PARLONS SARAMAKA
buuku quelqu'un)
nc.
poi sémbe v. - (mépriser)
pooi di woto
(sympatique (gwénti ku sémbe)) gwént...
108 downloads
1762 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
PARLONS SARAMAKA
<Ç)L'Harmattan,
2000
ISBN: 2-7384-9835-3
Desma BETIAN, Wemo BETIAN, Anya COCKLE, Marc Antoine DUBOIS, Marc GINGOLD
PARLONS SARAMAKA
L'Harmattan 5-7, rue de l'École-Polytechnique 75005 Paris France
L'Harmattan Inc. 55, me Saint-Jacques Montréal (Qc) CANADA H2Y 1K9
L'Harmattan Hongrie Hargita u. 3 1026 Budapest HONGRIE
L'Harmattan Itafia Via Bava, 37 10214 Torino ITALlE
Collection Parlons... dirigée par Michel Malherbe
Dernières parutions
Parlons alsacien, 1998, R. MULLER, JP. SCHIMPF Parlons islandais, 1998, S. BJARNASON Parlonsjola, 1998, C. S. DIATTA Parlons franco provençal, 1999, D. STICH Parlons tibétain, 1999, G. BUÉSO Parlons khowar, 1999, Érik LHOMME Parlons provençal, 1999, Philippe BLANCHET Parlons maltais, 1999, Joseph CUTA y AR Parlons malinké, 1999, sous la direction de Mamadou CAMARA Parlons tagalog, 1999, Marina POTTIER Parlons bourouchaski, 1999, Étienne TIFFOU Parlons marathi,1999, Apama KSHIRSAGAR, Jean PACQUEMENT Parlons hindi, 1999, Annie MONTAUT et Sarasvati JOSHI Parlons corse, 1999, Jacques FUSINA Parlons albanais, 1999, Christian GUT, Agnès BRUNET-GUT, Remzi PËRNANSKA Parlons kikôngo, 1999, Jean de Dieu NSONDE Parlons téké, 1999, Edouard ETSIO Parlons nahuatl, 1999, Jacqueline de DURAND-FOREST, Danièle DEHOUVE, Éric ROULET. Parlons catalan, 2000, Jacques ALLIÈRES.
Avant-propos
Ce livre n'est pas œuvre de linguiste, et les auteurs sont conscients de la nécessité d'un travail plus approfondi et plus rigoureux sur le saramaka. Tel quel néammoins, il comble une lacune: il n'existait pas pour le francophone de lexique ou de manuel permettant d'aborder cette langue, qui est pourtant reconnue officiellement comme langue régionale de la France.
Ce livre est le fruit d'un travail étalé sur cinq années, par des personnes dont la langue maternelle est pour les uns le saramaka et pour les autres le français. Les auteurs remercient Monsieur Michel Launey qui nous a signalé plusieurs erreurs d'importance, ainsi que le directeur de la collection "Parlons...", Monsieur Michel Malherbe, qui les a encouragés à complèter le simple lexique initialement prévu par un bref aperçu sur l'origine du peuple saramaka. Nous espérons laisser le lecteur sur sa faim, le poussant ainsi à approfondir sa connaissance d'une culture passionnante et originale.
Introduction
Avant-hier: Au commencement il y avait la rapacité et l'égoïsme de l'Européen qui voulait s'approprier les richesses d'un continent récemment découvert: l'immensité des Amériques posa très rapidement un énorme problème de main-d'oeuvre, en particulier pour le travail dans les plantations. Alors se généralisa une pratique connue depuis l'antiquité, mais que -à l'exception du Portugal qui dès 1411 avait commencé à arracher à leur pays natal quelques Africains- les principaux pays européens ne pratiquaient plus depuis fort longtemps: dès le XVIe siècle, l'esclavage prit un essor gigantesque. Ce n'est pas notre propos de faire ici une histoire de la traite afroaméricaine, pratiquée par les Portugais, les Espagnols, les Français, les Allemands, les Anglais et les Hollandais: qu'il nous suffise de dire que ce n'est qu'au XIxe siècle que son interdiction se généralisa, et que ce n'est qu'en 1865 que le Congrès américain légalisa le décret d'émancipation. Jusqu'en 1867 une escadre de surveillance de la Royal Navy croisait sur l'Atlantique pour faire la chasse aux navires négriers. Sur la traite, on pourra lire par exemple le livre de George Kay (1968). Depuis la fin du XVIIe siècle jusqu'à une date assez avancée du XIxe, des esclaves seront importés depuis l'Afrique vers les Guyanes, en particulier dans la région de Paramaribo. Pour limiter les risques de révolte, les propriétaires cherchaient à acquérir des esclaves de différentes ethnies, ne possédant ni langage, ni tradition communs. Néanmoins, dès le début, des esclaves s'enfuirent: les fugitifs rattrapés étaient sévèrement punis, voire mis à mort. En 1772, la nouvelle parvint en Europe de révoltes massives d'esclaves au Surinam, et des corps expéditionnaires formés de mercenaires européens furent envoyés pour mater la révolte: le livre de Stedman (1989) donne une vision à la fois humaine et tragique de ces campagnes.
Hier: Les fugitifs s'enfonçaient dans le pays le long des fleuves, à la fois seules voies de pénétration pratiques, et facilement défendables une fois occupés. La séparation entre les différents groupes de Noirs marrons n'est pas due à une différence ethnique, mais au clivage géographique qu'imposaient les fleuves. Le nom de "Noir marron" vient de l'ancien espagnol "cimarra", qui veut dire "fourré", qui par la suite a donné en espagnol d'outre-Atlantique "cimarron" c'est-à-dire "réfugié dans un fourré" ; on retrouve la même idée dans "bushi nenge" , de l'anglais "bush negro" .
10
PARAMIIRB)
~...~
Carte des Guyanes avec les implantations des différents groupes de Noirs marrons: I( : Kwiatis, M : Matawais, S: Saramakas, N : Ndjukas, P : Paramakas, A : Alukus. La zone où étaient implantées les plantations principales est indiquée en grisé près de Paramaribo.
Il
Dans les plantations, les Noirs communiquaient entre eux et avec leurs maîtres en utilisant des "pidgins", langages minimalistes dont la grammaire est rudimentaire, formés de mots empruntés à différentes langues surtout européennes (anglais, hollandais, portugais et dans une moindre mesure français). Une fois installés en communauté dans les villages établis le long des fleuves, ces "pidgins" évoluèrent naturellement en "créoles"; Rosenfeld (1990) explique bien la façon par laquelle un "pidgin" se transforme en "créole", par conceptualisation et catégorisation, dès lors qu'une génération d'enfants a dû structurer sa pensée au milieu d'adultes parlant entre eux un "pidgin". Il note aussi la remarquable convergence structurelle des créoles, même en l'absence de tout contact. Très sommairement, l'ensemble des créoles marrons peut-être regroupé sous l'appellation de langues bushi-nenge, qui toutes sont des créoles à dominante anglaise. L'al uku (= boni), le paramaka et le ndjuka (= bosch) en sont les archétypes. Le saramaka quant à lui se caractérise par une relative abondance de mots d'orig~ne portugaise. Le kwinti (qui fait partie du groupe ndjuka-aluku-paramaka) et le matawai (apparenté au saramaka par sa forte imprégnation de portugais) ne sont utilisés qu'au Surinam, où existe aussi le sranan tongo, une des langues officielles de ce pays dans laquelle on décèle une forte com posante néerlandaise, mais qui n'est pas strictement une langue bushi-nenge. Quant au takitaki, c'est un mot vague et trompeur qui peut désigner n'importe laquelle des langues ci-dessus. Chaque communauté s'organisait le long des fleuves, les abattis (zones défrichées et cultivées) étant toujours à proximité d'un cours d'eau: le transport se fait par pirogue. Les Noirs marrons sont passés maitres de la navigation sur ces fleuves parsemés de rapides ("sauts"), et les Blancs sont depuis longtemps dépendants de leurs compétences. Chaque communauté a développé son style propre d'embarcation; il s'agit toujours de pirogues monoxyles, creusées dans des troncs abattus non loin du fleuve (l'angélique est une des essences les plus appréciées), ouvertes par brûlage, et auxquelles, pour les plus grandes, on rajoute des bordés latéraux pour augmenter le franc-bord. Chacun et chacune a son propre canoë, et dès 14 ou 15 ans, un adolescent s'essayait à construire le sien. De la même manière, chaque adulte a sa propre maison, et si un homme réside le plus souvent dans son village natal, les règles d'exogamie le poussent à prendre femme ailleurs: il doit alors construire 12
une maison pour sa femme, et défricher son abattis; c'est d'ailleurs une des principales limites à la polygamie, d'autant qu'il n'est pas acceptable de se défausser de ces devoirs en payant quelqu'un pour le faire. Les maisons sont en bois, avec un toit de feuilles de palmier, et une façade décorée et ajourée pour laisser circuler l'air. Il y a généralement un châlit, mais pour dormir, les hamacs sont le plus souvent utilisés.
La décoration des façades, de même que celle des pagaies, des peignes, etc... est le plus souvent sculptée, avec des motifs symbolisés à connotation fréquemment sexuelle ou animale. Il est intéressant de noter qu'il ne s'agit pas de motifs d'origine africaine, mais bien d'une culture artistique propre, développée au cours du XIxe siècle: les tentatives figuratives du début n'ayant pas été très concluantes, un glissement vers le symbolique, voire l'abstraction, ont permis l'émergence d'un art vraiment original; les Saramakas sont d'ailleurs ceux qui ont poussé le plus loin cette démarche presqu'austère de formalisation graphique; le livre de Hurault (1989) donne un bon nombre d'exemples de l'art des différents peuples africains des Guyanes. L'éthique et la morale développées par les Noirs marrons est aussi originale et remarquable que leur art, et ce n'est sans doute pas une juxtaposition fortuite. Un souci de non-violence imprègne la vie sociale; bien que la femme ne soit pas considérée à l'égal de l'homme, cela ne se traduit pas par son exploitation, mais au contraire par une grande indulgence. Une femme trompée ou délaissée peut rompre son mariage et elle garde tous les présents offerts par son mari. Si elle commet un adultère, elle sera souvent répudiée, et le mari malheureux est en droit d'infliger à son rival une correction corporelle publique, à laquelle le coupable ne peut échapper qu'en se jetant à l'eau; mais cette correction ne doit pas dépasser certaines limites, faute de quoi les spectateurs y mettent fin. 13
Une partie des règles sociales et religieuses des Saramakas et des Alukus vient d'Afrique, plus particulièrement du Congo, de la Côte d'Ivoire et du Ghana; ce sont les lois de Odoun (ou Ogoun). La religion est polythéiste, et même animiste. Pour de multiples raisons, nous n'entrerons pas ici dans les détails, sinon pour signaler que la sorcellerie (magie noire, nécromancie) fait l'objet d'un interdit très puissant. Le culte des morts est fortement marqué par ces lois. Les cérémonies de funérailles sont accompagnées de veillées où les participants disent des contes et posent des devinettes durant de longues heures: on consultera Ie livre de Richard et Sally Price "Two evenings in Saramaka" (1991) ; les contes et devinettes reproduits plus loin dans ce lexique ont la même origine traditionnelle. De la musique et des chants accompagnent ces cérémonies, et d'autres moments de la vie: les instruments sont surtout des tambours, certains étant d'ailleurs strictement réservés aux cérémonies funéraires, et des "orgues à pouces", semblables à leurs équivalents archaïques d'Afrique: les lames vibrantes sont en palmier, alors qu'en Afrique des lames métalliques sont depuis longtemps utilisées, donnant un volume sonore plus élevé, mais un timbre plus criard; cet instrument s'appelle "binta" en saramaka (photo).
Alors que la magie noire est formellement proscrite, le chamanisme et les médecines traditionnelles sont valorisées. Médecines à base de plantes et témoignant d'une connaissance remarquable du corps humain, avec une vision synthétique qui, toutes proportions gardées, peut évoquer la médecine chinoise. Il n'y a malheureusement pas à notre connaissance d'ouvrage décrivant ce corpus de connaissances. Un autre aspect très original de la culture des Noirs marrons est leur rapport à l'histoire: leur émancipation s'étant faite par la fuite, par la révolte (incendie des plantations etc...), et ayant été longtemps remise en cause par les menées armées du gouvernement hollandais, il demeure un mélange de fierté et - non de culpabilité - mais de "peur du gendarme" : la tradition historique est secrète et transmise de génération 14
en génération aux seuls hommes qui en sont dignes. Le livre de Richard Price "Les premiers temps" (1994) évoque remarquablement ce point. Une analyse synoptique des traditions historiques des différents groupes marrons reste à faire, et serait sans nul doute éclairante.
15
Aujourd'hui
et peut-être
demain:
Dès la fin du XVIIIe siècle, en raison des campagnes répressives, des Noirs marrons, essentiellement saramakas, se réfugièrent en Guyane, entre la Mana et le Sinnamary; il s'agissait alors de groupes presqu'exclusivement masculins. La difficulté de subsister face à une démographie croissante (on considère qu'un kilomètre de fleuve peut nourrir 70 personnes), l'attrait de biens de consommation nouveaux (radios, moteurs hors- bord, vêtements, etc...), ainsi que les persécutions exercées au cours des dernières décennies par le gouvernement du Surinam, ont amplifié le mouvement d'exode des fleuves vers les villes, tant surinamiennes que guyanaises: un pic très important s'est produit en 1986 lors des violentes répressions exercées au Surinam par le régime de Desi Bouterse. Des communautés de Noirs marrons se sont constituées à Cayenne et ailleurs. Elles tendent à garder les spécificités propres à chaque ethnie, mais cette situation est en pleine évolution. 1Jn risque non négligeable d'acculturation des jeunes générations (qui ne peuvent comprendre la raison des traditions de leur peuple dans un contexte totalement étranger à celui où elles ont été élaborées) fait craindre une déstructuration progressive, et une fusion des jeunes générations dans le magma urbain. Il y a pourtant quelques essais de transfert vers l'écrit des valeurs anciennes, ainsi le livre de Michel Alimeck: "Dieu t'a créé, tu as crié...!" (1980), mais qui restent fragmentaires et isolés. La population de Noirs marrons au Surinam en 1999 était de 40 000 habitants, dont environ 6 000 Saramakas, pour une population totale de 430 000 habitants. En Guyane, on compte 10 000 Noirs marrons, dont environ 1 500 Saramakas, pour une population totale de 160 000 habitants (dont environ 50 000 Créoles, 2 000 Hmongs et 3 000 Amérindiens). Il est impossible de prévoir l'évolution de ces groupes au cours des prochaines décennies, et même d'émettre des souhaits. Il se peut que la prise de conscience d'une unité des traditions des différents groupes marrons, plus forte que leurs différences, aboutisse à une démarche commune pour préserver une culture harmonieuse et originale. La loi proposée par Mme Christiane Taubira-Delannon, tendant à faire reconnaître la traite et l'esclavage comme crimes contre l'humanité, loi votée par l'Assemblée en 1999, permettra sans doute d'évacuer complètement la "peur du gendarme" évoquée plus haut, et favorisera par là-même, l'affirmation fière et solide d'une unité culturelle. 16
Conventions phonétiques Voyelles: a comme dans chat e comme dans été è comme dans mai i comme dans lit o comme dans beau
o comme dans hortensia u comme dans chou, pou et genou y comme dans yack (consonne
..,
en fait)
indique l'accent
tonique
indique l'accent
tonique sur une lettre avec l'accent
indique la nasalisation: indique l'accent
grave
hein?
tonique sur une lettre nasalisée
leredoublement d'une voyelle indique une voyelle longue Consonnes:
c non utilisé sauf pour "ch" ch avec un "t", comme dans patchouli g toujours
dur comme dans gaga
h toujours
aspiré
j prononcé
"dj" à l'anglaise
(et non comme dans chou)
comme dans djellaba
s comme dans suisse w comme dans whist z comme dans zut
17
Petite
grallllllaire
L'origine
très
sOllllllaire
des mots:
Le saramaka, qui est sans doute le plus ancien des créoles afroaméricains, a emprunté son vocabulaire à de nombreuses langues: d'après Smith (1987), 50% viennent des douzaines de langues africaines parlées par les esclaves dans leurs pays d'origine, 20% du portugais, 20% de l'anglais, et les 10% restants du hollandais et des langues amérindiennes; il nous semble quant à nous que la proportion de mots d'origine africaine est plus faible, et qu'on doit faire une place à certains mots d'origine française. Pour la petite histoire, un mot au moins a une origine encore plus exotique: treff -qui veut dire tabou- vient de l'hébreu (em ployé dans la loi mosaïque) ; il n'est pas inclus dans le présent lexique où pour de nombreuses raisons nous avons omis les mots du langage religieux ou sacré. Dans la mesure où le saramaka n'est pas une langue écrite, les mots ont subi des déformations phonétiques: par exemple sukufu dlai -qui veut dire tournevis- vient de l'anglais "screwdriver" ... Dans certains cas, les dérives sont sémantiques: ainsi bateléi qui vient de l'anglais "battery" veut dire lampe de poche et non pile électrique; comment appelle-t-on alors une pile électrique? c'est très simple: "bateléi fatu" , à savoir la graisse de lampe de poche. Le lecteur intéressé pourra se livrer à un travail d'étymologie muni d'un dictionnaire d'espagnol, d'un d'anglais, d'un de hollandais et d'un peu d'imagination.
Les différentes
catégories
de mots:
En saramaka, l'utilisation des mots est bien plus souple qu'en français vis-à-vis des catégories substantif, verbe, adjectif, etc... et beaucoup d'entre eux peuvent être adaptés afin de servir à une autre fonction : ainsi, le mot kôto est tantôt substantif (le froid, l'ombre), tantôt adjectif (froid, humide), tantôt verbe (se refroidir). Le redoublement est aussi très employé: le verbe kwei, tailler à la hache, peut donner, par redoublement, l'adjectif kwei-kwei taillé grossièrement. Les adverbes sont très nombreux, très employés et souvent très précis, voire spécifiques d'un seul verbe. Un certain nombre d'entre eux semblent être des onomatopées, comme chwa-chwa-chwa (waka chwa-chwa-chwa marcher dans des feuilles mortes), sans pour autant avoir l'utilisation réduite des onomatopées dans la langue française. Il existe par ailleurs des mots associés à certains adjectifs: par exemple dalala, qui le plus souvent sert à renforcer l'adjectif lânga long, ou au contraire klilu qui renforce l'adjectif sati court. Il n'y a pas de genre grammatical pour les substantifs. Les noms sont invariables et le pluriel n'est indiqué que par l'article de ou par le contexte.
Les articles: Les articles définis ne sont que deux, l'un indiquant le singulier, di lei la, l'autre le pluriel, de les. L'article indéfini singulier est wân uni une. Au pluriel, il n'y a pas d'article indéfini mais wân 10 quelques et ha beaucoup sont souvent utilisés.
20
La conjugaison
des verbes:
A l'exception d'un seul (le verbe aller, go), tous les verbes se conjuguent de la même façon, avec un préfixe indiquant le temps et un pronom indiquant la personne. Pour plus de clarté, nous avons choisi ici de séparer le préfixe du corps du verbe par un tiret. Cependant, le saramaka étant, jusqu'à nouvel ordre, une langue uniquement orale, aucune indication stricte n'existe quant à son écriture. Les pronoms personnels correspondent assez bien aux différentes personnes utilisées en français, sans toutefois les distinctions entre le féminin et le masculin de ill elle. La grande différence est que la négation est marquée par une modification de ces pronoms, ce qui rappelle certaines langues africaines.
Pronoms Je
mi
tu ill elle
a
nous
u
vous
un,unde
ils/ elles de
Pronoms
mi si j'a i vu i si tu as vu a si ill elle a vu u si nous avons vu un si vous avez vu de si ils/ elles ont vu
Les temps ne sont pas tous les Le préfixe du présent saramaka, l'action est en train de se faire ou Il peut s'associer au préfixe
ma/mè ya an wa un an de an
négatifs
ma/mè si je n'ai pas vu ya si tu n'as pas vu an si ill elle n'a pas vu wa si nous n'avons pas vu un an si vous n'avez pas vu de an si ils/ elles n'ont pas vu
équivalents exacts du français: ta-, précise, comme en français, que qu'elle se fait habituellement. du "passé", bi-, pour exprimer la
21
continuité d'une action dans le passé ou le fait qu'elle se déroulait lorsqu'une autre s'est produite, ce qui peut se traduire, en français, par l'imparfait: un bi-ta-nyan vous étiez en train de manger, vous mangzez. De plus, ta- sert à indiquer que l'action est contemporaine d'une autre, principale, comme un gérondif français: di mii bi-ta-wka tapêè l'enfant marchait en jouant. Le préfixe bi-, employé seul, situe l'action dans un passé relativement distant ou antérieur à l'action principale, correspondant, selon les cas, au passé simple, au plus-que-parfait ou au passé antérieur du français: wa bi-go hlku de yéti nous n'étions pas encore allés les voir. Une forme très utilisée est l'absence de préfixe, c'est-à-dire le corps du verbe seulement précédé de l'indication de la personne. Dans le cas des verbes d'action en particulier, les plus nombreux, cette forme correspond à la fois au passé simple et au passé composé du français: i nyan ka, no? As-tu déjà mangé ?, Anasi naki di pao a gon Anasi frappa le sol de son bâton. Chez certains verbes d'état, par contre, cette forme correspond à un "présent général", à une sorte d' "état présent" (voir plus loin). Le futur est indiqué par le préfixe 0- : u o-mti baka nous nous reverrons. Enfin, l'association de bi-, indiquant un passé, et 0-, indiquant un futur, précise un "futur dans le passé" , c'est-à-dire une action qui allait se produire ou qui a failli se produire: mi bi-o-kai j'ai failli tomber, a bi-o-Iasi il allait se perdre.
22
Pour un petit nombre de verbes, qui ne sont pas des verbes d'action mais des verbes d'état, en particulier dè être, mûsu devoir, sa pouvoir, savoir faire, sabi savoir, ke vouloir, habi avoir, lobi aimer, l'absence de préfixe correspond en fait à un "présent général" , la forme en ta- étant peu utilisée et prenant un sens particulièrement renforcé. Le passé ne peut être exprimé que par bi- et le futur reste régulier en 0- :
u dè aki di mi bi-dè pikimii ûmfa a ta-dè pii so ?
ya mûsu go ma ke u bi-o-sa nyan tu !
nous sommes zcz quand j'étais petit comment se fait-il qu'il soit si silencieux? silencieux? (là, en ce moment) tu ne dois pas partir Je ne veux pas nous aurions pu tout manger 1
Le verbe go, aller, est le seul verbe réellement irrégulier: le suffixe du présent, ta-, est remplacé par nan- (mi nango, i nango,etc..). Les autres formes en bi- et 0- sont régulières.
Concernant les autres modes que l'impératif, le subjonctif semble ne pas exister et le conditionel est exprimé tantôt par bi-, tantôt par bi-o-. L'impératif s'utilise sans préfixe: kulé ! cours 1, na kai ! ne tombe pas 1
23
L'interrogation: Comme en français l'interrogation emploie des pronoms, adverbes ou adjectifs interrogatifs. Par ailleurs, les interrogations auxquelles on répond par oui ou non sont marquées en fin de phrase par no ? ou 0 ? : i wéki, no? un ko, no? i dè séiki, o?
bonjour (littéralement: es-tu réveillé ?) êtes-vous arrivés? (souvent une phrase de bienvenue) es-tu certain?
quz que, quoz lequel/ laquelle
ambe andi ôndi
quel quand où
un un te na an se
pourquoz
fa andi
combien comment
uméni umfa
La réponse à fa andi -
ambe kaai mi ? qui m'a appellé ? andi i ta-têmbè? que sculptes-tu? ôndi u de i ke bai? lequel veux-tu acheter? un pao kai ? quel arbre est-il tombé? un te a o-go? quand partira-t-il? na an se a kutnutu? d '0ù est-elle sortie? fa andi a tuè hen? pourquoi l'a-t-il jeté? uméni i pâka? combien as-tu payé? umfa un pâsa di dâka ? comment avez-vous passé le jour de l'an?
commence
par bigâ parce que, c'est que:
fa andi de go a Sâana bâka? pourquoi sont-ils retournés au
Surinam? - bigâ mâama
ren swâki parce que sa mère est malade.
24
La possession La possession
et l'attribution:
peut être indiquée de deux façons:
- par u ou fu : di mbeti u liba l'animal des hauteurs (le singe). di kéti fu i maama la chaînette de ta mère. - par l'ordre des mots dans la phrase, le possesseur avant le possédé: mi taata wosu la maison de mon père. Fu se contracte
mi i a, hen u un de
avec certains
pronoms
se plaçant juste
personnels:
: u mi, fu mi :fi : fên : fuu : funu : u de, fude
L'attribution est indiquée par fu et da : wan gudu fu di mii un cadeau pour l'enfant. Anasi puu de pénde mbéti mii libi-libi da tiyo Anasi sortit les petits jaguars vivants pour l'oncle. Du da mi kuma fa i bi-du da Taata Singaasi fais pour moi comme tu as fait pour Monsieur Singaasi. Fu mi, di sun di ak an toobi pour moi, cela ne pose pas de problème.
Da, qu'il soit utilisé comme préposition ou comme verbe (donner), se contracte avec hen pour donner den: de dsa pnda den fu a ron ils lui laissèrent des arachides à piler. mi o-den je le lui donnerai.
25
Les conjonctions:
mazs
ma
a o-go, ma an hopo yéti il ira, mais il n'est pas encore levé ou, sznon na, i musu go, e na so de sikoutu o-kisi i e na so tu dois partir, sinon la police va t'arrêter et ku mi ku i toi et moi (ku ne s'emploie qu'entre deux substantifs et ne peut pas lier deux phrases) si e e tiuba ta-kai, nô mi o-fika a wosu s'il pleut je resterai à la maison quz, que di Mi si di sémbe di bi-ko a wosu j'ai vu la personne qui était venue à la maison que ta a taki ta a 0- ko il a dit qu'il viendrait où ka ma sabi ka a ta-dè je ne sais pas où il habite quand te i o-ko nyan te i kaba tu viendras manger quand tu auras fini quand di di mi bi-dè pikimii mi bi-ta-du hogi-hogi quand j'étais petite je faisais des bêtises comme kuma kuma fa du da mi kuma fa i bi-du da Taata Singaasi fais pour moi comme tu as fait pour Monsieur Singaasi donc, alors nôô e na pingo, nôô vun-vun si ce ne sont pas les cochons-bois, c'est donc un colibri parce que biga di kokoni kaai wolo biga a sumen di pénde mbéti l'agouti a crié parce qu'il a senti le jaguar
26
Compter:
1 mwa 2 tu 3 dii
4 5 6 7 8 9 10 11 12
fo
féivi sikisi sében ai ti néni téni téni a mwa téni a tu
20 twénti 21 twénti a mwa 30 31
diiténi diiténi
100
ondet
200
ondet
ku mwa
tu
Teni yu ku pasa diteni miniti : 10 heures et 30 minutes
27
ExeITlples
et textes
Expressions ai : méni méni na g! a sûti
et petites
phrases:
Oui i : d !: : :
pimisi : un dé, (n)o?
:
a u de = u de : un wéki, no? : aweke = u wéki : duumûndu : duumundu, sunyan a mi : so i séei p ! : gan tangi fi : na sun di u tangi ! : andui ne? : andui a baka ? : baka ta-hati mi : na an se a de? : na an se? : méni, i o-chuma! : na bai so ! : na sipootu! : a-nango hési poi! : mi o-tei tu :
=
mè ke) mi ké (= ma ké mè sa) : mi sa (ma sa
=
:
m'bisi hen (yu) : a ta-rnn hia : a ta-sindo ta-nyan : mi avo da mi wan kado : du mi (h'angi, dèê wata) kisi mi :
Fais attention à toi Attention aux autres! Ne t'en vas pas! ç'est délicieux Pardon, excusez-moi Formule de salutation Réponse à la salutation ci-dessus Bonjour (êtes vous réveillés?) (le matin) Bonjour (oui, je suis réveillé) Bonne nuit Bonne nuit, rêve de moi Toi aussi! De même! Merci beaucoup Il n'y a pas de quoi! (remercier) Qu'est-ce qui se passe? Qu'y a-t-il? Comment va ton dos? Mon dos me fait mal. J'ai mal au dos. Où est-il? Où ? A quel endroit? Attention tu vas te brûler! Ne crie pas comme ça ! Sans blagues! Ça va trop vite! Je prendrai tout Je veux (je ne veux pas) Je peux (je ne peux pas) J el' ai (t' ai) vu Il parle beaucoup Il est assis et mange Ma grand-mère m'a donné un cadeau Le sommeil (la faim, la soif) me prend Je suis fatigué Je ne sais pas quel jour
mi wei: mè-sa un daka :
31
mi taa, ta di gon-liba o-limbo : u 0- binga : kôti di uhiu hédi : e i kai, mi o-lâfu : mi ta-sumen sumôku : di sopu ta sumen suti : hen o-cha i go : i sa d'enda : mi ta-fan! : te di kwâta ta-bai, di tiuba ô-kai : aki a hia fisi : aki an fisi fisi an de aki : di libi tanga u sabi : bêè ta-nyan di muyè, a 0 pai mii : i ke nyan piki sun di ? (= i ke piki sundi u nyan ?) :
=
i de séiki ta bêè fi fu ? : mi bêè fu téna
agba
basu
! :
J'ai dit qu'il va faire beau On va se débrouiller Couper les cheveux Si tu tombes, je vais rire Je sens la fumée Le savon sent bon Il va partir avec toi) (il va te prendre avec lui) Tu peux entrer Je parle! Quand les atèles crient, la pluie va tomber Ici il y a beaucoup de poisson Ici il n'y a pas de poisson La vie est compliquée La femme a des douleurs, elle va accoucher d'un enfant Tu veux manger un petit quelque chose? Es-tu sûr que ton ventre est plein? Mon ventre est plein jusqu'au menton!
Quelques proverbes: Sapi-sapi logozô ta-subi kununu: Petit-à-petit la tortue gravit la montagne. Buliki tâki ta te a naki futu a wan sundi, te a tôna do de ka a bi-naki futu, nôo a ta-hôpo futu mo hei : libi sémbe taa a don, ma sun di an ta-miti hen tu pasi : L'âne dit que s'il se cogne le pied sur quelque chose, quand il revient au même endroit il lève le pied plus haut: les gens disent qu'il est bête, mais il ne lui arrive pas deux fois la même chose. Ahala-gba-gba an ta-Iéti a ganiya doo: Chez la poule, la blatte n'a pas raison. W âta an ta-dôti u sôso: L'eau ne se trouble pas pour rien (il n'y a pas de fumée sans feu). Di logozô ta-ke bailâ ma bâka fen tanga: La tortue voudrait bien danser mais son dos est raide. 32
Devinettes -
(kîsi k6ntu)
:
Hiliti ! Daiti ! Gidi gidi gbomgolôm ! Gan mbéti go a baaku.
- Guidi guidi patatras! - Le tatou cabassou est entré dans son trou.
-
Hiliti ! Daiti ! Ingi a liba. A waha.
- Un Indien tout là-haut. - Le palmier awara. -Hiliti ! -Daiti ! -Wata a pêè. -Chéni. -De l'eau qui joue. -La canne à sucre.
- Hiliti ! - Daiti ! - Mi taata a wan mii ten. Te a dè nyonko uhiten wéti, te a gaandyi uhiten ta-dè baaka-baaka. - Uhindéku nyanya ku hen folo. - Mon père a une fille: quand elle est jeune ses cheveux sont blancs et quand elle est vieille ses cheveux sont tout noirs. - Les fleurs et les fruits de la nivrée- feuille. 33
- Hiliti ! - Dâiti ! - Kitoto kitoto - Totomboti
ma gbè. ron pao.
-Kitoto kitoto ma gbè. -Un pic noir qui tambourine sur un arbre. -Hiliti ! -Dâiti ! -Mi dè a wan sitonu bâka kii bofo. -Sipéi. -Je tue un tapir à travers un rocher. -Le miroir. -Hiliti ! -Dâiti ! -Tu gâdll ma a wosu. -Langa posu ku langa posu. -Deux maîtres esprits dans la maison. -Les deux poteaux de case.
-Hiliti -Dâiti
! !
- wan kôdo -N déti.
gan koosu
do a lio.
-Un seul grand drap qui s'étend jusqu'au -La nuit.
-Hiliti ! -Dâiti ! -Gidi gidi bofyôn ! -Wayamâka pipi gaandyi-gaandyi
fleuve.
a sonu hâti.
-Guidi guidi bofion ! -Un iguane en érection dans la chaleur de l' après- midi.
34
- Hiliti - Daiti - E na
! ! wan kôdo jégi, no i bi-si foto.
- Sipéi. - S'il n'y avait ce petit bois, on verrait la ville. - Le miroir.
- Hiliti ! - Daiti ! - Mi a wan pasi u mi, te mi ta-waka nango, no a ta-tapa a baka ta-ko. - Di boto wata. - J'ai un chemin qui se referme derrière moi lorsque j'avance. - Le sillage de la pirogue. -Hiliti ! -Daiti ! -Mi a wan booko.
-
gaasi
paabi,
a ta-hiti
hen go a liba
kai a gôn an
Pampiya.
- J'ai une assiette en verre, ilIa jette en l'air et elle retombe sans se casser. - Une feuille de papier.
au sol
- Hiliti ! - Daiti ! - Mi a wan sundi u mi, te de ta-rnn ku hen no a wan woto konde mi ta-yei aki. - Huku. - Cette chose que j'ai là, quand on lui parle dans un autre pays je l'entends ici. - Le hameçon.
- Hiliti ! - Daiti ! - De dè tu gan kuya ta-binga miti. 35
so de musu miti, ma de an sa
-
Gan gadu ku gone
- Ce sont deux grandes calebasses qui essaient de se rencontrer mais qui ne le peuvent pas. - Le ciel et la terre. - Hiliti ! - Daiti ! - De dè tu sisa ku baa ta-kulé kisi de sei. - Lânga posu ku lânga posu.
fu kisi de sei, ma de an sa
- Ce sont une sœur et un frère qui se courent après mais qui ne peuvent pas se rattraper. - Les deux poteaux de case. -
Hiliti ! Daiti ! Halaka ta kbême ! Pakakai kaka.
- Halaka ta kbêmè ! - Une crotte de perroquet qui tombe. - Hiliti ! - Daiti ! - Mi kii wan bofo a liba kununu, a basu kununu. - Losu.
hen mi chen ko koti hédi
- J'ai tué un tapir en haut de la montagne et je lui ai coupé la tête au pied de la montagne. - Le pou.
- Hiliti ! - Daiti ! - Sisa da hodi, sisa bai kêè. - Bobi ku bobi. - Une sœur dit bonjour et l'autre pleure. - Les deux seins. 36
Quelques Contes
(kôntu)
:
- Matô ! - Tongôni ! - U bi-ko de. A bi-habi wan muyê ku wan manu. De an a mii. Hen de go a lio. Hen de si wan sukuma ta-pasa. Hen di muyê kisi hen buta a sôpu kuya. Hen de chen go a téla. Hen a ko wan mii. Hen de ta-kaai hen Yeyeta. Hen de nango a gon déndu, de disa wan kan pinda den fu a ron. Hen a ta-ron di pinda tee wan pisi Anasi ko do. Hen a taki : "Yeyeta, Yeyeta, da mi so pinda!" Hen a taa : "Anasi, ma o-sa da i di pinda.. Te maama o-ko kumutu a gon déndll, nôô a kan, nôô a da i.~' Hen a taki : "E ya o-da mi, nôô mi o-kaai yo gan ne." Hen a den. Hen a tôna ko baka : "Yeyeta, Yeyeta, da mi so pinda!" Hen a taa : "Anasi, ma o-sa da i di pinda. Te maama o-ko kumutu a gon déndu, nôô a kan, nôô a da i." Hen a taa : " E ya o-da mi, noo mi o-kaai yo gan ne. " Hen an ke den mô. Hen a kaai : "Sukuma-e !" Hen a saka di tati buta a gon, hen a waka nango ku baka. Hen a ta-kanda : "Mi maama kaai mi Yeyeta. Mi taata kaai mi Yeyeta. Anasi kaai mi Sukuma-o! Mi maama kaai mi Yeyeta. Mi taata kaai mi Yeyeta. Anasi kaai mi Sukuma-o! Mi maama kaai mi Yeyeta. Mi taata kaai mi Yeyeta. Anasi kaai mi Sukuma-o!" Nôô a ta-kanda tee di m'ma a gon déndu yei. Nôô a kulé ko tee a ko do a di mata banja. A si di tati a gone Hen a yei di kanda a lio pasi. Hen a kulé tee go do a lio, tuè mao fu panya di mii. Ma di mii ko sukuma ka. Di muyê fika kôdô sôndo sémbe.
37
- Mato! - Tongoni! - Nous y arrivions. Il y avait une femme et un homme; ils n'avaient pas d'enfant. Alors ils sont allés à la rivière. Ils y ont vu de l'écume qui passait. La femme l'a prise, l'a mise dans le coui à savon et l'a apportée à terre. Et l'écume est devenue un enfant. Ils l'ont appelée Yeyeta. Une fois ils sont partis à l'abattis en lui laissant un gobelet d'arachides à piler. Elle était donc en train de piler quand Anasi est arrivé. Il a demandé: "Yeyeta, Yeyeta, donne-moi un peu d'arachides!" Elle a dit: "Anasi, je ne peux pas te donner d'arachides. Quand maman reviendra de l'abattis elle t'en donnera." Alors il a dit: "Si tu ne m'en donnes pas, je t'appellerai par ton grand nom." Alors elle lui en a donné. Et puis il est revenu: "Yeyeta, Yeyeta, donne-moi un peu d'arachides!" Elle a dit: "Anasi, je ne peux pas te donner d'arachides. Quand maman reviendra de l'abattis elle t'en donnera." Alors il a dit: "Si tu ne m'en donnes pas, je t'appellerai par ton grand nom." Mais là elle n'a pas voulu en donner. Alors il a dit: "Ecume-o!" Alors elle a laissé le pilon à terre et est partie à reculons, en chantant: "Ma mère m'a appelée Yeyeta. Mon père m'a appelée Yeyeta. Anasi m'a appelée écume-o! Ma mère m'a appelée Yeyeta. Mon père m'a appelée Yeyeta. Anasi m'a appelée écume-o ! Ma mère m'a appelée Yeyeta. Mon père m'a appelée Yeyeta. Anasi m'a appelée écume-o !" Elle a tant chanté que sa mère l'a entendue depuis l'abattis. Alors la mère a couru jusqu'au mortier; elle a vu le pilon au sol, puis elle a entendu le chant sur le chemin de la rivière. Elle a couru jusqu'à la rivière et a tendu la main pour rattrapper l'enfant. Mais l'enfant était déjà redevenue écume, et la femme est demeurée toute seule sans personne.
38
- Mato! - Tongoni - U bi-dè.
!
N ôô habi Anasi ku Achawa. Hen wan daka, de dè tee hen Anasi hakisi : "Mati Achawa, i ke sabi ândi a toobi, 0 ?" A taa : "aai!" "Amanya mamate, nôô i hopo, nôô mi o-cha i go lei ândi a toobi." A di mamaté de hopo, hen de nângo tee wan pisi hen de si wan 10 sun di mii ta-ko pénde-pénde. Anasi hakisi Achawa : "Mati Achawa, ya ke fu kii de, o?" Hen Achawa taa : "Aai, u o-kii de !" Hen de nângo tee de go do. Hen de si de dè sikisi pende mbéti mii. Hen Anasi taa : "Mbo kii de!" Hen Achawa taa : "So!" Hen Anasi tei wan pondi-pondi pao. Hen Achawa tei wan tânga-tânga pao. Hen Anasi taa : "De dè sikisi : nôô i o-kii dii, mi o-kii dii." Hen Anasi naki di pondi pao a gone Hen a tei de pénde mbéti mii lai a saku libi-libi. Hen Achawa naki de pénde mbéti mii born! kii, lai a saku. Hen Achawa kii de dii tuu, hen Anasi tei de dii tuu libi-libi lai a saku. Hen de nângo tee wan pisi de si di pénde mbéti taata ta-ko. Hen de nângo tee go do nen banja. Hen Anasi ta-kaai di pénde mbéti tiyo, hen a taki den: "Tiyo, mi si de mii fi ala, nôô u tei de, da nyanya, nôô u cha de ko da i." Hen Anasi puu de dii pénde mbéti mii libi-libi da tiyo. Hen a taa : "Achawa, puu cha-ko !" Hen Achawa taki den: "Mati, ya taa fu kii de, no ?" A taa : "Mati, puu cha-ko !" Nôô a puu de dii tuu, dêdè-dêdè. Hen tiyo kulé ko de. Hen Anasi taa : "Mati Achawa, henda toobi ! Mati Achawa, henda toobi !" Hen Achawa kulé go a wan baaku déndu. De dè tu baaku, wan fula aki, hen a go kumutu a di woto se. Hen tiyo go kaka pon a wan u de baaku, hen a go tapa di woto se, hen Achawa o-ko kulé kumutu. Hen a kulé kumutu, hen tiyo naki hen a 39
gogo baka. Renda de.
di bè sundi
i ta-si a di achawa
gogo baka
- Mato! - Tongoni ! - On y était. Alors il y avait Anasi et Achawa, l'agouti. Un jour Anasi a demandé: "Ami Achawa, veux-tu savoir ce que sont les ennuis ?" Achawa dit: "oui!" "Demain matin, alors, nous nous lèverons et je t'emmènerai te montrer ce que sont les ennuis." Au matin ils se sont levés et ils sont partis. A un moment, ils ont vu les petits d'un animal qui semblaient devenir tachetés. Anasi a demandé à Achawa : "Ami Achawa, ne veux-tu pas qu'on les tue?" Achawa a répondu: "Oui, allons les tuer !" Alors ils sont allés jusqu'à ce qu'ils soient tout près et ils ont vu qu'ils étaient six petits jaguars. Alors Anasi dit: "Tuons-les!" Et Achawa dit: "O.K.!" Et là Anasi a pris un bout de bois tout pourri. Et Achawa a pris un bout de bois bien solide. Et Anasi dit: "Ils sont six: alors tu en tueras trois et moi j'en tuerai trois." Alors Anasi a frappé le sol avec son bâton pourri et a pris les trois petits jaguars vivants et les a mis dans son sac. Et Achawa a frappé les petits jaguars, paf!, les a tués et les a mis dans son sac. Donc Achawa les a tués tous les trois et Anasi les a pris tous les trois vivants dans son sac. Ils sont allés et puis à un moment ils ont vu le père jaguar s'en venir. Ils vont jusqu'à lui et Anasi, qui l'appelle son oncle, lui dit: "Oncle, j'ai vu tes petits là-bas, alors on les a pris, on leur a donné à manger et on te les a apportés." Et Anasi a tiré les trois petits jaguars vivants de son sac et les a donnés à son oncle. Puis il dit: "Achawa, tire-les donc !" Achawa répond alors: "Ami, n'as-tu pas dit qu'on les tuait ?" Et Anasi dit: "Ami, tire-les donc !" Alors Achawa a tiré de son sac les trois petits jaguars morts, et l'oncle est arrivé en courant. Anasi dit alors: "Ami Achawa, voici ce que sont les ennuis! Ami Achawa, voici ce que sont les ennuis !" Et Achawa a couru dans un trou. Il y avait deux trous: celui-là commençait ici, et s'en allait jusqu'à l'autre côté. Alors l'oncle est allé 40
faire un pet devant un des trous et est parti se mettre de l'autre côté, d'où Achawa allait sortir en courant. Et il est sorti en courant et l'oncle lui a botté les fesses. Et c'est le rouge qu'on voit sur les fesses des agoutis.
-Mato! -Tongoni ! -Nôo u bi ko de! Nôo Anasi bi habi Nôngo Tyè. Hen Anasi a wan pao nyanya a wan kamiya nango ta-nyan. Hen Nôngo Tyè akisi : "Taata, umfa i ko ta-fatu a mindi akiso ?', Hen wan daka N ôngo Tyè hopo, hen a tei di hondi saku fu Anasi. Hen a fula hen. Hen a lai sindya ta-puu kai tilili... Hen di Anasi ko ~ wosu, Nôngo Tyè go ta-waka a di sindya baka tee a di pao -gogo. Hen a booko hii de tuu tee a fika wan kôdo sii a pao hédi. Hen Nôngo Tyè fan ku di pao nyanya. Hen a piki hen: " Te Anasi ko booko i mo, no i musu tona go a liba baka." Hen Anasi subi tee fa a go panya hen. Hen a puu kai. Nôo a taki : "Lépi nôo a lépi so. Ma kaba u panya hen seei, nôo a puu kai ." Hen a saka go a gon, fa a ko tei hen. Hen di nyanya hopo go baka. Hen a puu di tiipa fen buta ka a o-kai. Hen a taa : "Tiipa, te mi subi go panya hen, te a puu kai, no i musu panya hen hoi !" Hen a go fa a go panya hen, nôo di nyanya puu kai. Nôo a kaai : "Tiipa, hoi he! Tiipa, hoi hen !" Hen a saka ko tei di pao nyanya, nôo a si de hânsi ko nyan di tiipa fen fula. Hen a ta-waka tee go do a wan kiiki, hen a sindo tee a kaba. Hen a tei kalu pao, hen a tuusi a kaka baaku. Nôo a nyan sându tee bèê fen ko logoo. Hen a nângo tee a wosu. Nôo di wosu a mbei a liba. Hen Nôngo Tyè dè a di sikada a wosu basu. Hen a si di kalu pao a Anasi gogo. Nôo a taa : "Taata, ândi a i gogo dè ?" Nôo a hai hen puu. Hen di sându kai sololôo, hen bèê fen ko 41
pachiiii. Hen a taa de musu go kii wan logozo cha-ko den. Hen de go kisi di logozo cha-ko. Hen de ta-mbei de puu di logozo tiipa buta den. Hen a ta-mbei de go a kiiki kwei di logozo lai a ganzê. Hen de go, hen Nôngo Tyè tuè di logozo go. Hen a lai sitonu nen ganzê. Hen a chen-ko buta a faya. Hen Nôngo Tyè manda de woto wan mbei de luku di ganzê, mbei de méni an biya sitonu. Hen de go luku, hen de si di sitonu a di ganzê. Anasi taki ta hen séiki ta wan logozo biya sitonu.
- Mat!
- Tongoni! - Nous y arrivion! Alors, Anasi avait un fils nommé Nongo Tyè. Il avait aussi un arbre avec des fruits qui se trouvait à un endroit où il allait pour les manger. A un moment, Nongo Tyè lui a demandé: "Papa, comment se fait-il que tu grossisses tant au milieu comme ça ?" Un jour Nongo Tyè s'est levé et a pris la besace de chasse d'Anasi. Il a fait un trou dedans et y a mis de la cendre afin qu'elle tombe par le trou. Anasi est arrivé et Nongo Tyè a suivi la cendre jusqu'au pied de l'arbre. Là, Anasi a cueilli tous les fruits sauf un. Alors Nongo Tyè a parlé au fruit qui restait et lui a dit: "Quand Anasi viendra te cueillir, tu dois remonter sur l'arbre." Anasi a grimpé pour attrapper le fruit, et à ce moment le fruit est tombé. Alors Anasi a dit: "Eh bien, pour être mûr, il est mûr. Je ne l'avais pas même pris qu'il est tombé." Alors il est descendu et est allé pour le ramasser par terre. Et voilà le fruit qui remonte se mettre dans l'arbre. Alors Anasi a sorti ses tripes de son ventre et les a posées là où le fruit tomberait. Il leur a dit: "Tripes, lorsque je monterai pour attraper le fruit et qu'il tombera, vous devrez le maintenir !" Puis il est allé pour attraper le fruit et le fruit est tombé. Alors Anasi a crié: "Tripes, tenez-l! Tripes, tenez-le!" Puis il est descendu prendre le fruit. C'est alors qu'il a vu que des fourmis étaient venues grignoter ses tripes et qu'elles les avaient trouées. Alors il a marché jusqu'à un ruisseau et s'est assis. Il a pris une tige de maïs et l'a enfilée dans son derrière, puis il a mangé du sable jusqu'à ce que son ventre soit tout rond. Puis il est rentré à la maison. Bon, sa maison était construite en hauteur et Nongo Tyè se tenait sur l'échelle 42
sous la maison. Il a vu la tige de maïs dans le derrière d' Anasi et il a dit: "Papa, qu'as-tu donc dans ton derrière?" Puis il a tiré la tige, le sable s'est écoulé au sol et le ventre d' Anasi est devenu tout raplaplat. Sur ce, Anasi a dit qu'il fallait aller tuer une tortue et la lui ramener. Ils sont donc partis attrapper une tortue et l'ont rapportée, puis ils ont pris ses tripes pour remplacer celles d'Anasi. Ensuite il a fallu aller au ruisseau pour ouvrir la tortue et la mettre dans une marmite d'eau. Ils y sont allés et Nongo Tyè a laissé partir la tortue. Il a déposé une pierre dans la marmite et est revenu pour la mettre sur le feu. Puis Nongo Tyè a demandé aux autres de surveiller la marmite en faisant attention que la tortue ne se transforme pas en caillou. Les autres sont allés voir et ils ont vu la pierre dans la casserole. Alors Anasi a dit qu'il était certain qu'une tortue s'était transformée en pierre.
43
LEXIQUE SARAMAKA
-
FRANÇAIS
A Il, elle v. Avoir
a pronom
aai
adv. Oui
abaléti
nc. Lance-pierre
a-biti-m6
adv. Tout-à-l'heure,
à tout-à-l'heure
abosikê
nc. Sorte de sauterelle
achawa
nc. Agouti
a-chika
inter}. Assez!
achumai
v. Eternuer
adamka,
adânka
adikb6kbo
nc. Libellule
nc. Champignon
adimboh6su adingô
inter}. Ça suffit!
nc. Petit poisson hache
nc. Crevette (de mer ou de rivière)
ad6mto,
adônto
ad6piye
nc. Grive (Turdus
afunya-fuunya
nc. Papillon
agami,
type pissenlit
blanche et bleue des rivières (de la famille
nc. Lézard anolis akami phiidés)
agangaése agba
albicollis, famille des Turdidés)
nc. Graine duveteuse
agadawéde nc. Hirondelle des Hirundinidés) agama
de jour
nc. Agami (oiseau Psophia
crepitans,
famille des Pso-
nc. Arbre de la famille des Burséracées
nc. Mâchoire
agbada agbagala
nc. Taon noir (petit) sutuu
nc. Tabouret
pliant (fait d'une seule pièce de bois)
agbago
maka
agbugbu
nc. espèce de liane très épineuse
nc. Chouette
à lunettes
ago
nc. Nœud, Articulation
ago!
interj. Exclamation (d'origine rituelle) d'avertissement devant un danger, sensée conjurer les accidents
ago mao nc. Coude ago u sémbe
nc. Pressentiment
ago (u) futu
nc. Talon
aguya
nc. Aiguille
ahalala ahô
nc. Scolopendre
nc. Houe
aho mao
nc. Epaule
ahôn
nc. Herbe, mauvaise
ahwa
bonu
herbe
nc. Clavicule
aiti adj. et nc. Chiffre huit (8) ajankola
nc. Sorte de grand criquet
ajânsi,
adyânsi,
anasi
ajânsi
wosu,
ajinja
nc. Gingembre
akaa
anasi
nc. Araignée
wosu
nc. Toile d'araignée
nc. Arne, esprit personnel
akaba
(di) u di mundu
akala!
interj. à tes souhaits!
aka-maka akamawénche akami akami
baka
nc. fin (la) du monde exclamation
après un eternuement
nc. Petite liane très épineuse de la famille des Légumineuses nc. Gekko nc. Gris argenté,
kini nc. Arbrisseau kul
comme les plumes dorsales des Agamis
de la famille des Pipéracées
48
(le même que
akande
adv. Peut-être
akata
nc. Tissu noué en cercle pour porter des charges sur la tête
akata
palulti nc. Grande herbe du genre Heliconia (famille des Héliconiacées) dont les feuilles servent à faire des akata (pour porter des objets lourds sur la tête)
akbêlè,
akwêlè
akebénu aki
nc. Sorte de perroquet
nc. Collier fait d'une sorte de perles bleues
adv. Ici
akik6
ftitu
akisi,
hakisi
nc. Cheville v. Demander,
a-k6-da-mi ftiuta Cecropiacés ak6mu
poser une question
nc. Arbre
(Pourouma
nc. Sorte de poisson des petites
minor)
de la famille
des
criques
aktiba gon nc. Arbre (Laetia procera) (famIlle des Flacourtiacées) akuli
adj. Inde (d')
akulibêebu akuli
nc. Jacquier
lânza nc. Arbre (Duguetia nonacées
akwiya-kwiya ala
(arbre fruitier) surinamensis)
nc. Oiseau calliste-sept-couleurs
de la famille des An(Tangara
chilensis)
adv. Là-bas
alabon alabu alala
nc. Sorte de poisson des ruisseaux adj. et nc. Arabe nc. Ara (oiseaux du genre Ara, famille des Psittacidés)
aliinku
taya
alasawata
nc. Plante comestible nc. Assiette
alatu
nc. Rat
alibé
nc. Grand tourbillon
de saut
49
de la famille des Aracées
alisi nc. Riz (non cuit) alisi foo nc. Mite du riz alogo hédi nc. Sorte de poisson des ruisseaux al6tu b6lo nc. Gui (famille des Loranthacées) alukutu
nc. Corossolier (arbre fruitier cultivé)
aluwâo
nc. Espèce d'arbre de la famille des Burséracées
amâidô
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
amâka
nc. Hamac
amânya
adv. Demain
ambe?
pron. Qui?
âmbolo
nc. Lézard améiva
ambulu nc. Espèce de petite carbets ameik6li
nc. Pétrole
amindoli
nc. Fossette
amon-atawé Â.mpuku
grenouille
terrestre
fréquente
dans les
lampant (sur un visage)
nc. Espèce de liane de la famille des Légumineuses np. Catégorie
d'Esprits
forestiers
an pron. Il, elle (ne... pas) (le "a" est négatif) anâsi Anâsi
nc. Araignée np. Personnage faisant
Fourmillements
de contes traditionnels
andélu
nc. Bague, anneau
andélu
finga
nc. Annulaire
andi?
Quoi?
qu'est-ce-que?
andu i ? andu en? anes
muska
dans les membres très rusé et plutôt
pron.
col. Que t'arrive-t-il?
nc. Muscade
50
Que lui arrive-t-il?
mal-
angisa, hangisa nc. Tissu plié diagonalement utilisé comme ceinture par les femmes angu
nc. Riz brisé pâteux (spécialité culinaire)
anguénti angu
adj. Antipathique (anguénti ku sembe)
kuyê
nc. Cuiller pour servir le riz ângu, faite avec une calebasse
aniiti putu nc. Fil de laine, pelote de laine (Aniiti est un magasin de Paramari bo ) an-sé pro et conj. De quel côté? Où ? aonlalo aoo
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
adj. Ancien (dans le sens de "celui d'avant")
aoo muyê nc. Ex-femme qui est revenue nc. Sorte de poisson des ruisseaux apa
nc. Pomme
apapala
nc. Sorte d'anguille
apéni
nc. Perroquet
amazone
apésina
nc. Orange (fruit)
api-api
nc. Singe saÏmiri
apiki
ntètè
apinaago apisi
nc. Cèdre (plusieurs
verte
arbres de la famille des Lauracées)
nc. Cuisse asin
asoopu
nc. Vinaigre
nc. Sorte de petit poisson de mer et de mangrove
asumokuu
atê
ochrocephala)
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
asagpa asin,
à tête jaune (Amazona
nc. Sorte de lézard nc. Grande sauterelle
apoopiya
a-suti
(ou vers qui on est revenu)
nc. Espèce de rat gris de rivière
col. C'est bon (pour un plat), c'est joli (pour une chanson) nc. Liane cauliflore de la famille des Légumineuses 51
ateku-teku atiti
nc. Sorte de criquet
atôobi auja
nc. Hoquet
nc. Adultère nc. "Chasse-mouches"
avion
sacré utilisé pendant
les rites
nc. Avion
avion gon nc. Piste d'atterrissage avô nc. Grand-père, grand-mère avo-ku
nc. Grand-mère de la grand-mère
awali
nc. Pian (marsupial)
awaha
nc. palmier awara
awasa
nc. Type de danse d'origine
ayon
nc. Oignon
ayon
tetéi
bonie avec tambours
nc. Liane à odeur d'ail
azangana
bônu
aZQ béne
nc. Arbre du genre Talisia (famille des Sapindacées)
azobi
toto
azugudu azonzê
nc. Tibia
nc. Suie nc. Canard
nc. Papillon sauvage du genre Oxyura
nc. Arbre des bords de rivière (famille des Bombacacées)
B baa nc. Frère mère)
nc. Cousin maternel (fils du frère ou de la sœur de la
baa fôlo nc. Sorte de poisson des ruisseaux baafu
nc. Sauce nc. Jus de viande
baai adj. et nc. Large, largeur baai uhi katu nc. Figuier, bois-figué (Ficus nymphaefolia, famille des Moracées) 52
bâaka
adj. Noir (couleur)
bâaka
bê adj. Marron
adj. Foncé
(couleur)
bâaka lâka nc. Arbre du genre Eschweilera, (famille des Lécithidacées) bâaka pêpè
nc. Poivre noir
bâaka piyôô
adj. Noir profond, très noir (couleur)
bâaka uhi nc. Epinards, (cuits; plat cuisiné) bâaku
nc. Trou
bâasa
v. Embrasser
bâasa
nc. orifice naturel (tenir quelqu'un
duu v. Embrasser entre proches)
bâasi
nc. Vessie
du corps (nusu baaku : narine)
tendrement,
dans ses bras) très fort (geste de retrouvailles
nc. Ballon gonflable
babadwâ nc. Espèce grande herbe de sous-bois (Stromanthe, Maran-. t acées ) babunu
nc. Singe hurleur
babunu
fâka
nc. Herbe de sous-bois coupante
bai v. Crier, s'exclamer
(famille des Cypéracées)
v. Acheter
bai fisi nc. Coumarou (poisson de rivière) bâiki
nc. Poteau de case
bailâ
v. Danser
bai lâfu v. Eclater de rire bai mâtu liba nc. Juin bâisigi
nc. Bicyclette
bâka nc. Dos nc. et prép. Derrière, après (baka di pao bi-kai) v. Frire bakâa
adj. et nc. "Blanc", Européen (personne), d'Europe, des "Blancs"
bakâa alisi bongô bakâa batâta
nc. riz qui pousse dans l'eau (variété des "Blancs")
nc. Pomme-de-terre
bakâa féti nc. Guerre
nc. Bataille 53
bakaa katibo
nc. Espèce de Trogon (oiseau frugivore)
bakaa kêeti
nc. Craie
bakaa palu
nc. Type de palmier nain de jardin
baka-baka
adj. Frit
baka flitu
adv. à l'envers
baka-ma
adv. Devant-derrière
nc. Placenta (après un accouchement)
baka muyê nc. Maîtresse (femme d'une relation extra-conjugale semiofficielle) baka néti nc. Fesses, derrière baka
sé nc. Forêt, abattis
baka
yai liba
bakisi
nc. Février
nc. Banane bacove nc. Beau-frère,
belle-sœur
balaki
v. Vomir
balala
adj. Large, ample
baH nc. Ballon de football touque bâmbi
nc. Camarade
nc. Football
nc. Tonneau,
banana
nc. Banane a cuire
bidon,
avec tambours
et chants
nc. Pénis [familier]
nc. Coté, rive [di woto banda u di lio]
bande muyê
nc. Jolie fille
bângi
nc. Banc, tabouret
banja
nc. Type de danse traditionnelle avec tambours
banja
grand
nc. Grand lézard terre, téju
banamba nc. Type de danse traditionnelle (femmes seulement)
banda
la maison)
n c. Nasse à poisson
bakliba bala
("le côté de derrière"
prép. à côté
k6su nc. Linge qui se porte en travers du corps, en bandoulière sur l'épaule 54
bânti
nc. Ceinture
bâsi nc. Patron bâsiti
nc. Bandage, bande
nc. Maîtresse de maison
v. Exploser, éclater
basiya basôo
nc. Chef local de second rang (village) v. Balayer
bâsu prép., adv. et nc. dessous, le dessous bâsu flitu nc. Plante du pied bâsu mâo nc. Aisselle batâta
nc. Patate
douce
batâta
py6yo
bateléi
nc. Lampe de poche
bateléi
fâtu
nc. Pou d'agouti
nc. Pile, petite batterie
bau
adj. Bleu foncé
bâya
nc. Terme utilisé même âge que soi
baziya
(petit acarien type aoûtat)
pour s'adresser
à une personne
d'environ
le
v. Descendre
bè adj. Rouge bebé
nc. Nouveau né
bebê
v. Boire
Bedâki
nc. Noël
bèê nc. Ventre bêebu
nc. Famille
nc. Pain
nc. Arbre à pain
béei uhi v. Natter les cheveux béei (u w6yo)
nc. Lunettes
bè fêlu nc. Cuivre begbé
nc. Arbre moutouchi mineuses)
(plusieurs
55
genres de la famille des Légu-
bégi v. Prier, demander avec insistance béibi
nc. Bébé
bêki nc. Bassine bêli v. Appeler au téléphone bénde bal nc. Filet à cheveux bênè-bênè pIerre
recouvrant
le bois et la
bêtè
nc. Ciseau à bois
bèuwê
nc. Petit arbre de la famille des Mélastomatacées conia, Bell ucia, Loreya)
(genres Mi-
bengali
nc. Mousses ou algues glissantes
moni nc. Argent, monnaie
bè pénde mbéti
bè wata béyi
nc. Puma
nc. Sang
v. Enterrer
bichu, biju nc. Ver, chenille bif6 prép. et adv. Avant, d'abord biga conj. Parce que bigi v. Commencer
nc. Début
bigi adj. Costaud, fort, grand, gros v. Grossir bigungu
nc. Punaise
bii-bi,
bii-bii nc. Bras mort d'un fleuve, (inondé pendant les crues et où les poissons viennent manger) adj. Vrai, sérieux, profond
biifi
nc. Lettre,
biloli
nc. Couche glissante du bois
bin binga
nc. Poutre
courrier
(liba bin:
v. Se débrouiller
de mousses et d'algues poutre
faîtière)
v. Se dépêcher
56
sur de la pierre ou
bingo
nc. Nombril
binta
nc. Binta (instrument de musique)
biôngo
nc. Remède, médicament
bisi v. Mettre (un vêtement) (bisi k6osu) verre bisi pampiya
v. Polir, passer au papier de
nc. Papier de verre
bita
adj. Amer
bilidu
nc. Arbre wapa, pois-sabre piniacées)
biya
nc. Barbe, moustache des animaux nc. Poil (de barbe) Tourner, tournoyer, faire des ronds v. Se transformer
biya
hédi
nc. Etourdissement
biya
t6na
v. retourner
biya wata
(Eperua
falcata,
famille des Césalv.
(se), revenir (s'en)
nc. Tourbillon d'eau
blègèdê adv. nettement (très), tout-à-fait, très précisément (mi si hen blègèdê : je l'ai vu très nettement) boanti
nc. Arbre wacapou piniacées)
b6bi
nc. Sein
b6bi
wata
b6fo
nc. Tapir
boi
(Vouacapoua
americana,
nc. Lait maternel
v. Cuire
boi w6su
nc. Cuisine
bojol6bi nc. Petit arbre de sous-bois lamoussé-fourmis famille des Boraginacées) bükêe
famille des Césal-
nc. Epinards
(Cordianodosa,
(plante)
bokü adj. et v. lâcher (être en train de), de (se) défaire, lâche, défait b6ko
nc. Sorte de poisson de ruisseau
57
bokô boloko
nc. Type
bolomîchi bôlu
arbre Bocoa
nc. Boco,
de danse
nc. Arbuste
nc. Boule,
prouacensis
petit
(famille
traditionnelle
ornemental pain
(bolu
avec deux
des Césalpiniacées) tambours
à fleurs rouges
aniiti
putu
: pelote
de laine)
v. Percer,
faire un forage bonkinyan
nc. Carpe
bônti
nc. Haricots
bônu
nc. Os
(sorte
de)
verts
boô v. Respirer v. Reposer, se reposer (pêè büô : faire de la boxe) boô go basu boo-boo
v. Expirer
v. Râper, arracher,
bôoki
nc. Pont
Battre
(pouls)
nc. Boxe
(respiration)
nc. Oiseau de sous-bois
bôoka
v.
Grallaire
(genre Grallaria)
ouvrir (la peau ou d'une écorce)
bôoko v. Casser, se casser v. Faire craquer
v.
Annoncer
bôoko
fînga
bôoko
gè v. Eructer,
bôoko
muyê
v. Déflorer
bôoko
pangi
nc. Espèce de mauvaise
(une
nouvelle)
les doigts
faire un rot une femme
[familier] herbe des abattis
bôoko saka adj. Faible, affaibli v. Ridiculiser (a ta-booko woto sémbe saka : il ridiculise les autres)
boon
nc. Farine de blé
boon baka-baka bôonu
nc. Colère
nc.
Crèpe
épaisse
(i dè ku boonu
no? es-tu fâché?)
bôosi nc. Ampoule (sur la peau) boô sinkii v. Reposer le corps, se reposer après une fatigue bôsi nc. Bise, bisou
v. Embrasser, faire une bise 58
boso
nc. Brosse
bosolôko botii
nc. T-shirt
nc. Arbre balata franc (Manilkara bidentata, famille des Sapotacées)
botii wata
nc. Latex du balata franc
boto
nc. Bateau, pirogue
boto
bângi
boto
fatu
nc. Beurre
boto
hédi
nc. Proue d'une pirogue
boto
gogo
nc. Arrière d'une pirogue
nc. Tabouret
bo uhipapanti cées) boyo
(d'un seul bloc de bois, en forme de bateau)
nc. Arbre du genre Pourouma,
(famille des Cecropia-
nc. gâteau de manioc doux
bugu-bugu
nc. Arbre du genre Swartzia
(famille des Césalpiniacées)
buka
nc. Bouche nc. Bord nc. Extrémité nc. Bouton de morsure d'insecte, etc (Maku b1ika akita-kaasi mi : ce bouton de moustique me démange)
buka
kasika
bukéti buku buH
nc. Seau nc. Cahier, livre v. Bouger, faire bouger, remuer vois quelque chose qui bouge)
buliki
nc. Sorte de poisson de ruisseau
bumbuu
bunu
(mi ta-si wan s1indi ta-b1ili : je
nc. Âne v. Embêter
buloyo
bundi
nc. Lèvres
adv. et adj. Bien, bon nc. Nuage, brouillard, brume
adj. Bon, bien
busukutu
nc. Biscuit 59
buta
v. Mettre,
buta
fêè
v. Faire peur
butikaa buya
poser
nc. Grosse guêpe ("mouche sans raison") v. Se disputer, se quereller,
buuku
v. Rouspéter
nc. pantalon, culotte
bwa v. Voler (se déplacer dans les airs)
c cha prép. Idée de faire quelque chose avec quelque chose ou quelqu'un (mi o-cha i go : je partirai avec toi, cha hen ko hési : apporte-le vite) cha baaka chabi
v. Porter le deuil
adj. se dit d'une personne
chabisi nc. Arbre cœur-dehors sal piniacées ) chacha chacha
dont les tibias sont secs et décharnés (Diplotrophis
purpurea,
famille des Cé-
nc. Petits galets de rivière wata galets
cha-go
nc. Eau vive courante,
v. Emporter
sans être un vrai rapide, sur des
avec soi
chakaa adj. Raide (linge) adj. Difficile à brûler (abattis) adj. Dur, pas encore tout-à-fait cuit (riz) adj. Dépeignés, en pagaille (cheveux) adj. défeuillé (branches) adj. Pierreux (chemin) chaka-chaka adv. course: se dit de la course d'un caïman lézard (kal6a ta- kulé chaka-chaka) cha-ko
v. Amener,
chali nc. Peine chamânda chapândi
apporter
ou d'un
avec soi
expr. Dommage!
nc. et v. Tristesse, triste (être)
adj. Fou, dérangé [familier] nc. Lézard arboricole du genre Plica
60
chêkè nc. et v. danse traditionnelle executée sur un rythme frappé dans les mains chèkè
liba
chêlè-chêlè chéni
nc. Carbet
de forêt fait sans clous ni chevilles
adv. Par petits sauts rapides et tranquilles
nc. Canne à sucre
chê-so
adv. Presque
chika v. Suffire adv. Assez, suffisamment china
adj. et nc. Interdit, tabou alimentaire ou géographique nc. Allergique, allergène
chin-chin chôko
buka wata
nc. Fourchette, chose de pointu
chôko
gon
chôko
kini a gon
adj. et
nc. Postillons fourche
v. Piquer, toucher du bout de quelque
v. Toucher le sol v. S'agenouiller
ch61o-ch61o gaan nc. Poisson de mangrove qui peut sortir de l'eau et qu'on peut voir sur les bancs de boue ch6ni-ch6ni
buka
nc. Bout pointu
chuluu
adv. se dit de plonger dans l'eau
chuma
v. brûler, se brûler
chupa
v. Sucer, aspirer
chwa-chwa-chwa
adv. se dit de marcher
dans des feuilles mortes
D da v. Donner v. tre (dans le sens qualificatif: mi da faânsi-ma, je suis français) prép. à cause de, pour, envers, à (libi tânga da i) daa-banja
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
daai v. Tourner daan
nc. Rhum, alcool fort 61
daasi
nc. Cravate
da chaH v. Donner de la peine, rendre triste Dagbé
nc. Esprit de la couleuvre-terre v6du
dagu dalala
nc. Chien adj. et adv. Rangé, en rang, tout du long (vertical), verticalement, longuement adj. grand mince élancé
dâmpiy
klitu
nc. Perroquet caïque maÏpouri (Pionitesmelanocephala)
dan nc. Saut, rapide (sur les rivières), chûte d'eau daoto
v. Discuter, échanger des paroles
da pamosi dasini data
v. Donner un rendez-vous
nc. Dachine, taro nc. Médecin, docteur
da wan
lawa
v. Chanter
dè v. Etre, exister de art. Les
pronom Ils, eux
pronom Vous
de an pronom Ils (ne... pas) (le "a" est négatif) dè a waka
liba
v. être hors de chez soi, être en voyage
dêdè v. et adj. Mourir, mort dèè adj. et v. Sec, sécher, se sécher dèè-dèè
adj. Boucané, sec
dèè-dèè
hagu
déegel
nc. Lard fumé
nc. Epée
dèè ku nc. Espèce de liane (même espèce que kasa-kasa déesi
v. Soigner
déesi-ma dèè-wei
nc. Médicament,
remède
nc. Médecin, docteur-feuille nc. Saison sèche 62
tatai)
dèè-wei
fo nc. Papillons jaunes de saison sèche (sur les rivières)
dèè-wei
pasi
nc. Voie lactée
dégi adj. Epais, coriace dégi haati
adj. Courageux, brave
dei v. Parader, défiler, marcher au pas dèkbê
nc. Epée
dèkbê faka nc. Poignard dè ku méni (u sémbe) delala, deilala
v. Penser (à quelqu'un)
nc. Tongues
dè-ma
nc. Sorte de poisson de rivière
dénda
v. Entrer,
déndu
rentrer
(i sa dénda : tu peux entrer, entre donc)
nc. et prép. Dans, dedans dedans de la maison)
déndu
ku sakasa
déndu
wosu
dengbé
wosu
(wosu déndu
: dans la maison,
le
nc. Maison à deux pièces
nc. Chambre
à coucher
nc. Toku (boulettes
de farine de manioc)
cuit en sauce
dè sei ki v. Etre sûr dêsè
nc. Herminette
dê-woyo
adj. Effronté, déplacé, coquin, grossier
di art. Le, la la didibi
à lame plate pour écorcer le bois
nc. Esprits
conj. quand (au passé seulement) malfaisants,
dii adj. Cher, coûteux
dii téni
diables
adj. et nc. Chiffre trois (3)
adj. et nc. Nombre trente (30) (dii téni ku wan: trente-et-un)
diki v. Creuser dingi wen-wen
nc. Drosophile, mouche du vinaigre
dipi adj. Profond (aussi au sens figuré pour un sens, une signification) 63
disa v. Laisser disa-blika
nc. Mot, message (laissé sur place)
diya nc. Jour (par opposition à la nuit), journée diyàn
adj. Humide (linge)
do adv. Dehors d6 v. Arriver d6bu
sôoto
d6ki
v. Plonger
do limbo
nc. Poignée de porte
nc. Clair de lune
do limbo fo nc. Engoulevent dom-dom-misinga nc. Acacia-mâle, arbre du genre Parkia (famille des Mimosacées) dominée don
nc. Curé
adj. Bête, imbécile
dôngo
adj. et v. saoûl, être saoûl, ivre, être ivre, se saouler
dôntye, d6tye Aracées) doo
nc. Canne-séguine
(genre
Dieffenbachia,
famille
des
nc. Porte
doo-doo
v. Balancer, se balancer
doon nc. Tambour d6piye d6su
nc. Grive (Turdus
albicollis, famille des Turdidés)
nc. Boîte
d6ti nc. Poussière, terre, argile, terre glaise troubler (se) (pour de l'eau) d6ti kisi nc. Poubelle d6ti p60la D6zi Àmba
nc. Sorte de tissu np. Nom d'un esprit 64
v. Boueux (devenir),
du v. Faire dubu-dubu adv. de se déplacer bruyamment qui jouent) dugula
sémbe
Dukayenge duku
dans l'eau (tapir, enfants
nc. Métis
np. Nom d'un esprit
nc. Chiffon, ballot de linge, morceau de tissu
dulu-dulu
nc. Liane-girofle,
dont le bois sert à faire du thé
dumi v. Dormir dumi
a obo
nc. Couver un oeuf
dumi
konde
nc. rêves (le pays des)
dungu
adj. Sombre
dungu-dungu pluies dungu
dusu
kan-kan
wosu
diinlopilo
nc. Nuit no~re, lieu sombre
v. assombrir
nc. gros nuages nojrs annonçant
nc. Prison, cachot
nc. Matelas
de lit épais
adj. et nc. Nombre mille (1000)
dya-dya dyamanti dyanga
nc. Riz cuit resté collé au fond de la marmite nc. Diamant nc. Mazama
(biche)
dyéndye
nc. Ecureuil
dâaman
v. Promener (se), visiter des amis
65
(s')
les grosses
E e conj. Si éisi nc. Glace, neige éisi kâsi nc. Réfrigérateur, congélateur ekisé v. Eternuer elfumu liba nc. Novembre Elôopa
np. Europe
e na so conj. Sinon, si ce n'est pas le cas enki
wâta
nc. Encre
F fa adv. Comme (comment, fa ândi? faânsi
(fa andi hédi?)
de quelle manière,
ainsi)
adv. interr. Pourquoi?
adj. et nc. Français
fâka
nc. Couteau
fâka pao
nc. Manche de couteau
fâlu kâta v. et nc. Manière d'utiliser une hache en inversant la position des mains pour alléger la fatigue ran v. Parler fândya
nc. Petit lambeau
fanyâa
adv. Vraiment
fânya-fânya
beaucoup
adj. En désordre,
fâsi
nc. Façon, manière
fâtu
nc. Graisse, huile
fâuto, fâutu
de tissu, petit flocon de coton partout n'importe
nc. Faute 66
(de dè fanyaa !) comment
faya
nc. Feu (mbei faya : allumer le feu, di faya ta-kisi : le feu prend, a kisi faya : ça a pris feu)
faya
d6su
nc. Briquet
faya limbo
nc. Tache de lumière
faya tatai nc. Liane-chasseur, Davilla et Doliocarpus)
fêbè v. Bouillir
de la famille des Dilleniacées
(genres
nc. Fièvre
fêbè pao nc. Arbre imiacées)
vénéré,
du genre
Siparuna
(famille
des Mon-
fêè v. et nc. Avoir peur, peur féeda
nc. Vendredi
féega v. Frotter féifi v. Peindre
adj. et nc. Chiffre cinq (5)
féifi daka nc. Mardi féki nc. et v. Gomme, gommer, effaçer fêlêi adj. Simple, sans complication feleniki fêlon fêlu
nc. Groupe, nc. Personnage
association
(de personnes)
d'une histoire,
d'un film. Par extension:
film
nc. Métal, fer
ren adj. poss. Son, le sien féndi
v. Trouver
v. Faire l'amour [familier]
fénse nc. Fenêtre fer kêti, fer kête
v. Oublier
fési prép. Avant (fesi u nian) Devant, face, figure
adv. Devant (mi nango a fési)
nc.
féti nc. Bagarre, guerre locale v. battre (se) (féti u sundi hédi : se battre pour quelque chose) fi adj.poss. Ton, le tien 67
fii adj. Libre nc. Liberté
v. Sentir, ressentir
fika v. Rester filigi nc. Cerf-volant filigi mashin
nc. Avion
filu nc. Fil finga nc. Doigt (gân f., pouce; pii-woto f., index; mfndi f., maJeur; ândélu f., annulaire; piki f., petit doigt) finu-finu, fini-fini adv. Complètement, tout-à-fait, moindres détails adj. Fin (pluie, poussière)
Jusque dans les
fisi nc. Poisson (dèè-dèè fisi : poisson boucané) fiti
v. Aller (au sens de "se porter"
fiyo, amaka fiyo l'anneau
nc. Cordelettes
comme dans "aller bien") d'un
fiyo- fiyo nc. Sorte de malédiction qui ne s'entendent pas fo nc. Oiseau
hamac
qui intervient
v. Battre
fo adj. et nc. Chiffre quatre (4) fo daka nc. Lundi fo-fatu
adj. Orange (couleur) ("graisse d'oiseau")
fogo kalu nc. Collier de grosses perles blanches fo kânti
nc. Rectangle, parallélépipède
fôki adj. Clair (couleur) fôki baaka
adj. Gris foncé
fôki bè adj. rose (couleur) f610 nc. Fleur
foloési v. Déménager, déplacer ron v. Piler (fon alfsi : piler du riz) v. Masser
68
qui relient
le tissu
entre des personnes
à
ron gogo v. Donner des coups de reins (dans certaines danses mimant l'acte sexuel) foo nc. Oiseau foombo
adj. Original
fosu adj. et nc. Premier fosu ten nc. Les anciens temps, jadis foto nc. Capitale, chef-lieu fout ou nc. Photo fu adj. et v. Plein, remplir
prép. à, pour
fufu v. Voler fufu-ma
nc. Voleur
fuka
nc. et v. Misère, être dans la misère nc. Pauvreté adj. et nc. Tristesse, être triste, se languir, se sentir abandonné, être sentimentalement et matériellement laissé à son sort v. ennuyer (s') v. Suffoquer, étouffer
fukê
adj. Léger
fukê
pongoo
fula
v. Percer un petit trou, prendre un raccourci
fu liba funda
adj. Très léger, tout-à-fait forer
léger v. Traverser,
couper
à travers,
nc. Pleine lune nc. Trou d'eau très profond dans les rivières
fun du adj. Profond (propre et figuré) futu
nc. Pied, jambe
fuuku
adj. Tôt, de bon matin vengeance "au bon Dieu"
fuuta
v. Ne pas chercher vengeance,
nc. Fruit cultivé pour l'alimentation
fu yai nc. et v. Fêter son anniversaire, anniversaire
69
laisser la
G gaandyi
adj. Vieux, ancien
adj. Acide
gaasi nc. Verre (matériau, objet) gabyan
nc. Rapace de taille moyenne ou petite,
gadu
nc. Esprit
Gadu
np. Dieu
buse, faucon
gadu dè a (sémbe) hé di v. être possédé par un esprit, (quelqu'un) est possédé par un esprit Gadu
k6nde
gadya,
gaja
gaidé
nc. Paradis adj. Grand (pour une personne),
nc. Moustiquaire
gajabiya
nc. Sang
galimô
nc. Aluminium
gan
de haute stature
adj. Grand
gan baaka
ganda
chati
nc. Jaguar mélanique
(noir)
nc. Ville, bourg
gande gadu
nc. Nouvelle lune, premier jour du cycle lunaire
ganduwe
adv. Il y a quelque temps, il y a longtemps
gan finga
nc. Pouce
ganga
nc. Cou
gan gadu Gan Gadu
nc. Ciel np. Dieu
gan gadu goon adj. Bleu ciel gan gadu k6ti faya nc. et v. Eclair, faire des éclairs
70
gan gadu
tafa
gan gadu
ta-gita
ganiya
nc. Gros nuage blanc et rond nc. Orage, tonnerre
nc. Poule
ganiya kanda blika nc. L'heure du chant du coq (tôt le matin) gan kasa, gan gasa nc. Carbet gan kôsu nc. Drap gankwé nc. type de danse traditionnelle trompettes gan liba
accompagnée
de bidons et
nc. Avril
gan ma, gan man marrons)
nc. Grand
chef, Grand
Man
gan ma kônu
wagi
gan man
nc. Sceptre, bâton de commandement
pao
(des peuples
nc. Moto
gan masisa nc. gingembre-cochon ou gingembre-bois, Renealmia, famille des Zingibéracées gan mônika gan pôngo gan saba
plante du genre
nc. Accordéon tatai
nc. Liane, famille des Cucurbitacées
( ?)
nc. Jeudi
gan séki wata
nc. Tempête (en mer), mer démontée
gan sémbe u matu
nc. Grande couleuvre-terre (Boa constrictor)
gan silô nc. Paresseux à deux doigts, aï gan tangi
col. S'il vous plaît (surtout uti1isé de façon rituelle)
gan tangi fi (fen, flinu) gan tatai
col. Merci à toi (à lui, à vous)
nc. Anaconda
gan tatai uhi nc. Espèce de mauvaise herbe des abattis gan vôdu ganyan
nOIrs
nc. Grande couleuvre-terre (Boa constrictor)
v. Tromper, abuser
v. Consoler (un petit enfant) 71
nc. Casserole
ganzê
gao-gao
adv. Tout de suite
gawenti
nc. Arbre de la famille des Sapindacées
gba-gba
nc. Recrû naturel
bas 2-3 ans après abandon
gbala-gbala adv. de la façon de courir d'une personne gbala-gbala) gbè-gbè-gbè gbêlè-gbêlè chose) gbeté
de l'abattis (sémbe ta-kulé
adv. de quelque chose d'enflé adv. en secouant
nc. Graines d'une comme des perles
un peu (pendant
le transport
liane, noires, brillantes,
de quelque
très jolies, utilisées
gbo-gbo-gbo adv. et anomal. se dit de quelque chose qui frappe (di hama bi-ta-naki gbà-gbà-gbà : le marteau frappait pan pan pan) gbôku gbolô,
gèdè
nc. Limace noire gbolôm adv. Complètement, carrément, tout-à-fait (par exemple se dit de quelque chose ou de quelqu'un qui s'écroule ou tombe franchement, rapidement, comme: patatras!, badaboum, pouf, etc...) adv. Donne une idée de fin, d'accomplissement, dans les discours de remerciements à la fin d'une rencontre (en particulier: gan tângi funu gbàlô - u yei gbàlô) nc. Sorte de Poisson de rivière
géebi génge,
nc. Tombe gënge
nc. Cloche
gijii adj., adv. Vraiment nombreux, beaucoup (a dè hia gijii : il y en a vraiment beaucoup) gili-gili
adv. de la course d'un gros animal au trot (bofo ta-kulé gili-gili)
gita v. Se fâcher, gronder go v. aller, partir (verbe irrégulier, avec -na- au lieu de -ta- : u nango : nous partons; mi bi-nango : j'étais en train de partir; mbo go : on y va!, allons-y!) go a do v. avoir ses règles 72
go a pèe v. Aller se promener godiyo
nc. Bottes en cahoutchouc
godo bêtè
nc. Gouge à bois
godo déndu gogo
nc. Objet creux pouvant servir de contenant
nc. Fesses, derrière
go koi v. Aller se promener goliya
nc. Type de collier de perles rouges
golon
tapu VIve
golu
nc. Sorte de grande calebasse pour transporter
go luku
amaka
sémbè
nc. Sorte de petit hamac en tissu léger, de couleur l'eau
v. Aller voir des amis, aller en visite chez quelqu'un
g61u tâmpa uhi nc. Herbe de sous-bois du genre Calathea Marantacées) goma
nc. Gâteau fait avec du riz ou des patates grilles pilées et de la noix de coco
gamba gon
(famille des
douces, des cacahuètes
nc. Viande, viande cuite (y compris volaille et poisson)
nc. Abattis,
sol, terrain
gon basu pasi nc. Tunnel, passage souterrain gon f610 nc. gonfolo, Arbre du genre Qualea, famille des Vochysiacées gongôo
nc. Iule
goni nc. Fusil (di goni piki :le coup de fusil est parti) gonzi goo
adj. couleur pourpre v. Grandir,
violacé
pousser
goon adj. Vert (couleur)
nc. La Terre, les plantes
g60n liba nc. Monde, ensemble des êtres vivants, ciel gootu
adj. et nc. Or, doré
gootu kéti nc. Chaîne en or 73
go pUU fuka
v. Aller aux toilettes
(aussi:
go a matu, go a kapê)
g6si
nc. Sorte de rouleau en forme de fuseau pour écraser les cacahuètes
gotô
nc. Thalweg sans eau, goûttière,
guba-guba-guba adv. en boÎtant boitant ou lourdement) gudu
caniveau
(se qui de quelqu'un
qui marche en
nc. Cadeau
guju
labu
nc. Singe saki
guli
v. Avaler
gwanini nc. Aigle, harpie Accipitridés) gwénti
adj. Habitué
(genres
Morphnus
et Harpia,
adj. Sociable, sympatique
famille
des
(gwénti ku sémbe)
H haati
nc. Cœur
haati b60nu
v. être faché (haati u mi boonu : je suis fâch)
habi
v. Avoir (posséder)
hagu
nc. Cochon, porc
hagu
bali
hai v. Tirer
nc. Récipient
étanche pour mettre
les salaisons,
"touque"
v. Lancer (faire mal)
hai puu v. Retirer, enlever une chose de dedans une autre hai boô go liba v. Inspirer (respiration) haika
v. Ecouter, comprendre
hai wudu
v. Tirer du bois
hafu adj. et nc. Moitié, demi halibi
nc. Variété de haricot vert long (20 cm)
hama
nc. Marteau
hângi
nc. Faim (hângi kisi mi : j'ai faim) 74
v. Désirer (une personne)
hangi
win-win
hanse,
hansu
hansi
nc. Yin-yin,
petite mouche noire qui pique
adj. Beau
nc. Fourmi
hansi ku h anza
nc. Fourmi ailée
h anza nc. Aile ha-on
adj. Jaloux
hasi nc. Cheval hati v. Faire mal, être douloureux (futu ta-hâti mi : mon pied me fait mal) hè nc. arbre bois-zépine (genre Xanthoxylum, famille des Rutacées) hébi adj. Lourd hèdeman
adj. Pénible, tragique
nc. Chef
hédi nc. Tête hé di kamiya
adj. Fou
hédi kônsu
nc. Oreiller
héepi hen
v. Aider pronom Il, elle, lui
adv. Puis, alors, à ce moment
hénda
loc.adv. C'est-à-dire
hênge
v. Pendre, suspendre, être suspendu
hênge lènge-lènge hênge zengêè
v. Pendre en long au bout d'une ficelle
v. Pendre par les deux bouts (comme un hamac)
hen kab nc. Coquille, bivalve hési adv. Vite, rapidement hési-hési
adv. Tout de suite, immédiatement
hia adv. Beaucoup hii de tu pronom et adv. Tous 75
hîni a dj.indef.
Chaque (hini wan u de : chacun d'entre eux)
hîni wan daka adv. Tous les jours, chaque jour hîni wan kamîya
adv. Partout
hîni wan te adv. Souvent, tout le temps hîni wan yu adv. Souvent, tout le temps, à toute heure hîti v. Jeter (au loin), lancer ho-boto hôdi
nc. Herminette
interj.
hôdi-hôdi!
Salutation
à lame en goûttière lorsqu'on
arrive
interj. Exclamation
et à long manche
chez quelqu'un
après un éternuement:
à tes souhaits!
hôgi adj. et nc. Méchant, mauvais, mal hôgi fo nc. Chouette, hôgi-hôgi
adj., "cochon"
hôgi sémbe
nc.
hibou Coquin,
nc. Diable, mauvaise
hôgi
tatai
nc. Serpents
hôgi
wata
nc. Poison
gouailleur,
drôle et un peu
personne
venimeux
hoi v. Tenir, retenir, maintenir hoi haati
malicieux,
de la famille des Crotalidés
v. Garder (pour soi)
v. Prendre courage, tenir bon
hôli bôbi nc. Soutien-gorge hôli moi nc. Préservatif [familier] hon v. Arracher, déraciner hondi
v. Chasser (du gibier)
hondi-ma nc. Chasseur nc. Guêpe chasseresse (qui parasite araignées ou des insectes) hondi-ma
lîba
nc. Juillet
hôni nc. Abeille hôni kaka nc. Cire d'abeille, nid d'abeille 76
des
h6ni wata
ne. Miel
honta
ne. Longicornes des troncs morts
hoon!
interj. expression familière exprimant le mécontentement
h6po
v. Se lever, se mettre debout, mettre debout, relever
h6po témbe
v. Réhausser un motif gravé, relever un dessin
h6yon-h6yon hliku
ne. Taon
ne. et v. Pêcher, pêche (à la ligne)
hliku-ma
ne. Pêcheur
hliku nyanya hliku
plindu
hlinyan
ne. Hameçon ne. Bedon, ventre proéminent
d'un homme (malicieux)
ne. Ongle
I i pronom Tu, te, toi ingi adj. et ne. Amérindien ingisi adj. et ne. Anglais ingi s6pu
ne. Sorte d'agave
utilisée comme savon
J jaaki jai
ne. Sorte de poisson des ruisseaux. ne. Propriété
jakai jaki
ne. "Macaque", bêè
jebenisi! jèmê
(maison et jardin), singe capucin
domicile, chez-soi (singe du genre Cebus)
ne. Mollet interj. Exclamation
v. Gémir
après un éternuement:
v. pousser (lors d'un accouchement
j6ji ne. Mante religieuse 77
à tes souhaits!
ou d'une défécation)
jômbo jômbo
v. Sauter sèkêti nc. Type de danse traditionnelle avec tambours (hommes seulement)
jômbo
wata
jôn-jôn
nc. Jet d'eau
nc. Coin
jônk6
v. Tomber endormi, s'assoupir
jônku
nc. Hanche
jônsu, junsu jûn-jûn juvuu
adv. Bientôt, il y a peu de temps, tout de suite
nc. Coin
adv. de quelque chose de gros qui tombe dans l'eau (a kai a wata juvuu)
jya-jya
nc. Riz cuit resté collé au fond de la marmite
K ka adv. Déjà (mi nyan ka) adv. et pron.rel. Où (location) kaabita
nc. Chêvre
kaabu
nc. Crabe
kaabu
tanda
kaabu
w6yo l'ongle
v. Ecailler (un poisson)
nc. Pince coupante a baka
kaai v. Héler, appeler kaai jelelé
finga
nc. Ecorchure
v. Appeler, nommer
v. Demander une assemblée, faire se réunir
kaai lawa v. Chanter kaai webejéle
v. Chanter
kaai w6lo v. Crier, s'écrier nc. Tique 78
sur les côtés de
v. S'appeler, se nommer
v. Chanter
kaai kuutu
kaapatu
douloureuse
kaapusa
nc. Chapeau
kaaséli
nc. Caroussel,
grande roue de foire
kaasi v. Gratter kaba v. Finir, achever kaba ki bwoi adj. Dernier, le plus ancien (à propos de quelqu'un ou de quelque chose d'important que l'on va regretter) kablika
v. Se taire (surtout utilisé à l'impératif)
kad6 nc. Cadeau kai v. Tomber, choir se poser (pour un oiseau) : di fo kai a pao mao ala (l'oiseau s'est posé sur la branche là-bas sauter (dans le sens d'oublier ou de laisser quelque chose de côté dans une liste) kai gba, kai gbo exactement
v. Tomber
précisément,
brièvement,
kai tublim v. Tomber dans l'eau, pour un petit avec des petits pieds (par ex. une biche) kaka
v. et nc. Déféquer,
kakaaku kakaa kakâ
défécation
nc. Sorte de poisson de rivière kub6ma
pampiya
kaka-pon
nc. Sorte de serpent
aquatique
nc. Papier toilette
v. Faireun pet
kaka wen-wen
nc. Grosse mouche bleue
kakisa
nc. Peau, écorce, coquille
kalala
nc. Grand canard sauvage
kalân
nc. Robinet
kalêti
bêki
kal6a
nc. Espèce de lézard
nc. Bassine en plastique
kalu nc. Maïs kalu hoyon-hoyon
nc. Petit taon jaune 79
objet
à un endroit ou un animal
kv amba
nc. Chambre
kambôsa
nc. Rivaux amoureux
ka-mbu
nc. tatou de Kappler
(Dasypus
kappleri)
nc. Frères ou sœurs fâché(e)s
nc. Coin en fer
kamisa nc. Linge attaché à la taille qu'on passe entre les jambes et qui retombe autour des hanches jusqu'aux genoux (costume masculin seulement) kan
v. Peigner
nc. Gobelet
kanda
v. Chanter
kanda
nc. Bougie
en métal ou en plastique
kanda kaka nc. Cire de bougie kanda-ma
nc. Chanteur
kandi
v. se coucher, être couché
kandi
a tôoto
kandi
tapa
mao
v. Mourir [familier]
bèê a gon
v. se coucher sur le ventre
kan-kan nc. Rapace apivore Caracara, des falconidés) nc. Crinière kankantii, kakantii bacacées) kantô
nc. Bureau
kânsi
(Ceiba pentandra,
famille
famille des Bom-
(travail)
nc. Petit intervalle de temps, laisse moi souffler un peu)
kan uhi kao
nc. Fromager
cancan (genre Daptrius,
moment
(da mi wan pikikansi
v. Se peigner les cheveux
nc. Vache
kao flitu nc. Pied-de-biche (en menuiserie) kapasi
nc. Petit tatou
kapê nc. Forêt secondaire, recrû kapê
pao nc. Espèce d'arbre tiacées)
du bord des abattis
80
(famille des Flacour-
:
kapitèn
nc. Chef local de premier rang (commune)
kapiwa
nc. Cabiai
kasa
adj. Rugueux,
kasaba
nc. Manioc
kasaba
pao cées)
kasaba
sûti
kasa-kasa kasi
nc. Arbre bois-bouchon
(genre Apeiba,
famille des Tilia-
nc. Manioc doux, era-manioc tatai
nc. Espèce de liane (même espèce que dèè ku)
nc. Armoire,
kasika
placard,
coffre
nc. Fromage
nc. Peau, écorce, coquille, carapace
kasi-kaasi
nc. Plaie cutanée
kaso ganzê katanga katao
infectée, dermatoses
variées
nc. Casserole
nc. Crampe nc. Grippe, gros rhume (mbei katao : avoir la grippe)
katû
nc. Figuier (genre Ficus, famille des Moracées)
kaupê ka-wai
comme du papier de verre
logozo
nc. Tortue luth
nc. Arbuste d'ornement à feuilles trs fines et à fleurs jaunes nc. hochet de cheville pour la danse, fait avec les fruits secs de cet ar buste
ke v. Vouloir kêè v. Pleurer kêèkiti
nc. Entonnoir
kéiki wosu nc. Eglise keleka-keleka
adv. de la course d'un animal quadrupède
kénde
obo
kéndi
adj. et v. Chaud, chauffer, se réchauffer
kéngeisi
v. Couver un oeuf
nc. Liane-rasoir 81
adj. Petit (d'une personne)
kèsê
kési nc. Cercueil kési-kési kigénu
nc. Coffre
nc. Singe écureuil, saÏmiri nc. Bâton, pilon
kii v. Tuer kiiki nc. Crique, rivière, ruisseau kiingu
nc. Grand rondin de bois
kiliyo adj. Tiède, pas très chaud kini
nc. Genou
kin6
nc. Cinéma
kintii kisi
adv. de quelque chose qui est enflé (a suwei kintii) v. Attraper,
prendre
kisi makéi
v. Se blesser, se casser quelque chose
kisi muyê
v. Violer une femme
kisi sôlugu v. Bien profiter, se développer être bien nourri kisi sukufu klêm
dans de bonnes conditions,
v. Rouiller
nc. Etau, serre-joint
ko v. Venir v. Devenir kôdô
adj. Seulement, seul (utilisé après un petit chiffre: wan kôdè> sémbe : une seule personne, pour insister sur un petit nombre)
k6fi
nc. Café
k6ko
nc. Coquille, carapace
koko mbéti
nc. Tatou cabassou
kok6ni
nc. Agouti
kok6ni
pÎllda
kokon6to
nc. Testicules
nc. Graine du Carapa
nc. cocotier
(Cocos nucifera) 82
kokoti
nc. bâton, canne
kola
nc. Escargot
ko-libi!
interj. Exclamation après un éternuement:
à tes souhaits!
kôlô nc. Crochet kôlô-kôlô kôlôku
adj. Court
nc. Ibis verte
nc. Chance
kôlô wagi nc. Brouette kôluku
nc. Bouchon de bouteille
Komanti komichi kompe
np. Esprit guerrier nc. Bol nc. Termite ailée
konda
nc. Perles pour faire des colliers, collier
konda
v. Compter
konde
nc. Pays, région, village, commune
kondo
nc. Préservatif
kondô
nc. Pieu servant de levier
kôndô
nc. méandre
v. Raconter,
conter
koni adj. Malin, rusé kon-kon-kon konopu
adj. Tout petit, minuscule
nc. Bouton, interrupteur
konsu
nc. Mousse synthétique,
kontu
nc. Conte, histoire
kontu
konde anCIens
matelas-mousse
nc. Le pays des contes,
konu
nc. Roi, reine
konu
kaapusa
nc. Couronne
83
le pays magique
des temps
kôbbè
nc. Arbre mahot-cochon liacées )
kôob6
nc. Salive, bave
k60ga
v. et adj. Glisser, glissant
kôokb
(genre Sterculia, famille des Stercu-
adj. Jaune nc. Arbre gaulette (genre Licania, famille des Chrysobalanacées) nc. Oiseau cacique vert, grand queue-jaune (Psarocolius viridis, famille des Ictéridés) nc. Toux sèche
k60su
nc. Linge
k60su
banti
k60su
kési
kopi-kopi k6po
nc. Pagne des femmes
nc. variété de haricot
vert très long (50 cm)
nc. Coffre en bois pour le linge nc. Termite
(sans ailes)
nc. Cuivre
koptê
nc. Hélicoptère
korden
nc. Ficelle, corde
k6ti v. Couper k6ti alisi v. Récolter le riz k6ti banâmba
v. danser la banâmba
k6ti gon v. Faire un abattis k6ti ku nc. Arbre Tachigali myrmecophila (famille des Césalpiniacées) abritant des fourmis à la base des pétioles des feuilles k6ti muchama
v. Faire un arc-en-ciel
k6ti uhi v. Couper les cheveux kôto adj., n. et v. Froid, avoir froid, se refroidir humidité nc. Ombre kôto k6usu kov6u
haati nia)
nc. Petite plante de sous-bois
adj. et nc. Humide,
"salade-tortue"
(genre Bego-
nc. Chaussette adv. d'un poisson qui avale d'un seul coup quelque flotte (a nyan hen kovau, a ko tei hen kovau)
84
chose qui
ku prép. et conj. Avec, et nc. vulve, vagin kuku
nc. Gâteau, biscuit
kukutu
nc. Sorte de petite mouche qui pique
kukwosu
nc. Cuisine
kula v. Soigner kulaka-ténga nc. Arbrisseau de la famille des Pipéracées (le même que akami kini) kula ko bunu kula-ma
v. Guérir
nc. Guérisseur
kulé v. Courir kulé wata kuli
nc. Eau courante
nc. Indien (d'Inde),
kululu
nc. Couleur
kulupu
nc. Groupe
kuma
(de gens, d'animaux,
conj. Comme
kumalu
sopu
(poisson de rivière)
adj. Carré (comme un savon)
kumutu
v. Sortir
kunana
nc. Palmier counana
(Astrocaryum
ku-ndyé nc. Arbre de sous-bois lamoussé Annonacées) kundyi kunu
paramaca) (genre Xylopia,
famille des
v. Essorer nc. Malédiction
kununu
nc. Montagne,
kununu
begbé
kupa
de plantes)
(comparaison)
nc. Coumarou
kuma
coolie
ou esprit vengeur frappant
une lignée familiale
colline
nc. Arbre moutouchi-montagne
nc. Hachette
à lame recourbée
sur le côté
kupi nc. Arbre goupi (Goupia glabra, famille des Célastracées) 85
kusii nc. Tamarin midas kusii tinde nc. Oiseau tangara du Surinam (Tachyphonus surinamus, famille des Embérizidés, dont un des cris ressemble à celui du tamarin) kusumi
v. S'inquiéter, se faire du souci
kuutu
nc. Réunion,
discussion,
conseil, assemblée
kuya
nc. Petite calebasse,
kuyê
nc. Cuiller
kuyu
nc. Tablier de petite fille, de jeune fille
kuyu
basu
kwa-kwa
coui
nc. Vulve (terme correct) adj. Vert, pas mûr
kwacha-kwacha
adj. Rugueux
(peau, écorce)
kwai-kwai nc. Oiseau paÏpayo, voyan-grand-bois famille des Cotingidés) kwaka
(Lipaugus
vociferans,
nc. Couac (semoule de manioc cuit et désséché)
kwama
nc. Bambou
kwata
nc. Atèle, singe-araignée
kwata-kwata nc. Martin-pêcheur Alcedinidés)
(Ateles paniscus) du genre Chloroceryle
kwati
nc. Arbre de la famille des Lécythidacées
kwati
woyo
kwa-uhi
nc. Opossum
quatre-yeux
(famille des
(marsupial)
goon adj. Vert feuille
kwei v. Tailler à la hache kwei-kwei kwemi
adj. Taillé grossièrement à la hache
nc. Matraque
kwiyaki nc. Toucan, gros-bec (genre Ramphastos, famille des Ramphastidés) kwiyaki buka paolétu
nc. Amourette 86
kwin-kwin
nc. Poisson Atipa
L hicha
v. Se fendre, fendre
lafu
v. Rire
lai nc. Ail nc. Objets personnels, affaires (linge, vaisselle, outils, etc...), bagages v. Charger, mettre les bagages lai oH v. Mettre de l'essence lakêti
nc. Fusée
lalau
nc. Sorte de grand poisson blanc
lalu
nc. Râpe (à légumes)
lalu mao
v. Frapper
lampehési
nc. Gombo, okra
dans ses mains
nc. Débarcadère,
dégrad
lampu
nc. Lampe (à pétrole)
landyo
nc. Hache à bûcher, affûtée asymmetriquement
langa
adj. et nc. Long, longueur
langa blika hoyon-hoyon langa
dalala
langa
fisi nc. Grande
lanti
nc. Les gens
lanza lasi
adj. Très long anguille éléctrique
nc. Gouvernement,
Etat (d'une nation)
nc. Lance v. Perdre, se perdre
lasi libi lasiti
nc. Grand taon vert de forêt
v. Mourir, décéder, perdre la vie
adj. Dernier
lati adj. Tard lèggèdê
adj. et nc. Menteur 87
lèggèdê-ma
nc. Menteur
lei v. Montrer,
leleti
enseigner
v. Apprendre
v. Conduire
nc. Arbre maria-congo, du genre Geissospermum Apocynacées)
(famille des
lem nc. Colle lemichi
nc. Citron
lengisi
adj. Inerte, sans force, incapable
de bouger,
"raplapla"
lépi v. et adj. Mûrir, mûr, à point lési v. Lire léti nc. Droit, raison (i a léti : tu as raison, tu as le droit) léti mao nc. Main droite léti mao u wan kiiki nc. Rive gauche d'une rivjère (en saramaka, regarde une rivière depuis son embouchure) liba
nc. Lune
liba fu b60ko liba fûtu
nc. Mois
on
prép. et adv. (a liba) Sur, dessus, en-haut
nc. Lune descendante
nc. Dessus du pied, coup-de-pied
libi adj., n. et v. Vivant, vie, vivre liiiii
adv. du mouvement comme de I'huile
du serpent ou de la façon de couler d'un liquide
lima nc. et v. Lime, limer, râpe, affûter limba
v. Nettoyer
limba uhi nc. et v. Fête honorant le mort 3 mois après le décès limbo
adj. Propre, clair, lumineux
lio nc. Fleuve, rivière lio bûka
nc. Embouchure, estuaire
lio mao nc. Affluent d'une rivière lizo adj. Lisse 88
lizo Iii adj. Très lisse lizo pao nc. Mélisse (arbrisseau cultivé) 10 v. Passer la main sur quelque chose, caresser
v. Aimer
10 nc. famille (lignée du même nom) 16bi nc. et v. Aimer, amour 16bi-ma
nc. Ami, amie, copain ou copine du sexe opposé
lobo-lobo
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
10 b6to nc. Bateau à rames logoda
v. Rouler, se rouler, faire rouler
logo-logo
adj. Arrondi,
logo-logo
kokon6to
log60
nc. Tortue
logoz6
fuuta
loket6
dèê-dèê
nc. Noix de coco sèche entière
adj. Rond
logoz6
logoz6
en boule
nc. Espèce d'arbre
sikada nc. Liane échelle-tortue Césal piniacées )
(genre Bauhinia,
famille
des
nc. Type de danse
161a v. Rouler quelque chose au sol, se rouler par terre, rouler lo-ma
nc. Grande
bassine en aluminium
très solide
lôngi adj. Lointain (a 16ngi, no ? c'est loin ?) lôngi ten adv. Longtemps, il y a longtemps lônséi
lôntu
nc. Type de danse d'origine
bonie et bosch
adj. et nc. Cercle, en cercle, circulaire alentours (a 16ntu) v. Contourner
prép. et adv. Autour, aux
lôntu bângi nc. Tabouret de femme (dont le dessus est une planchette ronde concave) lôntu
pao lima
nc. Râpe à bois cylindrique
89
nc. Poux
16su
lowé adj. Evadé d'esclavage, marron L6zi .Â.mba np. esprit lukbêtu
nc. Herminette à lame concave et à manche court
luku v. Attendre
v. Regarder, voir
luku fêlôn v. Voir un film, aller au cinéma lulu v. Ramollir, devenir pâteux, mou (pain, couac mouillé) faisser, s'évanouir, "tomber dans les pommes" lusu
v. et adj. Lâcher, se défaire, défaire, tout-à-fait
v. S'af-
lâche
M ma
conj. Mais
ma,
mè pronom Je (ne ... pas) (le "a" est négatif)
maa
nc. Individu,
personne
v."Affûter
maaka
nc. et v. Marque, marquer
maama
nc. Mère, maman
v. Mesurer
nc. Tante paternelle
v. Viser (sœur du père)
maaôn
nc. Coton hydrophile, coton (tissu), nc. Arbre coton-sauvage (genre Theobroma, famille des Sterculiacées)
maa
t6ngo
maatutu
v. Tousser, toussoter,
se râcler la gorge, s'éclaircir
nc. Espèce de souris rousse avec du blanc sur les yeux
maatwitwi nc. chevalier-branle-queue Scolopacidés) maau
nc. Hache
mafendyê
mai
(Tringa
nc. Broderie
machao
maho
la voix
nc. Espèce de souris
nc. Arbres de la famille des Lécythidiacées nc. Belle-mère
nc. Fillette
90
macularia,
famille des
maipa
fo nc. Espèce de petit oiseau bleu
maipafo
nc. Sorte de fleur bleue
maipafo
goon adj. Bleu vif un peu clair
mais! nc. Grande anguille éléctrique maité
nc. Citronelle (herbe cultivée)
maka
nc. Epine
makaku
nc. Palmier épineux (genre Astrocaryum)
nc. Capucin,
macaque
(singe du genre Cebus)
makaku tabaku nc. Fougère grimpante ou découpées (finu uhi-) makandi
adv. Ensemble
makanyàn hunyan nc. Perroquet, tyus accipitrinus) makéi
à feuilles entières (langa uhi-)
sans doute le madame Payé (Derop-
nc. Blessure
makéi muyê
v. Déflorer une femme (terme correct)
makisa v. Marcher sur, piétiner adj. en haillons, pauvre (makisa mii : petit garçon pauvre et débrouillard qui est un des héros des contes traditionnels) maku
nc. Moustique
makwensen! malénge maléti marna
interj. exclamation
après un éternuement:
adj. Feignant nc. Malette
en bois, sorte de petit coffre
dusu nc. Arbre confiture-macaque Rubiacées)
maman mamaté mamau
à tes souhaits!
gina
(genre Duroia,
famille des
nc. Saki
nc. Matin nc. Papaye, papayer
manda v. Envoyer, faire remettre (mi manda wan sundi da i : j'ai envoyé quelque chose pour toi)
91
manda-buka
nc. Mot, message (envoyé)
manduu nc. Liane-franche (famille des Cyclanthacées, genre Thoracocarpus) mangu
adj. Maigre
mangu-w6su
nc. Petit fourmilier laineux
mani
v. Cribler, tamiser de la pluie)
maD
nc. Main
mapa
nc. mapa, bois-vache, bois-lait espèce d'arbre au tronc épineux de la famille des Apocynacées (genres Couma, Macoubea, Lacmellea)
mapambu
nc. Poignée (de riz, etc...)
nc. Poisson-chat
mapinda-pinda mapiya masa
mati
matu
de la famille des Légumineuses
(insecte piqueur qui transmet
la leishmaniose)
nc. Maître, seigneur nc. Masque nc. Matelas en éponge nc. Ami, camarade,
compère
nc. Forêt
matu basu matu
nc. Espèce d'herbe
nc. phlébotome
maskadu matela
v. Tomber en fines gouttes régulières (se dit
nc. Sous-bois
dan nc. Cascade
matu k6fi nc. "Café sauvage" (famille des Rubiacées) matu kôobo nc. Cariocar, chawari (arbre du genre Caryocar, famille des Caryocaracées) matu matu
kuya
nc. Arbre du genre Neea, famille des Nyctaginacées
mbu wudu ghiacées)
matu p6ngo
nc. Arbre du genre Byrsonima
(famille des Malpi-
nc. Liane, famille des Cucurbitacées ( ?)
92
maz6
nc. Religieuse, (laudatif)
mbata
nc. Cariacou
mbei
"bonne-sœur"
nc. Femme
vertueuse,
sérieuse
(petite biche)
v. Faire, rendre (faire devenir)
mbei a 161a v. Faire rouler mbei (sémbe) fa v. Dire du mal (de quelqu'un), quelqu'un) par derrière v. Singer
faire du mal (à
mbei faya v. Allumer un feu, faire du feu mbei
katao
v. Tousser
mbei
Ifbi v. Faire l'amour
mbei 6ha v. Bailler mbéti
nc. Anima] sœur
mbéti
u liba
mbéti
u ndéti
Viande crue nc. Muscle nc.
nc. Epoux de la belle-
nc. Singe nc. Kinkajou
mbo pronom On mbutuu
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
méiki
nc. Lait
méni
v. et nc. Faire attention à, penser à, pensée
mi pronom Je, moi, me (u mi : à moi, mien) mii nc. Enfant, petit (wan dagu mii : un chiot) mfndi
nc. Milieu, centre
nc. taille (ventre)
mfndi fési nc. Front (du visage) mindi ffnga nc. Majeur (doigt) mindol6
f610 nc. Espèce de fleur ornementale
miniti
nc. Minute
minja
nc. et v. Uriner, urine 93
plantée près des maisons
mînja
baasi
nc. Vessie
mîsi v. Rater, se tromper, manquer mîsi buka mîti
nc. et v. Faire un lapsus, se tromper de mot, lapsus
v. Se rencontrer
mû adv. Encore, plus mofina
adj. Pauvre, misérable
moi adj. Doux, mou, confortable moi-moi
adv. Bien, joliment
adj. très souple
môkisi
v. Mélanger
mûkô
nc. Massette
moni
nc. Argent, monnaie
moni
fêlu
nc. Argent (métal)
moni
oto
nc. Véhicule de transport
moni
tômpu
moonga
motè
de fonds
nc. Coffre pour déposer de l'argent
nc. Brassard
mosi-mosi motè
(sorte de gros marteau)
en métal enserrant
le haut du bras
nc. Espèce de souris arboricole
nc. Moteur labu nc. Partie basse d'un moteur et sur laquelle est fixée I'hélice
motè
pada
muchama
de bateau,
contenant
l'arbre
sciophilum,
famille
nc. Hélice nc. Arc-en-ciel
mumûu nc. Palmier mourou-mourou des Arecacées) mûndu
nc. Monde, ciel
mûnya,
mûnyan
(Astrocaryum
v. et adj. Mouiller, mouillé, trempé
mûsu
v. Devoir, être obligé de
muusî
nc. Palmier bâche 94
muyê
nc. Femme, madame
muyê
fuuta
nc. Citron
muyê mii nc. Fillette, petite fille mwa adj.num.,nc., wan)
art. et pron. indef. chiffre un (1), un, une (aussi:
N na conj. Ou bien an-)
adv. Ne ... pas (impératif négatif, négation; aussi:
nai v. Coudre nai maon
nc. Fil de broderie
naki v. Cogner, taper, frapper instrument nama
v. Faire (accomplir)
v. Jouer d'un
v. Toucher, se toucher
nasi v. Germer nasi
adj. Sale, malpropre
na sun di pron. Rien ndéti
nc. Nuit
ndéti vun-vun
nc. Papillon de nuit
ne nc. Nom prép. et adv. en, dans -ne hen devenant nen- (mi musu da hen seei ne mao : je dois lui donner en main propre; buta hen ne : mets le dedans) nènè nénge néni
nc. Grand'mère
de l'arrière-grand'mère
adj. et nc. Noir (personne) adj. et nc. chiffre neuf (9)
neséki nc. "Réincarnation" d'un mort, personne décédée "réincarnée" dans une autre personne, esprit tutélaire provenant d'un mort (parfois d'un animal, d 'un arbre ou d'un rocher) ninga
v. Croire 95
nc. Numéro, nombre
nôbu
nôngo
nc. Sang
no-no
col. Non
nôo conj. et adv. Maintenant, alors, à ce moment nôo-moo
adv. Toujours, encore
nôo-noo nusu
adv. Maintenant
nc. Nez
nyai nc. Tamandua nyamb6ka
nc. Arbre du genre Pouteria
nyamisi nyan
(famille des Sapotacées)
nc. Igname, yam (non épineux)
v. Manger, dévorer v. Piquer, mordre (de maku ta.. nyan u téna sundi : nous sommes dévorés par les moustiq ues ) v. Faire mal
nyankomini
nc. Arbre à coton
nyanya
nc. Nourriture en général
nyanya
nc. Fruit
nyônko, nyônko nyônko
péi
nc. Riz (cuit)
a~. Jeune
nc. Jeunes gens
nyonkusu
nc. Bouton
nyu-nyu
adj. Nouveau,
nyu-nyu
liba
avec du pus, acné neuf
nc. Premier
quartier
(nouvelle lune)
o ...0 ?, ..no?
interrogatif ... ? (marque l'interrogation en fin de phrase)
6biya nc. Remède traditionnel
nc. Amulette
6bo nc. Oeuf 6du nc. Proverbe 96
6ha
nc. Baillement
oko
nc. Hocco (oiseau Crax alector, famille des Cracidés)
ohila
v. Râper
oloési nc. Montre ôndi (u de) pron. interr. Lequel (d'entre eux) 6ndô bliuku opahini
nc. Avion
opuhlilu 6to
nc. Slip, petite culotte
nc. Blague gestuelle,
clownerie,
singerie
nc. Voiture
6to flitu
nc. Pneu
p paa
nc. Couple (mari et femme)
paabi
nc. Plat
paachichi
nc. Assiette
nc. Perroquet
paadu
nc. Cariacou
paandi
v. Planter
toui été (Forpus passerinus)
(petite biche)
paata
adj. Plat, aplati
paata
bêtè
paata
pao lima
paatu
nc. Plat pour trier le riz
paaya
v. Se séparer, se quitter
paaza
nc. Lattes pour le toit (en palmier)
nc. Ciseau à bois (lame plate) nc. Râpe à bois plate
(pour un couple)
paaza ingi nc. Palmier awara- mon- père (Iriartea (ou Socratea) exorrhiza, famille des Arécacées) pada
nc. Pagaie
97
pai nc. Beau-père fruits)
v. Se reproduire (faire des petits)
v. Produire (des
pai mii v. Accoucher, faire des enfants, des petits pai nyanya pai-pai paka
v. Donner des fruits
nc. Sorte de poisson de rivière v. Payer
pakakai paki
nc. Perroquet
amazone (genre Amazona,
nc. Paquet
pakiséi
v. et nc. Penser, réfléchir, pensée
pakiya
nc. Pécari â collier, pakira
paksi
nc. Idée
nc. Aigle-de-nuit (oiseau nocturne du genre Nyctibius, famille des Nycti biidés)
pakusi pali
familles des Psittacidés)
nc. Sorte de poisson des ruisseaux nc. Paire (wan pâli sundi)
palika
nc. Sorte de grand poisson blanc
palu
nc. Palmier palmiste,
palulu
nc. Sorte de bananier des Musacées)
pamosi
palmier royal sauvage (genre Phenakospermum,
nc. Rendez-vous
pampiya
nc. Feuille de papier, papier, page, papiers
pampiya
moni
panda paanga
administratifs
nc. Argent en billets
nc. Pieu servant de levier nc. Planche
paanga bangi nc. Tabouret rectangulaire) panga
famille
d'homme
nc. Fruit du wapa (Eperua
panga-pv anga biacées)
(dont le dessus est une planchette
falcata)
nc. Petit arbre du genre Palicourea
98
(famille des Ru-
pano
nc. Poêle à frire
panta,
panta
v. Sursauter, prendre peur
panya
v. Tenir, prendre
pao nc. Arbre, bois pao ago
nc. Nœud du bois
pao ganga
uhî
nc. Gui (famille des Loranthacées)
paolétu nc. Satiné-rubané Moracées) pao lîma
(arbres
du genre
Brosimum,
famille
des
nc. Râpe à bois
pao mao nc. Branche pao nyanya pao zonka papa
nc. Fruit nc. Charbon
nc. Crème
papai
de bois
nc. Flan
nc. Petit objet mince et allongé:
brindille,
chaume, etc...
papai
bînta nc. Instrument de musique comme une sanza africaine, lames en rachis de palmier
papa
moni
nc. Cauris, coquillages
papa
tongo
nc. "Langue papa",
pasa
nc. Compas tombé)
pasama pasi
v. Passer
ku goma
pataka pata-pata patu-patu
language
secret rituel
dans les deux sens
nc. Fois (u méni pasi? combien de fois ?)
nc. Aïmara flitu
servant de monnaie
adv. Presque (mi pasa kai : je suis presque
nc. Circulation
nc. Chemin
à
(poisson carnivore
de rivière)
nc. Pieds nus
nc. Canard
paya-paya nc. Sorte de hamac primitif formé par l'assemblage de tiges parallèles
99
pêè
v. Jouer (un jeu ou d'un instrument), danser nc. Fête, réunion entre amis, moment de détente, chants et danses nc. Distraction
pêègu
nc. Clou
pêègu
buka
u neséki
pêè-ma
nc. Musicien,
pêèman
nc. Paiement
pêèni
nc. Rabot
péeta
v. Appuyer,
pei
nc. Grain de beauté danseur
serrer
nc. Sorte, modèle, espèce
péiki
nc. Pilule
pei-pei
adj. Divers, de toutes sortes, différents,
péipi
nc. Tube
péka
v. Coller
nc. Tuyau v. Coincer (au propre et au figuré)
péli
nc. Ampoule
péna
nc. Misère nc. Vitre
pénde
adj. Coloré
pénde
mbéti
pengelen
un clou
adj. Tacheté
nc. Jaguar,
grands chats tachetés
en général
adj. Nu wata
nc. Jet d'eau
pénti
nc. Peigne
pêpè
nc. Poivre
pepeka
v. Planter
(éléctrique)
pénche
péne-péne
variés
nc. Tronçonneuse
pepeka lima nc. Lime ronde chaînes de tronçonneuses
"queue-de-rat"
pêpè-ku-satu nonacées)
(Duguetia
nc. Petit
arbre
100
utilisée pour affûter les
cadaverica,
famille des An-
pési
nc. Pois, petits pois, lentilles
pii v. Ramasser v. Provoquer, rapporter adv. Calmement, sans faire de bruit, quille, immobile adj. Calme
(des dires sur quelqu'un) sans déranger adj. Tran-
pii féti v. Chercher la bagarre, provoquer la bagarre pii kûnu
v. Provoquer une malédiction sur la famille
pii kûtu
nc. Sorte de perroquet
piima
nc. Sexe de la femme, vulve
piiwa
nc. Flèche
pii woto
v. Provoquer
pii woto
finga
pii woto
taki
quelqu'un,
chercher noise, taquiner
nc. Index (doigt) nc. Rapportages,
commérages,
médisances
piki
adj. Petit
piki
v. Dire (i musu piki hen: tu dois lui dire) v. Partir (un coup de fusil), tirer (au fusil) v. Reprendre en chœur, en répons après le premier chanteur (chants sèkêti)
pikibaaka pikidèè
chati wei
nc. Jaguarundi
nc. Mars, petite saison sèche
pikifinga
nc. doigt (petit)
pikifinga
banja
pikimii
nc. Annulaire
nc. Bébé, petit enfant
pikimii siki nc. Plusieurs espèces d'arbres de la famille des Mimosacées, à feuilles très découpées (genres Pseudopiptadenia, Newtonia) nc. Epilepsie infantile, "maladie du petit enfant" pikimoni pikipapakai
pikipénde pikisaba
nc. Monnaie nc. Perroquet
mbéti
amazone
aourou
(Amazona
nc. Margay, chat-margay, ocelot
nc. Mercredi
101
amazonica)
pikisil6 pimisi
nc. Paresseux à trois doigts col. Pardon,
pina
nc. Palmier
pina
mao
pina
swomp
pi-ndi
pinot, wassaÏ
nc. Sorte de poisson des ruisseaux nc. Pinotière
nc. Statuette
pingelin
excusez-moi
wata
(marais forestier
à palmiers
ou poupée de bois à figure humaine
nc. Jet d'eau
pingo
nc. Pécari à lèvre blanche, cochon-bois
pinja
v. Garder pour soi (un secret, une confidence)
pinja-pinja
nc. Pince à linge
pins
nc. Pince
pipa
nc. Pipe
pipa
pao nc. Arbuste de la famille des Mélastomatacées sert des tiges creuses pour faire des tuyaux de pipe
pipi
nc. Pénis
pipo
nc. Nain (personne
pisipatu pita
w6yo nc. Barbacou conidés)
naine)
nc. Cassette
p6ba
nc. Poudre à fusil
pobichi
noir (oiseau Monaza
nc. Eaux dormantes
plati
(de musique)
nc. Poupée
adv. Trop
p6i sémbe p6ku
dont on se
nc. Pot de chambre
piti wata
poi
pinots)
adj. Avarié
v. Snober, mépriser quelqu'un
nc. musique à danser contemporaine
pol6u-pol6u
adv. de marcher dans la boue 102
atra, famille des Buc-
pômba
nc. Pigeon, colombe
pômba
siki
nc. Maladie nerveuse,
pômpu
v. Gonfler avec de l'air
pômpu
fatu
type épilepsie
nc. et v. Pompe, pomper
nc. Parfum (dans un flacon pulvérisateur)
pondi
adj. Pourri, véreux, avarié, gâté
pondi
pao
pooba
nc. Bois pourri
adj. Couleur marron
v. Essayer, tenter
pooi di woto wan v. Snober, mépriser pôosen
nc. Porcelaine
pôosen
bakaa
pooti
paabi
nc. Assiette
en porcelaine
nc. Misère
potelê
nc. Photo, portrait
(de puu mi a potelê : ils m'ont pris en photo)
poto-poto
nc. Boue
potuloutu
nc. Crayon, stylo
potu moni nc. Porte-monnaie pu
nc. Marécage,
pukusu
dans un ancien méandre
fermé
nc. Chauve-souris
pululu pusa
eaux dormantes
adv. de tomber v. Se pousser
pusi-pusi
dans l'eau et couler
(personne)
nc. Chat
putu-putu
adj. Mou
putu-putu
mbéti
nc. Nounours, animal en peluche
puu v. Enlever, retirer, ôter puu
buka v. Souffler un liquide contenu dans la bouche à la fin d'une prière
puu kai v. Tomber (d'un pont, d'un hamac, etc...) 103
puuma nc. Plume, duvet nc. Poils pubiens, poils des aisselles v. Râper, arracher, ouvrir (peau ou écorce) v. Peler, écorcer, dépecer puuma
kakisa
puu potelè
v. Dépecer un animal
v. Prendre quelqu'un en photo
s sa v. Pouvoir, savoir faire saa
nc. Fibres du palmier costumes
saafu
nc. Esclavage,
saafu
konde
saaga
bâche servant
pour faire des ornements
et
esclave
nc. Plantation
du temps de l'esclavage
adj. Très salé, trop salé
saamaka
adj. Saramaka
saamaka
alisi bôngô
saamaka
sémbe
nc. Variété de riz saramaka
nc. Personne
saramaka
Saana
np. Surinam
Saana
Ho np. Fleuve Suriname
saapu
adj. et v. Affûter, affûté, coupant
saasa
qui pousse à sec
nc. Crevette
sabi v. Savoir saidé
adj. et adv. En plus, aussi (a saidé : il est là lui aussi)
saka
v. Descendre,
sakasa
nc. Salle commune,
saku
nc. Sac
saku
u banja
sali
faire descendre
v. Arrêter,
cesser, se calmer
cuisine
nc. Sacoche de chasse portée en bandoulière
nc. Arbres de la famille des Burséracées gastris) 104
(genres Protium
et Tetra-
san
nc. Scie
sando,
son do prép. Sans
sandu
nc. Sable
siingaavli nc. Canne-congo gi béracées )
sapate sapati
famille des Zin-
nc. Soir, crépuscule nc. Sorte de palmier papai binta)
sapi-sapi
sata
(herbe du genre Costus,
adv. Doucement
(dont le rachis sert à faire les lames de la adv. En chuchotant
(u ta-fan sapi-sapi)
nc. Samedi
sati adj. Court sati flitu bliuku
nc. Short
sati kulli adj. Très court satu
nc. Sel
satu-satu
adj. Salé (pour conserver)
satu-satu
hagu
nc. Porc salé
se nc. Côté, bord sében
adj. et nc. Chiffre sept (7)
sébita
nc. Grande planaire de forêt (ver plat rayé)
sébita
liba
seei séeipi
nc. Mai
pronom Soi-même (mi seei : moi-même; vraiment, tout-à-fait, même
i seei : toi même)
nc. Sorte, modèle, espèce (di wan séepi : la même espèce)
séeka v. Ranger, arranger, régler une affaire séepi nc. Filets séiki adj. Sérieux, certain (i dè séiki no? es-tu sûr ?) séka muyê
nc. Femme avec qui on entretient une liaison secrète 105
adv.
sèkêti
nc. Type de chant dansé sur un rythme frappé dans les mains
séki v. Secouer, s'agiter (eau, branches, etc.) séku nc. Lamentin sémbe
nc. Une personne,
sèmdéfi
quelqu'un,
nc. Rasoir à l'ancienne
les gens
en forme de couteau pliant à lame large
sen nc. Honte, timidité sendê
adj. Clair, brillant
séndè
v. Briller
séndè faya v. Eclairer, allumer la lumière, briller, étinceler séndè limbo
v. Eclairer
sen mai nc. Sensitive, radié-la-mort, honte-de-Ia-belle-mère (herbes Mimosa polydactyla et Mimosa pudica, famille des Mimosacées) sese
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
guuse
seséi
nc. Ciseaux
séti v. Commencer à, devenir
v. Etre prêt
v. Tendre (un fil, un drap)
si v. Voir siéndo,
sindo
v. S'assoir
sii nc. Graine nc. une unité, pour de petits objets: de sable, etc... (wan sii pêègu : un clou) sikâ sikafu
clou, graine, grain
nc. Chique, puce chique nc. Mouton
sikambuti
nc. Longicorne
qui coupe les branches
siki adj. et nc. Malade, maladie siki a hédi adj. Malade mental siki china
nc. Lèpre
siki fanya-fanya
adj. Gâteux, un peu dérangé, embrouillé
sikifi v. Ecrire 106
sikîfi papai
nc. Crayon
sikîsi adj. et nc. Chiffre six (6) sikô nc. Ecole sikoutu
nc. Policier, douanier, gendarme
silo nc. Paresseux (aï) sindéki
nc. Serpent
sîndo a gôn v. Porter le deuil, être en deuil sîndya
nc. Cendre
sîndya pèêtu nc. Angélique, arbre utilisé pour les pirogues (Dicorynia guianensis, famille des Césalpiniacées) sîndya
pêètu mao nc. Grage famille des Crotalidés)
sîndya
wudu nc. Bois-cathédrale des Rubiacées)
sinéisi
bîchu
sinkîi
venimeux,
Bothrops
atrox,
(arbre du genre Chimarrhis,
famille
adj. et nc. Chinois, un Chinois
sinkîi nc. Corps sinkîi
(serpent
nc. Murs (d'une maison)
nc. Ver parasite
de la peau
goo maka v. Avoir la chair de poule (sinkii u mi ta-goo makâ : j'ai la chair de poule)
sintî v. Sentir, pressentir sipai
nc. Raie venimeuse
sipana sipéi sîpi
des rivières
nc. Clef anglaise nc. Miroir
v. Attendre
(sipéi mi! attends-moi!)
nc. Bateau
sîpi ku hânza sipo
sipoiti
nc. Bateau
à voiles
nc. Petite liane de la famille des Aracées utilisée pour faire des ligatures
nc. et v. Injection, faire une injection 107
(Heteropsis
flexuosa)
sipôiti papai sipôutu,
nc. Seringue, aiguille de seringue
sipôuto
nc. Blague, plaisanterie
sisa nc. Sœur, cousine maternelle (fille du frère ou de la sœur de la mère) sisa mai nc. Belle-sœur (sœur du mari, femme du frère) sitaafu
v. Mettre en esclavage v. Gêner, embêter
sitolôm
nc. Electricité
sitônu
nc. Rocher, pierre
sitônu
ganiya gidés)
sitônu
kununu
sitônu
nc. Inselberg,
(Rupicola
zônka
nc. Charbon
rupicola, famille des Cotin-
falaise
nana nc. Herbes des savanes-roches des Broméliacées)
sitônu siyê
nc. Coq-de-roche
(d'origine
du genre Pittkernia
(famille
minérale)
nc. Cigale
so adv. Ainsi, comme ça soa
nc. et v. Sueur, être en sueur, suer
sodé v. Souder sôlugu
v. Gâter, entretenir
sôndo
comme un coq en pâte, bien s'occuper
de
prép. Sans
so no?
interj. Ah bon?
sônu nc. Soleil sônu
fo nc. Cotinga ouette (oiseau frugivore carnifex, famille des Cotingidés)
sônu
fo gabyân conidés)
sônu-go
sônu hati
nc. Petit
rapace
rouge vif, Phoenicircus
de forêt du genre Micrastur
nc. Ouest
nc. Après-midi 108
(Fal-
sonu-kumutu soo-soo
nc. Est (point cardinal)
nc. Perroquet
conure cuivrée (Aratinga
sooti
nc. Sorte, genre, type
sôoto
nc. Serrure
sôoto
mii
sopu
nc. Savon
soupu
nc. Clef
v. Gonfler, enfler, lever (d'une pâte)
sowa sua
pertinax)
adj. Aigre, acide nc. soie (par extension:
subi
v. Monter,
subi-ma suki
tissus légers synthétiques)
grimper
nc. Grimpar
(oiseaux Dendrocolaptidés)
adj. et nc. Sucre, sucré
suku v. chercher sukufu
nc. Rouille
sukulufu
nc. Boulon
sukulufu
delai
sukuma
nc. Tournevis
nc. Mousse, écume
suku muyê
v. Faire l'amour avec une femme (terme correct)
suku
sensé
nc. Poumon
suku
taki-taki
d'un animal ("mou")
v. Chercher
sumen
v. Sentir (une odeur)
sumen
suti
fatu
sumen suti sopu
querelle, provoquer,
taquiner
nc. Odeur
nc. Parfum
nc. Savonnette, savon de toilette (savon parfumé)
sumoku nc. et v. Fumée, fumer (faire de la fumée) tabac) sun dé nc. Dimanche 109
v. Fumer (du
sun di nc. Chose, objet, sundi
ta-kii
sémbe
"truc"
Poison
nc.
sundyu
adj. et nc. Saleté, sale, malpropre
sundyu
liba
sundyu
vugu-vugu
sunyan
nc. et v.
suti
nc. Tas d'ordure,
sutuu
poubelle
adj. Couvert
de poussière
ou de boue
Rêver, rêve
adj. Doux, bon
suti kanda
nc. Ordure
v. Piquer
nc. Bonne chanson
nc. Chaise,
tabouret
suu-pwa adv. En venant prendre tout doucement et en partant avec (d'un poisson venant prendre quelque chose à la surface) A nyan hen suu-pwa
suu-suu
adv. En faisant du bruit en marchant (tapir par ex.)
suwéi
adj. Enflé
swagi
nc. Belle-sœur
swagi
muyê
swaki
adj. et v. Etre malade, malade
nc. Femme
dans de l'eau profonde
nc. Beau-frère du beau-frère
T ta conj. et pron. rei. Que (a taki ta manu fen swaki : elle a dit que son mari est malade) taa
v. Parler, dire
Petite lampe à pétrole
taamondu
nc.
taamondu
fo nc. Petite phalène, petit papillon de nuit
taampu adv. et v. Debout, se mettre debout, être debout dans ses pas taapu
nc.
Piège 110
v. S'arrêter
taata
nc. Père
tabaku
nc. Tabac
tara nc. Table tai v. Attacher, nouer, accrocher tai a dûku tai haati
v. Mettre en ballot v. Prendre courage, tenir bon, prendre son cœur à deux mains
tai holi gogo nc. Ornement noué autour des hanches taki v. Parler, dire (taki hen da mi! dis le moi!) taki-taki
nc. Dispute, querelle
taku
adj. Mauvais
taku
hédi
taku
hédi naki tûè tombé évanoui)
taku
tatai nc. Grage-Grands-Carreaux muta, Crotalidés)
tala
nc. Goudron
talan,
nc. Etourdissement
talen
talu-kba
v. Tomber évanoui (taku hédi naki tuè hen: il est (serpent
venimeux
Lachesis
nc. Train
nc. Espèce de trogon (oiseau frugivore)
tamanwa tampa
adj. Laid
nc. Tamanoir nc. Couvercle
tan v. Attendre (tan luku mi! attends moi !) tan a wosu
v. Attendre
tanda
nc. Dent
tanda
boso
tânga
un enfant, être enceinte
nc. Brosse à dents
adj. Dur, difficile adj.Fort fortement, tout-à-fait
tânga-tânga
(terme correct)
adj.Vif (couleur)
adj. Raide, dur, difficile, compliqué 111
adv. Beaucoup,
tânga
u sabi
adj. Compliqué,
tângi
k6nde
nc. Petit coucou de sous-bois
tantelik
pas facile à comprendre
nc. Pierre noire semi-précieuse
tanvuu adj. Instable, imprévisible, changeant, qui ne tient pas ses promesses tanvuu
wata buka f610 nc. Espèce rivières au mois d'août
tanvuu
de fleur
apparaissant
les
wata liba nc. Août
tao nc. Taro, et toutes les plantes ressemblantes Philodendron, famille des Aracées) tapa
sur
(genres Colocasia,
v. Faire cesser, mettre fin v. Fermer, boucher
tapa bêè mii nc. Benjamin, dernier enfant tata
nc. Vieux monsieur
tatai
nc. Liane nc. Corde
nc. Serpent
tatai
binta
tatai
katu nc. Bois-roi (arbuste hémi-épiphyte des Clusiacées)
tatai
matu
nc. Instrument à cordes du genre Clusia, famille
nc. Forêt de lianes
tata
yasa
nc. Leishmaniose
tati
nc. Pilon
taya
nc. Aracée comestible dron)
(affection cutanée)
(par extension:
lianes du genre Philoden-
taya pon nc. Plat cuisiné à base de purée de taya te nc. Thé veux)
conj. Quand, au présent et au futur (te i ke : quand tu
tebeankulé
nc. Nymphe des gros papillons
tee
prép. Jusqu'à
téekèn
adv. Tant, tellement
nc. et v. Dessiner, dessin
112
de nuit
tée na sun di adv. Vraiment beaucoup, trop, "jusqu'à plus rien"
plein, partout,
complètement,
tei v. Prendre tei-fei
nc. Télévision, TV
téigi adv. Lentement téipi
nc. Magnétophone enregistreur
téla nc. Terre, terre ferme (par opposition au fleuve) telef6n, têmè
telefôn v. Trembler
têmbè
v. Sculpter, faire de la menuiserie
têmè v6du témi ten téni
nc. et v. Téléphone, téléphoner
nc. Petit g~cko à queue blanche
nc. Petit point, petite tache nc. Temps (durée, époque) adj. et nc. Nombre dix (10)
téni a wan adj. et nc. Nombre onze (11) téni a tu adj. et nc. Nombre douze (12) tenté
adv. De temps en temps
tési
v. Goûter,
tè-tè
adv. en marchant en équilibre le long de quelque chose (waka tè-tè a pao liba : marcher en équilibre sur un tronc)
teteka
essayer
nc. Boa arc-en-ciel
téya
nc. Etoile
tidé
adv. Aujourd'hui
tîfi-hédi
adj. Serviable,
tîipa
nc. Tripes, boyaux
tîmu
liba
titibî
secourable
nc. Octobre
nc. Ogre qui mange les enfants 113
tititi
adj. Tout petit, riquiqui, mignon
tiliba
nc. Pluie
tiliba baaka tilibi
nc. Gros nuage noir, ciel nuageux, chargé
v. Cacher, se cacher
v. Enterrer (une personne décédée)
tiya nc. Tante maternelle (sœur de la mère), adresse donnée à une femme de la même classe d'âge que soi tiyan
adj. Humide (linge)
v. Pétrir (une pâte)
tiyo nc. Oncle maternel (frère de la mère) t6bo
nc. Puits
t6do nc. Crapaud t6fu nc. et v. Magie, faire quelque chose par magie (a tofu di ganzê tei b
nc. Mari (officiel)
tokli
nc. Boulettes
tokli
apiti
de farine de manioc
nc. Boulettes
(pas encore cuisinées)
de farine de manioc en sauce
toI nc. Tôle ondulée tomati t6na tango
t60bi t60ka
nc. Tomate col. répétition d'une action: tona ko : revenir; tona go : repartir; tona da : rendre; tona bigi b
v. Embêter, déranger, gêner (an toobi : pas de problème, c'est pas grave) v. Changer
t60ka abiti t6oko
v. Etre un peu différent
nc. Toco (petit oiseau de sous-bois Odontophorus)
toon
nc. Sorte de grande souris rousse
t6oto
mao
nc. Gauche
114
tôoto mao u wan kiiki nc. Rive droite d'une rivière tôto
nc. Arrière grand-mère
totombôti
nc. Pic (oiseau de la famille des Picidés)
tu adj. et nc. Chiffre deux (2) tubû tuè
v. BoÎter v. Jeter v. Mener un chant opposition au chœur)
sèkêti,
faire la première
tuè bâsu v. Laisser voir ses parties intimes (en particulier assis) tuè limbo
sa main vers quelque chose, passer la
tuè w6yo
v. Jeter un œil, regarder
tu hôndo
adj. et nc. Nombre deux cents (200)
rapidement
tululû,
tololô
tuman
v. Faire l'amour [argotique, vulgaire]
tu-mii
nc. Jumeaux
adv. En rang, tout du long
nc. Gorge (tutu ta h
tutu-pâsi tuu
nc. Oesophage
adj. Vrai, véritable
tûusi
adv. Tous
v. Pousser (quelque chose)
tuu-tuu
pour les gens
v. Eclairer
tuè mâo v. Déplacer rapidement main SUI quelque chose
tutû
voix (par
adj. Vraiment
twâlfumu
liba
vrai, sérieux, au sens profond
nc. Décembre
twâlfu
yuu
nc. Midi
twénti
adj. et nc. Nombre vingt (20)
twénti
a wan adj. et nc. Nombre vingt-et-un (21)
115
nc. Trompette
u u, fu prép. De, à (appartenance) fuu, fu unu devenant funu
- fu hen devenant fen, fu u devenant
u, unu pron. Nous ufângi ufângi
nc. Machette
lima nc. Lime à section machettes (tiers-point)
triangulaire
utilisée
pour affûter
les
ufo prép. et adv. Avant, d'abord
uhi nc. Feuille uhifinga
nc. Foliole d'une feuille composée
uhimao uhiu
nc. Feuille composée
hédi
uméni
nc. Cheveux
adv. Combien 7
umfa...?
adv. Comment ...7, de quelle façon 7
un adj. Quel 7 (un sooti wooko 7 quel genre de travail7) un, un de, unu
un te...?
pron. Vous
adv. Quand ... 7
uomi nc. Homme, monsieur uomi ganiya
nc. et adj. Mâle adj. Chaud [familier]
nc. Coq nc. et adj. Mâle
uomi mii nc. Garçon, petit garçon
v vangaa
adj. Costaud, large, bien nourri
véntu
nc. Vent, air
vinde
v. Lancer
vité nc. Toupie (jouet) 116
nc. Couleuvre terre (Boa constrictor)
vodu vun-vun
nc. Colibri
(oiseaux
de la famille
des Trochilidés)
w wa pronom Nous (ne ... pas) (no-no, wa si hen: non, nous ne l'avons pas vu) waaku
nc. Carpe
waaku uhî nc. Petite fougère terrestre de sous-bois à feuilles découpées waana
nc. Pac (rongeur plus petit que l'agouti)
waapa
nc. Sorte de poisson des ruisseaux
wachî
nc. Inga. (arbres de la famille des Mimosacées)
wachi
pii klitu
wai
nc. Perroquet
adj. Content
waiti
v. S'amuser,
pione à tête bleue (Pionus menstruus) être heureux,
faire la fête
adj. Beau
waka
v. Marcher, se déplacer, aller (waka ku sipi a zen: la mer) v. Fréquenter, découcher
waka
ku fînga
hédi
naviguer
sur
v. Marcher sur la pointe des pieds
waka
muyê nc. Maîtresse (femme chez qui l'on va dormir souvent l'insu de sa propre femme)
wan
adj. et nc., art. indéf. et pron. indéf. Un, chiffre un (1) (aussi: mwa)
wanan
nc. Grignon
wan hondo w anjî
(arbre Ocotea rubra, famille des Lauracées)
adj. et nc. Nombre cent (100)
nc. Bagasse (arbre Bagassa guianensis,
wan 10 adj. indéf. et pron. indéf. Plusieurs, wan
lu wosu
nc. Maison à une seule pièce
wan sii pégu nc. Don (un seul don) wan-wan
adj. Seul 117
famille des Moracées)
quelques
à
wasi v. Laver, se laver wasi buka
v. Se laver les dents, se rincer la bouche
wasi duku
nc. Serviette éponge
wasi-wasi
adj. Guêpe
wasi woyo v. Se débarbouiller (le matin) v. Prendre le petit déjeuner v. Se laver les parties intimes (surtout pour une femme) wata
nc. Eau
wata begbé nc. Moutouchi-rivière neuses) wata dagu wata Wata wata wata Wata wata
(arbre
de la famille des Légumi-
nc. Loutre géante
katu nc. Espèce de figuier Moracées) Mama
(arbre
np. Manman-di-l'eau
mbulu
du genre Ficus, famille
(esprit aquatique)
nc. Pastèque
pan nc. Arbre du genre Macrolobium cées) Wénu wolo
wawai
(famille des Caesalpinia-
np. Esprit de l'anaconda nc. Sangsue, ver aquatique
nc. Eventail
wa wata
nc. Eau vive courante
wayamaka
nc. Iguane
wayamaka
liba
waya-waya
des
nc. Septembre
adv. en parlant
wéedu-wéedu
sans être un vrai rapide
bruyamment,
comme une foule animée
nc. Charanon
wége v. Peser wei v. Etre fatigué (sinkli u mi wei: je suis fourbue) wéki v. Se réveiller, réveiller
118
Wémina
bânti
nc. Sorte de ceinture
wénje
nc. Nièce
wénke
nc. Magasin
Wénu
np. Esprit
wéti
dite "de la reine Wilhemine"
Jeune fille
adj. Blanc
wéti ayon nc. Ail wéti baka nc. Espèce de fougère dont le dessous des feuilles est clair weti
bése,
weti bési
nc. Grenouille
wéti ran adj. Tout-à-fait blanc wéti
fisi nc. Sorte de poisson de rivière
wéti
konda
wéti
tiliba
wéti-wéti wiki
nc. Petites perles blanches, collier de petites perles blanches nc. Petite pluie fine sous ciel blanc de nuages nc. Nuage blanc
nc. Semaine
wini v. Gagner, vaincre winkaaki
nc. Equerre
win-win nc. Mouche (kaka winwin) Grosse mouche winwin) Mouche du vinaigre, drosophile wipi
nc. et v. Fouet, fouetter
wobo
nc. Œuf
wobo
kasika
wooko
nc. Coquille d'œuf
nc. et v. Travail, travailler
wosu
nc. Maison
wosu
sinkii
woto
adj. indéf. Autre
woto amanya
nc. Murs d'une maison
ufo adv. après-demain 119
bleue
(diingi
woto
yesidé
woyo
baka
adv. avant-hier
nc. Yeux, œil
woyo-woyo wudu
nc. Marché
nc. Bois (matériau)
y ya pron. Tu ... ne ... pas (ya o-go a sikô amanya : tu n'iras pas à l'école demain) yaa nc. et v. An, année yaabi
v. Ouvrir
yaaku
nc. Fourmis
yaa liba
"flamandes"
(piquûre
douloureuse)
nc. Janvier
yaba
v. Enjamber,
yaifi
nc. Coupaya, Bignoniacées)
yai-yai-yai! yaka
v. Lancer a la volée du sable ou des graines
dagu
yasama
passer par dessus jacaranda
(arbre
Jacaranda
copala,
famille
des
interj. Bonne année! nc. Sorte de poisson des ruisseaux
kaloa
nc. Sorte de lézard
yei v. Entendre, comprendre yêkè-yêkè yéle-yéle yéngi yési yesidé
nc. Partie ornementale adv. Régulièrement,
d'un hamac qui pend sur les côtés
continûment
(de la pluie qui tombe)
nc. Grande guêpe blanche nocturne nc. Oreilles adv.Hier
yéti
adv. Encore, dans le sens: pas...encore encore mangé)
yéye
nc. Ombre
120
(ma nyan yéti : je n'ai pas
yo v. Fondre, se liquéfier yundelé nc. Tinamou variegatus) yuu
nc. Heure
varié (oiseau
terrestre
de sous-bois,
Tinamou
v. Devoir (yuu moni : devoir de l'argent)
z zaik6 nc. Haricots zaik6
ku boon apiti de farine de blé
Zâmbi
nc. Haricots
rouges cuisinés avec des boulettes
np. Esprit (ainsi que le remède associé à cet esprit)
zâmbi
v. Changer, se métamorphoser, côté un autre
zâmbi
tango pendant
nc. parler: la transe
zaon
nc. Eléphant
zaan
tânda
se transformer
façon de parler
v. Passer d'un
et de chanter
particulière
nc. Défense d'éléphant
zaon-zaon pinga des Pipridés)
f6 nc. Corapipo
(oiseau Corapipo gutturalis,
famille
zen nc. Mer zen b6to
nc. Bateau à voiles
zen buka nc. Plage, bord de mer zen koluku zenteté
nc. Canari-macaque Lécythidacées)
zin kon6pu zanka
nc. Phare (en mer, sur la côte) (arbre
Lecythis
zabucajo,
famille
des
v. Appuyer sur un bouton
nc. Charbon (de bois)
zoon adv. de la "course" du serpent (a ta- kulé zoon : il glisse) zunta
v. Mettre ensemble, rassembler être proche 121
v. Approcher
v. Etre à côté de,
zunté
zuntu
adv. Peut-être,
sans doute
adv. Près, proche presque tombé)
adv. Presque (a ko zuntu Iu a kai : il est
122
LEXIQUE FRANÇAIS
- SARAMAKA
1 (chiffre un) wan, mwa adj. et nc. 2 (chiffre deux) tu adj. et nc. 3 (chiffre trois) dii adj. et nc. 4 (chiffre quatre) fà adj. et nc. 5 (chiffre cinq) féifi adj. et nc. 6 (chiffre six) sikisi adj. et nc. 7 (chiffre sept) sében adj. et nc. 8 (chiffre huit) aiti adj. et nc. 9 (chiffre neuf) néni adj. et nc. 10 (nombre dix) téni adj. et nc. Il
(nombre onze) téni a wan adj. et nc.
12 (nombre douze) téni a tu adj. et nc. 20 (nombre vingt) twénti adj. et nc. 21 (nombre vingt-et-un) twénti a wan adj. et nc. 30 (nombre trente) dii téni adj. et nc. 31 (nombre trente-et-un) dii téni ku wan adj. et nc. 100
(nombre cent) wan hondo adj. et nc.
200
(nombre deux cents) tu hondo adj. et nc.
1000 (nombre mille) wan dusu adj. et nc.
A à (attribution, possession) fu, da prép. fu i, fu hen, fu u, fu unu deviennent fi, fen, fuu, funu Abattis
(sol, terrain) gon nc. -(faire un abattis) koti gon v.
Abeille
honi nc.
Accordéon
gan monika nc.
Accoucher (faire des enfants, des petits) pai mii v. Acheter
bai v.
Acide gaandyi adj. Adultère
atoobi nc.
Affaires personnelles
(linge, vaisselle, outils, etc...) lai nc.
Affaisser
(8') (s'évanouir, "tomber dans les pommes") hilu v.
Affiuent
(d'une rivière) lio mao nc.
Affûter
maa, saapu v.
Affûté
(coupant)
Agave
(sorte d'agave
Agenouiller Agouti
(s')
saapu
adj.
utilisée comme savon) ingi sopu nc.
choko kini a gan v.
kokoni, achawa nc.
Ah bon?
Aider
so no? interj.
héepi v.
Aigre sowa adj. Aiguille
aguya nc.
Ail wéti ay6n, lai nc. Aile hanza nc. Aimer
lobi nc. et V., 10 v.
Ainsi
(comme ça) so adv.
Air véntu nc. Aisselle
basu mao nc.
Aller (partir) go v. (verbe irrégulier: na- au lieu de ta-. u nango : nous partons; mi bi-nango : j'étais en train de partir; mbo go : on y va!, allons-y!) -(au sens de "se porter" comme dans "aller bien") fiti v. -(aller aux toilettes) go puu fuka, go a matu, go a kapê v. -(aller se promener) go a pèe, go koi v. -(aller voir des amis, aller en visite chez quelqu'un) go luku sémbè v. 126
Allergique Allumer Alors
(allergène) china adj. un feu (faire du feu) mbei faya v.
(à ce moment) nôà, hen conj. et adv.
Aluminium
galimô nc.
Arne (esprit personnel) akaa nc. Amer
bita adj.
Amérindien
ingi adj. et nc.
Ami (camarade) mati nc. -(amie, copain ou copine du sexe opposé) 16bi-ma nc. Ampoule
(éléctrique) péli nc. -(sur la peau) b60si nc.
Amulette
6biya nc.
Amuser
(s') (être heureux, faire la fête) wai v.
An (année) yaa nc. et v. Anaconda
gan tatai nc.
Ancien (dans le sens de "celui d'avant") a60 adj. -(le plus ancien, à propos de quelqu'un ou de quelque chose d'important que l'on va regretter) kaba ki bwoi adj. -(anciens temps, jadis) f6su ten nc. Âne
buliki nc.
Anglais
ingisi adj. et nc.
Animal
mbéti nc.
Anniversaire
(fêter son anniversaire) fu yai nc. et v.
Annoncer
(une nouvelle)
Annulaire
andélu finga, pikifinga banja nc.
Antipathique) Août
b6oko v.
anguénti ku sémbe adj.
tanvuu wata liba nc.
Appeler (s'appeler, se nommer, héler) kaai v. -(appeler au téléphone) bêli, telefon v.
127
Apporter (amener)
cha-ko avec moi)
l'apporterai
v.(cha-ko!
apporte!
mi o-chen-ko
: je
Apprendre lei v. Approcher Appuyer
zunta v. (serrer) péeta v. -(appuyer
sur un bouton)
zin konopu v.
Après baka prép. Après-demain Après-midi
Arabe Araignée Arbre
woto amanya ufo adv.
sonu hati nc.
alabu adj. et nc. ajânsi, adyânsi, anasi nc.
(terme générique, bois) pao nc. -acacia-mâle (Parkia, Mimosacées) : dom-dom-misinga nc. -amourette: kwiyaki buka paolétu nc. -angélique (Dicorynia guianensis, Césalpiniacées) : sindya pèêtu nc. -arbre à coton: nyankomini nc. -arbre à pain: bêebu nc. -bagasse (Bagassa guianensis, Moracées) : w anji nc. -balata franc (Manilkara bidentata, Sapotacées) : botH nc. -boco (Bocoa prouacensis, Césalpiniacées) : boko nc. -bois-bouchon (Apeiba, Tiliacées) : kasaba pao nc. -bois-cathédrale (Chimarrhis, Rubiacées) : sindya wudu nc. -bois-roi (Clusia, Clusiacées) : tatai katu nc. -bois-zépine (Xanthoxylum, Rutacées) : hè nc. -canari-macaque (Lecythis zabucajo, Lécythidacées) : zenteté nc. -cariocar, chawari (Caryocar, Caryocaracées) : matu kôàbà nc. -cèdre (plusieurs arbres de la famille des Lauracées) : apisi nc. -cœur-dehors (Diplotrophis purpurea, Césalpiniacées) : chabisi nc. -confiture-macaque (Duroia, Rubiacées) : marna dusu nc. -corossolier: alukutu nc. -coton-sauvage (Theobroma, Sterculiacées) : maaon nc. -figuier (Ficus, Moracées) : katu nc. -figuier à feuilles de nymphéa, bois-figué (Ficus nymphaefolia, Moracées) : baai uhi katu nc. -fromager (Ceiba pentandra, Bombacacées) : kânkântH, kakântii nc. -gaulette (Licania, Chrysobalanacées) : kôokà nc. -gonfolo (Qualea, Vochysiacées) gon folo nc. -goupi (Goupia glabra, Célastracées) : kupi nc. -grignon (Ocotea rubra, Lauracées) : wanân nc. -jacaranda, coupaya (J acaranda copaia, Bignoniacées) : yaifi nc. -lamoussé (Xylopia, Annonacées) : ku-ndyé nc. -lamoussé-fourmis (Cordia nodosa, Boraginacées) : bojolobi nc. -mahot-cochon (Sterculia, Sterculiacées) : kôàbè nc. -mapa, bois-vache, bois-lait
128
(Couma, Macoubea, Lacmellea, Apocynacées) mapa nc. -mariacongo (Geissospermum, Apocynacées) : leleti nc. -moutouchi (Légumineuses) : begbé nc. -moutouchi-montagne (Légumineuses) : kununu begbé nc. -moutouchi-rivière (Légumineuses) : wata begbé nc. -palicourea (Palicourea, Rubiacées) : pânga-pânga nc. -satiné-rubané (Brosimum, Moracées) : paolétu nc. -vénéré (Siparuna, Monimiacées) : fêbè pao nc. -wacapou (Vouacapoua americana, Césalpiniacées) : boânti nc. -wapa, pois-sabre (Eperua falcata, Césalpiniacées) : biudu nc. Arc-en-ciel
muchama nc. -(faire un arc-en-ciel) koti muchama v.
Argent (matière) moni fêlu nc. -(monnaie) moni nc. -(petite monnaie) bengali moni nc. -(en billets) pampiya moni nc. Armoire
(placard, coffre) kasi nc.
Arracher
(déraciner) hon v.
Arrêter
(se calmer) saka v. -(s'arrêter dans ses pas) taampu v.
Arrière
gogo, baka nc.
Arrière
grand-mère
Arriver
do v.
Arrondi
toto nc.
(en boule) logo-logo adj.
Articulation
ago nc.
Assez (suffisamment) chika adv. -(assez!) a-chika! interj. Assiette paabi, alasawata paabi nc. Assoir
(s')
Assombrir Atèle
nc.
- (assiette
en porcelaine)
pôosen bakaa
siéndo, sindo v.
(s') dungu v.
(singe-araignée, AteIes paniscus) kwata nc.
Attacher
(nouer, accrocher) tai v.
Attendre
luku, tan luku, sipéi v. (sipéi mi ! attends-moi!)
Attention (faire attention, penser à) méni v. -(attention!) interj.
129
méni! ago!
Attraper
(prendre) kisi v.
Aujourd'hui Aussi
tidé adv.
(en plus) saidé adj. et adv. (a saidé : il est là lui aussi)
Autour
a lontu prép. et adv.
Autre
(woto yesidé baka : avant-hier) wato adj. indéf.
Avaler guli v. -(avaler d'un seul coup quelque chose qui flotte, pour un poisson) nyân kovau, tei kovau v. Avant
(d'abord) uf6, bif6 prép. et adv. -(avant de) fési prép. (fesi u nyan : avant de manger)
Avant-hier Avarié Avec
wato yesidé baka adv.
poi adj. ku prép. et conj. -(idée de faire quelque chose avec quelque chose ou quelqu'un) cha adv. (mi o-cha i go : je partirai avec toi, cha hen ko hési : apporte-le vi te)
Avion
opalani, filigi mashin,
Avoir (posséder)
avion nc.
habi, a v.
Avril gan liba nc.
B Bagarre
féti nc.
Bague
(anneau) andélu nc.
Bailler
mbei aha v.
Baillement Balancer Balayer
aha nc. (et se balancer) dao-dao v.
basôo v.
Ballon de football Ballon gonflable Ballot
(mettre
bali nc. baasi nc.
en) tai a duku v. 130
Bambou
kwama nc.
Banane
à cuire banana nc.
Banane
bacove, bananier
Bananier sauvage Musacées)
bakuba nc.
palulu nc. (genre Phenakospermum,
famille des
Banc (tabouret) bangi nc. Bandage, Barbe
bande
banti nc.
(et moustache
des animaux)
Bassine bêki nc. -(en plastique) minium) là-ma nc. Bataille
biya nc. kalêti bêki nc.
-(grande,
en alu-
bakaa féti nc.
Bateau b6to, sipi nc. -(à rames) là b6to nc. -(à voiles) zen b6to, sipi ku hanza nc. Bâton Battre
pao nc. -(bâton, canne) kokoti nc. -(pilon) kigénu nc. fo v. -(pouls) bàô v. - (se battre) féti v. (féti u sundi hédi : se battre pour quelque chose)
Beau
hanse, hansu adj.
-(surtout
pour une femme) waiti adj.
Beaucoup hia adv. -(fortement, tout-à-fait) tanga adv. -(vraiment beaucoup partout) fanyaa, gijii adv. -(vraiment beaucoup, plein, partout, complètement, trop) tée na sundi adv. Beau-frère
swagi nc.
Beau-père
pai nc.
Bébé béibi nc. -(petit enfant) pikimii nc. Bedon
(ventre proéminent d'un homme, termefamilier)huku
Belle-mère
mai nc.
Belle-sœur swagi, bala mai nc. Benjamin Bête
pundu nc.
nc.
(dernier enfant)
-(sœur
du marI, femme
tapa bêè mii nc.
(imbécile) dôn adj.
131
du frère)
sisa
Beurre boto fatu nc.
Bicyclette
baisigi nc.
Bien (bon) bunu, bumbuu adv. et adj. -(joliment) moi adv. Bientôt (ainsi que: adv. Binta
(instrument
Biscuit Bise
busukutu
il y a peu de temps, de musique)
tout de suite) j6nsu, junsu
binta nc.
nc.
(bisou) bosi nc.
Blague (en paroles) sipoutu, gerie) opuhulu nc.
Blanc
sipouto
nc.
-(gestuelle:
clownerie,
sin-
(couleur) wéti adj. -(tout-à-fait blanc) wéti fan adj. -(personne de type Caucasien) bakaa adj. et nc.
Blesser Blessure
(se) (se casser quelque chose) kisi makéi v. makéi nc.
Bleu (bleu ciel) gan gadu goon adj. -(bleu foncé) bau adj. -(bleu vif, un peu clair) maipafo goon adj. Boa arc-en-ciel Boite
teteka
nc.
dosu nc.
Boire bebê v. Bois
(matériau) pao, wudu nc. pourri) pondi pao nc.
Boiter
tubu v. -(marcher guba v.
-(bois de feu) faya wudu nc.
en boitant
ou lourdement)
Bol komichi nc. Bon bunu adj. -(pour un plat) a-suti col. Bonne année!
yai-yai-yai! interj.
Bord buka nc. Bottes
en cahoutchouc
godiyo nc. 132
-(bois
waka guba-guba-
Boucané
(fumé) dèè-dèè adj.
Bouche
blika nc.
Bouchon
de bouteille
kôluku nc.
Boue poto-poto nc. Boueux
(devenir)
(se troubler) doti v.
Bouger
(faire bouger, remuer) blili v.
Bougie
kanda nc.
Bouillir
fêbè v.
Boulettes (de farine de manioc, pas encore cuisinées) tokli nc. -(de farine de manioc, en sauce) tokli apiti, dèngbé nc. -(de farine de blé) boon apiti nc. Boulon Bout
sukullifu pointu
nc.
choni-choni
blika nc.
Bouton (acné) nyonklisu nc. rupteur) konopu nc. Boxe
konopu
nc.
-(inter-
pao mao nc.
Brassard
(en métal, porté en haut du bras) moonga
mort
Briller
d'un
fleuve
(inondé pendant
(étinceler) séndè, séndè faya v.
Briquet
faya dosu nc.
Broderie
maau nc.
Brosse
boso nc.
Brosse
à dents
Brouette
tanda
boso nc.
kolo wagi nc.
Brouillard Brûler
vêtement)
boô nc. (pêè boô : faire de la boxe)
Branche
Bras
-(d'un
(brume) blindi nc.
(et: se brûler) chuma v. 133
nc.
les crues) bii-bi, bii-bii nc.
Bureau
(travail)
kant6 nc.
c Ça suffit! a-chika! interj. Cabiai
kapiwa nc.
Cacher
(et: se cacher) tiubi v.
Cadeau
gudu, kad6 nc.
Café
k6fi nc.
Café
sauvage
Cahier
(famille des Rubiacées)
matu k6fi nc.
(livre) buku nc.
Calathea
(Marantacées)
g61u tâmpa
uhi nc.
Calebasse (grande calebasse pour transporter calebasse, coui) kuya nc. Calme
-(petite
pii adj.
Calmement
(sans faire de bruit, sans déranger)
Camarade Canard Canne
patu-patu à sucre
Carapa
nc. chéni nc.
(Costus,
Canne-séguine Capitale
pii adv.
mati, bala nc.
Canne-congo
Carbet
l'eau) g61u nc.
Zingibéracées)
(Dieffenbachia,
du)
nc.
famille des Aracées) d6tye nc.
(chef-lieu, par extension: (graine
sangaavu
Paramaribo)
kok6ni pinda nc.
gan kasa, gan gasa nc. chevilles) chèkè liba nc.
-(carbet
de forêt fait sans clous ni
Caresser
(passer la main sur quelque chose) 10 v.
Cariacou
(petite biche) mbata,
Caroussel
f6to nc.
paadu
nc.
(grande roue de foire) kaaséli nc. 134
Carré ("comme un savon") kuma sopu adj. Cascade Casser
matu dan nc. booko v.
Casserole
ganzê, kaso ganzê nc.
Cassette Cauris
(de musique)
plati nc.
(coquillages servant de monnaie) papa moni nc.
Cause de (à) (pour, envers) da prép. (libi tânga da i : la vie est dure pour toi) Ceinture bânti nc. bânti nc. Cendre
-(ceinture
dite "de la reine Wilhemine")
Wémina
sindya nc.
Cercle
(en cercle, circulaire)
Cercueil
lôntu adj. et nc.
kési nc.
Cerf-volant
filigi nc.
Cesser (laisser) saka v. -(se taire) kabuka v. -(faire cesser, fermer, mettre fin) tapa v. C'est-à-dire
hénda lac.adv.
Chaîne
nc.
Chair
kéti
de poule
Chaise Chambre
(avoir
la) sinkii gào maka v.
(tabouret) sutuu nc. kâmba, déndu wosu nc.
Champignon Chance
- (en or) gootu kéti nc.
adikbokbo nc.
kàlôku nc.
Changeant (instable, imprévisible, qui ne tient pas ses promesses) tanvuu adj. Changer
tooka v. -(se métamorphoser, se transformer) zâmbi v.
Chanson kanda nc. -(bonne chanson) suti kanda nc. -(type de chant dansé sur un rythme frappé dans les mains) sèkêti nc. 135
Chanter kanda, kaai jelelé, kaai lawa, da wan lawa, kaai webejéle v. -(mener un chant sèkêti en faisant la première voix) tuè v. (répondre en choeur dans un sèkêti) piki v. Chanteur
kanda-ma nc.
Chapeau
kaapusa nc.
Chaque
hini adj.indef.
Charan
?on wéedu-wéedu nc.
Charbon
(de bois) zonka, pao zonka nc. -(minéral) sitonu zonka nc.
Charger
(mettre des bagages) lai v.
Chasse-mouches Chasser
Chaud
sacré utilisé pendant
les rites) auja nc.
hondi v.
Chasseur Chat
(ustensile
hondi-ma nc.
pusi-pusi
nc.
(ainsi que: chauffer, se réchauffer) uomi adj.
Chaume
(brin d'herbe,
Chaussette
brindille,
kéndi adj. et v. -(familier)
etc) papai nc.
kousu nc.
Chauve-souris
pukusu
nc.
Chef hèdemân nc. -(grand chef) gan ma, gan man nc. -(chef local de commune) kapitèn nc. -(chef local de village) basiya nc. Chemin Cher
pasi nc. (coûteux)
dii adj.
Chercher suku v.
Cheval
hasi nc.
Cheveux
uhiu hédi nc.
Cheville
akiko futu nc.
Chêvre
kaabita
nc.
136
Chien dagu nc. Chiffon
(ballot de linge, morceau de tissu) duku nc.
Chinois
sinéisi adj. et n.
Chique
(puce chique) sika nc.
Chose
(machin, objet, truc) sundi nc.
Ciel gan gadu, goon liba, mundu nc. Cigale siyê nc. Cinéma
kino nc.
Circulation
dans
les deux
sens
pasama ku goma nc.
Cire
d'abeille
Cire
de bougie
Ciseau
à bois bêtè nc. -(à lame plate) paata gouttière, gouge) godo bêtè nc.
Ciseaux
bêtè nc.
-(à lame en
-(clair
de lune) dû
lemichi, muyê fuuta nc.
Citronelle
(herbe cultivée)
(couleur) limbo nc.
Clavicule Clef
kanda kaka ne,
seséi nc.
Citron
Clair
honi kaka nc.
fôki adj.
-(brillant)
sendê
adj.
ahwa bonu nc.
sôoto mii nc.
Cloche
maité nc.
-(clef anglaise) sipana nc.
génge, genge nc.
Clou pêègu nc. Cochon Cœur
hagu nc. haati nc.
Coffre
kési nc. -(coffre en bois pour le linge) koosu kési nc. pour déposer de l'argent) moni tômpu nc.
Coin
jfin-jfin, jon-jon
nc.
-(coin en fer) ka-mbu nc. 137
-(coffre
Coincer
péka v.
Colère
b60nu nc. -(être en colêre) dè ku b60nu v.
Colle lem nc. Coller Collier
péka v. -(avec de la colle) lem v. (et: perles pour faire des colliers) kônda nc. -(de petites perles blanches) wéti k6nda nc. -( de grosses perles blanches) fogo kalu nc. -(de perles bleues) akebénu nc. -(de perles rouges) goliya nc.
Coloré
pénde adj.
Combien?
uméni?
Comme (comment, kuma conj. Commencer
Comment Compas
adv. de quelle manière,
bigi, séti v. -(devenir)
... ?
ainsi) fa adv.
séti
-(comparaison)
v.
(de quelle façon ?) umfa... ? adv.
pasa nc.
Complètement (tout-à-fait, jusque dans les moindres détails) finufinu, fini-fini adv. -(complètement, carrément, tout-à-fait, jusqu'à la fin) gbàlô, gbàlôm adv. Compliqué
tânga u sabi, tânga-tânga
adj.
Compter
konda v.
Conduire
lei v.
Consoler
(un petit enfant) ganyân (mii) v.
Conte
(histoire) kôntu nc.
Content Conter
wai adj. (raconter) konda v.
Contourner
lôntu v.
Coq u6mi ganiya nc. Coquille (carapace) k6ko, kasika, kakisa nc. -(bivalve) hen kab nc. -(coquille d'œuf) w6bo kasika nc. 138
Coquin (malicieux, gouailleur) h6gi- h6gi adj. -(effronté, déplacé, grossier) dê-woyo adj. Corde
tatai nc.
Corne
tutu nc.
Corps
sinkii nc.
Costaud (grand, gros) bigi adj. -(large, bien nourri) vangaa adj. (fort) tanga adj. Côté
(bord) se nc. -(rive) banda nc. (w6to banda lio : l'autre côté du fleuve) -(de quel côté? 0- ?) na an-sé? adv. interr. -(à côté) banja prép.
côté (être à) de (être proche) zunta v. Coton
(coton hydrophile, tissu en coton) maaon nc. -(petit lambeau de coton ou de tissu) fandya nc.
Cou
ganga nc.
Couac
(semoule de manioc) kwaka nc.
Coucher (et: se coucher, être couché) ventre) kandi tapa bèê a gon v. Coude
Coudre
kandi
v.
-(se coucher sur le
ago mao nc.
nai v.
Couleur
kululu nc.
Couleuvre terre v6du nc. -(grande couleuvre-terre: tor) : gan v6du, gan sémbe u matu nc.
boa constric-
Couper k6ti v. -(manière d'utiliser une hache en inversant la position des mains pour alléger la fatigue) falu kata v. et nc. -(couper les cheveux) k6ti uhi v. -(prendre un raccourci) fula v. Couple
(mari et femme) paa nc.
Courage
Courageux
(prendre
courage, tenir bon) hoi haati v.
(brave) dégi haati adj.
139
Courir kulé v. -(courir comme un animal quadrupède) kulé kelekakeleka v. -(courir comme un serpent ou un liquide comme de I'huile) kulé liiiii v. -(courir comme un gros animal au trot) kulé gHi-gHi v. -(courir comme une personne) kulé gbala-gbala v. (courir comme un caïman ou un lézard) kulé chaka-chaka v. Couronne Court
k6nu kaapusa nc.
sati, kola-kola adj. -(très court) sati kulu adj.
Cousin maternel
(fils du frère ou de la sœur de la mère) baa nc.
Couteau
faka nc.
Couver
(un oeuf)
Couvercle Crabe
dumi a 6bo, kénde 6bo v.
(ainsi que: mettre un couvercle) tâmpa nc. et v.
kaabu nc.
Craie
bakaa kéeti nc.
Crampe
katânga nc.
Crapaud
t6do nc.
Cravate
daasi nc.
Crayon
sikifi papai, potul6utu nc.
Crème
papa nc.
Crèpe épaisse Creuser
diki v. -(creuser un trou étroit, percer) b6Iu v.
Crevette Cribler Crier
boon baka-baka nc.
saasa, adingô nc. (tamiser) mani v.
bai v. -(s'écrier) kaai w6lo v.
Crinière Crique
kan-kan nc. (rivière, ruisseau) kiiki nc.
Criquet
(sorte de) atiti nc. -(grand criquet) ajank6Ia nc.
Crochet
kôlo nc.
140
Croire
ninga v.
Cuiller kuyê nc. -( cuiller pour serVIr le riz ângu, faite avec une calebasse) ângu kuyê nc. Cuire
boi v.
Cuisine
boi wasu, kukwasu nc.
Cuisse
asagpa nc.
Cuivre
bè fêlu, kapo nc.
Culotte Curé
buuku, ando-buuku nc. (ou encore: pasteur) dominée nc.
D Dachine
(légume) dasini nc.
Dans (dedans) déndu nc., adv. et prép. (a dè a wasu déndu : il est dans la maison) -(dedans, en) ne prép. (buta hen ne : mets-le dedans) Danse
baila nc. -différents types de danse: jombo sèkêti, banja, gankwé, boloko, lônséi, banamba, chêkè, awasa, loketa nc.
Danser baila v. mbox- (danser le sèkêti, pour des hommes) sèkêti v. - (danser le sèkêti, pour des femmes) chêkè v. De (appartenance) mère) Débarbouiller
(se)
Débarcadère Debout
lampehési
debout,
nc.
être debout)
(se) binga v.
bigi nc.
Décembre
twalfumu liba nc.
Défense d'éléphant Déféquer
: la maison de ma
wasi wayo v.
(dégrad)
(se mettre
Débrouiller Début
u, fu prép. (di wasu u mi maama
zaon tânda nc.
(défécation) kaka nc. et v. 141
taampu
pêè
adv. et v.
Défeuillé
chakaa adj.
Déflorer une femme muyê v. Dehors
(terme correct) makéi muyê v. -(familier) booko
dà adv.
Déjà ka adv. (mi nyan ka : j'ai déjà mangé) Demain
amanya adv.
Demander (poser une question) faveur) bégi v. Déménager
akisi, hakisi v.
-(demander une
(ainsi que: déplacer) foloési v.
Dent tanda nc. Dépecer
un animal
Dépêcher
puuma kakisa v.
(se) blnga v.
Dépeignés
chakaa adj. (uhlfi dè chakaa : tes cheveux sont en pagaille)
Dernier lasiti adj. -(à propos de quelqu'un ou de quelque d'important que l'on va regretter) kaba ki bwoi adj. Derrière
baka nc. et prép.
chose
- (fesses) baka néti, gogo nc.
Descendre bazlya v. -(et: faire descendre) saka v. Désirer
(une personne)
hangi v.
Désordre
(en) (n'importe comment) fanya-fanya adj.
Dessiner
(et: dessin) téekèn nc. et v.
Dessous Dessus Deuil Devant
basu prép., du pied
(porter
Devoir
(coup-de-pied)
llba futu nc.
le) (être en deuil) slndo a gon, cha baaka v.
a fési adv.
Devant-derrière Devenir
adv. et nc.
a baka futu adv.
ko, séti v. (être obligé de) musu v. -(devoir de l'argent) yuu moni v. 142
Diable
(mauvaise
Diamant
dyamanti
Dieffenbachia Dieu
personne) nc.
dôntye nc.
Gan Gadu np.
Différent
hogi sémbe nc.
-(esprit)
gadu nc.
(être un peu) t60ka abiti v.
Difficile à brûler Dimanche
(abattis)
chakaa adj.
sundé nc.
Dire taki, piki v. (i musu piki hen: tu dois lui dire) Discuter
(échanger des paroles) daoto v.
Dispute
(querelle) taki-taki nc.
Disputer
(se) (se quereller) buya v.
Distraction Divers
(de toutes sortes, différents,
Docteur
Doigt
pêè nc.
data nc.
variés) pei-pei adj.
-(docteur-feuille)
déesi-ma
nc.
(pikif.; andélu f. ; mindi f. ; pii-woto f. ; gan f.) finga nc. -(faire craquer les doigts) booko finga v.
Dommage!
chali! expr.
Donner da v. -(donner de la peine, rendre triste) da chali v. -(donner des fruits) pai nyanya v. -(donner un rendez-vous) da pamosi v. Dormir
dumi v.
Dos baka nc. Douanier Doucement Doux
sikoutu
nc.
sapi-sapi
adv.
(mou, confortable)
moi adj.
-(bon) suti adj.
Drap
gan k6sunc.
Droit
(raison) léti nc. 143
Droite
(direction) léti mao nc. (a léti mao : à droite)
Drosophile
(mouche du vinaigre) dingi win-win nc.
Dur (difficile, fort) tânga adj. -(pas encore cuit, pour le riz) chakaa adj.
E Eau wata nc. -(eau courante) kulé wata nc. -(eau vive courante, sans être un vrai rapide) wa wata nc. -(sans être un vrai rapide, sur des galets) chacha wata nc. -(eaux dormantes) piti wata nc. (en se déplaçant bruyamment dans l'eau, comme un tapir ou des enfants qui jouent) dubu-dubu adv. Ecailler
(un poisson)
Eclair
kaabu v.
(et: faire des éclairs) gan gadu kati faya nc. et v.
Eclairer séndè limbo, tuè limbo étinceler) séndè faya v.
Eclater Ecole
v.
-(allumer
la lumière,
briller,
de rire bai lafu v. sikô nc.
Ecouter
(comprendre)
Ecrire
sikifi v.
Ecureuil Eglise
haika v.
dyéndye
nc.
kéiki wasu n c.
Electricité Eléphant
sitolam nc. zaon nc.
Embêter (déranger, gêner; aussi: probème) taobi v. et nc. (an taobi : pas de problème, c'est pas grave), buliki, sitaafu v. Embouchure (estuaire) lio buka nc. Embrasser (faire une bise) basi v. -(tenir quelqu'un dans ses bras) baasa v. -(embrasser tendrement, très fort) baasa duu v. Emporter
avec soi cha-go v. (mi o-chen-go : je l'emporterai
144
avec moi)
Enceinte (être) bêè v.
(terme correct) tan a wosu v. -(terme usuel) dè ku
Encore (dans le sens: pas...encore) yéti adv. (ma nyan yéti : je n'ai pas encore mangé) -(plus) mû adv. Encre
enki wata nc.
Enfant
mii nc.
Enfiler
(un vêtement)
bfsi koosu v.
Enflé suwéi adj. -(très enflé) suwéi kintfi, suwéi gbè-gbè-gbè adj. En-haut
lfba nc.
Enjamber
(passer par dessus) yaba v.
Enlever
(retirer, ôter) puu v.
Ennuyer
(s') fuka v.
Ensemble
makandi adv.
Entendre
(comprendre) yei v.
Enterrer
(une personne décédée) béyi, tiubi v.
Entonnoir
kêèkiti nc.
Entrer
(rentrer)
Envers
(à l')
dénda v. (i sa dénda : tu peux entrer, entre donc)
a baka futu adv.
Envoyer (faire remettre) manda v. (mi manda wan sundi da i : j'ai envoyé quelque chose pour toi) Epais
(coriace) dégi adj.
Epaule Epée
aho mao nc. dèkbê, déegel nc.
Epilepsie
infantile
Epinards
(cuits; plat cuisiné) baaka uhf nc. -(plante) bûkêe nc.
Epine Equerre
("maladie
du petit enfant")
maka nc. winkaaki nc. 145
piki mii sfki nc.
Eructer
(faire un rot) b6oko gè v.
Escargot
k6la nc.
Esclavage Esprit
(et: esclave) saafu nc. -(mettre en esclavage) sitaafu v.
(personnalité immatérielle) gadu, 6biya nc. -( esprit de la couleuvre de terre) Dagbé nc. -(esprit de l'anaconda) Wata Wénu np. -(Manman-di-l'eau) Wata Marna np. -(esprit guerrier) Komantinp. -(famille d'esprits forestiers) Âmpuku np. -différents esprits ou familles d'esprits: Dukayenge, D6zi Àmba, Wénu, Zambi np. -(esprits malfaisants, diables) didibi nc.
Essayer
(tenter) p60ba v.
Essorer
kundyi v.
Est (point cardinal)
s6nu-kumutu nc.
Et (avec) ku conj. Etau
(serre-joint) klêm nc.
Eternuer achumai, ekisé v. -exclamations après un éternuement (à tes souhaits!) : ko-libi! jebenisi! h6di-h6di! makwensen! akala! interj. Etoile
téya nc.
Etourdissement Etre
biya hédi, taku hédi nc.
(exister) dè v. -(au sens qualificatif) da v. (mi da faansi-ma : je suis français)
Etre fatigué
wei v.
Etre sûr dè seiki v. Europe
np. El60pa
Européen (personne de type caucasien, bakaa adj. et nc.
Eventail Exclamer Expirer
wawai nc. (s') bai v. (respiration) bàô go basu v.
146
blanc d'Europe;
des "Blancs")
Exploser
(éclater) basiti v.
Extrémité
buka nc.
F Façon
fasi nc.
Fâché
(être)
Faible
(affaibli) booko saka adj.
Faim
dè ku boonu, haati boonu v.
hangi nc. (hangi kisi mi : j'ai faim)
Faire
(terme général) du v. - (fabriquer, ainsi que: faire devenir, rendre) mbei v. -(accomplir, terme familier) naki v.
Faire
l'amour (avec une femme, terme correct) suku muyê v. -(familier) féndi, mbei libi v. - (argotique, vulgaire) tuman v.
Faire
mal (être douloureux) nyan, hati v. (futu ta-hati mi : le pied me fait mal; bèê ta-nyan hen: elle a des contractions) -(lancer) hai v. -(infliger de la douleur) hati v.
Faire
peur buta fêè v.
Famille
bèê nc. -(lignée du même nom) 10 nc.
Farine de blé boon nc. Faute Feignant
fauto, fautu
nc.
malénge
adj.
Femme muyê nc. -(épouse officielle) tou muyê nc. -(ex-femme qui est revenue ou vers qui l'on est revenu) aoo muyê nc. -(femme avec qui l'on entretient une liaison secrète) séka muyê nc. -(femme vertueuse, sérieuse, terme laudatif) mazo nc. Fendre
(et: se fendre) lacha v.
Fenêtre
fénse nc.
Fermer
tapa v.
Fesses gogo, baka néti nc. Fête
(réunion entre amis, moment de détente, chants et danses) pêè nc. -(fête honorant le mort 3 mois après le décès) limba uhi nc. et v. 147
Feu faya nc. Feuille
uhi nc. -(feuille pampiya nc.
Février
composée)
uhimao
nc.
-(feuille
de papier)
baka yai liba nc.
Fibre
tatai nc.
-(du palmier bâche) saa nc.
Ficelle
korden nc.
Fièvre
fêbè nc.
Figure
(face, visage) fési nc.
Fil fHu nc. -(fil de broderie) nai maôn nc. -(filou pelote de laine) aniiti putu nc. Filet
(piège) séepi nc.
Fille
(jeune fille) wénje nc.
Film
fêlôn nc.
Fin
(léger, ténu: akaba nc.
Finir
-(filet à cheveux) bénde bal nc. -(petite
pluie, poussière...)
fille) muyê mii, mai nc.
finu-finu, fini-fini adj. -(cessation)
(achever) kaba v.
Flan papa nc. Flèche
piiwa nc.
Fleur
f610 nc. -quelques types mindo16 f610, maipafo nc.
Fleuve Fois
de fleurs:
tanvuu
wata
buka f610,
(et: grande rivière) lio nc. pasi nc. (u méni pasi ? combien de fois ?)
Foliole Foncé
Fondre Football
(d'une feuille composée)
uhifinga
n c.
baaka adj.
(se liquéfier) yo v. bali nc.
Forêt matu, baka sé nc. -(forêt de lianes) tatai matu nc. secondaire, recrû) kapê nc. 148
-(forêt
Fort tânga adj. Fossette
amindoli nc.
Fou hédi kamiya, siki a hédi adj. et nc. chamânda adj. et nc. Fouet
-(dérangé, terme familier)
(et: fouetter) wipi nc. et v.
Fougère (différentes espèces de fougères) wéti baka, lânga uhimakaku tabaku, finu uhimakaku tabaku, waaku uhi nc. Fourchette
(et: fourche) chôkà nc.
Fourmi hânsi nc. -(fourmi ailée) hânsi ku h ânza nc. "flamandes") yaaku nc. Fourmilier
laineux
Fourmillements Français
(petit)
-(fourmis
mângu-wosu nc.
(dans les membres)
anasi nc.
fâansi adj., fâansi-ma nc.
Frapper (taper) naki v. -(frapper de façon répétitive) naki gbà-gbàgbà v. (di hama bi-ta-naki gbà-gbà-gbà : le marteau frappait pan pan pan) -(frapper dans ses mains) lalu mao v. Fréquenter
(découcher) waka v.
Frère
baa nc.
Frire
baka v.
-(frères ou sœurs jaloux)
kambosa
nc.
Frit baka-baka adj. Froid
(ainsi que: avoir froid, froid) kôto adj., nc. et v.
Fromage
kasi nc.
Front
(du visage)
Frotter
féega v.
Fruit
mindi fési nc.
pao nyanya, nyanya nc. -(cultivé pour manger) ftiuta nc. -(fruit du wapa) pânga nc.
Fumée
sumoku nc.
Fumer
(faire de la fumée, fumer du tabac)
149
sumoku
v.
lakêti nc.
Fusée
Fusil goni nc. (di goni piki : le coup est parti)
G Gagner Galets
(vaincre) wini v. de rivière
chacha nc.
Garçon
uomi mii nc.
Garder
(un objet pour soi) hoi v.
-(une confidence pour soi) pinja v.
Gâteau kliku nc. -(gâteau de manioc doux) boyo nc. -(gâteau fait avec du riz ou des patates douces, des cacahuètes grill'es pilées et de la noix de coco) goma nc.
Gâter (entretenir -(pourrir)
comme un coq en pâte, bien s'occuper
Gâteux
(un peu embrouillé)
Gauche
tooto mao nc.
Gekko
de) sôlugu v.
poi siki fanya-fanya
(grand gekko de forêt) akamawénche blanche) têmè vodu nc.
adj.
nc.
-(petit
gecko à queue
Gémir jèmê v. Gendarme
sikoutu nc.
Gêner
(embêter) sitaafu, toobi v.
Genou
kini nc.
Gens (les) lânti (de), sémbe nc. Germer
nasi v.
Gingembre ajinja nc. -gingembre-cochon, gingembre-bois (Renealmia, Zingibéracées) : gan masisa nc. Glace éisi nc. Glisser Gobelet
(et: glissant) kooga adj. et v. (tasse en en métal ou en plastique] kan nc. 150
Gombo
(okra) lahi nc.
Gomme
féki nc.
Gommer
(effaçer) féki v.
Gonfler (avec de l'air) pompu v. soupu v.
-(enfler, lever, pour une pâte)
Gorge tutu nc. (tutu ta hati mi : j'ai mal à la gorge) Goudron
tala nc.
Gouge à bois godo bêtè nc. Goûter
tési v.
Gouvernement
(d'une nation) lanti nc.
Grain de beauté Graine
sii nc. -(graine duveteuse type pissenlit) afunya-fuunya nc. - (graines noires brillantes d'une liane, utilisées comme des per les) gbeté nc.
Graisse Grand
pêègu buka u neséki nc.
(huile) fatu nc.
gan, bigi adj. gaja adj.
Grandir
Grand
(pousser)
-(pour
une personne:
de haute stature)
goo v.
Man gan ma, gan man nc.
Grand-mère avo nc. -(grand-mère de la grand-mère) - (grand- mère de I'arrière-grand-mère) nènè nc.
Grand-père Gratter
Gris
avo-ku
nc.
avo nc.
kaasi v.
Grenouille weti bése, weti bési nc. ambulu nc. Grippe
gadya,
katao nc. argenté
Gris foncé
akami baka nc. fôki baaka adj.
151
-(petite
grenouille
des carbets)
gita v.
Gronder Grossir
bigi v.
Groupe (de gens, d'animaux, de plantes) kulupu nc. -(association de personnes) feleniki nc. Guêpe wasi-wasi adj. -(guêpe chasseresse parasite) hondi-ma nc. -( "mouche sans raison") butikaa nc. -(grande guêpe blanche nocturne) yéngi nc. Guérir
kula ko bunu v.
Guérisseur Guerre Gui
kula-ma nc. -(docteur-feuille) déesi-ma nc.
bakaa féti nc.
(Loranthacées)
al6tu b6lo, pao ganga uhi nc.
H Habitué
gwénti adj.
Hache machao nc. -(hache à bûcher) landy6 nc. -(hachette à lame recourbée sur le côté) kupa nc. Hamac amaka nc. -(petit hamac en tissu léger, de couleur vive) golon tapu amaka nc. -(hamac primitif formé par l'assemblage de tiges parallèles) : paya-paya nc. -(cordelettes reliant le tissu à l'anneau) fiyo, amaka fiyo nc. -(partie ornementale d'un hamac qui pend sur les côtés) yêkè-yêkè nc. Hameçon Hanche
huku nyanya nc. jonku
nc.
Haricot (type haricots rouges) zaik6 nc. -(haricots rouges cuisinés avec des boulettes de farine de blé) zaik6 ku boon apiti nc.
Haricots verts b6nti nc. -(variété de haricot vert très long - 50cm) k60su banti nc. -(variété de haricot vert long - 20cm) halibi nc. Hélice motè pada nc. -(partie basse d'un moteur de bâteau, contenant l'arbre et sur laquelle est fixée l'hélice) motè labu nc. Heliconia
(Héliconiacées)
akata palulu nc.
152
Hélicoptère
koptê
ah6n
Herbe
nc.
nc.
Herminette (à lame plate) dêsè nc. -(à lame concave et à manche court) lukbêtu nc. -(à lame concave et à long manche) ho-boto nc. Heure yuu nc.
Hier yesidé adv. Hochet
de cheville
Homme
(être humain,
Honte
(timidité)
Hoquet Houe
(fait avec les fruits secs d'un arbuste) ka-wai nc. personne)
sémbe nc.
-(mâle) uomi nc.
sen nc.
ateku-teku
nc.
ahô nc.
Humide
kôto adj.
Humidité
-(linge) diyan, tiyan adj.
kôto nc.
l Ici akiadv. Idée pakiséi nc. Igname Iguane
(yam non épineux) nyamisi nc. wayamaka
nc.
Il a, hen pron. -(il ne ... pas) an pron. - (lui, le) hen pron. Il y a quelque
temps
(il y a longtemps) ganduwe adv.
Ils (eux) de pron. - (Ils ne ... pas) de an pron. Inde (d') akuliadj. Indien Index Individu
(amérindien) ingi nc. -(d'Inde, coolie) kuli nc. (doigt) pii woto finga nc. sémbe, ma nc.
153
Inerte
(sans force, incapable
de bouger,
"raplapla")
Injection
(faire une injection)
Inquiéter
(s') (se faire du souci) kusumi v.
Inselberg
(falaise) sitanu kununu nc.
Inspirer
(respiration)
lengisi adj.
sipaiti nc. et v.
hai bàô go liba v.
Instrument de musique binta nc.
(à cordes) tatai binta nc. -(sanza) papai
Iule gongôà nc.
J Jacquier
akulibêebu
nc.
Jaguar
(grands chats tachetés
Jaguar
noir
J aguarundi Jaloux
gan baaka ch
chati nc.
ha-on adj.
Janvier Jaune
en général) pénde mbéti nc.
yaa liba nc. kôokà adj.
Je mi pron.
Jet d'eau
- (je ne .. . pas) ma, mè pron.
pengelen wata, pingelin wata, jombo wata nc.
Jeter
tuè v.
Jeudi
gan saba nc.
Jeune
nyonko adj.
-(jeunes gens, "les jeunes")
Joli
hansu, hanse, waiti adj.
Jouer
(un jeu ou un instrument, n
-(pour une chanson)
suti adj.
danser) pêè v. -(d'un instrument)
J our (par opposition à la nuit, journée) diya nc. Juillet
nyonko péi nc.
hondi-ma liba nc. 154
Juin
bai matu liba nc.
Jumeaux
tu-mii nc.
Jus (de viande) baafu nc. -(de fruit, etc...) wata nc. Jusqu'à
tee prép.
K Kinkajou
mbéti u ndéti nc.
L Là-bas
ala adv.
Lâche (ainsi que: lâche, se défaire, défaire) hisu, bàkà v. et adj. Laid taku adj. Laisser
disa v. -(laisser voir ses parties intimes) tuè basu v.
Lait méiki nc. -(lait maternel) b6bi wata nc. Lamentin Lampe
séku nc.
lâmpu nc. -(lampe de poche) pétrole, sans verre) taamondu nc.
Lance
bateléi
nc.
-(petite
à
lânza nc.
Lance-pierre Lancer
abaléti
nc.
vinde, hiti v. -(lancer a la volée du sable ou des graines) yaa v.
Langue (organe et moyen de communication) tango nc. papa", language secret rituel) papa tango nc. Lapsus Lard
lampe
(faire un) (se tromper de mot, lapsus) misi b1ika nc. et v.
fumé
Large
Largeur
-( "langue
dèè-dèè hagu nc.
(ample) balala adj.
(et : large) baai adj. et nc.
Latex du balata
franc
botii wata nc. 155
Lattes Laver
pour le toit paaza nc. (et: se laver) wasi v. -(se laver les dents, se rincer la bouche) wasi blika v. -(se laver les parties intimes, pour une femme) wasi w6yo v.
Le, la di art. Léger fukê adj. -(très léger, tout-à-fait léger) fukê pôngoo adj. Leishmaniose Lentement Lèpre
(affection cutanée)
tata yasa nc.
téigi adv.
siki china nc.
Lequel
(d'entre
eux)
ôndi (u de) pron. interr.
Les de art. Lettre
(courrier)
Lever
(mettre
biifi nc.
debout,
relever;
ainsi que:
se mettre debout)
Levier
(pieu servant de levier) kondo, panda nc.
Lèvres
blika kasika nc.
h6po v.
Lézard (améiva) ambolo nc. -(anolis) agama nc. -(plica) chapândi -(grand lézard-terre, téju) bâmbi nc. Liane
nc.
tatai nc. -échelle-tortue (Bauhinia, Césalpiniacées) : logoz6 sikada nc. -liane-chasseur (Davilla et Doliocarpus, Dilleniacées) : faya tatai n c. -liane-franche (Thoracocarpus, Cyclanthacées) : mandliu nc. -liane-girofle: dlilu-dlilu nc. -liane-rasoir (Cyperacées) : kéngeisi nc. -philodendron (Philodendron, Aracées) : taya nc.
Libellule Liberté
adamka,
adânka
nc.
fii nc.
Libre fii adj. Limace noire gbôku nc. Lime (ainsi que: limer, affûter) lima nc. et v. -(tiers-point) lima nc. -(queue-de-rat) pepeka lima nc. Linge k60su nc. 156
ufângi
Lire lési v. Lisse lfzo adj. -(très lisse) lfzo Iii adj. Lointain
lôngi adj. (a lôngi, no ? c'est loin ?)
Long (longueur) langa adj. et nc. -(très long) langa dalala adj. Longicorne (qui coupe les branches) sikambuti morts) hônta nc. Longtemps
nc.
-( des troncs
(il y a longtemps) lôngi ten adv.
Lourd
hébi adj.
Loutre
géante
wata dagu nc.
Lundi fa daka nc. Lune
lfba nc. -(lune nouvelle) gande gadu nc. -(premier quartier) nyu-nyu lfba nc. -(pleine lune) fu lfba nc. -(lune descendante) lfba fu b6oko nc.
Lunettes
béei (u w6yo) nc.
M "Macaque"
(singes du genre Cebus) jakai, makaku nc.
Machette
ufangi nc.
Mâchoire
agba nc.
Madame
muyê nc.
Magasin
wénke nc.
Magie (et: faire quelque chose par magie) t6fu nc. et v. (a t6fu di ganzê tei baka : il a repris la marmite par magie) Magnétophone Mai
enregistreur
téipi nc.
sébita lfba nc.
Maigre
mangu adj.
Main mao nc. Maintenant
nôa-nao adv. -(alors, à ce moment là) nôa adv. 157
Mais ma con). Maïs kalu nc. Maison wosu nc. -(maison à deux pièces) déndu ku sakasa wosu nc. -(maison à une seule pièce) wan lu wosu nc. Maître
masa nc.
Maîtresse (femme chez qui l'on va à l'insu de sa propre femme) waka muyê nc. - (maîtresse semi-officielle) baka muyê nc. Maîtresse Majeur Mal
de maison
basi nc.
(doigt) mindi finga nc.
hogi adj. et nc., taku adj.
Malade (maladie) siki adj. et nc. -(malade, être malade) swaki adj. et v. -(maladie nerveuse, type épilepsie) pômba siki nc. Mâle
uomi nc. et adj.
Malédiction (frappant une lignée familiale) kunu nc. -(intervenant entre des personnes qui ne s'entendent pas) fiyo- fiyo nc. Malette Malin Manche
en bois
(sorte de petit coffre) maléti nc.
(rusé) koni adj. de couteau
faka paonc.
Manger (dévorer) nyan v. -(comme un poisson venant prendre tout doucement quelque chose à la surface et partant avec) nyan suupwa v. - (comme un poisson qui avale d'un seul coup quelque chose qui flotte) nyan kovou, tei kovou v.
Manioc
kasaba nc.
Manioc
doux
Mante Marché
(era-manioc) kasaba suti nc.
religieuse
joji nc.
woyo-woyo nc.
158
Marcher (se déplacer, aller) waka v. -(marcher sur, piétiner) makisa v. -(marcher dans l'eau profonde) waka suu-suu v. -(marcher en équilibre le long de quelque chose) waka tè-tè v. (waka tè-tè a pao liba : marcher en équilibre sur un tronc) -(marcher dans la boue) waka pol6u-pol6u v. -(marcher en boitant ou lourdement) waka guba-guba-guba v. -(marcher dans des feuilles mortes) waka chwa-chwa-chwa v. -(marcher sur la pointe des pieds) waka ku finga hédi v. Mardi
féifi daka nc.
Marécage
(eaux dormantes) pu nc.
Margay Mari
(chat-margay, ocelot) pikipénde mbéti nc.
(epoux officiel) t6u, t6ho (manu) nc.
Marque
(et: marquer) maaka nc. et v.
Marron (couleur) adj. Mars
-(évadé d'esclavage)
lowé
pikidèè wei nc.
Marteau
hama nc.
Masque Masser
maskadu
nc.
fon v.
Massette
(petite masse, sorte de gros marteau)
Matelas Matin
baaka bê, p6ndi pao adj.
(épais) diinlopilo
nc.
-(en éponge) matela
mamaté nc. -(tôt le matin, kanda blika nc.
Matraque Mature
kwemi nc. lépi adj.
Mauvais
(méchant)
Mazama
(biche) dyanga
Méandre
kondô nc.
Médecin
data nc.
Médicament
taku, h6gi adj.
(remède)
mokô nc.
nc.
déesi nc. 159
l'heure
nc.
du chant du coq) ganiya
Mélanger Mélisse
môkisi v. lizo pao nc.
Menteur
lèggèdê adj. et nc., lèggèdê-ma nc.
Mer zen nc. Merci à toi (à lui, à vous) gan tangi fi (fen, funu) col. Mercredi
pikisaba
nc.
Mère maama nc. -(usuel) mma nc. Message (envoyé) buka nc.
Mesurer
manda-buka
-(mot
laissé
sur place)
(ainsi que : fer) fêlu nc.
Métis
dugula sémbe nc. (poser) buta v. -(un vêtement) bisi v. -(mettre quelque chose, passer la main sur quelque chose) -(mettre de l'essence) lai oH v.
Midi
twalfu yuu nc.
Miel
honi wata nc.
Milieu Minute
disa-
maaka v.
Métal
Mettre
nc.
la main sur tuè mao v.
(centre) mindi nc. miniti nc.
Miroir
sipéi nc.
Misère
péna, pooti nc. -(être dans la misère) fuka nc. et v.
Mite du riz alisi foo nc. Moi, me, mien mi, a mi, u mi pron. Mois liba nc. Moitié
(demi) hafu adj. et nc.
Mollet
jaki bêè nc.
Moment
kansi nc. (da mi wan pikikansi : laisse moi souffler un peu) 160
Monde
mundu nc. -(ensemble des êtres vivants) goon liba nc.
Monnaie
pikimoni nc.
Monsieur
uomi nc. -(vieux monsieur) tata nc.
Montagne
kununu nc.
Monter
(grimper) subi v.
Montre
oloési nc.
Montrer
(enseigner, apprendre) lei v.
Moquer Mort
(se) mbei fa v.
dêdè adj.
Moteur Moto
motè nc. gan ma konu wagi nc.
Mou
putu-putu
adj.
Mouche win-win nc. -(grosse mouche bleue) kaka win-win -( drosophile) diingi win-win -(petite mouche qui pique) kukutu nc. - (yin- yin) hângi win-win
Mouillé
munya, munyan adj.
Mourir
lasi libi, dêdè v. -(familier) kandi a tooto mao v.
Mousse (mousses et algues glissantes recouvrant le bois et la pierre) biloli, bênè- bênè nc. - (écume) sukuma nc. - (mousse synthétique pour matelas) kônsu nc. Moustiquaire Moustique Mouton
gaidé nc. maku nc.
-(phlébotome)
sikafu nc.
Mûr lépi adj. Mûrir Mur
lépi v. (d'un bâtiment) sinkii nc.
Muscade
anes muska nc.
161
mapiya
nc.
Muscle
mbéti nc.
Musicien
(danseur)
Musique
pêè nc.
pêè-ma nc. -(à danser, contemporaine)
poku nc.
N Nain
(personne
Nasse
à poisson
Natter
naine) pipo nc. bakisi nc.
les cheveux
Nettement Nettoyer
béei uhi v.
(tout-à-fait, très précisément) blègèdê adv. limba v.
Nez nusu nc. Nièce
wénje nc.
Noel
Bedaki nc.
Noe ud Nœud
(Articulation) du bois
ago nc.
pao ago nc.
Noir
(couleur) baaka adj. nénge adj. et nc.
Noix
de coco sèche
Nom
ne nc.
-(très noir) baaka piyôà adj.
et entière
-(personne)
logo-logo kokonoto dèê-dèê nc.
Nombreux (vraiment beaucoup) gijii adj. et adv. (a dè hia gijii : il y en a vraiment beaucoup) Nombril Non
bingo nc.
no-no col.
Nounours Nourriture
(animal en peluche) nyanya
putu-putu
nc.
Nous u pron. -(nous ne ... pas) wa pron. Nouveau
(neuf) nyu-nyu adj. 162
mbéti nc.
Nouveau
né bebé, béibi, pikimii
nc.
élfumu liba nc.
Novembre
Nu péne-péne adj. Nuage (petit nuage blanc) wéti-wéti nc. -(gros nuage blanc et rond) gan gadu tafa nc. -(gros nuage noir, ciel chargé) tiuba baaka nc. -(gros nuages noirs annonc cant les grosses pluies) dungu-dungu kan-kan nc. Nuit
ndéti nc.
Nuit
noire
(lieu sombre) dungu nc.
Numéro
(nombre)
nôbu nc.
Nymphe
(des gros papillons
de nuit) tebeankulé
nc.
o Objet
sundi nc. -(objet creux pouvant servir de contenant) god6 déndu nc. -(petit objet mince et allongé) papai nc.
Octobre Odeur Œil Œuf
timu liba nc. sumen nc.
w6yo nc.
-(jeter un œil, regarder
rapidement)
tuè w6yo v.
w6bo, 6bo nc.
Œsophage Ogre Oignon
tutu-pasi
qui mange
nc.
les enfants
titibi nc.
ayon nc.
Oiseau (nom générique) fo, f60 nc. -agami (Psophia crepitans, Psophiidés) : agami, akami nc. -aigle, harpie (genres Morphnus et Harpia, Accipitridés): gwanini nc. -aigle-de-nuit (genre Nyctibius, Nyctibiidés) : paksi nc. -amazone aourou (Amazona amazonica) : pikipapakai nc. -amazone à tête jaune (Amazona ochrocephala) : apéni nc. -ara (Ara spp et surtout A.chloroptera, Psittacidés) : alala nc. -barbacou noir (Monaza atra, Bucconidés) : pita w6yo nc. -buse, faucon: gabyân nc. -cacique vert, grand queue-jaune (Psarocolius viridis, famille des Ictéridés) :
163
kôoko nc. -calque malpouri (Pionites melanocephala) : dâmpiy kutu nc. -calliste-sept-couleurs (Tangara chilensis) : akwiyakwiya nc. -canard sauvage (Oxyura sp) : azugudu nc. -caracara, cancan (Daptrius, Falconidés) : kan-kan nc. -chevalier-branlequeue (Tringa macularia, famille des Scolopacidés) : maatwitwi nc. -chouette, hibou: hagi fo nc. -chouette à lunettes: agbugbu nc. -colibri (Trochilidés) : vun-vun nc. -conure cuivrée (Aratinga pertinax) : soo-soo nc. -coq-de-roche (Rupicola rupicola, Cotingidés) : sitanu ganiya nc. -corapipo (Corapipo gutturalis, Pipridés) : zaon-zaon pinga fo nc. -cotinga ouette (Phoenicircus carnifex, Cotingidés) : sanu fo nc. -engoulevent: gbôyo, do limbo fo nc. -grallaire (Grallaria sp) : boo-boo nc. -grand canard sauvage: kalala nc. -grimpar (Dendrocolaptidés) : subi-ma nc. -grive (Turdus albicollis, Turdidés) : dapiye, adapiye nc. -hirondelle blanche et bleue des rivières (Hirundinidés) : agadawéde nc. hocco (Crax alector, Cracidés) : oko nc. -ibis verte: kolokolo n c. -martin- pêcheur (Chlorocery le, Alcedinidés) : kwatakwata nc. -micrastur (Micrastur, Falconidés) : sa nu fo gabyân nc. : - paÏpayo, voyan-grand- bois (Lipaugus vociferans, Cotingidés) kwai-kwai nc. -petit coucou de sous-bois (Dromococcyx pavoninus) : tângi kande nc. -perroquet amazone (genre Amazona, Psittacidés) : pakakai nc. -perroquet madame Payé (Deroptyus accipitrinus)? : makanyân hunyan nc. -pic (Picidés) : totombati nc. -pigeon, colombe (Columbidés) : pomba nc. pione à tête bleue (Pionus menstruus) : wachi pii kutu nc. tangara du Surinam (Tachyphonus surinamus, Embérizidés) : kusH tinde nc. -tinamou varié (Tinamou variegatus) : yundelé nc. toco (Odontophorus) : taoko nc. -toucan, gros-bec (Ramphastos, Ramphastidés) : kwiyaki nc. -toui été (Forpus passerinus) : paachichi nc. -trogon (différentes espèces) : bakaa katibo, talukba nc. Ombre (situation yeye nc.
à l'ombre)
kôto
nc.
-(ombre
de quelque
chose)
On mbo pron. Oncle
maternel
(frère de la mère) tiyo nc.
Ongle hunyan nc. -(écorchure douloureuse sur le côté de l'ongle) kaabu wayo a baka finga nc. Or (doré) gaotu adj. et nc. Orage
(tonnerre) gan gadu ta-gita nc.
164
Orange
(fruit) apésina
Ordure
sundyu
Oreiller
hédi kônsu nc.
Oreilles
yési nc.
Original
f6ômbo adj.
Ornement
nc.
-(couleur)
fo-fatu adj.
nc.
noué autour
des hanches
tai h6li gog6 nc.
Os b6nu nc. Où an sé? adv.interr.
-(location) ka adv. et pron.rel.
Ou bien na conj. Oublier Ouest
ferkêti, ferkête v. s6nu-go nc.
Oui aai adv. Ouvrir
yaabi v.
p Pac waana nc. Pagaie Paiement
pada nc. pêèman nc.
Pain béê nc. -(petit pain, boule) b6lu nc. Paire pali nc. Palmier (genre Astrocaryum) maka nc. -awara: awaha nc. -awaramon-père (Iriartea ou Socratea exorrhiza) : paaza ingi nc. -cocotier (Cocos nucifera) : kokon6to nc. -counana (Astrocaryum paramaca) : kunana nc. -mourou-mourou (Astrocaryum sciophilum) : muu-muu nc. -palmiste, palmier royal: palu nc. -palmier bâche: muusi nc. -pinot, wassaï(Euterpe oleracea) : pina nc. Pantalon
nc. buuku, lânga futu buuku
Papaye (ainsi que: papayer)
mamau 165
nc.
Papier
(feuille de papier, page, papiers administratifs) pampiya nc. (papier de verre, toile émeri) bisi pam piya n c. - (papier toilette) kaka pampiya nc.
Papillon (de jour) adomto, vun-vun nc. -(papillon Paquet
adonto, azobi toto nc. -(de nuit) ndéti jaune de saison sèche) dèè-wei fo nc.
paki nc.
Parader
(défiler, marcher
Paradis
Gadu konde nc.
Parce
que
Pardon
au pas) dei v.
biga conj.
(excusez-moi)
pimisi col.
Paresseux silo nc. -(paresseux à deux doigts, (paresseux à trois doigts) pikisilo nc. Parfum sumen suti fatu nc. fatu nc.
Parler
hini wan kamiya adv.
Passer
pasa v. -(d'un côté. un autre) zambi v.
Pastèque
wata mbulu nc.
Patate
douce batata nc.
Patron
basi nc.
Pauvre
(misérable)
Pauvreté
Peau
pompu
go v. -(un coup de fusil) piki v.
Partout
Pays
un flacon pulvérisateur)
fan v. -(dire) taki, piki, taa v. (taki hen da mi! piki mi! dis le moi!) -(parler comme une foule bruyante, avec beaucoup de gens) fan waya-waya v. -(parler en chuchotant) fan sapi-sapi adv.
Partir
Payer
-(dans
aï) gan silo nc.
mofina adj.
-(en haillons)
makisa
adj.
fuka nc.
paka v. (région, village, commune) konde nc. -(le pays des contes, le pays enchanté des temps anciens) kontu konde nc. (ainsi que:
écorce, coquille, carapace)
166
kakisa, kasika nc.
Pécari
(à collier) pakiya nc. -(à lèvre blanche) pingo nc.
Pêcher
(pêche à la ligne) hliku nc. et v.
Pêcheur Peigne
hliku-ma nc. pénti nc.
Peigner
kan v. -(se peigner les cheveux) kan uhi v.
Peindre
féifi v.
Peine
chali nc.
Peler
(ainsi que: écorcer, dépecer) pliuma v.
Pendre (ainsi que: suspendre, être suspendu) hênge v. -(pendre en long au bout d'une ficelle) hênge lènge-Iènge v. -(pendre par les deux bouts, comme un hamac, y compris au figuré: hésiter) hênge zengêè, dè zengêè v. Pénible Pénis
(tragique) hébi adj. (verge) pipi nc. -(familier) banana nc.
Pensée
(et: réfléchir) pakiséi nc. et v.
Penser (à quelqu'un ou quelque chose) méni (sémbe, sundi), dè ku méni (u sémbe) v. Percer
(forer, faire un petit trou) bolu, flila v.
Perdre (se perdre) lasi v. Père taata
nc.
Personnage (d'une histoire, d'un film; par extension: Personne
(quelqu'un,
film) fêlôn nc.
les gens) sémbe nc.
Peser wége v.
Pet (et: faire un pet) kaka-pôn nc. et v. Petit
Petit
(de taille réduite) pikiadj. (wan pikikuyê : une petite cuiller) -(d'une personne) kèsê adj. -(très petit, minuscule) tititi, kônkôn-kôn adj. -(jeune, rejeton) mii nc. (tu dagu mii : deux chiots) déjeuner
(prendre
le) wasi w6yo v.
167
Pétrir
une pâte
Pétrole
lampant
Peur
ameik6li nc.
(ainsi que:
Peut-être Phalène Phare Photo
tiyan v.
avoir peur) fêè v. et nc.
akande, zunté adv. (petit papillon de nuit) taamondu fo nc.
(en mer, sur la côte) zen kàlliku nc. f6utou telè v.
nc.
-(portrait)
potelê
nc.
-(faire une photo)
puu po-
Pian awali nc. Pied
(et: jambe)
Pied-de-biche
flitu nc.
-(pieds nus) pata-pata
(en menuiserie)
flitu nc.
kao flitu nc.
Piège taapu nc. Pierre
sit6nu nc.
Pierreux Pile
chakaa
-(noire, semi-précieuse)
tântelik
nc.
adj.
(petite batterie)
bateléi fatu nc.
Piler fon v. Pilon tati nc. Pilule
péiki nc.
Pince
pins nc.
Pince
à linge
Pince
coupante
Pinotière Pipe Piquer
pinja-pinja
nc.
kaabu tanda
nc.
pina swomp nc.
pipa nc. (toucher du bout de quelque chose de pointu) chôkà v. -(avec une aiguille, etc) sliti v. -(morsure d'insectes, etc) nyan v.
Pirogue
b6to nc.
Piste d'atterrissage
avion gon nc. 168
Pittkernia Placenta Plage
(Broméliacées) sit6nu nana nc. (après un accouchement) baka-ma nc.
(bord de mer) zen blika nc.
Plaie cutanée
infectée
Planaire
de forêt
Planche
paanga
Plantation Plante
(vert plat rayé) sébita nc. nc.
(du temps de l'esclavage) du pied
Planter
(dermatoses variées) kasi-kaasi nc.
saafu k6nde nc.
basu flitu nc.
(une plante) paandi v. -(un clou) péka v.
Plat paabi nc. -(plat pour trier le riz) paatu nc. -(aplati) paata adj. Plein
fu adj.
Pleurer
kêè v.
Plonger
d6ki, d6ki chulliu, kai chulliu v.
Pluie
tiliba nc. -(petite pluie fine sous ciel blanc) wéti tiliba nc. -(tomber régulièrement et continûment) kai yéle-yéle adv. (tiuba ta- kai yéle- yéle)
Plume
(duvet) pliuma
Plusieurs
(quelques)
Pneu
6to flitu nc.
Poêle
à frire
Poignard Poignée Poil Point Pois Poison
nc. wan 10 adj. indéf. et pron. indéf.
pano nc.
dèkbê faka nc. (de riz, etc...) mao nc.
(de barbe) biya nc.
-(poignée
-(poils pubiens,
(petite tache) témi nc. (petits pois, lentilles) pési nc. slindi ta-kii sémbe, h6gi wata nc.
169
de porte) d6bu sôoto nc. des aisselles) pliuma
nc.
Poisson fisi nc. -aÏmara: pataka nc. -grande anguille éléctrique : maisi, lânga fisi nc. -atipa: kWln-kwln nc. -carpe: waaku nc. -coumarou : kumahi, bai fisi nc. -poisson-chat: mapambu nc. Poivre
pêpè nc.
Poivre
noir
Policier
baaka pêpè nc.
sikoutu
Polir
nc.
(passer au papier de verre) bisi v.
Pomme
apa nc.
Pomme-de-terre Pompe
(et:
bakaa batata pomper)
Pont
booki nc.
Porc
salé
satu-satu
Porcelaine
Porte
pompu
nc.
nc. et v.
hagu nc.
pôosen nc.
dao nc.
Porte-monnaie Poser
potu moni nc.
(se) kai v.
Possédé (être) (être en transe) gadu dè a (sémbe) hédi v. (wan gadu bi-dè a hédi fen: il était en transe, possédé par un esprit) Postillons Pot
de chambre
Poteau Pou
d'agouti
Poudre
nc.
baiki nc.
batata
pyoyo nc.
doti kisi nc.
Poubelles Pouce
pisipatu
de case
Poubelle
Poule
chin-chin buka wata nc.
sundyu liba nc. gan finga nc. à fusil
poba nc.
ganiya nc. 170
Poumon
(d'un animal, "mou") suku sensé nc.
Poupée
pobfchi nc.
Pour da, fu prép. (Iibi tânga da i : la vie est dure pour toi) Pourpre
violacé
P ourquol
.
Pourri
gonzfadj.
(pourquol. .
?)
. . . fa an d 1... ?., fa an d 1 h eL... 'd
?
. a d v. znterr.
(véreux, avarié, gâté) p6ndi adj.
Pousser (faire entrer) tuusi v. -(faire sortir: accouchement, défécation, etc.) jèmê v. pousser
(se) pusa v.
Poussière
(ainsi que:
Poutre
(liba bin:
Pouvoir Poux
terre, argile) d6ti nc.
poutre faîtière)
(savoir faire) sa v. losu nc.
Premier
fosu adj. et nc.
Prendre tei v. -(prendre mains) tai haati v. Près
bin nc.
(proche)
Préservatif
zuntu
courage, tenir bon, prendre son cœur à deux
adv.
kondo nc.
-(familier)
holi moi nc.
Presque pasa, zuntu, chê-so adv. (mi pasa kai : je suis presque tombé; a ko zuntu fu a kai : il est presque tombé) Pressentiment
prêt (être) Prier
adv.
ago u sémbe nc.
séti v.
(demander avec insistance) bégi v. -(à la fin d'une prière, souffler un liquide contenu dans la bouche) puu buka v.
Prison Produire
(cachot) dungu wosu nc. (des fruits) pai v.
Profond (aussi au sens figuré pour un sens, une signification) fundu adj. 171
dfpi,
Profi ter (dans le sens de se développer dans de bonnes conditions, d'être bien nourri) kisi sôlugu v. Promener Propre
(se) (visiter des amis) dâaman v. (ainsi que: clair, lumineux) limbo adj.
Propriété Proue
(maison et jardin, domicile, chez-soi) jai nc.
(d'une pirogue)
Proverbe
b6to hédi nc.
6du nc.
Provoquer (ainsi que: rapporter des dires sur quelqu'un) pii v. -(provoquer quelqu'un, chercher noise, taquiner) pii w6to v. - (chercher la bagarre, provoquer la bagarre) pii féti v. -(provoquer une malédiction sur la famille) pii kunu v. Puis
(alors, à ce moment) hen adv.
Puits
t6bo nc.
Puma
bè pénde mbéti nc.
Punaise
bigungu nc.
Q Quand (au présent et au futur) te conj. -(au passé seulement) di conj. -(quand... ?) un te ... ? adv. Quatre-yeux Que ta conj.
(marsupial)
et pron. rei. (a taki ta a o-go : il a dit qu'il partirait)
Que t'arrive-t-il Quel? Querelle
Qui? Quoi?
kwati w6yo nc.
? Que lui arrive-t-il?
andui? andu en ? col.
un adj. (un sooti woko? : quel type de travail?) (chercher)
(provoquer,
taquiner)
âmbe? pron. ândi? pron.
172
suku taki- taki, pii w6to v.
R Rabot
pêèni nc.
Raconter
(conter) konda v.
Raide
(ainsi que: chakaa adj.
Raie
venimeuse
Ramasser
dur, difficile, compliqué) des rivières
tânga- tânga
adj.
- (linge)
sipai nc.
pii v.
Ramollir
(devenir pâteux, devenir mou) hilu v.
Rangé (en rang, verticalement, longuement) dalala adj. et adv. -(tout du long, horizontalement) tuluhi, tolol6 adv. Ranger Râpe
arranger,
à bois pao lima nc. paata pao lima nc.
Râpe Râper
(ainsi que:
(à légumes) olala v. puuma v.
régler une affaire) séeka v. -(cylindrique)
lontu pao lima nc.
-(plate)
lalu nc. -(arracher,
ouvrIr
la peau
ou une écorce)
b6oka,
Rapportages (commérages, médisances) pii w6to taki nc. Rasoir
(à l'ancienne, en forme de couteau pliant) sèmdéfi nc.
Rassembler
zunta v.
Rat alatu nc. Rater
(se tromper, manquer) misi v.
Récol ter le riz k6ti alisi v. Recommencer Recrû
(reprendre)
t6na bigi baka v.
(2-3 ans après abandon secondaire) kapê nc.
Rectangle
de l'abattis)
fà kânti nc. 173
gba-gba
nc.
-(jeune forêt
Réfrigérateur
(voir) luku
Regarder Règles
(et: congélateur) éisi kasi
(avoir
nc.
v.
ses) go a do v.
Réhausser un motif gravé(relever un dessin) hopo témbe Reins
(donner
Religieuse
des coups
de)
fon gogo
v.
v.
("bonne-sœur") mazo nc.
Remède
(médicament) biôngo, déesi nc. -(remède traditionnel) obiya nc.
Remplir
fu v.
Rencontrer (se) miti
v.
pamosi nc.
Rendez-vous
Rendre tona da v. Repartir
tona go v.
Reposer (se) boô, boô sinkii v. Reproduire (se) (faire des petits) pai v. Respirer
Rester
bàô v.
fika v.
Retirer
(enlever une chose de dedans une autre) hai puu v.
Retourner
(se) (revenir) biya tona v.
Réunion (discussion, conseil) kuutu nc. -(demander se réunir) kaai kuutu Réveiller (et:
une réunion, faire
v.
se réveiller) wéki v.
Revenir tona ko v.
Rêver (et: rêve) sunyân nc. et v. -(le pays des rêves) dumi konde nc.
Rhum (alcool fort) daan nc. Ridiculiser
booko saka v. (a ta-booko woto sémbe saka : il ridiculise
les autres)
Rien na sundi pron. 174
Rire lafu v. Rivaux amoureux
kambosa nc.
Rivière (ruisseau, crique) kfiki nc. -(rive droite d'une rivière) tooto mao u wan kfiki nc. -(rive gauche d'une rivière) léti mao u wan kliki nc. (en saramaka, on regarde une rivière depuis son embouchure) Riz (plante, grain non cuit) alfsi nc. -(variété qui pousse dans l'eau) bakaa alfsi bongô nc. -(variété de riz saramaka qui pousse à sec) saamaka alfsi bongô nc. -(riz cuit) nyanya nc. -(riz brisé pâteux) angu nc. -(riz cuit resté collé au fond de la marmite) jya-jya, dyadya nc. Robinet
kalan nc.
Rocher (pierre) sitonu nc. Roi
(reine) konu nc.
Rond
logo-logo, logoo adj.
Rondin Rose
de bois
klingu nc.
(couleur) fôki bè adj.
Rouge
bè adj.
Rouille
Rouiller
sukufu nc.
kfsi sukufu v.
Rouleau en forme gosi nc. Rouler
de fuseau
(se rouler, faire rouler) lola v.
Rouspéter
pour
écraser
les cacahuètes
logoda, lola v. -(faire rouler)
mbei a
buya v.
Rugueux (peau, écorce) kwacha-kwacha adj. -(comme du papier de verre) kasa adj.
175
s Sable
sandu nc.
Sac saku nc. Sacoche
de chasse
Saimiri
api-api nc.
Saison Saki
sèche
(sac porté en bandoulière)
saku u banja nc.
dèè-wei nc.
guju labu, maman gina nc.
Salade-tortue
(genre Begonia)
kôto haati nc.
Sale
(malpropre) nasi, sundyu adj. -(couvert de poussière ou de boue) sundyu vugu-vugu adj. -(saleté) sundyu nc.
Salé
(pour conserver)
Salive
commune
Samedi
-(très salé, trop salé) saaga adj.
(cuisine) sakasa nc.
sata nc. bè wata, gajabfya,
Sangsue Sans
adj.
(bave) ~ôobo nc.
Salle
Sang
satu-satu
(ver aquatique)
nôngo nc. wata wolo nc.
sando, sondo prép.
saoûl (ainsi que: se saouler, être saoûl) dôngo adj. et v. Saramaka Sauce Saut Sauter
saamaka adj. -(personne saramaka) saamaka sémbe nc.
baafu nc. (rapide sur les rivières)
dan nc.
jômbo v. -( oublier ou laisser quelque chose de côté dans une liste) kai v. -(par petits sauts rapides et tranquilles) chêlè-chêlè adv.
Sauterelle
(petite espèce) abosikê
nc.
-(grande
espèce) apinaago
nc.
Savoir sabi v. Savon
sopu nc.
-(savonnette,
savon de toilette) 176
sumen suti sopu nc.
Sceptre Scie
(bâton de commandement)
gan man pao nc.
san nc.
Scolopendre Sculpter
ahalala
nc.
(et: faire de la menuiserie)
têmbè v.
Seau bukéti nc. Sec (ainsi que:
sécher, se sécher) dèè adj. et v.
Secouer séki v. -(en secouant chose) gbêlè-gbêlè adv. Sein
un peu, quand
on transporte
quelque
b6bi nc.
Sel satu nc. Semaine Semer
wiki nc. à la volée
yaa v.
Sensitive (radié-la-mort, Mimosa polydactyla mosacées) sen mai nc.
Sentir
(pressentir) sumen v.
Séparer
(se)
Septembre
Sérieux
sinti v.
(se quitter, wayamaka
-(ressentir)
et Mimosa pudica,
fii v.
Mi-
-(sentir une odeur)
pour un couple) paaya v.
liba nc.
(certain) séiki adj.
Seringue
(et: aiguille de seringue) sip6iti papai nc.
Serpent sindéki, tatai nc. -grage (Bothrops atrox, famille des Crotalidés) : sindya pêètu mao nc. -grage grands-carreaux (Lachesis muta, Crotalidés) : taku tatai nc. -serpents venimeux de la famille des Crotalidés : h6gi tatai nc. -serpent aquatique: kakaa kub6ma nc. -(glisser comme un serpent) kulé zoon adv. Serrer
péeta v.
Serrure
sôoto nc.
Serviable
(secourable) tifi-hédi adj.
Serviette
éponge
wasi dliku nc. 177
Seul wan-wan adj. Seulement (seul) kôdè>adj. (utilisé après un petit chiffre: wan kôdè> sémbe : une seule personne, pour insister sur un petit nombre) Sexe de la femme
(terme
correct)
kuyu
basu
nc.
-(familier)
ku,
piima nc. Sexe
de l'homme
Short
(pénis, verge) pipi nc.
sati futu buuku
-(familier)
banana
nc.
nc.
Si e conj. S'il vous plaît gan tangi col. (surtout utilisé de façon rituelle) Simple
(sans complication) fèlêi adj.
Singe mbéti u liba nc. Singe hurleur Singer
(imiter) mbei (sémbe) fa v.
Singe saÏmiri Singe
saki
Sinon Slip
babunu nc.
kési-kési nc.
guju labu nc.
(si ce n'est pas le cas) e na so conj. (petite culotte)
Snober (Mépriser wan v.
Sociable
ondè> buuku quelqu'un)
nc.
poi sémbe v. - (mépriser)
pooi di woto
(sympatique (gwénti ku sémbe)) gwénti adj.
Sœur
(Cousine maternelle (fille du frère ou de la sœur de la mère)) sisa nc.
Soie
(par extension:
Soigner
tissus légers synthétiques)
sua nc.
(soigner) kula v. - déesi v.
Soi-même
(mi seei : moi-même;
Soir
(crépuscule)
Soleil
sonu nc.
sapate
i seei: toi même) seei pronom
nc.
178
Sombre
dungu adj.
Son (le sien) fen adj. poss. Sorte
(modèle, espèce) pei, s6oti, séeipi nc.
Sortir
kumutu v.
Souder
sodé v.
SoufRer (respirer, se reposer) bàô v. -(souffler un liquide contenu dans la bouche à la fin d'une prière) puu buka v. Souple putu-putu, moi-moi adj. Souris
(différentes
Sous-bois
mafendyê,
maatutu,
h6li b6bi nc.
Souvent (aussi: yu adv.
tout le temps,
ou poupée
Stromanthe
de bois
(Marantacées)
à toute heure) hini wan te, hini wan à figure
babadwa
humaine
pi-ndi nc.
nc.
Sucer
(aspirer)
Sucre
(et: sucré) suki adj. et nc.
Sueur
(ainsi que: être en sueur, suer) soa nc. et v.
chupa v.
Suffire chika v. Suffoquer
(étouffer) fuka v.
Suie az6bi t6to nc. Sur
taon nc.
matu basu nc.
Soutien-gorge
Statuette
espèces) m6si-m6si,
(dessus) a liba prép.
Suriname
Saana np.
-(fleuve Suriname)
Sursauter
(prendre peur) panta, pânta v.
179
Saana lia np.
T Tabac
tabaku
nc.
Table tafa nc. Tabou
(interdit
alimentaire
ou géographique)
china adj. et nc.
Tabouret bângi, sutuu nc. -(tabouret pliant fait d'une seule pièce de bois) agbagala sutuu nc. -(tabouret en forme de bateau, fait d'un seul bloc de bois) boto bângi nc. - (tabouret de femme à dessus rond) 16ntu bângi nc. -(tabouret d'homme à dessus rectangulaire) pâanga bângi nc. Tache
de lumière
Tacheté Taille Tailler Taire
faya limbo nc.
pénde adj. (tour
de)
mindi nc.
à la hache adj. (se)
kwei v. -(taillé grossirement
kabuka v. (surtout
à la hache) kwei-kwei
utilisé à l'impératif)
Talon ago (u) futu nc. Tamandua Tamanoir Tamarin Tambour Tant Tante Tante
nyai nc. tamanwa nc. kusH nc. doon nc.
(tellement) tée adv. maternelle (sœur de la mère, ou adresse donnée à une femme de la même classe d'âge que soi) tiya nc. paternelle
(sœur du père) maama
nc.
Taon hayon-hayon nc. -(grand taon vert de forêt) lânga buka hoyonhoyon nc. -(petit taon noir) agbada nc. -(petit taon jaune) kalu hoyon-hoyon nc. Tapir bofo nc. Tard
lati adj. 180
Taro (ainsi que certains des genres Colocasia, Philodendron, famille des Aracées) tao nc. -(autre espèce d'Aracée comestible, et, par extension, les lianes du genre Philodendron) taya nc. -(plat cuisiné à base de purée de taya) taya pon nc. Tas d'ordure Tatou
sundyu liba nc.
cabassou
koko mbéti nc.
Tatou de Kappler Tatou
(petit)
(Dasypus kappleri) kamba nc.
kapasi nc.
Téléphone
telef6n, telefôn nc.
Télévision
tei-fei nc.
Tempête
(en mer)
(mer démontée) gan séki wata nc.
Temps
ten nc. -(de temps en temps) tenté adv.
Tendre
séti v.
Tenir
(prendre) panya v. -(retenir, maintenir) hoi v.
Termite
(sans ailes) kopf-kopf nc. -(ailée) k6mpe nc.
Terre (sol, poussière) opposition Testicules Tête
Tibia
gon nc.
-(terre
ferme, par
k6ko nc.
hédi nc.
Thalweg Thé
d6ti nc. -(terrain) au fleuve) téla nc.
(aussi:
goûttière,
caniveau)
gotô nc.
te nc.
azangana b6nu nc.
Tiède kilfyo adj. Tique Tirer
kaapatu nc. hai v. - (tirer du bois) hai wud uv.
Tissu k60su nc. -(noué en cercle pour porter des charges sur la tête) akata nc. Toile
d'araignée
ajansi w6su, anasi w6su nc. 181
Tôle ondulée Tomate Tombe
toI nc.
tomati nc. géebi nc.
Tomber kai v. -(tomber de quelque chose) puu kai v. -(tomber ou s'écrouler franchement, rapidement) kai gbàlô v. -(tomber précisément, brièvement, à un endroit exactement) kai gba, kai gbà v. -(tomber dans l'eau, pour un petit objet ou un animal avec des petits pieds) kai tublim v. -(tomber dans l'eau, pour quelque chose de gros) kaijuvliu v. -(tomber dans l'eau et couler) kai pululli v. -(tomber endormi, s'assoupir) jônko v. -(tomber évanoui) taku hédi naki tliè v. (taku hédi naki mi tliè : je suis tombé évanoui) -(tomber en fines gouttes régulières, pour la pluie) mani v. Ton (Ie tien) fi adj.poss. Tongues
delala, deilala nc.
Tonneau
(baril) bali nc.
Tortue
logozo nc.
-(tortue
luth) kaupê logozo nc.
Tôt (de bon matin) fuuku adj. Toucher
(se toucher) nama v. -(toucher le sol) choko gôn v.
Toujours
(encore) nôà-màà
Toupie
(jouet) vité nc.
Touque
(récipient
Tourbillon
Tourner Tournevis
d'eau
étanche)
adv.
hagu bali nc.
biya wata nc.
-(grand tourbillon
de saut) alibé nc.
daai v. -(tournoyer, faire des ronds) biya v. sukullifu delai nc.
Tous tuu adv., hii de tuu pronom et adv. Tous les jours
(chaque jour) hini wan daka adv.
Tousser mbei katao v. -(toussoter, se râcler la gorge, s'éclaircir la voix) maa tongo v. -(toux sèche) kôokà nc. Tout de suite gao-gao, hési-hési adv. 182
Tout-à-l'heure Train
(à tout-à-l'heure)
a-biti-ma adv.
talân, talen nc.
Tranquille
(immobile) pii adj.
Transformer Travail
(se) biya v.
(et: travailler) waoko nc. et v.
Traverser
(couper à travers, prendre un raccourci) flila v.
Trembler
têmè v.
Tripes
(boyaux) tiipa nc.
Tristesse (ainsi que: être triste) chaH n c. et v. -(être triste, se languir, se sentir abandonné, être sentimentalement et matériellement laissé à son sort) fuka adj. et nc. Tromper
(abuser)
Trompette
Trou
v.
tutu nc.
Tronçonneuse Trop
ganyân
pepeka
nc.
poi adv. (ainsi que: orifice naturel du corps) baaku nc. profond dans les rivières) funda nc.
Trouver T-shirt
féndi v. bûsûlôkû nc.
Tu i pron. -(tu ne ... pas) ya pron. Tube péipi nc. Tuer kii v. Tunnel Tuyau
(passage souterrain)
gon basu pasi nc.
péipi nc.
183
-(trou d'eau très
u Un (chiffre un) wan adj. et nc., art. indéf. et pron. indéf. Unité
(une unité, pour de petits objets: clou, graine, grain de sable, etc...) sii nc. (wan sii pêègu : un clou)
Uriner
(et: urine) minja nc. et v.
v Vache kao nc. Vendredi
féeda nc.
Vengeance (ne pas chercher) fuuku v.
Venir
(laisser la vengeance
"au bon Dieu")
(ainsi que: devenir) ka v.
Vent véntu nc. Ventre Ver
Verre
bèê nc.
(et: chenille) bichu nc.
bichu, biju nc.
-(ver parasite
de la peau)
sinkii
(matériau, objet) gaasi nc.
Vert (couleur) goon adj. -(vert franc comme les feuilles) kwa-uhi goon adj. -(pas mûr) kwa-kwa adj. Vessie baasi, minja baasi nc. Vêtement lai u bisi, koosu nc. -(linge qui se porte en travers du corps, noué sur l'épaule) banja kosu nc. -(linge masculin, attaché à la taille, qu'on passe entre les jambes et qui retombe par devant) kamisa nc. -(paréo noué autour de la taille) koosu nc. -(tissu plié diagonalement utilisé comme ceinture par les femmes) ângisa, hângisa nc. -(tablier de petite fille) kuyu nc. Viande (crue) mbéti gomba nc.
nc.
-(cuite,
184
y compris
volaille
et poisson)
Vieux
(ancien) gâandyi adj.
Vif tânga adj. Ville (bourg) ganda nc. Vinaigre
asin, as 'in nc.
Violer une femme
kisi muyê v.
Visage fesi nc. Viser maaka v. Vite (rapidement) hési adv. Vitre
pénche nc.
Vivant
(vie, vivre) libi adj., n. et v.
Voie lactée
dèè-wei pasi nc.
Voir si v. Voir un film Voiture Voler
(aller au cinéma) hiku fêlôn v.
oto nc.
-(véhicule
de transport
(dans les airs) bwa v. -(dérober)
Voleur
fufu-ma
de fonds) moni oto nc. fufu v.
nc.
Vomir balaki v. Vouloir
ke v.
Vous un, un de, unu pron. Voyage (être en) dè a waka liba v. Vrai (sérieux, profond) tuu-tuu, tuu, bii-bi, bii-bii adj. Vraiment
seei adv.
Vraiment
beaucoup
partout
fanyaa adv.
y Yeux (œil) woyo nc. Yin-yin
hângi win-win nc.
185
Bibliographie
Michel Alimeck Dieu t'as créé, tu as crié, ICN Paris (1980)
Père Michel Bindault Lexique et grammaire bushi-nenge, Imprimerie
Jules Crevaux Le mendiant de l'Eldorado, Payot
(1993)
Jean Hurault Africains de Guyane, Ed. Guyane
Instituut voor Taalwetenschap Wakama Buku, Instituut maribo (1972)
George Kay La traite des noirs, Robert
Richard Price Les premiers
temps, Le Seuil
voor
R.G.I. (1995)
Presse
Diffusion
Taalwetenschap,
Laffont
(1994)
(1968)
(1989)
Para-
Richard Price and Sally Price Two evenings in Saramaka, Press (1991)
Israel
Rosenfeld La conscience,
EsHel
The
University
of Chicago
(1990)
Norval S.H. Smith The genesis of the creole languages of Surinam, Ph.D. diss., Universiteit van Amsterdam (1987)
Jean-Gabriel Stedman Capitaine au Surinam,
Messinger
(1989)
Table
des ll1atières
Avant- propos:
p. 5
Introduction:
p. 7
Conventions
phonétiques:
p. 17
Petite grammaire:
p. 19
Exem pIes et textes:
p. 29
LEX IQUE SARA MAKA-FRAN ç AIS :
p. 45
LEXI QUE FRAN ç AIS-SARAM AKA:
p. 123
Bibliographie:
p. 187
Table des matières:
p. 189
Collection Parlons... dirigée par Michel Malherbe
Parlons coréen, 1986, M. MALHERBE, O. TELLIER, CHOI J. W. Parlons hongrois, 1988, CAVALIEROS, M. MALHERBE Parlons wolof, 1989, M. MALHERBE, CHEIKH SALL Parlons roumain, 1991, G. FABRE Parlons swahili, 1992, A. CROZON, A. POLOMACK Parlons kinyarwanda-kirundi, 1992, E. GASARABWE Parlons ourdou, 1993, M. ASLAM YOUSUF, M. MALHERBE Parlons estonien, 1993, F. de SIVERS Parlons birman, 1993, M. H. CARDINAUD, YIN XIN MYINT Parlons lao, 1994, CHOU NORINDR Parlons tsigane, 1994, M. KOCHANOWSKI Parlons bengali, 1994, J. CLEMENT Parlons pashto, 1994, L. DESSART Parlons telougou, 1994, O. et D. BOSSE Parlons ukrainien, 1995, V. KOPTILOV Parlons euskara, 1995, T. PEILLEN Parlons bulgare, 1995, M. VASSILEV A Parlons népali, 1996, P. et E. CHAZOT Parlons soninké, 1995, Ch. GIRIER Parlons somali, 1996, M. D. ABDULLAHI Parlons indonésien, 1997, A.-M. VAN DIJCK, V. MALHERBE Parlons géorgien, 1997,1. ASSIATIANI, M. MALHERBE Parlons japonais, 1997, P. PIGANIOL Parlons breton, 1997, P. LE BESCO Parlons tchétchène-ingouche, 1997, P. PARTCHIEV A et F. GUERIN Parlons lapon, 1997,1. FERNANDEZ Parlons quechua, 1997, C. ITIER Parlons mongol, 1997, J. LEGRAND Parlons gbaya, 1997, P. ROULON-DOKO Parlons tzeltal, 1997, A. MONOD BECQUELIN Parlons biélorussien, 1997, A. GOUJON Parlons hébreu, 1997, M. HADAS-LEBEL Parlons vietnamien, 1998, NGUYEN-TON NU HOANG-MAl Parlons lituanien, 1998, M. CHICOUENE, L.A. SKUPAS Parlons espagnol, 1998, G. FABRE Parlons esperanto, 1998, J. JOGUIN