,
PARLONS MALINKE
Collection Parlons... dirigée par Michel Malherbe
Dernières parutions
Parlons alsacien, 1998, R. ...
677 downloads
3032 Views
6MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
,
PARLONS MALINKE
Collection Parlons... dirigée par Michel Malherbe
Dernières parutions
Parlons alsacien, 1998, R. MULLER, JP. SCHIMPF Parlons islandais, 1998, S. BJARNASON Parlons jola, 1998, C. S. DIATIA Parlonsfrancoprovençal, 1999, D. STICH Parlons tibétain, 1999, G. BUÉSO Parlons khowar, 1999, Érik LHOMME Parlons provençal, 1999, Philippe BLANCHET Parlons maltais, 1999, Joseph ClITAYAR
@ L' Harmattan, 1999 ISBN: 2-7384-7661-9
Sous la direction de Mamadou CAMARA
,
PARLONS MALINKE
L'Harmattan 5-7, rue de l'École Polytechnique 75005 Paris FRANCE
-
L'Harmattan Ine. 55, rue Saint-Jacques Montréal (Qc) - CANADA H2Y lK9
AVANT-PROPOS
Le petit élève que j'ai été, inscrit par son maître d'école sous le prénom de Mamadou (sûrement plus plaisant à ces maîtres formés sur la base des manuels «Mamadou et Bineta» de André Davesne), s'appelle en famille et dans les villages qui l'ont vu naître et grandir : «Penda-Mady». Je suis né vers 1952 à Faraba, un petit village de l'actuelle sous-préfecture de Kintinnya, dans la préfecture de Siguiri. Après que mon père se soit établi à Mataganiya, j'ai passé là mon cycle primaire de 1959 à 1964 ; le secondaire de 1965 à 1972 à Dinguiraye le chef-lieu de préfecture de Mataganya; et j'ai fait mes études supérieures de 1972 à 1976 à l'université de Conakry. J'ai beaucoup voyagé à travers l'aire géographique de la langue malinké en Guinée, de la savane à la forêt. Ce qui m'a éveillé à toutes les variantes possibles de ladite langue. Tout au long de ma scolarité, j'ai eu des séjours de deux à trois mois, en vacances chez un oncle, chez une tante ou encore chez un frère, à Macenta, Yomou, Kérouané, Faranah, Daboia... J'ai passé l'année 1975 dans la région de Beyla, dans le Koniya, l'année 1977 à Mandiana dans le Wassolon ; et à chaque fois, en pleine campagne et donc plus en contact avec la variante locale caractéristique de la langue. Depuis 1976, j'ai donc donné au fil de ma carrière d'enseignant, des cours de langue malinké, comme langue maternelle ou comme langue d'initiation. En tant que chercheur, la langue malinké a toujours été au centre de mes préoccupations. Les opportunités aidant, j'ai participé à quelques colloques sous-régionaux autour de l'unification de la langue manding à l'échelle de l'Afrique de l'Ouest à travers des essais d'harmonisation entre ses variantes du Sénégal, de la Gambie, de la Guinée Bissau, de la Guinée Conakry, de la Sierra-Léone, du Liberia, de la Côte D'Ivoire, du Burkina-Faso et du Mali. Malgré la grande diffusion de la langue malinké en Guinée et dans la sous-région Ouest-Afticaine (l'intercompréhension est souvent immédiate entre locuteurs de différentes variantes de la langue manding), à part l'effort colossal déployé par feu Solomana Kanté par la création et la propagation de l'alphabet n 'ko, je me suis aperçu du manque criard de manuel d'apprentissage de I~ langue malinké en Guinée. Et comme j'ai des rudiments de formation en linguistique 5
(D.E.S. de Linguistique en 1979 ; Maîtrise en Sciences du-Langage de Paris X - Nanterre en 1987 ; D.E.A. de Linguistique et Didactique des Langues Maternelle et Etrangère de Grenoble en 1995), une petite expérience pédagogique tirée de quelques vingt ans d'enseignement actif: et de surcroît étant locuteur natif de la langue, je me suis dit que peut-être, je pourrais apporter là ma petite contribution. C'est ce qui m'a décidé à me jeter à l'eau. Pour la réalisation de cet ouvrage, le courage m'aurait manqué et mon enthousiasme, face à l'étendue des difficultés de tous les ordres, serait tombé sans les exhortations et la collaboration tranche et loyale de mes élèves de malinké: Micheline, Anne et Nicole auxquelles j'exprime ma gratitude infinie, ainsi qu'à monsieur Trznadel pour sa participation financière. Je remercie aussi d'avance tous ceux qui, à l'occasion, m'adresseraient leurs critiques et suggestions en vue d' affennir mes pas dans la marche entreprise. Nous étudierons ici le malinké du Wulada : zone tampon située entre les préfectures de Kouroussa, Faranah, Siguiri et DaboIa. Il s'agit d'une des multiples variantes du malinké, mais qui a l'avantage d'être immédiatement compréhensible par toutes les autres. Nous espérons que ce manuel apportera aux uns et aux autres une certaine satisfaction. MAMADOU CAMARA Professeur de linguistique Chef de la chaire de linguistique à la faculté des lettres et des sciences humaines de l'Université G.A.Nasser de Conakry
6
Quand Nicole m'a avoué étudier la langue malinké, ce ne sont pas les quelques mots prononcés qui rn'ont fait fléchir vers cette langue, mais ce qu'elle me raconte d'historique et de culturel sur les Mandingues. J'allais désormais m'initier à une langue africaine, mais surtout m'ouvrir aux us et coutumes d'un peuple africain. Par cette formation, dirigée par Monsieur Camara je découvrais une langue, mais aussi son système de fonctionnement, et l'histoire d'un empire. S'en suivit bien sûr, une recherche active de documents et de fil en aiguille, l'idée de construire nos propres outils d'étude a germé. ANNE DRENEAU Institutrice au lycée français A. Camus de Conakry
Femme d'expatriée, en Guinée depuis quelques vingt ans, ce que j'y ai trouvé de plus précieux, c'est le temps... du temps que j'ai mis à profit pour chercher à découvrir la langue et la culture de ma chère belle sœur Saran Touré. Grâce à Monsieur Camara, j'ai eu les bases pour commencer à chercher, lire, écrire, couper, recouper, structurer, informatiser bref à assurer la logistique de notre travail d'équipe qui a donné ce livre. NICOLE VLOEBERGHS
Mariée à un fonctionnaire guinéen et arrivée en Guinée huit mois avant l'indépendance en 1958, notre premier poste d'affectation fut Kankan. Malgré mon profond désir de m'alphabétiser dans la langue malinké, je n'ai jamais pu me procurer d'ouvrages de référence et c'est donc avec enthousiasme que j'ai saisi l'opportunité qui s'offrait à moi d'enrichir et approfondir mes connaissances de la langue sous l'égide d'un linguiste, Monsieur Mamadou Camara. MICHELINE
7
TOURE
Première partie
Introduction
1. Les Malinkés. Les Malinkés furent durant des siècles un peuple guerrier et commerçant de l'Afrique de l'Ouest, établis sur les hauts plateaux mandingues et dans la région intermédiaire entre le Fouta Djalon et la dorsale guinéenne. Ce qui couvre la région est de la Guinée (la haute Guinée), le sud du Sénégal, le sud-ouest du Mali et le nord-ouest de la Côte d'Ivoire. Au moyen-âge, les marchands, de la caste des Dioulas sillonnaient l'Afrique occidentale. Ils avaient le monopole de l'or car ils étaient jugés dignes de confiance; ils le vendaient aux Berbères et aux Arabes ainsi que les noix de kola et le karité dont l'huile sert dans l'alimentation, l'éclairage par les lampes, à enduire le corps et à protéger les maisons quand il est mélangé à l'argile; en échange, ils achetaient des étoffes, des verroteries, de la maroquinerie et du sel en barre. Ils étaient de la sorte les propagateurs de l'Islam dans les autres contrées. Lorsque la première république a interdit le commerce, beaucoup de Malinkés ont émigrés vers les pays voisins. Actuellement, les Malinkés représentent environ 30% de la population de la Guinée. Leur région, la Haute Guinée, qui couvre 40% du pays (mais on ne compte qu'environ 9 habitants au kilomètre carré) est traversée par les plus grands fleuves de l'Afrique de l'Ouest: le Niger appelé Djoliba et ses affluents, le Milo et le Tinkisso. Ces terres sont très fertiles, d'où une agriculture prospère: mil, sorgho, maYs,riz, café, coton etc... Le climat y est le plus sec de la Guinée en raison de l'harmattan qui y souffle souvent. Les températures vont de 18° en janvier à 40° en avril. C'est une région de savane, d'une altitude de 400 mètres environ où poussent les nérés, kapokiers, baobabs et autres karités. ..
Il
Carte de la Guinée:
Il
o
: la Haute Guinée : la région du Wulada
2. Leur Histoire 1. Le récit de l'origine des Malinkés La légende dit qu'à l'origine, l' œuf du dieu suprême Mankala, contenait deux mâles: Pemba qui, en tourbillonnant a créé la terre, tandis que Faro sous forme de poisson, un silure, s'attribuait le ciel et les eaux. Toujours selon la légende, ils étaient à l'origine du peuplement de tout le haut Niger. Faro était identifié au cour du fleuve Niger. Sa tête était dans le Débo, son bras droit dans le Bani et son corps, le fleuve lui-même. En parcourant le fleuve, il a laissé sa semence jalonner les lieux pour marquer l'extension du Mandingue jusqu'à Akka, où à la fin de son parcours, il a étalé le fleuve comme une natte (Debe : qui donne son nom au lac Debo). Les lieux où se rencontrent les hautes vallées, Kangaba et sa région, sont aujourd'hui encore, des terres sacrées pour les mandingues.
12
2. Les fouilles
archéologiques.
Les fouilles archéologiques effectuées par des missions Guinéo-po lonaises sur le site de Niani ont montré qu'il existait une occupation du site qui remonte au 6èmesiècle. Niani à l'époque était encore un village, qui est devenu une ville aux ISèmeet 16èmesiècle. C'était un village de forgerons où l'on a retrouvé des hauts fourneaux, des débris de scories, des pointes, des flèches métalliques...
3. Les Lamlams.
Selon les auteurs arabes nous savons que les hautes vallées du Niger étaient de véritables territoires de chasse à l'esclave pour les commerçants du Nord. Elles étaient peuplées par des tribus appelées Lamlam réputées parmi les esclaves du Maghreb. Les Arabes portaient sur les Lamlams des jugements qui leur permettaient de justifier leur réduction en esclavage: « Ce sont des gens sauvages et sans religion pour la plupart. C'est à peine s'ils savent s'exprimer. Ce sont les gens les plus proches de l'animal. Ils sont entièrement nus. Ceux qui sont voisins des musulmans se couvrent les parties honteuses avec des peaux. Les plus éloignés mangent les étrangers à leur race, ce sont les Damdams. » (in Cuoq, Recueil des sources arabes concernant l'Afrique occidentale du Sèmeau 16èmesiècle, Paris.) Tout l'effort de Soundiata et de son père avant lui, a consisté à fédérer ces groupes mandéphones pour leur permettre de résister à cette pression permanente. C'est entre le Il èmeet le 14èmesiècle que la propagation de l'Islam a fait sortir ces peuples de l'ombre et diminuer le poids de l'ignorance qui les frappait d'inhumanité.
4. Les grands empires. au 10ème siècle
L'empire. du Ghana atteint son apogée. Le souverain de Koumbi avait alors sous sa domination les royaumes du Tekrour, du Bambouk et du Mandingue. en 1077 : Après la prise de Koumbi par les Almoravides, l'empire du Ghana éclate. Le Soso, royaume resté fidèle à la religion traditionnelle 13
animiste, prend son indépendance et lutte contre les musulmans. Cependant il ne peut s'imposer au royaume du Mandingue, autre royaume vassal du Ghana, dont les souverains sont convertis à l'islam depuis le milieu du Il èmesiècle. en 1235 : Les Malinkés se révoltent contre Sumaoro Kanté, roi du Soso. Ils rallient Soundiata Keita venu de Nema pour défendre son pays. La rencontre entre les deux armées a lieu dans la plaine de Kirina. L'armée de Sumaoro est mise en déroute par Soundiata. C'est le début de la puissance du Mandingue devenu l'empire du Mali, ayant pour capitale Niani. Soundiata est proclamé mansa (empereur) en 1235. Animiste, il permet néanmoins à la religion musulmane de se développer. Il meurt en 1255, laissant un vaste empire prospère, ayant encouragé l'agriculture et le commerce et assuré l'ordre. Ses successeurs poursuivent son œuvre et étendent l'empire. en 1285 : Sankoura Traoré, qui n'était pas un prince légitime mais un esclave impérial, usurpa le pouvoir pour gérer le royaume selon l'esprit du fondateur. en 1312 : Kankou Moussa devient mansa. Neveu de Soundiata, il fait connaître le Mali hors de l'Afrique. En 1325, il fait un pèlerinage mémorable à la Mecque. Grande puissance économique, le Mali importait du sel, du tissu, des dattes, des livres et des bijoux d'Egypte et du Maghreb. Il exportait de l'or, du mil, du cuivre et des cotonnades. Ce développement du commerce a pour conséquence l'enrichissement des villes de Djenné, Gao, Tombouctou et de la capitale Niani. En ville vivaient des commerçants, artisans et marabouts. Les dioulas (marchands) formaient une classe dynamique. Ils ramenaient de l'or et de la kola de la région forestière au sud et fréquentaient les marchés du Sénégal et du pays des Haoussas. Dans les campagnes, les agriculteurs, les éleveurs et les artisans étaient restés fidèles à l'animisme. Ils avaient une grande vénération pour le mansa. L'agriculture et l'élevage étaient prospères. Au Mali, on cultivait le riz, le mil, le fonio et l'igname. L'empereur possédait des villages de forgerons, de pêcheurs, de cordonniers et de vastes fermes. A la cour, les lettrés (ou marabouts) étaient nombreux. Parmi eux des juges ou cadis, rendaient la justice.
14
Cinq clans maraboutiques assuraient l'enseignement et la diffusion de l'Islam. Mais le mansa lui-même rendait la justice à son peuple selon les lois coutumières. Le griot, historien, musicien et danseur était aussi le maître des cérémonies et le chef du protocole du mansa. La haute noblesse était constituée des descendants de Soundiata et de ses proches compagnons. Ils étaient surnommés les porteurs de carquois (Ton tigui). Le mansa disposait d'une armée de 100 000 hommes dont 10 000 cavaliers. Dans chaque province, une garnison assurait l'ordre et la sécurité. Les soldats étaient armés de lances, de flèches et de sabres. Ils étaient nourris grâce aux impôts. Mais les grandes dépenses ruinèrent le trésor public. Dès 1400 plusieurs provinces s'émancipent et au 17èmesiècle, l'empire se réduit à la seule province de Kangaba. vers 1400 : Le royaume Songhay, vassal du Mali, reprend son indépendance. L'empire atteint son apogée sous l' Askia (chef suprême) Mohammed (1495-1528). fin 17èmesiècle: Les Bambaras, qui étaient une fraction des Mandingues demeurés fidèles à l'animisme et farouchement opposés à l'islam, s'affranchissent de l'autorité des mansas. Mais leur économie était fondée sur la traite. Les armées bambaras détruisaient les villages et vendaient les habitants faits prisonniers aux trafiquants africains qui les emmenaient sur la côte pour les écouler auprès des négriers. La traite finit par ruiner les rois qui sont réduits à vendre leurs propres sujets. ISème siècle:
Né en 1797, El hadj Omar fils de Saïdou Tall met fin à l'empire Bambara et y impose l'islam. Son empire englobe des populations variées: Khassonkés, Malinkés, Peuls, Bambaras, Songhays, Touaregs et Toucouleurs. 19èmesiècle:
Né en 1830 près de Sanankoro, l'almamy (chef religieux) Samori Touré, grâce à son habileté et à sa bravoure conquiert un vaste royaume. Il se révèle être un grand chef militaire. Après avoir unifié 15
les chefferies de sa région natale, il constitue un vaste empire sur les pays du haut Niger où il développe l'instruction, établit une bonne administration et une puissante armée de type moderne. De 1882 à 1898, il lutte inlassablement contre la pénétration française. Fait prisonnier en 1898, il est déporté au Gabon où il meurt en 1900.
3. Leur lao2ue La langue malinké fait partie du groupe mandingue (le manden est une région située sur le fleuve Niger entre Kouroussa et Bamako), qui comprend trois populations: Les Bambaras, les Dioulas et les Malinkés. Le mandingue est avec le haoussa l'une des plus importantes langues véhiculaires de l'Afrique de l'Ouest. Le mandé est le nom générique du principal groupe linguistique de l'Afrique de l'Ouest. On a d'une part les mandés occidentaux comprenant les Soussous et les Dialonkés et d'autre part les mandés orientaux comprenant les Malinkés, les Bambaras et les Kissis, les Dioulas constituant plutôt une caste de commerçants. Le mandé est la plus ancienne ramification de la langue nigéro-congolaise selon Greenberg. Le soussou peut être rapproché du bambara du point de vue de sa structure et de sa grammaire mais pas au niveau lexical, il est par contre très proche du dialonké. Sous Sékou Touré, les langues nationales, dont le malinké, étaient de rigueur dans les écoles, on trouve encore plusieurs manuels d'alphabétisation, ainsi que des fascicules sur des thèmes comme la santé, l'écologie etc. ... Mais depuis la deuxième république, le français est redevenu la langue de l'enseignement. Les Malinkés couvrent une partie des pays suivants: Sénégal, Gambie, Mali, Guinée, Guinée Bissao, Sierra Léone, Côte d'Ivoire et Burkina Faso. La carte suivante pourra vous donner une idée de la surface couverte.
16
Deuxième partie
Grammaire
1. Les sons et l'ortbo2raDbe En général, en malinké, on alterne une seule consonne à une seule voyelle. Mais aucune règle n'est totalement fixée, y compris en ce qui concerne l'orthographe, étant donné que le malinké est avant tout une langue orale. En ce qui concerne la transcription de la langue, nous sommes confrontés à une rapide évolution représentée cidessous: Manuscrit ancien nouveau e e è E o 0 ô
ancien e e 0
::)
0
nouveau e è o ô
C
1.
1 - Les consonnes. Les consonnes simples.
Elles se prononcentcomme en français:
B : bibi - l'aigle D : daba
- la houe
F : fa - le père G : garanke
- le cordonnier
la lettre r et la lettre d sont interchangeables quand elles sont comprises entre deux voyelles identiques. Par exemple bara ou bada (la femme favorite). la lettre g est caractéristique de la variation régionale du malinké. On ne trouvera jamais en même temps les lettres [g] et [gb] dans une même région. Par exemple la marmite se dit « daga» à Mamou, Daboia ou Dinguiraye ; « daka» à Siguiri ; et « daa» à Kankan (où le [g] est
19
H : horoya
- la liberté
K : karamôô - le maître d'étude L : 1010- l'étoile M : moso - la femme N : ni - la vie P : pilanton - le planton Le Q n'existe pas. R : baraka - la force S : sisi - la fumée T : tubabu - l'Européen Le V n'existe pas W : wulu - le chien Le X n'existe pas y : yiri - l'arbre
remplacé par [gb] ou [k] à l'initiale du mot.) le rh] apparaît en général dans les emprunts faits à l'arabe.
la lettre p est en train de se stabiliser par le biais des emprunts faits au français ou à l'anglais. lettre r ne se trouve qu'en milieu de mot, jamais au début. la lettre s se prononce toujours [s].
la lettre y est une consonne à part entière.
Le Zn' existe pas 2.
Les consonnes complexes.
C : cè - l'homme
J :jara - le lion NY : nyari - Ie chat GB : gbolo - la peau
le [c] est souvent remplacé par [k] devant les lettres ri] et [8], il se prononce comme dans « muchacho» et il peut s'écrire [ty]. le [j] se prononce [dia] et peut s'écrire [dy] le [ny] se prononce [fi]. le [gb] est une lettre vélo - labiale sonore et orale très difficilement prononçable par un étranger. A l'époque des guerres anticolonialistes, on faisait prononcer la lettre [gb] pour reconnaître les partisans. Mieux vaut prononcer [g] que [b] pour éviter le risque d'altérer le sens du mot.
20
-
2 Les voyelles. Les voyelles sont encore très instables. On s'en aperçoit lorsqu'on est confronté aux variantes régionales. 1. Les vovelles brèves.
a: e: è: i: 0: 0: u:
maloteletèrètisimiditolokonokuma-
le riz le soleil les périodes samedi l'oreille le ventre la parole
2. Les voyelles lon~ues. Elles se prononcent longues parce que la consonne qui se trouvait à l'origine entre les deux voyelles a été effacée à l'usage.
aa:
saga devient saa -
ee:
tegere devient teere
èè: ii: 00: 00: uu:
nègè devient nèè sigi devient sii doko devient doo boko devient boo muku devient muu -
-
le mouton le brigand le fer le buffle le secret la boue la poudre
3. Les vovelles nasales. Elles ne sont pas très stables encore. Par exemple la lettre b après un n devient m (telenban devient teleman). De même la lettre y devient ny etc.. .
an: en: èn: in: on: on: un:
tankelentènènfinfindondonkosonkulun-
dix un lundi le charbon le coq le scorpion la pirogue
21
3- prononciation.
Le vice de la lecture qui consiste à lire le [n] fmal d'une voyelle nasalisée mérite tout l'effort qu'il faut pour le corriger, car il est préjudiciable à la compréhension du message. Il en est de même pour les lettres u, 0 et s ainsi que pour les consonnes complexes qui n'existent pas en français: c, j, ny et gb. 4 - Les tons.
Le malinké est une langue à tons. Les deux tons de base haut [I] et bas [\] se combinent à leur tour pour donner un ton modulé montant [V] ou descendant [/\]. Mais les tons ne se transcrivent pas! Seul le contexte peut nous aider. On notera pour la petite histoire qu'il n'est pas possible de chanter en malinké sur n'importe quel air mais que par contre les instruments de musique peuvent reproduire la mélodie d'une phrase. On dit alors que l'instrument parle.
2.Les comoosants de la ohrase
1- Le nom 1.
Défini et indéfini
La caractéristique principale du malinké est qu'il a perdu son morphème de définition. Il est permis de supposer qu'il en possédait un, car le ton qu'il portait persiste dans la langue. C'est ce que les linguistes ont appelé le ton bas flottant. C'est lui qui confère les modulations haut-bas [/\] à la voyelle finale quand celle-ci porte un ton haut à l'indéfini, et bas-haut-bas [\/\] quand la voyelle finale porte un ton bas à l'indéfini. \\ \\/\ /\ Par exemple: konô :un oiseau kono :l'oiseau kônô :00 ventre /\/\ konô :le ventre 2 . Pluriel. On rajoute LU à la fin du mot après une voyelle orale: Cèlu - les hommes On rajoute NU à la fin du mot après une voyelle nasale: Dennu - les enfants 22
On notera que le pluriel se place à la tin du dernier des adjectifs: Den kenyinnu - des beaux enfants On notera également que certains mots sont invariables suivant leur sens: Nyumaya - la bonté Ou parce qu'ils vont automatiquement par deux: Nya - les yeux 3. Féminin et masculin Le genre du nom est lexicalement marqué. Pour certains animaux on rajoute mâle ou femelle: Nyari cè le chat Wulu moso la chienne Mais en ce qui concerne le gros bétail, il est différencié: Misi : bovidé Tura: taureau Tèèn: bœuf y èrè : génisse Misi moso : vache Misi den: veau
-
4. Concret ou abstrait. Concret ou monovalent. Ce sont toutes les choses qui nous environnent: le bois mort pour faire du feu Looy irile bois de l'arbre, le madrier y iri tabali la table en bois
Abstrait ou bivalent, ces noms viennent d'une action: Foli - la salutation on notera que le [Ii] permet de former des noms d'action. Miriya - la pensée on notera que le [ya] indique l'état dans lequel on est.
23
2
- Le pronom.
I. Personnel.
je tu il,elle nous vous ils, elles
n i a an alu alu
moi toi soi nous vous eux
nde île ale annu (andelu) alu (alelu) alu (ale lu)
La 2emeet la 3èmepersonne du pluriel se distinguent par le ton haut [I] pour la 2ème et le ton bas [\] pour la 3eme. Selon qu'il soit sujet ou objet on emploie le même pronom, seul sa place dans la phrase change. Les formes renforcées viennent souvent dans les réponses ou lorsque l'on insiste sur la personne. Cette forme renforcée se suffit à elle-même, si elle ne peut pas être sujet en français, elle pourra par contre l'être en malinké. Par exemple: Moi, je lis : Nde ye karanna 2 . Impersonnel. Le « on » du français se traduit par « i » quand le sujet est visé Par exemple: I fa mana faa ka i nyènènnin to, i ni nyanin tè fadan Quand « notre» père meurt en « nous» laissant en bas âge, la souffrance ne « nous» quitte pas. (ne paniquez pas, il s'agit des paroles d'une chanson connue ). II se traduit par «8 » quand c'est l'objet qui est visé Par exemple: A dogba : Fais-le vite 3. Possessif.
N ta : I ta : A ta : An ta: Alu ta: Alu ta:
le mien le tien le sien le nôtre le vôtre le leur
Exemple: N ta le : N talu le :
n talu : i talu : a talu : an talu : alu talu : alu talu :
c'est le mien ce sont les miens 24
les miens les tiens les siens les nôtres les vôtres les leurs
Attention la notion de pluriel est très relative: Jon na mankoronnu ye nin ? à qui sont ces mangues? N talu le : ce sont les miennes MAIS on peut également employer le terme générique de mangue dans le cas où il y en a un petit tas, dans ce cas le dialogue sera: Jon na mankoron ye nin ? à qui sont ces mangues? N ta le : « c'est» les miennes N ta tè : ce ne sont pas les miennes N ta le tè : on insiste, ce n'est pas à moi 4.Démonstratif. Il est en fait pronom ou adjectif selon l'emploi qui en est fait, ce qui est important c'est la proximité NIN opposée à l'éloignement WOo Ils forment leur pluriel comme les noms.
Moso nin: Moso wo:
cette femme-ci cette femme-là
Moso wolu : ces femmes-là
I I
Proximité Eloignement
singulier Forme simple Formerenforcée Ceci =NIN NINDI Cela =WO WODI pluriel Forme simple
Forme renforcée
NINNU WOLU
NINUDI WOLUDI
Adjectifs démonstratifs et pronoms démonstratifs en français sont rendus par une seule et même forme en malinké . Exemples: Yiri nin too le ko walisa : cet arbre-ci s'appelle le chêne Do wo too le ko lènkè : cet autre-là s'appelle lingué Karanden ninu ma bara kosobè : ces élèves-ci n'ont pas beaucoup travaillé Do wolu ka alu doja : ceux-là ont fourni plus d'efforts I dennu le ninudi ? : ceux-ci sont tes enfants?
25
N dennu le ninudi, n na karandennu le do woludi :ceux ci sont mes enfants, ceux-là sont mes élèves
Pour localiser quelque chose: Les formes renforcées: YANDÔ YENDÔ
Ici YAN Là-bas YEN
Exemples: Na yan ! : viens ici! N ko ye na yando :je te dis de venir ici Wa sènè do, i ba se yen, i ye baara : va au champ, quand tu arrives làbas, tu travailles! 5.Relatif Qui, que, dont, où n'ont qu'une seule forme qui est: MIN Et qui devient au pluriel: MINNU Exemples: Londan min nada kunun, a di wa sinin - l'étranger 9.Yi est arrivé hier, partira demain I ka mankoron min di n ma, a tolinin -la mangue ~ tu m'as donnée, est pourrie I ka karanden min na kofo na nyè, aye kan ka a doja -l'élève dont tu m'as parlé, a progressé I ka liburu min na kofo n nyè, n bada a karan - j'ai lu le livre dont tu m'as parlé 6. Interrogatif.
Qui (sujet) Que (objet) Où (lieu)
JON MUN MIN
Pluriel: JONDE MUN DE MINDE
Renforcé: JONNU/JONDELU
Cf. P 41 : la phrase interrogati ve 3.Les dérivatifs. Le Malinké utilise beaucoup la dérivation comme procédé de formation des noms Par exemple: Jinbe = tam-tam Fo = dire La = agent de dérivation (celui qui) 26
Ka jinbefb = battre le tarn-tam Jinbefdla = le joueur de tam-tam Tous les instruments de musique utilisent ce procédé avec fd, à l'exception des instruments à vent qui utilisent fè : Ka a fè = souffler budufèla = le joueur de cor fulefèla = le joueur de flûte
1.Préfixes: OÔ : indique une notion d'intérieur Ka bon dôwara - agrandir (la surface intérieure) d'une maison MA : indique une notion de surface extérieure et une idée de répétition Ka tabali gbasi - taper sur la table
-
Ka tabali magbasi
pianoter sur la table
Ka fè kô mako -laver l'extérieur de la calebasse LA : indique l'achèvement avec un résultat que l'on constate (n'oubliez pas que le « I » devient « n » après une nasale !) Ka môô lakunun
-
réveiller quelqu'un
Ka den nakasi - faire pleurer l'enfant
2.Suffixes : KA : indique les ressortissants d'une contrée, l'origine géographique Kankanka - celui qui est originaire de Kankan LA : indique les membres d'un clan Turela - chez les Touré On notera que l'on peut dire: Kantelaka - ressortissants du clan des Kanté BA : indique l'augmentatif Bon - grand Bonba - très grand NIN : indique le diminutif Dôônin - petit &ère (cènin n'est pas un petit homme mais un homme sans dignité !) 27
LI : forme les noms d'action (ni après un « n ») Ka a tibi - cuire Tibili - cuisson LAN: forme les noms d'instruments Ka a Ii - raser Lilan - rasoir Fa -
y A : forme des noms relatifs à un état, des noms abstraits père
Faya
-
paternité
TO : forme des noms de personnes qui subissent quelque chose de négatif Jankaroto -le malade BAA: indique quelqu'un qui fait l'action, l'agent Bori
-
courir
Boribaa - celui qui fuit BALI: indique la privation - lire Karanbali - analphabète Ka karan
MA : marque la possession, le qualitatif affirmatif Hankili - l'esprit Hankilima - intelligent NT AN : sert à nier le « ma », il marque le qualitatif négatif Fankama
-
fort
Fankantan - faible Hankilintan - bête, idiot Cè : marque le masculin Nyaricè - chat mâle MOSO : marque le féminin Wulumoso - chienne TA : équivaut à « à » Kurusi santa: pantalon à vendre. Kinin dumunta : riz à manger Ji minta : eau à boire 28
3. Les substantifs complexes: C'est la dérivation lexicale de type auto + route = autoroute 1 .Nom + nom nèè + so = nèèso
fer + cheval = vélo
2.Nom + verbe kun + ka = kunka
tête + libérer =libération
3.Nom + adjectif moo + nin + gbè = mooningbè
personne + diminutif + blanc = albinos
4.L'adjectif L'adjectif peut être qualificatif, indéfini ou numéral; la construction adjective se fera toujours NOM + ADJECTIF
1. L'adiectif qualificatif. Il se colle après le nom. Mamaduba - le grand Mamadou MAN placé après l'adjectif atteste sa qualité. Gboman - c'est mauvais Diman - c'est bon MAN placé avant l'adjectif nie sa qualité. Mandi - ce n'est pas bon Mangbo - ce n'est pas mauvais I jm!man : I manlm! : I kajm! : I kasudun :
tu tu tu tu
es grand n'es pas grand es grand es petit
Le pluriel du nom porte sur le dernier adjectif et non sur le nom qui reste invariable dans ce cas.
29
2.L' adiectif possessif. AI Aliénable. Ce type de possession peut varier dans le temps. La chose n'a pas toujours appartenu à la même personne ou peut ne pas lui rester: On place LA entre le possesseur et la chose possédée ou NA après une lettre nasalisée I la bon ta maison N na bon ma maison BI Inaliénable. Ce type de possession concerne k~s parties du corps, les liens de parenté et aussi certains rapports sociaux. La chose possédée est alors apposée au possesseur, il n'y a plus de relateur : Mamadu
kun
- la tête
de Mamadou
Une caractéristique que l'on possède se dira: nom + MA BaIa l'aiguille
Balama -
le porc-épie
Le point faible de cette analyse de la construction possessive en aliénable et inaliénable réside justement dans le fait qu'elle s'étende jusqu'aux relations humaines qui, dans d'autres cultures sont à certains égards aussi accidentelles qu'une possession matérielle. Par exemple, un homme peut divorcer comme il peut vendre sa maison, mais malgré cela, le lien social reste marqué dans la construction du malinké. S'il y a une explication à donner au fait, il ne restera d'argument que psychologique et référera à l'attachement que tout le monde reconnaît au Malinké quant à sa parole donnée, à son engagement (hors de notre vue tout éthnocentrisme !)
et N N N N N N
A l'époque de l'esclavage il y avait une hiérarchie à respecter dont il reste quelques traces: na jon : mon esclave... ... ... dira le maître maari : mon maître .dira l'esclave na karanden: mon apprenti... .. . . .. .. .. . . . . .. . . ... dira le maître karamoo : mon maître... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dira l'apprenti na sofèri : mon chau ffeur . .. .. .. . .. . .. . .. . . . . . dira le patron na patoron : mon patron... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dira le chauffeur
N moso : N na moso :
ma femme ma maîtresse
30
3. L'ad iecti f indéfini
On ajoute DO après le nom pour parler d'un peu, de certain.. .et DOLU au pluriel: Moo do ye kumala - quelqu'un parle 4.L 'adjectif numéral La construction d'un groupe nominal se fait comme suit: Nom + Déterminant + Pluriel (En linguistique, le déterminant est un constituant du groupe nominal indiquant le genre, le nombre, le caractère déterminé, etc...) AI Cardinal. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Kelen Fila Saba Naanin Lolu Wooro Woronwila Seyin Konondo Tan
Il tan ni kelen 12 tan ni fila 13 tan ni saba etc. .. 20 muwan 21 muwan ni kelen 22 muwan ni fila etc... 30 bisaba 31 bisaba ni kelen etc... 40 binaanin bilolu etc... 50 100 kèmè 1000 wakelen 1 000 000 miliyon kelen 1 000 000 000 miliyari kelen
Le zéro n'existe pas, il a été inventé pour les mathématiques: o = rien = fosi Sous ce que nous considérons comme influence extérieure, on est souvent tenté d'écrire les cardinaux composés en un seul mot comme par exemple tannikelen. Nous pensons que puisqu'il est possible de dire tan ani fila, où l'idée d'addition est explicite, cela nous autorise à observer l'idée de la composition même dans l'orthographe, sans compter que cette façon de faire facilite la compréhension des très grands nombres comme par exemple 999 999 : Wa cèmè konôndô ni wa bikônôndô ni kônondô ani cèmè konôndô ni bikonondo ni kônondô.
31
BI Ordinal. Premier: fola
Deuxièmeet suivant: cardinal + NAN 5.L'adiectif comparatif.
On rajoute DI après le nom du second sujet de comparaison:
N na bon kenyin i ta di - ma case est plus belle que la tienne Mamadu kolonin Kamara di - Mamadou est plus poli que Kamara n kajan a di :je suis plus grand que lui Dans le même ordre d'idée on dira pour «être ou ne pas être quelque chose» : Je suis sourd: Tologbeden de n di. Je ne suis pas sourd: Tologbeden tè n di. Il est mon ami: N teri le a di On peut également remplacé « di » par« komi» mais c'est une déformation due au contact du français.
5. Les post - positions
(= prépositions
du français)
DI Elle se place en fin de phrase. Wa mum di ! : emporte le couteau! Safèri le ye n di : je suis chauffeur Na ji di ! : apporte de l'eau! Kônôfuduba tè n di :je ne suis pas obèse. Nya juyen tè n di : je ne suis pas aveugle KAN : sur (asseoir. sur) Lanpan sii tabali kan : pose la lampe tempête sur la table LA : sur (coucher sur) Kaye la tabali la : pose le cahier sur la table
KUNMA : sur (sur un liquide) Tulu sori ji kunma : puise l'huile sur l'eau KUNNA : sur (posé sur) Fuula bidin i kunna : pose la coiffure sur ta tête (coiffe-toi) 32
KUNDÔ: sur (pardessus) I bon kundo : ne me jauge pas (un cadet doit toujours garder une position moins haute que son aîné) KÔDO : sous Wulu ye tabali kodo : le chien est sous la table DAFè : à côté (proximité) I bô n dafè : éloigne-toi de moi (quitte près de moi !) KèRèFè : de côté (sur le flan) Na n kèrèfè : viens te mettre à côté de moi NyèFè : devant (par devant), NyèDO , NyèTè : (les trois sont interchangeables) Jon nye nyèfè ? : qui est devant? KOFè : derrière Jon nye kofè ? : qui est derrière? Ka Da : derrière A ye kodo : il traîne derrière KaMA: derrière So do ye kô koma : il y a un village sur l'autre rive (ces trois derniers sont également interchangeables) BADA: chez N wato bolomafèlèla bada :je vais chez le devin KABI : depuis Kabi karo kelen, a jankaro le : depuis un mois il est malade Tè : entre (au milieu de) Fotaye fila tèla : entre les deux fauteuils (tèlado et tèmala sont les formes renforcées de tè) BOLO: par A gbasinin a fa le bolo: il a été battu par son père Da laka ; a lakanin ; jon bolo? ; fônyo Ie bolo: Ouvre la porte; elle est ouverte; par qui? ; par le vent.
33
ALAKO: pour (afin que) SAA, SANKO, JÔSAA : Na jonna la alako an nye wa siniman do: viens tôt afin que nous allions au cinéma ( ces quatre derniers sont interchangeables et utilisés dans l'énonciation du but) FO : sauf ou jusque Tana sii tè, fo jelibonkônô min nye n na : tout va bien, sauf un peu de dysenterie FAN = Fè = FANFè : vers Funtanin kasiya kosobè, farana fanfè : il fait très chaud vers Faranah (fanfè est la forme renforcée de fan) NYA = la manière de faire: kuma nya : la manière de parler taama nya : la manière de marcher kè nya : la manière de faire 6.
La conjonction
NI et ANI signifient « et », conjonctions de coordination, les deux sont interchangeables, employées dans les suites énumératives de noms. Seku ni a fa ye bon na : sekou et son père sont dans la maison. KA est un connectif qui s'emploie dans les séquences de propositions: A donda bonna, ka a sii fotaye do, ka telewisiôn mafèlè, ka wuli, ka wa a la : il est entré dans la case, il s'est assis dans le fauteuil, a regardé la télévision, s'est levé et est allé se coucher. KA relie les propositions entre elles.
3. Coniu2aison D'une manière générale, la conjugaison est relativement simple dans les langues africaines. Le lexème verbal ne change pas de forme c'est seulement le pronom qui varie selon la personne de conjugaison (à peu près comme en anglais). On ne conjugue les verbes que si le temps à une importance sinon c'est le contexte qui nous renvoie au passé ou au futur. Par exemple: i ko di ? que dis-tu? = qu'as-tu dit?
34
Alors que: i tèrè ko di ? tu disais? (tèrè : marque du passé) On se réfère au temps parce que l'action n'est pas finie. 1. Le verbe.
En malinké, la distinction formelle entre verbe et nom n'est pas clairement établie. Seul l'emploi permet de faire la différence. En français, on admet et on cite manger, rire, dîner.. .comme des verbes. Le malinké est en voie de description et donc nous n'avons pas fini de découvrir la langue, mais déjà il nous est possible de dire qu'il n'y a pas de verbe pur en malinké. La langue comporte un lexique dont la plupart des éléments sont des unités bivalentes pouvant fonctionner comme nom ou comme verbe. - A la kuma kanyin - sa parole est juste - A di kuma - il parlera On notera que le lexème verbal ne varie pas de forme dans la conjugaison, on rajoute juste une particule temps. MA mis devant un verbe marque la répétition: Ka a makaran - relire = étudier = apprendre Le verbe peut être: 1.
Transitif direct.
Le complément d'objet direct (C.O.D.) est inséré entre la particule temps et le verbe: Ka a ko - laver (on lave toujours quelque chose) Moso ye den kola: la femme lave l'enfant Mamadu bada Seku ye : Mamadu a vu Sekou 2. Transitif indirect.
Le complément d'objet indirect (C.O.I.) est placé après le verbe: A ye a mirila a kodo ma : Il pense à son fière A ye mankoron dila a kodo ma: Il donne une mangue à son ftère ( mankoron est ici C.O.D.) 3. Intransitif.
Ce sont les verbes-noms. Ils peuvent avoir un complément: A ye baarala kosobè
-il travaille
beaucoup
35
4. Réftéch!
C'est la construction pronominale: N nye n la la -je me couche 5. Attributif.
C'est relatif à un état ou à une qualité, le verbe disparaît Wulu jamannin - le chien est méchant Seku karannin - Sékou est instruit 6. L'infinitif ka + verbe
transitif direct:
réfléchi: intransitif:
Ka a karan
Ka i ko Ka bara -
-
lire se laver maigrir
Ka a karan Denin bada liburu karan
Lire quelque chose L'enfant a lu le livre
Ka i karan Mamadu bada a karan monbili bori
Apprendre à faire quelque chose Mamadou a appris à ma conduire la voiture
Ka a wuli Faire des buttes Sènèkèla bada bananku tuun wuli Le cultivateur a fait des buttes de manioc Ka wuli Mamadu bada wuli baara la
Commencer Mamadou a commencé le travail
Ka i wuli N bada n wuli
Se lever Je me suis levé
Ka karan Mamadu bada karan
S'instruire Mamadou s'est instruit
Ka a ko Moso bada fanin ko
Laver quelque chose La femme a lavé le vêtement
36
Ka i ko N bada n ko
Se laver Je me suis lavé
Kako Fanin bada ko
Etre lavé Le linge est lavé
2. L'expression du présent 1- Le présent progressif
en ye...la
sujet + ye + C.O.D. + verbe + la On notera que le « ye » se nasalise après un « n ». D'autre part, « la » indique la durée: « être en train de », il pourra donc aussi s'employer au passé: « tèrè.. .Ia ». Le « la » est colié au verbe N nye kumala -je parle Nènè ye n na -j'ai froid 2- Le présent imminent
en to sujet + verbe + to + complément
N watô lekoli la -je suis sur le point de partir à l'école 3- Le présent parfait ou passé récent accompli
sujet + bada + complément
+ verbe
Attention! C'est l'aspect psychologique, l'idée, le résultat de J'action qui est pris en compte pour en faire un passé proche. Sinôô bada n mina - j'ai sommeil (le sommeil m'a attrapé)
4- Le participe présent
verbe + to (dans une subordonnée) C'est un participe présent actif. II reste invariable I watô lu ma, sen fè yan - en allant à la maison, passe me voir A ye wala : il marche
37
A ye donkilila la : il chante A wato ye donkili lala : il chante en marchant (en marchant, il chante) 3- L'impératif négatif: objet + kana + verbe
affirmatif: objet + verbe
1. forme simple: Wodi di : - donne l'argent 2. forme pronominale: Bingo, i la ! : - Bingo, couche - toi! 3. forme plurielle: An nye wa !: - allons-y! 4. forme négative: I kana i sinsin tabali kan ! : - Ne t'appuie pas sur la table! I kana i nya Ion do ! : -Ne me regarde pas! 4- Le futur en di sujet + di +C.O.D. éventuel+ verbe Le « di » se place devant le mot-verbe
Moso di yèlè Moso di ponpitèri yilan
la femmerira
-
la femme grillera les pommes de terre
N di wa lèkoli la : N di n na faninnu ko, sinin N di monè sisèn : N di wa den di lèkoli la :
j'irai à l'école. :je laverai mes habits demain je me fâcherai tout de suite. j'emmènerai l'enfant à l'école.
5- Le conditionnel Si se dit« ni... ka » ou « ba » « NI » est en tête de phrase, s'emploie dans le contexte du passé avec KA. « BA » se place après le groupe nominal sujet et le « TèRè » éventuel. 1. SUJET + BA + VERBE, SUJET + Dl + VERBE I fa ba a mèn, a di i gbasi
-
si ton père entend cela, il te frappera
2. SUJET + TèRè + BA + VERBE, SUJET + TèRè + Dl + VERBE i fa tèrè ba a mèn, a tèrè di i gbasi - si ton père avait entendu cela, il t'aurait frappé 3. NI + SUJET + KA + VERBE, SUJET + Dl + VERBE ni i fa ka a mèn, a di i gbasi 38
4. NI + SUJET + TèRè + KA + VERBE, SUJET + TèRè + DI + VERBE ni i fa tèrè ka a mèn, a tèrè di i gbasi
6- Les passés 1- Le passé progressif
en tèrè
sujet + tèrè + complément + verbe C'est un plus-que-parfait ou un imparfait Nyari tèrè lanin kudun do
- le chat
était couché dans un fauteuil
On peut aussi employer la forme « tèrè ye...la » qui correspond à « était en train de ». Il marque une durée ou une hypothèse au passé: N tèrè ye maninka kan fola, konin n bada nyina -je parlais Malinké mais j'ai oublié 2- Le passé absolu en da
sujet + verbe + da Da est collé au verbe. C'est le plus lointain de tous les passés. Il a une nuance d'hypothèse. Nia mènda, tonya di Ion - à la longue la vérité se saura. 3- Le passé narratif en ka
sujet + ka + complément + verbe C'est un passé lointain, celui de la narration. Seku ka den gbasi - Sekou a battu l'enfant 4- Le participe passé C'est un participe passé passif verbe + nin verbe + ninnu (au pluriel) A wanin lu ma, a donda bon na : quand il est allé à la concession, il est entré dans la case 39
Daba kala kadininnu nadè fan kelen : mets d'un côté les houes au manche cassé Attention:
-nom + nin = diminutif: Wulu Bon""
,... wulunin = bonnin =
le chien, le petit chien la case, la petite case
-Nin peut être pronom ou adjectif démonstratif: Mankoron min nye nin (adj. Dém.), nin (pronom) diman : la mangue que voici est douce n ka cè nin Ion: je connais cet homme cè -nin lonnin n bola: -cet homme est -connu de moi cè -nin lonnin : cet homme est -connu 4- La phrase sim ole 1 - Transitive
1.
Directe: KA + A + VERBE
sujet + temps + C.O.D. + verbe + comp. + post-position Moso ye lemunun dila a den ma
- la femme donne une orange à son
enfant 2. Indirecte: KA + VERBE + C.O.I. (c'est la construction des verbes lié au mouvement: partir, wa. venir, na) sujet + temps + verbe + C.O.I. + post-position a ye a mirila a kodo ma : il pense à son frère
2 -Intransitive KA + VERBE (c'est la construction
des mots
- verbes
bivalents)
sujet + temps + verbe + comp.circ.
Aye baarala kosobè - il travaille beaucoup
40
J. Attributive sujet + attribut
C'est relatif à un état ou à une qualité. Il n'y a pas de verbe. Wulu jamannin - le chien est méchant On notera que MAN mis avant un mot nie sa qualité a mandi : ce n'est pas bon MAN mis après un mot atteste son défaut a gboman : c'est mauvais Attention il y a des exceptions! : A kalaman : c'est chaud mais: Mankala est le grand Dieu des animistes. (et ne veut donc pas dire que ce n'est pas chaud). Expression du caractère et des qualités: Kasudun : est court Kajan : est long Kabon : est grand Kadoo : est petit Kakunba : est gros KA est ici un « verbe» attributif dans le sens d'être.
4. Interrogative. sujet + verbe + di
I ko di ? : N nye nin kèla di ? : Yirije ye jeli di ? : Jon ka mankoron nin di i ma ? :
qu'as-tu dis? ou que dis-tu ? commentpuis-je faire ceci? combiencoOtela papaye? qui t'a donné cette mangue?
Jon (qui) se met en début de phrase: Jon ka da laka ? : qui a ouvert la porte? Jondelu ka da laka ? : qui est-ce qui a ouvert la porte? Mun (que, quoi) prend la place du C.O.D. : Den nye mun fen damunna ? : que mange l'enfant? Min se met en fin de phrase: I wato min? :
où vas-tu?
41
5. Négative La phrase négative adopte la même structure que la phrase affirmative. Le morphème de la négation au passé est MA alors qu'au présent et au futur c'est Tè. 1.
Négative pure:
Au présent: sujet + tè + verbe + la Den tè sinôôla- l'enfant ne dort pas Au futur: sujet + tè + verbe Den tè sinoo- l'enfant ne dormira pas Au passé: sujet + ma + verbe Den ma sinôo- l'enfant n'a pas dormi Exception: Avec to, le tè est rejeté en fin de phrase: sanji natô -il va pleuvoir sanji natô tè -il ne va pas pleuvoir 2.
Négation attributive:
attribut + tè = ma + attribut Wula kajan tè = wula majan
- la distance
n'est pas grande
6. Réfléchie
L'action est faite et retombe sur le sujet. A l'infinitif c'est la forme en : ka + i + verbe sujet + temps + pronom + verbe Ka i ko = se laver N nye n kola je me lave
-
Attention: Sous l'influence du français on dira « a ye a kola» pour « if se lave ». Mais dans les villages cette tournure veut dire « il le lave », et dans ce cas il se lave se dit: a y' i kola où l'on retrouve en quelque sorte le pronom personnel indéfini « i ».
42
5. La ohrase comoosée 1 - La subordonnée
relative
Mamadu jusu lanin ; Mamadu bada monè Mamadou est patient; Mamadou s'est mis en colère Mamadu min jusu lanin, wo bada monè ~ Mamadou qui est patient.. s'est mis en colère Wo vient en résonance de min, il est pronom démonstratif: celui-là N bada den nye; den tèrè kakunba J'ai vu l'enfant; l'enfant était gros N ka den min ye wo tèrè kakunba ~ L'enfant que j'ai vu était gros Au sujet de ce « wo », on peut penser que du fait que le Malinké est une langue orale, qui n'a été que peu écrite, on continue à répéter le « WO» après le « min» pour ne pas perdre le fil de l'idée. (on a tendance à beaucoup se répéter dans une langue orale.). 2.La subordonnée circonstancielle C'est une analyse subjective d'une circonstance de lieu, de cause, de mesure, de manière... A ba a ko, a di damunnin kè - quand il se sera lavé, il mangera Oamunin kè, i ko n nye a kèla nya min - mange, comme je le fais. 3.- La subordonnée
conjonctive
« KO » est la conjonction de subordination qui introduit la conjonctive Elle est complément d'objet direct. Mamadu mirinin, ko a bada bonnya - Mamadou pense qu'il est grand Bereti ka a fd, Mamadi Bereti ka a fd le, ko ale tè moso gbèdè tala, fo i kelen : Bereti a dit, Mamadi Bereti a dit, qu'il ne prendra pas d'autre femme que toi. 4 - La subordonnée conditionnelle Elle sera exprimée par BA ou par NI I ba i ko, i di damunnin kè - si tu te laves, tu mangeras Ni i ka i ko, i di damunnin kè - si tu t'es lavé, tu mangeras 43
6
-L'alDbabet
n ko.
En 1949, monsieur SOULEYMANE KANTE tente de créer un alphabet international, qui reproduit tous les sons existants dans toutes les langues, ceci afin d'éviter les emprunts faits au latin ou à l'arabe pour la transcription du Malinké. Les lettres étrangères au malinké peuvent s'écrire grâce à un système de points (un point, deux points ou un trait) posés sur la lettre de base. La lecture du n ko se fait de droite à gauche.
AI Alphabet n ko pour le malinké :
0
0
u
è
i
e
a
2
::J
)J
/\
Y
0
\
r
d
c
j
t
P
b
1
CD
/)
b
-=t
n~
I
k
gb
S
IT
q.
'1
r::J
tt
m'nO:
y
.A
\ f
w
h
n
~Q a
rty
'1
'1
CI
BI Lettres supplémentaires
e
eu ~.
0
V
0
u
.. )J
cf V
F
nécessaires pour transcrire
.
j
CJ
'1
ch
.
44
g t-
V
\'
if
le français:
r
.
parisien
1
, Z
.
7. Emorunts aux mots étranl!ers Regardons du côté du français, qui est une langue très riche, ouvrons donc une page du petit Larousse au hasard (p.461) et voyons l'origine des mots: (mot jap.), (mot angI.), (orig. Celtique), (néerl.), (breton), (mot hottentot), (grec), (lat.), (mot it.), (mot aIl.). je pense que nous allons pouvoir maintenant apprécier à sa juste valeur la façon dont le Malinké enrichit sa langue à travers d'une part les emprunts directs aux langues étrangères et d'autre part ses analogies avec ce qu'il connaît de façon ancestrale. Pour cela prenons par exemple le mot avion: Abiyon (emprunt au français) Woropileni (emprunt à l'anglais) Sanmakulun (la pirogue du ciel) Le développement de la langue malinkéestdonc externe et interne, et la production de mots nouveaux évoluera en fonction des besoins.
Un autre point qui semble intéressant à relever pourrait être illustré par le mot « kere » : Nous savons tous que les langues africaines sont des langues dites primitives, pauvres et orales; or une langue évolue: « kere» comme bien d'autres mots, est intraduisible en français ou en anglais parce qu'il s'agit d'un objet qui n'existe pas dans ces cultures.
45
Troisième partie
Conversations
N'hésitez pas à vous adresser aux gens en malinké, ils en seront flattés et ce sera pour vous la meilleure façon d'apprendre.
1.Les rencontres:
nvoonbèn
Le matin entre deux copains
5.Tana sii tè a la ! Cè ! i ni sè budun
1. 3. 5.
Moussa, mon ami, bonjour Ça va chez toi? Tout va bien. Bon, mon ami, je te laisse.
2. Hé ! Sékou, mon ami, bonjour 4. Dieu soit loué, tout va bien. Et la famille, ça va ? 6. D'accord, à plus tard.
49
Le midi entre un jeune homme et un homme plus agé
I.Kodo ! i ni tele.
I. Bonjour grand frère.
2.0ui petit, bonjour est ce que tout va bien?
3. Tout va très bien. 4.Ta femme va-t-elle mieux? 5. Merci, elle va beaucoup mieux. 6.Bien petit, Dieu soit loué, à un autre jour 7.0ui grand frère, à plus tard
50
Le soir entre un homme et une femme
2. N see, Mamadu, cè, i ni wura Tana tè yen?
1. Fanta, camarade, bonsoir 3. tout va bien!
A plus tard.
2. Ah, bonsoir Mamadou. Ça va là-bas? 4. oui, à plus tard.
51
La nuit entre un petit garçon et une dame agée
3. Tana tè yen?
** * * ** * *
4. tana sii tè Awa! n den, an bè sooma
1. bonsoir Madame! 2. Bonsoirmon petit! 3. comment ça va ? 4. Oui, ça va très bien 5. d'accord, bonne nuit madame. Bon, mon enfant, à demain!
n ba et n see On aura remarqué qu'un homme acquiesce aux salutations avec la formule « n ba » tandis que la femme acquiesce par« n see ». Les autres façons de dire « oui» sont: awa, onhon et ooowe Pour dire « non» se sera: Vun, ntè, ènèn ou kaari. En réponse à un appel, la femme dira: Naaa ? L'homme dira: Naamu ?
52
2. La orésentation
: faranfasiva
1. se présenter
1.Cè, i sooma ! Tana ma sii ?
2.Tana sii tè lie too di ?
3.N too Ie Aminata
lIe don?
4.N too Ie Morigbè, kono alu ye a fOla n ma ko Sitole i ye bola min?
5.N nye bola kindiya le
6.N nye bola kisiduu Ie I san jeli Ie?
lIe don?
S.Den fila Ie ye n bolo. lie don?
53
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
camarade, bonjour, ça va ? ça va ! comment t'appelles - tu ? je m'appelle Aminata, et toi? je m'appelle Morigbé mais on m'appelle Sitolet. D'ou viens - tu ? je viens de Kindia et toi 1 je viens de Kissidougou. Quel âge as - tu ? j'ai vingt ans. As - tu des enfants? j'ai deux enfants et toi? je n'ai pas d'enfant. Je ne suis pas mariée. Et toi as - tu une femme? 10. oui, j'ai deux femmes. Il. bon, mon ami, au revoir. 12. d'accord, mon amie, à bientôt.
2. Traduisons
la question et donnons
un exemple de réponse:
Comment t'appelles-tu? I loa di ?- n too le Mamadu Comment s'appelle ton grand frère? I kodo too di ?- n kodo too le Fodejiriki (Frédéric)
De quel pays es-tu originaire? I ye bola min ?- n nye bola Bèlisiki le (Belgique) As-tu une femme? Moso ye; kun ?- oowe ou ènèn As-tu des enfants? Den ye ; bolo ?- oowe ou ènèn Combien d'enfants as-tu? Denjeli le ye i bolo ?- denfUa ye n bolo (2) ou den tè n bolo (0) Combien de femmes as-tu? Moso jeli le ye i kun ?- moso kelen de ye n kun (1) ou moso tè n kun(O) Quel âge as-tu? I sanjel; le?- n san muwan de (20) As-tu du travail? Baara ye ; bolo ?- oowe, baara ye n bolo ou ènèn, baara tè n bolo Ta famille va bien? Denbaya kacèndè ?- Alatando, hèra doron Il faut travailler pour apprendre le malinké : Fo i ye baarajosaa i di maninkakan Ion. 54
3. avoir quelque chose Bolo veut dire la main. il peut aussi dire avoir, la construction se fait alors comme ceci: Personne + bolo Tè + personne + bolo Par exemple:
Exceptions:
4. être originaire
= avoir
= ne pas
Den nye n bolo: Den kelen nye n bolo: Den siyaman nye n bolo: Den tè n bolo: Den saba ye Seku bolo: - n nye cè kun : - moso ye n kun : - moso saba ye Seku kun:
avoir
J'ai des enfants J'ai un enfant J'ai plusieurs enfants Je n'ai pas d'enfant Sekou a trois enfants j'ai un mari j'ai une femme Sekou a trois femmes
de : ka ho
N nye bola Faransi le :
Je suis originaire de France
3. A l'école 1.
Lèkoli, lèkolidennu ani lèkoli-karamoo : l'école, les élèves et le maître
1. Au village, quand il fait jour, chacun va à son travail. So kono, kènè ba bo, bèè di i la baara mina. 2. Les cultivateurs vont dans les champs. Sènèkèlalu ye wala sènè do. 3. Certaines femmes vont à la rivière, puiser de l'eau, d'autres préparent le petit déjeuner. Moso dolu ye wala ko do, Ji sori diya, dolu ye dabo tibila. 4. Les écoliers vont à l'école. Lèkolidennu ye wala lèkoli la. 5. Sekou est un écolier. Lui et son maître sont à l'école. Seku ye lèkoliden de di. A ni a karamoo ye lèkoli la. 6. Sekou dit: maître, bonjour. Seku ko : karamoo, i sooma. 7. Son maître dit: oui, Sekou, bonjour. Assieds-toi. Ouvre ton livre de lecture page 12. Lis-le. 55
A karamoo ko : n ba, Seku, i sooma. I sU. I la karan-liburu laka pas; 12 la.A karan. 8. La lecture est finie. Le maître dit: Sekou, tu dois encore faire un effort. Oumar, lève-toi. Récite ta leçon. Karan bada ban. Karamoo ko : Seku, i kakan ka i doja. Umoru, i wuli. I la les on durusi. 9. Oumar a bien récité sa leçon. Le maître l'a félicité. Umoru ka a la les on durusi. Karamoo ka a tando ; 10. Et a dit: faites des efforts, votre travail va s'améliorer. Ka a [0 ko : alu ye alu doja, alu la baara di fisaya.
2. Lèkoli la : à l'école
1. 2.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Les écoliers étudient à l'école. Lèkolidennu ye karanna lèkoli la. Leur maître les a sortis dans la cour. Alu karamoo bada alu labo kuru kono. Les petits garçons courent à travers la cour. Kanberenninnu ye alu borila kuru nyajè. Certaines petites filles dansent Sunkundunnin dolu ye alu donna D'autres sautent à la corde. Dolu ye alu gbanna julu la. Les grands garçons se moquent des petites filles. Kanberenkunbalu ye sunkudunninnu mayèlèla. Les grandes filles insultent les petits garçons. Sunkudunkunbalu ye kanberenninnu naninna. Les enfants s'amusent, leur maître les surveille. Denninnu ye tolonna, a/u karamoo ye a/u kandala. Tu dois écouter ton maître. I kakan ka i karamoo lamèn
3. Les encouragements:
C'est bien: C'est bien: C'est mal: Courage! : Tais-toi: C'est sale: Retourne-toi: C'est mieux:
tandoli
A bada bèn A kanyin A manyin I doja ! I makun A noonin I kodon A bada fisaya 56
4. Les jurons
et les insultes:
kalili ani naninni
Lâche-moi! : I bo n kunna (dans le contexte d'un agacement sonore au moment des infos par exemple) Va te faire foutre! : I bolo ko (littéralement: fais-toi circoncire) Petit con! : Bilakoro ( littéralement: garçon pas encore circoncis) Ferme-la! : I da bo n na ! Mon Dieu! : Ee Ala! Zut! : Coo! Tonnerre de Brest! : N ni sanfèrèn (littéralement: par la foudre !)
4. Au travail 1. Baaralalu
ni alu la baarada:
Les travailleurs
et leurs travaux
Le cultivateur laboure son champ: Sènèkèla ye a la sènè kèla Le bijoutier fond l'or, pour le façonner: Siyaki ye sanun yelenna, ka a
dan La marchande rend la monnaie: Jula moso ye wodi misèn nasayila Le mécanicien répare la voiture: Mankanisèn ye monbili dobènna Le coiffeur coupe les cheveux: Kofèri ye kunsii matèèla Le tailleur a cousu un vêtement: Tayoro badafanin kara Le cordonnier a réparé les chaussures: Karanke bada sanbada dobèn Le maître a enseigné la langue malinké : Karamoocè bada maninkakan nakaran L'élève a appris la langue malinké : Karanden bada maninkakan makaran Le marabout a prié: Moricè bada sali La secrétaire écrira la lettre: Sekeretèri-moso di bataaki sèbè Le planton apportera le courrier: Pilanton di na sèbè di Le chasseur guettera le gibier: Donsocè di sobo bèlèn Le pêcheur lancera le filet: Somono di jo fili Le griot chantera les louanges au chef: Jeliba di kuntii (mansacè) matoo Le forgeron façonnera la lance: Numuncè di tanba dan Le joueur de tam-tam anime la fête: Jinbefola ye sali ladiyala Le jardinier a taillé la haie: Nako-baaraden bada sansan natèè
57
2. Demander quelque chose Pour faire sortir quelqu'un :
I. 2. 3. 4. 5.
il faut que: Co... il te demande de : ko... tu dois: i kakan... l'impératif singulier l'impératif pluriel
3.
Rends-moi service
o
I. fo i ye bo : il faut que tu sortes 2. ko i ye bo : il te demandede sortir 3. i kakan ka bo : tu dois sortir 4. bo : sors 5. an nye bo : sortons
0
o
~
N mako ye i la sinin J'ai besoin de toi demain Sooma Le matin Teledola don? Et dans la .oumée ? I nato tuma jon wo do ? A quel moment viendras-tu alors? I kana wo Jodo de ! N' man ue as hein! 4.
~
Tumajon ? A uel moment? N tè n masoron soomala do ! Je ne pourrai pas me libérer le matin! Wo tè bènJanan
a n'ira as non lus N di se yen wura la J'arriverai le soir
Faire quelque chose
Kè Il s'agit du verbe faire: De quelle façon dois-je faire? Qu'est ce que je dois faire? Fais comme ça !
(7)
N nye a kè nyajon ? N nye mun kè ? A kè ten!
58
s.
Au marché
1.
La légumière
1.Acheteur : sanninna 2.Vendeur : jula
1 2 1 2 1 2 1 2 1 2
Bonjour madame Bonjour Combien coûte la papaye? C'est 50 C'est beaucoup. Diminue un peu D'accord, je diminue de 5 Merci, diminue un peu (pas de quoi) tu n'as pas de merci à me donner Merci, merci Pas de quoi, c'est le prix. Donne l'argent
N ma, i ni tele N se, i ni tele Yirije ye jeli di ? Bi lolu le Wo kasiya. Do bo a la Awa, n bada lolu bo a la Barika, do bo a la Barika tè i ma Barika, barika Barika tè i ma, a da le wo di. Wodi di
2. Lé vendeur 1.
J.Sisè kili tii, i sooma vendeur d' œufs, bonjour
2.N ba, i sooma oui, bonjour
3.Sisè kili ye jeli di ? combien coûte les œufs?
4.Kelen cèmè ni muwan
ni lolu
125 l'unité 5.Do bo a la. N nye siyaman ne ko diminue un peu, j'en prends
6.Awa,
n bada lolu bo a la
d'accord je diminue de 5
plusieurs 8.A tan nye bènna wa kelen ni cèmè fila le ma les dix font 1200
59
3. Au marché:
100ft
do
Jeli ye duruki di ? Combien coOte la chemise?
Kelen, wa kelen ni cèmè lolu 1500, ièce
Kelen 10 ba ! Fais voir!
Finman baa gbèman ? La noire ou la blanche? Ni wulenman duman kèda i nyè, wo fanan nye yan Si c'est la rouge que vous aimez il en a aussi ici
N nye gbèman ne jè C'est du blanc ue.e veux A kaari-kaari ye jeli di ? Ton dernier rix c'est combien?
Wa kelen ni cèmè saba 1300
Wo kagbèlèn. Do bo a la n nye a A kodan ne ye wa kelen ni cèmè s~ fi~ C'est cher. Diminue un peu pour Mon dernier prix est de 1200 . ue e l'achète Barika, barika merci, merci. (Sous-entendu diminue encore un peu)
Barika tè i ma Tu n'as pas à remercier. (sousentendu je refuse de baisser plus
le rix Barika, i la duruki jèlè Merci, voici ta chemise
Il est possible que le malheureux acheteur n'ait pas suffisamment d'argent sur lui auquel cas le dialogue se serait achevé ainsi:
60
Adun, a kodan ne wodi Hélas c'est son dernier N ba, i ni sè budun Bien, au revoir N ba, an bè kola D'accord, à bientôt
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
vendeur de poulet, bonsoir: sisè tii, i ni tele oui, bonsoir: n ba, i ni tele combien coOte un poulet? : sisè ye jeli di ? c'est 5000 : wa lolu le c'est beaucoup, laisse à 3000 : wo kasiya a to wa saba la à 3000 je ne gagne rien: wa saba la, n ma Josi sodo 3250: wa saba ni cèmè fila ni bi lolu merci: barika ne me remercie pas c'est ce que j'ai: barika tè i ma ,. wole ye n bolo JO. donne l'argent: wodi di
4. Un peu de: doon;n
Pour dire un peu de... :
mot + doonin
Ji doonin : un peu d'eau Kôô doonin : un peu de sel
6. A la maison 1. Luma: à la maison
- Ma
maison est belle = N na bon kenyin
- L'enfant
- Il pleure
s'est
réveillé
= Den bada kunun
= A ye kasila
-Que faire? = N nye mun kè ? - Prends
l'enfant!
= Den ta !
- Donne-lui de l'eau = Ji di a ma
61
- Eau fraîche ou eau chaude? = Ji sumanin, baaji kaliman - Eau fraîche, c'est pour l'enfant = Ji sumanin, den ta le - L'enfant s'est endormi = Den bada sinoo
?
- Maintenant, il dort = Sisèn, a ye s inoodo - Un homme vient = Cè do ye nala - Il parle = A ye kumala
- Que dis-tu?
= I ko mun ? - Qu'y-a-t-iI ? = Mun kenin ? - J'ai perdu ma clé = N na konyin bada budun - Donne-moi un peu d'eau = Ji donin di n ma - La femme a posé le riz sur la table = Moso bada cinin sU tabali la - La femme demande « qui a ouvert la porte? = Moso ye nyininkalila «Jon ka da laka ? - C'est moi = N de le
- La porte
de ma maison est abîmée = I na bon da tinyènin de
- Si tu as fini de boire, alors va au travail = Ni i bada ban i minna, n ba wa baaradiya Je dis que tu dois partir = N ko, i kakan ka wa Il est allé au travail = A bada wa baara diya
-
- Que fait l'enfant?
= Den nye mun kèla ?
- Il mange le riz = A ye cinin damunna - Que fait la femme? = Moso ye mun kèla ? - Elle
lave le linge = A ye Janin kola
2. Le visiteur Musa: Alu ni waale ! :bonjour tout le monde Mariama : N see i ni waale : bonjour Musa: Abudulayi tè yan ? : Abdoulaye est là ? Mariama : A bada bo : il est sorti Musa: Jon nye nfa Jakite di ? : qui est monsieur Diakité ? Jakite : N ne le, Jon nye ile di ? : c'est moi, qui êtes-vous? Musa: N toole ko Musa: On m'appelle Moussa Jakite: Ka bo min? : d'où venez-vous? Musa: N nye bola Labe le nin : c'est de Labé que je viens comme ça Jakite : Tana tè yen: est - ce que tout va bien là-bas? Musa: Alatando, tana sU tè yen: Dieu merci, tout va bien là-bas Jakite : Mariama, Ji di londancè ma : Mariama, donne de l'eau à l'étranger Mariama : I min! : buvez Jakite : Wa Abudulayi ko, a ye a kaliya ka na : va chercher Abdoulaye, qu'il se dépêche de venir 62
Musa: N korotonin, afo aye ko n bara wa : je suis pressé, dites-lui que je suis parti Mariama : I ye nala IonJon ? : quand revenez-vous? Musa: sinin sooma: demain matin.
3.
Donner quelque chose: di
D I peut être le verbe donner
ji di n ma : donne - moi de l'eau wodi di : donne l'argent
4. Avoir faim, avoir froid
pour dire que l'on a froid, faim, sommeil.. .on dira que cet état nous a attrapés: j'ai j'ai j'ai j'ai
sommeil : faim: chaud: froid:
j'ai soif:
sinoo bada n mina = sinoo ye n na konko bada n mina = konk6 ye n na tara bada n mina
= tara
ye n na
nènè bada n mina (c'est un état pathologique sens) = nènè ye n na ji 166 bada n mina = ji 100 ye n na
5. Etre quelque chose
Pour dire « être quelque chose» on dira la chose + le : sènèkèla le : c'est un cultivateur
7.
Le vovasze
1.
mes premiers jours à conakry N na Konakiri sU te/e j%/u
1.
Il fait déjà nuit dans cette grande ville. Suu bada ko ke/en soba nin kono Toute la ville est éclairée par des réverbères. So fan bèè mayerennin kuran mènèn na
2.
63
dans ce
3. Les taxis sont arrêtés à attendre des passagers. 4. 5. 6. 7.
8. 9.
Takisilu lonin moo makonon na Je suis entrée dans l'un. N donda kelen kono « D'ici à l'hôtel Camayenne, c'est combien? » « Yan ni kamayèn loteli la, jeli le ? » « 5000, tarif de nuit» « wa lolu, sudo sara» La voiture a roulé, s'est dépêchée, a klaxonné mais je n'ai rien distingué de la ville. Monbi/i ka i bori, ka i teriya, ka korinè, koni, n ma so fan si lasa Le lendemain, je me suis levée tôt. Wo duusagbè, n ka n wulijonna Je dois téléphoner, aller à la banque et acheter certains souvenirs. N kakan ka talifOn kè, ka wa banki la, ka sinkomina dolu san
10. A la poste: Nèè iulubon na : Il. « bonjour ». « Alu sooma » 12. « je veux des timbres à apposer sur des lettres pour la France ». « N nye tenburuko do ka a lafaransitaa lètèrèlu kan » 13. « merci ». « I ni ke » 14. « je veux téléphoner aussi ». « N nye ajè ka talifonfanan kè » 15. « va dehors, tu achètes une carte téléphonique, tu frappes les numéros 0 et 0 et 3 et 3 ». « Wa kènèma, i ye talifon karate kelen san, i ye fosi ani fosi ani saba ani saba limoro gbasi » 16. A la banque: Banki la : 17. « bonjour». « Alu sooma » 18. « je veux changer de l'argent ». « N nye ajè ka wodi falen » 19. « tu patientes un peu». « I sabari doonin » 20. « les gens sont nombreux». « Moolu kasiya » 21. Dans la rue : Bolon 22. Les femmes portent Den nye mosolu ko 23. Certaines préparent
do : l'enfant au dos. do le riz, d'autres le poisson.
64
Dolu ye kinin tibila, dolu ye jèè tibila 24. Un cordonnier répare la chaussure. Karankecè ye sanbada dobènna 25. Les marchands ambulants vendent des cigarettes, des biscuits, des tissus, des livres et diverses choses, au bord de la route. Fenmayidalalu ye sikarati, bisikiti, fanin, liburu ani fensuu gbèdèluferela, silada la 26. Les écoliers, en riant, vont à l'école. Lèkolidennu yèlèto ye wala lèkoli la 27. En me promenant, j'ai vu des magasins. N mataamato, n ka mankasannu ye 28. Mais j'achète au marché. Koni, n nye sannin kèla 100ft le do 29. « Le prix au marché, ce n'est pas cher». « Looft da le kanoon » 30. Cependant, c'est sans garantie. Bari, karanti tè a la
2.
Aller à Kankan
Questions:
nyininkali
Réponses: jaabi
N fa, n nye aft kawa Kankan, yen ye masoronna di ? Monsieur, je veux aller à Kankan, comment peut-on s'y rendre?
I di se abiyon ta la, ni wo tè sisikulun, ni wo tè monbili Tu peux prendre l'avion, le train ou bien l'auto
Konakiri ni Kankan tè ye kilo jeli d'I .? Quel est la distance entre Conakry et Kankan?
Kilo kèmè woronwila ni bi sèyin ne Il Ya 780 km
N nye aft ka monbili ta, monbili juman wato Kankan? Je veux prendre l'auto, quel véhicule va à Kankan?
Kanbiyon min lonin wodi, wole wato Kankan C'est le camion qui est arrêté là-bas qui va à Kankan
Yan ni Kankan tè tarantipori sara yejeli di ? Entre ici et Kankan quel est le prix du transport ?
Wa muwan ni lolu, ni donin tè i bolo 25000, sans bagage
65
Monbili ye tele jeU kèla si/a la ? Le véhicule met combien de jours de route?
Ni Farana sila le, tele fila, nijè ma a sodo Si c'est par la route de Faranah, 2 jours, s'il n'a pas de panne
Sila jeli ye yan ni Kankan tè wodo ? Il y a combien d'itinéraires possibles entre ici et Kankan donc?
Silafila: Farana si/a, ani Daboia si/a 2 routes: par Faranah et par Daboia
Telejeli ye Daboia ta di ? Et par Daboia on met combien de jours?
Tele saba, kamasodon, sila wo ma ban dobènna jolo 3 jQurs, parce que la route n'est pas finie d'être réparée d'abord
Wo sèè kabon kosobè ! C'est très fatiguant!
Wole ye a kèla, n de ye sisikulun tala, ni wo tè sanmakulun C'est pourquoi, moi je prends le train sinon l'avion
3.Au voleur! Alu son bèn ! ! ! Attrapez ce voleur! ! !
o
c=::>
Mun kènin
<::::>
?
Qu'est-ce qui se passe?
c::=::>
ô
c:::::>
66
o o o
.
An nye wa bo yen Allons voir là-bas
--------......
Baarabali laban de ye sonnyali ni wuya fo
di Celui qui ne travaille pas fini par voler et mentir
8. A table 1.L'invitation
Sekou, viens manger! : Seku, na damunin kè Oui, je viens, c'est quelle sauce? : Awa, n nato, na suujuman ne ? Viens goûter, c'est la sauce feuille: Na a nènè,jida le Merci, je suis rassasié, je n'ai pas faim! : 67
Barika, n badafa, kanka tè n na ! Tu es sérieux? : I sabè ? C'est une plaisanterie, c'est ma sauce préférée: Manyaali le, n diyanan na le wodi Ca, c'est quelle sorte de viande? : Sobo suu juman de nin ? Du bœuf: Misi sobo C'est bon? : A diman ? Elle est bonne mais la viande de chèvre est meilleure: A diman, kana baa sobo diman a di Ce que nous avons mangé hier était quelle viande? : An ka min damun kunun, mun fen sobo tèrè ye wodi ? C'était de la volaille: Kana sobo le tèrè ye wo di Quel genre d'oiseau? : Kana suu juman ? Du poulet: Sisè le Achetons du poisson demain: An nye jèè san sinin Au sérieux? : Sabèda ? Sans rire! : Tolontè ! 2. La recette de cuisine
Recette de la sauce arachide: Tiyaii manfen 1.
Ingrédients : Na misènnu Ti adèè tasi fila Misi sobo aramu cèmè-Iolu Cèn foronto kudu fila Jaba kudu fila Jaba fida sidi fila Jaaro kudu kelen Tamati dèè oti fila Sunbaranin kudu kelen Koo ani fèfè
68
2. Préparation: a tibi nya couper la viande en petits morceaux:
ka sobo kudun-kudun
tèè .
mettre la viande dans la marmite, couvrir d'eau: ka sobo cè daa do, ka }i /a a kan mettre sur le feu: ka a sU ta kan piler oignons, queue d'oignon et piment: ka}aba,}abafida susu kosobè
aniloroto
quand la viande sera bien cuite, diluer les pâtes d'arachides et de tomates dans de l'eau et bien remuer: sobo ba tibi nyuma la waati min na, ka tiyadèè ani tamati dèè bila}i do, ka a lamaa bèdèkè rajouter les condiments pilés: ka man/en susuninnu kè a kan rajouter le cube maggi, le sel, le poivre, l'aubergine et mélanger le tout dans la marmite: ka sunbaranin kè a kan, ani koo, ani jèjè, ani }aaro, ka a bèè lamaa daa do laisser cuire jusqu'à ce que de l'huile surnage au-dessus de la sauce ;cela montre que la sauce est cuite à point: ka a tibi 10 ka tulu lana a kunma ;wole ye a yirakala ko man/en bara mo
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
salade de fruits: viriden salati ingrédients nécessaires: a musaka misènnu cinq bananes: namasa kudu lolu trois oranges: lemunun kudu saba quatre mangues: mankoron kudu naanin une demi pastèque: sara tèlèn kelen une demi papaye: yirije tè/èn kelen six goyaves: buyaki kudu woro deux citrons: lemununkumun kudu fila du sucre (ce qu'il suffit) : sukaro (min di a bo)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
éplucher les fruits: ka yiridennu masa les couper en morceaux: ka alu dotèè enlever leurs pépins: ka alu kisèlu bo alu do les mettre dans un saladier: ka a/u bila sa/adi jè do presser les citrons: ka lemununkumun filalu bidin ajouter le sucre sur le tout: ka sukaro kè a bèè ladènin na remuer: ka a lamaa 69
9. Chez le docteur diJiJtiJriJ(docteur): don! entre! iankarotiJ (malade) : dootoro, i sooma docteur,bonjour diJiJtiJriJ: n ba,i sooma, i sii. 1 toodi ? oui, bonjour, assieds-toi, comment tu t'appelles? iankarotiJ : n too Ie Seku je m'appelle Sekou diJiJtiJriJ: ijamun ? ton nom de famille? iankarotiJ :Konatè Konaté diJiJtiJriJ: i san jeli le ? quel âge as-tu? iankarotiJ :san binaanin anifila 42 ans diJiJtiJriJ:mun nye i diminna ? qu'est-ce qui te fait mal? iankarotiJ: dootoro, n nunji ye bola, n nye soosoola, n tè sinoola su do soosoo bolo, n kun nye n diminna, n tè damunin kèla. Docteur, mon nez coule, je tousse, je ne dors pas la nuit à cause de la toux, j'ai mal à la tête, je ne mange plus. diJiJtoro: aa ! Seku, jusulabo jankaro tè i la, sasa le. Ah ! Sekou, ce n'est pas une maladie grave, c'est le rhume iankaroto : n ba, a sasa Janka kabon alors, c'est un gros rhume diJotoro: ni i ka i danda a nyuma la, a di ban sisèn. lye i ko ji kaliman na, ka se tulu don i sisi ma, ka kankaliba kaliman ni lemununkumun min, i lato ye i bunbun, yan ni tele fila, i di kèndèya. Si tu te soignes bien, ça finira tout de suite. Tu te laves à l'eau chaude, tu te frottes la poitrine avec du beurre de karité, tu bois du kankaliba chaud avec du citron, en te couchant tu te couvres bien~d'ici à deux jours tu guériras. iankarotiJ: dootoro, barika, barika docteur, merci, merci dootoro : barika tè i ma, mafèlèli sara, wa lolu le. Pas de quoi, la consultation coûte 5000 iankaroto : d6otoro barika, wo kasiya, do bo a la. Docteur merci, c'est trop cher, diminue doiJtiJriJ: Seku, suujè tè, labitanin de. lye wole bola. Sekou, ce n'est pas le marché, c'est I 'hôpital. C'est ce que tu dois iankarotiJ : awa, wodi jèlè. 1 ni sè budun. D'accord, voici l'argent. Je te laisse à ton travail. 70
2. Visite à un malade
N ba, n barin Solo, i ni tele Bonjour mon neveu Solo
N ba, Ala tara daaya ! Alors que Dieu te soulage!
3. la maladie: jankaro: Aujourd'hui, à la concession, plusieurs personnes sont malades: Bi, an na luma, moo siyamanjankaronin : mon frère Sekou a mal aux dents n kodo Seku nyin nye a diminna ma sœur aînée Fanta a mal à la main n kodomoso Fanta bolo ye a diminna notre père a mal au dos an fa ko ye a diminna moi
- même,
j'ai mal à la tête et au pied, j'ai froid aussi; je vais
me coucher. nde yèdè, n kun nye n diminna, ani n sen, nènè fanan (fènè) nye n na ; n nye wala n lala. si je lis trop longtemps, j'aurais mal aux yeux n ba mèn karan na, n nya di n dimin 71
si je reste trop longtemps dans la fumée, j'aurais mal à la tête n ba mèn sisila, n kun di n dimin dès que je marche longtemps, j'ai mal au pied ni n mènda taama la n kodoo, n sen di n dimin hier, j'ai eu mal au ventre, c'était la diarrhée kunun, n kono ka n dimin, konobori le tèrè. Dans le village, il y a un homme là-bas, qui a la lèpre, il tousse, il pue, il a des plaies qui saignent. So kono, cè do ye yen, kuna le ye wo ma, soosoo ye a la, a suma ye bola, da ye a ma, wo jeli ye bola. Il faut lui donner des médicaments. Fo ka basi di a ma. Il y a aussi là-bas un homme qui est fou. Cè do jènè ye yen, laa le ye wo do.
4. J'ai mal: Dimin Pour dire qu'on a mal quelque part, on ajoute dimin à la partie douloureuse Kun dimin : le mal de tête On peut aussi ajouter ye + personne + la à la maladie Sasa ye n na :j'ai le rhume 1. Oimin peut-être un nom: Tolosoo dimin kabon (la douleur du perçage de l'oreille est grande) 2. Oimin peut-être un verbe: a di n dimin (ça me fera mal)
au présent:
partie + ye + patient + dimin + la n sen ye n diminna (mon pied me fait mal)
au futur:
partie + di + patient + dimin sinin, a kun di a dimin (demain, il aura mal à la tête)
au passé:
partie + ka + patient + dimin kunun, n kôno ka n dimin (hier, j'ai eu mal au ventre)
72
10. Chez l'artisan fediyabo: l'habillement Fanta! j'ai une robe à coudre. Qui est-ce qui coud tes habits? Fanta! duriki kara ta ye n bolo. Jon ne ye i la faninu karala ? donne-la moi que je la couse, et bien même a di n ma, n nye a kara, ka a nya à combien s'élèvent les frais de couture? jel; ye a kara sara di ? quel modèle? a suujuman ? je veux faire le modèle de ta robe n nye afi ka i la duriki suu le kara laisse-moi prendre tes mesures a to n nye i misiri ta l'encolure brodée, combien ça coûte ?a kan bonnin, jeli le ye wo d; ? 25000 wa muwan ni lolu d'accord, je peux venir quand? awa, n nye na tuma juman ? viens dans une semaine na bi kunnyo
Il. L'a2riculteur Potagers et champs:
nako ani sènè
1. Mon ami, parle-moi des différentes sortes de jardins que tu connais. Cè, i ka nako suu minnu Ion, wolufo n nyè dè. 2. Les légumes sont cultivés dans le jardin potager et les fleurs sont cultivées dans le jardin d'agrément (horticole). Nyugulu ye sènèla nabulu nako le do, ka fu/oru sènè masidi nako do. 3. Le jardinier utilisera une petite houe ou bien une bêche pour mélanger le fumier à la terre. Saridinyècè di dabanin, hamantè pelu kè ka duu noo don. 4. Avec le râteau il ratissera le terrain pour le niveler. A di arato kè ka duu masasa. ka a kunnakanya.
73
5. Les semis sont faits sur des plates bandes, on circule dans les allées. Nakokisè ye makèla gbede Ie la, moo ye taminin-taminin kèla fondantè le do. 6. Si on veut des fruits de bonne qualité il faut que l'on greffe le plant d'arbre. Ni moo ye yiriden sabatinin fi, Jo i ye yiriju le gereJu. 7. Si l'arbre fruitier est trop touffu, on devra l'élaguer avec un sécateur ou bien avec un coupe-coupe. Ni yiridenna dibida, i di a bolonnu latèè latèèlilan na, hamantè muruba la. 8. Avant que les premières pluies ne tombent, le bon cultivateur va déboiser" ratisser les débris et les brûler. Sani san)i kuna budun tè, sènèkèla nyuma di tu tèè, ka nyama makorondo, ka a Janin. 9. Après avoir nettoyé son champ, il prendra sa houe et labourera. Sènè saninya ko do, a di daba ta, ka a sènè. 10. Dans certains endroits c'est un bœuf qui est attelé à la houe, ou un âne, sinon c'est la machine qui fait le labour. foro dolu do, misi le ye bilala daba la, hamantè fali, ni wotè,sènèkè mansinin di sènè kè. Il. Les semailles et le bris des mottes seront fait manuellement, ou à la machine Foyili ni burukuli di kè bolo la, ni wotè, mansinin. 12. Des cultivateurs cueillent le maïs un à un, sinon ils le coupent avec un coupe-coupe. Sènèkèla siyaman nye nyo kelen-kelen kadila le, ni wotè, ka a tèè muruba la. 13. Dans plusieurs endroits, faucher ne se fait plus à la faucille et au couteau, désormais, la récolte se fait avec une machine. foro siyaman do, kali tè kèla woroto ni muru la butuun. Kali ye kèla mansinin ne la sinèn. 14. Le déchaumage qui se faisait avec les pieds, et le battage qui se faisait avec les bâtons, se font en grande partie maintenant à l'aide de machines, qui finissent par vanner. Suman don min tèrè ye kèla sen na, ani suman gbasi min tèrè ye kèla koloman na,wo fanba ye kèla mansinin ne bolo bi, a di ban ka a dofi. 15. La récolte est conservée dans l'étagère à grains, ou bien dans un grenier. Suman nye lamandila kere le la, hamantè, mono la.
74
?
12. Raconter
,
Agba ! Mori ! i ma a Ion ko nde ka n na deninnya kè yen de ? M'enfin! Mori ! ne sais-tu pas que c'est là que j'ai passé toute mon enfance?
Musa, i bada se Konakiri ? Moussa, es-tu déjà allé à Conakry ?
too masere do/u Ion nyè ba. Alors, mon ami, décris-moi là-bas.
N ba, cè, yen
Wole di a kè, ni n seda yen Ion min, n tè kè londan di. Ainsi, si j'arrivais un jour là-bas, je n'y serais pas tout à fait étran er. Konakiri ye soba le di, a wanin a kundi kadawu. Wo ye nya min, Laginè soba bèè ye bonnya kan ten de. Conakry est une grande ville, elle s'étend à perte de vue. De la même façon, toutes les villes de la Guinée s'a randissent.
A si/a bèè kono kabon, alu telennin, alu saniman, gbutoron lanin a bèè kan. Toutes les rues sont larges, elles sont droites, propres et toutes goudronnées.
75
Kooji ye kodogbè ta le di, min makabanin. La mer est une chose à voir ui est étonnante.
Mankasanbalu ye so nyafè fan bèè ni alu kenyin. A travers la ville, de toutes parts on trouve de grands et beaux magasins.
Ni borifen tè moo min bolo, wo di takisi ta, ka a sara ajii diya. Celui qui n'a pas de véhicule, celui - là prend un taxi et le payera à sa descente.
Bi, Konakiri tè nyabola a nyoon sobafen-fenfèfadafinjamana do. Aujourd'hui, Conakry n'a plus rien à envier à aucune autre ville africaine.
76
Devinettes: Sandakodobo Peut-être sommes nous arrivés à un point où vous serez capables de traduire ces simples petites devinettes?.. 1. Fen do ye luma, a ye kHi le lala. Mun fen nye wo di ? 2. Moo do le, min nye fen tala, a ta tè, ka i bori. Moo suu juman nye wo di ? 3. Kè do le, aye deninnu kolola. Kè jon nye wo di ? 4. Fen do le, min nye kolatonna deninnu na. Mun fen nye wo di ? 5. Dinkira le moo di i ko yoro min; yoro jon nye wo di ? 6. Lookun tele lolunan de. Lon jon nye wo di ? 7. Cè do le, min nye sanun danna. Cè jon nye wo di ? 8. Cè do le min nye sobolu faala waa do. Cè jon nye wo di ? 9. Fen de, min nye jankaro dandala. Mun fen nye wo di ? 10. Dinkira le, moolu siinin yorô min. Yoro jon nye wo di ? Réponses: 1. Sisè Ie 2. Son de 3. Karamoo le 4. Konden 5. Nyèèn do (N.B. : Les réponses peuvent varier en fonction des différentes cultures. On peut par exemple se laver au fleuve, dans la mare. ..baa la, dala do. II en est de même pour chacune des autres réponses de cet exercice.) 6. Juma le 7. Siyaki le 8. Donso le 9. Basi Je 10. So Ie
77
Paroles de eriots -Saya kafisa malo di : la mort vaut mieux que la honte -I kana n malo, maloya mandi n nyè : ne m'humilie pas, je n'aime pas la honte -Denninnya ma fen Ion, moobaya tè se ko la: si enfance savait, si vieillesse pouvait! -Sabali ma sa ko bèè julu ye i la: tant qu'on n'est pas mort il faut s'attendre à tout de la vie -Nyanin manjuu, saya le kajuu: soufftir n'est pas mauvais, c'est la mort qui est mauvaise -N de ni n kanunfadanda Ion min na, misilu ma damunnin kè wo Ion: le jour où mon ami et moi avons été séparés, même les vaches n'ont pas brouté ce jour là. -N tè kuma fooro fi, fo a ba n kan nafo : il faut percer le goitre quand il est mûr (c'est une menace pour l'enfant qui désobéit) -Cu ye wulucè le ma, nyankuman ni ajusu le ye wolola : c'est au chien qu'il faut dire attaque, le chat, lui, est né avec sa bravoure. -Konkoto tolo tè : ventre creux n'a pas d'oreilles -A la kuma cèndè : sa parole est juste -Kennya tè damunna : la beauté ne se mange pas
-Moo nama ye di ko i bèn kudun : avec la mère on souffre, sans la mère c'est pire
78
Quatrième partie
Culture
1. La salutation 1.Foli: la salutation: Les salutations jouent un grand rôle en milieu malinké. C'est le premier élément de savoir-vivre, de la bonne éducation. Demander un service quelconque à un Malinké avant de l'avoir salué l'agace, et même s'il rendait ce service, ce serait à contrecœur. « Tu m'as vu mais tu ne m'as pas salué» est une accusation sévère! Après la salutation, on est tout de suite accepté, écouté et servi avec plaisir. On se salue en se serrant la main et en demandant des nouvelles de chaque membre de la famille et de la communauté; cela montre que l'on a du temps à consacrer à l'autre. On salue en arabe: « Salam Alekoum» ou en langue nationale. C'est un signe de respect que d'attraper de la main gauche ('avant-bras droit de son interlocuteur. Quand on quitte quelqu'un, pour une durée indéterminée, on pourra lui dire « à plus tard» :an bè kola. Par contre si l'on sait quand on sera amené à se retrouver il faudrait le spécifier très précisément, par exemple « à demain matin» : an bè sinin sooma. Quand deux amis se quittent pour longtemps ils se serrent la main gauche.
2.Les marques de respect: Le respect est une forme plutôt lexicale que grammaticale. En effet, il n'existe pas de vouvoiement. Par contre on appellera quelqu'un Fa ou Na, c'est-à-dire « père» ou «mère» si l'on pense que la personne à laquelle nous nous adressons peut avoir un âge proche de celui de nos parents. On ('appellera Kodo ou doo, c'est-à-dire «aîné» ou «cadet» si l'on croit être plus jeune ou plus âgé que lui, ou encore cè, c'est-à-dire «frère» si l'on pense avoir le même âge que l'intéressé 'ou si la familiarité nous le permet. A noter: « tana ma sii ? » veut dire: la nuit s'est-elle passée sans mal? Il arrive que pour éviter ('emploi du mot «tana»: mal, par superstition, on emploie la formule «hèra sida »ou « kayira sida» : auquel cas on répond: « hèra doron » ou « kayira doron » - rien que du
bonheur. 81
3. Le temps découpé
1. Les mois Il Y a 12 mois dans l'année
En français Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre Décembre
- Karo
Le calendrier chrétien sanwuye feburuye marasi abirilu mè suwèn suluye uuti sèputanburu okitonburu nowanburu desanburu
tan ni fila le ye san kono
Le calendrier animiste Binna wulen konkogbè taraba konkodibi dabata Wasi waati karifô Dabala sii tulafin konbitii Kolin-kolin nènèba
Traduction Les herbes rougissent La brousse s'éclaircit La grande chaleur La brousse obscure Prendre la houe Les premières pluies Dire les conscrits Poser la houe Période des crues Les rosées matinales L'époque des fourmis Les grands froids
Le 14 juillet: katôrôn suluye 2.
La semaine
Attention: La semaine Malinké compte 8 jours qui vont du lundi au lundi suivant compris! lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche
tènèn talata araba alamisa juma simidi lahadi
3. Le iour La journée est subdivisée en 4 périodes. 82
1. 2. 3. 4.
la matinée: soomala le midi: teledola le soir: wurala la nuit: sudola
Sooma : Tele: Wura : Su:
4.
de l'aube à 10 heures de 10 heures à 17 heures de 17 heures au crépuscule du crépuscule à l'aube
Les heures
Certaines heures portent un nom: 10 heures: waliha ; 14 heures :salifana ; 6 heures: lansara; 19 heures: fitiri ;20 heures :saafo En général les heures sont empruntées au français. Par exemple: 1 heure: inèri ; 2 heures: desèri 2. La famille 1. L'éducation des en/ants La société Malinké est une société d'hommes menée par les hommes, ils gèrent le patrimoine, arrangent les mariages... La femme, elle, du père au mari, ne fait que changer de tutelle. Dans l'éducation des enfants, la différence entre garçons et filles est essentielle. 1/ Le garçon Il doit être capable d'indignation, de colère, d'esprit de vengeance et de relever les défis. Dans son éducation sont privilégiées I'honneur et la résistance à la douleur physique et morale. Les jeux des petits garçons se terminent souvent par des affrontements physiques pour créer une hiérarchie qui se renouvelle constamment. Mais qu'on soit terrassé ou vainqueur importe peu, c'est la volonté et le courage qui prévalent dans ces luttes.
2/ La fille A l'opposé, la fille peut exprimer sa peur, sa tendresse. La femme reste soumise à l'homme, ne s'adressant à lui que par personne interposée en public. La médiation apparaît comme une manière de marquer la distance sociale, le respect, la 83
différence de statut dans les relations humaines. La femme peut par contre influencer son mari en privé et les hommes sont conscients de ce fait: « cèbakodo la fè ye a moso le di » (la faille de l'homme réside en sa femme) ! La femme par ses parures, renvoie l'image de richesse de I'homme. Elle a ses activités propres: teinture, poterie, égrainage et filage du coton, entretien d'un petit jardin potager.
2. Les jeux:
Karogbèla-tolon
Ce sont des jeux « au clair de lune» parce qu'on peut y jouer les soirs où la lune brille, après le repas (la journée chacun travaille). Wori: c'est l'awalé, qui consiste en deux séries de cinq trous creusés dans un morceau de bois ou à même le sol, et dans lesquels on déplace des graines selon une stratégie bien précise. Sonjada : le manège Firinso : la balançoire Torondo- fada: la glissade Doonin-doonin : cache-cache Samannin-samannin: deux équipes se font face en faisant la queue, chacun se tenant à la taille du précédant, les deux chefs d'équipe se tiennent mains croisées. C'est l'équipe qui tire jusqu'à faire lâcher prise à l'équipe adverse qui gagne la partie.
3. La famille
La famille joue un rôle fondamental dans la société traditionnelle. Les obligations familiales sont très respectées. La famille élargie vit regroupée en communauté et l'éducation des enfants ainsi que les tâches domestiques sont partagées par tous. Il y a obligation de prise en charge financière, hébergement et autre services envers chacun selon ses moyens. Les Malinkés peuvent s'appeler « frère» ou « tanti » (tante) même en dehors de tout lien de parenté. Pour anecdote: dans les villages reculés, le classement des élèves importe peu pour la famille, du moment que le nom de l'enfant soit cité.. .même bon dernier, il sera la fierté de ses parents.
84
L'arbre généalogique:
Les deux premières colonnes: du côté de la famille de mon père
Les deux colonnes du milieu: du côté de la famille de ma mère Les deux dernières colonnes: du côté de la famille de mon mari
Mon grandpère Son grand frère Sa grande sœur Son petit frère Sa petite sœur Mon cousin Ma cousine
Mon neveu Ma nièce
Sa 1ère femme Mon père Ma mère 3erne Sa femme Son fiIs Sa fille
Mon grand frère Ma moi grande sœur Mon petit frère Ma petite sœur Ma fille Son mari
Ma grand -mère Son grand frère Sa grande sœur Son petit frère Sa petite sœur Mon cousin Ma cousine
Ma belle mère Mon beau -père Son grand frère
Mon mari
Sa grande sœur Son petit frère Sa petite sœur
Mon fils Sa femme
Ma petite Mon petit -fille -fils
85
N fanba N fabonba N tènèn
N nabonba
N fanden N bennoo N fadoonin N tènèn
N nadoonin Nnanden
Nfa
N benba
N mama N borin
Nna
N nabonba N nanba N borin
N nadoonin N nanden
Ceux-ci sont considérés comme de vrais frères et sœurs
N doonin N tènèndencè N doonin N tènènden moso
N doonin N borindencè N boridenmo so N doonin N kodo N macè N tata N kodomoso
N borin
N birancè
N birancè Nde=moi N cè Ma femme: n moso
Ndoocè N doomoso N mamoso N borin
N biranmoso
N biranmoso
N numoocè N numoomoso N denmoso N birancè N mamaren moso
N den N biranmoso N mamarencè
86
3. La visite 1. Arriver chez quelqu'un Traditionnellement les maisons étaient fermées par un rideau de corde appelé tirin - tirin. Pour marquer sa présence devant ce rideau on dit: « a ni tele » La réponse dépend de la personne qui répond. - Une femme dira: n see, i ni tele (oui, bonjour) Un homme dira: n ba, i ni tele (oui, bonjour) - On pourra aussi répondre: i ma don? ( vous n'entrez pas ?) - Ou encore: an nye bonna ! (on est là)
-
Le salut musulman est: Salamalekun Une petite plaisanterie Maninka consiste à répondre: Sala tè i sii yan, fo timinandi ! ...nous vous laissons le plaisir de traduire ce jeu de mots. Toute visite chez un malinké est un honneur pour lui. On n'a pas besoin d'y être invité. Mais, passer devant la maison d'un ami sans y entrer ne fût-ce qu'un instant est une insulte. Après un voyage, il est de coutume de ramener un petit souvenir de la région visitée, de la nourriture, une étoffe... 2. Quelques notions de savoir vivre - Quand quelqu'un vient de se faire mal (en se cognant par exemple) on dira: « I fo » ou « i tuwa » (excuses) - Quand il s'agit d'un enfant qui pleure (parce qu'il est dans le bain par exemple) on lui dira: « I jo » (tu as raison) - Quand un enfant quitte ta table sans remercier ses parents, son père le rappelle à l'ordre: Seku, an fila le wada balD nyinin ? - Sekou a-t-on été chercher cette nourriture tous les deux? Sekou répond: èn-èn, n fa, n nyinanin de (n ma barika bila) - non père, j'ai oublié (de dire merci)
4.Le viIla2e 1. Implantation des clans sur Ie sol On parle ici plus d'un territoire que d'un ensemble de bâtiments. Les premiers habitants sont installés au cœur du village (so). Autour d'eux se sont installés leurs alliés (fudunyolu) . Puis à la périphérie du so, se retrouvent les étrangers. 87
Autrefois le village était fortifié par un mur d'enceinte percé de portes. Le quartier (kabila ) qui gardait une porte (da) donnait son nom à celleci. Chaque quartier est divisé en petites unités (bolonda) délimitées par une clôture ou un mur, dans lesquels vivent les personnes appartenant au même clan, dirigées par un chef de quartier secondé d'un conseil d'anciens. Elles portent le nom des gens qui les habitent, avec un suffixe en [la] qui veut dire: chez. Enfin, les bolonda sont divisées en concessions (lu) qui abritent la famille élargie. Tout le monde consacre cinq jours sur sept en général aux besognes de la communauté. Le patriarche (luti) gère les biens communs destinés aux impôts et aux dotes. La lu est entourée d'une haie de roseaux tressés ou d'une haie vive. Les cases entourent un espace vide où l'on reçoit, lors des cérémonies. Les femmes habitent souvent à plusieurs dans la même case, les hommes jamais. Elles accèdent à la case de leur mari à tour de rôle. Avant l'époque coloniale, les villages étaient regroupés en kafé, qui regroupait plusieurs clans représentant une unité politique fondée sur une sorte de sentiment national. Ils avaient en commun leurs zones de pâturages et de chasse. A l'intérieur du village, on retrouve les petits jardins potagers enrichis par les déchets domestiques (à l'exclusion des excréments). Ils appartiennent en propre à chaque femme et à ses enfants. Autour du village, on trouve les champs et au-delà, à parfois plusieurs kilomètres, se trouvent les champs de brousse, cultivés en rotation sur brûlis. Et enfin, dans les bas-fonds, on cultive le riz. Les structures et les fonctions sont identiques à tous les niveaux des divisions successives du village à la concession. Voyez le schéma suivant: la concession lu
-
I - la case du chef de famille: kèbon (on la reconnaît parce qu'elle est surmontée d'une pointe verticale, c'est une case ronde, faite en banco et coiffée de paille, sans véranda. 2- sa douche: jasa 3- le wc : sutura 4- la case d'une femme: moso bon 5- sa douche: nyèèn 6- le vestibule: bolon 7- le puits: kôlon 8- le poulailler: sisesulu 9- la cuisine: gba 10- la cour: lu kènè 11- le mur d'enceinte: koko
88
2. Le nom des villages La haute Guinée est une immense savane située entre 400 et 500 mètres d'altitude. Parfois on trouve un piton rocheux avec un village à son pied, ce village s'appellera alors Kurukoro (sous la montagne) ou bien Kukuruba (la grande montagne). Duu, qui veut dire la terre, peut aussi devenir un support de nom de village. Par exemple: Moroduu (la terre de Moro) ou encore Kisiduu (la terre du salut, en référence à l'endroit où Dankaran Tuman Keïta, demi frère de Sunjata, s'est réfugié pour échapper à Sumaoro).
3.
Les principales villes de lIaute Guinée:
Kankan: Capitale de la haute Guinée. Batie au bord du Milo, elle est de nouveau au centre du commerce de transit entre la région forestière, la basse côte, le Mali et la Côte d'Ivoire. Elle a une université de sciences sociales et de sciences de la nature.
89
Siguiri: par la tradition, la région de Siguiri est supposée être au centre du noyau primitif du mandingue. Dinguiraye: étymologie peule «le grand parc», c'est un site qui servait de refuge aux animaux sauvages avant qu'El Hadj Omar TALL fonde sa ville vers 1850 . Kouroussa: Capitale du Hamana, province du vieux mandingue, située au bord du fleuve Niger. Camara Laye y naquit. Faranah: c'est la ville natale de Sékou Touré et elle jouit donc de toutes les infrastructures modernes. Kerouané : Samory Touré s'y installa vers 1856. L'essor de la ville est dû à l'exploitation diamantifère. 5.
Les déDlacements
1. Le voyage Au moins un quart de la population guinéenne vit à l'étranger. Ce n'est pas le manque de terre qui leur fait quitter leur pays, mais il est de tradition de voyager, par goût de l'aventure, par soif d'enrichir ses connaissances et aussi pour chercher fortune. 2. Arrivée au village Lorsqu'on arrive au village, il faut respecter un ordre de préséance obligatoire pour saluer les habitants. Il s'agit de l'ordre d'arrivée des familles du village. On commence par saluer les membres fondateurs, ensuite leurs marabouts, les griots, les artisans puis les nouveaux venus. 3. Le taxi Il est de coutume de payer le taxi qui vous amène des visiteurs. C'est à dire que c'est le destinataire qui paye: ka a sara i se diya - « arrivé payé» ! 4. La panne S'il vous arrive de croiser des branchages sur une route, méfiez - vous et ralentissez il s'agit d'un triangle improvisé indiquant qu'un véhicule est en panne.
90
6. U initiation 1. La tradition L'initiation représente l'apprentissage du savoir tribal et des secrets traditionnels. A l'adolescence, elle représente une étape essentielle; le jeune, séparé de sa famille et pris en charge par des prêtres féticheurs, est éduqué et initié à son futur métier :agriculteur, tisserand, forgeron, danseur, musicien ou herboriste et à différents secrets traditionnels comme la préparation de divers remèdes. Les rites préparatoires à la circoncision qui se passent en brousse au milieu de cris et bruits étranges, accentuent la peur du garçon, qui doit alors la dominer sans rien laisser paraître. Les circoncis rentrent au village, considérés alors comme des pairs par les adultes. Les sociétés secrètes du nyama et du koma sont les sociétés d'initiation les plus courantes chez les Malinkés. Les femmes et les enfants ne peuvent être initiés parce que jugés incapables de garder le secret. L'initiation n'est que la première étape du long chemin qui conduit les enfants au derniers échelons du système patriarcal. Chaque nouvelle promotion constitue une classe d'âge. Cette classe d'âge a ses gens de castes, griots, forgerons et ainsi de suite qui tiendront le rang de leurs aînés dans la vie du village. Au fur et à mesure que le temps avance, leurs corvées diminuent, les travaux collectifs étant dès lors assignés aux plus jeunes. La solidarité est une règle entre les membres d'une même promotion. Chaque membre d'une classe d'âge apprend à danser et chanter les musiques qui correspondent à son sexe et à sa situation sociale. Ils se pratiquent sous forme de jeux collectifs en permettant à chacun de s'insérer dans le groupe.
2. Le kiJriJtèè
Le korotèè est une arme biologique, bactériologique pour être exact. Il est constitué d'une poudre de chair et d'os en décomposition. A ce sujet, il est mal vu de pointer du doigt en direction de quelqu'un parce que c'est un moyen d'envoyer cette poudre sur la personne. Dans le même ordre d'esprit jeter un sort se dit: ka bon korotèè la.
3. Les griots Le griot des cultivateurs s'appelle: sènè jeli Le griot des guerriers: bolonfôla Le griot de la cour: korafô jeli 91
7. Les fêtes
Les fêtes de famille comme les mariages et les naissances sont animées par les griots qui chantent les louanges de chaque invité en échange d'un peu d'argent. La participation aux grands travaux collectifs donnent aussi lieu à des fêtes qui regroupent plusieurs villages, ainsi que l'initiation ou l'ouverture de la pêche autour de la célèbre mare du Baro. i salimafo : bonne fête en général i salimafo, i san bèè, san bèè : bonne année alamè san kuda hèra siyayada : meilleurs vœux de nouvel an i ni fama : bonnes retrouvailles sunkaro sali: fête du ramadan dônba sali: fête de l'anniversaire de la naissance du prophète donki sali: Tabaski ou fête du mouton -Les vœux de bonheur pour une naissance sont: Ala den balo : que Dieu accorde longue vie à l'enfant Ala den nakanda : que Dieu protège l'enfant Ala den nakisi : que Dieu sauvegarde l'enfant Ala i cè lakanda : que Dieu protège ton mari 85% de la population est musulmane mais l'animisme est toujours latent en milieu malinké. 1. Lesjoursféries Le 1er janvier Gour de l'an) Pâques Tabaski (qui commémore le jour où Abraham a accepté de sacrifier son fils à Dieu) La fin du ramadan (le carême)
Le 1er Mai (fête du travail)
Maouloud (naissance du prophète Mahomet) Le 2 Octobre (l'indépendance) Le 1erNovembre (fête de l'armée) Le 25 Décembre (noël) 2. Les repas Le repas principal consiste en un plat de céréales accompagné d'une sauce à l'huile de palme, au beurre d'arachide, à la tomate ou aux feuilles. Il peut être accompagné de viande ou de poisson. Les adultes 92
et les enfants mangent séparément (les adultes se servent d'abord). Avant et après les repas, on fait passer une calebasse d'eau pour se laver les mains. On mange de la main droite, la part qui est devant soi, dans le plat commun posé sur une natte.
3. Le nom des repas
Pendant le mois de carême: Sunnakadi : repas pour rompre' le jeûne Suntèè : bouillie de céréales pour rompre le jeûne Siman: plat de riz vers 21 heures Soo Ii: repas avant l'aube vers 5 heures Salikinin : repas de fête Les autres occasions: Damunin gbèdèlu : les autres repas Konyo kinin: repas de cérémonie de mariage donné aux invités Kara hina : repas du marié Solisi suman: repas pour l'initiation Dennabo kinin: repas de baptême Kondon : casse-croûte pris sur le lieu du travail Londan fanda : repas fait pour un étranger Bongbosi kondon: repas pour damer la case (c'est un travail de femmes) Sènèkè kondon : repas pour les labours (c'est un travail d'homme) Pour ces deux derniers, il n'y a pas d'autre salaire que ce repas. 4. Les denrées alimentaires
To: pâte à base de farine de céréales, tubercule ou loco Kinin: plat en sauce (ces deux termes s'emploient au sens très large) Loko : banane plantin Kèkè : couscous de manioc Fidi : couscous de fonio Fida, nyuu: sauce feuille BasH: couscous Dolo: bière de maïs Dolo wulen : vin rouge Banji : vin de palme Nono kumun : lait caillé Nono kèndè : lait frais Sinji : lait maternel Somo kolo : noix de cajou 93
Banankn cèndè : manioc trais Bananku jaran : manioc séché Manfen : condiments pour la sauce MonÎn : bouillie de farine de céréales Sadigbè : eau de riz Lemunuji :jus d'orange Jabibi ji :jus d'ananas Lemunu kumunji :jus de citron Nyimininfennu : amuse bouches Tiyadèè : pâte d'arachide Tamati dèè : concentré de tomates Tinkolo : palmiste Wusen fida : feuille de patate Sunbara : grain de néré fermenté pilé Sunbaranin : cube maggi Bananku fida : feuille de manioc Boron: épinard Tiya kama: arachide non décortiquée Mamun foronto : piment de Mamou Malo kama: riz non décortiqué Si vous voulez acheter des œufs au marché il vous faudra demander des sisèden (littéralement l'enfant de la poule, donc le poussin !). En effet « kHi» est un mot péjoratif pour la simple raison qu'il veut dire également testicule. 5. L'invitation
à manger
Na dabo kè : viens prendre ton petit déjeuner Na teleman damun : viens déjeuner Na siman damun : viens dîner
8. La vie 1. S'embrasser: -An nye an nyoon sunbu : embrassons-nous On remarque que c'est le verbe sentir qui est employé pour embrasser, en effet à l'origine c'était un usage d'hommes blancs qui a été traduit tant bien que mal! 2. Accoucher: -A moyinin denmoso le la : elle a accouché d'une fille
94
On entendra souvent dire qu'elle s'est accouchée. Cette formule est employée parce que bien souvent l'accouchement n'est pas assisté. A ce sujet, il en va de la fierté de la femme de ne pas montrer qu'elle souffre. Elle enfantera avec courage et sans un mot. L'enfant reçoit son prénom 7 jours après sa naissance, dont la signification évoque les circonstances de sa naissance. 3. Le célibat: Il n'est pas bien vu qu'une femme soit célibataire. Avant son mariage, elle aura un « pré-mari» qui sera le garant de sa bonne conduite et qui le jour venu emmènera son amie auprès de son mari. De même si une femme se retrouve veuve et qu'elle n'a pas de beaufrère disponible pour la prendre comme femme, elle pourra se choisir un « petit-mari» qui pourra être l'aîné de ses petits fils. Le divorce et le répudiation sont très rares. 4. Le mariage: En principe la femme se marie avant 20 ans et I'homme à partir de 25 ans. Le jeune homme offre 10 noix de cola à son futur beau-père qui les casse en signe d'approbation. Le fiancé offre alors étoffes, or ou bétail à la fiancée et à sa famille. Le mariage avec la fille du frère de sa mère (ou la fille de la sœur de son père) est une union préférentielle. 5. Les obsèques: Aux obsèques d'une personne, il n'est pas de bon ton de demander de quoi est morte la personne. On se contente de présenter ses condoléances à la famille. 9. Les remerciements 1. Les cadeaux:
- Il est recommandé
de remettre une certaine somme d'argent selon ses moyens comme cadeau pour toute les circonstances de fête ou de deuil. Ce sera toujours bien venu. Les autres cadeaux traditionnels sont la noix de cola et tout autre objet (animal, céréale...) 2. Le merci: - Dans le contexte du repas l'invité dit barika au maître des lieux, qui répond: barika tè i ma (pas de quoi) ou barika ala ye (c'est Dieu qu'il faut remercier) A la maîtresse de maison on dit i ni gba, et elle répondra: ka suma i k6n6 (digère bien)
95
10. Les remèdes
1. Le malade Par esprit de solidarité, le malade n'est jamais mis à l'écart, il continue à vivre avec la famille, quel que soit le cas de sa maladie. C'est pour cette raison que les maladies contagieuses font de tels ravages. 2. Les plantes et leur usage:
Baobab: sida. Son fruit est comestible, son écorce sert à fabriquer des cordages, ses feuilles activent la transpiration, hypotensives, traitent les troubles urinaires, l'asthme, la dysenterie et extrait le ver de Guinée. Kapokier à fleurs rouges: bumu. Avec son bois on fabrique des objets domestiques, la bourre de son fruit garni matelas et coussins. Fromager: bandana Ses feuilles en cataplasme font évoluer les tumeurs, ses fleurs soignent la constipation et sa bourre soyeuse garni les coussins. Cocotier: kokoju. Son fruit est comestible. Kolatier: woro. Sa noix a des propriétés toniques, stimulantes et reconstituantes. Palmier à huile: tinju. Son péricarpe fournit l'huile de palme, utilisé en cuisine et en savonnerie, son suc fermenté donne le vin de palme. Nere: nèdè. Son fruit comestible, donne une boisson après fermentation. Les graines fermentées et torréfiées servent à faire une épice: le sunbara. Sa racine infusée, en bain de siège, soulage les hémorroïdes et son écorce sert de vermifuge. Manguier: mankoronju. Son fruit est comestible. Karité: se. Sa graine oléagineuse donne le beurre de karité. Ses fleurs sont mellifères. Rônier: sebe. Son fruit est comestible, son bois, résistant aux insectes est employé comme bois de charpente et ses graines durcies donne une sorte d'ivoire végétal. Ouinquéliba: kankaliba. On infuse les feuilles qu'on boit comme un thé diurétique et fébrifuge. Ses racines sont employées comme vermifuge. Caïlcédrat: jala. Son écorce astringente tanne les peaux, est un fébrifuge et un vermifuge intestinal. Bambou: Bo. Ses feuilles bouillies sont employées contre les maux de ventre. Avocatier: pya. Ses fruits sont comestibles. Goyavier: buyaki. Son fruit est comestible, son écorce contient une résine qui traite la jaunisse. Taro: jabèrè. Tubercule comestible contenant vitamines B et C. 96
Raphia: ban. Est utilisé pour fabriquer nattes, paniers, nasses... Tamarinier: tonbe. Son fruit mélangé au miel donne de l'hydromel. Palissandre: gbèn. Ses feuilles facilitent l'accouchement. ' Indigo: kara. Donne une teinture végétale. Hévéa: mana. C'est l'arbre à caoutchouc.
Il. Patrimoine artistia ue
1. L'art. Aucun acte de création n'est accompli sans raison et sans préparation rituelle, tout baigne dans le sacré. Les artisans de la caste des nyamakala sont de deux types: ceux de la parole, griots musiciens, chanteurs, danseurs et conteurs; et ceux de la matière, forgerons, tisserands, cordonniers, vann iers.,potières et teinturières. La musique La musique traditionnelle est organisée, conservée et enseignée en dehors de tout système d'écriture. c'est une tradition orale. Cette musique s'intègre à la vie du village associée à tel ou tel événement. On ne peut pas jouer n'importe quoi, n'importe quand, la musique s'apprend au même titre que la parole. La musique nait de ces danses quotidiennes que sont les actes répétés au rythme du pilage du mil à plusieurs femmes autour du même mortier, ou des piroguiers qui pagayent. Ce qui pourrait être une corvée devient dès lors une danse et une musique. Mais la musique joue aussi un rôle de médiateur entre les hommes et les Dieux, elle peut amener les premières pluies, conjurer le mauvais sort, accueillir le retour des guerriers, des chasseurs, honorer les forgerons etc.... Les Malinkés sont surtout célèbres pour leur style musical, puissant et distinctif, caractérisé par le son de la kora et la voix puissante du griot. Les griots mandingues racontent l'héroïque accession au pouvoir de Soundiata Keita, qui a triomphé de Soumaoro pour devenir le premier empereur. A l'époque, le principal griot de la cour, le maitre de la parole, dirigeait un corps de ballet et un orchestre. Actuellement, des chanteurs malinkés arrivent en tête des hits parades: on peut citer Mory Kante, un Malinké de Guinée, avec sa chanson « yékéyéké », Salif Keita, Malinké du Mali et sa chanson « nous pas bouger». Prince Diabate se distingue par son jeu à la kora et Mamadi Djinbefola, par son jeu au tam-tam comme l'indique son surnom.
97
Q~~ Cr:l0 [2] Quelques instruments de musique:
1234-
BaIa Kora bolon jenbe
5- dundun 6- taman 7- kondi
98
« La danse de la récolte» mérite un mot d'explication: En effet traditionnellement le battage se faisait, quand il y avait une grande quantité de grains, par une danse rythmée au son du tam-tam. Les villageois battaient les gerbes sur l'aire de battage, tout en tournant autour, à l'aide de longs bâtons de battage. Mais lorsqu'il n'y avait qu'une petite quantité de grains à séparer des gerbes, pour un usage domestique immédiat, la femme se tenait alors à une sorte de barre et foulait avec force le grain de ses pieds. La .littérature La littérature orale a une véritable fonction sociale, c'est le vecteur des codes sociaux établis, la parole étant un élément de cohésion sociale. Les textes de mythes et légendes mandingues sont fondateurs. Considérés comme vrais" ils expliquent les origines du monde et l'historique des clans. Les contes populaires par contre relèvent de l'imaginaire. D'autres genres littéraires cohabitent: berceuses, proverbes, devinettes, fables, contines, devises, incantations, prières et bien sûr le chant initiatique.
La sculpture Les sculpteurs appartenaient à la caste des forgerons. IIs étaient craints et respectés parce qu'ils avaient le pouvoir de fabriquer les armes mais également ils avaient des notions de chirurgie et pratiquaient les circoncisions. Les producteurs de fer étaient les conseillers naturels du pouvoir avant d'être marginalisés sinon méprisés par l'islam. Dans le passé, les Malinkés ont pris une part active à la tradition sculpturale, surtout au sein de l'association des forgerons appelée komo (koma) avec ses terrifiants masques de justice zoomorphe. Aujourd'hui, les traditions comme celles des marionnettes, du géant Waraba (le lion) et Konkoba, encore plus imposant, avec ses assistants, continuent à animer les fêtes Malinkés. Plusieurs matériaux étaient employés en sculpture: le bronze, le bois, les fibres, le métal, l'ivoire... Leur style se développait autour d'artistes individuels et de leurs ateliers (certains avaient une large audience régionale d'autres non). Les masques des cérémonies religieuses étaient le plus souvent en bois, ils étaient fabriqués dans le secret de la forêt sacrée. Les femmes des forgerons étaient potières par tradition, celles des cordonniers étaient teinturières.
99
L'artisanat Certaines fouilles ont révélé des objets de céramique et de fer sur le site de Niani. La population des savanes quant à elle, est célèbre pour son artisanat de cuir repoussé, aux ornements raffinés (fourreaux d'épée, sacs et talismans islamiques). En plus de sa fonction religieuse, l'art africain est aussi un art utilitaire. Les artisans fabriquent des cuillères, des peignes, des portes sculptées... Cet art permettait aussi aux souverains, protecteurs des arts, de rehausser leur prestige.
L'architecture: Dans les grandes villes des empires du Ghana, du Mali et du Songhay, les constructions étaient faites en banco (mélange de terre argileuse et de paille) et en bois. Le banco nécessite un entretien constant. Pour rendre les murs étanches, on mélangeait de grandes quantités de karité à l'argile pour les constructions courantes ou à du miel pour les bâtiments destinés à durer. La pierre a aussi été utilisée: le plan des rues et des maisons dans la ville royale de Koumbi est facilement reconnaissable. 2. Les couleurs
Peu de couleurs sont explicitement nommées en malinké. On a le blanc: gbèman Le noir: finman Le rouge: wulenman Le bleu: baalama Le marron: gbèrèlama Pour les autres couleurs ce sont des mots composés par référence: Le jaune: nèdèmuulama (qui a l'aspect de la poudre de néré) Le vert: tidacèndèlama (qui a l'aspect d'une feuille vivante)
3. Les ressources
de la haute Guinée
L'agriculture: c'est une tâche collective placée sous la responsabilité du chef de famille. La répartition des tâches se fait suivant le sexe: les femmes s'occupent des semis" de l'entretien et du conditionnement tandis que les hommes préparent la terre, récoltent, transportent et assurent la surveillance de nuit des champs. Les enfants s'occupent du sarclage et de la surveillance diurne des champs( avec de petites dabas pour enlever les mauvaises herbes et faire des buttes). 100
La culture du riz est une tâche féminine, les cultures commerciales étant plutôt masculines: arachide.. café, ananas, banane, palmier à huile, coton... Le tissage est une activité développée chez les malinkés mais le filage et la teinture sont confiés aux femmes. L'élevage: c'est plus une activité sociale qu'économique (à des fins de sacrifice, de cadeaux, d'alimentation). L'apiculture: le miel sert également à fabriquer la bière dolo qui avec l'hydromel besu est présente à tous les moments de la vie. La pêche: 80% de la pêche fluviale de Guinée se fait en haute Guinée. Les mines: l'or et le diamant sont exploités artisanalement. 12. Les oersonnaees
1.
Le clan et les castes
1. Les clans La société Malinké est constituée de clans liés les uns aux autres par une certaine solidarité, les échanges matrimoniaux et les alliances à plaisanterie: le sanankunnya. Ces dernières consistent en échanges verbaux à caractère irrévérencieux, qui servent à dédramatiser les conflits mais qui implique néanmoins une assistance mutuelle en toute circonstance. 2. Les castes Les clans s'intègrent dans des castes, groupes héréditaires de statuts inégaux. Jusqu'à l'époque coloniale, il y en avait trois: II Les horo ou tonti (maître de carquois) Ils représentaient la noblesse et détenaient l'autorité politique. Leur pouvoir et leurs richesses étaient fondés sur la servilité des captifs. Les horo pouvaient se livrer au métier des armes, au commerce ou aux activités agricoles. 21 Les nyamakala ou griots (maître de la parole) IIs représentaient une position intermédiaire entre les deux catégories extrêmes. Bien que ne pouvant pas accéder au commandement, ils étaient liés au pouvoir grâce à leurs activités de médiation entre les gouvernants et leurs sujets et entre les différents clans et familles. Ils avaient entre autres une fonction d'ambassadeur.
101
31Les jon ou esclaves Captifs de la couronne, ils formaient l'armée régulière. Quand ils appartenaient à de simples notables, ils travaillaient dans les champs de leur maître, gardaient son bétail ou le distrayaient par leur musique et leurs danses lors des cérémonies. Les jon sont la propriété de leur maître ainsi que leur famille et leurs biens. Ils s'occupaient de tous les travaux que leur maître leur commandaient, en particulier ceux qu'il ne pouvait exercer lui-même sous peine de porter atteinte à son prestige. Cela concernait principalement l'artisanat: soit le travail du fer, des peaux et de la poterie. Cette hiérarchie traditionnelle concerne encore les descendants contemporains qui ne se marient que très rarement d'une caste à l'autre. 2. Les personnages
traditionnels
Karandennu : les élèves Solimadennu : les initiés circoncis Mansadennu: les enfants circoncis pendant la période de leur convalescence Tanden : ceux qui sont constitués en corps (militaires, gendarmes) ou tonjon : littéralement « esclaves de la convention» (police militaire) Tanboloma: police dans la vie civile et sociale non armé (garde champêtre) Wala : c'est l'homme oiseau, il est habillé tout en plumes avec un chapeau. Il fait partie de la secte des gardiens des champs, pour que personne n'entre dans les champs prendre des épis avant terme. Ce sont de jeunes gens vigoureux et chastes fraîchement initiés. Il doivent faire le tour de tous les champs avant 7 heures du matin pour vérifier que les fils de la famille gardent bien les champs situés hors du village (les céréales qu'on plante en brousse), les jeunes hommes devant chasser les oiseaux de 16 à 19 heures et à l'aube. jadawulu est la crécelle servant à chasser les oiseaux. Konden : le père fouettard Il porte un habit de fibres végétales, il a aussi un masque et un fouet. Il discipline les enfants et les femmes; quand il frappe il explique pourquoi dans la langue de tout le monde. Kama: C'est le masque. Son rôle est de punir les infractions, les écarts de conduite des hommes. II intervient pour les fautes graves (adultère...) 102
la punition est forte. Il s'adresse aux personnes mûres. Il est très effrayant. Il parle par onomatopées. C'est le jelima qui est son traducteur. Dans les contes, il y a 5 catégories d'êtres: 1. Môôlu = humains 2. Sobolu = animaux (ceux qui restent à terre) 3. Kônolu = oiseaux (ceux qui volent) 4. Jinalu = génies 5. Subaalu = sorciers (hommes de la nuit) (les jèèlu, donc les poissons n'en font pas partie parce qu'on ne les voit pas) Un vieil adage Malinké dit que la chauve-souris n'a trouvé personne pour venir à l'enterrement de son père. Les oiseaux ne la considèrent pas comme des leurs puisqu'elle a des dents, des oreilles et des poils, mais les animaux sur terre non plus puisqu'elle vole. La moralité de l'histoire est qu'il n'est pas recommandé de garder une position de neutralité sous peine de se retrouver seul. Jina : le diable. Ils réglementent la vie de la communauté. Ces diables sont blancs. Subaa : l'ogre, celui qui mange les petits enfants, et à l'occasion les adolescents, de façon occulte. Soma: le sorcier ou le féticheur, celui qui jette un sort, mais qui autrefois soignait à l'aide de plantes. Nyagba : la sorcière, c'est l'équivalent féminin du soma. Seema (sèèma) : le prêtre féticheur qui soigne les circoncis au camp d'initiation. Basi bola (furakèla) : le guérisseur traditionnel. C'est bien souvent lui qui assure les premiers soins en brousse. Karamoko : le maître d'école, il initie aussi aux métiers. Imam: il enseigne le coran et joue un rôle d'arbitre dans les villages. Mori : le marabout. Avant iI était un saint homme, maître de prière de l'Islam, mais maintenant c'est devenu une sorte de profession libérale qui tend vers l'escroquerie. Les sacrifices commencent souvent par des séances de divination: Korongbosila : le voyant qui lit dans les cauris. Bèrèlala : le voyant qui lit dans les cailloux. Kinyèlala: le voyant qui lit dans le sable. Jisiila : le voyant qui lit dans l'eau. Karomafèlèla : le voyant qui lit dans un miroir. 103
3
2
~,
4
Ci 123-
-dessus divers maSQues malinké : kono, qui symbolise la parole kôma konden jara
4- konden
104
A plat ces masques n'ont aucun sens, voici un petit aperçu de ce qu'ils donnent lorsqu'ils sont portés.
105
3.Proverbes tono le ka nyaji bo : c'est le profit qui fait couler les larmes on pleure quelqu'un par intérêt, sinon on passe son chemin en disant « le pauvre» yèdè Ion de kafisa so Ion di : se connaître soi-même vaut mieux que de connaître l'équitation (il ne faut pas se surestimer) kuru tè ye kuru kofè: au pied d'une montagne, on ne peut voir celle qui est au delà (chaque chose en son temps) son tè i gban, a den nye a wunuma : l'antilope ne peut galoper et son petit ramper (tel père, tel fils) sen nye duu ma, sa ye duu ma, alu tè fodo nyoon ma : le pied est par terre, le serpent est par terre, ils ne se rateront pas (dans une situation de vengeance, on menace de rendre les mauvais coups) fo kuru le kaman kan nye bola: un moineau seul passe inaperçu, mais une bande de moineaux créent des vibrations dans l'air avec leurs ailes qui avisent de leur passage (l'union fait la force) tin tè diya takin ka: tin ne peut être doux sans takin. C'est onomatopéique (qui se ressemble, s'assemble) ni namada ma gban kadi a di soso kadi: le gombo est une plante arbustive aux tiges solides, le haricot est une plante rampante. (chacun est utile à quelque chose et peut un peu) moso lonin ko le ko den: la femme qui n'a pas d'enfants ne parle que d'enfant (s'adresse aux gens qui ne sont jamais contents de ce qu' iIs ont) fa Ion duusagbè le konko di: dans l'abondance, ayez l'esprit de prévoyance (il faut voir plus loin que le bout de son nez) tunkan ma lanbe Ion: on ne connaît pas la classe sociale de celui qui est en exil (c'est dit pour mettre en doute la vantardise de quelqu'un) ni den tè a fa la, a ye a na la : si l'enfant n'est pas de son père, en tout cas il est de sa mère (un père peut rejeter son enfant, celui-ci ira alors chez ses oncles maternels)
106
Cinquième partie
Lexiques
FRANÇAIS -MALINKE MANINKA KAN -F ARANSI KAN
FRANÇAIS
-
MALINKE
A 10 heures 14 heures 16 heures 19 heures
1ere femmedu père
2emefemme du père à à côté à demain àlafm à la surface à perte de vue à voir abandonner abasourdir abattre abcès abdomen abeille abîmer aboiement aboyer abréger abreuver abri absolument absolution absoudre abuser accepter accompagner accord accoucher accourir accrocher accuser
waliha salifana lansara titiri nabonba nadôônin ta, fè dafè an bè sinin kôdô kunma pon! kodôgbèta ka a labila, ka a lafili ka latèrèna, ka kunmata ka a labe funun kônô likisè ka a tinyèn wonwonkan ka wonwon ka a lasudunya ka i min, ka a lamin too, gba faasi yafa, dunya ka yafa, ka dunya, ka hakèto ka a danatami, ka a magbèrènkè ka sôn ka a malô bèn, sarati, saratikan ka a sôrôn, ka a banki, ka moyi ka a magbèn ka a dèn ka a tônyôn, ka a matin
109
achat achat et vente acheter achever acide actuel addition adepte admirer adorateur adorer adresse adroit adulte adversaire aéroport affaire affliger afin âge agenouiller agiter agneau agouti agrandir aide aider aigle aigre aiguille aiguiser ail aile aimable aimer aine aîné ainsi air aire de jeux
sannin san ni fere ka a san ka a laban kumun biko, ko kuda kafo talibi ka nyabo a fè labatobaa, batobaa ka a bato, ka a labatoo tèèlandiya tèèlandi baliku kèlènyoo abiyon so, sanmakulun dan ko ka sunun alako, josa sii ka a lanyonkirin ka a furufuru, ka a lamaa saaden konyina ka a dowara dobi, dèmèn, labi ka a dèmèn, ka a dobi, ka a labi bibi kumunnin seilan, sidiba, sayilan ka a nunnabo, ka a dalabo, ka a daladiya, ka a dalawanya, ka a labo layi kaman moolandi ka a diya i nyè, ka a kanun kènè kina, kodo wo ba kè, wole di a kè fônyo bara
110
aisance aisselle ajouter albinos alentours du fleuve allaiter allée aller aller au petit coin allonger allons-y allumer allumette aluminium amant amasser âme amener amer ami amidon amitié amour amuse bouche amusement ananas ancre âne ânesse ange anglais anguille animal (celui qui ne parle pas) animaux domestiques, cheptel anneaux année annoncer ânon anthropophagie antilope anus
fèrè kènè, kabat kôdôla ka a makafo mooningbè batèla ka a lamin fondantè kawa ka wa koma ka a dosaman an nye wa ka a lamènèn takala fukan dyarabi, kanunnyoo, kanberen ka a ladè, ka a madè nii ka na a di, ka a wa a di, ka a malo kunaman teri, kanunte, nyin gbomin kanun, kaninyoo yarabi nyimininfen tolon jabibi kulun saman joloko faH falimoso mèlèka angile manoo dantan beyan jolokô tolo san ka a lase faliden moodomun minan koda,boda
III
août (inactivité) apercevoir apparaître apparence appartenir appât appeler apporter apprendre apprendre à un enfant à marcher apprenti apprentissage apprêter approcher appuyer après après demain après quoi aptitude arabe arachide araignée arbre arbre de bois blanc arbre des rivages arbre donnant une huile amère arbre fruitier arbuste à bois dur arc arc-en -c iel
ardoise d'écolier arête de poisson argent argile armoire arracher arranger arrêter arrière-train arrivée
uutu, dabalasii ka nya fo a la, ka a ye ka bo, ka lankènèmaya, ka banki, ka tènyè nya la ye, lamununya taya madi ka a wele ka ma a di ka a karan ka a latètè karanden karandennya ka a dobèn ka a madon ka a lasènbè, ka a sinsin kola, kotè sininkèndè woko se arabu, larabu tiya talintalin yiri yiri gbè ba fè yiri, ko tè yiri kobi yiridenna yiri kolo gbèlen kala ninki-nankan wala jèè kolo wodi, wori boo alimoori ka a bo, ka a bosi ka a dobèn ka i 10,ka a to, ka a dabila ju sènèma, na
112
arriver arrogance arrondir arrosage arroser arrosoir ascension asperger assassiner assemblée assembler assiette atmosphère attache (botte) attacher attaque! attendre attente attention attirer attraper attrister au début au moins au revoir aube aubergine aubergine africaine aucun aujourd 'hui aussi aussitôt autel autorisation autoriser autorité autre autrefois autruche autrui avaler
ka se dadogboya ka a latintan soli ka a lamin, ka a so ji do arosuwari, nakosofen yèlè, sanmayèlè ka a mafunfun, ka a sari ka moofaa ladè ka a dèndè boo-pileti, aseti banda sidi ka a sidi cu ! ka a makonon makononni ka i janto a do, korosi, lakorosila ka a masaman ka a mina ka a lasunun nyèdo bèdè i ni sè budun duusa, subaa, fajiri, kènèbo gbusun jaado fen-fen bi fanan ikodo soIi da labila ka a labila no gbèdè,dogbèdè fôlo tèrè solenkono gbèdè, wali, wandi ka a lakunun
113
nyè sani. ..tè bo lokala kunasinin bakilu, tèègbèlèn ani, la bôlôn ka i .iaasere mala fuyen, nyafuyen abiyon, woropileni, sanmakulun piya ka a sôdôn sôdônni ka i masôrôn ka koli kè ka i 10a la, ka a dolon abirilu, konkodibi
avant avant que avant-bras avant-hier avare avec avenue avertir aveugle avion avocat avoir avoir (un) avoir le temps avoir ses règles avouer avril (la brousse sombre)
B dalabô numanfè, maranfè muke ka a mamun, ka a masari ka tolon mana-mana, tolon ka a lagbasi kèlè koinan, koinin, koyinin katagba bala siiran gbasa-gbasa, siiran kalama ia ka a lafirinfirin ka a firan, ka a fidan balèni balon, ndola bô namasa namasa .iu banjan
babiller bâbord babouche badigeonner badiner badinerie bafouer bagarre bague bailler balafon balai à poignée balai à manche balance balancer balayer baleine ballon bambou banane bananier banc
114
banc de sable bannir baobab baptême baptiser barbare barbe barque barrage barrer barrique bascule basse bassine bastonnade bateau bâtir bâton du maître de la parole battant batteur de tam-tam battre le riz bavarder beau beau frère plus jeune beau parent plus âgé beau parleur beaucoup bébé bec bêche bêcher bégaiement bégayer bègue beige beignet bélier bénédiction bénéfice bénir
kinyè kun, kinyè gbun ka a danka, ka a laton, ka dundu sii a la seda, keda, sida dennabo ka a toola fankalamoo dasi, bonbosi kulun balan ka a balan, ka a kankan barikon sikali majiinin, duumalo kidigba gbosili jikankulun ka a 10 belen kon jinbefôla ka malo gbosi ka bado, ka sumun, ka kuma kenyin nimoo bidan dadodi kosobè, siaman, kasiya dennyerin dagbala pelu ka a fololobo, ka a janbanbo dagbadannya ka kankan, ka gbadan dagbadan sèr~jilama furu- fum, womin, wami saaj ii duba, duwawu tono ka duba
115
berger berg:erie besoin beurre beurre de karité biche bicyclette bien bien faire bienvenu bUoutier biscuit blague blâmer blanc blesser blesser mortellement bleu blouse boa bobine bœuf boire bois bois de chauffag:e bois dur boisson boisson alcoolisée boite boiter boiteux bonté bon bon à rien bonheur bonjour bonne fête bonne nuit bonne qualité bonnet bonsoir
saagbènden saa sulu, ba sulu mako tulu se tulu minan nèèso akanyin ka a nya sènè, toli siyaki dèè jeninnin manyaali ka a fèya gbè, gbèman ka a madimin ka a mara baa, baalama duruki jan mininyan kari kudu tèèn ka i min, ka a min yiri, 100 100 kolo kolo, yiri kolo gbèlènba minfen dolo poti ka i sènkèdèn, ka j ii i sen ma senkelen nyumaya nyin fuare hèra,kayira,nyasuma i sooma salimafo ka su kayira sabati fuula i ni wura
116
borne bosse bossu boubou (grand), (petit) bouc bouche boucher boucher (le) bouchon boucle d'oreille bouder boue bouillie de grain, farine de céréale bouillir bouilloire bouillon cube bourgeon bourrer bout bouteille boutique bouton de mercerie boutonner bouture de manioc bouvier bracelet braise branche bras brave brebis bride brigand brigandage brigander briller brique briquet brise briser brisure de céréales
dan kaba dan danto durukiba, kodobila bakodon da ka a gbeden buse dalatuun, datuun tolodofen ka i funun, ka i furunku
boo sadi, monin ka a mawuri solodaa sunbaranin solè ka a joso kun, nun, ju buteli, kilasi bitiki kolonin ka biton don, ka kolonin bila don bananku kala misigbènden gbaran gbaran takisè bolon tuukala farin, fadin saa moso karafe teere teereya ka a benkan ka mèlè-mèlè tèfèden caro fônyo suma ka a dokadi, ka a dotèè nyènèn
117
brochette de viande bronze brosse brouillard brouiller broussailles brousse brousse lointaine broyer bruit brûler brume brun buffle buisson burnous butte butter
sobo kôlôman sula gbèsè, bôrôsi, jôsiran buun ka a nyaami buron wa wulakônô, wado ka a si, ka a dôtèè mankan ka ajenin sanj i £onyè- £onyè
gbèrèjilama sii tu burumusi tuun ka a wuli
c c'est bon c'est ça c'est combien? c'est fini c'est lui c'est pourquoi ça cabane cabinet de toilette cacao cacher cache-sexe cactus cadavre cadeau cadenas cadet cadette café caféier cafetan
a duman ale le wo di jeli le ? a bana, a banda, a bara ban ale le wole ye a kèla a too nyèèn kakawo ka a doon kufura, bila wanin, wônin su, £Ore,binbi bonya, jansa gbooro dôôcè,dôô,doônin dôômoso kafe kafe j u pipawo
118
cafetière cage cahier caïlcédrat caillou caïman caisse cajou calculer calebasse caleçon calme calomnier calotte camarade caméléon camion camp campagne campement canaille canard canari cancrelats canif canine canne canon canot caoutchouc capitaine captive car, parce que caractère caravane carême caresser avec la main carquois carrefour case case à terrasse
kafe daa susu, nyansan kaye jala kaba banba kesu somo ka a dan, ka jate bo fè kalison, bila, kufura masumaa ka wuya fd fuula cè, dinyoo nonsin kamiyon, kanbiyon, monbili daka konko daka kalabante doku daa nyènmèdè kadi-muru soli, sali belen budu, gbolè kulun gboyi, gbayi kapitènèn, kèlè-sisi jon moso bawo, banin son konwa sun ka a mamomo ton dankun bon bilibon
119
ba sulu ka a kadi ka a dôtinba wasanba sèsèfè koboli tèèn ka a kobo, ka tèèn katil iki dina katiliki koron dalilu, kun, sababu ka bado bado a mandi, a manyin nin ka dunya a do baan, senturu, tèsidi, kurusidyala wo, wole gbanan nindi buudi cèmè su-kesu sansan-kerebo jabirin haali kunnè ka a dabila, ka fada gba-wada bèè, kelen-kelenna manyaali ka a manyaa jôlôkô bu sèèsi, sifen waanin kalaya, tara, wuyen, gba bon, sibon, labon sanbuluyèri nyôômè
case aux chèvres casser casser les mottes castagnettes castagnettes calebasse castration castré castrer catéchisme catho lique cauris cause causer causerie ce n'est pas bon ceci céder ceinture cela célibataire celui-ci cendre cent cercueil cerf cerise certainement cervelle cesser chacal chacun chahut chahuter chaîne chair chaise chaise pliante chaleur chambre chambre à air chameau
120
chamelle chamelon champs chance chanceler chanceux chandelier chandelle changer (échange) chan~er chanson chant chanter chapeau de feutre chapeau de paille chapelet chapelle chapon charbon charge char~er charger un fusil charité charmant charme charognard charpente charpentier charrette charrue chasser chasseur châssis chasteté chat châtier chatouillement chatouiller chatouilleux chaud
nyoomèmoso nyoomèden fodo, sènè harijègè,kunnadiya ka talon-talon, ka finki-fanka kun-nadi tulunèè fitinan ka a mafalen ka a yèlèman donkili donkili, bolon, fasa ka donkili la sapo libidi tasabiya salidiya, sapèli nunu finfin, kenbu donin ka a lanyun ka morifa joso hina, nyumaya sadama molon, mirin dua sansara minisiye, yirisala wontoro misidaba ka a wanyè, ka a fèlè donso bakoloman gbèya, telen, bèdèya nyari ka a laton manyonyoli ka a nyoonyoo manyoonyoola, a ye moo nyoonyoolila kaliman, kalaman
121
ka a gba, ka a kaliya sofèri ka a don sen do senmadon, sokèti sanbada kungbanan mumfe kuntii, nyèmoo, marabaa jamanatii luti duuti sila duriki bolonjan temure wululu la bon tunbu teri, kanun, dinyoo, kagbèlèn ka a lanyinin suunbalila so tabalinin kunsi senkudu, tanba kudu baa baadeni bada jatiila, jiyada bara ka kèlè, ka sonko, ka woyo wulu konko wulu nosi wulu fanin koron, fanun koron wodon, demun karangba, nyamun, jatakoli ka a fili bolo koma ka a nyalatonbon kunfilamatuu fen, ko nansara
chauffer chauffeur chausser chaussette chaussures chauve chéchia chef chef de canton chef de famille chef de village chemin chemise chemisier classique chemisier fantaisie chenil chenille cher chercher chercheur d'or dans un vieux puits cheval cheval ière cheveux cheville chèvre chevreau chez chez l' hôte chez soi chicaner chien chien sauvage chien-loup chiffon chimpanzé chique (petit insecte) chiquenaude choisir choléra chose chrétien
122
i makun ! be lasi jababulu jelifon ka a fon la, ka cèndèya, ka kèndèya sankolo cènkala, busi seerun nyasi simon siniman loolu bi-Iolu ka a lajii, ka a cèbaya Kojii, dennajii ka taminin-taminin .kanya kemèsu, siso lemunun kumun je bakodonkudu nyalagbè walij i ka a gbasi, ka a fodon kilasi, kilasi bon konyin talan sansan bolo ka a gbangban kobo kosè kokoju son kun matèèla, kofèri banbada, fuula sonken woro monè
chut! chute cible ciboulette cicatrice cicatriser ciel cierge cigale cil ciment cinéma cinq cinquante circoncire circoncision circuler cire ciseau citron citrouille civette clair clairvoyant claquer classe clé cloche clôture clou clouer coccinelle cochon cocotier cœur coiffeur coiffure coin cola colère
123
colique colle co Ilectif coller colIier colline combat combattre combien comestible comète commandant commandement commander comme comme ça commencement commencer comment commerçant commerce commission communion compagne compagnon compléter complimenter comprendre comptable compte compter concession concevoir concombre condoléances conduire confession confiance confident confier congé
binbi manaa, nara fodoba ka a kôli kônôn tinti kèlè ka kèlè kè jeli, joli bèdè, hôrô 1010kojan kumandan, kuntii kumandiman, mara, yamari ka a komande iko, kômi ten damina, jubila kajutèè, ka adamina, kajusii nyajon jula julaya sarankana sali dènyôô dènyôô ka a dafa, ka a lakamal i ka a tando, ka a balima ka a faamun kontabulu jate ka a jate, ka a dan lu kônôta, ka harijèè, ka lasidi kônkônburu, j ije sayakôndôn ka a malô ka i lô i sôn na lannaya dunbunyôô ka a karifaa kônse
124
lonni ka a Ion, ka a nyalon lalili, kawandi ka a tali ka a tamara, ka a lamandi ka a manènè, ka a madiya kono dQja tali sèwanin ka tali la kaawaama alamandi ka bèn a ma ton, sarati kumanyooya n na kanberen n na sunkudun dondon fada, foron kora dènèn kono nwa-nwa sayi julu juIu karanke kere budu tubabu sunsun fadi fadiko 10 moo jadikolo ka a doben, ka a koyèlèman ka a kodobo, ka a konodosu, ka a dibidoso kudu barasa korondi daliba korondi ju kan
connaissance connaître conseil conseiller conserver consoler constipation conte content conter continuer contravention convenir convention conversation copain copine coq coque cora corail corbeau corbeille corde cordon cordonnier come corne à souffler corosso I corps corps (aspect, couleur) corps humain corriger corrompre cosse côtes coton cotonnade cotonnier cou
125
la ka i la lafèn nonkon ka a kara ka a doka, ka a labon bira, bida bonsan da muruba dalamaa ka a tèè kènè kisè, fadin, fadiman woyo ka a kuru, ka bidin je ka i bori minin, namun julu, korowa suduman basii nyintin barin-den, tènèn-den muru namun datuunnan, dalatuun, datuun, dalantuunnan bidinkan ka i bori wankon, cenka ka daji labo, ka daji tu lakèrè ka sHan, ka hamin, ka jotè wonwondo daal i daalifen ka a dan, ka a labo, ka a dobèn fèènè titiri ka a sen ka pèrèn, ka kure, ka sonko
couché sur... coucher couchette coude coudre couler couleuvre coup de fouet coupe-coupe coupe-faim couper cour courageux courant d'eau courber courge courir couronne courroie court couscous couscoussier cousin couteau coutume couvercle couverture couvrir crabe cracher craie craindre crapaud création créature créer crème crépuscule creuser crier
126
jayin, si tonkasa banba ka la a la ka bonnya konden diara ka a nyimin monyon fofo ka a kadi kudu, kuyèri gbolo ka a tibi gba, tibili ka gba don gbadonna,kusunyè wodo tibili barabara danyan kurusi sudun sènèkèla sènè gbèsè kunfan denka
crin criquet crocodile croire croître croque-mitaine croquer crottin cru cueillir cuillère cuir cuire cuisine cuisiner cuisinier cuisse cuisson cuisson rapide à l'eau cuivre culotte cultivateur culture cure-dents curiosité cuvette
D budun, folo, munun hatè, awa, nba masibo do wodo don ka i don donkèla tamaro tele, laansara wura sooma, walihaj an koma
d'abord d'accord danger dans dans ce cas danse danser danseur datte de 10 heures à 16 heures de 16 heures au crépuscule de l'aube à 10 heures de l'autre côté 127
débarbouiller
ka a saninya, ka a mako, a ka a masari dan ka a lajii, ka a bo kulun do julutala ka tu tèè ka wara a ma ka a laka, ka a dobo ka a nyabo jubila desanburu,nènèba ka a lajii ka a fara, ka a dofara ka bèn a ma, ka a lasidi maworon susulimansinin ka a fulen, ka a boroto ka a dotèè ka a mawura ka a josi ro, do fè ka a lakanda, ka a lafasa ka a bo a la do tinyèli bandako,kènèrna, bandama teledo, telernan, telenban ka a fulen, ka i dofulen, ka i sulen, ka i dof6nyo, ka i donyonyo ka a dokiti konyurna ka a fulen kuman-kuman ka a di, ka a labila ka a labo bon na sinin nyinikali ka a nyininka wanya ka a nyabo, ka a danfadabo ka yirindi
débarcadère débarquer débiteur déboiser déborder déboucher débrouiller début décembre (période de grand froid) décharger déchirer décider décorticage décortiqueuse découdre découper découvrir décrasser dedans défaut défendre dégainer dégât dehors déjeuner délasser délibérer délicatement délier délire délivrer déloger demain demande demander démangeaison démêler déménager
128
lu, jiiyada ka i sii ka a dotinyè, ka a tinyè ka a waranka ka a yida, ka a nya yida ka a fulen, ka a Iafalen nyin ka tanbi ka i lakaliya, ka i teriya, ka i dogba ka a lagboyannyè ka a la sununkun kabi laban, tanbinin kodan ka a sonnya komala nya min, ikodo gboya gboman, loobonin ka i min kajii toomasere ka majii saheli binbo ka a yida, ka a suwandi ka nyinin a ma, ka cè a fè kaiban,kaikonodogboya basan, nyaamin, fonton- fayi butuun ka a laja tayoro, kun be, kun la ka a fulen ka a kon, ka moo magboya ka a koyèlèman, ka a deturunè julu flila fllanan nyè, nyètè ka cè a di, ka cèda
demeure demeurer démolir démonter démontrer dénouer dent dépasser dépêcher dép laire déposer dépotoir depuis dernier dernier prix dérober derrière dès que désaccord désagréable désaltérer descendre description désenfler désert désherbage désigner désirer désobéir désordre désormais dessécher destination détacher détester détourner dette deux deuxième devant devenir
129
fèlèlila, bolomafèlèla ka a damun, ka a forokobo .iina kono labori Ala, Mankala Alatando faranfasi, danfadabo ka a 100masayi, ka a Ion bo a ma gbèlèman ~bèlèya horo lahadi ka a ladooya siman, wurala kaafo kuntelen ka i bila a nyè sutura ka a tèrèmè ka a lajènsèn, ka a dojènsèn kèlè, woyo ka kèlè, ka sonko, ka woyo wula nyanaatè nyamakalin ka a dotala ka a dotala dotalali tan doo bolokoini lakolonin, bonkono ko, bonkono fen bada danya nba, wodo ka a di ka sinoo ko duwanyè filanin
devin dévorer diable diarrhée Dieu Dieu soit loué différence différer difficile difficulté digne dimanche diminuer dîner dire direct diriger discrétion discuter disperser dispute disputer distance distraction distrait distribuer diviser division dix dogme doigt domestique domicile don donc donner dormir dos douane double
130
doubler doucement douleur doute douter doux douze douzième drap drapeau droit (adj) droite droiture dru du crépuscule a l'aube dur durer durillon
ka a kè fila di, ka a mafila, ka a filanyoon doyin,dènbè-dènbè dimin sikaa, tamayi ka sika diman, duman tan ni fila tannifilanan bidinkan araya telennin bèdè telen gbofô su janin, gbèlèman ka mèn gboyo
dysenterie
jelibonkono
E eau eau de Cologne eau de vie eau potable ébranler ébrécher écaille écarter échange échanger échapper échelle échouer éclair éclairage éclairer éco le éco lier écorce
ji latikolon dolo j i saniman ka a lamaa ka a dalakadi fada waka, waa falen ka a falen, ka a mafalen ka tala yèlèlan, sanka-sanka ka fo, ka dèsè, ka nyara, ka kankan san-mènyèku mènèn ka a layeren, ka a makènè karanta, leko Ii karan den, lèkoliden fada, wonbo
131
ka a mafara, ka a boso, ka a wonbo ka a kudu tèè ka i tolomalo ka a tonyonko sonson ka a sèbè sèbèli, toomasere-sèbèli sèbèli tasa kanka kèrèn fodobabon ka a fase, ka a lafaa ka a laborondo, ka fida laborondo kurun-kurun ka a lasilan lasilanninfen woloso, kolobali, malobali kanya ka kakan kanya ka a latunUD egilisi nyankunan ka a kannatèè ka a mawasan kuran senba labaloli, beyan mara, beyan bila karanden ka a labalo a, ale mabo ka a mabo borifendodon ka a layèlè, ka don borifen do konodofili da ka a lamènèn, ka a jenin ka a sunbu ka a lagbasi
écorcher écosser écouter écraser écrevisse écrire écriteau écriture écuelle écume écureuil édifice public effacer effeuiller effluve effrayer effroi effronté égal égaler égalité égarer église égoïste égorger égratigner électricité éléphant élevage élève élever elle éloignement éloigner embarquement embarquer embarras embouchure embraser embrasser émietter
132
émoi empêcher empereur empire emplir employé empoigner empoisonner emporter empressement emprisonner en ce moment encaisser enceinte enchaîner enclos enclôt enclume encore encre encrier endormir endroit enfance enfant enfantillage enfer enfermer enfiler (des perles) enfler enflure enfoncer engendrer engraisser enjamber enlever ennemi énorme enrouler
suoou,konogba ka a dosa mansa famayala, mansayala ka a lafa, ka a dalafa baaraden ka a mina, ka i bolo fa a do ka a konocè, ka a dabari, ka a kuncè kawaadi gbèdèn, koroto ka a bila kaso la, ka a fèrèmè, ka a balan, ka a dabalan wo tuma ka a bila kesu la konoma ka joloko ce a kan, ka a cèni .iasa sulu kuran iko, tuoo duba dubadaa ka a masinoo yoro, diya, dinkira deniya den deninnya, den nyerinninnya jahanama ka a fèrèmè, ka a datuoo ka a don julu la ka funoo funun ka a dii a do, ka a soron ka a sodo, ka a banki, ka lasidi ka tolo, ka a latolo ka i tanton, ka i tans an fen kundo kaata juu bonba,bonbaba,dannatanbi ka a laminiminin
133
enseigner ensemble enseve lir ensuite entasser entendre entente enterrement enterrer entêtement entier entièrement entorse entourer entrailles entraîner entre entrée entrelacer entrer entreten ir
ka a karan, ka lakaranni cè nyoon fè buruku wo ba ban, wako ka a ladè, ka a madè, ka a ton ka a mèn kanbèn badè,sudon ka a biri, ka a kaburu, ka a badè tolomagbèlèya dafanin, kamalinin fe-fe, a bèè ladènin mua ka a laminin konodo ka a masaman tèma, tè donda,donni ka a kolonson, ka a dèbè ka don ka a domina, ka a dankun, ka a lasumun, ka a kumanyooya ka a mabunbun milè, 100 nahi, naki, nayi ka nyabo nataba, milante ka a gban ka a lawa fèdèba dèndè, dafèdè jii ka a lajènsèn kaman sulanfan sèèlen, sèkè nyorin boronfida wanin pini, pinkilin nyorin
envelopper envie envie (tabac, alcool...) envier envieux envoler envoyer épais épaisseur épargne éparpiller épaule épée épervier épi épinard épine épingle épis
134
éplucher éponge animale éponge végétale époque épouse devant dieu épousseter époux ériger errer éruption cutanée escabeau escargot esclave espace espèce espérance espoir esprit essayer essorer essuyer Est estime estomac et étage éteindre étendre éternel éternuement éternuer étincelle étoffe étoile étonnant étonner étouffer étourdi étranger étrangler être habitué
ka a mafara fofo
ru tuma, waati, tele, jamana naminyoo ka a magbassi mori, lutii ka a 10,ka a lalo ka feren-feren kudu gbengbede,kudun kotè, kere-kereba jon kènè suu jii, jigi tamaki, jii hankili ka i mafèlè, ka a mafèlè ka bidin ka a masusa kodon, telebo mandiya nooba ni, ani, ka sankanso,sanbon ka a lasa ka fènsèn kadawu, bandamabèrè tiso ka tiso tamunyèmunyè, tafèdèn fani, pisi 1010 kabaako ka makaban ka dewun, ka milakili dogbèdèn kunmatanin londan, moo gbèdè ka a kan dewun darinin
135
môôya, adamaya sori makolonya karan ka a karan, ka a nya nyinin, ka karan tubabu alu kalakunun tafiya ka finfan ka a kônô fara tubabu mori ka a matanka kajuu ka a mafèlè ka a lamina, ka a jaabi ka bô a kô dannatanbi nôô, jènkè, bo dadômina, tua, yafa ka yafa ka a lasanba, ka a lawa ka a nyafo tewu, lawilinma kôkanna, kômala yerentô
être humain être matinal être nu étude étudier européen eux éveiller éventail éventer éventrer évêque éviter exagérer examiner exaucer excepter excès excrément excuse excuser expédier expliquer exprès extérieurement exubérant
F tali nôôman kènya,nya gboman firantan, fankantan, jasinin, naasinin masitôlôn, nalorna kônkô fuare, baarabali fuareya kè ka i dimin
fable facile façon fade faible faible d'esprit faim fainéant fainéantise faire faire mal
136
ka a ladi ka a lasilan ka a labo denbaya konko fasan j iiya, j ina donin, gbilin muu sèè ka sèè, ka kori ka a kaa woroto, kalilan ka i doon tinyèli fotaye koron bara tandoli ka a tando te, teda mosoman moso baramoso ka a dote yurunè, filantèrè, nyamalada teda nèè ka a lakumun, ka a latoli ka a tuoo gbidi jugbidi sali jo, nama soma kamunnin, tolinin ta fida, bulu sida buIu banankunyuu feburuye, konkogbe
faire parvenir faire peur faire sortir famille famine faner fantôme fardeau farine fatigue fatiguer faucher faucille faufiler faute fauteuil faux (adj) favori félicitations féliciter fêlure femelle femme femme favorite fendre fenêtre fente fer fermenter fermer fesse fesses fête fétiche féticheur fétide feu feuille feuille de baobab feuille de manioc février (la brousse claire)
137
fibre ficelle fidèle
fu julukisè kanun nafasabaa, kanunnyôô sôbè, kanun nafasala kunaman, kunanin yèdèlôn-môô, yèdèlafisaya-môô, lanbema denbalen, fadigba, fadikaliya toro nyadaa,nyakôdô kari tafo ka kôrôndi wurundi jô denmoso sunkurunba dencè laban ka a ban bada, bolen, koro ka a sumata ka mènèn tamènèn fudu, kankan ka a balima, ka a matôô binyè feere, fuloru ka feere ba jeliba feere tuma fuie tôôndiya binyè sennya fa dibinin, nyaladibinin fonin tenke baraka, fanka,senbè ka a kadama, ka a karaba, ka diya-
fiel fier fièvre figue de barbarie figure fil fil servant de fétiche filer le coton filet fille fille de mœurs légères fils fin finir fiole flairer flamber flamme flanc flatter flèche fleur fleurir fleuve fleuve Niger floraison flûte foi foie fois folie foncé fonio fontaine force forcer
138
gboya, ka a fdrosè tu fan ka a dan numun lamununya, jiya, sawura, fdromun fankama jin nanfolo folon fato sangbalimaa gbonsan ka a dowoloma, ka a konowoloma, ka a furuye jala jama baron sookudu, furusèti duumènè, mènèmènè manyan manyan tun-tun laa takundè sumaya kèndè faransè, faransikan ka a kotanbi ka a gbasi korokè, kansonnin, sonyali nanmaramoo, kansonninna, korokèla fèrèn ka yèrè-yèrè macè bennoo dalamaa ka yèrè-yèrè nènè suma bandan
forêt forge forger forgeron forme fort forteresse fortune fossé fou foudre fouet fouiller foulard foule fourche fourchette fourmi fourmi guerrière fourmilière fourreau foyer du feu fraîcheur frais français franchir frapper fraude fraudeur frein frémir frère frère cadet du père friandise frissonner froid froidure fromager
139
tanfuran, lanfuran ten dan ka a tirinka den, yiri-den boribaato ka bori, ka i bori sisi ka tanbadaa min ka sikarati min sikarati minna, tanbadaa minna noo sumunin marifa, morifa tu sula, nyèla boribaa
fronde front frontière frotter fruit fugitif fuir fumée fumer la pipe fumer une cigarette fumeur fumier furoncle fusil futaie futur fuyard
G gagner gai gain gale galerie galeux garçon garder gardien gaspiller gâteau gâter gauche gazelle gémir gencive gendarme génération de jeunes filles générosité génie génisse
ka a sodon sèwanin sodon sorinyan bolon, bolon, tangba sorinyanto cè ka a mara kandaden ka a la jasi, ka a dotinyè kato ka a dotinyè, ka a tinyè numan mankaranin ka kudun, ka wuntan tinin sandaramun baradokè nyumaya, fununsireya, fonisireya wokulo yèrè
140
genou gentil gerbier germe gibier gingembre girafe glisser gloire glouton gnou goitre gombo gonfler gorge gorgée goudron gouffre gourde gourmand gourmet gousse goûter goûter (le) gouvernail goyave goyavier grâce grain graines de haricot grains de nèrè torréfiés et fermentés graisse gramme grand grandir grand-mère grand-père grange gras gratin gratter
141
kunberen kolonin, nyuma kere si, fèdènfen, jankarokisè sobo nyamaku minanjan ka nama mankama, dariya, karamatu nooma dagbè foro gban ka a funun kanduu dafa nya kelen gbutoron folon dun bada nooma mèto kolo ka a nènè nènèli juba biyaki buyaki ju sada, baraka, sabu suman kisè soso kisè sunbara cèn garamu belebele, kakunba ka bonnya, kajannyaya mama benba monon, jiinè tolonin sanan ka a sa, ka a masa
bèrè ka a gerefu wuren, daro tubabu nyo monon todi sorin ka a wasan ka a yUan ka a yèlè ka i nyin macin je Ii, nyamakala nyalasoronin basi fin kajaman kajaman kunbaa wodi kunba senkunkuruba dalakojuu kunbaya fanin koron dondoli ka a danda, ka a cèndèya kèndèya basibola, furakèla kèlè sofa, kèlèden ka a manèrèn, ka a fèlè, ka a bèlèn, ka a mabèlèn da ka a bila sila kan kondin konin, bo Ion fadi-makolo
gravier greffer grelots grenade grenier grenouille griffe griffer griller grimper grincer des dents griot gris gris-gris grogner gronder gros gros billet de banque gros orteil grossier grossir guenille guêpe guérir guérison guérisseur guerre guerrier guetter gueule guider guitare guitare africaine gymnastique
H kusan, nyalandi fediyabo ka fanin bila fanin, fanun
habile habillement habi 11er habit
142
ka i daka, ka i sii fediyabo dari dari, darinanko tèèran sansan ka a kon jo tooda, buuda dulen
habiter habits habitude habituel hache haie haïr hamac hameau hameçon hanche hardi hargneux haricot harmattan (vent chaud et sec) hâter hausser
too wakalibaante, susenin, fadiman jusumangbo soso fonènè ka a lakaliya ka a kodota, ka a lawuli, ka a kôdôlô jannya, lôgban, lojan lôgban de adun jabe bin cè suma lèrè, waati dahanin, fèrènin, cèndiya, bèndiya, hèrè mana gbingbin kunun malin naanaalen ka a layèlè kèlè moso ko sarna kèsèkèsè, siko cè toôman
haut hauteur hein hélas henné herbe héritage hernie heure heureux hévéa hibou hier hippopotame hirondelle hisser histoire histoire de femmes hivernage hochet homme homonyme
143
môôba ka a bonnya maloya maloyanin labitanin siko ko manyeinnin j atii loteli daba tulu seyin kakolô môôlu môôya, hinanteya sumayaa, yilin nyebuli ka a malo, ka a nyebu, ka a lamalo too suluku naafi kojè
honorable honorer honte honteux hôpital hoquet horreur hôte hôtel houe huile huit huître humain humanisme humidité humiliation humilier hutte dans les champs hyène hypocrite hypoglycémie
I ici idée idole igname ignorant ignorer il île illicite ils image imbécile imberbe imiter immense impatient imperceptible
yan miriya jo ku karanbali lonbaliya a tin, suru haramun, bidiya alu jiiya kama, masitolan, hankilintan kindon, bonbonsi bobali ka a ladeen belebeleba, bonbaba timinangbo, tumunangbô lasabali
144
magbèlèyanin, nafama, tônôma ka a ladon ka a diya-gboya kanya,bali tèrènako, barandô magbabali mafabali konyabali tabô hamin, sika nyayebali, famunbali lonbali bolotôômasere nyanin fakôlafiliden kara ka a yida, ka a toômasere kunsuma hina, kinin-kinin, salihina, kodônôôya,sônôôya kanyabali koribali, sèèbali kafiri, filankafo danlônbali antirimiye, dôôtôrô barayintan, tinsiriwali solimaden naninnin telenbali tônyôn, telenbaliya kajibô wasabali ka a sèbè nilamafen misèn sanmakala kuntan, hankilintan, masitôlôn ka a sôrôn karamô, lèkôli karamô ka a lakaran Ian naninnin
important importer imposer impossible improviste inactif inattenti f incapable incendie incertitude incompréhensible inconnu index (doigt) indigence indigne indigo indiquer indolent indulgence inégal infatigable infidèles (les) infmi infirmier ingrat initié circoncis injure injuste injustice inonder insatiable inscrire insecte insecticide naturel insensé insérer instituteur instruire instrument insulte
145
ka a nanin kiyaa, hankili ka a laton haramun, ton, dundu konodola manyininkali ka a manyininka, ka a nyininka fondan noo ka a kili horo, walisa jaman,lamonè ka a lamonè doloto, sunin dolotoya dôlôminna
insulter intelligence interdire interdit intérieurement interrogation interroger intervalle de temps ou d'espace intestin inviter iroko irritation irriter ivre ivresse ivrogne J
keleyaa kele butun gbèlèn sanwuye, binnawulen nako, saridinyè masidi nako nabulu nako saridinyècè, nako baaraden londè, fanyan, j idun, j indaa nèdèmuulama n fale, sèn ka a lafili ka bon kôrotèè alimisa dènmisen, foninke sun fununkeya, foninkeya tolon wori sèwa ka a kunbèn
jalousie jaloux jamais plus jambe janvier (les feuilles jaunissent) jardin jardin d'agrément jardin potager jardinier jarre jaune je jetée jeter jeter un sort jeudi jeune jeûne jeunesse jeux jeux de billes joie joindre
146
jolie jonc joue jouer joueur de cora joueur de flOte jour journalier journée joyeux juge jugement juger juif juillet (début des grandes pluies) juin (période du binage) jumeau jument junior jupe plissée jurer jusque jusque juste justice
kenyin naminoro taman, gbanfudu, dafudu, kara ka tolon koraf61a budufèla Ion wali-wali, kolawali telen, teledola sèwanin kitilala, kitilèèla kiti kititèè burahima manton, suwifu, bakilu suluye, karifo suwin, wasiwaati bo, filanin dafe cè dooman sipu kaliIi, ka i kali haa fo telennin kiti, telen, sariyaa
K karité I
se
képi
I ~:~~' L
tele latelen yen ka a sènè juIu koron, janfante ka a bila keju kasa, saasi bakodoto ka a dabila
l' heure de midi là bas labourer lacet lâche lâcher prise laid laine laissée pour compte laisser
147
ka a malooloo nono nono kumun kokoji sinji maa mèlèn tadun, lanpan tanba ka a fili nèn alimankan angilèkan faransikan maninkakan tadun fonyotadun ka a kabalabon sannin, sonsan dowasanin nyaji sèènin, korinin ka sèè, ka a lasèè sutura koliyoro koli fanin ko mansinin tasa doko mansinin kaako tele karo ka a nèmun, ka a manèmun, ka a lanèmun, ka a manamun walada fèèman fèèya, fèèman nyugu, nabulu, nyuu kunsuma sumayaa,kunsumaya soli, wanjalonka kuna, bagi, bai, baki
laisser fondre dans la bouche lait lait caillé lait de coco lait maternel lamantin lame lampe tempête lance lancer langue langue allemande langue anglaise langue française langue malinké lanterne lanterne petromax lapider lapin large larme las lasser latrines lavabo lavage lave linge lave vaisselle laver le jour le mois lécher leçon léger légèreté légume lent lenteur léopard lèpre
148
kunato, bagito jèn kunterin, kunkalin bataaki, cesèbè alu ta ka wuli dagbolo muluku nonbo madikonbo horoya jamuru, jato lakoIon, horo, horon ka a sidi yoro, dinkira sanin sidili fagba kaka dan fanin, fanun jara ka a karan karaka liburu, buku, kitaabu kafa bon, sibon, loseman sariya, ton, laluwa wula la madi jaminjan, janman si furuu, fama kudu kalama gbiliman kowulu bonsara ale ka yelenku, ka mèlè-mèlè yelenkula, mèlè-mèlèla
lépreux léser leste lettre leur lever lèvre lézard liane libellule liberté libertin libre lier lieu lièvre ligature limande lime limite linge lion lire lit en bambou livre livret logement loi loin lombric long longévité longtemps louche métallique louche végétale lourd loutre loyer lui luire luisant
149
yelen tènèn karo sè ka sèdon
lumière lundi lune lutte lutter M
agba,egbè n na, n ta ka a dônyimin kônkôn-muru mansinin dagbaasa, kenke bonlôla, masôn madamu, madan mankasan, j iinè, mônôbon mè, dabata baranin bara ka bara jôlen bolo, tèè ten, sinèn kôni, kono nyô,kaba bon arafan karamôô maari tèmabandan tana jankarotô j ankaro sidasolo tèè gboya, tèè langboya tèè gbo, tèè langbo kunnangboya kunnangbo cè danka nyagbaa, kunagboya, kada, gbalo,
m'enfin! ma mâcher machette machine mâchoire maçon madame magasin mai (début des labours) maigre maigreur maigrir maillot de corps main maintenant mais maïs maison maître d'école coranique maître d'étude maître de l'esclave majeur (doigt) mal malade maladie maladif maladresse maladroit malchance malchanceux mâle malédiction malheur
150
kasara nyagbato, manjuru kewu, cewu kankira, kesu sin kala bolokelen mandiriyenin ka a damun, domuni mankoron gerefuye nyaa bananku ka fo ala, ka a fodo ala la so, nfa la muruba mori fara nanden jula tèrèmèli ka a tèrèmè taama lôôfè, makiti, marise, suufè ka taama talata dala kinyèbo, jimajii, binbi banbaran, jiyèlè basa furusiri, fudu ka a fudu ko nèdaa no, mèrèkè marasi, taraba mariton, tagba bonsan sedifure ka a dôdii, ka a domoso, ka a dôkudu, ka a fal itèè bakolôman
malheureux mal in malle mamelon manche manchot mandarine manger mangue mangue greffée manière manioc manquer mante religieuse marabout marais marâtre marchand marchandage marchander marche marché marcher mardi mare marée basse marée haute margouillat mariage marier marigot marmite locale marque mars (grande chaleur) marteau martinet martyr masser mât 151
butu, bubôdô j ikankulun- fè-baaraden naya sôômala ka a danka dankatô kojugu sônjuuya, kolokojuuya denjuu juuya nyangbo, jamannin, juuman, nyankunan saraba mônenin dôôtôrô, basibôla dandalikaran nyalô, fudunyalô basi ka a mafo mafoli jimidi fisa basan ka a basan ka a basan yèdè manjuru, misirimaan, taralila ka tarali kè, ka mankaralaj i bô ka lô a nyè wuya fanaa, daaraagbèlin, wuyafola, munanfayi dadogbèlèn ka wuya fo bonbon yirisala, minisiye bôdèbô kôôjii inikè, barika, i ni bara, i ni wali araba na
matelas matelot maternité matinée maudire maudit mauvais mauvais caractère mauvais fils méchanceté méchant mèche mécontent médecin médecine médiateur médicament médire médisance méduse meilleur mélange mélanger mêler même mendiant mendier mener mensonge menteur menteur de mauvaise foi mentir menton menuisier mépris mer merci mercredi mère
152
kabananko moomisèn sali sumanninfen, misiri ka a suman forontomun, ka foronton damunninfen ka a la, ka a bila, ka a kè ka boosi kaioori ka ta su faali, nitinyè, kasara ka sarati moo ma telekuna, midin Ii nta bèdèkè togba kundimin sanyo tè wakelen sanyo wa misènnya a dooman ni bèrètè duutala, su midin, miliwi kodoyida,dakabananko gbala dumare, dubalen nyanin kelaya, nakan, dankama keladen kisèfurulan sènbè naamun nde fo ladèsè karo kalimansinin tala, talankanya, tètala
mervei lIe mesquin messe, prière mesure mesurer métamorphoser mets mettre mettre bas pour une chatte mettre bas pour une chienne mettre le feu meurtre meurtrir midi miel mien mieux migraine mil milieu mille millet millier minceur minimum minuit miracle mirador miroir misère mission missionnaire mitrailleuse moelle mœurs moi moineau moins mois moissonneuse moitié
153
mollet moment mon monde monnaie monsieur montagne monter montre montrer moquer morceau mors mordre mort mort (la) mortel mortier morve mosquée moto mou mouche mouchoir moudre mouiller mourir mousser moustache moustiquaire moustique mouton moyen muet mur mûr mur d' enceint~ mur intérieur murer mûrir murmure
dèsè waati n ta, n na dununya falen, wodi misèn muse konkè ka yèlè waatilan, môntôrô ka a yiraka ka a mayèlè kudun,kunkudun kirike ka a cin fure, su saya sabaa, sabaH, faada kolon sasa misiri moto naaman limôô nun natèlan, nun-natè-jala, misôri ka a si ka a lanyiin ka so mayèlèman, ka faa, ka sa ka kanka nunkôdôsi sanke soso saa fèrè bobo dandan mônin, mô koo,koko kôlôkô koko lô, j inbadi kamô wunu-wunu, wôyô-wôyô kan
154
ka a wunu-wunu, , ka a woyowoyo fôli misilimin, alisilamè murunti nyoon dabariban ko, konodofili ko
murmurer musique musulman mutinerie mutuel mystère
N nager nageur nain naissance naître naja nappe narine nasse natte naviguer navire ne pas nécessaire nèfle néré nerf net nettoyer neuf 9 nez nid nier niveau niveler noble noce Noël nœud noir noircir noix
ka i namun namunninna kundu densodon ka wolo, ka sodo, ka banki jiforosa tabalila- fanun nunfule susu dèbè, gbasan, nankan, nyinan kulundo-taama kulunba, baton tè a tè nya min ko toro nèdè fasa ~bènin ka a saninya konondo nun nyaan ka i soso ko la dan, kunbe, bèntè ka a kunnakanya horo nyaa, jama nowèli kudu fin, fiman ka fin, ka a lafin kisè
155
noix de coco nom nombril nommer non nostalgie notre nôtre nouer nourrice nourrir nourriture nous nous-mêmes nouveau nouveau-né nouvelle lune nouvelles novembre (gros insectes rouges) noyau noyé noyer nu nuage nuit nuque
kokonati
too bada ka i wele, ka a wele, ka a toola uun, kaari, ntè nyalasuma an ta, an na anta ka a tuun, ka a kudu, ka a lakudu denbatigi ka a balo nèma an annu yèdè kuda nyèrèn karonyerin lihala nowanburu, kolin-kolin kolo, kisè j idotobaa ka a su, ka a masu kutu, kutugbè, makolon midika, sannoo su ton
o obéir obéissance obèse obésité objet obligation obliger obscur obscurité observer obtenir occident octobre (moment des rosées)
ka i konododiya konododiya konofuduba konofudubaya fen karabali ka a karaba fen dodibinin, kodocènin dibi ka a mafèlè, ka a korosi, ka a lasa ka a lasodo, ka a sodo telebe okitanburu, konbitii
156
odeur œil œuf œuf de poule offense offenser offrande offrir offrir une récompense ogre oignon oindre
suma nya kili, fan sisè kHi jonmaya, kèlètèè, lanyininnin ka kèlètèè, ka moo lanyinin soli ka a so, ka a ni, ka a di ka moo ladiya subaa jaba ka a mamun, ka a susa, ka a don (a ma) kono ko baarabali, fuare dulen dulen wadè sisè kili yilannin kaba i barin fanba, fabonba fanden, fadoonin sorin tan ni kelen tannikelennan sanin, senin, sanun sangbè,sanborondo lemunun lemununbalama ka a yamari yamari oyama tolo kunkodola siaki waso yèdèdoba,fandoba kodon, telebo
oiseau oiseau gendarme oisif ombrage ombre ombrelle omelette omoplate on oncle maternel oncle paternel aîné oncle paternel cadet ongle onze onzième or orage orange orange (couleur) ordonner ordre ordures oreille oreiller orfèvre orgueil orgueilleux orient
157
origine ornement orphelin orteil os oseille oser ôter où ou bien oubli oublier oui
buruju jooran, masidi, mantèèran farata, faratanin senkoini kolo dakumun ka suse kaabo min baa, ka, hamantè nyina ka nyina oohon, ooowe, awa, naamu, nsee, nba fônyoba, tonkolonba lakanin, dalakanin baara, baarada baaraden, leburuye ka a laka
ouragan ouvert ouvrage ouvrier ouvrir
p a aie a e pagne pour porter l'enfant dans le dos aillasse aille aiIlote
fara taafè banbutaafe, banbulan butu, bubodo, a asi, matila ti tibon buru, dèè dèè sida bindamun
158
tubalaji, kurusiba serebu gbanjan soli yirij e kayidi wala-wala, firinfirinnan paki bolo nyafè kundo nyèfè harijènè sangbasi, wadè worè wèrè sulu bawo, banin, katèdè, kamasôdôn yafa ka to, ka yafa nyoon baden badennya sudonbaa, sodonbaa, bako salaya sala adoro, tuma do latikolon ka sarati, ka pariye ka kuma ka kuma latètè tè ma, nyafè kuma ni, ta, tafan, fan ka a tala, ka a dotala, ka a sarabo ka taa, ka wa ka sori ma gberen dèsè
pantalon bouffant pantalon du griot en imprimé pantalon jean' s panthère papaye papier papillon pâques par par ci - par là par dessus par devant paradis parapluie parc parc à gros bétail parc à petit bétail parce que pardon pardonner pareil parent parenté parents parents maternels paresse paresseux parfois parfum parier parler parler prudemment parmi paro le part partager partir partir de bon matin pas pas mûr pas pouvoir
159
passer pastèque patate patate douce pâte de mil, maïs ou manioc paternité patience patron patte paupière pauvre pavaner (se) payer pays pays natal peau peau de mouton peau des fesses peau noire pêcher pêcher dans le fleuve pêcheur peigne peine peler pelure pendant pénis pénitence pensée penser perçage percer perdre perdrix père péril périr perle permettre
ka tamin sara wusu wusen to faya dunya, timinandiya, durukoto, sabari patoron, marabaa toron, sen nyagbolo, nyafada tèè2bè, bolokolon juuru ka a sara jamana faso gbolo saagbolo iU2bolo fadafin hacè bamon somono bala toro, nya2ba, diminya ka a masa, ka a mafara fada waati fè kaya iulumun kafari miriya ka i miri soo Ii ka a soo ka budun, ka tunun
wolo fa masibo, gbalo ka i yèdèlato konon ka dunya, ka a labila
160
perroquet persévérant personne indigne personne vertueuse perte pervertir peser pet péter petit petit balai petit déjeuner petite aubergine africaine petite- fille petit-fils pétro le peu peuple peur peureux peut-être phacochère phrase pied piège pierre pieuvre pigeon pile pour lampe torche piler piller pilon piment pincer pinces de forgeron pintade pioche piocher pipe piquant pique bœuf
solo timinandi môôkoron môôsôbè bônô,be ka a lakoronnya, ka a sôn yèlèman ka aja bosuma, bofônyô ka bo te, ka i mafônyô misèman, nin, mabon, dôôman siran daraka, teleman, dabô, sôômadabô kôrôsè mamarenmoso mamarencè taji doonin jama sHan silanbaatô tumadô lè kumaya sen goso, gboso, karinyan kaba nyoro, ji jara bidin tôrôsi kaba ka a bunden, ka a susu ka a benkan kolon-kalan foroto ka a fodin baran kamin pikasi ka a jatin tanbadaa bala, sôôlan kurangbè
161
piquer piquet pirogue pisser pistolet pitié place placer plaie plaignant plaine plaine longeant un fleuve plaine sèche plaire plaisanter plaisanterie plaisir planche plant plant d'arbre plantation planter planton plastique plat plat de riz plate-bande plate-bande en buttes allongées plate-bande en buttes circulaires plein pleur pleurer pleuvoir plier plis plonger dans l'eau pluie plume plupart pluriel plusieurs
ka a soo bolo kulun ka suuna cè, ka ji labon kumè hina lodiya, pilasi ka a lalo da makasibaa lè balè bilin ka diya (moo nyè) ka i manyaa, ka a manyaa manyaali diyananko yirifèdè, fèrèn, pilanse ju,sèn yiriju fè ka a tudu pilanton mana fè, tasa, nibilafè cinin gbede walan tuu fanin kasii ka kasi ka sanji na ka a kuru nyorin ka i sun, ka i tunun j i do san, sanji jolo fanba yirika siyaman
162
pneu poche poêle à frire poignard poignet poil poinçon poing pointe poire pois poison poisson poisson électrique poitrine poivre poivron policier polir poltron pommade pomme pomme de terre pondre pont porc-épic port porte porte de la maison porte-bagages porter porter l'enfant sur le dos porteur portrait poser pour la photo posséder poste pot potager poteau pouce
pinè jifa faa sogbè, mum bolokan si soolan bolokudu nun korajan gberen dabari jèè tiin sisi, kôô fèfè cènforonto polisicè ka a nunku jito pomati kisaba ponpitèri ka kili la sèn balama, bala dan, kulundan kon,da bonda poroto-bagasi, kabunin ka a ta, ka bidin ka den banbu donintala jiya, sinkon, foto ka i fotota ka a tiiya positè, nèèjulubon daa nako poto, yiri-kala kunkuruba, bolokunkuruba
163
poudre poulailler poulain poule poule adulte qui n'a pas encore pondu poumon pour pourquoi pourrir pourriture pourtant pousser poussière poussin pouvoir poux pratiquer précéder prêche prêcher précipice précipitation prédire premier premières pluies prendre préparation préparer près présenter préserver presser
muu sisesulu soden sisè lanka jotO saa, sanko, nyè mundo, munna ka toli doo, boro, fen tolinin, fen toli don,dun ka dii gbangban, buuri buudi sisèden se karangba, nyimin ka a kè, ka a ladurukoto ka 10a nyè kawandili kutuba folon gbidi, gbodo, hawuja ka yeli kè, ka fèlèli kè fôlo sal1ji kuma kaata dobènni ka a dobèn, ka a tibi a dafè, a kèrèfè ka a yida, ka a dantèè ka a lakanda ka a bidin, ka a dobidin, ka a lakaliya tiiri dondoli ka a sinka, ka a dondo, ka a julu tubabu-mori ka sali sali, dalili kaso
prestige prêt prêter prêtre prier prière prison
164
prix profond profondeur promenade promener promesse promettre propager propre propreté propriétaire propriété protection protéger provision provoquer pubis publiquement puce puer puiser puissance puits pulvériser punaise purée d'igname ou de patate purger pus putrifier
sônkô kadun,dunman dunnya sotè taama ka a layala lahiri, lahidi ka lahidi ta ka a lakali saniman saninnya tii bolofen sutura, kanda ka a kanda, ka a lakanda, tanka fanda ka a lanyinin kènètinti jama dô iatakoli ka i suma bô ka a sori, ka sori fanka, nô, sènbè kôlôn ka a la2basi dabi sunan ka a dôbô, ka a labori nè ka a latoH
Q dan,dankan .
tuma on, waati min
bi-naanin tan-ni-naanin naanin bi-se in mun n e . uman do 165
kelen-kelen, waati-ni-waati kenda n ininkali ka n ininka ko .aba fida .on min kankaliba tan-ni-Ioolu ka bo, ka fada mun
R rabaisser rabot raboter raccommoder raccourcir racine raconter radio rafraîchir raie (poisson) rail railler raison rajout râler rallonger ramadan ramasser rame ramener ramer rang rapetisser raphia rapide rappeler
ka a majii arabo, koori, nunkulan ka a koori, ka a manunku, ka a arabotasi ka a labadi ka a lasudunnya lili, lilin ka a lakali, ka a dof6 arajo ka a lasuma fagba nèkèsila,nèèsila ka a manyèèn jo dowarali ka i ni makadan ka a lajannyaya sunkaro ka a matonbon, ka a tonbon fara, juba ka a lana ka kulun sori, ka kulun bori safa, lodiya ka a ladooya ban teriman ka i jan nabila, ka i yili dobila, ka i
166
hankilidobila ka a madon nyoon na ka a Ii lilan, lamunkala, arasuwari fali ka fa ladè kasanyina jènni arato ka a jenin, ka a nyanin ka a m~jan ka ajan ka a makorondo, ka a masasa ka a bosi, ka a lamina nyèèman a ma mèn fôlo, a ma mèn budun ka a lasodon moo fè ka a dokaliya sumannadon, sumannadan, kali ka sayi a ma, ka a nomasayi ladiya, Jansa ka a dolon ka a dokara ka i masayi, ka i mataa, ka i mabo, ka sayi i koma, ka wa i koma ka a munku, ka a bunten miiri, taasi ka suma ka i ban ka a mafèlè, ka a dôgbè jamana famayala nimisa ka nimisa mansamoso, mosomansa soro ka a taftIi, ka i ban a do ka sèwa, ka nyaalin nyaa dobi
rapprocher raser rasoir rassasiement rassasier rassemblement rat ratage râteau rater rater (un rendez-vous) rater (une cible) ratisser ravir rayé récemment recevoir réchauffer réco Ite recommencer récompense reconnaître recoudre reculer réduire en poudre réfléchir refroidir refuser regarder région règne regret regretter reine reins rejeter réjouir réjouissance relayer
167
religion remarquer remède remerciement remercier remettre remonter remplacer remplir remporter remuer rencontre rencontrer rendez-vous rendre rendre la monnaie renier renommée renoncer renouer renseignement rentrer renverser renvoyer répandre
dîna, bato korosi basi, fida barika bila, foli ka barika bila, ka foli di ka don bolo do ka a yèlè ka a nodobila, ka a aranpilasi ka a lafa ka se, ka a no, ka gbènyè ka a lamaa kunbèn ka a kunbèn kunbèn, nyoon kunbèn ka a lasayi ka bolonyoolasai ka i soso a la, ka i ka a la
too ko ma ka dunya, moo do ka a lakudu kundofulen ka don, ka i kosayi ka a lawuya ka a lasayi ka ajuu-juu, ka ajun-jun, ka a lajènsèn ka i kosayi suman, damunin ka a pase, ka a kolo, ka a koronyobo julumun kafari ka sayi a ma ka a jabi, ka a kojabi jabi, kojabi nyonnyônnin, nyônyôli, dôtOnyô, siili ka a la, ka a lala, ka a dôtOnyô, ka a lasulen ka a matuntun jalaki wulujèè
repartir repas repasser repentir répéter répondre réponse repos reposer repousser reproche requin
168
réserver résider respect respecter respiration ressortissant ressusciter reste rester retenir retour retourner retrouver réunion réunir réussir rêve réveiller revendre revenir revente rêver revoir revolver rhinocéros rhume riche richesse rideau rien rincer rire rive rivière riz rizière robe roche rocher roi rompre
ka a lamara ka duu sii cè bunya ka a mabonnya, ka gbiliya nilakili duuden ka a lakunun to ka to ka a mamina sayi, kosayi ka a mayèlèman, ka a lasayi ka a ye ladè, nyoon ye ka a lakafo, ka a ladè ka se sibo, kibaro ka kunun, ka a lakunun ka a kofili ka i kosayi, ka na iko kofilili ka sibo, ka kibaro ka a ye daworo gbalifila, gbalikelen, gbalima sasa fentii nanfolo firinfirinnan fosi ka a sanankun ka yèlè dankan ko malo fara duruki, worobu kaba, fada kuru fama ka a tèè, ka a dotèè, ka a dokadi
169
koori, kadan, kon ka korondo ka a manyimin nyalawulen kala konbi fuleru ju kirindi ka a wusu, ka a lawusu kunberen kudu, tanbakudu wulen ka wulen, ka mo kori-kori, son ka kori-kori, ka son yèlè a la ka a lakudu-kudu, ka kudu-kudu, ka i kudu-kudu sila mansayala, jamana gbonkan tiriti ton bon faranin, ko misèn, tenke ka a do nyimin kewuya
rond ronfler ronger rose roseau rosée rosier roter rôtir rotule rouge rougir rouille rouiller rouler route royaume ruche rue ruine ruisseau ruminer ruse
s s'abaisser s'accroupir s'amuser s' asseo ir s'efforcer s'empresser s'enfuir s'enivrer s'enorgueillir s'enrhumer s'enrichir s'étendre s'évanouir s'interrompre
ka i majii ka i sonsorin ka i tolon, ka i manyaa ka i sii ka i nyamadoon ka i teriya, ka koroto ka i bori ka i su dolo do, ka dolo minba cè ka waso ka sasa bila i la ka nanfolo sodo, ka nanfolo lawuruki ka wa a kunin ka kidon ka i boloka
170
a la, a ta kinyè fan bodo saraka ka a kè sadaka di hankilima, haki lima gbali waliju ka a mina sèto telema nyugu, saladi sara noonin, dangba kooma ka koo kè a la noo koonèè ka a manoo daji pala, salon ka a fo sababu foli, kondonnin simidi nunjuluma jeli lè, kosè ka kasi mayèrèndè nodi sadantan nafantan, ~onontan kèndèya doloto kodosali Sintanaa wasa, fa lawasa, sèwa ka a lawasa manfen, na
sa sab le sabre sac sacrifice sacrifier sage saillie saint saisir saison saison sèche salade salaire sale salé saler saleté salière salir salive salon saluer salut salutation samedi sandale sang sanglier sangloter sangsue sans charme sans importance santé saoul sarclage Satan satiété satisfaction satis faire sauce
171
sauf saupoudrer sauter sauterelle sauvage sauver sauvetage savant savoir (nom) savoir (verbe) savon savonner savourer scie sciences scier scorpion se baigner se battre se blottir se briser se cacher se coucher se coucher sur le dos se courber se dépêcher se dévêtir se fâcher se fendre se gonfler se hâter se hisser sur la pointe des pieds se laver se lever se mesurer se mettre debout se moucher se nettoyer se peigner se pencher se pendre
fo ka a jun-jun ka i gban ton sowasi, kununbali ka a lakisi kisi lonninna lonnin ka kusannya safuna ka safuna don a la ka a diyabo sera, si, basa-muruba lakorisili-Ionnin ka a tèè basa-muruba la koson ka i ko, ka i buunsan ka kèlè, ka kèlè kè ka i mosomoso ka i j ènsèn ka i doon ka i bèlè ka i jan ka i birin ka i kaliya ka i gbodo, ka i kutu, ka i mawura ka monè ka i te ka i j uuruu ka gbodo, ka i kaliya ka i neerengbe ka i ko ka i wuli kaikundokanya,kaikunkanya ka i wili ka i nun fè ka i saninya ka i kun nasanti ka i nyamala ka i yèdè dun (dèn)
172
ka i makasi ka i kaliya, ka i dogba, ka i teriya ka i yala ka bèn ka i nyonyon ka i waso ka i ta sara, ka julu sara son jaran latèèlilan ja ka a furufuru, ka a lamaa ka a fudufudu, ka a lamaa ka a konkon ka a magbèn, ka a faabe magben gbundu ka a matèè, ka a manèrèn, ka a manèkèn sin tan-ni-woro ka yoro do sii kè koo siilan foyili lookun bonyoonko, nyoon, lamununnya, lanmanyoo si, fèdènfen foili, ka a foyi nakokisè lannin koro, bada sila, sila misèn ka a suma mèn, ka a sunbu lafadali, fadali, tèbo, ka tètèè, ka a tèè nyoonna woronwila sèkitanburu, tulafin masumanin, mafanin sobèdo
se plaindre se presser se promener se rencontrer se reposer se vanter se venger seau sec sécateur sécheresse secouer secouer secouer pour enlever la poussière secourir secours secret séduire sein seize séjourner sel selle semai lIes semaine semblable semence semer semis semis en poquet semoir sentier sentir séparer sept septembre (grande crue) serein sérieusement
173
sôbè pikiri sayilan, sôôlilan sènnin kônkôn-mum sa ka a gbèrèndè, ka a ja, ka a dôja, ka a sere baaraden-moso, gbakôdô-moso bolokôdô-môô, jôn a talu bènè bondakun kelen, kelenpe dôron kadôgbèlèn ka den dabô ka a tan dabanin ni sHfen, siilan, gbidi ata ka fuie fè fuIe, sinbon tôômasere makun nyama sula ni-wo-tè wôôrô bila, silipu jama, dèkuru mamoso tata i yèdè jilôô ka a danda, ka a fida kè wura wurala bi-wôrô duu, duukolo sorôdasi
sérieux seringue serment serpe serpent serrer servante serviteur ses sésame seuil seul seulement sévère sevrer shooter short si siège sien siffler sifflet signalement silence simplet singe sinon six slip société sœur sœur aînée soi soif soigner soir soirée soixante sol soldat
174
soleil soIitude sommeil somnoler son de mil, maïs ou riz sonder quelqu'un songe sonner sorcellerie sorcier sorgho sorte sorti e sortir sot souche souffler souffrance souffrir souhait souiller soulever soulier soumettre soumission soupçon soupçonner soupe soupe de poisson poivrée soupir soupirer sourcil sourd sourire souris sous soutien-gorge souvenir souvent spaghetti spatule à sauce
tele kelenya sinoo ka mènèmènè, kajinkon fofo, bu ka i nyaa moo do sibo, kibaroya ka talan gbasi suya subaa kende suu boda, bo Ii ka bo komo, hankilidoon gbungburun ka a fè, ka a lafè dimin, toro ka toro, ka nyanin alamè ka a lanoo, ka a manoo ka kodota suluye ka a la a kodo dunya sobi ka sika naji pepesupu wuntannin ka wutan nyakankunsi tologbeden munyè, yèlèmunyè nyina kodo sintalan sinkonmina tuma siyaman, a siyaman do makoroni songbala
175
spatule à to spectre squale statue stérile sternum stupide suave subtil succéder succès sucer sucre sucrier suer sueur suffire suffisant suffoquer suivre sujet
binka j iiya, sayibaato wulujee, karakasa, erekin sumoonin kona sisikun moo latunin timiman, diman nyamisèn ka tuun a la, nodobila, nodola sada, mandiya, sanka ka a susu, ka a masusu sukara sukaro-nèè ka wosi tara, wosi ka wasa, ka a bo dowasanin nilakili-dogbèdèn ka bila a ko moo, kun, jubila, no-moo, maramoo ka a lafasa, ka a kokodolo kan seree, seretete, jonjon, kèndè kèrèfè ka a kowolo, ka a kokadi, ka a lano, ka a mano, ka a koyèlè katèrètè sonma ka a dun, ka a ladun, ka a lanyonyon toomasere, ton
supporter sur sûr sur le flanc surmonter surtout susceptible suspendre symbole
T ta tabac tabaski tabatière table
ita, i la janba donkin sara patè, patè, sarabo, sarabo-fule, sara-nèè tabal i
176
pirintin, dusin, j iya-walanin tabure, gbengbede, kudun tin,noo ka a manoo tètala, jannya ka a lèsè karalila ka i makun tintirin tonbe tamannin fèdunun, j ikirin tamanjan ka a magbosi, ka a magbasi tèmè ka a tèntèn j inbe kirin nanba,nabonba nadoonin tènèn mankan ka a fodon, ka a gbasi, ka a fèdèn ka mèn sara jabèrè sara wèri, tasi, kopu wènyèn, fara tura takisi kaba kabato ka a don karadonna telewison sereya sere san fdnyo waati ka a mina, ka a domina
tableau de peinture tabouret tache tacher taille tailler tailleur taire talon tamarin tambour d'aisselle tambour d'eau tambourin tambouriner tamis tamiser tam-tam tam-tam calebasse tante maternelle aînée tante maternelle cadette tante paternelle tapage taper tarder tarif taro tas tasse tatouage taureau taxi teigne teigneux teindre teinturière télévision témoignage témoin tempête temps tenir
177
tente tenter terminer termite terrain terre terreur terrible tête téter têtu thé théâtre thorax tien timide tire-bouchon
tantan ka i mafèlè, ka i suman a do ka a laban, ka ban baabaa duu, teran, tunbere duu silanban masilannin kun ka sin min tolomagbèlèn dute tiyatiri sisi ita maloyala bisonbolan, bisonsamannan, kîlasiloso ka a saman basi talamaloo, talamalookudun jesedanna bayi, bai, bagi, baki ka finki-fanka, ka tiki-taka île fanun, bayi sutura tufaa, tuba, tiba, sansaran nèfalafala, to Ii tamati kaburu ka be ka budun ka jankaroya barikon ka kulu sankulu torosi ka a morondo jalaki tao
tirer tisane tison tisserand tissu tituber toi toile toilettes toit de case tôle tomate tombeau tomber tomber en chute libre tomber malade tonneau tonner tonnerre torche tordre tort tortue d'eau
178
tortue terrestre tortueux totem animal totem humain totémisme toucher touffu toujours toupie tour tourbillon tourmenter tourner longtemps tourterelle tous tousser tout tout-à-coup toux trace tracteur trahir trahison train traîner traire traître tranchant trancher
konko sida dodunin tana sanankun sonankunya ka a maa gbofô kadawu, abadan kotè sanbon tonkolon ka a layilan-yilan, ka a lahamin ka i minimini tuban bèè ka soo-soo a bèè kelendi soosoo niri, no sènèkè mansinin, badabada ka a janfa j anfa sisikulun, tèrèn ka koron-koron, ka a sasa ka a bidin janfante dadiyanin ka a tèè, ka a latèè, ka a sii kan kelen na mafanin, masumanin ka a mayèlèman ka wosi ka aju mayèlèman, ka aju lagban taransipori, tarantipori ce, baara ka baara baarala kunka batèè ka ba tèè
tranquille transformer transpirer transplanter transport travail travailler travailleur travaux forcés traversée traverser le fleuve
179
ka kotèè tan ni saba tannisabanan ka yèrè-yèrè ka suma, ka a lasuma, ka a lanyiin bi-saba turn ka a boro, ka a dèbè, ka a dan bolokinin fè, bolobèdè fè kunka ka a magbèrènkè, ka a sonnya ka a buubuu ka se i juu la, ka lawasa sununin saaba sabanan ka fi1i budu, toronpèti fadi tèmala yiri ju mansa-waanin kojuu denka, wo kuru ka a ye, ka a tèrè i koro soosooningbè ka a faa namun, minin barima buru, budu
traverser le marigot treize treizième trembler tremper trente tresse tresser tribord tribu tricher trier dans l'eau triompher triste trois troisième tromper trompette tronc tronc d'arbre trône trop trou troupeau trouver tu tube tuberculose tuer turban tuteur tuyau
u ulcère un un milliard un million union unir unité entière
nodada keelen miliyari kelen miliyon kelen dè ka a ladè kudu
180
dunya suuna,sonsèè,nyèènè ka suuna kè, ka sonsèè kè, ka nyèènè kè, ka ji labon koron muran munanfan
univers urine uriner usé ustensiles de cuisine utilité
v vacciner vache vagues vaincre vainqueur valise vallée valoir van (grand modèle) van (pour recouvrir les mets) vanner vantard vanter les mérites de ... vapeur varan variole vase, amphore vase, boue vautour veau véhicule veillée veiller veine vendre vendredi vénérable vénérer vengeance venin venir venir à
ka a mate, ka jankaro fudu misi ji-moron ka a no, ka se sebaa walisi, kankira fara kaabo fèdè lèfa ka a dofè wasola, wasobaante ka a mawaso wuyen, j i funtanin kana so j idun boo duwa misiden borifen sinnyana ka mèn i nyana jeli-sila ka a fere juma mooba, lahoromama ka a mabonnya monèbo, tanyoon baa na kana
181
ka bo fonyo kono tunbu tonoko wali tunya lè, sitilisi kilasi fan ka a labon tidakèndèlama nyalaminin, tiiri fulu-fèlè bolon tiriato sobo sobo jaran dokolon ka a dokolonnya ni subamuso kodo koro ka kodoya sunkudun, lakadibali mooba barakama, kadaranin, fannido kejuu duu,so soba dolo banj i binèkiri muwan dubajilama kalanden, soko nyadaa ka a suman ka wa bo a ma kaliya do, teriya do witiri
venir de vent ventre ver ver intestinal verbe vérité vérole verre vers verser vert vertige vessie vestibule veuve viande viande séchée vide vider vie vieille sorcière vieillesse vieillir vierge vieux! (le) vigoureux vilain village. ville vin vin de palme vinaigre vingt violet violon africain visage viser visiter vite vitre
182
nimaa, kèndè ka balo salimafo, duba a fèlè nin ale le wo di wan-wan, bitiran ka a ye siinyoo konso, watiri kan sonnyali ka i gban san ma, ka i gban i kaba do ka a sonnya, ka a bo a fè son, sonnyalila sao, yèdèsawo diya ka fôno aluta ka son, ka kè a fè alu alu yèdè ka wa taama do, ka wayasi taamaden tonnya, bèdè yeti
vivant vivre vœux voici voilà voile voir voisin voiture voix vol, larcin voler en l'air voler, dérober voleur volonté volupté vomir vôtre vouloir vous vous-même voyager voyageur vrai vue
w
Iw-c
I kabinè, salanka Z
zèbre zébu zéro
sofali tènèkuduma, tèmèkuduma fosi
183
MANINKAKAN -F ARANSIKAN
A a abana a banda a bara ban a bèè a bèè ladènin a dafè a dooman ni bèrètè a duman a fèlè nin a ka a masari a kèrèfè a la a ma mèn budun a ma mèn fôlo a mandi a manyin a siyaman do a ta a talu a tè nya min ko a ye moo nyoo-nyoolila abadan abirilu abiyon abiyon so adamaya adoro adun agba akanyin Ala ala la so alako alamandi alamè
il, elle, ça c'est fini c'est fini c'est fini tout entièrement près minimum c'est bon voici débarbouiller près sa récemment récemment ce n'est pas bon ce n'est pas bon souvent sa ses nécessaire chatouilleux toujours avril (la brousse sombre) avion aéroport être humain parfois hélas m'enfin! bien Dieu mante religieuse afin contravention souhait
185
Alatando ale ale le ale le wo di alimankan alimisa alimôôri alisilamè alu alu ta alu yèdè aluta an an bè sinin an na an nye wa an ta anfirimiye angile angilèkan ani annu yèdè anta araba arabo arabu arafan arajo arasuwari arato araya arosuwari aseti ata awa
Dieu soit loué elle, lui c'est lui c'est ça, voilà langue allemande jeudi armoire musulman eux, ils, vous leur vous-même vôtre, leur nous à demain notre allons-y notre infirmier anglais langue anglaise avec nous-mêmes nôtre mercredi rabot arabe maître d'école coranique radio rasoir râteau drapeau arroso ir assiette sien d'accord, oui
B ba ba fè yiri ba sulu baa baabaa
fleuve arbre des rivages bergerie, case aux chèvres bleu, chèvre, venin, ou bien termite
186
chevreau bleu ceinture ouvrage, travail fainéant, oisif ouvrage ouvrier, employé servante travailleur couscous chez, domicile, gourde, nombril, fiole, semoir tracteur enterrement parent parenté causerie alentours du fleuve tissu, lèpre lépreux tissu, lèpre tissu, lèpre avare parents maternels bouc civette laissée pour compte mât,châssis balafon, peigne, piquant, porc-épie porc-épie barrage plaine longeant un fleuve baleine impossible adulte ballon pêcher dans le fleuve raphia manioc bouture de manioc feuille de manioc caïman, crocodile
baadeni baalama baan baara baarabali baarada baaraden baaraden-moso baarala baasi bada badabada badè baden badennya bado bafèla bagi bagito bai baki bakilu bako bakodon bakodonkudu bakodoto bakoloman bala balama balan balè balèni bali baliku balon bamon ban bananku bananku kala banankunyuu banba
187
banbada banbaran banbulan banbutaafe banda bandako bandama bandamabèrè bandan banin banjan banj i bara barabara baradokè baraka barakama baramoso baran barando baranin barasa barayintan barika barika bila barikon barima barin barin-den baron basa basa-muruba basan basi basi fin basibo la basii bataaki batèè
coiffure marée haute pagne pour porter l'enfant dans le dos pagne pour porter l'enfant dans le dos atmosphère dehors dehors éternel fromager car, parce que banc vin de palme aire de jeux, chez soi, favorite, maigreur cuisson rapide a l'eau génération de jeunes filles force, grâce vigoureux femme favorite pinces de forgeron improviste maigre côtes ingrat merci remerciement barrique, tonneau tuteur oncle maternel cousin fourche margouillat scie désordre, mélange médicament, tisane, remède gris-gris guérisseur, médecin couscous lettre traversée
188
bato batobaa baton bawo bayi .be bèdè bèdèkè bèdèya bèè belebele belebeleba belen bèn benba bèndiya bènè bennoo bèntè bèrè beyan beyan bila beyan mara bi bibi bida bidan bidin bidinkan bidiya biko bila biIibon bilin bi-Iolu bin bi-naanin binbi binbo bindamun binèkiri binka
religion adorateur navire car, parce que tissu, toile perte, chute comestible, droite, au moins, vrai mieux chasteté chacun, tous grand immense bâton du maître de la parole, canne accord grand-père heureux sésame frère cadet du père niveau gravier animaux domestiques, cheptel élevage élevage aujourd'hui aigle couleuvre beau parent plus âgé pigeon couverture, drap illicite actuel slip, caleçon, cache-sexe case à terrasse plaine sèche cinquante herbe quarante co lique, cadavre, marée basse désherbage paître vinaigre spatule à to
189
binnawulen binyè bira bi-saba bi-seyin bisonbolan bisonsamannan bitiki bitiran bi-woro biyaki bo bo bobo boda boda bodèbo bodo bofdnyo bolen boli bolo bolo bolobèdè fè bolofen bolokala bolokan bolokelen bolokinin fè bolokodo-moo bolokoini bolokolon bolokudu bolokunkuruba bolomafèlèla bolon bolon bolon bolonjan bolotoomasere bon bonba
janvier (les feuilles jaunissent) flèche, foie couleuvre trente quatre vingt tire-bouchon tire-bouchon boutique voile soixante goyave excrément bambou, jumeau muet anus sortie mépris sac pet fiole sortie main, par clou, piquet tribord propriété avant-bras poignet manchot tribord serviteur do igt pauvre poing pouce devin branche, vestibule, galerie, chant avenue, galerie guitare africaine chemisier classique index (doigt) case, maison, logement, chambre énorme
190
bonbaba bonbon bonbonsi bobali bonbosi bonda bondakun bonkono fen bonkono ko bonlola bono bonsan bonsan da bonsara bonya bonyoonko boo boo-pileti boribaa boribaato borifen borifendodon boro boronfida borosi bosuma bu bubodo budu budufèla budun buku bulu bunya burahima manton bum bumju bumku bummusi bumn buse busi
immense, énorme menton imberbe barbe porte de la maison seuil domestique domestique maçon perte martinet coup de fouet loyer cadeau semblable argile, vase, boue assiette fuyard, coureur fugitif véhicule embarquement pourriture épinard brosse pet son de mil, maïs ou riz, chair matelas, paillasse corne à souffler, canon, trompette, tuyau joueur de flûte d'abord livre feuille respect juif tuyau, pain origine ensevelir burnous broussailles boucher (le) cierge
191
bouteille matelas, paillasse jamais plus désormais hameau cendre brouillard poussière goyavier
buteli butu butun butuun buuda buudi buun buuri, buudi buyaki ju
c briquet travail garçon, héritage, homme, mâle, camarade junior célibataire cent graisse heureux poivron crabe cierge lettre malin ruse plat de riz attaque!
caro ce cè cè dooman cè gbanan cèmè cèn cèndiya cènforonto cenka cènkala cesèbè cewu cewuya cinin cu !
D da daa daali daal ifen daba dabalas ii dabanin dabari dabariban ko dabata dabi
bouche, embouchure, gueule, plaie, porte canari, pot création créature houe août (inactivité) short poison mystère mai (début des labours) punaise
192
dabo dadiyanin dadodi dadogbèlèn dadogboya dadomina dafa nya kelen dafanin dafe dafè dafèdè dafudu dagbaasa dagbadan dagbadannya dagbala dagbè dagbolo dahanin d~ji daka dakabananko dakodo-kuma dakumun dala dalabo dalakanin dalakojuu dalamaa dalantuunnan dalatuun daliba dalili dalilu damina damunin damunninfen dan dan kaba dandalikaran dandan
petit déjeuner tranchant beau parleur menteur de mauvaise foi arrogance excuse gorgée entier jument à côté épaisseur joue mâchoire bègue bégaiement bec gnou lèvre heureux salive camp, campement miracle murmure oseille mare babiller ouvert grossier coupe- faim, friandise couvercle bouchon, couvercle cotonnade prière cause commencement repas mets bosse, débarcadère, frontière, limite, quai, port, niveau borne médecine mur
193
danfadabo dangba danka dankama dankan dankato dankun danlonbali dannatanbi dantan danto danya danyan daragbèlin daraka dari darinanko darinin dariya daro dasi datuun datuunnan daworo dè de ! dèbè dèè dèè jeninnin dèkuru dèmèn demun den den nyerinninnya denbalen denbatigi denbaya denbè denbè dencè dèndè dènèn deninnya
différence sale malédiction mission quai, rive maudit carrefour infmi énorme, excès animal (celui qui ne parle pas) bossu don cuivre menteur petit déjeuner habitude, habituel habituel être habitué gloire grelots barbe bouchon, couvercle couvercle revolver union hein natte pain blanc de riz, pain biscuit société aide chimpanzé enfant, fruit enfanti llage paludisme, fièvre nourrice famille doucement fils épaisseur corail enfantillage
194
deniya denjuu denka dènmisen denmoso dennabo dennaj ii dennyerin densodon dènyoo desanburu dèsè dibi dibinin diman dimin diminya dina dinkira dinyoo diya diyananko do do dôbènni dobi dodunin dof6nyo dogbèdè dôkolon dôku dôlo dolominna dôlotô dolotoya domuni don don donda dondoli dôndôli dondon
enfance mauvais fils cuvette,trou jeune fille baptême circoncision bébé naissance compagne, compagnon décembre (période de grand froid) ne pas pouvoir, mollet obscurité foncé doux, suave douleur, souffrance peine religion lieu, endroit camarade, cher volupté, endroit plaisir quelqu'un dans, dedans préparation aide, relayer tortueux repos autre vide canard boisson alcoolisée, eau de vie, vin ivrogne saoul, ivre ivresse manger pourtant danse entrée guêpe prêt coq
195
donin donintala dônkèla dônkili dônkin donni donso doo dôô dôôcè dôôman dôômoso doonin dôônin dôôtôrô dôrôn dôtalali dôwarali dôwasanin doyin dua duba dubadaa dubaj ilama dubalen dulen duman dumare dun dunbunyoo dundu dunman dunnya dununya dunyaa duriki duruki Jan durukiba durukôto dusin dute
charge, fardeau porteur danseur chanson, chant tabaski entrée chasseur dogme pourriture, cadet cadet petit cadette peu cadet infirmier, médecin seulement division rajout large, suffisant doucement charognard bénédiction, encre, vœux encrier violet palétuvier, miroir hameçon, ombrage, ombre doux miroir pourtant confident interdit profond profondeur soumission, univers, patience, absolution monde chemise, robe blouse grand boubou patience tab leau de peinture thé
196
terre, sol, village, terrain ressortissant sol basse fourmi aube minuit chef de village vautour douane bénédiction amant
duu duuden duukolo duumalo duumènè duusa duutala duuti duwa duwanyè duwawu dyarabi
E e bè e ilisi erekin
m'enfin! élise s uale F
fa faa faada faal i faasi fabonba fada fadafin fadali fadi fadi tèmala fadigba fadikaliya fadikolo fadiman fadin fadoonin fagba fajiri fakolafiliden fale falen
folie, père, satiété poêle à frire mortel meurtre absolument oncle paternel aîné écaille, pelure, coque, écorce, roche peau noire séparation corps tronc fièvre fièvre corps (aspect, couleur) courageux, hardi brave, courageux oncle paternel cadet raie (poisson), limande aube indigne jetée échange, monnaie 197
fali faliden falinGoso fanGa fanGayala fanGunbali fan fanaa fanan fanba fanba fanden fandoba fani fanin fanin ko mansinin fanin koron fanka fankalamoo fankama fankantan fannido fanun fanun koron fanyan fara faranfasi faranin faransè faransikan farata faratanin farin fasa fasan faso fato faya fè feburuye
âne, rassasienGent ânon ânesse roi, longtemps règne, empire incompréhensible forge, sabre, œuf, vers, part menteur aussi oncle paternel aîné plupart, provision oncle paternel cadet orgueilleux étoffe plein, habit, linge lave linge guenille, chiffon force, puissance barbare fort faible vigoureux habit, linge, toile chiffon jarre marais, pagaie, rizière, vallée, rame, tatouage différence ruisseau français langue française orphelin orphelin brave chant, nerf faner pays natal fou paternité calebasse, défaut, plat, siffler, plantation, à février (la brousse claire)
198
van (grand modèle) épais germe, semence habillement, habits tambour d'eau léger, légèreté crème fleur floraison légèreté entièrement poivre devin objet, chose obscur pourriture pourriture aucun riche aisance, moyen planche, frein heureux remède, feuille vert vert deux deuxième double, jumeau infidèles (les) fenêtre noir noir, tache charbon ingrat faible veuve papillon, rideau meilleur chandelle 19 heures, crépuscule sauf, jusque, moineau champ
fèdè fèdèba fèdènfen fediyabo fèdunun fèèman fèènè feere feere tuma fèèya fe-fe fèfè fèlèlila fen fen dodibinin fen to Ii fen tolinin fen-fen fentii fèrè fèrèn fèrènin tida tidacèndèlama tidakèndèlama tiila tilanan tilanin tilankafo tilantèrè timan fin finfin finsiriwali tirantan tiriato tirinfirinnan fisa fitinan titiri fo fodo
199
fodoba fodobabon fofo fofo foili foli foli folo folo tèrè folon folon dun fondan fondantè fonènè fonin foninke foninkeya fonisireya fonton-fayi fonyo fonyo suma fonyoba fonyotadun foro foromun foron forontomun foroto fosi fosi fotaye foto foyili fu fuare fuareya fudu fudunyalo fukan fuIe fuleru ju
collectif édifice public éponge animale, son de mil, maïs ou riz cru semer remerciement, salutation musique d'abord, premier autrefois fossé, précipice ~ouffre intervalle de temps ou d'espace allée harmattan fonio jeune jeunesse générosité désordre air, vent brise ouragan lanterne petromax ~oitre forme coque métamorphoser piment zéro rien fauteuil portrait semailles éponge végétale, fibre oisif, bon à rien, fainéant fainéantise flanc, mariage médiateur aluminium flûte, sifflet rosier
200
fleur vessie abcès, enflure jeunesse générosité guérisseur mort, cadavre beignet fourchette mariage longtemps coiffure, bonnet, calotte aveugle
fuloru fulu-fèlè funun fununkeya fununsireya furakèla fure furu- furu furusèti furusiri furuu fuula fuyen
G I
garamu
I
gramme
GD cuisine, abri, chaleur cuisinier servante mirador saillie rhinocéros bicorne rhinocéros unicorne rhinocéros éril, malheur ombo célibataire 'oue oussière antalon bracelet cordonnier balais à manche natte chacal caoutchouc blanc aire de batta e, late-bande autre, autrui em ressement 201
difficile, dur . ambe difficulté blanc escabeau, tabouret net brun as mûr, ois cure-dents, brosse chasteté fesse, réci lourd fardeau hibou réci itation dru, touffu canon cuir, eau désa éabfe, fade amidon ruche fouet cadenas bastonnade
effée
H haa haali hacè hakilima hamantè hamin hankili
jusque certainement pêcher sage ou bien incertitude esprit, intelligence
202
sot sage imbécile, insensé illicite, interdit chance paradis d'accord précipitation bonheur heureux indulgence, charité, pitié humanisme comestible, digne, noble, libre libre liberté
hankilidoon hankilima hankilintan haramun harijègè harijènè hatè hawuja hèra hèrè hina hinanteya horo horon horoya
I tu, on ta chut! merci au revoir merci bonsoir bonjour tien, ta soi comme encore aussitôt, dès que toi merci tien
i i la i makun ! i ni bara i ni sè budun i ni wali i ni wura i sooma i ta i yèdè iko iko ikodo ile inikè ita
J "a
"aado "aba "aba fida
.
ababulu "abe "abèrè
203
jabi jabibi jabirin jahanama jala jalaki jama jama do jaman jamana jamanatii jamannin jaminjan jamuru janba janfa janfante Janin jankaro jankarokisè jankaroto janman jannya Jansa jara jaran jasa jasinin jatakoli jate j atii jatiila jato jayin je jèè jèè kolo jeli jeli le ? jeliba jelibonkono jelifon
réponse ananas cerise enfer caïlcédrat, foulard reproche, tort foule, peuple, société, noce publiquement irritation pays, région, royaume, époque chef de canton méchant long libertin tabac trahison traître, lâche dur maladie germe malade long haut, taille cadeau, récompense lion sec enclos faible puce, chique (petit insecte) compte hôte chez l' hôte libertin crin citrouille, courge poisson arête de poisson sang, combien, griot c'est combien? fleuve Niger dysenterie cicatrice
204
jeli-sila jèn jenbe jènkè jènni jesedanna ji j i funtanin j i saniman jidotobaa jidun jifa jiforosa jigi jii jiinè j iiya jiiyada j ijara jije jikankulun j ikankulun- fè-baaraden j ikirin jiloo j imajii jimidi ji-moron Jin jina j inbadi j inbe jinbefôla j indaa jito jiya j iyada j iya-walanin jiyèlè jo jo jofô jo len
veine léser tam-tam excrément ratage tisserand eau vapeur eau potable noyé vase, amphore, jarre poche naja espérance epargne, espérance, espoir ma~asin, ~range image, fantôme, spectre demeure pieuvre concombre bateau matelot tambour d'eau soif marée basse méduse va~ues forteresse fantôme, diable murer tam-tam batteur de tam-tam jarre poltron portrait, forme chez l' hôte tab leau de peinture marée haute idole, raison, fétiche filet, hamac poumon maillot de corps
205
joli jolo joloko joloko tolo jon jon jon moso jonjon jonmaya jooran josa josÏran ju Juba jubila jugbidi jugbolo jula julaya julu julukisè julumun kafari julutala juma juman jusumangbo jususuma juu juuman juuru juuya
combien plume chaîne anneaux qui serviteur, esclave captive sûr offense ornement afin brosse arrière-train, plant, bout rame, ~ouvernail sujet, début, commencement fesses peau des fesses commerçant, marchand commerce corde, cordon, dette, lacet, courroie ficelle pénitence, repentir débiteur vendredi quel har~neux paix ennemi méchant pavaner méchanceté K ou bien raboter remplacer enterrer barrer, emprisonner flatter, complimenter nourrir finir engendrer, accoucher
ka ka a arabotasi ka a aranpilasi ka a badè ka a balan ka a balima ka a balo ka a ban ka a banki 206
ka a basan ka a bato ka a bèlèn ka a benkan ka a bidin ka a bila ka a bila kaso la ka a bila kesu la ka a bila sila kan ka a biri kaabo ka a bo a fè ka a bo a la do ka a bo kulun do ka a bonnya ka a bôrô ka a bôrôtô ka a bôsi ka a boso ka a bunden ka a bunten ka a buubuu ka a cèbaya ka a cèni ka a cin ka a dabalan ka a dabari ka a dabila ka a dafa ka a dalabo ka a daladiya ka a dalafa ka a dalakadi ka a dalawanya ka a dannina ka a dannun ka a dan ka a danatanni ka a danda ka a danfadabô ka a danka
nnélanger, nnêler adorer guetter brigander, piller traire, presser lâcher prise, nnettre emprisonner encaisser guider enterrer arracher, ôter, valoir, suffire voler, dérober dégainer débarquer honorer tresser découdre ravir, arracher écorcher piler réduire en poudre trier dans l'eau circoncire enchaîner mordre emprisonner empoisonner cesser, laisser, arrêter compléter aiguiser aiguiser emplir ébrécher aiguiser connnnencer
manger, dévorer forger,créer, calculer, connpter, tresser abuser guérir, soigner démêler maudire, bannir
207
ka a dankun ka a dantèè ka a datuun ka a dèbè ka a dèmèn ka a dèn ka a dèndè ka a deturunè ka a di ka a dibidoso ka a dii a do ka a diya i nyè ka a diyabo ka a diya-gboya ka a dobèn ka a dobi ka a dobidin ka a dobo ka a dodii ka a dofara ka a dore ka a dof6 ka a dof6nyo ka a dogbè ka a doja ka a dojènsèn ka a doka ka a dokadi ka a dokaliya ka a dokara ka a dokiti ka a dokolonnya ka a dokudu ka a do Ion ka a domina ka a domoso ka a don ka a don (a ma) ka a don julu la ka a don sen do ka a dondo
entretenir présenter enfermer tresser, entrelacer aider accrocher assembler détourner donner, délivrer, otlTir corrompre enfoncer aimer savourer imposer apprêter, arranger, préparer, corriger, créer aider presser purger, déboucher masser déchirer vanner raconter reposer regarder serrer disperser couler briser, rompre réchauffer recoudre délibérer vider masser en tapotant reconnaître, avouer entretenir, tenir masser en pressant teindre oindre enfiler (des perles) chausser prêter
208
ka a donyimin ka a doon ka a dosa ka a dosaman ka a dotala ka a dote ka a dotèè ka a dotinba ka a dotinyè ka a dowara ka a dowoloma ka a dun ka a faa ka a faabe ka a faamun ka a falen ka a falitèè ka a fara ka a fase ka a fè ka a fèdèn ka a fèlè ka a fere ka a fèrèmè ka a fèya ka a tida kè ka a tidan ka a tili ka a tili bolo koma ka a tiran ka a fo kaafo ka a fodin ka a fodo ka a fodon ka a foi ka a fololobo ka a fon la ka a forokobo ka a forosè ka a foyi ka a fudu
ruminer, mâcher cacher empêcher allonger distribuer, diviser, partager fendre briser, découper, broyer, rompre casser les mottes gâter, démolir, gaspiller agrandir fouiller suspendre tuer secourir comprendre échanger masser déchirer effacer souffler taper guetter, chasser vendre emprisonner, enfermer blâmer soigner balayer lancer chiquenaude balayer saluer dire pincer manquer taper, claquer semer bêcher cicatriser dévorer forcer semer marier
209
ka a fudufudu ka a fulen ka a funun ka a furufuru ka a furuye ka a gba ka a gban ka a gbangban ka a gbasi ka a gbeden ka a gbèrèndè ka a gerefu ka a ja ka a jaabi ka a jabi ka ajan ka ajanbanbo ka ajanfa ka ajate ka a jatin ka a jenin ka a josi ka a jôsô ka a ju lagban ka a ju mayèlèman ka a julu ka a jun-jun ka a juu-juu ka a kaa ka a kabalabon ka a kaburu ka a kadama ka a kadi ka a kaliya ka a kan dewun ka a kanda ka a kankan ka a kannatèè ka a kanun ka a kara ka a karaba
secouer délier, détacher, découdre, dénouer, délasser gonfler agiter, secouer fouiller chauffer envoler clouer taper, frapper, claquer boucher serrer greffer serrer, peser exaucer répondre rater (une cible) bêcher trah ir compter piocher brûler, rater, embraser décrasser bourrer transp lanter transplanter prêter répandre, saupoudrer répandre faucher lapider enterrer forcer casser, cueillir chauffer étrangler protéger barrer égorger aimer coudre forcer, obliger
210
ka a karan ka a karifaa ka a kè ka a kè fila di ka a kè sadaka di ka a kHi ka a ko ka a kôbô ka a kôdôbô ka a kôdôlô ka a kôdôta ka a kofili ka a kQjabi ka a kôkadi ka a kôkôdôlô ka a kôli ka a kolo ka a kolonson ka a komande ka a kôn ka a kônkôn ka a kônô fara ka a kônôcè ka a kônôdôsu ka a kônôwoloma ka a kôôri ka a kôrônyobô ka a kôrôsi ka a kôtanbi ka a kôwolo ka a kôyèlèman ka a kudu ka a kudu tèè ka a kumanyôoya ka a kunbèn ka a kuncè ka a kunnakanya ka a kuru ka a la ka a la a kôdo ka a la jasi ka a labadi
apprendre, lire, étudier, enseigner confier pratiquer, mettre doubler sacrifier inviter laver castrer corrompre hausser hausser revendre répondre surmonter supporter co11er repasser entrelacer commander haïr, détester secouer pour enlever la poussière éventrer empoisonner corrompre fouiller raboter repasser observer franchir surmonter corriger, détourner nouer écosser entretenir joindre, rencontrer empoisonner niveler courber, plier mettre, reposer, déposer soumettre gaspiller raccommoder
211
ka ka ka ka ka ka
a labalo a laban a labatoo a labe a labi a labila
ka a labo ka a labo bon na ka a labon ka a labori ka a laborondo ka a ladè ka a ladeen ka a ladi ka a ladon ka a ladooya ka a ladun ka a ladurukoto ka a lafa ka a lafaa ka a lafalen ka a lafasa ka a lafè ka a lati Ii ka a latin ka a latirintirin ka a lagbasi ka a lagboyannyè ka a lahamin ka a laja ka a lajannyaya ka a lajènsèn ka a lajii ka a laka ka a lakafo ka a lakali ka a lakaliya ka a lakamali ka a lakanda ka a lakaran ka a lakisi
élever achever, terminer adorer abattre aider délivrer, autoriser, abandonner, permettre créer, faire sortir, aiguiser déloger couler, verser purger effeuiller amasser, entasser, unir, réunir imiter faire parvenir importer diminuer, rapetisser suspendre pratiquer remplir, emplir effacer dénouer supporter, défendre souffler abandonner, jeter, rejeter noircir balancer pulvériser, émietter, bafouer déplaire tourmenter dessécher rallonger éparpiller, répandre, disperser décharger, débarquer, circoncire ouvrir, déboucher réunir raconter, propager presser, hâter compléter protéger, préserver, défendre instruire sauver
212
ka ka ka ka ka ka ka ka ka
a lakoronnya a lakudu a lakudu-kudu a lakumun a lakunun a lala a lali a lalo a lamaa
ka a lamalo ka a lamandi ka a lamara ka a lamènèn ka a lamin ka a lamina ka a laminiminin ka a laminin ka a lamonè ka a lana ka a lanèmun ka a lano ka a lanoo ka a lanyiin ka a lanyinin ka a lanyonkirin ka a lanyonyon ka a lanyun ka a lasa ka a lasanba ka a lasayi ka a lase ka a lasèè ka a lasènbè ka a lasidi ka a lasilan ka a lasodo ka a lasodon moo fè ka a lasudunnya ka a lasudunya ka a lasulen ka a lasuma
pervertir renouer, nouer rouler fermenter avaler, ressusciter, réveiller reposer conseiller placer, ériger secouer, agiter, secouer, ébranler, remuer humilier conserver conserver, réserver allumer, embraser allaiter, arroser, abreuver ravir, exaucer enrouler entourer irriter ramener lécher surmonter souiller mouiller, tremper chercher, provoquer agenouiller suspendre charger éteindre, observer expédier rendre, renvoyer, retourner annoncer lasser, fatiguer appuyer décider, attacher en fagot faire peur, effTayer obtenir recevoir raccourcir abréger reposer rafraîchir, tremper
213
ka a lasumun ka a lasunun ka a latèè ka a latètè ka a latintan ka a latoli ka a latolo ka a laton ka a latunun ka a lawa ka a lawasa ka a lawuli ka a lawusu ka a lawuya ka a layala ka a layèlè ka a layeren ka a layilan-yilan ka a lèsè ka a Ii ka a 10 ka a Ion ka a Ion bo a ma ka a 100masayi ka a maa ka a mabèlèn ka a mabo ka a mabonnya ka a mabunbun ka a madè ka a madimin ka a madiya ka a madon ka a madon nyoon na ka a mafalen ka a mafara ka a mafèlè ka a mafin ka a mafo ka a mafunfun ka a magbasi
entretenir attrister trancher apprendre à un enfant à marcher arrondir fermenter, putrifier engraisser bannir, châtier, interdire égarer expédier, envoyer satis faire hausser rôtir renverser promener hisser, embarquer éclairer tourmenter taill er raser bâtir, ériger connaître différer différer toucher guetter éloigner vénérer, respecter envelopper amasser, entasser blesser consoler approcher rapprocher échanger, changer éplucher, écorcher, peler examiner, regarder, observer, essayer accuser médire asperger tambouriner, épousseter
214
ka a magbèn ka a magbèrènkè ka a magbosi ka a majan ka a majii ka a makafo ka a makènè ka a mako ka a makônôn ka a makorondo ka a malo ka a malô ka a malôôlôô ka a mamina ka a mamômô ka a mamun ka a manamun ka a manèkèn ka a manèmun ka a manènè ka a manèrèn ka a manô ka a manôô ka a manunku ka a manyaa ka a manyaa ka a manyèèn ka a manyimin ka a manyininka ka a mara ka a masa ka a masaman ka a masari ka a masasa ka a masinôô ka a masu ka a masusa ka a masusu ka a matanka ka a mate ka a matèè ka a matônbôn
accourir, secourir tricher, abuser de la confiance tambouriner rater (un rendez-vous) rabaisser ajouter éclairer débarbouiller attendre ratisser humilier conduire, amener, accompagner laisser fondre dans la bouche retenir caresser avec la main oindre, badigeonner lécher séduire lécher consoler guetter, séduire surmonter souiller, salir, tacher raboter plaisanter chahuter railler ronger interroger blesser mortellement, garder peler, gratter attirer, entraîner badigeonner ratisser endormir noyer essuyer sucer éviter vacciner séduire ramasser
215
ka a matoo ka a matuntun ka a mawasan ka a mawaso ka a mawura ka a mawuri ka a mayèlè ka a mayèlèman ka a mèn ka a min ka a mina ka a morondo ka a munku ka a nanin ka a nèmun ka a nènè ka a ni ka a no ka a nodobila ka a nomasayi ka a nunku ka a nunnabo ka a nya ka a nya nyinin ka a nya yida ka a nyaami ka a nyabo ka a nyafo ka a nyalatonbon ka a nyalon ka a nyanin ka a nyebu ka a nyimin ka a nyininka ka a nyoonyoo ka a pase kaasa ka a sarnan ka a san ka a sanankun ka a saninya ka a sara
flatter repousser égratigner vanter les mérites de ... découvrir bouillir moquer transformer, retourner entendre boire attraper, saisir, tenir, empoigner tordre réduire en poudre insulter lécher goûter offrir vaincre, remporter remplacer recommencer polir aiguiser bien faire étudier démontrer brouiller débrouiller, démêler exp liquer choisir connaître rater humilier croquer interroger, demander chatouiller repasser gratter tirer acheter rincer débarbouiller, nettoyer payer
216
ka a sarabo ka a sari ka a sasa ka a sèbè ka a sen ka a sènè ka a sere ka a si ka a sidi ka a sii kan kelen na ka a sinka ka a sinsin kaaso ka a soji do ka a sodo ka a sodon ka a son yèlèman ka a sonnya ka a soo ka a sori ka a soron ka a su ka a suma mèn ka a suman ka a sumata ka a sunbu ka a sunbu ka a sunya ka a susa ka a susu ka a suwandi kaata ka a tala ka a tan ka a tando ka a tèè ka a tèè basa-muruba la ka a tèè nyoonna ka a tèntèn ka a tèrè ka a tèrèmè ka a tibi
partager asperger traîner écrire, inscrire creuser labourer serrer moudre, broyer attacher, lier trancher prêter appuyer offrir arroser obtenir, engendrer avoir, gagner pervertir tricher, dérober, voler percer, piquer puiser accoucher, insérer, enfoncer noyer sentir mesurer, viser flairer embrasser sentir voler oindre piler, sucer désigner enlever, porter, prendre partager shooter féliciter, complimenter couper, rompre, trancher scier séparer tamiser trouver discuter, marchander préparer, cuire
217
ka a tiiya ka a tinyè ka a tinyè ka a tinyèn ka a tirinka kaato ka a ton ka a tonbon ka a tonyon ka a tonyonko ka a toola ka a toomasere ka a tudu ka a tuoo ka a wa a di ka a wa a ma ka a wanyè ka a waranka ka a wasan ka a wele ka a wonbo ka a woyo-woyo ka a wuli ka a wunu-wunu ka a wusu ka a yamari ka a ye ka a yèlè ka a yèlèman ka a yida ka a yilan ka a yiraka ka ba tèè ka baara ka bado ka balo ka ban ka banki ka bara ka barika bila
posséder démolir gâter abîmer frotter arrêter entasser ramasser accuser écraser baptiser, nommer indiquer planter fermer, nouer amener continuer chasser démonter griffer appeler, nommer écorcher murmurer butter murmurer rôtir ordonner retrouver, revoir, trouver, voir, apercevoir grimper, remonter changer présenter, démontrer, désigner, indiquer griller montrer traverser le fleuve travailler causer, bavarder vivre terminer apparaître, naître maigrir remercier
218
kabe ka bèn ka bèn a ma ka bidin ka bila a ko ka biton don kabo ka bo a ko ka bo te ka bolonyoolasai ka bon korotèè ka bonnya ka boosi ka bori ka budun kacèadi ka cè a fè ka cèda ka cèndèya ka daji labo ka daji tu ka den banbu ka den dabo ka dèsè ka dewun ka dii ka diya (moo nyè) ka diya-gboya ka dolo minba cè ka don ka don bolo do ka don borifen do ka donkili la ka duba ka dundu sii a la ka dunya ka dunya a do ka duu sii cè ka fa ka faa ka fada ka fadi-makolo
tomber se rencontrer convenir, décider courber, essorer, porter suivre boutonner sortir, quitter, apparaître, venir de excepter péter rendre la monnaie jeter un sort croître, grandir mettre bas pour une chatte fuir tomber en chute libre, perdre devenir désirer devenir cicatriser, guérir cracher cracher porter l'enfant sur le dos sevrer échouer étouffer pousser plaire forcer s' enivrer entrer, rentrer remettre embarquer chanter bénir bannir permettre, absoudre céder résider rassas ier mourir quitter, cesser faire de la gymnastique
219
ka fanin bila ka feere ka fèlèli kè ka fènsèn ka fènyè ka feren- feren ka fida laborondo ka fiIi ka fin ka finfan ka finki-fanka kafo ka fo ala ka foli di ka f6nô ka foronton ka fuIe fè ka funun ka gba don ka gbadan ka gbènyè ka gbiliya ka gbodo ka hakèto ka hamin ka harijèè ka i ban ka i ban a do ka i bèlè ka i bila a nyè ka i birin ka i bolo fa a do ka i boloka ka i bori ka i buunsan ka i daka ka i dimin ka i dof6nyô ka i dôfulen ka i dôgba ka i don ka i donyônyô
habiller fleurir prédire étendre apparaître errer effeuiller tromper noircir éventer tituber, chanceler échouer manquer remercier vomir métamorphoser siffler enfler cuisiner bégayer remporter respecter se hâter absoudre craindre concevoir refuser, désobéir rejeter se coucher diriger se courber empoigner s'interrompre fuir, courir, couvrir, s'enfuir se baigner habiter faire mal délasser délasser se presser, dépêcher danser délasser
220
ka i doon ka i fotota ka i funun ka i furunku ka i gban ka i gban i kaba do ka i gban san ma ka i gbodo ka i hankili dobila ka i jaasere mala ka i jan ka i jan nabila ka i janto a do ka i j ènsèn ka i juuruu ka i ka a la ka i kali ka i kaliya ka i ko ka i konododiya ka i konodogboya ka i kosayi ka i kudu-kudu ka i kun nasanti ka i kundokanya ka i kunkanya ka i kutu ka i la ka i lakaliya ka i 10 ka i 10a la ka i 10 i son na ka i mabo ka i mafèlè ka i maf6nyo ka i majii ka i makasi ka i makun ka i manyaa ka i masayi ka i masoron ka i mataa
faufiler, se cacher poser pour la photo bouder bouder' sauter voler en l'air voler en l'air se dévêtir rappeler avertir se coucher sur le dos rappeler attention se briser se gonfler renier jurer se hâter, se dépêcher, se presser se laver, se baigner obéir désobéir rentrer, repartir, revenir rouler se peigner se mesurer se mesurer se dévêtir coucher dépêcher arrêter avouer confession reculer essayer, tenter péter s'abaisser se plaindre taire s'amuser, plaisanter reculer avoir le temps reculer
221
ka i mawura ka i min ka i minimini ka i miri ka i mosomoso ka i namun ka i neerengbe ka i ni makadan ka i nun fè ka i nyaa moo do ka i nyamadoon ka i nyamala ka i nyin macin ka i nyonyon ka i saninya ka i sènkèdèn ka i sii ka i sonsorin ka i soso a la ka i soso ko la ka i su dolo do ka i sulen ka i suma bo ka i suman a do ka i sun ka i ta sara ka i tansan fen kundo ka i tanton ka i te ka i teriya ka i tolomalo ka i tolon ka i tunun ji do ka i waso ka i wele ka i wili ka i wuli ka i yala ka i yèdè dun (dèn) ka i yèdèlato ka i yili dobila ka jaman
se dévêtir boire, désaltérer, abreuver tourner longtemps penser se blottir nager se hisser sur la pointe des pieds râler se moucher sonder quelqu'un s'efforcer se pencher grincer des dents se reposer se nettoyer boiter habiter, demeurer, s'asseoir s'accroupir renier nier s'enivrer délasser puer tenter plonger dans l'eau se venger erdamber enjamber se fendre se presser, dépêcher, s'empresser écouter s'amuser plonger dans l'eau se vanter nommer se mettre debout se lever se promener se pendre périr rappeler grogner, gronder
222
kajankaro fudu ka jankaroya kajannyaya ka jate bo kaji kajibo ka j i labon ka jii i sen ma ka j inkon ka joloko ce a kan ka joori ka jotè ka julu sara kajusii ka jutèè kajuu ka kakan ka kanka ka kankan ka karan ka kasi ka kasi mayèrèndè ka kè a fè ka kèlè ka kèlè kè ka kèlètèè ka kèndèya ka kibaro ka kidon ka kili la ka ko yèlè ka kodota ka kodoya ka koli kè ka kolonin bila don ka koo kè a la ka kori ka kori-kori ka korondi wurundi ka korondo ka koron-koron ka koroto
vacciner tomber malade grandir calculer descendre inonder pisser, uriner bo iter somnoler enchaîner mettre bas pour une chienne craindre se venger commencer commencer exagérer égaler mousser échouer, bégayer étudier pleurer sangloter vouloir se battre, chicaner, disputer combattre, se battre offenser cicatriser rêver s'évanouir pondre convalescent de son initiation soulever vieillir avoir ses règles boutonner saler fatiguer rouiller filer le coton ronfler traîner s'empresser
223
ka kotèè ka kudu-kudu ka kudun ka kulu ka kulun bori ka kulun sori ka kuma ka kuma latètè ka kunmata ka kunun ka kure ka kusannya ka la a la ka lahidi ta ka lakaranni cè kalakunun ka lankènèmaya ka lasidi ka latèrèna ka lawasa ka 10a nyè ka ma a di ka maj ii ka makaban ka malo gbosi ka mankaralaji bo ka mèlè-mèlè ka mèn ka mèn i nyana ka mènèmènè ka mènèn ka milaki Ii dogbèdèn kamo ka monè ka moo ladiya ka moo lanyinin ka moo magboya ka moofaa ka morifajoso ka moyi kana kanaadi
traverser le marigot rouler ~émir tonner ramer ramer bavarder, parler parler prudemment abasourdir réveiller crier savoir croire promettre ensei~ner éveiller apparaître en~endrer, concevoir abasourdir triompher mener, précéder apporter désenfler étonner battre le riz mendier briller, luire durer, tarder veiller somnoler flamber étouffer rougir, mûrir se fâcher offrir une récompense offenser détester assassiner char~er un fusil accoucher venir à amener
224
ka na iko ka nama ka nanfolo lawuruki ka nanfolo sodo ka nimisa ka nya fo a la ka nyaalin ka nyabo ka nyabo a fè ka nyanin ka nyara ka nyèènè kè ka nyina ka nyinin a ma ka nyininka ka pariye ka pèrèn ka sa ka safuna don a la ka sali ka sanj i na ka sarati ka sarati moo ma ka sasa bila i la ka sayi a ma ka sayi i koma ka se ka se i juu la ka sèdon ka sèè ka sèwa ka sibo ka sika ka sikarati min ka silan ka sin min ka sinoo ka so mayèlèman ka sodo ka son ka son yèlè a la ka sonko
revenir glisser s'enrichir s'enrichir regretter apercevoir réjouir envier admirer souffrir échouer uriner oublier désirer questionner parier crier mourir savonner prier pleuvoir parier meurtrir s'enrhumer répéter, recommencer reculer vaincre, remporter, arriver, réussir triompher lutter lasser, fatiguer réjouir rêver douter, soupçonner fumer une cigarette ou la pipe craindre téter dormir mourir naître vouloir, accepter rouiller chicaner, disputer, crier 225
ka sonsèè kè ka soo-soo ka sori ka su kayira ka suma ka sumun ka sunun ka suse ka suuna kè ka ta su ka taa ka taama ka tagba ka tala ka talan gbasi ka tali la ka talon-talon ka tamin ka taminin-taminin ka tanbadaa min ka tanbi ka taraIi kè ka tèèn ka tètèè ka tiki-taka ka tiso ka to ka to Ii ka to10 ka tolon ka toro ka tu tèè katunun ka tuun a la kawa ka wa a di ka wa a kunin ka wa bo a ma ka wa i koma ka wa koma ka wa taama do ka wara a ma
uriner tousser puiser, partir de bon matin bonne nuit refroidir, tremper bavarder affliger oser uriner mettre le feu partir marcher bailler échapper sonner conter chanceler passer circuler fumer la pipe dépasser mendier castrer séparer tituber éternuer rester, pardonner pourrir engraisser badiner, jouer souffrir déboiser perdre succéder partir, aller emporter s'étendre visiter reculer aller au petit coin voyager déborder
226
kabaako kabananko kabat kôdôla kabatô kabi kabinè kabunin kaburu kada
suffire s'enorgueillir voyager naître aboyer suer, transpirer chicaner, disputer rougir lever gémir soupirer calomnier, mentir pardonner, excuser, absoudre monter, rire luire prédire frémir, trembler, frissonner déménager séjourner non caillou, omoplate, pierre, teigne, roche, maïs étonnant merveille aisselle teigneux depuis W-c porte-bagages tombeau malheur
kadan kadaranin kadawu kadi-muru kadôgbèlèn kadun kafa kafe kafe daa kafe ju kafiri
rond vigoureux toujours, éternel canif sévère profond livret café cafetière caféier infidèles (les)
ka wasa ka waso ka wayasi ka wolo ka wonwon ka wôsi ka wôyô ka wulen ka wuli ka wuntan ka wutan ka wuya fd ka yafa ka yèlè ka yelenku ka yeli kè ka yèrè-yèrè ka yirindi ka yôrô do sii kè kaari kaba
227
kafo kagbèlèn kaka kakawo kakolo kakunba kala kalabante kalama kalaman kalan kalanden kalaya kali kalilan kalili kaliman kalimansinin kalison kaliya do kamalinin kaman kamasodon kamin kamiyon kamunnin kan kana kanbèn kanberen kanbiyon kanda kandaden kanduu kaninyoo kanka kankaliba kankan kankira kansonnin kansonninna kanun
addition cher lime cacao huître grand arc, manche, roseau canaille louche végétale chaud panier de cola violon africain chaleur réco Ite faucille juron chaud moissonneuse caleçon vite entier aile, épaule parce que pintade camion fétide cou, voix, sur varan entente amant camion protection gardien gorge amitié écume quinquéliba flanc malle, valise fraude fraudeur amitié, cher
228
kanun nafasabaa kanun nafasala kanunnyoo kanunnyoo sobè kanunte kanya kanyaa kanyabali kapitènèn kara karabali karadonna karafe karaka karakasa karalila karamatu karamo karamoo karan karanbali karanden karandennya karangba karanke karanta kari kari kudu karifo karinyan karo karonyerin kasa kasanyina kasara kasii kasiya kaso katèdè katèrètè katiliki katiliki dina
fidèle fidèle amant fidèle ami cire, impossible, égal égalité inégal capitaine indigo, joue obligation teinturière bride lit en bambou squale tailleur gloire instituteur maître d'étude étude ignorant écolier, élève, apprenti apprentissage chique (petit insecte) , poux cordonnier école fil bobine juillet (début des grandes pluies) piège mois, lune nouvelle lune laine rat meurtre, malheur pleur beaucoup prison parce que surtout catholique catéchisme
229
kato kawandi kawandili kaya kaye kayidi kayira kè keda keelen keju kejuu keladen kelaya kele kèlè kèlèden kelen kelendi kelen-kelen kelen-kelenna kelenpe kelenya kèlènyoo kèlè-sisi kèlètèè keleyaa kemèsu kenbu kenda kende kèndè kèndèya kènè kènèbo kènèma kènètinti kenke kènya kenyin kere
gâteau conseil prêche pénis cahier papier bonheur faire baobab un laid vilain missionnaire mission jaloux bagarre, combat, guerre, histoire, dispute guerrier seul tout à coup quelquefois chacun seul solitude adversaire capitaine offense jalousie ciseau charbon quenouille sorgho trais, sûr, vivant guérison, santé aine, cour, espace, aisselle aube dehors pubis mâchoire façon beau, jolie corne, gerbier
230
kèrèfè kere-kereba kèrèn kèsèkèsè kesu kewu kewuya kibaro kibaroya kidigba kilasi kilasi bon kilasi-loso kili kina kindon kinin-kinin kinyè kinyè gbun kinyè kun kinyèbo kipi kirike kirin kirindi kisaba kisè kisèfurulan kisi kitaabu kiti kiti lala kitilèèla kititèè kiyaa ko ko ko fè yiri kojugu ko kuda ko ma ka dunya
sur le flanc escargot écureuil hochet malle, caisse malin ruse rêve songe bassine bouteille, verre, classe classe tire-bouchon œuf aîné imberbe indulgence sab le banc de sable banc de sable marée basse képi mord tam-tam calebasse roter pomme noix, noyau, courageux mitrailleuse sauvetage Iivre jugement, justice juge juge juger intelligence chose, affaire, queue dos, marigot, oiseau gendarme, rivière arbre des rivages mauvais actue I renoncer
231
ko manyeinnin ko misèn kobi kobo koboli koda kodan kodo kodobila kodocènin kodogbèta kodon kodonooya kodosali kodoyida kofè kofèri kofilili koinan koinin kojabi kojè kojii kojuu kokanna koko kokoju kokolo kokoji kokonati kola kolawali koli kolin-kolin koliyoro kolo kolo kolo kolo kolobali koloko kolokojuuya kolon
horreur ruisseau arbre donnant une huile amère coccinelle castration anus dernier prix sous, à la rm, aîné petit boubou obscur à voir Est, orient indulgence sarclage miracle après coiffeur revente bague bague réponse hypoglycémie circoncision trop extérieurement mur d'enceinte cocotier murer lait de coco noix de coco après journalier lavage novembre (gros insectes rouges) lavabo os, noyau gousse bois dur effronté mur intérieur mauvais caractère mortier
232
kolon kolonin kolon-kalan koma komala komi komo kon kon kona konbi konbitii konden diara kondin kondonnin koni konin konkè konko konko konko sida konko wulu konkodibi konkogbe konkônburu kônkôn-muru kono kônô kônô dôja kônô labori kônô nwa-nwa kônôdô kônôdôdiya kônôdôfili kônodôfili ko konôdôla kônôfuduba kônôfudubaya kônôgba kônôma kônôn kônôndô
puits bouton de mercerie, gentil pilon de l'autre côté extérieurement, derrière comme sot, imbécile battant, porte rond stérile rosée octobre (moment des rosées) croque-mitaine guitare salutation mais guitare africaine montagne campagne faim, famine tortue terrestre chien sauvage avril (la brousse sombre) février (la brousse claire) concombre serpe, machette mais abdomen, ventre, oiseau constipation diarrhée corbeau entrailles obéissance embarras mystère intérieurement obèse obésité émoi enceinte collier, perle neuf 9
233
konota konse konso kontabulu konwa konyabali konyin konyina konyuma koo koo kooj ii kooma koonèè koori kopu kora koraf6la korajan koribali kori-kori korinin koro koro koroi korokè korokèla koron koron korondi korondi ju korosè korosi koroto korowa kosayi kosè kosobè koson kotè kowulu koyinin
concevoir congé voiture comptable caravane incapab le clé agouti délicatement mur d'enceinte poitrine, sel mer salé salière rond tasse cora joueur de cora poire infatigable rouille las fiole, tube, semoir vieillesse rabot fraude fraudeur faux, usé, lâche cauris coton cotonnier petite aubergine africaine attention, remarquer empressement courroie retour cochon, sanglier beaucoup scorpion toupie, escargot loutre bague
234
kudun kufura kulun kulun saman joloko kulunba kulundan kulundo-taama kuma kumandan kumandiman kuman-kuman kumanyooya kumaya kumè kumun kumunnin kun kun be kunla kun matèèla kuna kunagboya
igname nouveau cosse, éruption cutanée, louche métallique, nœud, cuillère, unité entière escabeau, tabouret, morceau caleçon, cache-sexe barque, canot, pirogue ancre navire port naviguer parole commandant commandement délire conversation phrase pistolet acide aigre cause, tête, bout, sujet destination destination coiffeur lèpre malheur
kunaman kunanin kunasinin kunato kunbaa kunbaya kunbe kunbèn kunberen kunberen kudu kundo kundofulen kundu kunfan kunfilamatuu
amer, fiel fiel avant-hier lépreux gros grossir niveau rencontre, rendez-vous genou rotule par dessus renseignement nain curiosité choléra
ku kuda kudu
235
kungbanan kunka kunkalin kunkodola kunkudun kunkuruba kunma kunmatanin kun-nadi kunnadiya kunnangbo kunnangboya kunnè kunsi kunsuma kunsumaya kuntan kuntelen kunterin kuntii kunun kununbali kuran kurangbè kuru kurun-kurun kurusisudun kurusiba kurusidyala kusan kusunyè kutu kutuba kutugbè kuyèri
chauve travaux forcés, tribu leste oreiller morceau pouce à la surface étourdi chanceux chance malchanceux malchance cervelle cheveux indolent, lent lenteur insensé direct leste commandant, chef hier sauvage enclume, électricité pique bœuf rocher, troupeau effluve culotte pantalon bouffant ceinture habile cuisinier nu prêcher nu cuillère L
la laa laansara labaloli laban
couché sur. .., avec fourreau de 10 heures à 16 heures élevage fin, dernier 236
labatobaa labi labila labitanin labon ladè ladèsè ladiya lafadali lafèn lahadi lahidi lahiri lahoromama lakadibali lakanin lakèrè lakolon lakolonin lakôrisili -lonnin lakôros ila lalili laluwa lamonè lamunkala lamununnya lamununya Ian lanbema lanfuran lanka lanmanyoo lannaya lannin lanpan lansara lanyininnin larabu lasabal i lasi lasiIanninfen
adorateur aide autorisation hôpital chambre assemblée, rassemblement, réunion moins récompense séparation couchette dimanche promesse promesse vénérable vierge ouvert craie libre domestique sciences attention conseil loi irritation rasoir semblable forme, apparence instrument fier fronde poule adulte qui n'a pas encore pondu semblable confiance semis en poquet lampe tempête 16 heures offense arabe imperceptib le cible effroi
237
latèèlilan latikôlon lawasa lawilinma layi lè leburuye lèfa lekoIi lèkôli karamô lèkoliden lemunun lemunun kumun lemununbalama lèrè Ii libidi Iiburu 1ihala likisè lilan lili lilin limôô lôdiya lôgban lôjan 1010 1010kQjan Ion lônbali lônbaliya londan lôndè lônni lônnin lônninna lôô lôôbônin lôôfè lôôkun loolu
sécateur eau de Cologne, parfum satisfaction exprès ail phacochère, plaine, sanglier, vérole ouvrier van (pour recouvrir les mets) école instituteur écolier orange citron orange (couleur} heure miel chapeau de paille livre nouvelles abeille rasoir racine racine mouche place, rang haut, hauteur haut étoile comète jour inconnu ignorer étranger jarre connaissance savoir savant bois de chauffage, bois, envie désagréable marché semaine cinq
238
logement hôtel concession, demeure chef de famille époux
loseman loteIi lu luti lutii
M ma maa maari mabo mabon macè madamu madan madi madikonbo mafabali mafanin mafôli magbabali magbèlèyanin magben majiinin makasibaa makiti mako makolon makolonya makononni makoroni makun malin malo malobali maloya maloyala maloyanin mama mamarencè mamarenmoso mamoso
pas lamantin maître de l'esclave éloignement petit frère madame madame appât, lombric libellule inattentif tranquille, serein médisance inactif important secours basse plaignant marché besoin nu être nu attente spaghetti silence hippopotame riz effronté honte timide honteux grand-mère petit-fils petite- fille sœur
239
mana manaa mana-mana mandiriyenin mandiya manfen maninkakan manjuru Mankala mankama mankan mankaranin mankasan mankoron manoo mansa mansaden mansamoso mansa-waanin mansayala mansinin mantèèran manyaali manyan manyan tun-tun manyininkali manyonyoli manyoonyoola mara marabaa mara-moo maranfè marasi marifa marise mariton masibo masidi masidi nako masilannin masitolon mason
hévéa, plastique colle badinerie mandarine estime, succès sauce langue malinké mendiant, malheureux Dieu gloire bruit, tapage gazelle magasin mangue anguille empereur convalescent de son initiation reine trône empire, royaume machine ornement blague, chahut, plaisanterie fourmi guerrière fourmilière interrogation chatouillement chatouilleux commandement chef, patron sujet bâbord mars (grande chaleur) fusil marché marteau danger, péri I ornement jardin d'agrément terrible imbécile, insensé, faible d'esprit maçon
240
masumaa masumanin matila mawôrôn mè mèlèka mèlè-mèlèla mèlèn mènèmènè mènèn mèrèkè mètô midika midin miiri milante milè miliwi miliyari kelen miliyon kelen min minan minanjan minfen minin mininyan minisiye mirin miriya misèman misènnya misi misidaba misiden misigbènden misilimin misiri misirimaan misôri mô môlôn mônbili
calme tranquille, serein paillasse décorticage mai (début des labours) ange luisant lame fourmi éclairage marque gourmet nuage midi réfléchir envieux envie minuit un milliard un million qui (relatif), où antilope, biche girafe boisson couronne, turban boa charpentier, menuisier charme idée, pensée petit minceur vache charrue veau bouvier musulman mesure, mosquée mendiant mouchoir mûr charme camion
241
colère vengeance mécontent mûr, bouillie de grain, farine magasin grenier, grange montre crottin sujet renoncer étranger corps humain stupide honorable, vénérable, vieux! (le) anthropophagie personne indigne aimable humain mesquin albinos personne vertueuse être humain, humanisme marabout, époux fusil femme histoire de femmes femelle reine moto entorse babouche lézard que, quoi utilité menteur pourquoi pourquoi d'abord sourire ustensiles de cuisine couteau, poignard coupe-coupe
monè monèbo monenin monin monôbon monon montoro monyon moo moo do moo gbèdè moo jadikolo moo latunin mooba moodomun mookoron moolandi moolu moomisèn mooningbè moosobè mooya mori morifa moso moso ko mosoman mosomansa moto mua muke muluku mun munanfan munanfayi mundo munna munun munyè muran muru muruba
242
chéchia mutinerie monsieur farine, poudre vingt
murufe murunti muse muu muwan N n n na n na kanberen n na sunkudun n ta na naafi naaman naamu naamun naanaalen naanin naasinin nabonba nabulu nabulu nako nadoonin nafama nafantan nahi naji nakan naki nako nako baaraden nakôkisè nakôsôfen naloma nama namasa namasa ju naminorô naminyoo
je ma, mon copain copine ma, mien, mon sauce, mère, venir, arrivée hypocrite mou oui mœurs hirondelle quatre faible
tante maternelleaînée, 1ere femme du père légumes jardin potager tante maternelle cadette, 2eme femme du père important sans importance envie (tabac, alcooL..) soupe mission envie (tabac, alcooL..) potager jardinier semis arrosoir faible d'esprit fétiche banane bananier jonc épouse devant dieu
243
namun namunninna nanba nanden nanfolo naninnin nankan nanmaramoo nansara nara nataba naya nayi nba nde ndola nè nèdaa nèdè nèdèmuulama nèè nèèjulubon nèèsila nèèso nèfalafala nèkèsila nèma nèn nènè nènèba nènèli nfa la muruba ni nibilafè nii nilakili nilakili -dogbèdèn nilamafen misèn nimaa nimisa nimoo nin
couronne,counnne,nHban nageur tante maternelle aînée marâtre fortune, richesse injure, insulte natte fraudeur chrétien colle envieux maternité envie (tabac, alcooL..) d'accord, donc, oui moi ballon pus marmite locale néré jaune fer poste rail bicyclette tôle rail nourriture langue froid décembre (période de grand froid) goûter (le) mante religieuse et, vie, part, si plat âme respiration suffoquer insecte vivant regret beau fière plus jeune petit, ceci
244
nindi ninki-nankan niri nitinyè ni-wo-tè no nodada nodi nodobila nodola no-moo nonbo nonkon
nono nono kumun nonsin noo noo nooba nooma nooman noonin nosi wulu nowanburu nowèli nsee nta ntè numan numanfè numun nun nun natèlan nunfule nunjuluma nunkôdôsi nunkulan nun-natè-jala nunu nya nya la ye nya min
celui-ci arc-en-ciel trace meurtre sinon puissance, trace, autorité, marque ulcère sangsue succéder succéder sujet liane coude lait lait caillé caméléon intestin tache, saleté, excrément, fumier estomac glouton, gourmand facile sale chien-loup novembre (gros insectes rouges) Noël oui mien non gauche bâbord forgeron bout, nez, pointe mouchoir narine sandale moustache rabot mouchoir chapon œil, façon apparence dès que
245
nyaa nyaamin nyaan nyadaa nyafada nyafè nyafuyen nyagba nyagbaa
manière, noce, réjouissance désordre nid visage, figure paupière par ci - par là, parmi aveugle peine malheur
nyagbatô nyagbolo nyaj i nyajon nyakankunsi nyakôdô nyaladibinin nyalagbè nyalaminin nyalandi nyalasoronin nyalasuma nyalawulen nyalô nyama nyamakala nyamakalin nyamaku nyamalada nyamisèn nyamun nyanaatè nyangbo nyanin nyankunan nyansan nyari nyasi nyasuma nyayebali nye nyè nyebuli
malheureux paupière larme comment sourcil figure foncé clair vertige habile gris nostalgie rose médiateur ordures, simplet griot distrait gingembre fenêtre subtil chique (petit insecte) distraction méchant indigence, misère égoïste, méchant cage chat cil bonheur incompréhensible que (subjonctif) avant, devant, pour humiliation 246
nyèdo nyèèman nyèèn nyèènè nyèfè nyèla nyèmoo nyènèn nyènmèdè nyèrèn nyètè nyimin nyimininfen nyin nyina nyinan nyinikali nyininkali nyintin nyo nyonnyonnin nyonyoli nyoomè nyoomèden nyoomèmoso nyoon nyoon fè nyoon kunbèn nyoon ye nyorin nyoro nyugu nyuma nyumaya nyuu
au début rayé cabinet de toilette urine par devant futur chef brisure de céréales cancrelats nouveau-né devant poux amuse-bouche ami, bon, dent oub Ii, souris natte demande question couscoussier maïs repos repos chameau chamelon chamelle semblable, mutuel, pareil ensemble rendez-vous réunion épi, plis pieuvre salade, légumes genti I charité, bon, générosité légume
o okitanburu oOOon ooowe
octobre (moment des rosées) oui oui
247
p
oivrée
s sa saa saa moso saa sulu saaba saaden saagbènden saagbolo s~jii saasi
serpent mouton, pour brebis bergerie trois agneau berger peau de mouton bélier laine
248
sabaa sababu sabali sabanan sabari sabati sabu sada sadama sadantan sadi safa safuna saheli sala saladi salanka salaya sali salidiya salifana salihina salimafo salon sarna san san fonyô san ni fere sanan sanankun sanbada sanbon sanbôrôndô sanbuluyèri sandakan sandaramun sangbalimaa sangbas i sangbè sani. ..tè saniman
mortel cause, salut mortel troisième patience bonne qualité grâce grâce, succès charmant sans charme bouillie de lUain, farine de céréale rang savon désert paresseux salade W-C paresse communion, fête, messe, prière, canine chapelle 14 heures indulgence bonne fête, vœux salon hivernage année, pluie tempête achat et vente gratin totem humain chaussures tour, étage orage chambre à air panier gendarme foudre parapluie orage avant que propre
249
sanin saninnya sanj i sanji funyè-funyè sanji kuma sanka sankanso sanka-sanka sanke sanko sankolo sankulu sanmajulu sanmakala sanmakulun sanmakulun dan sanmayèlè san-mènyèku sannin sannoo sansan sansan-kerebo sansara sansaran sanun sanwuye sanyo sao sapè Ii sapo sara sara patè saraba sarabo sarabo- fuIe saraka sara-nèè sarankana sarati saratikan saridinyè saridinyècè
lièvre, or propreté pluie brume premières pluies succès étage échelle moustiquaire pour ciel tonnerre panaris insecticide naturel avion aéroport ascension éclair achat, lapin nuage clôture, haie cerf charpente toit de case or janvier (les feuilles jaunissent) mil, millet volonté chapelle chapeau de feutre pastèque, salaire, tas, tarif tabatière mèche tabatière tabatière sacrifice tabatière commission accord, convention accord jardin jardinier
250
sariya sariyaa sasa sawura saya sayakondon sayi sayibaato sayilan se sè se tulu sebaa sèbèli seda sedifure sèè sèèbali sèèlen sèènin seerun sèèsi sei seilan seju sèkè sèkitanburu sen sèn senba senbè sènbè sènè sènèkè mansinin sènèkèla sènèma senin senkelen senkoini senkudu senkunkuruba senmadon
loi justice morve, rhume forme mort (la) condoléances retour, corbeille spectre aiguille aptitude, pouvoir, karité lutte beurre de karité vainqueur écriture, écriteau baobab martyr fatigue infatigable épervier las cigale chaise panier aiguille karité épervier septembre (grande crue) pied, patte jetée, pont, plant éléphant force puissance, moelle, champs, culture, bienvenu tracteur cultivateur arrivée or boiteux orteil cheville gros orteil chaussette
251
sènnin sennya senturu sera sere serebu seree sèrèj ilarna seretete sereya sèsèfè sèto sèwa sèwanin seyin si siaki siaman sibo sibon sida sida bulu sidasolo sidi sidiba sidili sifen sifilisi sii siifen siilan siili siinyoo siiran siiran kalama sika sikaa sikali sikarati minna siko sila
serment fois ceinture scie témoin pantalon du griot en imprimé sûr beige sûr témoignage castagnettes calebasse saison satisfaction, joie content, gai, joyeux huit crin, scie, poil, germe, semence, longévité bijoutier, orfèvre beaucoup rêve, songe chambre, logement baobab, pain de singe feuille de baobab maladif attache (botte) aiguille ligature chaise vérole âge, buffle siège siège, selle repos voisin balai à poignée balai à manche incertitude doute bascule fumeur hochet, hoquet chemin, route, sentier
252
sila misèn silan silanbaato silanban silipu siman simidi simon sin sinbon sinèn siniman sinin sininkèndè sinj i sinkon sinkonmina sinnyana sinoo sintalan Sintanaa sipu siran sisè sisè kHi sisè kHi yilannin sisèden sisèn sisesulu sisi sisikulun sisikun siso siyaki siyaman so soba sobè sobèdo sobi sobo sobo jaran
--=
sentier peur peureux terreur slip dîner samedi ciment mamelon, sein sifflet maintenant cinéma demain après demain lait maternel portrait souvenir veillée sommeil soutien-gorge Satan jupe plissée petit balai poule œuf de poule ornelette poussin maintenant poulailler fumée, thorax, poitrine train sternum ciseau bijoutier plusieurs village, cheval, variole ville sérieux sérieusement soupçon gibier, viande viande séchée
253
sobo koloman soden sodon sodonbaa sodonni sofa sofali sore taama soreri sogbè sokèti soko solè solenkono soli soli soli da solimaden solo solodaa soma somo somono son son sonankunya songbala sonjuuya sonken sonko sonma sonnyali sonnyalila sonooya sonsan sonsèè sonson sonyali sookudu sooIan sooli soolilan
brochette de viande poulain gain parent avoir (un) guerrier zèbre promenade chauffeur poignard chaussette violon africain bourgeon autruche panthère, canine offrande, arrosage aute I initié circoncis perroquet bouilloire féticheur cajou pêcheur rouille, seau, voleur caractère, cœur totémisme spatule à sauce mauvais caractère coin prix susceptible vol vo leur indulgence lapin urine écrevisse fraude fourchette piquant, poinçon perçage seringue
254
sooma soomadabo soomala soosoo soosooningbè sori sorin sorinyan sorinyanto soro sorodasi soso soso soso kisè sowasi su su midin subaa subamuso kodo subaranin sudon sudonbaa suduman sukara sukaro-nèè su-kesu sula sulanfan sulu suluku suluye suma suman suman kisè sumannadan sumannadon sumanninfen sumaya sumayaa sumoonin
de l'aube à 10 heures petit déjeuner matinée toux tuberculose être matinal griffe, ongle gale galeux reins soldat moustique haricot graines de haricot sauvage mort, cadavre, du crépuscule à l'aube, nuit minuit aube, sorcier, ogre vieille sorcière bouillon cube enterrement parents court sucre sucrier cercueil bronze, singe, futur épée enclos, parc à petit bétail hyène soulier, juillet (début des grandes pluies) hernie, odeur, froidure repas grain récolte réco Ite mesure fraîcheur lenteur, humidité statue
255
furoncle carême, jeûne purée d'igname ou de patate grains de nèrè torréfiés et fermentés ivre ramadan vierge fille de mœurs légères triste dépotoir île court hardi nasse, cage décortiqueuse discrétion, latrines, toilettes, protection espèce, sorte marché urine chercheur d'or dans un vieux puits émoi juif juin (période du binage) sorcellerie
sumunin sun sunan sunbara sunin sunkaro sunkudun sunkurunba sununin sununkun suru suruman susenin susu susulimansinin sutura suu suufè suuna suunbalila suunu suwifu suwin suya
T ta taafè taama taamaden taasi tabali tabalila- fanun tabalinin tabô tabure tadun tafan tafèdèn tafiya
part, feu, à pagne marche voyageur réfléchir table nappe chevalière incendie tabouret lampe tempête, lanterne part étincelle éventail
256
tafo tagba t~ji takala takisè takisi takundè tala talamalôô talamalôôkudun talan talankanya talata tali talibi talintal in tamaki taman tamanjan tamannin tamaro tamati tamayi tamènèn tamunyèmunyè tan tan ni fila tan ni kelen tan ni saba tana tanba tanba kudu tanbadaa tanbadaa minna tanbakudu tanbinin tandoli tanfuran tangba tanka tannifilanan tannikelennan
fil servant de fétiche marteau pétro le allumette braise taxi foyer du feu moitié tison tison cloche moitié mardi conte, fable adepte araignée espoir joue tambourin tambour d'aisselle datte tomate doute flamme étincelle dix douze onze treize mal, totem animal lance chevi Ile pipe fumeur rotule dernier félicitations fronde galerie protéger douzième onzième
257
tan-ni-Ioolu tan-ni-naanin tannisabanan tan-ni-woro tantan tanyoon tao tara taraba taralila taransipori tasa tasa doko mansinin tasabiya tasi tata taya tayoro te tè tèma tèbo teda tèè tèè gbo tèè gboya tèè langbo tèè langboya tèègbè tèègbèlèn tèèlandi tèèlandiya tèèn tèèran teere teereya tèfèden tele tele latelen telebe telebo
quinze quatorze treizième seize tente vengeance tortue d'eau chaleur, sueur mars (grande chaleur) mendiant transport plat, écuelle lave vaisselle chapelet tasse sœur aînée appartenir destination fêlure milieu, ne pas, entre parmi séparer fêlure, fente main maladroit maladresse maladroit maladresse pauvre avare adroit adresse bœuf, castré hache brigand brigandage brique le jour, soleil, de 10 heures à 16 heures, époque l' heure de midi occident Est, orient
258
teledo teledola telekuna telema teleman telen telenbali telenbaliya telenban telennin telewison tèma tèmabandan tèmè tèmèkuduma temure ten tènèkuduma tènèn tènèn-den tenke teran tèrèmèli tèrèn tèrènako tèrèti teri teriman teriya do tèsidi tètala tewu ti tiba tibi Ii tibon tii tiin tiiri timiman timinandi timinandiya
déjeuner journée midi saison sèche petit d~jeuner, déjeuner chasteté, justice, droiture, journée injuste injustice d~jeuner droit, juste télévision entre m~jeur (doigt) tamis zébu chemisier fantaisie maintenant, front, comme ça zébu lundi, tante paternelle cousin ruisseau, fontaine terrain, hache marchanda~e train improviste les périodes cher, ami rapide vite ceinture moitié, taille exprès paille toit de case cuisson, cuisine paillote propriétaire poisson électrique verti~e, prestige suave persévérant patience
259
too
impatient front, palmiste, île gencive palmier colline talon dégât, faute rue éternuement arachide théâtre pâte de mil, maïs ou manioc reste crapaud, grenouille migraine bienvenu tôle fétide oreille boucle d'oreille sourd têtu entêtement badinerie, amusement, jeux gras carquois interdit, loi, convention, nuque, sauterelle, symbole tamarin ruine criquet tourbillon ouragan vrai bénéfice ver intestinal important sans importance injustice cabane, hutte dans les champs, abri hanche, nom, renommée
tooda
hameau
timinangbo tin tinin tinju tinti tintirin tinyèli tiriti tiso tiya tiyatiri to to todi togba kundimin toli toli to linin tolo tolodofen tologbeden tolomagbèlèn tolomagbèlèya tolon tolonin ton ton tonbe tonbon tonkas a tonkolon tonkolonba tonnya tono tonoko tonoma tonontan tonyon too
260
tooman toomasere toomasere-sèbèli toondiya toro toro toron toronpèti torosi torosi kaba tu tua tuba tubabu tubabu mori tubabu nyo tubabu sunsun tubalaj i tub an tufaa tulafin tulu tulunèè tuma tuma do tumajon tuma siyaman tumado tumunangbo tunbere tunbu tunya tura tum tuu tuukala tuun
I
uun uutu
u I
homonyme signalement, description, symbole écriteau foi figue de barbarie, nèfle souffTance , peine patte trompette torche pile pour lampe torche buisson, forêt, futaie excuse toit de case européen évêque, prêtre grenade corosso I pantalon bouffant tourterelle toit de case septembre (grande crue) beurre, huile chandelier époque parfois quand souvent peut-être impatient terrain chenille, ver vérité taureau tresse plate-bande en buttes circulaires bras encore, butte
:~~t (inactivité)
261
w wa wa waa waanin waati waati fè waati min waati Ian waati-ni-waati wada wadè wado wajalonka waka wakalibaante wakelen wako wala walada walan wala-wala wali waliha walihajan waliji walij u walisa walisi wali -wali wami wandi wanin wankon wan-wan wanya wasa wasabali wasanba wasiwaati waso
brousse millier écarter chaise pliante heure, époque, moment, temps pendant quand montre quelquefois la bête parapluie, ombrelle brousse lointaine léopard écarter hardi mille ensuite ardoise d'écolier leçon plate-bande en buttes allongées papillon autrui, verbe 10 heures de l'aube à 10 heures clairvoyant saint iroko valise journalier beignet autrui épine, cactus crabe voile démangeaison satiété insatiable castagnettes juin (période du binage) orgueil
262
wasobaante wasola watiri wènyèn wèrè wèri witiri wo wo ba ban wo ba kè wokô wo tuma wodi wodi kunba wodi misèn wodo wodô wodon wokô ? wôkulô wole wole di a kè wole ye a kèla wôlô woloso wômin wônbô wonin wontoro wonwondô wonwonkan wôôrô wôrè wori wôri woro wôrobu woronwila woropileni wôrôtô wôsi woyo
vantard vantard voiture tatouage parc à gros bétail tasse vitre trou, cela ensuite ainsi après quoi en ce moment argent gros billet de banque monnaie cuisse dans ce cas, donc chimpanzé encore? génie cela ainsi c'est pourquoi perdrix effronté beignet écorce cactus charrette crapaud aboiement six parc argent jeux de billes cola robe sept avion faucille sueur courant d'eau
263
woyo
dispute murmure murmure distance loin brousse lointaine rouge chien squale requin chenil soupir murmure murmure soir, de 16 heures au crépuscule dîner, soirée grelots patate douce patate mensonge menteur vapeur, chaleur
woyo-woyo kan woyo-woyoli wula wula la wulakono wulen wulu wulujee wulujèè wululu la bon wuntannin wunu-wunu wunu-wunuli wura wurala wuren wusen wusu wuya wuyafola wuyen
y yafa yamari yan yarabi yèdè yèdèdoba yèdèlafisaya-moo yèdèlon-moo yèdèsawo yèlè yèlèlan yèlèmunyè yelen yelenkula yeli yen yèrè yerentô
excuse, pardon, absolution commandement, ordre ici amour même orgueilleux fier fier volonté ascension échelle sourire lumière luisant vue là-bas génisse exubérant
264
humidité arbre, bois arbre de bois blanc tronc d'arbre arbuste à bois dur bois dur &uit arbre &uitier lanche a a e lant d'arbre luriel oteau cha entier, menuisier lieu, endroit fenêtre
265
Bibliographie
SORY CAMARA, Gens de la parole, Karthala MARC CARRIERE, Plantes de Guinée et leurs utilisations, CIRADEMVT KANTE IBRAHIMA, Syllabaire N KO-français tome 1, librairie papeterie n ko BP :1119 Conakry CAMARA LAYE, L'enfant noir, Presse Pocket CAMARA LAYE, Le maître de la parole, Presse Pocket Guide de conversation Maninka - Français, édité par le ministère de l'enseignement pré universitaire et alphabétisation, Conakry, juillet 1977 République de Guinée, histoire 5èmeet 6èmeprimaire, Nathan Afrique La vallée du Niger, éditions de la réunion des musées nationaux Les langues dans le monde ancien et moderne, éditions du CNRS CD ROM: Atlas mondial encarta 97 Encyclopédie encarta 97
267
Table des matières Avant-propos.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .5
Première partie: Introduction Malinkés...
9
1.
Les
2.
Leur Histoire.
.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
3 .
Leur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
langue...
Deuxième
partie:
Grammaire...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 17
1. les sons et l'orthographe... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2. les composants de la phrase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ..22 3. la conjugaison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 4. la phrase simple. . . .. . .. . . . . .. . . . . .. . ... ... ... .. . . .. .. . ... .. . . .. ... ... ..40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 5. la phrase composée.. 6. l'alphabet n' ko 44 7. les emprunts aux mots étrangers ... ... .. ..45 Troisième partie: Conversations
......47
1.
les
rencontres.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .49
2.
la présentation.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..53
3.
à l' éco1e
4.
au
tra vai 1 marché.
55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...57
5.
au
6.
à la maison.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7. 8.
le voyage à tab le
9.
chez
le docteur.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
tO.
chez
l' arti san.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Il.
l'agriculteur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...61
..63 67
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
12. raconter
75
269
Quatrième partie: Culture 1.
la salutation.
2.
la famille.
79
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
3.
la visite..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
4.
le village.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
5. 6.
les déplacements l' initiation
7.
les fêtes.
8.
la vie...
9.
les remerciements.
10.
les
Il.
patrimoine
12.
les
90 91
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..92 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..94
remèdes...
personnages..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 95 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
artistique.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Cinquième partie: Lexiques
107
1. français - malinké 2. maninka kan - faransi kan
109 185
Bibliographie.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267
270
Collection Parlons... dirigée par Michel Malherbe
Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlon.v
Parlons Parlons Parlons Parlons Parlon,f Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons Parlons
coréen, 1986, M. MALHERBE, O. TELLIER, CHOI J. W. hongrois, 1988, CAVALIEROS, M. MALHERBE wolof, 1989, M. MALHERBE, CHEIKH SALL roumain, 1991, G. FABRE swahili, 1992, A. CROZON, A. POLOMACK kinyarwanda-kirundi, 1992, E. GASARABWE ourdou, 1993, M. ASLAM YOUSUF, M. MALHERBE estonien, 1993, F. de SIVERS birnuln, 1993, M. H. CARDINAUD, YIN XIN MYINT lao, 1994, CHOU NORINDR tsigane, 1994, M. KOCHANOWSKI bengali, 1994, J. CLÉMENT pashto, 1994, L. DESSART telougou, 1994, O. et D. BOSSÉ ukrainien, 1995, V. KOPTILOV eu.'ikara, 1995, T. PEILLEN bulgare, 1995, M. V ASSILEVA népali, 1996, P. et E. CHAZOT soninké, 1995, Ch. GIRIER son1ali, 1996, M. D. ABDULLAHI imlonésien, 1997, A.-M. V AN DUCK, V. MALHERBE géorgien, 1997, I. ASSIATIANI, M. MALHERBE japonais, 1997, ~ PIGANIOL breton, 1997, P. LE BESCO tchétchène - ingouche, 1997, P. PARTCHIEVA et F. GUÉRIN lapon, 1997, J. FERNANDEZ quechua, 1997, C. ITIER nwngol, 1997, J. LEGRAND gbaya, 1997, ~ ROULON-DOKO tzeltal, 1997, A. MONOD BECQUELIN biélorussien, 1997, A. GOlJJON hébreu, 1997, M. HADAS-LEBEL vietnamien, 1998, NGUYEN-TON NU HOANG-MAl lituanien, 1998, M. CHICOlJENE, L.A. SKlJPAS espagnol, 1998, G. FABRE esperanto, 1998, J. JOGUIN