Larumbe, 44 Filología
Directores de la colección: Fermín Gil Encabo, Antonio Pérez Lasheras y Ángel San Vicente Pino Comité editorial: José Domingo Dueñas Lorente, Ángel Gari Lacruz, José Enrique Laplana Gil, Alberto Montaner Frutos, Eliseo Serrano Martín, José Manuel Latorre Ciria, Ángel Garcés Sanagustín, Francho Nagore Laín, Guillermo Pérez Sarrión y Alberto del Río Nogueras Corrector: Jesús Gascón Pérez Secretaría: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza
MANUEL DE SALINAS OBRA POÉTICA
Supuesto retrato de San Felipe Neri; en realidad, un eclesiástico altoaragonés de la época, en el que vemos reflejados los ideales de Manuel de Salinas (ca. 1620)
This page intentionally left blank
MANUEL DE SALINAS
OBRA POÉTICA Edición, introducción y notas de Pablo Cuevas Subías
Clásicos Aragoneses
Prensas Universitarias de Zaragoza Instituto de Estudios Altoaragoneses Instituto de Estudios Turolenses Depto. de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón
Ficha catalográfica SALINAS, Manuel de Obra poética / Manuel de Salinas ; edición, introducción y notas de Pablo Cuevas Subías. — Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza : Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón ; Huesca : Instituto de Estudios Altoaragoneses ; Teruel : Instituto de Estudios Turolenses, 2006 CLXV, 424 p. ; 21 cm. — (Larumbe : clásicos aragoneses ; 44. Filología) Bibliografía: p. 393-420 ISBN 84-7733-849-3 I. Cuevas Subías, Pablo, ed. lit. II. Aragón. Departamento de Educación, Cultura y Deporte. III. Instituto de Estudios Altoaragoneses. IV. Prensas Universitarias de Zaragoza. V. Instituto de Estudios Turolenses. VI. Título. VII. Serie: Larumbe : clásicos aragoneses ; 43. Filología 821.134.2-1«16»
© Pablo Cuevas Subías © De la presente edición, Prensas Universitarias de Zaragoza, Instituto de Estudios Altoaragoneses, Instituto de Estudios Turolenses y Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón 1.a edición, 2006
Prensas Universitarias de Zaragoza. Edificio de Ciencias Geológicas, c/ Pedro Cerbuna, 12. 50009 Zaragoza, España. Tel.: 976 76 13 30. Fax: 976 76 10 63.
[email protected] http://puz.unizar.es Instituto de Estudios Altoaragoneses (Diputación de Huesca), c/ Parque, 10. 22002 Huesca, España. Apartado postal 53. Tel.: 974 29 41 20. Fax: 974 29 41 22.
[email protected] http://www.iea.es Instituto de Estudios Turolenses (Diputación de Teruel), c/ Amantes, 15, 2.a planta. 44001 Teruel, España. Tel.: 978 617 860. Fax: 978 617 861.
[email protected] http://3w.ieturolenses.org Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón. Edificio Pignatelli, paseo M.a Agustín, 36. 50004 Zaragoza, España. Diseño de sobrecubierta: José Luis Cano Impreso en España Imprime: INO, Reproducciones, S.A. D. L.: 3719-2006
Para José Miguel Oltra Tomás, director de mi tesis doctoral, y para Pilar García Pérez y nuestros hijos Irene y Alberto
Tierra que vas a los mares de solo tu luz vestida. Dámaso Alonso
This page intentionally left blank
PRÓLOGO
This page intentionally left blank
E
L PROFESOR José Miguel Oltra Tomás me propuso, cuando terminaba los cursos de doctorado, varias alternativas para la tesis de licenciatura, y entre ellas investigar a Manuel de Salinas y Lizana. He de agradecerle su perspicacia, pues realmente la investigación ha confirmado el provecho del tema. Mi gratitud también porque me acogiera como director cuando me encontraba desorientado. Fue paciente, y además respondió con delicadeza y gallardía ante las vacilaciones y dificultades. Lamentablemente, murió en el año 2001, en la flor del buen criterio y de la sensatez. Diríjase a él mi recuerdo agradecido. Salinas era por entonces poco más que un nombre, y por ello los primeros y grandes gracianistas apenas podían entender su protagonismo en la vida y en las obras de Gracián. Pero, a pesar de la ausencia de datos sobre Salinas y de obviarse el peso cultural de Huesca, Ricardo del Arco y Miguel Romera-Navarro intuyeron bien la intimidad de Salinas y Gracián, mientras que Miguel Batllori, admirable investigador, en este punto se dejó llevar por una extraña antipatía hacia el oscense. En cuanto a Gonzalo Correa, desde esta perspectiva de filias y fobias, al atacar al excelente fray Jerónimo de San José, amigo de Salinas, desenfocó la que era una buena intuición sobre el peso de este personaje en el círculo intelectual oscense. Por mi parte tuve la oportunidad de poder dedicar casi un año y medio en exclusiva a investigar sobre todo los
XII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
archivos oscenses (gracias a una licencia por estudios del Ministerio de Educación y Ciencia), y esto sí que ha permitido conocer muchos datos necesarios de Salinas y de Huesca. Fue vislumbrándose su juventud y la conformación de su personalidad en los ámbitos económico, religioso, académico y cultural oscenses, hasta componer mi tesina, que recibió el premio de investigación Durán Gudiol (otorgado por los profesores M.a Carmen Lacarra, Esteban Sarasa, José Manuel Latorre, M.a Dolores Barrios y Teresa Cardesa), publicada bajo el título La formación de Manuel de Salinas en el Barroco oscense. El entorno familiar y ciudadano del poeta (1616-1688). Me atrajo vivamente aquella ciudad universitaria que renacía, una vez rescatada en los documentos, bajo el hilo conductor de los primeros años de Salinas. Comenzaban los Salinas a devolver a Huesca (a pesar de nuestras pocas fuerzas) lo que habían recibido de ella, merced a las ventajas del enfoque sociocultural. A partir de estos fundamentos, quedaba por reconstruir el Salinas adulto y analizar su obra literaria, tarea que se abordó en la tesis doctoral, leída a finales del año 2000 (ante los profesores Alberto Blecua, José María Maestre, Túa Blesa y Antonio Pérez). Desde entonces he tenido oportunidad de estudiar algunos aspectos literarios complementarios que han enriquecido mi visión sobre el autor y sobre Huesca, si bien la vida literaria de esta ciudad en buena medida se halla por elucidar. El «Estudio preliminar» de esta edición es compendio de la tesis doctoral, aunque mejorada, creo, merced a las revisiones posteriores. En este proceso he procurado que no cayeran en saco roto las aportaciones historiográficas y metodológicas del profesor Guillermo Redondo (miembro del tribunal de licenciatura), así como los comentarios de los profesores del tribunal de tesis doctoral (arriba nombrados). Sobre todo guardo agradecimiento a la profesora Aurora Egido, presidenta en ambas ocasiones (y premio para mí),
PRÓLOGO
XIII
cuyas correcciones demuestran su generosa responsabilidad. Ya fue modelo como profesora, y lo ha seguido siendo siempre en la distancia, merced a sus exigentes y numerosas publicaciones, verdadera garantía para los estudiosos del Siglo de Oro. Otros profesores y amigos no se han librado de mi latoso carácter, que se empeña en marear los asuntos. Me conforta pensar que haya podido aportar algo al conocimiento de la literatura española del Siglo de Oro, con ayuda de tantas personas (sobre todo en Huesca y Zaragoza) que no acabaría. La Universidad de Zaragoza me ha permitido seguir creciendo intelectualmente, y a ella debo en lo fundamental lo que soy como investigador y docente. A ella pertenece también la profesora Rosa Marina, la cual ha tenido la paciencia de leer el borrador de este libro y proponerme sugerencias y rectificaciones; y el profesor Latorre, quien generosamente me apoyó en el prólogo del citado libro. Por otro lado, ir vislumbrando aquella reciedumbre cultural de Huesca, mi patria chica, ha sido un aliciente constante. Aquí está el Manuel de Salinas que yo he sabido reconstruir, el espacio de realidad que he podido abrir entre los célebres Gracián y Lastanosa o los significativos fray Jerónimo de San José y Juan Francisco Andrés. No pretendo estar libre de fallos ni olvidos, pero pienso que el resultado refleja lo que pudo ser, a la luz de los datos que he conseguido acopiar e ir madurando. Tal vez algún día aparezca la poesía perdida de este escritor, y entonces deberá modificarse este retrato de su vida y de su obra; o mejor, ojalá se aborde en equipo el estudio de la Huesca Sertoriana, y de forma interdisciplinar. Por mi parte me gusta pensar que he cumplido en esfuerzo (sobre otros esfuerzos también preliminares), aspecto este que tanto valoraban Salinas y sus amigos infanzones. El texto va expresado en primera persona del plural. Me acostumbré a ello por pudor y porque, entiendo ahora,
XIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
cuando uno habla recoge en cierto modo el eco de muchas voces; la quintaesencia de admirables investigaciones precedentes, de sabios consejos, e incluso de sucesivas etapas de uno mismo. Dejo para las notas las referencias eruditas, de forma que pueda leerse desembarazadamente el discurso principal, si lo que pretende el lector es hacerse una idea de lo fundamental de la cuestión. Estos dos planos se complementan con la anotación de los poemas, discurso que presenta su propia independencia. Además de aclarar los términos oscuros, la anotación de los versos puede ser prueba de afirmaciones desarrolladas en el estudio preliminar, o bien dar cuerpo independiente a la explicación del poema. Ojalá pueda decirse que reviven las cadencias de Salinas en esta edición, sin el estorbo del editor.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
This page intentionally left blank
ABREVIACIONES
Para las referencias bibliográficas completas, véase «Aparato crítico» (infra, pp. 369-384)
A.A.H. AC A.C.H. AFA Ag A.H.P.H. Ar AT B.N.M. B.P.H. BSM B.U.Z. Cal Ch Contienda
Archivo del Ayuntamiento de Huesca Adolfo de Castro (1857) Archivo de la Catedral de Huesca Ana Francisca Abarca de Bolea (1655) Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio, 1648 Archivo Histórico Provincial de Huesca Baltasar Gracián, Arte de ingenio. Tratado de la agudeza, 1642 Antiguo Testamento Biblioteca Nacional de Madrid Biblioteca Pública de Huesca A. Bonilla y San Martín (1916) Biblioteca Universitaria de Zaragoza Epigrammata, cum commentariis Domitii Calderini et Georgii Merulæ, 1498 M. Val. Martialis, Epigrammaton libri, 1623 Contienda poética que la Imperial Ciudad de Zaragoza propuso a los Ingenios Españoles, 1646
XVIII
El Cabildo El Discreto EMusas FJA GL JEL JPT JSA La casta Lind M1 M2
M3 M4 M5 M6 M7 Mar MBL Nos NT Palestra Pl Por
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Manuel de Sainas, Por el Cabildo de la Santa Iglesia de Huesca, 1663 Baltasar Gracián, El Discreto, 1646 Francisco de la Torre, Entretenimiento de las musas, 1654 Fray José Abad (1666) Gaspar de la Figuera (1658) Contrarréplica de Salinas a Gracián José de Pellicer (1671) Jorge Salinas y Azpilcueta o Azpilicueta (ca. 1655) Manuel de Salinas, La casta Susana, 1651 M. Val. Martialis epigrammata, ed. de W. M. Lindsay «Papeles curiosos», B.N.M, ms. 10924 Juan Francisco Andrés de Uztarroz, Progresso de la historia en el reyno de Aragón, Archivo del Ayuntamiento de Zaragoza, ms. 46 Traducciones de Marcial realizadas por Salinas, B.N.M., ms. 3708 «Manuscriptos de diversos; prosas y versos», The Hispanic Society of America, ms. B2424 B.N.M., ms. 8391 Sumas del Consejo, Universidad Sertoriana, A.H.P.H., U-9/9 Protocolo notarial de Pedro Silverio Fenés de Ruesta, A.H.P.H., documento 6096 M. Val. Martialis Epigrammaton, 1615 Miguel Batista de Lanuza (1653) M. Val. Martialis Epigrammata, 1634 Nuevo Testamento Palestra numerosa austriaca, 1650 M. Val. Martialis Epigrammaton, 1568 M. Val. Martialis Epigrammaton, 1536
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
Progressos
XIX
Juan Francisco Andrés, Progressos de la Historia en el Reyno de Aragón, 1680
Rad
Mattæi Raderi ad M. Val. Martialis epigrammata commentarius, 1602 Rimas Juan de Moncayo, Rimas, 1652, ed. de 1976 San Orencio Juan Francisco Andrés de Uztarroz, Vida de San Orencio, 1648 Damos por supuestas las siglas y abreviaturas usuales en la colección Larumbe.
This page intentionally left blank
TRAYECTORIA PERSONAL Y LITERARIA DE MANUEL DE SALINAS EN LA HUESCA DEL SIGLO XVII La familia de los Salinas en la tradición oscense
L
A FAMILIA de Manuel de Salinas y Lizana se significa en la ciudad desde la primera mitad del siglo XVI. Pertenece al gremio de los notarios oscenses, dentro del cual buscan las alianzas familiares. Es significativo que la casa familiar estuviera al lado del convento de San Francisco, en una de cuyas capillas tenía su sede la cofradía de notarios. Su bisabuelo, Vicente Salinas, ejerció de notario en Huesca entre 1533 y 1574, al igual que lo hizo el hijo de este y abuelo del poeta, Jorge Saturnino, notario entre 1570 y 1614. Emparentaron directamente con otras familias de notarios, como los Lizana, los Gastón, los Almazor. Vicente Salinas, quien primeramente había ejercido como notario en Zaragoza, aparece en varios documentos ligado como notario al monasterio de Montearagón y a los Abarca de Bolea. En 1569 es el notario que, junto a Jorge Saturnino Salinas, abuelo del poeta, da fe de la solemne traslación de las reliquias de San Justo y San Pastor desde Huesca hasta Alcalá de Henares. Hacia 1570 los Salinas consiguieron la escribanía mayor del Justicia en Huesca, cargo que desempeñaron de manera privativa por más de cien años. Comien-
XXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
zan a ocupar los mayores empleos del concejo, justicia y prior de jurados, desde principios del siglo XVII, labores en las que se suceden el abuelo, Jorge Saturnino, y el padre del poeta, Vicente Nicolás, hasta la muerte de este en 1664. Según su propio testimonio, fueron hombres de confianza de la monarquía en situaciones comprometidas, como ocurrió con la ocupación militar de Aragón tras las alteraciones de 1591 o con la invasión de Cataluña por Francia en 1640. Ya sea con Felipe III, con Felipe IV hasta 1643, o en los años postolivarianos, mantuvieron su influencia política en Huesca. La familia, que prosperó con la acción sucesiva de dos personajes capaces y longevos, Jorge Saturnino y Vicente Nicolás, inició la decadencia tras la muerte temprana del sucesor, y hermano primogénito del poeta, José Vicente Salinas, en 1658. Su promoción tiene que ver con la política de intervencionismo real en las ciudades practicada en España a partir de los Reyes Católicos.1 Se les debe asociar con la clase social de los «letrados», hombres de leyes que sirven fielmente a la Corona. En lo que concierne a los Salinas, con el apoyo de la administración, alcanzaron un papel importante en el gobierno de Huesca.2 1 Ya se refirió a ello Henry Kamen (1989), pp. 50 y ss.; y, desde un punto de vista social, Antonio Domínguez Ortiz (1985), pp. 121 y ss. 2El cargo privativo de esribanos del Justicia en Huesca para los Salinas muestra la confianza de la Monarquía en esta familia. Las lugartenencias del justiciazgo aragonés fueron un instrumento de control de las instituciones aragonesas por la Monarquía española, y una vía fundamental para ampliar los márgenes de la acción real en el reino, según estudiaron Jarque y Salas (1986), pp. 416 y 420. Salinas ensalza a uno de los más importantes, Martín Batista de Lanuza, de quien se siente deudor: «y al Gran Justicia, bien así llamado» ([111], v. 141). Por su parte, J. Fayard estudió la figura del letrado en Castilla durante los reinados de Felipe IV, Carlos II y Felipe V (1982). (Las cifras arábigas encorchetadas que no van precedidas por una abreviatura remiten a las obras de Salinas tal como se ordenan en el presente volumen.)
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXIII
En el grupo de familias influyentes con el que se relacionan hay un componente familiar judeoconverso soterrado, del que provendría, cabe sospechar, parte de sus recursos económicos e influencia. Por medio de alianzas matrimoniales se habrían vinculado dichas fortunas a apellidos de origen hidalgo. Ese componente converso habría influido en dos elementos fundamentales de la cultura oscense, en la promoción de su Universidad y en la devoción a san Lorenzo entre los santos locales.3 La familia de los Salinas entabló unos vínculos muy estrechos con los Lastanosa. Estos, que se habían afincado en Huesca a mediados del siglo XVI, destacaron intelectualmente.4 Uno de ellos fue Pedro Lastanosa, catedrático de la Universidad de Huesca a partir de 1571 y deán en 1572,5 según nuestros datos. Por su parte, Jerónimo Lastanosa era miembro del consejo de doctores y catedráticos que ratificaron la reforma de la Universidad ordenada por Felipe II en 1598.6 El éxito de los Lastanosa en la sociedad de Huesca debió de venir avalado por el predicamento que habrían conseguido en Monzón, su lugar de origen, donde los reyes aragoneses y españoles habían acudido reiteradamente para
3 Conoció muy bien estos puntos, referidos a Huesca, Federico Balaguer (1990), p. 276. 4 Fuera de Huesca principalmente Pedro Juan de Lastanosa, que sobresalió como ingeniero en la corte entre 1569 y 1575 (Alvar y Bouza, 1983). Había estudiado en la Universidad de Huesca, según Juan Francisco Andrés (1644, prólogo, sin foliar). Era hermano menor de «Juan Luis Lastanosa II, que trasladó el solar de la familia de Monzón a Huesca» (García Tapia, 1990, p. 27). 5 Era catedrático en 15-IX-1572 (A.C.H., Libro de datas y receptas). 6 Fue el 11 de abril (Estatutos, 1989, p. 36). Debe de ser el catedrático de Cánones al que se nombra como «licenciado Lastanosa» entre 1596 y 1598, y como «doctor Lastanosa» en 1599 (A.C.H., Libro de los Asignados).
XXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
celebrar Cortes.7 Hubo dos matrimonios múltiples intrafamiliares, en torno a 1580 y en 1630, que muestran el empeño redoblado de los Salinas y los Lastanosa por sellar sus destinos.8 Sin duda tiene que ver con la promoción de ambos en la ciudad desde la segunda mitad del siglo XVI. Los Baraiz, Lastanosa, Salinas y Gastón forman un entramado de familias unidas por estrecho parentesco que proyectan su influencia en las instituciones principales de la ciudad. Hay canónigos, doctores, justicias y priores, con una idea clara de los intereses comunes en el cabildo catedralicio, el consejo de la Universidad y el concejo municipal. Los Lastanosa, y también los Baraiz, tienen alguna proyección en la corte, mientras que los Salinas circunscriben su habilidad al gobierno de la ciudad y los Gastón destacan como comerciantes. Sacan a relucir su origen hidalgo —se intitulan «infanzones»—, pero son sobre todo ricos hacendados locales que se benefician de su presencia en el gobierno de la ciudad. Les gusta también autodenominarse patricios y padres de la patria, y asisten en ocasiones a Cortes, unas veces por el brazo de infanzones, otras por el de ciudadanos.
7 Según nuestro punto de vista, sacar partido de dicha ascendencia fue uno de los mayores empeños del mecenas, hasta que consiguió ser servidor de palacio, en concreto el 1 de junio de 1677: «LASTANOSA, Vicencio, Gentilhombre de la Casa. Nombrado en primero de Junio de 1677. No consta juramento [y sigue]» (Archivo de empleados de la Casa, Biblioteca del Palacio Real, legajo 8). No hay otros servidores de palacio, hasta esas fechas, con este apellido. Para conseguirlo no se privó de fabular genealogías (Cuevas, 1995, pp. 98-101. Sobre este asunto, también, Garcés, 2002). 8 El primer enlace fue de Jorge Saturnino de Salinas y Juan de Baraiz Liñán de Vera con dos hermanas, Jerónima y Catalina Navarro de Azpilicueta. Este Juan de Baraiz fue suegro y benefactor del mecenas Vicencio Juan de Lastanosa. En el segundo, el mecenas y el hermano del poeta, José Vicente, se unieron con sendas hermanas, Catalina y Juana, hijas de un comerciante oscense que había hecho fortuna en Sevilla, Juan Martín Gastón.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXV
La existencia de una Universidad en Huesca es elemento cultural de primer orden. La segunda mitad del siglo XVI supuso un período de expansión al que siguió en el siglo XVII una marcada decadencia.9 Por sus aulas y por las de los colegios seculares y conventuales, algunos de estos con estudio de teología y filosofía, pasaron numerosos intelectuales, algunos famosos, como Gaspar Lax, de Sariñena, y Pedro Malón de Chaide,10 pero también otros que tuvieron significación académica y política en la época.11 En especial la escuela de gramática de la Universidad debió de gozar de un importante esplendor en la segunda mitad del siglo XVI.12 Hay indicios de una actividad notable, sobre todo en el terreno poético, como demuestra la existencia de academias literarias ya desde finales del siglo XVI, pero también en el teatro,13 sin desdeñar algunas publicaciones importantes en sus prensas universitarias.14 La atracción de la Universidad influyó para que se instalaran hombres de letras, algunos de los cuales gravitaron en torno a Lastanosa. Es el caso de los Lastanosa mismo o del célebre jurisconsulto Juan Francisco Montemayor y Cuenca, procedentes ambos de comarcas oscenses. Otros vinieron de regiones limítrofes,15 como los Navarro de Azpilicueta, tercer 9 José María Lahoz (1999), pp. XVI-XVIII. 10 En 1580 se le hace un pago por su docencia en la Facultad de Teología: «Instituta: Fray malon___ 60 L[ibras]» (A.C.H., Libro de los Asignados). 11 A este respecto son importantes las precisas listas de graduados que está publicando el profesor José María Lahoz (1996a), (1996b), (1997) y (2001), esta última junto con Luis García Torrecilla. 12 En 1554 la escuela de gramática tenía 416 alumnos, que pagaban 362 sueldos (Balaguer, 1990, p. 278). 13 Vid. Cuevas (2003). 14 Por ejemplo, Flor de varios romances, de Pedro de Moncayo (Huesca, Pérez de Valdivielso, 1589). Sobre las publicaciones oscenses en la primera mitad del siglo XVII, vid. Asín (2001). 15 La organización por «naciones» de los estudiantes da idea de la procedencia de los alumnos de la Universidad de Huesca: «aragonesa», «navarra», «valenciana» y «catalana» (A.H.P.H., Libro del Recibo y gasto, ff. 68v-88r).
XXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
apellido del poeta, de reminiscencias ilustres, o el matemático e intelectual polifacético Francisco de Artiga, cuya familia, de origen vizcaíno,16 se instaló en Huesca en el siglo XVI. Ya en el siglo XVII, decadente en lo literario, son la religión y el derecho dos componentes fundamentales que hacen suyos y protagonizan los Salinas en Huesca. El impulso a la presencia de san Lorenzo en la vida oscense procede del siglo XVI, pero llega a su máxima expresión en 1624, fecha en que se inaugura el nuevo templo de san Lorenzo y tiene lugar una justa poética en honor del santo, en la que habría participado Bartolomé Leonardo de Argensola,17 antiguo alumno de las aulas oscenses.18 En cuanto al derecho, en Huesca, como en el resto de España, se produce un predominio absoluto de estos estudios y una decadencia generalizada de la Universidad.19 En especial en Huesca, una ciudad de 16 Me comunica esta información Carlos Garcés Manau. 17 Federico Balaguer (1993). Los poemas del barbastrense a san Lorenzo son expresión del fervor laurentino en Huesca (B. Leonardo de Argensola, 1974, t. I y II, poemas núms. [134], [145] y [XXVII]). El [XXVII] («Cual cisne que con últimos alientos») habría sido premiado, por lo que se desprende de las palabras de Gracián: «en su [este] laureado Soneto» (Ar 5.o, ff. 14-15 [Ag 5.o, ff. 22-23]). 18 Se ha cuestionado esta posibilidad. Añadiremos un testimonio irrefutable que ha pasado desapercibido. En los fondos del Museo Histórico Provincial, antiguo edificio de la Universidad de Huesca, se conserva, entre varios retratos de rectores, el de Bartolomé Leonardo de Argensola, con esta leyenda en la parte baja del cuadro: «BARTHOMS. LEONARDO et ARGENSOLA. Cæsaraugustanae Ecclesiæ Canonicus, moribus ingenio, scientia clarus. Hispaniæ Poeseos facite Princeps, aragonesium, et Iudicorum rerum grauissimus Historicus. Academia Sertorii, quæ prima illi morum et scientiæ præcepta tradidit, et foris ciuilis laurea donauit nunc eius. Imaginem cæterorum exemplo ipsius autem decori poni iussit cui ante eiusdem Acord. Moderatore Idibus Septemb. Anno 1788». Nos proporcionó la trascripción María Paz Cantero Paños. 19 Este planteamiento de Kagan sigue vigente seguramente, en términos generales (Kagan, 1981, pp. 33-41), aunque este, junto con otros aspectos de la historia universitaria, está siendo revisado intensamente en el Centro de Historia Universitaria de la Universidad de Salamanca.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXVII
apenas cinco mil habitantes, este predominio debió de agobiar su vida cultural. Sirva de ejemplo que Manuel de Salinas, en su niñez, sin salir del reducto familiar más íntimo, convivía con tres doctores en derecho, su padre, su abuelo y su tío, además de que su hermano mayor, José Vicente, también estudiaba leyes. Los nombres de los Salinas son bien significativos de sus devociones. Además de recordar a la Sagrada Familia, o bien a los ascendientes, se incardinan otros en la cultura oscense. Los del abuelo del poeta, Jorge Saturnino, homenajean a los santos que habían ayudado a la liberación de Huesca en la batalla de Alcoraz. El de su madre, Petronila, a la reina que unió los destinos de Aragón y Cataluña. Su bisabuelo y hermanos, a santos de la localidad y de su entorno: Vicente, Lorenza, Orencio, Paciencia y Cosme. Igualmente, Francisco y Clara recuerdan a los patrones de dos antiguos conventos de la ciudad.20
Años de formación del poeta (1615-1637) Manuel de Salinas y Lizana nacería en los últimos días de 1615, pues fue bautizado el primer día de 1616 en la iglesia de San Lorenzo, de la que sus padres eran parroquianos distinguidos. La condición de segundón determinó su vida, pues fue destinado a la carrera eclesiástica. La madre, Petronila, tal vez junto a su hermana mayor, María, debió de marcar una impronta indeleble en la sensibilidad del niño. Influiría, por un lado, en su firme catolicismo; por otro, en la delicadeza de sentimientos y la capacidad de simpatizar con las mujeres y 20 Los nombres completos de sus hermanos mayores son José Francisco Cosme y María Tomasa Leonor, y el del poeta, «Emanuel George Luis», a los que habría que añadir los nombres de nueve hermanos más. El suyo es uno de los primeros casos que constatamos en Huesca del uso del nombre de Manuel, «Jesús». Estos nombres imprimieron carácter, como es evidente en su persona, pero a su vez él, influyente en sus sobrinos, fue recordado en el nombre de dos de ellos, el heredero de la casa familiar y un sobrino de Lastanosa.
XXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
los jóvenes de la familia. A partir de los siete u ocho años se inició en el estudio de las letras con su tío Jorge Salinas Azpilicueta, doctor en derecho, antiguo catedrático de la Universidad de su patria, también poeta y hombre de refinada sensibilidad. Aquí se gestaron, sin duda con precocidad, algunas de sus mejores cualidades poéticas: elegancia, dulzura en la composición, percepción de los valores de la lengua coloquial y, en general, dominio de la copia lingüística y retórica. En 1627 ingresa en la escuela de gramática de la Universidad de Huesca, a la que también se llamaba Sertoriana, donde permanece por espacio de tres cursos. Sabemos algo de los profesores: uno de ellos señalaba los epigramas de Marcial con tema «aragonés»,21 y otro, Domingo Larrosa, antiguo maestro del cronista Andrés de Uztarroz, se interesaba por los comentarios sobre Góngora.22 Ambos pudieron ser un acicate para Salinas, animando sus traducciones y guiándole en la lectura del vate cordobés, en el que se fija para embellecer sus versos. No obstante, sus familiares, dentro del consejo de la Universidad, parece que estaban entre los que pretendían el traspaso de la escuela de gramática a los jesuitas,23 en el común propósito de un acercamiento a las letras humanas plenamente católico y limpio de impurezas paganas. Esta forma de entender la literatura se pone de manifiesto en las traducciones del poeta, el cual de una manera sutil va depurando motivos poco ortodoxos mientras traduce los epigramas, y en actuaciones que denotan rigidez moral. 21 Debió de ser mosén Pedro Ferrer, quien subrayó los versos que hablan de Bílbilis en el incunable que luego pasó a los fondos de la Universidad (Cal, ff. 116r-117r, B.P.H.). A pluma se indica: «es de Moss. P.o Ferrer, costo – 2 L[ibras] 12 S[ueldos]» (hoja de guarda inicial, vuelta). Mosén Pedro Ferrer fue contratado como maestro de mayores por tres años en 1623 (A.A.H., Libro de los Acuerdos, sin foliar). 22 Al respecto, Cuevas (1997), pp. 1492-1493. 23 Nos referimos a ello en nuestra tesis doctoral (Cuevas, 2000, vol. I, pp. 38-39, 51 y ss., 75 y ss. y 95-96).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXIX
Por espacio de dos cursos, entre 1630 y 1632, asiste a las aulas de la Facultad de Artes. Eran profesores por entonces, además de un colegial de San Vicente, un dominico, un mercedario y un cisterciense.24 Esto da idea de la rapidez con la que se transitaba por las áreas científicas y de la impronta de las órdenes religiosas en la enseñanza de la filosofía. Se trataba de unos estudios preparatorios, antesala, en casos como el de Salinas, de los más prestigiosos de derecho. No obstante, de esa época tiene que proceder la impronta de Aristóteles, cuyas ideas dan cuerpo a las palabras del canónigo Salinas en «El hombre en su punto», diálogo de El discreto en el que Gracián caracteriza al oscense.25 En el curso 1632-1633 ingresa en la Facultad de Derecho de la Universidad de Huesca, a la que asiste durante cinco cursos, al final de los cuales consigue su bachillerato en leyes. En los años siguientes sigue un proceso habitual hasta obtener el título de licenciado y doctor, a principio del curso 1641-1642. Uno de esos años (1638-1639) fue consiliario del rector en la categoría de «hijo de Huesca». Seguramente haría sustituciones de catedráticos, como solían hacer los bachilleres aspirantes a cátedra. Se presenta por dos veces a una plaza de catedrático de Digesto Viejo durante el curso 1638-1639, para conseguir finalmente ser profesor durante el curso 1640-1641. No vuelve a profesar, aunque saque a relucir, a título honorífico, su
24 Libro de los asignados [1630-1672], A.A.H., sin foliar. 25 En concreto, las palabras del canónigo reflejan postulados de la Ética a Nicómaco (Cuevas, 2000, vol. I, pp. 67-69) e, incluso, de la Retórica (Cuevas, 2000, vol. I, p. 70). En los fondos de la antigua Universidad es muy destacada la presencia de Aristóteles, muchas veces en textos comentados por famosos escolásticos españoles. Los libros proceden, en buena parte, de los antiguos colegios religiosos que proliferaron alrededor de la Universidad. Hemos contabilizado sesenta y cinco ejemplares, que versan sobre lógica y física natural. Tan solo hay un volumen de preceptiva literaria (Aristóteles, 1629).
XXX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
condición de antiguo catedrático de la Universidad.26 Lo sustantivo de su doctoramiento es que le daba derecho a pertenecer al consejo y al claustro de la Universidad de su patria. Al margen del uso de terminología jurídica, que se observa sobre todo en su obra La casta Susana, propiciado por el mismo tema, lo significativo de esta etapa es la práctica que llevó a cabo del ejercicio de «conclusiones», que consistía en la defensa pública de puntos jurídicos y que era el procedimiento mediante el cual, a la postre, se obtenían los grados. En realidad, se consumaba un proceso de aprendizaje retórico y dialéctico iniciado en las etapas educativas anteriores.27 Es normal que fuera de las aulas se continuara con estas prácticas orales, si bien de un modo más informal y literario. El Discreto de Gracián, sublimación de ejercicios escolares al uso,28 es también trasposición literaria, y recuerdo, de encuentros reales tenidos con los Lastanosa, con Salinas y con otros amigos íntimos. Al joven Salinas, estudiante de derecho, no le hubieron de faltar oportunidades, entre 1632 y 1637, de asistir a academias extraescolares que tenían lugar principalmente en
26 El título de bachiller en leyes lo consigue en 7-XI-1637, y su cátedra, en 30-IV-1640. El 27 de junio de 1642 pagaba los derechos como licenciado y doctor. La cátedra de Digesto Viejo se llamaba también de Bachiller en Leyes y era la menos prestigiosa porque estaba reservada a los bachilleres. Sobre el paso de Salinas por la Facultad de Leyes puede consultarse Cuevas (1995), pp. 199-235. 27 Aunque el ejercicio de conclusiones era característico de la Universidad de la época, las autoridades oscenses manifestaban su orgullo por el modo en que se llevaban a cabo en Huesca. Las prácticas estaban estipuladas de manera regular los martes y sábados en la Facultad de Artes, pero las «conclusiones» se exigían en todas las facultades (Estatutos, 1989, pp. 171-172). 28 Sobre las raíces escolares de El Discreto, vid. Egido (en El Discreto), pp. 40 y ss.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXXI
verano.29 En ellas tuvo un cauce de expresión el poeta. Aunque para probar su habilidad se ejercitaría en diversos géneros, donde su capacidad y juventud poéticas se proyectaron con mayor finura fue en la traducción de epigramas de Marcial. Es posible que este aprecio reinante por las traducciones obedeciera a que resultaban un instrumento pedagógico útil a los maestros oscenses. Hay que señalar otro posible estímulo para sus traducciones, además del que habría tenido en la escuela de gramática, y es la predilección por Marcial en el entorno del colegio de los jesuitas. Por esos años estaban interesados especialmente en este poeta,30 y no en vano, pues era uno de los autores preferidos por los pedagogos de la Compañía.31 Su agudeza podía servir de ejemplo y estímulo a los jóvenes y, en especial, a aquellos que como Salinas tenían que acerar sus armas para defender grados en la Facultad de Derecho.32 29 Las academias extraescolares eran aconsejadas por los pedagogos de la época: «[Martial...] subindeque, præsertim cum a grauioribus per æstuosi sideris ardores cessatur, vicarias aliorum partes ageret, et fatigatos iuuenum animos, somnove languidos, vel calore fractos ad alacritatem hilaritatemque, excitaret, idque, non sine ingenti studiorum emolumento» (Mar) «Præfatio», f. A2 (el «Præfatio» está fechado en Augsburgo, «Augustæ Vindelicorum è Collegio Societatis IESV, Anno M.D.XCIX» y debe de ser reproducción de una edición anterior del jesuita Mateo Radero). 30 Hay una edición de Marcial de 1634 de la que se conservan siete ejemplares que pertenecieron al colegio de Huesca (vid. «Bibliografía»). Responde a una demanda escolar, como delatan ya no solo el formato en cuarto, la baja calidad del papel y su condición de expurgada, sino las anotaciones y caricaturas hechas por los estudiantes en las hojas de guarda de los ejemplares. Las aprobaciones de esta edición estaban ya firmadas en 1627. 31 M. Val. Martialis (Mar), «Præfatio», f. A2. 32 El epigrama inicial («Ad Mvsarvm Candidatos Programma») de la edición jesuítica de Marcial que se usó en Huesca (1615) insta al estudio del poeta para inculcar en los alumnos intención en el decir y agudeza para defenderse y herir en la disputación de ideas (Mar). Habla de ello Luis Gil (1997), p. 539.
XXXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Uno de los que le hubo de alentar desde el principio fue Lastanosa. El mecenas, diez años mayor que él, había estudiado con toda probabilidad algo de letras humanas con los jesuitas. Nunca pasó a Facultad,33 y es quizá por ello por lo que tuvo una afición por la literatura más amorosa y obstinada que los doctores y catedráticos de su patria. En su biblioteca se comprueba esa afición, al tiempo que la necesidad de proveerse de traducciones. Él, interesado por la traducción,34 no solo vería con buenos ojos las primeras versiones que de Marcial hacía su joven pariente, sino que le animaría. Alrededor de las traducciones de Salinas hubo expectación por parte de un grupo íntimo ilustrado. Pensamos que participaría alguno de los gramáticos de la Compañía, siempre prestigiados, agradecidos por el apoyo de los 33 Salinas comenzó su andadura como alumno de la Universidad en 1627, con once años, en la escuela de gramática, y se examinó para su ingreso en Artes en 1630. En cambio, José Francisco, hermano del poeta, y Juan Orencio Lastanosa, hermano del mecenas, en 1625, teniendo ambos quince años, una vez examinados para ingresar en la Facultad de Cánones. José Francisco se hace cofrade en el mismo año de 1625; Juan Orencio, en 1628 (Manuel, en 1627). El mecenas no tuvo ninguna vinculación académica con la Universidad. Todo ello lo hemos comprobado en el Libro de la cofradía de estudiantes (A.H.P.) y en el Libro de los examinandos (A.C.H.). En cambio, estuvo vinculado sin duda con la otra escuela de gramática de la ciudad, la de los jesuitas, donde cursarían humanidades con toda probabilidad su hermano y el de Salinas. Tendría una educación privada, sobre todo al lado del canónigo de Barbastro Francisco Antonio Fúser (Garcés, 2005). 34 Hay un manuscrito del siglo XVII que incluye casi un centenar de epigramas de Marcial con explicación-traducción al modo de lo que vemos en Arte de ingenio de Gracián, entre otros materiales literarios. Es una recopilación de material diverso que recuerda los gustos de Lastanosa. Perteneciera o no al mecenas, en cualquier caso demuestra que el aficionado a las letras en aquella época necesitaba de un apoyo en español al lado de los textos latinos («Varios Epigramas de Marcial»), ff. 211r-217r. El catálogo de la biblioteca de Lastanosa que publicó Selig (1960) es revelador de la búsqueda de traducciones por el mecenas.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXXIII
Salinas y los Lastanosa a la institución.35 Los amigos oscenses podían sentir orgullo de que entre ellos hubiera nacido el poeta que hasta entonces no había tenido Huesca; y los jesuitas, de que un protegido suyo expurgase con brillantez a uno de los poetas paganos preferidos de la casa.36 Por otra parte, Salinas, con poemas como el dedicado a San Lorenzo [1], se señalaría pronto como intérprete de la tradición poética oscense. Observamos la repetición de motivos, cuando no de sintagmas literales, pertenecientes a la tradición laurentina de su patria chica.37 Pudo ser escrito en 1638, siendo «Consiliario del rector por hijo de Huesca», con motivo de la publicación de la Defensa de la patria de San Laurencio de Juan Francisco Andrés, o, tal vez muy precozmente, con motivo de celebrarse en 1624 un certamen dedicado a san Lorenzo.38 El ejemplar, por su ímpetu retórico, resulta modélico para comprender las esperanzas que el joven poeta llegó a suscitar.
35 En la biblioteca de los jesuitas de Huesca estaba La casta Susana de Salinas, junto a unos pocos nombres aragoneses y otros pocos de grandes de la poesía española: Boscán y Garcilaso, los Argensola y Lope, así como la Agudeza y arte de ingenio oscense de 1649 de Gracián (Índice, M-128, ff. 152-153). En la biblioteca de los carmelitas descalzos de Huesca también poseían otro ejemplar de La casta. 36 Los jesuitas debían de estar esperando una edición expurgada y asequible como la de 1634 (vid. n. 30). Alguno de los maestros de gramática tachó y emborronó sin miramientos los versos obscenos de Marcial de un ejemplar renacentista (1536). Es posterior a una mano que con cuidado había subrayado un centenar de epigramas breves, precediendo a Gracián en destacar al Marcial más ingenioso y rápido. También pudo ser el mismo Gracián. Hay algunas tachaduras más parcas y cuidadas que o bien pertenecieron a una tercera mano, o bien a la misma que subrayó. Los subrayados iniciales responden al interés que se aprecia por los epigramas de Marcial entre los jesuitas de los años veinte y treinta, mientras que los borrones finales a una fase posterior, seguramente, al Arte de 1642, en que los maestros de gramática preferirían mejor al Marcial más extenso y moral. 37 Vid. comentarios al texto poético [1]. 38 Egido (1994), pp. 104-105. El certamen festejaba la inauguración del nuevo templo de San Lorenzo en Huesca.
XXXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Años de creación poética. Amistades literarias (1637-1656) Entre 1637 y 1641 está vinculado a la docencia del derecho, mientras va alcanzando los sucesivos grados de bachiller, licenciado y doctor. En 1641 consigue la dignidad de arcediano de Sobrarbe de la catedral de Huesca y en 1645, la prebenda de canónigo. Poco después comienza a ejercer funciones de prepósito en representación de su tío Jorge Salinas, en determinadas ocasiones. Su vida queda marcada por las obligaciones y su responsabilidad como canónigo. Hemos podido seguirle en las reuniones del cabildo y en la asistencia al oficio divino, labores que desempeñará casi ininterrumpidamente desde 1645 en lo sucesivo. Parecida regularidad se observa en la asistencia a las reuniones del consejo de doctores de la Universidad, donde lo encontramos también hasta el final de sus días. En uno y otro órgano lo vemos unirse a los parientes canónigos y doctores, defendiendo los intereses familiares. Destacaremos dos incidentes que dan idea de la personalidad de Salinas y del espíritu de grupo de los suyos. En 1649 fue suspendido por dos meses de los derechos y obligaciones como canónigo por expresar su opinión en contra de decisiones del cabildo catedralicio con razonamientos que ofendieron al capítulo en general y a algunos canónigos en particular. A la salida de tono y castigo de Salinas siguió, días después, el perdón, por «estar muy arrepentido y reconocido, como en capítulo personalmente lo dijo».39 La anécdota es muestra de un fondo irritable del poeta, en el que podía caer a causa del orgullo, y del que se levantaba merced seguramente a la cos-
39 El castigo y perdón de Salinas tuvo lugar entre los días 18 y 24 de diciembre de 1649. En el bando de Salinas se hallaban los canónigos Juan Orencio Lastanosa y José Santolaria, pero estos anduvieron más templados (Cuevas, 1995, pp. 327-330). El primero acabaría siendo maestrescuela de la Universidad y el segundo, obispo electo de Jaca.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXXV
tumbre del examen de conciencia y a la docilidad para aceptar amonestaciones blandas de los superiores.40 El segundo incidente que destacamos tuvo lugar en abril de 1652. Huesca acababa de salir de una terrible peste que había castigado a sus habitantes por espacio de siete meses, desde el septiembre anterior, y había hecho interrumpir las clases de la Universidad. Con la reanudación se nombra rector para el curso 1652-1653 a Jorge Salinas. Le apoyaban, entre otros, Juan Orencio Lastanosa y el resto de los Salinas doctores y miembros del consejo de la Universidad, el padre del poeta, su hermano y el poeta. Pero el nombramiento es contestado por los estudiantes del Colegio Imperial de Santiago, que, apoyándose en los estatutos universitarios, acaban forzando la elección de un nuevo rector. Frente a la influencia de los Salinas y de los Lastanosa, que se proyectaba también en la Universidad, se oponía este colegio, contra cuyos miembros, protegidos por el Santo Oficio, poco podían hacer las autoridades oscenses. En ambos incidentes hay de fondo la resistencia de la Catedral y de la Universidad a plegarse a la voluntad de estas familias dominantes en el concejo y con mucha influencia también dentro de las otras dos grandes instituciones. En concreto, algo tuvieron que ver los Salinas con el segundo intento de traspaso de la escuela de gramática de la Universidad a los jesuitas, proyecto que acariciaba el obispo de Huesca. En 1650, siendo presidente del consejo de doctores el mencionado Jorge Salinas, se firmaron las capitulaciones, pero finalmente, como en 1630, vencieron los que se oponían a que la Universidad perdiese el con-
40 Jesucristo, obedeciendo incluso las cosas que le repugnaban, se hizo perfecto para cumplir sus funciones de sacerdote y salvador (Hebreos, 5, 8-9).
XXXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
trol de los estudios gramaticales.41 Jorge, el tío del poeta, encabezó también la lucha de las dignidades oscenses sin prebenda capitular contra los canónigos, en defensa de sus preeminencias en el ceremonial de la catedral de Huesca.42 A finales de 1636 es destinado a Huesca Baltasar Gracián, como predicador y confesor, y seguramente también con permiso para desarrollar sus dotes de escritor,43 tratadista pedagógico, por lo menos en sus primeras obras. Es impensable que la Compañía hubiese enviado a un hombre con
41 La documentación sobre los intentos de traspaso de la escuela de gramática de Huesca a los jesuitas fue exhumada por José Arlegui (1978). El obispo de Huesca era Esteban de Esmir, protector de los jesuitas, a los que ayudó también a fundar un colegio en Graus, su pueblo natal. Gracián y su amigo jesuita Jerónimo Continente, que lo conocieron durante su destino común en Huesca (1645), le tuvieron en gran estima. 42 El de Huesca es un caso más dentro de un conflicto general entre las dignidades sin prebenda capitular y los canónigos. Jorge Salinas llevó al cabildo a un proceso judicial, en donde no se privó de exponer los defectos de los canónigos. Se mofa de sus actuaciones poco evangélicas, haciéndose eco de las burlas del pueblo. El obispo, que quería atajar la bandería, solo pudo doblegarlo amenazándole con la excomunión. Luego el prelado se arrepintió y paseó con él en su carro por la ciudad para demostrar el afecto al prepósito. Todo ello se halla expuesto en un Manifiesto publicado por Jorge Salinas (JSA). El exceso que provocó el castigo de Manuel de Salinas por los canónigos estaba sin duda relacionado con el apoyo a su tío: el Manifiesto incluye una «Requesta» de Manuel de Salinas contra el cabildo. Probablemente haya otro conflicto de fondo, la voluntad del rey, y en su nombre de los obispos, por regular la vida de los cabildos con arreglo a las directrices del Concilio de Trento. 43 Sospecha de Batllori (1969), p. 181. Debe entenderse en su contexto: «[los jesuitas de Aragón habían planteado en 1622] que se cuide seriamente que algunos sean destinados a ultimar y perfeccionar algunas obras que se puedan publicar para utilidad de la Iglesia y buen nombre de la provincia [de Aragón], la cual parece inferior a las demás en este punto» (Guardiola, 1980, p. 50); «los jesuitas también cumplieron una amplia función editorial en los tratados de educación de príncipes y nobles» (Egido, 2001, p. 32, n.).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXXVII
esas características a este destino si no fuera para influir en la sociedad en la que se estaba implantando. Una pieza clave es Lastanosa, que tuvo una vinculación muy íntima con la casa jesuítica oscense. Es sintomático que la primera obra de Gracián, auspiciada por Lastanosa, El Héroe, de 1637, encontrara contestación satírica entre los nobiliarios colegiales de Santiago, que no perderían ocasión para rebajar las ínfulas de los infanzones oscenses.44 Gracián, al tiempo que cultivaba a los Lastanosa, haría lo propio con los Salinas. Protegido por sus amigos, gozaba de la paz necesaria para ir desarrollando El Héroe y El Político, obras que, como es sabido, deben mucho a los primeros años oscenses del jesuita, 1636-1639. Gracián y Lastanosa, de una edad parecida, coinciden además en la inteligencia práctica, nacida, en el caso de Lastanosa, de su natural y del trato en el círculo familiar íntimo con hombres sobresalientes. Uno de ellos fue Francisco Antonio Fúser, canónigo de Barbastro, muerto en 1638, maestro y amigo del mecenas, y cuya ausencia, en parte, debió de suplir Gracián.45 La genialidad de Gracián para hacer obras imperecederas utilizando materiales y sugerencias que tiene a su alrededor es única. En esos años especialmente, inspirado por diversas obras menores y fijándose en prácticas pedagógicas circun-
44 El 30 de julio de 1788, José Sanz, colegial de Santiago, hizo relación de diversos papeles que había visto abandonados en casa de Lastanosa y, entre ellos, de este: «Soneto a J. V. L. [evidentemente, Juan Vicencio Lastanosa] consolándole de una sátira que escribió a su Héroe un Colegial del Mayor de Santiago [...]» (Arco, 1934, p. 327). El autor fue Juan Francisco Andrés de Uztarroz, y el soneto comenzaba «Que importa Lauso, que se oprima airado» (Arco, 1934, p. 96). 45 Gracián vio revivido en Lastanosa, notablemente, lo que había dicho Fernando el Católico, «que suplió su falta de educación en las letras por lo aprendido en el contacto con los hombres sabios» (Egido, 2001, p. 33). Sobre Fúser y Lastanosa vid. n. 33.
XXXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
dantes, concibió otra superior, Arte de ingenio. Tratado de la agudeza. Además de las posibles fuentes ya señaladas para Arte de ingenio,46 y en cuanto a su génesis, debe plantearse la relación de este tratado con las traducciones de Salinas. El Salinas al que se habría animado en Huesca a traducir a Marcial, en el círculo íntimo de Lastanosa, no pudo por menos de animar a su vez la musa del jesuita. Aquel no era solo un grupo intelectual, sino de amigos, donde Gracián expondría con franqueza sus ideas para el tratado del ingenio y al tiempo se promocionaba la traducción completa de Marcial por parte del joven poeta oscense.47 El análisis de las introducciones de Gracián a los epigramas latinos de Marcial en Arte de ingenio revela una interrelación con las versiones de Salinas, y no es de extrañar, porque el oscense comentaría a los amigos aspectos de las traducciones que realizaba al tiempo que recibía sugerencias del jesuita.48
46 Alberto Blecua ha comprobado la dependencia de Arte, y sobre todo de la Agudeza, respecto a la Heroida ovidiana del también jesuita Sebastián Matienzo, publicada en 1628 (Blecua, 2000, pp. 8-9, principalmente [consultamos un ejemplar mecanografiado que nos facilitó el autor antes de su publicación, pp. 1-42]). El sistema de Matienzo de enseñar poniendo ejemplos de diversos autores españoles del momento debía de ser general en las aulas de la época, y, particularmente, entre los jesuitas. Los latinistas del colegio de Huesca lo tenían duplicado: «Sebastián de Aluarado y Aluear Heroida Ouidiana 4. D[uplicado].» (Índice, M-116, f. 152). Respecto a la probable influencia de las Acutezze de Mateo Pellegrini, tratado de la agudeza publicado en 1639, véase Miguel Batllori (1996), p. 319. Por nuestra parte hemos comprobado que los jesuitas oscenses subrayaban los epigramas breves e ingeniosos de Marcial antes de la llegada de Gracián (en Por). 47 Blanco sospecha que ciertos discursos de Arte podría haberlos leído en algún foro público, (en Gracián, 1998, p. 58, n.), y que, en determinados momentos, «da toda la impresión de que el jesuita escribe para la galería, para un grupo selecto de selectos» (ibídem, p. 73). 48 El análisis de las traducciones en prosa de Gracián demuestra la interrelación con las poéticas de Salinas. Entonces se entiende mejor lo que constata Blanco: «Gracián persigue tanto la agudeza, que su traduc-
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XXXIX
Entre 1639 y la publicación de Arte de ingenio en 1642 cada uno siguió con su respectivo proyecto, y así se entiende que Gracián llamara la atención, entre misterios, sobre la traducción completa de Marcial en ciernes: Tradújolo desta suerte en Español un moderno, con otros muchos, asunto que le previene la misma luz estimación.49
Más relevante que la inclusión de cinco traducciones de Salinas en Arte50 es, pues, la cercanía de su apreciado trabajo a la concepción de Arte. Y es que en aquel grupo oscense en el que Gracián conoció a Salinas confluyeron varios intelectuales en plena juventud creadora. Lastanosa mismo preparaba su libro sobre monedas, obra singular en la historia de la numismática española.51 También acudió a la égida del mecenas Juan Francisco Andrés, uno de los eruditos más activos de la época, que congenió perfectamente con Lastanosa, Salinas y la sociedad oscense.52 La juventud, el patriotismo y el amor por las letras hicieron posible un ambiente estimulante. En 1636 Gracián, con treinta y cinco años, Andrés, con treinta, Lastanosa, con veintinueve, y Salinas, con veinte, colaboraron con ción muchas veces es una versión aguda» (en Gracián, 1998, p. 73). La obra sería concebida en buena parte durante la primera estancia de Gracián en Huesca, según creen Blanco (1998), p. 16, y Batllori (1996), p. 108; y realmente en El Héroe (1637) se aprecia el interés por el ingenio. 49 Ar, disc. 39.o, ff. 108-109. El comentario se refiere a Salinas, porque lo vuelve a hacer en la Agudeza (disc. 4.o, f. 16), esta vez ya citando a Salinas, y porque la traducción aparece igualmente atribuida a él en la obra de 1648 (Ag, disc. 25.o, f. 166), aunque con modificaciones. En nuestra edición es el poema 28. 50 Arte presenta varias traducciones de Salinas [24, 28, 31, 59 y 64], aunque anónimamente. 51 Museo de las medallas desconocidas españolas, Huesca, 1645. 52 En 1637 ya tenía una estrecha relación con Lastanosa, pues hemos visto que salía en su defensa, por la sátira de los colegiales de Santiago contra El Héroe. En 1638 publicó, con los parabienes del concejo altoaragonés, la ya citada Defensa del origen oscense de san Lorenzo. Gracián lo hace protagonista del diálogo titulado «El buen entendedor» de El Discreto (realce VIII).
XL
PABLO CUEVAS SUBÍAS
generosidad. Por la bondad de carácter y buena disposición para ayudar a los amigos, Salinas fue muy apreciado siempre, pero entonces, con sus prometedores veinte años, hubo de hacerse especialmente querido en los encuentros eruditos.53 La de 1641 es una fecha significativa para el poeta. El decoro le obliga a renunciar a las efusiones líricas propias de la juventud, investido de los atributos de catedrático de derecho y doctor, de arcediano y aspirante a canónigo y prepósito de la Catedral de su patria. Del período anterior, aparte de las traducciones, tan solo se salvará el soneto a san Lorenzo [1], muestra del dominio de lo epigramático y del apasionamiento que debieron de caracterizarlo. Por eso nos parece que el soneto a la fuente [2], invitación al ascetismo, indicaría ese nuevo espíritu. Traeremos a este propósito el conocido testimonio de uno de los hijos del mecenas: De Don Manuel de Salinas [su primo], Doctor en ambos Derechos, Canónigo y Prepósito de la Seo de Huesca, temiendo que mayores empleos le habían de apartar de los amorosos cariños que en su mocedad tuvo a las Musas, le sacó de entre las manos muchos epigramas de Marcial, ajustada y dulcemente traducidos, y los libró del olvido y aun de la rigurosa censura de su mismo dueño, haciendo para que se lograran, la segunda impresión de la Agudeza y arte de ingenio.54
Rápidamente, tras la publicación de Arte de ingenio en 1642, se convencería Gracián de la necesidad de dar más cuerpo a la obra y se impondría un nuevo proyecto de Arte reformado y ampliado que incluiría las traducciones de Sali53 La sintonía de Salinas con Gracián va desde 1636 hasta la redacción fundamental de la Agudeza en 1646. Evolucionarían a la par en dos estadios distintos, el de Arte (1636-1642) y el de la Agudeza (1642-1646). Primero fue Salinas ejemplo vivo de agudeza breve y después, de poesía más dilatada y moral. 54 Vicencio Antonio de Lastanosa, Habitación de las Musas, recreo de los doctos, asilo de los virtuosos (ápud del Arco, 1934, pp. 27 y ss.).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XLI
nas. Gracián encargó a Salinas la traducción de todos los epigramas latinos de Arte que fuera posible.55 El arcediano oscense así lo hizo, sumando a las traducciones de Marcial que ya tenía las de otros textos de Arte. Pero entre 1642 y 1645, además de las versiones breves anteriores, traduce por completo la mayor parte de los epigramas de Marcial que aparecían fragmentariamente en Arte y otros no incluidos en esta obra, ya fueran de Marcial o no. Además, Salinas y Gracián sufren una evolución paralela, en consonancia con las ideas estéticas del momento. En el verano de 1645, cuando llega Gracián por segunda vez a Huesca, incorpora también estos materiales, así como el soneto a la fuente [2], compuesto probablemente en 1642. Agudeza no va a ser solo una versión ampliada de Arte, sino que presenta un punto de vista más amplio y equilibrado sobre la creación poética. La valoración del estilo corriente o natural es fundamental en la nueva obra, y aquí tiene un protagonismo excepcional Salinas. El Gracián que redacta la Agudeza entre 1645 y 1646 valora sobremanera al canónigo, tal como se ve también en El Discreto. 55 Tras la publicación de Arte, Gracián se habría reafirmado en la convicción de que era oportuno traducir en verso los textos latinos, hasta el punto de que echó mano de traducciones italianas de Guarini que luego pasaría al castellano posiblemente él mismo: «¡Ay, Dido desdichada!» (Ar., 5.o, p. 164; Ag., 5.o, ff. 32-33) y «Ojos, Astros mortales» (Ar., 37.o, p. 338; Ag., 36.o, f. 251). En Agudeza no sólo incluye la traducción de Salinas, que intenta superar la de Guarini, sino la del mismo italiano, lo que es un ejemplo más de su espíritu creativo e intuición. Gracián prueba, varía (vid. Egido, 1990, pp. 241-258), para, a la vista del resultado, recrear con mayor riqueza y perfección. La primera traducción da pie a comprobar la viveza del jesuita: el método de presentar el texto latino seguido de la versión poética, que aparece en algunas ocasiones en Arte y que luego se generalizaría en la Agudeza, lo pudo ver en la edición italiana de las poesías de Guarini de 1606; Gracián conservó el dístico latino y colocó seguidamente una estrofa castellana calcada del original en italiano, el cual reproduce Blanco (en Gracián, 1998, pp. 164, n., y 338, n.).
XLII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Entre otros muchos materiales que Gracián añadió en la Agudeza, aparte de las traducciones de Salinas y dos sonetos originales suyos, se hallan ejemplos de un Garcilaso revalorizado, y otros nuevos de Lope y de los Argensola, incrementando todo ello el peso de una poesía equilibrada.56 En la apuesta de Gracián por Salinas en la coyuntura poética de 1648, hay también un componente regionalista, el cual se habría desarrollado durante su estancia en Valencia en 1645. Parece que quiera poner delante de la lumbrera valenciana Jaime Juan Falcó57 la aragonesa de Salinas, y, en ese sentido, hay todo un programa de encumbramiento del canónigo.58 Se añade al extenso elogio de El Discreto, en unos meses (1645-
56 Aurora Egido habla de una «reacción, tanto en contra del estilo culto, bastardo y aparente, como de los conceptos de alforja. Para Gracián, debe existir profundidad y equilibrio entre el concepto y la elocución en que se vierte, adaptándose ésta a las exigencias de aquél. Todo un equilibrio entre fondo y forma es reclamado constantemente en la Agudeza» (Egido, 2001, p. 70). 57 La exaltación de Salinas por Gracián coincide en el tiempo con la que se hacía de Falcó en Valencia (López-Cañete, en Falcó, 1996, pp. CXLCXLI). Nos movemos en un ámbito escolar y regionalista. También la terminología con que ensalza Gracián a Falcó y Salinas es de origen escolar, como se ve en la coincidencia con los términos que utilizó Matienzo (15881644), maestro jesuita muy amigo de Gracián, en la Heroida ovidiana: «¡oye!», «valiente poeta», «nuestro Español», «valiente soneto», «¡qué bien!», «galantemente», «¡gran soneto!». Otras apelaciones al oyente son muy semejantes: «júzgalo tú», «atiéndele y alábale», «lee», «escucha» (citamos por la transcripción de Blecua, 2000, pp. 18-36 [ejemplar mecanografiado]). 58 Aparte de una serie de cualidades que Gracián encuentra continuamente en sus traducciones (ajustado pero elegante, así como apropiado, salado y sazonado, valiente y superador del original), caracteriza al sujeto en sí. Para empezar, habla de lo ingenioso de su mente a propósito de su primera intervención, y, en la decimoquinta, de su perenne ingenio. A la altura del sexto poema ya se refiere a él como si de un modelo se tratara, el Salinas, y no en vano, pues luego será el célebre Salinas (intervención 51). El traductor y amigo hace florecer en el autor un sentimien-
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XLIII
1646) en los que predominó el agradecimiento y sincero aprecio de Gracián hacia Salinas.59 El impulso a Salinas se mezcla en el grupo oscense con el aragonesismo. Se ve en el Gracián que vuelve a Huesca en 1645 tras su estancia valenciana, y en fray Jerónimo de San José, un intelectual de muchos quilates que aparece en escena en 1646 con motivo de haber leído el manuscrito de la Agudeza, que le había enviado Juan Francisco Andrés. Expresa en carta a Andrés su admiración por las traducciones de Salinas,60 teñida, como ocurre con Gracián, de un acentuado aragonesismo. Las cualidades poéticas del oscense parece que hacían concebir en 1646 la esperanza de que pudiera ilustrar a Aragón, en lo poético, tras la muerte de los Argensola: to de orgullo hacia su patria: «Ilústralo nuestro aragonés» (interv. 27), que es consecutivo del orgullo de español: «quiso que lo gozásemos en nuestra lengua española» (interv. 23) y «aún suena más picante y más donoso en nuestro romance» (interv. 24). Más adelante el autor simplemente hace participar al lector de la cercanía que siente hacia el traductor: «no le quitó sal, antes se la añadió nuestro Salinas» (interv. 45). Y si Salinas es continuamente el Canónigo, al final de la Agudeza es nuestro Canónigo de Huesca (interv. 82). Tal vez sea un ejemplo del «nuevo concepto de circunstancia especial, creado por Gracián en esta obra», del que habla Egido (2001), p. 61. 59 El autor ve en Salinas las cualidades de «El hombre en su punto» (XVII), además de representativo de la categoría de «Canónigo». Claramente explicaba Cicerón la pertinencia de los nombres propios en los diálogos: «Y así como en Catón el Mayor, que escribí para ti sobre la vejez [De senectute], di la palabra al viejo Catón, porque nadie parecía más a propósito [...]: ahora habla sobre la amistad Lelio, que no sólo fue sabio (pues por tal se le tuvo) sino también insigne y glorioso por la amistad» (De amicitia, I, 5). 60 «[…] Todo es muy rico, precioso, frondoso y brillante [en la Agudeza manuscrita]; pero, confesando a Vm. la verdad, lo que me ha llevado el gusto y admiración con mayor lisonja, han sido las traducciones de nuestro amigo Salinas. Y digo nuestro, aunque apenas le conozco, porque siéndolo de Vm. lo juzgo por mío y yo mucho suyo. Digo cierto que tal gala y facilidad y propiedad apenas la he visto en otro, y en tanta abundancia que me ha admirado» (Jerónimo de San José, 1945, p. 32, carta a Andrés, Zaragoza, 8-IV-1646).
XLIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Doy la enhorabuena al gremio de la erudición de que se nos haya manifestado ingenio tan feliz y que ostenta y promete tanto, y a este Reino se la doy de que ostenta tal hijo. No está (como dijo el joven Plinio) la naturaleza aún tan exhausta y tan estéril y sin rigor, pues produce tales ingenios. Señor mío, por lo que se debe a tales y al público interés de las letras, es menester animarlos, y a éste, en particular, para que ose emprender alguna obra digna de sus hombros.61
Salinas se siente atraído por la luz evangélica de este carmelita descalzo. Junto con Andrés, que iba a menudo a Huesca, se acercan al convento y colegio de los descalzos de San Alberto, en donde recala por esos años fray Jerónimo. Se aproximan a la mística carmelitana y mantienen encuentros amistosos con el prior de San Alberto, donde había estudio de filosofía.62 Para los frailes se dirimía también una cuestión de influencia en la ciudad. El espacio que buscaban los carmelitas descalzos en Huesca competía sobre todo con los jesuitas para abrirse hueco en una plaza ocupada por fundaciones más antiguas.63 El que las órdenes destinaran a Huesca a miembros relevantes como Gracián o fray Jerónimo tenía que ver indudablemente con una finalidad concreta.64 61 Jerónimo de San José (1945), p. 32, carta a Andrés, Zaragoza, 8-IV-1646. 62 Fray Jerónimo llegó a pensar que Andrés, soltero como ellos, aunque no religioso, prometería alguno de los votos carmelitanos. 63 Otras órdenes proveían de alumnos y profesores a la Universidad de Huesca, o mantenían estudios propios de artes y teología, antes que jesuitas y carmelitas. Los conventos de mercedarios, franciscanos, dominicos y carmelitas calzados eran muy antiguos. Agustinos calzados de San Agustín y agustinos calzados de Loreto se habían instalado en el siglo XVI. Sin embargo, las fundaciones de capuchinos, agustinos descalzos, bernardos del Císter y benedictinos de Montserrat eran también de principios del seiscientos. 64 No se ha caído en la cuenta de un asunto fundamental, la relación que sin duda existió entre el destino de Gracián en Huesca y el deseo de favorecer el traspaso de la gramática de la Universidad a los
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XLV
Cultivando a los Salinas, fray Jerónimo abría puertas para los suyos en la ciudad, la del obispo, la de la pequeña nobleza y la del mismo Lastanosa. El entusiasmo de Salinas por Gracián en 1646, en la introducción de El Discreto, tuvo que aminorarse una vez que conoció a fray Jerónimo. Además de su carmelitanismo, sobresalía como historiador y representaba, en lo poético, uno de los modelos más interesantes del momento. Su carácter, por otro lado, no parece compatible con el del jesuita. Hacia 1648, cuando se publica la Agudeza, ya se había operado la sustitución de una égida literaria por la otra. También don Vicencio Juan se dejó llevar por el carmelita, pero su espiritualidad se hallaba más cercana a la de los jesuitas, y acabaría no mucho después acercándose de nuevo a Gracián. Fray Jerónimo apareció en la vida de Salinas proponiendo que publicara en solitario las traducciones de Marcial y señalando que podía ser él quien editara la poesía de los Argensola. De esto último poco sabemos, aunque sí es cierto que Salinas estaba interesado en los manuscritos de Bartolomé. Mayor efecto debió de tener la idea de que tradujera todo lo traducible de Marcial,65 principalmente porque tenía avanzada la labor. En los años siguientes, animado por sus amigos, proseguiría con nuevas versiones. El mismo
jesuitas (Cuevas, 1997 y 2000). La Compañía debía vencer las reticencias de la Sertoriana, orgullosa de su tradición gramatical, y una baza era enviar a uno de sus intelectuales más prometedores a esta ciudad. Recordemos al padre Batllori sugiriendo que Gracián fue enviado a Huesca también como escritor (Batllori, 1969, p. 181). 65 «No sería malo inclinarlo a que, prosiguiendo las traducciones de Marcial, nos las diese todas las que decentemente caben en nuestra lengua, y, por adonde otros dignos sujetos del Reino han puesto la pluma traduciendo algún epigrama, lo añadiese allí con el nombre del autor. Como sería un raro y bellísimo asunto, y de estima en la erudición poética deste siglo» (Jerónimo de San José, 1945 p. 32, carta a Andrés, Zaragoza, 8-IV-1646).
XLVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Gracián anuncia en 1648 un proyecto editorial de Salinas al respecto.66 José Pellicer, un aragonés muy bien introducido en la corte, amigo de fray Jerónimo y de Andrés, le había prometido que le conseguiría versiones hechas por otros poetas. Salinas durante unos años no olvidó este proyecto y todavía en 1651 seguía con la idea de recopilar otras traducciones, aparte de las suyas.67 Lo más probable es que, si se preocupaba por las traducciones de los demás, también él añadiera otras a las que ya tenía hechas.68 Pero, aunque culminara la traducción, esta no llegó a publicarse,69 bien porque el autor no estaba del todo satisfecho con el resultado, bien porque finalmente no vio la conveniencia de significarse en la edad adulta como traductor del lúdico Marcial.70
66 «Tradúcelo ajustadamente el Canónigo Don Manuel de Salinas, con otros muchos selectos del Agudísimo Marcial, para darlos a la Estampa: Asunto que será tan agradable cuanto deseado» (Ag, disc. 4.o, f. 16). 67 Desde 1648, con motivo de la publicación de la Agudeza, Pellicer venía prometiendo a Salinas que iba a conseguirle traducciones, promesa que renovaba en 1651 (Arco, 1950, p. 737, cartas de Pellicer a Andrés, 29 de junio y 1 de julio de 1651). 68 Encontramos un manuscrito que fundamentalmente consiste en la suma ordenada de las traducciones de Salinas y de Francisco de la Torre y Sevil, el poeta amigo de Lastanosa, Salinas y Gracián. Muy poco más se añade fuera de estos autores. Se incluyen seis traducciones más de Salinas, además de las introducidas en la Agudeza (M3). Este manuscrito, copiado por alguien cercano a Salinas y La Torre, podría indicar que, fuera de las versiones de estos, apenas se consiguieron de otros autores. 69 Félix Latassa (2001) da la noticia de su existencia en forma manuscrita y de que «esta versión entera se conserva en la Real Biblioteca de Madrid», pero, según se nos ha comunicado repetidamente, no se halla hoy entre sus fondos. 70 Salinas quiso ver la traducción completa de Marcial que se había hecho en Madrid, pero, a lo que se ve, no la consiguió y no pudo entonces compararla con la suya. También es muy probable que el decoro frenara al canónigo, sobre todo una vez que desaparecieron Andrés y fray Jerónimo, que le empujaban a vencer su pudor literario.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XLVII
Una vez que salió Gracián de Huesca definitivamente, en 1649,71 Salinas y fray Jerónimo se convierten en animadores de la casa de Lastanosa. Fray Jerónimo además cultiva al noble Luis Abarca de Bolea, que se había instalado en Huesca y buscaba notoriedad literaria.72 Este patrocina en 1650 un certamen, Palestra numerosa austriaca, para celebrar la boda en segundas nupcias de Felipe IV con María Ana de Austria. Salinas participa con unas composiciones epitalámicas [104-107] que son de lo más logrado de entre sus poesías. En su organización intervino también fray José Abad, orador de éxito, prior del convento de la Merced, con el que Salinas mantendrá una estrecha vinculación espiritual en los años siguientes. También está allí el poeta tortosino Francisco de la Torre y Sevil, quien había participado junto a Gracián y el resto de amigos en tertulias sobre el heroísmo caduco, y que al alimón con Salinas poetiza los objetos del museo de Lastanosa.73 71 Gracián actuaría con precaución tras las reacciones ante el borrador de la Agudeza en 1646, mientras amanecía fray Jerónimo. Fue una buena escuela para torcer su rumbo literario, el cual venían anunciando Salinas y Lastanosa. Primeramente pudo comprobar que, como decía Vives, se funden sabiduría con prudencia (Egido, 2001, p. 55), para ir madurando después del Oráculo la crítica sistemática de la realidad. Es significativa la ausencia de noticias de Gracián en los últimos años oscenses. En casa de Lastanosa, por entonces, debió de trabar amistad con el joven poeta de la Torre (Alvar, EMusas, pp. 8-9), quien vino a ser para Gracián el sustituto de Salinas. 72 Su abolengo era nobiliario, por encima de los infanzones oscenses. Vive de 1617 a 1653. Era caballero de la orden de Santiago y gentilhombre de la boca del rey. Había servido como capitán de su majestad en Flandes (Latassa, 2001). En 1650 promueve el certamen Palestra numerosa austriaca [106-109] y la publicación del Genio de la Historia de fray Jerónimo de San José. Salinas, que fue amigo de su tía, la poetisa sor Ana Francisca Abarca de Bolea, reseña el servicio destacado de sus ascendientes a los reyes españoles, además de los méritos literarios de la familia (AFA, [ff. VI-XI]). 73 Por lo menos los poemas de la sección de espadas de El entretenimiento de las Musas de La Torre están inspirados fundamentalmente en este museo (EMusas, 1987, pp. 137-172). Vid. [6] y [7]. Igualmente, con el mismo tema como base, las evocadoras estancias de Lastanosa acabarían dando pie a dos crisis de El Criticón (III, 2.a y 4.a).
XLVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
En 1651 el canónigo escribe La casta Susana. Parafrasi poetica de su Sagrada Historia [108], largo romance que parafrasea el pasaje bíblico de Susana, en el Libro de Daniel. El poema es revisado por fray Jerónimo, quien además lo prologa con una epístola explicativa. El proyecto surge como servicio de Salinas a la joven reina María Ana de Austria, la cual había mostrado el deseo de que se escribiesen versiones poéticas sencillas de pasajes bíblicos. Le facilitaría la información José Pellicer, cronista real, quien sería a su vez el que hizo llegar el libro al Palacio Real.74 Este seguía los pasos de Gracián, el cual había tenido el honor de que el rey Felipe IV elogiase El Héroe, dedicado al príncipe Baltasar Carlos. Como complemento a La casta Susana, que se concibe incluso físicamente como un breviario de lectura para mujeres nobles,75 escribió un poema latino con el mismo tema, este dirigido a un público rigurosamente culto. Salinas pidió opinión al jesuita, el cual le manifestó sus reparos, principalmente al poema latino, en términos que hirieron a Salinas.76 Sobre todo sorprendió a este la severi-
74 Hay un ejemplar de La casta Susana en la biblioteca del Palacio Real (sign. VIII/11058). El prólogo introduce un soneto anónimo (p. 254 en nuestra edición) cuyo autor, que presenta el libro a la reina, es probablemente Pellicer (La casta, [f. XIv]). Pellicer hacía de intermediario de los poetas zaragozanos en Madrid (Egido, 1984, pp. 103-104). 75 En el tamaño se parecería a los tratados de Gracián, «libros mínimos, manuales, hechos para llevarlos cabe uno y ser leídos en cualquier momento y lugar» (Egido, 1996, p. 99). Se ha dicho que el libro pequeño era símbolo de renovación humanística, lo que no parece ser el caso de moralistas como Salinas. 76 Salinas, que hizo llegar a Gracián La casta Susana impresa y una versión latina de la misma historia, le pedía su opinión: hubo una contestación de Gracián, a la que sucedió la réplica de Salinas (Huesca, 17-III-1652); Gracián replicó a su vez (Zaragoza), recibiendo seguidamente la contrarréplica de Salinas (Huesca, 1-IV-1652). Hemos hablado sobre esta polémica epistolar (Cuevas, 2002) y más por extenso sobre la relación de Salinas y Gracián (Cuevas, 2003).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XLIX
dad con que le trataba, actitud muy distinta a la de otros tiempos.77 Pesa en el ánimo de Gracián el disgusto por las maniobras de fray Jerónimo con Lastanosa y Salinas, y no tanto quizá por el carmelita como por la facilidad con que el canónigo, según el jesuita, se habría dejado manipular. Al margen de que a Gracián no le gustara el estilo natural de La casta Susana, influyeron sobre todo factores personales: uno, que Salinas, el cual había abandonado su magisterio, volvía ahora, como si tal cosa, para pedirle opinión sobre una obra apadrinada por fray Jerónimo; y otro, su propia suficiencia de escritor encumbrado, dispuesto a soltar lastre del pasado, parte del cual eran sus antiguos entusiasmos por el canónigo.78 Recuerdo literario de este reproche se encuentra en la tercera parte de El Criticón, dentro de la tipología de los hombres que de puro bueno son tontos:
77 Unas palabras de fray Jerónimo a Andrés dan una idea de cómo debieron de juzgarse las cartas de Gracián, sobre todo en el ámbito eclesiástico, y entre aquellos que no le querían mucho: «Ambos [el deán de la colegiata de Daroca y fray Jerónimo] quedamos tan agradecidos como admirados de los papeles que Vm. nos remite, porque se responde [Salinas] al papel contrario muy sazonada y adecuadamente. Buena parte de la admiración carga sobre el ocuparse aquel personaje [Gracián] en cosas tan excusadas y tan injustas, en que, por mucho que se esfuerce y replique, no puede quedar airoso ni con el nombre de cuerdo» (Jerónimo de San José, 1945, p. 112, Daroca, 17-V-1652). 78 Gracián, castigando a Salinas, castiga a fray Jerónimo, mentor literario de La casta Susana. A la vista de los hechos, resulta comprensible la severidad de Gracián: cebada en el oscense por haber sido instrumento de las evangélicas celadas de fray Jerónimo. A este respecto, Gracián es coherente con la Ética a Nicómaco, fuente fundamental en Gracián (Egido, 2001, p. 57) y parámetro que guiaba su amistad con el canónigo, según El Discreto (Cuevas, 2001, I, pp. 68-69 y 643). Lastanosa podía echar a la cara de fray Jerónimo las palabras de Cicerón contra el disimulo en la amistad, aunque ¿quién podía estar libre de la acusación de animus multiplex (De amicitia, XXV, 92) en los tiempos del Oráculo manual ?
L
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[...] Y en confirmación dello, repara en aquél todo bocadeado, don Fulano de Mazapán, que cada uno le da un pellizco. Aquel otro es el canónigo Blandura, que todo lo hace bueno. Vieron a uno comido de moscas: —Aquél es la Buena Miel. ¡Qué buena gente toda ésta para superiores!, que ya así los buscan, cabezas de cera que las puedan volver y revolver donde quisieren, y retorcerles las narices a un lado y a otro.79
Si con «blandura», como parece ser, se refiere a Salinas, con el «todo lo hace bueno» le recordaría que las acciones marcan a las personas y su poca consciencia de lo que se debe a la amistad. Uno de esos «superiores», dueño de voluntades endebles, sería fray Jerónimo, si bien este Gracián tan poco misericordioso no estaría exento del mismo pecado. Por otra parte, Gracián brindaba a Salinas —el cual había ido torciendo su destino literario a instancias sucesivas de Lastanosa, Gracián y fray Jerónimo— la oportunidad amarga de recapacitar a partir de su caricatura en letras de molde.80 En lo que toca al carmelita, es cierto que tuvo intereses personales y profesionales, intentando salvar las dificultades que para publicar le ponía la orden y colaborando con sus correligionarios en Huesca, pero apreció sinceramente a Salinas. De hecho, su amistad fue motivo de inspiración de la Carta a fray Jerónimo de San José [110],
79 Gracián (1971), III, 6.a, p. 152. Adolphe Coster consideró que Gracián aludía a Salinas en este pasaje y en el de «el toro marrajo» (III, 6.a, p. 148). Es razonable su suposición en el «canónigo Blandura», pero no en el toro «marrajo», pues, además de ser contradictoria con la anterior, no va con la personalidad de Salinas. Más probable es que Gracián se refiera con «marrajo» a alguno de sus compañeros jesuitas. 80 Gracián, y sobre todo fray Jerónimo, vivían expuestos a la malicia de sus enemigos, pero Salinas a las adulaciones de los amigos. A este respecto, para Catón eran preferibles los primeros (Cicerón, De amicitia, XXIV, 90).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LI
epístola a nuestro entender de alto valor literario, publicada en 1653. Salinas se afianza en la línea poética que va con su naturaleza: elegancia, sentimiento, sencillez aparente. Es un tipo de poesía llana, que también podría denominarse natural, en la que expresa maduramente y con refinamiento sus inquietudes personales. Congeniaba realmente con un fray Jerónimo que había transmitido viva, vía los hermanos Argensola, la poesía clasicista del Renacimiento. No debemos olvidarnos, por último, de Juan Francisco Andrés,81 quien nos parece dispensó a Salinas la amistad más cercana y sencilla de todas. Andrés, que influyó en los gustos historiográficos de Salinas, a su vez admiró y promocionó las cualidades poéticas del oscense. Había introducido cuatro poemas suyos, de tipo consolatorio [100103], en su certamen por la muerte del príncipe Baltasar Carlos titulado Contienda poética, de 1646. Asimismo, empujó a Salinas a escribir un «Monumento elegíaco» en memoria de Jerónimo Zurita [108], el cual tuvo en él la máxima estimación, colocándolo como colofón de sus Elogios de los cronistas del Reino de Aragón. Ambos mantuvieron una correspondencia poética íntima y espiritual, cuya pérdida tenemos que lamentar; en ella se expresaría
81 Juan Francisco Andrés de Uztarroz, nacido en Zaragoza en 1606, era doctor en Derecho. Consiguió ser cronista de Aragón en 1646, tras la muerte de Francisco Ximénez de Urrea. Fue escritor prolífico y polifacético, pero quizá merece destacarse una monumental correspondencia con eruditos españoles de la época, que puede leerse en la Biblioteca Nacional de Madrid. Como historiador, lo más significativo es que continuó los Anales de la Corona de Aragón y homenajeó a sus historiadores en Progreso de la historia en el Reino de Aragón (M2). Murió en 1653. Vid. Arco (1950). Gracián pensaba en él como el modelo de hombre «buen entendedor» (El Discreto, realce VIII). Ni era irrelevante para sus amigos oscenses «el nombre de Andrés, que significa hombre, y muy hombre» (Ag 31.o, ff. 220-221).
LII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
lo mejor de ese Salinas que tanto encanto personal tenía para cuantos le conocieron.82 Desaparición de sus mentores. Canónigo y prepósito de la catedral de Huesca (1656-1688) En 1653 muere su amigo Juan Francisco Andrés, y en 1654, fray Jerónimo de San José. Ambos, personajes de reconocido prestigio intelectual, representaban en esos momentos la salida al mundo literario del canónigo oscense, fuera de sus obligaciones profesionales y de protocolo. El Salinas escritor, nacido en el caldo de la amistad y del favor, se mostraba satisfecho y generoso. Por eso su impulso poético era epidíctico, brotaba del elogio y del agradecimiento a los suyos. En 1656 muere también Jorge Salinas, que había conformado su sensibilidad poética, y en 1664, Vicencio Nicolás, su padre, lo que supuso para él una zozobra. Era una especie de patriarca, al igual que lo había sido su abuelo, Jorge Saturnino, sombras protectoras de los suyos en Huesca, como llevaba camino de serlo su hermano mayor, José Vicente, que falleció prematuramente en 1658 trastornando la proyección de la familia. Desaparecen los personajes enérgicos entre los que se había desarrollado, provocándole seguramente sentimientos semejantes a la turbación que expresaba a propósito de la muerte de fray Jerónimo, cuyas heroicas virtudes y universal erudición manifestaré en folios dilatados, cuando dé a la estampa un volumen suyo, que pudo librar mi cuidado en la tormenta de su muerte (tormento siempre para mí su memoria triste) de la general pér-
82 Sobre el tono de dicha correspondencia pudieran dar idea, tal vez, los «Dulciloquios espirituales» de fray Jerónimo: «I De la compunción: Dulce amor de mis entrañas, / mi dulce y eterno amor, / que en regalado dulzor / las almas que abrasas bañas […]; III De los deseos celestiales: ¿Qué es este mundo? / Es todo paja, / es todo viento, / es todo nada […]» (Jerónimo de San José, 1876, pp. 133 y 149).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LIII
dida de sus escritos, que temo ocultará siempre el áspero sayal de su Religión Sagrada [1655].83
Además se había distanciado de sus mayores protectores literarios, Gracián y Lastanosa. La mofa que hace Gracián de La casta Susana a principios de 1652 le había enfurecido también porque le dejaba en mal lugar delante de Lastanosa, quien, a pesar de estar molesto con Salinas, había patrocinado la edición en 1651.84 Los hijos del mecenas se acer-
83 «Epístola del Doctor Don Manuel de Salinas y Lizana, Canónigo y Prepósito de la Catedral de Huesca» (AFA [f. IIIr]), introductoria a Catorze vidas de Santas de la orden del Cister de Ana Francisca Abarca de Bolea. No sabemos qué pasó con este «volumen», pero sí que gracias a los desvelos de Salinas se ha salvado definitivamente la primera parte de la Historia del Carmen descalzo. Juan Francisco Andrés retuvo un ejemplar, cuando la orden decretó su destrucción completa poco después de su publicación en 1637. El ejemplar de Andrés, que pasó luego a Salinas, se halla hoy en la Biblioteca Pública de Huesca. 84 Salinas había tenido la idea de escribir La casta Susana a finales de 1650, con el apoyo del mecenas, en parte como expresión del ambiente piadoso que había aflorado en casa de Lastanosa. Este, que influido por fray Jerónimo apoyaba la deriva literaria de su primo, ya no dio marcha atrás a pesar de que se disgustó con motivo de la huida de su hija al convento de Santa Teresa de Huesca a finales de enero de 1651. El mecenas llevó el asunto con paciencia respecto a Salinas, al que quería, y con verdadera indignación respecto a fray Jerónimo, pues podía considerar, desde su perspectiva, que los había manipulado a todos. Gracián, por entonces, poco tenía que ver con estos asuntos, y no se desvelaría por Huesca hasta la peste que empezó a asolarla a finales de septiembre de 1651, interesado sobre todo por la labor humanitaria del obispo de Huesca, amigo suyo, y preocupado por la salud espiritual y personal de Lastanosa. Desde esas fechas hasta finales de marzo de 1652, en que remite la peste, Vicencio Nicolás de Salinas y Vicencio Juan de Lastanosa, como máximos responsables, estuvieron ocupados en el gobierno de la ciudad y en proteger a sus familias de la infección. La polémica epistolar del canónigo con el jesuita se inicia cuando se acaba la peste, en momentos de relativo alivio después de una enorme tensión en Huesca. Salinas, cuando le enviaba la versión latina de La casta Susana, confiaba en que le iba a responder el maestro y amigo de otros tiempos.
LIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
caron a las ideas carmelitanas infundidas por fray Jerónimo a través de Manuel Salinas, por quien sentían un gran cariño y al que dispensaban la máxima franqueza. La hija mayor, a quien su padre reservaba para un lucroso matrimonio, huyó al convento de las descalzas de Santa Teresa. Lastanosa no pondría en duda la buena fe de Salinas, pero tenía razones para sospechar que fray Jerónimo había inducido la fuga. Desde el punto de vista del padre de la monja, y seguramente de Gracián, fray Jerónimo se había aprovechado de la hospitalidad de su huésped, aunque el carmelita pensase que se trataba de una pesca divina.85 Operaba en él la idea de que protegía al mecenas de la sombra del demonio.86 Debió de jugar con este, entre otros argumentos, para ganar para su causa a los Salinas, al marqués de Torres y al propio obispo. Aunque por debajo de todo ello late también una cierta animadversión personal hacia Lastanosa y un resquemor hacia Gracián, tal vez porque envidiaba la astucia con que llevaban a buen puerto sus proyectos literarios. Como Lastanosa repudió a su hija, Salinas acudió económicamente a dotarla, siendo además su sostén anímico. El mecenas no podía dejar de apreciar a Salinas, pero anduvie-
85 Vid. «Relación de la vida de la madre Catalina Lastanosa» (apéndice documental, IV). Catalina tenía ejemplos recientes en la descalcez carmelitana, como el de doña Casilda de Padilla (Teresa de Jesús, 1954, cap. XI, pp. 839-844), pero también fray Jerónimo, precedentes tan ilustres como san Francisco induciendo a santa Clara de Asís (Sellner, 1994, pp. 283-284). 86 Vid. «Relación de la vida de la madre Catalina Lastanosa» (apéndice documental, IV). Fray Jerónimo jugaba con la idea de un demonio multiforme. La discordia era obra del demonio, frente a la cual se alzaba el amor, ya fuera el que se profesaban Salinas y Andrés (Jerónimo de San José, 1945, p. 110, 27-IV-1652), ya el de la hija de Lastanosa, «abrasado serafín» (Jerónimo de San José, 1945, 24-V-1651). El editor moderno de su Historia del Venerable Padre Fray Juan de la Cruz, de 1641, opina que en este punto «se le fue bastante la mano. Demasiada arborescencia diabólica» (Jerónimo de San José, 1993, p. 66).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LV
ron algún tiempo alejados. Con motivo de la huida de su hija, el mecenas cortó también sus relaciones con Francisco de la Torre y Sevil, otro poeta amigo que acudía a casa del mecenas. No se tiene noticia de que volviera a reeditar encuentros literarios como los anteriores, pero en realidad, en cuanto a mecenas, no podía conseguir más fama de la que le estaba dando Gracián: el jesuita, escritor de proyección internacional, recompensa a Lastanosa de los sinsabores del presente haciéndolo protagonista de la segunda parte de El Criticón. Los años de la muerte de Andrés y fray Jerónimo coinciden con la plenitud poética de Salinas, al que se ve en condiciones de aportar algo importante como escritor. Se lo decía fray Jerónimo al tío del poeta, Jorge Salinas, en la introducción de La casta Susana, renovando sus esperanzas en el ingenio oscense: No sé por qué v. m. repara en que esta Obra de su erudito Sobrino salga al día de la mayor luz, para que, como la del Sol, goce y resplandezca. Permítale comience a darse a conocer por este primer rasgo, de que se puede colegir y esperar las maravillas de su pluma.87
Lo habían apreciado otros intelectuales aragoneses, como Juan de Moncayo, poeta noble zaragozano, quien en 1652 había insertado un poema laudatorio de Salinas [7] en el prólogo de sus Rimas, y en 1656, a su vez, lo ensalza dentro del Poema trágico de Atalanta e Hipomenes. A propósito del soneto a la fuente, al que alude [3], asocia a Salinas con
87 La casta, 21-VI-1651, [f. IXv]. Fray Jerónimo había expresado la misma confianza meses antes: «[carta a Andrés del 4 de febrero de 1651:] Nuestro Salinas acaba ahora su Poema de Susana, bueno cierto [sic]. Ya Vm. lo verá y le agradará; que cada día se va mejorando y sazonando este ingenio muy aprisa, y será gran cosa para cualquiera que emprendiere» (Jerónimo de San José, 1945, p. 67).
LVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Dafnis y, de paso, seguramente, con una poesía natural e inspirada: [...] Atiende en el Canónigo Salinas cuánto Dafne en sus sienes se envanece, y cómo en las corrientes cristalinas, ya cisne canta y astro resplandece.88
O estuvieron atentos a sus pasos otros, como Francisco de Sayas, sacerdote como él, pero de una generación anterior (1597-1680). Sayas escribió paralelamente otra versión poética de Susana, pero no se atrevía a sacarla en principio, reconociendo aparentemente la superioridad de Salinas. Se lo decía en una carta a Andrés: «La Susana del canónigo Salinas será, sin duda, muy hermosa. Ya me lo comunicará. Yo tenía escrito otro romance a esta historia, inmediato a los que remití […]; por su misma flaqueza no va con ésta».89 También se había acercado a él Francisco de la Torre y Sevil, poeta tortosino con vínculos familiares aragoneses. En su primer libro es patente el impacto de la casa
88 Juan de Moncayo (1656), f. 229. 89 La Almunia de Doña Godina, 22-II-1651 (Arco, 1950, p. 719). Pero o bien no era sincero, o bien no resistiría finalmente a la vanidad de autor, ya que un año después, por lo que se ve, la promocionaba cuando Salinas se había enemistado con su primo el mecenas: «Un poema de Susana, que [Sayas] dedicó al Marqués de Torres, dice el cronista Andrés que lo revisó, y consta de una carta suya al caballero Lastanosa, con fecha de Zaragoza, 23 de junio de 1652» (Latassa, 2001). Lope de Vega lo ensalzó en el Laurel de Apolo y encabezó la primera edición de las Rimas de los Argensola con un soneto y una elegía [encabezamiento: «De don Francisco Diego de Sayas, Triste como amigo suyo»], los cuales desaparecen en la reimpresión, a los pocos meses (Blecua, en L. Leonardo, 1972, pp. XLIII-IV, y en B. Leonardo, 1974, I, p. 3, n.). F. D. de Sayas y Ortubia (1597-1680), como Andrés, fue un historiador afanado en la poesía, y sucedió a este como cronista de Aragón en 1653 (vid. Latassa, 2001).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LVII
de Lastanosa, aunque tan solo lo reconozca en una composición, así como el aprecio por Salinas. El canónigo, vate familiar del mecenas, habría abierto el camino de poetización del museo de Lastanosa con un soneto dedicado a uno de sus jarrones [6]. La Torre seguidamente pondría la lupa en el detalle de las serpientes que hacían de asas, y aún escribiría otro soneto buscando la réplica de Salinas. Dicha réplica sería en un cuarto soneto con los mismos consonantes que el de La Torre [10]. Se escribirían para el mecenas antes de 1651, fecha de la huida de la hija de Lastanosa y el enfado de este también con La Torre.90 A La Torre le vemos al principio como complementando las traducciones de Marcial por Salinas, para luego, acendrándose en lo epigramático, publicar una versión completa de las Agudezas de Juan Owen (1674). Dio también su versión de Daniel, 13, en la alegoría La justicia y la verdad. Comedia de Susana (Valencia, 1664). En realidad vino a ser, una vez que Gracián y Salinas se distanciaron, el sucesor en las preferencias del jesuita.91 En cuanto a la relación con José Pellicer, que le había apoyado en el asunto de las traducciones y, presumiblemente, en la proyección en la corte de La casta Susana, tampoco tenemos
90 El tortosino, desterrado igualmente por el mecenas, echaba en falta la casa (Jerónimo de San José, 1945, 4-VI-1651, pp. 89-90). Tal vez por ello casi no cita a Lastanosa en Entretenimiento de las Musas, cuando es evidente la impronta del museo del oscense en la obra. No deja de sorprender la capacidad de Lastanosa para provocar la creación literaria. No olvidemos que, por las mismas fechas en que La Torre preparaba el Entretenimiento de las Musas, Gracián hacía lo propio con las crisis 2.a y 4.a de El Criticón, II, y que también Salinas se inspiraría en su jardín para La casta Susana. 91 Se piensa que Gracián ayudó a Alfay en su antología Poesías varias de grandes ingenios españoles, dedicada a Francisco de la Torre por el mismo Gracián: «Aprobación», Zaragoza, 6 de junio de 1654 (Alfay, 1946, Blecua, pp. X-XI). El mismo Gracián escribe la censura del Entretenimiento de las musas de La Torre («Lorenço Gracian», Zaragoza, 12 de julio de 1654; en EMusas, p. 79). La Torre y Sevil vivió de 1625 a 1680 ó 1682.
LVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
noticias a partir de esas fechas, aunque este cortesano lo siguió estimando. Llama la atención cómo enmudece la luz literaria del oscense. Su proyección poética quedó cortada con la desaparición de sus protectores Andrés y fray Jerónimo, Gracián y Lastanosa;92 pero también es cierto que hay una deriva personal hacia posiciones estético-morales que dejan estrecho margen a la creatividad. Respecto a La casta Susana, se lo había reprochado con acritud Gracián, afectuosamente, fray Jerónimo; y el mismo Andrés, alguna vez, se mostró molesto con él por el rigorismo literario en que estaba cayendo. De hecho, las últimas colaboraciones literarias que se le conocen se circunscriben al círculo estrecho de la religión: una epístola de 1656 a José Lafiguera para su Miscelánea sacra a la Virgen de la Balma, y sobre todo la dedicada un año antes a las Catorce vidas de santas de la orden del Císter de su amiga sor Ana Francisca Abarca de Bolea, último aliento literario de la amistad.93
92 A raíz del asunto de su hija en 1651, lo que desaparece en Lastanosa es la confianza en la amistad desarrollada dentro de sus academias. En cuanto a Gracián, debió de recomponer algo las relaciones con Salinas, pero por entonces ya tenía suficiente con culminar El Criticón y guardar la ropa en medio de las inquinas de sus correligionarios. Las relaciones entre Lastanosa y La Torre no eran todavía buenas en 1654 (en [8-10] muestra más aprecio por Salinas que por Lastanosa). En la relación entre los ingenios locales, Lastanosa y Salinas, y los foráneos, Gracián y La Torre, había desaparecido la confianza y la amistad. 93 Mientras que sus amigos habían vivido la madurez personal y literaria en un fecundo ambiente de amistad, Salinas la vive sin compañía en el empobrecido ambiente literario de la segunda mitad del siglo. Gracián dice que de treinta años en adelante podemos esperar que nos conduzcan, pero «ni se llama médico ni se busca guía» (Criticón, II, 1.a, p. 42); y es cierto que era algo dependiente el ingenio de Salinas, pero en su madurez literaria no quedaban luminarias con las que competir o a las que emular. Siguió, sin duda, teniendo a quien amar y de quien ser amado, amigos piadosos con los que hacer jocundos sus años (Cicerón, XXVII, 102), pero a todas luces menos literarios que su antiguo grupo de mentores geniales (El Criticón, III, 10.a, p. 241).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LIX
El canónigo, desde finales de los años cincuenta, cobra protagonismo moral en su ciudad natal. En 1658, como lugarteniente del deán, encabeza la propuesta de que se hiciese dogma la Inmaculada Concepción de la Virgen María, dentro de una petición generalizada de las catedrales españolas. Siendo lugarteniente del maestrescuela Juan Orencio Lastanosa, entre 1658 y 1665, intentaron suprimir la representación de comedias en el teatro de la Universidad.94 También en 1658, secundando al mercedario fray José Abad, funda en Huesca un oratorio de San Felipe Neri y Escuela de Cristo, actividad que promoverá con empeño en los años siguientes. El oratorio reúne a canónigos y otros religiosos preeminentes, así como a catedráticos de la universidad y ciudadanos distinguidos. Las actividades de esta cofradía iban encaminadas a mejorar la conducta de sacerdotes y seglares y a corregirla cuando fuera necesario, con el fin de evitar abusos con los humildes y conductas de las jerarquías oscenses que fueran motivo de escándalo para el pueblo.95 Parece que con la ayuda de Salinas la clase ilustrada oscense encuentra un punto de reunión y un protagonismo moral que recuerda el que ya había buscado en la academia literaria de 1610, pero ahora no se hacen poemas como a principios de siglo, sino que se practican el «ejercicio de la muerte» y la meditación en una capilla oscura y cuya bóve-
94 En la polémica epistolar con Gracián, de principios de 1652, ya manifestaba un profundo desagrado por que el jesuita se hubiese dedicado a la lectura de comedias (Bonilla y San Martín, 1916, p. 128). La animadversión por el teatro tenía gloriosos precedentes, como por ejemplo el de san Juan Crisóstomo (Sellner, 1994, pp. 326-328). 95 Es sintomático el acercamiento de mercedarios e hidalgos oscenses. En principio, Luis Abarca de Bolea, de origen noble y real, intentaría marcar distancias, pero al final se uniría a este patriciado que dominaba la ciudad. La orden de la Merced fue fundada por Jaime I, y a lo que parece el convento de Huesca fue el primero de la corona de Aragón, y desde 1578 colegio agregado a la Universidad (Durán, 1994, pp. 39-42).
LX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
da aplasta a los «hermanos» hacia el suelo.96 El propósito fundacional es bien indicativo de las aspiraciones de Salinas para su ciudad: Para que [Huesca] pueda entrar en la escuela de la Vida a dejar ignorancias de la muerte. Para que ya no se gloríe Vencedora en batallas del Mundo, sino Vencida a impulsos del Cielo. Para que ya no se precie de Atenas Sertoriana, maestra de las Ciencias, sino de Discípula de Cristo Único y Soberano Maestro: Vos Vocatis me Magister et benedicitis, sum etenim [...] Huesca, tierra de Ínclitos mártires y confesores ilustres, pues son Innumerables los que la reconocen Madre por nacimiento o por sepulcro. Huesca, a quien en el común naufragio de los Árabes le conservó el cielo las reliquias de su ardiente Fe en la Nave de Pedro, para que vencida de Alarbes triunfase de los demonios por intercesión de San Bartolomé. Huesca, con quien no sólo se deleita de estar Cristo señor nuestro, sino que, queriendo llenarse su amor del deleite de padecer por ella, sanginari voluptate patiendi volebat, quiso, como redimidora, de nuevo sudando sangre su Santísima Imagen.97
Fray José Abad, nacido en 1603, rector del convento y colegio de la Merced, era también definidor general, así como vicario de la provincia de Aragón, y profesor de teología de la Universidad de Huesca. Es otro de los personajes destaca96 Se ha conservado esta capilla, en la iglesia parroquial de San Pedro el Viejo. Salinas se cartea con el marqués de Aytona, fundador del oratorio madre de Madrid, y se establecen relaciones con otros oratorios, como los de Calatayud, Barbastro o Barcelona. 97 Archivo de la parroquia de San Pedro el Viejo de Huesca, Libro de la Escuela de Cristo, sin signatura, f. 1r. En el mismo archivo se conserva un ejemplar de las Constituciones de la Congregación y escuela de Christo Señor nuestro, fundada bajo la protección de María Santísima, señora nuestra, y del glorioso San Felipe Neri, en el Hospital de los italianos de Madrid, Madrid, Oficina de Lorenzo Francisco Mojador, 1727. Al final se refiere al Santo «Cristo» de los Milagros, que está en la capilla de su nombre de la catedral de Huesca.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXI
dos que las órdenes enviaban a esta ciudad, seguramente con el fin de fortalecer la presencia de sus conventos respectivos. De hecho, en 1650 Luis Abarca de Bolea, noble de ascendencia regia, quiso que el certamen por el casamiento de Felipe IV, que él promocionaba, se celebrara en los mercedarios, institución fundada por los reyes de Aragón, aunque los canónigos consiguieron finalmente que tuviera lugar en la catedral. No obstante, fray José Abad tuvo el mayor protagonismo como orador en dicho certamen, faceta en la que siguió destacando en Huesca hasta su muerte, acaecida en 1667. Salinas sería también interlocutor del fraile en lo literario, pues en la «Censura» que escribió para el sermón de Abad titulado Sermon panegirico al Glorioso Martir S. Lorenzo, da cumplida noticia de sermones inéditos del mercedario.98 En 1663 publicaría Salinas un alegato jurídico en defensa de los derechos del Cabildo en materia de hábitos frente a la intromisión del obispo. Es un discurso escrito en una bella prosa, vibrante defensa de la dignidad de los canónigos y de la simbología de sus vestimentas corales.99 Revive en él, aunque sea en forma oratoria y por última vez en las prensas, el entusiasmo epidíctico que había caracterizado su estro poético. Pero, si resulta en cierta medida el canto del cisne de Salinas, no es la última referencia literaria. Aproximadamente hacia 1670, sor Ana Francisca Abarca de Bolea escribiría una novela pastoril en la que aparece muy probablemente Salinas como personaje, Vigilia y Octavario de San Juan Bautista 98 Salinas anima a José Abad a publicar «sus Quaresmas y Santorales» (1666). Fray José Abad aparece como orador en Huesca, con todo honor, en dos solemnes sermones pronunciados en 1650, uno con motivo de la muerte del obispo Marcos Salmerón, general de su religión, y otro encabezando el certamen Palestra numerosa austriaca, celebrado con motivo del casamiento de Felipe IV con María Ana de Austria. Ambos se publicaron independientemente, en Huesca, en el mismo año de 1650. También fue poeta (Latassa, 2001), afición que fue otro nexo de unión. 99 El Cabildo [¿1663?].
LXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
(1679). Sería trasunto de alguna visita al monasterio de Casbas, donde la monja había residido desde niña, pero en cualquier caso un guiño amistoso de parte de sor Ana Francisca.100 Por esas fechas Salinas se sentía agobiado en lo económico, entre otras cosas por la obligación moral de colaborar en las dotes de sus sobrinos.101 En la década de los setenta, los Salinas pierden influencia en la ciudad. Su sobrino, Manuel de Salinas Gastón, se ve obligado a recordar al concejo los servicios de su familia al rey y a la ciudad. El Concejo pretendía que los Salinas no tuvieran el derecho privativo como escribanos del Justicia en Huesca, privilegio que mantenían desde 1570, aduciendo que así se rebajarían los costes judiciales de los procesos que pasaban por dicha escribanía. Entre otras razones en contra, su sobrino alega en 1677, y luego en 1684, las dificultades económicas de la familia.102 Un factor importante fue la pérdida de influencia política tras la muerte del hermano y el padre del poeta.103 Salinas debió de mantener su prestigio personal, ya no solo por los cargos y dignidades que ostentaba y por la fama 100 El lugar de la narración en que aparece es el siguiente: unos señores, en un ambiente campestre, se divierten recordando «barbarismos» del pueblo, y entre ellos Salinas, que sería el «Canónigo», el cual centra sus chanzas en la mala interpretación de frases de la liturgia latina por parte de las beatas (Abarca de Bolea, 1993, pp. 192-193 y 243-245). 101 Describe sus apuros económicos en un testamento fechado el 24 de abril de 1668 (M7). Todavía no había podido devolver el préstamo que le hiciera su padre para comprar los derechos de canónigo. 102 Las súplicas se presentaron el 16 de junio de 1677 (A.A.H., Actas, 1676-1677, ff. 156r-157r) y el 15 de junio de 1684 (A.A.H., Actas, 1683-1684, f. 222 [documento inserto, ff. Ir-IIv]). Pueden leerse, al igual que el testamento citado en n. 101, en el «Apéndice documental». 103 Aparte de que no volvieron a ejercer cargos en el Concejo desde la muerte de Vicencio Nicolás en 1664, con la consiguiente pérdida de los ingresos anexos, sufrieron como prestamistas agrícolas. José Manuel Latorre ha constatado que «la irregularidad en el abono y la acumulación de deudas desde la segunda mitad del XVII es un hecho comprobado. Los censalistas no pudieron cobrar una parte considerable de
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXIII
como poeta e intelectual, sino por sus cualidades personales, forjadas en la escuela de los patriarcas familiares y aquilatadas en el ejercicio de sus labores como canónigo y consejero de la Universidad durante más de cuarenta años. Al igual que su tío Jorge en su día había defendido sus derechos como prepósito no prebendado, el poeta defendió los suyos. En concreto fue en la Universidad, a propósito de varias cuestiones. La que hizo correr más tinta tuvo lugar entre 1681 y 1682. A Salinas le correspondía ser presidente del consejo de doctores, y no al vicerrector, en caso de ausencia injustificada del rector. Salinas despliega en su defensa una vitalidad sorprendente hasta conseguir su propósito.104 Pensamos que su empeño pudo tener que ver con la cuestión pendiente del traspaso de la gramática a la Compañía de Jesús, que se materializó por fin en 1687.105 No había podido concretarse en 1630, ni en 1650, siendo su tío presidente del consejo, pero sí bajo la presidencia de Manuel de sus rentas, lo que afectó claramente a la Iglesia y al capital comercial» (Latorre Ciria, 1989, p. 153). Los problemas agrícolas de los «ciudadanos» oscenses son uno de los argumentos que esgrime Manuel de Salinas Gastón en su escrito al Concejo. En cuanto a la catedral, Latorre ha comprobado igualmente el estancamiento de las rentas procedentes de los censos entre 1640 y 1670 (Latorre Ciria, 1992, p. 314). 104 Hay dos cédulas de protesta de Salinas al consejo de la Universidad (A.H.P.H., sign. n.o U-20, 3-V-1681 y 9-XI-1681). Primero redactó una «Alegación en respuesta a los reparos que ha participado el Sor. Maestrescuela al Dr. más antiguo contra la declaración que ha pedido», de lo que parece una muy documentada defensa de su posición (A.H.P.H., Universidad Sertoriana, Sumas del Consejo, sign. n.o U-9/9). En la segunda cédula (9-XI-1681), hábilmente, hace ver al maestrescuela que había sido ofendido por el rector y vicerrector. Además, entre mayo y noviembre había hecho llegar su «Alegación» por lo menos a las universidades de Salamanca, Barcelona, Lérida y Zaragoza, recibiendo de estas respuesta favorable a sus postulados. El enfrentamiento fundamental era con el doctor José Guarga, vicerrector y compañero del cabildo de canónigos. Vid. «Apéndice documental». 105 José Arlegui (1978), pp. 286-289.
LXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Salinas, cumpliendo tal vez un sentido anhelo de los suyos. Hay, desde luego, una coherencia de los Salinas al respecto, siempre al lado del obispo y de los reyes, los cuales habían establecido en 1598 la reforma de la Universidad de Huesca de acuerdo con los principios del Concilio de Trento. Lo que se dilucidaba era la enseñanza de la parte más literaria de los estudios desde un punto de vista cristiano, y en ello Salinas ya había destacado en sus tiempos de estudiante con sutiles adaptaciones de los epigramas de Marcial. El canónigo permanece hasta el final unido a Lastanosa, al que asiste en el lecho de muerte en 1681. La sucesión de su prepositura en la catedral estaba reservada desde hacía años a los parientes del mecenas.106 Mantiene un gran ascendiente espiritual sobre sus hijos. Se observa la coherencia de Salinas con la tradición familiar, cuyos miembros habían sido hombres de confianza de los Lastanosa y de los Abarca de Bolea, apellidos muy influyentes en la Hoya de Huesca por su proyección en la corte. Salinas quiso reposar junto a los suyos en la capilla familiar de San Andrés, en el templo de San Lorenzo, pero sus deseos no fueron atendidos por sus compañeros de coro, los cuales, ateniéndose a la tradición capitular, lo enterraron en la cripta de la catedral, en el lugar reservado a los canónigos, tras su muerte el 3 de septiembre de 1688. In articulo mortis el poeta reeditaba las desavenencias de su tío Jorge con los canónigos.107 La catedral era el lugar apropiado para el eter-
106 Primero actuó como prepósito don Ignacio Aguirre, en 1669, mientras Salinas estuvo en Zaragoza como procurador y vicario de Santa Engracia (Zaragoza), y tras su muerte en 1688 le sucedió don Bernardo Clemente y Abarca. Todos ellos estaban emparentados con Lastanosa. 107 En esta rebeldía póstuma se parece también a su tío. Este había dejado en el testamento una pequeña fundación a favor de los canónigos, como debía de ser costumbre, pero a los pocos días la revocó dedicando el dinero a otra fundación en beneficio de los Salinas.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXV
no descanso de los Lastanosa, con ínfulas nobiliarias, como de hecho ocurrió, en la capilla familiar que el mecenas se había hecho construir.108 En cambio, los Salinas, que habían prosperado en la parroquia de San Lorenzo junto a otras familias de comerciantes y notarios, algunas de ellas con raíces judeoconversas, buscaron allí el reposo para sus huesos.
LA OBRA POÉTICA Poesía varia: el impulso epidíctico [1-10] La alabanza de la historia, personajes e instituciones de Huesca es una característica del mundo cultural en el que se desarrolla la juventud del poeta. El impulso laudatorio o epidíctico se plasma en el molde de diferentes formas artísticas y modalidades literarias. El objeto de las alabanzas se saca del conjunto de valores de los jerarcas oscenses, incardinado a su vez en el universo de virtudes fomentadas por la Monarquía española. Esta clase media ilustrada, que asume en la pequeña ciudad el papel de aristocracia, tiene el referente, a través de la educación humanística, de las virtudes descritas en el mundo clásico. Señala Aristóteles que de la práctica de estas virtudes resulta un beneficio público. El elogio de ellas pone ante los ojos la grandeza de una virtud, siendo la amplificación, o intensificación, un recurso especial del elogio.109 En ese terreno se mueve Salinas, intérprete y panegirista de los suyos. Recogemos en el presente apartado diez composiciones, surgidas en su mayor parte de la emoción que le 108 Estaba dedicada a Santa Ana, con tumba reservada para su hermano, a pesar de ser canónigo. 109 Retórica, 1366b, 1367b, 1368a.
LXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
producen las cosas oscenses y sus amigos. Ya sea la imagen de san Lorenzo, el primero de ellos, probablemente de 1638 o antes [1], o una jarra de Lastanosa, de 1651 [6 y 7], cada motivo en cuestión queda convertido en paradigma de ciertos valores. El de san Lorenzo se inserta en la tradición hagiográfica oscense, cuyos jalones más significativos para el poeta son las fiestas y certamen con motivo de la traslación de las reliquias de san Orencio, en 1609, y el certamen a san Lorenzo que tuvo lugar en 1624. Algunos de los epítetos y sintagmas aplicados por él al protomártir los hallamos ya en composiciones de 1609, siendo el autor de una de ellas su padre Vicencio Nicolás. Mayor calidad literaria tienen como precedente las octavas de Bartolomé Leonardo a este santo, compuestas «A un certamen», seguramente el de 1624, por la intensidad religiosa con que exalta a la ciudad. El poeta había leído, u oído, esta y las otras composiciones de Bartolomé al protomártir. En el soneto a «San Lorenzo» del barbastrense se sigue observando la coincidencia de epítetos, motivos y terminología. Pero si es evidente que Salinas conocía las composiciones de los Argensola, también lo es que estos se inspiran en la tradición oscense, a la que no eran ajenos por formación literaria. Igualmente Lupercio Leonardo había expresado con no menos intensidad este sentimiento oscense. El cuadro del altar mayor de San Lorenzo parece la traslación pictórica de una canción de Lupercio: Dinos, Laurencio, ¿qué corona y palma por angélicas manos sustentadas, o qué escuadrones te descubrió el cielo? ¿Con qué triunfo esperaban que tu alma dejase tus cenizas consagradas y diese para Dios el alto vuelo? ....................................................................
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXVII
Debístele de ver, no tengo duda, y viste cómo yerra quien sólo en lo de acá pide su ayuda. (vv. 29-34 y 40-42)110
En el suyo Salinas se hace uno con las gentes de Huesca en la exaltación laurentina. «Oscense argento» (v. 7) alude al busto relicario que contemplaba con emoción el pueblo en aquellos años del máximo fervor.111 La identificación colectiva con san Lorenzo suponía una catarsis. Vivenciando su sacrificio, la ciudad se purificaba de los pecados y se renovaba en las tres virtudes teologales. Gracián introdujo este soneto en la Agudeza con una precisa caracterización: «Estima este bizarramente conceptuoso epigrama del canónigo don Manuel Salinas, a su patrón y conciudadano San Laurencio».112 Es «conceptuoso» por las asociaciones sorprendentes que revitalizan el tópico, y «bizarro», en el sentido de fuerte, inspirado, indicando de paso la forma adverbial el dinamismo del poema. El jesuita invita, en fin, a apreciar el ingenio encendido del que canta lo que ama. También merece especial atención el soneto a la fuente [2], único testimonio, junto al anterior poema, de su poesía de juventud. Lo situamos en 1642, cuando Salinas, licenciado y 110 «Al Martirio de San Lorenzo» (L. Leonardo, 1972, n.o [72], pp. 148149). Los versos 40-42, en cuanto al mensaje religioso, se relacionan con el soneto a la fuente de Salinas [2]: «de que siendo perenne acá en el mundo» (v. 13). Hay otra composición no menos fervorosa de Bartolomé dedicada a la traslación de las reliquias de san Ramón a Barbastro, su patria chica (B. Leonardo, 1974, II, n.o [143], pp. 21-24). 111 El certamen celebró la terminación en 1624 del nuevo templo de San Lorenzo. El busto, terminado en 1602, sigue sacándose procesionalmente el 10 de agosto (Esquiroz, 1994, pp. 218-219). En la expresión «oscense argento» opera el recuerdo de las minas de plata que explotaron los romanos en la zona de Osca. 112 Gracián (1648), disc. 31.o, ff. 219-220.
LXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
doctor, es nombrado arcediano de Sobrarbe. Planea sobre la composición una luz platónico-mística. Si los cuartetos expresan el recreo de los sentidos, los tercetos dan un giro en el razonamiento: el poeta celebra la fuente no porque su hermosura y gracia no tengan parangón, sino porque sirve para traer el cielo a la memoria cuando se trasciende su materialidad terrenal. La fuente es al jardín lo que el corazón al cuerpo. De ahí que introduzca derivados de cord-is en posición de rima, «cuerdo recuerdo» del corazón divino, el que da sentido al mundo; y de ahí también la segunda rima estratégica, «fundo-mundo», que nos lleva derechamente al neoplatonismo de signo cristiano. A la hora de abordar el tópico de la fuente, Salinas no podía dejar de tener presente la rica tradición al respecto, empezando por Garcilaso (égloga II, vv. 2-6 y 440-444) y san Juan de la Cruz (Cántico, estrofa 11), pero sin perder de vista otras interpretaciones. Recogería ejemplos poéticos completos o alusiones en su cartapacio personal, circunstancia que algo influiría en la repetición del motivo de la fuente en la Agudeza, frente a Arte.113 Algo pudo tener que ver en la inclusión de dos poemas de Juan Pérez de Montalbán, cercano por su estilo llano a Salinas y a Huesca, uno dedicado a Rebeca (42.o, f. 276) y otro, exclusivamente, a una fuente (50.o), que es motivo de inspiración de los cuartetos de Salinas.114 113 A veces se trata de un excurso o alusión en composiciones de grandes autores como Fray Luis (disc. 5.o, f. 29), Góngora (59.o, f. 361) o Carrillo (60.o, f. 395); otras, de interpretaciones claramente mundanas que él querría superar, como la del marqués de Tarifa (10.o, f. 69) o la de Francisco López de Zárate (37.o, f. 258). 114 El soneto de Rebeca lo había enviado Juan Pérez de Montalbán a Martín Carrillo, animado por Lope de Vega, para ilustrar sus Elogios de Mugeres Insignes del viejo Testamento (Huesca, 1627, f. 30v). En cuanto al segundo soneto aludido, el que comienza «Corre con pies de sonorosa plata», fue motivo seguramente de emulación para Salinas. De hecho, Gracián señaló alguna imperfección: «Fuera perfecto este soneto si no le afeara aquel lunar de aquella “pintada mariposa” (50.o, f. 313). Además, Pérez de Montalbán proporcionó a Carrillo sonetos sobre Raquel y Dina, hermana de Benjamín (Carrillo, 1627), ff. 36r y 39r, respectivamente.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXIX
El componente platónico-místico de la fuente de Salinas tiene detrás la «Noche serena» de Fray Luis, que retuerce el comienzo sensorial en clave de trascendencia («de la eterna morada haces recuerdo»). Pero aquí de nuevo la referencia inmediata es la encendida religiosidad de los Argensola: A la fuente anheló de eterna vida con sed el alma, y quebrantar pretende la cárcel donde gime detenida.115
Este soneto, complementario del de san Lorenzo, es el reflejo que Salinas quiso dejar de sí mismo. El Salinas doctor y canónigo proyecta, desde un ascetismo racional, el mundo hacia el cielo. No obstante, entre los resquicios del arquetipo presentado se deja ver algo más personal y agónico. Estamos ante una composición de lugar en la que el alma se desdobla.116 La fuente reflejada en los cuartetos podría ser él mismo, risueño y agradable, capaz como la fuente de recrear a quienes le rodean. Pero «el justo» escudriña dentro de sí, pues en la belleza alienta el vicio, dando lugar a la vuelta espiritual de los tercetos. Es un ejercicio espiritual en forma poética, reflexión que le sirve para conjurar el peligro de autocomplacencia. Gracián rescató de Arte una definición de agudeza para aplicarla al autor de este epigrama: «relee, estima y aun admira este español epigrama a una fuente, que de la de su perenne ingenio nos comunica don Manuel de Salinas y Lizana».117 115 «Himno Ad perennis vitæ fontem» (B. Leonardo, 1974, II, p. 225, n.o [132], vv. 1-3). Esta interpretación ascética del mundo de Bartolomé la acabamos de ver también en Lupercio, a propósito de san Lorenzo: »Debístele de ver, no tengo duda, / y viste cómo yerra / quien sólo en lo de acá pide su ayuda» (L. Leonardo, 1972, p. 149, n.o [72], vv. 40-42). 116 La «composición de lugar» es una de las partes de la meditación, que tiene por fin envolver el espíritu en un ambiente que ayude a penetrar mejor el asunto de la meditación (Molina, 1950, pp. 22-23). 117 Ag, 12.o Unas palabras parecidas habían servido de conclusión a Arte de ingenio: «es el arte cuarta y moderna causa de la agudeza. Celebre la poesía la fuente de su monte y blasone la agudeza la fuente de su mente» (50.o).
LXX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Entre el resto de composiciones, panegíricos todas, cuatro nacen como alabanza a sus amigos escritores, con motivo de la publicación de alguna de sus obras: El Discreto de Gracián [3], la Vida de San Orencio de Andrés [4], las Rimas de Moncayo [7] y el Entretenimiento de las Musas de La Torre y Sevil [10]. Debe destacarse la sinceridad del poeta, que le permite volar con cierta altura en un tipo de composiciones que, por ser de circunstancias, conllevan el peligro de la vacuidad. No puede ser de otra forma entre estos hidalgos a los que une la conciencia de clase y el esfuerzo por mantener su cuota de poder. Considérense dos elementos al respecto: la epidíctica como alabanza de los buenos y la eficacia del discurso, que tiene que ser creíble, ser virtuoso o parecerlo, según señala Aristóteles.118 Las virtudes del autor, su currículum, el contenido de la obra, configuran motivos que, al lado de imágenes literarias, forman el cuerpo del contenido. Pero ambos componentes encuentran sentido merced a un hilo conductor ingenioso que aprovecha conceptuosamente las ideas planteadas en las premisas. Es fundamental la concepción epigramática de los poemas, por lo que no es de extrañar el aprecio por Marcial, Ausonio y la poesía neolatina,119 aunque los antecedentes más directos sean seguramente los epigramas laudatorios que prologan las obras latinas de la época. Obsérvese, por ejemplo, el epigrama a Juan de Moncayo [7], donde la contraposición inicial entre los montes Moncayo y Vesubio, desarrollada con naturalidad, se resuelve en una bien pensada alabanza de las cualidades del escritor (vv. 9-14). En el caso del elogio del Entretenimiento de las Musas [10], por medio de una compleja conceptuosidad da en la clave del libro, torcedor moral a partir del símbolo mundano de las cartas: pues todos se están gloriando 118 Retórica, 1366a20-30 y 1378a5-15. 119 Alciato es uno de los introductores de los epitaphia de la Antología griega, según Juan Francisco Alcina (1993), p. 16. Alciato era una de las lecturas de los estudiantes oscenses. Vid. Cuevas (2001), I, p. 53.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXI
y te dan las gracias cuando con la baraja les das. (vv. 8-10)
El epigramatismo es por partida doble simbólico en el caso del soneto a Zurita [5], cuyo encabezamiento son las siglas sepulcrales D. O. M. S., «Deo Optimo, Maximo, Sacrum». Salinas es siempre consciente del valor significativo de los símbolos, y en especial en este soneto sepulcral en que el poema se escribe como inscrito en una lápida. La vuelta aprovecha la trascripción literal de fórmulas epigramáticas latinas: Aquí está, la tierra le sea leve (v. 14)
Nueve de las diez composiciones de este apartado son sonetos, lo que es expresión del prestigio de dicha estrofa para dar forma al epigrama barroco en el grupo oscense. Se incardina en la poesía culta renacentista, con influencias neolatinas, que había encontrado en Fernando de Herrera expresión consciente de su valor estético.120 En cambio la décima [10] enlazaría con la tradición castellana, que había dado cauce al epigrama en formas estróficas más breves.121 Corresponde adecuadamente al libro de La Torre, haciéndose eco del protagonismo de las décimas en él. Acompañando a la forma estrófica de arte menor van una serie de recursos propios de la expresividad vulgar, equívoco, paradoja, poliptoton, imágenes del juego y otros, a los que eran aficionados los poetas cultos. Salinas, que uti120 «[Herrera:] Sin duda alguna el Soneto, que tanta semejanza tiene y conformidad con el epigrama, cuanto más merece y admite sentencia más grave, tanto es más difícil, por estar encerrado en un perpetuo y pequeño espacio» (Gallego, 1972, p. 308). 121 Navarro (1986), p. 171.
LXXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
liza muy bien las posibilidades lingüísticas del léxico familiar, no desconoce en absoluto estos registros más bajos. Léxico, fonética y sintaxis se ponen al servicio del mensaje poético dentro de un ideal de estilo natural. Particularmente, el uso intencionado de la fonética se aprecia en el soneto a la fuente [2], si bien es un rasgo general de todas sus composiciones. También puede hablarse de una sintaxis adecuada al tema, ya en forma apositiva por medio de un apóstrofe vibrante [1], ya subordinativa para hilar los planos de lo jocoserio [10], por poner dos ejemplos extremos. La copia lingüística de este poeta oscense, sin duda rica, le distingue. En cuanto a la copia cultural, se va adecuando a cada uno de los temas, utilizando tópicos bíblicos en el caso de san Lorenzo, platónicos en el de la fuente, históricos en el de Andrés, epigramáticos en el de Zurita, y así en el resto. Destaca el gusto por la mitología, un espacio de belleza que le hace levantar el vuelo poético. Mitología y amistad le conmueven y mueven su pluma, salvándola en alguna medida del peligro de prosaísmo que se cierne sobre la poesía de tipo natural que practica. El Entretenimiento de las Musas de La Torre parte de los símbolos de un heroísmo caduco, que recobran la vida gracias al entusiasmo de Lastanosa.122 Mientras vive el entusiasmo, los cauces formales se hacen naturales a pesar de su artificiosidad, como se comprueba en el vibrante sentimiento que, por su parte, el canónigo imprime a un acróstico [5]. No es distinto a lo que ocurre con el acróstico a Gracián [3] o el soneto de Salinas que La Torre incluye en su Entretenimiento, respondiendo con los mismos consonantes a otro suyo [10]. Estos ejemplos dan idea, por supuesto, del dominio de los recursos formales, pero 122 Por más que La Torre, enemistado con Lastanosa, no quisiera reconocerlo, la casa de Lastanosa había sido la fuente de inspiración fundamental de su obra, como bien captó Manuel Alvar (1987), pp. 33 y ss.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXIII
sobre todo de lo imprescindible en poesía de creer en lo que se canta. Fray Jerónimo opina así de un soneto que le dedicó Salinas: Aseguro a Vm. [Juan Francisco Andrés] que me ha parecido excelentísimo, sin que el interés de mi alabanza soborne la censura. Es dulce, puro, consecuente y tan bien enlazados que más parecen libres que forzosos los consonantes, y así no son forzados como en su título dice.123
Salinas encauza los temas, aunque no sean de tipo religioso, por el camino apostólico [2, 10], como corresponde al poeta canónigo. Cantando a los santos oscenses [1 y 4], se yergue como voz poética oficiosa de su patria en sintonía con el pulso de una ciudad que le ha mimado. Por su parte, ensalzando las joyas de Lastanosa, funciona casi como poeta áulico de su primo [8 y 10], cuando no como guía espiritual, volviendo a lo divino elementos que halagan los sentidos [2]. En cierto modo, con sus poemas a Gracián [3], a Andrés [4] y a Zurita [5], representa también a Aragón, como se confirma en la Agudeza. En cualquier caso, en última instancia, se muestra como un poeta de circunstancias, sin el empuje sufi123 Tarazona, 23-XI-1649 (Jerónimo de San José 1945, p. 57). Estas palabras tienen valor viniendo de fray Jerónimo, del cual se ha dicho: «Carácter noble y sincero, sentía profunda repulsa al halago y a la adulación, medios eficaces para doblegar la voluntad y atraerse a los ricos y Superiores» (Higinio de Santa Teresa, en Jerónimo de San José, 1957, p. 58). Fray Higinio de Santa Teresa sacó la noticia de este soneto de Salinas del manuscrito 8389, f. 324, de la B.N.M. (ibídem, p. 177), pero no se halla el texto del poema, como hemos comprobado. En estos juegos poéticos fray Jerónimo era ejemplo para Salinas, y le transmitía lo que había visto en sus maestros aragoneses: dedicó sendos sonetos a Bartolomé Leonardo y a Miguel Martín Navarro que obtuvieron respuesta de estos (Jerónimo de San José, ibídem, pp. 71 y 85-86, respectivamente), mientras que él mismo respondería «con los mismos consonantes» a un soneto del colegio de Baeza (1876, pp. 60-61).
LXXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
ciente para manifestarse más allá de las oportunidades poéticas que le brinda la amistad.124 Traducciones poéticas: la imitación de Marcial y de los poetas posclásicos y neolatinos [11-100] A partir del Renacimiento la traducción adquiere categoría de género literario, dedicándose los poetas a traducir, o bien imitar y recrear, las obras clásicas. Tiene un valor formativo de primer orden, de la personalidad y del estilo,125 cuyo ejercicio se proyecta para toda la vida. Las traducciones de Salinas son un buen ejemplo de los productos refinados a los que daba lugar, en lo literario, la pedagogía renacentista. A su vez, lo de bueno que pueda hallarse en las de Salinas debe mucho a la tradición literaria de la Universidad de su patria, encarnada para él en su tío y en otros personajes destacados, así como en los maestros de gramática que la sustentaron desde su florecimiento a mediados del siglo XVI. Hay indicios suficientes que nos permiten afirmar la importancia de la retórica clásica en su ciudad natal, ya sea a partir de la potente revisión pedagógica de Erasmo y Vives, sin olvidar a Palmireno, ya desde los mismos textos clásicos y, fundamentalmente, de las Institutio oratoria de Quintiliano.126 Hay dos momentos en el acercamiento de Salinas a Mar-
124 Egido lo ubicó dentro «de los poetas de justa y academia» (Egido, 1979), p. 25. 125 Vega (ed.) (1994), p. 30. 126 Estas influencias, que hemos percibido estudiando a Salinas, no serían sino muestra de un fenómeno general, pues Vives y Quintiliano, junto a Plutarco, «fueron pilares básicos de la educación renacentista» (Egido, 2001, p. 92, n.).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXV
cial que coinciden en buena medida con dos estadios en el tratado del ingenio de Gracián: hasta aproximadamente la publicación de Arte de ingenio en 1642, y desde esta fecha hasta 1648. En el primero predominaría la idea de una poesía ágil, rápida, picante, cuyo modelo es el Marcial de los epigramas breves que destacaban los latinistas del colegio jesuítico de Huesca. Responde a una valoración del bilbilitano no muy lejana en el tiempo a otros fenómenos literarios, y en especial al triunfo del Góngora llamado culterano.127 Pero la Agudeza de 1648 aprecia también al Marcial más grave y extenso, desde una concepción clasicista del estilo. El Salinas que juzgaremos es el del conjunto de las traducciones breves y de las extensas que se publicaron en 1648. No se halla muy lejano, en el marco de la Agudeza, de una suerte de aticismo, dentro de los márgenes del expuesto por Quintiliano.128 Como se ha dicho, las primeras traducciones de Salinas 127 Apuntábamos ya la utilización de Marcial como recurso pedagógico en las instituciones educativas oscenses, destacado desde finales de los años veinte (Cuevas, 2000, I, p. 317), que vemos corroborado en el subrayado de epigramas breves en Por. Esto es síntoma seguramente de un fenómeno más general que puede apreciarse también en un intelectual como Cascales. Mientras que en las Tablas poéticas, de 1617, no se nombra al bilbilitano, las Cartas filológicas, de 1634, son pródigas en alusiones y comentarios (Cristóbal, 1987, pp. 149 y 183). En el mismo orden de cosas, De acuto et arguto, sive Seneca et Martialis..., apuntes de clase dictados entre 1626 y 1630 por el jesuita polaco Mathia Casimir Sarbievus (Woods, 1995, pp. 18-25), son un precedente significativo de Arte. Si poetas como Marcial o Ausonio fueron raros en la educación jesuítica (Dainville, 1978, pp. 167 y ss.; sacamos la cita de Egido, 2001, p. 105 n.), desde luego el primero ya no lo era tanto a la altura de 1630. 128 X, 1, 44: entre los que se adscriben a un género de estilo natural, unos no estiman sano y verdaderamente ático más que lo que es apretado, simple y lo menos alejado posible del uso corriente; otros son seducidos por un ingenio que tiene más elevación, más vehemencia e inspiración; hay también bastantes partidarios de un estilo calmado, brillante y armonioso.
LXXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
habrían constituido una útil referencia mientras Gracián concebía, a la altura de 1636-1639, un arte de ingenio con Marcial como fundamento mayor. Le resultaban más vivas y refinadas que las de los Argensola, a los que no admiraba en el arte menor.129 Las del oscense eran traducciones más de su gusto, y entre ellas las que se llevó de Huesca en 1639 le dieron pie a establecer una especie de modelo o parámetro de traducción breve, que inmediatamente seguiría Salinas traduciendo otras muchas hasta 1642. Cuando en esa fecha sacó a la luz con algunas prisas Arte, para evitar que otra obra como la de Peregrini restara aún más novedad a su tratado,130 el belmontino introdujo cinco de las traducciones de las que ya tenía Salinas en 1639. La Idea o concepción que tenía Gracián del ingenio literario terminó de concretarse durante la gestación de Agudeza, entre 1642 y 1645. Entre esos años podríamos situar la traducción de epigramas más largos de Marcial, algunos no incluidos en Arte,131 y la réplica completa de otros que en 1642 solo aparecían fragmentariamente,132 así como la traducción de la 129 «En el metro tercero son los primeros del mundo, pero en el cuarto, ni aun quintos» (Gracián, 1971, II, p. 98). Con «cuarto» se alude a la redondilla, precisamente donde Salinas consigue —a juzgar por las alabanzas del jesuita— las mejores traducciones. 130 Las traducciones de Salinas ya incluidas en Arte son [24], [28], [31], [59] y [64]. Las Acutezze de Pellegrini fueron publicadas en 1639. Para entonces Gracián ya tenía in mente sin duda su tratado del ingenio, por lo que la obra italiana fue, en principio, un contratiempo. Lastanosa, editor de la Agudeza, no pudo aceptar que el primer teorizador del ingenio fuera Pellegrini, y no Gracián: «Contentóle [Arte de ingenio] tanto a un genovés, que la tradujo luego en italiano, y aun se la apropió; que no se contentan éstos con traducir el oro y la plata de España, sino que quieren chuparla hasta los ingenios» (Lastanosa, «A los lectores», en Gracián, 1997, p. 157). Solo en cuanto a intenciones tenía razón el flamante mecenas de El Héroe, al decir que Arte era anterior a 1639. 131 Son ocho, los nuevos que aparecen en la Agudeza con las correspondientes traducciones de Salinas [15, 20, 32, 41, 45, 61, 74 y 76], más alguna traducción de otros poetas [99 y 100].
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXVII
mayor parte de los textos latinos de otros autores, los que aparecían en Arte y alguno más. Si juzgamos sobre todo a partir de los nuevos o ampliados, junto a los que Gracián no incluyó en 1642 ni en 1648,133 se aprecia una clara propensión de Salinas a los de tema metaliterario [17, 57 y 74], así como a los que tienen protagonista femenino, asumiendo el papel de árbitro moral.134 La razón de que Gracián no seleccionara siete versiones del oscense podría deberse al escaso aprecio por la estrofa predominante en ellas, la cuarteta suelta de romance.135 A partir de 1642 se acentúa una interpretación alegórica y moral.136 El doctor y arcediano oscense, además de traducir los textos neolatinos de Arte, añade otras versiones neolatinas que abundan en la senda del humanismo cristiano. 132 Son nueve los casos, correspondientes a las traducciones siguientes (versos latinos en Arte / Agudeza): [18] (vv. 7-8 / 1-8, completo); [34] (vv. 5-6 / 1-8, completo); [36] (vv. 1-2 / 1-4, completo); [42] (vv. 9-10 / 1-10, completo); [53] (vv. 7-8 / 1-8, completo); [63] (vv. 15-16 / 16, completo); [67] (vv. 11-12 / 1-12, completo); [69] (vv. 11-12 / 1-12, completo); [75] (vv. 9-10 / 1-10, completo). También ocurre en el [87] de Falcó (vv. 9-10 / 1-10, completo). 133 Hemos localizado siete traducciones de Marcial, además de las que se ven en la Agudeza: [17], [47], [48], [55], [57], [62] y [72]. 134 A los de tema metaliterario podría sumarse el [42] (V, 13), del cual solo aparecían dos versos en Arte (vv. 9-10) y que Salinas tradujo completo para Agudeza (vv. 1-10). Respecto al segundo tema: dominio de las mujeres en el matrimonio [64 y 72], mujeres falsamente hermosas [47, 52 y 71], búsqueda del placer en las relaciones sexuales [55]. 135 Tienen forma de cuarteta suelta los epigramas [47], [48], [55], [57] y [62], mientras que el [72] es una doble cuarteta, también de romance. De hecho, en la Agudeza prácticamente no hay cuartetas sueltas. Gracián tampoco seleccionó el [17], dos pareados endecasílabos. Una y otra forma estrófica aparecen repetidamente en Salinas y en la Agudeza, pero en series narrativas. 136 Gracián tenía en este Salinas un buen ejemplo del tipo de poesía que luego ha de proponer: «En la Agudeza, se configura el perfil del poeta-filósofo, cuya función ética, unida a la de la perfección formal, es constante» (Egido, 2001, p. 63).
LXXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Salinas, en la práctica de la traducción, se halla muy cercano a las figuras clave de la tradición occidental, con san Jerónimo a la cabeza entre los Santos Padres y humanistas como Juan Luis Vives. Si hablamos del peso de los pedagogos renacentistas en el humanismo oscense, nos estamos refiriendo a huellas de su pervivencia en el seiscientos, bien sea por la presencia notable de las obras de Erasmo, y Vives sobre todo, en sus bibliotecas, sin perder de vista a Palmireno, bien por la resistencia de la institución universitaria a transferir los estudios gramaticales. Salinas, en esa tradición, representa a un sector ortodoxamente contrarreformista, en lo que sintonizaba perfectamente con los jesuitas, y en concreto con los oscenses.137 En la práctica, Vives constituye un parámetro adecuado para explicar las versiones de Salinas. Las ideas del valenciano sobre la traducción al sentido, la insistencia en revertir con fuerza y decoro en la lengua la fuerza y gracia originales y la libertad que se concede al traductor poético, encuadran bien el quehacer del oscense.138 Son ideas también significativas para Gracián, el cual presenta a su protegido y amigo como paradigma del traductor. Pero donde la sintonía de ambos con Vives resulta especialmente estrecha es en la idea de luchar con el original para mejorar, si se puede, lo recibido; lo cual, si bien es postulado fundamental de la Agudeza,139 ya lo tendría concebido el pedagogo genial durante su primera estancia en Huesca (1636-1639), mientras era puesto en práctica por su brillante discípulo. Este traductor paradigmático de mediados del siglo 137 Pero más allá de la Contrarreforma, había una tradición medieval que no dudaba en manipular la traducción para verificar la ortodoxia (Martínez Gázquez, 1998, p. 357). 138 Estas ideas postula Vives en su retórica (Vives, 1998, pp. 295299). Hemos desarrollado este aspecto y la influencia de san Jerónimo algo más detenidamente en Cuevas (2000), I, pp. 334-338. 139 La finalidad de la educación del ingenio en la Ratio sería vencer, y para Gracián, como jesuita, el fin de la imitación sería la
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXIX
parte de un perspicaz estudio del texto fuente, captando su sentido general, pero también la nervadura conceptual y particularidades contextuales y eruditas, que sería lo que le orientaría hacia el tipo de estrofa castellana elegida, la estructuración de los contenidos y la idea de la vuelta epigramática, así como una visión sintáctica de conjunto y de buena parte de las concreciones léxicas pertinentes. Para esta operación lo fundamental es la copia rerum ac verbarum del poeta-traductor, el cual, mientras estudia y reflexiona sobre el texto, debe ir viendo de manera intuitiva las correspondencias entre latín y castellano. La cultura de Salinas era estimable, pero lo que le distingue en estas traducciones es el dominio del castellano en tanto poeta inspirado, rápido en la asociación y condensado en la expresión, en una palabra, en la vena de la agudeza y la conceptuosidad.140 Lo que hizo singulares las versiones del oscense fue que dirigiera sus aptitudes poéticas, con ímpetu juvenil, hacia la traducción. Hunde su fuerza creativa en el espíritu que mueve a Marcial y a los poetas neolatinos para reconducirlo. Señal de ello es que, si las versiones de Marcial son estimables, quizá lo sean más las de los neolatinos, pues la inspiración de estos, siendo menor, recibe un brillo en castellano del que carecían a veces en latín. Más allá de la traducción de tipo utilitario al uso, muchas de sus versiones
superación del modelo (Moraleja, 1999, pp. 69-75). Se expresa en el Oráculo, obra concebida al tiempo que la Agudeza: «Elegir Idea Heroica, más para la emulación que para la imitación: […] propóngase cada uno en su empleo los primeros [ejemplares de grandeza], no tanto para seguir cuanto para adelantarse» (Gracián, 2001, f. 50v). 140 El traductor debía tener una tercera cualidad, según señalaba Leonardo Bruni, además del conocimiento de la lengua de origen y la de destino, la capacidad de traducción: «[…] pero esto no es suficiente, pues muchos son capaces de comprender, no así de explicar» (Vega, ed., 1994, p. 28).
LXXX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
son verdaderos poemas inspirados, y esto es lo que maravilló en su culta ciudad natal. Consciente de la perfección conseguida, el poeta no quiso dejar otro rastro de su poesía juvenil —fuera del soneto a san Lorenzo— que estas traducciones en las que se concentra todo su empeño y el de sus maestros. A la postre resultan ser un elocuente testimonio del humanismo académico de su patria. En no pocas de ellas se recrea también el propio acto creativo. En el camino que va de la traducción a la superación pasando por la recreación, las versiones del oscense irían señalando distintos jalones. Se mueve dentro de los parámetros de la imitatio, que no excluyen la superatio, donde los márgenes entre recreación y creación no siempre son nítidos. Así ocurre incluso con el mismo Garcilaso, cuyo soneto XXIX, según el criterio de Gracián, es traducción y paráfrasis del epigrama XXV de Marcial.141 O, considerando la cuestión en sentido inverso, si hoy colocamos el soneto de Garcilaso entre los suyos originales, al igual que ocurre con otros famosos del Siglo de Oro, muy bien podríamos considerar alguno de los mejores de Salinas suyos de derecho propio. Pasando al análisis lingüístico de las traducciones, destacamos estas características: 1) Un esfuerzo por ser fiel al texto original, que se aprecia tanto en poemas largos como en los más breves.142 2) Tendencia a la ordenación de las ideas de forma lógica y jerarquizada, frente a la de los tex141 La correspondiente traducción de Salinas es el poema [13]. Una y otra versión son comentadas por Gracián (disc. 35.o). Hay un estudio comparativo de ambas versiones (Cuevas, 2002b, pp. 1693-1700). 142 Entre los extensos podríamos destacar el poema [63], que adapta un epigrama de Marcial (VIII, 6), cuya abundante carga cultural estaba en buena parte obsoleta: una veintena de términos propios del menaje doméstico y de la mitología. En cambio, el [100], por poner un ejemplo representativo de traducción en una redondilla, es casi una réplica exacta de los términos originales.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXXI
tos latinos, más yuxtapuesta y connotativa.143 3) Organización del contenido en partes bien diferenciadas, rasgo que tiene que ver con la rígida estructura de las estrofas castellanas, soneto, décima o redondilla, aunque también se aprecia —en menor medida— cuando traduce con formas métricas abiertas.144 4) Se evitan contenidos susceptibles de inmoralidad o contrarios a los principios cristianos.145 5) Aprovecha elementos significativos del original ubicándolos en una posición distinta del poema.146 6) La traducción puede ampliar o reducir significado; en el primer caso suele obede143 Parece una tendencia coherente con su formación procesal y eclesiástica. La primera intervención del oscense en la Agudeza, la décima a Narciso [82], deja constancia de un complejo entramado de relaciones, causas e intenciones, no carente de simbolismo, que puede apreciarse en no pocos casos más. Frente a la parataxis del poema latino, en el castellano [82] el contraste entre la claridad de las proposiciones principales (vv. 1 y 7) y la complejidad hipotáctica del resto, así como la delectación en la muerte de la belleza, hablan del refinamiento de Salinas cuando el Barroco decae. 144 Es lo que ocurre en el poema [34] (Marcial, III, 19), libre asociación de versos de siete y once sílabas en forma de pareados, con versos libres: frente a la narración escueta del texto latino, vemos en el castellano dos partes que señalan engaño-desengaño (vv. 1-11 y 12-27), pudiéndose distinguir aun una moraleja (vv. 24-27). 145 Hay una sutil adaptación moral. Es la aportación de ese Salinas que en la escuela de gramática había recibido seguramente a un Marcial expurgado de su parte más torpe, del modo que vemos en la expurgada edición zaragozana de 1634. Se aplica a manipular ciertos detalles en lo que constituía otra vuelta de tuerca en la depuración de este clásico. El oscense encabeza con indudable protagonismo la réplica eclesiástica a la moda de Marcial. Parte de la expectación que levantaron en Huesca estas traducciones fue en el ámbito eclesiástico, por estar la Iglesia muy implicada en la Universidad. Puede ser en forma breve, resaltando el error del suicidio [32], por ejemplo, o como fábula moral, en una fina censura de Cleopatra, contramodelo de mujer [41]. 146 Es una solución ingeniosa y útil, que aporta coherencia a la adaptación. Este recurso se utiliza con especial aprovechamiento en las traducciones más complejas, como en la [69]. Miracula, que en el epigrama va con regia (v. 1 latino), en la traducción se relaciona con Mem-
LXXXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
cer al desarrollo del contenido implícito en el texto latino.147 7) O puede producirse supresión de elementos en busca de la esencialidad.148 En cuanto a las estrofas utilizadas, el oscense destaca phis (v. 2 latino). Al tiempo que se pospone al verso tres, sustituye a opus (v. 2 latino) «bárbaro Menfis su milagro calla» (v. 3). En cambio, adelanta Parrhasiæ (v. 3 latino) al verso cuatro, que es ampliación del primer dístico latino. También adelanta satietur (v. 5 latino), incorporándolo a la traducción del dístico dos: «que así se sacie de la luz del día» (v. 8). Una tercera variación de estas adaptaciones es desglosar un término latino en dos palabras distintas: adsurgere (v. 5 latino) pasa de verbo a adjetivo, «montes eminentes» (v. 9), y sugiere un verbo posterior, «belígeros gigantes empinaron» (v. 13). 147 El resultado entonces es más explícito y denotativo, pero pierde capacidad connotativa y la gracia del laconismo, lo que sucede sobre todo con las versiones de Marcial. En los textos donde predomina la anécdota narrativa es donde resulta una dilatación menos contenida. Así, en el poema [12] se producen ampliaciones a razón de cuarteta por hemistiquio. El poeta castellano pone ante la vista el contorno del argumento. Está construyendo un romance narrativo llevado por la vistosidad del espectáculo circense. Por ejemplo, en la segunda cuarteta, sæva ferum rabido laceravit dente leonem da lugar a «con diente y garra cruel, / miembro a miembro, y pieza a pieza, / a un león despedazó / aquel gran rey de las fieras» (vv. 5-8). En la tercera, la traducción de res nova recuerda las gradaciones hiperbólicas del teatro calderoniano: «pasmo, horror, espanto, asombro, / solicitó tal empresa» (vv. 9-10). Son series sinonímicas propias de la amplificación, como se ve también en el tratamiento de ausa tale nihil: «nunca fue tan atrevida, / nunca tan brava y tan fiera» (vv. 15-16). El fenómeno es más sutil en las breves, con finas adaptaciones amplificatorias, como ocurre con el poema [35], donde el foco de atención se acerca a la situación implícita que ocasionó el poema, la curiosidad de la protagonista, Quíone. 148 Lo vemos sobre todo en algunos epigramas breves, como el traducido en el poema [26]. En esta versión la vuelta epigramática, en el último verso, ilumina las medias ironías con que Salinas ha salpicado la redondilla. El mismo mecanismo, en traducciones más largas, es un recurso más de adaptación. En el epigrama de Hero y Leandro se suprime tumidis, al tiempo que se introduce «brazo», bella imagen metonímica: et fessus tumidis jam premeretur aquis pasa a «viendo su brazo al de la mar rendido» ([13], v. 3). Para Marcial, en otra ocasión, ensalzando la
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXXIII
en la redondilla suelta, como Gracián pudo apreciar desde el principio: «tuvo especial donosidad el Salinas en la traducción destas sales tan breves y tan vivas» [24]. Es con mucho la estrofa predominante en la traducción, con veinticinco ejemplares —38,5 % de los poemas—, a los que cabe sumar las que se encierran en coplas y redondillas, hasta un total de cuarenta y nueve versiones. Reproduce casi siempre de una forma adecuada un dístico, a razón de dos versos romances por cada uno latino. Encierra con exactitud el Marcial más breve, cuando no lo compendia en chispazos de ingenio. En la redondilla cobra nueva vida por el cruce de correspondencias significativas, siendo fundamental el impacto de la rima. Podrían ser muchas las redondillas ejemplares, pero traeremos a colación una versión más breve, un pareado octosilábico [66], traducción de Pauper videri vult Cinna, et es pauper: Pobre parecer querría Cina, y es pobre a fe mía.
Es de admirar cómo, siguiendo de cerca el original, encuentra sin embargo locuciones familiares: ‘querer parecer’, ‘parecer pobre’, ‘a fe mía’. Y aún hay margen para disponer un delicado ornato. Al enfático ritmo, de lentitud trocaica no obstante, se añade aliteración de r-sonido áspero, armonía
grandeza del palacio de Domiciano, parece que las siete colinas se han acumulado una sobre otra (VIII, 36, v. 5). Salinas, con buen sentido, transforma la alusión a la orografía romana, elemento cultural ajeno al lector español del siglo XVII: «sus siete torres, montes eminentes» (VIII, 36, v. 9). Una descripción puede ser sustituida por un enérgico resumen: per convivia, porticus, theatra pasa a «estás en toda ocasión» ([71], v. 5). O se simplifica: [...] mens quieta; / vires ingenuæ, salubre corpus (vv. 5-6) se reduce a «quieta la mente, la salud entera» ([76], v. 13), lo que no es mala solución vista la dificultad de vires ingenuæ (Marcial, 1991 y 1997, II).
LXXXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
vocálica de a, encabalgamiento abrupto y sinalefa.149 Por su parte la copla real establece una relación entre sus dos redondillas asimilable a la que existe entre los dos versos del dístico latino, yuxtaposición formal pero con una dependencia semántica de la segunda parte respecto a la primera. A su vez, la disposición abrazada en dos redondillas sucesivas, junto a la diferencia de rimas entre una y otra, produce un bello efecto de variación.150 Más sofisticada es la décima, en cuyo molde encuentran adecuada réplica los epigramas de cuatro o seis versos. Cuadra con el epigrama más ajustadamente que el soneto, y así las ampliaciones son pocas, y motivadas por el encaje de los versos latinos en la segunda parte de la décima, sobre todo en los versos 6 y 10. Entre las estrofas de arte mayor, la que adopta el material latino con mayor nervio y concisión es la octava, cuya elección responde a la traducción de dos o tres dísticos de intensa carga poética, y que en el caso de Marcial se centran en un amor desmedido: dramático [13], infiel [22] o filial [51].151 Sin embargo, la estrofa de arte mayor preferida es el soneto, bajo cuyo molde consigue aciertos indudables. En cuanto a Marcial, la versión más condensada es la que comienza «Pajes rodean tu carroza hermosos» [75], quintaesencia del material de recibo con un resultado tan brillante
149 Gracián la ensalza sin reparos: «No se pudo traducir, ni con mayor concisión, ni con mayor propiedad de lo que traduce don Manuel Salinas» [66]. 150 Las rimas sirven para destacar parejas de palabras clave, sobre todo en la rima externa de las redondillas, siendo a su vez de mayor relevancia la de la segunda redondilla (vv. 1:4 - 5:8): cuadre:padre – vilezas:crudezas [33]; nobleza:bajeza – primero:esportillero [43; envías:días – mentiste:comiste [44]; tiene:viene – mirados:comprados [46]; fui:di – hablé:avergoncé [65]. 151 Igualmente acertadas son el resto de traducciones en octavas [89 y 98].
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXXV
que resulta incómodo clasificarla como traducción.152 Caso distinto es el de los sonetos histórico-narrativos: frente al [75], «Pajes rodean tu carroza hermosos», donde se vierte a razón casi de un verso latino por cada verso castellano, en el [16], sobre la famosa Arria, la correspondencia es de verso por estrofa. Estos cuartetos tienden a lo explicativo, dada la necesidad de introducir al lector del siglo XVII en unas circunstancias que Marcial daba por sabidas; pero cuando los temas conectan con sus valores y querencias, nacen inspirados.153 En las traducciones de otros poetas, bien porque se ha liberado del respeto a Marcial, bien porque se trata de temas más cercanos a su sensibilidad, el resultado es menos irregular.154 No debe dejar de reseñarse, por último, la utilización de formas estróficas abiertas, series bien de pareados, bien de cuartetas o tercetos. Corresponde a la traducción de epigramas extensos de Marcial, los cuales o no aparecían en Arte o se insertaban fragmentariamente. El poeta se desenvuelve con facilidad y agrado, síntoma de que la selección de epigramas incluidos en Agudeza no es ajena a sus gustos. La afinidad de Salinas con Marcial, nacida en sus años mozos, no solo abarcaba, pues, lo rápido y picante, sino este epigramatismo de mayor empaque moral.
152 De hecho, Gracián evita el término traducción: «Exprimióle toda la viveza del picante don Manuel Salinas en este gran soneto». 153 Dilatan la materia, aunque no tanto como el [16] (sobre Arria), el [18] (sobre Porsena), el [20] (sobre Porcia), el [49] (sobre los Pompeyos), y el [53] (sobre Glaucia). En cambio, de forma parecida al [75], el [40] y [45] presentan una concisa y vibrante vivenciación de la moralidad. 154 Cuando vierte dos refinadas escenitas de Angeriano [85] y Escalígero [93], con el tema del amor, los sonetos de Salinas, aunque parafrasean, no carecen de encanto. Vibra Salinas con gran concisión cuando se trata de ensalzar a los grandes monarcas españoles del quinientos [86 y 87], y con una energía líricamente entrañada cuando el motivo es religioso [94 y 99].
LXXXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
La combinación variable de heptasílabos y endecasílabos permite distribuir el contenido traducido con mayor flexibilidad que con formas estróficas cerradas, produciendo además la variación de metro bellos efectos.155 En cambio, algunos epigramas se adaptaron al castellano bajo la rítmica y grave conceptuosidad del pareado endecasílabo.156 Por su parte, las series de cuartetas romances son utilizadas con una intención narrativa, correspondiendo normalmente a cada verso latino una cuarteta. La rima proporciona un enlace sonoro entre las partes de la fábula; las agrupaciones de cuatro versos favorecen el concepto, al tiempo que la asonancia y los versos sueltos aportan agilidad al conjunto. Puede destacarse la traducción del epigrama Qua vicina pluit Vipsanis porta columnis [39], en el que la rima aguda parece reflejar las aristas de la realidad.157 Las transformaciones responden a un meditado examen del epigrama latino, con explicaciones de los lugares oscuros y síntesis de los obvios. Sirvan de ejemplo de ambos extremos estas cuartetas:
155 La vivacidad de esta forma estrófica sirve para reflejar situaciones llenas de emoción [67] o de buen sentido [76]. Otras veces, uno o dos pares de heptasílabos sirven de agradable contrapunto en el desarrollo de un tema serio [38 y 42]. Pero también puede suceder otras veces que, al desarrollar en exceso la anécdota narrativa, se pierda la concisión [34]. 156 La primera de las traducciones de Marcial es precisamente en pareados [11]. El gusto de narrar una anécdota circense no empece aquí la concisión, reduciendo a veces a razón de dístico por verso. La famosa poética de Marcial en el epigrama Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper encuentra asimismo una firme réplica en pareados endecasílabos [58]. También tradujo la hiperbólica alabanza del palacio Parrasio de Domiciano con una equilibrada proporción de verso latino por pareado [69]. 157 Aún enriquece el contenido con delicadas referencias mitológicas. Además de esta escenita, Salinas utiliza la serie romance para traducir dos anécdotas circenses que dan pie a reflexiones sobre el hombre [12] o la divinidad [14]. La narración también puede expresarse en una serie de redondillas, que encierran los sucesivos elementos narrativos en el juego significativo de su rima cruzada [41].
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXXVII
En el Pórtico Vipsano donde cien columnas hay y a quien frondosos laureles tributo en coronas dan. (vv. 1-4)
Qua vicina pluit Vipasanis [porta columnis
¿Qué no quiso esta cruel [Fortuna] que pudiese ejecutar?, o ¿adónde no está la muerte, Aguas, si así degolláis? (vv. 21-24)
Quid non sæva sibi voluit [Fortuna licere? aut ubi non mors est, [si iugulatis aquæ?
En cuanto a las traducciones de los poemas neolatinos, hay algunas diferencias que no deben pasarse por alto. La estrofa preponderante es el soneto, mostrándose más decidido que con Marcial tanto para sintetizar como para explicar. Hay una mayor variedad de formas estróficas (a las ya señaladas en Marcial, añádase el sexteto lira y la quintilla), en poemas con una extensión casi siempre menor que el soneto.158 Salinas se halla más cercano a los poetas romanos del Bajo Imperio y a los neolatinos, aunque a todos les aplique un característico matiz moral. Así ocurre en la encantadora versión de Pentadio [82], con un refinada disposición del contenido de la décima. También se aprecia intimidad sentimental con Ausonio, ya se trate de poemas suyos con seguridad o tan solo atribuidos, como es el [81], donde el oscense, conmovido por el hondo simbolismo, operó con especial sensibilidad. La versión de Salinas es un juego cruzado de recursos que sugiere un enigma. Asimismo, la presencia de Urbano VIII (1623-1644) [94 y 95], el papa que marca la pauta espiritual en la juventud de Salinas, de Jaime Juan Falcó, a quien se promocionaba como
158
Salvo el [83] y el [92].
LXXXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
modelo para jóvenes,159 o la sintonía de la Universidad Sertoriana con Alciato, hablan de un clima poético tal vez más propio de la generación de Salinas que de la de Gracián.160 Si el jesuita parte del registro empírico de las formas poéticas del presente, también en esto Salinas, de 1636 a 1639, habría sido una fuente y estímulo.161 En cuanto a los epigramas anónimos de la Agudeza traducidos por el canónigo, dos, que no se hallaban en Arte, reflejan no menor sintonía que los anteriores.162
159 Urbano VIII publica sus poesías en 1640, cuando Salinas inicia su vida literaria. Por su parte, Falcó, vetado en 1600 (primera edición de su poesía), «había alcanzado en Valencia, hacia 1647, una notable capacidad de patrocinio entre los poetas noveles y, ante el común del público, el prestigio y el reconocimiento merecidos» (López-Cañete, 1993, p. 236). La edición de 1647 adjuntaba treinta y cinco epigramas introductorios, compuestos casi en su totalidad por alumnos de la Universidad de Valencia (ibídem, p. 233). Salinas vierte cinco de los siete epigramas de Falcó insertos en la Agudeza, [86-90]. 160 Ya hemos señalado que desde principios del siglo XVII se incluía a Alciato entre las lecturas de la escuela de gramática de Huesca para favorecer el interés de los alumnos (Cuevas, 2000, I, p. 53). En Huesca se manejaron los Emblemata cum notis et commentarii Claudi Minori, Lugduni, 1600 (sign. B-27/4325-26, con ex libris ms. «Del colegio de la compañía de Jesus de Huesca»). El interés por el italiano se mantuvo a lo largo del siglo XVII (Declaración magistral […] de Alciato, Valencia, 1684, tres ejemplares conservados). Hemos contado más de veinte fichas de obras jurídicas de este autor en el antiguo fondo universitario de Huesca. Era lógico por el peso de la jurisdicción en el siglo XVII. Lastanosa tuvo por lo menos cuatro ejemplares de Alciato, en versiones romanceadas (Selig), lo que es síntoma de la vigencia de este autor en Huesca. Esta proliferación de ediciones puede ser una de las razones por las que no se vio necesario traducir al gran emblematista en la Agudeza. 161 Rothberg considera que Gracián pudo llegar a los poetas de la antología griega a través de Salinas (Rothberg, 1954, p. 66). 162 El [99] tiene como protagonista a santa Córdula y el [100], la relación de Marte y Venus. De los seis epigramas anónimos en latín de Arte, cuatro aparecen traducidos por Salinas en Ag (los no traducidos, en 12.o, f. 33v [Ag 13.o, f. 86], y en 41.o, f. 121r [Ag 50.o, f. 316]).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
LXXXIX
Compruébese en el [99] la intensidad del ritmo de algunos pasajes (vv. 5-6), o de la sonoridad en otros (v. 11): La espalda oprime al piélago esmaltado virgíneo mar de sangre esclarecida ................................................................... la lucha astillas crespas multiplica.
El arranque del poema supone ya una vivenciación intensa (vv. 1-4), propia de quien tiene el santoral por pan de cada día: Córdula, ¿que es posible haber quedado entre tantos millares con la vida? Córdula, entre matanza tan crecida, ¿tú sola con la vida has escapado?
Certamen fúnebre: consolación religiosa [101-104] El príncipe Baltasar Carlos, que llevaba desde 1644 en Zaragoza bajo la tutela de la nobleza aragonesa, murió en esta ciudad a causa de una enfermedad el 9 de octubre de 1646. Se celebraron exequias y se promovió un certamen titulado Contienda poética u Obelisco histórico (1646), cuyo autor fue Juan Francisco Andrés.163 La muerte repentina del príncipe cortó bruscamente una entrañable relación de la nobleza y las autoridades aragonesas con la Monarquía. Tampoco el grupo de amigos de Salinas salió indemne de esta desgracia,164 pues el esfuerzo de Gracián 163 La Contienda poética forma parte del Obelisco / Historico, i Honorario, / qve / la Imperial Civdad / de / Zaragoza / erigio / a la Inmortal memoria / del Serenissimo Señor, / Don Balthasar Carlos de Avstria (vid. Contienda, en «Aparato crítico»). 164 Estos hidalgos, o infanzones, se sienten cercanos a la nobleza, al menos en el sentimiento, y juegan a serlo intelectualmente: «Los Nobles Ciudadanos pavoridos […]» ([103], vv. 46 y ss.).
XC
PABLO CUEVAS SUBÍAS
como autor, y de Lastanosa como mecenas, cobraba sentido en tanto los libros publicados eran tratados educativos para el rey y el príncipe.165 Esta desilusión coadyuvó sin duda al brusco cambio de trayectoria de Gracián, cuyos proyectos, que habían sido anunciados por Salinas en el prólogo de El Discreto, se vieron trastocados. En cuanto a Salinas, tal vez le influyó para que se acercara a la mística carmelitana, junto a Andrés, bajo la dirección de fray Jerónimo de San José. De hecho, el Salinas posterior se parece más al presbítero que consuela al rey en los poemas del certamen que no al estudiante que traducía los epigramas agudos de Marcial. Andrés es protagonista de excepción de las esperanzas y de la frustración de los aragoneses, pues él mismo había redactado un año antes la Relación del Juramento de los Fueros de Aragón que hizo el Príncipe Don Baltasar Carlos.166 Zaragoza y Aragón parecían querer conjurar de alguna manera la enorme frustración que había producido esta muerte precisamente en su casa, y más cuando Felipe IV había confiado su hijo, lo más preciado de su reino, a los aragoneses. La personalidad del príncipe y su preparación intelectual habían levantado enormes expectativas en España. Frente a lo irremediable del resultado fatal de su enfermedad, habría tal vez un cierto sentimiento de culpabilidad, más o menos justificado por parte de las elites aragonesas, y seguramente de Felipe IV, quien evidentemente esperaba un resultado de la prolongada estancia de su hijo en Zarago-
165 Recuérdense las palabras de Salinas en la «Aprobación» de El Discreto: «Dio las primeras luces de su idea a la enseñanza de un príncipe en el Héroe y El Político, que es muy propio del sol dorar con sus primeros rayos las cumbres» (El Discreto, p. 150). También Arte de ingenio y El Discreto habían sido dedicadas al príncipe. 166 Zaragoza, Lanaja, 1645, según nos recuerda Egido (en El Discreto, p. 145, n.).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XCI
za.167 El Obelisco de Andrés suponía un voluntarioso esfuerzo por sacar a Zaragoza de la consternación y por manifestar al rey un sincero sentimiento de dolor.168 Salinas, que ya por entonces era muy amigo de Andrés, conocía bien las intenciones del cronista. Hay en sus poemas para el certamen un sincero deseo de colaboración con él. Pudo influir en la propuesta del «asunto» VI, con Lupercio Leonardo como modelo;169 y, en ese sentido, llama la atención al respecto lo bien que se amoldan este «asunto» y el III a su condición de presbítero y consejero espiritual.170 En la tercera estrofa de la canción [103] se mezclan ideas senequistas y cristianas. Salinas explica al rey que la alegría acarrea infelicidad y hace perder su condición al justo, pues, como recuerda, «está más firme Dios con quien padece» (v. 32). Según el jurado del certamen, con esta tercera estrofa sobresalió sobre el resto de poemas, decayendo, sin embargo, en la cuarta.171 En cuanto al 167 Vid. notas de [102]. 168 Algunos versos de Salinas se hacen eco de forma fiel, y prosaica, de dicha consternación ([103], vv. 28-30 y 46-51). 169 «En una Canción de cuatro Estancias, imitando aquella del Secretario Lupercio Leonardo de Argensola que empieza “¿A quién no espantará la ardiente Pira?”, se consuele al Rey nuestro Señor» (Contienda, «Cartel», f. 7). Es del poema n.o [72] de Argensola: «Al Martirio de San Lorenzo» (L. Leonardo, 1972, pp. 148-150). 170 Recuérdese la petición del asunto VI del certamen. En cuanto a la «glosa» («asunto» III), pide se hable de la desdicha que es para España la muerte del príncipe (Contienda, f. 5). 171 Sentencia del certamen [Juan Francisco Andrés]: «Don Manuel de Salinas y Lizana, / admiración del cristalino Isuela, / tan altamente vuela / imitando la sal bilbilitana / que estuvo por gran rato muy reñido / el lauro, y, a no haber descaecido, pues, / en la última estancia, mereciera / su Canción el honor que la tercera; / mas porque aventaja a todos tanto / merezca la dulzura de su canto / duplicados los guantes, / pues fueron más canoros sus discantes». Se refiere, sin duda, al prosaísmo en que cae la expresión natural de las ideas, a pesar de la expresiva enumeración de citas del Antiguo Testamento.
XCII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
«asunto» III, es interesante a nuestro modo de ver percibir, a partir de los tópicos que utiliza el oscense en sus décimas [101], un eco de los comentarios que el suceso provocaba en los aragoneses: — Las pompas fúnebres hacen llegar al cielo el gemido
de dolor de España. — El príncipe se halla ya en el mejor destino posible,
— — — —
mientras que para los españoles vivos se presenta un futuro inquietante. Las fiestas del casamiento se han convertido en exequias. Por mucho sentimiento que se manifieste es difícil igualar la desgracia acaecida. Siempre es triste que muera un rey, pero mucho más si es un joven príncipe. La esperanza de sucesión para España se complica terriblemente.
Al mismo tiempo, estos motivos son muestra del peligro de prosaísmo en estos certámenes.172 En ellos se establece una interrelación entre prosa y verso, y entre el relato de los hechos y su recreación poética. De ahí que menudeen las marcas de oralidad y la tópica versificación.173 Tan solo los 172 De hecho, el «asunto» III quedó sin premio porque, según la sentencia del certamen, «no se daba al menos malo sino al mejor». Expresó, en cambio, las mismas circunstancias con bella retórica fray Jerónimo en la «Censura» del certamen (3-XII-1646): «Rayo fue sin duda su apresurada vida, acompañado de relámpagos que centelleando por el mundo, al paso que ilustraba, deslumbraban en la admiración de tan heroicas muestras. Flor parece haber sido de las que en más breves términos gozan lo efímero de su hermosura. Ayer le vimos por estas calles, por este Coso, en ese Palacio, en estos Templos, dando luz y consuelo general a todos […]» (Contienda). 173 Estas características comprueba Izquierdo en «Las relaciones de fiestas en verso en torno a Mariana de Austria» (Izquierdo, 1999, pp. 182185).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XCIII
versos finales de la tercera décima y los de la cuarta levantan el aliento poético. No en vano son glosa del verso menos prosaico de la copla inicial, su dulce memoria ofrece (v. 4), el cual da pie para que el predicador aliente el llanto reparador. En los otros dos poemas, soneto y tercetos [102 y 104], Salinas se permite una mayor libertad, hasta desbordar la propuesta del certamen.174 En concreto, el «asunto» IV le da pie de nuevo a la implicación sentimental [102], planeando la comprensión, la magnanimidad, como ocurría con la canción [103]. Pero, mientras que en la canción la voz del narrador poético es la del padre espiritual, en el soneto la coincidencia de la enfermedad fatal de Baltasar Carlos con el aniversario de la muerte de su madre provoca un directo sentimiento de piedad.175 La canción consuela al rey, el soneto entiende por qué el niño quiere salir del mundo. El soneto sabe dar vida al axioma inicial teológico: Si la Fe nos enseña (v. 1). El forcejeo de «amor» y «muerte», en equilibrio de fuerzas, se resuelve en un acto de fe: hizo flecha de Amor a la Guadaña (v. 14). Pero, si bien este último verso admiró a los jueces del certamen, puede que pareciera inconveniente la alusión a la falta de ejemplaridad del rey su padre, Felipe IV. Hasta el punto de que el niño, según la valiente argumentación de Salinas, sigue en la muerte a su madre, la reina Isabel, 174 En el «asunto» VII no atendió estrictamente al motivo de la muerte del príncipe, sino a otros reveses que había sufrido España; de los cuales, casualmente —pondera Salinas—, Felipe IV había tenido noticia en Zaragoza [104]. Lo que se pedía era que «en veinte tercetos se declare el dolor (si puede declararse en tan breves números) de la Ciudad de Zaragoza» (f. 7). 175 «El amor que su Alteza tuvo a la Reina nuestra Señora, Doña Isabel de Borbón, fue singular y se lo mostró en su dolencia, pues enfermó el día que se celebraba la memoria de su muerte» («asunto» IV, f. 7).
XCIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
pues le falta el espejo verdadero que le enseñe a reinar para que acierte (vv. 7-8)176
Los poemas de Salinas revelan la comunicación de ciertas ideas entre el grupo intelectual de Huesca y este certamen zaragozano, y no por casualidad, ya que su autor es Juan Francisco Andrés. Lo veíamos en lo poético por el aprecio de la poesía laurentina de los Argensola, pero se comprueba también por las coincidencias, en lo pedagógico, con El Discreto de Gracián, obra publicada en la Huesca de 1646,177 o en la historiografía de corte regionalista.178 Por otro lado, cuando Salinas consuela al rey o muestra ternura hacia el niño muerto, es cierto que saca a relucir la condición de presbítero, pero a su vez muestra una cierta conciencia de clase. En los tercetos toma la voz de la ciudad de Zaragoza y del reino, a quienes aplica términos clave como fidelidad (v. 50), corazón (v. 50), nobleza (v. 46). Nos movemos sobre un fondo platónico donde se iguala a nobles y reyes en una 176 El jurado no da explicaciones en la sentencia: «Don Manuel de Salinas y Lizana / en el último verso a muchos gana / por más conceptuoso y más corriente, / pero con unos guantes se conforme» (Contienda, ff. 109-110). 177 Contienda: «Resplandecieron en su Alteza en eminente grado las noticias de las Letras Humanas y de las lenguas Griega, Latina, Italiana y Francesa […]» (f. 4); El Discreto: «las dos universales, latina y española, que hoy son llaves del mundo, y las singulares, griega, latina, francesa, inglesa y alemana» (El Discreto, p. 359). Contienda: «fue su Alteza clarísima Idea de la verdad» (f. 6); El Discreto: «[Salinas:] Dio las primeras luces de su idea a la enseñanza de un príncipe en El Héroe y El Político» (El Discreto, p. 150). 178 Los premios del «asunto» I vienen a indicar seguramente el programa historiográfico de gentes como Andrés y Salinas: «Al primero se darán los Anales de Zurita, al segundo, la Historia de España del P. Mariana, al tercero, los Comentarios de Aragón de Jerónimo Blancas» (Contienda, f. 4).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XCV
visión idealizada de la jerarquía que favorece el orden social.179 Los poemas de Salinas de este año manifiestan la impronta heroica del Antiguo Testamento y del mensaje salvífico del Nuevo, así como la influencia estoico-boeciana, la idea del amor como salvación que se ve en La consolación de la filosofía.180 Se manifiesta la voz del presbítero, intérprete no solo, como doctor y canónigo, de los dogmas de fe, sino del sentir colectivo: «hoy que a mi pluma Zaragoza fía ([104], v. 2).181 No hay que pasar por alto su tendencia a hacer de la reflexión lingüística motivo poético: «mi humilde voz que intento afectuoso» ([103], v. 2); aunque es la propia materia lingüística, en los mismos versos, la que se expresa indirectamente por medio de un léxico sentimental y blando, como corresponde en una consolación.182 Motivos historiográficos: elegía de Zurita [105] En el verano de 1649, Salinas tenía escrita una elegía, «Monumento elegíaco a la fama póstuma de Jerónimo Zurita», para ser incluida en Progreso de la historia en Aragón y Elogios de sus cronistas, la gran obra historiográfica de Juan 179 Late la idea del mítico pacto equitativo de la nobleza aragonesa con sus reyes, que se venía forjando desde Jerónimo de Blancas (Cabanes, 1991, p. 48). 180 Al respecto debe destacarse que Jerónimo Zurita fue el primer traductor español de Boecio (Pérez, en Boecio, 1997, p. 71) y que Salinas admiraba a Zurita. 181 Sus poemas publicados no se olvidan de señalar dichos atributos, además de un aire nobiliario: «Del Dotor Don Manuel de Salinas, i Lizana, Canonigo en la Santa Iglesia de Huesca», a lo que también se añade a veces, cuando conviene, su experiencia docente: «y Cathedratico que fue de Digesto Viejo en su Universidad». 182 Compruébese el énfasis en determinado léxico, expresando ternura, fragilidad o intención ([103], vv. 1-14).
XCVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Francisco Andrés, que no llegó a publicar.183 El poeta quiso destacarse en el homenaje al historiador, pues se sentía ligado a Zurita por la afición a sus escritos y en razón de su particular patriotismo oscense. Los Zurita, en realidad, formaban parte de la tradición jurídico-académica de su patria. El padre del cronista, Miguel Zurita, había obtenido grados en su Universidad y ejercido de juez, cargo que luego traspasó a su hijo Jerónimo.184 Los Salinas podían verse reflejados en el espejo de los Zurita, ya que, como ellos, aunque limitados al ámbito oscense, gozaron en último término de la confianza de los reyes. Manuel, con su poema, hace reverdecer los vínculos de los oscenses con el gran historiador aragonés. Pero no nos engañemos; como buen Salinas, tiene los pies en la tierra, atento a los intereses reales de los suyos, y, sin dejar de hacer un sincero elogio al cronista de Felipe II, enfoca su panegírico hacia Andrés, amigo presente. La elegía de Salinas tiene como tema, más que Zurita en sí, su fama, y no por nada sino porque dicha fama era el motivo central de la obra de Andrés. No hay otro amigo tan en la clave del libro como el oscense, a no ser fray Jerónimo de San José; y en los dos encuentra el autor, sin duda, incondicional apoyo.185 Era el gran empeño del cronista
183 La publicaría en 1680 el cronista Dormer, quien conservó el soneto [5] de Salinas pero eliminó la elegía (Progressos: «Ap. documental»). Dimos con el texto original y con la elegía en M2. 184 Progressos, ff. 10-12, 21 y 26. Dice Diego José Dormer que Miguel Zurita, concluidos los cursos en Salamanca, obtuvo en Huesca los grados de bachiller en medicina, licenciado y doctor, en julio de 1497 (Progressos, ff. 10-11). Legó la bailía a su hijo en 1537 (Progressos, f. 26), quien a su vez la transmitiría a su hijo homónimo, en 1571 (Latassa, 2001). 185 Fray Jerónimo le aconsejaba que sacara primero la continuación de los Anales de Zurita, obra a la que estaba comprometido como cronista de Aragón, pues con ello quedaría liberado para dedicarse al «tomo de los Cronistas», trabajo de mayor aliento y originalidad (Jerónimo de San José, 1945, p. 64, Huesca, 19-I-1651).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XCVII
este homenaje a la historiografía aragonesa en conjunto, al rebufo de la fama de Zurita.186 La defensa del cargo de «Cronista de Aragón» suponía, en la argumentación de Andrés, la defensa del pasado glorioso aragonés, siguiendo la estela de Zurita.187 Para Salinas la Fama no es sino la encarnación de las alabanzas de los hombres, por lo que es necesario que estos se pongan manos a la obra con sus plumas.188 La idea de la Fama encarnada en la prensa la había dirigido ya Salinas a su maestro Gracián: [...] El Discreto Goce ya de la fama, que ligera Rompe el aire, tu nombre publicando ([3], vv. 9-11)
Debió de ser motivo común en el grupo de amigos de Lastanosa. La encontramos ya en El Héroe de Gracián,189 como reflejo sapiencial seguramente de conversaciones reales. La comunidad de ideas y de amistad explicaría otras
186 No tuvo la misma intención Dormer, como bien expresan los cambios en el título de la obra: [Andrés] Progresso […] y Elogios de sus cronistas (M2); [Dormer] Progressos […] y elogios de Geronimo Zvrita, su primer coronista (Progressos). 187 Sobre las dificultades de los cronistas para desempeñar su misión tras las alteraciones aragonesas de 1591, vid. Cabanes (1991); y en relación con el «Monumento elegíaco», por extenso, Cuevas (2000), I, pp. 447 y ss. 188 A los «muchos hijos que sucedan / a Zurita en el genio del oficio, / […] correrá por su cuenta [a Zaragoza] el ilustrarlos / pues no es posible, como yo quisiera, / detenerse mi lengua a eternizarlos» (vv. 298299 y 304-306). 189 «Hay una gracia de historiadores también, tan de codicia cuan de inmortalidad, porque son sus plumas las de la fama» (Gracián, 2001, XII, p. 30). Compárese con este otro pasaje de Salinas: «De su rara elocuencia [de Zurita] los raudales, / ¿qué tierras?, ¿qué regiones no fecundan?, / ¿qué hazañas no aseguran de inmortales» (vv. 226-228).
XCVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
coincidencias. Así, en el poema de Salinas la belleza divina hace acto de presencia con una ligereza y brillantez que volvemos a ver en El Criticón.190 La historia, y en particular los hechos de Fernando el Católico, a partir de la monumental crónica de Zurita, fueron un tema común de los amigos y motivo de comentarios desde el principio.191 Uno de ellos, la asociación de Verdad e Historia, que vemos en Salinas aplicada a Zurita y luego en Gracián respecto a Andrés;192 otro, la idea del «Genio de la historia» que venía madurando fray Jerónimo de San José.193 Andrés demostró su estima por Salinas señalándolo con letras de oro en su manuscrito del Progreso de la historia: También suelen ser misteriosos algunas veces los halagos, y éste sin duda lo fue, pues este numeroso trofeo le erige un hijo de la Victoriosa Ciudad de Huesca donde el sujeto celebrado tuvo los primeros honores. Allí fue Bailo y Merino, como se dijo en otro lugar, y ahora, como en agradecimiento de haber honrado aquella ciudad
190 Salinas: «[La Fama] Dijo, tocó el clarín, y su Belleza / por la diáfana esfera remontando / voló con increíble ligereza» (vv. 322-324). Gracián: «[Fénix sabia] en vez de brazos, batía alas, tan volantes que se remontaba a las estrellas y en un instante se hallaba donde quería» (Gracián, 1971, II ,4.a p. 93). 191 El Héroe puede ser testimonio de cómo los libros de Zurita constituían la copia informativa sobre la que conceptear: «Fue jubilado en ésta [incomprensibilidad de caudal], como en todas las demás destrezas, aquel gran rey primero del Nuevo Mundo […]» (primor I; Gracián, 2001, p. 6). En Zaragoza se habían hecho ediciones monumentales de la Historia de don Hernando el Católico de Zurita (1580, 1610, 1670), junto a los Anales de la Corona de Aragón. 192 «[Zurita] atento a la verdad, […] a la virtud alaba» (vv. 235 y 236). Gracián compara a Andrés con el girasol, porque «siempre mirará a los rayos de la verdad» (Gracián, 1971, II, 4.a, p. 108). 193 Se concretó en su obra El Genio de la Historia (1651). A dicho genio, simbolizado en Zurita, se refiere Salinas: «La de su genio fue la hermosa Clío» (v. 211).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
XCIX
gobernando estos oficios, ha eternizado su fama uno de los que hacen Helicona las aguas del Isuela, y así este elogio servirá de gloriosa Victoria para la posteridad y de Corona para fin de este libro tercero.194
La elegía se compone fundamentalmente de seis discursos consecutivos. El planteamiento se corresponde con el primero de ellos; el nudo, con el segundo, tercero y cuarto; y el desenlace, con el quinto y sexto: 1) El lamento inicial de Zaragoza, que yace postrada a causa de la muerte de Zurita (discurso de Zaragoza: vv. 175; palabras del narrador poético: vv. 76-87).195 2) La consolación subsiguiente de la Fama, la cual le transmite la preocupación divina por su estado (narrador: vv. 88-108; discurso de la Fama: vv. 109-147). 3) La súplica de Minerva, haciendo una semblanza del recorrido intelectual del cronista, para que las Musas intercedan por él ante Apolo (narrador: vv. 148-159; discurso de Minerva: vv. 160-204). 4) Clío, musa de la Historia, que asume el encargo, elogia ante Apolo las cualidades historiográficas de Zurita (narrador: vv. 205-211; discurso de Clío: vv. 212-255). 5) Apolo encarga a la Fama que comunique a Zaragoza la inmortalidad de Zurita, al que sucederán ilustres seguidores, y que Zaragoza debe hacer honor a dichos cronistas como él hace con el autor de los Anales (narrador: vv. 256258; discurso de Apolo: vv. 259-312).
194 Estas palabras vienen como comentario después del poema, (M2: libro III, capítulo XI, [f. XIv]), pero había otras introductorias: «No le pareció al Canónigo Don Manuel de Salinas y Lizana que cumplía la afición que tiene a los escritos del señor Jerónimo Zurita con haberle celebrado en un soneto elegante, sino que le pareció detenerse en sus Elogios, y lo consiguió con felicidad como lo declara este Monumento elegíaco que le dedicó a su Fama póstuma» (M2: [ff. Vv-VIr]). 195 Salinas insiste en expresar el dolor de Zaragoza, ahora con mayor intensidad que en la Contienda poética ([104], vv. 46-61).
C
PABLO CUEVAS SUBÍAS
6) La Fama cumple su embajada y se dispone a propagar por el mundo, gracias al libro de Andrés, la grandeza de los sucesores de Zurita, con lo cual queda Zaragoza consolada (discurso de Zaragoza: vv. 313-321; narrador: vv. 322328).
La impresión que se tiene es que la elegía, en principio más larga, fue recortada en dos pasajes con cierta brusquedad, de lo que quedan huellas. Falta posiblemente una explicación a la presencia de Minerva (antes del verso 148) y otra a las palabras finales de la Fama (antes del verso 313), pero con esta deturpación, a buen seguro de lo accesorio, el propósito panegírico gana en efectividad. El poema sigue la estructura característica de la elegía funeral del Renacimiento (lamentación, elogio y consolación),196 en correspondencia bastante exacta con los tres momentos de la fábula (planteamiento, nudo y desenlace). En el «Monumento» de Salinas observamos de forma ejemplar un fenómeno característico del Barroco, la interferencia en la elegía de otras formas genéricas:197 ciertas descripciones de la naturaleza en torno al Ebro (vv. 1-6) hacen recordar a la égloga, mientras que el tono sentencioso y coloquial de otros pasajes (vv. 220-237), a la epístola de tipo familiar y horaciana. Por otra parte, el título señala unas determinadas coordenadas culturales: la historiografía («Monumento»), la ternura de la elegía amorosa
196 Alcina (1993), I, p. 10. La de tipo funeral es la elegía por antonomasia del Barroco (Martínez Ruiz, 1996, pp. 295-296). 197 Es un fenómeno que se produce «de la mano de la fuerza motriz de la muerte y las diferentes maneras de percibirla»: la que se acerca a la canción, a la égloga, sería la «elegía íntima»; a la oda, al panegírico, la «elegía heroica»; a la epístola moral, la «elegía reflexiva» (Martínez Ruiz, 1996, pp. 309-310).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CI
(«elegíaco») y, tal vez, el recuerdo de Lope de Vega («Fama póstuma»).198 La arquitectura de esta elegía funeral se sustenta en la mitología, la cual además presta motivos que dan cuerpo a los distintos pasajes. Es llamativa la verosimilitud psicológica que imprime Salinas a la alegoría; es consciente de que aquellos dioses del paganismo eran en realidad sublimación de las peculiaridades de los hombres. La intensa reinterpretación cultural los ha convertido en moldes, útiles por la común aceptación.199 La Fama, Minerva y Clío van elevando escalonadamente, cada una en su estadio, una súplica por Zaragoza, hasta que la última deidad, musa de la Historia, la transmite de tú a tú a Apolo. Desde esta interpretación racionalista, Apolo es un arquetipo del espíritu creador, suma de entidades que destacan en la tierra, y entre ellas Zaragoza. De ahí que la ciudad aluda a sí misma, como a un dios: «reducido mi Apolo a eterno ocaso» (v. 301).200
198 Se trata de Fama póstuma a la vida y muerte del doctor fray Lope Felix de Vega Carpio. Y elogios panegíricos a la inmortalidad de su nombre... (1636), homenaje al Fénix recopilado por Juan Pérez de Montalbán. No sería de extrañar la deuda con el título de Juan Pérez, dado el predicamento en Huesca de los poemas y libros de este discípulo de Lope de Vega. 199 Estos mitos reconciliados con la moral cristiana (Chapman, 1954, p. 44) fueron muy divulgados en España por el bachiller Juan Pérez de Moya y el padre Baltasar de Vitoria. Un ejemplar de la Filosofía secreta del primero fue donado por Vicencio Juan de Lastanosa al colegio de los jesuitas de Huesca (1611). Por otro lado, la Segunda parte del Teatro de los Dioses de la Gentilidad (Valencia, 1646), de Vitoria, estaba en la biblioteca de los jesuitas y en la de los franciscanos oscenses (B.P.H., sign. B-33-5297, y B.U.Z., sign. G-7-234, respectivamente). Aún llegaron a Huesca ejemplares de la Filosofía secreta avanzado el siglo XVII (1673). 200 Ya Virgilio situaba a los creadores de la cultura superior en los Campos Elíseos (Eneida, VI, 663). La función de las Musas, sobre todo en la tardía romanidad, era otorgar la inmortalidad a los hombres «que se habían consagrado a su servicio como poetas, músicos, investigadores, pensadores» (Curtius, 1995, I, p. 332).
CII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Es fundamental el contraste «tinieblas-luz», «muerte-vida», «tierra-cielo». Hay una comunicación entre la tierra y el cielo por medio de la luz que emana del poder, la religión o el arte. El ver rasgar las tinieblas terrestres por la divinidad lo vemos en Salinas a propósito de la magnificencia de los emperadores, de la fe de los santos y de la fama de los escritores. Parece fruto de la ensoñación, originada quizá alguna vez en el coro: «cegaban sus reflejos carmesíes» (v. 100). Cuando ciudades como Zaragoza abundan en personajes como Zurita y otros cronistas de talla, como Andrés, parece que la divinidad está más cercana: «porque tiene ese cielo tan propicio» (v. 301). A su vez, la misma idealización del lugar, por la belleza de sus parajes, por la riqueza de sus campos, por la santidad de sus gentes, propicia un ambiente favorable a la divinidad: Bellas ninfas que en húmidas alcobas peináis a Íbero sus cerúleas ovas201 (vv. 1-2) Tan copiosa de bienes naturales de Flora, Baco, Ceres y Pomonas, y más feliz por tantos celestiales202 (vv. 145-147)
Pero más allá de la mitología, la Historia es el motivo central que da pie al poema. Salinas no se recata en manifestar su admiración por Zurita, a quien considera fundador 201 «Desde la Antigüedad, las Musas solían identificarse ya con las Ninfas (Virgilio, Égloga VII, 21)» (Curtius, 1995, I, p. 325, n.). 202 Alude a los santos autóctonos, y, cómo no, a los «innumerables mártires» de Zaragoza, celebrados por Prudencio en el Peristephanon (IV). Fray Diego Murillo (1555-1616) les había dado nueva vida, en sonetos como los que comienzan «A los Innumerables Mártires» o «Sacras ovejas que al degolladero». En este último, dice que los mártires han de pastar «en las dehesas de la eterna holganza» (su poesía se publicó en Divina, dulce y provechosa poesía, Zaragoza, 1616).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CIII
de la Historia: «únicamente Padre de la Historia» (v. 57). El pasaje más interesante es el análisis que hace Clío de las cualidades historiográficas de Zurita (vv. 220-237). En cuanto al estilo, habla de la elegancia (v. 220-222), de la dulzura y abundancia (vv. 223-225) y de la elocuencia (vv. 226-229), y, en cuanto al fondo, del buen y fundamentado juicio (vv. 230-234), así como del sentido de la verdad histórica y de la virtud (vv. 235-237). Salinas concede especial ejemplaridad a la Historia, desde su formación humanística; al igual que es consciente, desde el mismo fundamento, de la importancia del estilo histórico, cuando dice que los lugares en los que se ubican los hechos tienen que revivir en el papel (v. 227) y los grandes personajes encontrar asegurada su gloria (v. 228). Al final, en una bella y casi alucinada alegoría (vv. 286-291), muestra a Zurita como un héroe, a su vez «de Héroes raro ejemplo» (v. 291). Esta elegía de Salinas hay que entenderla dentro del grupo lastanosino. Si Andrés es el historiador, fray Jerónimo el preceptista y Gracián el moralista, el canónigo hace de la historiografía, de la preceptiva y de la heroicidad los temas de su visión poética de la Historia. Por su parte, Lastanosa es sobre todo fuente de inspiración, con su inteligencia y con sus colecciones, y el aglutinador merced a sus dotes para el mecenazgo. Salinas se halla más cercano a Andrés y fray Jerónimo, en el talante y la espiritualidad, y también a Andrés en lo que a gustos historiográficos concierne. En cambio, el entusiasmo de Salinas por Zurita choca con el más moderado de Gracián.203 203 Debe de referirse Gracián a Zurita cuando dice: «otro famoso varón pidió le mejorase, porque la que le había dado [la pluma] era llana y sencilla; y consolóle con que sus grandes hechos campeaban más en aquel mal estilo que los de los otros, no tales, entre mucha elocuencia» (Gracián, 1971, II, 4.a, p. 105). Las ediciones que manejo no identifican la crítica de Gracián a Zurita, aunque es evidente que Andrés se lo reprocha, como es bien sabido, en la «Censura» (ibídem, II, p. 12).
CIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Certamen a las bodas reales: formas del epitalamio [106-109] El traslado de la reina María Ana de Austria de Viena a Madrid provocó un interés inusitado, que se plasmaría en un sinfín de fiestas y relaciones de ellas. La necesidad y la esperanza de que la joven pudiera dar un heredero a la corona, junto a la dilatación de su viaje a España, fueron la causa. El mismo Felipe IV fomentó los recibimientos a su paso, consciente de que su esposa necesitaba distraerse, o mientras casi adolescente se alejaba de su patria. Ciudades y particulares rivalizaron por atraer la atención de la joven reina y conseguir así ser gratos al rey. El nuevo estado de cosas no dejó indiferente a casi nadie, si sirven de muestra los amigos del círculo oscense, pues vemos a José Pellicer escribiendo un Epitalamio o al joven Francisco de la Torre describiendo a lo burlesco una de las invenciones de aquellos días (EMusas, pp. 232-235). Además admiraban al poeta Gabriel Bocángel, verdadero protagonista en lo que a estas fiestas cortesanas se refiere, y amigo de fray Jerónimo y Andrés.204 Uno de los que intentaron destacarse fue el oscense marqués de Torresecas, con un Poema a las Reales Bodas, que salió 204 La relación más completa del viaje es la que hizo Jerónimo Mascareñas (1650). Va explicando el largo proceso del matrimonio, iniciado en sus primeros trámites pocos días después de la muerte del príncipe Baltasar Carlos, el 9 de octubre de 1646 (ff. 8-9), pasando por el desposorio por poderes en Viena el 8 de septiembre de 1648 (ff. 12-13), la entrega de la reina a la comitiva española el 17 de mayo de 1649 cerca de Trento (f. 62) y su llegada al puerto de Denia el 4 de septiembre (f. 280), hasta la entrada pública en Madrid el 15 de noviembre de 1649 (f. 291 y ss.). Fray Jerónimo manifestaba a Andrés su admiración por El nuevo Olimpo de Bocángel, en que poetizaba los reales festejos por el cumpleaños de María Ana de Austria (21 de diciembre de 1648), y, ya terminando, señalaba: «conozco y estimo días ha al autor. [...] Pero ya es gracia del cielo el buscarnos él [les había enviado un ejemplar] y metérsenos en casa» (Jerónimo de San José, 1945, pp 38-39, Zaragoza, 14 de febrero, 1649).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CV
de las prensas en 1650. Pero seguramente lo consiguió mejor con su idea de patrocinar un singular certamen con motivo epitalámico, pues debió de ver pronto que sus versos iban a quedar anegados en el río lírico-apologético que había ocasionado el viaje de María Ana de Austria.205 El marqués de Torres, de la casa de los Abarca de Bolea, había establecido su residencia en Huesca recientemente, después de prestar servicios al rey en Flandes. Pensó en un principio en celebrarlo en la iglesia del convento y colegio de la Merced, por ser benefactor de este y por haber sido los reyes de Aragón, ascendientes suyos remotos, los fundadores de esta orden.206 Coincide con la aparición en escena de fray José Abad, rector de la casa y religioso con notable empuje. Según el autor de la Palestra numerosa austriaca, que así se titula el certamen, nunca antes se había celebrado otro con motivo de un himeneo. En la catedral de Huesca, donde se celebró el certamen a principios de 1650, se oyeron un sinfín de versos celebrando a Venus y Cupido, tradicionalmente asociados a los himeneos de la casa de Austria. Salinas debió de participar en la concepción del certamen. Era el poeta de confianza de quien podía echar mano el marqués en Huesca para censurar los errores de su poema epitalámico antes de darlo a la estampa, así como de otros proyectos literarios. Por la sintonía que existe entre los motivos del certamen y los poemas del canónigo, y dado el pre-
205 Entre los poetas que escribieron poemas con motivo de estas fiestas, se hallaban, además, por citar tan solo los más conocidos, Salcedo Coronel, Cubillo de Aragón, Agustín Moreto, Matos Fragoso, la aragonesa María Nieto de Aragón y hasta el propio Calderón de la Barca (Alenda, 1903, pp. 298-326). En cuanto al marqués de Torresecas (o de Torres), alejado de la corte, recababa información de los amigos aragoneses en Madrid sobre las fiestas que se preparaban para recibir a la reina y que él quería mencionar en su poema (ibídem, pp. 311-312 y 315-316). Luis Abarca de Bolea vivió de 1617 a 1653. 206 Ahora servían con fidelidad a los Austrias, pero quien había de destacar es su descendiente el conde de Aranda, con Carlos III.
CVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
dicamento de Salinas con José Abad y el marqués de Torres, bien puede suponerse que influyó en la elección de los motivos. Además, una parte importante de quienes apoyan al marqués de Torres son íntimos del poeta.207 Por otro lado, entre la Contienda poética zaragozana de 1646 y la Palestra, a pesar del contraste temático, consolación frente a congratulación, existen vínculos. Sobre todo por la presencia de Andrés, íntimo del grupo lastanosino y muy apreciado por el consistorio oscense. Estos ciudadanos infanzones manifiestan un ferviente deseo de hacerse gratos a los nobles y a la Corona, y qué mejor oportunidad que estos dos certámenes.208 Los amigos del marqués le ayudaron en su empeño, empezando por fray Jerónimo, que se preocupó por que el certamen luciera en la corte.209 Fuera de Gabriel Bocángel y 207 Juan Orencio de Lastanosa firma la «Censura», mientras que el hermano de este, Vicencio Juan, es uno de los cinco jurados de la competición poética, junto a fray José Abad, predicador de este certamen oscense de 1650 (Palestra, ff. 10-11). 208 El trasfondo parecen ser los recelos de Felipe IV para con los aragoneses en la coyuntura de la guerra de Cataluña (Oltra, 2000, pp. 95 y ss.). Decía Salinas en el certamen de 1646: «los Nobles Ciudadanos pavoridos, / de amor a un tiempo y de dolor cercados […]» ([104], vv. 46-47 y ss.); y Amada, en el «Apoyo al certamen», que «no satisfizo el incendio de amor que lo inquietaba ni el ardor de la sangre que lo requería, el Ilustrísimo Señor Marqués de Torres» (Palestra, f. 4). 209 Fray Jerónimo tuvo que usar mucha mano izquierda para que lucieran las efusiones líricas del marqués. Le aliviaban la carga Salinas y Andrés, con mejor criterio poético que el noble, por lo que parece. Al respecto del poema epitalámico del marqués, le escribía a Andrés: «Estimaré ver letra del buen canónigo Salinas, y saber sus empleos. Los del Marqués de Torres serán cuales todos podemos imaginar, pero si Vm. y Salinas los toman entre manos, podrán parecer a todas luces» (Jerónimo de San José, 1945, p. 61, 8-XI-1649). Respecto a la Palestra, tampoco se fiaba mucho del joven José Amada, a quien había encargado el marqués la redacción: «El Marqués de Torres me envió sus certámenes y quisiera los hubiera visto algún erudito cortesano, porque en Madrid no se burlen» (ibídem, 1945, p. 61, 20-XII-1649). Sería Andrés, o tal vez fray Jerónimo, quien consiguió que Gabriel Bocángel participara con sus poemas.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CVII
de algunos ingenios zaragozanos, la mayor parte de los poetas salieron del entorno oscense. En primer lugar se manifiesta el orgullo por la calidad de los epigramas latinos, lo que no venía a humo de pajas, dado que ya desde el título el certamen quería entroncarse con la tradición académica oscense. Pero fuera de los números latinos, llama la atención la abigarrada participación de curas, monjes y frailes de Huesca y sus alrededores, todos manos a la obra para hacer posible que la Palestra destacara al menos por la cantidad de aportaciones y unanimidad.210 Dio ejemplo el buen fray Gabriel Hernández, rector del convento de San Agustín, amigo de Salinas y su adlátere en el consejo de la Universidad.211 En última instancia, el artífice de todo ello era el marqués, el cual, según José Amada, había dado lugar a un incendio de amor de la ciudad hacia sus soberanos.212 Manuel, de alma refinada y limpia, eficaz y conciliador, era un hombre de confianza de la aristocracia de la ciudad, 210 Hubo una verdadera pugna «entre ciudades para mejorar las fiestas de unas y otras» (Izquierdo, 1999, p. 178). Huesca presentaba como aval su fidelidad a la Monarquía y la tradición académica. Fue el marqués, representante casi en solitario de la nobleza en esta ciudad, quien lo capitalizó. Trató este asunto Oltra (2000), pp. 95-99. 211 Fray Gabriel Hernández, que había escrito la «Aprobación» de la Agudeza y del Oráculo manual, haría lo propio con La casta Susana de Salinas. Era catedrático de Escritura en la Facultad de Teología de la Universidad. No es de extrañar el agradecimiento de los conventos a la ciudad, pues los había en exceso y el consistorio procuraba ayudar a todos. 212 Por ello había participado «lo noble, lo plebeyo, lo rústico y lo político, lo grande y lo pequeño, que en esta ocasión el amor, mejor prometeo, infundió nuevos espíritus en los más desvalidos barros» (Palestra, 1650, «Apoyo al certamen», ff. 6-7). No sin buen tino, el marqués quiere singularizar su certamen como expresión del aprecio que esta boda había despertado entre los súbditos de Felipe IV. Es lógico el desbordamiento de la ilusión después del luto por la muerte del príncipe Baltasar Carlos, como expresaban las mismas relaciones de la época (Alenda, 1903, p. 301).
CVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
entendiéndose por esta el obispo, las familias dominantes y los pocos nobles que tenían en ella su residencia.213 A juzgar por el resultado poético, el desenfado de este certamen alegre iba mejor con su personalidad que la luctuosidad de la Contienda. Comprobamos el gozo con que practicaba el canónigo, como presbítero, la misión casamentera, no exento del componente picante y festivo.214 Salinas manifiesta el refinamiento intelectual propio de un personaje culto y con buen oído para los registros vulgares del lenguaje, así como un sentido práctico de las cosas que le permite comprender las diversas situaciones vitales.215 Las composiciones que presentó a la Palestra dan a conocer un registro más ligero del poeta, lo cual se agradece dado su pertinaz empeño por mostrarse grave y docto. En las liras [106], lo más digno de comentario es el aprovecha-
213 Creo que una aspiración de esta clase hidalga era igualarse en espíritu a los nobles, de los cuales decía Amada: «Género de simpatía domina en la nobleza para con el amor de su Príncipe, que la consanguinidad obra más ardientes efectos. Ésta alcanzan los que obtienen título» (Palestra, «Apoyo al certamen», f. 5). Gracián había regulado la «simpatía» con los superiores en su propuesta didáctica de El Héroe: «En la escuela del saber es ésta la A, B, C, donde la primera lección es de simpatía» (Gracián, 2001a, XV, p. 36). 214 Una de las preocupaciones de la Iglesia era la de casar a los viudos y viudas. En ese contexto debe entenderse la carta de Gracián a Andrés: «Los amigos están buenos, aunque don Vicencio [que estaba viudo] siempre de mal humor. Si con estas bodas a que acude cada día no se mejora; será incurable; por acá todo es casamientos […] Sólo nuestro amigo no acaba de resolverse. El Canónigo Salinas, contento y muy de Himeneo; la cosa más bien dispuesta, todo con grandeza» (Arco, 1934, p. 91, 3-III-1647). 215 Es el caso también de Juan Orencio Lastanosa, canónigo, que fue además maestrescuela de la Universidad y diputado del Reino, con quien tenía no menos intimidad que con su hermano Vicencio Juan. Estos prebendados se beneficiaban de la singularidad oscense, una tradición cultural sobresaliente en una pequeña ciudad que dominaban y que conocían a la perfección en todos sus registros.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CIX
miento de la canción gongorina «¡Qué de invidiosos montes levantados!» (lira 2) para describir los deseos de Felipe IV de ver a su nueva esposa. Frente a la insatisfacción del narrador gongorino, el poema de Salinas es un juego, como juego era el motivo de la propuesta del certamen. Imprime un tono idealizante a la coyunda, quitando así hierro a la cruda realidad sexual.216 No podía ser menos cuando el objeto de los apetitos del cuarentón Felipe IV era María Ana de Austria, casi una niña.217 En la argumentación de Salinas, la reina es como una diosa, pero intocable en su belleza, como la estrella Venus (vv. 23-24), donde se apuran los deseos del rey (vv. 27-30).218 En estas liras, como en otros poemas de Salinas, pervive el aire poético de la poesía tradicional: «Amor aquí impaciente / [...] por no morir de ausente» (vv. 43 y 45). Se confunde con la gran veta del amor cortés, tal vez vía Garcilaso, Salinas: pues con flecha radiante, convierte en cera cuanto fue Diamante ([107], vv. 5-6)
216 Se sirve de un simpático conjunto de eufemismos (coyunda, acierto, dichas, gobernar, las dichas que ocuparon), a los que hay que sumar signos de espiritualidad (honesto, sacra, palma, alma). 217 Felipe IV se casó por poderes en Viena con su sobrina María Ana de Austria, de doce años de edad, pero se dilató la consumación física. El poeta Gabriel Bocángel fue celebrando el cumpleaños de la niña en sucesivas composiciones (21-XII-1647, 21-XII-1648) y, finalmente, el decimoquinto aniversario (23-XII-1649) a su llegada a Madrid (Dadson, en Bocángel, 1985, pp. 32-33). 218 Salinas expresa el deseo de un moralista con bellas imágenes poéticas: María Ana, belleza pura como el fuego, había de acrisolar el alma del rey. Y no en vano, pues Felipe IV fue desde muy pronto, según Lynch, «un voluptuoso agotado», que echó a perder su vida familiar por su «impenitente indulgencia para consigo mismo» (1984, II, p. 92).
CX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[…] y que los Reyes, cuando son tan divinas, admiten impresiones peregrinas. ([107], vv. 58-60)219
cuyo léxico amoroso parece a veces tamizado por la poesía a lo divino.220 Parece que el tema de este certamen, más desenfadado y alegre, dio pie a que aparecieran estos tonos, pues se aprecia también en el soneto [106]221 y en el romance [108].222 El tercer poema escrito por Salinas para el certamen fue un «romance jocoso» en el que daba la enhorabuena a los reyes por su casamiento [108], el cual no se dio con su nombre, sino firmado por «Hermenegildo de Lastanosa». La razón pudo ser que los hijos del mecenas quisieron que el mundo literario supiera de la gracia y jocosidad que tenía su tío, sacando estas cualidades más allá del círculo íntimo de las relaciones familiares. El primogénito Hermenegildo, movido por el aprecio y la confianza, y seguramente a la vista del romance ya escrito, se prestó a darlo en su nombre para vencer el exceso de decoro del canónigo. Es más, parece probable que el poema fuera anterior al «Cartel del certamen» y que el marqués se hubiera fijado en él para proponer el «asumpto tercero».223 219 Garcilaso, respectivamente: «Si a vuestra voluntad yo soy de cera» (soneto XVIII, v. 1); y «escrito está en mi alma vuestro gesto» (soneto V, v. 1). 220 «En su busca, su Esposo enamorado» (v. 38), «con impensado vuelo» (v. 49), «miró su amada Esposa» (v. 49). No olvidemos que por entonces Salinas se hallaba muy influenciado por los místicos de la descalcez carmelitana. 221 Del ámbito cortés procederían imágenes como «apurar la pena» (vv. 5-6) o «la pena de amor» (v. 6), y expresiones paradójicas cuales «la apetecida pena» (v. 6) o «jueces cautivos» (v. 14). 222 A la tradición cancioneril pertenecen expresiones del tipo «viváis sin hacer, con serlo» (v. 99). 223 La voluntad de Salinas de autoexcluirse de los premios es clara. Así, la primera de las «leyes del certamen» estaría escrita casi ad hoc para
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXI
El romance es un digno ejemplar de poesía burlesca del Siglo de Oro. Sigue la estela de Góngora ridiculizando a los héroes mitológicos y, entre ellos, especialmente a los dioses famosos por sus episodios sexuales.224 Hay un sentido, una estrategia de conjunto, que se traduce en la insistencia en determinados campos semánticos.225 El molde estrófico de la cuarteta romance, dentro de la tradición conceptista, le permite desarrollar vivas asociaciones en un tono gracioso pero amable. El ámbito jocoso le brinda la oportunidad de manifestar con mayor amplitud que en otras ocasiones la rica copia lingüística que atesora. Es cierto que no faltaban por aquellas fechas, pródigas en alegres festejos, los romances burlescos, dentro de una inundación general de poesía encomiástica: Dio licencia a lo burlesco que entre fiestas tan heroicas quanto las veras admiran también burlas alborozan
Pero también lo es que toda aquella poesía circunstancial no debe ser considerada por norma desechable, puesto [108]: «cualquiera que escribiere en nombre fingido se excluye del premio» («Cartel del certamen», 1650, f. 3v). Al tiempo presentaba las otras tres composiciones [106-107 y 109] fuera de concurso. Una buena razón para ello es la implicación tan íntima con el patrón y el resto de promotores de la Palestra. Ver al marqués deslumbrado por su propio panegírico a las bodas reales, en noviembre de 1649, pudo motivarle a redactar este «romance jocoso», como contrapunto (recuérdese que fray Jerónimo quería que Andrés y Salinas mejoraran, en lo posible, el poema epitalámico del noble oscense). 224 Alude a Vulcano (vv. 3-4), Cupido (vv. 13-16 y 42-44) y a la discordia entre Hera, Atenea y Afrodita (vv. 10-12), sin que escapen de sus burlas otros personajes como Paris (vv. 15-16), el Fénix (v. 31), Jano (vv. 69-72) o Alejandro (v. 76), en abierto contraste con el tono idealizante de la elegía [105]. 225 Así, por ejemplo, el de lo aéreo en relación con la divinidad, con un fin burlesco (vv. 3-4, 17, 19, 33, 43-44, 46, 58, 73, 96 y 100), contrariamente a otras ocasiones [105].
CXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
que la esperanza con que se vivían los hechos, era capaz de elevar el estro epidíctico de algunos vates.226 Su tendencia constante a un léxico coloquial se decanta aquí hacia el vulgarismo.227 El poeta, desinhibido, se deja llevar por un desenfado léxico bastante creativo: bien sea en el uso de las figuras literarias,228 bien en la creación derivativa de verbos229 o bien en la creación de nombres, signo de un oído fino para captar la gracia creativa del pueblo.230 La derivación burlesca puede tomar el cariz de sátira política, como cuando se refiere a los separatistas catalanes: «ceñudos catalandres / [...] el ser Condiles» (vv. 62-63).231 El Salinas que vemos aquí es el admirado por Gracián, ejemplo vivo y sugerente para el jesuita de todo tipo de «agudeza nominal» (Ar, 24.o; Ag, 31.o). Se aprecian también ejemplos de «agudeza por apodos», que a veces se suceden según el tipo que en retórica se llamaba a conglobatis (Ar, 226 Los versos citados «dio licencia…» son el inicio de la descripción de una mojiganga celebrada en Madrid, tras la fiesta solemne que celebraba la llegada de María Ana de Austria a Denia (en Izquierdo, 1999, pp. 178-179). El mismo Izquierdo, siguiendo la estela de Simón Díaz y Giuseppina Ledda, llama la atención sobre la necesidad de valorar en su justa medida los valores de una poesía que aquellos dieron en llamar «apologética» (ibídem, p. 186). Y sobre su eficacia, López (1994). 227 Vulgarismo que se manifiesta en frases hechas, «¡Oh pesia tal!» (v. 37), a veces combinadas con elipsis, «¡Jesús, ¿qué hacen de darte / con Águila?» (vv. 18-19), sin que falten términos arcaizantes, «luengos» (v. 29), o frases afectivas pleonásticas, «como así me lo quiero» (v. 55). 228 La metonimia «parche» por tambor (v. 67), el extranjerismo «rimbombe» (v. 67) o la onomatopeya «chis chas» (v. 68). 229 «Encañicen» (v. 79), «desjarramen» (v. 80), «chillante» (v. 84) o «se mascaren» (v. 90). 230 «Segovio» (v. 31), «Nestorios» (v. 31); o el término popular «Matamoros» (v. 31). 231 Puede pretender otras veces tan solo un amable guiño, como ocurre con «Filipe» (v. 5), que anuncia el derivado «filipico» (v. 41); o servir para desmitificar, «[la fama] esa volante lenguda» (v. 73).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXIII
13.o; Ag, 48.o).232 Los hay también de la agudeza «por acomodación de verso antiguo» (Ar, 33.o; Ag, 34.o).233 Del lado de este Salinas recreador de la morfología, ágil en la frase, hay que añadir «los ingeniosos equívocos» (Ar, 26.o; Ag, 33.o), de los cuales pueden verse ejemplos a cada paso.234 En cuanto a las octavas a la Virgen [109], cuarto poema que presentó al certamen, son el único ejemplo conocido de poesía religiosa e intimista del autor, a pesar de que fue un registro muy sentido por él.235 Estamos ante un apóstrofe de fervor mariano, con una honda vivenciación de pasajes bíblicos.236 Es el motivo central de la Palestra, puesto que en principio se pensó que tuviera lugar el dos de febrero, fecha en que la Iglesia celebraba la purificación de la Virgen; y otro detalle, el premio es con mucho el más generoso del certamen.237 Es el poema más intimista y apasionado entre los de Salinas, tal vez porque en la figura de María cristalizan ciertos componentes importantes de su personalidad.238 Aborda el «asumpto» del 232 «En vuestro amparo, el tonante / fulmine a tantos Tifeos / y en Peloros enguijarre» (vv. 58-60). Precisamente en este discurso 48.o ensalza Gracián la superatio de Salinas respecto a un epigrama de Marcial: «añadiole alma en esta cuartilla, que son muy ajustadas estas sales breves y picantes» [26]. 233 «[…] y añádase a sus blasones / el de Augusto de ter clausit» (vv. 71-72). 234 Prácticamente todos los términos juegan con el equívoco, en los ámbitos señalados y en otros como el juego, «[…] o daría / un cuarto por mil reales» (vv. 7-8), o «llevándote el cómo, mate» (v. 12), entre otros ejemplos posibles; a veces de mano de la germanía, «el doble» (v. 95). 235 Tuvo correspondencia poética y espiritual con Andrés (Latassa, 2001), que no he localizado. 236 Compárese [109] con [103] (vv. 46-56). 237 «Una Maceta de Oro, con Corona de diez Esmeraldas y remate de Rubí» («Cartel del certamen», f. 3v). Compárese con el «asumpto octavo», cuyo tema era «la devoción de la Virgen», y que tenía como premio unos «Guantes de Flores» («Cartel del certamen», f. 3v). 238 Son rasgos de su personalidad la empatía con lo femenino, un celibato aceptado con naturalidad y el sentido del oficio del presbítero como símbolo trascendente de pureza y nexo entre cielo y tierra.
CXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
certamen con tanta naturalidad y expresión depurada que de nuevo cabe pensar influyera en la elección de un motivo de su gusto, como en el caso del «romance jocoso». El Antiguo Testamento como fuente: paráfrasis poética (épica) [110] El origen de La casta Susana. Paráfrasi poética de su Sagrada Historia debió de ser el siguiente. Preocuparía la situación de la joven reina María Ana de Austria en un reino extraño, sin olvidar, aunque esto no se dijera, el casamiento con su tío, viejo y voluptuoso. Sus preceptores le orientarían seguramente a la lectura de ejemplos virtuosos, aunque no hay que perder de vista su propia inclinación hacia lo literario.239 El hecho es que la reina manifestó el deseo de leer historias del Antiguo Testamento «escritas en fácil verso», y que alguien bien introducido en la corte —lo más probable es que fuese José de Pellicer a finales de 1650— animó a Salinas para que poetizase algún pasaje apropiado y todavía no versificado.240 239 Con la llegada de la joven reina se reanimaron los espectáculos teatrales en el Retiro, y en general la vida teatral, proscrita con el luto por la muerte del príncipe Baltasar Carlos (Brown y Elliott, 1988, p. 229). No debemos menospreciar el gusto literario de esta joven extranjera, que dilató su periplo para una llamativa visita literaria: «[el domingo 3 de octubre] estuvo la Reyna en casa de Don Miguel de Cervantes» (Mascareñas, 1650, f. 288). 240 Salinas firma un elogio a Pellicer por su Epitalamio al matrimonio de Felipe IV y María Ana de Austria, el 18 de diciembre de 1650. Manifiesta el entusiasmo personal hacia Pellicer y su Epitalamio Alma de la gloria de España, aparecido ese mismo año en Madrid, al tiempo que le transmite el que siente Lastanosa (JPT, pp. 43-45). Menos probable nos parece que fuera Gabriel Bocángel, aunque este precediera a Pellicer festejando un cumpleaños de María Ana de Austria (21-XII-1647) en el largo romance Alma cándida: «Piedra Cándida / Invocación a la Reina Nuestra Señora: / En tanto Mariana excelsa / tan alta como tú misma, / pues a la luz de tus Rayos / aun tus Águilas peligran […]» (Alenda, 1903, p. 298).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXV
El pasaje de Susana se prestaba al lucimiento de Salinas, al cual por entonces no faltaban ambiciones poéticas. Desde un punto de vista religioso y moral, este personaje había sido maltratado por la pintura en los lienzos de grandes pintores como Tintoretto y Rubens. El propio Lastanosa tenía copia de una de las versiones de Rubens. Susana, cuya etimología, ‘hija de lirio’, la convierte en símbolo de castidad, y que desde antiguo aparecía como prefiguración de la Virgen, era retratada por holandeses e italianos como una Venus seductora.241 Tampoco el teatro libraba a Susana de ambigüedades, como seguramente pudo comprobarse directamente en el corral de comedias de Huesca. Salinas incide en la castidad por motivos obvios, pero también le atañe personalmente el personaje de Daniel, o «juicio de Dios», porque su doble condición de jurista y canónigo le pone en una posición privilegiada frente al texto. Que la idea de Salinas era acertada lo prueba el que Diego de Sayas siguiera sus pasos y que Francisco de la Torre escribiera más tarde una comedia alegórica sobre el sustrato de la Paráfrasi de Salinas, entre otras obras.242 Pero Salinas conscientemente se posicionaba junto a profesores distinguidos, como Malón de Chaide o Martín Carrillo, en la línea de ejemplarización literaria por medio de personajes bíblicos. En la intimidad de la casa de Lastanosa estimularon sin duda al apreciado Salinas a que llevara a buen puerto su idea. Tendría de nuevo el apoyo del hijo mayor del mecenas, Hermenegildo, y, por descontado, de su hija Catalina, 241 Walthaus (2004), II, pp. 1827-1830. En hebreo Susana significa ‘lirio’, y es símbolo de pureza y de la Iglesia (Hall’s, 1984, p. 294). Susana, además de prefigurar a la Virgen desde antiguo, aparecía como símbolo del alma salvada (Réau, 1958, pp. 391-398). 242 Sobre el teatro en Huesca, Sánchez Ibáñez (1995), pp. 37-38. Pensamos que Salinas desarrolló motivos popularizados por el teatro, como ocurre con el de la azucena o lirio, lugar en el que tanto insiste el canónigo (y que se ve en Las maravillas de Babilonia de Guillén de Castro), y con otros que vamos anotando en el poema.
CXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
contraria a los proyectos matrimoniales de su padre para con ella. Al tiempo que avanzaba su primera versión de la Susana, finalizando 1650, se apuraba la fe de Catalina, la cual huye de casa a finales de enero para encerrarse en el convento de las carmelitas descalzas de Huesca. Salinas se vuelca en proteger y animar a la joven, repudiada por su padre. Le apoya con su protección, en lo moral, en lo económico, y con su ingenio, cariño y buen humor. Es casi seguro que los puros sentimientos del canónigo en La casta se aquilatan en el heroísmo religioso de su sobrina. Desde esta perspectiva, el jardín descrito no sería tanto el del mecenas en su literalidad, cuanto un símbolo de la mundanidad contra la que lucha Catalina; y, en consecuencia, la noche alucinada de Susana antes del juicio, la expresión de las horas previas a la huida de Catalina. A su vez, el marco en el que se inserta la ejemplar Susana atañe más bien a la propia familia de Salinas. Había síntomas de contestación social a los suyos, los cuales gozaban por entonces del máximo protagonismo en la ciudad. Salinas proyecta en el símbolo del ricohombre Joaquín, en el ideal de buen juez y en la virtud de las familias dirigentes, el modelo que para él representarían los suyos. El título de la obra es preciso reflejo de la intención del autor en lo poético. Elige este pasaje del Libro de Daniel por lo ejemplar del caso y la amenidad de la historia. Por el carácter sagrado de la peripecia original, Salinas se halla en la obligación de ser extremadamente respetuoso con el texto base. Parte de una narración que, por proceder de un pasaje bíblico, debe tratarse con el respeto de historia antes que de fábula.243 La técnica de exposición adoptada 243 J. L. Vives distingue dos tipos de discursos, los que explican cosas y los que explican palabras. El pasaje original de Susana se halla entre los primeros, que fundamentalmente presenta tres subtipos: historia, narración probable y fábulas (Vives, 1998, III, II, p. 235).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXVII
es la paráfrasis, cuyo fundamento es explicar las palabras de una historia ya recibida, aclarándola, dilatándola.244 Salinas tenía en el recuerdo los Elogios de mujeres ilustres del Viejo Testamento, obra que conocería inédita en su niñez.245 La técnica de la paráfrasis, con una inmensa tradición en la literatura cristiana,246 sirve para actualizar e interpretar el mensaje bíblico en tiempos de Salinas.247 Pero hay otra obra más importante en el movimiento cristianizador de la literatura en la España de la Contrarreforma, La conversión de la Magdalena, en quien se fijan paráfrasis posteriores y que tiene especial vinculación con Huesca.248
244 Entre los discursos que explican palabras, J. L. Vives distingue: los que las amplifican, «paráfrasis»; los que las resumen, «epítome»; los que las explican, «comentarios»; y los que las traducen, «versión» (ibídem, p. 283). 245 Estos Elogios combinan los comentarios y paráfrasis de Carrillo con elogios poéticos de diversos escritores con los que va ilustrando su discurso. Hay ejemplos de paráfrasis en cuartetas de romance, como la de Judit, 13, 17-21 (Carrillo, 1627, elogio XXXIII, ff. 217v-218v). Martín Carrillo, abad de Montearagón, tenía preparada ya la obra en 1623. Por su parte, Salinas construye un solo discurso, parafrástico y poético. 246 En concreto, ya desde sus orígenes, «gran parte de la primitiva poesía cristiana es continuación de la antigua paráfrasis retórica» (según Curtius, 1995, I, p. 216). 247 Menudea este término formando parte del título en no pocos libros de la época existentes en los fondos de la antigua Universidad de Huesca y de la de Zaragoza, no sin matizaciones: commentarii cum paraphrasis, exposición parafrástica, parafrasi et compendiana explicatio. 248 Su autor, Pedro Malón de Chaide, catedrático de Escritura de la Universidad de Huesca en 1580 (Libro de los Asignados) y prior del convento y colegio de agustinos calzados de San Agustín, dedica la obra a doña Beatriz Cerdán y de Heredia, religiosa en el monasterio altoaragonés de Casbas ([Barcelona, 1588], ed. de 1948, p. 275). Si Malón de Chaide dejaba constancia por entonces de la gran resistencia a que publicara una obra de tema sagrado en castellano (Malón de Chaide, 1948, p. 281), en 1612 ya se reconocía la enorme aportación evangelizadora de este tipo de obras en las costumbres de las gentes (Soto, 1612, ff. 5v y 14r).
CXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
No es irrelevante la común adscripción agustiniana de Malón de Chaide —calzado—, de Carrillo —canónigo de Montearagón— y de Salinas —canónigo de la catedral—, ni tampoco la predilección de Gracián por san Agustín en la Agudeza, en comunión con fray Gabriel Hernández —el agustino descalzo—. Gracián echó mano en varias ocasiones de los Elogios de Carrillo (1627), libro oscense que conoció probablemente gracias a Salinas. La Agudeza se nutrió en concreto de un soneto que desarrolla los opuestos lujuria-castidad en el episodio bíblico de Susana y los viejos. Prefigura La casta Susana, y es un ejemplo más de la relevancia del sustrato cultural oscense: En una roca de cristal luciente que el blanco aljófar de un estanque lava, afila la herramienta de su aljaba el Alcidalio, joven inclemente. En dos lascivos viejos, insolente, dardos de fuego desde el agua enclava, que en llamas arden de lujuria brava, por la beldad que admiran en la fuente.249
Los agustinos citados, catedráticos de la Universidad de Huesca, explican la base jurídico-teológica en la que se
249 Concluye el soneto: «Arden los viejos en la aleve fragua, / sin que ataje sus llamas fulminantes / el que a Susana baña licor puro. / Antes más se avivaron con el agua / sus llamas violentas, pues bastantes fueron para forjar hierro tan duro» (42.o, ff. 277-278, subrayamos; Elogios, p. 218 [seguimos la localización de Ayala en Gracián, 2004, p. 820]). Ya apuntábamos la influencia del libro de Carrillo en la formación de Salinas y, en concreto, el «Elogio XXXXV. De Susana» (Cuevas, 1995, p. 128, n.). A través de Salinas pasaría a Gracián. El soneto a Susana y otro a Rebeca que le precede, ambos sacados de dichos Elogios de mugeres ilustres, fueron útiles para componer el discurso 42.o de la Agudeza, muy modificado respecto al correspondiente de Arte.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXIX
mueven Gracián y Salinas. Un componente esencial de La casta Susana lo constituyen los Santos Padres, por lo que no extraña que sea fray Gabriel Hernández quien lo explane en el prólogo: «flores sagradas que, aunque derramadas en cada línea, en ninguna van citadas» [110]. Ejemplo concreto de la influencia de los Santos Padres en La casta Susana nos brinda, y no por casualidad, la Agudeza. Gracián comenta un pasaje de Orígenes «sobre aquella respuesta, tan extravagantemente motivada, que dio la castíssima Susana a los delincuentes Jueces […]». Por su parte, fray Gabriel Hernández, que conocía perfectamente la obra de Gracián y la de Salinas, repitió el sintagma «la Castísima SVSANA» en el prólogo de La casta.250 Los aspectos más creativos de la obra también vienen indicados en el título. El determinante poética apela a una actitud hacedora, creativa.251 Las lagunas y misterios de este pasaje del Libro de Daniel encuentran un poeta, intérprete iluminado que va más allá de la mera exégesis didáctica del parafraste. Por último, el epíteto casta es bien significativo de la parte más original de Salinas. Pequeños detalles en la traslación, y sobre todo los pasajes añadidos, llevan el foco de atención a la castidad heroica de Susana. El deseo del autor es hacer de ella una heroína de la honra, un ejemplo en el que mirarse las mujeres nobles para luchar contra el
250 Citamos el pasaje por Ar, (Ars 8.o, ff. 22v-23r, subrayamos). Fray Gabriel Hernández lo leyó en el manuscrito de la Agudeza (8.o, ff. 49-50), cuando preparaba su «Aprobación». También redactó la «Aprobación» de La casta, donde repite el citado sintagma. La analogía de Salinas con Gracián la desarrollamos en las notas del pasaje correspondiente ([110], vv. 429-440, n.). Gracián llama a Orígenes «el gran apasionado de la honestidad», aludiendo a su supuesta autocastración (Gracián, 2004, p. 97, n.) 251 El término poíe¯sis se refiere a un proceso real de composición; tiene un significado activo, generador; al poeta, poie¯tés, le toca sobre todo construir la fábula (Aristóteles, Poética, 1447a10, y p. 243).
CXX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
pecado.252 Seguramente la aportación de Salinas a la poesía parafrástica de tema bíblico es esta técnica parafrástico-poética,253 así como el tratamiento de un tema todavía inédito en el terreno épico-narrativo y la exaltación de una castidad heroica para no célibes. Desde un punto de vista poético, presenta el problema de que solo es imitativa en aquellos pasajes añadidos por el autor, porque en el resto hay sujeción a la historia dada. El autor se halla a medio camino entre el comentarista moral (parafrasi) y el poeta (poetica). Otro problema fundamental es que la materia religiosa normalmente no da buenos resultados en la épica.254 Si la poesía tan solo exige a la fábula verosimilitud, el tema bíblico requiere un control estricto del contenido porque se trata de libros sagrados y canónicos. Y, ciertamente, Salinas sabe muy bien constreñirse, pero, si el texto bíblico tiene el encanto de la arcanidad de su origen y un esquematismo moral cargado de simbolismo, en La casta el rigor moral y el maniqueísmo laten a cada paso. Como creador, la posición de Salinas es compleja. Aprovecha una historia o fábula ya hecha, lo cual es lícito según los preceptistas,255 pero, al imponerse unos márgenes ético252 Salinas juega con valores inexistentes en el AT. En el reino de Dios inaugurado por Jesús, se abre camino el ideal de la virginidad cristiana. En cuanto al matrimonio, frente a la necesidad de la fecundidad en el mundo del AT, se trata en el NT «de unir en plenitud el misterio nupcial en el que todo cristiano participa por su bautismo (2 Cor, 11, 2)» (Léon-Dufour, 1985, p. 518). 253 En nuestra tesis doctoral hay un análisis más extenso del uso de la paráfrasis en La casta (Cuevas, 2000, I, pp. 549-563). 254 López Pinciano desaconseja la materia religiosa para la épica (López Pinciano, 1973, III, pp. 168-169). Curtius habla del engañoso fantasma de la epopeya cristiana; en su opinión, el cosmos del cristianismo tan solo pudo convertirse en poesía en dos casos, Dante y Calderón (Curtius, 1995, I, p. 345). 255 Hay «ingenios que de suyo no son muy inventivos, mas arrimados a las invenciones de los otros, añaden cosas más que medianas» (López Pinciano, 1973, II, p. 58).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXI
morales estrechos, no se lanza a una fabulación original propia de la obra de creación.256 El género de la pieza, que evidentemente es épico-narrativo, en cuanto al tiempo de la acción, no más de veinticuatro horas, podría calificarse de activo o dramático. Sería necesario, para ser considerado propiamente poema épico, que hubiera una complejidad de acciones,257 cuando La casta consta de una historia central y única. Partiendo de la peripecia o historia dada, su aportación está en los episodios: el inicio y el jardín de Susana (vv. 1-208); el dolor de la familia de Susana ante la acusación de los viejos y la turbación nocturna de Susana (vv. 461-612); el castigo de los viejos y el epílogo final con exaltación de Susana como ejemplo de castidad (vv. 989-1108).258 Salinas desarrolla dos agniciones, que hacen más rica la fábula: el reconocimiento de la ninfa divina por Susana y el de Daniel por el pueblo.259 En cuanto al lenguaje, al estilo poético de La casta Susana, hay que considerar tres niveles fundamentalmente: léxico, frasis y estilo en conjunto o género.260 El vocabulario de la obra 256 Lo veía con claridad fray Jerónimo: «Pudiera el Señor Don Manuel en otro número, en otro acento dilatar este Asunto, y, sacando de sus quicios la historia, convertirla en fábula» («Respuesta», [f. VIIIr], en La casta). 257 Aristóteles, Poética, 1459b10-25. 258 Se marcan los contrastes en un sentido pictórico del claroscuro, surgiendo cada situación como un desarrollo interior de la anterior: la felicidad sensual (vv. 101-208) esconde el pecado (vv. 209-464); de la obscuridad y turbación de Susana (vv. 465-508) surge la iluminación divina (vv. 561-612); un Daniel tocado por la luz divina (vv. 813-860) causa temor a los viejos (vv. 873-896). 259 La primera es agnición por voluntad (la ninfa se presenta expresamente); la segunda, por entendimiento (el pueblo comprende que, por lo inspirado de sus palabras, Daniel está tocado por la mano de Dios). López Pinciano, siguiendo a Aristóteles, distingue entre fábula simple y compuesta, entendiendo por compuesta la que tiene peripecia y agnición (López Pinciano, 1973, II, p. 14). 260 Seguimos a López Pinciano, que distingue cinco partes en el lenguaje poético: letras, sílabas, vocablos, frasis y géneros, también llamados estilos o caracteres (ibídem, II, p. 112).
CXXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
responde a un ideal de claridad y llaneza. Lo más poético o peregrino es el uso continuado de metáforas y recursos relacionados con este tropo, simbolismo, metonimia y alegoría, sacados de un nivel referencial cercano al lenguaje corriente. Igualmente la composición de la frasi u oración responde en Salinas a un criterio clasicista de templanza en el uso de los recursos y de claridad,261 alejado de todo tipo de oscuridad poética.262 Según la preceptiva clásica, a La casta le correspondería un estilo alto o ádrón, el que imita a personas graves o principales, pues a la clase alta pertenece la materia y a una reina se dirige.263 Un problema de La casta es que su estilo no es alto o grave, pues las palabras y los referentes metafóricos son sacados del nivel coloquial y familiar. Podría argüirse a su favor que obras como la Eneida eran consideradas ejemplos de claridad del verso, pero Virgilio utiliza una gran cantidad de términos metafóricos, muchas veces sorprendentes,264
261 La claridad es la principal virtud de la oración, según Aristóteles, que se consigue, dice López Pinciano, con esta composición: «muchos vocablos propios y, de los peregrinos metafóricos, mas de los forasteros, hechos obsoletos, digo de los ya olvidados y de los alterados en el cuerpo, sean muy pocos. De los demás alterados en el ánima, dicho tropos, medianamente y con mucha variedad dellos porque no cansen» (ibídem, II, pp. 159-160). 262 López Pinciano señala tres tipos de obscuridad poética y un cuarto no propio de la poesía, común «a los libros sagrados y como alma de la letra, la cual es dicha alegórica o sentido alegórico» (ibídem, II, pp. 161-163). Precisamente, lo que hace Salinas como parafraste y poeta es aclarar los puntos oscuros del pasaje bíblico. 263 En tiempos de Salinas era perfectamente operativa la distinción clásica en dos estilos fundamentales, atendiendo a la dignidad del sujeto protagonista, alto y bajo, o patricio y plebeyo, según la terminología de López Pinciano (ibídem, II, pp. 165-166). 264 Virgilio, según López Pinciano, usa sobre todo vocablos propios y muchos metafóricos, pero con la particularidad de que estos, aunque tengan un referente remoto, producen una oración clara. Ello se debe a que pueden entenderse por el contexto, gracias a la claridad de lo que va antes y después del término peregrino (ibídem, II, p. 190).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXIII
modus operandi distinto al ideal de llaneza del canónigo. En cuanto a la falta de conceptuosidad, en La casta estaría justificada por el tema, ya que la agudeza, por mucho que fuera del gusto de los lectores de poesía, no era apropiada para tratar de cosas altas, sino del estilo medio o bajo.265 No perdió tiempo un Baltasar Gracián enemistado con Salinas en atacar por este flanco las defensas contrarias cuando se enzarzaron en agria polémica epistolar. Le zahería por no haber cumplido con lo que señalaban preceptivas como la de Pinciano: yo no diré sino que era Poema humilde, lo asonante, vulgar, los epítetos, pobrísimos, la agudeza, rara, la prolijidad, suma; algunas palabras, civilísimas, que, aunque no haya otras como Candil, Cedazo, orinal, et.a, que no son para el verso [?], y más para una Reina que tiene tantos estanques.266
Salinas responde a un posicionamiento moral y religioso que condiciona también el lenguaje poético. El carmelita fray Jerónimo y el agustino fray Gabriel Hernández lo apoyan expresamente en este terreno, seguramente por coherencia con una idea de lo que es un escritor religioso semejante a la que tenían ellos. Según el carmelita, en el prólogo de La casta, el estilo de este poema está al servicio de las ideas tratando de vivificarlas, al margen de la vanidad, razón por la que el canónigo quiso elegir y usar un estilo casto, puro, limpio, claro, florido y corriente; y tal que sirviese más a la decente y viva expresión
265 «La necesidad es grande maestra de agudezas y sutilezas, mas los príncipes grandes, que no son della estimulados ni inquietados, no tienen para qué inventar estos primores, sino mandar con llaneza y simplicidad, que son compañeras de la verdad» (ibídem, II, p. 289). 266 M5, f. 474r.
CXXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
de los conceptos, que al vano sonido y estruendo de voces sin espíritu.267
Por su parte, las palabras de fray Gabriel Hernández llevan a pensar en un refinamiento manierista de Salinas, en el que el arte se hace naturaleza. Un hombre de ciencia escrituraria como él muestra entusiasmo por la riqueza subyacente bajo palabras limpias y en apariencia sencillas, porque se trata de realzar el concepto con un artificio oculto. Tanto ha acudido el canónigo al mar de la patrística, según Hernández, que su expresión se diviniza. Esto debe de tener que ver con una idea trascendente de la palabra del presbítero, con ciertas tendencias dentro de la predicación268 y, desde luego, con una posición decididamente evangélica.269 Fray Jerónimo y los amigos del canónigo (Pellicer, Andrés, Hernández, Abad, Lastanosa) no tenían duda de
267 «Respuesta», [f. IXr] (en La casta). A este texto le precede una sátira de los excesos del lenguaje oscuro y peregrino: «Pudiera así mesmo el señor D. Manuel haber enmarañado y escurecido el estilo con una tempestad de nubes metafóricas, tropos, voces y frasis extrañísimas, como los que pensando ensalzarlo con esto lo envilecen; o ya engalanarla con el canasto de flores, joyas, piedras y metales, y toda barahúnda de luces, auroras y resplandores que algunos a bulto derraman en sus versos» («Respuesta», [ff. VIIIv-IXr]). 268 «Otros buscando palabras se les huyen los conceptos, mas al Autor las palabras, animadas del asunto, le vienen tan naturales que son todas almas de sus pensamientos» («Aprobación», en La casta). Seguidamente, el dominico fray Andrés Forniés corrobora: «Le hallamos tan ajustado al intento y a la letra que puede sospecharse corrió la pluma movida del mismo espíritu que del Profeta» (licencia, en La casta). 269 Fray Jerónimo, en el Genio de la Historia, recuerda el estilo de aquellos que como San Agustín, escribieron en un estilo «tan gallardo y subido cuanto llano y corriente […] [y que también en el Evangelio, a pesar de su llaneza y falta de artificio], se pudiera mostrar algo del divinísimo artificio que esa misma llaneza encierra (de que altamente trata el sutilísimo San Agustín en los libros de Doctrina Cristiana, y otros después de él)» (Jerónimo de San José, 1957, cap. 5.o, pp. 318-319 y 323).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXV
que, si algún poeta podía interpretar la Biblia con limpieza de corazón, ese era Salinas,270 y en ese punto el marco poético de referencia es la Epistola ad Pisones del pagano Horacio. Como el oscense escoge un tema tan familiar, tan a la altura de sus fuerzas, nunca le faltan —siguiendo al venusino— palabras ni claridad de orden.271 Es horaciano su mundo y el de los amigos, rumiando las máximas del poeta clásico: «Te aconsejaré que, como un sabio imitador, examines el modelo de vida y de las costumbres, y que de él saques palabras vivas».272 Estamos hablando de un estilo natural, corriente, pero digno, próximo al que describe Gracián en la Agudeza: es el propio, grave, decente; en él hablamos de veras, con él hablamos a los príncipes y personajes autorizados; él es eficaz para persuadir y, así, muy propio de oradores, y más cristianos; es gustoso porque no es violento; es substancial, verdadero, y, así, el más apto para el fin del habla, que es darnos a entender (62.o, ff. 374-375).
270 Cumplía el requisito que pedía fray Jerónimo en el Genio: «El que blasone de que imita a los Apóstoles imite primero en la vida sus virtudes, porque la sencillez y llaneza del hablar sólo puede excusarla una santidad muy rara y muy grande» (ibídem, cap. 5.o, p. 321). 271 Epistola ad Pisones, 35-40; y vid. citas de Hernández y Forniés (n. 268). La armonía del conjunto por encima de las partes, que pide Horacio (30-35), también parece un parámetro de La casta: «este dilatado Romance, tan igual y tan otro en cada copla» («Respuesta», [f. VIIIr], en La casta). 272 Epistola, 315-320. Lo que sigue del pasaje horaciano continúa en sintonía con las palabras de fray Jerónimo en el prólogo de La casta: «A veces, una historia sin ningún encanto, sin fuerzas y sin arte, pero bella en sus tópicos y bien ambientada, deleita al pueblo y le entretiene más que los versos vacíos de contenido y las sonoras simplezas» (Epistola, 320 y 322). Por no hablar de la utilización de imágenes de Horacio (Epistola, 20 y ss.) por fray Jerónimo: «y queriendo formar un vaso pequeño, volteando la rueda de la pluma, salió una vasija grande» («Respuesta», [f. VIIv], en La casta, 1651).
CXXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Salinas, que sin duda da cuerpo con sus intervenciones a la propuesta de estilo corriente que se hace en la Agudeza en 1648, junto a Garcilaso, Lope y los Argensola, intensifica esta línea poética en La casta en 1651. Urdimbre retórico-literaria de La casta Susana [110] La casta Susana es un poema rico en su conformación retórica. Los tres géneros o causas retóricas se hallan implicados (demostrativo, deliberativo y judicial). De entrada el pasaje bíblico se basa en el juicio de Susana, el cual es, dentro del género judicial, del subtipo conjetural: se juzga si Susana cometió o no cometió adulterio. Salinas acrecienta el perímetro del caso con tópicos argumentativos propios de este subtipo judicial.273 En concreto, extrae motivos de cinco de los apartados (son seis en total) en que se subdivide la causa o constitución conjetural: Probabilidad [1]: en Susana, «el modo de vida del hombre a la luz de la conducta anterior» (vv. 69-72, 115, 525-528), y en los viejos, «el motivo que indujo al crimen» (vv. 273-292) y el modo de vida (vv. 901-912). Signo [3]: la acusación de premeditación por parte de los viejos a Susana (vv. 693-704), y la del narrador a los viejos (vv. 309-316). Argumento, en que «se demuestra la culpa con razones que acrecientan la certeza» [4]: en el momento del supuesto 273 Sigo fundamentalmente la Rhetorica ad Herennium, obra de enorme influencia en la tradición retórico-literaria (Juan Francisco Alcina, en Rethorica, 1991, p. 54), hasta llegar a conformar incluso, posiblemente, ciertos detalles de clima intelectual, como vemos en el círculo de Lastanosa: aprendizaje cenacular, íntimo y gozoso. Era, a su vez, fuente de sabiduría, como revelan estas palabras de un agustino de Montearagón: «como dijo Cicerón escribiendo a Herenio, la noticia de las cosas antiguas hace a los mozos viejos […]» (Juan Briz, «Censura», f. 5, en Carrillo, 1622).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXVII
delito, Susana fue vista por los viejos (vv. 705-708); en el momento subsiguiente, en que Susana y el supuesto joven, en la acusación de los viejos, fueron sorprendidos después del crimen (vv. 709-712). Actuación subsiguiente a los hechos [5]: se describe el semblante de los viejos, signo de su conciencia culpable (vv. 613-620 y 881-896). Aprobación, utilizada una vez confirmada la sospecha [6]: para magnificar la atrocidad del crimen de los viejos (vv. 641656); en contra de los testigos, por la deshonestidad, y de la inconsistencia de los testimonios (vv. 717-736), y en contra de falsos rumores y juicios prematuros (vv. 537-560).274 Pero donde más se extiende el poeta es en la parte epidíctica o alabanza de Susana, que se sustenta en el animus o espíritu, y, dentro del animus, en las cualidades de la fortitudo y modestia.275 La defensa de la virtud simbolizada en Susana monta la laudatio sobre la vituperatio de sus antagonistas, los viejos jueces, símbolo de vicio y deshonestidad. Además, La casta tiene su parte de discurso deliberativo implícito, en el que se implica el canónigo: por un lado, se dirime hasta qué grado debe defenderse la honestidad; por otro, el valor de los jueces honestos de acrisolada estirpe frente a los advenedizos. En el primer caso se ve reflejada su apuesta por la pureza eclesiástica; en el segundo, una imagen de su familia como patriarcas, rectos en la impartición de justicia y en el gobierno de la ciudad. No debemos olvidar que el hombre culto de la época, cuando se habla o se escribe para convencer de algo al receptor, piensa en términos retóricos, como observamos en
274 En la ordenación de los motivos, seguimos la exposición de la Rhetorica ad Herennium (II, II-VIII, pp. 104-119). 275 La alabanza puede centrarse en la res externa, en el corpus o en el animus. Las cualidades del animus son prudentia, iustitia, fortitudo y modestia (R. ad Herennium, III, IV, pp. 189-190).
CXXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Salinas. La retórica proporciona no solo el marco genérico, como hemos visto, sino herramientas en cada uno de los pasos de construcción del discurso. La casta, en cuanto a la invención de las ideas,276 desarrolla insistentemente la refutación del contrario y la confirmación de los argumentos del narrador, como corresponde a un discurso maniqueo.277 A su vez, se observa que la propuesta ideológica principal de La casta se organiza siguiendo los aspectos de la argumentación, el primero de los cuales es la proposición.278 La proposición de La casta es la siguiente: aunque en el mundo a veces parece que vence el mal sobre el bien, bajo una divinidad indiferente, en última instancia Dios acude en defensa de los que le siguen heroicamente (vv. 777-812). Uno de los aspectos de la argumentación es el ornato, utilizado evidentemente en La casta en apoyo de la proposi276 Las cualidades de la retórica son: invención, disposición, elocución, memoria y acción (Herennium, I, II, p. 64). Las puramente poéticas son las tres primeras, mientras que las dos últimas son específicas del acto oratorio. La invención busca las ideas para la construcción del discurso, en todas sus partes: exordio, narración, división, confirmación, confutación o refutación y conclusión (ibídem, I, III, p. 66). 277 La primera y la última parte del discurso, exordio (vv. 1-32) y conclusión (vv. 997-1108), se delimitan con claridad. Después del exordio, son inapreciables en La casta la narración y división, lo primero porque la historia viene dada y lo segundo porque en la división se indica en qué se está de acuerdo con el contrario y en qué no, concesión al vicio que no está dispuesto a hacer el canónigo. De la conclusión cabe desgajar una digresión (vv. 1089-76), parte de la que no habla la Rhetorica ad Herennium, pero que, en cambio, es característica de Cicerón (1997), 51, 97, y p. 178. 278 Se han visto más arriba los tópicos argumentativos de La casta (probabilidad, signo, argumento...), que son propios sobre todo de la refutación y confirmación; pero la argumentación en sí, en su forma más completa y perfecta, consta de cinco aspectos (R. ad Herennium, II, XVIII, p. 138) que vemos en La casta: proposición, prueba (vv. 777-812), confirmación de la prueba (vv. 813-996), ornato y resumen (vv. 10091056). Las invenciones y argumentaciones llenan de ideas y razonamientos probatorios la causa judicial (R. ad Herennium, II, II, p. 104).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXIX
ción: «consta de comparaciones, ejemplos, amplificaciones, casos anteriores juzgados y otras cosas que sirven para hermosear y enriquecer la argumentación».279 Dejando a un lado ya la invención y pasando a la elocución retórica, el estilo de La casta se puede caracterizar de grave, el que consta de una suave y ornada ordenación de palabras graves y hace uso de sentencias y figuras graves o elevadas.280 Los prologuistas de La casta destacan la elegancia, al señalar la pureza y la claridad de la lengua, así como el uso de términos corrientes y propios.281 Fray Gabriel Hernández explica la riqueza oculta del estilo sentencioso de Salinas […] haciendo del arte naturaleza, y con tan lindo arte, porque todo sea divino, consagra la profana erudición de Marcial, Séneca, Plinio y Ausonio, a la Historia de la inocente Israelita, que no se le conoce en ella sino el profundo sentir de Tertuliano, el hidalgo pensar de San Ambrosio, el discurrir sublime de Agustino, el conceptuoso fundar de San Jerónimo; flores sagradas que, aunque derramadas en cada
279 Herennium, II, XXIX, p. 166. Sacamos ejemplos de ornato de toda la obra. Comparaciones y ejemplos: serie de estrofas en que se toman imágenes de la caza, en que se presenta a los viejos como alimañas (vv. 257-316, 317-364 y 365-368) y, por el contrario, otras de pureza para referirse a Susana (vv. 145-148 y 417-428); ambos polos se resumen en una parábola crucial con el lobo, el corderillo y el pastor divino (vv. 801-812). Amplificaciones: las hay, como se ha visto, y atañen a la disposición. Casos anteriores juzgados: este tópico viene dado en el texto bíblico, pero, no obstante, el poeta concreta los cargos del segundo viejo (vv. 933-944). Otras cosas: es interesante el uso del tono imprecatorio para con los viejos, recurso judicial existente en el pasaje bíblico y que intensifica Salinas para ensalzar la tesis propuesta y denigrar la contraria. 280 R. ad Herennium, IV, VIII, pp. 248-250. 281 Una elocución correcta y perfecta debe poseer tres características: elegancia, composición y distinción. La elegancia se subdivide en latinidad o pureza y claridad, y, a su vez, la claridad se alcanza «con términos de uso corriente y términos propios» (R. ad Herennium, IV, XII, p. 260).
CXXX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
línea, en ninguna van citadas porque le es natural el reverterlas; y así no pone citas sino máximas.282
El agustino oscense está refiriéndose al dominio de la copia rerum ac verborum. Los autores citados operan como sustrato que, destilado, sale a la superficie con sentenciosidad coloquial, desprovisto de toda apariencia erudita. De Marcial revierte, en las primeras cuartetas de romance, algo del elogio desmesurado, la edificación y las imágenes imperiales de los epigramas introductorios a sus libros.283 El libro VIII, consagrado a Minerva y dedicado al emperador Domiciano, tenía la ventaja de ser el más pudoroso de entre los del bilbilitano: como en VIII, 32, la esperanza y la oración (vv. 409412, 677-680 y 749-752) conmueven a la divinidad. Por supuesto, el Libro de los espectáculos tenía especial atractivo en una época en que se admiraba la cultura romana. La saña de las fieras la vemos en los viejos de La casta, así como la ingenuidad de indefensos animales en Susana (vv. 417-428). Por su parte, el amor hasta el sacrificio que describe Marcial en Arria y Porcia [16 y 20] se refleja en el heroísmo de Susana, al igual que el sufrimiento de Arria en la inquieta noche en la que se muestra el ángel. Pero también sirve Marcial para reflejar aspectos negativos, como la desnudez [22] o la crítica a los lugares de recreo, ajeno al modelo de huerto que propone Marcial en sus epigramas ([76], entre otros). En más lugares se aprecia la huella del Marcial tierno y heroico con el que congenió Salinas.284 282 «Aprobación», en La casta. 283 La imagen del monarca cristiano es esplendente como la de los antiguos soberanos: «es dignísima [la obra] se dedique a una Reina que comienza a vivir y reinar toda para Dios, consagrándole sus afectos con la estimación que hace de la Historia divina» (Fray Jerónimo, «Respuesta», [f. Xr], en La casta). 284 Sirvan de ejemplo la ataraxia estoica [76], la unión epitalámica (IV, 13 y X, 38), o la jactancia del mal (IV, 21).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXXI
Sorprendente puede parecer la impronta de Séneca, pero realmente La casta Susana es, en buena medida, la ejemplificación poética del mensaje estoico propuesto en el tratado Sobre la Providencia. El modelo que propone Séneca a Lucilio, Salinas lo adapta para la reina. Gracián había señalado el camino en El Discreto: «Gran discípulo de Séneca, que pudiera ser Lucilio».285 Detrás se hallan los principios de Salinas, como la confianza en Dios o la clara distinción entre el bien y el mal, propios seguramente de un hombre de mediados de siglo.286 Su visión del mundo recuerda el logicismo y las polaridades de los autos de Calderón. El narrador poético de La casta no manifiesta zozobra porque queda claro desde el principio que Dios protege a los hombres buenos. Si la Biblia expone un caso de salvación por intercesión divina, el canónigo añade intensidad al sacrificio del protagonista para realzarlo. Al tiempo refuerza el protagonismo divino en forma de luminosidad clara y reconfortante, atraída a la oscura tierra por la resplandeciente virtud de la heroína. Se van exponiendo las ideas del tratado Sobre la Providencia: Desesperación del hombre justo ante la injusticia (I, 1, p. 47).287 Es el nudo de la obra. El narrador poético se conduele ante la inhibición de Dios: «¿A cuándo, Señor, esperas? / ¿Así premias? ¿Así pagas? […]» (vv. 773-774). La secuencia de esta idea es: vv. 649-664 y 761-776.
285 Realce 25, p. 361. 286 La continua reinterpretación de los clásicos por el cristianismo muestra, sin duda, en su diacronía diferencias. Tal vez este Salinas rigorista, sin dudas en la interpretación de la Verdad, sea exponente de los hombres nacidos en torno a 1620. En cambio, para los de la edad de Quevedo y del conde-duque de Olivares, nacidos en 1580-1590, el neoestoicismo de Lipsio era una novedad (De constantia, 1584; trad. esp., 1616) sobre la que discutían para hacerla suya en sus vidas (Elliott, 1991, pp. 47-48). 287 Las páginas que citemos se refieren a Séneca (1984).
CXXXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Incomprensibilidad de Dios (I, 2-4, pp. 47-49). Dios es tan superior que el hombre no puede comprender sus decisiones (vv. 777-788 y 789-812). Los peligros del ocio (II, 2, p. 50). Dios pone a prueba a Susana para asegurar su pureza, que pudiera peligrar por el contacto excesivo con las delicias del jardín y del baño (vv. 197-208, 333-352 y 533-536). Comunidad entre Dios y las criaturas (II, 8-11). Se deleita en el padecimiento del bueno por las muestras de perfección a que da lugar: «De Susana, enamorado, / tantos combates trazaba, / pagado de sus virtudes, / para mejor coronarlas» (vv. 821-824, y también vv. 813-816). Áspero amor (IV, 7, p. 60). Dios prueba al justo con los mayores sufrimientos y peligros: vv. 545-548, 793-796 y 825-828. Hay otros motivos de La casta sacados del tratado Sobre la Providencia: referirse a la virtud en términos atléticos (vencerla, v. 377: Séneca, II, 2), el fortalecimiento de la virtud por medio de pruebas (vv. 601-604: Séneca, II, 3) o la imagen del varón fuerte asido por los brazos de la fortuna adversa: Viendo en el último esfuerzo que a la columna abrazada de la fe, siempre animosa, en tal riesgo no desmaya (vv. 825-828: Séneca, II, 8-9)
Respecto a la influencia de Ausonio, señalada por fray Gabriel Hernández, se aprecian reflejos de «El nacimiento de las flores», pieza poética que, por cierto, hoy no se considera del bordelense: la explosión de color en el jardín de Joaquín, la potencia vegetativa de Venus aplicada a Susana, o, por oposición a Ausonio, el desprecio de la belleza
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXXIII
física en la descripción inicial de Susana, aprovechando tópicos del collige, virgo rosas:288 ¿Qué importa que nieve y rosa en las mejillas mezclada […] (vv. 85-86) ¿Qué importará que en los labios perlas ostente su nácar […] (vv. 89-90)
Otro poema que pudo inspirar a Salinas es «Cupido torturado» de Ausonio, el cual describe un cuadro sobre este tema. El canónigo tenía en la retina imágenes de cuadros sobre Susana (vv. 369-372), expresiones pictóricas que toman cuerpo poético en La casta o dan pie a la interpretación psicológica.289 La huida de Cupido, «rasgando la bruma del sueño», y otras interpretaciones de Ausonio sobre la naturaleza de los sueños, ofrecen puntos de contacto con La casta y otros lugares de la obra de Salinas.290 Se pueden aducir algunos detalles más de la fuente ausoniana, menos pal288 Ausonio, XXIX, I (1990), t. II, pp. 375-377. 289 Hay imágenes pictóricas de los viejos que, acechantes, sorprenden a Susana (vv. 365-368) y la avasallan (vv. 377 y ss.); o tomas visuales de la heroína, primero mármol estatua (v. 40) y luego iluminada por el Cielo (v. 405), gimiendo a las alturas (v. 409) (sobre los posibles referentes pictóricos vid. vv. 365-368, n., y 706, n.). El aprieto de Susana acosada por los viejos da lugar a la interpretación de su discurso de conciencia, por parte del narrador (vv. 413-444). 290 También en el «Diario» se ocupa Ausonio de los sueños, esta vez para dar una explicación de su origen y sentido (II, 7, t. I, pp. 216217). Hay cierta sintonía con la sentimentalidad poética del canónigo. En La casta, el narrador explica psicológicamente el sueño (vv. 561-572) que sirve de justificación de la visión divina de Susana (vv. 561-572). Vid. la relación del «Diario» con [105] (vv. 46-48).
CXXXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
pable que las de Marcial y Séneca, pero sin duda sutiles, tal vez meros reflejos inconscientes.291 Por último, igualmente sutil y, sin embargo, cierta, debe de ser la influencia de Plinio el Joven señalada por Hernández, por lo que se colige ya desde el inicio del Panegírico de Trajano: Los dioses prefieren, de entre sus adoradores, la inocencia y la santidad antes que las plegarias mejor aderezadas y prefieren que se aporte a sus santuarios un corazón puro y casto antes que una letanía preparada a conciencia.292
Sin duda, fray Gabriel Hernández quiso llamar la atención sobre la riqueza subyacente al significante en La casta y señalar los anclajes religiosos y literarios del poema. Por más que se reflejen las circunstancias vitales del poeta, forma parte de una tradición intemporal: el mundo de capellanes, canónigos y dignidades de la Iglesia unidos por el ejercicio continuo e inveterado del canto llano y con unas referencias teológicas inmutables. A este respecto son sorprendentes y expresivas las coincidencias de esta paráfrasis con otra de Calderón: Exhortación panegírica al silencio, motivada de su apóstrofe Psalle et 291 El examen de conciencia continuo y minucioso que se hace «el hombre bueno», según Ausonio, tiene coincidencias con el modelo de hombre —mujer— bueno de La casta (vv. 69-72) (el interés de Salinas por el examen de conciencia se manifiesta en la fundación por él del oratorio de San Felipe Neri en Huesca, como se ha dicho). Por otra parte, hay en Ausonio crítica del viejo lascivo que pretende a una joven (XIII, 2, t. I, pp. 352-353), si bien el tono de su poema es de burla y el de Salinas, de anatema. 292 Plinio (1964), X, 3, p . 98. No cabe dudar tampoco de la intensa influencia de los Santos Padres que señala fray Gabriel Hernández, catedrático de Sagradas Escrituras y amigo de Salinas. En las cartas y prólogos conservados se observa cómo él y su tío eran lectores asiduos de san Agustín, Tertuliano, san Jerónimo, san Ambrosio, y de la patrística en general (Cuevas, 2002a, pp. 113-114). Seguramente la sentenciosidad aforística de las cuartetas de romance de La casta proviene en parte de la patrística, acervo común de los eclesiásticos cultos.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXXV
sile, de 1662. Un alto personaje había manifestado el deseo de que el mote Psalle et sile (‘canta y calla’) fuese parafraseado para promover la devoción, y que se poetizara de forma libre y con espíritu;293 lo primero recuerda el origen de La casta, y no tanto lo segundo. Hay un aire similar por la cultura común subyacente, concomitancias en conceptos como pureza, suavidad, dulzura, candidez, propias de este mundo de eclesiásticos privilegiados. Ambos son intérpretes del silencio, donde resuena, según Calderón, el «rumor de las palabras» (v. 16): Eran de aquel año Jueces dos viejos, cuyas entrañas perversas, por Jeremías, cifró de Dios la palabra (La casta, vv. 209-212) Al que lee en corazones los períodos del alma, las lágrimas le son lenguas y los suspiros palabras (La casta, vv. 681-684)
Bien como amante llama que tras impulso lleva las pasiones del ánimo y activa el corazón que inflama, Espíritu que eleva prorrumpe en llanto; que, [aunque compasiva suene allí, aquí, festiva, no distan canto y llanto, que el llanto del amor también [es canto. (Exhortación, vv. 275-283)
La naturaleza canta ante Susana el oficio divino (vv. 176180). Aunque la heroína no hable, con sus gemidos «la azul esfera taladra» (v. 410). El sufrimiento silencioso de Susana embelesa en el cielo: «[Dios] de Susana enamorado» (v. 821). Calderón expresa explícitamente que el silencio «une la tierra 293 Calderón (1936), pp. 80-81. Calderón se ordenó sacerdote en 1651, el año en que Salinas publica La casta. En 1662 dio a luz este poema, poco después de conseguir una capellanía en la capilla de los Reyes Nuevos de Toledo. El arzobispo de Toledo, que había adornado la reja del coro de la catedral con el mote Psalle et sile, fue quien «deseó» una paráfrasis del «canta y calla».
CXXXVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
y el Cielo» (v. 376), porque lo que canta es el alma, por muy ruda que se muestre.294 Ambos poetas introducen en sus versos marcas explícitas de su labor exegética, si bien con un valor distinto. El parafraste puede esgrimir la literalidad del Texto cuando conviene, dejando constancia de un criterio rigorista (La casta, vv. 369376), o explicar lo que se piensa que significa el signo y aducir las pruebas más cercanas: ¡Oh!, si hubiera Texto que probase cuánto se aman silencio y voz; y sí habrá, si en Juan nos le acuerda Marta. En silencio, dice el Sacro Texto que dijo a su Hermana, entrando en Magdalo Cristo: «María, el maestro te llama» (Exhortación, vv. 402-409)
Igualmente se debe comentar, respecto a la exégesis del narrador, la utilización del paréntesis. En La casta sirve para apostillar las acciones de los antihéroes, cargando las tintas sobre la maldad, mientras que en la Exhortación tiene una finalidad lógica, apostillando ideas del texto con comentarios complementarios.295 294 Calderón pone un ejemplo que pudo observar en la capilla de los Reyes Nuevos: «Tal vez con ronca voz desentonaba / al Coro uno que en Dios se suspendía, / y, al destemplado acento en que cantaba, / disonante, la música armonía / con irrisión el rapto murmuraba, / cuando se oyó que el Cielo repetía: / “de vuestro canto, aunque la tropa es mucha, / acá sola la ronca voz se escucha”» (vv. 438-445). 295 Salinas: «[acusan los viejos:] “Estando en la huerta solos” / (no quiere su astucia que haya / testigo que los convenza, / pero ¿su maldad no basta?), “entró allí con dos doncellas / esta mujer” (¿hay tamaña / desvergüenza? Por desprecio / ya no querían nombrarla)» (vv. 693-700). Calderón: «[el narrador al entrar en la catedral de Toledo:] […] y con temor tocando / del perdón la primer grada / (que líneas de perdón nadie / pudo sin
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXXVII
No debe dejar de señalarse, además, otra semejanza entre La casta Susana y La exhortación panegírica al silencio, la coincidencia de palabras en posición de rima. Ocurre en los versos romances de Calderón.296 En concreto, en la primera secuencia romance del Psalle et sile se da la coincidencia de un cincuenta por ciento de las rimas, y en la cuarta serie, cerca de un setenta y cinco por ciento; repeticiones que en algunos casos, como atalayas, prosapia, extraña o recatada, son sin duda llamativas.297 Pudo haber leído Calderón el pío poemita de Salinas en 1651 cuando, con motivo de su ordenación, se hallaría receptivo a la lectura de
temor tocarlas), / al ámbito pasé […]» (vv. 59-63); «[tras la disputa del silencio y del canto:] Y siendo así que ni uno ni otro cede, / y el corazón, al labio conformando, / callar (la mente en Dios) hablando puede / quien puede (en Dios la mente) hablar callando» (vv. 422-425). 296 El poema de Calderón es polimétrico, pero la narración descansa fundamentalmente en la parte romance, cuatro series discontinuas de cuartetas: 11 cuartetas: vv. 1-44; 1 soneto: vv. 45-58; 20 cuartetas: vv. 59-138; 3 décimas: vv. 139-168; 8 cuartetas: vv. 169-200; 7 octavas: vv. 201-256; 13 estancias: vv. 257-373; 12 cuartetas: vv. 374-421; 13 octavas: vv. 422-525. En la edición facsímil que manejamos, los versos se hallan sin numerar. 297 Psalle / La casta: [Secuencia inicial:] soberana (vv. 2 / 470); estampa (vv. 4 [verbo] / 1002 [sustant.]); alma (vv. 10 / 28, 100, 682, 1010); palabras (vv. 16 / 212, 684, 846); manda (vv. 24 / 364, 638, 908); planta (vv. 28 [‘pie’] / 162 [‘vegetal’], 540 [‘pie’]); tantas (vv. 30 / 570); levanta (v. 32 / 512, 668, 818); atalayas (v. 34 / 256); fama (vv. 38 / 30, 460, 526); altas (vv. 40 / 72, 478); ansias (vv. 42 / 382); santa (vv. 44 / 68, 530). [Secuencia final:] Sagradas (vv. 375 / 24); prosapia (vv. 377 / 62); humanas [perfecciones] (vv. 379 / 76, 788 [solo humana]); hallan (vv. 381 / [variaciones verbales de hallar:] 238, 316, 422, 626); extraña (vv. 383 / 346, 468); haya (387 / 694, 754); contraria (vv. 389 / 358); batalla (vv. 391 / 416); canta (vv. 393 / 180, 1078); alabanzas (vv. 399/966); aman (vv. 403 / [variaciones de amar:] 196, 300, 390, 1098); Hermana (vv. 407 / 222 [verbo], 852 [sustant.]); llama (vv. 409 / 304, 834, 900); clara (vv. 411 / 708, 946); habla (vv. 413 / 434, 474, 848, 914); circunstancia (vv. 417 / [plural:] 374, 652); recatada (vv. 419 / [variaciones de recatar:] 294, 332, 646); vaya (vv. 421 / 792).
CXXXVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
obras piadosas, permaneciendo en él el eco de algunas rimas. Desde luego, La casta, poemita sincero y laborioso, que entró en palacio dirigido a la joven reina que lo había solicitado, pudo ser conocido por Calderón, que ya era dramaturgo habitual de la casa real.298 A fray Jerónimo, por cierto, le había sorprendido gratamente la riqueza de las rimas: […] para evitar la enfadosa repetición de Asonantes y aumentar y mejorar sin ella los conceptos, se requiere fecundidad en la lengua, sutileza en el ingenio, destreza no vulgar en el Arte. Muy singular se halla en este dilatado Romance, tan igual y tan otro en cada copla que, siendo nuevo el concepto, corre todo con una misma lisura, pureza y elegancia.299
Gracián ya era conocido en Madrid. El escaparate de Salinas como traductor había sido la Agudeza. Él mismo se preocupó de que llegaran ejemplares de la Agudeza a la capital. A este respecto hay que recalcar la probable influencia de la Agudeza y arte de ingenio en la comedia calderoniana La fiera, el rayo y la piedra, y en concreto el epigrama de Jaime Juan Falcó traducido por Salinas en [88].300 No es de extrañar esta consonancia, dado el contexto cultural e ideológico común, y puesto que el mismo Salinas, a su vez, no podía dejar de fijarse en Calderón, intérprete y maes-
298 En la Biblioteca del Palacio Real se conserva un ejemplar de La casta Susana (sign. VIII/11058). Aunque no hay testimonio de la recepción de esta obra, pudo ser bien acogida por la reina. No hay que olvidar que obras como el Epitalamio a los reyes de Pellicer, hoy olvidadas, eran recibidas con gusto por los lectores del momento. 299 «Respuesta», [f. VIIIr-v], en La casta. 300 Analiza Egido el epigrama de Falcó como fuente de la comedia (1995a), pp. 299-303, dentro la teoría del ingenio: «los epigramas del escritor valenciano ofrecían a Calderón, a través de la interpretación que de ellos hiciera Gracián en la Agudeza, muchas claves de la propia poética del dramaturgo» (p. 303).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXXXIX
tro literario de la España de la época. No otra cosa puede colegirse de las ideas subyacentes en el auto calderoniano Los encantos de la culpa, que había sido representado en Madrid pocos años antes. Se fijaba en Circe, personaje antitético de Susana y que encarnaba casi por antonomasia, en las cortes europeas, el amor deshonesto, que transforma al más sabio en bestia y lo hace insensible al reclamo de la honra.301 La amistad y el agradecimiento: la epístola familiar [111] El poema epistolar que Salinas dirigió a fray Jerónimo tiene como motivo y surge como presentación de dos obras de Miguel Batista de Lanuza dedicadas a sendas carmelitas descalzas de Zaragoza.302 Se trataba de un encumbrado personaje que había desempeñado puestos de responsabilidad durante la guerra de Cataluña, y que era sobrino de Martín Batista de Lanuza, justicia de Aragón desde 1600.303 Miguel Batista encuentra su veta como escritor historiando vidas de carmelitas descalzas, en lo que sigue la estela de su tío Jerónimo, hermano del justicia y escritor homilético de enorme éxito.304 Se
301 Ulises, por el contrario, según Pérez de Moya en su Philosophia secreta, significa, como Susana, la capacidad de sufrimiento frente a los encuentros de la fortuna y la firmeza frente a los halagos del vicio (Pérez de Moya, 1673, f. 373). 302 Aparece en el prólogo de la Vida de Jerónima de San Esteban (1653), precedida de la censura de fray Jerónimo de San José. La publicación es complementaria de la Vida de Feliciana de San José (1654). 303 Martín Bastista fue Justicia de Aragón hasta su muerte (1622). Sobre él vid. p. 330, n. 141, y Latassa (2001). 304 Las Homilías de Jerónimo Batista, obra monumental de más de tres mil páginas, recibieron numerosas ediciones en toda Europa, dos de ellas traducciones al latín (Jiménez Catalán, 1925-1927). Pronunció un sermón con motivo de la beatificación de Santa Teresa en las carmelitas descalzas de Zaragoza, convento a cuyas monjas dedicaría su sobrino Miguel tres de sus libros sobre carmelitas descalzas (Latassa, 2001).
CXL
PABLO CUEVAS SUBÍAS
apoya en fray Jerónimo, a quien le toca de nuevo el papel de consejero literario y censor de un noble; ingrata labor en la que recibía incondicional ayuda de Salinas.305 Fray Jerónimo, un aragonesista en lo cultural que orientaba a los escritores aragoneses y se preocupaba por darles lustre, buscaba para Salinas ocasiones que animaran su musa.306 En este poema, marcado especialmente por la amistad y por una ferviente aproximación al Carmelo Descalzo, el estilo natural mantiene la altura poética necesaria y una inspiración sostenida, de forma que estamos ante una obra de madurez, comparable en acierto a las traducciones de Marcial, obra de empuje juvenil. El intercambio espiritual entre amigos y eruditos, con trasfondo platónico y horaciano, es un componente esencial de estos tercetos. Es cierto que 305 «Con fuerza de obligación superior ando segunda vez en la revisión de los libros del Señor Protonotario [de los reinos de la corona de Aragón, Miguel Batista], y el gusto, que pudiera menguar con el repetido trabajo, lo acrecienta la suma docilidad y rendimiento del autor. Ha enmendado y borrado por su mano casi todo lo que le envié señalado, que no es poco ni de poca mortificación para quien lo había escrito, y en lo que ha dudado casi sin replicar declara su razón, sujetándola por última sentencia a la que en ello diéramos» ([Huesca, carta a Andrés, 20-VII1653], en Jerónimo de San José, 1945, p. 122). Se trata de las vidas de sor Jerónima y sor Feliciana, en sendos libros. El primero incluye la «Censura del muy R. P. Fr. Jerónimo de San Josef, Carmelita Descalzo, Historiador General de su Orden, a quien remitió este libro el Reverendísimo Padre General Fr. Jerónimo de la Concepción, a petición del Autor» (Zaragoza, 8-XI-1653) y el poema de Salinas (MBL). 306 Además de Salinas y Andrés, procuraba el éxito de otros personajes aragoneses de mayor relevancia social, como el marqués de Torres (o de Torresecas), Batista y el mismo Pellicer, aunque este sabía desenvolverse muy bien en los ambientes culturales madrileños. Otro de ellos era el príncipe de Esquilache, para cuya Neapolisea fray Jerónimo pedía alabanzas de sus paisanos: «También digo que al fin se podrían añadir elogios en verso, como los hiciesen Vm. y Salinas, que es justo celebremos los Aragoneses este Poema, que será muy bien recibido y celebrado generalmente» (Jerónimo de San José, 1945, carta a Andrés, entre los días 4 y 11-VI-1651).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXLI
dichos elementos se encontraban ya en otros poemas suyos, pero la hondura de los sentimientos, la mezcla de íntima ternura y rotundidad, distinguen estos versos. Posiblemente estaban escritos en lo sustancial cuando murió Juan Francisco Andrés, inesperadamente, el 18 de agosto de 1653, aunque sospecho que en la intensidad de la «Carta» influye la emoción por el amigo muerto, que pudo irse deslizando en las correcciones.307 En cuanto al contenido de la «Carta», no es fácil de sintetizar, ni lo es deslindar las partes, porque, por fortuna, se impone continuamente la impresión lírica sobre la línea argumental preconcebida. No obstante, podríamos resumirlo, analíticamente, del siguiente modo: Comienza por una entrada (vv. 1-45) en la que se aplaude la publicación de un libro ejemplar: 1) con la declaración de intenciones del poeta-crítico (vv. 1-21) y 2) su opinión de que considera justa y útil la publicación (vv. 22-45). Sigue una primera parte (vv. 46-120), elogio de las monjas y del método historiográfico de Miguel Batista, cuyas subpartes son: 3) elogio de las monjas (vv. 46-51), y en primer
307 Fray Jerónimo se hallaba en Huesca el verano de 1653. El 20 de julio acababa de comprobar que Miguel Batista había introducido en la vida de sor Jerónima todas las correcciones que él le había sugerido (Jerónimo de San José, 1945, p. 122, carta a Andrés). Salinas comienza la «Carta» refiriéndose a la impresión reciente de esta lectura: «Nunca ratos mejores he logrado / (mi Padre, mi dulcísimo Maestro) / que los que en estos días me habéis dado» (vv. 1-3). Esto debió de ocurrir antes del 20 de julio, puesto que Salinas ayudaba a fray Jerónimo en todo e, incluso, custodiaba sus papeles para evitar que los requisaran los carmelitas. Cuando fray Jerónimo, estando en Huesca, habla en plural, se refiere a Salinas: «Acá nos avenimos muy bien con el señor Protonotario, al cual pienso se le lucirá, con mucha honra suya, el rendimiento con que busca y admite censuras de sus libros. Los de Vm. espero que han de ser para mucha gloria del Reino» (Jerónimo de San José, 1945, p. 124, 26-VII-1653). Se comprueba, por las fechas, que la muerte de Juan Francisco Andrés fue brusca, con la conmoción que ello conllevaría a sus más íntimos.
CXLII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
lugar de sor Jerónima, siguiendo las sendas de Santa Teresa (vv. 52-69); 4) a propósito de sor Feliciana (vv. 70-72), elogio del método historiográfico de Miguel Batista (vv. 7390), 5) que es guía para no perderse en las maravillas espirituales de la monja (vv. 91-105); y 6) somera relación hagiográfica de sor Feliciana, gloria del convento de San José de Zaragoza (vv. 106-120). La segunda parte (vv. 121195) es elogio de la nobleza del esfuerzo en Miguel Batista y de su amistad con fray Jerónimo, lo que incluye: 7) el caballero Miguel Batista, ejemplo de nobleza de esfuerzo (vv. 121-144), 8) tiene en la amistad y magisterio de fray Jerónimo su norte literario (vv. 145-168); 9) Miguel Batista, ejemplo de trabajo infatigable (vv. 169-186), 10) mantiene una estimulante relación intelectual con su maestro fray Jerónimo (vv. 187-195). Debe añadirse un final o coda, en el que el autor pide se admitan sus razones y el mundo goce del ejemplo de las monjas (vv. 196-199). La epístola es un razonamiento que toma el aspecto de un discurrir libre. En su deseo de ir a lo esencial, el poeta aplica continuamente resúmenes. El razonamiento se caracteriza por los saltos, unos saltos que marcan la lógica de conciencia. Le impele el agradecimiento a fray Jerónimo y una necesidad de esencialidad que le aparta de elementos espurios: alabanza, sí, pero no panegírico (v. 7). El análisis de los enlaces morfosintácticos de las partes y subpartes es significativo al respecto.308 Indican estos el predominio de la consecuencia, como no puede ser menos en quien es atropellado por el torrente de una intimidad deseosa de mani-
308 Hay marcas estructurales, señales que indican el giro del pensamiento. Son tres las principales, cualquiere (v. 46), aquí (v. 121) y admita, pues (v. 196), a las que habría que añadir seis complementarias, gustoso, pues (v. 22), pasemos (v. 70), en tantas (v. 91), mas que mucho (v. 106), de las ciencias (v. 145) y ved (v. 187).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXLIII
festarse. Otra manifestación del atropello son los cambios de rumbo, ya sea por medio de una conjunción adversativa o por el ruego de un subjuntivo, así como el resumen admirativo, que abre la espita de una intimidad vehemente (v. 91). Dentro de esta lógica de lo natural y de la pasión, no desentona una reminiscencia del «Pobre barquilla mía» de Lope de Vega: En tantas maravillas engolfado mi humilde bajelillo ¿qué pretende?, poco velero y sin timón varado. (vv. 91-93)
Pasando a señalar rasgos genéricos de estos tercetos, está claro que engarzan con la tradición de epístolas literarias iniciada en España por Boscán, Hurtado de Mendoza y otros, pero no se sujetan exactamente a la tipología «epístola horaciana». No son significativos el horacianismo y el estoicismo, y sí, en cambio, el aire de ensayo: la constante presencia del emisor y el tratamiento más o menos personal de las ideas.309 Propio de esta tradición epistolar es expresarse en tercetos encadenados, estrofa adecuada «para el análisis extenso y grave de la condición humana del poeta y la alteridad»,310 como vemos también en Salinas. El análisis del valor de los tercetos de la «Carta» lleva a conclusiones comparables a las que se sacan de la «Epístola moral a Fabio», obra ejemplar.311 En la «Carta» predomina con mucho el desarrollo de un pen-
309 De entre las cuatro características propias de la epístola horaciana (Rivers, 1954, pp. 193-194), se cumplen, pues, dos. En realidad, horacianismo y estoicismo quedan superados, hablando en términos evangélicos. 310 Alonso (1978), pp. 64-67. Se hallaba muy bien tipificado: Herrera, H-271 (en Gallego, 1972, p. 423); Cervantes (1973, I, vv. 256258); Díaz (1606), ff. 60-61. 311 Vid. Alonso (1978), pp. 64-68.
CXLIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
samiento en una pareja de tercetos (48 veces), muy sintomático de la dualidad predominante en el poema; siguiendo de lejos el uso de tercetos no asociados (11), que sirven en ocasiones para iniciar una parte significativa (vv. 70-72) o bien para cerrar otra (vv. 67-69). Pero, por debajo de ello, hay una vibración retórica en el poema que le acerca a la «Epístola censoria» de Quevedo, más que a la de Fernández de Andrada. Otros rasgos le dan personalidad, concretando una tipología más exacta, y en especial el término Carta, utilizado intencionadamente para que se le relacione con las evangélicas. En particular saca a colación en el poema la «Primera Carta a Timoteo» de san Pablo, y de hecho están presentes la apelación a la ejemplaridad, la ausencia de orgullo y la piedad paulinas,312 al igual que la importancia de la fe superadora de las contradicciones de la ciencia.313 Se adscribe a un marco éticoapostólico al que se aviene mejor el más popular y pastoral término de Carta que el de epístola. Sobre otras particularidades formales, más específicas de esta epístola, el mismo Salinas nos da claves importantes en la coda final: «Admita pues Jerónimo las flores / de la dulce razón agustiniana» (vv. 196-197). Dentro del común alimento de la patrología, el prebendado oscense manifiesta como querencia particular esta filiación agustiniana, y no en vano por estar adscritos los canónigos, en origen, a la regla de San Agustín. «Razón» se refiere a un orden, a una metodología de pensamiento, mientras que «dulce» habría que entenderlo en sentido espiritual, de conexión con la dulzura divina.314 En cuanto al término «flores», sirve para caracterizar el 312 I Tim, 4, 1-16, 6, 3-4 y 6, 5-6, respectivamente. 313 I Tim, 6, 12, y 6, 20-21. 314 Para san Agustín, la sapientia es «conocimiento del alma misma, lo cual quiere decir conocimiento de Dios [...]. El movimiento del alma que lleva del conocimiento de las cosas al conocimiento de Dios en una trascendencia hacia dentro es un movimiento de “caridad”» (López Marzoa, 1975, p. 367).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXLV
discurrir lírico, en el sentido de inspiración y esencialidad, sin perder su significación lingüística más general de dicho agudo y elegante.315 Desde un punto de vista retórico, es un poema epidíctico. El objeto de alabanza es la virtud personal y la vida religiosa como ideales de actuación,316 concretadas en la firmeza de sor Jerónima y de sor Feliciana y su condición de justas, y en el juicio y la sabiduría de fray Jerónimo y Lanuza. El profundo aprecio por fray Jerónimo y el libre discurrir de los tercetos epistolares hacen que Salinas encuentre el cauce más acertado para expresar su intimidad. Quedan al margen la proyección pública, la celebración poético-religiosa y la circunstancial alabanza prologal de otras ocasiones, hablando con su gran amigo. La «Carta» se centra en la virtud hecha hábito; la elogia sucesivamente (en sor Jerónima, en sor Feliciana, en Miguel Batista, en fray Jerónimo) hasta producir la repetición, cual si fueran ondas, un efecto de intensificación.317 Se hace uso de la ampliación, característica de la inventio del elogio,318 aprovechando para ello lugares comunes cercanos a los sujetos elogiados. Así, el autor, según el poeta, «imita / al
315 Aut. Debe entenderse también en el sentido de ‘flor de santidad’, cuando no como ‘flor de celibato’, clave vital de los interlocutores poéticos de esta «Carta». En Huesca se había publicado la Adición a la tercera parte del «Flos sanctorum» (Villegas, 1588), entre otras obras religiosas no exentas de ramilletes de santidad. 316 Este objeto es un certum de tipo honestum, por lo que al orador le corresponde la alabanza o laus (Lausberg, 1983, § 61, 3). 317 Aristóteles: «hay que esforzarse también, por otra parte, en mostrar que “el sujeto del elogio” ha actuado según una intención determinada, para lo cual es útil poner de manifiesto que ha actuado así ya muchas veces y que, por ello, los accidentes y las casualidades deben considerarse contenidos en su intención. Y si se pregonan muchos casos semejantes, parecerá, en efecto, que son signo de virtud y de intencionalidad» (Retórica, I, 9.4, 1367b, 20-25). 318 Lausberg (1983), § 61, 3.
CXLVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Coronista Apóstol regalado» (vv. 88-89), y fray Jerónimo es «vivo Padrón con letras de diamante» (v. 18); y ambos, «Pílades y Orestes verdaderos» (v. 150), cuya amistad trae a colación la imagen de «columnas de la Iglesia Militante» (v. 195). No debe pasarse por alto la relación entre la oratoria epidíctica y la deliberativa. Aristóteles incide en ello, ambas son de una misma especie común: una misma realidad puede ser presentada como elogio o precepto.319 Sin duda, los presupuestos ético-retóricos del Estagirita son pertinentes para el oscense: ARISTÓTELES Precepto: «conviene no sentirse orgulloso por lo que a la fortuna se debe, sino por lo que uno hace». Elogio: «él no se siente orgulloso por lo que debe a la fortuna, sino por lo que él mismo hace».320 SALINAS Única es la virtud y siempre ha sido la que da la nobleza solamente. (vv. 133-134) Ansí nuestro Mecenas lo ha entendido, pues para hacerse noble dignamente, solo dos ejemplares ha tomado de tanto nobilísimo ascendiente. (vv. 135-138)
319 Retórica, I, 9.5, 1367b35-1368a5. Una misma realidad puede ser presentada como elogio o precepto, «de manera que, cuando se quiere elogiar, hay que ver qué cabría establecer como un precepto; y, cuando se quiere establecer un precepto, hay que ver qué es lo que se podría elogiar» (I, 9.5, 1368a5). 320 Retórica, I, 9.6, 1368a5.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXLVII
También parece aristotélica la afirmación inicial de Salinas sobre el tipo epidíctico en que se sitúa, descartando que «no intento a panegírico empeñarme» (v. 7). Se decanta hacia el elogio, quizá un sistema de valores más esencial que el encomio o el panegírico.321 El elogio de Salinas es también una felicitación por el acierto de unos y otros en su actuación virtuosa.322 Finalmente conviene reseñar un par de aspectos más sobre esta epístola, de orden estilístico. Si la amistad es para el oscense, en términos ciceronianos, jocunditas, no falta para este término un valor formal, según vemos en el análisis que hace Fernando de Herrera de la poesía de Garcilaso,323 por lo que no es extraña la coincidencia con el toledano.324 Efectivamente, el poema se halla marcado por el coloquialismo desde el primer sintagma, como corresponde a una carta familiar.325 Por otro lado, la práctica religiosa de la humildad, desde un fervoroso deseo de pureza eclesiástica, no deja de tener su proyección estilís-
321 «El elogio es un discurso que pone ante los ojos la grandeza de una virtud [...]. A su vez, el encomio se refiere a las obras [...]. Y, por eso, hacemos encomio de quienes han realizado “alguna acción”» (Retórica, I, 9.5, 1367b25-30). 322 «En Ét[ica] eud[émica], el “encomio” es la narración de una obra en particular (kath’ hékaston); el “elogio”, la de una distinción en general (kathólou); y la “felicitación”, la del cumplimiento de un fin» (Racionero, en Aristóteles, 1990, p. 250 n.). 323 Fernando de Herrera, H-110: «La composición de este soneto [Garcilaso, XVII] es blanda y suave, y así el estilo es jocundo, porque ni quiere, ni en efecto añade grande dignidad a las cosas que trata, antes descubre fácilmente su puridad y llaneza, sin levantar el modo y la forma del decir» (Gallego, 1972, p. 361, subrayamos). 324 Vid. la anotación de ratos (v. 1) y costumbre (v. 177). 325 Lo que interesa es la comunicación: «en casos que por vos entender pude» (v. 81). En ese sentido deben entenderse las apelaciones al interlocutor: vos (vv. 10, 13) y yo (v. 19). Esta carta es una más, en una relación continuada, directa o epistolar: «diré para los dos» (v. 21).
CXLVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
tica. La paradoja religiosa del elevarse rebajándose tiene su reflejo en la antítesis: fundamento-monumento (vv. 52 / 54), humildad-levanta (v. 53). El discurso se deja llevar por los impulsos de un lenguaje más primario. Podría hablarse de un ligero arrebato, como un palpitar que mueve los esquemas lógicos y que se muestra en el coloquialismo,326 en el predominio de la exclamación (a veces enfática o inesperada)327 o en la insistencia anafórica.328
VALORACIÓN DE MANUEL DE SALINAS Además de los grandes poetas españoles, hay que considerar en el Siglo de Oro un abultado grupo de vates de segunda fila, por la calidad superior a otros secundarios de otras épocas. Dentro de este período Salinas ocupa un lugar postrimero, cuando aún brilla la poesía en la pluma de poetas relevantes, ya sea por ejemplo el príncipe de Esquilache, que se adscribe a la órbita de Lope de Vega, ya Gabriel Bocángel, el más destacado de los cultistas, o bien un fray Jerónimo de San José, conspicuo argensolista. El oscense, que nace a la poesía poco después de la muerte de Lope de
326 Ejemplos de ello son, entre otros, el dativo ético en «queriendo que Isabel se la criase» (v. 112), el artículo con nombre propio en «verán aquí cifrada la Eufrosina» (v. 103) o expresiones conjuntivas como la que vemos en «Mas ¡qué mucho que tanto encumbre el vuelo» (v. 106). 327 Iniciando un terceto, pareja de tercetos o serie temática: «¡En tantas maravillas […]» (v. 91), «¡qué importa […]!» (v. 127), «¡rara virtud […]!» (v. 172), respectivamente. 328 La repetición de sonidos iniciales de las frases pone el énfasis en las frases aisladas en vez de en las conexiones sintácticas, por ejemplo en «No en Regia estirpe está el honor primero, / ni está en la sangre la esencial nobleza / que ensalza el engañoso lisonjero. / ¿Qué importa de ascendientes la Grandeza / en efigies de Fabios y Cipiones / que el tiempo las consume y descorteza?» (vv. 124-129).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CXLIX
Vega (1635), se muestra deudor del Fénix y de Garcilaso, Góngora y Quevedo, cuyas composiciones conforman ya un Olimpo consagrado e inexcusable. Salinas está relacionado por la edad con Antonio de Solís, Trillo y Figueroa o Francisco de la Torre y Sevil, autores nacidos entre 1610 y 1625. De estos fueron publicadas sus poesías en forma conjunta, pero las de Salinas ni aparecieron en vida ni se imprimieron una vez muerto. De su producción más personal, de su cancionero íntimo, quedarían algunos ejemplos, salvados al aparecer en el cuerpo de obras de Gracián y de La Torre [1, 2, 6 y 7]. Otras composiciones las hemos entresacado del prólogo de libros de amigos [3-5, 810, 105 y 111] o bien aparecieron en dos certámenes a los que quiso apoyar [101-104 y 106-109]. Entre ellos se pueden espigar poemas o fragmentos de considerable inspiración, sobre todo el soneto a san Lorenzo [1] y la «Carta» a fray Jerónimo [111], sin olvidar los sonetos a la fuente (2) y a Baltasar Carlos [102], o las octavas a la Virgen [109]. El fervor y el agradecimiento motiva su poesía; de ahí que estos poemas ocasionales no resulten insinceros ni normalmente forzados. Por otro lado, La casta Susana [110], poema religioso, no es desestimable ni mucho menos tan deficiente como señaló Frank Pierce en su estudio sobre la épica religiosa del Siglo de Oro. Es un largo romance de apariencia sencilla, donde intenta plasmar un peculiar estilo natural, en consonancia con los nuevos tiempos que desdeñan los extremos conceptistas del Barroco. Tiene el particular empeño de que luzca el fondo gracias a la forma, pero ocultando el artificio refinadamente y con elegancia. Fue motivado por un deseo, en cierto modo conmovedor, de servicio a la jovencísima María Ana de Austria, la cual había solicitado versificaciones sencillas de la Biblia. Desde una perspectiva más humana que doctrinal, el presbítero se propuso, pensamos, animar las fuerzas de aquella extranjera trasplantada como reina a la corte madrileña.
CL
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Pero lo más consistente y reconocido de su poesía son las traducciones poéticas de Marcial y otros autores latinos y neolatinos [11-100]. Parecen realmente peculiares, y son tal vez excepcionales, por haber sabido conjugar en no pocos casos, singularmente, traducción y recreación. Sobre todo en las redondillas consiguió una simbiosis perfecta del humanista con el autor clásico, renaciendo los motivos y conceptos de los poemas latinos en el castellano vivo y castizo de su tiempo. La naturalidad y la gracia del lenguaje son realmente refinados, consiguiendo efectos aliterativos y onomatopéyicos a cada paso, lo que alcanza por el dominio casi innato de la copia lingüística y cultural. Por la viveza superó las existentes, y bien consciente fue de ello su mentor Gracián, quien hizo una apuesta decidida por su protegido en la Agudeza y arte de ingenio, incluyendo ochenta y dos de sus traducciones. Salinas, con una sencillez refinada, parece apuntar los nuevos aires de la cultura europea, que se alejaba de las libertades barrocas. La personalidad literaria de Salinas, incluidas estas versiones, se comprende dentro de la tradición cultural de su patria chica. Se ha circunscrito la cultura oscense a la figura del mecenas Vicencio Juan de Lastanosa, sin considerar que, si hace de su casa un centro de saber y erudición, es gracias a un entorno académico muy rico, si bien ubicado en una ciudad de no mucho más de cinco mil habitantes. La Universidad de Huesca era una de las cinco más antiguas de España, y le correspondió en Aragón el derecho privativo de otorgar grados universitarios hasta finales del siglo XVI. Constituyó el quinientos su período más brillante, particularmente en la escuela de gramática, pero también, por lo que parece, en el conjunto de facultades. Habían sido famosas sus academias literarias, prestigiosa esta plaza en el teatro escolar y sus prensas atentas a algunas novedades poéticas en verdad significativas, hasta principios del seiscientos. Salinas bebe de dicha tradición directamente en las aulas, y en su
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CLI
casa, donde todos eran doctores en ambos derechos y poetas ocasionales en los certámenes de la ciudad. La llegada de Gracián a Huesca hay que entenderla dentro del movimiento de profesores y estudiantes que se producía en la ciudad, bien por haber sido destinados a las facultades de su Universidad, bien a los colegios religiosos. Casi todas las órdenes establecieron casa y estudios en una localidad volcada en apoyar su Estudio General, y enviaron figuras destacadas que les dieran brillo. Así se entiende la presencia, por lo que se refiere a los amigos de Salinas, de Gracián, pero igualmente de un fray Jerónimo de San José, un fray Gabriel Hernández o un fray José Abad, predicadores y figuras de renombre por entonces. Pero si Gracián desempeña un papel singular en el final del Siglo de Oro español, cómo no iba a desempeñarlo en el caso de Salinas y Huesca. Él solo demuestra el genio literario de poner en valor material caduco, cual era ya el heroísmo y la literatura hispánicos, en libros siempre sorprendentes. Podría aplicarse a todo él lo que dijo Curtius de la Agudeza, que realizó una hazaña intelectual de primer orden. Entre 1636 y 1639 se reunieron, auspiciados por la riqueza cultural oscense, tres aventajados amantes de las letras, Gracián, Lastanosa y Salinas, en un común fervor creativo y de amistad. Este Gracia, a la altura de 1645, tenía un alto concepto de Salinas, como traductor singular de Marcial, como «Hombre en su punto» y como amigo y alumno excepcional suyo y de las musas. Además, en 1648, en la Agudeza, exhibe a Salinas para reafirmar su orgullo regional, una vez frustradas las esperanzas de regeneración española tras la muerte del príncipe Baltasar Carlos. El jesuita supone el broche de oro de una etapa en lo que a conceptismo y cultismo poéticos toca, aunque su genio sabe encauzarlos en la Agudeza por un derrotero más clasicista. En el esbozo del cambio de rumbo, no fue poco apoyo para el inteligente Gracián tener a su disposición al
CLII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
joven poeta Salinas, en quien fraguaban una excelente formación académica y las inquietudes poéticas del momento. En ese sentido, no iba mal encaminado el canónigo como seguidor de los Argensola y en su opción por una poesía elegante y natural, o corriente, pero refinada, por la que se inclinará claramente en 1651 con La casta Susana. Por entonces su modelo intelectual y protector ya no es Gracián, sino fray Jerónimo de San José. No podemos dejar de expresar la posible semejanza (salvando las distancias) entre este modo de hacer saliniano —al lado de autores más cercanos a él en edad como Agustín Moreto— y la literatura delicada, preciosista, que iba a imponer seguidamente la Francia del Rey Sol. Pero la desaparición poco después de figuras como fray Jerónimo o Gracián, hombres que atesoran el acervo renacentista, supone para Salinas, y no solo para él, cerrar las últimas puertas al Siglo de Oro literario. En 1651 no era fácil distinguir que, mediada la centuria, aquel esplendor se iba a tornar no ya de plata, sino de hierro. En realidad, parece ser que, salvo el teatro, la literatura no daba más de sí, en consonancia con el declive político y económico de la sociedad española. Que no se divulgaran los poemas menos circunstanciales de Salinas, como sí ocurrió con Solís, Trillo o La Torre, seguramente ni le quita ni le pone, porque la nueva poesía ya no tuvo luz ni proyección exterior. Él no demostró más empuje que los otros, pero tampoco menos, para elevarse por encima de la decadencia en que vivió esta generación su madurez poética. Tener asimilado el acervo poético y cultural del humanismo y saber revertir en verso las ideas con toda facilidad resultaba insuficiente si el estro epidíctico del oscense no hallaba nada que ensalzar. Por otro lado, seguramente fue consciente, como Lastanosa, de que ya no podía mejorar el renombre conseguido al lado del brillante Gracián, o en todo caso podría deslustrarlo si perseveraba en publicar poesía en solitario.
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CLIII
Salinas es un escritor de segunda fila y postrimero, pero, a pesar de ello, las cualidades poéticas y la riqueza cultural que encierran sus poemas señalan, junto a otros casos, que con razón aquella época fue considerada un Siglo de Oro. Su poesía, aunque complementaria, tiene la fortuna de formar parte de ese esplendor, que (parafraseando a Salinas), cual estrella de la tarde, sigue alumbrando la historia de España. Lo cierto es que él vibraba como aragonés y español, en perfecta armonía, tras la estela de los grandes hombres de la cultura aragonesa: Fernando el Católico, Jerónimo de Zurita y los hermanos Argensola, y de sus mentores Gracián, Lastanosa, Andrés y fray Jerónimo. Si Salinas atribuía a Gracián una Idea pedagógica que íbase logrando en sucesivos libros, podemos reconstruir asimismo su propia idea literaria, partiendo de una concepción platónica de la labor intelectual. Dispongamos en primer lugar una galería de modelos, conformando sus particulares laudes, los cuales empiezan por san Lorenzo [1], estrella superior entre los santos para un oscense militante como él, y la vía ascética a que invita la fuente [2], en buena medida reflejo de la vida religiosa y monacal. Al lado hay que poner a la Susana bíblica [8], personaje inspirado por Dios que encarna el ideal de castidad en la madurez del presbítero. Entre los intelectuales del pasado, salva sin parangón a Jerónimo de Zurita [5], para quien reserva la losa que no debe hollar el caminante. San Lorenzo en la santidad y Zurita en las letras son los máximos modelos, según Salinas, como aragoneses y españoles. Detrás vienen los amigos y mentores, que tienen en común la exigencia intelectual: Gracián [3] en la enseñanza (según el prólogo de Salinas en El Discreto), Juan Francisco Andrés como cronista [4], Lastanosa en tanto mecenas [6 y 7], y los poetas Juan de Moncayo [9] y Francisco de la Torre [10]. Por delante de estos últimos pone a fray Jerónimo (a quien dedicó un soneto), por reunir en su persona el carmelita todas
CLIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
estas facetas literarias, además del misticismo. Son esforzados infanzones —o poco más— cuyos desvelos cobran sentido en cuanto servicio a la Monarquía. Pero, para completar esta galería modélica de intelectuales y poetas amigos, faltan su tío Jorge Salinas, Gabriel Hernández, Ana Francisca Abarca de Bolea y José Abad, a los que tal vez correspondió un poema hoy perdido. Son todos ellos religiosos, lo que sin duda influyó en la asfixia de la poesía. Esa derrota llevaba Salinas ya en sus tiempos de Marcial. Abundando en este sentido, los datos existentes sobre la escuela de gramática de la Universidad de Huesca apuntan a que los Salinas apoyaron el traspaso de la enseñanza a los jesuitas. Todo ello es coherente con la postura evangelizadora de esta familia en la ciudad. Manuel debió de postularse desde muy pronto como alumno de las musas que llevaría a cabo una especie de definitivo adecentamiento moral del biblilitano. Según fray Gabriel Hernández, Marcial sale mejorado en la Agudeza y arte de ingenio (1648), lo cual es debido a que conjugó su sutileza y buen sentido característicos con una ardiente juventud. Fue una de las bazas de Gracián en la Agudeza y arte de ingenio, propuesta poética más equilibrada y moralizante que Arte de ingenio. Tratado de la agudeza (1642). Desde Pinciano, la preceptiva española propugnaba la superación, el sobrepujamiento. En cierto modo, no otra cosa quiso hace Salinas, guiado por Gracián y en armonía con una Agudeza que es toda sobrepujamiento. Pretendió no solo adaptar a Marcial al presente y arrastrarlo definitivamente a la órbita aragoneso-española, sino tal vez (encumbrado el oscense en 1648) asociarlo a su nombre. Participó en dos certámenes poéticos, pero no es poeta típicamente certamínico. Se trata de circunstancias especiales: la muerte del príncipe Baltasar Carlos [101-104], solemnizada en el zaragozano Monumento elegíaco (1646), y el segundo matrimonio de Felipe IV [106-109], festejado en la
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CLV
oscense Palestra numerosa austriaca (1650). En el primero, Salinas es íntimo amigo del autor, y en el segundo, de los organizadores: alguna influencia tuvo en la redacción de propuestas y seguramente en la concesión de premios de la Palestra. Las intervenciones de nuestro poeta dejan una impresión de andar por un terreno familiar, de comodidad. Habla con respeto pero con confianza al monarca, en virtud de su condición presbiteral, ya sea consolando como intermediario entre la vida y la muerte, ya regocijándose el sacerdote casamentero. De cualquier modo, es Amor el sentimiento que mejor templa su musa cuando se le presenta en 1646 como salvador de la muerte [102]; y en 1650, tras la emoción por la pureza de la Virgen [109]. Añádase que en la Palestra, no concursando al premio, muestra su amor galante, en correspondencia con las delicadezas amorosas del rey. Acude sin vacilación a estos certámenes como servicio a la Monarquía, en circunstancias bien precisas. En el universo de modelos literarios y morales que tenía Salinas, destacan Jerónimo de Zurita [5] y fray Jerónimo de San José (soneto no localizado), de quienes era realmente un apasionado. Por ello les dedicó además dos poemas más extensos. Respecto al cronista [105], cuando dice «por quien ardientes respiráis Antillas» (v. 264), está mostrando no solo la fruición con que leyó la Historia del Rey don Hernando El Católico, sino la conciencia de que los lugares viven gracias a la perfección con que se conciben, desde la aceptación de un mundo de las ideas. Los dioses que premian al gran historiador son representación de su triunfo intelectual y de su ubicación en el universo de las celebridades literarias. En cuanto a la epístola dedicada al carmelita [111], vemos cómo la amistad y la colaboración intelectual se convierten en verdadero camino ascensional si este se halla guiado por modelos de esfuerzo y santidad. Ya hemos señalado la coincidencia con el Gracián de El Criticón en lo que tiene de valoración del esfuerzo personal.
CLVI
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Sin duda, La casta Susana es particularmente interesante por ser el único intento en solitario de publicar una obra completa por parte de nuestro escritor. Detrás de una sencilla fábula bíblica, se vislumbra la abigarrada y bien jerarquizada cultura de este vate, doctor en ambos derechos. El sacerdote preocupado por la pureza de su oficio parte de un modelo inspirado por Dios, con la convicción de que es digno de desarrollarlo. Este canónigo quiere contrarrestar la imagen de Susana desnuda, impresa en las mentes por obra de los grandes pintores del Renacimiento. Trata de captar el silencio santo y elocuente de Susana, en lo que se muestra digno precedente del Psalle et sile de Calderón de la Barca. El jardín de Joaquín, por lo deleitoso (vv. 205-208), desencadena el ataque a su virtud, pero encierra también el silencio que ha de fortalecerla y redimirla: Por la frondosa arboleda sonora Capilla alada (vv. 177-178).
La integridad de Susana es la de la virtud, que, como dijo Salinas en su primer poema, es «oro el más flamante / acrisolado a incendios» [1]. Susana queda realzada en un poema que pinta vivamente afectos y circunstancias, pero también las mismas ideas, de forma que, como dice fray Gabriel Hernández, «en él sale como en un campo de luces la Castísima Susana, esparciendo nuevos rayos, como de su Oriente el Sol». Desde esta concepción platónica y religiosa, el artista se halla cerca del Deus artifex, y su obra es reflejo de las maravillas de la creación. Antonio Palomino planteaba la semejanza del pintor y el místico: el espectador del cuadro queda «enajenado de sí […] sin articular palabra en un gran rato, hasta que reparado ya de aquel éxtasis, prorrumpe más en efectos de admiración, que en hipérboles de alabanza» (Egido, 1990, p. 176).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CLVII
El oscense, desde estos parámetros, plantea un objetivo utilitario y humilde: Tengan las mujeres nobles este caso por estampa (vv. 1001-1002)
Es llamativo, a nuestro modo de ver, el buen sentido de Salinas, que supo estar en su sitio y, sin estridencias, nos dejó un poema preñado de cultura y de no poca delicadeza: Aquí se quede la pluma, que la más ligera es tarda para hacer tan altas puntas, y estos vuelecillos bastan. (vv. 1101-1104)
NUESTRA EDICIÓN La utilización de los signos de puntuación, así como de las mayúsculas, no estaban exentas sin duda en el siglo XVII de significado. El propio Salinas deja un valioso testimonio sobre el uso intencionado de la puntuación, en la introducción de El Discreto: «El estilo [de la obra] es lacónico, y tan divinizado que, a fuer de lo más sacro, tiene hasta en la puntuación misterios». Nosotros puntuaremos según criterios actuales, intentando, dentro de estos márgenes, acercarnos a lo que pudo ser la intención de Salinas. Procuramos ser parcos en el uso de las comas que indican aposiciones y complementos del nombre, para no constreñir las posibilidades asociativas de palabras y sintagmas. En cuanto a las mayúsculas, Salinas las utiliza para destacar diversas palabras, sustantivos casi siempre, que adquieren realce sobre el resto en cada composición. Puede que Gracián en la Agudeza reprimiera algo esta tendencia de
CLVIII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Salinas, pero él mismo utiliza las mayúsculas con parecida finalidad significativa. Resulta problemático eliminar selectivamente en un poema solo algunas, puesto que forman un conjunto significativo con el resto de mayúsculas y minúsculas. Cuando suprimimos alguna, por parecernos innecesaria o errónea, dejamos constancia de la desechada en el «Aparato crítico». De ordinario no conservamos la mayúscula en los gentilicios, por responder a la costumbre latina de una manera mecánica. Así, por ejemplo, decimos gloria hircana y no gloria Hircana [11], o romano circo y no Romano circo [12]. La letra inicial de los versos se presenta en los textos del siglo XVII unas veces en mayúscula, otras en minúscula, dependiendo de las ediciones o incluso dentro de una misma edición (como ocurre en Ag). Nosotros la ponemos en minúscula cuando le corresponde, de forma que se destacan mejor las palabras que realmente quisieron ser realzadas. No obstante, en algunas composiciones, en especial las que nacieron para estar ubicadas en el prólogo de libros, la mayúscula marca el énfasis que se quiso dar a cada verso. Es el caso, por ejemplo, del soneto-epitafio a Jerónimo Zurita [5], que cumple función casi de una inscripción, o, aunque no pertenezca al prólogo de un libro, del dedicado a san Lorenzo [1], ceremonioso y epigramático, donde los versos e incluso los sintagmas discurren con rotundidad. Regularizamos la ortografía y modernizamos las grafías antiguas. Indicamos seguidamente algunos ejemplos de los usos que han quedado actualizados: b
[v]
g
[j]
[2], v. 6 [35], v. 4 [103], v. 46 [2], v. 3 [17], v. 11 [105], v. 5
embestidos (Ag) Cuerbo (M3) caba (Contienda) lisongeas (Ag) agena (M3 y Ag) Geronimo (M2)
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
g —
[h] [h]
i i
[e] [y]
i
[j]
i
[y]
m
[n]
n q
[m] [c]
s s 4 4
[z] [x] [s] [x]
t u
[c] [b]
u
[v]
v v
[u] [b]
x
[j]
x
[z]
[105], v. 8 [101], v. 13 [33], v. 24 [108], notas [30], v. 24 [105], v. 31 [98], v. 2 [110], v. 224 [10], v. 3 [33], v. 2 [42], v. 12 [93], v. 2 [105], v. 27 [105], v. 117 [21], v. 3 [33], v. 1 [105], v. 247 [105], v. 239 [2], v. 1 [104], v. 15 [104], v. 21 [105], v. 239 [10], v. 2 [105], v. 44 [108], v. 35 [105], v. 83 [105], v. 142 [92], v. 10 [14], v. 8 [96], v. 1 [10], v. 2 [111], v. 45 [105], v. 122 [105], v. 204
Guerba (M2) [h]oi (Contienda) ¡o[h] hado! (Ag) asigura (Palestra) i assi (Contienda) ¡Ai Salduba! (M2) Iuno (Ag) Iuez (La casta) Iaze (Ag) cuia (M3) embidiosa (M3) Nimfa (M3) triumphos (M2) desconpostura (M2) frequento (M3 y Ag) quadre (M3 y Ag) meresca (M2) esentiones (M2) Ri4ueña (Ag) e4tremo (Contienda) e4traños (Contienda) esentiones (M2) jauali (M3) uienes (M2) auaninos (Palestra) aues (M2) nauegan (M2) desvnion (Ag) haver (Ag) Vizco (Ag) xabali (Ag) exemplo (MBL) felix (M2) infelix (M2)
CLIX
CLX
PABLO CUEVAS SUBÍAS
y
[i]
[2], v. 7 oydos (Ag) [25], v. 2 pleyto (M3 y Ag) ç [c] [105], v. 326 feneçido (M2) ç [z] [11], v. 6 pieça (Ag) [83], v. 37 fuerça (Ag) z [c] [2], v. 14 hazes (Ag) [33], v. 6 cozinero (M3) [10], v. 3 Iaze (Ag) Actualizamos también los grupos consonánticos y vocálicos antiguos, que son los siguientes: cc [c] [75], v. 11 Tucca (M3 y Ag) [109], v. 74 successores (Palestra) ch [c] [105], v. 2 Christales (M2) [109], v. 39 Christo (Palestra) ee [e] [13], v. 11 fee (M3) mm [m] [26], v. 2 epigrammas (M3) mpt [nt] [108], notas Asumpto (Palestra) nn [n] [33], v. 20 innocente (M3) ph [f] [69], v. 17 Phebo (M3) [105], v. 27 triumphos (M2) [105], v. 328 Phaetonte (M2) rr [r] [39], v. 8 honrrado (M3) [105], v. 164 rrigor (M2) sc [zc] [105], v. 9 crescan (M2) ss [s] [11], v. 11 passada (Ag) [28], v. 1 confessar (M3 y Ag) [56], v. 3 Bassa (M3) 44 [s] [110], v. 520 a44egura (La Casta) th [t] [9], v. 15 Promethea (M4) [66], v. 15 Ethon (Ag) [66], v. 15 Xantho (Ag) [102] Cathedral (Palestra) [102] Cathedratico (Palestra) tt [t] [75], v. 6 Setta (M3 y Ag) x [j] [105], v. 319 embaxada (M2)
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CLXI
El grupo consonántico latino ct da lugar, en ocasiones, a combinaciones distintas a las actuales. En cuanto al término doctor (de doctor, -oris), Salinas lo utiliza en su forma culta, doctor ([21], v. 2; [111], v. 169), mientras que fray Jerónimo de San José con la más castiza dotor: «¿Quién conocerá mejor la excelencia del ingenio y de las obras del Dotor D. Manuel que el Dotor D. Jorge?» («Respuesta», en La casta). En el caso de delicto ([110], v. 962) se conserva el grupo, mientras que se pierde en perfeto-conceto en posición de rima. Conservamos estas soluciones que aportan sugerencias poéticas. La ordenación de las composiciones es cronológica. No hay duda de que fueron surgiendo sucesivamente, después de las traducciones poéticas de Marcial [11-76] y de otros poetas latinos y neolatinos [77-100], la intervención en el Monumento fúnebre [101-104], la «Elegía a Jerónimo Zurita» [105], la Palestra numerosa austriaca [106-109], La casta Susana [110] y la «Carta poética a fray Jerónimo de San José» [111]. Delante de todo ello reunimos diez poemas ocasionales [1-10] que jalonan su vida poética. Constituyen un total de ocho bloques consecutivos. El primero, «Poemas varios», nos recuerda la inclinación poética juvenil, mantenida en años sucesivos en su producción más íntima y personal, y que no dio a conocer. Entre estos se han conservado [1] y [2], así como [6] y [7], gracias a Gracián y Francisco de la Torre, respectivamente, y otros escritos para prólogos de los libros de su círculo de amigos, los [3-5] y [8-10]. Aunque algunos del segundo apartado son a ciencia cierta los más antiguos entre los conocidos del poeta, se incluyen en el bloque de «Versiones poéticas de Marcial», empeño traductor posterior al primitivo impulso juvenil saliniano y al cual en buena medida encauza. Transcribiendo las traducciones, conservamos los subrayados que hizo Gracián en Agudeza, los cuales señalan en cursiva el concepto agudo (que viene a coincidir con la vuelta epigramática) tanto en el texto latino como en su corres-
CLXII
PABLO CUEVAS SUBÍAS
pondiente castellano. No en vano, existe una interdependencia entre las obras de Gracián (Arte de ingenio. Tratado de la agudeza y Agudeza y arte de ingenio) y las versiones de Salinas. A veces Agudeza no señala estos versos clave en las composiciones de Salinas y sí en los correspondientes latinos (Marcial: [11], [16], [25], [26], [34], [39], [42] y [46]; resto de poetas: [83], [84], [87] y [98]), mientras que en otros casos solo subraya los castellanos (Marcial: [29], [37], [44], [60]; otros poetas: [79] y [99]); o puede ocurrir que no señale nada ni en el latino ni en la versión castellana (Marcial: [13], [19], [21], [23], [24], [27], [28], [30], [33], [35], [36], [41], [50], [51], [52], [56], [58], [61], [66], [69], [70] y [76]; resto de poetas: [77], [78], [80], [81], [82], [85], [90], [91], [92], [93], [94], [95], [96], [97] y [100]). Al pie de la mayor parte de los poemas (nota sin numerar) se hace un comentario explicativo, complementario del estudio preliminar y de la anotación de los textos. Se señalan puntos especialmente relevantes para su comprensión global y en el conjunto de la edición. Sobre todo en las traducciones poéticas [11-100] nos permite apoyar la compleja labor explanatoria de textos que son traducción y, al tiempo, creación y obra artística. Este comentario explicativo tiene relación con la nota a pie de página que se señala con un asterisco, en la que aportamos datos complementarios del poema, y, si este es versión poética, el texto latino que traduce. Anotar las traducciones poéticas [11-100] ha resultado especialmente laborioso. Comentamos sobre todo los añadidos, el suplemento de Salinas a lo que sería traducción más o menos literal del contenido original; e igualmente las amplificaciones del traductor, que dotan de contorno al contenido original. Se trata de transformaciones para desarrollar los versos latinos en las estrofas castellanas, pero de paso el canónigo reconduce la materia al terreno ideológico que le interesa. Por otro lado, la mitología, la historia, la geografía, las costumbres romanas, son adaptadas al lector de media-
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CLXIII
dos del siglo XVII desde la cultura y vivencias personales que atesoraba el autor. Y no debe olvidarse por último que se trata de creaciones, algunas de considerable altura poética. En cuanto a La casta Susana [110], vamos introduciendo en las notas los versículos latinos de Daniel, XIII (1-63), cuando comienza la paráfrasis de cada uno de ellos. Aquí la anotación debe dar cuenta, más que de sutiles adaptaciones [11100], de la inserción del extenso episodio bíblico en la arquitectura del poema. En su adaptación, el canónigo unas veces traduce literal, otras añade contenido o bien elimina algunos términos, modificando el sentido a su conveniencia. Los epigramas latinos que da la Agudeza son actualizados en cuestión de grafías, puntuación y mayúsculas, teniendo como apoyo las ediciones modernas, cuando las hay. Nos hemos servido de algunas ediciones críticas como referente. Para Marcial [11-76] nos hemos basado en la de Lindsay (1989); para Ausonio [78-81], en la de R. Peiper (1886), la cual tiene la ventaja sobre la de S. Prete (1978) de que incluye los epigramas atribuidos a Ausonio que traduce Salinas; para Falcó [86-90], en la de López-Cañete (1996). Para el resto de epigramas [77, 82-85, 91-100], no hemos podido contar con edición crítica contemporánea. Entre la grafía v y u para representar nuestra v (/b/), hemos preferido la primera (mejor sæva que sæua, laceravit que lacerauit, nova que noua, y así en todos los casos), buscando la facilidad. En los textos latinos de Ar y Ag, Gracián pone en mayúscula la letra inicial de los términos que quiere destacar, sustantivos sobre todo. Es significativo y se halla en correspondencia normalmente con las mayúsculas de los poemas de Salinas. Pero como no ocurre siempre, y es arriesgado distinguir entre las intenciones del autor y los errores de edición, adoptamos la puntuación convencional para los textos latinos. Queda constancia de todas estas mayúsculas, no obstante, en el «Aparato crítico», y en nota a pie de página cuando es pertinente para la explicación.
CLXIV
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Para Marcial seguimos la propia edición de los textos de Gracián (Ag fundamentalmente, cotejada con Ar), aunque enmendando erratas o seleccionando en algunos casos otras variantes si están más en consonancia con la traducción de Salinas o con las ediciones de Marcial que hemos consultado (Cal, Ch, Mar, Nos, Pl, Rad y Por). A Gracián le interesaba sobre todo la agudeza y el mensaje moral, y es por eso por lo que se aprecia menos rigor filológico y mayores libertades en sus textos latinos que en las ediciones de Marcial de la época. Además, el Marcial que siguió Salinas no parece exactamente el de Ag; de hecho, presenta alguna divergencia (un ejemplo muy claro hay en [34], v. lat. 8, donde Gracián da ausa pero Salinas traduce falsa). Hay que recordar que las traducciones de Salinas fueron realizadas en un espacio temporal largo (hemos hablado del margen 16361648), y que en los años fundamentales el poeta no coincidió con Gracián (1640-1645). Utilizaría cada uno los textos que tenía a mano o in mente, sobre todo Gracián en sus consecutivos traslados. De las traducciones de Salinas no recogidas por Gracián, y que hemos localizado en M3 [17, 47, 48, 55, 57, 62 y 72], al igual que de algunas de Ag [20, 31 y 64], introducimos el texto latino que hurtan los documentos de la época. También añadimos, entre corchetes, los versos de los epigramas [29 y 64], de los que solo interesó una parte a Gracián, y a Salinas en consecuencia. Los textos latinos eran un instrumento para disfrutar o adiestrar en la agudeza, por lo que no importaba eliminar el original si la versión cumplía su misión ejemplificadora. De cualquier forma, y en última instancia, no debe olvidarse que las de Salinas no son meras traducciones ad litteram, sino obras de arte, por lo que a veces es difícil elegir entre una u otra variante. En cuanto a Daniel, XIII, seguimos la Vulgata en un ejemplar que perteneció al colegio de los jesuitas de Huesca, correspondiente a una edición de tiempos de Sixto V (1603).
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE
CLXV
En el «Aparato crítico» describimos los documentos manuscritos e impresos en que aparecen poemas y textos de Salinas, así como la referencia de las ediciones consultadas de Marcial, anteriores a Salinas. Pasamos seguidamente a señalar las variantes existentes para cada uno de los poemas del oscense, lo que es el complemento de los textos editados. En un apartado final se indican las variantes a los textos latinos que se incluyen al pie de [11-100] (en la primera de las notas a cada uno de los poemas de Salinas). No hemos considerado oportuno incluir un apartado de notas complementarias, por no existir apenas literatura crítica sobre Salinas y haber sido tenida en consideración en las partes anteriores de nuestro trabajo. La introducción general, junto a las particulares de los poemas y la anotación correspondiente, así como el «Apéndice documental» y el mismo «Aparato crítico», arrojan toda la luz que hemos sabido aportar sobre el poeta oscense. Este «Apéndice documental» es complementario del publicado en La formación de Manuel de Salinas (1616-1688), pp. 301-338, donde incluíamos cincuenta y dos documentos referidos a Salinas. Los «Documentos manuscritos» e «impresos» del «Aparato crítico» y las «Fuentes manuscritas» de la «Bibliografía» son complementarios también respecto a lo indicado en la publicación de 1995, pp. 341-358. En cuanto a la «Bibliografía», trátase de bibliografía citada, incluyéndose tan solo los manuscritos y referencias bibliográficas de las que se hace mención a lo largo de la edición de la poesía de Salinas. Es importante recalcar que la «Bibliografía» es complementaria con las entradas que se describen promenorizadamente en el «Aparato crítico» bajo el subapartado «[Testimonios:] Poesías y otros escritos de Salinas».
This page intentionally left blank
OBRA POÉTICA Manuel de Salinas
Portada de la Palestra numerosa austriaca (1650)
I POESÍA VARIA
This page intentionally left blank
[1] SONETO I Hijo de Huesca, Augusto Ciudadano, Romano asombro, Aragonés constante, Cortesano Español, muerto galante, Que al Protomártir diste diestra mano; Laurel que hizo el decreto soberano, Corona de la Iglesia militante, Oscense Argento y oro el más flamante Acrisolado a incendios del Tirano. ¿Pero Laurel y a rayos consumido? ¿No fuera más favor que os asistiera Como en la zarza Dios y no os quemara? Mas sois Fénix de amor envejecido Y renovaros quiso en esa hoguera Para que así el amor se eternizara.
5
10
Ag, 31.o, ff. 219-220 (ca. 1638). Salinas entronca con la tradición laurentina de Huesca, que tiene sus peculiaridades dentro de la cultura barroca. El epigramatismo de los versos de este soneto fue marcado por Salinas con mayúsculas iniciales (al igual que en [3], [4] y [5]). Por otra parte, los cuartetos abundan en mayúsculas, que sirven para resaltar términos clave (como en el resto de composiciones de Salinas). 1 Hijo de Huesca se refiere a san Lorenzo. Salinas se halla dentro de la tradición laurentina de su patria, conformada en lo poético, entre otros, por su padre Vicencio Nicolás: «se alegra Italia, / Roma se engrandece, / se asombra Francia, se ennoblece el suelo. / Se goza España, Huesca se enriquece» (Aynsa, 1612, f. 223, vv. 38-40). Este inicio, apóstrofe a san Lorenzo (vv. 1-3 y 5-7: serie de vocativos), busca conmover al lector (exsuscitatio, Lausberg, 1983, § 840; «alocución afectiva», Herennium, 4, 43, 55-56). 2 constante (y v. 3: Español): es clara la imitación y superación de Salinas respecto a Luna, quien recibió el tercer premio en el «Quarto certamen» de la justa de la Translación: «A Roma ensalzas con aquel diamante / que puesto en el yunque de un Tirano / le resistió como Español constante» (Aynsa, 1612, ff. 224-225, vv. 9-11). Dentro de esta
6
MANUEL DE SALINAS
tradición también, Bartolomé Leonardo le llama «el invicto Español» («Cual Cisne que con últimos alientos», en Ag, 5.o, f. 22, v. 4). 3 Este verso tiene un innegable parentesco con otro de Bartolomé Leonardo, «el invicto Español, vivo y difunto», dentro del soneto a San Lorenzo que comienza «Cual cisne que con últimos alientos». Ya lo incluyó Gracián en 1642, pero quiso darle más realce en 1648, adelantándolo al principio del discurso (Ar, 5.o, ff. 14-15; Ag, 5.o, f. 22). Ya citado en el estudio preliminar. 4 El Protomártir es san Esteban, por ser el primero en recibir martirio. Salinas debe de aludir a alguna tradición eclesiástica que los asocia. Era diácono, como san Lorenzo, y como a este se le representa con los cielos abiertos ante sus ojos. Las mayúsculas resaltando atributos culturales responden también a la tradición, como se ve en las composiciones de J. M. de Luna a san Lorenzo (Aynsa, 1612): «Iglesia militante» (f. 90); «Tyrano», «Español constante», «Sancto Ciudadano», «Fénix abrasado» (f. 224). 6 En realidad, corona de los mártires había sido san Esteban, según san Agustín y san Fulgencio (Ag, 31.o, ff. 216-217, y 11.o, f. 75). Tal vez se aplicaba también a san Lorenzo por ser su figura verdaderamente egregia para la Iglesia. Iglesia militante (Luna): «Y pues miembro viene a ser [san Orencio] / desta Iglesia militante» (Aynsa, 1612, f. 89). 7 Oscense Argento: san Lorenzo, según la tradición, era tesorero de los bienes de la Iglesia en Roma. Se alude a un busto-relicario procesional de Huesca (vid. el estudio preliminar). 9 Gracián subraya en la Agudeza los versos 9 y 12 (el «reparo» y la «salida»). 11 en la zarza […] no os quemara: alude al pasaje en que Dios se manifiesta a Moisés mediante una zarza ardiendo que no se consume (Éxodo, 3, 1-4). Juan Miguel de Luna: «En ellas [las ascuas] puesto parece / de Moisés la antigua Zarza, / que, aunque está ardiendo, no quema, / y, aunque encendida, no abrasa» (Aynsa, 1612, f. 91). 12 El símbolo del Fénix aplicado a san Lorenzo lo había visto Salinas en un poema de Giambattista Marino (Ag, 9.o, ff. 58-59). La revitalización por Salinas de este motivo manido del ave que renacía de sus propias cenizas está en la antítesis envejecido-renovaros, en clave evangélica. Las manifestaciones de Dios en el Antiguo Testamento palidecen frente a al sacrificio de Jesús, renovado por los mártires. La Iglesia militante (v. 6) —le parece a Salinas— es una hoguera (v. 13) de amor (v. 14). Calderón: «Iglesia: a pesar del mayor riesgo / como el fénix resucitó / siendo mi cuna mi incendio» (Arellano, 2000, p. 97).
POESÍA VARIA
7
[2]* SONETO II Risueña, hermosa y cristalina Fuente, el empleo mayor de los Sentidos, sonora lisonjeas los Oídos, los Ojos solicitas transparente. De olor bañan tus Flores el Ambiente, el gusto y tacto digan, embestidos de augusto Sol, si fueron socorridos de tu helado raudal, dulce corriente. Todo lo hermoso y lo agradable excedes pero ni en esto mis aplausos fundo, que no repara en lo caduco el cuerdo. Gloriarte sola y justamente puedes de que siendo perenne acá en el mundo de la eterna morada haces recuerdo.
5
10
M1, f. 158r (ca. 1642). Es claro el platonismo, y en concreto la teoría de la anamnesis. Recuérdese la «Noche serena» de Fray Luis: «Morada de grandeza, / templo de claridad y hermosura, / el alma, que a tu alteza / nació, ¿qué desventura / la tiene en esta cárcel baja, escura?». No en vano Gracián caracterizó la agudeza de este soneto desde un punto de visto lógico-retórico, y a Salinas de ingenio trascendente (vid. el estudio preliminar). * Gracián: «Sobre todo cuando la contingencia va realzada con el misterio y se le da salida con una grave y sentenciosa ponderación, es el triunfo desta Agudeza: relee, estima y aun admira este Español Epigrama a una Fuente, que de la de su perenne ingenio nos comunica Don Manuel de Salinas y Lizana, Canónigo de la Catedral de Huesca, tan ingenioso en sus poemas cuan propio en los ajenos» (Ag, 12.o, f. 79). 1 Risueña: imagen de optimismo y de limpio placer aplicada a la fuente, que luego aprovecharía El Criticón: «Es la niñez fuente risueña» (Gracián, 1971, II, 22.o, p. 11). 7 Sol: en Ag se subrayaba únicamente la posición central del astro rey, mientras que en M1 las mayúsculas destacan la sensualidad en los cuartetos.
8
MANUEL DE SALINAS
10 fundo: este término, propio del lenguaje lógico, junto a su correspondiente rima, mundo (v. 13), ya aparecía en el soneto XXI de Garcilaso (vv. 3 y 2); y de nuevo mundo, en la rima de [7] (v. 12). 11 pero […] el cuerdo: vuelta epigramática en dirección ascética, en la que sigue la senda racional trazada por los Argensola (Blecua, en B. Argensola, 1974, I, p. XLIII). 13 perenne: gustó este epíteto a Gracián, quien lo revuelve hacia Salinas en la Agudeza («su perenne ingenio») y se acuerda nuevamente de él en El Criticón: «brota una tan dulce cuan perenne fuente» (Gracián, 1971, III, pp. 54-55). 14 recuerdo (morada): la fuente es trasunto del Paraíso, y por ello camino de sabiduría y hacia la vida eterna. Desde la Edad Media se concibe la enseñanza cristiana como fuente de vida (Revilla, 1995, p. 176), aquí bajo el aspecto de una composición de lugar, como ya se ha señalado (vid. supra).
POESÍA VARIA
9
[3]* SONETO III Benjamín de Minerva, no ya en vano Al mundo el nombre recatar intentes. Lauro, el laurel con el nativo mientes Te corona y te ostenta más ufano. Hombre que humilde hazañas de su mano A la noticia esconde de las gentes, Solicita con rayos más lucientes Aplausos del Apolo soberano. Repetidos blasones El Discreto Goce ya de la fama, que ligera Rompe el aire, tu nombre publicando.
5
10
Atento ya el Varón, varón perfecto, Corra en la prensa con veloz carrera Y váyanse hasta doce continuando. Así serás tú solo Norte de ingenios y laurel de Apolo.
15
El Discreto, p. 161 (1646). Este soneto prologal desvela el nombre verdadero del autor de El Héroe, El Político y El Discreto, que habían aparecido bajo el pseudónimo de Lorenzo Gracián. Acompañaban también a Gracián en el prólogo de El Discreto Lastanosa y Andrés de Uztarroz. * Encabezan la composición estas palabras: «SONETO ACRÓSTICO / AL AUTOR / DEL DOCTOR DON MANUEL DE SALINAS Y LIZANA, / CANÓNIGO DE LA SANTA IGLESIA DE HUESCA». 1 Benjamín: su alumbramiento fue causa de la muerte de su madre, Raquel, aunque también es indicio de buena suerte (vid. nota 112). Por otra parte, Salinas en cierto modo da vida al autor publicando su nombre. de Minerva: alude también a la Huesca sertoriana, cuyos habitantes gustaban de asociarla —como ocurría en otras ciudades— a Atenas; de lo que se hace eco Gracián al hablar de «albergues de Miner-
10
MANUEL DE SALINAS
va» (El Criticón, III, p. 159). Pero no se puede perder de vista que los predicadores llamaban a San Juan Evangelista benjamín de su Maestro (Gracián, Ag, 52.o, f. 324). 3 Lauro, el laurel: juego derivativo que alude a Lorenzo Gracián, pseudónimo de Baltasar Gracián, asociándolo de paso con lo oscense. El mismo Gracián se había servido de esta tradición oscense en su obra liminar: «y en el lauro [San Lorenzo] que dio Huesca para coronar a Roma compitieron la constancia y la agudeza» (Gracián, 2001, p. 10). con el nativo mientes: el laurel, junto con la flor llamada pensamiento (mientes), Te corona (v. 4); es decir, los atributos de la poesía y de la inteligencia. Además dice que «miente», oculta, con el supuesto «Lorenzo» su nombre original, que se da a conocer por primera vez con las iniciales de los versos: BALTHASAR GRACYAN. 7 Solicita, junto a corona (v. 4) y corra (v. 13), es eco de Góngora, sugiriendo la velocidad que impregna el «Menos solicitó veloz saeta» (Góngora, 1992, p. 247). También parece repetirse el esquema métrico del final gongorino («las horas que limando están los días, / los días que royendo están los años») en los versos 12 y 14 de Salinas (heroicos con acento en 2.a, 6.a, 8.a y 10.a). 8 El cuarteto se cierra enfatizando la sonoridad, como en la parte final del verso primero. Se trata de sonidos abiertos, a, b, p, los cuales «llenan la boca» (Vives, 1998, pp. 34-35), en este caso para dar pábulo al triunfo del amigo. 11 Rompe: atraviesa, traspasa. 12 Salinas anuncia también la siguiente obra de Gracián, El Atento, o Avisos al Varón atento, que luego no aparecería sino seguramente refundida en el Oráculo manual (sobre ello, Egido, en El Discreto, p. 161, n.). 13 Aliteración de r (iniciada en el v. 12), sonido que para Vives tiene un efecto áspero y amenazador (Vives, 1998, pp. 40-41). 14 Se asocia el proyecto conjunto de las obras de Gracián a los doce trabajos de Hércules, como poco antes hacía Lastanosa en la dedicatoria «A los letores» de El Discreto (Egido, en El Discreto, p. 161, n.). No es de extrañar, pues la obra del jesuita se había manifestado en la casa lastanosina, coronada en su parte más eminente por una estatua de Hércules (Checa, 1994, pp. 125-131). Era trasunto de la imagen que quiso atribuirse el monarca (Brown, 1998, pp. 162-170). Significa fuerza, y es también reflejo de Cristo (Ag, 15.o, f. 103). 16 El laurel, árbol consagrado a Apolo, es símbolo de triunfo poético. El verso 16 depende correlativamente del 15. La relación significativa de las rimas va más allá del estrambote Apolo-solo (continuandopublicando, carrera-ligera).
POESÍA VARIA
11
[4]* SONETO IV Gran Coronista, si el Laurel Sagrado Defendiste a mi Patria venturosa, Para que renovara más gloriosa La Corona que el Cielo le ha franqueado, Heroica acción, precepto fue acertado, Que salga nuevamente VICTORIOSA LANZA, haciendo tu pluma belicosa Contra el sentir del Gálico engañado. Roa en vano la Envidia Cordobesa Al Laurel y centellas le despida Que le reduzcan a infeliz pavesa, Y con tu misma Estrella esclarecida Búrlese hoy de la Ambición Francesa Dando a sus dos Mellizos nueva vida.
5
10
San Orencio (1648). Con este poema, que prologa una obra en defensa de la hagiografía oscense, Salinas viene a hacerse de nuevo portavoz de una ciudad que vibraba con la exaltación de sus santos. De forma epigramática asocia dos tratados de Andrés sobre Huesca (Defensa de la Patria del invencible mártir S. Laurencio, de 1638, y Vida de San Orencio, obispo de Aux, de 1648) con la condición de mellizos de estos santos. El soneto es el colofón métrico de un extenso prólogo en prosa donde se pone de manifiesto el empaque de importante acontecimiento que se dio a la publicación. * Encabezado: «EPIGRAMA / DEL DOCTOR DON MANUEL / de Salinas y Lizana, Canónigo de la / Santa Iglesia de Huesca / AL AUTOR». 1 Coronista: Juan Francisco Andrés era ya cronista de Aragón por elección de los diputados del Reino (juró el oficio el 9 de enero de 1647). Laurel: por ser la mayor honra de Huesca, pero también por el propio nombre del santo, Laurencio, y por la corona victoriosa que consigue con su martirio (antes laurel, en [1], vv. 5 y 9, y en [3], vv. 3 y 16). 2 Defendiste alude a la Defensa de la Patria del Invencible Martyr S. Laurencio (Zaragoza, Hospital General, 1638, B.U.Z., sign. D-32-123), de Juan Francisco Andrés cuando aún no era cronista de Aragón.
12
MANUEL DE SALINAS
4 Obsérvese el juego derivativo Coronista (v. 1) - Corona (v. 4), y la repetición insistente en estos primeros poemas de la pareja Laurel-Corona ([1], vv. 5-6; [3], vv. 3 y 4). La idea de una Huesca celestial divinizada por sus santos estaba en la tradición local (Cuevas, 2004). 7 LANZA: este encabalgamiento destaca cada parte del sintagma reflejando visualmente el escudo de Huesca, un jinete a caballo con una lanza. VICTORIOSA: por la inscripción al pie del jinete, V[RBS] V[ICTRIX] OSCA. Se refiere a la Vida de San Orencio, en la que se inserta [4] (San Orencio). 8 El Gálico engañado: algún escritor en Francia que debía de negar el origen oscense de san Lorenzo. 9 Roa: el jesuita Martín de Roa había defendido el origen cordobés de san Lorenzo (Antiguo principado de Córdoba en España, 1636), a lo que contestó ágilmente Juan Francisco Andrés en la obra citada de 1638. Martín de Roa no era precisamente un desconocido en Huesca, pues allí había publicado repetidamente Estados de los bienaventurados en el cielo (Pedro Blusón, 1628 y 1629), dedicados al obispo de la ciudad. 14 dos Mellizos: san Lorenzo y san Orencio, hijos de san Orencio y santa Paciencia, unos y otros venerados como oscenses y protectores de la ciudad, según la tradición local.
POESÍA VARIA
13
[5] SONETO V D. O. M. S. Guarda, suspende el paso, caminante, Esta losa no huelles imprudente, Rendido sí, con culto reverente, Ofrece el labio al mármol rutilante. No Ceniza, Cadáver sí, elegante, Iace del Coronista que, elocuente, Mereció de la fama heroicamente Obeliscos de pórfido y diamante. Zaragoza le dio su ilustre nido, Uida inmortal la Historia en sus Anales, Radiante Apolo el lauro de las nueve.
5
10
Incansable al sudor esclarecido, Trofeo es ya de pompas funerales. Aquí está, la tierra le sea leve.
M2 (1649). La solemnidad de este soneto acróstico viene a representar, entre los elogios del Progreso de la historia en el reino de Aragón, lo más sagrado. Salinas parte de la contemplación del sepulcro de Zurita, dispuesto en la zaragozana iglesia de Santa Engracia, donde no faltaba la correspondiente inscripción latina: «HIERONYMUS SURITÆ […]» (Latassa, 2001). El cronista veía en este epigrama reflejadas las mejores cualidades del oscense: «y vera [el lector] cuán digno es de alabarse su gallardo espíritu, conocerse su artificio y elegancia» (M2). D. O. M. S. : «Deo Optimo Maximo Sacrum» (‘consagrado a Dios óptimo, máximo’), fórmula ritual heredada del mundo pagano, que se esculpía en la primera piedra de las iglesias. En el panteón de los Lastanosa hay cuatro tumbas encabezadas todas con la fórmula D. O. M. S. (Arco, 1934, pp. 45-48). El sepulcro de Juan Orencio Lastanosa dio pie a un soneto que se inspira en este de Salinas y en su elegía [105], y es muestra también de cómo el mundo de Lastanosa se retroalimentaba de su pro-
14
MANUEL DE SALINAS
pio pasado. El autor, Ignacio de Aguirre, pariente de Lastanosa, perteneció al círculo de Lastanosa en la segunda mitad del siglo. Sustituyó en alguna ocasión a Salinas como prepósito de la catedral: «He aquí (caminante) en Fiel Historia / de un Héroe los blasones inmortales, / y verás que caracteres mortales / Padrón eterno labran a su Gloria. / Del despojo caduco hizo Vitoria / pues fueron su virtud y letras tales / que de su vida dan a los anales / sombra al olbido, luz a la memoria. / En la Virtud y letras has leído / de su vida un epítome abreviado, / porque toda virtud y ciencia ha sido. / Llora, pues (caminante), lastimado, / hasta que el mármol quede endurecido / o en el llanto el dolor quede anegado» (M4, f. 125r). 1 caminante: el encuentro con la tumba genera la meditación. Este tópico de la epigrafía funeraria romana había sido retomado por la poesía neolatina, como en este epitafio del Brocense: Qui jacet in hoc tumulo? (Sánchez de las Brozas, 1985, II, pp. 78-79). Gracián da la vuelta a este motivo literario al final de El Criticón: «eterna necedad querer ser célebres después de muertos a porfía de losas» (Gracián, 1971, III, 12.a, p. 301). 5 «No A, sí B»: fórmula de la poesía gongorina. La imagen de cadáver como reliquia célebre, aunque de un edificio, aparece en un romance de Góngora: «cuerpo vivo en otro tiempo, / ya lastimoso cadáver» (ápud Aut.). El acervo poético del oscense le llevó probablemente de uno a otro lugar gongorino. 8 Obeliscos: sobre las tumbas, indican el destino ascensional del difunto, llamado a remontarse hasta los cielos (Revilla, 1995, p. 301). Salinas había participado en el certamen Obelisco Histórico i Honorario de Juan Francisco Andrés [101-104]. Según Gracián, son superados por los toscos edificios de la moralidad (El Criticón, III, 12.o, pp. 298-299). diamante: lo imperecedero, la firmeza, en relación con otros materiales nobles, como mármol rutilante (v. 4) y pórfido (v. 8). 11 Apolo tiene alguna relación con Obeliscos (v. 8), pues se identifica a estos con el rayo de sol. De nuevo vemos la figura de Apolo ([3], v. 16) como motivo poético, y la insistencia en el laurel, o lauro, símbolo casi inexcusable para Salinas en estos poemas epidícticos [1, 3 y 4]. 12 La valoración del esfuerzo reaparece en la «Carta» a fray Jerónimo ([111], vv. 124-135 y 169-186). A propósito de ese sudor esclarecido, no puede dejar de pensarse en «los sudores hilo a hilo» del final de El Criticón (Gracián, 1971, III, 12.a, p. 294). 14 Salinas, aprovechando dos fórmulas latinas (la primera es Hic est: ‘Aquí está’), construye un endecasílabo heroico pleno de apoyos rítmicos. Por su parte, la tierra le sea leve es adaptación de la fórmula funeraria Sit Tibi Terra Levis, como ya había hecho Marcial (V, 34, v. 10). También esta sugerencia de Salinas pasó al panteón de Lastanosa, esta vez solo en la tumba de su esposa Catalina: «MVLIER FORTIS BONA SAPIENS / D. O. M. S. [...] / S. T. T. L.» (Arco, 1934, p. 46).
POESÍA VARIA
15
[6]* SONETO VI Vincencio, en esa Jarra peregrina, hasta del rudo artífice grandeza, de gusto señaló la gentileza que la empieza a formar y la termina. Sólo el pincel de Rafael de Urbina tal alma pudo darle, tal belleza, pues del país hermoso la viveza a imaginarle natural inclina. Esas culebras que le forman asa tan vivas se te ofrecen al sentido que hacen temer y venerar el vaso. Alhaja es solo digna de tu casa donde se ve lo más precioso unido que puede hallarse desde oriente a ocaso.
5
10
M4, f. 144r (1649-1650). La écfrasis del objeto artístico es también un encomio que se proyecta a su dueño, Lastanosa, y a su casa por entero, universo abreviado de maravillas. Este soneto da comienzo a la serie de cuatro que Salinas y La Torre dedicaron a una jarra del museo de aquel. Seguiría La Torre con otros dos sonetos, uno dedicado al mecenas (copiado en [6], n.) y otro buscando la respuesta de Salinas (copiado en [7], n.). Situamos estos poemas en los últimos años de concordia del círculo lastanosino (vid. el estudio preliminar). * Encabezamiento: «De Don Manuel de Salinas y Lizana Prepó / sito y Canónigo de la catedral de Huesca / Soneto / A una Bellísima Jarra que tiene en su Cama / rín Don Vinc.o Juan de Lastanossa. / De Mano de Rafael de Urbina» (M4, f. 144). El primer soneto de La Torre, centrado en las «asas», es el siguiente: «[Celebrando el vivo primor de dos sierpes que sirven de asas a una hermosa jarra, que se admira entre las alhajas de Don Vicencio Lastanosa:] / A estas dos fieras de enroscadas frentes / que en lo igual solo de asas dan señales, / piedad del arte fue, al hacerlas tales, / entorpecer la furia de sus dientes. / Prodúceslas, ¡oh vaso!, o las consientes, / en los que puedes ocultar cristales, / mas dellos para efetos desiguales, / hidras fueron aborto, no serpientes. / Al codiciarte en ellas primoroso, / aun más la
16
MANUEL DE SALINAS
admiración que el miedo tarda, / y se hiela del tacto lo animoso. / Guárdate del que al verlas se acobarda, / que prodigio del arte tan hermoso / no ha menester adorno, sino guarda» (EMusas, p. 159). El final de La Torre es más cáustico y demuestra cómo hasta las humoradas de aquel mecenas singular alimentaban el ingenio en su áulica morada: «[Lastanosa, describiendo en 1639 su librería, decía que estaba compuesta de] 80 estantes, todos con puertas de Lienzos pintados de fábulas, cerrados con llave porque estén los libros guardados del polvo, y de algunos Curiosos que los quieren sin gastar las Sumas que me han costado» (Coster, 1912, p. 570). 1 La écfrasis se inicia con un apóstrofe a Lastanosa (Vincencio o vencedor), recurso patético que rompe la distancia con el receptor (Lausberg, 1983, § 1133, 816). Jarra: el lector culto de la época sabía perfectamente que se iniciaba una écfrasis, figura que en la tradición retórica puede definirse precisamente como descripción de una obra de arte (Molinié, 1992, p. 121). 5 Salinas, atento siempre a lo racional, hace una atribución verosímil a Rafael Sanzio (1483-1520) por medio de una hipérbole atenuada (vv. 5-6). 8 inclina: el uso del presente es un medio de expresión de la evidentia (Lausberg, 1983, § 814). En este soneto el presente se desarrolla en el plano del interlocutor, ya sea el visitante del museo (vv. 9-11), ya su propio dueño (12-14). Góngora, en el soneto que describe el museo sacro del cardenal Niño de Guevara («Oh tú, cualquiera que entras, peregrino»), se dirige al interlocutor también en presente, pero mezclando el motivo de la écfrasis con el del caminante [5]. 11 temer y venerar: la écfrasis, que es un tipo de evidentia, describe detalles del objeto que tienen un efecto realista (vv. 1-4 y 9-10), pero también, como en este verso, otros más emotivos que buscan el impacto en el receptor (Lausberg, 1983, §§ 812-813).
POESÍA VARIA
17
[7]* SONETO VII Sin duda que ponzoña no escupieran envidiosos Zoilos, ni silbaran; oyéndote, ¡oh Feniso!, veneraran tu musa y su veneno se bebieran. Gustoso aplauso de tu fama fueran, y de tu ingenio grande aseguraran que tus escritos los que más reparan nunca bastantemente los ponderan. Don Vincencio desde hoy feliz se llama, pues sus aplausos en tu pluma advierte que influye luz de prometea llama. Cederá a tu valor su Alcides fuerte, que siempre ha merecido mayor fama dar vida a muertos que a los vivos muerte.
5
10
M4, f. 145r (1649-1650). Este soneto es contestación, «por los mismos consonantes», al segundo de La Torre sobre la jarra de Lastanosa, escrito para picar el ingenio del discreto canónigo. Que el tortosino introdujera tan solo este poema ajeno en el Entretenimiento de las Musas es prueba de aprecio y reconocimiento. Recuérdese que fray Jerónimo mostraba su admiración en un caso parecido, pues en el soneto que le había dedicado «más parecen libres que forzosos los consonantes» (vid. supra «El impulso epidíctico»). * Encabezamiento: «Respuesta al pasado soneto por los mismos consonantes. De Don Manuel de Salinas y Lizana, Canónigo y Prepósito de la Santa Iglesia de Huesca» (EMusas, 1987, p. 161). Transcribimos a continuación el soneto de La Torre, marcando los términos que repite [9]: «Venenosas salivas escupieran, / si el que adornan primor no veneraran, / dos animadas sierpes, y silbaran, / si en el vaso silencio no bebieran. / Fieras asas parecen, y lo fueran / si su inmovilidad aseguraran, / que aunque fijas los ojos las reparan, / cautelosas las manos las ponderan. / Sierpes vivas matar valor se llama, / pero animar fingidas ya se advierte / raro vigor de Prometea llama. / En las suyas no triunfe Alcides fuerte, / porque fue mayor pasmo de la fama / dar vida a éstas que a las otras muerte» (Alvar, 1987, p. 160).
18
MANUEL DE SALINAS
1-4 Está enunciando una victoria del discurso sobre la envidia furiosa que recuerda el antagonismo que hace Apetito a Razón en Bartolomé L. de Argensola: «brama Soberbia, y, arrojando fuego, / vibra la lengua como sierpe airada» (B. Leonardo, 1974, I, p. 198, n.o [94], vv. 170171). 2 Zoilos son los críticos malintencionados y mordaces, como aquel Zoilo griego que se atrevió a sacar defectos a las obras de Homero. 3 El autor del Entretenimiento aparecía en la portada del libro bajo el pseudónimo de Feniso de la Torre. 7 reparan: miran con cuidado (Aut., ac. 2). Reparar, término retórico muy utilizado por Gracián, está relacionado con el epigramatismo y lo didáctico (Nider, 1991, pp. 105 y 108). 9-11 Vincencio Lastanosa se constituye de nuevo en materia poética merced a la pluma de Salinas. Atento a los deseos de protagonismo de su primo, eleva la écfrasis laudatoria del objeto hasta el dueño. Es más, le atribuye el papel de intermediario, como mecenas, entre la musa y el poeta (v. 11). 12 Sobre Alcides, vid. [3], v. 14, n. 13-14 El mecenas, y sus acólitos, revitalizan las representaciones inertes del pasado. Pero los confrères de las academias «pretendían además sobrevivir en la resurrección del pasado cultural» (Egido, 1996, p. 193).
POESÍA VARIA
19
[8]* SONETO VIII ARGUMENTO Miran al Lilio hermoso de Susana dos viejos y, a su torpe amor rendidos, en la huerta conciertan escondidos saciar la furia a su pasión liviana. Inténtanlo, y de fuerza soberana quedando avergonzados y vencidos, de rabioso furor embravecidos, la venganza resuelven más tirana. Gritan que adulteró con un mozuelo, atéstanlo ante el Pueblo, que, engañado, a muerte rigurosa la condena. Al suplicio la llevan, pero el Cielo por Daniel, de su espíritu excitado, dispuso en ellos la debida pena.
5
10
La casta (1651). Este soneto se incluye entre la «Respuesta» de fray Jerónimo y el soneto De un amigo del Autor, en la parte prologal de La casta Susana. Pretende precisar meridianamente el mensaje del extenso poema narrativo [110], cosa propia de este canónigo de militante ortodoxia. Se manifiesta igualmente la atracción del autor por las implicaciones jurídicas del pasaje, límpidamente enmarcadas en los parámetros de la retórica y poética clásicas. * Cuartetos y tercetos desarrollan en dos partes el argumento del episodio bíblico (Daniel, 13, 1-44 y 45-64, respectivamente) como lo entiende Salinas, esencia de [110]. Argumento es término poético «que por otro nombre dice hipótesi o cuerpo de fábula» (López Pinciano, 1973, II, p. 15) y, desde un punto de vista retórico, un tipo de narración que trata de un asunto ficticio que pudo suceder (Herennium, 1, 8). 1 Lilio: Susana es tan blanca y erguida como el lirio blanco o azucena. A Salinas le parece más hermoso todavía el término latinizado, lilio (lilium). Su hermosura, además de significar perfección espiritual,
20
MANUEL DE SALINAS
debe relacionarse con las virtudes curativas que se le atribuían, en este caso morales. 2 torpe implica la terminología subsiguiente de saciar (v. 4), furia (v. 4) y furor (v. 7), y no en vano, porque el vicio, desde esta argumentación, rebaja al hombre a condición animal. De hecho, en la Paráfrasi se compara a los viejos con lobos. 7 Hay una contaminación con los poemas de Hero y Leandro de Garcilaso y del propio Salinas [12]: «esforzó el viento, y fuese embraveciendo» y «vuestro furor executá en mi vida» (Garcilaso, vv. 3 y 14: «Argumento», vv. 7 y 4); «Viendo su brazo al de la mar rendido» y «habló a las ondas, no ablandó rigores» ([12], vv. 3 y 6: «Argumento», vv. 2 y 11). 9 Gritan es en realidad un motivo jurídico (vid. [110], vv. 447 y 449), como seguramente lo es conciertan (v. 3), al margen de los más evidentes. 13 excitado: movido, avivado, estimulado (Aut.). La mentalidad racional de Salinas le lleva a desarrollar de manera verosímil fenómenos religiosos: lo excepcional (fuerza soberana de Susana) sugiere lo sobrenatural. En esto era opuesto a fray Jerónimo, y más parecido a Gracián.
POESÍA VARIA
21
[9]* SONETO IX No ya el Vesubio admire a las naciones, Moncayo, el racional monte encumbrado en culto de deidades más sagrado, más célebre en sus raras producciones. Abriendo aquel horribles boquerones, en líquidos volcanes desatado, su tierra abrasa y hasta el mar osado enciende y amenaza otras regiones. Pero el noble Moncayo, más fecundo, vivo Parnaso al apolíneo coro, por Rimas que descubren su eminencia, para ilustrar y enriquecer al mundo, ardiente le derrama venas de oro, desleído en el mar de su elocuencia.
5
10
Rimas, p. 28 (1652). Las Rimas de Juan de Moncayo, marqués de San Felices, son un reflejo del interés por la poesía entre las elites ilustradas de Aragón, así como de las relaciones culturales entre Huesca y Zaragoza. Geografía, cultura y un ideal compartido de nobleza espolean la inspiración (vid. «El impulso epidíctico») bajo la forma de alegoría. * Encabezamiento: «DEL DOCTOR DON MANUEL DE SALINAS Y LIZANA, CANÓNIGO DE LA CATEDRAL DE HUESCA, A LAS RIMAS QUE PUBLICA EL ILUSTRÍSIMO SEÑOR DON JUAN DE MONCAYO, MARQUÉS DE SAN FELICES». 2 Moncayo es racional por oposición al Vesubio, morada del dios Baco [40]. Caco, un dios poco civilizado, también había tenido que ver con el fuego, pero yacía muerto bajo el Moncayo. De ahí quizá que se hable de un encumbramiento de lo racional. 3 Este verso parece resumir de un plumazo un pasaje de Marcial (IV, 44, vv. 1-6: [40]), mientras que el segundo cuarteto ampliaría otro (IV, 44, vv. 8-9). 4 Una de estas raras producciones podrían ser sin duda las serranillas del marqués de Santillana, en que se describen estos parajes: «Serranillas de Moncayo» y «En toda la Sumontana» (Santillana, 1983, I, pp. 63-67).
22
MANUEL DE SALINAS
5 boquerones: vid. [36], v. 9, n. 9 Los sonetos argensolistas sobre el Moncayo desarrollados en el estilo conversacional característico no podían dejar de estar presentes en la mente de Salinas, y en concreto la imagen del monte benefactor (Leonardo, 1972, pp. 168-169, [82]). 11 Rimas alude también a la orografía del monte (Cov.: «Rima: compostura de algunas cosas que están unas sobre otras»). Buena parte de la gracia del soneto está en la perfecta identificación entre Moncayo monte y Moncayo poeta. 13 Late la presencia de Garcilaso (sonetos XXI, vv. 1-2, y XXIII, vv. 5-6; y vid. [2], v. 10). Además no debe olvidarse que el Moncayo tuvo minas de plata, de lo que quedan restos en la toponimia (Valdeplata, en el término de Calcena, camino de Trasobares); si se quiso aludir a ello, oro por plata sería una pequeña licencia poética.
POESÍA VARIA
23
[10]* DÉCIMA I Solo tu pluma pudiera, Don Francisco, en feliz carta, cuando con nueve se encarta, ganar juego de primera. Ya jovial o ya severa ninguna puede jamás presumir ni lograr más, pues todos se están gloriando y te dan las gracias cuando con la Baraja les das.
5
10
EMusas, p. 81 (1654). Años después de la serie de poemas sobre la jarra, La Torre mantiene su aprecio por Salinas, incluyendo en el prólogo del Entretenimiento esta décima junto a las composiciones de Gracián, Moncayo, Sayas y Ana Francisca Abarca, entre otros. * Encabezamiento: «DEL DOTOR DON MANUEL DE SALINAS Y LIZANA, / canónigo y Prepósito de la Santa Iglesia de Huesca / A Don Francisco de la Torre». 1 Solo tu […] todos (v. 8): contraposición que resalta la singularidad del autor y el efecto benéfico de la obra sobre los lectores. tu pluma se refiere tanto al útil de escritura como a la habilidad de La Torre. 2 feliz carta: juego afortunado, y al tiempo significa ‘epístola’. 3 se encarta: cuando llega una mala carta, un nueve, que embaraza la mano al que está jugando (Aut.). Con nueve alude asimismo a las nueve musas. 5 De los cuatro «manjares» en que se divide el libro, el jovial viene a ser el cuarto, el jocoso, «Servido en los bastos de burlescos asuntos». 8 gloriando significa ‘alegrándose’ (Aut., ac. 2), pero también la satisfacción por el bien recibido, en un sentido espiritual (Aut., ac. 3). 10 Al significado primario de les das, repartir las cartas (v. 2) de la Baraja (v. 10), se sumaría en segunda instancia el de ofrecer materia o motivo para la reflexión (Aut., ac. 2). Lo cual se halla encerrado en la construcción simétrica (y derivación) y te dan […] les das (vv. 9-10); dentro de la comunicación de todos (v. 8) y tú.
This page intentionally left blank
II VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
This page intentionally left blank
[11]* PAREADOS I (Endecasílabos) En los juegos crüeles de Dïana preñada jabalí de hasta liviana yace, y si la Madre por la herida la muerte halló, el hijuelo halló la vida. ¡Oh, Lucina feroz!, ¿quién tal creyera, que un morir tan fatal un nacer fuera? Morir quisiera a más jaras tan ciertas que a los demás cachorros fueran puertas. ¿Quién negará que fue también violento, rayo a rayo, de Baco el nacimiento?: su Madre pereció y él a ser vino fiera al nacer, si al engendrar divino.
5
10
M3, f. 181v (1642-1645). El lance circense que refleja el epigrama queda traducido por Salinas en tres partes de extensión similar (vv. 1-4, 5-8 y 9-12). En la última estamos ante una sutil diminutio (Quintiliano, 1978, VIII, 4) de Baco, en coherencia con el programa depurativo del traductor. * Marcial, Epigrammaton liber (al que también se denominaba De Spectaculis y Anfiteatrum), 12 (M3, Ep. 11): «Inter Cæsareæ discrimina sæva Dianæ / fixisset gravidam cum levis hasta suem, / exiluit partus miseræ de vulnere matris. / o Lucina ferox, hoc peperisse fuit? / pluribus illa mori voluisset saucia telis, / omnibus ut natis triste pateret iter. / Quis negat esse satum materno funere Bacchum? / sic genitum numen credite: nata fera est» (Ar, 14.o, ff. *40v-41r [la foliación correcta es ff. 38v-39r]; Ag, 14.o, f. 91). En [11-100] aparecen subrayados, normalmente, los versos finales que encierran la agudeza, ya sea en el texto latino o en el castellano, o en ambos a la vez. Este subrayado fue criterio de Gracián en Agudeza, y de Salinas, que trabajó para aquel. [11] es uno de los casos en que Ag subraya el verso latino pero no el castellano (vid. «Nuestra edición»). 5-6 El castellano precisa (desarrollando una interlocución y una antítesis) lo que el verso 4 latino entraña: «¡Oh, dura Lucina!, ¿esto fue parir?» (trad. de Dulce Estefanía, en Marcial, 1991). La diosa Juno era
28
MANUEL DE SALINAS
honrada, entre otros, con el epíteto Lucina, la que preside los nacimientos. 7-8 jaras: ‘saetas de ballesta’ (Cov.). Literalmente, Marcial decía: «Ella hubiera querido morir herida por más dardos, para que abriese un triste camino a todos sus hijos» (Marcial, 1991, p. 48, vv. lat. 5-6). 9 violento: el español añade una nota de animalidad con la que se inicia la diminutio de Baco (vid. fiera, v. 12). Viene reforzada por el añadido subsiguiente de Salinas, rayo a rayo (v. 10), porque Sémele, madre de Baco, murió por la visión de los relámpagos que rodeaban a su amante Zeus (Ovidio, L. III, vv. 308-309, t. I). 12 fiera: atribución denigratoria a Baco, aludiendo a la brutalidad de su culto, y en relación con el juego de palabras destacado por rima, vino / divino (‘de vino’). Salinas desprecia la imagen de un Baco símbolo de lo razonable, que vemos en Horacio: «La fuerza sin cordura [de Gigantes y Titanes] abajo viénese, / pero de la templada en gran manera / usan los dioses [Baco]» (Horacio, 1990, III, vv. 65-67). si: aunque.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
29
[12]* ROMANCE I (Serie de cuartetas) La fiera que, ya obediente, a besar llegó la diestra del Maestro, gloria hircana, romana admiración nueva, diente y garra cruel, miembro a miembro y pieza a pieza, a un León despedazó, aquel gran rey de las fieras: pasmo, horror, espanto, asombro, solicitó tal empresa, ni en la edad pasada oída, ni vista en la venidera. Mientras que Tigre habitó de Hircania en las altas selvas, nunca fue tan atrevida, nunca tan brava y tan fiera, mas ya en el romano circo tales crueldades ostenta: sin duda que entre nosotros ha estudiado más fiereza.
5
10
15
20
M3, ff. 181r-182v (1642-1645). Se exagera la fiereza del tigre para denigrar en última instancia la crueldad del hombre en los versos 4, 6, 9 y 16-18, añadidos al significado original. No faltan tampoco detalles amplificatorios que dilatan las palabras de Marcial (especialmente en vv. 5, 10 y 14). * Marcial, Epigrammaton liber, 18 (M3, Ep. 17): «Lambere securi dextram consueta magistri / tigris, ab Hyrcano gloria rara iugo, / sæva ferum rabido laceravit dente leonem: / res nova, non ullis cognita temporibus. / ausa est tale nihil, silvis dum vixit in altis: / postquam inter nos est, plus feritatis habet» (Ar, 17.o, f. *50r [la foliación correcta es f. 48r]; Ag, 29.o, f. 20.o, ff. 131-132).
30
MANUEL DE SALINAS
2 besar: personificación del sentido latino (en vez de ‘lamer’, lambere, v. 1 lat.); en la órbita de obediente (v. 1; en vez de ‘acostumbrada’, consueta, v. 1 lat.) y Maestro (v. 3; en vez de ‘domador’, magistri, v. 1 lat.), y relacionable con ha estudiado (v. 20; en vez de ‘tiene’, habet, v. 6 lat.). 4 admiración parece ser la traducción de rara (v. lat. 2). Las ediciones de la época consultadas dan rara, mientras que Ar y Ag, sacra. Gracián habría seguido una lectura distinta de Marcial. 6 miembro a miembro, pieza a pieza, esquema elocutivo que recuerda el rayo a rayo del poema anterior ([10], v. 10), cuya morosidad realza la bestialidad y la crueldad. Debe relacionarse también con diente y garra cruel (v. 5; rabido dente, v. 3 lat.). 8 aquel gran rey de las fieras: perífrasis (a partir de ferum, v. lat. 3) hiperbólica, no muy distinta de la que vemos en los versos 11-12 (v. 4 lat.). 14 Hircania: región de la antigua Persia, al sureste del mar Caspio. 19-20 Son traducción del verso latino 6: «Después de estar entre nosotros, tiene más fiereza» (Dulce Estefanía, en Marcial, 1991). Entre nosotros corresponde a inter nos (v. lat. 6), que da pie a dos aclaraciones: vv. 4 y 17. estudiado: en vez de ‘tiene’ (habet), acentúa la crueldad, por lo sistemático, y la hace realmente humana. Obsérvese el subrayado de la vuelta ingeniosa, que destacó Gracián en la mayor parte de las intervenciones de Salinas, en correspondencia con el subrayado de los versos latinos. Lo respetamos (pasándolo a letra cursiva) cuando aparece, y de aquí en adelante.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
31
[13]* OCTAVA REAL I Pasando a Sexto amante y atrevido, Leandro, a tomar puerto en sus amores, viendo su brazo al de la mar rendido, dos veces ciego del amor y horrores, así dicen que tierno y afligido habló a las ondas, no ablandó rigores: «Mientras que voy a Sexto perdonadme y al volver en el Quinto sepultadme».
5
M3, ff. 182v-183r (1642-1645). De la caza pasamos a la mitología, cuya recreación era otro de los espectáculos del teatro romano. Leandro, enamorado de Hero, cruzaba a nado por la noche el Helesponto para reunirse con ella, hasta que una noche pereció en las aguas. El canónigo no solo se propuso traducir a Marcial, sino, de alguna manera, superar el soneto XXIX de Garcilaso, inspirado en el mismo epigrama. El toledano, según Gracián, «traduce y parafrasea», mientras que el oscense se muestra más contenido y rotundo. Aquel realiza una amplificatio engrandecedora del mito; este, una diminutio: se trata de ensalzar al amador o de denigrarlo. Salinas tuvo además en cuenta la lectura de Garcilaso por Lope en el soneto «Pasando el mar el engañoso toro». * Marcial, Epigrammaton liber, 25b: «Cum peteret dulces audax Leandrus amores / et fessus tumidis iam premeretur aquis, / sic miser instantes adfatus dicitur undas: / “Parcite dum propero, mergite dum redeo”» (Ar, 36.o, f. 100r; Ag, 35.o, ff. 243-244). En la Agudeza, tras el epigrama de Marcial, sigue el soneto de Garcilaso introducido por estas palabras: «Oye cómo lo traduce y parafrasea el Coronado Cisne Garcilaso, tan sublime asunto es el traducir bien Poemas de Grandes Autores» (Ag, f. 243). Tras ello vienen unas palabras de presentación de la octava del canónigo: «No se desanimó a vista de tanta propiedad y dulzura el Canónigo Don Manuel Salinas; antes le infundió espíritu de imitación tan realzado exemplar y dixo» (Ag, f. 244). 1 El castellano añade el término Sexto (que de nuevo repite en la vuelta epigramática), ciudad a la que nadaba Leandro desde Abydos, en la parte más estrecha del Helesponto. En realidad era Sesto o Sestos, pero con x quedaba más clara la dilogía con el sexto mandamiento. Tam-
32
MANUEL DE SALINAS
bién Gracián, e igualmente a efectos morales, aprovecharía la paranomasia con esta palabra: «verse ha desagraviado el sexto de todo sexo» (Gracián, 1971, II, crisi 10.a, pp. 215-216). 2 tomar puerto: alusión denigratoria al acto amoroso, en vez de ‘al ir en busca de su dulce amor’ (v. lat. 1). Hemos estudiado la octava de Salinas comparada con el soneto de Garcilaso, cotejo que sugiere el propio Gracián (Cuevas, 2003). Cristóbal estudia el soneto en relación con el epigrama de Marcial (Cristóbal, 1999, pp. 195-221, esp. pp. 214221), y Moya del Baño la imitación del soneto por parte de Camoens (Moya, 1986, pp. 201-234). 3 rendido en posición de rima aparece en el soneto de Lope de Vega a Leandro: «Rompió las sierras de agua largo trecho, / pero el fuego en sus límites rendido, / del mayor elemento fue vencido / más por la cantidad que por el pecho» (Ag, 20.o, ff. 133-134, vv. 5-8). El gusto por la variación de Gracián y una mayor valoración de Lope, así como la recolección de precedentes por Salinas para sus traducciones, explican la incorporación de este soneto a Ag: «este aplaudido epigrama de Leandro. Es de lo mejor que hizo» (f. 133). 4 amor y horrores: el canónigo introduce la imagen de la ceguera amorosa y la del castigo a la sensualidad (físico y espiritual). Predomina la estructura binaria (viene sugerida por Marcial, v. lat. 4), marcada por la conjunción y (vv. 1, 4 y, 5) y por la contraposición (vv. 6 y 7-8), para dar a entender la agonía del personaje. 5 Este dicen se inspira en Lope de Vega, de quien cogió la estructura: «Pasando el mar […] / dicen que, lleno el rostro de colores […]» (vv. 1 y 12). El sutil rigor del canónigo tal vez sea respuesta también a la sensualidad con que Lope contaminó los versos de Garcilaso. 6 L-r, a-o: aliteración, armonía vocálica; se sugiere onomatopéyicamente la presencia del agua. 8 No hemos encontrado una explicación para ese Quinto de Salinas (¿tal vez la parte más profunda de la travesía entre Abydos y Sestos?). Sin duda hay juego de palabras dilógico con los mandamientos: Leandro prácticamente se suicida (quinto) después de sus amores carnales (sexto). La imagen sepultadme (v. 8; en vez de ‘sumergidme’, mergite, v. lat. 4) estaría asociada con Quinto, quinto infierno. En el ejemplar de la Agudeza que manejamos (Ag), alguien escribió a mano abido encima de Quinto.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
33
[14]* ROMANCE II (Serie de cuartetas) Si del Ida a Ganimedes, donoso rapaz troyano arrebató del gran Jove volante armígero alado, y, entre sus uñas al Cielo, más seguro y más temblando, le condujo, haciendo fiel del mismo riesgo sagrado, oye, admira los Leones en el grande Anfiteatro, en fe de su Augusto dueño portentos nuevos obrando, tan mansamente corteses, que en su gran boca jugando las liebres la solicitan por nido, si ya fue pasmo. ¿Cuál, dime, raro portento juzgas por mayor de entrambos? Lo que yo puedo decirte, metido a Juez de milagros, que Autores tienen Divinos los dos prodigios humanos: si Júpiter lo es del uno, del otro lo es Domiciano.
5
10
15
20
M3, f. 183r-v (1642-1645). Marcial relacionó conceptuosamente un incidente del Anfiteatro con el motivo mitológico de Ganimedes, para establecer finalmente una asociación entre el supremo Dios y el César. Por su parte, Salinas de nuevo elige el romance, forma métrica que arrastra
34
MANUEL DE SALINAS
a la narración, aquí con ampliaciones justificadas en lo referente a la explicación del mito (vv. 1-3, 7-8 y 12-13) y no tanto en la anécdota circense (vv. 10, 12-13 y 16). También es de la cosecha de Salinas introducir la voz del narrador (vv. 19-20) y la antítetis divinos-humanos (vv. 21 y 22) dentro de la vuelta epigramática. * Marcial, I, 6: «Æthereas aquila puerum portante per auras / inlæsum timidis unguibus hæsit onus: / nunc sua Cæsareos exorat præda leones / tutus et ingenti ludit in ore lepus. / quæ maiora putas miracula? summus utrisque / auctor adest: hæc sunt Cæsaris, illa Iovis» (Ar, 14.o, f. *39r [f. 37r]; Ag, 14.o, f. 89). Con esta traducción inicia Salinas una serie de catorce versiones del libro I de Marcial. Es reflejo de la variedad original, pero descartando de la selección temas escabrosos o escatológicos e insistiendo, en cambio, en otros. 1 Ida: montaña próxima a la llanura de Troya, donde la leyenda situaba el rapto del hermoso Ganimedes, el águila de Zeus que le transporta al Olimpo. En realidad, Marcial dice: «Mientras el águila llevaba al niño por las brisas etéreas» (Marcial, 1997, v. lat. 1). 2-3 donoso, recordando su belleza, así como troyano y gran Jove, son otros detalles del mito proporcionados por el traductor. 4 volante armígero alado: el águila de Zeus. El esdrújulo armígero y la perífrasis tienen un evidente aire cultista (como belígero, en [69], 13, n.). 7-8 fiel: el rapto de Ganimedes sugiere a Salinas la exacta imagen de la balanza (vv. 7-8). 9 Agudeza da la solución hoy en vez de oye (M3), tal vez buscando la claridad de la obra, pero nos parece más poética la segunda. Si (v. 1) […], oye: los dos primeros dísticos latinos se enlazan en una oración compuesta en la que se suceden la protasis condicional (vv. 1-4 y 5-8) y la apódosis (9-12 y 13-16). 10 grande: antes de nombre que empieza por vocal, es frecuente entre los clásicos (Real Academia Española, 1983, p. 194). Salinas hace uso sobre todo del adjetivo apocopado. 16 A, si ya B: fórmula propia del cultismo barroco. También solicitan (v. 15) parece una influencia gongorina. 19-20 Lo que yo: con desenfado coloquial se introduce la voz del narrador poético (v. 19) y el motivo del juicio (v. 20). 24 Domiciano: Salinas ambienta la traducción en su marco histórico (reinado de Domiciano) y geográfico (el Anfiteatro de los Flavios, v. 10). Marcial no menciona el nombre del emperador, conocido por sus lectores: utiliza el título de Cæsar.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
35
[15]* DÉCIMA II Pide Gemello y desea con Maronilla casar, nunca cesa de rogar, insta, ofrece, galantea. ¿Qué es tan linda?, antes es fea, ni más vieja otra mujer, ni más sucia puede haber. Pues en ella, ¿qué le agrada? Yo en ella no veo nada de bueno, sino el toser.
5
10
M3, ff. 183v-184r (1642-1645). El siguiente epigrama seleccionado tiene como tema central al pretendiente de una vieja que pronto ha de morir (tose). El canónigo siente inclinación por temas psicológico-morales como este, en los que se desenmascara la falsedad (vid. [71] y [72]). Con las décimas obtiene muy buenos resultados, aunque tenga que añadir materia para completar los diez versos. Las ampliaciones modulan el original recibido, tanto en las premisas (hipérbole, vv. 6-7) como en la vuelta epigramática (ironía, vv. 9-10). * Marcial, I, 10: «Petit Gemellus nuptias Maronillæ / et cupit et instat et precatur et donat. / Adeone pulchra est? Immo fœdius nil est. / Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit» (Ag, 26.o, f. 177). Es uno de los epigramas que no se incluía en Arte de ingenio y que Salinas pondría a disposición de Gracián, junto a la traducción, para componer la Agudeza y arte de ingenio. Dichos epigramas, por orden de aparición en Ag, son [32], [61], [74], [41], [15], [99], [45], [76], [20] y [100]. 3-4 Simetría acentual. El ritmo trocaico refuerza el efecto de la enumeración (v. 4) y pone en evidencia la ridícula insistencia del pretendiente. 5-7 fea, vieja y sucia (por fœdius): hipérbole, respondiendo seguramente a una caricatura tópica (otro triplete amplificatorio en [16], v. 6, y en [69], vv. 21-22). 6-7 La anáfora y el paralelismo (antes en vv. 1-4) dan rapidez a las partes narrativas, frente al ritmo entrecortado de la reflexión (vv. 5, 8 y 9-10).
36
MANUEL DE SALINAS
9-10 Yo […] y no veo […], sino: como anteriormente ([14], vv. 1920), Salinas introduce entre la pregunta y respuesta de la vuelta epigramática la voz del narrador poético. La densidad de apoyos acentuales (v. 9) y el encabalgamiento de bueno (v. 10) ponen un énfasis irónico a la solución final.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
37
[16]* SONETO X Viendo la casta Arria condenado a muerte a Peto, su adorado Esposo, por no hallarse con vida al riguroso trance fatal de verle degollado, con un puñal pasando su abrasado pecho, el más fiel, más bello y amoroso, sacándole después con prodigioso valor, le entrega a su consorte amado. «Peto, dice, no muero desta herida, que por no ver tan cruda y triste suerte mil vidas a mil golpes las rindiera. Solo un dolor me quita cruel la vida, la herida con que te has de dar la muerte, esa es Peto la que hace que yo muera».
5
10
M3, f. 184v (1642-1645) El traductor no se enfrenta solo ante un epigrama de Marcial, sino ante un tópico literario y, seguramente, a una tradición amplificatoria: Arria se suicidó delante de su marido Trasea Peto, al que había condenado a muerte el emperador Nerón. Tal vez la elección de un cauce métrico tan extenso (un soneto para dos dísticos) responda igualmente a una práctica escolar. El canónigo añade el primer cuarteto, en que narra los hechos. En el segundo son de su cosecha las notas adjetivas, más bien grandilocuentes. En los tercetos, las palabras de Arria, engrosadas (vv. 10-11 y 14) respecto al original (traducción aproximadamente literal: vv. 9 y 12-13), parecen las de un monólogo trágico. * Marcial, I, 13: «Casta suo gladium cum traderet Arria Pæto, / quem de visceribus traxerat ipsa suis, / “Si qua fides, vulnus quod feci non dolet, inquit, / sed quod tu facies, hoc mihi, Pæte, dolet”» (Ar, 17.o, f. *53v [f. 51v]; Ag, 21.o, f. 143). 6 el más […]: el factum clarissimum de Arria (Marcial, 1997, I, p. 116, n.) entrañaba seguramente una caracterización tópica de la que se haría eco Salinas en su triplete superlativo.
38
MANUEL DE SALINAS
7-8 le: leísmo en versos consecutivos (vid. otro leísmo en [69], v. 24; y laísmo en [41], v. 10, y en [83], vv. 3 y 13). 12 Solo un dolor […]: la frase Pæte, non dolet, que se había convertido en lapidaria (Fernández, 1997, I, p. 116, n.), pierde fuerza con esta traducción .
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
39
[17]* PAREADOS II (Endecasílabos) De esto que lees tú poco señalo de bueno, algo mediocre y mucho malo; Ávito, de estas partes forma el todo, porque un libro no se hace de otro modo.
M3, f. 185r. Salinas, que congenia especialmente con este genio cabal de Marcial, se interesó por los epigramas de carácter metaliterario (también, [27], [57], [58] y [74]). La versión refuerza la presencia del interlocutor (v. 3). * Marcial, I, 16: «Sunt bona, sunt quædam mediocria, sunt mala plura / quæ legis hic: aliter non fit, Avite, liber» (Lind). Gracián no incluyó estos pareados en Ag, ni tampoco las traducciones en cuartetas de Salinas ([47], [48], [55], [57], [62] y [72]). Pero este epigrama fue quizá destacado en las clases, pues lo encontramos copiado en solitario en las hojas de guarda de un ejemplar de Marcial utilizado por los maestros en el colegio de los jesuitas de Huesca (Por). 3 Ávito también era poeta, amigo y protector de Marcial.
40
MANUEL DE SALINAS
[18]* SONETO XI De librar a su Patria deseoso del asedio de Porsena apretado, por el campo enemigo se entra osado, Scébola, aquel Romano valeroso. Dar muerte al Rey intenta prodigioso, mas de iguales insignias engañado, por matar al Señor, mató al criado junto al ara del culto Religioso. Mucio, el engaño de su mano viendo, a quemarla la mete en medio el ara, la venganza sufriendo como ajena; pero mirar el Rey aun no pudiendo espectáculo tal, que la quitara mandó y que se fuera sin más pena. ¡Oh, valor grande! ¡Oh, mano victoriosa, celebrada de proprios y de ajenos!, tu yerro alcanzó fama más gloriosa: si no erraras, hubieras hecho menos.
5
10
15
M3, f. 185r-v (1642-1645). Estamos esta vez ante un tópico oratorio, ya utilizado como tal en tiempos de Séneca (Marcial, 1997, I, p. 120, n.) y con larga pervivencia escolar: «Mucio Scévola partió al campo de Porsena con intento de darle muerte, pero habiendo errado el golpe, se hizo abrasar la mano derecha sin dar muestras de dolor» (Reinés, 1840, pp. 243-244). Antes que Salinas, habían poetizado la hazaña de Mucio Escévola, también en soneto, Quevedo y Juan de Jáuregui (Cristóbal, 1987, pp. 159-160 y 175-176). Como en el caso de Arria [16], Mucio Escévola no consiguió despertar la musa del oscense ni cuando intercala versos de su cosecha (vv. 1-4, 8-9 y 15-16), ni cuando sintetiza a Marcial (1214). La adaptación al castellano introduciendo una explicación prologal en el primer cuarteto coincide con el [16], y también con el [20]. * Marcial, I, 21: «Dum peteret regem, decepta satellite dextra / iniecit sacris se peritura focis. / sed tam sæva pius miracula non tulit hos-
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
41
tis / et raptum flammis iussit abire virum: / urere quam potuit contempto Mucius igne, / hanc spectare manum Porsena non potuit. / Maior deceptæ fama est et gloria dextræ: / si non errasset, fecerat illa minus». En Arte, Gracián había citado por dos veces versos de este epigrama (27.o, f. *78r [lo correcto sería f. 76r], v. lat. 8; y disc. 40.o, f. 113r, vv. latinos 7-8), mientras que en Agudeza lo incluye completo junto a la traducción de Salinas (24.o, ff. 164-165), además de hablar de él en otra ocasión (disc. 45.o, f. 294). Otros epigramas que aparecían fragmentariamente en Ar y de los que se da el contenido completo en Ag son [34], [36], [42], [53], [63], [67], [69] y [75] (también el [87] de Falcó). 1 su Patria: se refiere a Roma, que fue asediada por Porsena. 2 Porsena: rey de Clusio, en Etruria, que intentó restablecer a los Tarquinos (s. VI a. C.). Se decía que, impresionado por la valentía de Escévola y de los romanos, liberó a este y levantó el sitio de Roma. 5-6 iguales insignias […] criado (trad. de satellite, v. lat. 1): Juan Fernández traduce por «sirviente» y supone que sería un escriba (Fernández, 1997, p. 120, n.); Estefanía traduce «guardia». 9 Mucio: Cayo Mucio Escévola, que vivió a fines del siglo VI a.C., y cuyo sobrenombre Scébola (scævus: ‘mano izquierda’) recuerda la hazaña de quemar su propio brazo. 10 El coloquialismo de este verso, y los siguientes (11-14), raya en lo prosaico (y no olvidemos los versos explicativos 3-6). 16 ajenos: no solo hablaron de esta hazaña los historiadores romanos, sino que pasó a ser patrimonio de Occidente, añade el oscense. Con la repetición de ajena (v. 11) incide en lo singular de la acción.
42
MANUEL DE SALINAS
[19]* REDONDILLA I Basa, en el vidro beber y en oro fino purgar gusto es particular, más te cuesta el proveer.
M3, f. 186r (1639-1645). La redondilla adapta el contenido del dístico latino con la misma naturalidad con que recibe en la expresión de las ideas la fraseología familiar española. Una serie de recursos favorecen con sutileza un aire de espontaneidad: la imperfectividad de los infinitivos, la correlación (vv. 1-2), la elipsis de elementos. Gracián destacó aquí la sintética y perfecta castellanización (con parecidos términos ensalza en [49], [54] y [66]): «¡Qué ajustadamente y con qué propiedad traduce don Manuel Salinas!». * Marcial, I, 37 (en M3: I, 38): «Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro, / Bassa, bibis vitro: carius ergo cacas» (Ar, 20.o, f. *59v [foliación incorrecta, es el f. 57v]; Ag, 27.o, f. 183). Los jesuitas de Huesca dudaban en introducir este epigrama entre los selectos de Marcial, por el motivo escatológico que trata. En Por, alguno de ellos subrayó primero, y un segundo maestro lo tachó. Gracián optó por un hábil sobreentendido (et c[ætera]). 1 Basa, nombre propio con posibilidades burlescas en castellano (vid. [47] y [56]). vidro: forma arcaica de vidrio. Es recogida en un proverbio por Covarrubias (1989, p. 1006, a, 51), quien además incluye este epigrama (p. 1006, a, 13). 3 Este verso, de fina ironía, viene a corresponder con nec te pudet (‘y no te da vergüenza’). Salinas muestra sintonía con Gracián, que quiso marcar el inciso crítico de Marcial: «(nec te pudet)» (Ar y Ag). 4 proveer: eufemismo, como purgar (v. 2). Se corresponde con cacas (v. lat. 2). Gracián, para evitar la palabra malsonante, escribía «Basa bibis vitro: carius ergo, et c.». No es raro que aparezca et cætera (Gracián, 1998, p. 243), adelanto de su atracción por las cifras. Él mismo explicaría esta expresión: «echamos un etcétera cuando queremos que nos entiendan sin acabarnos de declarar» (El Criticón, III, 4.o, p. 102).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
43
[20]* SONETO XII Después que oyó la desdichada suerte Porcia de Bruto, su querido Esposo, desesperada en trance tan penoso, matarse intenta, valerosa y fuerte. Busca espada el dolor y cuando advierte que le impiden el hecho más famoso, «¿aún no sabéis, les dice (¡oh, fin forzoso!), que no se niega a tanto mal la muerte? Creía que os bastaban las leciones de mi Padre Catón, para dejarme, que en muerte a entrambos y en valor siguiera», dijo, y tragando ardientes los carbones, «ahora sí, canalla es el negarme el hierro, dijo, porque no me hiera».
5
10
M3, ff. 185v.-186r (1642-1645). Marcial presentaba el suicidio de la hija mayor de Catón de Útica al conocer el de su marido, uno de los asesinos de Julio César, tras su derrota en Filipos. Tenemos otro prototipo ejemplar por su valentía (antes en [16] y [18]), del que se hace eco la tradición (Marcial, 1997, I, 132, n.). El tratamiento del tema heroico por medio del soneto presenta, como en los otros casos, una considerable explanación en el primer cuarteto (de la segunda mitad del verso 2 al 4), que se suma a otras adiciones (v. 11 y el final de los versos 6, 7, 10 y 14). Tuvo a la vista Salinas para hacer el suyo dos sonetos con el mismo tema, de Francisco de la Cueva y de Camoens. Ambos fueron añadidos por Gracián a la Agudeza (4.o, f. 16, y 6.o, f. 41). * Marcial, I, 42 (en M3: I, 36): «Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti / et subtracta sibi quæreret arma dolor, / «Nondum scitis, ait, mortem non posse negari? / credideram fatis hoc docuisse patrem» / dixit et ardentis avido bibit ore favillas. / «I nunc et ferrum, turba molesta, nega» (Lind) (Ag, 45.o, f. 293). Gracián no consideró necesario en este caso incluir el texto latino (lo mismo en [31] y en [64]). Este epigrama no se había insertado en Arte (vid. [15], nota inicial).
44
MANUEL DE SALINAS
1-2 Salinas varía a partir de los dos primeros versos de Francisco de la Cueva (subrayamos los calcos): «Porcia, después que del famoso [Sal.: su querido esposo] Bruto / supo y creyó [Sal.: oyó] la miserable [Sal.: desdichada] suerte». Esposo: el canónigo recuerda al lector la relación entre Porcia y Bruto. 5-6 Marcial: «y mientras su dolor buscaba las armas que le habían sustraído» (v. lat. 2, Marcial, 1991, p. 41); La Cueva: «“ved que las armas me escondéis sin fruto / gente curiosa en impidir [Sal: que le impiden] mi muerte [Sal: el hecho más famoso]”» (vv. 5-6). el hecho más famoso: Salinas atribuye a Porcia la clarividencia de su fama posterior. Resbala hacia la grandilocuencia. 9-11 Explica Salinas (partiendo de v. lat. 4) que el padre y el marido de Porcia habían sido ejemplares en su muerte. leciones: lecciones. Tanto leciones como liciones (Ag) tienen un sabor antiguo. 14 porque: para que (otro porque con valor final, también en [88], v. 8).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
45
[21]* REDONDILLA II Diaulo es hoy sepulturero y ha poco que era Doctor: lo que hace enterrador hizo Médico primero.
M3, f. 186r (1639-1645). Obsérvese en esta crítica a los galenos, pero también en otros temas, la gran sintonía de los autores del siglo XVII con Marcial. Por otra parte se da una correspondencia exacta de los versos castellanos con las dos partes de cada verso latino, aunque allí es paralelismo lo que aquí estructura quiasmática. La disposición premisa-conclusión es la misma en latín y en castellano, pero la rima de la redondilla las relaciona: Doctor-enterrador. * Marcial, I, 47 (en M3: I, 40): «Nuper erat medicus, nunc est vespillo Diaulus: / quod vespillo facit, fecerat et medicus» (Ar, 4.o, f. 8v; Ag, 4.o, f. 16). 2 Ag prefiere dotor, forma menos culta que doctor (de doctor, -oris). En Ar y Ag, Medicus aparece con mayúscula (en vv. lat. 1 y 2), del mismo modo que traduce Salinas: Doctor (v. 2), Médico (v. 4). Destacar determinados términos en mayúscula, que vemos en Agudeza (y antes en Arte) pero no en las ediciones de Marcial de la época, o las divergencias gráficas respecto al resto de ediciones, es un signo más de que Gracián y Salinas son moralistas antes que filólogos (vid. [51], v. 5, n., [78], v. 1, n. y [92], v. 1, n.).
46
MANUEL DE SALINAS
[22]* OCTAVA REAL II La que era en Castidad una Sabina, más triste que su Esposo era Cetrino, luego que frecuentó, bella Levina, los lagos, el Averno y el Lucrino, del agua de las termas, cristalina, a dar en el incendio de amor vino: sigue a un mancebo y de su Esposo ajena Penélope entró al baño y salió Elena.
5
M3, f. 186r (1642-1645). El motivo del epigrama transcurre en Bayas, lugar de ocio para los romanos que Séneca describe como «mansión de vicios» (Epístolas, LI, 1-4). El canónigo conocía este pasaje del escritor cordobés, del que luego se servirá en La casta Susana. En su versión revive el repudio de las termas, así como el tópico de Elena lasciva, desarrollado ya en tiempos de Augusto (Horacio, Odas, III, 3, v. 25). La octava se acopla perfectamente a los dísticos sin necesidad de rellenos innecesarios. Apreció Gracián en esta y en otras ocasiones la exactitud de su protegido: «lógrala segunda vez la ajustada traducción» (ajustar, también en [12], [26], [38], [63] y [76]). * Marcial, I, 62 (en M3: I, 53): «Casta nec antiquis cedens Lævina Sabinis / et quamvis tetrico tristior ipsa viro / dum modo Lucrino, modo se permittit Averno, / et dum Baianis sæpe fovetur aquis, / incidit in flammas: iuvenemque secuta relicto / coniuge Penelope venit, abit Helene» (Ar, 15.o, f. *45 [lo correcto es f. 43r]; Ag, 16.o, f. 106). 1 Sabina: era proverbial la integridad de los antiguos sabinos. El dístico uno es sintetizado con energía en los versos 1-2. 2 Cetrino (por tristior): adusto y melancólico (Aut.). 3 El epíteto bella es la única dilatación que se permite Salinas en su «ajustada traducción». 5 termas: Salinas sustituye el nombre propio, Baianis (v. lat. 4), por el nombre común, liberando su versión de referencias periclitadas. 6 vino: la proximidad con amor (v. 6) y con ajena (v. 7) invita a pensar en una connotación alcohólica del término, y más cuando incendio tiene un sentido moral (Aut., ac. 3). Los versos 5-6 son interpretación del 4 y parte del 5 latinos. 8 entró al baño, en vez de venit (v. lat. 6): se introduce un matiz erótico (vid. La casta Susana, vv. 343 y 541). A su vez, venit sugiere vino a dar (v. 6)
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
47
[23]* DOBLE REDONDILLA I Que eres bella conocemos, Fábula, y moza, es verdad, y rica y de calidad, ¿cómo negarlo podemos? Pero, después que enfadosa alabarte tanto quieres, digo que rica no eres, ni eres muchacha, ni hermosa.
5
M3, f. 186r-v (1639-1645). Las partes de la doble redondilla se corresponden con la estructura del epigrama latino: afirmación y negación (introducida por sed: ‘pero’). A su vez, la rima abrazada de la redondilla permite significativas asociaciones, como enfadosa-hermosa, amén del agradable desparpajo que produce la inclusión de rimas agudas. Las ampliaciones también remarcan la argumentación, poniendo énfasis bien en el personaje (calidad, enfadosa), bien en el narrador poético (digo que). Dice Gracián: «merece repetirse otra y muchas veces la elegante traducción». Entiéndase por elegante «sencilla pureza de la lengua y belleza agradable» (Sánchez Salor, 1999, p. 9). * Marcial, I, 64 (en M3: I, 55): «Bella es, novimus, et puella, verum est, / et dives, quis enim potest negare? / sed dum te nimium, Fabulla, laudas, / nec dives neque bella nec puella es» (Ar, 38.o, f. 106v; Ag, 47.o, f. 279). Se enlazan una serie de traducciones que tienen como base la redondilla [23-33]. 1 Que: el hipérbaton de la subordinada completiva es del gusto del traductor, para conseguir un efecto de espontaneidad coloquial. La cacofonía por repetición del sonido /k/ tiene valor burlesco (también en v. 3). 2-3 y […], y: polisíndeton que refleja el vano parloteo de la bella. 6 tanto: este adverbio de cantidad tiene un valor admirativo del que carece su correspondiente nimium (v. lat. 3). Los versos 5-6 tienen un ritmo acentual más moroso que el resto, porque encierran la lúcida reflexión del narrador poético. 7 Verso de tipo dactílico, con un efecto de rapidez. El juego de anáforas en premisas (vv. 2-3) y conclusión (vv. 7-8) recuerda lo que ocurría en [14], vv. 3-4 y 6-7. 7-8 Hay tres sinalefas en esta enumeración, y otras tres en la anterior (vv. 2-3). Las sinalefas suavizan el efecto repetitivo de la enumeración.
48
MANUEL DE SALINAS
[24]* REDONDILLA III El que con Lino halló modo de darle lo medio dado de lo que él pidió prestado no lo quiso perder todo.
M3, f. 186v (1636-1639). Salinas, siguiendo las directrices de Gracián entre 1636 y 1639, haría esta y otras traducciones breves [28, 31, 59, y 64], que fueron incluidas en Arte de ingenio (1642). De la impresión que sus redondillas hubieron dejado en el jesuita de los primeros tiempos oscenses parecen eco estas palabras: «Tuvo especial donosidad el Salinas en la traducción destas sales tan breves y tan vivas» (Ag). La donosidad se relaciona con la festivitas (Aut.), correspondiente a un delectare de los afectos suaves (Lausberg, 1983, § 257, 2a). Es de destacar la lentitud del verso, en razón del ritmo (se retrasa el acento inicial) y de las aliteraciones, que hay que entender en clave burlesca, así como la abundancia de palabras sin plenitud semántica. * Marcial, I, 75 (en M3: I, 62): «Dimidium donare Lino quam credere totum / qui mavult, mavult perdere dimidium» (Ar, 20.o, f. *62r [es en realidad el f. 60r]; Ag, 27.o, f. 191). En Arte aparecía el epigrama de Marcial y, yuxtapuesta, la traducción, sin el menor comentario ni atribución. En Agudeza se intercala el comentario elogioso de Salinas que copiamos abajo. 1-2 Aliteración de l y armonía vocálica de o (v. 1) y de d (v. 2). darle […], dado: poliptoton. Juan L. Vives señala la lentitud y dificultad de la pronunciación cuando se intercala la l (Vives, 1998, p. 40).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
49
[25]* DÉCIMA III Siempre haces del hacendado, haces pleito, haces negocio, haces tiempo contra el ocio, haces del hombre ocupado; y cuando todo ha faltado hacer mal tomas de veras, al caballo haces carreras. Porque no te falte, Amigo Átalo, qué hacer, te digo que hagas cama y que te mueras.
5
10
M3, ff. 186v-187r (1642-1645). Marcial caricaturizaba en Átalo al que busca la actividad por la actividad. Las ampliaciones de Salinas (vv. 3 y 6 enteros, 1 y 10 en parte, el final del 8 y el 9) actualizan el tema y lo aclaran, con términos tan significativos como hacendado, ocio y mal. El ritmo incesante ocasionado por la repetición y el paralelismo reflejan la vacía actividad del personaje. Gracián apreció aquí la capacidad del oscense para reflejar algo tan difícil como el equívoco. Resalta igualmente, como en otras ocasiones, su capacidad para dar alma, ‘viveza y gracia’ (Cov.), con continuas frasis o idiotismos: «Con todo eso [la imposibilidad de traducir los equívocos de una lengua a otra] la valentía del Salinas pudo darle alma en el español». * Marcial, I, 79 (en M3: I, 65): «Semper agis causas et res agis, Attale, semper: / est, non est quod agas, Attale, semper agis. / Si res et causæ desint, agis, Attale, mulas. / Attale, ne quod agas desit, agas animam» (Ar, 26.o, f. *79r [ff. 74v-75r: falta el f. 74, que leemos restaurado por Blanco en su edición de 1998], vv. 3-4; Ag, 33.o, ff. 229-230, vv. 1-4). 1 haces del hacendado: juego de palabras con la derivación, y poliptoton repetido a lo largo de la décima (haces, hacer, hagas). Gracián recogería esta expresión: «Mas él, sin hacer del hacendado […]» (El Criticón, II, 6.a, p. 159, lín. 24).
50
MANUEL DE SALINAS
5 Desint (Ag.) / desunt (Lind): puesto que Salinas traduce por indicativo, aunque transforma la condicional en una temporal, preferimos desunt (v. lat. 3). 8-9 Amigo / Átalo: encabalgamiento que sirve para destacar el vocativo; Marcial lo hacía con cuatro repeticiones de Attale. 10 que te mueras: el uso insistente de frases hechas como esta otorga un aire de espontánea coloquialidad.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
51
[26]* REDONDILLA IV De mamas y tatas llamas, Afra, a todas, y en verdad que podías, por tu edad, ser la mama de las mamas.
M3, f. 187r (1639-1645). La protagonista del epigrama de Marcial sería una vieja hetera (Fernández, en Marcial, 1997, I, p. 165, n.). Se ha seleccionado este, cuya clave es la vuelta ingeniosa, y desechado otros sobre viejas realmente groseros. Salinas simplifica (mama de las mamas) o añade incisos irónicos (a todas, y en verdad, por tu edad) con concisión y gracia. Gracián habla de superatio: «Añadióle alma en esta cuartilla, que son muy ajustadas para estas sales breves y picantes». * Marcial, I, 100 (en M3: I, 80): «Mammas atque tatas habet Afra, sed ipsa tatarum / dici et mammarum maxima mamma potest» (Ar, 13.o, f. *37v [lo correcto es f. 35v]; Ag, 48.o, f. 303). 1 tatas: aragonesismo que significa ‘hermanas pequeñas’ (Tes), adaptación con un fin burlesco del latino tata (‘papá’). llamas de es un solecismo. El impulso coloquial lleva a Salinas a forzar la sintaxis. 4 mama: dilogía burlesca con el significado de ‘pecho femenino’. Mama de las mamas es una conceptuosa adaptación.
52
MANUEL DE SALINAS
[27]* REDONDILLA V ¿A llamar cosa cansada mis Epigramas te atreves?, tú sí las haces más breves, Veloz, que no escribes nada.
M3, f. 187r (1639-1645). Sorprende en la adaptación del dístico a la redondilla la facilidad en el manejo de la fraseología castellana y el sentido de la composición. Gracián expresa admiración por la compendiosa brevedad y el espíritu del traductor: «sucintamente la cogió toda el alma». * Marcial, I, 110 (en M3: I, 89): «Scribere me quereris, Velox, epigrammata longa. / ipse nihil scribis: tu breviora facis» (Ar, 29.o, f. 81r [es efectivamente el f. 81r, pues la paginación es errónea desde f. 34 a 81 exclusive]; Ag, 18.o, f. 124). 1 cansada: inoportuna y molesta, por la pesadez y enfadosa prolijidad (Aut.), que es castiza versión de longa. 1-2 te atreves a: Salinas seguramente siguió quereris, que refleja mejor la idea de queja e impaciencia, en vez de dicis, que da Gracián (Ar y Ag). De hecho, las ediciones de la época dan quereris. 2 las haces: por el género femenino de epigramas, predominante en el siglo XVII, pero sugiriendo la locución hacerla, es decir, faltar a lo que se debe. 3-4 tú […] Veloz: los acentos iniciales de la vuelta epigramática ponen el énfasis en el interlocutor. Gracián revisó la puntuación (v. lat. 2) a la vista de la redondilla: ipse nihil scribis; tu breviora facis (Ar, 29.o, f. 81r) / ipse nihil scribis, tu breviora facis (Ag, 18.o, f. 124).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
53
[28]* REDONDILLA VI Quiero a Sexto confesar que de ninguno es deudor, pues solo debe en rigor aquel que puede pagar.
M3, f. 187r (1636-1645). Marcial, al que veíamos ponerse en el punto de vista del prestamista [24], refleja aquí, en cambio, comprensión para con los deudores. Gracián caracteriza la composición con términos no muy distintos a los del poema [27]: «Tradújolo el canónigo Don Manuel Salinas con su misma concisión y gracia». Después de fijar una tipología de traducción junto a Gracián hasta 1639, esta redondilla y también [24], [31], [59] y [64] darían pie a una segunda etapa de Salinas como traductor en solitario, que habría que situar después de la marcha de Gracián de Huesca en 1639. Desde 1639 predominaría la traducción en forma de redondillas (y seguramente también décimas), aunque no se puede precisar a ciencia cierta si el resto son de antes o después de Arte de ingenio (1642). * Marcial, II, 3: «Sexte, nihil debes, nihil debes, Sexte, fatemur: / debet enim, si quis solvere, Sexte, potest» (Ar, 39.o, ff. 108v-109r; Ag, 25.o, f. 166). Respecto a la versión de 1642 («Yo te quiero confesar / que no eres quien debes, no, / Sexto, pues solo debió / aquel que pudo pagar»), hay notables modificaciones. Parecidas palabras con que introduce Gracián esta traducción en Arte («Tradúxolo desta suerte en Español un moderno, con otros muchos, asunto que le previene la misma luz estimación») son aprovechadas para referirse a su autor, ya explícitamente, al principio de la Agudeza: «Tradúcelo ajustadamente el Canónigo Don Manuel de Salinas, con otros muchos selectos del Agudísimo Marcial, para darlos a la Estampa, asunto que será tan agradable cuanto deseado» (4.o, f. 16, subrayamos). 3 en rigor: ‘en propiedad o con precisión’ (Aut.). No falta un matiz de humana ironía, pues Salinas padeció esta situación al igual que la del deudor insatisfecho [24]: vid. estudio preliminar.
54
MANUEL DE SALINAS
[29]* REDONDILLA VII Póstumo, el oler tan bien tengo por mala señal, porque siempre huelen mal aquellos que huelen bien.
Ag (1639-1645). Marcial dedica varios epigramas del libro II a Póstumo, fellator y cunnilingus (Ramírez de Verger, en Marcial, 1997, I, p. 188). Salinas, siguiendo los pasos de Gracián en Arte, obvia el primer dístico, más comprometido en lo moral, y se queda con el segundo, la vuelta ingeniosa sacada fuera de su contexto. El dístico omitido dice: «¿Por qué puedo decir que tus besos huelen a mirra y que siempre despides un olor extraño?» (Estefanía, en Marcial, 1991, p. 105). * Marcial, II, 12: [vv. 1-2 no incluidos por Gracián: «Esse quid hoc olent tua basia murram / quodque tibi numquam non alienus odor?] / hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, semper: / Postume non bene olet qui bene semper olet» (Ar, 31.o, f. 86r; Ag, 38.o, f. 263). Agudeza subraya la expresión de la agudeza en Salinas y no en Marcial, como en otros casos. 2 señal: ‘el signo que nos induce al conocimiento de otra cosa distinta de sí’ (Aut.). Los términos signo, señal, símbolo son característicos de la cultura jurídico-religiosa de Salinas. Las cosas toman el valor de signo conceptuoso de una realidad interpretable. 3 En la traducción desaparece la litotes non bene olet (v. 2), en beneficio de la antítesis. Hay una evidente relación entre la traducción poética y la introducción al epigrama en Arte: «de un hombre embalsamado vivo dijo que olía mal porque olía bien». Es fruto de la simpatía y de la relación de maestro a alumno que dispensó Gracián a Salinas durante su estancia en Huesca entre 1636 y 1639.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
55
[30]* REDONDILLA VIII Si el Juez, si el Procurador, si te pide el Escribano, Sexto, consejo es más sano pagar al acreedor.
M3, f. 187r (1639-1645). El tono conminatorio del epigrama («Contra Sexto, pagador difícil», titula Ramírez de Verger en Marcial, 1997) se vuelve admonitorio en la redondilla. El traductor potencia la claridad y el impacto en el receptor, al tiempo que actualiza el mensaje, en una única y trabada oración. Gracián destaca por enésima vez la elegancia (sobre este término, vid. [23]). * Marcial, II, 13: «Et iudex petit, et petit patronus. / solvas censeo, Sexte, creditori» (Ar, 21.o, f. *63v [es en realidad el f. 61v]; Ag, 28.o, f. 202). 1-2 La premisa (v. lat. 1), que se transforma en prótasis condicional (sustituyéndose el et por el si), pasa de dos a tres términos con la inclusión de el Escribano. No es de extrañar, puesto que a los Salinas correspondía por tradición la escribanía del Justicia en Huesca. El triplete anafórico (si), intensificatorio, incide en el receptor, puesto que la inclusión del pronombre personal te elimina la impersonalidad original (v. lat. 1). 3 sano: saludable; sincero. más: no se sabe bien si estamos ante una comparación o un superlativo, lo que aporta frescura coloquial. 3-4 La proposición principal, despersonalizada (censeo pasa a sustantivo y solvas a infinitivo), cobra un valor gnómico, frente a la personalización de la prótasis (vv. 1-2). 4 Este verso es transcripción literal de parte de la explicación de Gracián en Arte: «Dixo Marcial a uno que pleiteaba una deuda: Tú has de presentar al juez, has de pagar al Abogado &c. Paréceme que es mejor pagar al acreedor que es uno solo». A su vez el jesuita, en Agudeza, a la vista de la traducción poética de Salinas, compendia la suya en prosa previa al epigrama: «Desta suerte discurrió Marcial persuadiéndole a uno que pagase y no pleitease».
56
MANUEL DE SALINAS
[31] REDONDILLA IX Zoilo que con capa buena desprecias la mía mala, mira que, aunque no es de gala, por lo menos no es ajena. M3, f. 187r (1636-1639). Zoilo, que simbolizaría en Marcial al nuevo rico, aquejado de fatuidad (según Ramírez de Verger, en Marcial, 1997, I, p. 186, n.), muestra sus vicios con más claridad en el castellano (desprecias, ajena). Tanto en Ar como en Ag aparece anónima la redondilla, pero la intensificación de los afectos, la conexión de las oraciones latinas en una sola o el sentido de la composición y del ritmo, nos hacen pensar que es de Salinas (además, M3, f. 187r, que se nutre de documentos cercanos al oscense, se la atribuye). Este poema, con los otros incluidos en Ar (vid. [24]), probablemente guiados o corregidos por Gracián, son en cierto modo matriz del resto de versiones. Pertenecen a los años 1636-1639, en que el jesuita conoce al joven Salinas y orienta sus dotes líricas buscando un modelo satisfactorio de traducción poética. * Marcial, II, 58: «Pexatus pulchre rides mea, Zoile, trita. / Sunt hæc trita quidem, Zoile, sed mea sunt» (Lind) (Ar, 32.o, f. 88v; Ag, 49.o, f. 309). Es una de las ocho versiones poéticas castellanas de Marcial que ya aparecían en Arte: cuatro de ellas, sin el original latino correspondiente (Marcial, I, 19: 41.o, f. 119r, anónima [en Ag, 50.o, f. 314, se atribuye a B. Leonardo]; II, 58: [31], anón., en Ar; VIII, 12: [64], anón., en Ar; y IX, 15: 26.o, f. 76v, B. Leonardo [en Ag, 18.o, f. 120]»), y cuatro con el texto latino (I, 75: [24], anón., en Ar; II, 3: [28]; VII, 83: [59], anón., en Ar; y V, 29: con una décima anón., en Ar; [en Ag con la misma décima y el [44]). La razón de que esta redondilla y la [64] aparezcan de nuevo anónimas en Ag puede ser que Gracián habría participado bien guiando la traducción, bien corrigiéndola. 1 Zoilo, en el ambito literario, era símbolo del ‘maligno censurador’ (Aut.). Como tal aparece en el teatro de Palmireno (vid. Alonso, 1992, p. 37, n.). Es destacado por el énfasis acentual, en relación con la advertencia mira (v. 3). Nos ha parecido que se podía interpretar Zoilo como atribución (y no como vocativo) al protagonista de la malignidad del proverbial Zoilo, famoso por sus críticas a Homero. capa: sinécdoque respecto a pexatus, ‘vestido’ (v. lat. 1), que da pie a la cofonía burlesca con /k/ (también en v. 3), como otras veces ([23], vv. 1 y 3).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
57
1-2 buena-mala: la traducción busca la antítesis, destacada en posición de rima; en vez de ‘hermosa’, ‘bonita’ (pulchre)-‘gastados’ (trita). 2 desprecias corresponde a rides, ‘ríes’ (v. lat. 1). 3 no es de gala: litotes. El ritmo suave del octosílabo trocaico se ve reforzado con dos sinalefas. 4 no es ajena: nueva litotes, en relación paralelística y semántica con la anterior.
58
MANUEL DE SALINAS
[32]* REDONDILLA X Fanio, ansioso por huir del que su muerte procura, se mató; ¿no es gran locura Matarse por no morir?
M3, f. 187r (1639-1645). Marcial reprueba el suicidio de Fanio, postura que lo separa de estoicos y epicúreos. El canónigo no dudó en traducirlo acentuando el sinsentido de la acción. En el castellano se consigue, según el jesuita, aunar brevedad y claridad: «sucinta pero elegante traducción». * Marcial, II, 80: «Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit. / hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?» (Ag, 5.o, f. 28). Es el tercero de los epigramas que Gracián no incluyó en Arte, pero sí en 1648, a la vista de la traducción de su protegido (vid. [15]). 1 ansioso: observación de Salinas realzada por la sinalefa y por la repetición en eco de a-i-o. 2 del que su muerte procura: se trataría de Tiberio, en cuyo reinado se acusó y condenó a Fanio por haber conspirado contra Augusto (Marcial, 1991, p. 125, n.). 3 gran locura, en vez de furor, ‘locura’ (v. lat. 2): presentación superlativa del defecto atribuido. Hay una amplificatio por diminutio (ansioso, matarse), como indicábamos en [13]. Agudeza pone la interrogación después de hic, rogo, non furor est?, y, sin embargo, en la redondilla va al final. 4 Matarse: el encabalgamiento y la repetición destacan el suicidio.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
59
33 DOBLE REDONDILLA II No hallas plato que te cuadre, todo es crudo para ti, Salmón, Liebre, al Jabalí, perdonas más que a tu Padre; por desmentir tus vilezas das la culpa al cocinero. Desta suerte, Nevia, infiero que no engendraré crudezas.
5
M3, f. 187r (1639-1645). Se presenta en Nevia un caso de avaricia disimulada, y Salinas, al que gusta develar la falsedad, se apresta a explicitar más de lo que Marcial sugería. Gracián destaca en esta ocasión el buen criterio estético: «tradújolo con especial gusto». Los términos gustoso, sazonador, agradable, elegante, que continuamente aplica a Salinas, hablan de una persuasión agradable y duradera del oyente (vid. [24]). * Marcial, III, 13: «Dum non vis leporem, dum non vis carpere mullum / et plus quam patri, Nævia, parcis apro, / accusas rumpisque cocum, tamquam omnia cruda / attulerit. Numquam sic ergo crudus ero» (Ar, 26.o, ff. *79v-77r [foliación errónea, son en realidad los ff. 74v-75r]; Ag, 33.o, f. 233). 1 Que cuadre un plato introduce un imposible para ridiculizar a Nevia. Cuadre, además, establece un cierto juego fonético con crudo, palabra clave del poema. 2 Este verso adelanta la traducción de tamquam omnia cruda, ‘porque te ha traído todo crudo’ (v. lat. 3: Marcial, 1991). 5 vilezas: ‘acción contraria de alguna cosa a lo que se esperaba’ (Aut.). Los versos 1 y 5 son ampliaciones. Con infiero (v. 7) se completa el razonamiento del narrador poético. 6 Con la contraposición culpa / perdonas (v. 4), el canónigo introduce el epigrama dentro de parámetros cristianos. Accusas rumpisque (v. lat. 3) significa ‘culpa’ desde una interpretación muy personal, mientras que parcis (v. lat. 2) es ‘respetas’, pero también significa ‘perdonas’. 8 Crudezas, y crudo (v. 2): Salinas da una solución aceptable al doble significado de crudus (Marcial, 1991, p. 135, n.). El Criticón: «Y fue
60
MANUEL DE SALINAS
tal el contrapeso de cuidados a las honras, [...] de crudezas al regalo» (II, 6.o, p. 156, lín. 17). Crudezas podría haber sido inspirado por Ar («[Marcial] dixo: paréceme que con esto no engendraremos crudezas en el estómago»), o bien ser el recuerdo del comentario oral de los epigramas latinos entre 1636 y 1639.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
61
[34]* SILVA En el Pórtico excelso de Pompeyo cuya hermosa fachada se ve de cien columnas adornada y de Plátanos mil embellecida, donde diversas fieras que adornan más el sitio majestuoso tan al vivo se miran que por muertos algunos se retiran, de metal una Osa con boca abierta en la primera losa de una pilastra estaba. Con esta, pues, el bello niño Hilas, por niñear un día, en la boca la mano le metía. Mas ¡ay!, que, aunque son todas duros bronces, con alma más cruel vivía entonces la Osa que si viva allí estuviera, pues en su boca, abierta y tenebrosa, víbora se ocultaba ponzoñosa que al rapaz inocente clavó en su mano el venenoso diente; cuando a ponzoña tanta rindió la vida el niño bullicioso. ¡Oh, hado riguroso!, ¡oh, suerte desdichada!, ¡que cause mayor mal fingida fiera que siendo natural hacer pudiera!
5
10
15
20
25
62
MANUEL DE SALINAS
M3, ff. 187v-188r (1642-1645). Podría titularse este tema «Una víbora en la boca de una osa» (Ramírez de Verger, en Marcial, 1997, I, p. 224). En la Agudeza la traducción poética aparece separada en dos partes, lo que tal vez se deba a Gracián (M3 no hace tal división). No faltan algún heptasílabo y endecasílabo inspirados, pero predomina el añadido meramente explicativo, sobre todo en la primera parte del poema: versos 2, 6 y 8-11 (y en parte los versos 4 y 5). El final del segundo bloque redunda en matices dramáticos que diluyen la sugerente conceptuosidad del original (vv. 18, 22 y 24; 21 es ampliación solo en parte). Acierta más en otros poemas narrativos con un importante componente moral (por ejemplo, el [38] y el [76]). * Marcial, III, 19: «Proxima centenis ostenditur ursa columnis, / exornant fictæ qua platanona feræ. / huius dum patulos adludens temptat hiatus / pulcher Hylas, teneram mersit in ora manum. / vipera sed cæco scelerata latebat in ore / vivebatque anima deteriore fera. / non sensit puer esse dolos, nisi dente recepto / dum perit. O facinus falsa quod ursa fuit!» (Ar, 4.o, f. 10v, solo vv. 5-6; Ag, 4.o, ff. 19-20). En [18], n. señalábamos los epigramas que, habiendo aparecido fragmentariamente en Ar, se completan en Ag. Del poema castellano decimos que tiene forma de silva por la combinación de heptasílabos y endecasílabos, a lo que se une el intercalado de versos sueltos entre los pareados. Se separan como dos estrofas (1.er bloque: 11 S[uelto], 7-11, 11 S, 7 s[uelto], 11 S, 7-11, 7-11, 7 s; 2.o bloque: 11 S, 7-11, 11-11, 11 S, 11-11, 7-11, 7 s, 117, 7 s, 11-11). Otras combinaciones de hepta y endecasílabos, en [38], [42], [67] y [83]. 1 Pompeyo (excelso de …): el epigrama alude al Hecatóstilo, pórtico construido por Pompeyo en el Campo de Marte (Ramírez de Verger, en Marcial, 1997, p. 185, n.), por lo que la ampliación de Salinas es correcta. 4 Plátanos mil: la imagen milenaria viene sugerida por centenis (v. latino 1). El pórtico de Pompeyo estaba rodeado de dos bosques (Ramírez de Verger, en Marcial, 1997, p. 185, n.), por lo que la idea de multitud (mil) no está exenta de fundamento. 13 por niñear: el poeta oscense se fijó en el soneto de Góngora que comienza «Por niñear, un picarillo tierno», dando pie tal vez de paso a que Gracián se fijara en él (las dos primeras oraciones del epigrama latino no aparecían en Ar, pero se incluye en Ag, 35.o, ff. 246-247). 15 bronces parece traducción de ære (v. lat. 5), aunque Gracián (y las ediciones de la época consultadas), en vez de ære, da ore. 20 rapaz inocente: puede estar inspirado por el mencionado verso de Góngora (vid. v. 13, n.). 26 fingida: el canónigo parece traducir falsa (v. lat. 8), y no ausa, que es la solución de Gracián y de las ediciones consultadas. Ocurría lo mismo que con bronces (v. 15, n.), y vid. [67], v. 7, n.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
63
[35]* REDONDILLA XI Chione, si saber quieres por qué de tu nombre digna te juzgo y también indigna, porque negra y fría eres.
Ag (1639-1645). La gracia del epigrama de Marcial se hallaba en el nombre Quione, que en griego significaba nieve. En la redondilla toma cierto aspecto de jeroglífico. Por su acierto expresivo habla Gracián de superatio, «no le quitó sal, antes se la añadió», y, en efecto, hay una dinámica combinación de claridad expositiva y recursos significativos (paralelismo, antítesis, correspondencia semántica de las rimas). * Marcial, III, 34: «Digna tuo cur sis indignaque nomine, dicam. / Frigida es et nigra es: non es et es Chione» (Ar, 24.o, f. *71r [f. 69r]; Ag, o 31. , f. 220). 1 si: se inicia la prótasis de una condicional (v. 1), con la que se encadenará una interrogativa (vv. 2-3). De esta forma se enlazan en una oración las dos proposiciones coordinadas (por -que) de Marcial. 3 te juzgo, en vez de sis (v. lat. 1): el encabalgamiento destaca la voz del narrador poético (vid. una solución muy similar en [69], v. 24). 4 porque: respuesta a la proposición interrogativa. Forma parte de la apódosis condicional que se halla elíptica: «[te diré (dicam) que es] porque […]». Salinas se inspiró en el comentario de Gracián en Arte: «Ni te conviene ni te desconviene el nombre de nieve, porque si eres negra, eres helada». A su vez el jesuita modificó este comentario en 1648 a la vista de la versión de su discípulo: «Ni te dice, ni te desdice el nombre de Nieve, porque si eres negra eres fría». Este verso se corresponde con el latino 2, del cual se suprime la aclaración non es et es (v. lat. 2) porque tiene poco valor para un público que en su gran mayoría no sabía griego (recuérdese que Chione es ‘nieve’).
64
MANUEL DE SALINAS
[36]* DÉCIMA IV Lentino, que, viejo ayer, hoy eres joven mentido, de Cisne, por lo teñido, en cuervo mudas el ser. Por más que quieras traer melena y barba fingida, a Proserpina advertida no engañará tu invención, que quitando el mascarón te jubilará la vida.
5
10
M3, f. 188r (1642-1645). Hay una polaridad en el epigrama latino que queda repartida en las dos redondillas de la décima: Lentino y Proserpina. Los añadidos de Salinas para cuadrar diez versos (versos 5-6 y 10, y final del 1-principio del 2) intensifican la caricatura del personaje y su castigo. Términos como mentido, fingida, engañará, introducen la reprobación moral. Se apuran las posibilidades significativas de la rima (mentido-teñido, invención-mascarón). A la vista de esta versión, Gracián explicó la antítesis de Marcial más precisamente que en 1642. * Marcial, III, 43: «Mentiris iuvenem tinctis, Lentine, capillis, / tam subito corvus, qui modo cycnus eras. / non omnes fallis; scit te Proserpina canum: / personam capiti detrahet illa tuo» (Ar, 10.o, f. 30r, solo vv. 1-2; Ag, 10.o, f. 67). Este poema no aparece en M3. 1 Lentino: es bien distinto Lentine, solución habitual en las ediciones consultadas, de la variante Lætine (Lind), relacionadas, respectivamente, con lentus y lætus. Lentine armoniza con el deseo del personaje de retardar la juventud. El mismo Marcial y otros clásicos latinos jugaban con estas conexiones, como vemos que hace Horacio en II, 14 (Cristóbal, en Horacio, 1990, p. 206). La construcción vocativo + que aporta frescura coloquial (vid. la nota a [31], v. 1). 1-2 La inclusión de viejo ayer (que da lugar a una doble antítesis con aspecto quiasmático: viejo ayer-hoy eres joven) refuerza la antítesis Cisne-cuervo (vv. 3-4; corvus-cycnus, v. lat. 2). 5 Por más que: aunque.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
65
9 que: pues. Resaltar el término que (a veces dando pie a una aliteración cacofónica) es una inclinación del poeta oscense como medio para conseguir un refinado ideal de elegancia natural (vid. v. 1). mascarón: traducción hiperbólica y burlesca de personam. La sinécdoque ‘cabeza’ (capiti en v. lat. 4) por ‘vida’, asociada a la acción de Proserpina, debía de ser tradicional. Por eso desarrolla Salinas vida (v. 10) y, seguramente, antes mudas el ser (v. 4) y melena y barba (v. 6), que dibujan el perfil de la cara. Encontramos la imagen en Horacio: nullum / sæva caput Proserpina fugit (Odas, I, 28, vv. 19-20). Los efectos devastadores de la muerte, desarrollados ampliamente por Gracián (El Criticón, III, 11.o, pp. 268-288), recuerdan también este pasaje del venusino (Odas, I, 28, vv. 15-20). La entrada a la morada de la muerte que describe el jesuita tiene seguramente en cuenta imágenes tradicionales: «Descubrióse un boquerón espantoso y lúgubre» (III, 11.o, p. 268, subrayamos).
66
MANUEL DE SALINAS
[37]* REDONDILLA XII Dices, Cina, que no es nada lo que a pedir te comides; Cina, si nada me pides también yo te niego nada.
M3, f. 188r (1639-1645). Se da una perfecta correspondencia entre el dístico y la redondilla, aprovechando los elementos del original. Los pequeños cambios añaden sutileza expresiva, apurando las posibilidades de la estrofa castellana. Para el jesuita estamos ante una superatio del propio Marcial (al igual que en [26] y [35]) por lo picante y donoso, términos complementarios en la consecución del delectare (parecida ilación encontramos en [24]). El oscense da forma poética a la traducción explicativa que había hecho Gracián en 1642, razón por la que se elimina dicho preámbulo al epigrama latino en 1648. * Marcial, III, 61 [en M3: III, 60]: «Esse nihil dicis quidquid petis, inprobe Cinna: / si nil Cinna petis, nil tibi Cinna nego» (Ar, 28.o, f. *81v [f. 79v]; Ag, 18.o, f. 120). 1 no es nada (M3): es no nada (Ag.). Pensamos que Salinas preferiría no es nada frente a no nada, solución impuesta por Gracián. Obsérvese que al aparecer en la versión desaparece del prólogo: «Argüíale Cina que una nonada que le pedía no la quería conceder, y respóndele: pues si es nada lo que pides, nada es lo que te niego» (Ar); «Aquel otro Epigrama de Marcial a Cina tan repetido y aún admirado» (Ag). 2 te comides (a pedir): te limitas. Salinas, introduciendo un verbo auxiliar en la traducción (petis, ‘pides’, v. lat. 1), explota la ironía fina (de ahí también la eliminación de improbe, ‘malvado’). Ya había utilizado este verbo para recrear el mismo epigrama Baltasar de Alcázar: «Inés tanto se comide» (Marcial, 1997, I, p. 53). Ante el encargo de Gracián, Salinas debió de ir recopilando todas las traducciones existentes que pudo, con la idea de superarlas. De ahí que el jesuita, en 1648, pero no en 1642, aluda a las imitaciones (vid. arriba, v. 1, n.). Nos ha parecido en varios lugares de la Agudeza que Gracián había incorporado poemas de la antología temática que se habría hecho Salinas antes de escribir los suyos (nos acordamos especialmente del motivo de la fuente, [2]).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
67
[38]* PAREADOS III (A modo de silva) Igual maldad Antonio que Fotino a cometer, cruel tirano, vino: de entrambos las espadas se igualaron pues cabezas laureadas derribaron. La de Pompeyo, ¡oh, Roma!, te dio glorias cuando el Orbe llenó de sus victorias y, cuando en paz estabas, con la de Cicerón discreta hablabas. Mas ¡ay! que la de Antonio es mayor culpa pues Fotino disculpa tiene en que quiso lisonjear su dueño; no así Antonio, en quien fue proprio el despeño.
5
10
M3, f. 188r y (1642-1645). Se comparan dos asesinatos, el de Cicerón por encargo de Marco Antonio y el de Pompeyo a manos de Fotino, el cual seguía órdenes de Ptolomeo XIII, rey de Egipto. En la parte introductoria hay pequeñas adiciones, útiles para el lector del siglo XVII: cruel tirano (v. 2), la de Pompeyo (v. 5), además de las ya señaladas en las notas (vv. 6 y 7). Se puede comparar con el [34] por la libre combinación de endecasílabos y heptasílabos, que facilita al traductor la adaptación del contenido original al castellano, si bien aquí con mayor contención. Con razón Gracián en el [34] tan solo señalaba la «elegancia», mientras que en este el ornato y la exactitud («galante y ajustada»). * Marcial, III, 66 [65]: «Par scelus admisit Phariis Antonius armis: / abscidit vultus ensis uterque sacros. / illud, laurigeros ageres cum læta triumphos, / hoc tibi, Roma, caput, cum loquereris, erat. / Antoni tamen est peior quam caussa Fotini: / hic facinus domino præstitit, ille sibi». Este epigrama, que aparecía repetido en Ar (13.o, f. *37v, vv. lat. 3-4 [f. 35v]; 14.o, f. 41v [en realidad, f. 39v], vv. lat. 1-6, entero), se incluye una sola vez, pero entero, en Ag (15.o, ff. 98-99). El aprovechamiento de un mismo epigrama para dos agudezas distintas era menos necesario en Agudeza al introducir un muestrario más amplio de ejemplos.
68
MANUEL DE SALINAS
1 Fotino, de Fotini (Ag: v. lat. 5): en realidad, sería Potino (Lind: Pothini), eunuco de Ptolomeo (Ramírez de Verger, en Marcial, 1997, I, p. 245, n.). 6 Salinas introduce el término Orbe porque Pompeyo obtuvo victorias en buena parte del mundo conocido. Puede inspirarse en el orbe del epigrama V, 74 (v. latino 4), en cuya traducción, sin embargo, desecha el término ([49], v. 13: prefiere mundo). 7 El gusto por los contrastes motiva que Salinas añada en paz estabas, desarrollando una antítesis con victorias (v. 6), latente en el original. 9-12 En la vuelta epigramática el canónigo introduce terminología inculpatoria (mayor culpa, disculpa) y otras palabras que implican también rechazo moral (lisonjear, despeño). Lo que dice Marcial es (vv. lat. 5-6): «Sin embargo, la causa de Antonio es menos defendible que la de Potino: éste cometió el crimen en beneficio de su dueño, aquél en el suyo propio» (Marcial, 1991, p. 153).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
69
[39]* ROMANCE III (Serie de cuartetas) En el Pórtico Vipsano, donde cien columnas hay y a quien frondosos laureles tributo en coronas dan, donde el agua no risueña, engañosa su humedad, a las losas comunica resbaladero al pasar, a un segundo Ganimedes que al templo iba a ministrar hirió en el cuello del yelo un cristalino puñal; con que, inexorable, el hado cortó el estambre vital, no bien comenzado aún cuando mal cortado ya Acabó el Infante bello, comenzando su crueldad la fortuna, con quien nada pueden belleza, ni edad. ¿Qué no quiso esta cruel que pudiese ejecutar?, o ¿adónde no está la muerte, Aguas, si así degolláis?
5
10
15
20
M3, f. 188r (1642-1645). La caída de un carámbano en la cabeza de un niño dio pie a Marcial para destacar la crueldad de la fortuna y el poder de la muerte. Salinas, seguramente valorando el carácter narrativo del epigrama, se decidió por el romance (como hemos visto en [12] y [14]).
70
MANUEL DE SALINAS
El resultado no es un poema inspirado, pero cumple su función elucidatoria del texto latino: «[Gracián:] está bien ponderado y elegantemente traducido». Ponderar alude al ‘examen’ (Aut.) cuidadoso del epigrama latino, pero significa también ‘exagerar’, encarecer’ (Aut.), que es el papel que tienen las amplificaciones (versos enteros: 3-4, 9 y 17-20, o palabras sueltas en los versos 2, 5-6 y 10). * Marcial, IV, 18: «Qua vicina pluit Vipsanis porta columnis / et madet adsiduo lubricus imbre lapis, / in iugulum pueri, qui roscida templa subibat, / decidit hiberno prægravis unda gelu: / cumque peregisset miseri crudelia fata, / tabuit in calido vulnere mucro tener. / Quid non sæva sibi voluit Fortuna licere? / aut ubi mors non est, si iugulatis aquæ?» (Ar, 22.o, f. *66r [la foliación correcta es f. 64r]; Ag, 29.o, ff. 205-206). En Ag se corrigen dos errores de Ar (v. lat. 2 *astiduo, v. lat. 3 *iugulam). 1 Pórtico Vipsano: columnata mandada construir por la hermana de Agripa Vipsania Pola (Marcial, 1997, I, p. 270, n.). Salinas sitúa el accidente en el mismo pórtico, cuando en realidad había ocurrido en un acueducto cercano a la citada columnata (v. lat. 1). El arco donde tuvo lugar el accidente tenía el nombre de porta pluens (Estefanía, en Marcial, 1991, p. 172, n.). 2 Salinas habla de cien columnas, en vez de columnis, inspirado en otros epigramas de Marcial ([34], v. lat. 1; [42], v. lat. 5). 3 laureles: el añadido de Salinas (vv. 3-4) se apoya en el epigrama I, 108, donde se habla de los laureles del Pórtico de Agripa (v. lat. 3). 5-6 El castellano dota al agua de rasgos humanos poco amables, en escala gradatoria: no risueña / engañosa: el oscense introduce con esta nota la reprobación moral. Por medio de la litotes le niega lo que en otras circunstancias le concedía: «Risueña, hermosa y cristalina fuente» ([2], v. 1). 9 a un segundo Ganimedes: perífrasis de pueri. Aplicar la imagen de Ganimedes, arrebatado por los cielos (también lo añade en [14], v. 1), es síntoma de ternura por Salinas, como la que manifiesta en [102], vv. 12-14. No obstante, también cuenta el puro placer de la alusión mitológica, siguiendo la estela de Bartolomé Leonardo: «[el águila:] el robador de Ganimedes» (Ag, 56.o, f. 349, es el poema que comienza «No te pienso pedir que me perdones», v. 441). 10 ministrar: el traductor pone a este Infante al servicio del templo, y no en vano, pues Ganimedes (v. 9) era el copero de Júpiter. En realidad ‘pasaba bajo el arco humedecido’, roscida templa subibat (v. lat. 3). 12 Este verso, al que en principio correspondería traducir pregravis gelu, ‘pesado carámbano’ (v. lat. 4), desecha tal opción y aprovecha en cambio mucro tener, ‘frágil espada’ (v. lat. 6).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
71
13-14 Estos versos vienen a corresponder con ‘y al poner fin a los crueles destinos del desgraciado’ (v. lat. 5), pero introduciendo la imagen alusiva a Átropos, la Parca que cortaba el hilo o estambre vital. Los versos 15-16 desarrollan dicha imagen, mientras que 17-20, a su vez, la idea repetida de la crueldad de la fortuna (vv. lat. 5 y 6). La antítesis comenzado-cortado (vv. 15-16) sustituye a la original ‘hielo-cálida herida’ (v. lat. 6). 17-18 La antítesis introducida por el oscense repite de forma inversa la atribución verbal anterior (vv. 15-16): el niño (comenzar-acabar), hado (cortar-comenzar). 17 y 18-20 A propósito de la accidental muerte de un niño se da una contaminación de sentimientos con [34] (vv. 12-13 y 24-25, respectivamente). 23-24 Gracián, en el verso latino 8, pasó mors (Ar) a Mors (Ag), y puso entonces en castellano Muerte. Seguimos M3, pensando que Salinas quiso destacar Aguas y no muerte. En cualquier caso, las traducciones de Salinas dieron pie a la reflexión de Gracián sobre las grafías.
72
MANUEL DE SALINAS
[40]* SONETO XIII Este es aquel Vesubio celebrado cuyas vides con pámpanos frondosos, lagos de Néctar, vinos generosos, llenaron de su fruto sazonado, centro de Baco más que Nise amado entre coros de Sátiros gozosos, donde en soberbios templos majestuosos Venus y Alcides tanto se han honrado. Ya en estériles llamas con espanto a pavesas lo admira reducido, de su poder pesando al Jove ahora, y, aun el Cielo, de ver destrozo tanto, encapotado, triste y afligido, si el llover es llorar, de pena llora.
5
10
M3, f. 188r-v (1642-1645). El epigrama se refiere a la erupción del Vesubio que destruyó Pompeya y Herculano (Estefanía, en Marcial, 1991, p. 180, n.) en tiempos de Marcial. El jesuita considera que «corresponde a la valentía del Epigrama la traducción», refiriéndose a la ‘excelencia’ (Aut.) de ambas composiciones. * Marcial, IV, 44: «Hic est pampineis viridis modo Vesbius umbris, / presserat hic madidos nobilis uva lacus: / hæc iuga, quam Nysæ colles plus Bacchus amavit, / hoc nuper Satyri monte dedere choros. / hæc Veneris sedes, Lacedæmone gratior illi, / hic locus Herculeo nomine clarus erat. / cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla: / nec superi vellent hoc licuisse sibi» (Ar, 17.o, f. *52r [la foliación correcta es f. 50r]; Ag, 20.o, f. 136). 1-4 Inspirada transformación del dístico (vv. lat. 1 y 2). cuyas (v. 1) enlaza en una subordinada las dos instantáneas yuxtapuestas de Marcial. En lacus madidos (‘cubas repletas’) se aprovechan el calco fonético —lo cual tiene su gracia— y la idea de abundancia para ponderar con una hipérbole, lagos de néctar (v. 3), que, en segundo término, pone los pies en la tierra, vinos generosos (v. 3). La traducción arranca casi con el mismo verso con que lo hace otra del emblema de Alciato «Scyphus Nes-
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
73
toris»: [En castellano:] «Este es aquel gran (vaso celebrado / del docto Homero) de Néstor prudente [...]» (vv. 1-2, Enciclopedia Akal de Emblemas, 1999, n.o 1161). 5-8 Se organiza ahora la yuxtaposición marcialesca, cuatro términos (vv. lat. 3-4 y 5-6), en una subordinada adjetiva enlazada por donde (v. 4). No falta aliento poético al transformar ‘los sátiros se dieron a las danzas’, o ‘danzaron’ (v. lat. 4), en coros de Sátiros gozosos (v. 6), ni es muy descabellado hablar de soberbios templos majestuosos (v. 7), en vez de Veneris sedes (v. lat. 5) y locus Herculeo nomine clarus (v. lat. 6). 9-10 Salinas diverge de Marcial, pues interpreta que se trata de un incendio y no de una erupción, siguiendo a Gracián: «pególe fuego un rayo» (Ar y Ag). Compárese con el original: ‘todo yace sumergido en llamas y en siniestra ceniza’ (v. lat. 7, trad. de Estefanía en Marcial, 1991, p. 180). El bilbilitano tenía treinta y nueve años cuando se produjo la erupción del Vesubio. El verso latino trasluce el escalofrío que debían de sentir los contemporáneos de Marcial ante la catástrofe de Pompeya y Herculano. Se introducen elementos ponderativos: estériles, espanto (v. 9), admira (v. 10). 11 En vez de superi, ‘los dioses’ (v. lat. 8), la traducción prefiere una solución monoteísta. Se transforma su arrepentimiento, nec vellent (v. lat. 8), en pesar, dando pie pesando al segundo terceto. 12-14 Se añade una reflexión inexistente en el original (v. lat. 8, traducido en v. 11). Salinas la desarrolla a partir de una elucubración del jesuita en Arte: «Pególe fuego un rayo y después de abrasado hizo gran llanto el cielo, si fue llorar el llover». Pero no hay que dejar de mencionar que antes de escribir Arte Gracián habría visto traducciones de Salinas. 13 Triste y afligido, predicativos que recuerdan el doblete «tierno y afligido» del poema [12] (v. 5).
74
MANUEL DE SALINAS
[41]* REDONDILLAS XIII (Serie narrativa) Junto a un álamo pasaba una víbora, en sazón, que al infeliz Faetón su triste hermana lloraba. Helola el precioso llanto y, mientras admira el ver qué la puede detener, se halló presa con espanto. De Electro puro su suerte el sepulcro la labró, donde viva se enterró para hacer feliz su muerte. Viva también te metiste, Cleopatra, en Sepulcro real, huyendo el riesgo fatal donde a víbora te diste. Pero no por más dichoso juzgues tu fin desdichado, si una víbora ha llegado a túmulo más precioso.
5
10
15
20
M3, f. 189r (1642-1645). Alguna especie de fósil en ámbar sugeriría a Marcial compararlo con la muerte de Cleopatra. Da la impresión de que Salinas tuvo en cuenta para las dilataciones los epigramas de Marcial sobre fósiles en ámbar (IV, 32 y VI, 15). Este epigrama presenta todo lo que gustaba al canónigo: moralidad, cultura y una anécdota sencilla y vistosa. Sirve de colofón poético al discurso 11.o de Agudeza (discurso que se basa en el 9.o de Arte, aunque sustancialmente remodelado). * Marcial, IV, 59: «Flentibus Heliadum ramis dum vipera serpit, / fluxit in opstantem sucina gemma feram: / quæ dum miratur pingui se
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
75
rore teneri, / concreto riguit vincta repente gelu. / Ne tibi regali placeas, Cleopatra, sepulchro, / vipera si tumulo nobiliore iacet» (Ag, 11.o, f. 74). Es uno de los que no aparecían en Ar (vid. [15]). En cambio no traduce el IV, 32, sobre una abeja en ámbar que sí aparecía en Ar (4.o, f. 10r-v; y en Ag, 4.o, f. 18). 2 en sazón: ‘oportunamente, a ocasión’ (Cov.). Salinas da un poco de contorno a la parte del mito (vv. 3-4) aludida por Marcial, ‘por las ramas llorosas de las Helíades’ (v. lat. 1). Las Helíades se convirtieron en álamos de tanto llorar la muerte de su hermano Faetón. 5 el precioso llanto es el ámbar (o electro, v. 9), sustancia en la que se transformaron las lágrimas de las Helíades. 5-8 No sin energía quedan resumidos en la cuarteta de romance los detalles del epigrama (vv. lat. 2-4). espanto (v. 8) es casi para Salinas un comodín amplificatorio (vid. [12], v. 9, y [40], v. 9). 9 Electro es el ámbar. 9-12 Frente a la estrofa segunda, síntesis del texto latino, la tercera es un excurso del traductor sobre la paradójica muerte feliz de Cleopatra. Salinas parece inspirarse en Marcial, IV, 32, y VI, 15, y haberse fijado en Arte, donde dice Gracián del epigrama IV, 32: «Marcial glosó la contingencia de quedar sepultada una abeja en una gota de electro». 13-16 Se añaden las circunstancias de la muerte de Cleopatra (vv. 15-16, e inicio del 13). fatal (v. 15): muerte desgraciada e infeliz (también en [11], v. 6, y [16], v. 4). 18 tu fin desdichado: el canónigo no pierde oportunidad de introducir la condena del suicidio (también en [32], v. 4), donde solo pone ‘no te complazcas, Cleopatra, con tu sepulcro real’ (v. lat. 5). La antítesis final (dichoso-desdichado) viene preparada por ponderaciones (vv. 3-4 y 8) y paradojas (vv. 9-12 y 15-16) también añadidas por Salinas.
76
MANUEL DE SALINAS
[42]* PAREADOS IV (A modo de silva) Calístrato, confiésote que he sido y pobre soy mas no desconocido, ni por mi mal nombrado mas de todos leído y celebrado. En viéndome, aunque sea el más agreste, festivo dice «el gran Marcial es este», y al fin lo que la muerte no da a todos la vida me concede por mil modos. Tú tienes casa bella y ostentosa que cien columnas hacen majestuosa, riqueza que un liberto solo abarca en envidiosa y envidiada arca. Copiosas trojes Ceres te fecunda en los campos que en Siene el Nilo inunda, si la gálica Parma Vellocinos te rinde los más finos. Esto somos tú y yo, pero, aunque pobre y a ti todo te sobre, ser lo que soy, Calístrato, no puedes; mas para ser aquello en que me excedes, que es ser rico ignorante, cualquier del pueblo juzgo por bastante.
5
10
15
20
Ag (1642-1645). Marcial, cuyo aval es la fama, se considera muy superior a Calístrato, que destaca por su riqueza. Los pareados eliminan lo circunstancial y conducen el epigrama al contraste de tópicos: rico ignorante versus escritor pobre. Añade la traslación algunas notas que se nutren de la fama posterior de Marcial. * Marcial, V, 13: «Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper / sed non obscurus nec male notus eques, / sed toto legor orbe frequens et dici-
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
77
tur «Hic est», / quodque cinis paucis hoc mihi vita dedit. / at tua centenis incumbunt tecta columnis / et libertinas arca flagellat opes, / magnaque Niliacæ servit tibi gleba Syenes / tondet et innumeros Gallica Parma greges. / hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse: / tu quod es e populo quilibet esse potest» (Ar, 29.o, f. 81r, solo incluye vv. lat. 9-10, vid. [18], n.; Ag, 18.o, ff. 123-124, trad. completa). Los heptasílabos (vv. 3, 16, 18 y 21) dan a los pareados endecasílabos un cierto aspecto de silva (vid. [34] y [38]). 2-3 Se simplifican las ínfulas del hispanorromano: «pero no un humilde y poco conocido caballero» (v. lat. 2: Marcial, 1991). 4 de todos tiene un sentido de universalidad social, frente al valor geográfico del más ostentoso toto orbe (v. lat. 3). celebrado parece implicar la tradición posterior a Marcial (vid. [18], v. 16; [40], v. 1). 5-6 Ampliación de dicitur «hic est», que ejemplifica expresivamente la imagen de un poeta para todos (aunque sea el más agreste). Es el Marcial festivo (v. 6), ‘chistoso’, ‘alegre’ (Aut.), que había consagrado la tradición. El gran Marcial recupera parte del significado desechado en toto orbe (vid. nota anterior). 8 mil, junto al nombre, indicando ‘multitud’, es introducido por Salinas en otras ocasiones (también en [16], v. 11; [34], v. 4 y n.). Este y otros ponderativos añadidos, además de dar un realce enfático a los motivos, sirven para completar los versos y, a final de verso, para facilitar la rima (vv. 4, 5, 8, 9, 10, 13, 14 y 21). 13-14 Cultas imágenes como esta o rendir Vellocinos (vv. 15-16) dan altura poética a la descripción. 17-18 La insistencia en contrastar al rico con el poeta pobre está inspirada en las palabras de Gracián en Arte: «respondió extremadamente Marcial a Calístrato que le motejaba su pobreza, ordinaria en los Poetas. “Confieso, dice, que nos diferenciamos los dos, tú en ser rico, y yo en ser pobre […]”». 21 El tipo del rico ignorante que incorpora Salinas es su interpretación.
78
MANUEL DE SALINAS
[43]* DOBLE REDONDILLA III Tú, que tu antiga nobleza contabas y dar la mano a un Caballero romano tenías por gran bajeza, Gelia, que casar primero con Senador blasonaste, pasó el tiempo y te casaste con un feo Esportillero.
5
Ag (1639-1645). Por medio de la copla, Salinas consigue una muy perfecta expresión del epigrama latino, como ocurre otras veces con esta estrofa. Gracián describe sus cualidades: «La gustosa y elegante traducción se debe al erudito Don Manuel Salinas». Erudito se lo aplica seguramente por cultas interpretaciones del tipo de Senador y Esportillero. * Marcial, V, 17: «Dum proavos atavosque refers et nomina magna, / dum tibi noster eques sordida condicio est, / dum te posse negas nisi lato, Gellia, clavo / nubere, nupsisti, Gellia, cistifero» (Ar, 20.o, f. *60r [f. 58r]; Ag, 27.o, f. 188). Gracián corrigió errores y modificó grafías de Ar, en lo que sin duda recibió sugerencias de Salinas, que estaba analizando detenidamente los epigramas latinos: *Cato claro en Ar, lato clavo en Ag (v. 3); nubsisti en Ar, nupsisti en Ag (v. 4). 1 antiga: forma arcaica de antigua. Tú, […] Gelia (v. 5): paralelismo en los vocativos, y en las proposiciones adjetivas que los complementan (vv. 1-4 y 5-6), que trae a primer plano al receptor interlocutivo. Por su parte, primero (casar) […] pasó el tiempo (casaste) también redunda en la claridad expositiva, en vez de los concisos nubere, nupsisti (verso lat. 4). 3 Es más útil para la agudeza a un Caballero romano que el original «mi condición de caballero» (v. lat. 2, vid. [42], vv. 2-3). Igualmente útil para el lector del siglo XVII es romano. 6 Senador es la interpretación correcta de lato clavo (v. lat. 3, coinciden Fernández y Ramírez de Verger, en Marcial 1997, en este y en otros detalles con las traducciones de Salinas), y en relación con dichas ínfulas apropiado el rotundo blasonaste (v. 6), frente al más perifrástico te posse negas nisi (v. lat. 3).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
79
8 feo: de nuevo un ponderativo (como antes gran, v. 4). El resto de añadidos son: romano (v. 3), primero (v. 5) y pasó el tiempo (v. 7). El Esportillero se ganaba la vida acarreando lo que se terciaba. En realidad, su correspondiente, cistiferus (v. lat. 4) era un sacerdote de categoría inferior que en las procesiones de Baco llevaba la cesta con los atributos del dios (Estefanía, en Marcial, 1991, p. 204, n.). Gracián, que en 1642 había escrito cestero (Ar, 20.o, f. 60r), lo corrigió siguiendo la solución de Salinas.
80
MANUEL DE SALINAS
[44]* DOBLE REDONDILLA IV Si cuando Liebre me envías, me dices, Gelia, has de ser, si la quisieres comer, Marco, hermoso siete días, si no ríes, ni mentiste, mi luz, en lo que has contado, me atrevo a decir osado que tú nunca la comiste.
5
Ag (1639-1645). Marcial parte de la anécdota tradicional de que comer liebre proporciona belleza, para construir su epigrama. Gracián introdujo en Arte una décima que lo traducía, lo que movió a un Salinas concentrado y coloquial a la superatio. En 1648 el jesuita moderó la alabanza a la décima, a la vista de la copla saliniana: «con no menos elegancia y mayor propiedad la sazonó el Canónigo Salinas». La capacidad para «sazonar» es fundamental en la visión que tiene Gracián de Salinas [84], como inmortalizara en «El hombre en su punto» de El Discreto (XVII). * Marcial, V, 29: «Si quando leporem mittis, mihi, Gellia, dicis: / «Formonsus septem, Marce, diebus eris». / Si non derides, si verum, lux mea, narras, / edisti nunquam, Gellia, tu leporem» (Ag, 37.o, ff. 260-261). En Ar introducía Gracián una traducción anónima: «Una liebre y a decir, / discreta Gelia, me envías / que la coma y siete días / seré lindo, y *sin reír / esto no es ni fingir, / ¿sabes en qué he reparado, / sol de un ciego aún no vendado?, / que si tú dices verdad, / yo diría en puridad / que tú nunca la has probado» (37.o, f. 104r-v). Vuelve a aparecer la décima en Ag, pero con algunos retoques, sol de un ciego enamorado (v. 7), y enmiendas, y si reír (v. 4). La introducción de 1642 («Tradúcelo con mucha propiedad y gracia desta suerte un moderno») se modifica en 1648: «Tradújolo un moderno en esta décima con toda propiedad y rigor» (Ag, 37.o, f. 260). 1 Si: los dos períodos independientes del latín, ambos condicionales e independientes (vv. 1-2 y 3-4 latinos), se traban en castellano en una sola oración compleja condicional (la copla entera). Dicis pasa de la apódosis o proposición principal de Marcial (v. lat. 1) a la prótasis condicional en castellano, con lo que toda la primera parte significativa
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
81
(vv. lat. 1-2: vv. castellanos 1-4) ya no es la oración independiente del epigrama latino, sino la prótasis de la proposición principal (vv. 5-8). A su vez, del núcleo de la prótasis (vv. 2 y 4) dependerían, en segundo grado de subordinación, una temporal (v. 1) y una condicional (v. 3); y del núcleo de la apódosis (vv. 7-8), una condicional (vv. 5-6). Por su parte, quando, adverbio indefinido con significación de ‘si alguna vez’ (v. lat. 1), es traducido en castellano por la conjunción cuando encabezando una subordinada temporal (v. 1). Salinas aprovecha un calco fonético (vid. lacus: lagos, [40], v. 3) para modificar el significado original. 3 El traductor añade este verso, en forma condicional, que refuerza la significación hipotética del epigrama latino y sirve de lanzadera para la superatio. 6-7 El relleno en la traducción de la décima anónima (vv. 7-9) se reduce en la copla de Salinas (vv. 7, y 6 en parte). 8 Agudeza subraya la vuelta ingeniosa de Salinas (vv. 5 y 8), pero no de Marcial (vid. [29], n.). También subraya el final de la décima anónima (vv. 8-10).
82
MANUEL DE SALINAS
[45]* SONETO XIV Rompiendo el arca el oro que escondía, podrá el ladrón robarte codicioso, y tu Palacio grande y ostentoso postrará por el suelo llama impía; la propiedad y el logro que debía te negará el deudor menesteroso y tu Colono, en vano cuidadoso, al campo estéril la semilla fía; tu Mayordomo engañarán mujeres y tus cargadas naves crespas olas sumergirán con todas sus grandezas. Solo en efecto lo que a pobres dieres libre verás de la fortuna, y solas las que dieres tendrás siempre riquezas.
5
10
Ag (1642-1645). El epigrama latino exhorta a un hombre rico a ser generoso con los amigos, circunstancia que Salinas adapta a la moral cristiana con tenues pero suficientes retoques. Algunos de estos epigramas menos satíricos, más doctrinales, que no habían merecido la atención de Gracián en su tratado del ingenio de 1642, fueron incluidos en 1648 teniendo delante las traducciones de Salinas (vid. [15], n.). El jesuita alaba su bizarría (valentía en [40]). * Marcial, V, 42: «Callidus effracta nummos fur auferet arca, / prosternet patrios impia flamma lares: / debitor usuram pariter sortemque negabit, / non reddet sterilis semina iacta seges: / dispensatorem fallax spoliabit amica, / mercibus extructas obruet unda rates. / extra fortunam est quidquid donatur amicis: / quas dederis solas semper habebis opes» (Ag, 43.o, ff. 284-285). 2 El traductor amplifica moralizando: callidus, ‘astuto’ (v. lat. 1), pasa a codicioso. Es coherente con la interpretación de nummos, ‘dinero’ (v. lat. 1), como oro (v. 1). Las amplificaciones tienen como norte tópicas atribuciones, como vemos en debitor (v. lat. 3), que pasa a deudor menesteroso (v. 6).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
83
3 ostentoso: ‘ostentar’ sirve al traductor en varias ocasiones para la ampliación y para la rima ([12], v. 18; [42], v. 9; [63], v. 34). La ampliación grande y ostentoso sirve a Palacio, traducción magnificadora de lares (v. lat. 2). 9 El pudor del canónigo no le permitía hablar del expolio de una amante (v. latino 5), que resuelve con un vago engañarán mujeres (una solución parecida, en [75], v. 9). 10 crespas olas, en vez de unda (v. lat. 6), visualiza la tormenta marítima, pero Salinas se sirve del mismo epíteto para describir otra interior: «la lucha astillas crespas multiplica» ([98], v. 11). 12-14 La traducción intensifica el paralelismo y la correlación de las dos proposiciones de la vuelta epigramática: solas (v. lat. 8) se desdobla en Solo (v. 12) y solas (v. 13); repetición de la misma forma verbal imprecativa, dieres (vv. 12 y 14), en vez de la impersonal donatur (v. lat. 7) con valor gnómico; introducción del futuro también en la primera proposición, tendrás (v. 14). Con los encabalgamientos el canónigo llama la atención sobre pobres (v. 12) y riquezas (v. 14).
84
MANUEL DE SALINAS
[46]* DOBLE REDONDILLA V De carbón los dientes tiene Tais, niña delicada; Lecania, vieja arrugada, de nieve helada. ¿En qué viene? Mas, a buena luz mirados, yo daría una razón, que los de Tais suyos son, los de Lecania, comprados.
5
M3, f. 167v (1639-1645). Los postizos de las mujeres caducas inspiraron a Marcial varios epigramas. Arte aprovechó los exentos de escabrosidad, dando pie a versiones de Salinas (también [52]). La expresiva elucidación del contenido original, la fraseología coloquial, la construcción correlativa, desenvuelven a la perfección la doble redondilla. No duelen prendas a Gracián en destacar que «anduvo muy sazonado». * Marcial, V, 43 [44]: «Thais habet nigros, niveos Læcania dentes. / quæ ratio est? Emptos hæc habet, illa suos» (Ar, 7.o, f. 25r; Ag, 8.o, ff. 52-53). 1-4 De carbón, en vez de nigros (v. lat. 1), imagen que se halla en relación antitética con nieve, niveos (v. lat. 1), ambos correlativos de niña delicada (v. 2) y vieja arrugada (v. 3). Estos sintagmas añadidos son ponderativos, al igual que helada (v. 4). 4 ¿En qué viene?: expresión de sabor espontáneo y coloquial, sugerida por quæ ratio est? 5-6 El examen visual y la afirmación atenuada, sucesivamente, son ampliación irónica de ratio (v. lat. 2).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
85
[47]* ROMANCE IV (Cuarteta) Dices, Basa, ser hermosa y dices que niña eres, nos dices lo que no es y dices ser lo que quieres.
M3, f. 167v Al igual que Afra [26], Basa pretende, con sus palabras, hacerse pasar por joven. Salinas añade una explicación psicológica (v. 4) a la traducción del verso segundo de Marcial (v. lat. 3). La apelación a la falsaria es más viva que en el dístico. * Marcial, V, 45 [46]: «Dicis formonsam, dicis te, Bassa, puellam. / istud quæ non est dicere, Bassa, solet» (Lind). Uno de los poemas de Salinas no incluidos por Gracián en Ag (vid. [17], nota inicial). 3 Se simplifica «lo que no se es, Basa, eso se suele decir». (v. lat. 2, en Marcial, 1997, p. 325). nos dices refuerza la interlocución frente al distanciamiento del epigrama (solet, dicere). 4 El verso añadido incluye una tercera repetición de dices, que sugiere palabrería. Hay que tener en cuenta que a Basa se le relaciona con la embriaguez ([56], v. 3). En este sentido, no está de más recordar que en El Criticón se habla del alcoholismo y la palabrería como los principales vicios de la vejez (III, 2.a, pp. 61 y ss.).
86
MANUEL DE SALINAS
[48]* ROMANCE V (Cuarteta) Philón jura que en su casa ninguna noche ha cenado: no es perjuro, pues no cena sino en otras convidado.
M3, f. 167v. El bilbilitano desarrolla en numerosas ocasiones el motivo del «que busca como sea no cenare domi» (Fernández, en Marcial, 1997, I, p. 124, n.). Salinas deja constancia de dicho motivo en su redondilla, continuación de otras de tema parecido (vid. [33]). * Marcial, V, 47 [48]: «Numquam se cenasse domi Philo iurat, et hoc est: / non cenat, quotiens nemo vocavit eum» (Lind). Es una de las cuartetas de Salinas no incluida en Ag (vid. [17], nota inicial). 3 perjuro: término seguramente sugerido por peierat (Marcial, VI, 12, v. 2), traducido por ¿será perjura? ([52], v. 4). no es perjuro, en vez de hoc est (v. lat. 1), le permite introducir la subordinada causal que estaba implícita en el dístico latino.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
87
[49]* SONETO XV Los dos Pompeyos, del mayor Romano hijos, a Europa y Asia dividieron sus cenizas, y allí donde se vieron triunfar cedieron a enemiga mano. Las arenas que baña el africano Nilo sepulcro al gran Pompeyo fueron, si es que al Cielo los Dioses no subieron, del divino valor asombro humano. Las tres partes del mundo sujetadas por su valor, por su saber profundo, por túmulo la Parca les destina. Prodigio grande (¡oh, suertes desdichadas!), porque menor lugar que todo un mundo capaz no fuera de tan gran rüina.
5
10
M3, f. 168r-v (1642-1645). Si [38] aludía a la lastimosa muerte de Pompeyo, ahora se da cuenta en esta traducción de la muerte de los Pompeyos lejos de la patria (todavía lo cita otra vez en [34], v. 1). Este soneto, comparable a otros de tema heroico por los añadidos contextuales del poeta en el primer terceto [16, 18 y 20], tiene un desarrollo más vívido. * Marcial, V, 74 [75]: «Pompeios iuvenes Asia atque Europa, sed ipsum / terra tegit Libyes, si tamen ulla tegit. / quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere / uno non poterat tanta ruina loco» (Ar, 6.o, f. 19r-v; Ag, 6.o, f. 39). 1-2 Cneo Pompeyo padre (106 a. C. - 48 a. C.) fue, según Salinas, el mayor Romano, cuyos hijos Cneo y Sexto, Los dos Pompeyos, murieron en la Bética y en Mileto, respectivamente. 2 dividieron (sus cenizas): esta imagen matemática, en vez de tegit (v. lat. 2), sirve de guía al lector no erudito, más la explicación histórica subsiguiente (vv. 3-4). Se inspira en la introducción de Gracián en Arte («y así se repartió por todas las tres partes entonces del universo»), la cual luego se modifica algo en Ag.
88
MANUEL DE SALINAS
5-7 Estos versos se organizan bajo la fórmula A es B, si no C, cuyo trasunto es terra tegit, si ulla tegit (v. lat. 2). Recuerda giros culteranos, como el que vemos en [14], vv. 15-16. Se sugiere un destino divino para Pompeyo (v. 7), más de lo que se dice en si tamen ulla tegit, y se añade una explicación (v. 8). 6 El gran Pompeyo (Pompeyo padre) es la adaptación explicativa por Salinas de ipsum (v. lat. 1). Como bien matiza el traductor, Pompeyo encontró la muerte junto a la desembocadura del Nilo (en Pelusio): Las arenas que baña el africano / Nilo es la traducción de terra Libyes (v. lat. 2). 9 La imagen de Las tres partes del mundo sigue a Gracián: «por todas las tres partes» (Ar, 6.o, f. 19r). Salinas añade sujetadas (sugerido tal vez porque Pompeyo padre fue cónsul de Roma), mientras que Marcial con toto orbe (v. lat, 3) se refiere exclusivamente a la dispersión de las cenizas de los Pompeyos. El verso 10 es también amplificación. 12 Este verso sirve para introducir la vuelta epigramática (vv. 1314: v. lat. 4). Responde a locuciones amplificatorias tópicas.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
89
[50]* REDONDILLA XIV Siempre, Emiliano, serás pobre, si ya pobre fueres, que no se dan los haberes sino a los que tienen más.
M3, f. 168v (1639-1645). Al igual que en otras redondillas, se aprovechan los elementos del original. Con esta economía de recursos resulta fundamental la compositio u orden de las palabras, útil en su más alto grado, según Quintiliano, para agradar y también para mover los espíritus (IX, 4, 9). Valoró en este caso Gracián la claridad de su discípulo, al cual convierte en modelo: «esta elegante traducción del célebre Salinas» (es la intervención n.o 52 de Salinas, mediada la Agudeza). * Marcial, V, 81 [82]: «Semper eris pauper, si pauper es, Æmiliane. / dantur opes nulli nunc nisi divitibus» (Ar, 21.o, ff. *63r-61v [la foliación correcta es f. 61r-v]; Ag, 28.o, f. 199). 1-2 La estructura quiasmática y el encabalgamiento (serás / pobre - pobre fueres) inciden en la compositio, sin olvidarnos de la intencionalidad de la rima (serás / más, fueres / haberes). 3-4 Se introduce la causalidad (que) siguiendo a Gracián: «Si eres pobre, siempre serás pobre, porque las dádivas no se dan sino a los ricos» (Ar, 21.o, f. 63r). Puesto que la idea de Gracián expresada en Arte ha quedado perfectamente reflejada en [50], se elimina en Agudeza dicha traducción prologal. La forma de enlazar los versos yuxtapuestos del dístico por medio de una conjunción responde al modelo más o menos trazado en Arte (vid. [31] y [64]). Con la simple omisión de nunc, ‘ahora’ (v. lat. 2), se da al motivo el valor intemporal que entraña.
90
MANUEL DE SALINAS
[51]* OCTAVA REAL III Nace, Deidad a Julio prometida, de Dioses verdadero descendiente, niño grande, y, después de larga vida, el cetro de su Imperio floreciente te dé tu Padre y, en su envejecida edad, viejo gobiernes felizmente. Con blancos dedos Julia por decoro todo te hile el vellocino de oro.
5
M3, f. 169r (1642-1645). Marcial expresa su deseo de larga vida al hijo que espera el emperador Domiciano y, de paso, a su padre. El motivo inicial del genetlíaco (López Pinciano, 1973, I, f. 292) se enlaza bella y conceptuosamente con la mitología, fruto del sentido agradecimiento del poeta. Salinas debió de ver claro el molde de la octava, donde, como en otras ocasiones (vid. [13], [22], [89]) el epigrama encuentra más adecuada adaptación que en algunos sonetos. Gracián calificó la versión de «culta octava» (culto: ‘de estilo puro, limpio, terso y elegante’, Aut.). * Marcial, VI, 3: «Nascere Dardanio promissum nomen Iulo / vera deum soboles; nascere, magne puer, / cui pater æternas post sæcula tradat habenas, / quique regas orbem cum seniore senex. / ipsa tibi niveo trahet aurea pollice fila / et totam Phrixi Iulia nebit ovem» (Ar, 16.o, ff. *47v-48r [foliación errónea, debería ser ff. 45v-46r]; Ag, 17.o, ff. 116-117). Gracián, revisando Arte, añadió un comentario elogioso a este epigrama: «Es de los mayores epigramas, por lo grave y por lo ingenioso» (Ag, 17.o, f. 117). 1 Julio o Julo (Iulius): hijo del troyano Eneas, a quien Marcial aplica el sobrenombre de Dardanio (v. lat. 1) por haber sido Dárdano el constructor de Troya. En la traducción desaparece Dardanio, aunque en la adaptación de nomen (v. lat. 1) como Deidad se está recordando la condición del mítico personaje. Sin olvidar la consideración divina que Marcial y otros poetas daban al emperador Domiciano. 3 y es la transformación intencionada del relativo de finalidad cui (v. latino 3), organizando por medio de la coordinación tres momentos temporales (vv. 1-3, 3-5 y 5-6). Se elimina el anafórico nascere (v. lat. 2).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
91
4 cetro, Imperio, por æternas habenas, ‘sagradas riendas’ (v. lat. 3): Salinas prefiere símbolos de poder vigentes. Estas circunstancias encontraban correlato contemporáneo en Felipe IV y su hijo Baltasar Carlos. 5 pater, que iba con minúscula en Ar, se pone en mayúscula en Ag, en consonancia con el Padre de Salinas. 7 por decoro: a la hermosa Julia y no a las feas Parcas había de corresponder hilar la suerte del hijo del César. Julia, hija de Tito, fue divinizada por su tío Domiciano: «[Gracián:] que en vez de las Parcas le había de hilar la vida la hermosa Julia» (Ar, 16.o, f. 47v). floreciente (v. 4), felizmente (v. 6), por decoro, son añadidos que facilitan la rima. 8 vellocino de oro por Phrixi ovem (v. lat. 6): Salinas se inspira en Arte («[Gracián:] dorado vellocino»), cuyas palabras a su vez son modificadas en Agudeza siguiendo el verso de Salinas («vellocino de oro»).
92
MANUEL DE SALINAS
[52]* REDONDILLA XV Que es suyo Fábula jura aquel pelo rubio y bello, y si ella compró el cabello, Paulo, di, ¿será perjura?
Ag (1639-1645). Los postizos de las mujeres dan pie a ingeniosos equívocos (vid. [46]). Salinas, por medio de la sintaxis y la selección léxica, imprime un efecto de naturalidad: el hipérbaton de la proposición sustantiva (Que es suyo), el demostrativo burlesco (aquel), el reparo que introduce la condicional (y si ella) o el imperativo (di). Gracián describe lo que significaban estas versiones: «Con toda propiedad y elegancia lo españoliza Don Manuel Salinas, lee y agradece» (vid. [44]). * Marcial, VI, 12: «Iurat capillos esse, quos emit, suos / Fabulla: numquid illa, Paule, peierat?» (Ar, 26.o, f. *79r [debería ser f. 74r]; Ag, 33.o, f. 232). 1-2 El juego de palabras derivadas (perjura-jura) da buena cuenta del equívoco original. El juego burlesco se extiende a los términos de la rima interna, bello-cabello (vv. 2-3), añadidos que suponen una repetición intensificatoria. Gracián había señalado en prosa la idea de la traducción: «De Fabulla, que juraba ser suyos los cabellos, dijo Marcial que era así, pues los había comprado» (Ar, 26.o, f. 79r). No se traduce numquid, ‘acaso’ (v. lat. 2), pero a cambio se ha introducido una relación condicional (v. 3) entre parte del primer dístico y el resto del epigrama.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
93
[53]* SONETO XVI Esta pira que admiras erigida no es, no, de algún plebeyo monumento, ni de esclavo infeliz que su avariento dueño encerró en mazmorra forajida. A Glaucia sella, prenda tan querida cuanto digna en Melior de sentimiento, por quien, aún no capaz de entendimiento, gozó de libertad lo que de vida. A lo hermoso en costumbres y en su cara esto se dio y debió. ¿Quién más afable?, y ¿quién más lindo, que al Sol vencía? Breve es la edad y la vejez es rara en prodigios. Si quieres ser durable lo que amas, no te agrade a demasía.
5
10
M3, f. 169v (1642-1645). La muerte de un niño muy amado en Roma inspiró a Marcial este epigrama, que es complementario de otro anterior, epitafio mortuorio (VI, 28). Salinas utiliza el primer cuarteto para introducir información complementaria sobre el tema tratado (vid. [49]). * Marcial, VI, 29: «Non de plebe domus nec avaræ verna catastæ, / sed domini sancto dignus amore puer, / munera cum posset nondum sentire patroni, / Glaucia libertus iam Melioris erat. / moribus hoc formæque datum: quis blandior illo? / aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? / Inmodicis brevis est ætas et rara senectus / quidquid amas, cupias non placuisse nimis» (Ar, 22.o, f. *65r [en realidad, f. 63r], vv. 7-8; Ag, 29.o, f. 208). Uno de los epigramas de Ar que se completan en Ag ([18], n.). El subrayado de Ag, coincidiendo con los versos seleccionados de Ar, es testimonio de la agudeza esencial pretendida en la versión de 1642 (al igual que [42], [87] y otros). Vid. [15], n. 1 Es de la cosecha del traductor todo el verso: la llamada de atención a un testigo (deudora de VI, 28, vv. 9-10) y la quema del cadáver del niño en la pira funeraria (humatus, ‘inhumado’, Marcial, VI, 28, v. 4). 2 monumento, o túmulo, se introduce en correspondencia con otros añadidos, pira (v. 1) y sella (v. 5). El oscense alude al enterramien-
94
MANUEL DE SALINAS
to de Glaucia en un sepulcro de mármol: hoc sub marmore Glaucias humatus / iuncto Flaminiæ iacet sepulcro (VI, 28, vv. 4-5). Por su parte, plebeyo monumento sirve para sustituir el significado original non de plebe domus, ‘no pertenecía a la turba de la casa’ (v. lat. 1). 3-4 Salinas agrega la siguiente imagen: que su avariento / dueño encerró. El hipotético dueño, antítesis del real, habría guardado para sí a su siervo en mazmorra forajida (v. 4). Se está sustituyendo la proposición original, «ni era un esclavo de los que se exponían en el avaricioso tablado» (v. lat. 1), por otra (vv. 3-4) que realza la generosidad de Melior. avariento viene sugerido por avaræ (v. lat. 1). 5-8 En el segundo cuarteto predomina la síntesis de la materia original (vv. lat. 2-4). La correlación significativa non…, sed entre los versos 1 y 2-4 de Marcial se elimina, cuando lo habitual es que Salinas subordine oraciones independientes en el original. Los versos 7-8 están dotados de un mayor nervio poético que los dos anteriores. 10 dio y debió, traducción de datum (v. lat. 5): estas duplicaciones del traductor son útiles para cuadrar la métrica, al tiempo que tienen un impacto afectivo, como antes no es, no (v. 2). 11 al Sol vencía: en realidad, Marcial dice que tenía rostro hermoso como el de Apolo (v. lat. 6). más lindo: castiza adaptación de pulchrior (v. lat. 6). El tipo del lindo era propio de la literatura de aquellas fechas (por ejemplo, Moreto, y no solo en El lindo don Diego, sino en El lego del Carmen [Moreto, 1970, pp. 34 y 43]). Lindo aparece también en una redondilla anónima de la Agudeza (en [44], n. inicial). 12-14 Salinas imprime a la vuelta epigramática un tono más sentencioso y gnómico que el original (vv. lat. 7-8). Ello parece que hizo reparar al jesuita en que el epigrama no era un ejemplo perfecto de ‘sentencia’, tipo de agudeza que da título al discurso: «Y Marcial, sagazmente» (Ar, 22.o, f. 25r); «[…] concluye el culto epigrama con una exageración, más que sentencia» (Ag, 29.o, f. 208).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
95
[54]* DÉCIMA V Cenó Andrágoras, bañado, conmigo anoche de gana, y ya muerto esta mañana en su cama lo han hallado. Si de tan arrebatado fin quieres saber, Faustino, la causa, yo la adivino, que en Hermócrates, Doctor, soñó, y que sin más dolor de un Médico a morir vino.
5
10
M3, f. 169v (1642-1645). Estos epigramas sobre médicos (también [21]) reviven en la cultura del siglo XVII, tan dada a la burla de los galenos. En la castellanización destaca el uso de expresiones hechas como de gana o arrebatado fin. Se trata de phrases, construcciones que declaran con ‘castiza viveza’ los conceptos (Aut.). Lo expresó con claridad Juan Francisco Andrés: «en cuya pluma [de Salinas] resuenan las sales, segunda vez en español, que el idioma latino no las pudo hacer suyas aunque le prestó sus voces, pero aquel discretísimo poeta usó mucho de las frases de España» (vid. M2). Y a su manera, Gracián, en el prólogo a la traducción: «¡Oh qué saladamente nos lo sazona en el castellano el canónigo de Huesca!». * Marcial, VI, 53: «Lotus nobiscum est, hilaris cenavit, et idem / inventus mane est mortuus Andragoras. / Tam subitæ mortis causam, Faustine, requiris: / in somnis medicum viderat Hermocraten» (Ar, 17.o, f. *49r-v [debería ser f. 47r-v]; Ag, 20.o, f. 133). 3-4 muerto […] lo han hallado es la traducción de est mortuus. Frente al est mortuus de todas las ediciones de Marcial consultadas, Gracián da mortuus est; un detalle indicativo, junto a otros, de su preocupación fundamental por el fondo, y menos por detalles filológicos (vid. [21], v. 2, n. y [58], vv. 9-10, n.). 5-6 Si […] quieres saber: Salinas interpreta requiris (v. 3) como interrogativo indirecto. El texto latino que da Gracián es enunciativo: Faustine, requiris.
96
MANUEL DE SALINAS
7 yo la adivino: Salinas gusta de añadir la voz del narrador antes de la vuelta epigramática ([14], vv. 19-20; [15], vv. 9-10, y otros subsiguientes). 9-10 A propósito de la crítica a los galenos, Salinas añade un final gracioso, la perífrasis resultativa y que […] a morir vino. Pero salvo lo señalado (vv. 7 y 9-10), los añadidos son mínimos: explicativos, en su cama (v. 4); lógicos, si (v. 5); expresivos, que (vv. 8 y 9).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
97
[55]* ROMANCE VI (Cuarteta) Me dices, Pánico, Amigo, ¿por qué Gelia tiene Eunucos? Te respondo que no quiere concebir hijos, sí gustos.
M3, f. 170r. Dentro de las traducciones de Salinas, esta es singular por la temática. Parece que se aprovecha del epigrama para censurar a los que practican el sexo con fines ajenos a la procreación. Puede tener relación con la preocupación de la Iglesia por los peligros morales que acechaban a los viudos. * Marcial, VI, 67: epigrama no incluido en Ag: «Cur tantum eunuchos habeat tua Gellia quæris, / Pannyche? vult futui Gellia nec parere» (Lind). Este epigrama no se introdujo en Ag (vid. [17], nota inicial). Se dudaba, sin embargo, sobre la oportunidad de utilizar este epigrama en las clases de gramática: algún maestro del colegio de Huesca lo subrayó, y otro posteriormente lo tachó (Por). 1 Amigo: el original latino no habla de amistad entre el personaje y el interlocutor poético. Salinas traslada a ellos la intimidad que Marcial establecía entre Pánico y Gellia, tua Gellia (v. lat. 1). Por su parte, la traducción de tantum eunucos, ‘solamente Eunucos’ (v. lat. 1), por eunucos sirve para simplificar un mundo muy distinto al del siglo XVII. 4 gustos: expresión que significa ‘vicios’ (Aut.). Los términos de la traslación son menos crudos que los del original: gustos en vez de ‘ser jodida’ (futui) y concebir hijos por ‘parir’ (parere). La antítesis no… sí marca el mensaje moral que introduce el traductor.
98
MANUEL DE SALINAS
[56]* REDONDILLA XVI No tengo por raro caso, Cátulo, el aguada ser Basa siendo tu mujer; sí, siendo hija de Baso.
M3, f. 170r (1639-1645). Marcial alude con aquam a cierta especialidad sexual, en los mismos términos que en otra ocasión (II, 50). Gracián, en su explicación de Arte, manipula el significado, derivándolo hacia el alcoholismo (vid. [19] y [47]). Salinas siguió la interpretación del jesuita en su «saladísima traducción». El término sal, que se refiere a ‘agudeza, gracia o viveza’, se relacionaba con el estilo de Marcial (Aut.). La fraseología castellana queda potenciada merced a una sintaxis extrañadora (hipérbatos, encabalgamientos, elipsis). * Marcial, VI, 69: «Non miror quod potat aquam tua Bassi, Catulle: / miror quod Bassi filia potat aquam» (Ar, 32.o, f. 87r-v; Ag, 49.o, f. 307). 2 Hipérbaton de ‘el ser aguada’: que ‘no bebe vino’ (Aut.). No tiene nada que ver con potat aquam, que alude a la felación (Ramírez, I, p. 372, n.). 3 siendo tu mujer: Bassa, en el epigrama de Marcial, era simplemente ‘tu querida Basa’ (v. lat. 1: tua Bassa), pero Salinas sigue la interpretación de Gracián: «Alude Marcial a la embriaguez de Basso y a la templanza de Catullo, aquél, padre, y éste, esposo de Bassa» (Ar, 32.o, f. 87v). 4 Optamos por sí, siendo hija (ms. 3708, f. 170r), frente a «hija sí, siendo de Baso» (Ag), pensando que aquella era la preferida de Salinas. La antítesis no… / sí… (vv. 1 y 4), que marca el contraste entre la vuelta final y la proposición, tiene una función expresiva como en [55] (vv. 3-4). La homofonía de Baso con ‘vaso’ invita a la burla, siendo posible además la alusión a Baco, pues Basareo es una de las denominaciones del dios del vino (Cristóbal, en Horacio, 1990, p. 131).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
99
[57]* ROMANCE VII (Cuarteta) Te me quejas, Pomiliano, no te envío mis obrillas, y es la razón que no gusto las tuyas verlas ni oíllas.
M3, f. 170r * Marcial, VII, 3 [2]: «Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos? / Ne mihi tu mittas, Pontiliane, tuos» (Lind). Este poema no fue incluido en Ag (vid. [17], nota inicial). 1 El añadido Te me quejas estaría quizá inspirado en el epigrama V, 73 de Marcial, de tema casi idéntico, ‘te sorprendes, Teodoro’ (v. lat. 3). Es un dativo ético que, junto a la elipsis de la conjunción en el verso segundo y el uso de y con valor adversativo en el tercero, confieren a la cuarteta un sabor directo y coloquial. Pomiliano sería un nombre significante desarrollado por Salinas con intención burlesca (como Lentino en [36], v. 1), ya que según Lindsay no existen variantes de Pontiliane (v. lat. 1): la fruta (pomum), y sobre todo la dulce, no casa con la agudeza (vid. [58]). 3 y es la razón: Salinas dulcifica la yuxtaposición del giro epigramático mediante diversas fórmulas, entre ellas esta declarativa que ya había utilizado en [46], v. 6. Tiene su correlato también en el epigrama V, 73 de Marcial sobre el mismo tema: magna causa est (v. lat. 3). 4 las tuyas: deixis destacada por el hipérbaton, que, en correlación con el dativo ético inicial, marca el planteamiento y la vuelta epigramática. Por su parte, el enclítico arcaico oíllas, como eco sonoro de obrillas, resulta burlesco.
100
MANUEL DE SALINAS
[58]* PAREADOS V (Endecasílabos) Escribiendo tú siempre con dulzura Epigramas que tienen más lisura que la tez de una fea que estirada está del albayalde y blanqueada, ni en ellos solo un grano se percibe de la gustosa sal que el gusto avive, ni de la amarga hiel la mordicante gota que irrite, ¿quieres, ¡oh ignorante!, que corran, que se lean tus Poesías, a todos enfadando por tan frías? Advierte que el manjar da más agrado cuando está con el agrio sazonado, ni es hermosa una cara si en el ceño no afecta alguna vez lo zahareño. Dales melcochas, dátiles e higos a los niños, que de esto son amigos, pero para mi gusto la pimienta, la naranja y mostaza me presenta.
5
10
15
M3, f. 170r-v (1642-1645). Este epigrama de Marcial es un auténtico referente de la propuesta poética preconizada por Gracián en Arte y ejemplificada por Salinas en las traducciones de la Agudeza. Los añadidos de Salinas responden seguramente a ideas compartidas en el grupo oscense. La definición del acto poético sorprende por lo que parece una alusión a lo dionisiaco: «en este epigrama de buen gusto de aquél [Marcial], que si en otras fue apolíneo, en ésta, todo Marcial se halla definida la crítica sutileza» (Ar, 19.o, f. 56v). * Marcial, VII, 25 (24): «Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper / et cerussata candidiora cute, / nullaque mica salis nec amari fellis in illis / gutta sit, o demens, vis tamen ista legi? / nec cibus ipse iuvat morsu fraudatus aceti, / nec grata est facies cui gelasinus abest. / infanti melimela
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
101
dato fatuasque mariscas: / nam mihi, quæ novit pungere, Chia sapit» (Ar, 19.o, f. *59v [f. 54v]; Ag, 26.o, f. 172). Salvo el pareado final, el resto aparece en agrupaciones de dos en dos como si de estrofas se tratara. 2 lisura se relaciona con ‘llaneza’ (Aut.). 3 estirada, en relación con lisura, son añadidos de Salinas. También introduce de una fea, lugar común burlesco, sinécdoque de cute (v. lat. 2). En realidad Marcial dice: «Cuando escribes sólo epigramas modosos [dulces] / y más cándidos [blancos] que una piel [maquillada con] de albayalde» (vv. lat. 1-2, 1997, p. 18 [1991, p. 267]). 4 albayalde (cerussata): sustancia que sirve para disimular los defectos de la piel, y es término aprovechado en el Siglo de Oro para la sátira de viejas y feas. 6 Los añadidos a salis (v. lat. 3) son expresiones que el mismo Gracián utiliza para caracterizar los poemas de Salinas: gustosa, gusto, avive. Lo mismo ocurre con sazonado (v. 12). 7-8 Las redundancias mordicante-irrite, y las ya señaladas gusto-gustosa (v. 6), intensifican el valor de fellis y salis (v. lat. 3), respectivamente. 9-10 Estos versos son amplificación de legi. La «frialdad» es otra sugerencia del traductor. Los versos 5-10 de Salinas interpretan los 3-4 de Marcial: «y no hay en ellos ni una pizca de sal, ni una gota / de amarga hiel, quieres sin embargo, ¡oh insensato!, que se te lea» (Marcial, 1991, p. 267). La versión latina de Gracián da ista [epigrammata] (v. lat. 3), tal vez porque le gustaba el matiz despectivo que encerraba, aunque las ediciones de Marcial dieran illa (vid. [54], vv. 3-4, n.). 12 En vez de agrio, Ag prefiere agro, de sabor más antiguo y popular. 13-14 La versión incide algo más en el carácter de lo que lo hace el original. Así, frente a facies cui gelasinus abest, ‘rostro al que le faltan hoyuelos’ (v. lat. 6), vemos ceño y zahareño, ‘desdeñoso, esquivo’ (Aut.). 15 melcochas (Cov.: ‘golosina para los niños de miel tostada’) es la adaptación de melimela, ‘manzanas dulces’ (v. lat. 7). Se actualiza insistiendo en el ‘dulce’: en vez de mariscas fatuas, ‘higos insípidos’ (v. lat. 7), tenemos dátiles e higos (v. 15). 17-18 Marcial: «pues a mí me gusta el higo de Quíos de sabor picante» (v. lat. 8, Marcial, 1991). Salinas intensifica el significado «picante», como antes con «dulzura». Se inspira en Bartolomé Leonardo: «y tú, a quien la naranja y la pimienta / es tu bálsamo y mirra, perdiz mía» (B. Leonardo, 1974, n.o [48], v. 353). Pero hay un fondo común de la educación de la época: «[Marcial] sale, pipere, melle, felle etiam acetoque, prælectiones imbueret» (Mar, f. A2 [PRÆFATIO]). Gracián: «[El gusto reformado] […] ordenándoles que en adelante no mostrasen apetecer las cosas dulces, so pena de niños, [...]. De modo que aquí no está vedada la pimienta, antes se estima más que el azúcar [...] como los picantes y las sales» (El Criticón, II, 1.a, p. 40).
102
MANUEL DE SALINAS
[59]* REDONDILLA XVII Cuando el eterno Eutrapelo a Lupercio bien barbado rae la barba del un lado, ya nació en el otro el pelo.
M3, f. 170v (1636-1639). El motivo del barbero, recurrente en el mundo antiguo (Marcial, 1897, II, p. 82, n.), también era del gusto del Siglo de Oro. En Ag la atribución a Salinas es alusiva, «no tiene menos sal en el castellano», y es sin duda suyo, porque además se lo atribuyen tanto la Biblioteca de Autores Españoles (AC, p. 565) como M3. * Marcial, VII, 83 (82): «Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci / expungitque genas, altera barba subit» (Ar, 17.o, f. *51r [f. 49r]; Ag, 20.o, f. 138). En Arte, tras el comentario del epigrama de Marcial iba la traducción y, yuxtapuesto, el original latino. En Ag se impuso la fórmula ya probada en Ar de copiar primero el texto latino (vid. [24]). 1-2 Marcial: ‘Mientras el barbero Eutrapelo rodea el rostro de Luperco’ (v. lat. 1). Se elimina tonsor y se introducen atribuciones hiperbólicas: eterno, bien. 3 La versión de Ag gana en extrañeza respecto a Ar («quita la barba de un lado»), resaltando el sonido lateral. Implica sinéresis de räe. 4 La aliteración de líquidas es eco burlesco de Eutrapelo. En ese sentido, compruébese cómo mejora respecto a Ar: «ya ha nacido en este el pelo».
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
103
[60]* REDONDILLA XVIII En comprarlo todo da, Cástor, cuanto topa y ve: quien todo lo compra a fe que todo lo venderá.
Ag (1639-1645). La capacidad de Salinas para verter estas sales breves de Marcial fue motivo de admiración desde el principio para Gracián, admiración que se mantuvo hasta la publicación de Agudeza. Sin duda que, caracterizándola de «gustosa traducción», el jesuita piensa en la riqueza de expresiones idiomáticas. * Marcial, VII, 98: «Omnia Castor emit: sic fiet ut omnia vendat» (Ar, 37.o, f. 103v; Ag, 37.o, ff. 256-257). Es el epigrama más breve entre los traducidos por Salinas, además del que encierra en [66]. El discurso 37.o de Arte («De los Argumentos conceptuosos») se duplica en la Agudeza en los discursos 36.o-37.o, y es precisamente este epigrama el que inicia el nuevo 37.o («De otras maneras de Argumentos Conceptuosos»). La explicación del concepto pierde el duro aspecto de ítem retórico que tenía en Arte («A contrariis […]») para tomar otro más discursivo en Ag («La contrariedad es grande fundamento [...]»). 1 Dar en: empeñarse en, giro que da una idea de locura, manía (el mismo giro en [68], v. 2). Los versos 2-3 son intensificatorios respecto al primero (traducción de Omnia Castor emit). 3 El verso de Marcial (‘Compra Cástor todo: así sucederá que venda todo’), en manos de Salinas cobra un valor gnómico (el sujeto es ese quien impersonal). a fe: modo adverbial para afirmar algo con ahínco (Aut.). La rima aguda tiene una implicación burlesca.
104
MANUEL DE SALINAS
[61]* DÉCIMA VI Cuantos el Pueblo Romano cumple en sus aras y ofrece nuevos votos los merece tu vista, gran Domiciano, y no juzgues solo humano este gozo en tu venida, que aun la imagino aplaudida de los Dioses más supremos, puesto que en el Cielo vemos tanta llama esclarecida.
5
10
Ag (1642-1645). El epigrama fue escrito con motivo de la votorum nuncupatio, fiesta «en la que los cargos públicos y sacerdotes de todo el imperio hacían promesas solemnes por el bien del emperador» (Fernández, en Marcial, 1997, II, p. 57, n.). La brillantez epidíctica era del gusto de Salinas (vid. [51], [67] y [69]), y de hecho fue él quien se fijó en el epigrama dando pie a que Gracián lo incluyera en Agudeza. * Marcial, VIII, 4: «Quantus, io, Latias mundi conventus ad aras / suscipit et solvit pro duce vota suo. / nam non hæc hominum, Germanice, gaudia tantum, / sed faciunt ipsi nunc, puto, sacra dei» (Ag, 7.o, f. 48). Es uno de los epigramas que no aparecían en Ar (vid. [15], n.). 1-4 Cuantos […] votos: se introduce el correlativo, propio del gusto barroco, en vez de determinante exclamativo (Quantus […] conventus). Marcial: «¡Qué gran unanimidad del mundo, bravo, formula y hace votos por su jefe en torno a los altares latinos!» (vv. lat. 1-2: Marcial, 1991). 4 Domiciano es Germanice (v. lat. 3), apelativo que recibió el emperador por sus triunfos en Germania. Salinas lo traslada a la primera oración (vv. 1-4) para conseguir una mayor claridad expositiva. Mientras, traduce el resto del v. lat. 3 en los vv. 5-6. 7 imagino, en vez de puto (v. lat. 4), anuncia las imágenes que se desarrollan en los versos 9-10. 10 Salinas, siempre amante de la verosimilitud, considera que Marcial habla de relámpagos, «llama esclarecida» (v. 10). El verso latino, ‘los mismos dioses hacen sacrificios’ (v. lat. 4), queda traducido en los versos 7-8 y amplificado en 9-10. Otras ampliaciones de la redondilla insisten en aspectos visuales: tu vista (v. 4), en tu venida (v. 6).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
105
[62]* ROMANCE VIII (Cuarteta) Macro, regalando a impuras mujercillas con anillos, perdió dignidad ecuestre que señalan con anillos.
M3, f. 170v. La selección de este epigrama, y del [55], responde a la preocupación moral del canónigo. Manipulando el original, aprovecha para cargar contra las mujeres alegres. No resulta extraño, puesto que el concejo de Huesca procuró la erradicación de las casas de lenocinio. * Marcial, VIII, 5: «Dum donas, Macer, anulos puellis, / desisti, Macer, anulos habere» (Lind). Epigrama no introducido en Ag (vid. [17] nota inicial). 1-2 El epíteto impuras añade una nota moral, destacada por el encabalgamiento. Redunda en la significación de mujercillas, ‘mujercilla: la que se ha echado al mundo’ (Aut.). La imagen de la mujer como perdición del hombre es incluida por el canónigo en más ocasiones (vid. [45], v. 9). 3-4 Explicación de lo que dice Marcial: ‘has dejado de tener anillos’ (v. lat. 2). Nuevo paralelismo entre los infanzones oscenses y las preocupaciones del caballero Marcial. El derecho a llevar un anillo de oro lo tenían senadores, caballeros y cargos públicos (Marcial, 1997, II, p. 57, n.). Sin duda, Salinas veía la aplicación a los infanzones oscenses.
106
MANUEL DE SALINAS
[63]* TERCETOS ENCADENADOS I No hay cosa más cansada y enfadosa que estar del viejo Euto convidado, pues, eterno hablador, jamás reposa; más quiero yo en mi casa descansado beber en una barca saguntina, aunque sea de barro maestreado. Ya a los aparadores se avecina mostrando de sus vasos la braveza que yo juzgué vasijas de cocina: «Originales, dice con certeza, son todos los que veis de fina plata, que esta de mi casa es la grandeza. De Laomedonte fueron paga grata (y a tanto hablar se le desvaa el vino) esos vasos, a cuyo precio trata Apolo, de su lira al son divino, de hacer de Troya el muro tan perfeto. En aquel bernegal tan peregrino, de los Lapitas en la guerra, Retho bebió feroz y estar tan abollado que fue de aquella guerra me prometo. Ese tazón con oro claveteado con cuatro asas y de dos cabidas, cuyas palomas, como se han rozado, están de tan usadas más lucidas, es del Sabio Néstor, el que ha vivido, como lo narra Homero, por tres vidas. Con ese ciso Aquiles ha bebido, y en él mandó bebieran los Legados de Agamenón. Con esta brindó Dido
5
10
15
20
25
30
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
a Bicias, el mayor de sus Privados, en la cena que al Teucro dio opulenta». Pero, después que os tenga así cansados, notaréis que, con todo lo que ostenta, de Príamo en el vaso torneado en vino de ocho días no se afrenta, de que al nieto Astianacta os ha brindado.
107
35
Ag (1642-1645). Este epigrama podría titularse «Contra Eucto, que presume de sus copas» (Fernández, en Marcial, 1997, II, p. 57). Es una adaptación difícil en la que se hace un esfuerzo de actualización de los referentes culturales manteniendo un buen tono poético. Los tercetos encadenados se adaptan bien a las aptitudes didácticas del oscense, como se ve especialmente en el poema [111]. La vuelta epigramática se inspira en la interpretación que había hecho el jesuita en Arte. * Marcial, VIII, 6: «Archetypis vetuli nihil est odiosius Eucti / —ficta Saguntino cymbia malo luto—; / argenti furiosa sui cum stemmata narrat / garrulus et verbis mucida vina facit: / “Laomedonteæ fuerant hæc pocula mensæ: / ferret ut hæc muros struxit Apollo lyra. / hoc cratere ferox commisit prœlia Rhœtus / cum Lapithis: pugna debile cernis opus. / Hi duo longævo censentur Nestore fundi: / pollice de Pylio trita columba nitet. / hic scyphus est in quo misceri iussit amicis / largius Æacides et bibit ipse merum. / hac propinavit Bitiæ pulcherrima Dido / in patera, Phrygio cum data cena viro est”. / Miratus fueris cum prisca toreumata multum, / in Priami cyatis Astyanacta bibes» (Ar, 5.o, f. 16v, vv. 15-16; Ag, 5.o, ff. 31-32). Es uno de los epigramas que aparecían incompletos en Ar y enteros en Ag (vid. [18], n.). 3 El carácter de Euto se manifiesta con más claridad merced a la doble hipérbole. Lo que dice Marcial, odiosius Eucti (v. lat. 1), había quedado más o menos reflejado con cansada y enfadosa (v. 1). 4 descansando: Salinas introduce el tópico epicúreo (vid. [76]) como constraste entre el narrador y Eucto, para dibujar mejor los perfiles de la situación. 5 barca: la vulgaridad de la imagen viene bien con la fama de poco selecta que tenía la cerámica de Sagunto. El término latino correspondiente es cymbia (v. lat. 2). 7 Ya más presente histórico: reproducción irónica de fórmulas épicas. El narrador castellano escucha con incredulidad a Eucto (v. 9). 8 El término braveza, que connota grandilocuencia, insiste en la falsedad. Hay coincidencia entre braveza-grandeza (vv. 8 y 12) y gran-
108
MANUEL DE SALINAS
deza-braveza del «Soneto al túmulo de Felipe II» (vv. 1 y 4), así como entre la garrulería de Eucto y la del bravucón cervantino. 10 «Originales […] de fina plata (v. 11) viene a corresponder con ‘el viejo abolengo de su plata’ (v. lat. 3). El verso latino 3 es desarrollado en dos tercetos (vv. 7-12). 13 y 15-17 Salinas intenta reflejar sintéticamente la burla de Marcial (vv. lat. 5-6): Apolo habría construido las murallas de Troya porque su rey Laomedonte le había prometido como pago, precisamente, las copas que luego pasaron a manos de Euto. El oscense añade dos notas: la divinidad del canto de Apolo (v. 16) y la fortaleza de las murallas de Ilión (v. 17). Interpola la traducción (v. 14) de et verbis mucida vina facit (v. lat. 4). 18 bernegal: ‘vaso para beber agua o vino, de variadas formas y normalmente de plata’ (Aut.). No es raro que Gracián utilizara luego el término en Agudeza, parafraseando a Marcial: «De una Lagartija que estaba esculpida en un bernegal de plata, dijo» (21.o, f. 140); y luego en El Criticón (III, 2.a, p. 61, línea 24). En latín se dice ‘con esta crátera’ (v. lat. 7). 19 Los centauros se enfrentaron a los lapitas en la boda a la que habían sido invitados a causa de que Rheto, uno de aquellos, intentó raptar a la novia. No se trata propiamente de una guerra (en vez de prœlia, v. lat. 7), término en el que, no obstante, insiste Salinas (vv. 19 y 21). 20 bebió feroz [Rheto] es la solución de Salinas para ferox Rhœtus. Salinas insiste en la connotación alcohólica (vv. 5 y 20). El sintagma tan abollado, sintética traducción de debile opus, no está exento de humor. 22-24 Marcial dice: «Estas dos copas [esta copa de doble pie] deben su valor al anciano Néstor: brilla en ellas una paloma desgastada por el [roce del] pulgar del rey de Pilos» (Marcial, 1991, p. 296 [1997, II, p. 58]). Salinas aligera el verso de notas eruditas como Pylio (v. lat. 10), o añade detalles, buscando la efectividad: claveteado, asas, que se encuentran en Ilíada, XI (vv. 632-634), y otros de la más cercana emblemática. El emblema «Scyphus Nestoris» de Alciato, según un comentarista de la época, decía: «[celebrado / del docto Homero] […] Con puntas de oro de plata labrado. / Quatro assas tiene, en cuyo preminente / Lugar, de cada qual esculpida, / Una paloma muy resplandeciente / […] levantó el vaso de estos dos hondones» (vv. [1-2], 3-6 y 8, subrayamos; ya citado en [40], vv. 1-4, n). 26-27 Néstor, cuya ‘longeva ancianidad’ (v. lat. 9) era proverbial (Ilíada, VII, vv. 324-325, IX, vv. 93-94, XI, v. 637, XIV, v. 52), vivió lo correspondiente a tres generaciones (vid. Grimal, 1986). Salinas añade la nota de la sabiduría (v. 26), siguiendo la emblemática: el mismo «Scyphus Nestoris» de Alciato hablaba de «Néstor prudente» (v. 2, Enciclopedia Akal de Emblemas Españoles, 1999, n.o 1161); y la cita de Homero (vid. nota anterior).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
109
28-30 Aquiles es el eácida (v. lat. 12). El traductor precisa las circunstancias que rodean al pasaje aludido de la Ilíada (IX, vv. 202-204) y añade que esos amicis (v. lat. 11) eran los Legados / de Agamenón, el jefe de las tropas griegas que cercaban Troya. Mientras, simplifica las precisiones enológicas de Marcial: misceri largius y merum (vv. latinos 11-12). 30-32 Marcial nombra ahora un célebre pasaje de la Eneida (w. 723-740). Con esta (v. 30) es un anacoluto, traducción de in hac patera (v. lat. 14). Salinas explica el verso 738 de la Eneida, I: Bicias sería el mayor de sus Privados (v. 31), pero, según Torner, Bicias era cortesano de Dido (en Virgilio, 1957), p. 101. En cuanto a Teucro, troyano (v. 32), es la traducción de viro Phrygio (v. lat. 14), seguramente por pensar Salinas que la alusión a Eneas resultaba así más clara al lector. 33 La charlatanería de Eucto (garrulus, v. lat. 4) es clave en la ampliación: él nunca se cansa (v. 3), pero cansa a los demás (vv. 1 y 33). 37 Astianacta era, efectivamente, como dice Salinas, nieto de Príamo, último rey de Troya. Con la ampliación (v. 36 e inicio del 37) quiere aclarar que Eucto ofrece un vino joven, sin hacer (Astianacta). Traduciendo la vuelta epigramática, Salinas siguió al Gracián de Arte: «Blasonaba uno la antigüedad de sus vasos diciendo que unos eran de Néstor, otros de Laomedonte y del Rey Príamo, pero después les daba en las tazas de mil años vino de ocho días. “Basta, dijo, que en los vasos del abuelo Príamo nos das a beber el niño Astianacta su nieto”» (estas palabras de Ar son ligeramente modificadas en Ag).
110
MANUEL DE SALINAS
[64]* REDONDILLA XIX Prisco, ¿por qué no me caso, dices, con rica mujer?, porque no quiero yo ser la mujer, y ese es el caso.
Ag (1636-39). Esta redondilla es en cierto modo matriz (junto a [31]) de las traducciones breves de Salinas, en cuanto a la claridad expositiva, trabazón sintáctica del conjunto, pertinencia de la sonoridad. Gracián se reafirmó en dejarla anónima, tal vez por ser en parte suya. * Marcial, VIII, 12 [no se traducen los vv. 3-4]: «Vxorem quare locupletem ducere nolim / quæritis? Vxori nubere nolo meæ / [inferior matrona suo sit, Prisce, marito: / non aliter fiunt femina virque pares]» (Lind) (Ar, 35.o, f. 98v; Ag, 41.o, f. 275) Gracián no incluye el texto latino (vid. [31], n.). Adolfo de Castro, que sigue la Agudeza en su recopilación de traducciones para la Biblioteca de Autores Españoles, no duda en atribuirla a Salinas (AC, p. 565); sin embargo, no aparece en M3. Véanse los comentarios a los otros poemas que ya se incluían en Arte de ingenio: [24], [28], [31] y [59]. 1 Prisce: pertenece al dístico segundo, que no se traduce: «Sea la matrona, Prisco, inferior a su marido: / no de otro modo resultan iguales el hombre y la mujer» (Estefanía, en Marcial, 1991, p. 298). 4 y ese es el caso: sobre este tipo de expresiones declarativas, vid. [54], v. 7, n. Tal vez se inspire en otro epigrama de Marcial con un motivo semejante (X, 69).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
111
[65]* DOBLE REDONDILLA VI Sexto, tu abogado fui por precio de dos mil reales y solos los mil cabales me envías, ¿la causa di? Respondes que nada hablé con que la causa he perdido; otro tanto me has debido, Sexto, pues me avergoncé.
5
M3, f. 172v (1639-1645). Es el segundo epigrama de tema procesal traducido por Salinas incidiendo en los costes judiciales (vid. [30]). Aprovecha el original sin apenas añadidos ni sustracciones. Es un nuevo ejemplo de la facilidad para traducir con desenvoltura coloquial. Gracián considera la versión «propia y galante», como en otras ocasiones [16, 61 y 90]. * Marcial, VIII, 17: «Egi, Sexte, tuam pactus duo milia causam. / misisti nummos quod mihi mille quid est? / “Narrasti nihil inquis et a te perdita causa est”. / Tanto plus debes, Sexte, quod erubui» (Ar, 39.o, f. 110r; Ag, 25.o, ff. 168-169). 1 tu abogado fui, en vez de ‘defendí tu pleito’ (v. lat. 1), es una traducción metonímica. 3 cabales: cumplidos, exactos. 4 ¿la causa di?, en vez de quid est (v. lat. 2), pone énfasis en la segunda persona. A su vez, el imperativo resulta más incisivo en posición de rima. Se aprovecha el término causam (v. lat. 1), desechado en el verso primero, que además se repite más adelante (v. 6). 6 con que: el valor consecutivo de esta conjunción responde a un uso coloquial.
112
MANUEL DE SALINAS
[66]* PAREADOS VI (Proctosilábico) Pobre parecer querría Cina, y es pobre, a fe mía.
Ag (1639-1645). Este pareado octosilábico es el poema más breve de Salinas, pues la otra ocasión en que traduce un verso lo hace en forma de redondilla [60]. Para Gracián, que valora estos breves conceptos (vid. [24]), «no se pudo traducir ni con mayor concisión ni con mayor propiedad de lo que traduce». * Marcial, VIII, 19: «Pauper videri vult Cinna; et est pauper» (Ar, 19.o, f. *59r [foliación errónea, es en realidad f. 57r]; Ag, 26.o, ff. 180-181). 2 a fe mía: locución afirmativa que aporta la gracia de una ironía directa y coloquial (en Cov., a fe).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
113
[67]* PAREADOS VII (A modo de silva) Vuelve, Lucero, el día, no quieras retardar nuestra alegría, mira que el César ha de entrar mañana, vuelve la luz más clara y más temprana. Roma te ruega y todo el Pueblo entero; que te detiene aquel tardo Boyero en perezoso claustro me imagino, según pasas despacio tu camino. De Leda al astro el Cilarón pudieras quitar, porque veloz en él corrieras, y cuando imaginaras deseallo Cástor cortés te diera su caballo. ¿Por qué la luz de Febo detenida está cuando fogosos ya la brida piden Etón y Janto? No te detengas tanto, que de Memnón la Madre vigilante da prisa por mostrar al Sol infante; pero, por más que anhelo, no ceden las Estrellas en el Cielo. Al Sol Augusto, antes deseosa de gozarle, la Luna, más hermosa, su carroza parece que ha parado por ver entrar al César deseado. Mas, aunque noche sea, entra, ¡oh, César!, que Roma te desea, que no le faltará, si tú entrar quieres alegre día al Pueblo, pues Sol eres.
5
10
15
20
25
114
MANUEL DE SALINAS
M3, ff. 172v-173v (1642-1645). Epigrama en alabanza del emperador Domiciano, que volvía a Roma después de una expedición de ocho años. Gracián, que solo había apreciado en Arte la conceptuosidad de los versos 11-12, valora en Agudeza extraordinariamente todo el poema, y la versión: «[Marcial] Cultamente, sublimemente [...]. Venció la dificultad de la traducción el galante Salinas, y a sí mismo». El mismo término vencerse, con el significado de ‘superarse’, aplica Gracián al soneto de Góngora «Si ociosa no, asistió naturaleza» (Ag, 6.o, ff. 38-39). * Marcial, VIII, 21: «Phosphore, redde diem: quid gaudia nostra moraris. / Cæsare venturo, Phosphore, redde diem. / Roma rogat. Placidi numquid te pigra Bootæ / plaustra vehunt, lento quod nimis axe venis. / Ledæo poteras abducere Cyllaron astro: / ipse suo cedet nunc tibi Castor equo. / Quid cupidum Titana tenes? Iam Xanthus et Æthon / frena volunt, vigilat Memnonis alma parens. / tarda tamen nitidæ non cedunt sidera luci, / et cupit Ausonium luna videre ducem. / Iam, Cæsar, vel nocte veni: sint astra licebit, / non derit populo te veniente dies» (Ar, 17.o, f. *51r [f. 49r], solo vv. 11-12; Ag, 19.o, ff. 130-131). Es uno de los epigramas de Ar que se completan en Ag (vid. [18], n.). 1 Lucero por Phosphore (v. lat. 1), término este que además se repite en el epigrama latino. Efectivamente ‘Fósforo’, que en griego significa ‘portador de luz’, es el lucero del alba (DRAE). Volvemos a ver en Lucero una bella redondilla ([81], v. 2). 6 Boyero, la constelación, es la traducción de Bootæ (v. lat. 3). Salinas introduce la imagen te detiene en vez de ‘vienes’ (trahunt), coherente con el pasaje. 6-8 Traducción de los versos latinos 3-4, con la correspondencia siguiente: «¿Acaso, puesto que vienes con eje demasiado lento, te transporta el carro perezoso del plácido Bootes?» (Marcial, 1991, p. 300). 7 imagino (e imaginaras, v. 11) significa ‘discurrir’, pero también ‘idear fantásticamente’ (Aut.). Este término introduce en un pasaje semejante ([61], v. 7) otra ampliación elucubrativa. Claustro podría suponer †claustra† (v. lat. 4), en vez de plaustra (Ag). Salinas parece haber utilizado una versión de Marcial distinta a la de Gracián, como ocurre en [34] (vid. vv. 15, n., y 26, n.), pero no hallamos la supuesta variante †claustra† en las ediciones consultadas. 9 Cilarón, Cílaro, era el caballo de Cástor y Pólux, hijos de Leda. Ovidio destaca la perfección y belleza de Cílaro (Metamorfosis, XII, vv. 393-428). 10 porque: para que. Subordinada final introducida por el traductor. Veloz, antítesis de despacio (v. 8) que da pie a la amplificación (vv. 10-11). 14 cuando: de nuevo un enlace subordinado frente a la yuxtaposición de oraciones (v. lat. 7). 15 Etón y Janto son los caballos de Febo (v. 13), el Sol (v. 18).
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
115
16 detengas: repetición de términos (vv. 6 y 13) y significados (parado, v. 23) como recurso de amplificación e intensificación. 17-18 La Aurora vierte lágrimas por la muerte de su hijo Memnón, que se convierten en rocío. 21 antes: más bien. 21-24 El oscense se deja llevar por la belleza de la diosa nocturna, que recorre el cielo montada en un carro tirado por dos caballos, aspecto solo sugerido por Marcial (v. lat. 10). Al verso 23 se traslada parte del significado del verso latino 11, «aunque los astros permanezcan inmóviles» (Estefanía, en Marcial, 1991). 24 El César deseado es el ‘caudillo ausonio’ (v. lat. 10), pues ausonios se llamaba a los romanos. 28 El Sol como atribución se asocia en el Barroco a la poesía panegírica a los reyes (vid. [106], v. 11, y [107], v. 48).
116
MANUEL DE SALINAS
[68]* REDONDILLA XX Viejo y rico, tan de veras ¿quién ha dado en regalarte?: él quiere, Gauro, heredarte y te dice que te mueras.
M3, f. 173v (1639-1645). La proliferación de expresiones idiomáticas y la reestructuración sintáctica apuran la agudeza en castellano. Se produce, según Gracián, una superatio de las traducciones breves de Marcial: «No le quitó sal, antes se la añadió». * Marcial, VIII, 27: «Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique, / si sapis et sentis, hic tibi ait “Morere”» (Ar, 19.o, f. *58v [f. 56v]; Ag, 26.o, f. 180). 1 Viejo y rico: la anteposición destaca un estereotipo universal (locupleti senique). tan de veras: conjunto adverbial y locutivo de gran viveza. 2 ¿quién?: la interrogación apela más incisivamente al interlocutor que el qui (v. lat. 1) relativo. regalarte (por munera): en castellano es verbo muy expresivo que significa no solo ‘dar regalos’, sino ‘halagar’ (vid. [62], v. 1). 3 El narrador castellano explica al interlocutor lo que el latino sugiere (si sapis et sentis). 4 y: la conjunción tiene aquí un valor consecutivo. te: la repetición del pronombre personal (vv. 3, 4 y 5) delata el interés de Gauro.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
117
[69]* PAREADOS VIII (Endecasílabos) Tu risa soliciten las Reales Pirámides, Gran César, orientales. Bárbaro Menfis su milagro calla porque vencido del Parrasio se halla. Rincón suyo pretende ser en vano mareótico Alcázar del gitano. Que no hay cosa en el orbe yo creería que así se sacie de la luz del día. Sus siete torres, montes eminentes, al Olimpo y al Pelión insolentes afrentan por enanos, aunque al Osa con sacrílega audacia jactanciosa peligrosos Gigantes empinaron cuando escalar los Cielos intentaron. A las nubes desprecia que inferiores a la tierra fulminen sus rigores y aun antes le da Febo luz hermosa que a Circe encantadora artificiosa. Pero tu casa, Augusto, aunque tus bellas Torres fuertes taladran las estrellas y aunque es igual al Cielo en la grandeza, en la magnificencia, en la riqueza, de tu augusto poder gran desempeño, siempre le juzgo por menor que al Dueño.
5
10
15
20
M3, ff. 173v-174r (1642-1645). Este poema alaba el palacio del emperador Domiciano, terminado poco antes de su regreso de la campaña del Danubio en el año 93 (se suma a la alabanza que hemos visto en [67]).
118
MANUEL DE SALINAS
Gracián valoró el espíritu del traductor: «Sobrepujó la dificultad del traducirlo la valentía de D. Manuel de Salinas» (la misma calificación hizo de [25] y [69]). Sobre todo, los versos 9-18 son una audaz síntesis de los latinos 5-10. * Marcial, VIII, 36: «Regia pyramidum, Cæsar, miracula ride; / iam tacet Eoum barbara Memphis opus: / pars quota Parrhasiæ labor est Mareoticus aulæ? / clarius in toto nil videt orbe dies. / septenos pariter credas adsurgere montes, / Thessalicum brevior Pelion Ossa tulit; / æthera sic intrat nitidis ut conditus astris / inferiore tonet nube serenus apex / et prius arcano satietur lumine Phœbi / nascentis Circe quam videt ora patris. / Hæc, Auguste, tamen, quæ vertice sidera pulsat, / par domus est cælo sed minor est domino» (15.o, f. *44r-v [f. 42r-v], vv. 11-12; Ag, 16.o, ff. 108-109). Es uno de los epigramas de Ar que se completan en Ag (vid. [18], n.). Los versos pares de Salinas aparecen en Ag sangrados a imitación de los dísticos latinos. En el poema castellano hay no pocas ampliaciones (enteros los vv. 5, 10-14 y 22-23; alguna palabra, al final de los vv. 1, 7, 10, 18, 19 y 21; o en otras posiciones, en vv. 2, 9, 10, 11 y 20), que sirven de apoyo en una complicada traducción. 1-2 «Ríete, César, de los regios prodigios de las pirámides» (v. lat. 1: Marcial, 1991, p. 306). Gran César es Domiciano, a quien dedica Marcial el libro VIII. 3-4 El Bárbaro milagro de Menfis son de nuevo las pirámides de Egipto. Parrasio se refiere al palacio de Domiciano, construido en el monte Palatino de Roma. Pero, a su vez, el Parrasio, vencido del tiempo, es salvado por las letras: «¿Qué supiéramos del suntuoso Palacio Parrasio, sino por la Agudeza de Marcial que lo cantó?» (Ag, 51.o, f. 320). Por su parte, las versiones de Salinas viven en la idea de ejemplaridad de Gracián. 6 Mareótico, por el lago Mareótide, que se encuentra junto a Alejandría, y por extensión Egipto. Con Alcázar se refiere a las pirámides. gitano: egipcio. 7-8 Estos versos son perífrasis del verso latino 4: «Saciarse de luz» se inspira en clarius (v. lat. 4). 9 montes eminentes: podría haber un recuerdo del Polifemo de Góngora (v. 49). Añadido a los esdrújulos, reflejaría una cierta ambientación gongorina. El verso latino 5, que dice «Podrías pensar que los siete montes [las siete colinas de Roma] se alzan uno sobre otro» (Marcial, 1991), es transformado por Salinas en siete torres, montes eminentes [del palacio]. En cambio, parece que Lope de Vega siguió más directamente a Marcial (vid. nota al v. 13). 10-11 Marcial trae las imágenes del Pelión y el Osa, montes de Tesalia que unieron los Gigantes para escalar el cielo. Salinas añade el monte Olimpo, amplificando la «eminencia» del palacio.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
119
13 peligrosos habría sido la solución de Salinas (M3), frente a belígeros (‘guerreros’) de Gracián (Ag). Agudeza fue un magma donde fraguaron materiales interdependientes, desde un espíritu de imitación combinado con el gusto por la variedad. Gracián inserta tres folios antes (Ag. 16.o, f. 105) un soneto de Lope que ha servido de inspiración a Salinas: «Pusieron los Belígeros Gigantes / un monte en otro por subir al Cielo» (vv. 1-2, subrayamos). Y no sin motivo, pues parece que el mismo Lope ya había imitado el epigrama VIII, 36 de Marcial: «Se creería que las siete colinas se han acumulado una sobre otra» (v. lat. 5, Marcial, 1997). Salinas, estudiando la traducción, habría reflexionado sobre el soneto de Lope, y Gracián, por su parte, habría incluido ambos. Hay que considerar que el soneto del Fénix no aparecía en Arte, y que sus Rimas habían sido editadas en la Huesca de 1623. 16 Estamos ante una inconsecuencia gramatical o anacoluto. Puede deberse a la difícil síntesis (vv. 15-16) del dístico (vv. lat. 7-8): «penetra en el éter de tal forma que, oculta entre los astros brillantes / su techumbre serena, hace resonar el trueno en las nubes más bajas» (Marcial, 1991, p. 306). 17-18 «Circe era hija del Sol [Febo] y se creía que éste bañaba con sus rayos, antes que el resto de las tierras, la isla de Circe» (Estefanía, en Marcial, 1991, p. 306); o bien se refiere a la ciudad latina de Circeyos (Fernández, en Marcial, 1997, II, p. 73). Se traduce arcano (v. lat. 9) por hermosa (v. 17). encantadora artificiosa (v. 18) se añade a Circe (v. lat. 10), aludiendo al famoso pasaje de la Odisea. 21-23 grandeza, magnificencia, riqueza, triplete ampliatorio (vid. [15], v. 7, n.) que ensancha la vuelta epigramática (vv. 19-24). 24 juzgo, verbo de opinión del gusto de Salinas, que a veces introduce en vez del verbo sum (v. lat. 12). Se encuentra también en [14], v. 18, [35], v. 3, [41], v. 18, [42], v. 22, [61], v. 5, y [63], v. 9.
120
MANUEL DE SALINAS
[70]* REDONDILLA XXI Pudieras, Claudia, igualar al Palatino Coloso, si pie y medio a tu monstruoso talle pudieras quitar.
M3, f. 174r (1639-1645). Dice Gracián de la redondilla: «no con menos picante lo exprimió [a Marcial]». El término picante tiene que ver con acumen: «cierto grado de acrimonia o mordacidad en el decir que por tener en el modo alguna gracia se suele oír con gusto» (Aut.). Vid. otras menciones del término en [26], [37] y [58], v. 17, n. * Marcial, VIII, 60: «Summa Palatini poteras æquare Colossi, / si fieres brevior, Claudia, sesquipede» (Ar, 17.o, f. *52v [f. 50v]; Ag, 21.o, f. 139). 2 El Palatino Coloso era la estatua de Nerón, que medía cerca de treinta metros. 3-4 monstruoso / talle: ampliación con valor deíctico; atribución realzada por el encabalgamiento.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
121
[71]* DÉCIMA VII Todas tus amigas son las más viejas y más feas, con ellas vas y paseas, ya se sabe tu intención: estás en toda ocasión, contigo gustas traer para con eso poder, Fábula, siempre engañosa, entre feas ser hermosa y entre viejas niña ser.
5
10
M3, f. 174r (1642-1645). En esta versión hay añadidos, pero no elementos superfluos. Gracián mostró su admiración por el resultado: «exprimióle toda el alma en esta gran Décima» (alma, también en las introducciones a [25], [26] y [27]). En cuanto a la calificación de gran, grande, la vemos siempre para el Salinas satírico [75 y 85], siguiendo la estela de Bartolomé Leonardo: «Gran epigrama este de B. L. para ejemplo» (Ag, 27.o, f. 182). * Marcial, VIII, 79: «Omnes aut vetulas habes amicas / aut turpes vetulisque fœdiores. / has ducis comites trahisque tecum / per convivia, porticus, theatra. / sic formonsa, Fabulla, sic puella es» (Ar, 19.o, f. *57v [f. 55v]; Ag, 26.o, f. 174). Salinas vería enseguida las erratas de Ar (v. lat. 1 *amica), que quedaron subsanadas en Ag. 1-2 Se comprimen los versos latinos 1-2. 3 Con sintética coloquialidad queda expresado en castellano el verso latino 3 (y da pie al v. 6). Algo parecido ocurre más adelante (v. 5: v. lat. 4). 7 El papel consecutivo de sic queda expresado en el verso 7. Salinas gusta de develar imposturas, en este caso de Fábula, en razón de lo cual añade los versos 4 y 7. 8 siempre engañosa: la voz del narrador desvela la falsedad del protagonista (también en v. 4). 9-10 Con los añadidos de Salinas (entre feas, entre viejas), los versos finales tienen la gracia de un dicho tradicional.
122
MANUEL DE SALINAS
[72]* ROMANCE IX (Doble cuarteta) Quieres con Prisco casar, Paula, no me maravillo, muestras en eso saber pues solicitas un rico. Prisco muestra su saber no admitiendo el matrimonio, porque dice que tu fama no tiene buen testimonio.
5
M3, f. 174v. La riqueza (v. 4) y la fama (v. 7), añadidos del oscense, muestran en realidad preocupaciones de su clase social, y delatan su formación jurídica (v. 8). * Marcial, IX, 10 (6): «Nubere vis Prisco: non miror, Paula; sapisti. / ducere te non vult Priscus: et ille sapit» (Lind). Este epigrama es uno de los no introducidos por Gracián en Ag (vid. nota inicial de [17]). 8 testimonio, concepto jurídico. no tiene buen […], litotes, significa que Fábula tiene mala reputación.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
123
[73]* DÉCIMA VIII Siempre Gelio edificando está, ya las puertas pone, ya las ventanas dispone de otra suerte; ya comprando cerraduras, ya mudando le hallaréis lo que hizo ayer. Nunca le falta qué hacer, por si le vais a pedir prestado poder cumplir «estoy de obra» responder.
5
10
M3, f. 174v (1642-1645). Gelio es el que siempre simula que está construyendo para no tener que prestar a los amigos. Es la décima que revierte más versos latinos, por lo que no es de extrañar que apenas eche mano de ampliaciones (vv. 6 y final de 9). Gracián dice que traduce «galantemente», tal vez por la gracia de lo coloquial. Con «gala» a secas caracteriza Gracián también el [67] (vid. galante en [38] y [65]). * Marcial, IX, 46 (M3: IX, 47): «Gellius ædificat semper: modo limina ponit, / nunc foribus claves aptat emitque seras, / nunc has, nunc illas mutat reficitque fenestras: / dum tamen ædificet, quidlibet ille facit, / oranti nummos ut dicere possit amico / unum illud verbum Gellius “Ædifico”» (Ar, 19.o, f. *58r [f. 56r]; Ag, 26.o, f. 175). 2-3 ya […] ya: el contenido se distribuye por parejas complementarias (puertas-ventanas, vv. 2 y 3; y comprando-mudando, vv. 4 y 5), al tiempo que se ordena lógicamente (puertas-ventanas-cerraduras). 5 mudando (edificando, v. 1; comprando, v. 4): la insistencia en el gerundio refleja bien la acción sin término del protagonista. Resulta incesante unido a la repetición del ya distributivo. 7 Nunca (siempre, v. 1): la contraposición de adverbios encabeza en realidad dos oraciones sinónimas. 10 Nunca falta al oscense el coloquialismo, el giro idiomático que produce un efecto de naturalidad: estoy de obra (v. 10), pero también, antes, «no faltar qué hacer» (v. 7), «ir a pedir» (v. 8), poder cumplir (v. 9).
124
MANUEL DE SALINAS
[74]* DÉCIMA IX Aulo, si el lector y oyente aplauden mis poesías, poco importa que por frías las condene el maldiciente. De un mal Poeta no siente mi Musa el diente severo; que, si convido, más quiero que los platos sazonados den gusto a los convidados, que no al mismo cocinero.
5
10
M3, f. 174v (1642-1645). Marcial se defiende con su habitual sentido común de una crítica a sus libros. El hecho de que Salinas tradujera este epigrama no incluido en Arte es un indicio más de su interés por los temas metaliterarios (vid. [17]). * Marcial, IX, 81 (83): «Lector et auditor nostros probat, Aule, libellos, / sed quidam exactos esse poeta negat. / non nimium curo: nam cenæ fercula nostræ, / malim convivis quam placuisse cocis» (Ag, 9.o, f. 58). Este epigrama no aparecía en Ar (vid. [15], n.). 3 frías: puede referirse a la falta de gracia, espíritu, agudeza (insulsus, frigidus, Aut.). Viene a ser la traducción de negat esse exactos (v. lat. 2): «no están bien terminados» (Marcial, 1991), «bien rematados» (Marcial, 1997). 4 condene, en vez de negat (v. lat. 2): Salinas se muestra más rígido que Marcial en la aceptación de las críticas (también mal poeta, v. 5; en vez de quidam poeta, v. lat. 2). Ciertos añadidos (maldiciente, v. 4; diente severo, v. 6) convierten el primer dístico en una diatriba. 7 convido (convidados, v. 9): esta repetición es coherente con el contorno íntimo, limitado, en que buscaba Salinas sus lectores. Por lo mismo, la repetición del si (vv. 1 y 7) incide en condicionar la crítica. Salinas quería la de los amigos ([111], vv. 154-156 y 187-192). 8 Sazón y ausencia de frialdad son parámetros importantes en la poesía del oscense. 8-10 que […] que (v. 8): repetición anafórica que relaciona los miembros de la vuelta epigramática.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
125
[75]* SONETO XVII Pajes rodean tu carroza hermosos, al caballo africano veloz picas, Termas de varias mesas te fabricas que tiñen siempre ungüentos olorosos, en vasos de cristal vinos preciosos de Seta a tu opulenta Mesa aplicas, tu blanco lecho con cortinas ricas excede a los de Venus deliciosos; de noche a la soberbia mujeril sordo riegan tus ojos su portal. ¿Por qué suspiras siempre?, ¡oh, Tuca!, ¿quién tu pecho abrasa en llama juvenil?, ¿quieres que te lo diga?: tanto mal procede de que tienes tanto bien.
5
10
M3, f. 175r (1642-1645). Marcial habla en este epigrama de un joven, «Cota, cuya desgracia dice que se debe a sus bienes» (Marcial, 1997, II). Resúmenes enérgicos en vigorosas imágenes, y un ritmo espléndido, hacen de esta una composición ejemplar. Gracián le dedica uno de sus mayores elogios: «Exprimióle toda la viveza del picante Don Manuel Salinas en este gran Soneto». * Marcial, X, 14 (13): «Cum cathedralicios portet tibi ræda ministros / et Libys in longo pulvere sudet eques, / strataque non unas cingant triclinia Baias / et Thetis unguento palleat uncta tuo, / candida Setini rumpant crystalla trientes, / dormiat in pluma nec meliore Venus: / ad nocturna iaces fastosæ limina mœchæ / et madet heu! lacrimis ianua surda tuis, / urere nec miserum cessant suspiria pectus. / Vis dicam male sit cur tibi, Tucca? bene est» (Ar, 7.o, f. 25r, vv. 9-10; Ag, 8.o, ff. 54-55). Es de los epigramas que se completaron en Ag (vid. [18], n.). 2 caballo: metonimia, el caballo por el caballero (eques). 3-4 varias mesas: ricas comidas (Aut., ac. 2), aunque también podría indicar altura, tramos de escalera (Aut., ac. 4). En busca de lo esencial, se suprimen referencias a la geografía latina, Baias (v. lat. 3), Thetis (v. lat. 4), sustituidas por circunstancias actualizadas: termas (v. 3), tiñen siempre (v. 4).
126
MANUEL DE SALINAS
6-7 Aquí sí que Mesa significa ‘mueble’, que recoge, con opulenta, la abundancia que refleja el verso latino: ‘y los ciatos de vino de Setia rompan tus copas de transparente cristal’ (v. lat. 5). 7-8 Se actualiza el verso latino 6: «y Venus no duerma en una pluma mejor» (Marcial, 1991, p. 375). blanco pudo ser la opción de Salinas (M3) y blando (Ag) la de Gracián. La «blancura» aquí connotaría riqueza. 9 Por decoro, el soneto prefiere soberbia mujeril en vez de ‘puta caprichosa’ (v. lat. 7). 9-10 Anticlímax, gozne del soneto. Corresponden, respectivamente, a los versos latinos 7 y 8. 11-12 El sujeto y el predicado de la afirmativa latina (v. lat. 9) se transforman en sendas oraciones interrogativas (vv. 11 y 12). Unido a la interrogativa final (v. 13: v. lat. 10), refuerza el efecto conativo. 12 abrasa es aquí símbolo de desenfreno juvenil; en Arria, de fidelidad ([16], vv. 5-6). 13-14 La vuelta final es un acierto rítmico (predominio de pies trocaicos, paralelismo) y expresivo (encabalgamiento, antítesis), con la contundencia de lo proverbial ([71], vv. 9-10). La rima aguda, inusual en el soneto, resalta el mensaje satírico-moral.
VERSIONES POÉTICAS DE MARCIAL
127
[76]* PAREADOS IX (A modo de silva) Carísimo Marcial, escucha atento lo que discurre el dulce pensamiento que ha de tener la vida descansada para llamarse bienaventurada: hacienda suficiente heredada del Padre o del Pariente, que del proprio sudor es muy costosa, fértil tierra abundante y provechosa; fuego alegre y perenne; día libre de pleitos y, si tiene algún oficio urbano, no procure que mucho tiempo dure; quieta la mente, la salud entera, prudente candidez y verdadera, iguales los Amigos y que nunca se vuelvan enemigos; ordinario el manjar, mesa sin arte, sin ceremonia el gusto se reparte, noche no vinolenta, sino de afán y de cuidado exenta; blando lecho y honesto, ni triste, ni tampoco descompuesto, que se mida el deseo con la hacienda, los gustos y el empleo, sin que otra cosa más apeteciere de aquello que tuviere; y por última al fin precisa suerte, el no temer, ni desear la muerte.
5
10
15
20
25
128
MANUEL DE SALINAS
M3, f. 175r-v (1642-1645). El ideal de vida feliz descrito por Marcial había tenido una honda repercusión en la poesía española, con imitaciones de Lope de Vega, Fernández de Andrada o Juan de Jáuregui (Cristóbal, 1987, pp. 171-176), entre otros. La decisión de traducirlo fue cuestión de Salinas, y no en vano, pues sus ideales vitales y tal vez los de su clase social congeniaban con los de Marcial, caballero romano de recursos mediocres. Gracián destaca la fidelidad: «Ajustada versión, aunque tan dificultosa». El epigrama latino viene precedido en la Agudeza por una alabanza al alcañizano Palmireno, como queriéndose mostrar con el conjunto el carácter juicioso del genio aragonés. * Marcial, X, 47: «Vitam quæ faciunt beatiorem, / iucundissime Martialis, hæc sunt: / res non parta labore sed relicta; / non ingratus ager, focus perennis; / lis numquam, toga rara, mens quieta; / vires ingenuæ, salubre corpus; / prudens simplicitas, pares amici; / convictus facilis, sine arte mensa; / nox non ebria sed soluta curis; / non tristis torus, attamen pudicus; / somnus qui faciat breves tenebras: / quod sis esse velis nihilque malis; / summum nec metuas diem nec optes» (Ag, 43.o, ff. 286-287). 2 El dulce pensamiento del canónigo surge de la comunicación entre los amigos. Es la iucunditas de la que habla Cicerón en De amicitia (XXVII, 102), lo cual vemos claramente contaminado de la idea del amor paulina en [111], vv. 1-3. 3 A la vitam beatiorem de Marcial añade Salinas ese descansada que recuerda inevitablemente el «¡Qué descansada vida!» de fray Luis de León (1992), I, v. 1. 4 Cuando el oscense puso para llamarse, no podía dejar de acordarse del «¡Cuán bienaventurado / aquél puede llamarse» de Garcilaso (1995), égloga II, vv. 38-39, repetido por Lope de Vega en «¡Cuán bienaventurado / aquél puede llamarse justamente!» (Los pastores de Belén, canción, vv. 1-2, en Vega, 1991, p. 304). 14 El término candidez, de tan manoseado, sonaba a falso. De ahí el añadido a prudente (v. lat. 7: prudens simplicitas) de y verdadera. 17 Podría haber un recuerdo de la «Epístola moral a Fabio», la cual, a su vez, coincide con el epigrama X, 47 (v. lat. 8): «y algún manjar común, honesto y leve» (v. 134). 21 blando […] y: suave, agradable […] pero; no en vano, está describiendo un ideal moderado. Debe cotejarse con blanco lecho ([75], v. 7). Lo encontramos aplicado al tormento de san Lorenzo: «Y cuando llega a ellas [las brasas] / las tiene por blanda cama» (Aynsa, 1612, f. 91, vv. 225-226). 23-24 Salinas añade su explicación de cuándo se duerme a pierna suelta (v. lat. 11). El resultado es más monitorio.
III OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
This page intentionally left blank
[77]* QUINTILLA I Toda la noche ha llovido y de la Aurora al nacer las fiestas se han proseguido: el César tiene el poder con Júpiter dividido.
5
Ag (1642-1645). Este dístico latino recuerda por el tema alguno de los epigramas panegíricos de Marcial traducidos por Salinas (en especial el [67]). Debió de ser tan admirado en tiempos modernos que para algunos era prueba de la primacía epigramatista de su autor frente a Marcial. Gracián en Arte, y con el apoyo de Salinas en la Agudeza, salió en defensa del bilbilitano. La atribución del dístico a Virgilio es dudosa (Cristóbal, 1987, pp. 183 y 207). Gracián destaca la adecuación de la estrofa elegida: «Ciñólo en esta quintilla». * Atribuido a Virgilio: «Nocte pluit tota, redeunt spectacula mane: / divisum Imperium cum Iove Cæsar habet» (Ar, 6.o, f. 19v; Ag, ff. 43-44). La tradición atribuyó a Lope de Vega una versión de este epigrama, la cual Castro compara con la de Salinas: «Lope de Vega tradujo con igual concisión aquellos versos famosos de Virgilio, Nocte pluit tota: Toda la noche llueve; / vuelve los espectáculos la aurora, / porque el invicto César ha tenido / con Júpiter su imperio dividido» (AC, 1857, pp. 565-566). La de Salinas es más eufónica. La combinación ababa que vemos en esta quintilla fue la más frecuente del Siglo de Oro (Navarro, 1986, p. 266). Las palabras de Gracián en defensa de Marcial son las siguientes: «Concepto que le mereció a su Autor [Ag: Virgilio], no uno sino muchos laureles, y aun algunos se arroxaron a decir que este único equivalía a todos juntos los de Marcial, no atendiendo a que la muchedumbre [Ag: copia] les quita a aquellos de aprecio lo que le da a éste su singularidad» [Ag: añade «Ciñóle en esta quintilla don Manuel Salinas»] (Ar [Ag]). 2 Estamos ante una traducción perifrástica de mane que da cuerpo al verso segundo. El resto de la quintilla se ciñe (aprovechando la caracterización de Gracián) a los términos originales. En la versión atribuida a Lope de Vega, en cambio, se añadió invicto para completar el verso tercero.
132
MANUEL DE SALINAS
[78]* QUINTILLA II Engendrada fui del Cielo, del salado Mar nací, fui criada acá en el suelo, de Eneas madre y consuelo: Venus soy, que habito aquí.
5
Ag (1642-1645). Este poema, dedicado «A la diosa Venus», se refiere a Venus Madre, la protectora de Roma. Para un hombre joven y casto como Salinas, es símbolo del impulso vital, al margen de las connotaciones eróticas de la Afrodita Pandemo. Cuando Gracián dice que Ausonio «merece lograrse la sazonada traducción del Salinas», se refiere seguramente a la viveza que imprime con los términos coloquiales y la rima. * Ausonio, libro XVIII [«Epigrammata Ausonii de diversis rebus»], LII, 2 [XXXIII], «Deæ Veneri»: «Orta salo, suscepta solo, patre edita cælo, / Æneadum genetrix, hic habito, alma Venus» (Ar, 25.o, f. 72r [la foliación es incorrecta, debería ser f. 70r]; Ag, 32.o, f. 224). Para los poemas 78-81, seguimos la numeración y el título que da R. Peiper (Ausonio, 1886, p. 331), por incluir los epigramas atribuidos a Ausonio que traduce Salinas. Alvar, en cambio, sigue la numeración del más reciente S. Prete, que no incluyó los pseudoausonianos (Ausonio, 1978, XXVI, 52 [1990, I, p. 313]). El poeta Décimo Magno Ausonio (ca. 310-ca. 395), natural de Burdeos, famoso por sus epigramas y por un largo poema dedicado al Mosela, fue muy imitado en el Renacimiento (Alvar, en Ausonio, 1990, I, pp. 11-194, y especialmente sobre Ausonio en España, pp. 160-185). El comentario de Gracián al poema fue mucho más parco en Ar: «Jugó desta sutileza con ingeniosa alusión Ausonio Gallo». En Ag quiere ser más explícito y dejar más clara su impronta como autor: «Jugó desta misma sutileza [dos correlaciones], más que de las palabras, tres veces, con mucha donosidad, Ausonio Gallo, describiendo la Diosa que todos los lugares y los elementos sujeta a su violencia: [dístico latino] Es de notar que no en sola la corrección de las palabras para el pensamiento sino que con ellas imprime el señorío de Venus en todas partes. Merece lograrse en la sazonada traducción del Salinas». 1 Cielo va en mayúscula, lo que pudo llevar a Gracián a destacar la palabra en latín: en Ar era cœlo; en Ag, Cœlo (v. lat. 1).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
133
1-3 Con la rima y la repetición de sonidos en Cielo, salado, suelo, el castellano remedaría de alguna forma la paronomasia del original: salo, solo, cælo (Alvar, en Marcial, 1990, I, p. 313, n.). Gracián introdujo este epigrama en Arte como ejemplo de paronomasia. 3-5 La duplicación de hic (v. lat. 2) en acá (v. 3) y aquí (v. 5), reforzada por la repetición del sonido /q/ (criada y que), señalaría la firme presencia de Venus en la tierra. Seguramente hizo ver al jesuita lo que añade en su comentario de 1648: «la Diosa que todos los lugares y los elementos sujeta a su violencia» (Ag, 25.o, f. 72r).
134
MANUEL DE SALINAS
[79]* DÉCIMA X Vio armada a Venus un día en Lacedemonia Palas y burlando de sus galas de nuevo la desafía: «contigo competiría aunque el juez troyano acuda». Respondió Venus: «sin duda que vas, Palas, engañada, pues sabrá vencerte armada quien ya te venció desnuda».
5
10
Ag (1642-45). Ausonio retomó el tema mitológico del juicio de Paris, para prolongarlo: Palas, que había sido vencida por Venus, al ver a esta armada, burlándose la desafía. La vuelta epigramática recoge la aguda respuesta de Venus. Salinas aunó dos versiones que aparecían en Arte, dando pie a que Gracián eliminara una de ellas. El jesuita agradece el espíritu y la claridad de su discípulo: «puede competirlo la elegante traducción de Don Manuel Salinas». * Ausonio, libro XXIII [«Italorum S. XV Epigrammata»], VII [XLII], «In Venerem armatam» (R. Peiper, en Ausonio, 1886, p. 423): «Armatam Pallas Venerem Lacedæmone visens: / “Vis ne ut iudicium sic ineamus” ait. / Cui Venus arridens: “Quid me galeata lacessis? / Vincere si possum nuda, quid arma gerens?”» (Ar, 34.o, f. 96v; Ag, 36.o, ff. 250-251). En Ar decía Gracián que este epigrama era de Escalígero, y daba además otra versión, esta sí atribuida a Ausonio (37.o, f. 102v). Ag elimina esta segunda versión y conserva la primera [79], atribuida ahora no a Escalígero, sino a Ausonio. Y, efectivamente, es de Ausonio (Epigrammata Bobiensia, 1963, carmen 14). La confusión entre Ausonio y Escalígero pudo deberse, según Blanco, a que en las antologías grecolatinas del Renacimiento aparecían de forma contigua versiones de ambos (en Gracián, 1998, pp. 323-324, n.). Alvar solo registra la versión desaparecida en Ag (XXVI, 64), que también aparece en Peiper (libro, XVIIII, LXIV [XLII]), pero no la que se mantiene y que traduce Salinas en 79 (Ag, 36.o, ff. 250-251); aunque la nombra (Ausonio, 1990, I, pp. 184-185). 3 burlando: quien se ríe en el epigrama es Venus (v. lat. 3), pero Salinas, no sin criterio, lo transforma en burla jactanciosa de
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
135
Palas. Así, la réplica ejemplar de Venus marca mejor la ejemplaridad de la agudeza final. 4 de nuevo la desafía: menudean entre estos moralistas casos ejemplares de la victoria de Venus sobre Palas. Así, Alciato, en un epigrama explicado por Gracián, tras describir a «un varón docto, tiranizado del indigno amor», concluye que Palas es otra vez vencida, y no ya, como en el caso de París, por el juicio «de un Mancebo liviano», sino «ahora, segunda vez, de un alumno suyo, de quien debiera ser preferida a todas las demás» (Ag, 27.o, f. 186). 5-6 Estos versos recogen el v. lat. 3 de la versión de Ar suprimida en Ag (vid. supra). Transformar dos versiones en una es desde luego obra de Salinas, pero pudo interpretar la voluntad de su mentor, con quien sin duda departieron entre 1636 y 1639 sobre materiales que en 1642 darían lugar a Arte. 6 el juez troyano es Paris, quien dio como vencedora a Venus sobre Palas y Juno cuando disputaron sobre su hermosura. 8 Salinas no traduce Quid me galeata lacessis (v. lat. 3), sino que estaría más cerca del v. lat. 3 de la versión suprimida (vid. supra). De cualquier forma, opera su inclinación a desenmascarar falsarios. 9-10 Salinas transforma los dos versos independientes (vv. lat. 34) en una oración compleja y correlativa que elucida el predicativo engañada (v. 8). Seguramente, Gracián subrayó los versos castellanos, pero no los latinos, porque consideró que cuadraban mejor la vuelta epigramática.
136
MANUEL DE SALINAS
[80]* PAREADOS X (11 y 7 sílabas) ¡Ay, Dido desdichada!, con marido ninguno bien casada: muere el uno y te pones en huida, huye el otro y te quitas tú la vida. Ag (1642-1645). Este dístico sobre la desdicha de la virgiliana Dido tuvo numerosas traducciones en el Siglo de Oro (Alvar, en Ausonio, 1990, I, pp. 182-183). Gracián, que ya buscaba traducciones en su Arte, encontró la de Guarini y la incluyó. Luego vuelve a aparecer en Ag, precediendo a la del oscense, el cual se propuso mejorarla. Lo consiguió, según Gracián: «más ceñido y con igual felicidad [que la de Guarini] el Salinas». También habría querido mejorar otra de Bartolomé Leonardo, evitando su esquematismo. Esta intervención (la sexta de Salinas en Ag) dio pie para que Gracián caracterizara al oscense como «el Salinas», convirtiéndolo en categoría como «el Camoens» o «el Guarini» en cuestión. * Atribuido a Ausonio, libro XXII [«Incertorum olim cum ausonianis edita»], VIII [247, epít. XXX], «Didoni» (R. Peiper, en Ausonio, 1886, p. 417): «Infelix Dido, nulli bene nupta marito: / hoc pereunte fugis, hoc fugiente peris» (Ar, 5.o, f. 17r; Ag, 5.o, ff. 32-33 [numeración errónea en Ag: *p. 23; es en realidad p. 32]). La atribución de este dístico a Ausonio comienza en el Renacimiento, y, de hecho, Green sostiene que es de origen humanístico (Green, 1991, p. 671). Salinas se suma a la larga lista de poetas sugestionados por el encanto de este poemita, entre ellos los aragoneses Bartolomé Leonardo y el príncipe de Esquilache (Alvar, en Ausonio, 1990, I, pp. 181-183). El de Bartolomé Leonardo dice: «Dido infeliz, no bien eres / dada a marido ninguno, / huyes, cuando muere el uno, / y cuando el otro huye, mueres» (B. Leonardo, 1974, II, n.o [XXXIII] p. 199). Pero Gracián prefirió el de Juan B. Guarini: «¡Ay, Dido, desdichada!, / mal casada de amante y de marido: / aquél te fue traidor y éste vendido; / murió el uno y huiste, / huyó el otro y moriste» (Ar, 5.o, f. 17r; Ag, 5.o, f. 33). El verso 3 de Guarini es una interpolación, al igual que la distinción entre amante y marido (v. 2). Por eso dijo Gracián en Ar: «realzó este pensamiento el conceptuoso caballero Gaurini», y luego con más claridad en la precisa y matizada Ag: «realzó, que no tradujo el pensamiento [y sigue igual]». 1 Salinas repite el verso de Guarini, para marcar su apuesta de superatio. No se trataba de un poema más, sino de la versión seleccionada por Gracián sobre un mito de gran éxito en la poesía española (vid. Lida, 1974). 3-4 Salinas, en una versión fiel al original, se permite en todo caso dos breves perífrasis: te pones en huida (por fugis) y te quitas tú la vida (por peris).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
137
[81]* REDONDILLA XXII Estrella del Alba bella, Lucero fuiste viviendo y ahora también muriendo serás de la tarde Estrella.
Ag (1642-1645). Gracián supo apreciar en 1642 la belleza simbólica de este dístico (Ausonio, 1990, I, p. 184), y, siguiendo su estela, Salinas en la evocadora redondilla que preparó para Ag. Vemos al canónigo vitalista que ya mostraba la primera versión de Ausonio [78] y un eco conmovedor del oficio divino en el alba y al atardecer (Arocena, 1997, pp. 1718). Venus (Lucifer: Lucero) es uno de esos símbolos que continuamente reanima a los poetas: «desta suerte tradujo Ausonio del griego, con quien puede ladearse el elegante Salinas» (Ag.). * Atribuido a Ausonio, libro XXIII, XII [CXLIV], «In puerum stellam» (R. Peiper): «Stella, prius superis fulgebas Lucifer: at nunc / extinctus cassis lumine Vesper eris» (Ar, 24.o, f. 70r [lo correcto sería f. 68r]; Ag, 31.o, f. 217). Blanco sugiere que la fuente es Ausonii […] opera, n.o 73, «In stellam» (1598), y no, como afirmó Irving Paul Rothberg, la Antología Palatina, 1602 (en Gracián, 1998, p. 267). Siguiendo los pasos de Menéndez y Pelayo, Alvar comenta la pervivencia de este epigrama pseudoausoniano (Ausonio, 1990, I, p. 184). El comentario de Gracián a este epigrama latino en Ar apunta una sentimentalidad que luego expresará Salinas en [81]: «mudó desta suerte la correspondencia del nombre de estrella con los efectos de la vida, y en la muerte, el agudísimo Ausonio». En cambio, en Ag se centra más en la vertiente lingüística, a propósito de la nueva versión: «Desta suerte el Conceptuoso Ausonio glosó el renombre de Stella, ya en la vida, ya en la muerte, tomándolo del Griego. Desta suerte traduxo Ausonio […]». 1 El epíteto bella sirve de eco de Estrella (vv. 1 y 4). Hay aliteración (líquidas) y armonía vocálica (e, a): parece que se quiera reflejar el tintineo y ralentizar la fugacidad del instante. Sobre el efecto retardador de la l, habla Juan Luis Vives (1998), pp. 40-41. 2-3 Al Alba-tarde original se añade la contraposición viviendomuriendo, resaltada por la rima. La repetición del gerundio insiste en la acción inacabada. El epigrama ausoniano no hablaba del día (viviendo),
138
MANUEL DE SALINAS
sino que aludía al alba (prius superis); ni decía ‘morir’, sino ‘apagada’ (extinctus). viviendo, no obstante, podría estar inspirado en una variante del verso latino, distinta a la que da Gracián: Stella, prius vivis fulgebas Lucifer (es la que da Peiper, reseñando en nota la variante superis). Ar y Ag escriben superis, y no vivis. 4 Aliteración, esta vez de r, que expresa de nuevo el tiempo retardado. La inversión, al final, de la estructura sintáctica inicial (Estrella del Alba […] de la tarde Estrella) completa el juego de reflejos de la rima. Es una epanelepsis, o verificación, que corrobora, de paso, la perfecta simbiosis de Salinas con Gracián, y a su vez de estos con los poetas seleccionados. Es fruto de la vibración creativa en torno a unos sentimientos comunes, que se remonta al período de 1636-1639.
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
139
[82]* DÉCIMA XI Este es el bello Narciso que al agua tanto creyó que en su cristal se abrasó y morir de amarse quiso. De su engaño saca aviso: para volver a vivir mírale flor repetir sitio en que perdió su ser, porque le ayude a crecer la que le ayudó a morir.
5
10
Ag (1642-45). Los dísticos presentan a Narciso cayendo a las aguas sobre las que se inclina y anuncian su metamorfosis en flor. Con Salinas el caso toma un claro cariz admonitorio, en tres momentos: el tópico del Narciso (vv. 1-4), la amonestación (vv. 5-8) y la explicación de la moralidad. El traductor pone sus paradojas (vv. 3, 4 y 9-10) al servicio del reparo moral. Está detrás el gusto por los enigmas morales a partir de imágenes, explotado hasta la saciedad en el arte y en certámenes y fiestas públicas. El texto resultante es más del gusto de los tiempos, y de Gracián (vid. supra), como ocurre con la versión que hace Salinas de Hero y Leandro [13]. * Pentadio: «Hic est ille suis nimium qui credidit undis, / Narcisus, vero dignus amore puer. / Cernis ab irriguo repentem gramine ripam, / ut per quas periit crescere possit aquis» (Ar, 2.o, f. 4r; Ag, 2.o, f. 5). Este poeta, según Ernst Curtius, es de finales del siglo III (Curtius, 1995, pp. 278 y 419). Emilio Blanco ha localizado el epigrama bajo el título «De Narciso», en Anthologia Latina, epigramma, 260 (Gracián, 1998, p. 140, n.). Es la primera intervención de Salinas en la Agudeza, y el comentario de Gracián es el siguiente: «Tradújolo dándole aún más alma el Canónigo D. Manuel Salinas y Lizana, que así en éste como en los de Marcial felizmente juntó lo ingenioso de su Mente y lo sabroso de su nombre». El canónigo Salinas, molde del «Hombre en su punto», personaje de El Discreto (XVII), sirve ahora para representar, incluso con su nombre, las cualidades de la agudeza. Definiendo lo concep-
140
MANUEL DE SALINAS
tuoso dos páginas antes, Gracián ha señalado: «¿Qué fuera [...] Marcial sin sus sales, y Horacio sin sus sentencias?» (Ag, 1.o, f. 3). 1 El epíteto (bello) arrastra el tópico a una reflexión moral propia del momento. 2 Gracián hablará en El Criticón de los Narcisos y del engaño del agua. Los que beben de «La fuente de los engaños» se transforman, tomando mil formas según su locura, pero al final todo ello se reduce «a engaño de engaños, y todo vanidad» (I, 7.o, p. 103). 3 Hay una contaminación con el tópico de la mariposa abrasada (vid. Lope, «Contemplando estaba filis»). 4 El reflexivo particulariza la expresión paradójica morir de amor. 5-7 Interpolación del traductor. aviso: advertencia. 8 sitio: lugar, paraje (lo mismo en [34], v. 6), y quizá también el significado de ‘cerco’ de la vanidad.
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
141
[83]* PAREADOS XI (A modo de silva) Preñada de mí estando fue mi madre a los Dioses consultando qué había de parir. Febo la dijo: «tú parirás un hijo». Marte a su instancia respondió prolija: «parirás una hija». Juno dijo: «tu parto, porque asombre, ni mujer ha de ser ni ha de ser hombre». Cumpliose todo al punto siendo mujer y hombre todo junto. Queriendo averiguar mi fatal suerte los Dioses consultó sobre mi muerte. Juno la respondió que con espada mi muerte había de ser acelerada, Marte dijo que ahorcado y Febo, que ahogado. ¡Ay, todos verdaderos salieron los oráculos severos! Frondoso un árbol sombra tributaba a un río que sus plantas argentaba. Convidome a subir o su hermosura o por mejor decir mi desventura, pues la ceñida espada cayóseme al subir; quedó clavada del pomo en las arenas. Pisé una rama apenas y faltome su frágil delgadeza, cayendo de cabeza colgado de los pies, que se enredaron
5
10
15
20
25
142
MANUEL DE SALINAS
en las ramas que al golpe se quebraron. Mi acero, que al caer quedó derecho, me salió a recibir y pasó el pecho, con que de mis corales pudo aumentar el río sus raudales, quedando la cabeza sumergida. Feneció de tres muertes una vida: allí juntó la fuerza de mi hado en mi fin desdichado, hembra, varón y nada, aguas que me anegasen, Cruz y espada.
30
35
40
Ag (1642-1645). Este epigrama medieval sobre el nacimiento y destino de un hombre hermafrodita formaría parte de la poesía manierista que se desarrollaba desde la baja latinidad, y con la cual engarza Gracián (Curtius, 1995, pp. 419-420). Tras incluir en Arte «este célebre epigrama antiguo» [antigo en Ag], volvió a hacerlo en Agudeza, seguido de dos traducciones: un soneto y estos pareados de Salinas. Con este soneto que recoge el concepto final, el jesuita habría querido animar el espíritu de emulación de su protegido: «Mas Don Manuel Salinas salió con la traducción de todo el Epigrama felizmente» (Ag). Predomina el placer de narrar la anécdota sobre lo conceptuoso (vid. [34], introducción). * Mateo de Vendôme (fines del siglo XII): «Cum mea me genitrix gravida gestaret in alvo / quid pareret fertur consuluisse Deos? / Mas est Phœbus ait, Mars fœmina, Iunoque neutrum, / cumque forem natus Hermaphroditus eram. / Quærenti Lethum? Dea sic ait occidet armis / Mars cruce: Phœbus aquis: sors rata quæque fuit. / Arbor obumbrat aquas, ascendo decidit, ensis, / quem tuleram casu, labor et ipse super. / Pes hæsit ramis, caput incidit amne; tulique, / fœmina, vir, neutrum; flumina, tela, crucem» (Ar, 34.o, f. 95r; Ag, 39.o, ff. 267-269). Para Curtius no resultaba raro ver reunidos en la Agudeza poetas tardorromanos junto a medievales como Vendôme. Comprendía «el Siglo de Oro español como continuación de la Edad Media, como aceptación en masa de toda la Antigüedad» (Curtius, 1995, I, p. 419). Antes de la traducción de Salinas, Gracián introduce este soneto anónimo: «El tronco antigo de un Frutal hermoso / un arroyo bañaba cristalino; / lisonja fue del gusto el bien vecino, / armado en él subí Rapaz goloso. / Atento al hurto dulce, el pie dudoso / mal fijé en una rama, perdí el tino; / asido el pie, mi cuerpo al suelo vino, / hasta llegar al arroyuelo undoso. / Anticipóse el hierro a mi
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
143
caída / y recibióme; el pecho atravesado, / crecieron con mi sangre los cristales. / Qué desdicha no cede a tantos males / si espadas, horcas, ondas junta el hado / cuando quiere quitar a uno la vida» (añadidos explicativos: vv. 3, 5, 9-12 y 14). Es evidente la sensibilidad de la Agudeza hacia arcaísmos como antigo (v. 1). La Agudeza subraya la vuelta epigramática del soneto (v. 14), pero no así en la versión de Salinas. El poema [83] lo componen veinte pareados: 8 endecasílabos, 2 heptasílabos y 10 mixtos de endecasílabo y heptasílabo (sobre los pareados «a modo de silva», vid. [34], n.). 1-10 (vv. lat. 1-4) Los elementos añadidos por Salinas pretenden dar expresividad a la anécdota. Pueden ser circunstancias narrativas (vv. 5, 7 y 10) o la insistente repetición de un sema como parir (vv. 3, 4, 6 y 7). 3 la: laísmo (para estos fenómenos, vid. [16], v. 8, n.), y también más adelante (v. 13). 9 Cumpliose todo al punto: verso explicativo de la cosecha de Salinas, que podría estar inspirado en Alciato: «solvit et audacis debita fata ioci [‘y así se cumplieron las predicciones del atrevido juego’]» (v. 6, y traducción, en Gracián, 2004, p. 338, n.). La situación planteada por Alciato, ingeniosa pero poco verosímil, forma parte de la tradición manierista latina (vid. [88], o también epigramas como [79] y [96] o el [84]), y es muy semejante a la que describe [83]. Por otro lado, la conclusión de Alciato sobre el poder de los hados adversos está en consonancia con otras desarrolladas por Salinas [34 y 39]. 11-18 (vv. lat. 5-6) El mismo valor explicativo y expresivo se observa en los añadidos (vv. 11, 14 y 18) de la segunda parte. 19-35 En esta tercera parte el español se dilata especialmente, pues es necesario elucidar una anécdota llena de detalles inevitables y, al tiempo, dar una dignidad poética a la versión. Así, la primera parte del v. lat. 7 se extiende en los vv. 19-22 (la segunda, en menor medida, en los vv. 23-25); y los vv. lat. 8-9, en los vv. 26-35. 20 plantas argentaba tiene ascendencia gongorina: «el pie argenta de plata al Lilibeo» («Polifemo y Galatea», v. 26; parecida construcción en las «Soledades», II, v. 749). 27 faltome: fallome. 32 Se inspira en el v. 10 del soneto (vid. supra). 33-34 La idea ha sido sugerida por el v. 11 del mismo soneto. 36-40 Gracián no distingue una cuarta parte, pero esta correspondería a la vuelta significativa. Tulique (v. lat. 9) da pie a que Salinas añada su propia síntesis y elementos afectivos (vv. 36-38). 39 nada (neutrum): el no ser; tiene un valor lógico-filosófico. 40 Cruz: el poema ofrece dos traducciones de crux, -cis, ahorcado (v. 15) y cruz (v. 40).
144
MANUEL DE SALINAS
[84]* REDONDILLA XXIII Que has de llamarle, Lector, al Amante Amente siento, pues nada de entendimiento tiene un insano Amador.
Ag (1642-1645). La poesía neolatina del humanismo, con raíces medievales, transmite a la poesía del Siglo de Oro esta reprobación del amor. Casa perfectamente con la purgatio a que somete el canónigo los epigramas de Marcial. La redondilla gestiona económicamente los referentes significativos del original, aprovechando de paso el valor asociativo de sus rimas. Para Gracián esta versión era también un caso de superatio: «Sazonado fue este [retruécano] de Andrelino a los amantes [...]. Hízole más sazonado con su ajustada traducción Don Manuel Salinas» (Ag). * Andrelino: «Si sapis amentem dicas non, Lector, amantem; / nam nihil insanus mentis amator habet» (Ar, 25.o, f. 72r [en realidad es el f. 70r]; Ag, 32.o, f. 223). Publio Fausto Andrelino (1450-1518), poeta italiano, autor entre otras obras de unas Elegie y unas Epistolæ parœmiales. Emilio Blanco dice que no se hallan en las Elegie, «Gandavi, Petrus Cesarem», de 1520 (Gracián, 1998, p. 272, n.). Andrelino fue, además, profesor de la Universidad de París y poeta oficial de varios reyes franceses, y publicó en dicha ciudad Liuia seu Amorum libri IV, en 1492 (Gracián, 2004, pp. 373, n., y 798). 1 Que: la conjunción abriendo la redondilla da una impresión de naturalidad (vid. [23], v. 1, y [52], v. 1). 2 Amante Amente: aposición de elementos que intensifica el juego de palabras original. siento: juzgo, opino (viene a sustituir a sapis). Verbos declarativos como este son eficaces sobre todo en los epigramas breves de Salinas: [15], v. 9, [23], v. 7, [35], v. 3, etc. 2-3 El traductor selecciona términos que repiten fonemas nasales (entendimiento, entre otros). La m es un sonido amplio, la n, lento (Vives, 1998, pp. 35 y 37). 4 Obsérvense las sinalefas que, unidas a las del resto de los versos, añaden blandura al ritmo lento de estos.
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
145
[85]* SONETO XVIII Llorando el Niño Amor con gran ternura en busca de su Madre iba quejoso, cuando de Celia viendo el rostro hermoso, que copiaba de Venus la hermosura, «¡Madre, Madre!», vocea, y se apresura con los brazos abiertos cariñoso, de lograr los de Celia deseoso, que es ciego amor y ciega la ventura. Volvió el rostro a las voces de Cupido Celia, y mirando al niño Dios alado, «no soy Madre», le dijo muy severa. Sonrojose el rapaz, y aún más corrido que de su engaño de lo desdeñado, fue a buscar a su Madre verdadera.
5
10
Ag (1642-1645). La reprobatio del Amor que veíamos en [84] toma la forma ahora del triunfo de la honesta belleza, personificada en Celia. La anécdota, expresada escuetamente en latín (en todo caso dos notas adjetivas, pulchra y torvo), sufre una generosa ampliación (vv. 4, 6-9, 13-14, y en parte 1, 5 y 12). El español explica en las premisas los afectos de Cupido (vv. 1-8), mientras que en la vuelta epigramática añade al latín (Amor rubuit) una anécdota complementaria (vv. 12-14). Vivacidad, didactismo y vigor sintáctico son seguramente las razones que llevaron a Gracián a destacar el resultado: «Gran traducción fue ésta de don Manuel Salinas, digna de todo aprecio». * Girolamo Angeriano: «Flebat Amor, matremque suam quærebat: at ipsa / ut visa est vultu Cœlia pulchra suo, / ipsam appellat Amor matrem: sed Cœlia torvo / lumine, ait: “Non sum mater”, Amor rubuit» (Ar, 36.o, f. 101v; Ag, 35.o, ff. 240-241). Angeriano, que vivió a caballo entre los siglos XV y XVI, es uno de los poetas neolatinos del Renacimiento italiano, junto a Policiano, Alciato y Sannazaro, entre otros (Rothberg, 1954, p. 156). En sus Opera el epigrama recibe el título «De Cælia y Cupidine» (Blanco, en Gracián, 1998, p. 336, n.). 1 Niño: se presenta al lector castellano la imagen archiconocida de Cupido (también v. 10).
146
MANUEL DE SALINAS
3-4 hermosura-hermoso: la repetición del radical explica la dependencia de causa-efecto entre Venus y Cupido. Las repeticiones derivativas sirven al traductor para trabar el intercambio de los personajes, como ocurre con vocea-voces (vv. 5 y 9). 4 copiaba: terminología pictórica que sirve para introducir a Venus, tan solo aludida en los versos latinos. 7 deseoso: finamente se desvelan las pícaras intenciones de Cupido, después de haberse insistido en los afectos (v. 1, con gran ternura; v. 2, quejoso; v. 6, cariñoso). El poema latino tan solo sutilmente dejaba entrever la picardía del niño alado. 8 ciego […] ciega: la correlación, cargada de moralidad, sirve para enlazar cuartetos y tercetos anunciando el fracaso de Cupido. 12 rapaz […] corrido: los términos con que se burla del afectuoso diosecillo recuerdan a Góngora (vid. [34], vv. 12-13). Los poetas alejandrinos inventaron escenas infantiles de juegos, travesuras y reprimendas al niño amor (Grimal, 1986). 14 Madre: la repetición del término (cinco veces a lo largo del soneto) añade de intensidad lo que pierde de concisa precisión (tres veces se repite en latín).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
147
[86]* SONETO XIX Llegando a Hesperia, al puerto deseado, el Quinto Carlos en velera armada, Portátil Corte siempre venerada del Espumoso Reino, aun más airado, Ninfa Pirene, el rostro alborozado, descollando en la más cumbre empinada, a Roma llama, a Tracia coronada con el Hemo, su monte celebrado. Vuelta al Oaxes, el que a Creta baña y al mar le rinde su tributo undoso, dijo también a Creta que viniera: «Venid, dice, veréis a un rey de España que a Roma, Numa, a Tracia, un belicoso Marte, y a Creta Jove ser pudiera».
5
10
Ag (1642-1645). El epigrama en el que se basa el soneto es una invitación a que el Mediterráneo admire el poder de Carlos V, pero Salinas proyecta la admiración a todos los reyes españoles: dice veréis a un rey de España (v. 12), en vez de ‘voy a mostraros al rey’ (v. lat. 9). El soneto dio pie para que Gracián matizara notablemente la introducción con la que encabezaba el epigrama en Arte. La versión es rica en imágenes con las que se consiguen eficaces síntesis: velera armada (v. 2), Espumoso Reino (v. 4) y otras. El oscense, según Gracián, honra con sus versiones los poemas originales: «[Falcó] merece bien la elegante traducción del Canónigo don Manuel Salinas». Y no es la única vez que utiliza merece: también en la introducción a [23], [45] y [78] (y como alabanza a una traducción de Bartolomé Leonardo, en Ag, 18.o, f. 119). * Jaime Juan Falcó, I, 6, «De Carolo Quinto Imperatore»: «Cum modo ad Hesperias remearet Carolus undas, / et quateret reduces littoris unda rates, / lætitia exultans caput extulit alta Pyrene, / dixit et a summo vertice: “Roma, veni” / Inde tuens altis surgentem collibus Hæmum, / intonuit rursum: “Thracia terra, veni”. / Tum mare prospiciens ubi desinit altus Oaxes, / clamavit simili murmure: “Creta, veni: / Ostendam vobis regem quem iure putabis / Roma Numam, Martem Thracia, Creta Iovem”» (Ar, 36.o, f. 101r;
148
MANUEL DE SALINAS
Ag, 54.o, ff. 334-335). En la numeración, título y transcripción sintáctica seguimos a Daniel López-Cañete (editor de Falcó, 1996, pp. 32-33), y así en las siguientes versiones de Falcó [86-90]. El interés por la poesía de Jaime Juan Falcó (1522-1594), humanista valenciano, debió de reavivarse en tiempos de la Agudeza, cuando se reeditan por separado sus Epigrammata (Valencia, 1647). De hecho, Salinas había traducido todos los epigramas incluidos en Arte, pero Gracián añadió dos nuevos que ya no tradujo el canónigo (Ag, 56.o, f. 344, y 59.o, f. 361). 1 A ese ‘retornar a Hesperia’ (v. lat. 1) añade Salinas puerto deseado, imagen que ya había utilizado en [12], aunque con una intención distinta (tomar puerto, v. 2). Hesperia: España. 4 Este Espumoso recuerda el «Donde espumoso el mar sicilïano» de Góngora (Fábula de Polifemo, v. 25), y en especial acompañado de la fórmula aun más. En el mismo ambiente gongorino incide el cultismo Portátil (v. 3), luego utilizado por Gracián en El Criticón (1971, I, 1.o, p. 9). 5 Da la impresión de que Salinas, caracterizando a Pyrene de Ninfa, feminiza la imagen de Falcó: «rozagante de alegría alzó su cabeza el alto Pirineo» (v. lat. 3, Falcó, 1996, p. 33). 5-8 El segundo cuarteto cuenta abreviando una parte importante de la anécdota (vv. lat. 3-6) y elimina los apóstrofes de Pyrene: en vez de «Roma, veni» (v. lat. 4), a Roma llama (v. 7); en vez de «Thracia terra, veni» (v. lat. 7), [llama] a Tracia (v. 7). 6 Presenta a Pirene descollando (corresponde a extulit) sobre el mar. Esta imagen del Pirineo no es ajena a la que aparece repetidamente en Bartolomé Leonardo: «volaron a las cumbres de Pirene» («No te pienso pedir que me perdones», v. 392). Este poema, al que concedió excepcional espacio Gracián (Ag, 56.o, ff. 347-350), fue repetida fuente para Salinas ([39], v. 9, n., y [58], vv. 17-18, n.) 8 Hemo: desde este macizo de la actual Bulgaria, «se decía en la Antigüedad que podía divisarse el Adriático y el mar Negro» (en Gracián, 2004, p. 560, n.). monte celebrado: en [9] hablaba Salinas del «Moncayo, el racional monte encumbrado» (v. 2). 10 undoso: calificativo de gusto gongorino (Soledad segunda, v. 368). Este verso es una bella traslación de ‘allí donde el profundo [Oaxes] desemboca’ (v. lat. 7). 12 «Venid» sintetiza en uno tres apóstrofes de Pyrene (vv. lat. 4, 6, 8). El tercero era «Creta, veni» (v. lat. 8). un rey de España: porque este país los produce excelentes. 13-14 En realidad fueron Ares y Zeus los nacidos en Tracia y Creta, a quienes corresponden respectivamente los nombres romanos de Marte y Jove. pudiera de Salinas habría captado bien, según López-Cañete, la índole ficticia de la anécdota desarrollada, y en el mismo sentido apuntaría el comentario de Gracián (en Falcó, 1996, p. 33, n.).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
149
[87]* SONETO XX Venció el Joven Peleo a los persianos mas no pasó de allí su Monarquía, y aunque hijo del Jove se mentía apenas llegó a ver a los Bracmanos. La cabeza del mundo a los britanos rindió con su valor y su porfía, y aunque el valor de un César asistía no hicieron más progresos los romanos. Tú, Felipo Segundo sin segundo, Sol de España, corriste tu carrera desde el un polo hasta el del nuevo mundo. ¡Oh ilustre Casa de Austria!, a quien venera, ya en su Cenid esté ya en el profundo, Febo luciente al torno de su esfera, porque no se atreviera la escura noche a tu luciente Imperio. Busque ya el Hemisferio, ensanche al mar y tierra en todas partes donde puedas fijar tus estandartes.
5
10
15
Ag (1642-1645). Estamos ahora ante una alabanza de Felipe II. El epigrama latino del que parte el soneto postulaba que Felipe II era superior en méritos a Alejandro y César. Pero Salinas va más allá: si niega a Alejandro su pretendida condición divina (vv. 2-3), la sugiere para el monarca español (v. 14) y extiende su alabanza a la dinastía austriaca (se sobreentiende la superioridad religiosa de la monarquía española). Gracián caracteriza el resultado de «bizarro» (Ag), valiente (antes en [40]). * Jaime Juan Falcó, I, 14, «Ad Philippum Secundum Regem Hispaniæ»: «Vicit Alexander Persas, sed constitit illic; / vix Indum vidit filius ille Iovis. / Roma, caput mundi, fertur vicisse Britanos, / nec plus progressa est Cæsariana manus / Tu magis ambobus profers vexilla, Philippe; / nulla magis claret quam tua magna domus. / Sol cadat aut surgat semper tua regna pererrat, / magna minorve dies per tua sceptra venit. / Ut sit in
150
MANUEL DE SALINAS
orbe locus, metas ubi figere possis, / terra suos fines augeat, unda suos» (Ar, 17.o, f. 51v [en realidad, f. 49v], vv. 9-10; Ag, 21.o, ff. 141-142). Seguimos a López-Cañete (Falcó, 1996, pp. 44-45). La traducción completa de este poema, que aparecía fragmentariamente en Arte, deja ver el patriotismo de Salinas. 1 persianos: persa, latinismo. El Joven Peleo es Alejandro Magno, natural de Pela, pero hay una simbiosis con el célebre Peleo, padre de Aquiles. 3 aunque: el traductor introduce la concesión, y de nuevo en el segundo cuarteto (v. 7), de forma paralelística. se mentía: se hacía pasar por hijo de Júpiter. Vid. mientes con un sentido distinto en [3], v. 3, n. Rima con su Monarquía, ambos añadidos intencionadamente. Los versos 3-4 manipulan el sentido original: ‘apenas vio el Indo aquel hijo de Júpiter’ (v. lat. 2, Falcó, 1996). 4 Bracmanos: brahmanes, la casta sacerdotal. Es una sinécdoque para designar la India. 7 un César significa todo un César, con valor ponderativo. Se refiere a Julio César, que intentó desembarcar en las islas británicas. Valor (y porfía) se repite por tres veces en los versos 6-7, que son añadido de Salinas en su mayor parte. 9 Segundo sin segundo: se aprovecha el juego de palabras para reafirmar la superioridad de Felipe II sobre Alejandro y César, sin que podamos dejar de pensar además en Felipe IV. 9-11 Se corresponden con ‘Tú, Felipe, adelantas tus enseñas más que aquellos’ (v. lat. 5, Falcó, 1986). 10 La imagen Sol de España hace evidente la comparación de griegos y romanos con españoles. En tu carrera está implícita la idea de que en España no se ponía el sol. 12 Casa de Austria (en vez de magna domus): Salinas explicita la alabanza a la dinastía, a la que deifica (a quien venera). 13 Cenid: cenit (Cov.). profundo se refiere al mar (la misma rima mundo / profundo, en [90]) y al oeste. 14 Febo luciente: se lleva la alabanza al terreno de la mitología, para mayor gloria de los Austrias.
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
151
[88]* DÉCIMA XII Preñada Venus un día, estando el parto vecino, al Oráculo divino consultó qué pariría. «Tigre», Laquesis decía, Cloto, «Pedernal», y «Fuego», Átropos. Cumpliose luego, pues porque respuestas tales fueran en verdad iguales, nació de Amor el Dios ciego.
5
10
Ag (1642-1645). El origen de esta décima es de nuevo Mateo de Vendôme. Una versión de su célebre Hermaphroditus [83] habría dado lugar a la adaptación de Falcó, la cual, a su vez, adapta Salinas. Sigue los pasos de su admirado Policiano, y de otros (Falcó, 1996, p. 123, n.), degustando la poesía latina medieval. Es probable que Calderón leyera esta traducción, junto al original latino y los comentarios de Gracián, en la edición de la Agudeza. * Jaime Juan Falcó, I, LXX, «De amore»: «Alma Venus prægnans, cum iam prope partus adesset, / consuluit Parcas quid paritura foret. / “Tigrin” ait Lachesis, “Silicem” Cloto, Atropos “Ignem”; / ne responsa forent irrita, natus Amor» (Ar, 34.o, f. 94r-v; Ag, 39.o, f. 266). Seguimos a López-Cañete (en Falcó, 1996, pp. 122-123). El tema de este epigrama fue abordado por La fiera, el rayo y la piedra, comedia representada en el palacio del Buen Retiro en 1652, y cuyo autor, Calderón, había sido ordenado sacerdote el año anterior. En la puesta en escena de 1690, el telón era orlado en la parte más alta por esta inscripción: «Tigrin ait Lachesis: Silicem; Cloto: Atropos Ignem: Falco. Epigram. 70» (Egido, 1995a, pp. 288-291). 1 un día: comodín narrativo que resulta útil para la rima, al igual que luego (v. 7). 3 El término Oráculo (por Parcas) lo vemos utilizado por entonces también, dentro del círculo oscense, en el Oráculo manual de Gracián. 5 Laquesis es la parca que corta el hilo de la existencia. Continúa la labor de Cloto (v. 6), que lo enrolla. Las Moiras o Parcas regulan la duración de la vida.
152
MANUEL DE SALINAS
7 Átropos, la primera de las Parcas, hila la vida de los hombres. En posición de encabalgamiento, acerca el planteamiento (vv. 1-7) y la consecuencia del poema (vv. 7-10). Ambas partes quedan ligadas con Cumpliose, fórmula recopilatoria que repite [83], v. 9, indicando de paso lo deuda de Falcó con dicho poema [83]. 8 porque, para que (el mismo valor final en [20], v. 14), se corresponde con ne (v. lat. 4). Salinas inserta la proposición final (porque) dentro de otra causal (pues). Se corresponde con ‘para que no fuesen sus respuestas’ (v. lat. 4). 10 Hablando del Amor, Salinas no se olvida de recordar su «ceguera» moral. Le hemos visto añadir el mismo epíteto en [13], v. 4 y [85], v. 8. Falcó se limita a decir ‘nació Amor’ (v. lat. 4).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
153
[89]* OCTAVA REAL IV Esta hora que corre tan aprisa, mientras en el Relox la arena dura, de que no está muy lejos nos avisa la última tan llena de amargura. De horas breves compuesta por precisa ley, nuestra breve vida se apresura, que como es polvo el hombre así camina de la suerte que el polvo a su rüina.
5
Ag (1642-1645). El tópico del reloj, símbolo de la fugacidad del tiempo, tendría amplia repercusión en el Barroco (como recuerda López-Cañete en Falcó, 1996, p. 151, n.). Gracián: «lógralo segunda vez [el gallardo concepto de Falcón] en la elegante traducción de Don Manuel Salinas». Lograr: conseguir, alcanzar (también en [22], [63] y [78]). Lo de segunda vez tiene que ver con el placer que siempre produce la agudeza, «merece repetirse otra y muchas veces» [23], o «lee y agradece» [52], y es muestra del valor que concede el jesuita a la traducción, y en especial a las de Salinas, que ilustran al original (vid. merecen, [86]). * Jaime Juan Falcó, I, 89, «De horologio arenoso»: «Hæc nimis hora fugax, dum vitro currit arena, / nos monet extremum non procul esse diem. / Summa brevis vitæ levibus componitur horis, / et quia pulvis homo est, pulveris instar abit» (Ar, 22.o, ff. 66v-67r [debería ser ff. 64v-65r]; Ag, 29.o, f. 209). Seguimos a Falcó (1996), pp. 150-151. Los comentarios al «De horologio arenoso» en Ag lo degustan con mayor fruición que en Ar, y en ellos se engasta la octava de Salinas. 2 Relox es la forma que recoge Covarrubias. 4 la última, en vez de diem (v. lat. 2): la elipsis de hora y el encabalgamiento dan fuerza expresiva al término elidido. Amargura (tan llena de), y se apresura (v. 6), son imágenes que intensifican los afectos. 5 También añade precisa (ley): puntual, cierta y determinada (Aut.). Salinas: «Nació Carlos, preciso le quedaba / el trance de morir […]» ([102], vv. 43-44). 5-6 precisa / ley recuerda otra imagen de exactitud: haciendo fiel ([14], v. 7). No es menos contundente el encabalgamiento de ley que el de última (v. 4). 7 que, en vez de et (v. lat. 4): porque. Salinas prefiere subordinar las proposiciones que coordinarlas ([85], v. 8, y otros casos). 7-8 camina-rüina: la conclusión de esta grave octava en la rima final.
154
MANUEL DE SALINAS
[90]* REDONDILLA XXIV Por Túmulo todo el Mundo, por luto el Cielo, por bellas antorchas pon las Estrellas, y por llanto al mar profundo.
Ag (1642-1645). El poema dedicado al túmulo de Carlos V es una hipérbole que quiere significar la grandeza del emperador. Es de destacar en la versión del oscense el sentido musical, sugiriendo el poema determinados timbres, según las vueltas del sentido: Túmulo-luto o Estrellasllanto. Las cualidades de Salinas, repetidas en esta traducción, dan pie a que Gracián lo equipare con el autor del epigrama latino, Falcó: «ilústrelo [al Marcial de Valencia] nuestro aragonés, Don Manuel Salinas, con la propiedad y gala que acostumbra». Nuestro se entiende dentro del orgullo por la poesía regional: «Bartolomé Leonardo, nuestro Aragonés» (Ag, 14.o, f. 95), «nuestra Bílbilis» (Ag, 22.o, f. 148). * Jaime Juan Falcó, I, 120, «In tumulum Caroli V Imperatoris»: «Pro tumulo ponas Orbem, pro tegmine Cælum, / pro facibus stellas, pro lacrimis maria» (Ar, 17.o, f. 51v [lo correcto es f. 49v]; Ag, 19.o, f. 126; López-Cañete, en Falcó, 1996, pp. 184-185). El espíritu de superación y sobrepujamiento está presente en la concepción total de la Agudeza (dentro de lo cual se halla la competición de Salinas con los autores que traduce): «Cantó así Falcón [epigrama latino]» (Ar); «Cantó así el Agudísimo Falcón [epigrama latino]. Ilústrelo […] [octava]» (Ag). 1 El primero de los añadidos de Salinas es el pleonasmo todo. 2 bellas: el mismo epíteto, y la rima bella-estrella, en [81], v. 1. Queda destacado por el encabalgamiento. 4 llanto (por lacrimis): sinécdoque. profundo: el mismo epíteto para el mar, rimando con mundo, en [87], vv. 11 y 13).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
155
[91]* REDONDILLA XXV Muy mal el Orbe reparte quien hace África tercera, no viendo que yo pudiera ser esa tercera parte.
Ag (1642-1645). Escalígero, ensalzando la ciudad de Menfis, hace de ella símbolo de África por antonomasia. La redondilla tiene un cierto parecido con la anterior [90] en el encomio hiperbólico, si bien ahora es geográfico y antes cosmológico. Pero además el traductor intercambia términos de uno y otro epigrama cuando le interesa (vid. vv. 1-2, n.). En la composición de cada poema concreto, echa mano de la copia de palabras y de imágenes que le ha proporcionado el conjunto de epigramas estudiados. * Julio César Escalígero: «Africa cur posita est vobis pars tertia mundi? / Tertia quando orbis pars ego sola forem» (Ar, 17.o, f. 53r [en realidad, f. 51r]; Ag, 21.o, f. 141). J. C. Escalígero (1484-1558), filólogo italiano que esbozó los principios del clasicismo en su Poética. Este poema aparece con el título «Memphis» en los Poemata omnia, 1600, pp. 552553 (Blanco, en Gracián, 1998, p. 229, n.). Gracián, que en Ar tan solo nombraba al autor, en Ag lo ensalza: «Julio César Escalígero, que es uno de los ingeniosos, y sus obras dignas de la más selecta Biblioteca». 1-2 Los versos castellanos pierden el carácter interlocutivo del original: ‘¿por qué hacéis de África la tercera parte del mundo?’ (v. lat. 1). Salinas probablemente saca el término Orbe de orbem ([90], v. lat. 1), mientras que mundi ([91], v. lat. 1), a su vez, le sirve en [90], v. 1.
156
MANUEL DE SALINAS
[92]* SEXTETOS-LIRA En ti, querido Esposo, vivía yo mientras que tú viviste, mas, ¡ay!, que en tan penoso vïaje no quisiste llevarme allá, con que mi muerte fuera la prueba de mi amor más verdadera. Pero ¿qué digo?, ¡ay triste!, bien pude yo acabarme, mas mi pena a mi muerte resiste, que a mayor desunión a ambos condena. Esto me la ha estorbado, que el amor y el valor no me han faltado. A pesar de la muerte, tus cenizas bebiendo vivirás en mi pecho, y desta suerte, o velando o durmiendo, estarás por más raro y nuevo modo Esposo con tu Esposa siempre todo.
5
10
15
Ag (1642-1645). Da pie a este epigrama Artemisa, quien bebió las cenizas de su esposo Mausolo para darle sepultura en su pecho. La combinación métrica que encontramos en estos sextetos-lira (aBabCC) no es la que vemos en fray Luis de León (aBaBcC), sino en la tradición oscense (Aynsa, 1612, f. 94). * Julio César Escalígero: «In te vivebam tecum vivente, marite, / non potui tecum te moriente mori: / quim potui; sed non poterat nos iungere mors, hæc / hoc vetuit: non vis defuit illa mihi. / Morte invita igitur, intra mea pectora vives, / cumque tua, coniux, coniuge, totus eris» (Ar, 18.o, f. 59r [foliación errónea, debería ser f. 54r]; Ag, 23.o, f. 151). El epigrama de J. C. Escalígero se titula «Artemissia» y se integra en la parte titulada «Heroine», dentro de los Poemata omnia, de 1600, p. 344 (Blanco, en Gracián, 1998, p. 237, n.). Gracián da tan solo el apellido Escalí-
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
157
gero, refiriéndose en buena lógica a Julio César, que acaba de citar [91], y no a su hermano José Justo. Lo introduce así: «Discurrió con artificio, como siempre, el ingenioso Escalígero […] [epigrama latino]. Exprimió mucho. Debíase a la ocasión. Tradúcelo así Don Manuel Salinas». La estructura métrica de los tres sextetos-lira es aBabCC-bDbDeE-fgFgHH. 1 Gracián corrige marite (Ar) por Marite (Ag) a la vista de la mayúscula de Salinas: Esposo. 3-5 Salinas acentúa el dramatismo interlocutivo, porque en Escalígero Artemisa decía: ‘no pude contigo morir cuando tu moriste’ (v. lat. 2). Introduce el topos del viaje para referirse a la muerte. Los versos subsiguientes (con que mi muerte […], vv. 5-6), que dilatan la idea (vv. 3-5), podrían tener detrás el vigoroso «Amor constante más allá de la muerte» de Quevedo. 7-12 La segunda estrofa tiene un aire cancioneril. Los añadidos inciden en la confusión mental de la pasión: ¿qué digo?, ¡ay triste! (v. 7); acabarme (v. 8); amor (v. 12). 11 Esto recuerda aquella anadiplosis garcilasiana: «tan solo, que aun de vos me guardo en esto. / En esto “stoy y estaré siempre puesto”» (soneto V, vv. 4-5). la ha estorbado: este llamativo laísmo podría ser también un error. 16 Salinas inserta algunas características de la esposa fiel, o velando o durmiendo (y en el primer verso: querido). Se amortigua la extremosidad menos edificante de la Artemisa latina.
158
MANUEL DE SALINAS
[93]* SONETO XXI De sus doradas trenzas un cabello la bella Ninfa Doris cogió un día, que licenciosamente le ponía perfiles de oro al cristalino cuello. Con este sutil lazo cuanto bello las dos manos, que asidas me tenía, fuertemente me ataba y me decía: «en fe de mío no podrás rompello». Burleme yo creyendo confiado ser fácil de romper tan flaco ñudo, mas cuando lo intenté creció mi pena. Vime tan fuertemente aprisionado que ni bastó el valor ni industria pudo romper los hierros de tan gran cadena.
5
10
Ag (1642-1645). Nos hallamos ante un tema tradicional, el poder del amor, superior a cualquier cadena. Detrás está la tradición poética cortesano-petrarquista, terreno apropiado para el análisis psicológico que tanto gusta a Salinas. Observamos el enorme valor de la imitación en el humanismo: «[Gracián:] Ésta [de Escalígero] fue traducción del griego en el latín; oye otra del latín en español por Don Manuel Salinas, que no merece menos estimación». Para Gracián traducción es un término de lata significación, que aplica a poemas de Garcilaso [13] o Ausonio [81]. * José Justo Escalígero: «Legerat aureolo Doris de crine capillum, / et illo palmas vinxit utrasque mihi, / risi equidem primo nodos mihi Doridis illos, / visus erat facilis solvere posse labor. / Mox gemui postquam non rupi vincula, tamquam / artus strinxisset, dura catena meos» (Ar, 36.o, f. 100r; Ag, 35.o, ff. 241-242). Gracián solo da el apellido Escalígero, pero no concreta si se trata de Julio César o de su hermano José Justo. Evaristo Correa dice que el epigrama es de José Justo, aunque no da la fuente (Agudeza, 1969, II, p. 70, n.). Blanco añade que el epigrama es una traducción de la Antología griega, y que se publicó póstumamente en Opuscula varia antehac non edita, de 1610 (en Gracián, 1998, p. 333, n.). Por su parte, Peralta, Ayala y Andreu lo localizan en José
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
159
Justo Scalígero, Poëmata, VIII, [Lyon, 1615, p. 17], y dan el título: «Pauli Silentiari epigramma» (Gracián, 2004, p. 806). 1 trenzas viene bien en relación con cadena (v. 14), para comenzar y terminar, respectivamente, el soneto. Garcilaso veía «colgada de un sutil cabello / la vida del amante» (soneto 34, vv. 5-6). 1-4 Escalígero había dicho tan solo: ‘Doris había cogido un pelo de su cabello dorado’ (v. lat. 1). 2 Ninfa: espíritu de la Naturaleza, cuya fecundidad y gracia personifica. Gusta Salinas de incluir ninfas: añade también esta alusión mitológica en [86], v. 5, y con ella inicia su elegía a Zurita: Bellas ninfas ([105], v. 1). 3 licenciosamente: ‘libre y disolutamente’ (Aut.); hay posicionamiento moral del canónigo. 5-6 Lo que dice Escalígero es: ‘y con él me ató ambas manos’ (v. lat. 2). 8 en fe: ‘en consecuencia’ (Aut.). Esta fórmula testimonial, la elipsis subsiguiente (de [ser] mío) y la asimilación producida por el enclítico rompello producen el efecto de un extraño arcaísmo. El conjunto tiene un aire cancioneril. 10 ñudo: nuevo arcaísmo poético que recuerda la poesía tradicional cortesana. 14 cadena, destacado al final, viene preparado por semas afines: trenzas (v. 1), lazo (v. 5), asidas (v. 6), hierros (v. 14). Anudar con el cabello como símbolo de pecado, e imposible de desanudar, lo encontramos en un sermón pronunciado en Huesca: «¿[…] y queréis que se desaten hilitos tamañitos como el cabello que apenas el ñudo se conoce? ¡Oh, engaño de pecadores!» (Aynsa, 1612, f. 175).
160
MANUEL DE SALINAS
[94]* REDONDILLA XXVI Roma Amor dice leído al contrario, que su Amor, más que su grande valor, el Mundo todo ha rendido. Ag (1642-1645). Este epigrama surgió, según Gracián, como contestación ingeniosa de Urbano VIII a quienes decían que el nombre de Roma, invertido, quería significar el Amor profano. El papa le dio la vuelta indicando que Roma era Amor en tanto Madre universal. Por su parte, Salinas revierte el contenido latino en versos castellanos de enorme claridad, como reconoce su protector: «Siempre elegante el Salinas, pero aquí parece se excedió cuando tradujo» (Ag). Con excederse se alaba lo grande y excelente (Cov.) de la redondilla. En parecidos términos se utiliza en [99]. * Maffeo Barberini (Urbano VIII): «Nomen si invertas “Amor”, est, ut congruit illi, / nam pius in populos cuncta subegit Amor» (Ar, 24.o, f. 70v [lo correcto es f. 70v]; Ag, 31.o, f. 218). Según Blanco, son los últimos versos (7-8) de otro poema del papa Urbano VIII, incluido en sus Poemata, 1640, pp. 227-228 (Gracián, 1998, p. 269). Peralta, Ayala y Andreu añaden el título «In maledicum cui urbis Romæ impie lusit», sacado de Poesie toscane, 1635, p. 182 (en Gracián, 2004, p. 796). En el pontificado de Urbano VIII (1623-1644) creció Salinas, y al respecto no es irrelevante su decidido apoyo a la obra jesuítica, ni su afición a la poesía. En Arte, Urbano VIII era señor temporal de Gracián y Salinas («el Santísimo Padre Urbano Octavo, nuestro Señor»), apreciándose ya en Agudeza el distanciamiento de la muerte («el ingenioso y erudito Mafeyo Barberino, después Santísimo Padre Urbano VIII»). 1-2 Obsérvese el expresivo encabalgamiento de al contrario. Roma Amor: se da énfasis a los términos clave, y se coloca este sintagma a modo de palíndromo. que tiene valor causal, lo que no es infrecuente en Salinas. 3-4 Véase la relación con este pasaje: «La cabeza del mundo [Roma] a los Britanos / rindió con su valor y su porfía» ([86], vv. 5-6). Se aprovecha este verso, explanación de Salinas, para introducir valor en posición de rima con Amor. 4 el Mundo todo: el mismo pleonasmo vemos en [90], v. 1.
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
161
[95]* SONETO XXII Puso el arco que vemos en el Cielo entre nubes obscuras más luciente para quitarnos Dios Omnipotente de segundo diluvio igual recelo. Pero prenda mayor acá en el suelo la Ciudad de Perusio felizmente goza en su anillo, en quien con reverente culto afianza su mayor consuelo. De dos arcos seguro, y más dichoso con sus memorias, la mejor Esposa dejó, de los favores de su Esposo. Tu desposorio, ¡oh, Virgen piadosa!, nos remedió, y al lazo más precioso Cielo y tierra juntaste poderosa. ¡Oh, Princesa gloriosa!, ¡oh, Reina de los Cielos soberana!, si tú eres nuestro amparo y Capitana, seguros por la mar navegaremos, ni el horror del infierno temeremos.
5
10
15
Ag (1642-1645). Urbano VIII escribió un epigrama asociando el arco iris al anillo de la Virgen, reliquia de la ciudad de Perugia. Por su parte, Salinas hizo esta versión, que es precedente del sentido poema que dedicó a la purificación de la Virgen [109]. Gracián le elogia de nuevo, en la segunda traducción del papa, por la elegancia. * Maffeo Barberini (Urbano VIII): «Imbriferis arcus fulgens in nubibus orbem, / effera diluvii damna timere vetat. / Sic Deus Omnipotens voluit: decus, anule, maius / est tibi, quem supplex urbs Perusina colit. / Es gemino constans arcu fœlicior index, / nam peragit Virgo nupta salutis opus. / Virgineo terræ coniugens fœdere cœlum, / hac duce non pelagi, non Stigis unda nocet» (Ar, 14.o, f. 41r [foliación errónea, lo correcto es f. 39r]; Ag, 14.o, ff. 92-93). Es una composición ínte-
162
MANUEL DE SALINAS
gra que lleva por título «De pronubo Deiparare Virginis Annulo, qui Perusiæ religiosissime asseruatur», en Poemata, 1640, p. 228 (en Gracián, 1998, p. 208, n.). En vida del papa, Gracián quiso halagarle por su capacidad poética (Ar: «Eclipse el de Marcial, por el objeto y por el concepto, este otro del Máximo, Heroico y Santísimo Padre Urbano Octavo, Señor nuestro, en quien la sutileza de su ingenio fue realce de sus graves prendas»), pero en Ag suprime el sobrepujamiento de Marcial. 2 obscuras-luciente: con esta antítesis el canónigo comienza a impostar su particular himno mariano, deudor en sus imágenes e ideas de la tradición eclesiástica. Sus ampliaciones en los cuartetos hablan de gozo (vv. 6-7) y consuelo (v. 8). 6 Perusio es Perugia, ciudad de la Umbría que había sido anexionada a los Estados Pontificios en el siglo XVI. 9-11 Salinas conduce el terceto por derroteros místicos: EsposoEsposa. En realidad, el dístico dice: ‘eres guía constante más feliz con doble arco, pues la Virgen desposada realiza enteramente la obra de salvación’ (vv. lat. 5-6). De aquí en adelante se deja llevar por el fervor personal hacia la Virgen: son añadido suyo los versos 13, 15-16 y en parte el 12, 14 y 17-18. 17 Capitana: esta imagen bélica se aplica también a Cristo. Dice el san Vicente oscense «que es soldado de Cristo / y ha de dar muestra gallarda, / teniendo tal Capitán / que le anima y le acompaña» (Aynsa, 1612, f. 92, vv. 269-272). tú-nuestro: la exposición de los argumentos (vv. lat. 7-8) se convierte en una acción de gracias a la Virgen (vv. 15-19).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
163
[96]* REDONDILLA XXVII Bizco Niño, da advertido tu vista a tu bizca Madre, y así harás que el ser os cuadre, ella Venus, Tú Cupido.
Ag (1642-1645). La ingeniosa adecuación del caso real con el mito había llamado la atención de Gracián en Arte. Pero en la Agudeza no se cansa de paladearlo, animado por la traducción de Salinas: «es uno de los mayores conceptos que hasta hoy se han admirado. Tradújolo con todo su picante Don Manuel Salinas». Picante se ha aplicado cuando la traducción se acerca a la superación del original [26, 37, 58, 70 y 75] * Autor desconocido («Aquel Autor no conocido»: Ar, 14.o, f. 42r-v; debería ser f. 40r) y «aquel gran Ingenio y no sabido» (Ag, 15.o, ff. 99100): «Lusce puer, luscæ lumen concede parenti, / sic tu cæcus Amor sic erit illa Venus». 1 advertido: el que observa bien y repara: el experto y avisado (Aut.). Pero más que en adendas como advertido, la gracia expresiva de Salinas estriba en el dominio del registro familiar (cuadre y bizco, da y harás), en la disposición de las palabras, dando lugar a juegos fonéticos («tu vista a tu bizca») y a asociaciones («advertido» / «Cupido»), y en el sentido del ritmo y de la sonoridad (aliteraciones, bimembración). 3 que el ser os cuadre: estas adecuaciones hipotéticas, terciando ingenio y erudición, son del gusto de la Agudeza, como vemos, por ejemplo, y no en vano, en uno de los ejemplos de Alciato. El jurisconsulto italiano presenta ciegos a Amor y Muerte, esta con las flechas de aquel y aquel con los huesos de esta (Ag, 35.o, f. 243). 4 Cupido en vez de Amor es una elección que también hace Salinas en [85], v. 9.
164
MANUEL DE SALINAS
[97]* DOBLE REDONDILLA VII Caballos de Andalucía, hermosos cuanto veloces, Toros Jarama feroces, que en frondosos bosques cría, Castilla al Campo conduce los Capitanes valientes, mas los Reyes excelentes solo Aragón los produce.
5
Ag (1642-1645). El motivo central de este poema había salido a colación ya en el grupo de amigos oscenses de Gracián: «Castilla, Capitanes, si Aragón, Reyes» (El Héroe, 2001, VI, p. 18). Salinas marca con claridad, mas (v. 7), que la primera parte (vv. 1-6) es premisa de la superioridad de Aragón (7-8). * Autor desconocido («Aquella plausible Crisis de las Españas», Ag. «Bœtica mittit equos tauros Jarama feroces, / insignes Castella duces, Aragonia reges» (Ar, 21.o, f. 62v [foliación correcta, f. 60v]; Ag, 28.o, f. 195). Informa Ayala de que este dístico latino «se puso al pie del retrato de Juan I de Aragón en la Aljafería de Zaragoza» (Gracián, 2004, p. 782). 1-2 El canónigo parte de un fondo poético lexicalizado, con el que ya había jugado Góngora: «los caballos, favonios andaluces» («La plaza, un jardín fresco; los tablados», v. 9). 3-4 Era proverbial la fiereza de los Toros del Jarama: «A torear al Retiro salí yo, / mas un fiero torillo de Jarama / me miró, pretendiendo ganar fama» (Bernardo de Quirós, 1980, p. 216, vv. 161-163). Igualmente tópico debía de ser la frondosidad de estos parajes (v. 4). 5 Salinas añade al Campo conduce: campo de batalla. 7 El añadido excelentes bebe de la tradición local aragonesa: «La Casa de los Reyes de Aragón fue de Príncipes eminentes en el gobierno. Todos a una mano Selectos, Políticos, sagaces, belicosos y prudentes, felicidad rara y invidiable de todos los demás Reinos» (Gracián, El Político, pp. 24-25). 8 solo: la exclusividad en la que insiste Salinas puede ser reflejo del descontento político existente (vid. Oltra, 1990). Pero se trata de tópicos lexicalizados, de los que ya había hecho burla José de Villaviciosa
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
165
en la Mosquea (1615). Obsérvese: «Las moscas son sus hijas, pues las cría / y las engendra sólo en sus ardores; / la provincia también de Andalucía / es donde se producen las mejores, / y es por tener el temple muy caliente, / en moscas y caballos excelente» (fragmento: vv. 59-64, en Poesía de la Edad de Oro [Blecua, ed., 1991, p. 290], subrayamos).
166
MANUEL DE SALINAS
[98]* OCTAVA V Si cuando por cuál era más hermosa, Palas, Venus y Juno en el monte Ida litigaron, entre ellas, bella Diosa, te hallaras, fuera Venus la vencida y tú sola quedaras victoriosa, tú sola hermosa y Reina esclarecida. Palas Pálida y Juno fuera ayuna, Venus Vana, tú, Diosa, sola y una.
5
Ag (1642-1645). El motivo del juicio de Paris (también en [79]) se aplica aquí a una reina, tal vez Isabel de Borbón. Las introducciones del epigrama latino en Arte y en la Agudeza parecen reflejar, respectivamente, un antes y un después de 1644, fecha en que murió la primera esposa de Felipe IV. El trasvase de la métrica latina al molde romance tiene aquí un buen ejemplo, como apreció Gracián: «Ciñólo en esta Octava, con toda propiedad y rigor, Don Manuel Salinas». * Autor desconocido («Este es el mejor Epigrama a la mejor Reina», Ar, 25.o, f. *72v [f. 70v]; «Fue este el Rey de los Epigramas a la Reina de España y de las Reinas», Ag, 32.o, f. 222 [subrayamos]): «Pallas, Iuno, Venus, nemorosis montibus Idæ, / certamen formæ cum subiere suæ, / inter formosas si tu Dea quarta fuisses, / vicisses omnes, tu Dea sola, Deas, / quam Ieiuna foret Iuno! quam pallida Pallas!, / quam Dea Vana Venus! tu Dea sola fores». 1 Si cuando por cuál: la compleja sucesión de nexos facilita que se puedan encerrar los tres primeros versos latinos en tres castellanos. 2 Ida: en esta montaña se localizaba el juicio de Paris (respecto al rapto de Ganimedes, vid. [13], v. 1). 3 bella: se tachó Virgen en el ejemplar impreso, y se añadió vella en los márgenes (margen izquierdo, a mano: Vella) «litigaron entre ellas, [tachado: Virgen] Diosa» (margen derecho, a mano y tachado: vella) (Ag., B.N.M., sign. R-15230). 6 No sería raro que esta Reina esclarecida de la que habla Salinas fuera Isabel de Borbón, que brillaba al lado del poco destacado Felipe IV. De hecho, el canónigo, en su soneto al príncipe Baltasar Carlos, dice que a este, una vez muerta aquella, le faltaba «el Espejo verdadero, / que le enseñe a reinar, para que acierte» [102], vv. 7-8. 7-8 sola y una: ‘solo hay una’. Este juego de palabras se añade a otros que son remedo de las paranomasias originales: Palas pálida (pallida Pallas) Juno ayuna (Ieiuna Iuno) Venus Vana (vana Venus).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
167
[99]* SONETO XXIII Córdula, ¿que es posible haber quedado entre tantos millares con la vida? Córdula, entre matanza tan crecida, ¿tú sola con la vida has escapado? La espalda oprime al piélago esmaltado virgíneo mar de sangre esclarecida, ¿y tú vives aún cuando rendida Úrsula yace, el cuerpo atravesado? De aquí el temor, de allí el amor combate, sobre el amante corazón adonde la lucha astillas crespas multiplica. Vence al fin el Amor en tal debate porque la que el temor cobarde esconde el Amor atrevido la publica.
5
10
Ag (1642-1645). En la España de la Contrarreforma se acudió sin descanso al santoral, fuente inagotable de inspiración, como en este caso. Córdula era una de las once mil vírgenes que habían acompañado a santa Úrsula en su viaje hasta Colonia, donde recibieron martirio. Consiguió esconderse de los hunos mientras estos sacrificaban a sus compañeras, pero luego, arrepentida, se entregó. Frente a la exposición sintética de los cuartetos (vv. lat. 1-4), los tercetos se dilatan en la victoria del Amor de Úrsula frente al temor (vv. lat. 5-6). Gracián destaca este soneto: «Excedióse a sí mismo el Ingenioso y Elegante Don Manuel Salinas en la traducción; celébrala» (vid. [95], se excedió). * Autor desconocido («Este célebre Epigrama a Santa Córdula»): «Cordula vivis adhuc de tot modo millibus una, / Inter tot cædes Cordula vivis adhuc? / It mare virgineum, pelago premit arva rubenti, / Ursula fixa iacet, Cordula vivis adhuc? / Hinc Amor, inde Timor connixi hastilia crispant, / Quam timor abscondit, denique prodit amor» (Ag, 37.o, ff. 257-258). Gracián subraya el final correlativo de Salinas, pero no el del texto latino. 1 La repetición de la velar /Q/ y el anacoluto, que producen una impresión áspera, son una adecuada entrada para los increpantes cuartetos.
168
MANUEL DE SALINAS
5 esmaltado: azul; pero también hermoseado, ilustrado (Aut.), por la sangre de las vírgenes. Salinas conocía los versos de Juan de la Cruz: «¡oh prado de verduras / de flores esmaltado!» (Cántico espiritual, vv. 1819). Introduciendo esta imagen, y antes espalda, gana viveza el contenido. 5-6 La imagen original dice que el mar virgíneo se extiende, y que oprime las orillas en el piélago enrojecido (v. lat. 3). Los hunos se habrían lanzado sobre las once mil vírgenes cuando estas llegaban por barco a Colonia (Sellner, 1994, p. 376). 8 atravesado, porque Julio, príncipe de los hunos, atravesó el pecho de Úrsula con una flecha. 9-11 Salinas aprovecha espléndidamente lo que dice el verso latino 5 (el amor de una parte, y el temor de otra, unidos, levantan astillas). La tradición hagiográfica ponía a Córdula escondida en la bodega de un barco (Sellner, 1994, p. 377). 11 crespas: esta bella imagen ha sido sugerida por el verbo crispant. Es acertada en el contexto marino en el que se desarrolla la historia de Úrsula. Había una tradición poética que aplicaba el término a la superficie del mar: «las ondas de tu campo crespo y puro» (Lope, «Océano mar, que desde el frío Arturo», v. 4). 14 publica (por prodit): «rompe el aire, tu nombre publicando» ([3], v. 11).
OTRAS VERSIONES DE POEMAS LATINOS Y NEOLATINOS
169
[100]* REDONDILLA XXVIII Venus a Marte agradable y a Venus es grato el mirto, si a Marte quisiere Mirto agradar, a Venus hable.
Ag (1642-1645). En esta que es la última intervención de Salinas en la Agudeza, Gracián se reafirma en sus elogios: «Tradújolo en el castellano con toda su sal el Salinas» (sobre sal, vid. [56]). Obsérvese la aliteración de /r/ como eco sonoro de Marte y Mirto, la repetición de la /a/ que sugiere la significación del significante, el ritmo y la ordenación del razonamiento. * Autor desconocido: «Marti grata Venus, Veneri gratissima Mirtus, / ut placeas Marti, Mirte, roga Venerem». Gracián parece conocer las circunstancias en que nació este poema, pero no en cambio el autor: «A uno que se llamaba Mirto y se valió de la intercesión de una hermosa dama para con un Gran Personaje, de todas maneras grande, dijo uno» (Ag, 59.o, f. 360). 1-2 a Marte, a Venus: correlación (duplicada en vv. 3-4). Góngora correlaciona las plantas de Venus y Apolo: «al mirto peina, y al laurel las hojas / monte de musas ya, jardín de amores» («Poco después que su cristal dilata», vv. 13-14). 2-3 el mirto-Mirto (Mirtus-Mirte): se juega con la correspondencia nominal (vid. Egido, 2000, pp. 24-25). Horacio asociaba el mirto con la juventud (Odas, I, 25, vv. 17-18) y lo festivo (Odas, II, 7, vv. 23-25).
This page intentionally left blank
IV POEMAS PARA EL CERTAMEN CONTIENDA POÉTICA
This page intentionally left blank
[101]* DÉCIMAS XIII (Glosa) Llegue, España, tu gemido al Cielo, los aires rompas, explique fúnebre pompa la desdicha que has tenido: Tu Príncipe esclarecido resuelto en horror está. ¡Ay de ti!, que él goza ya Reino de mayor grandeza, que en paz duerme, y de su Alteza la gloria no morirá. Las fiestas del casamiento que empezaste a prevenir hoy la Parca convertir quiso en triste monumento. Mucho harás si el sentimiento al daño igualar atreves, que si sentir mucho debes morir tu Rey aunque Anciano, más este golpe inhumano de CARLOS, que en años breves. Aquella esperanza cierta de sucesión dilatada con unión tan acertada, muerto Carlos, miras muerta: tantas dichas desconcierta hoy impulso superior. Corresponda pues tu amor (en tanta infelicidad) a pocos años de edad, muchos siglos de dolor.
5
10
15
20
25
30
174
MANUEL DE SALINAS
Sin Príncipe, sin María, ya ¿qué puede suceder que te obligase a tener mayor dolor que este día? Suceso tal la agonía que manifiestas merece; gustosamente padece, perdida tanta hermosura, que lágrimas de ternura su dulce memoria ofrece.
35
40
Contienda poética (1646). Este es el primero de los cuatro poemas que presentó al certamen por la muerte del príncipe Baltasar Carlos. Pudo publicarse en diciembre de 1646 merced a la gran capacidad de trabajo del cronista Juan Francisco Andrés y a la colaboración de poetas e intelectuales aragoneses, entre ellos sus amigos Salinas y fray Jerónimo de San José. Téngase en cuenta que, si el príncipe moría el 9 de octubre, apenas dos meses después los papeles del certamen estaban listos para la censura, así como el libro prologal, Obelisco Histórico y Honorario, en que el cronista describía detalladamente los actos fúnebres que había celebrado solemnemente la ciudad de Zaragoza. La buena voluntad de los vates aragoneses, sin embargo, no fue suficiente para que acudiera la musa en su ayuda, por lo menos en el «asunto III» (estudio preliminar, n. 172). * El poema [101] (f. 39) responde al «asunto III»: «La muerte de su Alteza es la mayor desdicha que podía suceder a España, cuando esperaba dilatada sucessión con el casamiento de la Sereníssima Señora Archiduquesa, María Ana de Austria. Este Assunto lo referirán quatro Décimas glossando esta Copla: “La gloria no morirá / de Carlos, que en años breves / muchos siglos de dolor / su dulce memoria ofrece”» (Contienda poética, 1646, f. 5). El poema lleva este encabezamiento: «GLOSSA. / DEL D.or DON MANVEL DE / Salinas, y Lizana, Canónigo en la San/ ta Iglesia de Huesca» (f. 39). 6 resuelto en horror: reducido a muerte y oscuridad. 9 La idea de la dormición como consuelo tiene raíces mitológicas. La muerte de Endimión se interpreta en el Renacimiento como el deseo de reunirse con Dios: «de tal forma deseaba morir San Pablo cuando dijo: “ansío disolverme y estar con Cristo”» (Wind, 1971). 10 gloria de los bienaventurados, en la interpretación del presbítero.
POEMAS PARA EL CERTAMEN CONTIENDA POÉTICA
175
11-12 El 12 de julio de 1646 se habían firmado los puntos del casamiento de Baltasar Carlos con María Ana de Austria (Mascareñas, 1650, f. 2). 14 triste monumento: las mismas fiestas sirven simbólicamente de túmulo (vv. 11-13). «Monumento elegíaco» pretende ser el poema que Salinas escribirá «a la Fama póstuma de Jerónimo Zurita» [105]. 18 Del tópico de la ancianidad del rey se había ocupado Salinas en [51], vv. 5-6. 24 Poliptoton y epanadiplosis salvan el verso del prosaísmo de los anteriores. Obsérvese otro poliptoton en posición de rima (vv. 21, 23 y 25). 25-26 El desconcierto del creyente ante los designios incomprensibles de Dios vertebra buena parte de La casta Susana. 31 Se refiere a María Ana de Austria, la prometida del príncipe. 37 gustosamente: sin trabas, libremente. El padre espiritual aconseja el desahogo como consuelo.
176
MANUEL DE SALINAS
[102]* SONETO XXIV Si la Fe nos enseña que es tan fuerte Amor como la muerte, bien infiero Que amor fue el accidente duro y fiero Que ocasionó del Príncipe la muerte. Contempla a Isabel muerta, y que su suerte Es fuerza que desdiga a lo primero Pues le falta el Espejo verdadero Que le enseñe a reinar para que acierte. Asistió de su muerte a la memoria, Renovando su amor enternecido La pérdida que tanto siente España, Y, ansioso por el gozo de su Gloria Y de verse a su cara prenda unido, Hizo flecha de Amor a la Guadaña.
5
10
Contienda poética (1646). Es el segundo de los poemas presentados por Salinas al certamen por la muerte del príncipe Baltasar Carlos. Parece un poco atrevido el planteamiento, en lo que implica al rey (vv. 7-8), pero aquí el poeta, movido por un fuerte impulso, consiguió un bello soneto. El jurado vio bien dos rasgos de la poesía de Salinas: «en el último verso a muchos gana / por más conceptuoso y más corriente». * El poema [102] (f. 48) responde al «asunto IV»: «El amor que su Alteza tuvo a la Reina nuestra Señora, Doña Isabel de Borbón, fue singular, y lo mostró en su dolencia, pues enfermó el día que se celebraba la memoria de su muerte. A esta propuesta se pide un Soneto» (f. 6). Encabezamiento: «SONETO, / Del Dotor Don Manuel de Salinas, y Liçana, Canonigo en la / Santa Iglesia de Huesca» (f. 48). 1-2 fuerte / […] muerte: rima interna. Amor-muerte: énfasis por medio de la repetición de estos elementos en el primer cuarteto (y hasta cuatro veces cada uno en total del soneto). 2 El Amor, potencia sobrenatural que tanto exalta Salinas, se transforma en un ente dialéctico, premisa del lógico «inferir». Pero sus flechas son de Amor filial, para vencer a la muerte.
POEMAS PARA EL CERTAMEN CONTIENDA POÉTICA
177
3 accidente: ‘enfermedad o indisposición que sobreviene y acomete, o repentinamente causada por la mala disposición del paciente’ (Aut.). Este accidente se ha relacionado con un grave acceso que tuvo el 25 de mayo anterior:
. [Consulta: 23-XII-2003]. 5 Su madre la reina murió el 6 de octubre de 1644, en ausencia de Felipe IV, que se hallaba en Zaragoza ([104], vv. 22-24). Según Pantorba, «sintiéndose morir, la reina se había negado a que su hijo se acercara a ella, para no contagiarle su mal, diciendo: “Reinas para España hay muchas, pero príncipes hay pocos”» (Pantorba, 1945, p. 135, n.). 7-8 le falta […] para que acierte: razonamiento propedéutico que vemos en El Discreto (1646) de Gracián: «Pero al que le faltare el acierto, búsquelo en el consejo o en el ejemplo; que se ha de saber o se ha de oír a los que saben para acertar» (Gracián, 1997, X, p. 243). Espejo sería su madre, la cual, cuando tuvo oportunidad, demostró su capacidad como gobernante, en contraste, según Elliot, con el escaso vigor de Felipe IV (Elliot, 1991, p. 619). 9 Asistió Baltasar Carlos el 5 de octubre de 1646 a las vísperas del aniversario (a la memoria) de la muerte de su madre Isabel de Borbón, después de las cuales cayó fatalmente enfermo. 10 Para Salinas es sobre todo un niño (aunque ya iba a cumplir diecisiete años), cuyo tratamiento recuerda los conmovedores epigramas de Marcial a niños muertos (vid. V, 34). Tierno y sus derivados se repiten constantemente en la Contienda. 11 tanto siente España: su actuación como regente en el año 1642 convirtió a esta reina en una heroína popular (Elliot, 1991, p. 619). Fray Pedro Gracián la llamaba en una décima «bella flor / […] que en el Español jardín / logras el Cuadro mejor» (vv. 1 y 3-4), y juega con la rima Bella-Belona (Ag, 31.o, f. 216, vv. 9-10). Mientras, su hermano Baltasar la recuerda en Agudeza por dos veces como la deseada (17.o, f. 112, y 23.o, f. 148). 12-14 Baltasar Carlos murió el 9 de octubre, después de tres días de enfermedad. La sensibilidad y el patriotismo dieron lugar a estos emocionantes versos, de muy finos quilates. Podríamos decir, en términos quevedescos, que Salinas hace «nadar» al príncipe «el agua fría»: el príncipe, reviviendo en su agonía el vivo amor de su madre, incendió el frío propósito de la muerte. cara (v. 13) puede ser sustantivo o adjetivo: o bien el príncipe es prenda de su madre, o viceversa.
178
MANUEL DE SALINAS
[103]* CANCIÓN EN ESTANCIAS Merezca, Gran Felipe, grato oído mi humilde voz, que intento afectuoso algún motivo dar a tu consuelo, suspende el justo afán enternecido en caso tan fatal y lastimoso que te obligaba a eterno desconsuelo, que si dispuso el Cielo este castigo a España (que tu llanto acompaña), también el Cielo mostrará clemencia ministrando ejemplares de paciencia, y más si el corazón no se le opone, porque es la mayor ciencia la sujeción a lo que Dios dispone. Golfo es la vida, el hombre le navega con tempestad desecha a fin incierto, sin tener otro puerto que la muerte; dichoso Carlos que tan presto llega (arrebatado sí, pero no muerto) al puerto deseado, feliz suerte. Si su vida se advierte, su dilatado curso logró en breve el discurso, y porque la ficción no le engañara ni la malicia su entender mudara, se adelantó a sacar de tantos males Dios a su prenda cara, llenándole de bienes celestiales. Llantos son los extremos del contento, y así el Justo se altera con la dicha,
5
10
15
20
25
30
POEMAS PARA EL CERTAMEN CONTIENDA POÉTICA
que está más cierto Dios con quien padece. Natural es, Señor, el sentimiento, pero pagar la deuda no es desdicha cuando tu firme Fe la desvanece. Así tu gloria crece, pues de valor armado, cuando tan acosado te hallabas de la Muerte rigurosa en Hermanos, en Hijos y en Esposa, rendido el Primogénito ofreciste, para que más copiosa te vuelva Dios la Prole que tuviste. Nació Carlos, preciso le quedaba el trance del morir, ya está en la Gloria, ¿qué novedad, Señor, tu pecho altera? Pero si siempre el sentimiento cava, reduce de paciencia a la memoria ejemplos raros que la Fe venera. El de Job considera, mira cuántos trofeos en siete Macabeos dio su Madre al martirio a que asistía, siete dio Sinforosa en solo un día, y siete la Feliz en gloria y nombre, que otra vez los paría: en padecer constante aprenda el hombre.
179
35
40
45
50
55
Contienda poética (1646). * El poema [103] (ff. 69-71) responde al «asunto VI»: «En una Canción de quatro Estancias, imitando aquella del Secretario Lupercio Leonardo de Argensola que empieça A quien no espantará la ardiente Pyra? [al martirio de san Lorenzo], se consuele al Rei nuestro Señor» (f. 7). Encabezamiento: «CANCION. / Del Dotor Don Manuel de Salinas, i Lizana, / Canonigo en la / Santa Iglesia / de Huesca» (f. 69). Efectivamente, la disposición métrica de Lupercio es la que sigue Salinas: ABCABCcddEEFeF.
180
MANUEL DE SALINAS
2 mi humilde: las fórmulas de humildad, en la tradición paulina de la Iglesia, tienen una función docente, y deben entenderse también desde el punto de vista del derecho eclesiástico (Curtius, 1995, II, p. 584). 4 La presencia de la divinidad suspendiendo el dolor humano es uno de los motivos poéticos gratos a Salinas. Vid. Monumento (vv. 127 y 316) o La casta (vv. 609-612). 11 ministrando: la divinidad sirve ejemplares de paciencia a través de Salinas, «ministro» de Dios. 13-14 Paciencia y resignación están en la tradición religiosa que se remonta al Libro de Job. Boecio señala que «un orden bien preciso envuelve todas las cosas» (Boecio, 1997, p. 277). 15-17 Esta conocida alegoría (Golfo, navegación, tempestad, barco, puerto) vuelve a aparecer en [111], vv. 91-96, si bien aplicada a la creación literaria. 19-20 Aprovecha terminología con connotaciones ascético-místicas: arrebatado, puerto deseado. La misma imagen de «llegada al puerto deseado» se utiliza en un sentido más literal en [86], y tomar puerto, para infamar, en [13], v. 2. El tópico de la vida como navegación parte de Horacio (Odas, I, 14). El motivo de la nave es muy utilizado en el Siglo de Oro y en muy diversos contextos. Sobre sus usos en Bartolomé Leonardo, vid. Marina (2003), pp. 165-174. 23 discurso: dilogía que expresa tanto recorrido temporal como construcción mental. La capacidad intelectual del príncipe había despertado expectativas en el país. Gracián había dirigido al joven sus afanes de educador en Arte de ingenio y en El Discreto (1997, p. 145, n.), y antes, aunque sin dedicatoria expresa, Saavedra Fajardo, en Idea de un príncipe político cristiano, de 1640. 27 El príncipe es prenda cara para Dios, frente al cara prenda de [102], v. 13. Esta consolación que viene de Dios (vv. 24-28) es menos intensa que la heroicidad del príncipe, planteada en [102]. 29-31 Se alude a ideas estoicas que luego desarrollará en La casta Susana. 34 El predicador, que apela insistentemente a la Fe ante la dureza del destino (también en v. 48, y antes [102], v. 1), anima al rey a un heroísmo cristiano. Salinas lo llama sinceramente Gran Felipe (v. 1) porque la actitud del rey estaba siendo ejemplar en una circunstancia familiar realmente adversa. 35 Detrás de este pasaje (vv. 35-42) está el del martirio de san Lorenzo por Lupercio Leonardo, que dice «pero no le pediste / que con la fácil lluvia te ayudase, / o al fuego de su efecto le privase, / como cuando libró a los tres hebreos, / sino que le aumentase, / para hacer más gloriosos tus trofeos» (vv. 51-56). Y el recuerdo del sacrificio de Isaac y la confianza de Abraham en Dios (v. 40).
POEMAS PARA EL CERTAMEN CONTIENDA POÉTICA
181
39 Además de Isabel de Borbón (1602-1644) y del príncipe (16291646), habían muerto tres hermanos de Felipe IV: el infante don Carlos (1607-1632); el cardenal-infante (1609-1641), en Flandes; y el 13 de mayo anterior al príncipe, la infanta doña María (1629-1646), esposa de Felipe III de Hungría, en Linz. 43-56 Esta estrofa no gustó al jurado del certamen: «estuvo por gran rato muy reñido / el lauro, y, a no haber descaecido / en la última estancia, mereciera / su Canción el honor» («Sentencias»). Una acumulación comparable de referencias bíblicas se encuentra en el Psalle et Sile (1662) de Calderón: «Calle Israel y calle / Moisés, calle su hermana, / con Débora y Barac, calle Isaías» (Calderón de la Barca, 1936, f. 8v, vv. 365367). 47 B. Leonardo: «sólo el paciente allí se muestra fuerte» ([72], v. 6). 50-52 Es un emocionante pasaje del Antiguo Testamento el de estos hermanos cuya fe les animaba a sufrir los mayores tormentos, aunque Salinas destaca especialmente la de la madre (II Macabeos, 7, 1-41). Había inspirado recientemente un poema épico a Miguel de Silveira, Macabeo (1638). 53 La leyenda dice que los siete hijos de santa Sinforosa (s. II) fueron descuartizados en un día. 54-55 Debe de referirse a santa Felícitas (s. II), a quien algunos hagiógrafos tienen por madre de los siete mártires. 56 L. Leonardo (subrayamos): «en dar y en padecer aquel suplicio» (72, v. 20); «hace el fuego su oficio, / mas el constante pecho […]» (72, vv. 21-22). Salinas: «[San Lorenzo] aragonés constante» ([2], v. 2).
182
MANUEL DE SALINAS
[104]* TERCETOS ENCADENADOS II Influye, Euterpe, doloroso canto hoy que a mi pluma Zaragoza fía explicar su dolor y amargo llanto. Pero quién en tal pena y agonía, en asunto tan grande, tendrá aliento para llorar con métrica armonía. Ni quién podrá de tanto sentimiento (de números tan breves oprimido) articular apenas un acento. A polvo leve yace reducido el Príncipe de España, ¡oh golpe fuerte, ejecutado aun antes que temido! ¡Oh cuánto su rüina nos advierte que no hay más grave mal que el de la vida para ver el extremo de la muerte! Llora pues Zaragoza, y, afligida, doblados siente los comunes daños en que España se juzga sumergida, pues su grande Monarca estos dos años golpes tan fuertes ha tenido en ella que en los Reinos resuenan más extraños. Estando allí se le encubrió la Estrella que de su Oriente, afable, belicosa, huestes le dio a Aragón, Belona bella, allí tuvo la nueva lastimosa del haber transplantado al Paraíso la muerte a la Imperial, purpúrea Rosa, y en ella (¡oh, si no fuera tan preciso repetir tantas veces el suceso que el Cielo por castigo escoger quiso!),
5
10
15
20
25
30
POEMAS PARA EL CERTAMEN CONTIENDA POÉTICA
cuando el Rey intentaba que del peso de su Corona Carlos le aliviara, juzgándole ya experto para eso, que la Luna Alemana se juntara con el Febo Español, haciendo Oriente a entrambos Mundos su belleza rara, en tres días horrible un accidente holló la Flor más bella, la más pura que vieron los jardines de Occidente. Si el más infiel le llora con ternura, cuál debe ser de Zaragoza el duelo, que dos años gozó de su hermosura. Desto pende su grave desconsuelo, el repetido llanto, y sus gemidos, rompiendo el aire, suben hasta el Cielo. Los Nobles Ciudadanos pavoridos, de amor a un tiempo y de dolor cercados, a todo alivio cierran los oídos, y hoy, de la vista de su Rey privados, renuevan en sus fieles corazones el dolor, nuevamente lastimados. Pero en vano averiguo sus pasiones si la dulce memoria de su Alteza ata la lengua y corta las razones. De Aragón la Imperial, la Fiel Cabeza, lamenta así ruïnas tan fatales vistiendo lutos de mortal tristeza, y en túmulos y pompas funerales su justo afán le representa al mundo y declara del pasmo las señales, en memoria de un Carlos sin segundo.
183
35
40
45
50
55
60
Contienda poética (1646). * El poema [104] (ff. 87-89) responde al «asunto VII»: «En veinte Tercetos se declare el dolor (si puede declararse en tan breves números)
184
MANUEL DE SALINAS
de la Ciudad de Çaragoça» (f. 7). Encabezamiento: «TERCETOS / Del Dotor Don Manuel de Salinas, i Lizana, / Canonigo en la Santa Iglesia de Huesca» (f. 87). 1 Influye: inspira. Euterpe: una de las musas, inventora de los coros trágicos (Ruiz, 1975, pp. 73 y 75). Bartolomé Leonardo: «Extienda Euterpe el ingenioso velo» ([159], v. 25; B. Leonardo, 1974, II, p. 52). Pero el referente último es Horacio, Odas, I, 1, vv. 32-33. 3 En concreto, estamos ante un epicedio, tipo de poema luctuoso con motivo de una muerte (López Pinciano, 1973, I, 4.a epístola, p. 294). 5 tan (grande), y en v. 7 tanto (sentimiento): fórmula encarecedora que veíamos ya en [102], v. 11 («La pérdida que tanto siente España»), y que indica desconcierto. Es trasunto de los comentarios de aquellos días: «Pérdida para estos Reynos tan grande que es imposible ponderarla» (Mascareñas, 1650, f. 3). Estas marcas de oralidad son un peligro de la poesía circunstancial. 6 métrica armonía: dentro de la tradición escatológica, la armonía de las esferas era producida por las Musas (Curtius, 1995, I, p. 332). 8 Se está parafraseando la propuesta del «asunto VII». Salinas, más extensamente, describirá de nuevo el dolor de Zaragoza en 1649 [105]. 10-15 Estos versos tienen un cierto aire quevedesco, pero sobre todo responden a la cultura admonitoria del Barroco. 19 Felipe IV era apodado el Grande. Aquí inicia Salinas una explicación (vv. 19-36) que le desvía de la propuesta del «asunto VII». Por ello se le reprocha en el vejamen que «no pondera la causa / sola del presente llanto, / sino que con otras quiere / o medirlo o aumentarlo» («Sentencias»). 22-24 Felipe IV salió de Madrid, junto al conde-duque de Olivares, el 24 de abril de 1642, con la intención de apaciguar Cataluña. El 27 de julio llega a Zaragoza, desde donde regresó a Madrid, profundamente disgustado por la pérdida del Rosellón (Pantorba, 1945, p. 519). Efectivamente, Collioure capituló el 29 de agosto de 1642, y Salses, último reducto español del Rosellón, el 15 de septiembre del mismo año (Pantorba, pp. 231 y 234). Canellas da como fecha de llegada de Felipe IV a Zaragoza el 4 de agosto de 1642 (Canellas, 1979, p. 54). 24 Belona: diosa de la guerra, hermana de Marte, que tenía un aspecto terrorífico (Noël, 1991). Lo de llamar bella a la terrorífica Belona puede ser por tratarse de una causa justa o por referirse a las huestes aragonesas. Esta antítesis había sido insinuada antes por Juan Rufo en el soneto que comienza «Di, Ana, ¿eres Diana?», aplicada a una grande de España: «¿Eres Belona, bella?: fue terrible; / ni Venus, que era fácil, aunque Diosa» (Ag, 16.o, f. 106, vv. 5-6). A su vez, recordemos que fray Pedro, hermano de Gracián, había aplicado estos términos a Isabel de Borbón al final de una décima: «el Bel que tu nombre sella, / primero te llamó bella, / ya te define Belona» (Ag, 31.o, f. 216, vv. 8-10).
POEMAS PARA EL CERTAMEN CONTIENDA POÉTICA
185
25-27 La purpúrea Rosa es la reina Isabel de Borbón, muerta el 6 de octubre de 1644. Desde la primavera se hallaba Felipe IV en el frente catalán, teniendo lugar el 6 de agosto el importante episodio de la toma de Lérida (Pantorba, 1945, pp. 225-226). Según Canellas, Felipe IV llegó a Zaragoza el 29 de abril de 1644 (Canellas, 1979, p. 55). No estuvo presente, pues, en la agonía de su esposa. Góngora aplica purpúrea a la juventud: «como vuestra purpúrea edad ahora» (97, v. 2; Góngora, 1992, p. 162). 28-29 Estos versos, que reflejan la turbación de las elites aragonesas, tienen su continuidad exponiendo ideas vulgarizadas (vv. 31-33). El paréntesis hace la función de corifeo, mientras que lo vulgar propicia rimas tan pedestres como para eso (v. 33). 31-33 Llevando a su hijo a Aragón desde marzo de 1645, Felipe IV quiso ganarse la voluntad de los aragoneses. Fue jurado príncipe de Aragón, con toda solemnidad, el 20 de agosto en la Seo zaragozana, y el 11 de septiembre en la sede de la Diputación por las Cortes de Aragón (con Felipe IV había habido también Cortes en 1626), habiendo redactado el documento Juan Francisco Andrés, cronista del reino (Ansón, 1977, pp. 7-12, y Alenda, 1903, p. 297). Luego Baltasar Carlos iría a Pamplona para jurar también los Fueros de Navarra, de donde regresaría a Zaragoza el 2 de junio de 1646 (Canellas, 1979, p. 55). 35-36 Efectivamente, en Zaragoza se publicó el concertado enlace del príncipe con su prima, la archiduquesa María Ana de Austria, después de su viaje a Pamplona (Pantorba, 1945, p. 529). su belleza rara: la luz que dimana de la realeza quiere transmitir Velázquez con sus pinceles (López-Rey, 1999, II, pp. 179 y 299 [retratos de Baltasar Carlos y Mariana de Austria, respectivamente]). 37 Hemos comentado accidente en [102]. La enfermedad fatal se prolongaría hasta el 9 de octubre de 1646. Se dijo que Baltasar Carlos había muerto de viruelas, aunque circuló la versión de que había sido por una enfermedad sexual. Don Pedro de Aragón, su ayo, habría caído en desgracia «por consentir el exceso, o no revelarlo oportunamente» (Pantorba, 1945, p. 135, n.). Que hubo dudas de la versión oficial se constata en el cronista León Pinelo: «Martes al amanecer le sobrevino un sudor que dio algunas esperanças y quedaron descubiertas las viruelas, si lo eran, i no señales de otra causa» (León, 1971, p. 333, subrayamos). 38-39 Consonancia con fray Jerónimo: «Flor parece haber sido de las que en más breves términos gozan lo efímero de su hermosura» («Censura», Contienda). 40 Salinas manifiesta un impulso natural de ternura ante el caso ([101], v. 39; [102], v. 10; [103], v. 4). La insistencia en el amor y el desconsuelo de las elites zaragozanas (del verso 39 en adelante) podría ser signo de una mala conciencia, de ser ciertas las habladurías de la muer-
186
MANUEL DE SALINAS
te de Baltasar Carlos por negligencia de sus ayos. No habrían comunicado a los médicos sus aventuras ni la posibilidad de que padeciera una enfermedad sexual. 45 «Romper el aire», también en [3], v. 11 y [101], v. 2. La ruptura de la consistencia del aire es para Salinas una idea querida: «el cielo […] se rasgaba» ([105], v. 90); «luces esparciendo baja» ([110], vv. 573-574). Es como una ensoñación del hombre en sus deseos de contacto con la divinidad. 49 de su Rey privados puede referirse a Felipe IV o al príncipe. Juan Francisco Andrés fue testigo privilegiado del amor que le profesó el pueblo y del dolor tras su muerte. Símbolo de la alianza entre uno y otros son sus entrañas, enterradas en el templo de la Seo (Ansón, 1977, p. 15). 50-51 Renovare dolorem infandum (Eneida, II, v. 3). Alude a la fidelidad de los aragoneses en la guerra de Secesión de Cataluña; y es fácil que con infiel (v. 40) se refiera a los catalanes. Cree necesario insistir en la fidelidad de Zaragoza (v. 55). 52 averiguo: inquiero. pasiones: tormentos, penas (Aut.). 60 señales: indicios, marcas. A Salinas le interesa la explicación de los símbolos: representa, declara, memoria (vv. 59-61). 61 También había dicho Salinas: «Tú, Felipo Segundo sin segundo» ([87], v. 9). Sin segundo es juego de palabras: con esta muerte España pierde un sucesor digno de Carlos I; y al tiempo, por sus prendas es único hasta el punto de que no puede tener sucesor. Aun cuando altisonante, Salinas debe de reflejar la fatalidad reinante: si Felipe III y Felipe IV no eran comparables al Rey Prudente, moría repentinamente el posible Carlos II.
V MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA DE JERÓNIMO ZURITA
This page intentionally left blank
[105] TERCETOS ENCADENADOS III «Bellas Ninfas que en húmidas alcobas, mientras vierte sus líquidos Cristales, peináis a Íbero sus Cerúleas Ovas,
M2 (1649). Además de lo señalado en el estudio preliminar, deben tomarse en consideración los Discursos políticos y avisos del Parnaso de Trajano Bocalini, cuya traducción acogieron las prensas oscenses en 1640. Precisamente Gracián comenta un aviso pertinente a nuestro caso, donde, en la competencia de Roma con Nápoles sobre la primacía de las dos ciudades, [Bocalino] introduce a Apolo, quien dicta la decisión (Ag, 16.o, f. 105). Sucede este ejemplo a otros dos del discurso XVI de inconfundible aire oscense: la alabanza de Huesca y el poema [69] de Salinas (ff. 104-106). Hay además en dicho discurso XVI no solo una segunda traducción de Salinas [22], sino poemas de otros autores que luego resuenan en los suyos (vid. [69] v. 13, n., [104] v. 24, n., y [111] v. 49, n.). La fábula mitológica en manos de un poeta eclesiástico cobra un valor psicológico y espiritual, como vemos en el teatro mitológico de Calderón (Aubrun, 1976, p. 148). 1 Salinas cuida la composición, esto es, disposición léxica, y el numerus, con las implicaciones fonéticas que ello conlleva. Así, vemos aquí el contrastado ritmo del primer verso, un arranque enfático que languidece a partir de la quinta sílaba; o en las vocales, las cerradas que reflejan tal vez la oscuridad, las abiertas la morosidad. Bellas: se destaca el epíteto caracterizador. El inicio del poema puede considerarse un homenaje a Garcilaso (soneto XI y égloga II, vv. 608, 615 y 623). Salinas se recrea en la belleza de la mitología, personificada en estas frescas divinidades (Ruiz, 1975, p. 94). húmidas es un arcaísmo, y esdrújulo embellecedor, utilizado por Góngora en varias ocasiones; el cordobés se acuerda de Garcilaso cuando, refiriéndose a las ninfas del Betis, habla de «sus húmidas moradas» («Sobre dos urnas de cristal labradas» [soneto n.o 130]). 2 Aliteración de r (tr-rt), casi onomatopéyica, que parece sugerir la caída del agua. 3 Termina el arranque de epítetos antepuestos para caracterizar a Ninfas (vv. 1-3). Ceruleus deus era Neptuno, y cerulea mater, Tetis.
190
MANUEL DE SALINAS
Dríades de esas selvas y jarales, Náyades puras de las claras fuentes, acompañáis mis ansias inmortales. Ciña el Ciprés y el Tejo vuestras fuentes, y al Gállego, Jalón y Huerva undosos, crezcan de vuestro llanto las corrientes.
5
4-5 Tras el genérico Ninfas viene la selección de algunas de ellas, Dríades y Náyades, que pudiera estar inspirada en la elegía I de Juan Segundo, «Elegiarum Liber Secundus» (Segundo, 1979, pp. 220223, vv. 41 y 65-66). El oscense las caracteriza con definiciones de manual: las Dríadas son ninfas de las selvas y las Náyades, de las fuentes (Ruiz, 1975, p. 94). Hay un decidido ritmo enfático en los endecasílabos iniciales: vv. 4-5 (y antes, vv. 1-2). 6 acompañáis mis ansias inmortales: Salinas se muestra racional cuando se acerca a los mitos (y también a la hagiografía). Se sirve aquí del motivo de las ninfas para interpretar el dolor. Su posición psicologicista tiene que ver, a nuestro parecer, con el sentido alegórico (o psicológico) de la mitología, como se ve en el teatro de Calderón: «[los mitos] en el escenario se proyectan en forma de personajes, de seres metafísicos que rigen nuestro destino, las potencias y los impulsos nuestros en su tirantez perpetua» (Aubrun, 1976, p. 148). Pérez de Moya, en su Philosofia secreta, distinguía sentidos literal, alegórico, anagógico, tropológico y físico o natural (Pérez de Moya, 1673, f. 3). 7 El Ciprés es Cipariso, amado por Apolo, símbolo de luctuosidad. Se consagró a Hades y Plutón. Por su verdor perenne indica eternidad, mientras que su verticalidad recuerda el tránsito de la tierra al cielo (Revilla, 1995). Junto a Ganimedes ([14], v. 1), son casos conspicuos de homosexualidad (Ruiz, 1975, p. 459). El recreo sensual de los votos de castidad eran las fuentes, a juzgar por la dilección que les manifiestan Salinas y su amiga sor Ana Francisca Abarca, a quien se debe el «Romance a una fuente» (Blecua, ed., 1980, pp. 208-210).
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
Taladren mis gemidos lagrimosos la diáfana, azul, luciente esfera, eclipsando sus astros luminosos. Mas si remedio mi dolor no espera, ¿por qué el alivio en sentimiento tanto busco engañada? Sin consuelo muera. Anéguenme las Ondas de mi llanto, deme la arena humilde Monumento desnudo de ciprés y de amaranto. Pero no digo bien, el sufrimiento temple el furor de mi pasión activa y muera más despacio en mi tormento; que muerte más cruel que agora viva, todas mis glorias contemplando muertas del golpe duro de la Parca esquiva. Horadad los timbres, Majestuosas puertas, desdorad de Pompeyo los leones y ya más triunfos no esperéis abiertas.
191
10
15
20
25
10 Taladren: la idea de ruptura de las capas celestes por voces provenientes del mundo la encontramos en Bartolomé Leonardo, a propósito de san Lorenzo: «mas otras [voces], que los cielos penetrando, / fueron oídas del celeste coro, / y luego replicó con igual canto» (Rimas, II, n.o [145], vv. 74-76). 11 Serie de epítetos en gradación luminosa, que viene a ser una definición del cielo. Recuérdese lo dicho de Ninfas (vv. 4-5, n.). 18 amaranto: hierba que pasaba por ser inmortal debido a la prolongada vida de sus flores. 19-21 Esta recreación en el dolor (muera más despacio) hunde sus raíces en la introspección amorosa, junto a la cual no debe olvidarse el ensalzamiento del martirio en el mundo cristiano. Tiene su corolario de deseos autodestructivos (vv. 25-30). furor (v. 20): locura, enajenación, pero también arrebatamiento poético pasión (v. 20): ‘cualquier perturbación o afecto desordenado del ánimo. Lat. Passio’ (Aut.); de nuevo, pasiones en v. 127. Otros términos en el terceto son deudores del petrarquismo renacentista.
192
MANUEL DE SALINAS
Los Áulicos, los Bélicos blasones que tan Augustamente os han honrado 30 caigan de las cornisas y festones. ¡Ay, Salduba!, ¡ay de mí! ¿Qué habrá importado en tanto siglo de oro fenecido haber tantas grandezas alcanzado?, ¿qué importará a mi ser envejecido 35 que de cuarenta edades se acordase, de Elisa, Tarso y Otúbal construido?, ¿que mi fuente, mis plintos dilatase la excelsa, Augusta, la Cesárea mano porque el mío su nombre eternizase?, 40 ¿que para gloria del poder Romano en Colonia, en Convento me erigiera, donde hallara justicia el editano, si cuantos en mi alegre primavera bienes le reconozco a la fortuna 45 hoy trueca en males su inconstancia fiera?
31 Este verso tiene un cierto aire de otro de Bartolomé Leonardo: «Pero ¿quién reducir podrá, oh Saldivia» ([166], «En tanto que nos nace tu esperanza», v. 73). Salduba, ciudad edetana que se considera precedente de Cæsar Augusta (otra vez en v. 127). El pasado prerromano da pie a una sintética historia de la ciudad (vv. 31-42). 34-45 Comienza una serie paralelística, dentro del marco del esquema No A («Qué importará […] que […], que […]», vv. 34 y 35 y 40), si no B (vv. 43-45), parámetros que vuelven a repetirse (vv. 46-48 y 49-51). mi fuente, mis plintos dilatase (v. 37): mi disposición original y fundamentos iniciales ampliase. 42 editano, edetano, pueblo prerromano. mi alegre primavera (43): «coged de vuestra alegre primavera» (Garcilaso, soneto XXIII, v. 9).
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
193
¿Qué importa que en los campos de la luna pitagórico, errante catalejos de sus ciudades me alistara en una,
46 Traer a colación un delirio lunático supone insistir en la enfermiza tristeza de Zaragoza: Luna: […] Passio luna in insanis (Aut.). Vid. pasión, en v. 20, n. El más famoso viaje a la Luna en el Renacimiento es el de Astolfo, en el Orlando furioso, cuya traducción por el aragonés Jerónimo de Urrea mereció la burla de Cervantes en el Quijote (Cervantes, 1979, I, 6.o, pp. 115-116 y n.). No debe olvidarse, por otro lado, la literatura fantástica, en la que los viajes a la Luna tienen su presencia a partir de los relatos de Luciano de Samosata. 47 pitagórico debe de significar matemático. errante: ‘inconstante, vagante y nada seguro’ (Aut.). Parece ser que Lastanosa organizó observaciones astronómicas en su casa (Gil, 1994, pp. 120-121). Pieza clave sería su amigo Francisco de Artiga, matemático de la Universidad de Huesca, quien llegó a publicar dos pequeños tratados astronómicos en 1680 y 1684 (vid. «Bibliografía»). En su Discurso de 1681 ofrece una cronología de los cometas aparecidos hasta 1664, y es que esta curiosidad ya existía en la Universidad de Huesca en los tiempos en que nació Salinas (Ferragut, 1618). En el grupo lastanosino, entre 1649 y 1650, animado por fray Jerónimo de San José, se disertaba sobre fósiles, pero también pudieron hacerse observaciones ópticas, a juzgar por estas palabras de una de sus cartas al cronista Andrés: «[fray Jerónimo:] En casa de Lastanosa se me olvidó una caxa de antojos» ([Tarazona, 20-12-1649], Jerónimo de San José, 1945, p. 61). 48 alistara: ‘Alistarse: metafóricamente se dice del que entra en alguna Religión’ (Aut.). Salinas sabía de la influencia de la Luna sobre los sueños según la astrología antigua, y por la poesía de Ausonio («Diario», 7, en Ausonio, 1990, I, pp. 216-217). Él mismo no está exento del sobrecogimiento que embarga al hombre cuando contempla la inmensidad del firmamento (vid. infra, vv. 85-86 y n., sobre Endimión). La noche órfica gozaba de «amplio eco entre los neoplatónicos como símbolo y fuente de sabiduría y voz no usada» (Egido, 1990, pp. 75-76).
194
MANUEL DE SALINAS
si todos mis cambiantes y reflejos, reducido mi Apolo a eterno ocaso, cubierta de tinieblas miro lejos? Pero ¡cuánto rodeo el triste caso!, que el horror que me causa la memoria la lengua añuda, me retarda el paso. Murió, ¡ay de mí!, murió toda mi gloria, Jerónimo Zurita, aquel famoso únicamente Padre de la Historia.
50
55
49 cambiantes: ‘Cambiante: el reflejo que vuelve hacia afuera en la luz que recibe el metal bruñido, el agua, u otro cuerpo lucidíssimo, cuya superficie es lisa, y por esto parece la escupe o arroja afuera’ (Aut.). Reflejos forma un doblete sinonímico con cambiantes. Juan Segundo había ensalzado las murallas de Zaragoza, erguidas sobre el agua fluyente del Ebro (Segundo, 1979, «Elegiarum Liber Tertius», XII, vv. lat. 5-6). 50 Apolo era, según Horacio en el Canto secular, mediador entre Roma y la divinidad. En ese sentido, debería entenderse la desesperación de la romana Zaragoza, que ha perdido su particular Apolo. Apolo no es solo dios de la música y de la poesía, sino que representa la razón apolínea —truncada aquí—, «que equilibra y proporciona tanto las acciones como los sentimientos» (Revilla, 1995). Reducido […] a eterno ocaso es exageración propia de un alma desesperada, lo que no es de extrañar, dado que «en todo revés de la Fortuna no hay peor desgracia que haber sido feliz» (Boecio, 1997, p. 148, II, 4, 2). 51 Las circunstancias felices se ven ya lejanas en el tiempo, como destaca la rima encadenada: catalejos / […] reflejos / […] lejos. 52 Pero, y antes las conjunciones adversativas mas (v. 13) y pero (v. 19), que interrumpen el discurso, son síntomas de la perturbación mental del sujeto poético, al igual que la irrupción de las exclamaciones (antes, en v. 31, ¡Ay, Salduba!). 54 añuda: anuda, arcaísmo embellecedor. 55 Se trasluce el recuerdo de la elegía de Francisco Diego de Sayas a Bartolomé Leonardo. Podría traerse a colación algún pasaje: «Murió Bartolomé; cedió a la suerte / común el gran Leonardo» (vv. 1920, en B. Leonardo, 1974, I, p. 4). 57 Asociación consciente de Salinas con el sintagma Padre de la Iglesia. Por otro lado, conviene recordar aquí que estos infanzones prominentes gustaban de ser llamados Padres de la Patria.
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
De mi llanto en el mar impetuoso, del dulce nombre la memoria amarga, mi corazón anegue cariñoso. Llegue al gustoso fin mi vida larga, el alma vuele a esfera luminosa y sacuda de penas tanta carga. Átropos implacable, rigurosa, ¿por qué el estambre cándido cortaste, de mis entrañas prenda más preciosa? ¿Cómo al llegar, ¡oh, muerte!, no temblaste y viendo aquel Varón tan excelente el brazo en el amago no pasmaste? Resonará (¡cuán lastimosamente!) el golpe de tu rígida guadaña desde estas a las Puertas del Oriente. En desperdicio, en perdida tamaña, de lastimosa clámide vestida, podrá llorar su coronista España». Así, descabellada y afligida, atezada con pálidos horrores y solo de sus penas asistida,
195
60
65
70
75
58-60 Puede aducirse ahora otro pasaje de Sayas: «pero el Ebro, que lúgubre acrecienta / su caudal con los Ebros de su llanto» (vv. 10-11). 61-63 En este terceto se alude a la migración de las almas. El tema es recurrente en el poema: esfera (v. 11), alistara (v. 48), y puede relacionarse con el olvido del nombre (v. 59). 64 De las Moiras, Átropos era la que hilaba (Noël, 1991). 71 También al golpe de la muerte se refiere César Vallejo en «Los heraldos negros», cuando dice: «Hay golpes en la vida tan fuertes […]» (Vallejo, 1986, p. 59). 77 atezada: teñida de negro. Estos pálidos horrores han sido provocados por el eclipse de la fama.
196
MANUEL DE SALINAS
daba al aire suspiros y clamores Zaragoza una noche obscura y fría del Noviembre en mitad de los rigores. Todo entregado al sueño, no se oía sino de infaustas aves el gemido, que el Ebro de suspenso no corría. La rubia Diosa su galán dormido en argentado coche no buscaba, ni su Lucero se ostentó lucido. Con el luto el horizonte estaba cuando se vio de rayo fulminante que el cielo hacia el oriente se rasgaba; cuando sereno, cándido y brillante, como al querer sacar la blanca Aurora de mantillas de rosa al sol infante, suspendió de un clarín la voz sonora luciente exhalación, deidad alada, que con rayo de pluma al aire dora.
80
85
90
95
82-83 Estos versos parecen remedo de otros dos famosísimos de fray Luis de León y Góngora: «En el silencio sólo se escuchaba» e «infame turba de nocturnas aves». 84 que: pues. Estos que con valor causal los hemos visto por ejemplo, en [36], v. 9 y [50], v. 3. 85-86 Habla de la Luna y Endimión: a este, amante de aquella, se le concedió permanecer eternamente dormido. La animación del cielo (hasta v. 90) se inspira en Marcial [67], cuyo recuerdo seguirá latente en otras descripciones de la luz y del aire (vid. [101], v. 9, n., y en esta misma elegía, v. 46). Marcial se queja allí de la lentitud del carro de Febo (VIII, 21), lo que tiene su réplica en el [67] de Salinas. 92-93 El amanecer sugirió a los poetas españoles delicadas asociaciones (por ejemplo, Góngora en «Aprended flores, en mí», v. 5), en cuya tradición se inspira Salinas para traducir a Marcial: «da prisa por mostrar al Sol infante» ([67], v. 18). mantillas: no debe perderse de vista aquí la acepción de ‘regalo que hace un Príncipe a otro, quando le nace un hijo’ (Aut.).
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
Su vestidura, lama nacarada con recamos de perlas y rubíes, de ojos, lenguas y oídos hermoseada. Cegaban sus reflejos carmesíes, y los coturnos al llegar al suelo produjeron vistosos alhelíes. Su bello rostro epilogaba el cielo, su talle en todo perfección divina, del olímpico Júpiter desvelo. A la Cesárea puerta el paso inclina, con palideces resplandores junta donde el sagrado impulso la encamina. «¿Eres tú, Zaragoza?», le pregunta a la Matrona Augusta a quien la pena teñía con señales de difunta. «Un mal imaginado desordena tu regia, venerable compostura, y con ansias mortales te enajena. ¿Villana ejecución de Parca dura a corazón tan valeroso y fuerte hace llorar con tal descompostura? Yo soy la triunfadora de la muerte, Vida inmortal del hombre que se inflama a empresas grandes si mi aplauso advierte.
197
100
105
110
115
120
99 Debajo de este verso, sobre todo, y del pasaje (vv. 85-105), late la descripción de la Fama por Virgilio (IV, vv. 173-197), la cual, que «tiene en su cuerpo tantos ojos como plumas, y otras tantas lenguas, así como todas las orejas necesarias, vuela de noche entre el cielo y la tierra» (vv. lat. 182-184, en Virgilio, 1984). 110 Matrona: ‘madre de familia, noble y calificada’ (Aut.). La Fama no reconoce a Cæsar Augusta en su penosa imagen presente (v. 109), que desdice su característica compostura (v. 113). 115 Sayas: «sujeto deben ser, ¡oh Parca dura!» (elegía, v. 91, vid. v. 55, n.).
198
MANUEL DE SALINAS
Admirable ciudad, yo soy la fama, nuncio feliz del Dios que nació en Delos, y entre regazo tanto bien derrama. Tu llanto cuesta délficos desvelos, y del castalio coro compasiones. Atiende a mi embajada y tus consuelos». Salduba, suspendiendo las pasiones, dudosa de su dicha y admirada, mudas le tributa veneraciones. «Ciudad, dijo la fama, venerada en todo el mundo, de Aragón cabeza, de innumerables triunfos coronada, eterno testimonio a la grandeza del Romano Valor y Augusto imperio cuando rindió de España la braveza.
125
130
135
122 Toma la frase de Bartolomé Leonardo: «Bílbilis, aunque el dios que nació en Delos» (v. 1). Luego insiste en este origen: délficos (v. 124) y Delio (v. 187). Este soneto lo había paladeado junto con Gracián, cuando el jesuita ultimaba, a finales de 1645, el manuscrito de la Agudeza (22.o, f. 148). Las palabras finales del discurso XXII son un sentido homenaje a Bartolomé Leonardo, inexistente en Arte. Estos aragoneses de 1645 vibran con la poesía de Marcial y Argensola, a los que consideran como algo propio (vid. al respecto Cristóbal, 1987, p. 165). Añadir y ponderar este soneto tuvo su peso en la reestructuración de la obra (del discurso 17.o de Arte, «Conceptos por encarecimiento», se pasa a los siguientes en la Agudeza: 20.o, «Encarecimientos conceptuosos»; 21.o, «Encarecimientos condicionales»; 22.o, «Ponderaciones»). 129 veneraciones: honras. El mismo lexema se repite en los versos 130, 189 y 195 (y en vv. 113 y 161, aplicado a Zaragoza). 133 la grandeza-la braveza (v. 135): repite la rima de otros tercetos de Salinas ([63], vv. 8-12).
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
De tu inmutable ser, alto misterio, mirad a Julia Celsa y a Sagunto, hoy sombra y antes esplendor Hisperio. Del Paraíso en ti contemplo, junto con cuatro ríos que tus campos riegan, delicioso, ameno y fiel trasunto, de donde, por el Ebro que navegan diversas poblaciones sus candiales, frutos en naves cargan y trasiegan; tan copiosa de Bienes naturales de Flora, Baco, Ceres y Pomonas, y más feliz por tantos celestiales».
199
140
145
136 misterio alude a la arcanidad, secreto, religión. Subyace el tópico mitológico de la divinización de ciudades. 138 Hisperio: español. Salinas lo utiliza como nombre propio (Hesperia) en [86], v. 1, revertiendo un gentilicio de Falcó (Hesperias undas), y más adelante, en este mismo poema (v. 255). Juan Segundo hace uso del término siempre que puede, pero debe recordarse el poema en que canta «Ad Hieroymum Suritam Cæsaraugustanum poetam», comenzando: «tú que me endulzas el suelo de Hesperia» (Elegías, III, XVI, v. 2, en Segundo, 1979, pp. 318-319). 139-141 La asimilación de la hermosura de una ciudad al Paraíso responde a una tradición antigua. Podemos traer aquí una descripcion de este tipo en el Libro de Aleixandre (1988), vv. 1465 y ss. 142-147 Esta descripción realista y animada del Ebro debe relacionarse con el Mosela de Ausonio, «¡Navegable como el mar […]» (XX, 2, 25, en Ausonio, 1990, II, p. 74); el fragmento había sido traducido por Rodrigo Caro (5.o, II, en Caro, 1978, t. II, p. 97), de quien tenía noticia Salinas a través de Andrés, Lastanosa y Pellicer, amigos comunes (Caro, 1978, t. I, p. XXII). 146 Flora: potencia vegetativa que hace crecer los árboles; en relación con las Dríades (v. 4). Pomona ninfa, una de las Hamadríades: «no ama ella las selvas ni los ríos, sino el campo cultivado y las ramas cargadas de ricas frutas» (Ovidio, Metamorfosis, XIV, vv. 626-627). Las potencias vegetativas reunidas quedan bien destacadas por los acentos rítmicos.
200
MANUEL DE SALINAS
A la cumbre llegaron Helicona, donde Apolo y sus Musas asistían, tus Protutrices Palas y Belona. En el triste semblante que traían muestra fatal de su embajada dieron y la audiencia imploraron que pedían. Al Soberano cónclave se fueron, donde Apolo en su trono refulgente y todas en sus sillas asistieron. Hizo señal Apolo y la elocuente Minerva comenzó con llanto triste a explicar su dolor, tu mal presente:
150
155
148 Sorprende ese llegaron, porque ¿quién llegó a la cumbre, además de la Fama? Y lo mismo ocurre con traían (v. 151) y otros verbos. Pudiera ser Mercurio, según se desprende de los vv. 254-255 (vid. n.), aunque también es un poco brusca la intervención de Minerva (v. 158). Este es uno de los detalles indicativos de que el poema habría sido sincopado. Salinas habría cosido urgentemente la rima, una vez deturpado el poema: Pomona-Helicona (146 / 148). Lo mismo habría ocurrido entre los versos 310-312 y 313-315. Helicona: gentilicio de la montaña beocia en cuyas faldas brotaba la fuente Hipocrene y donde se reunían las Musas bajo la presidencia de Apolo. 149 Había dos grupos de Musas. El oscense se refiere a las que se reunían en el Helicón, en torno a la fuente Hipocrene, dirigidas por Apolo. 150 Protutrices: ‘Protutor: cargo familiar establecido por el Código Civil para intervenir las funciones de tutela y asegurar su recto ejercicio’ (DRAE). Palas Atenea, diosa de la razón, protectora de Atenas. Belona: ya comentado en [104], v. 24, n. 159 tu, y antes tus (v. 150): el narrador poético utiliza la segunda persona, dirigiéndose directamente a Zaragoza, cuando hasta ahora lo había hecho en tercera (vv. 78 y 109). Es la voz del propio poeta-narrador, en lo que podría recordar los avisos del Parnaso de Boccalini, donde el autor «actúa prácticamente como cronista de la corte de Apolo, a la que acuden embajadores de distintos países» (Peralta, Ayala y Andreu, en Gracián, 2004, p. 190, n.).
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
201
«Poderoso señor que siempre fuiste de nuestra Zaragoza Venerable seguro amparo que sin fin le asiste, ya sabes el suceso lamentable del rigor de la Parca inadvertida con aquel hijo suyo el más amable. Aquel noble varón rindió la vida, pagó el grande Zurita el común censo de tiempo incierto en hora prefinida, aquel que cuando niño el mar inmenso de erudición en Alcalá de Henares bebió del Griego, a quien dejó suspenso, aquel que consagraba a tus altares heroicos poemas amorosos con ritmo y locuciones singulares,
160
165
170
162 Este amparo tiene sentido porque César Augusto, el fundador de Zaragoza, adoptó a Apolo como protector personal. 166 Comienza una serie anafórica con aquel (vv. 166, 169, 172, 178), el ille ennoblecedor, que se relaciona con el este anafórico posterior (vv. 181, 184, 187 y 190), que implica una mayor cercanía emotiva. Organiza la alabanza de Zurita y la intensifica. 167-168 Interesante perífrasis sobre la muerte, cuya base es la figura económica del censo, fundamental en la economía de los infanzones oscenses. 169 Este niño precoz seguía la estela de su padre (vid. estudio preliminar, n. 184). mar inmenso: «cogida del mar inmenso / de las Historias Sagradas» ([110], vv. 23-24). 171 Seguramente se refiere a Hernán Núñez, también llamado «el Comendador griego», que fue profesor suyo en la Universidad Complutense. El bisabuelo del poeta, Vicente Salinas, que fue notario entre 1533 y 1576, transmitiría a los suyos información verbal de las proezas intelectuales de Zurita, baile de Huesca. 172-174 En el cultivo de la poesía amorosa coincidió Zurita con Juan Segundo, e incluso en el trato con la misma cortesana, que Gete cree sería del norte de Aragón (Segundo, 1979, pp. 39-40 y n.). Trabaron una gran amistad cuando el holandés estuvo en España entre 1533 y 1536.
202
MANUEL DE SALINAS
a cuyos versos graves, sentenciosos, el célebre poeta Juan Segundo elogios multiplica numerosos, aquel a quien Filipo, aunque segundo, primero entre Monarcas celebrado, ha honrado tanto su saber profundo, este a quien de Aragón los Diputados nombraron su primero Coronista solo de su entender estimulados, este ardiente, sutil antagonista en la griega, latina y Española, de mis Escuelas docto trimegista, este Delio virtudes acrisola y de esas glorias en el mar sublime sus venerables canas arrebola.
175
180
185
175-177 Juan Segundo dedicó a Zurita dos poemas, la elegía III, 16, «Ad Hieronymum Svritam Cæsaragvstanum pœtam», que versa sobre todo del disfrute con las lecturas comunes, y el epigrama 18, «contra los gramáticos» (Segundo, 1979, pp. 69 y 318-321). 184 ardiente y sutil manifiestan cualidades complementarias; la primera se relacionaría con el humor colérico, con el que, por ejemplo, caracterizaban a Gracián sus superiores, mientras que sutil era tanto como ‘agudo, perspicaz e ingenioso’ (Aut.). 186 Escuelas se refiere al conjunto de disciplinas que engloba un Estudio General, mientras que docto trimegista sería maestro e intérprete de los saberes más difíciles. No hay que olvidar que la interlocutora es Minerva, diosa de la inteligencia y de las escuelas. 187-189 Se compara a Zurita con Apolo. Delio (v. 187) por Apolo, porque el dios había nacido en Delos (vid. v. 122 y n.). arrebola (vv. 188-189): la inmensa gloria de Zurita le ilumina, en lo que también se asemeja a Apolo «el brillante». Se asocian varias imágenes: la altura de Zurita y sus canas con las nubes, a su vez las canas indican dignidad y muerte, mientras que quien arrebola, dando luz y vida a Zurita, son los rayos del sol, o lo que es lo mismo, Apolo.
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
Este es el gran peso que la oprime a su Madre infeliz, y no me espanto si en tal fallecimiento el orbe gime, que fue este noble ingenio varón tanto que todos sus escritos y papeles veneraba la envidia con espanto. Por Latona te ruego, por Cibeles, que de su sentimiento enternecido su llanto enjugues, su dolor consueles. Y vosotras, ¡oh, Musas! que habéis sido las que tantos favores le habéis hecho, honor de su dulzura merecido, soltad la lira, enterneced el pecho, amparad nuestros ruegos, coronadas, no con laurel, con infeliz helecho». Ya las hermanas nueve lastimadas, de pérdida tan grande doloridas, mostraban su pesar descabelladas. Aunque igualmente estaban afligidas, quien prorrumpió con fervoroso brío a las demás dejando suspendidas, la de su genio, fue la hermosa Clío: «A mí, sagrado Febo, a mí me toca, dice, el llorar este cliente mío,
203
190
195
200
205
210
191 Jerónimo de Zurita (1512-1580) era natural de Zaragoza. 194-195 Salinas era testigo de los desvelos de Juan Francisco Andrés por continuar los Anales de Zurita. Hasta la envidia, la diosa que se carcome a sí misma, participa de la común veneración del historiador (sobre venerar, vid. v. 129, n.). 196 Nueva alusión a Apolo, pues su madre fue Latona, o Leto. Cibeles es también madre, pero de todos los dioses. 211-213 A Zurita le corresponde ser cliente de Clío, por ser la diosa de la historia. El término cliente, y antes Matrona (v. 110), son traslación de figuras de la sociedad romana. cliente: ‘que está bajo la confianza, tutela y patrocinio de otro’ (Aut.).
204
MANUEL DE SALINAS
mas si el pecho no vuelto en dura roca, ¿cómo podrá contar crecidas penas?, ¿un leve acento pronunciar la boca? Ni aunque armoniosa apure cultas venas, alcanzará mi destemplada lira elogios dignos deste gran Mecenas. ¿Quién si los libros de su Historia mira los remontados vuelos de su pluma con nueva gala y perfición no admira? ¿Habrá ingenio Valiente que presuma la dulce narración de sus Anales con acierto imitar, con tanta suma?
215
220
225
219 Mecenas, en cuanto promotor de los estudios historiográficos. De hecho, dio lugar al cargo de cronista del Reino de Aragón. 220-222 Quién […] no admira: coincidía con J. F. Andrés en la admiración por Zurita. Se posicionan frente a los jesuitas, y al mismo Gracián, que lo criticaban. Andrés se lo reprocha al autor de El Criticón, II («Censura», 1971), p. 12. perfición, forma arcaica de perfección. 223-225 Nuevo sobrepujamiento, esta vez en cuanto a la dulzura del estilo, muy significativo, pues Gracián, aludiendo a Zurita, habla de «mal estilo» (El Criticón, II, 4, p. 105). La excelsitud del historiador, según el canónigo, está en haber aunado cantidad (enorme suma de narración) y dulzura. Sigue la estela de fray Jerónimo, quien escribe en su Genio de la historia que la gracia de Zurita como escritor y lo justificado de sus extensas narraciones quitan la razón a los que juzgan excesivamente dilatados sus Anales (Jerónimo de San José, 2.8.4, 1957, p. 343); sobre la importancia de la dulzura vid. 3.7.6, p. 388; sobre las reticencias con el género de los anales, 2.1.2, p. 292. Además, fray Jerónimo prefiere que el historiador particularice en las cosas pequeñas, frente a los que opinan que hay que dejar a un lado las menudencias (1.7.4, p. 275). Con ello está abogando por la suma y, en última instancia, defendiendo a Zurita.
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
De su rara elocuencia los raudales ¿qué tierras?, ¿qué regiones no fecundan?, ¿qué hazañas no aseguran de inmortales? De sentencias las páginas abundan, ¡y qué bien de encontradas opiniones!, las verdaderas con razón se fundan. En guerra, en paz, medido en las razones, ni las grandes hazañas disminuye ni aumenta deslucidas las acciones.
205
230
226-228 Creemos que rara elocuencia se refiere a la riqueza en la narración de las particularidades de la historia (Jerónimo de San José, 1.7, 1957, pp. 273-276), con las que Zurita, según Salinas, consigue fecundar y asegurar lo tratado. Este punto prueba bien el tacto crítico y la sagacidad del historiador, según anota fray Higinio de Santa Teresa elucidando a fray Jerónimo: «quien no está adornado de cualidades extraordinarias para el oficio de historiador, queriendo ser breve, resultará oscuro, como decía Horacio, y queriendo apuntar todas las circunstancias resultará ramplón y rastrero» (en Jerónimo de San José, 1.7.4, 1957 p. 275, n.) Dedica fray Jerónimo el capítulo siguiente a las «Descripciones en la historia» (ibídem, 1.8, pp. 277-279). 229 Fray Jerónimo aconseja mucho temple al introducir juicios y censuras. Escribe que la sentencia ha de ser breve y «que descubra el alma de lo que va diciendo, y sirva como de aviso y recuerdo al lector embebecido en la lectura, para lo cual se requiere mucho arte y destreza singular» (Jerónimo de San José, 3.5.5, 1957, p. 381). 232 Fray Jerónimo señala tres cualidades principales del historiador, sabiduría, entereza y autoridad. La primera es la que hace posible la riqueza, la suma (vv. 220-228), mientras que la entereza hace lucir la templanza (vv. 232-237): constancia y gravedad de ánimo, desapasionamiento, valentía, «sin algún respeto humano, que se encuentre con la justicia o con la verdad» (Jerónimo de San José, 1.4.4, 1957, p. 256). La medida se consigue «templando los afectos» (ibídem, 5.8.7, pp. 394-395).
206
MANUEL DE SALINAS
Atento a la verdad lisonjas huye y sin pedir licencias al respeto a la virtud alaba, al vicio arguye. ¡Oh terrible rigor!, ¡que tal sujeto divinas exenciones no tuviese cuando era digno de inmortal decreto!, y, ya que a ley tan dura se rindiese, ¿será bien que sus glorias el Leteo y su célebre nombre escureciese? Si a sus méritos grato, y mi deseo atiendes, sus cenizas, diamantes, tendrán debido, honrado mausoleo. Merezca, pues, de tu deidad radiante divina intercesión, deidad divina, para aquella infelice palpitante.
235
240
245
235-237 Hablando de la «Entereza y rectitud del historiador», dice fray Jerónimo que «la verdad es el alma de la Historia» (Jerónimo de San José, 7.1, 1957, p. 388) y que toda cosa narrada debe estar «muy apurada en el crisol del examen» (p. 388). Debe prevenirse tanto del afecto, «no se puede tolerar la lisonja de un ambicioso historiador» (p. 392), como del odio y el temor, y sin temor y con constancia «atropellar con todo vano respeto escribiendo lisamente la verdad [...]. De ejemplos buenos y de malos se compone la Historia […]» (p. 393, subrayamos). 241-243 Este terceto recuerda el «Cerrar podrá mis ojos la postrera» de Quevedo, y en concreto la ley severa (v. 8), que en Salinas es ley tan dura (v. 242). Leteo, o Lete, es la fuente del olvido, situada en los infiernos, pero aquí se toma por el mismo infierno. 245-246 Como en [5] (vv. 5-8), la ceniza de Zurita queda trascendida en diamante, particular metamorfosis que indica el triunfo sobre la muerte. 247-249 Cierta semejanza de la situación con [103], vv. 1 y ss., lleva a Salinas a reproducir la fórmula suplicatoria Merezca, Gran Felipe: Merezca […], deidad divina. Apolo es radiante porque su pelo despedía reflejos azulados. Recuérdese la imagen de Zurita como Delio que arrebola (vv. 187-189 y n.).
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
Celeste paraninfo determina que con veloces alas baje a Iberia a restaurarle su mayor rüina. De la Fama es, Señor, alta materia, y, pues con sacro impulso aquí ha llegado Mercurio, la dispone para Hesperia». Apolo entonces con risueño agrado, sus penas serenando congojosas, y hasta su trono habiéndole llamado, «Oído he, dijo, Soberanas Diosas, de mi castalio coro, Ninfas Bellas, la petición y quejas lastimosas.
207
250
255
260
250 Celeste paraninfo (el que anuncia una felicidad) es aquí la Fama; en relación con cónclave (v. 154), la propia reunión en que se encuentran las divinidades dirimiendo si Zurita merece eterna Fama. Aunque ya se apuntaba un final venturoso cuando la Fama se presentaba a Zaragoza como «nuncio feliz del Dios que nació en Delos» (v. 122). 254-255 No es de extrañar la implicación de Mercurio en este asunto, puesto que era mensajero de Júpiter; lo que ocurre es que no se había dicho nada de él hasta ahora. Es indicio de que el poema habría sido abreviado (vid. v. 148, n.). 259 Apolo contesta en concreto a Minerva y Clío, sus interlocutoras. Comienza la consolatio. Es el veredicto de Apolo sobre el mérito de Zaragoza, como ocurre en los avisos del Parnaso de Boccalini, según resume Gracián: «Introduce a Apolo, que da esta decisión» (Ag, 16.o, f. 105). Es el pasaje de la disputa entre Roma y Nápoles, que ocupa el raguallo XII de la segunda centuria (Peralta, Ayala y Andreu, en Gracián, 2004, p. 747).
208
MANUEL DE SALINAS
Ese insigne Varón que pisa estrellas y del mar de la vida el mejor puerto, por quien ardientes respiráis Antillas, no murió, respirad, Diosas, no ha muerto, no es muerte quien le ocupa en sueño blando, descansa el que juzgáis cadáver yerto. Zurita vive, no lo estéis dudando, y porque calme tanto desconsuelo ve Fama a Zaragoza, ve volando. Suene al mundo su trompa, rasgue el cielo, que a tales ruegos quiere mi clemencia dar a su grave pena igual consuelo. Llega a ese gran emporio de la ciencia y a su puerta hallarás la que de Augusta olvida el nombre en tan amarga ausencia Que temple, dila, su tristeza justa y no mancille su esplendor con llanto por ese agravio de la muerte injusta,
265
270
275
262-263 La imagen pisa estrellas era conocida por proceder de Virgilio (Góngora, 1992, p. 79), pero el referente inmediato de Salinas era Góngora, que la usa con doble hipálage en el soneto «Llegué a este Monte fuerte, coronado», rayos ciñe, estrellas pisa (v. 11), y en las Soledades, surcar mieses, pisar ondas (I, v. 1032). Salinas aquí también utiliza la doble hipálage, no en un verso, sino en dos correlativos. 264 Es un ejemplo de cómo los raudales de la elocuencia de Zurita fecundan y aseguran lo tratado (226-228 y n.). Salinas debió de disfrutar especialmente con la lectura de la empresa americana en la pluma de Zurita. 265-267 Salinas había utilizado en [5] la imagen de cadáver yacente de Zurita (vv. 5-6), la cual en esta elegía se asocia a la dormición (vid. infra vv. 85-86). La repetición por tres veces de no morir tiene una finalidad conativa (una redundancia similar, en vv. 247-248). 271 Bartolomé Leonardo pone la trompa en manos de la musa de la Historia: «Antes pidiera a Clío la sonora / trompa con que a los héroes eterniza» («Don Francisco, aunque llames carta en seso», vv. 76-77).
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
que desnude el Capuz, deponga el manto, y vista la talar, Cesárea toga, trocando en gusto sentimiento tanto, pues la mortal sentencia que le ahoga hoy que entre aliento fénix resucita con mi justo decreto se deroga, que renace inmortal en ti Zurita pues en tu sacro, inaccesible templo su dorado Padrón se deposita. Allí en eterno solio le contemplo, su ecuestre estatua por Vulcano y Bronce fabricada, de Héroes raro ejemplo. Ligera de horizonte en horizonte, publicarás los ínclitos laureles que se le han señalado en este monte,
209
280
285
290
280-282 Capuz: ‘especie de capa que se ponía encima en señal de luto’ (Aut.). La toga talar la usaban los romanos, y en tiempos de Salinas los ministros y los letrados importantes (Aut.). 287-288 Padrón, ‘columna de piedra con una inscripción’ (Aut.), tiene aquí el sentido metafórico de depositarse en el templo de la Fama. Padrón también, en [111], v. 18. Estos versos, y antes el 28, inspirarían a Ignacio de Aguirre (vid. [5], n. inicial, vv. 1-4). El círculo de Lastanosa se retroalimentaba de sus propias producciones. 290 Vulcano, símbolo de purificación y renovación, en relación con «renacer» (vv. 284, 286). La elipsis de en deja a Bronce en situación de solecismo. Pudo ver en Góngora esta imagen de firmeza: «eterniza en los bronces de su historia» («Este que Babia al mundo hoy ha ofrecido», v. 10: 1992). 293 De la publicación en prensas de la obra habla en adelante (vv. 295-306), dado que Salinas quiere que su amigo Andrés consiga editar la obra. El término publicando, que aparece en el verso 327, lo había utilizado ya aplicado a Gracián ([3], v. 11).
210
MANUEL DE SALINAS
y para que del todo la consueles, porque sepa las glorias que le esperan, dila, primero que astros, orbes vueles, que tendrá muchos hijos que sucedan a Zurita en el genio, en el oficio, y conservarle sus honores puedan. Porque tiene este cielo tan propicio que solo el allegarme a señalarlos pareciera cuidado y artificio. Correrá por su cuenta el ilustrarlos pues no es posible como yo quisiera detenerse mi lengua a eternizarlos. Alta materia a su clarín le diera, de varones insignes recogida, si al consuelo de Augusta no atendiera. Dispón con presto vuelo tu partida, mi vaticinio le descifra arcano y dale en mis consuelos nueva vida». «No bien del decreto Soberano, cuando gustosa a obedecer me ajusto llegando a tu presencia en traje humano. Olvida pues el sentimiento justo, de supremas deidades consolada, y substituye gustos a un disgusto,
295
300
305
310
315
304 En resumidas cuentas, que a Zaragoza corresponde pagar la edición del Progreso de la Historia en el reino de Aragón y Elogios de sus cronistas de Andrés, y así poder recuperar su alegría y compostura talar (vv. 280-282). 310-312 La mitología ha permitido a Salinas cumplir sus fines apologéticos clara y agradablemente. Una de las razones por la que los antiguos utilizaron la alegoría mitológica, según Hebreo, es porque permite mezclar lo historial, deleitable y fabuloso con lo verdadero intelectual (en Egido, 1995, p. 95, n.). 313 Se produce un salto brusco en el hilo narrativo, aunque no lo delate la rima encadenada. Entre los versos 312 y 313 falta materia narrativa, como antes entre los versos 147 y 148.
MONUMENTO ELEGÍACO A LA FAMA PÓSTUMA…
que yo, pues te he explicado mi embajada, a eternizar tus hijos tu grandeza por el mundo dispongo mi jornada». Dijo, tocó el clarín y su Belleza, por la diáfana esfera remontando, voló con increíble ligereza, y Zaragoza, alegre celebrando de su consuelo el impensado modo, se entró su dicha al pueblo publicando, salió Faetonte y serenose todo.
211
320
325
325-328 La Fama de Zurita, que es un Delio (v. 187), disipa la noche. Serena la tierra, al igual que Apolo el cielo: «sus penas serenando» (v. 257). El ámbito aéreo de este colofón trae a la mente de Salinas la grandeza del César iluminando la noche ([67], vv. 25-28).
This page intentionally left blank
VI POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
This page intentionally left blank
[106]* SONETO XXV Concierta España su mayor ventura y alegra el mundo con su faz serena, ofreciendo la fama de Vïena la Reina, que es Deidad de la hermosura.
Palestra, f. 19v (1650). Según la propuesta del certamen, Felipe IV tuvo delante un retrato de María Ana de Austria. Salinas no se centra en describir los efectos que produjo en el monarca la contemplación de la pintura, que es lo que pedía la propuesta del certamen, sino en un marco platónico-amoroso que lo justifique bellamente. El vejamen tal vez lo señale, entre adulaciones: «Don Manuel de Salinas y Lizana / con pluma soberana / hasta los cielos vuela / y Apolo le corona, del Isuela / de todos venerado, / cuando solo el afecto lo ha obligado / a que el Certamen su Soneto abone» (f. 134r-v). No presentándose al premio, quiso hacer también platónico su amor al soberano. * [106] responde al «Asumpto segundo» del certamen Palestra Numerosa Austriaca, celebrado con motivo del matrimonio en segundas nupcias de Felipe IV con su sobrina María Ana de Austria: «Hizo Árbitros los ojos el Rei nuestro Señor / de la hermosura de su amada Consorte Doña / MARIANA de AVSTRIA, bosquejada en los / cortos términos de vn retrato, y con ser Iuezes / fueron condenados en breue juizio. Promueue / grandemente este Asumpto a describir los efectos / que ocasionó en la Real Idea tan singular hermo- / sura» (f. 2r). Encabezamiento: «Del Doctor Don Manuel de Salinas y Lizana, Canónigo de la Cathedral / de Huesca, y Cathedrático que fue de Digesto Viejo en su Universidad / En obsequio, no al premio» (f. 19v). 1-2 Concierta: días después de la muerte del príncipe Baltasar Carlos (9 de septiembre de 1646), comenzó a preparase el enlace de Felipe IV con María Ana de Austria. faz serena: alusión a la simbología solar de la dinastía austriaca. Recuérdese el final de [105]: «y Zaragoza, alegre celebrando / […] salió Faetonte y serenose todo» (vv. 325 y 328). 3-4 Los desposorios tuvieron lugar en Viena, el 8 de noviembre de 1648, representando a Felipe IV el conde de Lumiares (Pantorba, 1945, p. 137, n.).
216
MANUEL DE SALINAS
Philipo, entonces, que apurar procura del dulce amor la apetecida pena, el alma que el oído le enajena quiere ver si le roba la pintura. Árbitros a los ojos todo un Cielo de mano fiel les muestra epilogado y, en líneas muertas, Sol con rayos vivos. Logrose amante tan feliz desvelo, pues, quedando del todo enamorado, los mismos Jueces conoció cautivos.
5
10
5 apurar: consumir hasta el final, agotar. 6 pena: cuidado, congoja. apetecida pena: paradoja que introduce el poema en el ámbito de la terminología amorosa. 8 Posible alusión al robo de Europa por Zeus. Prosigue con la terminología amorosa tradicional: enajena, roba. Respecto a una pintura o retrato de María Ana de Austria, más o menos inducida por el rey, como sugiere Salinas, no hay constancia. Nos comunica la profesora Teresa Marcos que se conoce el retrato de un pintor flamenco, el cual se supone sería el enviado por la corte de Viena con motivo del compromiso matrimonial. 9-11 Se entra a responder a la propuesta del certamen (líneas 1-4), incluso con los mismos términos (v. 9). El verso 9 tiene semejanza con el célebre verso quevediano: «Alma, a quien todo un Dios prisión han sido». 12-14 Se responde al resto de la propuesta del certamen (línea 5). Logrose: alcanzó (el éxito tan amante desvelo). cautivos cierra el desarrollo platónico-amoroso que se había iniciado con concierta (v. 1).
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
217
[107]* LIRAS Amor, que no perdona con la violencia de su llama ardiente ni abarca ni Corona, obrando en todos indistintamente pues con flecha radiante convierte en cera cuanto fue Diamante,
5
Palestra, ff. 62r-63r (1650). Según el certamen oscense, Felipe IV vio a su mujer disfrazado, antes del encuentro oficial. En la interpretación de Salinas, quiso escenificar su sometimiento al amor. La justificación poético-filosófica del secretario en los amplios «Discursos parafrásticos» iniciales da pie a la interpretación amable del oscense. Presentando su poema fuera de concurso, quiere responder con su «fineza» a la del monarca. * 107] responde a la propuesta del «asumpto tercero» del certamen de la Palestra: «Poco incendio de amor es el que se reprime con / la Magestad, o se embarga con la atención, y / como no peligraua en este Bagío el de su mages- / tad, para adelantarse las futuras glorias, valiéndose / del disimulo de vn disfraz, anticipó a sus ojos su / más conforme objeto. Corone esta fineza lo con- / ceptuoso de diez Liras de a seis versos» (f. 3r). Amada, en la Sentencia, reconoció los méritos del poema: «Don Manuel de Salinas y Lizana / con pluma soberana / tanto ardor le inspiró su Musa activa / que con gala excesiva, / con no escribir al premio que se ofrece, / premio más alto su valor merece; / que, haciendo esta lisonja a los premiados, / es preciso le queden obligados, / logrando en la vitoria / los triunfos repetidos de la gloria» (f. 141r). 1-3 Pudieran reflejar estos versos el de Lupercio Leonardo: «no sufre Íbero márgenes ni puentes» ([53], v. 3). 3 abarca alude al patrocinador del certamen, don Luis Abarca de Bolea, cuyo apellido llevaron los primeros reyes de Aragón. 4 Garcilaso dice que quien no se inflame ante la belleza de su amor es un loco (soneto XVIII, v. 4). 6 El inicio del soneto citado de Garcilaso: «Si a vuestra voluntad no soy de cera».
218
MANUEL DE SALINAS
si honesto se introduce en la sacra coyunda de Himeneo, y el acierto conduce las dichas que ocuparon el deseo, allí lleva la palma en gobernar dos cuerpos con un alma. Monarca soberano, FILIPO, coronando su grandeza su vencedora mano rindió, vencido a la mayor belleza, porque Aurora Alemana, el Apolo Español raye MARIANA. La Fama, gran pintora, ponderaba a FILIPO perfecciones que MARIANA atesora, y que para reinar en corazones mayor Deidad no había de donde nace a donde muere el día. Desempeñó a la Fama de mano fiel la celestial pintura,
10
15
20
25
7-12 Esta lira está influida por la canción de Góngora que comienza: «¡Qué de invidiosos montes levantados», pero ¡qué distinta la honesta descripción del himeneo por el canónigo de la insatisfacción del narrador poético gongorino! 13 soberano, en el sentido de poderoso, alude al sobrenombre «el Grande» que se arrogaba Felipe IV. Sirve de antítesis del subsiguiente rendimiento amoroso (v. 16), de tradición cancioneril. 17-18 La proposición sintáctica es enrevesada: para que la «Aurora Alemana», María Ana de Austria, sobresalga por encima de Felipe IV. 22 reinar en corazones alude al juego de cartas, tema en el que se centra [10]. A Felipe IV, por sus atenciones para con la reina en 1649, le había llamado Francisco de Andosilla y Enríquez Emperador de corazones, en su Epitalamio de 1649: «como nos pareció la gentileza / de aqueste Emperador de coraçones, / imán vivo de todas atenciones» (en Alenda, 1903, p. 317).
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
y tan ardiente llama reconcentró en FILIPO su hermosura que en reales despojos le rindió toda el alma por los ojos. A Eolo increpaba de leve a tanto fatigado lino, pues más no apresuraba sus glorias por el campo cristalino, y fue tal su ardimiento que con tiernos suspiros dobló el viento. Desembarca la Reina, en su busca su Esposo enamorado veloz los aires peina, y al sitio de sus glorias señalado tanto el tiempo se mide que una sola jornada los divide.
219
30
35
40
27-30 Bella aplicación de la imagen del acrisolamiento del metal precioso. 31-36 La mencionada canción de Góngora dice: ‘agraviaba el viento con sus ligeras alas’ (v. 25). 32 Recuerda (y luego el v. 39) inevitablemente el verso gongorino: «peinar el viento, fatigar la selva» (v. 8). lino es metonimia del barco que llevó a María Ana desde el golfo de Génova hasta Denia en 1649. Fue con mucho el tramo más rápido del viaje (23 de agosto a 4 de septiembre), pero es cierto que hubo falta de viento en alguna jornada y, en otras, vientos contrarios, como relató Mascareñas (1650), ff. 276-280. 36 Estos tiernos suspiros recuerdan el tierno y afligido ([13], v. 5) y la ridiculización de Leandro. No vemos a un Salinas crítico, como en [102], sino al hombre sensible con la delicada posición de Felipe IV. Lynch describe a un rey dominado por sus caprichos eróticos; pero, por los cuidados que dedicó al viaje de la reina, nos parece más certero Stradling, el cual ve una actuación muy atenta para con su joven consorte (1989, pp. 475-477). 37 Desembarca la Reina en Denia, el 4 de septiembre de 1649. Fiestas y agasajos, convenientemente dispuestos por el rey, retrasaron el encuentro de los esposos hasta el 7 de octubre en Navalcarnero (Mascareñas, 1650, ff. 280-290). 40 sitio, vocablo dilógico que aquí alude al asedio amoroso ([81], v. 8). sus glorias (vid. 34): ‘el deleite y fruición con que se anhela lo muy deseado’ (Aut.).
220
MANUEL DE SALINAS
Amor aquí impaciente de que una noche usurpe tanto gozo, por no morir de ausente, en alas del deseo, de rebozo, con impensado vuelo, el Sol de España, se ocultó en su Cielo. Miró a su amada Esposa, admiró su beldad, y, rapaz ciego, de su luz Mariposa, quemó sus alas en tan dulce fuego, quizá para poderse defender de la fuerza de volverse. Quedó el amor triunfante, manifestando al mundo que a sus leyes este Monarca, Adlante de ambos Orbes, se rinde, y que los Reyes, cuando son tan divinas, admiten impresiones peregrinas.
45
50
55
60
43-48 Antes del encuentro en Navalcarnero el 7 de octubre (Pantorba, 1945, p. 137), Felipe IV no se sustrajo de observarla (v. 48), disfrazado (v. 46), un día antes (v. 44), lo que hoy puede parecernos frivolidad. En realidad, Felipe IV estuvo muy atento en el servicio de su joven consorte, para que se le agasajara en todo momento. El ir de rebozo era para él una fineza, y así se lo comunicaba al duque de Nájera, que la traía desde Trento, diciéndole que así iba «a servir de galán» (Alenda, 1903, p. 309). La Palestra oscense en general, y Salinas en particular, puede proporcionar detalles interesantes a los que estudian el viaje de la reina. 50 Recuérdese la caracterización de Cupido por Góngora: «Ciego que apuntas y atinas, / caduco dios y rapaz». Tiene su gracia la imagen del rapaz ciego aplicada a un rey cuarentón. 51-52 El tópico de la mariposa que se abrasa se aplicaba a los «mancebos livianos» (Cov.). Liviano es este dulce fuego frente a la dulce memoria del príncipe Baltasar Carlos ([101], v. 40, y [104], v. 53). 57-58 Adlante o Atlas es uno de los Gigantes, el cual fue condenado por Zeus a sostener la bóveda celeste (Noël, 1991). Con el significado de trabajo descomunal, se aplicó a la tarea de Felipe IV, y a la de su valido el conde duque de Olivares (Elliott, 1991, p. 68)
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
221
[108]* ROMANCE X (Serie de cuartetas) Grande Monarca del mundo que, aunque Monarca tan grande, a un medio hijo de un Herrero cojo rindes vasallaje, Palestra, f. 82r-v (1650). El tono burlesco y el tema libre de la propuesta de este certamen nos permiten conocer a un Salinas más desinhibido, al margen de las estrecheces habituales. Se parapeta bajo el convencionalismo de la burla mitológica, en la que habían sobresalido Góngora y Quevedo, aunque su ironía amable se contenta con la humanización de los dioses. Además de su dominio del nivel léxico familiar-vulgar, nos muestra el cansancio por la permanente situación de guerra que vivían los españoles. Es muy interesante comprobar cómo contradice las ideas reformistas que expresara Quevedo en su célebre «Epístola satírica y censoria» cuando comenzaba el reinado de Felipe IV. * [108] responde al «asumpto sexto» del certamen: «Para que en tanto contento no se lleve todas / las atenciones lo Serio, ni lo Heroico, sazone / con la Sal de lo jocoso, en un Romance de 25. Co- / plas, la Norabuena a los Católicos Reyes de sus / felices Bodas» (f. 3r). El encabezamiento reza: «ROMANCE. / Que se dio a nombre de Don Hermenegildo de Lasta- / nosa, y es de su Tío Don Manuel de Salinas / y Lizana, Canónigo de la Catedral / de Huesca» (f. 79r). La Sentencia del certamen reconoce los méritos del romance: «Diestro, don Hermenegildo / la Estanosa, dando al viento / sonoras adulaciones, / emulación fue de Orfeo. / Solo en aquesta ocasión / no fue el refrán verdadero, / pues el tener Padre Alcalde / le pudo quitar el premio. / Con lindo donaire canta, / pero de su gracia entiendo / que esta sal otras Salinas / reconoce por minero. Unos guantes olorosos / a sus manos ofrecemos, / pues siempre dan para guantes / a quien no quiere dineros» (f. 144v). 1-2 Grande […] grande: epanadiplosis con sentido burlesco. A Felipe IV se le apodó «el Grande» (vid. el matiz de [103], v. 1). 3-4 Herrero/cojo era Hefesto, o Vulcano. Con medio hijo está hablando de Cupido, porque se le representaba ciego, pero también por ser fruto de los amores incestuosos de la esposa de Vulcano, Afrodita, con Marte. Era notorio el vasallaje de Felipe IV al dios Amor, y sus infidelidades matrimoniales. Una asociación conceptuosa semejante a cojo-ciego vemos en [96].
222
MANUEL DE SALINAS
FILIPE, cuyo valor llega a ser tan estimable a España que no daría un cuarto por cien mil reales; luciente Alemana Aurora, que en Ida a poder hallarte a las tres diosas les dieras, llevándote el como mate, a quien el hijo de Venus, tratando de miserable a Paris, dio todo entero un soto de Manzanares. Fénix rara del Oriente, ¡Jesús!, ¿y qué hacen de darte con Águila como si no tuvieras más caudales?;
5
10
15
20
7-8 un cuarto (no daría […]): no vendería el más mínimo espacio de España; aunque alude también seguramente a un lance del juego. 9 Alemana Aurora era la jovencísima María Ana de Austria. 10 Ida era el monte donde compitieron por su belleza Hera, Atenea y Afrodita. Antes, en [14], v. 1. 11-12 dieras […] como, ‘te burlaras’ (Corominas). Llevarse el mate: vencer en el juego. 13-16 Se identifica a Felipe IV con Cupido. Paris había decidido que la más hermosa de las tres diosas era Afrodita. Se le trata de miserable porque Afrodita solo recibió premio una manzana de oro, mientras que María Ana de Austria, en Madrid, un soto, toda una vega del Manzanares. 17-20 Oriente, por la procedencia alemana de María Ana de Austria. ¿qué hacen?: se avisa para que se evite una mala acción (Correas). Hacerte con Águila, socarronamente, por la cansina aplicación del tópico «águila imperial» a María Ana, cuando —según el poeta— tiene caudales, méritos, para ser tratada de Fénix. Caudales, también, por águila real o caudal y por alusión a bienes pecuniarios.
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
Serenísimos consortes, perdónenlo Majestades, que lo grave aquí los Jueces no admiten ni cuarto aparte. Hoy que están de veinte cinco, mi Musa se atreve a darles veinte y cinco enhorabuenas, ¿a quién las trece le caben? Tan luengos siglos gocéis el dichoso maridaje, que los Nestorios os sobren, que los Milentas les falten. De ese Cielo carmesí el signo más agradable nos influya, no abaninos sino bellos talabartes.
223
25
30
35
21-24 El poeta justifica el tono burlesco por ser requisito del «asumpto sexto». Jueces: los del certamen. ni cuarto aparte: ni un mínimo de gravedad; pero además hace un juego amable con el tópico de la corrupción de la justicia. 25-28 De entre veinte o muchos posibles (DRAE), sólo cinco son los jueces de la Palestra. Estar de veinte significa también ‘ir con exquisito adorno de galas y joyas’ (Cov.). Pero se alude asimismo a lances del juego: veinte se consiguen en el tute reuniendo rey y caballo de un palo; mientras que cinco es el naipe que representa cinco señales (DRAE). Trece era el número de regidores que había antiguamente en las ciudades (y en algunas veinticuatro), y también parece un lance del juego. Dos de los jueces del certamen (don Juan Sanz de Latrás y Vicencio Juan de Lastanosa) fueron varias veces priores de Huesca. 31-32 Que los Nestorios os sobren: que superéis los años de Néstor, héroe legendario del que se decía que había vivido más de tres generaciones. Que los Milenta les falten: que consumen los mil años. 33-36 El narrador parece manifestar el deseo de que Felipe IV (ese Cielo carmesí) dé indicios, señales (signo), que inspiren en sus súbditos (nos influya) no los afeminados escotes cortesanos (avaninos), sino los bélicos cinturones de los que cuelgan las espadas (talabartes).
224
MANUEL DE SALINAS
¡Oh, pesia tal!, ¿quién detuvo la conclusión al Dios Marte de la lid, a fuer de pesca, enredada de volcanes? Que hubiera ya un Filipico cuando menos, a no estarse Cupido sobre su Abuela tanto en brazos de su Madre. También lo impidió, Señora, que mucho os amilanasteis, sin ver fantasmas ni riesgos, por esto de «hacé por tales»;
40
45
37 ¡pesia tal!: interjección de enfado que gustan de introducir los dramaturgos del Siglo de Oro en boca de personajes populares. L.E.S.O. (1993) recoge ejemplos de Lope de Vega, Moreto y Calderón. 37-38 Marte, famoso por sus apasionados amores con Afrodita, sería trasunto de Felipe IV. Se dilató (¿quién detuvo?) el enlace matrimonial (la conclusión de la lid), en parte por el viaje marítimo (a fuer de pesca), y sobre todo por las fiestas y agasajos al paso de María Ana de Austria. 40 enredada de volcanes, probablemente por la situación política y bélica de España, puesto que la armada a la ida tuvo que pasar por la costa francesa, y luego, de vuelta ya con la reina, de nuevo por territorio de Venecia, Génova y Milán, y en barco rodear el norte de Cataluña, en guerra con España (Mascareñas, 1650, ff. 45-280). 41 un Filipico, diminutivo afectivo y burlesco de Filipe (v. 5). 42-44 Estos versos podrían estar refiriéndose al citado viaje marítimo de María Ana de Austria, y entonces la abuela de Cupido sería el mar, donde se engendró Afrodita, la madre del niño Dios, pero la unión se retrasó porque en los primeros momentos María Ana (16341696) aún no tenía trece años. 45-48 os amilanasteis no significaría amedrentarse, sino que María Ana, como milano o águila imperial, comenzó a actuar como tal. hacé por tales parece una expresión de favor, es decir, que habría sabido corresponder a ciudades y embajadores, con el consiguiente retraso del viaje de vuelta. En la faceta artístico-literaria, nos llama la atención su curiosidad por conocer lo más sobresaliente que salía al paso del viaje.
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
y porque tardó esa Villa en vestir de Cardenales sus Diagotes, y de hacer Fuentes, Parnaso y Gigantes. Quiera el Cielo que a los nueve Lucina Fausta depare uno, como así me lo quiero, con licencia de la Infante, y que del Celeste Globo en vuestro amparo el tonante fulmine a tantos Tifeos y en Peloros enguijarre.
225
50
55
60
49-52 Los festejos que organizó la Villa de Madrid con motivo de este enlace real. Hubo infinidad de toros, arcos triunfales, espectáculos teatrales, fuentes de vino, máscaras, danzas y mojigangas. Salinas incide en aspectos populares de la fiesta, y en el monte Parnaso que se levantó en el Prado de Madrid, el cual mereció unas quintillas burlescas de La Torre y Sevil (EMusas), pp. 232-235. A Huesca llegaba información de las fiestas a través de aragoneses en la corte: «[Jerónimo de Val a Andrés, Madrid, 3-7-1649:] y dicen que dentro de un mes estará en España, si bien la entrada en Madrid no será hasta que estén prevenidas las pompas y aparatos triunphales» (en Alenda, 1903, p. 312). 53-56 Lucina Fausta, divinidad que presidía los partos de las mujeres. uno se refiere a un hijo excepcional, recordando el Gigantes anterior (v. 52). La Infante alude a María Teresa, hija de Felipe IV e Isabel de Borbón. La broma con el guardainfantes parece evidente; Velázquez había de pintar a ambas con guardainfantes (16521653). 57-60 Celeste Globo, dilogía sobre el embarazo. El tonante es Zeus o Júpiter, que a punto estuvo de morir a manos del monstruoso Tifón, o Tifeo, pero que acabó aplastando a este con el monte Etna. En cuanto a Peloro y el resto de los Spartoi, también fueron monstruos, apedreados por el héroe Cadmo (Grimal, 1986). Representan a los enemigos de España, a los cuales desea Salinas ver empedrados o sepultados (enguijarren).
226
MANUEL DE SALINAS
Conozcan Vascos Figueiras y ceñudos Catalandres, los unos el ser Condiles, los otros no ser Ducales. La guerra se vaya a Tuta, a España la paz ensalce, el parche ya no rimbombe, ya no se sientan chis chases. Haga la Deidad Bifronte cerrojos a sus altares, y añádase a sus blasones el de Augusto de ter clausit. Esa volante lenguda pretendiente de Elefante,
65
70
61-64 Se ataca a catalanes y portugueses por haberse sublevado contra España. ceñudos Catalandres son los catalanes, de aspecto enfadado y amenazador, según Salinas. Condiles, en vez de «condales», es sufijación despectiva; mientras que Catalandres se contamina seguramente con andrajo, pedazo roto e inútil (Aut.), sin perder de vista la sugerencia «a’nÔr, -drój, indicando entonces un tipo de persona poco recomendable. 65-68 El léxico familiar-vulgar es aquí también onomatopéyico: se vaya a Tuta, se vaya lejos; parche, en vez de tambor de guerra; rimbombe, por retumbe; chis chases, el ruido de las espadas al sonar unas contra otras. Efectivamente, en los versos festivos de aquellas fechas es «un deseo unánime, pocas veces obviado en los desiguales versos, la paz y una sucesión que garantice la pervivencia del imperio español» (Izquierdo, 1999, pp. 176177). 69-72 La Deidad Bifronte es Jano, cuyo templo en Roma quedaba abierto en tiempos de guerra para que el dios pudiese entrar en auxilio de la ciudad. En el mismo sentido, Góngora: «cerrado el templo a Jano / coronada la paz» («Velero bosque de árboles poblado», vv. 12-13). ter clausit: el templo de Jano se cerró por tres veces bajo el imperio de Augusto (Noël, 1991). 73-76 Se describe la Fama, ser volador de aspecto monstruoso (Virgilio, Eneida, IV, vv. 173-197). Salinas, que la llama lenguda, lenguaraz, la asocia al Elefante por la monstruosidad y por la trompa, pregonera de la fama. El Ganges fue el límite de las victorias de Alejandro.
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
con su trompa vuestras glorias celebre del Tajo al Ganges. Entonces en paz gustosos trataréis con los Alcaldes de que la Plaza encañicen, de que el Soto desjaramen, que gallardos Matatoros entren rebosando pajes, brillando Segovio mudo o Toledana chillante, y entre buidos apodos yerros acierten galantes, o con más ligeras armas se honren con afrentarse.
227
75
80
85
77-80 Se está contradiciendo el programa belicista de Quevedo: «la militar valiente disciplina / tenga más platicantes que la plaza: / descansen tela falsa y tela fina» («Epístola satírica y censoria», vv. 193-195). encañicen, desjaramen, creaciones léxicas que significarían poner cañas al tiempo que se quitan jaras del campo inculto. Plaza y Soto pueden referirse a Madrid (antes se ha aludido al soto [de Manzanares], en v. 16) o ser genéricos. Efectivamente, eran años de toros y cañas, que propiciaba la esperanza, por la llegada de María Ana de Austria y el deseo de sucesión (Alenda, 1903, pp. 298-326). 81-84 En la indumentaria de los toreros (Matatoros) y su cuadrilla (pajes) destacarían por su vistosidad el Segovio y la Toledana, prendas que habrían tomado el nombre de su lugar de fabricación. En contra de los juegos caballerescos se había manifestado, en cambio, la «Epístola satírica y censoria» (vv. 163-165). Quevedo había mostrado su desacuerdo con esas fiestas: «jineta y cañas son contagio moro; / restitúyanse justas y torneos, / y hagan paces las capas con el toro» (vv. 166-168). 85-88 buidos apodos: motes agudos, con los que se nombraban los caballeros. Estos yerros deben de ser unos aros por los que se tenía que pasar la lanza. Las más ligeras armas aludirá al juego de cañas. De nuevo se contradice el famoso programa de Quevedo para el condeduque (vv. 163-165).
228
MANUEL DE SALINAS
Para las noches de Antruejo se tiznen o se mascaren, viéndose sin mal anuncio mil Cometas por el aire. Y que en fiestas tan gustosas vuestras Damas no se tarden porque no sientan el doble, más que pudieran la llave. Y al fin en tan dulces lazos unidos, eternidades viváis sin hacer, con serlo, las Águilas Imperiales.
90
95
100
89-92 Salinas apuesta por la alegría, noches de Antruejo o de Carnestolendas, y se burla, con un criterio sano y racional, de la superchería de inferir malos augurios del paso de los cometas. 93-96 Las Damas, divirtiéndose en gustosas fiestas, tienen menos peligro de caer en los engaños del doble o falso amigo. La llave parece tener un significado sexual. Bien distinto se muestra este Salinas al severo «Todas Matronas, y ninguna Dama» de la «Epístola censoria» de Quevedo (v. 64, y también v. 123). 97-100 eternidades / viváis: desenfadada reformulación del ‘larga vida al rey’ (antes, vv. 29-32). sin hacer […] las: sin ejercer de. Salinas expone un ideal de gobierno donde el poder no tenga necesidad de manifestarse. La generación de Quevedo y del conde-duque hablaba hacia 1625 de imponer respeto: «pues valdrá por ejércitos el miedo» («Epístola satírica y censoria», v. 204).
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
229
[109]* OCTAVAS ¡Oh!, si pudiera merecer hoy tanto que alado Serafín a mí bajase (pues no sé hablar) como el Profeta Santo y mis impuros labios caldease; con esto hasta los Reinos del Espanto haría que mi plectro resonase,
5
Palestra, ff. 103r-104v (1650). El poeta se siente vivamente identificado con el misterio mariano. La purificación y la pureza son piedras angulares de su proyecto de vida. La majestad humillada conmueve a este fiel servidor de la Iglesia y de la católica Monarquía española. En la asociación de sentimientos no falta la ternura hacia la joven reina. Piensa que el fervor de los reyes ha de atraer a España la ayuda divina. La Sentencia reconoce los méritos del poema: «Don Manuel de Salinas y Lizana, / Cisne canoro, gloria Sertoriana, / es de mis rayos más veloz centella. A la del Mar Estrella / que a la ley común se humana, / armonioso siguió canto tan diestro, / que de mi coro puede ser Maestro, / y si su Musa a premios aspirara, / con él liberal mano fuera avara. / A su ingenio con versos tan fïeles / coronen de mi afecto los Laureles» (f. 149r). * [109] responde al «asumpto séptimo» del certamen: «Para que en tanto día no consiga todo el Aplau- / so lo Profano, nos ofrece anchuroso Campo a / lo místico la Purificación de la que lo fue, antes del / principio, destinada de la Divina idea para Madre / del Verbo, MARÍA Santísima, rogándole asi- / gure en posesiones las esperanzas deste tanto Himineo» («Cartel del certamen», f. 3v). Encabezamiento del poema del canónigo: «Al afecto, no al premio» (f. 103r). 2-3 Se alude a la aparición del ángel a Moisés (Éxodo, 3, 2). no sé hablar «¡Ah, Señor Yavé, mira que yo no sé hablar: yo soy un niño» (Jeremías, 1, 6). 4 La elocuencia es un problema de pureza e inspiración: «[…] Ve —replica Yavé a Moisés—, yo estaré en tu boca y te enseñaré las cosas que has de decir» (Éxodo, 4, 12). A esta «musa celestial» del Horeb, y del Sinaí, que inspiró a Moisés, apela también Milton al principio de Paraíso perdido (Curtius, 1995, I, pp. 344-345). 5-6 Esgrime el ideal órfico, cuya versión cristiana vemos en El divino Orfeo de Calderón (Egido, 1995a, pp. 178-180).
230
MANUEL DE SALINAS
¡oh, Virgen pura!, y cantaría osado tu Purificación purificado. De tanta luz que al Templo te acompaña envíale a mi pecho una centella y como fuente de la gracia baña mi lengua ruda por estar sin ella. Por tanto golfo en tempestad tamaña de luz, pues eres de la mar estrella, guía al puerto de tanta maravilla de mi ingenio la humilde Navecilla. La que del Sol el resplandor vistiendo, le sirven de Diadema estrellas doce, la Luna de chapín y el monstruo horrendo su infinita grandeza reconoce,
10
15
20
7-8 El juego de palabras derivativo indica la identificación emocional del presbítero con María, pura por antonomasia. Se ve indigno de cantar a la Virgen el que entona a diario en el coro textos sagrados. 9 De aquí en adelante desarrolla el episodio bíblico de la purificación de María (Lucas, 2, 22-38). Pureza y luz son asociados por fray Gabriel Hernández al estilo del autor («Aprobación», La casta). 9-12 La liturgia acomoda a la Virgen, fuente de la gracia, el «Elogio de la Sabiduría» (Eclesiástico, 24, 1-16, n., 1972). En realidad, la rudeza acompañada de fervor es reclamo para la gracia, también en el coro (v. 7), como señala Calderón (Psalle et sile, vv. 438-445). 13-16 Esta inmersión en la belleza sugiere la entrada en la catedral de Toledo del Psalle et sile: «Al ámbito pasé, en cuyas / Naves la vista engolfada, sin peligros de tormenta, corrió achaques de borrasca» (vv. 63-66). La misma alegoría (engolfado, humilde bajelillo) utiliza en [111], vv. 91-97. 14 De la mar estrella: «[Asvmpto séptimo. Discurso:] El venerable Beda dixo que era Norte sobre todos, muy mala Estrella sin María, y aun la misma Iglesia la canta aquel dulcíssimo hymno Ave maris stella, Dei Mater alma, encerrando los dos títulos de Madre y de Estrella» (Palestra, f. 55). 17-18 Versifica Apocalipsis, 12, 1. En consonancia con el pasaje bíblico se puso el premio de este certamen: «una Maceta de Oro con Corona de diez Esmeraldas y remate de Rubí» («Cartel del certamen», f. 3v). 19-20 Se refiere al vencimiento del dragón, visión que expresa san Juan en el Apocalipsis (12, 3-17). El chapín elevaba el zapato sobre la suciedad del suelo.
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
hoy humilde la ley obedeciendo, aunque libre de mancha se conoce, ocultando su luz ajena nube con Joseph y Jesús al Templo sube. ¿No es esta de Jesé la tersa vara que sin romper la yema ha florecido? ¿No es aquesta la vara del que ampara su Pueblo contra el Rey endurecido? Claro está que, si no, no se tragara tanto Dragón del mágico fingido, por que MARÍA, vara floreciente, serpiente fue de la infernal serpiente. ¿Cómo pues hoy del serpentino ultraje del Paraíso la luciente Aurora
231
25
30
21-24 Alude a Lucas, 2, 22-23. se conoce: se sabe, se siente. 25-26 La descendencia real de David, de la que forma parte Jesucristo, es denominada el árbol de Jesé. En el medioevo fue muy frecuente la representación de este árbol con la Virgen y Cristo en la parte superior. 27-28 En este caso se trataría de la vara o cayado que dio Yavé a Moisés cuando se disponía a volver a Egipto (Éxodo, 4, 17). 29-30 Dragón es uno de los nombres de la serpiente, a la que venció María (Génesis, 3, 15). Debe de estar refiriéndose a los ataques de Lucifer (en forma de Dragón) a María en el Apocalipsis (12). 31-32 Las repeticiones (vara, floreciente, serpiente) forman parte del clima emotivo de la estrofa, en contraste con la sintaxis subordinativa. serpiente fue: Amada, en la introducción al certamen, la llama, siguiendo a san Ireneo, «Madre de la vida pues por ella resucitó el linaje humano de la muerte de la culpa» (Palestra, f. 55). 33-40 La paradójica interrogación (vv. 33-36) es el lenguaje apropiado para el misterio que se desvela en la respuesta (vv. 37-40). hoy: día de la purificación de Nuestra Señora, el 2 de febrero. da a la ley: sigue aludiendo a la Purificación (Lucas 2, 21 y ss.). hay quien: Salinas se atreve a compartir la tradición que equipara el sacrificio de la Purificación con el de Cristo. En lo que concierne a la Virgen, los exegetas no repararon en los mayores extremos apologéticos, como por ejemplo san Ambrosio, quien la llamó «la cara de Dios» (Ag, 48.o, f. 303).
232
MANUEL DE SALINAS
partícipe se muestra y vasallaje da a la ley que causó su transgresora? Favor sin duda fue de tal linaje tan voluntaria acción de pecadora, que hay quien a la de Cristo la compara de sufrir muerte infame sobre el Ara. Al Templo llega y Simeón, dichoso, tomó al divino Infante entre sus brazos: «ahora en paz, Señor, dice gozoso, despides libre de penosos lazos tu siervo, porque vio en tu más glorioso objeto a quien daré tiernos abrazos, luz de las gentes, de tu pueblo gloria, blanco a la envidia, brazo a la victoria». Tórtolas gemidoras o polluelos de Palomas, y el Hijo al Padre ofrece la que ya por humilde de los Cielos Reina y Madre del Verbo ser merece. Dulce Esposa del Dios de los consuelos, ¿qué pecho de Diamante no enternece el contemplar tan altas Majestades ejerciendo tan bajas humildades?
35
40
45
50
55
41-48 Salinas interpreta Lucas, 2, 25-32. Delatan a Salinas algunas notas de su cosecha: el explícito deseo de liberación de ataduras terrenas (v. 44), la ternura (v. 46), el acoso de la envidia y el deseo de paz (v. 48). Esta imagen de Simeón (vv. 41-42) era cara a los religiosos, pues formulada de forma muy parecida la había oído Gracián en un sermón: «al tomar el Santo Cisne de Jerusalén, Simeón, en sus brazos al Dios niño [...] acomodó un grande orador en esta festividad […]» (Ag, 34.o, f. 236). 49-56 La ley de Moisés exigía el sacrificio «de un par de tórtolas o dos pichones» (Lucas, 2, 24). La sumisión de María es interpretada por la Iglesia como un acto de humildad. Despierta en Salinas sentimientos dulces y tiernos que le consuelan de sus pulsiones naturales (vv. 51-56).
POEMAS PARA EL CERTAMEN PALESTRA NUMEROSA AUSTRIACA
Princesa Celestial, clemente, pía, cuyo nombre glorioso e inefable (cuando todos a Adán) no se le fía el Padre de la luz inescrutable, a quien Gerardo, Mártir en Hungría, del de Jesús le dio lo venerable a su Pueblo mandando se arrodille al pronunciar tu nombre y al oílle. Dulce MARÍA, luz de la mañana, pues tu nombre favores asegura tus auxilios imploro por Mariana, a cuyos nombres debe su ventura. Mi Reina es, ¡oh, Reina Soberana!, mi súplica corone su hermosura con fruto de tan célebre Himeneo para que logre España su deseo.
233
60
65
70
57-60 Dios reserva el nombre de María para sí, mientras que fía a Adán el del resto de los mortales. 61-64 Seguramente se trata de san Gerardo de Hungría, obispo y mártir, llamado apóstol de los húngaros, que la hagiografía sitúa a mediados del siglo XI. No es extraño que Salinas, defensor en Huesca del dogma de la Inmaculada Concepción, se acuerde de este santo que manda al pueblo se arrodille / al pronunciar el nombre de María (vv. 6364). 67-68 María Ana de Austria encerraba en el suyo los nombres de la Virgen María y el de su madre santa Ana. 69 Salinas siente también una sincera emoción cuando se dirige a sus dos reinas, la una por el patriotismo, la otra en virtud de su devoción por la Virgen. Sor María de Jesús de Ágreda, en la Vida de la Virgen María, de 1670, respecto a la realeza de María asunta al cielo, decía: «Ésta es la más alta y excelente preeminencia de nuestra Reina y Señora: estar en el mismo trono de las divinas personas y tener lugar en él, como Emperatriz [...]» (en Pelikan, 1996, pp. 207-208).
234
MANUEL DE SALINAS
Merézcate FELIPE, ¡oh, gran Patrona!, de la Austriaca Estirpe sucesores que se eternicen en la Real Corona que dio la devoción a sus Mayores. Lleve la fama de una en otra Zona la nueva más feliz de tus favores, dales un Carlos, Salomón segundo, que España adore, que lo tema el mundo.
75
80
77-80 España, abanderada del catolicismo, no comprendía la indiferencia divina ante los reveses de su política europea: «que vuestra inmensa misericordia [Virgen María] suplirá los defectos y avivará la tibieza de nuestros ánimos, dándonos un Príncipe que sea espada, que defienda vuestro santo nombre exento de toda mancha, columna de la Fe, que dilate los términos de la Silla Apostólica, brazo de la Religión que amilane el vicio y rayo de la Iglesia que destruiga la herejía» (Palestra, f. 56). El poeta desea un Carlos Segundo, reedición por lo victorioso de Carlos I, y un Salomón en alusión a Felipe II el Prudente. En el romance jugaba a lo burlesco con esta opción, un Felipico ([108], v. 41).
VII LA CASTA SUSANA. PARÁFRASI POÉTICA DE SU SAGRADA HISTORIA
Versos iniciales de La casta Susana (1651)
[PRELIMINARES] SEÑORA1
L
OS DESEOS y aun pensamientos de los Príncipes, notorios2 a los Vasallos, son para ellos preceptos inviolables, y, habiendo yo entendido deseaba V[uestra]. Majestad ver puestas en fácil3 verso algunas Historias4 de la Sagrada Escritura, me sentí inclinado a tentar si podría con mi corto talento satisfacer a esta general obligación.5 Helo procurado eligiendo para ello la Historia de La casta, ff. 1r-47r (1651). 1 Señora: se dirige a la reina María Ana de Austria (Viena, 1634Madrid, 1696), hija del emperador Fernando III, reina de España junto a Felipe IV desde 1649 hasta 1665, y luego regente durante la minoría de edad de Carlos II. 2 notorios: públicamente conocidos. 3 fácil: sencillo de leer. La piadosa María Ana de Austria quería, por lo que parece, hacer un servicio a las mujeres nobles (vid. infra v. 1001) promocionando poemas bíblicos adecuados para su formación espiritual, convenientemente examinados (vid. infra, nota 51 a palabras de F. Jerónimo). Salinas se sabía en posesión de dicha facilitas: «la facultas cimentada por la scientia que hemos conseguido mediante la disciplina, y afirmada y robustecida por medio de una continuada exercitatio e imitatio» (Lausberg, 1983, § 7). 4 Historias: al margen de las adaptaciones bíblicas existentes, se buscaban poemas narrativos sobre la Biblia fáciles de entender y de retener. 5 satisfacer esta general obligación: Salinas acude al llamado de la reina como un acto de servicio. En un poema de 1651, «La Perla de
238
MANUEL DE SALINAS
Susana, que aunque por los riesgos del suceso no pertenezca a lo inaccesible de la Majestad, sí empero por la fiel pureza,6 real valor, confianza divina, que en él maravillosamente resplandecen. Y siendo Historia de una Santa y celebrada mujer, con circunstancias admirables y dignas del gusto y atención mas pía y discreta, ¿a quién se debía dedicar sino a la que entre las mujeres tiene hoy en la tierra con admiración del mundo, el más alto y celebrado nombre y el más piadoso7 y aventajado caudal? Guarde Dios a V[uestra]. Majestad con la salud y vida que la Cristiandad y esta Monarquía han menester. Huesca y Junio, 24. de 1651. D. Don Manuel de Salinas, i Lizana
dos orientes. Descripción del […] Nacimiento […]» del primer hijo de María Ana de Austria, leemos: «Escriualo la obediencia y el rendimiento de D. Gabriel Bocangel Vnzeta» (en Alenda, 1903, p. 323, subrayamos). Cuando Salinas escribe la dedicatoria (24-6-1651) eran momentos de esperanza, pues dicho hijo, Margarita María de Austria, nacería poco después (25-7-1651). Debe tenerse en cuenta el propósito y la función de La casta para entenderla cabalmente: «[Jan Mukar˘ovsky:] la efectividad de la función estética no es peculiaridad real del objeto, aun cuando éste apunte intencionadamente a la función estética, sino que se revela solamente en circunstancias determinadas, es decir, en un contexto concreto y social» (en Neumeister, 1976, pp. 169-170). 6 pureza es término clave en La casta (vv. 87, 97, 148, 427, 815, 993 y 1061), y un empeño personal de Salinas. Recuérdese su exaltado fervor mariano al respecto ([109]). 7 piadoso: como vir pius quedó caracterizado también Salinas (Antonio, 1783-1788).
LA CASTA SUSANA
239
APROBACIÓN. Por comissión del señor Don Dionisio Esmir y Casanate, Canónigo de la Catedral de Huesca, y Vicario General de su Obispado. Del muy R. P. Fr. Gabriel Hernández,8 Maestro de la Orden de San Agustín, Prior del Convento de Huesca, Doctor, y Catedrático de Escritura de la Universidad He visto el Poema Sacro que v[uestra]. m[erced]. me envía del Doctor Don Manuel de Salinas y Lizana, Prepósito y Canónigo desta Catedral de Huesca, y me parece que en él sale9 como en un campo de luces la castísima SUSANA, esparciendo nuevos rayos, como de su Oriente el Sol. Tan hermosísimamente pura y fecundísimamente hermosa10 la dibuja11 en sus elocuentes versos, que cada palabra es un parto, cada dicción un ingenio.12 Otros buscando palabras se les huyen los
8 Fr. Gabriel Hernández: Gabriel Hernández Alegre (Montalbán, 1608-Zaragoza, 1672), doctor en Teología y Cánones, catedrático de Escritura en la Universidad de Huesca, que tuvo cargos de responsabilidad dentro de su orden en la provincia de Aragón (Latassa, 2001), fue buen amigo de Salinas. 9 sale: ‘se manifiesta, se descubre; y también, nace’ (Aut.). El razonamiento subsiguiente recuerda el que hace fray Jerónimo del Poema heroico. Nápoles recuperada, del príncipe de Esquilache, abanderado de la poesía llama: «Todo se ilustra al resplandor deste manantial de luces, donde cada verso es un relámpago, cada sentencia una centella, cada palabra un rayo, y cada una de las octavas deste claro Poema, un Sol que los despide y se corona dellos» («Censura», en Esquilache, 1651). 10 hermosa: bien formada, elegante. 11 dibuja: «es un dibujo se dice por alabanza del rostro, cuyas partes son delicadas y tienen una agradable colocación y simetría» (Aut.). Lo utiliza Salinas en La casta, v. 74. 12 un ingenio, así singularizado, debe de significar una intuición o chispa de ingenio. Parece estar detrás el razonamiento de Horacio sobre la originalidad en los temas de uso común (Epistola ad Pisones, vv. 125-130).
240
MANUEL DE SALINAS
conceptos, mas al Autor las palabras, animadas13 del asunto, le vienen tan naturales14 que son todas almas de sus pensamientos. Cópiase al vivo15 en su pluma haciendo del arte naturaleza, y con tan lindo arte porque todo sea divino consagra la profana erudición de Marcial, Séneca, Plinio, Ausonio, a la Historia de la inocente Israelita, que no se conoce en ella sino el profundo sentir de Tertuliano, el hidalgo pensar de S[an]. Ambrosio, el discurrir sublime de Agustino, el conceptuoso fundar de San Jerónimo. Flores sagradas16 que, aunque derramadas en cada línea, en ninguna van citadas porque le es natural el reverterlas, y así no pone citas sino máximas. Al fin (Señor) esta es obra que cuando el aplauso se lo negare la fama, la alabanza se la dará la envidia. No repugna ni a nuestra Santa Fe ni a las costumbres que ella dicta en cosa; muchas sí tiene que la ensalzan, defendiendo una agraviada inocencia, blanco también de la Fe, y enseñando a las costumbres más limpias el candor de la pureza; con que merece la licencia que pide para llegar luego a las manos soberanas, donde esté como en su centro. Este es mi sentir: en el Convento de nuestro P. S. Agustín de Huesca. Abril a 20. de 1651. Fr. Gabriel Hernández Imprimatur. Don Dionisio Esmir. V. Gen. 13 las palabras, animadas: el catedrático de Sagrada Escritura fray Gabriel Hernández está hablando en términos bíblicos. El texto animado por excelencia es la Biblia, como señala repetidamente el Apocalipsis (Peralta, Ayala y Andreu, en Gracián, 2004, p. 717). En el mundo eclesiástico en el que respiraban estos eclesiásticos, podía decirse, por ejemplo, que la Virgen, respecto a Jesucristo, era «el animado texto de su celestial doctrina» (Ag, 7.o, f. 45). 14 le vienen tan naturales: si se eligen temas bien conocidos por el autor, las palabras surgen sin dificultad (Epistola ad Pisones, vv. 35-40). 15 Copiase al vivo: el poeta debe examinar el modelo, para extraer de él palabras vivas (Epistola ad Pisones, vv. 315-320). 16 Flores sagradas (y eclesiásticas): flor es un dicho agudo y elegante; y, también, ‘la entereza virginal’ (Aut.).
LA CASTA SUSANA
241
Por mandato del Excelentísimo señor Conde de Lemos, Virrey y Capitán General del Reino de Aragón, hemos visto el Poema que de la casta SUSANA ha escrito el Doctor D. Manuel de Salinas y Lizana, Prepósito y Canónigo de la S. Iglesia de Huesca, y le hallamos tan ajustado al intento y a la letra que puede sospecharse corrió la pluma movida del mismo espíritu que la del Profeta. Por[que] si de los que escriben versos profanos dijo uno Nec, sine cælesti numine vates cecinere [?], el afirmarlo de quien supo elegir sujeto tan di[vino] y desempeña el argumento con tanta valentía de frasis y locuciones, ni será lisonja, ni temeridad el decirlo. No hay en él término que ofenda las buenas costumbres, ni palabra que disuene de nuestra Santa Fe; muchas sí que enseñan y deleitan. Por lo cual juzgamos que merece la licencia que suplica, en Predicadores de Zaragoza, a 19. de Marzo de 1651. Fr. Andrés Forniés Fr. Bernardo Romeo Maestro Fr. Sebastián de Ordóñez Maestro Imprimatur Marta Regens17
17 Marta Regens: se estará refiriendo a Miguel Marta y Andrés, regente de la Real Audiencia de Zaragoza desde 1644 (Latassa, 2001). El poeta Juan de Moncayo lo ensalza entre los juristas aragoneses, poco antes de alabar al poeta Salinas: «D. Miguel Marta, en quien con alta Fama / las Leyes sus aciertos consiguieron, / que con justa razón el Orbe aclama / las virtudes que en él Astros lucieron; / éste adonde la ciencia se derrama; / éste que en su facundia unirse vieron / los impulsos del Sol más misteriosos, / siempre orientales, siempre luminosos» (Moncayo, 1656, f. 195). Fray Jerónimo estuvo al tanto de los trámites de publicación de La casta: «Y se sirva [Juan Francisco Andrés] de ver al secretario Martínez o enviarle esa mi carta para que nos cobre el cuaderno [del manuscrito] con su censura, que ya estará hecha y temo se le pierda al virrey entre otros papeles si no le solicitamos» (Jerónimo de San José, 1945, p. 91). La carta la sitúa Blecua entre el 4 y el 11 de junio, casi tres meses después de que fray Andrés Berniés escribiera la licencia.
242
MANUEL DE SALINAS
RESPUESTA DEL P. FR. GERÓNIMO DE S. JOSÉ, CARMELITA Descalzo, al Doctor D. Jorge Salinas, Prepósito de la Catedral de Huesca. En que habla desta obra, y de su Autor Señor mío, si no tuviera yo muy entendido y experimentado que la Docilidad se nace con los grandes ingenios, los cuales cuanto más alcanzan más conocen lo mucho que se ignora, con que, nada satisfechos de su consejo, buscan siempre el ajeno, gran admiración me pusiera el pedir v[uestra]. m[erced]. el mío en cosa tan propia de su casa,18 de su ingenio, de sus letras y prudencia de v[uestra]. m[erced]., como es el ver si la Parafrasi Poetica de SUSANA que ha compuesto el señor Canónigo Don Manuel de Salinas, su Sobrino, será bien publicarla y dedicarla a la Reina nuestra señora, que Dios guarde. La modestia que v[uestra]. m[erced]. desde sus primeros años profesa y ahora muy profesado en ella nos enseña, parece le hace olvidar del talento superior con que Dios a v[vuestra]. m[erced]. previno; de la educación con que sus padres le criaron; del ardimiento19 con que en esta Escuela emprendió las mejores letras de ambos Derechos; del gallardo lucimiento con que en la de Salamanca les dio feliz remate; de la ostentación con que, vuelto a su Patria, honró con ellas las Cátedras desta Sertoriana Academia; finalmente, de la admiración que en Roma y en Madrid causó el talento, erudición y prudencia de v[uestra]. m[erced]., y mucho más el desengaño con que, ya en esas dos supremas Cortes de Policía Eclesiástica y secular, se hurtó a los aplausos y estímulos de la ambición, contento con la moderación de una grave Prebenda, segunda dignidad20 (y por el sujeto primera) en esta S[anta]. Iglesia; donde con decente y ejemplar familia, subido a
18 de su casa: la de los Salinas. 19 ardimiento: ‘animosidad, extremado valor, intrepidez y ánimo resuelto y denodado’ (Aut.). 20 segunda dignidad de la catedral es la de prepósito, siendo la primera el deán.
LA CASTA SUSANA
243
la cumbre de un alto desengaño (que desde allí se ríe21 de las fatigas ambiciosas y codiciosas en que suda la vanidad de los mortales), atento solo al registro de una limpia conciencia y, con ella, al culto y agrado del supremo árbitro de la vida, pasa v[uestra]. m[erced]. la suya en paz en compañía de los libros,22 y alguna vez de un fiel amigo dellos; sin olvidar el socorro de necesitados a que llama la piedad, que siempre tiene llenas y abiertas tanto las manos como las entrañas de v[uestra]. m[erced]. De todo esto parece se olvida el que pudiendo ser para cualquier consulta oráculo,23 se viene a mendigar respuestas de quien, para acertar, debe buscarlas en los reparos de la misma pregunta. V[uestra]. m[erced]., señor mío, ha criado este feliz ingenio de su eruditísimo Sobrino, por cuenta de v[uestra]. m[erced]. ha corrido su literaria educación, de sus pechos24 (donde recibió el primer rayo de leche científica) pasó al regazo de las más cultas letras,25 en que luce y se florea la Jurisprudencia Civil y Pontificia. Hale
21 se ríe: esta imagen algo cínica de Jorge Salinas recuerda la del Diógenes que no solicitó nada a Alejandro, salvo que se apartase porque le quitaba el sol (Gracián, 1971, III, 12 p. 302). 22 libros: sobre todo Cicerón, entre los escritores paganos, pero primero las Sagradas Escrituras (Cuevas, 1995, p. 334). 23 oráculo: ‘la persona a quien todos escuchan con respeto y veneración, por su mucha sabiduría y doctrina’ (Aut.). 24 de sus pechos: en sentido metafórico, tópico educativo, cuando se ha instruido a alguien desde niño. 25 las más cultas letras: Salinas por formación se sentía sobre todo jurista y gustaba de leer y comentar textos jurídicos de la Antigüedad. La sobrevaloración del mundo jurídico es una de las causas de la decadencia de la poesía en el Siglo de Oro. Esto seguiría ocurriendo en el XVIII. Un alumno de humanidades de Meléndez Valdés se lamentaba cuando este sustituyó la cátedra de Letras en Salamanca por la carrera judicial: «Sea que se cansase de oír a algún necio que no servía más que para hacer coplas, sea, en fin, que quisiese darse una consideración en el mundo que rara vez consiguen por sí solos los hombres de letras en España, Meléndez a muy luego de haber publicado su primer tomo empezó a solicitar un destino en la magistratura. Las musas debieron estremecerse al verle tomar esta resolución, y muchos más de vérsela cumplir» (Astorgano, 1996, pp. 187-188).
244
MANUEL DE SALINAS
permitido el adorno de otros más amenos y dulces estudios de que tampoco la seria gravedad de v[uestra]. m[erced]. se ha desdeñado, aunque sí, desperdiciado papeles que pudieran enriquecer nobles escritorios. Imitando al gran Tío corre el Sobrino sin perder ni una huella, por la erudición, por la piedad, por la cultura de letras y costumbres; pues no solo sigue sus pasos en la ostentación de aventajados estudios, habiendo obtenido y regentado Cátedras en esta Escuela, sino en el culto y estado Eclesiástico, logrando, demás de la Prebenda de Canónigo que goza, la sucesión de la Dignidad de Prepósito que v[uestra]. m[erced]. honra,26 y tiene para después de sus largos,27 felices días. De suerte que todo lo debe a tan ilustre Tío, por quien hoy el Sobrino luce tanto en la erudición como en la virtud, venciendo con la prudencia los años, con el ejemplo la edad, con el seso las canas;28 que ya, aunque solamente en su alma, blanquean la venerable vejez de una inculpable vida. No es engaño, no es lisonja, no es solo afecto (diga lo que quisiere en ambos la modestia, en otros la envidia) sino verdad y sentimiento, que del corazón sale a los labios lo que agora dellos se traslada a la pluma. En uno y otro sujeto admiro y venero la piedad y erudición, en ambos de tan subidos quilates que cada uno, en la esfera de su edad, puede entre muchas luces parecer gran lumbrera. Siendo pues tal el Tío,29 tal el Sobrino, esto es, dos Cristianos Plinios, Sobrino y Tío, ¿qué me piden ambos a mí, venerador 26 honra: ‘ilustra, da estimación’ (Aut.). Calderón advierte sobre la responsabilidad que conlleva la dignidad en el coro: «Y así, ¡oh tú!, en dignidad constituido, / tan sobrenatural que, Ángel humano, / ejercer venturoso has merecido / Oficios que Él ejerce soberano» (Psalle et sile, vv. 430-434). 27 largos: dilatados, muchos. Con parecidos términos (larga, felizmente) había adaptado Salinas el tópico ([51], vv. 3-6). 28 con el seso las canas: Góngora: «Florido en años, en prudencia cano» (Góngora, 1992, v. 1). 29 Sobrino y Tío: Plinio el Joven era sobrino, y ahijado, de Plinio el Viejo, con quienes fray Jerónimo asocia la pareja Jorge-Manuel. La Naturalis Historia del tío fue enciclopedia de los humanistas, mientras que el Panegírico a Trajano del sobrino fue modelo epidíctico.
LA CASTA SUSANA
245
más de estos que de aquellos, aunque de aquellos mucho?30 ¿Quién conocerá mejor la excelencia del ingenio y de las obras del Dotor D. Manuel que el Dotor D. Jorge? V[uestra]. m[erced]. que con tanta gala escribe versos sabrá ponderar el espíritu y gentileza de los de su Sobrino. V[uestra]. m[erced]. que no ignora el decoro de la Majestad Real,31 podrá examinar el que tiene esta obra para presentarse a tan esclarecida Reina. Veo ya las arrugas de esa frente y que no se contenta v[uestra]. m[erced]. con esta mi repetida excusa. ¡Sea en hora buena! Compelido de este cortés ceño y conjurado en fe de nuestra amistad, diré lo que siento del Poema de SVSANA y de su dedicación. Pudiera el señor Don Manuel en otro número,32 en otro acento33 dilatar este Asunto; sacando de sus quicios la Historia, convertirla en fábula34 para que así mereciera llena y propiamente el nom30 de aquellos mucho: manifiesta la admiración por Plinio el Viejo y el Joven, en sintonía con Salinas. En cambio, Gracián, que había coincidido con ellos hasta la Agudeza, se desmarcaba ahora de esta admiración. Es célebre la frase en que, tras apostar por la sal y la pimienta (vid. [58], vv. 17-18, n.), se desmarca aun del propio Zurita: «Están tan desacreditados los dulces, que aun la misma Panegiri de Plinio, a cuatro bocados enfada [...], y de nuestro Zurita no falta quien luego se empalaga» (El Criticón, II, 1.a, p. 40). 31 la Majestad Real: fray Jerónimo alude ahora a que durante su estancia madrileña Jorge Salinas habría estado cerca del rey. Los oscenses enviaron una embajada a la corte con el fin de conseguir fondos para la reconstrucción de la iglesia de San Lorenzo, entre finales de 1613 y junio de 1614 (Fontana, 1992, pp. 93 y ss.), pero probablemente viajó a Madrid con motivo de la defensa de sus derechos como prepósito frente a los canónigos. 32 otro número debe de referirse a un cursus propio del arte mayor. En el romance se distinguen estos ritmos: trocaico, dactílico y mixto (Navarro, 1986, pp. 73-75). 33 otro acento: que el tema, propio de la poesía épica, pediría un mayor realce de ritmo y palabra. 34 convertirla en fábula: sabía fray Jerónimo que es necesaria en poesía la fábula o imitación de la obra (López Pinciano, 1973, II, 5, p. 8) y «[…] que cae mucho mejor la imitación y ficción sobre materia que no sea religiosa, porque el poeta se puede mucho mejor ensanchar» (López, 1973, III, 11, p. 168).
246
MANUEL DE SALINAS
bre de Poema.35 Pero fue cuerdo y Cristiano aviso templar la lira al son de la verdad y, conservándola inviolable, añadirle solo aquel ornato que puede asearla, no afearla; pues siendo Historia tan Sagrada36 no era bien disfrazarla de suerte que pareciera no solo profana con mezcla detestable, sino también fingida y fabulosa, crimen ya mayor. No empero excuso por esto la gala y el floreo de la Paráfrasi, admitida y loada en las divinas letras; que a las más Sagradas Imágenes y al tabernáculo, del que todas ellas representan, más divino componemos con flores y adorno artificioso para que todo sirva y glorifique a su dueño y Autor. El mismo veo en esta Obra, templadamente variado y esparcido37 por todo el contexto38 de la Historia de SUSANA. Pudiera también nuestro Escritor haber elegido para este fin otro género de metro, al parecer más grave39 y en su dilatación menos dificultoso. Pero su genio le llevó a este, y por ventura lo ceñido del intento se desató40 y alargó con la dulzura41 del Asunto, y queriendo formar solo un vaso pequeño, volteando la rueda
35 Poema es, en sentido aristotélico, la cosa hecha, creada, por el poeta o creador. 36 siendo Historia tan Sagrada: el razonamiento es parecido al que maneja López Pinciano en el pasaje titulado «Debe poeta guardar la religión» (López Pinciano, 1973, III, 11, p. 168). 37 esparcido: desparramado, diseminado. El mismo término aplica fray Gabriel Hernández al modo literario de Salinas («Aprobación»). Hay semejanza entre esta técnica y la acción de Susana sobre el jardín (vv. 145-148). 38 El contexto del relato bíblico es la aportación de Salinas. 39 metro […] más grave: el verso heroico y la octava (López, 1973, II, 7, pp. 283-284). 40 se desató: se soltó. El poema, en su primera versión, debía de ser extremadamente ajustado (ceñido) a la historia bíblica, ampliándose por sugerencia de fray Jerónimo ([cartas a Andrés, entre el 4 de julio y el 11 de diciembre de 1651], en Jerónimo de San José, 1945, p. 91). 41 dulzura: agradable, ameno (lenitudo); es propio del estilo medio, y de la elegancia (Lausberg, 1983, § 1079, 2c).
LA CASTA SUSANA
247
de la pluma, salió una vasija grande.42 Ni es menos grave que otro cualquiera este linaje de Poesía, pues admite su metro la grandeza y Majestad del más heroico y excede a todos en admitirlo todo, las veras y las burlas, lo grande y lo pequeño, lo serio y lo jocoso, lo triste y lo alegre; todo al fin con suma proporción lo abraza y se canta en él, con tanta dulzura, y aun mayor, que cada cosa en cada uno de los metros que les es más proprio. Excédelos en la facilidad si es breve el Asunto, y en la dificultad si es dilatado. Porque para evitar la enfadosa repetición de Asonantes43 y aumentar y mejorar sin ella los conceptos, se requiere fecundidad en la lengua, sutileza en el ingenio, destreza no vulgar en el Arte. Muy singular se halla en este dilatado Romance, tan igual y tan otro en cada copla que, siendo nuevo el concepto, corre todo con una misma lisura, pureza y elegancia. Lo que mucho en él he admirado es la viva representación44 de los afectos, en que digna, sustancialmente, parafrasea la sagrada relación que va siguiendo.45 Pinta y describe no solo aquello que narra el Texto Sacro sino también lo que calla, y que es muy creíble pasaría así en lo exterior como en lo interior de los sujetos y sucesos que refiere. Pudiera así
42 salió una vasija grande: se toma la imagen de Horacio, aunque invirtiendo la intención: «Se empezó a modelar un ánfora: ¿por qué con el girar del torno sale un cántaro?» (Epistola ad Pisones, vv. 20-24). 43 repetición de Asonantes: Calderón asocia la asonancia al órgano: «[…] que no está en la consonancia / la perfección, no está en la residencia, / que entonar y asistir es circunstancia, / pero asistir y meditar, esencia. / Del órgano lo diga la asonancia, / del tímpano lo diga la cadencia, / que, asistiendo y sonando sin sentido, / sólo les queda el mérito del ruido» (Psalle et sile, vv. 454-461). 44 viva representación: coincide con fray Gabriel Hernández en destacar la viveza del resultado. En ambos casos el referente poético es Horacio (Epistola ad Pisones, vv. 315-320). 45 Va siguiendo: puede aducirse de nuevo la Epistola ad Pisones: «A veces, una historia sin ningún encanto, sin fuerza y sin arte, pero bella en sus tópicos y bien ambientada, deleita al pueblo y le entretiene más que los versos vacíos de contenido y las sonoras simplezas» (320-322).
248
MANUEL DE SALINAS
mesmo el señor D. Manuel haber enmarañado y escurecido el estilo con una tempestad de nubes metafóricas, tropos, voces y frasis extrañísimas, como los que pensando ensalzarlo con esto lo envilecen; o ya engalanarlo con el canasto de flores, joyas, piedras y metales, y toda la barahúnda de luces, auroras y resplandores que algunos a bulto derraman46 en sus versos. No quiso sino elegir y usar un estilo casto, puro, limpio, claro, florido y corriente,47 y tal que sirviese más a la decente y viva expresión de los conceptos que al vano sonido y estruendo de voces sin espíritu. Pudiera finalmente, para mostrar algo de su mucha erudición sagrada y profana, escoliar y marginar su obra48 con las imitaciones y alusiones que en voces, frasis y sentencias encierra, pero no quiso rendirse a tan vano apetito, ni con esta pueril ostentación cansar al Letor, enfadar al Docto, provocar al Crítico, pasmar al ignorante, sino dejar al gusto y discreción de cada uno el justo precio y estimación de lo que va leyendo. Siendo esto así (señor Prepósito), no sé ¿por qué v[uestra]. m[erced]. repara en que esta Obra de su erudito Sobrino salga al día
46 a bulto derraman: se describe el peligro de una ornamentación vacía, argumento que utilizaba también fray Gabriel Hernández («Aprobación»). El carmelita es más preciso, aludiendo en concreto al culteranismo. Pero la reacción contra el culteranismo ya se aprecia en la Agudeza y arte de ingenio (1648) del atento Gracián. 47 corriente: es el estilo natural que caracteriza Gracián de «liso, corriente, sin afectación, pero propio, casto y terso» (Ag, 62.o, f. 374); si bien el jesuita utiliza el epíteto florido para caracterizar el estilo artificial (Ag, 62.o). El ideal de lenguaje natural que, de larga trayectoria, tenía un ejemplo próximo en el príncipe de Esquilache. 48 escoliar y marginar su obra: explica fray Jerónimo que Salinas no quiso señalar las imitaciones y alusiones que encierra La casta, sino dejarlo al juicio (discreción) del Letor. En cambio, aconsejó a su amiga sor Ana Francisca Abarca de Bolea que lo hiciera, «porque [en siglo tan de yerro para la erudición] será más increíble y raro al común sentir del ignorante vulgo que una muger se muestre tan versada en las sagradas y profanas letras» («Epístola», [f. IIr], en AFA).
LA CASTA SUSANA
249
de la mayor luz, para que como la del Sol se goce y resplandezca? Permítale comience a darse a conocer por este primer rasgo,49 de que se pueden colegir y esperar las maravillas de su pluma. No siempre lo más crecido es lo mejor, que más veces buscan los ojos doctos solos tres pliegos de Persio que el abultado volumen de Marso; y mucho más se estima una rosa que todo un prado de flores baladíes, y un diamante solo que millares de piedras y aun peñascos. Ni le parezca a v[uestra]. m[erced]. agravio de los mayores estudios del Sobrino una tan digna y santa diversión, en que un San Ambrosio50 y alguno de los tres Doctos Gregorios, con la Escuela de los demás Sacros Doctores, pudieran emplearse; pues con ella se recrea el ánimo, se amonesta la virtud, se afea el vicio, se componen las costumbres y se aficiona el ingenio a honestos y provechosos ejercicios. Esto siento de la Obra y, siendo tal, claro está que es dignísima se dedique a una Reina que comienza a vivir y reinar toda para Dios, consagrándole sus afectos con la estimación que hace de la Historia divina, pidiendo se le describan y ponderen51 sucesos y misterios que en ella se relatan. Este de SUSANA, no por los riesgos que representa (que solo a inferiores almas puede ser cautela), pero sí por la constancia, fe, y pureza, puede ser ejemplo a la candidez del ánimo más real, en cuyo Cielo no caben humanas impresiones. Dedíquesele pues a nuestra piadosísima Reina y Señora la Historia de una 49 rasgo: ‘forma de representar con propiedad o hermosura algún concepto o idea’ (Aut.). Salinas publica su primera obra a los treinta y seis años, intelectualmente formado. 50 San Ambrosio tiene un papel importante en la historia del canto divino (Psalle et sile, vv. 347-355). 51 se le ponderen: ‘se examinen, consideren y piensen con particular cuidado, atención y diligencia’ (Aut.). Esta petición de exegesis por parte de la reina es complementaria de que deseara se escribiesen historias «puestas en fácil verso» (Salinas, «Señora», vid. nota. de La casta).
250
MANUEL DE SALINAS
Matrona Casta y Afligida, para que, siendo su Majestad vivo retrato de lo primero, sea refugio y amparo de las que padecieren lo segundo; teniendo el Autor deste papel por premio felicísimo que ojos de Princesa tan soberana se inclinen a la atención de alguna de sus líneas. Guarde Dios a v[uestra]. m[erced]. De la celda, hoy, día de San Juan Bautista, 1651.
ARGUMENTO*
* Poema de Manuel de Salinas, reproducido y comentado en el apartado «Poesía varia», [8], supra, pp. 19-20..
252
MANUEL DE SALINAS
A LA REINA NUESTRA SEÑORA DE UN AMIGO DEL AUTOR* SONETO Este, no en riesgos, sí en fiel pureza, digno de tu esplendor (Real Mariana), castísimo Retrato de SUSANA, busca su protección en tu grandeza. En él verás ardiendo en vil torpeza la nieve ya decrepita más cana, y resistir la Zarza soberana llamas que examinaron su fineza. Buscó el original en su agonía amparo en el Autor de la inocencia busca el Retrato, el tuyo (¡oh, Gran María!). Aquel formó de Dios la omnipotencia, este, la diestra mano que hoy lo envía: mira si es solo Dios la diferencia.
* de un amigo del Autor: pensamos que se trata de José Pellicer, muy bien relacionado en la corte, que informaría a Salinas de la voluntad de la reina. De ahí el «habiendo yo entendido» de la dedicatoria (vid. supra, n. 1). 3 Retrato es un tipo de figura descriptiva relacionada con la etopeya, orientada aquí hacia la ilustración extensa de una acción (Molinié, 1992). El retrato de Susana por el canónigo está marcado por una determinada concepción platónica de la castidad (aparece en vv. 22, 78 y 1108). Encontramos el término también al final de la «Respuesta» de San José, en este soneto anónimo que suponemos de Pellicer (vv. 3 y 11) y en el encabezamiento del siguiente de Juan Francisco Andrés. Vid. supra, n. 11 (Hernández, «Aprobación»), e infra vv. 1105-1108, n.
LA CASTA SUSANA
253
EL RETRATO DE LA CASTA SUSANA DEL DOCTOR DON MANUEL DE SALINAS, CANÓNIGO DE LA SANTA IGLESIA DE HUESCA ESCRIBÍA EL DOCTOR JUAN FRANCISCO ANDRÉS, CORONISTA DEL REINO DE ARAGÓN ESTE EPIGRAMA Erudito Salinas, tus pinceles de SUSANA delinean la tristeza, el peligro feliz de su belleza, infamada de Togas infïeles. Tan altamente en expresiones fieles retratas su candor y su firmeza que renueva su nombre tu destreza, ciñéndola tus versos de laureles. Tu mano artificiosa y elocuente propone al Orbe todo su pintura, por que admire lo esbelto y lo valiente. Cada rasgo descubre su hermosura, y en cada rasgo misteriosamente el arte resplandece y la dulzura.
1 Erudito: docto, sabio. Fray Jerónimo: eruditísimo, erudito (supra, «Respuesta»). Fray Gabriel Hernández en la «Aprobación» desvela parte de la erudición implícita en el texto poético. 8 ciñéndola: rodeando, estrechando, ajustando. Gracián utiliza este término para referirse a las traducciones de Salinas con parecido sentido de respeto al original. 13 misteriosamente: los términos con que se describe el estilo recuerdan el realismo misterioso de los cuadros de Esteban Murillo, contemporáneo de Salinas. rasgo (vv. 12-13), ya visto supra («Respuesta» de F. Jerónimo, n. 49), significa también ‘línea o trazo’.
254
MANUEL DE SALINAS
[110] LA CASTA SUSANA Águila radiante, Augusta, a cuyas plumas doradas de dos cetros, de dos mundos, el aire es corta campaña, guirnalda de maravillas que en el jardín de Alemania tejió la divina mano para coronar a España, sacra elección, digna solo de Filipo, a quien, Monarca como su Austriaca estirpe, propias virtudes le aclaman,
5
10
1 La combinación de sonidos fuertes con otros débiles, i, u, t (Vives, 1998, I, 4, pp. 34 y ss.), responde a un ideal de naturalidad. De ahí también la sensación de variedad, que se traduce en ecos, a-i-a / ai-a (v. 1), o contrastes sonoros, cuando el verso se oscurece al final por la velaridad de Augusta. La disposición sonora de este primer verso, vocativo, está relacionada con la serie de vocativos, inicio de las cuatro primeras estrofas (vv. 1, 5, 9 y 13), en las que se recalca esta abertura vocálica en homenaje a la plenitud regia. Pueden observarse estos fenómenos a cada paso. 2-4 Se desarrolla el motivo del Águila fundido con el del Sol, con los que se caracterizó a la Austriaca estirpe (v. 11). Junto a otros símbolos, se propagaron en fiestas y certámenes (Pizarro, 1985). Los dos cetros son las Monarquías de España y Alemania. En La fiera, el rayo y la piedra, comedia de Calderón (en la representación de 1690), Alemania y España aparecían representadas a los lados en la parte inferior del telón, cabalgando sobre un águila y un león (Calderón, 1989, p. 130). Se trata del mismo telón inspirado en un epigrama de Falcó y traducido por Salinas: [88] (Egido, 1995a, p. 293). Parecida imagen alada de dominio vemos en Góngora, pero con el ave fénix: «¿Qué mucho, si el Oriente es, cuando vuela, / una ala suya, y otra el Occidente?» («Vencidas de los montes Marïanos», vv. 13-14). 9, 13 Sacra: esclarecida: trasunto de [61], vv. 4 y 10. La apoteosis del soberano, como vemos en [61], fue desarrollada en tiempos de los Césares (Curtius, 1995, I, p. 330).
LA CASTA SUSANA
Mari-Ana esclarecida, Reina la más deseada, venerado hermoso objeto, gloria de Provincias tantas, si ya al Príncipe sediento dulce lisonja fue el agua porque el corazón en ella vio del que la tributaba, de Susana aquella Linfa que tus virtudes retrata, cogida del mar inmenso de las Historias Sagradas, en manos de un fiel Vasallo que a tu atención la consagra, no dudo que has de admitirla pues con ella ofrece el alma.
255
15
20
25
13 Mari-Ana esclarecida completa el sujeto (vv. 1-16), dentro de lo que es un largo período sintáctico, todo él dedicatoria e invocación a la reina. El predicado condicional encierra el resto (vv. 17-20: hipótesis o prótasis, y vv. 21-28: apódosis); además de la reduplicación final del mensaje verbal, que intensifica la petición de lectura (vv. 29-32). 17-20 Se debe de aludir a otra de las gentilezas del rey, que hemos visto en [106] y [107]. Además el clima sentimental precedente recuerda las citadas liras de la Palestra [107]. 21-22 Linfa: agua (Garcilaso, égloga II, v. 1729). Entre las muchas connotaciones posibles del término agua, en el oscense parece entrañar retorno a los orígenes y limpieza de culpas (Revilla, 1995). En manos del canónigo (v. 25), además, el agua tiene una clave eucarística y escrituraria, y de superación de la carnalidad, como vemos en el auto calderoniano Los encantos de la Culpa (Egido, 1995a, pp. 114, n., y 163).
256
MANUEL DE SALINAS
Bébela, en tanto que al mundo, para eternizar tu fama, forja el Orador más digno lucidas trompas de plata. En aquella Babilonia de Asiria y Mesopotamia, soberbia Corte y del mundo maravilla celebrada,
30
35
29-32 trompas de plata: pompa sonora, frente al humilde ofrecimiento de Salinas (vv. 21-29). En Góngora, parecido contraste, pero siendo trompas instrumento humilde: «clarín dorado / [...] trompas […] de caña» ([«Alta esperanza, gloria del estado», vv. 5 y 7], en Góngora, 1992). 33-36 Babilonia: símbolo de iniquidad, frente al cual se sitúa Jerusalén, que continúa irguiéndose a cada momento (Léon-Dufour, 1985, p. 116). Bartolomé Leonardo, entre otros, la ve restaurada en Madrid: «Esa trasmigración de Babilonia» («¡Déjame en paz, oh bella Citerea!», v. 545). Salinas incide en la etopeya negativa: soberbia (vv. 35 y 37) y, más adelante, ambición (v. 40), sacrílega (v. 41), blasfema osadía (v. 43), vicio (vv. 51-52). Con esta fama Babilonia había aparecido asociada al tema de Susana, incluso en los títulos de las piezas teatrales: asociada al tema de Susana: Las maravillas de Babilonia de Guillén de Castro y El bruto de Babilonia de Matos, Moreto y Cáncer. 33-68 Paráfrasis de Daniel, 13, 1-2 (1: «Et erat vir habitans in Babilone, & nomen Ioakim: 2: Et accepit vxorem nomine Susannam, filiam Helciæ pulchram nimis, & timentem Deum»), cuya parte más literal corresponde a los siguientes versos: 33, «En […] Babilonia» («in Babilone»); 53-58, «Un varón […] / Joaquín […] / […] habitaba» («vir habitans […] nomen eius Ioakim»); 61, «Casó con hija de Elcías» («Et accepit vxorem […] filiam Helciæ»); 66-67, «hermosísima y criada / en temor […] de Dios» («pulchram nimis, pulchram nimis, & timentem Deum»); 68 «Instruida en su Ley Santa» apostilla «timentem Deum» (13, 2), pero influido por «secundum legem Moisi» (13, 3).
LA CASTA SUSANA
donde la humana soberbia con atrevida pujanza escalar el Cielo quiso, tanto la ambición engaña, donde sacrílega torre, en el viento fabricada de la blasfema osadía, tanto cuanto sube, baja, donde confusión de lenguas hizo divisiones varias y de un labio, labios muchos formó en la terrena labia, en esta pues Ciudad grande, de confusión semejanza, símbolo de todo vicio y de todo vicio fragua,
257
40
45
50
37-44 Pasaje sobre el pecado de soberbia (v. 37) sacrílega (v. 41) de Babilonia: «esta torre, signo por excelencia de la idolatría babilónica, es presentada también como símbolo de la soberbia humana» (LéonDufour, 1985, p. 115). Cuanto sube, baja (v. 44): imagen que se asocia al castigo, como vemos en Bartolomé Leonardo: «¿Hasta cuándo, Babel, piensas que el cielo / ha de sufrir tu loco atrevimiento? / Detén el curso, enfrena el pensamiento, / que muy grande caída da un gran vuelo» ([vv. 1-4], en B. Leonardo, 1974, II, p. 257). 45 Confusión de lenguas: «la tradición bíblica relaciona la confusión de las lenguas con el signo de Babel: así castigó Dios a los hombres por su orgullosa idolatría» (León, 1985, p. 115). 48 labia: ‘el modo de hablar suave, persuasivo y afluente’ (Aut.). Gracián reprochó a Salinas el uso de este término. Se conserva la réplica de Salinas: «Cuanto a la Susana hay opinión que no podía hallarse más propia voz que labia a donde se coloca» (M5, f. 471r; el subrayado es del manuscrito).
258
MANUEL DE SALINAS
un varón de Regia Tribu, la más dichosa de cuantas transportaron de Salem la soberbia y la desgracia, Joaquín, el más poderoso, noble y rico allí habitaba, común amparo a su Pueblo con la extensión de sus alas. Casó con hija de Elcías, de la misma Real prosapia, con aquel en alma y cuerpo místico lirio, Susana. Era la Matrona ilustre, hermosísima y criada en temor y amor de Dios, instruida en su Ley santa,
55
60
65
55 Salem parece ser el nombre velado de Jerusalén (Haag, 1987). Calderón utilizó después la referencia a Salem en el Psalle et sile, cuando se refiere al pasado de Toledo: «La Mozárabe coyunda / vuelva en honor de su patria, / esta Española Sión, / esta Salem Castellana» (vv. 95-98). 57 Joaquín: la paráfrasis de 13, 1 (vv. 57-60) viene reforzada por la incorporación de rico, procedente de dives valde (13, 4). El parafraste va introduciendo matices, noble (v. 58), amparo (v. 59), que desvían la fábula hacia la situación sociocultural que le interesa, el mundo de los suyos: ricos e hidalgos, paternalistas. 64 místico lirio: algunos salmos comienzan, misteriosamente, con el término lirios (Haag, 1987). El lirio, además de inocencia y pureza, indica en la Biblia toda clase de flores silvestres multicolores; y, al respecto, recuérdese que, para Hernández, «en este poema sale como en un campo de luces la castísima SUSANA» (vid. «Aprobación»). 65 Matrona: la noble y virtuosa madre romana, en vez de esposa (uxorem).
LA CASTA SUSANA
que sus padres como justos atendieron a dotarla de las prendas más preciosas con las virtudes más altas. Así el Pintor soberano la dibuja, que no gasta Divino Pincel colores de perfecciones humanas. A la celestial Esposa cuantas veces la retrata es con misteriosas líneas, que en lo exterior no se alcanzan.
259
70
75
80
69 como justos: «[el justo] el piadoso, el servidor irreprochable, el amigo de Dios» (Prov., 12, 10, Gén., 7, 1) (Léon-Dufour, 1985, p. 461). 69-100 Paráfrasis de Daniel, 13, 3 («parentes enim illius, cum essent iusti, erudierunt filiam suam secundum legem Moisi»): v. 69, traducción literal de la primera parte de 13, 13; los vv. 70-72 se corresponden con la segunda parte del versículo, si bien secundum legem Moisi ya había sido aprovechado (v. 68). La interpolación subsiguiente del parafraste (vv. 73-100) ensalza, desde parámetros educativos actualizados, la virtud en la mujer. 77 celestial Esposa: asociación tenue de Susana con la Inmaculada. Finamente, por contigüidad, se relacionan ambos modelos: las alusiones posteriores al alba (vv. 605 y 612, y 1054) aluden ligeramente a la Inmaculada. Francisco de la Torre posteriormente, con el precedente de Salinas, asociaría sin tanto miramiento Susana a María, en La justicia y la verdad. Comedia de Susana (Valencia, 1664). 78 cuantas veces la retrata: el pintor que mejor interpretó el misterio de la Virgen sin mácula fue Murillo (Valdivieso, 2005, p. 74). Casi de la misma edad que Salinas y bautizados ambos el día de Enmanuel, fueron ambos devotos de la Inmaculada. La naturalidad idealizante y refinada de Murillo recuerda el propósito estilístico de Salinas en La casta. 79-80 Misteriosas (v. 79): Salinas ya se había referido a este sentido trascendente de la escritura, en la «Aprobación» de El Discreto: «El estilo es lacónico, y tan divinizado, que, a fuer de lo más sacro, tiene hasta en la puntuación misterios» (El Discreto, pp. 150-151). Vid. misteriosamente (v. 13, n.), del soneto prologal de Andrés. 81 discurso: véase [103], v. 23, n. Salinas introduce en no pocas
260
MANUEL DE SALINAS
¡Oh, cuánto el discurso yerra cuando en las corpóreas gracias sin apreciar las divinas todo el amor afïanza! ¿Qué importa que nieve y rosa en las mejillas mezclada pureza hermosa maticen si el vicio las tizna y mancha?, ¿qué importará que en los labios perlas ostente su nácar si trueca una vil pasión en hollín la leche y grana? Es la virtud la hermosura que a las mujeres más arma contra la fealdad del vicio y la que a Dios más agrada. Soledad y pureza fueron desta Matrona las galas, que si aquella ilustra el cuerpo esta hermosura es del alma.
85
90
95
100
ocasiones reflexiones sobre el propio lenguaje (aquí, en vv. 81-84). En concreto, el término discurso es motivo recurrente en La casta (vv. 499, 522, 557 y 777), y no en vano, pues se dirime la limitación del razonamiento humano para comprender los designios divinos. 85-88 Contestación al tópico del De rosis nascentibus (Ausonio, 1990, XXIX), en la versión de Garcilaso (soneto XXIII). Rufo: «También dijo “que la hermosura sin honestidad es como jardín sin agua, o como flores pisadas”» (n.o 593). 90 perlas, nácar: la réplica de la sensualidad se centra ahora (vv. 89-92) en tópicos amorosos desarrollados por la poesía ([Góngora:] «La dulce boca que a gustar convida» o «Prisión del nácar era articulado»). 101 huerta, parque, quinta de recreo, es el significado etimológi-
LA CASTA SUSANA
Una deleitosa huerta tenían junto a su casa y en ella de todos tiempos la amenidad y abundancia, porque las frutas y flores allí como en propia patria naturalmente esparcían nativa beldad lozana.
261
105
co de ‘paraíso’ en hebreo (Haag, 1987, 1439). deleitosa es añadido de Salinas, que da pie a la descripción de la huerta y a su cierre (vv. 101-188). Realmente el parafraste convierte el pomarium en un trasunto del paraíso, por su copiosidad y belleza cifra de los lugares más amenos de la historia (vv. 103-112). Pasando ya a describirlo, ensalza el arbolado que delinea las calles (vv. 113-124), los planteles de flores (125-148), las esculturas vegetales (149-156), la abundancia del agua (157-168) y variedad de árboles (169180), así como la amenidad de las calles. Se atiende sobre todo a los sentidos más nobles, la vista, el olfato y el oído, sin que falten los toques trascendentes que acercan este jardín al paraíso que remeda (vv. 111-112, 145-148 y 177-180). 101-208 Paráfrasis de Daniel, 13, 4 («Erat autem Ioakim dives valde, & erat ei pomarium vicinum domui suæ…»): vv. 101-102, Una […] huerta / tenían junto a su casa [Salinas reduce el papel de Joaquín, cuya presencia, ensordecida, retrotrae al final de la descripción de la huerta: el dueño (v. 191)]. Dives valde había sido utilizado ya (v. 58). Daniel, 13, 4 («[…] & ad ipsum confluebant Iudæi, eo quod esset honorabilior omnium»): vv. 189-192, Por […] / las prendas veneradas / del dueño, allí cada día / se junta el Pueblo. 108 nativa: ‘natural, propia’ (Aut.). Se observa una redundancia de lo originario y puro: propia patria, naturalmente, nativa, lozana (vv. 106-108). Había utilizado nativo en el acróstico de Balthasar Gracyan ([3], v. 3), y el jesuita en la Agudeza en 1648: «En España siempre hubo libertad de Ingenio, o por gravedad o por [nativa] cólera de la nación, que no por falta de inventiva» (Ar, 42.o, f. 121 [Ag, 51.o, f. 318]). 109-110 Amaltea: el cuerno de Amaltea, símbolo de la abundancia.
262
MANUEL DE SALINAS
Era copia de Amaltea y los Tempes de Tesalia aquel pedazo de suelo, de Cielo do aspira el Ámbar. Álamos altos, derechos, forman calles prolongadas, y entre ellos los verdes Olmos que con las Vides se enlazan. De Pirámides funestas otras se ven alternadas,
110
115
La misma expresión copia de Amaltea será utilizada por Gracián (El Criticón, III, 5.a, 1971, p. 135). La descripción subsiguiente es sin duda recreación poética de los jardines de Lastanosa, donde la fruta simboliza la riqueza de la casa (Coster, 1912, p. 599). Al igual que los elementos del jardín de Lastanosa, los términos de la descripción de Salinas tienen un valor antonomástico. Tempes de Tesalia: en singular, valle griego de proverbial amenidad, donde se recogía el laurel sagrado de los juegos. Thesalica tempe, que aparece en un texto de Floro, es interpretado por Gracián como «los bosques de Thesalia» (Ag, 61.o, f. 372). 111-112 La trasposición suelo-Cielo alude a la relación jardín-paraíso. El paraíso bíblico, en cuanto morada de Dios, se sitúa fuera de este mundo (Léon-Dufour, 1985, p. 646). Estos versos acudieron a Francisco de la Torre en La justicia y la verdad. Comedia de Susana (Valencia, 1664), cuando llamó a los viejos essos pedaços de tierra, para contrastarlos con una Susana capa de cielo (en Walthaus, 2004, II, p. 1838). aspira: ‘echa fragancia’ (Aut.). 113-116 Sobre los Álamos, y el Ámbar (v. 112), véase [41], v. 2, n. La tristeza de los álamos contrasta con la amorosidad de los Olmos. Olmos-Vides: motivo proveniente de la época clásica, popularizado por Alciato en el siglo XVI (Egido, 1990, pp. 216-240). 117-120 Estos triunfos (v. 120), asociados a Laureles (v. 119), adelantan el de la castidad de Susana. Guillén de Castro ya había relacionado explícitamente ambos aspectos: «[Susana] […] ¡Villanos! / Apenas mi ofensa creo; / pero entretanto que os veo / con esta intención cruel, / el tronco de este laurel / que a ver en mis manos llego / [toma un ramo] me dará su oculto fuego» (Las maravillas de Babilonia, p. 415). Se están describiendo los jardines de Lastanosa: «Este Jardín es el Segundo a la d[e]recha de la calle Mayor: tiene sus calles con el adorno que todos los otros, solo que aquí no hay fuentes; pero suplen la falta de ellas muchas pirámides, Gigantes y otras cosas. [...] la [calle] de los Laureles» (Coster, 1912, p. 601, subrayamos). 128 Esmeralda: apócope de verde esmeralda.
LA CASTA SUSANA
de Laureles que gloriosos siempre a triunfos se consagran. Frondosamente se cubren otras de fértiles Parras, brindando a la misma boca con las uvas sazonadas. En delineados planteles el peinado suelo esmalta la belleza de las flores sobre lazos de Esmeralda. La Reina de Alejandría con sus espinas por arcas entre todos resplandece y ellas la adoran vasallas. El Jazmín y la Mosquera, el Azahar y la Retama, aún no los goza la vista cuando ya el olfato halagan. Entre pompas carmesíes reina el Clavel, y arde en llamas de oro el Indiano y la bella Manutisa, en puras ascuas.
263
120
125
130
135
140
130 arcas: arca, arma ofensiva compuesta de una cuchilla larga fija en la extremidad de un asta. Sin duda se asocia a la belleza intangible de Susana. El orden y la jerarquía se manifiestan en la naturaleza, ya sea en flores (vv. 129-132), ya en árboles (vv. 173-176). Es reflejo del jardín de su mecenas, que se enorgullecía de la «disposición Curiosa, de tal sin número de cosas puestas en donde deben estar, con tanto acierto [...] que solo la colocación de tantas cosas es una recopilación de Muchas Historias» (Coster, 1912, pp. 607-608). 138 Clavel: símbolo del amor humano en El Divino Jasón de Calderón (Arellano, 2000, p. 99). 145-148 La imagen intuida de Susana, metonimia de su vestimen-
264
MANUEL DE SALINAS
Tulipanes, Anemones, Adormideras felpadas, Filopéndolas, Narcisos, Heliotropios o Gigantas, y todo el lustre de Flora asiste a la que, en holandas con hilos de oro del dueño, pureza y nombre declara. De Arrayanes y de Murta se ven perfectas estatuas, fieras, cazadores, perros y navíos con sus jarcias. Dudálicos Laberintos que forman compuestas Cañas cubren Lúpulos y Geldres, Enredaderas y Elalas.
145
150
155
ta, tiene un aire irreal, y recuerda en algo la evocación de Dios en el Génesis (3, 8), «“paseándose a la brisa del día” en su huerto» (LéonDufour, 1985, p. 644). Flora (v. 145): potencia vegetativa de la floración cuya pureza puede significar también concepción virgínea. asiste (v. 146): se pone a su servicio. Esta idea se halla relacionada con la costumbre antigua de esparcir flores en señal de adoración, poetizada por Góngora (1992), p. 71, n. holandas (v. 146): ‘tela de lienzo muy fina de que se hacen camisas’ (Aut.). 149-152 La representación de escenas venatorias y marinas hay que entenderla dentro de la dicotomía deleite-ascetismo. Las estatuas de fieras (v. 150) cobrarán vida en la caza amorosa de los viejos, pero en respuesta Susana toda [será] de mármol estatua (v. 400). El quinto jardín de Lastanosa tenía «en todas las esquinas de sus muchos cuadros, pirámides, Gigantes y otras figuras de Murta [... y a su costado, el laberinto, cuya puerta de entrada era de] Murta, de lo mismo sus basas, Pilastras, frisos, cornisas, y encima un León hecho de la misma Murta» (Coster, 1912, p. 609, subrayamos). 153-156 Dudálicos: formación léxica que significaría inciertos, dudosos. Lúpulo: planta trepadora. Geldres: geldre o mundillo, arbusto de flores blancas y bayas rojas. 157-160 Seguramente está aludiendo a alguna de las fuentes de
LA CASTA SUSANA
Las Fuentes con su artificio muestran apariencias raras, que las opone el ingenio a las más sólidas trazas. Cruzan arroyuelos puros fertilizando las plantas, como Sierpes de Cristal que en ondas el Sol desata. Unidos con las acequias que en todo sitio desaguan llenan para varios usos baños, estanques y balsas.
265
160
165
Lastanosa, y tal vez a la más compleja arquitectónicamente, situada en el tercer jardín: «es toda de piedra negra muy lustrosa una gran fuente que tiene en medio, y ella, en medio del Agua, un peñasco con cuatro Sátiros de barro cocido barnizado, y sobre las cabezas tienen un trono, y sobre él, un Centauro» (Coster, 1912, p. 598). 163 Sierpes de Cristal: [Góngora:] «los cristales pisaba de una fuente. / Ella pues sierpe […] / del huerto, en cuyos troncos se desata» (Soledades, II, vv. 319-320 y 326). 165-166 El Génesis coloca al primer hombre en un jardín regado en abundancia y plantado de hermosos árboles (Haag, 1987, 1439). El agua debe ponerse en relación con la música (vv. 177-180, notas). Calderón habla en sus obras de la alegría de la música y el agua, y del maridaje de música, noche y jardín (Querol, 1983, p. 1159). 168 El término balsas no gustó a Gracián, como antes tampoco labia (v. 45, n.): [Salinas contesta] «La voz balsas, si se tiene por vulgar, lo será también Cielo y tierra y Sol y Luna, pues no tienen estas cosas otros nombres en n[uest]ra Lengua, y me holgará mucho saber cómo los que componen realzado dijeran para nombrar balsas sin nombrarlas» (M5, f. 471r., el subrayado es del manuscrito). El oscense intentaba ser preciso; de hecho, en la descripción lastanosina se distingue entre fuentes, estanques y balsas (Coster, 1912, pp. 598-599). 169-170 De una de las calles de sus jardines decía Lastanosa que
266
MANUEL DE SALINAS
De los árboles pendiente toda fruta regalada para ofrecerse más pronta los inclina y los desgaja. Otros silvestres e incultos hacen bosque do la Palma preside al Tejo y Espino, al Lentisco y la Carrasca. Por la frondosa arboleda sonora Capilla alada letras que a su Autor celebran dulcísimamente canta.
170
175
180
«es arboleda de frutales de todos géneros» (Coster, 1912, p. 601). 174-176 La Palma estaba consagrada a las Musas, mientras que el roble y sus variedades, entre ellas la Carrasca, a Rea. En cuanto al Espino, se quemaba para ahuyentar todo cuanto era de mal agüero (Noël, 1991, «Árboles»). 179 letras: composiciones métricas, en sentido figurado. celebran: «Alabanza y canto. La alabanza nace del embeleso y la admiración en presencia de Dios. Supone un alma dilatada y poseída» (Léon-Dufour, 1985, p. 57). Parece reflejar teorías musicales neopitágoricas, de forma parecida a como se ve en Calderón: «[en La fiera, el rayo y la piedra] La letra es inseparable de la música y del movimiento de los cuerpos [...] siempre con referencia expresa al elemento del aire, cuyos espacios invade» (Egido, 1995a, p. 257). En los versos precedentes, aliteración y onomatopeya (vv. 177-178) parecen sugerir la música: f y r producen un efecto áspero que remeda el frotamiento de las ramas, mientras que la velaridad de la o, tal vez, el canto. 180 dulcísimamente canta: dice Querol del teatro de Calderón que «la Música es una voz extraterrestre, voz de Dios y del destino, voz que da avisos y disipa las dudas del hombre. Es al mismo tiempo revelación y preludio de encuentros sobrenaturales» (Querol, 1983, p. 1156). 188 francas: patentes, abiertas. Termina la primera gran amplia-
LA CASTA SUSANA
Por todas las verdes calles sirve de alfombra la grama que bordan mil florecillas con maravillosa gala. Mesas de Murta se extienden, otras de Mármol se cuadran, aquellas para la vista, estas para el gusto francas. Por la amenidad del sitio y las prendas veneradas del dueño, allí cada día se junta el Pueblo y solaza, que como el jardín primero dio a la racional sustancia nacimiento deleitoso siempre los jardines ama. Y si en aquel su cultura fuera del hombre fiel guarda también lo sería en estos el que su ejercicio usara,
267
185
190
195
200
ción del poema (103-188). La liberalidad o franqueza de Joaquín será aprovechada por el mal para asaltar su casa. 189-192 La asociación del paraíso a los jardines toma sus imágenes, en el Oriente Medio, de la vida de los poderosos (Léon-Dufour, 1985, p. 644). El parafraste es consciente del contexto teológico en el que se desarrolla la historia de Susana: «Joaquín, el más poderoso, / noble y rico allí habitaba» (vv. 57-58). 197-198 El trabajo estaba presente en el proyecto de Dios antes de la caída del hombre: «Tomó, pues, Yavé Dios al hombre y le puso en el jardín de Edén para que lo cultivase y guardara» (Gén., 2, 15). 201-204 La Biblia considera que la ociosidad degrada. Llega a
268
MANUEL DE SALINAS
pero como el ocio torpe allí y aquí siempre daña, en ambas partes las fuerzas de la virtud menoscaba. Bien se vio en este jardín cuyo recreo sin tasa no tuvo fin más honesto que dar al deleite parias. Eran de aquel año Jueces dos viejos cuyas entrañas perversas por Jeremías cifró de Dios la palabra,
205
210
decir del perezoso que «ya no es un hombre, “es una pella de cieno”, “un puñado de estiércol” (Eclo., 22, 1-2)» (Léon-Dufour, 1985, p. 904). 205-208 La huerta (v. 101) se transforma en jardín (v. 205), fuente de desgracias, como propala la moral (vv. 333-336). En la comedia calderoniana El mayor encanto, amor, las acotaciones señalaban que el bosque inicial se transformaría en «jardín delicioso y ameno con fuentes, cenadores, calles encubiertas», donde Circe prepara los venenos que convierten a los hombres en cerdos (en Egido, 1995a, pp. 108-109). dar parias (v. 208): pagar tributo al deleite. La censura moral y las afirmaciones de tipo sapiencial al final de las cuartetas (vv. 196, 201, 204 y 208) sirven de transición a la acción. 209-224 Paráfrasis de Daniel, 13, 5: vv. 209-210, Eran de aquel año Jueces / dos viejos («Et constituti sunt de populo duo senes iudices in illo anno»); vv. 210-212, cuyas entrañas / perversas, por Jeremías, / cifró de Dios la palabra («[…] de quibus locutus es Dominus»); vv. 213224, adaptación muy libre del pasaje correspondiente («[…] Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus iudicibus, qui videbantur regere populum»). 211 Por Jeremías: la propia narración poética indica la fuente del texto bíblico aludido por Daniel, 13, 5. Se trata de los capítulos 21 y 23 de Jeremías, y, sobre todo, del versículo 23, 15. Daniel escudriña en el libro de Jeremías la revelación de los secretos divinos (Léon-Dufour, 1985, pp. 551-552). 213 Canudo aspecto: «Ponte en pie ante el hombre encanecido,
LA CASTA SUSANA
que como el canudo aspecto en cabellera y en barba cuanta nieve peina grave tanta autoridad derrama, así también cuando el vicio tizna el candor de las canas cuanta nieve peina vano tanta liviandad abraza. Si con edad venerable en los Jueces no se hermanan la virtud y la justicia, es un Juez una fantasma. Estos pues que de Joaquín cada día frecuentaban la casa juzgando al Pueblo sala hacían de sus salas. Al tiempo que al medio día se volvían a sus casas Susana hermosa a la huerta para solazarse baja.
269
215
220
225
230
honra al anciano y teme a Dios: yo, Yavé» (Lev., 19, 32). En torno a este motivo se desarrolla una conceptuosa correlación (213-216 y 217-220). 221-224 Profetas como Jeremías, de antes del exilio, «hacen adquirir conciencia de la dimensión moral y religiosa de la injusticia» (Léon-Dufour, 1985, p. 401). La imagen del fantasma recuerda al Quevedo neoestoicista del soneto «¿Miras este Gigante corpulento». 225-228 Paráfrasis de Daniel, 13, 6 («Isti frequentabant domum Ioakim, & veniebant ad eos omnes, qui habebant iudicia»). frecuentaban es un calco semántico de frequentabant, pues siempre que puede el parafraste aprovecha el original latino. sala: sala de justicia. 229-232 Paráfrasis de Daniel, 13, 7 («Cum autem populus reuertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, & deambulantem in pomario viri sui»): elimina deambulabat para evitar cualquier sospecha sobre la actitud de Susana; a su vez, suprimiendo viri sui, se elide una referencia al comercio carnal, aunque sea marital. 233-272 Paráfrasis de Daniel, 13, 8 («Et videbant eam senes quoti-
270
MANUEL DE SALINAS
Los viejos, que siempre en irse más que los demás se tardan, en este honesto ejercicio la veían descuidada. El detenerse ellos tanto de costumbre no se halla, fuese por algún buen fin a que su oficio obligaba. Si fue malo, no fue mucho, en otro peor pagaran el delito del deleite, que es su justísima paga. También creer se podría fuese detención taimada, prevenida con industria ya de su intención bellaca. Acechaban cautelosos los descuidos de Susana, sabiendo que en un descuido la más atenta resbala.
235
240
245
250
die ingredientem, & deambulantem: & exarserunt in concupiscentiam eius»): vv. 233-236, Los viejos, que siempre / […] la veían («Et videbant eam senes quotidie»); vv. 237-256, el parafraste no solo deja de traducir «todos los días cuando salía a pasear» (la traducción es de la La Santa Biblia, 1972, y lo mismo en adelante), para eludir cualquier sombra de descuido sobre Susana, sino que añade el agravante de alevosía en los viejos, inexistente en el texto literal; vv. 257-272, es la paráfrasis de «comenzaron a desearla» (13, 8). El parafraste incide maniqueamente en la maldad: delito (v. 243), taimada (v. 246), bellaca (v. 248), acechaban (v. 249). 248 El castizo bellaca, aplicado a los viejos, se había visto en la tradición teatral: «[pastor:] Las naturas del rapaz / diz que rendidas están, / malas brasas de alquitrán, / y ella se quedara en paz / que rapaz y que tranguaz / de cada çiento y veynte años. / ¡Oh, qué vellacos tamaños!» (Sánchez de Badajoz, 1929, f. CXVJv). 256 Atalayas aparece en la rima de una cuarteta de Psalle et sile: «[de
LA CASTA SUSANA
¡Oh, riesgos de la hermosura!, que lo decente no basta a defenderla si tiene enemigas Atalayas. Contemplando su belleza más en ella se cebaban, a cuya vista en sus pechos iba creciendo la llama. Ardía ya torpemente aquella ceniza helada de su edad, en que los vicios naturalmente desmayan, que contra naturaleza la costumbre no arrendada hasta ver la sepultura jamás en su curso amaina.
271
255
260
265
la catedral de Toledo] […] se levanta / a ser el desvelado / Eco de sus atalayas, / cada clamor, un sonoro / Clarín de la Fe Cristiana» (vv. 32-36, subrayamos). 257-260 Esta visión pictórica de Salinas parece tener detrás alguno de los cuadros de «Susana y los viejos». El famoso de Tintoretto refleja precisamente el espionaje previo de que fue objeto Susana. Salinas, no obstante, contempló directamente uno de los de Rubens, en la copia que poseía su primo Lastanosa (Arco, 1934, p. 273), bien fuera el de los viejos llegando a tocar a Susana (Academia de San Fernando, Madrid, 16091610) o bien aquel en que la asaltan desde el ramaje en que la observaban (Alte Pinakothek, Múnich, 1635). Por esos años precisamente Felipe IV había encargado a Velázquez comprar, entre otros, «La Susana de Cambiaso» (López-Rey, 1999, p. 80). 265-268 En el hombre es el pecado como un deseo selvático pronto a saltar y que hay que tener a raya con la fuerza (Gén., 4, 7). La Biblia está llena de deseos que arrastran al hombre y, entre ellos, el de estos dos ancianos, «que desean a Susana “hasta perder la cabeza” (Dan., 13, 8, 20) y pagan con su vida este pecado» (Léon-Dufour, 1985, pp. 224225). arrendada: atada, sujetada. 269 Cegaron: «luz y tinieblas representan las dos suertes que
272
MANUEL DE SALINAS
Cegaron de amor, la muerte les entró por las ventanas, bien se dijo destos ojos que son la peor alhaja. La luz racional perdida, las potencias se barajan y el corazón solo siente el veneno de sus llagas. Siéntelo, pero el remedio solo busca en aumentarlas, porque vive de su muerte y le cura lo que mata. Ya Dios no está en su presencia, la vista del Cielo apartan, porque en la tierra su Cielo están viendo cara a cara,
270
275
280
aguardan al hombre, la felicidad y las tinieblas» (Léon-Dufour, p. 494). muerte: el pecado puso al hombre bajo el imperio de la muerte. La concupiscencia «engendra el pecado, y el pecado, una vez cometido, produce la muerte» (Sant., 1, 15). 271 estos ojos: ojos de la concupiscencia. En el Antiguo Testamento el ojo es el reflejo de los afectos del alma (Haag, 1987, 1359). 273-288 Paráfrasis de Daniel, 13, 9 («& everterunt sensum suum, & declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur iudiciorum iustorum»): vv. 273-274 es la traducción de «pervirtieron su mente» (13, 9), a la que se añade un comentario de psicología amorosa (vv. 275-280); vv. 281-284 se corresponde con «y desviaron sus ojos, que ya no miraban al cielo ni se acordaban de sus justos juicios» (13, 9). 274 las potencias: ‘entendimiento, voluntad y memoria’ (Aut.). se barajan: se mezclan y confunden. Gustaba Salinas de la terminología del juego. 285 Deidades finge: Salinas, siguiendo la lógica bíblica, interpreta
LA CASTA SUSANA
273
que como deidades finge la pasión cuando idolatra, en ellas mira la gloria de su bienaventuranza. De un mismo contagio heridos, aunque igualmente se abrasan resueltos en su apetito a la más enorme audacia, como aun de sí se avergüenzan, su mal entre sí recatan, que en tal delito, el más ciego procura ocultar su infamia. Más ansiosos cada día su mal en su bien buscaban, que lo justo y lo decente mal lo mira quien bien ama.
285
290
295
300
la pasión amorosa como una forma de idolatría (vv. 283-288). Jeremías, en sus sátiras contra los ídolos, no denuncia una expresión figurativa sino una perversión: la criatura, en lugar de adorar a su creador, adora a su propia creación (Léon-Dufour, 1985, p. 404). La trasposición Dios: Cielo (vv. 281-282) = tierra: Cielo (v. 283). 288 bienaventuranza, así como Cielo (v. 283) y gloria (v. 287), recuerdan la poesía amorosa. Vid. la caza de amor (v. 314). 290 abrasan, aplicado a los viejos, se había utilizado ya en la Farsa de Santa Susaña: «[Pastor:] malas brasas de alquitrán» (vid. v. 248, n.). 297-300 Paráfrasis de Daniel, 13, 12 («& observabant quotidie solicitius videre eam»). El parafraste evita indicar que la veían cada día. 299-300 En juegos de palabras y moralidad sentenciosa se resuelven muchas de las cuartetas de Salinas (vid. v. 208r). bien: mucho. 301-303 Paráfrasis de Daniel, 13, 13 («Dixitque alter ad alterum:
274
MANUEL DE SALINAS
Que es hora de comer dicen (el uno al otro se engañan), divídense pero luego vuelven donde amor los llama. ¡Oh, qué corridos se encuentran! Ya se preguntan la causa, ya la niegan, ya la encubren, ya llegan a confesarla. Comunícanse el intento y conformes se abalanzan a la unión, que ni aun las fieras tan fieramente inventaran. Que de ambos sea, resuelve su torpe intención, la caza, y buscar tiempo oportuno de a solas poder hallarla. Llegó el día que fogosos para su mal deseaban, que el pecado siempre al hombre gustoso a su muerte arrastra.
305
310
315
320
Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi recesserunt a se»). 303-316 Paráfrasis de Daniel, 13, 14 («Cumque reuertissent, venerunt in vnum: & sciscitantes ab inuicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: & tunc in communi statuerunt tempus, quando eam possent inuenire solam»). 312 inventaran: discurrieran. 317-320 gustoso a su muerte arrastra: el deseo concupiscente es una perversión que arrastra a la muerte (vid. vv. 265-272). 317-344 Paráfrasis de Daniel, 13, 15-16 («Factum est autem, cum obseruarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri & nudiusterti, cum duabus solis puellis, voluitque lauari in pomario: æstus quippe erat: & non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, & contemplantes eam»). Se siguen eliminando detalles de la narración bíblica que un moralista del siglo XVII podía considerar imprudencias, cuando no provocación: «como la víspera y los días anteriores» (13, 15); «no había allí nadie […] acechándola» (13, 16). 322 Esta entrada gallarda de Susana trae aires del romancero, tal
LA CASTA SUSANA
Entró Susana en la huerta como solía gallarda, sembrando en las flores risa, luz y gloria en la campaña. No salió con ella el golpe de su familia ordinaria sino por más disimulo solamente dos criadas, que las acciones ocultas, aunque modestas, se agravian si ajenos ojos registran lo que honestidad recata. Era la estación ardiente del verano, y como abrasa el Sol con rayos de fuego la adusta Región del Asia, la costumbre de la tierra siguiendo, porque pensaba estar sola y no sabía de los viejos la emboscada, quiso bañarse y del cuerpo la natural destemplanza templar en lícitos baños sin curiosidad liviana.
275
325
330
335
340
vez morisco (en Lope de Vega, «Gallardo pasea Zaide», 1998 y pp. 907908). Sobre esta etérea caracterización de Susana, vid. vv. 145-148. 325 el golpe: la concurrencia, el conjunto. 345 natural limpieza: el agua, instrumento de limpieza física, es
276
MANUEL DE SALINAS
De la natural limpieza Dios no se ofende, sí extraña que al Artífice Divino quieran reprehenderle faltas Quien con excesivo afeite en su rostro pone manchas, a Dios de imperfecto arguye, de su Autor se desagrada. Mándales a sus Doncellas que aceite de Mirto traigan y aquel aderezo mixto que la tez limpia y dilata.
345
350
355
con frecuencia símbolo de pureza moral (Léon-Dufour, 1985, pp. 52 y 54). Vid. baños (v. 540, n.). El excurso sobre el excesivo afeite (vv. 345-352) sirve de enlace entre la traducción de los versículos 16 y 17. Precedente en preferir aguas puras y rechazar afeites es la Susana de Guillén de Castro, en la comedia Las maravillas de Babilonia (representada en 1625, publicada en 1652): «la limpieza exterior, / si no hay lascivo interés / espejo del alma es / que le da más esplendor» y «olores son / en los templos devoción / y en los baños apetito» (Castro, 1927, p. 414). 349 excesivo afeite: la austeridad virtuosa que propugnaba la moral tiene mucho que ver con la estética de lo natural de Salinas. Zaragoza había editado por esos años el tratado más significativo al respecto, de fray Tomás Ramón: Nueva prematica de reformacion contra abusos de los afeytes, calçado, guedejas, guardainfantes, lenguaje crítico […] fundada en la divina escritura y dotrina de los Santos Padres (1635). 353-360 Paráfrasis de Daniel, 13, 17 («Dixit ergo puellis: «Afferte mihi oleum», & smigmata, & ostia pomarii claudite, vt lauer»). El parafraste evita los detalles que explicitan el baño («para que me bañe»). 354 Daniel, 13, 17, dice tan solo que traigan oleum, pero Salinas lo traduce como aceite de Mirto. No viene a humo de pajas, pues precisamente Venus, durante el baño, gracias a unos mirtos, se ocultó de la mirada petulante de unos sátiros (Noël, 1991: «Mirto»). La Venus de Salinas es la Afrodita Urania, diosa del amor puro (véase [78]). El Mirto, por su pureza, se asoció a María Ana de Austria en 1649: «Junto a un mirto cuio pie / de espuma le calza el mar / un cielo tomaba tierra / la mañana de San Juan» (Alenda, 1903, p. 316). 361-364 Paráfrasis de Daniel, 13, 18 («Et fecerunt sicut præcepe-
LA CASTA SUSANA
Que cierren las puertas dice, ¡oh, inocencia!, ¡qué contraria diligencia solicitas para estar asegurada! Apenas pues la obedecen y por el postigo pasan dejando cerrado el huerto a buscar lo que les manda, cuando los sangrientos lobos a la corderilla incauta con furioso halago embisten, con mañosa furia asaltan. Que la hallasen ya desnuda como acostumbran pintarla, el Texto no lo refiere, ningún Autor lo declara.
277
360
365
370
rat: clauseruntque; ostia pomarij, & egressæ sunt per posticum vt aferrent quæ iusserat nesciebantque senes intus esse absconditos»). 365-368 Paráfrasis de Daniel, 13, 19 («Cum autem egressae essent puellæ, surrexerunt duo senes, & acurrerunt ad eam, & dixerunt:»). La alegoría de los lobos y de la corderilla (vv. 365-368), que continúa más adelante (vv. 801-812), está en relación con los toques pastoriles (vid. v. 322, n.). Esos sangrientos lobos que embisten y asaltan podrían ser écfrasis de la Susaña rubensiana de Madrid (vid. vv. 257-60, n.). El tratamiento de lobos a los viejos estaba en la tradición teatral: «[Viejo 1.o:] ¡Atájala, no se salga!» y «[Pastor:] ¡Ay, lobos, ay, ay!» (Diego Sánchez de Badajoz, Farsa de Santa Susaña, f. cxvj). 370 como acostumbran pintarla: ya no solo en Tintoretto y Rubens, sino en la mayoría de los pintores europeos, este tema fue un pretexto para pintar a la mujer desnuda, incidiendo además no en la castidad sino en el erotismo de la situación (Mullins, 1991, p. 64). Es cierto lo que dice Salinas, pero a su vez aprovecha el Texto (v. 371) como pretexto para desarrollar su modelo de castidad. 371 el Texto no lo refiere: el parafraste convierte la propia labor parafrástica en materia poética, como Calderón en el Psalle et sile: «En silencio, dice el Sacro / Texto que dijo a su Hermana» (vv. 406-407). 375 me obligan el yo narrativo de Salinas se muestra en el proce-
278
MANUEL DE SALINAS
Su castidad y en el Texto ponderables circunstancias, contra la común me obligan a sentir que no lo estaba. Para vencerla a sus ruegos procuran asegurarla: «nadie, le dicen, nos mira», que de Dios no se acordaban, «cerradas están las puertas, compadecida a las ansias que por tu amor padecemos, ten gusto de remediarlas, y advierte, si no quisieres, que vuelto el amor en rabia nuestro oficio y testimonio te harán morir afrentada. Juraremos que contigo estaba un mozuelo que amas,
375
380
385
390
so de la escritura explicando sus opciones, como en «y estos vuelecillos bastan» (v. 1104). 375 la común: la opinión común. 377-384 Paráfrasis de Daniel, 13, 20 («Ecce ostia pomarii clausa sunt, & nemo nos videt, & nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, & commiscere nobiscum»). 385-428 Paráfrasis de Daniel, 13, 21 («quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum iuvenis, & ob hanc causam emiseris puellas ad te»): vv. 385 y 389-392, traducción literal; vv. 393428, el poeta desarrolla el discurso interior de Susana en tan apretadas circunstancias. En cambio, la tradición teatral más castiza había recreado este pasaje con su picante: «[Pastor:] veys, veys, ya la van asir, / quiero decir tatatá / [...] ¡Oh, que la quieren forzar! / [...] [Susana:] ¡Oh, cuytada, y ¿qué haré? / ¡Soltadme! Son llamaré» (Sánchez de Badajoz, 1929, f. CXVIJ). 387 testimonio: eran necesarios dos testigos para condenar por un delito (Números, 35, 30, y Deuteronomio, 19, 15), circunstancia a la que alude la paráfrasis (vv. 386-388). 395 blandos: lisonjeros, halagüeños. Psalle et sile distingue esta
LA CASTA SUSANA
y que las criadas todas despediste por su causa». ¿Hay más furiosa locura? ¡Que pretendan obligarla, mezclando entre blandos ruegos tan terribles amenazas! En tan apretado lance, sin prevención asustada, de temor y de vergüenza toda es de Mármol estatua. ¿Qué ha de hacer? ¿Querrá el ejemplo seguir de aquella Romana que el escarmiento en sí misma dejó para no imitarla? No, que tiene luz del Cielo y de Dios la confïanza, sabe que lo vence todo, sabe que todo lo allana.
279
395
400
405
blandura pecaminosa de la espiritual: «Es la blanda armonía (No hablo en común de aquella / que áspid del aire en flores escondido, / hubo quien dijo della / que era un hermoso estiércol del oído)» (vv. 257-262). 400 Sobre la «castidad», dice el emblema cuyo lema es Inmota movebo: «[…] tan firme esté y entera / que sea de mármol a quien es de cera» (Enciclopedia Akal de Emblemas Españoles, 1999). En sentido contrario, y simbolizando rendición amorosa, la estatua de jardín metamorfoseada en mujer era tema del teatro áulico (Calderón, La fiera, el rayo y la piedra, vv. 3864-3884). 401 aquella Romana: parece referirse a Lucrecia, quien, tras ser ultrajada por Sexto, hijo del rey de Roma Tarquino el Soberbio, se quitó la vida (Tito Livio, I, 57 y ss.). Es lógico que marque distancias el canónigo, puesto que la pintura de la época seleccionaba ambos temas, a veces, con idéntico fin morboso. Ya lo habría hecho Guillén de Castro en Las maravillas de Babilonia (Walthaus, 2004, II, p. 1835). En cambio, la Agudeza no había tenido problemas en ensalzar a Lucrecia, si venía acompañada de ingenio: ya fuera en forma de epigrama latino (1.o, ff. 23), ya de soneto camoensiano (5.o, f. 29 [antes, Ar, 5.o, f. 15]). 410 taladra significa agujerea, pero también, metafóricamente, que
280
MANUEL DE SALINAS
Gimió con tiernos suspiros, la azul esfera taladra, ¿quién no ha temido la muerte si la afrenta la acompaña? La esperanza no confunde, antes los tímidos arma de valor, para que venzan las más horribles batallas. ¿No viste Póntico Armiño que a la florida campaña de su natural defensa saliendo al romper del Alba, cuando en contorno cercado el ampo de nieve se halla de la trinchera de lodo que la puso el que la caza,
410
415
420
penetra con el discurso alguna materia oscura. Ya utilizado en [105], v. 10. 413-416 La idea que desarrolla esta cuarteta es senequista. Salinas acudió directamente al Libro de Lucilio, del que hace una muy meditada adaptación en lo sucesivo. Desarrollamos este aspecto en el comentario crítico de La casta. 417 Póntico Armiño: armiño del Ponto Euxino. El armiño que prefiere morir limpio antes que ver manchada su piel es tópico de la emblemática. Lo había usado Bartolomé Leonardo («Este sí, gran Felipe, que es dominio», vv. 5-6) y lo encontramos en la Comedia de Susana de La Torre (vid. vv. 111-112, n.). Asociado a la Virgen lo vemos en un poema de Luzes de la Aurora, certamen redactado por La Torre: «Si el Armiño da la vida / por no manchar el pellico, / quien niega al más puro alberge / privilegios del Armiño» (La Torre, 1665, f. 329). 422 ampo: ‘blancura, albura y candor de la nieve’ (Aut.). 423 La misma imagen del lodo aparece en el emblema de la «Castidad» ya citado (v. 400, n.): «[…] Considere que es imagen, y, como tal, guárdese limpia y pura para Dios y no se manche con el lodo del pecado» (Enciclopedia Akal de Emblemas Españoles, 1999). 429-430 Azucena, en el sentido de pureza, se había llamado a María
LA CASTA SUSANA
no hallando escape sin riesgo de ensuciarse aquella blanca pureza, la muerte escoge a trueque de no mancharla? Así la casta Azucena, «de angustias estoy cercada, dice, porque si me rindo a tan infames instancias, será el castigo mi muerte» (de la del pecado habla, que libre está de caída si al temor de Dios se abraza). «Si a violencias tan injustas me resisto como honrada, de vuestras manos mi vida sé también que no se escapa.
281
425
430
435
440
Ana de Austria en su entrada a Madrid: «Es el vestido de la Reyna hermosa / misteriosa alusión de su hermosura; / porque de la Azucena y de la Rosa / en él brilla el carmín y la blancura» (Epitalamio de Francisco de Andosilla, en Alenda, 1903, p. 316). Este cercada de angustias se inspira en el conocido símil «sicut lilium inter espinas» (Cantar de los Cantares, 2, 2), que había dado pie a la misa homónima de Palestrina. Por su parte, Francisco de la Torre (vid. vv. 111-112, n.) acudió más directamente al Cantar en su Comedia de Susana: «lirio cercado de espinas» (en Walthaus, 2004, II, p. 1838). 429-440 Paráfrasis de Daniel, 13, 22 («Ingemuit Susanna, & ait: “Angustiæ sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras”»). En la recreación de 13, 22, tenía in mente Salinas a uno de los santos padres: «[Gracián:] Reparó Orígenes en aquella respuesta tan extravagantemente motivada que dio la castísima Susana a los delincuentes Jueces: Si hoc egero [...]: “Señora, o sea turbación o sea Misterio, las razones trocáis. Si consentís no moriréis, antes al contrario. Mas sí, que en la corrupción está la muerte y en la pureza la inmortalidad”» (Ar, 7.o, ff. 22v-23r [Ag, 8.o, ff. 49-50, subrayamos]). Sobre todo en los versos 434-436, pero también 427-428. 439-440 El castigo por adulterio, delito del que iban a acusarle falsamente, era la muerte (Levítico, 20, 10). 441-444 Paráfrasis de Daniel, 13, 23 («“Sed melius est mihi absque
282
MANUEL DE SALINAS
Pero mejor es sin duda que yo en vuestras manos caiga sin culpa, que, cometida, perder de mi Dios la gracia». Ya llena de amor divino arroja el temor, y osada da grandes voces (al Cielo imagino que las daba). Ellos también dieron voces, y a su disculpa y venganza atento a abrir una puerta corriendo el uno se aparta. Oyó el rumor la familia, bajó a la huerta alterada por saber si la ocasión era de alguna desgracia, pero en hablando los viejos toda de vergüenza pasma, oyendo de su señora cosa indigna de su fama.
445
450
455
460
opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini”»). 445-452 Paráfrasis de Daniel, 13, 24-25 («Et exclamavit voce magna Susana: exclamaverunt autem & senes adversus eam. Et cucurrit unus ad ostia pomarii, & aperuit»). 447 grandes voces: los gritos, la resistencia, eran prueba de que la mujer había sido forzada (Deuteronomio, 22, 24). 453-456 Paráfrasis de Daniel, 13, 26 («Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset»). 457-612 Paráfrasis de Daniel, 13, 27 («Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia nunquam dictus fuerat sermo huiuscemodi de Susana»). Los vv. 457-460 es la traducción literal del versículo; en vv. 461-612 el canónigo acomete la segunda gran amplificatio, después de la descripción del jardín (1.a ampliación: vv. 103-188). 469 cifrarlo: ‘compendiarlo abreviarlo’ (Aut.). Se refiere al silen-
LA CASTA SUSANA
No quisieron los malvados viejos al Pueblo acusarla aquel día, por urdir quizá mejor su maraña. Lo que en la casa infelice pasó aquella tarde infausta, llamados todos los deudos de novedad tan extraña, ¿quién se atreverá a cifrarlo si la pluma soberana al retórico silencio lo dejó que lo explicara? Y todos como asustados, casi sin aliento y habla, se miran unos a otros sin atreverse a mirarla. Les diga cómo, rompiendo el sollozo en voces altas, la preguntan, la responden, la vituperan y alaban. Como torciendo las manos, los pies batiendo y las palmas, en confusa vocería sin orden al Cielo claman. ¡Oh, corazón de Matrona!, ¡cuánto en este lance pasa!, pues cada voz de los suyos es para ella una lanza.
283
465
470
475
480
485
cio (v. 471) que, «precediendo, interrumpiendo o prolongando la palabra, ilumina a su manera el diálogo entablado entre Dios y el hombre» (Léon-Dufour, 1985, p. 863). Gracián hace del retórico silencio precepto y expresión artística (Egido, 1996, pp. 48-55). ¿quién se atreverá?: es Salinas quien se aplica a explicar este entre los muchos misterios de la narración bíblica (vv. 999-1000). 492 vergüenza: «para el hombre bíblico todo sufrimiento se vive
284
MANUEL DE SALINAS
Enmudece a tanto grito y confusa y lastimada, puestos los ojos en tierra, en la vergüenza descansa, que cuando el grave suceso impensadamente asalta sorbe todo el sentimiento y las fuerzas arrebata, hasta que cobrado el brío al ánimo desenlaza las potencias, y el discurso en lo sucedido cava. Pondera con reflexiones lo que pasó y lo que pasa, lo que será y no será míralo y todo lo agrava. De todo saca dolor, con sutil punta se labra el tormento, en que padece más que en la misma desgracia. Lo que discurría el Pueblo en caso tal bien lo alcanza el que atiende a los juïcios que la malicia levanta.
490
495
500
505
510
bajo las miradas ajenas, acarrea por parte de los otros un juicio y por lo tanto se relaciona con la vergüenza» (Léon-Dufour, 1985, p. 935). Otro matiz de esta vergüenza, en vv. 675-676. 500 cava: la imagen de pensar como cavar, para descubrir lo que hay tras la apariencia de las cosas, está en Proverbios, 2, 4. 511 el que atiende es Salinas. Es llamativo el interés del canónigo por las habladurías (vv. 509-560). Debe de ser trasunto de toda una comidilla de comentarios a que darían lugar en Huesca los famosos jardines del mecenas, no solamente objeto de admiración, sino de envidia. La calumnia es uno de los temas prologales de la Farsa de Santa Susaña de Sánchez de Badajoz (1929, f. CXIJr y ss.). 539 Se aprovecha la imagen virgiliana latet anguis in herba, a la
LA CASTA SUSANA
Congojadas las mujeres, aun la más honesta y cauta teme su reputación y andar sin ella en las plazas. Recélanse las doncellas, tiemblan de sí las casadas, y más la que el propio lecho con su liviandad infama. Con suspensión los maridos mil discursos adelantan, dando con temor cien vueltas al seguro de sus casas. «¿Quién dijera, dice el uno, que en Señora de tal fama se hallara sola una mota que pudiera desdorarla?». «No hay que fiar, dice el otro, de la que parece santa, que con eso se asegura y con eso nos engaña». «¡Oh, jardines!, clama este, casas de placer, ¡y cuántas pesadumbres acarrean a los mismos que las trazan!». Allí el concurso de amigos enemigas artes arma, y entre aquellas flores áspid muerde la sencilla planta.
285
515
520
525
530
535
540
que había dado brillo en castellano Góngora: «No entre las flores, no, señor don Diego, / de vuestros años, áspid duerme breve» (Sonetos, vv. 1-2). 541 «No haya baños»: la voz común se hace eco, como si de un
286
MANUEL DE SALINAS
«No haya baños, dice aqueste, para las mujeres castas, guárdelas siempre el retiro con mil llaves encerradas». «¡Oh, desdicha la de un hombre!, que sin merecerlo en nada hoy amanezca sin honra, ¡quién en el mundo se casa!». «¡Oh, Mesías, cuánto cuesta tu venida deseada!, pues por esperarte hijo padecemos tal infamia».
545
550
coro se tratara, de un peligro para las mujeres castas (v. 542) que ya se exponía en la Antigüedad (Séneca, Epístolas morales a Lucilio, V, 51, 4) y había desarrollado Salinas en [22]. Por eso el parafraste había calificado de lícitos baños los de Susana (v. 343). El parafraste en los paréntesis cumple también una función coral, para grabar en la mente del lector u oyente el anatema moral (vv. 694-696). Recuerda los coros del teatro de la época, que estudia Querol en Calderón (1983), II, p. 1159. Coros, ecos, e incluso la voz de los graciosos, alertan nuestra conciencia, dentro del sentido anagógico que ve Aubrun en el teatro de Calderón (Aubrun, 1976, p. 148). 544 Lastanosa apartaba a sus hijas de la vista de quienes visitaban la casa y los jardines, a no ser Salinas y los familiares más íntimos: «las criaba con tanto retiro que hasta las ventanas las tenía cerradas con llave» (V, IV, subrayamos; vid. «Apéndice documental»). 549 La voz popular se hace eco de la profecía de un Mesías de nombre Emmanuel, hijo de Virgen (Isaías, 7, 14). Los profetas del AT, «conscientes de la fragilidad de nuestra justicia, aguardan el Mesías futuro como príncipe íntegro, que ejerce la justicia sin flaquear (Jer., 23, 5 y ss.)» (Léon-Dufour, 1985, p. 461). 556 Salamandra: existía la creencia de que es tal su frialdad que
LA CASTA SUSANA
«Estuviera sin casarse con honra el que más la guarda, floreciendo el Celibato en su fuego Salamandra». Al fin con estos discursos el vago rumor desplaya y anda en la boca de todos solo el nombre de Susana. Aquella funesta noche, ¡qué temores!, ¡qué batallas padeció!, ¡qué tempestades! ¡Oh, noche a la triste infausta! Pero también feliz noche, porque en esta la esperanza de su remedio asomó por la celeste ventana. Rendidas las fuerzas todas al tropel de angustias tantas, en suspensión de sentidos fácil sueño la desmaya.
287
555
560
565
570
apagan el fuego (Cov.). No es rara la aparición de este tópico, como se ve en el soneto de Góngora «No entre las flores, no, señor don Diego»: «salamandria más de nieve» (v. 3). Aquí hay que entenderlo en clave ascética, como Marino cuando caracteriza a san Lorenzo de Salamandra de Christo (Ag, 9.o, f. 59). 559 en la boca de todos: se alude a la Fama, a la que caracterizaba Salinas de volante lengua ([108], v. 73, n.). 561-563 Versos con aire de pie quebrado manriqueño. 573-608 Ninfa entonces de lo alto se inspira en el soneto de Bar-
288
MANUEL DE SALINAS
Ninfa entonces de lo alto luces esparciendo baja, que ser hija fiel del tiempo muestra blandiendo su hacha. De transparente ropaje decentemente adornada, al severo rostro alegre así en dulzuras desata: «¿Qué te aflige?, ¡oh, gran Matrona! ¿Por qué con tristeza vaga entre temores vacilas, bebiendo desconfïanzas? ¿No sabes que quien me sigue siempre victorias le aclaman y a pesar de su enemigo empuña gloriosas Palmas?
575
580
585
tolomé Leonardo «Dime, Padre común, pues eres justo»: «Esto decía yo, cuando, riendo, / celestial ninfa apareció y me dijo: / “¡Ciego!, ¿es la tierra el centro de las almas?”» (vv. 12-14). El motivo de la Ninfa se desarrolla en los vv. 573-608. 575 del tiempo: es ninfa urania por el origen celeste (Noël, 1991, «Ninfas»). ser hija […] del tiempo: debemos consignar la coincidencia de este sintagma con otro de Pérez de Moya: «[Fama:] y dizese ser hija de la tierra» (Pérez de Moya, 1673, f. 276). 577 Por la desnudez, junto a la luz en que se ve envuelta, y por la función que realiza, esta ninfa podría ser la «Verdad» (Revilla, 1995). 581 ¿Qué te aflige?, ¡oh, gran Matrona!: desde el punto de vista retórico-jurídico, se está levantando el ánimo del acusado. El tono conativo de los versos 581-596 tiene su complemento en las duras imprecaciones a los viejos dentro del juicio (vv. 901-920 y 925-956). 588 La palma, símbolo de victoria y de la santidad, alude también al triunfo de la virginidad: «Que pida una y otra vez, / fingiendo virgen el alma, / la tierna doncella palma, / y es dátil su doncellez» (Quevedo, «Santo silencio profeso», vv. 64-67). 604 «Si tú eres nuestro amparo y Capitana» ([94], v. 17).
LA CASTA SUSANA
¿No sabes que a la mentira esta diestra desbarata sus máquinas, y esta luz las descubre y las abrasa? Si venimos a las manos y medimos las espadas, ¿cuándo ella quedó con vida?, ¿cuándo no con vil infamia? En mi ausencia y desde lejos mi rostro usurpando engaña, pero en llegando yo huye y se descubre su trampa. No temas, pues, nada temas, que yo a quien la fiel escuadra de virtudes siempre sigue soy su amparo y capitana. Mañana estaré a tu lado y, en la última batalla, solo al descubrir mi rostro quedarás con triunfo salva». Dijo, y Susana del pasmo volviendo en sí alborozada se armó de nuevo valor esperando la mañana.
289
590
595
600
605
610
609-612 Salinas es escrupuloso con la verosimilitud. La ensoñación reparadora del héroe, cuando se intuye la mañana (v. 612), es fruto de su fortaleza ante el sufrimiento. La Aurora es propicia también para la imaginación del poeta: «¡Oh Musas!, ¡oh Ingenios!, sea vuestro Parnaso el Olimpo, vuestra fuente el Mar, toda vuestra música una cuerda, todo vuestro Sol una Aurora: Aurora gratisima Musis», decía La Torre y Sevil en el primer certamen de Luzes de la Aurora (La Torre, 1665, f. 124). 613-632 Paráfrasis de Daniel, 13, 28-30 («Et facta est dies crastina.
290
MANUEL DE SALINAS
El Pueblo al siguiente día llegó donde acostumbraba, y con ellos los dos Jueces llenos de malicia y saña. Todo su amor vuelto en ira, deseosos de matarla, afrentosamente dicen al Pueblo que allí la traiga. Bajó al mandato obediente, de Dios fiando la causa, y toda la parentela triste y muda la acompaña. De su esposo no se cuenta, ¿qué mucho que no se hallara si un Josef a la más pura dudoso quiso dejarla?
615
620
625
Cumque venisset populus ad Ioakim virum eius, venerunt & duo presbyteri pleni iniqua cogitatione aduersus Susannam ut interficerent eam»; «Et dixerunt coram populo: “Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Ioaquim”. Et statim miserunt»; «Et venit cum parentibus, & filiis, & universis cognatis suis»): el parafraste elimina elementos circunstanciales para centrar el enfoque en la malicia de los viejos versus la humildad de Susana (vv. 613-624) y justificar la ausencia de Joaquín, su marido (vv. 625-632). 622 causa judicial de tipo conjetural: se dirime si ocurrió o no el hecho (Rhetorica ad Herennium, I, XI). 626 se hallara: estuviera. La sintaxis sincopada, en versos como este, deja una impresión de fresca espontaneidad. 627 un Josef: ejemplo por antonomasia de confianza marital. Un uso parecido del indeterminado lo vemos en el famoso verso de Jorge Manrique «un Constantino en la fe» (XXVIII). Salinas alude a San Mateo, 1, 18-25. 629-632 El tema del honor y la deshonra asociados al episodio
LA CASTA SUSANA
Cubierto allá en triste sombra de imaginaciones varias, con suspenso aturdimiento la vida en la muerte pasa. Era Susana en extremo hermosa y muy delicada y su natural vergüenza impelía a venerarla. Tenía el rostro cubierto, que se descubra le mandan, porque así al menos sus ojos de su beldad se saciaran. Monstruos de torpeza horribles, ¿qué mayor torpeza aguarda vuestro furor, pues la muerte no le fuera tan amarga?, aquel rostro tan honesto que aun de sí se recataba puesto a la vida de todos y con deshonra tamaña.
291
630
635
640
645
bíblico habíase visto en la escena, en la comedia Santa Susana de Vélez de Guevara (Walthaus, 2004, II, p. 1836). Salinas se interesa por la vergüenza y el sufrimiento, sobre todo de la familia (vv. 465-484 y 10691072), y en segundo término de Joaquín (vv. 629-632 y 1081-1084). 633-636 Paráfrasis de Daniel, 13, 31 («Porro Susanna erat delicata nimis, & pulchra specie»). 636 Venerarla: respetarla, honrarla (también en [105], v. 129). 637-660 Paráfrasis de Daniel, 13, 32 («At iniqui illi iusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta) ut vel sic satiarentur decore eius»): a la traducción (vv. 637-640) sigue el comentario del parafraste (vv. 641-660). Es uno de los excursos menores, que nace de la indignación, como veíamos en los vv. 393-428. 648 deshonra: porque aparecer sin velo en público era signo de adulterio, aspecto en el que abunda la paráfrasis (vv. 641-660). Los ancianos aplican la ley: Números, 5, 18. 649-652 Salinas, que vive la castidad como un bien intrínseco de
292
MANUEL DE SALINAS
¿Qué corazón no enternece?, ¿quién de pensar no se pasma en tan enorme delito tan opuestas circunstancias?, ¿en manos del delincuente de la Justicia la vara, pretendiendo a la ofendida, inocente, castigarla? ¡Oh, incomprensibles juïcios de la bondad inexhausta!, siendo Dios de los consuelos, ¿no se mueve a consolarla? Lloran cuantos la conocen, de dolor sus deudos rasgan no solo las vestiduras sino sus mismas entrañas. Para hacer la acusación como la ley lo ordenaba, de en medio de todo el Pueblo los dos Jueces se levantan. De Susana en la cabeza ponen las manos, ¡cuán agria su honestidad la ley juzga, que les permite tocarla!
650
655
660
665
670
su condición sacerdotal, se identifica con este modelo de honestidad y se indigna con la malicia de los impuros (véase [109], vv. 54-56). La deshonestidad, por manchar no solo el alma sino el cuerpo, es un pecado especialmente grave para los sacerdotes que reciben en sus manos el cuerpo y la sangre de Cristo (Molina, 1608, pp. 203 y ss.). 661-664 Paráfrasis de Daniel, 13, 33 («Flebant igitur sui, & omnes qui noverant eam»). 665-672 Paráfrasis de Daniel, 13, 34 («Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput eius»). 670 La imposición de manos era símbolo de la pena de muerte (Levítico, 24, 14). 673-688 Paráfrasis de Daniel, 13, 35 («Quæ flens suspexit ad
LA CASTA SUSANA
Al que en los Cielos habita los ojos entonces alza, que el dolor y la vergüenza en vivo raudal desatan. Muda en espíritu ardiente, del corazón con las alas vuela hasta Dios y le mira con ojos de humilde esclava. Al que lee en corazones los perïodos del alma, las lágrimas le son lenguas y los suspiros palabras. Con fe y esperanza viva en el Dios de las venganzas, hasta que se duela della tendrá su vista clavada. Estando en pie los dos viejos, con malicia temeraria, a la inocente Matrona así le hicieron la causa:
293
675
680
685
690
cælum: erat enim cor eius fiduciam habens in domino»): la traducción se entrevera con versos inspirados en la humildad (Salmos, 123, 1-2; y también, Lucas, 1, 48); 681-684 explicación de la retórica del silencio (vid. v. 469, n.). 682 períodos: cláusulas de la oración. 689-700 Paráfrasis de Daniel, 13, 36 («Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: & clausit ostia pomarij, & dimisit a se puellas»). 694-696 Estos paréntesis, con contenido jurídico y moral, son
294
MANUEL DE SALINAS
«Estando en la huerta solos (no quiere su astucia que haya testigo que los convenza, ¿pero su maldad no basta?), entró allí con dos doncellas esta mujer (¿hay tamaña desvergüenza? Por desprecio ya no querían nombrarla). Cerrando todas las puertas, despedidas las criadas, se juntó con un mozuelo que escondido la esperaba. Nosotros, viéndolos juntos, acechando entre las ramas de una calle, allá corrimos y su maldad vimos clara. Quisimos prender al mozo pero nuestras fuerzas flacas venció su valor, y huyendo por un postigo se escapa.
695
700
705
710
expresión anatematizadora del parafraste. En el Psalle et sile tienen valor de apostilla o matización complementaria, como se ve en el primero de ellos: «Dije, y con temor tocando / del perdón la primer grada (que líneas de perdón nadie / pudo sin temor tocarlas)» (vv. 59-62). Vid. v. 541, n. 701-704 Paráfrasis de Daniel, 13, 37 («Venitque ad eam adolescens: qui erat absconditus, & concubuit cum ea»). 703 Eufemística traducción de «se acostó con ella». 706 acechando entre las ramas: según esta imagen, Salinas se estaría fijando en la Susana y los viejos, de Rubens de 1635 (vid. vv. 365368, n.) de la cual tendría como suprimir Lastanosa. 705-708 Paráfrasis de Daniel, 13, 38 («Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, & vidimus eos pariter commisceri»). 709-712 Paráfrasis de Daniel, 13, 39 («Et illum quidem non quiuimus comprehendere, quia fortior nobis erat, & apertis ostiis exiluit»). 713-720 Paráfrasis de Daniel, 13, 40 («Hanc autem cum aprehen-
LA CASTA SUSANA
Cogimos después a esta y, llegando a interrogarla, del mozo no fue posible que la verdad confesara. Testigos somos de vista, desta maldad» (¡qué pensada traían la suya ellos, para que no se apurara!). Creyolos la muchedumbre por el oficio y las canas y a muerte sin más examen pasaron a condenarla. ¡Oh, vulgo!, ¡qué fácilmente esa indómita ignorancia con pasión se precipita, con apariencia se engaña! ¿No sabes que el delincuente es mejor que libre salga, que castigar con engaño la inocencia aprisionada?
295
715
720
725
730
dissemus interrogauimus, quisnam esset adolescens, & noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus»). En la Santa Biblia, el versículo 13, 41, comienza a partir de «& noluit indicare […]» (1972). 720 apurara: examinara, descubriera (de nuevo, en v. 996). El paréntesis se refiere al tópico judicial de los testigos («falsos y deshonestos»), dentro de la constitución conjetural (R. ad Herennium, II, VI, p. 114). 721-736 Paráfrasis de Daniel, 13, 41 («Credidit eis multitudo quasi senibus & iudicibus populi, & condenauerunt eam ad mortem»): la traducción más literal corresponde a los versos 721-724, mientras que los versos 725-736 son un excurso del poeta sobre los juicios precipitados. Hay un supuesto del derecho aragonés sobre el valor de los testimonios que aduce el caso de la Susana bíblica (Lalinde, 1978). 736 probanza: ‘la averiguación o prueba que jurídicamente se
296
MANUEL DE SALINAS
¿Tan poco cuesta una vida? ¡Oh, cuánto en tan graves causas debe el maduro consejo examinar la probanza! Exclamó Susana entonces, no porque el morir le espanta sino de ver que su afrenta a todo el linaje pasa, con una voz muy crecida, que su flaqueza esforzaban del corazón los afectos, temor y conciencia sana. Dijo: «¡Eterno Dios!, a cuya infinitamente sabia comprehensión e inteligencia no puede esconderse nada, ¡tú, Señor!, que lo conoces todo antes de que se haga, sabes que con testimonio falso este crimen me cargan, ¡mira, Señor!, que al suplicio quieren llevarme sin que haya cometido cosa alguna de cuantas estos me achacan.
735
740
745
750
755
hace de una cosa’ (Aut.). 737-750 Paráfrasis de Daniel, 13, 42 («Exclamauit autem voce magna Susana & dixit: “Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant”»). Los versos 738-740 y 742-744 son impostación del parafraste. 751-760 Paráfrasis de Daniel, 13, 43 («tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me: & ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt aduersum me»). 759 contra mi casta inocencia, en vez de adversum me. Salinas
LA CASTA SUSANA
Maliciosamente injustos han compuesto esta patraña contra mi casta inocencia, ¿y he de morir infamada?». ¡Padre de misericordias!, ¿cómo así la desamparas? Ya camina hacia su muerte, ya las piedras la amenazan. Con el fuego más activo examinaste la plata de su castidad, no quieras con piedra toque probarla. Si de los atribulados de corazón no te apartas, harto cerca te merece esta pobre atribulada.
297
760
765
770
convierte en modelo de castidad lo que era en el AT un ejemplo de fidelidad conyugal. 761-832 Importante excurso moral: el hombre bueno, atribulado, no entiende que Dios permita el triunfo de los malos. Da pie al mismo Daniel, 13, 45 («Cumque duceretur ad mortem […]») y 13, 44 («Exaudivit autem Dominus vocem eius»). El pasaje desarrolla esta y otras ideas senequistas (vid. estudio preliminar). La citada atribulación (vv. 761-776) puede ser deudora también de Salmos, 140. 765-766 Bartolomé Leonardo: «a quien [san Lorenzo] tú visitaste en el silencio / de la noche, y con fuego examinaste» («Mártir dichoso, que, con presto vuelo», v. 61). Son versos que Bartolomé vuelve a introducir, repetidos, en otra composición a san Lorenzo («Cual cisne que con últimos alientos», vv. 12-13). El origen de la imagen puede ser Salmos, 66, 10. 773-776 Parecen ideas boecianas: el hombre se lamenta de que los
298
MANUEL DE SALINAS
¿A cuándo, Señor, esperas? ¿Así premias?, ¿así pagas a quien en servicio tuyo pelea con tal constancia? Mas ¡ay, humano discurso!, detente, abate las alas, que soberanos decretos con tus vuelos no se alcanzan. De los supremos juïcios hacer cotejo es infamia cuando a la humana experiencia el suceso desengaña. ¡Ay, humano barbarismo!, ¿siempre ha de estar encontrada la Política Divina con la Política humana? Vaya Susana al suplicio, la trompa resuene infausta y entre engañados tumultos la maldad triunfando vaya. Como en segura victoria la malicia más ufana contra la inocencia arguya que Dios no quiere escucharla, que cuando a vengarse alegre camina precipitada verá que, tras su castigo, por sus mismos pasos anda.
775
780
785
790
795
800
malvados triunfen y los buenos sean perseguidos ([IV, 1, 1-5] en Boecio, 1997, pp. 239-240, e «Introducción», p. 35). Es el clímax de la fábula. En la siguiente estrofa comienza a deshacerse el nudo (vv. 777 y ss.). 813 Dios que todo lo registra: hay un fondo boeciano ([IV, 6, 53]
LA CASTA SUSANA
Cual en nocturno silencio lobo robador agarra de la ovejuela inocente que triste en su boca bala, a cuyos ecos los canes a quien fió la manada el desdichado Pastor con ladridos le acobardan, tras ellos rayo de plomo los ijares le traspasa, cayendo el lobo sin vida y la res con ella intacta. Dios que todo lo registra y amoroso se regala examinando purezas de sus más queridas almas, como en el mar desta vida siempre admirable levanta para sus mayores glorias las más furiosas borrascas, de Susana enamorado, tantos combates trazaba, pagado de sus virtudes para mejor coronarlas.
299
805
810
815
820
en Boecio, 1997, p. 277), interpretado de forma esquemática y ejemplarizante por Salinas. El pasaje subsiguiente (vv. 813-832) es interpretación clave del problema teológico planteado, que enlaza con Daniel, 13, 45. La castidad como reclamo de Dios tiene sus implicaciones teológico-políticas: «Entre las muchas y grandes calamidades que hacen miserables estos tiempos una muy grande, y no sé si la mayor de todas, es el abuso y desorden que hay en el ejercicio y ministerio Sacerdotal» (Molina, 1608, «Prólogo al Letor», [p. 1r]). 826 columna: símbolo de virginidad, y en concreto la de orden
300
MANUEL DE SALINAS
Viendo en el último esfuerzo que a la columna abrazada de la fe, siempre animosa, en tal riesgo no desmaya, como lo flaco y lo enfermo en las contiendas más arduas elige porque confunda cualquier fortaleza armada, el espíritu sagrado de un niño que se llamaba Daniel despierta, queriendo con más prodigios librarla. Por entre el Pueblo se mete y con grande voz exclama: «¡Limpio estoy yo de pecado en la sangre que derramas!». Volvió todo el Pueblo el rostro y, viendo quién le gritaba, suspensa en admiraciones, la muchedumbre se para. Que les declare le ruegan tan misteriosas palabras,
825
830
835
840
845
corintio. Se sabe que se aplicó en el arte efímero a la reina Margarita de Austria. La de orden dórico simboliza la firmeza y solidez (Checa y Díez, 1982, pp. 75-76). 833-838 Paráfrasis de Daniel, 13, 45 («Cumque duceretur ad mortem, suscitauit Dominus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel. Et exclamauit voce magna:»). La primera frase, en realidad, da pie al excurso anterior (vid. vv. 761-832, n.). 839-840 Paráfrasis de Daniel, 13, 46 («“Mundus ego sum a sanguine huius”»). 841-846 Paráfrasis de Daniel, 13, 47 («Et conuersus omnis populus ad eum, dixit: “Quis est iste sermo, quem tu locutus es?”»). 847-856 Paráfrasis de Daniel, 13, 48 («Qui cum staret in medio
LA CASTA SUSANA
y él, puesto en medio de todos, así intrépido les habla: «¡Fatuos hijos de Israel!, ¿así neciamente ultraja vuestra indiscreción y engaño la más venerable hermana? ¿Sin mayor conocimiento de la verdad te arrojabas, sin juïcio, ¡oh, loco Pueblo!, con tu hija a condenarla? ¡Vuelve en ti!, ¡vuelve al juïcio!, que con relaciones falsas estos contra la inocente te precipitan y engañan». Volvieron todos con prisa al Tribunal, ya empezaba a obrar Dios, no se condene tan repentina mudanza. A Daniel los más ancianos le dicen que se sentara entre ellos, pues en él puso Dios el honor de las canas. Ruegan al Profeta niño que averigüe la falacia de aquel caso. ¡Oh, cómo en ellos ya la luz del Cielo raya!
301
850
855
860
865
870
eorum, ait: “Sic fatui filii Israel, non iudicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israel?”»). 857-860 Paráfrasis de Daniel, 13, 49 («Revertimini ad iudicium, quia falsum testimonium locuti sunt aduersus eam»). 861-872 Paráfrasis de Daniel, 13, 50 («Reversus est ergo populus cum festinatione, & dixerunt ei senes: “Veni, & sede in medio nostrum, & indica nobis: quia tibi Deus dedit honorem senectutis”»). 873-896 Paráfrasis de Daniel, 13, 51 («Et dixit ad eos Daniel:
302
MANUEL DE SALINAS
Entonces Daniel les dice: «separen en partes varias los reos para mejor su maldad averiguarla». Dividiéronlos al punto, ¡oh, providencia acertada!, para hacer de su malicia que se confundan las trazas. Viendo los dos dividirse, ¡qué terribles aldabadas les daría su conciencia, que siempre al injusto ladra! ¡Qué confusión los conturba!, ¡qué turbación los enclava!, ¡qué cuidados los aprietan!, ¡qué memorias los arañan! Cuando al pecho cauteloso la verdad el velo rasga, cada pensamiento es muerte, cada temor, una daga. Su imaginación a estos seriamente los desgarra, dándoles con mil horrores otras tantas puñaladas. Divididos pues los reos en competente distancia,
875
880
885
890
895
“Separate illos ab inuicem procul, & diiudicabo eos”»): la traducción literal corresponde a los vv. 873-876, a los que se añade un excurso sobre la turbación de los viejos (vv. 877-896). 889 cauteloso: ‘astuto, fingido y disimulado, que cubre su malicia para engañar sin ser conocido’ (Aut.). 897-904 Paráfrasis de Daniel, 13, 52 («Cum ergo diuisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, & dixit ad eum: “Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quae operabaris prius”»). 905-908 Paráfrasis de Daniel, 13, 53 («iudicans iudicia iniusta,
LA CASTA SUSANA
sin poder verse ni oírse al uno el Profeta llama: «Envejecido en maldades, ahora que Dios se cansa de sufrirte los pecados que continuamente obrabas, perdonando delincuentes y oprimiendo desdichadas inocencias, cuando Dios que no las mates te manda, ahora, pues, que tus culpas unidas sobre ti cargan inclinando hasta el abismo a la divina balanza, dime, si es que tú los viste, ¿bajo cuál árbol se hablaban?». Y el viejo, «bajo un lentisco», respondió con voz turbada. «Bien en tu daño mentiste, dice Daniel, ya te aguarda un Ángel que Dios te envía a que por medio te parta».
303
900
905
910
915
920
innocentes opprimens, & dimittens noxios, dicente Domino: “Innocentem & iustum non interficies”»). Esta idea aparece ya en Éxodo, 23, 7. 909-916 Paráfrasis de Daniel, 13, 54 («“Nunc ergo si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi”. Qui ait: “Sub schino”»). 917-920 Paráfrasis de Daniel, 13, 55 («Dixit autem Daniel: “Recte mentitus es in caput tuum: Ecce enim Angelus Dei acepta sententia ab eo, scindet te medium”»). 921-932 Paráfrasis de Daniel, 13, 56 («Et, amoto eo, iussit venire
304
MANUEL DE SALINAS
Manda retirar a este y hace que el otro le traigan, y para más aturdirlo así con rigor le trata: «Semilla de Canaán que de Judá ni bastarda sangre es posible que tenga tan vil infame canalla, deste hermosímo Lilio de los valles, la fragancia y hermosura te engañaron y tu condición liviana. Así como de Israel las doncellas engañabas con soberano pretexto para sin honra dejarlas, diciéndoles que al Mesías que de su Tribu esperaban, podía ser de vosotros que dichosas le engendraran,
925
930
935
940
alium, & dixit ei: “Semen Chanaan, & non Juda, species te, & concupiscentia subvertit cor tuum”»). 923 para más aturdirlo: Salinas es consciente de que se está aplicando la actio retórica (Quintiliano, XI) para desorientar a la parte contraria (y también vv. 909-912 y 926-928). 929-930 Lilio: nuevo matiz de lirio añadido por Salinas, en relación con versículos como: «yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles» (Cantar de los cantares, 2, 1). Pero además es símbolo mariano, y, por influencia del Evangelio, «de la confianza en la providencia y de la paz, libre de inquietudes materiales» (Revilla, 1995, p. 249). 933-944 Paráfrasis de Daniel, 13, 57 («Sic saciebatis filiabus Israel, & illæ timentes loquebantur vobis; sed filia Iuda non sustinuit iniquitatem vestram»): traducción más o menos literal se halla en los vv. 933-934 y 941-944, mientras que en los vv. 935-940, apoyándose en Jeremías, 23 (vid. v. 211, n.), interpreta «illæ timentes loquebantur vobis». 945-950 Paráfrasis de Daniel, 13, 58 («“Nunc ergo dic mihi, sub
LA CASTA SUSANA
a esta hija de Judá, la más noble, la más casta, ¿engañarla neciamente con falsedades pensabas? Pero agora dime, dime, porque a todos quede clara la verdad, ¿bajo cuál árbol viste a los dos que delatas?». Respóndele el viejo inicuo que debajo una Carrasca: «Bien, dice Daniel, tu muerte con tu mentira te labras, un Ángel de Dios te espera con una cortante espada para partirte por medio con justísima venganza». Apenas todo el concurso gozoso se desengaña de la maldad de los viejos por el Cielo averiguada
305
945
950
955
960
qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi”. Qui ait: “Sub primo”»). 951-956 Paráfrasis de Daniel, 13, 59 («Dixit autem ei Daniel: “Recte mentitus es & tu in caput tuum: manet enim Angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, & interficiat vos”»). 957-968 Paráfrasis de Daniel, 13, 60 («Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, & benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se»), dentro de la cual se adelanta, entre paréntesis (vv. 961-64), la traducción del paréntesis del versículo 61: «(convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium)». 958 gozoso: Salinas desarrolla la idea del gozo (vv. 958-960), que se resuelve en a Dios alabanzas (v. 966). Acción de gracias y alabanza se hallan en la Biblia en realidad en un mismo movimiento del alma, si bien puede decirse que «la alabanza atiende a la persona de Dios más que a sus dones; es más teocéntrica, está más perdida en Dios, más próxima a la adoración, en la vía del éxtasis» (Léon-Dufour, 1985, p. 56). 962-963 La falsa / acusación de los viejos formaba parte del signo
306
MANUEL DE SALINAS
(porque, por su misma boca, de su delicto y la falsa acusación fueron prueba sus respuestas encontradas), cuando exclamó en altas voces rindiendo a Dios alabanzas que a cuantos en él esperan misericordioso salva. Y contra los dos inicuos (nunca sus nombres declara Dios por no manchar sus labios ni hacer dellos remembranza) la pena de Talión que en tales casos señala la ley, resuelven conformes se ejecute sin violarla. Lleváronlos al suplicio, y allí donde antes pensaban
965
970
975
de una causa conjetural (intentaban probar que el acusado buscó la oportunidad para delinquir), y, a su vez, dentro del signo, el tópico de lugar, ¿en qué lugar se cometió el crimen? (R. ad Herennium, II, IV). 969-980 Paráfrasis de Daniel, 13, 61 («Et consurrexerunt aduersus duos presbiteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum») y Daniel, 13, 62 («ut facerent secundum legem Moysi: & interfecerunt eos, & salvatus est sanguis inoxius in die illa»): el paréntesis de 13, 61 había sido ya traducido en vv. 961-964; los vv. 970-972 son un excurso de Salinas sobre la innominación de los viejos. 970 nunca sus nombres declara: debe considerarse que en la Biblia «un hombre sin nombre es insignificante y despreciable (Job, 30, 8)» (Haag, 1340). Pero los viejos, además, han sido caracterizados por Salinas, en su maniquea versión, como lobos (vv. 365 y 802), y no en vano, porque «si el nombre es la persona misma, actuar sobre el nombre es tener influjo en el ser mismo» (Léon-Dufour, 1985, p. 590). Y, en otro sentido, recuérdese que Gracián en Agudeza había dejado la imagen de un Salinas —jugando con su apellido— salado o agudo. 981-996 Paráfrasis de Daniel, 13, 63 («Helcias autem & vxor eius lau-
LA CASTA SUSANA
ver su venganza cumplida lluvia de piedras los mata. Los dichosísimos padres y el esposo de Susana, con toda la parentela gozosa y alborozada, con enternecidos pechos y con cervices postradas, por su hermosísima prenda le dieron a Dios las gracias. No tanto porque del riesgo de la muerte la libraba, que como buenos y justos en este mal no reparan, sino porque en su pureza, después de calumnias tantas, no se halló torpeza alguna, quedando más apurada. Así la Sagrada Historia este suceso remata, dejando tantos misterios su narración dilatada.
307
980
985
990
995
1000
dauerunt Deum pro filia sua Susanna cum Ioakim marito eius, & cognatis omnibus, quia non esset inuenta in ea res turpis»). 996 apurada (en juego con pureza, v. 993): purificada, santificada (vid. v. 720, n.). Pur- es una de las raíces más repetidas en la ampliación. Puro es también el estilo de Salinas: «casto, puro, limpio, claro, florido, i corriente» (Jerónimo de san José, «Carta», [f. VIIIv], en La casta). 997-1108 El poema concluye con la tercera y última gran ampliación (1.a: vv. 103-188; 2.a: vv. 461-612): exégesis del triunfo de la castidad. Se olvida del versículo 64 («Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa, & deinceps»), porque no interesa a la fábula acabar con la gloria de Daniel, sino con la de Susana. 999 misterios, en el Antiguo Testamento, atañe a los secretos divinos y a su revelación, y se manifiesta fundamentalmente en los libros de Daniel y de la Sabiduría (Léon-Dufour, 1985, pp. 551-552). Salinas, con la paráfrasis, ha desvelado el de Susana (vid. v. 469, n.). 1001 Tengan, y sepan (v. 1004), defiendan (v. 1006), teman (v.
308
MANUEL DE SALINAS
Tengan las mujeres nobles este caso por estampa porque en iguales aprietos sepan seguir sus pisadas. Su honestidad conservando siempre se defiendan castas y no teman del infierno las mayores acechanzas. Que Dios que permite sabio aprietos tales a un alma, justo y piadoso le acude con esfuerzos de su gracia. Permite que llegue al punto de la pelea más brava, cuando todo humano esfuerzo, piedad y remedio faltan, cuando en el profundo abismo, sumergida en su desgracia,
1005
1010
1015
1007): son frases yusivas indirectas, que se corresponden con la desviación de la trayectoria locutoria hacia el auditorio en momentos clave (vv. 401408 y 585-604). Es el llamado tropo comunicacional, donde el destinatario directo es en realidad un destinatario secundario, mientras que el verdadero alocutorio es el indirecto (Bègue, 2004, pp. 321-322). Las mujeres nobles: el canónigo quiere difundir, a partir de las elites, un modelo de mujer cristiana de raíz viviana, cuyo prototipo es la Virgen María (vv. 101-108). Sobre este modelo, Varela (1983), pp. 179-180. 1009 Desde este verso hasta el 1064 vemos desarrollada con claridad la figura de la evidencia, descripción viva y detallada (Rhetorica ad Herennium, IV, LV), para manifestar mejor la batalla interior del alma. La evidencia pone la fantasía al rojo vivo para atraer al público-lector a la atmósfera del protagonista (vid. Lausberg, 1983, § 811-812). El canónigo desarrolla una prédica sencilla y consoladora, adaptación para creyentes de ideas senequistas y boecianas: los versos 1009-1036 parecen estar inspirados en el bueno perseguido de Boecio (consolación, IV, 1-3). Pero la consolación de Salinas (vv. 1037-1056) es menos filosófica, y se dirige al subconsciente de las mujeres educadas en la fe. 1028 huelgo: aliento, respiración.
LA CASTA SUSANA
no halla en qué estribar el pie ni ya un aliento en las aguas, cuando cerrada la noche obscura sombra descarga y entre ocultos precipicios vacila tímida y flaca, cuando funestos cordeles apretando la garganta entre la soga y la carne último huelgo amenazan, cuando horribles calabozos desesperaciones causan y entre las hambrientas fieras tiembla la presa en sus garras; cuando finalmente todo lo que tierra y Cielo abarca en agria persecución a la inocencia maltrata. Entonces pues que es el tiempo más oportuno, se lanza en medio de las angustias el que puede remediarlas. Pone su escudo a los golpes y con defensa bizarra librando al justo afligido hace a su enemigo rajas. Los calabozos ilustra, las cerraduras arranca y de las duras prisiones cadenas rompe y amarras.
1054
309
1020
1025
1030
1035
1040
1045
alborea: Pérez de Moya había explicado el significado físico
310
MANUEL DE SALINAS
En las ondas abismales su auxilio la mano alarga, sacando libre a la orilla al que en ellas naufragaba. destierra la noche triste y alborea en la mañana, y tras fieras tempestades induce serena calma. Así en los combates fieros desta castísima dama acudió a la que esperó contra la misma esperanza, y en premio de la pureza que acrisoló torpe llama su honor, su nombre y su dicha sobre los Cielos ensalza. El llanto convierte en gozo que por todo un pueblo vaga, y en su libertad dichosa celebran festivas Pascuas.
1050
1055
1060
1065
o natural del color claro que dan los poetas a la Aurora: «albo, el resplandor de la mañana, que vemos antes del sol salido blanquear las mañanas» (Pérez de Moya, 1673, f. 277). Salinas, muy cuidadoso siempre con la verosimilitud, no descuida este sentido natural (también, vv. 609-612), pero tampoco la interpretación alegórica, la Verdad (vv. 573 y ss.), ni la proyección anagógica hacia Dios (vv. 1037 y ss.). 1060 contra la misma esperanza: el emblema «Lirios [azucenas] secos» recoge el meollo moral de La casta: «Quando más seco de esperança humana, / rompido y destroçado, / se mira el justo, en miserable duelo, / la tiene Dios más sano, / por estar confiado / sólo en el braço del piadoso Cielo» (Enciclopedia Akal de Emblemas Españoles, 1999, n.o 989). Otro matiz de lirio, en v. 64, n. Salinas sabe tratar con sabrosa ingenuidad los detalles ingenuos del tema epitalámico. 1062 acrisoló: «[san Lorenzo] acrisolado a incendios del tirano» ([1], v. 8). Se aplica, a la Susana bíblica tópicos de los mártires, a los que el sacrificio convirtió en luminarias. 1071 Se prefiere el término coloquial parasismo en vez de «paro-
LA CASTA SUSANA
Cual suele familia tierna en la prenda más amada, cuando el mortal parasismo se la restituye salva, que repitiendo alborozos de un extremo al otro pasa y las lágrimas primeras nuevo dulzor las embarga, así la leal familia de Joaquín hoy glorias canta, trocando en Epitalamios las endechas de su Ama. El corazón de su esposo, que cual florecilla lacia agravada de la lluvia yacía sin vital aura, ya con súbito esplendor en competencia del Alba gozoso arrebol despide, luces y ardores exhala. Con honesta reverencia de su esposa el cuello enlaza y ambos alternado aliento beben con dulce fragancia.
311
1070
1075
1080
1085
1090
ximo» (ambos, en Aut.). 1079-1080 El narrador enmarca genéricamente el tono emocional del nudo (endechas) y desenlace (Epitalamio) de la fábula. Endecha es una canción triste en alabanza de los muertos; y epitalamio, canción gozosa para los novios. 1081-1088 Renueva el tono lírico-idealizante del prólogo: Susana, en el jardín, con su pureza, era una presencia vivificadora (vv. 321-324). Salinas enlaza con la tradición bíblica que destaca el papel de la mujer en la armonía de los esposos. 1089-1096 La descripción de los detalles epitalámicos parece tener detrás la hermosa canción de Góngora que comienza «¡Qué de envidiosos monte levantados!», como también apreciábamos en [107]. 1101-1104 pluma, por escritura y por vuelo; y hacer (v. 1103),
312
MANUEL DE SALINAS
Aquí se mejora el gozo, la estimación se adelanta, las finezas se encarecen y pisa el amor la raya, que siempre tras una pena entre los que más se aman sobrepuja el alegría cuando vuelve su alïanza. Aquí se quede la pluma, que la más ligera es tarda para hacer tan altas puntas, y estos vuelecillos bastan. Sea pues Susana ejemplo de las mujeres honradas, y la más honrada sea el retrato de Susana.
1095
1100
1105
siguiendo la misma disemia, es componer y, al tiempo, subir. vuelecillos es «[vuelo:] elevación en el discurrir» (Aut.), pero el diminutivo entraña la conciencia de la inspiración pura, humilde y ferviente del canónigo. 1105-1108 El retrato de Salinas es réplica del retrato que de Susana se hacía en la pintura (vv. 370, n.; 257-260, n.; 365-368, n.; y 706, n.). Susana, por obra de la pintura, seguía seduciendo al hombre contemporáneo, sin que faltasen poetas que reflejaran los efectos abrasivos de este retrato sobre el espectador. Lo expresaba el poeta neerlandés Joost van den Vondel (1587-1679), en su écfrasis «A una pintura italiana de Susana»: el bello cuerpo de Susana, según él, hará romper a cualquiera las leyes de la honestidad (Walthaus, II, p. 1829). Contra este estado de cosas ha opuesto el canónigo su retrato. La estrofa conclusiva del poema adopta una disposición quiasmática y correlativa, en juego intensificatorio: Susana: ejemplo (mujeres honradas [nobles]) = (la más honrada [María Ana]) retrato: Susana. Vid. infra p. 236, n. (y p. 254, v. 3, n.)
VIII CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
This page intentionally left blank
[111]* CARTA DEL DOCTOR DON MANUEL DE SALINAS, Y LIZANA, PREPÓSITO, Y CANÓNIGO DE LA CATEDRAL DE HUESCA. AL M. R. P. FR. GERÓNIMO DE SAN JOSÉ, CARMELITA DESCALZO. SOBRE LAS HISTORIAS DE LAS VENERABLES MADRES GERÓNIMA DE SAN ESTEBAN Y FELICIANA DE SAN JOSÉ. PRIORAS DEL CONVENTO DE CARMELITAS DESCALZAS DE SAN JOSÉ DE ZARAGOZA Nunca ratos mejores he logrado (mi Padre, mi dulcísimo Maestro) que los que en estos días me habéis dado. MBL (1653), sin foliar. * Esta «Carta» en tercetos, precedida de la «Censura» de fray Jerónimo de San José, apareció publicada como prólogo a la Vida de la Venerable madre Jerónima de San Estevan (Zaragoza, 1654), cuyo autor, Miguel Batista de Lanuza, la dedica a su hija, Teresa María de San José. Un año después, Lanuza publicó la Vida de la venerable Madre Feliciana de San Joseph, dedicada a otra hija suya, Vicenta Josefa de Santa Teresa. Una y otra hijas de Lanuza eran monjas del convento de carmelitas descalzas de San José de Zaragoza. 1 ratos: el narrador poético se ubica en un nivel estilístico de extremada naturalidad. Salinas conocía sin duda el soneto de Garcilaso que comienza «Un rato se levanta mi esperanza», y el de Argensola sobre Demócrito y Heráclito que dice: «Mirando el cuadro, pienso algunos ratos» («De los dos Sabios son estos retratos», v. 5), y que había introducido Gracián en Ag complementando un emblema de Alciato (23.o, f. 154). he logrado: los ratos no se pasan sino que se consiguen, se aciertan (Aut.), en sentido moral. Con el mismo sentido se utiliza en la «Aprobación» de Salinas a El Discreto.
316
MANUEL DE SALINAS
Fineza es suma del afecto vuestro instruirme, moverme y deleitarme con estas Obras de Escritor tan diestro. No intento a Panegírico empeñarme, que al que merece Don Miguel Batista de Lanuza no puedo aventurarme. Vos, del Carmelo insigne Coronista, podéis solo elogiarle dignamente sin que envidia infeliz os lo resista.
5
10
2 (de p. 315) mi… Maestro: este único paréntesis hace verdadero énfasis en el magisterio espiritual e intelectual del interlocutor poético. En la «Censura» del libro dice fray Jerónimo que «es propio efecto de todo agente asimilar a sí al sujeto en quien obra, vaciarse y aun transformarse en él, o, mejor decir, transformarlo en sí mismo. Por esta causa los Maestros crían y sacan semejantísimos discípulos en toda arte y ciencia, pero especialmente en la espiritual». dulcísimo: dulzura, que es término estilístico, tiene también una significación religiosa (v. 197). La dulzura en retórica pertenece al estilo mediocre o medium, cuya virtus es la suavitas. 4 Fineza: Amoris signum vel demonstratio (Aut.). 5 Se trata de los tres grados de la persuasión: docere, movere, delectare. (Lausberg, 1983, § 257). El movere origina una conmoción en el público, la excitación del pathos, y es particularmente importante en la predicación. Tiene que ver con la dulzura (vv. 2 y 197). 6 Obras: las citadas de Miguel Batista de Lanuza, que leyó Salinas antes de su publicación en 1653 y 1654. 7-9 «El elogio pone ante los ojos la grandeza de una virtud, el encomio o panegírico se refiere a las obras» (Aristóteles, Retórica, I, 9.5, 1367b, 25-30, subrayamos). La sensibilidad de Salinas se resbala en realidad hacia el elogio de fray Jerónimo. 10-12 No puede uno dejar de sospechar que la humildad aquí es una excusa para evitar el panegírico de Miguel Batista de Lanuza. El inicio de la «Censura» de fray Jerónimo sirve también de justificación: «Habiéndome mandado nuestro Padre General viese dos libros que V. S. había compuesto […]».
CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
Vos, que entre Doctos la sagrada frente mostráis, Eruditísimo Gigante, del hombro arriba a todos eminente, a rasgos de esa pluma radïante le erigiréis, glorioso y merecido, vivo Padrón con letras de diamante. Yo, solo, destas Obras que he leído, sin empuñar la vírgula censoria, diré para los dos lo que he sentido.
317
15
20
13 sagrada, por la tonsura (y por la venerable vejez). Fray Jerónimo encarna para el poeta un ideal de sagrada erudición (vid. v. 88). Los méritos de fray Jerónimo se organizan en dos parejas de tercetos (712, 13-18). 14 Eruditísimo: por su preparación intelectual, que era sobresaliente (F. Higinio de S. T., en Jerónimo de San José, 1957, pp. 11-35). 14-15 Se aplica la eminencia física del Polifemo a la superioridad mental de fray Jerónimo (Góngora, Fábula de Polifemo y Galatea, v. 49). 16 radïante: este brillo de escritores egregios como fray Jerónimo, reflejando inmortalidad en quienes elogian, tiene que ver con una idea desarrollada al final de El Criticón: «Y es tal la eficacia deste licor [la preciosa tinta de los famosos escritores] que una sola gota basta a inmortalizar un hombre» (III, 12.a, p. 294). De ahí lo de vivo referido a las letras (v. 18). En los tratados de ortografía se hablaba de voz viva detrás de la letra (Egido, 1995b, pp. 73-74). 19 Yo, en correlación con el vos anafórico (vv. 10 y 13), señala la intimidad y cercanía de emisor y receptor. Desemboca en el diálogo, diré para los dos (v. 21): Salinas encuentra en esta epístola amistosa su voz más personal. Por ello predomina la dualidad: «una y otra Historia» (v. 22), «ambas vidas» (v. 58), «Fabios y Cipiones» (v. 128), «dos ejemplares» (v. 137), «Pílades y Orestes» (v. 150), «Jerónimo y Paulino» (v. 151). Vid. v. 58, n. 20 Es obligado recordar aquí el título de la «Epístola satírica y censoria» de Quevedo, a la que acude en otros momentos del poema. 21 he sentido: me ha parecido, he pensado. Relacionado con sententia —‘dictamen’—, de ahí que siga con una terminología ad hoc: justo (v. 28), injusticia (v. 29).
318
MANUEL DE SALINAS
Gustoso, pues, en una y otra Historia destas dos Celestiales Heroínas, del Carmelo descalzo nueva gloria, unas almas contemplo tan divinas que es razón para el Mundo eternizarlas pues gozan ya mansiones Cristalinas. Tan justo me parece el publicarlas como fuera injusticia detenerlas privando de la dicha de imitarlas. No impedirá su estima el conocerlas, antes viviendo aún hoy sus perfecciones, no bien enjuto el llanto de perderlas,
25
30
22 Gustoso: con gusto, placer. Se refiere al deleite que siente el lector por el propio tema tratado. El término se lo aplicaba Gracián por su pericia como traductor, también con el significado de tener gusto: «Hízolo Castellano el gustoso Salinas, y dijo con propiedad» (Ag, 6.o, f. 39). 24 Nueva gloria, después de santa Teresa, san Juan de la Cruz y otros carmelitas. 25 contemplo es término místico. Santa Teresa de Jesús advierte que son mucho mayores los trabajos contemplativos que los activos (Camino de perfección, pp. 419-423). Este término, y otros como inflamarán (v. 34), morada (v. 116) o cebado (v. 146), dan una ambientación mística. 27 Respecto a mansiones Cristalinas, recuérdese el Castillo interior: «es de considerar nuestra alma como un castillo todo de un diamante o muy claro cristal...» (Santa Teresa, cap. I, 1, p. 522). 28-30 La crítica queda mediatizada por la utilidad (vid. v. 5, n.), en este caso religiosa. Salinas es bien consciente del tipo de crítica que requiere el caso: «sin empuñar la vírgula censoria» (v. 20).
CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
inflamarán mejor los corazones a nuestros ojos viendo ejecutadas tan heroicas y célebres acciones. Excusa no tendrán las delicadas de que imitar no puede su flaqueza la aspereza y fervor de las pasadas. Ni está más débil hoy naturaleza, ni en sus esfuerzos la virtud estriba, que solo es Dios quien da la fortaleza. Agora pues que en la memoria viva está la imagen suya venerable, es mejor que su ejemplo se reciba. Cualquiere de las dos es admirable y en ejercicio de virtudes bellas su mérito y su gloria incomparable.
319
35
40
45
34 Desde este verso hasta el 42 se impone el recuerdo de la «Epístola censoria»: corazones (v. 34) / corazón (Quevedo, v. 50), ejecutadas (v. 35) / ejecutar (Quev., v. 168), imitar (v. 38) / imita (Quev. v. 113), acciones (v. 36) / hazañas (Quev., v. 121), esfuerzos (v. 41) / fuerzas (Quev., v. 151), virtud (v. 41) / Virtud (Quev., v. 31), fortaleza (v. 42) / Fortalezas (Quev., v. 177). En el ritmo, la combinación de versos sáficos (34-35, 38 y 41) y heroicos (37, 40 y 42) se diría refleja la dulzura y firmeza de las monjas. 35 a nuestros ojos viendo parece la definición de la figura de la evidencia, por la que «el asunto parece desarrollarse y los hechos pasar ante nuestros ojos» ([110], v. 1009, n.). Para el predicador, la evidencia es recurso retórico de primer orden. 37 La delicadeza no era patrimonio de las mujeres. Por esas fechas se prodigaban los lindos, que describe por ejemplo Agustín Moreto en El lego del Carmen (vv. 113 y ss., y 358 y ss.). 40-42 Esta estrofa recuerda la «Epístola satírica y censoria», en el pasaje que habla de Dios (vv. 13-24). Las referencias a Dios del madrileño eran las de un laico, mientras que Salinas diviniza la heroicidad a la que apela el satírico. 43-45 Merced al entusiasmo de sacerdotes como Salinas, la Iglesia española refrescaba en sus iglesias y conventos la antigua santidad. La imagen venerables había sido aplicada a Zurita por un Salinas también idealista ([105], v. 189).
320
MANUEL DE SALINAS
Que son los Justos (fúlgidas Estrellas que tachonan el sumo firmamento) en magnitud distintos como ellas. ¡Con cuán profundo y firme fundamento de su humildad Jerónima levanta de virtudes su excelso monumento! ¡Con qué seguridad fija la planta por las señales que dejó esculpidas en ambas sendas nuestra Madre Santa!, que aunque tejió su vida de ambas vidas, nunca tiró los hilos paralelos por huir de acechanzas conocidas. Rasgarse a dulces éxtasis los Cielos y aparecerse a su querida Esposa Cristo para llenarla de consuelos,
50
55
60
49 Serie anafórica con Que y el sonido /Q/, muy del gusto del oscense, para entrecortar el discurso (vv. 49, 52, 55 y 58), proseguida poco después (vv. 73, 76, 78 y 79). Fúlgidas, esdrújulo que ya había visto Salinas en Lope referido a las estrellas: «Mas cuando de sus fúlgidos diamantes / tocar pensaron el celeste velo» (vv. 5-6, en Ag, 16.o, f. 105). Sobre este soneto, [69], v. 13, n. 50 firmamento, por firme, en relación con fundamento (v. 52) y monumento (v. 54); con la paradoja de que la humildad levanta (v. 53). sumo firmamento: último cielo o impíreo, residencia de la divinidad (Arellano, 2000, p. 117). 55-57 Se refiere al tránsito de lo mundano a lo celestial practicado por Teresa de Cepeda, y que se explica en su Vida (XX, pp. 133-146). En realidad, las sendas de Santa Teresa quedaron esculpidas en sus libros. Puede traerse a colación la idea del origen divino de la Escritura que se lee en La ciudad de Dios agustiniana. 58-60 Estas acechanzas parecen referirse a las visiones místicas. Dice Santa Teresa que «adonde el demonio puede hacer gran daño sin entenderle, es haciéndonos creer que tenemos virtudes no teniéndolas (Camino de perfección, XXXVIII, 5, p. 502). El dualismo en el que insiste el poema (vid. v. 19, n.) cobra especial calado en esta advertencia. 61-63 Santa Teresa describe el éxtasis místico en El castillo interior («Moradas sextas», IV, § 8), pero advierte que son mucho mayores los trabajos contemplativos que los activos (Camino de perfección, XVIII).
CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
la santidad arguye portentosa, mas si en sus hijas la repugna tanto la gran Teresa, dicha es peligrosa. Esto se entienda discurrido en cuanto privada Religión o la Cristiana las visiones no aprueban de algún Santo. Pasemos a tratar de Feliciana, segundo objeto a la Historial Idea, alma de Serafín en forma humana. ¡Qué bien aquí el Autor su ardor emplea este divino cuerpo reforzando porque afirme seguro quien le lea! Cuando va sus prodigios delineando, para que nadie en su certeza dude, ¡con qué evidencia los está probando! ¡Qué entero de amor propio se sacude cuando prudente calla algún sujeto en casos que por vos entender pude! Acción sublime de Escritor perfeto no querer en su abono señalarse por ganar de verídico el conceto. Pero ¿qué más glorioso puede honrarse cuando su Historia con la fe acredita de que vio y que trató para informarse?
321
65
70
75
80
85
66 Teresa considera que es especialmente peligroso para la Iglesia, cuando el demonio gana con engaños el alma de una mística (Castillo interior, 4, III, § 10). 78 evidencia, lugar del discurso judicial al que nos hemos referido (vid. v. 35, n.). 80 sujeto: materia, asunto o tema de que se habla (Aut.). 86-87 La de Miguel Batista es una historia testimonial que estaba siendo superada por adelantados como fray Jerónimo, precedente de la historia crítica (Lozano, 1994, pp. 41-42).
322
MANUEL DE SALINAS
Sagradamente sabio en esto imita al Coronista Apóstol regalado en su primera a toda el Asia escrita. En tantas maravillas engolfado, mi humilde bajelillo ¿qué pretende? poco velero y sin timón varado. Cuanto más nuestra Carta al Norte atiende sin esperanza de que al puerto arribe, ni el remo aprieta ni las velas tiende. El rumbo ceda pues en quien concibe solo de Feliciana de Santoro tantas grandezas que feliz describe, para que descubriendo su tesoro vuele su fama en todo peregrina en cuanto esparce el Sol sus hebras de oro.
90
95
100
88-90 Sagradamente sabio, como en v. 13. En el método testimonial, Batista imita al Coronista san Pablo. su primera debe de referirse a la primera epístola a Timoteo de san Pablo. regalado, inspirado por Dios. 91 engolfado: arrebatado. La fuente común es la tradición mística: «Muchas veces se engolfa el alma o la engolfa el Señor en sí» (Vida de Santa Teresa, XX, § 19). El sentimiento que expresa este terceto queda desarrollado con mayor amplitud e intensidad lírica en [109], vv. 9-16. 92 bajelillo tiene que ver con la nave del ingenio, lugar común de la Antigüedad que «la Edad Media lo conservó escrupulosamente» (Curtius, 1995, I, p. 191). En cambio, «Pobre barquilla mía» de Lope de Vega se refiere a la vida como navegación. La nave en escena se relacionaba con los santos y con la Iglesia, como se ve en un auto oscense (Cuevas, 2004, p. 595). 97 El rumbo ceda: déjese orientar [el que se sumerge en la vida de las monjas (vv. 91-96)] por el escritor, Lanuza (en quien concibe). 99 tantas grandezas: podría interpretarse como una desmesura de Lanuza, y así no sabemos si el escritor está feliz —acertado— por su descripción o por el tema en sí. La fama del escritor es la de sor Feliciana (vv. 100-101). 102 Este verso es síntesis de hermosos versos: «[…] en la vena / del oro […] / esparce» (Garcilaso, soneto XXIII, vv. 5-6 y 8); y tal vez, «entre las aguas y las hebras de oro» (Lope, «Pasando el mar el engañoso toro», v. 5).
CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
323
Verán aquí cifradas la Eufrosina y los lucientes Astros del Carmelo, 105 de Cardona y de Beas Catalina. Mas ¡qué mucho que tanto encumbre el vuelo su santidad si aun antes que naciese para prodigios la destina el Cielo!, permitiendo después que padeciese 110 hasta que por su mano se plantase donde oliva fructífera creciese, queriendo que Isabel se la criase, la hija de Teresa esclarecida, para que sus virtudes la estampase, 115 honor primero y gloria más crecida de ese Convento, Celestial morada de Serafines en pureza y vida, donde parece tienen vinculada la santidad, que manifiesta al Mundo 120 Don Miguel en su historia dilatada. Aquí con fundamento el más profundo, deste Erudito, Ilustre Caballero, Timbres levanto y sus grandezas fundo.
103 cifradas: compendio, pero también signo que pide interpretación. Eufrosina, junto a Egles y Pasitea, son las tres Gracias, que esparcen alegría en el corazón de los hombres e incluso en el de los dioses. Tejieron el velo de Harmonía. 116-117 morada es término teresiano (v. 25, n.) y pone en primer término el afán barroco de traer el cielo a la tierra, y viceversa (como vemos paradigmáticamente en [1] y en [2]). Serafines eran ángeles del primer coro celeste, «encendidos en fuego del Verbo» (Cov.). Serafín aparecía antes aplicado a Feliciana (v. 72), y ahora, por extensión, a todo el convento de San Josef. 118 vinculada: sujetada a vínculo, perpetuada. La religión vivifica su misión de vincular, religare, la tierra y el cielo con los santos. 123 Timbres son distintivos honoríficos, y también acciones gloriosas. Debe relacionarse con el Panegírico de obras (v. 7, n.). Da pie a una decidida defensa de la nobleza de mérito (vv. 121-195).
324
MANUEL DE SALINAS
No en Regia estirpe está el honor primero ni está en la sangre la esencial nobleza que ensalza el engañoso lisonjero. ¿Qué importa de ascendientes la Grandeza en efigies de Fabios y Cipiones que el tiempo las consume y descorteza?, si en vicios de las bárbaras naciones, viendo a su descendiente sumergido, se caen de vergüenza los Padrones. Única es la virtud y siempre ha sido la que da la nobleza solamente. Ansí nuestro Mecenas lo ha entendido, pues para hacerse noble dignamente solo dos ejemplares ha tomado de tanto nobilísimo ascendiente, al Santo y Sapientísimo Prelado que en plumas de su fama vive y vuela y al Gran Justicia, bien así llamado.
125
130
135
140
128 Trátase de generales victoriosos: uno es Fabio Máximo, puesto como modelo por Plutarco en sus Vidas paralelas, mientras que los Cipiones o Escipiones conformaron toda una saga. 132 El Padrón de Zurita se depositaba en el templo de la Fama ([105], vv. 287-288), pero Padrones y efigies (v. 128) deben vivificarse constantemente (v. 18). 135 nuestro Mecenas: Miguel Batista de Lanuza, perteneciente a la ilustre familia que ostentó durante generaciones el Justiciazgo de Aragón. El mecenazgo de un personaje influyente, que entrañaba a veces un impulso poético (vid. Horacio, Odas, I.1, vv. 35-36), cumple en este caso, por lo que se ve, más bien el papel de escudo. 136-138 Miguel B. de Lanuza exhibe, como un aval, a dos importantes personajes de la España reciente. 139-140 Se alude a Jerónimo Batista de Lanuza, obispo de Barbastro, cuyas Homilías sobre los Evangelios tuvieron un enorme éxito en Europa (Latassa, 2001). 141 Martín Batista de Lanuza (1550-1622), hermano del anterior, justicia de Aragón desde 1600, hombre muy útil a la Corona después de las alteraciones aragonesas de 1591 y en el proceso de expulsión de los moriscos de Aragón. La afinidad política con los Salinas es evidente.
CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
De ambos Tíos criado en dulce escuela, dueño de mayorazgo tan grandioso, en ser su viva imagen se desvela. De las ciencias al pasto delicioso cebado, cuando llega a conoceros, entonces sí que se juzgó dichoso. Ya bien seis lustros se han pasado enteros que en el lazo estrecho del amor más fino sois Pílades y Orestes verdaderos, y sin ficción Gerónimo y Paulino, de cuya amable y fiel correspondencia resultan logros del amor divino.
325
145
150
142 Tíos lo serían en un grado remoto, por lo que se sabe. Salinas se fija en fray Jerónimo: «De suerte que todo lo debe [Manuel de Salinas] a tan ilustre Tío [Jorge Salinas], por quien hoy el Sobrino luce tanto en la erudición como en la virtud» («Respuesta», en La casta). 143-144 Esta idea de imitación de los grandes hombres estaba muy arraigada en la esforzada clase social de los infanzones. Lo había expresado Gracián desde el principio: «Son los varones eminentes textos, animados de la reputación, de quienes deve el varón culto tomar liciones de grandeza» (El Héroe, XVIII, p. 41). 146-147 Idea de la amistad y del magisterio como una chispa que anima la existencia. El modelo ciceroniano De amicitia queda trascendido seguramente en clave espiritual. 150 Pílades y Orestes: los amigos por excelencia, primos en cuya crianza conjunta nació la amistad legendaria. Pero Fray Jerónimo y Batista son en realidad el modelo de amigos verdaderos por su condición de cristianos. 151 Debe de ser san Jerónimo, quien acompañó a Paulino de Antioquía en su viaje a Roma. 153 Los logros de quienes practican este tipo de amor son el acercamiento a la naturaleza divina. Se ha caracterizado como amor fino (v. 149). Habla de ello fray Luis de Granada en el Tratado del amor de Dios, cap. I. Son los ratos logrados (v. 1). Pero el referente concreto aquí es san Agustín, de quien decía el agustino fray Gabriel Hernández, en esto muy cercano a Salinas: «Fue Augusto en el corazón, Prodigio de Amor divino, aspirando a finezas impossibles […]» (en Ag, 31.o, f. 217).
326
MANUEL DE SALINAS
Bien se luce la dócil conferencia y el estimable acierto de esa lima que rendido ha logrado su obediencia, pues no es posible que mejor se imprima de vuestro Genio el Arte en un sujeto, ni que mejor su práctica se exprima. En la Dedicatoria, ¡qué discreto!, ¡con el estado y el amor alterna Padre ternura y Escritor respeto! Esa inscripción tan grave, dulce y tierna, ¿no es un Elogio a su Piedad Cristiana y ejemplo digno de memoria eterna? ¿Pudiérase pintar de Feliciana retrato más fiel que el delineado del de Estridón con pluma soberana?
155
160
165
154 La conferencia, y correspondencia (v. 152), de los ingenios tiene un valor ascensional, y supone la superación de la dualidad. 155 lima: se está refiriendo a la enmienda constante que propugna Horacio en la «Epistola ad Pisones» (vv. 290-294), en lo que sigue la línea argensolista. Sobre la limæ labor vid. Maestre (1993), I. 1, pp. 135-178. 157-159 El Genio de la Historia (Zaragoza, 1651) de fray Jerónimo de San José es fruto maduro de un gran escritor. Salinas, que sentía admiración por las obras de fray Jerónimo, asegura que Miguel Batista de Lanuza es discípulo y aplica en sus obras históricas los preceptos del carmelita. 160 Dedicatoria a su hija, sor Teresa María de san José, profesa, como se ha dicho, del mismo convento de las monjas biografiadas (10VII-1653, MBL). 161 Estado religioso de su hija. En los vv. 161-162, nueva dualidad (comentado en v. 19, n.), marcada por el encadenamiento sintáctico. 163 La inscripción que tan generosamente ensalza Salinas se destaca, a modo de sentencia, al final de la Dedicatoria: «A teresa de san Josef, mi Hija y mi Madre. Religiosa Carmelita Descalça, del Convento de S. Josef de Zaragoza [...] Madrid, Jueves Santo, diez de Abril de 1653, / Teresa mía / Tu padre que te desea muy Santa / D. M. B. / de Lanuza» (MBL). 167 Un retrato de Susana había hecho Salinas ([110], v. 1108). Lo señalan los sonetos prologales a La casta. Fray Jerónimo, en cambio, había esbozado un Dibujo de […] Frai Joan de la Cruz (1629). 168 De Estridón, capital de Dalmacia, era san Jerónimo.
CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
Del Máximo Doctor apasionado, muestra bien a su sacra lamparilla las tareas que logra desvelado. ¡Rara virtud que causa maravilla, verle con tan inmensa pesadumbre de negocios después que está en Castilla!, que, en tanta Babilonia y muchedumbre, sabe en su camarín hallar desierto donde siga en su estudio la costumbre. ¡Qué infatigable, puntual y experto, para su inclinación, para su Oficio!, hace crecer las horas su concierto. El día todo en el Real servicio, la noche hurtando su descanso al sueño, huye del tiempo el sumo desperdicio.
327
170
175
180
169-171 Parece referirse a san Jerónimo, que realizó una inmensa labor escrituraria. Fray Jerónimo de San José también sentía gran admiración por este doctor, al que llama «mi gran Jerónimo» («Censura»). Bartolomé Leonardo, aconsejando a un amigo, se acuerda de este tópico: «tú, retirado en las nocturnas horas, / escribe a vigilante lamparilla» («Yo quiero, mi Fernando, obedecerte», n.o [162], vv. 45-46). 172 La admiración de Salinas por la capacidad de trabajo de Lanuza, ¡Rara virtud! (v. 172), no está exenta de algún tipo de escepticismo respecto al resultado. La magnitud del esfuerzo es el núcleo fundamental de la alabanza (vv. 172-186). En el comienzo de su «Censura» recalca fray Jerónimo: «[...] no he podido dexar de admirarme que persona tan ocupada y rodeada de tan diferentes obligaciones y atenciones, haya entre ellas hallado tiempo, y en su ánimo tal inclinación y destreza» (sigue a lo copiado en nota a v. 10). 175 La Babilonia española era Madrid (sobre Babilonia, símbolo de iniquidad, [110], v. 33, n.). 177 El coloquialismo de Salinas se apoya, como se ha dicho (v. 1, n.) en Garcilaso, «por no hacer mudanza en su costumbres» («En tanto que de rosa y d’azucena», v. 14). Esta coloquialidad fue denostada por Fernando de Herrera en sus Anotaciones ([H-137] Gallego, 1972, p. 369).
328
MANUEL DE SALINAS
Ansí alcanzan glorioso desempeño su ingenio y su prudencia en cuanto emprende por más que sea inaccesible empeño. Ved ¡con cuánta elocuencia se defiende cuando tanto apretáis el argumento en conferencias que el ingenio enciende! Viendo vuestra eficacia y ardimiento, y en Don Miguel que su opinión constante defiende con humilde rendimiento, a la memoria se ofreció al instante la controversia entre las dos mayores columnas de la Iglesia Militante.
185
190
195
187-192 He aquí reflejado el ideal de magisterio de Salinas, con un fondo platónico. Es lo que intentaba hacer comprender, o recordar, a Gracián, en la agria polémica epistolar que habían mantenido: «he hecho esta defensa no como igual sino como discípulo humilde que venerará siempre a V. P. como maestro y verdadero Amigo, ofreciendo dar satisfacción siempre de que mi docilidad non solum potest corrigi sed correpi [...], no dudo que entenderá que estas son disputas del ingenio» (17-3-1652, M5, f. 473v); «y siendo tan cierto que en disputas de letras amicitiam distrahi non est necesse, no acabo de penetrar la causa quo minus [dividire] inter nos de lit[t]eris saluo tamen amicitiæ iure, potuerimus» ([abril de 1652], en JEL). 194 Esta controversia tiene que referirse a la disputa que por la preeminencia mantuvieron las dos catedrales zaragozanas, y que fue afeada por fray Jerónimo en un soneto «A Zaragoza. Que por la discordia de las dos iglesias de la Seo y el Pilar y pleitos de la Seo con Santa Engracia, no hace procesiones a nuestra Señora del Pilar ni a Santa Engracia (que son sus patrones) como solía, sino a otras imágenes» (Jerónimo de San José, 1876, pp. 86-87). 195 Iglesia militante, sintagma que ya veíamos aplicado a san Lorenzo ([1], v. 6), es testimonio de ferviente cristianismo. Militante es tanto como combatiente, característica del pueblo de Dios en el Antiguo Testamento, y uno de los aspectos que enraízan a la Iglesia con Israel.
CARTA A FRAY JERÓNIMO DE SAN JOSÉ
329
Admita, pues, Jerónimo las flores de la dulce razón Agustiniana, y el mundo los ejemplos superiores de Jerónima goce y Feliciana.
196 La imagen de flores sagradas la había aplicado el propio fray Gabriel Hernández a Salinas («Aprobación», en La casta, 1651). Por ellas sintieron verdadero interés los carmelitas de Huesca, los cuales adquirieron las monumentales recopilaciones del alcañicense fray Tomás Ramón: dos ediciones barcelonesas de Flores nuevas cogidas del vergel de las diuinas y humanas letras (ambas de 1614) y, triplicada, la zaragozona Nueuas y diuinas Indias de las altísimas virtudes de Maria. Fueron del colegio de San Alberto y se hallan en BPH, bajo las signaturas B-30-4795 y B-30-4794, y A-843, A-3408 y 3-502, respectivamente. 197 razón: ratio, discurso. La adscripción Agustiniana que aduce Salinas se justifica, según creemos, por la regla primitiva de los canónigos. Lo aduce como una clave de intimidad con fray Jerónimo, frente a Lanuza, que es un laico. En realidad a ambos les parece peregrina la ocupación de este noble escritor: «[sigue a lo copiado en la n. al v. 172: “no he podido dexar de admirarme”] que pudiera, sin vestir el áspero sayal Religioso, tratar dignamente materias de tan Religiosa Descalcez» (Jerónimo de San José, «Censura», en MBL). Al respecto recuérdese y vid. v. 172, n.). 198-199 Salinas distingue lo que va para todos —la hagiografía de Lanuza— de sus flores de razón, dirigidas a fray Jerónimo, Agustiniana (vv. 196-197). La casta Susana también era un producto divulgativo: «sea pues Susana ejemplo / de las mujeres honradas» (vv. 1105-1106).
This page intentionally left blank
APÉNDICE DOCUMENTAL
This page intentionally left blank
I TESTAMENTO DE MANUEL DE SALINAS Y LIZANA (Huesca, 24 de abril de 1668) A.H.P.H., Protocolo notarial de Pedro Silverio Fenés de Ruesta, n.o 6096, Huesca, 24 de abril de 1668, f. 316v. El texto es un testamento cerrado sin foliación, inserto después del citado folio 316v [Ir-IIIv]. /[Ir]/ In Dei Nomine sea a todos, como toda persona en carne humana puesta de la muerte corporal escapar no pueda, y como no [h]aya en el mundo cossa más cierta que la muerte, ni mas incierta que la hora de ella, por tanto Yo, Don Manuel de Salinas y Liçana, Canónigo y Prep[ósi]to. de la S[an]ta. Ig[lesi]a. Cathedral de la ciudad de Huesca, domiciliado en la misma ciudad, estando en mi bueno y natural juicio, firme memoria y palabra manifiesta, casando, reuocando y anullando, según que por tenor del presente mi último testam[en]to. caso y reuoco y anulo, y por cassos reuocados y nulos, así he y haber quiero todos y qualesquiere testam[en]tos. y codecillos y otras últimas voluntades por mí antes de a[h]ora hechos y ordenados, a[h]ora de nuevo [h]ago y ordeno mi último testamento, mi última voluntad, ordinación y disposición de mi alma y todos mis bienes, en la forma y manera siguientes. Primeramente encomiendo mi alma a Dios N[uestro]. S[eño]r. Criador de ella, suplicándole la quiera perdonar y colocar con sus santos en la Gloria. Ittem quiero que siempre y quando muriere, mi cuerpo sea enterrado en la S[an]ta Catedral, /[Iv]/ en la Bóbeda común de los demás canónigos capitulares. Y porque de presen-
334
PABLO CUEVAS SUBÍAS
te me hallo deuiendo una cantidad muy considerable por haber acudido a unas precisas necesidades de mis hermanos y sobrinos, suplico y encargo a los señores executores infrascriptos que atendiendo a la principal obligación de conciencia de pagar mis deudas, no gasten en mi entierro sino lo meramente preciso que se suele gastar en un entierro ordinario de cauildo. Y por la misma causa, no me dejo por mi alma sino cien misas, que más quiero padecer en el Purgatorio por mis grandes culpas que dejar defraudados a mis acreedores. Ittem quiero se satisfagan por mí la obligación que tenemos los eclesiásticos, dando al S[eñ]or Obispo lo que se le deue dar por la voz modina, y a la Sachristía Mayor de la Cathedral uno de mis Breuiarios y mis albas de Cambray con mis amitos y los cíngulos de mi uso. Ittem quiero sean pagadas todas mis deudas, tuertos e injurias, todos aquellos que por buena verdad constase, y deuer y estar obligado a pagar a qualquier persona, aduirtiendo a mis herederos que todas mis deudas se hallarán en mi libro maior i en otro Manual pequeño. Casso que N[uestr]o. S[eño]r. dispusiesse tan prontamente de mi vida que no aya podido / [IIr]/ desempeñarme y no se hallen en mis frutos y bienes bastante cantidad para acabar de pagar todas mis deudas, ruego y suplico a mis hermanos y sobrinos que, reconociendo el amor con que yo los he beneficiado tan a costa de mí mismo, como es notorio en la ciudad, pues por mi causa entran a gozar quatrocientos y cinquenta escudos [de] renta, paguen de la misma renta que goçarán de mis beneficios, y de la pensión que goçará Manuel mi sobrino sobre Taraçona, las deudas que quedaran después de haber mis herederos empleado y gastado todo lo que se hallare ser mío a la hora de mi muerte. Y porque no haya disgusto, ni questión, declaro que la Librería es de mis sobrinos porque el señor Prep[ósi]to. mi tío me dejó el usufructo de ella como parece en su Testam[en]to. Y tampoco tengo colgaduras, ni quadros, ni camas, que todo lo que tuue en mi cassa lo compré de mi hermano, y por no habérsselo pagado el día que [¿voluí?] a asistir a mi P[adr]e. en su cama, restituí en especie todo lo que tenía en ser y en din[er]o. que saqué del almoneda, lo empleé en pagar deudas de mi P[adr]e. Ittem quiero y ordeno que si, pagadas mis deudas, quedare de mis bienes o frutos alguna cantidad, sirva en parte o en todo, para luir un censal de treinta escudos de
APÉNDICE DOCUMENTAL
335
pensión con seiscientos de propiedad con que está obligada la hacienda de mis sobrinos a D. Joseph /[IIv]/ Ram, por quanto sirvió este dinero para el pago de las Bullas de mi Dignidad. O si pareciere a los herederos más conveniente, sirua la cantidad que viniere en ser de mi hacienda para quitar otra obligación de la hacienda de mis sobrinos Manuel y Antonio Salinas, o para la colocación de Teresa Salinas, mi sobrina. Ittem porque entiendo que [h]ay estatuto que dispone que los canónigos fundemos un Aniuersario en la Catedral, quiero que se funde de los ordinarios de veinte y cinco sueldos con veinte y cinco escudos de propiedad, pues, en casso que estén pagadas mis deudas, quiero que se funde como uno de los del canónigo Santolaria. Ittem quiero que a los criados que se hallaren en mi seruicio a la hora de mi muerte, se les [h]aga luto de vayeta fina ordinaria. Ittem fechas, pagadas y cumplidas todas las sobredichas cosas, por mí de parte de arriba dispuestas, ordenadas y mandadas hacer y cumplir, todos los demás bienes míos, así muebles como sitios, nombres, derechos, créditos, censales y acciones habidos y por haber donde quiere las quales y cada uno de ellos, quiero aquí saber y he a sauer, es los muebles por sus nombres, especies y calendarios nombrados, /[IIIr]/ especificados y calendados, y los bienes sitios por una dos o más confrontaciones especificados y designados, como si de uno en uno deuidamente y según fuero del presente Reyno de Aragón lo fuesen, déjolos todos de gracia especial y de aquellos herederos míos uniuersales si quiere fideicomisarios, hago, instituio a los señores canónigos Penitenciario y Doctoral que son y serán a la hora de mi muerte de la Cathedral de la presente ciudad, o al dicho de ellos que se hallare en Huesca y tuuiese el uno de dichos canonicatos calificados, estando el dicho canonicato vacante para que dotado lo que sobrare de mis bienes pagadas y satisfechas todas mis deudas y obligaciones, dispongan y ordenen por mi alma las misas y sufragios que les pareciere, empleándolo todo en eso, para lo qual les doi todo aquel poder que a herederos univuersales si quiere fideicomisarios, según los fueros del presente Reyno darles puedo y deuo. Ittem dexo y nombro en executores del presente mi último testamento y exoneradores de mi alma y conciencia a D. Lorenço Almaçor, D. María Salinas y Juana Gastón. Este quiero sea mi último testamento, última
336
PABLO CUEVAS SUBÍAS
voluntad y disposición de mi alma y todos mis bienes, el qual quiero que valga y valer pueda / [IIIv]/ por vía y derecho de testamento, o codicillo, o última voluntad y disposición de mi alma, y bienes que mejor valer puede y deue, según fuero obseruançia y costumbre del presente Reyno de Aragón, y porque assí quiero que se cumpla, lo fían de mi mano en Huesca a 24 de Abril de 1668. Yo el Dr. D. Manuel de Salinas Prep[ósi]to. y ca[nónig]o. assí lo otorgo
II SERVICIOS A LA MONARQUÍA DE LA FAMILIA SALINAS (Huesca, 16 de junio de 1677 y 15 de junio de 1684) [Primer documento:] Manuel de Salinas y Salcedo, hijo de José Francisco de Salinas Lizana Azpilicueta y Salcedo, y sobrino del poeta, suplica no se duplique el oficio de escribano del Justicia en Huesca, que desde Vicente Salinas, en tiempos de Felipe II, pertenecía en exclusiva a la familia Salinas. A.A.H., libro de actas n.o 170, de 1676-1677, consejo de 16 de junio de 1677, ff. 156r-157r [documento facilitado por Carlos Garcés Manau]. /f. 156r/ Manuel Salinas y Salcedo, Escribano de la Escribanía del Sr. Justicia [tachado: «sabiendo»], por si se propusiere a la graue consideración de V[uestra]. S[eñoría]. si sería conueniencia pidir en Cortes segunda escibanía, puesto â los pies de V. S., supp[li]ca. humilmente grato oydo a la representación siguiente: Dos Polos sustentan la grandeza de una República, el uno es la buena ad[ministraci]ón. de la Justicia, con fiel y puntual expedición en los negocios, y solo este fin puede tener la propuesta. Pero â este celo estimable se satisface diciendo: Que desde la gloriossa fundación de esta antiguíssima República y de su regio Tribunal, no ha habido más que una escribanía, siendo en los passados siglos Ciudad tan populossa y rica como dicen las historias y acuerdan las ruinas: Que de 30 años a esta parte las continuas calamidades de guerra, peste y esterilidad, la han reducido a tan poco número de gente
338
PABLO CUEVAS SUBÍAS
y a tanta pobreza, q[ue]. por no hauer apenas quien litigue, no uale la Escribanía sino el tercio de lo que ualía antes. El año passado no tubo el Regente sino 60 L[ibras], y en este estando a la mitad solo se ha sacado en todo para Escribano, y Regente 51 L[ibras]. A Marcén, en su muerte, no se le ha hallado en su cassa sino 30 R[eale]s. Puede darse testimonio q[ue]. jamás se ha hecho acussación in enquesta contra los Regentes. Tiene la Escribanía por fuero drechos tassados, y siendo limitados y justos se reuaja. Y assí las costas de los Processos, si alguna uez parezen excessibas, no lo causan los Regentes, ni se remediara con otra Escribanía, pues corre por otro lado el daño, como es notorio, a los S[eñore]s. Asessores. Hasta a[h]ora se ha procedido con toda legalidad en la Escribanía, pero, si hubiesse opossición en tan limitados negocios, quizás /f. 156v/ se experimentarían muchos disturbios y graues inconuenientes, como los producen las nouedades en el gouierno político, de que ay muchos exemplares en la mejor erudición. El Polo principal que eterniza gloriossamente una República consiste en la conseruación de sus ciudadanos (que son sus mejores muros), premiando sus seruicios y adelantando sus honores. En las Rosas simbolizaron los antiguos las familias calificadas (que no [h]ay lucimiento sin espinas de emulación) y para representar una feliz República pintaron una Diosa coronada que, eleuando la mano llena de bellas rossas enlazadas, decía Uitrix quia semper in manu, claro gerolífico de esta Ciudad uencedora, porque siempre ha tenido a su mano Nobles, Valerosos y Prudentes Cónsules y Patricios, q[ue]. la han seruido con fineza y la han coronado de gloriossos Timbres. Grano de Mostaza (es cierto) ha sido en su principio la familia de Salinas (que al más caudaloso Río se le descubre en su nacimiento el tosco sayal de una Montaña, y las Abarcas duras de una peña), pero creció Árbol al generoso beneficio de dos Manos, la[s] de los sereníssimos S[eño]res. Reyes de Aragón, que ha cien años que con repetidos priuilegios le conseruan la merced R[ea]l. de esta escribanía. La Mano desta Nobilíssima República â todos los ascendientes del supp[lican]te. los ha honrrado con la púrpura consular y con los más importantes y honrrosos empleos. En todas las Cortes de Monzón, Taraz[on]a, Barbastro, Calatayud y Zarag[oz]a. se han hallado los de esta familia, ya en el brazo de infanzones, ya representando a esta ciudad. En la translación sagra-
APÉNDICE DOCUMENTAL
339
da y ostentossa de las Reliquias de S[an]. Justo y Pastor, y en el uiaje hasta Alcalá, nombran las Historias entre los ciudadanos preheminentes al 2.o y 3.o Abuelo del supp[lican]te. Quando se trajo de Francia la Reliquia del gloriosso S[an]. Orencio Arzobispo, era Caueza de la Ciudad Jorge Salinas, y refiere /f. 157r/ la historia su gran desempeño en tan celebre solemnidad. Era Prior de Jurados Uicencio Salinas quando Huesca se coronó de aplausos formando en pocas horas quatro compañías para guarnezer la plaza de Monzón. En la peste del año 1652, siendo también Prior de Jurados, él y toda su parentela (quando algunos ciudadanos desampararon la República con el justo horror de tan formidable castigo) consagraron sus uidas al bien público, y su incansable desuelo y rara prouidencia dio â esta ciudad los blasones de piadosa y magnánima, y en muchos otros negocios arduos experimentó la ciudad las buenas prendas de este Patricio. Desconsuelo grande sería uer malogrados tan releuantes seruicios, pero mayor el dolor si las manos que han dado ser a este Árbol y le han conseruado un siglo entero, le desgajassen a[h]ora, diuidiendo su sustancia para dexarle aniquilado. Glorióse Çarag[oç]a. en tiempo de saber que de la capa roja de un Andador de los Jurados hizo Dios la muzeta de púrpura al Eminentíssimo Cardenal Jabierre, q[ue]. hizo uanidad de su humilde principio, haciéndose Andador en el Cortejo a la Imperial Augusta. Pero no pudiera ser gloria para V[uestra]. S[eñoría]. que la Púrpura Consular que ha vestido a todos los de esta familia se voluiesse cárdena, y conuirtiesse en Capa de Andador por la pobreza del supp[lican]te. Por todo lo qual confía merezer de la piadossa Grandeza de V[uestra]. S[eñorí]a. que ha de tomar en su mano esta humilde florecilla para que no se marchite y muera, y que mandará poner perpetuo silencio â tan dañosa nouedad, y q[ue]. ha de honrrarle con su poderossa recomendación â su Mag[esta]d. y a la Corte general p[ar]a. que al supplicante se le confirmen y renueben las mercedes antiguas de su cassa, q[ue] assí espera renazer dichossamente en el gremio de V[uestra]. S[eñoría]. con el honrroso título de Ciudadano. [Segundo documento:] el mismo Manuel de Salinas y Salcedo suplica al Concejo que revoque la solicitud que ha hecho de un segundo regente para la escribanía del Justicia en Huesca.
340
PABLO CUEVAS SUBÍAS
A. A. H., libro de actas n.o 176, de 1683-1684, consejo de 15 de junio de 1684, f. 222[Ir-IIv]. [Hay dos memoriales más de Manuel de Salinas, de 28 de julio y 1 de octubre, y más referencias sobre el tema el 24 de septiembre, noticias todas ellas que debo a Carlos Garcés Manau.] /[Ir]/ Manuel Salinas y Salçedo suplicando dice que: la resolución que tomó V[uestra]. S[eñorí]a. en el Consejo de pidir a su Magestad sigunda escribanía fue para remediar algunos incombenientes que se representaron para la buena expedición y despacho de las causas y pleitos. Para lo qual propone el suplicante a V[uestra]. S[eñorí]a. que con la facultad que tiene por su Real priuilegio pondrá en la escribanía otro Regente (amás del que tiene) que merezca la aprobaçión de los Señores Justicia, Prior y Jurados. Y dichos dos Regentes exercerán igualmente el ofiçio asistiendo en la Corte del S[eño]r. Justicia, cada uno con su libro para escriuir los Cuantos que ante él se hicieren, y para formar y continuar [h]asta difinitiua sentencia los procesos que le tocaren con toda independençia el uno del otro Regente. Con esto la grabe y piadosa consideración de V[uestra]. S[eñorí]a. pareçe [h]allará tan eficaz remedio a todos los inconbenientes representados como si formalmente huuiese dos distintas escribanías. Porq[ue]. siendo dos los Regentes con la facultad dicha, los Litigantes y Procuradores tendrán elecçión para poner su pleito en el que fuere mas de su gusto y açeptaçión. Y habiendo dos Actuarios (aunque huuiera doblados negoçios) les darán brebe expediçión. Y pendiendo la conbeniençia de los Regentes de la elecçión y uoluntad de los Procuradores y Litigantes, es ebidente que se desbibarán [sic] por agasajarlos y atraherlos con la puntualidad en el cumplimiento de su oficio para que ninguno pueda quexarse de que se dilata su causa por omisión y culpa de los Regentes. En el punto de los Drechos y Costas de los Proçesos dice el suplicante que, habiendo tasa foral para todos, recurriendo las partes a los Assesores del S[eño]r. Justicia con el poder que les da el fuero /[Iv]/, reconoçen las Cédulas de Costas, y qualquier exçeso que allare, así en lo que toca a los Procuradores como en lo que perteneçe a la escriuanía, lo moderan y reforman a lo más justificado, y así pareçe no puede imputárselas exçeso ni al suplicante ni a
APÉNDICE DOCUMENTAL
341
su Regente, en lo que [h]asta aquí han obrado, y con esta nueba forma se asigura también la minoracion y [?] que desean los Litigantes, según la calidad de los negocios, y en este punto pueden informar los Causídicos en abono del suplicante y de su Regente. Y se debe considerar que las leies diuina y humana disponen que a cada uno se le dé la justa retribución de su trabajo. También representa el suplicante a V[uestra]. S[eñorí]a. que es notorio y cierto que por las grandes Calamidades que ha imbiado Nuestro S[eño]r. a este Reino, y mucha minoración y pobreça de sus Vecinos y [h]avitadores, han disminuido tanto las causas y pleitos ciuiles que, aun en Çaragoça, se querellan los Regentes de las escriuanías que no les balen la mitad de lo que antes tenían de útiles, y en Huesca es cierto que no bale esta escriuanía la mitad de lo que antes balía, como lo pueden asegurar los causídicos, y el suplicante puede dar fiel testimonio de ello. Y así, de poner segunda escriuanía, resultaría precisamente el aniquilarse la casa del suplicante, faltándole el principal nerbio a su [h]açienda, porque es notorio el descaeçimiento grande que generalmente se padeçe en el Vtil de los Censales y de las heredades de que pende el sustento de los Ciudadanos, y para mober la generosa piedad de V[uestra]. S[eñorí]a. aquerda el suplicante los grandes seruicios que hiçieron a la Ciudad sus Abuelos en las maiores ocurrençias del benefiçio de la patria, exerçiendo los primeros oficios de la Ciudad desde que ocupó el S[eño]r. Rey Filipo Segundo a todas las Ciudades con numeroso exérçito y luego después en las Cortes de Monzón. Y Vicencio Salinas, Abuelo del Suplicante, en la Cortes de Barbastro y Calataiud del año de veinte y seis, en las Cortes de Çaragoça, el año de quarenta y seis, siendo síndico primero de la Ciudad. El año de 1642, /[IIr]/ quando sitió el francés a Monzón, se [h]allaba Vicencio Salinas Prior de Jurados, y, llegando el auiso a las diez de la noche, junt[ó] con toda prontitud el Consejo. Participó la aflicçión al Cauildo, q[ue]. también se combocó a las doçe de la noche, y desde aquella [h]ora [h]asta las diez de la mañana, se resolbió formar dos Compañías, se nombraron Capitanes y oficiales, se alistaron los soldados, se dispusieron las armas, municiones y carruajes, y, consiguientemente, marcharon a presidiar los esguaços del Cinca. [H]allábase también Prior de Jurados Vicencio Salinas quando vino a esta Ciudad a insicular el Regente Baietola, y queriendo el Insiculador introducir que pagase
342
PABLO CUEVAS SUBÍAS
la Ciudad medianata de todos los oficios, Vicencio Salinas lo resistió con gran balor dos años que continuó en su oficio por resolución del Consejo, [h]asta que el Rei Nuestro Señor Felipo quarto, con su Real Clemencia, se dignó de mandar al Regente Baietola que restituiese a la Ciudad el arca de los oficios de ella, que tenía en su poder, exonerando a la Ciudad de la pretendida fixaçión de la medianata. También se [h]allaba Vicencio Salinas Prior de Jurados quando Nuestro S[eño]r. castigó a esta ciudad con [h]orrible Peste, y consta en los registros de la Ciudad y permaneçe en la memoria de los que viben, la grande probidencia que tuuo el gobierno de la Ciudad en la pronta y buena disposiçión de los [h]ospitales, en la probisión de ropa, medicinas, bastimentos, Médicos, Cirujanos, y Religiosos para la administraçión de los sacramentos. Y esta uigilancia y caridad se extendió al socor[r]o de muchos beçinos que se [h]allaban en estrema necesidad. Para esta obra tan [h]eroica, quando quedó casi despoblada la Ciudad por el temor de la muerte, atendiendo al maior seruicio de Dios y al desempeño de esta gran República, consagraron a su seruiçio sus bidas Vicencio Salinas, su hijo y sus parientes los Almaçores, y últimamente representa el suplicante que se [h]alla con obligación de quatro Hijas y un Herma /[IIv]/ no sin Comodidad. Por todo lo qual suplica humilmente a V[uestra]. S[eñorí]a. que, pues con el medio arriba dicho se remedian todos los incombinientes y se asigura el brebe y buen despacho de los negoçios y pleitos q[ue]. pendieren del tribunal del Señor Justicia, se digne V[uestra]. S[eñorí]a. de conserbar una Casa de Ciudadanos tan antiguos que sirbieron a la Ciudad con tanta fidelidad y riesgo de sus vidas, siruiéndose V[uestra]. S[eñorí]a. de conçeder que buelba a proponerse esta materia en Consejo para q[ue], con bista de este memorial y con el piadoso patrocinio de V[uestra]. S[eñorí]a., pueda confiar el suplicante que el Consejo con generosa piedad admita el medio que se propone, rebocando la primera resolución, que en esto reçiuirá singular fauor y merced de V[uestra]. S[eñorí]a.
III MANUEL SALINAS DEFIENDE SUS PRERROGATIVAS COMO DOCTOR MÁS ANTIGUO DE LA UNIVERSIDAD DE HUESCA (Huesca, octubre de 1675-junio de 1681) En ausencia del rector, y dependiendo de los actos, los estatutos concedían la presidencia del consejo en unos casos al vicerrector y en otros al doctor más antiguo. Pero la preeminencia de uno u otro levantaba algunas dudas, que, de hecho, ocasionaron fricciones entre los rectores y Salinas. Los datos recabados al respecto los exponemos a continuación cronológicamente: 1) El 28 de octubre de 1675 Manuel de Salinas aparece por primera vez como presidente de un consejo de la Universidad, en su calidad de doctor más antiguo (A.H.P.H., Universidad Sertoriana, Sumas del consejo, sign. 28/3, sin foliar) 2) Encontramos la primera desavenencia el 29 de junio de 1678, en el acto de nombramiento de consiliarios por el rector para el curso 1678-1679, cuando al final de este apostilló Salinas que «se reseruaba el derecho de poder hazer nominación de consiliarios, [pues] por D[octo]r. más antiguo había dado la posesión al Rector» (Sumas del consejo, sign. 28/6). 3) En 1678 había pedido que se reconocieran dos prerrogativas, según recuerda el 17 de abril de 1679 (A.H.P.H., Universidad Serto-
344
PABLO CUEVAS SUBÍAS
riana, Sumas del consejo, sign. U-28/6, consejo de 17 de abril de 1679, sin foliar): […] Asimismo dicho S[eño]r. Rector lo hizo consejo del mes, y aduirtió lo siguiente el S[eño]r. Prepósito Salinas: que en la pretensión que le propuso al Consejo el año passado que, en casso de no auer señor Maestrescuela, assí para dar la possesión al S[eño]r. Rector, como en casso de graduarse este, ha de dar el grado el D[octo]r. más antiguo y no el S[eño]r. Uizeretor, por las razones que tiene presentadas. Y que assí vea el Consejo lo que delibera pues las personas nombradas no han tomado resolución, y el Consejo a mayor parte deliberó que se comuniquen las razones que alega el S[eño]r. Rector y las que dice el S[eño]r. Prepósito, y se pida al S[eño]r. Maestrescuelas que, con el poder que tiene por los Estatutos de declarar las dudas, las declare, y para comunicarlo nombraron a los S[eño]res. D[octo]res. Don Juan Layn, D[o]n. Joseph de el Uillar, D[octo]r. Jaime Diego, y a mí, D[octo]r. Diego Uicencio de Uidania. 4) Efectivamente, las dudas se trasladaron al maestrescuela ese mismo mes de abril de 1679, según se recuerda el 8 de mayo de 1681 (A.H.P.H., Sumas del consejo, 8 de mayo de 1681, sign. 20/5, sin foliar). 5) Consejo de la Universidad de Huesca, formado por el rector, doctores, maestros catedráticos y consiliarios. Salinas defiende su derecho a presidir el consejo en ausencia del rector, en vez del vicerrector, apoyado en su condición de doctor más antiguo. Es un anexo al acta de la reunión, inserto tras las palabras siguientes: «El D[octor]. D[on]. Manuel Salinas, Prepósito, dixo que protestaba y requesta lo contenido en una Cédula la qual es del tenor siguiente (inseratus)». A.H.P.H.: Universidad Sertoriana, Sumas del consejo (copias), sign. U-28/7; corresponde al curso 1680-1681, consejo de 3 de mayo de 1681, sin foliar [f. Ir-IIv]. Los subrayados son del propio Salinas: [...] Primeramente propuso d[i]cho S[eño]r. Rector que nombraba en S[eñor]. Vicerrector al S[eñor]. D[octor]. Don Joseph Martínez del Villar, Canónigo de la Catedral Oscæ, Catedrático de [… aquí se inserta la «Cédula» de Salinas:] /[f. Ir]/ Don Manuel de Salinas y Lizana, D[octo]r. que es el más antiguo desta Vniuersidad en las facultades de Cánones y Leies,
APÉNDICE DOCUMENTAL
345
dize: Que, atendiendo y considerando que los Estatutos de esta Vniuersidad dan al D[octo]r. más Antigo en Cánones o Leyes el honor y præeminencias de Presidente de la Vniuersidad, aunq[ue] [h]aia nombrado Vizeretor aprobado por el Consejo, p[ar]a. presidir en todas las funciones en q[ue]. no se [h]allare el S[eño]r. Rector, menos en los cassos de ausencia o enfermedad del S[eño]r. Rector; Y atendido q[ue]., [h]auiéndosse mouido altercado y duda en algunas funciones sobre quien /[f. Iv]/ [h]auía de Presidir en ellas, si el Presidente D[octo]r. más antiguo o el Vizerector, tomó deliueración el Consejo de hazer embaxada al S[eño]r. Maestre de Escuelas q[ue]. [h]oi es, p[ar]a. que se siruiesse de interponer su autoridad y Jurisdicción q[ue]. le dan los estatutos p[ar]a. declarar las dudas q[ue]. se [h]auían excitado sobre la inteligencia y obseruancia del estatuto de absencia Rectoris, y de los dependientes de él; Y q[ue]. el S[eño]r. Maestre Escuela, hadereciendo a la petición del Consejo, ha hecho exacta información sobre las dudas propuestas, y q[ue]. está ia dispuesto a hazer auténtica declaración del modo como se han de entender y obseruar los estatutos en la competencia entre el Vicerector y el D[octo]r. más antigo; por tanto, cumpliendo con su obligación del Juramento prestado por la Verdadera y /[f. IIr]/ Legítima obseruancia a los Estatutos, y por no caussar perjuicio a sus Sucessores en dicha præeminencia, Protesta y no consiente en la nominación y aprobación que [h]oi se haze y en adelante puede hazerse de S[eño]r. Vizerector p[ar]a. todos aquellos Cassos y funciones en q[ue]. no constare legítimamente que el S[eño]r. Rector está ausente o enfermo, que son los Cassos en q[ue]. el estatuto limita al S[eño].r Rector la facultad de nombrar sustituto Viçerector, p[ar]a. q[ue]. no se le pueda parar perjuicio a dicho Doctor más antigo, aunq[ue]. de fecho intentare el S[eño]r. Viçerector presidir en la Vniuersidad o en qualesquiere funciones pertenecientes al S[eño]r. Rector, no siendo en los dichos Cassos que le da la autoridad y præeminencia el estatuto, y suplica al S[eño]r. Rector y Consejo, y con la deuida reuerencia /[f. IIv]/ les requiere no hagan nouedad alguna en perjuicio de dicho D[octo]r. más antigo, esperando la próxima declaración q[ue] ha de hazer el S[eño]r. Maestre de Escuela, alias protesta y reprotesta, largam[en]te., de todo aquello que, según drecho y fuero, puede, y requiere al S[eño]r. Secretario no cierre el presente aucto de Consejo sin inserción de esta Cédula de protesto.
346
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[... prosigue el acta de 3 de mayo de 1681] Prima de leyes. Y el d[i]cho. D[octor]. D[on]. Manuel Salinas, Prepósito, dixo que protestaba y requería lo consentido en una Cédula, la qual es del tenor siguiente /inseratus/. 6) Cinco días después, el maestrescuela firmaba una resolución a favor de las tesis del doctor más antiguo (A.H.P.H., Sumas del consejo, 8 de mayo de 1681, sign. 20/6, sin foliar). 7) Salinas responde y reprotesta ahora a una protesta, por parte del rector y vicerrector salientes del curso 1680-1681 (que había sido presentada el 8 de mayo de 1681), contra sus peticiones de preeminencia por su condición de doctor más antiguo. A.H.P.H., Universidad Sertoriana, Sumas del consejo, sign. U-20/6, junio de 1681 [posterior a la protesta del rector y vicerrector de 9 de junio], sin foliar [f. Ir-IVr]: /[Ir]/ D[on]. Manuel de Salinas y Lizana, como Decano y D[octo]r. más Antigo que es de esta Vniuersidad, Respondiendo y reprotestando a una aserta protesta que el día nuebe del Presente mes de Junio del Presente año de 1681, hizieron y dieron por escrito en el Consejo de la Vniuersidad, los Señores D. Joseph de Aierue, Rector, y el D[octo]r. D. Joseph de Guarga, Vizerector de d[i]cha. Vniuersidad, saluando en todo el respecto y Veneración q[ue]. se debe a sus Personas y Dignidades, siéndole forçoso defender el Drecho y Præheminencia que como D[octo]r. más Antigo le dan los Estatutos de esta Vniuersidad de Huesca, Curialm[en]te. hablando dize: lo primero, que d[i]cha. aserta protesta es nula y de ningún efecto, ia porq[ue]. d[i]chos. Señores Rector y Vizerector se hallaron en Consejo quando se entimó [intimó], notificó y leió clara y distintam[en]te. la Declaración del Señor Maestrescuela, y con los demás Doctores la admitieron y aprobaron sin discrepancia ni reserua alguna, como consta del acto y registro desta Vniuersidad a que se refiere; lo otro porque haciendo d[i]chos. señores /[f. Iv]/ Rector y Vizerector la d[i]cha. aserta protesta, respe[c]to de esse negocio y punto se separan jurídicam[en]te. del Consejo, y se hizieron partes litigantes, y assí en d[i]cho. incidente se queda el Cuerpo del Consejo sin Caueza, o quien le presidiesse, y no hallándose en el contenido de d[i]cha. aserta protesta dada por d[i]chos. Señores a quién se dirige y con
APÉNDICE DOCUMENTAL
347
quién habla, por d[i]chas. raçones es uaga, nula y ningún efecto. Otro si dize q[ue]. d[i]cha. aserta protesta es muy ofenssiba al Consejo, donde se debe hablar con la modestia debida a puesto tan grande: Porq[ue]. en su contenido y narratiba de d[i]cha. aserta protesta se agrauia y calumnia grauíssimam[en]te. a la Principal Caueza de esta Vniuersidad, al S[eño]r. Maestrescuela D[on]. Diego Manrique de Luna, q[ue]. por la Nobleza de su sangre, por su Persona y Dignidad, debe ser Venerado de todos en presencia y en ausencia, singularm[en]te. de los Doctores de la Vniuersidad. Y es salua paze tan ageno de verdad lo q[ue]. d[i]chos. señores Rector y Vizerector en d[i]cha. aserta protesta le calumnian a d[i]cho. señor Maestrescuela de Juez q[ue]. Juzga y da Decretos injustos y sin conocimiento de Caussa, haciendo injusticia notoria a la par /[f. IIr]/ te querellante, intentando despojarle de su Dignidad de Vicerrector, y de las más principales Præheminencias, contra drecho y Estatutos de la Vniuersidad, que todas son palabras de d[i]cha. aserta protesta, y de grauíssima injuria y ofenssa a la Persona y Dignidad del Señor Maestrescuela y del Consejo, siendo manifiesto y notorio a los Doctores de la Vniuersidad y otras muchas Personas que, [h]auiendo hecho embajada el Consejo con quatro Doctores, suplicándole declarasse las Dudas q[ue]. se [h]auían oferecido por el altercado de Presidencia entre el Vizerector y D[octo]r. más Antigo, ia en aquella embajada y Junta se le informó largam[en]te. al S[eño]r. Maestrescuela lo que era a fauor del Vizerector. Y [h]auiendo después conferido los puntos de las dudas con diferentes Doctores de los más Doctos y noticiosos p[ar]a. mejor satisfacerse de lo q[ue]. precedía de Drecho y de Estatutos de esta Vniuersidad, trabaxó Dudas y reparos Doctísimos con grande erudición, y los dio al D[octo]r. más Antigo p[ar]a. que satisficiesse a ellos. El qual escriuió una Alegación en drecho, poniendo los reparos del S[eño]r. Maestrescuela, y respondiendo a cada uno de ellos. Y no fiándose de su corta inteligencia, después de auer calificado d[i]cha. respuesta muchos Doctores de esta Vniuersidad, embió la d[i]cha. Alegación a las Vniuersidades de /[f. IIv]/ Salamanca, Barcelona, Lérida y Caragoza, y en todas ellas los Catedráticos en las dos Jurisprudencias autorizaron con graues Doctrinas y exemplares la d[i]cha. Alegación, resoluiendo q[ue] era claro y cierto el Drecho q[ue]. tenía el Decano, el D[octo]r. más Antigo, y que el S[eño]r. Maestrescuela podía y deuía hazer la Declaración a su
348
PABLO CUEVAS SUBÍAS
fauor. Esta satisfac[c]ión tan autorizada y fauorecida la entregó el D[octo]r. más Antigo al S[eño]r. Maestrescuela, el qual no solo consideró de espacio la satisfac[c]ión y calificación de ella, sino que boluió a conferir los puntos con algunos Doctores, p[ar]a. proceder con la mayor justificación. Y, después de tan maduro y riguroso examen, passó a hazer la Declaración que se intimó al Consejo. Y es muy de ponderar por la justificación del S[eño]r. Maestrescuela que, aunque tantos y tan graues varones Doctíssimos son de sentir que la Posesión q[ue]. alegaba el Vizerector no tenía fuerza ni fundamento Jurídico p[ar]a. derogar el Estatuto de absentia Rectoris, y que debía mandar el señor Maestrescuela se obseruase dicho Estatuto, y que, menos en los Cassos de absencia o enfermedad, en todos los demás actos q[ue]. no asistiesse el Rector, debía presidir el Decano y D[octo]r. más antigo, como se obserua en la Vniuersidad de Salamanca por dispossición de Estatuto igual /[f. IIIr]/ al de esta Vniuersidad, sin embargo el Señor Maestrescuela ha reducido su Declaración a los dos Cassos en que tiene implicancia de Drecho y repugnancia natural el presidir el Vizerector en presencia del Rector. Otrosi dize Que siempre que se han ofrecido reparos y Dudas sobre la inteligencia y obseruancia de algún Estatuto, aunque hubiesse interés de parte como en el Casso presente, primero se conferían las Dudas en el Consejo, y si en él no se tomaba resolución y decissión de los puntos de orden suio, en diferentes ocassiones se han lleuado las Dudas a los Señores Maestrescuelas, y ussando de la Jurisducción y facultad q[ue]. le dan los Estatutos con posessión pacífica e immemorial, después de auer tomado sumaria información, han declarado en diferentes ocassiones las Dudas propuestas por el Consejo sin solemnidad Jurídica, y se han obedecido y obseruado como leyes escritas, sin contradicción alguna; y assí debe hacersse lo mismo con la Declaración Presente, singularm[en]te. por q[ue]. la gran Vinignidad y prudencia del S[eño]r. Maestrescuela se dignó de dexarle al Vizerector en su Declaración campo abierto para q[ue]., probando Jurídicam[en]te. en su tribunal colata parte la inbeterada costumbre /[f. IIIv]/ q[ue]. alega contra el Estatuto y Preheminencia del D[octo]r. más antigo, pueda entonces merecer del Señor Maestrescuela decissión y subdeclaración a su fauor. Otro si dize q[ue]. solo el Consejo de la Vniuersidad, como principal interessado en la obseruancia de los Estatutos, es parte legítima p[ar]a. pidir al
APÉNDICE DOCUMENTAL
349
Señor Maestrescuela Declaraciones sobre la inteligencia de los Estatutos, y que, auiendo el Consejo admitido y aprouado la Declaración del S[eño]r. Maestrescuela salva paze, ni el Consejo puede pugnarla mientres no se reboque, ni son parte legítima el S[eño]r. Rector y Vizerector; singularm[en]te. porq[ue]., como se ha dicho arriba, concurrieron a la intima de la Declaración y consintieron en la deliueración q[ue]. tomó el Consejo de que se obserue d[i]cha. Declaración pro ut iacet. Por todo lo qual pareze se manifiesta con claridad q[ue]. d[i]cha aserta protesta, curialm[en]te. hablando, haze narratiba falssa y agena de la Verdad del [h]echo, y q[ue]. el S[eño]r. Maestrescuela en este Juzgado ha procedido como Rectíssimo Juez, y q[ue]. no ha hecho lesión, ni perjuicio al S[eño]r. Rector y Vizerector. Y assí, con la deuida Veneración, suplica al Consejo, y según le es permitido le requiere por el Juramento prestado, de no contrauenir a la jurisdicción del S[eño]r. Ma /[f. IVr]/ estrescuela, directe ni indirectamente; guarde y obserue pro ut iacet, como lo tiene resuelto las d[i]chas Declaraciones. Y que por contener d[i]cha. protesta asertos tan inconsiderados, indecorossos y ofensibos a la Jurisdicción y autoridad del S[eño]r. Maestrescuela, mande el Consejo a dichos Asertos Protestantes se aparten de d[i]cha. nula e injuriossa Protesta y den la debida satisfacción al S[eño]r. Maestrescuela, y, de no hazerlo así, d[i]cho D[octo]r. más Antigo protesta y reprotesta contra lo atentado de todo lo q[ue]. por Drecho, fuero et alias protestar puede y debe. Y requiere al Notario y Secretario de la Vniuersidad insiera esta original Cédula en el acto y no le saque en pública forma sin insertion de ella.
IV RELACIÓN DE LA VIDA DE LA MADRE CATALINA LASTANOSA (Desierto de Las Palmas, Castellón, 9 de octubre de 1708) Fray Manuel de Jesús y María, carmelita descalzo y sobrino de la madre Catalina de Jesús, monja en el convento de Santa Teresa de Jesús de Huesca, en el mundo Catalina Lastanosa Gastón, envía a la madre superiora del convento oscense una relación de la vida de la citada religiosa. Ha ocasionado el encargo la muerte de dicha madre el 26 de julio de 1708. La relación se escribe desde el desierto de Las Palmas en Castellón. Archivo del convento de Santa Teresa de Huesca. El padre Teófilo Jubero (†) nos facilitó en 1994, cuando era capellán del convento de Santa Teresa, una fotocopia de la vida de la madre Catalina de Jesús, mecanografiada en dieciséis páginas. Esta copia del documento manuscrito original de fray Manuel de Jesús y María debió de ser hecha en el convento de Huesca, cuando el padre Silverio de Santa Teresa recopilaba documentos para escribir la Historia del Carmen descalzo de España, Portugal y América, publicada en 1942. Faltan algunas palabras y, en ocasiones, frases enteras o trozos de frases que el copista no logró entender. Restauramos lo que el sentido parece indicar, y corregimos la puntuación. Los puntos y aparte son los que aparecen en la copia mecanografiada. /[p. I]/ Jesús María S[an]. José Sea en el alma de V[uestra]. R[everenda]., mi Madre S[u]p[e]riora. Recibo la de V[uestra]. R[everencia]. con sumo desconsuelo por la
APÉNDICE DOCUMENTAL
351
noticia que me participa del fallecimiento de mi amada Madre y tía. [E]l natural no puede dejar de hacer su sentimiento, aunque la parte superior se resigne con la divina voluntad. Mitiga algo mi pena el saber que lo que más deseaba mi tía en esta vida era el salir de ella, y, pues [h]a logrado lo que tanto deseaba, creo estará ya gozando sin velos aquella Divina Cara. A cerca de lo que V[uestra]. R[everencia]. me manda diga, que, como he estado con tantas enfermedades […], y por esta causa se me han olvidado muchas cosas, no obstante esto, escribiré con toda ingenuidad todo lo que ocurr[i]ere a la memoria. Su vocación a la religión fue de esta forma. El Padre Fray Jerónimo de S[an]. José Ezquerra comunicaba mucho con D[on]. Vicente Lastanosa, su padre. Un día le dijo que se alegraba de ver a sus hijas, cosa muy ardua porque no las dejaba tratar con personas que [no] fueran deudas suyas. Las criaba con tanto retiro que hasta las ventanas las tenía cerradas con llave. Un día le dio licencia para que entrara a verlas, y, de la primera visita, le echó el ojo para carmelita descalza, con tanto grado que el dicho Padre Jerónimo, estando aquel mismo día en recreación con los Padres, les dijo que a D[on]. Vicente le había pescado la mejor alhaja de su casa. Preguntáronle qué cosa era, y respondió que su hija mayor. Ellos dijeron que dejara eso, pues era empresa muy dificultosa a causa de tener concertado casamiento su hermano D[on]. Hermenegildo y la madre Catalina con otros dos hermanos. Pero el dicho Padre lo tomó tan a pechos que algunos días les decía había estado toda la noche en oración, las rodillas desnudas en la tierra, en la capilla de nuestra Madre S[an]ta. Teresa, por ella. Su padre dio licencia a las hijas para que fueran a nuestro Colegio a confesarse con el dicho Padre Jerónimo. Con esto se afinó más la vocación, trasluciéndose algo, y aquí fue donde padeció grandes traba- /[p. II]/ jos y contradicciones de sus parientes. Quien más se señaló fue una tía suya llamada D[o]ña. Gracia Lastanosa, la cual usó de grandes medios y ardides que pudo inventar para disuadirla de sus intentos: hasta la hizo salir a una sala a donde hicieron venir al que la pretendía y la dejaron a solas con él, pero ella le dijo tales cosas que no tuvo más ganas de ponérsele delante. Una noche se le aparecieron muchos demonios amenazándole mucho, [l]e perseguía[n] en sus intentos, pero ella no hizo caso de sus amenazas. [En] otra ocasión, mirándose al espejo en cuenta de ver su rostro, vio el
352
PABLO CUEVAS SUBÍAS
de su Esposo coronado de espinas: con esta vista, cuidó poco en adelante de su aliño. Un día entró con gran ánimo y valor a donde estaba su padre y su tío, el Maestr[e Escuelas], y, arrodillada a sus pies, les dijo que no se levantaría hasta que no le dieran la bendición para con eso ponerse religiosa, y que si no lo hacían así, los citaba para el tribunal de Dios. Ellos quedaron como pasmados de ver tan grande resolución; le dijeron que se fuera con Dios, que a su tiempo le darían la licencia y bendición. Con estas palabras que le dijeron se fue muy contenta, pero viendo que esto se dilataba, impaciente su fervor de verse tan retrasada, un día, cuando los de su casa estaban mas descuidados, cogió una criada que se llamaba Lantasisca para que le enseñara el convento. Salió de la casa de sus padres y fuese encaminando al convento, y al llegar a sus umbrales a besar la tierra, se postró, y no desmayó como algunos dijeron. Abriéronle la puerta y entró en él. La criada se halló tan burlada que, llena de tristeza, se volvió a su casa. Y le causó tanto sinsabor a su padre que, lleno de cólera y enojo, despidió a todos los criados de su casa; y, en nueve o once años, no quiso ver a su hija. Pero aunque su padre la desamparó, no faltó quien con toda liberalidad y bizarría le asistió, que fue su tío [el Canónigo] D[on]. Manuel de Salinas. /[p. III]/ Del tiempo de su noviciado no sé más que para mortificarse se hizo unas suelas de hilo. Más adelante, siendo enfermera, alcanzó una violencia tan natural que, llevando un día una vacinilla con un vómito de una enferma y otra cosa peor, le dio al natural grande asco y, para vencerlo, se echó un trago de aquel potaje. Por espacio de cuatro años continuos tuvo grandes batallas con los espíritus infernales, pues casi todas las noches se le iban a la celda y la atormentaban mucho y hacían cosas muy feas y abominables, pero ella hacía tan poco caso de ellos y de sus embustes que nunca tenía más alta oración que cuando ellos estaban presentes; y con este arma divina se defendía y los vencía. En cuanto al padecer hay mucho que decir, porque casi toda su vida fue un prolongado martirio causado de la falta de salud y de los continuos accidentes que padecía; creo iba siempre con calentura. Veintiocho años ha que me dijo que tenía 700 sangrías, y creo que en estos años habrán sido [no] poco menos [de] catorce veces [que] había recibido a su Divina Majestad por viático sin la última;
APÉNDICE DOCUMENTAL
353
la santa unción ya la había tenido en la celda. Todo su mayor alivio lo tenía en padecer porque solía decir que su mayor consuelo lo tenía en padecer sin consuelo. Al principio la trataba su Esposo como a esposa regalada, pero ella, queriendo ser esposa de sangre para imitar en esto a su Esposo, le pedía que la llevara por el camino de la cruz, y esto era con tanta eficacia que se le pasaban muchas horas llorando a lágrima viva continuando esta petición. Otorgole su Esposo lo que con tantas lágrimas pedía y una tarde, acabando de leer la meditación en el coro, se le apareció su Esposo cargado con la cruz a cuestas, hecha de unos ma[d]e[r]os toscos sin labrar, y le dijo que aquella cruz había de llevar. Admitiola con mucho gusto, como quien alcanza y consigue aquello que con mucha ansia desea. Allí mismo se cayó luego desmayada. Lleváronla a la /[p. IV]/ celda, y al principio tuvo una grave enfermedad, y después le duró lo que la vida la falta de salud; que es la cruz más pesada que puede tener una religiosa, y cuanto la religión es más reformada, más. Pedía a su Esposo le diera la muerte más terrible y trabajosa que pudiera ser, y este deseo de padecer pasó más allá de la muerte, pues, para aliviar a las santas almas del purgatorio, los sufragios que le habían de hacer después de su muerte había ofrecido por ellas, privándose de este socorro por padecer más en el Purgatorio y lograr que las santas almas fueran pronto a gozar de la gloria eterna. Su oración fue muy elevada, padeció en ella muchos éxtasis y arrobos, fue ilustrada con el don de la profecía, gozó de muchas apariciones de su Esposo y de su Madre Santísima y de muchos santos. De los éxtasis soy testigo por haberme dicho un día lo que le pasaba cuando los padecía. Del don de profecía lo sé con más certidumbre, y que a mí me dijo dos cosas que solo Dios y yo lo sabíamos, y era esto: a tiempo que yo tenía la vocación para ser religioso, [?] y entonces le dije: «tía, no diga más, que esto […]» [?]; y me hicieron tal efecto que allí mismo me dio tal ímpetu de lágrimas que desde el convento hasta casa de mis padres no cesé de llorar, y este fue el último medio y auxilio, tan eficaz, que me envió Dios para que yo fuera religioso. Siendo colegial me dijo estas palabras: «hasta ahora todo se ha pasado en regalos, prepárate que Dios te ha de enviar una grande cruz». Lo he experimentado al pie de la letra. A su confesor, el P[adre]. Jerónimo, que fue a despedirse para un viaje de 15 días a Zaragoza, que no se verían más, y así fue. A un prela-
354
PABLO CUEVAS SUBÍAS
do de la Orden le dijo que se dispusiera para morir, y a los pocos días se fue a ver a Dios. Una Octava del Corpus, siempre que entraba en el coro veía a la Virgen Santísima con el Niño Jesús en los brazos que estaba asistiendo a todos los actos de Comunidad, y esta visión duró toda la octava. Otras muchas veces se le aparecieron, como dijimos abajo. Una reli- /[p. V]/ giosa de la obediencia, siendo la Madre Catalina prelada, le avisaron de algunas cosas, las cuales la Prelada no había visto y necesitaban de remediarse, y se ofreció un lance en que, para aumentarle más la corona, le mortificó un poco. Resintiose el natural y determinó en sí misma de no allanarse más con su Prelada. Sintió mucho Dios N[uestro]. S[eñor]. su mala determinación y se lo dio a entender en el primer capítulo, en que, saliendo la hermana a decir su culpa, en cuenta de besar a su Prelada, vio a Cristo N[uestro]. S[eñor]. que, [en] representación de riguroso juez, le conminaba muchas amenazas si no proseguía como antes con su Prelada, ofrecido así [?], y desapareció la visión. En saliendo del capítulo fue y se echó a los pies de su Prelada y le pidió perdón, diciéndole lo que había pasado y se ofreció a proseguir como antes. La caridad la tuvo en sumo grado para con Dios, como para el prójimo; para con Dios, obrando siempre sin atención a respetos humanos, mirando en todo la mayor honra y gloria de Dios. Todo su anhelo era el salir de esta vida y irle a gozar en el Cielo. En 28 años que yo íntimamente la he tratado, siempre la he visto con estos deseos. Estando yo ausente, casi en todas las cartas que me escribía era el decirme que estaba esperando la muerte, que dónde había de venir. Al mismo tiempo me dijo que 30 años había que todos los días tenía una hora del ejercicio de la muerte. Cosa como de veinte años era que tuvo una enfermedad muy grave, en la cual le dimos el viático, y estando yo consolándola, le pregunté qué era lo que más pena le daba y me respondió que la mayor pena que tenía era el si había de escapar de aquella enfermedad. Y me presumo tuvo noticia de la muerte, y para mí es cierto, según lo que últimamente me ha escrito, y que me decía me diera prisa de responderle y que, si no, no habría lugar, como en efecto ha sido así, porque nuestro P[adre]. Provincial llevaba una carta, y, al haber muerto, me la ha vuelto a remitir. La caridad con el prójimo, muy grande; todo su anhelo era que todos se /[p. VI]/ salvaran, todo su trato y comunicación era encami-
APÉNDICE DOCUMENTAL
355
nado a este fin. Cuantas personas [?], a todas las encaminaba a la senda de la virtud; tenía tal dulzura en sus palabras y tan grande fervor en lo que proponía que encendía y abrasaba los corazones más tibios y fríos. Esto lo experimenté muchas veces siendo aún secular, y que, en llegando muchas veces a hablarla, percibía mi corazón de las llamas que en el suyo ardían. Donde esta caridad sobresalió más fue en la prosecución de las vocaciones, la una de un hermano suyo llamado D[on]. Hermenegildo Lastanosa, la otra de un sobrino suyo. Los dos presumo yo que los alcanzó la M[adre]. Catalina de Dios N[uestro]. S[eñor]., la una para Monje Cartujo, la otra para religioso Descalzo. En entrambas padeció mucho la Madre hasta conseguirlas del todo, y que las dos fueron muy perseguidas y acrisoladas en el fuego de la contradicción de sus parientes, pero con los consejos y medios, más con las oraciones de la Madre, se consiguió la victoria de tan señalada batalla. El principio de la vocación del Cartujo fue de este modo. Andando una noche rondando por la Ciudad con un compañero, y no para cosa del servicio de Dios, oyó tocar la campana de ese convento a Laudes, y el eco pasó al corazón, y dijo entre sí, o le dijeron internamente aquellos ángeles que no han ofendido a Dios: «le están alabando y tú andas esos malos pasos». Fueron estas voces tan eficaces que, como otro Saulo, quedó deslumbrado y, volviéndose al compañero, le dijo: «amigo, no te puedo acompañar». El amigo le hizo muchas instancias pero él atropelló con todas y se volvió a su casa, y al otro día supo que si pasaban cuatro pasos más adelante le esperaban para matar. Y sin duda debió esto a las oraciones de su hermana pues la campana de su convento le movió y no otra cosa. La fue a ver y le dijo lo que le había pasado, continuó las visitas y de ellas resultó la resolución de la Cartuja. El demonio, enemigo de las cosas buenas, /[p. VII]/ descubrió el secreto, y cuando llegó la noticia a su padre, lo sintió mucho, y que era el mayorazgo de la casa. Lo encerró en una cárcel donde le tuvo mucho tiempo mortificándole mucho en el cuerpo, y si fuera solo esto aún sería deseable, pero lo más sensible fue que, habiendo usado de varios medios y viendo que todos se frustraban y estar el mozo más constante en su vocación, usaron de un medio diabólico que fue el querer perderle el alma valiéndose del mismo medio que se refiere la vida de N[uestro]. Angélico Maestro S[an]to. Tomás, y como este glorioso
356
PABLO CUEVAS SUBÍAS
santo se valió de un tizón para luchar con aquella engañosa serpiente, así este mancebo se valió de otro medio más eficaz y fuerte, que fue el pedir ayuda y socorro a María Santísima, la cual acudió luego a socorrer con su protección a quien le imploraba, [y] con su asistencia salió victorioso en tan peligrosa batalla. Visto que su padre no trataba de sacarlo de la cárcel, avisaron a la justicia, la cual fue y lo sacó de aquel penoso carcelaje y le puso en la libertad que Dios [da] a sus criaturas para elegir estado. Viéndose libre se fue al colegio de los Padres de la Compañía, donde tuvo los ejercicios del glorioso S[an]. Ignacio, y, concluidos estos, se volvió a su casa y, cuando los vio más descuidados, montó en un caballo y [escapó por la] noche a la Cartuja de Aula Dei. El demonio, viendo que todas sus trazas se le habían frustrado, intentó la última y peor de todas, que fue el quitarle la vida, pues aquella misma noche levantó tan furiosa tempestad que parecía que el mundo se acababa. Llegando D[on]. Hermenegildo a un barranco [?], se vio en mucho trabajo. Venía de mar a mar, y cuando viene de este modo se han anegado muchos por no saberse el vado, por estar sin agua todo el año si no es cuando pasa alguna tempestad; y, viéndose sumamente afligido e indiferente sobre si pasaría o no pasaría, invocó a María Santísima, suplicándole le sacara de aquel lance en que se hallaba. No hizo el sordo esta soberana Reina pues al mismo punto le pasaron a él y al /[p. 8]/ caballo a la otra parte del barranco. Dio gracias a su bienhechora de tan singular beneficio y prosiguió su camino con felicidad hasta llegar a la Cartuja de Aula Dei, en la que vivió con grande ejemplo diez años. Sus prelados le quisieron sacar para visitador de otra Cartuja y él pidió a Dios N[uestro]. S[eñor]. que primero lo sacaran de esta vida, antes que dejara su amado retiro. Alcanzó lo que pedía, pues, dándole la última enfermedad, se lo llevó a mejor paraje pues lo sacó de la casa materna de Aula Dei y lo trasladó a la gloria. Luego que expiró se le apareció a su hermana la M[adre]. Catalina, venía glorioso, estuvo mucho rato con ella y le dio repetidas gracias de lo mucho que le había ayudado para ser religioso. Le dijo muchas cosas en alabanza de los trabajos y que se alentara a padecer por su Esposo, que en el Cielo se da la gloria al paso que en esta vida se padece por Cristo. Después de haberle dado varios consejos y documentos, se despidió dándole un estrechísimo abrazo, dejándole con-
APÉNDICE DOCUMENTAL
357
soladísima cual se puede pensar, pues fue un abrazo de una alma gloriosa, el alma de su hermano tan querido y estimado de su hermana. En cuanto a la vocación del sobrino, no dijera palabra a no mandármelo la obediencia, pero este mandato será todo escrúpulo, considerando que esta es la voluntad divina, expresada en el Prelado. Entro en la materia con grande rubor y corrimiento porque, habiendo Dios N[uestro]. S[eñor]. tomado para la ejecución del hecho un instrumento tan santo y bueno como la Madre Catalina, y habiendo expresado ser esta la voluntad, declarándola con muchos prodigios y maravillas, el sobrino fue tan perezoso y tenaz en seguir este divino norte, y, después de seguido así, procedido tan ruin y vilmente en la religión como todos saben. La vocación del sobrino fue de esta forma: convirtiose este en una Misión. Después de cinco meses le llevó un amigo a ver a la Madre Catalina (que hacía tres años que no la había visto), quedó de la plá /[p. 9]/ tica ganoso de volver otra vez, aunque de vergüenza no se atrevía solo. Instábale muchas veces el amigo fueran otra vez, y en adelante ya se iba solo. Enseñole los primeros rudimentos de la oración mental y le armó de caballero de Cristo, dándole cilicios y disciplinas. A pocos días de este trato espiritual, le ganó la voluntad en tanto grado que no se hallaba la tía sin el sobrino, ni este sin la tía. Al presente era tornera, con esto podían comunicar sin nota de nadie. Un día le dijo el sobrino que los Padres del Colegio no habían tenido la oración aquella tarde en la Iglesia, y le respondió que es que habían dado el Santo Hábito a dos estudiantes. Y él: «¡que no me cojan a mí!». A que me respondió la tía: «¡déjate coger tú!». No pasó mucho tiempo que le dijo estas formales palabras: «descalzo te quiere Dios», y con esto que le dijo se le imprimió la vocación con tanta eficacia, pues no paró hasta ponerla en ejecución. Desde aquí adelante tomó la tía tan a pechos este negocio que no sosegaba día ni noche hasta ver cumplido su deseo. Le refería a su sobrino, cuando ya era religioso, que no estaba en su mano hacer otra cosa, por la gran violencia que sentía en su interior para pedir esta gracia a Dios N[uestro]. S[eñor]. Muchos días le acontecía que, saliendo con la comida para el sacristán, al pasar los altares del claustro, dejaba la comida en tierra y, postrada ante el altar, con vivas ansias y tiernos suspiros, invitaba a los Santos le alcanzaran de Dios
358
PABLO CUEVAS SUBÍAS
el cumplimiento de sus deseos. En este tiempo llegó el Provincial, N[uestro]. P[adre]. Juan de la Concepción, y le dijo que prosiguiera en lo comenzado, que nuestra Madre S[an]ta. Teresa enviaría las gracias desde el Cielo, por lo mucho que trabajaba en este negocio. Omito otros muchos lances que pasaron y voy a la contradicción que hizo el demonio. Un día [... (al sentido: ¿estaban?)] en la Iglesia y la tía en el coro. Levantó la voz el enemigo y dijo a Catalina: «¡Catalina!, para [...(al sentido: ¿en tus intentos de hacer a tu sobrino carmelita descalzo?)]». Llevaban los dos la materia en mucho secreto y el enemigo la descubrió de esta forma. Revestido /[p. 10]/ de mujer se hizo encontradizo en una calle a un hermano de la Madre Catalina (que entonces vivía muy divertido) y le dijo: «¡Vuestra merced se pone religioso Carmelita Descalzo!». Él dijo: «Mujer de los diablos, ¡quítate de delante!». Ella replicó: «Sí, sí, que se pone religioso, y antes de setenta y cinco días», y entonces él, volviéndose sobre sí, «esto debe ser por mi sobrino que trata mucho con los Padres Carmelitas Descalzos», y al punto se fue a darles la noticia a los padres del pretendiente. Esta mujer jamás se pudo averiguar quién fue. Y al punto se partieron los dos hermanos al convento de las madres Carmelitas Descalzas donde hallaron a la Hermana con el sobrino. Este, al punto que los descubrió, le dijo a la tía «¡buen ánimo!», que este negocio se había descubierto, «pues vienen aquí la madre con su hermano». Pidieron la llave del locutorio. Comenzó la plática el tío por lo que le había dicho la mujer, y la madre, desplegando las velas de su ánimo colérico, «¡pues yo, a eso vengo aquí!», y comenzó a descomponerse en tanto grado que el sobrino, viendo el juego mal parado, se los dejó a solas a los tres hermanos y se fue al Colegio de los Padres a encomendar a Dios este negocio. A lo que llegó a media hora lo emprendió su padre y le dijo cuanto le vino en boca porque era un hombre muy pronto y colérico. El hijo no le dijo otra cosa a una propuesta que hizo diciendo: «¿Qué ha de ser de esta casa si ahora se no[s] va uno que [...(al sentido: es el mayorazgo de esta casa)]?». [...(al sentido: A lo que respondió el sobrino:)] «lo bueno para los padres y madres [es] dar buen ejemplo a los hijos, que con esto irá todo bien». A esto respondió el padre: «¡Qué le vamos a hacer!, si Dios no nos da los auxilios que a otros o no sabemos disponernos a recibirlos!». Finalmente concluyó diciendo que «bien lo podrá hacer», pero lo que menos sería el cortarles las pier-
APÉNDICE DOCUMENTAL
359
nas y pegar fuego al convento. La madre le dijo aún peores cosas, que, por no escandalizar a quien las oyese, se omiten. A entrambos se les puede perdonar porque sin duda serían dictadas de el enemigo y de la ciega pasión que entonces les predominaba. Todos estos golpes iban sobre la tía, porque, en viendo alguna cosa, /[p. 11]/ todo era irle a consultar para consolarle el sobrino y para acudir al remedio. Pero la bondad de Dios [(al sentido: hacía)], que cuantas mas contradicciones se levantaban más los dos se fortalecían. Como las persecuciones fueron tantas, por tan buenas manos se iba dilatando el cumplimiento de la promesa que se había hecho a Dios N[uestro]. S[eñor]. Una tarde, estando la tía en oración, fue arrebatada a juicio y allí se le apareció el sobrino, y le fue dicho que, si no cumplía luego lo prometido, se le [iba] la vida. Pero esto no le hizo tanto efecto como lo que queda arriba referido. En medio de tan penosa borrasca no le faltó a la tía el ánimo, pues la Virgen Santísima fue la áncora de la esperanza, la cual le aseguró que calmaría la tormenta y que luego llegarían sus deseos al feliz puerto a que tanto anhelaban; pues esta Soberana Reina se le apareció más de cinco veces, mostrándole su sobrino debajo de su manto, vestido con el S[an]to. Hábito de Carmelita Descalzo. En este tiempo se retiró el sobrino a tener unos ejercicios al Colegio de los Padres Jesuitas. En saliendo le envió su padre a un lugar donde había una hermana suya a pasar el verano, con carta para su cuñado, diciéndole hiciera todo lo posible por quitarle la vocación a su hijo. Y es cierto que hicieron cosas semejantes casi a las que quedan arriba dichas de el tío Cartujo. Al volver a la Ciudad tuvo escrúpulo el cuñado de lo que había hecho y le pidió perdón, diciéndole que por él se pusiera religioso, que le ayudaría, que lo que había hecho era por habérselo dicho su padre. De aquí en adelante llevaron este negocio por otro rumbo, porque el sobrino les dio a entender que no quería ser religioso, sino que se quería /[p. 12]/ ir por el mundo adelante. Tanto les persuadió esto que llegó una hermana suya a decirle que se pusiera religioso, siendo esta la antes más contraria, y él respondió que no quería, sino que se había de ir a los infiernos y con él todos los que se lo habían estorbado. En estos días hubo unos toros. Fue a ellos, y dos días antes de su huida fue a jugar a la casa de juego, y sus padres cuando lo supieron se alegraron mucho. La noche que huyó fue engañando a
360
PABLO CUEVAS SUBÍAS
muchos, dándoles a entender que estaba muy lejos de ser religioso. Al toque de las ave marías llegó a la tía y le dijo que ya estaba todo prevenido para haberse de ir. No cabía en sí de gozo con la buena nueva, y ofreció quedarse toda aquella noche en el coro en oración para que pudiera tener feliz viaje, que al pasar por delante del convento hiciera que el criado tocara con la aldaba de la puerta. La tía que con la Madre Superiora estaban en el coro, al oír la señal, dijeron el Te Deum Laudamus, dando gracias a Dios por tan singulares beneficios. Al otro día, que fue de Todos los Santos, entre 6 y 7 de la mañana, recibió el S[an]to. Hábito. Y premiole Dios a la tía sus trabajos, llevándola Dios en espíritu a donde estaba su sobrino, y asistió a toda la función y vio que la Virgen Santísima y N[uestra]. M[adre]. S[an]ta. Teresa le ponían el S[an]to. Escapulario a su sobrino. El mismo día por la tarde, viendo que no parecía el sobrino en su casa, hicieron varias diligencias sus padres por toda la Ciudad. Nadie les daba razón. Fue el padre a la otra hermana, M[adre]. Catalina, y le preguntó si había visto a su hijo, y ella respondió que no, como así era verdad, que hablar sí, que verse no. Le dijo que si ella era la autora de este cuento que lo menos que había de hacer era pegar fuego /[p. 13]/ por las cuatro esquinas del convento, y a esto añadió cuanto la cólera y el enemigo le dictaron. Refiérese esto porque confiesa el sobrino que la autora de este negocio fue la tía: ella le alcanzó la vocación de Dios N[uestro]. S[eñor]., ella le suministró medios para proseguirla y ejecutarla y ella, con sus oraciones, fervor y espíritu, venció todas las contradicciones que el enemigo intentó, que fueron muchas, a más de las que quedan referidas. Volviendo a la tía, Madre Catalina, digo que tuvo mucha devoción a las benditas almas del Purgatorio y les deseaba mucho su alivio, ofreciéndoles todo cuanto bueno hacía, y singularmente los trabajos que padeció, que no fueron pocos en una vida tan larga y trabajada. Y las benditas almas interesadas en estos socorros venían a solicitarlos a menudo. De algunas que me acuerdo referiré el suceso. La primera que se le apareció fue el alma de su confesor, el Padre Fray Jerónimo de S[an]. José, al cual profetizó la muerte porque, despidiéndose de la Madre Catalina para un viaje que hacía, le dijo que no se verían más. Se le apareció después de muerto. No me dijo a qué venía ni qué quería, ni yo fui curioso en preguntár-
APÉNDICE DOCUMENTAL
361
selo, solo que, reparando el otro confesor el decírselo, reparando en ello la Madre Catalina, le dijo: «Ya sé que mi confesor es muerto». Díjole el Padre: «¿quién se lo había dicho?», y la Madre respondió: «Él mismo». Una religiosa catalana que había venido de Tamarite con las otras religiosas, cuando mudaron la fundación a esta Ciudad, se le apareció una noche y la Madre le preguntó: «¿Por qué vienes a mí?». Y el alma respondió: «Porque tienes grande ánimo, ya he estado en las celdas de algunas y ninguna me ha querido recibir». Díjole la Madre: «Yo pensé que ya estabas en el Cielo». Ella respondió en su lengua: «No fes mas, sino estar ya en el cel». Preguntole qué quería; ella dijo que Misas y oraciones, y con esto desapareció. Una mañana, antes de despertar a la Comunidad, se vio sentado en el /[p. 14]/ banquillo al lado de su tarima a un religioso de la orden. Pensó la Madre que era un confesor que había muerto poco días antes en el Colegio, y el religioso le dijo: «No soy quien piensas, soy otro confesor tuyo que hace años que morí en el convento de Valencia». Preguntole la Madre que si había sentido mucha pena al tiempo de morir. Respondiole que muy grande, y añadió el alma: «Peor la que sentí cuando me vi en el juicio de Dios, en aquella suspensión, sin saber a qué parte había de ir. Esta fue tan grande que no hay otra con quien se puede comparar». Dijo más: «Por tres cosas están padeciendo en el Purgatorio muchos religiosos: la primera por falta de oración, la segunda por ir a los actos de Comunidad por costumbre, la tercera por ambición de oficios». Pidió lo que necesitaba para su alivio y desapareció. Siendo la dicha Madre Priora, una mañana que hacían una procesión por el claustro, sintió un gran ruido, volviose a mirar y vio una religiosa que hacía poco era muerta que atravesaba a toda prisa por el claustro adelante. Conoció que tendría necesidad de algún socorro y luego procuró su alivio. Un día estando las Religiosas en recreación, iba la dicha Madre a este acto de Comunidad, y, al pasar por el Claustro, vio en una ventana de él a una religiosa. En llegando dijo: «Madres, todas estamos aquí, ahora he visto a una religiosa en una ventana del claustro. Sin duda será avisa del Cielo para que nos preparemos para morir». Dijo una: «Yo seré». Y así fue, que esta que lo dijo de allí a poco murió. Un día estando en el coro rezando Prima con la Comunidad, se le apareció su padre y le vio con mucha gloria se subía al Cielo.
362
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Hasta aquí mi Madre Superiora lo que me ha ocurrido de la tía, que lo que me quejo de mí mismo y de mi grande omisión, de no haber apuntado algunas cosas, que muchas se me han olvidado. Y de lo que más me quejo es de no haberle dicho que me dijera todo lo que le había pasado en toda la vida, que, según lo que me estimaba, entiendo me lo /[p. 15]/ hubiera dicho; y si hubiera habido algún reparo, cuando fui su confesor se lo hubiera mandado. Confieso que no fui curioso en preguntarle sino meramente aquello que su Reverencia me quiso participar, que sería aquello que le parecía que conducía a mi aprovechamiento. Y así, si en tan poco tiempo que yo la traté, le pasaron tantas cosas, ¿qué sería en el decurso de 60 años que fue religiosa? V[uestra]. R[everencia]. se informe de las más ancianas de su Comunidad, que son las que más de cerca la han comunicado y tratado, y aquello que juzgare que es digno de historia póngalo en el libro. Y de esto que le escribo, si a V[uestra]. R[everencia]. le parece que algo de ello ha de ser de honra y gloria de Dios y de edificación de los que quedamos, póngalo, y si quiere quemarlo, por mí bien lo puede hacer. Yo aún quedo con escrúpulo de lo corto que me quedo, porque se me ha olvidado mucho. Si me ocurriere en adelante lo escribiré. Póngame V[uestra]. R[everencia]. a la obediencia de mi Madre Priora y de toda la Comunidad, y que renuevo con todas el concierto para que, ayudándonos unos a otros, algún día nos veamos gozando de Dios, el cual guarde a V[uestra]. R[everencia]. en su amor y gracia. (Las Palmas, a Octubre a 9 de 1.708) Muy siervo en Cristo de V[uestra]. R[everencia]. Fray Manuel de Jesús María Acuérd[a]seme que me dijo que debía mucho a Dios N[uestro]. S[eñor]., pues de lo que se decía en la Misa y el rezo le daba su Majestad a entender todo lo que necesitaba para su aprovechamiento. Yo le dije: «pues yo no quisiera entender más». Y esto lo experimenté yo en una ocasión que fui a verla. Tratando de esto me dijo: «[…?], que anoche leía en Maitines, que tales lo pasaron. Y el caso que las primeras lecciones de Maitines decían cómo los Macabeos hicieron una emboscada /[p. 15]/ a los contrarios que venían con grande fausto y aparato, y, saliendo al encuentro, los mataron y se
APÉNDICE DOCUMENTAL
363
alzaron [con] todo lo que llevaban». Otra cosa decíame, que algunas veces le daban tan grandes ímpetus de ir a ver a Dios que la traían muy apañada, y que algunas noches se las pasaba sin dormir con estas ansias y deseos; y que para desahogar un poco el espíritu componía algunos versos, y es cierto que están bien sentenciosos y que explican bien el asunto para que se componían. Nota: que el Padre Fray Jerónimo de S[an]. José, confesor que fue de la Madre Catalina, se llamó en el siglo Ezquerra, de cuantas virtudes, escritos y muerte, dará noticia el libro de nuestro convento de Zaragoza donde falleció.
This page intentionally left blank
APARATO CRÍTICO
This page intentionally left blank
TESTIMONIOS Poesías y otros escritos de Salinas Documentos manuscritos M1
M2
«Papeles curiosos», Biblioteca Nacional de Madrid (BNM), ms. 10924: [2], f. 158r-v. Versión idéntica a la de Ag, salvo en la puntuación y algunas mayúsculas. Es introducida por estas palabras: «28. Soneto, que hizo Dn Manuel de Salinas canonigo de Huesca, a una Fuente». Progreso de la historia en el reyno de Aragon, y Elogios de sus cronistas. Contiene varios sucesos desde el año 1512. hasta 1650. y otras cosas dignas de la atención, y curiosidad de los Doctos, para entender, y estimar el trabajo, y diligencia de los que verdaderamente se dedicaron a la lección, y escritura de la maestra de la vida, escriuialos el Dotor Iuan Francisco Andres Cronista de su Majestad y del mismo Reyno. Y los ennoblece con la protección de sus ilustrisimos Diputados, [sobre su procedencia se señala: Ex Bibliotheca D. Thomæ à Lezaun, & Tornos], Archivo del Ayuntamiento de Zaragoza, sign. ms. n.o 46, no tiene foliación: [5], se halla en el libro III: «Vida del Secretario Jeronimo Çurita Cronista del Reyno de Aragon», capítulo IX: «Elogios de Barones insignes, benemeritos de la Poesia que celebraron la erudicion, y Musas del Secretario Geronimo Çurita» [f. IIIr-v: numeramos los folios a
368
PABLO CUEVAS SUBÍAS
partir del libro III]; precedido de esta presentación: «[Don Manuel de Salinas traductor de Marçial:] El Doctor Don Manuel de Salinas y Liçana, Canonigo de la Santa Iglesia de Huesca ingenioso y sutil Alumno de las Musas y traductor elegante de los epigramas de Marco Valerio Marcial en cuya pluma resuenan las sales segunda vez en Español que el idioma latino no las pudo haçer suyas aunque le presto sus vozes pero aquel discretisimo poeta uso mucho de las frases de España. Quien deseare ver el primor y gala que muestra en las traducciones lea el Arte de ingenio del Padre Baltasar Graçian, Religioso de la Compañia de Jesús (este es su verdadero autor) y vera quan dino es de alavarse su gallardo espiritu conocerse su artificio y elegancia por este soneto Acróstico que escribió a fuer de Epitafio a la memoria del secretario Jeronimo Curita que diçe desta suerte». [105], se halla en el mismo libro III [f. Vv-XIv], *precedido de esta presentación: «/[f. Vv]/ No le parecio al Canonigo Don Manuel de Salinas y Liçana que cumplia la aficion que tiene a los escritos del [f. VIr] señor Geronimo Çurita con hauerle celebrado en un soneto elegante sino que le parecio detenerse en sus Elogios, y lo consiguio con felicidad como lo declara este monumento elegiaco que le dedico a su Fama Postuma.» *En el margen izquierdo del manuscrito, al lado de los versos 2-5, se indica el autor y el tema del poema: «[v. 2] Don Manuel de [v. 3] Salinas á la fa [v. 4] ma Postuma [v. 5] de Çurita». *Tiene también un comentario de Andrés al final, a modo de colofón: «/[f. XIv]/ Tambien suelen ser misteriosos algunas veces los alagos, y esta sin duda lo fue pues este Numeroso Trofeo le herije un hijo de la Victoriosa Ciudad de Huesca donde el sugeto celebrado tuvo los primeros honores. Alli fue Baylo, y Merino como se dixo en otro lugar y agora como en agradeçimiento de hauer honrrado aquella ciudad gouernando estos oficios a eterniçado su fama Uno de los que hacen Helicona las aguas del
APARATO CRÍTICO
M3
M4
369
Isuela, y asi este elogio seruira de gloriosa Victoria para la posteridad, y de Corona para fin de este libro terçero». [Este importante poema no sería conocido de no ser por M2, ya que, cuando se publicó la obra (vid. Progressos), fue suprimido por el editor. Traducciones de Marcial realizadas por Manuel de Salinas y Francisco de la Torre y Sevil (más una del epigrama V, 42, por «D. Pedro Alexo Arresse Ontiueros, Anteq[ue]rano», f. 167r), BNM, sign. ms. 3708: Cincuenta y siete traducciones de Marcial por Salinas, siete de las cuales no se hallan en Ag ([17], [47], [48], [55], [57], [62] y [72]), ff. 167r-189v. *En este manuscrito la letra inicial de los versos va siempre con mayúscula. *Cuando se cosieron las páginas de M3 hubo un error, pues los epigramas correspondientes a [11]-[42] están en los folios 180r-189v y los siguientes, en los folios 167r-176r En esa deficiente encuadernación se perdieron los últimos versos de [42] y tal vez [43]-[45] (que no aparecen), pudiéndose encontrar acto seguido los poemas [46] y siguientes (ff. 167r176r). Hay otra laguna desde el final del [76], X, 47 de Marcial (f. 175v), donde faltan los versos 25-28, y que tal vez incluyera alguna otra versión de Salinas (desconocida para nosotros), pues el manuscrito prosigue y acaba con una traducción del epigrama XII, 54 de Marcial por Francisco de la Torre (f. 176r). *Los epigramas que aparecen en Ag pero no en M3 son nueve ([29], [35], [43], [44], [45], [52], [60], [64] y [66]), de los que tres faltarían por una laguna en el manuscrito ([43]-[45]) y seis por no haber sido copiados ([29], [35], [52], [60], [64] y [66]), tal vez porque se le pasaron al copista (son precisamente epigramas muy breves, de cuatro o incluso menos versos). «Manuscriptos de diversos; prosas y versos», The Hispanic Society of America, sign. ms. B2424. Consultamos el microfilm del Instituto de Estudios Altoaragoneses. Describió los pormenores de este ms. Gil (en Egido et ál., 2003, pp. 22, 24 y 30).
370
M5
M6
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[6], f. 144r. En M4 el soneto de Francisco de la Torre que comienza «Venenosas Salivas escupieran» (f. 143r) precede a [6]. [7], f. 145r. En M4 va detrás de los tres anteriores y cierra el grupo. [El orden lógico de la serie parece este: 1.o [6] de Salinas; 2.o La Torre: «A estas dos fieras de enroscadas frentes» (lo transcribimos en [6], n. inicial); 3.o La Torre: «Venosas salivas escupieran» (transcrito en [7], n. inicial); 4.o [7] de Salinas.] B.N.M., sign. ms. 8391, ff. 471r-475r: Cartas cruzadas entre Salinas (17-III-1652) y Gracián (finales de marzo-primeros de abril de 1652). La polémica literaria Salinas-Gracián comprendió al menos estas cartas: 1) Salinas le envió un ejemplar de La casta Susana, al que acompañaría una carta; y por su parte Juan Francisco Andrés hace llegar a Gracián una copia del poema latino que sobre el tema de Susana había escrito también Salinas; 2) respuesta de Gracián; 3) réplica de Salinas [Huesca, 17-III-1652]; 4) contrarréplica de Gracián [Zaragoza, finales de marzoprimeros de abril de 1652]; 5) contrarréplica de Salinas [Huesca, abril de 1652]. Las cartas 1 y 2, al igual que el poema latino de Salinas, se han perdido, mientras que la 5, que conocíamos fragmentariamente por BSM, ha sido recuperada últimamente completa por JEL. A.H.P.H., Universidad Sertoriana, Sumas del consejo, sign. U-9/9: «Alegacion en respuesta a los reparos que ha participado el S[eñ]or. Maestrescuela al D[octo]r. mas antiguo contra la declaracion que ha pedido», documento adjunto a f. 20v. Es un conjunto de escritos jurídicos en que Salinas defiende su derecho a presidir los actos de la Universidad en razón de su condición de doctor más antiguo. Incluimos en el «Apéndice documental», apdo. III varios escritos que Salinas dirigió al Consejo de la Universidad, que son anuncio de su «Alegacion».
APARATO CRÍTICO
M7
371
A.H.P.H., Protocolo notarial de Pedro Silverio Fenés de Ruesta, sign. n.o 6096, documento sin paginación, inserto a partir del f. 316v del protocolo de 1668: Testamento de Manuel de Salinas: 24 de abril de 1668. Incluido en el «Apéndice documental», apdo. I.
Impresos AC
AFA
Ag
Adolfo de Castro (ed.) (1857), Poetas líricos de los siglos XVI y XVII, Madrid, Rivadeneyra t. 2, pp. 565-566 (Biblioteca de Autores Españoles): Copia treinta y seis de los poemas de Salinas: treinta y cuatro, versiones de Marcial, más la [77] (de Virgilio) y la [80] (de Ausonio) incluidos en Ag, con alguna variante ([59]) que parece simple corrección de Castro. Ana Francisca Abarca de Bolea (1655), Catorze Vidas de Santas de la Orden del Cister, Zaragoza, Herederos de Pedro Lanaja y Lamarca, prólogo [ff. Iv-VIIIv], B.U.Z., sign. D-22-220: «EPÍSTOLA / DEL DOCTOR DON / MANUEL DE SALINAS / y Lizana, Canonigo y Preposito de la Catedral de Huesca [...] Huesca a 2. de Iulio, 1555 [sic: 1655]», en el prólogo, 15 pp. [A la «Epistola» de Salinas sigue una «Carta» de Francisco de la Torre [y Sevil] fechada en Vallibona a 24 de junio de 1655.] AGVDEZA / Y / ARTE DE INGENIO / ... / POR / LORENÇO GRACIAN. / ... / ILVSTRALA / EL DOCTOR DON MANVEL DE SALINAS, Y LIZANA, / Canonigo de la Cathedral de Huesca, con saçonadas traduc-/ ciones de los Epigramas de Marcial. / PVBLICALA / DON VICENCIO IVAN DE LASTANOSA / Caballero, y Ciudadano de Huesca, en el / Reyno de Aragon. / CORONALA / Con su nobilissima proteccion, el Excelentissimo Señor / DON ANTONIO XIMENEZ DE VRREA, / Conde de Aranda, &c. Grande de España / Con licencia: Impresso en Huesca, por IVAN NOGVES, al Coso / Año M.DC.XLVIII., BNM, sign. R-15230:
372
Ar
BSM
Contienda
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Incluye ochenta y cinco composiciones de Salinas, de las cuales dos son sonetos propios: [1]-[2], cincuenta y nueve traducciones de Marcial: [11]-[16], [18]-[46], [49]-[54], [56], [58]-[61], [63]-[71], [73]-[76], y veinticuatro de poetas latinos y neolatinos varios: [77]-[100]. ARTE / DE INGENIO, / TRATADO DE LA / AGVDEZA. / En que se explican todos los / modos, y diferencias de / Conceptos. / POR / Lorenço Gracian. / DEDICALA / Al Principe Nuestro Señor. / Con Privilegio en Madrid, Por Iuan / Sanchez, Año 1642. / A costa de Roberto Lorenço, Merca- / der de Libros /, BNM, sign. R/15000. Incluye las siguientes traducciones de Salinas: [24], disc. 20.o, f. 62r (en Ag, 27.o, f. 191); [28], 39.o, f. 109 (en Ag, 25.o, f. 166); [31], 32.o, 88v (en Ag, 49.o, f. 309); [59], disc. 17.o, f. 51r (en Ag, 20.o, f. 138); [64], disc 35.o, f. 98v (en Ag, 41.o, f. 275). A. Bonilla y San Martín, «Un manuscrito inédito del siglo XVII. Con dos cartas autógrafas de Baltasar Gracián», Revista Crítica Hispano-Americana, 2 [1916], pp. 121-135. Bonilla vio un códice, propiedad de don Antonio Cabanilles, compuesto en gran parte por papeles de Francisco de la Torre y Sevil, que va reseñando ordenadamente: Uno de ellos es el extracto de una carta de Salinas a Gracián que se halla bajo el epígrafe [n.o] «8. (Ff. 53-6.) Respuesta a la replica del Padre Baltasar Gracian, sobre el poema latino» (p. 123). Incluye aquí el inicio de la carta, unas líneas y la localización final: «Huesca y Abril de 1652» (p. 123). Es la segunda de las dos que envió a Gracián [la número 5 de las señaladas en M5] para defenderse de sendas misivas del jesuita en las que este criticaba La casta Susana (La casta) y la versión latina del poema. A. Bonilla no consideró oportuno transcribir la carta de Salinas, aunque sí extractó algunas de las afirmaciones y críticas más significativas (pp. 127-128). Contienda / poetica, / qve la / Imperial Civdad / de Zaragoza / Propuso a los Ingenios / Españoles, / En el fallecimiento del Serenissimo Señor, / Don Baltha-
APARATO CRÍTICO
373
sar Carlos / de Austria, / Principe de las Españas. / Publicola / el D. Jvan Francisco Andres, Chronista del Reyno de Aragon, / i / lo dedica / A la misma Civdad /. Este certamen se publicó dentro del Obelisco / Historico, i Honorario, / qve / la Imperial Civdad / de / Zaragoza / erigio / a la Inmortal memoria / del Serenissimo Señor, / Don Balthasar Carlos de Avstria, / Principe de las Españas: Escrivelo / de orden de la misma Ciudad, / i / lo ennoblece con sv proteccion / el Doctor Ivan Francisco Andres, / Chronista del Reino de Aragon. / Nombrado / Por su Magestad, i los quatro Braços, juntos en / Cortes Generales. / Con licencia, / En Çaragoça: en el Hospital R. i G. de nuestra Señora / de Gracia. Año M.DC.XLVI, / Biblioteca Universitaria de Zaragoza, sign. D-24-127. El certamen incluía cuatro poemas de Salinas: [101], f. 39. Responde a la propuesta del «asunto III» de la Contienda: «La muerte de su Alteza es la mayor desdi- / cha que podia suceder a España, quando espe- / rava dilatada sucession con el casamiento de la / Serenissima Señora Archiduquesa, Maria Ana / de Austria. Este Assunto lo referiran quatro / Decimas, glossando esta Copla: “LA GLORIA NO MORIRA / DE CARLOS, QVE EN AÑOS BREVES / MVCHOS SIGLOS DE DOLOR / SV DVLCE MEMORIA OFRECE”. A la que se ajustare mas a este Assunto, se dara / un tintero, i salvadera de plata. Al segundo / una pililla de plata. Al tercero una palmatoria / de plata» (f. 5). [102], f. 48. Responde a la propuesta del «asunto IV»: «El amor que su Alteza tuvo a la Reina nue- / stra Señora, Doña Isabel de Borbon, fue singu- / lar, i lo mostrò en su dolencia; pues enfermo el / dia que se celebraba la memoria de su muerte. / A esta propuesta se pide un Soneto. Al que me / rezca el lugar primero, se dara un espejo de / christal, guarnecido de plata. Al segundo una / sortija de oro, con un coraçon de piedras. Al / tercero un par de guantes de ambar» (f. 6). [103], ff. 69-71. Responde a la propuesta del «asunto
374
El Cabildo
El Discreto
PABLO CUEVAS SUBÍAS
VI»: «En una Cancion de quatro Estancias, imitan- / do aquella del Secretario Lupercio Leonardo / de Argensola que empieça “A quien no espantarà la ardiente Pyra?”, se consuele al Rei nuestro Se- / ñor. Al que con mas arte escriviere a este As- / sunto, se darà un sombrero de Castor. Al segun- / do un corte de jubon de damasco azul. Al ter- / cero quatro cucharas de plata» (f. 7). [104], f. 87. Responde a la propuesta del «assunto VII»: «En veinte Tercetos se declare el dolor (si / puede declararse en tan breves numeros) de la / Ciudad de Çaragoça. A quien mejor escribiere / se darà una Imagen de nuestra Señora del Pilar / de oro. Al segundo un vaso de plata dorado. / Al tercero las Excelencias desta Ciudad, escritas por el Padre Frai Diego de Murillo» (f. 7). POR / EL CABILDO / DE LA SANTA / IGLESIA DE / HVESCA. / SOBRE / EL DRECHO DE PODER / HAZER ESTATVTOS PARA SV / GOBIERNO ESPIRITVAL, / Y TEMPORAL. / SINGVLARMENTE / EN MVDANZA DE HABITOS / DE CORO, [s.l.], [s.i.], [s.a.: es de 1663], ff. 1-43: después de la portada, en folio 1, como título interior aparece «POR / EL CABILDO / DE LA SANTA IGLESIA / DE HVESCA. / En defensa del Estatuto de / las Mangas»; el discurso comprende los ff. [«Pag.» indica el documento] 1-36; al que siguen las «CLAVSULAS DE / LAS BVLAS, Y ESTATVTOS / DE LA SANTA IGLESIA / DE HVESCA.», ff. 37-43. EL DISCRETO / DE / LORENÇO GRACIAN, / Que publica / DON VINCENCIO IVAN / DE LASTANOSA. / Y / LO DEDICA / AL / Serenísimo Señor, / DON BALTASAR CARLOS / Principe de las Españas. / Y / Del Nuevo Mundo. / Con licencia. / Impresso en Huesca, por Iuan / Nogues, Año 1646, en Baltasar Gracián (1997), El Discreto, ed. de Aurora Egido, Madrid, Alianza. El prólogo comprende: «Señor», dedicatoria de Vicencio Juan de Lastanosa al Príncipe Baltasar Carlos; «Aprobación» de Salinas; «Aprobación» de Andrés; «A los leto-
APARATO CRÍTICO
EMusas
FJA
375
res», dedicatoria de V. J. de Lastanosa; sonetos de Salinas ([3]) y Andrés: «Aprobación del Doctor Don Manuel de Salinas y Lizana, Canónigo de la Santa Iglesia de Huesca [Huesca, a 30 de enero de 1646]», pp. 148-151. [3], p. 161. Realce XVII: «El Hombre en su punto. Diálogo entre el doctor don Manuel Salinas y Lizana, canónigo de la santa iglesia de Huesca, y el autor», pp. 292-299. ENTRETENIMIENTO / DE LAS MVSAS, / EN ESTA / BARAXA NVEVA DE VERSOS. / DIVIDIDA / EN QVATRO MANJARES, / DE ASVNTOS / SACROS, HEROICOS, LIRICOS, Y / BVRLESCOS. / COMPVESTA / POR FENISO DE LA TORRE [Francisco de la Torre y Sevil:] / NATVRAL DE TORTOSA. / ... / En Çaragoça: Por Iuan de Ybar. Año M.DC.LIIII., en Manuel Alvar (1987), Edición y estudio del Entretenimiento de las musas de Don Francisco de la Torre y Sevil, Valencia, Universitat de Valencia, pp. 75-264. El prólogo comprende: «Aprobación» de Gracián, soneto del marqués de San Felices (Juan de Moncayo), décimas de Salinas ([10]), Francisco D. de Sayas, sor Ana F. Abarca de Bolea, sor Ana M.a de Sayas, sor Cecilia Bruna y José de Liñán, y «Elogio» de Juan de Moncayo: [7], p. 161. Sigue a dos sonetos de La Torre: «A estas dos fieras de enroscadas frentes» (p. 159), que no aparece en M4, y «Venenosas salivas escupieran» (p. 160). Se transcriben en la nota inicial de [6] y [7], respectivamente. [10], p. 81. Fray José Abad, Panegirico al Glorioso Martir S. Lorenzo, en el segvndo dia de la Octava, que en la Parroquial de su Nombre celebran todos los Años particulares Devotos suyos […], Huesca, Por Iuan Francisco de Larumbe, 1666, Biblioteca Pública de Palma de Mallorca, sign. Mont. 8.813(6). Contiene en el prólogo: «CENSURA / Del Doctor Don Manuel de Salinas, y / Lizana, Preposito, Dignidad, y Ca- / nonigo de la
376
GL
JEL
JPT
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Santa Iglesia / de Huesca» [firmada en «Huesca, 26. de Agosto, 1666.»]. Gaspar de la Figuera (1658), Miscelánea sacra de varios poemas, Valencia, Juan Lorenço Cabrera, B.N.M., sign. R/4956: «CARTA AL AVTOR / Del Doctor Don Manuel de Salinas, y / Lizana, Prepo4ito, y Canonigo de la / Santa Igle4ia Catedral de Hue4ca, / sobre la edición, y publicacion / de4te libro [en Huesca a 17. de Setiembre de 1566.]», inserta en el prólogo de GL, [pp. 1-3]. Contrarréplica de Salinas a Gracián [carta 5 de las señaladas en M5]. José Enrique Laplana nos la proporcionó íntegra antes de su presentación en el Colloque International «Baltasar Gracián et la Philosophie» (Université de Paris IV-Sorbonne, Paris, les 9, 10, 11 octubre 2003), organizado por Karine Durin et ál., en la ponencia titulada «Baltasar Gracián en sus cartas»: «Respuesta [de Manuel de Salinas y Lizana] a la réplica del Padre Baltasar Gracián sobre el poema latino». José de Pellicer y Tovar (1671), Bibliotheca formada de los libros, i obras de Don Joseph Pellicer y Ossau, y Tovar, Valencia, Gerónimo Villagrasa, ff. 43v-45v: Carta que dirigió Salinas a Pellicer en agradecimiento por haberle enviado su poema Alma de la gloria de España, eternidad... en las reales bodas: Epitalamio al Rey (Madrid, Gregorio Fernández, 1650). Pellicer reunió los elogios a sus obras en un libro. El escrito del oscense se corresponde con el epígrafe «87. Alma de la Gloria de España: eternidad Ma- / gestad, Felicidad, Esperança Suya. / Dedicada a su Majestad. / Es el Epitalamio en sus Reales Bodas, con la Reyna N. Señora Doña Mariana de Austria [...] De tantas [cartas que recibió el autor de aquellos a los que había mandado la obra] se copiarà aquí Vna; porque se lea por Vno el sentir Vniversal de Todos. Este es Don Manuel de Salinas, i Liçana, Canonigo de la Santa Iglesia de Huesca: de cuyo Nombre solo se Reconocen
APARATO CRÍTICO
JSA
La casta
377
todos los Elogios que pudieran añadirse: La Carta Original Copiada Fielmente, dize ansi.». Va firmada en «Huesca 18. de Deziembre de 1650. / B.I.M. de V. m. / Su mas Apassionado Servidor. / Don Manuel de Salinas, i Liçana» /. Jorge Salinas Azpilicueta, Manifiesto de las Acciones del Capítulo, Mayor parte de Canónigos de la Iglesia Catedral de Huesca, [¿Huesca?], [s.i.], [s.a.], 55 ff., A.H.P.H., «Universidad Sertoriana», sign. 245/10: «Requesta» de Manuel de Salinas [ca. 1649], inserta en el Manifiesto, ff. 11-14. LA / CASTA SVSANA, / PARAFRASI POETICA / DE SV SAGRADA HISTORIA. / [interlineado, a mano: «Del colegio de San Alberto de Carmelitas descalzos de Huesca»] POR / El Doctor Don Manuel de Salinas i Lizana, / Preposito, i Canonigo de la Santa / Iglesia de Huesca. / DEDICADA / A la Reina Nuestra Señora / Doña MARIANA DE AVSTRIA. / CON LICENCIA. / En Huesca, Por Iuan Francisco de Larumbe, Impresor / de la Vniuersidad. Año 1651. [A pie de página, a mano: Del Coleg.o de carmelitas Descalzos de H[uesc]a.], B.N.M., sign. R (III) 16370. El prólogo contiene: Dedicatoria a la reina María Ana de Austria, con el encabezamiento «Señora.», firmada en «Huesca, i Iunio 24. / de 1651 / D. Manuel de Salinas, / i Lizana» [IIr y v]. «Aprobación... del mui R. P. Fr. Gabriel Hernández... [firmada en el Conuento de nuestro P. S. Agustín de Huesca. Abril a 20. de 1651.» [IIIr-v]; censura civil de Fr. Andrés Forniés [IVr]; «Respuesta del P. Fr. Jerónimo de S. Iosef, Carmelita Descalço, al Doctor D. Iorge Salinas, Preposito de la Catedral de Huesca. En que habla desta obra, i de su Autor [24 de abril, 1651]» [IVv-XIv]. [6], [XIIr]. Soneto dedicado a la reina «De un amigo del Autor», [f. XIIv]; soneto del «Doctor Iuan Francisco Andres», [f. XIIIr]. [110], 1r-47r.
378
MBL
Palestra
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Miguel Batista de Lanuza (1653), Vida de la venerable Madre Geronima de San Estevan, carmelita descalza, Zaragoza, La Puyada, B.U.Z., sign. D-21-124. El prólogo incluye una «Censura del muy R. P. Fr. Geronimo de San Iosef, Carmelita Descalço, Historiador General de su orden, a quien remitiò este libro el Reuerendissimo Padre General Fr. Geronimo de la Concepcion, a petición del Autor. Al señor D. Miguel Batista de Lanuza, Caballero de la Orden de Santiago, del Consejo de su Majestad en el Sacro Supremo de Aragon, y su Protonotario en los Reynos desta Corona», que concluye: «De la celda en Zaragoça a 28. de Nouiembre 1653 / De V. S. Siervo, y Capellan. / Fr. Geronimo de San Iosef»; e incluye igualmente: [111], «CARTA DEL DOTOR DON MANVEL DE / Salinas, y Lizana, Preposito, y / Canonigo de la Catedral / de Huesca. / AL M. R. P. Fr. GERONIMO / de San Iosef, Carmelita / Descalço. / SOBRE LAS HISTORIAS DE LAS / Venerables Madres / Geronima de San Estevan. / Y / Feliciana de San Iosef. / PRIORAS DEL CONVENTO DE / Carmelitas Descalças de San Iosef / de Zaragoça». Se inserta en el prólogo de MBL. PALESTRA / NVMEROSA / AVSTRIACA. / EN / LA VICTORIOSA CIVDAD / DE HVESCA. / AL / Augu4ti44imo Con4orcio de los Catholicos / Reyes de E4paña, / DON PELIPE EL GRANDE, / Y Doña MARIA-ANA LA INCLITA. / PROPVESTA / POR DON LVIS ABARCA DE BOLEA Y CASTRO, / FERNÁNDEZ DE IXAR, / Marques de Torres, Conde de las Almunias, Varon de Clamo4a, / Varon de Sietamo, y Rodellar, Varon de Pui de Cinca, / y Señor de la Villa de Maella, Cauallero / del Habito de San-Iago. / Publicala, y la ilustra con di4cursos Parafra4ticos, y Políticos el Licen- / ciado IOSEPH FELIX de AMADA y TORREGROSA, / Secretario de el Certamen. [Debajo, a mano: «Es de los Padres Carmelitas Descalços de Nro P.e San Alberto de Huesca».] / CON LICENCIA, Y PRIVILEGIO. / En HVESCA, por Iuan Franci4co de Larumbe, Impre44or
APARATO CRÍTICO
379
de la Vniuer4idad. / Año M.DC.L., Biblioteca Pública de Huesca, sign. B-67/10184: [106], f. 20v. Responde a la propuesta del «ASVMPTO SEGUNDO»: «HIzo Árbitros los ojos el Rei nuestro Señor / de la hermosura de su amada Consorte Doña / MARIANA de AVSTRIA, bosquejada en los / cortos terminos de vn retrato, y con ser Iuezes / fueron condenados en breue juizio. Promueue / grandemente este Asumpto a describir los efectos / que ocasiono en la Real Idea tan singular hermo- / sura. Al que mas se adelantare en lo ceñido de vn / Soneto, se le dara por premio vna Saluilla de Pla- / ta. Al segundo, vn Sombrero de medio Castor. Al / tercero, vnos Guantes de Ambar» (f. 2r). [107], ff. 62r-63r. Responde a la propuesta del «ASVMPTO QVINTO»: «POco incendio de amor es el que se reprime con / la Magestad, o se embarga con la atención, y / como no peligraua en este Bagio el de su Mages- / tad, para adelantarse las futuras glorias, valiendose / del disimulo de vn disfraz, anticipo a sus ojos su / mas conforme objeto. Corone esta fineza lo con- / ceptuoso de diez Liras de a seis versos, que el que / mejor Corona texiere, asigura la suya el premio / de vna Escribania, con Tintero, y Saluadera de / Plata. El segundo, en vna Pililla de agua bendita / de Plata. El tercero en veinte varas de Galón de Oro, de / tres ojuelas» (f. 3r). [108], f. 82r-v. Responde a la propuesta del «ASVMPTO SEXTO»: «PAra que en tanto contento no se lleue todas / las atenciones lo Serio, ni lo Heroico, sazone / con la Sal de lo jocoso, en vn Romance de 25. Co- / plas, la Norabuena a los Catolicos Reyes de sus / felizes Bodas. Al que con mayor acierto lograre / el Asumpto, se le dara vn Corte de Iubon de Da- / masco. Al segundo, vnas Medias de Seda de In-/ glaterra. Al tercero, vna Pajuela de Oro» (f. 3r). [109], ff. 103r-104v. Responde a la propuesta del «ASVMPTO SEPTIMO»: «PAra que en tanto dia no con-
380
Progressos
Rimas
PABLO CUEVAS SUBÍAS
siga todo el Aplau- / so lo Profano, nos ofrece anchuroso Campo a / lo mistico la Purificacion, de la que lo fue antes del / principio destinada de la Diuina idea, para Madre / del Verbo, MARIA Santissima, rogandole asi- / gure en possessiones las esperanzas deste tanto Hi- / mineo. El que con mas perfetos Matizes diere co/ lor a este Asumpto en lo sonoro de diez Octauas, / asigura su premio en vna Mazeta de Oro, con Co-/ rona de diez Esmeraldas, y remate de vn Rubi. El / segundo en vnas Horas de nuestra Señora. El ter- / cero, en vn Corte de Mangas de Raso Negro» (f. 3v). Progressos / de la Historia en el / Reyno de Aragon, / y elogios / de Geronimo Zvrita, / su primer coronista, / del Consejo del Señor Rey Don Felipe Se- / gundo, su Secretario, y de la Camara en el Supremo de la Santa, / y general Inquisicion / ... / Ideo esta obra, y la dispvso con las noti- / cias que no tienen señal / El doctor Jvan Francisco Andres de Vztarroz. / Coronista del Señor Rey D. Felipe Quarto en los Reynos de la Corona / de Aragon, y del mismo Reyno. / Y la ha formado de nvevo en el estilo, y en / todo, añadiendo lo mucho que se halla entre estas ** / El Doctor Diego Iosef Dormer / arcediano de / Sobrarbe en la Santa Iglesia de Huesca, / Coronista de su Magestad en los / Reynos de la Corona De Aragon, y Mayor del mismo Reyno / I la pvblica / de Orden de los Ilvstrissimos / Señores Dipvtados del Reyno / de Aragon. / Con licencia: / En Zaragoça, por los Herederos de Diego Dormer, / Año 1680 /. Consultamos un ejemplar privado: [5], f. 359r. M2, que permanecía inédito, fue publicado por Dormer con notables modificaciones, y, entre ellas, la supresión de [105], poema que hemos recuperado gracias a M2. Juan de Moncayo (1976), Rimas, edición crítica de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe (Clásicos Castellanos, 20) [ed. orig., Zaragoza, Diego Dormer, 1652]: [7], p. 28. Las censuras son de Juan Francisco Andrés
APARATO CRÍTICO
381
y Juan Orencio Lastanosa. Siguen diecinueve sonetos, y entre ellos el de Salinas, detrás de los de Juan Francisco Andrés, Miguel Leonardo y Francisco Diego de Sayas, entre otros; a los que se añaden dos décimas de Juan Orencio Lastanosa y Antonio de Funes y Villalpando. San Orencio Vida / de /San Orencio / Obispo de Avx. / Translacion de svs Reliqvias / a / la civdad de Hvesca, sv Patria / I / de las de S. Orencio, i S. Paciencia / svs Gloriosos Padres. / Al / Monasterio de San Orencio / de la Civdad de Avx. / Dedicala / A / los Ilvstrissimos Dipvtados del Reino / de / Aragon. / El Doctor Iuan Andres, / su Cronista. / Con licencia: en Zaragoça, por Pedro Lanaja, y Lamarca, Impressor del Reino / de Aragon, y de la Vniversidad, año 1648, Biblioteca Universitaria de Zaragoza, sign. D-63-37: [4], inserto en el prólogo.
Ediciones de Marcial cotejadas Cal
Ch
Mar
Nos
Epigrammata, cum commentariis Domitii Calderini et Georgii Merulæ, Venetiis, [Christophorus de Pensis] (29 de mayo de 1498), B.P.H., sign. A-I-110. M. Val. Martialis Epigrammaton libri: animadversi emendati et commentariolis luculenter explicati, Coloniæ Allobrogum, apud Petrum & Iacobum Chouët, 1623, B.U.Z., sign. A-G-40-212. M. Val. Martialis Epigrammaton. Libri XII... / cura & studio Matthæi Raderi é Societate Iesu, Antuerpiæ, Apud Hærides Martín [Nuti] & Ioannem Meu[rsium], 1615, B.P.H., sign. A-373, procedente del «Colegio de los calzados de S. Aug[u]st[ín]» de Huesca. M. Val. Martialis Epigrammata ab omni obscenitate aliena, [s.i.], In typographica officina Regii Nosocomij Deiparare Gratia, 1634 [Zaragoza: por Diego de la Torre en el Hospital Real y General de Nuestra Señora de Gracia, 1629], B.P.H., sign. A-7, A-1937, A-2231,
382
Pl
Por
Rad
PABLO CUEVAS SUBÍAS
A-2859, A-2871, A-3786 y A-5511, ejemplares procedentes del colegio de la Compañía de Jesús de Huesca. M. Val. Martialis Epigrammaton libri xii... Omnia... emendata... illustrata... opera Hadriani Junii Medici, Antuerpiæ, Ex officina Christophori Plantini, 1568, B.U.Z, sign. H-10-20. M. Val. Martialis Epigrammaton libri XIIII Adiecta Græcarum uocum, quibus autor utitur, interpretatione, Lugduni, Vincentius de Portonariis, 1536, B.P.H., sign. B-30/4745, procedente del colegio de la Compañía de Jesús de Huesca. Mattæi Raderi ad M. Val. Martialis epigrammata commentarius, Augusta Videlici, s. i., 1602, B.P.H.
COLACIÓN DE VARIANTES Poemas varios [1] Texto: Ag. Es uno de los no muchos poemas castellanos de Ag en que la letra inicial de los versos va con mayúscula. [2] Texto: M1. // Ag (12.o, f. 79): v. 1 fuente; v. 2 sentidos; v. 3 oydos; v. 4 ojos; v. 5 flores; v. 5 ambiente. [3] Texto: El Discreto. [4] Texto: San Orencio. [5] Texto: M2. // Progressos: v. 5 ceniça; v. 10 Historia, Anales. [6] Texto: M4. [7] Texto: M4; pero seguimos EMusas en v. 7: los que más reparan (M4: *lo que más reparan). // EMusas: v. 6 *grandes; v. 11 prometea. [8] Texto: La casta. [9] Texto: Rimas. [10] Texto: EMusas. Traducciones de Marcial [11] Texto: M3, f. 181v (pero no seguimos M3 en v. 6: un nacer fuera!; sino Ag: un nacer fuera?) // Ag, 14.o, f. 91: v. 2 Xabali; v. 3
APARATO CRÍTICO
383
madre; v. 5 luzina; v. 7 a más jaras tan ciertas (M3: *jarras); v. 11 madre. [12] Texto: M3 (transcribimos en minúscula los genticilios, como Hircana [v. 3], Romana [v. 4], Romano [v. 17], que conservan en los textos de época la mayúscula que tenían en latín [también Ag]). // Ag: v. 3 del maestro, gloria Hircana. [13] Texto: M3. // Ag: vv. 1 y 7 Sesto. [14] Texto: M3. // Ag: v. 3 Gran; v. 9 Hoy admira a los leones; v. 15 Liebres; v. 20 juez: v. 21 divinos. Para el v. 13 preferimos como texto Ag, en vez de M3: tan mansamente cortés. Esta solución resulta extraña sintácticamente. [15] Texto: M3. // Ag: v. 2 Maronila. [16] Texto: M3. // Ag: v. 1 Casta; v. 8 Consorte; v. 13 te has de dar la muerte (M3: te han). [17] Texto: M3. No aparece en Ag. [18] Texto: M3. // Ag: v. 1 patria; v. 3 Campo; v. 4 Cebola, aquel Romano Valeroso; v. 8 Ara; v. 9 Mano; Mano; v. 10 Ara; v. 15 O valor grande! o Mano victoriosa!; v. 16 propios. [19] Texto: M3. Coincide con Ag. [20] Texto: M3. // Ag: v. 9 liciones; v. 14 yera. [21] Texto: M3. // Ag: v. 2 Dotor. [22] Texto: M3. // Ag: v. 1 castidad; v. 2 mas triste, que su esposo era cetrino; v. 7 esposo. [23] Texto: M3. Coincide con Ag. [24] Texto: M3. Coincide con Ag // Ar: v. 3 De lo que el pedia prestado. [25] Texto: M3. // Ag: v. 8 amigo. [26] Texto: M3. // Ag: v. 1 de Mamas y Tatas llamas; v. 3 podrias; v. 4 ser la Mama de las Mamas. [27] Texto: M3. Coincide con Ag. También en la construcción las haces (v. 2). [28] Texto: M3. Coincide con Ag. // Ar: Yo te quiero confesar, / Que no eres quien debes, no, / Sexto, pues solo debio, / Aquel que pudo pagar. [29] Texto: Ag. No aparece en M3 [30] Texto: M3 (el v. 4 está mal: *el pagar al acreedor). // Ag: v. 4 Acreedor. [31] Texto: M3. Coincide con Ag.
384
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[32] Texto: M3. // Ag: v. 1 Fannio. Excepcionalmente en Ag la letra inicial de los versos va en mayúscula, suponemos que por iniciativa del impresor. En algún otro caso, no obstante, parece responder a la intencionalidad del autor. (En M3 todos los versos llevan la letra inicial en mayúscula). [33] Texto: M3. // Ag: v. 3 jabali; v. 6 Cocinero. [34] Texto: M3. // Ag: v. 4 platanos; v. 6 Magestuoso. // Para el v. 10 seguimos Ag, en vez de M3 (*con boca abierta la primera losa). [35] Texto: Ag. No aparece en M3. [36] Texto: M3. // Ag: v. 4 Cuerbo. [37] Texto: M3. // Ag: v. 1 Dizes Cina que es no nada. [38] Texto: M3. // Ag: v. 12 propio. // Para el v. 1 seguimos Ag, en vez de M3 (*Igualdad maldad Antonio que Fotino). [39] Texto: M3. // Ag: v. 10 Templo; v. 13 Ado; v. 19 Fortuna; v. 23 Muerte; v. 24 aguas. [40] Texto: M3. // Ag: v. 3 nectar; v. 6 satiros; v. 7 Templos. [41] Texto: M3. // Ag: v. 2 Bivora; v. 9 electro; v. 16 Bivora; v. 19 Bivora; v. 14 sepulcro. [42] Texto: Ag. Coincide con M3 (f. 189v) hasta el verso 14, pero faltan los versos 15-22. Se interrumpe el manuscrito en el folio 189v (de 180r a 189v, poemas [11]-[42]). // Ag: v. 12 en invidiosa, y invidiada arca. [43] Texto: Ag. Falta en M3. [44] Texto: Ag. Falta en M3. [45] Texto: Ag. Falta en M3. [46] Texto: M3. Coincide con Ag. [47] Texto: M3. No aparece en Ag. [48] Texto: M3. No aparece en Ag. [49] Texto: M3. Coincide con Ag. [50] Texto: M3. Coincide con Ag. [51] Texto: M3. // Ag: v. 1 Nace deidad a Iulo prometida. [52] Texto: Ag. Falta en M3. [53] Texto: M3. // Ag: v. 13 Si quieres sea durable. [54] Texto: M3. Coincide con Ag. [55] Texto: M3; en el v. 1 dice Ennucos. No aparece en Ag. [56] Texto: M3. // Ag: v. 4 hija si siendo de Basso. [57] Texto: M3. No aparece en Ag. [58] Texto: M3; pero en v. 2 seguimos Ag (M3: Epigrammas), al igual que en v. 5 (en M3 *Ni [en] ello solo un grano se percibe). //
APARATO CRÍTICO
385
Ag: v. 4 Albayalde; v. 8 o Ignorante; v. 9 poesias; v. 12 agro; v. 15 datiles, y higos; v. 16 desso. [59] Texto: M3. Coincide con Ag. // Ar: vv. 3-4 Quita la barba de un lado, / ya ha nacido en este el pelo. // B.A.E.: rae la barba por un lado. [60] Texto: Ag. Falta en M3. [61] Texto: Ag. // M3 (f. 170v): Quantas el Pueblo Romano. [62] Texto: M3. No aparece en Ag. [63] Texto: Ag. // M3 (f. 170v y 172r-v): v. 5 *Beber en [una] barca saguntina; v. 17 el muro tan perfecto. [64] Texto: Ag. Falta en M3. [65] Texto: M3. // Ag: v. 1 Abogado. [66] Texto: Ag. Falta en M3. [67] Texto: M3, pero en v. 9 (M3: De Leda al Astro al Cilaron pudieras), que preferimos Ag. // Ag: v. 1 lucero; v. 5 pueblo; v. 17 madre; v. 22 luna. La presentación del vocativo en v. 26 (en M3 y Ag) es: Entra (o Cesar) que Roma te desea; v. 28 pueblo. [68] Texto: M3. Coincide con Ag. [69] Texto: M3; pero en v. 13 seguimos Ag. // Ag: v. 2 Piramides (Gran Cesar) Orientales [en M3 igual]; v. 4 vencida; v. 6 alcaçar del Gitano [en M3 también: Gitano]; v. 7 Que no ay casa en el Orbe yo creeria; v. 13 Beligeros [M3: *Peligros]; v. 20 Estrellas; v. 23 Augusto. [70] Texto: M3. Coincide con Ag. [71] Texto: M3. Coincide con Ag. [72] Texto: M3. No aparece en Ag. [73] Texto: M3. Coincide con Ag. [74] Texto: M3. // Ag: v. 1 Letor. [75] Texto: M3. // Ag: v. 6 mesa; v. 7 blando. [76] Texto: M3. // Ag: v. 6 heredada del Padre, o el pariente; v. 7 propio; v. 15 amigos. // En M3 faltan los versos 25-28. Otras traducciones de poetas latinos y neolatinos [77] [78] [79] [80] [81] [82]
Texto: Texto: Texto: Texto: Texto: Texto:
Ag. // v. 1: cœlo (Ar.); Cœlo (Ag.). Ag. Ag. Ag. Ag. Ag.
386
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[83] Texto: Ag. [84] Texto: Ag. [85] Texto: Ag. [86] Texto: Ag. [87] Texto: Ag. [88] Texto: Ag. [89] Texto: Ag. [90] Texto: Ag. [91] Texto: Ag. [92] Texto: Ag. Corregimos: v. 10 que mayor desunion ambos condena. [93] Texto: Ag. [94] Texto: Ag. [95] Texto: Ag. [96] Texto: Ag. [97] Texto: Ag. [98] Texto: Ag. [99] Texto: Ag. [100] Texto: Ag. Poemas restantes [101] Texto: Contienda. [102] Texto: Contienda. [103] Texto: Contienda. [104] Texto: Contienda. [105] Texto: M2. Cuando indicamos dos soluciones separadas por una barra, tienen esta correspondencia: M2 / [105] (nuestra solución, rectificación). Sustituimos: v. 8 Guerba. Corregimos: v. 21 *de espaçio; v. 25 *Horradad; 28 Aulicos, Belicos; v. 36 de Elisa, y tarso, Otubal construido; v. 47 *Pitagorrico; v. 65 *cortastes; v. 67 *temblastes; v. 69 *pasmastes; v. 83 *infautas; v. 87 *obstento. En el ms. pone tenia (v. 111). Posible laguna en el manuscrito después del verso 126. Corregimos: v. 29 *tributan / tributa. Eliminamos paréntesis: v. 130 Ciudad (dixo la fama) venerada. Corregimos: v. 137 *mirar; v. 150 *Protutiçes; v. 163 [parece que pone:] *Ya sauer” (M2) / Ya sabes ([105]); v. 174 [parece que pone:] *con rumo, y locuçiones singulares; v. 182 *Cronista. Sustituimos: v. 236 respecto (M2) / respeto; v. 239 esentiones (M2) / exenciones. Corregimos: v. 251 *Ibera. Susti-
APARATO CRÍTICO
387
tuimos: v. 258 habiéndome (M2) / habiéndole ([105]); v. 287 inacçisible; v. 291 Hiroes; v. 311 le disçifra arcanio. Mayúsculas: v. 4 Xarales; v. 7 Vuestras (también: v. 9 Vestro; v. 175 Versos; v. 199 Vosotras); v. 10 Lagrimosas [también: v. 11 Luçiente; v. 12 Luminosos; v. 26 Leones; v. 74 Lastimosa; v. 87 Luçido; v. 95 Luçiente; v. 97 Lama; v. 324 Ligereça]; v. 18 Cipres; v. 31, Ai salduba, ay demi; v. 36 tarso; v. 52 Triste Caso; v. 74 Clamide; v. 94 Voz. [106] Texto: Palestra. [107] Texto: Palestra. [108] Texto: Palestra. Corregimos: v. 80 *desjarramen. [109] Texto: Palestra. [110] Texto: La casta. Hacemos algunas correcciones, indicando a continuación los términos originales de La casta: v. 55 Salen; v. 110 tempes; v. 417 Arminio; v. 473 *El diga [encima de «El diga», a mano, a modo de corrección: i todos], v. 477 *El diga como rompiendo; v. 520 *cro su liviandad infama; v. 750 todo, antes que se haga; v. 793 vitoria; v. 949 inico; 951 «Bien (dice Daniel), tu muerte»; v. 969 inicos. [111] Texto: MBL. En cuanto a las fuentes latinas de [11]-[100], el texto básico es la Agudeza, como ya se ha explicado en «Nuestra edición», pero lo hemos cotejado con otras ediciones. Las variantes se señalan junto a la abreviatura que indica la fuente de que procede. Epigramas latinos de Marcial [11]: v. 4 Lucina (Ar), luzina (Ag). [12]: v. 1 *secuti (Ar), securi (Ag). «Securi» dan las ediciones de Marcial consultadas (Cal, Ch, Mar, Nos, Pl, Por y Rad) y Lind; v. 2 Tigris (Ar y Ag); sacra (Ar y Ag). «Rara» es la solución que dan, sin excepción, las ediciones consultadas. También Lind; v. 3 Leonem (Ar y Ag); v. 4 nonnullis (Ar y Ag). Resto de ediciones: «non ullis». [13]: v. 1 Leandrus (Ar y Ag). Las ediciones de la época dan también «Leandrus». Lind: Leandros; v. 4 dum propero (Ar y Ag). Las ediciones de Marcial dan «dum». Lind recoge esta solución en nota: «dum» AA. [14]: v. 1 Æthereas (Ar y Ag) /Ætherias (Lind); v. 1 Aquila (Ar y Ag); v. 3 Leones (Ar y Ag); v. 4 ingenti (Ar), *irgenti (Ag) / ingenti (Lind); v. 6 Autor (Ar y Ag) / Auctor (Lind).
388
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[15]: v. 3 *nihil (Ag). Las ediciones de época dan «nil», salvo Cal que da también «nihil». [16]: v. 2 traxerat (Ar y Ag, y las ediciones consultadas). Lind, que prefiere «strinxerat», da esta solución en nota: «traxerat» CA: v. 4 quod tu (Ar y Ag, y Por y Mar). Lind da «tu quod», pero recoge en nota la solución de Gracián: «quod tu» AACA. [18]: v. 1 dum (Ag); Regem (Ag). Cal, Por, Mar y Nos dan también «dum». Lind solo da «cum»; v. 2 iniecit (Ag y las ediciones consultadas). Lind tan solo da «ingessit». [19]: v. 1 (nec te pudet) (Ar y Ag); v. 2 *Basta (Ar), Basa (Ag). Las ediciones consultadas dan «Bassa». Lind prefiere «Basse», pero recoge en nota: Bassa BACA. [21]: vv. 1 y 2 Medicus (Ar y Ag); vv. 1 y 2 Vespillo (Ar), vespillo (Ag y en las ediciones consultadas) / vispillo (Lind). [23]: v. 3 dum (Ar y Ag, y en las ediciones de Marcial). Lind selecciona «cum», y da en nota «dum» BA. [24]: v. 2 mavult, mavult (Ar y Ag, y en las ediciones consultadas) / mavolt, mavolt (Lind). [25]: v. 3 desint (Ar y Ag, y en las ediciones consultadas). Lind da «desunt». v. 4 *de his (Ar), desit (Ag y Lind); [26]: v. 1 Affra (Ar y Ag). En el resto de ediciones es «Afra». [27]: v. 1 dicis (Ag y Ar). En cambio, es «quereris» en el resto de ediciones consultadas. Lind no recoge «dicis». [29]: v. 3 mihi (Ar y Lind), michi (Ag); vv. 3-4 Posthume... Posthume (Ar), Postume… Postume (Ag y Lind). [30]: v. 1 iudex (Ar), Iudex (Ag); *petit, petit (Ar y Ag, y Cal y Nos). En cambio, Por y Mar (y Lind) dan «petit et petit», que es la solución correcta métricamente; v. 1 Patronus (Ar y Ag). [32]: v. 2 non furor est?… mori (Ag), non furor est, … mori? (Lind). [33]: v. 1 leporem… mullum (Ar), Leporem… mullum (Ag). La misma solución en las ediciones consultadas. En cambio Lind selecciona «pisces… pullos», y da en nota: leporem CA y mullos CA; v. 2 Patri (Ar y Ag). [34]: v. 5 ore (Ar y Ag); v. 8 ausa (Ag). Las ediciones de Marcial (Cal, Ch, Mar, Nos, Pl, Por y Rad) dan también «ore» y «ausa». Pero Lind recoge solamente, en su lugar, «ære» y «falsa».
APARATO CRÍTICO
389
[36]: v. 1 iuvenem (Ar), Iuvenem (Ag); lentine (Ar), Lentine (Ag y las ediciones consultadas, salvo Cal que da «lycine»). Pero Lind solo señala «Lætine»; v. 2 coruus (Ar), corbus (Ag). [37]: v. 2 *nihil... nihil (Ar y Ag). La solución métricamente correcta es «nil ...nil» (ediciones de época consultadas y Lind). [38]: v. 2 vultus (todas las ediciones, pero Lind da «voltus»); v. 4 loquereris (Ar y todas las ediciones), *loqueris (Ag); v. 5 *Antonij (Ag), Antoni (resto de ediciones y Lind); v. 6 Domino (Ar), domino (Ag). [39]: v. 2 *astiduo (Ar), assiduo (Ag); v. 3 iugulam (Ar), iugulum (Ar y Lind); v. 3 templa (Ar y Ag). Lind solo recoge «tecta»; v. 4 Hyberno (Ar y Ag). Las ediciones consultadas dan «hiberno», salvo Por, «hyberno»; v. 6 vulnere (en las ediciones de Marcial, pero Lind prefiere «volnere»; v. 7 fortuna (Ar), Fortuna (Ag); v. 8 mors non est (Ar y las ediciones consultadas), Mors non est (Ag), non mors est (Lind). [40]: v. 1 *Vesuvius (Ar y Ag, y Mar y Nos). La solución correcta, «Vesbius», aparece en las ediciones anteriores (Cal, Ch, Pl, Por y Rad), y es la que recoge Lind; v. 4 Satyri (Ar), satyri (Ag); v. 8 superi (Ar), Superi (Ag); v. 8 *velent (Ar y Ag). Cal, Por, Mar y Nos dan «vellent». [41]: v. 1 Vipera (Ag); v. 1 serpit (Ag y las ediciones consultadas). Lind solo recoge «repit»; v. 2 *serore (Ag). [43]: v. 3 *cato (Ar), lato (Ag); *claro (Ar), clabo (Ag); v. 4 nubsisti (Ar), nupsisti (Ag); cistifero (Ag y Ar, y resto de ediciones). Lind da «cistibero», y recoge a pie de página «cistifero» AABA. [44]: vv. 1 y 4 leporem (Ar), Leporem (Ag). [46]: v. 1 Lecania (todas las ediciones). Lind: Læcania. [49]: v. 1 iuvenes (Ar), Iuvenes (Ag); v. 2 Lybies (Ar), lybies (Ag); v. 4 potuit (Ar y Ag), poterat (ediciones de Marcial consultadas, y Lind). [50]: v. 1 eris pauper (Ar y Ag, y resto ediciones consultadas). Pero Lind solo recoge «pauper eris»; v. 1 *Æmilianei (Ar); v. 2 nulli (Ar y Ag, y Pl y Ch), nullis (Rad, Cal, Por, Mar y Nos). Lind da «nullis», y en nota «nulli» AA ut uid. (-li T : -lius R) D (cum X). [51]: v. 2 Deum (Ar y Ar); soboles (Ar y Ag, y las ediciones de época). Lind: suboles; v. 3 pater (Ar), Pater (Ag); v. 6 Ovem (Ar y Ag).
390
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[52]: v. 2 Fabula (Ar) Fabulla (Ag); numquid (Ar: nunquid) illa Paule peierat? (Ar y Ag), †numquid Paule peierat?† (Lind). Lind en nota: n. P. Ital. [53]: v. 3 Patroni (Ag); v. 7 in modicis (Ar), immodicis (Ag), inmodicis (Lind). [54]: v. 2 mortuus est (Ar y Ag), est mortuus (todas las ediciones consultadas y Lind); v. 3 requiris: (Ar), requiris. (Ag), requiris? (Lind); v. 4 Medicum (Ar y Ag). [56]: v. 2 Bassi (Ar y Ag, y las ediciones consultadas), Bassæ (Lind); potat (Ar y Ag, y las ediciones de la época), potet (Lind). En nota Lind: bassi CA, potat BA. [57]: v. 2 Pontiliane (todas las ediciones consultadas). [58]: v. 1 Epigrammata (Ar), epigrammata (Ag); v. 3 nec (Ar y resto ediciones), vel (Ag); v. 4 vis tamen ista legi? (Ar y Ag), vis tamen illa legi! (Lind); v. 4 ista (Ar y Ag), illa (todas las ediciones). Lind solo recoge «illa»; v. 8 chia (Ar y Ag). [59]: v. 1 Tonsor (Ar y Ag); v. 2 expungit (Ar y Ag, y las ediciones de Marcial), expingit (Lind). [60]: emit… vendat (Ar y Ag, y Rad y Mar), emis... vendas (Pl, Ch, Cal, Por y Nos). Lind solo recoge «emis… vendas». [61]: v. 1 conventus (Ag y las ediciones de Marcial). Lind da «concentus», y en nota «conuentus» CA; v. 2 pro duce vota suo (Ag), pro duce vota suo! (Lind); v. 3 nam non hæc (Ag, y todas las ediciones). Lind selecciona «non sunt hæc», pero da a pie de página «nam nom hæc» BA. [63]: v. 1: Eucti (Ag y todas las ediciones), Aucti (Lind). En nota Lind: eucti BA; v. 3 *stemma (Ag), stemmata (Lind); v. 8 lapithis (Ag); v. 12 et bibit ipse merum (Ag), vividiusque merum (Lind); v. 16 cyatis (A). Lind da «calathis», y en nota «chalitis (-lat-)» CA. [65]: v. 2 misisti (Ar y Lind), missisti (Ag); quot mihi? mille quid est (Ag), quod mihi mille quid est? (Lind). [66]: vult Cinna (Ar y Ag, y Pl, Ch y Cal), Cinna vult (Rad, Por, Mar y Nos, y Lind). [67]: v. 1 moraris (Ag), moraris? (Lind); v. 4 plaustra (Ag y resto de ediciones). Pero podría pensarse —a la vista de la traducción de Salinas— en la solución †claustra†, en vez de «plaustra»; v. 4 igne (Ag, y resto de ediciones de Marcial). Lind selecciona «axe» AA, y en nota «igne» BACA; v. 4 venis (Ag), venis? (Lind); v. 7 tenes (Ag) tenes? (Lind); v. 11 sint (Ag, y Por, Mar y Nos). Lind da «stent», pero recoge en nota «sint» (PQf) BA; v. 12 deerit (Ar y Ag), derit (Lind).
APARATO CRÍTICO
391
[68]: v. 2 hic (Ar y Ag, y ediciones de Marcial), hoc (Lind). [69]: v. 1 Piramidum (Ag); v. 7 *æterca (Ag); nitidus (Ag), nitidis (ediciones de Marcial y Lind); v. 9 lumine (Ag y ediciones de Marcial). Lind da «numine», y en nota «lumine» BA; v. 12 Domino (Ar y Ag). [70]: v. 1 Colosi (Ar y Ag), «Colossi» o «colossi» (ediciones de la época); v. 2 fieres (Ar y Lind), *ficres (Ag). [71]: v. 1 omnes (Ar y Ag, y ediciones de Marcial), omnis (Lind); v. 2 turpes (Ar y Ag, y ediciones de Marcial), turpis (Lind); v. 4 Theatra (Ar y Ag); v. 5 formosa (Ar y Ag), formonsa (Lind). [73]: v. 1 Gelius (Ar y Ag) / Gellius (Lind); v. 3 mutat reficitque (Ag y Ar, y las ediciones de Marcial consultadas), reficit mutatque (Lind); v. 4 tamen (Ar y Ag, y ediciones de Marcial). Lind da «tantum», y en nota «tamen» CA. [74]: v. 4 malen (Ag), malin (las ediciones de Marcial). Lind escoge «malin» y da en nota «mallem» BA. [75]: v. 1 cathedralicios (Ag, y Pl y Ch), cathedralitios (Rad, Cal, Por, Mar y Nos). Lind da «cathedrata litos», pero en nota recoge la variante «cathedratalios» BA; v. 2 lybis (Ag); v. 5 setini (Ag); v. 8 madet heu (Ag), madet heu! (Lind); v. 10 Tucca (Ar y Ag, y las ediciones de Marcial). Lind da «Cotta», y anota la variante «Tucca» CA. [76]: v. 1 faciunt (Ag y ediciones consultadas). Lind escoge «faciant», y da en nota la variante «faciunt» BA; v. 10 attamen (Ag y ediciones de Marcial); et tamen (Lind); v. 13 nec… neque (Ag) / nec… nec (Por, Mar y Nos, y Lind). Otros epigramas latinos [78]: v. 1 cœlo (Ar), Cœlo (Ar) / cælo (Peiper); v. 2 genitrix (Ar), Genitrix (Ar), Genetrix (Peiper). En nota señala: «genitrix Zp». [79]: v. 2 «Vis nunc iudicium sic ineamus!», ait (en nota señala: «v. 2 ne ut A») / v. 2 ineamus ait? (Ar), ineamus ait (Ag); v. 3 lacessis? (Ar), lacessis (Ag), lacessis? (Peiper). [81]: v. 1 superis (Ag) / vivis (Peiper); v. 2 vesper (Ag) / Vesper (Peiper). En nota Peiper señala: «v. 1 superis VA». [84]: v. 1 undas / oras (Ag / López-Cañete). [85]: Mayúsculas: v. 1 amor (Ar), Amor (Ag); v. 3 amor matrem (Ar), Amor Matrem (Ag); v. 4 mater, amor (Ar), Mater, Amor (Ag). [88]: v. 2 foret? (Ar y Ag) / foret (López-Cañete).
392
PABLO CUEVAS SUBÍAS
[90]: v. 1 Orbem (Ag y Ar) / orbem (López-Cañete); v. 1 cœlum (Ar), Cœlum (Ag) / cælum (López-Cañete); v. 2 Sydera pro facibus (Ag y Ar) / pro facibus stellas (López-Cañete); v. 2 maria (Ar) / Maria (Ag). [92]: v. 1 marite (Ar) / Marite (Ag). [94]: v. 1 Si Nomen invertas (Ar) / Nomen si invertas (Ag). [95]: v. 4 urbs (Ar), Vrbs (Ag). [97]: v. 1 … equos, tauros… (Ar) / … equos; tauros…; v. 2 … duces, Aragonia… (Ar) / … duces; Aragonia… (Ag). [98]: v. 3 Dea quarta (Ar), Dea Quarta (Ag); v. 5 Quam ieiuna foret Iuno, quam pallida Pallas, (Ar) / Quam Ieiuna foret Iuno! quam pallida Pallas! (Ag); v. 6 vana Venus (Ar) / Vana Venus! (Ag).
BIBLIOGRAFÍA
This page intentionally left blank
FUENTES MANUSCRITAS* Catalogo de la Bibliotheca Collegii Oscensis Societatis Jesu [s. XVIII]: B.P.H., sign. M-116. Indice de la Biblioteca de los Ps. Jesuitas [MDCCXXI]: B.P.H., sign. M-127. «Indice de la Biblioteca del Colegio de los Jesuitas de Huesca», B.P.H., sign. M-128. «Lastanosa, Vicencio, Gentilhombre de la Casa, 1677», en Biblioteca del Palacio Real, «Archivo de empleados de la Casa», sign. C.a 538/46, legajo 8. Libro de Actas, 1676-1677 [Concejo de Huesca], A.A.H., n.o 170. Libro de Actas, 1683-1684 [Concejo de Huesca], A.A.H., n.o 176. Libro de datas y receptas de las rendas del studio general desta ciudat de Huesca, A.C.H. [s. XVII], sin foliar, sin sign. Libro de la Escuela de Cristo [principios s. XIX]: Archivo de San Pedro el Viejo de Huesca, sin sign. Libro de los Acuerdos y Gouierno de la Asignatura de la Uniuersidad y Estudio General [s. XVII], sin foliar, A.A.H., sign. «Legajo 50». Libro de los Asignados, y nombramiento de Catedráticos por los mismos y cuentas de la Universidad de Huesca de 1580 en adelante, A.C.H., sin foliar, sin sign. * Los manuscritos y fuentes impresas que contienen «Poesías y otros escritos de Salinas», así como las «Ediciones de Marcial cotejadas» se hallan en el «Aparato crítico», supra, pp. 367-382.
396
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Libro del Recivo y gasto de la Cofradía de Nuestra Señora de la Piedad de la Universidad de Huesca. Siendo Mayordonmo el Doctor Balthasar Fort Rector de dicha Universidad. Hecho en dos de Abril de 1606 [s. XVII], A.H.P.H., sign. U-240. Libro donde se asientan los que en cada un año se examinan y quedan aprobados para oyr facultad en esta universidad de Huesca, començado el Sant Lucas del Presente año de 1616. Siendo Rector el Dotor Thomas Yriarte, y examinador nombrado por la Universidad el Dotor Jayme de Arnedo, A.C.H., sin sign. Libro en que se escriben los que sacan de la librería con licencia [Compañía de Jesús de Huesca, ss. XVII-XVIII], B.P.H., sign. M-79. Sumas del Consejo [3-V-1681 y 9-XI-1681], A.H.P.H., Universidad Sertoriana, sign. n.o U-20. Testamento de Jorge Salinas [Huesca, 18-IV-1656], A.H.P.H., protocolo notarial de José Miguel de Rassal, sign. n.o 1578, ff. 86r-89v. «Varios Epigramas de Marcial» [ss. XVII-XVIII], B.N.M., sign. ms. 2341, ff. 211r-217r.
FUENTES IMPRESAS ABAD, Fray José (1650), Sermón de la Purificacion de la Virgen Nuestra Señora en la fiesta que hizo el M. I. Sr. D […], a las bodas reales de los Reyes Católicos D. Felipe el Grande y Doña Maria Ana de Austria, Huesca, Larumbe. ABARCA DE BOLEA, Ana Francisca (1993), Vigilia y Octavario de San Juan Baptista, ed. de M.a Ángeles Campo Guiral, Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses. ALFAY, José (1946), Poesías varias de grandes ingenios españoles. Recogidas por […] i dedicadas A Don Francisco de
BIBLIOGRAFÍA
397
la Torre, caballero del Abito de Calatrava, ed. de José Manuel Blecua Perdices, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico» [ed. orig., Zaragoza, Juan de Ibar, 1654]. Almanac, y kalendario, para el año del Señor de 1968, Zaragoza, Herederos de Diego Dormer, 1698, Archivo Provincial de Huesca. ANDRÉS DE UZTARROZ, Juan Francisco (1638), Defensa de la Patria del Invencible Martyr S. Lavrencio, Zaragoça, Hospital de N.a S.a de Gracia, B.U.Z., sign. D-32-123. — (1644), Monumento de los Santos Mártires Justo y Pastor, Huesca, Juan Nogués. — (1890), Aganipe de los Cisnes Aragoneses celebrados en el Clarín de la Fama, ed. de Ignacio Jordán de Asso, Zaragoza, Tipografía de Comas [ed. orig., Holanda, 1781]. ANTONIO, Nicolás (1783-1788), Bibliotheca Hispana Nova, Madrid, J. de Ibarra, vols. I y II. ARISTÓTELES (1629), De retorica, Cæsaraugustanæ, Didacus Latorre, B.P.H., sign. B-38/5977. — (1992), Poética, ed. trilingüe de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos. — (1990), Retórica, ed. y trad. de Quintín Racionero, Madrid, Gredos. ARTIGA, Francisco Antonio de (1681), Discurso de la naturaleza, propriedades, causas, y efectos de los cometas, y en particular del que apareció en el Deziembre de 1680, Huesca, [¿Juan Francisco de Larumbe?], B.N.M., sign. V.E./11-26. — (1684), Espejo astronómico, Huesca, Josef Lorenzo de Larumbe. — [1725], Epitome de la eloquencia española. Arte de discurrir, y hablar con agudeza, y elegancia en todo genero de assumptos, de Orar, Predicar, Arguir, Conversar, componer Embaxadas, Cartas, y Recados. Con Chistes, que previenen las faltas, y Exemplos, que muestran los aciertos. Compusolo Don Francisco Joseph Artiga, olim Artieda, Infanzon, Ciudadano de la Vencedora Ciudad
398
PABLO CUEVAS SUBÍAS
de Huesca, Professor de Mathematicas, y Receptor de la Uniuersidad. Quarta impresión. Dedicada a Nuestra Señora del Pilar. Con Licencia en Madrid: A costa de la Viuda de Alphonso Vindèl; se hallarà en su casa; Puerta del Sol, frente la Fuente, ed. facs., [México], [s.e.], [s.a.]. Consultamos también un ejemplar de la edición original de Huesca, el cual sacolo a luz su hijo D. Francisco Manuel Artieda (Josef Lorenzo Larumbe, 1692): B.N.M., sign. 2/24529. AUSONIO (1886), Decimi Magni Ausonii Burdigalensis Opuscula, recensuit Rudolfus Peiper. Adiecta est tabula, Lipsiæ, In ædibus B. G. Teubneri. — (1968), Ausonius, trad. inglesa de Hugh Evelyn White, Londres, William Heinnemann y Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press, 2 vols. — (1978), Ausonius opuscula, ed. de S. Prete, Leipzig, Teubner, — (1990), Obras, trad., intr. y notas de Antonio Alvar Ezquerra, Madrid, Gredos, 2 vols. AYNSA Y DE YRIART, Francisco Diego de (1612), TRANSLACION DE LAS RELIQVIAS DEL GLORIOSO PONTIFICE S. ORENCIO; Hecha de la Ciudad de Aux à la de Huesca, su cara y amada Patria, con las fiestas espirituales y temporales, que al recibimiento dellas se hizieron; y el insigne Certamen, ò Iusta Poetica, que la Vniuersidad publicò, y celebrò en alabança del mismo sancto. ESCRITA POR [...], Hijo, y Ciudadano de dicha Ciudad. Dirigida a los muy Illustres Señores Iusticia, Prior, Iurados, y Consejo de la Ciudad de Huesca, Huesca, por Iuan Perez de Valdiuielso, Impresor de la Uniuersidad, Instituto de Estudios Altoaragoneses, fondo «Antonio Durán», sin sign. — (1987), FVNDACIÓN, EXCELENCIAS, GRANDEZAS, Y COSAS MEMORABLES DE LA Antiquissima Ciudad de HVESCA, assi en lo temporal, como en lo espiritual, diuididas en cinco Libros, cuyos sugetos dirà la pagina siguiente. RECOPILADAS POR […], hijo y Ciudadano de
BIBLIOGRAFÍA
399
dicha Ciudad, DIRIGIDAS A LOS MVY ILVSTRES Señores Iusticia, Prior, Iurados, y Consejo de la misma Ciudad, En Huesca: Por Pedro Cabarte. Año M.DC.XIX, ed. facs. de Federico Balaguer Sánchez y Elena Escar Hernández, Huesca, Ayuntamiento, vols. I-V. BERNARDO DE QUIRÓS, Francisco (1980), «El toreador Don Babilés», en Ramillete de entremeses y bailes nuevamente recogidos de los antiguos poetas de España. Siglo XVII, ed. de Hannah E. Bergman, Madrid, Castalia, pp. 211-221. Biblia [La Santa Biblia], Madrid, Ediciones Paulinas, 1972. Biblia de Jerusalén, Bilbao, DDB, 1975. BIBLIA / SACRA / Vulgatæ Editionis / SIXTI V. PONT. MAX. / IVSSV / recognita atque edita. / ANTVERPIÆ / EX OFFICINA PLANTIANIANA / Apud Ioannem Moretum / M.DC.III, B.P.H., sign. B-16-2657 [abajo, a mano: «Del Colegio de la Compañía de Jesús de Huesca»]. BOCALINI, Trajano (1640), Discvrsos políticos, y avisos del Parnasso de […] Cauallero Romano. Contienen nouenta y uno auisos. Traduxolos de la lengua Toscana en la Española Fernando Pérez de Sovsa…, En Huesca, Por Francisco Larrumbe Impresor de la Vniuersidad [exlibris a mano: «del Col.eg.o de Huesca de la Comp.a de Jesus»], B.P.H., sign. B-24-3768. BOCÁNGEL, Gabriel (1985), La lira de las musas, ed. de Trevor J. Dadson, Madrid, Cátedra. BOECIO (1997), La consolación de la filosofía, ed. de Leonor Pérez Gómez, Madrid, Akal. CALDERÓN de la BARCA, Pedro (1936), Psalle et Sile, ed. facs. de Leopoldo Trenor y Joaquín de Entrambasaguas, Valencia, Miguel Juan. — (1989), La fiera, el rayo y la piedra, ed. de Aurora Egido, Madrid, Cátedra. CARO, Rodrigo (1978), Días geniales o lúdricos, ed. de JeanPierre Étienvre, Madrid, Espasa-Calpe, 2 vols.
400
PABLO CUEVAS SUBÍAS
CARRILLO, Martín (1622), Annales y memorias cronológicas, Huesca, Pedro Blusón, imprenta de la Viuda de Iuan Pérez de Valdiuielso, B.N.M., sign. R-20884 — (1627), Elogios de mugeres insignes del Viejo Testamento. Por el Dr. Don […] Abbad de Montearagon, Huesca, Pedro Bluson, B.U.Z., sign. G-7-229. CASTRO y BELLVIS, Guillén de (1927), Las maravillas de Babilonia, en Obras de […], Madrid, Tipografía de la «Revista de Archivos», pp. 393-425. CERVANTES, Miguel de (1973), Viaje del Parnaso. Poesías Completas, ed. de Vicente Gaos, Madrid, Castalia, vol. I. — (1979), Don Quijote de la Mancha, ed. de Juan Bautista Avalle-Arce, Madrid, Alhambra. CICERÓN, Marco Tulio (1996), De amicitia, ed. y trad. de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos. — (1997), La invención retórica, ed. de Salvador Núñez, Madrid, Gredos. Constituciones de la Congregación y escuela de Christo Señor nuestro, fundada bajo la protección de Maria Santísima, señora nuestra, y del glorioso San Felipe Neri, en el Hospital de los italianos de Madrid, Madrid, Oficina de Lorenzo Francisco Mojador, Archivo de la Parroquia de San Pedro El Viejo de Huesca, sin sign., 1727. COVARRUBIAS, Sebastián de (1989), Tesoro de la lengua Castellana o Española, ed. de Martín de Riquer, Barcelona, Alta Fulla. DÍAZ RENGIFO, Juan (1606), Arte Poetica Española, Madrid, Juan de la Cuesta [hay reed., Madrid, Ministerio de Educación y Cultura, 1977]. Enciclopedia Akal de Emblemas Españoles ilustrados, preparada por Antonio Bernat Vistarini y John T. Cull, [Madrid], Akal, ed. en CD-ROM, 1999. Epigrammata Bobiensia, ed. de Wolfgang Speyer, Leipzig, Teubner, 1963.
BIBLIOGRAFÍA
401
ESQUILACHE, Príncipe de [Francisco de Borja] (1651), Nápoles recuperada. Poema heroico, Zaragoza, Hospital de Nuestra Señora de Gracia, B.U.Z., sign. D-83-115. Estatutos de la Universidad de Huesca. Siglos XV y XVI, ed. y trad. de Antonio Durán Gudiol, Huesca, Ayuntamiento de Huesca, 1989. FALCÓ, Jaime Juan (1996), Obras Completas I. Obra poética, ed. y trad. de Daniel López-Cañete Quiles, León, Secretariado de Publicaciones de las Universidades de León, Cádiz y Sevilla. FERRAGUT, Bernardo (1618), Coniectvra de los efectos significados por los Cometas, que aparecieron el mes de Nouiembre, en el Horizonte de la Ciudad de Hvesca, Año 1618. Por el Licenciado […] Astrologo y Mathematico, natural de la ciudad de Mallorca, y Estudiante de Leyes, y Canones en la Vniuersidad de Huesca, Huesca, Pedro Blusón, en la imprenta de la viuda de Juan Pérez de Valdivielso, B.N.M., sign. I-84-20. GÓNGORA y ARGOTE, Luis de (1985), Góngora y el «Polifemo», ed. de Dámaso Alonso, Madrid, Gredos, 3 vols. [1.a ed., 1960]. — (1983), Fábula de Polifemo y Galatea, ed. de Alexander A. Parker, Madrid, Cátedra. — (1992), Sonetos completos, ed. de Biruté Ciplijauskaité, Madrid, Castalia [1.a ed., 1985]. — (1994), Soledades, ed. de Robert Jammes, Madrid, Castalia. GRACIÁN, Baltasar (1969), Agudeza y arte de ingenio, ed. de Evaristo Correa Calderón, Madrid, Castalia, 2 vols. — (1971), El Criticón, ed. de Evaristo Correa Calderón, Madrid, Espasa-Calpe, 3 vols. — (1998), Arte de ingenio. Tratado de la agudeza, ed. de Emilio Blanco, Madrid, Cátedra. — (2000), El Político D. Fernando el Católico, ed. facs. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico» [ed. orig., Zaragoza, Diego Dormer, 1640].
402
PABLO CUEVAS SUBÍAS
GRACIÁN, Baltasar (2001a), El Héroe. Edición facsímil del autógrafo (Manuscrito 6643 de la Biblioteca Nacional de Madrid) y de la impresión de Madrid, 1939, por Adolphe Coster (Chartres, 1911), ed. facs. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». — (2001b), Oráculo manual y arte de prudencia. Edición facsímil (Huesca, Juan Nogués, 1647), ed. facs. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando El Católico». — (2004), Agudeza y arte de ingenio, ed. de Ceferino Peralta, Jorge M. Ayala y José M.a Andreu, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2 vols. HOMERO (1985), La Ilíada, intr. de Carlos García Gual, Madrid, Akal. — (2000), Ilíada, ed. y trad. de Emilio Crespo Güemes, Madrid, Gredos. HORACIO [Quinto Horacio Flaco] (1986), Obras completas, ed. y trad. de Alfonso Cuatrecasas, Barcelona, Planeta. — (1990), Odas y Épodos, ed. y trad. de Cristóbal Cuevas y Manuel Fernández-Galiano, Madrid, Cátedra. HUARTE DE SAN JUAN, Juan (1989), Examen de ingenios, ed. de Guillermo Serés, Madrid, Cátedra. JERÓNIMO DE SAN JOSÉ, Fray (1637), HISTORIA / DEL CARMEN / DESCALZO. / POR / F. JERÓNIMO DE S. IOSEF / SV HIIO. / TOMO I. / AL REI CATOLICO / NVESTRO SEÑOR. / DON FELIPE CVARTO / EL GRANDE. [Abajo, a mano, 1.a línea: «Es del Can.o Salinas»; 2.a línea: «año 1653».] / CON PRIVILEGIO / En Madrid: Por FRANCISCO MARTINEZ. / Año M.DC.XXXVII [Abajo: exlibris de «De la BIBLIOTECA / Del / D. Iuan Francisco Andres / Cronista del Reino de Aragon»], BPH, sign. A-2291 [se trata del único ejemplar conocido, salvado en primera instancia por Juan Francisco Andrés y luego por Salinas]. — (1876), Poesía selectas de Fray […], Zaragoza, Imprenta Provincial.
BIBLIOGRAFÍA
403
JERÓNIMO DE SAN JOSÉ, Fray (1945), Cartas de Fray Jerónimo de San José al Cronista Juan F. Andrés de Ustarroz, ed. de José Manuel Blecua, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». — (1957), Genio de la Historia, ed. de fray Higinio de Santa Teresa, Vitoria, El Carmen [ed. orig., 1651]. — (1993), Historia del Venerable Padre Fray Juan de la Cruz, ed. de José Vicente Rodríguez, Salamanca, Junta de Castilla y León, Consejería de Cultura y Turismo, 2 vols. [ed. orig., 1641]. LA TORRE Y SEVIL, Francisco de (1665), Luzes de la aurora, días del sol en fiestas de la que es Sol de los días y Aurora de las Luzes, María Santíssima. Motivada por el nuevo indulto de Alexandro Séptimo, que concede octava con precepto de rezo de la Inmaculada Concepción, celebradas por la antigua piedad del Excelentísimo Señor Marqués de Astorga, y San Román, Virrey y Capitán General del Reyno de Valencia, et c. A cuya protección las dedica el que las escribe, Don […], Caballero del Abito de Calatrava, y en la voz de dicha Orden, substituto del Excelentísimo Señor, Marqués de Aytona, Valencia, Jerónimo Vilagrasa, B.U.Z., sign. G-30-3. — [trad.] (1674), Agudezas de Juan Owen, Madrid, Francisco Sanz, B.U.Z, sign. G-20-107 a 108. LASTANOSA, Vincencio Juan de (1977), Museo de las medallas desconocidas españolas…, Impresso en Huesca, por Juan Nogues. Año M.DC.XLV., ed. facs. de Juan R. Cayón, Editor Numismático, Madrid, Juan R. Cayón. LEÓN PINELO, Antonio de (1971), Anales de Madrid (desde el año 447 al 1658), ed. de Pedro Fernández Martín, Madrid, Instituto de Estudios Madrileños. LEONARDO DE ARGENSOLA, Bartolomé (1974), Rimas, Madrid, Espasa-Calpe, 2 vols. LEONARDO DE ARGENSOLA, Lupercio (1972), Rimas, ed. de José Manuel Blecua Perdices, Madrid, Espasa-Calpe.
404
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Libro de Aleixandre, ed. de Jesús Cañas, Madrid, Cátedra, 1988. LÓPEZ PINCIANO, Alonso (1973), Philosophia antigua poetica, ed. facs. de Alfredo Carballo Picazo, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 3 vols. LUIS DE LEÓN, Fray (1992), Poesía, ed. de Juan Francisco Alcina, Madrid, Cátedra. MALÓN DE CHAIDE, Pedro (1948), La conversión de la Madalena, en que se ponen los tres estados que tuvo, de pecadora, de penitente y de gracia, Madrid, Biblioteca de Autores Españoles, t. XXVII [ed. orig., 1588]. MARCIAL [Marco Valerio Marcial] (1989), M. Val. Martialis epigrammata, ed. de W. M. Lindsay, Oxford, Oxford University Press [1.a ed., 1901]. — (1991), Epigramas completos, ed. y trad. de Dulce Estefanía, Madrid, Cátedra. — (1997), Epigramas, ed. y trad. de Juan Fernández Valverde y Antonio Ramírez de Verger, Madrid, Gredos, 2 vols., MASCAREÑAS, Jerónimo (1650), Viage de la Serenísima Reyna Doña María Ana de Austria, Madrid, Diego Díaz de la Carrera, B.U.Z., sign. G-6-197. MOLINA, F. Antonio de (1608), Instrucción de sacerdotes en que se da doctrina muy importante para conocer la alteza del sagrado oficios sacerdotal, Burgos, Impr. Juan Bapta. Varesio. MOLINA, Vicente, S. J. (1950), Misal completo latino castellano, Valencia, Hispania. MONCAYO, Juan de [Marqués de San Felices] (1656), Atalanta y Hipomenes. Poema trágico, Zaragoza, Dormer, B.U.Z., sign. H-21-123 y D-24-99. MORETO, Agustín (1970), El lego del Carmen San Franco de Sena, ed. de Florián Smieja, Madrid, Anaya. MURILLO, F. Diego (1616), Divina, dulce y provechosa poesía, compuesta por F. […], y sacada a la luz por Fray Juan Calderón, Çaragoça, Pedro Cavarte.
BIBLIOGRAFÍA
405
OVIDIO [Publio Ovidio Nasón] (1992-1994), Metamorfosis, texto y trad. de Antonio Ruiz de Elvira, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 3 vols. (Alma Mater). PÉREZ DE MOYA, Juan (1611), Filosofia secreta donde debaxo de historias fabulosas se contiene mucha doctrina prouechosa a todos estudios: con el origen de los idolos o Dioses de la Gentilidad, Alcalá de Henares, Andrés Sanchez de Ezpeleta, BPH, sign. B-13-2094, con el exlibris «del Col.o de la Comp.a de Jesús de Huesca», y anotación manuscrita de «Vicencio Juan de Lastanosa dalo a dicho Colegio». — (1673), Filosofia secreta, Madrid, Andrés García de la Iglesia, B.P.H., sign. B-17-2721. PLINIO [Cayo Plinio Cecilio Secundo] (1964), Lettres. Livre X: Panégyrique de Trajan, ed. y trad. de Marcel Durry, París, Les belles lettres. Poesía aragonesa del Barroco (1980), ed. de José Manuel Blecua, Zaragoza, Guara. Poesía de la Edad de Oro. II. Barroco (1991; 1.a ed., 1984), ed. de José Manuel Blecua, Madrid, Castalia. QUEVEDO, Francisco de (1990), Poesía varia, ed. de James O. Crosby, Madrid, Cátedra. QUINTILIANO [Marco Fabio Quintiliano] (1976-1980), Institution oratoire, t. III-VII, ed. y trad. de Jean Cousin, París, Les belles lettres. — (1997), Institutionis oratoriæ. Libri XII. Pars prior. Libros I-III continens, t. I, ed. bilingüe de Alfonso Ortega Carmona, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1990), Diccionario de Autoridades, ed. facs., Madrid, Gredos, 3 vols. Rhetorica ad Herennium, ed. y trad. de Juan Francisco Alcina, Barcelona, Bosch, 1991. ROA, P. Martín de (1628), Estados de los Bienaventvrados en el Cielo. De los Niños en el Limbo. De las Almas en el
406
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Purgatorio. De los Condenados en el Infierno. Y de todo este Vniuerso, despues de la resurreccion, y Iuyzio vniuersal. Con diuersos Exemplos, è Historias. / Por el P. […], de la Compañía de Iesvs. Al Mvy Ilvstre, y Reuermo. Señor Don Francisco Nauarro de Eugui, electo Obispo de Huesca, y del Consejo de su Magestad [debajo, a mano: «Del Coleg.o de la Comp.a de Huesca»], Huesca, Pedro Blusón, B.P.H., sign. B-55-8378, y otros ejemplares. RUFO, Juan (1972), Las seiscientas apotegmas, ed. de Alberto Blecua, Madrid, Espasa-Calpe. SÁNCHEZ DE BADAJOZ, Diego (1929), Farsa de Santa Susaña que entran seys figuras a de yr la carreta hacha un uergel y a la una parte ascondidos dos uiejos con sus uaras como jueces: y a la otra parte una muger muy adereçada que es Susaña: y a de estar a la una parte del uergel un mancebo clerigo q es el profeta Daniel: y un angel encubiertos: y un ortolano y un pastor el qual comiença a deçir, en Recopilación en metro del bachiller Diego Sánchez de Badajoz (Sevilla 1554), reproducción facs. por la Real Academia Española, Madrid, Tipografía de Archivos, f. CXIJr-CXVIIJv. SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, Francisco (1985), Obras, II. Poesía, ed. y trad. de Avelina Carrera de la Red, Cáceres, Institución Cultural «El Brocense». SANTILLANA, Marqués de [Íñigo López de Mendoza] (1983), Poesías completas, ed. de Miguel Á. Pérez Priego, Madrid, Alhambra, vol. I. SEGUNDO, Juan [Everaerts] (1979), Basia. Et alia quædam. Besos. Y otros poemas, ed. bilingüe de Olga Gete Carpio, Barcelona, Bosch. SÉNECA [Lucio Anneo Séneca] (1984), Diálogos, ed. de Carmen Codoñer, Madrid, Editora Nacional. — (1994), Epístolas morales a Lucilio, ed. y trad. de Ismael Roca Meliá, Madrid, Gredos, 2 vols.
BIBLIOGRAFÍA
407
SOTO, Juan de (1612), Exposicion paraphrastica del psalterio de David, en diferente genero de verso Español, con exposiciones varias, de varios y gravissimos Autores. Con la tabla de todos los Psalmos y sus Autores, por el Padre Maestro […], de la orden de N.P.S. Augustino. Dirigida a la Serenissima Infanta Señora Margarita de la Cruz monja de la orden de Santa Clara, en el Sagrado monasterio de las descalças de Madrid, Alcalá, Luis Martínez Grande, B.U.Z., G-21-227. TERESA DE JESÚS, Santa (1954), Obras de Santa […], ed. del P. Silverio de Santa Teresa, Burgos, Editorial de «El monte Carmelo». VALLEJO, César (1986), Obra poética completa, Madrid, Alianza. VEGA, Garcilaso de la (1995), Obra poética y textos en prosa, ed. de Bienvenido Morros, Barcelona, Crítica. VEGA CARPIO, Lope Félix de (1623), Rimas de […] ahora de nuevo añadidas con el nuevo arte de hazer comedias de este tiempo, Huesca, Pedro Blusón. — (1991), Pastores de Belén, ed. de Antonio Carreño, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias. — (1998), Rimas humanas y otros versos, ed. de Antonio Carreño, Barcelona, Crítica. VILLEGAS, Alonso de (1588), Adicion a la tercera parte del «Flos sanctorum», Huesca, Juan Pérez de Valdivielso, B.P.H., sign. A-5710. VIRGILIO (1957), Eneida, ed. de R. Torner, Barcelona, Bosch, vol. I. — (1983), Eneida, ed. y trad. de Víctor José Herrero, Madrid, Gredos, vol. II. — (1984), Eneida, ed. y trad. de Carmen Romero, Barcelona, Bosch, vol. IV. VITORIA, F. Baltasar de (1646), Segunda parte del Teatro de los Dioses de la Gentilidad, Valencia, Herederos de Chrysóstomo Garriz, por Bernardo Nogués: BPH, sign.
408
PABLO CUEVAS SUBÍAS
B-33-5297 [a mano: «Col. Hoscensis Soc. Jesu»]; y B.U.Z., sign. G-7-234 [a mano: «Es de la libreria de San Francisco de Huesca»]. VIVES, Juan Luis (1998), El arte retórica. De ratione dicendi, ed. bilingüe de Emilio Hidalgo-Serna y Ana Isabel Camacho, Barcelona, Anthropos.
ESTUDIOS ALCINA, Juan Francisco (1993), «Entre el latín y romance: modelos neolatinos en la creación poética castellana de los siglos de oro», en José María Maestre, Joaquín Pascual y Luis Charlo (eds.) (1993), I.1, pp. 3-27. ALENDA Y MIRA, Jenaro (1903), Relaciones de Solemnidades y Fiestas Públicas de España, Madrid, Establecimiento Tipográfico «Sucesores de Rivadeneyra». ALONSO, Dámaso (1978), La «Epístola moral a Fabio», de Andrés Fernández de Andrada. Edición y estudio, Madrid, Gredos. ALONSO ASENJO, Julio (1992), «Los elementos mágicos del teatro de J. Lorenzo Palmireno», en F. J. Blasco et ál. (eds.) (1992), La Comedia de Magia y de Santos, Barcelona, Júcar, pp. 33-50. ALVAR, Manuel (1976), Aragón, literatura y ser histórico, Zaragoza, Pórtico. ALVAR EZQUERRA, Alfredo, y Fernando J. BOUZA ÁLVAREZ (1983), «La librería de don Pedro Juan de Lastanosa en Madrid (1576)», Archivo de Filología Aragonesa, n.o XXXII-XXXIII, pp. 101-175. ANSÓN CALVO, M.a Carmen (1977), Baltasar Carlos y Zaragoza. Apuntes de un recuerdo, Zaragoza, Ayuntamiento de Zaragoza.
BIBLIOGRAFÍA
409
ARCO, Ricardo del (1934), La Erudición Aragonesa en el siglo XVII en torno a Lastanosa, Madrid, Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos. — (1950), La Erudición Española en el siglo XVII y el cronista de Aragón Andrés de Uztarroz, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ARELLANO, Ignacio (2000), Diccionario de los Autos Sacramentales de Calderón, Kassel, Reichenberger. ARLEGUI SUESCUN, José (1978), La enseñanza de la gramática en la facultad de la universidad sertoriana de Huesca (siglos XIV-XVI), tesis doctoral inédita (leída en la Facultad de Filosofía y Letras de Barcelona), Instituto de Estudios Altoaragoneses, ejemplar mecanografiado, 494 pp. AROCENA, Félix (1997), «Ecclesiæ laus». Los himnos latinos del Tiempo «per annum», Pamplona, Eunsa. ASÍN REMÍREZ DE ESPARZA, Francisco Javier (2001), «La imprenta en Huesca en la época de Gracián», en Ángel San Vicente (coord.) (2001), Libros Libres de Baltasar Gracián. Exposición bibliográfica, Zaragoza, Gobierno de Aragón, pp. 95-141. ASTORGANO ABAJO, Antonio (1996), Biografía de D. Juan Meléndez Valdés, Badajoz, Diputación Provincial de Badajoz. AUBRUN, Charles (1976), «Estructura y significación de las comedias mitológicas de Calderón», en Hans Flasche (ed.) (1976), pp. 148-155. BALAGUER, Federico (1990), «La Universidad y la cultura en la Edad Moderna», en Carlos Laliena Corbera (ed.) (1990), Huesca. Historia de una ciudad, Huesca, Ayuntamiento de Huesca, pp. 272-292. — (1993), «El impulso barroco en torno a San Lorenzo», Diario del Altoaragón (10 de agosto: «Especial San Lorenzo»), p. 3. BASSOLS DE CLIMENT, M. (1983), Sintaxis latina, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
410
PABLO CUEVAS SUBÍAS
BATLLORI, Miguel (1996), Baltasar Gracián i el barroc. Obra completa. Vol. VII, Valencia, Tres i Quatre. — y Ceferino PERALTA (1969), Baltasar Gracián en su vida y en sus obras, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». BÈGUE, Alain (2004), «Teología y política en los villancicos del siglo XVII: el ejemplo de José Pérez de Montoro», en M.a Luisa Lobato y Francisco Domínguez (eds.) (2004), vol. I, pp. 317-329. BLECUA, Alberto (2000), «Sebastián de Alvarado y Alvear, el P. Matienzo y Baltasar Gracián», en E. Artaza et ál., (eds.) (2000), Estudios de Filología y Retórica en Homenaje a Luisa López Grigera, Bilbao, Universidad de Deusto, pp. 77-127. BONILLA Y SAN MARTÍN, A. [1916], «Un manuscrito inédito del siglo XVII. Con dos cartas autógrafas de Baltasar Gracián», Revista Crítica Hispano-Americana, 1, pp. 121-135. BROWN, Jonathan, y J. H. ELLIOTT (1988), Un palacio para el rey. El Buen Retiro y la corte de Felipe IV, Madrid, Alianza. CABANES PECOURT, María de los Desamparados (1991), «Los cronistas de Aragón», en Quinta muestra de documentación histórica aragonesa. Cronistas de Aragón, Zaragoza, Gobierno de Aragón, pp. 11-53. CANELLAS LÓPEZ, Ángel (1979), Efemérides concejiles zaragozanas en los siglos XVI y XVII, Zaragoza, Ayuntamiento (Cuadernos de Zaragoza, n.o 38). CHAPMAN, W. G. (1954), «Las comedias mitológicas de Calderón», Revista de Literatura, t. 5, n.o 9-10, pp. 35-67. CHECA CREMADES, Fernando (1994), «Antiguallas y curiosidades: Lastanosa y el coleccionismo en el siglo XVII», en Teresa Luesma (coord.) (1994), pp. 125-131. — y Rosario DÍEZ DEL CORRAL (1982), «Arquitectura, iconología y simbolismo político: la entrada de Margarita de Austria, mujer de Felipe III de España, en Milán el año 1598», en Antoine Schnapper (dir.) (1982), La sceno-
BIBLIOGRAFÍA
411
grafia Barocca, Atti del XXIX Congresso Internazionale di Storia dell’arte [1979], 5, Bolonia, CLUEB, pp. 73-83. COROMINAS, Joan, y José Ángel PASCUAL (1989), Diccionario etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos [1.a ed., 1980]. COSTER, Adolphe (1912), «Une description inédite de la demeure de Don Vicencio Juan de Lastanosa», Revue Hispanique, XXVI, pp. 566-610. CRISTÓBAL LÓPEZ, Vicente (1987), «Marcial en la literatura española», en Actas del Simposio sobre Marco Valerio Marcial. Poeta de Bílbilis y de Roma, vol. II, Zaragoza, Universidad Nacional de Educación a Distancia, pp. 147210. — (1999), «Hero y Leandro», en E. Fernández de Mier y F. Piñero (eds.) (1999), Amores míticos, Madrid, Ediciones Clásicas, pp. 195-221. CUEVAS SUBÍAS, Pablo (1995), La formación de Manuel de Salinas en el Barroco oscense. La formación familiar y ciudadana del poeta (1616-1645), Huesca, Ayuntamiento de Huesca. — (1997), «La decadencia de la enseñanza laica en la primera mitad del siglo XVII: la escuela de gramática de Huesca», en José María Maestre (1997), II.3, pp. 14871494. — (2001), La vida y la obra de Manuel de Salinas y Lizana (1616-1688) (tesis doctoral leída en la Facultad de Filosofía y Letras de Zaragoza, 27-XI-2000), Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 2 vols., ed. electrónica. — (2002a), «Salinas y los clásicos: el autor epistolar», Alazet, Monográfico Tradición clásica en Aragón [Congreso: Huesca, 22-25 de noviembre de 2000], coord. por Rosa Marina Sáez, pp. 103-122. — (2002b), «Traduciendo a Marcial en la España de 1645: “Leandro” según Manuel de Salinas y Lizana», en José María Maestre (2002), III.4, pp. 1693-1700.
412
PABLO CUEVAS SUBÍAS
CUEVAS SUBÍAS, Pablo (2003), «La relación del poeta Manuel de Salinas con Baltasar Gracián», en Aurora Egido, Fernán Gil y José Enrique Laplana (eds.) (2003), pp. 61-86. — (2004), «Significado y contexto de un acto alegórico representado en Huesca (1609)», en M.a Luisa Lobato y Francisco Domínguez Matito (eds.) (2004), vol. 1, pp. 593-600. CURTIUS, Ernst Robert (1995), Literatura europea y Edad Media Latina, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2 vols. [ed. al., 1948]. DAINVILLE, François de (1978), L’education des jésuits (XVIeXVIIIe siècles), París, Minuit. DOMÍNGUEZ ORTIZ, Antonio, (1985), Las clases privilegiadas en el Antiguo Régimen, Madrid, Istmo [1.a ed., 1973]. DURÁN GUDIOL, Antonio (1994), Iglesias y procesiones. Huesca, siglos XII-XVIII, Zaragoza, Ibercaja. EGIDO MARTÍNEZ, Aurora (1979), La poesía aragonesa del siglo XVII. (Raíces culteranas), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». — (1984), «Las academias literarias de Zaragoza en el siglo XVII», en Aurora Egido (coord.) (1984), La literatura en Aragón, Zaragoza, Caja de Ahorros de Zaragoza, Aragón y Rioja, pp. 103-128. — (1990), Fronteras de la poesía en el Barroco, Barcelona, Crítica. — (1994), «La vida cultural oscense en tiempos de Lastanosa», en Teresa Luesma (coord.) (1994), pp. 99-109. — (1995a), El Gran Teatro de Calderón. Personajes, temas, escenografía, Kassel, Reichenberger. — (1995b), «Los manuales de escribientes desde el Siglo de Oro. Apuntes para la teoría de la escritura», Bulletin Hispanique, t. 97, n.o 1, pp. 67-94. — (1996), La rosa del silencio, Madrid, Alianza. — (2000), Las caras de la prudencia y Baltasar Gracián, Madrid, Castalia.
BIBLIOGRAFÍA
413
EGIDO MARTÍNEZ, Aurora (2001), Humanidades y dignidad del hombre en Baltasar Gracián, Salamanca, Ediciones Universidad. — Fermín GIL y José Enrique LAPLANA (eds.) (2003), Baltasar Gracián IV Centenario (1601-2001). Actas. I Congreso Internacional «Baltasar Gracián: pensamiento y erudición» (Huesca, 23-26 de mayo de 2001), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». ELLIOTT, J. H. (1991), El Conde-Duque de Olivares. El político en una época de decadencia, Barcelona, Crítica [ed. ingl., 1986]. ESQUIROZ MATILLA, María (1994), «Busto-relicario de San Lorenzo», en Teresa Luesma (coord.) (1994), pp. 218-219. FAYARD, Janine (1982), Los miembros del Consejo de Castilla (1621-1746), Madrid, Siglo XXI [ed. fr., 1979]. FLASCHE, Hans (ed.) (1976), Hacia Calderón. Tercer coloquio anglogermano. Londres 1973, Berlín / Nueva York. FONTANA CALVO, M.a Celia (1992), La fábrica de la iglesia de San Lorenzo entre 1607 y 1624: Aspectos económico-sociales, Zaragoza / Huesca, Institución «Fernando el Católico». — (1998), Las clausuras de Huesca en el siglo XVII, Huesca, Ayuntamiento de Huesca (Premio Durán Gudiol). GALLEGO MORELL, Antonio (1972), Garcilaso de la Vega y sus comentaristas, Madrid, Gredos. GARCÉS MANAU, Carlos (2002), «Lastanosa y la gran falsificación», Diario del Altoaragón, «Especial Domingo» (20 de enero, 3 y 17 de febrero, 03 y 17 de marzo), p. 9. — (2005), «La educación de Lastanosa», Diario del Altoaragón (22 de mayo: «Especial Domingo»), p. 9. GARCÍA TAPIA, Nicolás (1990), Pedro Juan de Lastanosa. El autor aragonés de los Veintiún libros de ingenios, Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses. GIL ENCABO, Fermín (1994), «Vicencio Juan de Lastanosa y sus prodigios», en Teresa Luesma (coord.) (1994), pp. 120-121. GIL ENCABO, Fermín (2003), «Lastanosa y Gracián: en torno a
414
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Salastano», en Egido, Gil y Laplana (2003), vol. I, pp. 19-60. GIL FERNÁNDEZ, Luis (1997), Panorama social del humanismo español (1500-1800), Madrid, Tecnos [1.a ed., 1981]. GREEN, Otis (1967), España y la tradición occidental, Madrid, Gredos. — (1991), The works of Ausonius, Oxford, Clarendon Press. GRIMAL, Pierre (1986), Diccionario de mitología griega y romana, Barcelona, Paidós. GUARDIOLA ALCOVER, Conrado (1980), Baltasar Gracián. Recuento de una vida, Zaragoza, Librería General. HAAG, Herbert, A. VAN DEN BORN y Serafín DE AUSEJO (1987), Diccionario de la Biblia, Barcelona, Herder [ed. al., 1951]. HALL’S, James (1984), Dictionary of Subjects and Symbols in Art, Londres, John Murray [1.a ed., 1974]. IZQUIERDO, Juan Carlos (1999), «Las relaciones de fiestas en verso en torno a Mariana de Austria de la Biblioteca Nacional de Madrid», en La fiesta. Actas del II Seminario de Relaciones de Sucesos (A Coruña, 13-15 de julio de 1998), ed. de Sagrario López Poza y Nieves Pena Sueiro, El Ferrol, Sociedad de Cultura Valle Inclán, pp. 175-186. JARQUE MARTÍNEZ, Encarna, y José Antonio SALAS AUSÉNS (1986), «El “cursus honorum” de los letrados aragoneses en los siglos XVI y XVII», Stvdia Historica. Historia moderna, n.o 4, pp. 411-422. JIMÉNEZ CATALÁN, M. (1925-1927), Ensayo de una tipografía zaragozana del siglo XVII, Zaragoza, Tip. «La Academia». KAGAN, Richard L. (1981), Universidad y sociedad en la España moderna, Madrid, Tecnos [ed. ingl., 1974]. KAMEN, Henry (1989), Una sociedad conflictiva: España, 1469-1714, Madrid, Alianza [ed. ingl., 1983]. LAHOZ FINESTRES, José María (1996a), «Graduados turolenses en las facultades de leyes y cánones de la universidad de Huesca», Xiloca, 17, pp. 229-239. LAHOZ FINESTRES, José María (1996b), «Graduados zaragozanos
BIBLIOGRAFÍA
415
en las facultades de leyes y cánones de la universidad de Huesca», Turiaso, XIII, pp. 241-257. — (1997), «Graduados catalanes en las facultades de leyes y cánones de la universidad de Huesca», Arxius de Protocols, XV, pp. 167-220. — (1999), Estatutos de la Universidad y Estudio General de Huesca. Impresos en Huesca por Ventura de Larumbe, Impresor de la Universidad. Año 1723, Huesca, Diputación Provincial de Huesca. — y Luis GARCÍA TORRECILLA (2001), «Graduados en teología en la universidad de Huesca», en Luis E. Rodríguez-San Pedro Bezares (dir.) (2000), Vida estudiantil en el Antiguo Régimen, Salamanca, Universidad (Centro de Historia Universitaria Alfonso XI), pp. 207-288. LALINDE ABADÍA, Jesús (1978), Los fueros de Aragón, Zaragoza, Librería General. LATASSA, Félix (2001), Bibliotecas antigua y nueva de escritores aragoneses […] aumentadas y refundidas en forma de diccionario bibliográfico-biográfico por don Miguel Gómez Uriel, Zaragoza, Imprenta de Calisto Ariño, 1884-1886, 3 vols., edición electrónica de Manuel José Pedraza Gracia, José Ángel Sánchez Ibáñez y Luis Julve Larraz, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza. LATORRE CIRIA, José Manuel (1989), «La producción agraria en el obispado de Huesca (siglos XVI-XVII)», Revista de Historia Jerónimo Zurita, n.o 59-60, pp. 121-171 — (1992), Economía y religión. Las rentas de la catedral de Hueca y su distribución social (siglos XVI-XVII), Zaragoza / Huesca, Institución «Fernando El Católico». LAUSBERG, Heinrich (1983), Manual de retórica literaria. Fundamentos de una ciencia de la literatura, ed. de José Pérez Riesgo, Madrid, Gredos, 3 vols. [ed. al., 1960]. LÉON-DUFOUR, Xavier (1985), Vocabulario de teología bíblica.
416
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Edición revisada y ampliada, Barcelona, Herder [ed, fr., 1977]. L.E.S.O. (1993), Glosario de voces anotadas en los 100 primeros volúmenes de Clásicos Castalia, trabajo coordinado por Robert Jammes y Marie Thèrese Mir, Madrid, Castalia. LIDA DE MALKIEL, M.a Rosa (1974), Dido en la poesía española. Su retrato y defensa, Londres, Tamesis Books. LOBATO, M.a Luisa, y Francisco DOMÍNGUEZ MATITO (eds.) (2004), Memoria de la palabra. Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (Burgos-La Rioja, 15-19 de julio 2002), Madrid, Iberoamericana / Vervuert, vols. I y II. LÓPEZ BUENO, Begoña (dir.) (1996), La elegía, Sevilla, Universidad de Sevilla. LÓPEZ MARZOA, Felipe (1975), Historia de la Filosofía. Filosofía antigua y medieval, Madrid, Istmo, vol. I. LÓPEZ POZA, Sagrario (1994), «La concurrencia de lo sublime y lo grotesco como técnica persuasiva en la fiesta pública española de la Edad Moderna», Studi Ispanici, 1994/96 (1997), pp. 163-186. LÓPEZ-CAÑETE QUILES, Daniel (1993), «Epigramas latinos de la Universidad de Valencia», Excerpta Philologica, III, pp. 233-253. LÓPEZ-REY, José (1999), Velázquez. La obra completa. II. Catalogue raisonné, Colonia, Bedikt Taschen. LÓPEZ TORRIJOS, R. (1985), La mitología en la pintura española del Siglo de Oro, Madrid, Cátedra. LOZANO, Jorge (1994), El discurso histórico, Madrid, Alianza. LUESMA, Teresa (coord.) (1994), Signos. Arte y Cultura en Huesca. De Forment a Lastanosa. Siglos XVI-XVII, Huesca, Gobierno de Aragón / Diputación Provincial de Huesca. LYNCH, John (1984), España bajo los Austrias. 2. España y América (1598-1700), Barcelona, Península [ed. ingl., 1969]. MAESTRE MAESTRE, José María (1993), «Limæ labor y creación
BIBLIOGRAFÍA
417
literaria en latín durante el Renacimiento: las dos versiones del Carmen in natali Serenissimi Philippi de Sobrarias», en José María Maestre, Joaquín Pascual y Luis Charlo (eds.) (1993), I.1, pp. 135-178. — (1997), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Luis Gil, II.1-3, Cádiz, Universidad. — (2002), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Fontán, III.1-5, Alcañiz, Instituto de Estudios Humanísticos. — Joaquín PASCUAL BAREA y Luis CHARLO BREA (eds.) (1993), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Cádiz, Universidad de Cádiz, I.1-2. MARINA SÁEZ, Rosa (2003), «Temas de la lírica horaciana en Bartolomé Leonardo de Aragensola», Alazet. Revista de Filología, 15, pp. 153-181. MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José (1998), «Los Santos Padres, modelo de Pedro el Venerable en la refutación del Islam», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 15, pp. 347361. MARTÍNEZ RUIZ, Francisco Javier (1996), «Hacia una caracterización de la elegía funeral barroca», en Begoña López Bueno (dir.) (1996), pp. 293-315. MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino (1950-1953), Bibliografía hispano-latina clásica, Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. 1. MOLINIÉ, Georges (1992), Dictionnaire de rhétorique, París, Librairie Générale Française. MORALEJA JUÁREZ, Alfonso (1999), Baltasar Gracián: forma política y contenido ético, Madrid, Universidad Autónoma de Madrid. MOYA DEL BAÑO, Francisca (1986), «Los comentarios de J. Fonseca a Garcilaso», en Víctor García de la Concha (coord.) (1986), Garcilaso. Actas de la IV Academia Literaria Renacentista, Salamanca, Universidad, pp. 201-234. MULLINS, Edwing (1991), Reading Rembrandt, Cambridge,
418
PABLO CUEVAS SUBÍAS
Cabridge University Press. NAVARRO TOMÁS, Tomás (1986), Métrica española. Reseña histórica y descriptiva, Barcelona, Labor. NEUMEISTER, Sebastián (1976), «La fiesta mitológica de Calderón en su contexto histórico (Fieras afemina Amor)», en Hans Flasche (ed.) (1976), pp. 156-168. NIDER, Valentina (1991), «“Reparo” y “reparar”: apuntes sobre el léxico de la Agudeza y arte de ingenio», Criticón, 53, pp. 97-108. NOËL, Jean-François Michel (1991), Diccionario de mitología universal, nueva edición revisada y aumentada por F. Lluis Cardona, Barcelona, Edicomunicación, 2 vols. [ed. fr., 1801]. OLTRA TOMÁS, José Miguel (1990), «El mito de Fernando el Católico en Baltasar Gracián», en Francisco Ayala (coord.) (1990), Baltasar Gracián. El discurso de la vida. Una nueva visión y lectura de su obra, Barcelona, Anthropos (Documentos, 5), pp. 201-210. — (2000), «Un mundo para un certamen: aproximación a la Palestra Numerosa Austriaca de Huesca (1650)», en Actas del I y II Curso en torno a Lastanosa. La cultura del Barroco. Los jardines: arquitectura, simbolismo y literatura, ed. de José Enrique Laplana Gil, Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses, pp. 93-110. PANOFSKY, Erwin (1978), Idea. Contribución a la historia de la teoría del arte, Madrid, Cátedra. PANTORBA, Bernardino de (1945), Felipe IV y su época. Estampas históricas, Madrid, El Gran Capitán. PELIKAN, Jaroslav (1996), María a través de los siglos. Su presencia en veinte siglos de cultura, Madrid, PPC. PIERCE, Frank (1968), La poesía épica del Siglo de Oro, Madrid, Gredos. PIZARRO GÓMEZ, Francisco Javier (1985), «Astrología, emblemática y arte efímero», Goya, 187-188, pp. 47-52. QUEROL, Miguel (1983), «La dimensión musical de Calderón»,
BIBLIOGRAFÍA
419
en Calderón. Actas del Congreso Internacional sobre Calderón y el teatro español del Siglo de Oro (Madrid, 1981), ed. de Luciano García Lorenzo, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. II, pp. 1155-1160. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1983), Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe [1.a ed., 1973]. — (1992), Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe. RÉAU, Louis (1958), Iconographie de l’art Chrétien. III Iconographie des saints (A-F), París, Presses Universitaires de France. REINÉS, Rafael (1840), Compendio de Mitología y de las Metamorfosis de Ovidio, con un extracto de la historia romana. Arreglado por D. […], para uso de estudiantes de Retórica y poesía y conocimiento de los autores clásicos, Barcelona, Imprenta de don Francisco Oliva. REVILLA, Federico (1995), Diccionario de iconografía y simbología, Madrid, Cátedra. RICO, José Manuel (1989), «La epístola de Cetina a don Diego Hurtado de Mendoza», Philologia Hispalensis, IV, pp. 255274. RIVERS, Elías L. (1954), «The horatian epistle and its introduction into spanish literature», Hispanic Review, XXII, pp. 175-194. ROTHBERG, Irving Paul (1954), The greek anthology in spanish poetry: 1500-1700, Ann Arbor, Michigan, University Microfilms International. RUIZ DE ELVIRA, Antonio (1975), Mitología clásica, Madrid, Gredos. SÁNCHEZ IBÁÑEZ, José Ángel (1995), Estudio y edición de una comedia de Juan Cabeza: La reina más desdichada, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, ed. en microfichas. SÁNCHEZ SALOR, Eustaquio (1999), «Prólogo», Lavrentii Vallensis
420
PABLO CUEVAS SUBÍAS
De Lingvae Latinae Elegantia, ed. de Santiago López Moreda, Cáceres, Universidad de Extremadura, t. I, pp. 9-11. SELIG, Karl-Ludwig (1960), The library of Vincencio Juan de Lastanosa. Patron of Gracian, Ginebra, E. Droz. SELLNER, Albert Christian (1994), Calendario perpetuo de los santos, Barcelona, Edhasa. SIERRA DE CÓZAR, Ángel (1999), «Epigramas latinos “anónimos” en Agudeza y arte de ingenio, de Gracián: notas e identificaciones», en La Filología hoy. Actualización y perspectivas, ed. de A. M.a Aldama et ál., Madrid, Sociedad de Estudios Latinos, II, pp. 1323-1330. STRADLING, Robert A. (1989), Felipe IV y el gobierno de España. 1621-1665, Madrid, Cátedra [ed ingl., 1988]. STRUCH TOBELLA, Joan (1990), «La situación social del escritor en la España del siglo XVII», Cuadernos Hispanoamericanos, 477-478, pp. 337-340. VALDIVIESO, Enrique (2005), «Presentación», en Murillo, Madrid, Universidad Editorial. VARELA, Julia (1983), Modos de educación en la España de la Contrarreforma, Madrid, Las ediciones de La Piqueta. VEGA, Miguel Ángel (ed.) (1994), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra. WALTHAUS, Rina (2004), «Representaciones de Susana», en Lobato y Domínguez (2004), pp. 1827-1839. WIND, Edgard (1971), Los misterios paganos del Renacimiento, Barcelona, Barral [ed. ingl., 1958]. WOODS, M. J. (1995), Gracián meets Góngora. The Theory and Practice of Wit, Warminster, Aris & Philips.
ÍNDICE
This page intentionally left blank
PRÓLOGO ...................................................................
IX
LA CULTA ELEGANCIA DEL POETA OSCENSE ........
XV
Abreviaciones........................................................... XVII Trayectoria personal y literaria de Manuel de SaliXXI nas en la Huesca del siglo XVII ........................... La familia de los Salinas en la tradición oscense. XXI Años de formación del poeta (1615-1637)......... XXVII Años de creación poética. Amistades literarias (1637-1656) ....................................................... XXXIV Desaparición de sus mentores. Canónigo y prepósito de la catedral de Huesca (1656-1688)..... LII La obra poética ........................................................ LXV Poesía varia: el impulso epidíctico [1-10]........... LXV Traducciones poéticas: la imitación de Marcial y de los poetas posclásicos y neolatinos [11-100] . LXXIV Certamen fúnebre: consolación religiosa [101-104] LXXXIX Motivos historiográficos: elegía de Zurita [105] .... XCV Certamen a las bodas reales: formas del epitalamio [106-109].................................................. CIV El Antiguo Testamento como fuente: paráfrasis poética (épica) [110]......................................... CXIV Urdimbre retórico-literaria de La casta Susana [110] CXXVI La amistad y el agradecimiento: la epístola familiar [111] ..................................................... CXXXIX Valoración de Manuel de Salinas............................ CXLVIII Nuestra edición........................................................ CLVII
424
PABLO CUEVAS SUBÍAS
OBRA I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII.
POÉTICA............................................................... Poesía varia...................................................... Versiones poéticas de Marcial......................... Otras versiones de poemas latinos y neolatinos ............................................................ Poemas para el certamen Contienda poética........................................................... Monumento elegíaco a la fama póstuma de Jerónimo Zurita ............................................. Poemas para el certamen Palestra Numerosa Austriaca ....................................................... La casta Susana. Paráfrasi poética de su sagrada historia...................................................... Carta a fray Jerónimo de San José .................
1 3 25 129 171 187 213 235 313
APÉNDICE DOCUMENTAL .........................................
331
APARATO CRÍTICO .....................................................
365
BIBLIOGRAFÍA ............................................................
393
This page intentionally left blank
Salinas entronca con la tradición laurentina de Huesca, que tiene sus peculiaridades dentro de la cultura barroca. Tiene el particular empeño de que luzca el fondo gracias a la forma pero ocultando el artificio, refinadamente y con elegancia. Con la publicación de esta obra quedó enriquecida Larumbe, colección cuyas características ideó Fermín Gil Encabo y que en esta nueva etapa codirige junto a Antonio Pérez Lasheras y Ángel San Vicente Pino. El libro se atuvo al diseño adecuado por José Luis Jiménez Cerezo a la sección áurea —la más grata al ojo humano— en homenaje a los promotores, operarios y devotos del mundo de la imprenta. Por su agradable legibilidad en el formato in-quarto, se usó el tipo Garamond de Adobe y tirose armonizando la tinta color tabaco con el ahuesado del papel de 80 g y el ocre de las cubiertas verjuradas de 220 g. Para el logotipo de la colección se recurrió a la letra Bodoni como tributo de admiración a José Nicolás de Azara, culto diplomático y mecenas, sobre amigo, del afamado impresor de Parma. La L capitular identificadora de la colección, única existente en los libros editados por los Larumbe que conserva la Biblioteca Pública de Huesca, procede de la página I (A2) de las Constituciones synodales del obispo Padilla impresas por José Lorenzo de Larumbe en 1716. La viñeta que se exhibe varias veces aparece solitaria en la portada de la Palestra numerosa austriaca que convocó Luis Abarca de Bolea, editó José Amada e imprimió Juan Francisco de Larumbe en 1650 según se aprecia en el ejemplar que fue de Valentín Carderera y Solano y, antes, de Tomás Fermín de Lezaún y Tornos. Al servicio de los lectores de esta biblioteca de Clásicos Aragoneses, se buscó hermanar provecho y disfrute; para obsequio de los amantes del libro, quedaron conjugados cánones clásicos y procedimientos hodiernos y, en pro de la cultura, se ahormaron rasgos locales con pautas universales. Definir las cosas de este tiempo no es una faena ligera ni frívola.
This page intentionally left blank
Otros Larumbe 1 Fernando Basurto, Diálogo del cazador y del pescador, edición de Alberto del Río Nogueras (1990). 2 Ramón Gil Novales, Trilogía aragonesa (La conjura. La noche del veneno. La urna de cristal), edición de Jesús Rubio Jiménez (1990). 3 José M.a Llanas Aguilaniedo, Alma contemporánea. Estudio de Estética, edición de Justo Broto Salanova (1991). 4 Ramón J. Sender, Imán, edición de Francisco Carrasquer Launed (1992). 5 Ramón J. Sender, Primeros escritos (1916-1924), edición de Jesús Vived Mairal (1993). 6 Ana Francisca Abarca de Bolea, Vigilia y octavario de San Juan Baptista, edición de M.a Ángeles Campo Guiral (1994). 7 Pascual Queral y Formigales, La ley del embudo, edición de Juan Carlos Ara Torralba (1994). 8 Carlos Saura, ¡Esa luz! (guión cinematográfico), edición de Agustín Sánchez Vidal (1995). 9 Pedro Alfonso de Huesca, Diálogo contra los judíos, introducción de John Tolan, texto latino de Klaus-Peter Mieth, traducción de Esperanza Ducay, coordinación de M.a Jesús Lacarra (1996). 10 Constancio Bernaldo de Quirós y José M.a Llanas Aguilaniedo, La mala vida en Madrid. Estudio psicosociológico con dibujos y fotografías del natural, edición y notas de Justo Broto Salanova, introducción de Luis Maristany del Rayo, prólogo de José Manuel Reverte Coma (1998). 11 Ramón J. Sender, El lugar de un hombre, edición de Donatella Pini (1998). 12 Francisco Carrasquer Launed, Palabra bajo protesta (antología poética), pórtico de Pere Gimferrer (1999). 13 Joaquín Maurín, May. Rapsodia infantil y ¡Miau! Historia del gatito Misceláneo, prefacio de Mario Maurín (1999). 14 Fragmentos de la modernidad (antología de la poesía nueva en Aragón, 1931-1945), edición de Enrique Serrano Asenjo (2000). 15 Ambrosio Bondía, Cítara de Apolo y Parnaso en Aragón, edición de José Enrique Laplana Gil (2000). 16 Ildefonso-Manuel Gil, La moneda en el suelo, edición de Manuel Hernández Martínez (2001). 17 José M.a Llanas Aguilaniedo, Del jardín del amor, edición de José Luis Calvo Carilla (2002).
18 Jaime de Huete, Tesorina. Vidriana, edición de Ángeles Errazu (2002). 19 Benito Morer de Torla, Crónica, edición de Juan Fernández Valverde y Juan Antonio Estévez Sola (2002). 20 Benjamín Jarnés, Salón de Estío y otras narraciones, edición de Juan Herrero Senés y Domingo Ródenas de Moya (2002). 21 Joaquín Maurín, Algol, edición de Anabel Bonsón Aventín (2003). 22 Eduardo Valdivia, ¡Arre, Moisés!, edición de Jesús Rubio Jiménez (2003). 23 Vicente Sánchez, Lira poética, edición de Jesús Duce García (2003). 24 Miguel Servet, Obras completas. Vol. I: Vida, muerte y obra. La lucha por la libertad de conciencia. Documentos, edición de Ángel Alcalá (2003). 25 Manuel Sánchez Sarto, Escritos económicos (México, 1939-1969), edición de Eloy Fernández Clemente (2003). 26 Baltasar Gracián, El comulgatorio, edición de Luis Sánchez Laílla (2003). 27 La rebelión de las palabras. Sátiras y oposición política en Aragón (1590-1626), edición de Jesús Gascón Pérez (2003). 28 José Vicente Torrente, El país de García, edición de Javier Barreiro (2004). 29 Hermandat et Confrayria in honore de Sancte Marie de Transfixio. Estatutos de la Cofradía de la Transfixión de Zaragoza (13111508), edición de Antonio Cortijo Ocaña (2004). 30 Miguel Servet, Obras completas. Vol. II: Primeros escritos teológicos, edición de Ángel Alcalá (2004). 31 Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio, edición de Ceferino Peralta, Jorge M. Ayala y José M.a Andreu (2004). 32 Ramón J. Sender, Casas Viejas, estudio preliminar de Ignacio Martínez de Pisón, edición de José Domingo Dueñas Lorente y Antonio Pérez Lasheras, notas de Julita Cifuentes (2004). 33 Abû Bakr al-Gazzâr, el poeta de la Aljafería, Dîwân, edición bilingüe de Salvador Barberá Fraguas (2005). 34 Ramón J. Sender, Siete domingos rojos (novela), edición de José Miguel Oltra Tomás, Francis Lough y José Domingo Dueñas Lorente (2004). 35 Ramón J. Sender, Los cinco libros de Ariadna, edición de Patricia McDermott (2004).
36 Miguel Servet, Obras completas. Vol. III: Escritos científicos, edición de Ángel Alcalá (2005). 37 Ildefonso-Manuel Gil, Obra poética completa, edición de Juan González Soto (2005). 38 Jerónimo de Cáncer y Velasco, Obras varias, edición de Rus Solera López (2005). 39 Juan Polo y Catalina, Informe sobre las fábricas e industria de España (1804) y otros escritos económicos, edición de Alfonso Sánchez Hormigo (2005). 40 Miguel Servet, Obras completas. Vol. IV: Servet frente a Calvino, a Roma y al luteranismo, edición de Ángel Alcalá (2005). 41 Juan Zonaras, Libro de los emperadores. (Versión aragonesa del Compendio de historia universal, patrocinada por Juan Fernández de Heredia), edición de Adelino Álvarez Rodríguez; investigación de fuentes bizantinas de Francisco Martín García (2006). 42 Joaquín Ascaso, Memorias (1936-1938). Hacia un nuevo Aragón, edición de Alejandro R. Díez Torre (2006). 43 Luciano de Samosata, Diálogo de los letrados vendibles y Tratado de que no se ha de dar crédito con facilidad a los émulos y calumniadores, edición de J. Ignacio Díez Fernández (2006).