Traduire Aujourd'hui
1
Editorial Stanley
Editado por / Editeur Editorial Stanley Disefto y Maquetacibn / Mise en pa...
129 downloads
2445 Views
4MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Traduire Aujourd'hui
1
Editorial Stanley
Editado por / Editeur Editorial Stanley Disefto y Maquetacibn / Mise en page Angela Gdmez Martin Diseno portada / Illustration Esquema Imprime / Imprimerie Imprenta Berekintza
© Editorial Stanley Apdo. 207 - 20300 IRUN - ESPAGNE Telf. (943) 61 58 63 - Fax. (943) 61 97 52
I.S.B.N. 84-7873-330-2 Dep. Leg. Bl - 2366-00 Primera edicion / Premiere edition 1997 Segunda edicion / Deuxieme edition 2000
Tradiiire Aujourd'hui
1
Indice 1 Verbo "etre" Le verbe etre
2 3
2 Verbo "avoir" Le verbe avoir
4 5
3 Los artfculos Les articles
6 7
4 Los sustantivos Les noms
8 9
5 Los adjetivos calificativos Les adjectifs qualificatifs
10 11
6 Presente de indicative 1a con] Le present de I'indicatif 1fere conjugaison
12 13
7 Presente de indicative 2a con] Le present de I'indicatif 2feme conjugaison
14 15
8 Presente de indicative 3a con] Le present de I'indicatif 3feme conjugaison
16 17
9 Verbos y expresiones seguidas del infinitive Verbes et expressions suivis de Pinfinitif
18 19
10 Demostrativos Les demonstratifs
20 21
11 Los posesivos Les possessifs
22 23
12 Los adverbios Les adverbes
24 25
13 La interrogacion y la exclamacion ^interrogation et ('exclamation
26 27
14 La negacion La negation
28 29
15 Los indefinidos, pronombres y adjetivos Les ind^finis, pronoms et adjectifs
30 31
15 Les infinitives, pronoms et adjetifs (cont.) Les ind^finis, pronoms et adjectifs (suite)
32 33
16 Futuro Le futur
34 35
17 El future proximo Le futur proche
36 37
18 El imperfecto de indicative L'imparfait de I'indicatif
38 39
19 El preterite perfecto Le Passe compose
40 41
Indice 20 El pluscuamperfecto de indicative Le plus-que-parfait de I'indicatif
42 43
21 Uso de los tiempos en pasado Emploi des temps du passe 22 Uso de los tiempos compuestos Emploi des temps composes 23 El imperative L'impe'ratif 24 El complement© directo Le complement d'objet direct 25 El complemento indirecto Le complement d'objet indirect
44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
26 Los verbos pronominales Les verbes pronominaux
54 55
27 Los pronombres personales Les pronoms personnels 28 Los participles (pasados) Les participes (passes) 29 Las preposiciones Les prepositions
56 57 58 59 60 61
30 Las comparaciones Les comparisons "31 Pronombres relatives (simples) Pronoms relatifs (simples) 32 Pasado reciente Passe recent 33 Pronombres personales complementos Pronoms personnels complements
62 63 64 65 66 67 68 69
34 Presente continue 70 La forme progressive: etre en train de (faire quelque chose) . 71 35 Comparatives 72 Comparatifs 73 36 Superlatives 74 Superlatifs 75 37 Los participles (presente y pasado) Les participes (present et passe)
76 77
38 Verbos con dos objetos (directo e indirecto) 78 Verbes avec deux complements d'objet (direct et indirect) ... 79 39 Pronombres Interrogativos 80 Pronoms interrogatifs 81
Traduire Aujourd'hui Este libro contiene 159 textos bilingues. Cada pagina tiene tres textos, en un lado en francos, y en el otro en espanol. Todas las paginas tienen una estructura gramatical diferente.
Traduire Aujourd'hui Ce livre contient 159 textes bilingues. Chaque page comprend trois textes, d'un cdte1 en frangais et de I'autre en espagnol. Toutes les pages ont des structures de gramma ire diffgrentes.
Para Profesores: Traduire Aujourd'hui es un libro ideal para los profesores que quieran proporcionar una prdctica de traduccitfn a sus alumnos. Cada pdgina tiene tres textos que tratan sobre una estructura gramatical en particular. La version espanola estS en la pagina izquierda, mientras que el equivalente francos esta" a la derecha. El nivel 1 es apropiado para estudiantes que lleven estudiando frances durante un ano. Este libro se puede usar como complemento de cualquier libro de texto.
Pour les Professeurs: Traduire Aujourd'hui est un livre adressg aux enseignants qui veulent que leurs Sieves pratiquent la traduction. Chaque page comprend trois textes portant sur une structure grammaticale en particulier. La version espagnole se trouve dans la page de gauche, et son Equivalent en fran9ais a droite. Le niveau 1 est approprig aux gtudiants ayant suivi 300 heures de frangais. Ce livre peut aussi etre utilise pour computer des livres de texte.
Para Autodidactas: La serie Traduire Aujord'hui es ideal para autodidactas. El estudiante puede estudiar y comparar los dos textos memorizando frases completas, no solamente palabras. Tambie'n puede traducir un texto complete y luego autocorregirse.
Autodidactes: Cette serie de Traduire Aujourd'hui est aussi destined aux autodidactes. . L'gtudiant peut gtudier et comparer les deux textes, visant non seulement la memorisation de mots, mais aussi de phrases completes. L'eleve peut aussi traduire un texte et le corriger ensuite.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
1 • Verbo "etre" Yo soy un hombre. iEres tu una mujer? Sf, yo soy una mujer. El es un chico y ella es una chica. iQue es esto? Esto es una mesa. iEstais vosotros en la habitacion? Si, estamos en la habitacion. Vosotros sois chicos y nosotras somos chicas. iEstan los animales en la habitacion? Si, el gato esta en la mesa y el perro esta en la silla. iEres tu una chica? No? soy un chico. iEsta la mujer en la habitacion? Si, esta en la habitacion. iEsta el perro en la mesa? No, el perro no esta en la mesa, esta en la silla. iEs ella una mujer? No, no es una mujer, es una chica. iSois vosotros chicos? Si, somos chicos. La mujer esta con el gato. La silla esta en la habitacion. Nosotros no estamos en la habitacion. iEstas tu con los chicos? No; estoy con las chicas. El hombre esta con la mujer en la habitacion. iEsta el perro con el gato? Si, estan encima de la mesa. No, no estan en la mesa. Los chicos no estan con la mujer. iEstan con el perro? Si, estan con el perro en la habitacion. Estoy con el gato. Buenos dias. Adios. Buenas tardes. Tu estas en la habitacion. Los perms no estan con el gato. Los gatos no estan con el perro. iEsta el hombre con la mujer? No, el hombre no esta con la mujer, esta con la chica. iEs usted un hombre? Si, yo soy un hombre. 'Yo soy trances, ieres tu ingles?' 'No; yo soy espanol y ella es italiana.' 'iEs ella secretaria?' No; es una estudiante italiana.' 'iSois los dos estudiantes?' Si, los dos somos estudiantes.' 'Estos chicos son musicos. Estan en Paris, pero son alemanes.' 'iDonde esta el libro?' 'El libro esta en la mesa.' 'iEn la mesa? No, no esta en la mesa; esta encima de la cama.' 'Pedro es un chico encantador.' 'Si, es encantador. Luisa tambien es encantadora; los dos son encantadores. Estan de vacaciones en Niza.' 'iEsta tu madre en casa?' No, no esta en casa; esta en la panaden'a.' 'iEstas tu de pie?' 'No; estoy sentado.
2
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
1 • Le verbe etre Je suis un homme. Es-tu une femme? Oui, je suis une femme. Lui c'est un gar9on et elle c'est une fille. Qu'est-ce que c'est? C'est une table. Etes-vous dans la chambre? Oui, nous sommes dans la chambre. Vous etes des gargons et nous sommes des filles. Les animaux sont-ils dans la piece? Oui, le chat est sur la table et le chien est sur la chaise. Es-tu une fille? Non, je suis un gargon. La femme estelle dans la piece? Oui, elle est dans la piece. Le chien est-il sur la table? Non, le chien n'est pas sur la table, il est sur la chaise. Estce une femme? Non, ce n'est pas une femme, c'est une fille. Etes-vous des gargons? Oui, nous sommes des gargons. La femme est avec le chat. La chaise est dans la piece. Nous ne sommes pas dans la chambre. Es-tu avec les gargons? Non, je suis avec les filles. L'homme est avec la femme dans la piece. Le chien est-il avec le chat? Oui, ils sont sur la table. Non, ils ne sont pas sur la table. Les gargons ne sont pas avec la femme. Sont-ils avec le chien? Oui, ils sont avec le chien dans la piece. Je suis avec le chat. Bonjour. Au revoir. Bonsoir. Tu es dans la chambre. Les chiens ne sont pas avec le chat. Les chats ne sont pas avec le chien. L'homme est-il avec la femme? Non, I'homme n'est pas avec la femme, il est avec la fille. Etes-vous un homme? Oui, je suis un homme. «Je suis frangais. Es-tu anglais?» «Non, je suis espagnol et elle est itaiienne.» «Est-elle secretaire?" «Non, c'est une etudiante italienne.» «Etes-vous tous les deux etudiants?» «0ui, nous sommes tous les deux etudiants.» «Ces gargons sont musiciens. Ils sont a Paris, mais ils sont allemands.» «0u est le livre?» «Le livre est sur la table.» «Sur la table?» «Non, il n'est pas sur la table; il est sur le lit.» «Pedro est un gargon charmant.» «0ui, il est charmant. Luisa aussi est charmante; les deux sont charmants. Ils sont en vacances a Nice.» «Ta mere est-elle a la maison?» «Non, elle n'est pas a la maison; elle est a la boulangerie.» «Es-tu debout?» «Non, je suis assis.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
3
2 • Verbo "avoir" Tengo una casa blanca. Tiene cinco habitaciones. El jardfn es bonito. La ventana tiene cortinas amarillas. Tu tienes un gato negro. Ella tiene una silla blanca. Nosotros tenemos un jardfn bonito. Ellos tienen cuatro sillas en la habitacion. Tambien tienen una mesa grande en la habitacion. La casa tiene un jardfn muy bonito. La casa tiene un tejado rojo. iTeneis vosotros jardfn? No, no tenemos jardfn. iTienen ellos un perro? No, ellos no tienen un perro. iTiene la chica un gato bianco? Si, ella tiene un gato bianco. iTiene la casa cuatro habitaciones? No; tiene cinco habitaciones. Tienen los Sres de Maurice una casa blanca? No, ellos no tienen una casa blanca. Tienen una casa amarilla. iTiene la habitacion un suelo negro? No; tiene un suelo bianco. iTienen las casas jardines? Sf, tienen jardines muy bonitos. iQue tiene la nina en la mano? La nina tiene un libro en la mano. iQue tiene el perro en la boca? El perro tiene un hueso en la boca. iQue teneis en el comedor? En el comedor tenemos una mesa y cinco sillas. iTienes tu sillas en tu comedor? Sf, tengo dos mesas y seis sillas. iTiene tu hermana una casa? Sf, tiene una casa muy bonita. iTiene la mujer un perro? Sf, tiene un perro negro. No, no tiene un perro negro, tiene un gato bianco. Ellos tienen perros negros. Nosotros tenemos gatos blancos. El nino tiene calor, tiene mucho calor. La nina tiene frfo, tiene mucho fn'o. iTienes hambre? Si, tengo mucha hambre. iTienes sed? Sf, tengo un poco de sed. iTiene usted sueno, Sr. Dubois? Sf, tengo mucho sueno. iTiene miedo la nina? Sf, tiene mucho miedo. iTienen ustedes necesidad de dinero? Sf, tenemos mucha necesidad de dinero. iQue edad tiene usted? Tengo cuarenta anos. iQue edad tiene su hijo? Tiene diez anos. iTiene su hijo el cabello castano? No; tiene el pelo rubio. iTienen ustedes una hija? Sf, tenemos una hija de ocho anos. iTiene su hija el cabello rubio? No; tiene el pelo moreno.
4
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
2 • Le verbe avoir J'ai une maison blanche. Elle a cinq chambres. Le jardin est joli. La fenetre a des rideaux jaunes. Tu as un chat noir. Elle a une chaise blanche. Nous avons un joli jardin. Us ont quatre chaises dans la chambre. Us ont aussi une grande table dans la piece. La maison a un tres joli jardin. La maison a un toit rouge. Avez-vous un jardin? Non, nous n'avons pas de jardin. Ont-ils un chien? Non, ils n'ont pas de chien. La fille a-t-elle un chat blanc? Oui, elle a un chat blanc. La maison a-t-elle quatre chambres? Non, elle a cinq chambres. Monsieur et Madame Maurice ont-ils une maison blanche? Non, ils n'ont pas de maison blanche. Ils ont une maison jaune. La chambre a-t-elle un sol noir? Non, elle a un sol blanc. Les maisons ont-elles des jardins? Oui, elles ont des tres jolis jardins. Qu'a la petite fille dans la main? La petite fille a un livre dans la main. Qu'a le chien dans la gueule? Le chien a un os dans la gueule. Qu'avez-vous dans la salle a manger? Dans la salle a manger, nous avons une table et cinq chaises. As-tu des chaises dans ta salle a manger? Oui, j'ai deux tables et six chaises. Ta soeur a-t-elle une maison? Oui, elle a une tres jolie maison. La femme a -t-elle un chien? Oui, elle a un chien noir. Non, elle n'a pas de chien noir, elle a un chat blanc. Ils ont des chiens noirs. Nous avons des chats blancs. Le petit gargon a chaud, il a tres chaud. La petite fille a froid, elle a tres froid. As-tu faim? Oui, j'ai tres faim. As-tu soif? Oui, j'ai un peu soif. Avez-vous sommeil, M. Dubois? Oui, j'ai tres sommeil. La petite fille a-t-elle peur? Oui, elle a tres peur. Avez-vous besoin d'argent? Oui, nous en avons grand besoin. Quel age avez-vous? J'ai quarante ans. Quel age a votre fils? II a dix ans. Votre fils a-t-il les cheveux chatains? Non, il a les cheveux blonds. Avez-vous une fille? Oui, nous avons une fille de huit ans. Votre fille a-t-elle les cheveux blonds? Non, elle a les cheveux bruns.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
5
3 • Los articulos iHay un parque zoologico en esta ciudad? Si, hay un pequeno zoo muy bonito. iHay elefantes en el zoo? En este zoo hay un elefante. Es un elefante muy grande. Los sabados y los domingos los ninos van a ver los animales: los monos, los tigres, los leones, las gazelas, las girafas. iTienen ustedes universidad aquf? Si, hay una universidad. No es una universidad muy grande. Es una universidad pequena. La universidad esta cerca del no. Junto al no hay un parque. Los estudiantes de la universidad van a menudo al parque. En la hierba juegan los ninos, corren los perros y se sientan los jovenes. Los ninos aprenden en el colegio. Este hombre es una persona honrada. Las zanahorias son mi verdura favorita. Me gusta la musica, la poesia y el arte. A mi hermano le gustan los coches, las chicas y la bebida. En este pais los libros son muy caros. Esa joven es medico. La fruta y la verdura son buenas para ti. Mira los platanos en esa tienda, estan verdes. iA que hora es la cena? La cena es a las ocho. Despues de la cena siempre tomamos un cafe. En este pais el cafe es mejor que el te. El agua es buena para la salud. El vino y la cerveza son buenos en pequenas cantidades. El soldado tenfa un uniforme gris. Los soldados llevan uniformes. Mi tio tiene un caballo. A mi me gustan los caballos. Los caballos y los perros son los amigos del hombre. Los perros que estan ladrando son muy grandes. En esta ciudad hay un hospital, es un hospital muy grande. Los hospitales de este pais son muy buenos. Este es un libro interesante. Esa es una casa fea. Esta es una situacion increi'ble. En esta calle hay un hotel. Es un hotel muy grande. En esa colina hay un castillo viejo. Es un castillo muy viejo. Los castillos antiguos son muy interesantes. El castillo de la colina tiene mas de mil afios.
6
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
3 • Les articles Y a-t-il un pare zoologique dans cette ville? Oui, il y a un tres joli petit zoo. Y a-t-il des elephants dans le zoo? Dans ce zoo il y a un elephant. C'est un tres gros elephant. Le samedi et le dimanche, les enfants vont voir les animaux: les singes, les tigres, les lions, les gazelles, les girafes. Avez-vous une universite ici? Oui, il y a une universite. Ce n'est pas une tres grande universite. C'est une petite universite. L'universite est proche du fleuve. A cote du fleuve il y a un pare. Les etudiants de I'universite vont souvent au pare. Dans I'herbe les enfants jouent, les chiens courent et les jeunes s'asseyent. Les enfants apprennent a I'ecole. Cet homme est une personne honnete. Les carottes sont mes legumes preferes. J'aime la musique, la poesie et I'art. Mon frere aime les voitures, les filles et la boisson. Dans ce pays, les livres sont tres chers. Cette jeune fille est medecin. Les fruits et les legumes sont bons pour toi. Regarde les bananes dans ce magasin, elles sont vertes. A quelle heure est le diner? Le diner est a huit hcures. Apres le diner nous prenons toujours un cafe. Dans ce pays, le cafe est meilleur que le the. L'eau est bonne pour la sante. Le vin et la biere sont bons en petite quantite. Le soldat avait un uniforme gris. Les soldats portent des uniformes. Mon oncle a un cheval. Moi, j'aime les chevaux. Les chevaux et les chiens sont les amis de I'homme. Les chiens qui aboient sont tres gros. Dans cette ville il y a un hopital, c'est un tres grand hopital. Les hdpitaux de ce pays sont tres bons. C'est un livre interessant. C'est une maison laide. C'est une situation incroyable. Dans cette rue il y a un hotel. C'est un tres grand hotel. Sur cette colline il y a un vieux chateau. C'est un tres vieux chateau. Les vieux chateaux sont tres interessants. Le chateau sur la colline a plus de mille ans.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
7
4 • Los sustantivos Pedro abrio la puerta entro en la habitacion. Era un lugar grande. A su izquierda habia un sillon, una silla y una mesa. La silla y la mesa eran del siglo XVI. En frente habia una cama antigua, alrededor colgaba una cortina. Una alfombra cubria el suelo de madera. A mano derecha habia una pequena veritana. Estaba cerrada. En la pared habia un cuadro antiguo de un hombre y una mujer en la plaza de Notre Dame. Del techo colgaba una gran lampara de cristal. En un rincon habia un armario. Abrio la ventana y entro un aire frio en el cuarto. Las paredes estaban cubiertas de un papel lleno de flores. El papel estaba oscuro por los anos. Pan's es una ciudad muy cosmopolita. En ella hay espanoles, ingleses, alemanes, italianos..., tambien viven en la capital de Francia asiaticos, americanos, australianos y africanos; en realidad, todas las nacionalidades del mundo estan representadas en las calles de Paris. Hay muchos restaurantes chinos, japoneses, indios, italianos. Las avenidas son amplias y muchos arboles dan sombra en el verano. Tambien hay muchos parques donde los ninos juegan en la hierba. El no Sena pasa por la ciudad. Navegando en el rio hay muchos barcos. Un banco lleva turistas. Se llama el 'Bateau Mouche'. Los turistas pueden comer en el barco mientras navegan por el rio. En la fiesta habia un actor, una actriz, un periodista, una cantante, una bailarina de ballet, un maestro, un comediante, un director de orquesta, un escritor, un poeta y un presentador de television. El actor era sueco; la actriz, norteamericana; el periodista, holandes; la cantante era espanola? la bailarina de ballet, francesa; el maestro de escuela era aleman, el comediante, escoces; el director de orquesta, ingles; el escritor, mejicano; el poeta era italiano y el presentador de television, irlandes. El anfitrion, el Sr. Dubois, tenfa un perrito y una perrita. Varios camareros y camareras Servian los vinos y los licores. Los musicos tocaban un vals. 8
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
4 • Les noms Pedro a ouvert la porte et est entre dans la piece. C'etait un grand endroit. A gauche il y avait un fauteuil, une chaise et une table. La chaise et la table etaient du XVIeme siecle. En face il y avait un lit ancien, un rideau pendait autour. Un tapis couvrait le sol en bois. A droite il y avait une petite fenetre. Elle etait fermee. Au mur il y avait un tableau ancien d'un homme et d'une femme sur la place de Notre-Dame. Du plafond pendait une grande lampe en verre. Dans un coin il y avait une armoire. II a ouvert la fenetre et un air froid est entre dans la piece. Les murs etaient recouverts d'un papier a fleurs. Le papier s'etait assombri avec les annees. Paris est une ville tres cosmopolite. II y a des Espagnols, des Anglais, des Allemands, des Italiens..., mais des Asiatiques, des Americains, des Australiens et des Africains vivent aussi dans la capitale frar^aise; en realite, toutes les nationalites du monde sont representees dans les rues de Paris. II y a beaucoup de restaurants chinois, japonais, indiens, italiens. Les avenues sont tres larges et beaucoup d'arbres font de I'ombre en ete. II y a aussi beaucoup de pares, oil les enfants jouent dans Therbe. La Seine passe dans la ville. Beaucoup de bateaux naviguent sur le fleuve. Un bateau emmene des touristes. II s'appelle le «Bateau Mouche.» Les touristes peuvent manger sur le bateau pendant qu'ils naviguent sur le fleuve. A la fete il y avait un acteur, une actrice, un journaliste, une chanteuse, une danseuse de ballet, un instituteur, un comedien, un chef d'orchestre, un ecrivain, un poete et un presentateur de television. L'acteur etait suedois; I'actrice, americaine; le journaliste, hollandais; la chanteuse etait espagnole; la danseuse de ballet, frar^aise; I'instituteur etait allemand; le comedien, ecossais; le chef d'orchestre, anglais; I'ecrivain, mexicain; le poete etait italien et le presentateur de television, irlandais. L'hote, M. Dubois, avait un petit chien et une petite chienne. Plusieurs serveurs et serveuses servaient les vins et les liqueurs. Les musiciens jouaient une valse. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
9
5 • Los adjetivos calificativos 'El articulo del periodico esta incomplete; es una informacion incompleta.' ' Dicen que es un dossier secreto; la mision era secreta.' 'Un vecino curioso e indicreto me lo dijo.'' Si, hay mucha gente curiosa e indiscreta.' 'Dicen que van a hacer una pelfcula seria y misteriosa sobre el tema.' 'Si, es un asunto muy serio y misterioso; pueden hace una pelfcula muy interesante.' 'Ella era una violinista joven, timida y delgada, ino?' 'No; el violinista, era el, joven ti'mido y delgado. Ella era una adolescente enamorada y dichosa.' 'iEstaba el casado?' 'Si, el estaba casado, muy enamorado y feliz.' La manana habia estado fresca y lluviosa. La tarde estaba seca y calurosa. El apartamento estaba vaci'o y triste. Ella ya no estaba en Pan's. Las habitaciones tambien estaban vacfas y tristes. Las camas eran grandes y confortables. Las cortinas tenian flores rosas y amarillas. Pero ella ya no estaba en Pan's. Sus libros de estudio, cerrados y polvorientos estaban tristes. En un rincon estaba el piano, mudo y solitario. Sobre una estanteria polvorienta habia un jarron de porcelana fragil y delicado. De la calle llegaba el ruido de los coches rapidos. El trafico de Montmartre era ruidoso. El cerro la pesada puerta lentamente. Ella ya no estaba en Pan's. Ella era una mujer maravillosa, alta, rubia; siempre muy alegre. Su marido era un hombre un poco celoso y misterioso, era moreno y fuerte. Tenian un bebe rubio, alegre y feliz. Ella estaba enamorada de el y el estaba enamorado de ella. Vivian en una casita pequena y alegre. Su vecina era una mujer anciana, extraordinaria. En el jardfn tem'an rosas rojas y claveles amarillos. Ella trabajaba en el supermercado local de cajera. Su marido era un electricista muy competente. Tenian un viejo coche pequeno, negro. Ella tenfa una amiga muy fiel y simpatica. El tenfa un carater diffcil, era muy pesimista. Un dfa, un hombre joven y atractivo llamo a la puerta. Tema un pequeno maletfn marron en la mano. 10
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
5 • Us adjectifs qualificatifs «L'article du journal est incomplet; c'est une information incomplete.» «0n dit que c'est un dossier secret; la mission etait secrete.» «Un voisin curieux et indiscret me I'a dit.» «0ui, il y a beaucoup de personnes curieuses et indiscretes.» «0n dit qu'on va faire un film serieux et mysterieux sur ce sujet.» «0ui, c'est un sujet tres serieux et mysterieux; il peuvent faire un film tres interessant.» «C'etait une jeune violoniste, timide et mince, n'est-ce pas?» «Non; le violoniste c'etait lui, ce jeune homme timide et mince. Elle etait une adolescente amoureuse et heureuse.» «Etait-il marie?» «0ui, il etait marie, tres amoureux et heureux.» La matinee avait etc fraiche et pluvieuse. L'apres-midi etait sec et chaud. L'appartement etait vide et triste. Elle n'etait plus a Paris. Les chambres aussi etaient vides et tristes. Les lits etaient grands et confortables. Les rideaux avaient des fleurs roses et jaunes. Mais elle n'etait plus a Paris. Ses livres d'etude, fermes et poussiereux etaient tristes. Dans un coin il y avait le piano, muet et solitaire. Sur une etagere poussiereuse il y avait un vase en porcelaine fragile et delicat. De la rue montait le bruit des voitures rapides. La circulation a Montmartre etait bruyante. II ferma lentement la lourde porte. Elle n'etait plus a Paris. C'etait une femme merveilleuse, grande, blonde; toujours tres gaie. Son mari etait un homme un peu jaloux et mysterieux, il etait brun et fort. Ms avaient un bebe blond, gai et heureux. Elle etait amoureuse de lui et il etait amoureux d'elle. Us habitaient dans une petite maison gaie. Leur voisine etait une vieille femme, extraordinaire. Dans le jardin, ils avaient des roses rouges et des oeillets jaunes. Elle travaillait comme caissiere au supermarche du quartier. Son mari etait un electricien tres competent. Ils avaient une vieille voiture, petite et noire. Elle avait une amie tres fidele et sympathique. Lui avait un caractere difficile, il etait tres pessimiste. Un jour, un jeune homme seduisant frappa a la porte. II tenait a la main une petite mallette marron.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
11
6 • Presente de indicative 1a conj. El tren avanza lentamente hacia la estacibn. Un hombre anuncia la llegada del tren de Hendaya. Los pasajeros comienzan a descender. Mucha gente viaja en este tren. Un pasajero pregunta algo a un policia. Una senora mayor pide ayuda a un mozo. Ella paga al mozo y llama a un taxi. Un nino come un chocolate y tira los papeles a la papelera. Un hombre cambia dinero en el banco de la estacibn. El no habla bien frances; no pronuncia bien. Un perrito ladra en el anden. El nino juega con el perro y le da un poco de chocolate. Fuera de la estacibn una mujer pasea a su bebe. El bebe llora. Un hombre barre la acera. Una joven secretaria echa las cartas a un buzbn. Un hombre alto, de pelo bianco, entra en un restaurante. Avanza hacia una mesa en un rincbn del establecimiento y pregunta a la camarera que hay para comer. La camarera, una joven rubia, atractiva le trae la carta. El hombre pide el menu y escucha los consejos del mattre sobre los vinos. El mattre le trae el mejor vino de la casa. El cliente prueba las especialidades del restaurante. La camarera trae los platos y el hombre empieza a comer. El come con buen apetito. Para postre pide pastel de manzana. Despues, pide un cafe . Paga la cuenta y da una propina a la camarera. En la calle llama a un taxi. La musica de la radio molesta a los vecinos. Esta demasiado alta. El perro ladra a veces cuando alguien llama a la puerta. Los ladridos molestan a los vecinos. Cuando los ninos juegan en el jardfn Chilian mucho y molestan a los vecinos. El bebe llora muy a menudo durante la noche y molesta a los vecinos. Los ninos juegan a menudo con el balbn y lo lanzan al jardfn de los vecinos. Eso, claro, les molesta. Cuando mi mujer canta y barre en la cocina molesta a nuestros vecinos. Ellos nos exigen una respuesta a sus quejas. A mi me aburre escuchar las quejas de mis vecinos. 0 cambiamos de casa o cambiamos de vecinos.
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
6 • Le present de I'indicatif 1*re conjugaison Le train roule lentement vers la gare. Un homme annonce I'arrivee du train d'Hendaye. Les passagers commencent a descendre. Beaucoup de monde voyage dans ce train. Un passager demande quelque chose a un policier. Une vieille dame demande de I'aide a un porteur. Elle paie le porteur et appelle un taxi. Un petit gargon mange un chocolat et jette les papiers a la poubelle. Un homme change de ('argent a la banque de la gare. II ne parle pas bien frangais; il ne prononce pas bien. Un petit chien aboie sur le quai. Le petit gargon joue avec le chien et lui donne un peu de chocolat. A I'exterieur de la gare, une femme promene son bebe. Le bebe pleure. Un homme balaie le trottoir. Une jeune secretaire met les lettres dans une boite aux lettres. Un homme grand, aux cheveux blancs, entre dans un restaurant. II avance vers une table dans un coin de I'etablissement et demande a la serveuse ce qu'il y a a manger. La serveuse, une jeune fille blonde, seduisante, lui apporte la carte. L'homme demande le menu et ecoute les conseils du maftre d'hotel sur les vins. Le maitre d'hotel lui apporte le meilleur vin de la maison. Le client goute les specialites du restaurant. La serveuse apporte les plats et I'homme commence a manger. II mange de bon appetit. Comme dessert, il commande une tarte aux pommes. Ensuite, il commande un cafe. II paie ('addition et donne un pourboire a la serveuse. Dans la rue il appelle un taxi. La musique de la radio derange les voisins. Elle est trop forte. Le chien aboie parfois quand quelqu'un sonne a la porte. Les aboiements derangent les voisins. Quand les enfants jouent dans le jardin, ils crient beaucoup et derangent les voisins. Le bebe pleure tres souvent pendant la nuit et derange les voisins. Les enfants jouent souvent au ballon et le lancent dans le jardin des voisins. Ceci, bien sur, les derange. Quand ma femme chante et balaie dans la cuisine, elle derange nos voisins. Ils exigent une reponse a leurs plaintes. Cela m'ennuie d'ecouter les plaintes de mes voisins. Ou nous changeons de maison, ou nous changeons de voisins. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui - 1
13
7 • Presente de indicative 2a conj. Las personas gordas envejecen rapidamente. El pelo blanquea cuando todavia son jovenes. Hoy en dia hay muchas personas gordas en los pafses civilizados, engordan rnucho. Algunas consiguen adelgazar con una dieta. Para adelgazar eligen platos ligeros y asi adelgazan. Si una persona adelgaza diez kilos rejuvenece veinte anos. La gente reflexiona y adelgaza un poco todos los dias. A los ninos hay que alimentarlos bien, pero no hay que alimentarlos con carne y pasteles. Hay que conseguir una alimentacion equilibrada. Si los ninos se alimentan con dulces, sufren de los dientes. En otono la fruta madura, las hojas amarillean, los colores palidecen al sol. Todos envejecemos un poco. En primavera florecen los campos los colores palidecen. Los arboles florecen. Los ninos obedecen algunas veces. Esta nina desobedece a menudo. Los campesinos recogen el trigo. El mafz amarillea en los campos. En invierno a menudo elegimos un sitio junto al fuego. El avion no aterriza en el aeropuerto. El medico cura al enfermo. Nos reunimos con los amigos por la noche. A veces, los jovenes se reunen con sus amigos. En verano mucha gente elige un pais extranjero para sus vacaciones. En un rincon de la gran ciudad un arquitecto derriba una vieja mansion y levanta un inmueble. A lo lejos, un avion aterriza en el aeropuerto. En un hospital los medicos curan a los enfermos. El autobus baja la velocidad. En un circo los espectadores aplauden a los payasos. Hay muchos ninos en el circo. Los ninos a veces obedecen, y muchas veces desobedecen. Sin embargo, los padres no los castigan. En la universidad los estudiantes terminan sus examenes y reflexionan. Un espectador aplaude al payaso. Un atleta corre por la hierba en el parque. Un camarero llena la taza de cafe. El profesor castiga a los ninos.
14
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
7 • Le present de I'indicatif 2*me conjugaison Les personnes grosses vieillissent rapidement. Leurs cheveux blanchissent quand elles sont encore jeunes. De nos jours, il y a beaucoup de personnes grosses dans les pays civilises, elles grossissent beaucoup. Quelques-unes reussissent a maigrir avec un regime. Pour maigrir, elles choisissent des plats legers et ainsi elles maigrissent. Si une personne maigrit de dix kilos, elle rajeunit de vingt ans. Les gens reflechissent et maigrissent un peu tous les jours. Les enfants doivent etre bien nourris, mais il ne faut pas les nourrir de viande et de gateaux. II faut reussir a avoir une alimentation equilibree. Si les enfants se nourrissent de sucreries, ils ont mal aux dents. En automne, les fruits murissent, les feuilles jaunissent, les couleurs palissent au soleil. Nous vieillissons tous un peu. Au printemps la campagne fleurit, les couleurs palissent. Les arbres fleurissent. Les enfants obeissent quelquefois. Cette fille desobeit souvent. Les paysans ramassent le ble. Le ma is jaunit dans les champs. En hiver, nous choisissons souvent un endroit pres du feu. L'avion n'atterrit pas a I'aeroport. Le medecin guerit le malade. Nous nous reunissons avec des amis le soir. Quelquefois, les jeunes se reunissent avec leurs amis. En etc, beaucoup de gens choisissent un pays etranger pour leurs vacances. Dans un coin de la grande ville, un architecte demolit une vieille maison et fait batir un immeuble. Au loin, un avion atterrit a I'aeroport. Dans un hdpital, les medecins guerissent les malades. L'autobus ralentit. Dans un cirque, les spectateurs applaudissent les clowns. II y a beaucoup d'enfants au cirque. Les enfants obeissent parfois, et desobeissent souvent. Cependant, les parents ne les punissent pas. A I'universite, les etudiants terminent leurs examens et reflechissent. Un spectateur applaudit le clown. Un athlete court sur I'herbe dans le pare. Le gar9on remplit la tasse de cafe. Le professeur punit les eleves. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
15
8 • Presente de indicativo 3a conj. Durante la semana vamos al colegio. Para ir al colegio yo cojo el metro. Mi hermano coge el autobus. El va a la universidad, yo voy a un colegio cerca de Notre Dame. A la tarde, despues del colegio yo hago yoga, mi hermano hace judo. Los sabados el va a la piscina, yo voy al estadio. Los domingos hacemos ciclismo si hace buen tiempo. Vamos despacio porque tememos los accidentes. Vivimos en Pan's, y aqui hay mucho trafico. Los conductores conducen muy rapido. Si llueve vemos una pelicula de video o leemos un libro. Por la tarde salimos con los amigos y hacemos deporte. Hoy el pueblo elige presidente. Muchos predicen quien va a ser el nuevo presidente. Los candidates prometen justicia y defienden la libertad. Seducen a sus partidarios con sus palabras. Ellos quieren construir un nuevo pais. No quieren destruir nada. El nuevo presidente cambate la injusticia. Construye un pais nuevo. Destruye lo malo. La policia persigue a los ladrones. El nuevo presidente se pone las gafas y lee ante la nacion su promesa electoral. Transmite informaciones a los ciudadanos. Tiende la mano a la oposicion. Escribe en un papel sus promesas. No parece fatigado. Responde a las preguntas de los periodistas. Nosotros no vivimos en Francia, vivimos en Espana. Yo sigo un curso de frances. Quiero aprender trances. Quiero conocer bien la lengua francesa. A menudo nos reunimos los estudiantes de la clase. El profesor parece fatigado. El nos transmite bien los conocimientos, es un buen profesor. Nos permite hablar en clase, pero en frances. Responde a todas nuestras preguntas. Vive en una casita en la colina. Coge el tren todos los dias para ir a su casa. El no conduce, tiene miedo de conducir. Teme los accidentes. Traduce libros, es un buen traductor. A menudo traduce novelas americanas al frances.
16
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
8 • Le present de I'indicatif 3*me conjugaison Pendant la semaine, nous aliens a I'ecole. Pour aller a I'ecole, je prends le metro. Mon frere prend le bus. Lui va a I'universite, moi je vais dans une ecole a cote de Notre-Dame. L'apres-midi, apres I'ecole, moi je fais du yoga, mon frere fait du judo. Le samedi, il va a la piscine, moi je vais au stade. Le dimanche nous faisons du velo s'il fait beau. Nous roulons lentement parce que nous avons peur des accidents. Nous vivons a Paris et il y a beaucoup de circulation. Les conducteurs conduisent tres vite. S'il pleut, nous regardons un film en video ou nous lisons un livre. L'apres-midi, nous sortons avec nos amis et nous faisons du sport. Aujourd'hui le peuple elit le president. Beaucoup predisent qui va etre le nouveau president. Les candidats promettent la justice et defendant la liberte. Us seduisent leurs partisans avec leurs discours. Us veulent construire un nouveau pays. Us ne veulent rien detruire. Le nouveau president combat ('injustice. II construit un pays nouveau. II detruit ce qui est mauvais. La police poursuit les voleurs. Le president met ses lunettes et lit devant la nation sa promesse electorate. II transmet ('information aux citoyens. II tend la main a ('opposition. II ecrit ses promesses sur un papier. II ne pa rait pas fatigue. II repond aux questions des journalistes. Nous, nous ne vivons pas en France, nous vivons en Espagne. Je suis un cours de fran9ais. Je veux apprendre le fran9ais. Je veux connaltre bien la langue fran9aise. Nous nous reunissons souvent avec les etudiants de la classe. Le professeur parait fatigue. II nous transmet bien les connaissances, c'est un bon professeur. II nous permet de parler en classe, mais en franc.ais. II repond a toutes nos questions. II vit dans une petite maison sur la colline. II prend le train tous les jours pour aller chez lui. II ne conduit pas, il a peur de conduire. II craint les accidents. II traduit des livres, c'est un bon traducteur. II traduit souvent des romans americains en Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
17
9.Verbos y expresiones seguidas del infinitivo Esta tarde va a Hover, asi que no vamos a salir. Mi hermano y yo vamos a jugar un rato despues de comer. A las cuatro van a echar una pelicula muy buena en el primer canal y vamos a verla. Mi madre va a hacer un pastel. Voy a comer dos pedazos grandes de pastel. Despues de la pelicula va a venir mi amigo Tomas. Vamos a hacer los deberes del colegio juntos porque manana tenemos un examen. Yo creo que voy a aprobar aunque no voy a sacar notas muy buenas. No voy a ir muy tarde a la cama porque estoy cansado. Manana por la manana voy a levantarme temprano y voy a repasar un poco la leccion de historia. El Sr. Martin acaba de salir. El acaba de recibir una carta importante y acaba de coger un taxi para ir a la estacion. Cuando llega a la estacion el tren acaba de salir. Va a tomar un cafe. La gente sale de un cine. La pelicula acaba de terminar. Ya no llueve, acaba de parar de Hover. Hace calor, acaba de salir el sol. En ese momento el Sr. Martin oye un silbido. Acaba de llegar el tren. Termina su cafe y vuelve a la estacion. La taquilla acaba de abrir. Coge el billete y va al anden. La gente acaba de apearse del tren. El Sr. Martin sube al tren. Elige un compartimento vacio y se sienta a leer el periodic© que acaba de comprar. Voy a dar un paseo. Mi marido termina de trabajar a las seis. Hay tiempo para hacer la cena. Manana va a hacer frfo. Comienza a Hover. Vuelvo para coger un paraguas. Oigo gritar a los vecinos. Su bebe llora mucho. La Sra. Gaston dejar llorar a su bebe. Salgo a pasear. Me gusta andar junto al no. Me gusta ver los peces nadar en el agua. Es bonito ver a los jovenes remar en los botes. Veo el agua pasar a mi lado. Siento la lluvia caer sobre mi paraguas. El viento no para de soplar. Oigo soplar el viento. Un perro esta corriendo. Su dueno le deja correr por el paseo. A lo lejos veo aterrizar un avion en el aeropuerto. Decido volver a casa. Voy a preparar la cena.
18
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
9 • Verbes et expressions suivis de I'infinitif Get apres-midi il va pleuvoir, done nous n'allons pas sortir. Mon frere et moi aliens jouer un peu apres manger. A quatre heures il va y avoir un tres bon film sur la premiere chalne et nous aliens le regarder. Ma mere va faire un gateau. Je vais manger deux grosses parts de gateau. Apres le film mon ami Thomas va venir. Nous allons faire nos devoirs ensemble parce que demain nous avons un examen. Je pense que je vais le reussir me me si je ne vais pas avoir une tres bonne note. Je ne vais pas aller au lit tres tard parce que je suis fatigue. Demain matin je vais me lever tot et je vais reviser un peu la le?on d'histoire. M. Martin vient de sortir. II vient de recevoir une lettre importante et vient de prendre un taxi pour aller a la gare. Quand il arrive a la gare, le train vient de partir. II va prendre un cafe. Des gens sortent du cinema. Le film vient de se terminer. II ne pleut plus, il vient de s'ameter de pleuvoir. II fait chaud, le soleil vient d'apparattre. A ce moment, M. Martin entend un sifflement. Le train vient d'arriver. II termine son cafe et revient a la gare. Le guichet vient d'ouvrir. II prend son billet et va sur le quai. Les gens viennent de descendre du train. M. Martin monte dans le train. II choisit un compartiment vide et s'assied pour lire un journal qu'il vient d'acheter. Je vais me promener. Mon mari finit de travailler a six heures. J'ai le temps de faire le diner. Demain il va faire fro id. II commence a pleuvoir. Je reviens pour prendre un parapluie. J'entends les voisins crier. Leur bebe pleure beaucoup. Mme Gaston laisse pleurer son bebe. Je sors me promener. J'aime marcher au bord du fleuve. J'aime voir les poissons nager dans I'eau. C'est agreable de voir les jeunes ramer. Je vois I'eau passer a cote de moi. Je sens la pluie tomber sur mon parapluie. Le vent n'amete pas de souffler. Un chien est en train de courir. Son maitre le laisse courir sur la promenade. Au loin je vois un avion atterrir a I'aeroport. Je decide de rentrer chez moi. Je vais preparer le diner. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
19
10 • Demostrativos Esta casa es la de mi hermano. Este jardfn tambien. Este chico es su hijo Pedro. Esta chica es Maria. Estos ninos son sus hijos, Pedro y Maria. Este perro se llama Tim y este gato Misti. Estos juguetes son los de los ninos. iEsta bicicleta es de Jacques? Si, es la de Jacques. iEste coche es tuyo? No, este coche no es mio, es el de mi padre. iEste balon es de Guillermo? Si, este balon es de Guillermo. iEstos ninos son los tuyos? No, estos son los ninos de mi vecino. iEsta mujer es la tuya? No, esta mujer es la de Luc. iEste senor es tu vecino? No, este hombre no es mi vecino. Este hombre es el panadero. 'Aquf tiene usted las flores; estas son rojas, esas amarillas. Este ramo es para su mujer. Ese ramo es para su hija.' 'Estos ramos son muy bonitos. Esos no son tan bonitos.' 'Aquf tiene estos dos perfumes.' 'Este huele muy bien. Ese huele mal. Estos perfumes son muy agradables. Esos son bastante desagradables.' 'Aquf tiene unos cuadros para regalar. Estos son de Renoir. Aquellos son de Monet.' 'Estos cuadros son muy caros. Esos no son tan caros.' 'Aquellos son baratos. En esta calle hay dos comerciantes. Este es honrado, ese es deshonesto. Este comerciante vende barato. Ese vende caro. Estos venden cosas muy interesantes.' 'Quiero comprar un regalo para mi novio.' 'Muy bien, ique desea usted?' 'Estos libros son muy interesantes. No, no me gustan estos. iPuedo ver aquellos? Este libro es muy interesante La ultima batalla. Si, me gusta, y iaquel?' 'Este libro es una novela de amor El primer beso'. 'Muy bien, la cojo. iTiene discos?' 'Sf, estos discos son muy bonitos. Se venden mucho. Este es de musica clasica, ese es de musica Pop.' 'iSon estos los de musica clasica?' 'Sf, estos son los de musica clasica y esos los de musica Pop.' 'Me gusta este. A mi novio le gusta escuchar musica clasica cuando conduce.' 'Entonces Neve este, es una sinfonia de Mozart.'
20
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
10 • Us demonstratifs Cette maison est celle de mon frere. Ce jardin aussi. Ce gar9on est son fils Pedro. Cette fille est Maria. Ces deux enfants sont ses enfants, Pedro et Maria. Ce chien s'appelle Tim, et ce chat Misti. Ces jouets sont ceux des enfants. Cette bicyclette est-elle a Jacques? Oui, c'est celle de Jacques. Cette voiture est-elle a toi? Non, cette voiture n'est pas a moi, c'est celle de mon pere. Ce ballon est-il a Guillermo? Oui, ce ballon est celui de Guillermo. Ces enfants sontils les tiens? Non, ceux-ci sont les enfants de mon voisin. Cette femme est-elle la tienne? Non, cette femme est celle de Luc. Ce monsieur est-il ton voisin? Non; cet homme n'est pas mon voisin. Cet homme est le boulanger. «Voila les fleurs; celles-ci sont rouges, celles-la jaunes. Ce bouquet est pour votre femme. Ce bouquet est pour votre fille.» «Ces bouquets sont tres jolis. Ceux-la ne sont pas aussi jolis.» «Voila ces deux parfums.» «Celui-ci sent tres bon. Celui-la sent mauvais. Ces parfums sont tres agreables. Ceux-la sont assez desagreables.» «Voila quelques tableaux pour offrir. Ceux-ci sont de Renoir, ceuxla sont de Monet.» «Ces tableaux sont tres chers. Ceux-la ne sont pas aussi chers.» «Ceux-la sont bon marche. Dans cette rue il y a deux commergants. Celui-ci est honnete, celui-la est malhonnete. Ce commer9ant vend bon marche. Celui-la vend cher. Ceux-ci vendent des choses tres interessantes.» «Je veux acheter un cadeau pour mon fiance.» «Tres bien, que voulez-vous?» «Ces livres sont tres interessants. Non, ceux-ci ne me plaisent pas. Puis-je voir ceux-la? Ce livre est tres interessant La derniere bataille. Oui, il me plait, et celui-la?» «Ce livre est un roman d'amour Le premier baiser.» «Tres bien, je le prends. Avez-vous des disques?» «0ui, ces disques sont tres bons. Us se vendent beaucoup. Celui-ci est de musique classique, celui-la de musique Pop.» «Ceux-ci sont-ils de musique classique?» «0ui, ceux-ci sont ceux de musique classique et ceux-la sont ceux de musique Pop.» «J'aime celui-ci. Mon fiance aime ecouter de la musique classique quand il conduit.» «Alors prenez celui-ci, c'est une symphonic de Mozart.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
21
11 • Los posesivos 'Este anillo es el mfo. Ese brazalete es el tuyo. Esa bolsa es la mia. Estas joyas no son las mfas. Estos pendientes son los suyos. Esta cama es la mia. Esa cama es la tuya. Esta almohada es la tuya. Estas mantas son las nuestras. Estas sabanas no son las mias. Esta camara es la suya. Esa pelfcula es la suya. Esta maquina fotografica es de mi padre.' 'iDe quien son estas peliculas?' 'Son las suyas.' 'iDe quien es este album?' 'Este album es el suyo.' 'iEs este periodico tuyo?' 'No, este periodico no es mio, es el tuyo.' 'iEs esta revista tuya?' 'Si, esta revista es la mia.' 'iEs este plato el tuyo?' 'No, este plato no es el mio, es de Julia.' Te presento a mi mujer Julia, y a nuestros hijos, Jaime y Marcos. Marcos escribe a menudo a su amiga Aline; es su novia. Ellos buscan un apartamento. Jaime, debes ordenar tus cosas. Tu ropa esta debajo de la cama, tus zapatos en el medio de la habitacion. Hoy los Martinez vienen a nuestra casa con sus nines, su perro y su canario. No te olvides la raqueta y las zapatillas de deporte; vamos a jugar al tenis. Mi mujer se va de viaje: en su maleta estan sus ropas, sus pantalones, su falda, su maquina fotografica. Yo busco mis cigarrillos, mi encendedor, mis Haves, mis gafas. Los Robins van con sus amigos a un restaurante. Mi madre tiene cincuenta anos. iQue edad tiene la tuya? Yo cojo mi paraguas, mi mujer tambien coge el suyo. Mi coche esta en el garaje. iPuede usted prestarme el suyo? Mis maletas estan en el coche. iDonde estan las de Carlos y las de Alicia? Tengo tu numero de telefono, pero no tengo el de tu hermano. Vuestros padres son todavia jovenes. Los nuestros son mayores. Mi perfume es «Tentacion» de Dior. iCual es el tuyo? Mi hija toca el piano, la tuya toca la guitarra. iTienes tu pasaporte? No encuentro el mio. Este coche es el nuestro. iDonde esta el vuestro? Aquellos ninos son vuestros hijos. iDonde estan los nuestros? 22
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
11 • Les possessifs «Cette bague est la mienne. Ce bracelet est le tien. Ce sac est le mien. Ces bijoux ne sont pas les miens. Ces boucles d'oreille sont les siennes. Ce lit est le mien. Ce lit est le tien. Cet oreiller est le tien. Ces couvertures sont les notres. Ces draps ne sont pas les miens. Cette camera est la sienne. Ce film est le sien. Cet appareil photo est a mon pere.» «A qui sont ces films?» «Ce sont les siens.» «A qui est cet album?» «Cet album est le sien.» «Ce journal est-il a toi?» «Non, ce journal n'est pas a moi, c'est le tien.» «Cette revue est-elle a toi?» «0ui, c'est la mienne.» «Cette assiette est-elle la tienne?» «Non, cette assiette n'est pas la mienne, elle est a Julia.» Je te presente ma femme, Julia, et nos enfants, Jaime et Marcos. Marcos ecrit souvent a son amie Aline; c'est sa fiancee. Us cherchent un appartement. Jaime, tu dois ranger tes affaires. Tes habits sont sous le lit, tes chaussures au milieu de la chambre. Aujourd'hui les Martinez viennent chez nous avec leurs enfants, leur chien et leur canari. N'oublie pas ta raquette et tes chaussures de sport; nous allons jouer au tennis. Ma femme part en voyage: dans sa valise il y a ses vetements, ses pantalons, sa jupe, son appareil photo. Je cherche mes cigarettes, mon briquet, mes cles, mes lunettes. Les Robins vont avec leurs amis au restaurant. Ma mere a cinquante ans. Quel age a la tienne? Je prends mon parapluie, ma femme aussi prend le sien. Ma voiture est au garage. Pouvez-vous me preter la votre? Mes valises sont dans la voiture. Oil sont celles de Carlos et celles d'Alicia? J'ai ton numero de telephone, mais je n'ai pas celui de ton frere. Vos parents sont encore jeunes. Les notres sont plus ages. Mon parfum est «Tentation» de Dior. Quel est le tien? Ma fille joue du piano, la tienne joue de la guitare. As-tu ton passeport? Je ne trouve pas le mien. Cette voiture est la notre. Oil est la votre? Ces enfants sont vos enfants. Oil sont les notres? Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
23
12 • Los adverbios Mi coche es rapido; anda muy rapidamente. El joven es cortes; escucha cortesmente al anciano. Pierre es muy paciente; espera pacientemente a su novia. El hermano de Nicolas es violento; grita violentamente. Pablo es franco; habla francamente. Sophie habla con una voz dulce; habla dulcemente. Esa joven tiene un aspecto feliz; ella sonrie alegremente. Este chico es muy serio; trabaja muy seriamente. Mi padre es muy prudente conduciendo; el conduce muy prudentemente. Es muy frecuente ver eso; lo vemos muy frecuentemente. Este hombre es elegante; viste elegantemente. Eres muy violento; reaccionas violentamente. Hablas demasiado y trabajas poco. Debes hablar poco y trabajar mucho. El tiempo pasa rapidamente y los examenes estan cerca. Debes escuchar atentamente las explicaciones y trabajar duro. Escucha pacientemente y haz las preguntas necesarias. Junio llega pronto. Duerme profundamente, come ligeramente y sal a pasear frecuentemente. Debes hacer una vida sana. Estudiar es duro. Aprender una lengua extranjera tambien es duro. Tu eres joven; solamente tienes veinte anos. Trabaja regularmente. Debes ser paciente; haz las cosas pacientemente. Tambien debes ser cortes; contesta cortesmente. Este hombre es muy franco, siempre contesta francamente. Tiene una voz fuerte, habla fuerte. Tiene un caracter alegre, hace las cosas alegremente. No es violento, no reacciona violentamente. Es activo, hace las cosas activamente. Es un hombre amistoso, pide las cosas amablemente. Ella tiene una voz dulce, habla dulcemente. Tiene un espfritu libre, hace las cosas libremente. Es seria, trabaja seriamente. Tiene una diccion clara, habla claramente. Es una mujer prudente, hace las cosas prudentemente. Es muy elegante, hace todas las cosas elegantemente. Es discreta, hace todo discretamente.
24
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
12 • Les adverbes Ma voiture est rapide; elle route rapidement. Le jeune homme est poli; il ecoute le vieil homme poliment. Pierre est tres patient; il attend patiemment sa fiancee. Le frere de Nicolas est violent; il crie violemment. Pablo est franc; il parle franchement. Sophie parle avec une voix douce; elle parle doucement. Cette jeune fille a I'air heureuse; elle sourit joyeusement. Ce gar9on est tres serieux; il travaille tres serieusement. Mon pere est tres prudent quand il conduit; il conduit tres prudemment. II est tres frequent de voir cela; nous le voyons tres frequemment. Get homme est elegant; il s'habille elegamment. Tu es tres violent; tu reagis violemment. Tu paries trop et tu travailles peu. Tu dois parler peu et travailler beaucoup. Le temps passe rapidement et les examens sont proches. Tu dois ecouter attentivement les explications et travailler dur. Ecoute patiemment et pose les questions necessaires. Juin arrivera bientot. Dors profondement, mange legerement et sors te promener frequemment. Tu dois mener une vie saine. Etudier est difficile. Apprendre une langue etrangere aussi est difficile. Tu es jeune; tu as seulement vingt ans. Travaille regulierement. Tu dois etre patient; fais les choses patiemment. Tu dois aussi etre poli; reponds poliment. Get homme est tres franc, il repond toujours franchement. II a une voix forte, il parle fort. II a un caractere joyeux, il fait les choses joyeusement. II n'est pas violent, il ne reagit pas violemment. II est actif, il fait les choses activement. C'est un homme aimable, il demande les choses aimablement. Elle a une voix douce, elle parle doucement. II a un esprit libre, il fait les choses librement. Elle est serieuse, elle travaille serieusement. II a une diction claire, il parle clairement. C'est une femme prudente, elle fait les choses prudemment. Elle est tres elegante, elle fait toutes choses elegamment. Elle est discrete, elle fait tout discretement. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
25
13 • La interrogation y la exclamacion 'iHay una boutique en el aeropuerto?' 'Si, pero esta cerrada de noche.' 'iHay un buzon de correos cerca de aqui?' 'Si, hay uno en ese edificio.' 'iHay lugares para fumadores en el avion?' 'Si, hay sitio para fumadores en la parte de atras del avion.' 'iEsta retrasado el vuelo para Nueva York?' 'Si, tiene un poco de retraso.' 'iNos embarcamos a las doce?' 'Si, embarcan ustedes dentro de media hora.' 'iEstan anulados los vuelos para Madrid?' 'No, no estan anulados.' 'iDeben cambiar los pasajeros de avion para ir a Buenos Aires?' 'Si, deben cambiar en Nueva York.' 'iQue maravilloso es volar en el Concorde!' 'iQue es lo que hace llorar a las ninas?' 'Lloran porque estan viendo una pelfcula en la television.' 'iQue es lo que se quema en la cocina?' 'Se queman las alubias.' 'iQue es lo que quieres de postre?' 'Un pastel de manzana.' 'iQue es lo que quieres para desayunar manana?' 'Cafe con leche con unas tostadas.' 'iQue es lo que hay de menu?' 'Hay carne y pescado.' 'iQue es lo que fumas?' 'Fumo un cigarrillo americano.' 'iQue es lo que estas escuchando?' 'Estoy escuchando un disco de musica clasica.' 'iQue es lo que tienes en la mano?' 'Es un regalo para mi madre.' ' iQue es lo que le vas a regalar?' ' Un disco de Frank Sinatra' 'iQue fn'o hace esta manana!' 'Si', hace mucho fn'o.' 'iCuanta gente! iAdonde van?' 'Van a comprar entradas en el Odeon.' 'iQue es lo que ponen?' 'No ponen ninguna pelfcula. Representan una obra de Moliere' 'iQue buena idea!, iquiero ir a verla!, icuanto cuesta la entrada?' 'Cuesta 200 francos.' 'iQue caro!' 'Es un poco caro, pero es una obra muy buena.' 'iQue es lo que representan?' 'El Enfermo Imaginario'. 'iQue maravilla! Tengo entendido que es una obra divertidfsima.' 'Si, es una satira de los medicos de la epoca.' 'iQue divertido! Tengo que ir a verla. iA que hora empieza?'
26
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
13 • I/interrogation et ('exclamation «Y a-t-il une boutique dans l'aeroport?» «0ui, mais elle est fermee la nuit.» «Y a-t-il une bolte aux lettres pres d'ici?» «0ui, il y en a une dans cet immeuble.» «Y a-t-il des places pour fumeurs dans l'avion?» «0ui, il y a des places pour fumeurs dans la partie arriere de l'avion.» «Le vol pour New York est-il en retard?» «0ui, il a un peu de retard.» «Embarquons-nous a midi?» «0ui, vous embarquez dans une demi-heure.» «Les vols pour Madrid sont-ils annules?» «Non, ils ne sont pas annules.» «Les passagers doivent-ils changer d'avion pour aller a Buenos Aires?» «0ui, ils doivent changer a New York.» «Que c'est merveilleux de voler en Concorde!» «Qu'est-ce qui fait pleurer les petites filles?» «Elles pleurent parce qu'elles regardent un film a la television" «Qu'est-ce qui brule dans la cuisine?» «Les haricots sont en train de bruler.» «Que veux-tu comme dessert?» «Une tarte aux pommes.» «Qu'est-ce que tu veux pour dejeuner demain?» «Du cafe au lait avec des biscottes.» «Qu'est-ce qu'il y a au menu?» «ll y a de la viande et du poisson.» «Qu'est-ce que tu fumes?» «Je fume une cigarette americaine.» «Qu'est-ce que tu ecoutes?» «J'ecoute un disque de musique classique» «Qu'est-ce que tu as dans la main?» «C'est un cadeau pour ma mere» «Qu'est-ce que tu vas lui offrir?» «Un disque de Frank Sinatra.» «Comme il fait froid, ce matin!» «0ui, il fait tres froid.» «Que de monde! Oil vont-ils?» «lls vont acheter des billets a l'0deon.» «Quel film passe-t-on?» «0n ne passe aucun film. II y a une representation d'une piece de Moliere» «Quelle bonne idee! Je veux aller la voir!» Combien coute l'entree?» «Elle coute 200 francs.» «Que c'est cher!» «C'est un peu cher, mais c'est une tres bonne piece.» «Quelle piece joue-t-on?» «Le malade imaginaire.» «Quelle merveille! On m'a dit que c'etait une piece tres drole.» «0ui, c'est une satire des medecins de l'epoque.» «Que c'est amusant! Je dois aller la voir. A quelle heure commence-t-elle?» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
27
14 • La negacion 'iTiene usted una moneda de 50 francos?' 'No, no tengo ninguna moneda.' 'iTiene usted sellos?' 'No, no tengo sellos.' 'iTiene cigarrillos?' 'No, no tengo cigarrillos, no vendemos tabaco.' 'iTiene usted cambios de 100 francos?' 'No, no tengo cambios.' 'iTienen ustedes chocolate?' 'No, no tenemos chocolate.' 'iTienen ustedes te?' 'Si, tenemos te, pero no tenemos cafe.' 'Deme una taza de te, entonces.' 'Tienen ustedes telefono? Tengo que telefonear a mi mujer.' 'Tenemos telefono, pero no funciona.' 'iDesde donde puedo telefonear?' 'Hay una cabina de telefonos en la esquina, pero no se si funciona.' Hoy es domingo y no hay trafico. No hay policias regulando la circulacion. La ciudad esta tranquila. No hace sol, no llueve y no hace viento. No hay coches circulando por las calles. Algunos deportistas corren por el parque, no corren por el asfalto. Unos ciclistas marchan por la derecha, no circulan por el centre de la carretera; saben que es peligroso. Hoy los ninos no van al colegio. No hay autobuses escolares. Hoy no hay prisa por levantarse. Nadie tiene prisa por salir a la calle. La mayoria de la gente no se levanta temprano los domingos. Losjovenes no se acuestan los sabados por la noche. 'iEs que todavia tienes frio?' 'No, en absolute. Ya no tengo nada de frio.' 'iEs que Pedro esta todavia cansado?' 'No, en absolute, ya no esta nada cansado.' 'iHabla usted ingles?' 'No, no hablo ni ingles ni espanol.' 'iEs que llevas corbata?' 'No, no llevo ni corbata ni sombrero.' 'iQue haces, tenis o natacion?' 'No hago ni tern's ni natacion.' 'iQue quieres, tomates o champinones?' 'No quiero ni tomates ni champinones.' 'iQue lees, novelas o libros de historia?' 'No leo ni novelas ni libros de historia.' 'iVas a menudo al cine?' 'No, no voy nunca al cine.' 'Coges siempre el autobus?' 'No, nunca cojo el autobus.' 'ijuegas a menudo al tenis?' 'No, nunca juego al tenis.'
28
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
14 • La negation «Avez-vous une piece de 50 francs?» «Non, je n'ai pas de piece.» «Avez-vous des timbres?» «Non, je n'ai pas de timbres.» «Avez-vous des cigarettes?» «Non, je n'ai pas de cigarettes, nous ne vendons pas de cigarettes.» «Avez-vous de la monnaie de 100 francs?» «Non, je n'ai pas de monnaie.» «Avez-vous du chocolat?» «Non, nous n'avons pas de chocolat.» «Avez-vous du the?» «0ui, nous avons du the, mais nous n'avons pas de cafe.» «Donnez-moi une tasse de the, alors.» «Avez-vous le telephone? Je dois telephoner a ma femme» «Nous avons le telephone, mais il ne marche pas.» «D'ou puis-je telephoner?» «|| y a une cabine telephonique au coin, mais je ne sais pas si elle marche.» Aujourd'hui c'est dimanche et il n'y a pas de circulation. II n'y a pas de policiers reglant la circulation. La ville est tranquille. II ne fait pas soleil, il ne pleut pas et il n'y a pas de vent. II n'y a pas de voitures circulant dans les rues. Quelques sportifs courent dans le pare, ils ne courent pas sur le bitume. Quelques cyclistes roulent a droite, ils ne circulent pas au centre de la route; ils savent que c'est dangereux. Aujourd'hui, les enfants ne vont pas a I'ecole. II n'y a pas d'autobus scolaire. Aujourd'hui il ne faut pas se depecher pour se lever. Personne n'est presse de sortir dans la rue. La majorite des gens ne se leve pas tot le dimanche. Les jeunes ne se couchent pas le samedi soir. «Tu as encore froid?» «Non, pas du tout. Je n'ai plus du tout froid.» «Pedro est-il encore fatigue?» «Non, pas du tout, il n'est plus du tout fatigue.» «Parlez-vous anglais?» «Non, je ne parle ni anglais, ni espagnol.» «Portes-tu une cravate?» «Non, je ne porte ni cravate ni chapeau» «Que fais-tu, du tennis ou de la natation?» «Je ne fais ni du tennis ni de la natation» «Que veux-tu, des tomates ou des champignons?» «Je ne veux ni tomates ni champignons.» «Que listu, des romans ou des livres d'histoire?» «Je ne Ms ni romans, ni livres d'histoire.» «Vas-tu souvent au cinema?» «Non, je ne vais jamais au cinema.» «Prends-tu toujours l'autobus?» «Non, je ne prends jamais l'autobus.» «Joues-tu souvent au tennis?» «Non, je ne joue jamais au tennis.»
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
29
15 • Los indefinidos, pronombres y adjetivos 'iHay alguien en casa?' 'No, no hay nadie.' 'iEstas pensando en alguien?' 'No, no estoy pensando en nadie.' 'iEsta hablando el con alguien?' 'No, no esta hablando con nadie.' 'iConoce usted a alguien en Pan's?' 'No, no conozco a nadie.' 'iHay alguien en la puerta?' 'No, no hay nadie en la puerta.' 'iHay algun herido?' 'No, no hay ningun herido.' 'iEs que alguien puede responder?' 'No, no puede responder nadie.' 'iTiene usted alguna cosa que decir?' 'No, no tengo nada que decir. Si, tengo algo que decir.' 'iHay alguna cosa divertida en este libro?' 'No, no hay nada divertido.' 'iQue dices tu?' 'Nada, yo no digo nada en absoluto.' 'iPara que sirve este instrumento?' 'Para nada, no sirve para nada.' Tienes mal aspecto, ique tienes?' 'Nada, no tengo nada en absolute.' 'Ese ruido, ique es?' 'Nada, no es nada en absolute.' 'iEn que piensas?' 'en nada, no pienso en nada.' 'iDe que hablas?' 'De nada, no hablo de nada.' 'iEs que el dice algo de verdad?' 'No, el no dice nada de verdad.' 'iEs que hay alguna cosa de nuevo?' 'No, no hay nada nuevo.' 'iEs tu hermana curiosa?' 'No, mi hermana no es nada curiosa.' 'iEs que digo yo alguna cosa estupida?' 'No, tu no dices nada estupido.' 'iTienes tu problemas en este momento?' 'No, yo no tengo problemas en este momento.' 'iTiene talento este actor?' 'No, este actor no tiene talento.' 'iTienes tu mucha memoria?' 'No, yo no tengo nada de memoria.' 'iTiene usted paciencia con los ninos?' 'No, no tengo nada de paciencia con los ninos.' 'iTeneis proyectos para las vacaciones?' 'No, no tenemos ningun proyecto para las vacaciones.' 'iHay alguna estacion de metro por aqui'?' 'No, no hay ninguna estacion de metro por aqui.' 'iVas a Londres?' 'No, no voy a ninguna parte.' 'iEstan mis Haves en alguna parte?' 'No, no estan en ninguna parte.'
30
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
15 • les indefinis, pronoms et adjectifs «Y a t-il quelqu'un a la maison?» «Non, il n'y a personne.» «Pensestu toujours a quelqu'un?» «Non, je ne pense a personne.» «Est-il toujours en train de parler avec quelqu'un?» «Non, il n'est en train de parler avec personne.» «Connaissez-vous quelqu'un a Paris?» «Non, je n'y connais personne.» «Y a-t-il quelqu'un a la porte?» «Non, il n'y a personne a la porte.» «Y a-t-il un blesse?» «Non, il n'y a pas de blesse.» «Quelqu'un peut-il repondre?» «Non, personne ne peut repondre.» «Avez-vous quelque chose a dire?» «Non, je n'ai rien a dire. Oui, j'ai quelque chose a dire.» «Y a-t-il quelque chose d'amusant dans ce livre?» «Non, il n'y a rien d'amusant.» «Que dis-tu?» «Rien, je ne dis absolument rien.» «A quoi sert cet instrument?» «A rien, il ne sert a rien.» «Tu as mauvaise mine, qu'est-ce que tu as?» «Rien, je n'ai absolument rien.» «Ce bruit, qu'est-ce que c'est?» «Rien, ce n'est absolument rien.» «A quoi penses-tu?» «A rien, je ne pense a rien.» «De quoi parles-tu?» «De rien, je ne parle de rien.» «Est-ce qu'il dit quelque chose de vrai?» «Non, il ne dit rien de vrai.» «Y a-t-il quelque chose de nouveau?» «Non, il n'y a rien de nouveau.» «Ta soeur est-elle curieuse?» «Non, ma soeur n'est pas du tout curieuse.» «Est-ce que je dis une chose stupide?» «Non, tu ne dis rien de stupide.» «As-tu des problemes en ce moment?» «Non, je n'ai aucun probleme en ce moment.» «Cet acteur a-t-il du talent?» «Non, il n'a pas de talent.» «As-tu beaucoup de memoire?» «Non, je n'ai aucune memoire.» «As-tu beaucoup de patience avec les enfants?» «Non, je n'ai aucune patience avec les enfants.» «Avez-vous des projets pour les vacances?» «Non, nous n'avons aucun projet pour les vacances.» «Y-a-t-il une station de metro par ici?» «Non, il n'y a aucune station de metro pres d'ici.» «Vas-tu a Londres?» «Non, je ne vais nulle part.» «Mes clefs sont-elles quelque part?» «Non, elles ne sont nulle part.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
31
15 • Les infinitives, pronoms et adjetifs (cont.) 'iOfreceis flores a todos los visitantes?' 'Si, ofrecemos flores a cada uno de los visitantes.' 'iQuieres otro cafe?' 'Si, quiero otra taza de cafe.' 'Tenemos que buscar otra solucion a este problema.' 'Si, tenemos que buscar otra solucion.' 'Quiero leer otro libro, este no es muy interesante.' Tengo otra noticia que anunciar. Ella quiere a este perro, pero tiene miedo de los otros.' 'Ella no escucha nunca los consejos de los demas. Hay muchos discos: unos son clasicos, otros son modernos. Estos ninos son de pafses diferentes: unos son de China, otros dejapon. 'iComo son estas pelfculas?' 'Unas son buenas, otras son malas.' 'iQuieres beber alguna otra cosa?' 'No, no quiero beber nada mas.' 'iQuieres telefonear a algun otro?' 'No, no quiero telefonear a ningun otro.' 'iNecesitas alguna otra cosa?' 'No, no necesito ninguna otra cosa.' 'iTiene usted alguna otra cosa que decir?' 'No, no tengo nada mas que decir.' 'iHace falta prevenir a algun otro?' 'No, no hace falta prevenir a ningun otro.' 'Propongo dos soluciones a este problema: uno es simple, el otro es complicado.' 'Pedro tiene dos amigas, pero el prefiera una a la otra.' Todas las chicas se parecen un poco las unas a las otras.' 'Este hombre tiene muchas ideas. Unas son buenas, otras son mediocres.' 'iHay alguien ahf?' 'No, no hay nadie.' 'iHay algun muerto en el accidente?' 'No, no hay ningun muerto.' 'iTienes tu algo que decir?' 'No, no tengo nada que decir. Si, tengo algo que decir.' 'iEn que piensa usted?' 'Pienso en lo que me dijo usted ayer.' 'iTiene usted problemas en este memento?' 'Si, tengo algun problema.' 'iTiene el buena memoria?' 'No, no tiene buena memoria.' 'iTienes paciencia?' 'No, no tengo mucha paciencia.1 'iTienes planes para las vacaciones?' 'No, no tengo planes.' 'iVas a Paris?' 'No, no voy a ninguna parte.' 'iEsta mi cartera en alguna parte?' 'No, no esta en ninguna parte.'
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
15 • Les indefinis, pronoms et adjectifs (suite) «0ffrez-vous des fleurs a tous les visiteurs?» «0ui, nous offrons des fleurs a chacun des visiteurs.» «Veux-tu un autre cafe?» «0ui, je veux une autre tasse de cafe.» «Nous devons chercher une autre solution a ce probleme.» «0ui, nous devons chercher une autre solution.» «Je veux lire ce livre, celui-la n'est pas tres interessant.» J'ai une autre nouvelle a annoncer. Elle aime bien ce chien, mais elle a peur des autres. Elle n'ecoute jamais les conseils des autres. II y a beaucoup de disques: certains sont classiques, d'autres sont modernes. Ces enfants sont de pays differents : certains sont de Chine, d'autres sont du Japon. "Comment sont ces films?» "Certains sont bons, d'autres sont mauvais.» «Veux-tu boire autre chose?» «Non, je ne veux rien boire d'autre.» «Veux-tu telephoner a quelqu'un d'autre?» «Non, je ne veux telephoner a personne d'autre.» «As-tu besoin d'autre chose?» «Non, je n'ai besoin de rien d'autre.» As-tu quelque chose d'autre a dire?» «Non, je n'ai rien d'autre a dire.» «Faut-il prevenir quelqu'un d'autre?» «Non, il ne faut prevenir personne d'autre.» «Je propose deux solutions a ce probleme. L'une est simple, I'autre est compliquee.» «Pedro a deux amies. Mais il en prefere une a l'autre.» Toutes les filles se ressemblent un peu les unes les autres.» «Cet homme a beaucoup d'idees. Les unes sont bonnes, les autres sont mediocres.» «Est-ce qu'il y a quelqu'un la-bas?» «Non, il n'y a personne.» «Estce qu'il y a eu des morts dans l'accident?» «Non, il n'y a eu aucun mort.» «Tu as quelque chose a dire?» «Non, je n'ai rien a dire. Oui, j'ai quelque chose a dire.» «A quo! pensez-vous?» «Je pense a ce que vous m'avez dit hier.» «Avez-vous des problemes en ce moment?» «0ui, j'ai un probleme.» «A-t-il bonne memoire?» «Non, il n'a pas bonne memoire.» «As-tu de la patience?» «Non, je n'ai pas beaucoup de patience.» «As-tu des projets pour les vacances?» «Non, je n'ai pas de projets.» «Tu vas a Paris?» «Non, je ne vais nulle part.» «Mon portefeuille est-il quelque part.» «Non, il n'est nulle part.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
33
16 • Future Mariana cogeremos vacaciones. Nos levantaremos temprano. Desayunaremos y prepararemos las maletas. Despues cogeremos un taxi e iremos al aeropuerto. Alii tendremos que esperar a nuestro vuelo. El avion despegara a las once. Comprare alguna revista para leer en el avion. El vuelo durara tres o cuatro horas. Llegaremos a las Islas Canarias a las tres o cuatro de la tarde. Un autobus nos llevara al hotel. Subiremos las maletas a la habitacion y descansaremos un poco. Despues bajaremos al bar a tomar un refresco. Luego iremos a pasear por la ciudad. Cenaremos en algun pequeno restaurante en la parte de vieja de Las Palmas. Mariana los ninos empezaran el colegio. Se levantaran a las siete y media, se lavaran y desayunaran. Poco despues cogeran el autobus para ir al colegio. Las clases empiezan normalmente a las ocho y media pero hoy empezaran a las nueve. El tutor les dira a que aula tienen que ir. Los profesores les explicaran que materias deberan aprender durante el curso. A las diez tendran un recreo de media hora. A las doce y media comeran en el comedor del colegio. Las clases empezaran a la tarde, a las dos y media. A las cuatro habra otro recreo y a las cinco y media terminaran la Jornada. El autobus les llevara a casa a las seis. El sabado que viene celebrare mi cumpleanos. Invitare a todos mis amigos, seremos quiza una veintena. Comeremos juntos, bailaremos y reiremos. Habra que preparar todo bien. No nos olvidaremos de nada. Mis mejores amigos vendran un poco antes. Limpiaremos los cristales, barreremos el suelo, quitaremos el polvo a los muebles, limpiaremos todo. Despues apartaremos los objetos fragiles y decoraremos la habitacion. Habra tambien cosas para comer. Cada uno traera una cosa diferente. Yo voy a hacer una enorme tarta de aniversario y pondre dieciocho velas. Abriremos unas botellas de champan y beberemos a mi salud.
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
16 • Le futur Demain nous prendrons des vacances. Nous nous leverons tot. Nous dejeunerons et nous preparerons les valises. Ensuite nous prendrons un taxi et nous irons a I'aeroport. La-bas, nous devrons attendre notre vol. L'avion decollera a onze heures. J'acheterai un magazine pour lire dans I'avion. Le vol durera trois ou quatre heures. Nous arriverons aux lies Canaries a trois ou quatre heures de I'apres-midi. Un autobus nous conduira a I'hotel. Nous monterons les valises dans la chambre et nous nous reposerons un peu. Ensuite nous descendrons au bar prendre un rafratchissement. Puis nous irons nous promener en ville. Nous dinerons dans un petit restaurant du vieux quartier de Las Palmas. Demain les enfants commenceront I'ecole. Ms se leveront a sept heures et demie, ils se laveront et dejeuneront. Juste apres, ils prendront Tautobus pour aller a I'ecole. Les cours commencent normalement a huit heures et demie, mais aujourd'hui ils commenceront a neuf heures. Le tuteur leur dira dans quelle classe ils doivent aller. Les professeurs leur expliqueront quelles matieres ils devront apprendre pendant I'annee scolaire. A dix heures ils auront une recreation d'une demi-heure. A midi et demie ils mangeront a la cantine de I'ecole. Les cours commenceront I'apres-midi a deux heures et demie. A quatre heures il y aura une autre recreation et a cinq heures et demie, la journee sera terminee. L'autobus les reconduira a la maison a six heures. Samedi prochain je feterai mon anniversaire. J'inviterai tous mes amis, nous serons peut-etre une vingtaine. Nous mangerons ensemble, nous danserons et nous rirons. II faudra tout bien preparer. Nous n'oublierons rien. Mes meilleurs amis viendront un peu avant. Nous laverons les carreaux, nous balaierons le sol, nous enleverons la poussiere des meubles, nous nettoierons tout. Ensuite, nous mettrons de cote les objets fragiles et nous decorerons la piece. II y aura aussi des choses a manger. Chacun apportera une chose differente. Je vais faire un enorme gateau d'anniversaire et je mettrai dix-huit bougies. Nous ouvrirons des bouteilles de champagne et nous boirons a ma sante. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
35
17 • El future proximo 'iQue vais a hacer este verano?' 'Vamos a ir a Salou.' 'iCuando vais a ir?' ' Vamos a ir el mes de julio.' 'iComo vais a ir?' 'Este ano vamos a ir en coche.' 'iVais a alquilar un apartamento?' 'No, no vamos a cocinar. Vamos a ir a un hotel.' 'iVais a llevar a los ninos?' 'Si, vamos a ir toda la familia.' 'iVas a pintar?' 'Si, voy a llevar mis pinceles. Voy a pintar un par de cuadros si me dejan los ninos.' 'iCuanto tiempo vais a estar en Salou?' 'Vamos a alquilar habitaciones para tres semanas.' 'iVais a visitar la Costa Dorada?' 'No, no vamos a andar mucho en coche porque queremos descansar.' Dicen en la tele que esta tarde va a Hover, asi que no voy a salir. Mi hermano tiene un videojuego y vamos a jugar un rato despues de comer. A las cuatro van a echar una pelfcula muy buena en el primer canal, asi que nos quedamos a verla. Mi madre dice que va a hacer un pastel de manzana para merendar. Me voy a comer medio pastel. Mi amigo Tomas va a venir despues de la pelfcula. Vamos a hacer los deberes juntos porque manana tenemos examen. Voy a aprobar aunque no voy a sacar nota muy alta. No voy a ir muy tarde a la cama porque estoy cansado. Mi madre y yo vamos a ir de compras esta tarde. Despues de comer vamos a coger el autobus para ir al Centre Comercial. Vamos a comprar los regalos de navidad. Yo voy a comprar un jersey para mi novio. Mi madre va a comprar una corbata para mi padre. Mi padre creo que le va a regalar un abrigo de pieles a mi madre. Papa Noel les va a traer muchos regalos a mis hermanos. A mi hermanita Lucille le va a traer una muneca preciosa. A mi hermano Jean le va a traer un tren electrico, aunque creo que el va a pedir videojuegos. Yo le voy a pedir ropa. Mi novio dice que me va a dar una sorpresa. No voy a hacerme ilusiones. Esta tarde vamos a vernos. Vamos a ir al cine. Voy a ver si me dice cual es el regalo. Yo le voy a regalar un jersey.
36
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
17 • Le futur proche «Qu'allez-vous faire cet ete?» «Nous aliens alter a Salou.» «Quand allez-vous y aller?» ««Nous aliens y aller au mois de juillet.» «Comment allez-vous y aller?» «Cette annee nous aliens y aller en voiture.» «Allez-vous louer un appartement?» «Non, nous n'allons pas cuisiner. Nous aliens aller dans un hotel.» «Allez-vous emmener les enfants?» «0ui, toute la famille va y aller.» «Vas-tu peindre?» «0ui, je vais emporter mes pinceaux. Je vais peindre deux tableaux si les enfants me laissent tranquille.» «Pendant combien de temps allez-vous rester a Salou?» «Nous aliens louer des chambres pour trois semaines.» «Allez-vous visiter la Costa Dorada?» «Non, nous n'allons pas rouler beaucoup en voiture parce que nous voulons nous reposer.» On dit a la tele qu'il va pleuvoir cet apres-midi, et je ne vais done pas sortir. Mon frere a un jeu video et nous aliens y jouer un peu apres manger. A quatre heures il va y avoir un bon film sur la premiere chame, et done nous aliens le regarder. Ma mere dit qu'elle va faire une tarte aux pommes pour le gouter. Je vais manger la moitie de la tarte. Mon ami Thomas va venir apres le film. Nous aliens faire les devoirs ensemble parce que demain nous avons un examen. Je vais le reussir meme si je ne vais pas avoir une Ires bonne note. Je ne vais pas aller au lit tres tard parce que je suis fatigue. Ma mere et moi nous devons aller faire des achats cet apres-midi. Apres manger, nous aliens prendre I'autobus pour aller au Centre Commercial. Nous aliens acheter les cadeaux de Noel. Je vais acheter un pull-over pour mon fiance. Ma mere va acheter une cravate pour mon pere. Je crois que mon pere va offrir a ma mere un manteau en fourrure. Le Papa Noel va apporter beaucoup de cadeaux a mon frere et a ma soeur. II va apporter a ma petite soeur Lucille une poupee magnifique. II va apporter a mon frere Jean un train electrique, bien que je crois que lui, va demander des jeux videos. Moi, je vais lui commander des vetements. Mon fiance dit qu'il va me faire une surprise. Je ne vais pas me faire d'illusions. Cet apres-midi nous aliens nous vein Nous aliens aller au cinema. Je vais voir s'il me dit quel est mon cadeau. Moi je vais lui offrir un pull-over. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
37
18 • El imperfecto de indicative El viejo caminaba lentamente. Empujaba un carrito con las dos manos. Parecia cansado. Se paraba a menudo a toser. Contaba una y otra vez las monedas que teni'a en la mano. Sonreia tristemente mientras trataba de poner los francos en el bolsillo. Mientras empujaba el carrito observaba a los nifios jugar en el cesped. Se dirigia a su banco favorito. En el suelo habia un trozo de pan con queso. Mientras lo cogfa y lo metia en el carrito miraba la botella de leche rota que habia en el fondo del carrito. Todavia quedaba un poco de leche. Le gustaba la leche con pan. Mientras se apresuraba hacia el banco miraba una papelera. Habfa un periodico viejo. Le gustaba leer mientras cenaba. Eran pobres y vivian en un atico. El trabajaba en el muelle. Ella cuidaba de sus seis hijos. Los educaba y daba gracias a Dios por ellos. Trataba de estar siempre contenta. Lavaba la ropa en el no y la secaba al sol. Siempre sonreia cuando trabajaba o caminaba bajo el sol. Los ninos mientras tanto jugaban y se banaban en el rfo en verano. La mayor, Susie, la ayudaba. Cuidaba de los pequenos, y a veces llevaba el cesto de la ropa. Su marido trabajaba 12 horas diarias. Pocas veces la saludaba cuando llegaba a casa. Ella esperaba, pero las cosas nunca cambiaban. El sabado su marido le entregaba unas monedas que ganaba. Despues jugaba a cartas con sus amigos en la taberna. Ella, en el atico, esperaba y esperaba... La casa estaba en una colina. Habia un arbol junto a la verja. Llegaba tarde. Mi abuelo no aceptaba excusas, y nunca admitia que estaba equivocado. Vivia en una vieja casa al final de la calle del Olmo. Yo le visitaba muy a menudo. «Abuelito», como yo le llamaba, trabajaba mucho en el jardfn y recogfa flores para la casa. Le gustaba el campo. A menudo andaba y recogfa frutos silvestres. Asistfa a reuniones, visitaba a sus amigos, nunca descansaba. Tenfa muchas actividades. Era una persona educada. Pintaba cuadros y tocaba varies instruments musicales. Discutfa con sus amigos, bromeaba y se refa a menudo. Cuando yo llegaba a la puerta el salfa en ese momento. 38
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
18 • L'imparfait de I'indicatif Le vieil homme marchait lentement. II poussait un chariot avec ses deux mains. II avait I'air fatigue. II s'arretait souvent pour tousser. II comptait sans cesse les pieces qu'il avait dans la main. II souriait tristement pendant qu'il essayait de mettre les francs dans sa poche. Pendant qu'il poussait le chariot, il regardait les enfants jouer dans I'herbe. II se dirigeait vers son bane preferee. Par terre il y avait un bout de pain avec du fromage. Alors qu'il le ramassait et le mettait dans le chariot, il regardait la bouteille de lait cassee qu'il y avait au fond du chariot. II restart encore un peu de lait. II aimait bien le lait avec du pain. Alors qu'il se pressait d'aller vers le bane, il regardait une poubelle a papier. II y avait un vieux journal. II aimait bien lire pendant qu'il dinait. Us etaient pauvres et vivaient dans un grenier. Lui travaillait au port. Elle s'occupait de leurs six enfants. Elle les elevait et remerciait Dieu de les avoir. Elle essayait d'etre toujours contente. Elle lavait le linge dans la riviere et le faisait secher au soleil. Elle souriait toujours quand elle travaillait ou qu'elle marchait sous le soleil. Les enfants pendant ce temps jouaient ou se baignaient dans la riviere en ete. La plus agee, Susie, I'aidait. Elle s'occupait des petits et portait parfois le panier a linge. Son mari travaillait 12 heures par jour. II ne la saluait que tres rarement quand il rentrait a la maison. Elle attendait, mais les choses ne changeaient jamais. Le samedi, son mari lui donnait quelques pieces qu'il gagnait. Ensuite il jouait aux cartes avec ses amis a la taverne. Elle, dans le grenier, attendait et attendait. La maison etait sur une colline. II y avait un arbre a cote de la grille. J'arrivais tard. Mon grand-pere n'acceptait pas d'excuses, et n'admettait jamais qu'il s'etait trompe. II vivait dans une vieille maison au bout de la rue de I'Orme. J'allais souvent lui rendre visite. «Pepe», comme je I'appelais, travaillait beaucoup dans le jardin et ramassait des fleurs pour la maison. II aimait la campagne. il marchait souvent et ramassait des fruits des bois. II assistait a des reunions, rendait visite a ses amis, il ne se reposait jamais. II avait beaucoup d'activites. C'etait une personne cultivee. II peignait des tableaux et jouait de plusieurs instruments de musique. II se disputait avec ses amis, plaisantait et riait souvent. II sortait juste quand J'arrivais a la porte. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
39
19 • El preterite perfecto Este afio no he cogido vacaciones. En realidad hace anos no cojo vacaciones. He estado trabajando en este libro desde 1994 y todavia no lo he terminado. He estado investigando en librerfas y bibliotecas durante anos. No he parado de trabajar desde hace seis o siete anos en el manuscrito de mi libro. Hoy he escrito una pagina. He estado trabajando mas de doce horas. Una pagina al dia. He escrito casi mil paginas. Este va a ser el trabajo mas importante de mi vida. He escrito una docena de libros en los ultimos treinta anos. Tambien he publicado infinidad de historias cortas y ensayos. He estado dedicado a mi trabajo durante este tiempo. 'Hola, Pedro. Ya veo que te has casado.' 'Si', esta es Pauline, mi mujer.' 'iHabeis estado fuera?' 'Si, hemos estado de viaje de novios.' '
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
19 • Le Passe compose Cette annee, nous n'avons pas pris de vacances. En realite, cela fait des annees que nous n'avons pas pris de vacances. Je travaille sur ce livre depuis 1994 et je ne I'ai pas encore termine. J'ai fait des recherches dans des librairies et dans des bibliotheques pendant des annees. Je n'ai pas cesse de travailler sur le manuscrit de mon livre depuis six ou sept ans. Aujourd'hui j'ai ecrit une page. J'ai travaille pendant plus de douze heures. Une page par jour. J'ai ecrit presque mille pages. Cela va etre le travail le plus important de ma vie. J'ai ecrit une douzaine de livres dans les trente dernieres annees. J'ai aussi public une multitude d'histoires courtes et d'essais. Je me suis consacre a mon travail pendant tout ce temps. «Salut Pedro. Je vois que tu t'es marie.» «0ui, et voila Pauline, ma femme.» «Etes-vous partis?» «0ui, nous sommes alles en voyage de noces.» «0u etes-vous alles?» «Nous sommes alles au Mexique. Nous venons de rentrer.» «Combien de temps etes-vous restes de I'autre cote de PAtlantique?» «Deux mois environ. Nous avons visite plusieurs pays d'Amerique Centrale. Cela a etc aussi un peu un voyage d'affaires.» «As-tu des nouvelles d'Enrique et de Sara?, se sont-ils deja maries?» «Et bien, en realite, ils se sont maries ce matin. II ont achete un petit appartement a cote de I'endroit oil travaille Enrique. Ils ont eu beaucoup de chance.» «Bon, je dois m'en aller. J'ai etc enchante de te connaltre, Pauline.» Ce matin, nous nous sommes leves tot. Comme il faisait beau, nous avons dejeune et nous sommes sortis nous promener. Nous avons traverse le pont et nous avons marche le long du fleuve. Nous nous sommes assis dans le pare et nous avons re garde les enfants jouer. Dans le pare il y a une cafeteria et nous avons pris des rafraichissements. Ensuite, nous sommes alles dans un petit zoo ouvert qui est au centre du pare. Nous avons observe les animaux. Nous avons vu des gazelles, des elans, des paons. Nous avons aussi vu des poissons nager dans un grand etang. Un garde nous a dit qu'ils allaient amener des girafes et un panda. Ensuite, nous sommes alles manger dans un restaurant. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
41
20 • El pluscuamperfecto de indicative Cuando los Dubois llegaron a casa se dieron cuenta de que alguien habi'a estado dentro. Habian cerrado todas las puertas y las ventanas cuando se habian ido de vacaciones. Ahora una de las ventanas habi'a sido forzada. Cuando entraron en el salon vieron que los ladrones habian robado el televisor y algunos cuadros. Las joyas de la senora Dubois habian desaparecido tambien de la mesilla. El collar de perlas que el Sr. Dubois habi'a comprado a su mujer para su cumpleanos no estaba en su estuche. El ladron tambien habi'a cogido algun dinero que habian dejado en un cajon. No se habia llevado, sin embargo, nada del comedor excepto un par de candelabros de plata. Afortunadamente el ladron no habi'a roto nada. Segun la polici'a el trabajo habia sido hecho por un profesional. Alicia siempre habi'a sido puntual. Nunca habi'a llegado tarde al trabajo. Llevaba veinte anos trabajando en la oficina y siempre habi'a sido muy exacta y metodica en su trabajo. Esa manana se habi'a levantado a la hora de costumbre, pero varias cosas habian sucedido haciendole retrasarse. Su coche se habi'a averiado y habi'a cogido el autobus. Despues, habi'a habido un accidente en el camino, y el trafico habi'a estado parade diez minutos. Cuando llego a la oficina, el Sr. Jules, su jefe, habi'a estado preguntando por ella. Estaba nervioso porque habi'a concertado una reunion con un cliente a primera hora de la manana y necesitaba un archive. El anciano miro alrededor. La ciudad habi'a cambiado muchisimo en los ultimos cuarenta anos. Su amigo el tendero habi'a vendido la tienda. Ahora era un supermercado. El viejo cine ya no estaba alii. Habian construido un bloque de pisos. El Bingo lo habian cerrado hacia anos. La calle Mayor habia cambiado mucho. La mayor parte de los edificios habian sido construidos recientemente. Muchos habian sido convertidos en oficinas. Busco la vieja taberna donde habia jugado tantas partidas de cartas. La taberna estaba todavia alii, pero habian cambiando el nombre. El propietario, el viejo Carlos, habia muerto hacia anos. Su hija lo habia vendido, y el nuevo propietario habia cambiado todo el local. No busco a ninguno de sus parientes. Sabia que todos habian muerto o habian dejado la ciudad. 42
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
20 • Le plus-que-parfait de I'indicatif Quand les Dubois sont rentres chez eux, ils se sont rendu compte que quelqu'un y avait penetre. Us avaient ferme toutes les portes et les fenetres quand ils etaient partis en vacances. Maintenant, une des fenetres avait ete forcee. Quand ils sont entres dans le salon, ils ont vu que les voleurs avaient vole le televiseur et quelques tableaux. Les bijoux de Mme Dubois avaient aussi disparu de la table de nuit. Le collier en perles que M. Dubois avait achete a sa femme pour son anniversaire n'etait plus dans son ecrin. Le voleur avait aussi pris de I'argent qu'ils avaient laisse dans un tiroir. Par centre, il n'avait rien pris de la salle a manger, a part deux chandeliers en argent. Heureusement, le voleur n'avait rien casse. Selon la police, le travail avait ete fait par un professional. Alice avait toujours ete ponctuelle. Elle n'etait jamais arrivee en retard au travail. Cela faisait vingt ans qu'elle travaillait dans ce bureau, et elle avait toujours ete tres exacte et methodique dans son travail. Ce matin-la, elle s'etait levee a la meme heure que d'habitude, mais plusieurs choses lui etaient arrivees et I'avaient retardee. Sa voiture etait tombee en panne, et elle avait pris I'autobus. Ensuite, il y avait eu un accident sur le chemin, et la circulation avait ete bloquee pendant dix minutes. Quand elle est arrivee au bureau, M.Jules, son chef, avait demande oil elle etait. II etait nerveux parce qu'il avait organise une reunion avec un client en tout debut de matinee et il avait besoin d'un dossier. Le vieil homme re gar da autour de lui. La ville avait enormement change ces quarante dernieres annees. Son ami le commer^ant avait vendu son magasin. Maintenant c'etait un supermarche. Le vieux cinema n'etait plus la. Ils avaient construit un bloc d'appartements. Ils avaient ferme le Loto depuis des annees. La Grand Rue avait beaucoup change. La plupart des immeubles avaient ete construits recemment. Beaucoup d'entre eux avaient ete transformer en bureaux. II chercha le vieux bar dans lequel il avait joue tant de parties de cartes. Le bar etait encore la, mais il avait change de nom. II y avait des annees que le vieux Carlos, le proprietaire, etait mort. Sa fille I'avait vendu, et le nouveau proprietaire avait change tout le local. II ne chercha aucun de ses parents. II savait que tous etaient morts ou avaient quitte la ville. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
43
21 • Uso de los tiempos en pasado 'Abuelo, iescribiste tu este libro?' 'Si, lo escribi hace muchos anos.' 'iDe que es?' 'Es de la guerra.' 'iFuiste a la guerra?' 'Si, estuve en la segunda guerra mundial.' 'iQue hiciste en la guerra?' 'Era radio telegrafista en la aviacion.' 'iY que hacfa un radio telegrafista en la guerra?' 'Mandabamos mensajes.' 'iY como mandabais los mensajes?' 'Los mandabamos en morse con un aparato de radio especial.' 'Luchaste mucho?' 'No, no luche mucho. Los radio telegrafistas generalmente no luchan.' 'iEstuvisteis alguna vez en peligro?' 'Si, muchas veces.' 'iTe hirieron alguna vez?' 'No, no me hirieron nunca, pero muchos companeros mi'os murieron en los bombardeos.' 'Hola, Lucia, ilo pasaste bien en la escuela ayer?' 'No, mama. No lo pase bien porque la Srta Esther no vino ayer.' 'iY por que no fue al colegio?' 'Porque creo que tuvo un bebe el domingo por la noche.' 'iComo sabes que tuvo un bebe?1 'Nos lo dijo la directora.' 'iDe veras?' 'Si, nos dijo que la Srta Esther estaba en el hospital. Oye, mama, ipor que llevaron a la Srta Esther al hospital?' 'Porque las mamas tienen los ninos en el hospital' 'iMe tuviste tu tambien en el hospital.' 'Si, claro. Tu viniste al mundo en el hospital Maternal de Pan's.' 'iY como vine?' 'Bueno, estabas aqui dentro bien abrigadita, y un dia llamaste a la puerta y dijiste, «mama, quiero salir.» Entonces fui al hospital y saliste...' 'iAdonde fuisteis el domingo, Louise?' 'Fuimos al cine.' 'iQue visteis?' 'Vimos una vieja pelfcula, «Bailando con Lobos.»' 'iOs gusto?' 'A mi no me gusto mucho, pero a Pedro le encanto.' 'iDonde la visteis?' 'La vimos en el Astoria.' 'iQue hicisteis luego?' 'Fuimos a McDonalds a tomar algo.' 'iQue tomasteis?' 'Tomamos unos perritos calientes y un vaso de cerveza.' 'iVisteis a Frank y a Elsa?' 'No, no les vimos. Estuvimos con Enrique y Lisa.' 'Hace tiempo que no estoy con Lisa. iQue te conto?' 'No me conto mucho porque tenfan prisa. Solo estuvimos unos minutos con ellos.' 'iAdonde fuisteis despues?' 'Fuimos a dar un paseo.' 'iFuisteis al parque?' 'No, no fuimos al parque. Estuvimos paseando por la orilla del mar.'
44
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
21 • Emploi des temps du passe «Grand-pere, as-tu ecrit ce livre?» «0ui, je I'ai ecrit il y plusieurs annees.» «De quoi parle-t-il?» «ll parle de la guerre.» «As-tu ete a la guerre?» «0ui, j'ai fait la deuxieme guerre mondiale.» «Qu'as-tu fait a la guerre?» «J'etais radio telegraphiste dans l'aviation.» «Et que faisait un radio telegraphiste pendant la guerre?» «Nous envoyions des messages.» «Et comment envoyiez-vous les messages?» «Nous les envoyions en morse avec un appareil de radio special.» «T'es-tu beaucoup battu?» «Non, je ne me suis pas beaucoup battu. Les radio telegraphistes ne se battent pas d'habitude.» «Avez-vous ete quelquefois en danger?» «0ui, plusieurs fois.» «T'ont-ils blesse quelques fois?» «Non, ils ne m'ont jamais blesse, mais beaucoup de mes camarades moururent dans les bombardements.» «Bonjour, Lucie, c'etait bien a I'ecole hier?» «Non, maman. Ce n'etait pas bien parce que Melle Esther n'est pas venue.» «Et pourquoi n'est-elle pas allee a l'ecole?» «Parce que je crois qu'elle a eu un bebe dimanche soir.» «Comment sais-tu qu'elle a eu un bebe?» «C'est la directrice qui nous I'a dit.» «Vraiment? ««0ui, elle nous a dit que Melle Esther etait a I'hdpital. Eh, Maman, pourquoi a-t-on amene Melle Esther a I'h6pital?» «Parce que les mamans ont leurs bebes a l'hopital.» «Toi aussi tu m'as eu a l'hdpital?» «0ui, bien sur. Tu es venue au monde a la Maternite de Paris.» «Et comment je suis venue?» «Et bien, tu etais la-dedans bien a I'abri, et un jour tu as frappe a la porte et tu as dit: «Maman, je veux sortir.» Alors je suis allee a I'hdpital et tu es sortie ...» «0u es-tu allee dimanche, Louise?» «Nous sommes alles au cinema.» «Qu'avez-vous vu?» «Nous avons vu un vieux film, «Danse avec les loups.» «£a vous a plu?» «Moi, je n'ai pas beaucoup aime, mais Pedro a adore.» «0u I'avez-vous vu?» «Nous I'avons vu a l'Astoria.» «Qu'avez-vous fait ensuite?» «Nous sommes alles au Mac Donalds prendre quelque chose.» «Qu'avez-vous pris?» «Nous avons pris des hots-dogs et un verre de biere.» «Avez-vous vu Frank et Elsa?» «Non, nous ne les avons pas vus. Nous avons rencontre Enrique et Lisa.» «Cela fait longtemps que je n'ai pas vu Lisa. Qu'est-ce qu'elle t'a raconte?» «Elle ne m'a pas beaucoup parle parce qu'ils etaient presses. Nous sommes seulement restes quelques minutes avec eux.» «0u etes-vous alles ensuite?» «Nous sommes alles nous promener.» «Etes-vous alles au parc?» «Non, nous ne sommes pas alles au pare. Nous avons marche au bord de la mer.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
45
22 • Uso de los tiempos compuestos 'Apenas hubo terminado su cafe se sintio enfermo.' 'iEstaba envenenado?' 'Si, debia de estarlo, porque no bien se hubo levantado de la silla se cayo al suelo.' 'iLe llevasteis al hospital?' 'Si, le llevamos rapidamente en un coche. Apenas hubimos llegado le lavaron el estomago.' 'iQue dicen los medicos?' 'Los medicos creen que fue veneno pero todavfa no han analizado la sangre.' 'Asi que apenas hubo probado el cafe se puso enfermo' 'Mas o menos. Menos mal que actuamos rapidamente. Apenas hubo tocado el suelo ya estabamos a su lado.' Tuvo suerte que estabais con el.' 'Sf, en cinco minutos estabamos en el hospital. No bien hubo entrado en urgencias le pusieron una sonda en el estomago.' Apenas entraron en el cine empezaron a comer cacahuetes. Apenas hube ofdo las noticias apague la radio. Apenas recibieron el aviso salieron corriendo. Apenas hube entrado en la casa supe que algo estaba mal. Apenas hubo dicho lo que tenfa que decir se fue. Apenas hubo terminado de comer comenzo a sentirse indispuesto. Apenas hubo leido la carta cogio papel y pluma. No bien hubo pasado la tormenta nos pusimos en camino. Apenas hubo acabado la reunion nos fuimos a casa. No bien hubo terminado la pelfcula en la tele nos fuimos a la cama. Apenas hubo ofdo lo que pasaba sufrio un infarto. No bien hubo caido su adversario al suelo le puso la espada en la garganta. Apenas hubo cerrado la puerta oyo un ruido en la cocina. No bien hubo colgado el telefono oyo el timbre de la puerta. Apenas hubieron terminado el partido de tenis empezo a Hover. Apenas hubo terminado los deberes se metio en la cama. Despues de que hubo vomitado se sintio mejor. En seguida que hubo sido elegido empezo a dar ordenes. Luego que hubo hecho el testamento murio. En cuanto hubo acabado el capftulo se fue a la cama. No bien hubo terminado el discurso se fue. Luego que hubieron hecho las paces se fueron a cenar. Despues de que hubo tornado la medicina se sintio aliviado. Despues de que hubo dicho lo que tenfa que decir se sintio mas tranquilo.
46
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
22 • Emploi des temps composes «A peine eut-il pris son cafe qu'il se sentit malade.» «Etait-il empoisonne?» «0ui, il devait I'etre, parce qu'a peine s'etait-il leve de sa chaise qu'il tomba par terre.» «L'avez-vous amene a l'hdpital?» «0ui, nous I'avons emmene rapidement en voiture. A peine etions-nous arrives qu'ils lui firent un lavage d'estomac.» «Que disent les medecins?» «Les medecins croient que c'etait du poison, mais ils n'ont pas encore analyse le sang.» «Ainsi, a peine eut-il goute son cafe qu'il tomba malade?» «Plus ou moins. Heureusement que nous avons agi rapidement. A peine avaitil louche le sol que nous etions a ses cotes.» «ll a eu de la chance que vous ayez ete avec lui.» «0ui, en cinq minutes nous etions a I'hopital. II etait a peine entre aux urgences qu'ils lui mi rent une sonde dans l'estomac.» A peine etaient-ils entres dans le cinema qu'ils commencerent a manger des cacahuetes. A peine eus-je entendu les nouvelles que j'eteignais la radio. A peine eurent-ils re9u I'avis officiel qu'ils partirent en courant. A peine etais-je entre dans la maison que je sus que quelque chose allait mal. A peine avait-il dit ce qu'il avait a dire qu'il partit. A peine eut-il termine de manger qu'il commenga a se sentir indispose. A peine eut-il lu la lettre qu'il prit du papier et un stylo. L'orage etait a peine fini que nous nous mimes en chemin. La reunion etait a peine terminee que nous rentrames a la maison. Le film a la tele etait a peine termine que nous allames au lit. A peine eut-il entendu ce qu'il se passait qu'il eut un infarctus. A peine son adversaire etait-il torn be au sol qu'ii lui mit Tepee sur la gorge. A peine eut-il ferme la porte qu'il entendit un bruit dans la cuisine. II avait tout juste raccroche le telephone qu'il entendit la sonnette de la porte. A peine eurent-ils termine la partie de tennis qu'il se mit a pleuvoir. A peine eut-il termine ses devoirs qu'il se mit au lit. Apres avoir vomi, il se sentit mieux. Juste apres avoir ete elu, il commenga a donner des ordres. Apres avoir fait le testament, il mourut. Des qu'il eut fini le livre, il alia au lit. Le discours etait a peine termine qu'il s'en alia. Apres avoir fait la paix, ils allerent diner. Apres avoir pris le medicament, il se sentit soulage. Apres avoir dit tout ce qu'il avait a dire, il se sentit plus tranquille.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
47
23 • El imperative Salid al campo tranquilos. No hagais las cosas de prisa y corriendo. Pasaos el balon con tranquilidad. Controlad el juego. No dejeis que los contraries tengan el balon en su poder. No hagais pases largos. Procurad no cometerfaltas. No discutais con el arbitro. Defended bien la porterfa. Tratad de avanzar por los costados. Ayudad al compafiero que tiene el balon. Si un contrario corta el pase retroceded rapidamente. Volved todos a la defensa. No dejeis que metan gol. Mantened la puerta a cero. Siempre que podais, contraatacad. Tratad de meter un gol lo antes posible. Si meteis gol tratad de defender el resultado hasta el descanso. El enemigo nos atacara mafiana, pero no temais. Haced lo que os digo y no nos venceran. Dormid bien esta noche. Descansad todo lo que podais. Limpiad los fusiles. Corned bien. No os pongais nerviosos. No os preocupeis. Meteos en los refugios cuando bombardeen. Salid cuando cese el bombardeo. Cuando ataque la infanteria enemiga disparad. Pero no dispareis a ciegas. Apuntad con cuidado. Cada bala debe dar en el bianco. No os asomeis demasiado por encima de la trinchera. No hagais ruido. Cambiad de posicion a menudo. Si un compafiero cae Hamad a los camilleros. Cuando el enemigo se acerque poned la bayoneta. Tiene usted que adelgazar. Haga mas ejercicio. Corra un poco todas las mananas. No coma tanto. Y sobre todo no coma tanta grasa. No beba liquidos. No tome alcohol. Sude un poco todos los dias. Practique algun deporte. Juegue al tenis o al golf. Si no puede correr, ande, de largos paseos. Queme calorfas. No se quede sentado en un sillon viendo la television. Y tu, joven, tienes el mismo problema. Haz ejercicio. Corre por el bosque. No comas tanto. No comas carnes con grasa. No bebas liquidos ni tomes alcohol. Suda un poco todos los dias. Practica algun deporte. Juega al tennis o baloncesto. No te quedes en casa viendo la tele. 48
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
23 • L'imperatif Allez sur le terrain tranquillement. Ne vous pressez pas et ne faites pas les choses en courant. Passez-vous le ballon tranquillement. Controlez le jeu. Ne laissez pas vos adversaires garden le ballon. Ne faites pas de passes longues. Essayez de ne pas faire de fautes. Ne discutez pas avec I'arbitre. Defendez bien les buts. Essayez d'avancer sur les cotes. Aidez le camarade qui a le ballon. Si un adversaire intercepte la passe, repartez rapidement. Revenez tous en defense. Ne les laissez pas marquer un but. Gardez votre cage de but intouchable. Contre-attaquez a chaque fois que vous le pourrez. Essayez de marquer un but le plus tot possible. Si vous marquez un but, essayez garden I'avance jusqu'a la mi-temps. L'ennemi nous attaquera demain, mais n'ayez pas peur. Faites ce que je vous dis et ils ne nous vaincront pas. Dormez bien cette nuit. Reposez-vous autant que vous pourrez. Nettoyez les fusils. Mangez bien. Ne soyez pas nerveux. Ne vous faites pas de souci. Mettez-vous dans les abris quand ils bombarderont. Sortez quand cessera le bombardement. Quand I'infanterie ennemie attaquera, tirez. Mais ne tirez pas a I'aveuglette. Visez avec soin. Chaque balle doit atteindre son but. Ne sortez pas trop la tete au-dessus de la tranchee. Ne faites pas de bruit. Changez souvent de position. Si un camarade tombe, appelez les brancardiers. Quand Pennemi s'approchera, mettez la ba'i'onnette. Vous devez maigrir. Faites plus d'exercice. Courez un peu tous les matins. Ne mangez pas autant. Et surtout ne mangez pas tant de graisse. Ne buvez pas de liquides. Ne prenez pas d'alcool. Transpirez un peu tous les jours. Faites du sport. Jouez au tennis ou au golf. Si vous ne pouvez pas courir, marchez, faites de longues promenades. Brulez des calories. Ne restez pas assis dans un fauteuil a regarder la tele. Et toi, jeune fille, tu as le meme probleme. Fais de I'exercice. Cours dans le bois. Ne mange pas autant. Ne mange pas de viandes avec de la graisse. Ne bois pas de liquides et ne prends pas d'alcool. Transpire un peu tous les jours. Fais du sport. Joue au tennis ou au basket. Ne reste pas a la maison a regarder la tele. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
49
24 • El complemento directo 'iLlevas gafas?' 'Si, llevo gafas.' 'iCuando comienzas tus estudios?' 'Comienzo mis estudios la semana que viene.' 'iTe gustan las pizzas italianas?' 'Si, me gustan mucho las pizzas. A menudo comemos pizzas los domingos.' '
50
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
24 • Le complement d'objet direct «Tu portes des lunettes?» «0ui, je porte des lunettes.» «Quand commences-tu tes etudes?» «Je commence mes etudes la semaine prochaine.» «Aimes-tu les pizzas italiennes?» «0ui, j'aime beaucoup ies pizzas. Je mange souvent des pizzas le dimanche.» «Les enfants regardent-ils beaucoup la television pendant le week-end?» «0ui, les enfants regardent trop la television.» «Que regardes-tu?» «Je regarde les oiseaux sur cet arbre. II y a des centaines d'oiseaux qui font des roulades.» «Aimes-tu ecouter les oiseaux?» «0ui, j'aime bien ecouter ies oiseaux. Quelquefois je m'assieds ici pour les ecouter.» «Connaistu la ville?» «Non, je ne la connais pas.» «Veux-tu que je te la fasse visiter?» «0ui, fais-moi visiter la ville et les alentours.» «Acceptez-vous la proposition?» «0ui, j'accepte la proposition avec joie.» «Vos parents connaissent-ils Paris?» «Non, mes parents ne connaissent pas Paris. C'est la premiere fois qu'ils viennent ici.» «Qu'etes-vous en train de boire?» «Je suis en train de boire un whisky.» «Aimes-tu la marche?» «Non, je n'aime pas la marche, je prefere la natation.» «Voulez-vous une boisson? ««0ui, je voudrais une boisson fraiche.» «Papa, peux-tu me preter la voiture pour ce soir?» «Non, mon fils, je ne peux pas te preter la voiture.» «As-tu ecrit la lettre a ton oncle?» «Non, je n'ai pas encore ecrit la lettre.» «As-tu raconte ta vie a ce journaliste?» «0ui, je lui ai raconte ma vie.» «Pouvez-vous m'expliquer le fonctionnement de cette machine?» «Non, je ne peux pas vous expliquer le fonctionnement de cet appareil.» «Quand vas-tu me donner des timbres pour ma collection?» «Je te donnerai quelques timbres la semaine prochaine.» «As-tu loue cet appartement?» «0ui, je I'ai loue.» «As-tu envoye le colis par courrier?» «0ui, j'ai envoye le colis hier soir.» «Que veut ce gar$on?» «Ce gargon veut vraiment le succes.» «Que desirez-vous?» «Je voudrais une boisson chaude.» «Tes parents veulent-ils divorcer?» «Non, mes parents ne veulent pas divorcer.» «Avez-vous dit la verite au proces?» «0ui, j'ai dit la verite.» «lndiquez-moi la sortie.»
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
51
25 • El complemento indirect** 'iA que juegan los ninos?' 'Los ninos juegan al tenis todos los dfas.' 'iDe quien es este libro?' 'Este libro pertenece a mi hermano.' 'iDe que estais hablando?' 'Estamos hablando de nuestro profesor.' 'iQue necesita tu hermano?' 'Mi hermano necesita un apartamento.' 'iVas a cambiarte de blusa?' 'Si, voy a cambiarme de blusa y de falda.' 'iTe has olvidado de telefonear a tu hermano?' 'No, no me he olvidado.' 'iDe que tiene miedo la nina?' 'La nina tiene miedo de la oscuridad.' 'Mi abuelo a menudo se acuerda de los tiempos pasados. A veces tengo envidia de aquellos tiempos. El habla mucho de cuando era joven.' 'iCambia usted de coche todos los anos? 1 'No; cambio de coche cada dos anos.' 'iEn que piensas?' 'Pienso en esa pobre gente.' 'iTocas tu algun instrumento de musica?' 'Si, toco el violoncelo.' 'iTe has cambiado de ropa?' 'Si, me he cambiado de pantalones y camisa.' 'iHan terminado los empleados de trabajar?' 'Si, ya han terminado de trabajar por hoy.' 'iVan a prohibir la circulacibn en esta calle?' 'Si, van a prohibir circular por aqui.' 'iHan parade los ninos de jugar?' 'Si, han dejado de jugar.' 'iEstas aprendiendo a dibujar?' 'Si, estoy aprendiendo a dibujar.' 'Ese viejo se niega a cambiar sus costumbres.' 'iHabeis decidido comprar el ordenador?' 'Si, hemos decidido comprarlo.' 'iHas terminado de leer Notre-Dame de Paris?' 'No, todavia no he terminado de leer el libro.' 'iA quien se parece tu hermanito?' 'Mi hermanito se parece a mi madre.' 'iEn que piensas?' 'Estoy pensando en esa pobre gente.' 'iDe quien tiene envidia Juanito?' 'Tiene envidia de su hermano.' 'iA quien pertenece ese coche?' 'Ese coche pertenece a mi padre.' 'iDe que hablan los alumnos?' 'Los alumnos hablan de sus profesores.' 'iA que estan jugando los chicos?' 'Los chicos estan jugando al ajedrez.' 'Esta gente tiene mucho miedo de los incendios.'
52
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
25 • Le complement d'objet indirect «A quoi les enfants jouent-ils? ««Les enfants jouent au tennis tous les jours.» «A qui est ce livre?» «Ce livre appartient a mon frere.» «De quoi etes-vous en train de parler?» «Nous sommes en train de parler de notre professeur.» «De quoi ton frere a-t-il besoin?» «Mon frere a besoin d'un appartement.» «Vas-tu changer de chemisier?» «0ui, je vais changer de chemisier et de jupe.» «As-tu oublie de telephoner a ton frere?» «Non, je n'ai pas oublie.» «La petite fille a peur de l'obscurite.» «Mon grand-pere se souvient souvent du temps passe. Quelquefois je regrette de ne pas avoir connu ces epoquesla. II parle beaucoup de quand il etait jeune.» «Changez-vous de voiture tous les ans?» «Non, je change de voiture tous les deux ans.» «A quoi penses-tu?» «Je pense a ces pauvres gens.» «Joues-tu d'un instrument de musique?» «0ui, je joue du violoncelle.» «As-tu change de vetement?» «0ui, j'ai change de pantalon et de chemise.» «Les employes ont-ils termine de travailler?» «0ui, ils ont deja fini de travailler pour aujourd'hui.» «Vont-ils interdire la circulation dans cette rue?» «0ui, ils vont interdire de circuler par ici.» «Les enfants ont-ils arrete de jouer?» «0ui, ils ont arrete de jouer.» «Es-tu en train d'apprendre a dessiner?» «0ui, je suis en train d'apprendre a dessiner.» «Ce vieil homme refuse de changer ses habitudes.» «Avez-vous decide d'acheter l'ordinateur?» «0ui, nous avons decide de l'acheter.» «As-tu termine de lire Notre-Dame de Paris?» «Non, je n'ai pas encore termine de lire le livre.» «A qui ressemble ton petit frere?» «Mon petit frere ressemble a ma mere.» «A quoi penses-tu?» «Je pense a ces pauvres gens.» «De qui Juanito est-il jaloux?» «Juanito est jaloux de son frere.» «A qui appartient cette voiture?» «Cette voiture appartient a mon pere.» «De quoi parlent les eleves?» «Les eleves parlent de leurs professeurs.» «A quoi les gardens sont-ils en train de jouer?» «Les gar9ons sont en train de jouer aux echecs.» «Ces gens ont tres peur des incendies.»
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
53
26 • Los verbos pronominales Mi padre se despierta temprano y se levanta. En el cuarto de bano se ducha y se lava el pelo. Despues se afeita, se lava los dientes y se peina. A continuacion se viste y se aproxima a la mesa de la cocina. For fin, se acomoda para desayunar. Ayer por la mafiana se desperto temprano y se levanto a las siete. Se ducho y se lavo el pelo. Despues se afeito, se lavo los dientes y se peino. A continuacion se vistio y se aproximo a la mesa de la cocina. Por fin, se acomodo para desayunar. Los domingos no se despierta muy temprano y no se levanta hasta las nueve. No se ducha ni se lava el pelo. No se afeita ni se lava los dientes hasta las diez. No se viste hasta la hora de comer. Un dia, Pedro y Maria se encontraron por primera vez en la playa. Primero, se miraron; en seguida, se hablaron. Despues, se desearon unas buenas tardes. Se dieron la mano y se separaron. Al dia siguiente, se telefonearon y se volvieron a ver. Despues de algun tiempo se entendieron bien, se sentfan a gusto juntos, se gustaban y por fin se enamoraron. Pero un dia ya no se entendieron, discutieron, e incluso se pelearon. Ellos se separaron, pero no se olvidaron el uno del otro. Mas tarde se escribieron y poco a poco se conocieron mejor. Dos afios mas tarde se casaron. Se fueron de viaje de novios a las Islas Canarias. Despues de un largo silencio el hombre se decidio a hablar. La torre de Eifel se encuentra en Pan's. Hacia frfo y se puso los guantes. Los pajaros se pusieron a cantar temprano por la manana. Nosotros detestamos acostarnos pronto. Ellos prefieren pasearse por el atardecer. Tus padres comienzan a inquietarse. El discurso pronto se terminara. Nosotros nos presentaremos al filo de mediodfa. Ella se va a separar de su marido. Despues de la cai'da, Patricia no se sentia bien. Nosotros nos volveremos a encontrar. La anciana se quejaba de su salud. El se ocupa de los ninos. El se apercibio de su error. No te buries de los ancianos. El se enfado y los ninos se pusieron a llorar. 54
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
26 • Les verbes pronominaux Mon pere se reveille tot et se leve. Dans la salle de bains, il se douche et se lave la tete. Ensuite, il se rase, se lave les dents et se peigne. Ensuite, il s'habille et s'approche de la table de la cuisine. Enfin, il se prepare pour dejeuner. Hier matin, il s'est reveille tot et s'est leve a sept heures. II s'est douche et s'est lave la tete. Ensuite, il s'est rase, s'est lave les dents et s'est peigne. Puis il s'est habille et s'est approche de la table de la cuisine. Enfin, il s'est prepare pour dejeuner. Le dimanche, il ne se reveille pas tot et ne se leve pas avant neuf heures. II ne se douche pas et ne se lave pas la tete. II ne se rase pas et ne se lave pas les dents avant dix heures. II ne s'habille pas jusqu'a I'heure de manger. Un jour, Pedro et Maria se rencontrerent pour la premiere fois sur la plage. D'abord ils se regarderent; ensuite ils se parlerent. Puis ils se souhaiterent un bon apres-midi. Ils se serrerent la main et se separerent. Le lendemain, ils se telephonerent et se revirent. Apres quelques temps, ils s'entendaient bien, ils se sentaient bien ensemble, ils se plaisaient et enfin ils tomberent amoureux. Mais un jour ils ne s'entendirent plus, ils se disputerent, et ils se battirent meme. Us se separerent, mais ne s'oublierent pas. Plus tard, ils s'ecrivirent et peu a peu ils se connurent mieux. Deux ans plus tard, ils se marierent. Ils allerent en voyage de noces aux lies Canaries. Apres un long silence, I'homme se decida a parler. La Tour Eiffel se trouve a Paris. II faisait froid et il mil ses gants. Les oiseaux se mirent a chanter tot dans la matinee. Nous detestons nous coucher tot. Elle prefere se promener dans la soiree. Tes parents commencent a s'inquieter. Le discours se terminera bientot. Nous nous presenterons aux alentours de midi. Elle va se separer de son mari. Apres sa chute, Patricia ne se sentait pas bien. Nous nous reverrons. La vieille dame se plaignait de sa sante. II s'occupe des enfants. II s'aper^ut de son erreur. Ne te moque pas des personnes agees. II se mit en colere et les enfants se mirent a pleurer. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
55
27 • Los pronombres personates 'iHas encontrado muchas soluciones?' 'Si, he encontrado algunas.' 'No, no he encontrado ninguna.' 'iHas visto muchas pelfculas este mes?' 'Si, he visto muchas.' 'No, no he visto muchas.' 'iHas lefdo muchos libros dejulio Verne?' 'Si, he lefdo muchos.' 'No, no he lefdo muchos.' 'iTieneJulia muchas amigas?' 'Sf, tiene algunas.' 'No, no tiene ninguna.' 'iTienes envidia de este anillo?' 'Sf, tengo envidia.' No, no tengo envidia.' 'iTocas tu el piano?' 'Sf, lo toco.' 'No, no lo toco.' 'iTienes miedo de los ratones?' 'Sf, tengo.' 'No, no tengo.' 'iA que hora termina la pelfcula?' Termina dentro de un minuto.' 'iVas a la estacion?' 'Si, voy.' 'iCrees en el progreso?' 'Sf, creo en el.' 'No, no creo en el.' 'iHas asisitdo a esa reunion?' 'Sf, he asistido.' 'No, no he asistido.' 'iEsta el gato en el balcon?' 'Si, esta.' 'No, no esta.' 'ilras pronto a esa ciudad?' 'Sf, ire pronto.' 'iCierra la puerta! iCierrala! iNo, no la cierres! iEscribe a tu tfo! iEscrfbele! iNo, no le escribas! iResponde a esta gente! iNo les respondas! iLlama al ascensor! iLlamalo! iNo lo llames! iPonte los zapatos! iNo te los pongas! iPontelos! iCompra vino! iCompralo! iNo lo compres! iPiensa en mi invitacion! iPiensa en ella! iNo pienses en ella! iVete a correos! iNo vayas! 'iHablaras tu de tu viaje?' 'Sf, hablare de el.' 'iTienes miedo de los relampagos?' 'Sf, tengo miedo de ellos.' 'iTienes miedo de los policfas?' 'No, no les tengo miedo.' 'iEsta usted contento de su nuevo coche?' 'Sf, estoy contento.' 'iHubo una representacion ayer?' 'Sf, hubo una.' 'iMe telefonearas?' 'Sf, te telefoneare,' 'iTe gusta Gustavo?' 'Sf, me gusta.' 'iTe ha telefoneado?' 'Si, me ha telefoneado.' 'iOs escribfs a menudo?' 'Sf, nos escribimos a menudo.' iMframe! iNo me mires! iEscrfbenos! iNo nos escribas! iTumbate! iNo te tumbes! iVfstete! iNo te vistas! iDinos algo! iNo nos digas nada! 'iLe indicaras el camino?' 'Si, se lo indicare'
56
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
27 • Les pronoms personnels «As-tu trouve beaucoup de solutions?» «0ui, j'en ai trouve quelques-unes.» «Non, je n'en ai trouve aucune.» «As-tu vu beaucoup de films ce mois-ci?» «0ui, j'en ai vu beaucoup.» «Non, je n'en ai pas vu beaucoup.» «As-tu lu beaucoup de livres de Jules Verne?» «0ui, j'en ai lu beaucoup.» «Non, je n'en ai pas lu beaucoup.» «Julia a-t-elle beaucoup d'amies?» «0ui, elle en a quelques-unes.» «Non, elle n'en a aucune.» «As-tu envie de cette bague?» «0ui, j'en ai envie.» «Non, je n'en ai pas envie.» «Joues-tu du piano?» «0ui, j'en joue.» «Non, je n'en joue pas.» «As-tu peur des souris?» «0ui, j'en ai peur.» «Non, je n'en ai pas peur.» «A quelle heure se termine le film?» «ll se termine dans une minute.» «Vas-tu a la gare?» «0ui, j'y vais.» «Crois-tu au progres?» «0ui, j'y crois.» «Non, je n'y crois pas.» «As-tu assiste a cette reunion?" «0ui, j'y ai assiste." «Non, je n'y ai pas assiste.» «Le chat est-il sur le balcon?» «0ui, il y est.» «Non, il n'y est pas.» «lras-tu bientot dans cette ville?» «0ui, j'irai bientot.» Ferme la porte! Ferme-la! Non, ne la ferme pas! Ecris a ton oncle! Ecris-lui! Non, ne iui ecris pas! Reponds a ces gens! Ne leur reponds pas! Appelle I'ascenseur! Appelle-le! Ne I'appelle pas! Mets tes chaussures! Ne les mets pas! Mets-les! Achete du vin! Achetes-en! N'en achete pas! Pense a mon invitation! Penses-y! N'y pense pas! Va a la poste! N'y va pas! «Parleras-tu de ton voyage?» «0ui, j'en parlerai.» «As-tu peur des eclairs?» «Non, je n'en ai pas peur.» «As-tu peur des policiers?» «0ui, j'ai peur d'eux.» «Etes-vous content de votre nouvelle voiture?» «0ui, j'en suis content.» «Y a-t-il eu une representation hier?» «0ui, il y en a eu une.» «Tu me telephoneras?» «0ui, je te telephonerai.» «Tu aimes bien Gustave?» «0ui, je I'aime bien.» «T'a-t-il telephone?" «0ui, il m'a telephone.» «Vous ecrivez-vous souvent?» «0ui, nous nous ecrivons souvent.» Regarde moi! Ne me regarde pas! Ecrisnous! Ne nous ecris pas! Allonge-toi! Ne t'allonge pas! Dis-nous quelque chose! ne nous dis rien! «Lui indiqueras-tu le chemin?» «Oui, je le Iui indiquerai.»
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
57
28 • Los participles (pasados) 'iEs que has visitado tu esta ciudad?' 'Si, la he visitado.' 'iHas visto esta pelicula?' 'Sf, la he visto' 'iHa hablado Silvia a Louise?' 'No, no la ha hablado.' 'iHas telefoneado a Gregorio?' 'Si, le he telefoneado.' 'iHa sonreido esa joven a tu hermano?' 'Si, le ha sonreido.' 'iHas escrito a tus companeros?' 'Si, les he escrito.' 'iHa obedecido Nicolas a su padre?' 'Si, le ha obedecido.' 'iHas respondido a tu madre?' 'Si, la he respondido.' 'iHas dado las gracias a tus abuelos?' 'Si, les he dado las gracias.' 'iPiensas a menudo en Mariana?' 'Sf, a menudo pienso en ella.' 'iPiensas tu en esa mujer?' 'No, no pienso en ella.' 'iHabla el a menudo de estas actrices?' 'Si, a menudo habla de ellas.' 'iTienes tu miedo de ese hombre?' 'Si, tengo miedo de el.' 'iTienes tu un hermano?' 'Si, tengo uno.' 'iHa comido Pedro una manzana?' 'Si, ha comido una.' 'iHas bebido tu un vaso de agua?' 'Si, he bebido uno.' 'iHabeis hecho un viaje este verano?' 'Sf, hemos hecho uno.' 'iHas bebido una copa de champan?' 'Si, he bebido una.' 'iHas comprado discos de musica clasica?' 'Si, he comprado algunos.' 'No, no he comprado ninguno.' 'iHas cogido flores?' 'No, no he cogido.' 'iLees novelas historicas?' 'iEscribiras tu cartas?' 'Si, las escribire.' 'iCuantos amigos de verdad tienes?' 'Tengo cuatro o cinco.' 'iHas mirado las estrellas?' 'Si, las he mirado.' 'iHas visto esa nube negra?' 'Si, la he visto.' 'iTe ha gustado eso?' 'Si, me ha gustado.' 'iTe ha gustado la nieve?' 'Si, me ha gustado.' 'iHas saludado a ese actor?' 'Si, lo he saludado.' 'iHas escuchado ese disco?' 'Si, lo he escuchado.' 'iHas comprado esos pendientes?' 'Si, los he comprado.' 'iHas creido lo que ha dicho ese hombre?' 'No, no le he creido.' 'iHabeis comido toda la carne.' 'No, no la hemos comido.' 'iHas usado el sombrero?' 'Si, lo he usado.' 'iHas cogido tus gafas de sol?' 'Si, las he cogido.' 'iHas encontrado mi libro?' 'Si, lo he encontrado.' 'iHas mirado lo que te di?' 'Si, lo he mirado.' 'iHabeis lefdo la historia de Romeo yjulieta?' 'Si, la hemos lefdo.' 58
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
28 • Les participes (passes) «As-tu visite cette ville?» «0ui, je I'ai visitee.» «As-tu vu ce film?» «0ui, je I'ai vu.» «Silvia a-t-elle parle a Louise?» «Non, elle ne lui a pas parle.» «As-tu telephone a Gregorio?» «0ui, je lui ai telephone.» «Cette jeune fille a-t-elle souri a ton frere?» «0ui, elle iui a souri.» «As-tu ecrit a tes camarades?» «0ui, je leur ai ecrit.» «Nicolas a-t-il obei a ses parents?" «0ui, il leur a obei.» «As-tu repondu a ta mere?» «0ui, je lui ai repondu.» «As-tu remercie tes grands-parents?» «0ui, je les ai remercies.» «Penses-tu souvent a Mariana?» «0ui, je pense souvent a elle.» «Penses-tu a cette femme?» «Non, je ne pense pas a elle.» «Parle-t-il souvent de ces actrices?» «0ui, il parle souvent d'elles.» «As-tu peur de cet homme?» «0ui, j'ai peur de lui. ««As-tu un frere?» «0ui, j'en ai un.» «Pedro a-t-il mange une pomme?» «0ui, il en a mange une.» «As-tu bu un verre d'eau?» «0ui, j'en ai bu un.» «Avezvous fait un voyage cet ete?» «0ui, nous en avons fait un.» «As-tu bu une coupe de champagne?» «0ui, j'en ai bu une.» «As-tu achete des disques de musique classique?» «0ui, j'en ai achete quelquesuns.» «Non, je n'en ai achete aucun.» «As-tu cueilli des fleurs?» «Non, je n'en ai pas cueilli.» «Lis-tu des romans historiques?» «Ecriras-tu des lettres?» «0ui, j'en ecrirai.» «Combien de vrais amis as-tu? ««J'en ai quatre ou cinq.» «As tu regarde les etoiles?» «0ui, je les ai regardees. «As-tu vu ce nuage noir?» «0ui, je I'ai vu.» «As-tu aime cela?» «0ui, j'ai aime 93.» «As-tu aime la neige?» «0ui, je I'ai aimee.» «As-tu salue cet acteur?» «0ui, je I'ai salue.» «As-tu ecoute ce disque?» «0ui, je I'ai ecoute.» «As-tu achete ces boucles d'oreilles?» «0ui, je les ai achetees.» «As-tu cru ce que cet horn me a dit?» «Non, je ne I'ai pas cru.» «Avez-vous mange toute la viande?» «Non, nous ne I'avons pas mangee.» «As-tu mis ton chapeau?» «0ui, je I'ai mis.» «As-tu pris tes lunettes de soleil?» «0ui, je les ai prises.» «As-tu trouve mon livre?» «0ui, je I'ai trouve.» «As-tu regarde ce que je t'ai donne?» «0ui, je I'ai regarde.» «Avez-vous lu I'histoire de Romeo etjuliette?» «0ui, nous I'avons lue.»
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
59
29 • Las preposiciones Mi hija entro en el hospital el jueves pasado. Ayer fui a acompanar a mis amigos a la estacion. Ella busca sus Haves en su bolso. En Correos se encuentran sellos de coleccion. Ellos se instalaron en Italia, en Florencia, en la ciudad vieja. El trabaja en Francia, en Paris, en una gran ciudad. Ellos van de vacaciones a la Bretana, a Brest, a una bonita region. Nuestros amigos estan en la China, en Pekfn, en la parte norte de la ciudad. Vosotros ireis a Canada, a Monreal, a la ciudad. Ellos viven en Portugal, en Lisboa, en la provincia. Yo tengo un piso en Inglaterra, en Londres, en el centre de la ciudad. Desde este castillo se ve toda la ciudad. Desde la Torre de Eiffel se ve todo Pan's. Ella cambia de una idea a otra demasiado rapido. No se la puede seguir. Ire a Biarritz por la ruta de la costa. El A.V.E. va desde Paris a Hendaya en cuatro horas. Ella vino hacia mi con una sonrisa en los labios. Desde el aeropuerto a mi casa hay una hora de trayecto. Hace cinco grades bajo cero. Hay una piscina en el jardm. Voy a cenar con una amiga esta tarde. En el concierto, Luis estaba sentado junto a mi. Hay una gran diferencia entre estos dos pai'ses. Deja el vaso en la mesa. El perro esta dormido debajo de la mesa. Correos se encuentra entre el hospital y la iglesia. Llevo una hora esperandote. Date prisa. Te espere una hora. Despues me fui. Durante tu estancia has hecho muchos progresos en frances. El no es el mismo despues de su accidente. Desde tu llegada has hecho muchos progresos. Las vacaciones escolares tendran lugar entre el 22 de diciembre y el 2 de enero. Los fuegos artificiales comenzaran a las 23 horas exactas. Todo desaparecio en un segundo. Mi amiga vendra a reunirse conmigo despues de un mes. El piloto ha hecho el recorrido en cuatro minutos. Estos grandes almacenes abren de 10 a 22 horas. iLloras por ella? iGracias por este bonito regalo! Los vehiculos van lentamente a causa de la niebla.
60
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
29 • Us prepositions Ma fille est entree a I'hopital jeudi dernier. Hier, je suis alle accompagner mes amis a la gare. Elle cherche ses cles dans son sac. Au bureau de poste, on trouve des timbres de collection. Elles se sont installees en Italic, a Florence, dans la vieille ville. II travaille en France, a Paris, dans une grande ville. Ms vont en vacances en Bretagne, a Brest, dans une belle region. Nos amis sont en Chine, a Pekin, dans la partie nord de la ville. Vous irez au Canada, a Montreal, dans la ville. Us vivent au Portugal, a Lisbonne, dans la province. J'ai un appartement en Angleterre, a Londres, au centre ville. De ce chateau, on voit toute la ville. Depuis la Tour Eiffel, on voit tout Paris. Elle passe d'une idee a I'autre trop rapidement. On ne peut pas la suivre. J'irai a Biarritz par la route de la cote. Le TGV va de Paris a Hendaye en quatre heures. Elle est venue vers moi avec un sourire aux levres. De I'aeroport a chez moi, il y a une heure de trajet. II fait moins cinq de temperature. II y a une piscine dans le jardin. Je vais diner avec une amie ce soir. Au concert, Luis etait assis a cote de moi. II y a une grande difference entre ces deux pays. Le bureau de poste se trouve entre I'hopital et I'eglise. Cela fait une heure que je t'attends. Depeche-toi. Je t'ai attendu pendant une heure. Ensuite je suis parti. Pendant ton sejour, tu as fait beaucoup de progres en frangais. II n'est plus le meme depuis son accident. Depuis son arrivee, il a fait beaucoup de progres. Les vacances scolaires auront lieu entre le 22 decembre et le 2 Janvier. Les feux d'artifice commenceront a 23 heures precises. Tout disparut en une seconde. Mon amie me rejoindra au bout d'un mois. Le pilote a fait le trajet en quatre minutes. Ces grands magasins ouvrent de 10 heures a 22 heures. Tu pleures a cause d'elle? Merci pour ce beau cadeau! Les vehicules vont lentement a cause du brouillard.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
61
30 • Las comparaciones Este juego es mas divertido que el otro. El ano pasado hubo una cosecha peor que este ano. El tiempo esta peor esta tarde que esta manana. Los croissants de esta manana parecen mas frescos que los de ayer. Hoy el enfermo se siente mejor que ayer. En invierno esta region es todavfa mas fria que esa. Este coche va todavia mas rapido que aquel. Ese hombre conduce tan rapido como este. En este pai's los obreros trabajan tan duro como en aquel. Listed tiene mas dinero que el. Este pastelero vende mas pasteles que aquel otro. Juanito come tanto chocolate como su hermana. Este arbol produce menos manzanas que aquel. El ano que viene Francia exportara tanto vino como Espana. Tu hablas mejor que yo. Eres un abogado mejor. En tern's, el hace mejor los servicios que las voleas, pero tiene un mejor juego de fondo. Es muy tarde, mas vale dormir. Encuentra un momento mejor para telefonearme. Cuanto menos como, mas engordo. Cuanto menos trabajas, menos ganas. Cuanto menos duermes, mas sueno tienes. La vida cuesta mas y mas cara. Yo gano menos y menos dinero. El coche va cada vez mas rapido. Tu haces cada vez menos esfuerzo. Tu situacion parece mas y mas comprometida. Ella duerme cada vez mas. El caviar cuesta cada vez mas caro. Cada vez hay mas gente sin trabajo. Esta pelfcula es buena. Es mejor que la otra. Es mucho mejor que la otra. Tu haras este trabajo mejor que yo, mucho mejor que yo. Tu idea me parece muy buena, mejor que la mia, mucho mejor que la mfa. Hoy hace buen tiempo, mejor que ayer. Tu hablas trances muy bien, mucho mejor que tu compafiero. Ella conoce la historia de su pai's mucho mejor que sus hermanos. iTiene Sara el mismo padre que Luis? iTienes tu la misma edad que tu compafiero? iVas tu a la misma peluquerfa que yo? iHabeis visitado las mismas ciudades que nosotros? Ella no es tan guapa como su hermana. El no es tan alto como su padre. Nosotros no somos tan listos como vosotros. 62
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
30 • Les comparisons Ce jeu est plus amusant que I'autre. Lannee derniere il y a eu une meilleure recolte que cette annee. Le temps etait plus mauvais cet apres-midi que ce matin. Les croissants de ce matin paraissaient plus frais que ceux d'hier. Aujourd'hui le malade se sent moins mal qu'hier. En hiver, cette region est encore plus froide que celle-la. Cette voiture va encore plus vite que celle-la. Cet homme conduit aussi vite que celui-ci. Dans ce pays, les ouvriers travaillent aussi dur que dans celui-la. Vous avez plus d'argent que lui. Ce patissier vend plus de gateaux que cet autre. Juanito mange autant de chocolat que sa soeur. Cet arbre produit moins de pommes que celui-la. L'annee prochaine, la France exportera autant de vin que I'Espagne. Tu paries mieux que lui. Tu es meilleur avocat. Au tennis, il joue mieux les services que les voices, mais il a un meilleur jeu de fond. II est tres tard, il vaut mieux dormir. Trouve un meilleur moment pour me telephones Moins je mange, et plus je grossis. Moins tu travailles, et moins tu gagnes d'argent. Moins tu dors et plus tu as sommeil. La vie est de plus en plus chere. Je gagne de moins en moins d'argent. La voiture va de plus en plus vite. Tu fais de moins en moins d'efforts. Ta situation est de plus en plus compromise. Elle dort de plus en plus. Le caviar est de plus en plus cher. II y a de plus en plus de personnes sans travail. Ce film est bon. II est meilleur que I'autre. II est bien meilleur que I'autre. Tu feras ce travail mieux que moi, bien mieux que moi. Ton idee me parait bonne, meilleure que la mienne, bien meilleure que la mienne. Aujourd'hui il fait beau, meilleur qu'hier. Tu paries tres bien frangais, bien mieux que ton camarade. Elle connatt I'histoire de son pays bien mieux que ses freres. Sara a-t-elle le meme pere que ses freres? As-tu le meme age que ton camarade? Vas-tu au meme salon de coiffure que moi? Avez-vous visile les memes villes que nous? Elle n'est pas aussi belle que sa soeur. II n'est pas aussi grand que son pere. Nous ne sommes pas aussi intelligents que vous.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
63
31 • Pronombres relatives (simples) La mujer que contesto el telefono era muy amable. Me dijo que tenfa que hablar con la persona que Neva la contabilidad. Esa persona resulto ser el hombre que yo habia conocido la noche anterior en el pub. Estuve hablando con el y me dijo que el Sr. Auriel es la unica persona que nos puede ayudar. El Sr. Auriel es el hombre cuya hija toca el piano tan bien, irecuerdas? La Sra. Auriel es la mujer que hablaba aleman. Les conocimos en una fiesta el verano pasado. La fiesta la dio un tio tuyo, quien nos invitb a los dos. Habia una senora en la fiesta que no paraba de hablar. Esa mujer, cuyo nombre no recuerdo ahora, era gordisima. iTe acuerdas ahora? 'No conozco a nadie en esta reunion. iQuien es ese hombre?' 'Ese es Juan, el hombre que trabaja conmigo.' 'iY esa rubia, quien es?' 'Esa es la chica que trabaja en la oficina.' 'iY aquella, alta y morena?' 'Esa es Sara, la mujer que trabaja con el jefe; es su secretarial 'iY ese senor pequeno y con bigote?' 'Ese es el Sr. Smith, el hombre que contrata el personal. Es el jefe de personal.' 'iQuien es el hombre que entra ahora?' 'El hombre que entra ahora es el Sr. Miterran. Es la persona que hace el marketing de la empresa. Es el jefe de ventas.' 'iY ese chico, quien es?' 'Ese es el chico que hace los recados en la oficina.' 'iY quien es esa joven tan atractiva de pelo largo?' 'Esa es la que me pasa a maquina mis cartas. Es mi secretarial Este es el cuarto en el que dormia Napoleon, y aquella es la mesa en la que escribia sus cartas. Las personas con las que el trabajaba le consideraban un poco raro. Sin embargo, la gente que le conocfa bien le consideraba un genio. Vivian en una mansion cuyas paredes estaban hechas de marmol. Estas eran las escaleras que conducfan a los aposentos. Esa es la carroza que usaba el gran hombre. Napoleon vivi'a con una mujer cuya ambicion era ser emperatriz de Europa. Napoleon tenfa un hermano que reino en Espafia durante algun tiempo y a quien los espafioles llamaban «Pepe Botella.» Jose Bonaparte era un hombre cuya ambicion era llegar a ser un buen rey. Los espafioles eran una gente que le consideraban un usurpador.
64
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
31 • Pronoms relatifs (simples) La femme qui a repondu au telephone etait tres aimable. Elle m'a dit que je devais parler avec la personne qui s'occupe de la comptabilite. Cette personne etait finalement I'homme que j'avais rencontre dans un pub la nuit d'avant. J'ai parle avec lui et il m'a dit que M. Auriel est la seule personne qui peut nous aider. M. Auriel est I'homme dont la fille joue si bien du piano, tu te souviens? Mme Auriel est la femme qui parle allemand. Nous les avons connus dans une fete Pete dernier. C'etait un de tes oncles qui donnait la fete, et c'est lui qui les avait invites tous les deux. II y avait a la fete une femme qui n'arretait pas de parler. Cette femme, dont je ne me rappelle plus le nom, etait tres grosse. Tu t'en souviens maintenant? «Je ne connais personne dans cette reunion. Qui est cet homme? «C'est Juan, riiomme qui travaille avec moi.» «Et cette blonde, qui est-ce?» «C'est la fille qui travaille au bureau.» «Et celle-la, grande et brune?» «C'est Sara, la femme qui travaille avec le chef. C'est sa secretaire.» «Et ce petit monsieur a moustache?» «C'est M. Smith, I'homme qui embauche le personnel. C'est le chef du personnel. «Qui est I'homme qui entre maintenant?» «L'homme qui entre maintenant est M. Miterran. C'est la personne qui s'occupe du marketing de Pentreprise. C'est le chef des ventes.» «Et ce gar9on, qui est-ce?» «C'est le gar9on qui fait les courses au bureau.» «Et qui est cette jeune fille si belle, aux cheveux longs?» «C'est celle qui tape mes lettres a la machine. C'est ma secretaire.» Voici la chambre dans laquelle dormait Napoleon, et voila la table sur laquelle il ecrivait ses lettres. Les personnes avec lesquelles il travaillait le trouvaient un peu bizarre. Pourtant, les gens qui le connaissaient bien le trouvaient un genie. Us vivaient dans une maison dont les murs etaient en marbre. Voila les escaliers qui conduisaient aux appartements. Voila le carrosse que le grand homme utilisait. Napoleon vivait avec une femme dont ('ambition etait d'etre imperatrice d'Europe. Napoleon avait un frere qui a regne en Espagne pendant quelque temps et que les Espagnols appelaient «Pepe Botella». Joseph Bonaparte etait un homme dont ('ambition etait de parvenir a etre un bon roi. Les Espagnols etaient des gens qui le voyaient comme un usurpateur. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
65
32 • Pasado reciente 'iHas visto a Pedro?' 'Acabo de hablar con el en la parada del autobus.' 'iSabes si va a venir a la fiesta esta noche?' 'Me acaba de decir que tiene un compromise y no podra ir.' 'iVas a venir tu?' 'Imposible. Acabo de salir del hospital. He tenido una operacion en la pierna y apenas puedo andar.' 'Es una pena porque nos vamos a divertir. Espero que haga buen tiempo.' 'No lo se. Acabo de ofr en la radio que va a Hover.' 'iQue va a Hover!' "Si, acaban de decirlo.' 'Pues vamos a hacer la fiesta en un jardfn, espero que se equivoquen.' 'Acaso si. Tambien acaban de anunciar que esta lloviendo aqui, y ya ves que cielo tan azul tenemos.' 'iQue tal estas hoy?' 'Estoy mucho mejor. Acaba de estar la enfermera y me ha dicho que el medico vendra mas tarde.' 'iTe ha dado la medicina?' 'Si, me acaba de dar unas pastillas.' 'No tomes las pastillas con el estomago vacfo. iHas desayunado?' 'Si, acabo de desayunar.' 'Muy bien. Tu padre vendra a verte esta tarde. Acabo de hablar con el y dice que vendra despues de trabajar.' 'Si, ya se. Me acaba de llamar por telefono. Dice que vendra a las seis.' 'iTe han puesto el termometro?' 'Si, me lo acaban de poner.' 'iTienes fiebre?' 'Segun la enfermera, tengo un poco. Me acaba de decir que tengo unas decimas.' Acaban de dar las diez y media. El tren acaba de llegar a la estacion de Pan's. Los pasajeros acaban de bajar del tren. Han hecho un largo viaje y acaban de despertarse. Estan todavia medio dormidos. Otros viajeros acaban de llegar a la estacion. Van a coger algun tren. La mayoria estan leyendo el periodico que acaban de comprar. Otros estan tomando un cafe que acaban de pedir. Los maquinistas del tren de Lyon acaban de subir al tren. Estan calentando los motores. Pronto saldra el tren. Acaban de decir por los altavoces que la salida es dentro de diez minutos. Algunos viajeros estan ya subiendo al tren, otros acaban de llegar y vienen corriendo por el anden.
66
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
32 • Passe recent «As-tu vu Pedro?» «Je viens de parler avec lui a I'arret d'autobus.» «Sais-tu s'il va venir a la fete ce soir?» «ll vient de me dire qu'il etait prls et qu'il ne pourra pas y aller.» «Et toi, vas-tu venir?» «lmpossible, je viens de sortir de I'hopital. On m'a opere de la jambe et je peux a peine marcher.» «C'est dommage parce que nous aliens bien nous amuser. J'espere qu'il fera beau.» «Je ne sais pas. Je viens d'entendre a la radio qu'il va pleuvoir.» «Qu'il va pleuvoir!» «0ui, ils viennent juste de le dire.» «Eh bien! Nous aliens faire la fete dans un jardin. J'espere qu'ils se trompent!» «Peut-etre que oui. Ils viennent aussi de dire qu'il etait en train de pleuvoir ici, et tu vois le beau ciel bleu que nous avons!» "Comment vas-tu aujourd'hui?» «Je vais beaucoup mieux. Je viens de parler avec I'infirmiere et elle m'a dit que le medecin viendra plus tard.» «Elle t'a donne le medicament?" «0ui, elle vient de me donner des cachets.» «Ne prends pas les cachets avec I'estomac vide. As-tu dejeune?» «0ui, je viens de dejeuner.» «Tres bien, ton pere viendra te voir cet apres-midi. Je viens de parler avec lui et il a dit qu'il viendrait apres son traveil.» «0ui, je le sais. II vient de me telephones II a dit qu'il viendrait a six heures.» «lls t'ont mis le thermometre?» «0ui, ils viennent de me le mettre.» «Tu as de la fievre?» «D'apres I'infirmiere, j'en ai un peu. Elle vient de me dire que j'ai quelques dixiemes.» Dix heures et demie viennent de sonner. Le train vient d'arriver en gare de Paris. Les passagers viennent de descendre du train. Us ont fait un long voyage et ils viennent de se reveiller. Ils sont encore a moitie endormis. D'autres voyageurs viennent d'arriver a la gare. Ils vont prendre un train. La plupart d'entre eux lisent le journal qu'ils viennent d'acheter. D'autres prennent un cafe qu'ils viennent de commander. Les conducteurs du train pour Lyon viennent de monter dans le train. Ils font chauffer les moteurs. Le train partira bientot. Ils viennent d'annoncer par les haut-parleurs que le depart est dans dix minutes. Certains voyageurs montent deja dans le train, d'autres viennent d'arriver et courent sur le quai. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
67
33 • Pronombres personates complementos 'iVes esos barcos?' 'Si, los veo.' 'iCompraras ese coche?' 'Si, lo comprare.' 'iHas encontrado mis Haves' 'Si, las he encontrado.' 'iHas telefoneado a Gaston?' 'Si, le he telefoneado.' 'iHas escrito a Eloisa?' 'Si, le he escrito una carta.' 'iHas respondido a Lucia?' 'Si, le he respondido.' 'iHay un piloto en el avion?' 'Si, hay uno' 'iHabra sol manana?' 'Si, habra sol' 'No, no habra sol.' 'iHay nieve en el tejado?' 'Si, hay.' 'No, no hay?' 'iHabia bastante sitio?' 'Si, habia?' 'No, no habia: 'iVa usted al Canada?' 'Si, voy.' 'iVienen ellos de Estados Unidos?' 'Si, vienen de alii.' 'iTienes miedo del porvenir?' 'Si, tengo.' iRegala esta corbata a tu marido! iRegalasela! iNo se la regales! iPide estas direcciones a tus amigos! iPfdeselas! iNo se las pidas! iOculta la verdad a tus abuelos! iOcultasela! iNo se la ocultes! iTraeme ese documento! iTraemelo! iNo me lo traigas! iDinos la verdad! iDinosIa! iNo nos la digas! iHablame de esa exposicion! IHablame de ella! iPresentanos a tus suegros! iPresentanoslos! iHablame de tus ninos! iHablame de ellos! iHablame de tus problemas! iHablame de ellos! 'iTienes que llevar gafas?' 'Si, tengo que llevarlas.' 'iVas a pensar en mi proposition?' 'Si, pensare en ella.' 'iVas a asistir a esa conferencia?' 'Si, asistire a ella.' 'Yo ya he visto esta pelfcula, ila has visto tu?' 'Yo ya he telefoneado a mama, ila has telefoneado tu?' 'Yo ya he comprado bombones, ihas comprado tu?' 'Pedro ya me ha ensenado su coche nuevo, ite lo ha ensenado a ti?' 'Yo ya he ido a la piscina, ihas ido tu?' 'iDeja jugar a los ninos! iDejalos jugar! iNo les dejes jugar! iHaz callar a ese nifio! iHazIo callar! iVete a ver esa pelfcula! iVete a verla! iNo vayas a verla! iMuestra las fotos a Julia! iMuestraselas! iNo se las muestres! iVe a telefonear a Mama! iVe a telefonearla! iNo vayas a telefonearla! iDejais a vuestro hijo salir de noche?' 'Si, le dejamos. No, no le dejamos.' 'iVas a decirme la verdad?' 'Si, voy a decfrtela. No, no voy a decfrtela.'
68
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
33 • Pronoms personnels complements «Vois-tu ces bateaux?» «0ui, je les vois.» «Acheteras-tu cette voiture?» «0ui, je I'acheteral." «As-tu trouve mes cles?» «0ui, je les ai trouvees.» «As-tu telephone a Gaston?» «0ui, je lui ai telephone.» «As-tu ecrit a Eloisa?» «0ui, je lui ai ecrit une lettre.» «As-tu repondu a Lucia?» «0ui, je lui ai repondu.» «Y a-t-il un pilote dans l'avion?» «0ui, il y en a un.» «Y aura-t-il du soleil demain.» «0ui, il y en aura.» «Non, il n'y en aura pas.» «Y a-t-il de la neige sur le toit?» «0ui, il y en a.» «Non, il n'y en a pas.» «Y avait-il assez de place?» «0ui, il y en avait assez» «Non, il n'y en avait pas assez.» «Allez-vous au Canada?» «0ui, j'y vais.» «Viennent-ils des Etat-Unis?» «0ui, ils en viennent.» «As-tu peur de l'avenir?» «0ui, j'en ai peur.» Offre cette cravate a ton mari! Offre-la lui! Ne la lui offre pas! Demande ces adresses a tes amis! Demande-les leur! Ne les leur demande pas! Cache la verite a tes grands-parents! Cache-la leur! Ne la leur cache pas! Apporte-moi ce document! Apporte-le moi! Ne me I'apporte pas! Dis-nous la verite! Dis-la nous! Ne nous la dis pas! Parle-moi de cette exposition! Parle-m'en! Presente-nous tes beaux-parents! Presente-les-nous! Parle-moi de tes enfants! Parlemoi d'eux! Parle-moi de tes problemes! Parle-m'en! «Dois-tu porter des lunettes?» «0ui, je dois en porter.» «Vas-tu penser a ma proposition?» «0ui, j'y penserai.» «Vas-tu assister a cette conference?" «0ui, j'y assisterai.» «Moi j'ai deja vu ce film. L'as-tu vu, toi?» «Moi j'ai deja telephone a Maman. Lui as-tu telephone, toi?» «Moi, j'ai deja achete des bonbons. En as-tu achete, toi?» «Pedro m'a deja montre sa nouvelle voiture. Te I'a-t-il deja montree, a toi? «Moi, je suis deja alle a la piscine. Y es-tu deja alle, toi?» Laisse les enfants jouer! Laisse-les jouer! Ne les laisse pas jouer! Fais taire cet enfant! Fais-le taire! Va voir ce film! Ne va pas le voir! Montre les photos a Julie! Montre-les lui! Ne les lui montre pas! Va telephoner a Maman! Va lui telephoner! Ne va pas lui telephoner! «Laissez-vous votre fils sortir la nuit?» «Oui, nous le laissons.» «Non, nous ne le laissons pas.» «Vas-tu me dire la verite? «0ui, je vais te la dire.» Non, je ne vais pas te la dire.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
69
34 • Presente continue Los Artagnan estan pasando el fin de semana en el campo. El Sr. Artagnan esta jugando al tern's. La Sra. Artagnan esta haciendo la comida. El abuelo esta sentado en una silla en el jardm. Esta leyendo un libro. La abuela esta cuidando las flores.Juanito esta andando en biclcleta con otros ninos. Julia esta jugando con dos ninas en el jardm de los vecinos. Hace buen tiempo. El sol esta brillando en el cielo. Los pajaros estan cantando en los arboles. En un prado hay varias vacas pastando. Otras estan tumbadas en la hierba. No muy lejos, hay una granja. Esta saliendo humo por la chimenea. Una mujer esta dando de comer a las gallinas. El granjero esta cultivando la tierra con su tractor. 'iQue hace tu hija estos dfas?' 'Esta estudiando en la universidad de la Sorbonne?' 'iQue esta estudiando?' 'Esta haciendo estudios de comercio.' 'iQue tal va?' 'Hasta el momento esta aprobando todo.' 'iQue esta haciendo ademas de estudiar?' 'Hace judo. Tambien esta aprendiendo mecanografia en una academia privada.' 'iY que esta haciendo tu hijo, Juan?' 'Juan esta estudiando en el Institute.' 'iQue estudia?' 'Estudia bachillerato. Esta en el ultimo curso.' 'iHace alguna otra cosa mas?' 'Si, esta estudiando ingles con una profesora particular. Tambien hace atletismo.' 'iTienen trances este ano?' 'No, este ano no estudian frances.' Los nihos estan jugando en el jardm. Estan corriendo por la hierba. El perro esta saltando y jugando con ellos. La Sra. Martin esta haciendo la comida. Normalmente trabaja de cajera en el supermercado, pero hoy ha cogido fiesta porque los ninos no tienen colegio. La vecina esta colgando ropa en su jardm. Su marido esta sentado al sol, esta leyendo el periodico. Son mayores y estan jubilados. Tienen dos hijos adultos; ya no viven con ellos. Uno de ellos, Roberto, es economista y esta trabajando para el ayuntamiento. Su otra hija, Susana, termino la carrera de medicina hace dos afios y esta haciendo practicas en el hospital de St. Germain. 70
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
34 • La forme progressive: etre en train de (faire quelque chose) Les Artagnan passent le week-end a la campagne. M. Artagnan est en train de jouer au tennis. Mme. Artagnan est en train de preparer le repas. Le grand-pere est assis sur une chaise dans le jardin. II est en train de lire un livre. La grand-mere est en train de s'occuper des fleurs. Juanito est en train de faire du velo avec d'autres petits gargons. Julia est en train de jouer avec deux petites filles dans le jardin des voisins. II fait beau. Le soleil brille dans le ciel. Les oiseaux chantent dans les arbres. Dans un pre, il y a plusieurs vaches en train de brouter. D'autres sont couchees dans I'herbe. Pas tres loin de la, il y a une ferme. De la fumee sort par la cheminee. Une femme est en train de donner a manger aux poules. Le fermier est en train de cultiver la terre avec son tracteur. Que fais ta fille ces jours-ci? Elle etudie a I'Universite de la Sorbonne. Qu'etudie t-elle? Elle fait des etudes de commerce. Est-ce que 93 marche? Jusqu'a present, elle reussit tout. Que fait-elle a part etudier? Elle fait du judo. Elle apprend aussi la dactylographie dans une ecole privee. Et ton fils Juan, que fait-il? Juan etudie au lycee. Qu'est-ce qu'il etudie? II est en terminate, il prepare le baccalaureat. Fait-il autre chose? Oui, il etudie I'anglais avec un professeur particulier. II fait aussi de I'athletisme. Font-ils du frangais cette annee? Non, cette annee ils n'etudient pas le frangais. Les enfants sont en train de jouer dans le jardin. Ils sont en train de courir dans I'herbe. Le chien saute et joue avec eux. Mme Martin est en train de preparer le repas. Normalement, elle travaille comme caissiere au supermarche, mais aujourd'hui elle a pris un jour de conge parce que les enfants ne vont pas a I'ecole. La voisine est en train d'etendre le linge dans le jardin. Son mari est assis au soleil; il est en train de lire le journal. Ils sont ages et retraites. Ils ont deux enfants adultes; ils ne vivent plus avec eux. L'un d'eux, Roberto, est economiste et travaille pour la mairie. Leur file, Susanna, a termine des etudes de medecine il y a 2 ans et fait un stage a I'hopital de Sail-Germain. Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
71
35 • Comparatives Vivo en una ciudad pequena. Se llama San Sebastian. Mi mujer es de Santander. Yo creo que San Sebastian es mas bonita que Santander. Mi mujer opina, sin embargo, que Santander es mas bonita. Algunos dicen que la playa de San Sebastian es mas bonita que la de Santander. Mi mujer dice que Santander tiene mas playas que San Sebastian. Quiza si, pero San Sebastian tiene una bahfa mucho mas bonita que la de Santander. Ella dice que en su tierra se come mas barato que aquf. Yo digo que la gastronomia de San Sebastian es mejor que la de Santander. Bien es verdad que la comida es mas barata, pero los restaurantes de mi ciudad son mejores. Aunque, eso si, mucho mas caros. Este chico, Bernardo, es muy inteligente. Es mas listo que su hermano, Carlos. Sin embargo, no estudia mucho, podria estudiar mucho mas y sacar mejores notas. Su hermano, Carlos, no es tan listo como el, sin embargo, saca mejores notas. Y eso es porque estudia mucho mas. Solo hay una cosa en la que Bernardo es mejor que los demas; en el deporte. Es, sin duda, mejor deportista que los otros. Corre mas rapido que los demas y juega al futbol mejor que sus companeros. Pero estudiando es peor que sus amigos. Cualquiera de sus companeros es mejor que el en matematicas o historia, por ejemplo. Lo unico que le gustan son los idiomas. Habla ingles mejor que sus companeros. 'Sientate, Pauline. Estaras mas comoda en este sillon que en el sofa.' 'Si, estos sillones son muy comedos. Son mas cdmodos que los que tenfas antes.' 'Si, los viejos eran mucho mas incomodos. Bueno Pauline, dime, ique te parece la nuevo modelo?' 'Es guapa, mas guapa que la otra.' 'Si, es guapa, pero delgada. Es mucho mas delgada que Jane.' 'Sf, es mas delgada que ella. iSabe andar?' 'Si, no es la primera vez que anda en una pasarela. Creo que sabe andar tan bien o mejor que las otras.' 'Me gusta su pelo.' 'Si, es un pelo largo y sedoso.' 'Me recuerda el pelo de Patricia.' 'Si, aunque el pelo de Patricia es mas rubio.'
72
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
35 • Comparatifs Je vis dans une petite ville. Elle s'appelle Saint Sebastien. Ma femme est de Santander. Je crois que Saint Sebastien est plus joli que Santander. Mais ma femme pense que Santander est plus joli. Certains disent que la plage de Saint Sebastien est plus jolie que la plage de Santander. Ma femme dit que Santander a plus de plages que Saint Sebastien. Peut-etre qu'elle a raison, mais la baie de Saint Sebastien est plus belle que celle de Santander. Elle dit que chez elle, la nourriture est moins chere qu'ici. Je dis que la cuisine de Saint Sebastien est meilleure que celle de Santander. C'est vrai que la nourriture est meilleur marche, mais les restaurants de ma ville sont meilleurs. Bien que plus chers, c'est vrai. Ce gargon, Bernardo, est tres intelligent. II est plus intelligent que son frere, Carlos. Neanmoins, il n'etudie pas beaucoup, il pourrait etudier beaucoup plus et avoir de meilleures notes. Son frere, Carlos, n'est pas aussi intelligent que lui, mais il a de meilleures notes. C'est parce qu'il etudie beaucoup plus. II y a une seule chose pour laquelle Bernardo est meilleur que les autres : le sport. II est sans aucun doute meilleur sportif que les autres. II court plus vite que les autres et joue mieux au football que ses camarades. Mais pour etudier il est moins bon que ses amis. N'importe lequel de ses camarades est meilleur que lui en mathematiques ou en histoire, par exemple. La seule chose qui lui plaise, c'est les langues etrangeres. II parle mieux anglais que ses camarades. «Assieds-toi, Pauline. Tu seras plus a I'aise sur ce fauteuil que sur le canape.» «0ui, ces fauteuils sont tres confortables. Us sont plus confortables que ceux que tu avais avant.» «0ui, les vieux etaient beaucoup plus inconfortables. Bon, Pauline, dis-moi: que penses-tu du nouveau mannequin?» «Elle est belle, plus belle que l'autre.» «0ui, elle est belle, mais maigre. Elle est beaucoup plus maigre que Jane.» «0ui, elle est plus maigre qu'elle. Sait-elle marcher?» «0ui, ce n'est pas la premiere fois qu'elle defile sur une passerelle. Je crois qu'elle sait marcher aussi bien ou mieux que les autres.» «J'aime bien ses cheveux.» «0ui, elle a les cheveux longs et soyeux.» «Cela me rappelle les cheveux de Patricia.» «0ui, me me si les cheveux de Patricia sont plus blonds.»
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
73
36 • Superlatives 'Su hijo Sr. Galois, es el chico mas inteligente de su clase. Sin embargo, tambien debo de decir que es el chico mas perezoso de todos.' 'No entiendo por que mi hijo saca tan malas notas. Yo, en mis tiempos era el mejor de mi clase.' 'Sr. Galois, su hijo es el que menos estudia de todos sus companeros. En deporte, sin embargo, es el que mas corre, el que mas salta y el que mejor juega al futbol y al baloncesto. Es el deportista mas completo que he visto jamas. Es muy posible que le veamos en los proximos juegos oh'mpicos. Sin embargo, nunca sera abogado o medico. Y si lo es algun dfa, sera el peor medico o abogado que he visto jamas. Mi ciudad natal es la mas bonita del mundo. No es la mas grande, ni la mas rica, pero es la mas atractiva. Tiene la playa mas hermosa del pafs. Posee la arena mas blanca y mas limpia del mundo. En la parte vieja de la ciudad estan los restaurantes mas famosos del mundo. Su gastronomia es la mas rica y mejor del continente. Sus gentes son las mas amables y educadas del pai's. Sus mujeres son las mas bellas. Su universidad es la mas antigua del pafs. Sus colegios los mas prestigiosos de la region. En una colina junto a la ciudad hay un castillo; es uno de los castillos mas antiguos del pafs. Mi ciudad natal es el sitio donde mejor se vive en el mundo entero. 'Sientate, Elvira.' 'Gracias Francisca. Estos sillones son comodfsimos. Son los sillones mas comodos que he visto en mi vida.' 'Si', los viejos eran incomodfsimos. Yo creo que eran los mas incomodos que habia en la tienda.' 'Bueno, Francisca, ique te parece la nueva modelo?' 'Es guapfsima. Es la modelo mas guapa que hemos tenido jamas' 'Si, es guapa, pero delgada. Es la joven mas delgada que he visto en mi vida.' 'iSabe andar en la pasarela?' 'Si, tiene el andar mas atractivo que he visto jamas' 'iTe gusta su pelo?' 'Si, es un pelo maravilloso. Es el pelo mas hermoso y largo que he visto nunca.' 'iCuantos vestidos presentais este ano?' "Veinte. Son los vestidos mas bonitos que he disenado jamas.' 74
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
36 • Superlatifs «Votre fils, M. Galois, est le garden le plus intelligent de sa classe. Pourtant, je dois aussi vous dire que c'est I'enfant le plus faineant de tous.» «Je ne comprends pas pourquoi mon fils a d'aussi mauvaises notes. Moi, a mon epoque, j'etais le meilleur de ma classe.» «M. Galois, votre fils est celui qui etudie le moins de tous ses camarades. En sport, neanmoins, c'est celui qui court le plus vite, qui saute le plus haut et qui joue le mieux au football et au basket-ball. C'est le sportif le plus complet que j'aie jamais vu. II est tres possible que nous le voyions aux prochains jeux olympiques. Pourtant, il ne sera jamais avocat ou medecin. Et s'il Test un jour, il sera le plus mauvais medecin ou avocat que j'aie jamais vu.» Ma ville natale est la plus belle du monde. Ce n'est pas la plus grande, ni la plus riche, mais c'est la plus attirante. Elle a la plage la plus belle du pays. Elle possede le sable le plus blanc et le plus propre du monde. Dans le vieux quartier, il y a les restaurants les plus celebres du monde. Sa gastronomic est la plus riche et la meilleure du continent. Ses habitants sont les plus sympathiques et les mieux eleves du pays. Ses femmes sont les plus belles. Son universite est la plus ancienne du pays. Ses ecoles sont les plus prestigieuses de la region. Sur une colline a cote de la ville il y a un chateau; c'est un des chateaux les plus anciens du pays. Ma ville natale est I'endroit ou Ton vit le mieux dans le monde entier. «Assieds-toi, Elvira.» «Merci, Francisca. Ces fauteuils sont tres confortables. Ce sont les fauteuils les plus confortables que j'aie vus de toute ma vie.» «0ui, les vieux etaient tres inconfortables.» «0ui, les anciens etaient tres inconfortables. Je crois que c'etaient les fauteuils les plus inconfortables de tout le magasin.» «Et bien, Francisca, que penses-tu du nouveau mannequin?» «Elle est tres belle. C'est le plus beau mannequin que nous ayons jamais eu.» «0ui, elle est belle, mais maigre. C'est la jeune fille la plus maigre que j'aie jamais vue de toute ma vie.» «Sait-elle marcher sur la passereile?» «0ui, elle a la demarche la plus seduisante que j'aie jamais vue.» «Aimes-tu ses cheveux?» «0ui, elle a de tres beaux cheveux. Ce sont les cheveux les plus longs et les plus beaux que j'aie jamais vus.» «Combien de robes presentez-vous cette annee?» «Vingt. Ce sont les robes les plus belles que j'aie jamais creees.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
75
37 • Los participles (presente y pasado) Julio se ha ido, cogiendo su maleta. Los soldados marchan bajo la lluvia cantando al mismo tiempo. Ella vacilo al elegir el regalo. El avion hizo un ruido enorme al aterrizar. Es dificil hablar comiendo al mismo tiempo. Listed ha cumplido su promesa al venir a verme. El candidate enrojecio al responder mal al examinador. Es imposible leer y conducir al mismo tiempo. Tu has aprobado tu examen al responder a todas las preguntas. Ella ha caido enferma siguiendo un regimen. Ella ha adelgazado haciendo un regimen severe. Tu has aprendido el trances viniendo a Francia. Encontramos un numero de telefono mirando en el listm. 'iHas leido esta novela?' 'Si, ya la he leido.' 'Has ofdo el trueno?' 'No, no lo he oi'do.' 'iHas visto esos nubarrones negros?' 'Si, ya los he visto.' 'Siempre he detestado la lluvia. Siempre he preferido la nieve.' Tu amigo Tomas no ha venido a la cita.' 'El tren ha llegado a la hora exacta.' '
76
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
37 • Les participes (present et passe) Julio est parti en emportant sa valise. Les soldats marchent sous la pluie en chantant. Elle a doute au moment de choisir le cadeau. L'avion a fait un bruit enorme en atterrissant. II est difficile de parler en mangeant. Vous avez tenu votre promesse en venant me voir. Le candidat a rougi en repondant mal a I'examinateur. II est impossible de lire en conduisant. Tu a reussi ton examen en repondant a toutes les questions. Elle est tombee malade en suivant un regime. Elle a maigri en faisant un regime severe. Tu as appris le frangais en venant en France. Nous trouvons un numero de telephone en regardant dans I'annuaire. «As-tu lu ce roman?» «0ui, je I'ai deja lu.» «As-tu entendu le tonnerre?» «Non, je ne I'ai pas entendu.» «As-tu vu ces gros nuages noirs?» «0ui, je les ai vus.» «J'ai toujours deteste la pluie, j'ai toujours prefere la neige.» «Ton ami Thomas n'est pas venu au rendez-vous.» «Le train est arrive a I'heure exacte.» «Ta fille estelle partie en vacances?» «0ui, elle est partie.» «0ii est tombee la balle de golf?» «Elle est tombee dans la riviere.» «Comment t'es-tu casse la jambe?» «Je me la suis cassee en jouant au football.» «Astu rencontre Martin?» «0ui, je I'ai rencontre.» «As-tu invite Louise?» «0ui, je I'ai invitee.» «A-t-elle parle a sa grand-mere?* «0ui, elle lui a parle.» «As-tu demande sa main a Martine?» «0ui, je la lui ai demandee.» Les deux enfants se sont fait mal. Ensuite ils se sont dit au revoir. Ils se sont jure I'un a I'autre de ne pas s'oublier. Ensuite ils se sont envoye des cartes postales. Plus tard, ils ne se sont plus ecrit. Ils se sont lances dans une aventure dangereuse. La petite fille s'est lavee avant de dejeuner. Ils se sont partage le travail. Les deux joueurs se sont donne la main apres le match. Entre les deux actes, I'actrice s'est changee. Les enfants se sont enfermes dans la chambre. Julia s'est lavee les cheveux. Tous les joueurs se sont fatigues. Tous se sont rencontres dans le stade. Les joueurs se sont reveilles et se sont leves.
Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
77
38 • Verbos con dos objetos (directo e indirecto) 'He reservado una mesa para nosotros en el Arzac.' 'Gracias, pero no tengo hambre.' 'Le dire al cocinero que te haga algo ligero.' Bueno, puede hacerme una tortilla o algo asi.' 'Te traere una bebida mientras esperamos.' 'Traeme un zumo de naranja, por favor.' 'Camarero, puede traernos una naranjada y un whisky, por favor.' 'Pasame una silla. Gracias.' 'Solo han trafdo una carta, pasamela cuando termines con ella.' 'Camarero, traiganos otra carta, por favor.' 'Si quieres, pedire la comida por ti. El otro dia estuve con mi jefe y nos pidio una comida deliciosa.' 'Bueno, pues pide lo que quieras para mi'.' 'Dame tu abrigo, lo pondre en esta silla.' 'Juanito, ensenale a tu padre los deberes. Ensefiaselos a ver lo que opina de ellos.' 'Pasame los libros, Juanito. Pasamelos.' 'Te los doy dentro de un momento, papa. Voy a devolverle el libro a Pedro.' 'Bueno, devuelveselo. Dame esa silla, iquieres? Pasamela por encima de la mesa.' 'Bueno, Juanito, ihas devuelto ya el libro a Pedro?' 'Si, se lo he devuelto.' 'Bueno, pues ensename tus cuadernos. Ensenamelos cuanto antes porque tengo que salir.' 'El profesor nos ha dicho que tenemos que entregarle una composicibn para manana.' 'Bueno, pues entregasela. Pasame la pluma, por favor, Juanito. Tiramela. Gracias.' 'Dale a tu madre el periodico. Toma, daselo.' 'Ensename las fotos que sacasteis cuando estabais de vacaciones.' Te las enseno dentro de un momento.' 'Ensenamelas ahora, por favor, que tengo prisa... iSon estas? Bonito hotel. iOs reserve la agencia, habitaciones?' 'Si, nos las reserve en mayo.' 'Me gusta esta foto. iDamela!' Te la dare en cuanto saque una copia.' 'No nos mandaste una postal.' 'Os mandamos una postal el ultimo dia. Os la mandamos desde Benidorm.' 'Pasame esa foto. Pasamela, por favor. Aqui estais en la playa. Ensenasela a mi mujer.' 'iNos trajisteis algun recuerdo?' 'Si, os trajimos un cenicero. Ensenales el cenicero, Maria. Ensenaselo.' 'Pasamelo. Si, es muy bonito. Lo habeis traido para nosotros, ino?' 'Claro, os lo hemos trafdo para vosotros.' 'Cuando vayamos nosotros de vacaciones a Italia os traeremos la Torre de Pisa. Os la traeremos en un platillo.' 78
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
38 • Verbes avec deux complements d'objet (direct et indirect) «j'ai reserve une table pour nous chez Arzac.» «Merci, mais je n'ai pas faim.» «Je dirai au cuisinier qu'il te fasse quelque chose de leger.» «Bon, il peut me faire une omelette ou quelque chose comme 93.» «Je t'apporterai une boisson pendant que nous attendons.» «Apporte-moi un jus d'orange, s'il te plait.» «Gar9on, pouvez-vous nous apporter un jus d'orange et un whisky, s'il vous plait?» «Donne-moi une chaise. Merci.» «lls n'ont apporte qu'une seule carte. Passe-la moi quand tu en auras termine.» «Gargon, apportez-nous une autre carte, s'il vous plait.» «Si tu veux, je commanderai le repas pour toi. L'autre jour je suis venu ici avec mon chef et il nous a commande un repas delicieux.» «Bon, alors commande ce que tu veux pour moi.» «Donne-moi ton manteau, je le mets sur cette chaise.» «juanito, montre tes devoirs a ton pere. Montre-les lui pour voir ce qu'il en pense.» «Passe-moi les livres, Juanito. Passe-les moi.» «Je te les donne dans un moment, Papa. Je vais rendre ce livre a Pedro.» «Bon, rends-le lui. Donne-moi cette chaise, tu veux bien? Passe-la moi par dessus la table.» «Bon, Juanito, as-tu rendu le livre a Pedro?» «0ui, je le lui ai rendu.» «Bon, alors maintenant montre-moi tes cahiers. Montre-les moi le plus vite possible parce que je dois sortir.» «Le professeur nous a dit que nous devions lui remettre une composition pour demain.» «Bon, et bien, remets-la lui. Passe-moi le stylo a plume, s'il te plait, Juanito. Lanceie moi. Merci.» «Donne le journal a ta mere. Tiens, donne-le lui.» «Montre-moi les photos que vous avez faites quand vous etiez en vacances.» «Je te les montre dans un instant.» «Montre-les moi maintenant, s'il te plait, je suis pressee... Ce sont celles-ci? L'hotel est joli. C'est I'agence qui vous a reserve les chambres?» «0ui, elle nous les a reservees en mai.» «J'aime bien cette photo. Donne-la moi!» «Je te la donnerai des que j'en aurai fait une copie.» «Vous ne nous avez pas envoye de carte postale.» «Nous vous avons envoye une carte postale le dernier jour. Nous vous I'avons envoyee de Benidorm.» «Passe-moi cette photo. Passe-la moi, s'il te plait. La vous etes sur la plage. Montre-la a ma femme.» «Nous avez-vous rapporte un souvenir?» «0ui, nous vous avons rapporte un cendrier. Montre-leur le cendrier, Maria, montre-le leur.» «Passe-le moi. Oui, il est tres joli. Vous I'avez rapporte pour nous, n'est-ce pas?» «Bien sur, nous I'avons rapporte pour vous.» «Quand nous irons en vacances en Italic, nous vous rapporterons la Tour de Pise. Nous vous la rapporterons sur une petite assiette.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
79
39 • Pronombres Interrogativos 'iA quien viste ayer noche?' 'Vi a tu hermana.' 'iCon quien estaba?' 'Estaba con su novio.' 'iQue estaban haciendo?' 'Estaban sacando entradas para ir al cine.' 'iQue pelfcula iban a ver?' 'No se. Estaban en el Cine Astoria.' 'iA que hora les viste?' 'Hacia las siete y cuarto.' 'iA que hora empezaba la pelfcula?' 'A las siete y media.' 'iDe que estuvisteis hablando?" 'Estuvimos hablando acerca de la fiesta.' 'iQue fiesta?' 'La fiesta que vamos a dar el sabado.' 'iQuienes van a ir a la fiesta?' 'Todos los amigos de la cuadrilla.' 'iDonde vais a dar la fiesta?' 'En el garaje del padre de Miguel.' 'iQuien vino ayer noche?' 'El padre de Jaime." 'iY quien era el que venfa con el?' 'Era un amigo suyo.' 'iDe donde vinieron?' 'De Bristol.' 'iComo vinieron?' 'Vinieron en tren.' 'iPor que vinieron?' Torque querian hablar conmigo.' 'iDe que querfan hablar?' 'Nada de particular, negocios nuestros.' 'iAdonde fuisteis?' 'Fuimos a tomar algo a un pub: 'iQue sucedio?' 'No sucedio nada.' 'iCuanto tiempo estuvieron contigo?' 'Estuvimos media hora en el pub.' 'iCuando van a volver?' 'La semana que viene.' 'iA quien mas van a ver?' 'Van a ver a varies amigos suyos.' 'iPor que quieren verles?' Torque tambien tienen negocios con ellos.' 'iDonde estuvisteis?' 'Estuvimos en un restaurante.' 'iA que restaurante fuisteis?' 'A un restaurante en la calle Mayor. No se como se llama.' 'iCon quien fuiste?' 'Fui con mi novia.' 'iCuando fuisteis?' 'El sabado pasado. Hace un par de semanas fuimos al restaurante de la calle Norte.' 'iCual te gusto mas?' 'El restaurante de la calle Mayor es mas caro, pero mejor.' 'iQue pedisteis?' 'Sopa de pescado y pato a la naranja.' 'iY quien pago?' Tagamos a medias.' 'iQue tomasteis de postre?' 'Arroz con leche.' 'iCuanto pagasteis? 'No recuerdo exactamente, pero era bastante caro.' 'iQue hicisteis luego?' 'Luego nos fuimos al teatro.' 'iQue celebrabais?' 'Era el cumpleanos de Rita.' 'iQuien es Rita?' 'Mi novia, por supuesto.' 80
Traduire Aujourd'hui • 1
Editorial Stanley
39 • Pronoms interrogatifs «Qui as-tu vu hier?» «J'ai vu ta soeur.» «Avec qui etait-elle?» «Elle etait avec son fiance.» «Que faisaient-ils?» «lls etaient en train d'acheter des places pour le cinema.» «Quel film allaient-ils voir?» «Je ne sais pas. Us etaient au cinema Astoria.» «A quelle heure les as-tu vus?» «Vers sept heures et quart.» «De quoi avez-vous parle?» «Nous avons parle de la fete.» «Quelle fete?» «La fete que nous aliens donner samedi.» «Qui va aller a la fete?» «Tous les amis de notre groupe.» «0ii allez-vous donner la fete?» «Dans le garage du pere de Miguel.» «Qui est venu hier?» «Le pere de Jaime.» «Et qui etait la personne qui etait avec lui?» «C'etait un de ses amis.» «D'ou venaient-ils?» «De Bristol.» «Comment sont-ils venus?» «lls sont venus en train.» «Pourquoi sont-ils venus?» «Parce qu'ils voulaient parler avec moi.» «De quoi voulaient-ils parler?» «De rien de particulier. De nos affaires.» «0u etes-vous alles?» «Nous sommes alles prendre quelque chose dans un pub.» «Que s'est-il passe?» «ll ne s'est rien passe.» «Combien de temps sont-ils restes avec toi?» «Nous sommes restes une demi-heure dans le pub.» «Quand vont-ils revenir?» «La semaine prochaine.» «Qui d'autre vont-ils voir?» «lls vont voir plusieurs de leurs amis.» «Pourquoi vont-ils les voir?» «Parce qu'ils veulent aussi faire des affaires avec eux.» «0u etes-vous alles?» «Nous sommes alles dans un restaurant.» «Dans quel restaurant etes-vous alles?» «Dans un restaurant de la Grand rue. Je ne sais pas comment il s'appelle.» «Avec qui y es-tu alle?» «J'y suis alle avec ma fiancee.» «Quand y etes-vous alles?» «Samedi dernier. II y a deux semaines, nous sommes alles au restaurant de la rue du Nord.» «Lequel as-tu prefere?» «Le restaurant de la Grand rue est plus cher mais meilleur.» «Qu'avez-vous commande?» «De la soupe de poisson et du canard a l'orange.» «Et qui a paye?» «Nous avons partage.» «Qu'avez-vous pris comme dessert?» «Du riz au lait.» «Combien avez-vous paye?» «Je ne me souviens pas exactement, mais c'etait assez cher.» «Qu'avez-vous fait ensuite?» «Ensuite nous sommes alles au theatre.» «Que fetiezvous?» «C'etait I'anniversaire de Rita.» «Qui est Rita?» «C'est ma fiancee, bien sur.» Editorial Stanley
Traduire Aujourd'hui • 1
81
Cette page est laissée intentionnellement en blanc.
Otros titulos • 1000 Tests en frangais • 5 niveles • Mots Croises
Lectures Graduees pour E.S.O. Niveau 0: (300 mots) La famille Lenoir Qui sait? • Niveau 1: (600 mots) L'tle Mysterieuse 20000 Lieues sous les Mers Le Comte de Monte-Cristo • Niveau 2: (1200 mots) Les Trois Mousquetaires Un Capitaine de quinze ans Michel Strogoff