Uta Barbara Fink Joseph und Aseneth
Fontes et Subsidia ad Bibliam pertinentes (FoSub)
Band 5
≥
Walter de Gruyter · Berlin · New York
Uta Barbara Fink
Joseph und Aseneth Revision des griechischen Textes und Edition der zweiten lateinischen Übersetzung
≥
Walter de Gruyter · Berlin · New York
앝 Gedruckt auf säurefreiem Papier, 앪 das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt.
ISBN 978-3-11-020140-6 ISSN 1861-602X Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. 쑔 Copyright 2008 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany Umschlaggestaltung: Christopher Schneider, Berlin
Für Olli
Vorwort Eine Revision des griechischen Textes von Joseph und Aseneth vorzunehmen, lag zunächst nicht in meinem Sinn, als ich meine Dissertation über die zweite lateinische Übersetzung begann. Doch im Laufe der Beschäftigung mit der komplexen Überlieferung erkannte ich die Notwendigkeit, den griechischen Text zu revidieren. Dies nahm ich schließlich in Angriff, unterstützt durch meinen Doktorvater Professor Dr. Christoph Burchard, der mir bei der Ausweitung meines Promotionsthemas freie Hand ließ und mir stets mit gutem Rat zur Seite stand. Ihm möchte ich ganz herzlich danken: Für die Möglichkeit, bei dem 2003 erschienenen Editionsprojekt zu Joseph und Aseneth mitzuarbeiten, für den Vorschlag des Dissertationsthemas, für das Gutachten sowie für die allzeit offene, hilfreiche und anregende Betreuung. Für die Begutachtung der Dissertation, die von der Theologischen Fakultät der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg im Sommer 2007 angenommen wurde, danke ich ebenfalls Professor Dr. Walter Berschin, der den lateinischen Teil eingehend betreut hat, und Professor Dr. Peter Lampe. Anregungen und Unterstützung verdanke ich außerdem Professor Dr. Herwig Görgemanns, bei dem ich als Hilfskraft viele Jahre die Freude am Griechischen erfahren konnte, sowie Professor Dr. Christoph Markschies. Mein Dank gilt auch den Institutionen, die die Fertigstellung dieser Arbeit finanziell gefordert haben: Unterstützt wurde die Dissertation durch die Landesgraduiertenförderung, das Gerhard von Rad-Stipendium und ein Auslandskurzstipendium des DAAD, mit dessen Hilfe ein Studienaufenthalt in der Handschriftenabteilung der Universitätsbibliothek Breslau möglich war. Weiterhin danke ich den Mitarbeitern des Walter de Gruyter Verlags - Dr. Albrecht Döhnert, Dr. Sabine Krämer und vor allem Carsten Burfeind M.A. - für die gute Zusammenarbeit und die Aufnahme des Buches in die Reihe Fontes et Subsidia ad Bibliam pertinentes. Besonderer Dank gebührt schließlich meiner Familie: Meinen Eltern Antje und Kurt Schwabe, die mich zu kritischem Denken erzogen, mich im Studium in vielerlei Hinsicht gefordert und meinen Weg stets interessiert begleitet haben. Meinen Schwiegereltern Gudrun und Peter Fink, die immer wieder auf ihren Enkel aufgepaßt haben, während die Mutter vor dem Computer saß. Meinem Ehemann Oliver, dem das Buch gewidmet ist, der mir geduldig, tatkräftig und verständnisvoll in allen Belangen geholfen hat. Und meinem kleinen Sohn Lukas Peter, der mich zwischendurch auf andere Gedanken gebracht hat.
Uta Barbara Fink
Inhaltsverzeichnis Vorwort I. Einleitung 1.1 Joseph und Aseneth - Inhalt und neuere theologische Forschung 1.2 Forschungsbericht: Textgeschichte, textkritische Forschung, Editionen II. Stemma und Revision des griechischen Textes II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
VH 1 2 7 14 14
II. 1.1 Stemma der griechischen Überlieferung II. 1.1.1 Kurzdarstellung der Überlieferung II. 1.1.2 Stemma
14 14 16
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien II. 1.2.1 Familie Syr Arm L2 II. 1.2.2 Minuskeltransliteration und Familienentwicklung II. 1.2.3 Separate Überlieferung von E II. 1.2.4 A h n / II. 1.2.5 Ahn Mc und Ahne II.1.2.5.a Palimpsest M II.1.2.5.b Edition von M JosAs 16,13 - 29,9 II. 1.2.6 Ahn ad (i) II. 1.2.7 Ahn a II. 1.2.8 Ahn d
18 18 22 26 28 30 32 38 45 47 48
II. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien II. 1.3.1 Kontamination Ahn Mc —> Ahn a II. 1.3.2 Kontamination Vorfahr A (X) -> Vorfahr B (£) II. 1.3.3 Kontamination Vorfahr G (p) Slaw01" II. 1.3.4 Kontamination Vorfahr Q (%) Ngr01
48 50 53 57 63
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes" II. 1.4.1 Angebliche Widersprüche im „Langtext" II. 1.4.2 Sekundäres im „Kurztext" II. 1.4.2.a Sekundäres in Ahn ad II.1.4.2.b Sekundäres in Ahn d II. 1.4.3 Der„Kurztext" als Dokument der Rezeptionsgeschichte
72 72 80 81 87 96
X
Inhaltsverzeichnis
II. 1.5 Fazit II. 1.5.1 Rekonstruktion des Titels II. 1.5.2 Gewichtung der Lesarten bei der Revision II.2 Revision
98 98 100 102
11.2.1 Textkritisch-theologischer Kommentar zu revidierten und fraglichen Textstellen 11.2.1.1 Revidierte Textstellen 11.2.1.2 Fragliche Textstellen
102 102 143
11.2.2 Vergleich revidierter Text - Vorläufiger Text
161
11.2.3 Revidierter griechischer Text
169
IE. Untersuchung und Edition der zweiten lateinischen Übersetzung (L2) von JosAs
198
III.l Untersuchung von L2
198
III. 1.1 Überlieferung von L2 III. 1.1.1 Beschreibung, Lokalisierung und Datierung der Handschriften III.l.1.l.a Handschrift436 Ill.l.l.l.b Handschrift 435 III. 1.1.l.c Handschrift 455 Ill.l.l.l.dHandschrift446 III. 1.1.l.e Handschrift 445 III.l.l.l.f Handschrift 456 III.l.l.l.g Zusammenfassung der paläographischen Untersuchungen III. 1.1.2 Stemma codicum von L2 III. 1.1.3 Verbreitung der Handschriften III. 1.1.3.a Von der griechischen Vorlage L2Gr zur lateinischen Übersetzung L2® III. 1.1.3.b Verbreitung von L2 im Kontext der Entstehung der Reformorden III. 1.2 Besonderheiten der Handschriften III. 1.2.1 Titel III. 1.2.2 Lücken III. 1.2.3 Erweiterungen III. 1.2.4 Namen III. 1.2.5 Korrekturen aliamanu III. 1.2.5.a Korrekturen alia manu ohne Kontamination III. 1.2.5.b Kontamination von 455 - Rekonstruktion von z
198 198 199 203 204 206 209 211 214 215 219 219 221 225 225 227 231 235 238 238 239
Inhaltsverzeichnis
XI
III. 1.3 Sprache und Stil der Handschriften III. 1.3.1 Sprache und Stil der gemeinsamen Partien (L2™) von 436 und 435& III. 1.3.2 Sprachliche und stilistische Merkmale von 436 III. 1.3.3 Sprachliche und stilistische Merkmale von 435&
240 241 247 249
III. 1.4 Fazit III. 1.4.1 Gestalt des Archetyps L2* III. 1.4.2 Textkritischer Wert von L2
253 253 254
III.2 Kritische Edition von L2
256
IV. Zusammenfassung und Ausblick
326
V. Literaturverzeichnis
335
VI. Register
343
I. Einleitung Die Schrift Joseph und Aseneth vertieft eine Episode aus dem Leben des alttestamentlichen Joseph und erzählt, was die Genesis verschweigt: nämlich unter welchen Umständen die ägyptische Götzenpriestertochter Aseneth den frommen Joseph heiraten durfte und wie die schließlich Bekehrte von Gott aus Todesnot errettet wird. Die ursprünglich in der Antike / Spätantike auf Griechisch verfaßte Geschichte wurde viel rezipiert. Davon zeugen besonders die im Mittelalter verbreiteten zahlreichen Abschriften und Übertragungen in mehrere Sprachen, die zum Teil noch als Codices vorliegen. Was allerdings fehlt, ist eine alte griechische Leithandschrift, die den Originaltext mehr oder weniger zweifelsfrei überliefert. Bis heute ist zum einen strittig, auf welche Weise die tradierten Manuskripte zusammenhängen und wie der ursprüngliche Wortlaut ausgesehen hat. Zwar gibt es dazu divergierende Forschungsthesen und Textrekonstruktionen - in der aktuellen Diskussion wird Burchards längere Textversion Philonenkos kürzerer gegenübergestellt (vgl. den Forschungsbericht in Kapitel 1.2) jedoch wurde bei der Erforschung der Textgeschichte bislang kein lückenloses Stemma vorgelegt, das alle Lesarten integriert. Große Verdienste auf diesem Gebiet kommen freilich Burchard zu, der die Überlieferung intensiv untersucht und seine Thesen zur Textgeschichte in vielfältigen Publikationen dargelegt hat. Auf diesen Thesen baut das im ersten Großteil dieser Arbeit graphisch ausgeführte und ausfuhrlich erläuterte Stemma auf; einiges wurde leicht modifiziert, neue Kontaminationen wurden entdeckt und eingezeichnet. In dem Zusammenhang wurde auch der bislang nur teilweise entzifferte Palimpsest M erneut unter die Lupe genommen; neue Erkenntnisse wurden eingearbeitet. Aus der Erstellung dieses Stammbaums ergibt sich zwangsläufig die Revision von Burchards griechischem Text, da hier einige sekundäre Lesarten aufgenommen worden waren bzw. andere, primäre Lesarten eingebracht werden können. Eine Revision seines Textes hat auch Burchard schon von vornherein in Aussicht gestellt und seine Rekonstruktion daher bewußt als „Vorläufigen Text" bezeichnet. Gemeinsam mit der kritischen Ausgabe Burchards,1 in der alle Lesarten in einem umfangreichen Apparat aufgelistet und die Handschriften sowie ihre Besonderheiten ausfuhrlich beschrieben sind, trägt die Herausgabe eines revidierten, auf einem präzisierten Stemma aufbauenden Textes dazu bei, daß die Erforschung dieser Schrift auf sicherere Füße gestellt wird. Die Vertreter der These, daß der „Kurztext" am Anfang der Traditionskette gestanden habe, sind nun gefordert, ihrerseits ein überzeugendes lückenloses Stemma aufzustellen, das ihre Behauptung auf der Basis der Überlieferung belegt.
1
BURCHARD, Christoph, Joseph und Aseneth. Kritisch hg. mit Unterstützung von Carsten Burfeind und Uta Barbara Fink (PVTG 5), Leiden / Boston 2003.
2
I. Einleitung
Zum anderen sind bislang noch nicht alle wichtigen Textzeugen ediert: Was noch aussteht, ist die Edition der armenischen (Arm) und der zweiten lateinischen (L2) Übersetzung (griechische Vorlage jeweils spätestens 11./12. Jh.) - beide Überlieferungsstränge sind eng miteinander und mit dem ältesten Textzeugen, einer syrischen (Syr, 6. Jh., bereits ediert) Übersetzung, verwandt und gehen daher auf eine alte und sehr ursprüngliche Textform zurück. Die Herausgabe der armenischen Übersetzung geschieht zur Zeit durch Burchard, die zweite lateinische wird in Kapitel III der vorliegenden Arbeit ediert. Es handelt sich hierbei um sechs lateinische Handschriften (etwa 1200 bis 15. Jh.), die auf derselben Übersetzung eines verlorenen griechischen Manuskripts basieren, aber in zwei verschiedenen Strängen tradiert wurden. Da der originale Wortlaut nicht immer zu ermitteln ist, geschieht die Edition synoptisch. Der zweite Teil des Textes wird freilich nur noch von einer einzigen Handschrift überliefert. Da keine griechischen Zeugen dieser aus Syr Arm L2 bestehenden ältesten Textfamilie mehr erhalten sind, ist man auf die Übersetzungen angewiesen und kann mit ihrer Hilfe die noch überlieferten griechischen Textzeugen jüngerer Familien korrigieren, um sich der ursprünglichen Fassung der Geschichte anzunähern. Bei der Revision des griechischen Textes ist die Edition von L2 eine große Hilfe, da man in der Edition dieses wichtigen Textzeugen Lesarten im Kontext beurteilen kann. Darüber hinaus stellt L2 ein wertvolles Zeugnis der mittellateinischen Übersetzungsliteratur dar. Die Koppelung der Herausgabe eines griechischen Textes mit der einer lateinischen Übersetzung hat im übrigen in der Joseph und Aseneth-Foxschxmg Tradition, veröffentlichte doch bereits Batiffol 1889/90 in seiner Editio princeps den Text der griechischen Handschrift A gemeinsam mit dem der ersten lateinischen Übersetzung (vgl. Forschungsbericht Kapitel 1.2). Die vorliegende Arbeit bietet nach einer kurzen Einfuhrung in Joseph und Aseneth sowie in neuere theologische Diskurse, die sich an der Schrift entzündeten, einen Überblick über den Stand der textkritischen Forschung. Im Anschluß daran sollen in zwei Großteilen zunächst das Stemma dargestellt, textkritische Argumente gegen die Priorität des „Kurztextes" zusammengetragen und die Revision des griechischen Textes vorgenommen werden. In einem zweiten Schritt erfolgt danach die Untersuchung und Edition von L2.
1.1 Joseph und Aseneth Inhalt und neuere theologische Forschung Aseneth, die Tochter Potiferas, des Priesters zu On, wird dem von seinen Brüdern nach Ägypten verkauften und am Hof des Pharaos aufgestiegenen Joseph zur Frau gegeben und gebiert ihm zwei Söhne, Manasse und Ephraim. So berichtet es die Genesis an drei kurzen Stellen (Gen 41,45.50; 46,20). Fragen, die sich bei der späteren Rezeption der biblischen Josephsgeschichte stellten, versucht die Schrift Joseph und Aseneth (JosAs)2 2
Andere Schriften zum Komplex der Josephsgeschichte, die aus ähnlichem Erklärungsbedarf und biographischem Interesse an biblischen Personen entstanden, sind beispielsweise die Testamente der XII
1.1 Joseph und Aseneth - Inhalt und neuere theologische Forschung
3
zu beantworten: Sind Manasse und Ephraim legitime Stammväter Israels, da ihre Mutter doch eine ägyptische Priesterstochter war? Muß sich Aseneth nicht zum Gott Israels bekehrt haben, um den an Weisheit und Gottesfurcht vorbildlichen Joseph heiraten zu dürfen? Welche Rolle spielen dabei die mit Joseph in Konflikt stehenden weiteren Söhne Jakobs? Wie greift Gott in Zusammenhänge von Tun und Ergehen ein, zum Beispiel angesichts Aseneths todeswürdigen Vergehens der Götzenverehrung? Doch antwortet JosAs nicht lediglich auf obige Fragen, sondern gibt dem Leser auch etliche neue auf. Die Geschichte spielt in Ägypten: Der erstgeborene Sohn des Pharaos möchte die wegen ihrer Schönheit gepriesene Aseneth heiraten, sein Vater verwehrt ihm dies: Sein Sohn sei schließlich mit der ihm standesgemäßen Tochter des Moabiterkönigs verlobt. Aseneth - die keusch in einem Turm am Palast ihrer Eltern lebt - wird von ihrem Vater gedrängt, den vom Pharao geehrten Joseph zum Ehemann zu nehmen, was sie hochmütig ablehnt: Ausschließlich der erstgeborene Sohn des Königs komme für sie in Frage, nicht der eines kanaanäischen Hirten. Geschmückt wie eine Braut (JosAs 4,1) mit Gold und Edelsteinen, in die alle ägyptischen Götternamen eingegraben sind, erblickt Aseneth Joseph, der bei ihren Eltern während seiner Erntesammlung einkehrt. Josephs strahlende Erscheinung - er trägt einen goldenen Kranz mit zwölf Steinen - ruft in Aseneth Reue (μετάνοια / penitentia) und den Wunsch, ihn heiraten zu dürfen, hervor. Nur einen Segen erhält sie von ihm, keinen Kuß, und so büßt sie sieben Tage lang einsam in Sack und Asche, fuhrt furchtsam zwei stille, gebetähnliche Selbstgespräche, spricht schließlich mutig als drittes ein hörbares langes Gebet zum Gott Josephs, woraufhin ein Joseph gleicher, aber engelhafter Mensch aus dem Himmel zu ihr kommt und ihr Gottes Vergebung und ihre Hochzeit mit Joseph zusagt sowie ihr einen neuen Namen, „Stadt der Zuflucht", verleiht. Die sieben mit ihr im Turm lebenden Jungfrauen segnet er als „Säulen" dieser Stadt. Fürsprecherin aller zu Gott umkehrenden „Jungfrauen", die auch durchaus männlichen Geschlechts sein können, wie die Benutzung dieser Bezeichnung (παρθένος / virgo) für Joseph zeigt, ist die personifizierte Metanoia, Aseneths himmlisches Pendant. Aseneth wird mit einer wundersamen Honigwabe als dem „Brot des Lebens, Kelch der Unsterblichkeit und der Salbe der Unverweslichkeit" gespeist. Blutige Striche (in einigen Handschriften ein Kreuz) werden auf der Wabe gezogen, Bienen erstehen daraus, diejenigen, die Aseneth versuchen zu stechen, fallen tot zu Boden und werden wiedererweckt. Nach Entschwinden des Engelfursten kleidet sich Aseneth erneut bräutlich (vgl. vorher in 4,1) und erblickt ihre sonnengleiche Verwandlung im Wasser. Als Bekehrte darf sie nun Joseph heiraten und gebiert die Söhne Manasse und Ephraim. Ein resümierender Psalm Aseneths beschließt den ersten Teil der Geschichte.
Patriarchen (TestXII) (darunter Josephs) sowie das ps.-ephremische Leben Josephs (LJos). TestXII und LJos sind gekoppelt mit der armenischen Übersetzung (Arm) von JosAs überliefert, vgl. BURCHARD, Christoph, Zur armenischen Übersetzung von Joseph und Aseneth [1983], in: ders., Gesammelte Studien zu Joseph und Aseneth. Berichtigt u. erg. hg. mit Unterstützung von Carsten Burfeind (SVTP 13), New York / Köln 1996, 112f. - LJos ist häufig gemeinsam mit JosAs-Zeugen überliefert, vgl. Kap. 1.2. Robert Grossetestes Übersetzung der TestXII ist zusammen mit den lateinischen JosAs-Handschriften 435 und 456 überliefert (Vgl. Kap. III. 1.1.1 zu den jeweiligen Handschriften).
4
I. Einleitung
Der zweite Teil handelt von der Gefahrdung und Bewahrung der bekehrten und erneuerten Aseneth. Natürlich spielt die Geschichte nicht mehr - wie noch im ersten Teil - während der sieben fruchtbaren Jahre, die das neue Leben, das Aseneth gewinnt, widerspiegeln, sondern jetzt während der sieben dürren, die Aseneths Bedrohung durch den erstgeborenen Sohn des Pharaos und die Mägdesöhne symbolisieren. Enthält der erste Teil eine innere Auseinandersetzung, ein Ringen um die Bekehrung, so beschreibt der zweite eine äußere, die in einem blutigen Kampf endet. Jakob ist mit seinen Söhnen mittlerweile nach Ägypten in das Land Goschen gezogen. Der Pharaosohn, der schon lange Aseneth zur Frau nehmen wollte, erhascht einen Anblick von ihr und verliebt sich in die zu vollendeter Schönheit Verwandelte. Er versucht daher, Aseneth zu entfuhren und Joseph sowie seinen eigenen Vater, den Pharao, zu töten. Nachdem ihm Levi, der als „Prophet" ein enges Verhältnis zu Aseneth hat, und Simeon ihre Unterstützung versagt haben, helfen ihm die Söhne der Mägde Bilha und Silpa in der Hoffnung auf königliche Belohnung. Das in der Genesis ausgeführte Motiv der Angst der Brüder vor Joseph und ihrer Eifersucht auf seinen durch Gottesfurcht begründeten Erfolg wird hier aufgegriffen und variiert. Doch wird der Mordanschlag des Pharaosohns durch Gottes Eingreifen vereitelt, der Pharaosohn im Kampf mit Benjamin, der wie David gegen Goliat Steine schleudert, schwer verletzt und Aseneth gerettet. Als „Stadt der Zuflucht" für alle umkehrenden Sünder verzeiht sie den reuigen Mägdesöhnen ihre todeswürdige Tat nach der Maxime, daß man als frommer Mensch nicht Böses mit Bösem vergelten solle, da Gott das letzte Urteil zusteht, und schützt die Mägdesöhne vor ihren rachedurstigen Brüdern. Der durch Benjamins Steinwurf verwundete Pharaosohn stirbt nach drei Tagen - er hatte zu keinem Zeitpunkt Reue gezeigt. Aus Gram hierüber stirbt nun auch sein Vater, so daß Joseph das Pharaonenamt für 48 Jahre übernimmt, danach übergibt er die Herrschaft dem jüngeren Sohn des Pharaos. In der Regel wird der Text etwa zwischen dem 1. Jh. v. Chr. und dem Anfang des 2. Jh.s n. Chr. datiert, in Ägypten lokalisiert und ein unbekannter jüdischer Autor angenommen. Der Text wird zumeist in die Gattung hellenistischer Roman / Romanze eingeordnet. Einigkeit besteht mittlerweile, daß er auf Griechisch verfaßt wurde. Nachdem die Forschung den Text erst im Laufe des 19. Jh.s wahrgenommen hat - obwohl er im Mittelalter, wie die Handschriftenverbreitung zeigt, intensiv rezipiert wurde - , sind vor allem in den letzten Jahren mehrere Studien erschienen, die sich mit feministischen, sozial- und religionsgeschichtlichen Aspekten sowie literarischen Motiven befassen. Bis 1992 ist die Forschungsgeschichte gut aufgearbeitet durch die Studie von Randall D. Chesnutt (veröffentlicht 1995),3 sie braucht daher hier nicht noch einmal in extenso dargestellt zu werden - die Entwicklung der textkritischen Forschung freilich soll in Kapitel 1.2 behandelt werden, da auf diesem Thema der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt. Im folgenden sollen einige wichtige theologische Ansätze kurz referiert werden, die seit Chesnutts Forschungsbericht entstanden sind.
3
Vgl. den ausfuhrlichen Forschungsbericht in CHESNUTT, Randall D., From Death to Life. Conversion in Joseph and Aseneth (JSPE.S 16), Sheffield 1995, 20-93.
LI Joseph undAseneth - Inhalt und neuere theologische Forschung
5
Im Bereich der historischen Frauenforschung sind zwei Publikationen zu nennen, die sich mit der Figur Aseneths und in diesem Zusammenhang auch mit der Erforschung der Textgeschichte näher beschäftigen: zum einen die Monographie Angela Standhartingers, Das Frauenbild im Judentum der hellenistischen Zeit. Ein Beitrag anhand von 'Joseph und Aseneth' (1995), und zum anderen die Arbeit Ross Shepard Kraemers, When Aseneth Met Joseph. A Late Antique Tale of the Biblical Patriarch andHis Egyptian Wife, Reconsidered (199$).4 Beide Untersuchungen sind im Kontext der Forschungsdiskussion um „Kurz-" und „Langtext" von Joseph und Aseneth zu betrachten, die hier bereits kurz, in Kapitel 1.2 dann ausführlicher vorgestellt werden soll: JosAs ist in etwa 85 bislang bekannten Handschriften überliefert, die den Text in unterschiedlicher Länge wiedergeben. Eine kürzere Version der Geschichte wurde von Philonenko herausgegeben und als ursprünglich betrachtet.5 Burchard hingegen hat einen um rund die Hälfte längeren eklektischen Text zusammengestellt, der vornehmlich auf den Zeugen basiert, die eine längere Textfassung überliefern.6 Welche der beiden Textformen am Anfang der Überlieferungskette stand, ist in der Forschung umstritten. Einigkeit herrscht inzwischen lediglich darüber, daß nicht die Zeugen mittlerer Länge (also die der Familien c und a) am Beginn gestanden haben können. Standhartinger und Kraemer votieren beide, wenn auch aus unterschiedlichen Gründen, für das Primat der „Kurzfassung". Ihre Argumente gewinnen sie aus feministischer, sozial- und religionsgeschichtlicher Analyse des Textes, nicht aber aus genauer textkritischer Untersuchung. Standhartinger vertritt die These, daß beide Versionen nicht zufalligen Textschwund respektive zufalliges -Wachstum repräsentieren, sondern daß die kürzere den Beginn der Überlieferung bilde und die längere als planmäßige Bearbeitung aus ihr hervorgegangen sei. Verändert worden ist nach Standhartinger das Frauenbild, das im „Kurztext" Aseneth noch als Typus einer selbstbewußten, emanzipierten Frau, gar Prophetin, präsentiert, im „Langtext" hingegen als Typus einer unselbständigen, musterhaften Ehe- und Hausfrau. Dementsprechend unterschiedlich, so Standhartinger, ist auch das Gottesbild: Gott gleichermaßen als Mutter und Vater beschreibt die kürzere Fassung, die längere jedoch Gott als allmächtigen Herrn und Vater. Eingebettet seien diese Bilder in eine weisheitliche Diskussion um die Geschlechterrollen, die im hellenistischen Judentum geführt wurde. Anhand von Vergleichen mit historischen Texten gelangt Standhartinger zu dem Schluß, daß die kürzere Version wahrscheinlich in Ägypten spätestens im 1. Jh. v. Chr. abgefaßt wurde, die längere im 1. Jh. n. Chr. zur Zeit der konservativen Familien- und Frauenpolitik Augustus', die sich aus der Oikonomia-Philosophie speist.
4
5 6
STANDHARTINGER, Angela, Das Frauenbild im Judentum der hellenistischen Zeit. Ein Beitrag anhand von 'Joseph und Aseneth' (AGJU 26), Leiden / New York / Köln 1995; KRAEMER, Ross Shepard, When Aseneth Met Joseph. A Late Antique Tale of the Biblical Patriarch and His Egyptian Wife, Reconsidered, New York / Oxford 1998. PHILONENKO, Marc, Joseph et Aseneth. Introduction, Texte critique, Traduction et Notes (StPB 13), Leiden 1968. BURCHARD, 2 0 0 3 .
6
I. Einleitung
Kraemers Ansatz fußt vor allem auf religionsgeschichtlichen Untersuchungen. Textkritische Analyse betreibt sie nicht. Eine Fülle spätantiker Vergleichstexte soll beweisen, daß der kürzere Strang den Fokus auf theurgische Rituale (Aseneth beschwöre das Kommen eines göttlichen Wesens) lege, auf neoplatonisches Gedankengut wie die Transformation der Seele in ein angelisches Wesen (Aseneth sei engelsgleich verwandelt), auf den Einsatz von Helios-Bildern (Joseph als Figur des Sonnengottes), auf Kosmologie und Mysterientheologie (z.B. das Bienenwunder). Material aus der Septuaginta werde zwar verwendet, jedoch nicht wörtlich zitiert. Ein derartiger Synkretismus begegne laut Kraemer im 3. oder frühen 4. Jh. n. Chr., in das sie die Entstehung des „Kurztextes" einordnet. Wenn nicht bereits die kürzere Version von einem christlichen (oder samaritanischen) Autor stamme, so vermutlich aber die längere, in der Verbesserungen und Glättungen eines christlichen Redaktors zu konstatieren seien, z.B. Anspielungen auf Maria in der überarbeiteten Metanoia-Figur. Auch verstärke der „Langtext" die Bedeutung des Engels, besonders des „Namen-Tragenden", wie z.B. in 2. und 3. Henoch. All dies weist gemäß Kraemer auf eine Redaktion des Textes im 4. oder 5. Jh. n. Chr., bevor die syrische Überlieferung einsetzt. Ort der Enstehung könnte außer Ägypten eher Syrien, Kleinasien oder sogar Palästina sein. Eine deutlich andere Position vertritt Chesnutt, der in seiner Studie From Death to Life. Conversion in Joseph and Aseneth ebenfalls religionsgeschichtliches Vergleichsmaterial heranzieht, mit diesem aber eingehend Aseneths Bekehrung analysiert. Chesnutt votiert für die Priorität der von Burchard rekonstruierten längeren Textfassung, die jüdischen Ursprungs ist und in ihrer frühesten erreichbaren Form keine Spuren einer christlichen Redaktion trägt. Sie wurde gemäß Chesnutt in Ägypten zwischen 100 v. Chr. und 115 n. Chr. als hellenistischer Roman bzw. Romanze verfaßt.7 Die längere Version bevorzugt ebenfalls Gideon Bohak, Joseph and Aseneth and the Jewish Temple in Heliopolis (1996),8 der die Bienenepisode des „Langtextes" als Schlüssel zum Verständnis der Geschichte nimmt und sie interpretiert als apokalyptisches Gleichnis und Apologie für die Installation des heliopolitanischen Tempelkults zur Zeit Onias' IV. Mitte des 2. Jh.s v. Chr. Bohak stützt sich hierbei auf biblische, apokryphe und pagane Quellen wie Jes 19,18f., lHen 90,8 und Josephus. Die längere Version ist seiner Meinung nach die ältere und wurde von jüdischer Hand vermutlich Mitte des 2. Jh.s v. Chr. in Ägypten geschrieben. In ihren beiden Arbeiten The Ladies and the Cities. Transformation and Apocalyptic Identity in Joseph and Aseneth, 4 Ezra, the Apocalypse and The Shepherd of Hermas (1995) und Joseph and Aseneth (2000) untersucht Edith McEwan Humphrey vor religionsgeschichtlichem Hintergrund Aseneths Funktion als Zufluchtsstadt und analysiert die rhetorischen Strukturen und literarischen Formen der Geschichte.9 Durch Vergleich von JosAs mit der Gattung der Apokalypse gelangt sie zu Strukturmerkmalen 7
V g l . CHESNUTT, 1 9 9 5 , 2 5 4 .
8
BOHAK, Gideon, Joseph and Aseneth and the Jewish Temple in Heliopolis (Early Judaism and its literature 10), Atlanta, Georgia 1996. HUMPHREY, Edith McEwan, The Ladies and the Cities. Transformation and Apocalyptic Identity in Joseph and Aseneth, 4 Ezra, the Apocalypse and The Shepherd of Hermas (JSPE.S 17), Sheffield 1995; DIES., Joseph and Aseneth (Guides to Apocrypha and Pseudepigrapha 8), Sheffield 2000.
9
1.2 Forschungsbericht: Textgeschichte, textkritische Forschung, Editionen
7
dieses Genres, die nur im „Langtext" konsequent angewandt werden. Dazu gehören beispielsweise der Aufbau des ersten Teils von JosAs als Ringkomposition mit der Engelsepiphanie als Apokalypse im Zentrum und die sich rhetorisch steigernde Dreigliedrigkeit von Aussagen und Handlungen, so die klimaktische Dreiheit von Aseneths Bekehrungsgebeten (zwei kurze stille und ein langes lautes), die nur in der längeren Version vollständig enthalten sind. Im „Kurztext" hingegen fehlen immer wieder derartige Strukturelemente, so daß Humphrey von einer Kürzung an diesen Stellen ausgeht. Die demnach ältere längere Fassung ist ihr zufolge als jüdisch-hellenistisches Werk etwa in das 1. Jh. v. bis 1. Jh. n. Chr. zu datieren und am besten durch Burchards eklektischen Text repräsentiert. Passend charakterisiert ist JosAs gemäß Humphrey als eine Romanze mit mystischen und apokalyptischen Affinitäten.
1.2 Forschungsbericht: Textgeschichte, textkritische Forschung, Editionen Die diffizile und in mehrere verschieden lange Familien zerfallene Überlieferung ist bislang nicht genau genug erforscht, was auch daran liegt, daß bis 2003 eine kritische und alle wichtigen Handschriften-Lesarten verzeichnende Edition gefehlt hat. Mit der dann veröffentlichten Ausgabe Burchards ist nun eine textkritische Arbeit an allen Textstellen möglich. Eine systematische Sichtung der Handschriften sämtlicher Familien und erste Schritte zu einer kritischen Edition hat Burchard bereits in seiner Studie Untersuchungen zu Joseph und Aseneth (1965) unternommen.10 Darin und in nachfolgenden Veröffentlichungen hat er die Überlieferung in vier Textfamilien unterteilt («a, b, c, d), was bislang Forschungskonsens war.11 Im Prozeß des Erstellens der kritischen Edition jedoch entwickelte Burchard weiterfuhrende Thesen zur Geschichte des Textes, die er in der Einleitung zu seiner Textausgabe näher erläutert.12 Hier sollen chronologisch zunächst seine ursprünglichen Thesen und dann seine neueren Forschungsergebnisse vorgestellt werden. Gemäß Burchards früheren Publikationen gibt es vier Familien a, b, c (später erweitert zu Mc), d.-a(A CR O PQ) hat einen recht vollen Text (rund 11700 Wörter), ist stilistisch gräzisiert und geht z.T. mit d zusammen, wobei d (BD Slaw) etwa um ein Drittel kürzer ist (rund 8270 Wörter), c umfaßt die drei griechischen Zeugen JHK, die den Text bis JosAs 16,17y überliefern; die Zuordnung des aus dem 11. Jh. stammenden und vermutlich einen recht vollständigen Text überliefernden griechischen Palimpsests M zur Familie c war zunächst noch unbekannt, da M noch nicht näher untersucht worden war. Burfeind, der M am Ort im März 2000 als erster genauer untersuchte, hat die 10 11
Vgl. BURCHARD, Christoph, Untersuchungen zu Joseph und Aseneth. Überlieferung - Ortsbestimmung (WUNT 8), Tübingen 1965. Vgl. z.B. DERS., Unterweisung in erzählender Form. Joseph und Aseneth (JSHRZ N/4), Gütersloh 1983, 580-589.
12
DERS., 2003, 9-34. Vgl. auch DERS., Ein neuer Versuch zur Textgeschichte von Joseph und Aseneth, in: Meinhold, Arndt / Berlejung, Angelika (Hgg.), Der Freund des Menschen. Festschrift für Georg Christian Macholz zur Vollendung des 70. Lebensjahres, Neukirchen-Vluyn 2003,237-246.
8
I. Einleitung
Verwandtschaft von M und c entdeckt.13 b schließlich ist am längsten und hat die ältesten, aber auch heterogensten Zeugen (E FW G, Syr, Arm, LI, L2, Ngr, Rum, Äth). Die zweite lateinische Übersetzung gehört zur Familie b. Burchard erstellte einen Vorläufigen Text (VorlT) mit 13403 Wörtern, der vornehmlich auf der Familie b basiert und andere Zeugen berücksichtigt, wenn diese einen längeren Text aufweisen.14 Dieser Text besaß noch keinen kritischen Apparat, gleichwohl waren manche Überlieferungsvarianten in verschiedenen Werken Burchards veröffentlicht.15 Während der Arbeit an der Textausgabe erhärtete sich Burchards Vermutung, daß die Textfamilie b in mehrere Einzelgruppen zerfallt und die Bedeutung der Familie c größer sein muß, als bislang angenommen. Zudem hat er nun den Faktor der Minuskeltransliteration mit in die Rekonstruktion der Textgeschichte einbezogen. Es ergibt sich folgender Überblick der Überlieferung:16 Syr (6. Jh.) (Äth (5.-8. Jh.?), außer kurzen Anspielungen verloren) Minuskeltransliteration: Arm (10./11. Jh.) L2 (spätestens 12. Jh.) Minuskeltransliteration: E (15. Jh.) /
FWRum (FW: 17. Jh., Rum: 18. Jh.), GNgr17 (16. Jh.), LI 18 (12. Jh.)
Mc
M (11. Jh.), c bestehend aus JHK (17.-19. Jh.)
a
A CR O PQ (10.-15. Jh.)
d
BD (B: 11. Jh., D: 15. Jh.), Slaw (spätestens 15. Jh.)
Der griechische Archetyp von Joseph und Aseneth, dessen Entstehung Burchard mit der Mehrheit der Exegeten spätestens am Anfang des 2. Jh.s n. Chr. annimmt, wurde vermutlich im 5./6. Jh. mit dem ps.-ephremischen In pulcherrimum Ioseph (gängige, aber falsche Bezeichnung: Leben Josephs, LJos) als Leseeinheit gekoppelt (aber nicht verschmolzen), da LJos in den verschiedenen Textfamilien angehörenden Handschriften Arm (ehemals b)y FW GNgr (f9 ehemals b), M (Mc), D (d), CR (a) vor JosAs stand 13 14
15 16 17 18
Vgl. 11.1.2.5 sowie BURFEIND, Carsten, Der Text von Joseph und Aseneth im Palimpsest Rehdiger 26 der Universitätsbibliothek Wroclaw (Breslau), JSJ 32.1, 2001, 42-53. Erste Veröffentlichung von VorlT in den Dielheimer Blättern zum AT 1979, mit Verbesserungen 1982: BURCHARD, Christoph, Ein vorläufiger griechischer Text von Joseph und Aseneth [1979/1982], in: ders., 1996, 161-209. - Zu den Siglen: Großbuchstaben = altgriechische Handschriften; Übersetzungen: Slaw = serbisch-kirchenslawische, Syr = syrische, Arm = altarmenische, LI und L2 = zwei unterschiedliche lateinische, Ngr =frühneugriechische,Rum = rumänische, Äth = äthiopische. Z.B. in DERS., 1965, 49-90 und in DERS., 1983, in Anmerkungen zum übersetzten Text. Zu dem folgenden Abriß über die Textgeschichte vgl. Burchards Ausfuhrungen in DERS., 2003, 9-34. Die frühneugriechische Paraphrase (Ngr) besteht aus den zwei Handschriften 661 (16. Jh.) und 671 (1614). Die erste lateinische Übersetzung (LI) besteht aus neun Handschriften des 12.-14. Jh.s.
1.2 Forschungsbericht: Textgeschichte, textkritische Forschung, Editionen
9
oder steht. Die Koppelung wurde sicher von Christen durchgeführt, da LJos christlich und im ersten Teil sogar judenfeindlich ist.19 Ob auch die griechische Vorlage von Syr (Syr01) mit LJos verbunden war und aus der Koppelung LJos-JosAs hervorgegangen ist, läßt sich nicht mehr feststellen; zumindest muß Syr01 sehr nah mit der Koppelung LJos-JosAs verwandt gewesen sein, da Syr eng mit Arm L2 zusammengeht. Die Koppelung LJos-JosAs hat gemäß Burchard im 9./10. Jh. wohl in zwei Majuskelhandschriften vorgelegen, die jeweils unabhängig voneinander möglicherweise in Byzanz in Minuskeln transliteriert wurden (vgl. näher II.1.2.2).20 Eine der beiden Majuskelhandschriften ist die Vorlage von Arm L2 und die andere vom Rest der Überlieferung (außer Syr). Es befinden sich Zeugen der ehemaligen Familie b, deren Mitglieder durch viele gemeinsame Lesarten miteinander verbunden sind, in beiden Transliterationssträngen. Das zeigt, daß sich die beiden Vorlagen der Minuskeltransliterationen in Umfang und Wortlaut nicht gravierend voneinander unterschieden haben. Ihre Unterschiede sind noch greifbar in den Varianten, die Arm L2 (und Syr) gegen die restliche Überlieferung, die auf die andere Transliteration zurückgeht, aufweisen. Da Syr als ältester Zeuge Arm L2 an vielen Stellen gegen den Rest der Überlieferung stützt, hat die Gruppe Syr Arm L2 ein besonderes Gewicht beim Rekonstruieren des Archetyps von JosAs. Die ehemalige Familie b hat sich Burchard zufolge weiter aufgespalten in E und Familie/ die zwar von ihrem Alter her spät sind, deren Text jedoch noch alte Lesarten bewahrt hat. Von ihnen ist die erste lateinische Übersetzung (LI, neun Handschriften des 12.-14. Jh.s, wohl England) der mit Abstand jüngste Zeuge. - Die neue Familie Mc läßt sich wegen M bis ins 11. Jh. zurückverfolgen. M belegt, daß der Ahn von Mc einen vollständigen (
Vgl. EBD., 46. Vgl. hierzu EBD., 26f. und 126f.; DERS., 1983, 653f.; DERS., Der jüdische Asenethroman und seine Nachwirkung. Von Egeria zu Anna Katharina Emmerick oder von Moses aus Aggel zu Karl Kerenyi [1987], in: ders., 1996, 339; DERS., Zum Stand der Arbeit am Text von Joseph und Aseneth, in: Becker, Michael / Fenske, Wolfgang (Hgg.), Das Ende der Tage und die Gegenwart des Heils. Begegnungen mit dem Neuen Testament und seiner Umwelt. Festschrift für Heinz-Wolfgang Kuhn zum 65. Geburtstag, Leiden / Boston / Köln 1999, 22.
21
Vgl. DERS., 2 0 0 3 , 22.
10
I. Einleitung
länger als BD sind und von außen gestützt werden. Burchard stellt fest, daß Slaw gelegentlich mit anderen Zeugen gegen BD a liest und die Lesarten von Slaw oft denen von BD vorzuziehen sind.22 Philonenko hält im Gegensatz zu Burchard d für die älteste Familie, aus der sich die anderen durch redaktionelle Bearbeitungen entwickelt hätten.23 Er entwirft daher die Genealogie d^b-^c-^a. d („la recension courte") wurde als Archetyp des Textes von einem Juden in der römischen Epoche Ägyptens etwa vor dem Anfang des 2. Jh.s n. Chr. geschrieben, dann durch einen gnostisch-christlich oder jüdisch-mystisch orientierten Bearbeiter erheblich erweitert zu b („la premiere recension longue"), b wurde revidiert zu c und c zu a. c und a („la deuxieme et la troisieme recensions longues") sind gemäß Philonenko zweifelsohne christliche Bearbeitungen. Daher hat Philonenko d ediert - allerdings nicht ganz fehlerfrei und inkonsequenterweise unter Zuhilfenahme von b, wo er d doch als gekürzt empfand. Auch a hat er an einigen Stellen zur Hilfe genommen, was Burchard zu Recht als unlogisch kritisiert, wenn a die jüngste Bearbeitungsstufe sein soll. Abgesehen davon bemängelt Burchard an Philonenkos Modell, daß es nicht die enge Verbindung von d und a berücksichtigt und schon aus diesem Grund nicht stimmen kann. Zudem hat Philonenko die besseren Lesarten von Slaw nur manchmal im Apparat verzeichnet und verwertet (und überdies die Kontamination von Slaw nicht beachtet, vgl. II. 1.3.3). Falls man also die Priorität der „recension courte" annimmt, so müßte diese revidiert herausgegeben werden. An den gegensätzlichen Thesen - Verlängerung oder Verkürzung des Textes im Laufe der Textgeschichte - entzündete sich eine lebhafte, allerdings oft die textliche Grundlage übergehende Forschungsdiskussion, die bereits in Kapitel 1.1 anhand einiger Vertreter geschildert wurde24 Burchards überzeugende Argumente gegen die Priorität eines kurzen, auf d basierenden Textes, wie sie Standhartinger und Kraemer annehmen, und für die Priorität eines langen Textes, der in etwa wie VorlT (freilich revidiert) rekonstruiert werden sollte, lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:25 1. Nicht durch Autornamen, Kanon o.ä. geschützte Texte werden beim Abschreiben häufig aus Ermüdung, Nachlässigkeit, Schreibmaterialmangel o.ä. gekürzt, und zwar gerne an retardierenden und sich wiederholenden Passagen, z.B. bei den Beschreibungen der Schönheit Aseneths, den Umkleideszenen sowie ihren Selbstgesprächen und Gebeten (alles ab JosAs 10; in 1-9 gibt es kaum Unterschiede zwischen Philonenko und VorlT). Die parallelen Partien beider Fassungen sind fast identisch und rfhat keinen Überschuß über b, was bei einer Umarbeitung von d zu b erstaunt. 22
Vgl. DERS., 2003, 24-26.
23
Vgl. PHILONENKO, 1 9 6 8 , 3 - 1 6 . 1 0 1 . 1 0 9 , und BURCHARD, 2 0 0 3 , 3 6 f .
24
Standhartinger (1995) und Kraemer (1998) vetreten die Priorität des kürzeren Textes, wobei Kraemer die Datierung bis ins 4. Jh. n. Chr. hinaufschiebt. Dagegen sehen z.B. Chesnutt (1995), Bohak (1996) und Humphrey (1995 und 2000) den von Burchard rekonstruierten, längeren VorlT als ursprünglicher an. Vgl. BURCHARD, 2003, 41-46 und DERS., The Text of Joseph and Aseneth Reconsidered, in: JSP 14.2, 2005,91-94.
25
1.2 Forschungsbericht: Textgeschichte, textkritische Forschung, Editionen
11
2. Gegen Standhartingers These ist es wahrscheinlicher, daß das Frauenbild von einem konventionellen in ein emanzipiertes umgewandelt wurde. Der kürzere Text entstand eher in mittelbyzantinischer Zeit, als man die Figur der Aseneth bearbeitet haben könnte nach dem Bild der dortigen Oberschichtdamen, als Allegorie der Seele, der Kirche, als Vorbild christlicher Jungfrauen und Tugendhaftigkeit oder aus Interesse an der Josephsgeschichte überhaupt. 3. Das von Kraemer zur Unterstützung ihrer Thesen (Priorität des Kurztextes", Datierung ins 4./5. Jh., christlicher Verfasser mit Interesse an Theurgie) herangezogene Material ist nicht beweiskräftig. So beschwört Aseneth nicht den Engel, vielmehr kommt er unverhofft. Nicht nur VorlT, sondern auch Philonenkos Text zeugen von intensiver Kenntnis der Septuaginta, die ab dem 2. Jh. immer weniger vom Judentum und mehr von der Kirche gebraucht wurde, was gegen die Spätdatierung spricht. 4. Syr ist rund 500 Jahre älter als der älteste d-Zeuge B, der zudem in einer Sammlung hagiographischer Texte stand, die dafür oft bearbeitet und gekürzt wurden. 5. Daß d und a einen gemeinsamen Ahn haben müssen, wird weder von Standhartinger, die dieses sogar bestreitet, noch von Kraemer genügend berücksichtigt. Ihre Theorien bezüglich eines am Anfang der Überlieferungskette stehenden „Kurztextes" d sind damit hinfallig. Weiterhin hat Burchard an einer Reihe von Belegstellen in verschiedenen Veröffentlichungen nachgewiesen, daß d und bereits dessen Ahn ad zahlreiche sekundäre Lesarten haben, die ebenfalls gegen das Primat von Philonenkos Text sprechen (vgl. ausführlich Kapitel II.1.4).26 In ihrer 2006 erschienenen Rezension der Textausgabe Burchards unterstreicht Standhartinger ihre These, daß zwischen den Textfamilien a und d keine besondere Beziehung bestehe und daß d „in the context of the Jewish Wisdom milieu around the dawn of the Common Era" entstanden und wenigstens so alt wie VorlT, wenn nicht gar älter sei.27 Obwohl ihr nun der kritische Apparat in Burchards Textausgabe zur Überprüfung und Modifizierung ihrer These zur Verfügung steht, verteidigt sie ihre These mit denselben Argumenten wie bereits in ihrer Monographie aus dem Jahre 1995, auf die sie als Beleg hinweist; vgl. näher II. 1.2.2 (zur Minuskeltransliteration) und II.1.4.2.b (zu Sekundärem in d). Ihr Hauptargument ist kein textkritisches, sondern ein inhaltliches, daß nämlich die theologischen und literarischen Intentionen, die sie in d gefunden habe, genau in obigen Milieukontext passen würden. Auf die von Burchard 1970 und 1999 veröffentlichten und in seiner Ausgabe 2003 zusammengefaßten
26 27
Vgl. besonders DERS., Zum Text von „Joseph und Aseneth" [1970], in: ders., 1996, 13-28, und DERS., 1999, 5-24. Vgl. STANDHARTINGER, Angela, Rezension von Burchards Joseph und Aseneth, in: JSP 15.2, 2006, 154. - Daß die Rezensentin sich noch nicht sehr intensiv mit der Textausgabe beschäftigt hat, erkennt man an einigen fehlerhaften Details ihrer Besprechung, so sind Übersetzungen aus dem Armenischen auf deutsch, nicht auf lateinisch angegeben (154), Familie b bestand auch aus Handschrift E (die sogar eine wichtige Rolle bei der Revision spielt, vgl. II. 1.2.3), was Standhartinger nicht erwähnt (151), die Zeugen FW G und Syr Arm L2 (LI gehört im übrigen zu FW) werden nicht in der Reihenfolge ihrer Familienzugehörigkeit genannt (151), L2 besteht nicht nur aus 435 und 436 (151), sondern noch aus vier weiteren zu 435 gehörenden Handschriften, abgekürzt 435&.
12
I. Einleitung
überzeugenden textkritischen Argumente, daß d und Ahn ad sekundäre Elemente, u.a. viele eindeutige Widersprüche und Fehler im Text, enthalten, geht sie nicht ein. Nicht zu Unrecht jedoch wünscht sie sich zum einen, daß Burchards Korrekturvorschläge, die er kursiv im Apparat seiner Textausgabe vermerkt hat, in VorlT eingearbeitet werden, und zum anderen, daß Überlieferungsstränge auch separat ediert werden, damit man bei der Interpretation den Kontext einer Lesart besser berücksichtigen kann.28 Beide Desiderata werden mit vorliegender Arbeit erfüllt, VorlT wird auf der Grundlage von Burchards Thesen revidiert und ein textkritisch bedeutsamer Strang, die zweite lateinische Übersetzung, wird synoptisch ediert. Eine synoptische Edition von Philonenkos und Burchards Text (beide freilich revidiert), wie Standhartinger sie weiterhin fordert, ist allerdings nicht angebracht, da Familie d am Ende und nicht am Anfang der Überlieferungskette steht, wie in vorliegender Arbeit v.a. in Kapitel II. 1.4 nachgewiesen, und daher mehr ein Dokument der mittelalterlichen Rezeptionsgeschichte darstellt als ein dem revidierten Text ebenbürtiges Gegenstück. Böttrich, der die Textausgabe ebenfalls rezensiert, hofft wie Standhartinger auf einen „,endgültigen' Text", erachtet aber im Gegensatz zu Standhartinger Burchards These zur Genese der Überlieferung als plausibel.29 Die Editio princeps stammt von Batiffol (1889/90), der den griechischen Text jedoch nur auf der Basis der besten ^-Handschrift A ediert (im allerdings fehlerhaften Apparat sind noch C BD und Syr verzeichnet). Batiffol veröffentlicht die griechische Textausgabe gemeinsam mit der Ausgabe der ersten lateinischen Übersetzung 1889/90.30 In der Einleitung zu seiner Edition vertritt er die These, daß JosAs im 5. Jh. von einem in Kleinasien lebenden christlichen Autor geschrieben worden sei, der eine haggadische Erzählung des 4. Jh.s aufgreift. Joseph und Aseneth seien als allegorische Figuren für Christus respektive die Jungfräulichkeit, die Kirche, den betenden Gläubigen zu verstehen. Zwar distanzierte sich Batiffol später, nachdem in der Forschung Einwände gegen seine These erhoben wurden, von seiner früheren Auffassung und schloß auch die heutige Mehrheitsmeinung (Datierung früh, Autor jüdisch, Ort Ägypten) nicht mehr aus. Seine Ursprungsidee jedoch fand Verbreitung sogar bis in die heutige Zeit, wie man an Kraemers Position beobachten kann, die auf Batiffols These zurückgreift, diese nur anders begründet. Von Batiffol stammt abgesehen davon die heutige Kapiteleinteilung, die Verszählung ist von Rießler31 - Philonenko hat für seinen kürzeren Text eine eigene entworfen.
28 29 30
31
Vgl. EBD., 155. Vgl. BÖTTRICH, Christfried, Rezension von Burchards Joseph und Aseneth, in: OLZ 100.1, 2005, 8285. BATIFFOL, Pierre, Le livre de la Pricre d'Aseneth, in: ders., Studia Patristica (Etudes d'ancienne Literature chretienne 1-2), Paris 1889-1890, 1-87 (= Einleitung und griechische Edition); DERS., Liber de Aseneth, in: ebd., 89-115 (= Edition von LI). RIEßLER, Paul, Joseph und Asenath [1922], in: ders., Altjüdisches Schrifttum außerhalb der Bibel, Freiburg (Breisgau) / Heidelberg 51984, 497-538. 1303f.
1.2 Forschungsbericht: Textgeschichte, textkritische Forschung, Editionen
13
Die syrische Überlieferung hat Brooks ediert und ins Lateinische übersetzt.32 Einen ausführlichen bibliographischen Überblick über die bestehenden Editionen der altarmenischen, serbisch-kirchenslawischen, frühneugriechischen, rumänischen und äthiopischen Überlieferung von JosAs sowie über die verschiedenen modernen Übersetzungen gibt Burchard.33 Unzureichend ediert ist allerdings die altarmenische Übersetzung Arm,34 die ebenso wie L2 ein äußerst wichtiger Textzeuge ist, da beide eng mit dem ältesten Zeugen Syr verwandt sind. Daher hat Burchard jüngst eine neue Edition der armenischen Zeugen erstellt.35 Arm und L2 kritisch zu edieren ist auch deshalb von großer Bedeutung für die Rekonstruktion des griechischen Textes, da Syr eine größere Lücke (Kapitel 14 und 15 sind verloren) hat und teilweise recht paraphrastisch übersetzt, so daß L2 und Arm als vollständigen und guten Textzeugen ein hoher Wert zukommt. Die griechischen Handschriften der ehemaligen Familie b (E FW G) sind zudem 300-500 Jahre jünger als die spätestens im 12. Jh. entstandene Übersetzung L2 und erst recht jünger als Arm und weisen Kürzungen und Fehler auf, die L2 und Arm nicht haben. Auch wenn in der 2003 erschienenen Textausgabe Burchards die Varianten von L2 und Arm genannt werden, ist es sinnvoll, diese beiden zentralen Einzelzeugen separat herauszugeben und jeweils eingehend zu untersuchen. Denn viele Stellen, die in Burchards Textausgabe als unsicher gekennzeichnet sind, lassen sich erst entscheiden, wenn man den Kontext und die Varianten, die der Überlieferungsstrang an einer Stelle bietet, in einer eigenen Textausgabe ausführlich einsehen kann. Im Gegensatz zur altarmenischen Übersetzung (Arm), die immerhin - wenn auch äußerst unzureichend - bereits ediert wurde, ist L2 trotz seiner großen textkritischen Bedeutung bislang noch nicht eigens ediert und nur vorläufig untersucht worden.36 Als Vorarbeit zu Burchards kritischer Textausgabe fertigte H. Krüger 1975 eine Kollation der damals fünf bekannten L2-Handschriften 436 435 455 445 456 an. Die Kapitel 14 und 15 hatte Burchard bereits für seine Studie Untersuchungen zu Joseph und Aseneth (1965) kollationiert. Beide Kollationen wurden nun sowohl für Burchards Textausgabe als auch für die Edition von L2 im Rahmen der vorliegenden Arbeit korrigiert und um die neu gefundene Handschrift 446 erweitert. Die Untersuchung und Edition von L2 erfolgt in Kapitel III. 32
Syrische Edition: BROOKS, Ernest W., Historia ecclesiastica Zachariae Rhetor! vulgo adscripta (CSCO 3/5). Textus, I, Paris 1919, 21-55. Deren lateinische Übersetzung durch Brooks: EBD., Versio, I, Louvain 1924, 15-39.
33
V g l . BURCHARD, 2 0 0 3 , 5 4 - 5 8 .
34
Die bisherigen Editionen von Arm stützen sich nicht auf die wichtigsten Überlieferungszeugen und haben unvollständige und fehlerhafte Apparate, vgl. v.a. die Ausgabe von YOVSEP'EANC', Sargis, T'angaran hin ew nor naxneacI. Ankanon girk' hin ktakaranac \ Venedig 1896, ZA f. 152-198, weitere genannt und bewertet bei BURCHARD, 2 0 0 3 , 1 4 . 55.
35
36
BURCHARD, Christoph, A Minor Edition of the Armenian Version of "Joseph and Aseneth". With an Index of Words by Joseph J.S. Weitenberg (HUAS 10), Leuven (im Druck). - Wünschenswert wäre auch eine Übersetzung von Arm in eine geläufigere Sprache (vgl. Brooks lateinische Übersetzung von Syr). Vgl. BURCHARD, Christoph, Überlieferung, Gestalt und textkritischer Wert der zweiten lateinischen Übersetzung von Joseph und Aseneth, in: Dobbeler, Axel von / Erlemann, Kurt / Heiligenthal, Roman (Hgg.), Religionsgeschichte des Neuen Testaments. Festschrift für Klaus Berger zum 60. Geburtstag, Tübingen / Basel 2000,1-18.
II. Stemma und Revision des griechischen Textes II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung Nachdem in diesem Kapitel das Stemma der griechischen Überlieferung von JosAs vorgestellt wird, soll diese auf verschiedene Aspekte hin untersucht werden: Zunächst sollen die Entwicklung der Handschriftenfamilien sowie Kontaminationen zwischen bestimmten Zeugen aufgezeigt werden, danach widmet sich ein eigenes Kapitel dem Nachweis, daß der Text von Ahn d, der sogenannte „Kurztext", sekundären Rang innerhalb der Überlieferung einnimmt.
II. 1.1 Stemma der griechischen Überlieferung II. 1.1.1 Kurzdarstellung der Überlieferung Die folgenden Übersicht ist eine Kurzfassung aus Burchards Textausgabe. Sie dient der ersten Orientierung und der besseren Verständlichkeit des Stemmas; ausführlicher bei Burchard. Diejenigen Handschriften(gruppen), die LJos vor JosAs überliefern, sind mit einem Asteriskus * markiert. Die Handschriften sind chronologisch nach ihrem ungefähren Entstehungsjahrhundert geordnet; zunächst die altgriechischen Zeugen, dann die Übersetzungen.1 O
Sinai, 10. Jh., Text verloren bis auf Titel und Incipit im Inhaltsverzeichnis
M*
Wroclaw (Breslau), 1. Hälfte 11. Jh. (unterer Text eines Palimpsests, fragmentarisch)
B
Rom, 11. Jh.
A
Rom, 11./12. Jh.
E
Athos, 15. Jh.
C*
Oxford, 15. Jh. (JosAs 1,1-10,5 aaeveO, Ende der linken Spalte, die rechte leer)
P
Athos, 15. Jh.
Q
Rom, 15. Jh.
1
DERS., 2003, 1-8. - Ziffernsiglen von Burchard: erste Ziffer = Sprache (z.B. 2 Syr., 5 Serb.-Kirchenslaw., 6 Neugriech.), zweite Ziffer = Endstelle des vermuteten Entstehungsjahrhunderts (z.B. 07 = 7. Jh., 2 = 12. Jh.), dritte Ziffer = zählt die Handschriften desselben Jahrhunderts.
Π. 1.1 Stemma der griechischen Überlieferung
15
D*
Oxford, 15. Jh.
R*
Sinai, 15./16. Jh. (JosAs 1,1-5,1 νεανίσκος άπό της, Seitenende)
G*
Virginia Beach, VA, 16. Jh. (vor 1583?), Bukarest?
F*
Bukarest, 17. Jh., Bukarest?
W*
Sinai, 17. Jh. (1625?)
J
Jerusalem, 17. Jh. (JosAs 1,1-16,10 καιπαρέ, Seitenende)
Η
Jerusalem, 17. Jh. (JosAs 1,1 - 16,17y μυριάδες, sekundärer neugriech. Schluß bis 21,9)
Κ
Jerusalem, beendet 1.9.1802 (Textumfang wie H)
Syr
2 syrische Handschriften, beide London, a) Nr. 2071: um 600 (Blattverlust JosAs Titel 2,1; 13,15 hinter „in sapientia" bis vor 16,7 „et invenies"); b) Nr. 221: Abschrift von 2071 im 12./13. Jh. (JosAs 1,1-2,1 erhalten, 13,15-16,7 wie in 2071 fehlend, Blattverlust 26,6 „brachiis suis" - 29,9)
Äth
verlorene äthiopische Übersetzung, es gibt noch Fastzitate und Anspielungen aus dem 15.-17. Jh., Übersetzung evtl. schon 5.-8. Jh.
Arm* etwa 50 altarmenische Handschriften, verschiedene Orte, 13.-20. Jh. LI
erste lateinische Übersetzung, 9 Handschriften, Großbritannien / Paris, 12.-14. Jh.
L2
zweite lateinische Übersetzung, 6 Handschriften, Uppsala / Österreich / Berlin, etwa 1200-15. Jh.
Slaw
2 serbisch-kirchenslawische Handschriften, a) Nr. 551: Belgrad, 1. Hälfte des 15. Jh.s (1941 verbrannt); b) Nr. 552: Bukarest, 15. Jh.
Ngr* frühneugriechische Paraphrase, a) Nr. 661: Athos, 16. Jh. am Ort entstanden?; b) Nr. 671: Oxford, 1614, bei Istanbul Rum
rumänischer Auszug, 4 Handschriften, Bukarest, 18./19. Jh.
16
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
II. 1.1.2 Stemma In dem in diesem Kapitel abgedruckten Stemma, das vor allem auf Burchards Thesen zur Entwicklung der Überlieferung beruht, sind die - wenn auch nicht immer vollständig - überlieferten griechischen Handschriften mit den in der JosAs-Forschung historisch gewachsenen Großbuchstaben verzeichnet, die nicht mehr erhaltenen griechischen Vorlagen der Übersetzungen mit Sprachkürzel und hochgestelltem 01 (Bsp. SyrGr: griechische Vorlage der syrischen Übersetzung; zu den einzelnen Siglen vgl. II. 1.1.1). Darunter wird zur Orientierung jeweils das ungefähre Entstehungsjahrhundert genannt. Das Stemma ist annähernd chronologisch angeordnet. Nicht mehr erhaltene griechische Ahnen sind mit griechischen Kleinbuchstaben bezeichnet (e, i], ... %).2 Die Ahnen der großen Überlieferungsfamilien sind mit Ahn /, Ahn Mc, Ahn a und Ahn d angegeben. Die beiden angenommenen Minuskeltransliterationen sind mit Ml und M2 abgekürzt. Diejenigen Handschriften, die das sogenannte „Leben Josephs" (LJos, vgl. 1.2) vor JosAs überliefern, sind mit einem Asteriskus * gekennzeichnet, co steht für den Archetyp des Textes;
2
Da BURCHARD, 1983, 583-589, ursprünglich die Ahnen der von ihm untersuchten Handschriftenfamilien mit den Buchstaben a, ß, y, 8, <J> bezeichnete, wurden für obiges Stemma andere griechische Buchstaben gewählt, um Verwechslungen zu vermeiden.
II. 1.1 Stemma der griechischen Überlieferung
17
18
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien Grundlegend für die folgenden Untersuchungen sind Burchards Analysen zur Textgeschichte,3 diese werden hier um neue Ergebnisse und Belegstellen erweitert.
II. 1.2.1 Familie Syr Arm L2 Am Anfang der Überlieferung steht der Archetyp CD, dessen spätere Fassung CD' vermutlich von Christen mit LJos gekoppelt wurde, da LJos in Manuskripten aller Familien (außer der Einzelhandschrift E) vor dem Text von JosAs begegnet (im Stemma mit * gekennzeichnet).4 CD' wurde nun mindestens zweimal abgeschrieben; die Überlieferung spaltet sich in zwei Großfamilien Syr Arm L2 einerseits und die restlichen Handschriften andererseits. Äth ist schwer einzuordnen, jedoch könnte Äth zu Syr Arm L2 gehört haben. Die Lesart, die Äth (nur in einigen Fastzitaten und Anspielungen erhalten) mit Syr Arm L2 verbindet und von der übrigen Überlieferung, die diese Wendung nicht hat, abtrennt, findet sich in JosAs 18,9 („which cometh forth from its leaves"). Das Alter von Äth01 ist unsicher; stammt die Handschrift aus dem 5.-8. Jh.,5 existiert ein Ahn e, bei dem sich Syr und Äth trennen, da auch Äth zu diesem Zeitpunkt noch keine Minuskeltransliteration erfahren hat. Ist Äth jünger und erst in / nach der Zeit der Transliteration entstanden, dann müßte die Handschrift im Stemma weiter unten eingezeichnet werden. Für die Rekonstruktion des griechischen Textes ist aber aufgrund der wenigen Belegstellen von Äth die genaue chronologische Eintragung im Stemma unerheblich. Syr Arm L2 ist eine für die Revision besonders wertvolle Handschriftengruppe, da sie den ältesten Zeugen Syr aufweist, dessen griechische Vorlage Syr01 vor dem 6. Jh. geschrieben wurde. Syr Arm L2 verbinden folgende Varianten hinsichtlich Lücken (vgl. a) und Bindelesarten im positiven Text (vgl. b):6 a) Lücken von Syr Arm L2 gegen die übrige Überlieferung (vgl. auch die Untersuchung zu Lücken von L2 in HL 1.2.2), z.B.:7 3 4
Vgl. insgesamt EBD., 9-34. LJos ist bei Arm (Familie Syr Arm L2), G Ngr F W (Familie/), M (Familie Mc), C R (Familie ä) und D (Familie d) mit JosAs gekoppelt.
5
Vgl. BURCHARD, [1987], 1996, 391.
6
Die folgenden Auflistungen erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Vgl. auch Burchards Übersicht in DERS., 2003, 368f. Aufgelistet sind die Stellen, an denen Syr Arm L2 eine gemeinsame Lücke haben, die unabhängig von der übrigen Überlieferung entstanden ist. Die oben aufgeführten Stellen werden also von Zeugen der rechten Stemmaseite gelesen und sind so gut bezeugt, daß sie im revidierten Text stehen. Einzelne Zeugen der rechten Stemmaseite können an obigen Stellen ebenfalls Lücken aufweisen, jedoch sind diese Lücken unabhängig von Syr Arm L2 entstanden (z.B. haben FW LI in 22,7 ebenfalls erci tqj K&XXei ai)TO\) nicht; die Lesart wird aber von E G a bezeugt, was darauf schließen läßt, daß die Stelle von dem
7
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
7,4 9,3 22,7 22,9 22,11 24,19 27,3 28,9
19
ούδέ κατά πρόσωπον τού πατρός μου Ιακώβ πάσαν έπι τω κάλλει αύτού και κατεφίλησεν αύτόν Συμεών και Λευις (Stelle unsicher) ήμεις έσμεν παΐδές σου σήμερον και ποιήσομεν πάντα, ά προστέταχας ήμιν (Haplographie?) ήμιθανής τυγχάνων τού άνελεΐν αύτούς
b) Bindelesarten von Syr Arm L2 gegen die übrige Überlieferung, z.B.:8 1.4 2,6 5.5 8,9 10.2 10,6 12.8 13,11 16.10 18.9 18.11 19.8 20.6 21,21 22.7 22.9 22,13
23.3
8
9
έπι της γης ] Relativsatzkonstruktion και - όμήλικαι] <αύτης> έν - δεξιά] <τη άριστερα και εν τη χειρι αύτοϋ> σου] Syr Arm L2 haben nicht den christlichen Zusatz + τω άγίω εις τον πυλώνα] <μυλώνα>; και - έκάθευδε] <μυλωρός>9 και - έσωθεν] Stellung und Konstruktion der Satzglieder < εκ - αυτό >] <έκ της γής> και οί - χρυσοί ] <και άπώλεσα αυτούς πάντας άπό του προσώπου μου> <ήν - αύτοΰ>] <ήν ήτοίμασεν ενώπιον αύτού> <έξερχόμενον εκ της κάλυκος αυτού] <έξερχόμενον έκ της κάλυκος αύτού>, vgl. Äth <και> έφοβήθη <φόβον μέγαν>] <φόβον> διότι - <έν τοις ύψίστοις] <έν τοις ύψίστοις> και> - <τείχη ζωης>] <ζωης> και - ούράνιον] <ώς>, doch vgl. das vorherige Lemma, dort ώς nur durch FW Syr belegt και - με >] <έδελέασέ με> <ώς Αίθίοπος>] <ώς Αιθίοπος>, Arm paraphrastisch? <και - θεού>] <και ην 'Ιακώβ ώς άνθρωπος, δς έπάλαισε μετά θεού> <καθώς - οίκον αύτού>] <καθώς κρέματαί τις έπι τον τράχηλον τού πατρός αύτού, οταν έκ πολέμου έπανέλθη εις τον οίκον αύτού> <και - ούρανού>] <και τά τείχη αύτης ώς (om. 436) τείχη άδαμάντινα (om. 436) αιώνια (om. Arm) και τά θεμέλια αύτης τεθεμελιωμένα (om. Arm 436) ύπέρ πέτρας τού έβδομου („dritten" Arm) ούρανού> κληρονομιάς μεγάλας] + <και άγαθούς>, diese Wendung sollte auch deswegen in den Text aufgenommen werden, weil 436 beide Attribute, „groß" und „gut" (vgl.
Vorfahr von FW LI (p) ausgelassen und von Ahn/aber gelesen wurde - die Lücke von Syr Arm L2 ist also unabhängig von der Lücke in FW LI entstanden). Auf die Stellenangabe folgt das dem Apparat von Burchards Textausgabe (2003) entnommene Lemma; nach der eckigen Klammer steht die Bindelesart. Bindelesarten, die in den revidierten Text aufgenommen und daher rückübersetzt wurden, stehen in spitzen Klammern. Auch wenn sich Textstellen durch die Revision geändert haben, wird der Apparat wie in Burchards Textausgabe zitiert, damit man das entsprechende Lemma dort besser finden kann. - Auch im folgenden sind die Lemmata aus Burchards Textausgabe zitiert. Vgl. auch E. 1.2.2.
20
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
23,10 28.10
„fruchtbar": fertiles), belegt, wenn auch magnas bei der Übersetzung oder beim Abschreiben der Handschrift fälschlicherweise zu domos gezogen wurde. <και - αύτόν>] <και όργή ουκ ήν έν αύτω> οτι - ήμών] Prädikat πολεμει in Vergangenheit, vgl. FW G του πολεμήσαι (Inf. Aorist)
Diese Belegstellen lassen darauf schließen, daß Syr Arm L2 einen gemeinsamen Ahn (ε) gegen den Rest der Überlieferung haben. Die geringe Anzahl der gemeinsamen Lücken von Syr Arm L2 gegen den Rest der Überlieferung (vgl. a) weist darauf hin, daß Ahn ε den Text recht getreu überliefert hat. Aus diesem Grund darf man annehmen, daß auch die Bindelesarten, die Syr Arm L2 im positiven Text gegen den Rest der Überlieferung haben (vgl. b), von Ahn ε getreu überliefert und nicht dazuerfunden wurden. Es ist also eher denkbar, daß der Ahn des Restes der Überlieferung, M2, die unter b) verzeichneten Stellen weggelassen hat - vielleicht hat Ahn M2 sogar die Stellen, die unter a) als Lücken von Syr Arm L2 verzeichnet sind, als Zusatz in den Text gesetzt, so daß Ahn ε an diesen Stellen gar keine Lücken hat, sondern den ursprünglichen Text überliefert. Für die besondere Zuverlässigkeit von Ahn ε spricht überdies auch sein Alter, denn Syr (6. Jh.) ist um etwa 400 Jahre älter als der älteste Zeuge der übrigen Überlieferung, die α-Handschrift 0(10. Jh.). Während die Vorlage von Syr noch in Majuskeln geschrieben ist, sind die später entstandenen Arm L2 (11./12. Jh.) Minuskeln. Da beide gegen Syr und den Rest der Überlieferung Sonderlesarten haben, müssen sie einen gemeinsamen Ahn besitzen. Folglich gehen beide auf eine gemeinsame Transliteration (Ml) zurück, die gewöhnlich etwa im 9., spätestens im 10. Jh. stattfand (vgl. auch II. 1.2.2).10 Beispiele für Sonderlesarten Arm L2: 1.7 2,1 2,6 6,1 7.8 15.7 16,16χ 18,6
18.11 19,4 19.8 20.9 21,18 10
του - γυναίκα] matrimonium, vgl. auch την - γυναίκα] και - πώποτε] virorum και ήσαν] add. omnes και - αύτης] add. „und Schrecken großer fiel auf sie" Arm?, et sudor multus fluxit (inßuxit 435&) toto corpore eius (t. c. e.\ in eam 435&) L2 έν έαυτω] add. „und sagte" Arm, dicens 436; Lücke Syr <έν ονόματι της> μετανοίας] <έν ονόματι της>; Lücke Syr και <εύθύς> - άρχή ] statim και - μεγάλου] „und von hier und von dort des Steins (des) großen" Arm, et ex utraque (omni 435&) parte illius L2; και F Syr ήσαν - πολυτελείς] [...] πολυτελείς („wertvoll und teuer" Arm, pretiosi et magni 43 5&) <και> έφοβήθη <φόβον μέγαν>] <μέγαν> ταχέως άνάγγειλόν μοι] Wortstellung και> - < τείχη ζωης >] <τείχη> έγώ - βασιλέα] non sie sed < και μεμίσηκα > - αυτούς ] <και μεμίσηκα>, <καί>
Zur gemeisamen Minuskeltransliteration von Arm L2 vgl. auch BURCHARD, 2003, 28. 33.
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
21,21 22.7 23,10 24,9 28,9
21
και - σοφίας ] <πιεΐν> και - σφόδρα] „lockig nahe auf (dem) Kopf ihrer" Arm, crispi adherentes collo eius 436 <και - αύτόν>] <έν αύτω ούδ' έλαχίστη>; <είπε> και - Ίσμαηλίταις] [...] sunt illi qui [...] 436 Arm τους - αυτούς] <τού πατρός αύτών>
Der Ahn von Arm L2 hat den Text also relativ sorgfältig tradiert. Einige Wendungen hat Arm über Syr hinaus gemeinsam mit L2, was auf einen gemeinsamen Ahn hinweist. Wo Syr an diesen Stellen paraphrasiert oder ausgefallen ist, ist bei der Revision schwierig zu entscheiden, ob Arm L2 den ursprünglichen Text oder einen Zusatz überliefern, hier muß im Kontext entschieden werden. Für eine recht getreue Tradierung des Textes durch Ahn Arm L2 spricht darüber hinaus, daß er kaum Text ausgelassen hat, vgl. ΠΙ. 1.2.2 zur Untersuchung von Lücken in L2. Arm und L2 haben aber auch trennende Lesarten, was zeigt, daß es sich um zwei verschiedene griechische Vorlagen handelt. So überliefern z.B. an folgenden Stellen Syr L2 gemeinsam Wendungen (notiert nach der eckigen Klammer), die Arm und den anderen Textzeugen fehlen: 7,4 16.8 16.9 16,14 16,17y 21,19 22,13 24,13
άπέπεμπεν] a se ώς - ούρανού] tertio και - εαυτή ] corde suo και - ύψιστου] de hoc favo (h.f.: ,,eo" Syr) manducant (-cabunt 436) Syr L2 μυριάδες - χιλιάδων] „et ex omni domo apparuerunt et vixerunt apes" Syr, et de singulis surrexerunt apes 435& και - μου>] <και λελάληκα τολμηρά εν ματαιότητι> και - κρυφή] <τω δακτύλω τού θεού> <και - ούρανού>] eternos [...] septimi < ίδού> - σου] <ίδού>
Gemeinsam mit Syr sind Arm L2 also gute Textzeugen, deren Lesarten umso wichtiger sind, wo Syr fehlt oder paraphrasiert. Stilistisch bereichert Syr überdies den Text gerne um die Figur des Hendiadyoins (oder sogar um eine Aufzählung von Synonymen), was bei der Bewertung von Lesarten von Syr zu berücksichtigen ist. Beispiele für Doppel- oder Mehrfachübersetzungen von Syr: 1,2 (3,1 ähnlich) ήν συνάγων „coacervaret et colligeret"; 6,2 ταλαίπωρος „misera ac vilis"; 8,5 άθανασίας „immortalitatis atque incorruptionis", φιλήσαι „haerere et osculari"; 9,1 άσθμαίνουσα „dum est in angore spiritus et moestitia oppressa"; 9,2 και προσώχθισε τοις είδώλοις πασι „et contempsit et respuit omnes et detestata est atque increpuit"; 10,5 τού στεναγμού και τού κλαυθμού „fletum eius ac vocem suspiriorum eius et gemitus"; 10,14 κατέπασε „conspersit ac dissipavit"; 11,4 μεμίσηκα „odio habui et respui"; 11,15 και όνομάσαι τό όνομα τού θεού „et loqui ad Deum Altissimum et memorare nomen eius sanctum atque invocare"; 12,4 ήνόμησα και ήσέβησα „et mala coram te feci et irritavi et impie egi"; 12,5 μεμίαται „et foedum ac pollutum est", και έσεβάσθην „et colui ac timui"; 16,17y <άνέστησαν> „apparuerunt et vixerunt"; 16,19 περιεπλάκησαν „circumierunt atque apprehenderunt et adheserunt"; 16,23 κατεσκήνωσαν „habitate ac deversamini"; 17,3 ήδίκησεν „nocuit [...] potitus
22
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
est"; 19,5 έθνη πολλά „populi et gentes et familiae et nationes"; 25,5 εστι [...] βασιλεύς „regnat [...] ac dominatur", έστι [...] σωτήρ και σιτοδότης „dat triticum cibi et servat ac vivificat"; 28,2 έλεησον „miserere et parce", 28,17 κατακόψωσιν „trucidarent atque interficerent".
II. 1.2.2 Minuskeltransliteration und Familienentwicklung Minuskeltransliterationen wurden zumeist im 9., spätestens 10. Jh. vorgenommen, weil man erkannt hatte, daß man in Minuskeln schneller und platzsparender schreiben konnte als in Majuskeln. Gewöhnlich findet sich eine einzige Transliteration pro Text, nur bei weit auseinanderliegenden Verbreitungsorten und Datierungen einige mehr.11 Obige Belegstellen haben erwiesen, daß Syr Arm L2 auf einen gemeinsamen Ahn (im Stemma e) zurückgehen. Die Vorlage von Syr (Syr01·) war noch in Majuskeln geschrieben, da Syr aus dem 6. Jh. stammt. Arm01 und L2Gr haben einen gememsamen Vorfahren, wie die Belegstellen im letzten Kapitel zeigen. Arm L2 sind vor dem 11./12. Jh. entstanden, weswegen stark anzunehmen ist, daß die griechischen Vorlagen dieser beiden Handschriften, also ArmGr und L2Gr, nicht mehr Majuskeln, sondern bereits Minuskeln waren. Daß ArmGr eine Minuskel war und als Vorlage eine Minuskelhandschrift hatte, zeigt die Stelle 18,9 (siehe unten). Auch der gemeinsame Ahn von Arm01" und L2Gr war wohl eine Minuskel, die auf eine gemeinsame Transliteration zurückgeht; dies ist im Stemma mit Ml eingezeichnet. Aber selbst wenn der gemeinsame Ahn von Arm und L2 noch eine Majuskel war und jeder Zweig, Arm und L2, separat transliteriert wäre, was jedoch unwahrscheinlich ist, würde sich am Verlauf des Stemmas nichts ändern, denn Arm L2 haben einen gemeinsamen Vorfahren und gehen zudem mit Syr auf einen gemeinsamen Ahn zurück. Wegen der im vorigen Kapitel aufgelisteten Bindelesarten von Syr Arm L2 gegen den Rest der Überlieferung ist sehr wahrscheinlich anzunehmen, daß der Rest der Überlieferung (E fMc a d) einen eigenen Ahn hat. Diese These wird dadurch erhärtet, daß bei dem Rest der Überlieferung E an einigen Stellen mit Syr Arm L2 liest (vgl. II. 1.2.3 und Titel II. 1.5.1) u n d f M c a d eine eindeutig sekundäre Lesart aufweisen, z.B. hinsichtlich des Titels. Abgesehen von diesen wenigen, aber aussagekräftigen Stellen, an denen E mit Syr Arm L2 geht, liest E gemeinsam mit fMc a d oder hat eine eigene Sonderlesart. Diese Konstellation läßt sich dadurch erklären, daß der Rest der Überlieferung, also E / M c a d, auf einen gemeinsamen Ahn zurückgeht, der sich dann spaltet in E einerseits und in den gemeinsamen Ahn von fMc a d andererseits. Der gemeinsame Ahn von fMc a d (im Stemma r|) ist allein schon durch die gemeinsame sekundäre, hagiographische Formulierung des Titels einwandfrei festzumachen. 11
Zur Minuskeltransliteration vgl. DAIN, Alphonse, Les manuscrits, Paris 21964, 130f.; HUNGER, Herbert, Antikes und mittelalterliches Buch- und Schriftwesen, in: ders. / Stegmüller, Otto / Erbse, Hartmut u.a. (Hgg.), Die Textüberlieferung der antiken Literatur und der Bibel, München 21988, 94; REYNOLDS, L.D. / WILSON, N.G., Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature, Oxford31991, 60f.
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
23
Nun ist es gut möglich, daß der gemeinsame Ahn von Ε / M c α d eine Minuskeltransliteration war, wie Burchard plausibel annimmt (siehe unten), es könnte aber auch sein, daß jede Familie eine eigene Transliteration erfahren hat oder daß Ε eine eigene hatte und der Ahn von / M c α d eine eigene. Am wahrscheinlichsten ist aber, daß der Rest der Überlieferung ( E / M c α d) auf eine einzige Transliteration zurückgeht, da im allgemeinen recht wenige Transliterationen pro Text stattfanden, meistens sogar nur eine einzige. Bei Texten, die räumlich auseinanderliegend verbreitet sind, können es auch zwei Transliterationen sein, selten noch mehr. Da bei JosAs die Gruppe Syr Arm L2 sich räumlich vom Rest der Überlieferung trennt, denn Syr und Arm sind eher im östlichen Raum verbreitet (woher L2Gr ursprünglich stammt, weiß man nicht), ist es durchaus möglich, daß es zwei Transliterationen von JosAs gegeben hat, mehr sind eher unwahrscheinlich, aber nicht unmöglich. Jedoch würde sich der Verlauf des Stemmas nicht ändern, auch wenn jede Familie eine eigene Transliteration erfahren hätte. Dies legt im übrigen auch schon Burchard dar.12 Daß dem Rest der Überlieferung, also Ε / Mc α d, eine Minuskeltransliteration zugrunde liegt, belegt Burchard mit JosAs 10,2:13 εις τον πυλώνα] Ε FW, προς (παρά BD) τον πυλώνα (+ αύτης D) c BD(Slaw) a, adportam LI; „in pistrinum" Syr, „nahe zu der Mühle" Arm, in molinam 436, ad molendinum 435&; ο G. Syr Arm L2 setzen statt πυλώνα offenbar μυλώνα voraus. Das wird die ältere Lesart sein (JSHRZ 653f.; Asenethroman 561; Zum Stand 22). Also gehört <μυλώνα> in den Text. και ή πυλωρός έκάθευδε] Ε FW, et portarius dormiebat LI; και (> c a) ευρε την πυλωρόν (θυρωρόν d a) καθεύδουσαν c d ACP(Q); „et dormiebant molitrices" Syr, „und der Müller (die Müllerin?) schlief" Arm, ubi molendaria molebat 436; ο G, 435&. - Statt πυλωρός gehört <μυλωρός> in den Text (s. die vorige Stelle).
An dieser Stelle läßt sich exemplarisch die Entwicklung der Textfamilien aufzeigen: Syr Arm L2 haben „Mühle" und „Müllerin" gelesen (Ahn ε muß bei letztem Wort Singular gehabt haben, wie Arm L2 beweisen; zum Wortspiel in 436 vgl. ΙΠ. 1.3.2). Bei dem Rest der Überlieferung wurde gemäß Burchards Rekonstruktion von dem Schreiber von M2 vermutlich der Buchstabe Μ mit dem in späterer Majuskel ähnlich geschriebenen Π verwechselt und (wenn der Schreiber transliterierte) mit π oder (wenn er nicht transliterierte) mit Π niedergeschrieben. So entstand die Lesart πυλώνα / ή πυλωρός, wenn man voraussetzt, daß ursprünglich im Text μυλώνα / ή μυλωρός stand. Gegen Burchards These wendet Standhartinger ein, daß die feminine Form ή μυλωρός im Griechischen nicht belegt ist, zu finden sind nur Belegstellen für das maskuline ό μυλωρός. Es müsse daher ή μυλωθρίς geheißen haben, was sich wiederum
12
V g l . BURCHARD, 2 0 0 3 , 2 7 .
13
Zu den folgenden Ausfuhrungen vgl. EBD., 26f. Zitat des Apparats (um Irrelevantes gekürzt) aus EBD., 127, hier noch weitere Literaturangaben (siehe oben). Burchard verwendet das Zeichen >, um kürzere Auslassungen von Zeugen zu notieren, und das Zeichen o , um größere Lücken zu vermerken.
24
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
nicht so leicht in ή πυλωρός verändern läßt, ή θυρωρός und ή πυλωρός hingegen seien mögliche Lesarten.14 Dazu ist zunächst einmal festzustellen, daß μυλών bzw. der Akkusativ μυλώνα als Vokabeln belegt sind. Sodann müssen die Übersetzer von SyrGr und L 2 a ein griechisches Wort vorgefunden haben, das sie unweifelhaft als „Müllerin" identifizieren und übersetzen konnten - Syr hat in Plural geändert, was aber der vorgefundenen Berufsbezeichnung „Müllerin" keinen Abbruch tut, bei Arm läßt sich das Genus der Vorlage nicht rekonstruieren, da das Armenische kein grammatisches Geschlecht kennt, L2 (vertreten durch 436) hat aber eindeutig feminin Singular „Müllerin". Das griechische Wort für „Müllerin", das Ahn ε gehabt hat, war also für die Übersetzer unproblematisch in ihre jeweilige Sprache zu übertragen. Welches Wort könnte dies gewesen sein? Es gibt mehrere Möglichkeiten für „Müllerin" im Griechischen:15 Mit einer explizit femininen Endung versehen sind ή μυλακρίς, wovon sich aber ή πυλωρός nicht so leicht ableiten ließe, und ή μυλωθρίς, was Standhartinger vorschlägt (siehe oben) und was ebenfalls nicht so leicht mit ή πυλωρός zu verwechseln ist. Beide Genera sind möglich bei ό / ή μυλωθρός, was ein typisches Beispiel darstellt für griechische Substantiva communia, die nur durch den Artikel in ihrem Genus unterschieden und für Lebewesen, gerne auch Berufsbezeichnungen verwendet werden (vgl. z.B. auch ό / ή θυρωρός und ό / ή πυλωρός).16 ή μυλωθρός ist in den Wörterbüchern bezeugt und würde sich nur in dem Anfangsbuchstaben und dem -Θ- von ή πυλωρός unterscheiden, was eine Verwechslung dieser beiden Wörter bzw. einen Schreibfehler möglich erscheinen läßt. Als ein in der Literatur bezeugtes Wort käme also ή μυλωθρός als Konjektur / Rückübersetzung in Frage.17 Maskulin, aber nicht feminin bezeugt ist μυλωρός, was sich nur durch seinen Anfangsbuchstaben von πυλωρός unterscheidet und wovon πυλωρός am einfachsten durch Schreibfehler / Verwechslung von Μ und Π entstanden sein könnte. Selbst wenn ή μυλωρός nicht griechisch bezeugt ist, so ist das Wort als weibliche Berufsbezeichnung dennoch einwandfrei verständlich, da es nach dem Schema griechischer Substantiva communia, die sich nur durch den Artikel unterscheiden, gebildet ist. Zudem gibt es im Griechischen eine Reihe von Wörtern, die auf -ος enden und feminin sind.18 Man kann sich also gut vorstellen, daß zum einen ein griechischer Autor die Vokabel ή μυλωρός gebildet und zum anderen ein Übersetzer dieses Wort richtig erkannt und übersetzt hat, zumal die weibliche Form noch durch das folgende Possessivpronomen αύτης unterstützt wird. Es ist also durchaus möglich, daß ή μυλωρός im Text gestanden 14
V g l . STANDHARTINGER, 2 0 0 6 , 1 5 2 .
15
V g l . z.B. THESAURUS GRAECAE LINGUAE, ab Henrico Stephano constructus, V o l . 5, Paris 1 8 4 2 - 1 8 4 6 ,
1267; LIDDELL, Henry George / SCOTT, Robert, A Greek-English Lexicon. With a Revised Supplement (1996), New (9.) ed., [repr.] / Revised and Augmented throughout by Henry Stuart Jones, Oxford 1996, 1152.
16
Zu den griechischen Substantiva communia vgl. KÜHNER, Raphael / BLASS, Friedrich, Ausfuhrliche Grammatik der griechischen Sprache, Bd. 1.1: Elementar- und Formenlehre, Hannover 1978, 360.
17
V g l . auch BURCHARD, 1983, 654; DERS., [ 1 9 8 7 ] , 1996, 339.
18
V g l . KÜHNER / BLASS, 1 9 7 8 , 4 0 8 f .
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
25
hat und den Übersetzern von Syr Arm L2 als Vorlage diente. Weil es ή πυλωρός am ähnlichsten und prinzipiell in der griechischen Sprache möglich ist, sollte daher an Burchards Konjektur / Rückübersetzung festgehalten werden, auch wenn ή μυλωρός ein Hapaxlegomenon darstellt. Auch inhaltliche Gründe sprechen für „Mühle" und „Müllerin" als ursprüngliche Lesart, denn Burchard argumentiert, daß in einem Mahlraum gewöhnlich auch gebacken wurde und daher genügend Asche anfiel, um einen Vorhang zu füllen. Die Tore werden hingegen nicht von einer Frau mit ihren Kindern bewacht, die als Wache nicht effektiv sind, sondern von je 18 starken jungen bewaffneten Männern (vgl. 2,11; 5,6).19 Wichtig ist insgesamt festzuhalten, daß das Stemma von JosAs sich nicht ändert (siehe oben), egal ob hier eine Verwechslung durch Minuskeltransliteration oder ein anders zu erklärender Abschreibefehler zugrunde liegt. Die weitere Entwicklung der Familien läßt sich anhand dieser Stelle 10,2 wie folgt rekonstruieren: Ε und Ahn /, also auch dessen Vorfahr η (vgl. Stemma), lasen noch πυλώνα / πυλωρός. Weitere Wörter im Satz waren noch nicht verändert, der Satz lautete außer dem Wechsel μ —» π noch genauso wie bei Ahn ε, dem Vorfahren von Syr Arm L2. Der Vorfahr von Μc α d (Θ) hat das parataktische finite Verb in eine hypotaktische Partizipialkonstruktion (καθεύδουσαν) umgewandelt und dazu noch das erläuternde εύρε eingefügt. Ahn θ hat aber noch πυλωρόν gelesen, wie c bezeugt. Da die Familien α d πυλώνα überliefern, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß sie analog dazu ursprünglich πυλωρόν gelesen haben müssen. Der Vorfahr dieser beiden Familien, Ahn ad, hat auch an anderen Stellen (vgl. II. 1.2.6 und II.1.4.2.a) im Text einiges verändert. Hier hat er, wie noch öfter, wohl die Wiederholung des Wortstammes vermeiden wollen und daher θυρωρόν als Variation eingesetzt. Weiterhin läßt sich an 18,9 aufzeigen, daß Arm und FW jeweils eine Minuskelhandschrift vorgelegen haben muß: και ai <παρειαι> - υψίστου] ai πορίαι αύτης ώς άρουραι (άροϋραι FW) του υψίστου FW, „und (der) Gang ([die] Schritte?, + [der] Füße?) ihrer wie Furchen glatte und schöne" Arm; „et maxillas suas ut arva Altissimi" Syr (oder Nom. wie VorlT?); και τάς παρειάς αύτης (> Α) ώς τα άστρα του (τά ά. τ.: άστρον Α) ουρανού AP; gene eius 436|; ο Ε, G, 435&, LI, 671, BD, Slaw, Q
Offenbar haben Ahn FW oder bereits andere Minuskelvorgänger innerhalb der Familie / i n der Vorlage klein geschriebenes α mit ο verwechselt, was bei Minuskeln leicht passieren kann, bei Majuskeln (A O) hingegen kaum. Ahn f Mc α d (η) muß noch korrekt α gelesen haben, denn dies bezeugt Familie a. Unabhängig davon ist bei Arm Ähnliches passiert, denn Arm01 hat beim Abschreiben einer Minuskelhandschrift α mit ο verwechselt, L2 aber hat diesen Fehler nicht (ebensowenig Syr). Der gemeinsamen Minuskeltransliteration von Arm01 und L2 (Ml) hat also noch in Majuskeln das 19
V g l . BURCHARD, 1 9 9 9 , 2 2 .
26
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
korrekte Wort vorgelegen und es wurde korrekt in Minuskeln transliteriert, nur beim Abschreiben von Arm01 verkehrt entziffert. Der Vorgänger von ArmGr war also eine Minuskel, sehr wahrscheinlich die Transliteration. Daß die Vorgänger von FW und Arm voneinander unabhängig diesen Fehler begangen haben, zeigt im übrigen das nächste Lemma in Burchards Textausgabe, denn FW hat im Fortgang des Textes erneut πορίαις, während Arm nun korrekt „Backen" schreibt. - Ahn a, wenn nicht ohnehin sein Vorgänger Ahn ad, muß eine Minuskel gewesen sein, denn in 22,7 zeigt sich bei AP der Schreibfehler τέναντες (von τένοντες), der wie oben in 18,9 auf eine Verwechslung der Minuskeln α und ο zurückzuführen sein könnte. Insgesamt kann man also feststellen, daß es im Stammbaum der Überlieferung zwei große Zweige gibt: Syr Arm L2 (Äth), die auf der linken Seite von ω', und Ε fMc α d, die auf der rechten Seite von ω' eingezeichnet sind. Der Kürze halber sollen diese beiden Zweige im folgenden mit „linke Stemmaseite" (= Syr Arm L2) und „rechte Stemmaseite" (= Ε f M c α d) bezeichnet werden.
II. 1.2.3 Separate Überlieferung von Ε Nicht wenige Stellen weisen daraufhin, daß der Text von Ε (15. Jh.) sich getrennt von den Familien / Μc α d entwickelt hat, gleichwohl - wie im vorangehenden Kapitel gezeigt - gemeinsam mit fMc α d auf einen gemeinsamen Ahn (M2) zurückgeht. Burchard hat dies bereits in seiner Textausgabe angedeutet und kurz auf Titel, Psalm und JosAs 9,1 verwiesen.20 Dies soll hier ausführlicher untersucht und durch weitere Belege gestützt werden. a) Wie die Analyse in II. 1.5.1 (Näheres vgl. dort) ergibt, hat Ε mit Ιστορία Ασενέθ den ursprünglichen Titel (Βίβλος Άσενέθ oder Ιστορία Ασενέθ oder nur Άσενέθ) recht gut bewahrt. Die Untersuchung des Titels zeigt, daß Ε zwar Nachfahr von M2 ist, aber unabhängig von fMc α d, deren gemeinsamer Ahn (im Stemma η) den Titel hagiographisch erweitert hat. Die Bedeutung von Ε darf daher auch in der Titelfrage nicht unterschätzt werden. b) Aseneths Psalm (JosAs 21,11-21) wird von Syr Arm L2 und Ahn / sowie höchstwahrscheinlich Ahn Mc überliefert. Also müssen auch die Vorfahren von Mc (Θ, η, M2) dieses Gebet überliefert haben. Die Handschrift E, die leider häufig streicht und paraphrasiert, hat den Psalm ausgelassen und diese Auslassung kurz überbrückt (vgl. JosAs 21,10). Die Überbrückung deutet daraufhin, daß ein Vorfahr von Ε den Psalm überliefert hat.21 Daher muß die Handschrift Ε enger mit M2 η θ verwandt sein als mit α d, die den Psalm nicht haben. Gleichwohl nimmt Ε aber eine Sonderstellung ein, weil sie einen Satz bietet, der den ausgelassenen Psalm überbrücken und kurz zusammenfassen soll. In der Überlieferungskette wurde der Psalm durch den Ahn von α d gestrichen, der den Text ohnehin stärker überarbeitete (vgl. Π.1.2.6). 20 21
Vgl. EBD., 10, 19f., 27. So auch Burchard, EBD., 20.
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
27
c) Textbelege stützen ebenfalls die These, daß Ε zwar ein Abkömmling von M2, aber unabhängig von fMc α d ist. Burchard nennt hier JosAs 9,1. Seine Vermutung, daß άσθενοϋσα aus άσθμένουσα (< ασθμαίνουσα, durch Änderung des Vokalismus in der Koine)22 entstanden ist und Ε „ältere Züge" bewahrt hat,23 kann man sogar noch durch die Stelle 12,8 untermauern, die zwar in Ε fehlt, an der aber in c derselbe Schreibfehler wie in 9,1 aufgetreten ist - 12,8 zeigt, daß ein derartiger Abschreibfehler (Verb άσθενεΐν statt άσθμαίνειν) prinzipiell möglich ist: 9,1 άσθενοϋσα] (F)W Mc (B)DSlaw ACP(Q), infirmata LI; άσθμένουσα Ε, „mit Seufzen" Arm, anhelans L2, „dum est in angore spiritus et moestitia oppressa" Syr; ο G. - Die leichtere Lesart ist wohl άσθενοϋσα; dann gehört gegen Κο/7Γ < ασθμαίνουσα > in den Text. 12,8 <άναπνεΐ>] „respirat" Syr, anhelat 435&; „beruhigt sich" Arm; άσθενή c; ο Ε, FW, G AP, 436, LI Μ d, Q
In 9,1 haben Syr („angore spiritus", vgl. auch 12,8 „respirat") Arm L2, also ihr Vorfahr ε, griechisch „seufzen, schwer atmen" gelesen. Dies liest Ε ebenfalls - im Gegensatz zu den Familien fMc α d, die „schwach sein" (ασθενούσα) überliefern. Die Form άσθμένουσα von Ε muß also bereits in M2 vorgelegen haben, so daß der Vorfahr von/ Mc α d (η) den Buchstaben μ versehentlich weggelassen hat. Eher unwahrscheinlich ist, daß M2 noch ασθμαίνουσα gelesen hat, denn dann hätten sowohl Ε als auch Ahn η unabhängig voneinander -αί- in -έ- verändern müssen. Wahrscheinlicher ist, daß in einer Zwischenstufe zwischen ω' und M2 -αί- zu -έ- wurde. Hier zeigt sich also besonders deutlich, daß Ε zwar von M2 abstammt, aber separat zu fMc α d steht. Ε hat wieder einmal die ursprünglichere Lesart, wie man an der Übereinstimmung mit Syr Arm L2 erkennen kann, ασθμαίνουσα hatte auch ε vorliegen, somit ist dies die Originallesart und gehört in den Text (ohne Klammern, da koinetypische Vokalveränderung). In 12,8 ist Ähnliches passiert. Burchard konjiziert hier zu Unrecht <άναπνει>, eigentlich müßte es aber ασθμαίνει lauten. Auf die Bedeutung „seufzen, schwer atmen" weisen Syr L2 hin; L2 hat wie in 9,1 mit anhelare übersetzt, was auf gleiches griechisches Ursprungswort schließen läßt (vgl. ähnlich auch Syr oben). Arm umschreibt an dieser Stelle, c wiederum liegt der gleiche Fehler wie in 9,1 zugrunde: Abgesehen von der Endung, die ασθενεί lauten müßte - eine für Mc typische itazistische Verwechslung (vgl. II.1.2.5.a, Beispiele Punkt a) - , hatte ein Vorfahr von c άσθμένει. Es ist zu vermuten, daß derselbe Schreiber, der bereits in 9,1 den Buchstaben μ vergessen hat, auch hier wieder diesen Fehler begangen hat (also Ahn η) und daß wieder in der Zwischenstufe zwischen M2 und ω' der αί-Laut in -έ- umgewandelt wurde. 12,8 stützt also 9,1, was wiederum die Sonderstellung von Ε beweist. Als weitere Belege für die Einordnung von Ε in das Stemma sind noch folgende Stellen bedeutsam (zur jeweiligen Diskussion vgl. II.2.1): 2,10 και - αυλής];
22
23
Zur Änderung des Vokalismus (ai wird zu e) in der Koine vgl. BLASS, Friedrich / DEBRUNNER, Albert, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, bearb. von Friedrich REHKOPF, 16., durchges. Aufl., Göttingen 1984,21. EBD. - Zitate (um Irrelevantes gekürzt) des Apparats aus EBD., 121,159.
28
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
4,7 πάσης της γης]; 4,9 παραδοϋναί με]?; 5,2 έπι την θυρίδα]?; 6,2 τί νυν], ποιήσω]; 14,11 αυτή]; 18,11 δτι πάντα ήτοίμασται]; 23,9 συ - τούτον].
II. 1.2.4 A h n / Wie auch bereits in den vorangegangenen Kapiteln belegt, hat Ahn / die Vorfahren η und dessen Vorgänger M2. Ahn / ist unabhängig von der übrigen Überlieferung und aufgeteilt in G Ngr einerseits sowie FW Rum - LI andererseits. Sonderfehler von Ahn / gegen den Rest der Überlieferung zeigen, daß Ahn / eine eigene Familie darstellt. Dies weist Burchard anhand von 46 Belegen nach,24 denen noch folgende Stellen hinzuzufügen sind: 2,1 3,6 8,5 8,9
έξουθενοϋσα και καταπτύουσα] Reihenfolge στολήν] add. λευκήν (auch 671, im Apparat nicht notiert) έκ - αυτών] zweimal dieses Lemma, jedesmal άπό statt έκ (auch 671, hier nicht notiert) και - σου] τη ζωή σου nur F LI; G 671 fehlen; vgl. z.B. Rom 5,10. Syr Arm L2 haben die Wendung nicht. Zusatz wegen Parallelität zu vorhergehenden Versen durch Ahn / oder Ahn FW LI (μ) eingefügt?
Innerhalb der Familie / sind zwei Stränge zu unterscheiden: Zum einen bilden G Ngr eine Einheit, da G Ngr Miniaturen aufweisen, die auf einen gemeinsamen Ahn (π) etwa des 11. Jh.s zurückzufuhren sind (Textbelege z.B. 18,3 νιστίας G, νηστείαν 671; 19,10 ήγγάλησεν G, άγγάλλας 671; 21,6 add. προς άυτούς G, add. τους 671).25 Die neugriechische Paraphrase von JosAs (Ngr) ist überliefert in zwei Handschriften des 16./17. Jh.s, 661 und 671. Beide Zeugen überliefern den Text stark gekürzt und paraphrastisch; 661 ist noch kürzer als 671, ist aber an einigen wenigen Stellen besser als 671, was darauf schließen läßt, daß 661 und 671 unabhängig voneinander entstanden sind (vgl. die Stellen 27,3b in II.1.3.3 und 6,2a; 15,2.6a; 21,8 in II.1.3.4 und 20,2 και αυτής] und das Wort διήγησις im Titel von 661 α D, das 671 nicht hat). Zum anderen besitzen FW Rum einen gemeinsamen Ahn (o), weil sowohl FW als auch Rum (Rum überliefert in drei Handschriften des 18./19. Jh.s und einer unidentifizierten Vorlage des 18. Jh.s) paränetische Zusätze haben.26 FW gehen aufgrund vieler 24
V g l . BURCHARD, Textgeschichte, 2 0 0 3 , 2 4 0 - 2 4 3 und DERS., 2 0 0 3 , 1 9 .
25
BURCHARD, 2003, 17f. und 359-365, verweist dabei auf die Untersuchungen von VLKAN, Gary K., Illustrated Manuscripts of Pseudo-Ephraem's Life of Joseph and the Romance of Joseph and Aseneth, Diss. Ph.D. Princeton University, Princeton, NJ, 1976, 3 Bände (masch.). - BURCHARD, Christoph, Joseph und Aseneth neugriechisch [1977/78], in: ders., 1996, 42f. belegt hier die Zugehörigkeit von Ngr zur ehemaligen Handschriftengruppe b, zu der auch G gehört. - Der Text von 661 ist gedruckt EBD., 3640; einige Stellen, an denen 661 besser als 671 ist, führt bereits Burchard EBD., 40f. an. Der Text von 671 findet sich bei ISTRIN, Viktor, Apokrif ob Iosife i Asenefe, in: Drevnosti. Trudy slavjanskoj kommissii imperatorskago moskovskago archeologiceskago obscestva, n, Moskau 1898, 146-179 (Corrigenda bei BURCHARD, [1977/78], 1996,44-46). Vgl. BURCHARD, [1987], 1996, 393f.
26
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
29
identischer Lesarten auf denselben Ahn (σ) zurück, Rum hingegen auf die gemeinsame Vorstufe o, da an einigen Stellen anders und sogar besser als FW.27 Daß FW Rum und LI den gemeinsamen Ahn μ haben und Rum dabei Zusätze von μ konserviert, die FW auslassen, demonstriert 22,8, wo sowohl LI als auch Rum die Einfügung et ait / „Und (er) sagte" haben und FW insgesamt kürzen:28 αυτή - σου] αΰτη έστιν ή νύμφη μου ή γυνή σου (ή γ. σ. > FW; + τέκνον PQ; ώ Ιωσήφ Ε) Ε FW G Syr Arm 436 a; ista estfili sponsa tua? qui dixit: ista. et ait LI; „diese ist Gattin unsere. Und (er) sagte" Rum; ο d
Die Zusammengehörigkeit von FW Rum LI (Ahn μ) gegenüber G Ngr (Ahn π) zeigen aus Burchards 46 Belegen vor allem die Stellen 1,6 (FW LI add. πάντων); 10,5 (FW LI των δακρύων / lacrimarum - G του κλαυθμοΰ); 11,2 (FW LI om. 11,2 (ca. 42 Wörter) - G hat 11,2); 14,12 (FW LI add. ταύτην); 15,2 (FW LI απέστειλεν / demisit - G άπέσπασεν) und 23,3. An 23,3 kann die Entwicklung innerhalb der Familie / besonders deutlich nachvollzogen werden: και οϊκους] Ε Arm BD Α; et domos magnas 436; και οϊνους G; ϊππους (> F) και όνους FW, asinos et camelos LI; „et res multas" Syr; > PQ; ο Slaw
Arm 436 (magnas gehört eigentlich zum nächsten Lemma, vgl. II.2.1.1) Ε Α BD, das heißt Vertreter aller übrigen Handschriftenfamilien, bezeugen den Originaltext (Syr paraphrasiert). Aus και οίκους, das Vorfahr η noch gelesen haben muß, machte Ahn / dann και οίνους - vermutlich weil er κ mit ν verwechselte und „Weine" als Geschenk auch Sinn machen. G überliefert diese Stufe noch. Der Ahn von FW LI (μ) hingegen hat nun bei οίνους das - in Minuskelschrift tatsächlich schnell zu übersehende - ι vergessen und aus „Weinen" όνους, „Esel", gemacht (vgl. asinos LI). Dazu hat Ahn μ eine weitere Reittierart eingefügt (der Ahn von FW, σ, las wohl ίππους, LI überliefert camelos in anderer Reihenfolge). Burchards Belegen sind noch folgende Stellen hinzuzufügen, die ebenfalls zeigen, daß FW LI einen gemeinsamen Ahn (μ) gegenüber G haben: I,3 15,7 19,3
και - σφόδρα] FW LI om. ούτος; G hat ούτος πολλά] om. FW LI; G hat πολλά αϊ πύλαι] ai θύραι των πυλών F, ostiaportarum LI; ai πύλαι της αυλής G
Die Stellen, an denen FW + G gegen LI + die restliche Überlieferung zusammengehen, können folgendermaßen erklärt werden: 2,3 II,3 11,3
27 28
Αιγυπτίων] Ελλήνων F(W) G Rum; <> E. - Sinngemäße Korrektur von LI. έν τη καρδία αύτής τό στόμα μή άνοίξασα] > FW G; in se ipsa LI. - Kürzung unabhängig voneinander möglich, auch Ε und Arm kürzen hier einige Wörter. ή <τί> λαλήσω έγώ ή] > FW G Arm; aut quid dicam LI. - Kürzung unabhängig voneinander möglich, wie Arm zeigt.
Burchard verweist auf 7,1; 27,3 in DERS., 2003, 17. Apparat (um Irrelevantes gekürzt) hier und im folgenden aus Burchards Textausgabe.
30
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
15,10
15,14
19,5
22.1
22.2
26,1
Άσενέθ ή παρθένος άγνή] > FW G; Aseneth virgo LI, παρθένε Άσενέθ Ngr. - Ngr belegt, daß dem Ahn von G Ngr (π) die Formulierung (ohne άγνή, was Ahn / gekürzt hat) vorgelegen haben muß, FW und G kürzen also unabhängig. οϊσω σοι έκ του ταμιείου μου] > FW G Q; afferam ex cellario meo LI; ο'ίσω σοι d AP. - Kürzung unabhängig voneinander möglich, wie Q, aber auch AP zeigen, zumal davor bereits eine ähnliche Aussage im Text steht; σοι (om. Arm 436) hat eventuell bereits Ahn μ weggelassen. έν σοι] FW G; διά σου /per te Arm L2 LI a; „apud te" (bky) Syr. - Das dazugehörige Verb καταφεύξονται / confugient legt im Lateinischen auch eine Übersetzung mit per nahe; vgl. auch die Parallelstelle 15,7, wo alle griechischen Handschriften έν σοι lesen (was also auch L2 er gehabt haben muß) und L2 dies mit per te übersetzt. ήρξαντο έρχεσθαι] ήλθον FW G; ceperunt venire LI. - Der Kontext deckt sich mit Gen 41,54 (auch LXX), LI hat daher vermutlich unabhängig von seiner Vorlage, die wohl mit FW G gelesen hat, die Vulgata-Formulierung ceperunt venire eingesetzt. Oder aber FW und G haben unabhängig voneinander den Ausdruck ήρξαντο έρχεσθαι in das einfachere ήλθον verändert. συν πάση τη συγγενεία αυτού] αυτός (και πας ό οίκος άυτού G) και πάσα ή συγγένεια αυτού FW G; cum universa cognatione sua LI. - Gen 46,1 liegt zugrunde, und zwar in der LXX και mit Nominativ und in der Vulgata cum mit Ablativ; sowohl FW G als auch LI können unabhängig von ihrer Vorlage an den Bibeltext angeglichen haben. πορεύσομαι] πορευσόμεθα F(W) G; ibo LI. - Sinngemäße Korrektur durch LI.
Das meiste betrifft Kürzungen, die - zumal FW und G häufiger kürzen - unabhängig voneinander möglich sind. Zudem hat LI einiges sinngemäß korrigiert bzw. nach der Vulgata verändert. Insgesamt sind diese Stellen längst nicht so stichhaltig wie die weiter oben angeführten, die an Beispielen im positiven Wortlaut belegen, daß FW Rum LI einen gemeinsamen Ahn μ haben.
II. 1.2.5 Ahn Mc und Ahn c Der Palimpsest Μ (11. Jh.) und die Handschriften J HK (J und Η 17. Jh., Κ 19. Jh., alle drei Jerusalem) gehen auf den gemeinsamen Ahn Mc zurück, wobei J HK den gemeinsamen Ahn c haben, der vermutlich ebenfalls unweit Jerusalems zu lokalisieren ist. J, der beste Zeuge innerhalb Familie c, bricht allerdings in 16,10 nach και παρέ[θηκεν] ab. Die sehr ähnlichen, aber nicht aufeinander zurückzuführenden Handschriften Η und Κ haben den gemeinsamen Ahn ψ, der wie Η und Κ den altgriechischen Text nur bis 16,17y (μυριάδες) überliefert haben muß. An 16,17y schließen sich in Η, Κ und somit auch bei ihrem Ahn ψ ein frühneugriechisches Ende des ersten Teils von JosAs - der zweite Teil fehlt - sowie eine Paränese an.29 Μ hingegen bietet einen vollen altgriechischen Text bis JosAs 29,9 (wohl mit Aseneths Psalm, vgl. II.1.2.5.a). Ahn Mc
29
Ausfuhrlicher BURCHARD, 2003, 20-22, überarbeiteter Abdruck des neuen Schlusses und der Paränese EBD., 3 5 1 - 3 5 6 ; vgl. auch s c h o n DERS., [ 1 9 7 7 / 7 8 ] , 1 9 9 6 , 4 7 - 5 0 .
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
31
gräzisiert den Text an einigen Stellen und ersetzt καί gerne durch Formulierungen mit τότε. Sonderfehler von Μ J HK gegen den Rest der Überlieferung belegen die Verbundenheit von Mc, z.B.:30 1,3 και - Φαραώ]; 1,4 ετών όκτωκαίδεκα]; 1,5 ουδέν ειχεν ομοιον]; και - Ταχήλ]; 1,7 δός μοι πάτερ] add. νυν Mc; 1,9 ουκ - θυγάτηρ]; 2,1 και έπάνω] έ. δέ Mc; 2,1 ήν - 2,2 εύπρεπής λίθοις] om. Mc; 2,2 οι τοίχοι]; 2,3 και - τοίχους]; έπετέλει] έπιτελοϋσα Mc; 2,4 και - έχων] ήν δέ Mc; τον - Άσενέθ]; 16,13 και έπέβλεψεν Άσενέθ άτενίζουσα] om. λοιπόν Mc; τοις όφθαλμοΐς αυτής] μετά τρόμου Mc; 16,14 <και ειδεν> ό άνθρωπος και <έμειδίασε>] τότε γελάσας ό άνθρωπος Mc. - Vgl. auch 14,14 και άπέδυσατο - όσφύος αυτής] om. Mc (siehe Kap. II.1.2.5.a zur Stelle).
Weiterhin zeigen Bindelesarten von Mc α d gegen den Rest der Überlieferung, daß Mc α d auf einen gemeinsamen Ahn θ zurückzufuhren sind, der den Text (inklusive des Psalms) insgesamt recht sorgsam tradiert und nur an einigen Stellen leicht verändert hat; an mindestens zwei Stellen ist ihm freilich eine Haplographie unterlaufen. Beispiele für Bindelesarten Mc α d: 1,2 και ήν συνάγων]; 1,4 πάσας τάς παρθένους]; 1,6 και έμνηστεύοντο αυτήν]?, <καί> δυνατοί]; 2,3 οί θεοί], χρυσοί]; 2,8 άποβλέπουσα - άνατολάς]; 4,1 και έχάρησαν]; 4,2 οσα]; 5,1 προ τών θυρών]; 5,2 έπι την θυρίδα]; 5,5 και - πολλού]; 6,2 ήκει]; 7,2 έκ]; 7,8 και ειπεν <Ίωσηφ> - αΰτη] (größere Lücke wegen Haplographie von Ahn Θ); 9,1 Ιωσήφ]; 10,2 και ή πυλωρός έκάθευδε]; 10,15 μετά στεναγμού και βριμήματος]; 13,9 και - ξηρόν], έν - πολλών]; 14,9 τη στολή]; 15,5 φάγεις]; 16,4 ό - ήμών]; 16,14 τά - υψίστου] (vgl. auch II.2.1.1); 20,1 εις - ήμών]; 20,3 έλθάτω - παρθένων], και - μου]; 20,6 και ειδον - ούράνιον] (gemeinsame Lücke Μ a d wegen Haplographie von Ahn Θ); 25,6 βοήσει - ΰψιστον], έξ ουρανού]?, και αύτοϋ]; 26,7 και - αύτη]; 27,2 λίθον στρογγύλον]; 27,5 και - άνδρας] (vgl. ΙΙ.2.1.2 zu 27,4).
An den Stellen, an denen Mc und α gegen den Rest der Überlieferung übereinstimmen, Ahn d aber entweder vom Haupttext und von Μc-a abweicht oder fehlt, könnte die Übereinstimmung zwischen Mc-α entweder von einer Kontamination (vgl. II. 1.3.1) herrühren oder von einem Eingriff des gemeinsamen Ahns von Mc α d (Θ). Ist die Übereinstimmung von Μc-a eine gräzisierende Umformulierung des Textes (z.B. Hypotaxe statt der ursprünglichen Parataxe), so ist eher anzunehmen, daß hier eine Kontamination vorliegt, da d zumeist ungräzisiert ist und Ahn θ demnach auch zumeist ungräzisiert ausgesehen haben muß. Ein größerer Eingriff in den Text könnte ebenfalls eher auf Ahn Mc zurückzuführen sein als auf Ahn Θ. Im folgenden sollen exemplarisch Stellen aufgelistet werden, an denen Μc-a (d anders als Mc-α und anders als Haupttext oder d fehlt) gegen den Rest der Überlieferung zusammengehen:31
30
31
Im folgenden sind als Beispiel aus den Kapiteln 1,1-2,4; 16,13-16,17y die Lemmata aus Burchards Textausgabe aufgeführt, bei denen die Sonderfehler festzustellen sind. Falls in der Textausgabe noch nicht die korrekte Lesart von M verzeichnet ist, ist diese oben zum besseren Verständnis nachgetragen. Die neu entzifferten Lesarten von M sind der Kürze halber nicht extra eingetragen, sie sind dem Editionskapitel von M (II. 1.2.5.b) zu entnehmen.
32
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
1,8 ήττον σου]; 4,9 έπι - αύτής]; 5,6 και - άλλότριοι]; 10,1 πυκνώς]; 10,2 και ήλθεν]; 10,4 και - παρθένους]; 10,6 και άναστήναι]; 10,8 αί - αύτης]; 10,10 και έθηκε], είς τό έδαφος]; 11,ly και έκάθισεν]; 11,3 ή <τί> λαλήσω], έγώ ή]; 11,4 πάντες γαρ], και σύν τούτοις], μεμίσηκα], καταπατεισθαι - άνθρώπων]; 11,5 και δια <τούτο> - εΐπον], άπώλεσεν]; 11,6 και - μισούσί με], πάντες μεμισήκασί με]; 11,8 διά - μεμίσηκε]; 11,9 και έφαγον], μεμίαται], έπικαλέσασθαι], του δυνατού Ιωσήφ], διότι - ειδώλων]; 11,12 τήν - ταύτην]; 11,13 τήν όρφανίαν μου], και - βοηθός]; 11,19 και <ήνοιξε>]; 12,1 και ζωοποιήσας]; 12,2 οτι - κύριε]; 12,5 έν άγνοια]; 12,12 <και μεμίσηκα> αύτούς]; 13,1 και - τεθλιμμένην], τον μόνον φιλάνθρωπον]; 13,2 κύριε]; 14,3 και εΐδεν Άσενέθ]; 14,4 και ειπεν]; 14,14 και έσπευσεν Άσενέθ]; 15,1 είς - πρώτον]; 15,3 ιδού]; 15,4 ή παρθένος άγνή]; 15,5 εύλογημένον άθανασίας]; 15,9 πάντα - μου]; 15,10 την - άρχής]; 15,11 έπι - αύτού]; 16,2 και έστη Άσενέθ]; 16,3 τίνος χάριν]; 16,9 και έθαύμασεν Άσενέθ], άρα γε], έξήλθε - τούτου>]; 16,12 Άσενέθ]; 16,13 και έκάλεσεν], και έπέσεισε - κεφαλήν αύτης], άπό της χειρός], και έπέβλεψεν Άσενέθ άτενίζουσα], 16,16 και - Άσενέθ], άπό - ύψιστου], τών καταφευγόντων 16χ ό άνθρωπος]; 18,11 και - αύτης], και - έπτοήθη], και - θαυμαστή]; 19,1 προς τάς θύρας]; 19,5 και - ζωής]; 19,11 και - άληθείας]; 20,4 οτι - νυν], και - σου], και - λαλείς], άλλην - σου]; 25,6 πειράσητε πονηρεύσασθαι].
Zu den Sonderlesarten, die die Familien α und d vom Rest der Überlieferung und somit auch vom Ahn Μc trennen, vgl. II. 1.2.6. Sicher anzunehmen ist eine Kontamination von Ahn Μc und Ahn a; vgl. dazu ausfuhrlich II. 1.3.1.
II.1.2.5.a Palimpsest Μ Der sorgfaltig geschriebene, leider aber an nicht wenigen Stellen wegen der Auswaschung nur noch schlecht entzifferbare Minuskeltext Μ stammt aus der ersten Hälfte des 11. Jh.s und gehört zu der unteren Schrift einer in der Universitätsbibliothek Breslau (Signatur R26) liegenden Handschrift aus der Sammlung Thomas Rehdigers (15401576). Μ wurde abgewaschen und im 13./14. Jh. gemeinsam mit anderen Codices mit Homers Ilias überschrieben; bedeutend sind hierbei die Seiten zu Beginn dieser in der Homer-Forschung als Codex Vratislaviensis bezeichneten Handschrift, die farbige Illustrationen zu Kampfszenen der Ilias enthalten. Stanjek untersuchte Μ als erster - freilich noch nicht sehr ausführlich - und erstellte den Eintrag im Bibliothekskatalog der Universität Breslau.32 Eingehender wurde Μ dann vor Ort durch Burfeind untersucht, der den Palimpsest streckenweise entzifferte, ihn als engen Verwandten der Familie c einordnete und eine erste Aufteilung des Textes zu den jeweiligen Blättern vornahm.33 Im Rahmen der vorliegenden Arbeit wurde 32 33
Vgl. STANJEK, Johann, Art. Cod. Rehd. 26, in: Catalogus Codicum Graecorum qui in Bibliotheca Vrbica Vratislaviensi adservantur, Breslau 1889, 18-28. Vgl. insgesamt den Aufsatz von BURFEIND, 2001, 42-53. - Eine Untersuchung vor Ort ist deswegen notwendig, da M streckenweise stark ausgewaschen und daher nicht kopierbar ist. An manchen Stellen sind mit bloßem Auge nur einzelne Buchstaben lesbar. Mit speziellen UV- oder ähnlichen Lampen, die es in der Universitätsbibliothek Breslau zur Zeit leider nicht gibt, könnte noch mehr Text als der bislang entzifferte sichtbar gemacht werden.
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
33
Μ von der Verfasserin erneut an Ort und Stelle ausführlich untersucht. Dabei bestätigte sich Burfeinds Zuordnung zur Familie c; über Burfeinds Ergebnisse hinaus konnten viele weitere Textstellen entziffert und die Aufteilung des Textes auf die jeweiligen Blätter präzisiert werden. Zudem wurde eine Analyse der Schrift vorgenommen, anhand derer sich eine genauere Datierung der Handschrift in die erste Hälfte des 11. Jh.s ergibt - Stanjek datierte noch pauschal in das gesamte 11. Jh. Zur Schrift von M: Μ ist in einer relativ frühen mittleren Minuskel geschrieben. Prinzipiell gilt für die mittlere griechische Minuskel (reicht gemäß Gardthausen etwa von 950 bis zum Ende des 12. Jh.s) im Gegensatz zur lateinischen Minuskel, daß eingestreute unziale Formen gerade nicht auf ein höheres, sondern auf ein niedrigeres Alter schließen lassen, weil man allmählich immer mehr kalligraphische Elemente in die griechische Schrift einfließen lassen wollte und dazu auf die alten unzialen Formen zurückgriff.34 Findet man in der alten Minuskel noch wenige unziale Formen, so weist die mittlere Minuskel mit der Zeit immer mehr davon auf. Es folgt ein Durchgang durch das Alphabet von M:35 α nur in Kombination mit λ unzial (schon aM); β nie unzial (unzial ab mM), spricht für hohes Alter von Μ; γ nie unzial; δ fast nie unzial (unzial ab mM), Schleife oben rund, große Linksneigung (in mM wird die Schleife oben immer spitzer und senkrechter), spricht für hohes Alter von Μ; ε nie unzial, immer sechsförmig mit nach rechts geneigtem oberen Strich; ζ nie unzial; η fast nie unzial (unzial z.T. bereits Ende aM); θ nie kursiv (kursiv ab mM), ohne Ligatur (Ligatur im 11. Jh. häufig); ι ohne Punkte außer bei ϊωσηφ; κ teils unzial (bereits Ende 9. Jh.); λ immer unzial (seit Anfang 10. Jh.), aber nicht bis unter die Zeile gezogen (unter Zeile gezogen 11. Jh.); μ nie unzial (unzial ab 11. Jh.); ν fast nie unzial (unzial ab mM), kursive Form mit hochgezogenem Aufstrich in Ligaturen ην und υν (schon aM); ξ nie unzial; ο nie herangezogen an vorhergehende Buchstaben (herangezogen in mM); ου als Ligatur sehr selten und nur, wenn Wortende -ου gleichzeitig Zeilenende und wenig Platz ist (ου-Ligatur nie aM); π nie unzial (unzial ab mM); ρ immer geschlossene Minuskelform (Öffnung erst ab Anfang 11. Jh.); σ nie unzial, auch nicht am Wortende (unziales σ (= c) erst in mM, zunächst am Wortende, dann auch im Inlaut); τ nie unzial (unzial ab mM); υ nie unzial (unzial ab mM); φ nie unzial (unzial ab 11. Jh.); χ Minuskel (unverändert); ψ immer unzial (ab mM); ω immer zwei geschlossene Kreise (Öffnung erst ab 11. Jh.). Am Zeilenende wird für καί manchmal ein hakenförmiges Kürzel gebraucht (schon aM). Desweiteren werden Abkürzungen (Kontraktion mit Strich) für άνθρωπος (gelegentlich), θεός, κύριος, μήτηρ, ούρανός, πατήρ, πνεύμα, σωτήρ, also zumeist für nomina sacra, eingesetzt (schon aM). Die Schrift ist bis auf gelegentliche minimale Abstände durchgehend, gegliedert nur manchmal durch einen Hochpunkt (v.a. vor wörtlicher Rede und Sinnabschnitten). Insgesamt weist die Schrift von Μ also noch viele Merkmale der alten Minuskel auf, hat gleichwohl aber auch schon einige der mittleren Minuskel. Auch im Vergleich mit bei Gardthausen angehängten Schrifttafeln kann man die Schrift von Μ auf den Anfang bzw. die erste Hälfte
34 35
Vgl. GARDTHAUSEN, Victor, Griechische Palaeographie. Bd. 2: Die Schrift, Unterschriften und Chronologie im Altertum und im byzantinischen Mittelalter, Leipzig 21913, 206f. In obigem Durchgang steht (sofern für die Datierung aufschlußreich) in Klammern das Bewertungskriterium laut Gardthausen, EBD., 218-225, dabei werden folgende Abkürzungen verwendet: alte Minuskel = aM, mittlere Minuskel = mM. Nicht zu verwechseln mit der Sigle M, die weiterhin die Handschrift Rehd. 26 bezeichnet.
34
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
des 11. Jh.s datieren. Dafür spricht weiterhin die Sorgfalt der Ausführung der Handschrift, die bei mittleren Minuskeln immer mehr nachläßt.
Ursprünglich stand in Μ vor JosAs noch Pseudo-Ephraems Leben des Joseph (LJos), dessen Text auf f. 79 oben endet, danach beginnt in Zeile 8 JosAs mit dem in Majuskeln geschriebenen Titel Πράξης του παγκάλλου 'Ιωσήφ και της γυναικός αυτού Ασηνέθ (oder Άσενέθ? Auf den ersten Seiten Ασηνέθ, dann Άσενέχ). Nicht alle JosAs-Blätter wurden für die Ilias wiederverwendet, drei Blätter (also sechs Seiten) fehlen, und zwar Vr/v, Wr/v, Xr/v.36 Die erhaltenen Blätter sind nicht in ihrer originalen Reihenfolge übernommen worden. Der neue Codex ist in Viererlagen gebunden. Dies waren die Spendercodices wohl ebenfalls, jedoch konnte bei jetziger erneuter Recherche vor Ort festgestellt werden, daß das Ende von JosAs wahrscheinlich als Dreierlage gebunden war, was Burfeind auch als Möglichkeit in Betracht zieht.37 Und zwar fallt auf f. 85v auf, daß der JosAs-Schreiber bis Zeile 18 schreibt und dort ein dicker senkrechter Strich am linken Blattrand gesetzt ist. Ab Zeile 19 schreibt eine vermutlich etwas spätere, weil kursivere Hand, die andere Randeinteilungen verwendet, z.B. geht der Text mindestens 2cm über den linken JosAs-Rand hinaus. Diese Schrift wurde ebenfalls abgewaschen. Entzifferbare Textfetzen auf f. 85r und f. 85v lassen außerdem darauf schließen, daß auf f. 85v das Ende von JosAs steht (vgl. die Rekonstruktion des M-Textes auf den folgenden Seiten). Weiterhin bilden f. 78 mit 85 und 83 mit 80 je ein Doppelblatt. Die fehlenden Doppelblätter bzw. das fehlende Doppelblatt stand also zwischen 83 und 80. Der Länge des Textes zwischen 21,4 (Ende 83v) und 24,15 (Beginn 80r) entspricht allerdings nur ein einziges fehlendes Doppelblatt, also vier fehlende Seiten (Wr/v, Xr/v). Ein weiteres fehlendes Doppelblatt zwischen 83 und 80 gibt die Länge des Textes nicht her. Daher muß an dieser Stelle eine Dreierlage gebildet worden sein. Da der Joseph-Komplex (LJos und JosAs) hiermit abgeschlossen war, besteht durchaus die Möglichkeit, daß am Ende des Codex nur noch eine Dreierlage benötigt und verwendet wurde. Das bei Burfeind mit Υ bezeichnete Blatt ist daher f. 85, Ζ hingegen hat nicht existiert. Die Rekonstruktion der Lagen sieht insgesamt wie folgt aus:38
36
STANJEK, 1889, 22-24, benennt alle im neuen Codex fehlenden Blätter mit der Ziffer 0, was schnell zu Verwechslungen fuhren kann. W und X erwähnt Stanjek allerdings nicht. Burfeind übernimmt die Benennung mit 0, geht aber in seiner Rekonstruktion davon aus, daß zusätzlich vier weitere Blätter fehlen, die er mit den Großbuchstaben W, X, Y, Z bezeichnet. Im folgenden soll der Nachweis erbracht werden, daß nur W und X fehlen, f. 85 an die Stelle von Y tritt und Z nicht existierte, da dieser Textabschnitt als Dreierlage gebunden war. Das bei Stanjek und Burfeind mit der Ziffer 0 bezeichnete fehlende JosAs-Blatt soll, um Verwechslungen mit dem von Stanjek ebenfalls mit 0 benannten fehlenden LJos-Blatt zu vermeiden, hier nun im Alphabet absteigend mit V bezeichnet werden.
37
V g l . BURFEIND, 2 0 0 1 , 50.
38
Vgl. auch die erste Aufstellung der Blätter bei STANJEK, 1889, 22, und die Rekonstruktion bei BURFEIND, 2001, 46 und 50. - Der Anfang von LJos bzw. JosAs ist durch * markiert. Das Doppelblatt 83-80 muß für den neuen Codex gegen den alten Falz gefaltet worden sein (wie es in LJos auch bereits geschah). 0 bezeichnet gemäß Stanjeks Terminologie ein einziges Blatt, das im überlieferten Text von LJos fehlt, siehe vorletzte und übernächste Fußnote.
35
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
II 20*
16
17
21
14
15
LJos
19
18
77
84
JosAs
85
JosAs
L III 79*
70
I
L
67 I
64 I
J
IV 78
83
W
X
80
L Die Blätter enthalten nach neuester Prüfung durch die Verfasserin folgende Textpassagen: 39 Viererlage III: f.Or-f. 79r f. 79v 1,1 f. 70r 2,4 f. 70v 3,6 f. 67r 5,2 f. 67v 7,4 f. 64r 8,9 f. 64v 10,6 f. 77r 11,1 f. 77v 11,12 f. 84r 12,8 f. 84v 13,12
-
f. Vr f.Vv
-
14,14 15,10
LJos Schluß LJos, Anfang JosAs: και εγενετο - ην χρυσός πολύς εν αυτω και άργυρος - ειδολων πάντων ησαν εντετυπωμενα εν αυτοις - Ιωσήφ ερχομενον εις τον οίκον - ο δε Ιωσήφ εξουθενει αυτας και τους πρεσβυς επεμπον - της κεφαλής αυτής και ειπεν Κύριος ο θεος - και ησυχάζω εν τη κλίνη μου και διαναστηναι και ανοιξαι - και τα ορνεα ελαλουν ηδη και οι κυνες υλαττον επι τους δυοδευοντας - και την ερημωσιν της εμης ψυχής και οικτιρηση - και το παιδιον σφιγγη τας χείρας αυτου - οιτινες εισαν άργυροι και χρυσοί και προς σε κατεφυγον - καινην επισημον αθικτον και ενεδυσατο αυτήν και περιεζωσατο δε41 15,10 τη £ωνη τη διπλή - ? 16,13 ? - την χείρα του αγγέλου
2,4 3,6 5,2 7,4 8,9 10,6 11,1 11,12 12,8 13,12 14,14
Dreierlage IV: f. 78r 16,13 -
17,3
f. 78ν 17,3 f. 83r 18,6
18,6 19,9
39
40 41
-
διότι σπινθήρες - ανεβη πυρ εκ της τραπέζης και κατεφαγε το κηριον την δε τραπε£αν - μέγας και κύκλω του λίθου του μεγάλου - κατα τα ρήματα ταύτα περι σου
Unlesbares, Rekonstruiertes ist unterstrichen. Wo für die Rekonstruktion bedeutsam, wurde der entzifferte Akzent / Spiritus dazugeschrieben. Bei den nicht erhaltenen Blättern V, W, X sind die Versangaben Schätzungen. Das Fragezeichen zeigt an, daß die genaue Stelle des Seitenwechsels in dem geschätzten Vers nicht exakt bestimmt werden kann. 0 bezeichnet gemäß Stanjeks Terminologie das fehlende LJos-Blatt, siehe vorletzte und viertvorletzte Fußnote. Hier hat M dieselbe Lücke und Lesart wie c, vgl. auch II. 1.2.5 zu JosAs 14,14.
36
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
f. 83ν f. Wr f.Wv f.Xr f. Χν f. 80r f. 80ν f. 85r f. 85ν
19,9 21,4 22,4 23,3 23,16 24,15 26,5 28,3 29,3
-
21,4 22,3 23,2 23,15 24,15 26,4 28,3 29,3 29,9
και νυν δευρο προς με - τω κάλλος τούτο ε κ τους αιώνας διότι κύριος ο θεος του ΙωσηΦ - ?42 ?-? ?-? ? - προστεταγας ημιν ακ ηκοαμεν δε του Ιωσήφ λέγοντος - επι την σιτοδωσιαν ηλθεν δε ασενεχ - ο δε κύριος ανταπεδωκεν ημιν κατα τα εργα ημων - και ου προσήκον άνδρι θεοσεβει αποδουναι κακόν αντι κάκου ουδε πεπτηκότα - εν γη Αιγυπτω
Eine Berechnung des fehlenden Textes (21,4-24,15) auf dem Doppelblatt W-X und eine Simulation des fehlenden Textes im Computer ergibt, daß auf f. Wr Aseneths Psalm (21,10-21) gestanden haben muß: Der Schreiber von Μ schreibt durchschnittlich etwa 53-54 Buchstaben pro Zeile und regelmäßig 44 Zeilen pro Seite (Text durchgehend und ohne Absätze, nur kleine Wortzwischenräume, wenn überhaupt). In dieser Formatierung ergeben sich für den fehlenden Text ohne Psalm ca. 160 Zeilen. Auf vier Seiten (Wr/v, Xr/v) stehen aber insgesamt 44 x 4 = 176 Zeilen zur Verfügung. Also verbleiben etwa 16 Zeilen für den Psalm; falls Μ davor oder dahinter noch gekürzt hat, entfallen sogar noch mehr Zeilen auf den Psalm. In obiger Formatierung ist der Psalm mit allen ausgeschriebenen Kehrversen ungefähr 25 Zeilen lang, eine kurze Einleitung (vgl. Diskussion zu 21,10 in II.2.1.1) inbegriffen. Der Psalmtext von FW ist in obiger Formatierung genau 17 Zeilen lang. Wie FW kürzen die meisten der den Psalm überliefernden Handschriften (Syr Arm 436 FW LI; Ε hat nur Zusammenfassung) den elfmal auftretenden Kehrvers (ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ενώπιον σου πολλά ήμαρτον) an der einen oder anderen Stelle, vermutlich hat dies auch Μ getan. Die Berechnung ergibt also, daß Μ den Psalm zumindest fast vollständig überliefert haben muß, eine andere Lösung gibt es nicht für die verbleibenden 16 Zeilen. Den Psalm eliminiert hätten somit nur die Textfamilien α und d bzw. deren Ahn i, der auch sonst an recht vielen Stellen in den Text eingegriffen hat (vgl. II. 1.2.6). - Daß Burfeind bei seiner Analyse von Μ die These aufstellte, Μ hätte den Psalm nicht überliefert, liegt daran, daß er den Beginn von f. 80r falsch einschätzte, weil er ihn nicht entziffert hat. Burfeind hatte geschätzt, daß 80r mit JosAs 24,19c beginnt;43 da Μ jedoch auf f. 80r einige Passagen kürzt, beginnt der Text auf f. 80r, wie vor Ort geprüft, bei JosAs 24,15 (vgl. die folgende Darstellung des entzifferten Textes), also umgerechnet in obiger Formatierung 16-17 Zeilen früher, als Burfeind annimmt. Auf diesen 16 Zeilen muß der Psalm Platz gefunden haben. Daß Μ zwar eng mit c verwandt (vgl. die gemeinsamen Sonderfehler in II. 1.2.5), gleichwohl aber unabhängig von c ist, zeigen kleine Abweichungen zwischen beiden Überlieferungssträngen, z.B. in 1,1-2,4:
42
Auf diesem Blatt müssen etwa 16 Zeilen Aseneths Psalm überliefert haben.
43
V g l . BURFEIND, 2 0 0 1 , 4 9 .
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
37
1,3 και - Πεντεφρής] έκείνφ c, ην Μ; 1,4 και - αύτώ]; 1,5 των - Αιγυπτίων]; 1,6 πάντες σατραπών] Μ om. das zweite υιοί; και - αυτήν] αλλήλους c, προς ά. Μ; 1,9 του - Ιωακείμ]; 2,3 και - αυτούς] om. Μ.
Kleinere Lücken unabhängig von anderen Zeugen hat Μ sowohl im oBereich bis 16,17/ 4 als auch danach, z.B. in 18,11 Ende - 19,1 Anfang; 24,19; 24,20; 25,2-4 Anfang und 25,4 Ende (jeweils Homoioteleuton?); 26,2; 26,6. Μ hat einige kleinere Schreibfehler (wie die Verwechslung von ο und ω), z.B.: 16,16 εγλειψει; 16,19 μεγαλλαι, το statt τω; 18,9 συντετιγμενοι statt -ταγ-, του άγαπη (genaue Entzifferung jedoch schwierig) statt της αγαπης; 18,11 γεγωνασιν; 19,5 und 27,7 απωλλοντο; 19.9 μακρωθεν; 19,10 στηθη, εσφηνξαν; 20,1 δευρω; 21,4 τω statt το; 24,19 επίεπεσαι statt εμπεσειται, πολήτων statt πολεμιστών; 25,1 διεκολυον statt -κω-; 25,7 οργισθησαν; 26,2 τποουμενη; 26,3 δοσω statt -δω-; 26,4 σιτοδωσιαν; 27,3 αποθανεν.
Selten stellt Μ unabhängig von anderen Zeugen Wörter um (z.B. 17,3; 21,2; 25,6; 26,3). Μ schreibt regelmäßig das bewegliche -v der dritten Personen auch vor Konsonanten. Geprägt durch die Entwicklung des Itazismus, verwechselt Μ häufig die Laute ε, η, ι, ει. Beispiele aus dem edierten M-Text: a) η statt ι / ει: 16,16 χρισματη, μητροπολης; 16,20 ησθηον; 19,3 εκλησθησαν; 19,4 αναγγηλον; 19.10 εσφηνξαν; 19,11 κατεφηλησεν; 20,2 εκαθησεν; 20,4 διοτη; 20,7 κάλλη; 24,20 εκαθησαν; 25,5 νεφθαλημ, παλην; 27,1 u.ö. βενιαμην; 29,3 εκθληψαι; (vgl. auch 20,8 καλησω statt -εσ-). b) ει statt η /1: 16,18 und 20,5 εισαν statt ησαν; 16,19 und 28,2 βασιλεισσαι; 18,9 τραχειλος; 21,3 κατεγγυειται; 26,1 χωρίζει; (vgl. auch 19,10 ανεζεσαν statt -ζη-; 24,19 φευξειται statt φεύξεται). c) ι statt η / ει: 19,10 αλλιλους; 20,5 βιασαμενι; 21,1 εμινεν; 24,19 und 27,5 πεντικοντα; 25,1 ανεστι; 25,6 πονιρευσασθαι; 26,3 φθαρισεται; 26,5 χιμαρρου.
Besonders bedeutsam sind in Μ die Stellen, die sonst nur durch Übersetzungszeugen der linken Stemmaseite (Syr Arm L2) überliefert sind und an denen c fehlt, beispielsweise 16,19 (πληγης; immerhin πλιγός F, πλακός G), 18,9 (οδοντες συντετιγμενοι προς πολεμον; οι μασθοι αυτής ώς τα ορη του άγαπη (τ. ά. nicht besser zu entziffern) του θεου ύψιστου), 19,8 (9-10 unlesbare Buchstaben nach αδαμαντινα), 19,10 (τώ νευματι των οφθαλμών αυτου),45 20,5 (και οι δάκτυλοι αυτής ως καλαμοι οξυγραφου του ηγαπημενου). Das Vorhandensein dieser Passagen in Μ untermauert die These, daß diese Stellen ursprünglich sind und in obigen Übersetzungen bewahrt wurden. Hier kann in der Textausgabe statt der durch Rückübersetzungen gebildeten Konjekturen der griechische M-Text eingesetzt werden. Außerdem ist es aufschlußreich zu sehen, welche der sonst nur von den Familien α und d überlieferten Lesarten auch Μ überliefert und welche nicht. Wo weder Μ noch ein anderer Textzeuge die a-d-Lesarten unterstützt, ist anzunehmen, daß diese Varian44 45
Burchard nennt im c-Bereich z.B. die Stellen 2,lf.; 4,5; 5,7; 12,2; 16,5 Ende - 7; vgl. DERS., 2003, 21. Zudem sind noch kleinere Lücken in 16,8.11.14. Zu 19,10 vgl. schon BURFEIND, 2001, 52f.
38
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
ten sekundär sind und, falls als ältester JosAs-Text angesetzt, wieder aus dem Text eliminiert werden müssen (vgl. die Diskussion zu den einzelnen Stellen in II.2.1). Mit der Entdeckung von M können die Vertreter der „Kurztext"-These nun nicht mehr behaupten, Ahn d sei deshalb zu bevorzugen, weil man mit B die älteste griechische Handschrift habe. Vielmehr ist M mindestens genauso alt wie B, hat aber einen weitaus volleren Text sowie Lesarten bewahrt, die bis zum ältesten überlieferten Zeugen Syr zurückreichen. Dies spricht nach den Regeln der Textkritik dafür, daß M (und mit ihm Ahn c) ein früheres Textstadium repräsentiert als Ahn d.
II.1.2.5.b Edition von Μ JosAs 16,13 - 29,9 Ein besonders wichtiger Zeuge ist Μ für den in c nicht mehr überlieferten Teil ab 16,17y. Bis dahin sind sich beide Zeugenstränge sehr ähnlich, so daß bei der Revision des JosAs-Textes auf die bei Burchard verzeichneten c-Lesarten zurückgegriffen werden kann. Die Varianten von Μ ab 16,17y sind freilich in Burchards Textausgabe nur sehr sporadisch verzeichnet, da die entsprechenden Seiten von Burfeind nur ansatzweise gesichtet wurden. Um den M-Text ab 16,17y zugänglich und die textkritischen Entscheidungen bei der Revision des Textes transparent zu machen, sollen im folgenden die neu entzifferten Passagen ab 16,13 (78r oben) der betreffenden ff. 78r/v, 83r/v, 80r/v, 85r/v ediert werden, wobei auf die Darstellung von f. 78v und f. 85r aus folgenden Gründen verzichtet wurde: Auf f. 78v ist nur in der 1. Zeile ein δ erkennbar, hier läßt sich mit Hilfe des Kontexts von f. 78r die Wendung TQV δε τραπεζαν (JosAs 17,3) rekonstruieren. Auch f. 85r ist außer einigen verstreuten Buchstaben unlesbar, man erkennt aber (wie bei f. 78v), daß es sich um dieselbe Schrift und dasselbe Seitenlayout handelt. In Zeile 44, f. 85r, läßt sich die Buchstabenfolge erkennen: κ (1 Buchstabe unlesbar) ν ά. Unter Zuhilfenahme des Kontextes von f. 85v, Zeile 1, muß also f. 85r, Zeile 44, mit και ου προσήκον άνδρι θεοσεβει αποδουναι (JosAs 29,3) geendet haben. Ein Vergleich mit JosAs 21,1 zeigt, daß Μ nach προσήκον kein εστίν setzt. - Zu f. 78v und f. 85r vgl. im übrigen die Auflistung des Inhalts der Blätter in II.1.2.5.a. Entzifferte Teile sind in folgender Edition nicht unterstrichen. Wahrscheinlich zu ergänzende, mit bloßem Auge nicht entzifferbare Stücke sind unterstrichen. Wo das Geschriebene unlesbar und die Rekonstruktion des Textes schwierig ist, weil Μ vermutlich kürzt, umformuliert oder unklar ist, welcher Lesart Μ folgt, ist über dem Unterstrich kein Text ergänzt worden ; der Unterstrich ist proportional etwa so lang wie der fehlende Text. Da Akzente und Spiritus oft nur undeutlich lesbar sind, wurden sie bei der Wiedergabe der Seiten weggelassen - an einigen Stellen wurden sie, soweit erkennbar, freilich gesetzt, weil sie hier für die Rekonstruktion bedeutsam sind. Kapitel· und Versangaben wurden der besseren Orientierung halber in den Text eingefügt. Die Buchstaben wurden in Schulschrift, nicht in mittlerer Minuskel wiedergegeben (z.B. mit β und Schluß-ς, was M, wie in II.1.2.5.a dargelegt, in dieser Form nicht schreibt).
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
£ 78Γ: 16,13-17,3
5
10
15
20
25
30
35
40
διότι σπινθήρες δων εκ των χειρών αυτου ως δικην σιδί} ρου κοχλάζοντος και ην ατενίζουσα μετα τρομου εις την χείρα του αγγέλου 16,14 τοτε γελασας ο άνθρωπος ειπεν μακαρια συ ει ασενεχ διότι απεκα λυφθη σοι τα απόρρητα του υψίστου και μακαριοι πάντες οι προσκείμενοι κυριω τω θεω εν μετανοια διότι εκ τουτου φαγονται του κτιρίου διότι του το το κηριον εστι πνεύμα £ωης και τούτο πεποιηκασιν αι μελισσαι του παραδείσου της τρυφης εκ της δροσού των ροδών της ζωης των όντων εν τω παραδεισω του θεου και παντός άνθους ε£ αυτου γαρ εσθιουσι και πάντες οι εκλεκτοί του θεου και πάντες οι υιοι του υψίστου δ τι κηριον ζωης εστι τούτο και ος αν φάγει απ αυτου ουκ αποθαν ειται εις τον αιώνα χρονον 16,15 τοτε εξετεινεν ο άγγελος την χείρα αυτου την δεξιαν και λαβών απο του κηριου μέρος μικρόν εφαγεν και το καταλειφθεν ενεβαλεν τη ιδια χειρι προς της ασενεχ και ειπεν αυτη φαγε και εφαγεν 16,16 και λεγει αυτή ο άγγελος ιδου δη έ φαγες αρτον ζωης και ποτηριον έπιες αθανασίας και χρισματη κεχρισαι αφθαρσίας ιδου δη σήμερον αι σάρκες σου βρυουσιν αν θη £ωης απο της πηγτκ του υψίστου και τα οστα σου πιανθησονται ως αι κέδροι του παραδείσου της τρυφης του θεου και δυνάμεις κατασνω σιν σοι ακαματοι η νεοτης σου γήρας ουκ οψεται εις τον αιώνα και το κάλλος σου ουκ εγλειψει και εση μητροπολης τετειχισμενη πάντων 16,1$χ εθηγε δε ο άγγελος το κηριον 16,17γ και ανεστησαν μελισσαι εκ των σιμβλων του κηριου εκείνου και οι σιμβλοι ησαν αναρίθμητοι μυριάδες μυριάδων και χιλιάδες χιλιάδων 16,18 και ησαν λευκαι ωσει χιων τα δε πτερά αυτών ως πορφυρά και και χρυ σούφαντα και διαδήματα χρυσά επι τας κεφαλας αυτών και κεν τρα εισαν αυταις ο£εα και ουκ ηδικουν τινα 16,19 τοτε περιεπλακησαν πασαι αι μελισσαι τη ασενεχ απο ποδών εως κεφαλής και αλλαι δε μελισσαι μεγαλλαι εκλεκται ως βασιλεισσαι αυτών και εΕανεστη σαν απο της πληγης του κηριου και περιεπλακησαν επι το προσωπον ασενεχ και εποίησαν επι τω στοματι αυτής και επι τα χείλη κηριον ο μοιον το κηριω τω παρακειμενω τω αγγελω 16,20 πασαι δε αι μελισσαι ησ θηον απο του κηριου του οντος επι τω στοματι ασενεχ και ειπεν ο άγγελος ταις μελισσαις υπάγετε δη εις τον τοπον υμων 16,21 τοτε ανεστησαν πασαι αι μελισσαι και επετασθησαν και απηλθον εις τον ουρανον 16,22 οσαι δε ηβουληθησαν αδικησαι τη ασενεχ επεσον επι την γην και απε θανόν και εΕετεινεν ο άγγελος την ραβδον αυτου επι τας μέλισσας τας νεκρας και ειπεν αυταις αναστητε και υμεις και απελθετε εις τον τοπον υμων 16,23 τοτε ανεστησαν αι μελισσαι αι τεθνηκυιαι και απηλ θον εις την αυλην την παρακειμενην τη οικία της ασενεχ και κατεσ κηνωσαν επι τοις καρποφοροις δενδροις 17,1 λεγει ο άγγελος τη ασεν εχ εωρακας το ρημα τούτο η δε ειπεν ναι κύριε 17,2 λεγει αυτη ούτως εσται παν τα τα ρήματα μου οσα λελαληκα προς σε σήμερον 17,3 τοτε ε£ετεινε τρίτον ο άγγελος την δεξιαν αυτου χείρα και ηψατο της πληγης του κη ριου και ανεβη πυρ εκ της τραπέζης και κατεφαγε το κηριον
39
40
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
£83Γ: 18,6-19,9
5
10
15
20
25
30
35
40
του λίθου του μεγάλου εξ λίθοι πολυτελείς και θεριστρω κατεκαλυψεν την κεφαλήν αυτής ως νύμφη και σκηπτρον ελαβεν εν τη χειρι αυτής 18,7 και εμνησθη των ρημάτων του τροφεως αυτής διότι ειπεν συμπεπτω κεν το προσωπον σου εστεναξεν ασενεχ και ελυπηθη σφοδρά και ειπεν το προσωπον μου συμπεπτωκεν οψεται με Ιωσήφ και εξουδενωθη σομαι παρ αυτου 18,8 και ειπε τη συντροφω αυτής εξενεγκε μοι υδωρ απο της πηγης καθαρον 18,9 ηνεγκε δε εξεχεεν νιψασθαι το προσωπον αυτής οφθαλμο αυτής ως εωςφορο ανατελλ ουρανου τα δε χείλη αυτής ως ροδ οδοντες συντετιγμενοι προς πολεμον αι τρίχες της κεφαλής αυτής ως η άμπελος η εν τω παραδεισω του θεου ευθη νουσα εν τοις καρποις αυτής ο τραχειλος αυτής ως κυπάρισσος πολυ ποικίλος οι μασθοι αυτής ώς τα όρη του άγαπη του θεου ύψιστου 18,10 ως δε ιδουσα ασενεχ εις εαυτην εθαμβηθη επι τη ορασει και εχαρη χαρα μεγάλη και ουκ ενιψε το προσωπον αυτής ειπεν γαρ μηποτε α ποπλυνω το κάλλος το μεγα τούτο 18,11 ηλθεν ουν πάλιν ο τροφευς αυτής του ειπεν αυτή οτι παντα γεγωνασιν οσα προσεταξας και ως ειδεν αυτήν εφοβηθη και έντρομος γεγονεν επι πολυ και πεσων επι τους πόδας αυτής ν τι τούτο δέσποινα μου τις εστίν η καλλονή αυτη η προς σε παρακείμενη μεγάλη ουσα και θαυμαστή μητιγε κύριος ο θεος του ουρανου εξελεξατο σε εις νυμφην 19,1 παιδαριον προς ασενεχ ιδου ιωσηφ προ των θυρών της αυλής ημων ισταται 19. 2 κατεβη ασενεχ την κλίμακα συν ταις επτα παρθενοις εις συναντησιν τω ιωσηφ και εστη εν τω προδρομω της οικίας αυτής 19.3 εισηλθων δε ιωσηφ εν τη αυλη εκλησθησαν αι πυλαι και απεμει νανεξω πάντες αλλοτριοι 19,4 και εξηλθεν ασενεχ εκ του προδρομου εις συναντησιν τω ιωσηφ και ιδων αυτήν εθαμβηθη επι τω καλλει αυτής και ειπε αυτη τις ει συ ταχέως αναγγηλον μοι 19,5 και λεγει αυτω εγω ειμιη παι δισκη σου ασενεχ τα είδωλα παντα απέρριψα απ εμου και απωλλοντο άνθρωπος δε ήλθε προς με εκ του ουρανου σήμερον και επιδεδωκεν μοι αρτον ζωης και εφαγον και ποτηριον ευλογημενον και ειπε μοι δεδω κα σε εις νυμφην τω ιωσηφ και αυτός εσται σου νυμφιος εις τον αιώνα χρονον και ειπε μοι ου κληθησεται το ονομα σου ασενεχ αλλα κληθησε ται πολις καταφυγής και κύριος ο θεος βασιλεύσει εθνών πολλών δια σου καταφευ£ονται επι τον θεον τον υψιστον 19,6 ελεγε δε ο άνθρωπος πορευσωμ αι και προς ιωσηφ και λαλήσω εις τα ωτα αυτου τα ρήματα μου 19,7 και νυν συ γινωσκεις κύριε ει εληλυθεν προς σε ο άνθρωπος εκείνος και λελαληκε σοι περι εμου 19,8 τοτε λεγει ιωσηφ προς ασενεχ ευλογημενη συ τω θεω τω υψιστω και ευλογημενον το ονομα σου εις τους αιώνας διότι κύριος ο θεος εθεμελιωσε τα τείχη σου αδαμαντινα διότι υιοι του θεου ζώντος ενοικησουσιν εν τη πολει της καταφυγής σου και κύριος ο θεος βασιλεύσει αυτών εις τους αιώνας των αιωνων 19,9 διότι ο αν θρωπος ηλθε σήμερον και ειπε μοι κατα τα ρήματα ταύτα περι σου
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
£83ν: 19,9-21,4
5
10
15
20
25
30
35
40
και νυν δευρο προς με η παρθένος αγνη ινα τι συ εστηκας απο μακρω θεν 19,10 τοτε εξεπετασεν τας χείρας αυτου ιωσηφ και εκαλεσεν ασενεχ τώ νευματι των οφθαλμών αυτου και αυτη εξεπετασεν τας χείρας αυτής δρα μούσα προς ιωσηφ και ενεπεσεν επι το στηθη αυτου και περιεπλακει αυτω και εσφηνξαν αλλιλους ταις χερσιν αυτών επί, πολύ και ανεζε σαν αμφοτεροι τω πνευματι αυτών 19,11 και κατησπασατο ιωσηφ την ασενεχ και αυτη ιωσηφ και δεδωκεν αυτη πνεύμα ζωης ειτα το δεύτερον κατεφη λησεν αυτήν και δεδωκεν αυτη πνεύμα σοφίας το δε τρίτον κατεφη λησας αυτήν δεδωκεν αυτη πνεύμα αλήθειας 20,1 και περιεπλακησαν αλ ληλοις επι πολύ και εσφηνξαν τα δεσμά των χειρών αυτών και ειπεν ασενεχ τω ιωσηφ δευρω κύριε και εισελθε εις τον οίκον ημων διότι εγω ητοιμασα την οικιαν ημων και δειπνον μεγα 20,2 τοτε εκρατησεν την χείρα αυτου την δεξιαν τη δεξιά αυτής χειρι και εισηγαγεν αυτόν εις την οι κιαν και εκαθησεν αυτόν επι του θρονου του πατρός αυτής ηνεγκε δε υδωρ νιψαι τους πόδας αυτου 20,3 και ειπεν ιωσηφ ηκετω δη μια εκ των παρθένων και νιψατω μου τους πόδας 20,4 και ειπεν ασενεχ ουχ κύριε διο τη συ μου ει κύριος απο του νυν καγω παιδησκη ση και ινα τι συ ζητείς του νιψαι τους πόδας αλλην παρθενον διότι οι πόδες σου πόδες μου εισι και αι χείρες σου χείρες μου εισιν και η ψυχη σου ψυχη μου 20,5 βιασαμενι δε αυ τον ενιψεν τους πόδας αυτου και θεωρεί ιωσηφ τας χείρας αυτής και εισαν ως χείρες ζωης και οι δάκτυλοι αυτής ως καλαμοι οξυγραφου του ηγαπη μενού και μετα ταύτα εκρατησεν ιωσηφ την χείρα αυτής την δεξιαν και κατεφιλησεν την κεφαλήν αυτής και εκαθισεν εκ δεξιών αυτου 20,6 ηλθεν ουν ο πατήρ και η μητηρ αυτής και πασα η συγγενεια αυτής εκ του αγρού της κληρονομιάς αυτών και ιδων αυτήν καθημενην μετα του ιω σηφ ενδεδυμενην ένδυμα γάμου 20,7 και εθαμβηθησαν επι τω κάλλη αυτής και δεδωκασιν δοξαν τω θεω τω ζωοποιουντι τους νεκρούς 20,8 μετα δε ταύτα εφαγον και επιον και ειπεν πεντεφρης τω ιωσηφ αυριον εγω καλησω παντας τους μεγισταν και σατραπους πάσης γης αιγυπτου και ποιήσω γάμους και ληψη την θυγατέρα μου ασενεχ εις γυναίκα 20,9 και ειπεν ιωσηφ εγω πορευσομαι αυριον προς φαραω τον βασιλέα διότι αυτός εστίν ως πατήρ μου και κατεστησε με αρχοντα επι πάσης της γης και λαλήσω περι ασενεχ εις τα ωτα αυτου και δώσει μοι αυτήν εις γυναίκα 20,10 και ειπεν πεν τεφρής πορευου μετ ειρηνης 21,1 εμινεν δε ιωσηφ την ημεραν εκεινην παρα τω πεντεφρη και ουκ εκοιμηθη μετα της ασενεχ διότι ειπεν ιωσηφ ου προσήκον ανδρι θεοσεβει προ των γάμων αυτου κοιμηθηναι με τα της νύμφης αυτου 21,2 αναστας δε τ_ πρωι απηλθεν προς φαραω και ειπεν αυτω ιωσηφ δος μοι την ασενεχ θυγατέρα πεντεφρη ιερεως η λιουπολεως εις γυναίκα 21,3 λεγει τω ιωσηφ ουκ ιδου αυτη κατεγγυειται σου εις γυναίκα απο του αιώνος και εσται σο_ εις γυναίκα απο του νυν και εις τον αιώνα χρονον 21,4 απεστειλεν δε φαραω και εκαλεσεν τον πεντεφρην και ηγαγεν την ασενεχ εστησεν ενώπιον φαραω και ιδων αυτήν φα ραω εθαμβηθη επι τω καλλει αυτής και ειπεν ευλογήσει σε κύριος ο θεος του ιωσηφ τεκνον και διαμ_νι τω κάλλος τούτο εις τους αιώνας
41
42
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
£80τ: 24,15-26,4 ηκοαμεν δε του ιωσηφ λέγοντος προς ασενεχ εις τον αγρον
αυριον
δ 5
10
15
20
25
30
35
40
ελαλησαν 24.18 τοτε δεδωκεν ο υιος φαραω τοις τεσσαρσιν αδελφοις ανα πεντα κοσιους ανδρας και κατεστησεν αυτών αρχοντας και ηγεμόνας 24.19 και ειπ_ν αυτω δαν και γαδ ημείς εσμεν παίδες σου σήμερον και ποι ησωμεν α προστεταχας ημιν νυκτός και ενεδρευ σ μεν εις τον χειμαρρον και κρυβησωμεθα εις την υλην του καλαμου και συ λάβε μετα σεαυτου πεντικοντα ανδρας τοξοτας και πορευου εις εμπροσθεν μακρόθεν τοτε εμπεσειται εις τας χείρας ημων και η μεις κατακοψωμεν τους ανδρας τους μετ αυτής δπως φευξειται α σενεχ εμπροσθεν του οχήματος αυτής και επιεπεσαι εις τας σους χείρας και ποίησης αυτη καθώς επιθυμεί η ψυχη σου μετα ταύτα δε α ποκτενουμεν ιωσηφ λυπουμενον περι ασενεχ ομοίως και τα τε κνα αυτου αποκτενουμεν κατεναντι των οφθαλμών αυτου εχα ρη δε ο υιος φαραω ως ηκουσεν των ρημάτων και εξαπεστειλεν αυ τους και δυο χιλιαδας πολήτων συν αυτοις 24,20 ηλθον εις τον χειμαρ ρον αποκρυβεντες εις την υλην του καλαμου και εκαθησαν εκει θεν του χείμαρρου εμπροσθεν πεντακοσιοι άνδρες ενθεν κακειθεν και αναμεσον οδος πλατεία ουσα 25,1 τοτε ανεστι ο υιος φαραω τη νυκτι εκείνη και ηλθεν επι τον θαλαμον του πατρός αυτου του αποκτειναι αυτόν εν ρομφαία οι ουν φυλακές του πατρός αυτου διεκολυον αυτόν του εισ ελθειν εις τον πατέρα αυτου και ειπον αυτω τι προστασσεις κύριε 25,2(?).4 ο δε ελαβεν μεθ εαυτου ο υιος φαραω ιππείς και απηλθεν εμπροσθεν αυτών κώς ελαλησαν 25,5 οι αδελφοί οι νεώτεροι νεφθαλημ και ασηρ τοις αδελφοις τοις πρεσβυτεροις τω δαν και τω γαδ λεγοντες ϊνα τί υμεις πονερευεσθε παλην κατα του πατρός ημων ισρατιλ και κατα του αδελφού ημων ιωσηφ και αυτόν δια φυλαττει ως κορην οφθαλμού ιδου απαξ πεπρακατε ιωσηφ και εστι βασιλεύς σήμερον πάσης της γης και σωτηρ και σιτοδοτης 25,6 εαν βουληθητε πάλιν πονιρευσασθαι βοήσει προς τον υψιστον και πεμψει πυρ εξ ουρανου και καταφαγεται _μας και οι άγγελοι του θεου πολεμησουσιν καθ _μων 25,7 οργισθησαν δε κατ αυτών οι αδελφοί αυτών οι πρεσβύτεροι και ειπον ως γυναίκες αποθανουμεθα 26,1 τοτε ανέστη ασενεχ τ_ πρωι και ειπε τω ιωσηφ πορευσωμαι εις τον αγρον καθώς ειρηκας της κληρονομιάς ημων αλλα δεδοικεν η ψυχη μου διότι συ χωρίζει απ εμου 26,2 και ειπεν αυτη ιωσηφ θαρσει και μη φοβου άπελθε μαλον καθολου μηδενα τποουμενη διότι κύριος μετα σου εστίν αυτός σε διαφυλαξει ως κορην οφθαλμού 26,3 καγω πορευσ_μαι επι την σιτοδοσιαν μου και δοσω άρτους πασιν τοις ανθρωποις και ου μη φθαρισεται πασα η γη απο προσώπου του λιμού 26,4 και απηλθεν ασενεχ προς την οδον αυτής και ο ιωσηφ επι την σιτοδωσιαν
II. 1.2 Εηίλνίοΐίΐιιι^ άοτ Ηαηά8θ1ιπίΙοηΓαπιΐΗοη
£ 80ν: 26,5 - 28,3
5
10
15
20
25
30
35
40
26,5 ηλθεν δε ασενεχ εις τον τοπον του χιμαρρου και οι άνδρες οι μετ αυτής το τε εξεπηδησαν οι ενεδρευται εκ των ενεδρών αυτών και συνεμιξαν τοις ανδρασι της ασενεχ και κατεκοψαν αυτους και τους προδρομους αυτής απεκτειναν παντας εφυγεν δε ασενεχ εν τω οχηματι αυτής εμπροσθεν 26,6 τοτε λευις ανηγγειλεν τοις αδελ φοις αυτου τοις υιοις λιασ τον κινδυνον ασενεχ και ελαβεν έκαστος την ρομφαιαν τοτε εθηκεν αυτους και ελαβ_ν τας ασπίδας αυτών και τα δόρατα εν ταις δεξιαις χερσιν κατεδιω£αν οπίσω της α σενεχ δρομω 26,7 εφυγεν ασενεχ εμπροσθεν και ιδου ο υιος φαραω υπηντησεν αυτη και πεντήκοντα άνδρες ιππείς μετ αυτου 26,8 ιδου σα δε αυτόν ασενεχ εφοβηθη λιαν και επεκαλεσατο το ονομα κυρίου του θεου αυτής 27,1 και βενιαμην εκαθετο εκ δεξιών της ασενεχ εν τω ο χηματι ην δε βενιαμην παιδαριον οκτωκαιδεκα ετων μεγα και ισχυρον και κάλλος ην εν αυτω άρρητον ισχύς δε ως σκυμνου λέοντος και ην τον κυριον σφοδρά φοβούμενος 27,2 τοτε κατεπη δησας βενιαμην του οχήματος ελαβε λιθον εκ του χειμαρ ρου στρογγυλον και επληρωσε την χείρα αυτου και ηκοντισε κατε ναντι του υιου φαραω και επαταΕεν τον κροταφον αυτου τον ευω νυμον και ετραυματισεν αυτόν τραυματι βαρεί 27,3 επεσεν α πο του ίππου ο υιος φαραω επι την γην και άποθανεν 27,4 επηδησεν βενιαμην πετραν τω ηνιοχω της ασενεχ δος μοι λι θους εκ του χείμαρρου 27,5 και δεδωκεν αυτω και ηκοντισε τους πεντήκοντα λίθους και απεκτεινε τους πεντικοντα ανδρας τους ον τας μετα του υιου φαραω δυσαντες πάντες οι λίθοι δια των κρο τάφων αυτών 27,6 υιοι δε λιας ρουβημ και συμεων λευις και ιουδας ισαχαρ και ^άβουλων κατεδιωξαν οπίσω των ανδρών των εν εδρευ και επεσαν αυτοις αφνω και κατεκοψαν παντας τους ανδρας και απεκτειναν δισχιλιους ανδρας 27,7 και εφυ γον απο προσώπου αυτών οι αδελφοί αυτών οι υιοι βαλλας και ζελφας και ειπον απολωλαμεν των αδελφών ημων τε θνηκεν δε ο υιος φαραω χειρι βενιαμην του παιδαριου και παν τες οι μετ αυτου απωλλοντο εν χειρι του παιδαριου βενιαμην 27,8 οι εγκαταλειφθεντες ελεγον δεύτε αποκτεινωμεν την ασενεχ και τον βε νιαμην και φυγωμεν ε την υλην του καλαμου τούτο 27,9 ηλ θον δε εσπασμεν τας ρομφαίας αυτών αίματοςπληρ ς 27,10 καίει δεν αυτους ασενεχ ειπεν κύριε ο ζωοποιησας με εκ του θανατου κα θως μοι ειπας εις τον αιώνα ζήσει η ψυχη σου ρυσαι με των ανδρών των πονηρών 27,11 ηκουσε κύριος της φωνής ασενεχ απο των χειρών αυτών επι την γην και ε τεφρωθησαν 28,1 βαλλας εφοβηθησαν και ειπον κύριος πολεμει υπερ ασενεχ 28,2 τοτε πεσόντες επι προσωπον εις την γην προσεκυνησαν τη ασενεχ και ειπον ελεησον ημας τους δουλους σου διότι δέσποινα ημων και βασιλει σσασυ ει 28,3 ημείς νυν επονηρευσ_μεθα εις σε ο δε κύριος ανταπεδωκεν ημιν
43
44
n.
1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
f. 85v: 29,3 -29,9
5
10
15
κακόν αντι κάκου ουδέ πεπτωκότα καταπατησαι ουδε εκθλη ψαι τον εχθρον αυτου εως θανατου 29,4 και νυν αποστρεψον την ρομ φαιαν ε κ τον τοπον αυτής και δευρο βοηθησον μοι και θεραπ ευσωμεν αυτόν απο του τραύματος αυτου και εαν ζηση εσται ημων φίλος και ο πατήρ αυτου φαραω εσται ως πατήρ ημων 29,5 τοτε ανεστ ησε λευις τον υιον φαραω και απενιψε το αιμα απο του πρόσω που αυτου και εδησε τελαμωνα εις το τραύμα αυτου και επεθηκεν αυτόν επι τον ιππον αυτου και εκομισεν αυτόν τω πατρι αυτου φαραω διηγησαμενος αυτω παντας τους λογούς 29,6 αναστας δε φαραω απο του θρονου αυτου προσεκυνησε τω λευι επι την γην και ευχαριστησεν αυτω 29,7 τρίτης τοινυν παρελθούσης ημέρας απεθανεν ο υιος φαραω εκ του λίθου ουπερ ετραυματισθη εκ βενιαμην 29,8 και επενθησε φαραω τον υιον αυτου τον πρωτοτοκον οθεν εκ του πένθους εμαλακισθη φαραω και απε θανεν ετων εκατόν εννεα και κατελειπε το διαδημα αυτου τω ιωσηφ 29,9 ο δε ιωσηφ εβασιλευσεν εν αιγυπτω ετη τεσσαρακοντα οκτω και μετα τ αυτα απεδωκεν ιωσηφ το διαδημα τω εκγονω φαραω τω νεωτερω ος ην εν μασθω οτε απεθανε φαραω και ην εκτοτε ιωσηφ ως πατήρ του υιου φαραω του νεώτερου εν γη αιγυπτω
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
45
II. 1.2.6 Ahn ad(i) Sehr viele identische Varianten von Ahn α und Ahn d lassen darauf schließen, daß beide einen gemeinsamen Vorfahren ι haben.46 Dieser Ahn ad (i) war etwa so lang wie Ahn α und damit etwas kürzer als der Rest der Überlieferung, jedoch noch recht ungräzisiert wie Familie d. Wie Ahn α hatte auch vor ihm bereits Ahn ad das Interesse, den Text variationsreicher zu gestalten. Ahn ad hat allerdings noch stärker in den Text eingegriffen als nach ihm Ahn a\ nicht selten sind dabei Unebenheiten, Fehler und Widersprüche im Text von ad entstanden, die die Existenz von Ahn ad, seine Sekundarität sowie die Sekundarität der von Ahn ad abstammenden Handschriftenfamilien α und dbelegen (vgl. II. 1.4). Etwa 80 Bindelesarten ad, darunter auch viele Bindefehler gegen den Rest der Überlieferung, hat bereits Burchard aufgelistet und untersucht.47 Diese Stellen sollen hier der Kürze halber nicht noch einmal einzeln wiedergegeben werden, zumal einige auch in II.1.4.2.a aufgegriffen und diskutiert werden. Andere, bei Burchard nicht erwähnte Bindelesarten von ad gegen den Rest der Überlieferung sollen aber im folgenden angeführt werden und Burchards umfangreiche Liste ergänzen (zitiert ist das Lemma aus Burchards Textausgabe) - genauer untersucht werden viele dieser Stellen in Π. 1.4.2.a und II.2.1: 1,9 του - Ιωακείμ] (vgl. II.1.4.2.a); 2,5 και - αύτώ]; 2,6 και - όμήλικαι]; 4,1 την κλίμακα], Άσενέθ], διότι <έώρων>] (vgl. 7,3); 4,2 και τη - σύκοις]; 4,7 και - σοφίς*]; 4,9 περιεχύθη πολύς]; 4,10 και - αύτοφώρφ]; 5,1 προ των θυρών]; 6,1 και κατενύγη ισχυρώς], και παρεκλάσθη - αύτής], και - αύτής]; 6,4 γεννήσει], ποία]; 6,5 και], όπως μη όψηταί], πονηρά]; 7,3 και πασαι αϊ], έώρων]; 7,7 έστι]; 7,8 και πάση - αυτού]; 8,3 'Ιωσήφ τη Άσενέθ]; 8,9 εύλόγησον]; 9,1 Ιωσήφ]; 10,3 και - πλαγίου]; 10,4 τον - έσπευσε]; 10,6 και - έσωθεν]; 10,7 έκάστη υμών]; 10,8 και ούτος - αύτης]; 10,10 και έσπευσεν - άπέθετο], και περιεζώσατο σχοινίον]; 10,15 και έπάτασσε - πυκνώς], έκλαυσε]; 10,16 πηλός πολύς], έπι της τέφρας], και - ήλιον]; 10,17 και - έπιεν]; 11,1 μικρόν - Άσενέθ], έκ - έπικειμένη]; 12,3 κύριε]; 12,4 ένώπιόν σου]; 12,5 και - κωφά]; 12,8 έπ' - φιλότεκνος], έκ της γης]; 12,10 ό πατήρ αύτών], 12,11 κύριε ρύσαί με]; 13,7 κύριέ μου], έν τω θαλάμω μου]; 13,8 κύριε], και τα σιτία]; 13,9 άρτον - έπιον]; 13,15 και νίψω - αύτού], εις - χρόνον]; 14,5 εις - μου]; 14,8 ό - κυρίου]; 14,12 τον χιτώνα], τήν καινήν]; 14,14 και - αύτης], τήν - <τήν> διπλήν]; 14,15 θέριστρον <λινούν> - έπίσημον]; 15,2 και - αύτης]; 15,4 έγράφη], έν - ζώντων]; 15,6 νύμφην τφ Ιωσήφ]; 15,7 έν τω τείχει], <έν ονόματι τής> μετανοίας], διότι - ύψιστου], έπειδή μετανοίας] (oder Kontamination, nicht entscheidbar, da DSlaw fehlen); 15,8 παρθένος καθαρά], και γελώσα πάντοτε], ό πατήρ]; 15,10 και - περίθου]; 15,11 λαλών]; 15,12 ό ύψιστος]; 15,14 και - άρτον], και - μου]; 16,8 κείμενον - τραπέζης]; 16,11 και έφοβήθη Άσενέθ], σύ έλάλησας], ώς - σού>]; 16,14 διότι]; 16,23 αι τεθνηκυιαι μέλισσαι]; 17,1 έώρακα ταύτα πάντα]; 17,4 και - θάλαμον], και - άνθρωπον]; 17,7 μετάθες]; 17,10 τη δούλη σου]; 18,1 Πεντεφρή]; 18,5 και - γάμου], ώς - ε'ίδει]; 18,6 και - βασιλικήν], ήτις - τιμίων], και - χρυσάς], <έν ω> - αναρίθμητοι], και θερίστρω - νύμφη]; 18,8 έξένεγκέ - πηγής]; 19,9 διότι - περι σου]; 19,10 και έκάλεσε - στήθος αύτού]; 20,3 έλθάτω - παρθένων]; 20,4 και 46
Zum Ahn ad vgl. auch BURCHARD, 2003,25f.
47
Ausfuhrlich in DERS., 1 9 9 9 , 1 6 - 2 4 .
46
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
πόδας]; 20,5 και μετά - αυτού]; 20,6 και - καθημένην]; 21,1 διότι ειπεν Ιωσήφ]; 22,2 και ήκουσεν]; 22,3 διότι - θεός]; 22,13 και - σφόδρα]; 23,1 και - είχε]; 23,3 κληρονομιάς μεγάλας], πλην - ποιήσατε], διότι έλαβεν αύτός], τήν - μου]; 23,4 και νυν δεύτε συνάρασθε έμοι], και πολεμήσομεν]; 23,5 ει - τούτο], ιδού - ύμάς]; 24,4 τοις - βούλεται]; 24,7 και ειπεν], λάβετε - θάνατον]; 24,8 οτι - άδελφοί μου]; 24,9 κάγώ - μου]; 24,10 και - μου], καλώς εϊρηκας τέκνον], λοιπόν - πόλεμον], και - <έπράξαντο>]; 25,4 καθά - Γάδ]; 26,3 και - άνθρώποις], και - γη]; 26,6 και άνήγγειλε], τοις υίοΐς Αίας], και εθηκεν - αύτού]; 27,1 και Βενιαμίν έκάθητο]; 27,3 και - Φαραώ]; 27,4 και - πέτραν]; 27,7 άπό]; 27,8 εις]; 28,4 και σου]; 28,5 (vgl. II. 1.3.2, ΙΙ.2.1.1, II.1.4.2.aund v.a. Π. 1.4.1); 28,7 πορεύθητε], έως-ύμών]; 28,8 κατ' αύτών]; 28,9 έκ - αύτής]; 28,10 και - κακού], και - αύτών], οτι - ήμών]; 28,11 και αυτών]; 28,13 διότι - ήμών]; 28,14 μηδαμώς - σου], τω - αύτών]; 29,2 διότι - αύτού], και Φαραώ]; 29,3 μηδαμώς - τούτο]; 29,5 πάντας - <τούτους>]; 29,8 και - έμαλακίσθη].
Beispielhaft seien aus obigen Stellen einige genannt, die verdeutlichen, wie Ahn ad den Text bearbeitete - weitere Belege können in den oben genannten Stellen nachgeschlagen werden. Auf folgende Weise wollte Ahn ad den Text abwechslungsreicher gestalten: Ahn ad hat Text gekürzt (z.B. 2,5.6; 4,7; Psalm Aseneths), umformuliert (z.B. 7,8 και τη γυναικι αυτού), umgestellt (vgl. besonders die Umstellung des Gebetes in 6,27, siehe dazu II.1.4.2.a), Erläuterndes ergänzt (z.B. 4,1 Άσενέθ; 4,12 ταύτα άκούσας; 6,2 σήμερον; 10,3 τον σιδηρούν; 11,1 οΰ ην επικείμενη; 24,7 και έψεύσατο αύτοΐς) sowie die Flexion von Wörtern verändert (z.B. 9,5 έπαναστρέφω). Bei Zusätzen von Ahn ad findet sich die Kombination einer Form von είναι mit Partizip Präsens (z.B. 11,1 ου ην επικείμενη; 12,2 εισιν [...] ποιοϋντες), die vor allem in spätantikem und nachfolgendem Griechisch gerne gebraucht wurde, weil sie einfacher zu bilden war als das konjugierte Vollverb;48 die Verwendung dieser Konstruktion weist auch auf eine spätere Entstehung der Textform von ad hin. Ahn ad setzt überdies Verstärkungen ein (z.B. 6,1 τα σπλάγχνα; 12,5 und 13,13 ή αθλία) und Synonyme (z.B. 7,3 πολλαι, έθεώρουν). Er versucht, steile Aussagen des Textes zu glätten (z.B. 22,3 πατήρ statt θεός (vgl. II.2.1.1); 23,3 εις γυναίκα statt des gelogenen την γ. μου49). Ahn ad setzt Zusätze zur Spannungssteigerung in den Text (z.B. 26,5 εξαίφνης). Die Frömmigkeit Aseneths (z.B. 2,9 πλην της Άσενέθ μόνης; 10,10 και περιεζώσατο σχοινίον; 10,11 f. Motiv der Armenspende und des Götzenzertrümmerns; 17,10 τη δούλη σου) wird betont. Ahn ad macht biblisierende Zusätze (z.B. 12,10 ό διάβολος; 15,8 Darstellung von Aseneths himmlischem Pendant ähnlich wie Maria durch Einsetzen von „rein" und Weglassen von „fröhlich" / „lachend") und setzt biblisches Vokabular ein (z.B. 24,10 και - μου], vgl. II.2.1.1), um die Geschichte bibelähnlicher klingen zu lassen.
48
Wie im spätantiken und nachfolgenden Griechischen so wurde auch im Spätlatein bis ins mittelalterliche Latein zunächst in der Umgangssprache, dann auch in der Schriftsprache gerne die einfacher zu bildende Konstruktion einer Form von esse mit einem Partizip Präsens der schwierigeren Konjugation des Vollverbs vorgezogen. Vgl. LÖFSTEDT, Einar, Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae. Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache, Uppsala / Leipzig 1911,245-249.
49
V g l . a u c h BURCHARD, 1 9 8 3 , 7 0 5 .
II. 1.2 Entwicklung der Handschriftenfamilien
47
Zu Widersprüchen und Unebenheiten, die Ahn ad durch seine Eingriffe im Text verursacht hat und die seine Existenz belegen, vgl. II.1.4.2.a. Argumente Standhartingers, die die Existenz von Ahn ad bestreitet, werden in n.l.4.2.b widerlegt.
II. 1.2.7 Ahn α Ahn α besteht aus den Handschriften Ο (10. Jh., nur Titel und Incipit erhalten), Α (11./12. Jh., vollständig), PQ (beide 15. Jh., vollständig), C (15. Jh., bricht in 10,5 ab) und R (16.Jh., bricht in 5,1 ab). Daß Α und Ο auf einen gemeinsamen Ahn λ zurückgehen, läßt sich bereits an der Wortstellung innerhalb des Titels erkennen, wo AO gegen die anderen α-Zeugen [...] αυτήν έλαβεν εις γυναίκα ό πάγκαλος Ιωσήφ lesen. PQ haben den gemeinsamen Vorfahren τ, was neben unzähligen übereinstimmenden Lesarten auch die bei Burchard im Apparat verzeichneten gemeinsamen Zusätze belegen (v.a. 4,3 und 19,5). AO PQ wiederum besitzen den Ahn κ, da sie zusammen gegen CR (und deren Ahn υ) gehen, vgl. Auslassung von Ιερέως και σατράπου [...] και und Verwendung von οτε im Titel durch CR, außerdem lassen AO PQ (also deren Ahn κ) im Incipit και έγένετο aus (CR haben wie u.a. d zumindest έγένετο). In den vollständigen Handschriften Α PQ sind nach 29,9 weitere Bemerkungen über Aseneths Tod und Begräbnis sowie eine Doxologie angehängt;50 vielleicht geschah dies durch κ, vielleicht aber auch durch Ahn α selbst. - Die Kontamination des Ahns α durch den Ahn Μc soll in II. 1.3.1, die von Β durch den Vorfahren von AO (λ) in II. 1.3.2 dargelegt werden. Ahn α prägt seinen Stil dem Text durch zahlreiche Zusätze, Streichungen und Abwandlungen auf. So finden sich häufig Gräzisierungen (v.a. Umwandlung der Parataxe in Partizipialkonstruktion mit δε, Ersatz von και durch οΰν) und zusätzliche verstärkende Wendungen im Text, z.B.: ή αθλία / ή ταλαίπωρος / ή ταπεινή (z.B. 6,5.6; 11,3.1 l(to).13.14; 13,13?; 17,9; 18,7; 28,4; vgl. auch τήν τεθλιμμένην 13,1), έκειναι (z.B. 16,19(?).20), επειδή (z.B. 15,7), ευθέως (z.B. 14,3; 17,3?), λοιπόν (z.B. 15,4; 16,16; 21,3; 28,6.14), πάνυ (z.B. 1,3; 2,2.6; 3,5; 14,10; 16,13; 18,11; 23,3; 24,2.11; 27,10), σφόδρα (z.B. 4,1; 7,8; 9,1; 18,10; 24,5.19; 26,1), τοίνυν (z.B. 1,1.5; 23,14; 28,14), τότε (z.B. 16,19; 21,4.7; 23,2.10.16; 24,2.5.7; 26,4.6; 27,2; 28,14.15; 29,3). Der Text soll dadurch lebendiger und sprachlich abwechslungsreicher gestaltet werden. Nicht wenige dieser Sonderlesarten von α bis hin zu ganzen Sätzen, die nur α belegt, sind zu Unrecht in VorlT aufgenommen worden, z.B. 2,6 και ήγάπα αύτάς πάνυ - im revidierten Text sind diese sekundären Erweiterungen gestrichen worden.
50
Text abgedruckt bei BURCHARD, 2003, 356f. - Zur Familie a vgl. ausfuhrlich EBD., 22-24.
48
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
II.1.2.8 Ahn d Der „Kurztext" Ahn d hat etwa 8270 Wörter (Ahn α etwa 11700, der revidierte „Langtext" 13143) und besteht aus den zwei altgriechischen Handschriften Β (11. Jh.) und D (15. Jh.) sowie zwei serbisch-kirchenslawischen Handschriften (Slaw, 15. Jh.).51 Β steht in einer nichtmenologischen hagiographischen Sammelhandschrift, was dafür spricht, daß Β bzw. Ahn d bewußt für solch eine Sammlung gekürzt wurde. Β und D gehen auf den gemeinsamen Ahn ν zurück (vgl. nur die gemeinsame Lücke in 21,2-8 und 27,10). Slaw wiederum ist zwar über den Ahn d eng mit Β und D verwandt (von den vielen gemeinsamen Lesarten von BD Slaw seien nur 1,4.5; 2,5 genannt), gleichwohl von BD unabhängig und lückenhaft (z.B. 13,9-14,3; 15,7-12x; 18,5-20,2; 28,829,6). Bindelesarten von BD gegen Slaw finden sich z.B. noch an folgenden Stellen: 5,1 εισεπήδησε], 5,4 κατεσκεύαστο]; 10,1 και - <τήν όδόν αύτού>], και 1°]; 10,6 και έσωθεν]; 12,11 και καταπίεταί με]; 14,5 έστιν]; 14,9 ώσπερ - άπολάμπων]; 17,1 ναι κύριε]; 17,4 κάγώ - μου]; 18,2 δτι - σήμερον]; 26,1 καθά εϊρηκας]; 26,5 και - Άσενέθ].
In 5,1; 5,4; 14,9 lassen sich Bindefehler von BD feststellen, wobei hier fraglich ist, ob der Ahn von BD (v) diese Abschreibefehler begangen hat und Ahn d den richtigen Text hatte, den Slaw noch überliefert, oder ob bereits Ahn d die Abschreibefehler begangen hat und Slaw den richtigen Text durch Kontamination erlangt hat (vgl. II.1.4.2.b). An einigen Stellen wurde Slaw01 nämlich durch einen Vorfahren von G kontaminiert (vgl. II. 1.3.3), weswegen Slaw bisweilen eine bessere Lesart als BD α aufweist. Außerdem wurde ein Vorfahr von Β (ξ) durch einen Vorfahren von Α (λ) kontaminiert (siehe II. 1.3.2). d wurde nicht ganz fehlerfrei von Philonenko herausgegeben,52 der jedoch die Priorität von d angenommen und zudem nicht erkannt hat, daß der Vorfahr von Β (ξ) und Slaw01 kontaminiert sind. Zum Vorrang des „Langtextes" gegenüber dem „Kurztext" vgl. Kapitel II. 1.4, in dem auch Widersprüche diskutiert werden, die zum einen d bereits von Ahn ad übernommen hat und die zum anderen aufgrund der Kürzungen und Umänderungen von Ahn d entstanden sind. Vor allem diese unzähligen und nicht wegzudiskutierenden Unebenheiten und Widersprüche im Text lassen unzweifelhaft darauf schließen, daß Ahn d eine nachrangige Stellung im Stemma von JosAs zukommt.
II. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien Bislang zu wenig beachtet wurden in der JosAs-Forschung die Kontaminationen zwischen den Handschriftenfamilien, was nicht selten zur falschen Beurteilung von Lesarten geführt hat. Bei der Revision des Textes sollen diese Kontaminationen nun berücksichtigt und die Varianten entsprechend gewertet werden. Daß Kontaminationen 51 52
Zur Familie d und ihren Handschriften vgl. ausfuhrlicher BURCHARD, [1987], 1996, 342. 392; DERS., 2003, 24f. Vgl. PHILONENKO, 1968 und den Forschungsbericht in Kapitel 1.2.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
49
im Mittelalter häufig vorgenommen wurden, um Texte vermeintlich zu verbessern, ist hinreichend belegt - fast in jedem Stemma mittelalterlicher Codices findet man auch kontaminierte darunter.53 So sieht man in der L2-Handschrifit 455, daß an etwa 40 Stellen eine andere Hand Lesarten eines Vorgängers von 445, einer anderen L2-Handschrift, nachträglich eingetragen und Buchstaben rasiert hat (vgl. III. 1.2.5.b). Die große Verbreitung von JosAs im Mittelalter legt nahe, daß es in manchen Klöstern nicht nur eine einzige JosAs-Handschrift gegeben hat, wie auch die Kontamination von 455 belegt. Ist die Kontamination von 455 in der Handschrift selbst durch die dort vorgenommenen Korrekturen alia manu eindeutig zu erkennen, so sind die Kontaminationen der griechischen Handschriften schwieriger nachzuweisen, da hier nur noch ein Nachfahr der korrigierten Handschriften vorliegt, nicht mehr das jeweilige korrigierte Handschriftenexemplar selbst, in dem man die Eingriffe durch eine andere Hand sehen könnte - Ahn a, der Vorfahr von B (£), SlawGr und NgrGr sind leider nicht mehr erhalten. Eingriffe in den Text lassen sich jedoch gut an den Stellen nachweisen, an denen sich der sprachliche Duktus einer Handschrift verändert oder logische Ungereimtheiten durch den Einbau von Lesarten entstanden sind. Wenn eine Handschrift zudem mehrfach mit einer Handschrift aus einer anderen Familie liest und sogar deren Fehler übernimmt, ist ebenfalls eine Kontamination anzunehmen. Wo man den Entstehungsort der Handschriften kennt, kann man überdies beobachten, daß dieser oft bei beiden Handschriften, also bei der Vorlage und bei der kontaminierten Handschrift, übereinstimmt. Vier Kontaminationen lassen sich in der griechischen Überlieferung von JosAs erkennen, und zwar in ihrer chronologischen Reihenfolge Ahn Mc —> Ahn a, Vorfahr A (X) Vorfahr B (§), Vorfahr G (p) -> SlawGr sowie Vorfahr Q (%) Ngr01. Im Stemma sind diese vier Kontaminationen durch dicke gestrichelte Pfeile eingetragen, wobei beispielsweise der Pfeil Ahn Mc —• Ahn a anzeigt, daß dem Ahn a die Handschrift des Ahns Mc vorgelegen und Ahn a Lesarten des Ahns Mc in seine Handschrift eingetragen hat. Auf „Beziehungen" zwischen Ahn Mc und Ahn a hat bereits Burchard hingewiesen und mehrere Bindelesarten c-a zusammengestellt.54 Ein Beweis der Kontamination Ahn Mc —> Ahn a stand aber noch aus. Die Kontamination Vorfahr A (X) —> Vorfahr B (£) wurde von Burchard entdeckt; er nennt 12,2; 14,6; 20,6; 22,12 als Beispiele für kontaminierte Stellen,55 eine ausfuhrliche Beweisführung fehlt aber noch. Burchard regt weiterhin an zu untersuchen, ob „Gemeinsamkeiten von Slaw und anderen gegen BD in der griechischen Vorgeschichte auf Kontamination mit abc beruhen könnten und also gar kein d-Text sind";56 eine entsprechende Untersuchung lag bislang noch nicht 53
Vgl. LANGOSCH, Karl / MICHA, Alexandre / AVALLE, d'Arco Silvio u.a., Überlieferungsgeschichte der mittelalterlichen Literatur (Geschichte der Textüberlieferung der antiken und mittelalterlichen Literatur
54
BURCHARD, 2003, 22: ,Andererseits gibt es auch viele Bindelesarten c-a (z.B. l,2.5f.; 3,3; 5,5f.; 6,1; 7,5; 8,8; 9,2; 10,2; 11,4.9.13; 12,8; 13,11; 14,4; 16,9.13; 16,16x-17x), darunter sekundäre." Vgl. auch EBD., 23.
2), Zürich 1964, 2 6 . 1 4 5 .
55
V g l . DERS., 1983, 584; DERS., [1987], 1996, 342; DERS., 1999, 5; DERS., 2 0 0 3 , 24.
56
DERS., 1 9 9 9 , 5 .
50
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
vor. In vorliegender Arbeit werden diese ausstehenden Untersuchungen geleistet; hinsichtlich Slaw kann präzisiert werden, daß dem griechischen Vorfahren von Slaw (Slaw01) eine Vorstufe von G (p) vorgelegen hat, da ihnen mehrere Lesarten (vgl. II. 1.3.3) sowie wahrscheinlich der nähere oder weitere Kulturraum um Bukarest bzw. Belgrad als Entstehungsgebiet gemeinsam sind (die Slaw-Handschrift 551 lag, bis sie 1941 verbrannte, in Belgrad, 552 liegt in Bukarest - G stammt vermutlich auch aus Bukarest). Die Kontamination von NgrGr durch eine ^-Handschrift aus dem Strang PQ (wahrscheinlich durch einen Vorfahren von Q) ist in der Forschung noch überhaupt nicht thematisiert worden und soll in Kapitel II. 1.3.4 untersucht werden - ob die Kontamination auf dem Athos stattfand, kann nur vage vermutet werden. Alle vier Kontaminationen zusammengenommen, gibt es in der griechischen Überlieferung von JosAs insgesamt mindestens 270 kontaminierte Lesarten. Die betreffenden Lemmata aus Burchards Textausgabe (2003) können im folgenden aus Platzgründen nur ausschnittweise zitiert werden; wo eine für die Argumentation wichtige Einzellesart (z.B. von Ngr) im Apparat nicht verzeichnet ist, ist sie hier nachgetragen. Die gesamte Überlieferungslage ist im Apparat zur jeweiligen Stelle nachzulesen.
II. 1.3.1 Kontamination Ahn Μc —• Ahn α An welchem Ort die Kontamination Ahn Μc —• Ahn α stattfand, läßt sich nicht mehr rekonstruieren, es muß aber vor dem 10. Jh. oder spätestens im 10. Jh., bevor die aHandschrifit Ο entstand, der Fall gewesen sein. Ahn Μc ist somit vor dem 10. Jh. bzw. spätestens im 10. Jh. vor Ο geschrieben worden. Nachweisen läßt sich die Kontamination vor allem an auffälligen Wendungen, die Ahn α benutzt, um Mc-Lesarten - zumeist Synonyme - an diejenigen Lesarten anzufügen, die er aus der Vorlage Ahn ad übernommen hat. Ahn α konnte sich hier offenbar nicht entscheiden, welche Variante er übernehmen sollte, und hat daher beide Lesarten mit einer konjunktiven Formulierung wie καί, ήγουν, ή, καθότι καί (bzw. in 16,4 mit Partizip) aneinandergehängt. Da diese konjunktiven Formulierungen in α auftreten und nicht in Μc, hat α von Μc abgeschrieben und nicht umgekehrt. Außerdem zeigt u.a. 4,7, wo AP CR die Kontamination lesen, daß die gesamte Familie α von der Kontamination betroffen ist und nicht nur ein Teil der Familie a. Beispiele für derartige Stellen Ahn Μc —> Ahn a, an denen d zum Vergleich vorliegt: 1,5
4,7 4,9 5,3
των - Αιγυπτίων] [...] των παρθένων των θυγατέρων [...] Mc α, Rest der Überlieferung (auch d) hat nur των θυγατέρων, was allein in den Text gehört. Synonym asyndetisch hinzugefugt, c hat zur Vermeidung des gehäuften Gebrauchs des Artikels των vor Αιγυπτίων weggelassen. βασιλέα] c; άρχοντα d; άρχοντα και βασιλέα ACRP άνδρι άλλοφύλω] άνδρι άλλοφύλφ και (> ΗΚ) άλλογενει ΗΚ PQ. - Revision: άλλογενει mit Mehrzahl der Zeugen (auch d) hinein (vgl. II.2.1.1). και πάσα - αύτοΰ] και πάσα ή συγγένεια αύτού d; και πάσα ή συγγένεια αυτών (αυτού Q) και ή θεραπεία (κ. ή θ. > Q) A(C)PQ; και πάσα ή θεραπεία αύτών c. - Q hat die Doppelung eliminiert.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
10.3 10.6 10,10 12.8 12.9 12.12 13,14 14,1
16.4
51
μετά κλαυθμοϋ πικρού] μετά κλαυθμού πολλού και (π. κ. > c) μεγίστου c ACP(Q); και κλαυθμώ d βαρύς] c; πολλύς και βαροις Α; πολύς BD PQ την κίδαριν] c; την τιάραν BD(Slaw); την τίαραν (τη αρα Q) ήγουν (και Q) την κίδαριν a εκτεινον τάς χειράς σου] d; έκτεινόν σου (hinter φοβεράς Mc) τάς άχράντους και (ά. κ. > Mc) φοβεράς χείρας Mc a ό λέων ό άγριος ό παλαιός] d; ό παλαιός και άγριος και άνήμερος λέων (δράκων Ρ) ΑΡ, ό δράκων Q; ό άνήμερος λέων Mc τήν έρημον και άπερίστατον] c a; την έρημον Syr Arm d57 τέξεται] c; έτεκεν ή τέξεται a; ετεκεν BD άγγελος - άνέτειλεν] άγγελος και κήρυξ τού φωτός της μεγάλης ήμέρας άνέτειλεν c; άγγελος και κήρύξ έστι (hinter φ. PQ) τού (> d PQ) φωτός της μεγάλης ήμέρας (+ καθότι και άνέτειλεν αύ [> PQ] a) BD a και οϊσει σοι] και ο'ίσω (εϊσι Β) σοι d; και φέρω Ρ, και φέρων (> c) έλεύσεται c Α; o Q
An einigen Stellen hat α ebenfalls mit καί (bzw. in 22,13 mit γάρ) eine synonyme Alternativlesart angeschlossen, jedoch liegen d respektive Mc (Blattverlust Μ 21,424,15) nicht vor, so daß man nur aufgrund der Formulierung in α vermuten kann, daß α hier kontaminiert ist - was Mc oder Ahn ad an dieser Stelle gelesen haben, ließe sich auf diese Weise durch die kontaminierte α-Lesart rekonstruieren (zu den Stellen vgl. auch II.2.1): 11.13 16,13 21.5 22,3 22.7 22,13
την όρφανίαν μου] τήν όρφανίαν της έμής ταλαιπωρίας και (τ. κ. > Mc) παρθενίας Mc AP(Q); <> d τοις όφθαλμοΐς αυτής] δι' ολου μετά φόβου πολλού και τρόμου ΑΡ, μετά τρόμου Μ ΗΚ; ο d, Q οϊτινες - άνωθεν] οϊτινες ήσαν εν τω οϊκω αυτού εξ άρχής και άνωθεν AP(Q); <> Μ d. Vgl. ΙΙ.2.1.1. διότι - θεός] διότι ό πατήρ σου 'Ισραήλ ώς (> d) πατήρ μου έστι και θεός (κ. θ. > d) d AP(Q); ο Μ και - σφόδρα] και αϊ τρίχες της κεφαλής αυτού ήσαν ολαι δασειαι και πυκναι σφόδρα AP(Q); ο Μ d οτι ην - αυτού] και ώς άνδρα προφήτην και θεοσεβή και φοβούμενον τον κύριον (θεόν Ρ)· ην γάρ άνήρ συνίων και προφήτης υψίστου ΑΡ; ώς άνδρα (> Q) προφήτην και (> Q) θεοσεβή και φοβούμενον (-νος Q) τον κύριον (θεόν Slaw Q) d Q; ο Μ
Weiterhin ist auffallig, daß α in dem zu Recht ausgeschiedenen Vers 13,10 Stücke von Mc vorgezogen hat, in 13,11 aber wieder ad folgt. Daß hier eindeutig eine Kontamination vorliegt, kann man auch daran erkennen, daß d die aus Mc vorgezogenen Partien nicht liest, sondern Ahn ad folgt, dem α nach 13,10 auch wieder folgt: 13.10
57
άλλά συ κύριε ό θεός (ό θ. > Ρ) μου (ό θ. μ. > Q) ρύσαί με άπό (εκ Q) των πολλών μου άγνοημάτων και συγχώρησόν μοι οτι παρθένος ούσα και άδαής (άδεής Ρ) πεπλάνημαι (και - π. > Q) a [13,10 nur von α an dieser Stelle überliefert]
Zu der auffalligen Vokabel anepiaTatov (nie LXX und NT) vgl. auch BURCHARD, 1983, 667.
52
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Das Stück άλλα σύ, κύριε, ρύσαί με wird von Zeugen beider Stemmaseiten, u.a. auch c, in etwa dieser Form in 13,12 überliefert, es kann daher im revidierten Text in 13,12 bleiben, ό θεός μου liest nur Α (μου auch Ρ), in 13,12 nur G (G nicht μου), deus mens 435& könnte auch zum vorigen Lemma in 13,12 gehören, wo bereits ό θεός μου steht und wo α variiert und 435& fehlen; daher ό θεός μου nicht hinein. Das Stück άπό των πολλών μου άγνοημάτων wird in 13,12 nur von c überliefert, wurde von α übernommen, mit vorgezogen und muß daher aus dem revidierten Text herausfallen (vgl. II.2.1.1). Nur c liest in 13,13 και συγχώρησόν μοι statt και σύγγνωθί μοι (letzteres haben so oder ähnlich dort viele Zeugen, auch ad) - hier liegt also ein Bindefehler c-a vor, der die Kontamination weiterhin verdeutlicht, οτι παρθένος ούσα και άδαής πεπλάνημαι wird so oder ähnlich in 13,13 von Zeugen beider Stemmaseiten überliefert, allerdings lesen ad an dieser Stelle οτι ήμαρτόν σοι (+ πολλά a) εν άγνοια, was zeigt, daß α ursprünglich einen anderen Text als den kontaminierten, vorgezogenen hatte. Durch die Übernahme und das Vorziehen der c-Lesart wollte α seinen Text um eine nicht in Ahn ad überlieferte Passage bereichern. α hat diese Collage aus c-Varianten wohl deshalb vor 13,11 positioniert, weil Aseneth in 13,11 bereut, daß sie unwissend die Götter verehrte. Zu dem in 13,11 begegnenden Stichwort άγνοούσα leitet α durch Einfügen von 13,10 (vgl. άγνοημάτων, άδαής, πεπλάνημαι) bereits hin. Insgesamt ist in diesen Versen die Kontaminationsarbeit von Ahn α deutlich zu erkennen.
Der einzige längere Überschuß in d gegenüber α ist 16,17-17x.58 Das ist auffallig, da normalerweise α einen volleren Text als d bietet. Weil d 16,17-17x hat, muß auch Ahn ad dieses Stück gelesen haben. In α ist es wohl deshalb ausgeschieden, weil es in Μc fehlt - vielleicht hat sich Ahn Μc an dem wunderhaften Charakter der Wabenszene gestört. Ahn α hat sich vermutlich sogar soweit an Μc orientiert, daß er die von Mc formulierte Überbrückung, eine Mischung von Wendungen aus 16,16x und 16,17, wörtlich übernommen hat - kein anderer Zeuge hat diese Überbrückung: έθηγε (έθηκεν Q) δέ (> Q) ό άγγελος τό κηρίον (των κηρίων Α) Μ ΗΚ α.59 Es ist sehr wahrscheinlich, daß Ahn α hier kontaminiert ist. Zudem bricht von allen Zeugen nur α vorher in 16,16 των καταφευγόντων an genau derselben Textstelle ab wie Mc, was auf Kontamination hinweist, d fehlt hier bereits ab 16,15 και είπεν - 16x Ende (zur Lücke von d vgl. auch II.1.4.2.b), danach hat d im Gegensatz zu Mc α den Text. Man darf also annehmen, daß α auch bei dem Textwegfall in 16,16-16x der Handschrift des Ahns Mc gefolgt ist und auch hinsichtlich dieser Lücke eine Kontamination vorliegt. Dies ist wahrscheinlicher, als daß die Stelle 16,16 των καταφευγόντων - 16x Ende bereits durch Ahn Mc α d (Θ) gekürzt und die Überbrückung von ihm formuliert wurde, zumal die Lücke in d schon in 16,15 και εΐπεν beginnt und d die Überbrückung nicht hat und Ahn θ den Text vermutlich nicht derart umarbeiten würde. Ebenfalls auf Kontamination schließen läßt der Bindefehler in 6,1 έπι του αρματος], denn c hat hier durch einen Zusatz einen inhaltlichen Widerspruch produziert, den α übernommen hat: Und zwar haben nur c α diesen Zusatz, alle anderen Handschriftenfamilien (auch d) überliefern den Kontext, aber nicht dieses Lemma, was bereits auffällig ist. Gemäß c α sieht Aseneth den Joseph „auf dem Wagen" - jedoch ist 58
Vgl. auch EBD., 26.
59
Bei BURCHARD, ebd., 215, in 16,16x mit Verweis auf 16,17 notiert.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
53
er gemäß dem Satz davor bereits davon herabgestiegen (5,7 από του άρματος αυτού), was auch c α bezeugen. Bei der Revision ist dieser eindeutige Zusatz zu streichen (vgl. II.2.1.1).
Neben diesen augenfälligen Kontaminationen gibt es noch viele kleinere, an denen Ahn α Lesarten von Ahn Μc - und nicht von Ahn ad - übernommen hat; gut zu kontrollieren ist das dort, wo d nicht fehlt, sondern den Haupttext liest und Mc-a somit einen eindeutigen Bindefehler aufweisen:60 1,1 των επτά ετών], κυκλεύσαι - Αιγύπτου]; 1,2 ήλθεν Ιωσήφ]; 1,3 και - Φαραώ]; 1,5 και 'Ραχήλ]; 1,6 άπήλθεν - αύτης]; 4,9 λαλεί]; 4,11 γαμηθήσομαι]; 5,6 και είσηλθεν Ιωσήφ], και - αύλής]; 7,5 διότι ελεγεν], τω υίώ αυτού Ίωσηφ], και - αυτού]; 8,1 και]; 8,4 και είπε Πεντεφρής]; 8,5 και ώς], προσηλθεν]; 8,8 ην άτενίζουσα], και ειδεν], Ίωσηφ]; 8,9 και]; 9,2 και 1°]; 9,3 τούς - άρματα], και <κυκλεύσω>]; 10,2 και εσπευσεν Άσενέθ]; 10,4 και ήκουσεν]; 10,6 έστι]; 10,8 έξήνεγκε], μελανόν και ζοφώδη]; 10,10 και τό διάδημα]; 10,11 και έλαβε]; 10,14 έπι τό έδαφος]; 12,1 ό έξενέγκας-φώς], 12,5 και - Αιγυπτίων], σοβαρά]; 12,12 την - άπερίστατον], ήρνήσαντό με]; 12,15 της κληρονομιάς σου]; 13,3 ιδού]; 14,1 άρα]; 14,4 Άσενέθ Άσενέθ]; 14,8 έπι - σου], και]; 14,9 και έπήρε]; 14,10 έπι τούς - <έπί την γήν>]; 14,11 και]; 14,12 άκωλύτως], άπό - σου], τό πρόσωπον σου]; 15,5 άπό της σήμερον]; 15,7 και - σφόδρα], και - ύψιστον]; 15,8 αυτή]; 15,14 άπελεύση]; 16,8 και είσηλθεν]; 16,11 ουκ ειχον]; 16,15 και], άπέκλασεν], και], τη χειρί αυτού]; 17,1 ναι κύριε]; 20,2 και - αύτού]; 20,6 και - αύτης] 1°; 24,19 και - αυτού]; 24,20 και - καλάμου]; 25,5 αυτόν]; 25,7 και ώργίσθησαν αύτοις]; 26,8 και - Άσενέθ]; 27,8 και - Βενιαμίν]; 28,2 και - Άσενέθ].
Darüber hinaus wurden bereits in II. 1.2.5 die Stellen aufgelistet, an denen Mc-a gegen die übrige Überlieferung zusammengehen und d gleichzeitig vom Haupttext abweicht oder fehlt. Ob an diesen Stellen Kontamination Mc-α vorliegt oder ob Ahn Mc α d (Θ) die Lesart geändert oder gekürzt hat, kann wegen des Fehlens von d nicht mehr nachgewiesen werden. Insgesamt zeigen alle diese Belegstellen, daß man mit Sicherheit von einer Kontamination Ahn Mc —> Ahn α ausgehen kann und diese auch bei der Revision des Textes berücksichtigen muß.
II. 1.3.2 Kontamination Vorfahr Α (λ) -> Vorfahr Β (ξ) An welchem Ort die Kontamination Vorfahr Α (λ) —> Vorfahr Β (ξ) stattfand, läßt sich nicht mehr genau rekonstruieren. Sowohl Α als auch Β liegen in Rom - ob der Vorfahr von Β dort kontaminiert wurde, ist jedoch fraglich. Bevor die Handschrift Β (11. Jh.) entstand und nachdem Ahn α kontaminiert worden war und sich die Familie α in die Zweige OA einerseits und PQ andererseits geteilt hatte, hat einem Vorfahren von Β (im Stemma ξ) eine Handschrift eines Vorfahren von Α (im Stemma λ) vorgelegen. Zeitlich wäre es zwar auch möglich, daß der Schreiber von Β diese α-Handschrift hatte, doch
60
Der neu entzifferte Text von M, der noch nicht in Burchards Textausgabe verzeichnet ist, ist bei den folgenden Stellen nicht zusätzlich angegeben; zu vergleichen ist der Text von M in Kap. EL 1.2.5.b.
54
n. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
sieht man in der Handschrift Β keine nachträglichen Kontaminationseingriffe (wie z.B. in der L2-Handschrift 455), so daß es wahrscheinlicher ist, daß ein Vorfahr von Β kontaminiert wurde. Hinsichtlich der Revision des Textes spielt es keine Rolle, ob Β selbst oder ein Vorfahr von Β kontaminiert wurde. Im folgenden sollen Bindelesarten zwischen Α und Β aufgelistet werden - an diesen etwa 60 Stellen lesen Α-B etwas anderes als DSlaw, wobei DSlaw an vielen dieser Stellen mit dem Haupttext, also der Majorität der Handschriften, gehen, was ein deutlicher Hinweis auf eine Kontamination von Β ist:61 1,7a 1,7b 2.2 2.3
2,4a 2,4b 2,4c 2,4d 2,6a 2,6b 2,7 2,12
3,2 3.6
4,9 4,11 5,5 5.7 6.2 6.3
61
Φαραώ] Q; του Φαραώ Β ACRP την - γυναίκα] την θυγατέρα Πεντεφρή του ιερέως (DSlaw; πρώτου Β AP; > Q) Ηλιουπόλεως εις γυναίκα; ο Q CR ευπρεπής] + πάνυ και a; + και Β χρυσοί] + τε c B(Slaw) APQ. - Kontaminationskette Ahn Μc —• Ahn a, Vorfahr Α —• Vorfahr B. Ähnlich 3,6 έπί - λίθοις]; 10,12 τους τε]; 22,10 και - Άσενέθ] Blattverlust Μ. και - έχων] και ην (κ. ην: DSlaw; ην δέ c, ην δέ και Β a) ό δεύτερος θάλαμος έχων. - Kontaminationskette Ahn Μc —> Ahn α, Vorfahr Α —> Vorfahr Β. τον - Άσενέθ] τον κόσμον άπαντα και τάς θήκας (+ τού κόσμου της DSlaw) Άσενέθ ad και - άργυρος] και ην χρυσός πολύς (hinter άργ. Β a) έν αύτω και άργυρος και - χρυσούφής] και ιματισμός χρυσοϋφής (χρυσοφύής D, χρυσόύφος Β Α, -ύμος CR, χρυσοΰφαντος korr. zu -όύφος? Ρ, χρυσίου ήφαντός Q, Plural Slaw) και - όμήλικαι] και (διότι a; > DSlaw) ήσαν (+ δέ και DSlaw) πάσαι όμήλικαι έν - Άσενέθ] (+ οτι D) έν μια νυκτι τεχθεισαι (έγενήθησαν D) συν (> D) τη Άσενέθ BD(Slaw) a. - Revision: γεγενημέναι mit Mehrzahl der Zeugen, vgl. II.2.1.1. και] Β a; > DSlaw ένθα] c a, ένθεν Β; οθεν FW LI D; „et ex hac" Syr (Arm) (Slaw). - Revision: οθεν mit Mehrzahl der Zeugen. Kontaminationskette Ahn Mc —• Ahn a, Vorfahr Α —> Vorfahr Β, Β hat έν- von α und -θεν von d. και - ήλίου] και καύμα μέγα (κ. μ.: καύσων μέγας Β a) έστι τού ήλίου εις - στολαι αυτής] εις τον θάλαμον αυτής (> Β) οπου έκειντο αι στολαι αυτής Β ACRP. - Stelle nur von Β ACRP überliefert, daher bei Revision zu streichen. In 10,8; 14,14; 18,5, worauf Burchard verweist, lautet die Formulierung anders. Nachträgliche Erläuterung von α, die Β übernimmt. περιεχύθη - πολύς] περιεχύθη (έπεχ- Β a) [...]. γαμηθήσομαι] HJ(K) Β a, γαμήσωμαι D(Slaw). - Kontaminationskette Ahn Mc —• Ahn α, Vorfahr Α —> Vorfahr B; Revision: γαμήσομαι hinein, vgl. II.2.1.1. τής κεφαλής] τήν κεφαλήν Β ACP; ο Q αύτού] αύτών Β ACP; ο Q ποιήσω] οψομαι D(Slaw) CPQ; έψωμαι Β, έψομαι Α υιός τού θεού] υιός τού (> Β AC) θεού BD AC(P)(Q). - PQ haben andere Reihenfolge, aber überliefern τού (wohl nachträglich durch deren Ahn τ eingefügt, da es Ahn α, wie die Lücke in AC zeigt, offenbar nicht hatte). Die Lesarten sind aus Platzgründen oft nur ausschnittweise zitiert. Gibt es mehrere Fälle in einem Vers, so sind diese der Übersichtlichkeit halber mit Buchstaben (a, b, c, d) differenziert.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
7.4 9.5 10.15 10.16 vor 12,1
55
άπέπεμπεν] άντέπεμπεν D(Slaw); άπέστρεφεν Β a κάγώ] > Syr 435& Slaw; + πάλιν DSlaw; ο G και έπάτασσε - πυκνώς] και έπάτασσε ταΐς δυσΐ (> Β a) χερσί [...] και - <τό> πρωι] και άνέστη Άσενέθ τω πρωι Β AP(Q); > DSlaw προσευχή και έξομολόγησις άσενέθ mit kleinen Majuskeln in Zeile für sich A, προσευχή και έξομολόγησις άσηνέθ in Minuskeln mit dickem Punkt davor und Absatz danach P; ähnlich Β vor 11,19b: ευχή και έξομολόγησις άσενέθ in Majuskeln; > DSlaw Q 12,3 σοι - μου] (+ και Β a) σοι έξομολογήσομαι (-σωμαι Q; + κύριε DSlaw) τάς άμαρτίας μου d, vor πρός σε a. - Revision: κύριε hinein mit Mehrzahl der Zeugen. 12,8 ούτως - κύριε] ούτως και συ κύριε (-έ μου Β AP) BD(Slaw) AP; ο Q 12,12 διότι άπώλεσα και συνέτριψα] διατί έγώ (> Slaw) άπώλεσα και συνέτριψα (κ. σ. > Slaw) DSlaw; διά τό έμέ (με Ρ) άπολέσαι και συντρΐψαι (ά. κ. σ.: σ. κ. ά. Α) Β ΑΡ; ο Q. - Revision: και συνέτριψα hinaus mit Mehrzahl der Zeugen. Hat Slaw sich an Vorfahr G orientiert, der diese Wörter ebenfalls nicht hat (vgl. II. 1.3.3)? 12,15 δόματα] DSlaw; δώματα Β AP; > Q 13,8 κύριε] DSlaw PQ; κύριέ μου Β Α. - Revision: κύριε hinaus mit Mehrzahl der Zeugen. 13,14 ώς ό πάγκαλος Ιωσήφ] a, ώς (+ ό Β) Ίωσηφ BD; Rest hat diesen Zusatz nicht, Slaw große Lücke.-Vgl. II.2.1.1. 14,3 άνθρωπος έκ τού ούρανού] + φωτός άκτίνας έκπέμπων AP(Q); άνθρωπος φωτός έκ τού ούρανού Β; ό άνθρωπος τού θεού D; „(ein?) Engel heiliger aus dem Himmel" Slaw 14,6 ό άνθρωπος] D, hinter „(das) zweite Mal" Slaw; > Β a 14,12 τής παρθενίας σου] DSlaw, vor τήν διπλήν Β a 14,14 τήν ζώνην αυτής <τήν> διπλήν] ζώνην λαμπράν χρυσίν διπλήν D, „(mit) Gürtel goldenem" Slaw; διπλήν ζώνην λαμπράν Β Α, ζώνην διπλήν Ρ; ο Q 15,2 και - αύτης] και (+ εύθέως Ρ) άπέστειλεν (ήρεν Β ΑΡ, άπήρεν D, „nahm weg" Slaw) Άσενέθ (> d) τό θέριστρον άπό τής κεφαλής αυτής; έποίησε δέ ούτως Q 15,7a λαοί πολλοί] (+ και D) λαοί πολλοί D; έθνη (έθη Α) πολλά Β Α; ο Slaw, PQ 15,7b και αύτη - υψίστου] και αυτή (αυτή Ρ; αύτη Β Α) έκλιπαρεΐ τον θεόν (τ. θ. nur Β ΑΡ) τον ύψιστον [...] BD AP; ο Slaw, Q. - Revision: Mit Mehrzahl der Zeugen αύτη statt αυτή (wie Burchards Vorschlag) und τον θεόν hinaus. 15,7c έπειδή πατήρ έστι τής μετανοίας] Β a; (+ πρός G) πατρός αυτής G c; > D; ο Slaw. Revision: Lesart G c hinein, vgl. II.2.1.1. 16,11a πώποτε] Β a; > DSlaw 16.11 b έστιν] + έκ τού στόματος σου D; + „wie Mundes deines" Slaw. - Vgl. II.2.1.1. 16,22 έπεσον] (Slaw); έπεσαν D Q; έπεσον πάσαι (hinter γήν Β) Β AP 20,6 και - αύτής] και ήλθεν ό (ο τε Β) πατήρ και ή μήτηρ αύτής (ό - αύ. > DSlaw) BDSlawAP(Q) 22.12 και - εύωνύμων] και ην Λευίς έκ δεξιών τής Άσενέθ και Ίωσηφ (DSlaw; Συμεών Β APQ) έξ εύωνύμων 22.13 και - κρυφή] και αύτός έώρα γράμματα γεγραμμένα έν τω ούρανω και άνεγίνωσκεν αύτά και άπεκάλυπτεν αύτά (πάντα D, > Slaw; κ. ά. αύ. > PQ) τη Άσενέθ κρυφή d a . - Die übrigen Handschriften bezeugen wie D πάντα, das also in den Text gehört und das auch d gelesen haben muß. Das zweite αύτά haben nur Α Β, hier liegt Kontamination vor. Vgl. II.2.1.1. 24,15a και - <σήμερον>] ήμεΐς γάρ άκηκόαμεν D(Slaw); άκηκόαμεν γάρ (δέ Α) Β a 24,15b ώρα έστί] καιρός έστί Β a; ώρα έστί (+ „und" Slaw) καιρός DSlaw
56 25.3 25.4 25.5 26,5a 26,5b
26.6 27.6
28,5-7 28.7 28.13
28.14
29,1 29,6 29,9
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
μηδείς έγγισάτω μου] μή είσέλθη πρός με DSlaw; (+ του Ρ) μή είσελθειν τινα (ούδένα Β; εί. τ.: έάσαί τινα είσελθειν P[Q]) εις (πρός Β Ρ) αυτόν Β AP(Q) πεντήκοντα - τοξότας] άνδρας ιππείς (εφίππους DSlaw) τοξότας πεντήκοντα a d και - Αιγύπτου] Αιγύπτου nur G α Β, vgl. ΙΙ.2.1.1. και ήλθεν] DSlaw; ώς δε εφθασεν a, εφθασεν δε Β και εξαίφνης έξεπήδησαν] και (> a) έξαίφνης (nur BD a) έξεπηδησαν (έκπηδήσαντες hinter Φαραώ D; έξήλθον Β a) BD(Slaw) a. Revision: έξαίφνης hinaus, da nur BD a. και έλαβεν - αύτού] και έλαβεν έκαστος (> Q; + αύτών Β ΑΡ) τήν (> PQ) ρομφαίαν (-αίας Q) αύτού (> Β a) κατεδίωξαν - Άσενέθ] κατεδίωξαν οπίσω των άνδρών τών ένεδρευόντων (-ευσάντων Β a) τη Άσενέθ BD(Slaw) AP(Q). - Revision: τη Άσενέθ hinaus, da nur α. 28,5-6 nur von Β α überliefert, Kontamination (και vor μή sowie τοις δούλοις σου sind sogar nur von Α Β überliefert). Vgl. II.2.1.1, II. 1.4.2.a und v.a. II. 1.4.1. δέ] D(Slaw), δή Β Α, ουν Ρ; > Q και - δις] και (> D) κατά τού πατρός ήμών 'Ισραήλ και κατά τού άδελφού ήμών (Ί. ή. > D) 'Ιωσήφ ήδη τούτο δις; περί (> Q) τού άδελφού ήμών 'Ιωσήφ και κατά (> Β Α) τού πατρός αύτών 'Ισραήλ Β a; ο Slaw μηδαμώς - σου] μηδαμώς άδελφέ (+ μή PQ) ποιήσεις (άποδώσεις D PQ, -σης Β Α) κακόν άντί κακού τω πλησίον σου; ο Slaw. - Revision: τω πλησίον σου nur α d, hinaus. Vgl. ΙΙ.2.1.1 zu 28,10. και - άνεκάθισε] και (δέ hinter ό Β a) ό υιός Φαραώ άνέστη άπό (έκ BD a) τής γής και άνεκάθισε (έκάθισεν Β a) BD a; ο Slaw και εύλόγησεν αύτόν] Β a; > D; ο Slaw. - Revision: και εύχαρίστησεν <αύτώ> mit Mehrzahl der Zeugen. Vgl. Π.2.1.1. <πάσας τάς ήμέρας τής ζωής αύτού>] έως τής τελευτής αύτού (ε. - αύ. > Β) δοξάζων και αίνών τον θεόν Β a; <> DSlaw. - Revision: Satz hinaus, da unabhängig voneinander vorgenommener Zusatz von Syr bzw. α (Kontamination zu B). Vgl. II.2.1.1.
Die oben angeführten Belegstellen zeigen, daß ein Vorfahr von Β (im Stemma ξ) durch ein Mitglied der Familie α kontaminiert wurde. Deutlich nachweisbar ist eine Kontamination an folgenden Stellen, an denen DSlaw im positiven Text mit dem Haupttext lesen, Β α aber einen Bindefehler im positiven Text aufweisen, so in 1,7b; 2,6b; 3,2; 4,9; 4,11; 5,5; 5,7; 7,4; 12,12; 15,7a; 22,12; 22,13; 26,5a.b; 27,6; 28,7; 29,1. Da an einigen Stellen nicht nur Β Α, sondern auch noch andere Mitglieder der Familie α gegen DSlaw und den Haupttext lesen, ist Β durch ein Mitglied der Familie α kontaminiert und nicht umgekehrt. Besonders auffallig sind weiterhin die umfangreichen Kontaminationen an den Stellen 3,6; vor 12,1?; 12,12; 15,7c; 28,5-7; 29,9. Die Kontaminationsketten (z.B. 2,3 (siehe auch 3,6; 10,12; 22,10); 2,4a; 2,12; 4,11) weisen daraufhin, daß zunächst Ahn α durch Ahn Μc kontaminiert wurde und danach erst der Vorfahr von Β durch ein Mitglied der Familie a. Innerhalb der Familie α scheidet der Strang CR als Kontaminationsvorlage aus, da CR an den Stellen 1,7b; 2,3; 2,4d; 6,2 anders überliefern als Β APQ - zudem brechen C (in 10,5) und R (in 5,1) recht früh ab, es gibt aber Kontaminationsstellen bis zum Ende der Geschichte. Weiterhin deuten die Stellen 2,4d; 6,2; 13,8; 14,14; 15,7a.b; 22,13;
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
57
28,5-7; 28,7; 28,13; 28,14 daraufhin, daß ein Vorfahr von Α unabhängig vom Strang PQ als Kontaminationsvorlage diente und nicht der gemeinsame Vorfahr von OAPQ (im Stemma κ). Unabhängig von PQ ist beispielsweise der Vorfahr von ΟΑ (im Stemma λ) - entweder λ war also Kontaminationsvorlage oder eine im Stemma nicht eingezeichnete Vorgängerhandschrift von A, die älter oder zumindest zeitgleich mit dem Vorgänger von Β (ξ, vor 11. Jh.) war. Hinsichtlich der Revision ist insgesamt festzuhalten, daß Β durch eine Handschrift der Familie α kontaminiert wurde, wie obige Stellen unstrittig zeigen, und daß diese Kontamination bei der Überarbeitung des JosAs-Textes berücksichtigt werden muß. Standhartingers Behauptung, „das Ms. Α scheint nicht in besonderer Weise mit dem Ms. Β verwandt zu sein",62 ist angesichts vorliegender unzähliger Belegstellen nicht zu halten.
II. 1.3.3 Kontamination Vorfahr G (p) -» Slaw0* Gemeinsamer Entstehungsort beider Handschriften ist wohl der nähere oder weitere Kulturraum um Bukarest bzw. Belgrad, da G vermutlich aus Bukarest stammt, die Slaw-Handschrift 552 in Bukarest liegt (vorher im Kloster Neamt?) und die SlawHandschrifit 551 in Belgrad lag (1941 verbrannt). Slaw geht meistens mit den d-Handschriften BD, weshalb Slaw zu Recht auch schon von Istrin und Philonenko gemeinsam mit BD zu einer Familie gezählt wird (vgl. II. 1.2.8). Auffallig ist jedoch, daß Slaw an nicht wenigen Stellen gegen BD mit G Ngr liest (die neugriechische Paraphrase ist überliefert durch die beiden Handschriften 671 und 661). Von den folgenden Beispielen für die Kontamination von Slaw wurden die Stellen 1,4.6 bereits von Burchard im Zusammenhang mit Editionsfehlern Philonenkos genannt, jedoch nicht im einzelnen diskutiert;63 die Stellen 2,1a; 5,5b; 26,5e.8 werden zwar ebendort erläutert, sie sollen aber im folgenden besonders unter dem Aspekt der Kontamination diskutiert werden:64 1,4 1,6
1,8 2,1a
πάσας τάς παρθένους] Slaw mit Haupttext; πάσαν παρθένον Mc BD APQ <καί> - δυνατοί] <καί> nur Syr LI Slaw; Arm? 435& Mc BD ACRP lassen <καί> weg; > Ε FW G Q; ο 436. - LI deutet darauf hin, daß / κ α ι gelesen hat. Vielleicht hatte also die Vorstufe von G (p) das Wörtchen. ϊνα τί συ ζητείς γυναίκα] συ fehlt G L2 LI Slaw CRQ και ην άλαζών και υπερήφανος προς πάντα άνθρωπον] FW (Arm) (435&) (LI), „und war stolz (weg) von jedem Menschen" Slaw; ούσα (> PQ) άλαζών και υπερήφανος (Ε) c a, „superba ac gloriosa" Syr; πάσα άνθρωπον G; > 436 BD. - Wegen des Fehlens von BD ist nicht beweisbar, ob Slaw hier kontaminiert ist. Wenn bereits Ahn Mc α d (θ) προς πάντα άνθρωπον gekürzt hat, dann hat Slaw diese Wendung durch Kontamination. Denn Ahn / überliefert π. π. ά., wie FW LI und auch Ngr bezeugen. Ngr hat
62
STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 3 9 .
63
V g l . BURCHARD, 1 9 9 9 , 5 .
64
Vgl. EBD., 5-7. Apparat (gekürzt bzw. gegebenenfalls um die Lesarten von M und Ngr erweitert) aus Burchards Textausgabe. Mehrere Fälle in einem Vers sind mit a, b, etc. differenziert.
58
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
2,1b
2,8
2,10
2,12 3,1 5,5a 5,5b 8,8 11,1 12,12
65
lediglich diese Stelle mit dem Anfang von Vers 2,1 vertauscht und etwas gekürzt, Ngr: οτι και ή Άσενέθ είναι κενόδοξος και μεγαλική και δεν καταδέχεται πασαέναν άνθρωπον. Der Ahn von G Ngr (π) hat also die Wendung gehabt und Slaw könnte sie von dem Vorfahr von G (p) übernommen haben. G hat dann stark gekürzt. τω - αύτοϋ] τω Πεντεφρή παρακείμενος (+ έν BD a) τη οικία αύτοϋ FW Arm L2 LI c B(D) a; τω πατρί αύτής παρά την οίκίαν αύτοϋ Ε; „et contigua domui patris sui" hinter „turris quaedam magna et altissima" Syr; έν τω οίκω Πεντεφρή G (Slaw); ό Πεντεφρής [...] ειχεν πύργο ν ύψηλόν μέσα εις τό σπίτιν του Ngr άποβλέπουσα - άνατολάς] „das blickte zum Fenster gen Osten" Arm, „gegenüber (dem) Fenster (dem) blickenden nach Osten" Slaw, εις τήν θύραν λοιπόν οπού έβλεπε κατ' άνατολάς vor ήτον μία κλίνη χρυσή 671, respiciens ad orientis fenestram 436; „sub fenestra orientali" Syr; άποβλέπουσα προς (εις Mc, κατ' Q) άνατολάς Mc BD a; ο Ε FW 435& LI G. - Ein nach Osten blickendes Bett ist wenig sinnvoll. Vielleicht kommt Slaw dem ältesten Text am nächsten (vgl. Zum Stand 5). - „Fenster" belegen Syr Arm 436 Slaw (Ngr). Entweder las der Vorfahr von G Ngr (π) „Fenster", Slaw übernahm dies und in Ngr wurde daraus durch einen Schreibfehler θύραν. In diesem Falle müßte Ahn/ die Phrase samt „Fenster" überliefert und keine Lücke gehabt haben. Oder Slaw und Ngr haben unabhängig voneinander versucht, den Inhalt zu präzisieren. Das Bett steht jedenfalls gegenüber dem großen Ostfenster, nicht darunter (Syr), denn Aseneth steht am Ostfenster, um Josephs Ankunft zu beobachten (5,2) und setzt sich später auf den Boden vor dem Ostfenster, um zu beten (1 l,ly). Zudem ist nur an der Westwand des Zimmers kein Fenster; dort ist Platz für ein Bett. Revision: <πρός> τήν <θυρίδα τήν> άποβλέπουσα<ν> εις άνατολάς. - <πρός> τήν <θυρίδα τήν> άποβλέπουσα<ν> Vorschlag Burchards;65 zu überlegen wäre noch, ob statt <πρός> besser <κατά> für „gegenüber" gewählt werden sollte. - Darüber hinaus ist εις άνατολάς mit Mc besser bezeugt als προς ά. mit a dund κατ' ά. mit 671 Q, εις ist außerdem parallel zu 2,7. παρακειμένη - <κυκλόθεν>] Syr 436 haben vermutlich έκείνη nach οίκία gelesen, Slaw liest „diesem"; paraphrastisch Ngr ; <> G. - Ob Slaw01" auch έκείνη hatte und hier Kontamination vorliegt, ist unsicher. τής αύλής έκείνης] Arm LI Slaw lesen zusätzlich eine Form von „sein" als Prädikat ursprünglich? ο G. όκτωκαιδεκάτη] 18 Slaw mit Haupttext; 28 BD a; ο G και - χρυσαι] [...] ήσαν δώδεκα άκτινες χρυσαι; ήσαν Slaw mit Haupttext; ήσαν fehlt Syr c BD ACP; ο G (größere Lücke), Ngr (nur dieses Lemma fehlt) και - πολλού] Slaw mit Haupttext (auch Ngr); > W c BD ACP; ο Ε G Q. - Slaw muß kontaminiert sein, weil Ahn Μ c a d (θ) den Satz eliminiert hat. οι οφθαλμοί αύτης] Ε Arm L2 BD, vor δακρύων F LI Slaw; „nec clausi" Syr; paraphr. Ngr; > c a; <> W, G έκ - έπικειμένη] έκ του έδάφους („Erde" Slaw) και της τέφρας (κ. τ. τ.: > d) [...] d a; άπό του έδάφους της γής G; „e cinere (+ ilia?)" Syr; > Ε FW Arm 435& LI c; ο 436 διότι - συνέτριψα] διατί έγώ (> Slaw) άπώλεσα και συνέτριψα (κ. σ. > Slaw) DSlaw; διότι άπώλεσα c; διότι άπολύσει (hinter αύτών) G; „quia respui" Syr; quia ego perdidi (hinter eorum) 436; quoniam disperdidi (hinter eorurri) LI; διά τό έμέ άπολέσαι και συντρΐψαι (ά. κ. σ.: σ. κ. ά. Α) Β AP; „weil sie zerstörte" Arm; <> Ε, F,
Vgl. EBD., 5.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
12.13 15,6 17,4
24.14 25,6a
25,6b
25,6c 25,6d 25,7-8 26,3a 26,3b
26,3c
26,5a
26,5b
26,5c
26,5d 26,5e
59
W, 435&, Q, Ngr. - Slaw könnte κ. σ. weggelassen haben, weil es G nicht hat. Revision: κ. σ. hinaus, da Zusatz Ahn ad. Vgl. auch II. 1.3.4. ειμί νυν] νυν G Slaw; ο Ε, F, W, 435&, LI, Q, Ngr ιδού] ιδού γαρ G (Slaw), και 661, και ίδέ 671; et ecce 43 5&; en im hinter dedi 436; και Q;
Syr. καλέσω] Ε Syr Arm LI D a; permitte igitur me vocare 435&; και ή κελεύεις καλέσω G, „wenn du willst, werde (ich) auch herrufen" Slaw; ο FW, 436, B. - G Slaw stimmen im Satzgefüge überein; Slaw könnte durch G kontaminiert worden sein, denn D a lesen Haupttext. 43 5& haben einen anderen Aufbau des Satzes als G und könnten eine unabhängige Entwicklung darstellen. Vgl. II.2.1.2. και λήψομαι έμαυτω την Άσενέθ εις γυναίκα] Nur G Slaw lesen statt έμαυτω das Personalpronomen έγώ. πειράσητε πονηρεύσασθαι] πειράσητε πονηρεύεσθαι Ε (W) (Syr) (332) (436) Slaw; πειράσετε G; βουληθήτε πονηρεύσασθαι Μ AP(Q); πονηρεύσησθαι Β, -σασθαι D; F; ο Arm außer 332, LI βοήσει προς τον ύψιστον] Μ AP(Q); έπικαλέσεται τον θεόν 'Ισραήλ (+ λέγων Β) (B)D; άναβήσεται εις τον ούρανόν E W G (Syr) 436 Slaw, „zieht ihn Gott in den Himmel" 332; F; ο Arm außer 332, LI. - Revision vgl. II.2.1.1. έξ ούρανού] 332 Μ Α; έκ του ούρανοϋ PQ; απ' ούρανοϋ BD; > Ε W G Syr 436 Slaw; F; ο Arm außer 332, LI. - Siehe 25,6b und II.2.1.1. και - αύτοϋ] Ε F Syr 332 Μ BD a; > W G 436 Slaw; ο Arm außer 332, LI μή γένοιτο.« και έξήλθον εις συνάντησιν τω 'Ιωσήφ και τή Άσενέθ. - Nur von α BD überlieferter Zusatz, bei Revision streichen. Vgl. ü.l.4.2.a. und II.2.1.1. διότι κάγώ] διότι („weil auch" 332) έγώ (και αυτός G) FW G 332 Slaw; κάγώ δέ Ε, sed et ego LI; κάγώ (Syr) BD Μ a; ego 436; ο Arm außer 332 και - άνθρώποις] Zusatz έν τη πόλει von BD Α(Ρ), also Ahn ad (Μ hat den Zusatz nicht). Slaw hat diesen Zusatz entweder deswegen nicht, weil der Zusatz nicht in/und damit auch nicht bei dem Vorgänger von G steht. Oder vielleicht hat Slaw den Zusatz nicht, weil er einen Widerspruch zum Folgetext beinhaltet und Slaw ihn deswegen weggelassen hat (vgl. II.1.4.2.a). και ού μή φθαρήσεται άπό προσώπου κυρίου πάσα ή γή] Ε F(W) G 332 436 (M); „und nicht wird zugrundegehen aus Hunger das ganze Land" Slaw; ne deficiat a conspectu famis Llf; ϊνα μή διαφθαρή άνθρωπος άπό λιμού έν γή Αίγύπτω BD AP(Q); „ne perdantur super terram" Syr; ο Arm außer 332 και - αύτής] και οί (> Ε F) έξακόσιοι (> Μ) άνδρες (> Ε; + οι Μ) μετ' αύτής Ε FW G Μ Syr 332 LI (Slaw); μετά των έξακοσίων άνδρών 436 BD a; paraphr. Ngr; <> Arm außer 332 και έξαίφνης έξεπήδησαν] και (τοτε Μ; > a 436) έξαίφνης (nur BD a) έξεπήδησαν (έκπηδήσαντες hinter Φαραώ D; έξήλθον Β a) Ε FW G Μ Syr 332 436 LI BD(Slaw) a; ο Arm außer 332. - Revision: έξαίφνης hinaus, da Zusatz Ahn ad. έκ - ένεδρευταί] έκ των ένεδρών αύτών (> Ε FW 436) οί ένεδρευταί (οί έ.: „[die] welche die Auflauernden waren" 332, vor έκ Μ) Ε FW Μ 332 436, „viri ex insidiis" Syr; οι ένεδρεύοντες αύτούς G Slaw; οί περί τον υίόν Φαραώ έκ τής ένέδρας αύτών B(D) AP(Q); insidie LI; paraphr. Ngr; ο Arm außer 332 και κατέκοψαν αύτούς] και (> G Q) κατέκοψαν αύτούς (πάντας τούς συν αύτη P[Q], + πάντας BD Α) Ε FW (G) Μ Syr 332 436 LI d AP(Q); ο Arm außer 332 έν στόματι ρομφαίας] έν στόματι ρομφαίας (μαχαίρας FW) Ε FW G (332) 436 LI Slaw; έν ταΐς ρομφαίαις αύτών BD a; unlesbar Μ; > Syr; ο Arm außer 332
60
26,5f
26,6a
26,6b 26,6c
26,6d 26,6e 26,8
27,1a 27,1b
II.
1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
μετά - αύτης] μετά (άπό Ρ, εκ Q) του οχήματος αυτής F(W) (332) BD a; εν τω όχήματι αυτής Ε G Μ 436 Slaw; „super curru suo" Syr; et Beniamin cum ea (vgl. 27,1) super currum hinter in antea LI; > Ngr; ο Arm außer 332 και έγνω Λευίς ό υιός Αίας ταύτα πάντα τω πνεύματι ως προφήτης] Satz nur von BD α überliefert, fehlt auch in Μ - also Zusatz Ahn ad (vgl. II.1.4.2.a und II.2.1.1), bei Revision streichen. Slaw hat ihn wahrscheinlich deswegen weggelassen, weil ihn G nicht hat. και ανήγγειλε] και Λευίς άνήγγειλε Ε FW (G) Syr 332 (436) (Slaw); και ειπε BD a; ο Arm außer 332, (LI) και εθηκεν - αύτού] και εθηκεν (κ. έ.: > BD AP) έπι τον μηρόν αύτού (Ε) G Syr BD AP; τοτε εθηκεν αυτους Μ; et posuerunt in femoribus suis 436; „und gürteten sich (mit) ihnen" Slaw; > FW Q; ο Arm, (LI) και έλαβον - αύτών] και έλαβον (> Ε FW BD a) τάς άσπίδας αύτών (> FW Syr Slaw Q) Ε FW G Μ Syr 436 d a; ο Arm, (LI) και έθηκαν - αύτών] και έθηκαν (κ. έ.: > Ε BD a) έπι τούς βραχίονας αύτών (Ε) G Syr 332 d AP; > FW Μ Q; ο Arm außer 332, 436, (LI) και - αύτης] και έτρόμαξε G Slaw B(D) AP; „et contremuit valde" Syr; + ολον τό <σώμα> (σώματι G) αύτης G Slaw; > Ε FW Μ 332 436 Q Ngr; ο Arm außer 332, (LI). - Slaw hat και - αύτής vor dem vorigen Satz, was auf eine nachträgliche Einfügung hinweist. Syr hat σφόδρα im vorigen Satz nicht und daher hier nachgeholt. Zusatz von G parallel zu 23,15 (dort Dativ) gebildet, bloß grammatisch falsch, was auch auf nachträgliche Zufugung hinweist, daher hinaus. Ohne diesen Zusatz kommt das Trikolon der drei Verben, die Aseneths Furcht ausdrücken (έφοβήθη, έταράχθη, έτρόμαξεν), besser zur Geltung. Vgl. Π.2.1.1 und II.2.2. Zu Trikola in JosAs vgl. 1,6 in II.2.1.2. και Βενιαμίν έκάθητο] και (ό δέ a) Βενιαμίν ην (~ BD) καθεζόμενος BD a; „Beniamin autem" Syr; ο wie 26,8 έξ - αύτης] έξ εύωνύμων (έξ εύ.: έκ δεξιών Ε G Μ Ngr Slaw) της Άσενέθ έν τω όχήματι αύτης (> Ε Μ) Ε F(W) (G) Μ (Ngr) 332 (436) Slaw?; μετ' αύτης έπι του οχήματος έκ δεξιών (έκ δ. > BD) BD A(P)(Q); „cum ea fuit in curru" Syr; ο wie 26,8
27,1c
27,ld
27,le 27,2a 27,2b 27,2c 27,3a
και - έτών] και ην Βενιαμίν παιδάριον όκτωκαίδεκα έτών (ό. έ.: „und noch [mit] 18 Jahren" Slaw, ώς έτών δέκα και οκτώ hinter ίσχυρόν bzw. άπότομον [B]D a) Ε F(W) G Μ 332 BD(Slaw) AP(Q); „et erat Beniamin puer" Syr 436; ο wie 26,8 μέγα και ίσχυρόν και <πρυτανικόν>] Ε FW G Μ 332 Slaw (436); πυρρόν τώ είδος καλός σφόδρα ίσχυρόν άπότομον D; (+ πυρόν Ρ) ίσχυρόν Β a; „atque animosissimus" hinter „deum" Syr; ο wie 26,8 και - άρρητον] και ην κάλλος έν αύτώ (έν αύ.: FW G, vor κ. PQ; έπ' αύ. vor κ. (B)D Α) άρρητον. - Slaw hat Stellung von έν αύ. übernommen, denn Ahn ad hat dies vor κ. λίθον στρογγύλον] λίθον στρογγύλον (hinter χειμάρρου 436? Μ BD AP[Q], > G Slaw) FW G 332 436 Μ d a; „calculos" Syr; στρογγυλούν hinter χ. Ε; ο wie 26,8 και ήκόντισε κατέναντι του υιού Φαραώ] + αύτόν G 436 Slaw nach ήκόντισε και έτραυμάτισεν αύτόν τραύματι βαρεί] + μεγάλψ και G (Ngr) Slaw nach „Wunde" και - Φαραώ] και (+ παραχρήμα G Slaw) έπεσεν ό υιός Φαραώ (ό υί. Φ. > 671 BD a; nach ίππου Μ) Ε FW G Μ Syr 332 436 671 d AP(Q); et deduxit eum LI (s. 26,6); ο Arm außer 332. - Ngr (671) überliefert den Text, weicht aber von G ab (vermutlich weil Ngr durch α kontaminiert ist, vgl. II. 1.3.4). Slaw folgt dem Strang von G.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
27,3b
27,5a
27,5b
27,6a
27,6b 27,6c
27.9
27.10 28,1a 28,1b
28,1 c 28,Id 28.3 28.4 28,5-7 28,7
61
άπό - τυγχάνων] άπό (έκ d Α) του ϊππου αυτού (> G LI Β Slaw AQ) έπί την γήν (έ. τ. γ. > BD Q) ήμιθανής τυγχάνων (> Q; ή. τ.: ήμισαπεθαμένος 661, και δεν έδύνετο νά συκωθή 671, quasi mortuum LI, > Ε G 332 436 Slaw) Ε G 332 436 LI (s. 26,6) (671) (661) d a; „in terram" Syr; „fast tot" Rum; > FW; ο Arm außer 332. - Slaw folgt bei Auslassung von ή. τ. dem Strang von G, nicht dem von Ngr, denn Ngr hat die Wendung. και - λίθους] και ήκόντισε (άκοντίσας Α, + „in sie" 332) τούς πεντήκοντα (τεσσαρακονταοκτώ F, μη Ε [332], xlix 436; > D Α) λίθους (τ. π. λ.: αύτούς W Slaw) Βενιαμίν (> Ε FW 332 436 Slaw) (Ε) FW 332 436 d A; > GJ Syr PQ; ο wie 26,8. Βενιαμίν nur Α BD (Zusatz Ahn ad). Slaw hat den Namen wohl ausgelassen, weil ihn G nicht nennt. Vgl. II.2.1.1. και - άνδρας] και άπέκτεινε (κατικόντισε G|, „erschlug" Slaw, έπάταξε δι' αύτών FW) τούς (> Ε FW G [Arm]) πεντήκοντα (ΝΑ, ν Q; τεσσαράκοντα οκτώ [F]W [671], μη Ε [332] [Slaw]; > 436) άνδρας Ε FW G 332 436 (671) d a; „et occidit in unoquoque eorum virum unum, quadraginta octo viros" Syr; ο wie 26,8. - Vgl. II.2.1.2 zu 27,4 und zu dieser Stelle. και οι υιοί Αίας] και (τότε BD a, δε hinter οί G M ) [...] Ε FW G Μ Syr 332 436 BD(Slaw) a; <> wie 26,8. - Slaw hat mit den Zeugen des Haupttextes και; der Vorfahr von G (p) hatte auch και, denn Ngr hat και. Slaw ist kontaminiert. 'Ρουβήμ και Συμεών Λευίς και 'Ιούδας Ίσάχαρ και Ζαβουλών] [...] Ίσάχαρ (> G Slaw) [...] Ε FW G (Μ) Syr 332 436 (671) d AP(Q); ο wie 26,8. - Ngr hat Ίσάχαρ. και - άνδρες] οί εξ αύτοί άνδρες έκατάκοψαν έως δύο χιλιάδες άνδρας 671 (661); τούς άνδρας ώς δισχιλίους δέκα εξ G, „etwa zwei Tausend und 16" Slaw; ο wie 26,8. - ώς überliefern 332 436 G Ngr Slaw; FW überliefern annähernd den Haupttext, Ε weicht stark ab. „2016" haben nur G Slaw, Ngr hat die korrekte Anzahl 2000. έσπασμένας - αύτών] έσπασμένας (hinter έ. W D; -μένοι Ε F 332 Slaw; Μ letzten beiden Buchstaben unlesbar) έχοντες (έχων W, > Ε F G Μ 332 Slaw) τάς ρομφαίας αύτών (Ε) FW G Μ 332 d AP; έσπασμέναις ταίς ρομφαίαις αύτών Q, strictis gladiis 436; „dum (sunt) stricti enses sui" Syr; ο wie 26,8, Ngr. - Vorstufe von G muß auch έσπασμένοι gehabt haben, woran sich Slaw orientierte, denn G hat kein έχοντες. κύριε - μου] κύριε ό θεός μου (> W a; ό θ. μ. > Ε F Syr 332 436) Ε FW G Syr 332 436 Slaw a; ο wie 26,8, BD. - μου nur G Slaw, unsicher (vgl. II.2.1.2). και ειδον οί υιοί Βάλλας και Ζέλφας] [...] Ζέλφας και Βάλλας Ε G Slaw τό ρήμα τό μέγα τούτο] Ε F, „(die) Geschichte diese große" Slaw, „(die) Worte diese großen" Arm, τό μέγα πράγμα τούτο vor οί άνδρες W; τό θαύμα τό γεγονός BD, τό γεγονός παράδοξον θαύμα a; visum tam magnum 436; τό γενόμενον G; > Syr, (LI). Der Vorfahr von G (p) muß τό μέγα τούτο gelesen haben (wie es auch FW für Familie /bezeugen), woher es Slaw hat, denn Ahn ad überliefert diese Wendung nicht. και - ειπον] + έν έαυτοΐς G (Slaw) κύριος - Άσενέθ] κύριος (+ ό θεός G Slaw) πολεμεΐ καθ' ήμών (κ. ή.: ήμάς FW G [Slaw]; > Ε Μ) [...] Ε FW G Μ Syr Arm 436 d AP(Q); ο (LI) και κατά του άδελφού ήμών Ιωσήφ] BD a; > Ε FW G Μ Syr Arm 436 Slaw; ο (LI) και - σου] και νυν (κ. v.: διά τούτο BD AP[Q]) [...] Ε FW G (Syr) Arm 436 d a; ο (LI) Vgl. II.2.1.1, II. 1.4.2.a und v.a. Π. 1.4.1. έως - ύμών] έως (+ ου BD a) [...] Ε FW G Arm 436 d AP(Q); > Syr; ο (LI)
62
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
An fast allen der oben verzeichneten Stellen liest Slaw mit G (oder mit einem anderen Mitglied der Familie /, wo G fehlt) gegen BD a, die der gemeinsamen Lesart des Ahns ad folgen. An diesen Stellen ist eine Kontamination von Slaw sicher festzustellen, da Slaw01 ursprünglich auch die Lesart des Ahns ad vor sich liegen hatte und diese eigentlich überliefern müßte. Nur durch Kontamination ist es zu erklären, daß Slaw hier dem Strang von G und nicht Ahn ad folgt. An den Stellen, an denen BD alleine gegen Slaw und den Haupttext lesen, kann auch eine Sonderlesart des gemeinsamen Ahns von BD (v) vorliegen - freilich könnte auch hier Slaw kontaminiert sein, jedoch kann man das nicht beweisen. Sicher ist eine Kontamination von Slaw auch an den Stellen, an denen Slaw mit G bzw. Ngr einen Bindefehler gegen den Rest der Überlieferung aufweist (z.B. 2,1b; 12,13; 15,6; 26,5c.8; 27,2a.b.c.3a.6b.c; 28,la.c.d). Diese Bindefehler zeigen zudem, daß Slaw weder durch einen Abkömmling des Ahns von FW LI (p) noch durch E kontaminiert sein kann. An den Stellen 1,4.6; 5,5a.b; 25,6a.b; 27,2a ist weiterhin zu erkennen, daß Slaw nicht durch Mc oder a kontaminiert sein kann, weil Mc a d gemeinsam gegen Slaw und den Haupttext lesen. Da G viele Lücken aufweist, kann man zum Teil nur durch Ngr - freilich oft paraphrasierend bzw. gekürzt - oder andere Mitglieder der Familie / erschließen, was der Vorfahr von G (p) überliefert hat. Die Bindefehler 2,1b; 26,8; 27,3a.6b.c und der Entstehungsort Bukarest deuten eher auf eine Kontamination durch einen Vorfahren von G, nicht von Ngr. p besaß allerdings noch nicht die Lücken von G. Daß Slaw01 nicht G selbst vorliegen hatte, zeigen zum einen das Alter (Slaw01 ist vor dem 15. Jh. entstanden, G hingegen erst im 16. Jh.) und zum anderen die Stellen, an denen G fehlt, Slaw aber gegen BD mit dem Haupttext liest (z.B. 2,8; 3,1; 5,5b; 8,8). Auch kann nicht umgekehrt G durch SlawGr kontaminiert sein, weil G oft mit dem Haupttext liest und die Familie d, zu der Slaw prinzipiell gehört, vom Haupttext abweicht (z.B. 1,4 - vgl. auch II.1.2.8).
Die obigen Belegstellen lassen erkennen, daß der die Kontamination vornehmende Schreiber zunächst nur an wenigen Stellen Slaw an den Vorfahren von G (p) anglich und erst zum Schluß des Textes ab 24,14 bis 28,7 intensiv p in seine vorliegende Handschrift einbaute. Danach findet sich in Slaw eine große Lücke (28,8-29,6), die vielleicht durch Blattverlust, der oft am Ende von Codices begegnet, entstanden ist oder durch eine bewußte Streichung des Schreibers. Ab 29,7 kürzt Slaw teilweise, vor allem fehlt in 29,9 eine Passage. Nach der intensiven Kontaminationsarbeit in 24,14-28,7 hat den Schreiber vielleicht die Energie verlassen. In seiner Textausgabe hat Burchard fragliche Stellen in Philonenkos Text mit einem Asteriskus gekennzeichnet („Phil*") und im Anhang aufgelistet.66 Darunter befinden sich allerdings auch die Stellen, an denen BD anders als Burchards VorlT lesen, Slaw aber VorlT hat und Philonenko nicht Slaw, sondern BD folgt. Tatsächlich ist Slaw an nicht wenigen dieser Stellen kontaminiert und hat deswegen die ältere Lesart (z.B. in 1,4; 2,la.8; 5,5a.b; 25,6a.b; 26,3a.c; 26,5a.c.e.f; 26,6b.d.e; 26,8; 27,la.c.d.e. 3a.6a; 28,lb.5), so daß Philonenko, der den „Kurztext", also d, herausgeben wollte, zu 66
V g l . BURCHARD, 2 0 0 3 , 3 6 8 , v g l . auch 37.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
63
Recht BD und nicht Slaw folgte - freilich wußte Philonenko nichts von der Kontamination von Slaw und folgte aus anderen Gründen BD und nicht Slaw. Die oben aufgezählten kontaminierten Stellen sind also aus Burchards Liste zu streichen. II. 1.3.4 Kontamination Vorfahr Q (χ) —• NgrGr Die frühneugriechische Paraphrase Ngr ist in zwei Handschriften überliefert: 661 liegt auf dem Athos (Kloster Kutlumusiu) und ist vermutlich dort im 16. Jh. entstanden, 671 kommt aus der Nähe von Istanbul und wurde 1614 geschrieben.67 Der Schreiber der altgriechischen Vorlage Ngr01 hatte höchstwahrscheinlich Einsicht in eine Handschrift, die ein Abkömmling des Stranges von PQ war, vermutlich in einen Vorfahren von Q (im Stemma χ). An welchem Ort die Kontamination stattfand, läßt sich nicht mehr feststellen - da Ρ und 661 auf dem Athos liegen, könnte Ngr01 dort geschrieben und kontaminiert worden sein, anzunehmen ist jedenfalls, daß die frühneugriechische Paraphrase auf griechischsprachigem Gebiet verfaßt wurde. Ngr01 ist vor 661 (16. Jh.) und nach χ entstanden. Die Handschrift χ, in die der Schreiber von Ngr01 Einsicht hatte, ist vor Q (15. Jh.) geschrieben worden. Ngr gehört zur Familie / (vgl. II. 1.2.4), wurde aber von Burchard anfangs zu α gerechnet, weil er eine Ähnlichkeit der Titel feststellte.68 In Wirklichkeit läßt sich bereits im Titel erkennen, daß Ngr durch eine α-Handschrift kontaminiert ist (zur Untersuchung vgl. das Kapitel zum Titel II. 1.5.1). Auch einige Stellen im Text belegen, daß Ngr01 eine «-Handschrift vorgelegen haben muß. Da Ngr einige Lücken aufweist (v.a. 11; Raffung 12-13; 21,10-25,8; 28) und den Text unter Verwendung von teils frühneuteils originalen altgriechischen Ausdrücken oftmals paraphrasiert, ist eine Kontamination nicht leicht nachzuweisen. Gleichwohl zeigt aber vor allem die Stelle 10,12, daß NgrGr sich hier an einer Handschrift der Familie ad orientiert:69 10,12
67 68 69
και συνέτριψεν αυτούς εις λεπτά] B(D)(Slaw) AP; και έτζάκισε τά εϊδωλα 661, και έκατατζάκισεν αύτά εις λεπτά κομάτια 671 (661 und 671: 10,12 eingesprengt in Kap. 9); > Ε F Arm L2 LI c; ο W, G, Syr, Q. - Vgl. Zum Stand 18 Anm. 81. πάντα τά ε'ίδωλα των Αιγυπτίων] F(W) 436 LI c; αύτούς BD AP, έπηρεν αύτά και .τά (vor έρριψεν) 671; άυτούς μετά των ενδυμάτων άυτης και τού χρυσού κόσμου Et; > Syr Arm 435& 661 Slaw; ο G, Q πτωχοις και δεομένοις] (+ τοις D Ρ) πτωχόις και (+ τοις Β) δεομένοις (κ. δ. > D) d AP; και ήβραν αύτά οι πτωχοί και έλαβάν τα 671 (10,12 eingesprengt in Kap. 9); > Ε Arm c 661; ο FW Syr L2 LI, G, Q. - Vgl. 10,11 Ende.
Weitere Informationen zu Ngr in BURCHARD, 2003, 7 und DERS., [1977/78], 1996, 35-51. Vgl. auch n. 1.2.4. Vgl. DERS., 1965, 39.46, und DERS., [1970], 1996, 6f. Apparat (um hier Unwichtiges gekürzt) zitiert aus Burchards Textausgabe, bei Bedarf um Lesarten von Ngr erweitert.
64
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Im Kontext geht es darum, daß Aseneth in ihrem Turmzimmer zu Beginn ihrer siebentägigen Buße sich ihrer prächtigen Kleidung, ihrer ägyptischen Gold- und Silbergötzen und ihrer königlichen Speise und Opfergefaße entledigt, indem sie diese Dinge aus dem Nordfenster wirft. Danach hüllt sie sich in Sack und Asche, fastet und bereut. In späteren Gebeten rekapituliert sie ihr Verhalten. Es gibt im Text mehrere Versionen der Fensterwurf-Szene: 10,11-13
11,4
12,9 12,12
13.4 13,11
19.5
Syr Arm L2 Ε / (außer Ngr) c: Aseneth wirft Kleidung, Götzen und Opfer (Letzteres für die fremden Hunde) aus dem Fenster. Ngr ad: Ergänzung, daß Aseneth die Kleidung den πένησιν aus dem Fenster wirft und die Gold- und Silbergötzen in feine Stücke zertrümmert (συνέτριψεν) und diese (αύτούς / αύτά) den πτωχοίς και δεομένοις aus dem Fenster wirft. Bei Ngr auffälligerweise in Kapitel 9 eingefugt. Das Opfer geht auch in ad an die fremden Hunde, Ngr läßt dies aus. Revision: τοις πένησιν (10,11), και συνέτριψεν αύτούς είς λεπτά und πτωχοΐς και δεομένοις (10,12) streichen. Syr Arm L2 (paraphr. Ε) / (Lücke Ngr) c: Aseneth verdarb (άπώλεσα) die Götzen und gab sie, damit sie von den Menschen zertreten (c: vernichtet) würden. α (Lücke d): Ergänzung, daß Aseneth die Götzen verdarb und den πένησιν gab, damit sie von den Menschen vernichtet würden. alle Zeugen (Lücke E, Q, Ngr): Aseneth warf alle Götter der Ägypter von sich und verdarb (άπώλεσα) sie. Syr Arm 436 G LI c (Lücke E, F, W, 435&): Aseneth verdarb (άπώλεσα) ihre (der Eltern) Götter. ad: Ergänzung, daß sie ihre Götter verdarb und zertrümmerte (συνέτριψα, von Slaw ausgelassen vielleicht wegen Kontamination mit G). Ngr hat das Gebet gerafft und das Zertrümmern einmal erwähnt, die Form συντρίψασα läßt allerdings eher vermuten, daß Ngr die Ergänzung des Stranges von PQ in 13,11 rezipiert hat, vgl. dort. Revision: και συνέτριψα eliminieren. alle Zeugen (Lücke E, F, W, LI, Ngr): Aseneth warf ihre Kleidung von sich. alle Zeugen (Lücke E, F, W, G, d, 661): Aseneth (+ συντρίψασα Ρ, -ας Α) gab sie (die Götter) zertreten zu werden von den Menschen (vgl. 11,4), und die Diebe rissen an sich die, welche silbern und golden waren (+ „und ich verdarb sie alle weg von meinem Angesicht": Syr Arm L2). κατέπτησα Q. 671: οτι έγώ συντρίψασα πάντα τά είδωλα τού πατρός μου άπέρριψα αύτά άπ εμού. Bei Revision Satzteil von Syr Arm L2 hinein, Stellung wie Syr Arm (vgl. II.2.1.1). alle Zeugen (Lücke d, 661): Aseneth warf alle Götzen weg von sich und sie verdarben (άπώλοντο). α: τά είδωλα πάντα (μου χρυσά άργυρά Q, + άπερ εΐχον εν τω πύργω χρυσά τε και άργυρά Ρ) άπέρριψα άπ' εμού (άπ' έ. > Q) 671: έκατατζάκισα ολα τά είδωλα τού θαλάμου μου τούς ματαίους θεούς
Übereinstimmende Lesart aller Zeugen ist, daß Aseneth die Kleidung wegwirft, die Götzen verdirbt und sie aus dem Fenster wirft, um sie von den Menschen zertreten zu lassen - aber dann stehlen Diebe die goldenen und silbernen Götzen. Weiterhin gibt es zwei Motive, die von Ahn ad nachträglich eingefugt wurden: zum einen das Zertrüm-
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
65
mern der Gold- und Silbergötzen in feine Stücke, zum anderen die Spende der Kleidung und Götzenstücke an die Armen und Bedürftigen. Das Zertrümmerungsmotiv soll verdeutlichen, was es meint, daß Aseneth die Götzen „verdirbt": das recht allgemeine Verb άπόλλυμι (verderben, zugrunde richten) wird durch den Zusatz συντρίβω (zerreiben, zerschlagen, zerschmettern) konkretisiert; Aseneth verdirbt gemäß Ahn ad die Götzen, indem sie sie in feine / kleine Stücke schlägt. Ob dies allerdings praktisch möglich ist, ist fraglich, denn Götzen aus Edelmetall sind äußerst schwer zu zerschlagen, erst recht in feine Stücke und zumal für eine Frau, wahrscheinlicher ist, daß Aseneth die Götzen auf andere Weise „verdirbt", indem sie sie beschmutzt oder beschimpft (vgl. 9,2 προσώχθισε τοις είδώλοις πάσι), und sie dann unzerbrochen aus dem Fenster wirft. Ahn ad hat also durch seine Einfügung einen gewissermaßen praktischen / technischen Widerspruch erzeugt (vgl. n.l.4.2.a). Das Motiv des συντρίβειν εις λεπτά kann Ahn ad der Bibel (LXX) entnommen haben, wobei dort eher von Männern (Gideon, Josia) berichtet wird, die (oft tönerne / hölzerne) Götzenbilder zertrümmern, z.B. Dtn 12,3; Ri 6,25f.; 2Chr 34,3-7.70 Ebenfalls der Bibel entnommen ist das christlich anmutende Motiv der Armenspende, vgl. nur Mk 10,21 par.71 Ahn ad will durch Einfügen dieses Motivs Aseneths Frömmigkeit und ihre reumütige Haltung betonen (vgl. auch II. 1.2.6), erzeugt jedoch einen inhaltlichen Widerspruch, da Aseneth gemäß allen Textzeugen die Götzen wegwirft, um sie von den Menschen zertreten zu lassen. Dies ist nicht vereinbar mit dem Gedanken der Armenspende (vgl. II.1.4.2.a).72 Beide Motive, Zertrümmern und Spende des Zertrümmerten an die Armen, begegnen an obigen Bibelstellen nicht gleichzeitig. Zertrümmerte Götzen werden nicht an die Armen verteilt. Bei beiden Motiven liegt daher eine nachträgliche Einfügung des Ahns ad (i) vor. Bei der Revision des Textes sind diese im VorlT noch zu findenden Einfügungen zu streichen. Auffallig ist, daß außer ad nur noch Ngr diese beiden Motive überliefert, und zwar umgestellt im Text: in die Erzählung von Kapitel 9 ist die Zertrümmerung der Goldund Silbergötzen und deren Spende an die πτωχοί eingebettet, auf die Zertrümmerungsszene folgt Josephs Rückkehrversprechen und Abreise (9,3-10,1 Anfang). Diese bemerkenswerte Umstellung kann ein Hinweis darauf sein, daß der Text an dieser Stelle kontaminiert ist. In 12,12/13,11 hat Ngr erneut das Zertrümmerungsmotiv rezipiert und eingefügt. In 19,5 hat Ngr dieses Motiv wiederum aufgegriffen, hier ohne Vorbild in den anderen Handschriften. Das Auftreten dieser beiden zum Text widersprüchlichen Motive, zudem innerhalb einer ungewöhnlichen Textumstellung, läßt insgesamt darauf schließen, daß Ngr außer π (dem Ahn von G Ngr) noch eine andere Handschrift vorliegen hatte, wahrscheinlich einen Vorfahren von Q.
70
Zu den Belegstellen vgl. BURCHARD, 1983, 656 und DERS., 1 9 9 9 , 1 8 .
71 72
Weitere Belegstellen bei BURCHARD, 1983, 656. Auch Burchard sieht hier einen Widerspruch im Text von ad, vgl. DERS., 1999,23.
66
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Weitere Stellen lassen eine Kontamination von Ngr durch einen Vorfahren von Q vermuten:73 1,1a 1,1b 1,3 1,6a
1,6b
2,8 4,5
4,7
73
και έγένετο] G Syr Arm LI Mc; έγένετο Ε 435& d CR; > 671 AOPQ των έπτά ετών] > 671 Mc a; ο FW, 436 και ην] Ε G Syr 435& LI Mc; ήν δε BD(Slaw); ην τις Anfang FW; ητον δε τις 671; ην δε τις a, „und (es) war einer (hinter „Mann")" Arm; ο 436 και - οικουμένης] και (> Ρ) έως (μέχρι Q) περάτων (> Q) της οικουμένης (τ. οί.: την οικουμένην Q; άυτης της γης D, terre Arm? 435& Ll a , αύτης G Ll b Β) G (Arm) 435& LI c BD α; εις δλην την οικουμένην 671; > Ε FW Syr Slaw; Μ; ο 436. - της οικουμένης nur c α 671 (Q 671 Akkusativ), Ausdruck auch schon LXX (Ps 18,5 vgl. Rom 10,18; Ps 23,1), aber sehr häufig NT. In 1,6 sekundär zur Steigerung der Aussage (nicht nur an die Grenzen des Landes, sondern des Erdkreises verbreitete sich Aseneths Ruhm) von c eingefugt, dann von a, danach von Ngr übernommen (Kontaminationskette). Wie gängig diese Einfügung ist, zeigt 1,8, wo οικ. sekundär von d eingesetzt wird. In 1,6 paßt οικ. inhaltlich fast noch besser als γης, letzteres kann jedoch die lectio difficilior sein, die im Zweifelsfall zu bevorzugen ist. Ursprünglich also entweder αυτής mit G Ll b Β oder της γης mit D Arm 435& Ll a . Revision: της γης hinein, denn αύτης könnte sprachliche Verkürzung und Vereinfachung sein. και έμνηστεύοντο αυτήν] και έμν. αυτήν (έ. αύ.: έπεθύμουν αυτήν μνηστευθήναι (A)PCR) Mc d APCR; petebant eam 435&; „und (es) suchten sie in Ehe" Arm; και ΰμνουν αυτήν Ε FW G, et laudabant eam Syr LI Rum; ένεκεν τούτου των μεγιστάνων πάντων [1 Wort unleserlich] ήν του λαβείν αύτήν εις μνηστείαν Q; <> 436. - Vgl UJosAs 47f.; JSHRZ 633. - Es gibt zwei Stränge: „freien" (oder ähnlicher Ausdruck) mit Arm L2 Mc α d gegen „preisen" Syr Ε G FW LI Rum. Nur 671 hat beide Motive, zudem doppelt und breit ausgestaltet, was auf Kontamination schließen lassen könnte: Ein Dichterwort preist Aseneths Schönheit, die im folgenden noch weiter gerühmt wird, edle Jünglinge suchen Aseneth zu freien (έγύρευαν εις γυναίκα), zweites Dichterwort mit ausfuhrlichem Preis der Schönheit Aseneths, edle Jünglinge hören von ihrer Schönheit und έγύρευαν αύτήν εις γυναίκα. Da Ahn / nur das Motiv des Preisens überliefert, liegt es nahe, daß 671 durch α kontaminiert ist (Ähnlichkeit Q und Ngr). Vgl. II.2.1.1. άποβλέπουσα - άνατολάς] Nur 671 Q haben κατ', die anderen Zeugen haben als Präposition εις oder πρός. τέκνον μου Ασενέθ] τέκνον μου (> ACR) φίλτατον a, πεφιλημμένη μου θύγατερ 671. - Adjektiv (Wortstamm identisch) nur α 671 (vgl. gleicher Zusatz von α in 4,8), siehe aber auch Ε in 4,7: θύγατερ ποθηνοτάτη (Ε fehlte vorher - Adjektiv Zufall?). Nur PQ 671 (abgesehen von Syr Arm) haben μου. βασιλέα] (436) LI c; άρχοντα F(W) d; άρχοντα και βασιλέα (κ. β. hinter ήμών Α) ACRP, άρχοντας και βασιλεύς 671; „zum Herrn (nur Arma) über" Arm; „super" Syr; εις σωτηρίαν Ej; paraphr. 435&; ο G, Q. - Ursprüngliche Lesart ist άρχοντα (vgl. FW d Arm), α wurde durch c kontaminiert und hat ß. mit και zugefugt (vgl. II. 1.3.1,
Apparat (z.T. gekürzt oder um Ngr erweitert) zitiert aus Burchards Textausgabe. Verschiedene Stellen in einem Vers werden mit a, b, c etc. differenziert. - Burchard beobachtet, daß 671 an einigen Stellen stilistisch ähnlich wie a den Text verändert, z.B. die Parataxe auflöst, und nennt als Beispiel 20,5; vgl. DERS., [1977/78], 1996,43.
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
4.10
4.11
4.12
6,2a
6,2b 6,4 7,2
8,9a 8,9b
74
67
darauf deutet auch die Stellung in A); ebenso hat Ngr και β. zugefügt, weil in α so vorgefunden. Inhaltlich gesehen macht ά. mehr Sinn, da der Pharao vorher bereits als βασιλεύς bezeichnet wird und Joseph auch in der Bibel nicht den Titel ß. trägt,74 so wird nur der Pharao in Gen 41,46 (LXX) genannt. Revision: άρχοντα statt ß. hinein. κοιμώμενος μετά της κυρίας αύτού] FW (Syr) Arm L2 LI c, βιάζων την κυρίαν αύτού Ε; ούχ ούτός έστιν ό κοιμηθείς μετά της κυρίας αύτοϋ DSlaw A(CR)PQ, ή μηνά δεν είναι αύτός οπού έκοιμάτον με την κυράν του 671; > Β; ο G τω - πρωτοτόκω] τω υιω του βασιλέως (+ του Φαραώ Q) τω πρωτοτόκω Ε FW L2 LI BD(Slaw) a, τον υίόν του Φαραώ τον πρωτότοκον 671; τω υιω (τω υιω > Syr) τω πρωτοτόκω του βασιλέως (του β.: „Pharaonis" Syr Arm) Syr Arm c; ο G. - Vgl. II.2.1.1. ταύτα άκούσας Πεντεφρής ήδέσθη] d a, ό δε Πεντεφρής, ώς ήκουσεν τούς λόγους 671; και ήδέσθη Πεντεφρής Ε FW Arm L2 c; „et in longitate spiritus erat Putiphare et veritus est" Syr; et stabat Putifar LI; ο G. - Revision: και ή. Π. hinein statt Lesart α d 611. Statt des Satzes Τί νυν έγώ ποιήσω ή ταλαίπωρος hat 661 άλήμονον εις έμένα τήν άθλίαν και ταλαίπωρην und 671 άλήμονον άλήμονον με τήν ταλαίπωρην. In Familie α, die wie d 6,2-4 hinter 6,5-7 überliefert, lautet der Anfang der Klage, also der Anfang von 6,5: ούαί (A? CPQ) μοι τη αθλία' πού νυν έγώ (+ άρτι PQ) άπελεύσομαι ή ταλαίπωρος. Der Anfang von 6,6 lautet: ο'ίμοι (ούαί μοι CPQ) τη άθλία- πού ACPQ. Das klagende άλ. άλ. με in Ngr könnte von dem dicht aufeinander folgenden doppelten ού. μ. in α (6,5.6) herrühren, denn nur α und Ngr haben diese Klagelaute. Die Ergänzung von άθλια (661) zu ταλαίπωρος könnte ebenfalls aus α stammen, auch dies hat kein anderer Zeuge - sieht man von Syr ab, der „Quid faciam misera ac vilis" liest; jedoch erweitert Syr den Text gerne durch die stilistische Figur des Hendiadyoin (vgl. II.1.2.1). σήμερον] 671 BD(Slaw) ACP; > FW Syr Arm L2 LI c; ο Ε, G, Q. - Revision: σ. hinaus. περί αύτοϋ] Arm 436 Q, κατ' αύτού 671; > FW Syr LI c d ACP; ο Ε, G, 435&. Ähnlichkeit Q 671. Vgl. II.2.1.2. και - Άσενέθ] και άναβλέψας 'Ιωσήφ τοις όφθαλμοις (τ. ό.: τούς οφθαλμούς Ρ; > AC) αύτοϋ (> ACQ) είδε (ϊδεν AQ) παρακύπτουσαν (> Q) τήν Ασενέθ a, „und blickend Joseph in (die) Höhe des Fensters sah (er) Asanet' " Armh, άτενίζοντας δε ό ίωσήφ τούς οφθαλμούς αύτοϋ ειδεν (Istrin) εις τον θάλαμον έπάνω στεκαμένην τήν άσυνέθ 671, „et spectavit Ioseph in turrim" Syr; > Ε FWRum Arma"g L2 LI c d; ο G. - τούς οφθαλμούς (τ. ό.: Q Dativ) αύτοϋ nur Ρ Ngr; παρακ. nur α (> Q), entspricht στεκ. 671. Syr Arm haben diese beiden Wendungen nicht, daher bei Revision hinaus. Eher könnte man überlegen, ob είς τον θάλαμον έπάνω ursprünglich ist, weil auch Syr Arm ähnlich. Die Vorstufe von Q, die bei der Kontamination vorgelegen haben könnte, hatte den Text noch so wie P. και άπό τοϋ θανάτου είς τήν ζωήν] και άπό θανάτου είς ζωήν 671; άπό θανάτου είς ζωήν Q (+ τήν αίώνιον P(Q)). - Artikel fehlen in Q 671. έν - σου] έν τη αίωνίω (> Ε FW Arm LI Mc) ζωη σου (~ ACP) Ε FW Arm LI Mc ACP; τήν αίώνιαν σου ζωήν Q; είς ζωήν αίώνιον και νά ζήση ζωήν ούρανίαν 671; [et vivat] in (> 435&) vita tua (> 435&) [in eternum et in secuta seculorum. (+ Amen. Vgl. auch DERS., 1983, 640.
68
II.
1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
436)] L2; > Syr; ο G, d. - Vielleicht ist αίωνίω Zusatz. - Vermutlich ist das Adjektiv αιώνιο ν in 671 kontaminiert, denn oben hat nur α αίωνίω (Q hat wie 671 Akkusativ). Die Schlußformel, in der das Substantiv „Ewigkeit" vorkommt, haben sowohl 671 als auch α (εις αιώνα αιώνος 671; είς τον αιώνα χρόνον α Text), hier ist also „Ewigkeit" nicht nach vorne vorgezogen worden, αίωνίφ ist sicher eine nachträgliche christliche Zufugung durch α (vgl. Burchard), siehe auch die verdrehte Wortstellung bei a. - Revision: αίωνίω hinaus. 9,1 χαράν μεγάλην σφόδρα] W D ACP; χαράν μεγάλην F Arm L2 LI Μ BSlaw Q, vor έπί c; „magnopere" Syr; > Ε; ο G. - σφόδρα wurde vermutlich von W D Ahn α unabhängig voneinander zugefugt zur Verstärkung. 671 liest πολλά τό έχάρη είς μεγάλην χαράν, vielleicht Kontamination von α. α ergänzt gerne σφόδρα, vgl. auch 4,1; 7,8; 26,1. Revision: σφόδρα hinaus. vor 12,1 optisch abgesetzte Zwischenüberschrift: προσευχή και έξομολόγησις άσενέθ (άσηνέθ Ρ) AP, (ähnlich Β vor 11,19b); oro Asen<ec> 436. - Unentscheidbar, ob Zwischenüberschrift ursprünglich. Β könnte durch den Vorfahren von Α kontaminiert sein, da D Slaw die Überschrift nicht haben. 671 hat die Überschrift als Partizip in den laufenden Text eingebaut: και πάλιν ή Άσενέθ προσευχουμένη και έξομολογουμένη έλεγεν. Vielleicht Kontamination durch α. 12,2.5 άλλ' - σου] und έν άγνοια]: Ngr hat, in anderem Satzzusammenhang, die Ausdrücke τών θελημάτων σου und γνώσιν am Ende von Aseneths Gebet. Erinnert an die Zufiigungen in α (Ρ hat sogar als einziger Zeuge Plural: τά θελήματα), wo diese Wörter ebenfalls begegnen, freilich anders flektiert. 14,8 ό - κυρίου] nur α d (vgl. D nächstes Lemma im Apparat) haben wie 671 άρχιστράτηγος. 14,15 και - αύτης] και άπεσείσατο (κ. ά.: άπετίναξεν [άπετείναξε Ρ] δε και ΑΡ) τήν τέφραν έκ της κεφαλής αυτής G (Arm) LI d AP; και άπετίναξεν τήν στάκτην 671; > c; ο Ε, FW, 436, 435&, Q; Syr 15,2 άκήκοα] FW c, έπακήκοα G, audivi 435& Arm, exaudivi 436; είσήκουσε (ήκουσε DfSlaw] Q) κύριος (> Q; + ό θεός AQ) LI BD(Slaw) a; <> E|; Syr. (E hat am Anfang von 15,3 ό θεός ό ύψιστος, was aber unabhängig zu 15,2 steht.) - Ngr hat immer 3. Person und ό θεός; 661 hat ήκουσεν ό θεός (wie Q), was Burchard 14,1 zuordnet, könnte aber eher 15,2 sein, denn Ngr hat Handlungsabfolge innerhalb des Textes vertauscht. Vgl. II.2.1.2. 15,4a έγράφη] Ngr α d\ Perfekt die übrigen Handschriften, darunter G LI γέγραπται, dies bei Revision hinein (vgl. II.2.1.1). 15,4b έν τη βίβλω τών ζώντων] E W G Arm 436 LI c; έν βίβλω ζωής 43 5& 671 da, είς τό χαρτίον της ζωής 661; F; Syr. - Kontamination Ngr. 15,6a δέδωκά] Ε FW G Arm L2 LI c; δέδωκέ(ν Β Α) d a, έδωκεν 661, έπαράδωκεν 671; Syr. - Wahl der 3. Person Kontamination, siehe auch 15,2 und siehe gleich in 15,6b. 15,6b σήμερον] άπό τήν σ. 661, σ. vor σέ έπ. 671; > 436 d PQ; + κύριος ό θεός D ΑΡ, κύριος BSlaw, ό θεός Q, ό θεός (vor σέ έδ. 661, nach έπ. 671) Ngr; Syr. Ergänzung von ό θεός (ohne κύριος nur Q Ngr) Kontamination (siehe auch Wahl der 3. Person oben). 15,6c νύμφην τω Ιωσήφ] τω 'Ιωσήφ είς νύμφην BSlaw a; τον ίωσήφ είς νυμφίον σου Df; είς νύμφην τω Ίωσήφ 671; Syr 15,6d σου] σοι (Arm) 435& (Slaw) 671 Q; <> 436; Syr. - Ähnlichkeit Q 671. 15,10 και νυν] (+ τό 661, και 671) λοιπόν Ngr BD AP; ο Slaw, Q; Syr
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
16.3
16,4a 16,4b 16,5 16,9
16,10a 16,10b
69
ϊστασαι] c a, στέκεσαι 671; εστηκας Ε G (Apparat Textausgabe fehlerhaft έστ.), stas 436 LI; „hieltest (du) an" Arm?; stas et quod dixi non facis 435&; <> FW, G, d; Syr. πέμψω] Ε c; πέμψον FW; άποστείλω d A(P)(Q), στείλω 671; „(ich) werde schicken" Arm, mittam L2 LI; ο G; Syr. εις τό προάστειον] + και κομίσηται Ρ, κομεισαι Q?, να μας φέρη 671. και ειπεν] Ε FW Arm BD(Slaw); (+ και Q, τότε 671) λέγει 671 c a; qui dixit LI; iterumque dixit 436; ad hec respondit (hinter angelus) 435&; ο G; Syr. άρα γε] άραγε (&p- J) μή c; δρά γε μή (> 671) 671 AP; μή Q; δρα F, άρα W; „verumtamen" Syr; „daß" Arm?; nempe 436; putasne LI; > 435&; ο Ε, G, d. - γε Kontamination? Revision: αρα hinein (vgl. II.2.1.1). και έλαβεν] και (> Q) λαβοΰσα PQ, και δμως παίρνουσα 671; ο Ε, G, 435&. - 671 ähnlich PQ (Partizip). Άσενέθ] Syr Arm 436 LI c BD A, hinter κηρίον FW; > 671 Ρ; ο Ε, G, 435&, Slaw,
Q. 16,10c
έκεΐνο] Arm 436 (LI) c Α; αυτό 671 Ρ; > FW Syr Β; ο Ε, G, 435&, D, Slaw, Q. Von den Textzeugen, die die Passage überliefern, haben nur 671 Ρ die Wörter τό κηρίον nicht (nicht in Burchards Apparat vermerkt). Nur 671 Ρ ersetzen also τό κηρίον έκεινο durch αυτό. Q hat größere Lücke. Α liest Haupttext. 16,1 Od τω άνθρώπω] FW (Syr) (Arm) 436 c; „ihn (den Honig) dem Menschen" Slaw; αύτω Β; angelo dei hinter apposuit eum LI; > Ε 671 AP; <ΐ> 16,10e και παρέθηκεν αυτό] και παρέθηκεν (έθηκεν PQ) αυτό (αύτω Ε F ΗΚ, > Syr Arm 436 Q) Ε F Syr Arm 436 L l | HK a; και παρέ Abbruch J, f. 113v (Seitenende); ήφερεν αύτό 671; <> G, W Β Slawf, 435&, D. - αύτό überliefern LI (oben), 671, AP, Slaw (oben) (fehlt Q). LI und Slaw haben den Text jeweils umgestaltet. Ursprünglich war wohl αύτω, wie Ε F HK gut belegen. Dann könnte 671 durch α kontaminiert worden sein, και παρέθηκεν αύτω steht außerdem parallel zu και ήνεγκε τω άνθρώπω, wo auch das direkte Objekt fehlt. Revision: αύτω hinein, vgl. Π.2.1.1. 16,lOf και - θαυμαστόν] [...] ένήνοχας (-χάς μοι d AP; έφερες Q, ήφερες 671) 16,11 και γέγονε] FW Syr Arm 436 LI; ούτως (ίδέ όπου 671; > d Q) γέγονε (έγένετο 671 PQ) 671 d a; > ΗΚ; ο Ε, G, 435&. 16,13a και έκάλεσεν] και (τότε 671 ΗΚ AP, > Q) έκάλεσεν (καλεί ΗΚ a) FW Syr Arm LI (671) HK a; vocavit autem (itaque 435&) L2; <> E, G, d 16,13b και] και ώς ήλθεν AP; και έλθούσα (anders weiter) 671; ο Ε, G, Q 16.18 και - όξέα] και κέντρα ήσαν (+ έν G 435&, > d) αύταΐς (> BD) όξέα (> F) F G Syr Arm (435&) BD(Slaw); ειχον δέ (> Q) και κέντρα οξεία a, εϊχασι δέ και κέντρη πολλά ψιλότατα 671; ο Ε, W, 436, LI. 16.19 έκεΐναι] 671 AP, ille 435&; > F G Arm LI BSlaw Q; ο Ε, W, Syr, 436, D. - Vgl. II.2.1.2. 16,23 και - καρποφόροις] [...] έπί τοις δένδροις τοις καρποφόροις (τ. κ.: κ. vor δένδροις Μ AP) F Syr Arm? 435& AP; έν τοις καρπίμοις δένδροις τοις έν τη αύλή Q; εις τά ώραια και μυριστικά έκείνα δένδρα όπου ήσαν τριγύρου εις τον θάλαμον της Άσενέθ 671; > d; ο Ε, W, G, 436, LI. - Reihenfolge der Attribute und angehängte Ortsbestimmung (nur Q 671) vielleicht kontaminiert. 17.4 ύπηρετούσαί μοι] d; όπου μέ ύπηρετούν 671; αϊτινες (και Q, + και Α) ύπηρετούσί μοι hinter γεγενημέναι / γεννηθεισαι / νυκτί a; > G Syr Arm 435& LI; ο Ε, FW, 436. - Revision: Zusatz nur 671 ad, hinaus. Vgl. II.2.1.1.
70
18.1
18.2
18,6a
18,6b 19,5 20,1
20.3 20.7
20.8
21,8 26,7
27,3
29,5a
II.
1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
ιδού είσεπήδησε νεανίσκος] ιδού („und siehe" Arm?, και ιδού εύθέως Ε, εύθέως ιδού Q, εύθέως D, παρευθύς hinter ήλθε 671; έν δε τη ώρα ταύτη W; και F; > G Syr 436 LI) [...] (Ε) FW G Syr Arm L2 LI (671) da. - Vielleicht Kontamination εύθέως Q - παρευθύς 671? Siehe gleich 18,2 und II.2.1.2. και έσπευσεν - έκάλεσε] FW G Arm; et audivit Asenec festinansque vocavit 436 (435&); και ώς ήκουσεν ή άσυνέθ [...] και παρευθύς έκραξεν 671; και εύθέως (> Syr d) έκάλεσεν Άσενέθ Ε Syr BD(Slaw) AP(Q); ο LI. - Ε 671 α ist gemeinsam, daß sie έσπευσεν weggelassen und statt dessen εύθέως (671 παρευθύς) eingesetzt haben, um die Schnelligkeit der Handlung auszudrücken. Da d έσπευσεν ebenfalls nicht liest, hat wohl schon Ahn ad dieses Wort ausgelassen. 671 könnte durch α kontaminiert sein, denn in Familie/begegnet sonst kein εύθέως. Die Lesart von Ε könnte unabhängig davon entstanden sein, denn εύθέως findet sich in Ε häufiger (vgl. 18,1.5). και περιεζώσατο ζώνην χρυσην και βασιλικήν] και (δέ και hinter π. ΑΡ) περιεζώσατο ζώνην λαμπράν και βασιλικήν a d; και παρευθύς έλαμπροφόρησεν στολισθείσα ένδυμα γάμου και χαράς, και έζώσθη ζώνην χρυσήν ώσάν βασίλισσα 671. - Nur α d haben λαμπράν und nur 671 hat έλαμπροφόρησεν, dies allerdings im vorhergehenden Satz, vielleicht durch Kontamination (Attribut vorgezogen und abgewandelt). και - αύτής] και έλαβε σκήπτρον (~ 436 F[W] G Μ) έν τη χειρί αύτής FW G Syr Arm (436) 435&; > 671 AP; ο Ε, LI, BD, Slaw, Q. εις νύμφην] 671 Μ AP; νύμφιον Q; νύμφην E W G Syr Arm L2 LI; F; <> BD, Slaw. - Revision: εις hinaus, vgl. Π.2.1.1. διότι - πεποίηκα] διότι έγώ ήτοίμακα (-μασα Μ Ρ) τήν οίκίαν (τ. οι.: τον οίκον Ρ) ήμών και δειπνον μέγα πεποίηκα (> Μ Α) Μ ΑΡ; έτοιμον δειπνον μέγα έχω Q; διότι έγώ έτοίμασα τό παλάτιόν μου καλούτζικα, έχω και δειπνον μέγαν και τράπεζαν έξαίρετον 671. - Vielleicht lag 671 eine Vorstufe von Q vor, die noch ήτοίμασα wie Ρ und bereits έχω wie Q hatte. έλθάτω - παρθένων] έλθάτω α d, έλθη 671, Kontamination? Dagegen ήκέτω FW Μ. και έχάρησαν] a d; έχάρηκαν δέ [...] χαράν μεγάλην 661, άμα δέ και έχάρησαν χαρά άνεκλαλήτω 671; > FW Syr Arm L2; ο Ε, G LI. - Motiv der Freude hier nur 671 α d, hinaus. Vgl. Π.2.1.1. και εύφράνθησαν] Arm Q; και εύφρανθέντες άπαντες ΑΡ; έφιλεύθηκαν και έχάρηκαν 661, χαίροντες και εύφραινόμενοι 671; > Ε FW G Μ Syr 436 LI d; ο 435&. - Fraglich, ob die Stelle in den Text gehört, da dünn bezeugt. Arm und α könnten auch unabhängig voneinander das Motiv der Freude eingefugt haben, 671 wäre dann von α kontaminiert. Vgl. auch II.2.1.2. και - πολύν] + τω 'Ιωσήφ a, του ίωσήφ 661; άυτούς G, αύτών W, „ihnen" vor Faraon' Slaw, eis 435&. - Revision: <αύτοΐς> hinein (vgl. II.2.1.1). και - αύτη] και (> Syr AP) ιδού (κ. ί. > Q) ό υίός Φαραώ άπαντα (ύπήντησεν [Syr] Μ d a, έσυναπάντισεν 671, obvius 436) αύτη (αύτης FW G, αύτήν 671 D Q) Ε FW G Syr 436 (671) Μ d A(P)Q; > 332; LI s. 26,6; <> Arm außer 332. - 671 Aorist und Akkusativ ähnlich Q. Vgl. II.2.1.2. και - Φαραώ] και (+ παραχρήμα G Slaw) έπεσεν ό υίός Φαραώ (ό υί. Φ. > 671 BD a; nach ίππου Μ) Ε FW G Μ Syr 332 436 671 d AP(Q); et deduxit eum LI (s. 26,6); ο Arm außer 332. - Vgl. auch II. 1.3.3. και - Φαραώ] και έκόμισεν (ήγαγον Q, deduxerunt LI) αύτόν (> Arm Q) τω πατρί (τω π.: προς τον πατέρα Arm BD) αύτού Φαραώ (> W BD) FW (G) Arm 436 LI BD a; „et adduxit eum et constituit coram patre eius Pharao" Syr; και ύπήγαν αύτόν (τον
Π. 1.3 Kontaminationen zwischen den Familien
29,5b
29.7
29.8
71
vor ύ. 661; + βασταχτόν 661) προς (εις 661) τον Φαραώ (πατέρα του 661) 661 671; ο Ε Slaw. - Prädikat Q Ngr Kontamination? πάντας - <τούτους>] άπαντα (ολα 671) τά γινόμενα 671 Q, οσα έπαθαν 661, άπαντα τά παρακολουθήσαντα και γεγονότα (κ. γ. > Β) Β ΑΡ; άπαντα οσα έσυνέβη τη άσενέθ και τον Ιωσήφ παρατοϋ υίού αύτοΰ και τών άδελφών αυτού δάν και γάδ τα παρακολουθήσαντα D|; ο Ε Slaw. - Ähnlichkeit Q 671. και - Φαραώ] και έν (> d) τη τρίτη ήμέρςχ (κ. - ή.: „et in [et in > 436] die autem tertio" Syr [436], et factum est tertia die LI, τρίτης τοίνυν παρελθούσης ήμέρας [~ Ρ] ΑΡ, και μετά τρεις ήμέρας Q, και Ε) άπέθανεν ό υιός Φαραώ (ό υί. Φ.: „primogenitus Pharaonis" Syr, > F) Ε (F)W G Syr Arm 436 LI BD(Slaw) a; ό δέ υιός του Φαραώ (ό - Φ.: και 661) μετά τρεις ήμέρας (-661) άπέθανεν 661 671. - μετά τρεις ήμέρας Q Ngr Kontamination? και - έμαλακίσθη] [...] έκ του πένθους (έκ τ. π.: έκ της λύπης B[Slaw] a, άπό την πολλή ν του λύπην 671) [...].
Bereits die oben aufgelisteten Stellen zeigen, daß Ngr® im ganzen Text durch eine aHandschrift beeinflußt war - an wievielen weiteren Stellen Ngr01 kontaminiert war, läßt sich wegen der großen Lücken der Handschriften 661 und 671, wegen ihres paraphrastischen Stils und der partiellen Umformulierung ins Frühneugriechische nicht mehr eruieren. Ngr01 übernahm vermutlich auch die Gattungsbegriffe aus dem Titel (Βίος και έξομολόγησις (671) und διήγησις (661), vgl. II.1.5.1) und griff vor 12,1 die optisch auffallig abgesetzte Zwischenüberschrift auf, die auch einen Begriff aus dem Titel (έξομολόγησις) enthält - es ist konsistent, daß ein Schreiber denselben Begriff, den er bereits in den Titel eingefügt hat, auch aus der Zwischenüberschrift aufgreift und einsetzt. Ngr kann nicht durch d kontaminiert sein, weil d an den meisten der oben aufgeführten Stellen anders liest als Ngr α, auch die Titel von Ngr und d sind verschieden, so haben nur Ngr und α die Ortsangabe Ηλιουπόλεως in ihrem Titel (siehe auch II. 1.5.1). Innerhalb der Familie α kommen nur die Handschriften APQ als Vorbild in Frage, weil die übrigen α-Handschriften den Text nicht vollständig oder anders überliefern (vgl. 1,1a). Hier ist zu beobachten, daß Ngr oft mit dem Strang PQ geht (z.B. 4,5; 16,4b.l0a.b.c.ll) und besonders mit Q (z.B. l,6a.b; 2,8; 4,11; 6,4; 8,9a.b; 15,2.6b.d; 16,5.10f.23; 18,1; 20,1; 26,7; 29,5a.b; 29,7). Q selbst kann Ngr0* nicht vorgelegen haben, da Q viele Lücken und Fehler hat. Jedoch ist gut vorstellbar, daß Ngr01 eine Vorstufe von Q vorlag, die noch die Besonderheiten des Strangs PQ und einen nicht so verdorbenen Text wie Q bezeugt. - Umgekehrt kann nicht die Vorstufe von Q durch Ngr01 kontaminiert sein, weil oft auch weitere Mitglieder der Familien α oder d mit Ngr lesen. 10,12 hat beispielsweise bereits Ahn ad (i) verändert. Daß Ngr diese beiden eklatanten Textwidersprüche in 10,12 u.ö. übernimmt, ist ein deutlicher Beweis der Kontamination. Die anderen Stellen unterstreichen dies. Bei der Revision ist die Kontamination von Ngr zu berücksichtigen, und die entsprechenden Stellen, soweit in VorlT aufgenommen, z.B. das Zertrümmerungs- und Armenspendemotiv, sind zu streichen.
72
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
II. 1.4 Sekundarität des Kurztextes" Daß der Text von Ahn d, der sogenannte „Kurztext", nicht am Anfang der Überlieferung gestanden hat, wie zum Teil in der Forschung behauptet (vgl. 1.2), soll in diesem Kapitel belegt werden. Bereits im Forschungsbericht 1.2 sind mehrere Argumente Burchards angeführt worden, die gegen das Primat von d sprechen. Zahllose in II. 1.2.6 aufgelistete Belegstellen zeigen, daß Ahn d am engsten mit Ahn a verwandt ist und beide einen gemeinsamen Ahn ad haben. Ahn ad hat durch seine Eingriffe in den Text nicht wenige Unebenheiten und Widersprüche erzeugt, die deutlich seine Sekundarität beweisen. Diese sekundären Lesarten haben Ahn a und Ahn d meistens übernommen, manchmal auch versucht zu korrigieren. Daher erfolgt zunächst die Darlegung der sekundären Elemente von Ahn ad (II.1.4.2.a), bevor Sekundäres in Ahn d analysiert werden kann (II.1.4.2.b). Über die Übernahme von sekundären Lesarten des Vorgängers Ahn ad hinaus hat Ahn d viele weitere Unebenheiten, Fehler und Widersprüche vor allem durch Kürzung des Textes produziert, die einmal mehr seine Nachrangigkeit in der Überlieferungskette belegen. Der „Kurztext" ist somit als Dokument der mittelalterlichen Rezeptionsgeschichte von Jos As interessant (II. 1.4.3), als Zeugnis eines spätantiken Textes jedoch nur in begrenzter Weise. Die Versuche der Verfechter der Priorität des „Kurztextes", Widersprüche im „Langtext" zu entdecken, um dadurch die Sekundarität des „Langtextes" zu beweisen, lassen sich durch genaue Analyse des Textes und seiner Überlieferung widerlegen (II. 1.4.1); dieser Punkt soll zuerst behandelt werden, weil die folgenden Kapitel zu Sekundärem im „Kurztext" teilweise auf den Ergebnissen aus II. 1.4.1 aufbauen.
II. 1.4.1 Angebliche Widersprüche im „Langtext" Einige Passagen überliefert nur der „Langtext", nicht aber der „Kurztext". Obwohl Standhartinger mehrfach sagt, daß diese Verse im „Kurztext fehlen" und dieser sie „ausgelassen" hat - eine Terminologie, die im übrigen von der Priorität des „Langtextes" ausgeht - , vertritt sie dennoch die These, „daß der Langtext den Kurztext gewissenhaft bearbeitet" und „vermeintliche Lücken ergänzt".75 Durch diese redaktionelle Tätigkeit seien Widersprüche im „Langtext" entstanden, die der „Kurztext" nicht habe. Untersucht man die von Standhartinger genannten Passagen jedoch genauer, kann man nicht selten Unebenheiten und Widersprüche im „Kurztext" beobachten, die durch die Auslassungen entstanden sind (vgl. II. 1.4.2); die angeblichen Widersprüche im „Langtext" lassen sich hingegen durch Analyse der jeweiligen Überlieferungsgrundlage sowie der inhaltlichen Aspekte folgendermaßen aufklären:
75
STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 2 .
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
73
11,6; 21,17-20: Vorwurf: Aseneth bewertet ihren „Männerhaß" als Verfehlung, „nachdem Joseph sie gerade deshalb empfangen hat". Im „Kurztext" wird ihr „Männerhaß" „ausschließlich positiv bewertet", da diese Stellen fehlen.76 Überlieferung: Beide Stellen fehlen in Ahn d, weil erstens Ahn d die beiden klagenden Selbstgespräche (ll,lx-19), die vor Aseneths großem Gebet (12,1-13,15) stehen, gestrichen und weil zweitens Ahn ad Aseneths Psalm (21,10-21) ausgelassen hat. Ahn d hat also nicht exakt beide Verse aus dem Text herausgekürzt, um Aseneths „Männerhaß" „ausschließlich positiv" zu bewerten. Hinsichtlich 11,6 hat Ahn d vielmehr eine große Textpassage, die ihm vermutlich redundant erschien, gekürzt, und innerhalb dieser Passage befand sich dieser eine Vers über Aseneths „Männerhaß". Es ist also fraglich, daß Ahn d sich konkret an diesem Vers 11,6 gestört hat; wahrscheinlicher ist, daß sich dieser Vers zufallig mit in dem „Kürzungspaket" befunden hat und dann eben auch wegfiel. Hinsichtlich 21,17-20 hat Ahn d sich überhaupt nicht mehr zu entscheiden brauchen, ob er diese Verse übernimmt oder nicht, da vor ihm bereits Ahn ad Aseneths kompletten Psalm eliminiert hat. Hier kann man also auch nicht von einer bewußten Auslassung durch Ahn d sprechen, sondern Ahn d übernahm die ihm durch Ahn ad vorgegebene Textlücke. Inhalt: Die Frage ist aber auch, weshalb Joseph Aseneth empfangen hat. Joseph sieht sich selbst als παρθένος in dem Sinne, daß er - den religiösen Vorschriften seines Glaubens gehorchend (z.B. Gen 24,3; Dtn 7,3) - tugendhaft und enthaltsam lebt und daher jede Frau, die nicht seiner Sippe zugehört, meidet (7,5; 8,5f.). Da Aseneth ihm als ebenbürtige παρθένος vorgestellt wird (7,7; 8,1), setzt Joseph voraus, daß sie aus denselben religiös-tugendhaften Gründen das andere Geschlecht „haßt" und daher Enthaltsamkeit praktiziert wie er. Jedoch ist Aseneths Keuschheit nicht religiös motiviert (sonst stünde im Text, daß die unzähligen ägyptischen Götter, denen sie huldigt, ihr den Kontakt mit fremden Männern verböten; heidnisch-religiöse Vorschriften zur Enthaltsamkeit werden aber nicht genannt), sondern ihre Enthaltsamkeit und damit ihr „Männerhaß" resultieren aus ihrem Hochmut: Kein Mann ist ihr gut genug, erst recht nicht der Sohn eines kanaanäischen Hirten, nur der erstgeborene Sohn des Königs kommt für sie in Frage (4,10f.). Aseneths Hochmut, der Grund ihres „Männerhasses", wird aber verschiedentlich auch im „Kurztext" negativ konnotiert und getadelt (2,1; 4,12). Aseneth selbst erkennt letztlich auch im „Kurztext", daß sie in ihrem Hochmut gefehlt und voreilig „in Unwissenheit" geurteilt hat (6,1.3.4; 12,5; 13,13; 17,10). Auch im „Kurztext" will sie daraufhin Josephs παιδίσκη und δούλη werden und ihm unterwürfig dienen (6,8; 13,15) - wie paßt das im übrigen zu Standhartingers These, daß die Aseneth des „Kurztextes" eine „selbständige [...] autonome Frau"77 darstellt? - Hätte Joseph gewußt, daß Aseneth aus Hochmut, nicht aus religiöser Enthaltsamkeit das andere Geschlecht „haßt", hätte er sie wohl nicht empfangen. Jedoch bildet wie in vielen literarischen Texten auch in Joseph und Aseneth ein produktives Mißverständnis das Movens für die Entwicklung der Handlung. Ein Widerspruch im Text ist jedenfalls nicht vorhanden.78 14,8: Vorwurf: Obwohl der „MENSCH" sich in 14,8 vorstellt, fragt ihn Aseneth in Vers 15,12x, der im „Kurztext" fehlt, „noch einmal nach seinem Namen".79
76
EBD.
77 78 79
EBD., 208. Weitere Argumente bei BURCHARD, 1999, 13f. STANDHARTINGER, 1995,222.
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
74
Überlieferung: Textkritisch gesehen, fehlt 15,12x sowohl in α als auch in d, d.h. Ahn ad hat die Stelle gekürzt und Ahn d hat die ihm vorliegende Textlücke übernehmen müssen, den Text also nicht selbständig gekürzt. Inhalt: Beide Stellen haben ihre Berechtigung im Text und widersprechen sich nicht: In 14,7 fragt Aseneth den άνθρωπος ganz allgemein: τίς ει σύ, woraufhin sich dieser nicht mit seinem Namen,80 sondern mit seinem Titel / seiner Funktion vorstellt: Er sei ό άρχων του ο'ίκου κυρίου και στρατιάρχης πάσης στρατιάς του υψίστου (aJ-Bindelesart: άρχιστράτηγος). Danach in 15,12x will es Aseneth nun genauer wissen: τί έστι τό ονομά σου, damit sie ihm persönlich in ihren Gebeten danken könne. Sie fragt also nicht „noch einmal" nach seinem Namen, sondern hier zum ersten Mal. Der άνθρωπος differenziert jetzt in seiner Antwort zwischen (Eigen)Name und Titel / Funktion: Sein Name sei im Buch Gottes (vgl. dazu z.B. Ex 32,32f.; Ps 69,29) geschrieben, aber alle dort eingetragenen Namen dürfe ein Mensch weder hören noch sprechen, deshalb könne er ihn ihr nicht verraten. Da er selbst im Himmel die Funktion des άρχων του ο'ίκου του υψίστου innehabe, sei sein Name sogar am Buchanfang geschrieben. Daß ein besonders heiliger Name als unaussprechbar gilt, ist alte jüdische Tradtion, so wird bekanntlich der Name Gottes (JHWH) nur als unvokalisiertes Tetragramm geschrieben und beim Lesen der Tora nicht ausgesprochen. Gottes Transzendenz soll dadurch gewahrt bleiben, ein Mißbrauch des Namens, wie im dritten Gebot unter Strafe gestellt, soll verhindert werden (vgl. Dtn 5,11; Lev 24,16). An seiner Stelle wird das Appellativum / Gottesprädikat adonaj, „Herr", gesprochen, was bereits die LXX (κύριος) konsequent praktiziert.81 Die Differenzierung zwischen (unaussprechbarem) Namen und (aussprechbarem/r) Titel / Funktion / Anrede, die sich hier im längeren JosAs-Text findet, hat also ihre Wurzeln im frühen Judentum, weswegen anzunehmen ist, daß 15,12x ursprünglich und jüdisch ist. Vielleicht hat in der späteren christlichen Rezeption des Textes Ahn ad diese Differenzierung nicht mehr für wichtig befunden und daher herausgekürzt. 16,18: Vorwurf: Im „Langtext" wird in 16,18 gesagt, daß die Bienen ουκ ήδίκουν, in 16,22 ήβουλήθησαν άδικήσαι την Άσενέθ. „Wieso wollen einige der Bienen in 16,22(B) Aseneth dennoch Unrecht tun?"82 Überlieferung: d kürzt an dieser Stelle, wodurch ein Widerspruch in d auftritt, den auch Standhartinger nicht ausräumen kann.83 Zur Diskussion siehe Kapitel II.1.4.2.b. Inhalt: Zum einen könnte 16,18 aussagen, daß die Bienen zunächst nicht schadeten - sie bauten friedlich die Wabe um Aseneths Mund und aßen davon - , ein Teil von ihnen es später aber dennoch versucht. Zum anderen trifft die imperfektisch-durative Aussage aus 16,18 auch auf 16,22 zu, denn tatsächlich mißlingt der Versuch zu schaden, die Bienen schaden Aseneth letztlich nicht. Beide Aussagen stehen also nicht in Spannung zueinander. Warum diese Bienen trotz ihrer offensichtlichen Machtlosigkeit Aseneth Unrecht tun wollen und den Versuch dazu unternehmen, läßt sich nur im Blick auf den gesamten Text klären. Die Bienenepisode soll Aseneth (und den Leser) etwas lehren, wie der Engelfurst in der anschließenden Szene 17,1 f. (von „Kurz-" und „Langtext" überliefert) betont: »οΰτως έσται πάντα τα ρήματά μου, ά λελάληκα πρός σε σήμερον«. Sowohl über Aseneth als auch über die stechenden Bienen sagt diese Szene etwas aus:
80 81
Vgl. auch BURCHARD, 1999, 19, Anm. 86. Vgl. ROSE, Martin, Jahwe, in: TRE 16, Berlin / New York 1987,438.
82
STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 1 .
83
Vgl. EBD.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
75
Aseneth ist augenscheinlich durch den Engelfürsten in einen anderen Existenzzustand versetzt worden, in dem sie unverwundbar ist. Jeder Versuch, ihr zu schaden, ist zum Scheitern verurteilt. Die Szene zeigt, daß Aseneth mit der Honigkommunion tatsächlich ζωή, άθανασία und άφθαρσία erlangt hat, wie es ihr der Engelfurst zugesprochen hat (16,16). Aseneth steht nun unter dem besonderen Schutz Gottes, der auch Wunder geschehen läßt (z.B. 16,22f. das wundersame Zur-Erde-Fallen, Sterben und Wiederauferstehen der Bienen), um Aseneth zu retten. Dies deutet voraus auf den zweiten Teil der Geschichte, in dem der Pharaosohn und die Mägdesöhne Aseneth schaden wollen,84 diese jedoch erneut wunderbar durch göttliches Eingreifen gerettet wird (27,1-5: Der junge, gottesfurchtige Benjamin tötet alleine die fünfzig Begleiter des Pharaosohns und verletzt diesen lebensgefahrlich; 27,10f.: Gott erhört Aseneths Gebet und verwandelt die Schwerter der Mägdesöhne in Asche). Nimmt man an, daß die Bienen, die alle wunderbar anzuschauen sind (16,18), das Volk Israel verkörpern, so könnten diejenigen Bienen, die Aseneth schaden wollen, die Mägdesöhne symbolisieren. Diese haben vor, Aseneth Schaden zuzufügen, es gelingt ihnen jedoch wie den stechenden Bienen nicht. Daß sie nach ihrer Tat wiederauferstehen dürfen, verdanken sie göttlicher Gnade, die der Engelfürst demonstriert. Daß Gott jedoch nur denen, die Sinnesänderung, also μετάνοια, zeigen (wie z.B. die Mägdesöhne in 28,2-4), gnädig ist und sie durch Aseneth als „Zufluchtsort" am Leben erhält, wird in der Bienenepisode nicht explizit ausgeführt - freilich wäre eine μετάνοια der Bienen auch schwierig darzustellen. Vielleicht ist die prinzipielle gute Veranlagung auch der stechenden Bienen in der Aussage ούκ ήδίκουν angedeutet.85 17,9: Vorwurf: Nachdem Aseneth in 16,14 die „unaussprechlichen Geheimnisse" Gottes enthüllt worden sind, behauptet sie in dem im „Kurztext" fehlenden Vers 17,9, „sie habe nicht gewußt, daß Gott zu ihr gekommen sei".86 Überlieferung: Tatsächlich fehlt 17,9 in d, jedoch hat d auch am Ende von 17,8 ab και τό άρμα die Beschreibung des auf dem Wagen stehenden Engelfursten gekürzt und am Anfang von 17,9 die Selbstvorwürfe Aseneths (άφρων εγώ και τολμηρά, διότι λελάληκα παρρησίς*), die sich in 17,10 Ende ähnlich wiederholen (Ahn ad las in etwa: διότι εγώ λελάληκα εν άγνοια τολμηρά ενώπιον σου). Es ist also anzunehmen, daß Ahn d die Stelle kürzte, um für den Handlungsverlauf unwichtige Detailbeschreibungen und Wiederholungen zu vermeiden, und nicht speziell aus dem Grund, diesen scheinbaren Widerspruch zu beseitigen - sonst hätte er konkret nur diese kleine Passage (και ειπον οτι άνθρωπος - θεός ήλθε πρός με) gekürzt. Inhalt: Inhaltlich stellt 17,9 keinen Widerspruch zu 16,14 dar: Wie Burchard bereits erläutert,87 ist 16,14 die Reaktion des Engelfursten auf die Einsicht (σύνεσις) Aseneths (16,11 f.), daß die Wabe durch sein Wort geschaffen wurde, da sie wie der Duft seines Mundes riecht. Aseneth hat damit eine fundamentale theologische Erkenntnis gewonnen, nämlich daß sich Schöpfung durch das Wort vollzieht (vgl. Gen 1). Weil diese σύνεσις Aseneths so grundlegend und umfassend ist, kann der Engelfurst in 16,14 von μυστήρια im Plural sprechen. Damit ist natürlich nicht gemeint, daß Aseneth in ausnahmslos alle μυστήρια eingeweiht wurde (πάντα steht bewußt nicht da), denn dann wäre sie ja allwissend und gottgleich. Wären ihr alle Geheimnisse Gottes offenbart worden, müßte sie in 17,10 (auch d) nicht mehr ihre in Unwissenheit zu dem Engelfürsten gesprochenen dreisten Worte bereuen und hätte es zudem nicht nötig, sich von Levi in die im
84 85 86 87
Ähnlich auch Standhartinger, EBD., Anm. 69. Vgl. darüber hinaus BURCHARD, 1983, 684f. STANDHARTINGER, 1995,222. Vgl. BURCHARD, 1983,680f.
76
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Himmel geschriebenen Schriften einweisen zu lassen (22,13 auch d). Das Geheimnis, daß es Gott war, der in dem Engelfursten zu ihr kam, wurde ihr nicht offenbart, wohl aber das Geheimnis, wie Schöpfung geschieht. 18,3-5: Vorwurf: „Offen bleibt auch die Frage, warum Aseneth nach ihrer Begegnung mit dem MENSCHEN zunächst noch mit eingefallenem Gesicht erscheint (18,3-5 (B)), aber plötzlich, nachdem sie sich erneut umgezogen hat, in eine strahlende Gestalt verwandelt wird (18,9-11 (B)), ohne daß ein Anlaß erkennbar wäre. Im Kurztext, in dem die beiden Stellen fehlen, erscheint Aseneth unmittelbar nach ihrer Begegnung mit dem Himmelswesen mit verändertem Antlitz".88 Überlieferung / Inhalt: Zum „Kurztext": Es ist hier nicht so, daß Aseneth unmittelbar nach der Begegnung verändert erscheint. Vielmehr läßt sich beobachten, daß Ahn d zwar einige Passagen kürzt, manche aber doch übernommen hat. Im folgenden wird der Inhalt von d (18,1-19,1) zusammengefaßt: 18,1: Meldung von Josephs Kommen; 18,2: Aseneth ruft ihren Haushofmeister und trägt ihm das Essenmachen auf; 18,5: Aseneth geht in ihr Zimmer, öffnet die Lade, holt ihr erstes, blitzend aussehendes Gewand heraus und zieht es an; 18,6: sie schmückt sich mit goldenem Gürtel, Armreifen, Stiefeln, Halsschmuck, Haarkranz und Schleier; 18,8: sie trägt ihrer Dienerin das Holen von reinem Quellwasser auf; 18,9: Aseneth beugt sich über das Wasser über die Schüssel und ihr Gesicht ist wie die Sonne, ihre Augen sind wie der aufgehende Morgenstern; 19,1: Meldung, daß Joseph vor den Türen steht. Auch in d ist Aseneth erst, nachdem sie sich über die Wasserschüssel beugt, verwandelt: In 18,2, also unmittelbar nach der Begegnung mit dem Engelfursten, kann sie noch nicht verwandelt sein, da sonst der Haushofmeister eine besondere Reaktion gezeigt hätte. Außerdem: warum sollte sie in 18,8 der Dienerin auftragen, reines Quellwasser zu holen, wenn sie bereits verwandelt und somit nicht mehr waschbedürftig wäre? Es muß ein Grund zum Waschen vorgelegen haben, sie war also in 18,8 noch schmutzig und hatte ein „eingefallenes Gesicht". Wäre sie bereits verwandelt und nicht mehr waschbedürftig gewesen, hätte dies auch ihre Dienerin kommentiert. Hier hat d eine erzählerische Lücke, denn es wird im Gegensatz zum „Langtext" überhaupt nicht angegeben, erstens warum Aseneth sich über die Wasserschüssel beugt (zum Waschen oder um sich zu spiegeln?)89 und zweitens wenn sie sich waschen will, was sie waschen will (Gesicht oder Hände oder Füße?) und aus welchem Grunde (weil sie dreckig ist oder erschöpft aussieht?). An dieser Lücke erkennt man deutlich, daß es sich bei d um einen radikal gekürzten Text handelt. Genauso wie im „Langtext" geschieht in d die Verwandlung in dem Augenblick, als sie sich über das Wasser beugt und ihr Spiegelbild sieht. Das Umziehen alleine bringt also weder im „Lang-" noch im „Kurztext" eine Verwandlung, erst der Blick in den reinen Wasserspiegel, gewissermaßen die Erkenntnis des eigenen Ichs, läßt die Verwandlung offenbar werden. Das Motiv, daß jeder Entwicklungsschritt Aseneths durch eine besondere Kleidung ihrerseits symbolisiert wird, zieht sich durch den ganzen Text, ist Romantopos und erinnert zudem an israelitisch-jüdische Tradition, Kulthandlungen nur in bestimmter Kleidung vorzunehmen (z.B. Lev 8,7-9; 16,4). Insofern ist es nur konsequent, wenn Aseneth nicht direkt nach der Begegnung mit dem Engelfürsten verwandelt ist, wie Standhartinger zu Unrecht vom „Kurztext" behauptet, sondern erst nach einem Kleidungswechsel und dem Versuch, sich noch einmal reinzuwaschen. Die Entwicklungsphasen in JosAs sind folgende: 1.) die hochmütige Aseneth trägt ein Reichtum
88
STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 2 .
89
Vgl. auch BURCHARD, [1970], 1999, 23.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
77
und Heidentum symbolisierendes geschmücktes Gewand (3,6); 2.) die büßende ein Trauer und Reue symbolisierendes schmutziges schwarzes; 3.) während des „Initiationsvorgangs" und des Kontakts mit den himmlischen Mächten trägt sie auf Geheiß des Engelfürsten ein weißes schlichtes, Reinheit symbolisierendes Gewand und hat sich vorher gewaschen (14,14); 4.) auf Geheiß des Engelfursten (15,10) zieht sie sich zur Begegnung mit Joseph ihr Hochzeitsgewand an, das ihre innere Verwandlung zur Braut Josephs auch äußerlich symbolisieren soll, und versucht, sich erneut zu waschen. - Daß sie dann beim Blick in den Wasserspiegel zu solch himmlischer Schönheit verwandelt wird, wie ihr der Engelfürst als Folge des Wabenessens angekündigt hat (16,16), gehört zu den Wundern, von denen diese Geschichte voll ist. Wirkung des Wunders ist auch, daß alle, die das Wunder sehen, erstaunt sind bzw. sich erschrecken und Gott als Ursache des Wunders loben (vgl. 18,10.11; 19,4; 20,7). - Im „Langtext" liegt also kein Widerspruch vor, man erkennt aber deutlich, daß Ahn d den Text um viele narrative Passagen gekürzt hat, woraus Unebenheiten in der Stringenz des „Kurztextes" entstanden sind. 19,11: Vorwurf: Nachdem Aseneth „ein Himmelswesen begegnete, ihr die „unaussprechlichen Geheimnisse Gottes" offenbart wurden und sie eine strahlende (himmlische) Gestalt angenommen hat", bedarf sie „noch dreier Küsse Josephs und seiner Vermittlung des Geistes des Lebens, des Geistes der Weisheit und des Geistes der Wahrheit [...]. Im Kurztext ist 19,11 (B) ebenfalls ausgelassen."90 Überlieferung: Ahn d liest 19,11-20,1 αύτών nicht, d.h. d nimmt in 19,10 noch den letzten Satz mit (d\ και ήσπάσαντο άλλήλους έπι πολύ και άνεζωοπύρησαν τω πνεύματι αύτών), in dem zum einen bereits das liebevolle Grüßen und zum anderen das Stichwort πνεύμα erwähnt wird. Diese beiden Aspekte werden dann in 19,11-20,1 αύτών näher ausgeführt, was d wohl als redundant wegließ. Damit eliminierte d nicht nur die Szene mit den drei Küssen, sondern auch das in 20,1 Anfang erzählte Sich-Umarmen und Händeschlingen. Dies zeigt, daß d nicht speziell die drei Küsse als störend ansah, sondern die gesamte Passage als zu ausfuhrlich und vielleicht sogar als zu intim empfand und daher die narrativen Elemente bis auf die Grundinformationen kürzte. Inhalt: Die drei πνεύμα-Küsse sind kein Widerspruch zum Kontext. Wie oben zu 17,9 bereits dargelegt, bedeutet die Offenbarung „unaussprechlicher Geheimnisse Gottes" nicht die Vermittlung allumfassender Weisheit, sondern ist nur eine auf den konkreten Fall (Schöpfung durchs Wort) bezogene Einsicht. Darüber hinaus erfordert es das erzählerische Konzept, daß Joseph Aseneth diese Küsse gibt: Grundsätzlich ist festzustellen, daß in der Geschichte oft mit. Parallelen (hinsichtlich sowohl Handlungen als auch Figuren) gearbeitet wird, so erscheint Aseneth am Anfang und am Ende des ersten Teils im Brautgewand, ist Aseneths himmlische Doppelgängerin Metanoia und Josephs Doppelgänger der Engelfurst, spricht Aseneth zwei Selbstgespräche vor ihrem Gebet und kommen im zweiten Teil zweimal Geschwister von Joseph zum Pharaosohn. Daraus folgt erstens, daß 19,11 die Parallelhandlung zu 8,9 ist.91 In 8,9 wollte Aseneth einen Kuß von Joseph erhalten, bekam aber statt dessen „nur" einen Segen, in dem Joseph Aseneth freilich schon πνεύμα Gottes und ζωή wünscht, auch wird aufgeführt, daß Gott αλήθεια schenkt. Die wichtigsten Stichworte aus der späteren Kußszene werden in 8,9 also bereits angekündigt. 8,9 stellt sozusagen die Verheißung dar, die in 19,11 in Erfüllung geht.
90
STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 2
91
Vgl. auch BURCHARD, 1983, 692f.
78
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Wenn man zweitens berücksichtigt, daß in der Geschichte mit Parallelfiguren gearbeitet wird, so verkörpert der Engelfürst die himmlische Ebene, Joseph hingegen die irdische. Vom Erzählkonzept her ist es notwendig, daß Aseneth auf beiden Ebenen, also von beiden Figuren, Leben, Weisheit und Wahrheit vermittelt bekommt. Nur so erhält das ihr auf der himmlischen Ebene Zugesprochene auch auf der irdischen Ebene Gültigkeit. - Insgesamt ist es also in der Gesamtstruktur des Textes stringent, daß Joseph Aseneth diese drei besonderen Küsse gibt. 23,12: Vorwurf: Levi sagt, daß ein gottverehrender Mann (άνήρ θεοσεβής) nicht άδικειν darf; selbst wenn jemand ihm schaden will, rächt (άμύνεται) er sich nicht, denn er hat kein Schwert in seinen Händen. Daraufhin ziehen Simeon und Levi ihre Schwerter und drohen dem Pharaosohn. Im „Kurztext" fehlt 23,12.92 Überlieferung / Inhalt: Um diese Stelle zu verstehen, muß man die Verben (wird έκδικέω oder αμύνομαι verwendet?) und den Kontext beachten: Wer ist jeweils der Handelnde? Die Brüder sagen, daß ihre Schwerter „herausgezogen sind" (έσπασμέναι), und verwenden bewußt das Passiv statt des Aktivs (Aktiv wäre: „wir ziehen die Schwerter heraus"). Damit wird angedeutet, daß Gott es ist, der ihre Schwerter gewissermaßen herausgezogen hat und durch ihre Schwerter handelt, nicht sie selbst, denn ihnen ist die Rache verboten. Zu privaten Rachezwecken haben sie kein Schwert in den Händen, jedoch als Gottes „Werkzeug". Gott bedient sich der Menschen, um die verletzte Gerechtigkeit, δίκη, und somit den Tun-Ergehen-Zusammenhang wiederherzustellen. Daher rührt auch der übernatürliche Glanz ihrer Schwerter (23,15), der ihre Schwerter vom parallel gezückten (23,6) des Pharaosohns unterscheidet. In 23,14 erläutern Simeon und Levi: Durch ihre Schwerter rächte (und hier wird bewußt έξεδίκησε statt wie oben in 23,12 άμύνεται verwendet) κύριος ό θεός (also nicht sie selbst) die Hybris der Sichemiten. Damit stellen sie auch die Aussage des Pharaosohns richtig, der in 23,2 bewundert, daß sie beide allein dreißigtausend Krieger in Sichern mit ihren Schwertern getötet hätten. Das Verb έκδικέω wird also zur Bezeichnung der Rache Gottes verwendet, während άμύνομαι nicht zugelassene Rache der Menschen untereinander bezeichnet. Daß man Gott die Rache überlassen soll, betont auch Aseneth in 28,14 als Begründung der ethischen Regel, nicht Böses mit Bösem zu vergelten (τω κυρίω δώσεις έκδίκησιν). Daß Gott die Rache (durch Menschen) durchführt, ist ein biblischer Topos (in LXX mit Verb έκδικέω, z.B. Num 31,2; Dtn 32,35.41.43; lSam 24,13; 2Kön 9,7). Das Verb άμύνομαι hingegen verwendet der gottlose Pharaosohn, um die Mägdesöhne aufzustacheln (24,7). Der gottverehrende Mann hat daher kein Racheschwert im Sinne des άμύνομαι in seinen Händen, sondern dies führt Gott im Sinne des έκδικέω durch ihn. Insofern ist die Negation in 23,12 nach διότι, die Syr Arm weglassen (vielleicht weil in den Übersetzungen die Differenzierung zwischen den beiden griechischen Verben für „rächen" wegfiel) und die Burchard anzweifelt,93 durchaus berechtigt und die Stelle verständlich. Ein weiterer Aspekt, der den Vers beleuchtet, ist der, daß persönliche Rache dem gottverehrenden Mann zwar untersagt, das Schwert zur lebensnotwendigen Selbstverteidigung ihm aber erlaubt ist. So heißt es im Verhaltenscodex der gottverehrenden Männer, man solle nicht Böses mit Bösem vergelten, einen Gefallenen nicht zertreten und seinen Feind nicht bis zu dessen Tode erdrücken (29,3). Benjamin wird zurückgehalten, das Schwert des Pharaosohns als tödliche Waffe zu mißbrauchen; sein verletzender Steinwurf hingegen war erlaubt, weil er damit sich und Aseneth in Notwehr verteidigte. In Notwehr darf man also einen Feind zum Fallen
92
STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 1 .
93
Vgl. BURCHARD, 2003,286f.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
79
bringen und ihn niederdrücken, jedoch dann nicht erdrücken. Man darf das Böse (den Tod des Gegners) nicht vorhaben und insofern nicht Böses mit Bösem vergelten wollen. Simeon und Levi zeigen also auch deswegen dem Pharaosohn ihre Schwerter, um zu demonstrieren, daß sie diese zwar nicht zu persönlichen Rachezwecken einsetzen werden, wohl aber zur Notwehr und zur Verteidigung ihrer Angehörigen. 28,5f.: Vorwurf: „Unklar bleibt, warum die Söhne der Mägde sich vor ihren Brüdern furchten müssen, wenn sie selbst wissen, daß diese „nicht Böses mit Bösem vergelten" (28,5f(B)). Der Kurztext vermeidet dieses Problem [...], indem Aseneth den Söhnen Silpas und Bilhas mit dieser Aussage Trost und Mut zuspricht".94 Überlieferung / Inhalt: 28,5.6 sind nur von α Β überliefert und daher aus dem revidierten Text zu streichen. In 28,7 hat Β im ersten Teil von Aseneths Rede eine Lücke θαρσειτε άνθρωπο ν, α DSlaw hingegen überliefern den Text (D hat im Hauptsatz άπό των άδελφών υμών nicht und dafür im Kausalsatz oi άδελφοι υμών statt αυτοί). Nur D hat in 28,7 nach άνδρες θεοσεβεις noch και μή άποδιδόντες κακόν άντι κακού, was wörtlich in dem von α Β überlieferten Vers 28,5 ebenfalls auf άνδρες θεοσεβεΐς folgt. Philonenko hat in seiner Ausgabe von d nicht die Überlieferung und Stellung der Wörter von Β in seinen Text aufgenommen, sondern die von D (um τινι άνθρώπω ergänzt, was Β in 28,5 wie α liest, D aber nicht hat). Damit sagt in Philonenkos Text Aseneth diese ethische Regel und nicht die Mägdesöhne. In α Β hingegen befindet sich diese Regel in der Rede der Mägdesöhne. Bei den übrigen Zeugen sagt Aseneth diese Regel dreimal in Variation (28,7.10.14), bevor sie in 29,3 Levi sagt. Damit ist der Vorwurf Standhartingers gegen den „Langtext" textkritisch entkräftet, denn die Überlieferung von α Β ist eindeutig sekundär und gehört nicht in den revidierten Text. Vielmehr ist es auch im revidierten Text Aseneth, die als Erste diese Regel sagt - ihr wird sie nicht von den Mägdesöhnen in den Mund gelegt wie bei α Β (vgl. auch II.2.2). Wie die Überlieferungssituation zustande gekommen ist, läßt sich nur vermuten; auf jeden Fall muß Ahn ad beteiligt sein, da nicht nur α Β die Regel überliefern (hier könnte Kontamination vorliegen), sondern auch D. Es gibt mehrere Überlieferungsmöglichkeiten: 1.) Ahn adhaX den Text von 28,5.6 ganz oder teilweise sekundär eingefugt an die Stelle, wo der Text jetzt noch bei α Β steht. Wenn teilweise, dann muß Ahn ad zumindest 28,5 gehabt haben, weil sich hier die Regel befindet, die auch D liest, und weil D auch oi άδελφοι ύμών hat wie α Β (diese mit ήμών). Damit hätte dann im Text von Ahn ad zweimal der Satz οτι οί άδελφοι ήμών (bzw. ύμών) άνδρες είσι θεοσεβείς gestanden, und zwar in der Rede der Mägdesöhne und in der Rede Aseneths. Nun gibt es zwei Möglichkeiten, wie die weitere Entwicklung gewesen sein könnte: 1.1.) Ahn d hat diese Doppelung und zudem die Unebenheit, die auch Standhartinger festgestellt hat, vermeiden wollen, indem er και οϊδαμεν οτι oi άδελφοι ήμών άνδρες είσι θεοσεβεις aus 28,5 kürzt und die Regel an die gleichlautende Stelle in 28,7 anfügt, wie sie D noch bezeugt. Sofern 28,6 nicht von Ahn ad ist, hat ihn Ahn α zugefügt, Letzteres ist wahrscheinlicher. Denn für α würde sprechen, daß hier λοιπόν steht, was α gerne hinzufügt, vgl. 16,13.16; 21,3, in 28,14 leitet λ. sogar einen von Ahn α hinzugesetzten Satz ein, der auch eine Rede abschließt. Jedoch begegnet λ. ebenfalls (aber seltener) als Zusatz von ad, vgl. 28,11. Β wurde dann durch den Vorgänger von Α kontaminiert und hat 28,5.6 wie in Α übernommen, dabei allerdings άντι κακού vergessen, was auch für eine sekundäre Umgestaltung des Textes spricht. Wegen der Übernahme des α-Textes hat Β den Anfang von Aseneths Rede in
94
STANDHARTINGER, 1995,221f.
80
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
28,7 ausgelassen, um nicht doppelt οτι oi άδελφοι ήμών (bzw. υμών) άνδρες εί,σι θεοσεβεΐς samt Regel schreiben zu müssen. Slaw wurde durch den Vorfahren von G kontaminiert und hat daher den Text nicht parallel zu D. 1.2.) Handschrift D hat die Doppelung und Unebenheit vermeiden wollen, den Text 28,5.6 weggekürzt und an die gleichlautende Stelle in 28,7 gestellt. Slaw ist kontaminiert. 2.) Oder Ahn ad überlieferte wie D in 28,7, Ahn α zog den Text vor und erweiterte ihn zu 28,5.6. Β wurde durch α kontaminiert, zog den Text vor, erweiterte ihn wie α und ließ den Anfang von Aseneths Rede weg. Slaw ist kontaminiert. Fazit: Die Möglichkeit 2.) ist etwas unwahrscheinlicher als 1.), denn so ein großer Eingriff in den Text, wie in 2.) beschrieben, wäre relativ untypisch für Ahn a; Ahn α macht eher kleine Zusätze als große Umstellungen. Es ähnelt mehr Ahn ad, große Eingriffe in den Text vorzunehmen und dabei auch Widersprüche zu produzieren, wie in 1.) beschrieben. Außerdem ist es wahrscheinlicher, daß Ahn d, wie in 1.1.) beschrieben, den Text gekürzt und geglättet hat, als daß D dieses getan hätte. Insgesamt erscheint also Möglichkeit 1.) mit Fortsetzung 1.1.) als die wahrscheinlichste. - Damit wendet sich Standhartingers Argumentation, daß die Mägdesöhne, nicht Aseneth, die „rettende Idee" haben,95 gegen den Ahn von ad, nicht aber gegen den „Langtext". Wie könnte man aber dennoch das Einfügen von 28,5f. durch Ahn ad begründen? Natürlich ist den Mägdesöhnen, die ihre Brüder und deren Gottesverehrung schließlich kennen müßten, bewußt, daß diese ihnen laut ihres Verhaltenscodex nichts Böses anhaben dürften. Jedoch zeigt das folgende Verhalten z.B. Simeons (in 28,12f. will er seine Brüder töten) und Benjamins (in 29,2 will er den gefallenen Pharaosohn töten), daß sich die gottverehrenden Brüder mit Ausnahme des prophetischen Levi nicht immer unter Kontrolle haben und (typisch menschlich) im Affekt ihre ethischen Regeln ignorieren können - die Furcht der Mägdesöhne ist also durchaus berechtigt. Weiterhin ist es möglich, daß Ahn ad Aseneth etwas unselbständiger darstellen wollte als im ursprünglichen Text und daher den Mägdesöhnen diesen Einwand in den Mund legte (vgl. II.2.2).
Bei genauer Lektüre des Textes und seiner Überlieferung läßt sich also der Vorwurf, der ,,Langtext" beinhalte Widersprüche, entkräften. Vielmehr hat der Autor von JosAs ein subtiles Netz von Aussagen geknüpft, die gründlich gelesen werden wollen. Nicht immer gründlich gelesen haben den Text die mittelalterlichen Redaktoren, nämlich zunächst Ahn ad und dann Ahn d. Beim Umarbeiten und Kürzen des „Langtextes" sind ihnen Fehler unterlaufen, die die Nachrangigkeit des „Kurztextes" unterstreichen. Der Autor von JosAs hätte derartige Widersprüche vermieden.
II. 1.4.2 Sekundäres im „Kurztext" Den sogenannten „Kurztext", also Familie d, muß man im Kontext der Handschriftenüberlieferung von JosAs betrachten und bei seiner Analyse berücksichtigen, was Ahn d bereits von seinem Vorgänger, Ahn ad, an Text vorgegeben war. Viele Widersprüche und Ungereimtheiten sind schon durch Ahn ad entstanden und Ahn a bzw. Ahn d haben diese entweder übernommen oder versucht zu entschärfen oder haben durch Kür95
Vgl. EBD., 176f. 213.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
81
zungen bzw. Zusätze weitere Widersprüche produziert. Im folgenden sollen diese sekundären Elemente in zwei Schritten untersucht werden: zunächst wird Ahn ad betrachtet, danach Ahn d - in diesem Zusammenhang werden auch Argumente Standhartingers entkräftet, die beweisen will, daß es Ahn ad nicht gegeben habe und daß d dem ursprünglichen Text am nächsten stehe. Ziel ist zu zeigen, daß es in ad und in d Widersprüche und Unebenheiten gibt, daß diese sich im Laufe der handschriftlichen Tradierung entwickelt haben, daß daher ad und d in der Textüberlieferung sekundären Rang einnehmen und letztlich ein Stück Rezeptionsgeschichte des Textes darstellen. In seinen Veröffentlichungen hat Burchard bereits viele sekundäre Stellen von ad und d zusammengetragen und analysiert96 - diese sollen hier der Übersicht halber gesammelt aufgelistet und den Lemmata aus Burchards Textausgabe zugeordnet werden; wo kein weiterer Aspekt zu Burchards Ausführungen ergänzt wird, ist lediglich das betreffende Lemma mit bibliographischer Kurzangabe aufgelistet. Wo weitere Argumente zu Burchards Thesen hinzugefügt werden, ist Burchards Analyse kurz zusammengefaßt. Neue, noch nicht von Burchard erwähnte sekundäre Stellen von ad und d, an denen Unebenheiten und Widersprüche festzustellen sind, werden ebenfalls im folgenden aufgeführt und diskutiert.
II.1.4.2.a Sekundäres in Ahn ad Mindestens an folgenden etwa 30 Stellen hat Ahn ad deutlich sekundäre Lesarten, weil man Unebenheiten, Fehler und Widersprüche im Text erkennen kann, die durch die Umgestaltung von Ahn ad entstanden sind (vgl. auch II. 1.2.6 zum Profil von Ahn ad): 1,1
και έγένετο] Der Ausfall von και in 435& Ε CR d ist wahrscheinlicher als ein Zusatz von και (vgl. auch BURCHARD, [1970], 1996, 18). Vermutlich hat schon Ahn ad και weggelassen, wie CR belegen. Der Ahn von AOPQ (Kontamination zu 671, vgl. II. 1.3.4), im Stemma κ, hat dann auch έ. eliminiert. Darüber hinaus steht και έ. auch in 21,9, dort in gräzisierter Form sogar durch ad bezeugt, ebenfalls και έ. in 11,1 (Arm (a) d, vgl. auch II.2.1.1), 22,1 (auch ad) und 23,1 (auch ad). Diese Parallelstellen lassen auf Sekundarität von ad in 1,1 schließen.
1,9
του - Ιωακείμ] του βασιλέως Μωάβ (> d) 'Ιωακείμ (nur ad). - Im ursprünglichen Text fordert der Pharao seinen Sohn auf, die Tochter des Königs von Moab zur Frau zu nehmen, da diese für ihn standesgemäßer als Aseneth sei. Moab kann aus folgenden Gründen vom Autor von JosAs gewählt worden sein: 1.) Moab mag eine Anspielung auf das zeitgenössische Nabatäerreich sein, das das ursprüngliche Gebiet Moabs einschloß und das zur vermuteten Entstehungszeit von JosAs (ca. 100 v. bis 100 n. Chr.) eine politische Macht darstellte.97 2.) Moab war den Israeliten eher feindlich gesinnt. Es gab immer wieder Kämpfe zwischen beiden Völkern (z.B. Ri 3,12ff.). Moab assoziierte man mit Unzucht und
96
V o r allem in BURCHARD, [1970], 1996, 13-28 und DERS., 1999, 5-24. Aber auch in DERS., 1983; DERS.,
2003. 97
Vgl. BURCHARD, 1 9 6 5 , 1 4 4 - 1 4 6 ; DERS., 1983, 633f.
82
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Gottlosigkeit (vgl. Gen 19: Lots Aufenthalt in Sodom und Gomorra, seine Frau (also die Großmutter Moabs) blickt bei der Flucht zurück; Lots Töchter verführen ihren Vater, die älteste gebiert den Sohn Moab - dem steht Aseneths Enthaltsamkeit und ihre Ähnlichkeit mit Sara, der Frau von Lots Bruder Abraham, diametral entgegen). Für den verschlagenen Pharaosohn, der im Text ein Gegner des frommen Josephs ist, paßt eine Moabiterin als Frau. Daß der König von Moab den hebräischen, gar jahwehaltigen Namen 'Ιωακείμ trägt, entspricht sicher nicht der Intention des Autors von JosAs und ist ein Widerspruch im Text, wie ihn ad überliefern.98 Vielleicht hat Ahn ad diesen Zusatz 'Ιωακείμ eingefugt, um die Geschichte biblischer wirken zu lassen; oder ad wollte mit diesem Namen an den gleichnamigen König von Juda erinnern, der gegen Gott sündigte (vgl. 2Kön 23,34ff.: Ί. dient dem Pharao und wird Gott abtrünnig), doch wird 'Ιωακείμ schließlich u.a. von den Moabitern vernichtet (2Kön 24,2), sein gleichnamiger Sohn gerät ins Babylonische Exil - dazu paßt nicht, daß der König der Moabiter Ιωακείμ heißt gemäß ad. Ahn d hat diesen Widerspruch in dem ihm vom Ahn ad vorgegebenen Text bemerkt und daher den Namen Μωάβ ausgelassen (ähnlich BURCHARD, [1970], 1996, 18). So hat Ahn d zwar die beiden oben angeführten Intentionen des Autors von JosAs übergangen, hat aber den Widerspruch, der ihm im Text von ad vorlag, beseitigt. 4,9
περιεχύθη - πολύς] περιεχύθη (έπεχ- Β α) αύτη ίδρώς ερυθρός (> α) πολύς BD(Slaw) α. αύτη ίδρώς ist ein Zusatz von ad, wohl zur Verstärkung gedacht und vielleicht auch deswegen eingesetzt, weil das Adjektiv ερυθρός ein Bezugswort benötigt, sofern man das Adjektiv im Text stehenläßt. Bereits Burchard stellt in seiner Textausgabe und in JSHRZ zur Stelle fest, daß roter Schweiß fragwürdig ist. Hier ist durch den Zusatz eine inhaltliche Ungereimtheit entstanden, die d nicht beseitigt, wohl aber a, indem έ. ausgelassen wird. Allerdings ist es im Kontext wahrscheinlicher, daß Aseneth vor Zorn errötet, als daß ihr Schweiß läuft. - Revision: αύτη ίδρώς hinaus und statt des Adjektivs ερυθρός besser mit c έρυθρότης πολλή in den Text (vgl. II.2.1.1 zu 4,9 und 18,9 sowie II.2.2).
4,12
ταύτα - ήδέσθη] Vgl. BURCHARD, 1999, 21 und DERS., 2003, 97.
5,5
ράβδος βασιλική] und εν - δεξιά] Vgl. DERS., 1999, 21.
6,2-7
Umstellung von Aseneths Gebet 6,2-7 in die Reihenfolge 6,5-7.2-4, die aber dem logischen Aufbau des Gebets zuwiderläuft: Aufbau des Gebets bei allen Zeugen außer ad: 6,2-4 Aseneths Tat: sie diffamierte Joseph, 6,5-6 Tatfolge: Aseneth kann nun nirgendwo Zuflucht finden, 6,7 Lösung: Bitte um Gnade Gottes. Tatfolge und Lösung vor der Tat darzustellen, wie es Ahn ad gruppiert, ist unlogisch. Standhartinger vertritt zu 6,2-7 die These, daß zwar „beide Anordnungen in sich sinnvoll" sind, aber bei der Anordnung von ad sich die „Hoheitsaussagen über Joseph [...] steigern" sowie die Rahmenverse 6,1.8 besser zum Gebetaufbau passen würden.99 Dagegen ist jedoch einzuwenden, daß Aseneth in dem Gebet vor allem über ihre eigene
98 99
Auch Burchard stellt die Fragwürdigkeit des Namens Ιωακείμ fest, siehe vorige Fußnote. Vgl. STANDHARTINGER, 1995, 37f. - Vgl. aber weitere Argumente gegen die Reihenfolge von ad in 6,2-7 bei BURCHARD, [1970], 1996,26f.
83
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
Situation nachdenkt, d.h. ihre Tat und deren Folge reflektiert, und das Gebet nicht primär deswegen spricht, um Joseph vor Gott zu preisen. Ihr eigenes düsteres Schicksal, ihre Tat und deren Folge stehen im Vordergrund, Joseph ist lediglich die leuchtende Kontrastfigur. Zudem paßt 6,2 sehr wohl gut zum Kontext davor, da Aseneth direkt an das zurückliegende Geschehen anknüpft (Josephs Kommen im Wagen, sein Hineingehen ins Haus). Auch 6,8 schließt sich nahtlos an 6,7 an, denn die Gewährung der Gnade Gottes (6,7) ist die Voraussetzung dafür, daß Aseneth bei Joseph leben darf (6,8). Beide Bitten, 6,7 und 6,8, formulieren Problemlösungen: 6,7 in himmlischer, 6,8 in irdischer Hinsicht. Weiterhin spielt 6,5 (διότι λελάληκα πονηρά περί αυτού) auf 6,2 an, wo Aseneth einleitend gesteht, welche schlimmen Dinge sie über Joseph gelästert hat, nämlich daß er ό υιός τού ποιμένος εκ γης Χαναάν sei. 6,5 baut also auf 6,2 auf. Daß im übrigen bereits Ahn α einen Bruch in der von Ahn ad (i) hergestellten Reihenfolge sah, läßt sich daran erkennen, daß α (nicht d) in 6,5.6 mehrfach die Klageformel ο'ίμοι τη άθλία / ή ταλαίπωρος einfügt, um dem offenbar als abrupt empfundenen Beginn des Gebets die passende Stimmung zu verleihen. Diese Ergänzungen orientieren sich an 6,2, wo das Gebet folgerichtig mit der von allen Zeugen überlieferten Klageformel ή ταλαίπωρος eröffnet wird (vgl. ebenso den Beginn von Aseneths Klage in 11,16-18). Setzt man wie Ahn ad Vers 6,2 in die Mitte des Gebets, fehlt tatsächlich eine solche Klageformel am Gebetsanfang. Dieses Fehlen hat bereits Ahn α erkannt und korrigiert. Alles spricht also dafür, daß die von sämtlichen Zeugen außer ad überlieferte Reihenfolge von 6,2-7 die ursprüngliche ist und Ahn ad sekundär die Reihenfolge änderte. In d sind die Umstellung und damit die Unstimmigkeit nicht korrigiert worden. 6,5
όπως μη οψηταί] Im Kontext betrachtet, fragt Aseneth im ursprünglichen Text: και νυν πού (κ. ν. π.: π. ν. ad) άπελεύσομαι και (+ πού ad) άποκρυβήσομαι άπό προσώπου αύτού οπως μη οψηταί (ο. μ. ο.: ή πώς οψεταί BD(Slaw) AC, οψεταί PQ) με Ίωσηφ ό υιός τού θεού διότι λελάληκα (+έγώ ad) πονηρά (κακά ad) περί αύτού; Zum einen erkennt man, daß durch die Umstellung des Gebetes bei ad (vgl. voriges Lemma) das Personalpronomen αύτού nach προσώπου, das sich auf den im ursprünglichen Text vorher genannten Joseph bezieht, in ad kein vorhergehendes Bezugswort hat, dies folgt erst danach mit Ίωσηφ - eine syntaktische Unebenheit, die auch auf die Sekundarität von ad hinweist. Zum anderen hat ad Fragepronomina eingesetzt: πού zur Verdeutlichung im ersten Teil des Satzes und πώς im vorliegenden Lemma (verändert aus οπως). Die Umformulierung von ad (ή πώς οψεταί) paßt allerdings nicht in den Kontext (vgl. auch BURCHARD, [ 1 9 7 0 ] , 1 9 9 6 , 2 7 ) und ergibt keinen Sinn. Der Ahn von P Q hat dies erkannt und versucht zu verbessern, indem er ή πώς weggelassen hat, was den Fehler von ad aber nicht wirklich bereinigt. Ahn d hat den Fehler nicht zu korrigieren versucht.
9,5
όταν - αύτη], έπαναστρέψω], κάγώ] Vgl. BURCHARD,
10,1
και έβαρυθύμει] και έραθύμει d, ραθυμούσα α. ραθυμειν (auch ραθυμεΐν geschrieben) „sorglos sein, unbekümmert sein, leichthin leben, der Muße pflegen" paßt nicht in den Kontext (ähnlich auch BURCHARD, 1 9 8 3 , 6 5 3 ; DERS., 1 9 9 9 , 1 6 , Anm. 6 9 ) , der beschreibt, daß Aseneth nach dem Weggang von Joseph und von ihren Familienangehörigen alleine mit ihren Jungfrauen zurückgelassen ward und nun bis zum Sonnenuntergang weinte (έκλαιεν auch ad) und fastete (auch ad), βαρυθυμειν („schwermütig
1999,
21.
84
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
sein, mißmutig sein"), was der Rest der Zeugen überliefert, paßt weitaus besser und ist kein Widerspruch zum Kontext wie ad. Vgl. II.2.1.2. κ α ι - ν ύ ξ ] , κ α ι - οίκIGE] Vgl. BURCHARD, 1999, 21f.
10,2
εις τον πυλώνα], και - έκάθευδε], εκ της θυρίδος] Vgl. DERS., 1999, 22, und Π. 1.2.2.
10,5
και - σκυθρωπάζεις] Die vor der Tür stehende Mitnährschwester sagt in ad, Aseneth sehe betrübt aus, obwohl sie Aseneth nicht sehen kann. Vgl. DERS., 1999, 18, Anm. 80, und II.2.1.1.
10.10
και περιεζώσατο σχοινίον] Aseneth bindet sich gemäß ad einen Strick statt des abgelegten Goldgürtels zur Buße um die Hüften, jedoch wird in 10,14 von allen Zeugen gesagt, daß sie sich ein Sacktuch statt des Goldgürtels um die Hüften bindet (in 10,14 korrigieren Q Slaw in σχοινίον). In 13,4 und 14,14 ergänzen ad σχοινίον zum Sacktuch, jedoch ist es im Kontext unlogisch, daß Aseneth sich statt eines abgelegten Kleidungsstücks zwei andere übereinander anzieht. Vgl. II.2.1.1.
10.11 f.
τοις πένησιν], και συνέτριψεν - λεπτά], πτωχοΐς και δεομένοις] Aseneth spendet ihre Devotionalien gemäß ad den Armen und Bedürftigen, jedoch bezeugen alle Handschriften in 11,4 und 13,11 (auch a, aber Auslassung d), daß sie diese Dinge weggibt, damit sie von den Menschen zertreten werden. Hier kann man beobachten, daß d den Widerspruch erkannt und durch Auslassung zu beseitigen versucht hat. Außerdem haben ad den Zusatz, daß Aseneth ihre Edelmetallgötzen in feine Stücke zertrümmert - dies ist schon technisch kaum möglich. Vgl. auch BURCHARD, 1999, 22f.; DERS., 2003, 134, und II. 1.3.4, II.2.1.1.
10,17
και - επιεν], <έν έκείναις> ταις επτά ήμέραις της ταπεινώσεως αύτης] Vgl. [1970], 1996, 19; DERS., 1999, 23f. Vgl. auch unten 13,9.
12,2
άλλ' - σου] ad ist Zusammenfassung des vorhergehenden Lemmas, kein Ausfall durch Parablepsis, wie Burchard auch vermutet (vgl. DERS., 1999, 18), denn nur ad bezeugen diese Stelle, haben zudem spätes Partizip mit είναι und NT-Vokabel τό θέλημα, vgl. genauer II.2.1.1.
12,8
προς - αυτού] ad ergänzen zum Vater noch και την μητέρα (vgl. auch BURCHARD, 1999, 18f., Anm. 84). Standhartinger stellt in Bezugnahme auf diese Stelle die These auf, daß im „Langtext" „das Vaterbild Gottes im Vordergrund" stehe, der „Kurztext" hingegen auch das Mutterbild Gottes betone.100 - Im vorliegenden Lemma war dieser Zusatz dem Ahn von d jedoch durch den Ahn von ad bereits vorgegeben und Ahn d hat ihn unverändert übernommen. Man könnte sich höchstens fragen, warum Ahn ad diesen Zusatz eingefugt hat. Freilich sind aber Zusätze dieser Art nicht ungewöhnlich, denn z.B. auch Arm setzt in Aseneths Gebet zu Gott in 12,14 (vgl. πατήρ - επιεικής]) und in 12,15 (vgl. και - κύριε]) „Mutter" zusätzlich zum „Vater" hinzu - ob sich dadurch das Gottesbild des Textes ändert, ist fraglich. Im Text von ad steht überdies nicht direkt, daß Gott eine Mutter ist, sondern και την μητέρα steht inmitten eines Vergleichs („wie ein [...] Kind zu seinem Vater und zu seiner Mutter flieht [...]"). Hätte ad Gott als Mutter bezeichnen wollen, so hätte er dies in direkter Weise hier oder an anderen Stellen tun können - hat er aber nicht. Und hätte
100 V g l . STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 1 8 6 .
DERS.,
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
85
Ahn d explizit ein weibliches Gottesbild betonen wollen, so hätte er in dem am Ende des Verses stehenden Vergleich ώς πατήρ φιλότεκνος, den nur ad überliefern und der ebenfalls ein Zusatz von Ahn ad ist (vgl. näher II.2.1.1), auch konsequent „Mutter" hinzufugen müssen; dies haben jedoch weder Ahn d noch Ahn ad getan. An dieser Inkonsequenz erkennt man die Sekundarität dieser beiden Zusätze. Auch φιλότεκνος ist dem Ahn von d somit durch Ahn ad vorgegeben und keine eigenständige Bearbeitung. Daß Β noch και φιλόστοργος überliefert (φ. auch Q), kann durch Kontamination entstanden sein, wenn α dieses Attribut hatte und AP es gekürzt haben (Anhängen eines vorgefundenen Synonyms mit καί) oder ist ein von Β unabhängig vorgenommener Zusatz, da nicht in DSlaw. Auf jeden Fall ist es höchst unsicher, ob d die Variante von Β gelesen hat (vgl. auch BURCHARD, 1999, 19, Anm. 84), und daher darf man die Lesart von Β nicht so einfach als Lesart des „Kurztextes" nehmen, wie Standhartinger es getan hat. Weiterhin hat das Bild des Vaters, der sein unmündiges Kindchen auf die Arme nimmt, durchaus eine alttestamentliche Parallele,101 und zwar Hos 11,1 ff.: Das junge Israel (νήπιος Ισραήλ LXX), Εφραιμ, wird von Gott in Liebe (ήγάπησα, vgl. auch εν δεσμοΐς άγαπήσεώς μου V.4) aus Ägypten gerufen, auf die Arme genommen (άνέλαβον αυτόν έπι τον βραχίονά μου), aufgezogen und nicht preisgegeben, obwohl es den Götzen opfert (V.8). Das Attribut νήπιος ist weder in Hosea noch in JosAs negativ konnotiert im Sinne von „töricht" oder als besondere „Niedrigkeitsaussage" (so Standhartinger ebenda zur Lesart des „Langtextes"), sondern beschreibt im Kontext eine liebevolle und fürsorgliche Beziehung zwischen Gott / einem Vater und Israel / seinem Kind. Vielleicht kannte der Verfasser von JosAs diese Schlüsselstelle des Hoseabuches, zumal Israel hier (wie oft bei den Propheten) nach dem Sohn von Joseph und Aseneth, dem damals fuhrenden Stamm des Nordreichs, ,Ephraim" genannt wird. Insgesamt ist es also nicht so, daß im „Langtext" die Hierarchie zwischen Vater und Kind betont wird, im „Kurztext" hingegen die liebevolle Nähe beider Elternteile zum Kind. Auch der „Langtext" vermittelt im Bild des Vaters, der sein Kind schützend auf die Arme nimmt, das Motiv der Liebe und Nähe; genau dieses Bild des behütenden Vaters hat Ahn d herausgekürzt, vielleicht weil es ihm zu lang, redundant und unpassend zu dem aus ad vorgegebenen Zusatz και την μητέρα erschien. 13,9
άρτον - έπιον] An den beiden Parallelstellen 10,1.17 lesen die übrigen Handschriften die gleiche Wendung wie auch in 13,9, was auf Ursprünglichkeit schließen läßt, da der Autor von JosAs häufig Formulierungen wiederholt, ad jedoch haben an jeder der drei Stellen eine unterschiedliche Lesart: In 10,1 lesen ad offenbar mit dem Haupttext, da d mit dem Haupttext liest; hier hat Ahn α an 13,9 angeglichen. In 10,17 wollte Ahn ad wohl variieren und hat μηδέ ολως γευσαμένη τινός eingesetzt, was Burchard zu Recht als sekundär, weil gräzisiert bezeichnet (vgl. DERS., 1999, 23; DERS., [1970], 1996, 19). Und in 13,9 hat Ahn ad die ebenfalls gräzisiert (vgl. DERS., 1999, 24) wirkende Formulierung οΰτε - οΰτε gewählt. Diese Inkonsequenz in α und d, die auf ihren gemeinsamen Ahn ad zurückzufuhren ist, ist neben der Gräzisierung ein deutliches Zeichen ihrer Sekundarität.
101 Gegen Standhartinger, die Dschulnigg folgt, welcher die nächste Parallele in Lk 15,11-32 sieht, vgl. EBD., 185, Anm. 522.
86
II.
1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
13,13
και - έστιν] και ουκ ήδειν (κ. ουκ ή.: μή είδυΐα Β ΑΡ, μή γινώσκων D) οτι υιός σού έστιν - gräzisiert, daher sekundär (vgl. DERS., 1999, 24). Vgl. die Parallelstelle weiter oben im Vers: διότι (και ad) ουκ ήδειν (+ έγώ ή άθλία ad) οτι υιός σού έστιν (+ κύριε ad). Auffällig ist wie in 13,9, daß Ahn ad beim wiederholten Auftreten einer Lesart gräzisiert (gerne mit Partizip), um den Text zu variieren. In der nicht gräzisierten Parallelstelle hat Ahn ad zur Variation Zusätze in den Text gesetzt.
14.7
τίς ει σύ] Vgl. DERS., 1999, 17, auch Anm. 72.
15,1
και εΐπεν] Nur ad haben Präsens λέγει (vgl. paßt hier nicht, daher sekundär.
15,12x
Vgl. DERS., 1999, 19, Anm. 86, und II. 1.4.1.
16,4
πέμψω] Vgl. DERS., 1999, 17, Anm. 74.
21,1
και - Άσενέθ] und μετά - αύτού] Statt και ούκ έκοιμήθη μετά της Άσενέθ, wie die übrigen Zeugen lesen, haben ad και ούκ εισήλθε προς Άσενέθ, sei es als „taktvolle Verbesserung" (Vermutung von BURCHARD, 1 9 9 9 , 1 7 ) oder als Variation zu dem darauf folgenden κοιμηθήναι μετά της νύμφης αύτού. Freilich steht είσήλθεν [...] προς in 21,9 (vgl. auch EBD.), jedoch ist es wahrscheinlicher, daß ad die dichte Aufeinanderfolge von κ. durch Abwechslung des Prädikats auflockern wollte - in dem Satz, in dem Ahn ad das Prädikat κοιμηθήναι unverändert gelassen hat, hat er zumindest νύμφης gegen γυναικός ausgetauscht, um seine Handschrift in den Text zu bringen. Jedoch ist νύμφης sachlich passender und viel besser bezeugt (vgl. EBD., Anm. 7 5 , und I I . 2 . 1 . 1 ) .
21.9
και - ταύτα] Vgl. DERS., 1999, 24.
24.10
και - <έπράξαντο>] ύπέξελθε ad paßt von seiner Bedeutung („heimlich weggehen") her nicht in den Kontext, man würde „vergelten" erwarten (vgl. DERS., 1983, 709). Slaw erkennt den Fehler und korrigiert ihn.
25.8
Vers 8 ist Zusatz von ad und Widerspruch zum restlichen Text, da die Mägdesöhne gemäß 24,19f. sich bereits im Winterbachtal aufgestellt haben (vgl. DERS., 1983, 713; DERS., 1999, 20, Anm. 90). Im übrigen sprechen Naphthali und Asser im Präsens (πονηρεύεσθε, 25,5), was darauf hindeutet, daß Dan und Gad bereits angefangen haben, Arges zu tun, d.h. den Hinterhalt zu legen. Vgl. auch II. 1.3.3 und II.2.1.1.
26,3
και - άνθρώποις] και δώσω άρτον (σΐτον BD AP; > Slaw) πάσι (hinter ά. FW Slaw, > BD) τοις (+ εν τη πόλει BD Α[Ρ]) άνθρώποις (> BD) [...] ad. - Ursprünglicher Text weiter: και ού μή φθαρήσεται άπό προσώπου κυρίου πάσα ή γή. ad weiter: ϊνα (και ού Β Α) μή διαφθαρή άνθρωπος άπό λιμού έν γή Αίγύπτφ (εν γή Αι.: έν αίγύπτω έν πάση τή γή τή ύπ' αυτής Β) BD AP(Q), „und nicht wird zugrundegehen aus Hunger das ganze Land" Slaw. ad ergänzen έν τή πόλει (Slaw und Μ haben dies nicht). Dieser Zusatz widerspricht dem Fortgang des Textes, daß das ganze Land (!) nicht verhungern wird, bei ad sogar final angeschlossen: „Und ich werde geben Getreide allen Menschen in dieser Stadt, damit kein Mensch vor Hunger umkommt im Land Ägypten." Wenn nur die Menschen in Josephs Stadt mit Getreide versorgt werden, leidet der übrige Teil Ägyptens immer noch Hunger. Im ursprünglichen Text hingegen korrespondiert πάσι τοις άνθρώποις mit πάσα ή γή und es gibt keinen Widerspruch.
DERS.,
1999, 17). - Präsens historicum
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
87
Den ihnen vom Ahn ad vorgegebenen Widerspruch löst weder Ahn α noch Ahn d. Jedoch hat Slaw έν τη π. nicht - entweder, weil durch den Vorfahren von G kontaminiert, oder, weil Slaw den Widerspruch erkannt und die Wendung deswegen weggelassen hat. Q hat έν τη π. ebenfalls nicht, vielleicht auch ausgelassen, weil Widerspruch erkannt. BD versuchen, den ad-Text, in dem durch den Eingriff von Ahn ad zweimal „Mensch(en)" steht, stilistisch zu bearbeiten, indem sie das erste „Menschen" auslassen. 26,6
και - προφήτης] Satz nur α BD. Unebenheit im Text, weil sonst gesagt wird, daß Levi Prophet-Mann ist, ad überliefern aber nur den einschränkenden Vergleich ώς προφήτης. Zudem benutzen ad πνεύμα statt διάνοια und είπε statt άγγέλλειν, vgl. II. 1.3.3 und II.2.1.1.
28,5
Satz ganz oder teilweise von Ahn ad. Wenn teilweise, dann ist der andere Teil Zusatz von Ahn a. Standhartinger sieht in diesem Satz zu Recht einen Widerspruch zum Kontext,102 berücksichtigt jedoch nicht, daß dieser Satz gar nicht zum „Langtext" gehört, sondern eine Vorstufe des „Kurztextes" ist, da er entweder ganz von Ahn ad stammt oder teils von Ahn ad und teils von Ahn a. Zur textkritischen und inhaltlichen Diskussion vgl. v.a. II. 1.4.1 und II.2.2, siehe auch II. 1.3.2 und II.2.1.1.
II. 1.4.2.b Sekundäres in Ahn d Zunächst sollen in diesem Kapitel sekundäre Varianten von d aufgelistet und untersucht, danach die Argumente Standhartingers, mit denen sie in ihrer Rezension von Burchards Textausgabe die Sekundarität des „Kurztextes" widerlegen will, entkräftet werden. Mindestens an folgenden über 50 Stellen zeigen sich bei Ahn d sekundäre Lesarten, die er teils von Ahn ad übernommen, teils selbst erzeugt hat: 1.3
και ην] Vgl. BURCHARD, [1970], 1996, 25f.
1.4
και - ούτω] Vgl. DERS., [1970], 1996, 13. μεγάλη - σφόδρα] BURCHARD, [1970], 1996, 26, vermutet, daß d das Attribut καλή deswegen in εύπρεπής τω κάλλει geändert hat, weil sich die Bedeutung von καλός seit dem Hellenismus bis hin zum Neugriechischen immer mehr zu „gut" entwickelt hat. Darüber hinaus kann man feststellen, daß d an dieser Stelle wohl variieren wollte, denn diese Stelle steht parallel zum nächsten Vers 1,5, in dem wieder das Trikolon μεγάλη ώραία - καλή bei dem Vergleich Aseneths mit den Stammüttern Israels gebraucht wird. In 1,5 liest d καλή, was auf Inkonsequenz und Sekundarität von d hinweist. Zu Trikola in JosAs vgl. 1,6 in II.2.1.2.
1,6
πάντες - σατραπών], και - βασιλέων], <καί> - δυνατοί] Vgl. DERS., [1970], 1996, 14, und ΙΙ.2.1.2.
102 Vgl. STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 1 7 3 . 2 2 1 f .
88
II.
1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
1.8
πάσης - Αιγύπτου] Vgl. οικουμένης].
4.9
περιεχύθη - πολύς] Vgl. II. 1.4.2.a.
5.1
είσεπήδησε] Vgl. DERS., [1970], 1996, 26 und DERS., 1999, 6. Vgl. auch II.2.1.1.
DERS.,
[1970], 1996, 26, und II.1.3.4 zu 1,6 και -
έστηκεν] Die Lesart έστιν Β kann nicht nur durch Haplographie (vgl. DERS., [1970], 1996, 14) entstanden sein, sondern auch unter Einfluß des Itazismus, bei dem έστηwie έστι ausgesprochen wird. 5.4
κατεσκεύαστο] BD κατασκιαστόν unpassend, Schreibfehler, vgl. DERS., 1999, 6. Vielleicht liegt auch hier wie in 5,1 Itazismus zugrunde. Slaw („war umschmiedet") könnte auch kontaminiert sein und deshalb eine sinnvollere Lesart haben. Oder nur der Ahn von BD (v) hat einen Fehler beim Abschreiben begangen.
5.5
και - πολλού] Satz fehlt in W c ACP BD, Lücken Ε G Q, vgl. DERS., 1999, 6. - Ahn Mc α d (0) hat Satz offensichtlich ausgelassen und Slaw ist kontaminiert (vgl. II. 1.3.3).
6,2-7
Umstellung von Aseneths Gebet 6,2-7 in die Reihenfolge 6,5-7.2-4 (vgl. II. 1.4.2.a).
6,5
οπως μή οψηταί] Vgl. II. 1.4.2.a.
7.2
ύπερφφ] Vgl. DERS., 1999, 8.
8,5
ζωης - εύλογημένω] Dieses Stück fehlt in d, Burchard nimmt Parablepsis von εύλογημένον zu εύλογημένω an, vgl. DERS., 1999, 8. - Da c Α statt εύλογημένω fehlerhafterweise εύλογημένον lesen (vgl. χρίσματι εύλογημένω]), was dann wohl auch Ahn Mc α d (0) gehabt hat, ist der Ausfall durch Parablepsis sehr naheliegend, da an beiden Stellen in Ahn d vermutlich εύλογημένον gestanden hat.
8,9
ov έξελέξω] Als Ursache des unpassenden Relativsatzes von d vermutet Burchard zu Recht, daß der vor dem Relativum gelegene Satz durch Homoioteleuton ausgefallen ist und das Relativpronomen, weil nun nicht mehr passend, verändert wurde (vgl. DERS., [1970], 1996, 18f., und DERS., 1999, 8). - Veränderung wegen Kürzung / Ausfall des Textes ist auch deswegen plausibel, weil bereits vor και πιέτω ein Ausfall des Textes zu beobachten ist, dem auch schon Homoioteleuton bzw. Parablepsis σου - σου zugrunde liegt: zunächst durch Ahn ad (Ausfall και άνάπλασον - ζωη σου), woran man sieht, daß ein derartiger Abschreibefehler prinzipiell möglich ist, und dann durch Ahn d (Ausfall και φαγέτω άρτον ζωης σου, Parablepsis von πνεύματί σου, die Lücke ist sicher sekundär, da es unlogisch ist, nur das Trinken ohne das Essen im Text stehen zu haben, in 8,5; 15,5; 16,16; 19,5; 21,3.4.6.21 steht auch immer beides). Außerdem fehlt in d auch der letzte Satz des Gebets / Segens (και ζησάτω - χρόνον), sei es durch Ausfall oder wahrscheinlicher durch bewußte Kürzung, was jedoch auch erkennbar sekundär ist, da nun die Schlußformel des Gebets / Segens („bis in die Ewigkeit-Zeit") fehlt, die sonst so oder ähnlich jedes Gebet und jeden Zuspruch in JosAs abschließt (vgl. auch unten zu 15,6), z.B. in 4,8; 6,8; 13,15; 15,6; 16,14; 19,5; 21,21; (27,10).
10.1
και έβαρυθύμει] Vgl. II. 1.4.2.a.
10.2
κατέβη] Vgl. DERS., 1999, 9.
10,5
και - σκυθρωπάζεις] Vgl. II.1.4.2.aundII.2.1.1.
89
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
10,7.8
10,7 και άναπαύεσθε - 8 εκάστη εις τον θάλαμον αύτής] Haplographie von d (ebenfalls von W, was zeigt, daß solch ein Schreibfehler an dieser Stelle prinzipiell möglich ist), denn vor και άναπαύεσθε stand ursprünglich είς τον θάλαμον αύτης (vgl. ΙΙ.2.1.1), so daß Parablepsis von αύτης zu αύτης wahrscheinlich ist (zur Stelle vgl. auch weiter unten in diesem Kapitel).
10.10
και περιεζώσατο σχοινίον] Vgl. II.2.1.1.
10.11 f.
τοις πένησιν], και συνέτριψεν - λεπτά], πτωχόις και δεομένοις] Vgl. auch
DERS.,
1999, 22f.; DERS., 2003, 134, und II.1.3.4, II.2.1.1, II.1.4.2.a. 12,3
σοι-μου] Vgl. DERS., [1970], 1996, 27, undII.2.1.1.
12,11
άρπάση-και] Vgl. DERS., 1999, 9; DERS., 2003, 161. Vgl. auch II.2.1.2. και καταπίεταί με] Vgl. DERS., 1999, 6.
13,6
και-öv] Vgl. DERS., 1999, 9; DERS., 2003, 168f., und II.2.1.1.
13,9-12 13,9 και ή ισχύς μου - 12] Vgl. DERS., 1999, 14. 14.5 έστιν] Vgl. DERS., [1970], 1996, 14. - Daß die Kopula in BD fehlt, ist entweder ein Fehler von Ahn d und Slaw hat sie sinngemäß oder durch Kontamination hinzugesetzt oder ist ein Fehler von Ahn BD (v) und Ahn d hatte έστιν, was Slaw noch bezeugt. 14.6
και εΐπεν] Vgl. DERS., [1970], 1996, 14f. Vgl. auch II.2.1.1.
14.9
ώσπερ - άπολάμπων] Vgl. DERS., [1970], 1996, 15. - Fehlen des Partizips ist entweder Fehler von Ahn BD oder von Ahn d (siehe auch oben 14,5).
15.1
και ειπεν] Präsens λέγει sekundär durch Ahn ad, vgl. II.1.4.2.a. - Außerdem ίδών αύτήν (nur d) sekundär, vgl. DERS., [1970], 1996, 27. διότι - σήμερον] Vgl. DERS., [1970], 1996, 15.
15.2
ή παρθένος άγνή] Vgl. DERS., [1970], 1996, 15.
15.6
είς - χρόνον] Die zu erwartende Abschlußformel fehlt in d, vgl. DERS., [1970], 1996, 19. - Diese Formel hat Ahn d auch in 8,9 ausgelassen, siehe oben zur Stelle.
15.7
και - ούρανοις] Vgl. DERS., [1970], 1996, 27f. und DERS., 1999, 9f.
15,13
και εΐπεν Άσενέθ] Vgl. DERS., 1999, 19, Anm. 86. Siehe auch II.1.4.2.a zu 15,12x.
16,5.8
16,5 εις τό ταμιειόν], 16,8 εις - αύτής] Vgl. DERS., [1970], 1996, 28 (vgl. auch 1999, 25, Anm. 113).
DERS.,
16.10
ταμιείω] (Vgl. auch 16,11 έν - μου]) Vgl. 1999,25, Anm. 113).
DERS.,
DERS.,
[1970], 1996, 19f. (vgl. auch
16,15-16x Nicht nur d hat hier unverzichtbare Stellen (16,15 και ειπεν - 16x]) gekürzt, wie Burchard zu Recht annimmt (vgl. DERS., 1999, 14f.), sondern auch in Μc α fehlen große Teile (16,16 των καταφευγόντων - 16x ό άνθρωπος] und 16,16x ου - 17x]). Entweder sind diese bereits durch Ahn Μc α d (Θ) ausgefallen und d hat nur 16,15 και ειπεν -16,16 vor των καταφευγόντων gekürzt. Oder wahrscheinlicher hatte lediglich Mc Lücken (unabhängig von Ahn Θ), die α durch Kontamination übernommen hat, d hätte dann unabhängig davon gekürzt (vgl. näher II. 1.3.1). Beiden Möglichkeiten ist
90
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
gemeinsam, daß der Ausfall des Textes in d bemerkbare Unebenheiten innerhalb der Geschichte hinterlassen hat und daher sekundär ist. 16,21 ff. Die Bienenszene ist von d (nicht von Ahn ad) so weit gekürzt worden, daß der Grund, warum die Bienen sterben müssen, in d nicht mehr erkennbar ist (unterstrichen: Text d): Και εΐπεν ό άνθρωπος τακ μελίσσαις· »υπάγετε δή εις τον τόπον (τ.τ.: τους τόπους d) υμών«. 21 και άνέστησαν πάσαι ai μέλισσαι και έπετάσθησαν (κ. ά. - έ.: > d) και άπηλθον εις τον ούρανόν (ε. τ. ο.: πάσαι άπό της Άσενέθ d). 22 και οσαι ήβουλήθησαν άδικήσαι την Άσενέθ (ο. - Ά.: > d) έπεσον (+ πάσαι Β (Β hinter γήν) AP, Kontamination?) έπι την γην και άπέθανον. και έξέτεινεν ό άνθρωπος την ράβδον αυτού έπι τάς μέλισσας τάς νεκράς (κ. έ. - ν.: > d) και εΐπεν αύταις (ό άνθρωπος d)m »άνάστητε (+ δη d) και ύμεΐς (κ. ύ.: > d) και άπέλθετε (άπέλθατε d) εις τον τόπον ύμών«. 23 και άνέστησαν (+ πάσαι AP, Zusatz von Ahn ad, d siehe gleich) ai τεθνηκυΐαι μέλισσαι (αι τ. μ.: > d) και άπηλθον (+ άπασαι d, Zusatz von Ahn ad, α siehe eben) εις (προς d) τήν αύλήν την παρακειμένην τη οικία της (ο. τ.: > d) Άσενέθ και κατεσκήνωσαν έπι τοις δένδροις τοις καρποφόροις (και - καρ.: > d). Im ursprünglichen Text sterben diejenigen Bienen, welche Aseneth schaden wollen (zur Analyse vgl. II. 1.4.1). In d sterben alle, aber ohne ersichtlichen Anlaß. Hier ist ein Widerspruch im Text von d, wie auch Burchard und Standhartinger feststellen.103 Auffällig ist zudem, daß d zuerst Plural τ. τόπους umformt, bei der Parallelstelle in 16,22 es aber vergessen hat anzugleichen (Syr Arm haben konsequenterweise beide Male Plural, Rest hat immer Singular). Für eine sekundäre Bearbeitung von d spricht weiterhin, wie auch Burchard ebenda anfuhrt, daß nach παράκειμαι in der Bedeutung „danebenliegen" in der Regel ein Dativ der Sache / des Ortes, nicht der Person, angeschlossen wird. - Die von d vorgenommenen Kürzungen und Umformungen machen die Szene insgesamt kryptisch und widersprüchlich. Standhartinger nimmt zu Recht an, daß das Bienenmirakel die Gesamtgeschichte auslegt; ihre Vermutung, daß im „Kurztext" die sterbenden und auferstehenden Bienen „den Weg Aseneths symbolisieren, die in den 7 Tagen ihrer Trauer an die Grenzen des Todes gerät [...], um danach verwandelt zu werden",104 ist jedoch aus folgenden Gründen nicht so ganz zutreffend: 1.) Die Anzahl stimmt bei dieser Allegorese nicht: Es sind Tausende von Bienen, Aseneth ist aber eine Einzelperson. 2.) Der Engelfürst sagt zu ihr in 17,2 (auch in d): ούτως έσται πάντα (> d) τά ρήματά μου, ά λελάληκα (έλάλησα d) πρός σε σήμερον (> d). Dieser Deutespruch weist in die Zukunft (έσται), Standhartingers Interpretation bezieht sich aber auf Aseneths vergangene Trauer. In der Zukunft liegt, daß Aseneth „Zufluchtsstadt" für viele Völker (denen entsprechen die Bienen) wird, die im Namen Gottes Zuflucht suchen, und daß sie durch den Genuß des Honigs Unsterblichkeit erlangt hat (dies wird dadurch demonstriert, daß die Bienen sie nicht verletzen können). Als konkretes Beispiel für Aseneths Unverletzbarkeit wird im zweiten Teil der Geschichte die Episode mit der Bedrohung Aseneths durch den Pharaosohn und die Mägdesöhne erzählt, auf die die Bienenszene vorausdeutet. Die stechenden Bienen könnten also die Mägdesöhne verkörpern, die dem Volk Israel (alle Bienen) angehören und vergeblich versuchen, Aseneth zu schaden, und nur durch gött-
103 V g l . BURCHARD, [ 1 9 7 0 ] , 1 9 9 6 , 2 0 und STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 1 . 1 0 4 STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 1 , ANM. 69.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
91
liehe Gnade am Leben bleiben (vgl. auch II. 1.4.1). 3.) Die sterbenden und auferstehenden Bienen symbolisieren auch deswegen nicht die Figur der Aseneth, weil sie Aseneth verletzen wollen - daß Aseneth eine andere Person verletzen will, wird in der Geschichte aber nicht erzählt. Hingegen ist Aseneth diejenige, die verletzt werden soll (siehe Punkt 2). 16,18
και - οξέα] Vgl. BURCHARD, 1999, 6.
17,4.6
Vgl. DERS., [1970], 1996, 20f.
17,9.10 Vgl. DERS., 1999, 10. 18,1
και - <έαυτη>] Vgl. DERS., 1999, 10.
18,3-5
Kürzung des Grundes, warum sich Aseneth waschen will, durch Ahn d\ dadurch entsteht eine erzählerische Lücke. Vgl. ausfuhrlich II. 1.4.1.
18,9b-11 d kürzt die Beschreibung von Aseneths verwandeltem Aussehen, woraus Standhartinger folgert, daß im „Langtext" zu Aseneths Schönheit - im Gegenteil zur Schilderung Jakobs in 22,7 - „nur ein ideales, wunderbar schönes Antlitz, nicht aber Handlungs-, Durchsetzungs- oder Ausdrucksmöglichkeiten" gehörten. Im „Kurztext" hingegen sei Aseneth in ein „strahlendes himmlisches Wesen verwandelt", das „in selbstbewußter und souveräner Weise" handelt.105 Burchards Argumentation, der Standhartingers These widerlegt (vgl. DERS., 1999, 15), kann zum einen noch hinzugefugt werden, daß Aseneths Schönheit nicht nur mit konventionellen Vergleichen aus der Natur gerühmt wird. Der Vergleich „und ihre Zähne wie Kämpfer, die zusammengeordnet sind zum Kampf (18,9) (griechisch durch Μ belegt) attestiert Aseneth eine außerordentliche Kraft, Durchsetzungs- und Handlungsfähigkeit. Sie wird immerhin mit Männern verglichen, was nicht in Standhartingers Bild von der Aseneth des „Langtextes" paßt. Die Beschreibung von Aseneths Zähnen läßt den Schluß zu, daß jemand mit derartigen Zähnen sowohl gut zubeißen, d.h. sich gut wehren, als auch gut sprechen, also mit Worten kämpfen kann. Es wird nicht wie im Hohenlied hervorgehoben, daß die Zähne makellos weiß sind,106 sondern daß sie stark und kampfbereit sind. Die Beschreibung von Aseneths Zähnen könnte auch bei der Charakterisierung Jakobs stehen. - Der Vergleich και έν <ταΐς παρειαΐς> έρυθρό<τη>ς ώς αιμα υιού άνθρωπου strahlt ebenfalls keine Naturidyllik aus,107 sondern vermittelt Vitalität und sogar in gewissem Sinne Männlichkeit, denn immerhin wird das Wort υιός verwendet, das der Autor auch hätte weglassen können, wenn schlichtweg der „Mensch" gemeint wäre; freilich kann υιός άνθρωπου hier einfach auch „Mensch" bedeuten (so BURCHARD, 1983, 689). - Wenn der Schreiber des „Kurztextes" Aseneth als selbständige starke Frau hätte charakterisieren wollen, hätte er zumindest einen dieser beiden Vergleiche im Text gelassen.
105 STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 1 3 7 f .
106 Vgl. Hld 4,2 (ähnlich in Hld 6,6): „Deine Zähne sind wie eine Herde geschorener Schafe, die aus der Schwemme kommen; alle haben sie Zwillinge, und keines unter ihnen ist unfruchtbar." 107 Das Hohelied hat andere Bilder: „Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen" (Hld 1,10) oder für ihn: „Seine Wangen sind wie Balsambeete, in denen Gewürzkräuter wachsen" (Hld 5,13). Blut ist im Hld nicht erwähnt.
92
II.
1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Zum anderen kann Ahn d auch gekürzt haben, weil ihm das Preisen der Schönheit Aseneths redundant erschien und er nach zwei Vergleichen die Geduld beim Abschreiben verloren hat. Immerhin haben auch noch viele andere Zeugen hier gekürzt, denen es vielleicht ähnlich ging. Da auch α innerhalb der Passage verstreut Lücken hat, kann auch bereits Ahn ad Stellen gekürzt haben, wenn nicht sogar Ahn Mc α d (Θ), weil auch Μ an einigen Stellen nicht mitliest. Daß Ahn d die gesamte Stelle vorlag und er sie gezielt wegen des Frauenbildes gestrichen hat, ist jedenfalls höchst unwahrscheinlich. 19,9
διότι - περί σου] d hat den Text umformuliert und dabei das Relativpronomen fraglich konstruiert (vgl. BURCHARD, [ 1 9 7 0 ] , 1 9 9 6 , 23f.; DERS., 1 9 9 9 , 1 0 ) . - εξ ούρανοϋ, auf das sich seltsamerweise das Relativpronomen bezieht, belegen sonst nur AP, also stammt εξ ο. sekundär von Ahn ad.
19,11
Kürzung der drei Küsse, die Joseph Aseneth gibt; damit wird die Parallelhandlung zu 8,9 ausgelassen, die aber vom erzählerischen Konzept her notwendig ist. Vgl. ausfuhrlich II. 1.4.1.
20.4
διότι - είσι], και ή - μου] d hat vor dieser Stelle in 20,4 eine Lücke, und zwar οτι (διότι AP, so wohl auch Ahn ad) συ μου ει - πόδας σου. Diese Lücke könnte aus einer Haplographie wegen Parablepsis von διότι zu διότι resultieren. Der dann von d überlieferte Satz διότι αι χείρες μου χείρες σου (+ „sind" Slaw) και οι πόδες σου (μου Β) πόδες μου (σου Β) paßt aus folgenden Gründen nicht in den Kontext: 1.) Es paßt nicht, daß Aseneth in ihrer Begründung, warum keine der Dienerinnen Joseph die Füße waschen soll, zuerst die Hände nennt. Im ursprünglichen Text hingegen sind zuerst die Füße aufgeführt, was Josephs in 20,3 geäußerte Bitte stringent aufnimmt. 2.) Die Possessivpronomina sind in d durcheinander geraten, was Β im zweiten Teil des Satzes versucht zu korrigieren. An Josephs Bitte würde sich logisch anschließen, daß Aseneth zunächst seine (σου) Gliedmaßen nennt und dann ihre eigenen (μου). So steht es konsequent im ursprünglichen Text, d hingegen überliefert bei den Händen die unpassende Reihenfolge μου - σου, bei den Füßen folgt d wieder seiner Handschriftenvorlage, was inkonsequent ist. Die Vorlage von d, nämlich Ahn ad, hatte den Satz bis auf das Fehlen von είσι richtig, wie α noch bezeugt, d hat den Satz also eigenständig umformuliert und dadurch eine Unstimmigkeit erzeugt. 3.) d läßt den parallelen ψυχή-Satz weg, den Ahn ad wie die anderen Zeugen überliefert, und zerstört dadurch das ursprüngliche Trikolon (zu Trikola in JosAs vgl. 1,6 in II.2.1.2). Jedoch ist es im Kontext stringent, auch die seelische Verbundenheit von Joseph und Aseneth zu betonen, wie es im ursprünglichen Text ausformuliert ist. Vgl. auch weiter unten in diesem Kapitel.
20.5
και έκάθισεν εκ δεξιών αυτού] Vgl. DERS., [ 1 9 7 0 ] ,
22,2
έν - λιμού] Satz mit Jahresangabe fehlt in d, obwohl an Parallelstelle 1,1 d das Jahr bezeugt, vgl. DERS., 1999, 10. - Text von d wirkt unvollständig, weil immerhin Monat und Tag angegeben sind und weil in 22,1 die sieben Jahre des Hungers erwähnt sind, woraufhin der Leser eine Angabe erwartet, in welchem Jahr des Hungers sich die Handlung abspielt. Der vorliegende Satz kann durch Parablepsis / Haplographie έν τω δευτέρω έτει - έν τω δευτέρφ μηνι ausgefallen sein.
22,9
και εύλόγησεν αύτήν] Zur Lücke 22,6b-9a in d vgl. DERS., [1970], 1996, 24.
22,11
διότι - αύτοΐς] Vgl. DERS., 1999, 11.
1996, 21.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
24,2
και - υποχείριοι] Vgl. DERS., [1970], 1996, 15.
24,10
και - <έπράξαντο>] Vgl. II.1.4.2.a.
93
In ihrer Rezension der Textausgabe Burchards bestreitet Standhartinger einen besonderen Zusammenhang zwischen α und d sowie damit zusammenhängend die Sekundarität von d (vgl. auch 1.2). Sie geht in ihrer Argumentation jedoch nicht auf die gemeinsamen Fehler, die α und d haben und auf die Burchard an verschiedenen Stellen hingewiesen hat, ein, obwohl gerade derartige Bindefehler nach allen textkritischen Regeln ein eindeutiges Indiz für einen gemeinsamen Ahn sind. Genausowenig geht sie auf die von Burchard an mehreren Stellen veröffentlichten deutlichen Widersprüche und Fehler in d ein. Vielmehr führt sie - offenbar ohne den ihr vorliegenden kritischen Apparat zu nutzen - als Beweis für ihre Position diverse Stellen an, die aber bei genauer Prüfung nicht gegen die Existenz von Ahn ad sprechen, sondern eher die Sekundarität von ad und d belegen. Im einzelnen: 108 a) Gemeinsame Lücken von ad erklärt sie damit, daß „the growth of the text and the 'short text' are not merely accidental developments". Jedoch kann man bei einigen gemeinsamen Lücken von ad feststellen, daß durch die Auslassungen Inkonsequenzen im Text von ad entstanden sind (z.B. 1,1; 10,17 - siehe II.1.4.2.a), die der Autor von JosAs sicher vermieden hätte. Einem mittelalterlichen Abschreiber, und erst recht einem, der durch Zusätze Unebenheiten und Fehler in den Text bringt, ist weitaus eher zuzutrauen, daß er auch bei Kürzungen nicht auf die Stringenz im verbleibenden Text achtet. Abgesehen davon sind einige Lücken von ad plausibel durch Haplographien wegen Parablepsis zu erklären (z.B. 5,5; 9,5 - siehe II.1.4.2.a). b) Standhartinger stellt weiterhin fest, daß es mehr Stellen gibt, an denen α mit anderen Zeugen mit VorlT liest, als Stellen, an denen ad gegen VorlT und gegen die anderen Zeugen lesen. α korrespondiere an mehr Stellen mit VorlT als d, als Beleg nennt sie Stellen, an denen d fehlt, aber α mit VorlT liest: 1,3; 8,5; 10,7. 1.1.) Es gibt weitaus mehr Stellen (vgl. II. 1.2.6), als Standhartinger annimmt, an denen ad von VorlT und erst Recht vom revidierten Text abweichen, da alle in VorlT aufgenommenen Sonderlesarten von ad bei der Revision gestrichen wurden, weil sekundär. 1.2.) α liest deswegen an sehr vielen Stellen mit dem Haupttext, weil α keine andere Geschichte überliefert, auch wenn Ahn ad und Ahn α einiges im Text geändert haben. 1.3.) Selbst wenn ad nur an einigen wenigen, aber definitiv fehlerhaften Stellen vom Haupttext abweichen würden, wären diese wenigen Bindefehler der Beweis für einen gemeinsamen Ahn ad - ad haben aber nicht nur wenige Bindefehler, sondern sogar ziemlich viele (siehe II.1.4.2.a), was erst recht für die Existenz eines gemeinsamen Ahns ad spricht. 1.4.) Daß α häufiger mit VorlT liest als d, ist erklärlich, denn Ahn α hat den Text nicht so radikal gekürzt wie Ahn d. 2.1.) Hinsichtlich der Belegstellen ist bei 1,3 erkennbar, daß hier nicht nur d den Kausalsatz οτι ήν υπέρ πάντας τους μεγιστάνας Φαραώ συνίων gekürzt hat, sondern auch Ε W Syr, bei F CR steht nur noch συνίων. Die Idee zum Kürzen dieser Begründung, warum Pentephres Ratgeber des Pharaos sein durfte, hatten also noch andere Zeugen; gleichwohl ist der Kausalsatz im Text durchaus angebracht. 108 Zu den im folgenden aufgeführten Punkten, die laut Standhartinger gegen eine Existenz von Ahn ad und für ein Primat von d sprechen, vgl. DIES., 2006, 153f.
94
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
2.2.) In 8,5 ist zunächst zu bemerken, daß der Vergleich ώσπερ μήλα ώραΐα eine Sonderlesart von Ahn α ist, die bei der Revision gestrichen wird (vgl. auch II.2.1.1). Den übrigen Text άνάμεσον των δύο μασθών αύτής και ήσαν οι μασθοι αύτής ήδη έστώτες hat nicht nur d gekürzt, vielleicht weil er ihm zu erotisch erschien, sondern auch Arm 435& c - wohl aus ähnlichen Gründen (L2 muß den Satz gelesen haben, denn 436 überliefert ihn). Dies zeigt wie in 1,3, daß Abschreiber grundsätzlich auf den Gedanken kommen konnten, diese Passage zu kürzen. 2.3.) 10,7.8 lauten im revidierten Text: 7 άλλα ύμεΐς πορεύεσθε έκάστη εις τον θάλαμον αυτής και άναπαύεσθε και έάσατε έμέ ήρεμεΐν.« 8 και άπήλθον αι παρθένοι έκάστη εις τον θάλαμον αυτής. Der Teil και άναπαύεσθε - θάλαμον αύτής ist nicht nur in d, sondern auch in W ausgefallen, bei beiden vermutlich Haplographie durch Parablepsis von αύτής zu αύτής - F liest den Satz, also hat ihn Ahn FW gehabt und bei W ist ein Versehen passiert, ebenso wohl bei Ahn d, dem mehrfach Haplographien unterlaufen sind (vgl. II. 1.4.3). Standhartinger macht beim Zitieren nach ήρεμεΐν drei Punkte - hätte sie den Satz zu Ende zitiert und genauer betrachtet, wäre ihr sicherlich auch die Möglichkeit der Haplographie aufgefallen (zur Stelle siehe auch weiter oben in diesem Kapitel und II.2.1.1). c) Des weiteren fuhrt sie als Argument gegen die Existenz von Ahn ad an, daß im positiven Wortlaut α öfter mit VorlT gehe als d und nennt als Belegstellen 1,4; 22,4; 20,4, wo d jeweils eine andere Formulierung als aNorlT bietet. Generell ist dazu zu sagen: 1.1.) α weicht ebenfalls recht oft vom Haupttext ab. 1.2.) Sonderlesarten von a, die in VorlT aufgenommen worden waren, werden bei der Revision gestrichen, der revidierte Text geht im positiven Wortlaut also nicht mehr so häufig mit a. 1.3.) Ahn d hat den Text nicht nur gekürzt, sondern auch Formulierungen variiert - ob dabei eine besondere Intention zugrunde lag, wie Standhartinger behauptet, muß neu vor dem Hintergrund der Textentwicklung analysiert werden. 1.4.) Der abweichende positive Wortlaut von d fuhrt jedenfalls nicht in die Antike, da d z.B. jüngere Wörter wie 7,2 σωλάριον verwendet. 2.1.) Zu den Belegstellen: In 1,4 hat d καλή τω εϊδει in εύπρεπής τω κάλλει geändert; die Sekundarität dieser Änderung kann man daran erkennen, daß d die Parallelität des am Ende von 1,5 wiederkehrenden Trikolons (μεγάλη και ώραία και καλή) zerstört hat, in 1,5 Ende liest d καλή mit dem Haupttext, ist also inkonsequent (siehe auch weiter oben in diesem Kapitel, zu Trikola in JosAs vgl. 1,6 in II.2.1.2). 2.2.) In 22,4 hat d πορευσώμεθα (πορευσόμεθα B[Slaw]) άμα statt πορεύση συν έμοι και οψη τον πατέρα μου. Hier hat W Ähnliches (πορευθώμεν ομού), was zeigt, daß man prinzipiell auf die Idee kommen konnte, die 1. Plural einzusetzen. Daß das „Sehen" bei d weggefallen ist, ist deutlich sekundär, da im vorhergehenden Satz diese Wendung „Gehen + Sehen" gebraucht wird und der Autor von JosAs durchgängig mit Parallelen arbeitet. 2.3.) In 20,4 hat d die Reihenfolge verändert und dabei die Personalpronomina verwechselt: διότι ai χείρες μου χείρες σου (+ „sind" Slaw) και oi πόδες σου (μου Β) πόδες μου (σου Β) d gegen διότι οι πόδες σου πόδες μού είσι και αϊ χείρες σου χείρες μού είσι και ή ψυχή σου ψυχή μου revidierter Text. „Meine Hände sind deine Hände" paßt nicht zur Satzaussage, denn Aseneth will ja gerade Josephs Gliedmaßen genauso pflegen wie ihre eigenen, also paßt „deine H. sind meine H." weitaus besser. Bei den Füßen hat Ahn d die Pronomina inkonsequenterweise gelassen, wie DSlaw bezeugen, und Β hat versucht, sie an den Vordersatz anzugleichen. Die Reihenfolge Füße - Hände im Haupttext schließt überdies besser an den Kontext an, weil im Satz vorher von Josephs Füßen die Rede ist. Auch deswegen paßt σου besser, weil es sich direkt auf den vorher genannten Joseph bezieht. Außerdem hat d das Trikolon Füße - Hände - Seele zerstört (siehe auch weiter oben im Kapitel zur Stelle). Die veränderten Formulierungen von d, die Standhartinger anfuhrt, offenbaren also ausnahmslos die Sekundarität von d, sie beweisen aber keinesfalls, daß Ahn ad nicht existiert hätte.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
95
d) Außerdem merkt sie an, daß a/VorlT gemeinsame Lücken („common omissions") hätten, wo d Text überliefert; dies freilich selten, da d fast gänzlich in VorlT aufgenommen worden ist. Als Belegstellen dienen ihr 2,10; 23,17 / 24,1; 28,16 (Phil). 1.1.) d steht nur dort im revidierten Text, wo d von anderen Zeugen außer α gestützt wird, denn dann ist anzunehmen, daß es sich um eine ursprüngliche Lesart handelt. 1.2.) Wenn d Sonderlesarten hat, die kein Zeuge sonst überliefert, dann handelt es sich in der Regel um Formulierungen, die den von d ausgelassenen Text zusammenfassen, oder um Synonyma oder kleinere Zufügungen. Grundsätzlich sind dies keine „common omissions" von a!Text, sondern es sind Erweiterungen / Sonderlesarten von d, die über den überlieferten Text hinausgehen und daher nicht in den revidierten Text mit aufgenommen wurden. 1.3.) Die Seltenheit dieser Stellen, an denen d über den revidierten Text hinaus Sonderlesarten hat, erstaunt nicht, denn warum sollte ein Schreiber, der einen Text prinzipiell kürzen will, noch längere Zusätze in den Text setzen? 2.1.) Zu den Belegstellen: In 2,10 haben nur BD zusätzlich παρακείμενον, wahrscheinlich der Deutlichkeit halber parallel zu dem davor im Haupttext stehenden παρακείμενη eingefugt. Slaw hat den Zusatz nicht, was darauf hinweist, daß ihn Ahn d ebenfalls nicht hatte und ihn erst Ahn BD (im Stemma v) hinzugesetzt hat. Vielleicht haben BD diesen Zusatz auch deswegen eingefügt, damit ein Verb in diesem Satzteil steht, denn ad haben hier κύκλω της αύλής ohne Verb (ην haben nur Arm FW LI Slaw). Jedoch befand sich ursprünglich vermutlich ein Vollverb im Satz, nämlich περιεκυκλούτο (vgl. Syr 435& Ε, II.2.1.1), das Ahn ad durch κύκλψ της αύλής ersetzt hat. Ahn BD hat wohl das Fehlen eines Verbs bemerkt und daher παρακείμενον ergänzt. 2.2.) In 23,17 / 24,1 hat Ahn d (άφέντες αύτόν τρέμοντα και φοβούμενον) den Anfang von 24,1 umformuliert, weil er hier gekürzt hat, und dabei das Stichwort „fürchten", das der Haupttext zweimal liest (φόβου und έφοβεΐτο), aufgegriffen und variiert. Nicht alText haben hier eine Lücke, sondern d. 2.3.) Für 28,16 (Phil) zitiert Standhartinger den d-Satz και έσωσεν Άσενέθ τούς άνδρας έκ τής όργής των άδελφών αύτών τού μή άποκτεΐναι αύτούς, den angeblich α und VorlT nicht haben würden, α und VorlT würden die Stelle länger und mit männlichen Protagonisten erzählen. - Jedoch muß man hier differenzieren: έκ - αύτούς ist sehr wohl auch von α überliefert und steht in VorlT (was unschwer aus dem kritischen Apparat zu erkennen ist, und was bereits Burchard 1999 gegen Standhartinger eingewendet hat) - freilich steht dieser Satz zu Unrecht in VorlT, denn diese erläuternde Passage, die nur ad haben, hat Ahn ad zugefügt und ist bei der Revision zu streichen. Die Wendung και έσωσεν Άσενέθ τούς άνδρας d ist eine Umformulierung des Satzes και έγνω οτι σώσαι ήθελε τούς άνδρας, den der Haupttext liest, und eine Überbrückung der nächsten beiden Verse, die d gekürzt hat. Daß im „Langtext" die männlichen Protagonisten hervortreten und im „Kurztext" zurücktreten, kann man mit dieser Stelle nicht belegen, denn letztlich rettet auch im „Langtext" Aseneth die Brüder,109 da sie es ist, die die rettende Idee hat, daß diese sich im Gebüsch verstecken sollen, und da sie es ist, die Simeon beschwichtigt - daß Levi als Prophet-Mann von dem Versteck der Brüder weiß, ist im übrigen selbstverständlich und wird von Ahn d verschwiegen, der dies gekürzt hat. d ist hier deutlich lückenhaft, denn man fragt sich, warum in d Levi als Prophet-Mann nicht sagt, daß er weiß, wo die Brüder sind. Im „Langtext" findet sich diese Unebenheit nicht.
109 V g l . auch BURCHARD, 1 9 9 9 , 2 5 , ANM. 112.
96
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
e) Ein „decisive argument" wäre für Standhartinger, wenn bewiesen würde, daß die Stellung von VorlT bei dem Gebet in 6,2-7 ursprünglich ist und die von ad nachrangig. - Viele Argumente sprechen dafür, daß ad hier sekundär sind, vgl. ausfuhrlich oben in II.1.4.2.a. f) Daß die Überlieferung in der Tat „complex" ist, wie Standhartinger feststellt, ist nicht zu bestreiten, gleichwohl ist der Ahn von ad ein fester Bestandteil des komplexen Stemmas von JosAs. - Die von ihr außerdem angeführte Stelle 16,17-17x, an der d mit dem Haupttext geht, a aber eine Lücke hat, läßt sich durch Kontamination von a durch c erklären, da beide genau an derselben Stelle abbrechen und dieselbe Formulierung zur Überbrückung dieser Lücke aufweisen (vgl. genauer II. 1.3.1). Ahn ad hatte jedenfalls den Text, wie d demonstriert. Für Standhartinger ist das Hauptargument, daß der Text von d genau in jüdisches Weisheitsmilieu des 1. Jh. v. Chr. passe; - freilich ist dies eine hypothetische Interpretation, die zum einen anhand von nicht revidierten Texten (Phil und VorlT) erstellt wurde und zum anderen die textkritischen Ergebnisse völlig ignoriert. Bei textkritischer Analyse der Überlieferung stellt sich jedoch vor allem angesichts vieler deutlich sekundärer und fehlerhafter Lesarten von d und ad heraus, daß d nicht aus der Antike stammen kann, sondern eine mittelalterliche Bearbeitung darstellt. Es bleibt der Eindruck, daß die Rezensentin alte Argumente aus ihrer Monographie von 1995 herausgegriffen hat, ohne sich näher mit dem 2003 erschienenen Apparat und den 1999 veröffentlichten Gegenargumenten Burchards auseinandergesetzt zu haben. Daß Ahn ad nicht existiert hat und daß d dem ursprünglichen Text am nächsten steht, beweist sie insgesamt nicht.
II. 1.4.3 Der „Kurztext" als Dokument der Rezeptionsgeschichte Wie die Analyse der vorangegangenen Kapitel ergab, zeigt sich an vielen Stellen die Sekundarität des Textes sowohl von Ahn d als auch von seinem Vorgänger Ahn ad. Insgesamt vermitteln die Texte von Ahn ad und Ahn d (ähnlich auch Ahn α) den Eindruck, daß die Schreiber keine Scheu davor hatten, in den Wortlaut des Textes einzugreifen. So scheint der Text den mittelalterlichen Abschreibern auch dazu gedient zu haben, gewissermaßen „Stilübungen" im Griechischen zu betreiben und ihre Kenntnisse in dieser Sprache zu demonstrieren. Man wollte offenbar einen Text nicht nur überliefern, sondern sprachlich verfeinern und umgestalten. Denn man kann an zahllosen Stellen (vgl. auch Π. 1.2.6, Π. 1.2.7, II. 1.2.8) beobachten, daß obige Ahnen Füllwörter, Synonyme und die Kombination eines Partizips Präsens mit einer Form von είναι (typisch für Spätantike und Folgezeit, vgl. II. 1.2.6) in den Text gesetzt, die sich einförmig wiederholende Parataxe mit και in abwechslungsreiche, gräzisierende hypotaktische Konstruktionen verändert (z.B. 10,1.17; 13,13; 18,1; 21,9) und Sätze variiert (oder gestrichen) haben, wo der ursprüngliche Text parallele Formulierungen bietet (z.B. 1,1.4; 10,17; 13,9; 14,7; 21,1). Dabei wurden von Ahn d auch jüngere Ausdrücke eingesetzt, so in 7,2 σωλάριον.110 - Zu den hier und im folgenden angeführten Belegstellen vgl. die jeweiligen Diskussionen in II. 1.4.2.
110 Zu σωλάριον vgl. LLDDELL / SCOTT, 1996, 1748 und Suppl. 289.
II. 1.4 Sekundarität des „Kurztextes"
97
Doch wurde der Text von Ahn d und seinem Vorgänger Ahn ad nicht nur sprachlich mit deutlich erkennbaren sekundären Elementen überarbeitet, sondern vor allem von Ahn ad wurde auch Inhaltliches verändert, was zum Teil vermutlich mittelalterlich-klösterliche Frömmigkeit widerspiegelt - Ahn d hat diese Veränderungen übernommen: So bindet sich Aseneth in der Bußszene 10,10 gemäß ad zusätzlich zu dem Sacktuch, was der ursprüngliche Text überliefert, noch einen Strick um die Hüften dies erinnert an mönchische Tracht. Weiterhin gibt sie, obwohl sich hieraus ein Widerspruch zum Kontext ergibt (vgl. II. 1.3.4), bei ad ihre Devotionalien den Armen und Bedürftigen (10,1 lf.) - Fürsorge für die Armen und Bettelnden gemahnt an christliches Almosenspenden (vgl. z.B. Mk 10,21 par.). Von christlicher Rezeption könnte ebenfalls zeugen, daß Ahn ad in 15,12x die jüdisch anmutende Differenzierung zwischen unaussprechbarem Namen des Engelfürsten und seinem aussprechbaren Titel wohl für unwichtig befunden und daher herausgekürzt hat. Ob auch ein anderes Frauenbild Spuren im Text hinterlassen hat, müßte auf Grundlage der Handschriftenbezeugung neu geprüft werden - hier ist zu berücksichtigen, ob sich bereits bei Ahn ad Veränderungen gegenüber dem „Langtext" ergeben haben, was dann Ahn d und was danach der Ahn von BD (v) geändert haben; letzteres ist wegen der Kontamination von Slaw nicht überall genau feststellbar (vgl. z.B. 5,4). Mit der Ausgabe von Philonenko sollte dabei freilich nicht gearbeitet werden, weil diese unvollständig und revisionsbedürftig ist. Ob das Frauenbild des „Kurztextes" bei genauer Berücksichtigung der Überlieferungsentwicklung tatsächlich dergestalt ist, wie Standhartinger behauptet, ist jedoch zweifelhaft, gleiches gilt für Kraemers Ansatz. Lohnend wäre es zu untersuchen, inwiefern das Frauenbild des „Kurztextes" wenn es im „Kurztext" tatsächlich auf charakteristische Weise vom „Langtext" abweichen sollte - mittelalterlichen Denkstrukturen entspricht und die Figur der Aseneth beispielsweise als Allegorie der Seele, der Kirche oder Marias zu verstehen ist. Eine Entstehung des „Kurztextes" in mittelbyzantinischer Zeit, wie Burchard sie annimmt, liegt nahe, denn Ahn d muß nach der etwa im 9. Jh. stattgefundenen Minuskeltransliteration und vor der Abschrift von B im 11. Jh. geschrieben worden sein. In die in dieser Zeit blühende Heiligenliteratur, sei es in Form von hagiographischen Sammlungen (in einer solchen steht B) oder sei es in Form von Menologien (die ältesten a-Handschriften O und A stammen daraus), paßt der „Kurztext" gut hinein, könnte er doch für eine derartige Sammlung gekürzt worden sein.111 Beim Kürzen sind dem Schreiber von d - und vor ihm bereits schon dem von ad eine Reihe von Unaufmerksamkeiten und Flüchtigkeitsfehlern unterlaufen, die ebenfalls darauf hindeuten, daß der Text im Mittelalter unter Umständen nicht (mehr) mit Scheu und Sorgfalt tradiert wurde: So könnten nicht nur bewußte Auslassungen die Kürze des Textes bewirkt haben, sondern auch versehentliche Haplographien, die durch Parablepsis bei den vielen parallelen Formulierungen des Textes leicht vorkommen konnten (z.B. 5,1.5; 8,5.9; 9,5; 10,7f.; 22,2). Unachtsames Abschreiben hat überdies zu regelrechten Fehlern geführt (z.B. 5,1.4; 6,5; 10,2.5.1 lf.; 14,5.9; 16,5.8.10. 111 Vgl. auch BURCHARD, 2003, 43.45 und DERS., 2005, 93.
98
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
21ff.; 18,3-5; 19,9; 24,10; 25,8; 26,3; 28,5), die deutlich belegen, daß rfund davor ad Rezeptionsdokumente sind und nicht dem Archetyp der Überlieferung nahestehende Zeugen. Insgesamt dokumentiert der „Kurztext" eine Möglichkeit, wie Schreiber im Mittelalter mit Texten wie JosAs umgingen: Man betrachtete den Text nicht (mehr) als Ergänzung zur Bibel, gestaltete ihn daher sprachlich und inhaltlich um und kürzte scheinbar Nebensächliches, wobei man offenbar kaum darauf achtete, daß dadurch Fehler in den Text gelangten. Daß ein Text wie der von Ahn d eher nachrangige Bedeutung bei der Rekonstruktion des ursprünglichen Textes von JosAs einnehmen sollte, liegt auf der Hand; gleichwohl könnte es sich lohnen, den Text von Ahn d und den seines Vorgängers Ahn ad genauer auf mittelalterliche Rezeptionsspuren hin zu untersuchen (z.B. auf Elemente mittelalterlich-klösterlicher Frömmigkeit, auf ein verändertes Frauenbild oder auf Allegorisierungen, siehe oben).
II. 1.5 Fazit Nimmt man alle Ergebnisse der Analyse des Stemmas zusammen, dann ergeben sich Konsequenzen sowohl für die Rekonstruktion des Werktitels als auch für die Gewichtung der Lesarten bei der anstehenden Revision des Textes. Dies soll im folgenden in zwei Schritten behandelt werden.
II. 1.5.1 Rekonstruktion des Titels In Anbetracht aller Untersuchungsergebnisse sind der ursprüngliche Werktitel und die Titel der Textfamilien wie folgt zu rekonstruieren:112 Hinsichtlich des ursprünglichen Werktitels sind die Lesarten der linken Stemmaseite (Syr Arm L2) und von Ε vorrangig zu berücksichtigen. Die Varianten von fMc α d sind Weiterentwicklungen in der Textgeschichte, was man auch bereits an ihrer Länge erkennen kann. Daß Ε mit Ιστορία Ασενέθ sogar eine sehr alte Titelform überliefert, zeigt ein Vergleich mit Syr Arm L2. Der Titel von Syr wird unterschiedlich angegeben,113 vielleicht lautete er „historia (oder „liber") de Äsyath (+ „et Ioseph"?)". In Arm belegen die Zeugen mit den ältesten Wurzeln, Armf (332) und Armh (M 355),114 beide den Titel „Geschichte Asenet's / Asanet's" und auch alle anderen ArmZeugen haben diese beiden Wörter in ihrem Titel, freilich noch hagiographisch ausgeschmückt. Armf und Armh haben daher wohl den ursprünglichen Titel bewahrt. Dies wird auch durch L2 bestätigt: Hier war der Titel wahrscheinlich hystoria (oder Uber!) Asenech (zur Analyse vgl. III. 1.2.1). Insgesamt kann man darauf schlie112 Die Titel aller Handschriften sind aufgelistet bei BURCHARD, 2003, 337-341. 113 Vgl. EBD., 337. 114 Zu Arm vgl. EBD., 11-15 und 338.
Π. 1.5 Fazit
99
Ben, daß der Ahn von Syr Arm L2 (e) entweder Βίβλος Άσενέθ oder Ιστορία Άσενέθ als Titel hatte. Arm weist eher auf Ιστορία Άσενέθ hin, was auch Ε unterstreicht. Vielleicht also hat beider Ahn, ω', diese Überschrift getragen - ω selbst mag einen noch kürzeren Titel gehabt haben, vielleicht nur Aseneths Namen, so auch Burchard, der auf die biblischen Bücher Ester, Judit, Tobit verweist.115 Der Titel von Ε ist also keine Kürzung, wie Burchard annimmt,116 sondern gibt - bis auf vielleicht den Gattungsbegriff - den ursprünglichen Titel und auch den Titel der zweiten Transliteration (Ml) wieder. Auch hinsichtlich des Titels ist Ε also nicht zu unterschätzen. Der Ahn von fMc α d (η) hat diesen kurzen Titel dann hagiographisch beträchtlich verlängert und umgestaltet. Nimmt man die Lesarten dieser Familien zusammen, dann hatte η wahrscheinlich den Titel Λόγος περι Άσενέθ θυγατρός Πεντεφρή ιερέως και πώς έλαβεν αυτήν ό πάγκαλος Ίωσηφ εις γυναίκα.117 Der Gattungsbegriff Βίβλος / Ιστορία erscheint nur noch in Rum und zwei Handschriften von LI (424 historia, 431 Uber, Rest (Incipit) de...), was aber eine unabhängige Entwicklung ist, denn FW G c haben λόγος und dies wird daher wohl auch von η gelesen worden sein. Ngr, was wie ad Βίος και έξομολόγησις (671) und διήγησις (661) überliefert, darf bei der Rekonstruktion des Titels nicht berücksichtigt werden, weil der Titel von Ngr durch α kontaminiert ist (II. 1.3.4, siehe auch die Zwischenüberschriften in AP Β Ngr mit dem Begriff έξομολόγησις) - nur so ist es zu erklären, daß Ngr gegen FW G c mit ad übereinstimmt. Außerdem haben nur Ngr (671) und α die Ortsangabe Ηλιουπόλεως, was einmal mehr belegt, daß Ngr durch α kontaminiert ist. Die Präposition περί begegnet in Familie/(FW Rum LI 661) und d. Das Attribut πάγκαλος haben alle Familien (FW G Μ α D Slaw). Άσενέθ θυγατρός Πεντεφρή muß auch bereits in η vorhanden gewesen sein, da von LI c ad belegt (Name Άσενέθ auch FW Rum M). Für ιερέως και πώς έλαβεν αύτην ό πάγκαλος Ίωσηφ εις γυναίκα steht außer ad noch die erste lateinische Übersetzung LI, die hinsichtlich des Titels eine wichtiger Zeuge für die Familie / ist, da im Gegensatz zu Ngr nicht kontaminiert. Den Namen Ίωσηφ bezeugen außerdem FW Rum G Μ, γυνή (flektiert) FW M. Ahn Μc hat dann diesen Titel dahingehend gekürzt, daß er die umständlich klingende verbale Wendung και πώς έλαβεν αυτήν sowie die überflüssig erscheinende Berufsbezeichnung ιερέως wegließ. Der Titel von Ahn Mc könnte gelautet haben: Λόγος είς την Άσενέθ θυγατέρα Πεντεφρή και γυναίκα του παγκάλου Ιωσήφ oder Λόγος της Άσενέθ θυγατρός Πεντεφρή και γυναικός του παγκάλου Ίωσηφ. Μ hat dann den Gattungsbegriff λόγος durch πράξης ersetzt, die Reihenfolge der beiden Protagonisten umgedreht, da Joseph die bekanntere Figur ist, und die Erläuterung „Tochter Pentephres'" weggelassen, c hat dann nur den ersten Teil des Titels übernommen. 115 Vgl. EBD., 341. 116 EBD.: „Die Urform war etwa Βίος και έξομολόγησις Άσενέθ θυγατρός Πεντεφρή ιερέως (+ και σατράπου?) Ηλιουπόλεως και πώς έλαβεν αύτην ό πάγκαλος 'Ιωσήφ εις γυναίκα. Sie klingt hagiographisch und würde als Titel der hinter E, / Mc, d und α vermuteten zweiten Transliteration (s. Einl. 2.1.9) passen, wenn man die Titel von Ε und c als Kürzungen und den von Μ als Ersetzung auffassen dürfte." 117 Burchards obiger Rekonstruktion der „Urform" ist also nur teilweise zuzustimmen.
100
II. 1 Stemma und Aspekte der Überlieferung
Ahn ad (i) hat statt λόγος die konkreteren Gattungsbegriffe Βίος (α Slaw) και έξομολόγησις {α Β Slaw) und διήγησις (α D) eingesetzt, so daß der Titel von Ahn ad lautete: Βίος και έξομολόγησις Άσενέθ θυγατρός Πεντεφρή ιερέως και διήγησις πώς έλαβεν αύτην ό πάγκαλος 'Ιωσήφ εις γυναίκα. Daß aus λόγος das verwandte Wort έξομολόγησις entstanden ist, ist gut denkbar. Ahn α hat dann noch erläuternd zur Figur des Pentephres και σατράπου Ηλιουπόλεως hinzugefugt. Insgesamt ist der ursprüngliche Titel des Werkes in drei Schritten verlängert worden, und zwar beträchtlich hagiographisch durch Ahn / M c α d (η); Ahn ad (i) und Ahn α haben dann noch Präzisierungen beigesteuert. Gekürzt hat den Titel nur die Familie Mc.
II. 1.5.2 Gewichtung der Lesarten bei der Revision Grundsätzlich sind Lesarten der linken Stemmaseite, also von Syr Arm L2, gegenüber denen der rechten Stemmaseite zu bevorzugen, weil die der linken Stemmaseite von dem ältesten Zeugen Syr gestützt werden. Hinsichtlich der rechten Stemmaseite, also E / M c a d, sind Lesarten von E - sofern sie von anderen Zeugen gestützt werden - mehr zu berücksichtigen als bislang in VorlT getan, da E nicht selten alte Varianten bewahrt hat (z.B. 1,2; 10,1, vgl. II.2.1.1). Innerhalb der Familie / kommt dem Strang FW LI mehr Bedeutung zu als dem Strang G Ngr, da G kürzt und zuweilen den Text verändert und Ngr ihn nur lückenhaft und paraphrastisch überliefert. Wenn aber Lesarten von FW LI noch durch G und / oder Ngr gestützt werden, dann handelt es sich um eine alte und zuverlässige Lesart, die bereits Ahn /hatte, der den Text recht getreu überliefert. Geht Ngr gemeinsam mit a (und d, wegen des gemeinsamen Ahns ad) gegen den Rest der Überlieferung (z.B. Motiv der Armenspende oder des Götzenzertrümmerns in 10,11 f. u.ö., vgl. II. 1.3.4), so liegt hier Kontamination von Ngr durch a zugrunde und die Lesart ist sekundär und, sofern sie in VorlT aufgenommen wurde, zu streichen. Lesarten von Mc sind ambivalent und mit Vorsicht zu beurteilen: Einerseits hat Ahn Mc noch alte Lesarten bewahrt, die sonst nur die linke Stemmaseite hat, z.B. in 18,9 (vgl. n.2.1.1), andererseits hat Ahn Mc auch einiges im Text verändert, Synonyme eingesetzt, gräzisiert und gekürzt, was wiederum Ahn a durch Kontamination übernommen hat. Bezeugen daher nur Mc a eine Lesart gegen d und den Rest der Überlieferung, dann liegt Kontamination vor und die Lesart ist zu streichen, falls sie in VorlT aufgenommen wurde. Durch die weitere Entzifferung von M kann nun die Überlieferung ab 16,17y, also ab dem Ausfall von Ahn c, besser überprüft und rekonstruiert werden. Einzellesarten von Ahn ad, von Ahn a oder von Ahn d gegen den Rest der Überlieferung sind bei der Revision zu streichen, sofern in VorlT aufgenommen; diese Zusätze, von denen nicht wenige in VorlT stehen, sind deutlich sekundär (vgl. II. 1.2.6, II. 1.2.7, II. 1.2.8 und II. 1.4). Innerhalb der Familie d ist zu berücksichtigen, daß B zuweilen durch a kontaminiert ist und Slaw durch einen Vorfahr von G - insofern sind die Lesarten von Slaw unter Umständen sehr interessant, weil sie bei Kontamination
EL 1.5 Fazit
101
den Text einer alten /-Handschrift wiedergeben, die noch nicht so gekürzt und umformuliert war wie G. Auch wenn es - vor allem von Ahn ad, Ahn a und Ahn d - Zusätze im Text gibt, so ist doch deutlich zu beobachten, daß die Handschriften in der Regel eher Text, vor allem redundante Stellen, kürzen als hinzufugen. Daher sind auch Lesarten, die nur von wenigen Zeugen verschiedener Familien überliefert werden, während die übrigen Zeugen hier keinen Text lesen, mit in den revidierten Text aufzunehmen bzw. in VorlT zu belassen, sofern sie im Kontext sinnvoll erscheinen. Denn es ist wahrscheinlicher, daß die übrigen Zeugen den Text gestrichen haben, als daß den Zeugen, die gemeinsamen Text überliefern, dieser identische Text unabhängig voneinander eingefallen ist und es sich um unabhängige, aber zufallig gleiche Zusätze handelt. Auch auf die Gefahr hin, dann den ein oder anderen zufallig gleichen Zusatz im revidierten Text stehen zu haben, sollen diese unsicheren und dünn belegten Stellen berücksichtigt werden. Um jedoch die Unsicherheit des Textes an dieser Stelle bewußt zu machen, sind diese unsicheren und fraglichen Stellen im Kommentarteil (Kapitel II.2.1) kenntlich gemacht und erläutert.
102
II.2 Revision
II.2 Revision n.2.1 Textkritisch-theologischer Kommentar zu revidierten und fraglichen Textstellen Das im letzten Kapitel erarbeitete Stemma soll nun auf Burchards Vorläufigen Text angewendet werden. Stellen, an denen eine Revision nötig und möglich ist, sollen in II.2.1.1 untersucht werden. In II.2.1.2 werden Stellen diskutiert, an denen aufgrund von unsicherer Überlieferungslage keine Revisionsentscheidung getroffen werden kann hier soll auf die Unsicherheit und Problematik der Textstelle hingewiesen werden, damit sich der Leser seine eigene Meinung bilden kann. Bereits von Burchard in seiner Textausgabe vorgeschlagene Änderungen bzw. als fraglich gekennzeichnete Textstellen werden ebenfalls aufgegriffen und diskutiert. Neben Argumenten, die sich auf Überlieferung, Grammatik und Wortschatz beziehen, sollen auch theologische Aspekte, sofern für die textkritische Entscheidung relevant, zur Sprache kommen. Die Kapitel sind jeweils so aufgebaut, daß in einem chronologischen Durchgang durch den Text die betreffenden Lemmata aus Burchards Textausgabe zitiert und diskutiert werden. Hierbei sollen die Lemmata, also die Wörter vor der eckigen Klammer, so zitiert werden, wie sie in Burchards Textausgabe zu finden sind, auch wenn sich bei der Revision Änderungen bei diesen Wörtern ergeben - auf diese Weise lassen sich die Lemmata besser in Burchards Textausgabe finden. Es ist nötig, Burchards Textausgabe mit diesem Kommentar parallel zu lesen, da aus Platzgründen bei der Diskussion der Lemmata nicht die Lesarten oder Anmerkungen aus Burchards Apparat wiederholt werden.118 Die Ergebnisse der Revision sind in den Text in Kapitel II.2.3 eingetragen.
II.2.1.1 Revidierte Textstellen In diesem Kapitel werden die Lemmata aufgelistet und diskutiert, in denen sich textkritische Entscheidungen ergeben. Sind in einem Lemma, in dem sich revidierter Text befindet, auch fragliche Stellen enthalten, so werden diese im vorliegenden Kapitel diskutiert, um die Diskussion des Lemmas nicht über mehrere Kapitel zu zerstreuen (z.B. 14,9). Zu den nicht revidierten, aber fraglichen Stellen vgl. darüber hinaus II.2.1.2. Haben sich Konjekturen anzeigende Klammern lediglich innerhalb des Wortes gegenüber VorlT verschoben, wird dies nicht extra aufgelistet.
118 Wenn auf eine Anmerkung Bezug genommen wird, die Burchard bei einem Lemma im Apparat seiner Textausgabe macht, dann wird dies in den folgenden beiden Kapiteln der Kürze halber ohne Angabe der Seitenzahl vermerkt, da man die Anmerkung leicht in Burchards Textausgabe bei dem zitierten Lemma im entsprechenden Vers finden kann.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
103
1.2
και ήν συνάγων] Finite Form älter als Partizip (Partizip Ahn Μc ad, LI unabhängig davon ebenfalls Partizip); και συνήγαγε Ε hinein, vgl. Arm G.
1.3
ιερεύς Ηλιουπόλεως] Vgl. Burchard; και ήν hinein.
1.4
και - αύτω] Stellung αύτω θυγάτηρ mit G W LI Μ ACR.
1.5
των - Αιγυπτίων] Nur Μc α haben παρθένων; θυγατέρων mit Syr Arm 435& FW G LI BSlaw statt dessen hinein, Μc α belegen dieses Wort auch (Kontamination, vgl. II.1.3.1).
1.6
και - οικουμένης] γης statt οικουμένης hinein, vgl. II. 1.3.4. και έμνηστεύοντο αυτήν] (Zur Überlieferungslage vgl. auch 25,6 βοήσει - ύψιστο ν].) „freien" (oder ähnlichen Ausdruck) überliefern Arm L2 Mc α d, hingegen „preisen" Syr Ε G FW LI Rum. Nur 671 hat beide Motive, ist aber wohl kontaminiert (vgl. II. 1.3.4), da Familie/ansonsten geschlossen „preisen" liest. Für „freien" spricht, daß die Jünglinge auch um Aseneth kämpfen - wenn sie Aseneth nur priesen, wäre es nicht so naheliegend, auch um sie zu kämpfen. Zudem wird das Motiv des Freiens weitergeführt in der folgenden Szene mit dem Pharaosohn, der Aseneth zur Frau nehmen möchte, sowie in der Szene mit der Begegnung zwischen Aseneth und Joseph, der sie gerade nicht freien möchte, sie aber letztlich heiratet. Für „preisen" hingegen spricht, daß vorher erwähnt wird, daß sich die Kunde von Aseneths Schönheit ausbreitet, und danach in 1,7, daß auch der Pharaosohn von ihr hört (ήκουσε).119 Im Kontext freilich ist „freien" die einfachere Lesart und „preisen" die lectio difficilior. Textkritisch gesehen ist „preisen" mit dem ältesten Textzeugen Syr und den sehr guten Zeugen Ε und Ahn /besser bezeugt als „freien" mit Arm L2 und Ahn Mc α d (Ahn Θ). Als lectio difficilior könnte „preisen" älter sein und von dem Ahn von Arm L2 und von Ahn θ unabhängig voneinander in das näherliegende „freien" geändert worden sein. - Die Überlieferungslage könnte man aber auch dahingehend interpretieren, daß ursprünglich beide Lesarten im Text standen, wie es die Streuung unter den Zeugen noch dokumentiert, und daß eine der beiden Lesarten im Laufe der handschriftlichen Tradierung wegfiel. - Daß ursprünglich die α-Lesart im Text stand und dann έπεθύμουν zu ΰμνουν wurde, wie Burchard als Möglichkeit anfuhrt,120 ist sehr unwahrscheinlich, da α gerne in den Text eingreift und hier eine Sonderlesart gegen Ahn θ aufweist und auch schon den Anfang des Lemmas in ώς έκ τούτου verändert hat. Welche Variation ursprünglich ist, läßt sich kaum entscheiden. Wegen der besonderen Verteilung der Zeugen sollen daher beide Motive mit einem ergänzten <καί> in den Text genommen werden: και ΰμνουν <καί> έμνηστεύοντο αύτην. και - βασιλέων] πάντων hinaus, da nur/.
1.8
και - ει] Vgl. Burchard; <οτι> hinein.
1.9
του - Ιωακείμ] 'Ιωακείμ hinaus, da nur α d. Vgl. II. 1.4.2.a. ταύτην - γυναίκα] Überliefert ist nur der in der Koine verbreitete Imperativ λάβε (klassisch λαβέ), der daher in den Text gehört (vgl. auch 24,10.19).
119 BURCHARD, 1983, 633 nennt weitere antike Belegstellen, die für „preisen" sprechen könnten. 120 V g l . EBD. und DERS., 1 9 6 5 , 4 8 .
104
II.2 Revision
2.2
χρυσή] όλόχρυσον 671. Vgl. Burchard; „ganz" mit Syr Arm L2 einfügen, wegen Ngr keine Rückübersetzung mehr, daher ολ<η>.
2.3
oi θεοί] Vgl. Burchard; <πάντες> hinein.
2.4
τον - Άσενέθ] Vgl. Burchard; τάς θήκας του κόσμου und τής hinein.
2.6
και - όμήλικαι] Vgl. Burchard; <αύτης> hinein, εν - Άσενέθ] γεγενημέναι hinein, vgl. II. 1.3.2.121 και - πάνυ] Nur α (πάνυ typisch), parallel zu 17,4 gebildet, wo der Satz inhaltlich sinnvoller ist als hier in 2,6, daher hinaus.
2.7
έπι - παραπορευομένων] Vgl. Burchard; εις hinein.
2.8
άποβλέπουσα - άνατολάς] <πρός> την <θυρίδα την> άποβλέπουσα<ν> εις ανατολάς hinein, vgl. Burchard und II. 1.3.3. έστρωμένη - καθυφασμένη] Vgl. Burchard; στρωμν<άς> hinein. Außerdem sollte es mit FW Β χρυσοϋφής heißen (zweiendiges Adjektiv Nom. Sing, fem., bezieht sich auf ή κλίνη).122 Das Lemma lautet dann: έστρωμένη στρωμν<άς> πορφυρά χρυσοϋφής έξ υακίνθου και πορφύρας και βύσσου καθυφασμένη. Vgl. auch die Parallelstellen 2,4; 3,6; 10,10; 13,3; 16,8.
2.9
και άνήρ - ούδέποτε] έτέρα hinaus, da Zusatz von α. πλήν τής Άσενέθ μόνης] Vgl. Burchard; ganze Wendung hinaus, da Zusatz α d.
2.10
παρακειμένη - <κυκλόθεν>] Vgl. Burchard; <έκείνη> hinein. και - αύλής] Syr L2 haben statt κύκλω (nur α d) das Verb cingebat, was auch Ε in Partizipform mit περικλυόμενον hat (Schreibfehler von klass. med. περικυκλόομαι „ringsum einschließen") - Ε liest in 2,10: κυκλωθεν δε του πυργου περιτειχισμα υψιλον και ισχυρον πανυ περικλυόμενον. Wegen der besonderen Stellung von Ε im Stemma (vgl. II. 1.2.3) und der Qualität der Zeugen Syr 435& wird das Verb „ringsum einschließen" die ursprüngliche Lesart sein. Vermutlich wurde aus der finiten Imperfekt-Form περιεκυκλοϋτο, wie sie noch Syr 435& bezeugen, das späte Partizip ην περικυκλουμένον, das ohne ην noch bei Ε erhalten ist. ην überliefern noch / c, Arm hat wohl ähnlich umgeformt, α d verkürzten vermutlich die lange Partizipform zum Substantiv κύκλω, per ambitum 436 / per gyrum 435& entspricht eher κυκλόθεν im vorigen Satz. Revision: Stellung wie Syr L2 (c): και τη<ν> αύλή<ν> περιεκυκλοΰ<το> τείχος. Vgl. auch II.1.4.2.b.
2.11
και - πέπειρος] Vgl. Burchard; mit Arm (E) LI dNgr (671: πολύκαρπα) πάς hinein.
121 Nicht die seltenere Form yeyewripevai, wie Burchard an der Parallelstelle 17,4 vorschlägt, vgl. DERS., 1996, 188, Anm. 19a. In den Wörterbüchern und Grammatiken regelmäßig nur mit einem -v-, vgl. z.B. BAUER, Walter, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6., völlig neu bearb. Aufl. hg. v. Kurt Aland u. Barbara Aland, Berlin / New York 1988, 3 1 6 - 3 2 1 ; LIDDELL / SCOTT, 1996, 349. 122 Z u )cpuaoü<J>I|<;, E<; vgl. LIDDELL / SCOTT, 1 9 9 6 , 2 0 1 1 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
105
2,12
ένθα] οθεν hinein,123 vgl. II.1.3.2.
3.1
τον σιτον της εύθηνίας] Vgl. Burchard; <τών έπτά έτών> hinein, da es Syr (Arm) bezeugen (436 hat die Wendung zwar nicht, hat das Lemma aber insgesamt etwas abgewandelt: habundantiam frugum, wobei auch τ. έ. έ. weggefallen sein könnte). Da diese Wendung auch schon am Anfang von 3,1 begegnet, könnte sie im vorliegenden Lemma gekürzt worden sein - eine Tendenz zum Kürzen dieser Wiederholung sieht man auch an der Lesart von Ε c α BSlaw.
3.2
πρός σε καταλύσω] Vgl. Burchard; σήμερον 435& α d hinein, allerdings unsicher, da das Wort auch unabhängig voneinander an 3,4 angeglichen sein könnte. Darüber hinaus Akzentuierung, wie von Burchard vorgeschlagen, ändern. και καιρός άριστου] Syr Arm 43 5& Q hatten beim letzten Lemma nicht „Stunde", sondern haben es hier nachgetragen; καιρός hinaus. και ϊνα καταψύξω] Vgl. Burchard; άναψ. mit Ε a d besser bezeugt, καταψ. vielleicht von FW c unabhängig an Gen 18,4 angeglichen. ύπό - σου] Vgl. Burchard; της οικίας hinein.
3.3
ταύτα] Nur von c α belegt, der Ahn von 435& hat relativen Satzanschluß eingefugt (436 hat kein quod), hinaus.
3,6
εις - στολαί αύτης] Zusatz hinaus, vgl. Burchard und II. 1.3.2. και - πάντοθεν] Statt οϊτινες (c α) besser οί (FW, vgl. auch Ε im nächsten Lemma); statt des Kompositums περιηρτημένοι (περιηρτυμένοι F, Itazismus) das von W (ήρτιμένοι, Itazismus) belegte Simplex ήρτημένοι einfügen, denn dies geben auch die Übersetzungen eher wieder. <τιάραν>] Stellung gemäß Burchards Vorschlag ändern.
4.1
Άσενέθ ] Hinaus, nur α d. διότι <έώρων>] έώρων lassen, da die Vokabel von allen Zeugen außer α d gestützt wird, das Imperfekt belegen außer c (L2 Partizip) alle Handschriften. Keine Klammern, da W Schreibfehler.
4.2
οσα] ά mit Syr 435& FW LI hinein. έξ άγροϋ] Vgl. Burchard; έκ του hinein, και καλά τη γεύσει] Zusatz α, hinaus.
4.6
ιδού έγώ κύριε] Vgl. Burchard; μου πάτερ in den Text, jedoch dünn bezeugt, denn nur 435& haben die Rede Aseneths vollständig und zweimal „Vater". Arm α haben nur in vorliegendem Lemma πάτερ und fehlen ganz im nächsten Lemma, was aber auch durch Parablepsis / Haplographie entstanden sein könnte.
4.7
ό πατήρ αύτης] Vgl. Burchard; hinaus, weil nur von c Ρ belegt, βασιλέα] άρχοντα hinein, vgl. II. 1.3.4 und die Parallelstelle 20,9.
123 So auch BURCHARD, 1996,165, Anm. lf.
106
II.2 Revision
πάσης της γης] Vgl. Burchard; mit Syr Arm (E) anfügen <καί> αυτός <έστι σωτηρ>, Syr und Arm haben beide „is" (Brooks „ipse"), αυτός ist vom nächsten Lemma genommen, wo Burchard vorschlägt, es einzufügen - im Satzzusammenhang paßt es jedoch besser in den nur von Syr Arm (E) überlieferten Satzteil. Ε liest im vorherigen Lemma εις σωτηρίαν, was wohl eine Raffung des ausformulierten Satzes von Syr Arm ist. Der Ahn von fMc α d (η) hat dann diesen Satzteil weggestrichen, da er sich inhaltlich mit dem danach folgenden και σώσει αύτην überschneidet, das aber Ε (Arm) paraphr. Syr ebenfalls überliefern (zur Stellung von Ε im Stemma vgl. II. 1.2.3). Die Kombination σωτηρ και σιτοδότης findet sich im übrigen auch in 25,5. και - γήν] Futur σιτοδοτήσει (ohne spitze Klammern, da 671 σιτοδοτήση liest, Itazismus) wie Burchards Überlegung, ταύτην nur α D, nicht hinein. Zu αυτός vgl. das vorhergehende Lemma. σφζει] Vgl. Burchard; Futur σώσει hinein. 4.8
έσται σου νυμφίος] σοι mit W Syr Arm L2 LI Q hinein, parallel zum vorherigen Satzteil.
4.9
περιεχύθη - πολύς] Vgl. Burchard; αύτη ιδρώς hinaus, da nur α d. ερυθρός (F? W d) ist alt- und neugriechisch lediglich als Adjektiv, nicht als Substantiv in den gängigen Wörterbüchern belegt, daher έρυθρότης πολλή (c) einsetzen - auch Syr L2 LI sprechen für ein Substantiv, ερύθημα (Ε) bezeichnet eher den Vorgang des Errötens. - In 18,9 και εν <ταΐς παρειαΐς> - άνθρώπου] ergibt sich ein ähnliches Problem, auch dort bezeugen Syr 436 das Substantiv rubor und die einzige griechische Handschrift F (M Lücke) hat ερυθρός. In 4,9 und 18,9 sollte dasselbe Wort eingesetzt werden (auch Syr 436 übersetzen mit demselben Wort), daher gehört in 18,9 έρυθρό<τη>ς in den Text (so auch Burchards Vorschlag). Vgl. 18,9 sowie II.1.4.2.a und II.2.2. παραδοϋναί με] Vgl. Burchard; και βούλεται hinein, was 435& W Ngr c α d so oder ähnlich überliefern - allerdings unsicher, ob nicht doch die Lesart von (Syr) Arm 436 Ε LI vorzuziehen ist, die ß. nicht haben. 435& könnte ß. auch, weil es naheliegend ist, unabhängig in den Text gestellt haben, so daß Ε mit der linken Stemmaseite das Wort nicht hätte und es eine Erweiterung durch Ahn η wäre. Bei Einfügen von και βούλεται kein Fragezeichen nach ταϋτα nötig. Vgl. II. 1.2.3. άνδρι άλλοψύλφ] Vgl. Burchard; άλλογενει hinein (vgl. II. 1.3.1).
4,11
γαμηθησομαι] Kontaminationskette c-*a-+Β Fut. Pass., aber Ε (γαμήσομαι) überliefert Fut. Med. in einer späten Form (klassisch γαμοϋμαι),124 was „nubam" Syr Arm L2 entspricht. D(Slaw) haben zudem auch kein Passiv, D (γαμήσωμαι) ähnelt eher Ε als c α Β. Daher γαμήσομαι hinein. Vgl. auch II.2.2. τω - πρωτοτόκω] und πάσης της γής Αιγύπτου] Bei beiden Lemmata überliefert die linke Stemmaseite eine Konkretisierung der Aussagen durch Namensnennung, nämlich τω υιω του βασιλέως Φαραώ τω πρωτοτόκω und πάσης τής γής Αιγύπτου. Die rechte Stemmaseite hingegen überliefert den Text verallgemeinernd ohne Namen. Daneben gibt es auf jeder Stemmaseite einen Zeugen, der ähnlich wie die andere Stemmaseite liest: So hat L2 den Text verallgemeinert und die Namen weggelassen - auf der rechten Stemmaseite hat Q den Text beim ersten Lemma konkretisiert (Kontamination zu Ngr,
124 Vgl. LIDDELL /SCOTT, 1996, 337.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
107
vgl. II. 1.3.4) und D beim zweiten Lemma. Q und D sind beides keine guten Zeugen, daher sind ihre Änderungen sicher sekundär, zumal die ihnen eng verwandten Familienmitglieder wie die anderen Zeugen der rechten Stemmaseite lesen. Es stellt sich nun die Frage, ob im Text eher die konkretisierte oder die verallgemeinernde Version gestanden hat. Für die konkretisierte spricht textkritisch, daß sie von dem ältesten Zeugen Syr vertreten wird. Inhaltlich spricht jedoch für die verallgemeinernde, daß die Aussage ohne Namensnennung auch auf Gott als den König bezogen werden kann, so daß letztlich Aseneths Wunsch, den erstgeborenen Sohn des Königs zu heiraten, in Erfüllung geht (vgl. auch 18,11; 21,4; 23,10, wo Joseph als erstgeborener Sohn Gottes bezeichnet wird, und 21,20, wo Gott „König" genannt wird und Syr als einziger Zeuge „Aegypti" zufügt.). Andererseits wird im Text aber auch gesagt, daß der Pharao wie ein Vater zu Joseph ist (20,9) und daß Joseph ganz Ägypten regiert (4,7; 20,9; 25,5; 29,9) - insofern geht Aseneths Wunsch auch bei Konkretisierung der Aussagen in Erfüllung. Insgesamt soll daher die Lesart der linken Stemmaseite, also die Konkretisierung, in den Text. 4,12
ταύτα - ήδέσθη] και ήδέσθη Πεντεφρής hinein, vgl. Burchard und II. 1.3.4.
5.1
είσεπήδησε] Zum folgenden Präsens λέγει, das fast alle Zeugen haben, paßt hier gut das von Ε F bezeugte είσπηδα, das in den Text gehört. Das Vergangenheitstempus von Syr Arm L2 Slaw kann sich durch den Übersetzungsprozeß ergeben haben. Der Tempuswechsel dient der Steigerung der Spannung und der Lebhaftigkeit der Darstellung, etwas Neues und Entscheidendes wird hervorgehoben, hier die Ankündigung von Josephs Kommen (vgl. auch das Präsens historicum / narrativum in 18,9; 26,7; vgl. II.2.2).125 Ahn Mc α d (Θ) hat in Vergangenheitstempus gewechselt - aber inkonsequent, denn λέγει hat Ahn θ nicht verändert. Dann hat entweder Ahn d das Präfix verwechselt und Slaw hat durch Kontamination wieder das richtige Präfix in seinen Text genommen. Oder nur der Ahn von BD (v) hat das Präfix verwechselt und Ahn d hatte noch die Lesart von Ahn Θ. Zum Präfix vgl. auch Burchard und II. 1.4.2.b.126 Πεντεφρή] Vgl. Burchard; του hinein. προ των θυρών] So nur α d, c hat Gen. Sing. Hingegen lesen Ε FW πρός, Ε hat Akkusativ Plural, FW evtl. auch (schwer lesbar), daher προς τ<ά>ς θύρας hinein (parallel zu 18,1; 19,1), entspricht den lateinischen Übersetzungen ad mit Akkusativ.
5.2
έπί την θυρίδα] Ε liest gegen die Familien f c α d προς την θυρίδα, dies überliefern auch Ε c α d in 7,2. Daher hier Ε-Lesart hinein (zur Stellung von Ε im Stemma vgl. II. 1.2.3).
5.3
και πάσα - αύτοϋ] FW LI dnennen nur die Verwandtschaft (συγγένεια), Arm L2 Ε c nur die Dienerschaft (θεραπεία), α nennt beides und Syr faßt zusammen („alle im Hause"). Wie Burchard anmerkt, ist an den Parallelstellen nur die συγγένεια erwähnt. In Ngr ist 5,3 recht allgemein gehalten, in 5,7 jedoch nennt 671 auch die Diener (5,3: μαζί μέ ολον του τό σπίτιν 671, μέ δλην του την φαμελίαν 661; 5,7: μέ ολην του την
125 Zum Präsens historicum (narrativum) vgl. KÜHNER, Raphael / GERTH, Bernhard, Ausfuhrliche Grammatik der griechischen Sprache, Bd. H. 1: Satzlehre, Hannover 1976, 132-134, 157; BORNEMANN, Eduard / RLSCH, Ernst, Griechische Grammatik, Frankfurt 21978, 219. BURCHARD, 1983, 688, fuhrt zu 18,9 biblische / antike Vergleichsstellen an. 126 V g l . BURCHARD, [1970], 1 9 9 6 , 2 6 und DERS., 1999, 6.
108
II.2 Revision
φαμιλίαν και τους δούλους του 671, Lücke 661). Daß Familie α beide Gruppen überliefert, ist nicht ausschlaggebend, denn α könnte die Dienerschaft auch durch Kontamination von c ersehen haben, ebenfalls könnte Ngr wiederum durch α kontaminiert sein. Entscheidend ist jedoch, daß beide Gruppen in verschiedenen Familien durch gute Zeugen belegt sind, daher sollen beide in den Text, auch wenn an späteren Stellen nur noch von σ. die Rede ist. Die Dienerschaft könnte an den Folgestellen implizit mitgemeint sein, sie einmal einführend zu erwähnen, kann dem Autor von JosAs genügt haben; ein ähnliches Phänomen liegt vor bei Pentephres und seiner Frau, die zuerst mitgenannt wird, aber an späteren Stellen nicht mehr explizit neben Pentephres erwähnt wird (z.B. 7,8; 10,1). - Mit der Nennung beider Gruppen kommt man auch der Zusammenfassung von Syr am nächsten, denn „alle im Hause" sind sowohl Verwandte als auch Diener. - αύτοϋ dann ans Ende stellen, damit es sich auf beide Satzglieder bezieht: και πάσα ή συγγένεια και ή θεραπεία αύτοϋ. 5.4
δλον - καθαρού] καθαρού hinaus, da nur α.
5.5
και - χρυσαΐ ] Erstes δώδεκα nur FW L1 (Zusatz Ahn μ), hinaus.
5.6
και - άλλότριοι] Vgl. Burchard; oi hinaus.
5.7
και ήλθον] Singular ήλθε mit 435& FW c AP d hinein (E hat zwar Plural, jedoch ήλθωσαν). Im Griechisch der damaligen Zeit wurden der Singular für das Prädikat gewählt und die Kongruenz des Numerus vernachlässigt, wenn das Prädikat vorangestellt ist und das Subjekt aus mehreren separat genannten und mit καί verbundenen Personen besteht.127 In den Übersetzungen wurde vermutlich idiomatisch bedingt in Plural korrigiert. Vgl. auch 20,6 und 22,5.
6.1
έπι τοϋ άρματος] Nur c α (Kontamination), inhaltlicher Widerspruch, denn Joseph ist in 5,7 bereits von seinem Wagen herabgestiegen; hinaus (vgl. II. 1.3.1 und II.2.2). και παρείθη - αύτής] Vgl. Burchard; παρελύθησαν hinein.
6.2
ήκει] ήκε mit Mehrzahl der Zeugen hinein - Vergangenheitstempus ist lectio difflcilior. σήμερον] Hinaus, nur a d 671. Vgl. II. 1.3.4.
6,4
ποία] Vgl. Burchard; τίς hinein. τοιούτον φως] Vgl. Burchard; τοσούτον hinein.
6.6
άπελεύσομαι και κρυβήσομαι] Vgl. Burchard; φεύξομαι hinein.
6.7
ϊλεώς μοι] Vgl. Burchard; γενοϋ hinein.
6.8
εις παιδίσκην και εις δούλην] Vgl. Burchard; μάλλον hinein. Stellung wie (Syr) F.
7,2
και - Άσενέθ] και άναβλέψας Ίωσηφ είδε τήν Άσενέθ hinein, vgl. Burchard und II. 1.3.4.
127 Vgl. BLASS, Friedrich / DEBRUNNER, Albert, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, bearb. von Friedrich REHKOPF, 16., durchges. Aufl., Göttingen 1984,112.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
109
λέγων] Mit F BD zu dünn belegt, hinaus. Wohl parallel zum λέγων am Ende von 7,2 hinzugesetzt, jedoch genügt ειπεν. Die Verwandten W LI Slaw haben das Wort nicht, λέγων ähnlich hinzugefugt in 7,8 και πάση - αυτού]. 7,4
ούχ] Vgl. Burchard; ού μη hinein. LI hatte, wie W zeigt, wahrscheinlich auch ού μη vorliegen und hat dies mit non übersetzt. Dieses Beispiel zeigt, daß man hier aus den Übersetzungen Syr Arm L2, die auch „non" haben, nicht unbedingt den Originalwortlaut erschließen kann. Man sollte also Ε W c α folgen, die die lectio difficilior ού μη haben (zum Indikativ Futur nach der starken Verneinung ού μή siehe unten zu 7,8 ένοχλήση]).
7.7
και - πώποτε] Vgl. Burchard; statt Relativsatzkonstruktion (FW LI c) besser einfachen Hauptsatz wie die übrigen Zeugen in den Text (E liest και άνήρ αύτήν άλλος ούκ έώρακε πώποτε), also Revision: και άνήρ άλλος ούχ έώρακεν αύτήν πώποτε.
7.8
χαράν μεγάλην σφόδρα] Eine doppelte Verstärkung der Freude (μεγάλην σφόδρα) hat nur α. Syr hat mit „et valde gavisus est" nur einfache Verstärkung. Alle anderen Zeugen haben nur μεγάλην. σφόδρα wird überdies gerne von α zur Verstärkung zugefugt, vgl. II. 1.2.7. Daher σφόδρα hinaus. έν έαυτω] Wegen der Lücke von c α d (και ειπεν <Ίωσήφ> - αύτη], wohl Haplographie) gibt es wenige griechische Textzeugen, jedoch entspricht Ngr ungefähr den Übersetzungen Arm L2 LI - Familie/muß den Text also gelesen haben, Ε hat gekürzt, έν τ<ω> ν<ω> αύτού hinein. ένοχλήση] Konjunktiv Aorist ist Konjektur Burchards (vermutlich unter Annahme eines Itazismus). Die einzigen griechischen Zeugen Ε F wie auch die Übersetzungen (ierit L2 LI, „vexabit" Syr) überliefern Indikativ Futur ένοχλήσει, der in den Text gehört - nach der starken Verneinung ού μή ebenfalls korrekt (vgl. auch oben zu 7,4).128
8,1
αύτήν 1°] Vgl. Burchard; τήν Άσενέθ hinein, σύ] Vgl. Burchard; και συ hinein. σύ] μισείς σήμερον mit 436 (671) LI c in den Text aufnehmen, da die Textzeugen aus verschiedenen Familien kommen - natürlich könnte die Lesart auch sekundär sein und der sprachlichen Korrektheit halber nachträglich eingefugt sein (vgl. auch Burchard). Daß jedoch zwei Wörter nachträglich von verschiedenen Textfamilien eingefugt wurden, ist eher unwahrscheinlich.
8.3
ζωοποιήσας] Vgl. Burchard; ζωοποιών (Arm) (L2) (LI) DSlaw α hinein, auch Ε belegt Präsens, vgl. 8,9.
8.4
καταφίλησον] φίλησον mit Ε AC d hinein. Wahrscheinlich hat FW eher das Simplex φίλ. vorgelegen, das sie in ein anderes Simplex (άσπ.) umwandelten. Vgl. auch 8,5 φιλήσαι.
8.5
και - ώραια] Vergleich ώσπερ μήλα ώραια nur α, hinaus. - Damit erübrigen sich die Folgerungen Standhartingers (und Kraemers), im „Langtext" werde „starkes Interesse
128 Zum Indikativ Futur nach ov pf|, das als Ausdruck starker Verneinung gebraucht wird, vgl. BAUER, 1 9 8 8 , 1 0 4 7 f . ; KÜHNER / GERTH, Bd. I I . 2 , 1 9 7 6 , 2 2 1 - 2 2 3 ; BORNEMANN / RISCH, 1 9 7 8 , 2 8 4 .
II.2 Revision
110
an der Erotik der Frauenfigur Aseneth deutlich", welches „über das der Entwicklung des Charakters der Figur gestellt wird".129 Ob das von Standhartinger Behauptete für α gilt, ist ebenfalls zweifelhaft. Vgl. auch II.1.4.2.b und II.2.2. χρίσματι ευλογημένα)] εύλογημένω im Dativ griechisch nicht belegt, daher Endung in spitze Klammern. 8.6
και - συγγενείας αύτοΰ] Vgl. Burchard; beide αυτού hinein.
8.7
ομοίως και] Wie 435& Ngr FW LI c α (Slaw) δέ hinein.
8,9
ό - Ιακώβ] Vgl. Burchard; και hinein. ζωοποιήσας] Präsens ζωοποιών mit Syr (Arm) L2 Ε LI hinein, auch in Analogie zu 8,3. και - σου] τη ζωή σου hinaus, vgl. II. 1.2.4. έν - σου] αίωνίφ hinaus, vgl. Burchard und II. 1.3.4.
9,1
χαράν μεγάλην σφόδρα] σφόδρα hinaus, vgl. II. 1.3.4. άπήλθεν] άνήλθεν mit 435& Ε (Ngr) α BSlaw hinein. ύπερφον] αυτής zufügen, auch Syr hat es („suum", vgl. nächstes Lemma in Burchards Textausgabe). άσθενοϋσα] Vgl. Burchard; άσθμαίνουσα mit Syr Arm L2 Ε hinein. Vgl. auch II. 1.2.3 und 12,8.
9.3
τους - άρματα] „Wagen" sonst immer im Singular (vgl. 5,4.7; 6,2; vgl. auch άνθρωπος 17,8), Singular in 9,3 belegt von Syr 436 Ε Ngr (661 έζευξε τό άλογάμαξόν του; 671 ζεύξας τα άλογα τής αμάξης) LI d. Plural haben 435& W Μc a, zur Verdeutlichung ergänzen W Μc AP noch αυτών. Mc α könnten kontaminiert sein, zumal d Singular liest. W Sonderlesart, da LI Ngr Singular haben (F unlesbar). Daß L2 Singular hatte, zeigen Syr 436. Arm hat Plurale tantum und ist damit unentscheidbar. Burchard begründet Plural-Form damit, daß Joseph wegen seines Korntransports vermutlich mit mehreren Wagen unterwegs ist, auch wenn bislang nur Josephs eigener Wagen erwähnt wurde.130 Textkritisch gesehen, ist Singular hier jedoch besser bezeugt als Plural. Daher Singular in den Text. Die griechischen Singular-Zeugen Ε d haben Dativ, Präposition έπί von Ε unpassend, daher wie d τω άρματι präpositionslos hinein. Die Präposition sub in den lateinischen Übersetzungen kann idiomatisch bedingt sein. Wenn man eine Präposition konjizieren möchte, könnte man υπό mit Dativ erwägen. και <κυκλεύσω>] και κυκλώσω FW d hinein, και κυκλεϋσαι Mc α ist Kontamination.
9.4
<τό> πρωΐ] Überliefert nur τω πρωΐ W c BD AC (ohne Artikel Ε F). An den Parallelstellen hat die Mehrheit der Zeugen auch τω π., nur wenige und unregelmäßig τό π. (10,16: FW G Β AP τω π.; 21,2: FW Β APQ τω π., G τό π., ohne Artikel D; 26,1: F G Β APQ τω, Ε W D τό). τω πρωΐ ist neben dem gängigeren τό πρωΐ in der zeitgenössi-
129 STANDHARTINGER, 1995,135f., Anm. 321. 130 V g l . BURCHARD, 1 9 8 3 , 6 5 2 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
111
sehen Literatur belegt.131 Daher und wegen der eindeutigen Zeugenlage τω πρωΐ an allen obigen Stellen statt τό πρωΐ hinein. Somit fallen die Konjekturen in 9,4 und 10,16 weg. 9,5
εστίν] Vgl. Burchard; εστίν vor ή ήμερα stellen.
10.1
και - <τήν όδόν αύτοΰ>] εις τήν <όδόν> αυτού mit L2 671 (είς) LI (in) hinein, τήν und αύτού belegt 671. Arm hat offenbar nur „gehen", nicht „weggehen", daher keine Präposition. Präposition parallel zum zweiten Teil des Satzes. και - μόνη] Vgl. Burchard; αύτή hinein, da Ε FW. πυκνώς] lectio difficilior πυκνά Ε FW hinein, Adverbien auf -α in älterer Sprache verbreitet, Neutrum Plural πυκνά als mögliche Form in Wörterbüchern verzeichnet, sogar in der hier gut passenden Bedeutung „häufig, oft".132 Einsatz des geläufigeren und jüngeren πυκνώς entweder durch c und dann Kontamination c —» α oder durch Ahn c α d (nicht nachweisbar, da d fehlt). G (συνεχώς, Stellung) korrigiert gemäß der Parallelstelle ll,lx.
10.2
είς τον πυλώνα] Vgl. Burchard; <μυλώνα> hinein; vgl. auch II. 1.2.2. και - έκάθευδε] Vgl. Burchard; <μυλωρός> hinein; vgl. auch II. 1.2.2. τέφρας - <έστίας>] Wegen FW ίστίας keine spitzen Klammern nötig (Itazismus).
10.3
και - πλαγίου] τον σιδηρούν nur α d, hinaus, zumal in« 10,9 dieser Zusatz, der Aseneths Eingeschlossensein betonen soll, auch nicht erwähnt wird.
10.4
τον - έσπευσε] Nur α d, hinaus, άκούω ohne Objekt auch in 3,3, dort von c (Kontamination zu a) und 43 5& (quod cum audisset, 436 et cum audisset) korrigiert. Ebenso hier in 10,4 von Syr (Wortstellung geändert, „vocem", nicht στεναγμόν eingesetzt), von Ahn ad und von 43 5& (quod cum audisset, 436 et audivit) korrigiert. Zudem in 10,5 „Seufzen" im Genitiv nach άκούω angeschlossen. και - παρθένους] Vgl. Burchard; άλλας hinaus, da nur von c α belegt, λοιπάς hinein.
10.5
και - σκυθρωπάζεις] Satz hinaus, da α d. Auch Burchard sieht hier einen Widerspruch,133 denn die Mitnährschwester steht vor der Tür und kann nicht sehen, ob Aseneth betrübt ausschaut (vgl. σκυθρωπάζεις). - Außerdem unterbricht dieser eingeschobene Satz die Struktur der Rede der Mitnährschwester, die durch ein dreifaches τί σοί έστι gekennzeichnet ist (zu Trikola in JosAs vgl. 1,6 in II.2.1.2). Vgl. auch II.1.4.2.aundII.2.2.
10,7
άλλά πορεύεσθε] Vgl. Burchard; ύμεΐς hinein. Als Tempus ist mit Syr L2 Ε FW LI c α Präsens zu wählen. Die Vorlage von Arm ist unentscheidbar.
131 T(p Ttpcoi z.B. in TestAbr B 2 S. 106,7; TestNaphth 1,3; ApkEsr 4,29, vgl. BAUER, 1988, 1450f., und DENIS, Albert-Marie / JANSSENS, Yvonne, Concordance Grecque des Pseudepigraphes d'Ancien Testament. Concordance. Corpus des textes. Indices, Louvain-la-Neuve 1987, 678. 132 Vgl. LIDDELL / SCOTT, 1996, 1552; BAUER, 1988, 1458; GEMOLL, Wilhelm, Griechisch-deutsches
Schul- und Handwörterbuch, 9. Aufl., durchgesehen u. erw. v. Karl Vretska mit einer Einfuhrung in die Sprachgeschichte v. Heinz Kronasser, München 1991, 659. Vgl. auch KÜHNER / BLASS, Bd. 1.2, 1978, 307; BORNEMANN/RISCH, 1 9 7 8 , 3 1 4 .
133 BURCHARD, 1999,18, Anm. 80.
112
II.2 Revision
εκάστη υμών] Vgl. Burchard; υμών hinaus, da nur α d. υμών] υμών (Syr L2 LI c) bezieht sich auf das Prädikat (2. Pers. PL: „ihr geht in euer Zimmer") und αύτης (Ε G FW α d) auf έκάστη (3. Pers. Sing.: „eine jede geht in ihr Zimmer"). Da beide Personen und Numeri schwer in einem Satz zu vereinbaren sind (nur 436 c lesen έκάστη und υμών), haben Syr 435& LI έκάστη ausgelassen. Sie sind daher kein maßgeblicher Beleg für das Einfügen von υμών. Die Mehrzahl der Zeugen spricht insgesamt dafür, αυτής in den Text zu nehmen. Zur folgenden Haplographie / Parablepsis bei W d wegen des doppelten Auftretens von εις τον θάλαμον αύτης vgl. II.1.4.2.b. και - ήρεμειν] Umstellung mit der Mehrheit der Zeugen: έμέ nach έάσατε. 10.8
και - αύτης] τήν κιβωτόν mit Ε (Ε vgl. nächstes Lemma in der Textausgabe) FW Α hinein, vgl. auch 14,14 und 18,5. και - αύτής] του nur von d belegt, G FW c haben es nicht, daher hinaus. Die unter + notierten Zeugen gehören, wie Burchard auch annimmt, eher zum übernächsten Satz, freilich unsicher. Auffallig ist, daß Syr Ε G α einen Relativsatz anschließen, ursprünglich? τούτον - <τόν άδελφόν αύτης>] Vgl. Burchard; <τόν χιτώνα> hinter τούτον mit Arm L2 hinein, denn sonst würde sich τούτον streng genommen auf ό άδελφός beziehen (vom Inhalt her freilich unmöglich). Es kann jedoch auch sein, daß τον χιτώνα zur Präzisierung der Aussage vom Ahn von Arm L2 nachträglich eingefugt worden ist. Das Tempus sollte in Imperfekt geändert werden, da es sich um ein vorzeitiges Geschehen handelt. Zur Erzählung vergangener Ereignisse wird im Griechischen das Imperfectum historicum / narrativum eingesetzt - auch dort, wo man sonst einen Aorist erwarten würde.134 Imperfekt überliefern Ε (ένεδύετο im vorletzten Satz als Zusatz notiert) und c (έπένθη: die Endung ist durch den Einfluß des Itazismus von -ει in -η geändert worden, bei Mc ein verbreitetes Phänomen, vgl. II.1.2.5.a, daher keine spitzen Klammern nötig).
10.9
πάλιν - άσφαλώς] Stellung w i e / c α: π. ά. τήν θ. - W Syr haben kein πάλιν, sind also nicht maßgeblich für die Stellung, in 10,3 steht auch kein πάλιν.
10.10
την <βυσσίνην> και χρυσοϋφήν] Vgl. Burchard; χρυσοϋφή hinein (Zu χρυσοϋφής vgl. 2,8). και mit Arm LI c drinlassen (gegen Burchards Überlegung). και - πένθους] Vgl. Burchard; τον hinein. - Die Stellung des Satzes ist inhaltlich gesehen fraglich (vgl. Burchard), jedoch überliefert kein Zeuge eine andere Stellung innerhalb des Textes. Der Autor wollte vielleicht stringent darstellen, daß auf das glänzende Gewand unmittelbar ein schwarzes Bußgewand folgt. Vgl. auch die Schilderung in 13,3ff., wo Aseneth jeweils ihre alte königliche Kleidung und die zugehörige neue Bußkleidung Zug um Zug aufzählt. και περιεζώσατο σχοινίον] Nur α d, hinaus. Ahn ad (i) wollte Aseneth als besonders fromm darstellen (vgl. auch 10,11 f.: Armenspende), daher benötigt sie für ihre Buße zusätzlich einen Strick, den sie sich direkt nach Ablegen des Goldgürtels umschlingt (erinnert an mönchische Kleidung). Ahn ad wollte konsequent darstellen, daß Aseneth
134 BORNEMANN/RISCH, 1 9 7 8 , 2 2 1 ; KÜHNER/GERTH, B d . Π . 1 , 1 9 7 6 , 1 4 3 - 1 4 5 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
113
etwas Kostbares gegen etwas zur Buße Gehöriges austauscht - der Strick ist das Pendant zum goldenen Gürtel, den sie ablegt. Doch hat Ahn ad übersehen, daß Aseneth in 10,14 sich das Sacktuch, in dem sie die Asche getragen hat, um ihre Lenden gürtet, dies ist das Pendant zum Goldgürtel. Die Asche, die sie in 10,14 auf ihr Haupt streut, ist die Entsprechung zum Kopfbund und Diadem. An den Parallelstellen ist der Strick im übrigen auch nur von α dbelegt (vgl. 10,14 Slaw Q; 13,4). Vgl. II.1.4.2.a und II.2.2. 10.11
την στολήν αύτης] und <πάντα>] Im erstgenannten Lemma haben Syr 332 435& G c noch das Wort πάντα, πάσαν d. So verschieden die Lesarten dieser Zeugen auch sind, sie betonen übereinstimmend, daß Aseneth „alles" Wertvolle aus ihrem Fenster wirft. Das nach έρριψε eingefugte <πάντα> wird dort nur von Arm (außer 332) 436 LI belegt, die jedoch vorne πάντα nicht haben. Man darf annehmen, daß es sich bei dem im erstgenannten Lemma notierten πάντα um das im VorlT nach έρριψε gesetzte πάντα handelt, da es hier am sinnvollsten plaziert ist und der Grundaussage des Textes entspricht. Daher können die spitzen Klammern um πάντα entfallen. τοις πένησιν] Nur α d, hinaus. Vgl. auch Burchard, II. 1.3.4 und II.1.4.2.a.
10.12
τους - αύτης] οντάς nur α (L2), hinaus. τούς τε] τε nur bezeugt von c AP Β; τε könnte Kontaminationskette Ahn Μc —• Ahn a, Vorfahr Α —> Vorfahr Β zugrunde liegen, denn Β hat andere Stellung und D liest das Wörtchen nicht. Daher τε hinaus. Überdies ist auch τούς unsicher, denn nicht von Ε FW, die die umliegenden Passagen lesen, belegt. Vgl. auch II. 1.3.2. και συνέτριψεν - λεπτά] Hinaus, vgl. Burchard und II. 1.3.4. πτωχοΐς και δεομένοις] Hinaus, vgl. Burchard und II. 1.3.4.
10.14
κατέχεεν αύτήν] Statt αύτην (Arm? α) besser την τέφραν (L2 LI Β) hinein, da mit drei Textzeugen etwas besser belegt und da bei αύτήν nur im Kontext klar wird, worauf es sich bezieht (könnte sich grammatikalisch auch auf την δέρριν beziehen). Freilich könnte auch aus diesem Grund την τέφραν zur Präzisierung nachgetragen sein. Da Ε im vorhergehenden Lemma fehlt, ist es unsicher, auf welchen Satz sich τέφραν in Ε bezieht.
10.15
και έπάτασσε - πυκνώς] έπάτασσε (G α d) lassen (vgl. die Parallelstellen 10,1; ll,lx). Iterativer Aspekt des Imperfekts. Beim nächsten Lemma έκλαυσε Aorist lassen, denn hier ist inhaltlich kein iterativer Aspekt angebracht und έκλαιε ist nur durch α d bezeugt. - πυκνώς hinaus, da nur α d. και - τέφραν] έπεσεν mit F G und α d (siehe Zusatz davor) hinein, ολην την νύκτα] Vgl. Burchard; πάσαν hinein.
10.16
και - <τό> πρωΐ] Belegt nur τω πρωΐ FW G Β AP, daher hinein, Konjektur entfallt (vgl. auch 9,4; 21,2; 26,1). Άσενέθ] Vgl. Burchard; hinaus, da nur c d.
10.17
<έν έκείναις> ταΐς έπτά ήμέραις της ταπεινώσεως αύτης] Wenn c bei der vorletzten Variante in Burchards Textausgabe eigentlich zum vorliegenden Lemma gehört (vgl. auch Burchard), was wegen des Dativs (vgl. E? FW LI) und der Präposition έν (vgl. Syr 43 5&) anzunehmen ist, dann έν nicht einklammern.
114
11,1
II.2 Revision
και 1°] Vgl. Burchard; και έγένετο hinein, da von Arm α d (a siehe gleich: ώς έγένετο όρθρος) belegt, aber unsicher. εκ - επικείμενη] ού ην επικείμενη nur α d, Konstruktion spät (είναι mit Partizip), hinaus.
11.1 χ
και - αύτης ] Vgl. Burchard; άνορθώθη hinein. και - έδαφος] Vgl. Burchard; τάς χείρας hinein. και - κατ<α>νεύουσα] Vgl. Burchard; ην vor τη κεφαλή und κάτω νεύουσα dahinter (Reihenfolge wie G). και - άπλο<ύ>μεναι] Vgl. Burchard; λελυμέναι hinein. και - χερσιν αύτης] Wie in 10,1.15 έπάτασσε lassen (G) (gegen Burchards Überlegung), aber Wortstellung ändern: και έπάτασσε συνεχώς ταις χερσι τό στήθος αύτης (vgl. Parallelstellen und Zeugen an dieser Stelle).
11.2
ένέβαλεν] έβαλε vor τήν hinein (G), Stellung auch Syr und vgl. Parallele 1 l,lx.
11.3
έγώ ή ταπεινή] Vgl. Burchard; nur a, hinaus. Vgl. auch II.2.2. έγώ ή] Nur c a, hinaus.
11.4
και σύν τούτοις] σύν τούτοις hinaus, c α. και έδωκα αύτούς] Perfekt δέδωκα (resultativer Aspekt) mit G c α hinein (vgl. Parallele 13,11).
11,9
τής θυσίας] Vgl. Burchard; Plural hinein (vgl. auch 11,9 Ende). τον κραταιόν] Nur von α bezeugt, hinaus. Statt dessen mit FW 435& παντοδύναμον (in LXX z.B. Sap. 7,23, in Vulgata mit omnipotens übersetzt, vgl. auch 435&) hinein (siehe auch nächstes Lemma) und, wie Burchard vorschlägt, και statt τόν. τον θεόν hat nur FW, daher nicht hinein (τ. θ. wurde auch schon vorher im Vers genannt). του δυνατού Ιωσήφ] Das einfach του 'Ιωσήφ ist mit FW G Arm (Q hatte ursprünglich <2-Lesart) besser belegt als die Variante mit δυνατού, die nur c α haben, δυνατού stammt vermutlich von παντοδύναμον her (siehe vorheriges Lemma), das von c (Kontamination zu a) oder Ahn c α d durch das Synonym κραταιόν ersetzt wurde, der Wortbestandteil -δύναμον wurde dann als Attribut Joseph zugeschrieben (parallel zu 11,7, dort von allen bezeugt). - Auch inhaltlich gesehen ist es nicht so sinnvoll, hier Joseph solch ein Attribut zu geben, weil in der vorliegenden Aufzählung die Stärke und Größe Gottes und nicht Josephs gepriesen und der Schwäche der „toten und stummen" είδωλα gegenübergestellt werden soll. διότι - ειδώλων] έμιάνθη nur c α, hinaus. F hat resultatives Perfekt μεμίαται (siehe auch 11,9 Anfang), hinein.
11,11
<έκχέω>] Vgl. Burchard; έκχεώ hinein (έκχεώ auch schon Futurform in LXX, z.B. Hos 5,10; klassisch έκχέω).
11,15
και έπάτασσε - πολλάκις] Vgl. Burchard; mit Syr Arm (332) Plural und Possessivpronomen hinein: τ<αις> χε<ρσίν> <αύτης>. Vgl. Parallelstellen 10,15 und ll,lx - in Parallele 10,1 steht allerdings Singular. - In VorlT ist bereits der Kopf vorangestellt.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
115
ουκ - αυτής] Vgl. Burchard; <και> τό στόμα αυτής ούκ <ή>νοιξ<εν>. Stellung mit Syr Arm 436 so lassen. 11.17
και - κατεσποδ<ω>μένη] ταύτη mit Arm 436 (sto aus istol) c hinein und κατεσποδ<ω>μέν<η> mit 436 (vgl. Burchard und 13,6), aber unsicher. τό - φοβηρόν] Stellung ändern wie Arm (436, nächster Satz beginnt mit formido, vermutlich zu diesem Lemma gehörig) und wie 11,17 am Ende, außerdem και mit Arm G einfügen: τό όνομα τό άγιον αύτού και φοβερόν.
11.18
τί <νύν>] Vgl. Burchard; τί ούν hinein. και <έπικαλέσω> τό <όνομα> αύτού] Schreibfehler G, daher um ό. keine Klammern.
11.19
και - ανατολάς] κατά mit Ε (zwei Lemmata vorher in Burchards Textausgabe) G c hinein. και - αύτής] Acc. resp. τούς οφθαλμούς (FW α d) statt Dativ (c) hinein. και <ήνοιξε>] άνέφξε F (davon Schreibfehler W G) hinein, Form ist in Wörterbüchern als klassisch belegt, ήνοιξε ist eher spät (auch NT).135
12.2
άλλ' - παραβαίνουσιν] Nach ού μη statt Indikativ Präsens παραβαίνουσιν (FW) korrekter Konjunktiv Präsens παραβαίν<ω>σιν (vgl. Burchard) - aus -ου- kann beim Abschreiben der Handschrift schnell -ω- geworden sein. άλλ' - σου] Hinaus, da nur a d . Ε hat vorherigen Text nicht und bietet nun eine Zusammenfassung, die aber vom Wortlaut völlig anders als der Zusatz von α d ist. Vgl. auch Burchard, der in seiner Textausgabe ebenfalls vermutet, daß der Satz eine „Variante der beiden vorigen Sätze" ist.136 - Sprachlich läßt sich die späte Entstehung dieses ad-Zusatzes daran erkennen, daß das Prädikat durch ein Partizip Präsens (ποιούντες) kombiniert mit einer Form von είναι (εισιν) gebildet ist (άλλ' είσιν [...] ποιούντες τό θέλημά σου), zu dieser in der Spätantike und Folgezeit beliebten Konstruktion vgl. II. 1.2.6. Die Formulierung könnte zudem durch Mt 7,21 (άλλ' ό ποιών τό θέλημα του πατρός μου) beeinflußt und τό θέλημα als Synonym für τό πρόσταγμα von Ahn ad eingesetzt worden sein. Denn im vorherigen Satz, den Ahn ad ausgelassen hat, steht τό πρόσταγμα, wie FW bezeugen - auch Ε hat in seiner Zusammenfassung des vorher von ihm gekürzten Textes die Vokabel τό πρόσταγμα, was auf deren Ursprünglichkeit schließen läßt und überdies zeigt, daß die Lesart von Ε unabhängig von ad entstanden ist. και έζωογονήθησαν] Vgl. Burchard; πάντα hinein, zumal auch 436 omniα nach sunt liest (im Apparat nicht vermerkt). οτι - κύριε] Vgl. Burchard; και hinein.
12.3
σοι - μου] Vgl. Burchard; έκχεώ hinein, da in dieser Akzentuierung von c α belegt und parallel zu 11,11 (zu έκχεώ siehe dort), κύριε hinein, obwohl dünn belegt (436 G c), vgl. II.2.2. Statt σοι besser προς σέ (Syr L2 c a, Vorlage Arm unentscheidbar), daraus
135 V g l . z . B . LIDDELL / SCOTT, 1996, 145; GEMOLL, 1991, 73; BAUER, 1988, 140; BORNEMANN / RISCH,
1978, 86; MENGE, Hermann, Griechisch-Deutsches Schulwörterbuch mit besonderer Berücksichtigung der Etymologie, Berlin 1903, 55. 136 Vgl. noch BURCHARD, 1999,18, und n.l.4.2.a.
116
II.2 Revision
könnten die Formen προσχέω (F) / πρόσ(σ)χες (Ε G DSlaw) entstanden sein,137 denn kein Textzeuge liest sowohl προς σέ als auch προσχέω / πρόσ(σ)χες. προσχειν macht auch inhaltlich nicht so viel Sinn wie έκχεΐν. σοι - μου] κύριε mit Arm L2 FW (FW beim nächsten Lemma) DSlaw hinein. Vgl. auch II.2.2. 12.4
ένώπιόν σου] Nur α d (G hat anderen, auch später hinzugesetzten Text), hinaus.
12.5
νυνι δέ] νυνι, nur c Α, hinaus, νύν hinein (vgl. auch 12,13; 13,6.11).
12.6
και - μου] Nur α d (sinngemäß parallel zu 12,3 ergänzt), hinaus.
12.7
ρύσαί με] σύ vor Verb hinein (Arm L2 c).
12.8
<άναπνεΐ>] Konjektur Burchards, jedoch ist άσθ<μαίνει> korrekter, vgl. II. 1.2.3 und 9,1. έπ' - φιλότεκνος] Nur έπ' έμέ hinein. Der folgende Vergleich ist Zusatz von α d und unterbricht den Textverlauf (έκτεινον - άρπασόν με); auch G hat nach έπ' έμέ eigenen Text (δεσπότης für Gott ist untypisch für JosAs). - Vgl. Burchard und II.1.4.2.a sowie II.2.2.
12.9
και - είδωλομανών] Vgl. auch Burchard; nur α d, hinaus. Vgl. auch II.2.2. οτι - είσι] διότι (FW G) statt οτι (c d). και - έμού] τούς θεούς των Αιγυπτίων hinter πάντας ergänzen mit (Arm) FW c AP, Syr L2 lesen immerhin „eos", vgl. auch d im viertvorletzten Lemma in Burchards Textausgabe und vgl. Zusatz G im vorangegangenen Lemma.
12.11
και - σκότει] Vgl. Burchard; περιελίσσεται statt περιειλήσσεταί (F, ionisch), και - θαλάσσης] έμβάλει mit 436 (Α) Ρ hinein; parallel zum vorhergehenden Satz.
12.12
την - άπερίστατον] και άπερίστατον hinaus, nur c α; vgl. II. 1.3.1 und II.2.2. διότι - συνέτριψα] και συνέτριψα hinaus, vgl. Π. 1.3.4.
12.13
ει - σοι] Vgl. Burchard; πλην σού hinein.
12.14
<την> παρθένον άγνήν] Vgl. Burchard; Artikel hinaus. - Außerdem wird άγνήν nur von c α bezeugt, mutet wie ein christlicher Zusatz an, hinaus. In 15,10 überliefern nur Arm L2 c άγνή, unsicher. Vgl. auch II.2.2.
12.15
Πεντεφρή - κληρονομίαν] έν κληρονομιά mit F G hinein, auch Syr L2 haben „in" als Präposition, έίς κληρονομίαν ist Veränderung von c a. πρόσκαιρά - άφαντα] Die klassische Form άφανή mit G α d ist in den Text zu nehmen, weil auch in 12,2. άφαντα (F c) begegnet vor allem in epischen, poetischen und späten Texten.
13,1
και - τεθλιμμένην] την τεθλιμμένην hinaus, da nur α. F ist nach οίκτείρησόν bis κύριε unlesbar. Syr Arm L2 G c, die die Passage ebenfalls vertreten, haben τ. τ. nicht. Eine derartige Zufügung ist typisch für α, vgl. II. 1.2.7 und II.2.2.
137 V g l . a u c h BURCHARD, [ 1 9 7 0 ] , 1 9 9 6 , 2 7 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
117
τον μόνον φιλάνθρωπον] Hinaus, da nur c A. Vgl. auch c beim funftletzten Lemma in Burchards Textausgabe und vgl. α in 13,12. Die Notation von F gehört ins vorletzte Lemma. Vgl. auch II.2.2. 13.2
κύριε] Hinaus, da nur c AP.
13.3
μου την βασιλικήν στολήν] Stellung von μου wie (435&) c a. την - χρυσοϋφή] Vgl. Burchard; και hinein.
13.4
και - σάκκον] σχοινίον και hinaus, nur α d. Vgl. 10,10.
13.6
νυνι] Nur c α, hinaus und statt dessen mit G d νυν hinein. Vgl. auch 12,5.13; 13,11. καταρραίνεται] Nur c a, hinaus. Wie Burchard vorschlägt, Vergangenheitstempus hinein, und zwar resultatives Perfekt Passiv, das G offenbar versucht zu bilden (Schreibfehler καταρέρανται). 436 hat ebenfalls Perfekt, κατέρρασται hinein. και - öv] Text gemäß c hinein, denn dieser entspricht am ehesten Arm, also και ήσχύνθη κατεσποδωμένον. Burchard vermutet, daß die Lesart von d (χουν) aus ήσχύνθη entstanden sein könnte.138 Jedoch ist wahrscheinlicher, daß entweder Ahn ad χουν dazugesetzt hat (acc. resp.), woraus dann öv in α wurde. Oder aber Ahn ad hat öv dazugesetzt, woraus vielleicht dann mit Umstellung der Wörter in d χουν wurde. Jedenfalls ist χουν d deutlich sekundär, da sonst nie von Staub, sondern nur von Asche die Rede ist, vgl. II.1.4.2.b. Zu κατεσποδωμένον vgl. auch 11,17.
13.7
κύριέ μου] Hinaus, da nur α d. έν τω θαλάμφ μου] Hinaus, da nur α d.
13.8
κύριε] Hinaus, da nur α d.
13.11
πάντας ] Vgl. Burchard; hinaus, da nur Arm? A. και oi - χρυσοί] Vgl. Burchard; <και άπώλεσα αύτούς πάντας άπό του προσώπου μου> (του ergänzt) mit Syr Arm L2 hinein. Die Reihenfolge soll so, wie in Syr Arm überliefert, bleiben, da beides gute Textzeugen sind. L2 hat den Satz offensichtlich nachträglich umgestellt, weil ihn die Reihenfolge störte; aber selbst L2 hat den Satz nicht vor και δέδωκα gestellt, sondern in der Nähe gelassen. Jedoch unterbricht der Satz in der Stellung von L2 den Handlungsverlauf. Die rechte Stemmaseite hat den Satz wohl deswegen weggelassen, weil er „nachklappt". Man kann den Satz aber als Zusammenfassung der vorher geschilderten Handlung verstehen, gewissermaßen als Fazit Aseneths; in 12,9 (ähnlich 19,5) wird von allen Textzeugen ebenfalls zuerst geschildert, daß Aseneth die Götzen wegwarf, und danach, daß sie sie verdarb.
13.12
άλλα - άγνοημάτων] άπό τών πολλών μου άγνοημάτων hinaus, da nur c α (vgl. II. 1.3.1). κύριε gemäß Burchards Überlegung hinein.
13.13
έγώ ή άθλία] Hinaus, da nur α d. Vgl. auch II.2.2. έπειδή ειπόν μοι] διότι d hinein, da α oft Lesarten verändert und gerne auffalliges Vokabular in den Text setzt, d ist verläßlicher, wo nicht gekürzt. Hier wollte α die im Kontext häufigen δτι / διότι variieren. Vgl. auch α-Zusatz mit έπειδή in 15,7.
138
Vgl. noch BURCHARD,
1999,9.
118
II.2 Revision
υιός του ποιμένος] Vgl. Burchard; ό (D) hinein (vgl. 4,10; 6,2). 13,14
ώς ό πάγκαλος Ιωσήφ] Vgl. Burchard; hinaus, da nur α (d) und Kasus in VorlT verkehrt (in α d ist der Nominativ nach υπάρχει korrekt). Zudem Wortwahl (πάγκαλος) untypisch für JosAs, vgl. den sekundären hagiographischen Titel (II. 1.5.1). Vgl. auch II.2.2.
14.1
άρα] Vgl. Burchard; άρα (Fragesatz) mit (Arm) F LI J α hinein; vgl. auch 16,9. Die Folgerungspartikel άρα wird zudem im klassischen Sprachgebrauch nie am Satzanfang verwendet, da enklitisch. Die Fragepartikel άρα hingegen steht am Satzanfang und entspricht dem lateinischen -neP 9
14.2
του εωσφόρου] Vgl. Burchard; εκείνου mit Ε G (Ngr) c α hinein.
14.5
είσηλθεν] Vgl. Burchard; aber Reihenfolge wie Arm c: τις εισηλθεν. Dazu paßt auch besser die FW-Lesart, denn Ahn FW hat vermutlich lediglich τίς weggelassen, ohne Akzent und bewegliches -v ändern zu müssen.
14.6
και ειπεν] Vgl. Burchard; λέγων hinein, zumal Ε auch das Partizip Präsens (nur irrtümlich feminin) bezeugt.
14.7
και εΐπεν] αύτη mit Arm LI Β einfügen. L2 hat immerhin relativen Satzanschluß Nom. Sing. fem. Que, um die Person zu verdeutlichen, hier kann auch αύτη in der Vorlage gestanden haben. Zudem lesen FW G den Namen Ά., FW haben diesen allerdings im vorherigen Lemma gar nicht, G nur ein Mal, daher im vorliegenden Lemma besser das Personalpronomen in den Text.
14.8
προς σέ] Vgl. Burchard; πρός σε hinein.
14.9
ύπολαμπάδος καιομένης] Fraglich, ob Lesart ursprünglich. Vielleicht gehört die Lesart auch so, wie von 436 überliefert, in den Text. Auf jeden Fall ist eine Änderung in ύπό λαμπάδος (c Ρ), wie Burchard es vorschlägt, vorzunehmen. πόδες] Vgl. Burchard; αύτού hinein.
14.11
αύτη] Vgl. Burchard; προς αύτήν (hinter άνθρωπος) hinein, wie es Ε Arm 435& überliefern. Hier zeigt sich erneut die besondere Stellung von Ε im Stemma (vgl. II. 1.2.3), da die übrigen Handschriftenfamilien der rechten Stemmaseite, G LI (also f ) α d (c fehlt), alle präpositionslos αύτη (vor άνθρωπος) lesen (671 hat την vor ό άγγελος). Vgl. aber in Parallele 14,12 προς αύτήν nur G, alle anderen Zeugen Dativ. προς σέ] Vgl. Burchard; πρός σε hinein.
14.12
άκωλύτως ] Hinaus, da nur c a. έν - θαλάμψ] Hinaus, da nur a. τον χιτώνα] Vgl. Burchard; öv ένδέδυσαι hinein (ονπερ nicht, da α d). και - ταύτην] ταύτην nur FW LI, hinaus. Stellung άπό τ. κ. σ. so wie Arm Ε (ad). τήν ζώνην] Vgl. Burchard; σου hinein.
14,14
τό κιβώτιον] Vgl. Burchard; τήν κιβωτόν hinein. Vgl. auch 10,8; 18,5.
139 V g l . LIDDELL / SCOTT, 1 9 9 6 , 2 3 2 f . ; BAUER, 1 9 8 8 , 2 0 8 f . ; MENGE, 1903, 82.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
119
παρθενίας αύτής] Vgl. Burchard; της hinein. 15.2
και - αύτης] Vgl. Burchard; άπέσπασεν mit Arm G c hinein, ιδού] Vgl. Burchard; γαρ hinein.
15.3
την ταπείνωσιν] Vgl. Burchard; σου hinein. Arm L2 belegen ebenfalls diese Stelle und nicht die nächste, wie von Burchard (mit Fragezeichen) angenommen, denn in 10,17 übersetzt L2 ταπείνωσις mit ajflictio, so auch hier in 15,3. Zudem lesen 43 5& tuam, was beim nächsten Lemma nicht erforderlich wäre. και την θλΐψιν] Nur von α überlieferter Zusatz, hinaus. Arm L2 gehören zum vorangegangenen Lemma (siehe oben). Vgl. auch II.2.2.
15.4
έγράφη] Aorist nur von Ngr α d belegt. Ngr hat hier wohl durch Kontamination diese Form, denn Familie / überliefert geschlossen Perfekt: G LI lassen auf γέγραπται schließen; W als nicht so zuverlässiger Zeuge hat 1. Perf. Akt., F ist unlesbar. Der resultative Aspekt des Perfekts paßt in den Satzzusammenhang. Auch Arm L2 Ε c haben Perfekt. Arm unterstützt γέγραπται. Also ist Aorist sekundär und γέγραπται gehört in den Text, zumal weiter unten im Vers ebenfalls γέγραπται am besten geeignet ist und dort eine Konjektur erspart (siehe unten). <έγράφη>] γέγραπται (Arm) c hinein (siehe oben), Perfekt überliefern auch L2 W, Rest fehlt.
15.5
φάγεις] So oder ähnlich nur α d. Besser φάγεσαι mit Ε F(W) G, Futur auch Arm 436 LI Slaw. In 15,14 ist diese Futurform von allen Handschriften bezeugt, φάγεσαι begegnet nicht erst im Neuen Testament, sondern bereits in der LXX, z.B. Rut 2,14. Vgl. auch unten zu „trinken". πιεις] So oder ähnlich nur c α D. Besser πίεσαι mit Ε Β, Futur auch Arm 436 LI Slaw. In 15,14 ist diese Futurform von allen Handschriften bezeugt, πίεσαι begegnet nicht erst im Neuen Testament, sondern bereits in der LXX, z.B. Dtn 28,39; Rut 2,9. Vgl. auch oben zu „essen". εύλογημένω της αφθαρσίας] της nur c α D. G hat den Artikel nicht und bei den Wendungen vorher steht ebenfalls kein Artikel, daher της hinaus.
15.6
ιδού] γάρ mit G (Slaw) 436 hinein, freilich unsicher (vgl. Parallelen 15,2.4).
15.7
διότι - ύψιστου] Vgl. Burchard; τού hinein. Im übrigen ist τοις mit G dünn bezeugt. και αύτη - ύψιστου] και αύτη έκλιπαρει τον ύψιστον [...] hinein, vgl. II. 1.3.2. - έν ονόματι θεού (έ. ό. θ. nur G LI c) τού ύψιστου (τ. ύ. nur LI c) dünn bezeugt. έπειδή - μετανοίας] Wendung Zusatz Β a, die vorher έν - ύψιστου nicht haben, umständlich formuliert mit έπειδή (έ. von α auch in 13,13 zugefügt), hinaus (vgl. II. 1.3.2). Statt dessen mit G c πατρός αύτης hinein. και - σφόδρα] Vgl. Burchard; αύτη hinein. και - χρόνον] Statt <αύτή> gehört mit (43 5&) d (Vorlage von Arm unentscheidbar) in Parallelität zu oben αύτη hinein.
120 15,8
II.2 Revision
παρθένος καθαρά] καθαρά nur α d, hinaus. Ahn ad möchte Aseneths himmlisches Pendant mit einem marienähnlichen Attribut ausstatten; die Fröhlichkeit Metanoias (vgl. nächstes Lemma) wurde von Ahn ad statt dessen ausgelassen, vielleicht paßt diese nicht zu der Marienassoziation. - παρθένος unsicher, da sonst nur LI. Vgl. insgesamt II.2.2. και γελωσα πάντοτε] Vor γ. noch <ίλαρά και> in den Text. i. als griechisches Lehnwort bei 436 LI überliefert, es begegnet auch in 23,10 zur Charakterisierung Levis. Zur Lücke von α d siehe voriges Lemma. αύτη] και αύτή hinaus, da nur c a.
15,11
και - γήν] εις nur Q, statt dessen έπι mit c Α (vorangehendes Lemma bei Burchard) hinein.
15,12x
τί] και vor τί mit (Arm) (435&) Ε FW G hinein. <ϊνα> ύμνήσω] Vgl. Burchard; όπως und σε hinein.
15.14
<και> έξέτεινεν - αύτού] Vgl. Burchard; και ειπεν Άσενέθ· »κύριε« (Arm c) hinein. Dafür Άσενέθ im weiteren Verlauf des Satzes streichen. - Außerdem paßt τέθηκεν (c) nicht zu tetigit 436 (Arm „näherte sich"), zudem wäre Aorist besser als Perfekt, tetigit steht in L2 immer als Übersetzung von ήψατο (vgl. 16,16x; 17,3; 28,14). τιθέναι hingegen wird bei L2 immer mit ponere übersetzt (vgl. 3,6; 8,5.9; 26,6). In 16,13 steht bei L2 erneut tetigit und c bezeugt έθηγε (also έθιγε, Mc schreibt, beeinflußt durch den Itazismus, gerne η für i, vgl. II.1.2.5.a), siehe auch 16,16χ.17. θιγγάνειν ist seltener als άπτεσθαι, ist aber auch für die LXX belegt (z.B. Ex 19,12, dort kombiniert mit άπτεσθαι). Vermutlich stand also in 15,14 ursprünglich έθιγε, was - wie auch an anderen Stellen (16,13.17) - beim Abschreiben mit έθηκε verwechselt wurde. Daher <έθιγε> hinein und τέθηκεν έπι hinaus. Inhaltlich gesehen paßt es besser in den Kontext, wenn Aseneth vorsichtig mit ihrer Hand die Knie des Engelfürsten berührt und mit dieser Geste ihre Bitte ausspricht, als wenn sie ihre Hand direkt auf seine Knie legt. και ειπεν <αύτω>] Vgl. Burchard; <αύτω> hinaus. έστι] Stellung wie Ε F(W) wählen.
15.15
σπεύσον - συντόμως] Statt συντόμως c α besser τό τάχος hinein, denn FW lesen σπεύσον και φέρε (κόμισον W) τό (> W) τάχος (im Apparat unklar notiert), vgl. auch cito LI und vgl. ταχέως 16,4.
16,1
κομίσαι αύτω άρτο ν] Vgl. Burchard; του hinein.
16.3
τίνος χάριν] Nur c AP, hinaus. Statt dessen τί mit 436 Ε G 671 LI Q hinein. ιστασαι] Nur c a, hinaus (671 Kontamination στέκεσαι). Statt dessen έστηκας (resultatives Perfekt) mit Ε G hinein (im Apparat fehlerhaft έστηκας, richtig in 5,1), vgl. auch stas L2 LI.
16.4
δή] Vgl. Burchard; κύριε nach δη hinein. διότι] Hinaus, nur FW. Statt dessen οτι mit Ε 671 c AP hinein, και οϊσει σοι] σοι nur (W?) d, hinaus.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
16.8
121
ώς - ουρανού] Vgl. Burchard; <τρίτου> vor ούρανού hinein (Syr 436). Daß „dritter" in der Überlieferung gerne weggelassen wird, zeigen Arm 435&, die dieses Wort ursprünglich auch gelesen haben müssen. Die rechte Stemmaseite hat es dann ebenfalls eliminiert. In frühjüdischer Vorstellung ist der dritte Himmel Sitz des Paradieses, woher das Manna stammt.140 ώς πνοή ζωής] Vgl. Burchard; <πνεύματος> hinein (Syr L2). Arm und die rechte Stemmaseite haben dieses Wort weggelassen. Jedoch läßt 16,14 darauf schließen, daß dieses Wort ursprünglich im Text stand: τούτο τό κηρίον εστί πνεύμα ζωής.
16.9
και - έαυτη] Vgl. Burchard; <τη καρδίςχ αύτης> (Syr L2) statt εαυτή hinein. Arm „und brachte in ihren Sinn" unterstützt diese Formulierung, έν τή καρδία αύτης ebenfalls bei den anderen beiden Selbstgesprächen (11,3.15), dort auch griechisch bezeugt. άρα γε] Vgl. Burchard; Fragesatz mit F LI 671 J α hinein (αρα), zumal die Folgerungspartikel άρα im klassischen Sprachgebrauch nie am Satzanfang steht, da enklitisch (vgl. 14,1). Außerdem γε hinaus, da nur 671 c α (671 Kontamination vgl. II. 1.3.4).
16.10
και παρέθηκεν αύτό] αύτώ hinein, vgl. II. 1.3.4.
16.11
και ειπεν] Vgl. Burchard; αύτώ hinein, jedoch mit 436 HK Β dünn belegt. Syr Arm haben das Personalpronomen nicht, es könnte daher bei 436 eine Ergänzung sein. Ebenfalls haben die Familien/ α und DSlaw das Pronomen nicht, was vielleicht auf eine Sonderlesart von c und von Β schließen läßt. κηρίον μέλιτος] Vgl. Burchard; μελί<σσης> mit (Arm) 436 hinein, damit der Ausdruck konsequent immer gleich lautet. - Da allerdings Syr/μ. nicht lesen, könnte man auch überlegen, ob das Wort überhaupt in den Text gehört. ώς - σού>] D (Slaw) belegen έκ τού στόματος σου (in Burchards Textausgabe beim nächsten Lemma notiert), was auch Syr Arm L2 LI lesen (ohne έκ). Β α sind vermutlich kontaminiert und haben diese Wendung nicht. Die Klammern können daher entfallen; έκ belegt nur D, also weiterhin weglassen.
16.13
και - αύτης] Vgl. Burchard; έθιγε της κεφαλής (c) statt έκράτησε τήν κεφαλήν hinein, denn die Lesart von c entspricht am ehesten der von Syr Arm (Arm „ließ sie nahekommen ihrem Kopf) L2 LI. Vermutlich ist - auch beeinflußt durch den Itazismus (bei Mc vgl. II. 1.2.5.a) - im Laufe der handschriftlichen Tradierung έθιγε zu έθηγε und dann zu έθηκε (Familie / ) geworden. Zu έθιγε vgl. auch 15,14; 16,17, Verb θιγγάνειν z.B. in Ex 19,12 LXX. ώς - κοχλάζοντος] 671 liest insgesamt οτι έφαίνοντο ώσάν νά εύγένουν σπινθήρες άπό σίδηρον πολλά πυρωμένον, bezeugt also άπό. Daher keine Klammern nötig. τοις όφθαλμοΐς αύτής] Vgl. Burchard; μετά φόβου hinein (Syr) (Arm) (436) LI α. μ. τρόμου ist sekundär, mit και angehängte Kontamination von c zu α (vgl. II. 1.3.1). Vgl. auch II.2.2.
16.14
τά - ύψιστου] άπόρρητα bezeugen nur Mc a d . Ε hat άρρητα, was auch in 12,4 und 22,13 alle anderen Handschriften belegen. 436 übersetzt in 16,14 und 22,13 άρρητα
140 Vgl. auch Burchard zu 16,14 in DERS., 1983, 681; dort auch weitere Belegstellen.
122
II.2 Revision
mit inenarrabilia, Syr an beiden Stellen mit „secreta"; es ist also anzunehmen, daß in 16,14 und 22,13 dasselbe griechische Wort zugrunde liegt. Ε ist zudem ein besserer Zeuge als Μc α d, also άρρητα statt άπόρρητα hinein. - μυστήρια drinlassen, da griechisch von F α bezeugt. L2, wo beide Wörter auf 436 und 435& verteilt überliefert sind, zeigt, daß man prinzipiell auf den Gedanken kommen kann, eins von beiden Wörtern wegzulassen. Außerdem hat α beide Wörter. του - τρυφής] Vgl. Burchard; <τοϋ θεοϋ> mit Syr Arm L2 LI hinein; vgl. auch diese Wendung in 16,16. έκ - ζωής] und των όντων έν τω παραδείσω του θεού] Mit 435& Ε c α sowie 671 (etwas später, Reihenfolge vermischt) nach ζωής noch και πάντ<ων> των άνθέων einfügen (vgl. auch Burchard).141 και] Nur LI ad. Besser διότι mit Syr Arm 435& G (c) hinein. 16.15
άπό του κηρίου] Statt άπό besser έκ (Ε F BSlaw Q) hinein.
16.16
ιδού δή έφαγες] Statt δή (Mc α) besser νυν hinein, da dies L2 (nunc) Ε G belegen. άπό της σήμερον] ήμέρας (Syr L2 F LI) nach σ. hinein.
16,16x
και <εύθύς> - άρχή] Vgl. Burchard; <εύθύς> hinaus, da nur Arm 435& (Syr hat dieses Wort nicht). Vgl. auch 17,3 in II.2.1.2.
16.17
και - άνατολάς] Besser Syr Arm 435& LI Slaw mit tetigit als BD mit έπέθηκε folgen (vgl. auch Burchard). 16,16x και - κηρίου] (Überbrückung Μc α, vgl. auch II. 1.3.1) läßt darauf schließen, daß vermutlich ursprünglich das Simplex έθιγε in 16,17 stand, was mit dem Simplex tetigit übereinstimmen würde (Nicht das Kompositum έπέθιγε nehmen, wie Burchard vorschlägt, da insgesamt selten und im Text sonst nicht belegt, vgl. 15,14; 16,13. In der Parallelstelle 16,17 και - βορράν] steht zudem auch nur das Simplex.). - Außerdem ist mit Arm LI Β noch τ<ω> ένδεικτι<κω> einzufügen, vgl. Burchard. Daher muß der Satz lauten: και <έθιγε> τω δακτύλω αύτού τ<ω> ένδεικτι<κω> το<ύ> άκρο<υ> του κηρίου τού βλέποντος κατά άνατολάς. και - αύτού] τό δεύτερον mit Syr 435& und in Parallelität zum ersten Teil von Vers 17 nach και stellen. και - βορράν] parallel zu και - άνατολάς] (siehe oben) formulieren: και <έθιγε> τ<ω> δακτύλ<ω> αύτού το<ύ> άκρο<υ> τού κηρίου τού βλέποντος προς βορράν.
16,17y
άνέστησαν] 671 bezeugt παρευθύς, „sofort" haben auch Syr (435&) Slaw, G ähnlich. Parallel zu 17,8 daher εύθ<έω>ς hinein (vgl. auch 17,3); Stellung wie 435& 671. Vgl. auch Burchard. μέλισσαι] Vgl. Burchard; πολλαι hinein. μυριάδες - χιλιάδων] Gemäß Burchards Überlegung sollte mit Syr 435& etwas ergänzt werden. Zudem hat G im vorherigen Lemma in Burchards Textausgabe ein Prädikat (έξέβησαν), das eher zu dem Text von Syr 435& im vorliegenden Lemma paßt. 435& haben wie auch am Versanfang und in 16,19.21.(22).23 surrexerunt, Syr
141 άνθέων (statt άνθών) ist grammatisch auch korrekt, vgl. z.B. LIDDELL / SCOTT, 1996, 140; KÜHNER/ BLASS, B d . 1.1, 1978, 4 3 2 ; BORNEMANN / RLSCH, 1978, 4 4 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
123
hat Umschreibung mit Hendiadyoin (vgl. dazu II. 1.2.1). surrexerunt entspricht an obigen Stellen άνέστησαν. Daher vor μυριάδες einfügen: <και εκ παντός σίμβλου άνέστησαν μέλισσαι>. 16.18
και - αυτών] Vgl. Burchard; ήσαν hinein.
16.19
άπό - κηρίου] πληγής durch Μ bezeugt (vgl. II.1.2.5.b), daher entfallen die Klammern.
16.20
αί μέλισσαι έκειναι] έκεΐναι nur AP, hinaus (vgl. auch 16,19 in II.2.1.2).
16,23
και - καρποφόροις] Vgl. Burchard; κατεσκήνωσαν hinein (bei Μ ist lesbar am Zeilenanfang κηνωσαν, Zeilenende vorher unlesbar, doch könnte vom Platz her κατεσ dort gestanden haben, vgl. II.1.2.5.b).
17,1
ναι κύριε] ναι nur Μ α, hinaus, μου mit Syr α Β hinter κύριε hinein. Mit Syr Β Slaw Stellung έώρακα κύριε μου (vgl. auch nächstes Lemma). έώρακα ταύτα πάντα] ταύτα πάντα nur Α d, hinaus (siehe voriges Lemma).
17,4
και - θάλαμον] έξήλθεν έκ nur α d, hinaus. Reihenfolge wie Burchards Vorschlag. Außerdem bezeugen Syr Arm 435& LI „süß", Arm LI verstärkt durch „sehr", 435& Superlativ / Elativ, Syr hat „totam" zur Steigerung, α verstärkt durch πολλή, was mit Arm LI ersetzt werden sollte durch <γλυκεΐα σφόδρα>. Arm bietet die vollständigste Variante des Satzes, daher hinein: και εύωδία της καύσεως του κηρίου επλησε τον θάλαμον και <ήν ή εύωδία γλυκεία σφόδρα>.. ύπηρετούσαί μοι] Hinaus, da nur 671 ad (Kontamination Ngr, vgl. II. 1.3.4). a d betonen auch in 18,8, daß die sieben Jungfrauen Dienerinnen Aseneths sind (18,8 nur a d παιδίσκη (θεραπένη D), alle anderen Zeugen inkl. Μ συντρόφω). τεχθεΐσαι - νυκτι] Besser die partizipiale Formulierung γεγενημέναι nehmen,142 da von Vertretern der Familien/(G LI) und a (d) bezeugt - daß Slaw einen Relativsatz hat, kann an der Freiheit der Übersetzung liegen. In der Parallelstelle 2,6 steht übereinstimmend ebenfalls diese partizipiale Wendung. Arm könnte auch eher eine partizipiale Formulierung vorgelegen haben als ein Relativsatz, γεγενημέναι stünde dann parallel zu συντεθραμμέναι. Auch Syr bezeugt eine parallele Konstruktion der Satzglieder. Syr bezeugt ebenfalls wie G und Α ein verbindendes και zwischen den parallelen Gliedern. Reihenfolge der Satzglieder wie Arm 43 5& und wie in 2,6: και έν μια νυκτι γεγενημέναι σύν έμοι.
17,8
και - τράπεζαν] Wie Burchards Überlegung (mit τού), aber die korrekte Form μεταθεΐναι hinein (die Handschriften belegen -θήναι, was durch den Itazismus beeinflußt sein dürfte). Besser Aktiv als Medium (FW), denn der Imperativ des Engelfursten (μετάθες) ist auch Aktiv und diese Bedeutung paßt besser als Medium.
17,10
και - έαυτή] Vgl. Burchard; Άσενέθ hinein, έν έαυτή hinaus. ϊλεως έσο κύριε] έσο nur AQ, unsicher. Zusätzlich noch das Dativ-Objekt μ<οι> in den Text (LI, vgl. auch Arm 435& G), was a d nachträglich durch τή δούλη σου ersetzt haben (siehe unten).
142 So auch BURCHARD, 1996,188, Anm. 19a (zu -vv- siehe oben in 2,6). Dagegen DERS., 2003,224.
124
II.2 Revision
τη δούλη σου] Nur α d, hinaus (LI gehört zum folgenden Lemma in Burchards Textausgabe). Vgl. auch II.2.2. 18.1
και - <έαυτη>] „in sich" nur bezeugt durch G (έν άυτη). Syr hat Formulierung wie an den Parallelstellen („in corde suo": 6,1; 11,3.15), wobei dort εΐπον verwendet wird. Besser bezeugt ist an vorliegender Stelle προς έαυτήν (FW AP), was daher in den Text gehört. προς <ήμάς> σήμερον] σήμερον nur α d, hinaus, α d haben parallel zu 18,2 formuliert (das Pronomen freilich an ihren eigenen Kontext angeglichen) und dafür den nächsten Satz ausgelassen, der dann für sie überflüssig war. Der nächste Satz berichtet nämlich, daß der Vorausläufer Josephs bereits am Tor steht - was deutlich macht, daß Joseph an diesem Tage kommen wird. In 18,2 steht der Satz mit dem Vorausläufer nicht, dafür προς ήμάς σήμερον. - Insgesamt ist das Lemma fraglich, denn es ist mit Arm α d dünn bezeugt. Da Arm σ. nicht hat, könnte man auch darauf schließen, daß Arm einerseits und α d andererseits unabhängig voneinander in Anlehnung an 18,2 die Wendung sekundär hinzugefugt haben. ό - εστηκεν] Vgl. Burchard; έστηκεν hinein. Außerdem mit Ε G θύρας statt πύλας (FW) hinein, so überliefern es auch alle Handschriften in der Parallelstelle 19,1 (vgl. auch 5,1).
18.2
οτι - σήμερον] Vgl. Burchard; διότι hinein.
18.3
εκ - ήμερων] της θλίψεως και του κλαυθμού και nur α, hinaus. Die Lesart von Syr („passionem paenitentiae") ist in ihrer Wortwahl von α verschieden und eine unabhängig von α entstandene Paraphrase des Textes, die auch της ένδειας mit einschließt, was Syr nicht hat. Vgl. auch II.2.2.
18.4
και - συμπέπτωκεν] Statt <τούτου> ένεκα besser δια τούτο, denn G belegt τούτο ένεκα und 671 δια τούτο, δια τούτο begegnet z.B. auch in 7,6 und oft in der LXX.143
18.5
ώς - εϊδει] τω εϊδει nur α d, hinaus.
18.6
και - χρυσάς] άναξυρίδας nur α d, Angleichung an 3,6, hinaus. Alle anderen Handschriften (Syr Arm L2 G FW) sprechen nur von goldenem Umhängeschmuck (Reifen, Ketten), den sie sich um Hände und Füße legt. G FW (und 3,6) belegen im übrigen auch für die Hände die Präposition εις.144 Daher sollte der Satz lauten: και περιέθηκεν εις τάς χείρας αύτης και εις τούς πόδας ψέλια χρυσά. - 436 FW bezeugen beide πάντα, vgl. auch Arm („starke"); ob dieses Wort aber zum ursprünglichen Text gehört, ist unsicher, daher soll es weggelassen werden. και - αύτης] Reihenfolge umdrehen σκήπτρον έλαβεν (436 F(W) G M).145
18,9
και <ήνεγκεν αύτη> ύδωρ καθαρόν <άπό της πηγής>] Vgl. Burchard; άπό της πηγής hinaus,146 da im Grunde nur von L2 bezeugt - 671 hat Parallelstelle in 18,8 nicht (έξένεγκέ - πηγής) und hat nun in 18,9 den Inhalt beider Stellen zusammengefaßt.
143 V g l . BAUER, 1 9 8 8 , 3 6 2 . 144 V g l . auch BURCHARD, 1 9 9 6 , 1 9 0 , ANM. 20a.
Vgl. EBD., Anm. 20b. 146 So auch schon EBD., Anm. 21a. 145
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
125
και - λεκάνη] Vgl. Burchard; αυτό hinaus, da nur (A)P. - λεκάνη wird griechisch nur von α d bezeugt, allerdings könnten Syr („trulleum") und Arm („Gefäß") das Wort samt Präposition εν gelesen haben, in belegt auch L2, jedoch „Muschelschale". F(W) haben άπό της κόγχης, ähnlich d (έπι). Vermutlich lautete der Text και ένέχεεν άπό της κόγχης έν τη λεκάνη.147 Das mit verschiedenen Präfixen überlieferte Verb (ένέ. Syr FW, έξέ. 436 Μ AP, Simplex Arm 43 5&) deutet schon auf die zwei folgenden Satzglieder (άπό... έν...) hin, die dbeide liest, allerdings mit έπι statt άπό und an späterer Stelle. Da sich beide Satzglieder ähnlich sind, wurde im Überlieferungsprozeß wohl meist eines von beiden weggelassen. και έκυψεν Άσενέθ] Besser ένέκυψεν FW („inclinaret" Syr L2). και έν <ταΐς παρειαΐς> - άνθρώπου] Vgl. Burchard und 4,9: έρυθρό<τη>ς in den Text (έρυθρός Adjektiv). - αύτης nicht in den Text, da nur Arm, der außerdem nicht die Konstruktion mit έν hat (436 auch nicht, hat außerdem vorhergehenden Satz nicht), und da es im Kontext eindeutig ist, daß es sich um Aseneths Wangen handelt. και oi οδόντες - πόλεμον] In Μ ist lesbar οδοντες προς πολεμον, damit sind nur das Possessivpronomen und der Vergleich nicht griechisch belegt, συντετιγμενοι nur kleiner Schreibfehler in M, daher keine Klammern gesetzt. Wie Burchards Vorschlag in JSHRZ 689 ένοπλοι hinein, da dieser Ausdruck besser zu den Übersetzungen paßt, in 2,11 vom Autor bereits verwendet wurde und auch für die LXX belegt ist. <και> - παμποίκιλος] Μ liest wie PQ πολυποίκιλος, hinein. Allerdings ist das Attribut bzw. der Vergleich unsicher (vgl. auch Burchard). <και - υψίστου>] Μ liest <οι μασθοι αυτής (Platz vorhanden, aber unlesbar)> ώς τά όρη του άγαπη (τ. ά.: nicht anders zu erkennen) του θεου ύψιστου. τ<ής> άγάπη<ς> einfügen, vgl. auch Syr. Siehe auch II.2.2. 18,11
και - αύτης] Vgl. Burchard; πάλιν hinein, zumal Μ dieses Wort auch liest. οτι πάντα ήτοίμασται] έτοιμάζειν griechisch nur von Ε Ρ bezeugt, jedoch lassen Syr („omnia parata sunt" Syr) 435& auch auf dieses Verb schließen, das bereits in 18,2 verwendet wurde. Ρ hat allerdings 1. Sg. Aorist ήτοίμασα und Ε hat Schreibfehler ήτοίμασθαι. Da es sich jedoch bei Ε nur um einen geringfügigen Fehler handelt, soll die Form ohne Klammern so belassen werden. Die 3. Person überliefern auch Syr L2. Die Familien / Μ (γεγωνασιν Μ) α haben offenbar γεγόνασιν gelesen, wohl von Ahn η so verändert. Der Gebrauch der 3. Person Plural bei einem Bezugswort im Neutrum Plural allerdings verrät, daß es sich um eine sekundäre Lesart handelt (Q hat in Singular korrigiert). Daß solch eine Veränderung, wie Ahn η sie vorgenommen hat, dem Abschreiber prinzipiell in den Sinn kommen konnte, zeigt die Verschiedenheit der Lesarten innerhalb L2, denn 436 hat unabhängig in facta esse verändert. Weil Syr 43 5& aber (pre)parata lesen, liegt der linken Stemmaseite auch ήτοίμασται zugrunde. Daß Ε eine Sonderstellung auf der rechten Stemmaseite einnimmt (vgl. II. 1.2.3), zeigt sich hier, weil Ε mit der linken Stemmaseite übereinstimmt. Ρ hat parallel zu 18,2 rückverbessert, jedoch dabei die 1. Person gewählt, woran man die unabhängige Gestaltung von Ρ erkennen kann.
147 V g l . BURCHARD, 1 9 8 3 , 6 8 8 .
126
II.2 Revision
και - έπιπολύ] Statt Zusammenschreibung έπιπολύ (nur α) besser klassische getrennte Schreibweise έπι πολύ, so von FW Μ (vgl. 19,10; 20,1) und in Wörterbüchern bezeugt.148 και - θαυμαστή] Gegen Burchards Überlegung sind sowohl άρετή als auch „Schönheit" zu lesen, da Syr beides in dieser Reihenfolge bezeugt und auch Ε zwei Termini (χάρις und κάλλος) hat. Im Überlieferungsprozeß wurde vermutlich auf der linken Stemmaseite von L2 virtus genommen, von Arm „Schönheit". Auf der rechten Stemmaseite wurde wohl von Ε χάρις statt άρετή eingesetzt und κάλλος, was ursprünglich dort stand und nicht καλλονή, im Text gelassen, der noch erweitert wurde. Familie / hat auch noch beides gelesen, denn FW bezeugen άρετή und G 671 τό κάλλος (ύπέρλαμπρον κάλλος [...] τό τοιούτον έξαίρετον κάλλος [...] τό θαυμαστόν και έξάκουστον 671). Ahn Mc α d (oder Familie Mc, wovon es α durch Kontamination hätte; nicht beweisbar, da d fehlt) veränderte dann τό κάλλος (regelmäßig in JosAs für „Schönheit" verwendet, vgl. 1,6; 16,16; 20,6.7; 21,4.21; 23,1; 24,1; 27,1) in ή καλλονή (sonst nie JosAs),149 ließ άρετή weg und veränderte den Satz entsprechend. Daher sollte der Text lauten: και τίς έστιν ή άρετή αύτη ή μεγάλη και τό κάλλος τό θαυμαστόν. Vgl. auch ΙΙ.2.2. 19.4
και έξήλθεν Άσενέθ] Vgl. Burchard; Άσενέθ umstellen vor Prädikat.
19.5
εις νύμφην] Vgl. Burchard; εις hinaus, εις haben nur 671 Μ AP (671 könnte kontaminiert sein, vgl. II. 1.3.4). In Parallelstelle 15,6 auch kein εις. σήμερον] Nur/(parallel zu 15,6 eingefugt), hinaus. και - αιώνας] Gesamten Satz hinaus (Burchard bezeichnet VorlT in seiner Ausgabe als fraglich),150 da vermutlich sekundär von Ahn / M c α d (η) hinzugefugt. Überlieferung: Der Satz ist, zumindest teilweise, nur belegt von FW LI Μ α; er wurde (vielleicht wegen seiner Problematik) ausgelassen von G, dessen Vorfahr ihn gelesen haben muß; größere Lücke bei Ε d. Syr Arm L2 belegen geschlossen den Kontext, haben aber diesen Satz nicht, was bereits auffallig ist. Der Satz ist in mehrfacher Hinsicht problematisch (siehe unten), und er ist wohl deswegen durch Ahn η in den Text gelangt, weil Ahn η entweder versehentlich eine Parablepsis unterlaufen ist: Ein kurzes Stück weiter in 19,8 begegnet in Josephs Antwort erneut das Wort καταφυγής, davor steht wie in 19,5 eine Form von πόλις, so daß es möglich ist, daß Ahn η sich kurz in der Zeile vertan und aus 19,8 versehentlich den auf καταφυγής folgenden Satz in den Text von 19,5 hineingeschrieben hat, danach aber wieder in die korrekte Zeile gesprungen ist und dort korrekt weitergeschrieben hat. Oder aber Ahn η hat den vorliegenden Satz bewußt, um eine Parallelität zu 19,8 zu erzeugen, in den Text aufgenommen. Ob nun der Satz versehentlich (Parablepsis) oder bewußt (Parallelität zu 19,8 erzeugen) von Ahn η in 19,5 übernommen wurde, läßt sich nicht mehr rekonstruieren, jedenfalls ist die Sekundarität des vorliegenden Satzes auch noch aus folgenden Gründen stark anzunehmen:
148 Vgl. LIDDELL/SCOTT, 1 9 9 6 , 1 4 4 3 ; BAUER, 1 9 8 8 , 5 8 6 ; GEMOLL, 1991, 302. 149 Vgl. DENIS / JANSSENS, 1 9 8 7 , 4 5 2 .
150 BURCHARD, 1996,192, Anm. 27b, schlägt vor, statt βασιλεύσει έθνών πολλών besser βασιλεύς σου zu lesen (βασιλεύς FW LI, σου LI). Jedoch stehen diesem Vorschlag obige Argumente entgegen.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
127
1.) Aseneth zitiert in ihrer Antwort an Joseph relativ wörtlich die drei Zusagen, die ihr der Engelfurst in 15,6-9 gegeben hat, und betont durch dreimaliges και είπε μοι (zum Trikolon vgl. auch 1,6 in II.2.1.2 und II.2.2), daß es sich bei ihren Ausfuhrungen um Zitate des Engelfiirsten handelt: a) Erste Zusage: Ehe mit Joseph: 15,6 (δέδωκά σε - χρόνον) zitiert sie wörtlich (nur das σήμερον wurde ausgespart) in 19,5 vor dem vorliegenden Lemma, b) Zweite Zusage: Namensänderung mit Begründung (διότι): Sie zitiert in 19,5 fast wörtlich diese unmittelbar auf 15,6 in 15,7 folgende Zusage (και τό ονομά σου - τον ύψιστο ν) - wenn man den vorliegenden Satz και - αιώνας] aus dem Text herausnehmen würde, και - αιώνας] steht nicht in der Rede des Engelfursten (15,6-9), diese Worte hat der Engelfurst ihr nicht gesagt, daher kann sie Aseneth auch gar nicht zitieren, και - αιώνας] gehört daher nicht in 19,5, sondern in 19,8, wo diese Worte von Joseph gesagt werden, c) Aseneth zitiert nicht den Abschnitt über Metanoia (15,7-8), da in diesem Abschnitt keine Zusage an Aseneth, sondern lediglich eine Erläuterung der Figur der Metanoia steht. Die dritte Zusage des Engelfürsten zitiert sie wieder fast wörtlich: Der Engelfürst will zu Joseph gehen und mit ihm über Aseneth sprechen (15,9 Anfang parallel zu 19,6). - Insgesamt also kann schon allein aus diesen inhaltlich-kontextuellen Gründen das vorliegende Lemma nicht in den Textzusammenhang von 19,5 gehören. 2.) Betrachtet man nur den Text der zweiten Zusage, so fällt auf, daß και αιώνας] die Argumentationskette des Satzes unterbricht (Aseneths neuer Name und Erläuterung / Begründung der Namensgebung, angeschlossen mit διότι; außerdem die dichte Folge der etymologisch verwandten Wörter καταφυγής [...] καταφεύξονται). Ahn α hat dieses Problem damit beseitigen wollen, indem er και statt διότι gesetzt hat (vgl. nächstes Lemma in Burchards Textausgabe). 3.) Da der Satz relativ wörtlich aus dem Kontext von 19,8 genommen wurde, gibt es nun in 19,5 Probleme mit dem Bezugswort: βασιλεύσει εθνών πολλών Μ α, jedoch ist έ. π. von weiter unten im Satz vorgezogen, w o M a έθνη πολλά weggelassen haben, έ. π. wurde von Μ α vorgezogen, weil Ahn η vermutlich wie F βασιλεύς (oder βασιλεύσει) αύτών hatte, jedoch bei seiner Übernahme aus 19,8 nicht darauf geachtet hat, daß in 19,5 das Bezugswort für αύτών fehlt. W läßt wegen dieser Problematik αύ. weg, LI ersetzt es durch suus. Die Lesart von /birgt zusätzlich das Problem, daß der Satzteil kein Prädikat hat. 4.) εις τούς αιώνας haben Μ α nicht, Zusatz nur von Ahn/oder Ahn FW LI (im Stemma μ). Aus allen diesen Argumenten ergibt sich, daß der Satz nicht in den revidierten Text gehört. 19,8
εύλογημένη εΐ σύ] Vgl. Burchard; ει hinaus.
19,10
και έκάλεσε - αύτού ] Vgl. Burchard; τω vor νεύματι hinein. και - αύτού] Statt <έπεσεν> besser ένέπεσεν Μ hinein, das entspricht incidit Syr 436. και 1° -Ίωσηφ] ό 'Ιωσήφ nur Q, hinaus. και 2° - Ίωσηφ] Vgl. Burchard; αύτόν hinein. - Jedoch (gegen Burchards Überlegung) kein Prädikat hinein, da diejenigen Handschriften, die bei diesem Lemma mit Prädikat verzeichnet sind (Syr L2 M), im vorherigen Lemma (και 1° - Ιωσήφ]), in dem bereits ein Prädikat stand, fehlen. Außerdem haben Syr L2 Μ „umarmen" (περιπλέκειν)
128
II.2 Revision
vorgezogen und im nächsten Lemma durch ein Synonym ersetzt. Im vorherigen Lemma (και 1° - Ιωσήφ]) und im vorliegenden hat nur G jeweils ein Prädikat, doch ist G kein sehr zuverlässiger Zeuge - so hat G die Reihenfolge vertauscht (vgl. και αυτού]) sowie mit ήγγάλησεν ein neues Verb eingeführt. και - έπιπολύ] besser έπι πολύ mit Μ A? Ρ d, vgl. auch 18,11; 20,1. - Zusätzlichen Satz, wie Burchard vorschlägt, hinein: και περιεπλάκησαν άλλήλοις έπι πολύ και ήσπάσαντο. Die Stellung von άλλήλοις und έπι πολύ ist freilich unsicher. 20.1
και - αύτών] Schreibung έπι πολύ (so Μ, verkehrt im Lemma notiert), vgl. auch 18,11; 19,10.
20.2
και έκάθισεν - αύτής] Nur α d haben Πεντεφρή (Μ hat Π. nicht, Notationsfehler in Burchards Apparat), hinaus.
20.3
και ειπεν Ιωσήφ] Vgl. Burchard; προς αύτήν hinein, aber unsicher, da nur 435& G d auf sekundäre Lesart von 435& und G könnte hinweisen, daß 436 und 671 π. α. nicht haben, d hat außerdem am Anfang von 20,4 προς αύτόν hinzugefügt (siehe unten). έλθάτω - παρθένων] Vgl. Burchard; έκ und σου hinein, jedoch ist σου unsicher, da nur 43 5& G 671. - Außerdem statt έλθάτω (α d, έλθη 671, Kontamination?) besser ήκέτω (FW M) in den Text; die Vorlage der Übersetzungen ist unentscheidbar. Und δή hinaus, da Zusatz Μ ad.
20.4
και - Άσενέθ] προς αύτόν nur Α d (LI ei), hinaus (siehe auch oben in 20,3). και - πόδας] Satz hinaus, da nur α d (nicht M). Zudem inhaltlich überflüssig.
20.5
<και - όξυγράφου>] Μ liest και οι δάκτυλοι αυτής ως καλαμοι οξυγραφου του ηγαπημενου. Dieser Wortlaut soll an Stelle der Rückübersetzung in den Text genommen werden, nur statt κάλαμοι sollte es <δάκτυλοι> heißen, da der Vergleich von Syr Arm auf die Finger bezogen wird und da ein Wiederholen des Bezugswortes auch dem parallel gestalteten vorherigen Satz über die Hände entspricht (τάς χείρας αύτής και ήσαν ως χείρες ζωής). Außerdem τού nicht rein, da es für den bestimmten Artikel keinen Anlaß gibt. Der Satz lautet also: και oi δάκτυλοι αύτής ώς <δάκτυλοι> όξυγράφου ήγαπημένου.
20.6
και - αύτης] Plural ήλθον nur d, doch ergänzt d οι γονείς Ά., worauf sich der Plural im Prädikat bezieht. FW haben Plural, jedoch ήλθωσαν, was sekundär ist, da Ahn/wie Ε G 671 Μ AP ήλθεν gelesen haben muß. Singular in den Text, zur Grammatik vgl. 5,7, vgl. überdies auch 22,5.
20.7
και έχάρησαν] Nur α d 661 671 (Kontamination, vgl. II. 1.3.4), nicht M; hinaus (Motiv vgl. 20,8; 21,3).
20,9
και - Αιγύπτου] Vgl. Burchard; αύτός hinein. Außerdem έπι hinaus, da es 436 FW G 671 LI PQ nicht lesen und es auch in der Parallelstelle 4,7 nicht steht.
21,1
ού προσήκει] Vgl. Burchard; προσήκον έστιν hinein - έστιν ist allerdings dünn belegt (FW Μ haben nur ού προσήκον). προ των γάμων] αύτού mit F Μ AP hinein. μετά - αύτού] Vgl. Burchard; νύμφης hinein (auch Μ).
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
21.2
129
και - πρωΐ] τω πρωι mit FW Β APQ hinein, τό π. nur G. Vgl. auch 9,4; 10,16; 26,1. δός - γυναίκα] Mit FW 671 την und του hinein (vgl. 1,7).
21.3
<και> - μεγάλην] Vgl. Burchard; nur α, nicht M; hinaus (Motiv vgl. 20,7.8). και - Ιωσήφ] Gegen Burchards Überlegung τω lassen, weil griechisch von FW Μ α bezeugt. Φαραώ in den Text, da das vorige Lemma ein Zusatz von α ist (vgl. auch Burchard). και - γυνή] Vgl. Burchard; σοι und εσται hinein.
21.4
και - Πεντεφρή] Vgl. Burchard; και τήν Άσενέθ hinein, jedoch unsicher, da Arm FW DSlaw den Folgetext, in dem erzählt wird, daß Pentephres Aseneth herbeifuhrt, nicht überliefern, also gekürzt haben. Der Ahn von 435& hat den Text leicht verändert. Es könnte sein, daß obige Handschriften unabhängig voneinander die Wendung hinzugefügt haben, um Aseneth der Vollständigkeit halber zu erwähnen. διαμείνη] Vgl. Burchard; διαμείνη nur A, hinaus; statt dessen FW διαμενεί hinein, da FW bessere Zeugen als Α sind, zumal PQ außer dem Akzent denselben Wortbestand wie FW liefern. Außerdem ist in nachhomerischem Griechisch der prospektive Konjunktiv im Hauptsatz, der eine subjektive Erwartung ausdrückt, fast ganz durch Futur oder Optativ ersetzt worden.151 Am Anfang des Satzes steht darüber hinaus mit ευλογήσει auch Futur, weiter unten ebenfalls bei κληθήση. Die lateinischen Übersetzungen L2 LI, die permaneat lesen, sind hier nicht maßgeblich, weil im Lateinischen nur der Konjunktiv Präsens einen erfüllbar gedachten Wunsch der Gegenwart ausdrückt.
21.5
<είς> - αυτών] Vgl. Burchard; έπι hinein. οϊτινες - άνωθεν] α hat zwei Synonyme εξ άρχής και άνωθεν, Syr 435& hingegen nur einen Ausdruck („a saeculo" Syr, ab evo 435&). Arm „[die] Ewigkeiten [der] Zeiten" hat zwar zwei Ausdrücke, jedoch andere als α (Arm benutzt häufig diese Formel, auch wenn nur ein Ausdruck in der griechischen Vorlage stand, z.B. 21,6). α könnte durch Mc kontaminiert sein (Anhängen eines aus Mc entnommenen Synonyms mit και, vgl. II. 1.3.1, zumal άνωθεν nur hier begegnet),152 jedoch kann man die Kontamination wegen des Fehlens von Mc bzw. d nicht nachweisen. In JosAs sonst v.a. άπ' άρχής (z.B. 15,10; 23,3). Hier soll εξ (Familie a) gelassen werden, da α einziger griechischer Zeuge dieser Stelle und keine andere Präposition griechisch belegt ist. και άνωθεν gehört nicht in den Text. - Außerdem könnte man überlegen, ob statt οιτινες nicht schlichtes οι im Text stand (Syr L2 LI que, nicht quecumque).
21.6
και - Άσενέθ ] Vgl. Burchard; ην vor ή δεξιά und τήν κεφαλήν hinein, και <μεγαλυνει>] Vgl. Burchard; Satz hinaus, da nur a.
21,8
και - πολύν] Vgl. Burchard; mit 435& W G 661 Slaw α Objekt in den Text, parallel zu 20,8 Dativ αύτο<ι>ς (vgl. auch Tob 8,19 LXX). Nur 661 und α haben „Joseph" (τού Ιωσήφ 661, τω 'Ιωσήφ α) - Kontamination (vgl. II. 1.3.4)? <της> γής] της durch 671 belegt (τής Αιγύπτου), keine Konjektur nötig.
151 Vgl. KÜHNER/GERTH, Bd. Π.1,1976,172f., 217; BORNEMANN/RISCH, 1978,232. 152 V g l . DENIS /JANSSENS, 1 9 8 7 , 1 6 2 .
130
II.2 Revision
και - λέγων] Vgl. Burchard; έν hinein. 21.9
τον άδελφόν αυτού] Erläuternder Zusatz von α d, hinaus. Ιωσήφ] τού mit FW G hinein.
21.10
και τότε - κυρίου] Vgl. Burchard; Überschrift hinein, und zwar: <ύμνος> έξομολογήσ<εως> της Ασενέθ προς τ<όν> θε<όν> τον ύψιστον (die Klammern berücksichtigen die griechische Überlieferung in Ε FW).
21.18
<καί μεμίσηκα> - αύτούς] Im VorlT und im Apparat der Textausgabe steht die Unform μεμνηστευομένους, eine Mischung aus Part. Präs. Med. und Part. Perf. Med. Die Handschriften FW bezeugen aber beide korrekt Part. Perf. Med. μεμνηστευμένους, was dem Vergangenheitstempus in Syr Arm entspricht und in den Text genommen werden soll. Vgl. auch 11,6 μνηστευομένους korrekt Part. Präs. Med. von allen Handschriften bezeugt (E FW d Lücke).153
21.19
και - μου>] Statt δυνάστης (sonst nie JosAs)154 besser άρχων konjizieren, da sonst immer dann benutzt, wenn L2 princeps hat, z.B. 21,8; 24,18. Auch in der Vulgata wird άρχων regelmäßig mit princeps übersetzt (vgl. Jes 1,10; Mt 20,25; Apg 4,26; Apk 1,5). Da άρχων nicht nur Substantiv, sondern auch Partizip ist, könnte man es sogar als Adjektivattribut zu άνήρ auffassen. Inhaltlich würde άρχων Bezug darauf nehmen, daß in 4,7 und 20,9 Joseph (sowie sein himmlisches Pendant, der άνθρωπος, vgl. 15,12x; 21,21) als άρχων bezeichnet wird - und Joseph gelingt es schließlich, Aseneths „Gürtel zu lösen".
21.20
άλλ' έγώ - πρωτοτόκου>] Vgl. Burchard; έγώ hinaus (denn έγώ auch nicht in Parallele 4,11). - Zudem gehört der Satz in einfache Anführungsstriche, da Aseneth, wie auch schon im letzten Vers, ihre eigene hochmütige Rede aus 4,11 zitiert. Daß das Redenzitat aus V. 19 in V. 20 fortgesetzt wird, sieht man erstens an der Einleitung άλλ', die sich auf die Verneinung in V. 19 bezieht, zweitens an der Fortsetzung έως in V. 21 (Aseneth hat Dreistes geredet, wie in V. 19 und 20 zitiert, bis (έως) Joseph kam), und drittens an dem Einschub inquam in der Überlieferung von 436, der diesen Vers offenbar auch als Redenzitat gelesen hat. Viertens hat auch Brooks bei der Ausgabe von Syr diesen Teil in Anfuhrungsstriche gesetzt. Fünftens ist Aseneth zu dem Zeitpunkt ihres Hymnus bereits Braut des Königssohns, das Futur έσομαι macht also nur Sinn als Zitat ihres früheren Wunsches. Ihren gegenwärtigen Stand rekapituliert sie erst im letzten Vers (έγενόμην αύτ<ω> νύμφη), vorher erzählt sie relativ chronologisch ihre Geschichte. - Daß der Kehrvers die Rede unterbricht, ist nichts Ungewöhnliches, hat er doch auch bereits bei den vorangegangenen Versen die Argumentationsstruktur Aseneths unterbrochen.
21.21
και - <τών αιώνων>] Vgl. Burchard; αύτ<ω> hinein, denn an Parallelstellen auch Dativ, z.B. 21,3.4.
22,2
και - Α'ίγυπτον] Vgl. Burchard; zwei Sätze mit Syr Arm herstellen, freilich unsicher, da είσήλθεν auch sekundär in Anlehnung an die LXX (z.B. Gen 46,6.8.25.27) hinzugefugt worden sein könnte und da 436 Ε / n u r einen Satz lesen. Revision: και ήλθεν 'Ισραήλ <και> είσήλθεν εις Α'ίγυπτον.
153 In BURCHARD, 1965, 82 steht in 21,18 die korrekte Lesart. 1 5 4 V g l . DENIS / JANSSENS, 1 9 8 7 , 2 8 2 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
131
22,3
διότι - θεός] Statt πατήρ (nur α d) gehört θεός (lectio difficilior) mit FW Arm 436 LI (a gleich) in den Text, και θεός nur α, vermutlich Kontamination von Μc (vgl. II. 1.3.1), hinaus. Ahn ad mildert die steile Aussage des Textes, daß Israel wie (ein) Gott für Aseneth ist, indem er „Vater" statt dessen einsetzt. Vgl. auch II.2.2.
22,5
και - Ιακώβ] Stellung von προς 'Ιακώβ gemäß Burchards Vorschlag ändern. - Singular ήλθεν gegen Burchards Überlegung lassen, da hier und an den Parallelstellen 5,7 und 20,6 am besten bezeugt. Zur Grammatik vgl. 5,7. και - Ιωσήφ] του mit G W Α hinein. και - γήν] αυτούς (G W PQ) hinein, da an dieser Stelle besser bezeugt als der Dativ (A d). Prinzipiell begegnet der Akkusativ nach προσκυνέω in klassischen, der Dativ eher in späteren Texten. In der LXX werden sowohl Akkusativ als auch Dativ nach προσκυνέω verwendet.155 Der Autor von JosAs setzt ebenfalls diese beiden Kasus ein, was auf seine zwischentestamentliche Entstehungszeit hindeutet: In 5,7; 15,11; 28,2 ist der Dativ besser bezeugt und gehört in den Text, hingegen in 22,5.8; 28,9 der Akkusativ, in 29,6 ist das Verhältnis Akkusativ-Dativ in der Überlieferung recht ausgewogen (in 29,6 bleibt der Dativ mit F D PQ gegen G Β Α Akkusativ im Text, freilich unsicher, vgl. II.2.1.2). An allen diesen Stellen soll daher nicht vereinheitlicht (bislang auf Dativ im VorlT vereinheitlicht, doch v.a. Problem 28,9, siehe dort), sondern der jeweils besser bezeugte Kasus in den Text genommen werden.
22,7
και - ώραίου] Stellung von ώραίου gemäß Burchards Vorschlag ändern. και - σφόδρα] πυκναί (nur α) ist vermutlich Kontamination von Μc (Anhängen eines in Μc vorgefundenen Synonyms mit και, vgl. II. 1.3.1) und muß gestrichen werden, denn δασύς entspricht etymologisch densus (vgl. 436) und stand daher ursprünglich im Text. Außerdem bezieht sich σφόδρα in Arm 436 (Elativ densissimi) auf δασύς und sollte daher direkt hinter diesem Attribut stehen. - Arm 436 überliefern, wie auch Burchard vermutet, noch weiteren Text (etwa „lockig nahe auf / anhängend an seinem Kopf / Hals"). Das in Arm AP überlieferte ολαι bezieht sich in Arm auf „lockig", „lockig" gehört auf jeden Fall in den Text, weil es sonst ολαι δασύς σφόδρα hieße eine Verstärkung genügt aber für ein Attribut, „lockig" könnte man ins Griechische mit ούλος (in ep., poet., späten Texten „wollig, kraus, gelockt") rückübersetzen, was gerne in Verbindung mit θρίξ gebraucht wird und was lateinisch crispus (436) entspricht.156 Daher soll folgender Wortlaut in den Text: και ai τρίχες της κεφαλής αύτού ήσαν ολαι <ούλαι> και δασείαι σφόδρα. Vielleicht ist im Laufe der handschriftlichen Tradierung eines der beiden ähnlich klingenden Wörter ολαι ούλαι weggefallen (Haplographie wegen Homoioteleuton), zumal ούλος die alte epische und ionische Form von
155 Vgl. v.a. HELBING, Robert, Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. Ein Beitrag zur Hebraismenfrage und zur Syntax der Κοινή, Göttingen 1928, 296-298; vgl. weiterhin BAUER, 1988, 1434f.; MENGE, 1903,494. 156 Neben anderen Belegstellen fuhren Liddell / Scott auch Herodot an, der mit der Wendung ούλότατον τρίχωμα das krause, wollige Haar eines Schwarzen beschreibt (Hdt 7,70), was zu dem in JosAs stehenden Vergleich mit dem Äthiopier passen würde, vgl. LIDDELL / SCOTT, 1996, 1270f. Vgl. weiterhin BAUER, 1988,1199.
132
II.2 Revision
ολος ist,157 was zu Verwechslungen fuhren konnte. - Man könnte außerdem noch überlegen, „nahe auf / anhängend an seinem Kopf / Hals" in den Text aufzunehmen. και - στήθους αυτού] Vgl. Burchard; έπι τό στήθος hinein. Außerdem spitze Klammern um καθειμένος entfernen, da von G bezeugt (Itazismus). <και - άγγέλου] Keine spitzen Klammern um τένοντες nötig, da AP (τέναντες) nur Schreibfehler. 22.8
και - γήν] Besser mit W G Q Akkusativ αύτόν hinein (vgl. 22,5).
22.9
και - <αύτής>] τού πατρός belegen nur d und schlechtere Handschriften von Arm, unsicher. Vielleicht handelt es sich auch um einen unabhängig vorgenommenen erläuternden Zusatz; die schlechteren Arm-Handschriften könnten die Idee zu diesem Zusatz aus dem folgenden Vergleich genommen haben (Vergleich fehlt auf rechter Stemmaseite). BD ergänzen noch 'Ιακώβ, da sie dies vorher nicht erwähnen (Lücke d im vorhergehenden Lemma). - Wenn die Wendung in den Text gehört, dann mit dem Possessivpronomen αύτού, das Β liest, αύτης bezeugt keine griechische Handschrift, Slaw hat Plural und die Vorlage von Arm ist unentscheidbar. Falls τού πατρός αύτού ursprünglich ist, könnte man sich vorstellen, daß in der Überlieferung τ. π. weggefallen ist und nur noch αύτού stehenblieb, wie es Syr 436 Ε FW α bezeugen; alleiniges αύτού bezöge sich auf Jakob (έπι τον τράχηλον αύτού) und würde am meisten Sinn machen. τού πατρός αύτης würde sich auf Aseneth beziehen, τ. π. αύτού auf Joseph. Im Kontext ist τ. π. αύτού korrekter, auch wenn dann das Beziehungswort Joseph relativ weit entfernt steht (Ende 22,8). τ. π. αύτής würde aussagen, daß Jakob Aseneths Vater wäre, was aber streng genommen nicht stimmt (er ist ihr Schwiegervater, griechisch έκυρός). Jakob wird auch im übrigen Text nicht direkt als Aseneths Vater bezeichnet, nur in 22,3 ersetzt Ahn ad θεός durch πατήρ und d läßt dort sogar das vergleichende ώς weg, somit wird Jakob in 22,3 nur von d direkt als Aseneths Vater bezeichnet - das könnte ein Argument dafür sein, daß τ. π. α. im vorliegenden Lemma sekundär von d hinzugefugt wurde. Das Bild des Vaters begegnet im folgenden Lemma, jedoch ist dieser Satz bewußt als Vergleich gehalten. Dazu paßt, daß auch Jakob Aseneth nicht direkt als seine Tochter (θυγάτηρ) bezeichnet, sondern korrekt als seine Schwiegertochter (νύμφη 22,8). - Setzt man αύτού statt < αύτης > ein, wie es im revidierten Text geschehen soll, so könnte der Vergleich auch deswegen auf der rechten Stemmaseite fehlen, weil er dort vielleicht wegen Parablepsis von αύτού zu αύτού versehentlich ausgefallen ist. Vgl. auch II.2.2.
22,11
oi - αύτούς] Vgl. Burchard; Βάλλας και Ζέλφας hinein.
22,13
και - Λευί ] τού (FW) vor Λευί hinein. οτι ην - αύτού] Vgl. Burchard; προς τον κύριον hinaus. Statt dessen wie W und in 15,7 Dativ κυρίφ τω θεώ hinein, „Gott" bezeugen auch Syr F PQ Slaw. και - κρυφή] τ<ού> vor θε<ού> (vgl. G), außerdem πάντα (Arm 436 G D, Syr paraphr.) statt αύτά (nur Α Β, Kontamination, vgl. II. 1.3.2; PQ Slaw Lücke) hinein. Vgl. auch II.2.2.
23,1
και - έσται] Vgl. Burchard; korrekte Lesart ούχ hinein.
157 V g l . LIDDELL /SCOTT, 1 9 9 6 , 1 2 7 0 ; GEMOLL, 1991, 5 5 7 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
23.3
133
και - <έταίρους>] FW G α überliefern έτερους, was wohl durch die Änderung des Vokalismus (αι wird zu ε)158 beeinflußt ist und ursprünglich έταίρους gelautet hat; da es theoretisch aber auch von έτερος kommen könnte, sollen spitze Klammern im Wort bleiben. χρυσίον - πολύν] πολύν hinaus, da nur α d. κληρονομιάς μεγάλας] Vgl. Burchard; mit Ε F κλήρους μεγάλους hinein; κληρονομιά (α d) ist im übrigen eher eine christliche und spätere Vokabel als κλήρος. magnas, das bei 436 im vorhergehenden Lemma in Burchards Textausgabe angeführt ist, gehört zum vorliegenden Lemma. Zudem Burchards Konjektur <καί άγαθούς> hinein, die durch Syr Arm 436 bezeugt wird. πάνυ] Vgl. Burchard; πάνυ ersetzen, denn nur α (typische Einfügung von a, vgl. II. 1.2.7). Besser βιαίως Arm Ε hinein, α wollte βιαίως wohl abmildern, um Joseph nicht zu diffamieren, und setzte deshalb das allgemeine Wörtchen πάνυ ein. διότι έλαβεν αύτός] αύτός gegen Burchards Überlegung hinaus, weil nur α d. αύτός ist lediglich zur Verstärkung eingesetzt, ist aber nicht notwendig im Text.
23.4
και νυν δεύτε συνάρασθε έμοί] Vgl. Burchard; συνάρασθέ μοι hinein. και - πιστούς] Vgl. Burchard; άδελφοί και φίλοι πιστοί hinein, da Nominativ von Syr 436 W G BD bezeugt (ώς nicht hinein, da nur W G) und auch in Parallele 24,14.
23.7
και ην Συμεών] Vgl. Burchard; ην umstellen.
23.8
και - ανθρώπων>] Besser mit Arm G Singular <τού> άνθρώπο<υ> hinein, da 436 als einziger Zeuge Plural überliefert, jedoch auch als einziger Zeuge Plural cordibus. Stringent ist es eher, sowohl „Herz" als auch „Mensch" im gleichen Numerus zu lesen. τον - Συμεών] Vgl. Burchard; τον πόδα τον δεξιόν hinein.
23.9
σύ - τούτον] οργή haben nur Ε Arm, 436 hat ira ista (Ablativ) und Syr hat den Ausdruck verbal: „iratus (et iracundus) es". Hier zeigt sich die besondere Stellung von Ε im Stemma (vgl. II. 1.2.3), da alle anderen Zeugen der rechten Stemmaseite οργή nicht überliefern. - Statt θυμούσαι sollte θυμοί Ε hinein, dem entspricht das Incohativum irasceris 436, ähnlich Syr „iracundus es" („zum Zorn geneigt"). Freilich könnte es sich bei Syr auch um ein Hendiadyoin (vgl. II. 1.2.1) handeln, jedoch ist auffallig, daß in Arm 436 Ε ebenfalls ein Doppelausdruck vorliegt und daß Syr sogar ähnlich wie das Incohativum formuliert.
23.10
μετά - προσώπω] Vgl. Burchard; και hinein. <καί - αύτόν>] Besser Elision ούδ' έλαχίστη.
23.12
έάν - θεοσεβή] Vgl. Burchard; βούληται hinein. ούκ - αύτού] Vgl. Burchard; τη χειρι hinein. - Darüber hinaus Text so lassen (gegen Burchards Überlegung), zur inhaltlichen Diskussion vgl. II. 1.4.1 zur Stelle.
23.13
ιδού - σου] Vgl. Burchard; χερσίν hinter δεξιαΐς hinein. - <είσιν> nicht hinein, da dies auch gut durch die Übersetzungen Arm 436 Slaw hinzugefugt worden sein könnte.
158 V g l . BLASS /DEBRUNNER/REHKOPF, 2 1 .
134
II.2 Revision
24.2
και - λέγοντες] Statt ειπον (G (α) d) besser έλάλησαν (Ε FW) hinein. 436 LI haben locuti sunt - mit loqui haben L2 LI auch z.B. in 4,12 λαλεΐν übersetzt.
24.3
ώρα - νυκτός] πρώτη (α· Q) nur von α bezeugt, hinaus. Ε hat άωρία und G άορασία, vgl. auch 436 in tempesta nocte. Die beste Arm-Handschrift 332 überliefert „in (zu) unzeitiger (später?) Nacht" (in Burchards Apparat nicht nortiert). Daher mit Arm (436) Ε (G) in den Text: άωρία νυκτός.
24.4
τοις - βούλεται] Nur α d, hinaus.
24.5
χαράν μεγάλην σφόδρα] Vgl. Burchard; σφόδρα hinaus.
24.7
και - εΐπεν] και έψεύσατο αύτοΐς ό υιός Φαραώ nur α d, hinaus; Ahn ad will mit diesem Zusatz dem Leser überflüssigerweise verdeutlichen, daß der Pharaosohn im folgenden eine Lüge ausspricht. Ahn ad will damit wohl Joseph entlasten und betonen, daß der fromme Joseph Derartiges nicht gesagt hat. - αύτοις ό υιός Φαραώ ist nach ειπεν einzufügen. Vgl. auch II.2.2. λάβετε - θάνατον] ούν Zusatz Α d, hinaus. - ύμεις fraglich, da nur von α d belegt (Syr hat zwar Dativ „vobis", aber den Satz gekürzt) und im Satz prinzipiell überflüssig. Zur Wendung vgl. Dtn 30,15.19 LXX, dort betontes Personalpronomen (ϊνα ζής συ).
24.8
διότι - άδελφοϋ υμών] άκήκοα mit Ε G α statt ήκουσα (FW d) hinein, έγώ vor das Prädikat stellen (Syr Ε G), bisherige Stellung nur Arm (Arm hat noch „von" ergänzt) a. - Ob 'Ιωσήφ hinter υμών mit (E) FW LI d (Q) (G hat es ähnlich, aber gekürzt) zu stellen ist, ist unsicher; die bisherige Stellung ist von Syr Arm 436 α belegt. οτι - άδελφοί μου] Δάν και Γάδ (nur α d) und και Νεφθαλιμ και Άσήρ (nur α) hinaus, vgl. auch Burchard in JSHRZ zur Stelle. και - μου] Vgl. Burchard; άναμένω hinein.
24.10
και - μου] Statt αυτόν, was nur α (d) überliefern, besser αύτώ mit Ε F hinein, zumal έπαινέω in der hier gut passenden Bedeutung , jmdm. beistimmen / Beifall geben" mit Akkusativ der Sache und Dativ der Person steht.159 καλώς εϊρηκας τέκνον] τέκνον hinaus, nur α d. Der Zusatz soll betonen, daß der Pharao Joseph als seinen Sohn ansieht - unter anderem darauf ist der Pharaosohn neidisch. Vgl. auch II.2.2. λοιπόν - πόλεμον] Statt λοιπόν (nur α d; λ. vom Ahn ad auch in 28,11 sekundär eingesetzt) besser και (F, „nun" Arm, ergo 436). - Wie Burchards Vorschlag, λάβε hinein, da von allen griechischen Handschriften (G Plural) bezeugt und in der Koine verbreitet (vgl. auch 1,9; 24,19). και - <έπράξαντο>] Satz hinaus, da nur verstärkender Zusatz von α d; auffallig ist bereits die problematische Bedeutung von ύπέξελθε.160 Ε und Syr haben je auf ihre Weise, aber verschieden von α d, die Rede des Pharaos intensiviert.
24.11
προς τον υίόν Φαραώ] So nur von W Arm bezeugt, wobei W wie auch F vorher του υίοϋ Φαραώ nicht haben und demnach hier die Person nachtragen. Syr hat „filio
159 V g l . LIDDELL / SCOTT, 1 9 9 6 , 6 0 3 ; BAUER, 1 9 8 8 , 5 6 9 f . 160 V g l . BURCHARD, 1 9 8 3 , 7 0 9 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
135
Pharaonis", also ohne Präposition und eher wie die Majorität der griechischen Überlieferung, die Dativ αύτω hat; Syr hat zudem vorne wie FW του υιού Φ. nicht. Damit ist Arm der einzige Zeuge, der zweimal „Sohn des Pharaos" liest. 436 hat wie Arm offenbar eine Präposition, dies könnte eine Sonderlesart des gemeinsamen Ahns beider Zeugen sein. Da 436 aber auch wie Ε G LI a d das Personalpronomen überliefert, soll dieses im Dativ (αύτω) in den Text. 24,12
και - Φαραώ] ό υιός Φαραώ nur α, hinaus (daß es sich hier um einen sekundären Zusatz handelt, merkt man auch an dem für JosAs ungewöhnlichen Artikel του vor Φ. in AP).
24.14
διότι - Ιωσήφ] ό πατήρ μου Zusatz α d, hinaus; der dem Pharaosohn in den Mund gelegte Zusatz soll betonen, daß der Pharao eigentlich sein Vater und nicht Josephs ist. Vgl. auch II.2.2.
24.15
έδωκε] δέδωκε Ε G hinein, paßt zu Perfekt άκηκόαμεν.
24.16
και <λαλήσομεν> - ήμών] Statt Konjektur besser den adhortativen Konjunktiv Aorist λαλήσωμεν (FW AP, Sing. G Q, Adhortativ auch 436 loquamur) hinein. Die Vorlage von Arm ist unentscheidbar.
24.19
και σύ <λαβέ>] Besser λάβε mit allen griechischen Handschriften hinein (vgl. 1,9; 24,10). πεντήκοντα - ιπποις] Statt άνδρας τ. εφ' ϊπποις besser άνδρας ιππείς τ. (ιππείς Ε FW 436 LI), denn in 25,4 und 26,7 (fehlt τ.) ebenso. και - ήμών] Wie Burchards Überlegung in JSHRZ zur Stelle, ενέδρας (436 Ε F LI, vgl. Syr beim nächsten Lemma „ex insidiis") statt χείρας (Arm W G M A J ) hinein, χ. kann parallel zur weiter unten im Vers stehenden Wendung και έμπ. εις τάς χ. σου gebildet worden sein, ένέδρας ist die lectio difficilior.
24.20
<και> - αρχάς] Nur α, hinaus. Syr bezeugt an der nächsten Stelle die Zweiteiligkeit, nicht wie α hier die Vierteiligkeit der Truppen. Auch Μ hat den Satz nicht. και - άνδρες] Die Vierteiligkeit der Truppen (am Anfang und am Ende des Winterbachtals jeweils hier und dort des Wegs 500 Männer, ergibt zweitausend Männer insgesamt, vgl. 24,19 Ende) ist im Kontext logisch und wird bezeugt durch α und Arm (bei Arm irrtümlich falsche Männerzahl in Burchards Apparat, Arm liest in Wirklichkeit korrekt 500), wobei in α die Doppelung έκεΐθεν του χειμάρρου ώς προς τό μέρος τό έμπροσθεν auffallt - ein einziges Ortsadverb (entweder έκεΐθεν oder έμπροσθεν) hätte ausgereicht, schließlich heißt es bei Arm auch nur „vorne". Bei der anderen Seite des Winterbachtals steht ebenfalls nur ein einziges Ortsadverb (έντεύθεν α, Arm „hinten"). In Μ fällt genau die gleiche Doppelung der Ortsadverbien auf (M liest in diesem Lemma: και εκαθησαν εκείθεν του χείμαρρου εμπροσθεν πεντακοσιοι άνδρες ενθεν κακειθεν). Vielleicht hat α diese unnötige Doppelung auch bemerkt und deswegen ώς προς τό μέρος dazwischengefugt. Diese Doppelung könnte dadurch entstanden sein, daß vor έμπροσθεν, das F Μ α d lesen, ursprünglich ein και gestanden hat, das weggefallen ist oder zu τό wurde. Bei F (πέραν του χειμάρρου (+ ?) έμπροσθεν) ist unlesbar, ob zwischen χ. (Zeilenende und zerstörter Handschriftenrand) und έ. etwas gestanden hat und wenn ja, was. Würde
136
II.2 Revision
man και vor έμπροσθεν setzen, so würden auch F und Μ vier Abteilungen der Truppen belegen. Unsicher ist, ob mit FW πέραν in den Text gehört oder mit Μ α έκεΐθεν. Da jedoch έκειθεν bereits in der Wendung ένθεν κακεΐθεν enthalten ist und FW bessere Zeugen als Μ α sind, soll πέραν genommen werden. - Vermutlich stand im ursprünglichen Text kein ανά, da nur von α belegt; vielleicht ist auch wegen des Fehlens von άνά die Stelle so undeutlich überliefert und α hat zur Klärung άνά sekundär eingefugt. ένθεν κακεΐθεν belegen außer obigen Handschriften noch Syr 436 (citra et ultra 436) G LI, die eine Zweiteiligkeit der Truppen überliefern (zweimal 500, jedoch sind zweitausend Männer unterwegs). Bei der Rekonstruktion des Satzes soll das, was α hinzugefügt hat, weggelassen werden und vornehmlich Arm und FW gefolgt werden. Es ergibt sich folgender Satz, der die Aufstellung der vier Gruppen von jeweils 500 Männern beschreibt: και έκάθισαν έμπροσθεν του χειμάρρου ένθεν κακεΐθεν της οδού πεντακόσιοι άνδρες και πέραν του χειμάρρου ένθεν κακειθεν της οδού πεντακόσιοι άνδρες. 25,1
και - <ταύτη>] Vgl. Burchard; έκείνη hinein; Μ liest dieses Wort, daher keine Konjektur mehr nötig. του - αύτοΰ] Vgl. Burchard; zweite Lesart in den Text.
25.3
κεφαλής πόνον πονεΐ] Vgl. Burchard; mit Ε G ήσθετο hinein (E G ϊσ.; keine spitzen Klammern wegen Itazismus). Dies entspricht 436 sensit (schlecht lesbar, aber eher sensit als sentit).
25.4
και - <αύτοϋ>] Statt μετ' <αύτοϋ> besser μεθ' έαυτοΰ mit Μ in den Text (vgl. auch z.B. lKön 9,3; 24,3 LXX).
25.5
και - Αιγύπτου] Αιγύπτου nur von G α Β überliefert, hinaus, α Β Kontamination (vgl. II. 1.3.2), G Sonderlesart, denn Syr 332 436 Ε FW Μ DSlaw, die den Kontext überliefern, haben Αίγ. nicht.
25.6
βοήσει - ύψιστον] (Zur Überlieferungslage vgl. auch 1,6 και έμνηστεύοντο αύτην].) Daß Joseph zum Höchsten / zum Gott Israels schreit, ist von Μ α BD belegt. Deren gemeinsamer Ahn θ muß dies also gelesen haben. Slaw ist durch G kontaminiert (auch an der nächsten Stelle έξ ούρανού]), vgl. II. 1.3.3. - Syr (332 etwas umgestaltet, siehe unten) 436 Ε W G Slaw haben άναβήσεται εις τον ούρανόν, was A h n / (unlesbar F, Lücke LI) also gelesen haben muß. Syr hat das Motiv des Aufsteigens in den Himmel sogar gesteigert durch „wiederum" („ad caelum rursus adscendet"). Interessant ist, daß jede der beiden Lesarten relativ gute Zeugen für sich in Anspruch nehmen kann, daß aber kein Zeuge beide Lesarten gemeinsam überliefert: Das Motiv des Aufsteigens ist neben anderen sehr guten Handschriften durch den ältesten Zeugen Syr belegt und das des Schreiens durch Ahn Θ, der nur geringe Eingriffe in den Text vorgenommen hat und dem nur einige flüchtige Auslassungen unterlaufen sind (vgl. II. 1.2.5). Textkritisch gesehen, ist das Motiv des Aufsteigens unbedingt in den Text aufzunehmen, da durch besonders zuverlässige und alte Handschriften belegt. Ob das Motiv des Schreiens zusätzlich zu dem des Aufsteigens aufzunehmen ist, ist unsicher. Textkritisch spricht gegen eine solche Doppellesart (Schreien + Aufsteigen), daß dann drei Abschreiber (die linke Stemmaseite (also Ahn ε), Ε und Ahn / ) das Schreien-Motiv unabhängig voneinander weggelassen haben müßten - das wäre ungewöhnlich, aber bei der insgesamt recht lückenhaften Überlieferung des Textes nicht
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
137
auszuschließen. Wenn hingegen ursprünglich nur das Motiv des Schreiens im Text stand (wie jetzt in VorlT rekonstruiert), dann hätten drei Abschreiber (Ahn ε, Ε und Ahn / ) unabhängig voneinander sich das Aufsteigen-Motiv (in wörtlicher Übereinstimmung!) ausdenken und dafür das Schreien-Motiv streichen müssen - das ist höchst unwahrscheinlich. Wenn ursprünglich nur das Aufsteigen-Motiv im Text stand, dann hätte es lediglich Ahn θ in das Schreien-Motiv verändert - das ist textkritisch die einfachste Lösung, jedoch wäre ein solcher Eingriff eher untypisch für Ahn Θ, gleichwohl nicht auszuschließen. Syntaktisch gesehen, stellt sich im Hauptsatz dieses Verses (also in dem Teil, der nach κατ' αυτού folgt) die Frage nach den jeweiligen Subjekten zu den verschiedenen Prädikaten. Insgesamt besteht der Hauptsatz aus einer mit καί verbundenen Aufzählung von Handlungselementen. Der letzte Teil ist unanfechtbar, hier sind oi άγγελοι das Subjekt. Zu dem vorletzten Prädikat καταφάγεται wird kein separates Subjekt genannt - hier kann nur das Feuer (πυρ), das im vorherigen Satzteil genannt wird, das Subjekt sein. Ein Element aus dem vorangegangenen Satzteil springt quasi auf den folgenden Satzteil über, was dem Satz eine wachsende Dynamik und Schnelligkeit verleiht (ein ähnliches Phänomen des „Überspringens" findet sich in 12,11, dort wird jedoch das jeweilige neue Subjekt explizit noch einmal genannt). Zu πέμψει muß Gott das Subjekt sein, denn nur er hat die Macht, Feuer vom Himmel zu schicken, Feuer symbolisiert die Anwesenheit Gottes (vgl. z.B. Ex 3,2ff.; Lev 6,2ff; Ps 50,3; 97,3; Am 1,4); so hat in JosAs alles, was mit Gott in besonderer Verbindung steht, ein feuriges Aussehen (Joseph 5,5; Engelfürst 14,9; 16,13; 17,3.8; Aseneth 18,9; Jakob 22,7; Levis und Simeons Schwerter 23,15; Gott verbrennt die Schwerter der Mägdesöhne 27,11). Falls man wieder ein „Überspringen" annehmen möchte, müßte Gott also vorher genannt werden - beim Schreien-Motiv wird er genannt (τον ύψιστον), beim Aufsteigen-Motiv nicht. Aus diesem Grund könnte man trotz schlechterer Bezeugung dafür plädieren, das Schreien-Motiv im Text zu lassen. Allerdings könnte man, wenn nur das Motiv des Aufsteigens in den Himmel im Text stünde, auch implizit erschließen, daß es Gott ist, der aus dem vorher genannten Himmel Feuer schickt. Wenn man das Aufsteigen-Motiv in den Text nimmt, stellt sich auch hier die Frage nach dem Subjekt. Da im vorangegangenen Vers Joseph das Subjekt ist und im έάν-Satz mit αύτού auch genannt wird, könnte man auf Joseph schließen, der in den Himmel aufsteigt, um Hilfe anzufordern. In zwischentestamentlichen, spätjüdischen Texten ist der Topos der Himmelsreise eines vorbildhaften Glaubensvaters nicht selten belegt, auch in vorliegender Formulierung (vgl. schon Dtn 30,12 Τις άναβήσεται ήμΐν εις τον ούρανόν LXX).161 Im Kontext von JosAs ist es allerdings die lectio difficilior, daß Joseph in den Himmel hinaufsteigt (vielleicht hat wegen der Schwierigkeit des Motivs 332 die Stelle etwas umformuliert). Jedoch könnten Josephs besondere Verbundenheit mit Gott (siehe Feuer-Motiv, vgl. auch 6,2 ό ήλιος έκ του ούρανού ήκε προς ήμάς) und seine Ähnlichkeit mit dem himmlischen Engelfursten darauf hinweisen, daß Joseph leichter die Schwelle zwischen Himmel und Erde überwinden kann. Auch Aseneth scheint davon auszugehen, daß man bei besonderer Verbindung mit Gott in den Himmel gelangen kann, da sie Gott in 12,8 bittet αρπασον με εκ τής γης — aus dem Kontext geht übrigens nicht hervor, daß es sich hier um einen Todeswunsch
161 SCHNEIDER, Johannes, βαίνω κτλ., in: Kittel, Gerhard (Hg.), ThWNT, Bd. 1, Stuttgart 1966, 518, nennt z.B. lHen 70-71; 2Hen; TestLevi 2-5; 4Bar; VisJs, VitAd 25ff.; ApkAbr. Vgl. weiterhin BAUER, 1988, 98.
138
II.2 Revision
handelt,162 da Aseneth schließlich noch hofft, Joseph als Magd dienen zu können (13,15). Genausowenig ist in bezug auf Joseph gemeint, daß das Hinaufsteigen in den Himmel seinen irdischen Tod bedeutet, denn Joseph holt himmlische Hilfe, um nicht auf Erden zu sterben. Burchard schlägt vor, beide Motive in den Text zu nehmen und ,,<και ή βοή o.ä.>" dazwischen zu ergänzen: Joseph schreit zum Höchsten und das Geschrei steigt auf in den Himmel.163 Eine solche Variante erscheint möglich, wirkt allerdings etwas umständlich in der Formulierung. Vielleicht aber wurde der Text gerade wegen dieser umständlichen Formulierung von den Zeugen gekürzt? Jedoch wird das von Burchard hinzugefügte Subjekt ή βοή nirgendwo bezeugt und sollte daher nicht in den Text. Würde man die Doppellesart ohne ή βοή wählen, dann bliebe das Subjekt zu άναβήσεται offen: entweder es ist weiterhin wie bei „schreien" Joseph oder es ist das Geschrei, das vom vorher genannten Satzteil „überspringt" (siehe oben). Das In-den-Himmel-Aufsteigen von Geschrei ist ein gängiger literarischer Topos;164 auch Aseneth ruft zu Gott (11,14 βοήσω προς αύτόν; 26,8 έπεκαλέσατο τό όνομα κυρίου του θεού αυτής) und er läßt durch Feuer die Schwerter der Mägdesöhne schmelzen (was Naphthali und Asser in 25,6 gewissermaßen voraussagen). Bei dem Schreien-Motiv ist unsicher, welche Formulierung Ahn θ gelesen hat. Μ α bezeugen βοήσει, BD έπικαλέσεται, beides begegnet in JosAs und α könnte durch Μ kontaminiert sein. 'Ισραήλ BD jedenfalls ist sicher sekundär, da untypisch für JosAs. Vielleicht ist aber auch eine Lesart aus der anderen entstanden: άναβήσεται könnte von Ahn θ in das ähnlich klingende (άνα) βοήσει165 und der (hoch gelegene) „Himmel" in „Höchsten" verändert worden sein. Entweder läge hierbei Verwechslung zugrunde oder bewußtes Vereinfachen der schwierigen Lesart. Auffallig ist, daß das nächste Lemma έξ ουρανού] nur 332 und Μ α BD lesen (vgl. II.2.1.2) - vielleicht hat Ahn θ den im vorliegenden Lemma ausgelassenen „Himmel" in den nächsten Satzteil verschoben und 332 hat ihn dort unabhängig ergänzt, genauso wie 332 bereits im vorliegenden Lemma Veränderungen vorgenommen hat. Vielleicht also ist beim nächsten Satzteil nur και πέμψει πύρ zu lesen, die Stelle ist jedenfalls fraglich. Insgesamt kann eine sichere Entscheidung, welche Variation in den Text gehört, kaum gefällt werden, da es für jede Möglichkeit gute Argumente gibt. Um möglichst viel Spielraum zur Interpretation offenzulassen, sollen beide Lesarten mit einem ergänzten <και> in den Text, freilich äußerst unsicher: βοήσει προς τον ύψιστον <καί> άναβήσεται εις τον ούρανόν. Vgl. auch ΙΙ.2.2. και - αύτού] καθ' ύμών nur Μ α, hinaus. Statt dessen mit Ε προς ύμάς hinein, auch F BD bezeugen den Akkusativ, allerdings ohne Präposition, πολεμειν πρός auch 1,6; 28,10. πολεμειν κατά in 28,1 (dort griechisch nur durch α d belegt, wirklich ursprünglich? vgl. II.2.1.2 zu 28,1). πολεμειν κατά begegnet eher in neutestamentlichen Texten, πρός hingegen in klassischen.166
162 So die Vermutung von BURCHARD, 1983, 666. 163 DERS., 2 0 0 3 , 3 0 7 .
164 Belegstellen bei BURCHARD, Christoph, Der Jakobusbrief (HNT 15,1), Tübingen 2000, 193, in bezug auf Jak 5,4. 165 Eine Ähnlichkeit beider Verben stellt auch Burchard fest, findet eine Doppellesart aber wahrscheinlicher, vgl. DERS., 1983, 713. 166 V g l . BAUER, 1 9 8 8 , 1 3 7 3 ; GEMOLL, 1991, 615.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
139
25,7
Δαν και Γάδ] Zusatz nur von Syr und BD, hinaus. Syr hat vorher (wie auch schon in 25,5) oi άδελφοι αυτών oi πρεσβύτεροι ausgelassen (nicht in Textausgabe notiert), was bereits die Person des Sprechers erläutert, und statt dessen die Namen eingesetzt. Unabhängig davon hat der Ahn von BD die Namen zur Verdeutlichung eingefugt. Alle anderen Zeugen, die den Kontext überliefern, haben diese Namensnennung nicht (auch Μ nicht).
25,7-8
25,7 μή γένοιτο - 8] Nur von α BD überliefert (nicht M), hinaus (Slaw Kontamination, vgl. II. 1.3.3). Vers 8 entfällt damit. Burchard hat in JSHRZ zur Stelle bereits darauf hingewiesen, daß die Lesart sekundär sein könnte, da sie 24,19f. widerspricht. In 24,19f. wird auch in α d berichtet, daß die vier Mägdesöhne sich in vier Truppenverbänden im Winterbachtal aufstellen. Daß sie jetzt noch einmal hinausgehen, um Joseph und Aseneth zu treffen, ist von der zeitlichen Abfolge der Ereignisse her unmöglich. Ein rückblendender Zeitsprung ist ebenfalls unmöglich, denn der Autor von JosAs erzählt rein linear. Also handelt es sich hier um einen Sonderfehler des Ahns von α d, woran man erneut die Sekundarität dieser beiden Handschriftenfamilien erkennen kann. - Man darf sich vielmehr das Geschehen so vorstellen, daß die Mägdesöhne während ihres Wartens im Hinterhalt miteinander dieses Gespräch fuhren, worin die jüngeren beiden Söhne ihre Zweifel an dieser Aktion ausdrücken. Vgl. II.1.4.2.a und II.2.2.
26,1
και - Άσενέθ] τω πρωΐ mit F G Β APQ hinein statt τό π. (nur Ε W D). Vgl. auch 9,4; 10,16; 21,2.
τω] Statt τω (FW LI Μ α) besser προς τον, da mit Ε G (Syr) (332) 436 (adloseph 436) d (nur προς d) besser belegt. οτι - έμού] Statt οτι (FW d) besser διότι (Ε G Μ α) in den Text. Vgl. auch 26,2 διότι]. 26.5
και έξαίφνης έξεπήδησαν] έξαίφνης nur α BD, hinaus. Zusatz von a d zur Spannungssteigerung. και - Άσενέθ] Statt μετά των άνδρών, was griechisch nur α (d) überliefern, besser die klassische Variante mit Dativ ohne Präposition in den Text (τοις άνδράσι Ε FW Μ), so auch z.B. 2Mc 15,26 LXX. Syr 332 436 haben zwar die Präposition „mit", jedoch kann dies auch idiomatisch bedingt sein. G überliefert nur οι άνδρες. - πόλεμον haben nur 436 α d, unsicher.
26.6
και - προφήτης] Satz nur α BD (nicht M), hinaus. Slaw ist kontaminiert (vgl. II. 1.3.3). Laut Burchard wird dieser Satz „gebraucht, weil Levi im nächsten seinen Brüdern die Gefahr mitteilt, in der Aseneth sich befindet, ohne sie sehen zu können; daher in VorlT."167 Jedoch ist der Leser bereits an mehreren Stellen zuvor im Text auf die prophetischen Fähigkeiten Levis hingewiesen worden (22,13 ήν άνήρ συνίων και προφήτης; 23,8 ήν Λευις άνήρ προφήτης), wobei auch Beispiele seiner Hellsehkunst aufgezählt werden (er sieht himmlische Schriften, Unaussprechliches, Aseneths Ruheort, in die Herzen der Menschen) und seine besondere Gottesbeziehung durch sein und Simeons strahlendes Schwert demonstriert wird (23,15). Der Leser kennt also Levi als Prophet-Mann bereits und ist daher nicht erstaunt, daß er auch Aseneths Gefahr wahrnimmt. Der Zusatz von α d ist demnach überflüssig.
167 BURCHARD, 1 9 9 9 , 2 0 , Anm. 91.
140
II.2 Revision
An obigen Stellen, an denen Levi im Text eingeführt wird (22,13; 23,8), heißt es, daß Levi ein Prophet-Mann war (ήν, siehe oben). Im Zusatz von α d hingegen steht lediglich ein Vergleich, daß Levi ώς προφήτης, also wie ein Prophet, handelt, was im Unklaren läßt, ob er tatsächlich ein Prophet ist - an dieser veränderten Titulierung Levis erkennt man bereits die Handschrift des Ahns von α d, der auch in 22,13 ώς zusätzlich eingefügt hat (vgl. 22,13 δτι ήν - αυτού]). In 23,8 scheint es Ahn ad vergessen zu haben, ώς einzufügen; an dieser fehlenden Stringenz im Text erkennt man, daß α d sekundäre Überlieferungen sind. Auch Burchard sieht die Schwierigkeit, die sich aus dem eingefügten ώς ergibt, und deutet es als ein ώς, das nicht vergleicht, sondern „identifiziert".168 Als Beispiele aus dem Text führt er 15,10 und 18,9 an, wobei in 18,9 jedoch eindeutig Vergleiche für Aseneths Schönheit aufgezählt werden (Aseneths Augen werden nicht mit dem Morgenstern etc. identifiziert, sondern verglichen). In 15,10 ist ώς eher modal gebraucht: nach Art und Weise einer guten Braut soll Aseneth sich schmücken. In 26,6 kann man ώς zwar auch modal auffassen, muß Levi jedoch nicht unbedingt als Prophet identifizieren. Wenn der Autor eine Identifikation hätte erreichen wollen, dann hätte er τω πνεύματι τού προφήτου geschrieben. Auffällig ist auch, daß Ahn ad das Prädikat des folgenden Satzes ανήγγειλε in είπε verändert, άγγέλλειν hängt mit άγγελος zusammen und impliziert, daß man eine Botschaft (von Gott) erhalten hat, die es nun zu verkünden, zu vermelden gilt, λέγειν hingegen ist schlichter: Levi „sagt" einfach etwas. In 28,17 wird in ähnlichem Zusammenhang auch άγγέλλειν verwendet, was für dessen Ursprünglichkeit spricht. Vielleicht möchte Ahn ad in 26,6 Levis Bedeutung reduzieren, indem er ώς und είπε einsetzt. Darüber hinaus mutet die Verwendung der Vokabel πνεύμα in diesem Kontext recht neutestamentlich / christlich an. Eigentlich hätte man die Bezeichnung διάνοια erwartet, die der Autor von Jos As schon in 23,8 gebraucht hat. - Schließlich zieht Ahn ad τοις υίοΐς Αίας (> α d) nach vorne zu Levi (ό υιός Αίας) und läßt die Nennung des Namens Levi im Folgesatz aus, woran auch die sekundäre Umarbeitung der Stelle deutlich wird, da alle anderen Handschriften diese Wörter lesen. Vgl. II. 1.4.2.a. 26.8
και - αύτης] δλον τό <σώμα> αύτης hinaus, vgl. Burchard und II. 1.3.3 sowie II.2.2.
27,1
μέγα - <πρυτανικόν>] Keine Klammern um πρυτανικόν, da durch Ε G bezeugt, wenn auch mit kleinen Schreibfehlern. Vgl. Burchard.
27.5
και - λίθους] Βενιαμίν nur Α BD, hinaus. Wer wirft, ist - trotz Subjektswechsel - aus dem Kontext klar. Ahn ad wollte den Subjektswechsel durch den Zusatz aber ganz deutlich machen. Slaw ist kontaminiert, vgl. II. 1.3.3.
27.6
κατεδίωξαν - Άσενέθ] τη Άσενέθ nur α, hinaus. και - άνδρες] άνδρας nach δισχιλίους hinein, denn 332 436 Ε G Ngr Μ bezeugen dies, Ε Μ FW BD haben zudem im vorangehenden Lemma dieses Wort. - Außerdem belegen ώς vor δισχιλίους 332 436 G Ngr Slaw, hinein.
27.9
και - Άσενέθ] έπι Άσενέθ nur α (nicht Μ), hinaus. έσπασμένας - αύτών] Statt έσπασμένας έχοντες, was nur (W) α BD (nicht Μ) haben, besser έσπασμένοι (332 Ε F Slaw).
168 V g l . DERS., 1983, 7 1 4 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
141
27.10
και - θανάτου] των ειδώλων και της φθοράς nur α (nicht Μ), hinaus. In dem Gebet bittet Aseneth den Herrn darum, ihr Leben zu erhalten, das Thema der Götzen (των ειδώλων) paßt nicht zur Situation. Ebenfalls ist της φθοράς ein überflüssiger Zusatz, der die Eindringlichkeit des Gebets steigern soll.
27.11
έπεσον - αυτών] έπεσον von Syr 332 W G (a) d überliefert, έρρύησαν von 436 (E) F (W ähnlich παρελύθησαν) BD. (W) BD, die beide Verben haben, haben diese mit και verbunden. Da beide Verben auf beiden Stemmaseiten durch gute Zeugen vertreten sind, gehören beide (mit και) in den Text: έρρύησαν αί ρομφαιαι αυτών έκ τών χειρών αυτών και έπεσον έπι την γήν.
28,3
και - Ιωσήφ] Nur α BD (nicht Μ), hinaus. Slaw Kontamination, vgl. II. 1.3.3 und II.2.2.
28,5.6
Verse nur von α bzw. α d überliefert, hinaus (zur Diskussion vgl. v.a. II. 1.4.1 und II.2.2, aber auch II. 1.3.2 und II.1.4.2.a). Die Verszahlen entfallen damit.
28.7
πορεύθητε] Nur AP d, hinaus und statt dessen Imperativ Präsens πορεύεσθε hinein (E FW G Q). έως - υμών] Statt Indikativ Futur έξιλεώσομαι (nur F) eher Konjunktiv Aorist von έξιλάσκομαι hinein, denn έξιλάσωμαι ist mit Ε G Β besser bezeugt. Nach έως ohne αν steht im späteren Griechisch, also in zwischen- und neutestamentlichen Texten häufiger der Konjunktiv Aorist als der Indikativ Futur.169 In den Textausgaben von α und d wurde Futur gewählt, weil α d statt έως das Ortsadverb ου überliefern, das keinen Konjunktiv erfordert.
28.8
κατ' αυτών] Nur α BD, hinaus.
28.9
και - γήν] Vgl. Burchard; αυτήν hinein, da αύτη von keinem Zeugen belegt (vgl. auch 22,5).
28.10
και - Άσενέθ] προς αύτούς griechisch nur AP BD, hinaus. Statt dessen αύτοις mit FW G hinein. Die Vorlage von Syr Arm ist unentscheidbar. και - κακού] αύτοΐς nur α d, hinaus, zumal mit diesem Dativ-Zusatz die allgemeine Formulierung dieser ethischen Maxime verloren geht. Allgemein gehalten ist die Regel in 23,9 (aber Dativ-Zusatz von d: τω πλησίον αύτού, vielleicht parallel zum ad-Zusatz in 28,14 hinzugesetzt). Im ^-Zusatz 28,5 ist auch ein Dativ-Zusatz von α zu finden, den Β übernommen hat: τινι άνθρώπφ (Kontamination Β, denn D hat τ. ά. nicht). In 28,14 ist ein Dativ-Zusatz von α d: τω πλησίον σου, muß bei Revision hinaus. In 29,3 gibt es keinen solchen Dativ-Zusatz; vielleicht haben α d hier nichts hinzugefugt, weil danach noch die Ausformulierung der Regel folgt (ούδέ - θανάτου). Es ist insgesamt anzunehmen, daß der Dativ-Zusatz τω πλησίον σου angelehnt an das Doppelgebot der Liebe (vgl. Mt 5,43; 22,39; Lev 19,18) von α d formuliert wurde.170 Vgl. auch II.2.2. και - αύτών] έκ τών χειρών αύτών nur α d, hinaus.
169 V g l . BAUER, 1988, 6 7 5 ; BLASS / DEBRUNNER / REHKOPF, 1984, 310f., 385f.; LIDDELL / SCOTT, 1996,
751 f. 170 Standhartingers Ausfuhrungen zum „Nächsten" (vgl. STANDHARTINGER, 1995, 177f.), der in der Regel genannt werde, berücksichtigen nicht die Schritte, in denen sich der Text entwickelt hat, und sind daher fragwürdig.
142
II.2 Revision
οτι - ήμών] Vgl. Burchard; Prädikat in Vergangenheit (in Aorist, da FW G Aorist haben): <έ>πολέμησ<ε>. προς αυτούς ist bereits in VorlT aufgenommen (zu π. αύ. vgl. 25,6). - Außerdem wird ύπέρ ήμών nur von α d belegt, parallel zu 25,6; 28,1 gebildet, hinaus. 28.13
ούχι - ήμών] Vgl. Burchard; κατακόψομεν hinein.
28.14
και - Συμεών] Συμεών nur α, hinaus. Statt dessen αύτού mit Syr Arm 436 G hinein. Auch ohne diesen erklärenden Zusatz von α wird im Kontext deutlich, wer gemeint ist. και - ειπεν] Nach ειπεν mit Syr (Arm) BD αύτώ hinein; FW haben dies ebenfalls im vorletzten Lemma in Burchards Textausgabe. μηδαμώς - σου] τω πλησίον σου nur α d, hinaus, zur Diskussion vgl. 28,10. τω - αύτών] Statt <έκδικήσειν> τήν ύβριν besser hinein <τήν> έκδίκησιν τή<ς> ύβρ<εως>, da Syr Arm 436 diese Konstruktion unterstützen und έκδίκησιν (Vokabel auch in LXX) durch FW G belegt ist. An der Konjektur <έκδικήσειν> ist überdies der Infinitiv Futur auffallig, wie auch Burchard in JSHRZ zur Stelle anmerkt. Daher besser Substantiv wählen. και - Ισραήλ] 'Ισραήλ nur AP, an 28,11 angeglichen, hinaus. και - ύμών] μηκόθεν nur α und nur hier in JosAs,171 hinaus, besser άπό μακρόθεν mit G FW (FW in 28,15) hinein, vgl. auch 24,19 in II.2.1.2. Vermutlich hat α das doppelte Auftreten von άπό stilistisch verbessern wollen und daher das seltene μηκόθεν eingesetzt. λοιπόν - άπονείματε] Nur AP, hinaus (λοιπόν setzt α gerne als Zusatz ein, vgl. II. 1.2.7). Der Satz paßt nicht in den Kontext, woran man auch erkennt, daß er sekundär an das Ende der Rede angefügt wurde: Inhaltlich paßt der Satz eher zu dem Thema der Rache, mit dem Aseneth ihre Rede beginnt; am Ende ihrer Rede spricht Aseneth aber davon, daß die Brüder geflohen sind, das Thema Verzeihung paßt dazu nicht. Auch sprachlich stellt dieser Satz einen Bruch zum Anfang von Aseneths Rede dar, denn anfangs gebietet sie Simeon das, was er zu tun hat, in der 2. Pers. Sing. Ind. Futur Aktiv (ποιήσεις, δώσεις) und in diesem Zusatz wechselt sie ohne erkennbaren Anlaß in die 2. Pers. Plur. Imperativ Aorist Aktiv (άπονείματε). Vgl. auch II.2.2.
28.15
έκ - αύτούς] Nur α d, hinaus. Der Satz ist inhaltlich überflüssig.
29.2
και - αύτού] Statt αύτού besser του υιού Φαραώ hinein, da von G 671 belegt, Syr hat das vorliegende Lemma nicht, bezeugt aber τ. υ. Φ. beim nächsten, dort liest die Wörter auch AP.
29.3
ούδέ - θανάτου] αύτού nur α, hinaus. W hat αύτού an späterer Stelle, was darauf hinweist, daß es sich um einen unabhängig von α in den Text gesetzten Zusatz handeln könnte.
29.4
και - αύτού] Konjunktiv Aorist (Adhortativ) θεραπεύσωμεν mit Syr FW (671) α BD hinein.
171 V g l . DENIS / JANSSENS, 1987, 5 4 6 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
143
29.5
και - γης] έκ της γης nur Α, hinaus; vermutlich in Anlehnung an die Parallelstelle 29,1 hinzugefugt. 436 hat die Wendung nicht (vgl. Edition von L2). LI hat vorher Zusammenfassung (26,6-28,14) und Lücke (28,15-29,4), so daß α terra auch aus Vers 29,1 stammen könnte, der ähnlich zu 29,5 formuliert ist.
29.6
και εύλόγησεν αυτόν] Besser και εύχαρίστησεν αύτ<ω> mit W (W hat τω λευί, weil vorherigen Satz ausgelassen) ArmM LI (LI hat Plural). Inhaltlich paßt es besser, daß der Pharao Levi dankbar ist als daß er ihn segnet, denn der Pharao hat sich vor Levi in Proskynese auf die Erde geworfen, und in dieser erniedrigten Haltung verteilt man in der Regel keinen Segen, sondern drückt Dankbarkeit aus. Β ist durch α kontaminiert (vgl. II. 1.3.2).
29.8
και - σφόδρα] Vgl. Burchard; Φαραώ umstellen (so auch 671), aber unsicher. σφόδρα ist fraglich, weil nur durch LI α belegt, und α setzt gerne σ. als Verstärkung sekundär in den Text (vgl. II. 1.2.7).
29.9
<πάσας - αυτού>] Sekundärer Zusatz jeweils von Syr und α (Kontamination zu B), hinaus (ähnlich auch Burchards Überlegung).
II.2.1.2 Fragliche Textstellen Zum einen werden in diesem Kapitel dünn bezeugte und daher fragliche Textstellen aufgeführt, die bei der Revision nicht geändert wurden, weil eine eindeutige textkritische Entscheidung kaum gefallt werden konnte. Es sind sowohl die bereits von Burchard in seiner Textausgabe als unsicher gekennzeichneten Stellen als auch noch einige weitere unsichere aufgelistet. Die Liste versteht sich als Hinweis für den Leser und Exegeten des Textes und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, wenngleich bereits sehr viele fragliche Passagen genannt werden. Ob eine Stelle zuverlässig überliefert ist, muß letztlich beim Auslegen des Textes entschieden werden. Im Zweifelsfall wurde nicht in den von Burchard rekonstruierten Text eingegriffen, sondern die textkritische Problematik des entsprechenden Lemmas in diesem Kommentarteil erörtert, um den Rezipienten dazu anzuleiten, seine eigene Entscheidung zu treffen. Wenn es innerhalb eines Lemmas, das in II.2.1.1 wegen einer Textänderung untersucht wird, noch eine unsichere Stelle gibt, so wird diese in II.2.1.1 im Rahmen des dort vorliegenden Lemmas diskutiert und nicht noch einmal in Π.2.1.2 aufgeführt, um den inhaltlichen Zusammenhang des Lemmas nicht zu zerreißen (z.B. in Π.2.1.1 3,2 πρός σε καταλύσω]). Zum anderen sind in dieser Liste der fraglichen Stellen auch einige nicht revidierte Stellen aufgeführt, die nicht unsicher sind, sondern an denen Anmerkungen in Burchards Textausgabe kommentiert werden, da sich beim Lesen von Burchards Apparat Fragen aus seinen Anmerkungen ergeben könnten. Teils kann den Anmerkungen zugestimmt werden (z.B. 9,1 και ίδρώς συνεχής]), teils nicht (z.B. 3,2
144
II.2 Revision
τον ιερέα]). 172 Der Anmerkungstext wird der Kürze halber in diesem Kapitel nicht noch einmal wiederholt, es empfiehlt sich daher, Burchards Apparat parallel zu diesem Kommentarteil einzusehen. Damit nicht die im letzten Absatz genannten Stellen beim Lesen des Kommentarteils mit den unsicheren Stellen verwechselt werden, sind die unsicheren Stellen im folgenden explizit als solche bezeichnet. 1,6
<και> - δυνατοί] Ob <καΐ> in den Text gehört, ist unsicher, denn Syr LI Slaw, die „und" vor „Jünglinge" überliefern, haben danach zwischen πάντες und δυνατοί kein zweites καί mehr, Syr hat obendrein den Text umgestellt. Bei Arm überliefern nur die schlechteren Zeugen ein „und" vor „Jünglinge". Stilistisch gesehen ist es wahrscheinlicher, daß nur drei Parteien gemeint sind, weil dreimal die υιοί genannt werden. Das verwendete Trikolon ist als rhetorische Figur Symbol der Vollkommenheit; es soll hier ausdrücken, daß ausnahmslos alle Söhne aller fuhrenden Männer sich um Aseneth bemühten. Der Autor von JosAs setzt gerne die Figur des Trikolons ein, um eine Ganzheit / Vollständigkeit von etwas zu betonen, z.B. Trikolon in 1,5 Sara, Rebekka, Rahel; 10,5; 11,18; 12,15; 15,2-6.7; 16,14; 19,5f.ll; 20,4; 23,11; 26,6.8 und öfter. Aber selbst wenn das rückübersetzte „und" ursprünglich ist, ist nicht zwangsläufig eine vierte Gruppe gemeint (gegen Burchards Überlegung), vielmehr könnte man das vorliegende Lemma auch als angehängte Erläuterung zu den drei Parteien der „Söhne" verstehen, und zwar elliptisch formuliert (man muß sich ein ήσαν vor νεανίσκοι denken, νεανίσκοι und δυνατοί sind dann Prädikatsnomina, ήσαν Kopula).
1,8
ήττόν σου] Ε FW sind hinsichtlich der Wahl der Vokabel für das vorliegende Lemma die besten griechischen Zeugen, ihre Lesart wird von Syr 436 LI gestützt, Arm 435& gehen inhaltlich in ähnliche Richtung. Grammatikalisch hat bereits Burchard in JSHRZ
172 Der Übersichtlichkeit halber sind im Kommentarteil die Anmerkungen Burchards nicht immer explizit ausgewiesen. Die betreffenden nicht ausgewiesenen Lemmata sollen hier nun summarisch aufgelistet werden. Bei folgenden nicht ausgewiesenen Stellen kann Burchards Anmerkungen zugestimmt werden: 5,2 ώς - Ιωσήφ]; 7,5 Ισχυρώς]; 9,1 και Ιδρώς συνεχής]; 10,13 ου μή]; 11,10 άνθρώπου τεθλιμμένου], εν - <αύτού>]; 12,15 τίς - κύριε]; 13,9 ήμην νήστης και]; 16,14 <και ε!δεν> ό άνθρωπος και <έμειδίασε>]; 18,6 ήτις - τιμίων]; 21,17 και - μου]; 22,11 Συμεών - μόνοι]; 23,7 και - αυτής]; 24,17 και - λόγους], <λέγοντες> - πόλεμον>]. Bei folgenden nicht ausgewiesenen Stellen kann Burchards Anmerkungen nicht zugestimmt werden bzw. erfolgt eine Präzisierung im Kommentarteil: 2,12 της αυλής έκείνης]; 3,2 τον ιερέα]; 3,5 διότι - θερισμού]; 4,1 ύπερφου]; 6,2 ούχι λελάληκα λέγουσα]; 7,8 και πάση - αυτού]; 8,2 κύριέ μου]; 8,8 ώς]; 10,3 μετά κλαυθμοϋ πικρού]; 10,13 κ α ι άλλοτρίοις]; 11,3 ή <τί> λαλήσω]; 11,4 καταπατεΐσθαι - ανθρώπων]; 12,1 και ζωοποιήσας]; 12,11 κύριε ρύσαί με], άρπάση - και]; 12,13 και - μοι]; 13,5 τήν - διάδημα μου]; 13,13 δτι - έστιν]; 14,1 έπήκουσε]; 14,4 και ειπεν]; 14,10 και - αυτής]; 14,14 τήν - <την> διπλήν]; 15,7 και μετανοήσαντας]; 15,13 και - πρός με]; 16,10 και - θαυμαστόν]; 16,17 και <πάλιν> - <τήν δεξιάν>]; 17,1 και <αύτή> είπεν]; 17,4 καλέσω]; 17,10 διότι-μου]; 18,6 έμπροσθεν - μέγας]; 19,5 και είπεν αύτφ], έν σοι]; 19,11 και - Άσενέθ]; 20,8 και - Ιωσήφ]; 21,7 και - άλλήλους]; 21,12 έγώ <ήμην> - υπερήφανος]; 23,1 δια - αυτής]; 23,2 κατέστραπται - Σικημιτών]; 23,16 και έκράτησεν αυτόν]; 24,3 και - Φαραώ]; 24,4 αύτω]; 24,19 και - αυτού]; 25,1 έπι - αυτού]; 25,4 απήλθε Φαραώ]; 26,6 και έλαβεν - αυτού], και έθηκεν - αυτού]; 26,7 και - αύτη]; 27,2 και - Φαραώ], τον - εύώνυμον]; 27,5 και - άνδρας].
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
145
zur Stelle darauf aufmerksam gemacht, daß alle griechischen Zeugen „schwierig oder verderbt" sind und daß daher eventuell ήττω in KNG-Kongruenz zu γυναίκα zu konjizieren (die Übersetzungen beachten die Kongruenz) oder das Neutrum „quasi-präpositionell" zu verstehen ist. Eher unwahrscheinlich ist, daß es sich um eine Aussage über die Gattung Frau handelt, bei der das Neutrum angebracht wäre und die Kongruenz vernachlässigt werden könnte.173 Da aber alle griechischen Handschriften geschlossen Neutrum überliefern, soll es - trotz der grammatikalischen Unschärfe - im Text belassen werden. Unsicher. 2.2
λίθοις πορφυροΐς κατεστρωμένος] und λίθοις - πεπλακωμένοι] Vielleicht noch „Marmor" mit Arm 671 Mc einfügen. Unsicher.
2.3
και - αύτούς] αυτούς in Variation auch von 671, jedoch sonst nur Arm α d, unsicher.
2.6
μία - κεκτημένη] Nimmt man Syr 436 aus dem vorhergehenden Lemma dazu und berücksichtigt Ngr stärker, dann könnte der Text auch gelautet haben: και έκάθητο μία έκάστη έν ένι θάλαμω. Unsicher.
2.7
ην] Stellung unsicher.
2.11
δένδρα - πάντα] και nur Arm LI a α, unsicher, vielleicht hinaus.
2.12
της αύλής έκείνης] Arm LI Relativsatz, aber unterschiedlich. Slaw Partizip, jedoch wiederum andere Formulierung. Die Unterschiedlichkeit der Lesarten von Arm LI Slaw läßt auf ihre Sekundarität schließen. L2 FW AP BD stehen dagegen. Nicht ändern.
3,2
τον Ιερέα] Ήλιουπ. nicht hinein, da Zusatz von α d.
3,5
διότι - θερισμού] Satz wegen des eindeutig belegten Imperfekts nicht in die wörtliche Rede; ist eher ein Erzählerkommentar wie in 2,11. In 24,15 beispielsweise steht der Satz korrekt in der wörtlichen Rede, da Präsens.
4,1
ύπερφου] αύτής nicht hinein, da nur dünn bezeugt und in Parallelstellen (10,2; 19,2) auch nicht im Text.
4,7
αύτη] Bezeugung mit F a d sehr dünn, zumal andere Mitglieder der Familie / dieses Pronomen nicht haben; vielleicht nachträglich zur Verdeutlichung, wer zu wem spricht, eingefügt worden. Unsicher. Ιωσήφ] Vgl. Burchard; ιδού nur Ε a d , wobei Ε vorher fehlt und vorher zweimal ιδού im Text steht, allerdings in Aseneths Rede (4,3.6). In 4,7 also vielleicht von Ε nachgetragen und in Pentephres' Rede integriert? Vgl. auch 4,10 und evtl. 5,1, wo Ε ιδού zufügt, ιδού daher nicht hinein, jedoch unsicher.
4.9
ταύτα παρά] παρά mit L2 AP dünn bezeugt, unsicher.
4.10
και] Ist mit Arm L1a α dünn überliefert, unsicher.
4.11
ούχι] Unsicher, ob Text länger war, wie Burchard vermutet, oder ob Syr, Arm und L2, W, PQ nicht unabhängig voneinander die unterschiedlichen Zusätze gebildet haben, weil der Text recht knapp an dieser Stelle ist. Immerhin haben Ε und die Vertreter der anderen Familien der rechten Stemmaseite keinen Zusatz.
173 Zur Verwendung des Neutrums bei Gattungsbegriffen vgl. BORNEMANN / RLSCH, 1978, 271.
146
II.2 Revision
5.1
και] Vielleicht war ιδού noch im Text (Ε α d), jedoch setzt Ε auch anderswo ιδού hinzu (vgl. 4,7) und Ahn ad verändert oft den Text. Unsicher.
5.2
ώς - Ιωσήφ] λεγόντων (c) unsicher.
5,5
λευκόν και εξαλλον] και nur Arm 432 ACP, unsicher.
6,2
ούχι λελάληκα λέγουσα] Text eher nicht verändern, denn Syr Arm 436 671 sagen Unterschiedliches und wollen auf verschiedene Weise entschuldigen, daß Aseneths hoffärtiges Verhalten darauf zurückzufuhren sei, daß sie von anderen (von ihren Eltern Arm, vom Vater 671) getäuscht wurde - der übrige Text berichtet davon aber nichts. In 671 ist überdies zu beobachten, daß der Vater oft negativ konnotiert wird, so sind es seine und nicht Aseneths Götzen, die sie wegwirft (vgl. eingeschobenes Stück 10,12 und öfter). Der übrige Inhalt von Aseneths Bußrede besagt, daß sie sich die alleinige Schuld gibt und nicht andere für ihr Verhalten verantwortlich macht. Insofern handelt es sich hier wahrscheinlich um verschiedene Zusätze, die nicht in den Text gehören.
6.4
περί, αύτού] Mit Arm 436 Q (671 κατ' αύτού, Kontamination von Q oder aus 6,3, was 671 nicht hat, in 6,3 lesen FW LI κατ' αύτού) nur dünn bezeugt, parallel zu 6,3.5 unabhängig voneinander hinzugefügt? Unsicher auch Parallele 6,7, wo AP(Q) κατ' αύτού haben und C περι αύτού - Letzteres paßt vielleicht besser in den Text (siehe unten).
6.7
κατ' αύτού] Besser περι αύτού hinein (siehe oben)? Unsicher.
7.5
ισχυρώς] d, hatten 436 LI mit fortiter ebenfalls ίσχ. als Vorlage? ισχ. ist lectio difficilior; FW und c, wovon es dann vielleicht α übernommen hat, könnten ισχ. unabhängig voneinander in das näherliegende άσφαλώς geändert haben, ά. in anderem Kontext auch in 10,9. Unsicher.
7.8
και πάση - αύτού] Frau ist Zusatz von α d, nicht hinein (vgl. dazu 5,3 in II.2.1.1).
8,2
κύριέ μου] μου drinlassen, weil von Ε FW bezeugt; jedoch ist das Wort unsicher.
8,8
ώς] Im Text belassen, denn Armh, der alte Lesarten bewahrt hat, liest es; auch Ngr liest ώσάν und unten kein καί.
9,1
και ιδρώς συνεχής] D hat Zusatz.
9,5
αύλισθήσομαι] L2-Zusatz nicht hinein.
10,1
Πεντεφρής] Frau ist vermutlich nachgetragen (vgl. dazu 5,3 in II.2.1.1). και έβαρυθύμει] Gegenüber ραθυμειν (auch ραθυμεΐν geschrieben) α d ist βαρυθυμειν, was alle anderen Zeugen lesen, die bessere Lesart (vgl. II.1.4.2.a).174 Griechisch ist letzteres Verb bei Ε FW in der Schreibung έβαρυθήμη überliefert, was durch den Itazismus beeinflußt zu sein scheint, daher keine Klammern, c hat βαρϋθμούσα. βαρυθυμειν in der LXX z.B. in IIIKön 11,25. και - οικία] πάντες (Ε) G c α d; άπαντες von FW zur Verstärkung eingesetzt, nicht hinein.
174 Vgl. auchBURCHARD, 1983, 653; DERS., 1999, 16, Anm. 69.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
147
10.2
και άπέθηκεν] Unsicher, ob nicht doch das Simplex και έθηκεν mit Syr Arm G LI (Slaw) in den Text gehört.
10.3
μετά κλαυθμοΰ πικρού] πικρού bleibt im Text, da durch Syr G belegt. Der Vorfahr von α hatte vielleicht auch πικρού, das beim Abschreiben in πολλού umgeformt wurde, dazu kam durch Kontamination μεγίστου von c, angeschlossen mit καί (vgl. II. 1.3.1). Arm hatte vielleicht auch das Attribut und hat es in ein Hendiadyoin verwandelt.
10.9
και τον - πλαγίου] Es bleibt unsicher, ob im Text εβαλεν mit F c α oder καθήκεν mit L2 W LI (falls mittere von κ. und nicht von έ. kommt) stand. Es könnte auch sein, daß έ. ursprünglich ist und L2 W LI sich an der Parallelstelle 10,3, die κ. liest, orientierten.
10,11
την έκλεκτήν] Nur α d, sericam et aurum 436. Unsicher, ob im Text überhaupt ein Attribut stand.
10,13
και - άλλοτρίοις] (εις?) βοράν oder βρώμα nicht in den Text, da nur von α d überliefert, die die folgende Rede Aseneths gestrichen und mit diesem Zusatz zusammengefaßt haben. - Syr „ut comederent" ist aus der Rede Aseneths entnommen, in der Syr weder φάγωσιν noch φαγέτωσαν hat. ού μη] Auch G μήποτε oder c μήπως würden in Frage kommen, Vorlage von L2 (inequando) unentscheidbar. LI weicht ab (
10,15
και - έδαφος] Die unter + notierten Lesarten raffen den kommenden Text (wie Burchard), den sie nicht haben (außer 435&, aber 436 liest richtig). Daher nicht hinein.
11,ΐχ
και έβαλε - αύτής], και - δακρύων αύτής], <και έστέναξε> - μεγάλου] Sehr unsichere Textstellen (zur Rekonstruktion vgl. Burchard).
11.3
ή <τί> λαλήσω] <τί> belegt durch Syr 435& LI, drinlassen.
11.4
καταπατεΐσθαι - άνθρώπων] καταπατεισθαι (FW G) nicht sekundär (vgl. auch II. 1.3.4). Jedoch sind c α (έξολοθρευθήναι) sekundär (Kontamination? Wegen Fehlens von d nicht nachweisbar); in 13,11 haben c α καταπατεισθαι.
11.10
άνθρώπου τεθλιμμένου], έν - <αύτού>] Stellung und αύτού (in Klammern, da nur von Arm LI bezeugt) unsicher.
11,18
καί <έπικαλέσω> τό <ονομα> αύτού] Unsicher, da nur von Syr und G belegt, die sich auch noch etwas voneinander unterscheiden.
12,1
και ζωοποιήσας] Keine zwei Partizipialwendungen herstellen, da ζωογονών nur c a.
12.5
κάγώ Άσενέθ] και (bzw. verkürzt) nur Arm c PQ, dünn bezeugt. ύπάρχω] Nur G, unsicher. Arm 43 5& haben Form von „sein", aber in verschiedener Stellung. Syr 436 LI c a, die den umliegenden Text haben, überliefern kein Verb. Beide gegensätzlichen Satzteile („einst"... - „nun"...) wären ohne ύπάρχω parallel elliptisch aufgebaut. Zudem hat Arm im vorherigen Satzteil schon „war" ergänzt, daher Verb hinaus?
12.11
άλλά συ] Unsicher, da nur 435& (436 hat nichts) α (d). Könnte auch ein unabhängig voneinander erfolgter Zusatz von 43 5& einerseits und Ahn ad andererseits sein, da vom Kontext her naheliegend.
148
II.2 Revision
κύριε ρύσαί με] Wenn άλλα συ tatsächlich beim vorigen Lemma in den Text gehört, was unsicher ist, dann muß man hier auch der Wortstellung von 435& α d folgen und den Text so belassen. άρπάση - και] Vergleich mit λέων drinlassen, da L2 F ihn überliefern und da d immerhin auch einen Vergleich bietet (Schreibfehler oder Abwandlung mit λύκος). 12,13
και - μοι] Text so lassen, Stellung von μοι höchstens unsicher.
12,15
τίς - κύριε] <έστι>ν ist unsicher, da nur von Arm L2 (G) bezeugt und da die folgenden beiden Sätze, mit denen dieser Satz ein Trikolon bildet (dreimal τίς), elliptisch sind (zu Trikola in JosAs vgl. 1,6). και - κύριε] ούτω unsicher, da nur von F, vielleicht der Parallelität zum vorangegangenen Satz wegen hier nachgetragen? Syr Arm L2 überliefern ούτω nicht.
13,1
κύριε] Stellung wie Syr 436 hinter μου? Allerdings hat Syr den Text etwas umformuliert.
13.4
λέλυκα] Tempus unsicher, Aorist wie d und wie in umliegenden Sätzen? Perfekt c α könnte kontaminiert sein, jedoch scheint G auch Perfekt zu haben.
13.5
την - διάδημά μου] τιάραν drinlassen, da κίδαριν nur 435& c a. Jedoch wechselt die Bezeichnung der Kopfbedeckung bei den Handschriften, also unsicher.
13.6
λίθοις - πορφυροις] ποικίλοις και mit Arm (Arm hat „strahlend" und die Attribute in anderer Reihenfolge als α d) α d dünn bezeugt, ποικίλοις steht aber auch in 2,2 (kann deswegen jedoch auch nachgetragen sein). Unsicher.
13.8
και τά σιτία] Sehr unsicher, ob in den Text gehörig, da nur α d und andere Vokabel als in der Parallelstelle 10,13 (in 10,13 σιτιστά, in 13,8 hat D an 10,13 angeglichen). Syr hat andere Konstruktion, könnte ebenfalls ein Zusatz sein, der unabhängig von a d in Anlehnung an 10,13 entstanden ist. Die den umliegenden Text überliefernden Handschriften Arm 436 F c haben die Wendung nicht.
13.9
ήμην νήστης και] Unsicher, da και nur Α und νήστης nur G Α. ξηρόν / ξηρά, was (436) F c haben, könnte auch aus dem übernächsten Satz stammen.
[13,10]
Satz zu Recht ausgeschieden, da nur α und Kontamination durch c, vgl. Burchard und II.1.3.1.
13,13
ότι - έστιν] κύριε nicht hinein, da nur α d. ή άθλία] Nur 436 Α, äußerst unsicher (zum Vokabular von α vgl. II. 1.2.7).
14,1
έπήκουσε] Form so lassen, da Ε G Ngr Q d Aorist überliefern. Das Präfix haben L2 G Ngr c α (d). Inhaltlich paßt das Kompositum besser als das Simplex.
14.3
προς αύτήν] Unsicher, da nur a d . - Ε hat den umliegenden Text verändert und gekürzt, π. α. könnte eine Zusammfassung der weggelassenen Passage und unabhängig entstanden sein. Wie die übrigen Zeugen hat auch Ngr π. α. nicht.
14.4
και ειπεν] αύτη gehört nicht in den Text, da nur von (G) c α überliefert. G c α haben και έκάλεσεν αύτην nicht und daher hier das Personalpronomen nachgetragen.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
149
14,5
πώς άρα] άρα nur von 436 (ergo) c α bezeugt, unsicher, zumal Arm 435& Ε FW Ngr d dies nicht lesen.
14,10
έπι τους - <έπι την γήν>] Die Lesart von c α ist kontaminiert und gehört nicht in den Text (vgl. auch Burchard). - <έπι την γήν> ist mit Arm 435& dünn belegt. και - αύτης] έτρόμαξε lassen, denn Singular ist griechisch am besten bezeugt (G P; griechisch Plural nur A). Die Übersetzungen sind in diesem Fall nicht ausschlaggebend, weil grammatische Besonderheiten des Griechischen berücksichtigt werden müssen, die z.B. das Lateinische nicht in dieser Weise kennt: Zum einen kann man nämlich das Neutrum Plural-Satzglied πάντα τά μέλη αύτης als Subjekt lesen (so von Burchard in JSHRZ übersetzt), zu dem im Griechischen in der Regel (und in JosAs auch an anderen Stellen belegt, z.B. 2,5 ην [...] πάντα τά άγαθά) ein Prädikat im Singular gehört.175 Zum anderen kann man π. τ. μ. α. als Objekt (Accusativus respectus bei intransitivem Verb) zu έτρόμαξε verstehen, Subjekt wäre dann Aseneth, es wäre dann innerhalb des Satzes kein Subjektwechsel nötig. In beiden Fällen ist Singular έτρόμαξε vorzuziehen.
14,14
λινήν - άθικτον] καινήν unsicher, da nur von Μc d belegt, - in 14,12 ist es zwar erwähnt, in 14,14 danach jedoch nicht mehr (nur von d im übernächsten Lemma in Burchards Textausgabe). την - <τήν> διπλήν] λαμπράν nicht in den Text, da nur α d (vgl. auch ad in 14,12 την καινήν]). έπι - αύτής] Wie Burchards Anmerkung: vielleicht ist der Text um das von Arm LI zusätzlich bezeugte Stück länger. Unsicher.
15.2
άκήκοα] Vgl. Burchard. 1. Person im Text lassen, da mit Arm L2 FW G c besser bezeugt als die 3. Person mit LI Ngr α d. Ngr kann an dieser Stelle durch α kontaminiert sein (vgl. II. 1.3.4). LI hat unabhängig von Ahn ad ebenfalls in die 3. Person gewechselt, vermutlich weil dies biblischer Rede entspricht. / muß aber die 1. Person überliefert haben, weil FW G dies bezeugen. Ε hat weiter unten andere Terminologie.
15.3
και] Dünn bezeugt mit FW c a, zumal G LI als weitere Vertreter der Familie/dieses Wörtchen nicht haben (Lücke Ngr). Unsicher.
15,7
πεποιθότες - <τώ θεώ>] <τώ θεώ> nur bezeugt von Arm 436, die rechte Stemmaseite hat dies vielleicht nicht, da Ε LI <τώ θεώ> nicht lesen. Unsicher. και - ούρανοΐς] Evtl. gehört noch eine Passage mit „Ruhenlassen" in den Text (wie Burchard). και - μετανοήσαντας] τους eher im Text belassen, da G besserer Zeuge als c a, jedoch unsicher.
15,10
τήν - σου] Unsicher, ob nicht στολήν γάμου mit E G c AP BD in den Text gehört.
15,12x
ϊνα - Άσενέθ] Satz sehr fraglich, denn nur durch G (435&) belegt. G setzt unter Umständen auch Zusätze in den Text (vgl. nur die beiden bei Burchard vorangehenden Lemmata). 671 hat überdies diesen Satz nicht. 435& haben andere Satzkonstruktion und danach τό έμόν όνομα nicht. 436 und Arm haben zudem diesen Satz nicht. Auch Ε FW LI c, die den umliegenden Text belegen, haben den Satz nicht. - Inhaltlich gese-
175 Zum Singular des Prädikats bei einem Subjekt im Neutrum Plural vgl. BORNEMANN / RISCH, 1978, 271.
150
II.2 Revision
hen ist der Satz überflüssig und stört den Gesprächsverlauf zwischen Aseneth und dem Engelfursten. Dieser wirft ihr nicht vor, daß sie nach seinem Namen fragt. Er antwortet ihr vielmehr bereitwillig und erklärt ihr geduldig und ausfuhrlich das Geheimnis um die Namen in dem Himmelsbuch. - Da sich aber die Wörter ζητείς τό ονομά μου in 435& und G decken, was jedoch auch unabhängig voneinander entstanden sein könnte, soll der Satz im Text belassen werden, freilich höchst unsicher. 15.13
και - πρός με] του τελεσθήναι αυτά gehört nicht in den Text, da nur c A. Inhaltlich ist die Wendung überflüssig.
15.14
και πίεσαι εξ αυτού] εξ αύτού nur α, sehr unsicher. 435& haben zwar Ähnliches {inde / unde), 436 jedoch nicht, es könnte sich daher um einen unabhängigen Zusatz von 435& handeln, zumal Ε F G LI c d dies ebenfalls nicht überliefern. Außerdem steht die Wendung και πίεσαι parallel zum vorherigen και φάγεσαι.
16,10
κηρίον μελίσσης] μελίσσης ist mit Arm W (LI) (α) (d) dünn belegt, dagegen stehen Syr 436 F c, die μ. nicht haben (Lücke 435& Ε G). W ist zudem ein nicht so guter Textzeuge wie F. Da jedoch in Aseneths vorangehendem Satz, auf den hier Bezug genommen wird, und in ihrem Antwortsatz κ. μ. steht, soll μ. im Text bleiben, jedoch unsicher. και - θαυμαστόν] μοι nicht hinein, da nur α d.
16.12
έμειδίασεν] Wie Burchard anmerkt, ist die Entscheidung zwischen μειδιαν und γελάν schwierig. Die Bezeugungen sind hier und in der Parallelstelle 16,14 (> LI W) ähnlich: „Lächeln" haben Arm LI α, „lachen" L2 FW HK. ridere (LI) bedeutet eher „lachen", subridere (LI) hingegen „lächeln" - daß L2 zwischen diesen beiden Vokabeln differenziert, zeigt 12,8 (> LI), wo L2 subridere hat, dort wurde zu Recht μ. konjiziert (Vater lächelt über Kind). Das Motiv begegnet auch in 15,8, wo Aseneths himmlisches Pendant Metanoia als „lachend" (γελώσα) beschrieben wird (L2 G LI, > Rest). Die Vorlage von Syr ist in 12,8 (15,8 > Syr) und 16,12.14 unentscheidbar. Textkritisch gesehen, ist γ. in Kapitel 16 besser bezeugt, γ. ist vielleicht die lectio difficilior, da im AT das Motiv des Lachens selten begegnet (vgl. höchstens Saras Lachen in Gen 18,12; 21,6, vgl. auch Abraham in Gen 17,17 oder noch Hi 8,21; Ps 125,2 LXX γελάν) und in zwischentestamentlichen Texten mehr das Lächeln als das Lachen als weise galt (vgl. Sir 21,20 LXX). Ein Himmelswesen verband man eher mit Lächeln als mit Lachen.176 Vor diesem Hintergrund könnte man sich vorstellen, daß ursprünglich zur Beschreibung des Engelfursten, also Josephs himmlischem Pendant, έγέλασεν im Text stand, wie es noch L2 FW HK bezeugen, daß aber einzelne Abschreiber dies als anstößig empfunden und in έμειδίασεν geglättet haben. Denn auffallig ist, daß Arm anders liest als sein Verwandter L2 und LI anders als FW. Der Ahn von 435& hat in 16,12 noch mirans hinzugesetzt, was verdeutlichen soll, daß mit risit kein Verlachen, sondern ein bewunderndes Lachen des Engelfursten gemeint ist. Daß α den Text verändert hat, ist durchaus möglich, έμειδίασεν ist in 16,12 und 16,14 also höchst unsicher; weil es aber inhaltlich besser in den Text zu passen scheint, soll es belassen werden.
16.13
και έπέσεισε - κεφαλήν αύτής] Nur von c α bezeugt. Arm hat „und mit der Hand stützte er sich auf ihren Kopf, überliefert also τη δεξιά nicht und ein anderes Prädikat. Es ist fraglich, ob Arm die Lesart von c α unterstützt; vielleicht sind beide Lesarten
176 V g l . BAUER, 1 9 8 8 , 1 0 1 2 .
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
151
auch unabhängig voneinander entstandene Zusätze und gehören nicht in den Text. Der Satz paßt auch inhaltlich nicht richtig in den Kontext - warum sollte der Engelfürst Aseneths Kopf mit seiner Hand schütteln? Darauf wird im weiteren Verlauf des Textes nicht Bezug genommen. Aseneth fürchtet sich vielmehr vor der Hand des Engelfürsten, weil diese Funken sprüht. Vielleicht hat c (Kontamination zu α möglich, nicht beweisbar, da d fehlt) auch diesen Satz sekundär dazugesetzt, um noch einen weiteren Grund für die Furcht Aseneths zu nennen. - Die Geste des Handauflegens ist überdies eine Segnungsgeste; dem entspricht, daß der Engelfürst Aseneth in 16,14 selig preist. Kopfschütteln bei einer Segnungsgeste ist ungewöhnlich. Sehr unsichere Stelle. 16.14
<και ειδεν> ό άνθρωπος και <έμειδίασε>] <έ>μειδίασ<ε> unsicher, vgl. 16,12. και - υψίστου] πάντες vor oi υίοι nur c α, wobei c den Text vorher kürzt. Syr Arm 436, die den umliegenden Text überliefern, haben dieses Wort nicht, daher unsicher. Da es aber parallel zu den zwei vorherigen Gliedern der Aufzählung steht, soll es im Text belassen werden (Trikolon, vgl. dazu 1,6); vielleicht ist es aber auch der Parallelität wegen von c α nachgetragen worden. Daß πάντες in dieser Aufzählung auch gekürzt wurde, zeigt z.B. das viertvorhergehende Lemma πάντες] in Burchards Textausgabe. πάς δς άν] άν überliefern nur Μ α, unsicher, paßt jedoch gut zum folgenden Konjunktiv - wobei όστις, was G Β Slaw? lesen, auch mit Konjunktiv stehen kann. Μ α könnte grammatische Korrektur sein, G Β könnten ursprünglich sein, vgl. auch „quicumque" Syr. Evtl. statt δς άν besser δστις? εις - χρόνον] χρόνον nur c α (L2 hat eternum); (Arm) LI haben in secula seculorum, was nicht wörtlich übersetzt, sondern als Formel gebraucht ist, unsicher (vgl. auch 17,6).
16.15
<αύτός>] Nur Arm 436 LI, unsicher, zumal Syr 435& sowie Ε und Familie/dieses Wörtchen nicht haben. Könnte nachträglich eingefügt worden sein, um deutlich zu machen, wer gerade ißt.
16,17
και <πάλιν> - <την δεξιάν>] ό άνθρωπος unsicher, da nur 435& BD. d hat davor eine größere Lücke, weswegen in 16,17 ό ά. nachgetragen sein könnte. Auffällig ist auch, daß 435& BD <την δεξιάν> nicht haben und an dieser Stelle ό ά. lesen. Da ό ά. jedoch nach <την δεξιάν> recht spät im Satz folgen würde, soll es an der jetzigen Stelle bleiben.
16,19
έκεΐναι] Nur 435& (ille) 671 AP, unsicher, zumal der Ahn von 43 5& ille auch für den Artikel gebraucht, z.B. 16,21, wo griechisch kein εκ. belegt ist. In 16,20 setzt α auch εκ. dazu (vgl. II.2.1.1). 671 könnte kontaminiert sein, vgl. II. 1.3.4.
17,1
και <αύτη> ειπεν] <αύτή> unsicher, da nur durch Arm? LI (ά) (M unlesbar) belegt, 671 hat ή Άσενέθ, was aber auch von α beeinflußt sein könnte. Das Personalpronomen soll jedoch im Text belassen werden, da es zur Klärung beiträgt, wer spricht - es könnte freilich auch gerade deshalb nachträglich ergänzt worden sein.
17,3
ευθέως] Nur 435& (statimque) a, unsicher, α setzt gerne derartige Füllwörter ein, um den Text lebendiger zu machen, vgl. ευθέως in 14,3. Der Ahn von 43 5& setzt ebenfalls gerne Zeitadverbien in den Text, statim z.B. auch in 14,2; 16,16x.23 (vgl. III.1.3.3). Syr G LI d, die den umliegenden Text überliefern, haben ευ. nicht.
152
II.2 Revision
17,4
καλέσω] Unsicher, ob Variante von 435& G Slaw in den Text gehört, da dünn bezeugt und da G Slaw auch Kontamination zugrunde liegen könnte (vgl. Π.1.3.3). 435& bieten überdies eine andere Konstruktion als G Slaw, die Konditionalsatz haben. Zudem haben Syr Arm als nächste Verwandte von 435& diesen Zusatz nicht, auch Ε LI D α als Vertreter der rechten Stemmaseite haben die Wendung nicht. Vielleicht handelt es sich daher um einen unabhängig voneinander entstandenen Zusatz von 435& einerseits und G andererseits, die beide Aseneths Rede höflicher formulieren wollten, ή ist wohl unter Einfluß des Itazismus aus εί entstanden.
17,6
εις τον αιώνα χρόνο ν] χρόνον unsicher, da nur α d; Arm LI haben eine etwas andere Formulierung (vgl. auch 16,14).
17,8
ό άνθρωπος] Stellung unsicher, denn bei Arm 436 Ε FW LI 671 vor Prädikat. Stellung am Satzende (Syr G ad) ist freilich die lectio difficilior, deshalb lassen. Die Wortstellung spiegelt das Verschwinden des Engelfursten wider. εις τον ούρανόν] Stellung unsicher; vielleicht besser Arm/Α folgen?
17,10
διότι - μου] Adverb τολμηρ<ώς> lassen, denn durch Arm L2 LI gut bezeugt (Wortstamm vertreten auch α Slaw). Nähme man τολμηρά in den Text, hätte man mit πάντα τά ρήματά μου zwei Akkusativ-Objekte, was zu Schwierigkeiten führen würde: FW haben in Anlehnung an 12,4 und 13,13 πονηρά als Akkusativ-Objekt genommen und dann einen zweiten Gliedsatz mit π. τά ρήμ. μου gebildet. In α d wurde nur ein Akkusativ-Objekt genommen und π. τά ρήμ. μου (bzw. in Β τολμ.) weggelassen. Zu dem Ausdruck insgesamt vgl. auch noch 6,3f.; 21,19.
18,1
ιδού είσεπήδησε νεανίσκος] Ε (W) (Ngr) Q D haben εύθέως. Unsicher, ob das Wort in den Text gehört, da (außer E) alle diese Handschriften innerhalb ihrer Familie eher schlechtere Zeugen sind. Zudem haben diese Zeugen entweder den Gliedsatz (και ώς έτι) davor gar nicht (E Q) oder die temporale Formulierung ώς έτι nicht (W Ngr D), die auch schon Spannung aufbaut und das Tempo im Satz steigert, ώς έτι macht die Einfügung von εύθέως im Grunde überflüssig, denn ώς έτι impliziert bereits eine Gleichzeitigkeit der Ereignisse. Außerdem erhöht auch das Verb είσεπήδησε bereits die Schnelligkeit im Satz. Ε setzt zudem gerne εύθέως hinzu (vgl. 18,2.5) und 671 könnte durch Q kontaminiert sein (vgl. II. 1.3.4).
18,3
οτι - σου] ούτως nur Arm 446 456 α, unsicher, zumal Syr/und alle anderen L2-Handschriften das Wort nicht haben; 446 (sie) und 456 (tarn) haben überdies verschiedene Wortwahl, was für eine unabhängige Hinzufugung sprechen könnte. In den Parallelstellen 18,3 (vorher) und 18,4 steht ούτως nicht.
18,6
ήτις - τιμίων] Unsicher, könnte Zusatz α d sein, da Arm etwas anders und 436 ganz anders. Die Wendung λίθων τιμίων, die α d hier lesen, könnte aus dem Folgetext des Verses entnommen sein, dort haben α d die Stelle <έν ω> - άναρίθμητοι] gestrichen. και κόσμον - αύτής] περιέθηκε ist unsicher, da nur Arm L2 G, wobei G die Reihenfolge mit der vorigen Stelle (Anziehen des Hand- und Fußschmuckes) vertauscht hat und an der vorigen Stelle kein Prädikat überliefert; G hat zudem an der nächsten Stelle και στέφανον - αύτής] kein Prädikat. Arm L2 haben keine wörtliche Obersetzung von περιέθηκε wie an der vorigen Stelle, was daraufhindeuten könnte, daß sie das Prädikat vielleicht frei ergänzt haben. An beiden Stellen haben jedenfalls nur Arm L2 ein Prädikat - Syr hat an der vorigen Stelle zwei Prädikate, was aber auch an der Neigung zum
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
153
Hendiadyoin liegen kann (vgl. II. 1.2.1). Da in der Parallelstelle 3,6 jedoch auch recht viele sich wiederholende Prädikate stehen (vielleicht ist aber auch dort eines überflüssig?), soll es auch in 18,6 im Text belassen werden. έμπροσθεν - μέγας] Text so lassen, da (Syr) Arm FW Ρ υάκινθος überliefern. και - μεγάλου] und ήσαν - πολυτελείς] In Arm L2 wird überliefert, daß von beiden Seiten des großen Hyazinthsteines („und von hier und von dort des Steins (des) großen" Arm, et ex utraque (omni 435&) parte illius L2) sechs (,je sechs": seni 436) kostbare Steine hängen - also insgesamt zwölf Steine rund um den großen Hyazinthstein. Μ (erst ab einschließlich του λ. überliefert) AP lesen και κύκλφ του λίθου του μεγάλου εξ λίθοι πολυτελείς, Syr F BD και (> BD) ήσαν (> Syr F) εξ λίθοι Syr) πολυτελείς. Vielleicht sind bei diesen Handschriften im Überlieferungsprozeß ένθεν και έκεΐθεν vor του λίθου weggefallen (bzw. bei M? α durch κύκλω ersetzt worden, beide Zeugen tendieren dazu, den Text partiell umzugestalten) und / oder άνά vor εξ ist weggefallen (vgl. diese Wörter in 24,20). Da jedoch durch Arm L2 zu gering bezeugt, soll der Text so belassen werden. Inhaltlich wäre es aber sinntragender, wenn Aseneth ihren Kopf mit zwölf anstatt mit sechs Steinen umkränzte, denn damit würde sie symbolisch ausdrücken, daß sie nun seit ihrer Bekehrung zum Volk Israel gehört - die zwölf Steine stünden für die zwölf Stämme Israels, die Söhne Jakobs (vgl. Gen 35,22ff.;49; Dtn 33). Wenn man Manasse und Ephraim zu den zwölf Stämmen rechnet (ursprünglich gehörten Levi und Joseph dazu), wäre dies gewissermaßen eine zeitliche Vorausdeutung auf das Haus Josephs, vgl. Gen 48, denn Manasse und Ephraim müssen erst noch geboren werden. Die Zwölfzahl wäre also für die die Geschichte lesenden Juden von wichtigem symbolischen und bekenntnishaften Gehalt. Außerdem wäre die Symbolisierung der zwölf Stämme Israels im Schmuck Aseneths das Pendant zu Aseneths Schmuck vor ihrer Bekehrung, der mit den eingravierten Namen und Gesichtern der ägyptischen Götter verziert war (vgl. 3,6). Auch Joseph trägt bei seinem ersten Besuch auf dem Kopf einen Goldkranz mit zwölf kostbaren Steinen und zwölf Strahlen (vgl. 5,5). - Andererseits könnte man auch die sechs Steine zu dem großen Hyazinthstein dazuzählen und hätte insgesamt sieben Steine. Auch die Siebenzahl spielt, wie überhaupt in der Antike, im Alten Testament eine besondere Rolle, sie steht beispielsweise für die Wochentage, deren siebter im israelitischen Sabbat geheiligt wurde (vielleicht symbolisiert durch den großen Hyazinthstein?). οτι - σου] οτι rezitativum unsicher. W, der hier als einziger δτι liest, hat indirekte Rede (vgl. αύτης). οτι W bzw. διότι F G könnten vom vorhergehenden Lemma in Burchards Textausgabe stammen (διότι ειπεν αύτη), das Familie/ (FW G 671) nicht hat. Auch Syr hat indirekte Rede und bezeugt somit kein οτι rezitativum. Zweimal οτι (also im vorigen und in diesem Lemma) hat nur Arm. οτι rezitativum auch in 27,10 fraglich. και ειπεν] 436 G ergänzen έν έαυτη, ursprünglich? Allerdings haben Syr Arm 43 5& FW Μ AP, die die Stelle auch überliefern, diese Wendung nicht. ο'ίμοι - συμπέπτωκεν] ο'ίμοι τη ταπεινή nur von 435& (heu, michi misere) α bezeugt, unsicher. Arm 436 GM, die den Kontext überliefern, lesen ο'ί. τη τ. nicht, α setzt zudem gerne die Ausdrücke des Selbstmitleids ein (z.B. noch ή άθλια, ή ταλαίπωρος, vgl. II. 1.2.7). Da jedoch in diesem Fall die Stelle wörtlich bei 435& und α überein-
154
II.2 Revision
stimmt, könnte sie eventuell ursprünglich sein (aber unsicher) und soll daher im Text belassen werden. Zudem ist <δτι> nur von Arm 445 belegt, wobei Arm ο'ί. τή τ. davor nicht hat, dieses Wort könnte also bei Arm auch aus einem οτι rezitativum entstanden sein. 445 ist eine L2-Handschrift, die oft recht frei mit dem Text umgeht. Andererseits hat α einen Genitivus absolutus, der auch kausal aufgelöst werden kann. Daher <οτι> im Text lassen, jedoch unsicher. 18,8
έξένεγκέ - πηγής] Stellung von καθαρό ν unsicher, da es G Μ α d hinter πηγής setzen (Hyperbaton); ähnlich 436 und 671 in der Parallelstelle 18,9, was eigentlich in 18,8 gehört, da in 18,8 L2 puram nicht hat und da 671 έξένεγκέ - πηγής in 18,8 nicht hat bzw. den Text zusammenfaßt. Nur Syr Arm FW haben καθαρόν nach ύδωρ gestellt, was aber auch eine nachträgliche Korrektur sein könnte. Die lectio difficilior ist das Hyperbaton.
18,11
τί - μου] <έστι> nur von Arm L2 vertreten (auch Μ hat dieses Wort nicht), unsicher, doch in Parallelstelle 18,3 steht es, darum auch hier lassen.
19.1
και - ταύτα] έτι nur von α bezeugt, da es jedoch auch in 18,1 (dort G a) steht, wo es die Übersetzungen ebenfalls zum Teil nicht erwähnen, soll es auch in 19,1 belassen werden, freilich unsicher. ϊσταται] Prädikat dünn belegt, unsicher. Satz vielleicht elliptisch?
19.2
έκ τού ύπερφου] Mit Arm W (hat zudem έκ nicht) α dünn belegt (M hat Wendung auch nicht) und vielleicht nachträglich parallel zu 4,1 und 10,2 hinzugesetzt. Unsicher, ob in den Text gehörig. και - οικίας] προδρόμφ lassen, da außer von LI α auch noch von Μ belegt, auch in 19,4.
19.3
άπέμειναν έξω] mit Syr („foras remanserunt") (Arm) Μ α gut bezeugt, έξεκλείσθησαν mit L2 Ε (FW) LI ist allerdings auch nicht schlecht belegt, vor allem da dieses Wort in 5,6 steht - natürlich könnte es in 19,3 auch eine nachträgliche Angleichung an 5,6 sein. Unsicher.
19,5
και ειπεν αύτω] Text so lassen, keine zwei Personalpronomen, denn eines reicht, um zu verdeutlichen, wer spricht. Ε FW Syr LI Q haben außerdem gar kein Pers.pron. Zwei Pers.pron. sind von keinem Zeugen belegt. Μ liest και λεγει αυτω. και - έπιον] εύλογίας nur Arm (Arm zum Teil) 436 F (W und Arm^8 671 haben als Variation auch ein inhaltlich ähnliches Substantiv Gen. Sing. Fem. der a-Dekl. gewählt). Hingegen haben Syr 435& Ε G AP das Adjektiv-Attribut εύλογήμενον, was aber nicht parallel zu άρτον ζωής gebildet ist und an den Parallelstellen 8,5 und 15,5 (vgl. auch 16,16) nicht als alleiniges Attribut erscheint. In 8,9 lautet die Formel am ähnlichsten zu 19,5, daher soll in Parallelität dazu trotz der schlechteren Bezeugung εύλογίας auch in 19,5 stehenbleiben, freilich etwas unsicher. έν σοι] δια σού nicht hinein, da in der Parallele 15,7 έν σοι steht. Zudem bezieht sich έν auf die Metapher der Zufluchtsstadt, in (έν) der viele Völker Schutz finden können.
19,11
και - Άσενέθ] κατησπάσατο nicht hinein, da Μ α und da nicht parallel zu den folgenden Sätzen, die ein Trikolon bilden (zu Trikola in JosAs vgl. 1,6).
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
20,8
155
και εύφράνθησαν] Nur Arm α Ngr (Kontamination möglich, vgl. II. 1.3.4), nicht M, daher unsicher, ob in den Text gehörig (Motiv der Freude hinzugefugt durch Ahn ad bzw. Ahn α in 20,7; 21,3). και - Ιωσήφ] προς nicht hinein, da zu dünn belegt, zumal die Übersetzungen bei Pronomina vom Griechischen abweichen können.
20,10
και - ειρήνης] αύτω dünn bezeugt, da nur W G A(P), unsicher.
21,4
και ήλθε] Vgl. Burchard; unsicher, ob in den Text gehörig, da nur von Arm 436 und G belegt, die unabhängig voneinander den Text um diese Erläuterung ergänzt haben könnten, um den Subjektswechsel (von Φαραώ zu Πεντεφρή) einzuleiten. G hat zudem eine andere Stellung als Arm 436, was auch für eine unabhängig voneinander vorgenommene Ergänzung sprechen würde. <δικαίως>] Mit Arm L2 LI dünn belegt, unsicher. Der Text von LI kann auch unabhängig von Arm L2 entstanden sein.
21.7
και - άλλήλους] Prädikat so lassen, denn von F Α belegt, W belegt das Präfix (danach Schreibfehler). Syr (Arm) L2 LI Slaw („convertit") könnten auch auf περιέστρεψεν zurückzuführen sein, da sie ein inhaltlich ähnliches Kompositum überliefern. Immerhin den Wortstamm bezeugen G PQ, wobei Simplex G nicht ursprünglich ist, da ansonsten nur Komposita überliefert sind. PQ έπ- / άπ- haben Bindefehler und sind ohnehin schlechtere Zeugen. Daher Prädikat περιεστρεψεν nicht unsicher. και <ήρσεν> - αυτών] Die Konjektur <ήρσεν> (nach ήρεσεν F; vgl. pressit 436, „nähern" Arm) ist, wie auch Burchard zu bedenken gibt, unsicher, denn der klassische Aorist des Verbs άραρίσκω lautet ήραρεν. ήρσεν ist die ionische bzw. epische AoristSonderform.
21.12
εγώ <ήμην> - υπερήφανος] ή nicht hinein, da auch παρθένος im folgenden parallelen Teil des Satzes keinen Artikel trägt.
21.13
και - αυτών] άλλοτρίους unsicher, da nur FW. Freilich steht ά. in 11,7, es könnte aber auch von FW in Parallelität dazu in 21,13 nachgetragen sein.
21,17
και - μου] Relativsatz unsicher.
21,21
και - άγκίστρω] Statt <έκράτησέ με> könnte man auch <έλαβέ με> rückübersetzen, da dies zum Fischfang-Vergleich paßt, vgl. Burchards Epiktet-Zitat τυρόν άγκίστρω λαβείν in JSHRZ.177 - Die Stellung des Prädikats, wie Burchard anmerkt, ist unsicher. και - με>] Rückübersetzung, wie Burchard anmerkt, ist unsicher.
22,4
αύτη] Mit 436 Α d dünn bezeugt, unsicher.
22.8
έσται] Nur von α bezeugt, unsicher, vielleicht gehört eher έστιν mit G in den Text? Bei Arm ist Präsens besser belegt, doch haben einige Handschriften auch futurische Lesart. Allerdings scheint έσται im Kontext besser zu passen, doch könnte es gerade darum sekundär sein.
177 Vgl. DERS., 1983,700.
156
II.2 Revision
22,11
Συμεών - μόνοι] Συμεών και Λευις nur von α d und Ε bezeugt, wobei Ε andere Formulierung bietet und gesamte folgende Szene nicht hat. Daher unsicher, ob die Namen in den Text gehören oder unabhängig voneinander in Ε und α d ergänzt wurden.
22,13
<και - ούρανοΰ>] Zu Burchard JSHRZ zur Stelle: αιώνια durch Syr 436 bezeugt und daher recht sicher. Unsicherer ist τεθεμελιωμένα, weil nur von Syr belegt. Wenn das Wort im ursprünglichen Text stand, dann hat es der gemeinsame Ahn von Arm 436 weggelassen.
23.1
δια - αυτής] υπερβάλλον nicht hinein, da nur α d (zur Verstärkung eingesetzt).
23.2
κατέστραπται - Σικημιτών] κατέστραπται lassen, da Arm 436 LI a d Passiv belegen (gegen Syr FW G Aktiv). Passiv auch deswegen lassen, weil Passiv ebenfalls im nächsten Satz steht, der parallel zu diesem aufgebaut ist (και εν ταις δεξιαις / δυσι ρομφαίαις υμών ταύταις κατέστραπται / κατεκόπησαν [+ Subjekt]). Zur Verwendung des Passivs vgl. auch die Diskussion zu 23,12 in II. 1.4.1. Syr hat zudem im nächsten Satz, in dem Arm 436 FW G α d übereinstimmend Passiv lesen, das Verb unabhängig ins Aktiv umgeformt („occidistis") - so vermutlich auch im vorliegenden Lemma.
23,4
και άποκτενώ αύτόν] Unsicher, ob nicht parallel zu πολεμήσομεν und 24,14 (dort aber 2. Pers. Plur.) Plural in den Text gehört (vgl. auch Burchard), Singular in 23,4 jedoch besser bezeugt.
23.7
και - αυτής] Unsicher, ob και (griechisch nur G) oder του (griechisch nur AP) (έλκύσαι) zu lesen ist.
23.8
και έπάτησε Λευις τω ποδι αυτού] Λευις nur von FW d belegt, unsicher, da der Name unabhängig voneinander eingefügt worden sein könnte, um zu verdeutlichen, wer gerade agiert. Syr Arm 436 Ε G α, die den umliegenden Text belegen, haben diese erneute Namensnennung nicht.
23,11
ήμών] Nur von Arm AP überliefert, unsicher, zumal die guten Zeugen Syr 436 und Familie / dieses Pronomen nicht haben. Es könnte von Arm und α unabhängig voneinander parallel zu πατρός ήμών und άδελφού ήμών sekundär hinzugefügt worden sein (Trikolon, vgl. dazu 1,6 in II.2.1.2).
23,16
και έκράτησεν αύτόν] και ήγειρεν αύτόν nicht hinein, da vermutlich unter Einfluß des Neuen Testaments sekundär entstanden (vgl. z.B. Mk 9,27; Mt 8,15); Q hat ήγειρεν auch, obwohl α έκράτησεν liest, dies zeigt, daß eine sekundäre Einfügung von ήγειρεν auch bei FW denkbar ist. Arm (436) G AP stehen gut für έκράτησεν. Inhaltlich gesehen wird das Verb έγείρω oft verwendet bei Heilungsgeschichten (Beispiele siehe oben), jedoch ist der Pharaosohn kein Kranker, den man wieder aufrichten muß.
24.3
και - Φαραώ] Text so lassen, da alle griechischen Handschriften αύτοΐς haben. διότι - δυνατοί] Gegen Burchards Überlegung in JSHRZ nicht „wissen" o.ä. in den Text, da nur (a) d.
24.4
αύτώ] Nicht προς αύτόν hinein, da αύτώ mit Ε FW G griechisch besser belegt ist.
24,11
βοήθησον ήμΐν] Wie Burchard in JSHRZ zur Stelle vermutet, hat α hier einen sekundären Zusatz (zu Recht nicht in VorlT aufgenommen), der 24,13 (<ίδού> - σου]) vorwegnimmt und ausbaut; bei diesem Versteil von 24,13 hat α dementsprechend eine Lücke.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
157
24,13
πρόσταξον - σου] Unsicher, ob nicht mit FW G A? Ρ D Adhortativ ποιήσωμεν statt Futur -σομεν zu lesen ist. Da jedoch Syr Arm 436 Β Q Futur haben, soll dies im Text bleiben. Ebenso in 24,15.19.
24,15
και - ήμιν] Vgl. 24,13.
24,17
και - λόγους] Unsicher, ob Neutr. Plur. πάντα F 436 als direktes Objekt zu έλάλησαν in den Text soll und ob λόγος im Sing. (FW 436) oder Plur. (Arm a), Kasus? Die von α übernommene Wortstellung klingt mit ihrer Sperrung (πάντας - λόγους) und Zwischenstellung des Attributs fast etwas zu elaboriert für den Autor von JosAs. <λέγοντες> - πόλεμον>] Höchst unsicher, wohin dieser nur von Syr Ε LI Slaw belegte Satz zu stellen ist, denn Syr Ε LI Slaw haben den vorherigen Satz nicht und schließen diese Aufforderung direkt an die Rede in V. 16 an. Ε hat diesen Satz ohnehin erst später. Zudem ist das nicht überlieferte <λέγοντες> äußerst unsicher. Vielleicht also ist der Satz noch mit in die vorherige Rede in V. 16 zu nehmen und <λέγοντες> zu streichen - die Reihenfolge des Geschehens ist freilich so wie jetzt im Text rekonstruiert am einleuchtendsten, deswegen soll der Text so belassen werden.
24.19
ήμεΐς - ήμιν] Vgl. 24,13. άπό μακρόθεν] Unsicher, ob άπό in den Text gehört, da Ε G (436) Μ BD α es nicht haben. Vgl. aber 28,14 in II.2.1.1. και - αυτού] τα τέκνα (Ε FW G M a d ) lassen, da von allen griechischen Handschriften bezeugt. LI hat auch τα τέκνα als Vorlage gehabt, denn Ε FW G lesen dies, hat aber mit filios übersetzt - diese Übersetzungsunschärfe kann auch bei Syr Arm 436 vorliegen. So lesen in 4,3.5; 12,9; 24,8 alle griechischen Handschriften τέκνα oder τέκνον, Syr L2 LI übersetzen filii bzw. filia. Die von Arm verwendete Vokabel für τέκνον kann sowohl „Sohn" als auch „Kind" bedeuten und läßt also beide Möglichkeiten offen.
24.20
και - εύρύχωρος] εύρύχωρος unsicher, da nur Arm a. Sekundäre Anlehnung an Mt 7,13 (denn auch der Weg in JosAs führt „ins Verderben", nämlich in den Hinterhalt)?
25.1
έπι - αύτού] έπι, lassen, da griechisch von Ε FW Μ belegt (εις griechisch nur α d, die Übersetzungen sind nicht unbedingt ausschlaggebend hinsichtlich der Übertragung von Präpositionen).
25.2
οψεσθαι βούλομαι] Nur von α bezeugt, unsicher, Syr Slaw jedoch ähnlich, deswegen im Text lassen. Infinitiv Futur nach ß. selten (vgl. auch Burchard in JSHRZ zur Stelle), δψομαι (Ε d) unabhängig voneinander vorgenommene Korrektur oder ursprünglich?
25,4
και - ταύτα] Sehr unsicher, ob diese Stelle in den Text gehört, da nur von LI α belegt, zumal der Rest der Familie / sowie die übrigen Zeugen nur και lesen, was vielleicht eher ursprünglich ist. άπήλθε - Φαραώ] Text so lassen, da έν θυμώ nur von α d bezeugt wird. Syr hat „agitatus est" („mit Hast / Eifer in Bewegung gesetzt"), was inhaltlich eher σπεύδων nahesteht. Zudem ist in Syr die Konstruktion verschieden von α d.
25,6
έξ ούρανού] Nur von 332 Μ α BD überliefert. Sehr unsicher, ob das Lemma in den Text gehört, siehe 25,6 βοήσει - ύψιστον] in II.2.1.1.
158
II.2 Revision
26,2
μή φοβοϋ] Von FW Μ α belegt; Ε G d haben Prohibitiv μή φοβηθης, unsicher, welche Lesart in den Text gehört.
26.6
και έλαβεν - αυτού] Singular lassen, weil von Ε FW G AP Β belegt (M unlesbar, 436 hat Subjekt im Plural singuli) und weil Subjekt έκαστος und Possessivpronomina αύτού im Singular stehen (siehe auch unten). Daß in den nachfolgenden Sätzen Plural für Prädikat und Possessivpronomina verwendet wird, hängt damit zusammen, daß dort nicht mehr έκαστος steht und damit das Subjekt nicht mehr im Singular. και έθηκεν - αύτού] Text so lassen (siehe oben), da sich das Prädikat noch auf das Singular-Subjekt έκαστος bezieht und da τον μηρόν αύτού auch im Singular steht.
26.7
και - αύτη] Prädikat im Präsens lassen, denn von Ε FW G gut belegt. Es handelt sich wie in 5,1 und 18,9 um Präsens historicum (narrativum), das zur Spannungssteigerung eingesetzt wird, hier betont es das plötzliche Entgegentreten des Pharaosohns. Ahn Μ α d (θ) hat durch Austauschen von α in υ ein neues Präfix eingesetzt und Aorist gewählt; 671 hat ebenfalls Aorist, möglich durch Kontamination (vgl. II. 1.3.4).
27.1
έξ - αύτης] Von der Streuung der Zeugen unsicher, auf welcher Seite Aseneths Benjamin sitzt: links wird von der besten Arm-Handschrift 332 und L2 FW bezeugt, rechts von Ε G Ngr Μ α Slaw; Syr BD lassen die Seite aus. Inhaltliche Kriterien lassen auf die linke Seite schließen, die sehr wahrscheinlich zu Recht als Lesart im Text steht und von den zuverlässigen Handschriften 332 L2 FW bezeugt wird: In JosAs sind sonst nur der Engelfürst (16,17x) und der Prophet-Mann Levi (22,12) rechts von Aseneth, beides sind gewissermaßen Offenbarungsvermittler und unterweisen Aseneth in der Erkenntnis des „Unsagbaren". - Joseph und Benjamin werden zwar auch als „gottverehrend / gottesfurchtig" charakterisiert, lehren Aseneth aber nicht die Geheimnisse Gottes. Joseph ist daher links von Aseneth (20,5; 22,12), so auch bei der Segnung durch den Pharao (21,5), welcher mit seiner rechten Hand Aseneth segnet (21,6) und dazu seine Hände offenbar überkreuzt (vgl. auch Gen 48,13-20 Jakobs Segen über Ephraim und Manasse mit gekreuzten Händen). In biblischer Tradition gilt rechts als die Seite der Weisheit, des Glücks und des Schutzes, Gottes rechte Hand bewahrt den Menschen; links hingegen wird als Seite der Torheit und des Unglücks angesehen (vgl. zu „rechts" und „links" Ps 73,23; 110,1; Qoh 10,2; Jes 63,12; vgl. auch Mt 25,33ff.).178 Vor dem Hintergrund dieser Tradition ist es zu erklären, warum viele Handschriften Benjamin, der doch im Text die Rolle des Beschützers Aseneths spielt, rechts von ihr sitzen lassen. Die linke Seite Aseneths wird in JosAs freilich nicht mit Unglück oder Torheit verknüpft, ihre rechte Seite jedoch mit Weisheit, indem sich auf ihr nur die geistbegabten Männer (Engelfürst und ProphetMann Levi, vgl. das Priestergeschlecht der Leviten) befinden, die Aseneth in die Weisheit einführen. Wenn man den Engelfürsten als Parallelfigur Josephs ansieht, könnte man sogar folgern, daß die Figur des Joseph in ihrer himmlischen Ausprägung (Engelfurst) sich rechts von Aseneth befindet, in ihrer irdischen (Joseph) links. - Interessant ist in dem Zusammenhang auch, daß der letztlich tödliche Steinwurf Benjamins den Pharaosohn an der linken Schläfe trifft (27,2).
27.2
και - Φαραώ] Nicht κατά statt κατέναντι (Ε FW Μ), da κατά nur α d.
178 Vgl. SCHMOLDT, Hans, Art. Rechts und links, in: Koch, Klaus / Otto, Eckart u.a. (Hgg.), Reclams Bibellexikon, Stuttgart, 5. rev. u. erw. Aufl. 1992, 426.
Π.2.1 Revidierte und fragliche Textstellen
159
τον - εύώνυμον] Text so lassen, da der Text der Übersetzungen doch sehr ähnlich zum griechischen ist, es kann Übersetzungsunschärfen geben. 27.4
δός - χειμάρρου] Die in 27,4.5 überlieferte Zahl der Steine und Männer ist unsicher und widersprüchlich, wie auch schon Burchard in JSHRZ zur Stelle anmerkt. In 24,19; 25,4; 26,7 wird übereinstimmend von allen Handschriften überliefert, daß der Pharaosohn 50 Reiter-Männer bei sich hat (Ausnahmen in 24,19: διακοσίους G, fehlt 436 PQ; in 25,4: διακοσίους G, d 436; in 26,7: διακόσιοι G, Ivii 436). Alle Stellen in 27,4.5 zusammengenommen, schreiben insgesamt G M a d korrekt 50, hingegen alle übrigen Handschriften - also Vertreter sowohl der linken als auch der rechten Stemmaseite verkehrt 48 (Ausnahmen: 436 hat xlix, LI nennt in seiner Zusammenfassung keine Zahl). Im Archetyp (ω) der Überlieferung muß in 27,5 (zu 27,4 gleich) die Zahl 50 gestanden haben, denn nur dies paßt zu den drei vorhergehenden Stellen 24,19; 25,4; 26,7. Offenbar hat aber ein Nachfolger (ω') des Archetyps, bevor sich das Stemma teilt, in 27,5 fehlerhaft 48 statt 50 geschrieben. Ahn Μ a d (Θ), der bereits an anderen Stellen in den Text eingegriffen hat (vgl. II. 1.2.5), hat diesen eindeutigen Fehler bemerkt und anhand der drei vorhergehenden Stellen in 50 korrigiert. An den insgesamt vier Stellen in 27,4.5, an denen eine Zahl erscheint, hat G an zwei Stellen, nämlich am Anfang von 27,5 keine Zahl, an zwei Stellen aber 50. Da der Rest der Familie /, FW und die eng mit G verwandte Ngr-Handschrift 671, die Zahl 48 überliefert, muß 48 auch einem Vorgänger von G vorgelegen haben - zumindest Ahn G Ngr (im Stemma Sigle π) muß noch 48 gelesen haben. Daß G selbst 48 in 50 verbessert hat, kommt deswegen nicht in Frage, weil G erstens, in 27,4 alleine mit d 50 liest und sonst keine andere Handschrift, auch nicht Μ α, eine Zahl hat. Zweitens hat G vorher immer die Zahl 200 (s.o.), G hätte also höchstens in 200 verbessern können. Die Nennung von 50 im vorliegenden Lemma von 27,4 ist also ein Zusatz von d und steht deswegen zu Recht nicht im Haupttext. Da G hier auch 50 hat, muß G durch ein Mitglied von d kontaminiert sein. Dafür kommt nur Slaw in Frage, denn erstens hat in 27,4 Slaw eine ähnlichere Stellung des Zusatzes als BD (Slaw 50 vor „Steine", G 50 nach „Steine"; BD hinter χειμάρρου) und zweitens ist Slaw durch einen Vorgänger von G (p) kontaminiert (vgl. II. 1.3.3) und dabei hat Slaw wohl die Zahl in die ihm vorliegende Handschrift ρ eingetragen (über den Text geschrieben und derjenige, der ρ abgeschrieben hat, hat die Zahl, weil sie die korrekte Anzahl angibt, in den Haupttext übernommen). In 27,5 και - άνδρας] hat G 50, Slaw aber 48. Dies könnte man damit erklären, daß Slaw bei dem Vorgänger von G (p) die Zahl 48 gesehen und diese bei sich im Zuge seiner Kontaminationstätigkeit eingetragen hat (obwohl Slaw eigentlich die fehlerhafte Anzahl hätte bemerken müssen). In ρ hat Slaw dann die Zahl 50, die er vorliegen hatte, eingetragen, aus ρ hat sie dann G übernommen. In diesem Fall wäre die Kontamination also beidseitig verlaufen.
27.5
και - άνδρας] Zu der Zahl siehe oben bei 27,4. - έπάταξε (+ δι' αυτών?) nicht zusätzlich in den Text, da die Bezeugung zu dünn ist (nur FW, Slaw „erschlug" kann Kontamination von G κατικόντισε sein, vgl. II. 1.3.3, wobei G diese Vokabel aus dem vorherigen Satz hat).
27,7
και - Βενιαμίν] μιφ nur 332 F, unsicher.
27,10
και έφοβήθη σφόδρα] Unsicher, ob in den Text gehörig, da nur W α (nicht M). Könnte auch unabhängig voneinander (denn verschiedene Wortwahl: σφόδρα W, πάνυ α) hin-
160
II.2 Revision
zugefügt worden sein parallel zu anderen Stellen, wo die Furcht Aseneths ausgedrückt wird, z.B. 26,8; wäre ein aus dem Kontext naheliegender Zusatz. κύριε - μου] μου nur von G Slaw überliefert (nicht M), unsicher. Könnte sich um Kontamination handeln. Andererseits steht bei den Gebetsanfängen in 8,9 und 12,1 nach ό θεός auch immer ein Genitiv-Attribut (τού πατρός μου 'Ισραήλ 8,9; των αιώνων 12,1), deshalb auch in 27,10 μου im Text lassen. Freilich könnte μου auch nachträglich parallel nach dem Muster von 8,9; 12,1 in den Text eingefugt worden sein. - Unsicher ist auch, ob die Wendung ό θεός überhaupt in den Text gehört, denn sie ist nur von W G α Slaw überliefert und alle textkritisch wertvolleren Handschriften (E F Μ Syr 332 436) haben diese Wörter nicht. Vielleicht hat also nur κύριε im Text gestanden. Analog dazu haben in 27,11 auch nur G α Slaw ό θεός, was auch dort parallel zum Gebetsanfang dazugesetzt worden sein könnte (siehe unten). ό - σου] οτι rezitativum nur Syr 332 a, unsicher. Vgl. auch 18,7. 27,11
και - Άσενέθ ] ό θεός nur G α Slaw (nicht Μ), unsicher (siehe 27,10). εύθέως] Nur (W) (G) α (Slaw), unsicher, zumal verschiedene Wortwahl im Griechischen.
28,1
κύριος - Ασενέθ] καθ' ήμών griechisch nur α d; eine Präposition bezeugen auch Syr Arm 436, allerdings läßt sich nicht entscheiden, ob πρός oder κατά Vorlage der Übersetzungen war; 436 übersetzt in 28,1 und 28,10 beide Male adversus mit Akkusativ. Präpositionslosen Akkusativ belegen FW G (Slaw), Ε Μ haben die Wendung weggelassen. Vielleicht stand ursprünglich wie in 1,6; 25,6; 28,10 πρός statt κατά im Text (vgl. 25,6 II.2.1.1), unsicher.
28.8
ώς έλαφοι τριετείς] τριετείς mit FW G dünn bezeugt, unsicher. Vermutlich hat aber irgendein Attribut im Text gestanden, denn außer 436 BD überliefern alle Zeugen einen - wenn auch unterschiedlichen - Zusatz. Syr („ut hinnulei cervorum") kommt inhaltlich FW G noch am nächsten.
28.9
τούς - αύτούς] <τού πατρός αύτών> nur von Arm 436 belegt, unsicher. Der Text wäre auch ohne diese Wörter verständlich.
28.10
δέομαι ύμών] Nur von Syr („quaeso", ύμών nicht in Syr) und α überliefert, unsicher. Burchard verweist in JSHRZ zur Stelle auf die ähnliche Konstruktion in 15,14; 24,11; 28,4. - In 28,10 könnte die Wendung von Syr und α unabhängig voneinander parallel zu diesen Stellen hinzugefügt worden sein.
29,1
και - αύτού] Unsicher, ob nicht άπέπτυεν in den Text gehört, da dies von G 436 (expuebat) belegt ist und da FW ebenfalls das Präfix άπό haben. Das Simplex überliefern Syr Ngr α d, wobei Ngr nicht unbedingt ausschlaggebend ist, da Kontamination durch α möglich sein könnte (zumal G FW offenbar das Präfix άπό haben, was also vermutlich schon Ahn/gelesen hat). διότι - αύτού] Unsicher, ob nicht statt des Kompositums κατέρρεεν (α, Syr „defluebat") besser das Simplex έρρύη (d, Arm „strömte"; Simplex auch 436 G) in den Text gehört.
29,5
και έδησε - αύτού] Unsicher, ob es statt τελαμώνα (-μόν W, τελαμόνη D) εις W α BD nicht besser τελαμώνι (F G) heißen sollte, zumal Arm („(mit einem) Tuch") und
Π.2.2 Vergleich revidierter Text - Vorläufiger Text
161
436 (fascia, Stelle lesbar, vgl. Edition von L2) auch den Instrumentalis ohne Präposition überliefern. 29,6
και - γήν] Unsicher, ob statt τω nicht besser Akkusativ τον mit G Β Α in den Text gehört, vgl. 22,5 in II.2.1.1.
II.2.2 Vergleich revidierter Text - Vorläufiger Text In diesem Kapitel soll ein erster Blick darauf geworfen werden, inwiefern die Revisionen den Gesamteindruck, den Burchards Vorläufiger Text (VorlT) vermittelte, verändert haben. Dabei sollen die beiden Texte bezüglich verschiedener Aspekte miteinander verglichen werden. - Insgesamt ist festzustellen, daß der revidierte Text etwas kürzer als VorlT ist, da in VorlT aufgenommene sekundäre Zusätze einiger Handschriften gestrichen wurden (z.B. 1,5.9). An einigen Stellen wurden aber auch Lesarten neu in den revidierten Text aufgenommen (z.B. 2,2). Änderungen des Textinhalts sind zumeist an den Stellen feststellbar, an denen Streichungen oder Neueinfiigungen vorgenommen wurden. Wo eine Lesart lediglich durch eine ähnliche, besser bezeugte Formulierung ersetzt (z.B. 2,6.12; 4,7; 6,6; 10,4), die Flexion (z.B. 1,2; 8,3; ll,lx.4) oder Wortstellung (z.B. 1,4; 10,9; 11,lx) verändert wurde, dürfte sich der Inhalt des revidierten Textes in der Regel kaum gegenüber VorlT verändert haben (vgl. aber unten zu 4,11). Im folgenden sollen die wichtigsten Streichungen und Neueinfügungen untersucht werden. Zunächst werden exemplarisch einige Stellen aufgelistet, bei denen sich durch Streichen oder Neueinfügen vermutlich nichts am Gesamteindruck des Textes geändert hat: 1.) Es wurden verstärkende Adjektive und Adverbien wie beispielsweise πάς, πάνυ, σφόδρα, ευθύς, εξαίφνης gestrichen; hierbei handelt es sich um in VorlT aufgenommene Zusätze von zumeist α oder ad: z.B. 1,6; 2,6; 5,4; 7,8; 9,1; 14,12; 16,16x; 24,5; 26,5; vgl. auch die gestrichenen Wendungen in 20,7; 21,3. - Es wurden weitaus weniger Verstärkungen neu eingefügt als gestrichen. Durch das Einfügen von Verstärkungen an beispielsweise folgenden Stellen hat sich der Gesamteindruck des Textes ebenfalls wohl nicht verändert: 2,2.3.11; 12,7. 2.) Des weiteren wurden sehr viele in VorlT aufgenommene Zusätze mit erläuternden / präzisierenden Formulierungen und Ausschmückungen gestrichen, an z.B. folgenden Stellen vermutlich ohne Auswirkungen auf den Textinhalt: 2,9; 3,2.3.6; 4,1.2.7.12; 5,5; 6,2; 7,2; 10,3.4.16; 11,1.3.4; 13,7.12; 14,12; 15,8; 17,4; 18,5.9; 19,10; 20,2; 21,5.6.9; 24,4.8.10.20; 25,7; 26,6; 27,5.6.9.10; 28,10.14.15; 29,5.9. - Einige erläuternde / präzisierende Formulierungen, die wohl ebenfalls keine inhaltlichen Veränderungen bewirken, wurden neu in den revidierten Text aufgenommen, z.B.: 1,6; 2,10; 3,1; 4,6; 8,1.6; 10,14; 12,9; 14,2.12; 16,17; 18,9. 3.) Außerdem wurden einige wenige Stellen aus dem Text genommen, an denen die Abschreiber wohl Anspielungen auf neutestamentliche Bibelstellen hinzugefugt haben, z.B. in 8,9 (τη ζωή σου, vgl. Rom 5,10?, und αιωνίφ). Hier hat sich der Inhalt des Textes durch die Streichungen voraussichtlich auch kaum verändert.
162
II.2 Revision
An folgenden Stellen jedoch hat sich der Gesamteindruck des revidierten Textes hinsichtlich einiger Aspekte etwas gegenüber VorlT verändert - im Rahmen vorliegender Arbeit können aber hier nur Andeutungen bezüglich der Veränderung des Inhalts gemacht werden. 1.) Hinsichtlich der Charakterisierung der Hauptfiguren sind die meisten Veränderungen festzustellen bei Aseneth, aber auch bei Joseph, dem Pharaosohn und Jakob gibt es kleine Veränderungen: 1.1.) Die Figur der Aseneth wirkt im revidierten Text selbstbewußter und aktiver als in VorlT. So kommt in 4,11 statt des in VorlT stehenden Passivs γαμηθήσομαι (Kontaminationskette c α Β, „ich werde verheiratet werden") das besser belegte Futur Medium γαμήσομαι (auch Phil) in den revidierten Text; Aseneth sagt also bewußt, daß sie sich (selbst) verheiraten werde. - In 18,11 wird ή άρετή als Attribut Aseneths neben „Schönheit" neu in den Text aufgenommen, was Syr L2 virtus entspricht; es wird also im revidierten Text nicht nur betont, daß Aseneth äußerlich verwandelt ist und wunderbare Schönheit erlangt hat (so VorlT in 18,11), sondern darüber hinaus, daß sie auch innerlich verwandelt ist und nun große αρετή (Tugend / Tüchtigkeit / sittliche Güte) besitzt. - Des weiteren stehen in VorlT an einigen Stellen Zusätze von Ahn α oder Ahn ad (vgl. auch II. 1.3.1 zu 12,12 Ahn c Kontamination zu Ahn a), die die Niedrigkeit Aseneths hervorheben - diese Zusätze wurden gestrichen, so daß sich Aseneth im revidierten Text an diesen Stellen nicht mehr so sehr selbst erniedrigt wie noch in VorlT (Beispiele für herausgenommene Niedrigkeitsaussagen: 11,3 εγώ ή ταπεινή α; 12,12 και άπερίστατον ca; 13,1 την τεθλιμμένην α; 13,13 εγώ ή αθλία ad; 15,3 και την θλιψιν α (Engelfiirst über Aseneth); 17,10 τη δούλη σου ad). Die Erniedrigung Aseneths betont auch in 18,3 der in VorlT aufgenommene Zusatz της θλίψεως και του κλαυθμού και von Ahn α, der ebenfalls bei der Revision gestrichen wurde. Aseneth erscheint im revidierten Text nicht nur souveräner, sondern - besonders im zweiten Teil der Geschichte - auch weiser / klüger als in VorlT. So wird in 22,13 statt αυτά (VorlT, nur Α Β, Kontamination) das besser bezeugte πάντα (Arm 436 G D, Syr paraphr.) in den revidierten Text genommen, was hervorhebt, daß Levi Aseneth alles, was er als Prophet-Mann sieht, offenbart.179 Aseneths Verhältnis zu Josephs Brüdern ist im revidierten Text nicht mehr so devot wie in VorlT, denn ihre Reden zu den Brüdern wirken durchdachter und selbstbewußter: Durch das Streichen der Verse 28,5.6 (nur α bzw. ad, vgl. II. 1.4.1) wird Aseneth das Argument, daß die Brüder gottverehrende Männer sind und nicht Schlechtes mit Schlechtem vergelten, nicht mehr von den Mägdesöhnen in den Mund gelegt, sondern sie kommt von selbst auf diesen klugen und rettenden Gedanken, den sie dreimal in Variation äußert (vgl. 28,7.10.14). Insgesamt tritt Aseneth in dieser Szene also souveräner auf, als es Standhartinger annimmt.180 Erst nach dieser Szene in 29,3 bedient sich Levi in Gegenwart Aseneths dieser ethischen Regel, die er bereits in 23,9 gegenüber Simeon und dem Pharaosohn angeführt hat. - Damit zusammenhängend ist diese Regel im revidierten Text immer allgemein formuliert, d.h. die an zwei Stellen in VorlT aufgenommenen Dativ-Objekte
179 G e g e n STANDHARTINGER, 1 9 9 5 , 2 2 4 . 180 V g l . EBD., 1 7 3 - 1 7 8 .
Π.2.2 Vergleich revidierter Text - Vorläufiger Text
163
(beide innerhalb Aseneths Reden) sind gestrichen worden, weil sie biblisierende Zusätze von Ahn ad sind (28,10 αύτοΐς ad; 28,14 τω πλησίον σου ad, vgl. das Doppelgebot der Liebe in Mt 5,43; 22,39; vgl. auch Lev 19,18 und II.2.1.1). Aseneths Zitate der ethischen Regel wirken durch die Streichung des Dativ-Objekts im Kontext stringenter, denn auch Levi gebraucht bei seinen beiden Zitaten der Regel (23,9 und 29,3) kein Dativ-Objekt (auch keines in VorlT). - Der Eindruck, daß Aseneths Reden im revidierten Text klüger und souveräner als in VorlT formuliert sind, wird auch dadurch verstärkt, daß in 28,14 der nachklappende, unterwürfige Satz λοιπόν συγγνώμην αύτοις άπονείματε (Zusatz von Ahn α), den Aseneth in VorlT zu Simeon sagt und der sprachlich und inhaltlich jedoch nicht in den Kontext paßt (vgl. II.2.1.1), bei der Revision gestrichen wurde. Zu dem selbstbewußteren Auftreten Aseneths im revidierten Text paßt auch, daß einige in VorlT aufgenommenen Zusätze (zumeist von Ahn ad), die Aseneths Frömmigkeit besonders hervorheben sollen, bei der Revision gestrichen wurden. Aseneth wirkt trotz des Streichens dieser Zusätze im revidierten Text immer noch bußwillig und reumütig, sie erscheint jedoch nicht mehr so übertrieben fromm und unterwürfig wie vielleicht noch in VorlT. Möglicherweise spiegeln diese im Mittelalter hinzugefügten Zusätze das Frömmigkeitsbewußtsein der den Text abschreibenden Mönche wider und sind im Kontext der damals entstehenden und sich ausbreitenden Frömmigkeitsbewegung zu sehen (vgl. dazu m.l.l.3.b). Folgende in VorlT aufgenommenen und bei der Revision gestrichenen Zusätze fallen auf: In 10,10 und 13,4 fugt Ahn ad zusätzlich zu dem im ursprünglichen Text überlieferten Sacktuch, das Aseneth sich bei ihrer Buße anstelle des Goldgürtels um die Hüften bindet, noch einen Strick hinzu (και περιεζώσατο σχοινίον), der an mönchische Kleidung erinnert und Aseneths Reue und Wandlung äußerlich besonders hervorheben soll (vgl. auch II.2.1.1). Zusätzlich dazu fugt Ahn ad das christlich anmutende Motiv der Armenspende ein (10,1 lf.; NT-Anspielung? Vgl. Mk 10,21 par. und II. 1.3.4) sowie das Motiv des (allein technisch für Aseneth kaum möglichen) Zertrümmerns der Edelmetallgötzen in feine Stücke (10,12; 12,12; AT-Anspielung? Vgl. u.a. Dtn 12,3 und II. 1.3.4). Aseneths Bußverhalten erfahrt in VorlT also noch eine Steigerung gegenüber dem revidierten Text, der diese Zusätze nicht mehr hat. Hinzu kommt, daß Ahn ad in dieser Szene in 10,15 noch das Adverb πυκνώς hinzufügt, um hervorzuheben, daß Aseneth sich oft / heftig die Brust schlägt. Aseneths Frömmigkeit und ihr bibelgemäßes Bußverhalten werden in VorlT überdies durch einen weiteren, in VorlT aufgenommenen Zusatz von Ahn ad betont, der bei der Revision gestrichen wurde, und zwar in 12,2 άλλ' είσιν έως τέλους ποιοϋντες τό θέλημα σου (NT-Anspielung? Vgl. Mt 7,21) - in Aseneths Gebet zu Gott wiederholt dieser Zusatz den Inhalt der vorausgegangenen Sätze (vgl. auch Burchard im Apparat zur Stelle und II.2.1.1) und unterstreicht damit die Wichtigkeit des Gehorsams gegenüber Gottes Willen. Einige kleinere, in VorlT aufgenommene, sekundäre Lesarten lassen vermuten, daß die mittelalterlichen Abschreiber Aseneth Attribute Marias beifugten, um die Figur der Aseneth vielleicht als Typos der Gottesmutter deuten zu können. So haben ca in 12,14 zu dem Substantiv παρθένον noch das Attribut άγνήν eingefugt (vgl. Π.2.1.1); ähnlich
164
II.2 Revision
hat Ahn ad in 15,8 Metanoia (Aseneths himmlisches Pendant) mit dem Attribut καθαρά versehen - auch das davorstehende Bezugswort παρθένος ist mit LI a d äußerst dünn belegt und sehr unsicher, denn es könnte unabhängig voneinander von LI und Ahn ad eingefugt worden sein, um Metanoia ähnlich wie Aseneth bzw. Maria zu charakterisieren. Auffällig ist weiterhin, daß Ahn ad im nächsten Lemma in 15,8 die Beschreibung Metanoias (και <ίλαρά καί> γελωσα πάντοτε) ausgelassen hat, vielleicht weil diese Attribute nicht zur Marienassoziation passen (vgl. II.2.1.1). <ιλαρά και> ist mit LI 436, die dasselbe Lehnwort überliefern, neu in den revidierten Text aufgenommen worden, das Attribut betont gemeinsam mit γελώσα die Fröhlichkeit Metanoias. Insgesamt erscheint Aseneth (bzw. Metanoia) im revidierten Text also etwas weniger fromm und marienähnlich als in VorlT.181 Der Aspekt, ob Aseneth im revidierten Text mehr oder weniger Furcht als in VorlT empfindet, muß differenziert betrachtet werden: Hinsichtlich des Engelfursten wird in 16,13 neu in den revidierten Text aufgenommen, daß Aseneth μετά φόβου (so oder ähnlich bezeugt von (Syr) (Arm) (436) LI α, μετά τρόμου c, große Lücke d, vgl. II.2.1.1) auf die funkensprühende Hand des Engelfursten blickt. Gegenüber dem Pharaosohn jedoch wird Aseneth im revidierten Text in 26,8 als etwas weniger furchtsam geschildert als in VorlT, denn bei der Revision wurde die nur von G Slaw (Zusatz von G, Kontamination zu Slaw, vgl. Π. 1.3.3) überlieferte und in VorlT aufgenommene Wendung δλον τό <σώμα> αύτης gestrichen, die Aseneths Furcht verstärken soll. In 4,9 fallt zudem die Wendung αύτη ιδρώς im revidierten Text weg (in VorlT aufgenommenen Zusatz von Ahn ad), die Aseneths Unbeherrschtheit gegenüber ihrem Vater intensivieren soll. Standhartingers Argumentation, die u.a. auf 26,8 und 4,9 Bezug nimmt, um darzulegen, daß Aseneth im „Langtext" furchtsamer sei als im „Kurztext",182 muß also anhand des revidierten Textes noch einmal überprüft werden; vor allem ist dabei zu berücksichtigen, ob (wie in 16,13) d eine größere Lücke hat, die vielleicht auf andere Gründe (z.B. Haplographie wegen Parablepsis, Vermeidung von Wiederholungen / Redundanzen) zurückzufuhren ist als auf den Grund, daß der Schreiber von d gezielt das Motiv der Furcht hatte herauskürzen wollen. Ob Aseneths Beziehung zu Joseph im revidierten Text etwas anders dargestellt ist als in VorlT, ist schwierig zu beurteilen; an folgenden Stellen gab es bei der Revision kleine Änderungen: In 8,5 ist der Vergleich ώσπερ μήλα ώραΐα (Zusatz α, vgl. II..2.1.1) bei der Revision gestrichen worden, der in VorlT im Kontext der ersten Begegnung zwischen Joseph und Aseneth ihre Brüste erotisierend beschreibt.183 Neu in den revidierten Text hineingenommen sind im Kontext der erneuten Begegnung Aseneths mit Joseph (nach ihrer Wandlung) in 19,10 das Prädikat περιεπλάκησαν und in 20,5 das Attribut ήγαπημένου, das Aseneths Finger, die Josephs Füße waschen, inner181 Die Thesen von KRAEMER, 1998, 84, Anm. 37 u.ö., die den Text spät datiert und in der Figur der Metanoia bzw. Aseneth Anspielungen auf Maria sieht, sind anhand des revidierten Textes erneut zu prüfen. 182 Vgl. STANDHARTINGER, 1995,126f. 183 Ob der „Langtext" tatsächlich ein „starkes Interesse an der Erotik der Frauenfigur Aseneth" hat, wie STANDHARTINGER, 1995, 135f., Anm. 321, mit Verweis auf den Apfel-Vergleich in 8,5 darlegt, ist neu zu prüfen. Vgl. dazu auch BURCHARD, Christoph, Küssen in Joseph und Aseneth, in: JSJ 36.3, 2005, 320.322.
Π.2.2 Vergleich revidierter Text - Vorläufiger Text
165
halb eines Vergleichs charakterisiert. Beide bei der Revision neu in den Text aufgenommenen Wörter heben die Innigkeit der Verbindung der beiden Liebenden hervor diese wird freilich auch schon in VorlT zum Ausdruck gebracht. Hinsichtlich der Figur der Aseneth läßt sich also zusammenfassend feststellen, daß ihr Verhalten und Reden im revidierten Text an einigen Stellen sowohl etwas selbstbewußter, initiativer und durchdachter als auch etwas weniger übertrieben fromm, bibelgemäß und marienähnlich wirkt als in VorlT. 1.2.) Bei der Figur des Joseph gibt es weitaus weniger Änderungen als bei Aseneth, die Änderungen sind auch etwas heterogener und lassen sich daher nicht so leicht zu Aspekten bündeln wie bei Aseneth. - An zwei Stellen wird durch Einfügen von Text die Retterfunktion Josephs hervorgehoben, so in 4,7, wo <και> αυτός <έστι σωτήρ> neu hinzukommt und das folgende Prädikat σώσει verstärkt (vgl. σωτήρ auch in 25,5), und in 25,6, wo die Lesart <και> άναβήσεται εις τον ούρανόν mit in den revidierten Text aufgenommen wurde - an dieser unsicheren Stelle bleibt offen, ob Joseph oder sein Schrei in den Himmel steigt, um himmlische Hilfe für die bedrohte Aseneth zu erbitten. Ist es Joseph, der in den Himmel hinaufsteigt, so ist an dieser Stelle im revidierten Text eine Himmelreise Josephs angedeutet, die er freilich nicht nach seinem Tod durchführt, sondern zu seinen Lebzeiten (zur ausführlichen Diskussion dieser Stelle vgl. II.2.1.1). - Andererseits wurden an zwei Stellen Wendungen, die Joseph preisen, gestrichen, und zwar in 11,9 δυνατού (ca, im revidierten Text παντοδύναμον auf Gott bezogen, vgl. Π.2.1.1) und in 13,14 der hagiographisch anmutende Zusatz von Ahn ad ώς ό πάγκαλος Ιωσήφ. Innerhalb der Reden des Pharaosohns bzw. der Mägdesöhne, also der Gegenspieler Josephs, wird an zwei Stellen die Figur des Joseph durch in VorlT aufgenommene, sekundäre Lesarten etwas positiver als im revidierten Text dargestellt. So behauptet in 23,3 der Pharaosohn, er sei „gänzlich" (πάνυ α, VorlT) mit Schmach bedeckt worden durch Joseph, weil Joseph die ihm, dem Pharaosohn, anverlobte Aseneth zur Frau genommen habe. Statt des allgemeinen Adverbs πάνυ wurde bei der Revision mit Ε Arm das Adverb βιαίως („auf gewaltsame Weise", „mit Gewalt") in den Text eingesetzt, das Josephs angebliche Tat noch stärker abwertet. Die in VorlT stehende Lesart wurde von Ahn α vielleicht deswegen in den Text gesetzt, um über Joseph möglichst wenig Schlechtes zu sagen und Joseph damit zu entlasten (vgl. auch II.2.1.1 und unten zu 24,7 im Abschnitt über den Pharaosohn). - In 28,3 VorlT erwähnen die Mägdesöhne explizit, daß sie auch gegen Joseph gesündigt haben (Zusatz Ahn ad). Im revidierten Text hingegen findet sich der Zusatz nicht mehr und es wird nur die Sünde gegen Aseneth erwähnt. Der Zusatz και κατά του άδελφοΰ ήμών Ιωσήφ soll vermutlich auf das in Gen 37,18ff. (vgl. auch Gen 50,15ff.) erzählte Komplott der Brüder gegen Joseph anspielen und soll außerdem verhindern, daß Joseph, der im zweiten Teil der Geschichte eine nicht mehr so große Rolle wie im ersten Teil spielt, an dieser Stelle übergangen wird (vgl. auch die Parallelstelle 28,13). Von den oben angeführten Stellen ist die interessanteste hinsichtlich der Verschiedenheit der Figur des Joseph in den beiden Texten vielleicht die unsichere Stelle 25,6, die auf eine Himmelsreise Josephs (bezeugt zumindest von einem gewichtigen Teil der
166
II.2 Revision
Überlieferung, vgl. II.2.1.1) hinweisen könnte. Darüber hinaus hat sich die Figur des Joseph - außer an den wenigen oben diskutierten Stellen - im revidierten Text kaum gegenüber VorlT verändert. 1.3.) An vier Stellen gibt es im revidierten Text Änderungen, die den Pharaosohn betreffen. Im Zusammenhang mit Joseph sind außer der bereits oben besprochenen Stelle 23,3 noch 24,7.10.14 zu nennen, wo jeweils ein in VorlT aufgenommener Zusatz von Ahn ad im revidierten Text gestrichen wurde. In 24,7 fallt der ad-Zusatz και έψεύσατο αύτοΐς ό υιός Φαραώ heraus, der verdeutlichen soll, daß der Pharaosohn im folgenden eine Lüge ausspricht, wenn er von Josephs Plänen, die Mägdesöhne mit Hilfe des Pharaos töten zu wollen, berichtet. Durch den Zusatz soll - ähnlich wie in 23,3 (siehe oben) - Joseph entlastet und betont werden, daß Joseph Derartiges nicht geplant hat (vgl. auch Π.2.1.1). Gleichzeitig hebt der Zusatz die Hinterlistigkeit und Bosheit des Pharaosohns hervor. Da der Leser, der den Pharaosohn bereits in der vorangegangenen Szene mit Levi und Simeon als einen schlechten Menschen kennengelernt hat, sich jedoch denken kann, daß der Pharaosohn an dieser Stelle eine Lüge ausspricht, ist der ad-Zusatz και έψεύσατο αύτοις ό υιός Φαραώ im Grunde überflüssig. - In 24,10 ist die Bezeichnung τέκνον gestrichen worden, mit der der Pharao (innerhalb der oben erwähnten Lügenrede des Pharaosohns) angeblich Joseph angesprochen habe. Die von Ahn ad hinzugefügte Anrede „Kind" soll die Aussagen des Pharaosohns über die Vereinbarung zwischen seinem Vater und Joseph glaubwürdiger machen und betonen, daß - gemäß dem Pharaosohn - zwischen dem Pharao und Joseph ein Verhältnis wie zwischen Vater und Sohn besteht. Der Neid des Pharaosohns auf Joseph wird durch diesen Zusatz besonders hervorgehoben. - Ähnlich unterstreicht auch in 24,14 der in VorlT aufgenommene und bei der Revision gestrichene ad-Zusatz ό πατήρ μου, daß der Pharaosohn neidisch auf Joseph ist, weil dieser vom Pharao wie ein Sohn behandelt werde (vgl. II.2.1.1). - Durch diese drei in VorlT aufgenommenen Zusätze sind die Charakterzüge des Pharaosohns (z.B. Hinterlist, Bosheit) und sein Verhältnis zu Joseph (z.B. Neid auf dessen enge Beziehung zum Pharao) lediglich intensiver dargestellt, jedoch haben sich die Charakterisierung des Pharaosohns und die Personenkonstellation trotz Streichung der Zusätze im revidierten Text nicht grundsätzlich verändert. Ebenfalls keine grundsätzliche Änderung erfährt der revidierte Text durch Streichung der AT-Anspielung 'Ιωακείμ in 1,9, doch ist der revidierte Text an dieser Stelle nicht mehr so widersprüchlich wie VorlT (vgl. II.1.4.2.a). Die dem Pharaosohn anverlobte Braut erscheint vielleicht noch gottloser und damit umso passender für den frevelhaften Pharaosohn und umso gegensätzlicher zu der mit den drei Erzmüttern Sara, Rebekka und Rahel verglichenen Aseneth, wenn ihr Vater, der König von Moab, keinen jahwehaltigen Namen wie Ιωακείμ trägt. 1.4.) Bezüglich der Figur des Jakob sind vor allem die beiden Stellen 22,3.9 erwähnenswert; bei beiden Stellen geht es darum, daß Jakob in VorlT eher als Vater Aseneths dargestellt wird als im revidierten Text. So wird in 22,3 der in VorlT aufgenommene ad-Zusatz, Jakob sei „wie ein Vater" Aseneths, bei der Revision gestrichen und die steile Aussage ώς θεός μοί έστιν bleibt allein stehen. Vermutlich wollte Ahn ad diesen
Π.2.2 Vergleich revidierter Text - Vorläufiger Text
167
Vergleich durch Einfügung des Zusatzes abmildern. - In 22,9 bezieht sich πατρός durch Einsetzen des gut bezeugten Possessivpronomens αύτοϋ im revidierten Text auf Joseph, in VorlT auf Aseneth, weil in VorlT das unbezeugte Possessivpronomen <αύτής> eingesetzt worden war. Ob πατρός überhaupt ursprünglich im Text stand, ist ohnehin unsicher (zur Problematik vgl. insgesamt II.2.1.1). Der in beiden Texten in 22,9 folgende Vergleich (<καθώς κρέματαί τις έπι τον τράχηλον του πατρός αύτοϋ...>) zeigt aber, daß auch im revidierten Text Aseneth ein inniges Verhältnis zu Jakob hat, das mit dem eines Kindes zu seinem Vater verglichen werden kann. Insgesamt jedoch wird Jakob - Aseneths Schwiegervater - im revidierten Text nicht direkt als Vater Aseneths bezeichnet, und auch Aseneth wird nicht direkt „Tochter" Jakobs genannt, sondern korrekt Schwiegertochter (νύμφη 22,8, auch VorlT). 2.) Hinsichtlich des Gottesbilds könnte es scheinen, daß im revidierten Text Gott an vier Stellen als etwas mächtiger und menschenferner dargestellt wird als in VorlT - es zeigt sich aber bei Prüfung des jeweiligen Kontextes, daß sich das Gottesbild im Gesamttext kaum gegenüber VorlT geändert hat: So wird in 11,9 (παντοδύναμον hinein statt κραταιόv) und 12,2 (πάντα hinein als Subjekt zu έζωογονήθησαν) durch Einfügen von Formen von πάς Gottes Allmacht betont, die freilich auch im übrigen Text hervorgehoben wird (vgl. z.B. 12,1 sowohl im revidierten Text als auch in VorlT). Außerdem fallen in 12,8 und 13,1 zwei in VorlT aufgenommene Zusätze bei der Revision weg, die Gottes Menschenliebe hervorheben: In 12,8 wird der ad-Zusatz ώς πατήρ φιλότεκνος gestrichen, der sich innerhalb Aseneths Gebet zu Gott befindet und Gott mit einem kinderliebenden Vater vergleicht dieser Zusatz greift das Bild der davorstehenden Passage (12,8 Anfang) auf, in der Gott (in VorlT und im revidierten Text) mit einem Vater verglichen wird, der sein ängstliches Kind auf den Arm nimmt; daß Gott also wie ein kinderliebender Vater handelt, geht auch aus dem Kontext hervor, insofern sagt der ad-Zusatz dem Leser nichts Neues, er faßt den vorherigen ausführlichen Vergleich nur noch einmal kurz zusammen. Ähnlich steht auch in dem in VorlT aufgenommenen und bei der Revision gestrichenen Zusatz von c Α τον μόνον φιλάνθρωπον (13,1), der innerhalb Aseneths Gebet Gott als „den alleinigen / einzigen Menschenfreund" bezeichnet, nicht viel Neues, denn vergleichbare Aussagen über Gott finden sich z.B. auch in 11,10.13; 12,13-15. - In 18,9 kommt die Wendung τ<ής> άγάπη<ς> mit Syr Μ neu in den Text, die Aseneths Brüste mit „den Bergen der Liebe Gottes" vergleicht; im Gegensatz zu den Stellen 12,8 und 13,1 wird im revidierten Text in 18,9 Gottes Liebe gegenüber VorlT betont. Nicht direkt das Gottesbild, jedoch die Vorstellung des Himmels betrifft die Einfügung von <τρίτου> in 16,8: Der vom Engelfiirst geschaffene Honig wird mit dem „Tau des dritten Himmels" verglichen - gemäß frühjüdischer Vorstellung befand sich dort das Paradies, woher das Manna stammt (vgl. II.2.1.1 und 22,13 „siebter Himmel"). 3.) Erzählweise / -stil und das verwendete Vokabular sind im revidierten Text etwas stringenter und geschlossener als in VorlT, da bereits in VorlT vorkommende Stilmittel (z.B. Trikolon) im revidierten Text noch ein wenig häufiger begegnen und in VorlT enthaltene Widersprüche, die durch das Einfügen sekundärer Lesarten entstanden wa-
168
II.2 Revision
ren, bei der Revision gestrichen wurden. Außerdem wurden in VorlT aufgenommene, biblisierende Zusätze sowie sekundäre, jüngere Vokabeln aus dem revidierten Text herausgenommen. Als Stilmittel setzt der Erzähler beispielsweise Trikola ein, um etwas zu betonen oder um die Vollkommenheit von etwas auszudrücken (siehe die Auflistung der Stellen in Π.2.1.2 zu 1,6). Durch in VorlT aufgenommene Zusätze wurde die ursprüngliche dreigliedrige Struktur des Textes in 10,5 und 19,5 undeutlich gemacht, durch Streichung dieser Zusätze (10,5 Zusatz Ahn ad και δια τί σύ σκυθρωπάζεις; 19,5 Zusatz Ahn fMc α d και κύριος ό θεός βασιλεύσει εθνών πολλών εις τους αιώνας) ist die Dreigliedrigkeit des Textes an obigen Stellen wieder gegeben, der Text wirkt dadurch homogener (vgl. jeweils II.2.1.1). - Weiterhin arbeitet der Erzähler vor allem in Aseneths Selbstgesprächen und in den Gebeten mit Parallelismen und Wiederholungen (z.B. 6,4; 6,5 und 6,6), auch in 12,3 wurde bei der Revision zweimal κύριε parallel zum Kontext eingefügt, so daß der Text an dieser Stelle nun noch eindringlicher wirkt. - Zur Spannungssteigerung wechselt der Erzähler an einigen Stellen das Tempus und verwendet das Präsens historicum / narrativum (z.B. in 5,1; 18,9; 26,7); in 5,1 wurde an einer weiteren Stelle bei der Revision das besser bezeugte Tempus εισπηδα gewählt, das zu dem auch in VorlT stehenden Präsens historicum λέγει in 5,1 paßt und den Text lebendiger und stringenter erscheinen läßt. Insgesamt wirkt der revidierte Text auch deswegen stringenter als VorlT, da die in VorlT noch enthaltenen Widersprüche und Unebenheiten (in der Regel hervorgerufen durch aufgenommene, sekundäre Lesarten) bei der Revision gestrichen wurden. Außer den oben genannten Stellen (1,9; 4,9; 10,5.10.12; 12,12; 13,4.14; 28,5.6) ist dies beispielsweise noch der Fall in 6,1 und 25,8 (vgl. jeweils II.2.1.1). Der revidierte Text enthält außerdem weniger biblische Anspielungen als VorlT. So sind beispielsweise in 1,9; 10,12; 12,12; 28,3 sekundäre, in VorlT aufgenommene Lesarten gestrichen worden, die vermutlich an alttestamentliche Stellen, und in 8,9; 10,1 lf.; 12,2; 28,10.14 solche, die wohl an neutestamentliche Stellen anspielen (siehe jeweils oben). Gleichwohl gibt es auch im revidierten Text noch viele Anspielungen an das Alte Testament - allein die Anspielungen an die Josephsgeschichte sind grundlegend für das Verständnis des Textes. Sprachlich ist der revidierte Text vielleicht noch etwas mehr als VorlT durch die Sprache der LXX geprägt (vgl. z.B. 11,9.11; 15,5.14; 18,4.9; 21,8; 22,5; 24,7; 25,4.6; 26,5; 28,14 in II.2.1.1 und 10,1; 16,12 in II.2.1.2). Vokabeln jüngeren Ursprungs, wie z.B. in 12,9 είδωλομανών (nur α),184 die in der Regel in sekundären, in VorlT aufgenommenen Lesarten stehen, wurden bei der Revision entfernt. Das Streichen sowohl der neutestamentlichen Anspielungen als auch der jüngeren Vokabeln ist darüber hinaus nicht unwichtig hinsichtlich der Diskussion um die Entstehungszeit des Werkes, da es umso wahrscheinlicher wird, daß JosAs eher in zwischentestamentarischer, spätestens neutestamentlicher Zeit entstanden ist (gegen Kraemers Spätdatierung; zur Diskussion um die Entstehungszeit von JosAs vgl. 1.1).
1 8 4 V g l . BURCHARD, 1 9 8 3 , 6 6 6 ; DERS., 2 0 0 3 , 1 6 1 .
Π.2.3 Revidierter griechischer Text
169
II.2.3 Revidierter griechischer Text Der revidierte griechische Text von Joseph und Aseneth beruht auf der Grundlage von Burchards Vorläufigem Text. Alle Veränderungen, die in VorlT bei der Revision eingegangen sind, sind im Kommentarteil II.2.1.1 und im folgenden vermerkt. Der revidierte Text umfaßt mit 13141 Wörtern 262 Wörter weniger als VorlT (13403 Wörter). Das System der Klammern, die Konjekturen und Rückübersetzungen anzeigen, wurde im revidierten Text vereinheitlicht: Bei Wörtern, deren Wortstamm griechisch bezeugt ist und deren Flexion in VorlT geändert wurde, sind in VorlT teils spitze Klammern um das gesamte Wort herum (z.B. 17,10 VorlT <τολμηρώς>; τολμηρά bezeugt Α, daher revidierter Text τολμηρ<ώς>), teils Klammern nur um die konjizierten Buchstaben innerhalb des Wortes gesetzt worden (z.B. VorlT und revidierter Text 21,21 κάλλ<ει>, da die einzigen griechischen Zeugen FW κάλλος überliefern). Im revidierten Text sind in solchen Fällen durchgängig spitze Klammern um die konjizierten Buchstaben herum gesetzt, damit der Leser erkennt, daß das Wort immerhin griechisch überliefert und nur die Flexion verändert ist. Davon zu unterscheiden sind die nicht griechisch, sondern nur in Übersetzungen überlieferten Wörter. Diese sind vollständig spitz eingeklammert, z.B. haben in 18,9 nur Syr Arm L2 Äth <έξερχόμενον έκ της κάλυκος αυτού και οι>. An einigen wenigen Stellen sind nicht bezeugte, aber für die Rekonstruktion des Textes notwendige Wörter in spitzen Klammern eingefügt worden, und zwar <λέγοντες> in 24,17 und <και> in 1,6; 25,6 - der genaue Wortlaut des Textes ist hier allerdings sehr unsicher. Wenn Wörter durch den Itazismus oder ähnliche, in der Koine verbreitete Änderungen des Vokalismus betroffen sind,185 werden sie für die Textausgabe in die Schulorthographie übertragen, dies wird in II.2.1.1 vermerkt, sie werden jedoch nicht in spitze Klammern gesetzt, da sich die Flexion nicht ändert und kein Fehler im Wort vorliegt. Gegenüber VorlT wurden im revidierten Text mehr Absätze und Interpunktionszeichen eingefügt, um den Text stärker in Sinnabschnitte zu untergliedern und die Lesbarkeit zu erhöhen. Zudem wurde die lyrische Versaufteilung der Selbstgespräche / Gebete (6,2-8; 8,9; 11,3-14; 11,16-18; 12,1-13,15; 27,10) in Prosaform umgewandelt, da die lyrische Aufteilung nicht zwingend erschien (in 12,8 ist auch VorlT in Prosaform gesetzt) und der Text als Prosafassung besser lesbar ist. Aseneths Psalm (21,11-21) freilich wurde in der Strophenform belassen, da sich diese aus dem Refrain ήμαρτον κύριε ήμαρτον / ενώπιον σου πολλά ήμαρτον ergibt. Aus VorlT übernommen wurde die Verszählung, obwohl eine textgemäßere Verseinteilung (ohne x- und y-Nummern, inhaltlich sinnvollere Einteilung der Kapitel- und Versgrenzen) wünschenswert gewesen wäre, zumal einige Verse gestrichen worden sind (vgl. II.2.1.1): 25,8; 28,5.6 - 13,10 ist bereits von Burchard zu Recht weggelassen worden (vgl. II.2.1.2). Doch sind die von Batiffol eingeführte Kapiteleinteilung und die
185 V g l . d a z u BLASS / DEBRUNNER / REHKOPF, 1 9 8 4 , 1 9 - 2 2 .
170
II.2 Revision
Rießlersche Verszählung mit den von Burchard vorgenommenen Änderungen186 in der Forschung bereits so etabliert, daß sie wohl nicht mehr korrigiert werden können. Nicht übernommen aus VorlT wurde die am Rand ausgeworfene Verszählung von Philonenkos Ausgabe von d (es entfallen somit auch die senkrechten Striche | im Text, die den Versanfang bei Philonenko markierten, falls Satzzeichen nicht eindeutig), weil es sich bei d um eine Textform handelt, die am Ende und nicht am Anfang der Überlieferungskette steht. Philonenkos Verseinteilung ist daher nur noch von marginaler Relevanz. Lesarten von d können genauso wie andere Lesarten in Burchards Textausgabe eingesehen werden, die Verseinteilung von Philonenkos Ausgabe von d ist dort ebenfalls verzeichnet. Da in einigen Nachschlagewerken, z.B. in Bauers Wörterbuch zum Neuen Testament, noch Philonenkos Verszählung und keine Lesarten von VorlT verzeichnet sind, ist es notwendig, diese Nachschlagewerke zu aktualisieren und den revidierten Text zu berücksichtigen. Auf jeder Seite des revidierten Textes ist eine Zeilenzählung ausgeworfen (Leerzeilen eingeschlossen), da manche Verse sehr lang sind und man evtl. beim Zitieren neben der Versangabe noch auf die Zeilenzahl verweisen muß.
186 V g l . BURCHARD, 1 9 9 6 , 1 6 2 .
Joseph und Aseneth 1,1-2,6
5
10
15
20
25
30
35
40
171
1,1 Και έγένετο έν τω πρώτω έτει των επτά ετών της εύθηνίας εν τω μηνι τω δευτέρφ πέμπτη του μηνός έξαπέστειλε Φαραώ τον 'Ιωσήφ κυκλεύσαι πάσαν την γήν Αιγύπτου. 2 και ήλθεν Ίωσηφ έν τω τετάρτω μηνι του πρώτου έτους όκτωκαιδεκάτη του μηνός εις τα δρια Ηλιουπόλεως και συνήγαγε τον σιτον της χώρας έκείνης ώς την άμμον της θαλάσσης. 3 και ην άνήρ έν τη πόλει έκείνη σατράπης του Φαραώ και ούτος ην άρχων πάντων τών σατραπών και τών μεγιστάνων του Φαραώ, και ην ό άνήρ ούτος πλούσιος σφόδρα και φρόνιμος και έπιεικής και ην σύμβουλος του Φαραώ, δτι ην υπέρ πάντας τους μεγιστάνας Φαραώ συνίων. και όνομα τω άνδρι έκείνφ Πεντεφρής και ην ιερεύς Ηλιουπόλεως. 4 Και ην αύτφ θυγάτηρ παρθένος έτών όκτωκαίδεκα μεγάλη και ώραία και καλή τω ε'ίδει σφόδρα υπέρ πάσας τάς παρθένους έπι της γης. 5 και αύτη ούδέν εΐχεν δμοιον τών θυγατέρων τών Αιγυπτίων, άλλά ην κατά πάντα όμοία ταις θυγατράσι τών Εβραίων και ην μεγάλη ώς Σάρρα και ώραία ώς 'Ρεβέκκα και καλή ώς Ταχήλ. και ην τό όνομα της παρθένου έκείνης Ασενέθ. 6 και άπήλθεν ή φήμη του κάλλους αύτης εις πάσαν τήν γήν έκείνην και έως περάτων της γης. και ϋμνουν <και> έμνηστεύοντο αύτήν πάντες οι υίοι τών μεγιστάνων και υίοι τών σατραπών και υίοι τών βασιλέων <καί> νεανίσκοι πάντες και δυνατοί, και ην έρις πολλή έν αύτοις περί Ασενέθ και έπειρώντο πολεμειν προς άλλήλους δι' αύτήν. 7 Και ήκουσε περι αύτής ό υιός Φαραώ ό πρωτότοκος και έξελιπάρει τον πατέρα αύτού του δούναι αύτήν αύτώ εις γυναίκα, και είπε τω Φαραώ ό υιός αύτοϋ ό πρωτότοκος* »δός μοι, πάτερ, τήν Ασενέθ τήν θυγατέρα Πεντεφρή του ιερέως Ηλιουπόλεως εις γυναίκα.« 8 και εΐπεν αύτώ Φαραώ ό πατήρ αύτού· »ίνα τί σύ ζητείς γυναίκα ήττόν σου, <δτι> σύ βασιλεύς ει πάσης της γης Αιγύπτου; 9 ούκ ιδού ή θυγάτηρ του βασιλέως Μωάβ κατεγγύηταί σοι και αύτη έστί βασίλισσα και καλή σφόδρα; ταύτην λάβε σεαυτώ εις γυναίκα.« 2,1 Και ην Ασενέθ έξουθενούσα και καταπτύουσα πάντα άνδρα και ην άλαζών και ύπερήφανος προς πάντα άνθρωπον. και ούδείς άνήρ έώρακεν αύτήν πώποτε, καθότι ην πύργος τφ Πεντεφρή παρακείμενος τη οικία αύτού μέγας και ύψηλός σφόδρα* και έπάνω του πύργου έκείνου ην ύπερώον έχον θαλάμους δέκα. 2 και ην ό πρώτος θάλαμος μέγας και εύπρεπής λίθοις πορφυροΐς κατεστρωμένος και οι τοίχοι αύτού λίθοις ποικίλοις και τιμίοις πεπλακωμένοι και ην ή οροφή του θαλάμου έκείνου δλ<η> χρυσή. 3 και ήσαν έντός του θαλάμου έκείνου εις τούς τοίχους πεπηγμένοι <πάντες> οι θεοί τών Αιγυπτίων, ων ούκ ην άριθμός, χρυσοί και άργυροι, και πάντας έκείνους έσέβετο Ασενέθ και έφοβεΐτο αύτούς και θυσίας αύτοΐς έπετέλει καθ' ήμέραν. 4 Και ην ό δεύτερος θάλαμος έχων τάς θήκας του κόσμου της Ασενέθ · και ην χρυσός πολύς έν αύτώ και άργυρος και ιματισμός χρυσοϋφής και λίθοι έκλεκτοί και πολυτελείς και όθόναι έπίσημοι και πάς ό κόσμος της παρθενίας αύτης. 5 και ην ό τρίτος θάλαμος ταμιειον της Ασενέθ και ην έν αύτώ πάντα τά άγαθά της γης. 6 και τούς λοιπούς έπτά θαλάμους είχον έπτά παρθένοι μία έκάστη ένα θάλαμον κεκτημένη* και αύται ήσαν διακονούσαι τη Ασενέθ και ήσαν πάσαι όμήλικαι <αύτης> έν μια νυκτί γεγενημέναι σύν τη Ασενέθ · και ήσαν καλαί σφόδρα ώς τά άστρα του ούρανού και άνήρ ούχ ώμίλει αύταις ούδέ παιδίον άρρεν.
172
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth 8,9-10,7
7 Και ήσαν θυρίδες τρεις τω θαλάμω τω μεγάλφ της Άσενέθ, όπου ή παρθενία αυτής έτρέφετο · και ην ή μία θυρις ή πρώτη μεγάλη σφόδρα άποβλέπουσα έπι τήν αύλήν εις άνατολάς και ή δευτέρα ην άποβλέπουσα εις μεσημβρίαν και ή τρίτη ην άποβλέπουσα εις βορράν εις τό άμφοδον των παραπορευομένων. 8 και ην κλίνη χρυσή έστώσα έν τω θαλάμφ <πρός> τήν <θυρίδα τήν> άποβλέπουσα<ν> εις άνατολάς· και ην ή κλίνη έστρωμένη στρωμν<άς> πορφυρά χρυσοϋφής έξ υακίνθου και πορφύρας και βύσσου καθυφασμένη. 9 και έν ταύτη τή κλίνη έκάθευδεν Άσενέθ μόνη και άνήρ ή γυνή ούδέποτε έκάθισεν έπ' αύτη. 10 Και ην αύλή μεγάλη παρακειμένη τή οικία <έκείνη> κυκλόθεν και τή<ν> αύλή<ν> περιεκυκλού<το> τείχος ύψηλόν σφόδρα λίθοις τετραγώνοις μεγάλοις φκοδομημένον. 11 και ήσαν πύλαι τή αύλή τέσσαρες σεσιδηρωμέναι και ταύτας έφύλαττον άνά δεκαοκτώ άνδρες δυνατοί νεανίσκοι ένοπλοι, και ήσαν πεφυτευμένα έντός τής αύλής παρά τό τείχος δένδρα ώράΐα παντοδαπά και καρποφόρα πάντα* και ην πάς ό καρπός αύτών πέπειρος, ώρα γάρ ην θερισμού. 12 και ην έν τή αύλή έκ δεξιών πηγή ύδατος πλουσίου ζώντος και ύποκάτωθεν τής πηγής ην ληνός μεγάλη δεχομένη τό ύδωρ τής πηγής έκείνης, δθεν έπορεύετο ποταμός διά μέσης τής αύλής και έπότιζε πάντα τά δένδρα τής αύλής έκείνης. 3,1 Και έγένετο έν τω πρώτα) έτει των έπτά έτών τής εύθηνίας έν τω τετάρτω μηνι όκτωκαιδεκάτη του μηνός ήλθεν 'Ιωσήφ εις τά δρια Ηλιουπόλεως και ην συνάγων τον σΐτον <τών έπτά έτών> τής εύθηνίας τής χώρας έκείνης. 2 και ώς ήγγισε τή πόλει έκείνη 'Ιωσήφ, άπέστειλεν έμπροσθεν αύτού δώδεκα άνδρας προς Πεντεφρή τον ιερέα λέγων* »προς σέ καταλύσω σήμερον, δτι ώρα μεσημβρίας έστι και άριστου και καύμα μέγα έστι του ήλίου, και ϊνα άναψύξω ύπό τήν σκιάν τής οικίας σου.« 3 και ήκουσε Πεντεφρής και έχάρη χαράν μεγάλην σφόδρα και ειπεν* »εύλογητός κύριος ό θεός του 'Ιωσήφ, δτι άξιόν με ήγήσατο ό κύριος μου 'Ιωσήφ έρχεσθαι προς ήμάς.« 4 και έκάλεσε Πεντεφρής τον έπάνω τής οικίας αύτού και ειπεν αύτφ * »σπεύσον και εύτρέπισον τήν οίκίαν μου και δεΐπνον μέγα έτοίμασον, διότι 'Ιωσήφ ό δυνατός του θεού έρχεται προς ήμάς σήμερον.« 5 Και ήκουσεν Άσενέθ δτι ήκασιν έξ άγρού της κληρονομιάς αύτών ό πατήρ και ή μήτηρ αύτής και έχάρη και ειπεν * »πορεύσομαι και όψομαι τον πατέρα μου και τήν μητέρα μου, δτι ήκασιν έξ άγρού τής κληρονομιάς ήμών«, διότι ώρα ην θερισμού. 6 και έσπευσεν Άσενέθ και ένεδύσατο στολήν βυσσίνην έξ ύακίνθου χρυσοϋφή και έζώσατο ζώνην χρυσήν* και ψέλια εις τάς χείρας και τούς πόδας αύτής έθετο και άναξυρίδας χρυσάς περιέθηκε τοις ποσιν αύτής * και περί τον τράχηλον αύτης περιέθετο κόσμον πολύτιμον και λίθους πολυτελείς, οϊ ήσαν ήρτημένοι πάντοθεν* και ήσαν τά ονόματα τών θεών τών Αιγυπτίων έγκεκολαμμένα πανταχού έπί τε τοις ψελίοις και τοις λίθοις και τά πρόσωπα τών ειδώλων πάντων ήσαν έκτετυπωμένα έν αύτοις. και τιάραν έθηκε έπι τής κεφαλής αύτής και διάδημα έσφιγξε περι τούς κροτάφους αύτής και θερίστρω κατεκάλυψε τήν κεφαλήν αύτής. 4,1 Και έσπευσε και κατέβη τήν κλίμακα έκ του ύπερώου και ήλθε προς τον πατέρα αύτής και τήν μητέρα και ήσπάσατο αύτούς και κατεφίλησεν αύτούς. και έχάρησαν Πεντεφρής και ή γυνή αύτού έπι τή θυγατρι αύτών χαράν μεγάλην, διότι
Joseph und Aseneth 1,1-2,6
5
10
15
20
25
30
35
40
173
έώρων αυτήν κεκοσμημένην ώς νύμφην θεού. 2 και έξήνεγκαν πάντα τα άγαθά, ά ένήνοχαν εκ του άγρού της κληρονομιάς αύτών, και έδωκαν τη θυγατρι αύτών. και έχάρη έπί πάσι τοις άγαθοΐς Άσενέθ· έπί τε τη όπώρα και τη σταφυλή και τοις φοίνιξι και ταις περιστεραις και ταις ροαΐς και τοις σύκοις, διότι ήσαν πάντα ώράία. 3 Και είπε Πεντεφρής τη θυγατρι αύτού Άσενέθ· »τέκνον μου.« ή δέ είπεν »ιδού έγώ, κύριε.« 4 και είπεν αύτη · »κάθισον δή άνάμεσον ήμών και λαλήσω πρός σε τά ρήματά μου.« 5 και έκάθισεν Άσενέθ άνάμεσον τού πατρός αύτης και της μητρός, και έκράτησε Πεντεφρής ό πατήρ αύτης τη χειρί αύτού τη δεξιά τήν χείρα τήν δεξιάν <τής θυγατρός> αύτ<ού> και κατεφίλησεν αύτήν και είπεν αύτη· »τέκνον μου Άσενέθ.« 6 και <αύτή> είπεν »ιδού έγώ, κύριέ μου πάτερ, λαλησάτω δή ό κύριος μου και πατήρ μου.« 7 Και είπεν αύτη Πεντεφρής· »Ιωσήφ ό δυνατός τού θεού έρχεται πρός ήμάς σήμερον, και αύτός έστιν άρχων πάσης της γης Αιγύπτου και ό βασιλεύς Φαραώ κατέστησεν αύτόν άρχοντα πάσης της γης· <καί> αύτός <έστι σωτήρ> και σιτοδοτήσει πάσαν τήν γήν και σώσει αύτήν έκ τού έπερχομένου λιμού, και έστιν Ιωσήφ άνήρ θεοσεβής και σώφρων και παρθένος ώς σύ σήμερον* και έστιν 'Ιωσήφ άνήρ δυνατός έν σοφία και έπιστήμη και πνεύμα θεού έστιν έπ' αύτφ και χάρις κυρίου μετ' αύτού. 8 δεύρο δή, τέκνον μου, και παραδώσω σε αύτώ εις γυναίκα και έση αύτώ νύμφη και αύτός έσται σοι νυμφίος εις τον αιώνα χρόνον.« 9 Και ώς ήκουσεν Άσενέθ τά ρήματα ταύτα παρά τού πατρός αύτής, περιεχύθη έρυθρότης πολλή έπι τού προσώπου αύτης και έθυμώθη έν οργή μεγάλη και ένέβλεψε τω πατρί αύτης πλαγίως τοις όφθαλμοις αύτής και είπεν* »ϊνα τί λαλεί ό κύριος μου και πατήρ μου κατά τά ρήματα ταύτα και βούλεται παραδούναί με ώς αίχμάλωτον άνδρί άλλογενει και φυγάδι και πεπραμένφ; 10 ούχ ούτος έστιν ό υιός τού ποιμένος έκ γης Χαναάν και αύτός κατελήφθη έπ' αύτοφώρφ κοιμώμενος μετά της κυρίας αύτού και ό κύριος αύτού ένέβαλεν αύτόν εις τήν φυλακήν τού σκότους και Φαραώ έξήγαγεν αύτόν έκ της φυλακής, καθότι συνέκρινε τό ένύπνιον αύτού καθά συγκρίνουσι και αί γυναίκες αί πρεσβύτεραι τών Αιγυπτίων; 11 ούχί, άλλά γαμήσομαι τω υίώ τού βασιλέως Φαραώ τω πρωτοτόκφ, οτι αύτός έστι βασιλεύς πάσης της γης Αιγύπτου.« 12 και ήδέσθη Πεντεφρής έτι λαλήσαι τη θυγατρι αύτού Άσενέθ περί 'Ιωσήφ, διότι θρασέως και μετά άλαζονείας και οργής άπεκρίθη αύτώ. 5,1 Και είσπηδα νεανίσκος έκ της θεραπείας τού Πεντεφρή και λέγει· »ιδού 'Ιωσήφ πρός τ<ά>ς θύρας της αύλής ήμών έστηκεν.« 2 και έφυγεν Άσενέθ άπό προσώπου τού πατρός και της μητρός αύτής, ώς ήκουσε τά ρήματα ταύτα λεγόντων περι 'Ιωσήφ, και άνέβη εις τό ύπερώον και είσηλθεν εις τον θάλαμον αύτης και έστη πρός τήν θυρίδα τήν μεγάλην τήν βλέπουσαν κατά άνατολάς τού ίδειν τον 'Ιωσήφ είσερχόμενον εις τήν οίκίαν τού πατρός αύτης. 3 και έξήλθον εις συνάντησιν τού Ιωσήφ Πεντεφρής και ή γυνή αύτού και πάσα ή συγγένεια και ή θεραπεία αύτού. 4 και ήνοίχθησαν αί πύλαι της αύλής αί βλέπουσαι κατά άνατολάς. Και είσηλθεν 'Ιωσήφ έστώς έπί τω άρματι τω δευτέρω τού Φαραώ και ήσαν έζευγμένοι ϊπποι τέσσαρες λευκοί ώσεί χιών χρυσοχάλινοι και τό άρμα κατεσκεύαστο δλον έκ χρυσίου. 5 και ην 'Ιωσήφ ένδεδυμένος χιτώνα λευκόν και
174
5
10
15
20
25
Joseph und Aseneth 8,9-10,7
έξαλλον και ή στολή της περιβολής αύτοϋ ην πορφυρά έκ βύσσου χρυσοϋφής* και στέφανος χρυσο<ϋ>ς έπι της κεφαλής αύτοϋ και κύκλφ του στεφάνου ήσαν δώδεκα λίθοι έκλεκτοι και έπάνω τών λίθων ήσαν δώδεκα άκτΐνες χρυσαι* και ράβδος βασιλική έν τή χειρι αύτοϋ <τή άριστερά και έν τή χειρι αύτοϋ> τή δεξιά εΐχεν έκτεταμένον κλάδον έλαίας και ην πλήθος καρπού έν αύτώ και έν τω καρπώ ην πιότης έλαίου πολλού. 6 Και είσήλθεν 'Ιωσήφ εις τήν αύλήν και έκλείσθησαν αι πύλαι τής αύλής και πάς άνήρ και γυνή άλλότριοι έμειναν έξω τής αύλής, διότι οί φύλακες τών πυλών έπεσπάσαντο και έκλεισαν τάς θύρας και έξεκλείσθησαν πάντες άλλότριοι. 7 και ήλθε Πεντεφρής και ή γυνή αύτοϋ και πάσα ή συγγένεια αύτοϋ πλήν τής θυγατρός αύτών Άσενέθ και προσεκύνησαν τω 'Ιωσήφ έπι πρόσωπον έπι τήν γήν. και κατέβη 'Ιωσήφ άπό τοϋ άρματος αύτοϋ και έδεξιώσατο αύτούς έν τή δεξιά αύτοϋ. 6,1 Και εΐδεν Άσενέθ τον 'Ιωσήφ και κατενύγη ισχυρώς· και παρεκλάσθη ή ψυχή αύτής και παρελύθησαν τά γόνατα αύτής και έτρόμαξεν δλον τό σώμα αύτής · και έφοβήθη φόβον μέγαν και άνεστέναξε και εΐπεν έν τή καρδία αύτής· 2 »Ti νϋν έγώ ποιήσω ή ταλαίπωρος; ούχι λελάληκα λέγουσα ότι 'Ιωσήφ έρχεται ό υιός τοϋ ποιμένος έκ γής Χαναάν; και νϋν ιδού ό ήλιος έκ τοϋ ούρανού ήκε προς ήμάς έν τω άρματι αύτοϋ και είσήλθεν εις τήν οίκίαν ήμών και λάμπει εις αύτήν ώς φώς έπι τής γής. 3 έγώ δέ άφρων και θρασεια έξουδένωσα αύτόν και έλάλησα ρήματα πονηρά περί αύτοϋ και ούκ ήδειν δτι 'Ιωσήφ υιός τοϋ θεού έστιν. 4 τίς γάρ άνθρώπων έπι γής γεννήσει τοιούτον κάλλος και τίς κοιλία γυναικός τέξεται τοσούτον φώς; ταλαίπωρος έγώ και άφρων, δτι λελάληκα τω πατρί μου περί αύτοϋ ρήματα πονηρά. 5 Και νϋν πού άπελεύσομαι και άποκρυβήσομαι άπό προσώπου αύτοϋ, δπως μή όψηταί με 'Ιωσήφ ό υιός τοϋ θεού, διότι λελάληκα πονηρά περί αύτοϋ; 6 και πού φεύξομαι και κρυβήσομαι, δτι πάσαν άποκρυβήν αύτός ορά και ούδέν κρυπτόν λέληθεν αύτόν διά τό φώς τό μέγα τό δν έν αύτώ; 7 και νϋν ϊλεώς μοι γενοϋ, κύριε, ό θεός τοϋ 'Ιωσήφ, διότι λελάληκα έγώ κατ' αύτοϋ ρήματα πονηρά έν άγνοια. 8 και νϋν δότω με ό πατήρ μου τω Ιωσήφ μάλλον εις παιδίσκην και εις δούλην και δουλεύσω αύτώ εις τον αιώνα χρόνον.«
30
35
40
7,1 Και είσήλθεν 'Ιωσήφ εις τήν οίκίαν Πεντεφρή και έκάθισεν έπι τοϋ θρόνου, και ένιψαν τους πόδας αύτοϋ και παρέθηκαν αύτώ τράπεζαν κατ' ιδίαν, διότι 'Ιωσήφ ού συνήσθιε μετά τών Αιγυπτίων, δτι βδέλυγμα ην αύτφ τούτο. 2 και άναβλέψας 'Ιωσήφ ειδε τήν Άσενέθ. και ειπεν 'Ιωσήφ τω Πεντεφρή και πάση τή συγγενεία αύτοϋ · »τίς έστιν ή γυνή έκείνη ή έστώσα έν τω ύπερώφ προς τήν θυρίδα; άπελθέτω δή έκ τής οικίας ταύτης.« διότι έφοβειτο 'Ιωσήφ λέγων* »μήποτε και αύτη ένοχλήση με.« 3 δτι ήνόχλουν αύτόν πάσαι αί γυναίκες και αί θυγατέρες τών μεγιστάνων και τών σατραπών πάσης γής Αιγύπτου τοϋ κοιμηθήναι μετ' αύτοϋ* και πάσαι αί γυναίκες και θυγατέρες τών Αιγυπτίων, ώς έώρων τον Ιωσήφ, κακώς έπασχον έπι τω κάλλει αύτοϋ. 4 Ό δέ 'Ιωσήφ έξουθένει αύτάς και τούς πρέσβεις, ους έπεμπον προς αύτόν αι γυναίκες μετά χρυσίου και άργυρίου και δώρων πολυτίμων, άπέπεμπεν 'Ιωσήφ μετά άπειλής και ύβρεως, διότι έλεγεν 'Ιωσήφ* »ού μή άμαρτήσω ένώπιον κυρίου τοϋ θεού τοϋ πατρός μου 'Ισραήλ ούδέ κατά πρόσωπον τοϋ πατρός μου Ιακώβ.« 5 και τό
Joseph und Aseneth 1,1-2,6
5
10
15
20
25
30
35
40
175
πρόσωπον του πατρός αυτού 'Ιακώβ προ οφθαλμών αύτού είχεν 'Ιωσήφ πάντοτε και έμέμνητο τών εντολών του πατρός αύτού, διότι έλεγεν 'Ιακώβ τω υιφ αύτού 'Ιωσήφ και πάσι τοις υίοΐς αύτού· »φυλάξασθε, τέκνα <μου>, ισχυρώς άπό γυναικός άλλοτρίας τού κοινωνήσαι αύτή, ή γαρ κοινωνία αύτής άπώλειά έστι και διαφθορά.« 6 δια τούτο ειπεν 'Ιωσήφ· »άπελθέτω ή γυνή έκείνη έκ της οικίας ταύτης.« 7 Και εΐπεν αύτώ Πεντεφρής· »κύριε, έκείνη, ην έώρακας έστώσαν έν τω ύπερώφ, ούκ έστι γυνή άλλοτρία, άλλ' έστι θυγάτηρ ήμών παρθένος μισούσα πάντα άνδρα* και άνήρ άλλος ούχ έώρακεν αύτήν πώποτε ει μή σύ μόνος σήμερον, και ει βούλη, έλεύσεται και προσαγορεύσει σε, διότι ή θυγάτηρ ήμών ώς άδελφή σού έστιν.« 8 και έχάρη 'Ιωσήφ χαράν μεγάλην, διότι είπε Πεντεφρής δτι »παρθένος έστι μισούσα πάντα άνδρα«, και εΐπεν <Ίωσήφ> έν τ<ώ> ν<ώ> αύτού* »ει παρθένος έστι μισούσα πάντα άνδρα, ού μή ένοχλήσει μοι αύτη.« και ειπεν 'Ιωσήφ τω Πεντεφρή και πάση τη συγγενεία αύτού • »ει θυγάτηρ ύμών έστι και παρθένος ύπάρχει, ήκέτω, δτι άδελφή μού έστι και άγαπώ αύτήν άπό της σήμερον ώς άδελφήν μου.« 8,1 Και άνέβη ή μήτηρ της Άσενέθ εις τό ύπερώον και ήγαγε τήν Άσενέθ και έστησεν αύτήν ένώπιον τού 'Ιωσήφ, και είπε Πεντεφρής τη θυγατρι αύτού Άσενέθ · »άσπασαι τον άδελφόν σου, διότι και αύτός παρθένος έστιν ώς και σύ σήμερον και μισεί πάσαν γυναίκα άλλοτρίαν ώς και σύ μισείς σήμερον πάντα άνδρα άλλότριον.« 2 και ειπεν Άσενέθ τφ 'Ιωσήφ· »χαίροις, κύριέ μου, εύλογημένε τφ θεφ τφ ύψίστφ.« 3 και ειπεν 'Ιωσήφ τή Άσενέθ* »εύλογήσει σε κύριος ό θεός ό ζωοποιών τά πάντα.« 4 και είπε Πεντεφρής τή θυγατρι αύτού Άσενέθ * »πρόσελθε και φίλησον τον άδελφόν σου.« 5 και ώς προσηλθεν Άσενέθ φιλήσαι τον 'Ιωσήφ, έξέτεινεν 'Ιωσήφ τήν χείρα αύτού τήν δεξιάν και έθηκε προς τό στήθος αύτης άνάμεσον τών δύο μασθών αύτης * και ήσαν οι μασθοι αύτής ήδη έστώτες. Και ειπεν 'Ιωσήφ* »ούκ έστι προσήκον άνδρι θεοσεβει, δς εύλογει τφ στόματι αύτού τον θεόν τον ζώντα και έσθίει άρτον εύλογημένον ζωής και πίνει ποτήριον εύλογημένον άθανασίας και χρίεται χρίσματι εύλογημέν<φ> άφθαρσίας, φιλήσαι γυναίκα άλλοτρίαν, ήτις εύλογει τφ στόματι αύτής είδωλα νεκρά και κωφά και έσθίει έκ της τραπέζης αύτών άρτον άγχόνης και πίνει έκ της σπονδής αύτών ποτήριον ένέδρας και χρίεται χρίσματι άπωλείας. 6 άλλ' άνήρ θεοσεβής φιλήσει τήν μητέρα αύτού και τήν άδελφήν τήν έκ της μητρός αύτού και τήν άδελφήν αύτού τήν έκ της φυλής αύτού και της συγγενείας αύτού και τήν γυναίκα τήν σύγκοιτον αύτού, αϊτινες εύλογούσι τφ στόματι αύτών τον θεόν τον ζώντα. 7 ομοίως δέ και γυναικι θεοσεβει ούκ έστι προσήκον φιλήσαι άνδρα άλλότριον, διότι βδέλυγμά έστι τούτο ένώπιον κυρίου τού θεού.« 8 Και ώς ήκουσεν Άσενέθ τά ρήματα ταύτα τού 'Ιωσήφ, κατενύγη ισχυρώς και έλυπήθη σφόδρα και άνεστέναξε και ην άτενίζουσα εις τον Ιωσήφ άνεφγμένων τών οφθαλμών αύτης και έπλήσθησαν δακρύων οι οφθαλμοί αύτής. και είδεν αύτήν 'Ιωσήφ και ήλέησεν αύτήν σφόδρα και κατενύγη και αύτός, διότι ην 'Ιωσήφ πραΰς και έλεήμων και φοβούμενος τον θεόν. 9 και έπήρε τήν χείρα αύτού τήν δεξιάν και έθηκεν έπάνω τής κεφαλής αύτης και ειπεν*
176
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth 8,9-10,7
»Κύριε, ό θεός του πατρός μου 'Ισραήλ, ό ύψιστος και δυνατός του 'Ιακώβ, ό ζωοποιών τα πάντα και καλέσας από του σκότους εις τό φώς και άπό της πλάνης εις τήν άλήθειαν και άπό του θανάτου είς τήν ζωήν, σύ, κύριε, εύλόγησον τήν παρθένον ταύτην και άνακαίνισον αύτήν τω πνεύματί σου και άνάπλασον αύτήν τή χειρί σου τή <κρυφαία> και άναζωοποίησον αύτήν · και φαγέτω άρτον ζωής σου και πιέτω ποτήριον εύλογίας σου· και συγκαταρίθμησον αύτήν τω λαώ σου, δν έξελέξω, πριν γενέσθαι τά πάντα* και είσελθέτω εις τήν κατάπαυσίν σου, ην ήτοίμασας τοις έκλεκτοΐς σου, και ζησάτω έν τή ζωή σου εις τον αιώνα χρόνον.« 9,1 Και έχάρη Άσενέθ έπι τή εύλογία του 'Ιωσήφ χαράν μεγάλην και έσπευσε και άνήλθεν εις τό ύπερώον αύτής προς έαυτήν και πέπτωκεν έπι της κλίνης αύτής άσθμαίνουσα, διότι ην έν αύτή χαρά και λύπη και φόβος πολύς και τρόμος και ιδρώς συνεχής, ώς ήκουσε πάντα τά ρήματα 'Ιωσήφ, δσα έλάλησεν αύτή έν τω ονόματι του θεού του ύψιστου. 2 και έκλαυσε κλαυθμώ μεγάλφ και πικρώ και μετενόει άπό τών θεών αύτής ων έσέβετο και προσώχθισε τοις ειδώλοις πάσι και περιέμενε του γενέσθαι έσπέραν. 3 Και 'Ιωσήφ έφαγε και έπιε και είπε τοις παισίν αύτού* »ζεύξατε τους ίππους τω άρματι.« είπε γάρ* »άπελεύσομαι και κυκλώσω πάσαν τήν γήν.« 4 και είπε Πεντεφρής προς 'Ιωσήφ * »αύλισθήτω δή ένταύθα ό κύριος μου σήμερον και τω πρωΐ άπελεύση τήν όδόν σου.« 5 και είπεν 'Ιωσήφ* »ούχί, άλλ' άπελεύσομαι σήμερον, διότι αύτη έστιν ή ήμέρα, έν ή ήρξατο ό θεός ποιειν πάντα τά κτίσματα αύτού. και τή ήμέρα τή ογδόη, δταν έπαναστραφή ή ήμέρα αύτη, έπαναστρέψω κάγώ προς ύμάς και αύλισθήσομαι ένθάδε.« 10,1 και άπήλθεν 'Ιωσήφ εις τήν <όδόν> αύτού και Πεντεφρής και πάσα ή συνγγένεια αύτού άπήλθον εις τον κλήρον αύτών. Και κατελείφθη Άσενέθ μόνη μετά τών έπτά παρθένων και έβαρυθύμει και έκλαιεν έως έδυ ό ήλιος, και άρτον ούκ έφαγε και ύδωρ ούκ έπιεν. και έπήλθεν ή νύξ και έκάθευδον πάντες οι έν τή οικία* και ην αύτή γρηγορούσα μόνη και ένεθυμεΐτο και έκλαιε και έπάτασσε τή χειρι τό στήθος αύτής πυκνά και έφοβειτο φόβον μέγαν και έτρεμε τρόμον βαρύν. 2 και άνέστη Άσενέθ άπό της κλίνης αύτής και κατέβη ήσύχως τήν κλίμακα έκ τού ύπερώου και ήλθεν είς τον <μυλώνα>* και ή <μυλωρός> έκάθευδε μετά τών τέκνων αύτης. και έσπευσεν Άσενέθ και καθειλεν έκ της θυρίδος τήν δέρριν του καταπετάσματος και έπλησεν αύτήν τέφρας έκ τής έστίας και άνήνεγκεν είς τό ύπερώον και άπέθηκεν αύτήν είς τό έδαφος. 3 και έκλεισε τήν θύραν άσφαλώς και τον μοχλόν καθήκεν έκ πλαγίου και έστέναξε στεναγμφ μεγάλφ μετά κλαυθμού πικρού. 4 Και ήκουσεν ή παρθένος ή σύντροφος αύτής, ην ήγάπα Άσενέθ παρά πάσας τάς παρθένους, και ήγειρε τάς λοιπάς εξ παρθένους* και ήλθον προς τήν θύραν τής Άσενέθ και εύρον τήν θύραν κεκλεισμένην. 5 και ήκουσαν τού στεναγμού και του κλαυθμού τής Άσενέθ και εΐπον αύτή* »τί σοί έστι, δέσποινα, και τί έστι τό ένοχλούν σοι; άνοιξον ήμιν και οψόμεθα τί σοί έστιν.« 6 και <ούκ> ήνοιξ<εν> Άσενέθ τ<ήν> θύρα<ν>, <άλλ'> ειπεν αύταις έσωθεν* »τής κεφαλής μού έστι πόνος βαρύς και ήσυχάζω έν τή κλίνη μου και άναστήναι και άνοΐξαι ύμΐν ούκ ισχύω, διότι ήσθένησα άπό πάντων τών μελών μου. 7 άλλά ύμεΐς πορεύεσθε έκάστη
Joseph und Aseneth 10,7-11,1 χ
5
10
15
20
25
30
35
40
177
εις τον θάλαμον αύτής και άναπαύεσθε και έάσατε έμέ ήρεμειν.« 8 και άπήλθον αί παρθένοι έκαστη εις τον θάλαμον αύτης. Και ανέστη Άσενέθ και ήνοιξε την θύραν ήσύχως και άπήλθεν εις τον θάλαμον αύτης τον δεύτερον, δπου ήσαν αι θήκαι του κόσμου αύτής, και ήνοιξε τήν κιβωτόν αύτης και έξήνεγκε χιτώνα μελανόν και ζοφώδη· και ούτος ην ό χιτών πένθους αύτης, δτε άπέθανεν ό άδελφός αύτης ό νεώτερος· τούτον <τόν χιτώνα> ένεδύετο Άσενέθ και έπένθει <τόν άδελφόν αύτής>. 9 και έλαβε τον χιτώνα αύτής τον μελανόν και ήνεγκεν αύτόν εις τον θάλαμον αύτης και έκλεισε πάλιν άσφαλώς τήν θύραν και τον μοχλόν καθήκεν έκ πλαγίου. 10 Και έσπευσεν Άσενέθ και άπέθετο τήν στολήν αύτής τήν βασιλικήν τήν βυσσίν<η>ν και χρυσοϋφή και ένεδύσατο τον χιτώνα τον μελαν<όν> πένθους· και έλυσε τήν ζώνην αύτής τήν χρυσήν και άπέθετο τήν κίδαριν έκ της κεφαλής αύτης και τό διάδημα και τά ψέλια άπό τών χειρών και τών ποδών αύτής και έθηκε πάντα εις τό έδαφος. 11 και έλαβε τήν στολήν αύτής τήν έκλεκτήν και τήν ζώνην τήν χρυσήν και τήν κίδαριν και τό διάδημα και έρριψε πάντα διά της θυρίδος της βλεπούσης προς βορράν. 12 και έσπευσεν Άσενέθ και έλαβε πάντας τούς θεούς αύτης τούς έν τω θαλάμφ αύτής τούς χρυσούς και άργυρούς, ων ούκ ην άριθμός, και έρριψε πάντα τά είδωλα τών Αιγυπτίων διά της θυρίδος της βλεπούσης προς βορράν άπό του ύπερώου αύτής. 13 και έλαβεν Άσενέθ τό δειπνον αύτής τό βασιλικόν και τά σιτιστά και τούς ίχθύας και τά κρέα της δαμάλεως και πάσας τάς θυσίας τών θεών αύτής και τά σκεύη του οίνου της σπονδής αύτών, και έρριψε πάντα διά της θυρίδος της βλεπούσης προς βορράν και έδωκε πάντα τοις κυσί τοις άλλοτρίοις, είπε γάρ έν έαυτη Άσενέθ · »ού μή φάγωσιν οι κύνες μου έκ του δείπνου μου και έκ της θυσίας τών ειδώλων, άλλά φαγέτωσαν αύτά οι κύνες οι άλλότριοι.« 14 Και μετά ταύτα έλαβεν Άσενέθ τήν δέρριν της τέφρας και κατέχεεν τήν τέφραν έπι τό έδαφος· και έλαβε τήν δέρριν του σάκκου και περιεζώσατο περί τήν όσφύν αύτής· και έλυσε τό έμπλόκιον τού τριχώματος της κεφαλής αύτής και κατέπασε τέφραν έπάνω της κεφαλής αύτής. 15 και έστρωσε τήν τέφραν εις τό έδαφος και έπάτασσε ταΐς δυσί χερσί τό στήθος αύτης και έκλαυσε πικρώς και έπεσεν έπι τήν τέφραν και έκλαυσε κλαυθμώ μεγάλφ και πικρώ πάσαν τήν νύκτα μετά στεναγμού και βριμήματος έως πρωι. 16 και άνέστη Άσενέθ τω πρωΐ και είδε και ιδού πηλός πολύς έκ τών δακρύων αύτής και έκ της τέφρας εις τό έδαφος· και έπεσε πάλιν έπι πρόσωπον έπι της τέφρας έως δείλης και μέχρι τού δύναι τον ήλιον. 17 και ούτως έποίησεν Άσενέθ τάς έπτά ήμέρας και άρτο ν ούκ έφαγε και ύδωρ ούκ έπιεν έν <έκείναις> ταΐς έπτά ήμέραις της ταπεινώσεως αύτής. 11,1 Και έγένετο τη ήμέρα τη όγδοη ιδού όρθρος ην και τά δρνεα έλάλουν ήδη και οι κύνες ύλαττον έπι τούς διοδεύοντας. και άνένευσε μικρόν τήν κεφαλήν αύτής Άσενέθ έκ τού έδάφους και της τέφρας, δτι ην κεκμηκυΐα σφόδρα και παρειμένη τοις μέλεσι διά τήν ένδειαν τών έπτά ήμερών. 1χ και άνορθώθη έπι τά γόνατα αύτης και έθηκε τάς χείρας αύτής έπι τό έδαφος και άνένευσε μικρόν άπό τής γης και ήν τη κεφαλή κάτω νεύουσα και αί τρίχες τής κεφαλής αύτης ήσαν λελυμέναι άπό τής πολλής τέφρας* και έπλεξεν Άσενέθ τάς χείρας αύτής δάκτυλον προς δάκτυλον και έσεισε τήν κεφαλήν αύτής ένθεν και ένθεν και έπάτασσε συνεχώς ταις χερσί τό
178
5
10
15
20
25
30
35
40
Ιοββρίι ιιηά Αβ^βΑι 11,1 χ-15
στήθος αυτής και έβαλε τήν κεφαλήν αύτής εις τον κόλπον αυτής* και τό πρόσωπον αυτής ήν κατάβροχον έκ των δακρύων αύτής <και έστέναξε> μετά στεναγμού μεγάλου* <καί> τάς τρίχας αύτής εϊλκυσεν άπό της κεφαλής αύτής και κατέπασε τέφραν έπάνω της κεφαλής αύτής. 1γ και έκαμεν Άσενέθ και ώλιγοψύχησε και έξέλιπε τή δυνάμει αύτής * και άπεστράφη άνω προς τον τοιχον και έκάθισεν ύποκάτω της θυρίδος της βλεπούσης κατά άνατολάς. 2 και έβαλε τήν κεφαλήν αύτής εις τον κόλπον αύτής πλέξασα τούς δακτύλους αύτής των χειρών έπι τό γόνυ τό δεξιόν. και τό στόμα αύτης ήν κεκλεισμένον και ούκ ήνοιξεν αύτό έν ταΐς έπτά ήμέραις και έν ταΐς έπτά νυξι τής ταπεινώσεως αύτής. 3 Και εΐπεν έν τή καρδία αύτής τό στόμα μή άνοίξασα* »τί ποιήσω ή πού άπέλθω, προς τίνα καταφύγω ή <τί> λαλήσω, παρθένος και ορφανή και έρημος και έγκαταλελειμμένη και μεμισημένη; 4 πάντες γάρ μεμισήκασί με και ό πατήρ μου και ή μήτηρ μου, διότι κάγώ μεμίσηκα τούς θεούς αύτών και άπώλεσα αύτούς και δέδωκα αύτούς καταπατεισθαι ύπό τών άνθρώπων. 5 και διά <τούτο> μεμισήκασί με ό πατήρ μου και ή μήτηρ μου και πάσα ή συγγένειά μου και εΐπον* >ούκ έστι θυγάτηρ ήμών Άσενέθ, διότι τούς θεούς ήμών άπώλεσεν.< 6 και πάντες άνθρωποι μισούσί με, διότι κάγώ μεμίσηκα πάντα άνδρα και πάντας τούς μνηστευομένους με. και νυν έν τή ταπεινώσει μου ταύτη πάντες μεμισήκασί με και έπιχαίρουσι τή θλίψει μου ταύτη. 7 Και κύριος ό θεός του δυνατού 'Ιωσήφ <ό ύψιστος> μισεί πάντας τούς σεβομένους τά είδωλα, διότι θεός ζηλωτής έστι και φοβερός έπι πάντας τούς σεβομένους θεούς άλλοτρίους. 8 διά τούτο κάμέ μεμίσηκε, διότι κάγώ έσεβάσθην είδωλα νεκρά και κωφά και εύλόγησα αύτά 9 και έφαγον έκ τ<ών> θυσι<ών> αύτών και τό στόμα μου μεμίαται έκ τής τραπέζης αύτών. και ούκ έστι μοι τόλμη έπικαλέσασθαι κύριον τον θεόν του ούρανοϋ τον ϋψιστον και παντοδύναμον του 'Ιωσήφ, διότι μεμίαται τό στόμα μου άπό τών θυσιών τών ειδώλων. 10 Άλλ' άκήκοα πολλών λεγόντων δτι ό θεός τών Εβραίων θεός άληθινός έστι και θεός ζών και θεός έλεήμων και οίκτίρμων και μακρόθυμος και πολυέλεος και έπιεικής και μή λογιζόμενος άμαρτίαν άνθρώπου ταπεινού και μή έλέγχων άνομίας άνθρώπου τεθλιμμένου έν καιρώ θλίψεως <αύτοϋ>. 11 δθεν τολμήσω κάγώ και έπιστρέψω προς αύτόν και καταφεύξομαι έπ' αύτόν και έξομολογήσομαι αύτώ πάσας τάς άμαρτίας μου και έκχεώ τήν δέησίν μου ένώπιον αύτοϋ. 12 τίς οιδεν εί δψεται τήν ταπείνωσίν μου και έλεήσει με; τυχόν δψεται τήν έρήμωσίν μου ταύτην και οίκτειρήσει με 13 ή δψεται τήν όρφανίαν μου και ύπερασπιεΐ μου, διότι αύτός έστιν ό πατήρ τών ορφανών και τών δεδιωγμένων ύπερασπιστής και τών τεθλιμμένων βοηθός. 14 τολμήσω και βοήσω προς αύτόν.« 15 Και άνέστη Άσενέθ άπό του τοίχου ου έκαθέζετο και άπεστράφη προς τήν θυρίδα τήν βλέπουσαν προς άνατολάς και άνορθώθη έπι τά γόνατα αύτής και έξεπέτασε τάς χείρας αύτής εις τον ούρανόν. και έφοβήθη άνοιξαι τό στόμα αύτής και όνομάσαι τό δνομα του θεού* και άπεστράφη πάλιν προς τον τοιχον <και> έκάθισε και έπάτασσε τ<αις> χε<ρσιν> <αύτής> τήν κεφαλήν αύτής και τό στήθος αύτής πολλάκις και εΐπεν έν τή καρδία αύτής <και> τό στόμα αύτής ούκ <ή>νοιξ<εν> *
.Ιοβερίι ιιηά ΑββηεΛ 11,16-12,8
5
10
15
20
25
30
35
40
179
16 »Ταλαίπωρος έγώ και ορφανή και έρημος, τό στόμα μου μεμίαται άπό των θυσιών τών ειδώλων και άπό τών ευλογιών τών θεών τών Αιγυπτίων. 17 και νυν έν τοις δάκρυσί μου τούτοις και τη τέφρα ταύτη κατεσποδ<ω>μέν<η> και τω ρύπω της ταπεινώσεώς μου, πώς έγώ άνοίξω τό στόμα μου προς τον ύψιστον και πώς ονομάσω τό όνομα τό άγιον αύτού και φοβερόν, μήποτε όργισθή μοι κύριος, διότι έν ταις άνομίαις μου έγώ έπεκαλεσάμην τό όνομα τό άγιον αύτού; 18 τι ούν ποιήσω ή ταλαίπωρος έγώ; άλλά τολμήσω μάλλον και άνοίξω τό στόμα μου προς αύτόν και <έπικαλέσω> τό όνομα αύτού. και ει θυμώ κύριος πατάξει με, αύτός πάλιν ίάσεταί με · και έάν παιδεύση με έν ταις μάστιξιν αύτού, αύτός έπιβλέψει έπ' έμοι πάλιν έν τω έλέει αύτού· και έάν θυμωθή έν ταις άμαρτίαις μου, πάλιν διαλλαγήσεταί μοι και άφήσει μοι πάσαν άμαρτίαν. τολμήσω ούν άνοιξαι τό στόμα μου προς αύτόν.« 19 Και άνέστη Άσενέθ πάλιν άπό του τοίχου ου έκάθητο και άνορθώθη έπι τά γόνατα αύτής και έξεπέτασε τάς χείρας αύτής κατά άνατολάς και άνέβλεψε τούς οφθαλμούς αύτης εις τον ούρανόν και άνέωξε τό στόμα αύτής προς τον θεόν και είπε ν 12,1 »Κύριε, ό θεός τών αιώνων, ό κτίσας τά πάντα και ζωοποιήσας, ό δούς πνοήν ζωής πάση τη κτίσει σου, ό έξενέγκας τά άόρατα εις τό φώς, 2 ό ποιήσας τά όντα και τά φαινόμενα έκ τών άφανών και μή όντων, ό ύψώσας τον ούρανόν και θεμελιώσας αύτόν έν στερεώματι έπι τον νώτον τών άνέμων, ό θεμελιώσας τήν γήν έπι τών ύδάτων, ό θεις λίθους μεγάλους έπι της άβύσσου τού ύδατος, και οι λίθοι ού βυθισθήσονται, αλλ' είσίν ώς φύλλα δρυός έπάνω τών ύδάτων, και <είσί> λίθοι ζώντες και της φωνής σου άκούουσιν, κύριε, και φυλάσσουσι τάς έντολάς σου, ας ένετείλω αύτοις, και τά προστάγματά σου ού μή παραβαίν<ω>σιν, ότι σύ, κύριε, έλάλησας και πάντα έζωογονήθησαν και ό λόγος σου, κύριε, ζωή έστι πάντων τών κτισμάτων σου. 3 Προς σέ καταφεύγω, κύριε, και προς σέ κεκράξομαι, κύριε, προς σέ έκχεώ τήν δέησίν μου, κύριε, σοι έξομολογήσομαι τάς άμαρτίας μου, κύριε, και προς σέ άποκαλύψω τάς άνομίας μου. 4 φεισαί μου, κύριε, δτι ήμαρτον ένώπιόν σου πολλά, ήνόμησα και ήσέβησα και λελάληκα πονηρά και άρρητα. 5 μεμίαται τό στόμα μου άπό τών θυσιών τών ειδώλων και άπό της τραπέζης τών θεών τών Αιγυπτίων, ήμαρτον, κύριε, ένώπιόν σου πολλά ήμαρτον έν άγνοια και έσεβάσθην είδωλα νεκρά και κωφά. και νυν ούκ είμι άξία άνοιξαι τό στόμα μου προς σέ, κύριε, κάγώ Άσενέθ θυγάτηρ Πεντεφρή τού ιερέως ή παρθένος και βασίλισσα, ή ποτε σοβαρά και ύπερήφανος και εύθηνούσα έν τω πλούτω μου ύπέρ πάντας άνθρώπους, νύν δέ ύπάρχω ορφανή και έρημος και έγκαταλελειμμένη άπό πάντων άνθρώπων. 6 σοι προσφεύγω, κύριε, και προς σέ κεκράξομαι. 7 σύ ρύσαί με, πριν καταληφθήναί με ύπό τών καταδιωκόντων με. 8 Ώς γάρ παιδίον νήπιον φοβούμενον φεύγει προς τον πατέρα αύτού, και ό πατήρ έκτείνας τάς χείρας αύτού άρπάζει αύτό <έκ της γής και> έν<α>γκαλίζ<εται> <αύτό> προς τό στήθος αύτού, και τό παιδίον σφίγγει τάς χείρας αύτού έπι τον αύχένα τού πατρός αύτού και άσθ<μαίνει> άπό τού φόβου αύτού και άναπαύεται προς τό στήθος τού πατρός αύτού, ό δέ πατήρ <μειδια> έπι τη ταραχή της νηπιότητος αύτού, ούτως και σύ, κύριε, έκτεινον τάς χεΐράς σου έπ' έμέ και άρπασόν με έκ της γής.
180
5
10
15
20
25
30
35
40
Ιοβερίι ιιηά Αβοηεώ 12,9-13,11
9 'Ιδού γαρ ό λέων ό άγριος ό παλαιός καταδιώκει με, διότι αύτός έστι πατήρ τών θεών τών Αιγυπτίων κάγώ μεμίσηκα αύτούς, διότι τέκνα του λέοντος είσι και έρριψα πάντας τούς θεούς τών Αιγυπτίων άπ' έμού και άπώλεσα αύτούς. 10 και ό λέων ό πατήρ αύτών θυμωθεις καταδιώκει με. 11 άλλά σύ, κύριε, ρύσαί με έκ τών χειρών αύτού και έκ του στόματος αύτοϋ έξελού με, μήποτε άρπάση με ώς λέων και διασπαράξη με και βάλη με εις τήν φλόγα του πυρός, και τό πυρ έμ βάλει με εις τήν καταιγίδα, και ή καταιγις περιελίσσεται με έν σκότει και έμβαλει με εις τον βυθόν τής θαλάσσης, και καταπίεταί με τό κήτος τό μέγα τό άπ' αιώνος, και άπολοϋμαι εις τον αιώνα χρόνον. 12 ρύσαί με, κύριε, πριν έλθη έπ' έμέ ταύτα πάντα, ρύσαί με, κύριε, τήν έρημον, διότι ό πατήρ μου και ή μήτηρ μου ήρνήσαντό με και εΐπον >ούκ έστιν ήμών θυγάτηρ Άσενέθ<, διότι άπώλεσα τούς θεούς αύτών <και> <με>μίση<κα> αύτούς. 13 Και είμι νυν ορφανή και έρημος και άλλη έλπις ούκ έστι μοι πλήν σου, κύριε, ούδέ έτέρα καταφυγή πλήν του έλέους σου, κύριε, διότι σύ ει ό πατήρ τών ορφανών και τών δεδιωγμένων ύπερασπιστής και τών τεθλιμμένων βοηθός. 14 έλέησόν με, κύριε, και φύλαξόν με παρθένον τήν έγκαταλελειμμένην και όρφανήν, διότι σύ ει, κύριε, πατήρ γλυκύς και άγαθός και έπιεικής. 15 τίς πατήρ ούτω γλυκύς <έστι>ν ώς σύ, κύριε, και τίς ούτω ταχύς έν έλέει ώς σύ, κύριε, και τίς μακρόθυμος έπι ταις άμαρτίαις ήμών ώς σύ, κύριε; ιδού γάρ πάντα τά δ<ό>ματα του πατρός μου Πεντεφρή, ά δέδωκέ μοι έν κληρονομιά, πρόσκαιρά είσι και άφανή, τά δέ δόματα τής κληρονομιάς σου, κύριε, άφθαρτά είσι και αιώνια. 13,1 έπίσκεψαι, κύριε, τήν ταπείνωσίν μου και έλέησόν με* έπίβλεψον έπι τήν όρφανίαν μου και οϊκτειρόν με. ιδού γάρ έγώ άπέφυγον έκ πάντων και προς σέ κατέφυγον, κύριε. 2 ιδού πάντα τά άγαθά τής γής κατέλιπον και προς σέ κατέφυγον έν τω σάκκω τούτφ και τω σποδώ γυμνή και ορφανή και μεμονωμένη. 3 ιδού άπεθέμην τήν βασιλικήν μου στολήν τήν βυσσίνην και έξ ύακίνθου χρυσοϋφή και ένεδυσάμην χιτώνα μελανόν και πενθήρη. 4 ιδού λέλυκα τήν ζώνην μου τήν χρυσην και έρριψα αύτήν άπ' έμού και περιεζωσάμην σάκκον. 5 ιδού τήν τιάραν μου και τό διάδημά μου έρριψα άπό τής κεφαλής μου και καταπέπασμαι τέφραν. 6 ιδού τό έδαφος του θαλάμου μου τό κατεστρωμένον λίθοις ποικίλοις και πορφυροις, δ ην τό πρότερον καταρραινόμενον μύροις και έξεμάσσετο όθονίοις λαμπροΐς, νυν κατέρρασται τοις δάκρυσί μου και ήσχύνθη κατεσποδωμένον. 7 ιδού έκ τών δακρύων μου και τής τέφρας πηλός γέγονε πολύς ώς έν όδώ πλατεία. 8 'Ιδού τό δείπνο ν μου τό βασιλικόν και τά σιτία δέδωκα τοις κυσΐ τοις άλλοτρίοις. 9 και ιδού έγώ έπτά ήμέρας και έπτά νύκτας ήμην νήστης και άρτον ούκ έφαγον και ύδωρ ούκ έπιον · και τό στόμα μου γέγονε ξηρόν ώς τύμπανον και ή γλώσσά μου ώς κέρας και τά χείλη μου ώς όστρακον και τό πρόσωπον μου συμπέπτωκε και οι οφθαλμοί μου έν αισχύνη φλεγμονής έγένοντο έκ τών δακρύων μου τών πολλών και ή ισχύς μου πάσα έκλέλοιπεν. 11 ιδού ούν τούς θεούς, ους έσεβόμην τό πρότερον άγνοούσα, νυν έγνων δτι ήσαν είδωλα κωφά και νεκρά και δέδωκα αύτούς καταπατεισθαι ύπό τών άνθρώπων · και οι κλέπται διήρπασαν αύτούς, οϊτινες ήσαν άργυροι και χρυσοί. <και άπώλεσα αύτούς πάντας άπό του προσώπου μου>.
Joseph und Aseneth 16,17x-17,10
5
10
15
20
25
30
35
40
181
12 Και προς σέ κατέφυγον, κύριε, ό θεός μου. άλλα σύ, κύριε, ρύσαί με 13 και σύγγνωθί μοι, διότι ήμαρτόν σοι εν άγνοια παρθένος ούσα και άδαής πεπλάνημαι και λελάληκα βλάσφημα εις τον κύριόν μου 'Ιωσήφ, διότι ούκ ήδειν ότι υιός σού έστιν, διότι εΐπόν μοι οι άνθρωποι ότι >Ίωσήφ ό υιός τού ποιμένος έστιν έκ γής Χαναάν<. κάγώ ή άθλία πεπίστευκα αύτοις και πεπλάνημαι και έξουδένωσα αύτόν και λελάληκα περι αύτού πονηρά και ούκ ήδειν ότι υιός σού έστιν. 14 τις γάρ άνθρώπων τέξεται τοιούτον κάλλος και τοσαύτην σοφίαν και άρετήν και δύναμιν; 15 κύριε, παρατίθημί σοι αύτόν, ότι έγώ άγαπώ αύτόν ύπέρ τήν ψυχήν μου* διατήρησον αύτόν έν τη σοφία της χάριτος σου. και σύ, κύριε, παράθου με αύτω εις παιδίσκην και δούλην κάγώ στρώσω τήν κλίνην αύτού και νίψω τούς πόδας αύτού και διακονήσω αύτω και έσομαι αύτω δούλη και δουλεύσω αύτω εις τον αιώνα χρόνον.« 14,1 Και ώς έπαύσατο Άσενέθ έξομολογουμένη τω κυρίφ, ιδού ό έωσφόρος άστήρ άνέτειλεν έκ τού ούρανού κατά άνατολάς. και εΐδεν αύτόν Άσενέθ και έχάρη και εΐπεν* »άρα έπήκουσε κύριος ό θεός της προσευχής μου, διότι ό άστήρ ούτος άγγελος και κήρυξ τού φωτός της μεγάλης ήμέρας άνέτειλεν;« 2 και έτι έώρα Άσενέθ και ιδού έγγύς τού έωσφόρου έκείνου έσχίσθη ό ούρανός και έφάνη φώς μέγα και άνεκλάλητον. 3 και εΐδεν Άσενέθ και έπεσεν έπι πρόσωπον έπι τήν τέφραν. και ήλθε προς αύτήν άνθρωπος έκ τού ούρανού και έστη ύπέρ κεφαλής Άσενέθ. 4 και έκάλεσεν αύτήν και εΐπεν* »Άσενέθ, Άσενέθ.« 5 και ε ΐ π ε ν »τις έστιν ό καλών με, διότι ή θύρα τού θαλάμου μου κέκλεισται και ό πύργος ύψηλός έστιν, και πώς άρα τίς είσηλθεν εις τον θάλαμόν μου;« 6 και έκάλεσεν αύτήν ό άνθρωπος έκ δευτέρου λέγων »Άσενέθ, Άσενέθ.« 7 και αύτή ε ΐ π ε ν »ιδού έγώ, κύριε, τίς ει σύ; άνάγγειλόν μοι.« 8 και εΐπεν ό άνθρωπος· »έγώ είμι ό άρχων τού οίκου κυρίου και στρατιάρχης πάσης στρατιάς τού ύψιστου, άνάστηθι και στήθι έπι τούς πόδας σου και λαλήσω πρός σε τά ρήματά μου.« 9 Και έπήρε τήν κεφαλήν αύτής Άσενέθ και είδε και ιδού άνήρ κατά πάντα όμοιος τω 'Ιωσήφ τη στολή και τω στεφάνφ και τη ράβδφ τη βασιλική, πλήν τό πρόσωπον αύτού ην ώς άστραπή και οι οφθαλμοί αύτού ώς φέγγος ήλιου και αί τρίχες της κεφαλής αύτού ώς φλόξ πυρός υπό λαμπάδος καιομένης* και αί χείρες και οι πόδες αύτού ώσπερ σίδηρος έκ πυρός άπολάμπων <και> σπινθήρες άπεπήδων άπό τε τών χειρών και τών ποδών αύτού. 10 και εΐδεν Άσενέθ και έπεσεν έπι πρόσωπον αύτ<ής> έπι τούς πόδας αύτού <έπι τήν γήν>. και έφοβήθη Άσενέθ φόβον μέγαν και έτρόμαξε πάντα τά μέλη αύτής. 11 Και εΐπεν ό άνθρωπος πρός αύτήν »θάρσει, Άσενέθ, και μή φοβηθής, άλλ' άνάστηθι και στήθι έπι τούς πόδας σου, και λαλήσω πρός σε τά ρήματά μου.« 12 και άνέστη Άσενέθ και έστη έπι τούς πόδας αύτης. και εΐπεν αύτή ό άνθρωπος* »βάδιζε και άπόθου τον χιτώνα όν ένδέδυσαι τον μελανόν τού πένθους σου και τον σάκκον άπόθου άπό της όσφύος σου και άποτίναξον τήν τέφραν άπό της κεφαλής σου και νίψαι τό πρόσωπον σου και τάς χειράς σου ύδατι ζώντι* και ένδυσαι στολήν λινήν καινήν άθικτον και έπίσημον και ζώσαι τήν όσφύν σου τήν ζώνην σου τήν καινήν τήν διπλήν της παρθενίας σου. 13 και έλθέ πρός με και λαλήσω σοι τά ρήματά μου.«
182
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth16,17x-17,10182
14 Και έσπευσεν Άσενέθ και είσήλθεν εις τον θάλαμον αύτής τον δεύτερον, δπου ήσαν αι θήκαι του κόσμου αύτής, και ήνέφξε τήν κιβωτόν αύτης και έλαβε στολήν λινήν καινήν έπίσημον άθικτον* και άπεδύσατο τον χιτώνα τον μελανόν τ<ού> πένθ<ους> και άπέθετο τον σάκκον άπό της όσφύος αύτής και ένεδύσατο τήν στολήν αύτής τήν λινήν τήν έπίσημον τήν άθικτον και έζώσατο τήν ζώνην αύτής τή<ν> διπλήν της παρθενίας αύτής, μίαν ζώνην περί τήν όσφύν αύτής και έτέραν ζώνην έπι τω στήθει αύτής. 15 και άπεσείσατο τήν τέφραν έκ τής κεφαλής αύτής και ένίψατο τάς χείρας αύτής και τό πρόσωπον αύτής ύδατι ζώντι. και έλαβε θέριστρον λινο<ύ>ν άθικτον και έπίσημον και κατεκάλυψε τήν κεφαλήν αύτής. 15,1 Και ήλθε προς τον άνθρωπον εις τον θάλαμον αύτης τον πρώτον και έστη ένώπιον αύτού. και εΐπεν αύτή ό άνθρωπος· »άπόστειλον δή τό θέριστρον άπό τής κεφαλής σου. και ϊνα τί σύ τούτο πεποίηκας; διότι σύ ει παρθένος άγνή σήμερον και ή κεφαλή σού έστιν ώς άνδρός νεανίσκου.« 2 και άπέσπασεν Άσενέθ τό θέριστρον άπό τής κεφαλής αύτής. και εΐπεν αύτή ό άνθρωπος · »Θάρσει, Άσενέθ, ή παρθένος άγνή. ιδού γάρ άκήκοα πάντων τών ρημάτων τής έξομολογήσεώς σου και της προσευχής σου. 3 ιδού έώρακα και τήν ταπείνωσίν σου τών έπτά ήμερών τής ένδειας σου. ιδού έκ τών δακρύων σου και τής τέφρας ταύτης πηλός πολύς γέγονε προ προσώπου σου. 4 Θάρσει, Άσενέθ, ή παρθένος άγνή. ιδού γάρ γέγραπται τό όνομά σου έν τή βίβλφ τών ζώντων έν τω ούρανώ* έν άρχή τής βίβλου πρώτον πάντων γέγραπται τό όνομά σου τω δακτύλω μου και ούκ έξαλειφθήσεται εις τον αιώνα. 5 ιδού δή άπό τής σήμερον άνακαινισθήση και άναπλασθήση και άναζωοποιηθήση • και φάγεσαι άρτον εύλογημένον ζωής και πίεσαι ποτήριον εύλογημένον άθανασίας και χρισθήση χρίσματι εύλογημένφ άφθαρσίας. 6 Θάρσει, Άσενέθ, ή παρθένος άγνή. ιδού γάρ δέδωκά σε σήμερον νύμφην τω 'Ιωσήφ και αύτός έσται σου νυμφίος εις τον αιώνα χρόνον. 7 και τό όνομά σου ούκέτι κληθήσεται Άσενέθ, άλλ' έσται τό όνομά σου πόλις καταφυγής, διότι έν σοι καταφεύξονται έθνη πολλά έπι κύριον τον θεόν τον ύψιστον και ύπό τάς πτέρυγάς σου σκεπασθήσονται λαοι πολλοί πεποιθότες έπι κυρίω <τώ θεώ> και έν τω τείχει σου διαφυλαχθήσονται οι προσκείμενοι τφ θεφ τω ύψίστφ <έν ονόματι τής> μετανοίας. Διότι ή μετάνοιά έστιν έν τοις ούρανοις θυγάτηρ τού ύψιστου καλή και άγαθή σφόδρα, και αύτη έκλιπαρεΐ τον ύψιστον ύπέρ σου πάσαν ώραν και ύπέρ πάντων τών μετανοούντων έν ονόματι θεού του ύψιστου πατρός αύτής. και αύτη έστιν έπίσκοπος πάντων τών παρθένων και φιλεΐ ύμάς σφόδρα και περι ύμών έρωτα πάσαν ώραν τον ύψιστον. και πάσι τοις μετανοούσι τόπον άναπαύσεως ήτοίμασεν έν τοις ούρανοις και άνακαινιει πάντας τούς μετανοήσαντας και αύτη διακονήσει αύτοις εις τον αιώνα χρόνον. 8 και έστιν ή μετάνοια καλή σφόδρα παρθένος και <ιλαρά και> γελώσα πάντοτε και έστιν έπιεικής και πραεΐα. και διά τούτο ό πατήρ ό ύψιστος άγαπά αύτήν και πάντες οι άγγελοι αιδούνται αύτήν · κάγώ άγαπώ αύτήν σφόδρα, διότι άδελφή μού έστιν, και καθότι ύμάς τάς παρθένους άγαπά κάγώ ύμάς άγαπώ. 9 Και ιδού έγώ άπέρχομαι προς 'Ιωσήφ και λαλήσω αύτφ περι σου πάντα τά ρήματά μου · και έλεύσεται προς σε Ιωσήφ σήμερον και δψεταί σε και χαρήσεται
Joseph und Aseneth 16,17x-17,10
5
10
15
20
25
30
35
40
183
έπι σέ και άγαπήσει σε και έσται σου νυμφίος και συ έση αύτώ νύμφη εις τον αιώνα χρόνον. 10 και νύν άκουσον μου, Άσενέθ, ή παρθένος άγνή, και ένδυσαι την στολήν τού γάμου σου την στολήν την άρχαίαν και πρώτην την άποκειμένην έν τω θαλάμφ σου άπ' άρχής και πάντα τον κόσμο ν τού γάμου σου περίθου και κατακόσμησον σεαυτήν ώς νύμφην άγαθήν και πορεύου εις συνάντησιν τω 'Ιωσήφ, ιδού γάρ αύτός παραγίνεται πρός σε σήμερον και όψεταί σε και χαρήσεται.« 11 Και ώς έτέλεσεν ό άνθρωπος λαλών τά ρήματα ταύτα, έχάρη Άσενέθ χαράν μεγάλην έπι πάσι τοις ρήμασιν αύτού και έπεσεν έπι τούς πόδας αύτού και προσεκύνησεν αύτώ έπι πρόσωπον έπι τήν γήν και εΐπεν αύτώ* 12 »εύλογημένος κύριος ό θεός σου ό ύψιστος, ός έξαπέστειλέ σε τού ρύσασθαί με έκ τού σκότους και άναγαγειν με άπό τών θεμελίων της άβύσσου, και εύλογημένον τό όνομά σου εις τον αιώνα. 12χ και τί έστι τό όνομά σου, κύριε, άνάγγειλόν μοι, όπως ύμνήσω σε και δοξάσω σε εις τον αιώνα χρόνον.« και εΐπεν αύτη ό άνθρωπος* »ϊνα τί τούτο ζητείς τό όνομά μου, Άσενέθ; τό έμόν όνομα έν τοις ούρανοΐς έστιν έν τη βίβλω τού ύψιστου γεγραμμένον τω δακτύλω τού θεού <έν άρχή της βίβλου> προ πάντων, ότι έγώ άρχων είμι τού οίκου τού ύψιστου* και πάντα τά ονόματα τά γεγραμμένα έν τη βίβλφ τού ύψιστου άρρητά έστι και άνθρώπω ούτε ειπείν ούτε άκούσαι έν τω κόσμφ τούτφ έγκεχώρηται, ότι μεγάλα έστι τά ονόματα έκεΐνα και θαυμαστά και έπαινετά σφόδρα.« 13 Και εΐπεν Άσενέθ * »ει εύρον χάριν ένώπιόν σου, κύριε, και γνώσομαι ότι ποιήσεις πάντα τά ρήματά σου, όσα εΐπας πρός με, λαλησάτω δή ή παιδίσκη σου ένώπιόν σου.« 14 και εΐπεν αύτη ό άνθρωπος* »λάλησον.« και εΐπεν Άσενέθ* »κύριε.« <και> έξέτεινε τήν χείρα αύτης τήν δεξιάν και <έθιγε> τών γονάτων αύτού και εΐπεν* »δέομαι σου, κύριε, κάθισον δή μικρόν έπι της κλίνης ταύτης, διότι ή κλίνη αύτη καθαρά και άμίαντός έστι και άνήρ ή γυνή ούκ έκάθισεν έπ' αύτήν πώποτε. και παραθήσω σοι τράπεζαν και είσοίσω σοι άρτον και φάγεσαι και ο'ίσω σοι έκ τού ταμιείου μου οΐνον παλαιόν και καλόν, ού ή πνοή αύτού έλεύσεται έως τού ούρανού, και πίεσαι έξ αύτού. και μετά ταύτα άπελεύση τήν όδόν σου.« 15 και εΐπεν αύτη ό άνθρωπος* »σπεύσον και φέρε τό τάχος.« 16,1 και έσπευσεν Άσενέθ και παρέθηκεν αύτώ τράπεζαν καινήν και έπορεύετο τού κομίσαι αύτώ άρτον. Και εΐπεν αύτη ό άνθρωπος* »φέρε δή μοι και κηρίον μελίσσης.« 2 και έστη Άσενέθ και έλυπήθη, διότι ούκ είχε κηρίον μελίσσης έν τω ταμιείφ αύτής. 3 και εΐπεν αύτη ό άνθρωπος* »τί έστηκας;« 4 και εΐπεν Άσενέθ* »πέμψω δή, κύριε, παιδάριον εις τό προάστειον, ότι έγγύς έστιν ό άγρός της κληρονομιάς ήμών, και ο'ίσει έκειθεν ταχέως κηρίον μελίσσης και παραθήσω σοι, κύριε.« 5 και εΐπεν αύτη ό άνθρωπος* »βάδιζε και εισελθε εις τό ταμιεΐόν σου και εύρήσεις κηρίον μελίσσης έπι της τραπέζης κείμενον. άρον αύτό και κόμισον ώδε.« 6 και εΐπεν Άσενέθ* »κύριε, κηρίον μελίσσης έν τω ταμιείφ μου ούκ έστιν.« 7 και εΐπεν ό άνθρωπος * »βάδιζε και εύρήσεις.« 8 Και είσηλθεν Άσενέθ εις τό ταμιειον αύτής και εύρε κηρίον μελίσσης κείμενον έπι της τραπέζης, και ην τό κηρίον μέγα και λευκόν ώσει χιών και πλήρης μέλιτος* και ην τό μέλι έκεΐνο ώς δρόσος τού <τρίτου> ούρανού και ή πνοή αύτού ώς πνοή <πνεύματος> ζωής. 9 και έθαύμασεν Άσενέθ και εΐπεν έν <τη καρδία
184
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth 16,9-17
αύτης> * »άρα τό κηρίον τούτο εκ του στόματος τού ανθρώπου τούτου έξήλθε, διότι ή πνοή αύτού ώς πνοή τού στόματος <τού ανθρώπου τούτου> έστίν;« 10 και έλαβεν Άσενέθ τό κηρίον εκείνο και ήνεγκε τω άνθρώπφ και παρέθηκεν αύτώ έπι τής τραπέζης, <ήν ήτοίμασεν ένώπιον αύτού>. Και είπεν αύτη ό άνθρωπος* »τί ότι εΐπας δτι >ούκ έστι κηρίον μελίσσης έν τω ταμιείφ μου<; και ιδού ένήνοχας κηρίον μελίσσης θαυμαστόν.« 11 και έφοβήθη Άσενέθ και ειπεν αύτώ* »κύριε, έγώ ούκ εΐχον κηρίον μελί<σσης> έν τω <ταμιείφ> μου πώποτε, άλλά σύ έλάλησας και γέγονε. μήτιγε τούτο έκ του στόματος σου έξήλθε, διότι ή πνοή αύτού ώς πνοή του στόματος σού έστιν;« 12 και έμειδίασεν ό άνθρωπος έπι τή συνέσει Άσενέθ 13 και έκάλεσεν αύτήν προς έαυτόν και έξέτεινε τήν χείρα αύτού τήν δεξιάν και έθιγε τής κεφαλής αύτής και έπέσεισε τή χειρι αύτού τή δεξιά τήν κεφαλήν αύτής. και έφοβήθη Άσενέθ τήν χείρα τού άνθρώπου, διότι σπινθήρες άπεπήδων άπό τής χειρός αύτού ώς άπό σιδήρου κοχλάζοντος* και έπέβλεψεν Άσενέθ άτενίζουσα τοις όφθαλμοΐς αύτής μετά φόβου εις τήν χείρα τού άνθρώπου. 14 <Και ειδεν> ό άνθρωπος και <έ>μειδίασ<ε> και ειπεν* »μακαρία ει σύ, Άσενέθ, διότι άπεκαλύφθη σοι τά άρρητα μυστήρια τού ύψιστου, και μακάριοι πάντες οι προσκείμενοι κυρίφ τω θεώ έν μετανοία, δτι έκ τούτου τού κηρίου φάγονται, διότι τούτο τό κηρίον έστι πνεύμα ζωής. και τούτο πεποιήκασιν αί μέλισσαι τού παραδείσου τής τρυφής <τού θεού> έκ τής δρόσου τών ρόδων τής ζωής και πάντ<ων> τών άνθέων τών δντων έν τω παραδείσφ τού θεού. διότι πάντες οι άγγελοι τού θεού έξ αύτού έσθίουσι και πάντες οι έκλεκτοι τού θεού και πάντες οι υιοι τού ύψιστου, ότι κηρίον ζωής έστι τούτο και πάς, ός άν φάγη έξ αύτού, ούκ άποθανειται εις τον αιώνα χρόνον.« 15 Και έξέτεινεν ό άνθρωπος τήν χείρα αύτού τήν δεξιάν και άπέκλασεν έκ τού κηρίου μέρος μικρόν και έφαγεν <αύτός> και τό κατάλοιπον ένέβαλε τή χειρι αύτού εις τό στόμα Άσενέθ και ειπεν αύτη* »φάγε.« και έφαγεν. 16 και ειπεν ό <άνθρωπος> τή Άσενέθ* »ιδού νύν έφαγες άρτον ζωής και έπιες ποτήριον άθανασίας και κέχρισαι χρίσματι άφθαρσίας. ιδού δή άπό τής σήμερον ήμέρας αί σάρκες σου βρύουσιν ώς άνθη ζωής άπό τής γής τού ύψιστου και τά οστά σου πιανθήσονται ώς αι κέδροι τού παραδείσου τής τρυφής τού θεού* και δυνάμεις άκάματοι περισχήσουσί σε και ή νεότης σου γήρας ούκ όψεται και τό κάλλος σου εις τον αιώνα ούκ έκλείψει. και έση ώς μητρόπολις τετειχισμένη πάντων τών καταφευγόντων έπι τω ονόματι κυρίου τού θεού <τού βασιλέως τών αίώνων>.« 16χ και έξέτεινε τήν χείρα αύτού <τήν> δεξιάν ό άνθρωπος και ήψατο του κηρίου ου άπέκλασε και άπεκατεστάθη και έπληρώθη και έγένετο όλόκληρον, ώς ην έν άρχή· 17 Και <πάλιν> ό άνθρωπος έξέτεινε τήν χείρα αύτού <τήν δεξιάν> και <έθιγε> τω δακτύλφ αύτού τ<ώ> ένδεικτι<κώ> το<ύ> άκρο<υ> τού κηρίου τού βλέποντος κατά άνατολάς <και εϊλκυσεν έπι τό άκρον τό βλέπον κατά δυσμάς>, και ή οδός τού δακτύλου αύτού έγένετο ώς αίμα. και τό δεύτερον έξέτεινε τήν χείρα αύτού και <έθιγε> τ<φ> δακτύλ<φ> αύτού το<ϋ> άκρο<υ> τού κηρίου τού βλέποντος προς βορράν <και εϊλκυσεν έπι τό άκρον τό βλέπον προς μεσημβρίαν>, και ή οδός τού δακτύλου <αύτού> έγένετο ώς αίμα.
Joseph und Aseneth 16,17x-17,10
5
10
15
20
25
30
35
40
185
17x Και Άσενέθ είστήκει έξ ευωνύμων αύτού και έβλεπε πάντα, δσα έποίει ό άνθρωπος, και εΐπεν ό άνθρωπος τω κηρίφ· »δεύρο«. 17y και εύθ<έω>ς άνέστησαν πολλαί μέλισσαι έκ των σίμβλων τού κηρίου έκείνου και οι σίμβλοι ήσαν άναρίθμητοι <καί έκ παντός σίμβλου άνέστησαν μέλισσαι> μυριάδες μυριάδων και χιλιάδες χιλιάδων. 18 και ήσαν αί μέλισσαι λευκαί ώσεί χιών και τά πτερά αύτών ώς πορφύρα και ώς ύάκινθος και ώς κόκκος και ώς βύσσινα ιμάτια χρυσ<οϋφή> * και ήσαν διαδήματα χρυσά έπι τάς κεφαλάς αύτών και κέντρα ήσαν αύταις οξέα και ούκ ήδίκουν τινά. 19 και περιεπλάκησαν πάσαι αι μέλισσαι έκειναι τη Άσενέθ άπό ποδών έως κεφαλής, και άλλαι μέλισσαι <ήσαν> μεγάλαι και έκλεκταί ώς βασίλισσαι αύτών και έξανέστησαν άπό της πληγής τού κηρίου και περιεπλάκησαν περί τό πρόσωπον Άσενέθ και έποίησαν έπι τω στόματι αύτής και έπι τά χείλη αύτής κηρίον όμοιον τω κηρίφ τω παρακειμένφ τω άνθρώπω. 20 και πάσαι αί μέλισσαι ήσθιον άπό τού κηρίου τού όντος έπι τω στόματι Άσενέθ. Και εΐπεν ό άνθρωπος ταΐς μελίσσαις* »ύπάγετε δή εις τον τόπον ύμών.« 21 και άνέστησαν πάσαι αί μέλισσαι και έπετάσθησαν και άπήλθον εις τον ούρανόν. 22 και όσαι ήβουλήθησαν άδικήσαι τήν Άσενέθ, έπεσον έπι τήν γήν και άπέθανον. και έξέτεινεν ό άνθρωπος τήν ράβδον αύτού έπι τάς μέλισσας τάς νεκράς και εΐπεν αύταις· »άνάστητε και ύμεις και άπέλθετε εις τον τόπον ύμών.« 23 και άνέστησαν αί τεθνηκυιαι μέλισσαι και άπήλθον εις τήν αύλήν τήν παρακειμένην τή οικία της Άσενέθ και κατεσκήνωσαν έπι τοις δένδροις τοις καρποφόροις. 17,1 Και εΐπεν ό άνθρωπος τη Άσενέθ· »έώρακας τό ρήμα τούτο;« και <αύτή> εΐπεν · »έώρακα, κύριέ μου.« 2 και εΐπεν αύτη ό άνθρωπος · »ούτως έσται πάντα τά ρήματά μου, ά λελάληκα πρός σε σήμερον.« 3 και έξέτεινε τρίτον τήν δεξιάν χείρα αύτού ό άνθρωπος και ήψατο της πληγής τού κηρίου · και εύθέως άνέβη πύρ έκ της τραπέζης και κατέφαγε τό κηρίον και τήν τράπεζαν ούκ ήδίκησεν. 4 και εύωδία της καύσεως τού κηρίου έπλησε τον θάλαμον και <ήν ή εύωδία γλυκεία σφόδρα>. Και εΐπεν Άσενέθ πρός τον άνθρωπον »κύριε, είσί σύν έμοί έπτά παρθένοι συντεθραμμέναι μοι έκ νεότητός μου και έν μια νυκτί γεγενημέναι σύν έμοί κάγώ άγαπώ αύτάς ώς άδελφάς μου. καλέσω δή αύτάς και εύλογήσεις αύτάς ώς κάμέ εύλόγησας.« 5 και εΐπεν ό άνθρωπος- »κάλεσον αύτάς.« 6 και έκάλεσεν Άσενέθ τάς έπτά παρθένους και έστησεν αύτάς ένώπιον τού άνθρώπου. και εύλόγησεν αύτάς ό άνθρωπος και ε ΐ π ε ν »εύλογήσει ύμάς κύριος ό θεός ό ύψιστος· και έσεσθε κίονες έπτά <τής> πόλεως της καταφυγής και πάσαι αί σύνοικοι τών έκλεκτών της πόλεως έκείνης έφ' ύμάς άναπαύσονται εις τον αιώνα χρόνον.« 7 Και εΐπεν ό άνθρωπος τη Άσενέθ* »μετάθες τήν τράπεζαν ταύτην.« 8 και έλαβεν Άσενέθ τήν τράπεζαν <καί> έστράφη τού μεταθεΐναι αύτήν και εύθέως άπήλθεν έξ οφθαλμών αύτής ό άνθρωπος, και εΐδεν Άσενέθ ώς άρμα τεσσάρων ϊππων πορευόμενον εις τον ούρανόν κατά άνατολάς* και τό άρμα ην ώς φλόξ πυρός και οι ϊπποι ώς άστραπή· και ό άνθρωπος είστήκει έπάνω τού άρματος έκείνου. 9 και εΐπεν Άσενέθ · »άφρων έγώ και τολμηρά, διότι λελάληκα παρρησία και εΐπον ότι άνθρωπος ήλθεν εις τον θάλαμόν μου έκ τού ούρανού και ούκ ήδειν ότι θεός ήλθε πρός με. και ιδού νύν πορεύεται πάλιν εις τον ούρανόν εις τον τόπον αύτού.« 10 και εΐπεν Άσενέθ* »ϊλεως έσο μ<οι>, κύριε, και φεΐσαι της παιδίσκης σου, διότι έγώ λελάληκα τολμηρ<ώς> ένώπιον σου έν άγνοια πάντα τά ρήματά μου.«
186
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth16,17x-17,10186
18,1 Και ώς έτι έλάλει Άσενέθ ταύτα προς έαυτήν, ιδού είσεπήδησε νεανίσκος έκ της θεραπείας Πεντεφρή και λέγει* »ιδού 'Ιωσήφ ό δυνατός τού θεού έρχεται προς <ή>μάς, ό γαρ πρόδρομος αύτού προς τάς θύρας της αύλής ήμών έστηκεν.« 2 και έσπευσεν Άσενέθ και έκάλεσε τον τροφέα αύτής τον έπάνω της οικίας αύτής και ειπεν αύτφ* »σπεύσον και εύτρέπισον τήν οίκίαν και έτοίμασον δειπνον καλόν, διότι 'Ιωσήφ ό δυνατός τού θεού έρχεται προς ήμάς σήμερον.« 3 και εΐδεν αύτήν ό τροφεύς αύτής και ιδού ην τό πρόσωπον αύτής συμπεπτωκός έκ της ένδειας των έπτά ήμερων * και έλυπήθη και έκλαυσε και έλαβε τήν χείρα αύτής τήν δεξιάν και κατεφίλησεν αύτήν και ειπεν * »τί σοι έστι, τέκνον μου, ότι ούτως συμπέπτωκε τό πρόσωπον σου;« 4 και ειπεν αύτω Άσενέθ* »της κεφαλής μου πόνος γέγονε βαρύς και ό ύπνος άπέστη από των οφθαλμών μου και δια τούτο τό πρόσωπον μου συμπέπτωκεν.« 5 και άπήλθεν ό τροφεύς <αύτής> και ήτοίμασε τήν οίκίαν και <τό> δειπνον. Και έμνήσθη Άσενέθ τού ανθρώπου και τών έντολών αύτού και έσπευσε και είσήλθεν εις τον θάλαμον αύτής τον δεύτερον, όπου ήσαν αί θήκαι τού κόσμου αύτής* και ήνοιξε τήν κιβωτόν αύτής τήν μεγάλην και έξήνεγκε τήν στολήν αύτής τήν πρώτην τού γάμου ώς άστραπήν και ένεδύσατο αύτήν. 6 και περιεζώσατο ζώνην χρυσήν και βασιλικήν, ήτις ην δια λίθων τιμίων* και περιέθηκεν εις τάς χείρας αύτής και εις τούς πόδας ψέλια χρυσά* και κόσμον τίμιον περιέθηκε περί τον τράχηλον αύτής, <έν ω> ήσαν λίθοι πολυτελείς τίμιοι ήρτημένοι άναρίθμητοι* και στέφανον χρυσούν περιέθηκεν έπι τήν κεφαλήν αύτής και έν τω στεφάνω έμπροσθεν έπι τφ μετώπω αύτής ην λίθος ύάκινθος μέγας και κύκλφ τού λίθου τού μεγάλου ήσαν εξ λίθοι πολυτελείς* και θερίστρφ κατεκάλυψε τήν κεφαλήν αύτής ώς νύμφη και σκήπτρον έλαβεν έν τη χειρί αύτής. 7 Και έμνήσθη Άσενέθ τών ρημάτων τού τροφέως αύτής, διότι ειπεν αύτη ότι »συμπέπτωκε τό πρόσωπον σου«, και άνεστέναξε και έλυπήθη σφόδρα και ειπεν * »ο'ίμοι τη ταπεινή, <ότι> τό πρόσωπον μου συμπέπτωκεν. όψεταί με 'Ιωσήφ και έξουδενώσει με.« 8 και ειπε τη συντρόφω αύτής * »έξένεγκέ μοι ύδωρ καθαρόν άπό της πηγής και νίψομαι τό πρόσωπον μου.« 9 και ήνεγκ<ε>ν αύτ<ή> ύδωρ καθαρόν και ένέχεεν άπό της κόγχης έν τη λεκάνη, και ένέκυψεν Άσενέθ νίψασθαι τό πρόσωπον αύτής και όρα τό πρόσωπον αύτης έν τφ ύδατι* και ην ώς ό ήλιος και οι οφθαλμοί αύτης ώς έωσφόρος άνατέλλων και αί παρεια<ί> αύτης ώς άρουραι τού ύψιστου και έν <ταΐς παρειαΐς> έρυθρό<τη>ς ώς αίμα υιού άνθρώπου <καί> τά χείλη αύτής ώς ρόδον ζωής <έξερχόμενον έκ της κάλυκος αύτού και οί> οδόντες <αύτής ώς ένοπλοι> συντεταγμένοι προς πόλεμον <και> αί τρίχες της κεφαλής αύτης ώς άμπελος έν τφ παραδείσφ τού θεού εύθηνούσα έν τοις καρποΐς αύτής <καί> ό τράχηλος αύτής ώς κυπάρισσος πολυποίκιλος <καί οι μασθοί αύτής> ώς τά όρη τ<ής> άγάπη<ς> τού θεού <τού> ύψιστου. 10 και ώς είδεν Άσενέθ έαυτήν έν τφ ύδατι, έθαμβήθη έπι τη όράσει και έχάρη χαράν μεγάλην και ούκ ένιψε τό πρόσωπον αύτης, ειπε γάρ * »μήποτε άποπλύνω τό κάλλος τό μέγα τούτο.« 11 Και ήλθε πάλιν ό τροφεύς αύτης τού ειπείν αύτη ότι »πάντα ήτοίμασται ώς προσέταξας«. και ώς είδεν αύτήν, έπτοήθη και έστη άφωνος έπι πολύ <καί> έφοβήθη <φόβον μέγαν> και έπεσεν έπι τούς πόδας αύτής και ειπεν* »τί <έστι> τούτο, δέσποινά μου, και τίς έστιν ή άρετή αύτη ή μεγάλη και τό κάλλος τό
Joseph und Aseneth 18,11 -20,4
187
θαυμαστόν; μήτιγε κύριος ό θεός τοϋ ούρανοϋ έξελέξατό σε εις νύμφην τφ υίφ αύτοϋ τω πρωτοτόκω Ιωσήφ;«
5
10
15
20
25
30
35
40
19,1 Και έτι λαλούντων αύτών ταύτα ήλθε παιδάριον και είπε προς Άσενέθ' »ιδού Ιωσήφ προς τάς θύρας της αύλής ήμών ϊσταται.« 2 και έσπευσεν Άσενέθ και κατέβη τήν κλίμακα έκ τοϋ ύπερώου σύν ταις έπτά παρθένοις εις συνάντησιν τω 'Ιωσήφ και έστη έν τω προδρόμφ τής οικίας. 3 και είσήλθεν 'Ιωσήφ εις τήν αύλήν και έκλείσθησαν αί πύλαι και άπέμειναν έξω πάντες άλλότριοι. 4 Και Άσενέθ έξήλθεν έκ τοϋ προδρόμου εις συνάντησιν τω 'Ιωσήφ· και ειδεν αύτήν 'Ιωσήφ και έθαμβήθη έπι τω κάλλει αύτής και είπε προς αύτήν »τίς ει σύ; ταχέως άνάγγειλόν μοι.« 5 και ειπεν αύτφ· »έγώ είμι ή παιδίσκη σου Άσενέθ και τα είδωλα πάντα άπέρριψα άπ' έμοϋ και άπώλοντο. και άνθρωπος ήλθε πρός με έκ τοϋ ούρανοϋ σήμερον και έδωκέ μοι άρτον ζωής και έφαγον και ποτήριον εύλογίας και έπιον και ειπέ μοι· >δέδωκά σε νύμφην τω 'Ιωσήφ και αύτός έσται σου νυμφίος εις τον αιώνα χρόνον.< και ειπέ μοι* >ού κληθήσεται έτι τό όνομά σου Άσενέθ, άλλά κληθήσεται τό όνομά σου πόλις καταφυγής, διότι έν σοι καταφεύξονται έθνη πολλά έπι κύριον τον θεόν τον ύψιστον.< 6 και ειπέ μοι ό άνθρωπος* >πορεύσομαι και πρός Ίοοσήφ και λαλήσω εις τά ώτα αύτοϋ περι σού τά ρήματά μου.< 7 και νϋν σύ γινώσκεις, κύριέ <μου>, εί έλήλυθε πρός σε ό άνθρωπος έκεΐνος και λελάληκέ σοι περι έμοϋ.« 8 Και ειπεν 'Ιωσήφ πρός Άσενέθ* »εύλογημένη σύ τφ θεφ τφ ύψίστφ και εύλογημένον τό όνομά σου εις τούς αιώνας, διότι κύριος ό θεός έθεμελίωσε τά τείχη σου <έν τοις ύψίστοις και> τά τείχη σου άδαμάντινα <τείχη ζωής>, διότι οι υίοι τοϋ ζώντος θεού ένοικήσουσιν έν τή πόλει τής καταφυγής σου και κύριος ό θεός βασιλεύσει αύτών εις τούς αιώνας τών αιώνων. 9 διότι ό άνθρωπος έκεινος ήλθε πρός με σήμερον και ειπέ μοι κατά τά ρήματα ταύτα περι σού. και νϋν δεϋρο πρός με, ή παρθένος άγνή, και ϊνα τί σύ έστηκας άπό μακρόθεν μου;« 10 Και έξέτεινε τάς χείρας αύτοϋ 'Ιωσήφ και έκάλεσε τήν Άσενέθ τφ νεύματι τών οφθαλμών αύτοϋ* και <έξέτεινε> και Άσενέθ τάς χείρας αύτής και έδραμε πρός 'Ιωσήφ και ένέπεσεν έπι τό στήθος αύτοϋ* και ένηγκαλίσατο αύτήν και ή Άσενέθ αύτόν και περιεπλάκησαν άλλήλοις έπι πολύ και ήσπάσαντο και άνέζησαν άμφότεροι τφ πνεύματι αύτών. 11 και κατ<εφίλησεν> ό 'Ιωσήφ τήν Άσενέθ και έδωκεν αύτή πνεύμα ζωής, και κατεφίλησεν αύτήν τό δεύτερον και έδωκεν αύτη πνεύμα σοφίας, και κατεφίλησεν αύτήν τό τρίτον και έδωκεν αύτή πνεύμα άληθείας. 20,1 και περιεπλάκησαν άλλήλοις έπι πολύ και έσφιγξαν τά δεσμά τών χειρών αύτών. Και ειπεν Άσενέθ τφ 'Ιωσήφ· »δεύρο, κύριέ μου, και εισελθε εις τήν οικίαν ήμών, διότι έγώ ήτοίμασα τήν οικίαν ήμών και δειπνον μέγα πεποίηκα.« 2 και έκράτησε τήν χείρα αύτοϋ τήν δεξιάν και είσήγαγεν αύτόν εις τήν οικίαν αύτής και έκάθισεν αύτόν έπι τοϋ θρόνου τοϋ πατρός αύτής. και ήνεγκεν ύδωρ τού νίψαι τούς πόδας αύτού. 3 και ειπεν Ιωσήφ πρός αύτήν · »ήκέτω μία έκ τών παρθένων σου και νιψάτω τούς πόδας μου.« 4 και ειπεν Άσενέθ· »ούχί, κύριέ μου, ότι σύ μου εί κύριος άπό τοϋ νϋν και έγώ παιδίσκη σου. και ϊνα τί σύ τούτο λαλείς άλλην παρθένον νίψαι τούς πόδας σου; διότι οι πόδες σου πόδες μού είσι και αι χεΐρές σου
188
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth16,17x-17,10188
χείρες μού είσι και ή ψυχή σου ψυχή μου.« 5 και έβιάσατο αυτόν και ένιψε τους πόδας αυτού, και έθεώρει 'Ιωσήφ τάς χείρας αύτής και ήσαν ώς χείρες ζωής και οι δάκτυλοι αύτής ώς <δάκτυλοι> όξυγράφου ήγαπημένου. και μετά ταύτα έκράτησεν 'Ιωσήφ τήν χείρα αύτής τήν δεξιάν και κατεφίλησεν αύτήν και Άσενέθ κατεφίλησε τήν κεφαλήν αύτού και έκάθισεν έκ δεξιών αύτού. 6 Και ήλθεν ό πατήρ και ή μήτηρ αύτής και πάσα ή συγγένεια αύτής έκ τού άγρού της κληρονομιάς αύτών. και είδον τήν Άσενέθ ώς είδος φωτός και ην τό κάλλος αύτής <ώς> κάλλος ούράνιον • και ειδον αύτήν καθημένην μετά τού 'Ιωσήφ και ένδεδυμένην ένδυμα γάμου. 7 και έθαμβήθησαν έπι τω κάλλει αύτής και έδωκαν δόξαν τω θεώ τω ζωοποιούντι τούς νεκρούς. 8 και μετά ταύτα έφαγον και έπιον και εύφράνθησαν. Και είπε Πεντεφρής τω 'Ιωσήφ • »αύριον έγώ καλέσω πάντας τούς μεγιστάνους και τούς σατράπας πάσης γής Αιγύπτου και ποιήσω ύμΐν γάμους και λήψη τήν θυγατέρα μου Άσενέθ εις γυναίκα.« 9 και εΐπεν 'Ιωσήφ· »έγώ πορεύσομαι αύριον προς Φαραώ τον βασιλέα, διότι αύτός έστιν ώς πατήρ μου και αύτός κατέστησέ με άρχοντα πάσης της γής Αιγύπτου, και λαλήσω περί Άσενέθ εις τά ωτα αύτού και αύτός δώσει μοι αύτήν εις γυναίκα.« 10 και εΐπεν αύτώ Πεντεφρής· »πορεύου μετ' ειρήνης.« 21,1 και έμεινεν 'Ιωσήφ τήν ήμέραν έκείνην παρά τω Πεντεφρή και ούκ έκοιμήθη μετά της Άσενέθ, διότι ειπεν 'Ιωσήφ * »ού προσήκον έστιν άνδρί θεοσεβεΐ προ τών γάμων αύτού κοιμηθήναι μετά της νύμφης αύτού.« 2 Και άνέστη 'Ιωσήφ τω πρωΐ και άπήλθε προς Φαραώ και εΐπεν αύτώ· »δός μοι τήν Άσενέθ τήν θυγατέρα τού Πεντεφρή ιερέως Ηλιουπόλεως εις γυναίκα.« 3 και είπε Φαραώ τω 'Ιωσήφ · »ούκ ιδού αύτη κατεγγύηταί σο<ι> άπό τού αιώνος; και έσται σοι γυνή άπό τού νυν και εις τον αιώνα χρόνον.« 4 και άπέστειλε Φαραώ και έκάλεσε τον Πεντεφρή και τήν Άσενέθ* και ήλθε και ήγαγε τήν Άσενέθ και έστησεν αύτήν ένώπιον Φαραώ* και ειδεν αύτήν Φαραώ και έθαμβήθη έπι τω κάλλει αύτής και εΐπεν* »εύλογήσει σε κύριος ό θεός τού 'Ιωσήφ, τέκνον, και διαμενεΐ τό κάλλος σου τούτο εις τούς αιώνας, διότι <δικαίως> κύριος ό θεός τού 'Ιωσήφ έξελέξατό σε εις νύμφην τω 'Ιωσήφ, ότι αύτός έστιν ό υιός τού θεού ό πρωτότοκος και σύ θυγάτηρ ύψιστου κληθήση και νύμφη 'Ιωσήφ άπό τού νύν και έως τού αιώνος.« 5 Και έλαβε Φαραώ τον 'Ιωσήφ και τήν Άσενέθ και έπέθηκε στεφάνους χρυσούς έπι τάς κεφαλάς αύτών, οιτινες ήσαν έν τω ο'ίκφ αύτού έξ άρχής. <και> έστησε Φαραώ τήν Άσενέθ έκ δεξιών τού 'Ιωσήφ 6 και έπέθηκε τάς χείρας αύτού έπι τάς κεφαλάς αύτών και ην ή δεξιά χειρ αύτού έπι τήν κεφαλήν Άσενέθ και είπε Φαραώ* »εύλογήσει ύμάς κύριος ό θεός ό ύψιστος και πληθύνει ύμάς και δοξάσει ύμάς εις τούς αιώνας.« 7 και περιέστρεψεν αύτούς Φαραώ προς άλλήλους έπι τά πρόσωπα αύτών και προσήγαγεν αύτούς έπι τό στόμα αύτών και <ήρσεν> αύτούς έπι τά χείλη αύτών και κατεφίλησαν άλλήλους. 8 Και μετά ταύτα έποίησε Φαραώ γάμους αύτο<ι>ς και δειπνον μέγα και πότον πολύν έν επτά ήμέραις. και συνεκάλεσε πάντας τούς άρχοντας τής γής Αιγύπτου και πάντας τούς βασιλείς τών έθνών και έκήρυξεν έν πάση τη γή
Joseph und Aseneth 21,8-18
189
Αιγύπτου λέγων * »πάς άνθρωπος, δς ποιήσει έργον έν ταις επτά ήμέραις τών γάμων 'Ιωσήφ και Άσενέθ, θανάτω άποθανεΐται.« 9 Και έγένετο μετά ταύτα είσήλθεν 'Ιωσήφ πρός Άσενέθ και συνέλαβεν Άσενέθ έκ τοϋ Ιωσήφ και έτεκε τον Μανασσή και τον Έφραιμ έν τω ο'ίκω τοϋ 'Ιωσήφ. 5
ίο
10 <Ύμνος> έξομολογήσ<εως> τής Άσενέθ πρός τ<όν> θε<όν> τον ύψιστο ν 11 »Ήμαρτον, κύριε, <ήμαρτον ένώπιόν σου πολλά ήμαρτον> · έγώ Άσενέθ <θυγάτηρ Πεντεφρή Ιερέως Ηλιουπόλεως, δς έστιν έπίσκοπος πάντων>.
15
12 <ήμαρτον, κύριε>, ήμαρτον ένώπιόν σου <πολλά> ήμαρτον • έγώ <ή>μ<ην> εύθηνοϋσα έν τω ο'ίκφ τοϋ πατρός μου και ήμην παρθένος άλαζών και ύπερήφανος.
20
13 <ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ένώπιόν σου πολλά ήμαρτον> · και έσεβόμην θεούς άλλοτρίους, ων ούκ <ή>ν άριθμός, και ήσθιον άρτον έκ τ<ών> θυσι<ών> αύτών.
25
14 <ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ένώπιόν σου πολλά ήμαρτον · άρτον άγχόνης έφαγον και ποτήριον ένέδρας έπιον άπό τής τραπέζης τοϋ θανάτου>.
30
15 <ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ένώπιόν σου πολλά ήμαρτον> · και ούκ ήδειν κύριον τον θεόν τοϋ ούρανοϋ ούδέ έπεποίθειν έπι τω θεφ τφ ύψίστω τής ζωής.
35
16 ήμαρτον, κύριε, <ήμαρτον ένώπιόν σου> πολλά ήμαρτον • έπεποίθειν γάρ έπι τφ πλούτφ τής δόξης μου και έπι τω κάλλει μου και ήμην άλαζών και ύπερήφανος.
40
17 <ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ένώπιόν σου πολλά ήμαρτον> · και έξουθένουν πάντα άνδρα έπι τής γής και ούκ ήν <άνθρωπος>, δς αν τι ποιήσει ένώπιόν μου. 18 ήμαρτον, κύριε, <ήμαρτον ένώπιόν> σο<υ> πολλά ήμαρτον •
190
Joseph und Aseneth16,17x-17,10190
<και μεμίσηκα> πάντας τους μεμνηστευμένους με <καϊ> έξουθένουν αυτούς και κατέπτυον αύτούς.
5
10
15
20
25
30
35
40
19 <ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ενώπιον σου πολλά ήμαρτον · και λελάληκα τολμηρά εν ματαιότητι και εΐπον δτι >ούκ έστιν άνήρ άρχων επί, της γής, δς αν λύση τήν ζώνην τής παρθενίας μου,ο 20 <ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ενώπιον σου πολλά ήμαρτον • >άλλ' έσομαι νύμφη του υιού του μεγάλου βασιλέως τού πρωτοτόκου. <> 21 <ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ένώπιόν σου πολλά ήμαρτον> · έως ου ήλθεν Ιωσήφ ό δυνατός τού θεού. αύτός με καθειλεν άπό τής δυναστείας μου και έταπείνωσέ με άπό τής ύπερηφανίας μου και τ<ώ> κάλλ<ει> αύτού ήγρευσέ με και <τ>ή σοφία αύτού <έκράτησέ με> ώς ίχθύν έπ' άγκίστρω και τω πνεύματι αύτού ώς δελεάσματι ζωής <έδελέασέ με> και τή δυνάμει αύτού έστήριξέ με και ήγαγέ με τω θεώ τών αιώνων και τω άρχοντι τού <ο'ίκου> τού ύψιστου και έδωκέ μοι φαγείν άρτον ζωής και <πιειν> ποτήριον σοφίας και έγενόμην αύτ<ώ> νύμφη εις τούς αιώνας <τών αίώνων>.« 22,1 Και έγένετο μετά ταύτα παρήλθον τά έπτά έτη τής εύθηνίας και ήρξαντο έρχεσθαι τά έπτά έτη τού λιμού. 2 και ήκουσεν 'Ιακώβ περί 'Ιωσήφ τού υιού αύτού· και ήλθεν 'Ισραήλ <και> είσήλθεν εις Α'ίγυπτον σύν πάση τή συγγενεία αύτού έν τω δευτέρω έτει τού λιμού έν τω δευτέρφ μηνι μια και είκάδι τού μηνός και κατώκησεν έν γή Γεσέμ. 3 και ειπεν Άσενέθ τω 'Ιωσήφ · »πορεύσομαι και όψομαι τον πατέρα σου, διότι ό πατήρ σου 'Ισραήλ ώς θεός μοί έστιν.« 4 και είπεν αύτή Ιωσήφ · »πορεύση σύν έμοί και δψη τον πατέρα μου.« 5 Και ήλθεν 'Ιωσήφ και Άσενέθ προς 'Ιακώβ έν γή Γεσέμ. και άπήντησαν αύτοις οι άδελφοι του 'Ιωσήφ και προσεκύνησαν αύτούς έπι πρόσωπον έπι τήν γήν. 6 και είσήλθον προς 'Ιακώβ· και ην 'Ισραήλ καθήμενος έπι τής κλίνης αύτού και αύτός ην πρεσβύτης έν γήρει λιπαρώ. 7 και εΐδεν αύτόν Άσενέθ και έθαμβήθη έπι τω κάλλει αύτού, διότι ην 'Ιακώβ καλός τω ε'ίδει σφόδρα και τό γήρας αύτού ώσπερ νεότης ώραίου άνδρός* και ην ή κεφαλή αύτού πάσα λευκή ώσει χιών και αί τρίχες τής κεφαλής αύτού ήσαν δλαι <ουλαι> και δασειαι σφόδρα <ώς Αίθίοπος> και ό πώγων αύτού λευκός καθειμένος έπι τό στήθος αύτού και οι οφθαλμοί αύτού χαροποιοί και έξαστράπτοντες* <και ήσαν> οι τένοντες αύτού και οι ώμοι αύτού και οι βραχίονες ώς άγγέλου <και> οι μηροί αύτού και αί κνήμαι <αύτού> και οι πόδες αύτού ώσει γίγαντος. <καί ην 'Ιακώβ ώς άνθρωπος, δς έπάλαισε μετά θεού.>
Joseph und Aseneth 16,17x-17,10
5
10
15
20
25
30
35
40
191
8 Και <ε>ιδ<εν> αυτόν Άσενέθ <καί> έθαμβήθη και προσεκύνησεν αυτόν έπι πρόσωπον έπι την γήν. και ειπεν 'Ιακώβ προς 'Ιωσήφ· »αΰτη έστίν ή νύμφη μου ή γυνή σου; εύλογημένη έσται τω θεώ τω ύψίστω.« 9 και έκάλεσεν αύτήν 'Ιακώβ προς έαυτόν και εύλόγησεν αύτήν και κατεφίλησεν αύτήν. και έξέτεινεν Άσενέθ τάς χείρας αύτης και έκράτησε τού αύχένος 'Ιακώβ και έκρεμάσθη έπι τον τράχηλον τού πατρός αύτού <καθώς κρέματαί τις έπι τον τράχηλον τού πατρός αύτού, όταν έκ πολέμου έπανέλθη εις τον οίκον αύτού,> και κατεφίλησεν αύτόν. 10 και μετά ταύτα έφαγον και έπιον. Και έπορεύθησαν 'Ιωσήφ και Άσενέθ εις τον οίκον αύτών. 11 και συμπροέπεμψαν αύτούς Συμεών και Λευίς οι άδελφοί 'Ιωσήφ οι υιοί Αίας μόνοι, οι δέ υιοί Βάλλας και Ζέλφας τών παιδισκών Αίας και Ταχήλ ού συμπροέπεμψαν αύτούς, διότι έφθόνουν και ήχθραινον αύτοΐς. 12 και ήν Λευίς έκ δεξιών της Άσενέθ και 'Ιωσήφ έξ εύωνύμων. 13 και έκράτησεν Άσενέθ τήν χείρα τού Λευί* και ήγάπησεν Άσενέθ τον Λευί σφόδρα ύπέρ πάντας τούς άδελφούς 'Ιωσήφ, ότι ήν προσκείμενος κυρίφ τω θεώ και ήν άνήρ συνίων και προφήτης ύψιστου και οξέως βλέπων τοις όφθαλμοις αύτού· και αύτός έώρα γράμματα γεγραμμένα έν τω ούρανώ <τώ δακτύλφ τού θεού> και <ή>δε<ι> τά άρρητα τ<ού> θε<ού> τ<ού> ύψίστ<ου> και άπεκάλυπτε πάντα τή Άσενέθ κρυφή, διότι και αύτός Λευίς ήγάπα τήν Άσενέθ πάνυ και έώρα τον τόπον της καταπαύσεως αύτης έν τοις ύψίστοις <καί τά τείχη αύτής ώς τείχη άδαμάντινα αιώνια και τά θεμέλια αύτής τεθεμελιωμένα ύπέρ πέτρας τού έβδομου ούρανού>. 23,1 Και έγένετο έν τω παριέναι τον 'Ιωσήφ και τήν Άσενέθ ειδεν αύτούς άπό τού τείχους ό υιός Φαραώ ό πρωτότοκος, και <ε>ιδ<ε> τήν Άσενέθ και κατενύγη και έδυσφόρει βαρέως και κακώς είχε διά τό κάλλος αύτής και ειπεν »ούχ ούτως έσται.« 2 Και άπέστειλεν άγγέλους ό υιός Φαραώ και έκάλεσε προς έαυτόν Συμεών και Λευί* και ήλθον προς αύτόν οι άνδρες και έστησαν ένώπιον αύτού. και ειπεν αύτοΐς ό υιός Φαραώ ό πρωτότοκος* »γινώσκω έγώ σήμερον ότι ύμεΐς έστε άνδρες δυνατοί ύπέρ πάντας άνθρώπους έπι της γής και έν ταΐς δεξιαΐς ύμών ταύταις κατέστραπται ή πόλις τών Σικημιτών και έν ταΐς δυσί ταύταις ρομφαίαις ύμών κατεκόπησαν τριάκοντα χιλιάδες άνδρών πολεμιστών. 3 και ιδού έγώ σήμερον λήψομαι ύμάς έμαυτφ εις έτ<αί>ρους και δώσω ύμΐν χρυσίον και άργύριον και παΐδας και παιδίσκας και οίκους και κλήρους μεγάλους <καί άγαθούς>. πλήν τό ρήμα τούτο ποιήσατε και ποιήσατε μετ' έμού έλεος, διότι ύβρίσθην έγώ βιαίως παρά τού άδελφού ύμών 'Ιωσήφ, διότι έλαβε τήν Άσενέθ τήν γυναικά μου <τήν> έμοί κατεγγυημένη<ν> άπ' άρχής. 4 και νύν δεύτε συνάρασθέ μοι και πολεμήσομεν προς 'Ιωσήφ τον άδελφόν ύμών και άποκτενώ αύτόν έν τή ρομφαία μου και έξω τήν Άσενέθ εις γυναίκα και ύμεΐς έσεσθέ μοι άδελφοί και φίλοι πιστοί. 5 πλήν <τό ρήμα τούτο> ποιήσατε, ει δέ ύμεΐς όκνήσητε ποιήσαι τό ρήμα τούτο και έξουθενήσητε τήν βουλήν μου, ιδού ή ρομφαία μου ήτοίμασται προς ύμάς.« 6 και άμα ταύτα λέγων έγύμνωσε τήν ρομφαίαν αύτού και έδειξεν αύτοΐς. Ώς δέ ήκουσαν τά ρήματα ταύτα <οί άνδρες> Συμεών και Λευίς, κατενύγησαν σφόδρα, διότι σχήματι τυραννικώ έλάλησε προς αύτούς ό υιός Φαραώ. 7 και
192
5
10
15
20
25
30
Joseph und Aseneth16,17x-17,10192
Συμεών ήν άνήρ θρασύς και τολμηρός και ένεθυμήθη βαλεΐν την χείρα αυτού έπι την κ<ώ>πην της ρομφαίας αύτοϋ και έλκύσαι αύτήν εκ τοϋ κολεοϋ αύτής και πατάξαι τον υίόν Φαραώ, διότι σκληρά έλάλησεν αύτοΐς. 8 και είδε Λευίς την ένθύμησιν της καρδίας αύτοϋ, διότι ήν Λευίς άνήρ προφήτης και έθεώρει όξέ<ως> τή διανοία <αύτοϋ> και τοις όφθαλμοις <αύτοϋ> και <άν>εγίνωσκε <τά γεγραμμένα> εν τή καρδία <τοϋ> άνθρώπο<υ>. και έπάτησε Λευίς τω ποδί αύτοϋ τον πόδα τον δεξιόν τοϋ Συμεών και έθλιψεν αύτόν και έσήμανεν αύτώ τοϋ παύσασθαι άπό τής οργής αύτοϋ. 9 και ειπε Λευίς τω Συμεών ήσύχως· »ινα τί σύ οργή θυμοί προς τον άνδρα τούτον; και ήμεΐς έσμεν άνδρες θεοσεβεΐς και ού προσήκει ήμιν άποδοϋναι κακόν άντί κακού.« 10 Και είπε Λευίς τω υίώ Φαραώ μετά παρρησίας και ίλαρώ προσώπω <καί οργή ούκ ήν εν αύτώ ούδ' ελαχίστη, άλλ'> εν πραότητι καρδίας <εΐπε προς αύτόν> * »ινα τί λαλεί ό κύριος ήμών κατά τά ρήματα ταύτα; και ήμεις έσμεν άνδρες θεοσεβεΐς και ό πατήρ ήμών έστι φίλος τοϋ θεού τοϋ ύψιστου και Ιωσήφ ό άδελφός ήμών έστιν ώς υιός τοϋ θεού πρωτότοκος. 11 και πώς ποιήσωμεν ήμεις τό ρήμα τούτο τό πονηρόν και άμαρτήσομεν ένώπιον τοϋ θεού ήμών και ένώπιον τοϋ πατρός ήμών Ισραήλ και ένώπιον τοϋ άδελφοϋ ήμών Ιωσήφ; 12 και νϋν άκουε τών ρημάτων μου* ού προσήκει άνδρί θεοσεβει άδικεΐν πάντα άνθρωπον κατ' ούδένα τρόπον έάν δέ τις άδικήσαι βούληται άνδρα θεοσεβή, ούκ άμύνεται αύτώ ό άνήρ έκεΐνος ό θεοσεβής, διότι ρομφαία ούκ έστιν έν τή χειρί αύτοϋ. 13 και σύ μέν φύλαξαι έτι τοϋ λαλήσαι περί τοϋ άδελφοϋ ήμών Ιωσήφ <κατά> τά ρήματα ταύτα, ει δέ σύ έπιμένεις τή βουλή σου ταύτη τή πονηρά, ιδού αί ρομφαιαι ήμών έσπασμέναι έν ταΐς δεξιαΐς χερσίν ήμών ένώπιον σου.« 14 Και εϊλκυσαν τάς ρομφαίας αύτών Συμεών και Λευίς έκ τών κολεών αύτών και εΐπον »ιδού έώρακας τάς ρομφαίας ταύτας; έν ταύταις ταΐς δυσί ρομφαίαις έξεδίκησε κύριος ό θεός τήν ύβριν τών Σικημιτών, ήν ύβρισαν τούς υιούς Ισραήλ διά τήν άδελφήν ήμών Δίναν, ήν έμίανε Συχέμ ό υιός Έμμώρ.« 15 και εΐδεν ό υιός Φαραώ τάς ρομφαίας αύτών έσπασμένας και έφοβήθη σφόδρα και έτρόμαξεν όλω τω σώματι αύτοϋ, διότι ήστραπτον αί ρομφαιαι αύτών ώς φλόγα πυρός, και ήμαυρώθησαν οι οφθαλμοί τοϋ υίοϋ Φαραώ και έπεσεν έπι πρόσωπον αύτοϋ έπι τήν γήν ύποκάτω τών ποδών αύτών. 16 και έξέτεινε Λευίς τήν χείρα αύτού τήν δεξιάν και έκράτησεν αύτόν και εΐπεν αύτώ* »άνάστηθι και μή φοβηθής. πλήν φύλαξαι έτι τοϋ μή λαλήσαι περί τοϋ άδελφοϋ ήμών 'Ιωσήφ ρήμα πονηρόν.« 17 και έξήλθον άπό προσώπου τοϋ υίοϋ Φαραώ Συμεών και Λευίς.
35
40
24,1 Και ήν ό υιός Φαραώ πλήρης φόβου και λύπης, διότι έφοβεΐτο τούς άδελφούς 'Ιωσήφ Συμεών και Λευίς και έβαρεΐτο άπό τού κάλλους Άσενέθ και έλυπεΐτο λύπην μεγάλην υπερμεγέθη. 2 και έλάλησαν αύτώ οι παίδες αύτοϋ εις τό ους λέγοντες* »ιδού οι υιοί Βάλλας και οι υιοί Ζέλφας παιδισκών Λίας και Ταχήλ γυναικών 'Ιακώβ έχθραίνονται τω 'Ιωσήφ και τή Άσενέθ και φθονοϋσιν αύτοΐς και ούτοι έσονται σοι ύποχείριοι κατά τό θέλημά σου.« 3 και άπέστειλεν ό υιός Φαραώ άγγέλους και έκάλεσεν αύτούς <πρός έαυτόν>· και ήλθον προς αύτόν άωρία νυκτός και έστησαν ένώπιον αύτοϋ. και εΐπεν αύτοΐς ό υιός Φαραώ* »ρήμά μοί έστι προς ύμάς, διότι ύμεΐς έστε άνδρες δυνατοί.« 4 και ειπον αύτώ Δάν και Γάδ οι
Joseph und Aseneth 21,8-18
5
10
15
20
25
30
35
40
193
πρεσβύτεροι αδελφοί · »λαλησάτω δή ό κύριος ήμών και άκούσονται οι παίδες σου και ποιήσομεν κατά τό θέλημά σου.« 5 και έχάρη ό υιός Φαραώ χαράν μεγάλην και είπε τοις παισίν αυτού · »άπόστητε δή μικρόν άπ' εμού, διότι λόγος μοί έστι κρυπτός προς τούς άνδρας τούτους.« 6 και άπέστησαν πάντες. 7 Και εΐπεν αύτοΐς ό υιός Φαραώ* »ιδού εύλογία και θάνατος προ προσώπου ύμών* λάβετε μάλλον ύμεΐς τήν εύλογίαν και μή τον θάνατον, διότι ύμεΐς έστε άνδρες δυνατοί και ούκ άποθανεισθε ώς γυναίκες, αλλ' άνδρίζεσθε και άμύνεσθε τούς εχθρούς ύμών. 8 διότι εγώ άκήκοα 'Ιωσήφ του άδελφού ύμών λέγοντος προς Φαραώ τον πατέρα μου περί ύμών ότι >τέκνα παιδισκών του πατρός μού είσι και ούκ είσίν άδελφοί μου. και άναμένω τον θάνατον του πατρός μου και έκτρίψω αύτούς έκ γής και πάσαν τήν γενεάν αύτών, μήποτε συγκληρονομήσωσι μεθ' ήμών, διότι τέκνα παιδισκών είσιν. 9 και οΰτοί με πεπράκασι τοις Ίσμαηλίταις κάγώ άνταποδώσω αύτοΐς κατά πάσαν ύβριν αύτών, ήν έπονηρεύσαντο κατ' έμού. μόνον άποθανεΐται ό πατήρ μου.< 10 και έπήνεσεν αύτφ Φαραώ ό πατήρ μου και εΐπεν αύτώ* >καλώς εϊρηκας. και λάβε παρ' έμού άνδρας δυνατούς εις πόλεμον και έγώ έσομαί σοι βοηθός. <« 11 και ώς ήκουσαν οι άνδρες τών ρημάτων τού υιού Φαραώ, έταράχθησαν σφόδρα και έλυπήθησαν και εΐπον αύτώ* »δεόμεθά σου, κύριε, βοήθησον ήμΐν.« 12 Και ειπεν αύτοΐς * »έγώ έσομαι ύμΐν βοηθός, έάν άκούσητε τών ρημάτων μου.« 13 και εΐπον οι άνδρες* »<ίδού> ήμεΐς έσμεν παΐδές σου ένώπιόν σου. πρόσταξον ήμΐν και ποιήσομεν κατά τό θέλημά σου.« 14 και εΐπεν αύτοΐς ό υιός Φαραώ* »έγώ άποκτενώ τον πατέρα μου Φαραώ τη νυκτί ταύτη, διότι Φαραώ ώς πατήρ έστι τού 'Ιωσήφ και εΐπεν αύτώ τού βοηθήσαι αύτώ κατέναντι ύμών. και ύμεΐς άποκτείνατε τον 'Ιωσήφ και λήψομαι έμαυτώ τήν Άσενέθ εις γυναίκα και ύμεΐς έσεσθέ μοι άδελφοί και συγκληρονόμοι τών έμών πάντων, πλήν τό ρήμα τούτο ποιήσατε.« 15 Και εΐπον αύτώ Δάν και Γάδ* »ήμεΐς έσμεν παΐδές σου σήμερον και ποιήσομεν πάντα, ά προστέταχας ήμΐν. και ήμεΐς άκηκόαμεν <σήμερον> τού 'Ιωσήφ λέγοντος προς τήν Άσενέθ * >πορεύου αύριον εις τον άγρόν της κληρονομιάς ήμών, διότι ώρα έστι τού τρυγητού. < και δέδωκε μετ' αύτής έξακοσίους άνδρας δυνατούς εις πόλεμον και πεντήκοντα προδρόμους. 16 και νύν άκουσον ήμών και λαλήσωμεν προς τον κύριον ήμών.« 17 και έλάλησαν αύτώ πάντας τούς έν κρυφή αύτών λόγους <λέγοντες>* »δός ήμΐν άνδρας <δυνατούς εις πόλεμον>.« 18 και έδωκεν ό υιός Φαραώ τοις τέσσαρσιν άδελφοΐς άνά πεντακοσίους άνδρας και αύτούς κατέστησεν άρχοντας αύτών και ήγεμόνας. 19 Και εΐπον αύτώ Δάν και Γάδ* »ήμεΐς έσμεν παΐδές σου σήμερον και ποιήσομεν πάντα, ά προστέταχας ήμΐν. ήμεΐς πορευσόμεθα νυκτός και ένεδρεύσομεν εις τον χείμαρρον και κρυβησόμεθα εις τήν ύλην τού καλάμου, και σύ λάβε μετά σου πεντήκοντα άνδρας ιππείς τοξότας και πορεύου έμπροσθεν <ήμών> άπό μακρόθεν, και έλεύσεται Άσενέθ και έμπεσεΐται εις τάς ένέδρας ήμών και ήμεΐς κατακόψομεν τούς άνδρας τούς όντας μετ' αύτης. και φεύξεται Άσενέθ έμπροσθεν μετά τού οχήματος αύτής και έμπεσεΐται εις τάς χεΐράς σου και ποιήσεις αύτη καθά έπιθυμεΐ ή ψυχή σου. και μετά ταύτα άποκτενούμεν τον 'Ιωσήφ
194
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth16,17x-17,10194
λυπούμενον περί Άσενέθ και τα τέκνα αυτού άποκτενοϋμεν κατέναντι των οφθαλμών αύτοϋ.« Και έχάρη ό υιός Φαραώ, ώς ήκουσε τα ρήματα ταύτα, και έξαπέστειλεν αύτούς και δύο χιλιάδας ανδρών πολεμιστών σύν αύτοΐς. 20 και ήλθον εις τον χείμαρρον και άπεκρύβησαν έν τή ύλη τού καλάμου • και έκάθισαν έμπροσθεν τού χειμάρρου ένθεν κακεΐθεν της οδού πεντακόσιοι άνδρες και πέραν τού χειμάρρου ένθεν κακειθεν της οδού πεντακόσιοι άνδρες· και ήν άνάμεσον αύτών ή οδός πλατεία και εύρύχωρος. 25,1 Και άνέστη ό υιός Φαραώ έν τή νυκτί έκείνη και ήλθεν έπι τον θάλαμον τού πατρός αύτοϋ τού άποκτειναι αύτόν έν ρομφαία, και οι φύλακες τού πατρός αύτοϋ διεκώλυον αύτόν τού είσελθεΐν προς τον πατέρα αύτοϋ και εΐπον αύτφ· »τί προστάσσεις, κύριε;« 2 και εΐπεν αύτοΐς ό υιός Φαραώ* »όψεσθαι βούλομαι τον πατέρα μου, διότι πορεύομαι τρυγήσαι τήν άμπελόν μου τήν νεόφυτον.« 3 και είπον αύτφ οί φύλακες* »κεφαλής πόνον ήσθετο ό πατήρ σου και ήγρύπνησεν δλην τήν νύκτα και νύν ήσυχάζει μικρόν, και εΐπεν ή μ ΐ ν >μηδείς έγγισάτω μου μηδέ ό υιός μου ό πρωτότοκος. <« 4 και <ώς> <ή>κουσ<ε> ταύτα, άπήλθε σπεύδων ό υιός Φαραώ και έλαβε μεθ' έαυτού πεντήκοντα άνδρας ιππείς τοξότας και άπήλθεν έμπροσθεν αύτών καθά έλάλησαν αύτφ Δάν και Γάδ. 5 Και έλάλησαν οί άδελφοί οί νεώτεροι Νεφθαλίμ και Άσήρ τοις άδελφοις αύτών τοις πρεσβυτέροις τφ Δάν και τφ Γάδ λέγοντες· »ϊνα τί ύμεις πονηρεύεσθε πάλιν κατά τού πατρός ήμών 'Ισραήλ και κατά τού άδελφού ήμών 'Ιωσήφ; και αύτόν διαφυλάσσει ό κύριος ώς κόρην οφθαλμού. ού<κ> ιδού άπαξ πεπράκατε αύτόν και έστι σήμερον βασιλεύς πάσης τής γής και σωτήρ και σιτοδότης; 6 και νυν πάλιν έάν πειράσητε πονηρεύσασθαι κατ' αύτοϋ, βοήσει προς τον ύψιστον <καί> άναβήσεται εις τον ούρανόν και πέμψει πϋρ έξ ούρανοϋ και καταφάγεται ύμάς και οί άγγελοι τού θεού πολεμήσουσι προς ύμάς ύπέρ αύτοϋ.« 7 και ώργίσθησαν αύτοΐς οί άδελφοί αύτών οί πρεσβύτεροι και ειπον · »άλλ' ώς γυναίκες άποθανούμεθα;« 26,1 Και άνέστη τφ πρωΐ Άσενέθ και είπε προς τον 'Ιωσήφ· »πορεύσομαι καθά ε'ίρηκας εις τον άγρόν τής κληρονομιάς ήμών. και δέδοικεν ή ψυχή μου, διότι σύ χωρίζη άπ' έμοϋ.« 2 και εΐπεν αύτή 'Ιωσήφ· »θάρσει και μή φοβοϋ, άλλά πορεύου, διότι κύριος μετά σοϋ έστι και αύτός διαφυλάξει σε ώς κόρην οφθαλμού άπό παντός πράγματος πονηρού. 3 διότι κάγώ πορεύσομαι έπι τήν σιτοδοσίαν μου και δώσω άρτον πάσι τοις άνθρώποις και ού μή φθαρήσεται άπό προσώπου κυρίου πάσα ή γή.« 4 και άπήλθεν Άσενέθ έπι τήν όδόν αύτής και 'Ιωσήφ άπήλθεν έπι τήν σιτοδοσίαν αύτού. 5 Και ήλθεν Άσενέθ έπι τον τόπον τού χειμάρρου και οί έξακόσιοι άνδρες μετ' αύτής. και έξεπήδησαν έκ τών ένεδρών αύτών οί ένεδρευταί και συνέμιξαν πόλεμον τοις άνδράσι τής Άσενέθ και κατέκοψαν αύτούς έν στόματι ρομφαίας και τούς προδρόμους αύτής άπέκτειναν πάντας· και έφυγεν Άσενέθ μετά του οχήματος αύτής έμπροσθεν. 6 Και Λευίς άνήγγειλε τοις άδελφοΐς αύτοϋ τοις υίοΐς Αίας τον κίνδυνον τής Άσενέθ. και έλαβεν έκαστος τήν ρομφαίαν αύτοϋ και έθηκεν έπι τον μηρόν αύτοϋ, και έλαβον τάς άσπίδας αύτών και έθηκαν έπι τούς βραχίονας αύτών, και
Joseph und Aseneth 16,17x-17,10
5
10
15
20
25
30
35
40
195
<έλαβον> τά δόρατα αυτών έν ταις δεξιαΐς χερσίν αυτών και κατεδίωξαν οπίσω της Άσενέθ δρόμφ ταχεΐ. 7 Και έφυγεν Άσενέθ έμπροσθεν και ιδού ό υιός Φαραώ άπαντα αύτη και πεντήκοντα άνδρες ιππείς μετ' αύτού. 8 και εΐδεν αύτόν Άσενέθ και έφοβήθη και έταράχθη σφόδρα και έτρόμαξεν* και έπεκαλέσατο τό όνομα κυρίου τού θεού αύτής. 27,1 Και Βενιαμίν έκάθητο έξ εύωνύμων της Άσενέθ έν τω όχήματι αύτής. και ην Βενιαμίν παιδάριον όκτωκαίδεκα έτών μέγα και ίσχυρόν και πρυτανικόν και ην κάλλος έν αύτφ άρρητον και ισχύς ώς σκύμνος λέοντος και ην φοβούμενος τον κύριον σφόδρα. 2 και κατεπήδησε Βενιαμίν άπό τού οχήματος και έλαβε λίθο ν στρογγύλον έκ τού χειμάρρου και έπλήρωσε τήν χείρα αύτού και ήκόντισε κατέναντι τού υιού Φαραώ και έπάταξε τον κρόταφον αύτού τον εύώνυμον και έτραυμάτισεν αύτόν τραύματι βαρεί. 3 και έπεσεν ό υιός Φαραώ άπό τού ίππου αύτού έπί τήν γήν ήμιθανής τυγχάνων. 4 και έπήδησε Βενιαμίν και άνέβη έπί τήν πέτραν και είπε τω ήνιόχω της Άσενέθ· »δός μοι λίθους έκ τού χειμάρρου.« 5 και έδωκεν αύτφ λίθους πεντήκοντα* και ήκόντισε τούς πεντήκοντα λίθους και άπέκτεινε τούς πεντήκοντα άνδρας τούς όντας μετά τού υιού τού Φαραώ* και έδυσαν πάντες οι λίθοι διά τών κροτάφων αύτών. 6 Και οι υιοί Αίας, Τουβήμ και Συμεών Λευίς και Ιούδας Ίσάχαρ και Ζαβουλών, κατεδίωξαν οπίσω τών άνδρών τών ένεδρευόντων και έπέπεσαν αύτοΐς άφνω και κατέκοψαν αύτούς πάντας* και άπέκτειναν ώς δισχιλίους άνδρας οι έξ άνδρες. 7 και έφυγον άπό προσώπου αύτών οι άδελφοί αύτών, οι υιοί Βάλλας και Ζέλφας, και ειπον »άπολώλαμεν άπό τών άδελφών ήμών και τέθνηκεν ό υιός Φαραώ έν χειρί Βενιαμίν τού παιδαρίου και πάντες οι μετ' αύτού άπολώλασιν έν χειρί μια τού παιδαρίου Βενιαμίν. 8 και νύν δεύτε άποκτείνωμεν τήν Άσενέθ και τον Βενιαμίν και φύγωμεν εις τήν ύλην τού καλάμου τούτου.« 9 και ήλθον έσπασμένοι τάς ρομφαίας αύτών αίματος πλήρεις. 10 Και εΐδεν αύτούς Άσενέθ και έφοβήθη σφόδρα και εΐπεν* »κύριε, ό θεός μου, ό άναζωοποιήσας με και ρυσάμενός με έκ τού θανάτου, ό ειπών μοι ότι >είς τον αιώνα ζήσεται ή ψυχή σου<, ρύσαί με έκ τών χειρών τών άνδρών τών πονηρών τούτων.« 11 και ήκουσε κύριος ό θεός της φωνής Άσενέθ και εύθέως έρρύησαν αί ρομφαΐαι αύτών έκ τών χειρών αύτών και έπεσον έπί τήν γήν και έτεφρώθησαν. 28,1 Και εΐδον οι υιοί Βάλλας και Ζέλφας τό ρήμα τό μέγα τούτο και έφοβήθησαν σφόδρα και ειπον* »κύριος πολεμει καθ' ήμών ύπέρ Άσενέθ.« 2 και έπεσον έπί πρόσωπον έπί τήν γήν και προσεκύνησαν τη Άσενέθ και ειπον »έλέησον ήμάς τούς δούλους σου, διότι δέσποινα ήμών σύ ει και βασίλισσα. 3 και ήμεις έπονηρευσάμεθα εις σέ κακά και κύριος άνταπέδωκεν ήμιν κατά τά έργα ήμών. 4 και νύν δεόμεθά σου ήμεις, οι δούλοι σου, έλέησον ήμάς και ρύσαι ήμάς έκ τών χειρών τών άδελφών ήμών, διότι αύτοί έκδικοι της ύβρεώς σου παρεγένοντο πρός σε και αί ρομφαΐαι αύτών κατέναντι ήμών είσιν.« 7 Και εΐπεν αύτοις Άσενέθ * »θαρσεΐτε και μή φοβεΐσθε άπό τών άδελφών ύμών, διότι αύτοί είσιν άνδρες θεοσεβεις και φοβούμενοι τον θεό ν και αίδούμενοι πάντα άνθρωπον. πορεύεσθε δέ εις τήν ύλην τού καλάμου τούτου, έως έξιλάσωμαι αύτούς περί ύμών και καταπαύσω τήν όργήν αύτών, διότι ύμεις μεγάλα τετολμήκατε
196
5
10
15
20
25
30
35
40
Joseph und Aseneth16,17x-17,10196
κατέναντι αύτών. θαρσειτε οΰν και μή φοβεΐσθε. πλην κρίνει κύριος άνάμεσον εμού και ύμών.« 8 και έφυγον εις την ΰλην τού καλάμου Δαν και Γάδ και οι άδελφοι αύτών. Και ιδού οι υιοί Λίας ήλθον τρέχοντες ώς έλαφοι τριετείς. 9 και κατέβη Άσενέθ έκ τού οχήματος τής σκέπης αύτής και έδεξιώσατο αύτούς μετά δακρύων και αύτοί πεσόντες προσεκύνησαν αύτήν έπι τήν γήν και έκλαυσαν μετά φωνής μεγάλης και έζήτουν τούς άδελφούς αύτών τούς υιούς τών παιδισκών <τού πατρός αύτών> τού άνελειν αύτούς. 10 και ειπεν αύτοις Άσενέθ · »δέομαι ύμών φείσασθε τών άδελφών ύμών και μή ποιήσητε κακόν άντί κακού, διότι κύριος ύπερήσπισέ με άπ' αύτών και έθραυσε τάς ρομφαίας αύτών, και ιδού τετήκασιν έπι τήν γήν ώσπερ κηρός άπό προσώπου πυρός, και έστι τούτο ίκανόν αύτοΐς ότι κύριος <έ>πολέμησ<ε> προς αύτούς. 11 και ύμεΐς φείσασθε αύτών, διότι άδελφοι ύμών είσι και αίμα τού πατρός ύμών Ισραήλ.« 12 Και είπεν αύτη Συμεών* »ϊνα τί ή δέσποινα ήμών λαλεί άγαθά ύπέρ τών έχθρών αύτης; 13 ούχί, άλλά κατακόψομεν αύτούς έν ταις ρομφαίαις ήμών, διότι αύτοί πρώτοι έβουλεύσαντο κακά καθ' ήμών και κατά τού πατρός ήμών 'Ισραήλ και κατά τού άδελφού ήμών 'Ιωσήφ ήδη τούτο δις και κατά σού, δέσποινα και βασίλισσα ήμών, σήμερον.« 14 και έξέτεινεν Άσενέθ τήν δεξιάν αύτής χείρα και ήψατο τής γενειάδος αύτού και κατεφίλησεν αύτόν και ειπεν αύτώ* »μηδαμώς, άδελφέ, ποιήσεις κακόν άντί κακού, τω κυρίω δώσεις <τήν> έκδίκησιν τή<ς> ύβρ<εως> αύτών. και αύτοί άδελφοι ύμών είσι και γένος τού πατρός ύμών και έφυγον άπό μακρόθεν άπό προσώπου ύμών.« 15 και ήλθε προς αύτήν Λευίς και κατεφίλησε τήν χείρα αύτης τήν δεξιάν και έγνω ότι σώσαι ήθελε τούς άνδρας. 16 και αύτοί ήσαν έγγύς έν τη ύλη τού καλάμου. 17 και έγνω Λευίς ό άδελφός αύτών και ούκ άνήγγειλε τοις άδελφοις αύτού* έφοβήθη γάρ, μήποτε έν τη οργή αύτών κατακόψωσιν αύτούς. 29,1 Και ό υιός Φαραώ άνέστη άπό της γής και άνεκάθισε και έπτυεν αίμα άπό τού στόματος αύτού, διότι τό αίμα άπό τού κροτάφου αύτού κατέρρεεν έπι τφ στόματι αύτού. 2 και έδραμεν έπ' αύτόν Βενιαμίν και έλαβε τήν ρομφαίαν τού υιού Φαραώ και εϊλκυσεν αύτήν έκ τού κολεού αύτής, διότι Βενιαμίν ρομφαίαν ούκ είχεν έπι τφ μηρφ αύτού και ήμελλε πατάξαι τό στήθος τού υιού Φαραώ. 3 και έδραμεν έπ' αύτόν Λευίς και έκράτησε τής χειρός αύτού και ειπεν* »μηδαμώς, άδελφέ, ποιήσεις τό πράγμα τούτο, διότι ήμεΐς άνδρες θεοσεβεΐς έσμεν και ού προσήκει άνδρί θεοσεβει άποδούναι κακόν άντί κακού ούδέ πεπτωκότα καταπατήσαι ούδέ έκθλίψαι τον έχθρόν έως θανάτου. 4 και νυν άπόστρεψον τήν ρομφαίαν σου εις τον τόπον αύτής και δεύρο βοήθησόν μοι και θεραπεύσωμεν αύτόν άπό τού τραύματος αύτού. και έάν ζήση, έσται ήμών φίλος μετά ταύτα και ό πατήρ αύτού Φαραώ έσται ώς πατήρ ήμών.« 5 Και άνέστησε Λευίς τον υίόν Φαραώ και άπένιψε τό αίμα άπό τού προσώπου αύτού και έδησε τελαμώνα εις τό τραύμα αύτού και έπέθηκεν αύτόν έπι τον ϊππον αύτού και έκόμισεν αύτόν τφ πατρί αύτού Φαραώ και διηγήσατο αύτφ πάντας τούς λόγους <τούτους>. 6 και άνέστη Φαραώ άπό τού θρόνου αύτού και προσεκύνησε τφ Λευί έπι τήν γήν και εύχαρίστησεν αύτ<φ>.
Joseph und Aseneth 21,8-18
5
197
7 Και έν τη τρίτη ήμερα άπέθανεν ό υιός Φαραώ εκ του τραύματος τοϋ λίθου Βενιαμίν τοϋ παιδαρίου. 8 και έπένθησε Φαραώ τον υίόν αύτού τον πρωτότοκον σφόδρα και εκ τοϋ πένθους έμαλακίσθη. και άπέθανε Φαραώ έτών έκατόν έννέα και κατέλιπε τό διάδημα αύτοϋ τω 'Ιωσήφ. 9 και έβασίλευσεν 'Ιωσήφ έν Αίγύπτφ έτη τεσσαράκοντα οκτώ και μετά ταύτα άπέδωκεν 'Ιωσήφ τό διάδημα τω έκγόνω Φαραώ τω νεωτέρφ, δς ην έπί μασθώ, δτε άπέθανε Φαραώ, και ήν 'Ιωσήφ ώς πατήρ τοϋ υιού Φαραώ τοϋ νεωτέρου έν γή Αιγύπτου.
III. Untersuchung und Edition der zweiten lateinischen Übersetzung (L2) von JosAs III. 1 Untersuchung von L2 Vor der Edition von L2 ist es notwendig, die Handschriften hinsichtlich Überlieferung, Besonderheiten, Sprache und Stil zu untersuchen, um anschließend die Gestalt des Archetyps L2® sowie den textkritischen Wert der zweiten lateinischen Übersetzung für die Revision des griechischen Textes von JosAs ermitteln zu können.1
III. 1.1 Überlieferung von L2 III. 1.1.1 Beschreibung, Lokalisierung und Datierung der Handschriften L2 besteht aus sechs Handschriften (Ende 12. / Anfang 13. bis 15. Jh.), die in zwei Gruppen - 436 (Schweden, Provenienz Frankreich?) und 435 455 446 445 456 (= 435&,2 alle wohl aus Osterreich) - einzuteilen sind und den Text verschieden lang überliefern (436 ganz, 435& bis 21,9, Ende vor Aseneths Psalm). Im folgenden sollen die einzelnen Handschriften in der Reihenfolge ihrer Familienzugehörigkeit und Chronologie (vgl. das Stemma in III. 1.1.2) paläographisch untersucht werden.
1
2
Zu L2 vgl. den Aufsatz von BURCHARD, Christoph, Überlieferung, Gestalt und textkritischer Wert der zweiten lateinischen Übersetzung von Joseph und Aseneth, in: Dobbeler, Axel von / Erlemann, Kurt / Heiligenthal, Roman (Hgg.), Religionsgeschichte des Neuen Testaments. Festschrift für Klaus Berger zum 60. Geburtstag, Tübingen / Basel 2000,1-18. Siglen von BURCHARD, 1965, VIII: 1. Sprache (4 = lateinisch), 2. Endstelle der Ordnungszahl des mutmaßlichen Entstehungsjahrhunderts (z.B. 435: 13. Jh.), 3.-4. laufende Nummer im Jh. (< 5: LI, > 5: L2). - Burchards Nummerierungssystem ist einerseits bedingt durch die Vielzahl von überlieferten Joseph und yiseHefA-Handschriften verschiedenster Sprachen (es gibt allein etwa 50 armenische Handschriften) und andererseits dadurch, daß es bereits Buchstabensiglen für die griechische Überlieferung gab.
III. 1.1 Überlieferung von L2
199
IE. 1.1. l.a Handschrift 436 Die Handschrift 436 liegt in der Universitätsbibliothek Uppsala, Signatur C 37, f. 119r134v; sie besteht aus Pergament.3 Die Handschrift stammt aus dem schwedischen Zisterzienserkloster Alvastra (1143 gegründet als Filiation von Clairvaux) und ursprünglich wohl aus einem französischen zisterziensischen Mutterkloster, vielleicht sogar direkt aus Clairvaux. Das Mutterkloster muß ein durchorganisiertes Skriptorium mit Rubrikator gehabt haben, da der Schreiber am rechten Rand der Handschrift jeweils am Anfang von größeren Textabschnitten eine kleine senkrechte Titelüberschrift gesetzt hat, die der Rubrikator dann in den im Text freigelassenen Platz mit roten Zierbuchstaben eingetragen hat. Der kleine Titel am Rand sollte in der Regel beim Beschneiden des Buchblockes wegfallen, so daß nur noch der rubrizierte und mit Zierbuchstaben geschriebene Titel sichtbar sein sollte. Doch wurde der Arbeitsvorgang des seitlichen Beschneidens bei 436 offenbar nicht durchgeführt. Daß der Schreiber die Titel nicht selbst rubriziert hat, kann man vor allem daran erkennen, daß er im Text und auch in dem kleinen Randtitel durchgängig Asenec schreibt, der Rubrikator hingegen Asenech. Rubrizierte Titel findet man in 1,7 (Incipit prologus in libro Asenech), 3,1 (Explicit prologus. Incipit Uber Asenech), 12,1 (oratio Asenech) und 21,10 (canticum confessionis Asenech). Rubriziert sind zudem die oft am Anfang von größeren Textabschnitten gesetzten Initialen. Diese sind in schlichtem floralen Muster gehalten, nur zu Beginn des großen Bekehrungsgebetes Aseneths in 12,1 ist in das Rund des Buchstabens D (vgl. 12,1 Nomine...") ein trauriges Gesicht gemalt. Oben links am Blattrand steht das Wort luctu, vielleicht ein Hinweis für den Rubrikator, dem Schmerz Aseneths in seiner Initiale Ausdruck zu verleihen. Nachdem es in der Geschichte des Zisterzienserordens eine reiche Tradition figürlichen Buchschmucks und farbiger Ausmalung von Initialen gegeben hatte, so unter dem Abt Stephan Harding von Citeaux (gest. 1133), wurde diese Form der Ausschmückung von Manuskripten schließlich Mitte des 12. Jh.s durch Bernhard von Clairvaux untersagt, der für seinen Orden die Statuten von 1134 festlegte: ,J.itterae unius coloris fiant et non depictae".4 Dadurch sollte die Konzentration des Lesers allein 3 4
Vgl. ANDERSSON-SCHMITT, Margarete / HEDLUND, Monica, Mittelalterliche Handschriften der Universitätsbibliothek Uppsala. Katalog über die C-Sammlung, I, Stockholm 1988, 277. 280. Vgl. die Instituta Generalis Capituli apud Cistercium LXXX/82 und BISCHOFF, Bernhard, Paläographie des römischen Altertums und des abendländischen Mittelalters (Grundlagen der Germanistik 24), Berlin, 2., Überarb. Aufl. 1986, 290. Eine ausfuhrliche Studie über die zisterziensische Initialmalerei im 12. Jh. mit vielen Bildtafeln liefert ZALUSKA, Yolanta, L'enluminure et le scriptorium de Citeaux au XIF siecle (Commentarii cistercienses, Studia et Documenta IV), Citeaux 1989. - Bernhards Statut lautet weiter: „ Vitreae albae fiant et sine crucibus et picturisZALUSKA, 1989, 149. Der Verzicht auf übermäßige Ausschmückung ist im übrigen nicht nur hinsichtlich der Kirchenfenster, sondern auch der gesamten Architektur von Zisterzienserklöstern zu erkennen, die zum einen keinen Reichtum ausstrahlen und zum anderen den Gläubigen nicht von seiner inneren Einkehr ablenken sollte. - Zu Zisterziensern allgemein vgl. u.a. ELM, Kaspar / JOERIBEN, Peter / ROTH, Hermann Josef (Hgg.), Die Zisterzienser. Ordensleben zwischen Ideal und Wirklichkeit. Eine Ausstellung des Landschaftsverbandes Rhein-
200
III.1Untersuchung von L2
auf das geschriebene Wort gelenkt werden. Die Theologie Bernhards, der zu dem ursprünglichen Armutsideal und der asketischen Strenge des Reformordens zurückkehren wollte, war ausschlaggebend für die im folgenden veränderte Gestaltung der Manuskripte. In der Zeit nach diesem Verbot, das 1152 von dem aus einer ClairvauxFiliation bei Rom stammenden Papst Eugen III. approbiert wurde, bis etwa 1200 beschränkte sich die Initialmalerei daher in der Regel auf einfache florale Ausgestaltung der Anfangsbuchstaben, die meist monochrom in Schwarz oder Rot gehalten waren, wie in Handschrift 436 zu beobachten.5 Auf zisterziensische Herkunft der Handschrift 436 verweist außerdem auch die besondere Zisterzienserinterpunktion, die der Schreiber verwendet.6 Das System einer schwachen und mittleren Interpunktion, die die bis dahin übliche Gliederung eines Textes durch Satzpunkte erweitert, ist spätestens Ende des 11. Jh.s in Westfrankreich sicher zu beobachten. Der Zisterzienserorden vereinheitlichte die neue Interpunktion und übertrug sie vor allem im 12. und 13. Jh. auf die für die Tischlesung herangezogene Literatur. Der punctus (.) mit nachfolgender Kleinschreibung bezeichnet, daß eine kleine Pause beim Vorlesen gemacht werden sollte, der punctus flexus (?) eine kleinere mittlere Pause, der punctus elevatus (r / ), der im Ordinarium der Zisterzienser auch als metrum bezeichnet wird,7 eine größere mittlere Pause und der punctus (.) am Satzende mit nachfolgender Großschreibung eine größere Pause.8 Dieses vierstufige Pausensystem hat auch der Schreiber der Handschrift 436 benutzt. Durchgängig setzt der Schreiber den punctus mit nachfolgender Klein- sowie mit Großschreibung und den punctus elevatus. Der punctus flexus allerdings wird nur auf den ersten Seiten gebraucht, danach ermüdet offenbar das Interesse des Schreibers an weiterer Differenzierung der mittleren Pausen. Immerhin aber läßt das Vorhandensein dieser Form der Interpunktion zweifelsohne darauf schließen, daß 436 aus einem Skriptorium des Zisterzienserordens stammt und zur Tischlesung bestimmt war. Die Handschrift 436 hat einen Schriftspiegel von 14-15 x 9-10 cm (ca. 26-28 Zeilen), wobei an einigen Stellen noch Schreiblinien zu erkennen sind. 436 ist von einer einzigen Hand geschrieben und zusammengebunden mit einem Text über Johannes Beleth und einer Predigtsammlung Expositiones evangeliorum, die aus mehreren Händen
7
land, Rheinisches Museumsamt, Brauweiler. Aachen, Krönungssaal des Rathauses, 3.7.-28.9.1980 (Schriften des Rheinischen Museumsamtes 10), Bonn 1980 (Ergänzungsband Köln 1982). Eine Entwicklung der zisterziensischen Initialmalerei ist zu beobachten, wenn man die Anfangsinitialen der beiden Zisterzienser-Handschriften 436 und 456 (Fleuronne) miteinander vergleicht, siehe m.l.l.l.f. Zur Zisterzienserinterpunktion vgl. KER, N.R. (Hg.), Ordinarium cistercensis ordinis, in: Archivum Latinitatis Medii Aevi 37, 1970, 161f.; PARKES, Malcolm Beckwith, Pause and Effect. An Introduction to the History of Punctuation in the West, Cambridge 1992, 38-40; WERNER, Wilfried, Schreiber und Miniatoren - Ein Blick in das mittelalterliche Skriptorium des Klosters Salem, in: Salem. 850 Jahre Reichsabtei und Schloß, hg. v. Reinhard Schneider unter Mitarbeit von Albert Knoepfli, Ludwig Schuba, Hans-Jürgen Schulz und Wilfried Werner, Konstanz 1984,295-342, und BLSCHOFF, 1986,225f. Vgl. KER, 1970,161f.
8
Vgl. PARKES, 1992,194f.
5
6
III. 1.1 Überlieferung von L2
201
besteht (laut Katalog Textualis der ersten Hälfte des 13. Jh.s). Beleth, Predigtsammlung \md Aseneth umfassen insgesamt 134 Blätter und ein hinteres Spiegelblatt, das bei einer neueren Umbindung losgelöst und als Vorsatzblatt wieder eingeheftet wurde. Infolgedessen waren die letzten Blätter von Aseneth recht ungeschützt und wurden im Laufe der Zeit beschädigt, so daß f. 134v an einigen Stellen nicht mehr lesbar ist. 436 umfaßt 16 Blätter (f. 119r-134v) und ein Vorblatt (f. 118v), das leer ist und nur oben von jüngerer Hand den Titel Incipit Prologus in Libro asenech in Kursivschrift (der Schaft des s reicht weit unter die Zeile, / und b haben Schlingen) trägt.9 Die Schrift von 436 ist eine frühgotische Minuskel, die aus dem nordfranzösischen Raum zu stammen scheint.10 Charakteristisch für diese Schrift ist, daß die Schäfte gestreckt und aufgerichtet (auch der Schaft des a) sowie oben umgebrochen und auf einer Linie gleichartig organisiert werden. Auf eine frühgotische Minuskel weist auch hin, daß der Schreiber von 436 (im Gegensatz zu dem Schreiber von 435, der in voll entwickelter gotischer Minuskel schreibt, vgl. III. 1.1.1 .b) noch die Ligatur & verwendet. Außerdem benutzt der Schreiber von 436 noch keine Bogenverbindungen im Meyerschen Sinne, d.h. Buchstaben mit einander zugewandten Bögen werden in 436 noch nicht aneinandergeschoben geschrieben, rundes d und nachfolgendes e beispielsweise werden unverbunden geschrieben (im Vergleich dazu verwendet der Schreiber von 435 bereits diese Bogenverbindungen, vgl. Ill.l.l.l.b). 11 Doppeltes p wird in 436 mit Anschiebung geschrieben, was auch typisch für eine frühgotische Minuskel ist und diese von der karolingischen Minuskel unterscheidet.12 Hinsichtlich der Buchstaben sind auffallig zwei (bzw. drei) verschiedene Formen des s, und zwar sowohl das runde s (gerne am Wortende verwendet) als auch das lange s mit dem Schaft nicht unter der Linie (in allen Positionen verwendet). An einer einzigen Stelle innerhalb der Handschrift (f. 119r, vorletzte Zeile) begegnet an einem Satzeinschnitt vor einem Punkt ein langes s mit einem etwas unter die Linie führenden leicht geschwungenen Schaft (am Wortende verwendet). Weiterhin stehen unziales (rundes) und halbunziales (gerades) d ohne erkennbare Regelung gleichberechtigt nebeneinander. Der Schaft des / reicht nicht unter die Linie, der Haken des h reicht krallenformig unter die Linie, der Schaft des t verlängert sich nicht über den Querstrich hinaus nach oben, es sei denn er wird in der Kombination et mit anschließendem Vokal geschrieben, st bildet eine Ligatur. Die Kombination or erscheint regelmäßig mit Ligatur, ar und er selten mit Ligatur. Bei e bemerkt man an Wortenden häufiger einen nach oben weisenden Haarstrich. Es ist insgesamt keine Schlingenbildung zu beobachten. Es gibt Fragezeichen, Worttrennung durch einfachen Strich und Akzente, wenn die Präposition a mit einem Wort zusammengeschrieben ist (z.B. äsuperueniente JosAs 4,7). Akzente werden auch gesetzt, wenn zwei gleiche Vokale nacheinander kommen, vor allem bei i mit /-longa (also ij) oder bei ui / iu. Die /-longa steht am Wortende vor 9
V g l . ANDERSSON-SCHMITT / HEDLUND, 1 9 8 8 , 2 8 0 . - Z u d e n Titeln v g l . III. 1.2.1.
10 11
Zu den Merkmalen dieser Schrift vgl. BLSCHOFF, 1986, 173f. Zu den von Wilhelm Meyer gefundenen Regeln für Bogenverbindungen, die charakteristisch für die vollendete gotische Textura sind, vgl. EBD., 176. Vgl. EBD., 153 (Abb. 24). 174.
12
III. 1 Untersuchung von L2
202
allem nach i, aber auch nach einem anderen Vokal, am Zeilenende auch nach Konsonant. Der Schreiber verwendet u statt v, bei Zahlen nur v. Am Satzanfang benutzte Majuskeln, z.B. E, tragen Zierstriche. Es gibt die gängigen Abkürzungen für Silben, z.B. den hochgestellten Haken für die Endung -ur, sowie das tironische et (l). Die ecaudata wird nicht gebraucht. Großschreibung begegnet in der Regel nur am Satzanfang, Namen werden meist klein geschrieben. Das Schriftbild ist insgesamt sehr übersichtlich und klar. Zu tilgende Wörter sind entweder unterstrichen oder expungiert, an manchen Stellen wurde auch rasiert. Neu einzufügende Wörter stehen mit Zeichen am Rand oder über der Linie. Verbesserungen wurden sowohl durch den Schreiber selbst vorgenommen als auch durch eine andere Hand, die durch etwas andere Schrift und Tinte erkennbar ist (vgl. III.1.2.5.a). Umstellungen sind durch Striche gekennzeichnet. Zur Datierung von 436 gibt der Katalog an, es handele sich um eine „Textualis der ersten Hälfte des 13. Jh.".13 Diese Einordnung läßt sich durch Handschriftenvergleiche mit bereits datierten und lokalisierten Manuskripten noch präzisieren. So ergaben Vergleiche mit den in den Bänden der Manuscrits dates abgebildeten lateinischen Handschriften aus Frankreich, daß Schrift und Erscheinungsbild von 436 sehr den dortigen Zisterzienserhandschriften um 1200 ähneln. Wenn auch derselbe Schreiber nicht gefunden werden konnte,14 so zeichnen sich doch alle französischen Handschriften des streng zentralisierten Ordens durch ein in Schrift und Dekor sehr einheitliches Buchwesen aus. Außerhalb Frankreichs hingegen besitzen die Zisterzienserhandschriften ein deutlich unterschiedliches Erscheinungsbild.15 Nimmt man alle oben genannten Aspekte zusammen, ergibt sich, daß man es bei 436 mit einer in frühgotischer Minuskel geschriebenen Handschrift zu tun hat, die um 1200 in einem französischen Zisterzienserkloster mit durchorganisiertem Skriptorium entstanden sein dürfte.
13
ANDERSSON-SCHMITT / HEDLUND, 1 9 8 8 , 2 7 7 .
14
SAMARAN, Charles / MARICHAL, Robert, Catalogue des manuscrits en ecriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Tome IV Premiere Partie, Paris 1981; Tome V Est de la France, Paris 1965. - In Bd. IV/1 sind recht ähnlich PI. XXV (um 1160, Paris Bibl. nat., Herkunft Kluniazenserabtei Saint-Gilles) und zwei Handschriften auf PI. XXVII (1191-1202 und 1191-1210, Paris Bibl. nat., Herkunft Zisterzienserkloster Notre-Dame de Cadouin und Saint-Pierre de Remiremont). Noch ähnlicher und alle aus Zisterzienserklöstern sind drei Handschriften aus Bd. V: Am ähnlichsten PI. CCII oben (Ende 12. Jh., Troyes Bibl. mun., Herkunft Notre-Dame de Clairvaux), außerdem PI. CCIX oben (Anfang 12. Jh., Pontarlier Bibl. mun., Herkunft Mont-Sainte-Marie) und PL CCXV unten (12.-13. Jh., Reims Bibl. mun., Herkunft S. Remi de Reims).
15
V g l . BISCHOFF, 1 9 8 6 , 1 7 8 .
III. 1.1 Überlieferung von L2
203
III.l. 1.1.b Handschrift 435 Die Handschrift 435 liegt in der Bibliothek des Augustiner-Chorherrenstifts Vorau (Steiermark), Signatur 136, f. 83v-88r; sie besteht aus Pergament.16 Die Handschrift stammt aus Salzburg oder Vorau und gehört zu einer Gruppe von Handschriften des Stifts Vorau, die derselbe auswärtige Berufsschreiber im „Salzburger Stil" gegen Bezahlung für den Auftraggeber Propst Konrad (in Vorau Propst 1282-1300) angefertigt hat. Der Katalog verweist als Beleg auf eine dieser Gruppe angehörende Handschrift mit der Signatur 85, die unten den entsprechenden Vermerk des Berufsschreibers trägt, aus dem auch hervorgeht, daß diese Handschrift 1293 geschrieben wurde.17 Die Handschrift mit der Signatur 85 ist in den Katalogen der datierten Handschriften Österreichs zu finden.18 Ein Vergleich mit 435 läßt klar erkennen, daß der Schreiber von 85 auch die Jos As-Handschrift 435 geschrieben hat, da Schrift und sogar Gliederung des Textes (doppelspaltig) identisch sind. Andere in den Katalogen Österreichs abgebildete Handschriften weisen keine besondere Ähnlichkeit auf. Also ist 435 sehr wahrscheinlich in Salzburg oder Vorau während der Amtszeit von Propst Konrad (1282-1300) entstanden, vielleicht sogar ebenfalls um das Jahr 1293 herum. 435 ist zusammengebunden mit einer Handschrift der Testamenta duodecim Patriarcharum (f. 116r-129v) von Robert Grosseteste,19 die ebenfalls durch obigen Schreiber angefertigt wurde (vgl. die Handschrift 456). Der Text von 435 ist in gotischer Minuskel doppelspaltig geschrieben, der Schriftspiegel beträgt pro Kolumne 22 x 7 cm mit je ca. 42 Zeilen. Am Anfang des Textes steht eine in einfachem floralen Muster gehaltene Initiale, weitere Initialen gibt es nicht. Der Text ist klar und übersichtlich geschrieben, nur an sehr wenigen Stellen gibt es kleine Verbesserungen. Eine davon ist von anderer Hand eingetragen (vgl. JosAs 8,8). Auf einigen Seiten sind noch Schreiblinien zu sehen. Der Schreiber verwendet Striche bei Worttrennungen und als /-Punkte. Die /-longa steht oft nach /. Das e am Wortende trägt einen Haarstrich. Es gibt keine e-caudata. Der Anfangsbuchstabe eines Satzes ist groß geschrieben und hat einen Zierstrich. Alle übrigen Wörter sind klein geschrieben, Namen allerdings manchmal groß. Bei Buchstaben in der ersten und letzten Zeile, die einen nach oben bzw. unten weisenden Schaft haben, ist dieser Schaft oft mit Zierquerstrichen in den Rand hinein verlängert. Der Schreiber setzt zumeist u statt v, am Wortanfang und bei Zahlen begegnet auch v. Es wird ein dreistufiges Interpunktionssystem verwendet. Es gibt den punctus mit nachfolgender Klein- und Großschreibung und einen senkrechten, durch einen Punkt 16 17 18
19
Vgl. FANK, Pius, Catalogus Voraviensis seu Codices manuscripti Bibliothecae Canoniae in Vorau, Graz 1936, 69. Vgl. EBD., 41. MAIROLD, Maria, Die datierten Handschriften in der Steiermark außerhalb der Universitätsbibliothek Graz bis zum Jahre 1600 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich VII/1.2), Wien 1988, Abb. 51. Grosseteste hat die Übersetzung im Jahr 1242 angefertigt. Vgl. BERSCHIN, Walter, Griechisch-lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues, Bern / München 1980,294.
204
III.1Untersuchung von L2
verlaufenden Querstrich, der mittlere Pausen anzeigen soll. An einigen Stellen ist eine Abschnittgliederung durch einen dickeren senkrechten Strich erkennbar. Der Schreiber benutzt Fragezeichen und die gängigen Kürzel zur Abkürzung von Silben, z.B. einen eckigen Haken oben für die Silbe er. Betrachtet man die Buchstaben, so reichen s und/nicht unter die Zeile und es gibt keine Schlingenbildung. Das s erscheint in zwei Formen: rund am Wortende und lang in allen Stellungen. Das d ist immer rund, der Haken des h reicht etwas unter die Linie, doppeltes p wird mit Anschiebung geschrieben, der Schaft des t verlängert sich nicht über den Querstrich hinaus nach oben, st bildet eine Ligatur. Ligaturen verbinden regelmäßig or, selten br, gr, hr, pr (alle mit rundem r). Auch die Bogenverbindungen de und do erscheinen in 435, manchmal wird oc verbunden (vgl. im Gegensatz dazu die frühgotische Minuskel des Schreibers von 436, der noch keine Bogenligaturen einsetzt, vgl. m.l.l.l.a). 20 In 435 gibt es kein Ligatur & (in 436 gibt es dies noch), wohl aber das tironische et (7). Vor allem der Einsatz der Bogenverbindungen läßt darauf schließen, daß es sich bei der Schrift von 435 um eine voll entwickelte gotische Minuskel (Textura) handelt, die am Ende des 13. Jh.s. in Salzburg oder Vorau für den Vorauer Propst Konrad von einem Berufsschreiber geschrieben wurde.
ffl.l.l.l.c Handschrift 455 Die Handschrift 455 liegt in der Universitätsbibliothek Graz, Signatur 1569, f. 105v116v, und stammt aus der Kartause Seitz (Žice, Südsteiermark, heutiges Slowenien). Gemeinsam mit anderen Handschriften ist sie in Holzdeckel aus der Mitte des 15. Jh.s eingebunden; der Katalog gibt an, daß die Handschriften aus Papier bestehen, einige Blätter aber auch aus Pergament.21 Der Text von 455 scheint schnell und etwas fahrig geschrieben zu sein, da es viele Verbesserungen gibt, bei denen verkehrte Wörter oder Buchstaben vom Schreiber grob durchgestrichen und anschließend richtig niedergeschrieben wurden. Daneben sind auch diverse, ebenfalls grob durchgeführte Korrekturen alia manu zu sehen, deren Schreiber offensichtlich eine Handschrift aus der Familie 446 445, und zwar vermutlich einen Vorfahren von 445, vorliegen hatte (vgl. III.1.2.5.b). Über dem Text steht, in den schmalen freien Platz bis zum oberen Blattrand mit Kursivschrift eingefügt, der Titel Tractatus de gloria Yoseph et nupcijs eius cum Aseneth.22 Dieser Titel muß nachträglich dazugesetzt worden sein, da 455 mit einem anderen Titel endet (Explicit Uber de nupciis Yoseph, vom Schreiber der Handschrift selbst geschrieben). Zudem schreibt der Schreiber von 455 immer Asenech, nicht Aseneth, und hat eine andere Schrift (das a in der Überschrift ist nicht doppelstöckig,
20 21 22
Zu den Bogenverbindungen im Meyerschen Sinne vgl. BLSCHOFF, 1986, 176. Vgl. KERN, Anton, Die Handschriften der Universitätsbibliothek Graz, II., Wien 1956, 361. Der Katalog, EBD., liest hier statt Aseneth die Schreibung Asseneth, doch steht das zweite s nicht im Wort, es könnte sich höchstens über der Zeile befinden, hier ist der Mikrofilm schlecht lesbar.
III. 1.1 Überlieferung von L2
205
sondern spitz geschlossen, was ins 15. Jh. weist,23 und das tironische et trägt einen Querstrich). Der Schriftspiegel beträgt 14 x 9 cm mit ca. 31 Zeilen, die Schreibfläche ist seitlich durch senkrechte Linien abgegrenzt, Schreiblinien sind nicht zu sehen. Als Interpunktion verwendet der Schreiber nur einen etwas hochgestellten Punkt mit nachfolgender Klein- oder Großschreibung. Neue Großabschnitte trennt er durch ein auf dem Kopf stehendes Dreieck. Der Text beginnt mit einer Initiale, die etwas größer geschrieben und leicht geschwungen, aber sonst sehr schlicht gehalten ist. Es gibt keine weiteren Initialen. Der Schreiber verwendet Trennstriche, die weit ausholend gesetzt werden, außerdem lange /-Striche, selten /-longa (nach z), gekreuzte Korrekturstriche, wenn ein Wort vom Rand einzufügen ist, Zierstriche bei Majuskeln am Satzanfang. Namen sind klein geschrieben. Es gibt kein Fragezeichen. Das u am Wortanfang wird oft als v geschrieben, immer v bei Zahlen. Silben werden mit den gängigen Kürzeln abgekürzt, z.B. -us mit rundem Haken oben am Wortende. Besonders auffällig an der Schrift ist das doppelstöckige a, das einen ausgeprägten oberen Bogen aufweist und wie Druckschrift aussieht. Das b ist gerade und hat keine Schlinge. Das d ist unzial und hat manchmal eine Schlinge. / u n d s haben leichte Unterlänge. Der Haken des h reicht krallenformig unter die Linie. Das / ist ein Strich und hat keine Schlinge. Das s begegnet sowohl rund (am Wortende) als auch lang (am Wortanfang und im Wort). Das t ist kaum über den Querstrich nach oben hinaus verlängert. Manchmal wird doppeltes p mit Anschiebung geschrieben. Regelmäßig begegnen die or- und si-Ligatur, es gibt nicht die Ligatur &, nur das tironische et (7). Der Katalog ordnet die Schrift als „kursive gotische Eilschrift (litera cursiva notularis), 15. Jh. allgemein" ein.24 Nimmt man an, daß der Holzdeckel (Mitte 15. Jh., s.o.) beim Zusammenbinden der Handschriften neu angefertigt wurde, so muß 455 zumindest aus der ersten Hälfte des 15. Jh.s stammen. In einem Aufsatz zur Bibliotheksgeschichte der Kartause Seitz, in dem sie die Blindstempeleinbände untersucht, nennt Maria Mairold in einer Auflistung der Seltzer Handschriften auch den Codex 1569, den sie hier in die Jahre 1426/7 datiert, ohne dies allerdings in ihrem Text näher zu begründen.25 Bei einem Vergleich mit den in den Katalogen abgebildeten datierten Handschriften Österreichs kann man allerdings feststellen, daß nur geringe Ähnlichkeit mit den Handschriften nach 1400 besteht. Vor allem begegnet nach 1400 kein doppelstöckiges a mehr und das b trägt immer eine Schlinge. Hingegen sind in den österreichischen Katalogen, die die zweite Hälfte des 14. Jh.s verzeichnen, durchaus der Handschrift 455 ähnliche Manuskripte zu finden, von denen viele ein doppelstöckiges a aufweisen. Gemäß Bischoff ist dies zweistöckige a charakteristisch für das 13. Jh., häufig bleibt es 23
V g l . BISCHOFF, 1 9 8 6 , 1 8 9 f .
24
KERN, Anton, Die Handschriften der Universitätsbibliothek Graz, DI., Nachträge und Register zusammengestellt von Maria Mairold, Wien 1967, 440. Vgl. MAIROLD, Maria, Zur Bibliotheksgeschichte der Kartause Seitz, in: Hogg, James (Hg.), Die Kartäuser in Österreich. Band 1 (Analecta Cartusiana 83), Salzburg 1980,47.
25
206
III. 1 Untersuchung von L2
auch im 14. Jh., dann wird es allmählich durch ein spitz geschlossenes a ersetzt.26 Viele der in den Katalogen abgebildeten Handschriften in der Zeit von 1350-1400 haben zudem nicht bei allen Konsonanten Schlingen, bei denen eine reine Kursivschrift Schlingen setzen würde.27 So fehlen in 455 die Schlingen in b und /, oft ist auch das d ohne Schlinge. Da die Unterlänge von/und langem s zwar vorhanden, doch nicht sehr ausgeprägt ist, handelt es sich bei 455 um eine Handschrift, die vom Übergang zwischen zwei Schrifttypen geprägt ist: Man kann sie als gotische Minuskel mit Tendenz zur Kursive bezeichnen. Nimmt man die Schriftvergleiche zur Grundlage, müßte die Handschrift 455 eigentlich am Ende des 14. Jh.s bis spätestens 1400 entstanden sein, was auch mit der guten Qualität des Textes, den 455 bietet, korreliert (vgl. das Stemma in III. 1.1.2). Vielleicht jedoch wurde sie, wie Mairold annimmt, tatsächlich etwa 1426/7 geschrieben.
III. 1.1. l.d Handschrift 446 Die Handschrift 446 liegt in der Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz, theol. lat. oct. 120a, f. 3r-15r.28 446 gehört zu einem Oktavband von 79 Pergamentblättern, der aus zwei sehr unterschiedlichen, im 14. Jh. zusammengebundenen Teilen besteht: Joseph und Aseneth sowie die Vita sancti Macarii Romani bilden Teil I und der Tractatus de oculo morali (Petrus Lemovicensis) Teil II. Der frühere Besitzer des Oktavbandes war Karl August Varnhagen von Ense (1785-1858), mit dessen Nachlaß die Handschrift 1880 in die Königliche Bibliothek kam. Da der Literat und Handschriftensammler Kontakte in ganz Europa hatte, bleibt offen, woher er den Oktavband bezogen hat. Viele Hinweise sprechen jedoch für Österreich als Provenienz der Handschrift: Der Buchbinder stammt ursprünglich aus Wien,29 die Offiziumstexte der Vorsatzblätter entspringen österreichischen, süddeutschen und böhmischen Quellen und die Texte Joseph und Aseneth (Handschriftenstrang 435&) sowie De oculo morali sind
26 27
BISCHOFF, 1986,189f. Vgl. UNTERKIRCHER, Franz, Die datierten Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek bis zum Jahre 1400 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich 1/1.2), Wien 1969, Abb. 134 ( v o n 1356), 144 ( v o n 1366), 145 ( v o n 1366), 165 ( v o n 1374), 168 ( v o n 1375), 172 ( v o n 1377), 176 ( v o n 1377) und 182 ( v o n 1378).
28
29
Vgl. BRAUN-NEHR, Beate, Die theologischen lateinischen Handschriften in Octavo der Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz. Teil 1: Ms. theol. lat. oct. 66-125 (Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz. Kataloge der Handschriftenabteilung. Erste Reihe: Handschriften, Band 3, Teil 1), Wiesbaden 2007, 272-274. - Vgl. auch STERN, Ludwig, Die Varnhagen von Ensesche Sammlung in der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Berlin 1911,918. „Das Inhaltsverzeichnis (2R) nennt Fridericus de Wienna als Buchbinder - sollte die Konjektur für den durch Beschneiden unvollständigen Ortsnamen korrekt sein - , Mönch im Zisterzienserkloster Waldsassen.", BRAUN-NIEHR, 2007, 273. Die Konjektur bezieht sich auf Waldsassen, einen Ort im Fichtelgebirge unweit der tschechischen Grenze, von dem nur noch Walt zu lesen ist.
III. 1.1 Überlieferung von L2
207
beide, wohl unabhängig voneinander, österreichischen Überlieferungsfamilien zuzuordnen. Auch die große Fleuronne-Initiale jeweils am Beginn der Texte Joseph und Aseneth und Vita sancti Macarii Romani weist in den österreichischen Raum. Es handelt sich um dreizeilige rote Lombarden (F in Joseph und Aseneth und C in Vita sancti Macarii Romani) mit blauem Fleuronne.30 Beide Buchstaben sind sehr breit und groß, der Schaft des F reicht an der linken Seite des Schriftraumes 17 Zeilen sich verjüngend nach unten. Eine lange transparente Feder mit kurz gewellten Spiralfaden an den Konturen fuhrt den Schaft des F bis an den unteren Rand des Schriftspiegels fort. Die Innenfläche der beiden Initialen ist stempelartig rot ausgemalt und mit einem weißen Rand darum versehen. Umgebende Felder sind mit kräftigen Spiralen, Perlenreihen und schneckenhaus-ähnlichen Motiven geschmückt. Das Innere des kompakten Initialkörpers füllen bei dem F zwei auseinanderzweigende Ähren, die mit Knospen besetzt sind, bei dem C eine Ähre, die an einer Seite mit Knospen besetzt ist, die innen einen Kern tragen. Fleuronne-Initialen gibt es in österreichischen Handschriften besonders häufig von der 2. Hälfte des 13. bis um Mitte des 14. Jh.s, wobei man seit der Mitte des 13. Jh.s einen Übergang vom Palmetten- zum Knospen-Fleuronne beobachten kann - so ist auch die Initiale von 446 mit Knospen, nicht mit Palmetten geschmückt. Vor allem seit dem 1. Viertel des 14. Jh.s kommt in Österreich auch das florale, meist eher flüchtig gezeichnete Fleuronne in Handschriften vor. Ab der 2. Hälfte des 14. Jh.s begegnet das Fleuronne dort seltener.31 Weiterhin gibt es Ähnlichkeiten zwischen der Fleuronne-Initiale von 446 und den kleineren Fleuronne-Initialen der im ersten Viertel des 14. Jh.s entstandenen und in den Besitz des schweizerischen Benediktinerklosters gelangten Engelberger Biblia Latina („Bibly"). Diese stammt vermutlich aus dem oberrheinischen Raum, da es dort mehrere Gruppen mit stilistisch verwandten Handschriften gibt, die bedeutenden Einfluß auf den Initialstil hatten.32 Auch die gotische Minuskel des bei Beer abgebildeten „Bibly"Blattes weist Ähnlichkeit mit 446 auf.33 30
Zu dem sich ab der ersten Häfte des 13. Jh.s in Frankreich ausformenden und sich daraufhin auch am Oberrhein und in Donauösterreich rasch verbreitenden Fleuronne- oder Filigran-Schmuck vgl. BLSCHOFF, 1986, 298; BEER, Ellen J., Beiträge zur oberrheinischen Buchmalerei in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Initialornamentik, Basel 1959; SCHMIDT, Gerhard, Die Malerschule von St. Florian. Beiträge zur süddeutschen Malerei zu Ende des 13. und im 14. Jahrhundert (Forschungen zur Geschichte Oberösterreichs 7), Linz 1962, 173-189 (Die Entwicklung der Fleuronne-Initialen in St. Florian). Zum Fleuronne insgesamt vgl. JAKOBI-MIRWALD, Christine, Buchmalerei. Ihre Terminologie in der Kunstgeschichte, Berlin, vollst. Überarb. u. erw. Neuaufl. 1997, 8994; AUGUSTYN, Wolfgang / JAKOBI-MIRWALD, Christine u.a., Fleuronne, in: Reallexikon zur deutschen Kunstgeschichte, Bd. 9, München 2003,1113-1196.
31
V g l . AUGUSTYN / JAKOBI-MIRWALD u.a., 2 0 0 3 , 1 1 7 0 - 1 1 7 5 .
32 33
Vgl. die Karte in BEER, 1959, 33. Vgl. EBD., 73 und die kleineren Initialen in Abb. 19 (Tafel 14), die (vor allem das C) der Initiale der Handschrift 446 ähneln. Auch die Schrift ist interessanterweise ähnlich, Beer beschreibt sie folgendermaßen: „Die Spitzen der Konsonanten m, n, r entbehren noch der im reifen 14. Jahrhundert typisch werdenden Schärfe, die Füsse sind gerundet und münden in haarfeine, schräg-aufwärts gerichtete
208
III.
1 Untersuchung von L2
Ähnliches Fleuronne wie in der „Bibly" begegnet auch in etwa gleichzeitig in Österreich entstandenen Handschriften.34 So kam die oben beschriebene Form der Fleuronne-Initiale in der Malerschule des Augustiner-Chorherrenstifts St. Florian (bei Linz) im 1. Viertel des 14. Jh.s zu ihrer vollen Ausprägung und wurde durch die Ausstrahlung der Malerschule weiter verbreitet. Beispielsweise im zur Stiftsbibel gehörenden Missale (CSF III, 204, um 1320/25) sind derartige Fleuronne-Initialen zu finden. Die bei Schmidt abgebildeten Beispiele aus dem Missale haben deutliche Ähnlichkeit sowohl hinsichtlich des Initialtypus als auch der Schrift (gotische Minuskel) mit der JosAs-Handschrift 446.35 In den Katalogen datierter Manuskripte Österreichs findet man erst in der Zeit von 1341/42-1359 zwei Fleuronne-Initialen, auf die zweite (Abb. 28) weist Braun-Niehr hin.36 Beide Handschriften (Abb. 27 und 28) stammen aus dem steiermärkischen Benediktinerkloster Sankt Lambrecht und haben Fleuronne-Initialen in Rot und Blau, wobei der Initialkörper bei Abb. 28 in diesen Farben gemustert ist. Perlenbildungen und schneckenhaus-ähnliche Motive gibt es bei beiden, jedoch filigraner als in der Handschrift 446. In Abb. 27 ist eine Art Dolde sichtbar, in Abb. 28 hingegen eine Feder, die bis zum unteren Rand des Schriftspiegels reicht. Die Schrift beider Handschriften ist aber jeweils von 446 verschieden, Abb. 27 zeigt eine deutlich geschriebene gotische Kursive (Bastarda) mit Schlingenbildung und Abb. 28 eine steile gotische Minuskel mit harter Schaftbrechung, wie sie Beer als „im reifen 14. Jahrhundert typisch" charakterisiert.37 Initialstil und vor allem Schrift dieser beiden datierten Handschriften könnten darauf hinweisen, daß sie vielleicht etwas später als 446 entstanden sind und sowohl die Form der Fleuronne-Initiale als auch die der Minuskel bereits weiterentwickelt haben. Die Handschrift 446 hat einen Schriftspiegel von 13,5 x 8,5 cm mit ca. 31 Zeilen, Schreiblinien und seitlichen senkrechten Linien. Ähnlich der Initiale verwendet der Schreiber kompakte, größere Majuskeln am Satzanfang, die mit mehreren Zierstrichen ausgeschmückt sind. Namen werden manchmal groß geschrieben. Die Interpunktion beschränkt sich auf einen erhöht gesetzten punctus mit nachfolgender Groß- und Kleinschreibung. Es gibt keine Fragezeichen. Der Schreiber benutzt zwar die gängigen Abkürzungen für Silben, doch setzt er im Vergleich mit den anderen Joseph und AsenethHandschriften relativ wenige Abkürzungen. Die Buchstaben sind niedrig und recht weit auseinander gesetzt.
Federstriche. Ober- und Unterlängen bei 1, f, p treten nur wenig in Erscheinung, das t überragt kaum die umliegenden Buchstaben. Die Schrift ist eher niedrig und in die Breite gezogen, ihr Duktus in flüssiger Bewegung und noch keineswegs erstarrt [...]. Dieser Schriftcharakter spricht für eine verhältnismässig frühe Entstehung der Bibel." EBD., 12. 34
V g l . AUGUSTYN / JAKOBI-MIRWALD u.a., 2 0 0 3 , 1 1 6 4 und 1172.
35
Vgl. SCHMIDT, 1962, 187 (Abb. 118), Tafel 53a und 56a.
36
V g l . BRAUN-NIEHR, 2 0 0 7 , 2 7 2 und MAIROLD, 1 9 7 9 , Abb. 2 7 und 28.
37
Siehe oben, BEER, 1959,12.
III. 1.1 Überlieferung von L2
209
Die Schrift ist eine voll entwickelte gotische Minuskel mit nur geringer Schaftbrechung, sie wirkt breit und niedrig. Von einer Minuskel des runden Typs (Rotunda)38 unterscheidet sie sich vor allem dadurch, daß die Schäfte der Buchstaben unten leicht nach rechts umgebogen sind./und langes s reichen nicht unter die Zeile, am Wortende wird rundes s verwendet, es gibt ausschließlich das runde d und an Bogenverbindungen regelmäßig das runde r nach o und p, aber auch nach a, d und h. de, do stehen ebenfalls mit Bogenverbindung, st wird mit Ligatur geschrieben, doppeltes p mit Anschiebung. Der Schaft des t reicht leicht über den Querstrich nach oben. Am Wortanfang und bei Zahlen steht v, sonst u. Es gibt weder /-Striche noch Trennstriche. Nach / steht /-longa. Das a ist doppelstöckig. Das e am Wortende trägt oft einen Haarstrich. Es begegnet das tironische et (7), jedoch nicht die Ligatur &. Das z hat eine c-cedille-ähnliche Form. Insgesamt trägt die Schrift einige Merkmale der Rotunda, beispielsweise auch die hohe Anzahl der Bogenverbindungen, jedoch sprechen die immerhin leichte Schaftbrechung und Abrundung der Schaftfüße für eine gotische Minuskel, die im süddeutschen oder österreichischen Raum in der ersten Hälfte des 14. Jh.s entstanden sein kann. Nimmt man außerdem den Stil der Fleuronne-Initiale, so kann man die Handschrift 446 ins zweite Viertel des 14. Jh.s, spätestens aber in die Mitte des 14. Jh.s datieren und sie, wie der Katalog vermutet, in Österreich lokalisieren.39
m.l.l.l.e Handschrift 445 Die Handschrift 445 liegt in der Österreichischen Nationalbibliothek Wien, Signatur 3490, f. 104r-112r; sie besteht aus Papier.40 Auf f. 112v-114r folgt von demselben Schreiber die Fortsetzung der Geschichte (435& hören bei JosAs 21,9 auf) nach dem Speculum historiale des Vinzenz von Beauvais (13. Jh.), der die erste lateinische Übersetzung (LI) zusammenfaßt und in die Josephserzählung innerhalb seiner Weltgeschichte einbaut (vgl. auch die Handschrift 456, deren Schreiber Teile aus JosAs und dem Speculum zu einem einzigen Text zusammenstellt).41 Bevor die Handschrift nach Wien kam, lag sie in der Bibliothek des Innsbrucker Schlosses Ambras, Signatur 303,42 und war dort Bestandteil der von Ferdinand II. (1529-1595) angelegten Handschriftensammlung, welche 1665 nach Wien an die Hofbibliothek gelangte. Woher die Handschrift ursprünglich stammt, läßt sich nicht mehr genau feststellen.
38
Zur Rotunda vgl. BlSCHOFF, 1986, 174-177.
39
V g l . BRAUN-NIEHR, 2 0 0 7 , 2 7 3 .
40
Vgl. TABULAE CODICUM MANU SCRIPTORUM praeter Graecos et Orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi asservatorum, hg. v. d. Academia Caesarea Vindobonensis, II, Wien 1868, 310 (Nachdruck Graz 1965). Vgl. auch FINGERNAGEL, Andreas u.a., Ergänzende Beschreibungen zum Katalog Mitteleuropäische Schulen IL Österreichische und deutsche Handschriften ca. 1350-1410, in: Codices manuscripti. Zeitschrift für Handschriftenkunde 32/33, Dez. 2000,10.
41
Z u m Text v o n V i n z e n z vgl. BURCHARD, [1987], 1996, 3 7 0 - 3 7 9 .
42
Vgl. BURCHARD, 2000, 2, sowie briefliche Auskunft durch Dr. A. Fingernagel von der Handschriftenabteilung der Österreichischen Nationalbibliothek im August 2007.
210
III.
1 Untersuchung von L2
Der Schriftspiegel von 445 beträgt 18 x 11 cm mit ca. 35 Zeilen, links und rechts sind senkrechte Seitenlinien erkennbar. Der Text beginnt mit einer schlichten Initiale (ein dicker gemaltes F mit einem über 8 Zeilen nach unten gezogenen schmalen Schaft, keine Ornamentik), weitere Initialen gibt es nicht. Der erste Buchstabe an einem Satzanfang wird groß und mit Zierstrich geschrieben. Zur Interpunktion werden zwei Zeichen verwendet: Am Satzende mit nachfolgender Großschreibung steht ein Punkt, innerhalb des Satzes ein dünner Querstrich. Auf den letzten Seiten wird fast nur noch der Querstrich gesetzt (auch vor einem Satzanfang). Das Fragezeichen begegnet nicht. Zur Worttrennung benutzt der Schreiber einen Strich. Das z wird oft mit /-Punkt geschrieben, nach / steht /-longa. Namen sind häufig groß geschrieben. Der Schreiber verwendet die gängigen Abkürzungen für Silben, wobei die Abkürzungsstriche, z.B. für m / n , dünn und sehr langgezogen über den Wörtern stehen. Korrekturen des Schreibers gibt es wenige, manchmal streicht er ein zu tilgendes Wort und stellt Wörter durch die Zeichen a und b um. Allerdings gibt es Korrekturen alia manu, und zwar hat eine Hand mit deutlich anderer Schrift an unregelmäßigen Stellen auf f. 104r-106v (bis Jos As 9,5) den vom Schreiber verwendeten Namen Petefrem durchgestrichen und den in der Vulgata / hebräischen Bibel und auch bei Vinzenz gebrauchten Namen Putifar darüber geschrieben. Der Korrektor muß die Handschrift aber nur flüchtig betrachtet haben, da an vielen Stellen Petefrem noch unkorrigiert im Text steht. Andere Wörter hat der Korrektor nicht verbessert (zu den Korrekturen alia manu vgl. III.1.2.5.a). Immerhin zeigt diese Namensänderung, daß der Korrektor bibelkundig gewesen sein muß beziehungsweise Vinzenz genau gelesen hat. Die Schrift ist eine deutlich geschriebene gotische Kursive (Bastarda). Das a ist nicht mehr zweistöckig, sondern bereits spitz geschlossen, was in die Zeit vom Ende des 14. Jh.s bis ins 15. Jh. weist.43 Bei Großschreibung am Satzanfang und bei Namen wird zwar das doppelstöckige a verwendet, meist mit einem Zierstrich, doch können diese Majuskeln nicht zur Datierung von 445 herangezogen werden, da die Minuskelschrift in dieser Hinsicht aussagekräftiger ist. Das e ist oben spitz gebrochen und mit einem Haarstrich versehen. Der letzte Schaft des am Wortende stehenden m ist leicht gebrochen und einwärts gefuhrt, wie es bei der deutlich geschriebenen Kursive (Bastarda) üblich wird.44 / und s haben weite Unterlängen und b, d, h, l tragen Schlingen. Es begegnen keine Bogenligaturen und or wird ohne rundes r unverbunden geschrieben. Das s erscheint in zwei Formen, rund am Wortende und lang an Wortanfang und -mitte. Das t ist über den Querstrich hinaus deutlich verlängert. Regelmäßig erscheint v bei Zahlen und am Wortanfang, sonst u. Es gibt das tironische et (7), aber nicht die Ligatur &. Angesichts dieser Schriftmerkmale haben Vergleiche mit in Katalogen abgebildeten datierten Handschriften Österreichs ergeben, daß 445 den am Ende des 14. Jh.s
43 44
Vgl. BISCHOFF, 1986,189f. Vgl. EBD., 192.
III. 1.1 Überlieferung von L2
211
bzw. am Anfang des 15. Jh.s entstandenen Handschriften besonders ähnelt,45 derselbe Schreiber konnte allerdings nicht gefunden werden. Die Angabe des Wiener Katalogs, 445 stamme bereits aus der Mitte des 14. Jh.s,46 ist vermutlich etwas zu früh angesetzt - bei Fingernagel freilich wird die Handschrift auf das Ende des 14. Jh.s datiert.47
Ill.l.l.l.f Handschrift 456 Die Handschrift 456 liegt in der Universitätsbibliothek Graz, Signatur 978, f. 173r187r; sie besteht aus Papier 48 Sie ist von einer einzigen Hand geschrieben und enthält Excerpta der Geschichte von Joseph und Aseneth in einer Kombination von Abschnitten aus Vinzenz' Speculum (vgl. Iü.l.l.l.e) und Teilen des Textes von Joseph und Aseneth. So überliefern f. 177v (Zeile 8 der Handschrift) - f. 180v (Zeile 8 der Handschrift) JosAs 18,1 (ab et Zeile 18 der Edition) - 21,9 (bis ei Zeile 14 der Edition) und f. 181r-184v JosAs 9,1 (ab cumque Zeile 11 der Edition) - 14,1 (bis Stella Zeile 6 der Edition). Dazwischen ist Vinzenz, wobei die Kombination der Teile an zwei Stellen kenntlich gemacht wird: Auf f. 180v (Zeile 17 bis unterer Rand des Schriftspiegels) steht: Explicit hystoria Assenech filie Pethefrem summi sacerdotis ydolorum civitatis solis provincie Egyptiace sumpta de speculo hystorialico ex prima parte secundi libri [= Lib. I, cap. 118s.] etc. [1 Leerzeile] herum excerpta quedam ex hystoria Assenech noviter de Greco ad Latinum translato [sie, vermutlich fehlt nach Assenech wie unten de quodam libello o.ä.] de penitentia ipsius Assenech de cultura ydolorum usque ad locum angelice salutationis etc. [de penitentia - salutationis ist ungefähr die Überschrift aus Vinzenz, cap. 120; in 456 folgt auf f.l81r-184v jedoch nicht Vinzenz, sondern L2]. Auf f. 184v (Zeile 15 bis unterer Rand des Schriftspiegels) steht: Ecce lucifer Stella [= JosAs 14,1 s.o.] etc. ut supra. Expliciunt excerpta de penitentia Assenech uxoris Ioseph filii Iacob sumpta de quodam libello non ex speculo hystoriali, sed de alio libro noviter de Greco ad Latinum translato etc. [4 Leerzeilen] Ex hystoria sacra de descensu Israhel in Egyptum et seduetione Dan et Gad sumpta ex libro r° partis prime speculi hystorialis. Wie der erste Text erkennen läßt, besaß der Schreiber also nicht die Information, daß er auf f. 173r-180v nicht nur Teile aus Vinzenz geschrieben hatte, sondern auch bereits Excerpta aus Joseph und Aseneth (JosAs 18,1-21,9 s.o.). Vinzenz und JosAs gehen auf f. 173r-180v nahtlos ineinander über. Anders das zweite Fragment aus 45
Vgl. UNTERKIRCHER, Franz, Die datierten Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek von 1401 bis 1450 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich n/1.2), Wien 1971, Abb. 52 (von 1407), Abb. 85 (von 1411) und vor allem Abb. 99 (von 1413).
46
V g l . TABULAE CODICUM MANU SCRIPTORUM, 1 8 6 8 , 310.
47
V g l . FINGERNAGEL, 2 0 0 0 , 1 0 .
48
Vgl. KERN, 1956, 171; MAIROLD, Maria, Die datierten Handschriften der Universitätsbibliothek Graz bis zum Jahre 1600 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich VI/1.2), Wien 1979, Abb. 281.
212
III. 1 Untersuchung von L2
Joseph und Aseneth, bei dem der Schreiber verdeutlicht, es stamme aus einem Büchlein, das neu / kürzlich (noviter) aus dem Griechischen ins Lateinische übersetzt worden sei. Interessant ist, daß der Schreiber zum einen wußte, daß es sich um ein ganzes Büchlein handelt, aus dem die Excerpta stammen, und zum anderen, daß das Büchlein ursprünglich auf Griechisch geschrieben war und eine Übersetzung darstellt. Nimmt man an, daß diese Bemerkung verläßlich ist, so ist damit erwiesen, daß die Vorlage der zweiten lateinischen Übersetzung tatsächlich eine griechische Handschrift von Joseph und Aseneth war (= L2Gr). Allerdings wußte der in der Mitte des 15. Jh.s lebende Schreiber nicht, daß diese Übersetzung nicht noviter, d.h. neu oder erst kürzlich, angefertigt worden war, sondern mindestens 250 Jahre früher. Vielleicht wurden die Vermerke, daß das Büchlein neu / kürzlich aus dem Griechischen übersetzt sei, beim Abschreiben der Handschrift jedes Mal weiter tradiert. Für das Alter dieser beiden Vermerke spricht auch, daß der im Explicit auf f. 180v genannte Titel der Geschichte (hystoria Assenech filie Pethefrem summi sacerdotis ydolorum civitatis solis provincie Egyptiace) nicht aus Vinzenz stammt, obwohl der Schreiber dessen Werk als Quelle angibt (sumpta de speculo hystorialico). Burchard vermutet daher, daß diese Titelangabe aus der Vorlage von 456 entnommen ist (vgl. IH. 1.2.1).49 Die Handschrift 456 ist eindeutig zu lokalisieren und zu datieren, da f. lr-192r von einer einzigen Hand geschrieben sind und am Ende der Vermerk des Schreibers steht, aus dem hervorgeht, daß er die Handschrift am 27. März 1464 im Zisterzienserstift Fürstenzell (bei Passau) geschrieben hat. Die Handschrift gelangte ins Zisterzienserstift Neuberg (Steiermark), wo f. 193ff. geschrieben wurden. Von demselben Schreiber wie 456 wurde auf f. 1-51 der Text Richardus [de S. Victore] in XIIpatriarchas de studio sapiencie et eius commendacione [= De praeparatione animi ad contemplationem seu Benjamin minor] geschrieben, dann folgen zwei weitere Texte von Richardus de S. Victore und danach auf f. 128-172 die Testamenta duodecim Patriarcharum (Robert Grosseteste), die direkt vor der Geschichte von Joseph und Aseneth stehen. Ein Interesse des Schreibers an dem Patriarchen Joseph ist aufgrund der Kombination der Texte deutlich erkennbar. Die Testamenta waren auch bereits bei der Handschrift 435 gemeinsam mit Joseph und Aseneth geschrieben worden. Allerdings stehen sie bei 435 erst einige Texte nach JosAs. Da außer 435 und 456 keine andere Handschrift der Familie 435& TestXII bei sich führt, ist es unwahrscheinlich, daß TestXII gemeinsam mit dem Archetyp von 435& überliefert wurde, zumal die Übersetzung Grossetestes erst 1242 entstand,50 als der Hyparchetyp von 435& vermutlich bereits geschrieben worden war. Zudem sind in 456 ohnehin nur Excerpta aus JosAs erhalten, aus denen man nicht schließen kann, mit welchen Texten der Ahn von 435& ursprünglich gemeinsam tradiert worden sein könnte. - In der armenischen Handschriftenfamilie (Arm), die näher mit L2 verwandt
49
Vgl. BURCHARD, 2 0 0 0 , 3 f .
50
Vgl. BERSCHIN, 1980, 294.
III. 1.1 Überlieferung von L2
213
ist (vgl. II. 1.2.1), werden TestXII oft zusammen mit JosAs überliefert; allerdings kennt keine griechische Handschrift diese Kombination.51 Insgesamt handelt es sich um eine naheliegende, aber unabhängig voneinander durchgeführte Kombination zweier Texte über die Figur des Joseph. Der Schriftspiegel der Handschrift 456 beträgt 15,5 x 9,5 cm mit ca. 26 Zeilen, seitlich sind Striche zur Begrenzung des Schriftraumes. Es gibt Initialen und rote Überschriften. Am oberen Blattrand sind auf fol. 173r, 174r und 175r die Überschriften der Abschnitte nach Vinzenz von anderer Hand eingetragen, diese Überschriften sind auch im Text neben der Initiale zu finden (173r De sublimatione Iosep et arrogantia (arrogantia Vinzenz, aber Kürzel in Überschrift unklar; arrogationel, so Text) Assenech; f. 174r De hoc quod Ioseph eam de cultura ydolorum redarguit\ 175r De penitentia Assenech et angelica consolatione). Weitere Randnotizen gibt es nicht, obwohl Vinzenz noch weitere Überschriften hat, die der Schreiber auch im Text schreibt. Die Anfangsinitiale, ein großes /, ist in Fleuronne-Dekor gehalten.52 Der dunkle Initialkörper ist mit weißen x-förmigen Mustern und geschwungenen weißen Bändern aufgelockert, wie auch bei den Initialen der späteren Textabschnitte zu beobachten, die allerdings keinen Fleuronne-Schmuck tragen. Das Fleuronne der Anfangsinitiale besteht aus einem perlenartigem Muster, das in doppelten Reihen jeweils links und rechts neben dem Schaft des / entlangrankt, nach oben und unten etwas darüber hinausführt und in Fadenfortsätze ausläuft. Die Perlen der an der Initiale anliegende Reihe tragen einen Kern, manchmal reichen kleine Linien aus der senkrechten Perlenreihe waagerecht hinaus. Oben auf dem Schaft des I sind Blätter angedeutet und Ranken schwingen in Richtung Seitenrand. Die Fleuronne-Initiale von 456 wirkt insgesamt filigraner und naturalistischen Formen ähnlicher als die abstrakt-stilisierte der Handschrift 446 (vgl. Ill.l.l.l.d). Dies ist typisch für die Entwicklung des Fleuronne, das im 12. und 13. Jh. noch Blattkonturformen und Volutenbildungen aufweist, im späten 13. und frühen 14. Jh. eine abstraktere Phase mit Ausbildung von Schnörkeln durchläuft und sich im weiteren Verlauf des 14. und 15. Jh. abermals an der Natur entlehnte Motive annähert.53 Im Gegensatz zu der ebenfalls aus einem Zisterzienserkloster stammenden jüngeren Handschrift 436 sieht man bei 456, daß hier viel mehr Schmuckelemente eingesetzt werden. Insgesamt sind in Handschriften aus Zisterzienserklöstern häufig FleuronneSchmuck oder - bei frühen Handschriften - zumindest Vorformen des Fleuronne zu finden, vielleicht wegen des 1134 von Bernhard von Claivaux erlassenen Verbots von aufwendigem (mehrfarbigem) Buchschmuck gemäß seiner Theologie der Askese (vgl. ID. 1.1.l.a). Jedoch wurde die Beschränkung auf einfarbige Buchstaben bereits im 13. Jh. nicht mehr realisiert und es entstanden wieder reicher illustrierte und verzierte Handschriften, in denen häufig auch polychrome Initialen mit Fleuronne-Dekor gemalt wurden.54 51 52 53
Vgl. BURCHARD, [1983], 1996, 114f. Zum Fleuronne vgl. BlSCHOFF, 1986,298, und die in III. 1.1.1 .d (Handschrift 446) genannte Literatur. Vgl. MAZAL, Otto, Die Buchkunst der Gotik, Graz 1975, 50.
54
V g l . BEER, 1 9 5 9 , 2 0 (auch ANM. 21); AUGUSTYN / JAKOBI-MIRWALD u.a., 2 0 0 3 , 1 1 2 0 .
214
III. 1 Untersuchung von L2
Betrachtet man die Schrift von 456, so reichen s und / unter die Zeile, b, d, h und / tragen Schleifen, das a ist nicht doppelstöckig und der letzte Schaft eines am Wortende stehenden m und n ist oft einwärts gebogen.55 Die übrigen Schäfte sind unten gerade auf die Zeile gesetzt. Das i trägt in der Regel einen Punkt, ii wird als y mit zwei Punkten darüber geschrieben, wobei das eigentliche y ebenfalls mit zwei Punkten versehen ist. Rundes s steht am Wortende, langes sonst. Der Schaft des t reicht leicht über den Querstrich hinaus. Der Schreiber differenziert zwischen u und v. Das z hat eine ccedille-ähnliche Form. Es werden doppelte Trennstriche bei Worttrennung gebraucht. Der Schreiber benutzt die gängigen Abkürzungen für Silben. Die Striche zur Kürzung von m/n sind in weitem Bogen fein über das Wort gesetzt. An Bogenverbindungen begegnen ar, er, or, gr, hr, tr, dabei sieht das r jeweils gezackt wie ein z aus. Namen werden klein geschrieben. Als Interpunktion wird ein Punkt mit nachfolgender Groß- oder Kleinschreibung verwendet, meist aber fehlt dieser Punkt. - Alles in allem handelt es sich bei der Schrift von 456 um eine deutlich geschriebene gotische Kursive (Bastarda).
III. 1.1.1 .g Zusammenfassung der paläographischen Untersuchungen Die Handschrift 436 steht innerhalb von L2 als Überlieferungsstrang allein und tradiert als einzige L2-Handschrift Aseneths Psalm (JosAs 21,10-21) und den zweiten Teil der Geschichte (JosAs 22,1-29,9). 436 liegt in der Universitätsbibliothek Uppsala, Schweden, und stammt aus dem dortigen Zisterzienserkloster Alvastra, das die Handschrift vermutlich aus einem französischen Mutterkloster der Filiationskette von Clairvaux erhalten hat, wenn nicht gar aus Clairvaux selbst. Das Mutterkloster muß ein durchorganisiertes Skriptorium besessen haben. Bemerkenswert ist die Zisterzienserinterpunktion, die die Herkunft aus einem Skriptorium dieses Ordens unstrittig macht. 436 ist um 1200 in frühgotischer Minuskel geschrieben worden. Die Handschriften 435 455 446 445 456 stammen von einem gemeinsamen Vorfahren ab und bilden die Gruppe 435&, die den Text nur bis zum Ende des ersten Teils, also bis JosAs 21,9, überliefert. 435& sind im österreichischen Raum zu lokalisieren. Die älteste Handschrift dieser Gruppe, 435, stammt aus dem Augustiner-Chorherrenstift Vorau (Steiermark), in dessen Bibliothek sie immer noch liegt, und wurde dort oder in Salzburg zur Amtszeit des Propstes Konrad (1282-1300) von einem Berufsschreiber angefertigt. Ein entsprechender Vermerk aus dem Jahre 1293 befindet sich unter einem anderen Vorauer Manuskript derselben Hand. 435 ist zweispaltig und in voll entwickelter gotischer Minuskel (Textura) geschrieben. Zusammengebunden ist 435 mit einer Handschrift der Testamenta duodecim Patriarcharum. Ebenfalls aus der Steiermark, aus der Kartause Seitz, stammt die Handschrift 455, die in die Grazer Universitätsbibliothek überführt wurde. Die nur geringe Schlingen-
55
Diese Elemente sind typisch für die deutlich geschriebene gotische Kursive (Bastarda), vgl. BISCHOFF, 1986, 192, die sich im 15. Jh. aus vielen verschiedenen Ausprägungen speist, vgl. EBD., 194.
III. 1.1 Überlieferung von L2
215
bildung zeigende Schrift kann man als gotische Minuskel mit Tendenz zur Kursive bezeichnen. Sie ähnelt nach Vergleichen mit datierten Manuskripten denen Ende des 14. Jh.s. Mairold aber ordnet die Handschrift im Katalog ins 15. Jh., in einem Aufsatz zur Bibliotheksgeschichte des Seltzer Klosters genau in die Jahre 1426/7, allerdings ohne dies im Text zu begründen. Interessanterweise hat ein späterer Korrektor Verbesserungen in 455 eingetragen, aus denen zweifelsfrei hervorgeht, daß er eine mit 446 445 verwandte Handschrift, vermutlich einen Vorfahren von 445, vorliegen hatte. Die Handschrift 446 liegt in der Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz, wohin sie 1880 mit dem Nachlaß des Literaten und Handschriftensammlers Karl August Varnhagen von Ense gelangte. Woher dieser das Manuskript bezogen hatte, bleibt offen. Viele Indizien sprechen jedoch dafür, daß 446 vermutlich österreichischer Provenienz ist. Auffallig ist die große Fleuronne-Initiale am Anfang des Textes. Ihr Stil erinnert an den im oberrheinischen und vor allem donauösterreichischen Raum entwickelten Typ des Fleuronne-Schmucks, der sich in Österreich weiter verbreitet hat. Fleuronne und Schrift, eine etwas rundere gotische Minuskel, erlauben eine Datierung der Handschrift ins zweite Viertel des 14. Jh.s, spätestens in die Mitte des 14. Jh.s. Ungeklärter Herkunft ist auch die Handschrift 445, die in der Österreichischen Nationalbibliothek Wien liegt und früher Teil der Handschriftensammlung des Schlosses Ambras (bei Innsbruck) war. 445 setzt den bei Jos As 21,9 aufhörenden 435&-Text fort, indem die entsprechenden Abschnitte aus Vinzenz' von Beauvais Speculum historiale (Kurzfassung von LI) angehängt werden. Eine spätere Hand hat auf den vorderen Seiten des L2-Textes den vom Schreiber verwendeten Namen Petefrem durchgestrichen und gemäß der Vulgata / hebräischen Bibel beziehungsweise der Namensform bei Vinzenz Putifar darüber korrigiert. Die Schrift ist eine deutlich geschriebene gotische Kursive (Bastarda) aus der Zeit vom Ende des 14. Jh.s bis ins 15. Jh. Das Speculum historiale kannte ebenfalls der Schreiber der Handschrift 456, der Teile aus dem Speculum und L2 zu einer einzigen Geschichte montiert. Immerhin notiert er, daß die Excerpta aus L2 einem Büchlein entnommen sind, das aus dem Griechischen ins Lateinische übersetzt worden war. Einem weiteren Vermerk ist zu entnehmen, daß die Handschrift am 27. März 1464 im Zisterzienserstift Fürstenzell (bei Passau) geschrieben wurde. Sie gelangte ins steiermärkische Zisterzienserstift Neuberg und liegt heute in der Universitätsbibliothek Graz. Zu dem Codex gehören u.a. ein Text von Richardus de S. Victore über die XII Patriarchae und die Testamenta duodecim Patriarcharum (Robert Grosseteste), die direkt vor der Geschichte von Joseph und Aseneth stehen. Der durch eine Fleuronne-Initiale eröffnete Text weist eine deutlich geschriebene gotische Kursive (Bastarda) auf.
III.l. 1.2 Stemma codicum von L2 In diesem Kapitel soll die Verwandtschaft der Handschriften untereinander analysiert und anhand eines Stammbaums graphisch visualisiert werden. Erstellt wurde das Stemma nach der textkritischen Methode Karl Lachmanns, die durch Paul Maas
216
III.1Untersuchung von L2
ausgearbeitet wurde.56 Er unterscheidet zwischen Binde-, Leit-, Sonder- und Trennfehlern, die in einer ersten wissenschaftlichen Phase zu ermitteln sind. Zunächst muß es eine griechische Vorlage der lateinischen Übersetzung von Joseph und Aseneth gegeben haben, wie der Vermerk des Schreibers von 456 bestätigt (vgl. III. 1.1.Ii). Die griechische Vorlage trägt nach Burchard die Bezeichnung L2Gr,57 der Archetyp der lateinischen Übersetzung heißt L2W. An der synoptisch angelegten Textausgabe läßt sich deutlich erkennen, daß L2Ö) in zwei Stränge zerfallt: zum einen 436 und zum anderen 435&. Beide Familien gehören zu L2, da sie gegenüber dem Rest der Joseph und Aseneth-Öberlieferung Binde- und Trennfehler aufweisen. So liest 436 am Ende von 9,5 Et dixit Putifar: „Abi, domine, cum salute." und 435& Petefrem inquit: „ Vade, domine, cum magna exultatione." Dieser Satz wird von keiner anderen Jos As-Handschrift bezeugt, er trennt 436 und 435& also von der übrigen Überlieferung und bindet sie aneinander. Gleichzeitig wird an dem Satz aber deutlich, daß 436 und 435& sich unabhängig voneinander entwickelt haben, da sie sich in einigen Formulierungen unterscheiden (Trennfehler), in anderen aber übereinstimmen. Zwischen L2" und 436 muß es mindestens eine Überlieferungsstufe gegeben haben, in der größere Abschnitte, vielleicht ganze Blätter, weggefallen sind (so fehlt in 436 der gesamte Anfang, 1,1-6) und Formulierungen geändert wurden. Vermutlich ist dies aber im Laufe von mehreren Stufen geschehen. Die Überlieferungsstufen sind im Stemma gemäß Maas mit einem kleinen Querstrich markiert.58 Die nicht mehr erhaltenen lateinischen Hyparchetypen von 435& sollen mit den kursiven Buchstaben v, w, x, y, z bezeichnet werden - im Stemma der griechischen Überlieferung von JosAs sind die griechischen Hyparchetypen bereits mit griechischen Buchstaben benannt worden (vgl. II. 1.1.2). Spätestens der Hyparchetyp von 435& (v) hat Aseneths Psalm und den zweiten Teil der Geschichte beim Abschreiben weggelassen, da beide Stücke in ganz 435& fehlen. Innerhalb von 435& gibt es wiederum zwei Familien, die von den Hyparchetypen w und x abhängen, w ist der Vorgänger von 435 und 455, die eng zusammengehen, aber nicht voneinander abhängig sind. In JosAs 18,9 bindet beispielsweise die Lesart lilia 435 und 455 und trennt sie von 446 445 456, die folia lesen. 455 ist nicht von 435 abhängig, da nur 455 Aseneths Vater Petrefen nennt (Trennfehler). Zudem hat 455 nicht die Sonderfehler, die 435 macht (z.B. 17,8 angelus enim 435; angelus vero 455 446 445 456). Auch der Hyparchetyp x gabelt sich wieder, und zwar hängen von ihm einerseits 446 445 mit eigenem Hyparchetyp y ab, andererseits die Handschrift 456. Daß 446 445 viele gemeinsame Lesarten gegen den Rest der Überlieferung und somit eine eigene Vorstufe haben, zeigt sich beispielsweise in 18,9, wo 435 mit 455 456 cum emicat liest, 446 hingegen cum emicat idest cum emittit, was wohl y hatte, und 445 lediglich noch emittit (vgl. auch ähnlich 12,9 ferocissimus antiquus ille). Nur 445 und 446 lesen in
56
Vgl. MAAS, Paul, Textkritik, Leipzig, 3., verb. u. verm. Aufl. 1957 (41960).
57
V g l . BURCHARD, 2 0 0 0 , passim.
58
V g l . MAAS, 1957, 7f.
III. 1.1 Überlieferung von L2
217
18,9 intus statt inter, was sie bindet und von der übrigen Überlieferung trennt. Gleichzeitig ist 445 nicht von 446 abhängig, da 446 Sonderfehler begeht, die 445 nicht hat (so läßt 446 19,3 aus, 445 hat diese Haplographie nicht). Zwischen χ und 456 muß es mindestens eine Überlieferungsstufe gegeben haben (vgl. Querstrich), in der ein Schreiber die Passagen aus Vinzenz' Speculum und Joseph undAseneth kombinierte, so daß der Schreiber von 456 nur noch Excerpta vorfand, wie er in seiner Notiz angibt. Auch zwischen y und 445 gab es eine Überheferungsstufe bzw. einen Hyparchetyp z, der einem späteren Korrektor von 455 vorlag und von ihm stellenweise in 455 eingetragen wurde (zu den Korrekturen alia manu vgl. III. 1.2.5.b). Diese Kontamination ist im Stemma mit einem dicken gestrichelten Pfeil von ζ zu 455 gekennzeichnet. In dem auf der nächsten Seite abgedruckten Stemma soll die in Kapitel III. 1.1.1 untersuchte Entstehungszeit der Handschriften (von 436: etwa 1200 bis 456: 1464) durch ihre vertikale Anordnung grob visualisiert werden. Zur Entstehungszeit von L2W und L2Gr vgl. III. 1.1.3.a. Das Stemma zeigt, daß innerhalb der Familie 435& die Handschrift 435 in Kombination mit 455 den besten Überlieferungszweig darstellt. In der Textausgabe soll daher 435 als Leithandschrift für 435& gefolgt werden, verbessert durch 455. An einigen Stellen hat der Hyparchetyp w allerdings Veränderungen vorgenommen, so daß hier die Gruppe 446 445 und 456 (wenn vorhanden) vorzuziehen ist, sofern sie mit 436 respektive dem griechischen Text übereinstimmt. Wo die Handschrift 456 den Text überliefert, ist sie ein wichtiger Zeuge, um entweder Lesarten von 446 445 gegen 435 455 zu unterstützen oder um anzuzeigen, daß Varianten von 446 445 aus y stammen müssen. Extrem viele Sonderlesarten bietet die Handschrift 445. In der Regel sind alle Lesarten der L2-Handschriften logisch mit dem Stemma zu erklären, lediglich an folgenden Stellen ist die Überlieferung außergewöhnlich, so daß man hier zufällige Koinzidenzen annehmen kann: In 10,2 lesen 446 445 beide gemeinsam mit 436 und dem griechischen Text zweimal illud (αυτήν) und in 12,2 tu (σύ), was an allen drei Stellen 435 455 und 456 nicht bezeugen. Entweder hat der Hyparchetyp von 435& (v) diese Wörter ausgelassen und der Hyparchetyp von 446 445 (y) hat sie nachträglich und zufallig richtig dazuerfimden. Oder ν hat die Wörter tradiert und die Hyparchetypen von 435 455 (w) und 456 (x) haben sie zufallig beide unabhängig voneinander eliminiert, was wahrscheinlicher ist. - An drei anderen Stellen begegnet das Phänomen, daß 456 eine Lesart gemeinsam mit 436 und dem griechischen Text als einzige 435&-Handschrift überliefert, und zwar in 10,8 surrexit et, 10,16 α und 12,11 ut, was an allen drei Stellen 435 455 446 445 ausgelassen haben. Da gerade die Wörter surrexit et eigentlich nicht hinzugedichtet sein können, muß man davon ausgehen, daß durch Zufall die Hyparchetypen w und y unabhängig voneinander die obigen Lesarten nicht übernommen haben. Kontamination sollte man insgesamt ausschließen, da hierfür keine weiteren Anzeichen vorhanden sind. Eher können die Lesarten zufallig entstanden sein.
218
III. 1 Untersuchung von L2
L20R
455
l.H. 15. Jh.
Stemma codicum von L2
III. 1.1 Überlieferung von L2
219
III. 1.1.3 Verbreitung der Handschriften III. 1.1.3.a Von der griechischen Vorlage L2Gr zur lateinischen Übersetzung L2® Die Vorlage von L2 war eine griechische Handschrift von JosAs, wie man z.B. am Schreibervermerk in 456 (vgl. Ill.l.l.l.f) und an den griechischen Lehnwörtern in L2 (vgl. III. 1.3) feststellen kann. L2 ist verwandt mit Syr und Arm (vgl. II. 1.2.1) und geht vermutlich auf dieselbe Transliteration von Majuskel in Minuskel zurück wie Arm.59 Arm könnte nach Burchard ungefähr aus dem 10. Jh. bis 1. Viertel des 11. Jh.s stammen,60 die Minuskelumschrift müßte demnach etwas älter sein. Derartige Transliterationen hat man in Byzanz etwa im 9. Jh., spätestens aber im 10. Jh. unter der Regierung der makedonischen Dynastie durchgeführt.61 Vielleicht also wurde eine aus dem syrischen Raum stammende griechische Majuskelhandschrift von JosAs im byzantinischen Reich zu dieser Zeit transliteriert und Abschriften dann Richtung Osten (Armenien) und Westen (Konstantinopel, Italien) weiter tradiert. Es ist zu vermuten, daß die Handschrift vor ihrem Weg nach Frankreich und Österreich in Italien ins Lateinische übersetzt wurde und ursprünglich - wie die Mehrzahl der griechischen Handschriften - aus dem byzantinischen Reich, wenn nicht gar aus der Hauptstadt Konstantinopel kam. Im Gegensatz zu den Ländern nördlich der Alpen besaß Italien enge Kontakte mit Byzanz, so war Unteritalien in byzantinischer Herrschaft und die oberitalienischen Seestädte wie Venedig und Pisa pflegten als Handelsmächte regen kulturellen und wirtschaftlichen Austausch mit Konstantinopel. Zum einen brachten die nach Italien kommenden Griechen Handschriften mit, zum anderen die im frühen 11. Jh. ins Heilige Land wandernden zahlreichen Pilgerzüge, die ihren Weg über Konstantinopel nahmen. Auch die Kreuzzüge ergaben eine weitere Öffnung für den östlichen Mittelmeerraum, so daß - trotz des Schismas zwischen Ost- und Westkirche - in Italien ein dritter großer byzantinisch-mittellateinischer „Überlieferungsschub" (nach dem des 6. und 9. Jh.s), gewissermaßen eine „Renaissance des 12. Jh.s", einsetzte. Diese wurde weiter gefordert durch den Zisterzienser-Papst Eugen III. (1145-53), der sich besonders für die Graecolatina interessierte.62 Die Majorität der Übersetzungen wurde in Italien angefertigt. Nördlich der Alpen waren diese Texte zwar von großer geistesgeschichtlicher Bedeutung, doch bezog man sie wegen mangelnder Kenntnisse des Griechischen zumeist fertig von den italieni-
59
Vgl. EBD., 10. 26f. - Daß die Vorlage von L2 eine Minuskel war, zeigt BURCHARD, 2000, 14, anhand der Lesart JosAs 2,2 culmen (L2) - ή οροφή alle übrigen Zeugen außer c (τη κορυφή), W (εις τήν κορηφήν), F unlesbar, Ε Lücke. Gemeint ist im Text die Zimmerdecke (ή οροφή, lat. laquearia, so LI), nicht der Gipfel (ή κορυφή, lat. culmen). Da sich in Minuskel-, nicht aber in Majuskelschrift κ und η sehr ähneln können (vgl. JosAs-Handschrift A), hat die griechische Vorlage von L2 wohl [ή] κορυφή statt ή οροφή gelesen, wie auch die Fehler in c und W zeigen. - Zudem legt auch das Alter nahe, daß L2 eine griechische Minuskelvorlage hatte.
60
V g l . BURCHARD, 2 0 0 3 , 1 4 .
61
V g l . HUNGER, 1 9 8 8 , 9 4 ; REYNOLDS / WILSON, 1 9 9 1 , 6 0 f .
62
V g l . BERSCHIN, 1 9 8 0 , 2 4 5 - 2 4 7 .
220
III. 1 Untersuchung von L2
sehen Übersetzern.63 Wichtige Übersetzerschulen waren im 6.-8. Jh. Ravenna, bis ins 9. Jh. Rom (hier gab es im frühen 9. Jh. mindestens neun griechische Klöster), in der 2. Hälfte des 9. Jh.s bis ins frühe 10. Jh. Neapel, im späten 10. und 11. Jh. die südlich von Neapel gelegene Seestadt Amalfi (hier dominierte vor allem die hagiographische und erzählende / romanhafte Übersetzertradition), im Laufe des 11. Jh.s Venedig und im 12. Jh. Pisa, die bedeutendste abendländische Übersetzerheimat im hohen Mittelalter.64 Amalfi und Pisa hatten sogar Niederlassungen und eigene Quartiere in Konstantinopel, in denen ebenfalls Übersetzer tätig waren.65 In Frankreich hingegen herrschte begrenztes Interesse am Griechischen, bedeutendster Übersetzer war hier Johannes Sarracenus (12. Jh.), der eine enge Bindung an St. Denis hatte. Diese Abtei war der einzige Ort des hochmittelalterlichen Frankreich mit lebendigen Beziehungen zur griechischen Literatur; sie brachte noch zwei andere Übersetzer hervor, Wilhelm Medicus (Abt von St. Denis 1173-86) und einen zweiten Wilhelm (er wirkte unter Abt Ivo 1169-72), ob es noch weitere Übersetzer gegeben hat, ist nicht bekannt.66 Da es keine L2-Handschriften in Italien gibt und prinzipiell, wenn auch wenig, in Frankreich aus dem Griechischen übersetzt wurde, wäre es theoretisch möglich, daß die Übersetzung nicht in Italien, sondern in Frankreich angefertigt wurde.67 Eine frühe Abschrift des Archetyps L2® würde dann nach einer Bearbeitungsstufe, in der Text wegfallt (z.B. das Anfangsblatt im 436-Strang, vgl. das Kapitel III. 1.2.2 zu den Lücken), über ein zur Filiation von Clairvaux gehörendes Zisterzienserkloster nach Schweden gelangen. Eine spätere Abschrift, die den Text um den zweiten Teil und Psalm kürzt, würde in die zumeist von Frankreich aus neu gegründeten Klöster nach Österreich kommen. Der Archetyp L2" müßte daraufhin verloren gegangen oder vernichtet worden sein, da es nach Auskunft des Centre National de la Recherche Scientifique (Section Latine) keine L2-Handschriften in Frankreich gibt.68 Unerklärlich ist, warum es im Übersetzerland, also in Frankreich oder Italien, keine L2-Texte mehr gibt, wogegen bei der Familie LI, die vielleicht in England übersetzt wurde,69 noch viele Handschriften in England zu finden sind.
63 64
Vgl. EBD., 249. Vgl. EBD., 118. 198. 204f. 252. 258. 266. - Siehe auch BERSCHIN, Walter, Biographie und Epochenstil im lateinischen Mittelalter. IV: Ottonische Biographie. Das hohe Mittelalter 920-1220 n. Chr. Erster Halbbd.: 920-1070 n. Chr. (Quellen und Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters XII/1), Stuttgart 1999, 263f. - Eine Auflistung übersetzter Handschriften findet sich in SLEGMUND, Albert, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum zwölften Jahrhundert (Abhandlungen der Bayerischen Benediktiner-Akademie 5), München-Pasing 1949.
65
V g l . BERSCHIN, 1 9 8 0 , 2 5 2 . 2 6 7 .
66 67
Vgl. EBD., 276-279. 287-289. BURCHARD, 2000, 12, deutet die in der vorigen Fußnote zitierten Seiten Berschins als Hinweis darauf, daß L2 eventuell in Frankreich übersetzt wurde, da es „für einen Import oder die Neuauflage einer älteren Version [...] keinen Anhalt" gebe. Vgl. Brief vom 07.09.2001. Vgl. BURCHARD, 2000,12.
68 69
III. 1.1 Überlieferung von L2
221
Aufgrund der Häufigkeit der Übersetzungsarbeiten in Italien kann man jedoch auch annehmen, daß L2Gr nicht in Frankreich, sondern in Italien übersetzt wurde, und zwar vielleicht bereits im 11., eher aber im 12. Jh. in Norditalien, was von Frankreich und Österreich gleichermaßen gut erreichbar ist. Da 436 (um 1200) und 435& (Ende 13. Jh.) zwei sehr verschiedene Bearbeitungen derselben Übersetzung im Abstand von 100 Jahren darstellen, haben sie sich vermutlich bereits am Anfang der Überlieferungskette nicht nur textlich, sondern auch geographisch weit voneinander entfernt. Eine Abschrift des Archetyps L2® könnte daher aus Italien recht früh nach Frankreich in die dort im 12. Jh. aufblühenden Klöster gelangt sein, wobei auf diesem Wege mindestens eine Überlieferungsstufe anzunehmen ist, da bestimmte Teile des Textes in 436 fehlen, die wiederum in 435& erhalten sind. Eine spätere Abschrift des Archetyps könnte über eine Bearbeitungsstation, die den zweiten Teil des Textes und den Psalm streicht, von Norditalien nach Österreich in die dort erst etwas später als in Frankreich expandierenden Klöster gekommen sein, und zwar vermutlich zunächst in die Steiermark. Daß die beiden besten Handschriften aus 435&, nämlich 435 (gleichzeitig die älteste Handschrift von 435&) und 455, gerade in der im Süden Österreichs beziehungsweise im heutigen Slowenien liegenden Steiermark beheimatet sind, könnte wiederum auf (Nord)Italien als Übersetzungsregion hindeuten (siehe III. 1.1.3 .b). Schließlich besteht noch die Möglichkeit, daß L2Gr in Italien übersetzt, danach vernichtet und die Übersetzung nach Frankreich transferiert wurde, wo sie in zwei Stränge, 436 und 435&, zerfallen und nach Schweden und Österreich im Gepäck der Mönche gewandert sein könnte. - Welchen Weg die griechische Vorlage und lateinische Übersetzung tatsächlich genommen haben, bleibt letztlich ungewiß.
III. 1.1.3.b Verbreitung von L2 im Kontext der Entstehung der Reformorden Die Kritik am traditionellen Mönchtum führte im 11. und 12. Jh. zu einem Aufleben asketischer Bestrebungen und zu einer Intensivierung der Frömmigkeit.70 Die Regula Benedicti sollte wieder strenger befolgt werden, und so entwickelten sich vor allem in Frankreich neue Orden, die sich dem Armutsideal Benedikts und der in seiner Regel vorgeschriebenen täglichen geistlichen Lesung der heiligen Schriften und Kirchenväter verpflichteten. Unter Berufung auf das Vorbild der Propheten, Patriarchen, Apostel, Möchsväter und vor allem Christi wollte man erneut den Weg zurück in die „Wüste" antreten.71
70
71
Zur Geschichte der christlichen Askese, die vor allem im Mönchtum der Ostkirche verwurzelt war und dann vom abendländischen Mönchtum übernommen wurde (Vorbild war die „Wüstenaskese" der Mönchsväter), vgl. FRANK, Karl Suso, Geschichte des christlichen Mönchtums, Darmstadt, 5., verb. u. erg. Aufl. 1993, 1-37. Zur Regula Benedicti vgl. ELM, Kaspar, Die Stellung des Zisterzienserordens in der Geschichte des Ordenswesens, in: ders. / Joerißen / Roth, Zisterzienser, 33. 35; EBERL, Immo, Die Zisterzienser. Geschichte eines europäischen Ordens, Stuttgart 2002, 212; FRANK, 1993, 49-65.
222
III.1Untersuchung von L2
Gleichzeitig wurden insbesondere in Frankreich an vielen Orten Kloster- und Domschulen neu gegründet, zu deren Zentrum sich allmählich Paris herausbildete. Da die an diesen Schulen gelehrte frühscholastische Theologie nach der Erschließung unbekannter alter Quellen strebte, wurden dort zahlreiche Handschriften abgeschrieben und sogar Übersetzungen antiker und patristischer Schriften aus dem Griechischen angefertigt, so daß umfangreiche Büchersammlungen entstanden, wie Bibliothekskataloge des 11. und 12. Jh.s zeigen.72 Nicht nur in den großen Schulen der Orden wurden Manuskripte vervielfältigt, sondern auch in den Skriptorien der einzelnen Klöster. Mit der enormen Ausbreitung der Reformorden wuchs der Bedarf an Handschriften, und daher stammen nicht zufallig vier der sechs L2-Handschriften aus Klöstern dieser im Spätmittelalter entstehenden Orden (Zisterzienser, Augustiner-Chorherren, Kartäuser). Unbekannt ist die Herkunft zweier Codices, 446 und 445, sowie der Vorstufe von 445, die ein Mönch der Kartause Seitz zum Verbessern der Handschrift 455 benutzte (zu den Korrekturen alia manu vgl. III.1.2.5.b). Sogar zwei der sechs L2-Manuskripte wurden in Zisterzienserklöstern geschrieben, was auch daran liegen könnte, daß sich die Zisterzienser von allen Reformorden am schnellsten und meisten verbreiteten.73 Die in Frankreich entstehende Reformbewegung nahm ihren Ausgang in der Gründung von Cluny (910), einer Benediktinerabtei, der es bereits um Erneuerung des Ordens ging, jedoch nicht in streng asketischem Sinne. Aus Kritik am Wohlstand Clunys und dem Wunsch, die Benediktsregel wörtlich zu befolgen, gründete der Adelige Robert (1028-1111), ehemaliger Abt von Saint Michel in Tonnerre, 1075 das Kloster Molesme. Da auch diese Gemeinschaft ihm nicht rigoros genug erschien, gründete Robert 1098 mit einer Gruppe asketischer Mönche die Zisterze Citeaux, in die 1113 Bernhard von Clairvaux (1090/91-1153), ebenfalls adeliger Abstammung, eintrat. Bernhard wiederum gründete 1115 Clairvaux als dritte der vier Hauptfiliationen von Crteaux (1113 Gründung von La Ferte, 1114 Pontigny und 1115 oder etwas später Morimond). Grunddokument des Ordens ist die Carta Caritatis (1119 päpstlich bestätigt), die u.a. die Unabhängigkeit von Mutter- und Tochterklöstern sichert und die Benediktsregel verbindlich auslegt. Zahlreiche Tochtergründungen der vier Primarabteien und des Mutterklosters Crteaux folgten im 12. und 13. Jh.74
72
73
74
Zur Scholastik vgl. die einschlägige Monographie von GRABMANN, Martin, Die Geschichte der scholastischen Methode, 2 Bde., Freiburg i.Br. 1909 und 1911, hier insbesondere Bd. 2: Die scholastische Methode im 12. und beginnenden 13. Jahrhundert, 54-58 („Die Bibliothek der Scholastiker des 12. Jahrhunderts. Stoffzufuhr und Stoffbenützung"). Wie rasant die Ausbreitung des Zisterzienserordens vonstatten ging, beschreibt MIETHKE, Jürgen, Bernhard von Clairvaux, in: Elm / Joerißen / Roth, 1980, 49: „In den 40 Jahren von Bernhards Abbatiat hat Clairvaux 69 unmittelbare Filialen begründet oder erworben, die ihrerseits bereits 75 eigene Töchter besaßen, aus denen nochmals 22 weitere Klöster hervorgegangen waren. Mit insgesamt 166 Filialkonventen hatte sich somit Clairvaux allein im Jahre von Bernhards Tod (1153) nahezu die Hälfte der damals insgesamt 344 Klöster des zisterziensischen Gesamtverbandes zugeordnet." Die Anfange und Ausbreitung des Zisterzienserordens bis zum 13. Jh. sind umfassend dargestellt bei EBERL, 2002, 11-85. Vgl. auch LEKAI, Ludwig J., Geschichte und Wirken der weißen Mönche. Der Orden der Cistercienser. Deutsche Ausgabe hg. v. Ambrosius Schneider, Köln 1958, 13-57. - Eine übersichtliche kartographische Darstellung der Filiationen bietet JEDEN, Hubert / LATOURETTE, Kenneth
III. 1.1 Überlieferung von L2
223
Da jede Filiation eigene Handschriften benötigte, war bei einer Neugründung die jeweilige Mutterabtei verpflichtet, den ausziehenden Mönchen die notwendigen Handschriften mitzugeben; erst 1212 jedoch gab es den Beschluß, daß diese dafür abzuschreiben seien.75 Vermutlich bestanden in den meisten Zisterzienserklöstern Skriptorien, die die oft von benachbarten oder befreundeten Abteien ausgeliehenen Handschriften für den eigenen Bedarf kopierten.76 Allein Clairvaux besaß gemäß Bibliothekskatalogen Ende des 12. Jh.s etwa 340 Codices, die im Laufe des 13. Jh.s auf 850 Bände ohne die liturgischen Werke anwuchsen.77 Im Zuge der Ausbreitung des Ordens wurde 1143 auf Veranlassung der schwedischen Königin Ulvhild das in Östergötland gelegene Zisterzienserkloster Alvastra von Clairvaux aus als das erste Kloster Schwedens noch zu Lebzeiten Bernhards gegründet. Bereits 1150 besaß es die Filiation Varnhem. Unter Einbeziehung des weiblichen Ordenszweiges belief sich die Zahl der schwedischen Zisterzienserklöster schließlich auf dreizehn.78 Spätestens im letzten Viertel des 13. Jh.s muß sich die um 1200 geschriebene Handschrift 436 in Alvastra befunden haben, wie Provenienzvermerke und Federproben auf dem Vorsatzblatt der Handschriftensammlung zeigen.79 Die Handschriftengruppe 435& ist im österreichischen Raum beheimatet. Hierhin haben sich die Reformorden von Frankreich aus vor allem im 12./13. Jh. ausgebreitet. So gründete der aus Nordwestfrankreich stammende Robert von Arbrissel (gest. 1116) 1095 das Augustiner-Chorherrenstift La Roe bei Laval, das die Regula Benedicti streng einhielt.80 Filiationen vor allem im österreichischen Raum folgten, in der Steiermark wurde zunächst Seckau (1142), dann Vorau (1163) gegründet.81 Neben der Regel Benedikts gewann die Augustinusregel an Bedeutung, die schließlich als verbindliche Ordnung festgelegt wurde. Nach dem Vorbild des Augustinus leben die Mönche des Augustiner-Chorherrenordens, auch Regularkanoniker genannt, als Priester zusammen und sind in der Seelsorge tätig.
Scott / MARTIN, Jochen (Hgg.), Atlas zur Kirchengeschichte. Die christlichen Kirchen in Geschichte und Gegenwart, Freiburg / Basel / Rom u.a. 1987, 52f. 75
V g l . EBERL, 2 0 0 2 , 2 1 3 .
76
Vgl. PLOTZEK-WEDERHAKE, Gisela, Buchmalerei in Zisterzienserklöstern, in: Elm / Joerißen / Roth, 1980,365. Vgl. EBERL, 2002,220. Vgl. NLLSSON, Bertil, Art. Schweden I. Mittelalter, in: TRE 30, Berlin / New York 1999, 645. Das Kloster Alvastra muß große Bedeutung gehabt haben, da der erste schwedische Erzbischof, der Zisterziensermönch Stephan (Erzbischof 1164, gest. ca. 1185), aus diesem Gründungskloster stammte. Vgl. EBD., 644 und EBERL, 2002, 70f.
77 78
79
V g l . ANDERSSON-SCHMITT / HEDLUND, 1 9 8 8 , 2 7 7 .
80
Vgl. EBERL, 2002, 14. - Die Augustiner-Chorherren sind zu unterscheiden von den Augustiner-Eremiten, die im 13. Jh. aufkamen und denen beispielsweise Martin Luther angehörte. Zur Verbreitung der Regulierten Chorherren bis 1250 vgl. die Karte bei JEDIN / LATOURETTE / MARTIN, 1987, 50, und die ausfuhrlichen Erläuterungen samt Literaturhinweisen von J. Siegwart auf S. 37*f.
81
224
III.
1 Untersuchung von L2
Die in Vorau liegende Handschrift 435 wurde gegen Ende des 13. Jh.s von einem Lohnschreiber, die im 13. und 14. Jh. häufig als scriptores conducti beschäftigt wurden,82 in Salzburg oder Vorau geschrieben. Der Hyparchetyp von 435& (v) ist entweder über Frankreich oder über Italien / heutiges Slowenien nach Österreich gelangt. 435 ist die älteste Handschrift der Gruppe 435&, gemeinsam mit der aus Seitz (Zice, zwischen Maribor und Ljubljana in der Südsteiermark, heutiges Slowenien) stammenden Handschrift 455 verkörpert 435 den besten Überlieferungszweig von 435&. Auffallig ist, daß 435 und 455 beide aus Klöstern der Steiermark kommen, wobei 455 nicht von 435 abhängig ist. Der Orden der Kartäuser, in dessen Niederlassung Seitz die Handschrift 455 lag, hat seine Ursprünge ebenfalls in Frankreich und wurde 1084 von Bruno von Köln (ca. 1030-1101) gegründet, nachdem dieser im Kloster Molesme bei Abt Robert die Regel Benedikts genauer studiert hatte. Von der Einsiedelei La Grand Chartreuse aus verbreitete sich der Eremitenorden langsam in Frankreich, war in seinem italienischkalabrischen Zweig zeitweise den Zisterziensern angeschlossen und gelangte schließlich auch in den österreichischen Raum.83 Dort wurden Seitz 1160 als älteste Kartause außerhalb des romanischen Sprachgebietes und danach das AugustinerChorherrenstift Vorau durch Ottokar in. von Steyer gegründet, der sich auf diese Weise die wichtige Durchgangsstraße Richtung Süden / Italien / Adria sichern wollte. Seinen geschichtlichen Höhepunkt hatte Seitz zum Entstehungszeitpunkt der Handschrift 455 Ende des 14. Jh.s / Anfang des 15. Jh.s, als es während des großen Papstschismas Hauptkloster und Tagungsort für den römischen Zweig des Ordens war.84 Nach einem Zeugnis aus dem Jahre 1487 muß der Bibliotheksumfang damals 2000 Handschriften betragen haben (einschließlich vier großer Bände der Specula Vinzenz'), wovon etwa 70 heute noch erhalten sind.85 Die zwölf das Kloster bewohnenden Mönche müssen, wie im übrigen alle Kartäuser, eine außerordentlich reiche Schreibertätigkeit entfaltet haben. Da das Leben in kontemplativer, einsamer Askese und Schweigen den Kartäusermönchen in der Regel nicht erlaubte, das Wort Gottes mit dem Mund zu verkündigen, vervielfältigten, verfaßten und sammelten sie gewissermaßen als Predigtersatz zahllose Schriften, darunter vor allem bibelexegetische, asketisch-mystische und scholastische, die sie in für mittelalterliche Verhältnisse sehr fortschrittlichen Bibliothekskatalogen nach Themen anordneten. Nicht zufallig finden sich gerade in der Handschrift 455 Spuren von späterer Korrektur alia manu nach einem Vorgänger von 445 (z), da die Kartäuser, wenn es ihnen möglich war, Parallelhandschriften zusam82
83
Zu den Berufsschreibern vgl. LANGOSCH, Karl / MICHA, Alexandre / AVALLE, d'Arco Silvio u.a., Überlieferungsgeschichte der mittelalterlichen Literatur (Geschichte der Textüberlieferung der antiken und mittelalterlichen Literatur 2), Zürich 1964, 142. Zwar besaß der Kartäuserorden frühzeitig Filiationen diesseits und jenseits der Alpen, doch verbreitete er sich so langsam, daß er bis 1151 nur auf insgesamt vierzehn Konvente angewachsen war. Vgl. EBERL, 2002, 14f. - Eine Karte zur Ausbreitung der Kartäuser bis 1500 bietet JEDIN / LATOURETTE / MARTIN, 1 9 8 7 , 5 1 .
84
Zur Entstehung der Kartause Seitz vgl. ZADNIKAR, Marijan, Die frühe Baukunst der Kartäuser, in: ders. / Wienand, Adam (Hgg.), Die Kartäuser. Der Orden der schweigenden Mönche, Köln 1983, 93105, und HOGG, James, Art. Kartäuser, in: TRE 17, Berlin / New York 1988, 667f.
85
V g l . MAIROLD, 1 9 8 0 , 2 3 f .
ΠΙ. 1.2 Besonderheiten der Handschriften
225
mentrugen, um die Texte zu emendieren.86 - Wo genau im österreichischen Raum 446, 445 und ihr Hyparchetyp y geschrieben wurden, ist nicht mehr feststellbar, zumindest muß sich die Vorlage von 445 (z) in Erreichbarkeit der Kartause Seitz befunden haben, da sie dort zum Korrigieren von 455 benutzt wurde.
III. 1.2 Besonderheiten der Handschriften ΙΠ. 1.2.1 Titel 436 trägt den Titel Liber Asenec, da Incipit und Explicit vom Schreiber der Handschrift geschrieben sind: Incipit prologus in libro Asenec (f. 119r in marg.) - Explicit liber Asenec (f. 134v). Dementsprechend lautet der Zwischentitel: Explicit prologus. Incipit liber Asenec (f. 119v). 435 hat den Titel Hystoria Asenech de nupcijs Ioseph, der auf f. 83v von derselben Hand geschrieben ist (Ende f. 88r: Explicit). Der Titel von 455 hieß wohl ursprünglich Liber de nupciis Yoseph, da das von derselben Hand geschriebene Explicit lautet: Explicit liber de nupciis Yoseph (f. 116v). Über der Handschrift steht auf f. 105ν Tractatus de gloria Yoseph et nupcijs eius cum Asenech. Wie bereits in Kapitels III.l.l.l.c gezeigt, ist diese Überschrift nachträglich von anderer Hand hinzugefügt worden und kann daher nicht unbedingt als Hinweis auf den ursprünglichen Titel dienen. 446 trägt den Titel Hystoria De Yosep quifuit venditus in Egiptum (f. 3r), wobei der Schreiber im Text sonst Egyptum schreibt. Selbst wenn diese Überschrift nicht vom Schreiber selbst, sondern von einem Rubrikator geschrieben wurde, muß sie der Schreiber insofern autorisiert haben, als er einen entsprechenden Platz über dem Text für den Titel freigelassen hat. Im übrigen wechselt der Schreiber bei dem Eigennamen Joseph oft unmittelbar hintereinander von IosepQi) zu YosepQi), die Unterscheidung zwischen i und y ist offenbar noch nicht bindend festgelegt (vgl. III. 1.2.4 zu den Namen). Am Ende von 446 steht kein Explicit, sondern es folgt unmittelbar der nächste Text mit Fleuronne-Initiale am Anfang. Weder am Anfang noch am Ende der Handschrift 445 findet sich ein Titel des Textes; der im Katalog verzeichnete Titel Historia Josephi aegyptiaci wurde erst später bei der Katalogisierung vergeben.87 Im Inhaltsverzeichnis f. 2r steht die Überschrift De Josepho filio Pharaonis et Asseneth filia Petefrem, die aber nicht vom Schreiber der Handschrift 445 stammen muß. Da 445 keinen von derselben Hand geschriebenen Titel bei sich trägt, sind die oben genannten Inhaltsangaben hinsichtlich des Titels, den 445 oder seine Vorlage einmal besessen hat, nicht aussagekräftig. Freilich befinden sich die erste Zeile und Anfangsinitiale recht weit oben am Blattrand, und daher vermutet 86
V g l . LANGOSCH / MICHA / AVALLE, 1964, 142. 145, u n d KLEINEIDAM, Erich, D i e Spiritualität der
Kartäuser im Spiegel der Erfurter Kartäuser-Bibliothek, in: Zadnikar / Wienand, 1983, 186. 87
TABULAE CODICUM MANU SCRIPTORUM, 1868, 310. Vgl. briefliche Auskunft durch Dr. A. Fingernagel
von der Handschriftenabteilung der Österreichischen Nationalbibliothek im August 2007.
226
III.
1 Untersuchung von L2
Burchard, daß eventuell früher ein Titel über dem Text gestanden hat, der dann abgeschnitten wurde.88 Dies ist allerdings fraglich, da die Anfangsinitiale nur den Text der Geschichte umrahmt und nach oben keinen Spielraum für einen Titel läßt, wie z.B. in 436 435 446 456. Ähnlich ist auch bei der Gestaltung der Initiale von 455 kein Titel eingeplant, der dort tatsächlich von anderer Hand nachgetragen wurde (siehe oben). Der Schreiber von 456, der Exzerpte aus Vinzenz und JosAs kombiniert, sagt von beiden Textteilen, sie stammten aus der Hystoria Assenech. Auf f. 180v nennt er den Titel ausführlich hystoria Assenech filie Pethefrem summi sacerdotis ydolorum civitatis solis provincie Egyptiace. Da diese Überschrift jedoch keinen Anhalt bei Vinzenz hat, vermutet Burchard, daß sie noch der Vorlage von 456 entspringt.89 Die Bezeichnung Hystoria Assenech ist dann eine Kurzfassung des längeren Titels und vielleicht an Vinzenz' Titel angelehnt, der den Text auch Historia Asseneth nennt (vgl. Vinzenz, cap. 118: Ex historia Asseneth; Cap. 124: De huius autern morte sie dicit historia Asseneth).90 Vinzenz orientiert sich hier vermutlich an der LI-Handschrift 424, die JosAs als einzige eine historia nennt (424: Historia Asenech filia Phutifaris uxoris Ioseph).91 Eventuell ist die Schreibweise Asseneth (mit doppeltem s) ebenfalls aus Vinzenz übernommen (vgl. III. 1.2.4). - Der längere Titel kann also der ursprüngliche sein, wobei der Zusatz filie - Egyptiace auch an eine später hinzugefugte, die Anfangsverse der Geschichte zusammenfassende Erläuterung erinnert. Der Schreiber von 456 kommentiert darüber hinaus, die Passagen aus JosAs seien sumpta de quodam libello non ex speculo hystoriali, sed de alio libro noviter de Greco ad Latinum translato (f. 184v). Vielleicht also lautete der Titel der Vorlage von 456 nicht Hystoria Assenech, sondern Liber Asenech (jeweils eventuell mit obigem längeren Zusatz). Die miteinander verwandten Handschriften 435 und 455 fügen gegen den Rest der L2Überlieferung das Wort nuptiis hinzu. Dieser Zusatz ist vermutlich durch ihren gemeinsamen Hyparchetyp w entstanden. Ob auch der Name Ioseph von w ergänzt wurde, ist unsicher, weil 446 ihn ebenfalls im Titel führt. Andererseits könnte der Name des Patriarchen bei w und 446 unabhängig voneinander nachträglich dazugesetzt worden sein, um die Geschichte bedeutsamer erscheinen zu lassen und um bereits in der Überschrift anzuzeigen, in welcher Beziehung die dem Leser vielleicht unbekannte Aseneth zu Joseph stand. In 436, dem ältesten Zeugen, lautet der Titel schlicht Liber Asenec. Zieht man die vielleicht späteren Zusätze in 435 ab, würde die Vorlage von 435 mit Hystoria Asenech überschrieben gewesen sein. 455 läßt den Namen Aseneths weg, der aber sicher mit zum Titel gehörte, statt Hystoria schreibt 455 Liber. Der ausführliche Titel in 446 (quifuit venditus in Egiptum) hat keinen Anhalt an der sonstigen Überlieferung und ist vom Schreiber wohl als Erläuterung für den Leser hinzugefügt worden. Berücksichtigt man, daß die Vorlage von 456 vielleicht Hystoria Assenech 88 89 90
91
Vgl. Burchard, 2000, 4. Vgl. EBD., 3f. und III. 1.1.1 .f. Zu den Zitaten aus Vinzenz vgl. den Vinzenz-Text bei BURCHARD, [1987], 1996, 372. 377. - Die Handschriften 445 (f. 113r) und 456 (f. 186r) lesen an dieser Stelle: De huius autem morte sie dicit (iloquitur 445) hystoria Assenech (Asseneth 445) 445 456. Vgl. EBD., 378.
ΠΙ. 1.2 Besonderheiten der Handschriften
227
oder Liber Asenech (jeweils eventuell mit erläuterndem Zusatz, siehe oben) betitelt war, so könnten dies die beiden Möglichkeiten sein, wie der Titel von L2ω ursprünglich gelautet haben mag. Da Syr Arm und Ε ebenfalls auf einen kurzen und Ιστορία Ασενέθ oder Βίβλος Ασενέθ lautenden Titel hinweisen, hat L2™ wohl eine alte und ursprüngliche Form des Titels bewahrt. Die längeren Titel in L2 sind hagiographische Ausschmückungen; ähnlich begegnen auch bei der griechischen Überlieferung derartige Zusätze (vgl. Π. 1.5.1).
III. 1.2.2 Lücken Die Angabe der Lücken in diesem Kapitel bezieht sich auf diejenigen Stellen, die Handschriften von L2 gegenüber dem revidierten Text (vgl. II.2.3) haben. Es sind vor allem mittlere und größere Lücken genannt, die Auflistung ist beispielhaft und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Die wichtigsten Lücken, die 436 und 43 5& haben, sollen im folgenden aufgelistet und untersucht werden. Um zu ermitteln, welche Abschnitte in L2™ und daher wahrscheinlich bereits in L2Gr ausgefallen waren, sollen als erstes Lücken, die 436 und 435& gemeinsam im fortlaufenden Text haben, verzeichnet werden, zweitens gemeinsame Lücken von 436 und 435&, wenn ein Strang auch an umliegenden Stellen vollständig ausgefallen ist - hier ist unsicher, ob diese Wörter schon in L2Gr und L2® gefehlt haben. Um zu ermitteln, welche Stellen bei den Strängen 436 und 435& jeweils weggefallen sind, sollen drittens einzelne, aber nicht gemeinsame Lücken von 436 und 435& aufgeführt werden. Viertens sollen fehlende längere Passagen einzelner Handschriften der Gruppe 435& aufgelistet werden und fünftens mittlere und größere Lücken von 436 in dem bei 435& fehlenden Psalm und zweiten Teil (d.h. ab JosAs 21,10). Da oftmals unklar ist, wie die fehlende Formulierung in L2Ö) - wenn sie überhaupt dort vorhanden war - wohl gelautet haben mag, ist an diesen Stellen die Lücke mit den entsprechenden Wörtern aus dem revidierten Text angegeben. Der lateinische Text bei Lücken innerhalb von 435& ist kursiv gesetzt. Weisen sowohl Syr als auch Arm bei einer gemeinsamen Lücke von 436 und 435& keinen Text auf, so ist dies vermerkt, da hier auf den gemeinsamen Ahn von Syr Arm L2 (ε) geschlossen werden kann (vgl. auch die separate Auflistung in II. 1.2.1). Ebenfalls ist verzeichnet, wenn auch Arm (bzw. die Arm an einigen Stellen allein vertretende Handschrift 332) gleichzeitig eine Lücke hat, Syr aber den Text überliefert - hier kann man auf den gemeinsamen Ahn von Arm L2 schließen. Zudem sind mögliche Haplographien angezeigt. a) Gemeinsame Lücken von 436 und 435& im fortlaufenden Text: 1,9 4.3 7.2 7.4 9.3
ταύτην λάβε σεαυτω εις γυναίκα τη θυγατρι αύτοΰ Ασενέθ * »τέκνον μου.« ή δε ειπεν · »ιδού εγώ κύριε.« 4 και ειπεν (Haplogr.?) και άναβλέψας 'Ιωσήφ είδε την Ασενέθ ούδέ κατά πρόσωπον του πατρός μου 'Ιακώβ (om. Syr Arm) ειπε γάρ πάσαν (om. Syr Arm)
228 13,5 14.4 14,12 15.8 15,12x 16.9 17,9 18.9 19,2 19.10 20.5 20,10
III.1Untersuchung von L2
και καταπέπασμαι τέφραν Άσενέθ και άποτίναξον την τέφραν άπό της κεφαλής σου διότι άδελφή μού έστιν (Blattverlust Syr, größere Lücke Arm) τω δακτύλφ του θεού του στόματος 2° και ιδού νυν πορεύεται πάλιν εις τον ούρανόν εις τον τόπον αύτού.« 10 και ειπεν Άσενέθ άρουραι του ύψιστου και εν <ταίς παρειαις> (Haplogr.) έκτούύπερφου αύτήν και ή Άσενέθ (om. Syr, große Lücke Arm) (Haplogr.) τήν δεξιάν μετ' ειρήνης
b) Gemeinsame Lücken von 436 und 435&, bei denen ein Strang auch an umliegenden Stellen vollständig ausgefallen ist (Ausfall siehe c): I,3 10.12 10.13
II,1 11 ,ΐχ
11.1 y 11.2 11.3 11.4 11.6 11.7 11.8 11.9 11,13 11.15 11.18 13,6 16.16 16.17 16,17x 16.19
και ούτος ην άρχων πάντων των σατραπών και των μεγιστάνων του Φαραώ, και ην ό άνήρ ούτος (ό ά. ου. om. Arm) άπό του ύπερφου αύτής τό βασιλικόν και τά σιτιστά και τούς ίχθύας και τά κρέα της δαμάλεως του οϊνου της σπονδής αύτών της βλεπούσης προς βορράν (om. Syr? Arm) και oi κύνες ύλαττον έπι τούς διοδεύοντας έκ του έδάφους και της τέφρας (om. Arm) και άνένευσε μικρόν άπό τής γής - δάκτυλον προς δάκτυλον και έβαλε τήν κεφαλήν αύτής εις τον κόλπον αύτής· και τό πρόσωπον αύτής ην κατάβροχον έκ των δακρύων αύτής (om. Syr Arm, aber sehr unsichere Stelle) <και έστέναξε> μετά στεναγμού μεγάλου και ώλιγοψύχησε και έβαλε τήν κεφαλήν αύτής - έπι τό γόνυ τό δεξιόν τό στόμα μή άνοίξασα (om. Arm) και ορφανή και έρημος κάγώ μεμίσηκα και πάντες άνθρωποι μισούσί με - και πάντας τούς μνηστευομένους με <όύψιστος> θεός ζηλωτής έστι και διά τούτο κάμέ μεμίσηκε Ιωσήφ, διότι μεμίαται τό στόμα μου άπό των θυσιών τών ειδώλων ή όψεται τήν όρφανίαν μου και ύπερασπιει μου και τών τεθλιμμένων βοηθός και έξεπέτασε τάς χείρας αύτής εις τον ούρανόν. και έφοβήθη άνοιξαι τό στόμα αύτης και όνομάσαι τό όνομα του θεού και <έπικαλέσω> τό όνομα αύτού (om. Arm) και ήσχύνθη κατεσποδωμένον. 7 ιδού έκ τών δακρύων μου (Haplogr.) έπι τω ονόματι κυρίου του θεού <τού βασιλέως τών αιώνων> άνατολάς <και εϊλκυσεν έπι τό άκρον τό βλέπον κατά (Haplogr.) πάντα, οσα έποίει ό άνθρωπος, και ειπεν ό άνθρωπος τω κηρίω · »δεύρο« άπό τής πληγής του κηρίου και περιεπλάκησαν
ΠΙ. 1.2 Besonderheiten der Handschriften
17.1 20.8
229
και <αύτή> ειπεν · »έώρακα, κύριε μου.« 2 και ειπεν αύτη ό άνθρωπος και εύφράνθησαν
c) Unterschiedliche Lücken von 436 und 435&: I,1-1,7 3,1 10,12 10,17 II,15 12.2 12.12 13,6 14,14 14.14 15,1 15.3 15.5 16.9 16.16 18.9 19.10 20.6 20.7
εις γυναίκα 1° om. 436 om. 435& άπό - 10,13 βορράν om. 436 (Haplogr.) της ταπεινώσεως αύτής - 11,15 του θεού om. 436 και έξεπέτασε - 11,19 έπι τα γόνατα αύτης om. 435& (11,18 partim in 11,12.13) (Haplogr.?) και <είσι> λίθοι ζώντες - παραβαίν<ω>σιν om. 435& om. 435& δ ην τό πρότερον - 13,7 τέφρας om. 435& μίαν ζώνην - 14,15 ΰδατιζώντι om. 435& καιέτέραν - 15,1 νεανίσκου om. 436 και ήλθε - 15,2 της κεφαλής αύτης om. 435& ιδού εκ των δακρύων σου - 15,4 ή παρθένος αγνή om. 435& ίδούδή - 15,6 ή παρθένος αγνή om. 435& <τοϋ άνθρωπου τούτου> έστίν - 16,11 ώς πνοή του στόματος om. 435& (Haplogr.) και εση ώς μητρόπολις - 17,6 της πόλεως έκείνης έφ'ύμάς om. 436 <καί> αί τρίχες της κεφαλής αύτής - ώς τά ορη τ<ής> άγάπη<ς> του θεού <τοϋ> ύψιστου om. 435& και άνέζησαν άμφότεροι - 20,1 των χειρών αύτών om. 435& ώς είδος φωτός - και εΐδον αύτήν om. 435& (Haplogr.) τω ζωοποιούντι - 20,8 και εύφράνθησαν om. 435&
d) Lücken einzelner Handschriften aus 435&: 5,5 12.8 13.13 15.4 15.9 19,3 21.8
et in fructu eratpinguedo olei multi om. 445 (Haplogr.) etpater eius - eripe me de terra om. 445 dixerunt - verbamala om. 445 incelo - digitomeo om. 445 et veniet ad te hodie et videbit te om. 446 445 et cum - 19,4 ostii om. 446 tunciussit - nuptie om. 445
1,1-9,1 13.15 14,1 21.9
timor magnus et tremor om. 456 quia - conserva illum om. 456 oriebatur in celo - 18,1 Ioseph potentissimus venit om. 456 Manassen et Effraym in domo Ioseph om. 456
e) Lücken in 436 ab 21,10: 21.11 ος έστιν έπίσκοπος 21,12.13.14.15.16.17.18.19.20 21.13 21.14 21.17
ήμαρτον, κύριε, ήμαρτον ενώπιον σου πολλά ήμαρτον άλλοτρίους (hat nur FW, unsicher) άρτον έφαγον έπι της γής και ούκ ην <άνθρωπος>
230
21,21 22.1 22.2 22.5 22.7 22,9 22,11 23.1 23.2 23.3 24.8 24.9 24,13 24,15 24,17 24.19 24.20
25,1 25.4 25.6 26.5 26.6 27.3 27.4 27.5 27.10 27.11 28.9 28.10 29,4
III.
1 Untersuchung von L2
αυτού ήγρευσέ με και ήρξαντο έρχεσθαι τα επτά έτη του λιμού σύν πάση τη συγγενείς* αύτού προς 'Ιακώβ έπι τω κάλλει αύτού (om. Syr Arm) εις τον οίκον αύτού,> και κατεφίλησεν αύτόν (κ. κ. αύ. om. Syr Arm) Συμεών και Λευις (om. Syr Arm, Stelle unsicher) και <ε>ιδ<ε> την Άσενέθ (om. Arm) οι άνδρες (om. Arm) και παΐδας και παιδίσκας έκ γης (om. Arm) ην έπονηρεύσαντο - 24,10 καλώς ε'ίρηκας οί άνδρες (om. Arm) σήμερον και ποιήσομεν πάντα, ά προστέταχας ήμΐν (Haplogr.) < λέγοντες > · »δός ήμΐν άνδρας <δυνατούς εις πόλεμον>.«, unsichere Stelle ήμεΐς έσμεν παιδές σου σήμερον και ποιήσομεν πάντα, ά προστέταχας ήμΐν (om. Syr Arm) (Haplogr.?) έμπροσθεν τού χειμάρρου ένθεν κακειθεν τής οδού πεντακόσιοι άνδρες και πέραν του χειμάρρου της οδού πεντακόσιοι άνδρες · και ην άνάμεσον αύτών και εύρύχωρος, unsichere Stelle και οί φύλακες - 25,2 τήννεόφυτον <ώς> <ή>κουσ<ε> ταύτα (om. Syr Arm, unsichere Stelle) και oi άγγελοι τού θεού πολεμήσουσι προς ύμας ύπέρ αύτού έμπροσθεν καιέθηκαν - τά δόρατα αύτών ήμιθανής τυγχάνων (om. Syr Arm) καιέπήδησε - έπιτήνπέτραν λίθους πεντήκοντα (om. 332) τών άνδρών τών πονηρών (τ. π. om. 332) έπι τήν γήν (om. 332) έκ τού οχήματος - έδεξιώσατο αύτούς τού άνελεΐν αύτούς (om. Syr Arm) δέομαι ύμών ό πατήρ αύτού (om. Arm)
Die unter Punkt a) aufgeführten gemeinsamen Lücken von 436 und 435& zeigen (neben den Gemeinsamkeiten im positiven Text), daß beide Stränge auf einen einzigen Ahn L2® zurückgehen, der diese Wörter bereits ausgelassen hat. L2® (und damit auch L2Gr) bietet insgesamt einen recht vollen Text, denn es sind nur relativ wenige parallele Lücken, die 436 und 435& im fortlaufenden Text haben (vgl. a), und einige davon sind bereits durch den Ahn von Syr Arm L2 (ε) vorgegeben (wenn es sich hierbei überhaupt um Lücken von Ahn ε handelt, es könnte auch sein, daß die rechte Stemmaseite hier Zusätze hat, die mit in den revidierten Text aufgenommen wurden, vgl. II. 1.2.1). Insofern darf man davon ausgehen, daß sich auch die Anzahl der unter b) verzeichneten Lücken verringern würde, wenn es an diesen Stellen keinen partiellen Textausfall in einem der beiden Stränge gegeben hätte - erst recht würde sich die Anzahl der unter e) verzeichneten Lücken ab 21,10 verringern, da 435& hier komplett ausgefallen sind und
ΠΙ.
1.2 Besonderheiten der Handschriften
231
nur noch 436 den Text bezeugt. Manchmal könnte eine Haplographie Ursache der Lücke gewesen sein (z.B. 4,3?; 18,9 in Punkt a), zuweilen wollte der Abschreiber wohl redundanten Text, vor allem bei aufeinander folgenden wörtlichen Reden derselben Person, etwas kürzen (z.B. 4,3?; 9,3; 17,9 in Punkt a). Lücken von Arm L2 gegen Syr, bei denen man auf einen gemeinsamen Ahn von Arm L2 schließen könnte, fallen im fortlaufenden Text von 436 und 435& (Punkt a) nicht auf, der Ahn von Arm L2 hat den Text offenbar gewissenhaft tradiert. An den Stellen, an denen einer der beiden L2-Stränge großflächiger ausgefallen ist (Punkte b und e), gibt es einige parallele Lücken von Arm L2, jedoch sind diese unsicher, da der jeweils großflächiger ausgefallene L2-Strang den fehlenden Text ursprünglich bezeugt haben könnte. Der Ahn von Arm L2 kann daher vor allem über gemeinsame Sonderlesarten im positiven Text nachgewiesen werden (vgl. Untersuchung in II. 1.2.1). Der größte Teil des Textausfalls in 436 ist wohl auf Blattverlust zurückzuführen, z.B. entstand die Lücke 1,1-7 wahrscheinlich durch Wegfall des Anfangsblatts vielleicht beim Umbinden des Codex oder durch äußere Beschädigungen; beim Umbinden könnten auch die Blätter, auf denen 10,17-11,15 und 16,16-17,6 ursprünglich gestanden haben, verloren gegangen sein. Neben diesen vermutlichen Blattverlusten hat 436 nur einige kleinere Lücken, hingegen mehrere kleinere und mittlere Lücken im gemeinsam überlieferten Text haben 435&. Zudem hat der Ahn von 435& (v) den Psalm weggelassen, vielleicht weil der Psalm inhaltlich nichts Neues liefert und eine andere Gattung darstellt, und den Fortsetzungsteil der Geschichte, vielleicht weil ihm dieser zu gewalttätig war. Daß mittelalterliche Abschreiber prinzipiell auf die Idee kommen konnten, den Psalm vielleicht aus obigen Gründen zu streichen, zeigt die übrige Überlieferung von JosAs, denn in G a d fehlt der Psalm ebenfalls, in E ist nur noch eine Spur erhalten. Den zweiten Teil der Geschichte haben jedoch alle anderen Zeugen.
III. 1.2.3 Erweiterungen Die Handschriften von L2 weisen nicht nur gemeinsame Lücken gegen den Rest der Überlieferung auf, sondern auch Erweiterungen, die sonst kein anderer Textzeuge hat. - Gemeinsame Zusätze von Arm L2 werden der Übersichtlichkeit halber separat in Kapitel II. 1.2.1 zur Familie Syr Arm L2 aufgelistet und untersucht. Im vorliegenden Kapitel sollen erstens die Partien aufgelistet werden, die 436 und 435& gemeinsam im fortlaufenden Text als Erweiterungen haben (vgl. a) - diese Lesarten stammen ohne Zweifel aus L2t0, vielleicht sogar schon aus L2Gr, und demonstrieren, daß beide Stränge auf eine gemeinsame Übersetzung L2t0 zurückgehen. Zweitens werden Lesarten genannt, die einer von beiden Strängen an Stellen hat, an denen der andere eine Lücke aufweist (vgl. b). Ob diese Erweiterungen bereits in L2® bzw. L2Gr vorhanden waren oder ob sie nur einem einzigen Strang zuzuordnen sind, ist unsicher. Drittens folgen Erweiterungen, die nur 436 bietet (vgl. c) und viertens solche, die ausschließlich 435& haben (vgl. d). Innerhalb dieser beiden Rubriken werden nur Stellen aufgeführt, an denen der andere Strang keine Lücke besitzt. Auf diese Weise kann festgestellt werden, wie die Schreiber der Hyparchetypen von 436 und 435& jeweils
232
III.1Untersuchung von L2
den Text bearbeitet und erweitert haben. Schließlich folgen Erweiterungen, die 436 ab JosAs 21,10 gegen den Rest der Überlieferung hat (vgl. e). Die Angabe 1° / 2° bezieht sich auf das erste / zweite Vorkommen des jeweiligen Wortes im angegebenen Vers, falls dieser mehrere gleiche Wörter enthält. Da oft mehrere Verse pro Kapitel betroffen sind, ist der Übersichtlichkeit halber die Kapitelzahl links freigestellt gedruckt. a) Gemeinsame Erweiterungen von 436 und 435& im fortlaufenden Text: 5, 8,
5 de maritima purpura (436), de marina purpura (435&) 3 Israel (436 435&). 7 Israel (436 435&). 8 stimulis misericordie (436), in misericordia (435&); vir (436 435&); Israel (436 435&). 9 depectore eius (436), apectore eius (435&); et ultimo (436 435&) 9, 5 Et dixit Putifar: „Abi, domine, cum salute." (436), Petefrem inquit: „ Vade, domine, cum magna exultatione. " (435&) 10, 7 in lecto meo (436), in lectulo meo (435&). 10 regni (436 435&). 14 absoluto capite suo (436), solutis crinibus (435&) 12, 7 domine (436 435&) 13, 5 detraxi a... et... me (436), abstuli de... et... me (435&). 15 et virtute spiritus tui (436 435&) 14, 12 tremebunda (436 435&); quam vestita es (436), qua vestita es (435&). 14 clavatam (436), auro clavatam 1° (435&) 15, 12x Propter quodpeto (436), Et nunc... peto (43 5&) 16, 8 odor 2° (436 435&). 14 domini (436), omnipotentis (435&). 16 domini... altissimi (436), omnipotentis (435&) 18, 5 Quod audiens (436), Hec audiens (435&). 9 in celo (436), diluculo (435&) 19, 2 in atrio (436), in atrium (435&). 6 omnia (436 435&) 20, 1 domum et (436 435&) 2 1 , 4 induxit (436), introduxit (435&). 8 misit (436), iussit (435&) b) Erweiterungen von 436 und 435& an Stellen, an denen der jeweils andere Strang eine Lücke hat: 9, 2 ut ea perderet (43 5&) 11, 8 deos alienos (435&). 11 celi (435&). 12 omnia (435&). 13 propter eum (435&). 14 qui fecit me (435&). 15 penitentie (435&). 18 Mane ocius (436). 19 conversa est (436) 15, 8 hylaris et (436); tarnen (436); et taciturna (436); altissimo (436) 16, 10 in qua erat uva (436). 11 Ergo numquid istud? (436). 16x Cumque cessasset... loqui (435&). 17x et mirans (435&). 19 toto corpori (435&). 20 Ecce (435&). 21 cum hoc dixisset eadem hora (435&). 22 ex eis (435&). 23 Statim (435&) 17, 1 Iterum (435&). 3 ignis (435&). 4 Quod... vidisset (435&); omnes (435&). 6 Ad hec (435&); Cum... vidisset (43 5&); qui fecit celum et terram (43 5&) 19, 9 Asenec (436). 11 et oravit super... orans... Oravitque (436) c) Erweiterungen einzig von 436 im fortlaufenden Text beider Stränge: 2, 4, 5, 6, 7, 8,
2 excelsum. 3 iuncti; sexaginta duo; universi. 5 inferius 7 sanctus. 11 Propter quod 4 et argento 1 toto corpore. 3 de illo patri meo dixi et 3 universe terre. 1 Et est 9 et copula cum; Amen
ΠΙ.
10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21,
1.2 Besonderheiten der Handschriften
233
1 virgines. 4 cubiculi. 11 Asenec; sericam et. 12 deos 2°. 15 Asenec 2 ex his que non fuerunt. 5 in qua. 9 feritatis 3 domine. 15 Custodi et; daque me illi; et in secuta seculorum Amen 2 in celum; stabat homo. 5 ut iacebat in facie dicens. 9 candens. 10 et horror invasit omnia ossa eius. 12 tunicam 2°; clavatam 9 Nam et ipse virgo est sicut et tu. 12x cognosceres 14 saturantur. 16 et sapientie 9 iterum. 10 deus 6 pura et simplex qua circumdedit se; et hec omnia erantpura 7 dominus 8 omnes 2° 4 Putifare. 5 coram se
d) Erweiterungen einzig von 435& im fortlaufenden Text beider Stränge: 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15,
16,
17, 18,
19,
20,
21,
1 omnium. 2 eristalio; infra et supra. 4 et cyclada auro texta. 8 erant omnia coopertoria 2 domum; cupio. 3 domum 6 ÖFCUY 1 Et dixit ad eam: „Audi. " Et dixit Asenech: 1 subito. 5 ramo. 1 omnes; /wjtta morem Pharaonis 2 nimio. 4 aut peperit 2 c//o. 4 omnes. 5 anime. 8 filia nostra 1 confestim; Fi/za. 3 /eczY celum et terram et. 5 dominum. 1 et virgini. 9 protege eam brachio tuo excelso 1 cottidie; tantum. 2 induens. 3 turris. 6 audiens. 11 festinanter; in quo erant nomina vel figure ydolorum. 12 similiter. 16 in terram 1 credentes in te. 4 magne. 8 patrem ita ad te. 9 et conatur interficere animam meam; Egytiorum. 11 nequissimus. 13 omnipotens seculorum. 14 petitionem; rectus 1 despexi et; vana. 3 stolam. 9 Quid. 11 Non habent ea in se spiracutum vite; in perditionem 9 domini. 11 Equo et; potius. 14 auro clavatam 2° 3 et Septem noctibus. 9 congaudere solet sponse sue. 13(a) Hec audiens. 11 confestim. 12 hodie ad me; animam; vitam. 13(b) Cumque cessasset angelus loqui. 14 quod vis; Cumque sederis. 15 Si velis hoc 1 Nolo panem sed; vel apis. 2 Quod cum audisset. 3 et quod dixi non facis. 4 Domine; super mensam. 5 cito; ibi. 1 sicut dixi. 9 cepit; cogitare. 12 Hec autem audiens. 14 iterum; eterne; sumentes... et omnes flores. 15 Ecce. 16 eternam; benedicta; omnis; dei 2°; eris 1 Tu quoque. 9 Tunc conversa imputans sibi. 10 peccatis meis 1 voeiferari cepit. 2 cito. 3 valde; amare. 5 Tunc introivit puer quem direxerat Ioseph; salutario; radiantem et; purissimo. 1 et palluit pre abstinentia; et odio habebit desiderium meum. 8 voeavit; Dilecta mea; nunc. 9 velociter; At ubi apparuit ei species pulchritudinis sue... radius... mane surgentis. 10 tantam in se pulchritudinem; spernens aquam; in corde suo. 11 subito 1 subito. 2 cursu. 4 ut sciam. 5 si tarnen non despicit me dominus meus; universa a facie mea; sanetus; et unetionem benedictam incorruptionis aeeepi; angelus 2°. 1 Ioseph. 8 Hec audiens. 9 quem vidisti. 10 ponens caput suum super caput eius 1 tibi. 3 Detur aqua domina Asenech et. 4 nutu divinitatis. 5 pulchritudinem; cum apparuerit in orto. 6 ecce subito; Qui cum introissent; in domo patris sui. 1 omnes 1°; Qui omnes una voce; Domine mi; et preparabo extensa convivia 1 et mane facto surgens ambula (a. Text?) et fac sicut dicis; nec inopinanter accedere ad illam. 2 universa que acciderant. 4 nuntios suos; Festina et adduc nobis; videns tantam.
234
III.1Untersuchung von L2
7 cum hec dixisset. 8 eadem nocte; Mane... facto; equitare qui validissime clamabat; quippiam;fieripredicavi
e) Erweiterungen von 436 ab JosAs 21,10: 21, 16 ignorans. 19 verbum grave et ingens. 20 inquam 22, 7 Dentes vero eius. 9 et amplexa est eum; utraque manu. 13 planetis; Que omnia audiens Asenec retinebat et tacite considerabat in corde suo 23, 1 tamquam ictu fulminis. 3 viri. 5 et voluntatem meam. 6 de vagina. 8 omnes. 9 frater. 10 magna 24, 1 nocere; formidans. 6 a deo. 1 homines; dei; Et ego ero vobis in adiutorio. 8 inquit. 19 nocte 27, 9 cruentis et 28, 8 fratres 1°. 9 visis Ulis; ploratu magno 29, 1 dum hec aguntur. 3 <malum>. 5 elevavit filium suum
Die in Rubrik a) aufgeführten Erweiterungen stammen entweder aus L2® oder L2Gr. Da der sonst sehr gewissenhaft arbeitende Übersetzer vermutlich keine gesamten Sätze dazuerfunden hat, darf man annehmen, daß lange Stellen wie 9,5 Et dixit Putifar: „Abi, domine, cum salute. " (436), Petefrem inquit: „ Vade, domine, cum magna exultatione. " (435&) bereits durch L2Gr vorgegeben waren. Die anderen in a) genannten Erweiterungen sind zumeist kurze Ausschmückungen und Erläuterungen des Textes. Sie könnten beim Übersetzen der Geschichte zur Verdeutlichung von Sachverhalten ergänzt worden sein. Bei den unter b) aufgelisteten Erweiterungen in 436 und 435& ist schwierig zu entscheiden, welche davon bereits in L2W oder L2Gr vorgegeben waren, da hier der jeweils andere L2-Strang eine Lücke aufweist. Daß in 436 weniger Erweiterungen begegnen als in 435&, zeigt sich nicht nur in Rubrik b), sondern auch in c) und d). Hat 436 im fortlaufenden Text beider Stränge etwa 47 Erweiterungen, so sind es in 435& etwa 144. Neben zwei Gebetsabschlüssen (8,9 Amen; 13,3 et in secula seculorum Amen), die zeigen, daß der Text zum Vorlesen abgeschrieben worden war, findet man in 436 eher kurze Erweiterungen mit erläuterndem Charakter. Der Schreiber des Hyparchetyps von 435& (v) hingegen bearbeitet den Stoff intensiver als der von 436. v rafft nicht nur an einigen Stellen stark den Stoff (vgl. III. 1.2.2), sondern erweitert ihn auch an anderen merklich. Begegnen in der ersten Hälfte des Textes eher kürzere und nur einige längere (z.B. in 4,6) Zusätze, so finden sich in der zweiten Hälfte, vor allem ab Kapitel 18 nach dem Besuch des Engelfursten, immer umfangreichere Erweiterungen, die über bloße Erläuterungen für den Leser hinausgehen. Ahn v arbeitet erzählerische Stilmittel in den Text ein, so beschleunigt er die Handlung und macht sie lebendiger durch Einfügen von Zeitadverbien und Wendungen wie eadem hora (16,21), statim (16,23), subito (5,1; 18,11; 19,1; 20,6), cito (7,2; 16,5; 18,2), confestim (8,1; 15,11), cottidie (10,1), festinanter (10,11), hodie (15,12), eterne (16,14; -am 16,16), tunc (17,9; 18,5), nunc (18,8), velociter (18,9), ecce (16,15.20; 20,6), mane facto (21,1.8), festina (21,4), eadem nocte (21,8). Zudem verleiht Ahn v den ursprünglich parataktischen Sätzen eine zeitliche Struktur, indem er Gliederungssignale wie iterum (16,14; 17,1), similiter (10,12) einfügt und Überleitungen schafft
ΠΙ. 1.2 Besonderheiten der Handschriften
235
durch Einsatz hypotaktischer Konstruktionen wie cumque cessasset loqui (15,13; 16,16x), cum hoc dixisset (16,21; cum hec d. 21,7), quod vidisset (17,4; cum v. 17,6), quem vidisti (19,9), audiens (10,6; hec au. 15,13; 19,8; hec autem au. 16,12), quod cum audisset (16,2), induens (10,2), cumque sederis (15,14), qui cum introissent (20,6). Eine Intensivierung von Aussagen erreicht Ahn v durch Hinzufügen schmückender und steigernder Adjektive und Wendungen, z.B. omnia (2,8; 11,12), omnes (5,7; 7,4; 16,14; 17,4; 20,7 bis), omnium (2,1), omnis (16,16), toto (16,19), cristallo (2,2), infra et supra (2,2), auro texta (2,4; au. clavatam 14,14); nimio (6,2), excelso (8,9), tantum (10,1), magne (12,4), nequissimus (12,11), vana (13,1), potius (14,11), valde... amare (18,3), salutario... radiantem... purissimo (18,5), dilecta (18,8), tantam (18,10; 21,4), universa (19,5; 21,2), sanctus (19,5), extensa (20,7), validissime (21,8). Weitere Bearbeitungen des Textes durch die Schreiber der beiden Handschriftenstränge von L2 sollen in Kapitel III. 1.3 (Sprache und Stil) behandelt werden. Neben diesen Bearbeitungen zeigt die Zahl der gemeinsamen Erweiterungen von 436 und 435&, daß es einen den beiden Strängen zugrunde liegenden Archetyp L2t0 gegeben haben muß, dessen Gestalt in Kapitel in. 1.4.1 genauer umrissen werden soll.
ΙΠ. 1.2.4 Namen Da in Text und Apparat von L2 die Schreibweise der Namen weitgehend vereinheitlicht wurde, sollen hier die wichtigsten Namensvarianten aufgelistet werden. Vorweg steht zum Vergleich die in den griechischen Textausgaben verwendete Grundform, die im Griechischen eventuell noch dekliniert ist. Die Eigennamen sind in der Regel undekliniert, da als Grundsatz galt: nomina Hebraica indeclinabilia.92 Αιγύπτιοι
436: Gen. PI. Egiptiorum (f. 119r, 123v, 124r bis Schluß), Egiptiis (nur 121r), Egipptiorum (nur 120r); Egyptiorum (nur 120v, 12 lv, 123v); 435&: überall Egyptiorum und Egyptiis
Αίγυπτος
436: überall Egipti, Egipto; nur f. 121v: Egypti; 435&: überall Egypti
Άσενέθ
436: überall Asenec (Rubrikator in Überschriften Asenech); nur f. 120v-121r: Aseneth; 435 455: überall Asenech; 446: Asenech (f. 3r-7r), Assenech (f. 4v, 6v vereinzelt, ab 7v bis Schluß durchgängig); 445: überall Asseneth; 456: überall Assenech (436 und 435& überall undekliniert)
Ήλιούπολις
436: Elyopolis civitatis (1,7), civitatis solis (3,1), so Iis civitatis (21,2), so Iis (21,11); 435: Civitatis solis (1,2), solis Civitatis (1,3; 21,2) (435 schreibt Civitas immer als Name groß); 455: Civitatis solis (1,2), solis civitatis (1,3), solis civitatis add. et Elyopolis alia manu (21,2); 446: civitatis solis (1,2), solis civitatis (1,3), solis civitatis Elyopolis (21,2); 445: civitatis Solis (1,2), solis Civitatis (1,3), Solis civitatis Elyopolis (21,2); 456: Solis Civitatis (21,2)
92
Zu den Namensvarianten in JosAs vgl. BURCHARD, 2003, 365-368.
236
III.
1 Untersuchung von L2
Ίωσηφ
436: überall Ioseph; 435: nur f. 83ν Yoseph, ab 83ν unten Ioseph; 455: überall Yoseph; 446: Anfang und Mitte: Yoseph, Yosep, Ioseph, Iosep nebeneinander, Schluß: nur noch Yoseph und Yosep nebeneinander; 445 456: überall Ioseph (436 und 435& überall undekliniert)
Πεντεφρής
436: f. 119r-119v: Putiphare, Putipharem; ab einschließlich 119v bis Schluß: Putifar, Putifare, Putifarem (außer 120v: Phutifar, Phutifare; 121r Phutiphar, aber unten auf 12lr wieder Putifar)', 435: überall Petefrem-, 455: überall Petrefen; 446: meist Petefrem, vereinzelt auch Petefren, Pethefrem, Peteffrem', 445: überall Petefrem, aber auf f. 104r-106v wurde von anderer Hand vereinzelt (nicht an allen Stellen) Petefrem durchgestrichen und Putifar darüber geschrieben; 456: in JosAs: in der Regel Pethefrem, jeweils ein Mal Petefrem, Petrephrem, Pethephrem; in VinzenzPassagen: Putiphar (dekliniert) (Putifar /Putiphar auch LI) (435& überall undekliniert)
Φαραώ
436: meistens Pharao (dekliniert), ab f. 130r neben Pharao auch Farao (dekliniert); 435&: Pharao (dekliniert)
Generell kann man feststellen, daß vor allem in den Handschriften 436 und 446 die Differenzierung zwischen i und y sowie p, ph und / nicht streng durchgeführt wird, so daß es viele diesbezügliche Schreibvarianten gibt. Der Name Aseneths wird in 445 und 456 mit doppeltem s geschrieben, was aus Vinzenz übernommen sein könnte, den beide Handschriften mit sich führen. Da 446 nach anfanglichem Asenech doch Assenech schreibt, könnte das doppelte s auch im Hyparchetyp von 446 445 456 (x) zumindest streckenweise vorgegeben sein. Daß bei 445 am Namensende th erscheint, wird entweder durch Vinzenz beeinflußt sein oder daher rühren, daß ein Vorgänger von 445 die Buchstaben c und t sehr ähnlich schrieb, wie es leicht in der gotischen Minuskel und Kursive passieren kann. Der Hyparchetyp von 435& (v) las jedenfalls Asenech, wie 435 und 455 zeigen. 436 schreibt Asenec ohne h, aber auf f.l20v-121r Aseneth. Entweder lehnt sich 436 dabei an die Vulgata an, die ebenfalls Aseneth hat, oder in diesem Textbereich sind noch Reste ursprünglicher Schreibung erhalten. Interessant ist nämlich, daß 436 auf diesen und umliegenden Seiten Egyptiorum und Egypti mit y wie 435& schreibt statt wie sonst mit -/-. Weiterhin hat 436 nur auf diesen Seiten die Schreibung Phutifar mit Ph- statt mit P-. Insgesamt war die Schreibung des Buchstabens h im Mittelalter noch nicht normiert und kann deswegen hier schwanken (vgl. ΙΠ. 1.3.2). L2(0 hat also entweder Asenech oder Aseneth gelesen, dementsprechend L2Gr Ασενέχ oder Ασενέθ. Für Aseneth in L2W und demzufolge Ασενέθ in L2Gr würde sprechen, daß diese Namensform in der Vulgata erscheint und in der JosAs-Überlieferung am meisten begegnet, sieht man von den griechischen Handschriften HJ Μ ab, die Ασενέχ lesen. Syr und Arm schreiben den Namen am Schluß jeweils mit t.93 In jedem Fall wurde durch eine Vorstufe von 436 das h am Namensende eliminiert.
93
V g l . BURCHARD, 2 0 0 3 , 3 6 5 .
ΠΙ. 1.2 Besonderheiten der Handschriften
237
Die L2-Überlieferung trennt sich nicht nur hinsichtlich des Namens der Protagonistin, sondern auch des ihres Vaters. 436 hat Putifar wie die Vulgata, die den Namen aus dem Hebräischen (iriD nns) ins Lateinische übersetzt, 435& hingegen Petefrem ähnlich wie die LXX (Πετεφρής) und der griechische JosAs-Text (Πεντεφρής). Interessanterweise findet sich unabhängig von L2 die gleiche Spaltung auch zwischen Syr und Arm (Syr: Pwtypr Putiphare Brooks; Arm: Petap'res, -re).94 Aufgrund der griechischen und armenischen Überlieferung ist anzunehmen, daß in L2Gt ursprünglich Πεντεφρής und in L2® Petefrem o.ä. stand, der Schreiber von 436 sich jedoch an der Vulgata orientierte und den Namen entsprechend umänderte. Für eine nachträgliche Änderung des Namens gemäß der Lesart der Vulgata / hebräischen Bibel spricht auch, daß LI ebenfalls gegen seine Vorfahren Putifar / Putiphar liest, was dann Vinzenz übernommen hat, und daß eine andere Hand in 445 an einigen Stellen den Namen Petefrem in Putifar nachträglich zu verbessern suchte. Syr hat sich bei seiner Namenswahl vermutlich in vergleichbarer Weise an der hebräischen Bibel orientiert. Ebenfalls wird der Name der Heimatstadt Aseneths, Heliopolis, in 436 bei seiner ersten Erwähnung (1,7) von der Schreibweise der Vulgata, die Heliopoleos hat, beeinflußt sein. Nur in 1,7 schreibt 436 Elyopolis civitatis, sonst wie 435& civitatis solis / solis civitatis. Die von 435& vertretene Lesart ist vermutlich die ursprüngliche; der Übersetzer von L2Gr hat den griechischen Namen konsequent ins Lateinische übertragen. Ähnlich wie der Schreiber von 436 hat auch derjenige des Hyparchetyps von 446 445 (y) in 21,2 dem lateinischen Namen sein griechisches Pendant gemäß der Vulgata an die Seite gestellt (solis civitatis Elyopolis), was der nachträgliche Korrektor von 455 übernommen hat (zu ursprünglich solis civitatis fügt er et Elyopolis hinzu). Da 435 455 456 in 21,2 lediglich solis civitatis lesen, wird dies die originale Lesart sein. Auffällig ist, daß das griechische Lehnwort im Gegensatz zur Vulgata (und zu LI / Vinzenz, die Heliupoleos / Heliopoleos lesen) in 436 und Ahn y (wohl unabhängig voneinander) nicht flektiert ist, d.h. im Nominativ statt im Genitiv verwendet wird (oder die Endung der Stadt mit -is wurde von den Schreibern als Genitiv wie bei den dabeistehenden lateinischen Wörtern sacerdotis civitatis solis gedeutet?). Die grammatisch nicht korrekte Endung kann auf einen nachträglichen Zusatz hindeuten. Schließlich trennen sich 436 und 435& hinsichtlich des Namens des angelischen Menschen, der Aseneth besucht. 436 liest immer homo wie die Mehrzahl der JosAsZeugen, die ό άνθρωπος manchmal aber innerhalb einer Handschrift mit ό άγγελος variieren, und zwar unabhängig von den ihnen verwandten Codices. Das Austauschen der allgemeinen Bezeichnung „Mensch" durch die Konkretisierung „Engel" geschah in unterschiedlichen JosAs-Handschriften, oft nur an einigen Stellen, vermutlich zur Verdeutlichung für den Leser. 436 hat nur in 14,9 vir ille, da hier aus Aseneths Perspektive beschrieben wird, daß sie die Erscheinung als „Mann in allem ähnlich dem Joseph" sieht - der Vergleich mit Joseph berechtigt die Geschlechtsspezifizierung. 435& hingegen haben stets angelus, jedoch hat der Schreiber in 16,9 den Namen inkonsequenterweise nicht in angelus gewechselt, dort sagt Aseneth nämlich wie im Griechischen: „Favus iste de ore hominis huius exivit. " Daß dieser Mensch ein engelhaftes Wesen ist, 94 Vgl. EBD., 366.
238
III. 1 Untersuchung von L2
offenbart er zwar bereits in 14,8, Aseneth erkennt dies aber erst nach seiner Auffahrt in den Himmel, vgl. 17,9 (435&): „Imprudens ego et audax locuta sum stulte dicens: ,Homo introivit in cubiculum meum' et nesciebam, quia angelus dei venit ad me. " Da aus Aseneths Sichtweise erzählt wird, die die Erscheinung als „Mensch" und nicht als Engel betrachtet, ist auch inhaltlich davon auszugehen, daß ö dvöpomoq / homo die ursprüngliche Lesart ist.
III. 1.2.5 Korrekturen alia manu Korrekturen alia manu begegnen in vier der sechs L2-Handschriften. Diese nachträglichen Bearbeitungen zeigen, daß der Text im Spätmittelalter eingehend gelesen wurde. Andere Schrift, dickerer oder dünnerer Federstrich und Korrekturzeichen (Striche / Punkte), die anders als die des Schreibers gesetzt wurden, sind Indizien für spätere Korrekturen. Im Apparat der Ausgabe sind alle Eingriffe alia manu - soweit im Mikrofilm erkennbar - genau verzeichnet und von denen eadem manu, d.h. von der Hand des Schreibers des Codex, differenziert. Im folgenden sollen daher nur die wichtigsten Korrekturen alia manu dargestellt und exemplarisch analysiert werden. Zunächst werden spätere Korrekturen, die ohne andere Handschriftenvorlage durchgeführt wurden, vorgestellt, danach diejenigen, die unter Zuhilfenahme einer anderen L2-Handschrift in 455 eingetragen wurden. Die Analyse dieser nachträglichen Kontamination bietet interessante Rückschlüsse auf die nicht mehr erhaltene benutzte L2-Handschrift (im Stemma z).
III.1.2.5.a Korrekturen alia manu ohne Kontamination In Handschrift 436 gibt es Korrekturen von anderer Hand in 7,3; 8,5; 12,5.7; 13,13; 14,10; 15,7.14; 16,1; 18,3.4; 19,2; 21,19; 23,1. Zudem wurde an einigen Stellen rasiert, was ebenfalls von einem späteren Korrektor stammen könnte. Nach 23,1, als der Pharaosohn seinen Plan gegen Joseph ausheckt, hat den Korrektor wohl entweder sein Interesse oder sein Fleiß verlassen, da bis zum Ende keine Verbesserungsspuren mehr zu entdecken sind. Die Korrekturen sind insgesamt eher vereinzelt und oberflächlich, nicht alle Fehler des Schreibers wurden emendiert, oft handelt es sich auch einfach nur um verdeutlichende Zusätze oder Stilvarianten wie Austausch des Präfix con- gegen ad- (7,3; 18,3.4). Eine einzige Korrektur alia manu weist 435 auf, nämlich in 8,8, wo eine andere Hand audiret hec am Rand nachträgt. An anderen Stellen sind keine nachträglichen Verbesserungen zu beobachten. Wie bereits im vorangehenden Kapitel zu den Namen expliziert, wurde in Handschrift 445 auf f. 104r-106v (bis 9,5) der vom Schreiber verwendete Name Petefrem an einigen, aber nicht allen Stellen grob durchgestrichen und der in der Vulgata / hebräischen Bibel und bei Vinzenz gebrauchte Name Putifar mit fahrigen Buchstaben darübergeschrieben (insgesamt zehnmal). Der Korrektor muß also immerhin bibelkun-
ΠΙ.
1.2 Besonderheiten der Handschriften
239
dig gewesen sein beziehungsweise Vinzenz genau gelesen haben; ob die Handschrift, deren Herkunft unbekannt ist, aus einer Klosterbibliothek stammt, ist aber ungewiß (vgl. Iü.l.l.l.e).
III.1.2.5.b Kontamination von 455 - Rekonstruktion von z Eine besondere Form der Korrektur alia manu weist die Handschrift 455 auf, in der eine andere Hand an etwa 40 Stellen quer durch den gesamten Text sporadisch und in kräftiger Schrift Lesarten eines Vorgängers von 445 eingetragen und Buchstaben rasiert hat. Eine derartige Kontamination ist in spätmittelalterlichen Handschriften häufig zu beobachten, man trug nicht konsequent die anderen Lesungen ein, sondern nur dort, wo sie dem Abschreiber besser gefielen. So sind in fast jedem Stemma mittelalterlicher Codices auch kontaminierte darunter zu finden, vgl. nur die vier im griechischen Text beobachteten Kontaminationen (II.1.3).95 Daß bei L2 die kontaminierte Handschrift aus einem Kartäuserkloster stammt, ist charakteristisch für die Bücherleidenschaft dieses Ordens (vgl. III. 1.1.3.b). - Neben den kontaminierten Stellen finden sich noch einige andere, an denen der spätere Korrektor vermutlich nicht nach Vorlage, sondern nach Stil und Geschmack verbessert hat, so in 1,7 (matrimonium corr. in uxorem); 4,10 (inde quia corr. in indeque); 5,2 (add. statim); 11,13 (eum protector corr. in iustitiam, vgl. Mt 5,10); 12,8 (infantilitatis corr. in infantilem); 12,11 (et peream corr. in usque); 20,7 (add. Ioseph). Kontaminationen finden sich in 2,1.4 (zweimal); 3,6 (viermal); 4,6.10; 5,2.5 (zweimal)^ (zweimal); 7,2.7; 8,3.8.9; 10,8; 11,9.14; 12,8 (dreimal).9; 14,14; 15,12x (dreimal). 14; 17,5.6; 18,9; 20,7 (zweimal); 21,2 (zweimal).7.8.9. Oft geht die Korrektur eng zusammen mit den Lesarten von 446 445, so in 2,1.4 lintheamina; 3,6 iacinctina clavata; 4,6.10; 8,9; 10,8; 11,14; 12,9 et; 14,14 se; 15,12x celanda; 17,6 exp. Asenech; 18,9; 21,2 Elyopolis.l.S.9. Daß die Vorlage des Korrektors ein Vorgänger von 445 und nicht von 446 gewesen sein muß, zeigt sich in 5,2, wo 445 gegen alle anderen L2-Lesarten et introivit in cubiculum nicht überliefert und der Korrektor von 455 genau diese Passage expungiert. Er kann also keinen Vorgänger (oder Nachfolger) von 446 benutzt haben, da 446 die Stelle vollständig liest. Auch der Hyparchetyp von 446 445 (y) kommt als Vorlage des Korrektors nicht in Frage, da y die Wörter ebenfalls überliefert haben muß. Einen eventuellen Nachfolger von 445 respektive 445 selbst kann der Bearbeiter von 455 nicht verwendet haben, da seine Vorlage (im Stemma z genannt) nicht die vielen Sonderlesarten von 445 aufweist. Vielmehr war die Vorlage ein enger Nachfahre des Hyparchetyps y, da sie einen bedeutend besseren Text als 445 hat, wie beispielsweise in 5,5, wo der Korrektor das von 455 überlieferte verkehrte indutus in indutusque verbessert, was auch 435 446 lesen. Der Vorgänger von 445 muß ebenfalls noch indutusque gehabt haben, 445 hat es jedoch in et indutus est umgeformt. Hätte der
95
V g l . LANGOSCH / MICHA / AVALLE, 1 9 6 4 , 2 6 . 1 4 5 .
240
III. 1 Untersuchung von L2
Korrektor die Lesart von 445 vorliegen gehabt, dann würde er diese eingetragen haben und hätte die Alternative indutusque gar nicht gekannt. Weitere Stellen, an denen Vorfahr z einen ursprünglicheren und älteren Text als 445 (und manchmal auch als 446) überliefert, finden sich in 5,6 ut; 7,7 nostra; 8,3 cui respondens dixit (so nur Vorfahr z; ait in 446 ist sicher eine nachträgliche stilistische Verfeinerung, ob Ioseph wie bei 445 ursprünglich im Text stand, ist angesichts der Lesarten von 446 und z sowie der starken Bearbeitung von 445 fraglich); 15,14 et unde (et inde 435 455; 446 hat nur noch unde, 445 ut); 17,6 ipsa vero (= 446, que 445 mit folgender Lücke; ad hec 435 455); 21,7 osculati sunt se (= 446, se o. sunt 445); 21,8 multosque (= 446, multos 445; et omnes 435 455 456). Daß Vorfahr z aber auch bereits einige Veränderungen gegenüber dem Hyparchetyp y aufweist, zeigen 5,5 stola contexta; 8,8 est eius compunctus; 11,9 illorum; 12,9 ille; 15,12x ecce; 20,7 et laudem... et; 21,2 ei. An diesen Stellen hat 445 in etwa die gleiche Variante wie Vorfahr z, wohingegen 435 455 446 und 456 (soweit vorhanden) gemeinsam den älteren Text lesen. Beim Korrekturvorgang wurden auch verkehrte Lesarten verbessert, die 455 allein gegen den Rest der Überlieferung hat, z.B. in 2,4 istum corr. in illo; 3,6 auro; 5,5 indutusque; 5,6 in; 12,8 eius. Von textkritischer Bedeutung ist die Handschrift z weiterhin an den Stellen, an denen sie die Lesart von 446 445 unterstützt, wenn diese gegen 435 455 den richtigen, d.h. auch von 436 bezeugten Text haben, z.B. in 4,10 carcerem tenebrosum; 7,2 forte; 8,3 cui respondens dixit (überliefert sogar weder 436 noch 435 455, wohl aber der griechische Text); 12,8 de terra und pater; 15,12x hoc tempore. Die Handschrift z muß vor 445 (circa um 1400) verfaßt worden sein und ist damit auch älter als die Handschrift 455. Zudem muß z etwas jünger sein als der Hyparchetyp von 446 445 (y), der vor 446, das heißt vor dem 2. Viertel des 14. Jh.s geschrieben wurde, z entstand also sehr wahrscheinlich im 14. Jh. in einem Kloster, zu dem die in der Südsteiermark gelegene Kartause Seitz Kontakte pflegte und von dem sie Handschriften bezog.
m.1.3 Sprache und Stil der Handschriften In diesem Kapitel werden sprachliche und stilistische Merkmale sowohl des Archetyps L20), der an den gemeinsamen Passagen von 436 und 435& noch sicher zu erkennen ist, als auch seiner beiden Bearbeitungen 436 und 435& untersucht. Ebenfalls berücksichtigt werden sollen Aspekte der Übersetzungstechnik sowie der Einordnung in das von der Bibellektüre gekennzeichnete Latein des Mittelalters.
III.
1.3 Sprache und Stil der Handschriften
241
III. 1.3.1 Sprache und Stil der gemeinsamen Partien (L2®) von 436 und 435& Die übereinstimmenden Stellen von 436 und 435& zeigen, daß der Verfasser von L2® eher eine wörtliche Übersetzungstechnik angewandt hat; an einigen Stellen hat er den Text jedoch sinngemäß bearbeitet (vgl. auch die Kapitel zu den Lücken und Erweiterungen).96 Er schreibt in einem durch Rezeption der Vulgata / Vetus Latina und der Kirchenväter geprägten mittelalterlichen Latein, wobei griechische Wörter der Vorlage zum Teil als Lehnwörter inkorporiert werden, z.B. cydaris (13,5 nur 435&), (h)ymnis (15,12x), mitra (3,6; 10,10 - beide nur 435&), orphanus (12,13), thalamus (15,10), thronus (20,2), ydola (8,5; 10,13; 12,5; 19,5), zona (3,6; 13,4; 14,12; 18,6). Weitere Lehnwörter, bei denen allerdings die Schreibweise von i und y uneinheitlich ist, sind abyssus (12,2; 15,12), diadema (3,6; 10,10.11; 13,5; 16,18), t(h)iara (10,11; 13,5; in 3,6 und 10,10 mit y - an allen vier Stellen nur 436), tympanum (13,9).97 Wann L203 i oder y benutzt hat, ist kaum noch sicher zu ermitteln. Im ganzen benutzt 436 eher i und 435& y, was auch schon im Kapitel zu den Namen (III. 1.2.4) feststellbar war (z.B. bei der Schreibung von Egipti / Egypti oder Effraim / Effraym). Vielleicht hatte L2iü überwiegend i, das dann insbesondere von 435& in das gebildeter klingende y umgewandelt wurde. So zitiert Stotz in seiner umfassenden Sprachgeschichte des Mittellateins die in der Mitte des 11. Jh.s erlassene Regel des Papias, die lautet: Omnia Graeca nomina, que in usum Latini sermonis veniunt, per ,y' scribenda sunt. Die Anwendung von y galt also als „Ursprungszeugnis" eines griechischen Lehnwortes und war gewissermaßen der „Prototyp hyperurbaner Bestrebungen" im Umgang mit dem mittelalterlichen Latein.98 Nicht nur Lehnwörter hat der Verfasser von L2a) übernommen, sondern auch Gräzismen gebildet, z.B. das dem griechischen ϊνα τί nachgeformte ut quid (JosAs 4,9; z.B. PsG 9,22 und Mt 27,46 Vulgata), das klassisch cur oder quare lauten müßte.99 Der Übersetzer bemüht sich oft, die griechische Wortstellung - soweit im Lateinischen möglich - beizubehalten (z.B. 4,9; 7,5; 17,9), sogar die der Bibelsprache entlehnte Parataxe des griechischen Textes übernimmt er häufig (z.B. 3,4; 5,2; 6,1; 9,1). Artikel, Pronomina und Präpositionen überträgt er ebenfalls, selbst wenn sie im Lateinischen nicht benötigt werden. So verwendet er ille - abgesehen von den Stellen, an denen ille klassisch für εκείνος steht (z.B. 7,2; 19,7) - sogar als Artikel (z.B. 2,5.11; 5,4; 12,11; 16,8), den es im Lateinischen im Gegensatz zum Griechischen freilich nicht 96
Zu den im Mittelalter verbreiteten zwei Übersetzungstechniken, der wörtlichen und der sinngemäßen, v g l . BERSCHIN, 1980, 6 7 .
97
98
99
Auch in der Vulgata finden sich diese Lehnwörter, z.B. cidaris (Ex 28,4; Sach 3,5), mitra (Ex 29,9; Jes 3,18), tiara (Ex 28,37; Dan 3,21), orfanus (PsG 67,6; Joh 14,18), thalamus (Dtn 33,12; Hes 40,10), thronus (Ri 3,20; Lk 22,30 - im NT nur für Gottes Thron), idolum (Gen 31,19; IKor 5,10), zona (Lev 16,4; Mt 3,4), abyssus (Gen 1,2; Apk 11,7), diadema (2Sam 1,10; Apk 12,3), tympanum (Gen 31,27; PsG 80,3). Weitere Belegstellen in FISCHER, Bonifatius, Novae concordantiae Bibliorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem critice editam, Bd. 1-5, Stuttgart-Bad Cannstatt 1977. STOTZ, Peter, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters (Handbuch der Altertumswissenschaft, 2. Abteilung, 5. Teil, 1.-4. Band), München 1996-2002, hier Bd. 3 (Lautlehre), 75f. Stotz erwähnt außerdem die wohl damals im Umlauf befindliche Regel, der i-Laut nach ch / th / ph / rh / h müsse y geschrieben werden (z.B. hystoria, wie in den Titeln von JosAs zu beobachten). Vgl. DERS., Bd. 4, 414.
242
III. 1 Untersuchung von L2
gibt. Neben dem Streben nach wörtlicher Übertragung offenbart sich hier auch der Einfluß der romanischen Sprachen, in denen ille und illa sich zu Artikeln weiterentwickelt haben (vgl. ital. il / la und frz. le / la, wenn man die Regionen betrachtet, in denen L2 möglicherweise übersetzt wurde).100 Mitübersetzte Personalpronomen der 1. und 2. Person, die im klassischen Latein nur bei besonderer Betonung stehen, finden sich in 14,7 Quis es tu...?; 16,14 beata es tu; 19,4 Que es tu?; 19,5 ego sum ancilla tuaAsenec; 20,4 tu meus es dominus et ego...; 20,8 ego invitabo. Wo griechisch αυτός (dekliniert) als Personalpronomen der 3. Person steht, wählt der Übersetzer manchmal Formen von ipse (z.B. 4,10.11; 6,6), häufiger von ille (z.B. 5,7; 6,6.8; 7,1.2.4; 12,8; 13,13.15; 14,5.12; 15,7.8.9). Als nichtreflexives Possessivpronomen wird entweder, wie klassisch üblich, is ea id im Genitiv gebraucht (z.B. 7,3) oder ipsius (z.B. 2,1) bzw. öfter illius (z.B. 5,5; 16,8; 18,6). Insgesamt hat ille sowohl als Artikel als auch als Pronomen an Bedeutung gewonnen.101 Für bestimmte griechische Präpositionen versucht der Übersetzer lateinische Äquivalente zu finden, die er durchgängig verwendet, auch wenn es gegen die Regeln der klassischen Grammatik verstößt. Beispielsweise setzt er für griechisch έπι immer super (4,2; 5,7; 7,1; 9,2; 20,2).102 Wo im Griechischen έκ oder άπό steht, setzt er das im spätantiken und mittelalterlichen Latein zur Universalpräposition beförderte de, obwohl meistens ab beziehungsweise ex (zumal nach mit dem Präfix ex- konstruierten Verben) oder der alleinstehende Genitivus partitivus korrekter wären.103 An diesem Phänomen zeigt sich zum einen, daß der Übersetzer recht wörtlich arbeiten möchte (wobei die Übertragung von έκ mit ex und άπό mit ab eigentlich noch direkter wäre), indem er in Analogie zum griechischen Text überhaupt Präpositionalkonstruktionen anstelle der 100 Daß ille bereits in der Vetus Latina als Artikel benutzt wird, zeigt STUMMER, Friedrich, Einführung in die lateinische Bibel. Ein Handbuch für Vorlesungen und Selbstunterricht, Paderborn 1928, 62, anhand von Beispielen aus Bar 2,27; 3,26 und Joh 20,3f. Vgl. auch das gesamte Kapitel zur „Sprache der altlateinischen Bibelübersetzungen", 57-64. 101 Zu ille / ipse und ihrem Funktionswandel in der Spätantike, der sich bis in die Romania verfolgen läßt, vgl. auch die sprachgeschichtliche Analyse des Itinerarium Egeriae (Ende IV. Jh. n. Chr.) von LÖFSTEDT, Einar, Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae. Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache, Uppsala / Leipzig 1911, 64f. Löfstedt zeigt in diesem ausfuhrlichen Kommentar als erster Linguist, daß das ins Romanische übergehende spätantike Latein keine neue, depravierte Erscheinung ist, sondern eine Varietät, die eine Kontinuität besitzt bis in die altlateinische Sprechsprache, wie man sie beispielsweise in Komödien von Plautus / Terenz findet. 102 Z.B. 4,2 et gavisa est super omnibus bonis: Klassisch folgt nach gaudere der Ablativus causae oder die Präposition in, jedenfalls nicht super. 103 Vgl. de terra Chanaan (4,10; 13,13); ducat se de domo „sie verziehe sich aus dem Haus" (7,2.6); edit de mensa... bibit de prophanis (8,5); est de tribu sua et de afflnitate (8,6); et rape / eripe me de terra (12,8); erue me de manibus eius et a faucibus eius / illius exime / libera me (12,11 - beide Male GK!); 14,12 cilicium depone de membris / lumbis tuis (14,12 &7co) (aber 14,14 auch owiö und lat. a lumbis); proferam depenetrali (15,4); de ore sit/exivit (16,9 EK); volabant de manu/manibus eius tamquam de ferro (16,13); manducare de favo (16,14); flores vite de terra / orto altissimi (16,16); exivit de aditu (19,4 &K); una de virginibus (20,3); venerunt... de possessione (20,6). Im von 435& nicht überlieferten zweiten Teil des Textes sind mit de konstruiert: educere gladium suum de vagina (23,6.14); erue me / nos de manibus (27,10; 28,4); effluxerunt gladii de manibus (27,11). - Zu der Universalpräposition de vgl. STOTZ, Bd. 4, 281-284; VÄÄNÄNEN, Veikko, Introduction au latin vulgaire (Bibliotheque fran9aise et romane, Ser. A, 6), Paris, 3. rev. u. verm. Aufl. 1981, 113f.
III. 1.3 Sprache und Stil der Handschriften
243
klassisch-lateinischen Grundfunktionen einzelner Kasus wählt. Zum anderen wird der allmähliche Übergang von der synthetischen zur analytischen Flexion, wie man sie auch in den romanischen Sprachen findet, deutlich.104 Ein weiteres sprachliches Phänomen, das mit der Vetus Latina einsetzt, ist die verringerte Verwendung von Infinitivkonstruktionen (z.B. Acl) nach Verba sentiendi / declarandi und die Ausbreitung von Konjunktionalsätzen mit direkter Rede. Zur Einleitung dieser Sätze wird gerne quia verwendet, das dem griechischen οτι rezitativum entspricht und die Funktion des heutigen Doppelpunktes mit Anführungsstrichen innehat. Beispielsweise steht in 13,13 δτι, was L2® mit quia übersetzt hat und noch in 435& überliefert ist. 436 hat die Konjunktion ausgelassen, wie auch L2(ü an anderen Stellen, z.B. 7,8. Eine ähnliche Erscheinung ist das pleonastisch gesetzte dicens, das dem frei schwebenden λέγων nachgebildet ist. An anderer Stelle in 7,8 hat dieses λέγων zumindest im Ahn von Arm L2 gestanden, denn 436 hat dicens (pleonastisch nach et dixit) und Arm „und sagte". Zur Verdeutlichung wurde dicens auch anderswo nachträglich eingefügt, z.B. in 21,2 von Ε2ω und in 20,1.8 von 435&.105 Unterschiede zum griechischen Text gibt es vor allem in der Umformung der griechischen Parataxe in einen Relativsatz (2,9.12 - insgesamt also eher selten) oder cumSatz (3,3; 4,1.5; 8,8; 10,16; 14,1.3.9; 16,8; 17,8; 18,3.9.10; 21,4 - weitaus häufiger). Das parataktische και ειπεν wird manchmal partizipial mit dicens wiedergegeben (14,4; 16,15; 18,1.2; 21,2). Selten sind stilistische Verbesserungen zu beobachten wie z.B. in 8,5 ut oscularetur illum, extendit Ioseph (φιλήσαι τον 'Ιωσήφ, έξέτεινεν Ιωσήφ), wo im lateinischen Text im Gegensatz zum griechischen die Wiederholung des Namens durch Einsatz des Pronomens vermieden wird. Eine leichte Tendenz zur Kürzung zeigt sich im durchgehenden Gebrauch des Kollektivums parentes für ό πατήρ και ή μήτηρ (3,5; 4,1.5; 5,2). Wo das Griechische ein Adjektiv im Positiv hat, steht im Lateinischen an einigen wenigen Stellen der Superlativ / Elativ, der im Latein der Spätantike und des Mittelalters gerne als klangvollere Stilform verwendet wird (z.B. 4,7; 18,1.2 Iosephpotentissimus dei 'Ιωσήφ ό δυνατός του θεού. 10,6; 18,4 dolor gravissimus πόνος βαρύς). Regelrechte Übersetzungsfehler sind kaum zu erkennen: In 4,1 wurden Subjekt und Objekt vertauscht (et osculati sunt eam statt και κατεφίλησεν αυτούς), was vermutlich an dem nachfolgenden Subjektswechsel liegt und ebenfalls in Handschrift Ε auftritt. Außerdem wird das Reflexivum in 7,2, einem Finalsatz und damit innerlich abhängig, nicht gesetzt (timebat Ioseph, ne forte et hec Uli [richtig wäre sibi] molesta esset), wobei Schwierigkeiten mit der Reflexivität im mittelalterlichen Latein häufiger begegnen (vgl. noch 24,14; 25,7).106 Typisch mittellateinische Spracheigenheiten im Bereich der Lautlehre sind die in der Schreibung vorgenommene Monophthongierung von ae zu e, die Assibilierung von c und t vor hellem Vokal, die manchmal zu Schreibfehlern und Verwechslungen führt, die bisweilige Verwendung von i statt e (z.B. 3,6 timpus „Schläfe"), das Einsetzen des epenthetischen ρ (z.B. 4,10; 18,4 sompnus) und der durchgängige, im Mittelalter zur 104 Die analytische Tendenz in der spätantiken und mittelalterlichen lateinischen Syntax behandelt STOTZ, Bd. 4, 272.
105 Zu quia vgl. EBD., 403-405, zu dicens EBD., 240f. 106 Zum damals schwankenden Gebrauch des Reflexivums vgl. EBD., 292f.
244
III.1Untersuchung von L2
Norm gewordene Gebrauch von michi und nichil.107 Diese grundlegenden Erscheinungen begegnen nicht nur in L2®, sondern auch in den Bearbeitungen 436 und 435&. Auch am sonstigen Vokabular des Textes kann man erkennen, daß der mittelalterliche Übersetzer geschult gewesen war durch Lektüre der Vulgata - beziehungsweise ihrer gewissermaßen volkssprachigen Vorform Vetus Latina - , der Kirchenväter und anderer ekklesiastischer Schriften. Da man in Spätantike und Mittelalter klangvollere Wortbildungen als die klassischen bevorzugte und gleichzeitig das sich entwickelnde Christentum einen Bedarf hatte an neuen religiösen Termini, die nicht der römischen Kultsprache angehörten, entwickelte man in dieser Zeit viele lateinische Neologismen und griff dabei oft auf seltene altlateinische Wörter der Sprechsprache zurück, die dem antiklassischen sermo humilis-Denken entsprachen. Diese verbreiteten sich rasch durch die Vulgata / Vetus Latina, durch Schriften der Kirchenväter und durch die lateinische Liturgie und fanden später oftmals Einlaß in die Romania. Die neuen Wörter sind nicht als regelrechte „altchristliche Sondersprache" zu bezeichnen, wie es Mohrmann und vor ihr Schrijnen vertreten haben,108 sondern lediglich als ein christlicher Sonderwortschatz, der zumeist aus „getauften Vulgarismen", d.h. aus in die Vulgata eingegangenen Formen und Konstruktionen besteht.109 Im folgenden sollen die mittellateinischen Vokabeln dargestellt werden, die 436 und 435& gemeinsam überliefern und die daher sicher aus L2® stammen. Auffallig sind die vorwiegend aus dem christlichen Wortschatz stammenden Ableitungen mit dem Suffix -tio (vgl. it. -zione, frz. -tion, sp. -ciön), wie afflictio (15,3), benedictio (8,9; 9,1), corruptio (7,5), famulatio (5,3), perditio (7,5; 8,5), persecutio (12,5, im NT für die Verfolger der Christen), mit -tor (12,7 persecutor), mit -iura (vgl. it. (t)ura, frz. -ure, sp. -fd)ura; 12,1.2 creatura) und Verben mit dem Suffix -ficarem (honorificare 15,12x; vivificare 8,9; 12,2).111 Ekklesiastisch sind die Substantive cilicium (10,4), collactanea (10,4; 18,8), die damals beliebten Verben auf -areni wie efßgiare (3,6), desponsare (21,3), manducare (in der Bedeutung „essen" statt klassisch edere (nur 8,5) häufig Vulgata und JosAs 7,1; 9,3; 10,1.13.17; 16,14; 19,5) sowie die Verben 107 V g l . DERS., Bd. 3, 81. 183. 2 1 9 . 2 2 . 251. 164.
108 Vgl. MOHRMANN, Christine, Die altchristliche Sondersprache in den Sermones des hl. Augustin, 1. Teil: Einfuhrung, Lexikologie, Wortbildung (Latinitas Christianorum primaeva. Studia ad sermonem latinum Christianum pertinentia 3), Nijmegen 1932, unveränd. Nachdruck Amsterdam 1965 und SCHRIJNEN, Josef, Charakteristik des Altchristlichen Latein, in: Mohrmann, Christine, Latin chretien et latin medieval, Rom 1977, 371-404 (= Latinitas Christianorum primaeva. Studia ad sermonem latinum Christianum pertinentia 1, Noviomagi 1932, 5-45). 109 STOTZ, Bd. 1, 49f. Vgl. auch LÖFSTEDT, Einar, Late Latin (Instituttet for sammenlignende Kulturforskning. Serie A: Forelesninger 25), Oslo / Wiesbaden 1959, hier vor allem Kap. V: „The Christian Influence", 68-87.
110 Vgl. auch 8,8: 436 mestiflcata, 435& mesta facta und 8,9: 436 reviviflcare, om. 435&. 111 Vgl. STOTZ, Bd. 2, 297. 270f. 295. 396. - Zu den hier und im folgenden aufgeführten Vokabeln vgl. auch die entsprechenden Vermerke in GEORGES, Karl Ernst, Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 2 Bde., unveränd. Nachdr. der 8. verb. u. verm. Aufl. v. Heinrich Georges (1913), Darmstadt 1995; SLEUMER, Albert (Hg.), Kirchenlateinisches Wörterbuch, 2., sehr verm. Aufl. des „Liturgischen Lexikons" unter umfassendster Mitarbeit v. Benefiziat Joseph Schmid, Limburg a. d. Lahn 1926. 112 V g l . STOTZ, B d . 2, 3 7 8 - 3 9 4 .
III. 1.3 Sprache und Stil der Handschriften
245
compungere (in der Bedeutung „Reue empfinden" 8,8), se ducere (,^ich davonmachen/ verziehen" nur Plautus / Terenz, Vulgata / ekklesiastische Literatur und JosAs 7,2), die Wendungen adherere domino / deo (15,7; 16,14) und per ignorantiam (12,5; 13,11.13; 17,10).113 Grammatische Besonderheiten des mittellateinischen Textes begegnen in der Transitivierung von benedicere (gr. e-o^oyeiv mit Akk.), das von seinen Bestandteilen her ursprünglich den Dativ regiert (vgl. noch 8,3, aber nur mit Pronomen) und bei Konsolidierung der Gesamtbedeutung „segnen" dann aber auch den Akkusativ (8,5.6.9 mit Substantiv).114 Aktive und passive Verformen werden nicht immer streng differenziert, so entwickelt sich aus dem klassischen infirmare „schwächen" das eigenständige Verb infirmari „schwach sein" (vgl. JosAs 10,6 und z.B. PsG 25,1; Joh 4,46 Vulgata), das Deponens frumentari wiederum wird in 4,7 aktivisch konjugiert (frumentabit, vielleicht auch unter Einfluß der griechischen Vorlage, die aktiv OITOÖOTT]0£I hat) und das von remedium gebildete Verb erscheint in 11,18 in Analogie zum Deponens mederi als remediabitur michi (435&) sowie aktiv als remediabit me (436) - beide Formen sind in der Spätantike belegt, doch ist unentscheidbar, welche den ursprünglichen Text liefert, da die griechische Vorlage das transitive Deponens iaaexai pe hat.115 Aus dem Bestreben heraus, das kurze Verb ire volltönender zu machen und es dem normalen Flexionsschema der 4. Konjugation anzupassen, wird in der 3. Person ein -veingeschoben, wodurch sich gerade bei Komposita auch der Akzent verschiebt (statt exiit heißt es nun exivit, vgl. 19,4).116 Ähnlich wird das klassisch nur im Perfektstamm gebräuchliche Verbum defectivum odisse nun wie audire in der 4. Konjugation gebeugt, so daß Formen entstehen wie odiens (JosAs 7,7.8, vgl. Sap 11,25 Vulgata) oder odivi (12,12 nur 436, 435& ausgefallen, vgl. Ps 25,5 u.ö. Vulgata).117 Schließlich werden auch die Grenzen der Deklinationen durchlässig, so konstruiert der Übersetzer turris im Ablativ und Akkusativ Singular mit -e- (10,2 de turre, in turrem), was zwar seit den Altlateinern bezeugt ist, aber im klassischen Latein vermieden wird (die Handschriften 455 446 445 korrigieren daher beide Male in turri bzw. turrim).m Darüber hinaus entwickelt sich aus Gründen der liturgischen Genauigkeit bei den Vokabeln 113 In der Vulgata finden sich die in diesem Abschnitt aufgeführten Vokabeln u.a. an folgenden Stellen: adflictio (Gen 16,11; PsH 118,50), benedictio (Gen 27,29; IKor 10,16), corruptio (Hi 33,18; PsG 15,10), perditio (Dtn 29,21; Mt 7,13), persecutio (Sap 11,21; Mt 5,10), persecutor (PsH 141,7; Mk 10,30), creatura (Jdt 16,17; 2Kor 5,17), honoriflcare (PsG 49,15; Mt 6,2), vivificare (PsG 40,3; Joh 5,21), cilicium (Gen 37,34; lKön 21,27; Mt 11,21), conlactaneus (2Mc 9,29; Apg 13,1), desponsare (Ex 22,16; Mt 1,18), manducare (lSam 14,24; Mk 2,16), conpungere (PsG 4,5; Apg 2,37). 114 Zur Transitivierung von Verben vgl. ebenfalls das klassisch intransitive nocere, das in 23,12 mit Akkusativ konstruiert wird (nocere hominem fidelem, 435& nicht überliefert). Die transitive Verwendung ist erst seit der Spätantike belegt und begegnet in der Vulgata nur bei Pronomen (z.B. PsG 34,1; Apg 18,10). Substantive werden meist im Dativ angehängt, lediglich an einigen Vulgatastellen gibt es dabei Akkusativ-Varianten im Apparat (z.B. Jdt 11,1 nocui viro /-um). In JosAs 23,12 könnte allerdings auch die griechische Vorlage Einfluß gehabt haben (äöiKeiv mit Akk.). 115 Zu Aktiv- und Passivformen vgl. STOTZ, Bd. 4, 335-337. 116 Vgl. EBD., 212. 117 V g l . STUMMER, 1 9 2 8 , 6 0 .
118 Vgl. STOTZ, Bd. 4, 80 und NEUE, Friedrich, Formenlehre der lateinischen Sprache. Erster Band: Das Substantivum, 3., sehr verm. Aufl. v. C. Wagner, Leipzig 1902, 312f.
III.
246
1 Untersuchung von L2
filius / filia, die im klassischen Latein identische Formen im Dativ und Ablativ Plural haben (filiis), die selbständige Deklination filiabus für das Wort filia in den im Genus verwechselbaren Kasus. Dieses Phänomen findet sich zweimal in 1,5 (gr. geschlechtlich eindeutig ταις θυγατράσι, om. 436) und auch überall in der Vulgata.119 Da sich der Text nicht immer eindeutig aus seinen zwei Bearbeitungen rekonstruieren läßt, ist es schwierig, besondere Stilfiguren festzustellen. Ohnehin bleiben einem Übersetzer, der auf einigermaßen wortgetreue Übertragung Wert legt, keine großen Spielräume für rhetorische Figuren oder ähnlichen Schmuck. In 10,15 jedoch ist ein Homoioteleuton des Übersetzers überliefert, das Aseneths Klagen lautmalerisch zum Ausdruck bringt und in der griechischen Vorlage kein Vorbild hat: cum gemitu et fremitu (om. 435&, gr. μετά στεναγμού και βριμήματος). Zudem hat der Verfasser von L2® versucht, das im griechischen Text vorgefundene Stilmittel der Figura etymologica möglichst häufig lateinisch nachzuformen, um bestimmte Szenen der Geschichte genauso ausdrucksvoll zu gestalten wie die griechische Handschrift. Folgende Stellen mit Figura etymologica sind zu nennen: 3,3; 4,1; 7,8; 9,1 10,1 10,3 20,6
15,5 21,8
436 435& gavisus est gaudio magno - έχάρη χαράν μεγάλην (in beiden Sprachen flektiert) 436 (om. 435&) et timebant timore magno et tremebant tremore gravissimo - έφοβεΐτο φόβον μέγαν και έτρεμε τρόμον βαρύν 436 43 5& (in)gemuit gemitu magno - έστέναξε στεναγμω μεγάλω 436 435& vestitam veste nuptiali - ένδεδυμένην ένδυμα γάμου; vgl. aber 15,10: 436 435& vesti te veste - ένδυσαι την στολήν, eine hier offenbar von L2® erdachte Figura etymologica. 436 (om. 435&) ungeris ungento - χρισθήση χρίσματι 436 435& morte morietur - θανάτω άποθανεΐται
Insgesamt handelt es sich bei L20) also um eine solide Übersetzung der griechischen Vorlage, die angefertigt wurde in einem überwiegend biblisch-ekklesiastischen, der Sprechsprache angelehnten mittelalterlichen Latein, das nach klangvollen seltenen Wörtern strebt. Regelrechte Übersetzungsfehler begegnen sehr selten, jedoch kommt es manchmal zu Barbarismen und Solözismen. Der Verfasser versucht überwiegend, wörtlich zu übersetzen, wobei er sich an einigen Stellen bemüht, auch gegen die Regeln des klassischen Lateins die griechischen Kasus und Modi zu integrieren sowie griechische Lehnwörter, Gräzismen und sogar das im griechischen Text gebrauchte Stilmittel der Figura etymologica einzubauen.
119 Die Differenzierung des Genus ist besonders bei folgenden Stellen, an denen sowohl Söhne als auch Töchter genannt sind, wichtig: Ri 21,1 Nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem; lSam 1,4 immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes, vgl. auch Neh 4,8 (= 2Esr 4,14 Vulgata).
III. 1.3 Sprache und Stil der Handschriften
247
III. 1.3.2 Sprachliche und stilistische Merkmale von 436 Die Handschrift 436 repräsentiert eine eigene Bearbeitung des Archetyps L2ω, doch verändert sie den Text nicht in dem Maße wie 435& (zu 435& vgl. das nächste Kapitel). Im Gegensatz zu dieser Gruppe hat 436 die ursprünglich parataktische Syntax oft beibehalten und verwandelt sie nur sporadisch in einen Temporalsatz mit ut (3,5; 9,3), mit cum (4,5), in ein Partizip (11,19) oder läßt et ersatzlos weg (16,14). An vielen Stellen behält 436 die Parataxe bei, konstruiert sie allerdings mit -que statt mit et (4,1; 12,8; 14,9.12.14; 15,14; 16,1.13.15; 18,9; 19,3.10; 20,5), um das literarische Niveau des Textes zu heben - die enklitische Konjunktion -que verschwand bereits in römischer Zeit allmählich aus der lebendigen Sprache und war seitdem der Literatursprache vorbehalten.120 Manchmal kürzt 436 durch Zusammenfassung (z.B. 2,1: 436 et respuens - 435& erat enim superba et fastidiosa ad omnem sexum virilem). Die größeren Lücken, die 436 aufweist (vgl. III. 1.2.2), sind jedoch wahrscheinlich Verluste im Tradierungsprozeß, keine bewußten Bearbeitungseingriffe. An vielen Stellen begegnet in 436 mittellateinisch-ekklesiastisches Vokabular, jedoch ist hier schwierig zu differenzieren, ob 436 den originalen Text des Archetyps überliefert oder 435&. Viele der folgenden Vokabeln gehören also vermutlich in das vorherige Kapitel zu L2Ö). Ableitungen mit Suffixen finden sich nicht nur in beiden Textsträngen parallel, sondern auch in 436 allein, so salvator et frumentum dator (25,5; om. 435&; gr. σωτηρ και σιτοδότης),121 contaminatio (7,4; paraphr. 435&; gr. απειλής) und mit der Endung -mentum (vgl. it. -mento, frz. -ment, sp. -miento) abhominamentum (7,1; abhominatio 435&; gr. βδέλυγμα; 435& wohl ursprünglich, da abhominamentum selten (nicht Vulgata) und eher von Götzenbildern), mit -(i)tas (vgl. it. -(i)tä, frz. -ΐίέ, sp. -edad / -idad) nativitas (24,8; om. 435&; gr. γενεάν), als Deminutiv mit der Endung -iola das seltene veriole (3,6; 435& armille\ gr. n. PI. ψέλια; unentscheidbar, vielleicht ist 436 ursprünglicher, weil dies die seltenere und diffizilere Lesart ist)122 und die in keinem geläufigen Wörterbuch verzeichnete Vokabel somniacule (4,10; 435& sompnia anus; gr. αι γυναίκες αί πρεσβύτεραι; 435& ursprünglich, 436 wohl Schreibfehler).123 Auffallig sind weiterhin die späten Verben auf are, z.B. deviare (13,13), humiliare (21,21), obviare (22,5), evaginare (23,7),
120 V g l . STOTZ, B d . 4, 4 7 0 .
121 Die Vokabel salvator (klassisch servator) ist im AT immer auf Gott bezogen. Ausnahmen sind Gen 41,45 (Josephs neuer Name lautet Salvator mundi)\ Ri 3,9 (Otniel).15 (Ehud). Im NT bezeichnet salvator immer Christus, vgl. besonders Joh 4,42 (Christus ist salvator mundi). 122 Die Vokabel veriola nennt weder Georges noch Sleumer, als selten belegtes Wort findet sie sich in DuCANGE, Ch., Glossarium mediae et infimae latinitatis, Bd. 1-3, Paris 1678, Neuausgabe Bd. 1-10, 1883-1887, repr. Graz 1954. 123 Für das Wort somniacule haben auch die am 02.06.2008 angefragten Redaktionen des THESAURUS LINGUAE LATINAE, L e i p z i g 1900ff., und des MITTELLATEINISCHEN WÖRTERBUCHS bis z u m ausgehen-
den 13. Jahrhundert, hg. v. d. Bayerischen Akademie der Wissenschaften, München 1967ff., in ihren Unterlagen keine Belege und nehmen daher ebenfalls an, daß es sich um einen Schreibfehler handelt. Vermutlich hat der Schreiber aus Unkenntnis des richtigen Wortes die Vokabel als Deminutiv gestaltet. Vorher wurde wohl das langes Schluß-s von anus als / gelesen, das doppelte a zu einem einzigen verschmolzen und das e von egyptiorum doppelt geschrieben.
248
III.
1 Untersuchung von L2
contumeliare (23,3.14), malignari (25,5; 28,3), die vermutlich alle bereits in L2t0 standen. Eine charakteristische Erscheinung des spätantiken und biblischen Lateins ist das Zusammenrücken mehrerer Präpositionen zu einem Wort, wie 10,6 abintus und 18,6; 24,19 abante (vgl. it. avanti, frz. avant), die beide auch aus L2® stammen.124 Zudem ist zu beobachten, daß in 436 (und außer 15,7 aput nicht in 435&) oft dund t in den Wörtern apud und caput verwechselt wird, die sich im Mittellatein in ihrer Orthographie gegenseitig beeinflußt haben (vgl. 3,6; 5,5; 8,9; 10,14; 11,15 capud, 21,1 aput und sogar 24,8 inquid).125 Unsicherheiten gibt es weiterhin im Gebrauch des h, das im Gegensatz zu 435& sowohl im Anlaut als auch im Inlaut in 436 häufig fehlt, z.B. anelans (9,1 statt anhelans), orror (14,10, h von anderer Hand über der Linie ergänzt), aderere (16,14; 22,13 statt adherere), abebat (23,1; 29,1 statt habebat). Fraglich ist, ob h zumindest an einigen Stellen bereits von L2® ausgelassen und von dem Archetyp von 435&, der auf korrekte lateinische Ausdrucksweise Wert legte, überall nachträglich eingefügt wurde. Zumindest in 12,1 muß L2® das h weggelassen haben, was beim Tradieren zu Verwirrung gefuhrt hat: Hier liest 436 richtig alitum und meint damit halitum (gr. Akk. πνοήν), der Archetyp von 435& aber hat alitum mißverstanden und in alimentum, „Speise", umgeformt, in Kombination mit dedisti wohl in Anlehnung an Ps 104,27; 110,5; 136,25. In 7,1 wiederum hat \JT h im Inlaut zugefügt (436 abhominamentum, 435& abhominatio) - beide Versionen sind nur ohne h in den Wörterbüchern verzeichnet.126 Weiterhin steht 436 dem griechischen Text nahe und könnte daher L2® wiedergeben, indem griechische Singularia auch in 436 im Singular erscheinen, obwohl klassisch das Plurale tantum richtig wäre. 435& haben in diesen Fällen die korrekte Pluralform, was aber auch erneut eine nachträgliche Verbesserung sein könnte (vgl. 4,1: 436 scalam - 435& scalas, gr. την κλίμακα; 6,2: 436 in quadriga - 435& in quadrigiis, gr. έν τω αρματι). In der Vulgata sind beide Wörter auch im Singular belegt (scalam Gen 28,12f., quadriga Jes 43,17; Sach 9,10 u.ö.). Der Schreiber von 436 hat zwar offenbar nicht viel am Text geändert, jedoch einige Abschreibfehler begangen. In 22,7 ist ihm eine Art Dittographie unterlaufen, indem er in capilli... densissimi tamquam Ethiopis. Ν am barba... noch dentes vero eius nach densissimi einfügt. Das nam aber zeigt, daß bei dem Vergleich ursprünglich nicht die Zähne, sondern die Haare gemeint waren. Außerdem sind in 6,5; 10,1 die Personen bzw. Singular / Plural vertauscht, manchmal ist die Kasuskongruenz der Endungen nicht korrekt, wie in 5,5. Die Zahlen sind an vielen Stellen verkehrt (2,3.11; 3,1; 5,5; 10,17; 13,9; 15,3; 18,3; 19,2 iiifr ex uifl\ 21,8; 24,15; 26,7 Ivii ex / virisl). Darüber hinaus gibt es zahlreiche weitere kleine Schreibfehler, die zumeist im Apparat aufgeführt sind und hier nur 124 Vgl. STOTZ, Bd. 4, 406. - Die Vokabeln dieses Abschnitts stehen in der Vulgata u.a. an folgenden Stellen: dator (Num 21,18; 2Kor 9,7), contaminatio (Hes 14,6; Apg 15,20), abominatio (Lev 18,22; Mt 24,15), nativitas (Sap 14,6), deviare (Ex 23,2; Num 22,26), humiliare (Gen 16,9; Mt 18,4), obviare (Prov 22,2; Hebr 7,10), evaginare (Ex 15,9; Apg 16,27), malignari (PsG 21,17; 93,16). 125 V g l . STOTZ, Bd. 2 , 1 8 3 .
126 Zu Gebrauch und Wegfall von h im spätantiken und mittelalterlichen Latein vgl. DERS., Bd. 3, 156-161.
III. 1.3 Sprache und Stil der Handschriften
249
teilweise dargestellt werden können: 6,7 und 21,19 locata statt locuta; 7,3 obtimatum statt optimatum; 8,8 opertis statt apertis; 10,9 attullit; 10,13 scena statt cena\ 10,14 cilium statt cilicium; 11,18 remitet statt remittet; 18,3 aprehensaque statt apprehensaque\ 18,6 speculum statt sceptrum; 18,8 collectanee statt collactanee; 16,14 voluntate statt voluptate; 19,7 eis statt scis (Assibilierung); 22,1 potquam; 23,2 conscisa statt conscissa; 23,12 und 24,1 noscere statt nocere (Assibilierung). Wie zu erkennen ist, haben einige dieser Schreibfehler zu neuen Wörtern geführt, wobei man bei manchen Wörtern nur vermuten kann, wie das Original lautete (im Apparat mit ex markiert): 3,4 deveniet ex dei ueniet (vgl. 4,7); 9,5 sedebo ex sed ibo; 11,17 sto ex isto (auch 13,2); corde ex sorde; 15,5 vocaberis ex novaberis; 15,14 novum ex bonum; 19,8 adamandi ex adamantini; 20,5 margarite ex manus vite; 22,9 ab illo ex α hello}21 Der Schreiber von 436 war kein großer Stilist, hat aber an einigen wenigen Stellen versucht, eine rhetorische Figur herzustellen. Zum Beispiel in 10,2: 436 (om. 435&) in molinam, ubi molendaria molebat - εις τον <μυλωνα> • και ή <μυλωρός> έκάθευδε (vgl. II. 1.2.2). Das Einsetzen von molebat ist ein Wortspiel (Figura etymologica) von L2® oder von 436, falls der Schreiber von 436 versehentlich (schläfrig?) oder absichtlich dormiebat in das ähnlich klingende molebat veränderte. - In 16,13 formt der Schreiber eine Alliteration (436 flamma flagrante; 435& candente, was korrekt ist, da gr. κοχλάζοντος). Alles in allem hat der Schreiber von 436 und / oder sein Vorgänger den Text treu und recht wörtlich, aber manchmal unkonzentriert abgeschrieben, so daß nicht wenige kleine Fehler und Lücken überliefert sind. Daß er kein sehr guter Kenner der klassischlateinischen Grammatik war und das Manuskript daher ohne tiefgreifende sprachliche und stilistische Änderungen niederschrieb, ist für die Rekonstruktion des Archetyps L2® von Vorteil. Leider gibt es aber einige größere Lücken durch Tradierungverluste (vgl. III. 1.2.2), die zwar durch 435& kompensiert werden können, jedoch hat der Archetyp von 435& den Text im Gegensatz zu 436 stärker sprachlich und stilistisch bearbeitet, wie im folgenden Kapitel gezeigt wird.
III. 1.3.3 Sprachliche und stilistische Merkmale von 435& Den Schreiber des Hyparchetyps von 435& (Ahn v) hat offenbar besonders die Parataxe seiner Vorlage gestört, so daß er versucht hat, diese auf verschiedenen Wegen zu beseitigen. An vielen Stellen hat er et ersatzlos weggelassen (z.B. 2,3.5.7; 4,6.7; 5,2; 7,6; 9,5; 10,1; 13,9; 14,12; 15,10; 16,7.8), et in das gehobene schriftsprachliche Enklitikon -que (z.B. 3,4; 4,1.8; 5,4.5; 7,1; 10,8.16; ll,lx.l9; 14,2.5.6; 18,5) bzw. in atque (8,6; 13,14; 21,8) verwandelt oder nachgestellte Partikel statt et verwendet, z.B. autem (2,4.7; 5,5; 8,8; 9,5; 10,1; 16,8), ergo (7,8; 20,5.9; 21,2.4), itaque (5,7), namque (8,1), postea (4,10), quoque (2,6; 3,6; 4,7; 5,4; 8,2), vero (2,4; 7,1; 9,4; 10,1.6; 12,13; 17,8).
127 Einige dieser Herleitungen wurden bereits von Burchard in verschiedenen Arbeiten veröffentlicht. - Zu somniacule (4,10) siehe oben.
250
III.
1 Untersuchung von L2
Hypotaktische Konstruktionen lösen überdies den der Bibel nachempfundenen Reihungsstil auf, so ersetzt Ahn ν die Konjunktion et durch Relativsatz (z.B. 2,5.6.8.11; 3,6; 4,7; 8,1; 16,4.14; 20,5), relativen Satzanschluß (z.B. 3,3; 4,3.5.7, 8,8; 10,4; ll,ly.2; 14,1; 15,12x.l4.15; 16,8; 18,9; 21,4), Partizip (z.B. 6,1; 7,5; 8,5; 10,2.3.8; 11,3; 12,4.8; 15,11; 18,2.11; 19,2.10; 20,2; 21,6), Kausalsatz (quia 4,10; 16,7 und quoniam 7,5; 13,13; 16,5), Temporalsatz (dum 5,6; 7,1; 10,8; 18,7 und cum 7,3; 16,15; 21,4 und ubi 10,9), Finalsatz (ut 5,6; 6,5; 18,8) sowie Gerundium (z.B. 8,9; 11,lx). Schon an diesen Beispielen zeigt sich, daß Ahn ν bedeutend stil- und grammatikbewußter als der Schreiber von 436 bzw. dessen Vorgänger den Text bearbeitete und eher sinngemäß als wörtlich abschrieb. Weiterhin hat Ahn ν oft Kausalsätze mit quoniam / quia in Sätze mit nachgestelltem enim (z.B. 3,5; 7,1.2.4.5; 10,6) umgewandelt, Wortumstellungen vorgenommen (als Beispiel sei nur 2,11 genannt, es gibt jedoch noch einige mehr) und im Lateinischen überflüssige Präpositionen, die der Übersetzer aus Gründen der Wörtlichkeit in LT0 übernommen hat, weggelassen (z.B. 3,6: 436 in manibus - gr. εις τάς χείρας und 10,6: 436 ab omnibus membris - gr. άπό πάντων των μελών). Wie in Kapitel III. 1.2.3 zu den Erweiterungen bereits erwähnt, will Ahn ν die Geschichte literarischer gestalten, indem er die Handlung durch Einsetzen von Zeitsignalen antreibt. So formt er das Verb festinare, gr. σπεύδειν, das L2® in 4,1; 14,14; 16,1 verwendet, in das prägnante Adverb festinanter um, das - da es keinen separaten Satz wie das Verb erfordert - das Geschehen nochmals beschleunigt. Zudem eliminiert Ahn ν von den auch aus rhetorischen Gründen (z.B. Klimax) im Griechischen und dann in L2® aneinandergereihten doppelten bzw. dreifachen Formulierungen oftmals ein Glied, das ihm, Ahn v, überflüssig zu sein scheint, z.B. in 6,8: 436 famulam et ancillam (gr. εις παιδίσκην και εις δούλην) - 435& in famulam;128 13,14: tantam sapientiam et maiestatem et virtutem (gr. τοσαύτην σοφίαν και άρετην και δύναμιν) - 435& tantam sapientiam atque virtutem. Nicht zuletzt kürzt Ahn ν durch schlichtes Weglassen des Buchstabens e bei Formen von dexter dext(e)ra dext(e)rum (436 überliefert die lange Form mit e). Auf der anderen Seite stilisiert Ahn ν aber die Sprache, indem er Verben, die 436 (L2W) im Simplex hat, mit dem Präfix con- verlängert, das im spätantiken und mittelalterlichen Latein gern zur Intensivierung des Bedeutungsgehaltes eines Wortes benutzt wird, z.B. contextam (5,5; 18,6), contremuerunt (14,10), congaudere (15,9), collaudem (15,12x), conflicta (18,7), conspexit (18,9), consurgens (18,9), colluit (20,5), consederunt (20,5) - vgl. auch das Adverb confestim (10,12).129 Darüber hinaus verfeinert Ahn ν den Stil, wenn er statt der in L2* wiederholten Redeeinleitung mit dixit, die in 436 noch überwiegend erhalten ist, alternative Verben einer gehobenen Sprachebene einsetzt, so inquit(z.B. 4,9; 8,9; 9,5), ait (z.B. 15,14.15; 16,16; 17,9; 18,4; 21,3) und respondit (z.B. 9,5; 14,7; 15,12x.l4; 16,4.5.7; 17,5; 19,5; 20,4.9; 21,1).
128 An diesem Beispiel kann man andererseits beobachten, daß auch 436 gelegentlich eine im Lateinischen überflüssige Präposition wegläßt wie hier in. 129 Zu den zahlreichen neuen Komposita mit der Vorsilbe co- / com- / con-, die damals sehr beliebt waren, vgl. STOTZ, Bd. 2, 168. 402f. und STUMMER, 1928, 60.
III. 1.3 Sprache und Stil der Handschriften
251
Auch in 435& finden sich Vokabeln, die im spätantiken und mittelalterlichen Latein neu gebildet wurden, wobei wieder schwierig ist zu entscheiden, welche dieser Vokabeln noch aus L2W stammen. Mit dem Suffix -tor gibt es die Ableitung protector (11,13: om. 436; gr. υπερασπιστής; aus L2®; vgl. Vulgata u.a. Gen 15,1; PsG 17,31), mit -trix das Wort dilectrix (15,7: beide Stränge paraphrastisch, 435& stark gekürzt, bei allen JosAs-Zeugen nur Verb für „lieben", gr. φιλειν, das Substantiv ist wohl von Ahn ν statt des verbalen Ausdrucks gesetzt worden),130 mit -(i)tas das seltene infantilitas:131 12,8: ob trepidantem infantiam eius 436; videns trepidationem infantilitatis eius 435&; gr. έπι τη ταραχή της νηπιότητος αυτού. Wie νηπιότης können infantilitas und infantia hier die Bedeutung „kindliches Wesen" haben, zudem überliefern sowohl 436 als auch 435& jeweils nur teilweise die grammatische Konstruktion der Vorlage, so daß die Ursprünglichkeit des für νηπιότης verwendeten Wortes schwierig zu entscheiden ist. Da infantia weitaus verbreiteter als infantilitas ist, hat hier 436 vermutlich noch das originale Substantiv. Dafür spricht auch 17,4: ab initio infantilitatis mee 435& (om. 436); gr. εκ νεότητός μου, also „von meiner Jugend an", was nicht dem „Anfang meiner Kindheit" entspricht. Ahn ν hat hier also in übertreibendem Stil Veränderungen vorgenommen und infantilitas eingefügt (zum Vergleich: LI übersetzt richtig mit adulescentia). In 10,2 findet sich eine Ableitung auf -inum, ad molendinum (435&) - in molinam (-in- ras.), ubi molendaria molebat (436), vgl. III. 1.3.2 und Π. 1.2.2. Klassisch heißt „Mühle" mola (besser PL molae) oder pistrinum, „Müllerin" pistrix. Die in 436 435& dafür genannten Wörter sind eher spät - vielleicht sollte durch die Rasur in 436 die Vokabel der Vulgata angeglichen werden, die weder molendinum noch molina, sondern nur mola hat, z.B. Ex 11,5; Jes 47,2; Mt 24,41. Das Wort molendinum ist dadurch etwas bekannter, daß es z.B. von Augustinus verwendet wird (vgl. Georges, auch Stotz weist auf die Bedeutsamkeit der Vokabel hin).132 Das Substantiv molina wird vorwiegend im Plural als „Mühle" gebraucht, könnte aber hier in direkter Übertragung von μυλωνά stehen, zumal der Übersetzer gelegentlich die lateinische Sprache auch gegen deren Regeln dem ihm vorliegenden griechischen Text angleicht (vgl. die vorherigen Kapitel). In der verkürzenden Lesart molendinum berücksichtigt Ahn ν möglicherweise den Wortstamm des von ihm ausgelassenen Wortes molendaria. Wie so oft hat jedenfalls 436 die lectio difficilior, die durchaus urspünglich sein kann. In 435& gibt es einige aus dem ekklesiastischen Sprachfeld stammende Ableitungen auf -tio, z.B. desolatio (11,12: om. 436; gr. έρήμη; aus L2") und tribulatio (11,6: om. 436; gr. θλΐψις; aus L2®), weiterhin späte Adjektive auf -bilis, z.B. incorruptibilis 130 Zu dilectrix vgl. BLAISE, Albert, Dictionnaire latin-fransais des auteurs chretiens, Straßburg 1954; MITTELLATEINISCHES WÖRTERBUCH bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, hg. v. d. Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Bd. III.5, München 2003, 652f. Zu den Substantiven auf -trix vgl. STOTZ, Bd. 2, 272. 131 Weder in Georges noch Sleumer verzeichnet, aber in DuCange und LATHAM, Ronald E., Revised Medieval Latin Word-List from British and Irish Sources, London 1965, der die Vokabel ab etwa 865 n. Chr. unter der Bedeutung „childishness" und ab dem 12. Jh. unter „infancy" aufführt. 132 Zu den Neutra auf -inum und insbesondere molendinum vgl. STOTZ, Bd. 2, 335. Belege für molendinum und molina finden sich bei BLATT, Franz, Novum Glossarium Mediae Latinitatis ab anno DCCC usque ad annum MCC, Bd. M-N, Kopenhagen 1959, 709-715.725f.
252
III.
1 Untersuchung von L2
(16,16: incorruptio 436; gr. αφθαρσία; 436 hat den ursprünglichen Text), odibilis (11,3: om. 436; gr. μεμισημένη; aus L2®), ferner die Vokabeln coetanee (2,6: paraphr. 436; gr. όμήλικαι; aus L203), volatilia (11,1: om. 436; gr. ορνεα; aus L2"), appropiavit (3,2: appropinquasset 436; gr. ήγγισε; ursprüngliche Lesart vermutlich 435&, da in 436 Modus und Tempus geändert wurden (Kj. Plqpf. der Vorzeitigkeit) und dabei das seltenere, aber in der Vulgata belegte appropiare durch das klassischere appropinquare ersetzt worden sein könnte - eine Überarbeitung der Stelle durch den Schreiber von 436 zeigt sich auch darin, daß im folgenden duodecim viros eliminiert wurde), exaltare (12,2: om. 436; gr. ύψούν; aus L2®), garrulare (11,1: gr. λαλεΐν; aus L2C0), mane facto (21,1.8: beide Stellen von 435& dazuerfunden), clanculo (10,2: sedulo 436; gr. ήσύχως „still"; clanculo „still, heimlich" nicht Vulgata, aber u.a. Augustinus; clanculo ursprünglich, da sedulo „emsig, geschäftig" unpassend), indignanter (4,12: paraphr. 435&; spät und selten, nicht Vulgata), nullatenus (17,3: om. 436; gr. ούκ; selten und spät, nicht Vulgata, aber z.B. Augustinus; in L2® wohl non, von Ahn ν beim Bearbeiten der Stelle zu nullatenus „keineswegs" gesteigert, vgl. auch die Erweiterung ignis), pusillanimis (11,10: om. 436; gr. τεθλιμμένος „bedrückt"; zwar selten in Vulgata und etwas frei übersetzt, „kleinmütig", aber wahrscheinlich aus L2®).133 Ein Neologismus ist das von 435& in 2,11 gebrauchte Adjektiv tempestibiles, das kein geläufiges Wörtbuch führt und eine freie Bildung auf -bilis darstellt, wie sie im Mittellatein häufig war.134 436 hat hier pomifere „fruchttragend", was das griechische ώραΐα „rechtzeitig, reif; wohlgestaltet" nicht ganz trifft und eine Verwechslung mit dem nachfolgenden fructifere sein könnte. Ahn ν hingegen könnte mit tempestibiles in Umformung des Wortes tempus - den nachfolgenden, eliminierten Satz zusammengefaßt haben, der erläutert, daß Erntezeit (436 tempus messis, gr. ώρα θερισμοϋ) ist. Andererseits hat vielleicht der Schreiber von L2™ versucht, mit tempestibiles möglichst nahe an der griechischen Vorlage zu sein, in der auch der Stamm des Wortes für „Zeit" doppelt gebraucht wird (2,11: ώραια ... ώρα). Für die Wörtlichkeit gegenüber dem Griechischen könnte der Übersetzer in Kauf genommen haben, ein Hapaxlegomenon / einen Neologismus zu bilden, was er sonst an keiner anderen Textstelle getan hat. Die Einmaligkeit des Wortes könnte aber auch dafür sprechen, daß es von Ahn v, der ausgefallene Vokabeln schätzt, erfunden wurde. Im klassischen Latein müßte hier eine Form des Adjektivs tempestivus („zeitig, reif, auch von Früchten, Belege Cicero, Vergil, Cato vgl. Georges) stehen. Ob L2(0 diese oder eine andere Lesart überlieferte, ist unsicher.
133 Die in diesem Abschnitt genannten Vokabeln stehen in der Vulgata u.a. an folgenden Stellen: desolatio (Jer 7,34; Mt 24,15), tribulatio (Gen 42,21; Mt 13,21), incorruptio (Sap 6,19f.; IKor 15,42), incorruptibilis (Rom 1,23; IPetr 1,4), odibilis (Sir 20,5; Tit 3,3), coetaneus (Gal 1,14 - klassisch hieße es aequalis), volatile (Gen l,20f.; Mt 6,26 - klassisch hieße es avis), appropiare (PsG 26,2; Jes 5,19; Apg 23,15 - überall als Übersetzung von eyyi^eiv), exaltare (PsG 56,6; Joh 3,14), mane facto (Gen 29,24; Mt 27,1),pusillanimis (nur Sir 7,9; IThess 5,14). 134 Zu den frei gebildeten Adjektiven auf -bilis vgl. STOTZ, Bd. 2, 351. - Für das Wort tempestibiles haben auch die am 02.06.2008 angefragten Redaktionen des THESAURUS LINGUAE LATINAE und des
MITTELLATEINISCHEN WÖRTERBUCHS in ihren Unterlagen keine Belege und nehmen daher ebenfalls an, daß es sich um eine Wortneuschöpfung handelt.
III. 1.4 Fazit
253
Der Überblick zeigt, daß der Schreiber des Hyparchetyps von 435& (v) den Text an vielen Stellen eher sinngemäß als wörtlich übernimmt, so wandelt er die vorherrschende Parataxe in hypotaktische Konstruktionen verschiedenster Art um, baut zeitliche Gliederungssignale ein, kürzt parallele Formulierungen / Passagen und variiert wiederkehrende Vokabeln wie dixit. Ahn v ist bedeutend stil- und grammatikbewußter als der Schreiber von 436 bzw. dessen Vorgänger und möchte seine copia verborum demonstrieren, indem er klangvolle, weniger bekannte Vokabeln oder Präfixe (z.B. con-) einfugt. Die Geschichte soll damit literarischer und sprachlich abwechslungsreicher gestaltet werden.
III. 1.4 Fazit III. 1.4.1 Gestalt des Archetyps L20) Der Archetyp der zweiten lateinischen Übersetzung von Joseph und Aseneth (L2®) ist vermutlich im 11. oder 12. Jh. entweder in Italien, wo damals die meisten Übersetzungen entstanden, oder - etwas weniger wahrscheinlich - in Frankreich angefertigt worden. L2™ war, wie das Alter bereits nahelegt, in Minuskeln geschrieben. Als Vorlage diente dem Übersetzer eine heute nicht mehr erhaltene griechische Minuskelhandschrift der Geschichte (L2Gr), die wohl aus dem byzantinischen Reich stammte und mit den Vorlagen der armenischen und syrischen Übersetzung von JosAs eng verwandt war. Eine Abschrift von L2W gelangte über Frankreich nach Schweden, eine andere nach Österreich und verbreitete sich dort. Wie in Syr und Arm könnte der Text auch in L2G) einen kurzen Titel getragen haben, vielleicht Historia Aseneth oder Liber Aseneth. Die gleichfalls überlieferten längeren Überschriften, die neben Aseneths auch Josephs Namen führen, könnten entweder als Erläuterung für den Leser oder in Anlehnung an die im Mittelalter verbreitete Gattungsform der Hagiographie entstanden sein. Jedenfalls lautete der Name der Protagonistin in L2® vermutlich wie im Griechischen entweder Asenech oder Aseneth, bei letzterem könnte in einer Abschrift das t zu dem ihm ähnlich geschriebenen c geworden, in 436 daraufhin der im Mittellatein noch variable Buchstabe h weggefallen sein. Aseneths Vater hieß in L2® Petefrem o.ä., ihre Heimatstadt wörtlich aus dem Griechischen übersetzt civitas solis. Die in der Vulgata gebräuchlichen Formen (Putiphar / Heliopolis) sind wohl erst später in den Text (z.B. in 436) gesetzt worden. Der Hyparchetyp von 435& wiederum hat die Bezeichnung des angelischen Wesens von ursprünglich homo in angelus geändert. L2® besaß einen recht vollen Text, der aus erstem Teil der Geschichte (hier Ende 435&), Aseneths Psalm und zweitem Teil bestand. Der Verfasser von L2® übersetzte größtenteils recht wörtlich mit nur einigen Erweiterungen und wenigen Auslassungen. Regelrechte Übersetzungsfehler begegnen sehr selten. In der Regel versucht der Übersetzer, möglichst nahe an der griechischen Vorlage zu bleiben und nimmt für eine wortgetreue Übertragung auch nicht dem klassischen Latein entsprechende grammati-
254
III.1Untersuchung von L2
sehe Konstruktionen in Kauf. Sogar das in L2Gr eingesetzte Stilmittel der Figura etymologica bemüht er sich zu übertragen. Wo es der griechische Text anbietet, verwendet er Lehnwörter aus dem Griechischen sowie Gräzismen, die ihm aus der Vulgata / Vetus Latina vertraut sind. Insgesamt ist sein Wortschatz geprägt durch die Lektüre ekklesiastischer Literatur und den Einfluß der sich in Spätantike und Mittelalter entwickelnden Romania, in der man klangvolle Neologismen bildet und seltene Vokabeln der altlateinischen Sprechsprache wiederbelebt.
III. 1.4.2 Textkritischer Wert von L2 Für die Rekonstruktion des griechischen Textes von JosAs ist die zweite lateinische Übersetzung von nicht geringer Bedeutung, da sie mit Syr und Arm eine Handschriftenfamilie bildet, die mit Syr den weitaus ältesten Zeugen der JosAs-Überlieferung aufweist - Syr (6. Jh.) ist immerhin etwa 400 Jahre älter als die älteste griechische Handschrift O (10. Jh., Text nicht mehr erhalten), die ältesten griechischen erhaltenen Zeugen (M B A) stammen sogar erst aus dem 11. Jh. und stehen zudem nicht am Anfang der Überlieferungskette (vgl. Stemma II. 1.1.2). Die besseren griechischen Handschriften E und G FW, mit denen Syr Arm L2 eng zusammengehen, sind erst im 15.17. Jh. entstanden. L2 (vor 1200) ist also um einiges älter als E G FW und repräsentiert eine alte und recht ursprüngliche Textgestalt. Da Syr an einigen Stellen durch Blattverlust ausfällt (v.a. Kapitel 14 und 15) und zuweilen paraphrasiert oder leicht kürzt, sind Arm L2 umso wichtigere Textzeugen. Darüber hinaus gibt es einige Stellen, an denen Arm und der Rest der Überlieferung fehlen, die aber Syr L2 belegen (vgl. II. 1.2.1), sowie Stellen, die nur L2 mit Zeugen der rechten Stemmaseite (E/Mc a d) liest. An diesen dünn bezeugten Stellen ist L2 (unter Umständen auch nur einer der beiden Stränge 436 und 435&) eine unverzichtbare Stütze für die Rekonstruktion des Textes, freilich sind diese Stellen wegen der geringen Anzahl von Zeugen oft unsicher; Beispiele für derartige Stellen aus dem Kommentarteil zur Revision: aus II.2.1.1 z.B.
2,10; 3,2; 4,6; 8,1; 9,1; 10,8.14; 11,9.17; 12,3.11; 14,11; 15,7.14; 16,8.9.11.14.17y; 17,4; 20,3; 22,7.
aus II.2.1.2 z.B.
4,9; 10,11; 11,3; 12,5.11.15; 13,13; 14,5.10; 15,7.14; 16,15.17.19; 17,3; 18,3.6.7.11; 21,4; 22,4; 27,1; 28,9.
Nicht zuletzt ist 436 einer der wenigen Zeugen, die Aseneths Psalm überliefern - dieser ist ausgefallen bei 435&, E (nur kurze Überbrückung), G, Mc (M überlieferte den Psalm vermutlich, das entsprechende Blatt ging jedoch verloren; c bricht schon in Kapitel 16 ab), a, d. Der textkritische Wert der Familie Syr Arm L2 wird allerdings dadurch etwas geschmälert, daß es sich bei allen drei Zeugen um Übersetzungen, nicht um griechischen Text handelt. An den Stellen, an denen sich die Lesarten von Syr Arm L2 mit denen der griechischen Zeugen decken, stützen die Übersetzungen die griechischen Lesarten. Ist der Text jedoch nur durch die Übersetzungen belegt, sind Rücküberset-
III. 1.4 Fazit
255
zungen ins Griechische notwendig, die freilich meistens einen gewissen Unsicherheitsfaktor hinsichtlich der genauen Formulierung bergen. An diesen griechisch nicht belegten Stellen ist es umso wichtiger, daß der Übersetzer der nichtgriechischen Zeugen möglichst wörtlich gearbeitet hat. Bei der Untersuchung von L2 konnte festgestellt werden, daß die Übersetzung relativ wörtlich vorgenommen wurde und der Übersetzer sogar versucht hat, Eigenheiten der griechischen Sprache im Lateinischen wiederzugeben, z.B. im Lateinischen nicht benötigte Artikel, Präpositionen und Pronomina sowie die griechische Wortstellung (vgl. III. 1.3.1). Darüber hinaus hat er, wo möglich, Wörter aus seiner griechischen Textvorlage als griechische Lehnwörter in seine Übersetzung eingebracht, was die Rückübersetzung und Rekonstruktion des ursprünglichen Textes immens erleichtert. Der textkritische Wert von L2 ist auch deswegen nicht zu unterschätzen, weil sich im Archetyp der Übersetzung L2® vermutlich relativ wenige Lücken und Erweiterungen befunden haben. Im Laufe der handschriftlichen Tradierung sind allerdings verschiedentlich Textpassagen bei einzelnen L2-Handschriften ausgefallen. Hinzu kommt, daß L2 zwar durch sechs Handschriften überliefert ist, daß diese jedoch in zwei Stränge zerfallen, deren einer nur durch den ältesten L2-Zeugen 436 repräsentiert wird. 436 ist prinzipiell recht zuverlässig, hat aber einige kleinere und - wahrscheinlich durch Blattverluste - vor allem drei größere Lücken. Der andere Strang 435& hat zwar an den bei 436 ausgefallenen Stellen keine Lücke, jedoch hat der Ahn von 435& den Text manchmal etwas bearbeitet, so daß es besser wäre, wenn sich beide Stränge gegenseitig fortlaufend stützen würden. Vor allem ist der Verlust des Psalms und zweiten Teils der Geschichte bei 435& zu beklagen, denn hier wird L2 nur durch 436 vertreten. Die zweite lateinische Übersetzung hat also insgesamt einen recht hohen textkritischen Wert und ist vor allem an den Stellen, an denen sich beide Überlieferungsstränge decken, ein guter Textzeuge. Wo beide Stränge differieren oder nur einer den Text liest, ist gemeinsam mit den übrigen Textzeugen zu entscheiden, ob hier eine ursprüngliche Lesart überliefert ist. Für die JosAs-Forschung ist eine Edition von L2 daher sehr hilfreich, um im Kontext die einzelnen Lesarten angemessen beurteilen zu können. Die synoptische Gestaltung der Edition für den ersten Teil der Geschichte, den 435& noch überliefern, berücksichtigt die partielle Unterschiedlichkeit der beiden Textstränge und läßt dem Leser Spielraum zu entscheiden, was der Archetyp L2® an dieser Stelle wohl überliefert hat. Über den textkritischen Wert hinaus stellt L2 ein wichtiges Zeugnis mittellateinischer Übersetzungsliteratur dar, das zum einen das wachsende Interesse der sich im Mittelalter ausbreitenden Reformorden an Abschriften alter bibelnaher Texte dokumentiert und zum anderen Idiomatik und Vokabular des ekklesiastisch geprägten Lateins des Mittelalters belegt.
256
in.2 Kritische Edition von L2
III.2 Kritische Edition von L2 Da 436 und 435& an unterschiedlichen längeren und kürzeren Stellen ausfallen und sich textlich recht verschieden voneinander entwickelt haben, aber auf einen gemeinsamen Archetyp L2® zurückgehen, soll die Edition bis 21,9 (Ende 435&) doppelspaltig synoptisch erfolgen. Ab 21,10 überliefert lediglich 436 den Text und ist daher ganzseitig gedruckt. Daß beide Handschriftenstränge auf dieselbe Übersetzung zurückzuführen sind, wird an parallelen Formulierungen deutlich sowie an gemeinsamen Lücken (vgl. III. 1.2.2) und Erweiterungen (vgl. III. 1.2.3), die nur sie und nicht der Rest der Überlieferung haben. Die synoptische Edition läßt den gemeinsamen und unterschiedlichen Textlaut schnell erkennen. Zudem ist es auch Ziel der Edition, dem Leser jeweils einen durchgängigen Text des Handschriftenstrangs zu bieten und nicht beide Stränge zu einem einzigen eklektischen Text zu vermischen, der zudem höchst hypothetisch wäre, da an vielen Stellen nicht zu entscheiden ist, wie die Formulierung in L2® genau gelautet hat. Die linke Spalte der Edition bietet 436, die rechte 435&; bei 435& wird in der Regel der Leithandschrift 435 gefolgt und diese nur bei schlechter Lesart durch Verwandte verbessert (z.B. in 18,6 omni). Im Apparat von 435& sind jeweils die vom Text abweichenden Lesarten notiert, die nicht dort notierten Handschriften lesen den Text. Kleine, textkritisch unbedeutsame Schreibfehler der Handschriften von 435& sind nicht notiert, da 435& mit fünf Zeugen breiter belegt ist und sich der Hyparchetyp von 435& daher besser rekonstruieren läßt als der Hyparchetyp des Stranges von 436, da 436 alleine steht - daher sind bei 436 meistens auch kleinere Schreibfehler vermerkt. Die Edition folgt der Batiffolschen Kapiteleinteilung und der Verszählung Rießlers mit den Änderungen durch Burchard.135 Die Textanordnung (Absätze, Prosaform der Selbstgespräche / Gebete, Strophenform des Psalms) richtet sich nach dem revidierten griechischen Text, vgl. II.2.3. Am linken Textrand befindet sich die Zeilenzählung (Leerzeilen eingeschlossen), die im Apparat vor der entsprechenden textkritischen Anmerkung wiederholt wird. Steht keine Zeilenzahl davor, so bezieht sich die Anmerkung auf die bei dem vorherigen Lemma angegebene Zeile. Vor der Klammer ] steht das Lemma aus dem Text, danach folgen die Handschriftenvarianten. Ein Semikolon trennt mehrere verschiedene Lesarten, die sich alle auf das vor der Klammer stehende Lemma beziehen. Wenn es an einer Stelle nur eine einzige textkritische Variante gibt und es leicht erkennbar ist, auf welches Wort sich die Variante bezieht, steht diese im Apparat direkt nach der Zeilenzählung (also ohne Angabe des Lemmas und ohne eckige Klammer). Bei längeren Lemmata wird der Kürze halber nur das erste und letzte Wort des Textes, verbunden mit Bindestrich, angegeben.
135 Vgl. BURCHARD, 1 9 9 6 , 1 6 2 ; DERS., 2 0 0 3 , 4 9 f .
257in.2Kritische Edition von L2
Im Apparat sind Verszahlen fett, Zeilenzahlen dünn gedruckt. Die Handschriftensigel und textkritischen Anmerkungen sind kursiv gesetzt, lateinischer Text, Vers- und Zeilenzählung steil. Im Text großgeschriebene Satzanfange werden im Apparat klein zitiert. Namen werden sowohl im Text als auch im Apparat großgeschrieben. Zahlen sind im Text ausgeschrieben. Wo sie vom griechischen Text abweichen, sind sie im Apparat transskribiert. Liest L2 oder eine einzelne Handschrift falsch gegenüber dem griechischen Text, sind Vermutungen über einen möglichen Schreibfehler mit ex und Fragezeichen notiert (z.B. 29,8 centum sexaginta] .c.lx. ex c.ix.? - der griechische Text liest „109"). Eine textkritische Anmerkung zu einem einzigen Wort steht in runden Klammern direkt hinter dem Wort, auf das sie sich bezieht (z.B. 18,10 Zeile 16). Nur wenn es anders angegeben ist, bezieht die Anmerkung sich auf mehrere der runden Klammer vorangehende Wörter (z.B. 18,9 Zeile 20). Die Zeugen, die den Text überliefern, sind über dem Apparat aufgeführt. Handschriftensiglen bei 435& sind in Zeugenleiste und Apparat nach Verwandtschaft und innerhalb dieser chronologisch geordnet (Reihenfolge 435 455 446 445 456). 456 wird in der Zeugenleiste nur dort aufgeführt, wo die Handschrift den Text von L2 überliefert, und zwar 9,1 (ab cumque Zeile 11) - 14,1 (bis Stella Zeile 6) sowie 18,1 (ab et Zeile 18) - 21,9 (bis ei Zeile 14). An den übrigen Stellen überliefert 456 den Text des Speculum historiale des Vinzenz von Beauvais (vgl. III. 1.1.1 .f). Größere Lücken in den L2-Strängen werden anhand des revidierten griechischen Textes (vgl. Π.2.3) angegeben, da der fehlende lateinische Wortlaut nicht immer zu ermitteln ist. 1°, 2° usw. bezeichnet das erste, zweite usw. Vorkommen des Wortes in dem betreffenden Vers, wenn die Verszahl davorsteht (Bsp. 1,1-7 εις γυναίκα 1° om. 436), sonst in der angegebenen Zeile. Als Konjektur zugefugte Wörter stehen im Text in spitzen Klammern <> (vgl. 21,10 ). Ab 25,3 sind die wegen Beschädigung des Papiers der Handschrift 436 unleserlichen Wörter in spitze Klammern gesetzt. Diese Wörter wurden nach dem Apparat Burchards und dem revidierten griechischen Text konjiziert. Eine Seitenwende in der Handschrift wird mit einem senkrechten Strich | im Apparat gekennzeichnet, eine Zeilenwende mit einem durchteilten senkrechten Strich |. Die textkritischen Anmerkungen sind in Latein angegeben. Folgende Abkürzungen werden verwendet: add. addit / addunt, alqd. aliquid, cf. confer, conv. convertit, corr. correctum, del. delevit, exp. expunctum, in marg. in margine, mss. manuscripta, illeg. illegibilis, ins. part. inserunt partem, it. iterat / iterant, leg. legibilis, lin. linea, om. omittit / omittunt, omn. omnia, ras. rasum, sign, signis, supr. lin. supra lineam. Neben längeren textkritischen Bemerkungen werden unabgekürzt verwendet: ab, alia manu, ante, eadem manu, et, ex, in, item, partim, post. Bei unterschiedlich geschriebenen Wörtern wurde die Schreibung weitgehend nach der Schulorthographie vereinheitlicht (z.B. 436: capud / caput, inquid / inquit, vehiculo / veiculo, verumptamen / verumtamen). 436 schreibt in der Regel dextera (aber dextris), 435& dextra.
258
in.2 Kritische Edition von L2
Die Namen wurden ebenfalls vereinheitlicht, so schreibt 436 fast immer Asenec und 435 Asenech. Abweichungen davon sind nicht im Apparat, sondern gesondert im Kapitel III. 1.2.4 aufgeführt. Der besseren Lesbarkeit und der Kürze halber wurden unterschiedliche Schreibungen von u / v (436 schreibt meist u, 435 u und v gemischt) in v und von c vor hellem Vokal in t (z.B. pretiosi statt preciosi) vereinheitlicht, Konsonanten bei Vorsilben assimiliert (z.B. tamquam statt tanquam) und Präpositionen und dazugehörige Nomina getrennt geschrieben (in Handschriften vielfach zusammen). Nicht berücksichtigt wurde /-longa (y ). Die Großschreibung am Satzanfang folgt weitgehend der jeweiligen Handschrift (also 436 bzw. bei 435& der Leithandschrift 435), die Interpunktion den Schulregeln mit Orientierung an der jeweiligen Handschrift (also 436 bzw. bei 435& der Leithandschrift 435). Da in den Handschriften 436 und 455 sowohl von der Hand des Schreibers als auch von anderer Hand Korrekturen eingefugt wurden, unterscheidet der Apparat dort, wo es deutlich erkennbar ist, zwischen Korrekturen eadem manu und alia manu. Besonders in 455 ist diese Differenzierung deswegen aufschlußreich, weil derjenige, der den Text von 455 alia manu korrigiert hat, dabei offensichtlich eine Handschrift aus der Familie von 446 445 vorliegen hatte (vgl. III.1.2.5.b).
Joseph und Aseneth 118,-14
436
259
435&
1,1 Factum est in primo anno Septem annorum fertilitatis mense secundo quinta die mensis misit Pharao Ioseph, ut circuiret omnem terram Egypti. 2 Quarto mense anni primi duodevicesimo die mensis ad terminos Civitatis solis pervenit colligere triticum regionis illius tamquam arenam maris. 3 Et erat vir in Civitate illa satrapa Pharaonis locuples valde et prudens consiliarius Pharaonis pre omnibus optimatibus efficax, cui nomen Petefrem sacerdos solis Civitatis illius. 4 Huic autem erat filia duodeviginti annorum virgo preclara pulchra et decora pre omnibus virginibus, que sunt super terram. 5 Nichil simile habebat filiabus Egyptiorum, sed erat similis filiabus Hebreorum, progressa ut Sara pulchra ut Rebecca decora ut Rachel, cui nomen erat Asenech. 6 Et diffusa est fama pulchritudinis eius in omnem terram et usque ad extremum terre. Petebant eam omnes filii satrapum et filii optimatum et filii regum iuvenes omnes et potentes. Erat enim certamen magnum inter illos propter Asenech et temptabant bellum sumere propter illam. 7 At ubi audivit de illa Pharaonis primogenitus, exorabat patrem suum, ut daret eam sibi in matrimonium, 436 1,1-7 εις γυναίκα 1° om.
435 455
446 445
1-2 septimo anno 445 6 solis add. quo 445 11 optimatibus add. satis 445 14 autem om. 445 15 et om. 445 16 virginibus] filiabus Egyptiorum 445 erant 446 445 20 Rebekka 445 21 erat om. 445 22 et om. 445 23 petebant add. autem 445 24 omnes om. 445 satraparum 446 445 25 potentes] pontifices 445 26 enim om. 435 446 magnum inter illos] inter eos magnum 446 27-28 bellum sumere] sumere bellum 445 29 ubi] ut 446 illa add. filius 445 31 daret eam sibi] eam sibi daret 445; daret ei illam 435 455 matrimonium exp. et uxorem supr. lin. alia manu 455
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
260
1
5
10
15
20
25
30
436
435&
Dixit filius Pharaonis ad patrem suum: „Pete michi filiam Putiphare sacerdotis Elyopolis civitatis in matrimonium." 8 Et dixit illi Pharao pater suus: „Quid petis coniugem te humiliorem? Et tu rex es omnis terre." Et dixit illi Pharao pater suus: 9 „Nonne ecce filia regis Moab desponsata est tibi et hec est regina et decora nimium." 2,1 Et erat Asenec spernens omnem virum et respuens
dicens: „Da michi, pater, Asenech."
et nemo virorum umquam viderat earn, quoniam erat turris Putiphare adiacens domui ipsius proxima nimium. Et in summo turns illius erat cenaculum 2 magnum et sublime lapidibus purpureis stratum et parietes illius miris lapidibus adornati. Et culmen illius excelsum et aureum omne. 3 Et erat infra aliud cubiculum et parietes iuncti, in quo erant affixi dii Egiptiorum sexaginta duo, quorum numerus erat multus,
8 Cui dixit Pharao: „Ut quid petis coniugem te deteriorem, cum sis futurus rex omnis terre? 9 Ecce filia regis Moab disposita est tibi et est regina nimium decora." 2,1 Asenech vero erat spernens omnem virum. Erat enim superba et fastidiosa ad omnem sexum virilem et nemo virorum omnium viderat earn umquam, quoniam erat turris Petefrem adiacens domui ipsius m^gna et alta nimium. Et in summitate erat cenaculum habens cubicula decern. 2 Cubiculum primum erat magnum et speciosum lapidibus purpureis ornatum et parietes eius lapidibus variis et pretiosa cristallo. Culmen quoque eius aureum omne infra et supra. 3 Et erant infra cubiculum illud circa parietes affixi dii Egyptiorum, quorum non erat numerus,
436 1 add. titulum rubricatum alia manu Incipit prologus in libro Asenech supr. lin. eadem manu) 1 it. 4 29 .lxii. 435 455
6 omnis] universe (add. vel omnis
446 445
4 dixit om. 446 445 5 te deteriorem] te debiliorem 446; debiliorem te 445 9 desponsanda 445 10 et] que 446 445 nimis 445 decora] formosa 455; add. magis 445 11 est 446 445 13 enim om. 435 455 15 virorum omnium] omnium virorum 446; virorum 445 16 viderat earn umquam] viderat earn (in marg. eadem manu) umquam 455; umquam earn viderat 445 17 erat turris] turris erat 445 18 ipsius] eius 455 445 19 et in] alqd. exp. et in cuius add. in marg. alia manu 455; in cuius 446 445 22 spaciosum 446 445 24 christallo 446 445 26 omne] totum 446 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
l
5
261
436
435&
et erant aurei et argentei. Et omnes illos timebant et universi illis hostias mactabant cotidie. 4 Et in illo cubiculo habebat Asenec aurum multum et vestes auro clavatas
aurei et argentei. Omnes illos colebat Asenech et timebat et hostias illis mactabat cottidie. 4 Secundum vero cubiculum continebat scrinia, in quibus erant ornamenta Asenech. Erat autem aurum multum in illo et argentum et vestes auro clavate et cyclada auro texta et lapides electi et pretiosi et lintheamen clavatum et omne ornamentum virginitatis eius. 5 Tertium cubiculum erat penetrale illius Asenech, in quo erant omnia bona terre. 6 Cetera septem cubicula habebant septem virgines, que ministrabant Asenech. Hee erant omnes coetanee eius eadem nocte nate, in qua et ipsa Asenech, pulchre tamquam sydera celi. vir quoque non viderat eas neque puer adultus umquam. 7 Erant autem fenestre tres ibi.
10
et lapides pretiosos et lintea clavata ad ambitum virginitatis sue. 5 Et erat tertium inferius cubiculum 15 penetrale illius Asenec et erant in illo omnia bona terre. 6 Et alie septem virgines in singulis cubiculis morabantur ministrantes Asenec, 20 inter quas erat una ex ipsis eadem nocte nata qua ipsa Asenec. Et erant omnes decore nimium et vir nullus videbat eas 25 usque ad pueros. 7 Et erant tres fenestre cubiculi maioris, ubi virginitas eius adolescebat. Prima erat fenestra maior nimium 30 respiciens ad orientem
Prima fenestra erat magna nimis respiciens ad orientem
436
435 455
446 445
1 auri 445 5 vero om. 445 1 erat autem] et erat 445 7-8 aurum - argentum] multum aurum et argentum in illo 445 8 illo] istum exp. et illo add. in marg. alia manu 455 10 cyclada auro texta] cyclade auro texta 455; cyclade auro texte 446 11 et] vel 445 electi et pretiosi] pretiosi et electi 446; elfi pretiosi 445 12 lintheamen clavatum] lintheamen clavatum corr. in lintheamina clavatam alia manu 455; lyntheamina clavata 446; lintheamina clavata 445 14 erat om. 435 446 15 penetral 446 17 septem cubicula] autem septem cubiculam 446 20 hee (= CSLC?) - eius] hee omnes erant coetanee eius 446; que omnes coetanee eius erant 445 25 neque puer adultus] nec puer neque adultus 445 26 tres om. 446 29 fenestra om. 445
Joseph und Aseneth 2,7-12
262
1
5
10
436
435&
et altera respiciens ad meridianum et alia respiciens ad aquilonem et ad viam publicam. 8 Et erat ibi lectus aureus respiciens ad orientis fenestram. Et erat lectus ille stratus purpura et serico contectus,
alia ad meridiem tertia ad aquilonem in viam publicam, 8 in qua erat lectus aureus
9 in quo lecto
nemo virorum aut mulierum sedit umquam. 10 Et erat atrium magnum adiacens 15 domui illi et per ambitum murus altus nimium lapide quadrato instructus. 11 Et in atrio illo quattuor porte ferree et 20 has custodiebant quinquaginta tres viri fortes armati. Et erant plantate in atrio illo iuxta murum 25 arbores pomifere ex omni genere fructifere. Et erat fructus illarum in maturitate, quia tempus erat messis. 12 Et erat in atrio porte dextere fons 30 voluptatis aque native, sub quo piscina erat magna
stratus palliis purpureis auro clavatis. purpura et serico contexta erant omnia coopertoria, 9 in quo dormiebat Asenech sola, super quem nemo alius sederat umquam. 10 Et erat atrium magnum adiacens domui per gyrum, quod cingebat murus altus nimium lapide quadrato constructus. 11 Et porte atrii quattuor ferree, quas custodiebant triginta duo viri fortes iuvenes et armati. Et in atrio illo iuxta murum plantate erant arbores tempestibiles ex omni genere fructifero replete.
12 Et in atrio illo a parte dextra fons erat habens aquam vivam, sub quo piscina magna erat
436 21 .l.iii. 435 455
446 445
1 alia] add. respiciens 446; secunda 445 2 tertia add. respiciens 446 3 publica 445 1 palliis] pallis 446; om. 445 8 serico add. et 445 10 quo] quibus 446 11 dormiebat Asenech] Asenech dormiebat 445 quem] que 445 12-13 alius sederat umquam] umquam sederat 445 16 quem 446 445 17 altus om. 435 455 nimium om. 445 18 lapide] ex lapide 435 455 19 porte - ferree] prope atrium quattuor fere 445 21 triginta duo] .xxxij. 435 455; .xxij. 446 445 23 illo] primo 445 25 ex om. 445 26 fructuum 445 29 illo] primo 445 31 piscina magna erat] erat piscina magna 446 445
263
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
436
435&
1
excipiens aquam fontis illius. Hie currebat flumen per medium atrii irrigans omnes arbores atrii illius.
excipiens aquam fontis illius. Hinc currebat flumen per medium atrium et irrigabat omnes arbores illius.
5
3,1 Factum est autem in primo anno de septem annis fertilitatis in quarto mense septimo decimo die mensis venit Ioseph in finibus civitatis solis et erat colligens habundantiam frugum loci illius. 2 Cum autem appropinquasset ad civitatem illam Ioseph, misit
10
ad Putipharem sacerdotem dicens: 15
„Quia hora est meridiana
20
25
30
et estus magnus est, refrigerabo sub umbra domus tue." 3 Et cum audisset Putifar, gavisus est gaudio magno nimium et dixit: „Benedictus deus Ioseph, quia dignum me existimavit dominus meus Ioseph." 4 Et vocavit Putifar prepositum domus sue et dixit: „Festina et prepara domum meam et cenam magnam instrue, quia Ioseph potentissimus deveniet ad nos hodie."
2 Cum autem appropiavit ad Civitatem illam Ioseph, misit duodecim viros ad Petefrem sacerdotem dicens ad eum: „Introibo hodie in domum tuam, quoniam meridies est et hora prandii et estus magnus, et ideo refrigerari cupio sub umbra manus tue." 3 Quod cum audisset Petefrem, gavisus est gaudio magno et dixit: „Benedictus dominus deus Ioseph, qui dignum me fecit coram domino meo Ioseph, ut veniat in domum meam." 4 Vocavitque Petefrem prepositum domus sue et dixit ei: „Festina et prepara domum meam et cenam magnam instrue, quia Ioseph potentissimus veniet ad nos hodie."
436 5 est add. titulum rubricatum alia manu Explicit prologus. Incipit liber Asenech Ioseph potentissimus in sign, ante prepara 31 deveniet ex dei ueniet? cf. 4,7 435 455
7 .xvii.
30-31 quia
446 445
1 suscipiens 435 455 illius] ipsius 446 445 2 hinc] ubi 445 atrii 446 3 irrigabat - illius] omnes illius arbores irrigabat 445 11 Civitatem illam] Civitatem istam 455; illam Civitatem 445 14 ad eum om. 445 15 in om. 435 446 17 prandii add. abiit 445 18 magnus add. est 445 19 et ideo] ideo 435 455; et propterea 445 22 et dixit] dicens 445 23 deus om. 455 28 et dixit ei] dicens 445 29 et 1° om. 445 30 cenam magnam instrue] fac cenam magnam 445 quia om. 435 455 31 venit 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
264
435&
436 1
5 Et ut audivit Asenec, quod venissent parentes sui de villa possessions, gavisa est. 5 Et dixit Asenec: „Ibo et videbo parentes meos, quia venerunt de possessione nostra", quia tempus erat messis. 6 Et festinata Asenec induit se 10 vestem sericam
15
20
25
auro clavatam et cinxit se zona sua aurea et veriolas in manibus et in pedibus suis imposuit et calceos aureos calciavit se et circa collum suum posuit ornamentum pretiosum, ex quo pendebant lapides electi undique. Et erant nomina deorum Egipptiorum sculpta in illis et super lapides vultus eorum erant effigiati. Et tyaram posuit super caput suum
5 Et audivit Asenech, quia venerunt parentes sui de villa possessionis sue et gavisa est gaudio magno et dixit: „Ibo et videbo parentes meos, quia venerunt de possessione nostra." tempus enim erat messis. 6 Et festinato induit se stolam sericam et veste ex iacinctino auro clavata et cinxit se zona aurea et armillas aureas manibus et pedibus suis imposuit et coturnis aureis calciavit se et circa collum suum posuit ornamentum pretiosum, ex quo pendebant lapides pretiosi undique, in quibus erant nomina deorum Egyptiorum sculpta ex omni parte et super lapides vultus eorum effigiati. Mitram quoque posuit super caput suum
436
435 455
446445
2 quia] quod (supr. lin. eadem manu 455) 455 445 venerunt parentes sui] parentes sui venerunt 455; parentes sui 445 3 sue add. venerunt 445 4 et om. 445 5 dicens 445 6 meos] nostros 446 qui 446 445 6-7 venerunt - nostra] de possessione nostra venerunt 445 8 erat messis] messis erat 435 455 9 festinans 445 se om. 446 10 stolam] -m ras. alia manu 455 sericam] -m ras. alia manu 455 11 ex] exp. alia manu 455; om. 446 445 iacinctino] corr. in iacinctina alia manu 455; iacinctina 446 445 12 auro] aurea ras. et corr. in auro alia manu 455 clavata] clavatam (-m ras. alia manu 455) 435 455 14 manibus add. suis 455 suis om. 455 445 15 coturnis] coronis pretiosis 445 16 suum om. 435 455 17 posuit om. 446 pretiosum om. 445 18 undique om. 446 21 ex omni parte] lapid exp. ante parte 435; alqd. exp. ante omni et post parte 455; om. 445 23 effigerati 446; effigurati 445 25 posuit super caput summ] superposuit capiti suo 435 455; capiti suo imposuit 445
Joseph und Aseneth 2 , 1 2 - 3 , 4
1
5
436
435&
et diademate strinxit timpora sua et amictu cooperuit caput suum 4,1 festinataque descendit per scalam de cenaculo. Et cum venisset ad parentes suos,
et dyademate restrinxit timpora sua
osculati sunt earn et gavisi sunt
10
15
20
25
30
videntes earn ornatam tamquam sponsam dei. 2 Et proposuerunt omnia bona, quecumque attulerant de villa possessionis sue, et dederunt filie sue. Et gavisa est super omnibus bonis Asenec, cum vidisset pomum suum et palmam et columbam et malogranata et ficum, quia omnia erant tempestiva. 3 Et dixit Putifar: 4 „Sede paulisper in medio nobiscum et loquar tecum verba mea." 5 Et cum sedisset Asenec in medio parentum suorum, tenuit Putifar dextera sua manum dexteram filie sue. Et cum osculatus fuisset earn, dixit:,Asenec." 6 Et ilia respondit:
265
4,1 et festinanter descendit per scalas de cenaculo. Cumque venisset ad parentes suos et salutasset eos, osculati sunt earn et gavisi sunt gaudio magno videntes earn ornatam tamquam sponsam. 2 Et obtulerunt ei omnia bona, que attulerant de villa possessionis sue. Et gavisa est super omnibus bonis, cum videret pulchra poma, uvam et palmam, et malogranata et ficus, que omnia erant tempestiva. 3 Cui dixit Petefrem: 4 „Sede paulisper in medium nostri et loquar tecum verba mea." 5 Que cum sedisset in medio parentum suorum, tenuit Petefrem manum dextram filie sue et osculatus est earn dicens: „Filia." 6 Respondit ilia
436
435 455
446 445
1 restrinxit timpora sua] tympora sua restrinxit 445 3-4 descendit - cenaculo] de cenaculo suo per scalas descendit 445 4 cenaculo add. suo supr. lin. eadem manu 455 6 et] atque 446; ac 445 11 et obtulerunt] obtuleruntque 445 15 omnibus] omnibus hiis 446; hiis omnibus 445 17 poma add. ficus 446 20 malagranatam 435; malogranatam 455 et ficus om. 446 21 omnia erant] erant omnia 446 445 25 que] et 445 26 medium 445 28 manum om. 446 445 29 earn om. 446 30 dicendo 435 455
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
266
435&
436
„Loquatur nunc 5
pater meus." 7 Et dixit Putifar: „Ioseph potentissimus dei veniet ad nos hodie. Et ipse est princeps 10 in omni terra Egipti et Pharao regem eum constituit in omni terra nostra. Et ipse frumentabit omnem terram et servabit earn a superveniente fame. 15 Et est Ioseph vir fidelis et castus et virgo sanctus ut tu hodie. et est vir potentissimus in sapientia et peritia et spiritus dei est in illo et gratia 20 ipsius in eo. 8 Veni ergo, filia mea, et tradam te illi in coniugio et eris illius sponsa et erit tibi sponsus 25 in eternum tempus." 9 Ut autem audivit Asenec verba hec a patre suo, diffusus est multus rubor in vultus eius et irata 30 in furore magno respexit patrem suum
et dixit: „Ecce ego, domine mi pater." Et dixit ad earn: „Audi." Et dixit Asenech: „Loquatur nunc dominus et pater meus." 7 Cui dixit Petefrem: „Ioseph potentissimus veniet ad nos hodie. Ipse est princeps totius terre Egypti a Pharaone constitutus. Et ipse frumentabit omnem terram et servabit earn a superveniente fame. Est quoque Ioseph vir fidelis castus et virgo sicut tu es hodie. vir potentissimus in sapientia, in quo est spiritus dei et gratia. 8 Veni ergo, filia, et tradam te ei in coniugem. Erisque illi sponsa et ipse tibi sponsus in eternum." 9 Cumque audisset Asenech verba hec a patre suo, diffusus est rubor in vultus eius et irata est vehementer respiciens patrem suum
436
435 455
446445
1 et dixit] dixit 446; om. 445 domine mi] mi domine 446 2 dixit 2°] add. ad eum in marg. alia manu 455; add. ad eum 446 445 Asenech om. 446 8 venit 435 446 10 Egypti om. 446 17 vir add. etiam 445 21 et] ut 435 455 tradem 455 ei] illi 445 23 eris 435 455 illi] ei 446 445 26 cum 446 445 27 Asenech supr. lin. eadem manu 455 diffusus] infusus 446; infusa 445 28 rubore 446 445 29 in om. 446 445 vultum 435 455 30 est om. 446 31 respiciensque 446 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
267
435&
436 aversis oculis et dixit: ,,Ut quid loquitur dominus pater meus secundum verba hec tradere me tamquam captivam 5 viro alienigene et profugo et venundato? 10 Nonne ipse est pastoris filius de terra Chanaan? Et ipse est, qui deprehensus palam dormivit 10 cum domina sua et dominus eius coniecit eum in carcerem tenebrosum. Et Pharao eiecit eum inde et interpretatus est sompnium eius sicut solvere solent 15 somniacule Egyptiorum. 11 Propter quod non erit sic, sed nubam filio regis primitivo, quia ipse est rex totius terre." 12 Et reveritus est Putiphar 20 cum filia sua de Ioseph, quia ferocius et superbius et cum ira respondent ei.
et tortis luminibus inquit: ,,Ut quid loqueris, domine pater mi, verba hec et tradere me vis tamquam captivam viro alieno et profugo et venundato? 10 Nonne ecce ipse est filius pastoris de terra Chanaan? Et ipse deprehensus palam dormiens cum domina sua et dominus eius compegit eum in carcerem tenebrosum. Postea Pharao eiecit eum inde, quia interpretatus est sompnium eius sicut resolvere solent sompnia anus Egyptiorum. 11 Non sic, sed nubam filio regis primitivo, quia ipse est rex totius terre." 12 Et veritus est Petefrem loqui cum filia sua de Ioseph, quia indignanter respondit ei.
5,1 Et cum sic erant, properavit iuvenis de familia Putiphare et dixit: „Ecce Ioseph ad ianuam stat atrii nostri." 2 Et fugit Asenec a facie parentum suorum, mox ut audivit verba de Ioseph.
5,1 Et subito irruit iuvenis de familia Petefrem et dixit: „Ecce Ioseph ad ianuam atrii nostri astat." 2 Et fugit Asenech a facie parentum suorum, mox ut audivit verba de Ioseph.
l
25
436 12 eiecit eum inde] eum inde eiecit sign. conv. 435 455
13 eius] heij
15 somniacule] somniacPe
446 445
1 et om. 446 445 totis 446 2 pater mi] mi pater 455 5 et 1° om. 445 6 ecce ipse] ipse ecce 435; ipse 445 11 compigit 435 455 eum] eius 446 in] ad 445 carcerem tenebrosum] carcere tenebroso (corr. in carcerem tenebrosum alia manu 455) 435 455 12 inde] indeque f-que add. alia manu) 455 13 quia exp. alia manu 455 15 sompnia anus] anus sompnia 445 18 est om. 445 terre add. Egypti 445 20 de Ioseph om. 446 22 ei om. 446 25 et dixit] dicens 445 21 stat 446 28 et add. in marg. statim alia manu 455
268
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
435&
436 l
Et ascendit in cenaculum suum et introivit in cubiculum et stetit ad fenestram maiorem, que respiciebat ad orientem versus, 5 ut videret Ioseph intrantem in domum patris sui. 3 Et exierunt Putiphar et uxor eius et omnis famulatio eorum 4 et aperte sunt porte 10 atrii illius, que respiciebant ad orientem versus. Et introivit Ioseph stans in curru Pharaonis. Et erant iuncti equi quattuor candidi 15 tamquam nix frenis aureis exornati. Et currus ille fabricatus erat auro totus et argento. 5 Ioseph autem vestitus erat tunica alba de maritima purpura clavata 20 et stola amictus erat de purpura serico et auro texta. Et corona aurea super caput eius et per ambitum corone illius erant duodecim lapides 25 electi et super lapides decern radii aurei et virga regalis in manu eius leva et in dextera manu habebat extensum ramum olive.
Ascendit in cenaculum et introivit in cubiculum suum et stetit in fenestram maiorem, que respicit ad orientem, ut videret Ioseph introeuntem in domum patris sui. 3 Et exierunt obviam illi Petefrem et uxor eius et omnis famulatio eorum 4 et aperte sunt porte atrii illius, que spectant ad orientem. Et introivit Ioseph stans in curru secundum Pharaonem. Erantque iuncti quattuor equi candidi sicut nix frenis aureis ornati. Currus quoque ille mirabiliter fabricatus fuerat. 5 Et erat Ioseph vestitus tunica alba de marina purpura clavata indutusque stolam ex purpura et serico contextam. Et corona aurea erat super caput eius et per gyrum corone illius erant duodecim lapides electi. Et super lapides illos erant duodecim radii aurei et virga regalis in manu eius sinistra et in dextra tenebat ramum olive.
436 18 tunicam albam 435 455
21 textam
26 decern] .x.
446 445
1-2 ascendit - suum] ascendit - suum 455 fet - cubiculum exp. alia manu); in cenaculum suum ascendit 445 4 spectat 445 orientem] add. et exp. et introivit Ioseph 445 (cf. 5,4) 7 illi obviam 446 445 9 famulatio] familiacio 445 10 spectabant 445 12 stans in curru om. 445 13 secundum Pharaonem] secundum morem Pharaonis 455; secundus post Pharaonem 446; om. 445 14 erantque] erant 455; add. in curru 445 iuncti quattuor equi] quattuor equi iuncti 445 18 et om. 446 vestitus tunica alba] alba tunica vestitus 445 20 indutusque] -que add. alia manu 455; et indutus est 445 stolam] -m ras. ? alia manu 455; stola 445 21 contextam] -m ras. alia manu 455; contexta 445 22 erat om. 455 23 girum 435 445 24 illius] eius 455 25 et om. 445 lapides illos] quos 445 28 dextra add. eius 445 29 olyve 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
435&
436 1
Et erat multus fructus pinguedinis in eo olei. 6 Et introivit Ioseph in atrio et concluse sunt ianue atrii. 5 Et omnes viri et mulieres alienigene remanserunt extra atrium, quoniam custodes portarum duxerunt se et clauserunt portas exclusique sunt omnes alienigene. 10 7 Et venerunt Putiphar et uxor eius et omnis affinitas eius preter filiam eius Asenec et adoraverunt Ioseph in facies suas super terram. 15 Et descendit Ioseph de curru suo et invitavit illos dextera manu.
20
25
30
269
6,1 Et ut vidit Asenec Ioseph, compuncta est fortiter et fracta est anima eius dissoluta sunt genua eius et contremuit toto corpore suo et sudor multus fluxit toto corpore eius et timuit metu magno et suspiravit et dixit in corde suo: 2 „Quid ego video nunc misera? Nonne locuti sunt quidam dicentes: »Ioseph venit pastoris filius de terra Chanaan«? Ecce sol de celo venit ad nos in quadriga sua et introivit in domum
Erantque in ramo illo fructus multi et in fructu erat pinguedo olei multi. 6 Et dum introisset in atrium, clauserunt ianuam atrii. Et omnes viri et mulieres aliene remanserunt foris, quoniam custodes portarum erant, ut excluderent omnes alienos foras. 7 Et venit Petefrem et uxor eius et omnis affinitas eorum preter filiam Asenech et adoraverunt omnes in faciem suam super terram. Descendens itaque Ioseph de curru suo invitavit illos dextra manu sua iuxta morem Pharaonis. 6,1 Et videns Asenech Ioseph compuncta est fortiter et fatigata est anima eius et dissoluta sunt genua eius et tremuit toto corpore suo et sudor multus influxit in earn et suspirans dixit: 2 „Quid ego nunc video misera? Nonne dicebam: »Ioseph venit filius pastoris de terra Chanaan«? Et ecce sol venit in quadrigis suis et introivit in domum
436
435 455
446445
1-2 et - multi] om. 445 3 in add. alia manu 455 4 ianuam] ostium 435; hostium 455 5 alienigene 445 6 manserunt 445 foras 446 7 quoniam] quia 445 erant] ibi erant 445 9 ut] et corr. in ut alia manu 455; ut eos 445 omnes alienos foras] omnes foras 446; om. 445 12 filia 455 14 super terram om. 445 15 descendens itaque] descendensque ita 455 16 illos] eos 445 18 et om. 445 19 est add. corpore 445 20 est anima eius om. 445 22 tremuit - suo] toto corde suo tremuit 445 23 earn] illam 446 445 28-29 venit - Chanaan] filius pastoris de terra Chanaan venit 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
270
435&
436 l
nostram et fulget. 3 Et ego ero imprudens et stulta, que de illo patri meo dixi et expuli ilium et locuta sum verba iniqua de illo 5 et nesciebam, quoniam Ioseph est filius dei. 4 Quis enim progenerabit tantum decorem et quis uterus mulieris portabit tantum 10 lumen? Et misera ego et imprudens, que locuta sum patri meo de illo verba iniqua. 5 Et nunc ubi earn et abscondam me a facie eius, 15 ut non videam Ioseph filium dei, quia locuta sum de illo mala? 6 Et quo versus pergam, quia omnem latebram ipse videt et nichil occultum latet ilium 20 propter lumen magnum, quod est in ipso 7 Et nunc propitius esto michi, domine, deus Ioseph, quia locuta sum de illo mala per ignorantiam. 25 8 Et nunc det me pater meus illi Ioseph famulam et ancillam, ut serviam illi in eternum tempus."
nostram et refulsit splendore nimio. 3 Ego vero imprudens et stulta, quia sprevi ilium et locuta sum verba iniqua de illo nesciens, quoniam Ioseph filius dei est. 4 Quis enim hominum genuit talem decorem aut peperit? Et quis uterus mulieris portavit tantum lumen?
5 Quo ibo, ut abscondam me a facie eius, quia locuta sum de illo verba mala? 6 Omnes latebras ipse videt et nichil occultum latet ilium propter splendorem, qui est in illo. 7 Propitius esto michi, domine, deus Ioseph, quia locuta sum verba iniqua per ignorantiam. 8 Et nunc det me pater meus illi in famulam, ut serviam illi in eternum tempus."
436 2 que] et exp. et que supr. lin. eadem manu ignorantiam mala sign. conv. 435 455
3 cf. 6,4
23 locuta] locata
24 mala per ignorantiam] per
446445
2 que 445 4 de illo] contra ilium 446 5 quoniam Ioseph] quia 455 7 hominem 445 8 talem - peperit] aut peperit talem decorem 446 445 9 et] aut 455 14 ut] ubi 446; vel ubi 445 abscondam me] me abscondam 445 16 quia] quoniam 445 locuta - mala] verba mala de ipso locuta sum 445 18 videt] lucet 445 19 ilium] illi 435; ei 455; eum 445 20 est in illo] in illo est 446 445 23 Ioseph om. 446 445 24 iniqua] mala 455 25 et add. utinam 446 nunc] add. domine 446; add. dominus 445 det - meus] donet (ex domine det?) me pater meus 435 455; pater meus det me 446 445 illi] om. 446; sibi 445 27 serviam illi] ei serviam 445 tempus om. 446 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
1
5
436
435&
7,1 Et introivit Ioseph in domum Putiphare et sedit super thronum et laverunt pedes eius et apposuerunt ei mensam seorsum, quia Ioseph non manducabat cum Egiptiis, quoniam abhominamentum erat illi. 2 Et dixit Ioseph illi Putiphare et omni affmitati eius:
7,1 Dum vero introisset Ioseph domum Petefrem, sedit super thronum laveruntque pedes eius et apposuerunt ei mensam seorsum, quia Ioseph non manducabat cum Egyptiis. Abhominatio enim erat illi. 2 Dixitque Ioseph ad Petefrem et ad omnem affinitatem eius: „Dicite michi, que est mulier ilia, que stabat in cenaculo ad fenestram? Ducat se de domo ista cito." Timebat enim, ne forte et ipsa illi esset molesta, 3 quoniam molestabant eum omnes mulieres et filie optimatum et satraparum ex omni terra Egypti volentes concumbere cum illo.
10
15
20
25
30
271
„Que est ilia mulier, que stabat in cenaculo ad fenestram? Ducat se de domo tua", quia timebat Ioseph, ne forte et hec illi molesta esset. 3 Ilium enim omnes mulieres universe terre et filie optimatum et satraparum et omnis terra Egypti rogabant, ut concumberet cum eis. Et omnes mulieres et filie Egyptiorum, que videbant Ioseph, male se habebant propter decorem eius. 4 Sed Ioseph spernebat eas et legatos, quos mittebant ad ilium cum auro et argento et muneribus pretiosis, remittebat cum contaminatione et contumelia, quia dicebat: „Non peccabo domino deo patris mei Israel."
Cumque videbant eum, male torquebantur propter decorem eius. 4 Sed Ioseph spernebat eas omnes et legatos, quos mittebant ad ilium cum auro et argento et muneribus pretiosis, remittebat eos a se repudiatos cum contumelia. Dicebat enim Ioseph: „Non peccabo coram domino deo patris mei Israel",
436 18 obtimatum 435 455
19 terre -20 concumberet] con- exp. et ac- supr. lin. alia manu
446445
2 Ioseph add. in 455 3 tronum 435 455 5 Ioseph om. 445 6 manducavit 446 Egyptiis] eis 446 8 dixitque] dixit ergo 446 445 12 fenestra 445 13 ista] ilia 445 14 forte] om. 435; in marg. alia manu 455 14-15 et - esset] ipsa illi esset 435 455; illi esset et ipsa 446; et ipsa esset illi 445 18 satrapum 435 455 20 illo] ipso 445 22 cumque] quia cum 445 viderent 445 eum] ilium 446 23 male om. 445 torquebantur - eius] propter decorem eius torquebantur 445 24 Ioseph] ipse 445 spernebant 455 omnes om. 445 25 et] ac 445 mittebant ad ilium] mittebant ad eum 446; ad eum mittebant 445 21 eos a se om. 445 28 dicebat enim Ioseph] dicens 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
272
1
5
436
435&
5 Et vultum patris sui Iacob ante oculos habebat Ioseph et memor erat mandatorum patris sui Iacob, quia dicebat Iacob filio suo Ioseph et omnibus filiis suis: „Cavete, filii mei, fortiter a muliere aliena,
5 quoniam vultum patris sui Iacob ante oculos habebat memorans mandatorum eius. Sic dicebat Iacob filio suo Ioseph et ceteris filiis suis: „Cavete, filii mei, a muliere aliena nec communicetis cum ea. Communicatio enim mulieris aliene perditio et corruptio anime est." 6 Ideo dicebat Ioseph: „Ducat se mulier de domo ista." 7 Dixit illi Petefrem: „Domine, ilia, quam vidisti in cenaculo stantem, non est mulier aliena, sed est filia nostra virgo odiens omnem virum. Et vir alius non vidit illam umquam nisi tu solus hodie. Si vis veniet et salutabit te, quia filia nostra tamquam soror tua est." 8 Et gavisus est Ioseph gaudio magno, quia dixerat Petefrem: „Virgo est filia nostra odiens omnem virum." Dixitque Ioseph in cogitatione sua: „Si virgo est odiens omnem virum, non michi erit molesta." Dixit ergo Ioseph ad Petefrem et ad omnem affinitatem eius:
quia 10 perditio est et corruptio." 6 Et ideo dixit Ioseph: „Ducat se mulier de domo ista." 7 Et dixit Putifar: „Domine, ilia, quam vidisti stantem in cenaculo, 15 non est mulier aliena, sed est filia nostra. Et est virgo odiens omnem virum. Et vir alius non vidit illam umquam nisi tu solus. Si vis veniat et salutabit te, quia filia 20 nostra soror tua est." 8 Et gavisus est Ioseph gaudio magno, quia dixerat Putifar: „Virgo est odiens omnem virum." 25 Et dixit Ioseph in cogitatione sua dicens: „Si virgo est odiens omnem virum, non michi molesta erit hec." Et dixit Ioseph Putifare et omni affinitati eius: 436 11 dixit] dix 435 455
446445
1 quoniam] quia 445 vultum] voluntatem 445 patris sui Iacob] Iacob patris 445 1-2 ante oculos] coram se 445 5 sic] sic enim 445 5-6 filio - ceteris] om. 445 6 suis om. 435 455 fili mi 455 8 ne 445 ea] ilia 445 9 communicatio enim] communitas 445 10 perditio et om. 446 445 anime est] est anime 446 445 11 ideoque 445 12 mulier om. 445 13 dixit add. autem 445 ilia] ista 455; illam 445 15 nostra] mea corr. in nostra alia manu 455; mea 445 16 virgo] vere 445 virum] add. et exp. Dixitque Ioseph in cogitatione sua (cf. 7,8j 435 17 vir alius] alius vir 445 non vidit illam] non vidit earn 446; illam non vidit 445 22 Ioseph add. in marg. eadem manu 455 23 dixit 446 445 24 nostra] mea 446 25 Ioseph - sua] intra se 445 27 michi erit] erit michi 446 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
1
5
10
15
436
435&
„Si filia vestra est virgo, veniat, quia soror mea est, et diligo earn ex hodierno ut sororem meam." 8,1 Et ascendit mater eius in cenaculum et adduxit filiam suam et statuit illam in conspectu Ioseph. Et dixit Putifar filie sue: „Saluta fratrem tuum, quia ipse virgo est sicut et tu hodie et odit mulieres alienas sicut et tu hodie odisti omnem virum." 2 Et dixit Asenec ad Ioseph: „Ave, domine.
„Si filia vestra virgo est, quia soror mea est, diligo earn ab hodierno die ut sororem meam." 8,1 Et ascendit mater Asenech in cenaculum et adduxit confestim filiam suam, quam statuit in conspectu Ioseph. Dixit namque Petefrem filie sue: „Filia, saluta fratrem tuum, quia et ipse virgo est sicut et tu. Nam et omnem mulierem odio habet alienam sicut et tu omnem virum alienum." 2 Dixit quoque Asenech ad Ioseph: „Ave, domine benedicte a deo altissimo." 3 Cui respondens dixit: „Benedicat tibi dominus deus Israel, qui fecit celum et terram et vivificat omnia." 4 Et dixit Petefrem filie sue: „Accede nunc et osculare fratrem tuum." 5 Cumque accessisset Asenech, ut oscularetur ilium, extendit Ioseph manum suam dextram et posuit ad pectus eius
3 Benedicat tibi deus Israel, qui 20
25
273
vivificat omnia." 4 Et dixit Putifar filie sue: „Accede nunc et osculare fratrem tuum." 5 Cumque accessisset Asenec, ut oscularetur ilium, extendit Ioseph manum suam dexteram et posuit super pectus eius inter duas mammillas et mammille erant recte.
436 14 ad supr. lin. eadem manu 18 tibi supr. te eadem manu 27 mammillas] mammellas (e ras.) mammille] mamelle (e 1° ras.) 28 recte] erecte (Q 1° add. supr. recte, alia manu?) 435 455
446 445
1 filia - est] virgo est vestra filia (Vestra filia sign. conv. in filia vestra?,) 446; filia nostra virgo est 445 2 diligam 445 3 hodierna 446 5 in] ad 435 455 5-6 adduxit - suam] filiam suam confestim adduxit 445 7 ante conspectum 446 8 namque] itaque 446 445 9 et om. 445 9-10 virgo est] est virgo 445 11 odio habet alienam] alienam odio habet 446; odio habet 445 13 omnem om. 445 16 altissimo] altissimo in marg. et dilectissimo exp. eadem manu 455 17 cui respondens dixit] om. 435; in marg. alia manu 455; cui respondens ait 446; cui Ioseph respondens dixit 445 18 Israel om. 446 445 20 vivificat omnia] omnia vivificat 445 22 accessisset Asenech] Asenech accessisset 445
274
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
435&
436 1
Et dixit Ioseph: „Non congruit viro fideli, qui benedicit ore suo deum vivum et edit panem benedictum 5 vite et bibit calicem benedictum immortalitatis et ungitur unctione benedictionis incoirupte, ut osculetur mulierem alienam, que benedicit ore suo ydola surda et muta 10 et edit de mensa eorum panem laquei et bibit de prophanis eorum calicem insidiarum et ungitur unctione perditionis. 6 Sed vir fidelis osculabitur 15 matrem suam et germanam,
20
25
30
que est de tribu sua et de affinitate sua, et coniugem suam, que benedicit ore suo deum vivum. 7 Similiter et mulieri fideli non congruit dare osculum viro alieno, quia abhominamentum istud est coram deo Israel." 8 Ut audivit Asenec hec verba Ioseph loquentis, compuncta est fortiter et mestificata nimium et suspiravit. Et erat attonita apertis oculis ad Ioseph et impleti sunt lacrimis oculi eius. Cum autem vidisset earn Ioseph,
dicens: „Non congruit viro fideli, qui benedicit ore suo dominum deum vivum et edit panem benedictum vite et bibit calicem immortalitatis et ungitur unctione benedicta incorruptionis, ut osculetur mulierem alienam, que benedicit ore suo ydola mortua et surda et edit de mensa eorum panem laquei et bibit de prophanis eorum calicem insidiarum et ungitur unctione perditionis. 6 Sed oportet virum fidelem osculari matrem suam atque germanam et sororem, que est de tribu sua et de affinitate sua sive coniugem suam, que deprecatur deum vivum. 7 Similiter autem et mulieri fideli et virgini non congruit dare osculum viro alieno, quia abhominatio est coram deo Israel." 8 Et cum audisset Asenech verba Ioseph, compuncta est fortiter et mesta facta nimium suspiravit. Erat autem sollicita apertis oculis ad Ioseph et impleti sunt lacrimis oculi eius. Quod cum vidisset Ioseph,
436 1 incurrupte corr. in incorrupte eadem manu 30 apertis] opertis 435 455
446 445
3 dominum om. 445 4 vivum] altissimum 445 4-5 benedictum vite] vite benedictum 446 445 6 unctione] benedictione 445 11 profanis 446 16 sororem add. suam 445 17 de affinitate sua] affinitate 445 19 deprecatur] deprecetur 435 455 20 autem om. 445 22 congruit add. non 446 25 audisset Asenech] Asenech audiret hec faudiret hec in marg. alia manu) 435 28 facta om. 445 30-31 impleti eius] impleti sunt oculi eius lacrimis 446; oculi eius lacrimis impleti sunt 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
435&
436 1
misertus est ei nimium et compunctus est stimulis misericordie, quia erat Ioseph vir clemens et misericors 5 et timens dominum deum Israel. 9 Et tulit manum suam dexteram de pectore eius et posuit super caput eius et dixit: „Domine, deus Israel patris mei 10 altissime potens Iacob, qui vivificas omnia et qui vocasti nos de tenebris ad lucem, ab errore ad veritatem, a morte ad vitam 15
20
25
30
275
Benedic virginem istam špiritu tuo et reforma earn manu tua invisibili et revivifica earn, ut edat panem vite tue et bibat calicem benedictionis tue. Connumera earn et copula cum populo tuo, quem elegisti, antequam fecisses omnia, et intret in requiem tuam, quam preparasti electis tuis, et vivat in vita tua in eternum et in secula seculorum. Amen." 9,1 Et gavisa est Asenec propter benedictionem Ioseph gaudio magno et
misertus eius compunctus est in misericordia, quia erat vir clemens et timens dominum deum Israel. 9 Et sustulit manum suam a pectore eius et ponendo super caput eius inquit: „Domine, deus Iacob patris mei Israel altissime et potens, qui vivificas omnia et vocas de tenebris ad lumen, ab errore ad veritatem, a morte ad vitam. Tu, domine, benedic virginem istam in špiritu tuo et reforma earn manu tua invisibili protege earn brachio tuo excelso et da ei panem vite tue, et bibat calicem benedictionis tue, et annumera earn populo tuo, quem elegisti, antequam faceres omnia. Intret in requiem tuam, quam preparasti electis tuis, et vivat vita in eternum et in secula seculorum." 9,1 Et gavisa est Asenech super benedictione Ioseph gaudio magno et
436 20 calicem] calicem vite (exp.) 435 455
22 elegisti] felegisti (f- exp. et ras.)
446 445
1-2 eius compunctus est] sign. conv. in est eius compunctus alia manu 455; est eius compunctus 445 5 dominum om. 455 6 suam om. 445 8 ponendo] posuit 445 eius om. 435 455 dicens 445 10 Israel om. 445 10 et om. 435 455 15 istam om. 445 16 earn add. in 455 invisibili] visibili 435 455 17 protege] et protege 445 19 tue] eterne 446; add. benedictum 445 20 et] ut 435 455 bibat] da ei 445 23 faceres omnia] cuncta faceres 445 25 parasti 435 455 26 et] ut 435 455 vita] exp. alia manu 455; om. 446 445 21 et - seculorum] om. 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
276
l
5
436
435&
festinato abiit in turrem apud se et cecidit in lecto suo anelans. Occupaverat enim earn gaudium et meror et timor magnus et tremor et sudor frequens, ut audivit omnia verba, que locutus est Ioseph in nomine domini altissimi. 2 Et flevit ploratu magno et amaro
festinanter turrim ascendit et cecidit in lectum suum anhelans, quia occupaverat earn pre gaudio meror et timor magnus et tremor,
10
super deos suos, quos colebat.
15
20
25
3 Ioseph autem, ut manducavit et bibit, dixit pueris, ut iungerent equos sub quadriga sua: „Ibo, circumeam terram." 4 Et dixit Putifar ad Ioseph: „Mane apud me, domine mi, hodie et mane abibis viam tuam." 5 Et dixit Ioseph: „Non sedebo hodie, quia hec est dies, in qua cepit dominus deus facere omnem creaturam suam, et die octavo, cum ceperit redire dies hie,
dum audivit omnia verba, que locutus est ei Ioseph. 2 Et flevit Asenech fletu magno et amaro penitens se super deos suos, quos colebat et execrabat ydola omnia et expectans vesperam advenire, ut ea perderet. 3 Ioseph vero manducavit et bibit et dixit pueris suis: „Iungite equos sub quadrigis meis, quia ibo et circuibo terram." 4 Petefrem vero dixit ad Ioseph: „Mane apud nos, domine mi, adhuc hodie et perge viam tuam diluculo." 5 Respondit Ioseph: „Non, sed hodie, quia hec dies est, in qua cepit dominus facere omnem creaturam. In die autem octava hue
436 17 circumeam] m 1° ras. 435 455
21 sedebo ex sed ibo?
446 445 456 (ab cumque lin. 6)
1 ascendens 446 445 2 et om. 446 445 cecidit om. 445 in] super 455 suum om. 445 3-4 quia tremor] pre gaudio quia timor magnus et tremor occupaverat earn 445 4 timor - tremor] timor et tremor magnus 435 455; tremor et timor magnus 446 6 dum] cum 445; cumque 456 audivit omnia verba] omnia verba audivit 435 455; audisset omnia verba 446 445; omnia verba 456 1 que - Ioseph] que locutus est Ioseph 446; Ioseph 445; que Ioseph locutus est 456 9 et flevit Asenech] et flevit 445; Asenech cepit flere 456 fletu - amaro] amaro fletu et magno 456 amare 445 10 se om. 446 445 11 coluerat 445 12 execrebatur 446 ydola omnia] omnia ydola 455 445 et 2° om. 446 445 456 13 venire 456 eas456 16 sub om. 446 445 quadrigiis 456 17 quia] et 435 455 20 viam tuam diluculo] diluculo 445; eras diluculo viam tuam 456 22 hec dies est] hec est dies 446; dies est hodie 445; hec dies 456 cepit dominus] deus cepit 445; dominus cepit 456 23 facere add. omnem in marg. eadem manu 455 24 viij0. 446; octavo 456 25 hue om. 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
l
5
10
15
277
436
435&
reverter et ego ad vos et manebo istic." Et dixit Putifar: „Abi, domine, cum salute." 10,1 Et exurgens Ioseph abiit in viam suam. Et Putifar et uxor eius et omnis affinitas eius abierunt in possessiones suas.
revertar ad vos et manebo hie." Petefrem inquit: „Vade, domine, cum magna exultatione." 10,1 Exurgens autem Ioseph abiit viam suam. Petefrem vero et uxor eius et omnis affinitas eius abierunt in possessiones suas.
Sed relicta est Asenec sola cum septem virginibus illis et angebatur et flebat usque ad occasum solis et panem non manducavit et aquam non bibit et supervenit nox et non dormiebat. Omnes virgines, que erant cum ea in domo ilia,
Et relicta est Asenech sola cum septem illis virginibus et flebat cottidie usque ad occasum solis. Panem non manducabat et aquam non bibebat. Nocte autem omnes dormiebant. Asenech autem tantum sola vigilabat
20
25
cogitabant et flebant et feriebant manum ad pectus suum subinde et timebant timore magno et tremebant tremore gravissimo. 2 Et surrexit Asenec de lecto suo et descendit sedulo per scalam de turre et venit in molinam, ubi molendaria molebat cum filiis suis.
percutiens pectus suum frequenter manu.
2 Item surgens de lecto suo clanculo descendit de turre. Veniens ad molendinum
436 16-18 ilia - cogitabant] ilia tre | cogitabant (cf. tin. 21 trejmebant) 18-21 in textu Graeco omnia verba sunt singularia 20 suum subinde] suum. Subinde 26 molinam] -in- ras. 435 455
446 445 456
4 exurgens] exiens 446 autem] in marg. 455; igitur 445 abiit] ivit 446 445; abiit in 456 5 vero] autem 446 445 6 et omnis affinitas] cum omni affinitate 445 eius 2°] om. 446 445; earum 456 9-10 septem illis virginibus] illis septem virginibus 455 446 13 manducavit 446 bibit 456 14-15 nocte autem] cum autem nocte 445 15 omnes dormiebant] non dormiebat 446; omnes dormirent 445; omnes dormiebat 456 17 autem om. 445 456 tantum sola] sola tantum 446; sola 445 456 19-20 percutiens - manu] percutiendo pectus suum frequenter manu 435 455; percutiens pectus suum frequenter 446; frequenter pectus suum percutiens 445; percutiens pectus suum frequenter mane 456 23-24 item - clanculo] de lectulo autem clanculo surgens 446; de lecto etiam clanculo surgens 445; iterum surgens de lecto clam 456 24 descendens 455 26 turre] turn 455; turri et 446 445
278
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
435&
436 1
5
10
Et festinavit Asenec et deposuit de ostio cilicium velamenti et implevit illud cinere de foco et retulit in turrem et deposuit illud in pavimento. 3 Et clausit ostium ocius et vectem misit ex obliquo et ingemuit gemitu magno cum fletu. 4 Et audivit virgo collactanea illius, que diligebat Asenec pre omnibus virginibus. Et suscitavit ceteras virgines et venerunt ad ostium cubiculi Asenec
15
20
25
5 et dixerunt: „Quid tibi est, domina? Quid est illud, quod molestum est tibi? Aperi nobis, ut videamus?" 6 At Asenec ostium non aperuit, sed dixit abintus: „Capitis mei dolor est gravissimus et quiesco in lecto meo et surgere et aperire vobis non possum, quia infirmior sum ab omnibus membris meis. 7 Sed abite queque in cubilibus vestris et requiescite
exuit cilicium et implens illud cinere pertulit in turrem et induens illud 3 clausit turris ostium et seram mittens ex obliquo gemuit magno gemitu cum fletu. 4 Quod cum audisset virgo collactanea eius, quam diligebat pre omnibus virginibus, excitavit ceteras virgines et invenerunt clausum ostium. 5 Cum vero audissent gemitum et fletum eius, dixerunt: „Quid tibi est, domina, aperi nobis, ut videamus?" 6 Asenech veroaudiens ostium non aperuit eis, sed dixit: „Caput doleo gravissime et quiesco in lecto meo et ideo aperire vobis non possum, infirmor enim omnibus membris meis. 7 Vos vero abite in cubicula vestra et quiescite
436 4 illud] -d corr. in -m eadem manu 8 magno] -n- ins. eadem manu 20 dixit abintus] dixit. Abintus 435 455
446 445 456
3 illud om. 435 455 456 4 pertulit] intrabat 446; intulit 445 turrim 455 446 445 et om. 456 illud om. 435 455 456 6 turris ostium] ostium 446 445; hostium turris 456 8 ingemuit 445 magno gemitu] valde 446 445 10 collactanea] coetanea 445 10-11 diligebat - virginibus] pre ceteris virginibus diligebat 445 14 et add. cum attemptassent cameram 455 15 audissent - eius] fletum et gemitum eius audirent 446; gemitum et fletum eius audirent 445 eius] ipsius 456 16 est add. o 446 445 19 Asenech vero audiens] Asenech audiens 435 455; Asenech vero hec audiens 445; audiens Asenech 456 20 ostium - eis] non aperuit eis 446; non aperuit 445; non aperuit eis hostium 456 21 doleo gravissime] gravissime doleo 445 22 quiesco - meo] quiesco modo 446; in lecto meo quiesco 445 23 aperire - possum] vobis aperire non possum 455; non possum vobis aperire 445 25 meis om. 435 455 445 26 vero] igitur 445; autem 456 27 et quiescite om. 456
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
279
435&
436 1
et sinite in lecto meo me quiescere." 8 Et abierunt virgines ille, queque in cubiculum suum. Et surrexit Asenec et aperuit ostium 5 sedulo et abiit in cubiculum suum secundum, ubi erant arcule ornamentorum eius, et aperuit et tulit tunicam nigram atro colore. 10 Ipsa erat tunica luctus eius, cum mortuus fuisset frater eius iunior. Hac tunica vestita fait Asenec lugens fratrem suum. 9 Et attulit illam in cubiculum suum 15 et clausit ostium et vectem misit ex obliquo. 10 Festinavitque deponere vestem suam regalem et vestem sericam auro clavatam. 20 Et induit tunicam illam luctuosam et solvit zonam suam auream et deposuit thyaram de capite suo et diadema regni et armillas de manibus et de pedibus suis traxit 25 et deposuit ea omnia in pavimento.
sinentes me in lectulo meo quiescere." 8 Et dum una queque abiit, surrexit et aperuit ostium et intravit secundum cubiculum, ubi erant eius ornamenta, aperiensque arcam extulit inde tunicam nigram. Ipsa enim induta erat tunica luctuosa, cum mortuus fuisset frater eius iunior.
9 At ubi attulit illam in cubiculum suum clauso ostio et sera missa, 10 festinavit et deposuit vestimentum suum regale et induit se tunicam illam luctuosam et solvit zonam auream et deposuit mitram de capite suo et dyadema regni. Itemque et armillas de manibus pedibusque detraxit et reposuit omnia in pavimento.
436 14 attullit 435 455
446 445 456
1 lectulo] cubiculo 456 2 et - abiit] que cum abissent 446; que cum abcessissent 445; ut autem abierunt 456 4 surrexit et om. 435 455 446 445 6 intravit add. in 456 secundum om. 445 1 erant eius ornamenta] eius ornamenta erant 445 8 aperiens 435 455 archam 446 445 456 10 induta - luctuosa] luctuosa (add. tunica in marg. alia manu 455) induta erat 435 455 456 11 cum] quando 445 mortuus - iunior] mortuus fuissetfratereius minor 446;fratereius minor mortuus est 445 14 attulit - suum] intulit illam in cubiculum suum 446; illam in cubiculum suum intulit 445 18 suum om. 456 20 et induit] induens 456 tunica ilia luctuosa 456 21-22 deposuit - suo] mitram de capite suo deposuit 445 22 mittram 456 22 regni dyadema 445 23 itemque et armillas] armillas quoque 446 445; itemque armillas 456 23-24 manibus pedibusque] pedibus manibusque 455; manibus 446; manibus suis 445 24 traxit 446 445 25 reposuit pavimento] omnia in pavimento reposuit 445
280
1
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436
435&
11 Et accepit Asenec vestem suam sericam et aurum et zonam auream et thiaram et diadema
11 Et festinanter accepit
5
et proiecit omnia per fenestram, que respiciebat ad aquilonem. 12 Et festinavit Asenec et accepit deos suos, quos habebat in cubiculo, deos aureos et argenteos, 10 quorum non erat numerus. Et proiecit omnia ydola Egyptiorum per fenestram aquilonalem 15
20
25
13 et dedit ilia canibus alienis. Dixit enim Asenec: ,,Ne quando manducent canes mei de cena ista et sacrificio ydolorum, sed manducent ea canes alieni." 14 Post hec accepit Asenec cilicium illud plenum cinere et refudit cinerem in pavimento.
omnem ornatum, in quo erant nomina vel figure ydolorum, et proiecit ea per fenestram, que spectat ad aquilonem. 12 Et confestim apprehendit deos suos omnes, qui fuerant in cubiculo eius, aureos et argenteos, quorum non erat numerus, et similiter proiecit per fenestram. 13 Accepitque cenam suam et universa sacrificia deorum cum vasis et proiecit per fenestram canibus alienis. Dixit enim Asenech: ,,Ne quando manducent canes mei de cena ista immunda et de sacrificiis ydolorum, sed manducent earn canes alieni." 14 Et post hec accepit cilicium illud plenum cinere et effudit cinerem in pavimentum
436 2 suam] add et exp. sua eadem manu 21 cena] scena 435 455
23 sed] set (-t exp.)
25 cilicium] cilium
446445 456
1-3 accepit omnem ornatum] accepit omne ornamentum 446; omne ornamentum accepit 445; accepit omnem ornamentum 456 4 erant - ydolorum] erant figure et nomina ydolorum 446; figure erant vel ydolorum nomina 445 5 proiecit - fenestram] per fenestram ea proiecit 445 6 spectabat 446 445 aquilionem 445 7-8 confestim - suos] deos suos confestim apprehendit 445 8 suos add. et 456 8-9 omnes - argenteos] omnes aureos et argenteos qui fuerant in cubiculo eius 446; aureos et argenteos omnes qui in cubiculo eius fuerant 445 8 cubiculo] cenaculo 435 455 eius] suo 456 10 quorum - numerus] om. 446 445 11 et om. 456 similiter proiecit] proiecit similiter 446 13 per fenestram] add. et exp. que spectat ad aquilonem 455 (cf. 10,1V; om. 445 14 accepitque] accepit etiam 445; accepit et 456 cenam suam exp. 455 14-15 et vasis] cum vasis et (et exp. 455) universa sacrificia deorum 435 455; et universa deorum sacrificia cum vasis 446 456; et omnia deorum sacrificia cum vasis 445 16 et - fenestram] proiecitque similiter 445 19 dixit enim] dixitque 455 445 20 ne quando] nequaquam 456 23 manducent earn canes] canes earn comedant 446 445 24 hoc 446 445
Joseph und Aseneth 13,13-14,1
281
435&
436 1
Et accepit cilicium illud et precinxit se et exuit ornamentum capitis sui et consparsit cinerem habundanter super caput suum. 5 Et absoluto capite suo 15 stravit cinerem in pavimento et percussit utraque manu pectus suum et flevit amare cadens super faciem suam. 10 Et flevit Asenec ploratu magno et amaro tota nocte cum gemitu et fremitu usque in mane. 16 Cumque surrexisset, ecce lutum multum vidit 15 a lacrimis et cinere, qui erat in pavimento. Et cecidit iterum in faciem suam usque ad vesperam et 20 usque ad occasum solis. 17 Et sic faciebat sex diebus. Panem non manducavit et aquam non bibit illis sex diebus.
et precinxit se cilicio et excussit ornamentum de capite suo et implevit totum caput suum cinere solutis crinibus 15 stravitque cinerem in pavimentum et sedens supra percussit utraque manu pectus suum et flevit amare et cecidit supra faciem suam in cinerem plorans tota nocte. 16 Cumque surrexisset diluculo, vidit lutum magnum, quod fecerat a lacrimis, ceciditque in terram iterum in faciem suam super cinerem usque ad occasum solis. 17 Sic faciebat per septem dies illos. Panem non manducabat et aquam non bibebat in diebus afflictionis sue. 11,1 Die autem octavo ecce erat matutinum et volatilia iam garrulabant. Tunc elevavit pusillum caput Asenech, quia erat fatigata nimium et dissoluta erant membra eius inedia septem dierum.
436 21 .vi. 435 455
23 .vi.
11,1-15 %ov Oecu om.
446 445 456
4 totum om. 446 5 solutisque 455 stravit 446 6 in] super 445 1 super 456 8-9 et flevit] flens 445 9 supra] in 456 10 in] super 456 13 surrexit 435 455 14 lutum magnum] lutum (exp.) magnum lutum 456 15 fecerat] factum fuerat 446 a om. 435 455 446 445 lacrimis add. suis 446 445 17 cecidit 446 18 super] in 445 21 sicque 446 faciebat - illos] faciebat per dies illos septem 435 455; faciebat per septem illos dies 446; per alios dies septem fecit faciebat 445 22 et aquam non] nec aquam 445 23 bibit 446 456 die 445 456 25-26 erant matutinee 456 26 iam volatilia garriebant 445 27 tunc om. 456 Asenech om. 445 28 fatigata erat 445 nimis 446 445 456 28-29 dissoluta - inedia] inedia membra eius dissoluta erant 445 29 diebus 456
282
Joseph und Aseneth 11,1 x-8
436
435& lx Erexitque se super genua sua et deposuit manus suas in pavimento quassando caput suum hinc et inde et percutiendo manibus pectus suum et capillos evellendo de capite suo conspergebat cinerem capiti suo. ly Unde fatigata nimium Asenech deficiebat. Que conversa ad parietem sedit ad fenestram, que spectat ad orientem. 2 Cuius os clausum erat, quoniam locuta non fuerat septem diebus et septem noctibus afflictionis sue. 3 Cogitans: „Quid faciam? Quo earn? Ad quern confugiam? Quid loquar? Virgo sum desolata et odibilis. 4 Omnes me oderunt. Pater autem et mater mea, quia perdidi deos eorum et dedi conculcandos hominibus, 5 ideo oderunt me et omnis affinitas mea. Parentes mei dicent: »Non est filia nostra Asenech, quia deos nostros vendidit.« 6 Et nunc in hac afflictione mea omnes me oderunt super hac tribulatione mea. 7 Omnipotens dominus Ioseph odit omnes cultores ydolorum, quoniam non diligit deos alienos. 8 Ego autem colui deos alienos ydola surda et muta
436 11,1-15 του θεοϋ om. 435 455
446445 456
1 erexit 456 sua om. 445 5 evellendo - suo] de capite suo evellendo 445 suo add. et 446 6 conspergebat - suo] conspergendo illud cinere 445 1 Asenech om. 455 445 9 que] que j que 445 9-10 spectat ad orientem] ad orientem spectat 445 10 cuius os] osque eius 446 445 11 locuta - diebus] septem diebus non fuerat locuta 445 14 fugiam 445 15 omnes] quia omnes 445 16 oderunt] odiunt 455; odient 445 pater add. meus 456 autem om. 445 456 17 eorum om. 435 455 et dedi om. 446 dedi add. eos 455 445 18 hominibus conculcandos 445 18-19 ideo - mea] et ideo omnis affinitas odiet me 445 20 non - nostra] non filia nostra 435; filia nostra est non 446; non filia nostra est 445 21 nostros] suos 456 vendidit] ex perdidit? 21-22 in hac] super omni 445 22-23 omnes - tribulatione mea] add. in marg. eadem manu 455; in hac tribulatione odient me 445 24 dominus] add. deus 455 445; deus 446 25 cultores ydolorum] ydolorum cultores 446 456
Joseph und Aseneth 11,8-14
436
283
435&
1
benedicens illis 9 manducavi de sacrificiis eorum. Os meum inquinatum est in mensa eorum nec est michi audacia ad invocandum dominum deum omnipotentem. 10 Audivi autem dicere, quod deus Hebreorum deus verus et terribilis est, misericors et miserabilis potens in multa misericordia, non reputans peccatum hominis afflicti nec arguens iniquitates tempore depresso hominis pusillanimis. 11 Sumam ergo audaciam et convertam me ad dominum et confugiam ad deum celi et confitebor Uli omnia peccata mea et effundam orationem meam in conspectu eius, 12 qui seit omnia, forsitan videbit humilitatem meam et miserebitur mei aut videbit desolationem meam et consolabitur me. 11,18 Si iratus michi fuerit dominus, ipse remediabitur michi. Et si castigaverit me in verberibus suis, ipse revocabit me in misericordiam suam,
5
10
15
20
25
11,13 quia ipse est orphanorum pater et
eorum, qui persecutionem patiuntur propter eum, protector. 14 Sumam ergo 436 11,1-15 του θεού om. 435 455
446445 456
1 illis] illos corr. in illis 435; illos 445 1-2 manducavi - eorum] et de sacrificiis illorum manducavi 445 2 eorum] corr. in illorum alia manu 455 2-3 inquinatum - eorum] in mensa illorum inquinatum est 445 3 eorum] illorum 446 456 4 dominum om. 446 6 dicere om. 446 445 7-8 et terribilis - miserabilis] et terribilis et misericors est 446; terribilis et misericors est 445 9 potens] potens et 446; et potens 445 10 reputans] recordabitur 445 peccatum] petitionem 456 11 iniquitatem 435 455 445 tempore depresso] ipse consolatio 445 12 pusillanimi 445 ergo] autem 456 13 convertam me] meque convertam 446 14 deum] dominum 446 15 et om. 435 455 16 meam add. et miserebitur mei (cf. 11,12) 446 17 videbit] irridebit 445 21-24 omn. mss. ins. part, ex 11,18 21 michi fuerit dominus] fuerit michi 445 22 michi om. 445 23 verberibus] verbis 455 23-24 revocabit - suam] me in misericordiam suam revocabit 445 25 est orphanorum pater] orphanorum pater est 445 26-27 persecutionem - protector] propter eum persecutionem patiuntur protector est 445 21 eum protector] exp. et in marg. iustitiam alia manu 455; eum peccatorum 456
284
Joseph und Aseneth 16,22-17,6
436
435&
l
audaciam et vociferabor ad ipsum, qui fecit me." 15 Et surrexit a loco penitentie, in quo sederat, et conversa est ad fenestram spectantem ad orientem et erexit se in genua
5
10
15
20
25
30
11,15 Conversaque iterum ad parietem percussit caput et pectus suum aliquotiens et dixit in corde suo os suum non aperiens: 16 „Misera ego et orfana et dissoluta, os meum inquinatum est a sacrificio ydolorum et a benedictione ydolorum Egiptiorum. 17 Et nunc in lacrimis et cinere sto et consparsa sum in corde humilitatis. Sed quomodo ego aperiam os meum ad altissimum? Et quomodo nominabo nomen sanctum illud? Foraiido ne quando irascatur michi dominus, quia in iniquitate mea invocavi nomen sanctum eius. 18 Quid ergo faciam misera? Mane ocius aperiam os meum ad ipsum. Si enim iratus michi fuerit deus, ipse remediabit me et castigabit me in verbis suis, ipse refovebit me misericordia sua. Et si iratus peccatis meis fuerit, rediet in gratia michi et remittet michi omne peccatum meum. Audenter enim erexeram linguam meam ad ipsum." 19 Surgens Asenec iterum a pariete, ad quem sederat, conversa est erigens se in genibus suis 436 11,1-15 του θεού om. 28 remittet] remitet 435 455
15 sto] ex isto?
16 corde] ex sorde?
19 illud? Formido] ex eius et formidolosum?
446 445 456
1 audaciam] add. et convertam me ad dominum 446 445; et convertar ad dominum in marg. alia manu 455 ipsum] eum 455 2 fecit me] me fecit 445 3 in om. 456 4 est om. 446 5 spectantem] que spectabat 435 455 11,15 και έξεπέτασε -11,19 έπι τά γόνατα αύτης ] om. omn. mss. (11,18 partim in 11,12.13)
285
Joseph und Aseneth 13,13-14,1
435&
436 l
extendit manus suas ad orientem. Et attollens oculos suos in celum aperuit os suum ad dominum dicens: 5 12,1 „Domine, deus seculorum, qui creasti seculum et vivificasti alitum vite omni creature, qui eduxisti invisibile lumen, 2 qui fecisti 10 ea que sunt ex his que non fuerunt et que parent de non parentibus et de his que non erant.
15
20
25
30
Qui fundasti terram super aquam et super montes magnos et super abyssum aque et super lapides, qui non merguntur, sed sunt sicut folia arboris super aquam et sunt lapides vivi et vocem tuam audiunt, domine, et custodiunt mandata tua, que mandasti illis, et precepta tua non transgrediuntur Tu, domine, locutus es et vivificata sunt omnia, quia sermo tuus, domine, vita est omni creature tue. 3 Ad te, domine, confugiam, ad te vociferabor, domine. In conspectu tuo, domine, effimdo
19 et extendit manus suas ad orientem levavitque oculos ad celum et dixit: 12,1 „Domine, deus celorum, qui creasti omnia et dedisti alimentum vite omni creature tue, qui eduxisti credentes in te de tenebris in lucem, 2 qui fecisti omnia,
qui exaltasti celum et fundasti illud in fundamentum super terga ventorum, qui fundasti terram super aquas et super lapides magnos super abyssum et lapides illi magni non merguntur, sed sunt tamquam folia arboris super aquam
quia tu, domine, cuncta vivificasti et sermo tuus vita est omnis creature tue. 3 Ad te confugio, domine, et vociferabor in conspectu tuo effundens
436 6 vivificasti add. titulum rubricatum alia manu oratio Asenech 23 transgeediuntur 29 vociferabor] r 2° supr. lin. eadem manu 435 455
15 teram
19 sunt supr. lin. eadem manu
446 445 456
1 manum suam 456 2 levavit 446 4 et dixit] dicens 445 6 alimentum] add. et exp. credentes in te 445 1 tue om. 446 445 8 in] supr. lin. 455; ad 446 445 456 13 exaltasti add. omnia 445 et om. 456 13-14 in - ventorum] super terga ventorum in fundamentum 446; firmamentum super terga ventorum 456 15 qui fundasti om. 445 16 super om. 446 445 456 17 abyssos 445 18 lapides illi magni om. 445 19 aquam] terram 435 455; aquas 445 24 tu] om. 435 455 456 24-25 domine cuncta] cuncta domine 456 25 vivificas 445 21 tue om. 445 28 confugi 446 29 vociferor 446 456
286
1
5
10
15
20
25
30
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436
435&
orationem meam. Tibi confiteor, domine, peccata mea, tibi revelabo iniquitates meas. 4 Parce michi, domine, quia peccavi coram te multa nequiter et impie gessi, locuta sum mala et nefanda. 5 Inquinatum est os meum a sacrifices ydolorum et a mensa deorum Egiptiorum, in qua ego peccavi, domine, multum per ignorantiam coram te. Colui ydola surda et muta et nunc sum digna, ut aperiam os meum ad te, domine. Ego Asenec filia Putifar sacerdotis virgo regina aliquando superba et fastidiosa pollens in divitiis meis pre omnibus hominibus. Nunc ergo orfana et dissoluta ab omnibus hominibus. 6 Ad te confugiam, domine. Ecce vociferabor ad te, domine. 7 Tu erue me, domine, antequam comprehendar a persecutoribus meis. 8 Sum enim tamquam parvulus pavidus, qui confugit ad patrem suum, et pater eius extensis manibus rapit ilium de terra et amplectatur ad pectus suum.
orationem meam. Tibi confitebor, domine, peccata mea. 4 Parce michi, dominator magne, quia peccavi coram te loquens nefanda. 5 Inquinatum est os meum de sacrificio iniquorum et de mensa deorum Egyptiorum. Peccavi enim coram te multum per ignorantiam et colui ydola surda et mortua et nunc non sum digna aperire os meum ad te, domine, virgo superba et fastidiosa, prepollens in divitiis meis pre omnibus hominibus. Nunc autem desolata et derelicta ab omnibus hominibus sum.
7 Sed tu, domine, erue me, antequam comprehendar a persecutoribus meis. 8 Tamquam infans parvulus ad patrem, ita ad te confugi patrem meum, et pater eius extensis manibus rapit ilium de terra amplectens ilium.
436 14 nunc] -unc ras. et corr. in non alia manu 21 dissoluta] dessoluta (e corr. in i eadem manu) 24 vociferabor] r 2° supr. lin. eadem manu 25 me in marg. alia manu 435 455
446 445 456
2 confitebor domine] confiteor domine 446 456; domine confiteor 445 1 nefanda loquens 445 8 sacrificiis 446 445 12 coram] contra 445 13 surda et mortua] surda et muta (muta corr. in mortua eadem manu 455) 455 445; muta surda 456 18 et om. 446 21 relicta 455 22 ab - sum] sum ab omnibus hominibus 445 26 meis] me meis 446; me 456 27 infans om. 445 parvulus om. 446 28 ita om. 445 ad te om. 456 confugio 445 12,8 et pater eius - eripe me de terra om. 445 30 de terra] dextra 435; dextra ras. et corr. in de terra alia manu 455 amplectans 456
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
287
436
435&
l
Infans vero accurvans manus in cervicem patris sui
5
paterque subridet ob trepidantem infantiam eius. Et tu, domine, extende manus tuas et rape me de terra. 9 Ecce enim leo ferns ille antiquus persequitur me, quia ipse est pater deorum Egiptiorum,
Infans vero artat manus in cervicem patris sui et anhelat a timore suo et requiescit in brachio patris sui et subridet pater videns trepidationem infantilitatis eius, ita et tu, domine, extende manum tuam et eripe me de terra. 9 Ecce enim leo ferocissimus antiquus ille persequitur me, qui est pater deorum Egyptiorum et conatur interficere animam meam, eo quod odio habui deos Egytiorum
10
15
20
25
quos ego hodie odio habui, quia filii feritatis leonis illius sunt, sed proieci eos omnes et perdidi illos. 10 Et leo ille pater eorum furens persequitur me. 11 Erue me, domine, de manibus eius et a faucibus eius exime me, ne quando rapiat ut leo et dissipet et iniciat me in flammam ignis et ignis demergat me in procella et procella devolvat me in tenebris et iniciat me in maris profundum
et proieci eos omnes a me et perdidi illos.
11 Sed tu, domine, erue me de manibus eius et a faucibus illius libera me, ne quando rapiat me ut leo ille nequissimus et disperdat me in flammam ignis et ignis eruat me in procellam dimergatque in tenebras et mittat me in mare profundum,
436 23 flamam 435 455
446445 456
1 artans 456 2 cervice 435 446 12,8 et pater eius - eripe me de terra om. 445 3 et 1° om. 456 5 subridens 456 pater] om. 435; supr. lin. alia manu 455; pater et 446 videns add. in 456 6 infantilitatis corr. in infantilem alia manu 455 eius supr. lin. alia manu 455 7 ita et tu] et tu ita 446 9-10 ferocissimus antiquus ille] ille ferocissimus et (add. in marg. alia manu) antiquus ille (exp. alia manu) 455; fortissimus et ferocissimus et antiquus ille serpens 446; fortissimus et antiquus 445; fortissimus antiquus ille 456 11 deorum om. 446 456 12 interficere animam meam] animam meam interficere 445 13 odio Egyptiorum] deos Egyptiorum odio habui 445 habui] habeo 455 15 proieci - me] eos a me proieci 445 16 illos om. 445 20 a] de 445; om. 456 illius] eius 445 20-21 libera me] eripe me 446; om. 445 21 me rapiat 445 ut om. 435 455 446 445 21-22 leo ille nequissimus om. 445 23 me om. 445 24 ignis procellam] ruat in me procella 445 eruat] vertat 446 25 dimergatque] et dimergat me 446 25-26 in mittat] om. 445 26 me om. 455 445 mare profundum] profundum maris 445
288
l
5
10
15
20
25
30
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436
435&
et devoret me cetus ille, qui est ab illo, ut peream in eternum tempus. 12 Erue me, domine, antequam superveniant michi hec omnia. Erue me, quia parentes mei abnegaverunt me et dixerunt: »Non est filia nostra Asenec«, quia ego deos eorum perdidi et odivi illos. Ideoque parentes mei me abnegaverunt 13 et sum nunc orfana et deserta et spes michi alia non est nisi tu, domine, neque refugium aliud preter misericordiam tuam, quia tu es pater orfanorum et eorum, qui persecutionem sustinent, protector es et eorum, qui in depressione sunt, adiutor es. 14 Miserere mei, domine, et ne despexeris virginem orphanam et derelictam, quia tu es pater, domine, dulcis, bonus et clemens. 15 Neque enim pater tam dulcis est ut tu, domine. Quis velox in misericordia ut tu, domine? Et quis patiens super peccata nostra ut tu, domine? Ecce omnia dona patris mei Putifare, que
et devoret me cetus ille magnus, qui est ab evo, et peream in eternum tempus.
13 Michi vero spes altera non est nisi tu, dominator omnipotens seculorum, non est michi refugium aliud preter misericordiam tuam, deus, quia tu es pater orphanorum et eorum consolator, qui persecutionem patiuntur pro te. 14 Miserere mei, domine, et ne despicias virginitatis mee petitionem, quia tu es dulcis et rectus, bonus et clemens. 15 Quis pater tam dulcis est sicut tu et quis velox in misericordia ut tu, domine?
Ecce omnia patris mei Petefrem,
436 26 dulcis] dulcius 435 455
446 445 456
1 et] ne 445 ille] iste 445 3 et peream] corr. in usque alia manu 455 tempus om. 446 445 12 vero om. 445 14 seculorum om. 446 445 non] nec 446 456 est michi refugium] refugium est michi 446 15 deus om. 445 16 quia] qui 446 16-17 eorum consolator] consolator eorum 445 17-18 persecutionem - te] propter te (supr. lin.) persecutionem patiuntur 445 18 pro te] propter te 446 456 21-22 virginitatis mee petitionem] preces virginitas mee 456 24 rectus add. et 446 456 26 pater - est] est pater tam dulcis 446 31 ecce om. 445 Petefrem om. 445
Joseph und Aseneth 13,13-14,1
435&
436 1
dedit michi in hereditatem, temporalia sunt et incerta. Dona autem tua, domine, incorrupta sunt et eterna. 5 13,1 Visita humilitatem meam, domine. Miserere et respice orphanitatem meam et indoleat tibi. Ecce ego deserui 10 omnia et ad te, domine, confugi. 2 In cilicio sto et in cinere, nuda et orfana sum.
15
20
25
30
289
3 Ecce, domine, deposui vestem regalem, vestem sericam iacinctino et auro clavatam. 4 Ecce exsolvi zonam meam auream et proieci a me. Ecce cinxi me cilicio 5 et thiaram et diadema meum detraxi a capite meo et iactavi a me. 6 Ecce pavimentum illud cubiculi mei constratum lapidibus purpureis, quod ante hec conspargebatur ungento et detergebatur carbaso candido, nunc conspersum est lacrimis meis 7 et a cinere lutum factum est tamquam in via publica 8 et cenam meam regalem dedi canibus alienis.
que dedit michi in hereditatem, temporalia sunt, non eterna.
13,1 Ecce ego despexi et dereliqui omnia vana et ad te confugi 13.2 induta cilicio et cinere cooperta. 13,1 Visita humilitatem meam et miserere mei, domine. 13.3 Deposui vestimenta mea regalia, sericum et iacinctum auroque stolam clavatam et indui tunicam luctuosam. 4 Zonam meam auream proieci a me et cinxi me cilicio 5 et cydarim et dyadema abstuli de capite meo et proieci a me. 6 Et ecce pavimentum istud lapidibus purpureis constructum
7 lutum in eo factum est tamquam in via publica.
436 11 sto] ex isto? (cf. 11,17) 435 455
15 deposui] deposuit (-t ras.)
446445 456
1 dedit - hereditatem] michi in hereditatem dedit 445 2 sunt temporalia 445 9 dereliqui] reliqui 446 10 confugio 456 11 cinere add. conspersa et 456 13-14 omn. mss. ins. part, ex 13,1 16 siricum 435 445 iacinctinum 446 456 19 et zonam 446 meam om. 445 20 a me om. 445 21 cydarim] cidarim 455; zydarim 456 21-22 abstuli - meo] de capite meo abstuli 445 22 proieci a me] a me proieci 445 24 lapideis 445 constructum] stratum 446 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
290
435&
436 1
9 Ecce ego sex diebus et sex noctibus arida non edi et aquam non gustavi. Os meum siccum est tamquam 5 timpanum et lingua mea tamquam cornu et labia mea tamquam testa et vultus meus concidit. Oculi mei sunt in turbine tumoris a lacrimis meis tam 10 multis et vires mee omnes defecte sunt. 11 Ecce enim deos, quos ante colebam per ignorantiam, postquam cognovi, 15 quia ydola fuerunt surda et muta,
20
25
dedi conculcandos hominibus et perdidi illos omnes a facie mea. Fures diripuerunt eos, quotquot argentei erant et aurei. 12 Ad te confugio, domine.
13 Ignosce michi, quia peccavi per ignorantiam virgo innocens. Erravi, quia locuta sum mala in dominum meum Ioseph et nesciebam, quia tu deus illius es.
9 Septem dies noctesque panem non manducavi et aquam non bibi. Os meum siccum est sicut tympanum, labia mea et lingua mea aruit velut terra.
Quid multa? Omnis virtus mea defecit. 11 Deos vero alienos, quos ante colebam per ignorantiam, scio, quia sunt ydola surda et muta. Non habent ea in se spiraculum vite. Dedi eos conculcandos in perditionem et perdidi illos omnes a facie mea.
12 Et nunc tu, domine, deus meus, erueme 13 et ignosce michi, quia peccavi tibi, dum non intellexi locutaque sum mala de domino meo Ioseph, quoniam nesciebam, quod filius tuus esset.
13,10 in VorlT und revidiertem Text gestrichen 436 1 sex 1° et 2°] .vi. 435 455
25 innocens] innoscens (s 1° exp.)
28 tu supr. lin. alia manu
446 445 456
1 septemque 456 diebus 445 noctesque] noctebusque 455; et noctibus 445; et noctes 456 3 et - bibi] nec aquam bibi sed 445 4 siccum] fixum 445 sicut] ut 456 6 mea om. 435 456 1 mea om. 445 aruerunt 455 velut] tamquam 446 12 vero] et 445 15 quia] quod 445 ydolo 456 16 habent ea] habentia 17 eos add. in 445 18 omnes om. 445 22 tu] o 445 meus] add. et exp. eripe me eadem manu 455; om. 445 23 me] in marg. 456 25 dum] deum 445 26 locutaque] locuta 446 445 456 21 quoniam nesciebam] quia nescivi 445 28 tuus filius 435 esset] essem (exp. eadem manu) esset 455
Joseph und Aseneth 13,13-14,1
435&
436 Dixerunt enim homines: »Ioseph pastoris filius est de terra Chanaan.« Et ego misera credidi illis et deviavi et 5 sprevi ilium. Locuta sum de illo verba mala et nesciebam, quia filius tuus est. 14 Quis enim procreavit tantum decorem, tantam sapientiam 10 et maiestatem et virtutem? 15 Domine, commendo ilium tibi, quia ego diligo eum ut animam meam. Custodi et serva ilium in sapientia gratie tue 15 et virtute spiritus tui. Commenda me illi, domine, daque me illi ancillam et famulam et ego sternam lectum eius et lavabo 20 pedes eius et ministrabo illi eroque illi ancilla et serviam ei in eternum tempus et in secula seculorum. Amen."
Dixerunt enim omnes, quia »Ioseph filius pastoris est de terra Chanaan.«
25
14,1 Et mox ut cessavit Asenech confiteri domino, ecce lucifer stella oriebatur in celo ad orientem. Quam cum vidisset Asenech, gaudio exultans dixit: „Nunc exaudivit deus
1
30
291
14,1 Mox ut cessavit Asenec confitens domino, ecce lucifer stella oriebatur in celo ad orientem versus. Et cum vidisset illam Asenec, in gaudio exultans dixit: „Nempe exaudivit dominus deus
et locuta sum de illo verba mala. 14 Quis enim progeneravit tantum decorem? Et tantam sapientiam atque virtutem? 15 Domine, commendo tibi ilium, quia diligo eum nimis ut animam meam. Conserva ilium in sapientia glorie et virtute spiritus tui. Commenda me illi in ancillam et ego sternam lectum eius et lavem pedes eius et ministrabo illi sicut ancilla et serviam illi in eternum tempus."
436
435 455
446 445 456 (ad stella tin. 26)
1-6 dixerunt - verba mala] om. 445 2 Ioseph - est] filius pastoris Ioseph est 446; Ioseph filius est pastoris 456 9 et] aut 445 10 atque virtutem] atque 446; in aliquo sicut in illo 445; et virtutem 456 12-14 quia conserva ilium] om. 456 12 quia add. ego 446 12 diligo - meam] ipsum ut animam meam diligo 445 eum] ilium 455 14 glorie add. tue 445 15 et add. in 456 tui] sancti 456 18 in] ad 446 19 et 1° - eius] dm. 456 et 1°] ut supr. et 435 et 2° om. 445 20 ministrem 445 22 illi] ei 445 tempus om. 446 445 25-26 cessavit - domino] Asenech confiteri domino cessavit 445 29 gaudio exultans] exultans cum gaudio 445
Joseph und Aseneth 14,1-9
292
435&
436 1
orationem meam, quia ecce Stella ista nuntius et preco diei huius tam magni exorta est." 2 Adhuc aspiciebat Asenec in celum 5 et ecce iuxta luciferum stabat homo. Scissumque est celum et apparuit lumen magnum. 3 Quod cum vidisset Asenec, cecidit in faciem suam super cinerem. 10 Venitque homo de celo et stetit super caput Asenec 4 et vocavit earn dicens: „Asenec." 5 Responditque ilia, ut iacebat in facie dicens: 15 „Quis est, qui vocat me? Ostium cubiculi clausum est et turns alta est, quomodo ergo intravit aliquis in cubiculum meum?" 20 6 Vocavitque earn homo ille iterum dicens:,,Asenec, Asenec." 7 Que dixit: „Ecce ego, domine. Quis es tu? Indica michi." 8 At ille: 25 „Ego sum prepositus domus dei et dux exercitus altissimi. Surge et consiste pedibus et loquar tecum verba mea." 9 Cumque allevasset caput suum 30 Asenec, vidit et ecce vir ille per omnia similis Ioseph
orationem meam, quia hec Stella est nuntius et preco diei." 2 Aspiciebatque et ecce iuxta luciferum statim fissum est celum apparuitque lumen magnum et metuendum. 3 Quod cum vidisset Asenech, cecidit in faciem suam supra cinerem. Et ecce angelus dei descendens stetit super caput eius 4 et vocavit earn dicens: „Asenech." 5 Ilia respondit: „Quis est hie, qui vocat me, quia ostium cubili mei clausum est turrisque alta est, quomodo introivit aliquis in cubiculum meum?" 6 Et vocavit earn angelus iterum dicens: „Asenech, Asenech." 7 Que respondit: „Ecce ego, domine. Quis es tu? Indica michi." 8 Dixitque angelus: „Ego sum prepositus domus dei et dux exercitus domini. Surge et consiste pedibus tuis et loquar tecum verba mea." 9 Et cum allevasset caput suum Asenech, vidit et ecce angelus domini habebat
436 25 sum supr. lin. eadem manu 29 alevasset 435 455
446 445
4 aspiciebatque] aspiciebat 435; aspiciebam 455 6 statim om. 446 fissum] fixum 446; scissum 445 8 Asenech om. 446 9 supra] super 445 10 dei] domini 455 445 descendit 445 11 stetitque 445 supra 446 13 et ilia 445 15 est hie] es 445 16 cubili mei] cubiculi 445 18-19 introivit - meum] quis introivit 445 19 cubiculum] cubile 455 21 Asenech 2° om. 446 445 22 que] at ilia 445 23 indica] die 445 24 dixitque] dixit 446; et 445 25 sum prepositus] prepositus sum 446 26 domini] eius 445 28 verba mea om. 445 29-30 allevasset - Asenech] elevasset caput suum Asenech 446; Asenech caput elevasset 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
293
436
435&
1
veste, corona et virga regali. Verumtamen facies eius tamquam fulgor et oculi eius tamquam lumen solis.
5
Manus pedesque eius tamquam ferrum candens cum ab igne flagrat. Et sicut a facula scintille emicabant a manibus et pedibus eius. 10 Ante faciem eius
vestem et coronam et virgam regalem. Erat autem facies eius tamquam fulgur et oculi eius velut lumen solis. Capilli capitis eius quasi flamma ignis. Manus et pedes eius tamquam ferrum, cum ab igne flagrat, et scintille migrabant de manibus eius. 10 Quem cum vidisset Asenech, cecidit ad pedes eius super faciem suam in pavimentum
timuit Asenec metu magno et tremuerunt omnia membra eius et horror invasit omnia ossa eius. 15 11 Et dixit homo ille: „Bono animo esto, Asenec, et ne timueris, sed surge et consiste pedibus tuis et loquar tecum verba mea." 20 12 Surrexitque Asenec tremebunda et stetit ante pedes eius. Et dixit illi homo ille: „Vade depone tunicam tuam, quam vestita es, tunicam luctuosam 25 ciliciumque depone de membris tuis et lava faciem tuam et manus tuas aqua viva et vesti vestern lintheam, no vam, intactam, insignem, clavatam, 30 et cinge te zona tua duplica nova, zona virginitatis tue
et contremuerunt omnia membra eius. 11 Et dixit angelus ad earn: „Equo et bono animo esto, Asenech, et ne timueris, sed surge potius et sta super pedes tuos et loquar tecum verba mea." 12 Tunc surrexit tremebunda et dixit illi angelus: „Vade et depone tunicam illam nigram et luctuosam, qua vestita es, et cilicium depone de lumbis tuis. Lava manus tuas et faciem tuam aqua viva et indue lineam, novam, intactam, et cinge te zona virginitatis tue
436 14 horror] h supr. lin. alia manu 27 vestem] veste 435 455
446 445
1 et 1° om. 445 4 capitis om. 445 5 et pedes eius] eius et pedes 445 ferrum om. 445 6 cum] quod 446 1 migrabant] flagrabant corr. in migrabant 445 13 membra] ossa 445 16 et bono animo] animo et bono 445 17 timeas 445 18 et om. 446 supra 446 445 19 verba mea om. 445 20 tunc om. 445 surrexit tremebunda] surrexit tremunda 446; tremebunda surrexit 445 22 illi angelus] angelus ei 445 23 illam om. 445 24 et] ac 435 455 25 cilium 446 depone - tuis] depone a lumbis tuis 446; om. 445 26 tuas om. 445 21 indue add. te 446 445 28 novam om. 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
294
435&
436 l
13 et veni ad me loquarque tecum verba mea." 14 Et festinavit Asenec et introivit in cubiculum suum, ubi erant 5 arcule ornamentorum eius, et aperuit arculam suam et sumpsit inde stolam lintheam, intactam, clavatam. Exuitque se tunica nigra luctuosa 10 et deposuit cilicium a lumbis suis
15
cinxitque se zonam suam duplicem, zonam virginitatis sue et alia cinxit lumbos suos
13 et veni ad me et loquar tecum." 14 Et festinanter Asenech introivit in cubiculum suum secundum, ubi erant scrinia ornamenti eius, et sumpsit inde stolam lineam, intactam, auro clavatam. Et exuit tunicam illam luctuosam et deposuit cilicium a lumbis suis et vestivit se stolam lineam intactam auro clavatam et cinxit se zonam virginitatis sue auream 15 et amictum capiti suo imposuit.
20
25
15,2 et revocavit amictum a capite suo. Et dixit ei homo ille: „Confide, Asenec, virgo sancta. Ecce enim exaudivi omnia verba confessionis tue 3 et vidi afflictionem ieiunii tui sex diebus. Ecce a lacrimis tuis et cinere isto lutum est multum ante faciem meam.
15,2 Et dixit illi angelus: „Confide, Asenech, virgo sancta. Ego enim audivi omnia verba confessionis simulque orationis tue. 3 Ecce vidi afflictionem tuam septem diebus et septem noctibus ieiunii tui.
15,1 om. 436 et 435& 436 24 sex] .vi 435 455
446 445
1 et - me] om. 445 et 2°] ut 445 tecum add. verba mea 445 3 et festinanter] festinanter itaque 446 445 intravit 445 in om. 455 4 secundum om. 445 5 schrinia 446 9-15 et exuit - auream] et cinxit se zona virginitatis sue et exuit tunicam illam luctuosam et deposuit cilicium de lumbis suis 446; et cinxit se zona virginitatis sue 445 9 et - illam] et induit (exp. eadem manu et add. et alia manu) exuit se (supr. lin. alia manu) tunicam albam (exp. et illam in marg. et albam sign. conv. ante induit) 455 17 et om. 446 amictum] coronam 445 19 illi] ei 445 22 verba confessionis] confessionis verba (sign, conv.) 435 24 ecce] et 445 25 ieiuniique 446
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
295
435&
436 1
4 Confide, Asenec, virgo sancta. Ecce scripsi nomen tuum in libro vivorum in celo. In principio primi libri omnium scripsi nomen tuum 5 et non delebitur in eternum. 5 Ecce enim ab hodierno die vocaberis et reformaberis et revivificaberis et manducabis panem benedictionis tue et bibes calicem immortalitatis tue 10 benedictum. Et ungeris ungento benedicte incorruptionis. 6 Confide, Asenec, virgo sancta. Dedi enim te sponsam Ioseph. 15
20
25
30
7 Et erit nomen tuum civitas refugii. Per te enim confugient gentes multe ad dominum altissimum et sub alis tuis contegentur populi multi. Confide in domino deo. In muro tuo conservabuntur adherentes domino altissimo in nomine penitentie, quia penitentia in celis est filia altissimi decora et bona nimium. Et hec precatur dominum altissimum pro te et pro omnibus penitentibus in nomine domini altissimi, quia pater elegit virgines et locum illis preparavit et requiem in celis. Et sicut dominus pater est virginitatis,
4 Et scripsi nomen tuum in libro vite in celo. In principio libri primum omnium scripsi nomen tuum digito meo et non delebitur in eternum.
6 Et ecce dedi te hodie sponsam Ioseph et ipse erit tibi sponsus in eternum. 7 Et nomen tuum non vocabitur Asenech, sed erit nomen tuum Civitas confugii, quia per te confugient gentes multe ad dominum deum altissimum et sub alas tuas contegentur populi multi et in munimine tuo conservabuntur adherentes deo altissimo in nomine penitentie, quia penitentia in celis est filia altissima decora et bona nimis. Et hec deprecatur dominum altissimum pro te omni hora.
436 6 vocaberis] ex novaberis? 435 455
9 tue exp.
11 incoruptionis
446 445
3-4 in celo - digito meo] om. 445 3 primum om. 446 4 tuum add. diligenter 446 13 ecce add. ego 445 14 et om. 435 455 15 vocabitur add. ultra 445 17 erit nomen tuum] vocabitur 446 18 confugient gentes multe] multe gentes confugient 445 20 alas tuas] alis tuis 445 contegentur] protegentur corr. in contegentur eadem manu 455 contegentur populi multi] multi populi contegentur 445 21 in om. 445 24 in celis om. 445 25 altissima] dei altissima 446; dei 445 26-27 deprecatur - hora] pro te dominum deum omni tempore deprecatur 445 26 deprecatur] deprecabatur 446
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
296
1
436
435&
ita penitentia mater est omnium penitentium.
Ecce penitentia dilectrix castitatis.
5
10
15
20
25
Ideoque hec nimium precatur pro te omni hora ad dominum altissimum et pro omnibus penitentibus in nomine altissimi. Nec desinit orare quousque impetret regem altissimum, ita ut in celis et in regno patris discumbere illos faciet cum Habraham Ysaac et Iacob et ministrabit illis in eternum tempus. 8 Et quia penitentia formosa nimium est et hylaris etridenset tamen semper est verecunda et mansueta et taciturna, iccirco pater altissimus amat illam et omnes angeli venerantur earn et ego earn nimium diligo. Et quia tu virgo es placens altissimo, 9 ego ibo ad Ioseph et loquar de te omnia verba mea. Nam et ipse virgo est sicut et tu, ideoque veniet ipse Ioseph ad te hodie et videbit te et gaudebit propter te et diliget te et erit tibi sponsus tuque eris illi sponsa in eternum tempus.
Pro vobis deprecatur omni hora apud deum. Nam penitentia virginum preparat requiem in celis
et ipsa ministrat illis in eternum.
8 Ideo pater altissimus amat illam et angeli venerantur earn.
9 Ego vero ibo ad Ioseph et loquar cum illo omnia verba mea de te et veniet ad te hodie et videbit te et gaudebit tecum sicut sponsus congaudere solet sponse sue et eris illi sponsa in eternum." 15,13(a) Hec audiens Asenech dixit: „Domine, quomodo cognoscam, quia facies omnia verba ista, quecumque locutus es?" Cui dixit angelus:
436 8 quousque] exp. et donee supr. lin. alia manu 9 impetret] add. apud supr. lin. alia manu sui in marg. alia manu faciet] corr. in faciat eadem manu 19 es] est (t exp. et ras.) 435 455
10 patris] add.
446 445
1-6 ecce - deum] om. 445 5 pro vobis deprecatur] orat pro vobis 446 12 ipsa om. 445 ministrat illis] ministrabit illis 446; illis ministrat 445 16 ideo] quomodo? 445 illam] earn 445 23-24 et veniet - videbit te] om. 446 445 27 sue om. 446 27-28 et - dixit] om. 445 28-31 omn. mss. ins. part, ex 15,13 29 cognosco 446 30 quia] et 445 faciam 445 ista] hec 455 445 quecumque] que 445 31 dixit om. 445
Joseph und Aseneth 13,13-14,1
l
5
10
15
20
25
30
297
436
435&
10 Nunc ergo audi me, Asenec, virgo sancta, et vesti te vestern nuptialem, vestern illam antiquam et primam, que est in talamo tuo ab initio, et omne ornamentum tuum nuptiale circumda tibi et orna te sponsa bona et i obviam Ioseph. Ecce enim ipse tibi aderit hodie et videbit te et gaudebit." 11 Cumque finisset homo ille verba hec, repleta est Asenec gaudio magno super omnibus verbis eius et cecidit ad pedes eius et adoravit et dixit: 12 „Benedictus dominus deus altissimus, qui misit te, ut erueres me de tenebris et educeres me de fundamentis abissi, et benedictum nomen tuum in eternum. 12x Propter quod peto, ut indices michi, quod est nomen tuum, ut cognosceres illud hymnis laudem et honorificem in eternum tempus." Dixitque ei homo ille: „Meum nomen scriptum est in libro altissimi in principio libri primi omnium, quia princeps sum domus dei altissimi.
10 „Nunc vero audi me, Asenech, virgo sancta. Vesti te vestem nuptialem antiquam et primam, que est in thalamo tuo ab initio, et omne ornamentum nuptiale circumda tibi et orna te tamquam sponsam sicque egredere in occursum Ioseph. Ecce enim ipse superveniet hodie et videbit te et gaudebit tecum." 11 Cumque finivisset angelus loqui verba hec, repleta est gaudio magno et confestim cecidit ad pedes eius adoravitque eum dicens: 12 „Benedictus dominus deus altissimus, qui misit te hodie ad me, ut eruas a tenebris animam meam et de fundamento abyssi vitam meam. 12x Et nunc, domine, peto, indica michi nomen tuum, ut te ymnis collaudem et honorificem te omnibus diebus vite mee." Cui respondit angelus: „Si nomen meum queris, in celis scriptum est in principio libri primi, quia princeps sum domus dei altissimi.
436 8 et i] exp. 435 455
30 altisimi 446445
1 vero om. 445 me om. 445 2 vesti] vestias 435 455 te om. 435 9 ecce - hodie] ecce enim superveniet ipse hodie 446; quia hodie superveniet 445 10 et videbit] videbit 446; videbitque 445 11 finivisset] finiisset (y supr. -ii-) 435; finisset 455 11-12 finivisset - hec] angelus verba finivisset ilia 445 16 adoravitque eum dicens] adorans et dixit 445 18 misit - me] te hodie ad me misit 445 19 eruas meam] animam meam a tenebris eruas 445 a] de 455 446 20 fundamento] fundo 455 22 et] et corr. in ecce alia manu 455; ecce 445 24 ympnis 445 collaudarem 445 et honorificem te om. 445 26 respondit om. 445 29 primi libri 445
298
1
5
10
15
20
25
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436
435&
Nomina autem, que scripta sunt in libro altissimi, inenarrabilia sunt hominibus neque dicere neque audire ea in tempore hoc conceditur, quia magna sunt nomina ilia et mirabilia et laudabilia nimium."
Nam universa, que scripta sunt in libro altissimi,
13 Dixitque Asenec: „Si inveni gratiam coram te, domine, ut cognoscam, quia facies omnia verba ista, quecumque locutus es mecum, loquatur ancilla tua coram te." 14 Et dixit ei: „Loquere." Extendit igitur Asenec manum suam dexteram tetigitque genua eius et ait: „Oro te, domine, consede paululum super lectum istum, quia lectus iste purus est et impollutus, vir et mulier non sedit umquam super eum. Apponam tibi mensam et panem super earn et manducabis. Proferamque de penetrali meo vinum vetus et novum, cuius odor usque in celum est, et bibes et post hec abibis viam tuam."
hominibus neque dicere neque audire conceditur in hoc tempore, quia magna sunt et claudenda nimis." 13(b) Cumque cessasset angelus loqui, dixit ei Asenech: „Domine, si permittis,
loquatur ancilla tua coram te." 14 Cui angelus respondens ait: „Loquere, quod vis."
Ait illi Asenech: „Domine, consede paululum super lectum istum, est enim lectus iste purus et impollutus, vir quoque et mulier non sedit umquam super eum. Cumque sederis, apponam tibi mensam et manducabis panem et ego proferam tibi de penetrali meo vinum vetus et inde bibes et sic ibis viam tuam."
436 20 paululum] -lu- 2° sign. ins. eadem manu usque] uque corr. in usque alia manu 435 455
23 mulier] -e- sign. ins. eadem manu
28 novum] ex bonum?
446445
4 hominibusque 455 5 in hoc tempore] om. 435; hoc tempore in marg. alia manu 455 6-7 magna - nimis] magna sunt et claudenda (exp. et celanda in marg. alia manu) nimis 455; magna sunt et celanda valde 446; valde celanda sunt et magna 445 10 ei om. 445 12-13 post 15,9 15 cui] et 445 angelus respondens ait] respondens angelus ait 446; angelus 445 19 ait] ac 455 illi om. 446 20 conside 435 21 est - purus] qui purus est 445 iste om. 446 22-23 vir quoque et] quia neque vir neque 445 23 non - eum] numquam super ilium sedit 445 24 cum 445 26 ego om. 445 29 et inde] corr. in et unde alia manu 455; unde 446; ut 445 bibas 445
Joseph und Aseneth 15,15-16,8
1
5
299
436
435&
15 Et dixit ei homo ille: „Fac festinato." 16,1 Festinavitque Asenec et apposuit illi mensam novam et ibat, ut afferret panem. Et dixit illi:
15 Cui angelus sic ait: „Si velis hoc facere, festina." 16,1 Et festinanter Asenech apposuit mensam novam coram illo reversaque est, ut afferret panem. Cui angelus dixit: „Nolo panem, sed affer michi favum mellis vel apis." 2 Quod cum audisset Asenech, stetit et mesta facta est nesciens se habere favum in penetrali. 3 Dixitque ad earn angelus: „Ut quid tu stas et quod dixi non facis?" 4 Asenech respondit:,,Domine, mittam puerum in suburbana, quoniam prope est possessio nostra, qui cito favum apis afferat, et ponam super mensam." 5 Ad hec angelus respondit: „Vade cito ad penetrale tuum, quoniam ibi invenies favum mellis positum super mensam. Tolle ilium et affer michi." 6 Cui Asenech: „Domine, favum apis in penetrali meo non habeo." 7 Respondit angelus: „Vade, quia sicut dixi invenies." 8 Que cum introisset, invenit favum apis positum super mensam.
„Affer michi et favum mellis." 10
2 Et stetit Asenec mesta, quia non habebat favum in penetrali. 3 Rursumque dixit ei homo ille: „Quid stas?" 4 Et dixit Asenec: 15 „Mittam puerum in suburbano, quia proximo est possessio nostra, et afferet inde cito favum et ponam tibi, domine." 5 Iterumque dixit ei homo ille: 20 „Vade in penetrali tuo et invenies favum apum super mensam positum. Tolle ilium et affer hue." 6 Dixitque Asenec: „Favus apum in penetrali meo non est." 25 7 Et ait homo: „Vade et invenies." 8 Cumque introivisset Asenec in penetrali suo, invenit favum apum iacentem super mensam
436 4 novam] nouuam fu 1° exp.) 435 455
5 ut supr. lin. alia manu
446445
1 sic ait om. 445 3 et festinanter Asenech] festinanter Asenech 446; itaque Asenech festinanter 445 3-4 apposuit - illo] coram illo novam mensam apposuit 445 6 dixit om. 445 8 michi om. 446 mellis vel] om. 446 445 9 Asenech om. 446 10 facta est] est facta 446 11 nesciens - penetrali] quia favum in penetrali se habere nesciebat 445 12 ad earn angelus] angelus ad earn 445 13 tu] nunc 445 dixi] dixisti 445 14 domine] vadam domine et 446 15 suburbana] suburbia 446 16 est om. 445 18 et - mensam] om. 445 19 respondit om. 445 21 ibi om. 445 22 ilium] illud 446 24 apis] mellis 445 in penetrali meo om. 445 25 respondit] cui 446; et 445 quia] et 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
300
1
436
435&
et erat favus ille magnus et Candidus
Erat autem favus ille magnus et Candidus sicut nix et plenus melle sicut ros celi. Odor illius sicut odor spiritus vite. 9 Quem cum vidisset, stupefacta mirata est et cepit in corde suo cogitare dicens: „Favus iste
tamquam ros de tertio celo et odor illius tamquam odor spiritus vite.
10
15
20
25
30
9 Et mirata est Asenec et dixit in corde suo: „Nempe favus iste nix est plenus melle tamquam de ore hominis istius sit, quia odor eius tamquam odor hominis huius." 10 Accepitque Asenec favum ilium et attulit homini posuitque super mensam, in qua erat uva, quam posuerat illi Asenec. Dixitque ei homo ille: „Quid? Utique dixisti: »Non est favus in penetrali meo.« Ecce attulisti favum apis admirabilem." 11 Timuit Asenec et dixit illi: „Domine, ego quidem non habui favum apis umquam, sed tu locutus es et factum est. Ergo numquid istud? Nonne de ore tuo exivit, nam odor eius tamquam odor oris tui est."
13 Vocavit autem earn homo ad se. Extendensque manum suam dexteram tetigit caput eius. Timuitque Asenec manum illius,
de ore hominis huius exivit, quoniam odor hie tamquam odor
11 suus est." 12 Hec autem audiens angelus risit mirans intellectum puelle. 13 Vocavit itaque earn ad se et extendit manum suam dextram tangens caput eius. Asenech vero timebat manum angeli,
436 2 cf. 16,9
4 odor 2°] ordor
435 455
446445
9 nix - tamquam] cf. 16,8
1 ille] iste 446 1-2 magnus - melle] Candidus sicut nix et magnus et plenus 445 2 sicut] quasi 446 4 sicut] velut 445 odor 2° in marg. eadem manu 455 6 mirata est] est et mirata 446 7 cepit - cogitare] cogitavit 445 8 iste] ille 445 10 hominis huius] illius hominis 445 11 quoniam] quia 445 12-24 om. omn. mss. 25 suus] tuus 435 26 autem om. 446 445 risit om. 446 28 vocavit itaque] voeavitque 455
Joseph und Aseneth 16,13 -15
l
301
436
435&
quia scintille volabant de manu eius tamquam de ferro cum flamma flagrante. Quam aspiciebat Asenec intentis oculis valde.
quia scintille volabant de manibus eius tamquam de ferro candente. Custodiebat enim sollicite manum eius.
5
14 Ridens autem homo dixit: „Beata es tu, Asenec, quia revelata sunt tibi inenarrabilia altissimi. Beati omnes adherentes domino deo in 10 penitentia, quia de hoc favo manducabunt. Hie est favus vite. Hune favum fecerunt apes in voluntate domini dei 15 de rore rose vite, que est in pomerio dei. Omnes angeli dei de hoc manducantes saturantur. Omnes electi dei et filii altissimi 20 de hoc favo manducabunt. Et favus vite est. Omnes, qui manducaverint de illo, non morientur in eternum." 15 Extendensque 25 homo ille manum suam fregit de favo partem minimam, quam manducavit ipse. Reliquam vero misit in ore Asenec de manu sua dicens: „Manduca." 30 Manducavitque Asenec.
14 Angelus autem, dum hec vidit, iterum risit dicens: „Beata es tu, Asenech, quoniam revelata sunt tibi mysteria altissimi, et beati omnes adherentes domino deo in seculum seculi, qui de favo hoc manducabunt. Hie est enim favus vite eterne, quem fecerunt apes pomerii voluptatis dei omnipotentis sumentes rosas et omnes flores vite, que sunt in pomerio dei. Quoniam omnes angeli et electi dei de hoc favo manducant et omnis, qui manducaverit de illo, non morietur in eternum." 15 Tunc extendit manum suam angelus dextram et fregit de favo illo partem minimam et manducavit. Reliquum vero misit in os Asenech dicens: „Ecce manduca." Et cum manducasset ipsa,
436 2 ferro] fero corr. in ferro eadem manu in manducavitque eadem manu 435 455
9 aderentes
14 voluntate] ex voluptate?
30 munducavitque corr.
446445
1 volabant - eius] ab ea volabant 445 manibus] digitis 446 2 de] a 435 3 manus 446 5 dum] cum 445 hec] hoc 446 445 6 risit] respondit 445 7 tu] mi 446 445 1 revelanda 445 8 misteria 455 11 qui] quia qui manducant 445 favo hoc] hoc favo 455 11-12 hie - favus] de favo 445 16 que] qui 435 19 et] atque 446; ac 445 20 manducat 445 22 omnis - illo] omnes qui manducaverunt de illo 446; om. 445 23 morientur 446 445 24 tunc] et 445 25 suam angelus dextram] dexteram angelus 446; suam dexteram 445 27 manducaut 445 30 ipsa] et ipsa 446; om. 445
Joseph und Aseneth 16,16-17
302
l
5
10
436
435&
16 Dixitque homo: „Ecce nunc manducasti panem vite et bibisti immortalitatis calicem et uncta es unctione incomiptionis. Ecce ab hodierno die carnes tue florebunt tamquam flores vite de terra altissimi, ossa tua pinguescent tamquam cedri ex paradiso voluptatis et sapientie domini dei altissimi. Virtutes circumdabunt te infatigabiles et iuventus tua non videbit luctum. Pulcritudo tua non deficiet,
16 ait ad earn angelus: „Nunc manducasti vitam eternam et bibisti calicem immortalitatis et uncta es unctione benedicta incorruptibili. Ecce enim ab hodierno die omnis caro tua florebit tamquam flores vite de orto altissimi et ossa tua pinguescent tamquam cedrus pomerii voluptatis dei omnipotentis. Nam virtutes dei circumdabunt te. Infatigabilis eris et iuventus tua senectutem non sentiet nec pulchritudo tua in eternum deficiet erisque mater Civitatis muro cincta omnium confugientium." 16x Cumque cessasset angelus loqui, extendit manum suam et tetigit favum in parte, qua fregerat, statimque restitutus est et redintegratus sicut prius fuerat. 17 Et iterum extendit manum suam angelus et tetigit summitatem favi, qui expectabat ad occidentem, et vestigium digiti factum est velut sanguis. Iterumque extendit manum suam et tetigit extremum favi, quod spectat ad aquilonem, rursumque reduxit digitum ad summum favi, quod spectat ad meridiem. Vestigium vero digiti illius factum est tamquam sanguis.
436 9 et] et! et 435 455
16,16 και εση ώς μητρόπολις - 1 7 , 6 της πόλεως εκείνης εφ' υμάς] om.
446 445
5 hodierna 446 445 omnis om. 445 1 orto] horto (h supr. lin.) 446 9 dei om. 445 10 circumdabunt te] te circumdabunt 435 455; circumdabant te 445 11 infatigabilis] inde infatigabilis 446 445 13 nec] neque 445 14 Civitatum 446 15 omnium add. ad te 445 17 qua] ubi ipsum 446 445 18-19 restitutus redintegratus] est reintegratus 446; reintegrate est 445 20 suam om. 446 21 angelus om. 445 21-22 qui expectabat] quod spectat 446; que spectabat 445 23 digiti add. eius 446 24 iterum 445 suam om. 435 455 25 spectabat 446 445 26 rursum 445 27 spectabat 446 445 28 illius] eius 446
Joseph und Aseneth 16,17x-22
436
303
435& 17x Asenech vero stabat a parte sinistra expectans et mirans. 17y Eadem hora surrexerunt apes de caliculis favi illius. Erant enim ealiculi innumerabiles et de singulis surrexerunt apes multe etiam mille milium. 18 Erant enim apes ille candide sicut nix. Penne autem earum quasi purpura iacinctina aut serica vestimenta contexta auro mundo. Habebant circa capita sua dyademata aurea. Aculei vero in illis erant acuti, sed non nocebant aliquem. 19 Et adheserunt omnes apes ille toto corpori Asenech, a pedibus usque ad caput. Alie vero apes erant magne et electe tamquam reges earum. Surrexerunt itaque in faciem Asenech et fecerunt in labiis eius favum similem favo illi, qui appositus fuerat angelo. 20 Ecce vero apes manducabant de favo, qui erat in ore Asenech. Angelus quoque dixit apibus: „Ite nunc in locum vestrum." 21 Et cum hoc dixisset, eadem hora omnes apes ille surrexerunt et volaverunt usque in celum. 22 Quecumque autem ex eis temptaverunt nocere Asenech, ceciderunt in terram et mortue sunt. Angelus vero ille extendit baculum suum super apes
436 16,16 και έση ώς μητρόπολις - 17,6 της πόλεως εκείνης εφ' υμάς] om. 435 455
446445
1-2 a parte sinistra] ad sinistram 445 3 caliculis] celliculis 455; calliculo 446; cellulis 445 4 enim] autem 446 445 caliculi] cellicule 455; calliculi 446; cellule 445 6 etiam] et 445 mille] milia 455 enim] autem 445 1 sicut] tamquam 446 10 habebant] et habebant 445 12 non nocebant aliquem] non nocebant alicui 446; neminem nocebant 445 12-13 adheserunt - Asenech] omnes ille apes toto corpori Asenech adheserunt 445 13-14 toto - caput] capiti Asenech et toto corpori usque ad pedes 446 13 corpore 455 18 illi] illo 455 446 18-19 appositus fuerat angelo] angelo appositus fuerat 445 18 fuerat] erat 446 19 ecce] cetere 446; om. 445 vero] et 445 21 angelus quoque] angelus vero 455; tunc angelus 445 22-23 et - ille] eadem hora omnes apes ille cum hoc dixisset 445 22 hoc] hec 455 24-25 volaverunt - celum] volaverunt usque ad celos 446; usque ad celos volaverunt 445 26 Asenech om. 446 26-27 ceciderunt in terram] in terram ceciderunt 446 28 ille om. 445 baculum suum] manum suam 445 apes add. illas 445
304
Joseph und Aseneth 16,22-17,6
436
435& mortuas dicens: „Resurgite nunc et vos abite in locum vestrum." 23 Statimque surrexerunt apes mortue et abierunt in atrium, quod adiacebat domui Asenech, requieveruntque super arbores fructiferas. 17,1 Iterumque dixit angelus: „Vidisti, Asenech, verbum istud, quod factum est? 2 Sic erunt verba mea completa, quecumque locutus sum tecum." 3 Et extendit tertio angelus manum suam et tetigit favum ilium statimque ascendit ignis super mensam illam et consumpsit favum, mensam quoque nullatenus lesit ignis, 4 sed odor suavissimus implevit cubiculum. Quod cum vidisset Asenech, dixit angelo: „Domine, sunt michi septem virgines, que ab initio infantilitatis mee mecum creverunt. Eadem nocte nate sunt omnes, in qua et ego, quas tamquam sorores meas diligo. Permitte igitur me vocare eas et benedic eis sicut et michi benedixisti." 5 Et respondit angelus: „Voca eas." 6 Ad hec vocavit eas Asenech et statuit eas in conspectum angeli. Cumque vidisset eas angelus, dixit: „Benedicat vobis dominus deus
436 16,16 και έση ώς μητρόπολις - 17,6 της πόλεως εκείνης εφ' ύμας] om. 435 455
446445
1 et vos] vos et 446; et 445 3 apes mortue] apes ille mortue 446; om. 445 5 requieveruntque] requieverunt 446; et requieverunt 445 6 fructuosas 446 7 iterum 446 8 vidisti Asenech] ad Asenech vidisti 445 istud om. 445 10 quecumque] que 445 12 ilium om. 445 13 statimque] et 445 14 illam] istam 445 19 mee om. 445 20-21 sunt omnes om. 445 21 in om. 455 22 igitur me] me ergo 445 23 vocare eas] eas vocare 446 445 23-24 michi benedixisti] benedixisti michi corr. in michi benedixisti eadem manu 455 24 respondit angelus] respondens angelus 455; angelus respondit 445 25 ad hec] ad hec fad hec sign. conv. ante voca eas eadem manu) exp. et ipsa vero in marg. alia manu 455; ipsa vero 446; que 445 26-27 Asenech - angeli] om. 445 26 Asenech] exp. alia manu 455; om. 446 26 conspectu 446 27 cumque vidisset eas] quas cum vidisset 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
435&
436 ι
5
17,6 sed requiescet in eternum." 7 Et dixit ei homo ille:
„Transfer nunc mensam istam." 8 Cumque accepisset mensam Asenec et 10 conversa tranferret earn, homo ille abiit ab oculis eius. Et vidit Asenec tamquam currum currentem in celum ad orientem versus. Currusque ille erat tamquam flamma 15 ignis et equi erant tamquam fulgur. Et homo ille stabat super currum ilium.
20
25
30
305
9 Et dixit Asenec: „O, imprudens ego et audax locuta sum palam. Dixique iterum: »Homo venit in cubiculum« et nesciebam, quia deus venerat. 10 Et nunc propitius esto, domine, et parce ancille tue, quia ego locuta sum audacter coram te, deus, per ignorantiam omnia verba mea."
altissimus, qui fecit celum et terram. Eritis et vos Septem columpne Civitatis confugii. Omne quoque edificium Civitatis illius super vos requiescet in eternum. 7 Tu quoque, Asenech, transfer nunc mensam istam." 8 Cumque vertisset se, ut transferret mensam, evanuit angelus ab oculis eius. Et vidit Asenech currum
quasi fulgur. Angelus vero stabat super currum, quem ilia usque in eandem horam hominem estimabat esse. 9 Tunc conversa imputans sibi ait: „Imprudens ego et audax locuta sum stulte dicens: »Homo introivit in cubiculum meum« et nesciebam, quia angelus dei venit ad me, 10 sed tu, domine, propitius esto peccatis meis et parce ancille tue, quia locuta sum audacter per ignorantiam."
436 16,16 και έση ώς μητρόπολις - 1 7 , 6 της πόλεως εκείνης εφ' υμάς] om. 435 455
446445
3 confugii] refugii 455 4-5 super vos requiescet] requiescet super vos 435 455 8 nunc om. 446 445 9-11 cumque - evanuit] evanuitque 446 16 quasi] sicut 446 445 vero] enim 435 18 eadem hora 435 19 hominem estimabat esse] hominem esse estimabat 446; esse hominem estimabat 445 20 conversa add. ad se 446 445 sibi add. ipsi 446 21 sum] sunt 445 24 dei] domini 445 25 veniebat 446 28-30 locuta - ignorantiam] per ignorantiam meam locuta sum audacter 445
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
306
435&
436 1
18,1 Et adhuc loquente Asenec exiit iuvenis de familia Putifare dicens: „Ecce Ioseph potentissimus dei veniet. 5 Precursor enim eius ad ianuam stat." 2 Et audivit Asenec festinansque vocavit nutritorem suum, prepositum domus sue dicens: 10 „Ecce Ioseph potentissimus dei veniet. Festina prepara domum et ordina cenam magnam." 3 Cumque vidisset earn nutritor suus 15 propter ieiunium sex dierum mestam, flevit. Apprehensaque manu eius dextera osculatus est earn et dixit: „Quid tibi est, domina, quia conflicta est facies tua?" 20 4 Et dixit illi Asenec: „Capitis mei dolorem passa sum gravissimum et sompnus discessit ab oculis meis et sic conflicta est facies mea." 5 Quod audiens nutritor eius abiit 25
in domum, in qua cenam prepararet.
18,1 Adhuc ilia loquente ecce iuvenis ex familia patris sui vociferari cepit dicens: „Ioseph potentissimus venit et ecce precursor eius ad ianuam domus nostre est." 2 Hec audiens Asenech confestim vocavit prepositum domus sue dicens: „Festina cito, prepara domum et instrue convivium regale, quia Ioseph potentissimus venit ad nos hodie." 3 Cumque vidisset earn prepositus ille, mestus factus est valde et flevit amare accipiens manum eius et osculatus est earn dicens: „Quid tibi est, carissima, et quare contristata est facies tua?" 4 Cui ilia ait: „Capitis dolorem sum passa gravissime et sompnus discessit ab oculis meis, ideo facies mea conflicta est." 5 Hec audiens prepositus discessit rapidissimo cursu ad preparandam domum et cenam.
436 15 sex] .vi. 19 conflicta corr. in afflicta alia manu 23 conflicta corr. in afflicta alia manu 26 prepararet] paraverat corr. in prepararet eadem manu 435 455
446 445 456 (ab et lin. 5)
3 cepit] fecit 445 6 domus nostre] nostre domus 446 445 10 festina - domum] festiva ipsam domum cito 446; festina domum cito 445; festina prepara domum cito 456 12-13 Ioseph - hodie] potentissimus Ioseph hodie ad nos veniet 445 12 Ioseph om. 446 456 veniet 455 14 earn prepositus] prepositus earn 446 15 factus est valde] est factus valde 445; factus est 456 15-16 et flevit] flens 445 16 amare add. et 445 16 manus 455 446 17 et om. 446 445 456 osculatus est] est osculatus sign. conv. in osculatus est 435; est osculatus 455 earn om. 435 455 445 18 tibi est] est tibi 445 456 19 et om. 456 quare] add. sic 446; add. tam 456 contristata] confricata 446; conflicta 456 20 ait om. 445 20-21 capitis dolorem] dolorem capitis 456 21 sum passa] passa sum 446 445 22 recessit 445 24-25 discessit rapidissimo cursu] discessit rabidissimo cursu 446; rapidissimo cursu ivit 445; rapidissimo cursu discessit 456 26 preparandum 456 et] add. et exp. mensam 445
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
435&
436 l Memorataque Asenec verba hominis illius. Propter quod festinavit in 5 cubiculum suum, ubi erant arcule ornamentorum eius. Et aperuit archam suam et protulit inde stolam primam nuptialem tamquam fulgur 10 et vestivit se 6 et cinxit se zona aurea regali. Zona hec erat pura et simplex, qua circumdedit se. Manibus pedibusque suis circumdedit 15 armillas et hec omnia erant pura. Et ornamento pretioso cinxit cervicem suam. Erant quoque ex eo pendentes lapides pretiosi 20
25
307
et in corona abante in fronte lapis iacinctinus. Et ex utraque parte illius lapides erant seni pretiosi. Et amictu cooperuit caput suum tamquam sponsa. Speculumque accepit in manu sua. 7 Recordataque est verborum nutritoris sui, qui dixerat afflictum esse vultum eius.
Tunc introivit puer, quem direxerat Ioseph et commonuit illam verbo salutario. Asenech vero confestim introivit in cubiculum suum secundum, ubi erant arcule ornamentorum eius, aperuitque arculam magnam, de qua extulit stolam primam nuptialem radiantem et prefulgentem auro purissimo, quam induit 6 et precinxit zonam regalem contextam auro optimo.
Manus quoque et pedes circumdedit armillis aureis. Giravit cervicem suam ornamento pretioso, ex quo pendebant lapides electi innumerabiles. Coronam quoque imposuit capiti suo et in corona medio frontis erat lapis iacinctinus et ex omni parte illius erant lapides pretiosi et magni. Et ornavit se sicut sponsa et accepit sceptrum in manu sua. 7 Memorata est ergo verborum prepositi domus sue, qui dixerat ei: „Conflicta est facies tua"
436
435 455
446 445 456
1 tunc] et 445 1-2 direxerat Ioseph] direxerat (corr. in direxit in marg.) Ioseph 455; Ioseph direxerat 456 2 commovit 446 445 456 illam] earn 445 3 salutatorio 445 4 confestim om. 445 in om. 435 455 5 suum om. 456 secundum om. 445 6 arcule] arche 446 445 1 arculam] archam eius 445 8 de] ex 446 445 456 extulit] tulit 456 primam add. auream 446 445 9 fulgentem 455 10 precinxit add. se 446 445 14 et pedes om. 445 16 giravit] gyravit 446; gyravitque 445 18 lapides add. pretiosi et 456 20 imposuit capiti suo] capiti suo imposuit 445 21 medie 445 22 omni om. 435 455 23 lapidi 456 et om. 445 25 sponsam 455 445 26 sua] eius 456 21 memorataque 445 est om. 446 445 ergo om. 446 445 456 verbi 445 28 sui 445 qui dixerat] dixerat enim 445 ei om. 445 456
308
1
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436
435&
Suspiravitque et mesta nimium dixit intra se:
suspiravitque et mesto animo dixit:
„Vultus meus concidit. 5
Videbit Ioseph et spernet me."
8 Et dixit collactanee sue: 10
15
20
25
„Affer michi aquam de fonte et lavabo faciem meam." 9 Attulit igitur ilia aquam de fonte puram et effudit in conca. Cumque inclinasset se Asenec, ut lavaret faciem suam, vidit faciem suam tamquam solem in aqua.
Oculi tamquam lucifer oriens in celo. Gene eius tamquam rubor sanguinis filii hominis. Labia eius tamquam rose vite, cum micant de folliculo suo. Dentes eius tamquam acies armatorum altissimi, qui parati sunt ad pugnam. Capilli capitis eius tamquam vinea, que est in pomerio dei pollens fructibus suis.
„Heu, michi misere. Vultus meus concidit et palluit pre abstinentia. Dum viderit me Ioseph, spernet et odio habebit desiderium meum." 8 Tunc vocavit collactaneam suam dicens ei: „Dilecta mea, affer michi nunc aquam fontis, ut lavem faciem meam." 9 Que hausit velociter aquam ex fonte et fudit in concham. Et cum inclinaret se Asenech, ut lavaret faciem suam, conspexit vultum suum in aqua. At ubi apparuit ei species pulchritudinis sue quasi radius solis mane surgentis. Oculi eius sicut lucifer consurgens diluculo.
Porro labia eius ut rosa vite, cum emicat inter folia sua. Dentes eius tamquam acies bellatorum, qui exstructi sunt ad pugnam.
436 9 collactanee] collectanee 435 455
446445 456
I suspiravit 446 445 456 3 heu] heiu 456 misere add. quia 445 6 dum] si 446 445 me add. sic 446 445 spernet] add. me 446 445; spernit 456 7 odium 445 8 tunc] et 445 9 colloctaneam 456 ei om. 456 II michi nunc] nunc michi 435; michi 446 445 13 que hausit] que hausta 446; quam haustam 445 13-14 aquam - et] aqua 446; om. 445 14 fudit in concham] in concham fudit 445; fudit in choncham 456 17 at ubi] et ut 456 18 quasi radius] quasi radiu 435; quasi radiu in aquam fin aquam in marg. alia manu) 455; in aqua quasi radius 446 445; quasi radius 456 21 diluculo consurgens 445 24 porro om. 446 445 ut] velut 446 445 456 25 emicat] emicat id est cum emittit 446; emittit 445 inter] intus 446 445 folia] lilia 435 455 26 tamquam] ut 446
Joseph und Aseneth 13,13-14,1
435&
436 l
Cervix eius tamquam collis celorum. Mammille eius tamquam montes dei altissimi. 10 Cumque vidisset Asenec,
5
obstupefacta est et gavisa est valde et non abluit faciem suam,
10
15
20
25
309
ne quando ablueret decorem tam magnum. 11 Et venit nutritor eius, ut diceret facta esse que precepit. Qui cum vidisset earn, expavit et stetit sine voce diu et timuit metu magno ceciditque ad pedes eius et dixit: „Quid hoc est, domina mea? Et que est virtus hec admirabilis? Aut numquid dominus deus elegit te sponsam filio suo primitivo?" 19,1 Dum hec aguntur, occurrit puer Asenec et dixit: „Ecce Ioseph ad ianuam domus nostre stat." 2 Festinata igitur Asenec
10 Cumque vidisset Asenech tantam in se pulchritudinem, stupefacta est et gavisa spernens aquam. Noluit lavare faciem suam dicens in corde suo: „Ne quando lavem et tollam decorem istum magnum a me." 11 Et ecce subito introivit prepositus eius, ut diceret omnia esse preparata sicut preceperat ei. Cumque vidisset earn, expavit et stetit sine voce diutissime et timens cecidit ad pedes eius dicens: „Quid est hoc, domina? Ex quo est hec virtus tam magna et tam mirabilis? Aut fortasse elegit te dominus deus sponsam filio suo primitivo." 19,1 Cumque ista agerentur, subito currens puer introivit et dixit: „Ecce Ioseph ad ianuam domus nostre stat." 2 Quod cum audisset Asenech, rapidissimo cursu
436 6 est 2° supr. lin. eadem manu 28 festinata] -ata exp. et alqd. supr. tin. alia manu 435 455
446445 456
4 cumque vidisset] cum vidisset 446; cumque (ins. supr. lin.) vidisset que (exp.) 445; cum vidisset 456 Asenech om. 446 445 5 tantam - pulchritudinem] tantam pulchritudinem in se 446 456; in se tantam pulchritudinem 445 6 est et gavisa] et gavisa est 446 spernensque 456 1 lavare faciem suam] se lavare 446 445 8 dicens] dixitque 446 445 9 tollem 455 456 11 et om. 456 11-12 subito - eius] prepositus eius subito introivit 445 12 parata 446 445 13 preceperat ei] ei fuerat imperatum 446 445 14-15 stetit diutissime] diutissime sine voce stetit 445 17 est hoc] hoc est 456 18 est hec virtus] hec virtus est 456 20 fortassis 445 dominus om. 446 21 primitivo] primogenito 456 24 currens puer] puer introivit introivit dicens (introivit introivit dicens exp.) currens 445; puer currens 456 24 et dixit] dicens 445 28 rabidissimo 446
310
1
5
10
15
25
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436
435&
descendit per scalam cum quattuor virginibus obviam Ioseph in atrio et stetit in aditu domus. 3 Introivitque Ioseph in atrio et clause sunt ianue exclusique omnes alieni. 4 Et exivit Asenec de aditu.
descendit per scalas cum septem illis virginibus obviam Ioseph in atrium domus sue stans in aditu ostii. 3 Et cum introisset Ioseph, clause sunt ianue et exclusi sunt omnes alieni. 4 Asenech quoque exivit de aditu ostii in occursum Ioseph. Et obstupuit Ioseph de pulchritudine eius et dixit: „Que es tu? Indica michi cito, ut sciam." 5 Et ilia respondit: „Ego sum ancilla tua Asenech, si tamen non despicit me dominus meus. Nam ydola omnia proieci a me et perierunt universa a facie mea. Angelus igitur domini sanctus venit ad me missus de celo et dedit michi panem vite et manducavi et calicem benedictum bibi et unctionem benedictam incorruptionis accepi. Ipse vero angelus dixit michi: »Ecce dedi te sponsam Ioseph.«
Ioseph autem, cum vidisset earn, obstupefactus a pulcritudine eius dixit: „Que es tu? Indica michi cito." 5 Et dixit illi: „Ego sum ancilla tua Asenec. Ydola omnia proieci a me et perierunt. Et homo venit ad me hodie et dedit michi panem vite et manducavi et calicem benedictionis bibi.
Et dixit michi: »Dedi te sponsam Ioseph et ipse erit sponsus tuus in eternum tempus.« Dixitque michi: »Non vocabitur nomen tuum amplius Asenec, sed nomen tuum civitas refugii vocabitur,
Et hoc dixit michi: »Non vocabitur nomen tuum amplius Asenech, sed erit nomen tuum Civitas confugii,
436 1 quattuor] .iiiior. (ex mi?) 435 455
446445 456
1 scalam 446 2 illis om. 446 445 3 sue om. 445 aditu] aditum 435 455; additu 446 hostii 446 456 4-7 et cum - ostii] om. 446 5 sunt 2° om. 455 445 6 quoque] vero 456 adito 456 1 hostii 456 9 et dixit] dicens 445 10 que] quis 446 michi cito] michi scito 455; cito michi 446 11 et ilia] at ilia 446; que 445 12 ego] ecce 446 sum in marg. eadem manu 455 tua om. 435 Asenech] Ase exp. 455 13 non despicit me] non despicis me 445; me non despicit 456 meus] deus 455; deus meus 456 14 ydola omnia] omnia ydola 435 446; omnia 445 15 perierunt - mea] a facie mea omnia perierunt 446 445 16 igitur] enim 455 445 domini om. 456 19 biba 445 23 dedi te] te annuntio 445 26 hoc dixit michi] om. 446 445 27-28 amplius Asenech] Asenech amplius 446
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
311
435&
436 1
quia per te confugient gentes multe ad dominum deum altissimum.« 6 Dixit quoque michi homo ille: »Ibo ad Ioseph et loquar in auribus eius 5 de te omnia verba mea.« 7 Et nunc tu scis, domine mi, an venerit homo ille ad te et an locutus sit tibi dominus de me." 8 Et dixit Ioseph Asenec: 10 „Benedicta tu domino altissimo et benedictum nomen tuum in eternum. Dominus deus fundavit muros tuos in altissimis et muri tui adamandi nimium muri vite, 15 quia filii dei vivi inhabitabunt civitatem refugii et dominus deus regnabit in ea in secula seculorum. 9 Homo ille utique 20 venit ad me hodie et dixit secundum verba hec de te. Et nunc veni ad me, virgo sanctissima Asenec. Ut quid stetisti longius a me?" 10 Extenditque Ioseph manus suas 25 et vocavit illam nutu oculorum suorum. Et ilia extendit manus suas et cucurrit ad Ioseph et incidit in pectus eius 30 et amplexa est eum.
quia per te confugient gentes multe ad dominum deum altissimum. 6 Ego vero ibo ad Ioseph et indicabo illi de te omnia verba hec.« 7 Nunc vero tu nosti, domine mi Ioseph, an venerit angelus ille ad te aut locutus est tibi de me." 8 Hec audiens Ioseph dixit: „Benedicta tu a domino deo altissimo, quia dominus deus tuus fundavit muros tuos in excelso, in quo filii dei habitabunt in Civitate confugii, dominus regnabit super eos. 9 Nam angelus ille, quem vidisti, ad me venit hodie et dixit michi iuxta hec verba."
10 Et tunc extendit manum suam Ioseph cum nutu oculorum. Similiter et Asenech extendit manus suas currens ad Ioseph et amplexata est eum ponens caput suum super caput eius.
436 6 scis] cis 435 455
14 adamandi] ex adamantini? 446445 456
1-2 confugient - altissimum] multe gentes ad dominum deum altissimum confugient 445 1 confugiunt 446 gentes multe] multe gentes 456 4 illi] ei 445 6 domine mi] mi domine 445 1 ille] om. 446\ iste 445 9 hec] hoc 446 445 10 benedicta add. es 445 12 tuus] in marg. eadem manu 455; om. 446 19 ille] iste 446 445; om. 456 20 ad me venit] venit ad me 446 445 21 hec verba] verba tua 445 27 extendens 456 28 manum suam 446 445 currit 456
312
l
10
15
20
25
30
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436
435&
Artaveruntque manus suas diu
Artaveruntque manus in collo vicissim et osculati sunt.
et flagraverunt uterque špiritu suo. 11 Incubuitque Ioseph et oravit super Asenee et datus est illi spiritus vite. Et orans iterum oseulatus est earn et datus est illi spiritus sapientie. Oravitque et oseulatus est earn tertio et datus est illi spiritus immortalitatis. 20,1 Et amplexi sunt se diu invicem vinculo manuum suarum. Dixitque Asenee ad Ioseph: „Veni, domine, intra in domum nostram, quia ego preparavi domum et cenam magnam." 2 Tenuitque manum eius dexteram et induxit eum in domum collocavitque eum super tronum patris sui. Et cum attulisset aquam, ut lavaret pedes eius, 3 dixit Ioseph: „Veniat una de virginibus et lavet michi pedes." 4 Dixitque Asenee: „Non, domine. Quia enim tu dominus meus es et ego ancilla tua, quid tibi hoc, ut lavet pedes tuos altera virgo? Pedes tui pedes mei sunt
20,1 Tunc locuta est Asenech dicens: „Veni, domine, et ingredere domum nostram, quoniam preparavi domum et cenam tibi." 2 Tunc apprehensa manu eius dextra introduxit in domum et collocavit eum super thronum patris sui.
3 Dixit autem Ioseph ad earn: „Detur aqua, domina Asenech, et permitte unam de virginibus tuis lavare pedes meos." 4 Ad hec respondit Asenech: ,,Tu meus es dominus et ego autem modo nutu divinitatis ancilla tua sum. Ut quid tibi placet, ut lavet pedes tuos alia virgo, nam pedes tui pedes mei sunt
436
435 455
446 445 456
2 et add. invicem 445 13 ingredere add. in 456 14 nostram] meam 445 quoniam] quia 445 15 domum et] et 446; om. 445 17 introduxit add. eum 446 445 18 super] in 435 455 22 domina] domine supr. lin. 445 25 ad - Asenech] at ilia respondit 445 28 divinitatis] deitatis 456 29 quid] quamquam 445 placet add. fiat 445 30 ut - virgo] ut lavet pedes tuos virgo 446; an ilia lavet pedes tuos an ego 445; ut alia virgo lavet pedes tuos 456
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
1
5
10
15
20
25
313
436
435&
et manus tue manus mee et anima tua anima mea est." 5 Convicitque eum sic et lavit pedes eius. Et intuitus est Ioseph manus eius et erant tamquam margarite. Digiti eius tamquam arundines acuti delicati. Et post hec tenuit Ioseph manus eius osculatusque est caput eius et sedit ad dexteram eius. 6 Cum autem venissent parentes eius et omnis affinitas eius de possessione atque vidissent Asenec in visione luminis, erat enim pulcritudo eius tamquam pulcritudo celestis, et cum vidissent earn sedentem cum Ioseph vestitam veste nuptiali, 7 obstupefacti a pulcritudine eius dederunt honorem deo, qui vivificat mortuos. 8 Et post hec cum manducassent et bibissent,
et manus tue manus mee sunt et anima tua anima mea." 5 Hec dicens collavit pedes eius. Mirabatur autem Ioseph pulchritudinem manuum eius, que erant candide sicut lilium, cum apparuerit in orto vite. Digiti eius tamquam cannule auree. Tenuit ergo manum eius Ioseph et osculatus est earn et consederunt ambo. 6 Et ecce subito supervenerunt parentes eius et omnis affinitas de possessione. Qui cum introissent et vidissent Asenech
cum Ioseph sedentem in domo patris sui veste nuptiali vestitam, 7 stupefacti sunt omnes super pulchritudine eius. Qui omnes una voce dederunt honorem deo. 8 Tunc
436 7 margarite] ex manus vite? 435 455
446445 456
1 sunt om. 446 456 2 anima tua anima mea] anima mea anima tua sign. conv. in anima tua anima mea 456 3 collavit] lavit 446 445; colavit 456 4 autem om. 456 5 pulchritudines 456 manuum eius] eius manuum 446 1 lylium 446 orto] ortu 455; horto 446 9 cannule auree] candelebra aurea 445 10 tenus 446 manum] manü 435 455 456; manus 446 445 12 consederunt ambo] ambo consederunt 445 13 subito supervenerunt] supervenerunt subito 435 455 14-15 parentes - possessione] omnes parentes eius de possessione etiam eius omnis affinitas 445 19 in - sui] om. 456 21 strupefacti 456 sunt omnes om. 445 22 pulchritudinem 445 456 23 qui om. 445 dederunt honorem deo] dederunt (add. in marg. et laudem alia manu) honorem deo 455; deum pariter laudaverunt 445
314
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
435&
436 l
5
10
15
dixit Putifar ad Ioseph: „Crastina die ego invitabo omnes optimates et omnes satrapas totius terre Egipti et faciam nuptias et accipias filiam meam Asenec uxorem." 9 Et dixit Ioseph: „Ego ibo eras ad Pharaonem regem. Ipse est michi tamquam pater et constituit me principem omni terre Egipti. Loquarque de Asenec in auribus eius et ipse dabit michi Asenec uxorem." 21,1 Et mansit Ioseph ipsa nocte apud Putifarem et non dormivit cum Asenec.
20
Dixit enim Ioseph: „Non congruit viro fideli dormire ante nuptias cum sponsa sua."
25
2 Et surrexit Ioseph mane et abiit ad Pharaonem et locutus est dicens: „Da michi Asenec filiam Putifare
locutus est Petefrem dicens: „Domine mi Ioseph, die crastino ego invitabo omnes optimates, satrapas totius Egypti et preparabo extensa convivia et faciam nuptias tibi et accipies filiam meam Asenech in uxorem." 9 Respondit Ioseph: „Non sic, sed prius vadam ad Pharaonem. Ipse enim constituit me principem super omnem terram et est michi quasi pater meus. Loquar ergo de Asenech in auribus eius et ipse michi earn dabit in uxorem." 10 Dixit itaque Petefrem: 21,1 „Dormi ergo nocte ista cum filia mea et mane fapto surgens ambula et fac sicut dicis." Ioseph autem respondit: „Non congruit viro fideli ante nuptias dormire cum sponsa sua, nec inopinanter accedere ad illam." 2 Surrexit ergo mane et abiit ad Pharaonem et locutus est ei universa que acciderant dicens: „Da michi filiam Petefrem
436 20 enim] add. et exp. e eadem manu 26 et 2° supr. lin. eadem manu 435 455
446 445 456
1 est] -que (?) Ioseph (supr. lin. alia manu) 455 3 crastina 456 ego invitabo] invitabo ego 435; invitabo 445 4 omnes optimates] optimates omnes (add. et supr. lin. alia manu 455) 435 455; omnes optimates et 445 5 totius add. terre 455 6 extensa convivia] convivia extensa 455; extensam conviviam 445 7 et 1° om. 456 faciam nuptias tibi] facias nuptias 446; faciam tibi nuptias 445 7-8 accipies - Asenech] accipies Asenech filiam meam 446; filiam meam Asenech accipias 445; accipias filiam meam Asenech 456 10 prius vadam] vadam prius 455 446 445 11 enim supr. lin. 445 constituit me] me constituit 445 13 meus om. 445 15 michi - in] dabit michi earn in 445; earn michi dabit 456 16 dixit itaque] dixitque 445 21 non] non quia non 445 23 nec - illam] neque opinanter ad illam accedere 445 27 ei - acciderant] ei universa que acciderant ei (supr. lin. alia manu) 455; universa que acciderant ei 445 456
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
l
5
10
15
20
436
435&
sacerdotis solis civitatis uxorem." 3 Et dixit Pharao ad Ioseph: „Nonne hec desponsata est tibi? Habeto hanc tibi sponsam nunc et usque in eternum tempus." 4 Et misit Pharao et vocavit Putifarem
sacerdotis solis Civitatis in uxorem." 3 Ait Pharao: „Nonne hec michi desponsata est ab evo? Sit tibi sponsa nunc et usque in eternum." 4 Misit ergo Pharao ad Petefrem nuntios suos dicens: „Festina et adduc nobis filiam tuam Asenech."
et venit adduxitque filiam suam et induxit earn ad Pharaonem. Cumque vidisset Pharao Asenec, obstupuit a pulcritudine eius et dixit: „Benedicat te dominus deus Ioseph, filia Putifare. Permaneat hec pulcritudo tua in eternum, quia merito elegit te dominus deus Ioseph sponsam, quia ipse tamquam filius dei primitivus et tu filia altissimi vocaberis et sponsa Ioseph nunc et usque in eternum."
315
Quam cum adduxisset, introduxit earn in palatium et astare fecit coram Pharaone. Cumque vidisset earn Pharao, obstupuit videns tantam pulchritudinem eius et dixit: „Benedicat tibi dominus deus, filia, et permaneat hec pulchritudo tua in eternum, quoniam merito elegit te dominus deus tuus sponsam Ioseph. Nam et ipse tamquam filius dei primitivus est."
436 15 pulcritudine] pulcritudine 435 455
446445 456
1 Civitatis] add. et Elyopolis in marg. alia manu 455; add. Elyopolis 446 445 2 ait] et ait 445 3 hec om. 445 michi desponsata est] desponsata est michi 456 4 sit add. ergo 446 445 4-5 sponsa nunc et] nunc sponsa 456 5 usque om. 446 445 456 6-7 Pharao - suos] Pharao nuntios ad Petefrem 455; Petefrem Pharao nuntios suos 445 11 cum add. ille 445 adduxisset] audisset (exp.) adduxisset 455; introduxisset 446; introduxisset corr. in adduxisset 445 456 11 earn om. 456 12 in palatium] in cubiculum (exp.) palatium 435; ad pallatium 445 12-13 astare - Pharaone] astare earn fecit coram Pharaone 446; coram Pharaone earn astare fecit 445 14 earn om. 446 15-16 pulchritudinem eius] pulchritudines eius 455; eius pulchritudinem 446; pulchritudinem 445 16 et om. 445 18 et permaneat] maneat 445 20 tuus sponsam] sponsam tuus sign. conv. in tuus sponsam 435; tuus sponsus 456 22 primitivus] primitivi corr. in veritabus (?) eadem manu 455
316
Joseph und Aseneth 221,3-231,1
435&
436 1
5 Et statuit illos Pharao coram se coronasque aureas, que erant in domo eius, imposuit super capita ipsorum. 5 Statuitque Pharao Asenec a dextris Ioseph 6 et posuit manus suas super capita eorum. Et erat dextera manus eius super caput Asenec. 10 Dixit autem Pharao: „Benedicat vos deus altissimus et multiplicet vos in eternum." 15
20
25
7 Convertitque eos Pharao invicem ad facies suas. Adduxit quoque eos ad ora ipsorum et pressit eos ad labia ipsorum. 8 Et post hec fecit Pharao nuptias et cenam magnam sex diebus. Et invitavit omnes principes Egipti et omnes reges gentium.
5 Et tunc imposuit in amborum capita coronas aureas, que erant in domo eius ab evo,
6 et super amborum capita manum suam dextram imponens dixit: „Benedicat vobis dominus deus altissimus multiplicetque vos et honorificet in eternum." 7 Et cum hec dixisset, convertit illos ad invicem
et osculati sunt. 8 Tunc iussit preparare cenam magnam et facte sunt eis eadem nocte nuptie. Mane autem facto vocavit Pharao omnes principes terre Egypti et omnes reges gentium statuens convivium magnum Septem dierum.
436 21 sex] .vi. 435 455
446445 456
2 et om. 445 2-3 in - coronas] coronas in amborum capita 445 3-8 coronas - imponens] manum dextram et coronas aureas que erant in domo eius ab evo 446 4 erant - evo] ab evo in domo eius erant 445 8 imposuit 445 10 dicens 446 445 11 dominus deus] deus dominus sign. conv. in dominus deus 435 12 multiplicet 446 14 hec] hoc 446 445 15 illos] eos 445 19 osculati sunt] oscul (exp.) osculati sunt se (supr. lin. alia manu) 455; osculati sunt se 446; se osculati sunt 445 20-22 tunc - nuptie] om. 445 21 magnam om. 446 eis om. 455 24 omnes principes] principes omnes 446 terre om. 446 445 456 25 et omnes] exp. et multosque in marg. alia manu 455; multosque 446; multos 445 reges] regesque 445 21 septem dierum] septem diebus 446; dierum septem 456
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
1
5
10
317
436
435&
Et preconem misit in omnem terram Egipti
Preconem quoque iussit per omnem terram Egypti equitare, qui validissime clamabat atque dicebat: „Omnis homo, qui fecerit quippiam opens in hiis septem diebus, in quibus nuptias Ioseph fieri predicavi, morte morietur."
dicens: „Omnis, qui fecerit opus in sex diebus nuptiarum Ioseph et Asenec, morte morietur." 9 Factumque est post hec, ut intraret Ioseph ad Asenec, postquam peperit Effraim et Manasse.
9 Ioseph vero, cum introivit ad Asenech, concepit et peperit ei Manassen et Effraym in domo Ioseph. Explicit 435&
436 7 sex] .vi. 12 ad add. 21,10 (canticum confessionis quod cantavit domino altissimo, cf. lin. \3) 13 Manasse cf. 21,11 435 455
446 445 456 (adei lin. \2)
1 preconem quoque iussit] preconem quoque misit 446; preconemque iussit 445; preconem iussit quoque 456 3 clamavit 446 atque om. 445 4 dicebat] dixit 446; dicens 445 5 homo om. 445 1 in om. 445 8 predicavit 455 445 11 Ioseph - introivit] cumque introisset Ioseph 446; cumque Ioseph introisset 445 12 concepit] Asenech concepit 446 ei] add. duos filios in marg. alia manu 455; ei duos filios 446; duos filios 445 13 Manassen] Manasen 455; Manassen videlicet 446 445 Effraym] Ephraym 435; Effraim 455
318
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436 21,10 Canticum confessionis, quod cantavit domino altissimo : 11 „Peccavi, domine, peccavi, coram te multa peccavi. Ego Asenec, filia Putifare sacerdotis solis pre omnibus 12 pollens eram in domo patris mei. Et eram virgo superba et fastidiosa 13 et colebam deos, quorum non erat numerus. Edebamque de sacrificiis eorum 14 panem laquei et calicem insidiarum bibebam in mensa pestilentie. 15 Et nesciebam dominum deum celorum neque confidebam in altissimum auctorem vite, 16 sed ut ignorans confidebam in divitiis glorie mee et in decore meo, eram superba et fastidiosa. 17 Et eram spernens omnem virum allevantem oculos coram me 18 et odiebam omnes sponsos meos et spernebam et respuebam illos. 19 Et locuta sum sermonem superbum et altum, verbum grave et ingens in magnitudine. Et dixi: »Non est vir nec princeps super terram, qui exsolvet zonam virginitatis mee, 20 quia ego sum sponsa filii regis primitivi, illius«, inquam, »magni regis«.
436 1 21,10 in 21,9 ] cf. 21,9 2 peccavi 1°] canticum confessionis Asenech fcanticum confessionis Asenech titulum rubricatum alia manu post Manasse, cf. 21,9/ Peccavi 2-3 peccavi 2° - multa] peccavi coram te, multa 4-7 solis - pollens] solis, pre omnibus pollens 13 panem laquei] laquei panem sign. conv. in panem laquei 19 ut add. supr. lin. eadem manu 28 locuta] locata sum add. in marg. alia manu
Joseph und Aseneth 21,21 -22,13
319
436 21 Peccavi, domine, peccavi, coram te multa peccavi, donee veniret Ioseph potentissimus dei. Ipse me deposuit de potestate mea et humiliavit me a fastidiosa mea pulcritudine et sapientia sua tamquam piscem in hamo cepit me, spiritu suo tamquam visco vite illaqueavit me et virtute sua stabilivit me et obtulit me deo seculorum et principi domus altissimi deditque michi panem vite ad edendum et calicem sapientie ad bibendum et facta sum ei sponsa in secula seculorum." 22,1 Postquam hec omnia facta sunt, transierunt septem anni fertilitatis. 2 Audivit autem Iacob de Ioseph filio suo. Venitque Israel in Egipto anno secundo famis mense secundo vicesima prima die mensis et habitavit in terra Gessen. 3 Et dixit Asenec ad Ioseph: „Ibo et videbo patrem tuum, quia pater tuus Israel tamquam deus est michi." 4 Dixitque illi Ioseph: „Ibis mecum et videbis patrem meum." 5 Venerunt Ioseph et Asenec in terram Gessen. Obviaverunt autem illis fratres Ioseph adoraveruntque illos in facies suas super terram. 6 Introieruntque ad Iacob. Erat autem Israel sedens super lectum suum, erat enim in senectute bona. 7 Et cum vidisset eum Asenec, obstupuit, quia erat Iacob decorus nimium et senectus eius tamquam iuventus robusta. Erat igitur caput eius album tamquam nix, capilli vero capitis eius crispi adherentes collo eius densissimi. Dentes vero eius tamquam Ethiopis. Nam barba eius demissa ad pectus eius. Oculi eius cerei fulgentes erant. Cervices eius humeri et brachia tamquam angeli. Femora crura et pedes tamquam gigantis. Et erat Iacob quasi luctator adversus dominum. 8 Cum ergo vidisset eum Asenec, obstupefacta adoravit eum in faciem super terram. Dixitque Iacob ad Ioseph: „ H e c est nurus mea, coniunx tua? Benedicta deo altissimo." 9 Vocavitque earn ad se et benedixit earn et osculatus est earn. Et extendit manus suas Asenec et amplexa est eum. Tenuitque cervicem eius utraque manu et pependit de illo, quasi qui pendet de cervice patris sui, cum ab illo conservatus fuerit. 10 Postquam autem epulati sunt, abierunt Ioseph et Asenec in domum suam. 11 Deduxeruntque eos fratres Ioseph, filii Lie. Filii vero Bale et Zelfe ancillarum Lie et Rachel non deduxerunt illos, quia invidebant et adversabantur illis. 12 Erat autem Levi a dextris Asenec et Ioseph a sinistris. 13 Et erat Asenec innixa brachio Levi, diligebat enim Asenec ilium nimium pre omnibus fratribus Ioseph, quia erat Levi adherens domino. Erat enim vir ille 436 1-2 peccavi 2° - multa] peccavi coram te, multa 14 potquam 20 terra 24 dentes] it. densissimi? 29 tua? Benedicta] tua benedicta 32 sui] add. et ras. alqd. ab illo] ex a bello? 38 aderens
320
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436 prudens propheta altissimi, argutus in visione oculorum et videbat omnes litteras, que scripte erant in planetis celi digito dei, et legebat Levi inenarrabilia altissimi et revelavit ea Asenec in occulto verbo, que omnia audiens Asenec retinebat et tacite considerabat in corde suo. Ipse autem Levi diligebat Asenec nimium, quia videbat locum destinatum illi in altissimis et muros eius muros eternos et fundamenta eius supra petram septimi celi. 23,1 Et factum est, cum preterirent Ioseph et Asenec, vidit illam filius Pharaonis primitivus stans supra muros. Et percussus est tamquam ictu fulminis et estuabat et male se habebat a pulcritudine eius. Et dixit: „Non erit sic." 2 Et misit filius Pharaonis nuntios et vocavit ad se Simeon et Levi. Veneruntque ad eum et steterunt in conspectu eius. Et dixit ad illos: „Cognosco ego hodie, quia vos estis viri fortissimi pre omnibus hominibus super terram et in dextris vestris debellata est civitas Sichimorum et in gladiis vestris conscissa sunt triginta milia armatorum. 3 Ecce ego hodie accipiam vos in socios michi et dabo vobis aurum et argentum et domos magnas et fertiles agros, verumtamen verbum istud faciatis in me ac si misericordes viri, quia contumeliatus sum ego a fratre vestro Ioseph, quia accepit uxorem meam Asenec desponsatam michi ab initio. 4 Et nunc venite et adiungemini mecum et faciamus bellum adversus Ioseph fratrem vestrum et interficiamus eum gladio et habebo Asenec in uxorem. Vos autem eritis michi fratres et amici fideles. 5 Verumtamen verbum istud facite. Quod si vos pigre feceritis istud negotium et spreveritis consilium meum et voluntatem meam, ecce gladius meus paratus est in vos." 6 Qui cum hec diceret, eduxit gladium suum de vagina et ostendit illis. Quem cum vidissent Simeon et Levi, stimulati sunt nimium, quia ritu tyrannico locutus est ad illos filius Pharaonis. 7 At Simeon erat vir fortis et audax et cogitavit intra se, ut mitteret manum ad pilam manubrii, ut evaginaret gladium suum et feriret filium Pharaonis, quia locutus est cum illis. 8 Et vidit Levi omnes cogitationes eius, quia erat Levi vir propheta et videbat vehementius animo et oculis suis et legebat litteras in cordibus hominum. Calcavit igitur pede suo pedem dextrum Simeon et signavit, ut cessaret ab ira sua. 9 Dixitque Levi: „Ut quid tu irasceris, frater, ira ista? Nos sumus homines et non convenit nobis dare malum pro malo." 10 Et dixit Levi filio Pharaonis palam hylari vultu et ira nulla erat in eo nec quidem minima, sed in magna tranquillitate cordis dixit Levi: „Quid loquitur dominus noster secundum verba hec? Nam nos sumus viri fideles. Et pater noster amicus dei altissimi et Ioseph frater noster tamquam filius dei est primitivus. 11 Et quomodo faciemus verbum hoc tam nequam? Non peccabimus coram domino et coram patre
436
4 autem] add. et exp. Asenec eadem manu 6 septimi] septissimi f-ssi- exp.) 8 cum add. in marg. alia manu 10 abebat 11 Simeon] Si- ins. supr. lin. eadem manu 14 gladiis] -1- ins. supr. lin. eadem manu conscisa 23 eduxit] e- ins. supr. lin. eadem manu 25 ad] -d ins. supr. lin. eadem manu 30 signavit] -gins. supr. lin. eadem manu
Joseph und Aseneth 21,21 -22,13
321
436 nostro Israel et coram fratre nostro Ioseph. 12 Et nunc audi verba mea. Non congruit viro fideli hominem ulio modo nocere. Quod si velit quis nocere hominem fidelem, non defendit se fidelis, quia gladius in manu eius non est. 13 Nunc ergo ne conqueraris amplius de fratre nostro Ioseph secundum verba hec. Sed nec tu perseveres in isto consilio tam malo, ecce gladii nostri evaginati sunt in dextris nostris adversus te." 14 Et eduxerunt gladios suos Simeon et Levi de vagina sua dixeruntque: „Ecce vides gladios istos. In istis duobus gladiis vindicavit deus iniurias Sichimorum, quia contumeliati sunt filiis Israel propter sororem nostram Dinam, quam violavit Emor filius Sichem." 15 Et cum vidisset gladios eorum filius Pharaonis, timuit nimium et contremuit toto corpore suo, quia fulgebant tamquam flamma ignis. Caligaveruntque oculi filii Pharaonis et cecidit in faciem suam supra terrain ad pedes eorum. 16 Et extendit Levi manum suam dexteram et tetigit eum dixitque illi: „Surge, ne timueris, verumtamen ne loquaris de fratre nostro Ioseph verbum malum amplius." 17 Et cum exissent a filio Pharaonis Simeon et Levi, 24,1 erat filius Pharaonis plenus timore et anxietate, quoniam timebat nocere Ioseph, formidans Simeon et Levi. Gravabatur autem a pulcritudine Asenec et turbabatur timore magno et ingenti. 2 Et locuti sunt pueri eius in silentio dicentes: „Filii Bale et Zelphe ancillarum Lie et Rachel uxorum Iacob inimici sunt adversus Ioseph et invident illi et sunt sub conditione tua secundum voluntatem." 3 Misit ergo nuntium filius Pharaonis et vocavit eos ad se veneruntque ad eum in tempesta nocte et steterunt in conspectu eius. Et dixit ad illos filius Pharaonis: „Verbum michi est ad vos, qui estis viri fortes." 4 Et dixerunt ad eum Dan et Gad seniores fratres: „Loquatur dominus noster et audient servi tui et faciemus voluntatem tuam." 5 Et gavisus est filius Pharaonis dixitque pueris suis: „Recedite paululum, quia sermo michi est occultus ad viros istos." 6 Et cum recessissent pueri, 7 dixit ad illos filius Pharaonis: „Ecce benedictio a deo coram vobis. Suscipite potius benedictionem quam mortem, quia vos estis viri fortissimi et non moriemini, sed tamquam homines viri dei estote et defendite vos ab inimicis vestris. Et ego ero vobis in adiutorio, 8 quia audivi Ioseph fratrem vestrum dicentem ad Pharaonem patrem meum filios ancillarum patris sui vos esse et non fratres vos esse. »Expectabo«, inquit, »mortem patris mei et delebo eos in omni nativitate eorum, ne quando coheredes sint michi, quia filii ancillarum sunt 9 illi, qui me vendiderunt Ismaelitis, et ego retribuam eis per omnem contumeliam eorum.« 10 »Accipite ergo a me viros in bello fortes et multos et ego ero vobis in auxilio.«" 11 Cumque audissent illi verba filii Pharaonis, trepidaverunt nimium et dixerunt ad eum: „Oramus te, domine, ut adiutor noster sis." 436 2 noseere 3 ergo add. frater eadem manu conqueraris] queris corr. in conqueraris in marg. eadem manu 4 nec] -c ins. supr. lin. 12 dixitque] dixque 16 noseere 18 et 1° ras. ? 29-30 Et - adiutorio] it. 24,10.12 34 accipite - auxilio] verba Pharaonis?
322
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436 12 Quibus ille respondit: „Ego ero vobis adiutor, si audieritis verba mea." 13 Et dixerunt: „Eeee nos sumus pueri tui ante te. Impera tantum et faciemus voluntatem tuam." 14 Et dixit ad illos filius Pharaonis: „Ego occidam patrem meum Pharaonem hac nocte, quia Pharao tamquam pater Ioseph est et dixit illi, ut adiuvaret eum adversum vos. Vosque occidite Ioseph et accipiam Asenec uxorem vosque eritis michi fratres et ego coheres vester. Verumtamen verbum istud facite." 15 Dixeruntque Dan et Gad: „Nos sumus pueri tui. Hodie audivimus Ioseph dicentem ad Asenec: »Ibis crastina die in villam possessions, quia tempus vindemie est.« Et dedit illi sescentos viros comitari in bello et sex precurrentes. 16 Nunc ergo audi nos et loquamur ad dominum nostrum." 17 Locuti sunt ergo ad ilium omnia occulto verbo. 18 Et dedit illis quattuor fratribus quingentos viros et ipsos preposuit eis principes et duces. 19 Dixeruntque Dan et Gad: „Nos ibimus nocte et insidias statuemus in torrente et occultabimus nos in silva arundinis. Tu ergo accipe tecum equites sagittarios et precede longius. Et veniens Asenec incidet in insidias nostras nosque occidemus viros, qui cum ilia sunt. Et confugient abante in veiculo et incidet in manus tuas faciesque cum ilia secundum desiderium animi tui. Et post hec occidemus anxiabundum de Asenec filiosque eius occidemus in conspectu patris sui." Gavisus est ergo filius Pharaonis, mox ut audivit verba illorum. Et misit illos nocte et numerum armatorum cum illis. 20 Veneruntque in torrentem et occultaverunt se in silva arundinis et sederunt citra et ultra viam publicam. 25,1 Surrexit autem filius Pharaonis ilia nocte in cubiculo patris sui, ut occideret eum. 3 Et dixerunt illi custodes: „Dolorem sensit pater tuus et vigilavit tota nocte. Nunc autem quiescit paululum et precepit, ne quis accederet ad eum neque filius suus primitivus." 4 Et abiit festinato filius Pharaonis et asumpsit secum quingentos equites secundum consilium Dan et Gad. 5 Locutique sunt fratres seniores Neptalim et suaserunt fratribus suis Dan et Gad dixeruntque: „Ut quid vos iterum malignamini adversus patrem nostrum Israel et adversus fratrem nostrum Ioseph? Et ipsum conservat dominus tamquam puppillam oculi. Nonne ecce vos semel vendidistis eum et nunc est rex omnis terre et salvator et frumentum dator? 6 Si iterum temptaveritis malignari in eum, ascendet in celum et mittet ignem et comedet vos." 7 Irati sunt contra eos fratres sui seniores et dixerunt: „Tamquam mulieres moriemur?"
25,8 in revidiertem Text gestrichen
436 4 adiuaret eum] se 9 sescentos] sex centos comitari sex] vi 11 quingentos] .d. 14 sagitarios 16 confugient] confugiet (con- add. supr. lin. eadem manu) 22 surrexit] surgerit corr. in surrexit eadem manu occideret] occederet corr. in occideret eadem manu 25,2 om. 23 illeg. 25 quingentos] .d. 30 semel] siml' 32 comedet
Joseph und Aseneth 21,21-22,13
323
436 1
5
10
15
20
25
30
35
26,1 Surrexit igitur mane Asenec et dixit ad Ioseph: „Ibo sicut dixisti in villam possessionis nostre. Sed veretur anima mea, quia discedis a me." 2 Dixitque illi Ioseph: „Confide, ne timueris, sed abi, quia deus tecum est, ipse te conservabit tamquam puppillam oculi etiam omni negotio malo. 3 Ego ibo ad frumentandum et dabo panes omnibus hominibus et <non> conteretur a facie dei omnis terra." 4 Abiit ergo Asenec viam suam et Ioseph abiit ad frumentandum. 5 Cum autem venisset Asenec in locum id est in torrentem cum sescentis viris, exilierunt de insidiis insidiatores et commiserunt bellum cum comitibus Asenec et occiderunt illos more gladii precursoresque eius occiderunt omnes. Fugit itaque Asenec in veiculo suo. 6 Levi autem indicavit fratribus suis filiis Lie periculum Asenec. Et acceperunt singuli gladios suos et posuerunt in femoribus suis et acceperunt clipeos suos in manibus suis secutique sunt Asenec cursu velocissimo. 7 Fugit autem Asenec abante et ecce filius Pharaonis obvius illi cum quinquaginta . 8 Quos cum vidisset Asenec, timuit nimium et turbata est invocavitque nomen domini. 27,1 At Beniamin sedebat sinistris Asenec in veiculo eius. Et erat Beniamin puer valens et decorus et astutus et pulcritudo eius inenarrabilis et virtus tamquam leonis eratque puer Beniamin timens dominum deum nimium. 2 ergo Beniamin de veiculo et rapuit lapidem de torrente , qui implebat manum eius, et iactavit ilium adversus filium Pharaonis. Percussit eum in tempus sinistrum et vulneravit vulnere gravissimo. 3 Ruitque filius Pharaonis de equo suo super terram. 4 Et dixit Beniamin ad aurigam Asenec: „Suggere michi lapides de torrente isto." 5 Et dedit illi. At ille iactavit undequinquaginta lapides et occidit viros, qui erant cum filio Pharaonis, immiserunt enim se lapides per tempora eorum. 6 At filii Iacob, Ruben, Simeon, Levi, luda, Ysachar, Zabulon, post insidiatores illos. Et supervenerunt illis ex improviso et occiderunt illos. Fuerunt autem omnes ad duo milia viri, quos interfecerunt sex viri illi. 7 Et fugerunt a facie eorum filii Bale et Zelfe dixeruntque: „Perimus a fratribus nostris, occisus est enim filius Pharaonis in manu Beniamin pueri omnesque, qui cum illo erant, perierunt per manus Beniamin. 8 Nunc ergo venite et occidamus Asenec et Beniamin et fugiamus in istam silvam arundinis." 9 Venerunt igitur strictis gladiis cruentis et plenis sanguine. 10 Quos cum vidisset Asenec, dixit: „Domine, qui vivificasti me a morte, qui dixisti: »Vivet anima tua in eternum.«, erue me de manibus istorum." 11 Exaudivit dominus vocem eius effluxeruntque gladii de manibus eorum et tamquam cinis facti sunt.
436 5 <non> om. 8 cum ins. supr. lin. eadem manu comitibus (cf. 24,15) 12 clippeos 14-15 quinquaginta ] .lvii. (ex X. viris?) 19 illeg. deum] add. et exp. d eadem manu <desiluit> illeg. 20 torrente illeg. 21 timpus 24 undequinquaginta] xl.ix. 25 timpora 27 superverunt 30 Beniamin 1°] -ia- ins. in marg. eadem manu
324
Joseph und Aseneth 22,13-23,11
436 28,1 Ut autem viderunt filii Bale et Zelfe visum tam magnum, timuerunt et dixerunt: „Dominus pugnat pro Asenec adversus nos." 2 Et ceciderunt in faciem super terram et adoraverunt earn dixeruntque: „Miserere nostri servorum tuorum, quia domina nostra es et regina 3 et nos malignati sumus in te. Dominus vero tribuit nobis secundum facta nostra. 4 Et nunc oramus te servi tui, miserere nostri et erue nos de manibus fratrum nostrorum, quia ecce ipsi vindices futuri sunt contumelie tue et gladii eorum adversus nos districti sunt." 7 Dixit ergo illis Asenec: „Bono animo estote et ne timueritis a fratribus vestris, quia ipsi sunt viri fideles et timuentes dominum et reverentes omnem hominem. prius in silvam arundinis istius, donee exorem illos pro vobis et compescam iram eorum, quia vos magis ausi estis adversus eos. Bono animo estote et ne timueritis, verumtamen iudicet deus inter me et vos." 8 Et fugerunt in silvam arundinis fratres Dan et Gad et fratres ipsorum. Et ecce filii Lie venerunt currentes tamquam cervi. 9 Et visis illis descendit Asenec cum lacrimis. At ipsi ceciderunt super terram et adoraverunt earn et fleverunt ploratu magno cum voce maxima querentes fratres suos filios ancillarum patris sui. 10 Et dixit Asenec: „Parcite fratribus vestris et ne feceritis malum pro malo, quoniam dominus protexit me ab his et confregit eos. Gladii eorum liquefacti sunt tamquam cera a facie ignis. Hoc satis est eis, quod deus pugnavit adversus eos. 11 Nam vos parcite fratribus vestris, quia fratres vestri sunt de sanguine patris vestri Israel." 12 Et dixit illi Simeon: ,,Ut quid loquitur domina nostra bona pro inimicis nostris? 13 Non, sed occidemus illos in gladiis nostris, quia ipsi priores concitaverunt adversum nos mala et adversus patrem nostrum Israel et adversus fratrem nostrum Ioseph et adversus te hodie. Et tu domina regina nostra es." 14 Extendit autem Asenec manum suam dexteram et tetigit barbam eius et osculata est eum et dixit: „Nequaquam feceris malum pro malo. Domino concedite vindictam iniuriarum eorum. Ipsi genus vestrum et fratres vestri fugerunt longius a facie vestra." 15 Et accessit Levi et osculatus est dexteram manum eius, scivit enim, quod vellet celare viros istos. 16 Nam et ipsi erant in silva arundinis 17 et Levi fratribus suis non indicavit. Timuit enim, ne fratres sui interficerentur. 29,1 Et dum hec aguntur, surrexit filius Pharaonis de terra et sedit et expuebat sanguinem de ore suo, quia sanguis a vulnere currebat ab ore eius. 2 Cucurrit autem ad eum Beniamin et apprehendit gladium eius et eduxit de vagina, ut occideret eum, quia puer Beniamin non habebat gladium. 3 Occurrit ergo ei Levi et tenuit manum eius dixitque: „Nequaquam feceris, frater, hoc , quia nos viri fideles <sumus et non convenit viro fideli> tribuere malum pro malo
436 10 illeg. 28 scivit] s- ins. supr. lin. eadem manu 34 abebat leg. ?) 35-36 <sumus - fideli>] illeg. 36
35 ] illeg. f-lum
Joseph und Aseneth 2,12-3,4
325
436 conculcare neque> despicere inimicum usque ad <mortem>. 4 <Et nunc converte> gladium in locum suum <et huc> adiuva <me et sanemus eum> a vulnere <eius et> si v erit amicus post ea <et> Pharao erit tamquam pater <noster>." 5 Et erexit Levi filium Pharaonis et lavit sanguinem igavit fascia vulnus <eius> et imposuit <eum super equum eius et tulit eum> patri suo Pharaoni et narravit <ei> omnia, que gesta fuerant. 6 Et surrexit Pharao de trono suo et adoravit Levi et elevavit filium suum de terra. 7 Tertia autem die mortuus est filius Pharaonis a vulnere lapidis pueri Beniamin. 8 Lugebat ergo Pharao filium suum primitivum et in luctu infirmus factus est. Mortuus est igitur Pharao annorum centum sexaginta et reliquit regnum Ioseph. 9 Et regnavit annis duodequinquaginta. Post hec restituit Ioseph regnum nepoti Pharaonis, qui erat ad mammillam, cum occisus esset filius Pharaonis in Egipto. Explicit 436
436 1 conculcare neque>] illeg. lin. 1-6 <> illeg. 10 centum sexaginta] .c.lx. ex c.ix.? (add. et exp. alqd.) 12 Egipto add. Fuerunt autem omnes anni Ioseph, quibus vixit, centum decern. Et mortuo hoc Pharaone, cui restituit Ioseph regnum, surrexit alius et hie nomine Pharao, sub quo Moyses missus est prophetare ad Pharaonem et filios Israel, qui intravit cum populo Iudeorum in mare rubrum. Et ibi dominus percussit Pharaonem et exercitum eius, cum sequeretur populum filiorum Iacob.
IV. Zusammenfassung und Ausblick Die vorliegende Arbeit widmet sich der weiteren textkritischen Erforschung der Schrift Joseph und Aseneth (JosAs). Die Arbeit besteht aus zwei Großteilen: Im ersten wird das Stemma der griechischen Überlieferung untersucht und Burchards rekonstruierter „Vorläufiger Text" auf der Grundlage der Untersuchungsergebnisse revidiert. Im zweiten Großteil wird - gewissermaßen auf der „Mikroebene" - ein wichtiger, in sechs Handschriften erhaltener Zeuge innerhalb der Überlieferung von JosAs, nämlich die im Mittelalter entstandene zweite lateinische Übersetzung (L2), analysiert und kritisch ediert. JosAs stammt vermutlich aus dem griechischsprechenden Judentum Ägyptens und ist etwa zwischen dem 1. Jh. vor bis nach Chr. entstanden. Die Erzählung füllt eine Leerstelle der Genesis und berichtet, auf welche Weise sich die schöne Priestertochter Aseneth zum Gott der Hebräer bekehrt, damit sie den frommen Joseph heiraten darf. In einem Psalm resümiert Aseneth ihre Wandlung. Als Bekehrte wird sie schließlich, wie der zweite Teil der Geschichte erzählt, durch göttliches Eingreifen vor einer Entführung durch den frevelhaften Pharaosohn bewahrt. Der nicht nur zur Belehrung, sondern auch zur Unterhaltung geschriebene Text fand - wie die breitgestreute Überlieferung dokumentiert - im Mittelalter großen Anklang und wurde in mehrere Sprachen übersetzt. Bis heute fehlt allerdings eine zuverlässige alte griechische Leithandschrift, an Hand derer sich die ursprüngliche Gestalt des Textes leicht ersehen ließe. Die Forschung beschäftigt sich seit etwa Mitte des 20. Jh.s intensiver mit dem Buch; im Vordergrund der textkritischen Diskussion steht die Frage, ob ein „Lang-" oder ein „Kurztext" am Anfang der Überlieferung gestanden hat. 1968 gab Philonenko eine Edition der kurzen Handschriftenfamilie d heraus, allerdings nicht ganz fehlerfrei und mit unvollständigem Apparat. Burchard rekonstruierte daraufhin 1979 eine lange Fassung der Geschichte als „Vorläufigen Text" (VorlT), nachdem er bereits 1965 Grundlegendes für eine Edition zusammengetragen hatte. VorlT folgt im Wortlaut der ehemaligen Familie b, die Handschriften in sich vereint, welche enger mit dem ältesten Zeugen Syr (6. Jh.) verwandt sind, also außer Syr noch Arm L2 E und Familie / Da Burchard von der Grundannahme ausging, daß Abschreiber in der Regel eher Text weglassen als hinzufugen, hat er über b hinausschießende Lesarten der Familien c a d ebenfalls in VorlT genommen, sofern sie ihm nicht offensichtlich sekundär erschienen. Bei Spaltung von b wurde die von außen besser gestützte Lesart vorgezogen. Wenn als ursprünglich erachteter Text nicht griechisch, sondern nur in Übersetzungen überliefert ist, hat Burchard Rückübersetzungen ins Griechische vorgenommen. Seit 2003 liegt ein von Burchard erstellter kritischer Apparat vor, der die textkritischen Entscheidungen in den verschiedenen Editionen transparent macht.
IV. Zusammenfassung und Ausblick
327
Die Priorität des „Kurztextes" hat vor allem die historische Frauenforschung an Hand verschiedenster Ansätze in den 1990er Jahren zu belegen versucht, ein Beitrag der feministischen Theologie, der die komplexe Handschriftenüberlieferung bei der Untersuchung des Frauenbildes berücksichtigt, fehlt jedoch bislang. - Die Majorität der Forschung votiert für die Ursprünglichkeit des „Langtextes", ohne genauere textkritische Studien durchgeführt zu haben, da dies erst in umfassender Weise seit Erscheinen des Apparats 2003 möglich ist. In toto: Es ist ein Desiderat, die Vielschichtigkeit der Überlieferung stärker als bisher zu berücksichtigen und für die Exegese des Textes fruchtbar zu machen. Ein damit zusammenhängendes Desiderat ist die Revision des bewußt als „vorläufig" bezeichneten rekonstruierten Textes Burchards vor dem Hintergrund der textlichen Überlieferung. Die Notwendigkeit einer solchen Revision hat auch Burchard in seinen Veröffentlichungen stets betont. Das Stemma, auf dem die in dieser Arbeit vorgelegte Revision beruht, baut auf Burchards Thesen zur Textentwicklung auf und präzisiert diese an einigen Stellen: So ergibt eine Analyse des Apparats und der überlieferten Titel, daß die Handschrift E eine Sonderstellung einnimmt und an den Stellen, an denen sie nicht paraphrasiert und kürzt, stärker als bislang gewichtet werden sollte. Ebenfalls neu ist eine eingehende Untersuchung der Kontaminationen innerhalb der Überlieferung. Bei vier griechischen Zeugen konnte mit Sicherheit festgestellt werden, daß sie kontaminiert sind und dem jeweiligen Schreiber oder einem Vorgänger noch eine Handschrift aus einem anderen Überlieferungsstrang vorlag, aus der er Lesarten in seinen Text übernahm (siehe unten) - auf die Möglichkeit dreier Kontaminationen hat bereits Burchard hingewiesen. Bei der Revision ist es notwendig, die Kontaminationen zu berücksichtigen, da an nicht wenigen Stellen beispielsweise Streichungen von in VorlT aufgenommenen sekundären kontaminierten Lesarten vorgenommen werden können. Der bislang nur ansatzweise erforschte griechische Palimpsest M, der eng mit der nur bis 16,17y überliefernden Familie c verwandt ist, wird in vorliegender Arbeit ausführlich untersucht und ab 16,13 ediert. Besonders an den von c nicht mehr gelesenen Passagen ist es für die Revision hilfreich, den Text von M (soweit überliefert und entzifferbar) vorliegen zu haben. - Erstmals wird in dieser Arbeit eine graphische Darstellung des Stemmas der griechischen Überlieferung von JosAs geboten, die einen Überblick über die komplexe Zeugenlage liefert. Die Kontaminationen wurden in das Stemma eingetragen. Die Untersuchungsergebnisse zum Stemma der griechischen Überlieferung von JosAs lassen sich wie folgt zusammenfassen: Der Archetyp von JosAs (im Stemma co) wurde vor der Entstehung von Syr, also etwa im 5./6. Jh. mit dem ps.-ephremischen Leben Josephs gekoppelt (im Stemma CD'), das in verschiedensten Textfamilien vor JosAs steht (im Stemma gekennzeichnet durch *). Die Zeugen teilen sich daraufhin in zwei große Gruppen, und zwar einerseits in Syr Arm L2 und andererseits in E sowie die Familien fMc a d. Die im Stemma links eingezeichnete Gruppe Syr Arm L2 besteht zwar nur aus Übersetzungen, hat aber mit Syr den weitaus ältesten Textzeugen (6. Jh.) bei sich und überliefert den Text insgesamt recht getreu. Arm L2 gehen auf einen gemeinsamen Zeugen, sehr wahrscheinlich eine Minuskeltransliteration, zurück.
328
IV. Zusammenfassung und Ausblick 328
Auf der rechten Seite des Stemmas befinden sich Ε fMc α d, wobei Ε einzeln steht und fMc α d einen gemeinsamen Ahn (im Stemma η) haben. Vor allem die sekundäre, hagiographische Formulierung des Titels und andere kleinere Bindefehler lassen auf diesen gemeinsamen Ahn η schließen. Der in Syr Arm L2 Ε noch bewahrte Titel von ω' lautete entweder Βίβλος Άσενέθ oder Ιστορία Ασενέθ; der Archetyp ω könnte lediglich mit dem Namen Άσενέθ betitelt gewesen sein. Vermutlich war der Ahn von Ε fMc α d eine Minuskeltransliteration; jedoch auch falls die Familien - was jedoch sehr unwahrscheinlich ist - jede für sich auf eine Transliteration zurückgingen, würde sich am Verlauf des Stemmas nichts ändern. Innerhalb der rechten Seite des Stemmas verbindet die Gruppe Μc α d viele gemeinsame Lesarten, was auf einen gemeinsamen Ahn (im Stemma Θ) schließen läßt. Einen gemeinsamen Ahn (im Stemma i) haben auch die Familien α und d. Dieser Ahn ad hat stark in den Text eingegriffen und etliche Unebenheiten und Bindefehler produziert, die seine Existenz unzweifelhaft belegen (siehe unten). Innerhalb der Überlieferung fallt auf, daß einige Handschriften nicht nur Lesarten ihrer eigenen Textfamilie bieten, sondern streckenweise auch einer anderen Familie folgen. Hier liegt Kontamination vor, und zwar hatte der mittelalterliche Abschreiber einer Handschrift noch eine zweite JosAs-Handschrift vor sich liegen, aus der er Lesarten in seinen Text übernahm. Vier solcher Kontaminationen lassen sich nachweisen: Ahn Mc lag dem Schreiber von Ahn α vor (Ahn Μc —> Ahn α), Vorfahr Α —> Vorfahr B, Vorfahr G —> SlawGr und Vorfahr Q —> NgrGr. Für die Beurteilung der Lesarten bei der Revision sind vor allem die erst- und die letztgenannte Kontamination von Bedeutung, da in VorlT einige kontaminierte sekundäre Lesarten aufgenommen wurden, die zu streichen sind, z.B. Aseneths Zertrümmern der Goldgötzen in 10,12 (nur überliefert von Ngr α d, vgl. II. 1.3.4). Schließlich wird in einem ausführlichen Kapitel die Sekundarität von Ahn d und damit zusammenhängend auch von Ahn ad belegt. Diese wird von den Vertretern der These, daß der „Kurztext", also Ahn d, am Anfang der Überlieferungskette stehe, bestritten - allerdings ohne Untersuchung der Handschriftenbezeugungen. Vor allem Standhartingers Thesen, der „Langtext" habe Widersprüche, der „Kurztext" hingegen sei in sich stringent und es gebe keinen Ahn ad, werden in diesem Kapitel widerlegt. Eine genaue Untersuchung der Überlieferung zeigt, daß es sehr viele gemeinsame Unebenheiten und Widersprüche in den Texten von Ahn α und Ahn d gibt, die auf einen gemeinsamen Ahn ad schließen lassen. Die Sekundarität von Ahn d wird darüber hinaus durch etliche Stellen deutlich, an denen d in sich nicht konsistent und sogar fehlerhaft ist. Neben denjenigen sekundären Stellen von Ahn ad und Ahn d, die Burchard bereits in verschiedenen Veröffentlichungen untersucht hat, werden in vorliegender Arbeit noch weitere Belegstellen für die Sekundarität von Ahn ad und Ahn d angeführt. Der „Kurztext" erweist sich somit als mittelalterliche Bearbeitung des überkommenen JosAs-Textes. Falls man den „Kurztext" hinsichtlich eines eigenen Profils untersuchen wollte, müßte man also zum einen die Entwicklungsstufen des Textes, v.a. die Veränderungen, die bereits Ahn ad vorgenommen hat, mit einbeziehen. Zum anderen müßte man berücksichtigen, zu welchem Zweck und für welchen Adressatenkreis der Schreiber des „Kurztextes" den Text bearbeitet hat. Nahe liegt, wie Burchard vermutet, daß
IV. Zusammenfassung und Ausblick
329
der Text für eine hagiographische Sammlung, die in mittelbyzantinischer Zeit populär waren, gekürzt wurde, da auch B in einer solchen steht. Ob der „Kurztext" tatsächlich, wie Standhartinger meint, ein eigenes, gezielt erarbeitetes Profil hat, oder ob er das Produkt mehr oder weniger zufalliger Kürzungen und Abschreibefehler (es scheint z.B. einige Haplographien in d zu geben) ist, müßte in einer rezeptionsgeschichtlichen Studie neu untersucht werden. Ein eigenes Kapitel widmet sich der Revision des Textes. Wichtig ist hierbei festzuhalten, daß die Zeugenlage an einigen Stellen so unsicher ist, daß selbst unter Zuhilfenahme des Stemmas keine sichere textkritische Entscheidung gefallt werden kann. Deshalb ist es unbedingt notwendig, nicht alleine den revidierten Text zu rezipieren, sondern ebenfalls den ausführlichen Kommentarteil zur Revision. Hier sind die textkritischen Entscheidungen erläutert, alle gegenüber VorlT veränderten Stellen aufgeführt und fragliche Stellen diskutiert. Ziel des Kommentarteils ist es, daß der Leser und Exeget sich an kritischen Stellen selbst eine Meinung über die Überlieferungssituation bildet und die textkritischen Entscheidungen nachvollzieht und für seinen eigenen Rezeptionsansatz überdenkt. Dabei muß freilich Burchards kritischer Apparat in seiner Textausgabe von 2003 zu Hilfe genommen werden, in dem die Varianten genau notiert sind - aus Platzgründen wurde der Apparat an den betroffenen Stellen nicht noch einmal in vorliegender Arbeit wiederholt, denn oft ist es auch mitentscheidend, was im Kontext steht, und ein ausführliches Zitat von Burchards Apparat würde dann schlichtweg den Umfang dieser Arbeit sprengen. Bei der Beschäftigung mit JosAs sollte man also sowohl die vorliegende Studie als auch Burchards Apparat zur Hand nehmen. - Es gibt allerdings nicht nur unsichere Stellen im revidierten Text, viele textkritische Entscheidungen können auch sicher getroffen werden, wichtig ist lediglich, daß man auf fragliche Stellen keine steilen exegetischen Thesen aufbaut, da hier der ursprüngliche Wortlaut nicht mit Sicherheit zu ermitteln ist. Ein in einem separaten Kapitel durchgeführter inhaltlich-sprachlicher Vergleich zwischen dem revidierten Text und VorlT zeigt, daß sich hinsichtlich der Charakteristik der Hauptpersonen vor allem die Figur der Aseneth ein wenig gegenüber VorlT verändert hat, da sie an einigen Stellen selbstbewußter, aktiver und klüger auftritt als in VorlT, gleichzeitig erscheint sie nicht mehr so übertrieben fromm und etwas weniger marienhaft; derartige sekundäre, in VorlT aufgenommene Lesarten könnten im Mittelalter im Zuge der sich ausbreitenden Frömmigkeitsbewegung entstanden sein. - Darüber hinaus ist die Erzählweise im revidierten Text insgesamt stringenter als in VorlT, weil beispielsweise in VorlT (durch Aufnahme sekundärer Lesarten) enthaltene Widersprüche und Unebenheiten bei der Revision eliminiert wurden. Außerdem gestrichen wurden neutestamentliche Anspielungen und jüngeres Vokabular, besser bezeugtes LXX-Vokabular wurde neu in den revidierten Text aufgenommen - diese inhaltlichsprachlichen Änderungen lassen eine Spätdatierung des Textes (vgl. Kraemers Ansatz) eher unwahrscheinlich werden. Bei der Präsentation des revidierten Textes hat sich gegenüber VorlT vor allem Folgendes geändert: Das Klammersystem wurde vereinheitlicht, und zwar zeigen im revidierten Text spitze Klammern an, welche Wörter oder welche Buchstaben inner-
330
IV. Zusammenfassung und Ausblick 330
halb von griechisch bezeugten Wörtern konjiziert wurden. Um die Lesbarkeit des Textes zu verbessern, sind außerdem mehr Absätze und Interpunktionszeichen eingefügt worden. Darüber hinaus sind die im VorlT in Verse gesetzten Selbstgespräche und Gebete im revidierten Text in Prosaform angeordnet, weil die Versaufteilung nicht zwingend erschien und sich der Prosatext besser lesen läßt. Aseneths Psalm wurde in der Strophenform belassen, da sich diese Anordnung aus dem Refrain ergibt. Hinsichtlich der revidierten Stellen hat Burchard bei den in seinem Apparat verzeichneten Lemmata bereits verschiedentlich Verbesserungen des Textes vorgeschlagen, diese Vorschläge wurden bei der Revision des Textes geprüft und zum großen Teil umgesetzt. Der Text wurde jedoch noch an vielen weiteren Stellen revidiert: So wurden schlechter bezeugte Lesarten durch synonyme, besser bezeugte Formulierungen ersetzt, hier wurden z.B. Lesarten von E, die durch andere Mitglieder der ehemaligen Familie b gestützt werden, stärker als bislang berücksichtigt. Teilweise wurden weitere Wörter in den revidierten Text aufgenommen, die gut bezeugt, aber noch nicht in VorlT enthalten waren. Sehr häufig wurden Streichungen von deutlich sekundären, aber in VorlT stehenden Stellen vorgenommen, und zwar zumeist von Lesarten, die nur von ca oder nur von ad oder nur von a bezeugt sind. Bei den betreffenden ca-Stellen liegt eine Sonderlesart von c vor, die a durch Kontamination übernommen hat; bei den arf-Stellen handelt es sich um Sonderlesarten des Ahns ad, der den Text stark verändert hat; ähnlich hat auch Ahn a in den Text eingegriffen und Sonderlesarten produziert, die teilweise in VorlT aufgenommen worden waren. Prinzipiell wurde bei der Revision zwar Burchards These gefolgt, daß Schreiber einen Text wie JosAs eher kürzen als verlängern und daß auch dünn belegte Lesarten als ursprünglich anzusehen sind, wenn sie durch Zeugen verschiedener Familien überliefert sind. Jedoch wurde ebenfalls berücksichtigt, daß Schreiber einen Text wie JosAs nicht nur kürzten, sondern sich auch kleinere Zusätze ausdachten, mit denen sie den Text nach ihrem Gusto ausschmückten. Diese Sonderlesarten wurden, sofern in VorlT aufgenommen, bei der Revision versucht zu eliminieren. Es mag jedoch vorkommen, daß sich unabhängig voneinander Schreiber verschiedener Familien einen identischen / ähnlichen Zusatz ausdachten, der im revidierten Text steht, weil von verschiedenen Familien bezeugt - die dünne Bezeugung und Unsicherheit an dieser Stelle ist in der Regel im Kommentarteil vermerkt. Insgesamt ist der revidierte Text durch die Streichungen etwas kürzer als VorlT, hatte VorlT noch 13403 Wörter, so sind es im revidierten Text 13141. Eine Besonderheit stellen Lesarten dar, die nur von den auf der linken Seite des Stemmas eingezeichneten Zeugen Syr Arm L2 belegt sind. Derartige Lesarten wurden bei der Revision als ursprünglich angesehen, weil diese Gruppe den Text im allgemeinen zuverlässig tradiert und mit Syr den weitaus ältesten Textzeugen aufweist - zudem haben die Entzifferungen des Palimpsests M, der einige bislang nur durch Syr Arm L2 gelesene Passagen auf Griechisch belegt, gezeigt, daß Syr Arm L2 sehr wahrscheinlich ursprünglichen Text überliefern und daß dieser wegen Kürzungen der übrigen Zeugen nicht breiter belegt ist. Der nur von Syr Arm L2 überlieferte Text wurde daher als Rückübersetzung im revidierten Text belassen. Wo Syr Arm L2 durch andere Zeugen gestützt werden, liegt sicher als ursprünglich zu betrachtender Text vor; Syr Arm L2
IV. Zusammenfassung und Ausblick
331
helfen an diesen Stellen, den ursprünglichen griechischen Wortlaut zu rekonstruieren. Auch wenn es sich nur um Übersetzungen handelt, ist diese Gruppe also bei der Rekonstruktion und Revision des Textes von entscheidender Bedeutung. Insofern stellt die zweite lateinische Übersetzung (L2), die im zweiten Großteil der Arbeit untersucht und kritisch ediert wird, einen wichtigen Zeugen dar, den es lohnt, nicht nur in Ausschnitten im Apparat von JosAs, sondern in voller Länge lesen und auswerten zu können. Denn zur Beurteilung von Lesarten ist es gerade bei einem derart komplex überlieferten und collageartig rekonstruierten Text wie JosAs hilfreich, wenn man den Kontext bei dem jeweiligen Textzeugen ausführlich studieren kann. Daher wird der Text von L2, der im ersten Teil der Geschichte in zwei sich oft unterscheidenden Strängen (436 und 435&) tradiert ist, nicht zu einem einzigen Text collagiert, sondern beide Stränge werden synoptisch ediert. Der Leser kann somit dem überlieferten Textverlauf folgen und hat keine künstliche Textsynthese vor sich, die lediglich hypothetischen Charakter hätte. Psalm und zweiter Teil der Geschichte überliefert nur noch 436, hier erfolgt die Edition einspaltig. Der Aufbau des zweiten Großteils der Arbeit ist ähnlich wie der des ersten Großteils: Zunächst wird L2 hinsichtlich verschiedenster Aspekte untersucht, darauf folgt die Edition. L2 ist insgesamt in sechs Handschriften überliefert, die älteste (436) liegt in Schweden und ist etwa um 1200 vermutlich in Frankreich entstanden, sie bildet einen eigenen Überlieferungsstrang. Die fünf Handschriften 435 455 446 445 456 (abgekürzt 435&) sind zwischen dem 13. und 15. Jh. geschrieben worden, ihr gemeinsamer Ahn ist vermutlich in Österreich zu lokalisieren. 435& überliefern nur den ersten Teil der Geschichte. 436 ist somit eine der wenigen Handschriften, die Aseneths Psalm überliefern und daher von besonderer textkritischer Bedeutung. Die paläographische Untersuchung der Handschriften ergibt, daß 436 aus einem Zisterzienserkloster stammt, was an der entsprechenden Interpunktion klar zu erkennen ist. 436 ist in frühgotischer Minuskel und 435 in voll entwickelter gotischer Minuskel (Textura) geschrieben. 435 ist Ende des 13. Jh.s entstanden und stammt aus dem Augustiner-Chorherrenstift Vorau (Steiermark). Aus dieser Region, und zwar aus der Kartause Seitz, kommt auch die eng mit 435 verwandte Handschrift 455 (Anfang 15. Jh.), die in gotischer Minuskel mit Tendenz zur Kursive geschrieben ist. 455 wurde von späterer Hand mit Lesarten eines Vorfahren von 445 kontaminiert. Die drei Handschriften 446 445 und 456 haben einen gemeinsamen Ahn, wobei 446 und 445 enger miteinander verwandt sind. 446 (jetzt Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz) stammt aus dem Nachlaß des Literaten und Handschriftensammlers Karl August Varnhagen von Ense und ist vermutlich österreichischer Provenienz; sie ist in etwas runderer gotischer Minuskel geschrieben und ins zweite Viertel des 14. Jh.s, spätestens aber in die Mitte des 14. Jh.s zu datieren. Die Handschrift 445 ist vermutlich Ende des 14. Jh.s / Anfang des 15. Jh.s in Österreich entstanden und in deutlich geschriebener gotischer Kursive (Bastarda) verfaßt. Diese Schrift zeichnet auch die Handschrift 456 aus, die laut Vermerk am 27. März 1464 im Zisterzienserstift Fürstenzell (bei Passau) vollendet wurde. Der Schreiber von 456 kombiniert Teile aus Vinzenz' Speculum historiale und aus L2 zu einer einzigen Geschichte und notiert, daß seine excerpta
332
IV. Zusammenfassung und Ausblick 332
einem Büchlein entnommen sind, das aus dem Griechischen ins Lateinische übersetzt worden ist. Die Verwandtschaft der Handschriften von L2 ist in einem Stemma graphisch festgehalten, auch die Kontamination von 455 durch einen Vorfahren von 445 ist hierin eingetragen. Hinsichtlich der Verbreitung der Handschriften darf man annehmen, daß die griechische Vorlage L2 mit Arm°r auf einen gemeinsamen Ahn, vermutlich eine Minuskeltransliteration aus dem 9., spätestens 10. Jh., zurückgeht. Auf die Verwandtschaft mit Arm lassen viele übereinstimmende Lücken und Erweiterungen schließen. Die Übersetzung vom Griechischen ins Lateinische wurde gewöhnlich in Italien vorgenommen, wohl von dort gelangte L2 nach Frankreich und Österreich. Handschriften von L2 sind vor allem in Bibliotheken von Reformorden zu finden, so 436 und 456 in Zisterzienserklöstern, 435 im Augustiner-Chorherrenstift und 455 bei den Kartäusern. Da die sich im Mittelalter schnell ausbreitenden Reformorden, die nach religiöser Erneuerung strebten, für ihre neu entstehenden Filiationen theologische Handschriften benötigten, wurden diese damals in verstärktem Maße abgeschrieben und an die Töchtergründungen weitergereicht bzw. in den Filiationen selbst abgeschrieben. Die Verbreitung von L2 ist also im Kontext der Entstehung und Ausbreitung der Reformorden zu sehen. In einem eigenen Kapitel werden die Besonderheiten der Handschriften untersucht. Bezüglich des Titels ist festzuhalten, daß der ursprüngliche Titel von L2®, des Archetyps von L2, entweder Liber Asenech oder Hystoria Asenech gelautet hat, was auch zu den von Syr Arm und E überlieferten Titelformen paßt. Daß 436 und 435& auf einen gemeinsamen Ahn L2® zurückgehen, zeigen nicht nur Übereinstimmungen in der Übersetzung des JosAs-Textes, sondern auch gemeinsame Lücken und Erweiterungen. Derartige Bindefehler halten sich jedoch in Grenzen, so daß man L2 als relativ zuverlässigen Zeugen mit recht vollem Text einstufen kann. Nachteilig ist nur, daß an einigen Stellen (v.a. bei dem in 435& fehlenden Psalm und zweiten Teil der Geschichte) lediglich ein Strang den Text überliefert und der andere ausgefallen ist, so daß sich hier beide Stränge nicht gegenseitig ergänzen können. Besonders der Ahn von 435& hat Erweiterungen und Bearbeitungen im Text vorgenommen, so hat er beispielsweise Zeitadverbien eingesetzt, um die Handlung zu beschleunigen und Spannung aufzubauen, und schmückende sowie hypotaktische Wendungen eingefügt, um die gleichformige Beiordnung aufzulockern. Der Verfasser von L2® versucht, die griechische Vorlage möglichst wortgetreu zu übersetzen, wobei er in einem biblisch-ekklesiastischen, der Sprechsprache angelehnten mittelalterlichen Latein schreibt, das er durch klangvolle seltene Wörter veredelt. Griechische Wörter werden als Lehnwörter inkorporiert, was die Bedeutung von L2 als Textzeuge steigert, denn an diesen Stellen sind Rückübersetzungen ins Griechische unter Zuhilfenahme des Lehnworts einfacher zu finden. Auch bemüht sich der Übersetzer, die griechische Wortstellung, soweit möglich, beizubehalten und Artikel, Pronomina und Präpositionen, selbst wenn im Lateinischen nicht benötigt, zu übertragen. Wortspiele wie die Figura etymologica versucht er ebenfalls im Lateinischen nachzuformen. Regelrechte Übersetzungsfehler begegnen kaum, so daß L2 insgesamt hoher textkritischer Wert zukommt.
IV. Zusammenfassung und Ausblick
333
L2 ist ein wichtiger Zeuge, der Lesarten der Gruppe Syr Arm L2 vertritt, wo Syr Arm fehlen. Dies ist der Fall an nicht wenigen Stellen, hier überliefert L2 gemeinsam mit anderen Zeugen den Text, während Syr Arm eine Lücke haben. Freilich sind diese Stellen unsicher, weil dünn bezeugt; dies ist im Kommentarteil zur Revision vermerkt. In der sich an die Untersuchungen anschließenden Edition von L2 sind im synoptisch gestalteten ersten Teil der Geschichte, den 435& noch überliefern, im Apparat alle relevanten Varianten der verschiedenen Handschriften von 435& aufgeführt. Die Edition von 435& folgt der Leithandschrift 435, die durch andere Zeugen ihrer Gruppe korrigiert wird, wenn diese von außen gestützten, besseren Text lesen - dies ist jedoch nur selten der Fall. Korrekturen alia manu sind im Apparat vermerkt. Die Edition folgt der Schulorthographie mit Orientierung an der jeweiligen Handschrift. Insgesamt ist die zweite lateinische Übersetzung nicht nur ein wertvoller Zeuge für den Text von JosAs, sondern auch ein interessantes Dokument mittellateinischer Übersetzungsliteratur. Darüber hinaus spiegelt ihre Verbreitung den Prozeß der Entstehung und Ausbreitung der mittelalterlichen Reformorden wider und ist somit von kirchenhistorischer Relevanz. Die Edition von L2 schließt eine Lücke in der JosAs-Forschung, denn von den drei wichtigen Übersetzungs-Zeugen Syr Arm L2 sind bislang nur Syr und Arm ediert Arm bisher nur unzureichend, jedoch wurde von Burchard jüngst eine Edition von Arm erstellt, die sich noch im Druck befindet. Wünschenswert wäre eine Übersetzung von Arm in eine heute geläufigere Sprache, wie z.B. Syr von Brooks ins Lateinische übersetzt wurde, damit die Edition von Arm breiter rezipiert werden kann. Noch in voller Gestalt unediert sind die vier wertvollen griechischen Handschriften E FW G. Lesarten dieser äußerst bedeutsamen Zeugen sind zwar in Burchards Apparat vermerkt, jedoch nicht immer ausfuhrlich genug, um eine kritische Stelle genau im Kontext verfolgen zu können. Vor allem Varianten von E sind zuweilen nur in Klammern oder mit dem Hinweis „paraphrastisch" notiert. Bei der Revision des Textes war es daher immer wieder notwendig, die von Burchard dankenswerterweise zur Verfugung gestellten Kollationen zu benutzen, wo der Apparat nicht alle Lesarten in extenso liefert. Man könnte sich vorstellen, E F G synoptisch zu edieren und Varianten der Handschrift W, die meistens parallel zu F liest, in einem zugehörigen Apparat zu notieren. Da E und G einige paraphrastische Stellen haben, könnten diese, wenn länger, auch in einem Apparat unter dem Text vermerkt werden. Eine derartige Edition wäre eine weitere große Hilfe bei der Exegese von JosAs, weil sie eine Beurteilung der vielen unsicheren Stellen des Textes erleichtert und die Synthese des Textes besser durchschauen läßt. Syntax und Semantik einer bestimmten Stelle können oft nämlich erst richtig erschlossen werden, wenn man sich den Kontext in der jeweiligen Handschrift vor Augen fuhren kann. Da auch die anderen, textkritisch nicht so wertvollen griechischen Zeugen - abgesehen von c, was ein weiteres Desiderat wäre - ediert sind, ist es nur angebracht, die besten griechischen Zeugen ebenfalls in Gänze zu edieren. Weiterhin ist es notwendig, bei der Überarbeitung von Nachschlagewerken wie der Concordance grecque des pseudepigraphes dAncien Testament von Denis / Janssens oder dem Wörterbuch zum Neuen Testament von Bauer / Aland zumindest die im revi-
334
IV. Zusammenfassung und Ausblick 334
dierten Text gewählten Lesarten einzutragen, besser wäre es noch, auch relevante Lesarten anderer wichtiger griechischer JosAs-Zeugen zu notieren, wo die Rekonstruktion des Textes unsicher ist. In Denis' Konkordanz ist immerhin VorlT verzeichnet, jedoch nennt auch Burchard in seiner Textausgabe etliche Stellen, die in der Konkordanz korrigiert werden sollten. Das Wörterbuch zum Neuen Testament berücksichtigt nur die Editionen von Batiffol (1889; Cod. A), Istrin (1888; Cod. B) und Philonenko (1968; Familie d), obwohl es 1988 in seiner 6. Auflage völlig neu bearbeitet wurde - Burchards bereits 1979 veröffentlichter und 1982 verbesserter VorlT hätte bei der Neubearbeitung auf jeden Fall mit aufgenommen werden sollen. Die bei Bauer / Aland verzeichneten Lesarten von A und d entstammen gerade denjenigen Familien, die in der Traditionskette die letzten Plätze einnehmen und durch die mittelalterlichen Schreiber Ahn ad, Ahn a und Ahn d stark verändert wurden; bei Bauer / Aland angegebene Lesarten stammen also unter Umständen gar nicht aus der Antike, sondern geben sekundäre mittelalterliche Texteingriffe obiger Ahnen wieder. Somit ist es erforderlich, in einer Neuauflage des Wörterbuchs zum Neuen Testament den revidierten Text mit der entsprechenden Vers- und Kapitelzählung zu berücksichtigen (bislang nur Seitenangabe Batiffols und Zählung Philonenkos angegeben). Unter kirchengeschichtlichem Aspekt wäre es lohnend, die an viele Handschriften angehängten Doxologien und Gebete (bei 436, FW, Ngr, HK, a, d) sowie die längeren Zusätze / Änderungen innerhalb des Textes (z.B. bei G, FW, Ngr, PQ) - alles verzeichnet im Anhang zu Burchards Textausgabe - nach ihrem theologischen Gehalt, ihrer Sicht der Gestalt des Joseph und der Aseneth zu untersuchen und mit zeitgenössischen Quellen zu vergleichen. In diesem Zusammenhang der mittelalterlichen Rezeption von JosAs würde sich auch eine Untersuchung des „Kurztextes" d anbieten. Alles in allem ist die Revision des griechischen Textes von JosAs ein wichtiger Schritt zur weiteren Erschließung dieser antiken Schrift. Der revidierte Text stellt eine deutliche Verbesserung gegenüber VorlT dar, so daß die Exegese von JosAs auf festere Füße gestellt wird. Jedoch kann immer noch nicht behauptet werden, daß mit dem revidierten Text nun der Urtext von JosAs vorläge - von der Gestalt des Archetypen der Überlieferung ist auch der revidierte Text vielleicht noch relativ weit entfernt, zumindest an den dünn bezeugten Stellen ist der ursprüngliche Wortlaut weiterhin unsicher. Diese fraglichen Stellen sind im Kommentarteil verzeichnet, damit die Unsicherheit einer Lesart bei der Exegese des Textes unbedingt berücksichtigt wird. Mit der vorliegenden Überlieferung läßt sich jedoch schwerlich ein besserer Text generieren - vielleicht ergeben sich im Laufe der Forschung noch ein paar Verbesserungen, mit dem bisherigen Handschriftenmaterial werden jedoch wahrscheinlich keine starken Änderungen am Text mehr vorgenommen werden können. Zu hoffen wäre, daß sich in der Zukunft in bislang noch ungesichteten Beständen von Klosterbibliotheken eine alte griechische Leithandschrift von Joseph und Aseneth fände, die das Rekonstruieren und Collagieren des Textes überflüssig machen würde und auch Licht in die unsicheren Stellen brächte - erstaunlich wäre die Existenz einer solchen Leithandschrift angesichts der weiten Verbreitung, die der Text seit dem frühen Mittelalter gefunden hat, jedenfalls nicht.
V. Literaturverzeichnis Zeitschriften, Reihen usw. werden abgekürzt nach SCHWERTNER, Siegfried M., Theologische Realenzyklopädie. Abkürzungsverzeichnis, Berlin / New York, 2. Überarb. u. erw. Aufl. 1994.
V. 1 Allgemeine Hilfsmittel (soweit zitiert) BAUER, Walter, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6., völlig neu bearb. Aufl. hg. v. Kurt Aland u. Barbara Aland, Berlin / New York 1988. BLAISE, Albert, Dictionnaire latin-fran9ais des auteurs chretiens, Straßburg 1954. BLASS, Friedrich / DEBRUNNER, Albert, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, bearb. von Friedrich REHKOPF, 16., durchges. Aufl., Göttingen 1984. BLATT, Franz, Novum Glossarium Mediae Latinitatis ab anno DCCC usque ad annum MCC, Bd. M-N, Kopenhagen 1959. BORNEMANN, Eduard / RISCH, Ernst, Griechische Grammatik, Frankfurt 21978. DENIS, Albert-Marie / JANSSENS, Yvonne, Concordance Grecque des Pseudepigraphes d'Ancien Testament. Concordance. Corpus des textes. Indices, Louvain-laNeuve 1987. DUCANGE, Ch., Glossarium mediae et infimae latinitatis, Bd. 1-3, Paris 1678, Neuausgabe Bd. 1-10, 1883-1887, repr. Graz 1954. FISCHER, Bonifatius, Novae concordantiae Bibliorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem critice editam, Bd. 1-5, Stuttgart-Bad Cannstatt 1977. GEMOLL, Wilhelm, Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch, 9. Aufl., durchgesehen u. erw. v. Karl Vretska mit einer Einfuhrung in die Sprachgeschichte v. Heinz Kronasser, München 1991. GEORGES, Karl Ernst, Ausfuhrliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 2 Bde., unveränd. Nachdr. der 8. verb. u. verm. Aufl. v. Heinrich Georges (1913), Darmstadt 1995. KÜHNER, Raphael / BLASS, Friedrich, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, Bd. 1.1 u. 1.2: Elementar- und Formenlehre, Hannover 1978. KÜHNER, Raphael / GERTH, Bernhard, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, Bd. II. 1 u. II.2: Satzlehre, Hannover 1976. LATHAM, Ronald E., Revised Medieval Latin Word-List from British and Irish Sources, London 1965.
336
V. Literaturverzeichnis
LIDDELL, Henry George / SCOTT, Robert, A Greek-English Lexicon. With a Revised Supplement (1996), New (9.) ed., [repr.] / Revised and Augmented throughout by Henry Stuart Jones, Oxford 1996. MENGE, Hermann, Griechisch-Deutsches Schulwörterbuch mit besonderer Berücksichtigung der Etymologie, Berlin 1903. MITTELLATEINISCHES WÖRTERBUCH bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, hg. v. d. Bayerischen Akademie der Wissenschaften, München 1967ff. NEUE, Friedrich, Formenlehre der lateinischen Sprache. Erster Band: Das Substantivum, 3., sehr verm. Aufl. v. C. Wagner, Leipzig 1902. SLEUMER, Albert (Hg.), Kirchenlateinisches Wörterbuch, 2., sehr verm. Aufl. des „Liturgischen Lexikons" unter umfassendster Mitarbeit v. Benefiziat Joseph Schmid, Limburg a.d. Lahn 1926. THESAURUS GRAECAE LINGUAE, ab Henrico Stephano constructus, Paris 1842-1846. THESAURUS LINGUAE LATINAE, Leipzig 1900ff.
V.2 Handschriftenkataloge ANDERSSON-SCHMITT, Margarete / HEDLUND, Monica, Mittelalterliche Handschriften der Universitätsbibliothek Uppsala. Katalog über die C-Sammlung, I, Stockholm 1988. BRAUN-NIEHR, Beate, Die theologischen lateinischen Handschriften in Octavo der Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz. Teil 1: Ms. theol. lat. oct. 66-125 (Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz. Kataloge der Handschriftenabteilung. Erste Reihe: Handschriften, Band 3, Teil 1), Wiesbaden 2007. FANK, Pius, Catalogus Voraviensis seu Codices manuscripti Bibliothecae Canoniae in Vorau, Graz 1936. FINGERNAGEL, Andreas u.a., Ergänzende Beschreibungen zum Katalog Mitteleuropäische Schulen II. Österreichische und deutsche Handschriften ca. 1350-1410, in: Codices manuscripti. Zeitschrift für Handschriftenkunde 32/33, Dez. 2000. KERN, Anton, Die Handschriften der Universitätsbibliothek Graz, IL, Wien 1956. —, Die Handschriften der Universitätsbibliothek Graz, III., Nachträge und Register zusammengestellt von Maria Mairold, Wien 1967. MAIROLD, Maria, Die datierten Handschriften der Universitätsbibliothek Graz bis zum Jahre 1600 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich VI/1.2), Wien 1979. —, Die datierten Handschriften in der Steiermark außerhalb der Universitätsbibliothek Graz bis zum Jahre 1600 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich VII/1.2), Wien 1988.
337 V. Literaturverzeichnis
Charles / MARICHAL, Robert, Catalogue des manuscrits en ecriture latine portant des indications de date, de heu ou de copiste, Tome IV Premiere Partie, Paris 1981; Tome V Est de la France, Paris 1965. STANJEK, Johann, Art. Cod. Rehd. 26, in: Catalogus Codicum Graecorum qui in Bibliotheca Vrbica Vratislaviensi adservantur, Breslau 1889, 18-28. STERN, Ludwig, Die Varnhagen von Ensesche Sammlung in der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Berlin 1911. TABULAE CODICUM MANU SCRIPTORUM praeter Graecos et Orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi asservatorum, hg. v. d. Academia Caesarea Vindobonensis, II, Wien 1868, 310 (Nachdruck Graz 1965). UNTERKIRCHER, Franz, Die datierten Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek bis zum Jahre 1400 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich 1/1.2), Wien 1969. —, Die datierten Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek von 1401 bis 1450 (Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich II/l.2), Wien 1971. SAMARAN,
V.3 Textausgaben und Übersetzungen BATIFFOL, Pierre, Le livre de la Priere d'Aseneth, in: ders., Studia Patristica (Etudes d'ancienne Litterature chretienne 1-2), Paris 1889-1890, 1-87. —, Liber de Aseneth, in: ders., 1889-1890, 89-115. BROOKS, Ernest W., Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta (CSCO 3/5). Textus, I, Paris 1919, 21-55. —, Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta (CSCO 3/5). Versio, I, Louvain 1924, 15-39. BURCHARD, Christoph, Joseph und Aseneth neugriechisch [1977/78], in: ders., 1996, 35-51.
—,
Ein vorläufiger griechischer Text von Joseph und Aseneth [1979/1982], in: ders., 1996, 161-209. —, Unterweisung in erzählender Form. Joseph und Aseneth (JSHRZ II/4), Gütersloh 1983. —, Joseph und Aseneth. Kritisch hg. mit Unterstützung von Carsten Burfeind und Uta Barbara Fink (PVTG 5), Leiden / Boston 2003. —, A Minor Edition of the Armenian Version of "Joseph and Aseneth". With an Index of Words by Joseph J.S. Weitenberg (HUAS 10), Leuven (im Druck). ELLIGER, Karl / RUDOLPH, Wilhelm (Hgg.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, 4., verb. Aufl. 1990.
338
V. Literaturverzeichnis
GRYSON, Roger (Hg.), Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, adiuvantibus B. Fischer et al. recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robertas Weber, Stuttgart, 4., verb. Aufl. 1994. ISTRIN, Viktor M., Apokrif ob Iosife i Asenefe, in: Drevnosti. Trudy slavjanskoj kommissii imperatorskago moskovskago archeologiceskago obscestva, II, Moskau 1898, 146-179. NESTLE, Eberhard / ALAND, Barbara u. Kurt u.a. (Hgg.), Novum Testamentum Graece, Stuttgart, 27., rev. Aufl. 1993. PHELONENKO, Marc, Joseph et Aseneth. Introduction, Texte critique, Traduction et Notes (StPB 13), Leiden 1968. RAHLFS, Alfred (Hg.), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, Duo volumina in uno, Stuttgart 1979. RIEßLER, Paul, Joseph und Asenath [1922], in: ders., Altjüdisches Schrifttum außerhalb der Bibel, Freiburg (Breisgau) / Heidelberg 51984, 497-538. 1303f. YOVSEP'EANC', Sargis, T'angaran hin ew nor naxneac', I. Ankanon girk' hin ktakaranacVenedig 1896, ZAf. 152-198.
V.4 Sekundärliteratur AUGUSTYN, Wolfgang / JAKOBI-MIRWALD, Christine u.a., Fleuronne, in: Reallexikon zur deutschen Kunstgeschichte, Bd. 9, München 2003, 1113-1196. BEER, Ellen J., Beiträge zur oberrheinischen Buchmalerei in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Initialornamentik, Basel 1959. BERSCHIN, Walter, Griechisch-lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues, Bern / München 1980. —, Biographie und Epochenstil im lateinischen Mittelalter. IV: Ottonische Biographie. Das hohe Mittelalter 920-1220 n.Chr. Erster Halbbd.: 920-1070 n.Chr. (Quellen und Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters XII/1), Stuttgart 1999. BLSCHOFF, Bernhard, Paläographie des römischen Altertums und des abendländischen Mittelalters (Grundlagen der Germanistik 24), Berlin, 2., Überarb. Aufl. 1986. BOHAK, Gideon, Joseph and Aseneth and the Jewish Temple in Heliopolis (Early Judaism and its literature 10), Atlanta, Georgia 1996. BÖTTRICH, Christfried, Rezension von Burchards Joseph und Aseneth, in: OLZ 100.1, 2005, 82-85. BURCHARD, Christoph, Untersuchungen zu Joseph und Aseneth. Überlieferung - Ortsbestimmung (WUNT 8), Tübingen 1965. —, Zum Text von „Joseph und Aseneth" [1970], in: ders., 1996, 3-34.
339 V. Literaturverzeichnis
—,
Zur armenischen Übersetzung von Joseph und Aseneth [1983], in: ders., 1996, 103-137. —, Der jüdische Asenethroman und seine Nachwirkung. Von Egeria zu Anna Katharina Emmerick oder von Moses aus Aggel zu Karl Kerenyi [1987], in: ders., 1996, 321-436. —, Gesammelte Studien zu Joseph und Aseneth. Berichtigt u. erg. hg. mit Unterstützung von Carsten Burfeind (SVTP 13), New York / Köln 1996. —, Zum Stand der Arbeit am Text von Joseph und Aseneth, in: Becker, Michael / Fenske, Wolfgang (Hgg.), Das Ende der Tage und die Gegenwart des Heils. Begegnungen mit dem Neuen Testament und seiner Umwelt. Festschrift für Heinz-Wolfgang Kuhn zum 65. Geburtstag, Leiden / Boston / Köln 1999,1-28. —, Der Jakobusbrief (HNT 15,1), Tübingen 2000. —, Überlieferung, Gestalt und textkritischer Wert der zweiten lateinischen Übersetzung von Joseph und Aseneth, in: Dobbeler, Axel von / Erlemann, Kurt / Heiligenthal, Roman (Hgg.), Religionsgeschichte des Neuen Testaments. Festschrift für Klaus Berger zum 60. Geburtstag, Tübingen / Basel 2000, 1-18. —, Ein neuer Versuch zur Textgeschichte von Joseph und Aseneth, in: Meinhold, Arndt / Berlejung, Angelika (Hgg.), Der Freund des Menschen. Festschrift für Georg Christian Macholz zur Vollendung des 70. Lebensjahres, NeukirchenVluyn 2003, 237-246. —, The Text of Joseph and Aseneth Reconsidered, in: JSP 14.2, 2005, 83-96. —, Küssen in Joseph und Aseneth, in: JSJ 36.3, 2005, 316-323. BURFEIND, Carsten, Der Text von Joseph und Aseneth im Palimpsest Rehdiger 26 der Universitätsbibliothek Wroclaw (Breslau), JSJ 32.1, 2001,42-53. CHESNUTT, Randall D., From Death to Life. Conversion in Joseph and Aseneth (JSPE.S 16), Sheffield 1995. DAIN, Alphonse, Les manuscrits, Paris 2 1964. EBERL, Immo, Die Zisterzienser. Geschichte eines europäischen Ordens, Stuttgart 2002.
ELM, Kaspar / JOERIBEN, Peter / ROTH, Hermann Josef (Hgg.), Die Zisterzienser. Ordensleben zwischen Ideal und Wirklichkeit. Eine Ausstellung des Landschaftsverbandes Rheinland, Rheinisches Museumsamt, Brauweiler. Aachen, Krönungssaal des Rathauses, 3.7.-28.9.1980 (Schriften des Rheinischen Museumsamtes 10), Bonn 1980 (Ergänzungsband Köln 1982). ELM, Kaspar, Die Stellung des Zisterzienserordens in der Geschichte des Ordenswesens, in: ders. / Joerißen / Roth, 1980, 31-40. FRANK, Karl Suso, Geschichte des christlichen Mönchtums, Darmstadt, 5., verb. u. erg. Aufl. 1993. GARDTHAUSEN, Victor, Griechische Palaeographie. Bd. 2: Die Schrift, Unterschriften und Chronologie im Altertum und im byzantinischen Mittelalter, Leipzig 21913.
340
V. Literaturverzeichnis
GRABMANN, Martin, Die Geschichte der scholastischen Methode, 2 Bde., Freiburg i.Br. 1909 und 1911. HELBING, Robert, Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. Ein Beitrag zur Hebraismenfrage und zur Syntax der Κοινή, Göttingen 1928. HOGG, James, Art. Kartäuser, in: TRE 17, Berlin / New York 1988, 666-673. HUMPHREY, Edith McEwan, The Ladies and the Cities. Transformation and Apocalyptic Identity in Joseph and Aseneth, 4 Ezra, the Apocalypse and The Shepherd of Hernias (JSPE.S 17), Sheffield 1995. —, Joseph and Aseneth (Guides to Apocrypha and Pseudepigrapha 8), Sheffield 2000. HUNGER, Herbert, Antikes und mittelalterliches Buch- und Schriftwesen, in: ders. / Stegmüller, Otto / Erbse, Hartmut u.a. (Hgg.), Die Textüberlieferung der antiken Literatur und der Bibel, München 21988, 25-147. JAKOBI-MIRWALD, Christine, Buchmalerei. Ihre Terminologie in der Kunstgeschichte, Berlin, vollst. Überarb. u. erw. Neuaufl. 1997. JEDIN, Hubert / LATOURETTE, Kenneth Scott / MARTIN, Jochen (Hgg.), Atlas zur Kirchengeschichte. Die christlichen Kirchen in Geschichte und Gegenwart, Freiburg / Basel / Rom u.a. 1987. KER, N.R. (Hg.), Ordinarium cistercensis ordinis, in: Archivum Latinitatis Medii Aevi 37, 1970, 161f. KLEINEIDAM, Erich, Die Spiritualität der Kartäuser im Spiegel der Erfurter KartäuserBibliothek, in: Zadnikar/ Wienand, 1983, 185-202. KOCH, Klaus / OTTO, Eckart u.a. (Hgg.), Reclams Bibellexikon, Stuttgart, 5. rev. u. erw. Aufl. 1992. KRAEMER, ROSS Shepard, When Aseneth Met Joseph. A Late Antique Tale of the Biblical Patriarch and His Egyptian Wife, Reconsidered, New York / Oxford 1998. LANGOSCH, Karl / MICHA, Alexandre / AVALLE, d'Arco Silvio u.a., Überlieferungsgeschichte der mittelalterlichen Literatur (Geschichte der Textüberlieferung der antiken und mittelalterlichen Literatur 2), Zürich 1964. LEKAI, Ludwig J., Geschichte und Wirken der weißen Mönche. Der Orden der Cistercienser. Deutsche Ausgabe hg. v. Ambrosius Schneider, Köln 1958. LÖFSTEDT, Einar, Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae. Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache, Uppsala / Leipzig 1911. —, Late Latin (Instituttet for sammenlignende Kulturforskning. Serie A: Forelesninger 25), Oslo / Wiesbaden 1959. MAAS, Paul, Textkritik, Leipzig, 3., verb. u. verm. Aufl. 1957 (41960). MAIROLD, Maria, Zur Bibliotheksgeschichte der Kartause Seitz, in: Hogg, James (Hg.), Die Kartäuser in Österreich. Band 1 (Analecta Cartusiana 83), Salzburg 1980, 21-47. MAZAL, Otto, Die Buchkunst der Gotik, Graz 1975.
341 V. Literaturverzeichnis
Jürgen, Bernhard von Clairvaux, in: Elm / Joerißen / Roth, Zisterzienser, 47-55. MOHRMANN, Christine, Die altchristliche Sondersprache in den Sermones des hl. Augustin, 1. Teil: Einführung, Lexikologie, Wortbildung (Latinitas Christianorum primaeva. Studia ad seimonem latinum Christianum pertinentia 3), Nijmegen 1932, unveränd. Nachdruck Amsterdam 1965. NILSSON, Bertil, Art. Schweden I. Mittelalter, in: TRE 30, Berlin / New York 1999, 642-649. PARKES, Malcolm Beckwith, Pause and Effect. An Introduction to the History of Punctuation in the West, Cambridge 1992. PLOTZEK-WEDERHAKE, Gisela, Buchmalerei in Zisterzienserklöstern, in: Elm / Joerißen / Roth, Zisterzienser, 357-378. REYNOLDS, L.D. / WILSON, N.G., Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature, Oxford31991. ROSE, Martin, Jahwe, in: TRE 16, Berlin / New York 1987,438-441. SCHMIDT, Gerhard, Die Malerschule von St. Florian. Beiträge zur süddeutschen Malerei zu Ende des 13. und im 14. Jahrhundert (Forschungen zur Geschichte Oberösterreichs 7), Linz 1962. SCHNEIDER, Johannes, βαίνω κτλ., in: Kittel, Gerhard (Hg.), ThWNT, Bd. 1, Stuttgart 1966,516-521. SCHRIJNEN, Josef, Charakteristik des Altchristlichen Latein, in: Mohrmann, Christine, Latin chretien et latin medieval, Rom 1977, 371-404 (= Latinitas Christianorum primaeva. Studia ad seimonem latinum Christianum pertinentia 1, Noviomagi 1932, 5-45). SIEGMUND, Albert, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum zwölften Jahrhundert (Abhandlungen der Bayerischen Benediktiner-Akademie 5), München-Pasing 1949. STANDHARTINGER, Angela, Das Frauenbild im Judentum der hellenistischen Zeit. Ein Beitrag anhand von 'Joseph und Aseneth' (AGJU 26), Leiden / New York / Köln 1995. —, Rezension von Burchards Joseph und Aseneth, in: JSP 15.2, 2006, 151-155. STOTZ, Peter, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters (Handbuch der Altertumswissenschaft, 2. Abteilung, 5. Teil, 1.-4. Band), München 1996-2002. STUMMER, Friedrich, Einführung in die lateinische Bibel. Ein Handbuch für Vorlesungen und Selbstunterricht, Paderborn 1928. VÄÄNÄNEN, Veikko, Introduction au latin vulgaire (Bibliotheque fran^aise et romane, Ser. A, 6), Paris, 3. rev. u. verm. Aufl. 1981. VLKAN, Gary K., Illustrated Manuscripts of Pseudo-Ephraem'S Life of Joseph and the Romance of Joseph and Aseneth, Diss. Ph.D. Princeton University, Princeton, NJ, 1976, 3 Bände (masch.). MIETHKE,
342
V. Literaturverzeichnis
WERNER, Wilfried, Schreiber und Miniatoren - Ein Blick in das mittelalterliche Skriptorium des Klosters Salem, in: Salem. 850 Jahre Reichsabtei und Schloß, hg. v. Reinhard Schneider unter Mitarbeit von Albert Knoepfli, Ludwig Schuba, HansJürgen Schulz und Wilfried Werner, Konstanz 1984, 295-342. ZADNDCAR, Marijan / WIENAND, Adam (Hgg.), Die Kartäuser. Der Orden der schweigenden Mönche, Köln 1983. ZADNIKAR, Marijan, Die frühe Baukunst der Kartäuser, in: ders. / Wienand, Adam (Hgg.), Die Kartäuser. Der Orden der schweigenden Mönche, Köln 1983, 51-137. ZALUSKA, Yolanta, L'enluminure et le scriptorium de Citeaux au XIIe siecle (Commentarii Cistercienses, Studia et Documenta IV), Citeaux 1989.
VI. Register VI.l Stellenregister Altes Testament
Ex 11,5
251
Ex 15,9
248
Gen 1
75
Ex 19,12
120,121
Gen 1,2
241
Ex 22,16
245
Gen l,20f.
252
Ex 23,2
248
Gen 15,1
251
Ex 28,4
241
Gen 16,9
248
Ex 28,37
241
Gen 16,11
245
Ex 29,9
241
Gen 17,17
150
Ex 32,32f.
74
Gen 18,4
105
Lev 6,2ff.
137
Gen 18,12
150
Lev 8,7-9
76
Gen 19
82
Lev 16,4
76, 241
Gen 21,6
150
Lev 18,22
248
Gen 24,3
73
Lev 19,18
141, 163
Gen 27,29
245
Lev 24,16
74
Gen 28,12f.
248
Num 21,18
248
Gen 29,24
252
Num 22,26
248
Gen 31,19
241
Num 31,2
78
Gen 31,27
241
Dtn 5,11
74
Gen 35,22ff.
153
Dtn 7,3
73
Gen 37,18ff.
165
Dtn 12,3
65,163
Gen 37,34
245
Dtn 28,39
119
Gen 41,45
2, 247
Dtn 29,21
245
Gen 41,46
67
Dtn 30,12
137
Gen 41,50
2
Dtn 30,15.19
134
Gen 41,54
30
Gen 42,21
252
Dtn 32,35.41.43 78 Dtn 33 153
Gen 46,1
30
Dtn 33,12
241
Ri 3,9
247
Gen 46,6.8.25.27 130 Gen 46,20
2
Ri 3,12ff.
81
Gen 48
153
Ri 3,15
247
Gen 48,13-20
158
Ri 3,20
241
Gen 49
153
Ri 6,25f.
65
Gen 50,15ff.
165
Ri 21,1
246
Ex 3,2ff.
137
Rut 2,9
119
344
VI. Register
Rut 2,14
119
Ps 141,7
245
ISam 1,4
246
Prov 22,2
248
lSam 14,24
245
Qoh 10,2
158
lSam 24,13
78
Hld 1,10
91
2Sam 1,10
241
Hld 4,2
91
lKön 9,3
136
Hld 5,13
91
lKön 11,25
146
Hld 6,6
91
lKön 21,27
245
Jes 1,10
130
lKön 24,3
136
Jes 3,18
241
2Kön 9,7
78
Jes 5,19
252
2Kön 23,34ff.
82
Jes 19,18f.
6
2Kön 24,2
82
Jes 43,17
248
2Chr 34,3-7
65
Jes 47,2
251
Neh 4,8
246
Jes 63,12
158
Est
99
Jer 7,34
252
Hi 8,21
150
Hes 14,6
248
Hi 33,18
245
Hes 40,10
241
Ps 4,5
Dan 3,21
241
Ps 9,22
245 241
Hos 5,10
114
Ps 15,10
245
Hos 11,Iff.
85
Ps 17,31
251
Am 1,4
137
Ps 18,5
66
Sach 3,5
241
Ps 21,17
248
Sach 9,10
248
Ps 23,1
66
Ps 25,1
245
Ps 25,5
245
Ps 26,2
252
Ps 34,1
245
Mt 1,18
245
Ps 40,3
245
Mt 3,4
241
Ps 49,15
245
Mt 5,10
239, 245
137
Mt 5,43
141, 163
Ps 56,6
252
Mt 6,2
245
Ps 67,6
241
Mt 6,26
252
Ps 69,29
74
Mt 7,13
157,245
Ps 73,23
158
Mt 7,21
115,163
Ps 80,3
241
Mt 8,15
156
Ps 93,16
248
Mt 11,21
245
Ps 50,3
Neues Testament
Ps 97,3
137
Mt 13,21
252
Ps 104,27
248
Mt 18,4
248
158
Mt 20,25
130
248
Mt 22,39
141, 163
Ps 118,50
245
Mt 24,15
248, 252
Ps 125,2
150
Mt 24,41
251
Ps 136,25
248
Mt 25,33ff.
158
Ps 110,1 Ps 110,5
345
VI. Register
weitere Schriften (außer JosAs)
Mt27,l
252
Mt 27,46 Mk 2,16
241 245
ApkAbr
Mk 9,27
156
ApkEsr
111
Mk 10,21
65,97, 163
242
Mk 10,30
245
Bar 2,27 Bar 3,26
85
4Bar
137 137 6
Lk 15,11-32
137
242
Lk 22,30
241
lHen 70-71
Joh 3,14
252
lHen 90,8
Joh 4,42
247
2Hen
6, 137
Joh 4,46
245
Jdt
99
Joh 5,21
245
Jdt 11,1
245
Joh 14,18
241
Jdt 16,17
245
Joh 20,3f.
242
LJos
3, 8f., 14f., 16, 18, 34,35, 327
Apg 2,37
245
2Mc 9,29
245
Apg 4,26
130
2Mc 15,26
139
245
Sap 6,19f.
252
248
Sap 7,23
114 245 245
Apg 13,1 Apg 15,20 Apg 16,27
248
Sap 11,21
Apg 18,10
245
Sap 11,25
Apg 23,15
252
Sap 14,6
248
Rom 1,23
252
Sir 7,9
252
Rom 5,10 Rom 10,18
161
Sir 20,5
252
66
Sir 21,20
150
IKor 5,10
241
TestXII
2f.,212f.
IKor 10,16
245
TestAbr
Ill
IKor 15,42
252
TestNaphth
111
2Kor 5,17
245
TestLevi 2-5
137
2Kor 9,7
248
Tob
99
Gal 1,14
252
Tob 8,19
129
IThess 5,14 Tit 3,3
252
VisJs
137
252
VitAd 25ff.
137
IPetr 1,4
252
Hebr 7,10
248
Jak 5,4
138
Apk 1,5
130
Apk 11,7
241
Apk 12,3
241
346
VT. Register
Joseph und Aseneth (JosAs)
4.9
28, 32, 45, 50, 53, 54, 56, 82, 88, 106, 125, 145, 164, 241,254
1.1
47,53,66,71,81,92,93,96
4.10
45, 67, 73, 118, 145, 240, 242
1.2
21,31,49,53, 100,103,161
4.11
1.3 1.4
29, 31, 37,47, 53, 66, 87, 93, 103,228 19, 31, 37, 48, 57, 62, 87, 94, 96, 103, 161
53, 54, 56, 67, 71, 73, 106f., 130, 145, 161, 162, 242
4.12
46,67,73,82, 107, 134
5.1
31, 45, 47, 48, 56, 88, 97, 107, 120, 124, 145, 146, 158, 168
5.2
28,31,58, 107, 144, 146,241
1.5
31, 37, 47,48, 49, 50, 53, 94, 103, 144, 161
1.6
29, 31, 37, 49, 53, 57, 60, 62, 66, 71, 87, 103, 126, 136, 138, 144, 160, 161
5.3
50, 107f., 146,244
5.4
48,88,97, 108, 110, 161,241
1.7
20,31,54,56, 103, 129, 199
5.5
1.8
32,57,66,88, 103,144f.
19, 31, 49, 54, 56, 57, 58, 62, 82, 88, 93,97,108,137, 146, 153,242
1.9
31, 37, 45, 81, 103, 134, 135, 161, 166, 168,227
5.6
25,32,49,53, 108, 154
5.7
37, 53, 54, 56, 107f., 110, 128, 131, 242
20, 28, 31, 37, 57, 58, 62, 73, 242
6.1
20, 45, 46, 49, 52, 73, 82, 108, 124, 168, 241
6.2
21,28,31,46,54,56,67, 108, 110, 118, 137, 144, 146 46, 82f., 88, 96
2.1 2.2
31, 37, 47, 54, 104, 145, 148, 161, 219
2.3
29, 31, 37, 54, 56, 104, 145, 161
2.4
31,54,56,104
2.5
45, 46, 48, 149, 241
6,2-7
2.6
19, 20, 45, 46, 47, 54, 56, 104, 123, 145, 161
6.3
54, 67, 73,146, 152
6.4
45,67,71,73, 108, 146, 168
2.7
54, 58, 104, 145
6.5
45, 47, 67, 83, 88, 97, 146
2.8
31,58,62,66,71, 104
6.6
47, 67, 108, 161, 242
2.9
46, 104
6.7
67,108,146
2.10
27,58,95, 104,254
6.8
73, 82f., 88, 108,242
2.11
25, 104, 125, 145, 161,241
7.1
29,242,244
2.12
54,56,58,105,144, 145, 161
7.2
3.1
21,58,62,105,199
31, 67, 88, 94, 96,108f., 227,240,241, 242, 245
3.2
54,56, 105, 144, 145,254
7.3
45, 46, 242
49,105,111,246
7.4
19,21,55,56, 109,227,242
3.4
105,241
7.5
49, 53, 73, 144, 146, 241, 244
3.5
47, 144, 145
7.6
124,242
3.6
28, 54, 56, 77,105, 120,124, 153,241, 244
7.7
45, 73, 109
7.8
4.1
3, 31, 45, 46, 47, 68, 105, 144, 145, 154, 246
20, 31, 45, 46, 47, 68, 108, 109, 144, 146, 161,243, 246
8.1
53,73,109,254
4.2
31,45,105,242
8.2
144, 146
4.3
47, 145, 157,227
8.3
45, 109, 161,240
3.3
4.4 4.5
37,66,71,157
8.4
53, 109
8.5
21, 28, 53, 73, 88, 93f., 97, 109f., 120, 154, 164, 241,242, 244
4.6
105,145,254
4.7
28, 45, 46, 50, 66, 105f., 107, 128, 130, 145, 146, 161, 165
8.6
73,110,242
8.7
110
66, 88, 106
8.8
49, 53, 58, 62, 144, 146, 245
4.8
347
VI. Register 19, 28, 45, 53, 67f., 71, 77, 88, 89, 97, 110, 120, 154, 160, 161, 168, 244
11.13
32,47,49,51, 167,228
11.14
47,137
21, 26f., 31, 45, 47, 68, 110, 116, 144, 146, 161,241,244, 246, 254
11.15
21, 114f., 121, 124,228
11.16
83
9.2
21,49,53,65,242
11.17
83, 115, 117,254
9.3
19,53,65, 110,227,244
11.18
83, 115, 144, 147,228,245
9.4
110f., 113, 129, 139
11.19
32,55,115
9.5 10.1
46,55,83,93,97, 111, 146 32, 48, 83f., 85, 88, 96,100, 108, 111, 113, 114, 146, 244, 246
12.1
32, 53, 55, 56, 68, 71, 73, 144, 147, 160, 167, 199, 244
12.2
10.2
19,23ff., 31, 32,49, 53, 84, 88, 97,111, 147, 154, 249, 251
32, 37, 46, 49, 68, 84, 115, 116, 163, 167, 168, 241,244
12.3
45,55,89, 115f., 168,254
10.3
45,46,51, 111, 112, 144, 147,246
12.4
21,45,116,121,152
10.4
32,45,53, 111, 161,244
12.5
10.5
21,29,47,56,84,88,97, 111, 144, 168
21,32,45,46,53,68,73, 116,117, 147,241,244, 245, 254 116
8,9 9.1
10.6
19,32,45,48,51,53
12.6
10.7
45, 89, 93f., 97, l l l f .
12.7
116,161,244
10.8
32, 45, 53, 54, 89, 94, 97, 112, 118, 254
12.8
10.9 10.10
111, 112, 147, 161 32, 45, 46, 51, 53, 84, 89, 97, 112f., 117,241
19,27,45,49,51,55,84, 110, 116, 137f., 150, 167, 240, 242
12.9
51,64, 116, 117, 157, 168
12.10
45,46
46, 53, 64, 84, 89, 97, 112, 147, 163, 168,241,254 46, 56, 63f., 71, 84, 89, 97, 112, 113, 146, 163, 168, 228
12.11
45, 48, 89, 116, 137, 144, 147f., 241, 242,254 32,51,53,55,56,58,64,65, 116, 162, 163, 168
10.13
64, 144, 147, 148, 228, 241, 244
12.13
59, 62, 116, 117, 144, 147, 167, 241
10.14
21,53,84, 113,254
12.14
84, 116, 163, 167
10.15
31,45,55, 113, 114, 147, 163
12.15
53, 55, 84, 116, 144, 148, 167, 254
10.16
45,55, 113, 129,139
13.1
32,47, 116f., 148, 162, 167
10.17
45, 84, 85, 93, 96, 113, 119, 244
13.2
32,117
11.1
45,46,58,81, 114,228
13.3
53,117
11,lx
73, 111, 113, 114, 147, 161,228
13.4
64,84, 113, 117, 148,241
11,ly
32,58,228
13.5
144, 148,228,241
11.2
29,114,228
13.6
89, 116, 117, 148,228
11.3
29,32,47, 114, 121, 124, 144, 147, 162, 228, 254
13.7
45,117
13.8
45,55,56, 117, 148
13.9
31, 45, 48, 84, 85, 89, 96, 144, 148, 241
10.11 10.12
11.4
21,32,49,64,84, 114, 144, 147, 161, 228
11.5
32
11.6
32,73, 130,228
11.7
155,228
11.8
32,228
11.9
32,49, 114, 165, 167,228,254
11.10
144,147,167
11.11
47,114,115
11.12
32
12.12
[13,10] 51f., 148 13.11
19,49,51,64,65,84, 114, 116, 117, 147, 245
13.12
52,117
13.13
46, 47, 52, 73, 86, 96, 117f., 119, 144, 148, 152, 162, 242, 243, 245, 254
13.14
51,55,165
13.15
45,73,88,242
14,1
51,53,68, 118, 121, 144, 148
348 14.2
VI. Register 118,151
16.8
21, 37, 45, 53, 89, 97, 121, 167, 241, 242, 254 21,32,49,69, 118, 121,228,242,254
14.3
32,47,55, 148, 151
14.4
32, 49, 53,144,148, 228
16.9
45, 48, 89, 97, 118, 149, 242, 254
16.10
19, 30, 69, 71, 89, 97, 121, 144, 150
14.6
49,55,89,118
16.11
37, 45, 53, 55, 69, 71, 75, 121, 254
14.7
74,86,96, 118,242
16.12
32,75, 150, 151
45, 53, 68, 73f., 118
16.13
31, 32, 47, 49, 51, 69, 79, 120, 121, 122,137, 150f., 164, 242 21, 31, 37, 45, 75, 88, 121f., 144, 150, 151, 152, 242, 244, 245,254
14.5
14.8 14.9
31,48,53,89,97, 118, 137
14.10
47,53, 144, 149,254
14.11
28,53, 118,254
14.12
29,45,53,55, 118, 149, 161,228,241, 242
14.13 14.14
31, 32,45, 54, 55, 56, 77, 84, 118f., 144, 149, 242
14.15
45,68
15.1
32, 86, 89
15.2
28,29,45, 55, 68, 71, 89, 119, 144, 149
15.3
32,68,119, 149,162,244
15.4
32,45,47,68, 119,242
15.5
31,32,53,88, 119, 154,246
15.6
28,45, 59, 62, 68, 71, 88, 89, 119, 126, 127
15.7
15.8
16.14 16.15
52,53,89, 122, 151,254
16.16
32, 37,47, 52, 75, 77, 79, 88, 89, 122, 126, 154, 228, 242
16,16x 20, 49, 52, 89, 120, 122, 151, 161 16.17
49, 52, 96, 120, 121, 122, 144, 151, 228, 254
16,17x 49,52,96,158,228 16,17y 7,9,21,30,38,122f., 254 16.18
37, 69, 74f., 91, 123,241
16.19
21, 37, 47, 69, 122, 123, 151, 228, 254
16.20
37,47,123
16.21
90,97f., 122
16.22
55, 74f., 90, 122
20, 29, 30, 45, 47,48, 53, 55, 56, 89, 117, 127, 132, 144, 149, 154, 242, 244, 254
16.23
21, 45, 69, 71, 90, 122, 123, 151
17.1
45, 48, 53, 74, 123, 144, 151, 229
17.2
90
45, 46, 53, 120, 127, 150, 164, 228, 242
17.3
21, 37, 38, 47, 120, 121, 122, 137, 151, 254 45, 48, 59, 69, 91, 104, 123, 144, 152, 254
15.9
32,127,242
15.10
30, 32, 45, 68, 77, 116, 129, 140, 149, 241,246
17.4
15.11
32,45, 120, 131
17.5
15.12
45,241
17.6
91, 151, 152
15,12x 73f., 86, 89, 97,120,130,149f., 228, 240, 241,244
17.7
45
17.8
75, 110, 122, 123, 137, 152
15.13
89, 144, 150
17.9
47, 75f., 77, 91,228, 241
15.14
30,45, 53, 119, 120,121,122, 150, 160,254
17.10
45,46, 73, 75, 91,123f., 144, 152,162, 245
15.15
120
18.1
45, 70, 71, 91, 96, 124, 152, 154
16,1
120
18.2
48,70,76, 124, 125, 152
16.2
32
18.3
28, 76f., 91, 97, 124, 152, 154, 162, 254
16.3
32,69,120
18.4
76f., 91, 97, 124, 152
16.4
31,50,51,69,71,86, 120
18.5
45, 48, 54, 70, 76f., 91, 97, 118, 124, 152
18.6
20, 45, 70, 124, 144, 152f., 241, 242, 254
18.7
47, 153f., 160,254
16.5
37,69,71,89,97
16.6
37
16.7
37
349
VI. Register 18.8
45,76,123,124,154,244
21.14
229
18.9
19,25, 37, 82, 91f., 100,106,107, 124f., 137, 140,154, 158, 167, 168,228
21.15
-
18.10
47, 77, 91 f.
21.17
18.11
19, 20, 28, 32, 37, 47, 77, 91f., 107, 125f., 128, 153, 154, 162, 254
21.18
20,73,130
21.19
21,73, 130, 152
19.1
32, 37, 124, 154
21.20
73, 107, 130
19.2
154,228
21.21
19, 20, 88, 126, 130, 155, 230
19.3
29,37,154
19.4
20,37,77, 126, 154,242
19.5
22, 30, 32, 37, 47, 64, 65, 70, 88, 117, 126f., 144, 154,168, 241, 242, 244
19.6
127
19.7
241
19.8
19,20,37, 126, 127
19.9
37, 45, 92, 97
19.10
28, 37, 45, 77, 126, 127f., 164, 228
19.11
32,37,77,92,144, 154
20.1
31,37,70,71, 126, 128
20.2
28,37,53, 128,241,242
20.3
31, 45, 70, 92, 128, 242, 254
20.4
32, 37, 45, 92, 94, 128, 144, 242
20.5
37, 46, 66, 92, 128, 158, 164, 228
20.6
19, 31,46, 49, 53, 55, 108, 126, 128, 131,242, 246
20.7
37, 70, 77, 126, 128, 129, 155, 161
20.8
37, 70, 128, 129, 144, 155, 229, 242
20.9
20, 105, 107, 128, 130
20.10
155,228
21.1
37,38,46,86,96, 128
21.2
37,48, 113, 129, 139
21.3 21.4
21.16
73, 144, 155,229
22.1
30,81,92,230
22.2
30,46,92,97, 130,230
22.3
46,51, 131, 166
22.4
94,155,254
22.5
108, 128, 131, 141, 161,230
22.6 22.7
92 18, 19, 20, 26, 51, 91, 131f., 137, 230, 254
22.8
29, 131, 132, 155, 167
22.9
19,92,132,166,167,230
22.10
56
22.11
19,92,132, 144, 156,230
22.12
49,55,56, 158
22.13
19,21, 46, 51, 55, 56, 76, 121, 132, 139f., 156, 162, 167
23.1
46, 81, 126, 132, 144, 155, 230
23.2
47,78, 144, 155,230
23.3
19, 29, 46, 47, 129, 133, 165, 166, 230
23.4
46, 133, 156
23.5
46
23.6
78,242
23.7
133, 144, 155
23.8
133,139f., 156
37, 47, 48, 79, 88, 128, 129, 130, 155, 161,244
23.9
28, 133, 141, 162
34, 37, 47, 48, 51, 88, 107, 126, 129, 130, 155,254
23.10
19,20,47, 107, 120, 133
23.11
144,156 78,133,156
21.5
48,51,129, 158
23.12
21.6
28,48,88,129,158
23.13
133
21.7
47,48,144,155
23.14
47, 78, 242
28,48,70, 129f.,246
23.15
60,78, 137, 139
21.9
81,86,96,130
23.16
47, 144, 156
21.10
26, 199
23.17
95
21,11-21 vgl. VI.2 Psalm Aseneths
24.1
95, 126
21.11
229
24.2
47,92,134
21.12
144,155,229
24.3
134, 144, 156
21.13
155,229
24.4
46, 134, 144, 156
24.5
47, 134, 161
21.8
350
vi. 27.4
31,46,61,75, 159,230
24.7
46,47,78, 134, 165,166
27.5
31, 37, 61, 75, 140, 144,159,230
24.8
46, 134, 157,230
27.6
56,61,62,140
24.9
20,46,230
27.7
37,46,159
24.10
46, 86, 92, 97, 134, 135, 166
27.8
46,53
24.11
47, 134f., 156, 160
27.9
61, 140
24.12
135
27.10
24.13
21, 156, 157,230
47, 48, 61, 75, 88, 141, 153, 159f., 230, 242
24.14
59,62, 133, 135, 156, 166
27.11
75, 137, 141, 160, 230, 242
24.15
34,55, 135, 145, 157,230
28.1
61,62, 138,142, 160
24.16
135
28.2
22,37,53,75, 131
24.17
144,157,230
28.3
61,75, 141, 165, 168
24.18
130
28.4
46,47,61,75, 160,242
24.19
19, 37, 47, 53, 86, 134, 135, 139, 142, 144,157, 159, 230
[28.5]
46, 56, 57, 61, 62, 79f., 87, 97, 141, 162
[28.6]
47, 56, 57, 61, 79f., 141, 162
24.20
37, 53, 86, 135f., 139, 153, 157, 230
28.7
46, 56, 57, 61, 62, 79f., 141, 162
25.1
37, 136, 144, 157,230
28.8
46,48,62, 141, 160
25.2
37,157
28.9
19,20,46,131,141,160,230,254
25.3
37, 56, 136
28.10
19, 46, 79, 138, 141f., 160, 162, 163, 168,230
24.6
25.4
37, 46, 56, 135, 136, 144, 157, 159, 230
25.5
22,37,53,56, 107, 136, 165
28.11
46,79,442
25.6
31, 32, 37, 59, 62, 103, 136ff., 142, 157, 160, 165, 230
28.12
80
25.7
37,53,59,139
28.13 28.14
[25,8]
59,86,97, 139, 168
46,56,57,80, 142, 165 46, 47, 56, 57, 78, 79, 120, 141, 142, 157,162,163, 168 47, 142
26.1
30, 37,47, 48, 68, 113, 129, 139
28.15
26.2
37, 139, 158
28.16
95
26.3
37, 46, 59, 62, 86f., 97
28.17
22, 140
26.4
37,47
29.1
56, 143, 160
26.5
37, 46,48, 56, 57, 59, 60, 62, 139, 161, 230
29.2
46, 80, 142
29.3
37, 38, 46, 47, 78, 79, 141, 142, 162
26.6
37, 46,47, 56, 60, 62, 87, 120, 139f., 144, 158, 230
29.4
142,230
29.5
46, 70f., 143, 160f.
26.7
31, 70, 71, 107, 135,144,158,159, 168
29.6
56,62, 131, 143, 161
26.8
53, 57, 60, 62, 137,140, 144, 160
29.7
62,71
27.1
37, 46, 60, 62, 75, 126, 140, 158, 254
29.8
46,71,143
27.2
31,47, 60, 62, 75,144,158f.
29.9
56, 62, 107, 143
27.3
19, 28,29, 37,46, 60f., 62, 70, 75, 230
351
VI. Register
VI.2 Personen- und Sachregister Ägypten
3, 4, 5, 6, 10, 12, 64, 73, 85, 86, 106f., 153,235, 326
Allegorie
II, 12, 97f.
Armenspende
46, 64f., 71, 84, 97, 100, 112,113, 163 199, 200, 220,221 213,221,224 243, 249
Armutsideal Askese Assibilierung
Augustiner-Chorherren 203,208,214, 222, 223, 224, 331,332 Bekehrung 1,3,4, 6, 7, 153, 199 Benjamin 4, 75, 78, 80, 158 Bernhard von Clairvaux 199, 200,213,222, 223 Bienen 3, 6, 74f., 90f. Bindefehler Blut Brot des Lebens Buch Gottes
45, 48, 52, 53, 56, 62, 93,155,216, 328 3,4,91 3,75 74, 150
Christen / christlich
6, 9, 10, 11, 12, 16, 18, 19, 65, 68, 74, 97,116, 133,140, 163,221,244, 247
Drei
4, 7, 60, 77f., 79, 92, III, 121, 127, 144, 148, 159, 162, 166, 167f., 250
Engel(fiirst)
Gebet
3, 7, 10, 26, 46, 64, 68, 73, 74, 75, 77, 82f., 88, 141,160, 163,167,168, 169
Geist
77,140,158
Gnade
75, 82, 83, 91
Götter / Götzen
I,3,46, 52, 64f., 71, 73, 84, 114, 117, 141, 146, 153,163
Gott/Gottesbild
4, 5, 74, 75, 77, 78, 84f., 107, 114, 131, 136ff., 140,158, 163, 165,166, 167, 247, 326
Gottesfurcht
3,4, 75, 158 gottverehrender Mann 78, 80, 158, 162 31,47,81,85, 86, 96, Gräzisierung 100, 246 Hagiographie
Haplographie
Heliopolis Hendiadyoin
II,22, 26, 48,97, 98, 99, 118, 165, 220, 227, 253, 328, 329 19,31,88, 89, 92, 93, 94, 97, 105, 109,112, 131, 164,227,228,229, 230,231,329 6, 99,235, 237, 253 21,67, 123, 133, 147, 153
Himmel
59, 76, 120, 121, 136ff., 139, 150, 158, 164, 165, 167
Himmelfahrt
136ff., 165 3, 73, 76f., 130, 146 37, 88, 131,246 3, 69, 75, 90, 167 199f., 203, 207, 208, 210,213
Ephraim
3, 6, 7, 11,55, 73,74, 75, 76f., 78, 90, 97, 120, 123, 127, 130, 137, 149f., 151, 152, 158, 162, 164, 167, 237f. 2f., 85, 153, 158
Erotik
94, 109f., 164
Fasten
64, 83
Feuer
137, 138, 151, 164
Figura etymologica
246, 249
Fleuronne
207f., 213, 215, 225
Frauenbild
5, 11, 91f., 97f., 109f., 162ff.
Itazismus
Frömmigkeit / fromm
1,4, 46, 65, 82, 97, 112, 134, 163f., 220,221, 329
Jakob
Hochmut Homoioteleuton Honig(wabe) Initiale Interpunktion Israel / 12 Stämme
Joakim
200,203f., 205,208, 210,214,330,331 3,75,76,81,85,87, 90, 131,153 37, 88,105, 106,112, 120, 121, 123, 132, 146, 152,169 3,91,131f., 137,153, 158, 166f. 81 f., 103, 166
352 Joseph
Jungfrau Kartäuser keusch / enthaltsam Kleidung Kloster Koine Kongruenz Kontaminationskette Kursive Kuß Lachen Levi
Liebesgebot / Liebe Ligatur / Bogenverbindung
VI. Register 3, 4, 6, 65, 67, 73, 77, 82f., 86, 92, 94, 98, 99, 103, 107, 114, 124, 126f., 130,132,133, 134, 135, 136ff., 139, 150, 153, 158, 164, 165, 166, 167,212, 225, 236, 247, 326 3,11,12, 73, 83f., 103, 120,123,163 204f., 214, 222, 224f., 239,240, 331,332 3, 73, 82 76f., 84, 97, 112, 117, 124, 148, 152, 153, 163 49, 57, 199, 221,222 27,103,134,169 108, 145, 248 54, 56, 106, 113 201, 204, 205, 206, 208, 210,214,215, 236,331
4, 75,78f., 80, 87, 120, 137, 139f., 143, 153, 156, 158, 162f., 166 77, 85, 141, 163, 165, 167, 251 33,201,204, 205,209, 210,214 158
Mägdesöhne
4, 75, 79, 80, 86, 90, 135f., 137f., 139, 142, 162, 165, 166 2f., 153, 158 6, 46, 97, 120, 163f., 329
Maria Metanoia / Reue Minuskel
3, 81f., 166 97, 112, 163,220, 224
Mühle
23ff., 249,251
Mutter
3, 5, 84f.
Name
Norden
3, 6, 61, 73f., 97,106f., 127, 149f., 156,210, 226, 235ff., 241, 253, 328 64
Offenbarung
75ff., 158, 162,238
Osten
58
ÖTI rezitativum
153,154, 160, 243 84, 88, 89, 92, 93, 94, 97, 105, 112, 126, 132, 164
Parablepsis
Paradies
121, 167
Parallelität
77, 92, 94, 95, 96, 97, 105, 106, 107f, 111, 113, 114, 115, 116, 118, 119, 122, 123, 124, 126, 127, 128, 130, 131, 133, 143, 146,147,148,150, 151, 152, 153, 154, 156, 158, 160,165,168, 253 25,31,47, 96, 234, 243, 247, 249, 253
3, 77f., 92 46, 150
links-rechts-Symbolik
Manasse
Moab Mönch
3, 4, 6, 64, 65, 75, 77, 120, 127,150,163, 164 201 f., 203, 204, 206, 207ff., 214, 215, 236, 331
Minuskeltransliteration 8, 9,16, 18,20,22ff., 97, 99,219, 327f., 332 97f., 163,220, 224, 231, Mittelalter 240,241,244, 246,253, 255, 326, 333
Parataxe Pentephres / Putifar
2, 93, 99, 108, 236f.
Pharao
2, 4, 67,81,93, 134, 135, 143, 158, 166, 236
Pharaosohn
3, 4, 75,77, 78f., 80,81, 90, 103, 134, 135, 156, 158, 159, 162,164, 165, 166, 326
Präsens historicum
86, 107, 158, 168
Prophet
4, 80, 87, 95, 139f., 158,
Psalm Aseneths
3,26, 30,31,36, 46, 73, 169, 198,214,231,254, 331
Rache / Vergeltung
4, 78f, 142, 162
Rahel
144, 166
162
Rebekka
144, 166
rechts-links-Symbolik
siehe links-rechts-S.
Retter (,salvator)
165, 247
Rubrizieren
199, 225,235
Salbe der Unverweslichkeit Sara
3,75 82,144, 150, 166
353
VI. Register Schöpfung
75f., 77
Unsterblichkeit
3, 75, 90
Schreibfehler
25,26, 37, 48, 58, 105, 115, 117, 125, 132, 140, 148, 247, 248 3,77, 88, 143, 151, 158 6, 11,51,66, 74, 114, 119, 120, 124, 125, 129, 130, 131, 134,136,137, 139, 142, 146, 150, 168, 237,329
Unwissenheit
52, 73, 75
Segnen / Segen Septuaginta (LXX)
Sieben
3,4, 64, 92, 123, 153, 167
Simeon
4, 78f., 80,137,139, 142, 156, 162f., 166 3, 6, 76, 83 3,4, 6, 75,90, 154 60, 87, 92, 94, 111, 127, 144, 148, 151, 154, 156, 167f.
Sonne Stadt der Zuflucht Trikolon
Tun-ErgehenZusammenhang
3, 78, 82f.
Vater
84f., 105, 131, 132, 146, 150, 166, 167 Vergeltung siehe Rache 3, 4, 6, 75, 76, 77, 90, Verwandlung 91, 162, 164 Vinzenz von Beauvais 209,211,213,215, 224, 226, 237,331 30, 130,237, 241,243, Vulgata 244,245f., 248,252 3, 77f., 96,150, 158, Weisheit 162 58 Westen Wunder Zisterzienser
3,6, 52, 75, 77,91, 162 199ff., 212, 213, 214, 215,219, 220, 222, 223, 224, 331,332