UTO v. MELZER
UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRT...
94 downloads
1235 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
UTO v. MELZER
UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH Dritter Band: � ��� ��
VERLAG DER ÖSTERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN WIEN 2006
ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE DENKSCHRIFTEN, 339. BAND
VERÖFFENTLICHUNGEN ZUR IRANISTIK HERAUSGEGEBEN VON BERT G. FRAGNER UND VELIZAR SADOVSKI NR. 35
ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE DENKSCHRIFTEN, 339. BAND
VERÖFFENTLICHUNGEN ZUR IRANISTIK HERAUSGEGEBEN VON BERT G. FRAGNER UND VELIZAR SADOVSKI NR. 35
UTO v. MELZER UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH Dritter Band: � ��� ��
herausgegeben von
NOSRATOLLAH RASTEGAR
VERLAG DER ÖSTERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN WIEN 2006
Vorgelegt von w.M. MANFRED MAYRHOFER in der Sitzung am 24. März 2006
Besitzer der Werknutzungsrechte am Nachlass von Uto von Melzer ist die Universitätsbibliothek Graz, Universitätsplatz 3, A-8010 Graz. Genehmigung der Wiederveröffentlichung des Artikels „Eine lexikographische Fundgrube: Uto von Melzers Persisch-deutsches Wörterbuch“ (ZDMG 151/1, 2001, S. 69-101) durch die Schriftleitung der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (16. Jänner 2006).
Die verwendete Papiersorte ist aus chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt, frei von säurebildenden Bestandteilen und alterungsbeständig.
Gedruckt mit finanzieller Unterstützung durch die Organisation Sazeman-e farhang va ertebatat-e eslami (Teheran)
Alle Rechte vorbehalten ISBN-13: 978-3-7001-3661-3 ISBN-10: 3-7001-3661-7 Copyright © 2006 by Österreichische Akademie der Wissenschaften Wien Druck: Börsedruck Ges.m.b.H., 1230 Wien http://hw.oeaw.ac.at/3661-3 http://verlag.oeaw.ac.at
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1201 1202 1203
در ﺷﺪن در ﺷﺮح و ﺕﻔﺴﻴﺮ در ﺷﺮف ﺡﺮﮐﺖ
1204 1205
در ﺷﮑﺎیﺖ در ﺷﮑﺴﺘﻦ
1206
در ﺷﮕﻔﺖ اﻥﺪاﺧﺘﻦ
1207
در ﺷﮕﻔﺖ ﻡﺎﻥﺪن
1208
در ﺷﻤﺎر ﺁوردن
1209
در ﺷﻤﺎرﻩ ﺁوردن
1210 1211 1212 1213 1214
در ﺷﻮر ﺁوردن در ﺷﻴﺐ و ﻓﺮاز در ﺻﺒﻮح در ﺻﺤﺎﻓﻰ در ﺻﺤﺐ
1215 1216
در ﺻﺤﺒﺖ ﺧﻮاﺟﻪ در ﺻﺤﺒﺖ ﺷﻤﺎل
1217 1218 1219 1220 1221
در ﺻﺪا ﻥﺸﺎﻥﺪﻩ در ﺻﺪارت ﺧﻮد در ﺻﺪد در ﺻﺪد (در ﺻﺪد ﺁن ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1222
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1223
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1224
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﻮدن )ﮐﻪ
1225
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﻮدن )ﮐﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar-šodan dar šarh⁺ o tafsīr⁺ dar šorof-e harakat⁺
hineingehen; hineinsteigen zur Erläuterung und Erklärung im Begriffe abzufahren; im Begriffe abzureisen klagend zerbrechen
dar šekājat⁺ dar-šekastan (+Akk.) dar šegeft andāḫtan (+Akk.) dar šegeft māndan dar šomār āwardan (+Akk.) dar šomāre āwardan (+Akk.) dar šūr āwardan (+Akk.) dar šīb o farāz dar sabūh⁺ dar sahhāf⁺ī dar sahb⁺-e dar sohbat⁺-i ḫāǧe dar sohbat⁺-e šamāl⁺ dar sadā⁺ nešānde dar sadārat⁺-e ḫod dar sadad⁺-e dar sadad⁺-e dar sadad⁺-e ān barāmadan (ke) dar sadad⁺-e ān barāmadan (ke) dar sadad⁺-e ān barāmadan (ke) dar sadad⁺-e ān būdan (ke) dar sadad⁺-e ān būdan (ke)
Bemerkung
Quellenangaben Rūmī (Nicholson 322f.) Bāb 4/11 Kāva, Bāb 19/8 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:760/20) Rūmī (Nicholson 314), Sūzanī 67 (FR I 125/10) Nicolas 1887:I 450
in Verwunderung setzen; Wunder nehmen staunen; erstaunen; sich wundern; sich verwundern rechnen (mit)
Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 168/6), Nicolas 1887:I 23, 450 Ḥāfiẓ (Dīvān 192/10)
berechnen; zählen
Šāʿir (FR I 88/10)
in Aufregung bringen unten und oben als Frühtrunk beim Einbinden in Begleitung von; in Gesellschaft von; mit in der Gesellschaft des Herrn in der Gesellschaft des Nordwindes; mit dem Nordwinde berühmt geworden* als Reichskanzler im Begriffe in Sachen des/der beabsichtigen (zu: daß)
Ġanī (Ġazaliyāt 2/1) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:3/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/9) Nr 85/22 Beck 1915:363
daran denken (zu)
Kašf-i talbīs 37/6
sich dazu entschließen
Īrān 5896/2a
bestrebt sein (zu)
Smiles 183/14
dabei sein (zu)
Kašf-i talbīs 57/6
Mīnuvī 1307:X/17f. Ḥāfiẓ (Dīvān 82/4) Qazvīnī 1909:VIII/20 Beck 1915:97/6 Beck 1915:88 Beck 1915:88 Gš 69/22
1339
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1226
(در ﺻﺪد ﺁن ﺏﻮدن )ﮐﻪ
1227
در ﺻﺪد اﻥﺘﻘﺎم در ﺁﻡﺪﻩ
1228
در ﺻﺪد اﻥﺠﺎم ایﻦ ﺧﺪﻡﺖ
1229 1230
در ﺻﺪد ﺁﻥﻨﺪ ﮐﻪ (در ﺻﺪد ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1231
در ﺻﺪد ﺏﺮدن ﺁﺟﺮ ﺏﻮدن
1232 1233
در ﺻﺪد دﻓﺎع در ﺻﺪد دﻓﻊ دﺷﻤﻦ ﺏﻮدن
1234
(در ﺻﺪد ﻓﺮﺻﺖ ﺷﺪن )ﺕﺎ
1235
در ﺻﺪد ﻗﺘﻞ وى ﺏﺮﺁﻡﺪن
1236
در ﺻﺪد ﻡﻴﺎیﺪ اﻗﺪاﻡﻰ ﻥﻤﺎیﺪ
1237
در ﺻﺪد هﻴﺠﺎن هﺴﺘﻨﺪ
1238
در ﺻﺪد… ﺏﺮﺁﻡﺪن
1239
(در ﺻﺪد… ﺏﺮﺁﻡﺪن )ﮐﻪ
1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251
در ﺻﺪر در ﺻﺪر اﺱﻼم در ﺻﺪر اﻃﺎق در ﺻﺪر رﺱﺎﻟﻪ در ﺻﺪر ﻡﻤﻠﮑﺖ در ﺻﻒ ﺁوردن در ﺻﻒ ﮐﺸﻴﺪن در ﺻﻔﺖ ٢۵ در ﺻﻔﺤۀ در ﺻﻠﺐ ﺱﻨﮓ در ﺻﻮرت در ﺻﻮرت اﺡﺘﻴﺎج
Präs.-Stamm
1340
Transkription
Deutsch
dar sadad⁺-e ān būdan (ke) dar sadad⁺-e enteqām⁺ dar-āmade dar sadad⁺-e anǧām-e īn ḫedmat⁺ dar sadad⁺-e ān-and ke dar sadad⁺ bar-āmadan (ke) dar sadad⁺-e bordan-e āǧor būdan dar sadad⁺-e defāʾ⁺ dar sadad⁺-e dafʾ⁺-e došman būdan dar sadad⁺-e forsat⁺ šodan (tā) dar sadad⁺-e qatl⁺-e wej bar-āmadan dar sadad⁺ mī-ājad eqdām⁺-ī nomājad dar sadad⁺-e haj[a]ǧān hastand dar sadad⁺-e… barāmadan dar sadad⁺-e… barāmadan (ke) dar sadr⁺ dar sadr⁺-e eslām⁺ dar sadr⁺-e otāq⁺⁺ dar sadr⁺-e resāle⁺ dar sadr⁺-e mamlakat⁺ dar saff⁺ āwardan dar saf⁺ kašīdan dar sefat⁺-e dar safhe⁺-je bīst-o-panǧ dar solb⁺-e sang dar sūrat⁺-e dar sūrat⁺-e ehtijāǧ⁺
sich dazu entschließen; beabsichtigen (zu); daran denken (zu) zur Rache entschlossen
Kašf-i talbīs 43/3
im Begriffe, diesen Dienst zu verrichten sie sind bestrebt, zu daran gehen (zu)
Beck 1915:352
Bemerkung
Quellenangaben
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 30/13)
Smiles 183/14 Rāhnamā-i dānišgāh c 6
die Absicht haben, Ziegel davonzutragen zur Abwehr im Begriffe sein, den Feind zu vertreiben Gelegenheit suchen (daß)
Matthäus 26/16
ihn zu töten beschließen
Phl 411/19
er versucht vorzugehen [er entschließt sich, eine Maßnahme zu ergreifen] sie sind daran, sich zu erheben [zu revoltieren] die Absicht fassen (zu); planen; beabsichtigen; vorhaben (was) daran gehen (daß)
Kašf-i talbīs 99/6
oben in den Anfängen des Islams im Vordergrund des Zimmers am Anfang der Abhandlung auf dem Ehrenplatz des Reichs in einer Reihe aufstellen in Reihen aufstellen in Form von auf Seite 25 mitten in den Stein angesichts; im Falle des/der; wofern im Bedarfsfalle
Beck 1915:304 Kasravī 1307:I II/3 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 52/10) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 79) Haïm 1931:I 23 Haïm 1931:I 46 Daulatšāh (Taẕkira 45/10) Kašf-i talbīs II 16 Saʿdī (Būstān 38) Beck 1914:52 Īrān 6014/3c
Īrān 4369/2f Kašf-i talbīs 24/13 Beck 1915:88/17
Kašf-i talbīs 94/8 Browne 1316:2/11, Gš 83/15, Īrān 5833/2d Phl 5/6
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1252 1253
در ﺻﻮرت ازدﺡﺎم …در ﺻﻮرت اﻃﻼق در اﺱﺘﻌﻤﺎل ﻥﻤﻮدن در ﺻﻮرت اﻋﻼم ﺡﺎﻟﺖ ﺡﮑﻮﻡﺖ ﻥﻈﺎﻡﻰ
1254
1255
در ﺻﻮرت اﻡﮑﺎن
1256 1257 1258 1259
در ﺻﻮرت اﻥﺴﺎﻥﻰ در ﺻﻮرت ﺏﻴﻤﻪ ﮐﺮدن در ﺻﻮرت ﺕﮑﺮار در ﺻﻮرت ﺕﮑﺮار ﻋﻤﻞ
1260 1261 1262 1263
در ﺻﻮرت ﺧﻼﺻﻪ در ﺻﻮرت دیﮕﺮ در ﺻﻮرت ﺿﺮورت در ﺻﻮرت ﻟﺰوم
1264 1265 1266 1267
در ﺻﻮرت ﻟﻄﻒ در ﺻﻮرت ﻥﺮﺱﻴﺪن در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ
1268 1269 1270 1271 1272
در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ در ﺻﻮرﺕﻰ ﮐﻪ در ﺻﻴﻐۀ اول ﺷﺨﺺ در ﺿﺒﻂ او ﺁﻡﺪن در ﺿﺒﻂ ﺁوردن
1273
در ﺿﺒﻂ ﺁوردن
1274 1275 1276 1277 1278 1279
در ﺿﻠﻊ ﺟﻨﻮب ﻏﺮﺏﻰ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar sūrat⁺-e ezdehām⁺ dar sūrat⁺-e etlāq⁺ dar… esteʾmāl⁺ namūdan dar sūrat⁺-e eʾlām⁺-e hālat⁺-e hokūmat⁺-e nezāmī⁺ dar sūrat⁺-e emkān⁺
im Falle des Andrangs im Falle der Verallgemeinerung verwenden (für) im Falle der Verkündigung des Belagerungszustandes
dar sūrat⁺-e ensānī⁺ dar sūrat⁺-e bīme kardan dar sūrat⁺-e takrār⁺ dar sūrat⁺-e takrār⁺-e amal⁺ dar sūrat⁺-e ḫolāse⁺ dar sūrat⁺-e dīgar dar sūrat⁺-e zarūrat⁺ dar sūrat⁺-e lozūm⁺
in menschlicher Gestalt im Falle einer Versicherung im Wiederholungsfalle im Wiederholungsfalle
dar sūrat⁺-e lotf⁺ dar sūrat⁺-e na-rasīdan dar sūrat⁺-ī ke dar sūrat⁺-ī ke
in Gestalt von Güte im Falle des Nichtanlangens als im Falle, daß; falls
dar sūrat⁺-ī ke dar sūrat⁺-ī ke dar sīqe⁺-je awwal⁺ šaḫs⁺ dar zabt⁺-e ū āmadan dar zabt⁺ āwardan (+Akk.) dar zabt⁺ āwardan (+Akk.) dar zalʾ⁺-e ǧanūb⁺-e qarbī⁺ dar zemn⁺ dar zemn⁺ dar zemn⁺-e dar zemn⁺ dar zemn⁺-e
in der Weise, daß; (wobei) wobei in der ersten Person unter seine Gewalt kommen in Besitz nehmen
Īrānšahr I 239/5 Fleischer 1875:174 Beck 1914:52 Pāzārgād 1315:369/7, Litten 1919:9/12, Īrān 5843/2f, Kašf-i talbīs 22/19 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 80/13) Beck 1914:484 Iṭṭilāʿāt 1554/4d Mīnuvī 1307:VI/23, Browne 1924:470/19, Jensen 1931:318, Rosen 1915:151, Smiles 48/10, 89/6, Wahrmund 1898:I 317 Beck 1915:359 Kaihān 1311:[I] 66/22 Haïm 1931:II 758a Armaġān XIX 114/21 Armaġān XIX 116/8
verzeichnen; eintragen
Qazvīnī 1909:VIII/12f.
auf der Südwestseite außerdem darin in inzwischen; währenddessen unter
Armaġān XVIII 323/18 Tm 3/23 Īrānī 1312:26/5 Tm 3/6, Gš 82/3 Armaġān XVIII 234/19 Armaġān XVII 266/20, Gš 70/11
wenn möglich
auszugsweise im anderen Fall nötigenfalls; wenn nötig nötigenfalls; wenn nötig
Bemerkung
Quellenangaben Morier 1905:3/10 FN I 9/2f.b Litten 1919:10/11 Pāzārgād 1315:368/3, Kašf-i talbīs 45/20, 48/17, 111/4, 139/7 Harut Litten 1919:4/5 Īrān 5924/2c Beck 1915:356
1341
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299
در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ در ﺿﻤﻦ ایﻨﮑﻪ در ﺿﻤﻦ ﺕﻔﺴﻴﺮ در ﺿﻤﻦ راﻩ در ﺿﻤﻦ ﻋﺮیﻀﻪ در ﺿﻤﻦ ﻥﺒﺮد در ﺿﻤﻦ ﻥﻮﺷﺘﻦ در ﻃﺮب ﺁﻡﺪن در ﻃﺮف ﻡﺸﺮق در ﻃﺮﻓﺔ اﻟﻌﻴﻦ در ﻃﺮﻓﻰ از در ﻃﺮﻓﻴﻦ در ﻃﺮیﻖ در ﻃﺮیﻘﺖ در ﻃﻠﺐ ایﻦ ﺏﻮدن در ﻃﻠﺐ ﺕﻮ در ﻃﻠﺒﺶ در ﻃﻠﺒﺶ ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ در ﻃﻮاف ﺁﻡﺪن
1300
در ﻃﻮل
1301
در ﻃﻰ
1302 1303 1304
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar zemn⁺-e dar zemn⁺ dar zemn⁺-e īn-ke dar zemn⁺-e tafsīr⁺ dar zemn⁺-e rāh dar zemn⁺-e arīze⁺ dar zemn⁺-e nabard dar zemn⁺-e neweštan dar tarab⁺ āmadan dar taraf⁺-e mašreq⁺ dar tarfato⁺-l-ejn⁺ dar taraf⁺-ī az dar tarafejn⁺ dar tarīq⁺ dar tarīq⁺-at dar talab⁺-e īn būdan dar talab⁺-e to dar talab⁺-aš dar talab⁺-aš šetāftan dar tawāf⁺ āmadan dar tūl⁺-e
während zugleich während in der Erläuterung im Zug der Straße in einer Eingabe im Kampf beim Schreiben in freudige Erregung geraten im Osten; im Morgenland im Augenblick an einer Seite von auf beiden Seiten auf dem Wege auf dem Wege zu dir nach diesem trachten dich suchend nach ihm verlangend ihm verlangend nacheilen den Umgang beginnen [um die Kaaba (?)] entlang; längs
dar tejj⁺-e
im Verlaufe des; während; bis
در ﻃﻰ ﺁن در ﻃﻰ ﺡﻤﻼت در ﻃﻰ ﺱﺎﻟﻬﺎ
dar tejj⁺-e ān dar tejj⁺-e hamlāt⁺ dar tejj⁺-e sāl-hā
1305 1306 1307 1308
در ﻃﻰ ﻗﺮاﺋﺖ در ﻃﻰ ﻗﺮون در ﻃﻰ ﻡﺪت در ﻇﺎهﺮ
dar tejj⁺-e qerāʾat⁺ dar tejj⁺-e qorūn⁺ dar tejj⁺-e moddat⁺ dar zāher⁺
in deren Verlauf im Verlauf der Angriffe im Verlauf der Jahre; während der Jahre beim Lesen im Verlauf der Jahrhunderte im Laufe der Zeit auswendig; äußerlich
1309 1310
در ﻇﺎهﺮ ﺷﻬﺮ در ﻇﺮف
dar zāher⁺-e šahr dar zarf⁺-e
außerhalb der Stadt; vor der Stadt binnen; innerhalb (zeitlich)
Bemerkung
1342 Quellenangaben Īrān 6012/3e Īrānī 1312:65/18 Īrān 6011/3b, 6560/1b Īrān 6011/2c Īrān 6406/2g Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/6) Īrān 6060/2a Bīžan 1316:IV/4 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/12) Morier 1905:4/2 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22) Pāzārgād 1315:372/14 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 29/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 98/5) Matthäus 6/32 Fiġānī (Dīvān 1/4) Ku 8/6 Ku 8/6 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 327/23f.) Rāhnamā-i dānišgāh V 192/24, Iṭṭilāʿāt 4264/1c, Īrān 6011/2c, 6060/3a, 6511/3a, Beck 1914:141 Ẓuhūrī (BA I 182/24a), Īrān 6009/1a, 6011/2c, Phl 74/5 Īrān 5828/2d Īrān 6011/2c Iṭṭilāʿāt 4418/3a Īrānī 70/3, 72/4f. Hzf. 4/15 Īrān 6019/1a Šaibānī 1314:III 199/11, Römerbrief 2/28, Morier 1905:67/11 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/11) Īrānī 1312:55/22, 85/16, 90/5, Šarq(1) 171/4, Īrān 4662/1c, Hugo 40/2b, Kašf-i talbīs 7/26,
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1311
در ﻇﺮف اﻥﺪﮎ ﻡﺪﺕﻰ
1312 1313 1314
در ﻇﺮف ﺱﻪ روز در ﻇﺮف ﮐﺸﻤﮑﺶ هﺎ در ﻇﺮف ﻡﺪت ﭼﻬﺎر ﻡﺎﻩ
1315 1316 1317
در ﻇﺮف یﮏ ﺷﺐ در ﻋﺒﺎرت ﺁوردن در ﻋﺪاد… ﺏﺸﻤﺎر ﺁﻡﺪن
1318 1319 1320
در ﻋﺮض در ﻋﻘﺐ یﮑﺪیﮕﺮ در ﻋﻘﺐ… ﻥﮕﺮیﺴﺘﻦ
1321 1322
در ﻋﻨﻔﻮان ﺻﺒﻰ در ﻏﻀﺐ ﺁوردن
1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329
(در ﻏﻠﻄﻴﺪن )ﺏﺮوى در ﻏﻴﺮ ﺁن در ﻏﻴﺮ ایﻦ ﺻﻮرت در ﻓﺮاز در ﻓﺮاز ﮐﺮدن در ﻓﺮاﻥﺴﻪ در ﻓﺮﺷﻬﺎ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1330 1331 1332 1333
در ﻓﺮﺻﺘﻰ در ﻓﺸﺎن در ﻓﮑﺮ… ﺏﻮدن در ﻓﻼن ﺕﺎریﺦ
1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340
در ﻓﻮق در ﻗﺒﺎل در ﻗﺪم در ﻗﺪﻡﺖ در ﻗﺪﻡﺶ در ﻗﺪﻡﻢ رﻓﺘﻦ در ﻗﺪیﻢ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar zarf⁺-e andak moddat⁺-ī dar zarf⁺-e se rūz dar zarf⁺-e kaš-ma-kaš-hā dar zarf⁺-e moddat⁺-e čahār māh dar zarf⁺-e jek šab dar ebārat⁺ bordan dar adād⁺-e… be-šomār āmadan dar arz⁺-e dar aqab⁺-e jek-digar dar aqab⁺-e… negaristan
binnen kurzem; innerhalb einer kurzen Zeit in drei Tagen in den Kämpfen innerhalb der Zeit von vier Monaten
Īrān 4662/1c Īrān 4369/1a Kašf-i talbīs 64/3, Beck 1914:140
in einer Nacht sich aussprechen in die Zahl der… gerechnet werden
Īrān 4699/2d Salemann/Shukovski 1889:108b+ Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/5
während hintereinander nachblicken; nachschauen; nachsehen (wem) in der Blüte der Jugend erzürnen
Īrān 5753/2c Phl 72/24 2. Mose 33/8 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:771/5) FN I 16/10a
sich wälzen (über) im übrigen; sonst andernfalls; sonst über bringen; darbringen auf französisch in Teppiche einfassen
Īrān 6024/2d Litten 1919:4/8 Īrān 6023/1d Īrānšahr II 292/17 FR I 66/9 Mīnuvī 1307:IV 20f. Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 47/19)
bei einer Gelegenheit perlenverstreuend denken (an); in Gedanken sein (über) an dem und dem Tage; an einem gewissen Tage im Obigen; oben gegenüber unter dem Tritt vor alters zu seinen Füßen mir auf dem Fuße folgen einst; einstmals; ehemals; in alter Zeit;
Īrānšahr IV 717/12 Rūmī (Nicholson 333) Saʿdī (Gulistān 39/20), Malkum-Ḫān 1340:9/7 Saʿdī (Gulistān 33/19)
dar onfowān⁺-e sabī⁺ dar qazab⁺ āwardan (+Akk.) dar-qaltīdan (be-rūj-e) dar qejr⁺-e ān dar qejr⁺-e īn sūrat⁺ dar farāz-e dar farāz kardan (+Akk.) dar ferānse⁺⁺⁺ dar farš⁺-hā gereftan (+Akk.) dar forsat⁺-ī dor⁺-fešān dar fekr⁺-e… būdan dar folān⁺ tārīḫ⁺ dar fouq⁺ dar qebāl⁺-e dar qaddam⁺ dar qedmat⁺ dar qadam⁺-aš dar qadam⁺-am raftan dar qadīm⁺
Bemerkung
Quellenangaben 16/13, Gš 83/12, Beck 1915:33, 95 Wahrmund 1898:III 22
Qazvīnī 1907:I VII/22f. Īrān 6072/3b Ḥāfiẓ (Dīvān 192/2) Haïm 1931 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 6/3) Ahlī Šīrāzī Beck 1914:86, 171, Haïm 1931
1343
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1341 1342 1343 1344
در ﻗﺪیﻢ اﻻیﺎم در ﻗﺸﻮن اﺟﻴﺮ ﺷﺪن ﺱﺖ-…در ﻗﻔﺎى در ﻗﻠﻢ ﺁوردن
1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354
در ﻗﻠﻮب ﺟﺎیﮕﻴﺮ در ﻗﻴﺎﻡﺖ در ﮐﺎر در ﮐﺎر ﻡﺮدن ﺏﻮدن در ﮐﺸﺘﻰ در ﮐﺸﻴﺪن در ﮐﺸﻴﺪن در ﮐﺸﻴﺪن (در ﮐﺸﻴﺪن )از ( زیﺮ،در ﮐﺸﻴﺪن )ﺏﺮ
1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374
(در ﮐﺸﻴﺪن )…را در ﮐﻠﻴۀ ﻡﻮاﻗﻊ در ﮐﻤﻴﻦ ﻥﺸﺴﺘﻦ در ﮐﻮﺏﻴﺪن در ﮐﻮﭼﻪ در ﮐﻮﭼﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪن در ﮐﻮن هﻞ در ﮐﻮﻩ در ﮐﻮﻩ در ﮐﻮهﻬﺎ در ﮐﻮهﻰ در ﮐﻴﺴﻪ اش ﮔﺬاﺷﺘﻦ در ﮔﺎهﻰ در ﮔﺬراﻥﺪن در ﮔﺬﺷﺘﻦ در ﮔﺬﺷﺘﻦ در ﮔﺬﺷﺘﻦ (در ﮔﺬﺷﺘﻦ )از (در ﮔﺬﺷﺘﻦ )از در ﮔﺬﺷﺘﻪ
Präs.-Stamm
Transkription az qadīmo⁺-l-ajjām⁺ dar qošūn aǧīr⁺ šodan dar qafā⁺-je…-ast dar qalam⁺ āwardan (+Akk.) dar qolūb⁺ ǧāj-gīr dar qijāmat⁺ dar kār dar kār-e mordan būdan dar kaštī dar-kešīdan dar-kešīdan (+Akk.) dar-kešīdan (+Akk.) dar-kešīdan (+Akk.; az) dar-kešīdan (+Akk.; bar; zīr) dar-kešīdan (+Akk.; …rā) dar kollijje⁺-e mawāqeʾ⁺ dar kamīn nešastan dar kūbīdan dar kūče dar kūče pīčīdan dar-kūn-hel dar kūh dar-e kūh dar kūh-hā dorr-e kūhī dar kīse⁺-ʾaš gozāštan dar gāh-ī dar-gozarāndan (+Akk.) dar-gozaštan dar-gozaštan dar-gozaštan dar-gozaštan (az) dar-gozaštan (az) dar gozašte
Deutsch vor alters in alter Zeit in das Heer als Söldner eintreten auf… folgt; nach… ist niederschreiben (was) zu Herzen gehend bei der Auferstehung bei der Arbeit im Sterben liegen an Bord anhalten anziehen hineinziehen einziehen; zurückziehen (was; aus) ziehen (was; über; unter) vorziehen (was; wem) in allen Fällen im Hinterhalt liegen anklopfen auf der Gasse in die Gasse einbiegen Laß in den Hintern! im Gebirge; auf dem Berge Schlucht (f.); Bergschlucht (f.) auf den Bergen Bergkristall (m.) es in den Sack stecken an einer Stelle übergehen vergehen verscheiden; sterben zugrunde gehen; verderben übertreffen (wen) wegziehen (von/aus) einst; früher
Bemerkung
1344 Quellenangaben Beck 1915:109, Hzf 4/12 Pīrniyā 1313:I 67/12 Ḥāfiẓ (Dīvān 23/8) Salemann/Shukovski 1889:115b+ Īrān 4654/2a Rūmī 62/6 (Rosenzweig 54/11) Hinz 1942:165 Morier 1905 Hawker 1937:41a ʿImād 4/1 Rūnī (FA 5/30b) Salemann/Shukovski 1889:73 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/13), Ẕuʾl-Faqār (FA 8/7b) Sūzanī 71 (FR I 156/15), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 11/13) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn) Rūšan 18/6 Īrān 6061/2f. Christensen 1918:23/4 Hugo 23/25a Labībī (LF 110/13) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 100) Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/3) Rosen 1925:122 Kaihān 1311:III 44/14 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 21/20) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 4/7) Phl 400/5 MF I 65/4 Nafīsī 1311:43/4 Saʿdī (Būstān 78) Islam IV 21/15 Smiles 10/20
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1375 1376
در ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﺡﺎل در ﮔﺮدش ﺁوردن
1377
در ﮔﺮدن ﻡﺮدﻡﺎن
1378 1379
در ﮔﺮﻓﺘﻦ در ﮔﺮﻓﺘﻦ
1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392
در ﮔﺮﻓﺘﻦ (در ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺏﻪ در ﮔﺮﻡﮕﺎﻩ ﺟﺪال در ﮔﺮیﺨﺘﻦ در ﮔﺮیﻪ ﺁﻡﺪن در ﮔﻮش ﮐﺮدن در ﮔﻮﺷﻢ ﺻﺪا ﮐﺮدن در ﮔﻮﺷﻪ و ﮐﻨﺎر در ﮔﻮﺷﻰ ﺕﻠﻔﻨﻦ ﺻﺪاى او ﭘﻴﭽﻴﺪ در ﮔﻴﺮ ﺷﺪن (در ﮔﻴﺮ ﺷﺪن )ﺏﺎ در ﻡﺎ ﺏﻴﻦ در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ
1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399
در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ در ﻡﺎﻥﺪﮔﻰ در ﻡﺎﻥﺪن در ﻡﺜﻞ ایﻦ ﺕﺮﮐﻴﺐ در ﻡﺤﻞ دﻋﺎ در ﻡﺨﻴﻠﻪ اش ﺧﻄﻮر ﮐﺮدن
1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406
در ﻡﺪت در ﻡﺪت ﻗﻠﻴﻠﻰ در ﻡﺪت ﮐﻤﻰ در ﻡﺪح در ﻡﺪح ﻡﺎﻡﻮن در ﻡﺴﺎﻓﺖ ﻥﺰدیﮑﻰ در ﻡﺼﺐ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar gozašte o hāl⁺ einst und jetzt dar gardeš āwardan in Umlauf bringen; kreisen lassen (+Akk.) dar gardan-e mardom-ān "auf dem Nacken der Menschen": für die Menschen dar-gereftan (+Akk.) annehmen ausbrechen; beginnen; entstehen; sich dar-gereftan (+Akk.) entspinnen dar-gereftan (+Akk.) ergreifen dar-gereftan (be) einwirken (auf) dar garm-gāh-e ǧedāl⁺ in der Hitze des Gefechtes dar-gorīḫtan fliehen dar gerje āmadan zu weinen beginnen dar gūš kardan (+Akk.) hören (auf) dar gūš-am sadā⁺ kardan mir ans Ohr schallen dar gūše o kanār überall ("im Winkel und am Rand") dar gūšī-je telefon⁺⁺⁺ im Hörer des Fernsprechers ertönte sadā⁺-je ū pīčīd seine Stimme dar gīr šodan ausbrechen; entstehen; sich entspinnen dar gīr šodan (bā) aneinandergeraten (mit); stoßen (auf) dar mā⁺-bejn⁺-e zwischen; unter Abgespanntheit (f.); Zerschlagenheit dar-māndegī (f.) dar-māndegī Betrübnis (f.)* dar-māndegī Not (f.) dar-māndegī Schwäche (f.) dar-māndan zurückbleiben dar mesl⁺-e īn tarkīb⁺ in einer solchen Zusammensetzung dar mahall⁺-e doʾā⁺ als Wunschform dar moḫajjale⁺-ʾaš ḫotūr⁺ ihm einfallen kardan dar moddat⁺-e binnen; während dar moddat⁺-e qalīl⁺-ī in kurzer Zeit; binnen kurzem dar moddat⁺-e kam-ī binnen kurzem; in kurzer Zeit dar madh⁺-e zum Lobe des/der dar madh⁺-e maʾmūn⁺ zum Lobe Maʾmuns dar masāfat⁺-e nazdīk-ī aus kurzer Entfernung dar masabb⁺ an der Mündung
Bemerkung
Quellenangaben Kitāb 11/14 Qurʾān 396/3 Ibn Sīnā (Ẓafarnāma I 6/19) Saʿdī (Ḫabīāt 396/10) Īrān 5923/2e, 6059/3e, 6072/3b, 6512/1d, Kāva I/11:8/7a Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn) Vaḥšī (BA I 3/23a) Browne 1316:18/6 Dorn 1875:307/2 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 91/15) Hinz 1937:637/22 Schiller 151/21 Īrān 6034/2c Iṭṭilāʿāt 4421/1c Šaibānī 1314:I 38/26 Īrān 6466/1f Bāb 28/12 Nicolas 1887:I 273 Qurʾān (GK 151) Nicolas 1887:I 371 Īrānšahr IV 562/9 (Ged.) Gulhavī 1303:4/6 BA I 107/28b Īrān 6013/3b Nicolas 1887:I 414 Īrānī 1312:53/18 Šaibānī 1314:I 17/17 MF I 64/9 MF I 64/9 Īrān 6023/3c Pīrniyā 1313:I 62/20f.
1345
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1407 1408 1409
در ﻡﻄﺎﻟﻌﻪ در ﻡﻌﺮض در ﻡﻌﺮض ﻡﺒﺎیﻌﻪ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1410
در ﻡﻌﺮض وﺱﻮﺱﻪ واﻗﻊ ﺷﺪن
1411 1412
در ﻡﻌﻨﻰ در ﻡﻘﺎﺏﻞ
1413
در ﻡﻘﺎﺏﻞ اﻡﻼﮎ ﺙﺒﺖ ﮐﺮدن
1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420
در ﻡﻘﺎﺏﻞ ﭼﺸﻢ ﺕﻮ در ﻡﻘﺎﺏﻞ ﺧﻮد در ﻡﻘﺎﺏﻠۀ در ﻡﻘﺎﺏﻠۀ در ﻡﻘﺎم در ﻡﻘﺎم اﺱﺘﻔﺴﺎر ﺡﺎل ﻡﺎ ﺏﺮ ﺁﻡﺪن در ﻡﻘﺎم ﺡﻴﺮت
1421
در ﻡﻘﺎم ﻗﺘﻞ او ﺏﺮ ﺁﻡﺪن
1422
در ﻡﻘﺎم ﮐﻨﺴﻮﻟﻰ رﺱﻴﺪن
1423
در ﻡﻘﺪﻡۀ ﮔﺮوهﺎن
1424 1425 1426 1427 1428 1429
در ﻡﻮارد ﻻزم در ﻡﻮاﻗﻊ در ﻡﻮرد در ﻡﻮرد در ﻡﻮرد ﻟﺰوم در ﻡﻮﺿﻮع دﺧﺎﻟﺖ داﺷﺘﻦ
1430 1431 1432 1433
در ﻡﻮﻗﻊ در ﻡﻮﻗﻊ اﺱﺘﺨﻼص در ﻡﻮﻗﻊ اول در ﻡﻮﻗﻊ ایﺴﺘﺎدن
Präs.-Stamm
1346
Transkription
Deutsch
dar motālaʾe⁺ dar maʾraz⁺-e dar maʾraz⁺-e mobājaʾe⁺ gozāštan (+Akk.) dar maʾraz⁺-e waswase wāqeʾ⁺ šodan
beim Lesen an der Stelle; statt; anstatt (wessen) verkaufen
Īrānšahr II 2/14 Naṣīruʾd-Dīn Ṭūsī (Rückert 1874:21) Phl 63/4f.
auf den Schauplatz der Versuchung gestellt werden; Versuchungen ausgesetzt werden eigentlich gegenüber
Phl 418/13
dar maʾnā⁺ dar moqābel⁺-e dar moqābel⁺-e mamlāk⁺ sabt⁺ kardan (+Akk.) dar moqābel⁺-e čašm-e to dar moqābel⁺-e ḫod dar moqābale⁺-je dar moqābale⁺-je dar maqām⁺-e dar maqām⁺-e estefsār⁺-e hāl⁺-e mā bar-āmadan dar maqām⁺-e hejrat⁺ dar maqām⁺-e qatl⁺-e ū bar-āmadan dar maqām⁺-e konsūl⁺⁺⁺ī rasīdan dar moqaddame⁺-je gorūh-ān dar mawāred⁺-e lāzem⁺ dar mawāqeʾ⁺-e dar moured⁺-e dar moured⁺-e dar moured⁺-e lozūm⁺ dar mouzūʾ⁺ daḫālat⁺ dāštan dar mouqeʾ⁺-e dar mouqeʾ⁺-e esteḫlās⁺ dar mouqeʾ⁺-e awwal⁺ dar mouqeʾ⁺-e īstādan
auf Grundstücke eintragen; grundbüchlich eintragen vor deinen Augen vor sich gegenüber im Gegensatz zu an der Stelle des/der; anstatt; statt nach unserem Befinden fragen "am Ort des Erstaunens"; erstaunt; verblüfft; verwundert dahingelangen, ihn hinrichten zu lassen "an die Stelle des Konsuls gelangen": Konsūl werden an der Spitze der Kompagnie nötigenfalls in den Zeiten des/der im Falle des/der über; in Betreff nötigenfalls eine Rolle spielen; von Bedeutung sein bei; gelegentlich bei der Freilassung bei der ersten Gelegenheit beim Stehen
Bemerkung
Quellenangaben
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/5) Kašf-i talbīs 13/8[?], Ḥāfīz (Dīvān 23/2), Phl 72/4 Īrān 6072/4d Schiller 88/9 Īrān 6034/3d ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 328/7) Gulhavī 1303:10/18 BQ I 14/19b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 22/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 16/8) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 80/6f.) Šaibānī 1314:I 38/24 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Īrān 5745/2c Kaihān 1311:I 64/15 Maǧmuʿa-i qavānīn-i dānišgāh 13/8 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/8 Īrān 6011/2b Īrān 5753/4g Beck 1915:72 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/17 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/17 Pāzārgād 1315:557/7
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441
در ﻡﻮﻗﻊ ﺏﺎزﮔﺸﺖ در ﻡﻮﻗﻊ ﻟﺰوم در ﻡﻮﻗﻊ ورود در ﻡﻮﻗﻌﻰ ﮐﻪ در ﻡﻮﻗﻌﻰ ﮐﻪ در ﻡﻰ ﺁیﺪ در ﻡﻴﺎن در ﻡﻴﺎن
1442 1443 1444
در ﻡﻴﺎن در ﻡﻴﺎن ﺁﻡﺪن در ﻡﻴﺎن اﻥﺪاﺧﺘﻦ
1445
در ﻡﻴﺎن ﺁوردن
1446 1447 1448 1449 1450 1451
در ﻡﻴﺎن ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎن ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎن ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎن راﻥﺪن در ﻡﻴﺎن رﻓﺘﻦ در ﻡﻴﺎن ﮔﺮﻓﺘﻦ
1452 1453 1454 1455 1456 1457
در ﻡﻴﺎن ﻡﺎﻥﺪن در ﻡﻴﺎن ﻥﻬﺎدن در ﻡﻴﺎﻥﻪ در ﻡﻴﺎﻥۀ در ﻡﻴﺎﻥۀ در ﻡﻴﺎﻥﻪ ﺏﺮ ﻗﺮار ﺏﻮدن
1458 1459 1460 1461
در ﻡﻴﺎﻥﻪ ﺏﻮدن در ﻡﻴﺎﻥۀ روز در ﻡﻴﺰﻥﻨﺪ در ﻥﺎز ﭘﺮوردن
1462 1463
در ﻥﺒﺸﺘﻦ در ﻥﺘﻴﺠۀ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar mouqeʾ⁺-e bāz-gašt dar mouqeʾ⁺-e lozūm⁺ dar mouqeʾ⁺-e worūd⁺ dar mouqeʾ⁺-ī ke dar mouqeʾ⁺-ī ke dar mī-ājad dar mijān dar mijān-e
auf der Rückkehr; bei der Rückkehr nötigenfalls; wenn nötig bei der Ankunft als während er kommt herein dazwischen; inmitten inmitten von; in der Mitte von; mitten unter; mitten in; unter; zwischen
dar mijān-e dar mijān āmadan dar mijān andāḫtan (+Akk.) dar mijān āwardan (+Akk.) dar mijān būdan dar mijān būdan dar mijān būdan dar mijān rāndan (+Akk.) dar mijān raftan dar mijān gereftan (+Akk.) dar mijān māndan dar mijān nehādan dar mijāne dar mijāne-je dar mijāne-je dar mijāne bar qarār⁺ būdan dar mijāne būdan dar mijāne-je rūz dar mī-zanand dar nāz parwardan (+Akk.) dar-nebeštan (+Akk.) dar natīǧe⁺-je
mitten auf vorgebracht werden vorbringen (eine Geschichte)
Īrān 6011/3g Salemann/Shukovski 1889:73 Āsadī Tārīḫ-i Ṭabarī 146/5, Ẓahīr Faryābī (Dīvān 3/2), Gulhavī 1303:8/15, Phl 72/28, Īrān 6009/1b, Īrānšahr I 97/4, Matthäus 18/2, Morier 1905:291/7, Beck 1914:35 Anvarī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/13f., 35/16) Ḥāfiẓ (63/6)
vorbringen
Gulhavī 1303:12/9
besprochen werden bestehen; vorhanden sein im Spiele sein vorbringen (eine Geschichte) hin und her gehen in die Mitte gehen
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 54/8) Šaibānī 1314:I 2/17 Morier 1905:268/12 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 111) Asadī Īrān 6023/1b, Ḥāfiẓ (Dīvān 67/5)
bestehen bleiben [Melzer gibt keine Übersetzung an.] dazwischen inmitten des/der zwischen bestehen
Gš 8/26 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 55/8) Laṭīfī (FR I 24/8) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 53/13) Kasravī 1307:10/2f.
am Leben sein zu Mittag es klopft verzärteln
Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 244/21) Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/2) Goethe 1317:10/7 Haïm 1931:II 222a
einschreiben; eintragen; verzeichnen infolge
Armaġān XVI 1/7 Pāzārgād 1315:370/17
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931 Īrān 6053/1b Īrān 6012/1a
1347
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475
در ﻥﺨﺴﺘﻴﻦ وهﻠﻪ در ﻥﺰد در ﻥﺰد او در ﻥﺰد ﺏﻨﺪﻩ در ﻥﺸﻮ و ﻥﻤﺎ ﺏﻮدن در ﻥﺸﻴﺐ در ﻥﺸﻴﺐ ﺏﻮدن در ﻥﻈﺮ در ﻥﻈﺮ اﺱﺖ در ﻥﻈﺮ اول در ﻥﻈﺮ داﺷﺘﻦ در ﻥﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484
در ﻥﻈﺮش در ﻥﻔﺲ ﺏﻮدن در ﻥﻔﺲ ﺧﻮیﺶ در ﻥﻤﻰ ﮔﻴﺮد در ﻥﻮﺏﺖ او در ﻥﻮد ﺱﺎل ﭘﻴﺶ در ﻥﻮردن در ﻥﻮﺷﺘﻦ در ﻥﻬﺎیﺖ
1485 1486 1487 1488
در ﻥﻬﺎیﺖ ﭘﺮیﺸﺎﻥﻰ در ﻥﻬﺎیﺖ ﺧﻮﺏﻰ در ﻥﻬﻔﺖ در ﻥﻬﻔﺘﻦ ﮐﺮدن
1489 1490
در و دﺷﺖ در واﻗﻊ
1491 1492
(در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )از (در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )…را
1493
(در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )…را
1494
(در وﺟﻮد ﺁﻡﺪن )…را
Präs.-Stamm
1348
Transkription
Deutsch
dar naḫostīn wahle⁺ dar nazd-e dar nazd-e ū dar nazd-e bande dar našw⁺ o namā⁺ būdan dar nešīb dar nešīb būdan dar nazar⁺ dar nazar⁺ ast dar nazar⁺-e awwal⁺ dar nazar⁺ dāštan (+Akk.) dar nazar⁺ gereftan (+Akk.) dar nazar⁺-aš dar nafas⁺ būdan dar nafs⁺-e ḫīš dar na-mī-gīrad dar noubat⁺-e ū dar nawad sāl pīš dar-nawardan (+Akk.) dar-neweštan (+Akk.) dar nehājat⁺
im ersten Augenblick; sofort bei bei ihm bei mir; in meinem Besitz wachsen und zunehmen abwärts herabhangen vor Augen es ist geplant; es ist beabsichtigt auf den ersten Blick im Auge behalten ins Auge fassen
Īrān 5972/2g Browne 1316:V/20 Īrānšahr II 3/23 Īrānšahr II 722/22f. Rūmī (Manavī II 1750) Dorn 1875:20/5 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 258/7) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 14/20) Rāhnamā-i dānišgāh c/18 Pāzārgād 1315:450/8 Qazvīnī 1907:III/19 Pāzārgād 1315:498/12
vor seinen Augen bei Atem sein; atmen an sich; an und für sich es greift nicht an seinerzeit* vor 90 Jahren zusammenrollen ausstreichen; durchstreichen am Ende; schließlich; endlich; kurz und gut im ärgsten Elend vortrefflich im Verborgenen; insgeheim; heimlich verbergen
Hugo 24/10f.b Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 45) Ẓahīr Faryābī (Browne 1905) Ḥāfiẓ (Dīvān 69/4) Kamāl (Ṣādiqī 1316:214/6) Hidāyat (Zinda ba gūr 52/20) Morier 1905:163/21 Saʿdī (Būstān 6) Beck 1914:64
Tal (n.) und Ebene (f.) in Wirklichkeit; wirklich; in der Tat; tatsächlich begangen werden (von ) (Sünde) geschehen
Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/18) Mīnuvī 1307:IV/23, XI/4, Kašf-i talbīs 36/22, Fleischer 1875:194 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/7 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/8)
ins Dasein treten; geboren werden (wem) zum Dasein treten
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 76/21f., 24) Salemann/Šukovski 1889:76
dar nehājat⁺-e parīšānī dar nehājat⁺-e ḫūbī dar nehoft/nohoft dar-nohoftan kardan (+Akk.) dar o dašt dar wāqeʾ⁺ dar woǧūd⁺ āmadan (az) dar woǧūd⁺ āmadan (…rā) dar woǧūd⁺ āmadan (…rā) dar woǧūd⁺ āmadan (…rā)
Bemerkung
Quellenangaben
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/20) Browne 1316:IX/24 Bū Šakūr GK 151
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1495
در وﺟﻮد ﺁوردن
1496 1497
در وﺟﻪ ﺻﻮاب در وﺡﺸﺖ اﻓﮕﻨﺪن
1498
در وﺡﺸﺖ اﻥﺪاﺧﺘﻦ
1499 1500 1501 1502
(در وﺡﺸﺖ هﺴﺘﻢ )از در ورﻗﻪ در ورود در وﺱﻂ
1503 1504 1505
در وﺱﻂ راﻩ در وﻗﺖ در وﻗﺖ
1506 1507
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar woǧūd⁺ āwardan (+Akk.) dar waǧh⁺-e sawāb⁺ dar wahšat⁺ afgandan (+Akk.) dar wahšat⁺ andāḫtan (+Akk.) dar wahšat⁺ hastam (az) dar waraqe⁺ dar-e worūd⁺ dar wasat⁺-e
ins Dasein rufen; erschaffen
Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/3)
in der rechten Weise erschrecken
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 64/9) Schiller 126/21, 142/10
erschrecken
Schiller 142/13f.
mir graut (vor) auf dem Blatte Eingangstür (f.) mitten in; inmitten; in der Mitte des/der
Schiller 9/17 Rāhnamā-i dānišgāh III 205/15 Īrān 6073/1c Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 47/11), Pāzārgād 1315:477/12, Šarq 171/1, 1. Mose 2/9, Rosen 1925:102 Šarq 691/13 Anvarī (Qaṣāʾid 75/8) FN I 37/18b, Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/8), Litten 1919:4/8 Morier 1905:33/6 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/14), Qulī-Xān (Sifāratnāma 126/10) Kašf-i talbīs 2/21f. Saʿdī (Ṭayyibāt 23/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/7) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/7)
dar wasat⁺-e rāh dar waqt⁺ dar waqt⁺-e
auf halbem Weg; halbwegs zur rechten Zeit zur Zeit des/der; während; bei
در وﻗﺖ و ﺏﻰ وﻗﺖ در وﻗﺘﻰ ﮐﻪ
dar waqt o bī waqt⁺ dar waqt⁺-ī ke
jederzeit in der Zeit, als; während
1508 1509 1510 1511
در وهﻠۀ اوﻟﻰ در وهﻢ… ﺁﻡﺪن در وى در وى ﻗﻀﻰ هﺴﺖ
dar wahle⁺-je ūlā⁺ dar wahm⁺-e… āmadan dar wej dar wej qazī⁺ hast
1512
در هﺠﺪهﻢ ﻓﻼن ﻡﺎﻩ
1513 1514
در هﺮ ﺟﺎ در هﺮ ﺡﺎل
dar heǧ-dahom folān⁺ māh dar har ǧā dar har hāl⁺
im ersten Augenblick vorstellbar sein (für) an ihm; in ihm "in ihm ist Verstopfen": er wirkt verstopfend am Achtzehnten des und des Monats
1515 1516 1517
در هﺮ زﻡﺎن در هﺮ ﺻﻮرت در هﺮ ﺻﻮرت ﮐﻪ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﮐﻨﻢ در هﺮ ﮐﺠﺎ ﮐﻪ ﺏﺎﺷﺪ در هﺮ ﻡﻮرد در هﺰار ﺧﻮرﺷﻴﺪى در هﻔﺘﻪ یﮑﺒﺎر
dar har zamān⁺ dar har sūrat⁺ dar har sūrat⁺ ke zendegānī konam dar har koǧā ke bāšad dar har moured⁺ dar hezār-e ḫoršīdī dar hafte jek-bār
1518 1519 1520 1521
allerorten; überall auf jeden Fall; jedenfalls zu jeder Zeit auf jeden Fall; jedenfalls wie immer ich lebe wo immer sie sei in jedem Falle im Sonnenjahr 1000 einmal in der Woche
Bemerkung
Quellenangaben
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/22) Kasravī 1304:8/15, Kašf-i talbīs 74/7 Pāzārgād 1315:370/8, Tarb 231, (Hinz 1942:117) Āẕarī 12/14 Īrān 5753/4g Saʿdī (Gulistān 1/17) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 17/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 145/16
1349
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1522 1523
در هﻤﺎن ﺡﺎل در هﻤﺎن ﺿﻤﻦ ﮐﻪ ﻡﻮزیﮏ ﻥﻮاﺧﺘﻪ ﻡﻴﺸﻮد
1524 1525 1526 1527 1528 1529
در هﻤﺎﻥﺠﺎ در هﻤﻪ ﺏﺎب در هﻤﻪ دهﺮهﺎ در هﻤﻴﻦ اﺙﻨﺎء در هﻮا در هﻮا ﻃﻨﻴﻦ اﻥﺪاز ﺷﺪن
1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546
-در هﻴﭻ ﺕﺎریﺦ ن هﻴﭻ ﺟﺎ/در هﻴﭻ ﺟﺎ در یﺎد داﺷﺘﻦ در یﺘﺎﻗﺖ در یﺘﻴﻤﻰ در یﺮاق ﻓﺘﺎدن در یﺴﺎر ﺕﻮ در یﮏ ﺟﺎ در یﮏ ﺟﺎ در یﮏ داﺱﺖ… و در دﺱﺖ دیﮕﺮ در یﮏ ﺱﺮ در یﮏ ﺻﻮرت در یﮏ ﻡﻮﻗﻊ (در یﮏ وﻗﺖ )ﺏﺎ در یﮑﻤﻴﻠﻰ ﺏﻨﺪر در یﻤﻴﻦ در یﻤﻴﻦ و یﺴﺎر ﺏﺎغ
1547 1548 1549 1550 1551
در یﻴﻼق در … اﻥﺪر درا درا در
1552 1553
(درا)ى دراج
Präs.-Stamm
1350
Transkription
Deutsch
dar hamān hāl⁺ dar hamān zemn⁺ ke mūzīk⁺⁺⁺ nawāḫte mīšawad dar hamān-ǧā dar hame bāb⁺ dar hame dahr⁺-hā dar hamīn asnāʾ⁺ dar hawā⁺ dar hawā⁺ tanīn⁺-andāz šodan dar hīč tārīḫ⁺ nahīč ǧā/dar hīč ǧā dar jād dāštan dar jatāq⁺-at dar jatīm⁺ī dar jarāq⁺⁺ fotādan dar jasār⁺-e to dar jek ǧā dar jek ǧā dar jek dast… o dar dast-e dīgar dar jek sar dar jek sūrat⁺ dar jek mouqeʾ⁺ dar jek waqt⁺ (bā) dar jek-mīl⁺⁺⁺ī-je bandar dar jamīn⁺-e dar jamīn⁺ o jasār⁺-e bāq
zur gleichen Zeit; zugleich während musiziert wird; während die Musik spielt
Qazvīnī 1907:I VI/13 Schiller 118/13f.
ebenda in jeder Hinsicht zu allen Zeiten eben jetzt an der Luft erschallen (Hahnenschrei u.ä.)
Smiles 2/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/15) Psalm 45/17 Īrān 6075/2d Pāzārgād 1315:477/24 Iṭṭilāʿāt 4424/2c
zu keiner Zeit; nie an irgendeinem Ort; irgendwo in der Erinnerung haben auf der Wacht für dich verwaist die Gelbsucht bekommen zu deiner Linken an einem Orte; an einer Stelle zugleich in einer Hand… in der anderen Hand
Mīrḫwānd (Samanidenkönige 48/19) Beck 1914:66 Mīr Naǧāt (BA II 502/7c) Saʿdī (FR II 319/15) Hugo 42/9a ʿUnṣurī (FA 6/2b) Anvarī (Qaṣāʾid 51/3) 1. Mose 13/6, Smiles 5/15 Īrānšahr IV 382/15 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Īrān 6072/3e Fleischer 1875:174 Īrān 6060/2f Morier 1905:IV/21 Syk I 9/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/13)
dar jejlāq⁺⁺ dar … andar darā darā dorr⁺
an dem einen Ende in dem einen Falle auf einmal zugleich (mit) eine Meile vom Hafen entfernt zur Rechten des; rechts von zur Rechten und Linken des Gartens; rechts und links vom Garten auf dem Lande in … drinnen Glocke (f.) große Glocke Perle (f.)
darā(j) dorrāǧ⁺
Schelle (f.) Haselhuhn (n.); Berghuhn (n.)
Bemerkung
Quellenangaben
Haïm 1931 (Firdausī (Wolff 1935:78a)) Firdausī (EdI V 233b), GK 175 EdI V 211b Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/1), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/5), MF I II/28 GK (26), 175 Ḫusravānī (FR I 29/20)
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1554
دراز
1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562
دراز دراز اﻥﺪوﻩ دراز ﺁهﻨﮓ دراز دﺱﺖ دراز دﺱﺘﻰ دراز ﺷﺪن دراز ﮐﺮدن (ﺏﺴﻮى/دراز ﮐﺮدن )ﺏﻄﺮف
1563 1564 1565 1566 1567
دراز ﮐﺶ دراز ﮐﺸﻴﺪن دراز ﮐﺸﻴﺪن دراز ﮐﺸﻴﺪن دراز ﮐﺸﻴﺪن
1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576
(دراز ﮐﺸﻴﺪن )روى دراز ﮔﻔﺘﻦ (دراز ﻡﻮ)ى (درازا)ى درازﻥﺎ درازى دراغ دادن دراغ داﺷﺘﻦ درﺁﻡﺪ
1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585
درﺁﻡﺪ درﺁﻡﺪ درﺁﻡﺪ ﮐﺸﻮرى درﺁﻡﺪ ﮔﻤﺮﮐﻰ درﺁﻡﻮﺧﺘﻦ درﺁﻡﻮﺧﺘﻦ درﺁﻡﻴﺨﺘﻦ درﺁﻡﻴﺨﺘﻦ دران
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
derāz
lang
derāz derāz-andūh : ū<*ō derāz-āhang derāz-dast derāz-dastī derāz šodan derāz kardan (+Akk.) derāz kardan (+Akk.; betaraf⁺-e/be-sūj-e)
weitreichend [Melzer gibt keine Übersetzung an.] [Melzer gibt keine Übersetzung an.] langarmig Handausstrecken (n.) schwierig werden anlegen (das Gewehr) ausstrecken (was; nach)
derāz-keš derāz kašīdan (+Akk.) derāz kašīdan (+Akk.) derāz kašīdan (+Akk.) derāz kašīdan (+Akk.)
liegend ausdehnen ausgestreckt liegen sich ausstrecken; sich niederlegen sich in die Länge ziehen; sich hinziehen sich ausstrecken lange reden langhaarig Länge (f.) Länge (f.) Dauer (f.) angeben kennen Einkommen (n.)
derāz kašīdan (rūj-e) derāz goftan derāz-mū(j) derāzā(j) derāznā derāzī sorāq dādan (+Akk.) sorāq dāštan (+Akk.) dar-āmad dar-āmad dar-āmad dar-āmad-e kešwarī dar-āmad-e gomrok⁺⁺ī dar-āmūḫtan : ū<*ō dar-āmūḫtan (+Akk.) dar-āmīḫtan (+Akk.) dar-āmīḫtan dar-ān
Bemerkung
Ḥāfiẓ Abrū 23 ث, Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 76/16), Īrānšahr I 116/12, Rosen 1925:56, Salemann/Shukovski 1889:91b+ Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/6) Nafīsī 1311:39/10 Nafīsī 1311:42/6 Haïm 1934:I 67b Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 5) Nafīsī 1311:41/7 Rosen 1925:61a Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/8), Pāzārgād 1315:478/18, Ramażānī 1315:4/1, Schiller 8/7, 192/14, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/11) D 100 Nafīsī 1311:41/2 Īrān 6469/1c Nicolas 1887:I 270 Morier 1905:94/9, 337/14
Einnahme (f.) Ertrag (m.) Staatseinnahme (f.) Zolleinnahme (f.) (= ﺁﻡﻮﺧﺘﻦāmūḫtan) lehren (was) mischen sich vermischen daran
Quellenangaben
(s. ﻡﮑﺮmakr)
Hidāyat (Sāya u raušan 8/13f.) Nafīsī 1311:42/6 Nicolas 1887:I 107, 161, 192 Īrān 6466/1g, Wahrmund 1898:I 145, GK 168 Salemann/Shukovski 1889:96, GK 183 Firdausī (Zulaiḫā 9) Morier 1905:253/23 Īrān 6045/4c Īrān 6057/2e, 6072/1g, Rāhnamā-i dānišgāh V 168/9 Farh 46/5, Īrān 6057/2e Īrān 6023/3e Farh 46/5 Īrān 5923/1b Salemann/Shukovski 1889:62b+ Rūmī (Vierzeiler 36/2) Rūmī (Vierzeiler 36/2) Firdausī (Wolff 1935:34a) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 15/2)
1351
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594
دران دران دران دران ﻃﺮف دران وﻗﺖ دراﻥﺠﺎ دراﻥﻴﺪن درﺁوردن درﺁوردن
1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604
درﺁوردن درﺁوردن درﺁوردن درﺁوردن درﺁوردن درﺁوردن درﺁوردن درﺁوردن درﺁوردن (درﺁوردن )از زیﺮ
1605
(درﺁوردن )از
1606 1607
(درﺁوردن )از (درﺁوردن )ﺏﻪ
1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615
درﺁویﺨﺘﻦ درﺁویﺨﺘﻦ (درﺁویﺨﺘﻦ )از (درﺁویﺨﺘﻦ )از (درﺁویﺨﺘﻦ )ﺏﻪ (درﺁویﺨﺘﻪ )ﺏﻪ دراهﻢ (درﺁهﻨﺠﻴﺪن )ﺏﻪ
1616 1617 1618
درب درب درب اﻟﺘﺒﺎﻥﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
dar-ān dar-ān dar-ān dar-ān taraf⁺ dar-ān waqt⁺ dar-ān-ǧā <- >درانdarrānīdan dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan (+Akk.)
Deutsch
darein in diesem; in diesen (Pl.) in jener (= در ﺁنdar ān) im Jenseits zu jener Zeit; damals dort zerreißen lassen abkratzen; wegkratzen ausziehen (Schuhe, Handschuhe, Nägel) emporheben (Hände) herausbringen; lösen herausnehmen hereinbringen; hereinführen losmachen nehmen; herausnehmen (was; aus) treiben verdienen zerstören hervorbringen (was; unter)
dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan dar-āwardan dar-āwardan (+Akk.) dar-āwardan (+Akk.; az zīr-e) dar-āwardan (+Akk.; az) herzubringen; herunterlassen (was; von) dar-āwardan (+Akk.; az) ziehen (was; aus) dar-āwardan (+Akk.; be) hineinbringen (was; in) dar-āwīḫtan (+Akk.) dar-āwīḫtan : ī<*ē dar-āwīḫtan (+Akk.; az) dar-āwīḫtan (az) dar-āwīḫtan (be) dar-āwīḫte (be) darāhem⁺ dar-āhanǧīdan (+Akk.; be) darb⁺ darb⁺ darbo⁺-t-tabbāne⁺
Bemerkung
aufhängen (Kleider) hängen bleiben; angreifen; kämpfen herabhängen lassen (was; von) sich anhalten; sich anklammern (an) sich hängen aufgehängt; hängend (in) Drachmen hineinziehen (was; in) Tor (n.) Tür (f.) Strohort (m.): die Milchstraße
1352 Quellenangaben FR I 65/5 BQ I 122/12a, 123/7a Gulhavī 1303:12/15 Ẓahīr Faryābī (Vierzeiler 1/4[?]) Tārīḫ-i Ṭabarī 474/1 BQ I 122/7a GK 125 Nicolas 1887:I 317 Nicolas 1887:I 302, 322, 356 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/21) Tarb 9a Nicolas 1887:I 363 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/8) Nicolas 1887:I 310 Iṭṭilāʿāt 4264/2d Tarb 9a Tarb 9a Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 101) Hidāyat (Iṣfahān 22/8) Firdausī (Wolff 1935:43a)
Šaibānī 1314:III 194/16, Iṭṭilāʿāt 4421/1f Firdausī (Wolff 1935:43a), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/10) Firdausī (Wolff 1935:44ab) Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/7f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/10) FN I 36/15b Tārīḫ-i Ṭabarī 11/13 (Pl. v. درهﻢderham) Nicolas 1887:I 410 (Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/14)) Qurʾān 2/57 Īrān 4654/4f, Rosen 1926:208, Sit 747/1b27 EdI III 99b
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1619
درب ﺕﻮﺏﺮهﺮا ﺏﺎز ﮐﺮدن
1620
درب ﺟﻌﺒﻪ ﻡﺨﺘﻮم ﺷﺪ
1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627
درب ﺧﺎﻥﻪ درب ﺧﺮوج درب ﻡﺤﺒﺲ درب ورود درﺏﺎر درﺏﺎر درﺏﺎرى
1628
درﺏﺎرى
1629 1630 1631 1632 1633
درﺏﺎزﮐﻦ درﺏﺎن درﺏﺎن درﺏﺎن درﺏﭽﻪ
1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644
درﺏﺪر درﺏﺴﺖ درﺏﺴﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ درﺏﻨﺪ درﺏﻨﺪ درﺏﻨﺪ دهﭽﻪ درﺏﻨﺪﺱﺮ درج درج (درج ﮐﺮدن )در ( در ﻡﻴﺎن،درج ﮐﺮدن )در
1645
درﺟﺎت
1646 1647
درﺟﺎت ﻡﻌﻴﺸﺖ درﺟﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
darb⁺-e tūbre-rā bāz kardan darb⁺-e ǧoʾbe⁺ maḫtūm⁺ šod darb[⁺]-ḫāne darb⁺-e ḫorūǧ⁺ darb⁺-e mahbas⁺ darb⁺-e worūd⁺ dar-bār dar-bār dar-bārī
den Sack aufbinden; den Sack öffnen
Ramażānī 1315:71/6
die Wahlurne wurde versiegelt
Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 9/20
Hof (m.); Königshof (m.) Ausgang (m.); Ausgangstür (f.) Kerkertor (n.) Eingangstüre (f.) Hof (m.) (eines Fürsten) königlicher Hof; öffentlicher Eingang Hof-; höfisch
Nicolas 1887:I 272 Pāzārgād 1315:498/13, 20 Šarq 687/11 Īrān 6497/2b Šarq 11/9, Schiller 100/5, Rückert 1874:53 Wahrmund 1898:I 148 Rāhnamā-i dānišgāh V 120/3, Šarq 673/11, Schiller 147/19 Šaibānī 1314:I 36/23, Schiller 156/14, Rosen 1926:172 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 15) Festschrift Nöldeke I 179Fn. Pāzārgād 1315:498/15, Rückert 1874:53 GK 188 FK I 102/1b
dar-bārī
Höfling (m.); Hofmann (m.)
dar-bāz-kon darbān darbān darbān darbče
Türöffner (m.) Anführer (m.) der Leibwache Pförtner (m.); Torwart (m.) Torwächter (m.) Türchen (n.)
dar-be-dar dar-bast dar-bast gereftan (+Akk.) dar-band dar-band dar-band-e dehče dar-band-sar darǧ⁺ dorǧ⁺ darǧ⁺ kardan (+Akk.; dar) darǧ kardan (+Akk.; dar; dar mijān-e)
Abenteurer (m.); Glücksritter (m.) mit verschlossener Türe für sich allein nehmen (Wagen) Hohlweg (m.) Paß (m.) (ON, Talenge bei Kelat in Nadiri) (ON, Ort im Elbu[r]sgebirge) Aufnahme (f.) (in eine Schrift) Schmuckkästchen (n.) hineintun; unterbringen (was; in) aufnehmen; einfügen (was; in; unter)
daraǧāt⁺
Stufen; Grade; Rangstufen
daraǧāt⁺-e maʾīšat⁺ daraǧe⁺
Lebensstufen* Grad (m.)
Bemerkung
[Steingass 1930: dar-bače]
Quellenangaben
Nicolas 1887:I 96 (Hinz 1942:67) Hinz 1942:67 Haïm 1931:I 242a Haïm 1931:I 242a Kaihān 1311:I 45/10 Kaihān 1311:I 38/23 Īrānšahr I 353/12 MF I II/20, Nicolas 1887:I 428 Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/11) FR I 2/20, Pāzārgād 1315:518/16, (Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā II 1), Īrān 6033/2c, Īrānšahr I 117/11, Rāhnamā-i dānišgāh IX 44/4 Pāzārgād 1315:589/14, Īrān 6466/2c, Rāhnamā-i dānišgāh I 10/5 Rāhnamā-i dānišgāh V 192/12 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/4, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/9), Rāhnamā-i dānišgāh III 156/4, Beck
1353
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655
درﺟﻪ درﺟﻪ درﺟﻪ درﺟۀ اول درﺟﻪ ﺏﺪرﺟﻪ درﺟﻪ ﺏﺪرﺟﻪ درﺟﻪ ﺏﻨﺪى درﺟﻪ ﺏﻨﺪى ﮐﺮدن
1656 1657
درﺟۀ ﺡﺮارت درﺟۀ ﺡﺮارت هﻮا
1658 1659
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch Klasse (f.) (des Wagens) Rang (m.) Stufe (f.) erster Grad staffelförmig stufenweise Abstufung (f.) nach dem Grade ordnen; abstufen
(درﺟﻪ دادن )…را درﺟﻪ دار
daraǧe⁺ daraǧe⁺ daraǧe⁺ daraǧe⁺-je awwal⁺ daraǧe⁺ be-daraǧe⁺ daraǧe⁺ be-daraǧe⁺ daraǧe⁺-bandī daraǧe⁺-bandī kardan (+Akk.) daraǧe⁺-je harārat⁺ daraǧe⁺-je harārat⁺-e hawā⁺ daraǧe⁺ dādan (…rā) daraǧe⁺-dār
1660 1661 1662
درﺟۀ دﮐﺘﺮ درﺟۀ دﮐﺘﺮا درﺟۀ دﮐﺘﺮى
daraǧe⁺-je doktor⁺⁺⁺ daraǧe⁺-je doktorā⁺⁺⁺ daraǧe⁺-je doktor⁺⁺⁺ī
1663 1664 1665
درﺟۀ ذوب درﺟۀ ﺱﻦ درﺟۀ ﺻﺎﺡﺐ ﻡﻨﺼﻔﻰ
1666 1667
درﺟۀ ﻋﺎﻟﻰ درﺟۀ ﻡﻄﻠﻖ
1668 1669 1670 1671
درﺟۀ ﻡﻌﻠﻮﻡﺎت درﺧﺖ درﺧﺖ اﺏﺮیﺸﻢ درﺧﺖ اﺏﺮیﺸﻢ
1672 1673 1674 1675
درﺧﺖ ﺁﺏﻨﻮس درﺧﺖ ارز درﺧﺖ ﺁﻟﻮﺏﺎﻟﻮ درﺧﺖ اﻥﺠﻴﺮ
daraǧe⁺-je zoub⁺ daraǧe⁺-je senn⁺ daraǧe⁺-je sāheb⁺mansaf⁺ī daraǧe⁺-je ālī⁺ daraǧe⁺-je motlaq⁺ daraǧe⁺-je maʾlūmāt⁺ deraḫt deraḫt-e abrīšom deraḫt-e abrīšom deraḫt-e ābnūs deraḫt-e arz deraḫt-e ālūbālū deraḫt-e anǧīr
Bemerkung
1354 Quellenangaben 1914:47 Iṭṭilāʿāt 4264/8e Armaġān XVI 332/2f. Beck 1914:47 Muvaffaq (Kitābuʾl-anīya 4/14) Nicolas 1887:I 423 Nicolas 1887:I 423 Haïm 1931
Wärmegrad (m.); Temperatur (f.) Lufttemperatur (f.)
Rāhnamā-i dānišgah V 191/9 Rāhnamā-i dānišgah V 191/9
einen Grad verleihen (wem) mit Rang Versehener (m.); Unteroffizier (m.) Doktorgrad (m.) Doktorgrad (m.) Doktorgrad (m.)
Haïm 1931 Īrān 6010/1e
Schmelzpunkt (m.) Alterstufe (f.) Rangabzeichen der Offiziere dritte Steigerungsstufe [=Superlativ] unbedingte Stufe: erste Steigerungsstufe; Grundstufe (f.) (des Adjektivs) [=Positiv] Bildungsgrad (m.) Baum (m.) Seidenbaum (m.) (abrizzia julibrissin) Seidenbaum (m.) (Albizzia julibrissin; akazienähnlich, mit schönen hellvioletten Blüten mit seidigen Fäden) Ebenholzbaum (m.) Zeder (f.) Vogelkirschenbaum (m.)* Feigenbaum (m.)
Rāhnamā-i dānišgah IX 5/10 Īrān 5986/4 Īrān 5986/4f, Rāhnamā-i dānišgāh II 9/7, IX 3/26f., 4/6, 18 Rāhnamā-i dānišgāh III 156/4 Īrānšahr I 102/7 [recte: ﺻﺎﺡﺐ ﻡﻨﺼﺒﻲĪrānšahr I 21/20f. sāheb-mansabī] Haïm 1931 Haïm 1931:II 232b Īrān 6060/1c Tārīḫ-i Ṭabarī 4/9 Rosen 1926:18 Rosen 1926:18 Nicolas 1887:I 417 Tarb 105 Nicolas 1887:II 82 T 37a
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
1676 1677 1678
درﺧﺖ اﻥﮕﻮر درﺧﺖ ﺏﺎدام درﺧﺖ ﺏﺎرور
deraḫt-e angūr deraḫt-e bādām deraḫt-e bārwar
Weinstock (m.) Mandelbaum (m.) fruchttragender Baum; Obstbaum (m.); Fruchtbaum (m.) ein Eichenbaum Balsambaum (m.) Eiche (f.); Eichenbaum (m.) Quittenbaum (m.) Weidenbaum (m.) Behennußbaum (m.) ein Weidenbaum Ulme (f.) Baumwollstaude (f.) Maulbeerbaum (m.) Maulbeerbaum (m.) Muskatnußbaum (m.) Teestrauch (m.) Dattelpalme (f.) Johannisbrotbaum (m.) baumbestanden; Bäume enthaltend Zimtbaum (m.); Zimmetbaum (m.) Strauch (m.) ein Aprikosenbaum Kornelkirschbaum (m.) Lebensbaum (m.) Giftpflanze (f.) Apfelbaum (m.)
1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701
درﺧﺖ ﺏﺎﻟﻮﻃﻰ درﺧﺖ ﺏﻠﺴﺎن درﺧﺖ ﺏﻠﻮط درﺧﺖ ﺏﻪ درﺧﺖ ﺏﻴﺪ درﺧﺖ ﺏﻴﺪ ﻡﺸﮏ درﺧﺖ ﺏﻴﺪى درﺧﺖ ﭘﺸﻪ درﺧﺖ ﭘﻨﺒﻪ درﺧﺖ ﺕﻮت درﺧﺖ ﺕﻮد درﺧﺖ ﺟﻮز هﻨﺪى درﺧﺖ ﭼﺎى درﺧﺖ ﺧﺮﻡﺎ درﺧﺖ ﺧﺮﻥﻮب درﺧﺖ دار درﺧﺖ دارﭼﻴﻦ درﺧﺖ ریﺰﻩ درﺧﺖ زرد ﺁﻟﻮﺋﻰ درﺧﺖ زﻏﺎل درﺧﺖ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ درﺧﺖ زهﺮ درﺧﺖ ﺱﻴﺐ
deraḫt-e bālūt-ī deraḫt-e balsān deraḫt-e balūt[⁺] deraḫt-e beh deraḫt-e bīd deraḫt-e bīd-e mošk deraḫt-e bīd-ī deraḫt-e pašše deraḫt-e pambe deraḫt-e tūt deraḫt-e tūd deraḫt-e ǧouz-e hendī deraḫt-e čāj deraḫt-e ḫormā deraḫt-e ḫarnūb⁺ deraḫt-dār deraḫt-e dār-čīn deraḫt-e rīze deraḫt-e zard-ālūʾī deraḫt-e zoqāl deraḫt-e zendegānī deraḫt-e zahr deraḫt-e sīb
1702 1703
درﺧﺖ ﺷﺎﻩ ﺏﻠﻮط درﺧﺖ ﻋﻴﺪ ﻡﻴﻼد
deraḫt-e šah-balūt[⁺] deraḫt-e ejd⁺-e mīlād⁺
1704 1705 1706 1707 1708 1709
درﺧﺖ ﻏﺎر درﺧﺖ ﻏﺎن درﺧﺖ ﻏﺒﻴﺮا درﺧﺖ ﻓﻨﺪق درﺧﺖ ﻗﺮص درﺧﺖ ﻗﺮظ
deraḫt-e qār⁺ deraḫt-e qān deraḫt-e qabīrā deraḫt-e fondoq⁺ deraḫt-e qors⁺ deraḫt-e qerz⁺
Kastanienbaum (m.) Weihnachtsbaum (m.); Christbaum (m.) Lorbeerbaum (m.) Birke (f.) Vogelbeerenbaum (m.) Haselnußstrauch (m.) Mahagonibaum (m.) Akazie (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/10) Nicolas 1887:I 45 Īrān 6466/2g, 6559/1g Buch der Richter 6/11 Nicolas 1887:I 113 Nicolas 1887:I 190 Nicolas 1887:I 208 Diez Chor Bdkm 33 Nicolas 1887:I 116 Morier 1905:219/9 Achundow 381 Nicolas 1887:I 269, Rosen 1925:34 Nicolas 1887:II 124 Kaihān 1311:III 7/2 Nicolas 1887:II 125 Armaġān XVIII 233/16 Nicolas 1887:I 297 Nicolas 1887:I 168 Rāhnamā-i dānišgāh V 202/3 Nicolas 1887:I 161 Nicolas 1887:I 67 Ramażānī 1315:39/2 Nicolas 1887:I 263 Iṭṭilāʿāt 4424/1c KL I 7/13f. Beck 1915:15, Hinz 1942:198, Litt 114, Nicolas 1887:II 309 Nicolas 1887:I 188 Haïm 1931 Haïm 1931*:II 13 Litt 114 Nicolas 1887:I 262 Nicolas 1887:I 270 Nicolas 1887:I 11 Nicolas 1887:I 10
1355
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1710 1711 1712 1713 1714
درﺧﺖ ﻗﻬﻮﻩ درﺧﺖ ﮐﺎج درﺧﺖ ﮐﺎچ درﺧﺖ ﮐﻮر درﺧﺖ ﮐﻮهﺞ
1715 1716 1717 1718 1719 1720
درﺧﺖ ﮔﺎن درﺧﺖ ﮔﺮدو درﺧﺖ ﮔﻞ ﻥﺴﺘﺮن درﺧﺖ ﮔﻨﺪم درﺧﺖ ﮔﻴﻼس درﺧﺖ ﻟﺪن
درﺧﺖ ﻟﻴﻤﻮ درﺧﺖ ﻡﻘﻞ درﺧﺖ ﻡﻮ درﺧﺖ ﻡﻮز درﺧﺖ ﻡﻴﻮﻩ درﺧﺖ ﻡﻴﻮهﺪار درﺧﺖ ﻥﺎر درﺧﺖ ﻥﺎرﺟﻴﻞ درﺧﺖ واق واق درﺧﺖ هﺎى ﺻﻨﻮﺏﺮ ﮐﻪ ﺱﻔﻴﺪ و ﺕﺒﺮیﺰى ﮔﻮیﻨﺪ 1731 درﺧﺖ هﻠﻮ 1732 درﺧﺘﺎن 1733 درﺧﺘﺎن ﺏﺎ ﺁب از اﻥﮕﻮر و اﻥﺠﻴﺮ 1734 درﺧﺘﺎن ﺏﺎ ﺻﻔﺎ 1735 درﺧﺘﺎن ﮐﺎج و ﺻﻨﻮﺏﺮ 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730
1736 1737 1738 1739 1740
درﺧﺘﺴﺘﺎن درﺧﺘﺴﺘﺎن درﺧﺘﮑﺎرى درﺧﺘﮑﺎرى ﮐﺮدن درﺧﺘﮑﺎرى ﮐﺮدن
1741
درﺧﺶ
Präs.-Stamm
Transkription deraḫt-e qahwe⁺ deraḫt-e kāǧ deraḫt-e kāč deraḫt-e kawar deraḫt-e kūhaǧ
Deutsch
Kaffeebaum (m.) (eine Art) Föhre (f.) (ein Nadelbaum) Kapernstrauch (m.) Azarolweißdorn (m.); welscher Mispelbaum (m.) (Crataegus azarolus) deraḫt-e gān Birke (f.) deraḫt-e gerdū Nußbaum (m.); Walnußbaum (m.) deraḫt-e gol-e nastaran wilder Rosenstock deraḫt-e gandom (Name des Baums der Erkenntnis) deraḫt-e gīlās Kirschbaum (m.) Zistrosenpflanze (f.) (Cistus, Ladaderaḫt-e ladan numharzstrauch) deraḫt-e līmū Zitronenbaum (m.) deraḫt-e moql⁺ Bdelliumstrauch (m.) deraḫt-e mou Weinstock (m.); Weinrebe (f.) deraḫt-e mūz⁺ Bananenbaum (m.) deraḫt-e mīwe Obstbaum (m.) deraḫt-e mīwe-dār Obstbaum (m.) deraḫt-e nār Granatapfelbaum (m.) deraḫt-e nārǧīl Kokospalme (f.) deraḫt-e wāq-wāq Alraune (f.)* deraḫt-hā-je sanoubar ke Pappelbäume*, die man Weiße oder safīd o tabrīzī gūjand Tabriser nennt deraḫt-e hollū Pfirsichbaum (m.) deraḫt-ān Bäume deraḫt-ān-e bā āb az die bewässerten Bäume wie z.B. angūr o anǧīr Weinstock und Feigenbaum deraḫt-ān-e bā safā⁺ freundliche Bäume deraḫt-ān-e kāǧ o Nadelbäume sanoubar deraḫtestān Baumland (n.); Waldland (n.) deraḫtestān Hain (m.); Wäldchen (n.) deraḫt-kārī Bäumepflanzen (n.); Bäumesetzen (n.) deraḫt-kārī kardan Bäume pflanzen deraḫt-kārī kardan mit Bäumen bepflanzen (+Akk.) (ON, Dorf, 80km nordöstlich von deraḫš
Bemerkung
1356 Quellenangaben Nicolas 1887:I 153 Īrān 6466/1f Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/7) Nicolas 1887:I 164 Nicolas 1887:I 99 Tarb 91, Litt 114 Haïm 1931:II 739a Nicolas 1887:I 436 Qurʾān 2/35 Nicolas 1887:I 179 Nicolas 1887:I 200 Nicolas 1887:I 201 Morier 1905:232/16 Armaġān XIX 207/4 Nicolas 1887:I 105 Iṭṭilāʿāt 1554/1b, 4421/3e Īrān 6466/2g Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 80/18) Nicolas 1887:I 207 Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/2) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 48/6) Haïm 1931:II 248b Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/8) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 46/5f.) Mīnuvī 1307:VI/26 Pāzārgād 1315:522 Šaibānī 1314:I 79/13 Haïm 1931 Īrān 6406/2g, 6450/3e Hidāyat (Iṣfahān 16/19) Īrān 6416/1g EdI I 753
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1742 1743 1744 1745
درﺧﺶ درﺧﺶ درﺧﺶ درﺧﺸﺎن
1746 1747 1748 1749 1750
درﺧﺸﺎن ﺷﺪن درﺧﺸﺶ درﺧﺸﻨﺪﮔﻰ درﺧﺸﻨﺪﮔﻰ درﺧﺸﻨﺪﻩ
1751 1752 1753
درﺧﺸﻨﻴﺪن درﺧﺸﻨﻴﺪن درﺧﺸﻨﻴﺪن
1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760
درﺧﺸﻨﻴﺪن درﺧﺸﻨﻴﺪن درﺧﻮاﺱﺖ درﺧﻮاﺱﺖ درﺧﻮاﺱﺖ درﺧﻮاﺱﺖ درﺧﻮاﺱﺖ
1761 1762
درﺧﻮاﺱﺖ ﮐﺮدن ( ﮐﻪ،درﺧﻮاﺱﺖ ﮐﺮدن )از
1763
(درﺧﻮاﺱﺖ ﮐﺮدن )ﮐﻪ
1764
درﺧﻮاﺱﺖ ﻥﺎﻡﻪ
1765
درﺧﻮاﺱﺘﻦ
1766 1767 1768 1769 1770
درﺧﻮاﺱﺘﻦ درﺧﻮر درﺧﻮر درﺧﻮر ﺁﺏﺎداﻥﻰ درﺧﻮر ﺁﺏﺎداﻥﻰ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
doroḫš deraḫš doroḫš doroḫšān/daraḫšān
Birdschand) Blitz (m.) Blitz (m.) Glänzen (n.); Strahlen (n.) glänzend
daraḫšān šodan daraḫšeš/doroḫšeš daraḫšandegī daraḫšandegī daraḫšande/doroḫšande
erglänzen Glanz (m.); Schimmer (m.) Aufleuchten (n.) Glanz (m.) glänzend; strahlend
<- >درﺧﺶdoroḫšīdan <doroḫš-> <- >درﺧﺶdaraḫšīdan <- >درﺧﺶdaraḫšīdan/doroḫšīdan <- >درﺧﺶdaraḫšīdan <- >درﺧﺶdaraḫšīdan dar-ḫāst dar-ḫāst dar-ḫāst dar-ḫāst dar-ḫāst dar-ḫāst kardan (+Akk.) dar-ḫāst kardan (+Akk.; az; ke) dar-ḫāst kardan (+Akk.; ke) dar-ḫāst-nāme
(zu درﺧﺸﻴﺪن daraḫšīdan)
(zu درﺧﺸﻴﺪن daraḫšīdan)
Quellenangaben Bū Šakūr 41 Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/12, 64/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/6) Nicolas 1887:I 202, GK 157 Psalm 68/14 Īrān 6469/1b Nicolas 1887:I 266 Phl 10/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/6), LF 3/16
aufflammen blitzen (vom Auge) glänzen; erglänzen; strahlen
Ḥāfiẓ (Dīvān 186/3) Schiller 17/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/8)
glänzen; gleißen strahlen Anforderung (f.); Bestellung (f.) Anfrage (f.) Ansuchen (n.); Ersuchen (n.); Bitte (f.) Gesuch (n.) Verlangen (n.); Begehren (n.); Forderung (f.) anfordern verlangen; begehren; fordern; erbitten (was; von; daß) ersuchen (wen; daß)
Īrān 6063/1a, Nicolas 1887:I 142 Īrānšahr I 345/1 Mihr III/17 Nw Īrān 5987/1a, Rāhnamā-i dānišgāh III 204/10 Iṭṭilāʿāt 3807/7c, Īrān 6072/1d Iṭṭilāʿāt 4418/2e, Īrān 5781/3d
Beitrittsanmeldung (f.); Beitrittserklärung (f.)
Īrān 6035/2a
dar-ḫāstan dar-ḫāstan dar-ḫor (älter: dar-ḫwar) dar-ḫor(-e) dar-ḫor-e ābādānī dar-ḫor-e ābādānī
Bemerkung
anfragen geziemend; passend wert; würdig (wessen) anbauwürdig anbauwürdig
Rāhnamā-i dānišgāh III 203/16 Īrānī 1312:37/3, Kašf-i talbīs 80/20, Uṣūl 2, 3, Īrān 5919/1e, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 4/3f.) Ḥāfiẓ Abrū = 3
(= درﺧﻮاﺱﺖ ﮐﺮدنdar- Īrān 5781/3d, Morier 1905:156/12 ḫāstan) Farh Salemann/Shukovski 1889:91b+ BA I 106/4a, Yaġmāʾī 1316:4/19f. Nr 66/5 Nicolas 1887:I 66/5
1357
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780
درﺧﻮر ﺁن ﻥﻴﺴﺖ ﮐﻪ درﺧﻮر ﺏﻮدن (درﺧﻮر ﺏﻮدن )ﺏﺎ درﺧﻮر ﺕﻮﺟﻪ درﺧﻮر ﺱﺘﺎیﺶ درﺧﻮر… ﺏﻮدن درﺧﻮر… ﺏﻮدن درد درد درد
1781 1782
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar-ḫor-e ān nī-st ke dar-ḫor būdan (+Akk.) dar-ḫor būdan (bā) dar-ḫor-e tawaǧǧoh⁺ dar-ḫor-e setāješ dar-ḫor-e… būdan dar-ḫor-e… būdan dord dord dard
verdient nicht, daß verdienen (was) passen (zu) beachtenswert lobenswert gebühren (wem) verdienen (was) Bodensatz (m.); Hefe (f.) Niederschlag (m.) Schmerz (m.)
درد ﺏﻨﺪهﺎ درد ﭘﻰ
dard-e band-hā dard-e pej
1783 1784
درد ﺟﮕﺮ درد ﭼﺸﻢ
dard-e ǧegar dard-e čašm
Gelenksschmerzen; Rheuma (n.) Nervenschmerz (m.); Nervenleiden (n.) Leberleiden (n.) Augenleiden (n.); Augenschmerz (m.)
1785 1786 1787 1788 1789 1790
(درد دادن )ﺏﻪ درد دل درد دل درد دل ﮐﺮدن درد دﻥﺪان (درد رﺱﺎﻥﺪن )…را
1791 1792
درد زاﺋﻴﺪن درد زﻩ
dard-e zāʾīdan dard-e zeh
1793 1794 1795
درد ﺱﺮ درد ﺷﮑﺮ درد ﺷﮑﻢ
dard-e sar dord-e šakar dard-e šekam
1796 1797 1798
درد ﻋﺸﻖ درد ﻋﺼﺒﻰ ﺻﻮرت درد ﮐﻤﺮ
1799 1800
درد ﮔﺮﻓﺘﻦ درد ﻡﻌﺪﻩ
dard dādan (be) dard-e del dard-e del dard-e del kardan dard-e dandān dard rasāndan (…rā)
dard-e ešq⁺ dard-e asabī⁺-je sūrat⁺ dard-e kamar dard gereftan dard-e meʾde⁺
Schmerz verursachen (wem) Herzeleid (n.) Herzschmerzen sich kränken Zahnschmerz (m.); Zahnweh (n.) Schmerz bringen; Schmerz verursachen (wem) Wehen; Geburtswehen Wehen; Geburtswehen Kopfschmerz (m.); Kopfweh (n.) Melasse (f.); Zuckersatz (m.) Bauchschmerz (m.); Bauchgrimmen (n.) Liebesschmerz (m.) Gesichtsnervenschmerz (m.) Hüftschmerz (m.)*; Seitenstechen (n.)* zu schmerzen anfangen Magenschmerz (m.)
Bemerkung
1358 Quellenangaben Nš 2/25 Šarq 15/23 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 21/17) Ḥāf P XIX 2 Īrān 6010/1d Glš F 3/6f. Hugo 68/17b Haïm 1931:I 240b, Nicolas 1887:I 346, 433 Haïm 1931:I 240b, Nicolas 1887:I 346 Anṣarī Haravī (MF I 65/15), Saʿdī (Badāyiʿ 2/11), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/7), Salemann/Shukovski 1889:91b+ Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/24 Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/9 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 21/2) Beck 1914:50, Hinz 1942:199, Nicolas 1887:II 177 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8) Saʿdī (Ḫabīāt 395/22) Ramażānī 1315:54/18 Anīrān 27/4 Nicolas 1887:I 340 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8) Ramażānī 1315:44/9 ŠL II 209/18b, Rūmī (FR I 27/9), Haïm 1931:II 218b Nicolas 1887:I 178 Nicolas 1887:II 75 Litt 107 KL I 74/9, Hidāyat (Sāya u raušan 17/12) Rāhnamā-i dānišgāh IX 9/15 Sāln 1307/II 8/5 Haïm 1931 Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/14
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1801 1802 1803 1804
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
1805 1806
درد ﻡﻔﺎﺻﻞ درد ﻥﺎﺧﻦ درد ﻥﻴﺴﺖ درد ﻥﻴﺴﺖ وﮔﺮﻥﻪ ﻃﺒﻴﺐ هﺴﺖ درد و ﺻﺎﻓﻰ ش( ﮐﺮدن-)درد
dard-e mafāsel⁺ dard-e nāḫon dard nīst dard nīst w-agar-na tabīb⁺ hast dord o sāf⁺ī dard(-aš) kardan
Gelenksschmerz (m.) Nagelgeschwür (n.) es gibt keinen Schmerz es gibt keinen Schmerz, ohne daß es einen Arzt (dafür) gäbe Hefen[!] und Klares (n.) schmerzen; weh tun (wem)
1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834
دردا ﮐﻪ دردار درداﻥﻪ درداﻥﻪ دردﻡﻨﺪ دردﻡﻨﺪ دردﻡﻨﺪى ﻡﻦ ﺱﻮﺧﺘﻪ (دردﻡﻴﺪن )ﺏﻪ دردﻥﺎﮎ دردﻥﺎﮎ دردﻥﺎﮎ ﮐﺮدن دردﻥﻮش دردور (دردویﺪن )در دردى ﻥﻮش دردى ﻥﻮﺷﺖ دردى یﺎﻓﺘﻦ درر دررا از ﭘﺎﺷﻨﻪ ﺏﺮ داﺷﺘﻦ دررا ﻓﺮاز ﮐﺮدن دررا ﮐﻮﺏﻴﺪن دررﻓﺘﮕﻰ درز درز درز ﻃﻮﻟﻰ درزهﺎ ﺏﺎرزیﺰ ﮔﺮﻓﺘﻦ درزهﺎ ﺏﻘﻴﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ درزى
dard-ā ke dar-dār dor⁺-dāne dor⁺-dāne dardmand dardmand dardmande-e man-e sūḫte dar-damīdan (+Akk.; be) dardnāk dardnāk dardnāk kardan (+Akk.) dord-nūš : ū<*ō dordūr dar-dawīdan (dar) dordī-nūš : ū<*ō dordī-nūšt : ū<*ō dard-ī jāftan dorar⁺ dar-rā az pāšne bar-dāštan dar-rā farāz kardan dar-rā kūbīdan dar-raftegī darz darz darz-e tūlī⁺ darz-hā be-arzīz gereftan darz-hā be-qīr gereftan darzī
o Schmerz, daß; ach, daß Ulme (f.) Einzelperle (f.) Liebling (m.) krankhaft; kränklich schmerzend mein, des Verbrannten, Leid sprengen; spritzen (was; auf) schmerzbehaftet schmerzhaft quälen; peinigen Hefenschlürfer (m.); Zecher (m.) Strudel (m.) hineineilen (in) Hefentrinker (m.) Hefentrinker (m.) einen Schmerz verspüren [Perlen] die Tür aus den Angeln heben die Türe schließen an die Tür klopfen; anklopfen Verrenkung (f.) Fuge (f.) Naht (f.) Längsfuge (f.) die Fugen mit Blei* ausgießen die Fugen mit Pech ausfüllen Schneider (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 74 Haïm 1931:II 754b Ḥāfiẓ (Dīvān 79/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 79/6) Saʿdī (Badāyiʿ 115/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/14), LF 58/16, Tārīḫi Ṭabarī 145/16, Salemann/Shukovski 1889:91b+ Farālāvī (MF I 65/24) Achundow 381
(Pl. v. درdorr)
Iṭṭilāʿāt 4421/1b Nicolas 1887:II 47 Saʿdī (Ḫabīāt 394/14) Ḥāfiẓ (Dīvān 88/9) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn) GK 184 Īrān 6060/2f, Nicolas 1887:I 409 Morier 1905:242/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 444/8), Šafīʿ Aar (Manavī 28) Dorn 1875:188b Rūmī (Manavī I 970) GK 169 Rūmī (GK 169) Morier 1905:63/16 Īrānšahr […] 732/2 Haïm 1931, Hugo 90/19a Wahrmund 1898:I 207 Pāzārgād 1315:374/12 Iṭṭilāʿāt 4424/2d, (Nicolas 1887:I 156) Nicolas 1887:I 76 Rāhnamā-i dānišgāh III 136/18 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 40/2) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 20/18f.) Ku 46/5
1359
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1835 1836 1837
درس درس درس
1838 1839 1840 1841 1842 1843
درس اﺻﻮل دیﻦ درس ﺧﻮاﻥﺪن درس ﺧﻮاﻥﺪن (درس دادن )ﺏﻪ ( از،را.…/درس دادن )ﺏﻪ ( از ﺏﺮاى،درس دادن )ﺏﻪ
1844 1845 1846 1847 1848 1849
درس دهﻨﺪﻩ درس دیﻦ (درس دیﻦ دادن )…را درس زﻥﺪﮔﻰ دادن درس ﺱﺤﺮ درس ﻋﺒﺮت ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ
1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dars⁺ dars⁺ dars⁺
Befragung (f.)* Lektion (f.); Aufgabe (f.) Unterrichtsstunde (f.); Lehrstunde (f.) Religionsunterricht (m.) die Aufgabe hersagen; lernen studieren unterrichten beibringen (wem; was) einpauken (was; wem; für)
درس ﮔﻔﺘﻦ درس ﻥﻘﺎﺷﻰ درﺱﺖ درﺱﺖ درﺱﺖ درﺱﺖ درﺱﺖ
dars⁺-e osūl⁺-e dīn⁺ dars⁺ ḫāndan dars⁺ ḫāndan (+Akk.) dars⁺ dādan (be) dars⁺ dādan (be/…rā; az) dars⁺ dādan (+Akk.; be; az be-rāj-e) dars⁺-dehande dars⁺-e dīn⁺ dars⁺-e dīn⁺ dādan (…rā) dars⁺-e zendegī dādan dars⁺-e sahar⁺ dars⁺-e ebrat⁺ farāgereftan (az) dars⁺ goftan (+Akk.) dars⁺-e naqqāš⁺ī dorost dorost dorost dorost dorost
درﺱﺖ درﺱﺖ درﺱﺖ درﺱﺖ درﺱﺖ اﺧﻼص درﺱﺖ داﺷﺘﻦ درﺱﺖ رﻓﺘﺎرى درﺱﺖ ﺱﺎﻋﺖ دو درﺱﺖ ﺱﺮ ﺱﺎﻋﺖ هﺸﺖ درﺱﺖ ﺷﺪن درﺱﺖ ﺷﺪن درﺱﺖ ﮐﺮدن
dorost dorost dorost dorost dorost-eḫlās⁺ dorost dāštan (+Akk.) dorost-raftārī dorost sāʾat⁺-e do dorost sar-e sāʾat⁺-e hašt dorost šodan dorost šodan dorost kardan (+Akk.)
richtig; gesund vernunftgemäß* wahr; genau; in Ordnung wohlbehalten; passend aufrichtig verbessern; ausbessern Redlichkeit (f.) genau zwei Uhr genau Punkt acht Uhr entstehen; sich bilden zustandekommen ausarbeiten
Einpauker (m.) Religionsunterricht (m.) im Glauben unterrichten (wen) Lebensunterricht erteilen Morgenvorlesung (f.) lernen (aus); sich ein Beispiel nehmen [an?] lehren (was) Zeichenstunde (f.) anständig aufrichtig gerade; eben recht richtig
Bemerkung
1360 Quellenangaben Nicolas 1887:I 274 Beck 1914:29, 32 Ḥāfiẓ (Dīvān 198/9), (Rāhnamā-i dānišgāh I 2/3) Nicolas 1887:I 172 Beck 1914:32, Hinz 1942:197 Christensen 1918:36/10f. Christensen 1918:40/6 Rosen 1942:135 Haïm 1931 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 172 Nicolas 1887:I 172 Īrānšahr II 250/11 Ḥāfiẓ (Dīvān 431/1 Jacob) Sykes 1316:I 15/25 Frank 1926:190/15 Īrānšahr I 78/1 Nicolas 1887:I 681 Nicolas 1887:II 641 Hinz 1942:97 Īrān 6012/3g, Salemann/Shukovski 1889:91b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/16), LF 64/15, Gulhavī 1303:15/12, Beck 1914:65, GK 40 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/16, GK 40 Nicolas 1887:I 172 Beck 1914:65 Salemann/Shukovski 1889:91b+ GK 198 Nafīsī 1311:43/8 Nicolas 1887:I 412 Hinz 1942:149 Īrān 6011/1c Īrān 6071/2e Iṭṭilāʿāt 4421/1a Haïm 1931
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877
درﺱﺖ ﮐﺮدن درﺱﺖ ﮐﺮدن درﺱﺖ ﮐﺮدن درﺱﺖ ﮐﺮدن درﺱﺖ ﮐﺮدن درﺱﺖ ﮐﺮدن درﺱﺖ ﮐﺮدن (درﺱﺖ ﮐﺮدن )از (درﺱﺖ ﮐﺮدن )ﺏﺮ
1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889
درﺱﺖ ﻥﻮیﺲ درﺱﺘﮑﺎر درﺱﺘﮑﺮدار درﺱﺘﻰ درﺱﺘﻰ درﺱﻰ درس… ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ درش درﺷﺖ درﺷﺖ درﺷﺖ درﺷﺖ
1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903
درﺷﺖ درﺷﺖ ﺏﺎف (درﺷﺖ ﺧﻮ)ى درﺷﺖ ﺧﻮﺋﻰ درﺷﺖ دوﺧﺘﻦ درﺷﺖ ﮐﺮدن درﺷﺘﻰ درﺷﺘﻰ درﺷﺘﻰ درﺷﺘﻰ درﺷﺘﻰ درﺷﺘﻰ ﮐﺮدن درﺷﮑﭽﻰ درﺷﮑﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dorost kardan (+Akk.) dorost kardan (+Akk.) dorost kardan (+Akk.) dorost kardan (+Akk.) dorost kardan (+Akk.) dorost kardan (+Akk.) dorost kardan (+Akk.) dorost kardan (+Akk.; az) dorost kardan (+Akk.; bar) dorost-newīs dorost-kār dorost-kerdār dorostī dorostī darsī⁺ dars⁺-e… farā-gereftan dar-aš dorošt dorošt dorošt dorošt
ausbessern; verbessern fertigstellen herrichten herstellen; bereiten; erzeugen verfertigen zubereiten; herrichten zurecht machen anfertigen (was; aus) anbringen; befestigen (was; an/auf)
Nicolas 1887:I 265 Saʿdī (Būstān 73) Hidāyat (Iṣfahān 32/2), Ku 42/16 Īrānšahr II 720/4 Hinz 1942:203 Christensen 1918:47/8 FK I 98/5b, Īrān 6072/3g FK I 98/5b Rosen 1925:114
richtig schreibend rechtschaffen; ehrlich rechtschaffen Rechtschaffenheit (f.) Richtigkeit (f.) Unterrichts-; Lehrlernen (was) hinein derb fett (Schrift, Druck) grob groß (Augen)
dorošt dorošt-bāf dorošt-ḫū(j) : ū<*ō dorošt-ḫūʾī : ū<*ō dorošt dūḫtan dorošt kardan (+Akk.) doroštī doroštī doroštī doroštī doroštī doroštī kardan doroške⁺⁺⁺čī doroške⁺⁺⁺
rauh grobgewebt derbgeartet; grobsinnig Grobheit (f.)* heften aufrauhen Derbheit (f.) Größe (f.) Rauheit (f.) Ungesittetheit (f.) Verdickung (f.) grob sein; grob behandeln Kutscher (m.) Wagen (m.)
Pīrniyā 1313:I 79/9 Īrān 6017/3a Pīrniyā 1313:II 1033/8 Hinz 1942:210 Nafīsī 1311:42/20 Isḥāq 1351ff.:I 87/22 Sykes 1316:I 15/24f. LF 3/12 Saʿdī (Ḫabīāt 393/13) Īrānšahr I 118/8 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/4) Hidāyat (Sāya u raušan 12/1), Pāzārgād 1315:571/24, Īrān 6061/2f Nicolas 1887:I 414 Armaġān XVI 413/12 MF I II/26 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/2f.) Nicolas 1887:I 111 Haïm 1931
Bemerkung
Quellenangaben
Pāzārgād 1315:571/23 Morier 1905:328/[…], Nicolas 1887:I 415 Nicolas 1887:I 107 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/10) Nicolas 1887:I 147 Phl 416/4
1361
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915
درﺷﮑۀ ﺏﭽﮕﺎﻥﻪ درﺷﮑۀ ﺏﺮﻓﻰ درﺷﮑﻪ ﭼﻰ درﺷﮑﻪ ﺧﺎﻥﻪ درﺷﮑۀ دو اﺱﺒﻪ درﺷﮑﻪ راﻥﻰ درﺷﮑﻪ ﺱﺎزى درﺷﮑۀ ﺱﻮارى درﺷﮑۀ یﮏ اﺱﺒﻪ درﻏﺎن درﻏﺎیﺖ ﺻﻔﺎ درﻏﻴﺮ… اﺱﺘﻌﻤﺎل ﮐﺮدن
1916 1917 1918 1919
درﻓﺶ درﻓﺶ درﻓﺶ درﻓﺶ
1920 1921 1922 1923 1924 1925
درﻓﺸﻨﺪﻩ درق درﻗﻰ درﮎ درﮎ درﮎ
1926 1927
درﮎ درﮎ ﮐﺮدن
1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936
درﮎ ﮐﺮدن درﮎ ﮐﺮدن درﮎ ﮐﺮدن (درﮎ ﮐﺮدن )ﮐﻪ درﮐﺎت درﮐﺎت درﮐﺎت دوزخ درﮐﻪ درﮐﻪ
Präs.-Stamm
1362
Transkription
Deutsch
doroške-je bačegāne doroške-je barfī doroške⁺⁺⁺čī doroške⁺⁺⁺-ḫāne doroške-je do-asbe doroške⁺⁺⁺-rānī doroške⁺⁺⁺-sāzī doroške-je sawārī doroške⁺⁺⁺-je jek-asbe darqān dar qājat⁺-e safā⁺ dar qejr⁺-e… esteʾmāl⁺ kardan derafš derafš derafš derafš
Kinderwagen (m.) Schlitten (m.) Kutscher (m.) Lohnwagengeschäft (n.); Fiakerei (m.) Zweispänner (m.) Wagenfahrt (f.) Wagenbau (m.); Wagnerei (f.) Droschke (f.); Fiaker (m.) Einspänner (m.) (ON, Stadt bei Samarkand) von äußerster Reinheit für anderes verschwenden (als)
Īrān 4693/4f Pāzārgād 1315:478/25 Hinz 1942:96, Phl 400/12 Kaihān 1311:II 330 Haïm 1931:II 219a Īrān 6010/1g Īrān 6478/4c Īrān 6010/1g Iṭṭilāʿāt 4421/2f Sūzanī (FR I 5/2) Gulhavī 1303:12/13 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/19a f.
(bildlich) männliches Glied (das kawijanische) Banner Ahle (f.); Pfriem (m.) Banner (m.)
Saʿdī (Ḫabīāt 3/22) Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/10, 11) Nicolas 1887:I 39 Kāva I/1:3/22a, Salemann/Shukovski 1889:92a+ LF 7/22 Haïm 1931
derafšande darq⁺ darqī⁺ darak⁺ dark⁺ dark⁺ dark⁺ dark⁺ kardan (+Akk.)
glänzend hart Härte (f.) Höllengrund (m.) Kenntnis (f.); Erkenntnis (f.) Verstehen (n.); Auffassen (n.); Erfassen (n.); Begreifen (n.) Wahrnehmen (n.) auffassen; begreifen; fassen; verstehen
dark⁺ kardan (+Akk.) dark⁺ kardan (+Akk.) dark⁺ kardan (+Akk.) dark⁺ kardan (+Akk.; ke) darakāt⁺ darakāt⁺ darakāt⁺-e dūzaḫ darake⁺ darake⁺
erkennen ermessen erreichen wahrnehmen; bemerken (was; daß) abwärtsführende Stufen die acht Höllenstufen die Höllenstufen abwärts führende Stufe Höllenstufe (f.)
Bemerkung
Quellenangaben
Morier 1905:287/12 Īrān 6406/3e (Beck 1915:75) Īrān 6469/1f Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 28/8), Nafīsī 1311:41/17, Īrān 6053/1c, 6072/1d, (Beck 1915:75), Nicolas 1887:I 224 Īrān IV 381/20 Smiles 140/27 Rasūlī 1343:VIII/13 Īrānī 1312:37/20, Īrān 4654/2c, Hugo 22/24b (Pl. v. درﮐﻪdarake) Qurʾān 101/9 Qurʾān 101/9 Qurʾān 101/9
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1937 1938 1939
درﮎ… ﮐﺮدن درﮔﺎﻩ درﮔﺎﻩ
1940 1941 1942 1943
درﮔﺎﻩ درﮔﺎﻩ درﮔﺎﻩ اﺡﺪیﺖ درﮔﺬﺷﺖ
1944 1945 1946 1947 1948 1949
درﮔﻪ درﮔﻪ درﮔﻴﺮى درل درم درم
1950 1951 1952 1953 1954 1955
درم درم ﺱﻨﮓ درﻡﺎن درﻡﺎن درﻡﺎن ﮐﺮدن (درﻡﺎن ﮐﺮدن )ﺏﺎ
1956
درﻡﺎﻥﺪﻩ
1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968
درﻡﺎﻥﺪﻩ درﻡﺎﻥﺪﻩ ﺷﺪن درﻡﺎﻥﺸﻨﺎﺱﻰ درﻡﺎﻥﺸﻨﺎﺱﻰ دﻥﺪان درﻡﺎﻥﺸﻨﺎﺱﻰ دهﺎن درﻡﺎﻥﮕﺎﻩ درﻡﺎﻥﮕﺎﻩ ﺷﺒﺎﻥﻪ درﻡﺎﻥﮕﺎهﻰ درﻡﻨﻪ درﻡﻨﻪ درﻡﻨﻪ درﻡﻨﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dark⁺-e… kardan dar-gāh dar-gāh
begreifen; verstehen (was) Eingang (m.) Hof (m.) (eines Fürsten oder Großen)
dar-gāh dar-gāh dar-gāh-e ahadijjat⁺ dar-gozašt
Residenz (f.) Türplatz (m.) Hof (m.) der Einheit: Gott Ableben (n.); Hinscheiden (n.); Tod (m.) Palastpforte (m.) Türraum (m.); Türplatz (m.); Hof (m.) (= درﮔﺎﻩdar-gāh) Kampf (m.)* DrillDirhem (m.) (Münze) Dirhem (m.) (seit 31.5.1925 = Gewicht von 1g) Geld (n.) (Gewicht von 4g) Arznei (f.) Heilung (f.) heilen (Wunde) ärztlich behandeln (wen/was; mit)
dar-gah dar-gah dar-gīrī drel⁺⁺⁺ deram deram deram deram-sang/daram-sang darmān darmān darmān kardan (+Akk.) darmān kardan (+Akk.; bā) dar-mānde dar-mānde dar-mānde šodan darmān-šenāsī darmān-šenāsī-je dandān darmān-šenāsī-je dahān darmān-gāh darmān-gāh-e šabāne darmān-gāhī darmane darmane darmane darmane
betrübt entkräftet ermatten Heilmittelkunde (f.)* Zahnheilmittelkunde (f.)* Mundheilmittelkunde (f.) Klinik (f.) Nachtambulatorium (n.) klinisch Absinth (m.) Hagedorn (m.); Weißdorn (m.) Ysop (m.) Zitwer (m.); Wurmsamen (m.) (Artemisia, z.B. santonica)
Bemerkung
(zu در ﻡﺎﻥﺪنdarmāndan)
Quellenangaben Armaġān XIX 178/14, Goethe 1317:10/4 Schiller 99/12 FA 17/25a, Saʿdī (Būstān 4, 28, 91), Niẓāmī (Iqbālnāma 2/6), MF I 64/9 Salemann/Shukovski 1889:92a+ Īrānšahr II 732/7 Iṭṭilāʿāt 4424/5e, Īrān 6466/1a Īrānšahr IV 562/5 (Ged.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/18, 58/15) Īrān 6479/1d Īrān 5909/3d BQ I 123/23a Šams-i Faḫrī (42/17), LF 120/15, Gulhavī 1303:14/12, Rosen 1926:95 LF 23/4 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 24/11) GK 20 Saʿdī (Badāyiʿ 2/12) Iṭṭilāʿāt 4264/5e, (Schiller 104/2f.) Iṭṭilāʿāt 4264/2a, 5e Qurʾān (GK 151) Saʿdī (Ḫabīāt 397/15) Smiles 11/6 Rāhnamā-i dānišgāh IX 6/6 Rāhnamā-i dānišgāh IX 6/6 Rāhnamā-i dānišgāh IX 7/7 Rāhnamā-i dānišgāh IX 5/20 Īrān 6011/4a Rāhnamā-i dānišgāh IX 7/5b, 9/5 GK 20 Nicolas 1887:I 88 Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/11) Achundow 381
1363
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
1969 1970 1971 1972
درﻡﻨۀ ﺕﺮﮐﻰ درﻥﺪﻩ درﻥﺪﻩ/درﻥﺪﻩ درﻥﮓ
darmane-je torkī darrande darande/darrande derang
Wurmsamen (m.) Raubtier (n.) reißend; zerreißend Zögern (n.); Zaudern (n.); Hinausschieben (n.); Aufschub (m.) verweilen zögern
1973 1974 1975
درﻥﮓ ﮐﺮدن درﻥﮓ ﮐﺮدن درو
derang kardan derang kardan derou
1976 1977 1978 1979 1980
درو درو درو درو درو ﻓﺮاﻡﺎن
dar-ū dar-ū dar-ū : ū<*ō derou dorū-farāmān
auf ihr darin in ihm; auf ihm Mähen (n.); Mahd (f.) (ein Bezirk südöstlich von Kermanschah)
1981
درو ﮐﺮدن
derou kardan (+Akk.)
abernten; einernten
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989
درو ﮐﺮدن درو ﮐﺮدن درو ﮐﺮدن درو ﮐﻨﻨﺪﻩ (دروا ﺏﻮدن )ﺏﻪ دروء ﮔﻨﺪم (دروا)ى (درواخ )از
derou kardan (+Akk.) derou kardan (+Akk.) derou kardan (+Akk.) derou-konande darwā būdan (be) derou-ʾe gandom darwā(j) darwāḫ (az)
abmähen ernten mähen Mäher (m.); Schnitter (m.) hängen (an) Weizenernte (f.) aufgehängt; hängend Genesen (n.); Genesung (f.) (von)
1990 1991 1992 1993 1994
دروازﻩ درواز۽ ﺧﺎﻥﻪ درود درود (درود )ﺏﺮ
darwāze darwāze-je ḫāne dorūd dorūd : ū<*ō dorūd (bar)
Tor (n.) Haustor (n.) Heil (n.) Segenswunsch (m.) Segen (m.) (über)
1995 1996
درود ﺏﺮ ﺕﻮ درود ﺏﺮ ﻡﺤﻤﺪ
dorūd bar to dorūd bar mohammad⁺
Gruß dir!; Heil dir! Segen über Mohammed
Bemerkung
(zu دریﺪنdarrīdan)
1364 Quellenangaben Haïm 1931:II 769a Īrān 6039/2d Schiller 168/20, Nicolas 1887:I 119, 376 Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/3), Haïm 1931:I 248a Saifuʾd-Dīn Baḫarzī (MF I 244/19) Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/3)
(zu درویﺪن derawīdan) Tārīḫ-i Ṭabarī 9/17 LF 37/9, Bū Šakūr 19/2, Saʿdī (Būstān 128) Gulhavī 1303:12/22 (Hinz 1942:156) [Melzer versieht den EdI III 11b ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] Hidāyat (Iṣfahān 11/13), Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 81 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 81 Offenbarung 14/15, Rosen 1925:63 Nicolas 1887:I 126 Nicolas 1887:II 104 Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/2) Buch der Richter 15/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 4/20) Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/2, 9), Nicolas 1887:I 255 Rosen 1926:111 Morier 1905:359/24 Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 2/4) GK 36 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/6, Saʿdī (Būstān 86), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/5), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/6) Goethe 1317:14/20 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/6, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/5)
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
درودﮔﺮ درودﮔﺮى درودﮔﺮى درودﮔﺮى ﮐﺮدن درودﮔﺮى ﮐﺮدن درودﮔﺮى ﮐﺮدن درودن دروس دروس دروس (دروس ﮔﻔﺘﻦ )ﺏﺮاى دروس ﻡﺘﻮﺱﻄﻪ دروﺱﻰ دروغ دروغ
2012 2013
دروغ دروغ ﮔﻔﺘﻦ
2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030
Präs.-Stamm
Transkription
dorūdgar dorūdgarī dorūdgarī dorūdgarī kardan dorūdgarī kardan dorūdgarī kardan (+Akk.) <- >دروdorūdan <deraw-> dorūs⁺ dorūs⁺ dorūs dorūs goftan (be-rāj-e) dorūs-e motawassete⁺ dorūs⁺ī dorūq dorūq/darūq : ū<*ō
Deutsch
Bemerkung
Zimmermann (m.) Tischlerei (f.); Zimmerhandwerk (n.) Zimmerarbeit (f.) schreinern; tischlern zimmern zimmern ernten
Īrān 5845/1f, Nicolas 1887:I 186, Nr 87/7 Īrān 5896/4a, 5921/2a Nicolas 1887:I 186 ((Nicolas 1887:II 80))
(Pl. v. درسdars) Unterweisungen Vorlesungen Lehrstunden geben (wem) Mittelschulunterricht (m.) Lehr-; Unterrichtserlogen; lügenhaft Lüge (f.)
dorūq dorūq goftan
verlogen lügen
(دروغ ﮔﻔﺘﻦ )ﺏﻪ (دروغ ﮔﻔﺘﻦ )ﮐﻪ دروغ ﮔﻮ (دروغ ﮔﻮ)ى دروغ ﮔﻮﺋﻰ (دروغ ﻥﻤﺎ)ى دروﻏﮕﻮﺋﻰ
dorūq goftan (be) dorūq goftan (ke) dorūq-gū dorūq-gū(j) : 1.+2.ū<*ō dorūq-gūʾī : 1.+2.ū<*ō dorūq-nomā(j) dorūq-gūʾī
anlügen; belügen (wen) ableugnen (daß) lügenhaft; verlogen Lügner (m.) Lügen (n.)
دروﻏﻰ دروﮎ درون درون درون درون درون درون (درون ﺁﻡﺪن )ﺏﻪ درون ﭘﺮور
dorūqī dorūk darūn darūn darūn darūn darūn-e darūn-e darūn āmadan (be) darūn-parwar
Lügenhaftigkeit (f.); Verlogenhaftigkeit (f.) verlogen; falsch dünnes Holz darin innen Inneres (n.) innerhalb innerhalb; in unter; zwischen hereinkommen (in) Ernährer (m.) des Inneren; Seelenernährer (m.) (Gott)
Quellenangaben
(unbelegt)
Nicolas 1887:I 186 Salemann/Shukovski 1889:52 Rāhnamā-i dānišgāh a 5 Phl 5/5 Rāhnamā-i dānišgāh I 2/3 Rasūlī 1343:IV/6f. Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/21 Rāhnamā-i dānišgāh IX 7/15a Īrān 6466/3c, Nicolas 1887:II 78 LF 28/16, Christensen 1918:23/17, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Īrān 5899/1d Tārīḫ-i Ṭabarī 12/23, Beck 1918:65, Christensen 1918:30/9, Rosen 1925:65 (Hinz 1942:196) Tārīḫ-i Ṭabarī 9/1 Īrānšahr I 100/22, Rosen 1925:56 Rosen 1925:40 Iṭṭilāʿāt 4421/2f, Īrānšahr I 89/6, Qurʾān 2/86 Nafīsī 1311:40/23 Pīrniyā 1313:I 70/16, Īrānšahr I 100/17, 368/22, III 80/11 Schiller 150/20 GK 184 GK 164 Pāzārgād 1315:370/12 Ramażānī 1315:4/5, Niẓāmī (Iqbālnāma 2/6) Salemann/Shukovski 1889:78 Salemann/Shukovski 1889:78 Ḥāfiẓ (Dīvān 198/2) Ǧāmī (Rückert 1891:100) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 1)
1365
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2031 2032 2033
درون ﭘﺮور درون ﻥﺸﻴﻦ دروﻥﺞ
2034 2035 2036
دروﻥﻪ دروﻥﻪ دروﻥﻰ
2037 2038 2039
دروﻥﻰ درویﺪن درویﺪن
2040
درویﺶ
2041
درویﺶ
2042 2043
درویﺶ ﭘﺴﺮ درویﺸﻰ
2044
درویﺸﻰ
2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059
در۽ ﭘﻬﻠﻮﺋﻴﻨﻢ درﻩ/درﻩ درهﻢ درهﻢ درهﻢ درهﻢ درﻩ درﻩ ﺟﺰ در۽ ﺧﺎردار در۽ ﮐﻮﻩ در۽ ﮔﻮد درﻩء/درﻩء درهﻢ درهﻢ (درهﻢ ﺁﻡﻴﺨﺘﻦ )از
2060
(درهﻢ اﻥﺪاﺧﺘﻦ )ﺏﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
darūn-parwar darūn-nešīn darūnaǧ
Seelenlehrer (m.); Prophet (m.) innensitzend Skorpionengemswurz (f.) (Doronicum scorpioides) Inneres (n.) Regenbogen (m.) das Innere
darūne dorūne darūnī darūnī <- >دروderawīdan <deraw-> <- >دروderawīdan <deraw-> (+Akk.) darwīš
herzlich ernten mähen
Bemerkung
1366 Quellenangaben Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/3) Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 15) Achundow 372 Rūmī (Vierzeiler 38/2) GK 174 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 8), Rāhnamā-i dānišgāh III 152/6 Nicolas 1887:I 261 Beck 1914:54 Rūmī (292), Nicolas 1887:I 126
darwīš
Derwisch (m.)
darwīš-pesar darwīšī
Derwischsohn (m.) Armut (f.)
darwīšī
Derwischtum (n.); Derwischwesen (n.)
darre-je pahlūʾīn-am dare/darre⁺⁺ derham⁺ derham⁺ derham⁺ dar-ham darre⁺⁺ dare⁺⁺-ǧez dorre-je ḫār-dār dare-je kūh dare-je goud dare⁺⁺ʾī/darre⁺⁺ʾī dar-ham dar-ham dar-ham āmīḫtan (+Akk.; az) dar-ham andāḫtan
das Tal neben mir Tal (n.) (männlicher Name) Dirhem (m.) (Silbermünze) Drachme (f.) durcheinander Schlucht (f.); Engtal (n.) Tamariskental (n.) (ON) Peitsche (f.) mit Metallrädern Bergtal (n.); Gebirgstal (n.) Polje (f.)* Talverwickelt zerrüttet zusammenmischen (was; aus)
LF 64/9, Tārīḫ-i Ṭabarī 10/13, Saʿdī (Badāyiʿ 2/1), Qurʾān 93/8 Gulhavī 1303:14/15, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Wahrmund 1898:I 141 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:704/2), Salemann/Shukovski 1889:92a+ Īrānšahr I 363/2, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Morier 1905:216/4 Ku 44/4 Orient. Stud. I 180 Saʿdī (Ḫabīāt 394/3) Ramażānī 1315:5/16, GK 6 Ku 49/9 Dorn 1875:188b Kaihān 1311:I 45/4 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 67/23) Iṭṭilāʿāt 4421/3e, Christensen 1918:36/17 Rāhnamā-i dānišgāh V 193/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/18Fn.) Haïm 1931 Īrānī 1312:26/17 Nr 68/15
anbringen (was; an)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/2f.)
arm
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
درهﻢ ﺁویﺨﺘﻦ درهﻢ ﺏﺮهﻢ درهﻢ ﺏﺮهﻢ درهﻢ ﺏﺮهﻢ درهﻢ ﭘﺎﺷﻴﺪن درهﻢ دریﺪن درهﻢ ریﺨﺘﮕﻰ درهﻢ ﺷﺪﮔﻰ درهﻢ ﺷﮑﺴﺘﻦ درهﻢ ﺷﮑﺴﺘﻦ
(+Akk.; az) dar-ham āwīḫtan dar-ham bar-ham dar-ham bar-ham dar-ham bar-ham dar-ham pāšīdan (+Akk.) dar-ham darrīdan (+Akk.) dar-ham-rīḫtegī dar-ham-šodegī dar-ham šekastan dar-ham šekastan (+Akk.)
miteinander kämpfen unübersichtlich verworren zerzaust zerschmettern zerreißen Verworrenheit (f.) Dichte (f.) zerbrechen zerschmettern
2071
درهﻢ ﺷﮑﺴﺘﻦ
dar-ham šekastan (+Akk.) zertrümmern
2072 2073 2074
درهﻢ ﺷﮑﺴﺘﻦ درهﻢ ﺷﮑﺴﺘﻦ (درهﻢ ﺷﮑﺴﺘﻦ )…را
2075 2076 2077
درهﻢ ﻓﺸﺮدن درهﻢ ﮐﺸﻴﺪن درهﻢ ﻥﻮردن
2078
درهﻢ و ﺏﺎ اوﻗﺎت ﺕﻠﺦ
2079 2080
درهﻢ و ﺏﺮهﻢ ﺏﻮدن درهﻢ و ﺏﺮهﻢ ﮐﺮدن
2081 2082 2083
درى ورى ﮔﻔﺘﻦ درى ورى ﻥﻮﺷﺘﻦ دریﺎ
2084
دریﺎ
2085 2086 2087 2088
دریﺎ ﺏﺎر دریﺎ ﺏﮕﻰ دریﺎ دارى دریﺎ دل
dar-ham šekastan (+Akk.) dar-ham šekastan (+Akk.) dar-ham šekastan (+Akk./…rā) dar-ham fešordan (+Akk.) dar-ham kašīdan (+Akk.) dar-ham nawardan (+Akk.) dar-ham o bā ouqāt⁺-e talḫ dar-ham o bar-ham būdan dar-ham o bar-ham kardan (+Akk.) darīwarī goftan darīwarī neweštan darjā
Bemerkung
Quellenangaben
zusammenbrechen zusammenschlagen eine gänzliche Niederlage bereiten (wem); vernichtend schlagen (wen) zusammenpressen zusammenziehen zusammenwinkeln
Firdausī (Wolff 1935:44b) Īrān 6472/1c Iṭṭilāʿāt 4422/3e Īrān 6072/3f Īrān 6020/2e Rūmī (Nicholson 205) Haïm 1931 Nafīsī 1311:39/8 Hugo 20/27b, 21/29b Īrānī 1312:12/7, Īrān 5839/2c, 6020/2c, 6406/3b, Kāva I/16:1/8b, Phl 411/30 Īrānī 1312:97/4, Pīrniyā 1313:I 29/9, Īrān 6552/1c Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/8), Īrān 6009/2c Īrānī 1312:12/7 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 101Fn.), Šaibānī 1314:I 285/1 LF 16/6, Hugo 61/17b Iṭṭilāʿāt 4422/3a Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/9)
verdrießlich
Īrān 6033/1b
drunter und drüber gehen Unordnung anrichten; in Unordnung bringen klatschen klatschen Meer (n.); See (f.)
Schiller 70/11 Hinz 1942:175
darjā
Strom (m.)
darjā-bār darjā-begī⁺⁺ darjā-dārī darjā-del
Meeresland (n.); Seeland (n.) Admiral (m.) Admiralität (f.) weitherzig
Haïm 1931 Haïm 1931 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/11, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Zarātušt Bahrām (FA 6/26a), Gulhavī 1303:15/4 GK 189 Nicolas 1887:I 47 Īrān 6073/2b Rūmī (Vierzeiler 21/1), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1316:13/13)
1367
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096
دریﺎ ﺱﺎﻻرى دریﺎﺏﮕﻰ ﮔﺮى دریﺎﭼﻪ دریﺎﭼۀ اروﻡﻴﻪ دریﺎﭼۀ رﺿﺎﺋﻴﻪ دریﺎﭼۀ ﺷﺎهﻰ دریﺎﭼۀ وان دریﺎﻓﺖ
2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
darjā-sālārī darjā-begī⁺⁺-garī darjāče darjāče-je orūmije darjāče-je rezāʾijje⁺ darjāče-je šāhī darjāče-je wān dar-jāft
Admiralität (f.) Admiralschaft (f.) See (m.) Urmiasee (m.) Urmiasee (m.) der Wansee Wansee (m.) Empfang (m.); Erhalt (m.)
دریﺎﻓﺖ دریﺎﻓﺖ دریﺎﻓﺖ داﺷﺘﻦ دریﺎﻓﺖ داﺷﺘﻦ دریﺎﻓﺖ داﺷﺘﻦ دریﺎﻓﺖ ﺷﺪﻩ دریﺎﻓﺖ ﮐﺮدن
dar-jāft dar-jāft dar-jāft dāštan (+Akk.) dar-jāft dāštan (+Akk.) dar-jāft dāštan (+Akk.) dar-jāft-šode dar-jāft kardan (+Akk.)
Erlangung (f.) Verständnis (n.) ausgefolgt erhalten bekommen; erhalten empfangen; erhalten empfangen; erhalten bekommen; empfangen; erhalten
2104 2105 2106 2107 2108
دریﺎﻓﺖ ﮐﺮدن دریﺎﻓﺖ ﮐﺮدن دریﺎﻓﺖ ﮐﺮدن دریﺎﻓﺖ ﮐﺮدن دریﺎﻓﺘﻦ
dar-jāft kardan (+Akk.) dar-jāft kardan (+Akk.) dar-jāft kardan (+Akk.) dar-jāft kardan dar-jāftan (+Akk.)
einnehmen entdecken erfahren sich erkundigen auffassen; begreifen; verstehen
2109 2110 2111
دریﺎﻓﺘﻦ دریﺎﻓﺘﻦ دریﺎﻓﺘﻦ
dar-jāftan dar-jāftan dar-jāftan (+Akk.)
2112
دریﺎﻓﺘﻦ
dar-jāftan (+Akk.)
auffinden aufnehmen bekommen; empfangen; erhalten; erlangen einholen; erreichen
2113 2114 2115
دریﺎﻓﺘﻦ دریﺎﻓﺘﻦ دریﺎﻓﺘﻦ
dar-jāftan dar-jāftan (+Akk.) dar-jāftan (+Akk.)
erfahren erleben finden; erlangen
2116 2117 2118 2119
دریﺎﻓﺘﻦ ( ﮐﻪ،دریﺎﻓﺘﻦ )از (دریﺎﻓﺘﻦ )ﮐﻪ (دریﺎﻓﺘﻦ )ﮐﻪ
dar-jāftan (+Akk.) dar-jāftan (az; ke) dar-jāftan (ke) dar-jāftan (+Akk.;
wahrnehmen entnehmen (wem; daß) einsehen (daß) erkennen; merken; bemerken (was;
Bemerkung
1368 Quellenangaben Īrān 5986/2c Nicolas 1887:I 47 Ku 43/4 Kaihān 1311:I 20/23, 46/17 Īrān 5800/2a Beck 1914:204 Kaihān 1311:I 46/16, Kāva III/29/30:15/9a Iṭṭilāʿāt 3807/6b, Īrān 5707/1f, 6511/1c, Rāhnamā-i dānišgāh II 9/7, IX 3/14, 17 Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/17 Nafīsī 1311:42/16 Īrān 5843/3f Īrān 6010/4c Īrān 5895/19, 5999/3c Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/4a Īrān 5745/5, 5781/3, 6023/3e, 6060/1d, 6072/2a, Īrānšahr I 269/5, Schiller 174/18f., Hinz 1942:59 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/21 Rosen 1890:104 Rosen 1890:91, Rosen 1925:63 Rosen 1925:63 Nafīsī 1311:41/17, Salemann/Shukovski 1889:73 Firdausī (Wolff 1935:876a) Goethe 1317:71/19 Auḥaduʾd-Dīn Kirmānī (MF I 89/26), Hugo 75/5b Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 103), Firdausī (Wolff 1935:876a), Gulhavī 1303:14/2 Īrān 6012/3a MF I 65/20, Nr 19/13f. Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 4/2f.), Saʿdī (Ḫabīāt 397/7) Īrānī 1312:37/14, Kasravī 1307:I III/19 Īrān 6009/1c Morier 1905:236/22 Salmān[?] (BA I 3/9c), MF I 65/3, Īrān
dal د №
Farhangnevīs Persisch
2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139
دریﺎﻓﺘﻰ دریﺎﮐﺎر دریﺎﮔﺮى دریﺎﻥﻮرد دریﺎﻥﻮردى دریﺎﻥﻮردى دریﺎﻥﻮردى ﺏﺪور دریﺎى ﺁدریﺎﺕﻴﮏ دریﺎى اژﻩ دریﺎى ﭘﺮ ﺟﺰیﺮﻩ دریﺎى ﺧﺰر دریﺎى ﺱﻔﻴﺪ دریﺎى ﻃﺒﺮیﻪ دریﺎى ﻗﻠﺰم دریﺎى ﮔﻴﻼن دریﺎى ﻡﺎزﻥﺪران دریﺎﺋﻰ دریﺎﺋﻰ دریﺐ اﻟﺘﺒﺎﻥﻪ دریﭽﻪ
2140
دریﭽﻪ
2141
دریﭽﻪ دل را ﺏﺎز ﮐﺮدن
2142 2143 2144 2145
دریﺪﮔﻰ دریﺪﮔﻰ دریﺪﮔﻰ دریﺪن/دریﺪن
2146 2147 2148 2149
دریﺪﻩ ﭘﻴﺮهﻦ دریﺪﻩ/دریﺪﻩ دریﺸﺎن دریﺸﺎن
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
+Subj./ke)
daß)
dar-jāftī darjā-kār darjāgarī darjā-naward darjā-nawardī darjā-nawardī darjā-nawardī be-dour⁺-e darjā-je ādrijātīk⁺⁺⁺ darjā-je eže⁺⁺⁺ darjā-je por ǧazīre⁺ darjā-je ḫazar⁺ darjā-je safīd darjā-je tabarijje⁺ darjā-je qolzom⁺ darjā-je gīlān darjā-je māzandarān darjāʾī darjāʾī darībo⁺-t-tabbāne⁺ darīče
empfangen; erhalten Seemann (m.) Schiffahrt (f.) Seefahrer (m.) Seefahrt (f.) Seefahrts-; nautisch Umschiffung (f.) (wessen) Adriatisches Meer; Adria (f.) Ägäisches Meer Inselmeer (n.) der Kaspisee Ägäisches Meer der See Genesareth [Melzer gibt keine Übersetzung an.] Kaspisee (m.) Kaspisee (m.) Meeres-; SeeSee-; Meeres-; MeerStrohort (m.): die Milchstraße Fenster (n.)
darīče : ī<*ē
Pförtchen (n.); Türchen (n.)
darīče-je del-rā bāz kardan darīdegī darīdegī darīdegī <-در/- >درdarrīdan/darīdan (+Akk.) darīde-pīrahan darrīde/darīde dar-īšān dar-īšān
Bemerkung
das Herz aufschlaugen[!] [recte: aufschlagen?] Riß (m.) Zerreißen (n.); Zerreißung (f.) Zerrissenheit (f.) zerreißen hemdzerrissen; mit zerrissenem Hemd zerrissen (zu دریﺪنdarrīdan) bei ihnen; unter ihnen in ihnen
Quellenangaben 6022/3b, 6071/2d, 6072/3b, Browne 1316:V/19, Hugo 39/13a, Islam III 66/6, Salemann/Shukovski 1889:136a+ Īrān 6035/2b GK 190 GK 190 Pāzārgād 1315:587/1, Īrān 6039/2g Šaibānī 1314:III 738/21, Smiles 181/25 Šaibānī 1314:III 746/1 Pīrniyā 1313:I 73/4 Šaibānī 1314:I 6/14 Īrān 6466/2a Nicolas 1887:I 67 FN I 14/5b f. Nicolas 1887:I 436 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 25/3) Dorn 1875:26/2 Farh 66/12 Īrān 6466/3a, Rāhnamā-i dānišgāh V 92 Īrān 5753/2e EdI III 99b Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/3), Šaibānī 1314:III 686/11 BQ I 122/20b, Salemann/Shukovski 1889:94, GK 182 Schiller 141/14 Nicolas 1887:I 16 Haïm 1931:I 265b Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 572), Ramażānī 1315:73/17, Psalm 7/3, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Mahistī Morier 1905:25/15 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 325) Tārīḫ-i Ṭabarī 146/9
1369
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163
دریﻎ دریﻎ دریﻎ دریﻎ (دریﻎ )از ( ﮐﻪ،دریﻎ ﺁﻡﺪن )…را دریﻎ ﺁیﺪ دریﻎ داﺷﺘﻦ دریﻎ داﺷﺘﻦ (دریﻎ داﺷﺘﻦ )از (دریﻎ ﮐﺮدن )از (دریﻎ ﮐﺮدن )از دریﻐﺎ دریﻐﺎ ﮔﻮ
2164
دریﻐﺎ ﮔﻮ)ى(… ﺷﺪن
2165 2166 2167
دریﻐﻰ ﺏﺴﺘﻦ دریﮏ دریﮕﻮﻥﺪ
2168 2169 2170 2171 2172
دریﻦ دریﻦ دریﻦ دریﻦ دریﻦ
2173 2174
دریﻦ دریﻦ اﺙﻨﺎء
2175 2176 2177
دریﻦ ﺏﺎب دریﻦ ﺏﺎب دریﻦ ﺕﺎﻡﻞ اﺱﺖ
2178
دریﻦ ﺡﺴﺎب ﺁوردن
2179 2180
دریﻦ ﺧﺼﻮص دریﻦ ﺷﺴﺖ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
derīq derīq derīq/dorīq : ī<*ē derīq derīq (az) derīq āmadan (…rā; ke) darīq ājad darīq dāštan (+Akk.) darīq dāštan (+Akk.) darīq dāštan (az) darīq kardan (az) darīq kardan (az) darīq-ā darīqā-gū : ū<*ō
ach o Jammer! Schade (m.) Schmerz (m.) schade (um) leid tun (wem; daß) Klage ertönt verweigern; versagen; abschlagen vorenthalten sich enthalten (wessen) unterlassen (was) verweigern; versagen; abschlagen o Jammer! die Totenklage haltend; das Trauergedicht verfassend die Totenklage halten; das Trauergedicht verfassen (für) einen Weheruf ausstoßen (Goldmünze des Darius) (eine Unterabteilung der lurischen Balagriwe[?]) an diesem an diesen auf diesem hierin in diesem; in diesen (= )در ایﻦ
darīqā-gū-je… šodan darīq-ī bastan darejk⁺⁺⁺ derīgwand dar-īn dar-īn dar-īn dar-īn dar-īn dar-īn dar-īn asnāʾ⁺ dar-īn bāb⁺ dar-īn bāb⁺ dar-īn taʾammol⁺ ast dar-īn hesāb⁺ āwardan (+Akk.) dar-īn ḫosūs⁺ dar-īn šast
Bemerkung
1370 Quellenangaben Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 351) GK 167 Rückert 1874:38 Saʿdī (Būstān 104) Brugsch 1862:I 305 Browne 1316:II/23 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 350) Nicolas 1887:I 338 Haïm 1931:II 763b MF I II/24 Īrān 6057/1f Nicolas 1887:I 338
Niẓāmī (Rasūlī 1343:IX/6) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 256/6) Pīrniyā 1313:II 1037/7 EdI III 46a BQ I 123/3b Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 86) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 13, 35) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/25 Tārīḫ-i Tabarī 9/19, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 270, 284) Tārīḫ-i Ṭabarī 9/2 Mīrḫwānd (Samanidenkönige 49/10)
über diese (sprechen) in diesem Augenblick; zu dieser Zeit; unterdessen; inzwischen; mittlerweile darin; hierin hierüber; hierin es gibt dabei ein Bedenken; das ist bedenklich einrechnen
Browne 1316:IX/13
in dieser Angelegenheit; hierin "in diesem Netz": in der Welt der
Isḥāq 1351ff.:I 52/15, Lentz 17/7 Rūmī (Nicholson 339)
Ḫusrau (FR I 24/11) Tārīḫ Ṭabarī 8/1, Īrānšahr III 489/22 FR I 28/13
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194
دریﻦ ﺻﺪد ﻥﻴﺴﺘﻴﻢ دریﻦ ﺻﺮف ﺷﺪن دریﻦ ﺻﻮرت دریﻦ ﺿﻤﻦ دریﻦ ﻡﻌﻨﻰ دریﻦ ﻡﻘﺎم دریﻦ ﻥﻮﺏﺖ دریﻦ وﻗﺖ دریﻨﺠﺎ دریﻨﺠﺎ دریﻮاس دریﻮرى دریﻮزﮔﻰ دریﻮزﻩ
2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201
دریﻮزﻩ دریﻮزﻩ ﮐﺮدن دز دزد دزد دزد دریﺎ دزد دریﺎﺋﻰ
2202 2203 2204 2205 2206 2207
دزداﻥﻪ دزدﮔﻰ دزدى دزدى اﺕﻮﻡﺒﻴﻞ دزدى ﮐﺮدن دزدیﺪن
2208
دزدیﺪن
2209
(دزدیﺪن )از
2210 2211 2212
دزدیﺪﻩ دزدیﺪﻩ دزﻓﻮل
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dar-īn sadad⁺ nīstīm dar-īn sarf⁺ šodan dar-īn sūrat⁺ dar-īn zemn⁺ dar-īn maʾnā⁺ dar-īn maqām⁺ dar-īn noubat⁺ dar-īn waqt⁺ dar-īn-ǧā dar-īn-ǧā darīwās : ī<*ē darīwarī darjūzegī darjūze
Erscheinungen wir haben nicht die Absicht damit vertan werden in diesem Fall daneben; zugleich in diesem Sinn an dieser Stelle; hier diesesmal; diesmal jetzt an diesem Platze darin; hiebei Hauspfosten* Klatsch (m.) Bettel (m.); Betteln (n.) Bettel (m.); Betteln (n.)
darjūze darjūze kardan dez dozd dozd dozd-e darjā dozd-e darjāʾī
bettelnd betteln Burg (f.) Dieb (m.) Räuber (m.) Freibeuter (m.); Seeräuber (m.) Freibeuter (m.); Seeräuber (m.)
dozdāne dozdegī dozdī dozdī-je otōmobīl⁺⁺⁺ dozdī kardan <- >دزدdozdīdan <dozd-> (+Akk.) <- >دزدdozdīdan <dozd-> (+Akk.) <- >دزدdozdīdan <dozd-> (+Akk.; az) dozdīde dozdīde dezfūl
Bemerkung
Quellenangaben
verstohlen verstohlen Diebstahl (m.) Kraftwagendiebstahl (m.) Diebstahl begehen; stehlen bestehlen
Īrānšahr I 87/8 Saʿdī (Gulistān 43/6) Īrān 4369/2f Īrānšahr I 74/11 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/9) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 38/16) Beck 1915:72 ŠL II 363/15 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 243) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 134) Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/2, 4) Haïm 1934:I Morier 1905:289/17 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 20/4), Qāʾānī Vz. 19Fn LF 117/4 Nicolas 1887:II 78 Firdausī (Lentz 285), EdI III 52b, GK 25 Salemann/Shukovski 1889:I92a+ Christensen 1918:36/14 Nicolas 1887:I 266 Šaibānī 1314:II 281/2, Iṭṭilāʿāt 4418/3f, Īrān 6466/3a, Haïm 1931 Anīrān 15/5 Hidāyat (Sāya u raušan 42/7), Iṭṭilāʿāt 4418/3e Īrān 5746/2b, Salemann/Shukovski 1889:92a Iṭṭilāʿāt 4419/2c Rosen 1915:47/12 Christensen 1918:22/17
unterschlagen
Nicolas 1887:I 400
stehlen; entwenden (was; wem)
Abū Salīk 1/1, Salemann/Shukovski 1889:92a+
geheim insgeheim (ON) Disful (Stadt in Chusistan)
Rūmī (Nicholson 261) (zu دزدیﺪنdozdīdan) Salemann/Shukovski 1889:92a+) (davon Ableitung Armaġān XVI 142/2, Īrānī 14
1371
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
2213 2214 2215 2216
دزﮎ دزﮔﺎﻩ دزﮔﺎﻩ دزﮔﺎﻩ
dazak dez-gāh dez-gāh dez-gāh
dož-āhang dež-bānī daž-ḫīm daž-ḫīm dež-bān dež-bān dež-pasand dežam dežam dežam dežam dežam
Taschentuch (n.) Arbeitsraum (m.); Arbeitssaal (m.) Arbeitstisch (m.); Werktisch (m.) befestigter Platz (m.); Feste (f.); Festung (f.) (ON) Burg (f.) Festung (f.) Grobheit (f.) Zorn (m.) böse; übel aufgebracht; erregt; erzürnt böse Absichten hegend; böse Pläne habend von schlimmer Art Vogtei (f.); Burgvogtei (f.) bösartig; schlechter Wesensart Henker (m.) Festungskommandant (m.) Vogt (m.); Burgvogt (m.) das Böse gutheißend erregt; aufgeregt finster krank schwarz traurig
2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224
دزﻡﺎن دژ دژ دژ دژ -دژ دژ ﺁﮔﺎﻩ دژ ﺁهﻨﮓ
dezmān dež dež daž daž dež-/doždež-āgāh dež-āhang/dož-āhang
2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236
دژ ﺁهﻨﮓ دژ ﺏﺎﻥﻰ دژ ﺧﻴﻢ دژ ﺧﻴﻢ دژﺏﺎن دژﺏﺎن دژﭘﺴﻨﺪ دژم دژم دژم دژم دژم
2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245
دژم دژم دژن دژن دژن دژن دژﻥﺪ دژﻥﺪ دژﻥﺪ
dežam dežam dežan dežan/dožan dežan dežan dežand/dožand dežand dežand
verwirrt; zerrauft (Haar) wütend bitter scharf wild zornig aufgebracht; erregt; erzürnt bitter scharf
Bemerkung
1372 Quellenangaben
auf -ī) Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/6, 75/9) Nicolas 1887:II 196 Nicolas 1887:I 519 LF 12/8 Nš 6/15 EdI III 48a, GK 25 Īrān 6450/3a, 6466/2d, 6479/3e Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/2, 7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/2) GK 193 Bū Šakūr 87 Salemann/Shukovski 1889:89, GK 193 Wahrmund 1898:I 144 Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 92/15, 93/6), GK 193 GK 193 GK 188 Haïm 1931 Gurgānī (Vīs u Ramīn (GK 193)) Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/13) Bū Šakūr 74, Firdausī (Lentz 286) Salemann/Shukovski 1889:92a+ Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286), Salemann/Shukovski 1889:92a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/6) Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286) LF 116/3+, Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286)
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2246 2247 2248 2249 2250
دژﻥﺪ دژﻥﺪ دس دﺱﺎﺕﻴﺮ دﺱﺎﺕﻴﺮ
2251 2252 2253 2254 2255
دﺱﺎﺕﻴﺮﻥﺎﻡﻪ دﺱﺎﺕﻴﻦ دﺱﺎﻡﺒﺮ دﺱﺎیﺲ دﺱﺖ
2256
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
Bemerkung
dežand dežand das/des dasātīr⁺ dasātīr⁺
wild zornig ähnlich; gleich
Firdausī (Lentz 286) Firdausī (Lentz 286), GK 146 ʿUnṣurī (GK 189) (Pl. v. دﺱﺘﻮرdastūr) Glš F 4/9 BA I 3/8a
dasātīr⁺-nāme dasātīn⁺ desāmbr⁺⁺⁺ dasājes⁺ dast
(das Buch des ersten Propheten der Perser (Ābād oder Mahābād)) (Name eines Buches) Bünde (der Laute) Dezember (m.) Ränke; Umtriebe Arm (m.)
دﺱﺖ
dast
Hand (f.)
2257 2258
دﺱﺖ دﺱﺖ
dast dast
Vorderbein (n.) Vorderfuß (m.)
2259 2260
دﺱﺖ (دﺱﺖ )ﺏﺮ
dast dast (bar)
Vorhand (f.) (beim Kartenspiel) Macht (f.) (über)
2261 2262
(دﺱﺖ )در دﺱﺖ ارادت ﺏﺎو دادن
2263 2264 2265
دﺱﺖ از ﺟﺎن ﺷﺪﻩ دﺱﺖ اﻓﺮاز دﺱﺖ اﻥﺪاﺧﺘﻦ
2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273
(دﺱﺖ اﻥﺪاﺧﺘﻦ )ﺏﺮ دﺱﺖ اﻥﺪازى (دﺱﺖ اﻥﺪازى ﮐﺮدن )ﺏﻪ دﺱﺖ اورا ﻓﺸﺮدن دﺱﺖ اورﻥﺠﻦ دﺱﺖ ﺁویﺰ دﺱﺖ ﺁویﺰ دﺱﺖ ﺏﺎ دﺱﺖ
Quellenangaben
FA I 683/18a EdI V 284a Kitāb 2/14 (Pl. v. دﺱﻴﺴﻪdasīse) Īrān 5972/1c Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/7), Ramażānī 1315:2/7, Hawker 1937:42a Tārīḫ-i Ṭabarī 3/22, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 210, 290, 355), Ramażānī 1315:4/1, Schiller 169/6, Litten 1919:34/7, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Hinz 1942:205 Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/9), Pāzārgād 1315:478/18, 558/9 Haïm 1931:I 234b Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/6), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1915:719/1) Armaġān XVI 411/25 Browne 1316:32/13f.
dast (dar) (bildlich) Begabung (f.) (für) dast-e erādat⁺ be-ū dādan ihm die Hand der Anhänglichkeit geben: sich ihm anschließen dast az ǧān šode zu allem entschlossen; verzweifelt dast-afrāz Werkzeug (n.) zum Narren halten; aufziehen; foppen; dast andāḫtan (+Akk.) hänseln; schrauben dast andāḫten (bar) Hand anlegen (an) dast-andāzī Händeausstrecken (n.) dast-andāzī kardan (be) greifen; hasten; fassen (nach/in) dast-e ū-rā fešordan ihm die Hand drücken dast-ouranǧan Armreif (m.) dast-āwīz Geschenk (n.); Verband (m.)* dast-āwīz Urkunde (f.) (= دﺱﺖ ﺏﺪﺱﺖdast bedast bā dast dast)
Haïm 1931:I 255a Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/10) Pāzārgād 1315:450/5, T 37b, Nāmdār Esther 3/4 Armaġān XX 9/10 Īrān 6071/2d, Haïm 1931 Īrānšahr I 229/21f. FR I 29/13 Haïm 1931:I 267b Salemann/Shukovski 1889:87
1373
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm
2274 2275 2276
دﺱﺖ ﺏﺎز دﺱﺖ ﺏﺎﻻ دﺱﺖ ﺏﺎﻻ
2277 2278
دﺱﺖ ﺏﺪﺱﺖ دﺱﺖ ﺏﺪﺱﺖ دادن
2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286
دﺱﺖ ﺏﺪﺱﺖ زدن دﺱﺖ ﺏﺪﺱﺖ زدن دﺱﺖ ﺏﺪﺱﺖ ﺷﺪن دﺱﺖ ﺏﺪﺱﺖ ﮔﺸﺘﻦ (دﺱﺖ ﺏﺮدار )از (دﺱﺖ ﺏﺮدار ﺏﻮدن )از دﺱﺖ ﺏﺮداﺷﺘﻦ (دﺱﺖ ﺏﺮداﺷﺘﻦ )از
2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297
(دﺱﺖ ﺏﺮداﺷﺘﻦ )از (دﺱﺖ ﺏﺮدن )ﺏﻪ (دﺱﺖ ﺏﺮدن )ﺏﻪ (دﺱﺖ ﺏﺮﮐﺸﻴﺪن )از دﺱﺖ ﺏﺮﻥﺠﻦ دﺱﺖ ﺏﺮیﺪﻩ دﺱﺖ ﺏﺴﺮش ﮐﺮدن دﺱﺖ ﺏﺴﺮش ﮐﺮدن دﺱﺖ ﺏﮑﺎر دﺱﺖ ﺏﮑﺎر ﺷﺪن دﺱﺖ ﺏﮑﺎرى زدن
dast bar-dāštan (az) dast bordan (be) dast bordan (be) dast bar-kašīdan (az) dast-baranǧan dast-borīde dast be-sar-aš kardan dast be-sar-aš kardan dast-be-kār dast-be-kār šodan dast be-kār-ī zadan
2298
دﺱﺖ ﺏﮑﺎر… ﺏﻮدن
dast be-kār-e… būdan
2299
دﺱﺖ ﺏﮕﺮدن او اﻥﺪاﺧﺘﻦ
2300 2301
دﺱﺖ ﺏﻨﺪ دﺱﺖ ﺏﻨﺪ
dast be gardan-e ū andāḫtan dast-band dast-band
2302 2303 2304
دﺱﺖ ﺏﻮﺱﻰ دﺱﺖ ﺏﻬﻢ دادن دﺱﺖ ﺏﻬﻢ دادن
dast-būsī dast be-ham dādan dast be-ham dādan
1374
Transkription
Deutsch
Bemerkung
dast-bāz dast-e bālā dast-bālā(j)
leer; unbegriffen (Saite)
Vazīrī 1331:31/15 (= دﺱﺖ ﺏﺎﻻdast-bālā) BA I 108/17a BA I 108/17a
dast be dast dast be-dast dādan (+Akk.) dast-be-dast-zadan dast be-dast zadan dast be-dast šodan dast be-dast gaštan dast-bar-dār (az) dast-bar-dār būdan (az) dast bar-dāštan dast bar-dāštan (az)
übergeknöpfter Rockteil (unter der Brust, am ﻗﺒﺎqabā) zur Hand; nah; bereit; tätig weitergeben Händeklatschen (n.) klatschen; in die Hände klatschen von Hand zu Hand gehen von Hand zu Hand gehen ablassen (von) lassen; ablassen (von) ablassen; sich zurückziehen abstehen (von); aufgeben (was) sich begeben (wessen) anrühren (wen/was) Hand legen (an); behandeln (was) die Hand abziehen; ablassen (von) Armband (n.) dem die Hand abgeschnitten ihm die Hand auf den Kopf legen ihn entlassen; ihn fortgehen heißen Hand anlegend Hand anlegen Hand an ein Werk legen; etwas unternehmen sich beschäftigen; beschäftigt sein (mit) den Arm um ihren Nacken schlingen Armband (n.) Armband (n.) Handkuß (m.) einander die Hand reichen Hand in Hand gehen
Quellenangaben
Salemann/Shukovski 1889:87 Armaġān XVII 86/10 Nicolas 1887:I 203 Nicolas 1887:I 61 Anīrān 24/8 Anīrān 27/6 Iṭṭilāʿāt 4419/3c Iṭṭilāʿāt 4424/3d Malkum-Ḫān 1340:9/9 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:339), Īrān 6023/3a, 6450/3a, Phl 411/8 Kašf-i talbīs 82/8 Rosen 1925:62 Ḥāfiẓ Abrū I 4 Jesaja 2/22 ŠL II 364/14c KL I 56/8 Morier 1905:356/3 Rosen 1925:61a Sykes 1316:I 16/1 Īrān 6023/3e Iṭṭilāʿāt 4264/2c Pāzārgād 1315:453/7, Nicolas 1887:I 138 Pāzārgād 1315:453a, Haïm 1931:I 772b, Hinz 1942:235a, Nicolas 1887:I 138, Rosen 1925:46 Nicolas 1887:I 102 Pīrniyā 1313:I 24/11 Pīrniyā 1313:I 24/11
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326
دﺱﺖ ﭘﺎﭼﮕﻰ دﺱﺖ ﭘﺎﭼﻪ دﺱﺖ ﭘﺎﭼﻪ دﺱﺖ ﭘﺎﭼﻪ ﺷﺪن دﺱﺖ ﭘﺮوردﻩ دﺱﺖ ﭘﻮش دﺱﺖ ﭘﻴﺶ را ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺱﺖ ﺧﺎﻟﻰ دﺱﺖ ﺧﻂ دﺱﺖ ﺧﻂ دﺱﺖ ﺧﻮد را ﺷﺴﺘﻢ دﺱﺖ ﺧﻮش دﺱﺖ ﺧﻮش دﺱﺖ دادن دﺱﺖ دادن دﺱﺖ دادن دﺱﺖ دادن دﺱﺖ دادن دﺱﺖ دادن دﺱﺖ دادن دﺱﺖ دادن (دﺱﺖ دادن )ﺏﻪ
2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338
(دﺱﺖ دادن )ﺏﻪ (دﺱﺖ دادن )ﺏﻪ (دﺱﺖ داﺷﺘﻦ )از (دﺱﺖ داﺷﺘﻦ )در دﺱﺖ درازى دﺱﺖ درازى ﮐﺮدن (دﺱﺖ درازى ﮐﺮدن )ﺏﻪ (دﺱﺖ درازى ﮐﺮدن )ﺏﻪ دﺱﺖ راﺱﺖ دﺱﺖ رس دﺱﺖ ریﺰ دﺱﺖ زﺏﺎن ﮐﺮدن
2339
دﺱﺖ زدن
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dast-pāčegī dast-pāče dast-pāče dast-pāče šodan dast-parwarde dast-pūš dast-e pīš-rā gereftan dast-ḫālī⁺ dast-ḫatt⁺ dast-ḫatt⁺ dast-e ḫod-rā šostam dast-ḫoš dast-ḫoš(-e) dast dādan dast dādan dast dādan dast dādan dast dādan dast-dādan dast dādan dast dādan dast dādan (be)
Zittern (n.) an Händen und Füßen* eilends; eilig Hals über Kopf; ohne Besinnung in Verwirrung geraten willenloses Geschöpf; Schützling (m.) Muff (m.) zuvorkommen mit leeren Händen Handschreiben (n.) Handschrift (f.) ich wusch meine Hand Beute (f.); Raub (m.) unterworfen (wem) eintreten; sich einstellen entstehen erfolgen; sich ereignen erfüllt werden; in Erfüllung gehen gelingen Händedruck (m.) sich einstellen sich ermöglichen; sich ergeben die Hand geben; die Hand reichen
dast dādan (be) dast dādan (be) dast dāštan (az) dast dāštan (dar) dast-derāzī dast-derāzī kardan dast-derāzī kardan (be) dast-derāzī kardan (be) dast-e rāst dast-ras dast-rīz dast-zabān kardan (+Akk.) dast zadan (+Akk.)
sich bemächtigen (wessen) überkommen; befallen (wen) abstehen; ablassen (von) mächtig sein (wessen) Eingriff (m.) eingreifen die Hand ausstrecken (nach) sich vergreifen (an) nach rechts zur Hand; zugänglich; erreichbar [Melzer gibt keine Übersetzung an.] in die Hände klatschen lassen; in die Hände klatschen machen angehen (was)
Bemerkung
Quellenangaben Morier 1905:246/11 Nicolas 1887:I 459 Mūsī Žūrdān (Qaraǧadaġī 8) Īrānšahr II 618/3f. Kašf-i talbīs 77/6, Nicolas 1887:I 280 Nicolas 1887:II 52 Morier 1905:237/8 Īrān 6450/1a Rosen 1925:48 Rosen 1925:55 Beck 1914:43 Ḥāfiẓ (Dīvān 197/10Fn.) Īrān 6011/3a Īrān 6570/1d Īrān 6406/2d Ḥāfiẓ (Dīvān 2/2) ʿAṭṭār (Nicholson 1906:335) Īrān 6023/1d Morier 1905:296/1 (Beck 1915:75) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 476), Schiller 100/19f. Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 76/11) Pāzārgād 1315:476/25, Īrān 6011/3a ʿAṭṭār (Nicholson 1906:339) Ḥāfiẓ Abrū IV 8 Nicolas 1887:I 456 Nicolas 1887:I 456 (Dorn 1875:26/13) Hidāyat (Iṣfahān 8/9), Kašf-i talbīs 91/25 Hinz 1942:49 Goethe 1317:56, Haïm 1931 Westir I 9 Rūmī (Vierzeiler 39/1) Pāzārgād 1315:417/5
1375
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
2340 2341
دﺱﺖ زدن دﺱﺖ زدن
dast zadan (+Akk.) dast zadan
anrühren in die Hände klatschen; Beifall klatschen mit der Hand schlagen* anfassen; angreifen (was) befühlen (was) Händeklatschen (n.); Klatschen (n.)
2342 2343 2344 2345 2346 2347
دﺱﺖ زدن (دﺱﺖ زدن )ﺏﻪ (دﺱﺖ زدن )ﺏﻪ دﺱﺖ زﻥﻰ دﺱﺖ زیﺮ دﺱﺖ زیﺮ
2348 2349
(دﺱﺖ ﺱﭙﺮدن )ﺏﻪ (دﺱﺖ ﺷﺪن )از
2350 2351 2352 2353
دﺱﺖ ﺷﻔﻘﺖ دﺱﺖ ﺷﻮﺋﻰ دﺱﺖ ﻓﺮوش دﺱﺖ ﻓﺮوش
2354 2355 2356
دﺱﺖ ﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ دﺱﺖ ﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ دﺱﺖ ﻓﺮوﺷﻰ
2357
دﺱﺖ ﻓﺮوﺷﻰ ﮐﺮدن
2358 2359 2360 2361
(دﺱﺖ ﮐﺮدن )ﺏﻪ دﺱﺖ ﮐﺶ دﺱﺖ ﮐﺸﻴﺪن (دﺱﺖ ﮐﺸﻴﺪن )از
(= دﺱﺖ زیﺮdast-zīr) untergeknöpfter Rockteil (m.) (unterm Brustteil des Qabā) dast sepordan (+Akk.; be) anvertrauen (was; wem) [Melzer versieht den dast šodan (az) aufgeben (was) ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] dast-e šafaqat⁺ zärtliche Hand dast-šūʾī Händewaschen (n.) dast-forūš Krämer (m.) umherziehender Händler; Hausierer dast-forūš : ū<*ō (m.) dast-forūšande Hausierer (m.) dast-forūšande Höker (m.); Kleinhändler (m.) Feilbieten (n.) von Haus zu Haus; dast-forūšī Hausieren (n.) dast-forūšī kardan von Haus zu Haus feilbieten (was); (+Akk.) hausieren (mit) dast kardan (be) Hand legen (an); greifen (zu) dast-keš(-e) unterdrückt (von) dast kašīdan (+Akk.) befühlen dast kašīdan (az) ablassen; abstehen (von)
2362
(دﺱﺖ ﮐﺸﻴﺪن )از
dast kašīdan (az)
2363 2364 2365 2366 2367
(دﺱﺖ ﮐﺸﻴﺪن )از دﺱﺖ ﮐﻢ دﺱﺖ ﮐﻦ (دﺱﺖ ﮐﻮﺕﺎﻩ ﺷﺪ )از (دﺱﺖ ﮐﻮﺕﻪ ﮐﺮدن )از
dast zadan (+Akk.)* dast zadan (be) dast zadan (be) dast-zanī dast-e zīr dast-zīr
dast kašīdan (az + Inf.) dast-e kam dast-kan dast kūtāh šod (az) dast kūtah kardan (az)
aufgeben; verlassen (was); verzichten (auf) aufhören (zu) mindestens; wenigstens mit der Hand ausgegraben er mußte aufgeben (az) die Hand zurückziehen (von)
Bemerkung
1376 Quellenangaben Hawker 1937:61a Rūmī (Vierzeiler 78/2), Īrān 5824/1a, 6059/3c ʿUnṣurī (FŠ I 331a) Hawker 1937:78 Schiller 155/6 Nicolas 1887:I 61 BA I 108/16a f. BA I 108/16a f. Nicolas 1887:I 584 Īrān 6552/1e
Īrānī 1312:1/4 Īrān 6040/4a, Sāln P 1315:216/24 Haïm 1931:I 235a Nicolas 1887:I 212 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/12) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/12) Nicolas 1887:I 212 Nicolas 1887:I 212 Str 48 Ḥāfiẓ (Dīvān 197/10) Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 77/4) Hidāyat (Sāya u raušan 42/21), Īrān 6073/2e, Īrānšahr I 367/4, Nicolas 1887:I 361 Īrān 6023/3c, Smiles 2/16, Nicolas 1887:I 328 Ramażānī 1315:245/17 Īrān 6992/1d, Goethe 1317:69/3 Šafīʿ Aar (BA I 10/4c) Iṭṭilāʿāt 4422/3f. Bū Šakūr
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
2368 2369 2370 2371 2372
(دﺱﺖ ﮔﺬاردن )ﺏﺮ دﺱﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺱﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺱﺖ ﮔﺰان دﺱﺖ ﻻﺡﻮل ﺏﺮ دﺱﺖ زدن
dast gozārdan (bar) dast gereftan dast gereftan dast-gazān dast-e lā⁺-houl⁺ bar dast zadan
die Hände legen (auf/an) die Hand ergreifen helfen die Hand beißend mit dem Ausrufe es ist keine Macht außer bei Gott eine Hand auf die andere schlagen Neujahrsgeschenk (n.) anfühlen; befühlen; betasten unberührt mit der Hand eingesetzt: willenloses Werkzeug; willenloses Geschöpf die Gebetswaschung vornehmen sich zum Kampf bereit machen ("Hand und Arm lösen") sich sträuben um sich schlagen zappeln sich befinden (in) sich den Kopf zerbrechen
2373 2374 2375 2376
دﺱﺖ ﻻف دﺱﺖ ﻡﺎﻟﻴﺪن دﺱﺖ ﻥﺨﻮردﻩ دﺱﺖ ﻥﺸﺎﻥﺪﻩ
2377 2378
دﺱﺖ ﻥﻤﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ دﺱﺖ و ﺏﺎزو ﮔﺸﺎدن
dast-e namāz gereftan dast o bāzū gošādan
2379 2380 2381 2382 2383
دﺱﺖ و ﭘﺎ زدن دﺱﺖ و ﭘﺎ زدن دﺱﺖ و ﭘﺎ زدن (دﺱﺖ و ﭘﺎ زدن )در (دﺱﺖ و ﭘﺎ ﮐﺮدن )ﺕﺎ
dast o pā zadan dast o pā zadan dast o pā zadan dast o pā zadan (dar) dast o pā kardan (tā)
2384 2385 2386 2387
(دﺱﺖ و ﭘﺎ ﮐﺮدن )ﮐﻪ دﺱﺖ و ﭘﺎرا ﮔﻢ ﮐﺮدن دﺱﺖ و ﭘﺎى ﺧﻮد را ﺟﻤﻊ ﮐﺮدن دﺱﺖ هﺎ ﺏﺒﻼ ﺏﺮاﻓﺮاﺷﺘﻦ
2388 2389 2390 2391 2392 2393
(دﺱﺖ هﺎ را ﮔﺬاردن )ﺏﺮ دﺱﺖ یﺎب (دﺱﺖ یﺎزیﺪن )ﺏﻪ (دﺱﺖ یﺎﻓﺘﻦ )ﺏﺮ (دﺱﺖ یﺎﻓﺘﻦ )ﺏﺮ (دﺱﺖ یﺎﻓﺘﻦ )ﺏﺮ
2394 2395
(دﺱﺖ یﺎﻓﺘﻦ )ﺏﻪ (دﺱﺖ یﺎﻓﺘﻦ )ﺏﻪ
dast-lāf dast mālīdan dast-na-ḫorde dast-nešānde
dast o pā kardan (ke) dast o pā-rā gom kardan dast o pāj-e ḫod-rā ǧamʾ⁺ kardan dast-hā be-bālā barafrāštan dast-hā-rā gozārdan (bar) dast-jāb dast jāzīdan (be) dast jāftan (bar) dast jāftan (bar) dast jāftan (bar) dast jāftan (be) dast jāftan (be)
sich beeilen (daß: zu) ungeduldig werden sich aufraffen
Bemerkung
Quellenangaben 2. Mose 19/13 Pahl Maḥm Salemann/Shukovski 1889:92a+ Rūmī (Nicholson XLV) Saʿdī (Ḫabīāt 395/19) Nicolas 1887:I 527 Nicolas 1887:II 54 ĠJ 54/1 Kašf-i talbīs 79/9, Pīrniyā 1313:I 50/18, Īrān 6023/2c Wahrmund 1898:I 220 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 122/9)
Nicolas 1887:I 299 Nicolas 1887:I 334 (Schiller 117/15) Iṭṭilāʿāt 4421/1a [Melzer versieht die Morier 1905:XV/2 Rektionsangabe mit einem Fragezeichen.] Morier 1905:179/3 Morier 1905:167/12 Īrān 6556/1d
die Hände in die Höhe recken
Habakuk 3/10
die Hände legen (auf) erreichbar die Hand ausstrecken; langen (nach) beherrschen; überwinden (was) ergreifen; in Besitz nehmen (wen/was) Macht erlangen; Gewalt erlangen (über) erlangen (was) sich erstrecken (auf)
Matthäus 19/15 Haïm 1931 Īrān 6024/2d Nafīsī 1311:43/18 Īrān 6011/3d Kasravī 1307:I 3/17-14/1, Šarq 14/22 Browne 1316:III/13 Goethe 1317:63/22
1377
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2396 2397
دﺱﺖ یﮑﺎن یﮑﺎن ﺏﺮ ﮐﺘﻒ ﺏﺴﺘﻦ دﺱﺖ یﮑﺪیﮕﺮ را ﮔﺮﻓﺘﻦ
2398 2399 2400 2401
دﺱﺘﺎدﺱﺖ دﺱﺘﺎر دﺱﺘﺎر دﺱﺘﺎر
2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dast-e jek-ān-jek-ān bar katf⁺ bastan dast-e jek-dīgar-rā gereftan dast-ā-dast dastār dastār dastār
einem um den anderen die Hände auf den Rücken binden einander an der Hand fassen
دﺱﺘﺎر ﺁس دﺱﺘﺎر ﺁس ﮐﺮدن دﺱﺘﺎر ﺏﻨﺪ دﺱﺘﺎر ﺧﻮان دﺱﺘﺎرﭼﻪ دﺱﺘﺎﺱﻨﮓ دﺱﺘﺎن دﺱﺘﺎن دﺱﺘﺎن دﺱﺘﺎن دﺱﺘﺎن دﺱﺘﺎن دﺱﺘﺎن ﮐﺮدن دﺱﺘﺒﺮد دﺱﺘﺒﺮد
dastār-ās dastār-ās kardan (+Akk.) dastār-band dastār-ḫān dastārče dast-ā-sang dastān dastān dastān dastān dastān dastān dastān kardan dast-bord dast-bord
دﺱﺘﺒﺮد دﺱﺘﺒﺮد دﺱﺘﺒﺮدى ﮐﺮدن دﺱﺘﺠﺎت دﺱﺘﺠﺎت دﺱﺘﺠﺎت ﻡﻔﺴﺪیﻦ دﺱﺘﺠﺎت ﻡﻬﻨﺪس دﺱﺘﭽﻴﻦ دﺱﺘﭽﻴﻦ ﻡﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻰ دﺱﺘﺨﻮش ﺁﺕﺶ ﺷﺪن دﺱﺘﺨﻮش ﺕﻐﻴﻴﺮ ﺷﺪن دﺱﺘﺨﻮش… ﺏﻮدن
dast-bord dast-bord dast-bord-ī kardan dasteǧāt⁺ dasteǧāt⁺ dasteǧāt⁺-e mofsedīn⁺ dasteǧāt⁺-e mohandes⁺ dast-čīn dast-čīn-e maqnātīs[!]⁺⁺⁺ dast-ḫoš-e āteš šodan dast-ḫoš-e taqjīr⁺ šodan dast-ḫoš-e… būdan
Handmühle (f.) mit der Handmühle mahlen beturbant Tischtuch (n.) (auf dem Boden) Taschentuch (n.) Schleuder (f.) (Name des Vaters Rostams) (Spitzname des Helden زالzāl) Betrug (m.) Lied (n.); Liedweise (f.) List (f.); Arglist (f.) Trug (m.) dichten Eingriff (m.) in die Hand nehmen (n.)*; Anwendung (f.)* Tüchtigkeit (f.) Zugriff (m.) einen Handstreich unternehmen
Bemerkung
1378 Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 17/3) Pāzārgād 1315:477/2
Handel (m.) (gegen Barzahlung) Dünkel (m.)* Handtuch (n.); Schweißtuch (n.) Kopftuch (n.); Turban (m.)
Bū Šakūr 39 Rūmī 58/14 (Rosenzweig 42/14) GK 177 Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/8), Rūmī (Vierzeiler 39/1), GK 177 FN I 26/10b Richter 16/21 Morier 1905:340/6 BQ I 391/13a Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/6) Salemann/Shukovski 1889:87 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 105/5) Salemann/Shukosvski 1889:92+ Salemann/Shukovski 1889:92+ LF 6/16 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 1/1) Muḫtārī (JRAS 1905:398/4) Sanāʾī (Browne 1906:48/4) Īrān 6023/2g Šams-i Faḫrī (Lexicon 81/15) GK 166 Morier 1905:353/4f. (Dorn 1875:26/8) (Pl. v. دﺱﺘﻪdaste)
Banden Verbrecherbanden Pionierabteilungen handgepflückt [Melzer gibt keine Übersetzung an.] niedergebrannt werden sich ändern in der Gewalt des/der… sein; ein Raub des/der… sein
Kašf-i talbīs 35/11 Stre 24 Īrān 6466/1f Haïm 1934:I 611a Rāhnamā-i dānišgāh III 155/11 Īrān 6450/3a Īrān 6039/1b Īrānšahr II 4/14
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2429 2430 2431 2432 2433
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دﺱﺘﺨﻮش… ﺷﺪن دﺱﺘﺨﻮش… ﺷﺪن دﺱﺘﺨﻮش… ﻗﺮار دادن دﺱﺘﺨﻮش… ﮐﺮدن دﺱﺘﺨﻮش… ﮐﺮدن
dast-ḫoš-e… šodan dast-ḫoš-e… šodan dast-ḫoš-e… qarār⁺ dādan dast-ḫoš-e… kardan dast-ḫoš-e… kardan
ergriffen werden (von) heimgesucht werden (von) zum Gegenstand des/der… machen erfassen; ergreifen (wen/was) unterwerfen (wem)
2434
دﺱﺘﺨﻮش… واﻗﻊ ﺷﺪن
2435
(دﺱﺘﺮس داﺷﺘﻦ )ﺏﻪ
dast-ḫoš-e… wāqeʾ⁺ šodan dast-ras dāštan (be)
2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444
(دﺱﺘﺮس داﺷﺘﻦ )ﺏﻪ دﺱﺘﺮس ﺷﺪن دﺱﺘﺮﻥﺞ دﺱﺘﺮﻥﺞ دﺱﺘﺮﻥﺞ دﺱﺘﺮﻥﺞ دﺱﺘﺮﻥﺞ دﺱﺘﺸﻮرى دﺱﺘﻔﺮوش
dast-ras dāštan (be) dast-ras šodan dast-ranǧ dast-ranǧ dast-ranǧ dast-ranǧ dast-ranǧ dast-šūrī dast-forūš
2445 2446 2447 2448
دﺱﺘﮏ دﺱﺘﮏ دﺱﺘﮑﺎر دﺱﺘﮑﺎر
dastak dastak dast-kār dast-kār
2449
دﺱﺘﮑﺶ
dast-keš
ausgesetzt sein; unterworfen sein; preis[ge]geben sein (wem) benutzen können; erreichen können (was) Zutritt haben (zu) zur Verfügung stehen Arbeit (f.) Arbeitsgewinn (m.) Bemühung (f.) Handarbeit (f.) Mühe (f.) Waschbecken (n.) Zeitungsverkäufer (m.); Kolporteur (m.) Händchen (n.) Händeklatschen (n.) Handarbeit (f.) Meister (m.); Handwerk (n.); geschickt Handschuh (m.)
2450
دﺱﺘﮑﺶ ﺟﻔﺎ ﮐﺮدن
2451 2452
دﺱﺘﮑﺶ دوز دﺱﺘﮑﺶ ﻓﺮوش
2453
دﺱﺘﮕﺎﻩ
dast-gāh
Handschuhmacher (m.) Handschuhverkäufer (m.); Handschuhmacher (m.) Apparat (m.); Verrichtung (f.)
2454 2455 2456 2457
دﺱﺘﮕﺎﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ
dast-gāh dast-gāh dast-gāh dast-gāh
Arbeitsraum (m.); Arbeitssaal (m.) Gewandtheit (f.)* Maschine (f.) Reichtum (m.)
dast-keš-e ǧafā⁺ kardan (+Akk.) dast-keš-dūz dast-keš-forūš
grausam unterdrücken
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6466/2d Īrānšahr I 104/13 Īrān 5894/1g Īrān 6034/3d, 6511/3c Ḥāfiẓ (Dīvān 197/10), Īrān 6019/1d, Ḥāf P XVII 27 Īrān 5979/2g Browne 1316:3/7 Ḫāqānī 5 ج Īrānšahr I 260/17f. (Schiller 84/8) Īrān 5894/1a Niẓāmī (Litt 29) Iṭṭliāʿāt 4424/2b Pāzārgād 1315:578/15 Hinz 1942:83 Īrānšahr I 54/8 Rūmī (Manavī II 1737) GK 175 (Sus 35) GK 189 Schiller 34/16, Nicolas 1887:I 321, Rosen 1925:46 Ḥāfiẓ (Dīvān 197/10) Haïm 1931 Haïm 1931 Īrān 6057/2c, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/18a, 5/17a Nicolas 1887:II 196 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 66/4) Saʿdī (Badāyiʿ 2/6), Masʿūd Saʿd Salmān
1379
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2458 2459 2460 2461 2462
دﺱﺘﮕﺎﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ اﺕﺼﺎل دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺁوﻥﺪى دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺏﺎران اﻟﮑﺘﺮیﮑﻰ
2463 2464
دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺏﺎﻓﻨﺪﮔﻰ دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺏﻴﻨﺎﺋﻰ و هﺪﻓﺠﻮﺋﻰ
2465 2466
دﺱﺘﮕﺎﻩ ﭘﻰ دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺕﻠﮕﺮاف ﺏﻰ ﺱﻴﻢ
2467
دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺕﻮﻟﻴﺪ ﻡﺜﻞ
2468 2469
دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺕﻬﻴۀ ﺁب دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺟﻮیﻨﺪ۽ هﺪف
2470 2471 2472 2473
دﺱﺘﮕﺎﻩ دم دﺱﺘﮕﺎﻩ دم زدن دﺱﺘﮕﺎﻩ زﻡﻴﻨﻰ دﺱﺘﮕﺎﻩ ﺿﺪ ﺡﺮیﻖ
2474 2475 2476 2477
دﺱﺘﮕﺎﻩ ﻓﺮﺱﺘﻨﺪﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ ﮔﺮدش ﺧﻮن دﺱﺘﮕﺎﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺕﻠﮕﺮاف ﺏﻰ ﺱﻴﻢ دﺱﺘﮕﺎﻩ ﮔﻮار
2478 2479 2480
دﺱﺘﮕﺎﻩ ﻡﻴﺰﻩ راﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ ﻥﻤﺎیﺶ دﺱﺘﮕﺎﻩ ﻥﻤﺎیﺶ ﻓﻠﻢ
2481 2482 2483 2484 2485
دﺱﺘﮕﺎﻩ هﻮاﺋﻰ دﺱﺘﮕﺎﻩ یﺨﭽﺎل دﺱﺘﮕﻴﺮ دﺱﺘﮕﻴﺮ دﺱﺘﮕﻴﺮ ﺷﺪن
Präs.-Stamm
1380
Transkription
Deutsch
dast-gāh dast-gāh dast-gāh-e ettesāl⁺ dast-gāh-e āwandī dast-gāh-e bārān-e elektrīk⁺⁺⁺ī dast-gāh-e bāfandegī dast-gāh-e bīnāʾī o hadaf⁺ǧūʾī dast-gāh-e pej dast-gāh-e telegrāf⁺⁺⁺-e bīsīm dast-gāh-e toulīd⁺-e mesl⁺
Webstuhl (m.) Werkstatt (f.); Werkstätte (f.) Spaltbrett (n.) Gefäßsystem (n.) elektrische Beregnungsmaschine
(Nicholson 1906:35/1) Gš 79/8 Īrān 6034/1a, Nicolas 1887:I 82 Haïm 1934:I 44a Rāhnamā-i dānišgāh V 91 Nāmdār
Webstuhl (m.) Zielvorrichtung (f.)
Īrān 5789/2b Īrān 6406/1c
Nervensystem (n.) Sendeanlage (f.)
Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/7 Naubaḫt 1343:205/5
Fortpflanzungsapparat (m.); Zeugungsapparat (m.) Wasserwerk (n.) Zielvorrichtung (f.)
Rāhnamā-i dānišgāh I 208, V 86
dast-gāh-e tahijje⁺-e āb dast-gāh-e ǧūjande-je hadaf⁺ dast-gāh-e dam dast-gāh-e dam-zadan dast-gāh-e zamīnī dast-gāh-e zedd⁺-e harīq⁺ dast-gāh-e ferestande dast-gāh-e gardeš-e ḫūn dast-gāh-e gereftan-e telegrāf⁺⁺⁺-e bī-sīm dast-gāh-e gowār dast-gāh-e mīze-rāh dast-gāh-e namāješ dast-gāh-e nemāješ-e felm⁺⁺⁺ dast-gāh-e hawāʾī⁺ dast-gāh-e jaḫ-čāl dast-gīr dast-gīr dast-gīr šodan (+Akk.)
Bemerkung
Quellenangaben
Haïm 1931:II 743a Īrān 6406/1c
Atmungswerkzeuge Atmungswerkzeuge liegender Webstuhl Feuerlöschapparat (m.); Feuerlöscher (m.) Sender (m.) Blutkreislaufapparat (m.) drahtlose Empfangsstation
Rāhnamā-i dānišgāh II 26/12 Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/6 Armaġān XVI 413/23 Iṭṭilāʿāt 4424/5e
Verdauungsapparat (m.) Harnausscheidungsapparat (m.) Bildwerfer (m.) Filmvorführungsvorrichtung (f.)
Īrān 6010/3c, Rāhnamā-i dānišgāh V 85, IX 34/7 Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/6f. Haïm 1931 Īrān 6012/3e
aufrechter Webstuhl Eismaschine (f.) helfend; hilfreich Helfer (m.); Beistand (m.) erbeuten; fangen
Armaġān XVI 413/23f. Īrān 6511/3f Saʿdī (Būstān 2) FR I 2/6, Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 54) Īrān 6072/3c
Īrān 6479/1b Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/16 Kašf-i talbīs 84/23, 101/2
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2486
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دﺱﺘﮕﻴﺮ ﮐﺮدن
dast-gīr kardan (+Akk.)
festnehmen; verhaften
2487 2488
دﺱﺘﮕﻴﺮ ﮐﺮدن دﺱﺘﮕﻴﺮ۽ دررا ﭘﻴﭽﺎﻥﻴﺪن
gefangen nehmen die Türklinke drehen
2489 2490 2491
دﺱﺘﮕﻴﺮى دﺱﺘﮕﻴﺮى (دﺱﺘﮕﻴﺮى )از
dast-gīr kardan (+Akk.) dast-gīre-je dar-rā pīčānīdan dast-gīrī dast-gīrī dast-gīrī (az)
2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499
دﺱﺘﮕﻴﺮى ﮐﺮدن ،…را/دﺱﺘﮕﻴﺮى ﮐﺮدن )از (ﺏﺎ (دﺱﺘﮕﻴﺮى ﮐﺮدن )…را دﺱﺘﻤﺎل دﺱﺘﻤﺎل دﺱﺘﻤﺎل ﺏﺴﺘﻪ دﺱﺘﻤﺎل ﺱﻔﺮﻩ دﺱﺘﻤﺎل ﮔﺮدن
2500 2501 2502
دﺱﺘﻤﺎﻟﻰ دﺱﺘﻤﺰد دﺱﺘﻤﺰد
2503 2504
دﺱﺘﻤﺰد ﺏﻴﺸﺘﺮى دﺱﺘﻤﺰد ﮔﺮﻓﺘﻦ
2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511
دﺱﺘﻮار دﺱﺘﻮار دﺱﺘﻮار دﺱﺘﻮارﻩ دﺱﺘﻮاﻥﻪ دﺱﺘﻮر دﺱﺘﻮر
2512 2513
دﺱﺘﻮر دﺱﺘﻮر
Festnahme (f.); Verhaftung (f.) Habhaftwerden (n.); Erlangung (f.) Beistand (m.); Hilfe (f.); Unterstützung (f.) (wessen/für) dast-gīrī kardan helfen; beistehen dast-gīrī kardan (az/…rā; unterstützen (wen; mit) bā) dast-gīrī kardan (…rā) zu Hilfe kommen (wem) dast-māl Handtuch (n.) dast-māl Taschentuch (n.); Schnupftuch (n.) dast-māl-e baste Bündel (n.) dast-māl-e sofre⁺ Mundtuch (n.) dast-māl-e gardan Halstuch (n.) dast-mālī dast-mozd dast-mozd dast-mozd-e bīš-tar-ī dast-mozd gereftan (+Akk.) dastwār dastwār dastwār dastwāre dastwāne dastūr⁺ dastūr⁺ dastūr⁺ dastūr⁺
Befühlen (n.); Betasten (n.) Arbeitslohn (m.) Bezahlung (f.); Ehrensold (m.) (z.B. der Schauspielerin) ein höherer Lohn Lohn empfangen (Betrag) Krücke (f.)* Stab (m.) Stock (m.) handlich Armband (n.) Angabe (f.) Anweisung (f.); Bestellung (f.); Weisung (f.) Auftrag (m.) Befehl (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Kašf-i talbīs 4/17, 18, Iṭṭilāʿāt 4419/2c, 4424/1d, Īrān 5707/1g, 5745/3c, 5828/2d, 6023/3f, 6411/2a Šaibānī 1314:I 35/2 Iṭṭilāʿāt 4264/2d Iṭṭilāʿāt 4419/2d Kašf-i talbīs 13/3 Īrān 5753/2c, 6023/3b, Phl 9/15 Nicolas 1887:I 64 Šaibānī 1314:III 123/15f., Kašf-i talbīs 103/20 Sālmān (BA I 3/9c) Rosen 1925:44 Ramażānī 1315:61/6, Malkum-Ḫān 1340:9/8 Hidāyat (Sāya u raušan 39/2) Hinz 1942:88 Hidāyat (Parvīn 3/17), Pāzārgād 1315:268/9, Haïm 1931 Nicolas 1887:II 54 Īrān 6073/3f Iṭṭilāʿāt 3807/8a Īrān 6405/1b Iṭṭilāʿāt 4421/1d Nicolas 1887:I 117 LF 111/17 GK 192 GK 192 GK 187 Hidāyat (Iṣfahān 22/25) Pāzārgād 1315:498/26, Farhangistān 1319:67/21, Īrān 5753/2b, Rāhnamā-i dānišgāh V 119/24, Hinz 1942:87 Īrān 5828/2d, Rāhnamā-i dānišgāh III 204/20 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/5, Īrān 5800/2c, 6406/3c,
1381
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2514
Transkription
Deutsch
دﺱﺘﻮر
dastūr⁺
2515 2516 2517 2518 2519
دﺱﺘﻮر دﺱﺘﻮر دﺱﺘﻮر دﺱﺘﻮر دﺱﺘﻮر
dastūr⁺ dastūr⁺ dastūr⁺ dastūr⁺ dastūr⁺
Bevollmächtigung (f.); Ermächtigung (f.) Buch (n.)*; Zeichenheft (n.)* Gebrauchsanweisung (f.) Kochvorschrift (f.) Minister (m.) Vorschrift (f.)
2520
دﺱﺘﻮر
dastūr⁺ (Pl. -āt)
Weisung (f.)
2521 2522
دﺱﺘﻮر (دﺱﺘﻮر اﺧﺬ ﻥﻤﻮدن )از
Zeugnis (n.) Weisungen einholen (von)
2523 2524
دﺱﺘﻮر اﻟﻌﻤﻞ دﺱﺘﻮر اﻟﻌﻤﻞ
dastūr⁺ dastūr-e aḫz⁺ namūdan (az) dastūro⁺-l-amal⁺ dastūro⁺-l-amal⁺(-e)
2525 2526
دﺱﺘﻮر ﺁواز دﺱﺘﻮر ﺕﺤﺼﻴﻼت
2527
(دﺱﺘﻮر دادن )ﺏﻪ
2528 2529
( ﮐﻪ،دﺱﺘﻮر دادن )ﺏﻪ (دﺱﺘﻮر دادن )ﺕﺎ
2530 2531 2532
(دﺱﺘﻮر دادن )ﮐﻪ دﺱﺘﻮر زﺏﺎن دﺱﺘﻮر ﺻﺎدر ﮔﺮدیﺪ )از ( ﮐﻪ،ﻃﺮف دﺱﺘﻮر ﻋﻤﻞ دﺱﺘﻮر ﮐﺎر دﺱﺘﻮرات اﺧﺬ ﮐﺮدن دﺱﺘﻮرى (دﺱﺘﻮرى )ﺁﻥﮑﻪ دﺱﺘﻮر… دادن دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ
2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541
Präs.-Stamm
Anleitung (f.); Weisung (f.) Gebrauchsanweisung (f.); Verhaltensmaßregel (f.) (für) dastūr⁺-e āwāz Gesangslehrbuch (n.) Studienvorschrift (f.); Studienordnung dastūr⁺-e tahsīlāt⁺ (f.) dastūr⁺ dādan (+Akk.; be) Auftrag geben; Auftrag erteilen; auftragen; anbefehlen (was; wem) dastūr⁺ dādan (be; ke) beauftragen (wen; daß) dastūr⁺ dādan (+Akk.; tā) anordnen; befehlen; vorschreiben ([?]; daß) dastūr⁺ dādan (+Akk.; ke) anweisen (wen; daß) dastūr⁺-e zabān Sprachregel (f.) dastūr sāder⁺ gardīd (az die Vorschrift ist ergangen (von seiten; taraf⁺-e; ke) daß) dastūr⁺-e amal⁺ Gebrauchsanweisung (f.) dastūr⁺-e kār Gebrauchsanweisung (f.) dastūrāt-e aḫz⁺ kardan Vorschriften einholen dastūr⁺ī Lehrbuch (n.); Sprachbuch (n.) dastūr⁺ī (ān-ke) Bewilligung (f.); Erlaubnis (f.) (daß) dastūr⁺-e… dādan bestellen (was) daste (militärisch) Kompanie (f.) daste (militärisch) Zug (m.) (der Kavallerie) daste Abteilung (f.); Schar (f.)
Bemerkung
1382 Quellenangaben Morier 1905:XVII/18 Nicolas 1887:I 92 Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/7) Īrān 6058/1e Ramażānī 1315:52/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/2, GK 189 Pāzārgād 1315:364/10, 369/2, Īrān 6023/1f, 6033/1d, 6060/2g, Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/5, Pāzārgād 1315:498/26, Īrān 6012/2a, 2e, 6033/3b, Islam IV 24/5 Morier 1905:XIII/12 Īrān 4368/1d Morier 1905:335/3 Malkum-Ḫān 1340:6/13, Morier 1905:6/13, Sykes 1316:I 9/16 Vazīrī 1331:36/10 Rāhnamā-i dānišgāh c 2f., IX 1/1 Īrān 5828/2d, Schiller 34/13 Īrān 6014/3e Yaġmāʾī 1316:10/10, Īrān 6023/3e Īrān 5753/2b, Rosen 1925:61 Farh I 16 Romaskevič 1931:84/14 Pāzārgād 1315:573/19 Īrān 6058/1e Īrān 6010/4d Īrān 6406/3f Morier 1905:28/8, 53/17 Hinz 1942:87 Īrān 6479/3e, Nicolas 1887:I 218 Litt 97 Haïm 1931, Rosen 1925:105
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2542 2543 2544 2545 2546
Transkription
Deutsch
دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ
daste daste daste daste daste
Aufzug (m.); Zug (m.) Bande (f.) Bund (m.); Bündel (n.) Geschwader (n.) Griff (m.)
2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554
دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ
daste daste daste daste daste daste daste daste
2555 2556 2557 2558
دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ از ﺏﻤﺐ اﻓﮑﻦ هﺎ دﺱﺘﻪ از هﻮاﭘﻴﻤﺎهﺎ دﺱﺘۀ اﮐﺘﺸﺎﻓﻰ
2559
دﺱﺘﻪ اى ﮐﻪ ﺟﻨﺎزﻩ را ﺕﺸﻴﻴﻊ ﻡﻴﮑﻨﻨﺪ دﺱﺘﻪ ﺏﻨﺪى دﺱﺘﻪ ﺏﻨﺪى ﮐﺮدن
2560 2561
2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569
دﺱﺘﻪ ﺏﻨﺪى و ﺕﻮﻃﺌﻪ ﮐﺮدن ()ﺏﺮ ﺿﺪ دﺱﺘۀ ﺕﺒﺎهﮑﺎر دﺱﺘۀ ﺕﻴﻎ دﻻﮐﻰ دﺱﺘۀ ﺟﻠﻮدار دﺱﺘۀ ﭼﻨﮓ دﺱﺘۀ ﺧﺮوس وزن دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ دﺱﺘﻪ ﮐﺮدن
2570 2571 2572
دﺱﺘۀ دوﺷﻴﺰ۽ ﺧﺮدﺱﺎل دﺱﺘۀ زﺏﺎن هﺎ دﺱﺘﻪ ﺷﺪن
2562
Präs.-Stamm
Griffbrett (n.) (der Tar) Gruppe (f.) Handhabe (f.); Henkel (m.) Horde (f.) Kurbel (f.) Rotte (f.) Staffel (f.) Stößel (m.); (bildlich) männliches Glied daste Trupp (m.) daste az bomb⁺⁺⁺-afkan-hā Bombengeschwader (n.) daste az hawā⁺-pejmā-hā Flugzeuggeschwader (n.) Aufklärerabteilung (f.); Erkundungsdaste-je ektešāfī⁺ abteilung (f.) daste-ī ke ǧenāze⁺-rā Leichenzug (m.) tašjīʾ⁺ mī-konand daste-bandī Einteilung (f.) sich zusammenrotten; eine Bande daste-bandī kardan bilden daste-bandī o touteʾe⁺ sich verschwören (gegen) kardan (bar zedd⁺-e) daste-je tabāh-kār Verbrecherbande (f.) daste-je tīq-e dallāk⁺ī Rasiermesserbesteck (f.) daste-je ǧelou-dār Vortrupp (m.); Vorhut (f.) daste-je čang Hals (m.) der Laute daste-je ḫorūs-wazn⁺ Bantamgewichtsklasse (f.) daste daste gruppenweise daste daste kardan gruppieren (+Akk.) daste-je dūšīze-je ḫord-sāl Mädchenschar (f.) daste-je zabān-hā Sprachgruppe (f.) daste šodan sich zusammenrotten
Bemerkung
Quellenangaben Schiller 145/20, 23 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 132, 136 Īrān 6466/3e Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/14), LF 80/17, Saʿdī (Ḫabīāt 393/22) Vazīrī 1331 (Abb.) Īrānī 1312:22/10, Īrān 6063/1b Haïm 1931:I 304b Haïm 1931 Nicolas 1887:II 55 Haïm 1931 Īrān 6034/1b Saʿdī (Ḫabīāt 396/16) Haïm 1931 Īrān 6486/2a Īrān 6479/3e Īrān 6010/1e Schiller 60/11 Haïm 1931 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 23 Šaibānī 1314:III 168/3 Īrān 6061/2f Morier 1905:16/14 Īrān 6468/1b Sūzanī (MF I 252/7) Īrān 6012/1b Īrān 6063/1a Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 4424/1a Rāhnamā-i dānišgāh V 208/12 Haïm 1931:II 216b
1383
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586
دﺱﺘۀ ﺷﻤﺸﻴﺮ دﺱﺘۀ ﮐﺎرد دﺱﺘﻪ ﮐﺮدن دﺱﺘﻪ ﮔﺬار دﺱﺘﻪ ﮔﺬاﺷﺘﻦ دﺱﺘۀ ﮔﻞ دﺱﺘۀ ﮔﻨﺠﺸﮑﻬﺎ دﺱﺘۀ ﻡﻮزیﮏ دﺱﺘۀ ﻡﻴﺎن وزن دﺱﺘۀ یﺎدداﺷﺖ دﺱﺘﻬﮕﻞ دﺱﺘﻰ دﺱﺘﻰ دﺱﺘﻰ
2587 2588 2589 2590 2591
دﺱﺘﻴﺎر دﺱﺘﻴﺎرى دﺱﺘﻴﺎرى ﮐﺮدن دﺱﺘﻴﻨﻪ (دﺱﺖ… ﮐﻮﺕﺎﻩ ﮐﺮدن )از
2592 2593 2594
دﺱﺮ دﺱﺮ ﻡﻴﻮﻩ دﺱﻪ
2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606
دﺱﻴﺴﻪ دﺱﻴﺴﻪ دﺱﻴﺴﻪ ﺁﻡﻴﺰ دﺱﻴﺴﻪ ﺏﺎز دﺱﻴﺴﻪ ﺏﺎز دﺱﻴﺴﻪ ﮐﺎر دﺱﻴﺴﻪ ﮐﺎرى دﺱﻴﺴﻪ هﺎ دﺱﻴﻤﺘﺮ دﺱﻴﻤﺘﺮ ﻡﺮﺏﻊ -دش دﺷﺖ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
daste-je šamšīr daste-je kārd daste kardan (+Akk.) daste-gozār daste gozāštan (+Akk.)* daste-je gol daste-je gonǧešk-hā daste-je mūzīk⁺⁺⁺ daste-je mijān-wazn⁺ daste-je jād-dāšt daste-gol dastī dastī dastī
Schwertgriff (m.) Messergriff (m.) bündeln Stielmacher (m.) bestielen Blumenstrauß (m.); Strauß (m.) Sperlingsvögel Musikkapelle (f.) Mittelgewichtsklasse (f.) Schreibblock (m.); Notizblock (m.) Blumenstrauß (m.)
dast-jār dast-jārī dast-jārī kardan dastīne dast-e… kūtāh kardan (az) deser⁺⁺⁺ deser⁺⁺⁺-e mīwe dase
Helfer (m.); Beistand (m.) Hilfe (f.) helfen; beistehen Armband (n.) entreißen (wen; was)
dasīse⁺ dasīse⁺ dasīse⁺-āmīz dasīse⁺-bāz dasīse⁺-bāz dasīse⁺-kār dasīse⁺-kārī dasīse⁺-hā desīmetr⁺⁺⁺ desīmetr⁺⁺⁺-e morabbaʾ⁺ došdašt
Bemerkung
1384 Quellenangaben Anīrān 38/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/24Fn.) Kaihān 1311:III 148/16 Nicolas 1887:I 452 Nicolas 1887:I 452 Litt 85, Nicolas 1887:I 135, Rosen 134 Rāhnamā-i dānišgāh V 84 Īrān 6478/1a Īrān 6012/1b Haïm 1934:II 1227b Īrān 6063/1b
(s. زﻟﻒzolf) (ein) Krug (m.) Hand-
Nachtisch (m.) Obst (n.) als Nachtisch Reste der Kettfäden (am Webstuhl nach dem Abtrennen des Gewebes) Hinterlist (f.); Schachzug (m.) Machenschaft (f.) abgekartet Ränkeschmied (m.) ränkevoll Verschwörer (m.) Umtriebe Ränke Dezimeter (n.) Quadratdezimeter (n.) böse; übel (in manchen Gegenden) bewachsener Grund
Ḥāfiẓ (Dīvān 367/6 Jacob) Pāzārgād 1315:587/6, Ramażānī 1315:4/6, Sāln P 1315:215/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/8, 19), GK 192 MF I 64/8, Īrānšahr I 111/13 Nicolas 1887:I 79 Salemann/Shukovski 1889:95 Īrānšahr I 344/19f. Pāzārgād 1315:518/14, 521/6 Pāzārgād 1315:518/15 Sus 22 Īrān 5972/1c Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 21 Haïm 1931 Īrān 6466/3c Haïm 1931 Nicolas 1887:II 78 Īrān 6009/1c Pāzārgād 1315:527/14 Pāzārgād 1315:552/3 GK 193 Gabriel 1935:181
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2607
دﺷﺖ
2608 2609 2610 2611 2612 2613
دﺷﺖ دﺷﺖ دﺷﺖ دﺷﺖ ریﮓ دﺷﺖ ﺻﺎف دﺷﺖ ﮐﻮیﺮ
2614 2615 2616
دﺷﺖ ﮔﺸﺎدﻩ دﺷﺖ ﻡﺎهﻴﺪﺷﺖ دﺷﺖ ﻡﻴﺸﺎن
2617 2618
دﺷﺘﺒﺎن دﺷﺘﺴﺘﺎن
2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625
دﺷﺘﻰ دﺷﺨﻮار دﺷﺨﻮارﭘﺴﻨﺪ دﺷﺨﻮارﭘﺴﻨﺪى دﺷﺨﻮاریﺎب دﺷﺨﻴﻢ دﺷﻤﻦ
2626 2627
دﺷﻤﻦ اﻥﺪوز دﺷﻤﻦ ﺕﺮیﻦ دﺷﻤﻨﺎن
2628 2629 2630
دﺷﻤﻦ ﺟﺎن دﺷﻤﻦ ﺟﺎﻥﻰ دﺷﻤﻦ ﺡﻘﻴﺮ ﺷﻤﺮدن
2631 2632
دﺷﻤﻦ ﺧﻮﻥﻰ دﺷﻤﻦ زیﺎرى
2633
دﺷﻤﻦ ﺷﮑﺮ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dašt
Ebene (f.)
dašt dašt dašt dašt-e rīg dašt-e sāf⁺ dašt-e kavīr
Feld (n.); Acker (m.) Feld (n.); Gefilde (n.) Wüste (f.); steinüberstreute Wüste Sandwüste (f.) kahle Ebene Salzsumpf (m.) (der Ausdruck ist nirgendwo in Persien gebräuchlich) offene Ebene (Name einer Ebene in Westpersien) (Bezirk in Chusistan, früher Banī Ṭaraf) Flurhüter (m.); Flurschütz (m.) Flachland (n.) (das Küstengebiet von Fars bei Buschehr) wild wachsend schwierig Schwieriges billigend Schwierigkeitenbilligung (f.) schwer auffassend schlechten Charakters; Henker (m.) Feind (m.)
dašt-e gošāde dašt-e māhī-dašt dašt-e mīš-ān daštbān daštestān daštī došḫār došḫār-pasand došḫār-pasandī došḫār-jāb došḫīm došman
došman-andūz došman-tarīn-e došmanān došman-e ǧān došman-e ǧānī došman haqīr⁺ šomordan došman-e ḫūnī došman-zijārī došman-šekar
[Melzer gibt keine Übersetzung an.] der ärgste Feind unter den Feinden; der feindlichste der Feinde Todfeind (m.) Todfeind (m.) den Feind für verächtlich halten; den Feind verachten Todfeind (m.) (einer der vier Hauptstämme der lurischen Mamassani) die Feinde jagend
Bemerkung
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/9), MF I 64/15, EdI III 159b, Salemann/Shukosvki 1889:8 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 181 Muʿizzī (Qaṣīda 1/37), Gabriel 1935:181 Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/10) Qulī-Ḫān Gabriel 1935:182 Nr 116/1 Riyāżī 1319:I 49/9 Hinz 1937:684 Schiller 18/8 Jahrbüch. der Lit. VIII 349, Mikusch Was muß 10 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 21/13) LF 70/19, GK 193 FR I 2/11 Nafīsī 1311:39/17 Mīr Naẓmī (GK 193) Tārīḫ-i Ṭabarī 472/25, Sūzanī 76 (FR I 159/17), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 65, 407, 472), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/29a, Salemann/Shukovski 1889:92b+, GK 193 Nafīsī 1311:40/7 (Jensen 1931:241) Beck 1914:57, Nicolas 1887:II 114 Morier 1905:146/15 Saʿdī (Gulistān 1/4) Nicolas 1887:II 114 EdI III 46a Armaġān XX 2/4
1385
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2634 2635 2636 2637
دﺷﻤﻦ ﺻﻌﺐ دﺷﻤﻦ ﮐﺎم دﺷﻤﻦ ﮐﺎﻡﻰ دﺷﻤﻦ ﻥﻮازى
2638 2639 2640
دﺷﻤﻨﺎﻥﻪ دﺷﻤﻨﺖ دﺷﻤﻨﻰ
2641 2642 2643 2644 2645 2646
دﺷﻤﻨﻰ دﺷﻤﻨﻰ ﺟﺴﺘﻦ دﺷﻨﺎم دﺷﻨﺎم دﺷﻨﺎم دادن ﮔﺮﻓﺘﻦ ،ﺏﻪ/ش( دادن )…را-)دﺷﻨﺎم (ﮐﻪ
2647 2648 2649
دﺷﻨﻪ دﺷﻨﻪ دﺷﻮار
2650 2651 2652 2653
دﺷﻮار دﺷﻮار ﮐﺮدن دﺷﻮارﮔﺰیﻦ دﺷﻮارى
2654 2655 2656
دﻋﺎ دﻋﺎ ﮐﺮدن (دﻋﺎ)ى
2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664
(دﻋﺎ)ى دﻋﺎت دﻋﺎت ﮔﻔﺘﻦ دﻋﺎﺧﻮان دﻋﺎﮐﻨﻨﺪﻩ دﻋﺎوى دﻋﺎوى ﻡﺪﻥﻰ دﻋﺎى ﺧﻴﺮ
Präs.-Stamm
1386
Transkription
Deutsch
došman-e saʾb⁺ došman-kām došman-kāmī došman-nawāzī/došmannowāzī došmanāne došman-at došmanī(-je)
gefährlicher Feind; grimmiger Feind vom Feinde gewünscht Feindseligkeit (f.) milde Behandlung des Feindes
Saʿdī (Gulistān 23/2, 25/19) Saʿdī (Gulistān 1/9) Ibn Sīnā (Gött Gel 1875:560) Šarq 694/4
feindselig dein Feind Feindschaft (f.) (gegen)
došmanī došmanī ǧostan došnām došnām doš-nām dādan gereftan došnām(-aš) dādan (…rā/be; ke)
Feindseligkeit (f.) Streit suchen Beschimpfung (f.) Schimpf (m.) Schimpfnamen zu geben beginnen schelten; schmähen; beschimpfen (ihn; wen; +direkte Rede)
dašne dašne došwār
Dolch (m.) Hirschfänger (m.) schwer; schwierig
došwār došwār kardan (+Akk.) došwār-gozīn došwārī
unwegsam erschweren das Schwierige wählend Schwierigkeit (f.)
doʾā⁺ doʾā⁺ kardan doʾā⁺(j)
Bitte (f.) beten Einzelgebet (n.) (außerhalb des Regelmäßigen Gottesdienstes) Gebet (n.) (für)
Kašf-i talbīs 69/17 Rūdakī (LF 51/18) Rūmī (Manavī II 1748), ʿAṭṭār (Nicholson 1906:336), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 412) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 392) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 409) Šarq 694/28, Salemann/Shukovski 1889:89 GK 193 Saʿdī (Gulistān 13/5) Ramażānī 1315:29/4, Kašf-i talbīs 80/20, Matthäus 27/44, Morier 1905:292/3, Schiller 54/15 Nicolas 1887:I 198 Nicolas 1887:I 276 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/18, Salemann/Shukovski 1889:92b+, GK 193 Faḫr-i Gurgānī (FR I 35/2) Īrān 6060/2b, 6073/2e FR I 2/1 Šafīʿ Aar (Manavī 14), Qurʾān 94/5, Nicolas 1887:I 382 Ḥāfiẓ (Dīvān 188/3) Hawker 1937:56b, Rosen 1925:62 Festschrift Nöldeke I 303
doʾā⁺(-je) doʾāt⁺ doʾā⁺-t goftan doʾā⁺-ḫān doʾā⁺-konande daʾāwī⁺ daʾāwī⁺-je madanī⁺ doʾā⁺-je ḫejr⁺
Bemerkung
(Pl. v. داﻋﻲdāʾī) für dich beten Kirchensänger (m.) Beter (m.) Ansprüche Zivilprozesse Segen (m.)
(Pl. v. دﻋﻮىdaʾwā)
Quellenangaben
Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/5) EdI III 832b Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/4) Nicolas 1887:I 183 Šarq 694/22 Uṣūl 1, 10 Morier 1905:298/17, Nicolas 1887:I 116
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682
دﻋﺎى ﺧﻴﺮ ﮐﺮدن دﻋﺎى رﺏﺎﻥﻰ دﻋﺎى ﻡﺨﺘﺼﺮ دﻋﺎیﺶ دﻋﺎﺋﻰ (f. ﻩ-) دﻋﺎﺋﻰ دﻋﻮا دﻋﻮا دﻋﻮا ﮐﻨﻨﺪﻩ (دﻋﻮا)ى دﻋﻮات دﻋﻮاى ﺟﺰاﺋﻰ دﻋﻮاى ﺡﻘﻮﻗﻰ دﻋﻮاﺋﻰ ﻃﺮح ﮐﺮدن دﻋﻮت دﻋﻮت دﻋﻮت دﻋﻮت
2683
(دﻋﻮت )ﺏﺮ
2684 2685 2686 2687 2688
(دﻋﻮت )ﺏﻪ دﻋﻮت ﺏﺠﻨﮓ (دﻋﻮت داﺷﺘﻦ )ﺏﻪ دﻋﻮت را اﺟﺎﺏﺖ ﮐﺮدن ،ﺏﺮاي/ ﺏﻪ،دﻋﻮت ﮐﺮدن )از ( ﺏﺮ روى،ﮐﻪ
2689
(دﻋﻮت ﮐﺮدن )ﺏﻪ
2690
(دﻋﻮت ﮐﺮدن )ﺏﻪ
2691 2692
دﻋﻮت ﻡﮑﻨﻢ دﻋﻮت ﻥﺎﻡﻪ
2693
(دﻋﻮﺕﻰ ﮐﺮدن )از
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
doʾā⁺-je ḫejr⁺ kardan [?] doʾā⁺-je rabbānī⁺ doʾā⁺-je moḫtasar⁺ doʾā⁺-jaš doʾāʾī⁺ doʾāʾī⁺ (f. -e) daʾwā⁺ daʾwā⁺ daʾwā⁺-konande daʾwā⁺(j) daʾwāt⁺ daʾwā⁺-je ǧazāʾī⁺ daʾwā⁺-je hoqūqī⁺ daʾwā⁺-ʾī tarh⁺ kardan daʾwat⁺(-e) daʾwat⁺ daʾwat⁺ daʾwat⁺
segnen (wen) Vaterunser (n.) Stoßgebet (n.) das Gebet für ihn Gebetswunschausdrückend; Wunschgerichtliche Klage Streit (m.) streitsüchtig Rechtsstreit (m.); Prozeß (m.) Gebete Strafprozeß (m.) Zivilprozeß (m.) einen Rechtsstreit einleiten Aufforderung (f.) (an) Bitte (f.) Einberufung (f.) Gebet (n.)
Berufung (f.); Werbung (f.) (für); Sekte (f.) daʾwat⁺ (be) Einladung (f.) (zu) daʾwat⁺ be-ǧang Fehdebrief (m.); Herausforderung (f.) daʾwat⁺ dāštan (be) eingeladen sein (zu) daʾwat⁺-rā eǧābat⁺ kardan der Einladung Folge leisten daʾwat⁺ kardan (+Akk./az; einladen (wen; zu; daß; auf) be/be-rāj-e; ke, bar rūj-e) daʾwat⁺ (bar)
daʾwat⁺ kardan (+Akk.; be) daʾwat⁺ kardan (+Akk.; be) daʾwat⁺ ma-konam daʾwat⁺-nāme daʾwat⁺-ī kardan (az)
Bemerkung
(Pl. v. دﻋﺎdoʾā*)
Quellenangaben Nicolas 1887:I 117 Haïm 1931:II 244a Haïm 1931:I 311b MF I I/15 Nicolas 1887:I 347 (Rückert 1874:12) Īrān 6450/3d Nicolas 1887:I 394 Nicolas 1887:I 394 Nicolas 1887:I 247, GK 12 Br Trav 338 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 26 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 26 Ramażānī 1315:75/2 ʿUṣūl 30/21, Haïm 1931 Saʿdī (Rückert 1874:26) Nicolas 1887:I 258 Saʿdī (Būstān 90), Salemann/Shukovski 1889:93a+ Salemann/Shukovski 1889:93a+
auffordern (wen; zu)
Nicolas 1887:I 169 Nicolas 1887:I 320 Kašf-i talbīs 97/7 Sāln P (1315) 8/13 Ramażānī 1315:2/2, (Kašf-i talbīs 2/18), Iṭṭilāʿāt 4264/2d, Īrān 6023/2b, 6060/1c, 6570/1f, Nicolas 1887:I 257, 258, (Rosen 1890:84), Rosen 1915:39/16, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/20) Tārīḫ-i Ṭabarī (Kāva I/1:3/21b)
aufrufen (wen; zu)
Īrān 6558/1b
lade mich nicht ein! Einladung (f.); Einladungsschreiben (n.) einladen (wen)
Ḥāfiẓ (Dīvān 61/1) Iṭṭilāʿāt 4424/2b Armaġān XVIII 90/8
1387
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2694 2695 2696 2697 2698
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دﻋﻮى دﻋﻮى دﻋﻮى دﻋﻮى ﻃﺎرى دﻋﻮى ﮐﺮدن
daʾwā⁺(-je) daʾwā⁺ daʾwā⁺ daʾwā⁺-je tārī⁺ daʾwā⁺ kardan (+Akk.)
Anspruch (m.) (auf) Behauptung (f.) Streit (m.) Nebenprozeß (m.) Anspruch erheben (auf)
2699
(دﻋﻮى ﮐﺮدن )ﺏﺮ
beanspruchen ([was]; gegenüber, von)
2700
دﻋﻮى… ﮐﺮدن
daʾwā⁺ kardan (+Akk.; bar) daʾwā⁺-je… kardan
2701
دﻏﺎ
2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727
دﻏﺎ دﻏﺎ دﻏﺎ دﻏﺪﻏﻪ دﻏﺪﻏﻪ دﻏﺪﻏﻪ دﻏﺪﻏۀ ﺧﺎﻃﺮ دﻏﺪﻏۀ دل دﻏﺪویﻪ دﻏﻞ دﻏﻞ دﻏﻞ دﻏﻞ دﻏﻞ دﻏﻞ دﻏﻞ دﻏﻠﺒﺎف دﻏﻠﻰ دﻏﻠﻰ دﻏﻠﻰ ﮐﺮدن (دﻏﻬﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻦ )ﺏﺮ دف/دف دﻓﺎﺕﺮ دﻓﺎﺕﺮ دﻓﺎﺕﺮ دﻓﺎﺕﺮ ﺧﺸﺘﻰ
daqā daqā daqā daqā daqdaqe⁺ daqdaqe⁺ daqdaqe⁺ daqdaqe⁺-je ḫāter⁺ daqdaqe⁺-je del daqdūje daqal⁺ daqal⁺ daqal⁺ daqal⁺ daqal⁺ daqal⁺ daqal⁺ daqal⁺-bāf daqal⁺ī daqal[⁺]ī daqalī kardan (+Akk.) dāq-hā gozāštan (bar) dof/doff dafāter⁺ dafāter⁺ dafāter⁺ dafāter⁺-e ḫeštī
Bemerkung
Quellenangaben BA I 106/28a, Šaibānī 1314:I 414/1 Armaġān XVIII 83/16, Īrānšahr I 238/11 Gulhavī 1303:13/11, Nicolas 1887:I 394 Uṣūl 28 Rūmī (Vierzeiler 16/2), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 566a), Nr 84/2 Rūmī (Vierzeiler 16/2), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 566a), Nr 84/2 Saʿdī (Ḫabīāt 394/8), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 7/3), Gulhavī 1303:13/15 Nicolas 1887:I 82
Anspruch erheben (auf) Arglist (f.); Hinterlist (f.); Verschlagenheit (f.) Betrug (m.) Fälscher (m.) Trug (m.) Kitzeln (n.) Lärm (m.) Unruhe (f.) Beunruhigung (f.) Aufregung (f.); Unruhe (f.) (Name der Mutter Zarathustras) arglistig; hinterlistig; verschlagen Betrug (m.); Trug (m.) Betrüger (m.) Betrügerin (f.) Ränkeschmied (m.) ränkesüchtig unecht*; falsch* Betrüger (m.) Betrug (m.) Kniff (m.) in Händel verwickeln Brandmale drücken (auf) (Musik) Tamburin (n.) Bücher Kanzleien Listen; Verzeichnisse Quarthefte
1388
GK 198 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 467) Ḥāfiẓ (Dīvān 188/7V., P 154/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/5) Smiles 148/6 Iṭṭilāʿāt 4421/2a Iṭṭilāʿāt 4264/1a Nicolas 1887:I 32 Glš F 5/4, 6, 12, 6/6 Nicolas 1887:I 82 Rūmī (Vierzeiler 34/2) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/26) Saʿdī (Ḫabīāt 395/11) (Nicolas 1887:I 192) Nicolas 1887:I 192 Kāva V/4/5:28b Īrān 6450/3d FR I 30/22, Nicolas 1887:I 403
(Pl. v. دﻓﺘﺮdaftar)
Nicolas 1887:I 192 Ku 8/4 BQ I 122/3b, EdI V 231a Īrān 6060/1c BA I 106/7b Rāhnamā-i dānišgāh II 10/3 Īrān 6045/4c
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2728
دﻓﺎﺕﺮ راﺟﻊ ﺏﺎﻥﺘﺨﺎب
2729 2730 2731
دﻓﺎﺕﺮ ﺷﺎهﻰ (دﻓﺎع )از (دﻓﺎع )از
2732 2733 2734
دﻓﺎع از ﻥﻔﺲ (دﻓﺎع ﮐﺮدن )از (دﻓﺎع ﮐﺮدن )از
2735 2736 2737 2738
دﻓﺎع ﻡﻠﻰ (f. ﻩ-) دﻓﺎﻋﻰ دﻓﺎیﻦ/دﻓﺎﺋﻦ دﻓﺘﺮ
2739 2740 2741 2742
دﻓﺘﺮ دﻓﺘﺮ دﻓﺘﺮ دﻓﺘﺮ
2743 2744 2745 2746 2747 2748
دﻓﺘﺮ اﻡﻼﮎ دﻓﺘﺮ ﭘﺴﺖ دﻓﺘﺮ ﺕﻌﻤﻴﺪ دﻓﺘﺮ ﺡﺴﺎب دﻓﺘﺮ دادﮔﺎﻩ دﻓﺘﺮ رﺱﻤﻰ ﺏﺎزرﮔﺎﻥﻰ
2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759
دﻓﺘﺮ ﻓﺮوش دﻓﺘﺮ ﮔﺸﺎدن دﻓﺘﺮ ﮔﻤﺮﮎ دﻓﺘﺮ ﻡﺸﺘﺮﮐﻴﻦ دﻓﺘﺮ یﺎدداﺷﺖ دﻓﺘﺮﭼﻪ دﻓﺘﺮﺧﺎﻥﻪ دﻓﺘﺮﺧﺎﻥﻪ دﻓﺘﺮﺧﺎﻥﻪ دﻓﺘﺮﺧﺎﻥﻪ دﻓﺘﺮدار
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dafāter⁺-e rāǧeʾ⁺ beenteḫāb⁺ dafāter⁺-e šāhī defāʾ⁺ (az) defāʾ⁺ (az)
Wählerlisten
Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 10/6
Königsbücher Abwehr (f.) (wessen) Verteidigung (f.) (wessen)
Pīrniyā 1313:I 73/9 Īrān 6406/1d Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 54, Haïm 1931:I 241a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 54 Hugo 73/6a f. Iṭṭilāʿāt 4424/3b, Īrān 5982/2a, 6468/1a, Imr 53/15a Īrān 4687/3b Šaibānī 1314:III 708/20, Īrān 5985/2e, 6060/2a Qurʾān 99/2 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 559, 566), MF I II/10, Ḥāf P XX 8 D 116 Īrān 6010/3g, T
Bemerkung
defāʾ⁺ az nafs⁺ Selbstverteidigung (f.); Notwehr (f.) defāʾ⁺ kardan (+Akk.; az) abwehren (wen/was; von) defāʾ⁺ kardan (az) verteidigen (was/wen)
Quellenangaben
defāʾ⁺-e mellī⁺ defāʾī⁺ (f. -e) dafājen/dafāʾen⁺ daftar
Landesverteidigung (f.) Abwehr-; Verteidigungsdie vergrabenen Dinge Buch (n.)
daftar daftar daftar daftar
Heft (n.) Kanzlei (f.); Schreibstube (f.) Land (n.) Liste (f.); Verzeichnis (n.)
daftar-e amlāk⁺ daftar-e post⁺⁺⁺ daftar-e taʾmīd⁺ daftar-e hesāb⁺ daftar-e dād-gāh daftar-e rasmī⁺-je bāzargānī daftar-e forūš daftar gošādan daftar-e gomrok daftar-e moštarekīn⁺ daftar-e jād-dāšt daftarče daftar-ḫāne daftar-ḫāne daftar-ḫāne daftar-ḫāne daftar-dār
Grundbuch (n.) Postamt (n.) Taufbuch (n.) Rechnungsbuch (n.) Gerichtskanzlei (f.) Handelsregister (n.)
Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6/1a, Nicolas 1887:I 172 Īrān 6011/2c Īrān 6405/1g, 6469/1g Nicolas 1887:I 106 Farh 52/13 Uṣūl 29/19 Rāhnamā-i dānišgāh II 6/2a
Verkaufsbuch (n.) das Heft aufschlagen Zollkanzlei (f.) Bezieherliste (f.) Anmerkungsheft (n.); Notizbuch (n.) Heftchen (n.) Amtsstube (f.); Amtszimmer (n.) Kanzlei (f.); Schreibstube (f.) Rechnungskammer (f.) Urkundei (f.); Archiv (n.) Archivar (m.)
Īrān 6033/4a Ku 24/3f. Hinz 1942:58 Mihr I 18 Haïm 1934:II 1227b Hinz 1937:692Nw. Nicolas 1887:I 148 Haïm 1931 Brugsch 1862:I 214 Nicolas 1887:I 67 Nicolas 1887:I 67
(Pl. v. دﻓﻴﻨﻪdafīne)
1389
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769
دﻓﺘﺮدار دﻓﺘﺮدار دﻓﺘﺮدارى دﻓﺘﺮدارى دوﺏﻞ دﻓﻊ دﻓﻊ دﻓﻊ دﻓﻊ دﻓﻊ (دﻓﻊ )از
2770
دﻓﻊ ادرار
2771 2772 2773 2774 2775
دﻓﻊ ﺁﻓﺖ دﻓﻊ ﭼﺮﺏﻰ دﻓﻊ ﭼﻴﻦ ﮐﺮدن دﻓﻊ ﺱﺤﺮ دﻓﻊ ﺱﺤﺮ ﮐﺮدن
2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782
دﻓﻊ ﻋﺮق دﻓﻊ ﻋﻔﻮﻥﺖ دﻓﻊ ﻋﻔﻮﻥﺖ ﮐﺮدن دﻓﻊ ﮐﺮدن دﻓﻊ ﮐﺮدن دﻓﻊ ﮐﺮدن (دﻓﻊ ﮐﺮدن )از
2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789
دﻓﻊ ﻡﺴﺘﻰ دﻓﻊ ﻡﺴﺘﻰ ﮐﺮدن دﻓﻌﺎت دﻓﻌﺎت ﻏﺬا دﻓﻌﻪ دﻓﻌﻪ دﻓﻌﺔ
2790 2791 2792
دﻓﻌۀ ﺁﺧﺮ دﻓﻌۀ ﭘﻴﺶ دﻓﻌۀ دیﮕﺮ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
daftar-dār daftar-dār daftar-dārī daftar-dārī dobel⁺⁺⁺ dafʾ⁺ dafʾ⁺ dafʾ⁺ dafʾ⁺ dafʾ⁺ dafʾ⁺ (az)
Buchhalter (m.) Kanzleivorsteher (m.) Buchhaltung (f.) doppelte Buchhaltung Abstoßung (f.) Abwehr (f.) Abweisung (f.) Verteidigung (f.) Zurücktreibung (f.) Absonderung (f.); Ausscheidung (f.) (durch) Harnabsonderung (f.); Harnausscheidung (f.) Schädlingsbekämpfung (f.) Entfettung (f.) die Falten glattstreichen Entzauberung (f.) entzaubern
dafʾ⁺-e edrār⁺ dafʾ⁺-e āfat⁺ dafʾ⁺-e čarbī dafʾ⁺-e čīn kardan dafʾ⁺-e sehr⁺ dafʾ⁺-e sehr⁺ kardan (+Akk.) dafʾ⁺-e araq⁺ dafʾ⁺-e ofūnat⁺ dafʾ⁺-e ofūnat⁺ kardan dafʾ⁺-e kardan (+Akk.) dafʾ⁺-e kardan (+Akk.) dafʾ⁺-e kardan (+Akk.) dafʾ⁺-e kardan (+Akk.; az) dafʾ⁺-e mastī dafʾ⁺-e mastī kardan dafʾāt⁺ dafʾāt⁺-e qezā⁺ dafʾe⁺ dafʾe⁺ dafʾatan⁺ dafʾe⁺-je āḫer⁺ dafʾe⁺-je pīš dafʾe⁺-je dīgar
Bemerkung
Quellenangaben Pāzārgād 1315:587/1 Nicolas 1887:I 182 Īrān 4653/4a Īrān 4653/4a Nicolas 1887:I 515 […] I 10a Nicolas 1887:II 441 Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/18) Salemann/Shukovski 1889:92b+ Pāzārgād 1315:365/7 Pāzārgād 1315:365/6 Iṭṭilāʿāt 4424/1a Nicolas 1887:I 325 Nicolas 1887:I 344 Nicolas 1887:I 357 Nicolas 1887:I 356
Schweißabsonderung (f.) Entseuchung (f.) entseuchen abschlagen (Angriff) abstoßen abwenden abwehren (wen/was; von) Ernüchterung (f.) ernüchtern Male Mahlzeiten -mal Mal (n.) auf den ersten Schlag; im ersten Anlauf; gleich ohne weiteres das letzte Mal das vorige Mal ein andermal; noch einmal
1390
Pāzārgād 1315:365/6 Nicolas 1887:I 360 Nicolas 1887:I 360 Īrān 5981/1c Riyāżī 1319:146/8, 156/12, Nāmdār Nicolas 1887:I 236 Īrān 6466/2a, 3a, Haïm 1931:II 232a, Islam IV 22/3 Nicolas 1887:I 356 Nicolas 1887:I 325 (Pl. v. دﻓﻌﻪdafʾe) Īrānšahr II 20/2 Īrān 6023/3c Beck 1914:66 Nicolas 1887:I 447 Schiller 75/20, Smiles 171/6 Christensen 1918:31/17 Nicolas 1887:I 93, 465
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
2793 2794
دﻓﻌۀ ﺱﻴﻢ دﻓﻊ… ﮐﺮدن
dafʾe⁺-je sijom dafʾ⁺-e… kardan
das drittemal abwehren (was)
2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801
(دﻓﻊ… ﮐﺮدن )از دﻓﻠﻰ دﻓﻦ ﮐﺮدن (دﻓﻦ ﮐﺮدن )در دﻓﻴﻦ (f. ﻩ-) دﻓﻴﻦ (دﻓﻴﻦ ﮐﺮدن )در
dafʾ⁺-e… kardan (az) deflā⁺ dafn⁺ kardan (+Akk.) dafn⁺ kardan (+Akk.; dar) dafīn⁺ dafīn⁺ (f. -e) dafīn⁺ kardan (+Akk.; dar) dafīne⁺ daqq⁺
abhalten (wen; von) Oleander (m.) begraben vergraben (was; in) vergraben begraben begraben (wen/was; in)
2802 2803
دﻓﻴﻨﻪ دق
2804 2805 2806
دق دق دق دﻗﺎق
2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820
دﻗﺎق دﻗﺎﺋﻖ دﻗﺎیﻖ دﻗﺎﺋﻖ/دﻗﺎیﻖ دﻗﺖ دﻗﺖ دﻗﺖ دﻗﺖ ﺱﻨﺞ دﻗﺖ ﮐﺮدن دﻗﺖ ﮐﺮدن (دﻗﺖ ﮐﺮدن )ﮐﻪ دﻗﺖ ﮔﻴﺮ دﻗﻴﺎﻥﻮس (f. ﻩ-) دﻗﻴﻖ
deqāq⁺ daqāʾeq⁺ daqājeq⁺ daqāʾeq/daqājeq⁺ deqqat⁺ deqqat⁺ deqqat⁺ deqqat⁺-sanǧ deqqat⁺ kardan deqqat⁺ kardan (+Akk.) deqqat⁺ kardan (ke) deqqat⁺-gīr deqjānūs daqīq⁺ (f. -e)
Aufmerksamkeit (f.) Genauigkeit (f.) Sorgfalt (f.) Genauigkeitsmesser (m.) aufpassen genau beobachten genau darauf sehen (daß) genau (männlicher Name) Dezius genau
2821 2822 2823 2824 2825
دﻗﻴﻖ اﻟﻮزن دﻗﻴﻖ ﺏﻴﻦ دﻗﻴﻖ ﺷﺪن (دﻗﻴﻖ ﺷﺪن )در دﻗﻴﻖ ﮐﺮدن
daqīqo⁺-l-wazn⁺ daqīq⁺-bīn daqīq⁺ šodan daqīq⁺ šodan (dar) daqīq⁺ kardan (+Akk.)
genau gewogen scharfsichtig; scharfsinnig genau untersuchen forschen (in) aufmerksam machen; fesseln
daqq⁺ daqdaq doqāq⁺⁺
Bemerkung
Quellenangaben Īrānšahr I 335/23 Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/8), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/12), Nicolas 1887:I 323 Ku 42/14 Herzfeld 1907:58a Tārīḫ-i Ṭabarī 9/13 Hugo 47/15a FǦ II 29/23 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 8/17), Ramażānī 1315:10/3, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/4), FǦ II 29/23* Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/5
vergrabener Schatz; Schatz (m.) (heilkundlich) Abklopfen (n.); Beklopfung (f.) Tonpfannenboden (m.) (Wüste) (Ruf eines Vogels) (Name eines Seldschukenfürsten von Damaskus, gestorben 497=1103) Krummdarm (m.) Augenblicke Feinheiten
Gabriel 1935:181 Rūmī (Nicholson XLV) Pāzārgād 1315:368Bld. Schiller 108/4 Schefer 1885:I 109 (Pl. v. دﻗﻴﻘﻪdaqīqe) Smiles 62/21, Nicolas 1887:I 86 Šiblī 1316:II/8, Rāhnamā-i dānišgāh c 21 Armaġān XVI 331/9, Kitāb 11/5 Rāhnamā-i dānišgāh V 156/25 Hinz 1942:49 Īrān 6478/4f, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/14) Īrān 6072/1g Haïm 1931:II 236a Ramażānī 1315:10/23 Īrān 6023/1d, Rāhnamā-i dānišgāh V 120/19, Browne 1316:IV/4, Haïm 1931:II 236a Īrān 4654/4f Nicolas 1887:I 202 Pīrniyā 1313:I 47/5 Pīrniyā 1313:I 65/12 Kitāb 14/13
1391
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
2826 2827 2828 2829 2830
دﻗﻴﻖ ﮐﺮدن دﻗﻴﻘﺎ دﻗﻴﻘﻪ دﻗﻴﻘﻪ دﻗﻴﻘﻪ
daqīq⁺ kardan (+Akk.)* daqīqan⁺ daqīqe⁺ daqīqe⁺ daqīqe⁺
grübeln (über)* genau feines Rätsel Genauigkeit (f.) Minute (f.)
2831 2832 2833
دﻗﻴﻘﻰ دﮐﺎﮐﻴﻦ دﮐﺎن
daqīqī⁺ dakākīn⁺ dokkān⁺
(Name eines Dichters) Läden Laden (m.); Bauchladen (m.)
2834 2835
دﮐﺎن ﺁﺕﺸﭙﺰى دﮐﺎن ﺏﺮاﻩ اﻥﺪاﺧﺘﻦ
2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845
دﮐﺎن ﺕﻮﺕﻮن ﻓﺮوﺷﻰ دﮐﺎن ﺧﻮراﮐﭙﺰى دﮐﺎن دار دﮐﺎن دوﺧﺘﻬﻔﺮوﺷﻰ دﮐﺎن ﻋﻄﺮﻓﺮوﺷﻰ دﮐﺎن ﻗﺼﺎﺏﻰ دﮐﺎن ﻗﻨﺎدى دﮐﺎن ﮔﻠﻔﺮوﺷﻰ دﮐﺎن ﻥﺎﻥﻮا دﮐﺘﺮ
2846
دﮐﺘﺮ در اﻟﻬﻴﺎت
doktor⁺⁺⁺ dar elāhijjāt⁺
2847 2848 2849 2850 2851 2852
دﮐﺘﺮ در ﭘﺰﺷﮑﻰ دﮐﺘﺮ در ﭘﺰﺷﮑﻰ دﮐﺘﺮ در ﺡﻘﻮق دﮐﺘﺮ دﻥﺪاﻥﺴﺎز دﮐﺘﺮا دﮐﺘﺮى
doktor⁺⁺⁺ dar pezeškī doktor⁺⁺⁺ dar pezeškī doktor⁺⁺⁺ dar hoqūq⁺ doktor⁺⁺⁺-e dandān-sāz doktorā⁺⁺⁺ doktor⁺⁺⁺ī
2853 2854 2855 2856
دﮐﺘﺮى دﮐﺘﺮى دﻥﺪاﻥﺴﺎزى دﮐﻤﻪ دﮐﻤۀ اﻓﮕﻨﺪن ﺏﻤﺐ
dokkān⁺-e āteš-pazī Garküche (f.) dokkān⁺ be-rāh andāḫtan einen Laden auftun; einen Laden eröffnen; mit einem Laden beginnen dokkān⁺-e tūtūn⁺⁺-forūšī Tabakladen (m.) dokkān⁺-e ḫorāk-pazī Garküche (f.) dokkān⁺-dār Ladenbesitzer (m.) dokkān⁺-e dūḫte-forūšī Kleiderladen (m.) dokkān⁺-e etr⁺-forūšī Duftmittelladen (m.) dokkān⁺-e qassābī⁺ Fleischerladen (m.) dokkān⁺-e qannādī⁺ Zuckerbäckerladen (m.) dokkān⁺-e gol-forūšī Blumenladen (m.) dokkān⁺-e nānwā Bäckerladen (m.) doktor⁺⁺⁺ Doktor (m.)
doktor⁺⁺⁺ī doktor⁺⁺⁺ī-je dandān-sāzī dokme⁺⁺ dokme⁺⁺⁺-je afgandan-e bomb⁺⁺⁺
Doktor (m.) der Gottesgelehrtheit; Doktor (m.) der Theologie Doktor (m.) der Heilkunde Doktor (m.) der Medizin Doktor (m.) der Rechte Doktor (m.) der Zahnheilkunde Doktorat (n.) DoktorDoktorat (n.) Doktorat (n.) der Zahnheilkunde Knopf (m.) (am Kleid) Bombenauslöseknopf (m.)
Bemerkung
(Pl. v. دﮐﺎنdokkān)
1392 Quellenangaben Nicolas 1887:I 38 Īrān 6466/3b Rückert 1874:2/10 MF I II/23 Pāzārgād 1315:521/8, Īrān 6011/1c, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/21) LF 3/16 Nicolas 1887:I 137 Ramażānī 1315:4/14, Christensen 1918:17/1, Rosen 1926:190 Christensen 1918:17/2 Morier 1905:59/12 Litt 136 Ramażānī 1316:123/2 Nicolas 1887:I 137 Ramażānī 1315:124/4 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 133 Haïm 1931 Litt 85 Litt 63 Īrān 5986/2c, Rāhnamā-i dānišgāh III 152/3, Rosen 1926:173 Īrān 5909/2b Īrān 5824/2a Īrān 5824/2a Īrān 6010/4a Rāhnamā-i dānišgāh IX 4/17 Īrān 5986/4f. Īrān 5986/4f, Rāhnamā-i dānišgāh IX 2/23, 4/18 Rāhnamā-i dānišgāh IX 4/1 Rāhnamā-i dānišgāh IX 4/1 Pāzārgād 1315:369/21, Nicolas 1887:I 137 Īrān 6492/1f
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دﮐﻤۀ ﺏﺎز ﮐﺮدن دﮐﻮﻟﺘﻪ دﮐﻮﻟﺘﻪ ﮐﺮدن دﮐﻪ دﮐﻪ دﮐﻪ دﮔﺮ دﮔﺮ
dokme-je… bāz kardan dekolte⁺⁺⁺ dekolte⁺⁺⁺ kardan (+Akk.) dakke/dokke dokke dokke degar degar
aufknöpfen (was) ausgeschnitten (Kleid) zuknöpfen Bude (f.) Gefängnis (n.) Versammlungsplatz (m.)
2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874
دﮔﺮ دﮔﺮ دﮔﺮ دﮔﺮ دﮔﺮ دﮔﺮ دیﺴﻰ دﮔﺮ رﻩ دﮔﺮ ﮐﺲ دﮔﺮ ﮔﻮن دﮔﺮ ﮔﻮن ﺷﺪن
degar degar degar degar degar degar-dīsī degar-rah degar kas degar-gūn degar-gūn šodan
außerdem dann ein anderer sonst wieder Umwandlung (f.); Verwandlung (f.) wieder ein anderer anders anders werden; sich verändern
2875 2876 2877 2878 2879
دﮔﺮ ﮔﻮن ﮐﺮدن دﮔﺮﺏﺎر دﮔﺮﺏﺎرﻩ دﮔﺮﺏﺎرﻩ دﮔﺮﮔﻮﻥﻰ
degar-gūn kardan (+Akk.) degar-bār degar-bāre degar-bāre degar-gūnī
2880 2881
دﮔﺶ دﮔﺶ ﮐﺮدن
2882 2883 2884 2885
دﮔﻞ دﮔﻤﻪ دﮔﻤﻪ دﮔﻤۀ ﺏﺮﻗﻰ
2886 2887 2888
دل دل دل
ändern; verändern wieder ein andermal wieder Verwandlung (f.); Umwandlung (f.); Veränderung (f.) Tausch (m.); Austausch (m.) austauschen; umtauschen; auswechseln Mast (m.); Mastbaum (m.) Knopf (m.) Saitenhalter (m.) (der Gitarre) elektrischer Druckschalter; Lichtschalter (m.) (sufisch) der Geist das Innerste Herz (n.)
dageš(+[!]) dageš kardan (+Akk.) dagal dogme⁺⁺ dogme⁺⁺ dogme⁺⁺-je barqī⁺ del del del
Bemerkung
(= دیﮕﺮdīgar) anderer
Quellenangaben Pāzārgād 1315:373/19 Iṭṭilāʿāt 4418/3d Nicolas 1887:I 138 Qāʾānī (Armaġān XVI 70/16), Ku 46/7 Saʿdī (Būstān (GK 174)) Morier 1905:347/15 Salemann/Shukovski 1889:93b+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/4), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 288, 291, 298, 377) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 415) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 209, 292) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 206) Saʿdī (Būstān 64, 95) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 379) Rāhnamā-i dānišgāh V 209/12, Haïm 1931 Saʿdī (Būstān 43), MF I III/4 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 120, 142) Tārīḫ-i Ṭabarī 7/23 Īrān 6569/1a, Hugo 17/30b f., Morier 1905:53/6 Īrān 6024/2e, 6466/3c Ibn Sīnā (Gött Gel 1875:562) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 266) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 178) Rāhnamā-i dānišgāh V 93 Nicolas 1887:I 421 Nicolas 1887:I 121 FK I 100/19a Vazīrī 1331 (Abb.) Hidāyat (Sāya u raušan 8/12) Rūmī (Nicholson 248/3) Kamāl Iṣfahānī (Ferté) 5 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/6, Sūzanī 1/2 (MF I 249/12), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 2, 11, 13), MF I
1393
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2889 2890 2891
دل ﺁرا دل ﺁرام دل ﺁراﻡﻰ
2892
دل ﺁزار
2893 2894 2895
دل ﺁزارى دل ﺁزردﻩ دل ﺁزردﻩ ﮐﺮدن
2896
دل ﺁزردﻩ ﮐﺮدن
2897 2898
دل ﺁﺷﻮب دل ﺁﺷﻮﺏﻰ
2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915
دل اﻓﺮوز دل اﻓﺮوز (دل اﻓﺰا)ى دل ﺁﮔﺎﻩ دل اﻥﮕﻴﺰ دل ﺁور دل ﺏﺎ ایﺸﺎن ﻥﻴﺴﺖ (دل ﺏﺘﻨﮓ داﺷﺘﻦ )از دل ﺏﺘﻨﮓ ﮐﺮدن دل ﺏﺪﺱﺖ ﺁوردن دل ﭘﻬﻠﻮاﻥﻰ دل ﭼﻮن ﮐﺒﻮﺕﺮم دل ﺧﺮاش دل ﺧﺮاش دل دادن (دل دادن )ﺏﻪ دل را ﺏﺎﺧﺖ
2916 2917
دل رﺏﻮدن دل ﺱﻮﺧﺘﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
del-ārā del-ārām del-ārāmī
herzerfreuend herzberuhigend Sanftheit (f.); Milde (f.); (wohl) Gemütsruhe (f.)
del-āzār
herzkränkend
del-āzārī del-āzorde del-āzorde kardan (+Akk.) del-āzorde kardan (+Akk.) del-āšūb del-āšūbī
Herzkränkung (f.) betrübt beleidigen; kränken
del-afrūz del-afrūz del-afzā(j) del-āgāh del-angīz del-āwar del bā īšān nīst del tang dāštan (az) del tang kardan del be-dast āwardan del-e pahlawānī del-e čūn kabūtar-am del-ḫarāš del-ḫarāš del dādan del dādan (+Akk./be) del-rā bāḫt del robūdan del-sūḫte
betrüben aufgeregt Aufregung (f.) herzberückend herzentzündend herzerfreuend; (bildlich) Liebchen (n.) das Herz kennend reizend kühn; mutig; tapfer sie haben kein Herz; sie sind mutlos sich kränken (über) sich das Herz schwer machen sich gefällig erweisen Heldenherz (n.) mein taubengleiches Herz herzzerreißend jammervoll sich begeistern ermutigen (wen) er verspielte das Herz: ihm sank das Herz berücken; bezaubern; entzücken herzverbrannt; verliebt
Bemerkung
1394 Quellenangaben 64/11, Schiller 94/6, GK 26 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 243)
[Melzer versieht den Nicolas 1887:II 57 ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] Ẓahīr Faryābī (Dīvān 2/6), Salemann/Shukovski 1889:88 Salemann/Shukovski 1889:98 (Nicolas 1887:I 29) Nicolas 1887:I 195 Nicolas 1887:I 29 Ḫāqānī (FR I 4/16), Saʿdī (Salemann/Shukovski 1889:30) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 562) Salemann/Shukovski 1889:14 Rūmī (Vierzeiler 22/1) Īrānšahr IV 25/19 Īrān Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/18) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/11f. Saʿdī (Gulistān 48/5) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 19/12) Nicolas 1887:I 220 Schiller 38/11 Ḥāfiẓ (Dīvān 70/2) Anīrān 13/15, Šarq 691/10, Nicolas 1887:I 308 Schiller 13/16 Nicolas 1887:I 473 Nicolas 1887:I 53 Schiller 47/13f. Nicolas 1887:I 186 ʿImād 3/7
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2918 2919
دل ﺱﻮزان دل ﺷﺪﻩ
2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939
دل ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ دل ﺷﻴﻔﺘﮕﻰ دل ﻗﺎیﻢ داﺷﺘﻦ (دل ﮔﻤﺎﺷﺘﻦ )ﺏﺮ دل ﻡﻦ ﺧﻮﻥﻴﻦ ﮔﺮدیﺪﻩ (دل ﻥﻬﺎدن )ﺏﺮ دل هﻤﭽﻮ ﺱﻨﮓ ﮎ ﺧﻮدﺷﺎﻥﻨﺪ.دﻻ دﻵرام دﻻﮎ دﻻل دﻻل دﻻل دﻻل ﺏﺮدهﻔﺮوش دﻻل ﺡﺒﻮﺏﺎت دﻻﻟﺖ دﻻﻟﺖ ﮐﺮدن (دﻻﻟﺖ ﮐﺮدن )ﺏﺮ (دﻻﻟﺖ ﮐﺮدن )ﺏﺮ (دﻻﻟﺖ ﮐﺮدن )ﺏﻪ
2940
(دﻻﻟﺖ ﮐﺮدن )ﺏﻪ
2941 2942 2943 2944 2945 2946
دﻻﻟﻪ دﻻﻟﻰ دﻵور دﻵوراﻥﻪ دﻵورى دﻵورى
2947 2948
دﻵورى ﮐﺮدن دﻵویﺰ
2949
دﻵویﺰ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
del-sūzān : ū<*ō del-šode
herzzerreißend dem das Herz verloren gegangen ist; verliebt Herzeleid (n.) Liebe (f.); Verliebtheit (f.) Standhaftigkeit bewahren das Herz hängen (an) mir blutet das Herz das Herz hängen (an) steinhartes Herz sie sind ihre eigenen Barbiere Liebchen (n.) Bartscherer (m.); Barbier (m.) Liebäugeln (n.); Gefallsucht (f.) Hausierer (m.) Makler (m.) Sklavenhändler (m.) Getreidemakler (m.); Kornmakler (m.) Hinweis (m.) bezeichnen; andeuten hindeuten; hinweisen (auf) zeugen (gegen) leiten (wen; auf/zu)
Nicolas 1887:I 339 Pīrniyā 1313:I 15/12, Browne 1316:5/17 Matthäus 26/73 Browne 1316:36/10
verleiten* (wen; auf/zu)
Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 53 EdI V 130b Kaihān 1311:II 330, Nicolas 1887:I 275 Salemann/Shukovski 1889:36, 92, GK 189 Īrān 6456/3d Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 108) Nicolas 1887:I 140
del-āwarī kardan del-āwīz
schlagender Beweis Maklergeschäft (n.); Maklerei (f.) beherzt; herzhaft kühn; beherzt; mutig; tapfer Heldentat (f.) Herzhaftigkeit (f.); Kühnheit (f.); Mut (m.); Tapferkeit (f.) Mut zeigen bezaubernd; reizend; berückend
del-āwīz
liebevoll
del-šekastegī del-šīftegī del-e qājem⁺ dāštan del gomāštan (bar) del-e man ḫūnīn gardīde del nehādan (bar) del-e ham-čo sang dallāk⁺-e ḫod-ešān-and del-ārām dallāk⁺ dalāl⁺ dallāl⁺ dallāl⁺ dallāl⁺-e barde-forūš dallāl⁺-e hobūbāt⁺ dalālat⁺ dalālat⁺ kardan (+Akk.) dalālat⁺ kardan (bar) dalālat⁺ kardan (bar) dalālat⁺ kardan (+Akk.; be) dalālat⁺ kardan (+Akk.; be) dalāle⁺ dallāl⁺ī del-āwar del-āwarāne del-āwarī del-āwarī
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 308 ʿImād 7/3 Nicolas 1887:I 282 Nicolas 1887:I 48 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 24) Rūdakī Schiller 22/7 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 3/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 11/4V) Fleischer 1875:164 Rūmī (Vierzeiler 16/2) Morier 1905:1/5, Nicolas 1887:I 107 LF 92/13, Qāʾānī, Armaġān XVI 70/4 Rosen 1925:47 Brugsch 1862:II 74, Nicolas 1887:I 275 Phl 409/31 Haïm 1931
Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 107, 109) Kirmānī (FŠ I 95), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 562), Kasravī 1307:I 7/5, Nicolas 1887:I 185 Saʿdī (Ḫabīāt 396/4)
1395
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957
دﻻیﻞ دﻻیﻞ دﻻﺋﻞ دﻻﺋﻞ/دﻻیﻞ دﻟﺒﺎﺧﺘﻪ دﻟﺒﺮ دﻟﺒﺮ دﻟﺒﺮ
2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971
دﻟﺒﺴﺮﮔﻰ دﻟﺒﺴﺮﮔﻰ دﻟﺒﺴﺮﮔﻰ (دﻟﺒﺴﺮﮔﻰ داﺷﺘﻦ )ﺏﻪ (دﻟﺒﺴﺮﮔﻰ داﺷﺘﻦ )ﺏﻪ دﻟﺒﻨﺪ دﻟﺒﻨﺪ دﻟﺒﻨﺪ دﻟﺒﻨﺪ دﻟﭙﺬیﺮ دﻟﭙﺬیﺮ دﻟﭙﺬیﺮ دﻟﭙﺬیﺮ دﻟﭙﺬیﺮ
2972 2973
دﻟﭙﺬیﺮ دﻟﭙﺴﻨﺪ
2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981
دﻟﭙﺴﻨﺪ (دﻟﭙﺴﻨﺪ اﻓﺘﺎدن )…را دﻟﺘﻨﮓ دﻟﺘﻨﮓ دﻟﺘﻨﮓ دﻟﺘﻨﮓ دﻟﺘﻨﮓ ﺷﺪن دﻟﺘﻨﮕﻰ
2982 2983
دﻟﺘﻨﮕﻰ دﻟﺘﻨﮕﻰ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dalājel⁺ dalājel⁺ dalāʾel⁺ dalāʾel/dalājel⁺ del-bāḫte(-je) del-bar del-bar del-bar
Beweggründe Beweisstücke schlagende Beweise Nachweise verliebt (in) herzraubend; reizend lieb; liebreizend Liebchen (n.)
del-bastegī del-bastegī del-bastegī del-bastegī dāštan (be) del-bastegī dāštan (be) del-band del-band del-band del-band del-pazīr del-pazīr del-pazīr del-pazīr del-pazīr
Eingenommenheit (f.) Liebe (f.) Verbundenheit (f.) Eifer haben (für) hängen (an) berührend freundlich lieb liebenswürdig angenehm befriedigt entzückend herzerfreuend lieblich
del-pazīr del-pasand
rührend angenehm
del-pasand del-pasand oftādan (…rā) del-tang del-tang del-tang del-tang del-tang šodan del-tangī
lieblich gefallen (wem) ärgerlich bedrückt; bekümmert trübselig verdrossen sich betrüben; sich grämen Kummer (m.); Bekümmernis (f.); Trübnis (f.) Langeweile (f.) Verdruß (m.)
del-tangī del-tangī
Bemerkung
(Pl. v. دﻻﻟﻪdalāle)
1396 Quellenangaben Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 14/23 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 1/19 EdI V 130b Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 434) Īrān 6010/3b, 6014/3a, Īrānšahr I 357/2 Saʿdī (Ḫabīāt 393/17) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:705/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/9), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 520) Nicolas 1887:I 472 Rāhnamā-i dānišgāh c 15, Nicolas 1887:I 27 Īrān 6063/1a Īrān 6466/1a Īrān 6468/1a Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 520) Saʿdī (Badāyiʿ 2/12) Ḫāqānī + 5 Nicolas 1887:I 36 Nicolas 1887:I 33 Salemann/Shukovski 1889:93b+ Phl 15/6 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Browne 1316:2/25, Goethe 1317:59/9, Nicolas 1887:I 330 Īrān 6039/20 Īrānšahr I 237/24, Nicolas 1887:I 33, Wahrmund 1898:II 88b Nicolas 1887:I 33 Ku 21/9 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 3/15) Minūčihrī (ŠL II 365/7b) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 20/12) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 7/16) Nicolas 1887:I 29 Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/14), Saʿdī (Badāyiʿ 2/5), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 24/26) Nicolas 1887:I 357 Nicolas 1887:I 344
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
2984 2985 2986 2987 2988
دﻟﺘﻨﮕﻰ (دﻟﺠﻮ)ى دﻟﺠﻮﺋﻰ دﻟﺠﻮﺋﻰ دﻟﺠﻮﺋﻰ
2989 2990
دﻟﺠﻮﺋﻰ (دﻟﺠﻮﺋﻰ ﮐﺮدن )از
2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016
دﻟﺠﻴﻠﮏ دﻟﭽﺴﺐ دﻟﭽﺴﺐ دﻟﭽﺴﺐ دﻟﭽﺴﺐ دﻟﭽﺴﭗ دﻟﺨﺮاش دﻟﺨﻮر دﻟﺨﻮر ﺷﺪن دﻟﺨﻮش دﻟﺨﻮش دﻟﺨﻮﺷﻰ دﻟﺨﻮﺷﻰ (دﻟﺨﻮﺷﻰ )از (دﻟﺨﻮﺷﻰ داﺷﺘﻦ )از دﻟﺨﻮن دﻟﺪادﻩ دﻟﺪار دﻟﺪار دﻟﺪار دﻟﺪار دﻟﺪارى دﻟﺪارى (دﻟﺪارى ﮐﺮدن )از (ش( دادن )…را-)دﻟﺪاري دﻟﺪرد
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
del-tangī del-ǧū(j) del-ǧūʾī del-ǧūʾī del-ǧūʾī
Verstimmung (f.); trübe Stimmung (f.) nachgiebig; willfährig Erfreuen (n.) Freundlichkeit (f.) Gefälligkeit (f.); Willfährigkeit (f.); Entgegenkommen (n.); Nachgiebigkeit (f.) Zärtlichkeit (f.) [Melzer versieht den bemitleiden (wen) ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] (ON, Ort am Tigris) anmutend; gefällig anziehend; gewinnend; reizend erstrebenswert; wünschenswert zu Herzen gehend (= دﻟﭽﺴﺐdel-časb) widerwärtig [Melzer gibt keine Übersetzug an.] sich kränken erfreut froh Behagen (n.) Entzücken (n.) Freude (f.) (an) entzückt sein (von) Herzblut (n.) begeistert (für) beherzt Liebchen (n.) liebend Liebhaber (m.) Liebe (f.) Trösten (n.); Tröstung (f.) besänftigen (wen) trösten (ihn/sie; wen) Herzschmerzen
del-ǧūʾī del-ǧūʾī kardan (az)
dolǧejlek del-časb del-časb del-časb del-časb del-časp del-ḫarāš del-ḫor (älter: del-ḫwar) del-ḫor šodan del-ḫoš (älter: del-ḫwaš) del-ḫoš del-ḫošī del-ḫošī del-ḫošī (az) del-ḫošī dāštan (az) del-ḫūn del-dāde(-je) del-dār del-dār del-dār del-dār del-dārī del-dārī del-dārī kardan (az) del-dārī-aš dādan (…rā) del-dard
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6012/2b, Haïm 1931 Nicolas 1887:I 319 Īrān 6023/2e Nicolas 1887:I 26 Nicolas 1887:I 220, 319 Smiles 29/25 Hidāyat (Sāya u raušan 44/18)
EdI III 134a (Isḥāq 1351:I 13/16) Īrānšahr I 117/8, 172/8, Nicolas 1887:I 760 Īrān 6073/4e Pāzārgād 1315:26/14 Isḥāq 1351:I 13/16 Haïm 1931 Īrān 4653/1c Morier 1905:X/2 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/4) Smiles 32/28f. Iṭṭilāʿāt 4424/3f, Morier 1905:97/17 Hidāyat (Iṣfahān 20/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/1) Īrānšahr II 26/13 Iṭṭilāʿāt 4424/3d Ḥāfiẓ (Dīvān 191/10) Nicolas 1887:I 45 Nicolas 1887:I 45 Saʿdī (Ḫabīāt 394/8) Morier 1905:144/19 Schiller 66/20 Ramażānī 1315:32/2, Morier 1905:338/7 Ramażānī 1315:54/16
1397
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035
دﻟﺪرد دﻟﺪل دﻟﺪل زدن دﻟﺪل ﺱﻮار دﻟﺮﺏﺎ دﻟﺮﺏﺎ (دﻟﺮﺏﺎ)ى دﻟﺮﺏﺎﺋﻰ دﻟﺮﺏﺎﺋﻰ دﻟﺮﺏﺎﺋﻰ (دﻟﺮﺏﺎﺋﻰ ﮐﺮدن )از (دﻟﺮﺏﺎﺋﻰ ﮐﺮدن )از دﻟﺴﺘﺎﻥﻰ دﻟﺴﺘﺎﻥﻰ دﻟﺴﺨﺖ دﻟﺴﺮد دﻟﺴﺮد ﮐﺮدن دﻟﺴﺮدى دﻟﺴﻮز
3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043
دﻟﺴﻮز دﻟﺴﻮزى دﻟﺴﻮزى دﻟﺴﻮزى ﮐﺮدن دﻟﺴﻮزى ﮐﺮدن دﻟﺶ دﻟﺶ اﻥﺒﺴﺎط یﺎﻓﺘﻪ دﻟﺸﺎد
3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051
دﻟﺸﺎد دﻟﺸﺎد ﺷﺪن دﻟﺸﺎد ﮐﺮدن دﻟﺸﺎد ﮐﺮدن دﻟﺸﺎدى دﻟﺸﺎدى دﻟﺸﮑﺴﺘﮕﻰ دﻟﺸﮑﺴﺘﮕﻰ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
del-dard doldol⁺ del-del zadan doldol⁺-sawār del-robā del-robā del-robā(j) del-robāʾī del-robāʾī del-robāʾī del-robāʾī kardan (az) del-robāʾī kardan (az) del-setānī del-setānī del-saḫt del-sard del-sard kardan (+Akk.) del-sardī del-sūz del-sūz : ū<*ō del-sūzī del-sūzī del-sūzī kardan del-sūzī kardan del-š del-aš embesāt⁺ jāfte del-šād
Magenschmerz (m.); Magenweh (n.) Igel (m.) [recte: Stachelschwein] zaudern; zögern auf Duldul reitend (Ali) liebenswürdig neckisch reizend; liebreizend Anmut (f.) Liebenswürdigkeit (f.) Reiz (m.); Liebreiz (m.) bestricken; berücken; bezaubern (wen) das Herz rauben (wem) Liebenswürdigkeit (f.) Reiz (m.); Liebreiz (m.) hartherzig entmutigt; kleinmütig entmutigen Kleinmut (m.) bedauernswürdig; bedauernswert; bejammernswert; beklagenswert mitleidig Bemitleidung (f.) Mitleid (n.) bejammern; beklagen; bedauern Mitleid üben sein Herz sein Herz wurde erfreut froh; von Herzen froh
del-šād del-šād šodan del-šād kardan (+Akk.) del-šād kardan (+Akk.) del-šādī del-šādī del-šekastegī del-šekastegī
heiter sich aufheitern; sich erheitern aufheitern; erheitern erfreuen Frohsinn (m.); Heiterkeit (f.) Herzensfreude (f.) Niedergeschlagenheit (f.) Zerknirschung (f.)
Bemerkung
1398 Quellenangaben Pāzārgād 1315:512/4, 13 Hidāyat (Iṣfahān 13/12) Hidāyat (Iṣfahān 13/12f.) Saʿdī (Būstān 88) Nicolas 1887:I 36 Īrān 6010/3b Nicolas 1887:I 87 Šarq 673/6 Nicolas 1887:I 44 Nicolas 1887:I 87, 186 Anīrān 19/16 Anīrān 16/22-17/1 Nicolas 1887:I 44 Nicolas 1887:I 186 Schiller 83/8 (Haïm 1931:I 247b, 256a) Haïm 1931:I 247b Nicolas 1887:I 344 Schiller 165/21 Hugo 68/25a Schiller 135/18 Nicolas 1887:I 344 Īrān 5971/1b, Schiller 175/10 Firdausī (Šāhnāma 157) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 10/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/15), Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 4/1), Morier 1905:271/22 Schiller 26/4 Nicolas 1887:I 436 Nicolas 1887:I 436 Schiller 6/2 Schiller 25/18 Haïm 1931:I 243b Haïm 1931
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3052 3053 3054
دﻟﺸﮑﺴﺘﻪ دﻟﺸﮑﺴﺘﻪ دﻟﻔﺎن
3055 3056 3057
دﻟﻔﺮوز دﻟﻔﺮیﺐ دﻟﻔﮏ
3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084
دﻟﻔﮕﺎر دﻟﻔﻴﻦ دﻟﮑﺶ دﻟﮑﺶ دﻟﮑﺶ دﻟﮑﺶ دﻟﮑﺶ دﻟﮑﺶ دﻟﮑﺸﻰ دﻟﮕﺮان دﻟﮕﺮم دﻟﮕﺮم دﻟﮕﺮﻡﻰ دﻟﮕﺮﻡﻰ دﻟﮕﺮﻡﻰ (دﻟﮕﺮﻡﻰ )ﺏﺎ (دﻟﮕﺮﻡﻰ )ﺏﻪ (دﻟﮕﺮﻡﻰ دادن )…را دﻟﮕﺸﺎ (دﻟﮕﺸﺎ)ى دﻟﮕﺸﺎﺋﻰ دﻟﮕﻴﺮ دﻟﮕﻴﺮ دﻟﮕﻴﺮى دﻟﻢ (ﺏﺮ/دﻟﻢ ﻡﻴﺴﻮزد )ﺏﻪ دﻟﻤﺎن
3085
دﻟﻤﻪ
Präs.-Stamm
Transkription del-šekaste del-šekaste delfān
Deutsch
Bemerkung
bekümmert; betrübt entmutigt (Name eines Stammes der kurdischen Lak) del-afrūz/del-forūz herzentzündend del-ferīb berückend; entzückend (Berg in Gilan im Süden von dolfak Lahidschan) del-fegār herzwund dolfīn (Name einer Pflanze) del-kaš angenehm; wohlig del-kaš anziehend; gefällig; reizvoll del-keš gewinnend del-kaš/del-keš herzraubend del-keš lockend; verlockend del-kaš reizend; liebreizend del-kešī Lockung (f.) del-gerān schweren Herzens del-garm unbesorgt del-garm zuversichtlich del-garmī Herzenshitze (f.); Herzensglut (f.) del-garmī Ruhe (f.); Sicherheit (f.) del-garmī Zuversicht (f.) del-garmī (bā) Gewogenheit (f.) (gegen) del-garmī (be) Vertrauen (n.) (zu) del-garmī dādan (…rā) aufmuntern (wen) del-gošā unterhaltend; ergötzlich del-gošā(j) herzerfreuend del-gošāʾī Herzerquickung (f.) del-gīr beleidigt; verletzt del-gīr mißvergnügt del-gīrī Mißvergnügen (n.) del-am mein Herz del-am mī-sūzad (be/bar) mich jammert; mir tut leid (was) (davon Ableitung delmān (ON, Stadt in Aserbeidschan) auf -ī) (zigarettenförmige) Klöße (aus einem (davon Ableitung dolme⁺⁺ Weinblatt, mit Reis und Hammelauf -ī)
Quellenangaben Īrān 6060/1e Haïm 1931:I 243b EdI III 11b Salemann/Shukovski 1889:14 Īrān 6011/3e, Hugo 89/7a EdI III 8a Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/8) Rāhnamā-i dānišgāh II 158/6 Armaġān XVI 70/10 MF I II/17, Armaġān XVI 146/19, BṬ 16/6 Browne 1316:V/7 Salemann/Shukovski 1889:34 Nicolas 1887:I 87 Sūzanī (MF I 252/4) Nicolas 1887:I 87 Bū Šakūr 26/3 Schiller 183/23f. Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 15/20) Bābā Fiġānī (BA I 10/30c) Īrān 6023/2b Īrān 6023/2b, Īrānšahr I 157/14 Morier 1905:218/20 Īrān 6023/2b Īrānšahr IV 81/13f. Nicolas 1887:I 49 MF I II/27 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 111) Iṭṭilāʿāt 4418/2e Nicolas 1887:II 72 Nicolas 1887:II 72 Rūdakī (LF 43/18) 2. Mose 2/6, Schiller 130/6f. EdI I 142b Rosen 1926:28
1399
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
3086
دﻟﻤﻪ
3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094
دﻟﻤۀ ﺏﺮگ ﻡﻮ (دﻟﻨﺮم )از دﻟﻨﺸﻴﻦ دﻟﻨﺸﻴﻦ دﻟﻨﺸﻴﻦ دﻟﻨﺸﻴﻦ دﻟﻨﮕﺮان ﻡﺎﻥﺪن دﻟﻨﮕﺮاﻥﻰ
dolme⁺⁺-je barg-e mou del-narm (az) del-nešīn del-nešīn del-nešīn del-nešīn del-negarān māndan del-negarānī
3095 3096 3097 3098
دﻟﻨﻮاز دﻟﻨﻮاز دﻟﻨﻮاز دﻟﻨﻮازى
del-nawāz/del-nowāz del-nawāz/del-nowāz del-nawāz/del-nowāz del-nawāzī/del-nowāzī
3099 3100
دﻟﻨﻮازى دﻟﻨﻮازى ﮐﺮدن
3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107
دﻟﻨﻮازى ﮐﺮدن دﻟﻮ دﻟﻮاﭘﺲ دﻟﻮس دﻟﻮﺱﺎزى دﻟﻪ دﻟﻴﺠﺎن
3108 3109 3110 3111 3112
دﻟﻴﺮ دﻟﻴﺮ دﻟﻴﺮ ﮐﺮدن دﻟﻴﺮاﻥﻪ دﻟﻴﺮى
3113
دﻟﻴﺮى
delīrī
3114
دﻟﻴﻞ
dalīl⁺
dolme⁺⁺
del-nawāzī del-nawāzī kardan (+Akk.) del-nawāzī kardan dalw⁺ del-wā-pas dalūs : ū<*ō dalw⁺-sāzī dale delīǧān delīr : ī<*ē delīr delīr kardan (+Akk.) delīrāne delīrī (älter: delērī)
Deutsch
Bemerkung
fleischstückchen gefüllt) Gefülltes (n.) (z.B. k[r]autgefüllte (davon Ableitung Paprika) auf -ī) gefüllte Weinblätter besänftigt (durch) beruhigend gefällig hold; lieblich zu Herzen gehend; reizvoll bekümmert sein* Herzensunruhe (f.); Herzensangst (f.); Unruhe (f.); Besorgnis (f.); Sorge (f.) freundlich gefällig; willfährig zärtlich Gefälligkeit (f.); Willfährigkeit (f.); Entgegenkommen (n.) Liebkosung (f.) liebkosen; streicheln sich gefällig erweisen Eimer (m.); Kübel (m.) ängstlich; besorgt
1400 Quellenangaben Pāzārgād 1315:518/12 Pāzārgād 1315:519/27 Morier 1905:163/8 Ǧalāl Asīr (BA I 2/10b) Isḥāq 1351:I 33/2 Ǧalāl Asīr (BA I 2/10b), Ramażānī 1315:3/17 Yaġmāʾī 1316:6/21 Morier 1905:324/4 Beck 1914:74 Nicolas 1887:I 26 Nicolas 1887:I 220 Īrān 6009/1b Nicolas 1887:I 220 Nicolas 1887:I 167 Nicolas 1887:I 167 Nicolas 1887:I 220 FR I 26/16, FN I 11b Anīrān 55/10
(s. داسdās) Eimererzeugung (f.) Wiesel (n.) (ON, Stadt zwischen Qom und Isfahan) beherzt; mutig herzhaft ermutigen tapfer; mutig; kühn; beherzt Beherztheit (f.); Kühnheit (f.); Mut (m.) Herzhaftigkeit (f.); Kühnheit (f.); Tapferkeit (f.) (bei den Alivergötterern (Ali-Ilahi) der Stellvertreter des Oberhaupts und
Kaihān 1311:II 333 Nicolas 1887:I 115 Hidāyat (Iṣfahān 11/17) Salemann/Shukovski 1889:92, 93b+, GK 33 GK 178 Nicolas 1887:I 238 Nicolas 1887:I 40, 192, 272 Salemann/Shukovski 1889:92b+, Ruknā i Kāšānī (Naṣrāb. 217/7) Kasravī 1307:I 3/16, Īrān 6406/1c, Nicolas 1887:I 140 EdI I 307a
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
3115 3116 3117 3118 3119 3120
دﻟﻴﻞ دﻟﻴﻞ دﻟﻴﻞ دﻟﻴﻞ دﻟﻴﻞ (دﻟﻴﻞ )ﺏﺮ
dalīl⁺ dalīl⁺ dalīl⁺(-e) dalīl⁺ dalīl⁺ dalīl⁺ (bar)
Austeiler des Abendmahls) Führer (m.) Grund (m.); Ursache (f.) Hinweis (m.); Hindeutung (f.) (auf) schlagender Beweis Zeichen (n.) Beweis (m.) (für)
3121
(دﻟﻴﻞ ﺁوردن )ﺏﺮاى ایﻨﮑﻪ
3122 3123 3124 3125
دﻟﻴﻞ ﺏﺮ ﺁﻥﺴﺖ ﮐﻪ دﻟﻴﻞ ﺡﻘﻴﻘﺖ (دﻟﻴﻞ راﻩ )…را دﻟﻴﻞ ﻗﺎﻃﻊ
dalīl⁺ āwardan (be-rāj-e īn-ke) dalīl⁺ bar ān-ast ke dalīl⁺-e haqīqat⁺ dalīl⁺-e rāh (…rā) dalīl⁺-e qāteʾ⁺
3126 3127 3128 3129 3130
(دﻟﻴﻞ ﮐﺮدن )ﮐﻪ دﻟﻴﻞ ﻡٶﮐﺪ دﻟﻴﻠﺴﺖ ﺏﺮ ﺁن دل… ﺷﮑﺴﺘﻦ دم
dalīl⁺ kardan (ke) dalīl⁺-e moʾakkad⁺ dalīl⁺-ast bar ān del-e… šekastan dam
es ist ein Beweis dafür, daß unterscheidendes Merkmal Wegweiser (m.) (für)* schlagender Beweis; entscheidender Beweis beweisen (daß) Folgesatz (m.) ist ein Beweis dafür entmutigen (wen) Atem (m.)
3131
دم
dam
Atemzug (m.)
3132 3133
دم دم
dam dam
Atmen (n.) Augenblick (m.)
3134 3135
دم دم
dam⁺ dam
3136 3137 3138 3139 3140
دم دم دم دم دم اژدهﺎ ﮐﺮدن
3141
دم اﺱﺐ
Blut (n.) Dämmerung (f.); Morgendämmerung (f.) Dom (m.) Hauch (m.) Heck (n.) (des Flugzeugs) neben; an zum Atem des Drachen machen: furchtbar machen Pferdeschweif (m.); Pferdeschwanz (m.)
dom⁺⁺⁺ dam dom dam-e dam-e aždahā kardan (+Akk.) dom-e asb
den Grund angeben (dafür, daß)
Bemerkung
Quellenangaben EdI V 12a Ramażānī 1315:3/8 BQ I 123/9a, EdI V 130b EdI V 130b EdI V 130b Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/15), Tārīḫ-i Ṭabarī 10/17, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/6), Īrān 6023/3d, 6072/1g Kašf-i talbīs 64/15 Rāhnamā-i dānišgāh II 4/22f. Nicolas 1887:I 284 Ādāb I III/15 EdI V 130b Masʾūd Saʾd Salmān (Browne 1905:713/1) Nicolas 1887:I 263 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/17 (Haïm 1931:I 243b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/15), Hinz 1942:235b, Rosen 1925:38b, GK 175 Nicolas 1887:II 676, Rosen 1925:134, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Nicolas 1887:II 523 Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/9), Iṭṭilāʿāt 4421/1b, Salemann/Shukovski 1889:92a+ Pāzārgād 1315:365/5 Ḫāqānī (BA II 512/7a) Schiller 154/16 Armaġān XVI 3/13, Morier 1905:335/16 Īrān 6406/1e Schiller 117/11, Hinz 1942:66 Firdausī (Šāhnāma (Rückert 1854:296)) Šaibānī 1314:III 14/7, Nicolas 1887:I 284
1401
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
3142 3143 3144 3145 3146
دم ﺏﺪم دم ﺏﺮﺁوردن دم ﺏﺮﺁوردن دم ﺏﺮیﺪﻩ دم ﭘﺨﺖ
dam be-dam dam bar-āwardan dam bar-āwardan dom-borīde dam-poḫt
immer ausatmen sprechen schwanzberaubt gedünsteter Reis (mit Erbsen, Linsen und Gerstengrütze) schartig machen (was) an der Tür an der Türe stehen den Atem einziehen: schweigen
3147 3148 3149 3150
دم ﺕﻴﻎ… ﺷﮑﺴﺘﻦ دم در دم در ایﺴﺘﺎدن دم درﮐﺸﻴﺪن
dam-e tīq-e… šekastan dam-e dar dam-e dar īstādan dam dar-kašīdan
3151
دم دهﻨﺖ را ﺏﮕﺬار
3152 3153
دم زدن دم زدن
dam-e dahan-at-rā begozār dam zadan dam zadan
anbrechen atmen
3154 3155
دم زدن (دم زدن )از
dam zadan dam zadan (az)
sprießen; aufsprießen sprechen (von)
3156
دم زدن هﻮاى ﺁزاد
frische Luft atmen
3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169
دم ﺷﮑﺴﺘﻪ دم ﺷﻤﺸﻴﺮ دم ﻓﺮو ﺏﺮدن دم ﻓﺮو ﺏﺴﺘﻦ دم ﮐﺮدن دم ﮐﺮدن دم ﮐﺮدن دم وا ﭘﺴﻴﻦ دم/دم دﻡﺎدم دﻡﺎدم دﻡﺎر دﻡﺎر
dam-zadan-e hawā⁺-je āzād dam-šekaste dam-e šamšīr dam forū bordan dam forū bastan dam kardan (+Akk.) dam kardan (+Akk.) dam kardan (+Akk.) dam-e wā-pasīn dom/domm dam-ā-dam dam-ā-dam damār damār⁺
3170 3171
دﻡﺎر از… درﺁوردن دﻡﺎغ
halt das Maul!
schartig die Schärfe des Schwerts einatmen schweigen (bei gelindem Feuer) dünsten lassen aufgießen dämpfen; dünsten (Reis) letzter Augenblick Schweif (m.); Schwanz (m.) beständig immer Atem (m.) Vernichtung (f.); Zerstörung (f.)
damār az… dar-āwardan zerstören; verderben (was) damāq/demāq⁺ Gehirn (n.); Hirn (n.)
Bemerkung
1402 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/6), GK 196 Hinz 1942:693Nw. MF I I/17 LF 12/21 Pāzārgād 1315:519/16 Nicolas 1887:I 418 Īrān 6072/3g Christensen 1918:30/17 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/13), Saifuʾd-Dīn Bāḫarzī (MF I 244/21) Haïm 1931 Nicolas 1887:II 301 Rāhnamā-i dānišgāh VIII 5/14, Rosen 1925:61, Salemann/Shukovski 1889:92b+ Ḥāfiẓ (Dīvān 186/1) Imāmī Harābī (ŠL II 364/7b), Ḥāfiẓ (Dīvān 198/3), Morier 1905:23/3 Īrān 6561/1d Nicolas 1887:I 418 2. Mose 17/13 Hinz 1937:693Nw. Īrān 6023/2b Pāzārgād 1315:519/21 Pāzārgād 1315:512/17 Pāzārgād 1315:519/21 Īrānšahr I 116/20 Rückert 1874:42 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/8) GK 196 GK 177 Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/13), Anvarī (Browne 1905:321/8) Morier 1905:237/1+3 Ḥāfiẓ (Dīvān 198/3), Pāzārgād 1315:513/23, MF I II/24, Morier 1905:350/16
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182
دﻡﺎغ دﻡﺎغ ﭘﻬﻦ دﻡﺎغ ﺱﻮﺧﺘﮕﻰ دﻡﺎغ ﺱﻮﺧﺘﮕﻰ دﻡﺎغ ﺷﻤﺎ ﭼﺎق اﺱﺖ دﻡﺎﻏﻪ دﻡﺎﻏۀ اﻡﻴﺪ ﺻﺎﻟﺢ دﻡﺎﻏۀ اﻡﻴﺪ ﻥﻴﮏ دﻡﺎﻏﻰ (f. ﻩ-) دﻡﺎﻏﻰ دﻡﺎل ﺕﭙﻖ ﮔﺎﻩ
3183
دﻡﺎل دهﺎن
3184 3185 3186 3187 3188 3189
دﻡﺎل/دﻡﺎل دﻡﺎﻡﻪ دﻡﺎن دﻡﺎن دﻡﺎن دﻡﺎﻥﺪن
3190
دﻡﺎﻥﻴﺪن
3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202
دﻡﺎوﻥﺪ دﻡﺒﺎل دﻡﺪار دﻡﺪار دﻡﺪﻡﻪ دﻡﺪﻡﻪ دﻡﺪﻡﻪ دﻡﺪﻡﻰ دﻡﺴﺎز دﻡﺴﺎز (دﻡﺴﺎز ﺷﺪن )ﺏﺎ (دﻡﺴﺎز ﮐﺮدن )ﺏﺎ
3203
دﻡﺸﻖ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
damāq⁺ damāq⁺-pahn damāq⁺-sūḫtegī damāq⁺-sūḫtegī damāq⁺-e šomā čāq ast? damāqe damāqe-je omīd-e sāleh⁺ damāqe-je omīd-e nīk demāqī demāqī⁺ (f. -e) domāl-e topoq-gāh
Nase (f.) breitnasig; plattnasig Betrübnis (f.); Kummer (m.) Entmutigtsein (n.) Ist Ihr Gehirn fett?: Sind Sie wohlauf? Vorgebirge (n.) Vorgebirge (n.) der guten Hoffnung Kap (n.) der guten Hoffnung geistig GehirnWindgalle (f.) (Fußgeschwulst des Pferdes) Mundgeschwür (n.)
domāl-e dahen [recte: dahān] dommāl/domāl damāme⁺ damān damān damān <- >دﻡﺎنdamāndan (+Akk.) <- >دﻡﺎنdamānīdan (+Akk.) damāwand/demāwend dombāl dom-dār dom-dār damdame damdame damdame damdamī dam-sāz dam-sāz dam-sāz šodan (bā) dam-sāz kardan (bā; +Akk.) demešq
Beule (f.) (kleinere) Kesselpauke (f.) dämmernd eilig schnaubend sprießen lassen; sprossen lassen
Bemerkung
Quellenangaben ʿImād 4/3, Īrān 6072/3e Šaibānī 1314:I 83/22 Īrānšahr IV 381/6 Īrānšahr IV 381/6 Brugsch 1862:I 204 Nicolas 1887:I 163 Haïm 1931:I 116 Šaibānī 1315:III 746/8f. Īrānšahr I 160/15, 163/22 Nicolas 1887:I 178 Haïm 1931:II 760a Rāhnamā-i dānišgāh IX 139
(= دﻥﺒﻞdombal)
(zu دﻡﻴﺪنdamīdan)
ʿĀrif (Īrānī 1312:2/25), Rückert 1874:42 EdI V 232a Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:20/7) Salemann/Shukovski 1889:93a+ Qāʾānī (Armaġān XVI 68/26) ʿAmīd Lumagī (FR I 28/20)
(= دﻡﺎﻥﺪنdamāndan) (Bergname) Demawend (m.) (das Fähnchen der Achtelnote) geschwänzt Schweifstern (m.); Komet (m.) Gemurmel (n.) Geschrei (n.); Getöse (n.) Lärm (m.) wunderlich (Musik) Begleiter (m.) Vertrauter (m.) anstehen; passen (wem) vereinigen (wen/was; mit) (ON) Damaskus
(= دﻥﺒﺎلdombāl)
(davon Ableitung auf -ī)
Rosen 1926:169, GK 187 Vazīrī 1331:33/13, Wahrmund 1898:I 145 Rāhnamā-i dānišgāh V 83, Nicolas 1887:I 214 Īrānšahr II 531/17 LF 105/23 Nicolas 1887:I 144 Rūmī (Vierzeiler 55/1) Hidāyat (Sih qaṭra ḫun 70/7) Mufīd Balḫī (BA II 511/7a) Rūmī (Vierzeiler 38/1) Rückert 1874:2/7 Morier 1905:302/8 Nicolas 1887:I 295
1403
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215
دﻡﻌﻪ دﻡﮑﺶ دﻡﻠﻪ دﻡﻦ دﻡﻨﺪﻩ دﻡﻨﻪ دﻡﻨﻪ دﻡﻮﮐﺮات ﭘﺮ ﺷﻮر (f. ﻩ-) دﻡﻮى دﻡﻪ دﻡﻰ ﭼﻨﺪ از ﭼﭙﻮق دﻡﻰ ﭼﻨﺪ از ﭼﭙﻮق زدن
3216 3217 3218 3219
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch Träne (f.) (Musik) Begleiter (eigener Name der زازاZāzā) Lagerspuren; Schutthügel atmend Blasbalg (m.) Lagerspur (f.) wütender Demokrat BlutBlasebalg (m.) ein paar Züge aus der Pfeife einige Züge aus der Pfeife machen
دﻡﻰ دیﮕﺮ (دﻡﻰ زدن )در دﻡﻰ ﮐﻪ دﻡﻴﺎط
damʾe⁺ dam-kaš/del-keš demle deman⁺ damande damane demne⁺ demokrāt⁺⁺⁺-e por šūr damawī⁺ (f. -e) dame dam-ī čand az čepūq⁺⁺ dam-ī čand az čepūq⁺⁺ zadan dam-ī dīgar dam-ī zadan (dar) dam-ī ke demjāt⁺
3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228
دﻡﻴﺎﻃﻰ دﻡﻴﺎﻃﻰ دﻡﻴﺪن دﻡﻴﺪن دﻡﻴﺪن دﻡﻴﺪن (دﻡﻴﺪن )از (دﻡﻴﺪن )از (دﻡﻴﺪن )از
demjātī⁺ demjātī⁺ <- >دمdamīdan <- >دمdamīdan <- >دمdamīdan <- >دمdamīdan <- >دمdamīdan (az) <- >دمdamīdan (az) <- >دمdamīdan (az)
aus Damiette geköperter Barchent atmen erklingen hervorkommen wachsen aufsprießen (aus) blasen; wehen (aus/von) sprießen; sprossen (aus)
3229
(ﺏﻪ/دﻡﻴﺪن )در
einblasen; einhauchen (was; in)
3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237
دﻡﻴﺪن ﺻﺒﺢ دﻡﻴﻨﻴﻮن (دم… زدن )ﺏﻪ (دﻥﺎ)ى دﻥﺎوﻥﺪ دﻥﺎﺋﺖ دﻥﺐ دﻥﺒﺎل
<- >دمdamīdan (+Akk.; dar/be) damīdan-e sobh⁺ domīnijōn⁺⁺⁺ dam-e… zadan (be) denā(j) denāwand danāʾat⁺ domb dombāl
noch einen Augenblick ein Wort sagen (über) in dem Augenblick, da (ON) Damiette
Morgengrauen (n.) Dominion (n.) von… sprechen (zu) (Name eines Berges in Fars) (Bergname) Denawend (m.) Niedrigkeit (f.) Schweif (m.); Schwanz (m.) Ende (n.); Zipfel (m.); Auswuchs (m.);
Bemerkung
(aus دیﻠﻢdejlam) (Pl. v. دﻡﻨﻪdemne) (zu دﻡﻴﺪنdamīdan)
1404 Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/9) BA II 511/4a EdI III 9b Qāʾānī (Aramaġān XVI 16/29, 70/11) Haïm 1931 FA I 7/27b Salemann/Shukovski 1889:93a+ Kašf-i talbīs 99/13 Phl 15/28 BA I 109/16b, FN I 15/15b Morier 1905:200/17f. Morier 1905:200/17f. Rūmī 58/4 (Rosenzweig 42/7) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 24/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/14)
(davon Ableitung auf -ī) Haïm 1931:I 266b Salemann/Shukovski 1889:92, 93a+ Rūmī (Vierzeiler 66/1) Salemann/Shukovski 1889:93a+ Salemann/Shukovski 1889:93a+ Ḥāfiẓ (Dīvān 199/6), Armaġān XVI 174/10 GK 175, Nr 63/15 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 197/8), Armaġān XVI 174/10 Hidāyat (Sāya u raušan 9/11), Īrān 6019/1a, Īrānšahr I 105/3, 234/22, 268/11, Schiller 21/6 Qurʾān 97/5 Rāhnamā-i dānišgāh V 185 Faḫrī (FR II 317/18) Kaihān 1311:I 43/14 Kaihān 1311:I 41/4 Haïm 1931:I 255a, Nicolas 1887:I 4 Salemann/Shukovski 1889:96 Wahrmund 1898:I 145
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3238 3239 3240 3241 3242 3243
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دﻥﺒﺎل دﻥﺒﺎل دﻥﺒﺎل دﻥﺒﺎل ﺷﺪن دﻥﺒﺎل ﮐﺎر رﻓﺘﻦ دﻥﺒﺎل ﮐﺮدن
dombāl-e dombāl-e dombāl dombāl šodan dombāl-e kār raftan dombāl kardan (+Akk.)
Geschwulst (f.) hinter hinter … her Schweif (m.); Schwanz (m.) fortdauern der Arbeit nachgehen fortsetzen (was)
3244
دﻥﺒﺎل ﮐﺮدن
dombāl kardan (+Akk.)
verfolgen
3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253
(دﻥﺒﺎل ﮐﺮدن )…را (دﻥﺒﺎل ﮐﺮدن )…را (دﻥﺒﺎل ﮐﺮدن )…را دﻥﺒﺎﻟﻪ دﻥﺒﺎﻟﻪ دﻥﺒﺎﻟﻪ دﻥﺒﺎﻟﻪ دﻥﺒﺎﻟۀ دﻥﺒﺎﻟﻪ
dombāl kardan (…rā) dombāl kardan (…rā) dombāl kardan (…rā) dombāle dombāle dombāle dombāle dombāle-je dombāle
3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261
دﻥﺒﺎﻟﻪ دار دﻥﺒﺎﻟﻪ دار دﻥﺒﺎﻟۀ ﮐﺎر دﻥﺒﺎل… دویﺪن دﻥﺒﺎل… دویﺪن دﻥﺒﺎل… رﻓﺘﻦ دﻥﺒﺎوﻥﺪ دﻥﺒﮏ
dombāle-dār dombāle-dār dombāle-je kār dombāl-e… dawīdan dombāl-e… dawīdan dombāl-e… raftan dombāwand dombak
3262 3263 3264 3265
دﻥﺒﻞ دﻥﺒﻪ دﻥﺪ دﻥﺪ
dombal dombe dand dand
folgen; nachfolgen (wem) folgen; nachfolgen; nachgehen (wem) nachgehen (wem) Anhang (m.) Ausläufer (m.) Folge (f.) (Gegensatz zu Grund) Fortsatz (m.) hinter; nach Schwanz (m.); Schweif (m.) (des Drachen) geschwänzt (Stern) Schweifstern (m.); Komet (m.) in der Folge; weiterhin nachjagen (wem) nachlaufen (wem) folgen; nachgehen (Bergname) Demawend (becherförmige) Trommel (n.) (mit zwei Trommelfellen - nicht Dudelsack der Wbr.*[?]) Beule (f.) Fettschwanz (m.) (des Schafes) furchtlos töricht; einfältig; albern; dumm
3266
دﻥﺪان
dandān
Zahn (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Phl 72/10 Hidāyat (Iṣfahān 28/13), Hinz 1942:210 Salemann/Shukovski 1889:96 Īrān 5976/1e Hinz 1942:195 Īrān 6012/2e, 2f, 6050/1a, 3a, 6057/2d, 6060/2g (Iṭṭilāʿāt 4421/3d), Īrān 6010/1d, 6040/2d, Īrānšahr I 109/21, Kāva 400/5b, Hugo 53/27b, Phl 403/22 Schiller 56/8 Hugo 37/35b, 36, 38/1a Kāva 400/5b Pīrniyā 1313:I 73/6 Kaihān 1311:I 44/4 Pīrniyā 1313:I 80/23 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/12a Īrān 6023/1b FK I 100/15a Īrānšahr II 530/11 Īrānšahr II 531/26 Morier 1905:251/11 Schiller 20/14 Hidāyat (Iṣfahān 28/13) Saʿdī (Būstān 65) Kaihān 1311:I 41/3 EdI V 231b Rückert 1874:42 Pāzārgād 1315:519/3, Rosen 1926:31 Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/1, 28/1), Bū Šakūr 26/4 Rāhnamā-i dānišgāh IX 12/11, Salemann/Shukovski 1889:93+
1405
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273
دﻥﺪان ﺁﺱﻴﺎ دﻥﺪان ﺁﺱﻴﺎب دﻥﺪان ﺏﻬﻢ زدن دﻥﺪان ﺕﻬﻰ دﻥﺪان ﺧﺎیﺎن دﻥﺪان دار دﻥﺪان دار ﮐﺮدن
3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287
دﻥﺪان درد (دﻥﺪان زدا)ى دﻥﺪان ﺷﮑﻦ دﻥﺪان ﺷﻮرى دﻥﺪان ﺷﻮﺋﻰ دﻥﺪان ﺷﻴﺮى دﻥﺪان ﻓﺸﺎرى دﻥﺪان ﻗﺮﭼﻪ ﮐﺮدن دﻥﺪان ﮐﺎوى دﻥﺪان ﮐﺶ دﻥﺪان ﮔﺮﻓﺘﻦ دﻥﺪان ﻡﺎﻥﻨﺪ دﻥﺪان ﻡﺰ دﻥﺪاﻥﺴﺎزى
3288 3289 3290
Präs.-Stamm
1406
Transkription
Deutsch
dandān-e āsijā dandān-e āsijāb dandān-be-ham-zadan dandān-e tohī dandān-ḫājān dandān-dār dandān-dār kardan (+Akk.) dandān-dard dandān-zedā(j) dandān-šekan dandān-šūrī dandān-šūʾī dandān-e šīrī dandān-fešārī dandān qarče kardan dandān-kāwī dandān-kaš dandān gereftan (+Akk.) dandān-mānand dandān-maz dandān-sāzī
Backenzahn (m.); Mahlzahn (m.) Backenzahn (m.) Zähneklappern (n.) hohler Zahn zähneknirschend gezähnt; zackig mit Zähnen versehen
Tarb 62 Litt 59 Nicolas 1887:I 203 LF 115/8 Morier 1905:236/24f. Nicolas 1887:I 340, 466 Nicolas 1887:I 466
Zahnschmerz (m.) die Zähne scheuernd zahnbrecherisch
Īrān 6053/1c, Hinz 1942:147 Nicolas 1887:I 340 Phl 15/7
دﻥﺪاﻥﺴﺎزى دﻥﺪاﻥﻘﺎن دﻥﺪاﻥﮑﻨﻰ
dandān-sāzī dandānaqān dandān-kanī
3291 3292 3293
دﻥﺪاﻥﻪ دﻥﺪاﻥﻪ دار دﻥﺪاﻥﻪ دار
dandāne dandāne-dār dandāne-dār
Zahntechnik (f.) (ON) Zahnreißen (n.); Zahnziehen (n.); Zähnereißen (n.) Zacken (m.); Zahn (m.) ausgezackt; zackig; gezackt gezähnt
3294
دﻥﺪاﻥﻪ دار ﮐﺮدن
3295 3296
دﻥﺪاﻥﻪ دﻥﺪاﻥﻪ دﻥﺪاﻥﻪ ﺱﺎزى
dandāne-dār kardan (+Akk.) dandāne dandāne dandāne-sāzī
3297 3298
دﻥﺪاﻥﻪ ﺱﺎزى دﻥﺪاﻥۀ ﮐﻠﻴﺪ
dandāne-sāzī dandāne-je kelīd
Bemerkung
Quellenangaben
(s. ﺁبāb) Zähnewaschen (n.): Zähneputzen (n.) Milchzahn (m.) Zähneknirschen (n.) mit den Zähnen knirschen Herumstochern (n.) (in den Zähnen) Zahnzieher (m.) beißen zahnartig; zahnähnlich Nachtisch (m.) Zahnheilkunde (f.)
auszacken zackig; ausgezackt Auszackung (f.); ausgezackte Arbeit (f.); Zackenwerk (n.) Verzahnen (n.) Bart (m.) des Schlüssels; Schlüsselbart
Rāhnamā-i dānišgāh IX 12/24 Rāhnamā-i dānišgāh IX 10/5 Haïm 1931 Haïm 1931 Morier 1905:50/9 Rosen 1926:149 Nicolas 1887:II 113 Haïm 1931:I 249a Nicolas 1887:I 364 Hidāyat (Sāya u raušan 6069/4c), Rāhnamā-i dānišgāh II 9/19, IX 1/1 Rāhnamā-i dānišgāh I 1/13 EdI I 834a Morier 1905:92/9, Nicolas 1887:I 298 Haïm 1931:I 248b Haïm 1931:I 248b, Nicolas 1887:I 340 Pāzārgād 1315:67/4, Īrān 5753/14f, Rāhnamā-i dānišgāh II 116/17, Haïm 1934:I 248b, II 753b Nicolas 1887:I 340 Nicolas 1887:I 340 Nicolas 1887:I 340 Nicolas 1887:I 281 Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/13)
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309
دﻥﺪاﻥﻰ دﻥﺪﻥﻪ ﮐﺮدن دﻥﺪﻥﻪ ﮐﺮدن دﻥﺪﻥﻪ ﮐﺮدن دﻥﺪﻥﻪ ﮐﻨﻨﺪﻩ دﻥﺪﻥﻪ ﮐﻨﻨﺪﻩ دﻥﺪﻩ دﻥﺪ۽ ﺁزاد دﻥﺪﻩ ﮐﺒﺎب دﻥﺪهﺎى دﻥﺪیﺪن
3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320
دﻥﮓ دﻥﮕﺎﻥﻪ دﻥﮕﻞ دﻥﮕﻞ دﻥﮕﻞ دﻥﮕﻞ دﻥﻰ دﻥﻰ دﻥﻰ دﻥﻴﺎ دﻥﻴﺎ
3321 3322 3323 3324 3325
دﻥﻴﺎﭘﺮﺱﺖ دﻥﻴﺎﭘﺮﺱﺘﻰ دﻥﻴﺎﭘﺴﻨﺪ دﻥﻴﺎدار دﻥﻴﺎدارى
3326 3327 3328 3329 3330 3331
دﻥﻴﺎدوﺱﺖ دﻥﻴﺎدیﺪﮔﻰ دﻥﻴﺎدیﺪﻩ دﻥﻴﺎوى دﻥﻴﺎى دیﮕﺮ دﻥﻴﺎى ﻗﺪیﻢ
Präs.-Stamm
Transkription
dandānī dandane kardan dandane kardan dandane kardan dandane-konande dandane-konande dande dande-je āzād dande-kabāb dandeʾī <- >دﻥﺪdandīdan
Deutsch (m.) Zahnbrummen knurren murmeln Brummbär (m.) brummig Rippe (f.) fliegende Rippe Rippenstück (n.); Kotelett (n.) Rippenmurmeln
dang dangāne dangel dangel dangel dangel danī⁺ danī⁺ danī⁺ donjā⁺ donjā⁺
töricht ausgedroschenes Getreide* dumm; töricht; albern frech Kuppler (m.) verwachsen; mißgestaltet irdisch liederlich; wüst niedrig Erdenleben (n.) Welt (f.); Erdenwelt (f.)
donjā⁺-parast donjā⁺-parastī donjā⁺-pasand donjā⁺-dār donjā⁺-dārī
weltklug Weltlichkeit (f.); weltliche Gesinnung allgemein gebildet weltlich; weltlich gesinnt Weltlichkeit (f.); weltliche Gesinnung (f.) weltlich gesinnt Weltkenntnis (f.) welterfahren; weltmännisch weltlich; irdisch die andere Welt; das Jenseits die alte Welt
donjā⁺-dūst donjā⁺-dīdegī donjā⁺-dīde donjāwī⁺ donjā⁺-je dīgar donjā⁺-je qadīm⁺
Bemerkung
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh IX 14/18 Nicolas 1887:I 134 Nicolas 1887:I 134 Nicolas 1887:II 63 Nicolas 1887:II 63 Nicolas 1887:II 63 Hinz 1937:693/Nw., Nicolas 1887:I 268 Haïm 1934:I 12b Nicolas 1887:I 268 Haïm 1934:II 1223a Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/3), Nicolas 1887:II 63 GK 180 Kamāl Iṣfahānī (FA 173/3a) Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/3), GK 180 GK 180 Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/3, 90/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/3) Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 6/16) Nicolas 1887:I 279 Nicolas 1887:I 109 Salemann/Shukovski 1889:93a+ Tārīḫ-i Ṭabarī 11/4, Saʿdī (Badāyiʿ 2/8), Armaġān XIX 181/8, Rāhnamā-i dānišgāh b 7 Smiles 88/31 Haïm 1931:II 768b Yaġmāʾī 1316:9/13, Phl 8/29f. BA I 109/7a, Haïm 1931:I 109/7a, II 768b Haïm 1931:II 768b Haïm 1931:II 768b Smiles 6/10 Haïm 1931:II 765a Salemann/Shukovski 1889:93a+ Īrān 6034/2c Pīrniyā 1313:I 2/11
1407
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3332 3333 3334 3335
دﻥﻴﺎى ﻡﺪ دﻥﻴﺎﺋﻰ دﻥﻴﺎﺋﻰ دﻥﻴﻮى
3336 3337
دﻥﻴﻰ دﻥﻴﻰ
3338 3339 3340 3341 3342
دو دو ﺁﺕﺸﻪ دو ﺁﺕﺸﻪ ﮐﺮدن دو اﺷﮑﻮب دو اﻃﺎق دو ﻃﺮف ایﻮان
3343 3344 3345 3346
دو ایﻨﭽﻰ دو ﺏﺎب ﮐﺎرﺧﺎﻥﻪ دو ﺏﺎر دو ﺏﺎر
3347
دو ﺏﺎرﻩ
3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354
دو ﺏﺎرﻩ دو ﺏﺎﻻ دو ﺏﺎﻻ ﺷﺪن دو ﺏﺪو دو ﺏﺪو ﺕﻘﺴﻴﻢ ﮐﺮدن دو ﺏﺪو ﺕﻘﺴﻴﻢ ﮐﺮدن دو ﺏﺮاﺏﺮ
3355 3356
دو ﺏﺮاﺏﺮ ﺷﺪن دو ﺏﺮاﺏﺮ ﮐﺮدن
3357 3358 3359 3360 3361
دو ﺏﺮﮔﻪ دو ﺏﺮﮔﻪ ﺷﺪن دو ﭘﺎرﻩ ﺷﺪن دو ﭘﺎرﻩ ﮐﺮدن دو ﭘﻨﺞ هﺰار ﻡﺘﺮى
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
donjā⁺-je mod⁺⁺⁺ donjāʾī⁺ donjāʾī⁺ donjawī⁺
Modenwelt (f.) irdisch; weltlich Weltweltlich; irdisch; zeitlich
donjā⁺ donjā/donjī⁺
Erdenwelt (f.); Diesseits (n.) Welt (f.); Erdenwelt (f.)
dou/daw do-āteše do-āteše kardan (+Akk.) do-aškūb do otāq⁺⁺-e do taraf⁺-e ejwān⁺ do-īnč⁺⁺⁺ī do bāb⁺ kār-ḫāne do bār do-bār
Lauf (m.); Laufen (n.) zweimal destilliert zweimal destillieren zweispännig zwei Zimmer zu beiden Seiten der Halle zweizöllig zwei Fabriken zweimal zweimal
do-bāre
auf einmal
do-bāre do-bālā do-bālā šodan do be-do do be-do taqsīm⁺ kardan do be-do taqsīm⁺ kardan do bar-ā-bar-e
wieder doppelt sich verdoppeln zu zweien; zu zwei und zwei verteilen (was; unter) zu zweien abteilen zweimal so groß wie; doppelt so groß wie sich verdoppeln verdoppeln
do-bar-ā-bar šodan do-bar-ā-bar kardan (+Akk.) do-barge do-pāre šodan do pāre šodan do pāre kardan (+Akk.) daw-e panǧ-hazār-metr⁺⁺⁺ī
zweiblättrig entzweigehen; entzweireißen entzweigehen in zwei Teile teilen Fünfhundertmeterlauf (m.)
Bemerkung
(= دﻥﻴﺎdonjā)
(indisch-persisch)
1408 Quellenangaben Īrān 6042/3g Morier 1905:291/11 Kašf-i talbīs 44/20, 72/3, 86/7 Īrānī 1312:14/10, Šaibānī 1314:III 172/21, Gulhavī 1303:13/24, Īrānšahr IV 613/16, Smiles 11/15, (Rückert 1874:14) Saʿdī (Būstān 75) Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/9), Salemann/Shukovski 1889:93a+ BA I 111/3a, Ṣāʾib (BA 111/4a) BA 111/9a Haïm 1931 Hidāyat (Iṣfahān 22/10) Phl 416/17 Saln P (1315) 214/8 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/16 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 73/16), Rāhnamā-i dānišgāh II 10/2 Ramażānī 1315:12/4, Īrānšahr II 350/14, Hinz 1942:118 Malkum-Ḫān 1340:5/4 Ḥusain Ḫāliṣ (BA II 510/22c) Hugo 8/28b Pāzārgād 1315:476/16 Pāzārgād 1315:476/16 Īrān 6023/3c (Īrān 6553/1g) Armaġān XIX 204/7, Īrān 6406/2d Haïm 1931:I 267b Matthäus 27/51 Matthäus 27/51 Matthäus 24/50 Īrān 6013/2b
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377
دو ﭘﻴﻤﺎﻥۀ ﺁب دو ﺕﺎ از ﺁﻥﻬﺎ دو ﺕﺎ اﻥﺠﻴﺮ دو ﺕﺎ ﺧﺎﻥﻪ دو ﺕﺎ دل دو ﺕﺎ دو ﺕﺎ دو ﺕﺎ دو ﺕﺎ دو ﺕﺎ ﻥﺎن دو ﺕﺎﺧﺖ و ﺕﺎز دو ﺕﺎى ﺁن دو ﺕﺎى ﺁﻥﻬﺎ دو ﺕﺎى دیﮕﺮ دو ﺕﺎى دیﮕﺮ دو ﺕﻦ دو ﺕﻦ ﭼﺎﭘﺎر دو ﺕﻦ دیﮕﺮ
3378 3379 3380 3381 3382
دو ﺕﻮپ ﻡﺨﻤﻞ دو ﺟﺎﻥﺐ دو ﺟﻔﺖ ﺟﻮراب دو ﭼﺎر دو ﭼﺎر ﻓﻠﺞ ﮐﺮدن
3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394
دو ﭼﺎر وﻗﻔﻪ ﺷﺪن دو ﭼﺮﺧﻪ دو ﭼﻨﺪان دو ﭼﻨﺪان ﺁن دو ﭼﻬﺎرﺻﺪ ﻡﺘﺮى دو ﭼﻬﺎرﺻﺪ ﻡﺘﺮى دو ﺡﺒﻪ اﻥﮕﻮر دو ﺧﺎل دو ﺧﺎﻥﺒﻰ دو دﺱﺖ ﻟﺒﺎس دو دویﺴﺖ ﻡﺘﺮ دو دﻩ هﺰار ﻡﺘﺮى
3395
دو رﻥﮓ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
do pejmāne-je āb do tā az ān-hā do tā anǧīr do tā ḫane do tā del do tā do tā do tā do tā do tā nān daw-e tāḫt o tāz do tāj-e ān do tāj-e ān-hā do tāj-e dīgar do tāj-e dīgar do tan do tan čāpār do tan-e dīgar
zwei Maß Wasser zwei von ihnen zwei Feigen zwei Häuser zwei Herzen je zwei paarweise zwei Brote Galopp (m.) zwei davon zwei von ihnen zwei andere zwei andere zwei Leute zwei Postreiter zwei andere
do tūp⁺⁺ maḫmal do ǧāneb⁺-e do ǧoft ǧūrāb do-čār do-čār-e falǧ⁺ kardan (+Akk.) do-čār-e waqfe⁺ šodan do-čarḫe do čandān do čandān-e ān daw-e čahār-sad-metr⁺⁺⁺ī daw-e čahār-sad-metr⁺⁺⁺ī do habbe⁺ angūr do ḫāl do-ǧānebī⁺ do dast lebās⁺ daw-e dawīst metr⁺⁺⁺ daw-e dah-hazārmetr⁺⁺⁺[ī] do-rang
zwei Stücke Samt zu beiden Seiten der/des zwei Paar Strümpfe
Bemerkung
Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 41/10) Rosen 1898:270 Īrānšahr I 130/3 Rosen 1890:94 Minūčihrī 6/15 Jensen 1931:113 Haïm 1931:II 219a Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/6) Wahrmund 1898:II 85 FA 23/18b, Īrān 6411/3d Īrān 6073/2b Īrān 6406/2a Īrān 6411/3d LF 52/12 Morier 1905:VIII/13 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 78/18), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 113/2) Morier 1905:166/1 u. Fn. Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 36/4) (Iṭṭilāʿāt 4424/7c)
(= دﭼﺎرdo-čār) lähmen
Īrānšahr I 187/1
zum Stillstand kommen Fahrrad (n.) zweimal; zwiefältig zweimal soviel Vierhundertmeterlauf (m.) Vierhundertmeterlauf (m.) zwei Weinbeeren Daus (m.); die Zwei (im Würfelspiel) zweiseitig zwei Anzüge Zweihundertmeterlauf (m.) Zehntausendmeterlauf (m.)
Īrān 6072/1d 2. Mose 22 2. Mose 16/5 Īrān 6010/1b Īrān 4654/3e Ramażānī 1315:62/5 Haïm 1931:I 258b Īrān 6011/2b Īrān 5894/1a Īrān 6010/1b Īrān 6039/2b
zweifarbig
FA 7/9b, Armaġān XVI 332/23
1409
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3396
دو رﻥﮕﻰ
3397 3398 3399 3400
دو رو دو رو دو رو (دو رو)ى
3401
دو رود
3402 3403 3404 3405
دو رویﻪ دو رویﻪ دو رویﻪ دو روﺋﻰ
3406
دو روﺋﻰ
3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419
دو ﺱﺎﻋﺖ از روز ﮔﺬﺷﺘﻪ دو ﺱﺎﻋﺖ ﺏﻐﺮوب ﻡﺎﻥﺪﻩ دو ﺱﺎل ﺁﺧﺮ دو ﺱﺎل ﭘﻴﺶ دو ﺱﺮ دو ﺱﺮ دو ﺱﺮ دو ﺱﺮﻩ دو ﺱﺮﻩ دو ﺱﻮم دو ﺱﻪ دو ﺱﻪ روز دیﮕﺮ دو ﺷﺎخ
3420 3421 3422
دو ﺷﺎخ دو ﺷﺒﺎﻥﻪ روز دو ﺷﮑﻠﻰ
3423 3424 3425 3426
دو ﺻﺤﺮا ﻥﻮردى دو ﺻﺪ دو ﻃﺒﻘﻪ دو ﻓﻠﺰى
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
Bemerkung
Zweifarbigkeit (f.); Falschheit (f.); Heuchelei (f.); Unaufrichtigkeit (f.) do-rū falsch do-rū Gleisner (m.); Heuchler (m.) do-rū unaufrichtig zweigesichtig: heuchlerisch; unaufdo-rū(j) richtig zwei Flüsse (ON, Ort und Bezirk, do-rūd 60km von Borudscherd) do-rūje doppelgesichtig; verschmitzt do-rūje (älter: -rōje) zweigesichtig do-rūje zweigestaltig Doppelzüngigkeit (f.); Falschheit (f.); do-rūʾī : ū<*ō Unaufrichtigkeit (f.) Gleisnerei (f.); Heuchlerei (f.); Verdo-rūʾī stellung (f.) do sāʾat⁺ az rūz gozašte zwei Stunden nach Sonnenaufgang do sāʾat⁺ be-qorūb⁺ mānde zwei Stunden vor Sonnenuntergang do sāl-e āḫer⁺ die letzten beiden Jahre do sāl pīš vor zwei Jahren do-sar Hafer (m.) do-sar zweiendig do-sar zweiköpfig do-sare gegenseitig; zweiseitig do-sare zweiendig (s. ﺏﻠﻴﻂbelīt) do sewom zwei Drittel do se zwei oder drei do se rūz dīgar in zwei oder drei Tagen Stützgabel (f.) (für das schwere Gedo-šāḫ wehr) do-šāḫ zweiteilig do šabāne-rūz dreimal vierundzwanzig Stunden Zweigestaltigkeit (f.); Zweiformigkeit do-šekl⁺ī (f.) daw-e sahrā⁺-nawardī Geländelauf (m.) do sad zweihundert [recte: دویﺴﺖdewīst] do-tabaqe⁺ zweistöckig do-felezz⁺ī Bimetallismus (m.) do-rangī
1410 Quellenangaben Rūmī (Nicholson 225/3), Saifuʾd-Dīn [Isfirangī?] (FR I 29/28, FA 7/10b) Schiller 67/20 Nicolas 1887:I 395 Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/5), Schiller 126/20 Īrānšahr I 100/21, Anīrān 36/20 Īrān 6011/1f Salemann/Shukovski 1889:95 GK 174 Wahrmund 1898:I 147 Īrānšahr I 100/17, Schiller 73/11, Nicolas 1887:I 414 Nicolas 1887:I 395 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/23f.) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/25) Īrān 6404/1d Armaġān XVIII 84/4 Kaihān 1311:III 148/14, Nicolas 1887:I 98 LF 30/19, (Haïm 1931:II 217b) Haïm 1934:II 364a Haïm 1934:II 1240b (Hinz 1942:61) Īrān 6059/2g ʿUrfī Y (BA II 511/25a) Hinz 1942:145 Brugsch 1862:II 82 Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/6) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/2) Haïm 1931:I 266b Īrān 6017/2c Beck 1914:111 Īrān 4654/1c Hinz 1937:693Nw.
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دو ﻓﻠﻘﻪ دو ﻗﺪ دو ﻗﺪ ﮐﺮدن دو ﻗﺴﻢ ﺕﻌﻠﻴﻢ دو ﮐﺎرد دو ﮐﭙﻪ دو ﮐﺮور دو ﻡﺠﻬﻮﻟﻪ دو ﻡﺤﻮر دو ﻡﺮﺕﺒﻪ دو ﻡﮋﮔﺎن ﺧﻮاب دو ﻡﺴﺎوى ﺁن دو ﻡﻨﺰل یﮑﻰ ﮐﺮدن
do-felqe⁺ do-qadd⁺ do-qadd⁺ kardan (+Akk.) do qesm⁺-e taʾlīm⁺ do-kārd do-kape do korūr do-maǧhūle⁺ do-mehwar⁺ do martabe⁺ do možgān ḫāb do mosāwī⁺-je ān do manzel⁺ jek-ī kardan
3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457
دو ﻡﻮﺕﻮرﻩ دو ﻡﻮیﻪ دو ﻡﻴﻠﻴﻤﺘﺮى دو ﻥﻔﺮ دیﮕﺮ دو ﻥﻔﺮ ﻡﺎ دو ﻥﻔﺮى دو ﻥﻮﺏﺖ دو ﻥﻴﻢ زدن دو ﻥﻴﻢ ﮐﺮدن دو وﺟﻪ ﻥﻬﺎدن دو وﻗﻴﻪ زرﻥﻴﺦ دو هﺰار دو هﺰار ﺕﻨﻰ دو هﺸﺖ ﺻﺪ ﻡﺘﺮ دو هﺸﺖ ﺻﺪ ﻡﺘﺮى دو هﻔﺘﻪ دو یﺎ ﺱﻪ (دو)ى
do-motor⁺⁺⁺e do-mūje do-mīlīmetr⁺⁺⁺ī do nafar⁺-e dīgar do nafar⁺-e mā do-nafar⁺ī do-noubat⁺ do nīm zadan (+Akk.) do nīm kardan (+Akk.) do waǧh⁺ nehādan do waqije zarnīḫ do hazār do-hazār-tonn⁺⁺⁺ī daw-e hašt-sad metr⁺⁺⁺ daw-e hašt-sad-metr⁺⁺⁺ī do-hafte do jā se do(j)
zweisamenblättrig; zweilappig doppelt; zweifach verdoppeln zweierlei Unterricht Schere (f.) zweiklappig; zweischalig eine Million mit zwei Unbekannten (Gleichnis) zweiachsig zweimal zwei Wimpern (voll) Schlaf das Doppelte davon zwei Tagesreisen an einem Tag zurücklegen zweimotorig mit zweierlei Haaren; ergrauend zwei Millimeter lang; zweimillimetrig zwei andere (Menschen) wir beide zu zweien zweimal entzweihauen spalten auf zwei Weisen bestimmen* zwei Unzen Arsenik zweitausend zweitausend Tonnen fassend Achthundertmeterlauf (m.) Achthundertmeterlauf (m.) zweiwöchig (Vollmond) zwei oder drei zwei; beide
3458 3459 3460 3461
دوا دوا ﭘﺬیﺮ دوا ﺧﻮردن (دوا)ى
dawā⁺ dawā⁺-pazīr dawā⁺ ḫordan dawā⁺(j)
Mittel (n.); Arzneimittel (n.) heilbar einnehmen Arznei (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931 Nicolas 1887:I 408 Nicolas 1887:I 408 Armaġān XVIII 91/11 Salemann/Shukovski 1889:89 Haïm 1931:782a
Īrān 6072/3e Vāliḥ Haravī (BA II 510 am Rand) Gš 38/19 Īrān 6557/1b Īrān 5986/2c, Haïm 1931 FN I 34/22b Īrān 6010/4d Rosen 1925:99 Ramażānī 1315:66/6 Pāzārgād 1315:326/9 Īrān 6034/3c Saʿdī (Būstān 74) Nicolas 1887:I 205 Rasūlī 1343:44/9 Fleischer 1875:154 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/10 Īrān 6486/2a Īrān 6511/1g Īrān 6039/2b Hāfiẓ (Dīvān 194/2) Īrān 6039/2c, Browne 1316:7/9 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/9, MF I 64/22, Rāhnamā-i dānišgāh III 152/2, (GK 36) Nicolas 1887:I 453 Haas 1876:637/11 Hinz 1942:146 Pāzārgād 1315:368/4, Qazvīnī 1907:I VI/20f., Christensen 1918:33/14, Hinz 1942:235a, Litt
1411
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3462 3463
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دواب دواب
dawwāb⁺ dawwāb⁺
Tier (n.) Vieh (n.)
3464 3465 3466 3467 3468
دوات دوات دواج دواج دواﺟﺎت
dawāt dawāt⁺ dowāǧ dowāǧ dawāǧāt⁺
Schreibzeug (n.) Tintenzeug (n.) Decke (f.) Steppdecke (f.) Arzneien; Arzneimittel
3469
دواﺟﺎت ﺕﻘﻮیﺖ ﮐﻨﻨﺪﻩ
3470
دواﺧﺎﻥﻪ
dawāǧāt⁺-e taqwijat⁺konande dawā⁺-ḫāne
Kräftigungsmittel [Pl.]; Stärkungsmittel [Pl.] Apotheke (f.)
3471 3472
دواﺧﻮاﻩ دوار
dawā⁺-ḫāh dowār⁺
3473 3474
دوار دوار
dowār⁺ dawwār⁺
Arznei begehrend Schwindel (m.); Schwindelgefühl (n.); Schwindligsein (n.) Taumel (m.) sich im Kreise drehend; kreisend
3475 3476 3477
دوارش دوارش ﺱﺮ دوازدﻩ
dawwār⁺eš dawwār⁺eš-e sar dowāz-dah
sich Drehen (n.); Schwindel (m.) Schwindel (m.); Schwindligkeit (f.) zwölf
3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485
دوازدﻩ ﺏﺮاﺏﺮ دوازدﻩ ﺕﺮﮎ دوازدﻩ رﻥﮕﻰ دوازدﻩ ﺱﺎﻟﮕﻰ دوازدﻩ ﮔﻮﺷﻪ ﺋﻰ دوازدﻩ ﮔﻮﺷﻪ ﺋﻰ دوازدهﻢ دواﺱﺎز
dawāzdah bar-ā-bar dowāz-dah-tarak dowāz-dah-rangī dowāz-dah-sālegī dowāz-dah-gūšeʾī dowāz-dah-gūšeʾī dowāz-dahom dawā⁺-sāz
zwölfmal zwölfzwickelig (Mütze) in zwölf Farben; zu zwölf Farben Alter (n.) von zwölf Jahren Zwölfeck (n.) zwölfeckig zwölfter Apotheker (m.)
3486
دواﺱﺎزى
dawā⁺-sāzī
3487
دواﺱﺒﻪ
Heilmittelerzeugung (f.) (Pharmakologie) zweispännig
do-asbe
Bemerkung
(Pl. v. دواdawā)
1412 Quellenangaben 55 Qāʾānī (Armaġān XVI 69/41) FR I 25/19, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 320, Nicolas 1887:I 118 Nicolas 1887:I 429 LF 50/4 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/13) Saʿdī (Xabīāt 396/13) Pāzārgād 1315:368/4, Īrān 6499/1d, Christensen 1918:33/14, Hinz 1942:235a, Litt 55, Sāln 1307:3/11 Rāhnamā-i dānišgāh IX 13/7 Qazvīnī 1907:I VI/20, Hinz 1942:235a, Litt 35, Nicolas 1887:II 267 Morier 1905:74/19 Morier 1905:328/14, Īrān 6073/2e Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/8 Rūmī (Vierzeiler 77/1, Nicholson XXXIV), Sanāʾī (LL I 29/17c), Armaġān XIX 180/17, Rāhnamā-i dānišgāh III 137/13 Pāzārgād 1315:375/5 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/10, MF I 65/2, Salemann/Shukovski 1889:39 Hugo 16/31b Browne 1316:38/14, 16f. Īrān 6010/4f Isḥāq 1351:I 13/5 Nicolas 1887:I 402 Nicolas 1887:I 402 Qazvīnī 1907:I IV/4, Nicolas 1887:I 410 Pāzārgād 1315:587a, Qazvīnī 1907:I VII/4, Nicolas 1887:I 58 Rāhnamā-i dānišgāh II 9/19, IX 1/23, Haïm 1931, Nicolas 1887:II 267 Iṭṭilāʿāt 1554/1c
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3488 3489 3490 3491 3492
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دواﻋﻰ دواﻋﻰ دواﻓﺮوﺷﻰ دوال دوال
dawāʾī⁺ dawāʾī⁺ dawā⁺-forūšī dowāl dowāl
Begehrungen Begierden Arzneiverkauf (m.); Apotheke (f.) Lederriemen (m.) Riemen (m.)
3493 3494 3495 3496 3497 3498
دوال ﺧﻮارﻩ دواﻟﺦ دواﻟﮏ دوام دوام دوام
dowāl-ḫāre dawāleḫ⁺ dawālak dawām⁺ dawām⁺ dawām⁺
betrogen Bartflechte (f.) (Baumflechte) Bartflechte (f.) (der Bäume) Dauer (f.) Dauerhaftigkeit (f.); Haltbarkeit (f.) Fortdauer (f.)
3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508
(دوام )در ﻡﻘﺎﺏﻞ دوام دار دوام داﺷﺘﻦ (دوام ﮐﺮدن )ﺕﺎ دوام یﺎﻓﺘﻦ دوان دوان دوان دوان دوان دواﻥﺪن
3509
(دواﻥﺪن )ﺏﺠﺎﻥﺐ
3510 3511
دواﻥﺰدﻩ دواﻥﻴﺪن
3512
دواﻥﻴﺪن
3513
دواﻥﻴﺪن
3514
دواﻥﻴﺪن
3515 3516 3517
دواویﻦ دواى اﮐﺎل دواى ریﺰﻥﺪ۽ ﻡﻮ
dawām⁺ (dar moqābel⁺-e) dawām⁺-dār dawām⁺ dāštan (+Akk.) dawām⁺ kardan (tā) dawām⁺ jāftan (+Akk.) dawān dawān dawān dawān dawān <- >دوانdawāndan (+Akk.) <- >دوانdawāndan (+Akk.; be-ǧāneb⁺-e) dowānz-dah <- >دوانdawānīdan (+Akk.) <- >دوانdawānīdan (+Akk.) <- >دوانdawānīdan (+Akk.) <- >دوانdawānīdan (+Akk.) dawāwīn⁺ dawā⁺j-e akkāl⁺ dawā⁺j-e rīzande-je mū
Standhalten (n.) (wem) haltbar dauern; währen (Zeit) anhalten; dauern; fortdauern (bis) dauern eilends; eilig in aller Eile laufend laufend galoppieren lassen
Bemerkung
Quellenangaben ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338) ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338) Rosen 1926:148 Salemann/Shukovski 1889:93a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/14), Nicolas 1887:I 274 Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/15) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 20/12) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 20/13) MF I I/8 Armaġān XVI 330/24 Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/15), Rāhnamā-i dānišgāh II 1/17f. Īrān 6073/1d Gš 78/14 Kašf-i talbīs 21/2 Īrānšahr IV 421/17, Nicolas 1887:I 415 Īrān 6010/2d, 6072/1d Morier 1905:343/3 Nicolas 1887:I 273
(zu دویﺪنdawīdan) Rūmī (Vierzeiler 6/2), Rosen 1925:141 Beck 1914:332
laufen lassen ([wen/was]; nach)
Rūmī (Nicholson 203), Morier 1905:342/17
zwölf [laufen?] lassen; in Umlauf bringen
Salemann/Shukovski 1889:39 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:16/5)
herumjagen; umherjagen
Pāzārgād 1315:369/9
laufen lassen
ʿImād 7/4, Pāzārgād 1315:369/9
laufen machen; antreiben
Rūmī (Nicholson 203)
Gedichtsammlungen Ätzmittel (n.) Enthaarungsmittel (n.)
(Pl. v. دیﻮانdīwān)
Ḫāqānī + 13 T 47 Nicolas 1887:I 343
1413
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524
دواى ﻇﻬﻮر دواى ﻗﻲ دواى هﻤﻪ درد دوایﺮ دواﺋﺮ ﻡﺎﻟﻴﻪ دواﺋﺮ/دوایﺮ دوﺏﺎرﻩ دﺱﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ
3525 3526 3527 3528
دوﺏﻞ (دوﭘﺎ)ى دوﭘﺎرﻩ ﺷﺪن دوﺕﺎر
3529 3530 3531 3532
دوﺕﺎﺋﻰ دوﺕﻴﺮﮔﻰ دوﭼﺮﺧﻪ ﺏﺎزى دوﭼﺮﺧﻪ ﺱﻮار
3533 3534 3535 3536 3537
دوﭼﺮﺧﻪ ﺱﻮارى دوﭼﺮﺧﻰ دوﭼﺸﻤﻰ دوﭼﻨﺪان دوﭼﻨﺪان ﮐﺮدن
3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544
دوﺡﺮﻓﻰ دوخ دوﺧﺖ دوﺧﺖ درﺷﺖ دوﺧﺘﻦ دوﺧﺘﻦ دوﺧﺘﻦ
3545 3546
دوﺧﺘﻦ ( ﺏﻪ،دوﺧﺘﻦ )ﺏﺮ
3547
(دوﺧﺘﻦ )ﺏﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dawā⁺j-e zohūr⁺ dawā⁺j-e qejj⁺ dawā⁺j-e hame dard dawājer⁺ dawāʾer⁺-e mālijje⁺ dawāʾer/dawājer⁺ do-bāre dast gereftan (+Akk.) dobel⁺⁺⁺ do-pā(j) do-pāre do-tār
Entwickler (m.) Brechmittel (n.) Allheilmittel (n.) Ämter; Amtsabteilungen Finanzämter Kreise wieder aufnehmen (Unterbrochenes)
doppelt zweibeinig entzwei (zweisaitige) Pandora (f.) (mit birnenförmigem Schallkasten, besonders in Turkistan) do-tāʾī Doppeltsein (n.) do-tīregī Zweistämmigkeit (f.) do-čarḫe-bāzī Kunstradfahren (n.) do-čarḫe-sawār/do-čarḫe- Radfahrer (m.); Radler (m.) sowār do-čarḫe-sawārī Radfahren (n.); Radfahrt (f.) do-čarḫī zweiräderig do-čašmī beidäugig; zweiäugig do-čandān doppelt; zweifach do-čandān kardan verdoppeln (+Akk.) do-harfī⁺ zweibuchstabig dūḫ (eine weiche) Binse dūḫt : ū<*ō Nähen (n.); Näherei (f.) dūḫt-e dorošt Heften (n.) <- >دوزdūḫtan (+Akk.) annähen <- >دوزdūḫtan (+Akk.) durchbohren <- >دوشdūḫtan : ū<*ō melken <- >دوزdūḫtan : ū<*ō <- >دوزdūḫtan (+Akk.; bar; be) <- >دوزdūḫtan (+Akk.; be)
nähen heften (was; an/auf; mit) anheften (was; mit)
Bemerkung
(Pl. v. داﺋﺮﻩdāʾere)
1414 Quellenangaben D 130 Nicolas 1887:I 451 Haïm 1931:222b Isḥāq 1351ff.;I 112/8 Tāqīzāda 1316:2/4 Īrān 6035/2a, Kāva I/12:1/34b, Phl 64/16 Nicolas 1887:II 510 Īrān 4653/4a Nicolas 1887:I 123 Matthäus 27/51 EdI V 270b Nicolas 1887:I 414 Pīrniyā 1313:I 34/9 Haïm 1931 Pāzārgād 1315:587/1, Īrān 6010/1f, 6478/1b Īrān 6010/1f Nicolas 1887:I 169 Pāzārgād 1315:271/12 Iṭṭilāʿāt 4264/2a, Nicolas 1887:I 408 Goethe 1317:64/15 Nicolas 1887:I 386, 387 Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/5, 8) FN I 18/1a, Nicolas 1887:I 276 Nicolas 1887:I 111 Litt 100 GK 135 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/8), Salemann/Shukovski 1889:53, GK 136 Salemann/Shukovski 1889:54 Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/8, 12, 75/7), Beck 1914:59 LF 50/4, GK 135
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560
دود دود دود ﺁﻟﻮد دود ﺏﺎروت دود ﺕﺮیﺎﮎ دود دادن دود دل دود ﺱﻴﮕﺎر دود ﻏﻠﻴﻆ دود ﮐﺜﻴﻒ و ﻏﻠﻴﻆ دود ﮐﺮدن دود ﮐﺮدن دود ﮐﺶ
3561 3562 3563 3564 3565
دودر دودزدﻩ دودﺱﺘﻰ دودﺱﺘﻰ دودﺱﺘﻰ
3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574
دودﻡﺎن دودﻡﺎن ﺻﻔﻮیﻪ دودﻡﺎﻥﻰ دودﻩ دودﻩ دودى دودى دور دور
3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581
دور دور دور دور دور دور دور
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dūd dūd dūd-ālūd dūd-e bārūt dūd-e terjāk dūd dādan (+Akk.) dūd-e del dūd-e sīgār⁺⁺⁺ dūd-e qalīz⁺ dūd-e kasīf⁺ o qalīz⁺ dūd kardan dūd kardan dūd-keš
dūdmān dūdmān-e safawijje⁺ dūdmānī dūde dūde dūdī dūdī dūr dour/dawar⁺
(bildlich) Seufzer (m.) Rauch (m.) rauchig; verräuchert; rauchgeschwärzt Pulverdampf (m.); Pulverrauch (m.) Opiumrauch (m.) räuchern; selchen Rauch des Herzens: Seufzer (m.) Zigarettenrauch (m.) Qualm (m.) Qualm (m.) ausräuchern rauchen (Feuer) Rauchfang (m.); Schlot (m.); Schornstein (m.) zweitürig rauchgeschwärzt; rauchig; verräuchert beidarmig mit beiden Händen zweihändig: (großer oben weiter) Trinkkrug (m.) Familie (f.) die Safawiden FamilienFamilie (f.) Ruß (m.) geräuchert rauchfarben entlegen Kreis (m.)
dour⁺ dour⁺ dour⁺-e dour⁺ dour⁺ dour⁺ dūr
Kreisumfang (m.) Liedweise (f.) (Melodie) um; rundum Umdrehung (f.) Umdrehungszahl (f.) Umfang (m.); Umkreis (m.) weit
do-dar dūd-zade do-dastī do-dastī do-dastī
Bemerkung
Quellenangaben Saʿdī (Ḫabīāt 3997/12[!]) Tārīḫ-i Ṭabarī 10/23, Īrānšahr II 2/15 Īrānšahr II 2/19, 732/1 Īrān 6492/1f Hidāyat (Sāya u raušan 52/14) Īrān 6492/1d Rūmī (Vierzeiler 40/1), Šafīʿ Aar (Manavī 6) Īrānšahr II 253/20, IV 420/9 Anīrān 27/6, Iṭṭilāʿāt 4424/4a Īrānšahr II 2/15 Nicolas 1887:I 471 Goethe 48/4 Hidāyat (Iṣfahān 5/13) Bū Šakūr 82 Hidāyat (Iṣfahān 30/22, 31/24) Īrān 5909/2e Morier 1905:265/25 LF 109/19 MF I I/5, GK 190 Browne 1316:37/2 Iṭṭilāʿāt 4423/2b Armaġān XVI 2/2 Rūmī (Nicholson 256/1) Pāzārgād 1315:561/12 Īrān 5985/3f Rosen 1925:131 Rumi (Vierzeiler 77/1), Nicolas 1887:I 293, Rückert 1874:28 Nicolas 1887:I 199 EdI V 84b Hugo 53/30b Iṭṭilāʿāt 4264/3c Rāhnamā-i dānišgāh III 182/26 Nicolas 1887:I 200 Salemann/Shukovski 1889:93b+
1415
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3582
دور
3583
(دور )از
3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dour⁺
Zeit (f.)
dūr (az)
fern; entfernt (von)
دور از دﺱﺖ دور از دﺱﺘﺮس ﻡﺎ دور از ذهﻦ دور از هﻢ دور اﻓﺘﺎدن (دور اﻓﺘﺎدن )از دور اﻥﺪاﺧﺘﻦ دور اﻥﺪاﺧﺘﻦ
dūr az dast dūr az dast-ras-e mā dūr az zehn⁺ dūr az ham dūr oftādan dūr oftādan (az) dūr andāḫtan (+Akk.) dūr andāḫtan (+Akk.)
entlegen uns unerreichbar; uns unzugänglich unverständlich weit auseinander getrennt werden sich entfernen (von) ablenken wegwerfen; fortwerfen
3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598
دور اﻥﺪیﺶ دور اﻥﺪیﺸﻰ (دور اوﻓﺘﺎدن )از (دور ﺏﻮدن )از دور ﺕﺎ دور دور ﺕﺎ دور (دور داﺷﺘﻦ )از
dūr-andīš : ī<*ē dūr-andīšī dūr ūftādan (az) dūr būdan (az) dour⁺ tā dour⁺ dour⁺ tā dour⁺ dūr dāštan (+Akk.; az)
vorausdenkend; weitblickend Weitblick (m.); Weitsicht (f.) getrennt werden (von) fern liegen (wem) rings um ringsum; ringsumher; rundum fernhalten (wen; von)
3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608
(دور داﺷﺘﻦ )از دور رﻓﺘﻦ دور ریﺨﺘﻦ دور ریﺨﺘﻦ دور ریﺨﺘﻦ دور زدن دور زدن دور ﺷﺪن دور ﺷﺪن (دور ﺷﺪن )از
dūr dāštan (+Akk.; az) dūr raftan dūr rīḫtan (+Akk.) dūr rīḫtan (+Akk.) dūr rīḫtan (+Akk.) dour zadan dour zadan dūr šodan dūr šodan dūr šodan (az)
weglassen (was; aus) weit gehen beiseitelassen wegschütten wegwerfen einen Bogen machen kreisen sich packen weggehen sich entfernen (von/aus)
3609
(دور ﺷﺪن )از
dūr šodan (az)
verlassen (wen)
Bemerkung
1416 Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 198/1), Saifuʾd-Dīn Isfirangī (FR I 29/27) Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/17), Tārīḫ-i Ṭabarī 13/3, Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/8), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/7), Īrānšahr I 330/18, Phl 400/31 Šaibānī 1314:I 46/15f. Armaġān XVI 7/9 Šaibānī 1314:I 7/2, 10/14 Īrān 6061/2f Salemann/Shukovski 1889:74 Īrānšahr IV 23/5, Nicolas 1887:I 443 Īrānšahr I 207/9 BQ I 193/9a, Īrānī 1312:1/14, Pāzārgād 1315:499/12, T 37b, Ramażānī 1315:7/14, Īrānšahr I 271/2 Phl 66/13 Īrān 6450/1a, Īrānšahr I 155/17, Šarq 571/14 Bahār (Īrānī 1312:3/92) Kāva II/29/30:15/29b Schiller 114/20f. Schiller 80/[…], (Nicolas 1887:I 465) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/16), Nāṣir-Ḫusrau (Raušānāʾīnāma 117) Browne 1316:7/24 Pīrniyā 1313:I 62/23 Ḥāf P XVI 21 Ḥāf P XIX 7 Īrān 5926/1g Sāya u raušan 6/16 Anīrān 15/21, Īrān 6024/2e Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/17), Schiller 122/8 1. Mose 19/9 Pāzārgād 1315:476/20, Ramażānī 1315:45/18, Armaġān XVIII 90/11, Īrān 5896/2b, Morier 1905:183/1f., Nicolas 1887:I 350, 443, Salemann/Shukovski 1889:74 Schiller 168/6
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3610
دور ﺷﻬﺮ را اﺡﺎﻃﻪ ﮐﺮدن
3611 3612 3613 3614
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
(دور ﻓﺘﺎدﺱﺖ )از (دور ﮐﺮدن )از (دور ﮐﺮدن )از (دور ﮐﺮدن )از
dor-e šahr-rā ehāte⁺ kardan dūr fotāde-st (az) dūr kardan (+Akk.; az) dūr kardan (+Akk.; az) dūr kardan (+Akk.; az)
die Stadt einschließen; die Stadt umzingeln ist fern gelegen (von) abwenden (was; von) ausschließen (wen/was; aus) entfernen (was; aus/von)
3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623
(دور ﮐﺮدن )از (دور ﮐﺮدن )از دور ﮔﺮﻓﺘﻦ دور و دراز دور و دراز دور و دراز دور و ﻡﺤﻮ ﺷﺪن دور هﻢ ﺡﻠﻘﻪ زدن (دوراﺕﻔﺎدﻩ )از
dūr kardan (+Akk.; az) dūr kardan (+Akk.; az) dour gereftan (+Akk.) dūr o derāz dūr o derāz dūr o derāz dūr o mahw⁺ šodan dour⁺-e ham halqe zadan dūr-oftāde (az)
fortführen; wegführen (wen/was; von) wegtun (was; von) einschließen; umschließen abwegig ausgedehnt; umständlich; weitläufig weit (Reise) in der Ferne verhallen sich zusammenrotten entlegen; abgelegen; fern (von)
3624 3625
دورادور دوران
dour⁺-ā-dour⁺ dawarān
3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632
دوران دوران دوران دوران دوران اﺱﺖ دوران اﻥﺮژى دوران ﺟﻨﮓ
dawarān⁺ dourān⁺ dourān⁺ dawarān⁺ dourān⁺ ast dawarān⁺-e eneržī⁺⁺⁺ dawarān⁺-e ǧang
3633 3634 3635 3636
دوران ﭼﻬﺎرم دوران ﺧﻮن دوران دم دوران دم
dawarān⁺-e čahārom dawarān⁺-e ḫūn dourān⁺-e dam⁺ dawarān⁺-e dam⁺
ringsum; rundum erdgeschichtliches Zeitalter; Formationsgruppe (f.) Kreislauf (m.) Schicksal (n.) Zeit (f.) Zeit (f.); Zeitraum (m.); Ära (f.) er treibt sich umher Energiekreislauf (m.) im Laufe des Krieges; während des Krieges Quartär (n.); Quartärzeit (f.) Blutkreislauf (m.) Blutkreislauf (m.) Blutkreislauf (m.)
3637
دوران دیﻢ
dawarān⁺-e dojom
3638 3639 3640
دوران ﺱﻴﻢ دوران ﮐﺮدن دوران ﮐﺮدن
dawarān⁺-e sejom dawarān⁺ kardan dourān⁺ kardan
erdgeschichtliches Mittelalter; Mesozoikum (n.) Tertiär (n.); Tertiärzeit (f.) im Umlauf sein kreisen
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6479/3e ʿImād 2/7 Īrān 5753/5d Īrānšahr I 101/1 Pāzārgād 1315:498/23, Īrān 6569/1d, Haas 1876:636/5, Nicolas 1887:I 443 Schiller 152/19 Iṭṭilāʿāt 4421/3a, Haïm 1931 Nicolas 1887:I 179 Īrān 6009/2c Nicolas 1887:I 382 Morier 1905:251/1 Īrān 6060/1d Hugo 53/30b Rasūlī 1343:VI/20, Iṭṭilāʿāt 4421/1d, Īrān 6570/1d (Nicolas 1887:I 464) Rāhnamā-i dānišgāh V 94 Goethe 1317:2/13 ʿImād 1/4 MF I 64/17, Nr 8/10 Farh, Īrānšahr I 346/6 Ku 46/6 Nāmdār Iṭṭilāʿāt 4421/3d Rāhnamā-i dānišgāh V 103 Pāzārgād 1315:366 Hinz 1937:696 Pāzārgād 1315:365/5, Farh 83/1, Rāhnamā-i dānišgāh V 86 Rāhnamā-i dānišgāh V 95 Rāhnamā-i dānišgāh V 95 Īrān 5985/3f Rūmī (Nicholson 331)
1417
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3641 3642
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دوران ﻥﻴﺮو دوران یﮑﻢ
dawarān⁺-e nīrū dawarān⁺-e jekom
3643 3644 3645 3646 3647 3648
دوراﻥﻰ دورﺏﺎش دورﺏﺎش ﮐﻦ دورﺏﻴﻦ دورﺏﻴﻦ دورﺏﻴﻦ
dourānī⁺ dūr-bāš dūr-bāš-kon dūr-bīn dūr-bīn dūr-bīn
Energiekreislauf (m.) erste Formationsgruppe; Paläozoikum (n.) kreisförmig Stock (m.) (zum Verjagen) wegjagend Fernrohr (n.) weitblickend weitschauend
3649 3650 3651
دورﺏﻴﻦ دورﺏﻴﻦ دوﭼﺸﻤﻰ دورﺏﻴﻦ ﻋﮑﺎﺱﻰ
dūr-bīn dūr-bīn-e do-čašmī dūr-bīn-e akkās⁺ī
weitsichtig Feldstecher (m.); Fernglas (n.) Photoapparat (m.); Kamera (f.)
3652 3653 3654 3655 3656
دورﺏﻴﻨﻰ دورﺏﻴﻨﻰ دورﺕﺮ دورﺕﮑﻰ (دوردﺱﺖ )از ﻥﺰد
dūr-bīnī dūr-bīnī dūr-tar dūr-takī dūr-dast (az nazd-e)
Fernsehen (n.) Weitsicht (f.) weiter; sehr weit [Melzer gibt keine Übersetzung an.] fern (von); weitentfernt; entlegen; abgelegen
3657 3658 3659 3660 3661 3662
دوررو دورزن دورگ دورﮔﻪ دورﮔﻰ دورﮔﻴﺮى
dūr-rou dūr-zan do-rag do-rage do-ragī dour⁺-gīrī
3663 3664
دورﻥﻤﺎ (دورﻥﻤﺎ)ى
weitgehend; ferngehend weittragend Mischling (m.) Halbblut (n.) mischblütig Belagerung (f.); Umzingelung (f.); Einschließung (f.) Landschaftsbild (n.) Rundsicht (f.); Aussicht (f.) (auf)
3665 3666 3667
دورﻩ دورﻩ دورﻩ
doure⁺ doure⁺ doure⁺
3668
دورﻩ
doure⁺
dour⁺-namā dour⁺-namā(j)(-e)
Jahrgang (m.) Kreis (m.); Zyklus (m.) Schichtenfolge (f.); erdgeschichtliche Formation Sitzungsreihe (f.)
Bemerkung
1418 Quellenangaben Nāmdār Rāhnamā-i dānišgāh V 94 Riyāżī 1319:148/5 FR I 1/13 Morier 1905:183/1 Salemann-Shukovski 1889:93b+ Kašf-i talbīs 21/27 Kašf-i talbīs 21/27, Salemann/Shukovski 1889:94 Hinz 1942:147 Pāzārgād 1315:271/12 Pāzārgād 1315:242/2, Īrānšahr II 339/2, Rāhnamā-i dānišgāh V 195/17, Hawker 1937:44, Hinz 1942:225 Pāzārgād 1315:327/25 (Salemann/Shukovski 1889:94) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 215/12) Nafīsī 1311:41/1 Buʾl-Maal (LF 12/3), Īrānī 1312:53/17, Pīrniyā 1313:I 26/19, Iṭṭilāʿāt 4421/2a, Īrān 5745/2c, 6059/2d, 6072/2f, Rāhnamā-i dānišgāh b 8, Schiller 146/3 Īrān 6466/2b Īrān 6406/1d Nicolas 1887:II 87 Haïm 1931 Nicolas 1887:II 87 Litt 97 Brugsch 1862:II 93 Hidāyat (Sāya u raušan 6/8, 8/19, 38/18), Iṭṭilāʿāt 4421/1b, Haïm 1931:218b Isḥāq 1351:I 106/8 Nicolas 1887:I 293 Rāhnamā-i dānišgāh V 94 Īrān 4654/2a
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3669 3670
دورﻩ دورﻩ
3671 3672 3673 3674 3675
دورﻩ دور۽ اﺱﻼم دور۽ ﺁﺷﮑﺎﻥﻴﺎن دور۽ اﻥﺘﺨﺎﺏﻴﻪ دور۽ اول ﻡﺘﻮﺱﻄﻪ
3676
دور۽ ﺁهﻦ
3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683
دورﻩ اى دور۽ ﺏﻠﻮغ دور۽ ﭘﺎریﻨۀ ﺱﻨﮕﻰ دور۽ ﭘﻬﻠﻮاﻥﻰ دور۽ ﺕﺤﺼﻴﻼت دور۽ ﺕﺤﺼﻴﻠﻰ دور۽ ﺕﻌﻠﻴﻤﺎت را ﻃﻰ ﮐﺮدن
3684
دور۽ ﺟﺪیﺪ
3685 3686 3687 3688
دور۽ ﺟﻨﮓ دور۽ ﺟﻨﮕﻰ دور۽ ﺟﻮاﻥﻰ دور۽ ﺧﺪﻡﺖ ﺱﺮﺏﺎزى
3689 3690 3691
دور۽ ﺧﺮدﺱﺎﻟﻰ دور۽ داﻥﺸﮕﺎﻩ دور۽ دوم ﻡﺘﻮﺱﻄﻪ
3692
دور۽ ذﻏﺎل
3693 3694 3695 3696 3697 3698
دور۽ ﺱﻠﺠﻮﻗﻰ دور۽ ﺱﻠﻮﮐﻰ دور۽ ﺷﻴﺮﺧﻮارﮔﻰ دور۽ ﺻﺒﺎوت دور۽ ﺻﺒﺎوت دور۽ ﻓﻠﺰات
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
doure⁺ doure⁺
Vorhand (f.) (beim Kartenspiel) Zeit (f.)
doure⁺ doure⁺-je eslām⁺ doure⁺-je āškānij-ān doure⁺-je enteḫābijje⁺ doure⁺-je awwal⁺-e motawassete⁺ doure⁺-je āhan
Zeitalter (n.) Zeit (f.) des Islams Arsakidenzeit (f.) Wahlperiode (f.) Untermittelschule (f.)
doure⁺ʾī doure⁺-je bolūq⁺ doure⁺-je pārīne-je sangī doure⁺-je pahlawānī doure⁺-je tahsīlāt⁺ doure⁺-je tahsīlī⁺ doure⁺-je taʾlīmāt⁺-rā tejj⁺ kardan doure⁺-je ǧadīd⁺
vorübergehend; zeitweilig Reifezeit (f.) ältere Steinzeit Ritterzeit (f.) Studienzeit (f.) Studienzeit (f.) den Lehrgang durchmachen
doure⁺-je ǧang doure⁺-je ǧangī doure⁺-je ǧawānī doure⁺-je ḫedmat⁺-e sarbāzī doure⁺-je ḫord-sālī doure⁺-je dāneš-gāh doure⁺-je dowwom-e motawassete⁺ doure⁺-je zoqāl⁺
Kriegszeit (f.) Kriegszeit (f.) Jugendzeit (f.) Militärdienstzeit (f.)
doure⁺-je salǧūqī doure⁺-je seloukī doure⁺-je šīr-ḫāregī doure⁺-je sabāwat⁺ doure⁺-je sabāwat⁺ doure⁺-je felezzāt⁺
Eisenzeit (f.)
Neuzeit (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931:I 234b Naubaḫt 1343:303/23a, Rāhnamā-i dānišgāh V 182, Beck 1915:72, Gš 121/15 Smiles 19/7 Rāhnamā-i dānišgāh I 3/26 Rāhnamā-i dānišgāh V 177 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 14/3 Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/4f. Pīrniyā 1313:I 5/23, Rāhnamā-i dānišgāh V 197/11 Rāhnamā-i dānišgāh V 109 Rāhnamā-i dānišgāh V 165/9 Rāhnamā-i dānišgāh V 103 Šaibānī 1314:III 689/18 Rāhnamā-i dānišgāh II 9/4, 8, 10/26, IX 1/6 Īrān 6033/1b Īrān 6466/3c Šaibānī 1314:III 693/1, Rāhnamā-i dānišgāh V 183 Īrān 6023/3d Īrān 6028/3b Isḥāq 1351:I 85/10 Īrān 6033/4f
Jugendzeit (f.) Hochschulzeit (f.) Obermittelschule (f.)
Īrān 6023/1d Īrān 6033/1b
Kohlenzeit (f.); Kohlenformation (f.); Karbon (n.) Seldschukenzeit (f.) Seleukidenzeit (f.) Säuglingszeit (f.) Jugendzeit (f.) Knabenzeit (f.); Jugendzeit (f.) Metallzeit (f.)
Rāhnamā-i dānišgāh V 95 Rāhnamā-i dānišgāh V 199/20 Rāhnamā-i dānišgāh V 197/18 Iṭṭilāʿāt 4424/1d Smiles 26/6 Isḥāq 1351:I 106/9 Rāhnamā-i dānišgāh V 196/13
1419
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722
دور۽ ﮐﻬﻨۀ ﺱﻨﮓ دورﻩ ﮔﻴﺮى دور۽ ﻡﺨﺘﺼﺮ دور۽ ﻡﺲ دور۽ ﻡﻔﺮق دور۽ ﻥﻮ ﺱﻨﮓ دور۽ هﺨﺎﻡﻨﺸﻰ دورى دورى دورى دورى دورى (دورى ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن )از (دورى ﺟﺴﺘﻦ )از (دورى ﺟﺴﺘﻦ )از (دورى ﺟﺴﺘﻦ )از دورى زدن دورى ﮐﺮدن (دورى ﮐﺮدن )از (دورى ﮐﺮدن )از (دورى ﮐﺮدن )از دوریﺎز دور…را ﮔﺮﻓﺘﻦ دور…را ﮔﺮﻓﺘﻦ
3723 3724
دوزﺏﺎن دوزخ
3725 3726 3727 3728
دوزخ ﺁﺷﺎم دوزﺧﻰ دوزﺧﻰ دوزﺧﻰ
3729 3730 3731 3732
دوزﺧﻰ ﮐﺮدن دوزدوزان دوزﻥﺪﮔﻰ دوزﻥﺪﮔﻰ
Präs.-Stamm
1420
Transkription
Deutsch
doure⁺-je kohne-je sang doure⁺-gīrī doure⁺-je moḫtasar⁺ doure⁺-je mes doure⁺-je mafraq⁺ doure⁺-je naw-e sang doure⁺-je haḫāmanešī dūrī dūrī dūrī dourī⁺ dourī⁺ dūrī pejdā kardan (az) dūrī ǧostan (az) dūrī ǧostan (az) dūrī ǧostan (az) dour-ī zadan dūrī kardan dūrī kardan (az) dūrī kardan (az) dūrī kardan (az) dūr-jāz dour⁺-e…rā gereftan dour⁺-e…rā gereftan (+Akk.) do-zabān dūzaḫ : ū<*ō
ältere Steinzeit (f.) Auflauferregen (n.) Abriß (m.) Kupferzeit (f.) Bronzezeit (f.) jüngere Steinzeit (f.) Achämenidenzeit (f.) Abneigung (f.) Abwesenheit (f.) Fernsein (n.) flache Schüssel Umfangsloskommen (von) fliehen (wen) meiden (wen/was) sich fernzuhalten suchen (von) einen Umweg machen sich entfernen* aufgeben; verlassen (wen/was) meiden (was) sich enthalten (wessen) weitreichend* umgeben (wen/was) umringen
Rāhnamā-i dānišgāh V 196/12 Str 325 Beck 1915:70 Pīrniyā 1313:I 5/22 Pīrniyā 1313:I 5/22 Rāhnamā-i dānišgāh V 196/12f. Rāhnamā-i dānišgāh V 197/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/3, 8) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 114) Hinz 1942:123 Haïm 1931:II 243b Rāhnamā-i dānišgāh III 154/12 Īrān 6479/1f Schiller 168/5 Schiller 7/23 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/5) Hinz 1942:74 Nafīsī 1311:41/6 Schiller 156/2, 180/19f. Šaibānī 1314:I 96/20 Īrān 6073/2e Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/9) Iṭṭilāʿāt 4419/3a Anīrān 48/9f., Ramażānī 1315:55/2
doppelzüngig Hölle (f.)
dūzaḫ-āšām : ū<*ō dūzaḫī : ū<*ō dūzaḫī dūzaḫī
Höllenzecher (m.) HöllenHöllenbewohner (m.) verdammt
Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/12), Schiller 126/20 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/22, Sūzanī 1/4 (MF I 249/13), Firdausī (Lentz 286) Rūmī (Vierzeiler 16/1)
dūzaḫī kardan (+Akk.) dūz-dūz-ān dūzandegī dūzandegī
verdammen Burg der Burgen (ON) Nähen (n.); Näherei (f.) Schneiderei (f.); Kleidermachen (n.)
Bemerkung
Quellenangaben
Gulhavī 1303:ad Saʿdī (Būstān 2/3) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 18/4), Nicolas 1887:I 296 Nicolas 1887:I 296 Kasravī 1309:11/27 Iṭṭilāʿāt 3807/7a Iṭṭilāʿāt 3807/7a
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
3733
دوژ
dūž
(ein Kitt, mit dem man die Messerklinge im Griff befestigt) Hölle (f.) zweistündig zweijährig zweizentimetrig; von zwei Zentimetern anheften; ankleben Freund (m.) Freundin (f.); Geliebte (f.) befreundet (mit)
3734 3735 3736 3737
دوژخ دوﺱﺎﻋﺘﻪ دوﺱﺎﻟﻰ دوﺱﺎﻥﺘﻴﻤﺘﺮى
3738 3739 3740 3741
دوﺱﺎﻥﻴﺪن دوﺱﺖ دوﺱﺖ (دوﺱﺖ )ﺏﺎ
<- >دوﺱﺎنdūsānīdan dūst : ū<*ō dūst dūst (bā)
3742 3743 3744 3745 3746
دوﺱﺖ ﺧﻮدم دوﺱﺖ دار دوﺱﺖ دارﻡﺖ دوﺱﺖ دارﻥﺪﻩ دوﺱﺖ داﺷﺘﻦ
dūst-e ḫod-am dūst-dār dūst dāram-at dūst-dārande dūst dāštan (+Akk.)
mein eigener Freund liebend ich liebe dich Liebhaber (m.) lieben
3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758
دوﺱﺖ داﺷﺘﻨﻰ (دوﺱﺖ ﺷﺪن )ﺏﺎ دوﺱﺘﺎر دوﺱﺘﺎر ﺏﻮدن دوﺱﺘﺎن دوﺱﺘﺎن اﺱﺘﻈﻬﺎر دوﺱﺘﺎﻥﻪ دوﺱﺘﺪار دوﺱﺘﮕﺎن دوﺱﺘﻮار دوﺱﺘﻰ دوﺱﺘﻰ
dūst-dāštanī : ū<*ō dūst šodan (bā) dūstār : ū<*ō dūstār būdan (+Akk.) dūstān : ū<*ō dūstān-estezhār⁺ : ū<*ō dūstāne : ū<*ō dūst-dār dūstgān : ū<*ō dūstwār ū<*ō dūstī : ū<*ō dūstī(-je)
liebenswürdig sich anfreunden (mit) Freund (m.) lieben Freund (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] freundschaftlich Freund (m.) Freund (m.); Geliebter (m.) freundesgleich Freundschaft (f.) Liebe (f.)
3759 3760 3761 3762 3763
دوﺱﺘﻰ ﺁﻡﻴﺰ (دوﺱﺘﻰ ﮐﺮدن )ﺏﺎ دوﺱﺘﻰ ﻥﻤﻮن دوﺱﮕﻴﻦ دوﺱﻪ ﺱﺎﻟﻪ
dūstī-āmīz : ū<*ō, 2.ī<*ē dūstī kardan (bā) dūstī-namūn : 1.ū<*ō dūsgīn : ū<*ō do-se-sāle
freundschaftlich; liebevoll lieben (wen) freundschaftlich anklebend zwei- bis dreijährig
dūžaḫ : ū<*ō do-sāʾat⁺e do-sālī do-sāntīmetr⁺⁺⁺ī
Bemerkung
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/14) Lentz 286 Īrānšahr II 248/11 Nicolas 1887:I 123 Īrān 6468/1b LF 81/12 Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/7), GK 35 LF 82/22 Sūzanī 79 (FR I 166/11), Šaibānī 1314:I 36/11, Kašf-i talbīs 84/7, 89/26, Īrān 6489/2c Wahrmund 1898:I 220 Nicolas 1887:I 36 Ḥāfiẓ (Dīvān 83/1) Nicolas 1887:I 45 Tārīḫ-i Ṭabarī 9/9, Hidāyat (Sāya u raušan 46/17), Rosen 1925:64, Salemann/Shukovski 1889:93b+ Īrān 6479/1f, Nicolas 1887:I 191 Christensen 1918:43/12 Saʿdī (Būstān 394/6), GK 169, 184 Iṭṭilāʿāt 4421/3b GK 176 Īrān 6010/1d, Nicolas 1887:I 47 Schiller 171/17, ʿImād 1/2 GK 178 GK 191 Salemann/Shukovski 1889:97 Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/3), FA 17/28a, ʿAṭṭar (Nicholson 1906:336), ʿAlīḫān 1295:I 10/19, Browne 1316:34/3 Nicolas 1887:I 47 Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/8) Nicolas 1887:I 47 GK 179 Ramażānī 1315:175/5
1421
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3764
دوﺱﻴﺪن
3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772
دوش دوش دوش دوش دوﺷﺎب دوﺷﺎب دوﺷﺎﺧﻪ دوﺷﻢ ﮔﺬر اﻓﺘﺎد ﺏﻮیﺮاﻥﻪ
3773
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
Bemerkung
1422 Quellenangaben
haften (an)
GK 179
gestern abend gestern nacht Kitt (m.) Schulter (f.) Sirup (m.) Traubensirup (m.) zweiförmig; zweiendig vergangene Nacht führte mich der Weg in die Wüstenei Montag (m.)
GK 164 Tārīḫ-i Ṭabarī 8/15 Gurgānī (Vīs u Ramīn (GK 179)) LF 9/9, Ramażānī 1315:11/9, GK 35 Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/4), GK 6 Christensen 1918:39/16 (Nicolas 1887:I 117) Šahīd
دوﺷﻨﺒﻪ
<- >دوسdūsīdan : ū<*ō ([…]) dūš dūš dūš dūš : ū<ō dūšāb dūšāb do-šāḫe dūš-am gozar oftād bewīrāne do-šambe
3774 3775 3776
دوﺷﻪ دوﺷﻪ دوﺷﻴﺪن
dūše dūše : ū<*ō <- >دوشdūšīdan : ū<*ō
Herzogtum (n.) Melkzimmer (n.) melken
3777 3778
دوﺷﻴﺪﻥﻰ دوﺷﻴﺰﮔﻰ
3779
دوﺷﻴﺰﻩ
3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787
دوﺷﻴﺰﻩ دوﺷﻴﺰ۽ داﻥﺶ ﺁﻡﻮز دوﺷﻴﻦ دوﺷﻴﻨﻪ دوﺻﻮرﺕﻰ دوﻃﺮف دﮐﻤﻪ دوﻃﺮﻓﻰ دوغ
3788 3789 3790 3791
دوغ ﻓﺮوش دوﻏﻰ دوﻓﺮﺱﺨﻰ (دوﻓﺮﺱﻨﮕﻰ )از
3792 3793
دوق دوﮎ
dūšīdanī dūšīzegī : ū<*ō
melkbar Jungfräulichkeit (f.)
dūšīze : ū<*ō
Jungfrau (f.)
dūšīze dūšīze-je dāneš-āmūz dūšīn : ū<*ō dūšīne : ū<*ō do-sūrat⁺ī do-taraf⁺-e dokme⁺⁺ do-taraf⁺ī dūq
Mädchen (n.); Maid (f.) Schülerin (f.) gestrig gestrig Doppeltsein (n.) mit zweireihigen Knöpfen zweiseitig; doppelseitig Buttermilch (f.)
dūq-forūš dūqī do-farsaḫī do-farsangī (az)
Buttermilchverkäufer (m.)* krapprot Entfernung (f.) von zwei Wegstunden Entfernung (f.) von zwei Wegstunden (von … weg) Herzog (m.) Herzog (m.)
dūq⁺⁺⁺ dūk⁺⁺⁺
Tārīḫ-i Ṭabarī 9/17, Vost 1905:140/9, Rosen 1926:186 Šaibānī 1314:III 700/1, 709/8 Salemann/Shukovski 1889:95, GK 174 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/8), Salemann/Shukovski 1889:53 Salemann/Shukovski 1889:65 Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/14), Šarq 571/17, Qurʾān (GK 182) Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/14), Kašf-i talbīs 182, GK 182 Īrān 6023/1g, Haïm 1931 Īrān 6023/1g Salemann/Shukovski 1889:95, GK 181 GK 181 Nicolas 1887:I 414 Hinz 1942:112 Hinz 1942:201 LF 109/16, Armaġān XVI 334/4, Nicolas 1887:I 100 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/21Fn.) Armaġān XVI 333/3, 334/4 Īrān 5972/2c, Chan Gw/13 ﺻﺺ Ku 43/5 Nicolas 1887:I 413 Phl 8/11
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801
دوﮎ دوﮎ دوﮎ دﺱﺘﻰ دوﮎ ریﺴﻴﺪن دوﮎ ﻥﺸﻴﻦ دوﮐﺠﻰ دوﮐﻤﻪ دوﮐﻤﻪ از ﻡﺎدﮔﻰ در ﺁوردن
dūk dūk dūk-e dastī dūk rīsīdan dūk⁺⁺⁺-nešīn dūkǧī dūkme⁺⁺ dūkme⁺⁺ az mādegī darāwardan dūkme⁺⁺-je wā-kardan dūg dūg-rīs dogāne dogāne dogmā⁺⁺⁺ dowal⁺ dūl dowal⁺-e pīrūzmand dowal⁺-e azw⁺-e ǧāmeʾe⁺ dowal⁺-e mottahed⁺ dowal⁺-e markazī⁺ dowal⁺-e moʾazzame⁺ do-lā do-lā-be-mol⁺⁺⁺
Spindel (f.) Spinnrocken (m.); Rocken (m.) Handspindel (f.) (am Rocken) spinnen Herzogtum (n.) (Land) Fadenknäuel (n.) Knopf (m.) (am Kleid) sich aufknöpfen
Armaġān XVI 331/22, Īrān 6510/1c, GK 183 LF 53/16, Sūzanī 83 (FR I 169/17) Armaġān XVI 331/20 Hidāyat (Iṣfahān 11/15) Šaibānī 1314:III 696/7, 709/4 GK 183 Nicolas 1887:I 139 (Nicolas 1887:I 303)
3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816
دوﮐﻤۀ… وا ﮐﺮدن دوگ دوگ ریﺲ دوﮔﺎﻥﻪ دوﮔﺎﻥﻪ دوﮔﻤﺎ دول دول دول ﭘﻴﺮوزﻡﻨﺪ دول ﻋﻀﻮ ﺟﺎﻡﻌﻪ دول ﻡﺘﺤﺪ دول ﻡﺮﮐﺰى دول ﻡﻌﻈﻤﻪ دوﻻ دوﻻ ﺏﻤﻞ
aufknöpfen (was) Spindel (f.) spinnend ungefähr zwei**: je zwei* zweifach; zweifältig Glaubenslehrsatz (m.)
(Nicolas 1887:I 303) Salemann/Shukovski 1889:93b+ Salemann/Shukovski 1889:93b+ BA II 511/29a GK 177 Šaibānī 1314:III 585/2 Beck 1914:63 GK 6 Īrān 6450/2f Īrān 6060/3f Īrān 5843/29, 5896/1c Kāva II/24:6/24a Rāhnamā-i dānišgāh VII 46/22 Vazīrī 1331:55/11, Nāmdār Vazīrī 1331:55/11
3817 3818
دوﻻ ﺧﻂ دوﻻ دیﺰ
3819 3820
دوﻻب دوﻻب
3821 3822
دوﻻب دوﻻب ﺏﺎزى
3823 3824
دوﻻب ﻓﺮﻥﮕﻰ دوﻻﺏﭽﻪ
dūlāb-e farangī dūlābče
3825
دوﻻﺏﭽۀ دواهﺎ
dūlābče-je dawā⁺-hā
do-lā-ḫatt⁺ do-lā-dijaz dūlāb dūlāb doulāb dūlāb-bāzī
Bemerkung
(Pl. v. دوﻟﺖdoulat) Eimer (m.) (aramäisch) Siegerstaaten Mitgliedsstaaten; Völkerbundstaaten Vereinigte Staaten Mittelmächte Großmächte doppelt Doppelerniedrigungszeichen (n.) (vor Noten) Doppelstrich (m.) Doppelkreuz (n.); doppeltes Erhöhungszeichen (ON, Ort im persischen Talisch) Kasten (m.); Schrank (m.); Spind (n.[!]) Zuckerkrankheit (f.) Räderspiel (n.); Spiel (n.) des Brunnenrades Schubladkasten (m.); Kommode (f.) Kasten (m.); Schrank (m.); Spind (n.[!]) Drogenschrank (m.)
Quellenangaben
Vazīrī 1331:160 Vazīrī 1331:55/11 EdI V 166a Nicolas 1887:I 71 Litt 108 Morier 1905:365/4 Nicolas 1887:I 216 Nicolas 1887:I 71 Nicolas 1887:I 412
1423
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3826 3827 3828
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دوﻻر دوﻟﭙﻪ دوﻟﺖ
dollār⁺⁺⁺ do-lape doulat⁺
Dollar (m.) zweisamenlappig Glück (n.)
3829 3830
دوﻟﺖ دوﻟﺖ
doulat⁺ doulat⁺
Herrschaft (f.) Macht (f.)
3831 3832 3833
دوﻟﺖ دوﻟﺖ دوﻟﺖ
doulat⁺ doulat⁺ doulat⁺
Regierung (f.) Regierung (f.) Reich (n.)
3834 3835 3836
دوﻟﺖ دوﻟﺖ دوﻟﺖ ﺁﺏﺎد
doulat⁺ doulat⁺ doulat⁺-ābād
3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845
دوﻟﺖ ﺁﺏﺎد دوﻟﺖ اﺱﺘﺮﮔﺖ دوﻟﺖ ﺁﺷﻮر دوﻟﺖ ﺁﻟﻤﺎن دوﻟﺖ ﭘﺎپ دوﻟﺖ ﭘﺎﭘﻰ دوﻟﺖ ﭘﺮﺱﺘﻰ دوﻟﺖ ﺟﺎویﺪ ﺁیﺖ دوﻟﺖ ﺧﺎﻥﻪ
doulat⁺-ābād doulat⁺-e ostrogot⁺⁺⁺ doulat⁺-e āšūr doulat⁺-e ālmān⁺⁺⁺ doulat⁺-e pāp⁺⁺⁺ doulat⁺-e pāp⁺⁺⁺ī doulat⁺-parastī doulat⁺-e ǧāwīd-ājat⁺ doulat⁺-ḫāne
3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855
دوﻟﺖ ﺧﺎﻥﻪ دوﻟﺖ دو ﺱﻴﺴﻴﻞ دوﻟﺖ ﺱﺎﺱﺎﻥﻰ (دوﻟﺖ ﺱﺮا)ى دوﻟﺖ ﺱﻠﺠﻮﻗﻰ دوﻟﺖ ﺱﻠﻮﮐﻰ دوﻟﺖ ﺷﻮروى دوﻟﺖ ﻓﺮاﻋﻨﻪ دوﻟﺖ ﻓﺮاﻥﮏ دوﻟﺖ ﻡﺘﺒﻮع ﺧﻮد
doulat⁺-ḫāne doulat⁺-e do sīsīl⁺⁺⁺ doulat⁺-e sāsānī doulat⁺-sarā(j) doulat⁺-e selǧūq⁺⁺ī doulat⁺-e seloukī doulat⁺-e šourawī⁺ doulat⁺-e farāʾene⁺ doulat⁺-e frānk doulat⁺-e matbūʾ⁺-e ḫod
3856
دوﻟﺖ ﻡﺘﺒﻮع وى
doulat⁺-e matbūʾ⁺-e wej
Staat (m.) Wohlstand (m.) (ein Land des Bahmanireichs in Indien) (ON) Ostgotenreich (n.) das Assyrische Reich das deutsche Reich Kirchenstaat (m.) Kirchenstaat (m.) Dienst (m.) am Staate das unvergängliche Reich: Persien Glückshaus (n.); Herrschaftshaus (n.); herrschaftliches Haus; Haus (n.); Palast (m.) Ihr Haus Königreich (n.) der beiden Sizilien Sassanidenreich (n.) Glückshaus (n.) Seldschukenreich (n.) Seleukidenreich (n.) Rätestaat (m.) Pharaonenreich (n.) Frankenreich (n.) der Staat, dem sie angehören; sein Staat sein Staat
Bemerkung
1424 Quellenangaben Īrān 5985/3f Haïm 1931:I 262a Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/16), Saʿdī (Būstān 107) MF I 64/14 FN I 11a, MF I 64/21, Salemann/Shukovski 1889:93b+ Sykes 1316:I 16/5 Rāhnamā-i dānišgāh V 9/4 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 103), Šaibānī 1314:I 72/2, MF I 64/15 Beck 1914:63 Haïm 1931:II 745a EdI III 146a Rāhnamā-i dānišgāh V 182 Rāhnamā-i dānišgāh V 181 Īrān 5986/2c Šaibānī 1314:III 589/19, 707/6 Šaibānī 1314:III 588/7 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/7) Beck 1914:64 Islam II 216 Islam II 216 Šaibānī 1314:III 708/4 Rāhnamā-i dānišgāh V 177 Niẓāmī (BA I 8/4a) Rāhnamā-i dānišgāh V 178 Rāhnamā-i dānišgāh V 177 Īrān 6011/2b, 6019/1d Rāhnamā-i dānišgāh V 181 Rāhnamā-i dānišgāh V 182 Īrān 5753/2b,c, 6072/3c Īrān 6019/3e
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3857 3858 3859 3860 3861 3862
دوﻟﺖ ﻡﺘﺠﺎوز دوﻟﺖ ﻡﺮﮐﺰى دوﻟﺖ ﻡﺸﺮوﻃﻪ دوﻟﺖ هﺨﺎﻡﻨﺸﻰ دوﻟﺘﻤﻨﺪ دوﻟﺘﻤﻨﺪ
3863 3864 3865 3866
دوﻟﺘﻬﺎى ﺏﺎﺧﺘﺮ دوﻟﺘﻰ دوﻟﺘﻰ دوﻟﺘﻰ
3867 3868
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
doulat⁺-e motaǧāwez⁺ doulat⁺-e markazī⁺ doulat⁺-e mašrūte⁺ doulat⁺-e haḫāmanešī doulat⁺mand doulat⁺mand
Angreiferstaat (m.) Zentralregierung (f.) Verfassungsstaat (m.) Achämenidenreich (n.) glücklich reich
doulat⁺-hā-je bāḫtar doulat⁺ī doulat⁺ī doulat⁺ī
Westmächte amtlich; MinisterialRegierungsstaatlich; Staats-
دوﻟﺘﻴﻦ دوﻟﻤﮏ
doulatejn⁺ dōlmak
3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876
دوﻟﻮ دوﻟﻮل دوﻟﻮﻟﻪ دوﻟﻮﻟﻪ دوﻟﻪ دوﻡﻪ دوم دوم/دوم
3877
دوﻡﺔ ﻟﺠﻨﺪل
dawallū do-lūl do-lūle do-lūle doule⁺ dūme dowwom dowom/dowwom (Muvaffaq, a.a.O.: dowam) dūmato⁺-l-ǧandal⁺
die beiden Staaten (eine gefährliche kleine schwarze) Spinne (Lathrodectes tredecimguttatus) (Name) doppelläufig doppelläufig (Büchse) doppelläufiges Gewehr Staat (m.); Reich (n.) (männlicher Name) zweitens zweiter
3878 3879
دوﻡﻰ دوﻡﻴﻦ ﮔﺎم ﻓﺮاداﺷﺘﻦ
3880 3881 3882 3883 3884 3885
دوﻡﻴﻨﻮ دوﻡﻴﻦ دوﻡﻴﻨﻴﻮن دون دون دون
dowwomī dowwomīn gām farā dāštan domīno⁺⁺⁺ dowwomīn domīnijon⁺⁺⁺ dūn⁺ dūn⁺-e dūn⁺(-e)
Bemerkung
Īrān 6011/2a Kašf-i talbīs 38/8 Kašf-i talbīs 10/25 Pīrniyā 1313:I 21/9 Īrān 6406/1b, Morier 1905:364/10, Christensen 1918:42/11, Nicolas 1887:I 267, Rückert 1874:10 Īrān 6010/1d Nicolas 1887:II 94 Rosen 1926:175 Uṣūl 9, Īrānī 1312:49/16, Šaibānī 1314:I 64/15, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 29 Qazvīnī 1909:XXII/18 Gabriel 1935:157
(= دوﻟﺖdoulat)
(eine Burg, sieben Tage[s]reisen von Damaskus an der Straße nach Medina) zweiter den zweiten Schritt machen Domino (n.) (Spiel) zweiter Dominion (n.) gemein ohne; unschlechter (als)
Quellenangaben
D Haïm 1931 Nicolas 1887:I 271 Brugsch 1862:II 23 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/8), MF I II/21 Schefer 1885:I 145 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/5), Īrān 6023/2b BQ I 123/2b, Tārīḫ-i Ṭabarī 9/13, Saʿdī (Būstān 109), Farīd Aḥval (ŠL II 365/29a), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/16), Ramażānī 1315:7/11 Schefer 1885:I 145 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/2b Īrānī 1312:39/10
(s. ﺏﺪونbe-dūn-e)
Nicolas 1887:I 405 Īrānī 1312:30/9, Īrān 6012/2a, 6486/2b Īrān 6009/2c Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/11) Schiller 127/6 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 24/7)
1425
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3886 3887 3888 3889
Präs.-Stamm
1426
Transkription
Deutsch
دون دون هﻤﺖ دوﻥﺎﺏﺎوﻥﺪ دوﻥﺪﮔﻰ
dūn⁺(-e) dūn⁺-hemmat⁺ dūnābāwand dawandegī
unwürdig (wessen) niedrig gesinnt; gemein; niederträchtig der Demawend Laufen; Rennen
3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896
دوﻥﺪﻩ دوﻥﻰ دوﻥﻴﻦ دوى دویﺪن دویﺪن (دویﺪن )ﺏﻪ
dawande dūn⁺ī dewonijan⁺⁺⁺ dowī <- >دوdawīdan <- >دوdawīdan <- >دوdawīdan (be)
3897
دویﺴﺖ
dewīst/dowīst/dawīst
zweihundert
3898 3899
دویﺴﺖ ریﺎﻟﻰ دویﻢ
dawīst-rijālī dojom
zu zweihundert Rial zweiter
3900 3901
دوﺋﻰ دﻩ
doʾī dah
Zweiheit (f.); Dualismus (m.) zehn
3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908
(Pl. ات-) دﻩ دﻩ ﺏﺎر دﻩ ﺏﺎﺷﻰ دﻩ ﺏﺎﺷﻰ دﻩ ﺏﺎﻻ دﻩ ﺏﺮاﺏﺮ دﻩ ﺏﺮاﺏﺮ ﮐﺮدن
Dorf (n.) zehnmal Befehlshaber (m.) über zehn Mann Korporal (m.); Gefreiter (m.) Oberdorf (n.) (ON, Ort bei Jasd) zehnfach verzehnfachen
3909 3910 3911 3912 3913
دﻩ ﭘﻬﻠﻮ دﻩ ﺕﺎر دﻩ ﺕﻮ ﺡﺼﻴﺮ دﻩ ﭼﻨﺪان دﻩ ﭼﻨﺪان ﮐﺮدن
zehnseitig zehnsaitig zehn Rohrmatten zehnfach verzehnfachen
Armaġān XVI 145/24 Psalm 33/2 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 73/14) Nicolas 1887:I 315 Nicolas 1887:I 315
3914 3915
دﻩ ﺡﮑﻢ دﻩ ﺧﺎرﻗﺎن
deh (Pl. -āt) dah-bār dah-bāšī⁺⁺ dah-bāšī⁺⁺ deh-e bālā dah-bar-ā-bar dah bar-ā-bar kardan (+Akk.) dah-pahlū dah-tār dah tū hasīr⁺ dah-čandān dah-čandān kardan (+Akk.) dah hokm⁺ dah-ḫāreqān
Šaibānī 1314:III 195/22 Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/5), Iṭṭilāʿāt 4421/1d Kaihān 1311:I 41/3 Hidāyat (Sāya u raušan 8/7), Rmażānī 1315:46/9, Nicolas 1887:I 275 Īrān 4691/1d Tārīḫ-i Ṭabarī 13/13 Rāhnamā-i dānišgāh V 94 Wahrmund 1898:I 150 Salemann/Shukovski 1889:93b+ Anīrān 19/3 Ramażānī 1315:I 10/20[?], MF I 64/5, Christensen 1918:20/6, Rosen 1926:64, Salemann/Shukovski 1889:93b+ Tārīḫ-i Ṭabarī 4/16, 281/3, Īrān 6559/1e, Rosen 1925:136 Īrān 6559/1e MF I 64/2, Īrānšahr I 300/22, Salemann/Shukovski 1889:93b+ Rūmī (Nicholson XLII), Wahrmund 1898:I 150 LF 116/24, Saʿdī (Būstān 107), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/1b Rosen 1926:165, Salemann/Shukovski 1889:25 Īrān 6558/1f, Īrānšahr II 22/4 Dorn 1875:195a, Nicolas 1887:I 315 Nicolas 1887:I 164 Īrān 6466/2g Haïm 1931:I 239a Haïm 1931:I 239a
die zehn Gebote (Ort in Aserbeidschan, jetzt ﺁذرﺷﻬﺮ
Nicolas 1887:I 305 Hinz 1937:684
Läufer (m.) Niedrigkeit (f.); geringe Höhe Devon (n.) Zweiheit (f.) eilen herbeieilen; herbeilaufen laufen (in)
Bemerkung
(zu دویﺪنdawīdan) (frz. Devonien)
Quellenangaben
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922
دﻩ دﺱﺖ ﮐﺖ دﻩ دﺱﺘﮕﺎﻩ درﺷﮑﻪ دﻩ رﻗﻤﻰ دﻩ روزى دﻩ زﺏﺎن دﻩ ﺱﺎﻋﺘﻪ دﻩ ﺱﺎل ﺏﺪﻩ ﺱﺎل
3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932
دﻩ ﺱﺎﻟﮕﻰ دﻩ ﺱﺎﻟﻪ دﻩ ﻓﺮﺱﺨﻰ دﻩ ﻓﺮﺱﻨﮓ ﻡﺴﺎﻓﺖ ﻃﻰ ﻥﻤﻮدن دﻩ ﻗﺒﻀﻪ ﺕﻔﻨﮓ دﻩ ﮔﻮﺷﻪ ﺋﻰ دﻩ ﻟﺮان دﻩ ﻟﺮان دﻩ ﻡﺮدﻩ دﻩ ﻡﻼ
3933
دﻩ ﻡﻴﻞ ﻃﻰ ﻃﺮیﻖ ﻥﻤﻮدن
3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945
دﻩ ﻡﻴﻠﻴﻤﺘﺮى دﻩ ﻥﺸﻴﻦ دﻩ ﻥﻮع ﻃﺒﺎﺧﻰ دﻩ هﺎ هﺰار ﺱﺎل دﻩ هﺰار دﻩ هﺰار ﻃﻨﺎب ﺏﺎغ دﻩ هﺰار ﻡﺘﺮو دﻩ یﮏ دﻩ یﮏ دﻩ یﮏ دﻩ یﮑﻰ دهﺎﺕﻰ
3946 3947
دهﺎﺕﻰ دهﺎﺕﻰ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
āzar-šahr) zehn Röcke zehn Wagen zehnzahlig etwa zehn Tage zehnzüngig zehnstündig alle zehn Jahre; von Jahrzehnt zu Jahrzehnt dah-sālegī Alter (n.) von zehn Jahren dah-sāle zehnjährig dah-farsaḫī Entfernung (f.) von zehn Wegstunden dah farsang masāfat⁺ tejj⁺ eine Strecke von zehn Wegstunden namūdan zurücklegen dah qabze⁺ tofang⁺⁺ zehn Stück Gewehre; zehn Gewehre dah-gūšeʾī zehneckig deh-e lor-ān (ON, Ort im Puscht i Kuh) deh-e lor-ān Lurendorf (n.) dah-marde zehnmännig (ON, Dorf, 6 Wegstunden von dah-mollā Damghān) dah mīl⁺⁺⁺ tejj⁺-e tarīq⁺ zehn Meilen Weges zurücklegen namūdan dah-mīlīmetr⁺⁺⁺ī zehnmillimetrig deh-nešīn Dorfbewohner (m.) dah nouʾ⁺ tabbāḫ⁺ī zehnerlei Kochen dah-hā hazār sāl Zehntausende von Jahren dah hazār zehntausend dah hazār tanāb⁺ bāq zehntausend Zeltstricklängen Garten dah hazār metrū⁺⁺⁺ Myriameter (n.) [Metrum] dah jek ein Zehntel dah-jek Zehent (m.) dah-jek Zehntel (n.) dah jekī ein Zehntel Dorfbewohner (m.); Dörfler (m.); dehātī Bauer (m.) dehātī dörflich dehātī Kolone (m.); Pachtbauer (m.) dah dast kot⁺⁺⁺ dah dast-gāh-e doroške⁺⁺⁺ dah-raqam⁺ī dah rūz-ī dah-zabān dah-sāʾat⁺e dah sāl be-dah sāl
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6073/3f Īrān 6010/1g Īrān 6010/4d 1. Mose 24/55 Ḥāfiẓ (Dīvān 189/7) Īrān 4654/2f Īrān 6060/1c MF I 68/18, Īrān 6479/1e Īrān 5962/1d, 6554/1f Šaibānī 1314:III 13/2 Ku 17/8 Beck 1914:116 Nicolas 1887:I 304 EdI III 14a, 52b EdI III 52b Rückert 1874:29 Dorn 1875:60 Phl 403/5 Īrān 6023/4d (EdI III 1133a) Pāzārgād 1315:518/2 Pīrniyā 1313:I 8/11 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/24 Ku 47/10 Nicolas 1887:II 128 Firdausī (Wolff 1935:880b) 2. Mose 16/36 2. Mose 16/36, Nicolas 1887:I 309 Firdausī (Wolff 1935:880b) Hidāyat (Iṣfahān 11/8), Īrānšahr I 140/1, Rosen 1926:185 Salemann/Shukovski 1889:25 Ramażānī 1315:128/11
1427
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955
دهﺎﺕﻰ دهﺎد دهﺎدﻩ دهﺎژ دهﺎژ دهﺎﻗﻴﻦ دهﺎن دهﺎن
3956 3957 3958 3959
دهﺎن دهﺎن درﻩ ﮐﺮدن دهﺎن درﻩ ﮐﺮدن دهﺎن درﻩ/دهﺎن درﻩ
3960 3961 3962
دهﺎن ﻓﺮاخ دهﺎن ﮔﺸﺎد دهﺎﻥﻢ دوﺧﺘﻦ
3963 3964 3965
دهﺎﻥﻪ دهﺎﻥﻪ دهﺎﻥﻪ
3966 3967 3968 3969
دهﺎﻥۀ ﺁﺕﺸﻔﺸﺎﻥﻰ دهﺎﻥﻰ دهﺎن… ﺏﺴﺘﻦ دهﺒﺮاﺏﺮ ﮐﺮدن
3970 3971 3972 3973
دهﭽﻪ دهﺪار دهﺪار دهﺮ
3974 3975 3976
دهﺮ دهﺮ دهﺮ
3977
دهﺮ اﻟﺪهﺮ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dehātī dehād deh-ā-deh dahāž dahāž dahāqīn⁺ dahān dahān
ländlich gebe; möge geben Kampfgetümmel (n.) Geschrei (n.) Ruf (m.)*; Schrei (m.)*
dahān dahān-dare kardan dahān-dare kardan dahān-darre/dahān-dare dahān-farāḫ dahān-gošād dahān-am dūḫtan dahāne dahāne dahāne dahāne-je āteš-fešānī dahānī dahān-e… bastan dah-bar-ā-bar kardan (+Akk.) dehče deh-dār deh-dār dahr⁺
Bemerkung
1428 Quellenangaben
Nicolas 1887:I 159 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/13) Firdausī (GK 157) Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/2) (Pl. v. دهﻘﺎنdehqān) Salemann/Shukovski 1889:26 Maul (n.) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/25a Anvarī (ŠL II 365/20a), Muvaffaq (KitābuʾlMund (m.) abnīya 7/10, 8/7), Salemann/Shukovski 1889:93b+ Rachen (m.) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/25a gaffen Nicolas 1887:I 113 gähnen Nicolas 1887:I 101 Šams-i Faḫrī (Lexicon 4/13, 53/5), LF 113/2, Gähnen (n.) Nicolas 1887:I 101 weitmundig; weitmäulig Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/4) offenen Mundes; geöffnet (Muschel) Rūmī (Vierzeiler 21/2) mir den Mund verschließen; mich zum Rūmī (Manavī II 1762) Schweigen bringen Ausgang (m.) Rāhnamā-i dānišgāh Vierzeiler II 3/13a Krateröffnung (f.) Kaihān 1311:I 40/5 Farhangistān 1319:1, Rāhnamā-i dānišgāh Mündung (f.) (eines Flusses) Vierzeiler II 3/13a Krater (m.) Kaihān 1311:I 57/20 MundRāhnamā-i dānišgāh IX 14/8 knebeln (wen) Nicolas 1887:I 101 verzehnfachen Haïm 1931:I 239a Dörfchen (n.); Dörflein (n.) Dorfvorsteher (m.) Ortsgemeindevorstand (m.) Erdenwelt (f.); Welt (f.)
dahr⁺ dahr⁺ dahr⁺
Gegenwart (f.) Schicksal (n.) Zeit (f.); Zeitalter (n.)
dahro⁺-d-dahr⁺
Ewigkeit (f.)
(Kaihān 1311:I 45/10) Īrān 6450/3e, Salemann/Shukovski 1889:93b+ Īrānī 35 Ḥayātī Gīlānī (BA II 511/19c), Browne 1905:132/2 Ibn Sīnā (MF I 68/27) MF I I/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/10), Ḥāfiẓ (Dīvān 199/8), MF I II/2 Haïm 1931
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
3978 3979 3980 3981 3982
دهﺮﻩ دهﺮﻩ دهﺮى دهﺮى دهﺴﺎل ﺕﻤﺎم داﺷﺘﻪ ﺏﻮدن
dahre dahre dahrī⁺ dahrī⁺ dah sāl tamām⁺ dāšte būdan dehestān deheš deheš deheš
Dolch (m.) Sichel (f.) Gottesleugner (m.) gottesleugnerisch das zehnte Lebensjahr vollendet haben
Mīr Xusrau (BA I 125b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/1), GK 18 Nicolas 1887:I 83, (ZDMG LXXIX 236) Nicolas 1887:I 83 (Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 11/24)
3983 3984 3985 3986
دهﺴﺘﺎن دهﺶ دهﺶ دهﺶ
Ortsgemeinde (f.); Dorfgemeinde (f.) Freigebigkeit (f.) Gabe (f.) Geben (n.); Schenken (n.); Spenden (n.) Freigebigkeit (f.) Schrecken (m.) schrecklich; fürchterlich; furchtbar; furchterregend; entsetzlich; entsetzenerregend erschrecken schauerlich; schaurig wütend Freigebigkeit (f.) Bauer (m.)
Īrānī 35, Īrān 6466/1g, 6469/1b GK 182 Salemann/Shukovski 1889:93b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/2), Iṭṭilāʿāt 4424/1b
3987 3988 3989
دهﺸﺖ دهﺸﺖ دهﺸﺖ اﻥﮕﻴﺰ
dehešt dahšat⁺ dahšat⁺-angīz
3990 3991 3992 3993 3994
دهﺸﺖ ﮐﺮدن دهﺸﺘﻨﺎﮎ دهﺸﺘﻨﺎﮎ دهﺸﺘﻪ دهﻘﺎن
dahšat⁺ kardan (+Akk.) dahšat⁺nāk dahšat⁺nāk dehešte dehqān
3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002
دهﻘﺎن دهﻘﺎن دهﻘﺎن دهﻘﺎن دهﻘﺎن دهﻘﺎن دهﻘﺎن دهﮏ
dehqān dehqān dehqān dehqān dehqān dehqān dehqān dahak
4003 4004 4005
دهﮏ دهﮏ دهﮑﺪﻩ
dahak (wohl: dehak) dehak deh-kade
Dorfbewohner (m.) Großgrundbesitzer (m.) Grundbesitzer (m.) Grundherr (m.) Landedelmann (m.) Landwirt (m.) Ortsvorsteher (m.) (Name einer Feste zwischen Zaranǧ in Sīstān und Bust in Zabulistān) (ON) Dörfchen (n.); Dörflein (n.) Dörfchen (n.); Dorf (n.); Weiler (m.)
4006
دهﮑﺪ۽ ﻡﺎر
deh-kade-je mār
Schlangenfarm (f.)
Bemerkung
Quellenangaben
LF (GK 182) Phl 71/29 Īrān 6023/2b Nicolas 1887:I 504 Īrān 6472/1b Goethe 1317:109/11 LF (GK 182) Īrān 5972/2c, Īrānšahr I 135/12, Salemann/Shukovski 1889:94a+, Wahrmund 1898:I 149 Salemann/Shukovski 1889:94a+ EdI V 160b EdI V 160a EdI V 160a Wahrmund 1898:I 149 Īrān 6033/1d Salemann/Shukovski 1889:94a+ Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:723/1) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:18/2) Īrān 6060/1f, 6072/3e, 6466/1f, 6569/1a, Schiller 103/9, 104/3, 154/10, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 24/19) Īrān 5753/4a
1429
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
4007
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دهﮕﺎن
dehgān
4008 4009 4010
دهﮕﺎن دهﮕﺎﻥﻪ دهﻞ
dahgān dahgāne dohol
4011 4012 4013 4014
دهﻞ زدن دهﻠﻰ دهﻠﻴﺰ دهﻠﻴﺰ
dohol zadan dehlī dehlīz dehlīz
4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021
دهﻢ دهﻢ دهﻤﺎﻩ دهﻤﺮﺕﺒﻪ دهﻤﻴﻦ دهﻦ دهﻦ
dahom dahom dah-māh dah-martabe⁺ dahomīn dahan dahan
Landedelmann (m.); Dorfedelmann (m.); Bauer (m.) ungefähr zehn**; je zehn* zehn (zylindrische, jetzt tonnenförmige) Trommel trommeln (ON) Delhi Vorhalle (f.); Halle (f.) Vorhaus (n.); Vorraum (n.); Flur (m.); Hausflur (m.) Zehntel (n.) zehnter zehnmonatig zehnmal zehnter Mondvoll (n.) Mund (m.) (= دهﺎنdahān)
4022 4023 4024 4025 4026
دهﻦ ﺁﻟﻮدﻩ دهﻦ ﺱﻮز دهﻦ ﺷﺎﻓﺘﻪ دهﻨﺪﻩ دهﻨﻔﺮى
4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034
دهﻨﻔﺮى دهﻨﻔﺮى دهﻨﻪ دهﻨﻪ دهﻨﻪ ﺁﺏﺨﻮرى دهﻨۀ ﺷﻠﻮار دهﻨۀ ﻓﺮﻥﮕﻰ دهﻨۀ ﮐﺎﺱﻪ
4035 4036
دهﻨﻪ ﮐﺮدن دهﻨۀ ﻥﻘﺎرﻩ
4037
دهﻨﻰ
dahan-ālūde dahan-sūz dahan-šāfte dehande dah-nafar⁺ī dah-nafar⁺ī dah-nafar⁺ī dahane dahane dahane-je āb-ḫorī dahane-je šalwār dahne-je ferangī dahane-je kāse dahane kardan (+Akk.) dahane-je naqqāre⁺ dohnī⁺
Bemerkung
maulbesudelt den Mund verbrennend Geber (m.); Spender (m.) aus zehn Personen bestehend; zehnköpfig für zehn Personen bestimmt zehnsitzig Mündung (f.) Zaum (m.) Trense (f.) (die untere Öffnung des Hosenbeins) Malachit (m.) (obere Fläche des unteren Schallkörpers der Gitarre) zäumen; aufzäumen (obere Fläche des oberen Schallkörpers der Gitarre) ölig; fett
(s. )ﮐﺒﺎﺏﻪ (zu دادنdādan)
1430 Quellenangaben Īrān 6492/1g, Salemann/Shukovski 1889:97, GK 178 BA II 511/28a Īrān 5900/2a Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/8), Saʿdī (Būstān 126), EdI V 231b, 232a Nicolas 1887:I 112 Amīr Ḫusrau (Rückert 1874:6) GK 81 Morier 1905:253/9, 326/14 Īrān 5903/1e Saʿdī (Būstān 113) Armaġān XIX Umschl. Varāvīnī (Marzbānnāma 294/25f.Fn) Īrān 5909/3e Hidāyat (Sāya u raušan 48/18) LF 3/8, Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/4), Malkum-Ḫān 1340:8/2 Īrānšahr IV 84/25 Haïm Nicolas 1887:I 406 Iṭṭilāʿāt 4421/1c, Īrān 6450/2g Nicolas 1887:I 315 Nicolas 1887:I 315 Nicolas 1887:I 132 Hawker 1937:44a Haïm 1931, Hawker 1937:3b Hidāyat (Parvīn 3/11) Achundow 318 Vazīrī 1331:Abb. Nicolas 1887:I 141 Vazīrī 1331:Abb. Rāhnamā-i dānišgāh V 189
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048
دهﻮر دهﻮن دهﻪ دهﻪ دهﻪ دهۀ اول دهﻰ دهﻴﺪن دى دى دى
4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055
دى ﻡﺎﻩ دیﺎﺏﺎز دیﺎﺏﺖ دیﺎﭘﺎزن دیﺎﭘﺎزن ﻻ دیﺎﺕﺮﻡﻰ دیﺎر
4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071
دیﺎر دیﺎر دیﺎﺱﺘﺎز دیﺎﺱﺘﺎزى دیﺎﮔﺮام دیﺎﻻ دیﺎﻟﻤﻪ دیﺎﻥﺖ دیﺎﻥﺖ دیﺎﻥﺖ دیﺎﻥﺖ ﺁﻡﻴﺰ دیﺎﻥﺖ ﺏﺮهﻤﺎ دیﺎﻥﺖ ﮐﺎراﻥﻪ (دیﺒﺎ)ى دیﺒﺎج دیﺒﺎﭼﻪ
Präs.-Stamm
Transkription
dohūr⁺ dahūn dahe dahe dahe dahe-je awwal⁺ deh-ī <- >دﻩdehīdan <deh-> dej doj dī
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Zeiten; Zeiträume Gedächtnis (n.) (der zehnte Tag des Moharrem) Zehnerreihe (f.) Zehnerschaft (f.) die ersten zehn Tage gib!
(Pl. v. دهﺮdahr)
Pīrniyā 1313:I 3/10, Haïm 1931 GK 186 Hidāyat (Iṣfahān 18/17) Nicolas 1887:I 304 Browne 1316:24/3
(= دادنdādan)
(Monatsname) das C gestern
dej-māh dijābāz⁺⁺⁺ dijābet⁺⁺⁺ dijāpāzon⁺⁺⁺ dijāpāzon⁺⁺⁺-e lā⁺⁺⁺ dijātermī⁺⁺⁺ dijār⁺
der Monat Dei Diabas (m.) Zuckerkrankheit (f.) Stimmgabel (f.) A-Stimmgabel (f.) Wärmestrahlenbehandlung (f.) Gegenden; Provinz (f.)
dijār⁺ dejjār⁺ dijāstāz⁺⁺⁺ dijāstāz⁺⁺⁺ī dijāgrām⁺⁺⁺ dijālā dajāleme⁺ dijānat⁺ dijānat⁺ dijānat⁺ dijānat⁺-āmīz : ī<*ē dijānat⁺-e brahmā dijānat⁺-kārāne dībā(j) : ī<*ē dībāǧ: ī<*ē dībāče
Länder einer; jemand Diastase (f.) DiastasenDiagramm (n.) (Flußname, Nebenfluß des Tigris) Deilemiten Frömmigkeit (f.) Glaube (m.); Religion (f.) Gläubigkeit (f.) fromm Brahmaglaube (m.) fromm Brokat (m.) Einleitung (f.); Vorrede (f.)
GK 147 GK 37 (s. دdo) Vazīrī 1331:32/4 Anṣārī Haravī (MF I 65/16), Ḫāqānī (FA 683/21, 22), Sūzanī 68 (FR I 135/15), GK 27 Īrān 5753/4a (frz. diabase) Rāhnamā-i dānišgāh V 96 Īrān 6004/3d, Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/3 (frz. diapason) Vazīrī 1331:36/13 Vazīrī 1331:36/13 Iṭṭilāʿāt 1554/4a Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/17, 69/5), Šarīf (Pl. v. دارdār) M[urtażā] (Schefer 1885:I 180/1), Īrān 6406/1b, Salemann/Shukovski 1889:94a+ Browne 1316:2/2 Armaġān XVI 70/7 Rāhnamā-i dānišgāh V 105 Rāhnamā-i dānišgāh V 105 Rāhnamā-i dānišgāh III 156/5 EdI V 119b (Pl. v. دیﻠﻤﻲdejlamī) Rāhnamā-i dānišgāh V 178 Īrān 6011/1g Armaġān XVI 142/5, Iṭṭilāʿāt 4264/2e Phl 72/31 Haïm 1931:I 260a Iṭṭilāʿāt 4264/2e Haïm 1931:I 260a (= دیﺒﺎﻩdībāh) LF 33/25, Salemann/Shukovski 1889:19 (= دیﺒﺎﻩdībāh) Salemann/Shukovski 1889:19 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/4), MF I 64/16
1431
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084
دیﺒﺎﻩ دیﺒﺎى زریﻦ دیﺒﻪ دیﭙﻠﻢ دیﭙﻠﻢ دیﭙﻠﻢ ﻋﺎﻟﻰ دیﭙﻠﻢ ﻡﻬﻨﺪﺱﻰ دیﭙﻠﻤﻪ دیﭙﻠﻮﻡﺎت دیﭙﻠﻮﻡﺎﺱﻰ دیﭙﻠﻮﻡﺎﺱﻰ دیﺪ دیﺪ
4085 4086
دیﺪ دیﺪ ﺁﻥﭻ دیﺪ
4087
دیﺪ ﭘﻬﻠﻮى او ﻡﺎرا
4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097
دیﺪ ﺕﻔﻨﮓ دیﺪ ﻥﺘﻮاﻥﻢ دیﺪ و ﺏﺎزدیﺪ دیﺪ و ﺏﺎزدیﺪ دیﺪار دیﺪار دیﺪار دیﺪار دیﺪار دیﺪار
4098 4099 4100 4101
دیﺪار دیﺪار ﮐﺮدن دیﺪارى (دیﺪارى ﮐﺮدن )ﺏﺎ
4102 4103 4104
دیﺪﺏﺎن دیﺪﺏﺎﻥﻰ دیﺪﮔﺎﻩ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dībāh : ī<*ē dībāj-e zarrīn dībe : ī<*ē dīplom⁺⁺⁺ dīplom⁺⁺⁺ dīplom⁺⁺⁺-e ālī⁺ dīplom-e mohandesī⁺ dīplome⁺⁺⁺ dīplomāt⁺⁺⁺ dīplomāsī⁺⁺⁺ dīplomāsī⁺⁺⁺ dīd dīd
Brokat (m.) Goldbrokat (m.) Brokat (m.) Ernennungsschein (m.); Diplom (n.) Zeugnis (n.); Befähigungszeugnis (n.) Hochschulzeugnis (n.) Ingenieursdiplom (n.) diplomiert Staatsmann (m.) Staatskunst (f.) staatsmännisch; diplomatisch Anblick (m.) Sehen (n.); Erblicken (n.); Anschauen (n.); Betrachtung (f.) Sicht (f.) er erlitt, was er erlitt: er erlitt sein Schicksal seine Seite sah uns an: er kehrte uns den Rücken [zu] Korn (n.) des Gewehres ich kann nicht sehen Besuch (m.) und Gegenbesuch (m.) Besuchen (n.) Anblick (m.) Antlitz (n.) Aussehen (n.) Begegnung (f.) Beisammensein (n.) Blick (m.)
dīd dīd ān-če dīd dīd pahlūj-e ū mā-rā dīd-e tofang⁺⁺ dīd na-towānam dīd o bāz-dīd dīd o bāz-dīd dīdār dīdār dīdār dīdār dīdār dīdār dīdār dīdār kardan (+Akk.) dīdārī dīdār-ī kardan (bā) dīdebān dīdebānī dīd-gāh
Wiedersehen (n.) besehen; besichtigen; besuchen auf Sicht (Wechsel) treffen [(wen)]; begegnen (wem); zusammenkommen (mit) Beobachter (m.); Wachtposten (m.) Wacht (f.); WachBeobachtungsstand (m.); Wachtturm
Bemerkung
1432 Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:19, GK 175 Anīrān 19/12, Nicolas 1887:I 143 Firdausī (Zulaiḫā 325) Rāhnamā-i dānišgāh I 11/7 Īrān 5843/1f Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/19 Rāhnamā-i dānišgāh III 6/12f. Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/15 Haïm 1931:I 267b Isḥāq 1351ff.:I 79/19 Īrān 5814/2c, 6023/3d GK 147 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/1) Īrān 6468/1b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/23) Lisānī (Erdmann 1858:520/4) Nicolas 1887:II 95 Ḫusravānī (Šarq 286/19) Brugsch 1862:I 371 (Hinz 1942:117) Nicolas 1887:I 76, GK 184 Salemann/Shukovski 1889:94a+ Salemann/Shukovski 1889:94a+ Īrān 6011/1c, Morier 1905:242/14 Morier 1905:179/4 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/3, Salemann/Shukovski 1889:94a+ Schiller 96/7 Rasūlī 1343:V/2, Browne 1316:3/12 Hinz 1937:693 Īrān 6041/3b Īrān 4639/2b, 6013/1c, 6024/2c Īrān 6425/1b Īrān 6062/12
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
4105 4106 4107 4108
دیﺪم ﮐﻪ ﺧﻮدﻡﻢ دیﺪﻡﺖ دیﺪن دیﺪن
4109 4110
دیﺪن (دیﺪن )از
4111 4112
(دیﺪن )اﻥﺪر (دیﺪن )ﮐﻪ
<- >ﺏﻴﻦdīdan (andar) <- >ﺏﻴﻦdīdan (+Akk.; +Akk.; ke)
blicken; schauen (in) sehen (wen/was; als; daß)
4113
(دیﺪن )ﻡﺜﻞ
ansehen (wen; als; für)
4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120
دیﺪن ﮐﺮدن دیﺪن ﮐﺮدن (دیﺪن ﮐﺮدن )از دیﺪن ﻟﻌﻞ ﺕﺮا دیﺪﻥﻰ دیﺪﻥﻰ دیﺪﻩ
<- >ﺏﻴﻦdīdan (+Akk.; +Akk.; mesl⁺-e) dīdan kardan (+Akk.) dīdan kardan (+Akk.) dīdan kardan (az) dīdan-e laʾl⁺-e to-rā dīdanī dīdanī dīde
4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131
دیﺪﻩ ﺏﺎن دیﺪﻩ ﺏﺎن دیﺪﻩ ﺏﺎن دیﺪﻩ ﺏﺎﻥﻰ دیﺪﻩ ﺏﺎﻥﻰ دیﺪﻩ ﺏﺮ زﻡﻴﻦ دیﺪﻩ ﺏﺮهﻢ ﺏﺴﺘﻦ دیﺪﻩ ﺏﺮهﻢ ﻥﻬﺎدن دیﺪﻩ دوز دیﺪﻩ ﺷﺪن دیﺪﻩ ﮔﺎﻩ
dīdebān dīdebān dīdebān dīde-bānī dīde-bānī dīde bar zamīn dīde bar-ham bastan dīde bar-ham nehādan dīde-dūz : ū<*ō dīde šodan dīde-gāh
4132 4133
دیﺪﻩ ﮔﺎﻩ دیﺪﻩ ﮔﺎﻩ
dīdam ke ḫod-am-am dīdam-at <- >ﺏﻴﻦdīdan (+Akk.) <- >ﺏﻴﻦdīdan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
(m.); Warte (f.) ich sah, daß ich selbst es war ich sah dich besichtigen erblicken
<- >ﺏﻴﻦdīdan (+Akk.) erdulden <- >ﺏﻴﻦdīdan (+Akk.; az) erfahren; erleiden (was; von)
dīde-gāh dīde-gāh
besichtigen besuchen einen Besuch abstatten (wem) deinen Rubin zu schauen sehenswert Sehenswürdigkeiten Auge (n.) Aufseher (m.) Beobachter (m.) Wache (f.); Wächter (m.) Aufsicht (f.) Beobachtung (f.) mit niedergeschlagenen Augen die Augen schließen die Augen schließen das Auge schließend zu sehen sein Anstand (m.); Hochsitz (m.) (des Jägers) Schießscharte (f.) Warte (f.); Auslug (m.)
(zu دیﺪنdīdan) (= دیﺪﺏﺎنdīdebān)
Quellenangaben Morier 1905:253/17 Beck 1914:48 Hidāyat (Iṣfahān 25/9) Saʿdī (Badāyiʿ 2/10), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 28/20), Ramażānī 1315:11/5, 13/1 Pāzārgād 1315:417/12 ʿImād 4/8, Ramażānī 1315:33/11, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 35, Īrān 6053/1c, Kāva I/16:1/2b Tārīḫ-i Ṭabarī 2/11 Anṣārī Haravī (MF I 65/14), Tārīḫ-i Ṭabarī 6/4, 473/3, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/10, 4/3), Ramażānī 1315:3/8, 19, GK 26 Aṭṭār (Nicholson 1906:344), Buch der Richter 9/36, Rosen 1925:85 Īrān 6406/2c Īrān 5976/1c D 128 Ḥāfiẓ (Dīvān 41/3) Nicolas 1887:I 293 Hinz 1942:97 Ramażānī 1315:4/1, MF I 64/22, Salemann/Shukovski 1889:36 Hidāyat (Zinda ba gūr 40/5) Īrān 6011/3c, Haïm 1931:II 742a Īrān 5828/2d, Dorn 1875:26/6 Phl 11/26 Īrān 6012/3b, Rāhnamā-i dānišgāh III 134/8 Morier 1905:322/2 Saʿdī (Gulistān 49/21) Hugo 90/29a Rūmī (Vierzeiler 88/2) Kasravī 1304:18/16, Īrān 6072/3e Nicolas 1887:I 30 Nicolas 1887:I 107 Nafīsī 1311:40/19
1433
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144
دیﺪﻩ ور دیﺪﻩ ور دیﺪﻩ ورهﺎ دیﺪﻩ ورى دیﺮ دیﺮ دیﺮ دیﺮ ﺁﻡﺪن دیﺮ ﺁﻡﺪن دیﺮ ﭘﺎﺋﻴﺪن دیﺮ ﮐﺮد
4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169
دیﺮ ﮔﻔﺘﻦ دیﺮ و زود دیﺮ وﻗﺖ دیﺮ هﻀﻢ دیﺮ یﺎ زود دیﺮ یﺎب دیﺮ یﺎب دیﺮ یﺎز دیﺮ یﺎز دیﺮ یﺎز دیﺮﺏﺎز (دیﺮﭘﺎ)ى دیﺮرس دیﺮرﺱﻰ دیﺮﻓﻬﻢ دیﺮﮎ دیﺮﮎ ﺏﺎدﺏﺎن دیﺮﮐﻬﺎى ﮐﺸﺘﻰ دیﺮﻥﺪ دیﺮﻥﺪﻩ دیﺮوز دیﺮوز دیﺮوز دیﺮوز ﺏﺎﻡﺪاد دیﺮوز ﺻﺒﺢ
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dīdewar dīdewar dīdewar-hā dīdewarī dejr⁺ dīr : ī<*ē dīr dīr āmadan dīr āmadan dīr pāʾīdan dīr-kard : ī<*ē
Späher (m.) Wächter (m.) (militärisch) Spähtrupp (m.) Ausschauhalten (n.) Kloster (n.) lange; spät zu spät spät kommen; sich verspäten zu spät kommen lange dauern Verspätung (f.); Verzug (m.); Verzögerung (f.) stammeln; stottern spät und früh: früher oder später zu spät schwerverdaulich früher oder später langsam auffassend schwer erlangbar lang lange dauernd sich langsam bewegend geraum; langdauernd fest; beständig; alt spätreifend Spätreife (f.) begriffsstutzig Mast (m.) Segelstange (f.); Rahe (f.) Mastwerk (n.); Bemastung (f.) lange lange gestern gestern am Tage gestrig gestern früh gestern früh
dīr goftan dīr o zūd dīr-waqt⁺ : ī<*ē dīr-hazm⁺ : ī<*ē dīr jā zūd dīr-jāb : ī<*ē dīr-jāb dīr-jāz : ī<*ē dīr-jāz dīr-jāz dīr-bāz : ī<*ē dīr-pā(j) : ī<*ē dīr-ras : ī<*ē dīr-rasī : 1.ī<*ē dīr-fahm⁺ : ī<*ē dīrak dīrak-e bādbān dīrak-hā-je kaštī dīrand : ī<*ē dīrande : ī<*ē dī-rūz dī-rūz : ū<*ō …-e dī-rūz dī-rūz bāmdād dī-rūz sobh⁺
Bemerkung
1434 Quellenangaben Īrān 6466/1f Nafīsī 1311:39/13 Īrān 6466/1f
(zu دیﺮیﺪنdīrīdan)
Saʿdī (Būstān 48V, K 49), Nicolas 1887:I 205 Salemann/Shukovski 1889:94 Īrānī 1312:93/13 Īrān 6011/1c Hinz 1942:119 Iṭṭilāʿāt 3807/8a Īrān 6552/1b, Iṭṭilāʿāt 4264/8c, Hinz 1942:693Nw. Nicolas 1887:I 115 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:713/3) Īrān 6061/2f Īrānšahr II 20/9 Phl 9/3 Nafīsī 1311:39/17 Haïm 1934:II 1226a Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/9) Firdausī (GK 135) ŠL II 365/6a MF I II/11 Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/10) Schiller 98/18, Sāln P 1315:148/18 Armaġān XVII 336/9 Pāzārgād 1315:452/9 Nicolas 1887:II 67 Nicolas 1887:I 55 Nicolas 1887:II 69 GK 146 GK 146 GK 164 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Īrān 6023/2b Īrān 6023/1f
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180
دیﺮوز ﻋﺼﺮ دیﺮوزى دیﺮهﺎ دیﺮى ﻥﺨﻮاهﺪ ﮔﺬﺷﺖ ﮐﻪ دیﺮى ﻥﮕﺬﺷﺖ ﮐﻪ دیﺮیﺪن دیﺮیﻦ دیﺮیﻦ دیﺮیﻨﻪ دیﺮیﻨﻪ دیﺰ
4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205
دیﺰ دیﺰ دیﺰﮎ دیﺰﻟﮏ دیﺰو دیﺰﻩ دیﺰﻩ دیﺲ دیﺴﭙﻠﻴﻦ دیﺴﻘﻮردیﻮس دیﺴﮏ دیﺴﻢ دیﺶ دیﺸﺐ دیﺸﺐ دیﻔﺘﺮى دیﻔﺘﺮى ﺡﻨﺠﺮﻩ دیﻔﺮاﻥﺴﻴﻞ دیﻔﺮﻩ دیﮏ دیﮏ دیﮏ دیﮑﺘﺎﺕﻮر دیﮑﺘﺎﺕﻮرى دیﮑﺘﺎﺕﻮرى
Präs.-Stamm
Transkription
dī-rūz asr⁺ dī-rūzī ū<*ō dīr-hā dīr-ī na-ḫāhad gozašt ke dīr-ī na-gozašt ke <- >دیﺮdīrīdan : 1.ī<*ē dīrīn dīrīn : 1.ī<*ē dīrīne : 1.ī<*ē dīrīne dijez⁺⁺⁺ dīz dīz : ī<*ē dīzak dīzlek⁺⁺ dīzū : ī<*ē dīze dīze dīs : ī<*ē dīseplīn⁺⁺⁺ dijosqūredijūs⁺ dīsk⁺⁺⁺ dejsam dī-š : ī<*ē dī-šab dī-šab dīfterī⁺⁺⁺ dīfterī-je hanǧare⁺ dīfrānsjel⁺⁺⁺ dīfre⁺⁺⁺ dīk dīk dīk dīktātūr/dīktātor⁺⁺⁺ dīktātūr⁺⁺⁺ī dīktātūr⁺⁺⁺ī
Deutsch
Bemerkung
gestern nachmittag gestrig lange es wird nicht lange dauern, daß es dauerte nicht lange, bis zaudern; zögern alt (der alten Zeit angehörig) lange; lange vergangen alt (Freund) uralt (Musik) Erhöhungszeichen (n.) (frz. dièse) (Kreuz) Burg (f.) Topf (m.) kleine Burg; Schlößchen (n.) Kniehose (f.); kurze Hose (kleiner) Topf (m.); Töpfchen (n.) (Flußname) (ON, Dorf) ähnlich; gleich; Land (n.); Gegend (f.) Zucht (f.); Mannszucht (f.) (Name) Dioskorides Wurfscheibe (f.); Diskus (m.) (männlicher Name) gib ihm! gestern nacht vergangene Nacht Bräune (f.); Diphtherie (f.) Kehlkopfdiphtherie (f.) Differential (n.) nicht dringliche Drahtung (frz. differé) Kessel (m.) Kochkessel (m.) Schmorpfanne (f.) Diktator (m.) (lateinisch) diktatorisch Diktatur (f.)
Quellenangaben Īrān 6023/2b Īrān 6466/2c GK 163 Gš 9/1 Pīrniyā 1313:I 60/6, Īrānšahr I 181/18 Rückert 1874:49 Īrān 6406/1c Kasravī 1304:3/22 Nicolas 1887:I 47, II 885 Salemann/Shukovski 1889:94 Vazīrī 1331:55/11 GK 25 GK 185 Nš 10/20 Nicolas 1887:I 291 Lumsden (GK 185) EdI V 166a EdI V 166a BQ (Rückert 1874:39) Īrān 5999/3f, Phl 7/32 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/4) Īrān 4654/3e EdI III 803a Rūdakī (LF, GK 34) Rosen 1925:74, GK 164 Ramażānī 1315:10/10 Pāzārgād 1315:418/12, Īrān 6060/2f Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/13 Rāhnamā-i dānišgāh III 22/8, V 39/22 Farh 54/4 Nicolas 1887:I 189 Nicolas 1887:I 189 Nicolas 1887:I 171 Šaibānī 1314:I 36/9 Īrān 6479/2f Šaibānī 1314:I 36/1, Iṭṭilāʿāt 4421/3b
1435
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
دیﮑﺘﻪ ﮔﻔﺘﻦ دیﮓ دیﮓ دیﮓ دیﮓ دیﮓ ﺏﺨﺎر دیﮓ ﺷﻴﺮ دیﮓ ﻋﺮق ﮐﺸﻰ
dīkte⁺⁺⁺ goftan dīg dīg dīg dīg dīg-e boḫār⁺ dīg-e šīr dīg-e araq⁺-kešī
4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220
دیﮓ ﻡﺲ دیﮓ هﺮیﺴﻪ دیﮕﺒﺨﺎرﺱﺎزى دیﮕﭽﻪ دیﮕﭽﻪ دیﮕﺪان دیﮕﺮ
dīg-e mes dīg-e harīse dīg-boḫār⁺-sāzī dīgče dīgče : ī<*ē dīg-dān dīgar
diktieren gestern Kasserolle (f.) Kessel (m.); Kochkessel (m.) Topf (m.) Dampfkessel (m.) Milchtopf (m.) Brennkolben (m.); Abdampfungskolben (m.) Kupferkessel (m.) Grützetopf (m.) Dampfkesselbau (m.) Kesselchen (n.) Töpfchen (n.) Kesselständer (m.); Dreifuß (m.) anderer; der andere
4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227
دیﮕﺮ دیﮕﺮ دیﮕﺮ دیﮕﺮ دیﮕﺮ دیﮕﺮ دیﮕﺮ از روز اﺙﺮى ﻥﺒﻮد
4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235
دیﮕﺮ اﻡﻴﺪى ﻥﺪارم دیﮕﺮ ﺏﺎر دیﮕﺮ ﺏﺎرﻩ دیﮕﺮ ﭼﻴﺰ دیﮕﺮ زﻥﺪﻩ ﻥﺨﻮاهﺪ ﺷﺪ دیﮕﺮ ﺱﻮى -دیﮕﺮ هﻴﭻ ن دیﮕﺮاف
4236 4237
دیﮕﺮان دیﮕﺮاﻥﺎ ﮔﺮد
dīgar dīgar dīgar dīgar dīgar dīgar dīgar az rūz asar⁺-ī na-būd
anders außerdem; noch fernerhin; weiterhin; künftig; mehr weiterer weiters wieder es gab keine Spur mehr vom Tag(eslicht) dīgar omīd-ī na-dāram ich habe keine Hoffnung mehr dīgar-bār wieder dīgar-bāre wieder dīgar čīz ein anderes Ding dīgar zende na-ḫāhad šod er wird nicht mehr lebendig werden dīgar sūj-e jenseits des/der dīgar hīč nasonst nichts zusammengesetzte Buchstaben (zwei dīgrāf⁺⁺⁺ für einen Laut) dīgar-ān die anderen; die übrigen (ON, zwei Städte und ein Dorf in dīgrānā-gard
Bemerkung
1436 Quellenangaben Haïm 1931:I 262a GK 27 EdI V 265a Ramażānī 1315:10/6, Morier 1905:77/9 Pāzārgād 1315:519/16 Īrān 6466/2c FK I 457 Nicolas 1887:I 38 Haïm 1931 Lisānī (FŠ I 348a) Īrān 6466/2c Ramażānī 1315:10/8, 9 GK 177 Hāġānī[!] (Schefer 1885:I 107) Rūdakī (MF I 65/22), Ramażānī 1315:1/12, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/18b, Hawker 1837:31, Salemann/Shukovski 1889:94a+ Litt 72, Salemann/Shukovski 1889:94a+ Anīrān 20/22 Tārīḫ-i Ṭabarī 9/4, Beck 1914:34 Īrān 6011/2b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/3), Īrān 5986/2c Salemann/Shukovski 1889:94a+ Īrān 6469/1b Hinz 1942:146 LF 3/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 144/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/12 Ramażānī 170/22 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 76/2) Wahrmund 1898:I 235 Īrān 5850/7f Tārīḫ-i Ṭabarī 473/11 Nš 13/18
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247
دیﮕﺮﮔﻮن دیﮕﺮﮔﻮن دیﮕﺮﮔﻮن دیﮕﺮﮔﻮن ﺷﺪن دیﮕﺮﮔﻮن ﮐﺮدن دیﮕﺮﮔﻮﻥﻪ دیﮕﺮى دیﮕﺮى ﻥﻴﺴﺖ دیﻠﻢ دیﻢ
4248 4249
دیﻢ دیﻤﻰ
4250 4251
دیﻦ دیﻦ
4252 4253 4254 4255 4256 4257
دیﻦ دیﻦ دیﻦ اﺱﻼم دیﻦ ﺁﮔﺎﻩ دیﻦ ﺁﮔﺎﻩ دیﻦ ﺏﺪﻥﻴﺎﻓﺮوش
4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265
دیﻦ دار دیﻦ ﻋﻴﺴﻮى دیﻦ ﻋﻴﺴﻰ دیﻦ ﻓﺮوش دیﻦ ﻡﺎ ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ دیﻦ ﻡﺴﻴﺢ دیﻦ وا ﺁوردن دیﻨﺎر
4266 4267
دیﻨﺎر دیﻨﺎر
Präs.-Stamm
Transkription dīgar-gūn dīgar-gūn dīgar-gūn dīgar-gūn šodan dīgar-gūn kardan (+Akk.) dīgar-gūne dīgar-ī dīgar-ī nīst dejlam dīm dīm dejmī dīn⁺ dīn⁺
dīn⁺ dejn⁺ dīn⁺-e eslām⁺ dīn⁺-āgāh dīn⁺-āgāh dīn⁺-be-donjā⁺-forūš : ū<*ō dīn⁺-dār dīn⁺-e īsawī⁺ dīn⁺-e īsā⁺ dīn⁺-forūš : ū<*ō dīn⁺-e mā pazīroftan dīn⁺-e masīh⁺ dīn wā-āwardan dīnār⁺⁺⁺ dīnār⁺⁺⁺ dīnār⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
Armenien) anderer anders andersartig; verschieden sich verändern ändern; verändern anders ein anderer kein anderer ist (Ländername) Gesicht (n.); Antlitz (n.); Angesicht (n.) Wange (f.) Landwirtschaft (f.) mit natürlicher Bewässerung Gesetz (n.); Glaubensgesetz (n.) Glaube (m.); Religion (f.)
Glaubenslehre (f.) Schuld (f.) der Islam glaubenskundig Gottesgelehrter (m.); Theologe (m.) Frömmler (m.) fromm Christenglaube (m.); Christentum (n.) Christusglaube (m.) bigott; frömmelnd unseren Glauben annehmen Christuslehre (f.) das Glaubensbekenntnis hersagen Denar (m.) (Rechnungsmünze: Pfen- (griechisch) nig) gemünztes Gold Goldstück (n.); Dukaten (m.)
Quellenangaben Īrānšahr I 128/10 Browne 1316:5/4 Iṭṭilāʿāt 4424/1d, Īrān 6045/2d Īrānšahr II 25/17f. Īrān 6072/2b Tārīḫ-i Ṭabarī 3/8 LF 4/5 Ibn Sīnā (Ẓafarnāma 5/19) MF I I/3 FA 11/4b, GK 171 GK 171 Haïm 1934:I 6a, Rosen 1925:34 Saʿdī (Ḫabīāt 394/13), MF I 64/22 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/25, Saʿdī (Būstān 76), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/8), Browne 1316:4/1, Salemann/Shukovski 1889:94a+, GK 26 Rūmī (Manavī II 1784) Salemann/Shukovski 1889:94a+ Tārīḫ-i Ṭabarī 475/6, Šaibānī 1314:III 4/9 Glš F 5/1 Gš F 7/7 Īrānšahr I 371/16f. Haïm 1931:I 260a Nicolas 1887:I 196 Īrānšahr I 107/14 Īrānšahr I 371/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/25 Īrānšahr I 108/17 ʿUbaid Zākānī (Katze und Maus 18) Ramażānī 1315:4/15, GK 6 ʿUnṣurī (LF 119/12) Sūzanī 75 (FR I 158/13), MF I 64/11
1437
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278
دیﻨﺎزاد دیﻨﺎم دیﻨﺎﻡﻴﺖ دیﻨﺎﻡﻴﮏ دیﻨﺎﻡﻴﮏ دیﻨﺪار دیﻨﺪارى دیﻨﻢ ﺷﺪ دیﻨﻪ دیﻨﻰ دیﻨﻰ
4279 4280
دیﻨﻰ دیﻮ
4281 4282 4283 4284 4285
دیﻮ زد دیﻮ زدﻩ دیﻮ ﺻﻔﺖ دیﻮ ﺻﻘﻼب دیﻮ ﻻح
4286 4287
دیﻮ ﻻح دیﻮار
4288 4289
دیﻮار دیﻮار از ﻟﺐ دریﺎ ﮔﺮﻓﺘﻦ
4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299
دیﻮار ﺕﻐﺎر دیﻮار ﭼﻮﺏﻰ دیﻮار ﺱﻨﮕﻰ دیﻮار ﮐﻮﻩ دیﻮار ﮔﺮﻓﺘﻪ دیﻮارﺱﺎزى دیﻮارﮐﻮب دیﻮارﻩ دیﻮار۽ ﺏﻴﺮوﻥﻰ دیﻮارى
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
dīn⁺-āzād dīnām⁺⁺⁺ dīnāmīt⁺⁺⁺ dīnāmīk⁺⁺⁺ dīnāmīk dīn⁺-dār dīn⁺-dārī dīn-am šod dīne dīnī⁺ dīnī⁺
(männlicher Name) Stromerzeuger (m.); Dynamo (m.) Dynamit (n.) Dynamik (f.) dynamisch gläubig Frömmigkeit (f.); Gläubigkeit (f.) der Glaube ging mir dahin gestern fromm Glaubens-
dīnī⁺ (f.-e) dīw : ī<*ē dīw-zad : ī<*ē dīw-zade : ī<*ē dīw-safat⁺ : ī<*ē dīw-e saqlāb⁺ dīw-lāh dīw-lāh : ī<*ē dīwār : ī<*ē dīwār dīwār az lab-e darjā gereftan dīwār-e taqār dīwār-e čūbī dīwār-e sangī dīwār-e kūh dīwār-gerefte dīwār-sāzī dīwār-kūb dīwāre dīwāre-je bīrūnī dīwārī
Bemerkung
1438 Quellenangaben
EdI I 817b Īrān 5895/1c Īrān 5750/1c, 6013/3b Rāhnamā-i dānišgāh V 213/20 Rāhnamā-i dānišgāh III 157/12 Nicolas 1887:I 288 Morier 1905:346/16 Ḥāfiẓ (Dīvān 78/1) GK 164 GK 179 Rāhnamā-i dānišgāh V 179, Nicolas 1887:I 226, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 4/4) religiös Beck 1914:57 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/1, 9/11, Salemann/Shukovski böser Geist; Dämon (m.); Teufel (m.) 1889:96, 94a+, GK 177 (= دیﻮ زدﻩdīw-zade) GK 197 dämongeschlagen: wahnsinnig GK 197 diwartig Dorn 1875:85a (Name des Königs der Dews) Barsunāma[?] (Eds I 696b) Geisterort (m.); Wüste (f.); verlassene Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/1, 29/19) Gegend Teufelsland (n.) GK 190 LF 5/16, Gulhavī 1303:14/10, Pīrniyā 1313:III Mauer (f.); Grundmauer (f.) 2251/9, Ramażānī 1315:6/16, Salemann/Shukovski 1889:94b+, GK 168 Wand (f.) die Mauer am Ufer des Meeres beginNāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 24/11f.) nen lassen Topfwand (f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/12) Holzwand (f.) Anīrān 27/5 Steinmauer (f.) Īrān 6469/1g Bergwand (f.) Īrān 6478/1e ummauert Nicolas 1887:I 464 Mauernbau (m.); Aufmauerung (f.) Īrān 4653/1f, 6552/1a WandĪrānšahr I 152 Wand (f.) Īrān 6060/1e Außenwand (f.) Īrān 6567/1e WandĪrān 6406/2c, Kitāb 39/25
dal د
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm
Transkription
Deutsch
4300 4301 4302 4303 4304 4305
دیﻮارى ﮐﺸﻴﺪن دیﻮان دیﻮان دیﻮان دیﻮان دیﻮان
dīwār-ī kašīdan dīwān⁺ dīwān⁺ dīwān⁺ dīwān⁺ dīwān/dejwān⁺ : ī und ej <*ē dīwān⁺ dīwān⁺ dīwāno⁺-l-enšā⁺ dīwāno⁺-l-ḫarāǧ⁺ dīwān⁺-e enšā⁺ dīwān⁺-e pādāš dīwān⁺-e ǧenāʾī⁺ dīwān⁺-e ǧangī dīwān⁺-e hesāb⁺
eine Mauer ziehen; eine Mauer bauen Amt (n.); Behörde (f.) Gedichtsammlung (f.) Gericht (n.) Gerichtshof (m.) Hof (m.); Liste (f.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon) Qazvīnī 1907:I III/17 Sūzanī (MF I 252/3) Saʿdī (Būstān 31, 71) Īrānšahr I 186/5 Firdausī (GK 33)
4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314
دیﻮان دیﻮان دیﻮان اﻻﻥﺸﺎ دیﻮان اﻟﺨﺮاج دیﻮان اﻥﺸﺎ دیﻮان ﭘﺎداش دیﻮان ﺟﻨﺎﺋﻰ دیﻮان ﺟﻨﮕﻰ دیﻮان ﺡﺴﺎب
Ratskammer (f.) Staatskanzlei (f.) Staatskanzlei (f.) Steueramt (n.) (in der Mongolenzeit) Kanzlei (f.) Ehrenwort (n.) (der Pfadfinder) Strafgerichtshof (m.) Kriegsgericht (f.) Rechnungskammer (f.); Rechnungsamt (n.) Amt (n.) Amtsgebäude (n.) Empfangsaal (m.); Audienzsaal (m.) gute Stube; Salon (m.) Saal (m.) Sitzungszimmer (n.) oberster Gerichtshof Gedichtsammlung (f.) oberstes Berufungsgericht einen Dīwan zusammenstellen; die Gedichte nach dem Abc des letzen Versbuchstaben ordnen) Rechnungshof (m.) Aberwitz (m.); Wahnwitz (m.) Besessenheit (f.); Verrücktheit (f.) Narrheit (f.); Tollheit (f.) besessen; verrückt geisteskrank; irrsinnig hirnverrückt toll unsinnig
Muḫtarī (Browne 1905:698/3) EdI I 812a EdI III 118a (EdI I 811a) EdI V 205b Farh 32 Īrān 6011/1e Īrān 6023/3g FR I 24/17
4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324
دیﻮان ﺧﺎﻥﻪ دیﻮان ﺧﺎﻥﻪ دیﻮان ﺧﺎﻥﻪ دیﻮان ﺧﺎﻥﻪ دیﻮان ﺧﺎﻥﻪ دیﻮان ﺧﺎﻥﻪ دیﻮان ﺧﺎﻥۀ ﻋﺎﻟﻴﻪ دیﻮان ﺷﻌﺮ دیﻮان ﻋﺎﻟﻰ ﺕﻤﻴﺰ دیﻮان ﮐﺮدن
dīwān⁺-ḫāne dīwān⁺-ḫāne dīwān⁺-ḫāne dīwān⁺-ḫāne dīwān⁺-ḫāne dīwān⁺-ḫāne dīwān⁺-ḫāne-je ālijje⁺ dīwān⁺-e šeʾr⁺ dīwān⁺-e ālī⁺-je tamīz⁺ dīwān⁺ kardan
4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333
دیﻮان ﻡﺤﺎﺱﺒﺖ دیﻮاﻥﮕﻰ دیﻮاﻥﮕﻰ دیﻮاﻥﮕﻰ دیﻮاﻥﻪ دیﻮاﻥﻪ دیﻮاﻥﻪ دیﻮاﻥﻪ دیﻮاﻥﻪ
dīwān⁺-e mohāsabat⁺ dīwānegī dīwānegī dīwānegī dīwāne dīwāne dīwāne dīwāne dīwāne
Bemerkung
Quellenangaben
ʿAṭṭar (Taẕkiratuʾl-auliyā I) Malkum-Ḫān 1340:10/4 Nicolas 1887:I 89 Brugsch 1862:II 31 Brugsch 1862:II 44 Brugsch 1862:I 214 Rosen 1925:137 Rasūlī 1343:X/12 Īrān 5909/1b Sanāʾī (Browne 1906:47/8) Īrānī 34, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 49 Nicolas 1887:I 334 Salemann/Shukovski 1889:94b+ Ramażānī 1315:7/9 Salemann/Shukovski 1889:96, 94b+ Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 12/25 Schiller 36/18 Schiller 120/7, Christensen 1918:49/21 Schiller 182/8
1439
dal د
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350
دیﻮاﻥۀ ﮐﺘﺎب دیﻮاﻥﻪ وار دیﻮاﻥﻰ دیﻮﺏﻨﺪ دیﻮث دیﻮث دیﻮﭼﻬﺮ دیﻮدوروس دیﻮریﺖ دیﻮس دیﻮﺱﺎر دیﻮن دیﻮن دوﻟﺘﻰ دیﻮﻩ دیﻪ دیﻪ دیﻬﻴﻢ
Präs.-Stamm
1440
Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
dīwāne-je ketāb⁺ dīwāne-wār dīwānī⁺ dīw-band dajjūs⁺ dajjūs⁺ dīw-čehr : ī<*ē dijōdōrūs⁺ dijorīt⁺⁺⁺ dajjūs⁺ dīwsār : ī<*ē dojūn⁺ dojūn⁺-e doulat⁺ī dīwe dīh dije⁺ dīhīm
Büchernarr (m.); Bücherwurm (m.) wie ein Irrsinniger staatlich; öffentlich (der Berg) Demawend Hahnrei (m.) Kuppler (m.) teuflischen Ursprungs (männlicher Name) Grünsteinschiefer (m.); Diorit (m.) Hahnrei (m.) teufelsmäßig Schulden Staatschulden (ein weißer) Pilz Dorf (n.) Sühnegeld (n.) Diadem (n.)
Nicolas 1887:I 120 Haïm 1931:I 247a Nicolas 1887:II 385 Hedin 1910:I 166 Nicolas 1887:I 207 Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/3) (Firdausī (Lentz 186)) (griechisch) EdI III 100b (frz. diorite) Rāhnamā-i dānišgāh V 96 Haïm 1931 Salemann/Shukovski 1889:93, GK 191 (Pl. v. دیﻦdejn) Uṣūl 13, Nicolas 1887:I 123, Gš 84/21 Haïm 1931:I 236a (= ﺱﻤﺎروغsamārūq) Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/6) LF 12/8, Tārīḫ-i Ṭabarī 473/17, GK 25 EdI I 140a Šams-i Faḫrī (Lexicon 92/13, 93/3), LF 93/16, (griechisch) GK 6
ẕal ذ
Farhangnevīs
№
Persisch Präs.-Stamm Transkription
1
ذ
2 3
ذات ذات
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Deutsch
zāt⁺ zāt⁺
(11. Buchstabe des persischen Abc; Zahlwert 700) Wesen (n.) Wesenheit (n.)
ذات اﻟﺒﺮوج ذات اﻟﺠﻨﺐ ذات اﻟﻌﻤﺎد ذاﺗﻰ ذاﺗﻰ ذاﺗﻰ ذال ذاﺋﻘﻪ اﻟﻤﻮت ذاﺋﻘﻪ/ذاﻳﻘﻪ ذﺏﺎﻳﺢ ذﺏﺢ ذﺏﺢ ﮐﺮدن ذﺏﻴﺢ ذﺧﺎﻳﺮ/ذﺧﺎﺋﺮ ذﺧﻴﺮﻩ
zāto⁺-l-borūǧ⁺ zāto⁺-l-ǧamb⁺ zāto⁺-l-emād⁺ zātī⁺ zātī⁺ zātī⁺ zāl⁺ zāʾeqato⁺-l-mout⁺ zāʾeqe/zājeqe⁺ zabājeh⁺ zabh⁺ zabh⁺ kardan (+Akk.) zabīh⁺ zaḫājer/zaḫāʾer⁺ zaḫīre⁺
[Melzer gibt keine Übersetzung an.] Brustfellentzündung (f.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] persönlich wesenhaft Wesensart (f.)* (Name des Buchstaben )ذ sterblich Geschmack (m.) Schlachttiere; Schlachtopfer Schlachten (n.); Schlachtung (f.) schlachten geschlachtet Vorräte Erspartes (n.); Ersparnisse
19 20 21 22
ذﺧﻴﺮﻩ ذﺧﻴﺮﻩ ذﺧﻴﺮ۽ زر ذﺧﻴﺮﻩ ﮐﺮدن
zaḫīre⁺ zaḫīre⁺ zaḫīre⁺-je zar zaḫīre⁺ kardan (+Akk.)
23 24
ذﺧﻴﺮﻩ ﮐﺮدن ذﺧﻴﺮهﺠﻰ
zaḫīre⁺ kardan (+Akk.) zaḫīre⁺ǧī⁺⁺
25
ذﺧﻴﺮهﺪار
26 27
ذر ذرات
28 29
ذرارﻳﺢ ذرع
z
zaḫīre⁺-dār zarr⁺ zarrāt⁺ zarārīh⁺ zarʾ⁺
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:4
Saʿdī (Būstān 16, 20, 46, 50), MF I III/10 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338), Qazvīnī 1907:I IV/13 MF I I/6 Litt 107 MF I I/6 Smiles 62/7 Uṣūl 10 Ḥāfiẓ Abrū = 5 Salemann/Shukovski 1889:4 Nicolas 1887:II 114 Muḫliṣ Kāšī (BA I 10/24c) (Pl. v. ذﺏﻴﺤﻪzabīhe) 2. Mose 18/12, Gš 144/22
Nicolas 1887:I 437 Hidāyat (Iṣfahān 24/13) (Pl. v. ذﺧﻴﺮﻩzaḫīre) Īrān 6072/1d Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 6/9), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/38a Mundvorrat (m.); Lebensmittel Salemann/Shukovski 1889:94b+ Rücklage (f.) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/28a Goldschatz (m.) Īrān 6012/2b Šaibānī 1314:I 355/12, Iṭṭilāʿāt 4421/1e, aufspeichern; horten Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/25a, mit Lebensmitteln versehen Nicolas 1887:I 64 Vorratsmeister (m.); Verpflegsmeister Nicolas 1887:II 124 (m.) Vorratsmeister (m.); Verpflegsmeister Nicolas 1887:II 124 (m.) (s. اﺏﻮ ذرabū zarr) Tārīḫ-i Ṭabarī 11/25, 12/2 Rūmī (Vierzeiler 18/1), Rāhnamā-i dānišgāh Atome; Stäubchen (Pl. v. ذرﻩzarre) Verzeichnis II 3/13b, Schiller 121/7, Nicolas 1887:I 83 spanische Fliegen (Pl. v. ذروحzarrūh) Nicolas 1887:I 162 Iṭṭilāʿāt 1554/1a, Nicolas 1887:I 90, Elle (f.) (Maß) Salemann/Shukovski 1889:94b+
1441
ẕal ذ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ذرع ﮐﺮدن ذرع ﻡﺮﺏﻊ ذرق ذروح ذرو۽ ﺳﻤﺎ ذرﻩ ذرﻩ اى ﻥﺎن ذرﻩ ﺏﻴﻦ ذرﻩ ﺏﻴﻦ ذرﻩ ﺏﻴﻨﻰ ذرﻩ ذرﻩ ﮐﺮدن
41 42 43 44 45 46 47 48 49
Deutsch
Bemerkung
1442 Quellenangaben
mit der Elle messen Geviertelle (f.); Quadratelle (f.) Vogelmist (m.) spanische Fliege Erdferne (f.) Stäubchen (n.) ein wenig Brot (optische) Linse Mikroskop (n.) mikroskopisch zerschmettern
Nicolas 1887:I 90 Gš 83/26f. Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/16) Nicolas 1887:I 162 Nicolas 1887:I 58 Tārīḫ-i Ṭabarī 8/25, Saʿdī (Būstān 40) Wahrmund 1898:I 212 D 132 Īrān 6057/2c Rāhnāma-i dānišgāh Verzeichnis II 1/16a Goethe 1317:63/14
ذرﻳﺖ ذرﻳﻌۀ اﺛﺒﺎت ذﻏﺎل ذﻏﺎل ﮐﺶ (ذﮐﺎ)ى ذﮐﺮ ذﮐﺮ ذﮐﺮ ذﮐﺮ
zarʾ⁺ kardan (+Akk.) zarʾ⁺-e morabbaʾ⁺ zarq⁺ zarrūh⁺ zorwe⁺-je samā⁺ zarre⁺ zarre⁺-ʾī nān zarre⁺-bīn zarre⁺-bīn zarre⁺-bīnī zarre⁺ zarre⁺ kardan (+Akk.) zarrijjat⁺ zarīʾe⁺-je esbāt⁺ zoqāl zoqāl-keš zakā⁺(j) zekr⁺ zekr⁺ zekr⁺ zekr⁺
Nachkommenschaft (f.) Beweismittel (n.) Kohle (f.) Kohlen schleppend Scharfsinn (m.); rasches Verständnis Anführung (f.) Darstellung (f.) Erwähnung (f.) Erwähnung (f.) (des Gottesnamens)
50 51 52 53 54 55
ذﮐﺮ ذﮐﺮ ذﮐﺮ ذﮐﺮ او ﮐﺮدﻩ ﺁﻳﺪ ذﮐﺮ ﮐﺮدن ذﮐﺮ ﮐﺮدن
zekr⁺ zekr⁺ zekr⁺ zekr⁺-e ū karde ājad zekr⁺ kardan (+Akk.) zekr⁺ kardan (+Akk.)
Lob (n.) Gottes lobende Erwähnung Nennung (f.) es wird besprochen anführen (zitieren) erwähnen
56 57 58 59 60 61 62 63
ذﮐﺮ ﮐﺮدن ذﮐﺮ ﮐﺮدﻥﻰ ذﮐﺮ… در ﻡﻴﺎن ﺁﻡﺪ ذﮐﻮر ذﮐﻮر ذﮐﻮرﻳﺖ ذل ذﻟﺖ
zekr⁺ kardan (+Akk.) zekr⁺-kardanī zekr⁺-e… dar mijān āmad zakūr⁺ zokūr⁺ zakūrijjat⁺ zell⁺ zellat⁺
gedenken (wessen) denkwürdig man kam zu sprechen (auf) männlich Männliche; Männer männliches Geschlecht Erniedrigung (f.); Unterwürfigkeit (f.) Schande (f.); Schmach (f.)
Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/14) Islam III 67/21 Rāhnamā-i dānišgāh III 155/21 Īrān 6023/2b (Beck 1915:70) Pāzārgād 1315:475/10, Qavīnī 1907:I III/19 Pāzārgād 1315:475/10 Pāzārgād 1315:475/10, MF I I/14 Rāhnamā-i dānišgāh V 118/16, 158/9, Frank 1926:188/5, Salemann/Shukovski 1889:94b+ ʿAṭṭār (Nicholson 1906:333) Saʿdī (Būstān 111V., K 112) Qazvīnī 1909:III/12 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 31/11) Nicolas 1887:I 201 Qazvīnī 1909:IV/7, (Rāhnamā-i dānišgāh V 158/10); Frank 1926:186/3 Qurʾān 2/39 Nicolas 1887:II 77 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 22/9) Šaibānī 1314:I 69/8, III 197/21 Māǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 59 Nicolas 1887:II 65 Salemann/Shukovski 1889:94b+ Saʿdī (W 329r12), Īrānšahr II 295/8
ẕal ذ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
64 65 66 67 68 69 70
ذﻟﺖ ذﻟﺖ ﻥﺎﭘﺬﻳﺮ ذﻟﻴﻞ ذﻟﻴﻞ ذﻟﻴﻞ ﮐﺮدن ذﻟﻴﻞ ﮐﺮدن ذم/ذم
zellat/zallat⁺ zellat⁺-nā-pazīr zalīl⁺ zalīl⁺ zalīl⁺ kardan (+Akk.) zalīl⁺ kardan (+Akk.) zamm/zam⁺
Verächtlichkeit (f.); Schimpf (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] elend; erbärmlich verächtlich erniedrigen; herabwürdigen herabsetzen; demütigen Tadel (m.)
71 72 73 74 75
ذﻡﺎﻳﻢ ذﻡﺖ ذﻡﺖ ذﻡﺖ ذﻡﺖ اورا اﺏﺮا ﻥﻤﻮدن
Tadelnswertes (n.)
76 77
(f. ﻩ-) ذﻡﻴﻢ ذو
zamājem⁺ zemmat⁺ zemmat⁺ zemmat⁺ zemmat⁺-e ū-rā ebrā⁺ namūdan zamīm⁺ (f. -e) zū⁺
Qurʾān 2/60 Kāva I/1:3/35a Nicolas 1887:I 191 Firdausī (Zulaiḫā 11) Šarq 692/7, Nicolas 1887:I 97 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/13, Nicolas 1887:I 347 LF 52/2, Rūmī (Manavī II 1768), Nicolas 1887:I 125, 177 (Pl. v. ذﻡﻴﻤﻪzamīme) Chan Gw 12 (s. اهﻞahl) Beck 1914:441/5 Beck 1914:441/5 Mehmed Tschelebi 22
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
ذو ارﺏﻌﻪ اﻻﺿﻼل ذو اﻟﺠﻼل ذو اﻟﻘﺮﻥﻴﻦ ذو اﻟﻤﻨﻦ ذو ﻓﻠﻘﺘﻴﻦ ذو ﻓﻠﻘﻪ ذوب ذوب ﮐﺮدن ذوب ﮐﻨﻨﺪﻩ ذوب ﻳﺦ ذوﺏﺎن ذوﺏﺎن ذوﺏﻰ ذوق ذوق
zū⁺ arbaʾato⁺-l-azlāl⁺ zo⁺-l-ǧalāl⁺ zo⁺-l-qarnejn⁺ zo⁺-l-menan⁺ zū⁺ felqatejn⁺ zū⁺ felqe⁺ zoub⁺ zoub⁺ kardan zoub⁺-konande zoub⁺-e jaḫ zawabān⁺ zoubān/zawabān⁺ zoubī⁺ zouq⁺ zouq⁺
Viereck (n.) der Herr der Herrlichkeiten Alexander der Große Herr (m.) der Gnaden (Gott) zweikeimblättrig einkeimblättrig Schmelzen (n.) als Flußmittel wirken Flußmittel (n.) Eisschmelze (f.) Schmelzen (n.); sich Auflösen (n.) Verschmelzung (f.) SchmelzFeingefühl (n.); Zartgefühl (n.) Geschmack (m.)
93 94 95 96 97
ذوق ذوق ﺻﻨﻌﺘﻰ ذوق ﮐﺮدن ذهﺐ ذهﺒﻴﻪ
zouq⁺ zouq⁺-e sanʾat⁺ī zouq⁺ kardan zahab⁺ zahabijje⁺
Lust (f.) Kunstgeschmack (m.) [künstlicher!] sich unterhalten; sich belustigen Gold (n.) (Name eines Sufiordens)
Pflicht (f.) Verpflichtung (f.) ihn klaglos stellen tadelnswert Besitzer (m.)
(vor ال- Vokalkürzung: zo)
Quellenangaben
Qurʾān 2/17 Salemann/Shukovski 1889:94b+ Haïm 1931:I 260b Rūmī (Manavī II 1749) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/19 Salemann/Shukovski 1889:94b+ Farh 53/15 Farh 37/3 Rāhnamā-i dānišgāh III 154/19 Rāhnamā-i dānišgāh III 156/2
Rāhnamā-i dānišgāh III 19/6 Farh 82/5 Haas 1876:696 Nāmdār Īrān 6023/1d Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/6), Īrānšahr II 619/3 Saʿdī (Ḫabīāt 393/20) Smiles 182/27 Nicolas 1887:I 50 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/6) (= ﮐﺒﺮوﻳﻪkobrawijje) EdI III 889a
1443
ẕal ذ № 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
ذهﻦ ذهﻦ ذهﻦ ﭘﺮﻳﺸﺎن ذى ﺝﺎﻩ ذى روح ذى ﻗﻌﺪﻩ ذى ﻥﻔﻊ ذﻳﻞ ذﻳﻞ ذﻳﻞ ذﻳﻞ ﺧﻂ اﻓﻘﻰ
zehn⁺ zehn⁺ zehn⁺-parīšān zī⁺-ǧāh zī⁺-rūh⁺ zī⁺-qaʾde⁺ zī⁺-nafʾ⁺ zejl⁺-e zejl⁺ zejl⁺ zejl⁺-e ḫatt⁺-e ofoqī⁺
Deutsch Geist (m.) Verstand (m.) verwirrt; bestürzt hochstehend; hochgestellt belebt; beseelt (Name des elften Mondmonats) beteiligt folgender Schleppe (f.) untenstehend; folgend unterm Strich
Bemerkung
1444 Quellenangaben Armaġān XVI 143/14 Īrān 6023/1d Nicolas 1887:I 232 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/8) Nicolas 1887:I 53 Salemann/Shukovski 1889:94b+ Rāhnamā-i dānišgāh b 3 Īrān 4677/1b Saʿdī (Būstān 46) Malkum-Ḫān 1340:1/1 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā I 21
re ر
Farhangnevīs
№
Persisch Präs.-Stamm Transkription
1
ر
2 3
ر (را)ى
4 5 6
راﺑﺾ (راﺑﻄﻪ )ﺑﻴﻦ ( ﺑﺎ،راﺑﻄﻪ )ﻣﻴﺎﻧۀ
7
(راﺑﻄﻪ ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن )از راﻩ
8 9 10
(راﺑﻄﻪ ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن )ﺑﺎ راﺑﻊ راﺑﻌﺎ
11
راﺑﻌﻪ
12 13 14 15 16 17 18
راﭘﻮرت راﭘﻮرت ﺻﺤﻰ راﺗﺐ راﺗﻴﺎﻧﺞ راﺗﻴﺰﺑﻮن راﺗﻴﻨﺞ (f. ﻩ-) (راﺟﻊ )ﺑﻪ
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
(راﺟﻊ ﺑﻮدن )ﺑﻪ راﺟﻊ ﮐﺮدن راﺟﻌﻮن راﺡﺖ راﺡﺖ راﺡﺖ راﺡﺖ راﺡﺖ راﺡﺖ راﺡﺖ راﺡﺖ راﺡﺖ ﺟﺎن
Deutsch
re rā⁺(j)
(12. Buchstabe des persischen Abc; Zahlwert 200) (Note und Ton) d (Name des Buchstaben )ر
rābez⁺ rābete⁺ (bejn⁺-e) rābete⁺ (mijāne-je; bā)
lauernder Löwe Beziehung (f.) (zwischen) Verbindung (zwischen; mit)
rābete⁺ pejdā kardan (az rāh-e) rābete⁺ pejdā kardan (bā) rābeʾ⁺ rābeʾan⁺
Verbindung herstellen (über)
r
rābeʾe⁺ rāpūrt/rāport⁺⁺⁺ rāpūrt⁺⁺⁺-e sehhī⁺ rāteb⁺ rātijānaǧ⁺ rātīzbūn/rātīzbon⁺⁺⁺ rātīnaǧ⁺ rāǧeʾ⁺ (f. -e) (be) rāǧeʾ⁺ būdan (be) rāǧeʾ⁺ kardan rāǧeʾūn⁺ rāhat⁺ rāhat⁺ rāhat⁺ rāhat⁺ rāhat⁺ rāhat⁺ rāhat⁺ rāhat⁺ rāhat⁺-e ǧān
Bemerkung
Salemann/Shukovski 1889:4 Vazīrī 1331:4/5 Gulhavī 1303:12/25, Salemann/Shukovski 1889:4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 106/10) Rāhnamā-i dānišgāh III 156/7 Kasravī 1307:I 20/14, Īrānšahr I 73/10, Hugo 43/31a, Smiles 6/23 Iṭṭilāʿāt 4419/3e
Verbindung herstellen (mit) vierter; viertens viertens (weiblicher Name; Name einer Mystikerin und Heiligen in Basra, gestorben 801 a.Ż) Bericht (m.) Gesundheitsbericht (m.) Besoldung (f.) Geigenharz (n.) (ON, Regensburg) Geigenharz (n.) betreffend (was); sich beziehend; bezüglich (auf) zustehen (wem) betreffen zu uns Zurückkehrende Behagen (n.) behaglich; gemütlich bequem Erholung (f.) Ruhe (f.) ruhig Wohlergehen (f.) Wohlfahrt (f.) Seelenruhe (f.)
Quellenangaben
Iṭṭilāʿāt 4419/3e Islam XII 173/9a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 81, Īrānšahr I 157/4 EdI III 1177a
(frz. Ratisbonne)
Romaskevič 1931:84/11 Romaskevič 1931:84/1 Salemann/Shukovski 1889:95a+ Nicolas 1887:I 212 Šaibānī 1314:I 56/28 Nicolas 1887:I 212 Uṣūl 12, Rāhnamā-i dānišgāh I 1/19 Uṣūl 1 Rosen 1925:62 Rūmī (Nicholson 277/2) Saʿdī (Ḫabīāt 396/7) Haïm 1931:I 206a Nicolas 1887:I 216 Rosen 1925:72 Salemann/Shukovski 1889:95a+ Nicolas 1887:I 157 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:702/5) Salemann/Shukovski 1889:95a+ Rūmī (Vierzeiler 10/2)
1445
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
31 32
راﺡﺖ ﺷﺪن راﺡﻴﻞ
33 34 35 36 37 38
راد راد راد راد ﻣﺮد رادع رادﮐﺎن
39 40 41 42 43
رادو رادى رادیﮑﻴﻪ رادیﻮﺳﮑﻮﭘﻰ رادیﻮﮔﺮاﻓﻰ
44 45 46 47 48 49 50 51
راز راز ﺟﻮﺋﻰ راز دارى (راز و ﻧﻴﺎز ﮐﺮدن )ﺑﺎ رازرا ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ داﺷﺘﻦ رازق رازى رازى
52 53 54 55 56 57 58 59 60
رازیﺎﻧﻪ رازیﺎﻧﻪ رازیﺎﻧﻪ راس راس راس راس راس اﻟﻤﺎل راﺳﺖ
rāhat⁺ šodan rāhīl⁺ rād rād rād rād-mard rādeʾ⁺ rād-kān rādū⁺⁺⁺ rādī rādīkije rādijōskōpī⁺⁺⁺ rādijo⁺⁺⁺-grāfī⁺⁺⁺ rāz rāz-ǧūʾī rāz-dārī(-je) rāz o nijāz kardan (bā) rāz-rā sar-baste dāštan rāzeq⁺ rāzī rāzī
rāzijāne rāzijāne rāzijāne raʾs⁺ raʾs⁺ raʾs⁺ raʾs⁺ raʾso⁺-l-māl rāst
Deutsch
Bemerkung
sich beruhigen (weiblicher Name) Rahel (Weib Jakobs, Mutter Josefs und Benjamins) edel freigebig; edelmütig tapfer; klug edel (medizin.) zurücktreibend (Dorf bei Tus, Geburtsort Nesam olMolks, geboren 1018 oder 1019/20 a.Ż) Schiffsausbesserung (f.) (frz. radoub) Freigebigkeit (f.) Zichorie (f.) Durchleuchtung (f.) Durchleuchtung (f.)*; Röntgenaufnahme (f.)* Geheimnis (n.) Neugier (f.); Neugierde (f.) Vertrautheit (f.) (mit) sich besprechen (mit) das Geheimnis wahren Ernährer (m.) (Gott) aus Rej Rejer (m.); (Verfasser der Sammlung von Lebensbeschreibungen Haft Iqlīm, um 1590 a.Ż); (berühmter Arzt und Denker, gestorben 925 a.Ż) Anis (m.)* Dill (m.)*; Dillenkraut (n.)* Fenchel (m.) (Anethum foeniculum) Kopf (m.) Scheitelpunkt (m.) Spitze (f.) Vorstand (m.); Oberhaupt (n.) Kapital (n.) gerade (Gegensatz zu krumm)
1446 Quellenangaben Nicolas 1887:I 57 EdI III 1192a Ibn Sīnā (Gött Gel 1875:566), MF I I/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/10, 31/9, 32/3, 94/3) Salemann/Shukovski 1889:95a+ Īrānšahr I 344/15 EdI I 150a EdI III 1007, V 123a Rāhnamā-i dānišgāh III 132/14 Rūdakī (MF I 65/22) Nicolas 1887:I 193 Rāhnamā-i dānišgāh IX 2/15 Īrān 6011/3e, Rāhnamā-i dānišgāh IX 2/16 Salemann/Shukovski 1889:95a+ Haïm 1931 Morier 1905:346/3 Schiller 105/4f. Morier 1905:332/17 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 41/3) GK 187 EdI III 1225a, 1228b
Nicolas 1887:I 53 Haïm 1931:I 266a Achundow 373 Salemann/Shukovski 1889:8 Islam IV 21/5 und Fn. Šaibānī 1314:II 92/8, 166/17 Nicolas 1887:I 190 Nicolas 1887:I 163 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/6, 66/17), Bū Šakūr (Kāva V/8:13/13b), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/7),
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
61 62
راﺳﺖ راﺳﺖ
63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
راﺳﺖ راﺳﺖ راﺳﺖ راﺳﺖ راﺳﺖ راﺳﺖ ﭘﻨﺪاﺷﺘﻦ راﺳﺖ ﮐﺎر راﺳﺖ ﮐﺎرى راﺳﺖ ﮐﺮدن راﺳﺖ ﮐﺮدن راﺳﺖ ﮐﺮدن راﺳﺖ ﮐﺮدن راﺳﺖ ﮔﻔﺘﻦ راﺳﺖ ﮔﻔﺘﻦ راﺳﺖ و ﺻﻮاب راﺳﺘﺎن راﺳﺘﮕﻮﺋﻰ راﺳﺘﮕﻮﺋﻰ راﺳﺘﻪ راﺳﺘۀ دﻧﺪان راﺳﺘۀ ﺳﺘﻮن راﺳﺘﻰ راﺳﺘﻰ راﺳﺘﻰ راﺳﺘﻰ راﺳﺘﻰ
89 90 91 92
راﺳﺘﻰ راﺳﺘﻰ را راﺳﺘﻰ را راﺳﺘﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ
93
راﺳﺘﻰ ﮔﻔﺘﻦ
Deutsch
rāst rāst
geradeaus recht; richtig
rāst rāst rāst rāst rāst rāst pandāštan (+Akk.) rāst-kār rāst-kārī rāst kardan (+Akk.) rāst kardan (+Akk.) rāst kardan (+Akk.) rāst kardan (+Akk.) rāst goftan rāst goftan rāst o sawāb⁺ rāstān rāst-gūʾī rāst-gūʾī rāste rāste-je dandān rāste-je sotūn rāstī rāstī rāstī rāstī rāstī
rechte Hand; rechter Arm; Rechte (f.) rechter rechts wahr wahrhaftig; wahrlich für wahr halten rechtschaffen Rechttun (n.); Rechtschaffenheit (f.) herrichten; zurechtmachen ordnen richten; ausrichten; geraderichten strecken; aufrichten die Wahrheit sagen recht haben recht und richtig wahr Aufrichtigkeit (f.) Wahrheitsliebe (f.) Klasse (f.) Zahnreihe (f.) Säulengang (m.); Säulenreihe (f.) Aufrichtigkeit (f.) Geradheit (f.) Rechtschaffenheit (f.) Wahrhaftigkeit (f.) Wahrheit (f.)
rāstī rāstī-rā rāstī-rā rāstī gereftan
wahrlich; wirklich wahrhaftig wirklich sich ordnen; in Ordnung kommen (Angelegenheit) die Wahrheit sagen
rāstī goftan
Bemerkung
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/26b, Beck 1914:49 Hinz 1942:49 Šams-i Faḫrī (Lexicon 51/17), Tārīḫ-i Ṭabarī 4/21, Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/18) Beck 1914:49 Beck 1914:49 Beck 1914:49 Ramażānī 1315:4/10, Beck 1914:49 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 17/11) Armaġān XVI 142/18 Morier 1905:309/13 Nafīsī 1311:43/23 FR I 27/10 Farruḫī (FA 174/29b) Nicolas 1887:I 140 Kamāl Iṣfahānī (Rückert 1874:11) Tārīḫ-i Ṭabarī 474/5, Beck 1914:65 Beck 1914:65 Sūzanī (ŠL 2/19f.) GK 176 Nicolas 1887:I 597 Haas 1876:637/10 Nicolas 1887:I 203, 310 Nicolas 1887:I 340 Nicolas 1887:I 212 Nicolas 1887:II 641 LF 10/3 Saʿdī (Gulistān 1/17) Hinz 1942:210 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/8), Salemann/Shukovski 1889:95a+ Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 24/24) Salemann/Shukovski 1889:27 (Ku 8/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/16) Wahrmund 1898:I 226
1447
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
94 95 96
راﺳﺘﻴﻦ راﺳﺘﻴﻦ راﺳﺘﻴﻦ
97 98 99 100 101 102 103
راﺳﺦ راﺳﺦ راﺳﺦ راﺳﺨﺖ راﺳﺨﺖ راﺳﻦ (راﺳﻮ)ى
104 105 106
راﺷﺪى راﺷﻰ (راﺿﻰ )ﺑﻪ
107 108
Deutsch
rāstīn rāstīn rāstīn
aufrecht echt wahrhaft; wahrhaftig
rāseḫ⁺ rāseḫ⁺ rāseḫ⁺ rāsoḫt rāsoḫt rāsan rāsū(j)
beständig fest feststehend gebranntes Erz*; Kupferoxyd (n.)* Spießglanz (m.)*; Antimon (n.)* Ampferblätter Wiesel (n.)
rāšedī rāšī rāzī⁺ (be)
(Name eines Dichters) Bestecher (m.) zufrieden (mit)
(راﺿﻰ )ﮐﻪ (راﺿﻰ ﺑﻮدن )از
rāzī⁺ (ke) rāzī⁺ būdan (az)
109 110 111
(راﺿﻰ ﺑﻮدن )ﺑﺎ راﺿﻰ ﺷﺪن (راﺿﻰ ﺷﺪن )ﺑﻪ
rāzī⁺ būdan (bā) rāzī⁺ šodan rāzī⁺ šodan (be)
einverstanden (daß) einverstanden sein; zufrieden sein (mit) vorliebnehmen (mit) nachgeben; sich fügen sich zufrieden geben (mit)
112 113 114
( ﮐﻪ،راﺿﻰ ﺷﺪن )ﺑﻪ راﺿﻰ ﺷﻮﻧﺪﻩ راﻋﻰ
rāzī⁺ šodan (be; ke) rāzī⁺-šawande rāʾī⁺
einwilligen (in; daß) nachgiebig; willfährig Hirte (m.)
115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
راغ راغ راﻏﺐ ﺑﮕﻔﺘﻦ (راﻏﺐ ﺑﻮدن )ﺑﻪ راﻓﺖ راﻓﺾ راﻓﺾ ﺷﺪﻩ راﻓﻀﻰ راﻓﻀﻰ راﻗﻢ راﻗﻢ ﺳﻄﻮر
rāq rāq rāqeb⁺ be-goftan rāqeb⁺ būdan (be) raʾfat⁺ rāfez⁺ rāfez⁺-šode rāfezī⁺ rāfezī⁺ rāqem⁺ rāqem⁺-e sotūr⁺
Bergsaum (m.); Bergesfuß (m.) Ebene (f.) begierig zu reden begehren; wünschen (was) Mitleid (n.); Milde (f.) Ketzer (m.) abtrünnig Ketzer (m.) Schiite (m.) Schreiber (m.) der Schreiber der Zeilen: ich
Bemerkung
1448 Quellenangaben S Morier 1905:313/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/13), Morier 1905:313/8 Īrān 6009/1c Īrān 6010/1d, Schiller 119/8 MF I 65/12 Achundow 325, GK 149 Nicolas 1887:I 56 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:36/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/7), Haïm 1931:II 746a, GK 185 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:38/3) Haïm 1931:I 205b Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/13), Saʿdī (Ḫabīāt 393/16) Christensen 1918:49/9 Beck 1914:50 Schiller 122/12f. Nicolas 1887:I 227 Saʿdī (Gulistān 1/17), Ramażānī 1315:41/6, Ku 14/15 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 53, Ku 24/1 Nicolas 1887:I 227 Saʿdī (Būstān 65V., K 66), Nicolas 1887:II 229 LF 56/6, Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/16, 65/9) LF 56/6 Wahrmund 1898:I 239 Gulhavī 1303:14/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/17, 58/12) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/11) Nicolas 1887:II 478 Tārīḫ-i Ṭabarī 9/3, Islam III 67/22 Rūmī (Nicholson 340) Browne 1316:IX/12 Kāva IV/35:2/23f.
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
126 127 128 129
رام رام (رام )…را رام ﮐﺮدن
130 131 132 133
رام ﻣﺎ رام و زﺑﻮن… ﺷﺪن رام هﺮﻣﺰ رام هﺮﻣﻮز
134
راﻣﺰ
135
راﻣﺴﺮ
136 137 138 139
راﻣﺶ راﻣﺸﺖ راﻣﺸﮕﺮ راﻣﻰ
140
ران
141 142 143
ران ﮐﻮﻩ راﻧﺪن راﻧﺪن
rān-e kūh <- >رانrāndan (+Akk.) <- >رانrāndan (+Akk.)
(ein Bezirk in Gilan) abstoßen antreiben (das Roß)
144 145
راﻧﺪن راﻧﺪن
<- >رانrāndan (+Akk.) <- >رانrāndan
dahinsprengen treiben
146
راﻧﺪن
<- >رانrāndan (+Akk.)
vertreiben
147 148
(راﻧﺪن )از (راﻧﺪن )از
abfahren; weiterfahren (von) wegtreiben (wen; von)
149 150 151 152
(راﻧﺪن )در راﻧﺪﻩ راﻧﺪﻩ راﻧﻨﺪﮔﻰ
<- >رانrāndan (az) <- >رانrāndan (+Akk.; az) <- >رانrāndan (dar) rānde rānde rānandegī
rām rām rām (…rā) rām kardan (+Akk.)
gefügig zahm gehorsam (wem) zähmen; bändigen
rām-e mā rām o zabūn-e šodan rām-hormoz rām-hormūz
uns gehorsam sich unterwerfen (wem) (ON, Stadt und Bezirk in Chusistan) (=رام هﺮﻣﺰ rām-hormoz) (=رام هﺮﻣﺰ rām-hormoz)
rāmez/rāmoz rām-sar rāmeš rāmešt rāmeš-gar rāmī rān
Bemerkung
(ON, Ort in Masenderan, früher ﺁب ﮔﺮمāb-garm) Freude (f.); Lust (f.) Freude (f.); Lust (f.) Spielmann (m.) (Name eines persischen Schriftstellers um 1360 a.Ż) Schenkel (m.)
Quellenangaben Qurʾān 2/70 Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/6) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:699/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 26/1), Saʿdī (Ḫabīāt 397/3), Īrānšahr I 256/19, 271/4f, Nicolas 1887:I 63 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/7V) Kasravī 1307:I 5/4 Īrānī 25, EdI III 1203a EdI III 45b EdI III 1203a Hinz 1942:684Nw. GK 182 GK 182 Buʾl-Maal (LF 20/16) EdI III 1203b Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/7, 106/16), Nicolas 1887:I 290 EdI III 8a T Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/14), Morier 1905:364/2 Saʿdī (Būstān 79) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/13a, GK 24 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/4, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/7), Īrān 6023/3d Beck 1914:53 Niẓāmī (FA 101/6a)
fahren; hinfahren (auf)
Rūmī (Vierzeiler 3/2) (zu راﻧﺪنrāndan)
fortgejagt Fahrwesen (n.)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 14/18) (Hinz 1937:693)
1449
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
153 154 155 156 157
راﻧﻨﺪﻩ راﻧﻨﺪ۽ اﺗﻮﻣﺒﻴﻞ راﻧﻨﺪ۽ ﮐﺸﺘﻰ راﻧﻨﺪ۽… ﺑﻮدن راﻧﻪ ﮐﻮﻩ
158 159 160
راود راوق راون
161 162 163 164
راوى راﻩ راﻩ (راﻩ )ﺑﻪ
rāwī rāh rāh rāh(-e; be)
Kraftfahrer (m.) Steuermann (m.) treiben; antreiben (was) (Name eines Bezirks in Masenderan*) Hügelland (n.) klarer Wein (ON, Dorf, östlich von Balch, in Besitz der Barmekiden) Überlieferer (m.) Art (f.); Weise (f.) Verfahren (n.) Weg (m.) (nach; zu)
165
(راﻩ )ﺑﻪ
rāh (be)
Zutritt (m.) (zu/in)
166 167 168 169
راﻩ ﺁب راﻩ ﺁب راﻩ ﺁب راﻩ ﺁدم رو
rāh-e āb rāh-e āb rāh-e āb rāh-e ādam⁺-rou
170 171 172
راﻩ اﻓﺘﺎدن راﻩ ﺁهﻦ راﻩ ﺁهﻦ دوﻟﺘﻰ
rāh oftādan rāh-āhan rāh-āhan-e doulat⁺ī
173 174
(راﻩ ﺑﺮدن )ﺑﻪ راﻩ ﺑﻬﺸﺖ
rāh bordan (be) rāh-e behešt
175 176 177 178 179
راﻩ ﺗﻮ راﻩ ﺟﻨﮕﻞ راﻩ ﭼﺎرﻩ یﺎﻓﺘﻦ راﻩ ﺥﺸﮑﻰ راﻩ ﺥﻮد را ﮔﺮﻓﺘﻦ
180
(راﻩ دادن )ﺑﻪ
181
راﻩ دار
Kanal (m.); Wasserstraße (f.) Wasserleitung (f.) Wasserrinne (f.) Arbeitsschacht (m.) (der unterirdischen Wasserleitung) abreisen; aufbrechen; abmarschieren Eisenbahn (f.) Reichsbahn (f.); Staatsbahn (f.); Staatseisenbahn (f.) den Weg zurücklegen (zu) (in Indien) Paradiesweg: die Milchstraße der Weg zu dir Waldweg (m.) einen Ausweg finden Landweg (m.) seines Weges gehen; seines Weges ziehen hineinlassen; zulassen (wen/was; in/zu) Räuber (m.)
rānande rānande-je otōmobīl⁺⁺⁺ rānande-je kaštī rānande-je… būdan rāne-kūh rāwad rāwaq⁺ rāwan
rāh-e to rāh-e ǧangal rāh-e čāre jāftan rāh-e ḫoškī rāh-e ḫod-rā gereftan rāh dādan (+Akk.; be) rāh-dār
Bemerkung
1450 Quellenangaben
(zu راﻧﺪنrāndan) Īrān 5753/5d Farh 92/5 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/4) Dorn 1875:112b Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/15, 19) Ḥāfiẓ (Dīvān 503/5) EdI 691a Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/2) GK 162 Ḥāfiẓ P XV 1, Armaġān XIX 187/1 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/14, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 2/9), Rosen 1926:170 Ḥāfiẓ Abrū 18 ت, MF I III/2, Morier 1905:71/2 Nicolas 1887:I 160 Nicolas 1887:I 65 Ramażānī 1315:7/6 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 341 Beck 1914:36 Īrānī 39, Īrān 6011/3d Ḥāfiẓ (Dīvān 190/4) EdI III 100a Ḥāfiẓ (Dīvān 48/8) Iṭṭilāʿāt 4419/2d Īrān 6034/1d Rosen 1890:92 Matthäus 22/5 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 75 GK 192
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
182 183 184
راﻩ دار راﻩ دار راﻩ دﻏﻠﻰ ﺟﺴﺘﻦ
185 186 187 188 189 190 191 192
راﻩ را اداﻣﻪ دادن راﻩ را در ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ راﻩ را ﻃﻰ ﮐﺮدن (راﻩ را ﮔﺸﻮدن )ﺑﺮ راﻩ را ﻣﺘﺎﺑﻌﺖ ﮐﺮدن راﻩ رﻓﺘﻦ راﻩ رﻓﺘﻦ راﻩ رﻓﺘﻦ
193 194 195 196 197 198 199
(راﻩ رﻓﺘﻦ )در راﻩ رو راﻩ ﺳﭙﺎر راﻩ ﺳﭙﺎر ﺷﺪن راﻩ ﺿﻼل راﻩ ﻓﺮﻋﻰ راﻩ ﮐﺎهﮑﺸﺎن
200 201
راﻩ ﮔﺬراﻧﻴﺪن راﻩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ام
202 203 204 205
راﻩ ﻧﺠﺎت راﻩ ﻧﺠﺎﺗﻰ راﻩ ﻧﺸﻴﻦ (راﻩ ﻧﻈﺮ ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﺮ
206
(راﻩ ﻧﻤﺎ)ى
207
راﻩ ﻧﻤﺎى راﻩ ﺁهﻦ
208 209 210 211 212
راﻩ ﻧﻤﻮد ﺗﻮرا (راﻩ ﻧﻤﻮدن )…را راﻩ ﻧﻮرد راﻩ ﻧﻴﺴﺖ راﻩ ﻧﻴﺴﺘﻰ ﺳﭙﺮدن
Deutsch
rāh-dār rāh-dār rāh-e daqalī ǧostan
Wegelagerer (m.) Wegschützer (m.) den Weg des Betruges suchen: zu schwindeln versuchen rāh-rā edāme⁺ dādan den Weg fortsetzen rāh-rā dar pīš gereftan den Weg antreten rāh-rā tejj⁺ kardan den Weg zurücklegen rāh-rā gošūdan (bar) den Weg bahnen (wem) rāh-rā motābaʾat⁺ kardan auf dem Wege folgen rāh raftan dahin gehen rāh raftan gehen rāh raftan umhergehen; wandern rāh raftan (dar) rāh-rou rāh-sepār rāh-sepār šodan rāh-e zallāl⁺ rāh-e farʾī⁺ rāh-e kāh-kašān
auf und ab gehen Wanderer (m.); Wandersmann (m.) den Weg betretend den Weg betreten Irrweg (m.) Nebenweg (m.); Nebenstraße (f.) Weg des Strohziehers: die Milchstraße rāh gozarānīdan den Weg zurücklegen rāh gerefte-am (gereftem) ich habe den Weg eingeschlagen [gereftām] (genommen) rāh-e naǧāt⁺ Rettungsweg (m.) rāh-e naǧātī⁺ Rettungsweg (m.) rāh-nešīn Marktgänger (m.); plebejisch rāh-e nazar⁺ bastan (bar) den Weg des Blickes sperren: nicht mehr blicken (auf) rāh-namā(j)/rāh-nomā(j) Führer (m.); Wegweiser (m.) rāh-namāj-e rāh-āhan rāh namūd to-rā rāh namūdan (…rā) rāh-naward rāh nī-st rāh-e nīstī sepordan
Fahrplan (m.); Einsenbahnfahrplan (m.) er zeigte dir den Weg den Weg zeigen (wem) Wanderer (m.); Wandersmann (m.) es ist nicht durchzukommen im Aussterben sein
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:95a+ GK 192 Morier 1905:349/2 Schiller 127/16 Hidāyat (Sāya u raušan 38/7f.) Rosen 1890:107 Nr 2/11 Qurʾān 2/37 Šams-i Faḫrī (Lexicon 76/6) Šarq 686/7 Īrān 6023/1e, Haïm 1931:I 235a, Nicolas 1887:I 190 Buz ʿAl 28/3 Nicolas 1887:II 60 Armaġān XX 8/17 Kāva I/16:2/16b Īrān 6023/1g EdI III 99b A Vir 2/37 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/1) Īrānšahr II 3/20f. Īrānšahr I 267/18 Nafīsī 1311:41/9 Ḥāfiẓ (Dīvān 194/4) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/2, Nicolas 1887:I 228 Hinz 1942:62 Qurʾān 93/7 Qurʾān 93/7 Nicolas 1887:II 60 Schiller 145/21 Īrān 6023/2g
1451
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
213
راﻩ و ﭼﺎﻩ ﻧﺪاﺷﺘﻦ
214 215 216 217 218 219 220
راﻩ و رﺳﻢ (راﻩ یﺎﻓﺘﻦ )در راهﺎﻧﺠﺎم ﻧﺎﻣﻪ راهﺐ راهﺒﺮ راهﺒﺮى (راهﺒﺮى ﮐﺮدن )در
221 222 223 224 225 226
(راهﭙﻮیﺎن )ﺑﻪ (راهﭙﻴﻤﺎ)ى راهﭙﻴﻤﺎﺋﻰ راهﭙﻴﻤﺎﺋﻰ راﻩ رو/راهﺮو راهﺰاد
227 228 229
راهﺰار راهﺰن راهﺰﻧﻰ
230 231 232 233
راهﺰﻧﻰ ﮐﺮدن راهﺶ راهﺸﺎﻩ راهﺸﺎﻩ ﺑﺎﻻ
234 235 236 237 238 239 240 241 242
راهﺸﻨﺎس راهﺸﻨﺎﺳﻰ راهﮕﺎن راهﮕﺬار راهﮕﺬار راهﮕﻢ ﮐﺮدﻩ راهﻦ راهﻨﻤﺎﺋﻰ راهﻨﻤﺎﺋﻰ ﮐﺮدن
243
راهﻨﻤﺎﺋﻰ ﮐﺮدن
rāh o čāh na-dāštan rāh o rasm⁺ rāh jāftan (dar) rāh-anǧām-nāme rāheb⁺ rāh-bar rāh-barī rāh-barī kardan (+Akk.; dar) rāh-pūjān (be) rāh-pejmā(j) rāh-pejmāʾī rāh-pejmāʾī rāh-rou rāh-zād rāh-zār rāh-zan rāh-zanī(-je) rāh-zanī kardan rāh-aš rāh-šāh rāh-šāh-e bālā rāh-šenās rāh-šenāsī rāhegān rāh-gozār rāh-gozār rāh-gom-karde rāhen⁺ rāh-namāʾī rāh-namāʾī kardan (+Akk.) rāh-namāʾī kardan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
1452 Quellenangaben
Weg und Brunnen nicht haben: fremd sein; den Hausbrauch nicht kennen Sitten und Gebräuche Zutritt erlangen (in) Wegendebuch (n.); Wegzielbuch (n.) Mönch (m.) Führer (m.) Führung (f.) anleiten (wen; bei)
Morier 1905:327/14f.
des Weges ziehend (nach) Wanderer (m.); Wandersmann (m.) Marsch (m.) Wanderung (f.); Gang (m.); Fahrt (f.) Gang (m.); Galerie (f.) auf dem Wege geboren (männlicher Name)
Morier 1905:198/3 Nicolas 1887:II 60 Īrān 6023/2a Pāzārgād 1315:456/17 Haïm 1931 GK 192
Wegelagerer (m.); Straßenräuber (m.) Wegelagerei (m.); Straßenräuberei (f.) (auf/in) wegelagern; Straßenraub betreiben der Weg zu ihm/ihr Königsweg (m.) oberer Königsweg (ein Bezirk im Gebiete von Lahidschan in Gilan) wegkundig Wegkenntnis (f.) umsonst Bett (n.) (eines Gewässers) Wanderer (m.); Reisender (m.) verirrt Pfandgeber (m.) Wegweisung (f.) anleiten leiten
Ku 18/12 Ḥāfiẓ P XIX 25 Nafīsī 1311:39/19 EdI III 1191b Nicolas 1887:I 228 Morier 1905:222/3 Īrān 5895/1b
(lies راهﺰادrāh-zād) GK 192 Rosen 1926:205 Pīrniyā 1313:III 2253/15, Šaibānī 1314:I 358/5, Dorn 1875:26/2 Nicolas 1887:I 142 Saʿdī (Ḫabīāt 396/22) EdI III 9a Pāzārgād 1315:556/6 GK 178 Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/4) Haïm 1931:II 744b Qurʾān 93/7 EdI III 1193b Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā I/19 Īrān 6072/1f Ramażānī 1315:248/11
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
244
(راهﻨﻤﺎﺋﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
245
راهﻨﻤﺎﺋﻰ و راﻧﻨﺪﮔﻰ
246 247
راهﻮر راهﻮیﻪ
248 249
راهﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ راهﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ
250 251 252 253 254
راهﻴﺎب راهﻴﺎﺑﻰ راهﻴﺴﺖ ﮐﻪ هﻴﭽﺶ ﮐﻨﺎرﻩ ﻧﻴﺴﺖ راى راى
255 256
راى راى
257 258 259 260 261 262
راى راى راى راى راى راى ﺥﻮد را اﺑﺮاز ﮐﺮدن
263
(راى دادن )ﺑﻪ
264 265 266
راى زدن راى ﺻﻮاب راى ﻋﻠﻨﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ
267 268 269
راى ﻣﻬﻤﻠﻪ رایﺎت رایﺖ
rāh-namāʾī kardan (+Akk.; be) rāh-namāʾī o rānandegī rāh-war rāhūje rāh-ī gereftan rāh-ī gereftan
Deutsch
Bemerkung
führen (wen; auf/nach/zu) Verkehr (m.); Verkehrspolizeiabteilung (f.) gut gehend der vom Wege, auf dem Wege geboren (männlicher Name) einen Weg einschlagen einen Weg einschlagen
rāh-jāb rāh-jābī rāh-ī-st ke hīč-aš kanāre nīst raʾj⁺ raʾj⁺
Wegfinder (m.); Pfadfinder (m.) Zurechtfinden (n.); Wegfinden (n.) es ist ein Weg, der kein Ende hat
raʾj⁺ raʾj⁺
Beschluß (m.); Entschluß (m.) Einsicht (f.)
raʾj⁺ raʾj⁺ raʾj⁺ raʾj/rāj⁺ raʾj⁺ rāj⁺-e ḫod-rā ebrāz⁺ kardan raʾj⁺ dādan (be)
Entscheidung (f.) Spruch (m.); Aphorismus (m.) Urteil (n.) Urteilskraft (f.) Vernunft (f.) sein Urteil fällen
raʾj⁺ zadan rāj⁺-e sawāb⁺ raʾj⁺-e alanī⁺ gereftan
urteilen; meinen gute Gesinnung die öffentliche Abstimmung vornehmen unpunktiertes R Fahnen (Pl. v. رایﺖrājat) Fahne (f.); Banner (n.)
rāj-e mohmele⁺ rājāt⁺ rājat⁺
Absicht (f.) Ansicht (f.); Auffassung (f.); Meinung (f.)
die Stimme abgeben (für)
Quellenangaben Hidāyat (Sāya u raušan 38/12), (Hinz 1942:72), Nicolas 1887:I 228 (Hinz 1937:693) FN I 13/1a Rückert 1874:40 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/10) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/10), Grünert 1881:197 Pāzārgād 1315:587/2 Pāzārgād 1315:440/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 74/1) Abū Saʿīd Barġiš (MF I 66/13) Īrānšahr II 1/21, Browne 1316:131/6, Nicolas 1887:I 786, II 437, Salemann/Shukovski 1889:95a+ MF I I/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/9, 41/8, 10), EdI I 96a Īrān 6552/1b Nicolas 1887:I 57 Niẓāmī (Čahār Maqāla 1/18) Niẓāmī (Čahār Maqāla 1/15) Saʿdī (Būstān 108) Armaġān XIX 188/19 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/7, Armaġān XIX 188/5 Salemann/Shukovski 1889:75 ʿAṭṭār (Pandnāma 137) Kašf-i talbīs 29/21 Gulhavī 1303:11/19 MF I I/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/7, 69/12), Nicolas 1887:I 106
1453
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
270 271 272 273 274 275 276 277
رایﺞ رایﺞ راﺋﺞ/رایﺞ رایﺤۀ ﺥﻮب راﺋﺤۀ ﻃﻴﺒﻪ راﺋﺤﻪ/رایﺤﻪ رایﺾ رایﮕﺎن
278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288
رایﮕﺎن رایﮕﺎن رایﻠﺴﻢ رب رب رب اﻟﺴﻮس رب اﻟﻨﻮع رب اﻟﻨﻮع رب اﻟﻨﻮع ﺁﻓﺘﺎب رب اﻟﻨﻮع ﺡﺴﻦ رﺑﺎ
289
رﺑﺎب
robāb⁺
290
رﺑﺎب
rabāb/robāb⁺
291 292 293 294 295 296 297
رﺑﺎط (Pl. ات-) رﺑﺎﻋﻰ رﺑﺎﻧﻰ رﺑﺎیﺶ رﺑﺎیﻨﺪﻩ رﺑﺎیﻨﺪ۽… ﺑﻮدن رﺑﺢ
298 299 300 301 302
رﺑﺢ ﻣﺮﮐﺐ رﺑﺾ (رﺑﻂ )ﺑﻪ رﺑﻊ رﺑﻊ
rājeǧ⁺ rājeǧ⁺ rāʾeǧ/rājeǧ⁺ rājehe⁺-je ḫūb rāʾehe⁺-je tejjebe⁺ rāʾehe/rājehe⁺ rājez⁺ rājgān/rājegān
Deutsch
Bemerkung
rebāt⁺ robāʾī⁺ (Pl. -āt) rabbānī⁺ robāješ robājande robājande-je… būdan rabh/rebh⁺
gebräuchlich im Umlauf; im Schwang gangbar; umlaufend Wohlgeruch (m.) Wohlgeruch (m.) Duft (m.); Geruch (m.) Bereiter (m.) auf dem Wege Gefundenes (n.); Geschenktes (n.); Wertloses (n.) umsonst umsonst erhältlich; wertlos (männlicher Name) eingedickter Saft (m.) Herr (m.) Süßholzsaft (m.); Lakritzen Gott (m.); Gottheit (f.) Göttin (f.) Sonnengott (m.) die Göttin der Schönheit Zuwachs (m.); Wucher (m.); Zins (m.) (eine Gitarre, viersaitig, kurzhalsig, Oberfläche aus Pergament*) Viola (f.); Saiteninstrument (n.) (das mit einem Bogen gespielt wird) befestigtes moslimisches Kloster (n.) vierteilig; Vierzeiler (m.) göttlich Anziehung (f.) wegnehmend (zu رﺑﻮدنrobūdan) wegnehmen; beseitigen (was) Zinsen
rebh⁺-e morakkab⁺ rabaz⁺ rabt⁺ (be) rabʾ⁺ robʾ⁺
Zinseszinsen (die Vororte von Bochara) Beziehung (f.) (zu) Frühlingslager (n.) Viertel (n.)
rājegān rājgān rājlasam robb⁺ rabb⁺ robbo⁺-s-sūs⁺ rabbo⁺-n-nouʾ⁺ rabbo⁺-n-nouʾ⁺ rabbo⁺-n-nouʾ⁺-e āftāb rabbo⁺-n-nouʾ⁺-e hosn⁺ rebā⁺
1454 Quellenangaben Browne 1316: 130/8 Pīrniyā 1313:I 63/2 Haïm 1931, Nicolas 1887:I 273 Nicolas 1887:II 215 Nicolas 1887:II 215 Nicolas 1887:II 215 MF I I/15 Wahrmund 1898:I 149, (GK 178) GK 178 (Salemann/Shukovski 1889:97) Dorn 1875:300 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/7) Litt 56 Haïm 1931:I 243b, Gš F 8/6 Schiller 79/12 Pīrniyā 1313:I 54/17 Isḥāq 1351ff.:I 21/8 EdI III 1239b Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/5) EdI III 1171a EdI III 1242b MF I 65/5, EdI III 1260b T 34a, Haïm Farh Haas 1876:637/16 Haas 1876:637/16 Īrān 5824/2a, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 8/18b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 8/20b EdI I 810b Armaġān XVI 68/12 Qāʾānī (Armaġān XVI 69/29) Gulhavī 1303:12/23, Beck 1914:38
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
303 304 305 306 307 308
رﺑﻊ ﺳﺎﻋﺖ رﺑﮓ ﺁوردن رﺑﮓ ﭘﺮاﻧﺪن رﺑﮓ زدن رﺑﮓ زدن رﺑﮓ ﮐﺮدن
309
(رﺑﮓ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
310 311 312 313 314
رﺑﻮ رﺑﻮدن رﺑﻮدن رﺑﻮدن (رﺑﻮدن )از
315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328
رﺑﻮى رﺑﻪ اﻟﻨﻮع رﺑﻪ اﻟﻨﻮع ﻣﺎﻩ رﺑﻴﻊ رﺑﻴﻊ اﻵﺥﺮ رﭘﻮﻟﺴﻴﻮن رت رت رت ﮐﺮدن رﺗﺒﺖ رﺗﺒﻪ رﺗﺒﻪ رﺗﺒﻪ رﺗﺒۀ ﻣﻨﺎدﻣﺖ
329
رﺗﺒﻴﻞ
330
رﺗﺮ
331 332
رﺗﻦ رﺗﻨﻴﺎت
robʾ⁺-e sāʾat⁺ rang āwardan rang parāndan (+Akk.) rang zadan (+Akk.) rang zadan (+Akk.) rang kardan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
Viertelstunde (f.) erröten entfärben anstreichen färben anstreichen
rang kardan (+Akk.; be) färben (was; mit) rabw⁺ <- >رﺑﺎrobūdan <- >رﺑﺎrobūdan (+Akk.) <- >رﺑﺎrobūdan <- >رﺑﺎrobūdan (+Akk.; az) rebawī⁺ rabbato⁺-n-nouʾ⁺ rabbato⁺-n-nouʾ⁺-e māh rabīʾ⁺ rabīʾo⁺-l-āḫer⁺ repūlsijōn⁺⁺⁺ rot rot rot kardan (+Akk.) rotbat⁺ rotbe⁺ rotbe⁺ rotbe⁺ rotbe⁺-je monādamat⁺ rotbīl rotor⁺⁺⁺ ratan ratanijjāt⁺
Kurzatmigkeit (f.); Asthma (n.) an sich reißen gewinnen rauben entreißen (was; wem) Wucher-; ZinsGöttin (f.) Mondgöttin (f.) (Name des 3. und 4. Mondmonats) (Name des 4. Mondmonats) Rückstoß (m.) leer nackt; bloß (kurdisch*) entblößen Rang (m.) Ansehen (m.) Rang (m.) Rangstufe (f.) Rang der Tischgenossenschaft: Rang (m.) eines Tischgenossen (Name eines Königs (von Sabulistan*) von Yaʿqūb b. Lai geschlagen) Läufer (m.); Polrad (n.) (der Dynamomaschine) (Name eines indischen Heiligen) (Aussprüche des Propheten, von dem Heiligen Ratan überliefert)
Quellenangaben Vazīrī 1331:31/3, Īrānšahr II 614/19 Anvarī Nicolas 1887:I 311 Nicolas 1887:I 100, II 240 Nicolas 1887:I 200 Hinz 1942:201, 203, Nicolas 1887:I 212, II 240 Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/7), Īrānšahr I 180/1, Nicolas 1887:I 212 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/4) Haïm 1931 Īrān 6033/1d Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 32 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/17), Gulhavī 1303:15/4, Schiller 188/7 (EdI III 1241a) Pīrniyā 1313:I 84/19 EdI III 1176a Salemann/Shukovski 1889:95b+ Rāhnamā-i dānišgāh III 107/19 GK 8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/11), GK 8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/15, 31/15) Ku 16/13 MF I I/4 MF I 70/14 Festschrift Nöldeke I 188 Rāhnamā-i dānišgāh III 179/18 EdI V 198a EdI V 198b
1455
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
333 334 335 336 337 338 339 340 341
رﺗﻪ رﺛﺎ (رﺛﺎ ﮔﻔﺘﻦ )…را رﺟﺎ رﺟﺎ رﺟﺎل رﺟﺎل دوﻟﺖ رﺟﺐ رﺟﺒﻴﻮن
342
(رﺟﺤﺎن )ﺑﺮ
343
رﺟﺰ
344
رﺟﺰ
345 346 347 348 349
رﺟﻌﺖ (رﺟﻌﺖ )ﺑﻪ (رﺟﻌﺖ دادن )ﺑﻪ رﺟﻌﻪ رﺟﻌﻪ اﻟﻨﻘﻂ اﻻﺳﺘﻮا
350 351 352
رﺟﻞ رﺟﻞ ﻗﻨﻄﻮرس رﺟﻼ و ﻧﺴﺎء
353 354
رﺟﻢ رﺟﻢ ﮐﺮدن
355
رﺟﻤﻪ
356 357 358 359
رﺟﻮع رﺟﻮع (رﺟﻮع )ﺑﻪ رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ
360
(رﺟﻮع ﮐﺮدن )ﺑﻪ
Deutsch
rotte resā⁺ resā gofan (…rā) raǧā⁺ raǧā⁺ reǧāl⁺ reǧāl⁺-e doulat⁺ raǧab⁺ raǧabijjūn⁺
Bemerkung
Alkalikraut (n.) (= اﺷﻨﺎنošnān) Trauergedicht (n.) ein Trauergedicht verfassen (für) Hoffnung (f.) inständige Bitte Männer (Pl. v. رﺟﻞraǧol) Minister [Pl.] (der siebende Mondmonat) (nach sufischer Lehre unerkannte (Pl. v. رﺟﺒﻰraǧabī) Heilige letzten Ranges) Vorzug (m.) (vor); Überlegenheit (f.) roǧhān⁺ (bar) (gegenüber) (nach Nöldeke) Gedröhn (n.); (nach raǧaz Ahlward) ruckweise Äußerung (f.) (Versmaß mit den Versfüßen: raǧaz __._/._._/_.._/…_) raǧʾat/reǧʾat⁺ Zurückführung (f.) roǧʾat⁺[!] (be) Verweisung (auf) raǧʾat⁺ dādan (+Akk.; be) zurückführen (wen; zu) reǧʾe⁺ Rückkehr (f.) reǧʾato⁺-n-noqoto⁺-l(das Vorrücken der Nachtgleichen*) estewā⁺ reǧl⁺ Fuß (m.) reǧl⁺-e qentouros⁺⁺⁺ Fuß (m.) des Kentaurs (Stern) [Melzer transkriraǧolan⁺ o nesāʾan⁺ Männlein und Weiblein biert fälschlich reǧlan] raǧm⁺ Steinigung (f.) raǧm⁺ kardan (+Akk.) steinigen
roǧūʾ⁺ roǧūʾ⁺ roǧūʾ⁺ (be) roǧūʾ⁺ šawad be
Steinhaufen (m.); Versammlung (f.); Getümmel (n.) Rückkehr (f.) siehe! Einsicht (f.); Einsichtnahme (f.) (in) siehe!; vergleiche!
roǧūʾ⁺ kardan (be)
einsehen (was); Einsicht nehmen (in)
raǧme⁺
1456 Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/4) Rasūlī 1343:IV/22 MF I 68/30 Nicolas 1887:I 236 Šaibānī 1314:I 7/22, Islam XII 173/14a Nicolas 1887:II 94 EdI III 180b [oder 1180b?] EdI I 71a Nafīsī 1311:38/6 EdI V 192b EdI V 192ab Vazīrī 1331:160 Īrānšahr I 147/5 EdI III 121a Nicolas 1887:II 328 Pāzārgād 1315:571/7 Ku 17/17 EdI III 1181a Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/6), Morier 1905:330/1 EdI III 1181a EdI III 1263a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 13/5 Chan Gw/6 ﺻﺺ FN I 14/2a, Pāzārgād 1315:498/8, Kašf-i talbīs 55/20, Browne 1316:4/22 Browne 1316:V/5f.
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
361 362 363 364 365 366
(رﺟﻮع ﮐﺮدن )ﺑﻪ (رﺟﻮع ﮐﺮدن )ﺑﻪ رﺟﻴﻢ رﺡﻞ رﺡﻞ (رﺡﻞ اﻗﺎﻣﺖ اﻓﮕﻨﺪن )در
367
رﺡﻠﺖ
roǧūʾ⁺ kardan (be) roǧūʾ⁺ kardan (be) raǧīm⁺ rahl⁺ rahl⁺ rahl⁺-e eqāmat⁺ afgandan (dar) rehlat/rahlat⁺
368 369 370
رﺡﻠﺖ رﺡﻠﻪ رﺡﻢ
rahlat⁺ rehle⁺ rahm⁺
371 372 373 374
رﺡﻢ رﺡﻢ رﺡﻢ ﮐﺮدن (رﺡﻢ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
375 376 377 378
رﺡﻢ ﮐﻨﺎد رﺡﻢ ﮐﻨﻨﺪﻩ رﺡﻤﺎن رﺡﻤﺖ
379 380 381 382 383 384 385
(رﺡﻤﺖ ﺁوردن )ﺑﺮ رﺡﻤﻦ رﺡﻤﻨﺎﮎ رﺡﻤﻪ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ (رﺡﻤﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ رﺡﻴﻖ رﺡﻴﻢ
386 387 388
رخ رخ رخ
389 390 391
رخ ﺗﺴﺖ ﺥﻮرﺷﻴﺪ رخ ﺥﺎج رخ دادن
Deutsch
rahm⁺ konād rahm⁺-konande rahmān⁺ rahmat⁺
sich wenden (an) zurückkommen (zu) gesteinigt Kamelsattel (m.) Lesepult (n.) das Gepäck des Aufenthalts hinwerfen: sich niederlassen (in) Abgang (m.); Dahingang (m.); Tod (m.) Aufbruch (m.) Aufbruch (m.) Barmherzigkeit (f.); Mitleid (n.); Mitgefühl (n.) Gebärmutter (f.) Mutterleib (m.) Mitleid haben barmherzig sein; Barmherzigkeit üben (gegen) er erbarme sich Erbarmer (m.) Allerbarmer (m.) Erbarmen (n.)
rahmat⁺ āwardan (bar) rahmān⁺ rahm⁺nāk rahmato⁺-l-lāhe⁺ alej⁺-he rahm⁺-ī kardan (be) rahīq⁺ rahīm⁺
Mitleid haben (mit) der Erbarmer (Gott) mitleidig die Barmherzigkeit Gottes über ihn! sich erbarmen (wessen) Wein (m.) barmherzig
roḫ roḫ roḫ
Gesicht (n.) Greif (m.) Wange (f.)
roḫ-e to-st ḫoršīd roḫ-ḫāǧ roḫ dādan
deine Wange ist die Sonne (ein Land des Ghasnewidenreichs) sich entspinnen
rahem⁺ rahem⁺ rahm⁺ kardan rahm⁺ kardan (be)
Bemerkung
Quellenangaben Uṣūl 22 Fleischer 1875:122 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 49) Nr 3/16 Qazvīnī 1907:I VIII/4 Dorn 1875:28 Nicolas 1887:I 305 EdI V 12a Junker/Alavī 1992 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 19/21, 22/18) Saʿdī (Būstān 33) Nicolas 1887:I 219 FN I 38/23a 1. Mose 48/20 Haïm 1931 Litt 123 Saʿdī (Būstān 101), Salemann/Shukovski 1889:95b+ Haïm 1931 Salemann/Shukovski 1889:9 Wahrmund 1898:I 153 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/15 Īrān 6010/3a Ḥāfiẓ (Dīvān 571/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 194/8), Schiller 85/20, Salemann/Shukovski 1889:9 Salemann/Shukovski 1889:95b+ Nicolas 1887:I 228 LF 10/10, Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/10), Salemann/Shukovski 1889:95b+ Ḫusravānī (Šarq I 286/20) EdI III 157b Īrān 6023/2a
1457
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
392
رخ دادن
393 394 395
(رخ دادن )ﺑﺮاى رخ ﺳﻴﺎﻩ رخ ﮔﺮداﻧﻴﺪن
396 397 398 399 400 401 402
رخ ﻧﻤﺎﺋﻰ رخ هﻤﭽﻮ ﻣﺎﻩ رﺥﺎم رﺥﺎن رﺥﺒﻴﻦ رﺥﺖ رﺥﺖ
403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418
رﺥﺖ رﺥﺖ رﺥﺖ رﺥﺖ رﺥﺖ از ﺁن ﺗﺴﺖ رﺥﺖ از ﺟﻬﺎن ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ (رﺥﺖ ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ )از (رﺥﺖ ﺑﻴﺮون ﮐﺸﻴﺪن )از رﺥﺖ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن رﺥﺖ ﭘﻮﺷﻴﺪن رﺥﺖ ﺥﻮاب رﺥﺖ ﺥﻮاب رﺥﺖ رﺳﻤﻰ رﺥﺖ ﺳﻔﺮ رﺥﺖ ﺷﺴﺘﻦ (رﺥﺖ ﺷﻮ)ى
419 420 421 422 423 424
رﺥﺖ ﺷﻮر رﺥﺖ ﺷﻮرﺥﺎﻧﻪ رﺥﺖ ﺷﻮرى رﺥﺖ ﺷﻮى ﺥﺎﻧﻪ رﺥﺖ ﺷﻮﺋﻰ (رﺥﺖ ﻧﻬﺎدن )در
Deutsch
Bemerkung
1458 Quellenangaben
roḫ-namāʾī roḫ-e ham-čo māh roḫām⁺ roḫ-ān⁺ roḫbīn raḫt raḫt
sich ereignen; sich zutragen; sich abspielen zutage treten; zustoßen (wem) traurig* "die Wange abwenden": sich abwenden Erscheinung (f.); Erscheinen (n.) mondgleiche Wange Alabaster (m.); Marmor (m.) Wangen dicke saure Milch (Dugh) Anzug (m.) Gepäck (m.)
raḫt raḫt raḫt raḫt raḫt az ān-e to-st raḫt az ǧahān bar-bastan raḫt bar-bastan (az) raḫt bīrūn kašīdan (az) raḫt pūšāndan raḫt pūšīdan raḫt-ḫāb raḫt-e ḫāb raḫt-e rasmī⁺ raḫt-e safar⁺ raḫt šostan raḫt-šū(j)
Gewand (n.); Kleider Kleidung (f.) Tracht (f.) Wäsche (f.) das Gepäck ist dein verscheiden; sterben (bildlich) weggehen (von/aus) verlassen (was) anziehen sich anziehen Bett (n.) Bettzeug (n.) Amtstracht (f.) Reisegepäck (n.) Wäsche waschen Wäscher (m.)
raḫt-šūr raḫt-šūr-ḫāne raḫt-šūrī raḫt-šūj-ḫāne raḫt-šūʾī raḫt nehādan (dar)
Wäscher (m.) Waschküche (f.); Waschhaus (n.) Wäschewaschen (n.) (Umgangssprache) Nicolas 1887:I 125 Waschanstalt (f.); Wäscherei (f.) Īrān 6553/1g Wäschewaschen (n.) Īrān 6012/3e, 6406/2f, Nicolas 1887:I 125 das Gepäck niederlegen: sich niederŠams-i Faḫrī (Lexicon 52/18)
roḫ dādan roḫ dādan (be-rāj-e) roḫ-sijāh roḫ gardānīdan
Īrān 6022/3a, Browne 1905:32/15 Hinz 1942:130 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/9) Saʿdī (Ḫabīāt 47/3) Nicolas 1887:I 59 Ḥāfiẓ (Dīvān 11/4) Abū Raǧā (MF I 69/3) Sūzanī 1/5 (MF I 249/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 104/3, 105/2) Hinz 1942:80, Nicolas 1887:I 267 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/18), Rūmī (Nicholson 289/1), Salemann/Shukovski 1889:26 Saʿdī (Ḫabīāt 397/14), Nāmdār Nicolas 1887:I 267 Nicolas 1887:I 267 Ramażānī 1315:78/8, Nāmdār Ḥāfiẓ (Dīvān 51/4) Īrān 6060/2b Īrān 6011/3e Phl 409/26 Nicolas 1887:I 666, II 514 Nicolas 1887:I 666 Litt 81 Hawker 1937:43a Nicolas 1887:I 178 Iṭṭilāʿāt 4264/1a Nicolas 1887:I 125 Īrān 6406/2d, Haïm 1931:II 741a, Nicolas 1887:I 125 (Umgangssprache) Nicolas 1887:I 125
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
425 426 427 428 429
رﺥﺘﺨﻮاب رﺥﺘﺨﻮاب دراز ﮐﺸﻴﺪن رﺥﺘﻬﺎ رﺥﺴﺎر رﺥﺴﺎر
430 431
رﺥﺴﺎرﻩ رﺥﺴﺎر۽ ﺥﺸﮑﻰ
432 433 434 435 436 437 438
رﺥﺶ رﺥﺶ رﺥﺶ (رﺥﺸﺎ)ى رﺥﺸﺎن رﺥﺸﺎﻧﻰ رﺥﺸﻨﺪﻩ
439 440 441 442
رﺥﺸﻴﺪن رﺥﺼﺖ رﺥﺼﺖ رﺥﺼﺖ ﺟﻼى وﻃﻦ دادن
443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455
(رﺥﺼﺖ… دادن )…را رﺥﻨﻪ رﺥﻨﻪ رﺥﻨﻪ رﺥﻨﻪ در اﻧﺪاﺥﺘﻦ (رﺥﻨﻪ ﮐﺮدن )…را رﺥﻮت رﺥﻮت رد رد رد رد ردف
456
رد
raḫt-ḫāb raḫt-ḫāb derāz kašīdan raḫt-hā roḫ-sār roḫ-sār
Deutsch
Bemerkung
lassen (in) Bettzeug (n.) das Bettzeug ausbreiten Wäsche (f.) Gesicht (n.) Wange (f.)
Wange (f.); Gesicht (n.) Festlandschichten; festländische Fazies raḫš (Name des Rosses Rostams) raḫš Regenbogen (m.) roḫš Widerschein (m); Abglanz (m.) roḫšā(j) glänzend; funkelnd roḫšān glänzend roḫšānī Glanz (m.) glänzend; strahlend; funkelnd; blinroḫšande kend <- >رﺥﺶroḫšīdan glänzen roḫsat⁺ Erlaubnis (f.); Genehmigung (f.) roḫsat⁺ Urlaub (m.) roḫsat⁺-e ǧalā⁺-je watan⁺ die Erlaubnis zur Auswanderung dādan geben roḫsat⁺-e… dādan (…rā) die Erlaubnis zu… geben (wem) raḫne Bresche (f.); Lücke (f.) raḫne Einbruch (m.)* raḫne Spalt (m.) raḫne dar-andāḫtan einreißen; zerreißen raḫne kardan (…rā) eine Bresche schlagen (in) roḫūt⁺ Gepäck (n.) raḫwat/roḫwat⁺ Weichlichkeit (f.) rad verständig; klug radd⁺ (jagdlich) Losung (f.) radd⁺ Ablehnung (f.) radd⁺ Abweichung (f.) Folgesatz (m.) (im Schluß aus zwei radf/redf⁺ Voraussetzungen) radd⁺ Zurückweisung (f.)
Quellenangaben Ramażānī 1315:11/4 Morier 1905:X/14 Īrān 6012/3f Salemann/Shukovski 1889:93, 95b+ Sūzanī (FR I 252/4), Salemann/Shukovski 1889:92, 95b+ Salemann/Shukovski 1889:95b+ Rāhnamā-i dānišgāh V 102
roḫ-sāre roḫ-sāre-je ḫoškī
Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/10, 16, 102/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/10, 18) Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/6, 9) (zu رﺥﺸﻴﺪنroḫšīdan) Šams-i Faḫrī (Lexicon 4/17) (zu رﺥﺸﻴﺪنroḫšīdan) GK 157 Bū Šakūr 24 (zu رﺥﺸﻴﺪنroḫšīdan) Šams-i Faḫrī (Lexicon 4/17), MF I II/2 Salemann/Shukovski 1889:95b+ Nicolas 1887:I 92 Nicolas 1887:I 233 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/16)
(Pl. v. رﺥﺖraḫt)
Muḫliṣ Kāšī (BA II 511/15a) Nicolas 1887:I 140 Nicolas 1887:I 433 Bū Šakūr 83 Šams-i Faḫrī 33/14 Nicolas 1887:I 140 Salemann/Shukovski 1889:26 Nicolas 1887:II 105 Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/8, 12) Rosen 1925:52 Farh II 6, Īrān 6023/2c Īrān 6033/2d EdI III 953b Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 54, Ibrāhīm Baik
1459
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
457 458 459 460 461 462 463
رد ﺷﺪن رد ﺷﺪن (رد ﺷﺪن )از روى (رد ﺷﺪن )از (رد ﺷﺪن )از رد ﮐﺮدن (رد ﮐﺮدن )ﺑﻪ
radd⁺ šodan radd⁺ šodan radd⁺ šodan (az rūj-e) radd⁺ šodan (az) radd⁺ šodan (az) radd⁺ kardan (+Akk.) radd⁺ kardan (+Akk.; be)
fließen; dahinfließen vorübergehen (Sturm) fahren (über) wegtreten (von)* weitergehen abweisen zurückgeben (was; wem)
464 465 466
(رد ﮐﺮدن )ﺑﻪ رد ﮐﻼم رد و ﺑﺪل ﮐﺮدن
467 468 469 470 471 472 473 474
ردا ردﮐﺮدﻧﻰ ردﮐﻨﻨﺪﻩ ردﻩ ردﻩ ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن ردیﻒ ردیﻒ ردیﻒ
radd⁺ kardan (+Akk.; be) radd⁺-e kalām⁺ radd⁺ o badl⁺ kardan (+Akk.) redā⁺ rad⁺-kardanī rad⁺-konande rade rade bar-kašīdan radīf/redīf⁺ radīf⁺ radīf⁺
475 476
ردیﻒ ﺟﻠﻮ رذاﻟﺖ
477 478 479 480
رذیﻞ رذیﻞ رز رز
zurückweisen (was; wem) Widerlegung (f.) austauschen; wechseln (Schriftstücke; Schüsse; Reden) Mantel (m.) widerlegbar Widerleger (m.) Reihe (f.) in Reihen aufstellen folgend Reihe (f.) unmittelbar folgend (der Teil des Verses, der dem eigentlichen Reim folgt; zweites Glied eines reimenden Wortpaares) die vorderste Reihe Gemeinheit (f.); Niederträchtigkeit (f.) elend; erbärmlich gemein; niederträchtig Weingarten (m.)* Weinstock (m.); Rebe (m.)
481 482 483 484 485
رز رزاق رزاق رزاﻧﺖ رزﺑﺎر
radīf⁺-e ǧelou rezālat⁺ razīl⁺ razīl⁺ raz raz raz razzāq⁺ razzāq⁺ razānat⁺ razbār
Bemerkung
Weintraube (f.) Ernährer (m.) Weissager (m.) Anstand (m.); Ernst (m.); Würde (f.) (der Engel der Mysterien der Ahl e (= رﻣﺰﺑﺎرramz-bār) Haqq)
1460 Quellenangaben (Siyāḥatnāma 3/11) Hidāyat (Iṣfahān 18/13) Hinz 1942:160 Hidāyat (Iṣfahān 10/13) Schiller 86/6 Īrān 6057/2d Saʿdī (Rückert 1874:26) Ramażānī 1315:72/15, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 43, Litten 1919:64/6 Saʿdī (Būstān 90), Īrān 6019/3f, 6014/3c Haïm 1931 (Kašf-i talbīs 2/15), Īrān 6011/2ab, 6033/3e Salemann/Shukovski 1889:95b+ Haïm 1931 Haïm 1931 LF 12/17 Firdausī (Šāhnāma 207) Salemann/Shukovski 1889:95b+ Īrān 6063/1a, Salemann/Shukovski 1889:95b+ (EdI III 1229ab)
Hinz 1942:99 (Nicolas 1887:I 159) Nicolas 1887:I 191 Nicolas 1887:I 109 LF 110/14 LF 15/10, Nicolas 1887:I 178, Salemann/Shkovski 1889:95b+ (Rückert 1874:47) Westiran II 19 Islām XIII 363 Rasūlī 1343:IX/24 EdI V 10b
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
486 487 488
رزق رزق رزق
489 490 491 492
رزق رزﻗﻬﻢ رزم رزم
493 494 495 496 497 498 499
(رزم ﺟﻮ)ى رزم هﻮاﺋﻰ رزﻣﮕﺎﻩ رزﻣﻨﺎو رزﻣﻪ رزﻣﻪ رزیﻖ
500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510
رژدى رژﻩ رژﻩ رژﻩ رﻓﺘﻦ رس رس رﺳﺎ ﺑﻮدن (رﺳﺎ)ى رﺳﺎﺗﻴﻖ رﺳﺎﻻت رﺳﺎﻻت دﮐﺘﺮى
511 512 513 514
رﺳﺎﻟﺖ ﭘﻨﺎهﻰ رﺳﺎﻟﺖ ﻣﺂﺑﻰ رﺳﺎﻟﺠﺎت رﺳﺎﻟﻪ
515 516
رﺳﺎﻟﻪ (رﺳﺎﻟﻪ دﮐﺘﺮى )در
517
رﺳﺎﻟۀ ﺻﻐﻴﺮ
rezq⁺ rezq⁺ rezq⁺ rezq⁺ razaqa⁺-hom⁺ razm(-e) razm razm-ǧū(j) : ū<*ō razm-e hawāʾī⁺ razm-gāh razm-nāw razme⁺ razme razīq⁺ raždī raže raže raže raftan ros ros rasā būdan rasā(j) rasātīq⁺ resālāt⁺ resālāt⁺-e doktor⁺⁺⁺ī resālat⁺-panāhī rasālat⁺-maʾābī⁺ resāleǧāt⁺ resāle⁺
Deutsch
Bemerkung
Los (n.); Glück (n.) tägliches Brot (n.) Weissagekunst (f.); Zukunftsdeutung (f.) Zukunft (f.) er erhalte sie; er ernähre sie Kampf (m.) (mit) Schlacht (f.); Gefecht (n.); Treffen (n.) kampflustig; kriegerisch Luftkampf (m.) Kampfplatz (m.) Kreuzer (m.) (Schiff) Bündel (n.) Kampfgewand (n.)* (davon Ableitung (ON, Dorf bei Merw) auf -ī) Genäschigkeit (f.) Spalier (n.) Vorbeimarsch (m.) vorbeimarschieren Fresser (m.) Halsband (n.) ans Ziel gelangen (Pfeil) vollständig; vollzählig (Pl. v. رﺳﺘﺎقrostāq) (Pl. v. رﺳﺎﻟﻪresāle) Doktorabhandlungen; Doktorschriften [Dissertationen?] Prophetentum (n.) des Propheten* Abhandlungen (Pl. v. رﺳﺎﻟﻪresāle) Abhandlung (f.)
resāle⁺ Sendschreiben (n.) resāle⁺-je doktor⁺⁺⁺ī (dar) Doktorschrift (f.); Doktorabhandlung (f.) (über) [Dissertation] resāle⁺-je saqīr⁺ kleine Abhandlung
Quellenangaben Islam XIII 363 Saʿdī (Būstān 13) Islam XIII 363 Islam XIII 363 Šarīf (Rāḥatuʾl-insān I 206/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/6) Nicolas 1887:I 110 MF I I/10 Īrān 6023/3c Salemann/Shukovski 1889:88 Hinz 1937:693, Īrān 6406/2a Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/6) EdI V 161 Bū Šakūr 21 Īrān 6013/1e Hinz 1937:693 Hinz 1937:693 Bū Šakūr 37 Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/12, 14) Ṣāʾib (BA II 510/2a f.) Nicolas 1887:I 220 EdI I 812b Browne 1316:XI/7 Rāhnamā-i dānišgāh I 1/15 […] I 11b FN I 16/3a f. GŠ 84/6 Ḥāfiẓ (Dīvān 196/4), Pāzārgād 1315:585/16, Rāhnamā-i dānišgāh b 2 EdI I 302b Isḥāq 1351:I 79/10, Rāhnamā-i dānišgāh IX 10/1 Rosenzweig 1824:XIV
1461
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
518
(رﺳﺎﻧﺪن )ﺑﻪ
519
(رﺳﺎﻧﺪن )ﺑﻪ
520
( …را، ﺑﺮ،رﺳﺎﻧﺪن )ﺑﻪ
521
رﺳﺎﻧﻴﺪن
<- >رﺳﺎنrasānīdan
522 523
رﺳﺎﻧﻴﺪن رﺳﺎﻧﻴﺪن
524
(رﺳﺎﻧﻴﺪن )ﺑﻪ
525
(رﺳﺎﻧﻴﺪن )ﺑﻪ
526
رﺳﺎﺋﻞ/رﺳﺎیﻞ
<- >رﺳﺎنrasānīdan <- >رﺳﺎنrasānīdan (+Akk.) <- >رﺳﺎنrasānīdan (+Akk.; be) <- >رﺳﺎنrasānīdan (+Akk.; be) rasāʾel/rasājel⁺
527 528 529 530
رﺳﺖ رﺳﺘﺎ رﺳﺘﺎ رﺳﺘﺎﺥﻴﺰ
531
رﺳﺘﺎر
532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542
رﺳﺘﺎر رﺳﺘﺎق رﺳﺘﺎق رﺳﺘﺎق رﺳﺘﺎق رﺳﺘﺎﺋﻰ رﺳﺘﺨﻴﺰ رﺳﺘﮑﺎر رﺳﺘﮕﺎرى رﺳﺘﮕﺎرى ﺟﺎود رﺳﺘﮕﺎرى یﺎﻓﺘﻦ
<- >رﺳﺎنrasāndan (+Akk.; be) <- >رﺳﺎنrasāndan (+Akk.; be) <- >رﺳﺎنrasāndan (+Akk.; be; bar; …rā)
rast rostā rostā rastāḫīz rastār rastār rostāq⁺ rostāq⁺ rostāq⁺ rostāq⁺ rostāʾī rastaḫīz rasta-kār rastegārī rastegārī-je ǧāwed rastegārī jāftan
Deutsch
Bemerkung
bringen lassen; schaffen lassen (wen/was; in) einreichen (was; zu) kommen lassen; bringen (was; zu/wem; über; wem)
bestellen zur Reihe bringen
1462 Quellenangaben Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 111) Rāhnamā-i dānišgāh III 6/26
Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/19), (Abuʾl-Maal (MF I 65/10)), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8), MF I 64/21, Salemann/Shukovski 1889:95b+ (= رﺳﺎﻧﺪنrasāndan) Abuʾl-Maal (MF I 56/10), Salemann/Shukovski 1889:95b+ Litt 119 Nicolas 1887:II 125
bringen (was/wem; nach/zu/in)
Ramażānī 1315:6/2
zukommen lassen (was; wem)
Ramażānī 1315:6/4
Abhandlungen
(Pl. v. رﺳﺎﻟﻪresāle bzw. رﺳﺎﻟﺖresālat)
Reihe (f.) Dorf (n.) Land (n.) Totenauferstehung (f.); Auferstehung (f.); jüngster Tag (m.) befreit Freigelassener (m.) (einst) Landkreis (m.) (ON, Dorf in Badachschan) Dorf (n.) Landschaft (f.) Bauer (m.); Dörfler (m.) Auferstehung (f.) (= رﺳﺘﺎﺥﻴﺰrastāḫīz) frei; erlöst; gerettet Heil (n.) die Auferstehung zum ewigen Leben Erlösung finden; ins Paradies eingehen
Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/6), Qazvīnī 1907:IV/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/6) GK 146 GK 146, Orient. Stud. I 176 Salemann/Shukovski 1889:96a+, GK 21 Salemann/Shukovski 1889:94, Wahrmund 1898:I 154 GK 184 EdI III 1002a EdI V 219b GK 146 EdI I 812a LF 110/14 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/1 Qurʾān 2/4 Hinz 1942:210 Ḥafiẓ (Dīvān 58/11) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/4)
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
543 544 545 546 547 548
رﺳﺘﻢ رﺳﺘﻢ ﺟﺪال رﺳﺘﻢ دار رﺳﺘﻢ دل رﺳﺘﻢ ﻣﻬﺎﺑﺖ رﺳﺘﻤﻰ
549 550 551 552 553 554
رﺳﺘﻦ رﺳﺘﻦ رﺳﺘﻦ (رﺳﺘﻦ )از (رﺳﺘﻦ )از (رﺳﺘﻦ )از
555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565
رﺳﺘﻨﻰ رﺳﺘﻨﻰ رﺳﺘﻪ رﺳﺘﻪ رﺳﺘﻪ رﺳﺘﻪ رﺳﺘﻪ رﺳﺘﻪ (رﺳﺘﻪ ﮔﺸﺖ )از رﺳﺘﻬﻢ رﺳﺪ
566 567 568 569 570
رﺳﺪﺑﺎن دو رﺳﺪﺑﺎن ﺳﻪ رﺳﺪﺑﺎن یﮏ رﺳﻞ رﺳﻢ
571
رﺳﻢ
rasm⁺
572
رﺳﻢ
rasm⁺
rostam rostam-ǧedāl⁺ rostam-dār rostam-del rostam-mahābat⁺ rostamī <- >روrostan <- >رﻩrastan <- >رﻩrastan <- >رﻩrastan (az) <- >روrostan (az) <- >روrostan (az) rostanī rostanī roste raste raste raste raste roste roste gašt (az) rostahm rasad rasad-bān-e do rasad-bān-e se rasad-bān-e jek rosol⁺ rasm⁺
Deutsch
Bemerkung
(männlicher Name) wie Rostam kämpfend (Bezirk im westlichen Masandaran) beherzt wie Rustam Rostam an Würde gleich (einer der Hauptstämme der lurischen Mamassani) aufwachsen entkommen sich befreien; sich retten; freikommen entrinnen; entgehen (wem) sprießen; aufsprießen (aus) wachsen (aus) Gewächs (n.); Pflanzen wachsen sollend (zu رﺳﺘﻦrostan) Gruppe (f.)* Klasse (f.) Reihe (f.) Zucht (f.) Zunft (f.) ist gewachsen (aus) (männlicher Name) Rostam (= رﺳﺘﻢrostam) (militärisch) Zug (Teil der Kompanie der Infanterie) Polizeileutnant (m.) Polizeiobermeister (m.) Polizeioberleutnant (m.) (Pl. v. رﺳﻮلrasūl) (in der Denklehre [Logik?]) Beschreibung (f.) Brauch (m.); Gepflogenheit (f.); Sitte (f.) Strich (m.); Spur (f.); Regel (f.); Art (f.); Weise (f.)
Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 473/23 Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/1) EdI III 1284b Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/18) EdI III 46a Rūmī (Nicholson 321) GK 124 Salemann/Shukovski 54, 96a+ Bū Šakūr 65, Saʿdī (Ḫabīāt 397/20) Tārīḫ-i Ṭabarī 6/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/11), LF 29/19, 114/1, Tārīḫ-i Ṭabarī 4/8, 6/[…], Salemann/Shukovski 1889:96a+ LF 114/2 Firdausī (GK 153) LF 29/19 Īrān 6073/1g Nicolas 1887:I 203 Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/6), LF 12/17 Farh 56/17 Hinz 1937:693Nw. Muʿizzī (Qaṣīda 2/40) GK 30 D 106 Hinz 1937:686Nw. Hinz 1937:686Nw. Hinz 1937:686Nw. Saʿdī (Būstān 70) EdI V 129b Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/14), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/3), Christensen 1918:53/9, Nicolas 1887:I 276 Salemann/Shukovski 1889:96a+
1463
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
573 574 575 576
رﺳﻢ رﺳﻢ ﺥﻂ رﺳﻢ ﮐﺮدن (رﺳﻢ ﮐﺮدن )روى
577 578 579 580
رﺳﻤﺎ رﺳﻤﺶ رﺳﻤﻰ (f. ﻩ-) رﺳﻤﻰ
581 582 583 584
رﺳﻤﻴﺖ رﺳﻦ رﺳﻦ ﺗﺎب رﺳﻮا
585 586 587 588 589 590 591 592 593
Deutsch
Bemerkung
1464 Quellenangaben
rasm⁺ rasm⁺-e ḫatt⁺ rasm⁺ kardan (+Akk.) rasm⁺ kardan (+Akk.; rūje) rasman⁺ rasm⁺-aš rasmī⁺ rasmī⁺ (f. -e)
Vorschrift (f.) Schriftzug (m.) anlegen; entwerfen; abreißen zeichnen (was; auf)
Tārīḫ-i Ṭabarī 3/25 Rückert 1874:8 Haïm 1931 Hidāyat (Iṣfahān 10/4), Haïm 1931
amtlich; von Amts wegen seinem Eindruck nach* Amtsamtlich
Īrān 6011/1g ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338) Nicolas 1887:I 178 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 2a, II 9/5, 13, III 201/3, 205/6, Īrān 6045/2d, 6569/1d
rasmijjat⁺ rasan rasan-tāb roswā
Amtlichkeit (f.) Seil (n.) Seiler (m.) verrufen
رﺳﻮا ﮐﺮدن رﺳﻮا ﮐﺮدن رﺳﻮاﺋﻰ رﺳﻮاﺋﻰ رﺳﻮب (ات-) رﺳﻮب رﺳﻮﺑﻰ رﺳﻮل رﺳﻮل
roswā kardan (+Akk.) roswā kardan (+Akk.) roswāʾī roswāʾī rosūb⁺ rosūb⁺ (-āt) rosūbī⁺ rasūl⁺ rasūl⁺
594 595 596 597 598 599 600 601 602 603
رﺳﻮل اﷲ رﺳﻮم رﺳﻮم ﺁﺑﺎ رﺳﻴﺪ رﺳﻴﺪ رﺳﻴﺪ ﺑﺎﻧﮏ رﺳﻴﺪ ﺑﺪاﻧﮑﻪ رﺳﻴﺪﮔﻰ رﺳﻴﺪﮔﻰ (رﺳﻴﺪﮔﻰ )ﺑﻪ
rasūlo⁺-l-lāh⁺ rosūm⁺ rosūm⁺-e ābā⁺ rasīd rasīd rasīd-e bānk⁺⁺⁺ rasīd bedān-ke rasīdegī rasīdegī rasīdegī (be)
anprangen zuschanden machen Schmach (f.) Verrufenheit (f.) Ablagerung (f.); Anschwemmung (f.) Niederschlag (m.) Absatz-; SedimentBote (m.) Gesandter (m.); Prophet (m.) (Mohammed) Gesandter (m.) Gottes (Mohammed) Bräuche (Pl. v. رﺳﻢrasm) Vätersitten Empfangschein (m.) Quittung (f.); Quittungen Bankbestätigung (f.) es kam dahin, daß Reife (f.) Überprüfung (f.) Untersuchung (f.) (wessen)
604 605
رﺳﻴﺪن رﺳﻴﺪن
<- >رسrasīdan rasīdan
ankommen Ankunft (f.)
LF 19/1 Nicolas 1887:I 262 Rūmī (Vierzeiler 48/1), Salemann/Shukovski 1889:96a+ Nicolas 1887:II 277 Haïm 1931 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 26/9) Salemann/Shukovski 1889:96a+ Kaihān 1311:I 7/9, 60/13, Īrān 5843/1a Haïm 1931:I 251a Rāhnamā-i dānišgāh III 152/8, V 96 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/21 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/18, MF I 65/11 Tārīḫ-i Ṭabarī 8/14 Haïm 1931 Īrān 6040/2e Īrān 6019/4a Hinz 1937:693Nw. Īrān 6011/3b Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/12) Nicolas 1887:II 69 Hinz 1937:693Nw. Īrān 5707/2a, 5747/2a, 6035/2a, Hugo 2/18b, 50/24a Salemann/Shukovski 1889:96a+ Pāzārgād 1315:371/6
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
606 607
رﺳﻴﺪن رﺳﻴﺪن
608 609 610 611 612 613 614 615 616
رﺳﻴﺪن رﺳﻴﺪن (رﺳﻴﺪن )ﺑﻪ (رﺳﻴﺪن )ﺑﻪ (رﺳﻴﺪن )ﺑﻪ (رﺳﻴﺪن )ﺑﻪ (رﺳﻴﺪن )ﺑﻪ (رﺳﻴﺪن )ﺑﻪ ( در،رﺳﻴﺪن )ﺑﻪ
617 618 619 620 621
(رﺳﻴﺪن )در رﺳﻴﺪن ﺑﺨﻴﺮ رﺳﻴﺪﻩ رﺳﻴﺪﻩ هﺎ رﺳﻴﻠﻰ
622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638
رﺳﻴﻞ… ﺑﻮدن رﺷﺎدت رﺷﺎدت رﺷﺖ رﺷﺖ رﺷﺖ ﺷﺪن رﺷﺘﻦ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ رﺷﺘﻪ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
<- >رسrasīdan <- >رسrasīdan
daherkommen kommen
<- >رسrasīdan <- >رسrasīdan (+Akk.) <- >رسrasīdan (be) <- >رسrasīdan (be) <- >رسrasīdan (be) <- >رسrasīdan (be) <- >رسrasīdan (be) <- >رسrasīdan (be) <- >رسrasīdan (be; dar)
reifen überkommen (Müdigkeit) (wen) anlangen (in/an) erreichen (wen/was) herausreichen (an) treffen (wen) zukommen; gebühren (wem) zurechtkommen (zu) gelangen (in/zu/an; in)
<- >رسrasīdan (dar) rasīdan be-ḫejr⁺ rasīde rasīde-hā [Melzer gibt keine Transkription an.] rasīl⁺-e… būdan rašādat⁺ rašādat⁺ rašt rašt rašt šodan <- >ریﺲreštan rešte rešte rešte rešte rešte rešte(-e) rešte rešte rešte rešte
reichen (an) willkommen! Ankömmling (m.) Einfuhrgüter ; Einfuhr (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.]
Ramażānī 1315:5/22 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/24, Salemann/Shukovski 1889:96a+ ʿImād 9/7, Nicolas 1887:II 125 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/11 Christensen 1918:17/19, Rosen 1925:123 Christensen 1918:51/3, Rosen 1925:63 Saʿdī (Būstān 51) Bū Šakūr 43 Saʿdī (Būstān 20V.), Rosen 1925:141 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/4) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/11, Farālāvī (MF I 65/25), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/11, 8/6), Gulhavī 1303:15/2, MF I 64/15, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/11a Saʿdī (Būstān 46) Morier 1905:228/2 Beck 1914:30, 103 Iṭṭilāʿāt 4418/3b Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/4)
senden; schicken (was) Gerechtigkeit (f.)* Mut (m.) (ON) Rescht bröcklig; Staub (m.); Kehricht (m.) zerfallen spinnen Band (n.) Fach (n.) Faden (m.) Lehrfach (n.) Nudel (f.) Reihe (f.) (von) Sachgebiet (n.) Saum (m.) Schnur (f.) Seil (n.); Tau (n.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 8/10) FN I 38/15b Nicolas 1887:I 272 Īrānī 11, Rosen 1926:179 Junker/Alavi 1992 LF 54/20 Salemann/Shukovski 1889:55, GK 142 Īrān 6023/1d Rāhnamā-i dānišgāh I 3/15 Rückert 1874:17, Sus 21 Rāhnamā-i dānišgāh I 3/15, VI 2/2 Pāzārgād 1315:518/11 Rāhnamā-i dānišgāh IX 7/10a, 8/10 Browne 1316:V/9 Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/4) Armaġān XVI 4/11 Schiller 187/17
(= ریﺸﺘﻦrīštan)
1465
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659
رﺷﺘۀ اﻟﻔﺖ رﺷﺘۀ ﺗﺎزیﺎﻧﻪ رﺷﺘۀ ﺡﻴﺎت رﺷﺘۀ راهﺂهﻦ رﺷﺘۀ ﺳﺨﻦ رﺷﺘﻪ ﺳﺮ دراز دارد رﺷﺘۀ ﻋﻤﻠﻴﺎت رﺷﺘۀ ﮐﺸﺘﻰ رﺷﺘۀ ﻣﺮواریﺪ رﺷﺘﻪ هﺎى ﭼﻬﺎرﮔﺎﻧﻪ رﺷﺘﻬﻬﺎ ﺑﮕﺴﺴﺖ رﺷﺘﻬﻬﺎى ﭘﻨﺠﮕﺎﻧﻪ رﺷﺢ رﺷﺤﺎت رﺷﺤﻪ رﺷﺤﻪ رﺷﺪ رﺷﺪ ﮐﺮدن رﺷﺪ ﮐﺮدن رﺷﮏ رﺷﮏ
660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674
رﺷﮏ ( از،رﺷﮏ ﺑﺮدن )ﺑﺮ (رﺷﮏ ﺑﺮدن )ﺑﻪ رﺷﮑﻦ رﺷﻮت رﺷﻮت رﺷﻮت ﺥﻮار رﺷﻮت ﺥﻮر رﺷﻮت ﺥﻮردﻩ رﺷﻮﻩ رﺷﻮﻩ رﺷﻮﻩ رﺷﻴﺪ (f. ﻩ-) رﺷﻴﺪ رﺷﻴﻖ
Deutsch
rešte-je olfat⁺ rešte-je tāzijāne rešte-je hajāt⁺ rešte-je rāh-āhan rešte-je soḫan rešte sar-e derāz dārad rešte-je amalijjāt⁺ rešte-je kaštī rešte-je marwārīd rešte-hā-je čahār-gāne rešte-hā be-gosest rešte-hā-je panǧāne rašh⁺ rašahāt⁺ rašhe⁺ rašhe⁺ rošd⁺ rošd⁺ kardan rošd⁺ kardan rašk rašk
Freundschaftsbande Peitschenschnur (f.) Lebensfaden (m.) Eisenbahnstrecke (f.) der Faden der Rede der Faden hat ein fernes Ende Arbeitszweig (m.) Schiffstau (n.) Perlenschnur (f.) die vier Fächer die Fäden zerrissen die fünf Zweige Absonderung (f.) Tropfen [Pl.] Ausscheidung (f.) Ausschwitzung (f.) Wachstum (n.) wachsen (Mensch); aufwachsen zunehmen Eifersucht (f.) Neid (m.)
rešk rašk bordan (bar; az) rašk bordan (be) rašken rešwat⁺ rešwat⁺ rešwat⁺-ḫār rošwat⁺[!]-ḫor rošwat⁺[!]-ḫorde rašwe/rošwe/rešwe⁺ rašwe/rošwe/rešwe⁺ rašwe/rošwe/rešwe⁺ rašīd⁺ rašīd⁺ (f. -e) rašīq⁺
Nisse (f.) beneiden (wen; um) neidisch sein (auf) neidisch Bestechung (f.) Bestechungsgeschenk (n.) bestechlich bestechlich bestochen Bestechung (f.) Bestechungsgeld (n.) Bestechungsgeschenk (n.) kühn; mutig tapfer wohlgestaltet
Bemerkung
1466 Quellenangaben Ku 7/9 LF 8/20 Ku 25/10 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 24/13) Hugo 55/20a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 66/17) Armaġān XVIII 237/1 Schiller 187/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/2) Īrān 6469/1a Muʿizzī (Qaṣīda 2/38) Rāhnamā-i dānišgāh III 2/8 Nicolas 1887:II 610 Kāšifī (Schefer 1885:I 194) Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/15), ʿImād 7/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/12) Iṭṭilāʿāt 4264/1d, Nicolas 1887:I 286 Īrān 5925/1g, Haïm 1931 Nicolas 1887:I 286 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/7, 13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/9, 77/7), Saʿdī (Ḫabīāt 397/6) GK 24 Rūmī (Vierzeiler 1/2), Isḥāq 1351:I 74/22 Isḥāq 1351:I 74/25 Salemann/Shukovski 1889:95 Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/15) Šams-i Faḫrī (Lexicon 52/14) FN I 16/7a Nicolas 1887:I 266 Nicolas 1887:I 265 Hawker 1937:44a, Hinz 1942:238 Hinz 1942:238 LF 25/7 Īrān 6063/1a MF I 64/7 Nafīsī 1311:38/3
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691
رﺻﺪﺥﺎﻧﻪ رﺿﺎ رﺿﺎ رﺿﺎ رﺿﺎ اﮐﺒﺮ رﺿﺎ ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ (رﺿﺎ دادن )ﺑﻪ (رﺿﺎ)ى رﺿﺎﺟﻮ (رﺿﺎﺟﻮ)ى رﺿﺎﺟﻮﺋﻰ رﺿﺎع رﺿﺎﻋﻪ رﺿﺎﻣﻨﺪى رﺿﺎیﺎت رﺿﺎیﺖ ﺑﺨﺶ رﺿﺎﺋﻰ
692 693
رﺿﺎﺋﻴﻪ رﺿﻮان
694 695 696 697 698 699
رﺿﻮى (f. ﻩ-) رﺿﻮى رﺿﻰ رﺿﻰ اﻟﺪیﻦ رﺿﻰ اﷲ ﻋﻨﻪ رﺿﻰ اﷲ ﻋﻨﻬﻤﺎ
700 701
رﺿﻰ اﻟﻤﻠﮏ رﻃﺐ
702
رﻃﺐ ﻟﺴﺎن
703
رﻃﻞ
704 705 706
رﻃﻞ رﻃﻞ ﻇﺎهﺮى رﻃﻞ ﮔﺮان ﺥﻮار
rasad⁺-ḫāne rezā⁺ rezā⁺ rezā⁺ rezā⁺-akbar⁺ rezā⁺ pīš gereftan rezā⁺ dādan (be) rezā⁺(j) rezā⁺-ǧū rezā⁺-ǧū(j) rezā⁺-ǧūʾī rezāʾ/razāʾ⁺ razāʾe⁺ razā⁺mandī rezājāt⁺ rezājat⁺-baḫš rezāʾī⁺ rezāʾijje⁺ rezwān⁺ rezawī⁺ rezawī⁺ (f. -e) razī⁺ razijjo⁺-d-dīn⁺ razija⁺-l-lāho⁺ an⁺-ho⁺ razija⁺-l-lāho⁺ an⁺-homā⁺
Deutsch
Bemerkung
Warte (f.) (männlicher Name) Nachgeben (n.) Zustimmung (f.) (männlicher Name) sich zufrieden geben; sich abfinden seine Zustimmung geben (zu) Wohlgefallen (n.) gefällig; willfährig freundlich Gefälligkeit (f.); Willfährigkeit (f.) Säugung (f.) Säugung (f.) Zufriedenheit (f.) Kasteiungen befriedigend (indischpersischer Kleinbildmaler um 1600) (ON, früher Urmia) (Name des Paradieshüters)
razijjo⁺-l-molk⁺ rotab⁺
(männlicher Name) des Reza zufriedengestellt (Name) Gott habe Wohlgefallen an ihm! Gott habe an beiden Wohlgefallen!; Gott sei mit beiden zufrieden! mit der Herrschaft zufrieden (Name) (reife, frische) Datteln (Pl. v. رﻃﺒﻪrotabe)
ratb⁺-lesān⁺
frischzüngig: beredt
retl⁺
(eine vorislamische Gewichtseinheit von wechselndem Gewichte) Maßkrug (m.) das Ratl Sahirs (480 Dirhams) den schweren Humpen austrinkend
retl⁺ ratl⁺-e zāherī⁺ ratl⁺[!]-e-gerān-ḫār
Quellenangaben Īrānšahr II 251/2f. Īrānī 33 Nicolas 1887:I 227 Nicolas 1887:I 78 Gabriel 1929:183 Saʿdī (BA II 511/11a) Ku 24/3 Beck 1915:71 Nicolas 1887:I 220 (Nicolas 1887:I 117) Nicolas 1887:I 220 EdI III 1178b EdI III 1178b Nicolas 1887:I 179 Ku 25/13 Īrān 5985/3f EdI V 201a Īrānī 10, Īrān 5800/2a, Hinz 1937:684Nw. Rūmī 63/6 (Rosenzweig 56/12), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastu-i ʿuššāq 10 Einltg.) Rasūlī 1343:ḪI/9 Rosen 1926:208 EdI V 116a Tārīḫ-i Ṭabarī 11/25 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/23, 474/8 EdI III 141b Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/4, 65/5), LF 38/17, Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 107/10), Armaġān XVI 1/18 EdI III 1219b Muʿizzī (Īrānšahr II 213/1) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 14/15) Rūmī (Nicholson 312)
1467
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
707 708 709 710 711 712 713
رﻃﻮﺑﺖ رﻃﻮﺑﺖ رﻃﻮﺑﺖ رﻃﻮﺑﻪ رﻋﺎت رﻋﺎف رﻋﺎم
714
(رﻋﺎیﺎ)ى
715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736
رﻋﺎیﺖ رﻋﺎیﺖ رﻋﺎیﺖ رﻋﺎیﺖ رﻋﺎیﺖ رﻋﺎیﺖ ﮐﺮدن رﻋﺎیﺘﻰ رﻋﺐ رﻋﺪ رﻋﺪ ﺻﺪا ﮐﻨﺪ رﻋﺪ ﻣﻴﻐﺮد رﻋﺸﻪ رﻋﻨﺎ (رﻋﻨﺎ)ى رﻋﻨﺎﺋﻰ رﻋﻨﺎﺋﻰ/رﻋﻨﺎیﻰ رﻋﻴﺖ رﻋﻴﻪ (رﻏﺒﺖ )ﺑﻪ رﻏﺒﺖ ﮐﺮدن (رﻏﺒﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺴﻮى رﻏﻢ
737 738 739 740
رﻏﻢ ﻣﺮا رف رﻓﺎﻗﺖ رﻓﺎﻗﺖ
rotūbat⁺ rotūbat⁺ rotūbat⁺ rotūbe⁺ reʾāt⁺ roʾāf⁺ reʾām⁺
Deutsch Feuchtigkeit (f.) Feuchtigkeitsgehalt (m.) Saft (m.) (im Körper) Hirten Nasenbluten (n.) Nasenschleimfluß (m.); Rotzkrankheit (f.) (des Pferdes)
raqm⁺-e ma-rā raf rafāqat/refāqat⁺ refāqat⁺
(= رﻃﻮﺑﺖrotūbat) (Pl. v. راﻋﻰrāʾī)
(Pl. v. رﻋﻴﻪraʾijje bzw. رﻋﻴﺖraʾijjat)
reʾājā⁺(j) reʾājat⁺ reʾājat⁺ reʾājat⁺ reʾājat⁺ reʾājat⁺(-e) reʾājat⁺ kardan (+Akk.) reʾājat⁺ī roʾob⁺ raʾd⁺ raʾd⁺ sadā⁺ konad raʾd⁺ mī-qorad raʾše⁺ raʾnā⁺ raʾnā⁺(j) raʾnāʾī⁺ raʾnāʾī/raʾnājī⁺ raʾijjat⁺ raʾijje⁺ raqbat⁺ (be) raqbat⁺ kardan raqbat⁺ kardan (be-sūj-e) raqm⁺
Bemerkung
Beachtung (f.) Güte (f.) Nachgiebigkeit (f.); Willfährigkeit (f.) Pflege (f.) Rücksicht (f.) (auf) berücksichtigen; beachten Pflegling (m.) Schrecken (m.); Entsetzen (n.) Donner (m.) es donnert; der Donner erschallt es donnert; der Donner rollt Zitteranfall (m.) lieblich schön Schönheit (f.) Zartheit (f.) Untertan (m.); Bauer (m.) (= رﻋﻴﺖraʾijjat) Gefallen (m.) (an) sich beeifern sich wenden (zu) Verdruß (m.); Unwille (m.); Ärger (m.) mir zum Trotz Kranzleiste (f.); Karniese (f.) Freundschaft (f.) Verbrüderung (f.)
1468 Quellenangaben Rückert 1874:6 Īrān 6010/4f Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/8) Haas 1876:635/17 Nicolas 1887:II 229 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/11) Nicolas 1887:II 116 Salemann/Shukovski 1887:96a+ Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 52 Ḥāfiẓ (Dīvān 190/5V.) Nicolas 1887:I 319 Rückert 1874:32 Īrān 6023/3c Pāzārgād 1315:476/14, Beck 1915:74 Rückert 1874:32 Nicolas 1887:I 434 Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/4, 63/11), LF 112/4 Wahrmund 1898:II 42 Jensen 1931:195, Litt 142 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/9) Ḥāfiẓ (Dīvān 9/1) Ibn Yamīn (FR I 53/10) LF 64/15, Ašraf (BA I 3/18c) Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/8) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/17) Salemann/Shukovski 1889:96a+ Isḥāq 1351ff.:I 135/10f. MF I 64/12 Qurʾān 94/8 Nicolas 1887:I 343 Farruḫī (FA 179/22a) Nicolas 1887:I 262 Phl 71/24 Nicolas 1887:I 232
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
741 742 743 744 745 746 747
رﻓﺎﻗﺖ ﮐﺮدن رﻓﺎﻗﻪ رﻓﺎهﻴﺖ رﻓﺎهﻴﺖ ﺡﺎل رﻓﺖ رﻓﺖ و ﺁﻣﺪ ﮐﺮدن رﻓﺖ و ﺁﻣﺪ ﻣﺴﺎﻓﺮیﻦ
748 749 750 751
رﻓﺖ و روب رﻓﺖ و روب رﻓﺖ و روب رﻓﺘﺎر
752 753 754 755 756
رﻓﺘﺎر رﻓﺘﺎر رﻓﺘﺎر (رﻓﺘﺎر )ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ رﻓﺘﺎر ﮐﺮدن
757
رﻓﺘﺎر ﮐﺮدن
758 759
رﻓﺘﮕﺮ رﻓﺘﻦ
760 761 762 763 764
رﻓﺘﻦ رﻓﺘﻦ رﻓﺘﻦ رﻓﺘﻦ رﻓﺘﻦ
765 766 767
رﻓﺘﻦ رﻓﺘﻦ رﻓﺘﻦ
<- >روraftan <- >روraftan <- >روraftan
reisen sich in Bewegung setzen vor sich gehen; erfolgen; ergehen
768
رﻓﺘﻦ
<- >روraftan
weggehen
769
(رﻓﺘﻦ )ﺑﺎﻻى
rafāqat⁺ kardan (+Akk.) rafāqe⁺ rafāhijjat⁺ rafāhijjat⁺-e hāl⁺ raft raft o āmad kardan raft o āmad-e mosāferīn⁺ raft o rūb raft o rūb raft o rūb raftār raftār raftār raftār raftār (nesbat⁺ be) raftār kardan raftār kardan roftgar raftan <- >روraftan <- >روraftan <- >روraftan <- >روبroftan <- >روبroftan (+Akk.)
begleiten Aushilfe (f.) Behaglichkeit (f.) Wohlbefinden (n.) Gehen (n.) hin und her gehen Gehen und Kommen der Reisenden: Reiseverkehr (m.) Ausfegen (n.) Fegen (n.) Straßenreinigung (f.) Aufführung (f.); Benehmen (n.); Betragen (n.); Verhalten (n.) Gang (m.) Vorgehen (n.) Wandel (m.) Verhalten (gegen/gegenüber) sich aufführen; sich benehmen; sich verhalten vorgehen; verfahren Straßenfeger (m.) Abreise (f.); Abmarsch (m.); Aufbruch (m.) abziehen; fortziehen fortgehen hingehen jäten kehren; auskehren
<- >روraftan (bālā- steigen (auf)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 14 Saʿdī (Gulistān 1/17) Nicolas 1887:I 37 Nicolas 1887:I 121 Īrān 6023/1d Iṭṭilāʿāt 4421/3a GK 195 Rückert 1874:49 Hinz 1937:693 Īrān 6053/1b, Smiles 171/26, Hinz 1942:238, Nicolas 1887:I 228 Nicolas 1887:I 333, GK 184 Īrān 6012/2f Smiles 171/26 Kašf-i talbīs 69/17 Īrān 6013/3a, Nicolas 1887:I 221 Ramażānī 1315:52/11, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 41, Īrān 6013/3a, Beck 1914:47 Hinz 1937:693Nw. Nicolas 1887:I 341 Beck 1914:104 Bū Šakūr 76, Ramażānī 1315:1/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/12 (Salemann/Shukovski 1889:18) Bū Šakūr 75, Salemann/Shukovski 1889:18, 56 Saʿdī (Būstān 65) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/7 Rūmī (Manavī II 1774), Saʿdī (Ḫabīāt 397/4), Qulī-Xān (Sifāratnāma 35/7), Šarq 163/24 Hinz 1942:117, Salemann/Shukovski 1889:18, 96a+ Rāhnamā-i dānišgāh 3/13
1469
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
770 771
(رﻓﺘﻦ )ﺑﺮ (رﻓﺘﻦ )ﺑﻪ
772 773
(رﻓﺘﻦ )ﺑﻪ ( ﺳﻮى،رﻓﺘﻦ )ﺑﻪ
774 775 776 777 778 779
(رﻓﺘﻦ )در رﻓﺘﻦ ﺁراﺳﺘﻦ رﻓﺘﻦ ﺑﺴﺎﺡﻞ رﻓﺘﻦ ﺥﺶ رﻓﺘﻦ ﺳﻴﭽﻴﺪن رﻓﺘﻨﻰ
780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791
رﻓﺘﻨﻰ ام رﻓﺘﻪ رﻓﺘﻪ از ﺥﺎﻧﻪ ﺑﺼﺤﺮا رﻓﺘﻪ ﺑﻮدش ﺑﺮزم رﻓﺘﻪ رﻓﺘﻪ رﻓﺮف رﻓﺾ رﻓﺾ رﻓﻊ رﻓﻊ رﻓﻊ ﻣﺤﺎﺻﺮﻩ رﻓﻊ ﻣﺤﺎﺻﺮ۽… ﮐﺮدن
792
رﻓﻌﺖ
793 794 795 796 797 798 799 800
رﻓﻌﺖ رﻓﻊ… ﮐﺮدن رﻓﻖ رﻓﻘﺎ رﻓﻮ رﻓﻴﻊ رﻓﻴﻊ رﻓﻴﻊ ارﮐﺎن
je) <- >روraftan (bar) <- >روبroftan (+Akk.; be) <- >روraftan (be) <- >روraftan (be; sūj-e) <- >روraftan (dar) raftan ārāstan raftan be-sāhel⁺ raftan-e ḫaš raftan sīčīdan raftanī
Deutsch
Bemerkung
1470 Quellenangaben
ergehen (über) fegen (+Akk.; be)
ʿAṭṭār (Nicholson 1906:331) ʿAṭṭār (Qazvīnī 1907:I VIII/7)
sich begeben (nach/in/zu) gehen (in; zu)
MF I 64/8 Anṣārī Haravī (MF I 65/16), Tārīḫ-i Ṭabarī 475/13, Ramażānī 1315:4/4, Salemann/Shukovski 1889:18, 96a+ LF 70/19 GK 156 Pāzārgād 1315:425/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/5) Firdausī (GK 156) Firdausī (GK 153), (Salemann/Shukovski 1889:65) Firdausī (GK 153) Niẓāmī (ŠL I 163/25a) Gurgānī (Vīs u Rāmīn 14/20) Firdausī (Jensen 1931:198) Rosen 1925:58, 125, (GK 164) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/14) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/9, 16) ʿAṭṭār (Nicholson 1906:347) Šaibānī 1314:I 2/6, Rāhnamā-i dānišgāh b 14 Hinz 1942:216 Nicolas 1887:I 301 Nicolas 1887:I 301
eindringen (in) den Angriff rüsten ans Ufer gehen Schnellgehen (n.) zur Abreise rüsten gehen müssend
raftanī-ʾam rafte rafte az ḫāne be-sahrā⁺ rafte būd-aš be-razm rafte rafte rafraf⁺ rafz⁺ rafz⁺ rafʾ⁺ rafʾ⁺ rafʾ⁺-e mohāsare⁺ rafʾ⁺-e mohāsare-je… kardan refʾat/rafʾat⁺
ich muß gehen vergangen (zu رﻓﺘﻪrafte) aus dem Hause ins Freie gegangen er war zum Kampf gegangen allmählich; nach und nach Kissen (n.) (der Seligen im Paradies) Ketzerei (f.) Verlassen (n.) Behebung (f.); Beseitigung (f.) Heilung (f.) (militärisch) Entsatz (m.) (militärisch) entsetzen (was) Erhobensein (n.); hohe Stellung (f.)
rafʾat⁺ rafʾ⁺-e… kardan refq⁺ rofaqā⁺ rofū⁺ rafīʾ⁺ rafīʾ⁺ rafīʾ⁺-arkān⁺
Höhe (f.) beseitigen (was) Milde (f.); Güte (f.) Kameraden; Gefährten Flicken (n.); Ausbesserung (f.) hoch hochgelegen hoch an Pfeilern; hoch getürmt
(Pl. v. رﻓﻴﻖrafīq)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/18), Salemann/Shukovski 1889:96b+ Vost 1905:140/8 Šaibānī 1314:I 13/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/7, 59/16) Pāzārgād 1315:476/29, Ramażānī 1315:5/18 Rūmī (Manavī II 1783) Saʿdī (Būstān 91) Nicolas 1887:II 451 Farālāvī (MF I 65/27)
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
801
رﻓﻴﻖ
802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812
رﻓﻴﻖ رﻓﻴﻖ اﻟﺪرس رﻗﺎ رﻗﺎب رﻗﺎﺑﺖ رﻗﺎﺑﺖ ﺁﻣﻴﺰ (رﻗﺎﺑﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺎ ( در،رﻗﺎﺑﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺎ رﻗﺎع رﻗﺎﺋﻢ (رﻗﺒﺎ)ى
813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829
رﻗﺖ رﻗﺖ رﻗﺖ اﻧﮕﻴﺰ رﻗﺖ اﻧﮕﻴﺰ رﻗﺖ ﮐﺮدن رﻗﺺ رﻗﺺ رﻗﺺ ﺳﻬﻀﺮﺑﻪ رﻗﺺ ﮐﺮدن رﻗﺼﻨﺪﻩ رﻗﻌﻪ رﻗﻌﻪ رﻗﻢ رﻗﻢ رﻗﻢ زدن رﻗﻢ ﮐﺮدن رﻗﻢ ﻣﻌﺮف اﻟﮑﺴﺮ
830 831 832 833 834
رﻗﻢ ﻧﻮﺷﺘﻦ رﻗﻴﺐ رﻗﻴﺐ رﻗﻴﺒﻪ رﻗﻴﻖ
Deutsch
Bemerkung
Genosse (m.); Gefährte (m.); Freund (m.) rafīq⁺ Kamerad (m.) rafīqo⁺-d-dars⁺ Mitschüler (m.) raqā⁺ Zauberer (m.) reqāb⁺ Nacken (Pl. v. رﻗﺒﻪraqabe) reqābat⁺ Wettbewerb (m.) reqābat⁺-āmīz wetteifernd reqābat⁺ kardan (bā) wetteifern (mit) reqābat⁺ kardan (bā; dar) es aufnehmen (mit; in) reqāʾ⁺ (Name einer Schriftart) raqāʾem⁺ (Pl. v. رﻗﻴﻤﻪraqīme) (Pl. v. رﻗﻴﺐraqīb, roqabā⁺(j) Aufseher sufisch = اﺑﺪالabdāl) reqqat⁺ Feinheit (f.) reqqat⁺ Rührung (f.) reqqat⁺-angīz mitleiderregend reqqat⁺-angīz rührend reqqat⁺ kardan sich erbarmen raqs⁺ Schautanz (m.) raqs⁺ Tanz (m.) raqs⁺-e se-zarbe⁺ Walzer (m.) raqs⁺ kardan tanzen raqs⁺ande Tänzer (m.) (zu رﻗﺼﻴﺪنraqsīdan) roqʾe⁺ Gebiet (n.); Weichbild (n.) roqʾe⁺ Zettel (m.); Briefchen (n.) raqam⁺ Zeichnen (n.); Zeichnung (f.) raqam⁺ Ziffer (f.) raqam⁺ zadan (+Akk.) schreiben raqam⁺ kardan (+Akk.) aufschreiben raqam⁺-e moʾarrafo⁺-lNenner (m.) kasr⁺ raqam⁺ neweštan (+Akk.) beziffern raqīb⁺ Mitbewerber (m.) raqīb⁺ Nebenbuhler (m.) raqībe⁺ Wächter (m.) raqīq⁺ anmutig rafīq⁺
Quellenangaben ŠL II 364/22b, Saʿdī (Būstān 11), Salemann/Shukovski 1889:96b+ Pāzārgād 1315:477/2 Nicolas 1887:I 227 Saʿdī (Ḫabīāt) Beck 1914:441/3 Nicolas 1887:I 227 Haïm 1931 Īrān 6023/1b Iṭṭilāʿāt 1554/1a Browne 1316:XI/23 Salemann/Shukovski 1889:37 EdI I 71b Īrānšahr I 257/25 Nicolas 1887:I 85 Kašf-i talbīs 2/24 Nicolas 1887:I 85 Nicolas 1887:I 57 Nicolas 1887:I 104 Rosen 1926:154 Haïm 1931:II 739a Ku 20/1 Nicolas 1887:I 102 Armaġān XVI 70/8 Salemann/Shukovski 1889:96b+ Islam II 213 Nicolas 1887:I 193 HQ VII 116/3c (Salemann/Shukovski 1889:75) Nicolas 1887:I 338 Nicolas 1887:I 193 Nicolas 1887:I 227 Salemann/Shukovski 1889:96b+ GK 174 EdI V 84
1471
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
835 836 837 838 839 840
رﻗﻴﻖ اﻟﻘﻠﺐ رﻗﻴﻖ ﻗﻠﺒﻰ رﻗﻴﻤﻪ رﻗﻴﻪ رﻗﻴﻪ رﮐﺎب
841 842 843
رﮐﺎب رﮐﺎب رﮐﺎب دار
844 845
رﮐﺎب درﺷﮑﻪ رﮐﺎب ﺷﺎهﺎﻧﻪ
rekāb⁺-e doroške⁺⁺⁺ rekāb⁺-e šāhāne
846
رﮐﺎب ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ
rekāb⁺-e kāleske⁺⁺⁺
847
رﮐﺎب هﻤﺎیﻮن
rekāb⁺-e homājūn
848 849 850 851
رﮐﺎﮐﺖ رﮐﺎﮐﺖ رﮐﺒﻪ رﮐﻌﺖ
852 853
رﮐﻦ رﮐﻦ ﺁﺑﺎد
854 855
رﮐﻦ اﻟﺪیﻦ (رﮐﻮ)ى
856 857 858 859 860 861 862 863
رﮐﻮع رﮐﻮع ﮐﺮدن رﮐﻴﺐ رﮐﻴﺒﺪار رﮐﻴﮏ رگ رگ ﺟﺎن رگ رگ
raqīqo⁺-l-qalb⁺ raqīq⁺-qalb⁺ī raqīme⁺ raqajje⁺ roqje⁺ rekāb⁺ rekāb⁺ rekāb⁺ rekāb⁺-dār
rakākat⁺ rakākat⁺ rokbe⁺ rakʾat⁺ rokn⁺ rokn⁺-ābād rokno⁺-d-dīn⁺ rokū(j) rokūʾ⁺ rokūʾ⁺ kardan rekīb⁺ : ī<*ē rekīb⁺-dār : ī<*ē rakīk⁺ rag rag-e ǧān rag rag
Deutsch
Bemerkung
weichherzig; empfindsam Edelmut (m.) Schreiben (n.); Brief (m.) (f. v. رﻗﻴﻢraqīm) (Name einer Tochter Mohammeds) Zauberspruch (m.); Bezauberung (f.) (bildlich) der Herrscher; die Gegenwart des Herrschers; der Fuß des Throns Bügel (m.) Steigbügel (m.) Steigbügelhalter (m.); Stallmeister (m.); Stallknecht (m.) Wagentritt (m.) (= رﮐﺎب هﻤﺎیﻮن rekāb-e homājūn) (= رﮐﺎب درﺷﮑﻪ rekāb-e doroške) der Herrscher; die Umgebung des Herrschers Geistesschwäche (f.) Schwäche (f.); Unzulänglichkeit (f.) Knie (f.); Ellbogen (m.) Niederwerfung (f.); Verbeugung (f.) (beim Gebet) Säule (f.) (Name eines Dorfes in Fars (Laristan); Name eines Kanals bei Schiras) Pfeiler (m.) des Glaubens (Name) Fetzen (m.); Lumpen (m.); Hader (m.) Verbeugung (f.) (beim Gebet) sich beugen (= رﮐﺎبrekāb) (= رﮐﺎﺑﺪارrekāb-dār) verachtet* Ader (f.) Halsschlagader (f.) muskelig; kräftig
1472 Quellenangaben Īrānšahr II 594/16 Šarq 638/16 (Salemann/Shukovski 1889:37) EdI III 1258a Šams-i Faḫrī (Lexicon 82/16) EdI III 1251a Litt 60 Rückert 1874:16 EdI III 1252b Haïm 1931 EdI III 1251ab Haïm 1931 EdI III 1251ab ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 9/24) Armaġān XVI 607/9 Rückert 1874:10 Salemann/Shukovski 1889:96b+ Salemann/Shukovski 64b+ EdI III 1267b, 1268a EdI III 51b FN I 17/6a Rūmī (Vierzeiler 67/2) Qurʾān 2/42 Rückert 1874:16 EdI III 1252a Īrānšahr IV 419/7 Litt 57, Rosen 1925:38b Ḥāfiẓ (Dīvān 421/6) Nicolas 1887:II 125
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875
رگ زدن رگ ﺷﺮیﺎن رگ و ﭘﻰ ﭘﻴﺮش رﮔﺰن رﮔﻮ رﮔﻮ رﮔﻮﮎ رﮔﻪ رل رم رم رم
876 877 878 879 880 881 882 883 884
(رم ﮐﺮدن )از ﭘﻴﺶ رﻣﺎل رﻣﺎﻟﺒﺎﺷﻰ رﻣﺎﻟﻰ رﻣﺎن رﻣﺎن رﻣﺎن اﻟﻨﻬﺎر رﻣﺎﻧﺘﻴﺰم رﻣﺢ
885 886
رﻣﺰ رﻣﺰﺑﺎر
ramz⁺ ramzbār
887
رﻣﺺ
ramas⁺
888 889 890
رﻣﻀﺎن رﻣﮕﺎن رﻣﻞ
891
رﻣﻞ
ramal⁺
892 893 894
رﻣﻞ رﻣﻞ رﻣﻠﻰ
ramal⁺ ramal⁺ ramlī
rag zadan rag-e šarjān⁺ rag o pej-e pīr-aš rag-zan rogū : ū<*ō rogū rogūk : ū<*ō rage roll⁺⁺⁺ rom⁺⁺⁺ rom ram ram kardan (az pīš-e) rammāl⁺ rammāl⁺-bāšī rammāl⁺ī romān⁺⁺⁺ rommān⁺ rommāno⁺-n-nahār⁺ romāntīzm⁺⁺⁺ romh⁺
ramazān⁺ romgān ramal⁺
Deutsch
Bemerkung
zur Ader lassen Pulsader (f.); Schlagader (f.) seine alten Adern und Nerven Aderlasser (m.); Bader (m.) Lappen (m.) Umschlag (m.) Lappen (m.) (Bergbau) Ader (f.) Rolle (f.) (des Schauspielers) (ON) Rom Schamhaar (n.) Schrecken (m.); Furcht (f.); Angst (f.); Scheuen (n.) (von Pferden); Herde (f.) scheuen; scheu werden (vor) Sanddeuter (m.) Obersanddeuter (m.) Sanddeutung (f.) Roman (m.) Granatapfel (m.) Johanniskraut (n.) Romantik (f.) Speer (m.); Lanze (f.) Rätsel (n.); Chiffre (f.) (der Engel der Mysterien der Ahl e (= رزﺑﺎرraz-bār) Haqq) (trockener, weißlicher Schmutz in den Augenwinkeln) (Name des neunten Mondmonates) Schamhaare (Pl. v. رمrom) (arabisches Versmaß mit den Versfüßen […]) (gebräuchliche Formen (Halbvers) -v-/-v--/-v-; -v--/-v--; -v--/-v--/-v--) (Versmaß) Eile (f.)*; Geschlecht (n.)* sandig; Sand-
Quellenangaben Rosen 1925:64 Qāʾānī (Dīvān 1/4) Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 70/9) LF 11/2 GK 186 Muvaffaq (GK 186) GK 186 Īrān 5843/1a Īrān 5707/1e Šaibānī 1315:I 6/2 GK 30 Junker/Alavi 1992 MF I I/17 Pāzārgād 1315:56/8 Christensen 1918:56/17 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 325 Hinz 1942:128 Junker/Alavi 1992 Nicolas 1887:II 91 Rāhnamā-i dānišgāh V 217/6, 7 Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/18, 108/12), MF I I/10 MF I I/11 EdI V 10b Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/14, 66/19), LF 58/16 Ramażānī 1315:4/21, EdI III 1199b Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/14, 98/10), GK 30 EdI V 197 EdI V 197 Rückert 1874:31 EdI V 197 Šaibānī 1314:I 355/9
1473
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906
رﻣﻮز رﻣﻪ رﻣﻰ رﻣﻴﺎر (رﻣﻴﺪﮔﻰ )از رﻣﻴﺪﮔﻰ از ﻣﺮدم رﻣﻴﺪن رﻣﻴﺪن (رﻣﻴﺪن )از رﻣﻴﺪﻩ رﻣﻴﻢ رﻧﺞ
907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920
رﻧﺞ رﻧﺞ رﻧﺞ رﻧﺞ رﻧﺞ رﻧﺞ ﺑﺮدن رﻧﺞ ﺟﻬﺎن رﻧﺞ ﺷﻤﺮدن رﻧﺞ ﻓﺮاوان رﻧﺞ ﮐﺸﻴﺪن رﻧﺞ ﮐﺸﻴﺪن رﻧﺞ ﮐﺸﻴﺪن رﻧﺠﺎﻧﺪن رﻧﺠﺎﻧﺪن
921
رﻧﺠﺎﻧﺪن
922
رﻧﺠﺎﻧﻨﺪﻩ
923
رﻧﺠﺎﻧﻴﺪن
924
رﻧﺠﺎﻧﻴﺪن
925
(رﻧﺠﺎﻧﻴﺪن )ﺑﺎ
romūz rome ramī⁺ ramjār ramīdegī (az) ramīdegī az mardom <- >رمramīdan <- >رمramīdan (+Akk.) <- >رمramīdan (az) ramīde ramīm⁺ ranǧ ranǧ ranǧ ranǧ ranǧ ranǧ ranǧ bordan ranǧ-e ǧahān ranǧ šomordan (+Akk.) ranǧ-e ferāwān ranǧ kašīdan ranǧ kašīdan ranǧ kašīdan <- >رﻧﺞranǧāndan <- >رﻧﺞranǧāndan (+Akk.) <- >رﻧﺞranǧāndan (+Akk.) ranǧānande <- >رﻧﺠﺎنranǧānīdan (+Akk.) <- >رﻧﺠﺎنranǧānīdan (+Akk.) <- >رﻧﺠﺎنranǧānīdan
1474
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Rätsel Schamhaar (n.) Werfen (n.); Schleudern (n.) Hirte (m.) Scheu (f.) (vor) Menschenscheu (f.) scheu werden; scheuen verscheuchen; verjagen sich scheuen (vor) aufgescheucht (vom Zahn) hohl Kummer (m.)
(Pl. v. رﻣﺰramz)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/9) GK 30 Nicolas 1887:II 366 GK 192
Leid (n.); Leiden (n.) Mühe (f.) Mühsal (f.); Beschwerde (f.) Schmerz (m.); Verdruß (m.) Unannehmlichkeit (f.) sich Mühe geben; Mühe aufwenden Weltschmerz (m.) als Mühe ansehen viele Mühe sich ärgern sich bemühen; sich mühen sich Sorge machen ärgern beleidigen; kränken mißhandeln anstößig ärgern
(zu رﻣﻴﺪنramīdan)
Nicolas 1887:II 96 Islam IV 24/4 Bū Šakūr 70 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:334) Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 9) Nicolas 1887:I 167 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:703/2), GK 173, Ku 17/15 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/18), Īrān 6023/1d Browne 1316:II/23 Pāzārgād 1315:417/13 Salemann/Shukovski 1889:96b+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/5) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/11, MF I II/16, Litt 43 Bū Šakūr 14 Īrān 6010/1e MF I II/16, Mīnuvī 1307:XII/5f. Qurʾān 94/7 Salemann/Shukovski 1889:75 Nicolas 1887:I 26, 195 Nicolas 1887:II 51
(zu رﻧﺠﺎﻧﺪن Nicolas 1887:I 195 ranǧāndan bzw. رﻧﺠﺎﻧﻴﺪنranǧānīdan) Nicolas 1887:I 343
leiden lassen; quälen
Salemann/Shukovski 1889:96b+
beleidigen; kränken (wen; mit)
Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 6/5), Īrān 6023/1d,
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
926 927 928 929 930 931 932
رﻧﺠﺒﺮ رﻧﺠﺒﺮ رﻧﺠﺶ رﻧﺠﮑﺶ رﻧﺠﻮر رﻧﺠﻮر رﻧﺠﻮر
933 934 935 936 937 938 939
رﻧﺠﻪ رﻧﺠﻪ رﻧﺠﻪ ﮐﺮدن رﻧﺠﻪ ﮐﺮدن رﻧﺠﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ رﻧﺠﻴﺪن رﻧﺠﻴﺪن
940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955
رﻧﺠﻴﺪن رﻧﺠﻴﺪن رﻧﺠﻴﺪن رﻧﺠﻴﺪﻩ رﻧﺠﻴﺪﻩ (رﻧﺠﻴﺪﻩ )از (رﻧﺠﻴﺪﻩ )از رﻧﺠﻴﺪهﺨﺎﻃﺮ رﻧﺠﻴﺪهﺨﺎﻃﺮ ﺷﺪن رﻧﺪ رﻧﺪ رﻧﺪ رﻧﺪ رﻧﺪ ﭘﻴﺸﻪ رﻧﺪان رﻧﺪان ﺻﺒﻮﺡﻰ زدﮔﺎن
956
رﻧﺪان ﺻﺒﻮﺡﻰ زدﮔﺎن
957 958
رﻧﺪش رﻧﺪﻩ
(+Akk.; bā) ranǧ-bar ranǧ-bar ranǧeš ranǧ-keš ranǧūr/ranǧwar ranǧūr ranǧūr ranǧe ranǧe ranǧe kardan (+Akk.) ranǧe kardan (+Akk.) ranǧ-ī gereftan <- >رﻧﺞranǧīdan <- >رﻧﺞranǧīdan (+Akk.) <- >رﻧﺞranǧīdan <- >رﻧﺞranǧīdan <- >رﻧﺞranǧīdan ranǧīde ranǧīde ranǧīde (az) ranǧīde (az) ranǧīde-ḫāter⁺ ranǧīde-ḫāter šodan rend rend rand rend rend-pīše rendān rend⁺-ān[-e] sabūh⁺ī[]zade-gān rend⁺-ān[-e] sabūh⁺ī[]zade-gān randeš rande
Deutsch Handwerker (m.); Mechaniker (m.) Schwerarbeiter (m.) Unannehmlichkeit (f.) geplagt bekümmert betrübt krank bekümmert betrübt; belästigt; krank kränken peinigen; quälen sich Mühe geben böse sein kränken* sich ärgern sich grämen sich kränken ärgerlich; verärgert beleidigt aufgebracht (gegen) überdrüssig (wessen) geärgert sich ärgern Freigeist (m.) Gewohnheitstrinker (m.) Schabmesser (n.); Hobel (m.) Schlemmer (m.) Schenkenlungerer (m.)* (cavalièrement) Morgenweinzecher [Pl.]
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 126, 195 Wahrmund 1898:I 155 Īrānšahr I 103/12 Haas 1876:636/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/17) (GK 189) Rūmī (Nicholson 336) Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/2), Rūmī (Manavī II 1752) GK 173 Salemann/Shukovski 1889:96b+ Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:17/5) Īrān 6072/3c Nafīsī 1311:43/2 Rosen 1925:69a Bū Šakūr 13
Nicolas 1887:I 603, II 880 Saʿdī (Gulistān 1/17) Nicolas 1887:I 195 Nicolas 1887:I 343 Nicolas 1887:I 126 (zu رﻧﺠﻴﺪنranǧīdan) Lenk 17/11 Ku 18/11 Nicolas 1887:I 603, II 880 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 19/11) Jacob (Festschrift Nöldeke 1057) GK 127 Salemann/Shukovski 1889:26 Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/4) Nicolas 1887:I 174 Ḥāfiẓ (Dīvān 188/3)
standhaft
Nr 122/1
Abschabsel (n.); Späne Schabmesser (n.); Hobel (m.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/2) GK 127
1475
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
959 960 961 962
رﻧﺪﻩ ﮐﺮدن رﻧﺪى رﻧﺪى ﮐﺮدن رﻧﺪیﺪن
963
رﻧﺪیﺪن
964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975
رﻧﺴﺎﻧﺲ رﻧﮓ رﻧﮓ رﻧﮓ رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺰ رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺰ رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺰى رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺰى رﻧﮓ اﻧﺪرﺁﻣﻴﺨﺘﻦ
976 977 978 979 980 981 982 983 984 985
رﻧﮓ ﺑﺎﺥﺘﻪ رﻧﮓ ﺑﺮﻧﺠﻰ زدن رﻧﮓ ﭘﺮیﺪﻩ رﻧﮓ ﭘﺮیﺪﻩ رﻧﮓ ﭘﺮیﺪﻩ ﺑﻮد رﻧﮓ ﺟﻮهﺮى رﻧﮓ ﭼﻬﺮﻩ رﻧﮓ ﺥﺎﮐﺴﺘﺮى رﻧﮓ ﺥﺎﮐﺴﺘﺮى رﻧﮓ رز
986 987 988 989
رﻧﮓ رﻓﺘﻪ رﻧﮓ روﻏﻨﻰ رﻧﮓ ﺳﺒﺰ ﺻﺎف ﺗﻴﺮﻩ رﻧﮓ ﻻﺟﻮردى ﺑﺨﻮد ﮔﺮﻓﺘﻦ رﻧﮕﺎرﻧﮓ
990
rande kardan rendī rendī kardan <- >رﻧﺪrandīdan (+Akk.) <- >رﻧﺪrandīdan (+Akk.) renesāns⁺⁺⁺ rang rang rang rang āmīḫtan rang āmīḫtan rang āmīḫtan rang-āmīz rang-āmīz : ī<*ē rang-āmīzī rang-āmīzī rang andar-āmīḫtan
Deutsch
Bemerkung
1476 Quellenangaben
hobeln [Melzer gibt keine Übersetzung an.] ein wüstes Leben führen abhobeln
Litt 94 Ḥāfiẓ (Dīvān 7/11) FA 19/17a
schaben; kratzen; glätten
GK 126
Renaissance (f.) Farbe (f.) Färbung (f.) Gemse (f.) Farbe mischen: Ränke schmieden in Farben spielen; trügen Trug brauen farbig in Farben schillernd; unbeständig Farbengebung (f.) Farbenspiel (n.)
Rāhnamā-i dānišgāh V 182, 204/9 Salemann/Shukovski 1889:96b+ Nicolas 1887:I 212 Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/16) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:704/4) Salemann/Shukovski 1889:76 Firdausī (Wolff 1935:33b) Rūmī (Nicholson 327) Salemann/Shukovski 1889:97a+ Šaibānī 1314:II 237/5 Hidāyat (Iṣfahān 12/16) Firdausī (Wolff 1935:34a)
(= رﻧﮓ ﺁﻣﻴﺨﺘﻦrang āmīḫtan)
rang-bāḫte rang-e berenǧī zadan rang-parīde rang-parīde rang parīde būd rang-e ǧouharī rang-e čehre rang-e ḫākestarī rang-e ḫākestarī rang-rez
bleich; blaß; erblichen bronzieren blaß; leichenblaß; bleich entfärbt die Farbe war verblaßt Anilinfarbe (f.) Gesichtsfarbe (f.) Aschenfarbe (f.) aschenfarbig Färber (m.)
rang-rafte rang-e rouqanī rang-e sabz-e sāf⁺-e tīre rang-e lāǧwardī be-ḫod gereftan rang-ā-rang
blaß; bleich; erblichen ölfarbig reine dunkelgrüne Farbe* blaue Farbe annehmen bunt; verschiedenartig; verschiedenfarbig
Haïm 1931:II 219b Nicolas 1887:I 144 Nicolas 1887:I 126 Nicolas 1887:I 311 Īrān 6045/2f Gš 78/25f. Pāzārgād 1315:510/16 Rosen 1925:109 Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/24Fn.), LF 29/19, Armaġān XVI 335/13 Haïm 1931:II 219b Šaibānī 1314:III 738/18 Armaġān XVIII 231/16, 304/15 Hidāyat (Iṣfahān 10/14f.) Beck 1914:45
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
991 992
رﻧﮕﺎرﻧﮓ رﻧﮕﺎرﻧﮓ ﮐﺮدن
993
رﻧﮕﺮزى
994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009
رﻧﮕﺰن رﻧﮕﺶ ﭘﺮیﺪ رﻧﮕﮑﻦ رﻧﮕﻼﮎ رﻧﮕﻬﺎى ﺗﺎریﮏ و ﮔﺮﻓﺘﻪ رﻧﮕﻰ رﻧﮕﻰ ﺁﺑﻰ ﺗﺪن رﻧﮕﻴﻦ رﻧﮕﻴﻦ رﻧﮕﻴﻦ ﺷﺪن رﻧﮓ… زایﻞ ﮐﺮدن رﻧﻮد رو رو رو رو
1010 1011 1012 1013 1014
رو ( ﺑﻪ،رو ﺁوردن )از رو ﺑﺎ رو اﺳﺘﺎدن رو ﺑﺎز ﮐﺮدن رو ﺑﺎﻧﻬﺪام ﺳﻴﺮ ﮐﺮدن
1015 1016 1017 1018
رو ﺑﺒﺎﻻ رو ﺑﺘﺮﻗﻰ ﮔﺬاﺷﺘﻦ رو ﺑﺘﻌﺎﻟﻰ رﻓﺘﻦ رو ﺑﺨﻴﺎﺑﺎن
1019
(رو ﺑﺮﺗﺎﻓﺘﻦ )از
1020
(رو ﺑﺮﮔﺮداﻧﻴﺪن )از
rang-ā-rang rang-ā-rang kardan (+Akk.) rang-rezī
Deutsch
Bemerkung
buntscheckig bunt bemalen
Färbung (f.); Einfärbung (f.); Färben (n.) rang-zan Anstreicher (m.) rang-aš parīd sie erblaßte rang-kon Anstreicher (m.) rang-lāk Lack (m.) (Gummi Lacca) rang-hā-je tārīk o gerefte dunkle und trübe* Farben rangī farbig; bunt rang-ī ābī zadan (+Akk.) blau streichen (was) rangīn bunt rangīn farbig rangīn šodan sich färben rang-e… zājel⁺ kardan entfärben (was) ronūd⁺ (Pl. v. رﻧﺪrend) rū Absicht (f.) rū Außenseite (f.) rū Grund (m.); Ursache (f.) rū Oberfläche (f.)
rū rū āwardan (az; be) rū bā rū estādan rū bāz kardan rū be-enhedām⁺ sejr⁺ kardan rū be-bālā rū be-taraqqī⁺ gozāštan rū be-taʾālī⁺ raftan rū be-ḫijābān rū bar-tāftan (az) rū bar-gardānīdan (az)
Vorderseite (f.) sich wenden (von; zu) einander gegenüber stehen das Visier öffnen dem Untergang entgegen gehen aufwärts; empor sich entwickeln (bildlich) aufblühen straßenseitig; auf die Straße hinaus (Fenster) das Gesicht abwenden; sich abwenden (von) das Gesicht abwenden; sich abwenden (von)
Quellenangaben Nicolas 1887:I 108 Nicolas 1887:I 108 Armaġān XVI 331/14, 332/18 Nicolas 1887:I 100, II 241 Hugo 89/8b Haïm 1931:II 219a Achundow 401 Armaġān XVI 410/5 Īrānšahr I 2/8, Haïm 1931 Hidāyat (Iṣfahān 22/10) MF I II/27 (Nicolas 1887:I 212) Nicolas 1887:I 212 (Nicolas 1887:I 311) Anvarī (Salemann/Shukovski 1889:26) Saʿdī (Gulistān 1/1) Salemann/Shukovski 1889:97a+ MF I 64/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/3), Tārīḫ-i Ṭabarī 6/13, 11/10, Hidāyat (Iṣfahān 22/10), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/3) Hinz 1937:693Nw. Haas 1876:631/6, Haïm 1931 Islam IV 21/10 Schiller 125/13 Īrān 5818/1d Īrān 5985/3f, 6072/1f, 4f Īrānšahr I 160/2 Schiller 104/8 Īrān 6010/3g Iṭṭilāʿāt 4421/2e Goethe 1317:15/5
1477
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030
(رو ﺑﺮو )ﺑﺎ (رو ﺑﺮو ﺷﺪن )ﺑﺎ رو ﺑﺮو ﮐﺮدن رو ﺑﺸﺪت رﻓﺘﻦ رو ﺑﺸﺪت ﮔﺬاردن رو ﺑﻄﺮف رو ﺑﻘﻬﻘﺮا رﻓﺘﻦ رو ﺑﮕﺮیﺰ ﻧﻬﺎدن رو ﺑﻪ رو ﺑﻬﺰیﻤﺖ ﻧﻬﺎدن
1031 1032 1033
رو ب… رﻓﺘﻦ رو ﺗﺎﻓﺘﻦ رو دادن
1034 1035 1036 1037 1038
رو دادن (رو دادن )ﺑﺮ (رو دادن )ﺑﺮاى رو ﮐﺮدن (رو ﮐﺮدن )ﺑﻪ
rū dādan rū dādan (bar) rū dādan (be-rāj-e) rū kardan rū kardan (be)
1039 1040 1041 1042 1043
(رو ﮔﺬاﺷﺘﻦ )ﺑﻪ رو ﮔﺮداﻧﻰ رو ﮔﺮداﻧﻰ رو ﮔﺮداﻧﻰ (رو ﮔﺮداﻧﻴﺪن )از
rū gozāštan (be) rū-gardānī rū-gardānī rū-gardānī rū gardānīdan (az)
1044
رو ﻣﺎﻟﻴﺪن
1045
(رو ﻧﻤﻮدن )ﺑﺮ
1046 1047 1048
(رو ﻧﻨﻤﻮدن )…را (رو ﻧﻬﺎدن )ﺑﻪ (رو ﻧﻬﺎدن )ﺑﻪ
1049
(رو)ى
rū be-rū (bā) rū be-rū šodan (bā) rū be-rū kardan (+Akk.) rū be-šeddat⁺ raftan rū be-šeddat⁺ gozārdan rū be-taraf⁺ rū be-qahqarā raftan rū be-gorīz nehādan rū be rū be-hazīmat⁺ nehādan rū be-… raftan rū tāftan rū dādan
rū mālīdan rū namūdan (bar) rū na-namūdan (…rā) rū nehādan (be) rū nehādan (be) rū(j) ū<*ō
Deutsch gegenüber (wem) begegnen; gegenüberstehen (wem) gegenüberstellen heftiger werden sich verschärfen seitwärts zurückgehen sich zur Flucht wenden das Gesicht zu: gegen … hin sich zur Flucht wenden; die Flucht ergreifen im… begriffen sein sich wenden sich ereignen; erfolgen vorfallen; vorkommen treffen; betreffen (wen) zustoßen (wem) ausbrechen (Krankheit) das Gesicht zuwenden; sich zuwenden (wem) begriffen sein (in) Abfall (m.); Abtrünnigwerden (n.) Abkehr (f.)* sich Abwenden (n.) das Antlitz wenden; sich abwenden; sich abkehren (von) das Gesicht (anbetend am Boden) reiben; sich anbetend niederwerfen das Gesicht zeigen: unternommen werden (gegen) ausbleiben (wem) begriffen sein (in) das Gesicht wenden: sich wenden (zu/nach) Erz (n.)
Bemerkung
1478 Quellenangaben Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 107) Īrān 6023/1d Nicolas 1887:I 233 Īrān 6019/3g Īrān 4368/1d Beck 1914:170 Īrānī 1312:7/12 Morier 1905:348/2 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 109) Īrān 6023/2f Salemann/Shukovski 1889:97a+ Kašf-i talbīs 29/6, 65/2, Malkum-Ḫān 1340:13/16, Īrān 5746/2b, 6060/3e, Nicolas 1887:I 73, (Rosen 1925:140) Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā II 5f. Phl 401/14 Nicolas 1887:I 73 Īrān 6061/1e Īrān 5999/3d Iṭṭilāʿāt 4421/3b, Īrān 6023/2f Nicolas 1887:I 318 Nicolas 1887:I 2 Nicolas 1887:I 318 Qurʾān 2/82,96/13 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 57) Ku 22/17 Ku 15/5 Īrān 6023/2f Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:719/4), Ramażānī 1315:11/9, Salemann/Shukovski 1889:97a+ Salemann/Shukovski 1889:11
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/5), (Salemann/Shukovski 1889:11) Ẓahīr Faryābī (Browne 1905:322/16), ʿImād 5/4 Salemann/Shukovski 1889:97a+ Rūmī (Vierzeiler 27/2), Salemann/Shukovski (zu رﻓﺘﻦraftan) 1889:63 Nicolas 1887:I 64 (Pl. v. راﺑﻄﻪrābete) Īrān 4677/1c (Pl. v. […]) EdI I 184b Nicolas 1887:II 903 MF I II/6 MF I 64/16 MF I II/6
1050
(رو)ى
rū(j)
1051
روا
rawā
Gesicht (n.); Angesicht (n.); Antlitz (n.) angängig
1052 1053
روا روا
rawā rawā
erlaubt; schicklich gangbar; zulässig
1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060
روا ﮐﺮدن رواﺑﻂ رواﺑﻊ رواج رواج ﺡﺎﺻﻞ رواج ﺡﺎﺻﻞ ﮐﺮدن (رواج ﺡﺎﺻﻞ ﮐﻤﺎل )…را
billigen Verbindungen Tetralogien Ansehen (n.) guten Abgang ergebend gebräuchlich werden der vollkommenste Käufer (für)
1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067
رواج دادن رواج دادن رواج دادن رواج داﺷﺘﻦ رواج یﺎﻓﺘﻦ روارو روارو
rawā kardan (+Akk.) rawābet⁺ rawābeʾ⁺ rawāǧ⁺ rawāǧ⁺-hāsel⁺ rawāǧ⁺ hāsel⁺ kardan rawāǧ⁺-hāsel-e kamāl⁺ (…rā) rawāǧ⁺ dādan (+Akk.) rawāǧ⁺ dādan (+Akk.) rawāǧ⁺ dādan (+Akk.) rawāǧ⁺ dāštan rawāǧ⁺ jāftan row-ā-rū raw-ā-rou
1068 1069 1070 1071 1072
روارو رواق روان روان روان
1073 1074 1075 1076
روان ﺑﻮدن روان ﺥﻮاﻩ روان ﺷﺪن روان ﺷﺪن
1077 1078 1079
روان ﺷﺪن روان ﺷﻨﺎﺳﻰ روان ﮐﺮدن
raw-ā-rou rewāq⁺ rawān rawān rawān rawān būdan rawān-ḫāh rawān šodan rawān šodan rawān šodan rawān-šenāsī rawān kardan (+Akk.)
ausgeben einführen; zur Geltung bringen in Umlauf setzen; in Umlauf bringen Kurs haben gedeihen gegenüber Hin- und Hergehen (n.); Kommen und Gehen (n.) Marsch (m.) Galerie (f.); offener Gang; Söller (m.) fließend flüssig Seele (zu رﻓﺘﻦraftan) fließen Bettler (m.) sich in Bewegung setzen sich zu bewegen beginnen; wirksam werden zu fließen beginnen Seelenkunde (f.); Psychologie (f.) auswendig lernen; bei sich wieder-
Quellenangaben
Nicolas 1887:I 451 Haïm 1931 Īrān 6061/2f, Nicolas 1887:I 451 Wahrmund 1898:I 203 Šams-i Faḫrī (Lexicon 99/3) Rückert 1874:13 Rückert 1874:13 Salemann/Shukovski 1889:87 Haïm 1931 Rūmī (Vierzeiler 22/1) Isḥāq 1351ff.:I 13/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/10), Bū Šakūr 77/1, 2, Saʿdī (Būstān 86), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 7/2), GK 168 FR I 24/25, FN I 10a, Ḥāfiẓ (Dīvān 195/6) Bū Šakūr 88/1 Rūmī (Vierzeiler 31/1) Rūmī (Nicholson 335) FR I 24/25, (FN I 10b), Sūzanī (FR I 46/13) Rāhnamā-i dānišgāh I 3/4 Morier 1905:280/6
1479
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1080 1081 1082 1083 1084
روان ﮐﺮدن روان ﮐﺮدن روان ﮐﺮدن روان ﮐﺮدن (روان ﮐﺮدن )ﺑﺠﺎﻧﺐ
1085 1086 1087 1088 1089 1090
رواﻧﻪ رواﻧﻪ ﺷﺪن رواﻧﻪ ﮐﺮدن رواﻧﻪ ﮐﺮدن رواﻧﻰ روایﺎت
1091
( ﮐﻪ،روایﺖ ﮐﺮدن )از
1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098
روایﻪ رواﺋﻰ روﺑﺎر روﺑﺎﻩ (روﺑﺮو ایﺴﺘﺎدن )ﺑﺎ روﺑﺮوى ﻣﺎن روﺑﻨﺪ
1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105
روﺑﻪ روﭘﻮش (روﭘﻮش ﺑﺮداﺷﺘﻦ )از روﭘﻮش ﻣﺤﺎﻓﻆ روﭘﻮﺷﻰ روﭘﻮﺷﻰ روﭘﻴﻪ
1106 1107 1108 1109
روح روح روح روح
Deutsch
holen rawān kardan (+Akk.) einüben rawān kardan (+Akk.) entsenden rawān kardan (+Akk.) in Bewegung setzen rawān kardan (+Akk.) schicken rawān kardan (+Akk.; be- führen (wen; zu) ǧāneb⁺-e) rawāne fließend rawāne šodan abziehen; fortziehen; wegziehen rawāne kardan befördern rawāne kardan (+Akk.) wegschicken rawānī Redefluß (m.); flüssiges Sprechen rewājāt⁺ rewājat⁺ kardan (+Akk.; az; ke) rawāje⁺ rawāʾī rūbār rūbāh rū be-rū īstādan (bā) rū-be-rūj-e mān rū-band rūbah rū-pūš rū-pūš bar-dāštan (az) rū-pūš-e mohāfez⁺ rū-pūšī rū-pūšī rūpije rūh⁺ rūh⁺ rūh⁺ rūh⁺
Bemerkung
1480 Quellenangaben Beck 1914:33 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/5) Saʿdī (Būstān 34) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 109) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššaq 110)
(Pl. v. روایﺖ rewājat)
Rūmī (Vierzeiler 42/2) Beck 1914:104 Litt 119 Glš F 26/3 Rasūlī 1343:VI/20 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma I 9)
überliefern (was; von; daß)
Tārīḫ-i Ṭabarī 4/15, 8/15
(die jüngere Tochter Lots) in Umlauf Setzen (n.) (Flußname, Nebenfluß des Karcha) (aus رودﺑﺎرrūdbār) Fuchs (m.) stehen (vor) uns gegenüber Gesichtsschleier (m.) (der Frauen aus weißem Baumwollstoff, siebartig durchlöchert) Fuchs (m.) überdeckt entlarven (wen*) Schutzkappe (f.) Dachdecken (n.) Eindeckung (f.) (Silbermünze, 11.53g schwer, seit (indisch) ugf. 1540 in Indien) (Name eines Engelsboten) Dschinn (m.) Engel (m.) Geist (m.); Seele (f.)
Tārīḫ-i Ṭabarī (EdI III 58b) Morier 1905:2/2 EdI III 54b Bū Šakūr 11 Lenk 16/3 Hidāyat (Iṣfahān 6/59 EdI I 672a Bū Šakūr 75 Sus 15 Nicolas 1887:I 333 Nāmdār Īrān 6023/1g Īrān 6023/1g EdI III 1275b, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma Tit.), Ku 27 EdI III 893b EdI III 893a EdI III 893b Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/15), Tārīḫ-i Ṭabarī 7/21, EdI V 78b, Salemann/Shukovski
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1110 1111 1112 1113
روح روح روح روح
1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122
(روح اﻓﺰا)ى روح اﻟﻘﺪﺳﻰ روح اول روح ﺑﺨﺶ روح ﺗﺮﺗﻴﺐ روح ﭼﮑﺎد روح ﮐﻞ روح ﻣﻠﻴﺖ روح ﻧﺎﻃﻘﻪ
1123
روﺡﺎﻧﻰ
1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130
روﺡﻰ روﺡﻰ روﺡﻰ روﺡﻴﺎت روخ روﺥﭽﮑﺎد رود
1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138
رود رود رود رود ﺳﻬﻬﺰار رود ﺷﻮر رود ﻧﻴﻞ روداﺑﻪ رودارود
Deutsch
rūh⁺ rūh⁺ rūh⁺ rūh⁺
Hauch (m.); Wind (m.) Lebensodem (m.) Seele (f.); menschlicher Geist Zink (n.)
rūh⁺-afzā(j) rūho⁺-l-qods⁺ī rūh⁺-e awwal⁺ rūh⁺-baḫš rūh⁺-e tartīb⁺ rūh⁺-čakād rūh⁺-e koll⁺ rūh⁺-e mellijjat⁺ rūh⁺-e nāteqe⁺ rūhānī⁺
den Geist stärkend; erquickend des heiligen Geistes Urgeist (m.); Allgeist (m.) belebend Ordnungssinn (m.) glatzköpfig (mit Scheitelglatze) Allseele (f.) Volksseele (f.) (der) ungeschaffene göttliche Geist (nach Ḥallāǧ) geistig; geistlich
rūh⁺-ī⁺ rūhī⁺ rūhī⁺ rūhijjāt⁺ rūḫ rūḫ-čakād rūd : ū<*ō
mein Geist Seelenseelisch Geistesleben (n.) ausgerupft kahlköpfig Fluß (m.)
rūd rūd rūd rūd-e se-hazār rūd-e šūr rūd-e nīl rūd-ābe : ū<*ō rūd-ā-rūd
Laute (f.) Saite (f.) Saitenspiel (n.) (Name eines Flüßchens in Gilan) Salzfluß (m.) (Fluß in Fārs) der Fluß Nil (weiblicher Name) (alter Name des Bezirkes Towi) ﺗﻮي (südlich vom Alwand bei Hamadan)
Bemerkung
[Melzer versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.]
Quellenangaben 1889:97a+ EdI III 893b EdI III 893b EdI III 893b Haïm 1931:II 780a
Ǧaġmāʾī 1316:9/22, Haïm 1931 Islam XII 173/23a (EdI I 66a) Īrān 6017/3e Īrān 6013/1a Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/8, 32/2) Šaibānī 1314:II 4/16 Īrānšahr I 234/23 EdI II 254a ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/3), EdI III 895a, Islam XII 173/21a Īrān 6037/2g Īrān 6023/2f Šaibānī 1314:I II/5 GK 168 GK 168 LF 61/17, Ramażānī 1315:6/1, Rāhanmā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/11a, GK 168 EdI III 1261b Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/9) LF 6/17, Ku 17/17 Kaihān 1311:I 36/1, 69/4 Kaihān 1311:I 54/4 Gulhavī 1303:15/2 Firdausī (GK 188) EdI III 1262b
1481
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1139
رودﺑﺎر
1140 1141 1142 1143 1144
رودﺑﺎر رودﺑﺎر رودﺑﺎر رودﺑﺎر رودﺥﺎﻧﻪ
rūd-bār rūd-bār rūd-bār rūd-bār : ū<*ō rūd-ḫāne
1145
رودراور
rūdrāwar
1146 1147 1148
رودﺳﺮ رودﮎ رودﮎ
1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156
رودﮐﻰ رودﮔﺎن رودﮔﺎﻧﻰ رودﮔﺎﻧﻰ رودﻻخ رودﻻخ رودﻩ رودﻩ
1157 1158 1159
رود۽ ﮐﻮر رودهﺪراز رودیﻼور
rūde-je kūr rūde-derāz rūdīlāwar
1160 1161
روز روز
rūz rūz : ū<*ō
1162 1163
روز ﺁدیﻨﻪ روز ﺁذر
1164 1165 1166 1167 1168
روز ارد روز اﺳﺘﺮاﺡﺖ روز ﺑﺎرارى روز ﺑﺮﺁورﻧﺪﻩ روز ﺑﺮوز
rūd-bār
rūd-sar rūdak rūdak rūdakī rūde-gān rūdegānī rūdegānī : ū<*ō rūd-lāḫ rūd-lāḫ : ū<*ō rūde rūde
rūz-e ādīne rūz-e āzar
Deutsch
Bemerkung
(Landschaft, östlich von Bandar Abbas) Au (f.) Fluß (m.) flußbespültes Land Flußland (n.) Fluß (m.) (Name eines Kantons bei Nehawand südlich vom Hamadaner Alwand) Flußanfang (m.); Flußende (n.); (ON) (Dorf bei Samarkand) (davon Ableitung Flüßchen (n.); (ON) auf -ī) (Name eines Dichters) Därme; Gedärme DarmEingeweide (n.) (Ort, wo Flüsse zusammenströmen) wasserreiches Land (n.) ausgerupft Darm (m.) (Pl. رودﮔﺎنrūdegān) Blinddarm (m.) langdärmig (Trümmerstätte südlich vom Hamadaner Alwand) am Tage Tag (m.)
Freitag (m.) (Name des neunten Tages im Sonnenmonat) rūz-e erd (der 25. Monatstag) rūz-e esterāhat⁺ Ruhetag (m.) rūz-e bāzārī Markttag (m.) rūz-bar-āwarande : ū<*ō den Tag Heraufführender (m.) (Gott) rūz be-rūz Tag für Tag; täglich
1482 Quellenangaben Gabriel 1929:160 Wahrmund 1898:I 148 Salemann/Shukovski 1889:92 GK 189 FN I 14b, Ramażānī 1315:5/22, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/9a EdI III 985a, 1262b Īrān 6009/2a EdI III 1261b Stahl Petm. Mttlgn. Ergh. 122, Ṣ 32 LF 3/6, MF I 65/20 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/9) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/16) Qurʾān (GK 177) Wahrmund 1898:I 152 (GK 190) GK 168 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/4), Pāzārgād 1315:365/7, Nicolas 1887:I 138 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/12a f. Armaġān XVI 4/2 EdI III 1262b Bū Šakūr 61, Malkum-Ḫān 1340:6/3 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/4, Ramażānī 1315:1/6, Salemann/Shukovski 1889:97a+ Tārīḫ-i Ṭabarī 10/6 FA 11/16b Firdausī (FR I 44/21) Īrān 6033/3a Tārīḫ-i Ṭabarī 473/16 Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/3) GK 163
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176
روز ﺑﺰرگ روز ﺑﻌﺪ روز ﺑﻌﺪ روز ﺑﻬﺎﻧﻰ روز ﭘﺬیﺮاﺋﻰ روز ﭘﺮهﻴﺰ روز ﭘﻨﺞ ﺷﻨﺒﻪ روز ﭘﻨﺞ ﺷﻨﺒﻪ
1177 1178 1179 1180
روز ﭘﻴﺮوز روز ﭘﻴﺶ روز ﺗﻌﻄﻴﻞ روز ﺗﻴﺮ
1181
روز ﺟﻤﻌۀ ﻋﻴﺪ ﻓﺼﺢ
1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194
روز ﭼﻬﺎرﺷﻨﺒﻪ روز روﺷﻦ روز ﺳﻠﺦ ﺷﻬﺮ روز ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ روز ﺷﻤﺎ ﺑﺨﻴﺮ روز ﺷﻨﺒﻪ روز ﻋﺎﺷﻮرا روز ﻗﺒﻞ روز ﻗﺘﻞ روز ﮐﺎر روز ﮔﺮدش روز ﻧﻮروز روز و ﺷﺐ
1195 1196 1197
روز و ﺷﺒﺎن روز ورود روز هﺸﺘﻢ ﻣﺎﻩ ﺁﺑﺎن
1198 1199 1200
روز هﻴﺠﺎ روز یﮏ ﺷﻨﺒﻪ روزاروز
Deutsch
rūz-e bozorg rūz-e baʾd⁺ rūz-e baʾd⁺ rūz-behānī rūz-e pazīrāʾī rūz-e parhīz rūz-e panǧ-šambe rūz-e panǧ-šambe
am jüngsten Tage der folgende Tag Tags darauf (Name eines lurischen Stammes) Empfangstag (m.); Tag (m.) Fasttag (m.) am Donnerstag donnerstags
rūz-e pīrūz rūz-e pīš rūz-e taʾtīl⁺ rūz-e tīr
der sieghafte Tag Tags zuvor freier Tag; schulfreier Tag der Tag Tir (der 13. Tag im Sonnenmonat) Karfreitag (m.)
rūz-e ǧomʾe-je ejd⁺-e fash⁺ rūz-e čahār-šambe⁺ rūz-e roušan rūz-e salḫ⁺-e šahr⁺ rūz-e se-šambe rūz-e šomā be-ḫejr⁺ rūz-e šambe rūz-e āšūrā⁺ rūz-e qabl⁺ rūz-e qatl⁺ rūz-e kār rūz-e gardeš rūz-e nou-rūz rūz o šab rūz-o šab-ān rūz-e worūd⁺ rūz-e haštom-e māh-e ābān rūz-e hejǧā⁺ rūz-e jek-šambe rūz-ā-rūz : ū<*ō
Mittwoch (m.) am hellichten Tage der letzte Tag des Monats am Dienstag guten Tag! Samstag (m.); Sonnabend (m.) (der 10. Moharrem) der vorige Tag; am vorigen Tag (der 10. Moharrem) Arbeitstag (m.) Ausflugstag (m.) Neujahrstag (m.) Tag und Nacht
Bemerkung
Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 2/7 Sykes 1316:I 14/2 Hinz 1942:151 EdI III 48b Haïm 1931:I 233b Nicolas 1887:II 43 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 3/15) Tārīḫ-i Ṭabarī 10/3, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/16), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 114/2), Īrānšahr IV 661/11, I,rān 5839/2a Rāhnamā-i dānišgāh II 1/20 Īrān 5828/3b Iṭṭilāʿāt 4426/2f Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/11) Kašf-i talbīs 31/6
an den Tagen und in den Nächten am Tage der Ankunft (am achten Tage des Monats Aban)
Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 84/16) Ramażānī 1315:11/15 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 44/18) Tārīḫ-i Ṭabarī 9/18 Nicolas 1887:I 129 Tārīḫ-i Ṭabarī 9/14 Īrān 4368/2a Pāzārgād 1315:518/6 Browne 1316:22/21 Haïm 1931:II 768a Pāzārgād 1315:144/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/18), Bū Šakūr 64, Tārīḫ-i Ṭabarī 13/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/9) Malkum-Ḫān 1340:6/3 Litt 148
am Tag des Kampfes am Sonntag Tag für Tag
Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/15) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 54/7) Rückert 1874:13
1483
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1201 1202 1203 1204
روزاﻓﺰون روزاﻧﻪ روزاﻧﻪ روزﮔﺎر
1205
روزﮔﺎر
rūzgār
täglich wachsend; täglich zunehmend Tag-; Tagestäglich (bildlich) Unglück (n.); Mißgeschick (n.) Schicksal (n.); Geschick (n.)
1206 1207
روزﮔﺎر روزﮔﺎر
rūzgār rūzgār : ū<*ō
Welt (f.) Zeit (f.)
1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215
روزﮔﺎر ﺁدم روزﮔﺎر ﺡﻴﺎت روزﮔﺎر را ﻃﻰ ﮐﺮدن روزﮔﺎر ﻣﻦ روزﮔﺎرى روزﮔﺎرى روزن روزﻧﺎﻣﺠﺎت
rūzgār-e ādam⁺ rūzgār-e hajāt⁺ rūz-gār-rā tejj⁺ kardan rūzgār-e man rūzgārī rūzgār-ī rūzan/rouzan : ū<*ō rūz-nāmeǧāt
die Zeit Adams Lebenszeit (f.) die Zeit durchleben meine Zeit der Zeit; Zeiteinige Zeit Fenster (n.)
1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227
روزﻧﺎﻣﻪ روزﻧﺎﻣﻪ روزﻧﺎﻣۀ رﺳﻤﻰ روزﻧﺎﻣۀ ﺳﻴﺎﺡﺖ روزﻧﺎﻣﻪ ﻓﺮوش روزﻧﺎﻣﻪ هﺎى ﭘﻨﺠﺮﻩ روزﻧﺎﻣۀ هﻔﺘﮕﻰ روزﻩ روزﻩ روزﻩ ﮔﺸﺎدن روزهﺎى ﺑﻠﻨﺪ روزهﺎى ﻣﺎﺗﻢ
rūz-nāme : ū<*ō rūz-nāme rūz-nāme-je rasmī⁺ rūz-nāme-je sijāhat⁺ rūz-nāme-forūš rūz-nāme-hā-je panǧere rūz-nāme-je haftegī rūze rūze rūze gošādan rūz-hā-je boland rūz-hā-je maʾtam⁺
1228 1229 1230 1231
روزهﺪار روزى روزى روزى
rūze-dār rūz-ī rūzī : ū<*ō rūzī
Tagebuch (n.) Tageszeitung (f.) Amtsblatt (n.) Reisetagebuch (n.) Zeitungsverkäufer (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] Wochenblatt (n.); Wochenzeitung (f.) Fasten (n.) Taglohn (m.) die Fasten brechen lange Tage Tage der Trauer (die ersten zehn Tage des Moharram) fastend eines Tages Tagesmenge (f.); Tagesration (f.) tägliches Brot; Nahrung (f.)
1232
روزى ﭘﻨﺞ وﻗﺖ
rūz-e panǧ waqt⁺
fünfmal täglich
rūz-afzūn rūzāne rūzāne : ū<*ō rūzgār
Bemerkung
1484 Quellenangaben Īrān 5985/3f, Haïm 1931 Īrān 6023/1f, Rāhnamā-i dānišgāh V 9/18 Smiles 62/24, 169/17, GK 164 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:702/4)
(Pl. v. روزﻧﺎﻣﻪrūznāme)
Saʿdī (Gulistān 1/17), Salemann/Shukovski 1889:97a+ Salemann/Shukovski 1889:93 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/16, 4/6), Salemann/Shukovski 1889:93, GK 189 Tārīḫ-i abarī 2/14 FA 4/25b Ḥāfiẓ (P XVIII 27f.) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/6) Muḫtārī (Browne 1905:698/4) Bū Šakūr (LF 4/12) GK 168 Hinz 1942:214 Hidāyat (Iṣfahān 3/4) Malkum-Ḫān 1340:1/5 Litt 132 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/16) Litt 94 Īrān 5999/3b Haïm 1931:II 747a Salemann/Shukovski 1889:95 Wahrmund 1898:I 147 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 88/6) Kāva 362/30a Īrānī 47 Rosen 1925:75 Tārīḫ-i Ṭabarī 8/12, Ramażānī 1315:1/3 GK 177 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/11, Saʿdī (Būstān 41), Pāzārgād 1315:54/3 Morier 1905:119/17
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1233
روزى ﺥﻮر
1234 1235 1236
روزى دو ﺳﻪ روزى دﻩ روزى دهﻨﺪﻩ
1237 1238 1239 1240 1241 1242
روزى ﺻﺒﺢ ﮔﺎهﺎن روزیﺎﻧﻪ روس روس رٶﺳﺎ (رٶﺳﺎ)ى
1243 1244 1245 1246
Deutsch
rūz-ī sobh⁺-gāh-ān rūzijāne : ū<*ō rūs⁺⁺⁺ rūs⁺⁺⁺ roʾasā⁺ roʾasā⁺(j)
das tägliche Brot essend: Lebender (m.) zwei oder drei Tage Ernährer (m.) Geber (m.) des täglichen Brotes; Ernährer (m.) eines Tages am Morgen Tagesmenge (f.); Tagesration (f.) Rußland Russe (m.) Oberste Oberhäupter
رٶﺳﺎى رٶﺳﺎى ادارت روﺳﭙﻰ روﺳﺘﺎ
roʾasā⁺j-e sade roʾasā⁺j-e edārāt⁺ rūspī rūstā
Oberste [Pl.] über hundert Amtsvorstände Dirne (f.) Bauer (m.); Landbewohner (m.)
1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257
روﺳﺘﺎ روﺳﺘﺎ روﺳﺘﺎﺋﻰ روﺳﺘﻢ روﺳﻔﻴﺪ (f. ﻩ-) روﺳﻰ روﺳﻴﻪ روش روش روش روش
rūstā : ū<*ō rūstā rūstāʾī rūstam rū-safīd : ū<*ō, ī<*ē rūsī⁺ (f. -e) rūsijje⁺ raweš raweš rūš : ū<*ō raweš
Dorf (n.); Land (n.) Dörferbezirk (m.) Bauer (m.) (männlicher Name) glücklich russisch Rußland (der Weg des Sufis zu Gott) Art (f.); Weise (f.); Verfahren (n.) Gang (m.); Art und Weise (f.) Gang (m.); Gehen (n.)
1258 1259 1260 1261 1262 1263
روش روش روش اﺗﺨﺎذ ﮐﺮدن روش ﺑﮑﺎر ﺑﺮدن روش ﺷﮑﻢ روﺷﺎن
rūš raweš raweš etteḫāz⁺ kardan raweš-e be-kār bordan raweš-e šekam roušān/rūšān : ū<*ō
jähzornig; heftig Stil (m.) ein Verfahren anwenden Anwendungsart (f.) Abführen (n.)
rūzī-ḫor rūz-ī do se rūzī-deh rūzī-dehande
Bemerkung
Quellenangaben Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/3) Salemann/Shukovski 1889:34 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/21 Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 2/3)
(Pl. v. رﺋﻴﺲraʾis)
[Melzer versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.]
(= رﺳﺘﻢrostam) (f. v. روﺳﻰrūsī) (= ﻃﺮیﻘﺖtarīqat)
(= روﺷﻦroušan)
Morier 1905:159/11 GK 177 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma Tit.) Browne 1316:V/18 Esra 4/2 Rāhnamā-i dānišgāh I 10/17, 20, Verzeichnis II 2/12b 2. Mose 18/21 Īrān 6072/1g Saʿdī (Gulistān 1/17) Nicolas 1887:II 52
GK 146 Tārīḫ-i Ṭabarī 513/6 EdI III 54b GK 30 GK 197 Dorn 1875:29/1 Īrān 6023/3a, Browne 1316:V/17 Rūmī (Nicholson Fn. zu I 197) MF I II/17 Firdausī (GK 36) Rāhnamā-i dānišgāh I 4/12, Nicolas 1887:I 43, 333 Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/3, 16) Īrān 6034/1b Īrān 6567/1e Nicolas 1887:II 712 Wahrmund 1898:I 145
1485
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1264
روﺷﻦ
roušan
hell
1265 1266
روﺷﻦ روﺷﻦ
roušan roušan/rūšan : ū<*ō
hellicht klar
1267 1268 1269 1270 1271 1272
روﺷﻦ روﺷﻦ روﺷﻦ ﺗﺮ از ﺁﻧﺴﺖ ﮐﻪ روﺷﻦ دل روﺷﻦ ﺷﺪن روﺷﻦ ﺿﻤﻴﺮ
leuchtend licht es ist zu klar, als daß erleuchtet; erlaucht erstrahlen erleuchtet; aufgeklärt
1273 1274
روﺷﻦ ﻓﮑﺮ روﺷﻦ ﮐﺮدن
roušan roušan roušan-tar az ān-ast ke roušan-del roušan šodan roušan-zamīr⁺/rūšanzamīr : ū<*ō roušan-fekr⁺ roušan kardan (+Akk.)
1275 1276 1277 1278 1279 1280
روﺷﻦ ﮐﺮدن روﺷﻦ ﮐﺮدن روﺷﻦ ﮐﺮدن روﺷﻨﺎﺋﻰ روﺷﻨﺎﺋﻰ روﺷﻨﺎﺋﻰ
roušan kardan (+Akk.) roušan kardan (+Akk.) rūšan kardan (+Akk.) roušanāʾī roušanāʾī roušanāʾī/rūšanāʾī
aufklären; aufhellen; klar machen beleuchten; bescheinen; erleuchten einschalten (Lampe) Beleuchtung (f.) Helle (f.); Helligkeit (f.) Licht (n.)
1281 1282 1283 1284 1285
روﺷﻨﺎﺋﻰ ﺁﻓﺘﺎب روﺷﻨﺎﺋﻰ ﻣﻬﺘﺎب روﺷﻨﮏ روﺷﻨﻰ روﺷﻨﻰ
roušanāʾī-je āftāb roušanāʾī-je mah-tāb roušanak: ou<*ō roušanī/rūšānī : ou/ū<*ō roušanī
Sonnenlicht (n.) Mondlicht (n.); Mondschein (m.) Helligkeit (f.) Licht (n.)
1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293
روﺷﻨﻰ روز روﺷﻨﻴﻪ روﺷﻮرى روﺿﻪ روﺿﻪ روﺿﻪ روﺿﻪ روﺿﻪ اﻻﻧﺲ
rūšanī-je rūz roušanijje rū-šūrī rouze⁺ rouze⁺ rouze⁺ rouze⁺ rouzato⁺-l-ons⁺
Tageslicht (n.) (Name einer afghanischen Sekte) Waschtisch (m.) Andacht (f.) (vor dem Moharremfest) Garten (m.) Heiligtum (n.) Paradies (n.) (Garten der […])
Bemerkung
1486 Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 10/19, Pāzārgād 1315:372/11, Salemann/Shukovski 1889:97a+ Ramażānī 1315:11/15 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/18), MF I 65/19, Qurʾān 98/1 Salemann/Shukovski 1889:97a+, GK 170 LF 3/16 Kasravī 1304:10/17f. Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/6, 41/8) Romaskevič 1931:84/8 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/2)
einsichtig anzünden (Kerze, Lampe)
(= ﺳﺎﺗﻞsātel)
Iṭṭilāʿāt 4421/3d Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 113), Christensen 1918:30/12, D 156 Armaġān XVI 143/14, Nicolas 1887:I 424 Nicolas 1887:I 424 Īrān 6014/2c Litt 81 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/14, Nicolas 1887:I 203 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/15), Tārīḫ-i Ṭabarī 6/11, Firdausī (Šāhnāma 48, 80), Nicolas 1887:I 203 Īrān 6019/2e LF 61/11 Achundow 329 Beck 1914:46 Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/8), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/4), Nicolas 1887:I 203, Rosen 125:32 Qurʾān 92/1 EdI III 1223b Haïm 1931:II 741a Gabriel 1935:101 EdI III 96b, Rosen 1926:208 Rosen 1926:208 Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/11)
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1294 1295 1296 1297 1298 1299
روﺿﻪ ﺥﻮاﻧﻰ روﺿﻪ ﺥﻮاﻧﻰ روغ روﻏﻦ روﻏﻦ روﻏﻦ
1300 1301 1302 1303
روﻏﻦ روﻏﻦ روﻏﻦ ﺑﺎدام روﻏﻦ ﺑﻠﺴﺎن
1304 1305
روﻏﻦ ﺑﻨﮓ روﻏﻦ ﺑﻨﮓ
1306 1307 1308
روﻏﻦ زدﻩ روﻏﻦ ﺷﻴﺮﻩ روﻏﻦ ﻓﺮوش
1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317
روﻏﻦ ﮐﺎذى روﻏﻦ ﮔﺎو روﻏﻦ ﮔﻞ روﻏﻦ ﻣﺎﻟﻴﺪن روﻏﻦ ﻣﻮﺗﻮر روﻏﻨﻬﺎ روﻏﻨﻬﺎى ﻣﻌﻄﺮﻩ روﻓﺘﻦ روﮐﺎرى
1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324
روﮐﺶ روم روم روم روم روم روم ﺷﺮﻗﻰ
Deutsch
rouze⁺-ḫānī rouze⁺-ḫānī rūq rouqan rūqan/rouqan : ū/ou<*ō rouqan
Passionssingen (n.) Passionsvorlesung (f.) Rülpsen (n.) Butter (f.) Fett (n.) Öl (n.)
rouqan rouqan rouqan-e bādām rouqan-e balsān
zerlassene Butter zerlassene Schafbutter (f.) Mandelöl (n.) Blasanöl (n.) (Oleum Amyris Gileadensis) Bengbutter (f.); Haschischbutter (f.) Hanföl (n.) (durch Kochen der Blütentriebe in Butter oder Mandelöl gewonnen, ungemein berauschend) geölt Fettglykose (f.) Butterhändler (m.)
rouqan-e bang rouqan-e bang rouqan-zade rouqan-e šīre rouqan-forūš : ou<*ō, ū<*ō rouqan-e kāzī rouqan-e gāw rouqan-e gol rouqan mālīdan (+Akk.*) rouqan-e mōtōr⁺⁺⁺ rūqan-hā rūqan-hā-je moʾattare⁺ <- >روبrūftan rū-kārī rū-keš rūm rūm rūm rūm : ū<*ō rūm rūm-e šarqī⁺
(Oleum pandani odoratissima) Kuhbutter (f.) Rosenöl (n.) einölen Motoröl (n.) Buttersorten ätherische Öle jäten Oberflächenbehandlung (f.) (im Straßenbau) darübergezogen griechische Christen Kleinasien Ostrom Schamhaar (n.) Türkei (f.) Ostrom
Bemerkung
Quellenangaben Īrānšahr I 186/26 Rosen 1926:142 GK 22 LF 73/19, Salemann/Shukovski 1889:97a+ Salemann/Shukovski 1889:97a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/11), LF 80/3, Rāhnamā-i dānišgāh III 159/1, Salemann/Shukovski 1889:97a+ Nicolas 1887:I 119 Hinz 1942:170 Nicolas 1887:I 45 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/6) EdI I 724b EdI V 88b Īrān 5985/3f Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/9) Nicolas 1887:I 119 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/6) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/18) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/17) Nicolas 1887:I 447 Rāhnamā-i dānišgāh III 161/14 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/18) Īrān 5843/1e Salemann/Shukovski 1889:56 Rāhnamā-i dānišgāh III 136/14 (Suf 15) EdI III 916a Saʿdī (Būstān 102) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/10, 7/17), GK 32 GK 30 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/6) Šaibānī 1314:I 357/18
1487
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334
روم ﻣﺸﺮﻗﻰ روﻣﺎل روﻣﺎن روﻣﺎن اﺥﻼﻗﻰ روﻣﻪ روﻣﻰ روﻣﻰ روﻣﻰ (روﻣﻰ ﺥﻮ)ى روﻣﻰ ﺥﻮﺋﻰ
1335 1336 1337
روﻣﻴﺎن روﻣﻴﻪ روﻧﺎس
1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349
روﻧﺪ روﻧﺪﻩ روﻧﺪﻩ روﻧﺪﻩ روﻧﻖ روﻧﻖ ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن روﻧﻖ ﻋﻠﻰ روﻧﻪ روﻧﻰ روهﻴﻨﺎ روى روى
1350
روى
1351 1352
روى ﺁﺗﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻦ روى ﺁﺗﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1353 1354 1355
روى از ﺳﻮى ﺟﻨﻮب روى اﺳﺒﻬﺎ ﭘﺮیﺪن روى اﻻغ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻦ ()از
Deutsch
Bemerkung
1488 Quellenangaben
rūm-e mašreqī⁺ rū-māl romān⁺⁺⁺ romān-e aḫlāqī⁺ rūme : ū<*ō rūmī rūmī rūmī rūmī-ḫū(j) rūmī-ḫūʾī
Ostrom darüber gerieben Roman (m.) Sittenroman (m.) Schamhaar (n.) altrömisch; griechisch Grieche (m.) romanisch launenhaft; grillenhaft; eigensinnig Grillenhaftigkeit (f.); Launenhaftigkeit (f.)
Šaibānī 1314:I 72/2 (Sus 15)
rūmij-ān rūmijje⁺ rūnās rawand rawande rawande rawande rounaq⁺ rounaq⁺ pejdā kardan rounaq⁺-alī⁺ rūne rūnī rūhīnā rūj-e rūj-e
(s. )ارﻣﻴﺎن (ON, Stadt südlich von Madaʾin) Färberöte (f.); Krapp (m.) (Rubia tinctorum) (Name eines Kurdenstamms) dahinziehend; immer unterwegs sein Wanderer (m.); Reisender (m.) wandernd (zu رﻓﺘﻦraftan) Glanz (m.) gedeihen Glanz Alis (männlicher Name) (ON, Dorf bei Nischapur) aus Runa bei Nischapur damasziertes Schwert an; am auf
rūj
Zink (n.)
rūj-e āteš gozāštan rūj-e āteš gozāštan (+Akk.) rūj az sūj-e ǧanūb⁺ rūj-e asb-hā parīdan rūj-e olāq nešaste gozaštan (az)
aufs Feuer stellen aufs Feuer stellen; zusetzen
EdI III 80b Šams-i Faḫrī (Lexicon 106/1), Achundow 387, Sus 51 Ku 27/1 Rāšidī (Browne 1906:37/1) Haïm 1931:II 744b Rūmī (Vierzeiler 43/2) FR I 24/9, FN I 9a, Nicolas 1887:I 142 Iṭṭilāʿāt 4419/3d EdI V 118a MF I 70/12 MF I 70/12 Šams-i Faḫrī (Lexicon 4/22, 6/5) Hidāyat (Iṣfahān 11/14) Ramażānī 1315:2/5, 13/8, Rāhnamā-i dānišgāh III 205/5, Hawker 1937:25, Hinz 1942:235b Rāhnamā-i dānišgāh III 154/18, Haïm 1931:II 780a Pāzārgād 1315:521/1f. Pāzārgād 1315:462
das Gesicht nach Süden gewandt auf die Rosse springen […] (durch)
Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 17/5) Anīrān 48/8 Ramażānī 1315:38/18
GK 30 FN I 9b Tārīḫ-i Ṭabarī 4/19 Šaibānī 1314:III 737/13 Nicolas 1887:I 164 Nicolas 1887:I 164
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362
روى ﺁن روى اﻧﺪر ﺑﺮاﺑﺮت روى ﺑﺎز ﭘﺲ ﮐﺮدن روى ﺑﻬﻢ ﺁوردن روى ﭘﺎﮐﺖ روى ﭘﻨﺠۀ ﭘﺎ روى ﭘﻮﺷﻴﺪن
1363
روى ﺗﺎزﻩ داﺷﺘﻦ
1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372
روى ﺗﺨﺘﻰ دراز ﮐﺸﻴﺪﻩ روى ﭼﻮ ﻣﺎﻩ روى دار روى درهﻢ ﮐﺸﻴﺪﻩ روى رﺿﺎ ﻧﻤﻮدن روى زﻣﻴﻦ روى زﻣﻴﻦ روى زﻣﻴﻦ روى زﻣﻴﻦ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1373 1374 1375 1376
روى ﺳﺨﻦ ﺑﺴﻮى… اﺳﺖ روى ﺳﻮﺥﺘﻪ روى ﺳﻴﺎﻩ روى ﺻﻔﺤۀ ﭘﺎرﭼﻪ ﺁوردن
1377 1378 1379 1380
روى ﺻﻔﺮ روى ﻓﺮا ﺡﻖ ﮐﺮدن روى ﮐﻔﺶ (روى ﮔﺮداﻧﻴﺪن )از
1381 1382 1383 1384
روى ﮔﺮﻓﺘﻦ روى ﻣﻬﻮﺷﺖ روى ﻣﻴﺰ زدن روى وا ﭘﺲ ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ
rūj gereftan (+Akk.) rūj-e mahwaš-at rūj-e mīz zadan rūj wā-pas bīrūn raftan
1385 1386 1387
(روى وا داﺷﺘﻦ )ﺑﺴﻮى روى هﻢ روى هﻢ رﻓﺘﻪ
rūj wā-dāštan (be-sūj-e) rūj-ham rūj-e ham-rafte
rūj-e ān rūj andar bar-ā-bar-at rūj bāz pas kardan rūj be-ham āwardan rūj-e pāket⁺⁺⁺ rūj-e panǧe-je pā rūj pūšīdan rūj-e tāze dāštan rūj-e taḫt-ī derāz kašīde rūj-e čo māh rūj-dār rūj-e dar-ham-kašīde rūj-e rezā⁺ namūdan rūj-e zamīn rūj-e zamīn rūj-e zamīn rūj-e zamīn gozāštan (+Akk.) rūj-e soḫan be-sūj-e… ast rūj-e sūḫte rūj-sijāh rūj-e safhe⁺-je pārče āwardan (+Akk.) rūj-e sofr⁺ rūj farā haq⁺ kardan rūj-e kafš rūj gardānīdan (az)
Deutsch darauf das Antlitz zu dir gewendet sich wieder wenden einander gegenübertreten Anschrift (f.); Briefanschrift (f.) auf den Fußspitzen das Gesicht verhüllen; sich verschleiern frisches Gesicht haben: angesehen sein auf ein Sofa hingestreckt mondgleiches Gesicht zinkhältig verkniffenes Gesicht ein zufriedenes Gesicht machen auf dem Boden auf dem Boden Erdoberfläche (f.) auf den Boden legen die Worte sind gerichtet (an) Schießglanz (m.); Antimon (n.) verrufen auf die Fläche der Leinwand bringen (vom Maler) Bronze (f.) das Antlitz zu Gott wenden Oberleder (n.) das Gesicht abwenden; sich abwenden (von) verzinken dein mondgleiches Gesicht auf den Tisch schlagen mit zurückgewandtem Gesicht hinausgehen das Gesicht wenden (zu) in Bausch und Bogen alles in allem
Bemerkung
Quellenangaben Hidāyat (Iṣfahān 31/6), Pāzārgād 1315:519/20 Rūmī (Nicholson 214) Tārīḫ-i Ṭabarī 529/3f. Saʿdī (Gulistān 1/3) Litt 118 Īrān 6012/3f Morier 1905:335/10 Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 5/14) Anīrān 17/10f. Farruḫī Vz 6/1 Haïm 1931:II 780a Iṭṭilāʿāt 4422/3a Morier 1905:331/12 Armaġān XIX 202/10, Hinz 1942:210 Farhangistān 1319:76/5 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23/6) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/2) Nicolas 1887:I 56 Salemann/Shukovski 1889:90 Iṭṭilāʿāt 4413/2c Wahrmund 1898:II 86 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:346 Rosenzweig 1824:127 Haïm 1931:II 780a Ḥāfiẓ (Dīvān 16/6) Goethe 1317:49/16 Morier 1905:5/16 1. Mose 30/40 Nicolas 1887:I 126 Rosen 1925:138
1489
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1388
روى هﻢ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1389
روى هﻢ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1390
روى هﻢ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1391 1392 1393
روى هﻤﺪیﮕﺮ رٶیﺎ رویﺎن
1394 1395 1396
رویﺎن ﺷﻨﺎﺳﻰ رویﺎﻧﺪن رویﺎﻧﻴﺪن
1397
رویﺖ ﺳﻔﻴﺪ
1398
رویﺖ ﺳﻴﺎﻩ ﺷﺪ
1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406
رویﮕﺮ رویﻢ رویﻦ رویﻪ رویﻪ رویﻪ رویﻪ رویۀ دوﺷﮏ
1407 1408 1409 1410
رویﻬﻢ رﻓﺘﻪ روﺋﺪن/رویﻴﺪن روﺋﻴﺪﻩ ﺑﻮدن روﺋﻴﻦ
1411 1412 1413 1414 1415 1416
روﺋﻴﻦ در رویﻴﻨﻪ روى…را ﺳﻔﻴﺪ ﮐﺮدن رﻩ رﻩ اﻧﺠﺎم ﻧﺎﻣﻪ رﻩ ﺑﺮیﺪن
rūj-e ham gozāštan (+Akk.) rūj-e ham gozāštan (+Akk.) rūj-ham gozāštan (+Akk.) rūj-e ham-dīgar roʾjā⁺ rūjān
Deutsch
Bemerkung
1490 Quellenangaben
aufeinander legen
Nicolas 1887:I 456
aufhäufen
Nicolas 1887:I 48
aufhäufen
Nicolas 1887:I 292
übereinander Traum (m.); Traumgesicht (n.) (Stadt und Bezirk im westlichen Masandaran) Embryologie (f.)
Nicolas 1887:I 456 Ramażānī 1315:3/19 EdI III 1285a
rūjān-šenāsī Rāhnamā-i dānišgāh IX 6/12 <- >رویﺎنrūjāndan : ū<*ō (= رویﺎﻧﻴﺪنrūjānīdan) <- >رویﺎنrūjānīdan wachsen lassen (+Akk.) : ū<*ō dein Gesicht (möge) weiß (sein): rūj-at safīd Morier 1905:43/7 mögest du glücklich sein! dein Gesicht wurde schwarz: du hast rūj-at sijāh šod Wahrmund 1898:I 194 dir Schande gemacht rujgar Verzinker (m.) Haïm 1931:II 754b rowajm⁺ (Name eines Heiligen) Nicholson 1906:340 rūjan : ū<*ō Färberröte (f.); Krapp (m.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 106/1, 107/4) rūje⁺ Ansicht (f.) Īrān 6019/1d rūje Oberleder (n.) Īrān 6073/3f rūje⁺ Verfahren (n.) Īrān 6072/1e rūje⁺ Vorgehen (n.) Īrān 6010/1g Bettuch (n.); Bettlaken (n.); Leintuch rūje-je dūšak Nicolas 1887:I 411 (n.) rūj-ham rafte alles in allem genommen Īrānī 1312:71/24, Rosen 1925:138 <- >رويrūʾīdan/rūjīdan wachsen FN I 9/7b rūʾīde būdan wachsen Hidāyat (Iṣfahān 11/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/9), Saʿdī (Ḫabīāt rūʾīn ehern; bronzen 397/8) rūʾīn-dar ehernes Tor (ON) Ku 27/2 rūjīne ehern; erzen; bronzen Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/2) rūj-e…-rā safīd kardan Ehre machen (wem) Morier 1905:43/7 rah (= راﻩrāh) GK 20 rah-anǧām-nāme Wegendebuch (n.) GK II 277 rah borīdan den Weg zurücklegen ʿImād 4/5
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425
رﻩ زدن رﻩ زدن (رﻩ زدن )ﺑﺎ رﻩ ﮐﺮدن رﻩ ﻧﻤﻮدن رهﺎ (رهﺎ )از (رهﺎ ﺷﺪن )از (رهﺎ ﺷﺪن )از
1426 1427 1428 1429 1430 1431
رهﺎ ﮐﺮدن رهﺎ ﮐﺮدن رهﺎ ﮐﺮدن رهﺎ ﮐﺮدن رهﺎ ﮐﺮدن رهﺎ ﮐﺮدن
1432 1433 1434
رهﺎ ﮐﺮدن رهﺎ ﮐﺮدن (رهﺎ ﮐﺮدن )روى
1435 1436
رهﺎ یﺎﻓﺘﻦ (رهﺎﻧﺪن )از
1437
(رهﺎﻧﻨﺪﻩ )از
1438
رهﺎﻧﻴﺪن
1439
رهﺎﻧﻴﺪن
1440
(رهﺎﻧﻴﺪن )از
1441 1442 1443 1444 1445 1446
رهﺎیﺶ رهﺎﺋﻰ رهﺎﺋﻰ رهﺎﺋﻰ (رهﺎﺋﻰ )از (رهﺎﺋﻰ دادن )…را
Deutsch
rah zadan rah zadan rah zadan (bā) rah kardan rah namūdan rahā rahā (az) rahā šodan (az) rahā šodan (az)
den Weg überfallen wegelagern den Weg verlegen (mit)* seinen Weg gehen den Weg zeigen Befreiung (f.); Loslassung (f.); los frei (von) entsinken (wem) loskommen (von)
rahā kardan (+Akk.) rahā kardan (+Akk.) rahā kardan (+Akk.) rehā kardan (+Akk.) rahā kardan (+Akk.) rahā kardan (+Akk.)
auslassen; loslassen; freigeben auslassen; weglassen befreien erlösen frei geben freilassen
rahā kardan (+Akk.) rahā kardan (+Akk.) rahā kardan (+Akk.; rūje) rahā jāftan <- >راهﺎنrahāndan (+Akk.; az) rahānande (az) <- >راهﺎنrahānīdan (+Akk.) <- >راهﺎنrahānīdan (+Akk.) <- >راهﺎنrahānīdan (+Akk.; az) rahāješ rahāʾī rahāʾī rahāʾī rahāʾī (az) rahāʾī dādan (…rā)
Bemerkung
Quellenangaben
retten; erretten unterlassen fallen lassen (was; auf)
Ḥāfiẓ (Dīvān 198/8) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 20/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 190/2) Rūmī (Vierzeiler 72/2) Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 35) Salemann/Shukovski 1889:97b+ Iṭṭilāʿāt 4264/2c, GK 149 Schiller 128/11 Rūmī (Nicholson 335), Firdausī (Šams-i Faḫrī (Lexicon 8/1)) Saʿdī (Ḫabīāt 397/22), Īrān 6010/3c Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 27) Nicolas 1887:I 331 Nicolas 1887:I 331 2. Mose 5/2 Ramażānī 1315:11/10f., Salemann/Shukovski 1889:73 Nicolas 1887:I 331 Rūmī (Nicholson 322) Ramażānī 1315:2/6
freikommen befreien (wen; von)
Salemann/Shukovski 1889:76 Ḥāfiẓ (Dīvān 190/5)
Befreier (m.); Erlöser (m.) (von/aus) (zu رهﺎﻧﺪنrahāndan / Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:703/7) رهﺎﻧﻴﺪنrahānīdan) frei herauslassen (wen; aus) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 112) retten; erretten
Nicolas 1887:I 331
befreien; erlösen (wen; von)
Īrānšahr II 2/24, Nicolas 1887:I 331
Errettung (f.) Erlösung (f.) Errettung (f.); Rettung (f.) Freilassung (f.) Befreiung (f.) (aus) freigeben (wen)
Haas 1876:635/15 Nicolas 1887:I 331 Nicolas 1887:I 331 MF I 70/5 Browne 1316:XI/27, Nicolas 1887:I 331 2. Mose 5/2
1491
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463
رهﺎﺋﻰ دﻩ رهﺎﺋﻰ یﺎﻓﺘﻦ رهﺎﺋﻰ یﺎﻓﺘﻦ رهﺒﺎن رهﺒﺎﻧﻰ (f. ﻩ-) رهﺒﺎﻧﻰ رهﺒﺎﻧﻴﻪ رهﺒﺎﻧﻴﻪ رهﺒﺮ رهﺒﺮ رهﺒﺮ رهﺒﺮ ﭘﺮ از اﻣﻴﺪ رهﺰن رهﺰن رهﺰﻧﻰ (رهﺴﭙﺎر ﺑﻮدن )ﺑﻪ ( ﺑﺴﻮى،رهﺴﭙﺎر ﺷﺪن )از
1464 1465 1466 1467 1468
،رهﺴﭙﺎر ﺷﺪن )از (ﺑﻄﺮف/ﺑﺴﻮى رهﺴﭙﺎر… ﺑﻮدن رهﺶ رهﮕﺬر رهﮕﺬر
1469 1470 1471
رهﻦ (رهﻨﻤﺎ)ى (رهﻨﻤﺎﺋﻰ ﮐﺮدن )ﮐﻪ
1472 1473 1474
رهﻨﻤﻮن (رهﻨﻤﻮن )ﺑﻪ (رهﻨﻤﻮﻧﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
1475 1476 1477 1478
رهﻮر رهﻰ اﻧﺪر ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ رى رى
Deutsch
rahāʾī-deh rahāʾī jāftan rahāʾī jāftan rohbān⁺ rohbānī⁺ rohbānī⁺ (f. -e) rohbānijje⁺ rohbānijje⁺ rah-bar rah-bar rah-bar rah-bar-e por az omīd rah-zan rah-zan rah-zanī rah-sepār-e būdan (be) rah-sepār-e šodan (az; be-sūj-e) rah-sepār-e šodan (az; be-sūj-e/be-taraf⁺-e) rah-sepār-e… būdan rah-aš rah-gozar rah-gozar
Befreier (m.) freigelassen werden sich retten Mönche klösterlich mönchisch Mönchsstand (m.); Mönchstum (n.) Mönchswesen (n.) Beweis (m.) Führer (m.) Wegweiser (m.) der hoffnungsvolle Führer
rahn⁺ rah-nomā(j) rah-nomāʾī kardan (+Akk.; ke) rah-nomūn rah-nomūn (be) rah-nomūnī kardan (+Akk.; be) rah-war rah-ī andar bar gereftan rī⁺ rej
Pfand (n.)
Bemerkung
1492 Quellenangaben
wegelagernd Straßenraub (m.); Wegelagerei (f.) auf der Fahrt sein (nach) wandern; ziehen (aus/von; nach)
Niẓāmī (Iqbālnāma 2/5) MF I 70/5 Īrān 6023/3c ʿImād 1/7 Nicolas 1887:II 106 Nicolas 1887:II 105 EdI III 1191a, Nicolas 1887:II 105 Nicolas 1887:II 105 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 7) Ḥāfiẓ (Dīvān 194/5) MF I II/10 Īrānšahr I 243/15 Rūmī 62/7 (Rosenzweig 54/14) Ku 26/11 Nicolas 1887:I 142 Īrān 6012/2a Iṭṭilāʿāt 4419/3e
abreisen (von; nach)
Īrān 6023/3d, Īrānšahr I 367/5
(= راهﺐrāheb)
(= راهﺰنrāh-zan)
auf der Fahrt sein (nach) der Weg zu ihm Vorübergehender (m.) Weg (m.)
anleiten (wen; daß/zu)
Īrān 6012/2a, 6023/3c Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 2b) Ramażānī 1315:3/14 Abū Raǧā (MF I 69/18), Tārīḫ-i Ṭabarī 13/14, Rūmī (Manavī I 980, Vierzeiler 30/1), Nafīsī 1311:39/1 EdI III 1193b (= راﻩ ﻧﻤﺎrāh-nomā) Salemann/Shukovski 1889:89 Īrānšahr II 3/16
wegweisend Führer (m.); Wegweiser (m.) (zu) leiten (was; auf)
Firdausī (GK 126) Niẓāmī (Iqbālnāma 2/6), Ku 21/8 Haas 1876:636/7
Reisender (m.) einen Weg einschlagen (Name des Buchstaben )ر (ON) Rei, Rhages (Ruinen 8km süd-
Wahrmund 1898:I 155 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 233/1) Salemann/Shukovski 1889:4 EdI III 1194, Rosen 1926:160
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1479 1480 1481
ریﺎ ریﺎ ریﺎﺡﻴﻦ
1482 1483 1484 1485 1486 1487
ریﺎﺳﺖ ریﺎﺳﺖ ریﺎﺳﺖ داﻧﺸﮕﺎﻩ ریﺎض ریﺎﺿﻪ (f. ﻩ-) ریﺎﺿﻰ
1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502
ریﺎﺿﻰ دان ریﺎﺿﻴﺎت ریﺎﮐﺎر ریﺎﮐﺎرى ریﺎل ریﺐ ریﺐ ریﺒﺎس ریﺚ ریﭽﺎر ریﭽﺎل ریﭽﺎل ریﭽﺎل ریﺢ ریﺤﺎن
1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509
ریﺤﺎﻧﻰ ریﺦ ریﺨﺘﻦ ریﺨﺘﻦ ریﺨﺘﻦ ریﺨﺘﻦ (ریﺨﺘﻦ )از
1510 1511
(ریﺨﺘﻦ )ﺑﺮ (ریﺨﺘﻦ )ﺑﻪ
rijā⁺ rijā⁺ rejāhīn⁺ rijāsat⁺ rijāsat⁺ rijāsat⁺-e dāniš-gāh rijāz⁺ rijāze⁺ rijāzī⁺ (f. -e) rijāzī⁺-dān rijāzijjāt⁺ rijā⁺-kār rijā⁺-kārī rijāl⁺⁺⁺ rejb⁺ rejb⁺ rībās rīs⁺* rīčār rīčāl rīčāl rīčāl rīh⁺ rejhān⁺ rejhānī⁺ rīḫ <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (+Akk.) <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (+Akk.) <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (+Akk.; az) <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (bar) <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (+Akk.;
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
südöstlich von Teheran) Augendienerei (f.) Heuchelei (f.); Falschheit (f.) Duftkräuter; wohlriechende Kräuter
Islam VIII 161 Salemann/Shukovski 1889:97b+ (Pl. v. ریﺤﺎنrejhān) Faṭṭāhī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 112), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/2) Leitung (f.); Vorsitz (m.) Rāhnamā-i dānišgāh I 11/10, IX 1/3 Rektorat (n.) Rāhnamā-i dānišgāh II 9/17 Rektorat (n.) Rāhnamā-i dānišgāh II 9/7f. Gärten (Pl. v. روﺿﻪrouze) EdI III 1245b Kasteiung (f.) EdI V 47a Īrān 6011/1g, Rāhnamā-i dānišgāh I 10/8, mathematisch Islam III 54 Mathematiker (m.) Šaibānī 1314:I 18/18, Īrān 6023/2e Mathematik (f.); Rechnen (n.) Īrān 6011/1g, Rāhnamā-i dānišgāh I 4/9 heuchlerisch; scheinheilig Nicolas 1887:I 153 Heuchelei (f.); Scheinheiligkeit (f.) Nicolas 1887:I 153 Taler (m.) Nicolas 1887:I 429, Ku 30/6 Argwohn (m.) Ku 8/13 Zweifel (m.) Nicolas 1887:I 409 Sauerampfer (m.)* LF 5/18 (Name der älteren Tochter Lots) Tārīḫ-i Ṭabarī (EdI III 58a) in Zucker Eingemachtes Nicolas 1887:I 231 eingemachter Saft Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/5) in Zucker Eingemachtes Nicolas 1887:I 231 Mus (n.) LF 8/15 Lebensodem (m.) EdI III 893b kleines Basilienkraut (n.); Basilikum Šams-i Faḫrī (Lexikon 37/9), Achundow 381 (n.) nach Basilikum duftend Ḥāfiẓ (Dīvān 497/8) Durchfall (m.); Abführen (n.) GK 169, 185 ausfallen (Haar) Nicolas 1887:I 43 ausschütten Saʿdī (Būstān 193, 211) einschütten; verschütten Beck 1914:59 verschütten Īrān 6072/3g schwemmen; abschwemmen; wegVaḥīd (Diw Ġanī 1/5Fn.) schwemmen (was; von) (fdl.) anfallen (wen) Šaibānī 1314:III 276/21 Ramażānī 1315:7/8, Salemann/Shukovski fließen (auf/in)
1493
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription be) <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (be)
Deutsch
Bemerkung
1512
(ریﺨﺘﻦ )ﺑﻪ
1513
( در روى،در/ریﺨﺘﻦ )ﺗﻮى
1514
(ریﺨﺘﻦ )در
1515
ریﺨﻦ
rīḫen
Durchfall habend
1516
ریﺨﻮاﻟﻪ
rīḫāle
1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523
ریﺨﻴﻦ ریﺪن ریﺪﻩ ریﺪﻩ ریﺰ ریﺰ ریﺰ ﺡﺴﺎب
1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530
ریﺰ ریﺰ ﮐﺮدن ریﺰ ریﺰ ﮐﺮدن ریﺰ ریﺰ ﮐﺮدن ریﺰان (ریﺰان )ﺑﻪ ریﺰاﻧﺪن ریﺰاﻧﻴﺪن
Bärwurz (f.) (Meum athamanticum, eine Umbellifera) Durchfall habend gacken; scheißen (ON, verschiedene Orte in Arabien) Senke (f.) (in einer Felsenhochebene) klein winzig Abrechnung (f.); Rechnungsauszug (m.) körnen; granulieren zerhacken; zerhauen; zerschneiden zerkleinern vergießend (zu ریﺨﺘﻦrīḫtan) sich ergießend (in) (= ریﺰاﻧﻴﺪنrīzānīdan) ausfallen machen (Haar)
1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539
ریﺰش ریﺰش ریﺰش ریﺰش ریﺰش ریﺰﻣﺮیﺰ ریﺰﻧﺪ۽ ﻣﻮ ریﺰﻩ ریﺰﻩ
sich ergießen (in/auf)
<-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (+Akk.; schütten (was; in; über/auf) tūj-e/dar; dar rūj-e) <-ریﺰ/- >ریﺶrīḫtan (+Akk.; gießen (Kanonen, Wasser etc.; in) dar) : ī<*ē
rīḫīn <-ري/- >ریﻲrīdan rejde⁺ rejde⁺ rīz rīz rīz-e hesāb⁺ rīz rīz kardan (+Akk.) rīz rīz kardan (+Akk.) rīz rīz kardan (+Akk.) rīzān : ī<*ē rīzān (be) <- >ریﺰانrīzāndan <- >ریﺰانrīzānīdan (+Akk.) rīzeš rīzeš rīzeš rīzeš rīzeš rīz-ma-rīz : ī<*ē rīzande-je mū rīze rīze
Abgießen (n.) Abschluß (m.); Ausschluß (m.) Ausgießen (n.); Vergießen (n.) Ausschütten (n.) Ausströmen (n.) Unenthaltsamkeit (f.) enthaarend Geröll (n.) klein
1494 Quellenangaben 1889:97b+ FN I 14/6b, Ramażānī 1315:7/8, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/19a, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 24/22) Īrān 6023/1c, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/15b, Christensen 1918:43/3 Saʿdī (Būstān 193, 211), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/15b, Salemann/Shukovski 1889:97b+, Ku 27/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 107/15, 108/7), GK 185 Achundow 403 GK 181 Nicolas 1887:I 193, GK 124, 185 EdI V 196b EdI V 196b Armaġān XVIII 236/1 Īrān 6055/1d, Hinz 1942:171 Hinz 1937:693 Haïm 1931 Haïm 1931 Ramażānī 1315:5/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/9) Morier 1905:18/6 Nicolas 1887:I 343 Nicolas 1887:I 305 Nicolas 1887:I 313, 427 Nicolas 1887:I 434 Nicolas 1887:I 305 Nicolas 1887:I 427 GK 195 Haïm 1931:I 258b Nicolas 1887:I 165
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550
ریﺰﻩ ریﺰﻩ ریﺰﻩ ﺷﺪن ریﺰﻩ ریﺰﻩ ﮐﺮدن ریﺰﻩ ﮐﺮدن ریﺰ۽ ﻧﺎن ریﺰﻩ هﺎى ﭘﺸﻢ ریﺴﺘﻦ ریﺴﻤﺎن ریﺴﻤﺎن ریﺴﻤﺎن ریﺴﻤﺎن
1551
ریﺴﻤﺎن
1552
ریﺴﻤﺎن ﭼﻨﮕﮏ ﻣﺎهﻴﮕﻴﺮى
1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563
ریﺴﻤﺎن ﮐﺸﺘﻰ ریﺴﻤﺎن ﮐﻠﻔﺖ ریﺴﻤﺎن ﮔﺮﻩ ﮔﺮﻩ ریﺴﻤﺎن ﻟﻨﮕﺮ ریﺴﻤﺎن ﻧﺠﺎﺗﻰ ریﺴﻤﺎﻧﺘﺎب ریﺴﻤﺎﻧﺘﺎﺑﻰ ریﺴﻨﺪﮔﻰ ﭘﺸﻤﻰ ریﺶ ریﺶ ریﺶ
1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572
rīze rīze rīze šodan rīze rīze kardan (+Akk.) rīze kardan (+Akk.) rīze-je nān rīze-hā-je pašm <-ري/- >ریﻲrīstan rīsmān rīsmān rīsmān rīsmān
Deutsch Teilchen (n.) zerbröckeln; in Krumen zerfallen zerkrümeln; zerbröckeln zerbröckeln; zerkrümeln Brotkrümchen (n.) Füllhaar (n.) kacken Baumwolle (f.) Bindfaden (m.) Faden (m.); Garn (n.) Schnur (f.)
rīsmān
Strick (m.)
rīsmān-e čangak-e māhīgīrī rīsmān-e kaštī rīsmān-e koloft rīsmān-e gereh gereh rīsmān-e langar rīsmān-e naǧātī⁺ rīsmān-tāb rīsmān-tābī rīsandegī-je pašmī rīš : ī<*ē rīš rīš
Angelschnur (f.)
ریﺶ ﺳﻔﻴﺪ ریﺶ ﺳﻔﻴﺪ ریﺶ ﺳﻔﻴﺪ ریﺶ ﺳﻔﻴﺪ ریﺶ ﮐﺮدن
rīš-safīd rīš-safīd rīš-safīd : 1.ī<*ē, 2.ī<*ē rīš-safīd rīš kardan
Aufseher (m.) Oberhaupt (m.) Weißbart (m.); Dorfschulze (m.) weißbärtig verwunden
ریﺸﺘﻦ ریﺸﺨﻨﺪ ﮐﺮدن ریﺸﺨﻨﺪ ﮐﺮدن ریﺸﺨﻨﺪﮐﻨﻨﺪﻩ
< - >ریﺲrīštan rīšḫand kardan rīšḫand kardan (+Akk.) rīšḫand-konande
Schiffstau (n.) Tau (n.); Seil (n.) Knotenstrick (m.) Ankertau (n.) Rettungsseil (n.) Seiler (m.) Seilerei (f.); Seilerhandwerk (n.) Wollspinnerei (f.) Bart (m.) wund Wunde (f.)
spinnen spotten verspotten; verhöhnen Spötter (m.)
Bemerkung
Quellenangaben FN I […]/14b Haïm 1931 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 451 Nicolas 1887:II 90 Nicolas 1887:I 136 (Salemann/Shukovski 1889:53) Sus 21 Litt 103 LF 8/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/7), Christensen 1918:57/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 7/7), Christensen 1918:44/15, 51/10 Litt 116 Nicolas 1887:I 45 Nicolas 1887:I 261 Nicolas 1887:I 261 Nicolas 1887:I 150 Īrānšahr II 3/8 (Nicolas 1887:I 261) Nicolas 1887:I 261 Sāln P 1315:214/15 GK 185 Kamāl Iṣfahānī (Ferté 9) LF 94/10, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/4), Kamāl Iṣfahānī (Ferté 6) Jahrbüch. d. Lit. VIII 394 GK 197 Anīrān 27/22 Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/15f., 33/1, 15), FǦ II 29/3 Salemann/Shukovski 1889:97b+ Nicolas 1887:I 118 Goethe 1317:69/12, Nicolas 1887:I 100 Nicolas 1887:I 118
1495
re ر №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1573 1574 1575
ریﺸﺪار ریﺸﻮ ریﺸﻪ
rīš-dār rīšū : ī<*ē rīše
bärtig bebartet; bärtig Franse (f.)
1576 1577
ریﺸﻪ ریﺸﻪ
rīše : ī<*ē rīše
Haar (n.) Wurzel (f.)
1578 1579 1580
ریﺸۀ ﺑﻨﻔﺸﻪ ریﺸﻪ ریﺸﻪ ﮐﺮدن ریﺸﻬﺮ
rīše-je banafše rīše rīše kardan rīšahr
1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594
ریﺸﻬﮑﻦ ﺷﺪﻩ ریﻎ ریﻖ ریﻖ زدن ریﻘﻮ ریﮓ ریﮓ ریﮓ ریﮓ ریﮓ ریﮓ ﺑﻠﻨﺪ ریﮓ ﻧﺎﮎ ریﮕﺰادﻩ ریﮕﺴﺘﺎن
rīše-kan-šode rīq rīq : ī<*ē rīq zadan rīqū : ī<*ē rīg rīg rīg rīg : ī<*ē rīg rīg-e boland rīg-nāk rīg-zāde rīgestān
1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606
ریﮕﺴﺘﺎن ریﮕﻮدا ریﻞ ریﻢ ریﻢ ریﻢ ﻣﻌﺪن ریﻤﺪار ریﻤﻦ ریﻤﻦ ریﻮ ریﻮ ریﻮﻧﺪ
rīgestān rīgwedā rejl⁺⁺⁺ rīm rīm rīm-e maʾdan⁺ rīm-dār rīman rīman rīw : ī<*ē rīw rīwand
Veilchenwurzel (f.) zerrauft werden (ON: Stadt, heute Ruinen bei Buschehr; Ort im Bezirk von Aradschan) entwurzelt Haß (m.); Feindschaft (f.) Menschenkot (m.) gacken Durchfall habend Sand (m.) Sandhaufen (m.)* Sandwüste (f.) schön! Steinchen (n.) Düne (f.); Sanddüne (f.) sandig Krokodil (n.) (Name des Hauptplatzes von Bochara) Sandwüste (f.) Rigveda (m.) Schiene (f.); Eisenbahnschiene (f.) (engl. rail) Eiter (m.) Schlacke (f.) Metallschlamm (m.) triefäugig* betrügerisch; listig ränkevoll Betrag (m.) List (f.)* (ein Gebirge im Nordwesten von
1496 Quellenangaben Nicolas 1887:I 108 (GK 185) Amīr Ḫusrau (Rückert 1874:6), Nicolas 1887:I 281, Sus 22 GK 173 Armaġān XVI 336/16, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/19b Īrān 5824/1d Ṣāʾib (BA II 510/31b) EdI I 837a Goethe 1317:108/14 GK 22 GK 185 GK 185 GK 185 Hinz 1942:197 Gabriel 1935:182 GK 167 Ramażānī 1315:4/22 Diez Chor. Bdkm. 32 Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/4, 83/4) Nicolas 1887:I 285 EdI I 810b BA I 10/2c Iṭṭilāʿāt 4264/2e Īrān 6053/1c LF 94/10, Farh 42/7 Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/11) Nicolas 1887:I 192 Nicolas 1887:I 187 Šams-i Faḫrī (Lexicon 105/12, 106/5) Ku 26 Buʾl-Maal (LF 55/12) EdI III 1002a
re ر №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1607
ریﻮﻧﺪ
1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615
رﺋﻴﺲ رﺋﻴﺲ رﺋﻴﺲ رﺋﻴﺲ اﻟﮑﺘﺎب رﺋﻴﺲ ﺑﺎﻧﮏ رﺋﻴﺲ ﺑﻠﺪیﻪ رﺋﻴﺲ ﭘﺮداﺥﺖ رﺋﻴﺲ ﭘﺴﺖ
1616 1617 1618 1619 1620 1621
رﺋﻴﺲ ﺥﺰاﻧﻪ رﺋﻴﺲ داراﺋﻰ رﺋﻴﺲ داﻧﺸﮑﺪﻩ رﺋﻴﺲ داﻧﺸﮕﺎﻩ رﺋﻴﺲ دوﻟﺖ رﺋﻴﺲ ﺳﺎزﻣﺎن اﻗﺘﺼﺎدى ()ﻣﺎﻣﻮر رﺋﻴﺲ ﺳﻠﮏ روﺡﺎﻧﻰ رﺋﻴﺲ ﺳﻠﮏ روﺡﺎﻧﻰ رﺋﻴﺲ ﮐﻞ ﺗﻮﭘﺨﺎﻧﻪ رﺋﻴﺲ ﻣﺎﻟﻴﺎت رﺋﻴﺴﻪ ریﺌﻪ
1622 1623 1624 1625 1626 1627
rīwand : ī<*ē raʾīs⁺ raʾīs⁺ raʾīs⁺ raʾīso⁺-l-kottāb⁺ raʾīs⁺-e bānk⁺⁺⁺ raʾīs⁺-e baladijje⁺ raʾīs⁺-e pardāḫt raʾīs⁺-e post⁺⁺⁺ raʾīs⁺-e ḫazāne⁺ raʾīs⁺-e dārāʾī raʾīs⁺-e dāneš-kade raʾīs⁺-e dāneš-gāh raʾīs⁺-e doulat⁺ raʾīs⁺-e sāzmān-e eqtesādī⁺ (maʾmūr⁺-e) raʾīs⁺-e selk⁺-e rūhānī⁺ raʾīs⁺-e selk-e rūhānī⁺ raʾīs⁺-e koll⁺-e tūp⁺⁺-ḫāne raʾīs⁺-e mālijjāt⁺ raʾīse⁺ rīʾe⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Nischapur) Rhabarber (m.) (Rheum barbarum oder palmatum) Häuptling (m.); Oberer (m.) Oberhaupt (n.) Vorstand (m.) (in der Türkei) Staatssekretär (m.) Bankdirektor (m.) Bürgermeister (m.) Zahlmeister (m.) Postamtsvorsteher (m.); Postamtsdirektor (m.); Postdirektor (m.) Schatzmeister (m.) Finanzdirektor (m.) Dekan (m.) (der Fakultät) Rektor (m.) (der Universität) Regierungschef (m.) Wirtschaftskommissär (m.)
Farh 46/7 Īrān 6072/1g Rāhnamā-i dānišgāh I 11/10, II 1/9 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/1 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 29 Īrān 6406/3c
Ordensoberer (m.) Ordensoberin (m.) Feldzeugmeister (m.) Finanzprokurator (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] Lunge (f.)
Hugo 40/22f. (Litt 98) Diez Chorass. Baudenkm. 24 Rāhnamā-i dānišgāh I 1/10 Litt 58
Achundow 373 Salemann/Shukovski 1889:97b+ Goethe 1317:48/25 Īrān 6009/2a EdI V 196b Īrān 6023/1f Hinz 1937:694 Phl 74/10 Īrān 6072/1g
(s. هﻴﺌﺖhejʾat)
1497
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
1
ز
2 3 4 5 6 7 8 9
ز ز ز اﻳﻨﺴﺎن ﮐﻪ هﺴﺘﻰ ز ﺑﺲ ﺑﻠﻨﺪ اﺱﺖ ز ﺑﺲ ﮐﺰو ﺧﻮن ﺁﻣﺪ ز ﺑﺲ ﮔﻞ ز ﭘﺎ اﻓﮕﻨﺪﻩ ز ﭘﺎ ﺑﺮون ﮐﺮدن
10 11 12 13
ز ﭘﺎى اﻥﺪاﺧﺘﻦ ز ﭘﺎى اوﻓﺘﺎدن ز ﭘﺎى در ﺁﻣﺪن ز ﭘﺎى در ﺁوردن
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
ز ﭘﺎى ﻓﮕﻨﺪن ز ﭘﺎى ﻥﺸﺎﻥﺪن ز ﭘﺎى ﻥﺸﺎﻥﺪن ز ﭘﺲ ز ﭘﺲ ﺑﺎز ﻥﻪ ز ﭘﻴﺶ ز ﭘﻴﺶ ز ﭘﻴﺶ از ز ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪن ز ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪن ز ﭘﻴﺶ راﻥﺪن ز ﺻﺪ ﻳﮏ ز ﻋﺪل ﺕﺴﺖ ز ﻗﺎف ﺕﺎ ﻗﺎف
ze z/ze ze īn-sān ke hastī ze bas boland ast ze bas k-az-ū ḫūn āmad ze bas gol ze pā afgande ze pā berūn kardan (+Akk.) ze pāj andāḫtan ze pāj ūftādan ze pāj dar āmadan ze pāj dar-āwardan (+Akk.) ze pāj fegandan (+Akk.) ze pāj nešāndan (+Akk.) ze pāj nešāndan (+Akk.) ze pas ze pas bāz na ze pīš-e ze pīš ze pīš az ze pīš āmadan ze pīš āmadan ze pīš rāndan (+Akk.) ze sad jek ze adl⁺-e to-st ze qāf tā qāf
28 29 30 31 32 33 34
ز ﮔﻞ ﻃﺒﻘﻰ ز ﻣﻦ ز ﻣﻦ ز ﻣﻦ ﺧﺴﺘﻪ ز ﻥﺎﮔﻪ ز هﻢ ﭘﺎﺵﻴﺪن (زا)ى
ze gol tabaq⁺-ī ze man ze man ze man-e ḫaste ze nā-gah ze ham pāšīdan (+Akk.) zā(j)
z
Deutsch (13. Buchstabe des persischen Abc; Zahlwert) sieben als (beim Komparativ) von so wie du bist da sie so lang ist da aus ihr soviel Blut kam von den vielen Blumen entkräftet vom Fuß herab tun (Schuh)
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:4
(= ازaz)
Anṣārī Haravī (MF I 65/15) Abuʾl-Maal (MF I 65/10) Hayātī (Vambéry 1891:420/11) Faḫrī Qāǧār (MF I 44/10) ʿUnṣurī Vz 13/1 Rābiʿa (Šarq 196/22) Anvarī (Qaṣāʾid 178/71) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/18)
fassungslos machen* einstürzen stürzen; in Ungnade fallen stürzen
Farruḫī (Dīvān 78/14) Falsafī (Īrānī 1312:1/44) Saʿdī (Aphorismen 16/11) Saʿdī (Gulistān 29/24)
umstürzen sich setzen lassen umlegen; umstürzen nachher; hinterher nicht mehr vor (räumlich) vor sich vor (zeitlich) fortgehen vorangehen von sich jagen; wegjagen; fortjagen eins vom Hundert es ist von deiner Gerechtigkeit, daß von einem Ende der Welt zum anderen ein Blatt der Rose durch mich vor mir mein, des Kranken unversehens auseinanderreißen (Name des Buchstaben )ز
Farruḫī (Dīvān 17/2) Firdausī (Rückert 1854:298) Saʿdī (Ḫabīāt 2/13) Saʿdī (Gulistān 6/20) Ḫāqānī (Dīvān 894/4) Saʿdī (Gulistān 24/24) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 244) Firdausī Firdausī Saʿdī (Būstān 8), Farruḫī (Dīvān 134/29) Firdausī (Zulaiḫā 404) Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/14) Ḥāfiẓ (Dīvān 49/3, 50/3) Saʿdī (Gulistān 8/24) Asadī Firdausī Farālādī (LF 112/3) Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:602/1) Salemann/Shukovski 1889:4
1499
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
35 36 37 38 39 40
زاءوش زاب زاﺑﻠﺴﺘﺎن زاج زاج ﺱﻔﻴﺪ زاج ﺱﻴﺎﻩ
zāʾūš zāb zābolestān/zābolsetān zāǧ zāǧ-e safīd zāǧ-e sijāh
41 42
زاج ﮐﺒﻮد زاد
zāǧ-e kabūd zād
43 44 45 46 47 48 49
زاد زاد زاد زاد زاد زاد ﺑﺮ زادش زادﺑﻮم
50
زادن
<- >زاzādan (+Akk.)
Esswaren Geborenwerden (n.) Geburt (f.) Lebensmittel (n.) Wegkost (f.) Kind und Kindeskinder von ihm Heimat (f.); Heimatland (n.); Geburtsland (n.) gebären
51 52 53
زادن زادن (زادن )از
<- >زاzādan (+Akk.) <- >زاzādan <- >زاzādan (az)
werfen (ein Junges) zustandekommen geboren werden (von)
54 55 56 57 58 59 60
زادﻩ زادﻩ زاد۽ ﺕﺎﮎ زاد۽ ﻋﺸﻖ زار زار زار
61 62 63 64 65 66
زار زارع زارع (Pl. ﻳﻦ-) زارع زارى ﮐﺮدن زارى ﮐﺮدن
zād⁺ zād zād zād zād⁺ zād bar zād-aš zād-būm
Deutsch
Bemerkung
(der Wandelstern) Merkur (Flußname) Zab (m.) (LN, Gebiet von Kabul und Ghasna) Vitriol (n.) Alaun (m.) schwarzes Vitriol (zur Tintenerzeugung, eine schwarze Farbe) Kupfervitriol (n.)
Kind (n.) Sprößling (m.) der Wein Kind (n.) der Liebe bitterlich Klage (f.); Stöhnen (n.) kläglich
zār zāreʾ⁺ zāreʾ⁺ zāreʾ⁺ (Pl. -īn) zārī kardan zārī kardan
stöhnend Pflanzer (m.) Sämann (m.) Bauer (m.) jammern klagen; wehklagen
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/24Fn.) Kāva III/29/30:15/8a, EdI I 84b EdI III 1123a, GK 191 Gš 68/14 Nicolas 1887:I 44 Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/2)
(= ﺁزادāzād; = زادﻩ zāde)
zāde zāde zāde-je tāk zāde-je ešq⁺ zār zār zār
1500
Haïm 1931:I 993a Salemann/Shukovski 1889:97b+ Nicolas 1887:I 213 Ḥāfiẓ (Dīvān 199/8) GK 147 Nicolas 1887:I 155 Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 7/4) Gurgānī (Vīs u Ramīn 24/1) Armaġān XVIII 321/17
(zu زادنzādan)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/6), (Salemann/Shukovski 1889:98a+) Firdausī (Zulaiḫā 415) (Nafīsī 1311:43/22) Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/11), Salemann/Shukovski 1889:97b+ Salemann/Shukovski 1889:97b+ Rūmī (Vierzeiler 49/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/11) Rūmī 60/10 (Rosenzweig 48/5) Bū Šakūr Salemann/Shukovski 1889:98a+ ʿImād 4/9, Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:17/7), Hugo 72/6a Salemann/Shukovski 1889:98a+ Armaġān XVIII 232/11 Pāzārgād 1315:587/2 Īrān 6072/2d LF 113/15, Īrānšahr I 234/5 Muʿizzī (Īrānšahr II 212/18)
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
67 68 69
زارﻳﺪن زازا زاﺱﺘﺮ
70 71
زاغ زاغ
zāq zāq
weinen (ein Stamm im Norden von Diarbekr) (= از ﺁن ﺱﻮﺕﺮaz ān weiter weg sū-tar) Ende (n.) des Bogens Krähe (f.)
72
زاغ
zāq
Rabe (m.)
73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
زاغ ﺱﻔﻴﺪ زاغ ﮐﻤﺎن (Pl. ات-; f. ﻩ-) زاﮐﻰ زاگ زاگ ﺑﻠﻮرى زاگ ﺱﻔﻴﺪ زاﮔﺮس زال زال زال زال زاﻝﺴﺎن زاﻝﮏ (زاﻝﻮ)ى زاﻣﺎﺱﭗ زان زان زان زان اوﺱﺖ زان ﭘﺲ ﮐﻪ زان ﭘﻴﺶ ﮐﺰ زان ﭘﻴﺶ ﮐﻪ
zāq-e safīd zāq-e kamān zākī⁺ (f. -e; -āt) zāg zāg-e bolūrī zāg-e safīd zāgros⁺⁺⁺ zāl zāl zāl zāl zālsān zālak zālū(j) zāmāsp z-ān z-ān z-ān z-ān-e ū-st z-ān pas ke z-ān pīš k-az z-ān pīš ke
Alaun (m.) das Ende des Bogens fromm Vitriol (n.) Alaun (m.) Alaun (m.) (Gebirgsname) Zagros (m.)
95 96 97 98
زان ﭘﻴﺶ ﮐﻪ زان ﭘﻴﺸﺘﺮ ﮐﻪ زان ﭼﻮ زان ﺱﻮ
<- >زارzārīdan zāzā zāstar
z-ān pīš ke z-ān pīš-tar ke z-ān čo z-ān sū
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931:II 747a EdI III 9b Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/15, 47/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/1, 16) Sūzanī (FR I 44/11), Morier 1905:218/22, Nicolas 1887:I 262 Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/16, 65/10), Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:759/15), Muʿizzī (ZDMG […] 213/2) Nicolas 1887:I 44 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:759/15) Salemann/Shukovski 1889:37 Achundow 320+اﮎ: Achundow 321 Islam I 257 Īrān 5843/1a
(s. ﺁبāb) greis Greis (m.) Greisin (f.) wie (der Held) Sal altes Männlein Blutegel (m.) (männlicher Name) (= از ﺁنaz ān) daher von jenem ist sein; gehört ihm nachdem bevor aus; ehe von bevor; ehe ehe; bevor bevor; ehe deshalb, weil jenseits
Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/15) MF I I/13 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:705/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/2) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 40/22) GK 184, Phl 399/20 Naubaḫt 1343:302/12b (Salemann/Shukovski 1889:16) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/21) Rūmī (Vierzeiler 31/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/11) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:717/4) Sūzanī (FR II 323/5) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 31/9), Firdausī (Gedichte 9/2) Rūmī (Nicholson XLII) MF I I/10, Saʿdī (Gulistān 14/13) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/1) Wahrmund 1898:43 [an der angegebenen Stelle nicht vorhanden]
1501
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
99 100 101 102 103 104 105 106
زان ﺱﻮ زان ﺱﻮﺕﺮ زان ﻗﺒﻞ زان ﮔﻪ ﮐﻪ زان … ﺕﺎ زاﻥﭽﻪ زاﻥﺮو زاﻥﮏ
107 108 109
زاﻥﮑﻪ زاﻥﮑﻪ زاﻥﮕﻮﻥﻪ
110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
زاﻥﻮ ﺑﺮ زﻣﻴﻦ زدن )در (ﻣﻘﺎﺑﻞ زاﻥﻮ ﺑﺰﻣﻴﻦ ﮔﺬاﺵﺘﻦ زاﻥﻮ زدن (زاﻥﻮ)ى زاﻥﻴﻪ زاوج زاور زاٶوش زاوﻳﻪ زاوﻳﻪ زاوﻳﻪ زاوﻳۀ ﺣﺎدﻩ زاوﻳۀ ﻥﻮد درﺟﻪ زاوﻳﻬﺪار زاوﻳﻬﺴﻨﺞ زاوﻳﻬﺴﻨﺠﻰ زاهﺪ
127 128 129 130 131
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
z-ān sū z-ān sū-tar z-ān qebal⁺ z-ān gah ke z-ān … tā z-ān-če z-ān-rū z-ān-ke/-k
von jener Seite weiter dort vorher von jener Zeit an, da darum …, daß als das, weil deshalb; deswegen; darum weil; dann
z-ān-ke z-ān-ke z-ān-gūne
dadurch, daß deshalb weil; weil derart; so
zānū bar zamīn zadan (dar moqābel⁺-e) zānū be-zamīn gozāštan zānū zadan zānū(j) zānije⁺ zāʾūǧ⁺ zāwar zāʾūš zāwije⁺ zāwije⁺ zāwije⁺ zāwije⁺-je hādde⁺ zāwije⁺-je nawad daraǧe⁺ zāwije⁺-dār zāwije⁺-sanǧ zāwije⁺-sanǧī zāhed⁺
auf die Knie fallen (vor)
زاهﺪ زاهﺪ زاهﺪ زاهﺪان
zāhed⁺ zāhed⁺ zāhed⁺ zāhed-ān
زاهﺪان
zāhed⁺-ān
Einsiedler (m.); Klausner (m.) enthaltsam; fromm Frömmler (m.) (Name eines Stadtbezirkes von Rescht) (ON)
Bemerkung
1502 Quellenangaben Wahrmund 1898:I 120 Wahrmund 1898:I 120 Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:8/14) Saʿdī (Ǧamāl 1314:19) Rūmī (Vierzeiler 18/2) Saʿdī (Būstān 96) Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/7) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/12), Rūmī 62/5 (Rosenzweig 54/10) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 9/20) Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/16), Firdausī (Zulaiḫā 414) Schiller 95/16
niederknien niederknien Knie (n.) Ehebrecherin (f.) (= txaousios) Macht (f.) (der Wandelstern) Merkur Ecke (f.) Ordenshaus (n.) Winkel (m.) spitzer Winkel (m.) Winkel von 90 Grad; rechter Winkel winkelig; gewinkelt Winkelmesser (m.) Winkelmessung (f.) Büßer (m.)
(davon Ableitung
Nicolas 1887:I 31 Ḥāfiẓ (Dīvān 295/7) GK 184 Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/15) Schefer 1885:I 157 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/7, 44/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/3, 14) Šaibānī 1314:III 702/22 EdI V 221a Nicolas 1887:I 52 Nicolas 1887:I 36 Īrān 6040/1a Šaibānī 1314:III 737/16 Haïm 1931 Haïm 1931 Christensen 1918:42/15, Haas 1876:635/6, Nicolas 1887:I 76 Nicolas 1887:I 50 […] I 11a Nicolas 1887:I 76 EdI III 1234a Īrānī 11
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
132 133 134 135 136 137
زاهﺪى زاهﺪى زاهﺪى زاﻳﺎﻥﻴﺪن زاﻳﭽﻪ زاﻳﺪ اﻝﻮﺻﻒ
138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
زاﺋﺪﻩ زاﻳﺮ زاﻳﺮﻥﻮاز زاﻳﺶ زاﻳﺶ زاﻳﺶ زاﺋﻞ ﺵﺪن زاﻳﻞ ﺵﺪن زاﻳﻞ ﺵﺪن زاﺋﻞ ﺵﺪن زاﻳﻞ ﮐﺮدن زاﺋﻞ/زاﻳﻞ
150
زاﻳﻨﺪﻩ
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
زاﻳﻨﺪﻩ رود زاﻳﻴﺪن زاﺋﻴﺪن زاﺋﻴﺪن زاﺋﻴﺪن/زاﻳﻴﺪن زاﺋﻴﻤﺎن زﺑﺎد زﺑﺎد هﻨﺪى زﺑﺎن زﺑﺎن
161
زﺑﺎن
162
زﺑﺎن ادارى
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
auf -ī) zāhedī⁺ zāhedī⁺ zāhedī⁺ <- >زاﻳﺎنzājānīdan zājče zājedo⁺-l-wasf⁺ zāʾede⁺ zājer⁺ zājer-nowāz zāješ zāješ zāješ zāʾel⁺ šodan zājel⁺ šodan zājel⁺ šodan zāʾel⁺ šodan zājel⁺ kardan (+Akk.) zāʾel/zājel⁺
asketisch; enthaltsam asketisches Leben (n.); Entsagung (f.) klösterlich; mönchisch entbinden Geburtsurkunde (f.) was zu beschreiben unnötig ist; worauf einzugehen überflüssig ist zusätzlich; überflüssig Pilger (m.) gastfreundlich Entbindung (f.); Niederkunft (f.) Gebären (n.) Geburt (f.) aufhören dahinschwinden; vergehen niedergehen verschwinden vermindern; verringern untergehend; verschwindend; vergänglich
zājande zājande-rūd <- >زاzājīdan <- >زاzāʾīdan (+Akk.) <- >زاzāʾīdan (+Akk.) <- >زاzāʾīdan/zājīdan zāʾīmān zabād zabād-e hendī zabān zabān
(Flußname, Fluß von Isfahan) entspringen (vom Wasser) gebären werfen
Nicolas 1887:I 76 Salemann/Shukovski 1889:98a+ Nicolas 1887:II 106 Nicolas 1887:I 15 Hinz 1937:693Nw. Īrān 6010/1a, (Beck 1915:73) Gulhavī 1303:13/17, Rückert 1874:17 MF I I/15 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/5) Nicolas 1887:I 15 Īrānšahr I 282/10 Muqaddam 1313:1/4 Islam XII 173/14a Psalm 73/26 Kāva I/16:1/11b Islam IV 24/3 Nicolas 1887:I 345 Junker/Alavi 1992 (zu زادنzādan bzw. Phl 417/21 زاﺋﻴﺪنzāʾīdan) Īrānī 14 LF 8/3 (= زادنzādan)
Niederkunft (f.) Zibetkatze (f.); Zibettier (n.) Zibetkatze (f.) Rede (f.) Sprache (f.)
zabān
Zunge (f.)
zabān-e edārī⁺
Amtssprache (f.); Verwaltungsspra-
Ramażānī 1315:10/6, 10 (Salemann/Shukovski 1889:98a+) Nicolas 1887:I 201 Haïm 1931:II 779b Salemann/Shukovski 1889:98a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/4), Anvarī (Qaṣāʾid 178/63), MF I 64/11, Rāhnamā-i dānišgāh I 2/15, Salemann/Shukovski 1889:98a+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8, 79/8), Salemann/Shukovski 1889:98a+ Īrānšahr I 47/11f.
1503
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
163 164 165 166
زﺑﺎن اردو زﺑﺎن اﺻﻠﻰ زﺑﺎن ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ زﺑﺎن او را ﺑﻨﺪ ﺁوردن
167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178
زﺑﺎن ﺁور زﺑﺎن ﺁورى ﮐﺮدن زﺑﺎن ﺑﺎزﺧﻮاﺱﺖ ﮔﺸﻮدن زﺑﺎن ﺑﺮﻳﺪﻩ زﺑﺎن ﺑﺴﺘﻪ زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮى زﺑﺎن ﺕﺮ ﮐﺮدن زﺑﺎن ﺧﺎرﺟﻪ زﺑﺎن دوﻝﺘﻰ زﺑﺎن ﺵﻨﺎﺱﻰ زﺑﺎن ﻓﺎرﺱﻰ ﻳﺎد ﮔﺮﻓﺘﻦ (زﺑﺎن ﮐﺸﻴﺪن )از
179 180
زﺑﺎن ﮔﺸﺎدن زﺑﺎن ﮔﺸﺎدن
181 182
زﺑﺎن ﮔﺸﺎدن (زﺑﺎن ﮔﺸﻮدن )ﺑﻪ
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
زﺑﺎن ﻣﺎدرى زﺑﺎﻥﺪاﻥﻰ زﺑﺎﻥﮏ زﺑﺎﻥﮏ ﻥﺎﻗﻮس زﺑﺎﻥﻮر زﺑﺎﻥﻪ زﺑﺎﻥﻪ زﺑﺎﻥﻪ زﺑﺎﻥﻪ زدن زﺑﺎﻥﻪ ﮐﺸﻴﺪن زﺑﺎﻥﻬﺎى ﭘﻴﻮﻥﺪى زﺑﺎﻥﻴﻪ زﺑﺎﻥﻴۀ دوزخ
Präs.-Stamm Transkription zabān-e ordū zabān-e aslī⁺ zabān-e āmīḫte zabān-e ū-rā band āwardan zabān-āwar zabān-āwarī kardan zabān-e bāz-ḫāst gošūdan zabān-borīde zabān-baste zabān-e pahlawī zabān tar kardan zabān-e ḫāreǧe⁺ zabān-e doulat⁺ī zabān-šenāsī zabān-e fārsī jād gereftan zabān kašīdan (az) zabān gošādan zabān gošādan zabān gošādan zabān gošūdan (be) zabān-e mādarī zabān-dānī zabānak zabānak-e nāqūs⁺ zabān-war zabāne zabāne zabāne zabāne zadan zabāne kašīdan zabān-hā-je pejwandī zabānije⁺ zabānije-je dūzaḫ
Deutsch che (f.) Lagersprache (f.); Hindustani (n.) Muttersprache (f.) Mischsprache (f.) ihr den Mund schließen beredt* beredt sein; sprechen zur Verantwortung ziehen zungenberaubt; schweigsam stumm (Tier) die mittelpersische Sprache schimpfen fremde Sprache Staatssprache (f.) Sprachwissenschaft (f.) die persische Sprache erlernen die Zunge einziehen (von); unterlassen (was; Rede, Schilderung) die Zunge lösen die Zunge lösen; den Mund (zum Sprechen) öffnen zu sprechen beginnen zu Zunge lösen; aussprechen; äußern (was) Muttersprache (f.) Sprachkenntnis (f.) Zünglein (n.) Glockenschwengel (m.) beredt Flamme (f.) Zapfen (m.) (am Brett) Zunge (f.) (der Waage) flammen; lodern lodern biegende [flektierende] Sprachen Höllenwache (f.) Höllenwache (f.)
Bemerkung
1504 Quellenangaben EdI II 333b Fleischer 1875:177 Wb 6/2 Schiller 160/18 Bū Šakūr 74 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/30) Bāb 8/4 (Salemann/Shukovski 1889:90) Hinz 1942:207 Tārīḫ-i Ṭabarī 497/5 Horn 1893:85 Rāhnamā-i dānišgāh I 2/24 Īrānī 1312:49/16 Pīrniyā 1313:I 31/3 Īrānšahr I 179/14 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 44/23) MF I II/16 Bū Šakūr Firdausī (Zulaiḫā 360) Bāb 1/7f. Īrānī 1312:49/16, Īrānšahr I 157/21 LF 10/6 Nicolas 1887:I 112 MF I III/5 FN I 15/22b 2. Mose 26/17 GK 174 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/9) Īrān 5704/3e, Hugo 77/18a Pīrniyā 1313:I 11/17 Qurʾān 96/18
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
196 197 198 199 200 201
زﺑﺪ زﺑﺪﻩ زﺑﺪﻩ اﻝﺘﻮارﻳﺦ زﺑﺮ زﺑﺮ زﺑﺮ
zabd zobde⁺ zobdato⁺-t-tawārīḫ⁺ zabar zabar zabar
202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219
زﺑﺮ ﭘﻮش زﺑﺮ ﺕﻨﮓ زﺑﺮﺟﺪ ﺟﺎم زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺖ زﺑﺮدﺱﺘﻰ زﺑﺮدﺱﺘﻰ زﺑﺮهﻔﺮوش زﺑﺮﻳﺖ زﺑﺮﻳﻦ زﺑﺮﻳﻦ
zabar-pūš zabar-tang zabarǧad-ǧām zabar-dast zabar-dast zabar-dast zabar-dast zabar-dast zabar-dast zabar-dast zabar-dast zabar-dast zabar-dastī zabar-dastī zabare-forūš : ū<*ō zabrijat⁺ zabarīn zabarīn
220
زﺑﮕﺮ
221
زﺑﮕﺮ دادن
222 223 224 225 226 227
زﺑﻮر زﺑﻮر زﺑﻮن زﺑﻮن زﺑﻮن ﮐﺮدن زﺑﻴﺮ
zabgor zabgor dādan zabūr⁺ zabūr⁺ zabūn zabūn zabūn kardan (+Akk.) zobejr⁺
Deutsch
Bemerkung
[Melzer gibt keine Übersetzung an.] Inbegriff (m.) (das Erlesenste) das Beste der Geschichten darüber höher; oberster oben (Name des Lautes a und seines Zeichens [=arab ﮐﺴﺮ۽.kasra]) Überwurf (m.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/1) Armaġān XIX 114/10 GK 164 Nafīsī 1311:42/18 Salemann/Shukovski 1889:6 (= ﺑﺮ ﺕﻨﮓbar-tang)
Smaragdschale (f.) bedeutend die Oberhand habend erfahren Gebieter (m.) geschickt geübt; bewandert hervorragend vorgesetzt Vorgesetzter (m.) Gewalt (f.) Meisterschaft (f.) Eisenhändler (m.) Rauheit (f.) Oberoberer (die Luft aus den aufgeblasenen Backen bei einem Schlage darauf Ausblasen) (die Luft aus den aufgeblasenen Backen hervorstoßen) Psalter (m.) Schrift (f.) geschwächt; entkräftet schwach entkräften; schwächen (männlicher Name)
Quellenangaben
Nicolas 1887:I 164 FR I 129 Salemann/Shukovski 1889:89 Kitāb 9/9 GK 162 Īrān 6013/3c Īrānī 1312:14/24, GK 198 Īrān 6063/1a Īrānī 1312:83/15 Hidāyat (Iṣfahān 23/4) Salemann/Shukovski 1889:90 Šaibānī 1314:I 358/1 Īrānī 1312:10/11 Hidāyat (Iṣfahān 26/25) Tm 32/26 Nicolas 1887:I 76 Sūzanī (FR I 63/10) Nafīsī 1311:42/19, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3b Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/1) EdI I 195a Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/2) Nicolas 1887:I 170 Phl 415/26 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 29/22), EdI III 802a
1505
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
228 229 230
زﺕﺮ زﺟﺎﺟﻰ زﺟﺮ
231 232 233
زﺟﺮ ﺧﻮاﻥﻰ زﺟﺮ ﮐﺮدن زﺣﺎﻓﺎت
234 235 236
زﺣﻞ زﺣﻤﺎت زﺣﻤﺎت
237 238
زﺣﻤﺖ زﺣﻤﺖ
239 240 241
زﺣﻤﺖ (زﺣﻤﺖ اﻓﺰا)ى زﺣﻤﺖ اﻓﺰاﺋﻰ
242 243 244
زﺣﻤﺖ دادن (زﺣﻤﺖ دادن )…را (زﺣﻤﺖ را ﺑﺨﻮد دادن )و
245 246
زﺣﻤﺖ ﮐﺶ (زﺣﻤﺖ ﮐﺸﻴﺪن )در راﻩ
247
زﺣﻴﺮ
248 249 250 251 252 253 254 255 256 257
زﺧﺎر زﺧﺎر زﺧﺎر زﺧﺮف زﺧﻢ زﺧﻢ زﺧﻢ (زﺧﻢ ﺁوردن )ﺑﺮ زﺧﻢ ﺑﺮداﺵﺘﻦ زﺧﻢ ﺕﻴﺮ
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
zotar zoǧāǧī⁺ zaǧr⁺
Bemerkung
schneller (= زودﺕﺮzūd-tar) gläsern Unterdrückung (f.); Marter (f.); Schikane (f.) zaǧr⁺-ḫānī Tadel (m.); Vorwurf (m.) zaǧr⁺ kardan (+Akk.) abweisen (Pl. v. [زﺣﺎﻓﺖ zehāfāt⁺ Ausstoßungen (von Buchstaben) zehāfat]) zohal⁺ Saturn (m.) (Stern) zahmāt⁺ Anstrengungen (Pl. v. زﺣﻤﺖ zahmāt⁺ Mühen zahmat) zahmat⁺ Belästigung (f.) Beschwer (f.); Beschwerde (f.); Bezahmat⁺ schwerlichkeit (f.); Mühsal (f.) zahmat⁺ Mühewaltung (f.) zahmat⁺-afzā(j) beschwerlich; lästig; mißlich Plagen (n.); Lästigfallen (n.); Belästizahmat⁺-afzāʾī gung (f.) zahmat⁺ dādan belästigen zahmat⁺ dādan (…rā) belästigen ([…]) zahmat⁺-rā be-ḫod dādan sich Mühe geben; sich die Mühe (o) nehmen (und) zahmat⁺-keš bedrängt zahmat⁺ kašīdan (dar rāh- sich bemühen (um) e) zahīr⁺ Ruhr (f.) zaḫḫār⁺ zaḫḫār⁺ zaḫḫār⁺ zoḫrof zaḫm zaḫm zaḫm zaḫm āwardan (bar) zaḫm bar-dāštan zaḫm-e tīr
überfließend; übervoll überströmend überwallend Falschheit (f.) Bißwunde (f.) Hieb (m.); Streich (m.) Wunde (f.) verletzen; verwunden (wen) Wunden davontragen Auftreffen (n.) des Pfeils; Pfeilschuß
1506 Quellenangaben Rückert 1874:41 Ḥāfiẓ (Dīvān 43/2) Junker/Alavi 1992 Hugo 77/24a Qurʾān 93/10 Daulatšāh (Erdmann 1861:754/4) LF 98/5, Tārīḫ-i Ṭabarī 3/4 Tm 4/11 Malkum-Ḫān 1340:5/4, Ādāb I II/12 Rosen 1925:73 Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 5/8), Haas 1876:637/8 Hinz 1942:122 Nicolas 1887:I 446 Nicolas 1887:I 349 Wahrmund 1898:I 248 Litt 49, Nicolas 1887:I 349 Īrān 5904/1b Matthäus 5/10 Gš 25/13 FR I 135/9, Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/14) Qazvīnī 1909:14 Islam I 362 MF I II/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/12) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/15) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:720/1) MF I I/14 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/70) Īrān 6423/2e Rūmī (Nicholson 307/2)
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
258 259 260
زﺧﻢ ﺕﻴﻎ زﺧﻢ ﺕﻴﻎ زﺧﻢ ﺧﻮردن
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276
زﺧﻢ ﺧﻮردن زﺧﻢ ﺧﻮردﻩ زﺧﻢ دﻥﺪان زﺧﻢ رﺱﻴﺪﻩ زﺧﻢ ﺱﻨﺎن زﺧﻢ ﺵﻮﮎ ﺧﻮردن زﺧﻢ ﻗﻮى زﺧﻢ ﮔﺮز زﺧﻢ ﮔﺰدم زﺧﻢ ﻣﻴﺦ زﺧﻢ ﻥﻬﺎدن زﺧﻤﺪار زﺧﻤﺪار ﺵﺪن زﺧﻤﺪار ﮐﺮدن زﺧﻤﻪ زﺧﻤﻪ
277 278
زﺧﻤﻰ (زﺧﻤﻰ زدن )…را
279 280 281 282 283 284
زﺧﻤﻰ ﮐﺮدن زد و ﺧﻮرد زد و ﺧﻮرد زد و ﺧﻮرد زد و ﺧﻮرد زداﻳﺪن
285 286 287 288
زدن زدن زدن زدن
289
زدن
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
(m.) Schwerthieb (m.) Schwertwunde (f.) eine Wunde empfangen; verwundet werden; verletzt werden zaḫm ḫordan Prügel erhalten zaḫm-ḫorde verletzt; verwundet zaḫm-e dandān Bißwunde (f.); Zahnwundmal (n.) zaḫm-rasīde verwundet zaḫm-e senān Lanzenstich (m.) zaḫm-e šouk⁺ ḫordan vom Dorn verwundet werden zaḫm-e qawī⁺ schwere Wunde zaḫm-e gorz Keulenhieb (m.)* zaḫm-e gazdom Skorpionstich (m.) zaḫm-e mīḫ Nagelschaden (m.) zaḫm nehādan eine Wunde schlagen zaḫm-dār verletzt; versehrt; verwundet zaḫm-dār šodan sich verletzen zaḫm-dār kardan (+Akk.) verletzen; verwunden zaḫme Geigenbogen (m.) Klöppel (m.) (mit dem die Saiten zaḫme geschlagen werden) zaḫmī verletzt; verwundet einen Streich versetzen; eine Wunde zaḫm-ī zadan (…rā) beibringen (wem) zaḫmī kardan (+Akk.) verwunden zad o ḫord Gefecht (n.) zad o ḫord Kampf (m.) zad o ḫord Schlägerei (f.) zad o ḫord Zusammenstoß (m.) <- >زدايzedājedan abschleifen (+Akk.) <- >زنzadan (s. )ﮐﻼﺑﻪ <- >زنzadan (das Haar) stutzen <- >زنzadan abstoßen; abwerfen <- >زنzadan (+Akk.) ausstoßen (Seufzer) zaḫm-e tīq zaḫm-e tīq zaḫm ḫordan
<- >زنzadan (+Akk.)
bauen; erbauen
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/8) Ǧāmī (Rückert 1875:196/9) Haïm 1931:II 771a, Nicolas 1887:I 126, (Rosen 1925:60) Salemann/Shukovski 1889:75 Haïm 1931:II 771a, Nicolas 1887:I 126 Lisānī (Erdmann 1858:524/13) FǦ II 29/3 Rūmī (Manavī II 1757) Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/11) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 69/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 17/15) Nicolas 1887:I 464 Ḥāfiẓ (Rückert 1874:25) Morier 1905:219/19 Īrānšahr II 2/23, Nicolas 1887:I 102 Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/5), Rūmī (Nicholson 246) Īrān 5896/2c Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/10) (Īrān 5896/2c) Īrānī 1312:90/10 Kasravī 1304:15/17 Nicolas 1887:I 112 Kašf-i talbīs 75/2 ŠL I 146a Hinz 1942:115 Hatifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 9/19) Fauqī Yazdī (BA I 24a), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:41/1) Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 21)
1507
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
290 291
زدن زدن
<- >زنzadan (+Akk.) <- >زنzadan (+Akk.)
prügeln schlagen
292 293
زدن زدن
<- >زنzadan (+Akk.) <- >زنzadan (+Akk.)
schließen stechen
294 295
(زدن )از (زدن )از
296
(زدن )اﻥﺪر
297 298
(زدن )ﺑﺎ (زدن )ﺑﺮ
299
(زدن )ﺑﺮ
300 301 302
(زدن )ﺑﺮ (زدن )ﺑﺮ (زدن )ﺑﺮ
303
( ﺑﻪ،زدن )ﺑﺮ
304
( ﺑﻪ،زدن )ﺑﺮ
305
(زدن )ﺑﻪ
306
(زدن )ﺑﻪ
307
(زدن )ﺑﻪ
308
(زدن )ﺑﻪ
309
(زدن )در
310 311 312 313
(زدن )در زدن ﮐﺎرد زدودن زدودن
<- >زنzadan (+Akk.; az) prägen (was; aus) <- >زنzadan (+Akk.; az) schlagen lassen; machen lassen (was; aus) <- >زنzadan (+Akk.; streuen (was; in/auf) andar) <- >زنzadan (bā) feuern; schießen (mit) <- >زنzadan (+Akk.; auferlegen (was; wem) bar) <- >زنzadan (+Akk.; befestigen (was; auf) bar) <- >زنzadan (bar) einhauen (auf) <- >زنzadan (bar) losspringen (auf) <- >زنzadan (+Akk.; schleudern (was; auf) bar) <- >زنzadan treffen; antreffen (wen; in) (+Akk./bar; be) <- >زنzadan (+Akk.; werfen (was; gegen; in) bar; be) <- >زنzadan (+Akk.; hauen (mit; an/auf) be) <- >زنzadan (+Akk.; spritzen (was; auf/in) be) <- >زنzadan (+Akk.; stecken (was; in) be) <- >زنzadan (+Akk.; treffen (wen; mit) be) <- >زنzadan (+Akk.; tauchen; eintauchen (was; in) dar) <- >زنzadan (dar) treffen (in) zadan-e kārd Messerstechen (n.) <- >زداzedūdan (+Akk.) abschleifen <- >زداzedūdan (+Akk.) hell machen; licht machen
Bemerkung
1508 Quellenangaben Ramażānī 1315:4/17 Ramażānī 1315:4/17, Salemann/Shukovski 1889:98a+ Phl 406/24 Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/6), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 84/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 51/9) Ḫāqānī (Schefer 1885:I 107) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 84/6) Nicolas 1887:I 160 Lisānī (Erdmann 1858:522/2) LF 50/4 Islam IV 22/3 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:805/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 186/2) Muḥsin Faiż (Dīvān 2/10), Varāvīnī (Marzbānnāma 294/23Fn.), Nicolas 1887:I 85 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 29/21), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/19), Minūčihrī 1/3 Qurʾān 2/58 Pāzārgād 1315:373/21 Īrān 6061/1e ʿUmmara (LF, GK 37) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/9) Rūmī (Nicholson 335) Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/8) Armaġān XIX 3/14 Gurgānī (Vīs u Ramīn 20/9)
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
314 315 316
زدودن زدودن (زدودن )از
317
(زدودن )از
318
(زدودن )از
319 320 321 322 323 324 325
زدودﻩ زر زر زر زر زر زر اﻓﺸﺎن
326 327
زر اﻥﺪود زر اﻥﺪود ﮐﺮدن
328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346
زر ﺑﺎﻓﻰ ﮐﺮدن زر ﺕﻤﺎم ﻋﻴﺎر زر روﮐﺶ زر روﻣﺎل زر ﺻﺎﻣﺖ زر ﮐﻠﺐ زر وﻳﮋﻩ زراﺕﺸﺖ زرادﺵﺖ زرادﺵﺘﻴﻪ زراﻋﺖ زراﻋﺖ زراﻋﺖ زراﻋﺖ زراﻋﺖ زراﻋﺖ ﭘﺬﻳﺮ زراﻋﺖ ﭼﺎى زراﻋﺖ ﭼﻐﻨﺪر زراﻋﺖ دﻳﻤﻰ
Präs.-Stamm Transkription <- >زداzedūdan <- >زداzedūdan (+Akk.) <- >زداzedūdan (+Akk.; az) <- >زداzedūdan (+Akk.; az) <- >زداzedūdan (+Akk.; az) zedūde zar zar zar zar zar zar-afšān zar-andūd zar-andūd kardan (+Akk.) zar-bāfī kardan (+Akk.) zar-e tamām⁺-ajār⁺ zar-e rū-keš zar-e rū-māl zar-e sāmet⁺ zar-e kalb⁺ zar-e wīže zarātošt zarādošt zarādoštijje⁺ zarāʾat⁺ zarāʾat⁺ zarāʾat⁺ zarāʾat⁺ zarāʾat⁺ zarāʾat⁺-pazīr zarāʾat⁺-e čāj zarāʾat⁺-e čoqondor zarāʾat⁺-e dejmī
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
reinigen schleifen (Spiegel) abreiben (was; von)
Salemann/Shukovski 1889:71, GK 130 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 23) Muḥsin Faiż (Dīvān 4/5), GK 130
abtun (was; von)
Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/13)
ausradieren (was; aus/von)
Phl 415/25
(Name des Vaters von زالzāl) alter Mann Gold (n.) Goldstück (n.) Greis (m.) goldverstreuend (der Fluß von Samarkand) goldbestickt vergolden mit Gold durchwirken Feingold (n.); vollwichtiges Gold vergoldeter Kupferdraht vergoldeter Kupferdraht gediegenes Gold Falschgold (n.) Feingold (n.) (Name) Zarathustra (m.) Zarathustra (m.) die Zarathustrier Acker (m.); Feld (n.) Ackerbau (m.) Anbau (m.) Anpflanzen (n.); Anbauen (n.) Landwirtschaft (f.) anbaufähig Teebau (m.) Rübenbau (m.) Ackerbau (m.) ohne künstliche Be-
(zu زدودنzedūdan) Armaġān XIX 3/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/6, 46/1) MF I 64/11, Salemann/Shukovski 1889:98a+ Salemann/Shukovski 1889:98a+ Salemann/Shukovski 1889:98a+ Nr 131/19 Morier 1905:179/11 Nicolas 1887:I 406 Nicolas 1887:I 143 Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/12) Sus 15 Sus 15 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 37/11) Sus 15 Īrān 5753/5d Pūr-i dāvūd (Īrānī 1312:1/4), Glš F 4/2, 5/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/2) EdI III 105b FR I 28/1 Īrānšahr I 77/8, Beck 1914:65, Hinz 1942:195 Gš 30/20 Armaġān XVIII 232/9 Rosen 1925:34 Nicolas 1887:I 291 Armaġān XVIII 332/8 Iṭṭilāʿāt 4424/1a Haïm 1931:I 6a
1509
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
زراﻋﺖ ﮐﺮدن زراﻋﺖ ﮔﻨﺪم زراﻋﺘﻰ زراﻋﺘﻰ زراﻋﺘﻰ زراﻏﻨﮓ زراف زراﻓﻪ زراﻗﻪ زراﻗﻰ زراوﻥﺪ زراﻩ زرﺑﻔﺖ
360
زرﺑﻴﻪ
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
زرت زرﺕﺸﺖ زرﺕﺸﺘﻰ زرﺕﺸﺘﻰ زرﺕﻬﺸﺖ زرﺧﻴﺰ زرد زرد زرد زرد زرد ﺵﺪن
zort zartošt zartoštī zartoštī zartohošt zar-ḫīz zard zard zard zord zard šodan
372 373 374 375
زردﺁب زردار زردار (زردﺁﻝﻮ)ى
zard-āb zar-dār zar-dār zard-ālū(j)
376 377 378 379
زرداﻝﻮد زردﺁﻝﻮد ﮐﺸﺘﻪ زردان زردﭼﻮﺑﻪ
zarāʾat⁺ kardan (+Akk.) zarāʾat⁺-e gandom zarāʾat⁺ī zarāʾat⁺ī zarāʾat⁺ī zarāqang zarāf zarāfe zarrāqe⁺ zrāqī zarāwand zarāh zar-baft zarbijje⁺
zard-ālūd zard-ālūd-e kešte zar-dān zard-čūbe
Deutsch wässerung pflanzen; bauen; anbauen Weizenbau (m.) AckerAckerbaulandwirtschaftlich sandiger Boden; Sandwüste (f.) Giraffe (f.) Giraffe (f.) kleine Spritze (Name eines kurdischen Stammes) Osterluzei (f.) Meer (n.) Goldbrokat (m.) (gestreifter, mehrfarbiger) Teppich (m.) Mais (m.) Zarathustra (m.) Zarathustrier (m.) zarathustrisch Zarathustra (m.) goldreich (männlicher Name) bleich blond Mais (m.) erblassen; erbleichen Galle (f.) goldhaltig goldreich Aprikose (f.); Marille (f.) (Prunus armeniaca) Aprikose (f.) gedörrte Aprikose (männlicher Name) Gelbfärbeholz (n.)
Bemerkung
1510 Quellenangaben Armaġān XVIII 233/17 FR I 132/22f. Armaġān XVII 333/2 Īrān 5843/1a Armaġān XVII 333/6, Īrānšahr II 377/22 Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/4, 8) Nicolas 1887:I 159 Nicolas 1887:I 159 EdI III 42b Nicolas 1887:I 69 GK 18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/17), Nicolas 1887:I 143 EdI V 110b Ǧamāluʾd-Dīn (Rückert 1874:19) Gš F 5/7 Īrānšahr I 347/3 Hidāyat (Iṣfahān 4/19) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/70) Īrān 5921/1f Gurgānī (Vīs u Ramīn 27/3) Christensen 1918:51/20 Litt 80 (Rückert 1874:19) Tārīḫ-i Ṭabarī 8/13, Īrān 6022/3d, Nicolas 1887:I 126 Nicolas 1887:I 123 GK 192 LF 55/10, Pāzārgād 1315:521/7, Achundow 402 LF 55/10 LF 55/10 Gurgānī (Vīs u Ramīn 14/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/1)
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
380
زردﭼﻮﺑﻪ
zard-čūbe
381
زردرﻥﮓ
zard-rang
Schöllkraut (n.) (Radise flava, Chelidonium) gelbfarbig; gelb
382 383 384
زردرﻥﮓ زردزﺧﻢ زردﺵﺖ
zard-rang zard-zaḫm zardošt
gelblich Räude (f.) (Name) Zarathustra (m.)
385 386 387 388
زردﺵﺘﻮار زردﺵﺘﻰ زردﺵﺘﻰ زردﮎ
zardoštwār zardoštī zardoštī zardak
389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405
زردﻻن (زردﻣﻮ)ى زردﻩ زردﻩ زردﻩ زردﻩ زردﻩ زرد۽ ﺕﺨﻢ ﻣﺮغ زردهﺸﺘﻰ زردهﮑﻮﻩ زردهﮕﻞ زردهﮕﻞ زردى زردى ﮔﺮﻓﺘﻦ زرزور زرﺵﮏ زرﺵﮏ
406 407
زرﺵﻮﺋﻰ زرع
zar-šūʾī zarʾ⁺(-e)
zarathustragleich Zarathustrier (m.); Parse (m.) zarathustrisch Mohrrübe (f.); Möhre (f.); gelbe Rübe (Daucus carota) (ON, Ort im westlichen Persien) blond das Gelbe Eigelb (n.) falb Galle (f.) Mais (m.) Dotter (m.); Eidotter (m.) zarathustrisch (ON, Ortschaft in Luristan) aus gelbem Ton erschaffen gut Blässe (f.) gelb werden Star (m.) (Vogel) (ON, Dorf bei Semnan) Berberitze (f.); Berberitzenstrauch (m.) Goldwäscherei (f.) Saat (f.) (für)
408
زرﻓﺸﺎن
zar-afšān
409 410
زرق زرق
zar-del-ān zard-mū(j) zarde zarde zarde zarde zorde zarde-je toḫm-e morq zardoheštī zarde-kūh : ū<*ō zarde-gel zarde-gel zardī zardī gereftan zorzūr zerešk zerešk
zarq zorq/zarq⁺
Deutsch
Gold verstreuend (Name eines Flusses) Betrug (m.) Heuchelei (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Achundow 385
(awestisch)
Ramażānī 1315:6/10, Naubaḫt 1340:304/16a f. Iṭṭilāʿāt 3708/5c Īrān 5848/1f FR I 29/18, Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 167/1), GK 31 Daqīqī (GK 191) Īrānī 129, Tm 36/10 Beck 1914:40, Rosen 1926:161 Ramażānī 1315:6/11, Achundow 359 Kaihān 1311:I 49/15 Nicolas 1887:I 126 Wahrmund 1898:I 146 Rūmī (Nicholson 221/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/5) Nicolas 1887:I 123 Nizārī (Rückert 1874:20) Nicolas 1887:II 121 Armaġān XIX 2/18 EdI III 50b EdI V 11a EdI V 11a Rückert 1874:20 Qulī-Ḫān (Gedichte 72/8) Varāvīnī (Marzbānnāma 286/16Fn.) Dorn 1875:60 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 9/3), Armaġān XVIII 325/24, Dorn 1875:21 Nr 118/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/4), Saʿdī (Qaṣāʾid 31/7) Nr 132/1, 3 Islam XIII 362 Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/18), LF 28/16, Ẕuʾl-
1511
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
411 412 413 414
زرق زرﻗﻮن زرﮐﺮدﻩ زرﮐﺶ
zarq zerqon/zerqūn⁺⁺⁺ zar-karde zar-keš
415 416 417 418
زرﮐﺶ زرﮐﻨﺪ زرﮔﺮ زرﮔﺮ ﮐﺮﻣﺎﻥﻰ
zar-keš zar-kand zargar zargar-e kermānī
419 420 421 422 423 424 425
زرﮔﺮى زرﮔﺮى زرﮔﻮن زرﻣﻮزت زرﻣﻮزﻩ زرﻥﺒﺎد زرﻥﺜﺎر
zargarī zargarī zar-gūn zar-mūzat zar-mūze zorombād zar-nesār⁺
426 427 428 429
زرﻥﺞ زرﻥﺪ زرﻥﺸﺎن زرﻥﮓ
zaranǧ zarand zar-nešān zarang
430
زرﻥﮓ
431 432 433 434 435 436 437
زرﻥﮕﺎر زرﻥﻴﺦ زرﻥﻴﺨﻰ زرو (زرو)ى زروان زرواﻥﻴﻪ
zar-negār zarnīḫ zarnīḫī zarū zarrū(j) zarwān zarwānijje⁺
438 439 440
زرورق زروع زروﻥﻴﻢ
zar-waraq⁺ zorūʾ⁺ zorounīm
zarang
Deutsch
Bemerkung
Verstellung (f.) Zirkon (n.) Brokat (m.) (mit Gold oder Silber durchwebt); golddurchwebtes Zeug Goldfiligran (n.) Gau (m.)* Goldarbeiter (m.) Kirmaner Goldarbeiter (ein Zigeunerstamm Nordirans) GoldschmiedeGoldschmiedekunst (f.) goldfarben kleine Nieswurz kleine Nieswurz Zitwer (m.) goldverstreuend; Goldstücke ausstreuend (einst bedeutende Stadt in Seistan) (ON) vergoldet; goldig (Name eines hohen, früchtelosen Gebirgsbaumes) (Umgangssprache) geweckt; aufgeweckt goldgestickt; goldbestickt Arsenik (n.) arsenikhaltig; Arsenik Blutegel (m.) (= زاﻝﻮzālū) (Name eines Ziegenbocks) Greis (m.); Zeit (f.) (eine angebliche Sekte der Zarathustrier) Vergoldung (f.) Saaten; Saatfelder (Pl. v. زرعzarʾ) (ein Tuchfleck, hinten an den Kragen genäht)
1512 Quellenangaben Faqār (Dīvān 14/1) Ku 24/3 Haïm 1931:II 780 Sus 108 Sus 82 Ḥāfiẓ (Dīvān 489/2 Jacob) Rūmī 60/11 (Rosenzweig 48/8) EdI III 42a EdI III 42a Gš 77/4 Gš 80/18 FN I 12/2a Nicolas 1887:I 442 Nicolas 1887:I 442 Haïm 1898:II 779b Rūmī 61/10 (Rosenzweig 50/20) EdI III 1122b Kaihān 1311:I 61/10 Īrānī 1312:32/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/1, 82/6) Nicolas 1887:I 322 Saʿdī (Ḫabīāt 395/12), Firdausī (Zulaiḫā 325) Nicolas 1887:I 74 Nicolas 1887:I 74 GK 184 Qazvīnī 1909:IX/17 GK 172 EdI III 105b Nicolas 1887:I 407 Saʿdī (Qaṣāʾid 5/6) FR I 72/21
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
441 442 443 444
زرﻩ زرﻩ زرﻩ زرﻩ ﺱﻴﻨﻪ
zereh zereh zereh zereh-e sīne
445
زر۽ ﻣﮑﻪ
zorre-je makke⁺
446 447 448 449 450
زرهﭙﻮش زرهﺪار زرهﺪار زرهﺴﻢ زرهﮕﺮ
zereh-pūš zereh-dār zereh-dār zereh-som zerehgar
451 452
زرهﮕﺴﻞ زرى او را ﺑﺮ اﻳﻦ ﺑﻮد
453 454 455 456 457 458
زرى/زرى زرﻳﺮ زرﻳﺮ زرﻳﺮ زرﻳﻦ ﺑﺎل زرﻳﻦ درﺧﺖ
459 460 461
زرﻳﻦ ﮐﻮﻩ زرﻳﻦ ﮐﻴﺶ زرﻳﻦ/زرﻳﻦ
zarrīn-kūh : ū<*ō zarīn-kīš zarrīn/zarīn
462 463 464 465 466 467
زرﻳﻨﻪ ﮐﻔﺶ زرﻳﻪ/زرﻳﻨﻪ زرﻳﻮن زرﻳﻮن زرﻳﻪ زرﻳﻪ رود
zarrīne-kafš zarrīne/zarīne zar-jūn zar-jūn zarrīne zarīne-rūd
468 469
زﺱﺘﻦ زﺵﺐ ﺕﺎ ﺵﺐ
zereh-gosel zar-ī ū-rā bar īn būd zarī/zarrī zarīr zarīr zarīr zarrīn-bāl zarīn-deraḫt
<- > زيzestan ze šab tā šab
Deutsch
Bemerkung
(Name eines Meeres) Panzer (m.) Panzerhemd (n.) Brustpanzer (m.); Harnisch (m.); Küraß (m.) römischer Weizen (m.) (Triticum Romanum) gepanzert; Panzergepanzert Panzerkreuzer (m.) panzerdurchbohrend Panzermacher (m.); Waffenschmied (m.) Panzerbrecher (m.) Gold war für ihm auf diesem: er hatte von diesem Geld zu fordern; dieser war ihm Geld schuldig golden (bildlich die Wange des Vergrämten) Gelbfärbeholz (n.) Gelbsucht (f.) goldene Flügel habend (ein Baum mit schönen gelben Blüten, ohne Früchte in der Gegend von Disful) Goldbaum (m.) (Gebirge im Karungebiet) (männlicher Name) golden goldbeschuht golden Anemone (f.) goldfarbig goldenes Gefäß (Flußname der Dschaghatutschai in Kurdistan) leben von Nacht zu Nacht
Quellenangaben GK 18 Saʿdī (Ṭayyibāt 23/10), Īrān 5982/2c, GK 25 Nicolas 1887:I 289 Haïm 1931 Achundow 370 Īrān 5979/2e Morier 1905:217/20 Hinz 1942:693Nw. GK 138 Ḫāqānī (Dorn 1875:307) Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/16) (Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 124/4)) Muḫtarī (Browne 1905:698/4) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 41/15) Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/19, 42/14), GK 181 GK 181 GK 198 Jahrbüch. d. Lit. VIII 371 Kaihān 1311:I 53/22 Gurgānī (Vīs u Ramīn 16/5) ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 48/2), Salemann/Shukovski 1889:94, GK 181 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/37) Firdausī (FR I 130/[…]) Nicolas 1887:I 52 (GK 192) Salemann/Shukovski 1889:94, 95, GK 181 Hinz 1937:684Nw.
(für زﻳﺴﺘﻦzīstan)
Bū Šakūr Niẓāmī (Ritter 1927:8)
1513
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
470 471
زﺵﺖ زﺵﺖ
472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496
زﺵﺖ (زﺵﺖ ﺧﻮ)ى (زﺵﺖ رو)ى زﺵﺖ ﮐﺎر زﺵﺖ ﮐﺮدن زﺵﺖ ﻳﺎدﮐﻦ زﺵﺘﺮ زﺵﺘﮑﺎرى زﺵﺘﮑﺎرى زﺵﺘﻰ زﻋﺎﻣﺖ زﻋﺮور زﻋﻔﺮان زﻋﻔﺮى زﻋﻢ زﻏﺎر زﻏﺎل زﻏﺎل زﻏﺎل زﻏﺎل ﺱﻨﮓ زﻏﺎل ﺵﺪن زﻏﺎل ﻓﺮوش زﻏﺎﻝﻰ زﻏﺮﻳﻤﺎش زﻏﻦ
497 498 499 500 501 502 503 504
زﻏﻦ زﻏﻨﺪ زﻏﻨﮓ زﻓﺎف زﻓﺎف زﻓﺎن زﻓﺖ زﻓﺖ
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
zešt zešt
böse häßlich
zešt zešt-ḫū(j) zešt-rū(j) zešt-kār zešt kardan (+Akk.) zešt-jād-kon zeštar zešt-kārī zešt-kārī zeštī zeʾāmat⁺ zaʾrūr⁺ zaʾfarān zaʾfarī zaʾm⁺ zaqār zoqāl zoqāl zoqāl zoqāl-e sang zoqāl šodan zoqāl-forūš zoqālī zaqrīmāš zaqan
widerwärtig von häßlichem Charakter häßlich (von Gesicht) unschön handelnd verzerren schmähsüchtig
zaqan zaqand zaqang zefāf⁺ zefāf⁺ zafān zaft/zeft zoft⁺
Rabe (m.) Gebrüll (n.) (des wilden Tiers) Augenblick (m.) Brautnacht (f.); Hochzeitsnacht (f.) Hochzeitszug (m.)
Bemerkung
(zu زﺵﺖzešt) Frevel (m.) Freveln (n.) Häßlichkeit (f.) Pfründe (f.) welsche Mispel; Azarolmispel (f.) Safran (m.) safranfarbig Behauptung (f.) Geschrei (n.) Kohle (f.) Kohlenstoff (m.) Kornelkirsche (f.) Steinkohle (f.) verkohlen Kohlenhändler (m.) kohlensauer Lederabschnitzel (n.) Geier (m.)
(= زﺑﺎنzabān) feist; gemästet geizig
1514 Quellenangaben Rūmī (Nicholson 337) Ramażānī 1315:12/8, Salemann/Shukovski 1889:98a+ Saʿdī (Ḫabīāt 395/12) Smiles 48/32 Bū Šakūr (BA I 124c), Saʿdī (Ḫabīāt 395/7) Īrān 5707/1e Haïm 1931 Nicolas 1887:II 73 Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 5/12) Īrānī 1312:92/6 Nafīsī 1311:43/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/3) Nicolas 1887:I 214 Nicolas 1887:I 99 FN I 12/2a Sus 56 FR I 29/18 GK 177 Rāhnamā-i dānišgāh III 153/23 Nicolas 1887:I 166 Nicolas 1887:I 262 Īrān 5843/1b, Gš 82/7 Nicolas 1887:I 166 Nicolas 1887:I 184 Nicolas 1887:I 166 Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/9, 14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 16/6, 26/17), Anvarī (Qaṣāʾid 178/6), Muʿizzī (ZDMG […] 213/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 189/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/2, 28/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/9) Hugo 35/2a Morier 1905:219/3 ʿUlamā-i Islām (Haug 1855:701/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/17, 20) Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/8, 10, 40/11)
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
505 506 507 508 509 510 511 512 513
زﻓﺖ زﻓﺖ زﻓﺮ زﻓﺮ زﻳﺮﻳﻦ زﻓﺮى زﻓﻴﺮ زق زق زق زق ﮐﺮدن زﻗﻪ
514 515 516 517 518
زﻗﻰ زﮎ زﮐﺎب زﮐﺎم زﮐﺎم
519 520 521
زﮐﺎم ﮔﺮﻓﺘﻦ زﮐﺮﻳﺎ زﮐﻮﻩ
zokām gereftan zakarjā⁺ zakāt⁺
522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534
زﮐﻮﻩ را دادن زﮐﻰ زﮐﻴﻞ زﮔﺎل ﺁب زﮔﻴﻞ زﮔﻴﻞ دار زﮔﻴﻞ ﻣﺎﻥﻨﺪ زﻻل زﻻل ﺟﺎن زﻝﺰﻝﻪ زﻝﺰﻝﻪ زﻝﻒ زﻝﻒ
zakāt⁺-rā dādan zakī⁺ zakīl zogāl-āb zagīl zagīl-dār zagīl-mānand zolāl⁺ zolāl⁺-e ǧān zelzele⁺ zelzele⁺ zolf zolf
Zunder (m.) Tinte (f.) Erkältung (f.) heftige Erkältung (f.); Schleimfluß (m.); Schnupfen (m.); Katarrh (m.) einen Schnupfen bekommen (männlicher Name) (pflichtmäßiges) Almosen (n.); Armensteuer (f.) die Almosensteuer entrichten rein; fromm; tugendhaft Hühnerauge (n.); Leichdorn (m.) Tinte (f.) Warze (f.) warzig warzenähnlich klar Lebenswasser (n.) (Name der 99. Sure) Erdbeben (n.) Haupthaar (n.) Locke (f.)
535 536 537
زﻝﻒ دﺱﺘﻰ زﻝﻒ دوﺕﺎ زﻝﻒ ﻋﺎرﻳﻪ
zolf-e dastī zolf-e do-tā zolf-e ārije⁺
falsches Haar; Perücke (f.) die geflochtene Locke* falsches Haar; Perücke (f.)
zoft/zeft⁺ zeft zafar/zafr zafar-e zīrīn zafarī zafīr⁺ zeq-zeq zeq-zeq kardan zoqqe⁺ zeqqī⁺ zak zokāb zokkām⁺ zokkām⁺
Deutsch
Bemerkung
Pech (n.) rauh; herb Mund (m.) Unterkiefer (m.) Kinnbacken-; KieferAusatmung (f.) Gezwitscher (n.) zirpen; zwitschern (Nahrung aus dem Kropf des Vogels für die Jungen; Arznei für den Säugling, mit Muttermilch eingegeben)
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/8) Nicolas 1887:I 64 GK 18 Nicolas 1887:II 53 Nicolas 1887:II 70 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/14b Haïm 1931 Haïm 1931 FN I 25/20b
(s. )اﺱﺘﺴﻘﺎى FA Šams-i Faḫrī (Lexicon 8/11, 19) Rosen 1925:39 Nicolas 1887:I 172 Rosen 1925:74 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 17/14, 30/16) Qurʾān 2/42 Qurʾān 98/5 Rūmī (Nicholson 289/1) Nicolas 1887:I 260 Wahrmund 1898:I 140 Haïm 1931:II 741a Haïm 1931:II 741a Haïm 1931:II 741a Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 19/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/14) Qurʾān 99 Überschrift Īrānšahr II 719/19 Nicolas 1887:I 192 Farālāvī (MF I 65/23), Salemann/Shukovski 1889:98a+ Haïm 1931:II 757a Ḥāfiẓ (Dīwān 188/5) Haïm 1931:II 757a
1515
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556
زﻝﻒ ﻋﺮوس زﻝﻔﺎن ﭘﺮ ﭘﻴﭻ و ﺧﻢ زﻝﻔﮕﺎن زﻝﻔﻴﻨﮏ زﻝﻮ زﻝﻮﺕﻰ زﻝﻪ زﻝﻪ زﻝﻪ زﻝﻪ ﮐﺮدن زﻝﻰ ﻣﺎﺵﻪ زﻝﻴﻔﻦ زم زم زﻣﺎم دار زﻣﺎم دار ﻣﻄﻠﻖ زﻣﺎم دارى ﻣﻄﻠﻖ زﻣﺎﻣﺪار ﺱﻴﺎﺱﺖ زﻣﺎن
557 558
زﻣﺎن زﻣﺎن
559 560 561 562 563 564
زﻣﺎن ﺁﺑﺎداﻥﻰ زﻣﺎن ﺕﺎ زﻣﺎن زﻣﺎن ﺕﺎ زﻣﺎن زﻣﺎن ﺱﺎﺱﺎﻥﻴﺎن زﻣﺎن ﮔﺬﺵﺘﻪ زﻣﺎﻥﻪ
565 566
زﻣﺎﻥﻪ زﻣﺎﻥﻪ
567 568 569
زﻣﺎﻥﻪ زﻣﺎﻥﻰ زﻣﺎﻥﻰ ﮐﻪ
Präs.-Stamm Transkription zolf-e arūs⁺ zolf-ān-e por pīč o ḫam zolfegān zolfejnak zalū zlōtī⁺⁺⁺ zalle zalle zalle zalle kardan (+Akk.) zellī-māše zalīfan⁺⁺⁺ zam zam zemām-dār zemām-dār-e motlaq⁺ zemām-dārī-je motlaq⁺ zemām-dār-e sijāsat⁺ zamān⁺
Deutsch
Bemerkung
zamān⁺ zamān⁺
Tausendschön (n.) krause Locken Locken [Pl.] die beiden Löckchen Blutegel (m.) (= زاﻝﻮzālū) (polnisches Geld) Heimchen (n.); Grille (f.) Liebesgabe (f.) mitgenommene Speise vom Gastmahl mitnehmen (Speise) Zimbelzange (f.) (s. )ﺟﻐﺎﻥﻪ Furcht (f.) (russisch) Kälte (f.) Winter (m.) Machthaber (m.) Diktator (m.) Diktatur (f.) Staatsmann (m.) Musterung (f.) (des Teppichs; Zeichnung) Welt (f.); Schicksal (n.); Glück (n.) Zeit (f.)
zamān⁺-e ābādānī zamān⁺ tā zamān⁺ zamān⁺ tā zamān⁺ zamān⁺-e sāsānij-ān zamān⁺-e gozašte zamāne⁺
Blütezeit (f.) bald immer Sassanidenezeit (f.) Vergangenheit (f.) Geschick (n.); Schicksal (n.)
zamāne⁺ zamāne⁺
Welt (f.); Glück (n.) Zeit (f.)
zamāne⁺ zamān⁺-ī zamān⁺-ī ke
Zeitraum (m.) eine Zeitlang wann
1516 Quellenangaben Nicolas 1887:I 45 Schiller 21/1 Morier 1905:216/15 Rūdakī (GK 175) GK 184 Īrān 5753/5d Rūdakī (Dīvān 132/1), GK 174 Saʿdī (Būstān 27) FR I 126/21 BQ I 147a, 148a EdI V 210 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/3) GK 18 Pūr-i Dāvīd (Īrānī 1312:5/63) Īrānī 1312:93/22, Īrān 6556/1d Haïm 1931:I 262b Haïm 1931:I 262b Īrān 5901/1f Sus 36 Salemann/Shukovski 1889:98a+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/4), Gulhavī 1303:12/14, MF I 64/3, GK 6 Nr 122/13 GK 196 Firdausī (Zulaiḫā 320) Rāhnamā-i dānišgāh V 177 Īrānšahr I 254/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/19), Rūmī (Vierzeiler 35/1), Gurgānī (Vīs u Ramīn 19/20), Salemann/Shukovski 1889:98a+ Salemann/Shukovski 1889:98a+ Ustād (ŠL II 364/26c), Tārīḫ-i Ṭabarī 7/5, Ḥāfiẓ (Dīvān 199/3), ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 20/11), Īrānšahr I 345/16, GK 6 Īrānšahr I 345/16 Ḥāfiẓ (Dīvān 199/7) Ramażānī 1315:5/12
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581
زﻣﺨﺖ زﻣﺨﺖ زﻣﺨﺖ زﻣﺨﺘﻰ زﻣﺨﺘﻰ زﻣﺨﺸﺮى زﻣﺮ زﻣﺮد زﻣﺮدﮔﻮن زﻣﺮدﻥﺸﺎن زﻣﺮدﻳﻦ زﻣﺮﻩ
582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593
زﻣﺮﻩ زﻣﺰم زﻣﺰﻣﻪ زﻣﺰﻣﻪ زﻣﺰﻣﻪ زﻣﺰﻣﻪ زﻣﺰﻣﻪ زﻣﺰﻣﻪ ﮐﺮدن زﻣﺰﻣﻪ ﮐﺮدن زﻣﺰﻣﻪ ﮐﺮدن زﻣﺴﺘﺎن زﻣﺴﺘﺎن
594 595 596 597 598 599
زﻣﺴﺘﺎﻥﻰ زﻣﻦ زﻣﻮر زﻣﻰ زﻣﻴﺎد زﻣﻴﻦ
600 601
602
Präs.-Stamm Transkription zomoḫt zomoḫt zomoḫt zomoḫtī zomoḫtī zamaḫšarī zamr⁺ zomorrod zomorrod-gūn zomorrod-nešān zomrodīn/zomordīn zomre⁺ zomre⁺ zam-zam⁺ zam-zame zam-zame zam-zame zam-zame zam-zame zam-zame kardan zam-zame kardan zam-zame kardan zamestān zamestān
Deutsch abstoßend* herb herb Herbe (f.) Rauheit (f.) (Name eines Schriftstellers) Rohrflöte (f.) Smaragd (m.) smaragdfarben smaragdenbesetzt smaragden Kaste (f.); Menschenklasse (f.); Volksschichte (f.) Klüngel (m.); Sippschaft (f.) (Name einer Quelle zu Mekka) (parsisches) Gebetsgemurmel Gemurmel (n.) Gezwitscher (n.) Lied (n.) Rauschen (n.) Gebete murmeln murmeln (Wasser) schlagen (von der Nachtigall) im Winter Winter (m.)
zamestānī zaman⁺ zomūr⁺ zamī zam-jād zamīn
Rohrflöten Erde (f.); Land (n.) (männlicher Name) Boden (m.)
زﻣﻴﻦ زﻣﻴﻦ
zamīn zamīn
Erdboden (m.) Erde (f.) (als Weltkörper)
زﻣﻴﻦ
zamīn
Erdoberfläche (f.)
Bemerkung
(griechisch)
winterlich (Pl. v. زﻣﺎنzamān)
Quellenangaben Smiles 171/26 Nicolas 1887:I 19 Nicolas 1887:I 64 Nicolas 1887:I 19 Nicolas 1887:I 65 Asadī (Garšāsbnāma 195/8Fn.) EdI V 235a Gulhavī 1303:12/11, Gk 6 Ḥāfiẓ (Dīvān 328/7) Iṭṭilāʿāt 4264/2c Gurgānī (Vīs u Ramīn 16/18), Phl 404/12 Nicolas 1887:I 171 Nicolas 1887:I 205 Sanāʾī (FR I 25/3) EdI III 105a Qāʾānī (Armaġān XVI 70/13) Hidāyat (Iṣfahān 21/11) Rūmī (Vierzeiler 65/2) Goethe 1317:107/22 FR I 131/[…] Nicolas 1887:II 125 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/11) LF 27/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/12), Šaibānī 1314:I 26/8, Hugo 55/35a, GK 18 Haïm 1931:II 761a, Nicolas 1887:I 146 Qāʾānī (Armaġān XVI 69/27) EdI V 234b Bū Šakūr, Salemann/Shukovski 1889:98b+ GK 192 LF 23/11, Saʿdī (Būstān 4), Salemann/Shukovski 1889:98b+ Litt 74 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/12b, Beck 1914:38, Rosen 1925:31, Salemann/Shukovski 1889:98b+ Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/7)
1517
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
603 604 605 606
زﻣﻴﻦ زﻣﻴﻦ زﻣﻴﻦ زﻣﻴﻦ
607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620
زﻣﻴﻦ ﺑﺎزى زﻣﻴﻦ ﺑﻮﺱﻪ دادن زﻣﻴﻦ ﺑﻮس… ﮐﺮدن زﻣﻴﻦ ﭘﺎرس زﻣﻴﻦ ﭘﺴﺖ زﻣﻴﻦ ﭘﺸﺘﻪ ﭘﺸﺘﻪ (زﻣﻴﻦ ﭘﻴﻤﺎ)ى زﻣﻴﻦ ﭼﺮا زﻣﻴﻦ ﺧﻮردن زﻣﻴﻦ داور زﻣﻴﻦ در۽ زﻣﻴﻦ زراﻋﺘﻰ زﻣﻴﻦ زراﻋﺘﻰ زﻣﻴﻦ ﺱﻼغ
621 622 623
زﻣﻴﻦ ﺵﻨﺎﺱﻰ زﻣﻴﻦ ﺵﻨﺎﺱﻰ زﻣﻴﻦ ﺵﻮرﻩ
624 625 626
زﻣﻴﻦ ﺵﻮرهﺰار زﻣﻴﻦ ﻓﻮﺕﺒﺎل زﻣﻴﻦ ﮐﻮب
627 628 629 630 631 632 633 634
زﻣﻴﻦ ﮐﻮﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﮔﺬاردن زﻣﻴﻦ ﮔﻴﺮ زﻣﻴﻦ ﮔﻴﺮ ﺵﺪن زﻣﻴﻦ ﻝﺮزﻩ زﻣﻴﻦ و ﺁﺱﻤﺎن زﻣﻴﻨﻪ زﻣﻴﻨﻪ
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
zamīn zamīn zamīn zamīn
Fußboden (m.) Grund (m.) (des Teppichs) Grundstück (n.) Land (n.)
zamīn-e bāzī zamīn būse dādan zamīn-būs-e… kardan zamīn-e pārs zamīn-e past zamīn-e pošte pošte zamīn-pejmā(j) zamīn-e čarā zamīn ḫordan zamīn-dāwar zamīn-e dareʾī zamīn-e zarāʾat⁺ī zamīn-e zarāʾat⁺ī zamīn-e solāq
Spielplatz (m.) den Boden küssen den Boden küssen (vor) das Land Fars Niederung (f.) Hügelland (n.) Landmesser (m.); Vermesser (m.) Weideland (n.) herfallen; hinfallen; zu Boden stürzen (LN, das Gebiet von Kandahar) Talboden (m.) Ackerbaugebiet (n.) Ackerboden (m.) (flacher Boden, aus durchsalztem, sehr hartem, scholligem Sand, unter der Oberfläche feucht, bei Regen entstehen Löcher) Lochboden (m.) Erdgeschichte (f.); Geologie (f.) erdgeschichtlich; geologisch Salzboden (m.)
zamīn-šenāsī zamīn-šenāsī zamīn-e šūre zamīn-e šūrezār zamīn-e fūtbāl⁺⁺⁺ zamīn-kūb
salziger Boden Fußballplatz (m.) die Erde stampfend; den Boden stampfend zamīn-e kawīr Salzsumpfboden (m.) zamīn gozārdan (+Akk.) zu Boden werfen zamīn-gīr bettlägerig machend zamīn-gīr šodan bettlägerig werden; liegen müssen zamīn-larze Erdbeben (n.) zamīn o āsmān Erde und Himmel zamīne Boden (m.) zamīne Gebiet (n.)
Bemerkung
1518 Quellenangaben Hinz 1942:239a Sus 25 Īrān 6023/2d Saʿdī (Būstān 59), Salemann/Shukovski 1889:98b+ Pāzārgād 1315:591/22 Nöldeke 1891:116/5, 118/13f. Saʿdī (Būstān 93) Tārīḫ-i Ṭabarī 281/4 Nicolas 1887:I 110 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/18Fn.) Hinz 1937:694Nw. Haïm 1931:II 242b Nicolas 1887:I 194 EdI I 157a Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/18Fn.) Īrān 5843/1a Armaġān XVII 333/2 Diez Chor. Bdkm. 33
Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 1b, Gš 69/8 Naubaḫt 1340:Anhang 7/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/1), Saʿdī (Gulistān 1/4), Ku 29/14 Ku 29/13 Īrān 6072/3d Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:603/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/4) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 26) Ašraf (BA I 110/21b) Morier 1905:92/8 Īrān 6011/2a, 6073/3f. Tārīḫ-i Ṭabarī 2/2 Rosen 1925:137, Imr 38/8a Browne 1316:130/19
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
635
زﻣﻴﻨﻪ
636 637 638
زﻣﻴﻨﻬﻼﺟﻮردى زﻣﻴﻨﻰ وﺱﻴﻊ و ﺻﺎف زن
639
زن
640 641 642 643
زن ﺁﺱﻴﺎﺑﺎن زن ﺑﺎ ﻋﺸﻮﻩ و ﻥﺎر زن ﺑﺎﻓﻴﺲ زن ﺑﭽﻪ ﺑﺒﻐﻠﻰ
644 645 646 647 648
زن ﺑﺮ زن ﺑﺮادر زن ﺑﻤﺰد زن ﺑﻴﻮﻩ زن ﭘﺪر
649 650 651 652 653 654
زن ﭘﺴﺮ زن ﺟﺎدوﮔﺮ زن ﺟﺎف ﺟﺎف زن ﺣﻘﻬﺒﺎز زن ﺧﺎﻣﻬﻔﺮوش زن را ﺑﺮاى ﻣﻦ ﻋﻘﺪ ﮐﺮدن
655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665
زن ﺱﺨﻦ ﭼﻴﻦ زن ﺱﺮﭘﺮﺱﺖ زن ﺱﻴﺮت زن ﺻﻔﺖ زن ﺻﻔﺖ ﮐﺮدن زن ﺻﻔﺘﻰ زن ﻏﻴﺮ ﻋﻘﺪى زن ﻓﺎﺣﺸﻪ زن ﻗﺤﺒﻪ زن ﻗﺤﺒﻪ زن ﮐﻮﻝﻰ
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
zamīne-lāǧwardī zamīn-ī wasīʾ⁺ o sāf⁺ zan
Grund (m.) (des Teppichs, des Bildes); Grundfarbe (f.) mit blauem Grunde ein weites und ebenes Land Eheweib (n.); Gattin (f.)
zan
Frau (f.); Weib (n.)
zamīne
zan-e āsijābān zan-e bā ešwe⁺ o nār zan-e bā-fīs zan-e bače be-baqal-ī
Müllerin (f.) Zierpuppe (f.); Zierpüppchen (f.) Zierpuppe (f.) eine Frau mit einem Kinde auf dem Arm zan-bar weibtragend: Sänfte (f.) zan-e berādar Frau (f.) des Bruders; Schwägerin (f.) zan-be-mozd Hure (f.) zan-e bīwe Witwe (f.) Schwiegervater (m.) (Vater der Gatzan-pedar tin) zan-pesar Schwiegertochter (f.) zan-e ǧādūgar Zauberin (f.) zan-e ǧāf-ǧāf Hure (f.) zan-e hāqqe⁺-bāz Gauklerin (f.) zan-e ḫāme-forūš Milchhändlerin (f.); Milchfrau (f.) zan-rā be-rāj-e man aqd⁺ mir die Frau antrauen kardan zan-e soḫan-čīn Klatschbase (f.) zan-e sar-parast Schützerin (f.); Beschützerin (f.) zan-sīrat⁺ weibisch; verweichlicht zan-sefat⁺ weibisch zan-sefat⁺ kardan (+Akk.) verweiblichen zan-sefat⁺ī Weibischsein (n.) zan-e qejr⁺-e aqdī⁺ Kebsweib (n.); Lebensgefährtin (f.) zan-e fāheše⁺ Hure (f.) zan-qahbe⁺ Hahnrei (m.) zan-qahbe⁺ Hure (f.); Freudenmädchen (n.) zan-e koulī Zigeunerin (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Hidāyat (Iṣfahān 24/16), Qazvīnī 1909:XVI/2, Gš 78/7 Hidāyat (Iṣfahān 26/22) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 81/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/15), Tārīḫ-i Ṭabarī 2/3, Salemann/Shukovski 1889:98b+ Tārīḫ-i Ṭabarī 473/24, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 83/18), Gulhavī 1303:11/24, 15/1, Rosen 1926:125 Hugo 42/8b Nicolas 1887:II 90 Nicolas 1887:I 115 Hidāyat (Sāya u raušan 36/6) GK 188 Litt 78 GK 198 Haïm 1931:II 756b Nicolas 1887:I 114 Nicolas 1887:I 116 2. Mose 22/18 Bū Šakūr (FR […] 54/16) Schiller 79/14 Nicolas 1887:I 281 Christensen 1918:49/7f. Nicolas 1887:I 215 Haïm 1931:II 245b Nicolas 1887:I 432 Nicolas 1887:I 432 Haïm 1931:II 765a Haïm 1931:II 765a Nicolas 1887:I 226 Šams-i Faḫrī (Lexicon 11/13) Nicolas 1887:I 262 GK 196 Hidāyat (Iṣfahān 6/4, Sih qaṭra ḫūn 77/21)
1519
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687
زن ﮔﺪا زن ﮔﺮﻓﺘﻦ زن ﮔﻠﻔﺮوش زن ﻣﺎﻥﻨﺪ زن و ﺵﻮهﺮ زن هﻤﺴﺎﻳﻪ زﻥﺎ زﻥﺎ زﻥﺎ ﮐﺮدن زﻥﺎدﻗﻪ زﻥﺎر زﻥﺎر زﻥﺎﺵﻮﺋﻰ زﻥﺎﺵﻮﺋﻰ زﻥﺎﮐﺎرى زﻥﺎن ﻳﻠﻪ زﻥﺎﻥﮕﻰ زﻥﺎﻥﻪ زﻥﺎﻥﻪ زﻥﺎﻥﻪ ﮐﺮدن زﻥﺒﺎر زﻥﺒﺮ
zan-e gadā zan gereftan zan-e gol-forūš zan-mānand zan o šouhar zan-e ham-sāje zenā⁺ zenā⁺ zenā kardan zanādeqe⁺ zonnār zonnār zan-ā-šūʾī : ū<*ō zan-ā-šūʾī zenā⁺-kārī zan-ān-e jale zanānegī zanāne zanāne zanāne kardan (+Akk.) zan-bār zambar
688 689 690 691 692 693 694
زﻥﺒﺮﮐﺠﻰ زﻥﺒﻞ زﻥﺒﻮر زﻥﺒﻮر زﻥﺒﻮر اﻥﮕﺒﻴﻦ زﻥﺒﻮر ﺧﺎﻥﻪ زﻥﺒﻮر ﺱﺮخ
695 696 697 698 699 700
زﻥﺒﻮر ﻋﺴﻞ زﻥﺒﻮرﺁﺵﻴﺎن زﻥﺒﻮرﮎ ﺧﺎﻥﻪ زﻥﺒﻴﻞ زﻥﺠﺎر زﻥﺠﺎن
1520
Deutsch
Bemerkung
GK 196 Haïm 1931:II 757a Nicolas 1887:I 135 Haïm 1931:II 765a Smiles 46/8 Gš F 7/4 Salemann/Shukovski 1889:98b+ EdI III 987b Nicolas 1887:I 216 (Pl. v. زﻥﺪﻳﻖzendīq) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/9) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/35) GK 7 Firdausī (GK 157), Haïm 1931 Niẓāmī (Erm 130/1) Nicolas 1887:I 25 [Amīr] Ḫusrau (FR II 323/6) Haïm 1931:II 765a Iṭṭilāʿāt 4424/7c Schiller 41/7 Haïm 1931:II 765a GK 188 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/12)
zamborakǧī zan-bal zambūr zambūr zambūr-e angobīn zambūr-ḫāne zambūr-e sorḫ
Bettelweib (n.); Bettlerin (f.) ein Weib nehmen Blumenverkäuferin (f.) weibisch Ehepaar (n.) Nachbarin (f.) Hurerei (f.) Unzucht (f.) einen Ehebruch begehen Ketzer [Pl.] Gebetsgürtel (m.) Gürtel (m.) Ehe (f.) Hochzeit (f.) Ehebruch (m.) Huren; zügellose Frauen Weiblichkeit (f.) Damen-; Frauenweiblich verweiblichen Sänfte (f.) (grober) Stoff* (um Erde darin zu tragen) Kamelartillerist (m.) Sänfte (f.) Biene (f.) Wespe (f.) Biene (f.); Honigbiene (f.) Bienenhaus (n.) Hummel (f.)
zambūr-e asal⁺ zambūr-āšijān zambūrak-ḫāne zambīl zanǧār zanǧān
Biene (f.); Honigbiene (f.) Wespennest (n.) Kamelartillerie (f.) Korb (m.) Rost (m.) (ON) Sendschan
(= زﻥﺒﺮzan-bar)
(davon Ableitung
Quellenangaben
Jahrbüch. d. Lit. VIII 394 GK 188 Anvarī (Qaṣāʾid 178/67) Haïm 1931:II 741b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/18f.) (Nicolas 1887:I 44) Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/5), Nicolas 1887:I 136 Pāzāgād 1315:586/3 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/3) Rosen 1926:119 LF 71/7 GK 177 (Bāb 11/10), (Tm 32/14)
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
701 702
زﻥﺠﺎن ﭼﺎى زﻥﺠﺎن رود
zanǧān-čāj⁺⁺ zanǧān-rūd
703 704
زﻥﺠﺒﻴﻞ زﻥﺠﺒﻴﻞ ﺑﻠﺪى
zanǧabīl zanǧabīl-e baldī⁺
705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718
زﻥﺠﺒﻴﻞ ﺵﺎﻣﻰ زﻥﺠﺮف زﻥﺠﺮﻩ زﻥﺠﻔﺮ زﻥﺠﻔﺮﻩ زﻥﺠﻰ زﻥﺠﻰ زﻥﺠﻴﺮ زﻥﺠﻴﺮ زﻥﺠﻴﺮ ﺟﻠﻮداران زﻥﺠﻴﺮ دﺱﺖ زﻥﺠﻴﺮ ﺱﺎﻋﺖ زﻥﺠﻴﺮ ﮐﺮدن زﻥﺦ
719 720
زﻥﺨﺪان زﻥﺪ
721
زﻥﺪ
722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732
زﻥﺪ زﻥﺪ زﻥﺪ و اﺱﺘﺎ زﻥﺪان زﻥﺪان زﻥﺪان ﺑﺎن زﻥﺪاﻥﻰ زﻥﺪاﻥﻰ زﻥﺪﺑﺎف زﻥﺪﺧﻮان زﻥﺪﺧﻮاﻥﻰ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
auf -ī)
zanǧabīl-e šāmī⁺ zanǧarf zanǧare zanǧafr⁺ zanǧafre⁺ zenǧī/zanǧī zanǧī zanǧīr zanǧīr zanǧīr-e ǧelou-dār-ān zanǧīr-e dast zanǧīr-e sāʾat⁺ zanǧīr kardan (+Akk.) zanaḫ zanaḫ-dān zand zand zand zand zand o ostā zen-dān zen-dān zendānbān zendānī zendānī zand-bāf zand-ḫān zand-ḫānī
(Fluß in Aserbeidschan)
Kaihān 1311:I 59/6 (= ﺱﻨﺠﺎن ﭼﺎىsanǧān- Kaihān 1311:I 59/3 čāj) Inguer[!] (m.) (Amomum Zingiber) Achundow 374 (= زﻥﺠﺒﻴﻞ ﺵﺎﻣﻰ Achundow 373 zanǧabīl-e šāmī) Alantwurzel (f.) (Inula Helenium L.) Achundow 373 Zinnober (m.) Nicolas 1887:I 198 Zikade (f.) Goethe 1317:3/13 Mennige (f.) Nicolas 1887:II 94 Mennige (f.) Nicolas 1887:II 94 Neger (m.); Negersklave (m.) EdI I 722b sansibarisch Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/6) Kette (f.) Nicolas 1887:I 180, 452 Rahmen (m.) FN I 36/8b Vorpostenkette (f.) Īrān 6033/3a Handfessel (f.); Handschellen Nicolas 1887:II 78 Uhrkette (f.) Nicolas 1887:I 180 anketten Nicolas 1887:I 462 Pāzārgād 1315:478/21, Salemann/Shukovski Kinn (n.) 1889:98b+ Kinn (n.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/18) (eine Unterabteilung der Lakk (KurEdI III 11b den)) Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/10), LF 27/6, Awesta (n.) Naubaḫt 1340:303/1a awestisch LF 6/14, Armaġān XIX 2/18 groß; stark Salemann/Shukovski 1889:98b+ Awesta (n.) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 167/1) Gefängnis (n.) Kerker (m.) Salemann/Shukovski 1889:98b+ Gefängniswärter (m.) Hinz 1937:694Nw. eingesperrt; eingekerkert; verhaftet Īrān 5708/2a, 5918/1f Gefangener (m.); Häftling (m.) LF 102/7 Nachtigall (f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/9, 14) Awestisch vortragend Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/10) Awestavortrag (m.) Armaġān XVI 3/11
1521
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
733 734
زﻥﺪدﺧﺖ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ
735 736 737 738 739 740 741 742 743
زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ اﻥﺴﺎن زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﺑﺸﺮ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﭼﺎدرﻥﺸﻴﻨﻰ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ دﻥﻴﺎ زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﺻﺮف ﮐﺮدن زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﻇﺎهﺮى (زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756
زﻥﺪﮔﻰ زﻥﺪﮔﻰ اردو زﻥﺪﮔﻰ اردوﺋﻰ زﻥﺪﮔﻰ اردوﺋﻰ زﻥﺪﮔﻰ ﺑﺨﺶ زﻥﺪﮔﻰ دﻥﻴﻮى زﻥﺪﮔﻰ ﮐﺮدن زﻥﺪﻩ زﻥﺪﻩ داﺵﺘﻦ زﻥﺪﻩ زﻥﺪﻩ زﻥﺪﻩ ﮐﺮدن زﻥﺪﻩ ﮔﺬاﺵﺘﻦ زﻥﺪﻩ ﮔﺬراﻥﻴﺪن
757 758 759 760
زﻥﺪهﺪل زﻥﺪهﮕﻮﻳﺎ (f. ﻩ-) زﻥﺪى زﻥﺪى ﮐﻠﻪ
761 762 763 764 765 766
زﻥﺪﻳﻖ زﻥﺪﻳﻖ زﻥﺪﻳﻪ زﻥﺶ زﻥﮏ زﻥﮑﻪ
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
zand-doḫt zendegānī
(männlicher Name) Leben (n.)
zendegānī zendegānī-je eǧtemāʾī⁺ zendegānī-je ensān⁺ zendegānī-je bašar⁺ zendegānī-je čāder-nešīnī zendegānī-je donjā⁺ zendegānī sarf⁺ kardan zendegānī-je zāherī⁺ zendegānī kardan (bā)
Lebensführung (n.) Gemeinschaftsleben (n.) Menschenleben (n.) Menschenleben (n.) Nomadenleben (n.) Erdenleben (n.) das Leben verausgaben äußeres Leben leben (mit)
zendegī zendegī-je ordū⁺⁺ zendegī-je ordū⁺⁺ʾī zendegī-je ordū⁺⁺ʾī zendegī-baḫš zendegī-je donjawī⁺ zendegī kardan zende zende dāštan (+Akk.) zende zende zende kardan (+Akk.) zende gozāštan (+Akk.) zende gozarānīdan (+Akk.) zende-del zende-gūjā zandī (f. -e) zandī-e kale
Leben (n.) Lagerleben (n.) Lagerleben (n.) Lagerleben (n.) lebenspendend; belebend Erdenleben (n.) leben lebendig; lebend lebendig erhalten; lebendig halten bei lebendigem Leibe beleben leben lassen; am Leben lassen am Leben lassen
zendīq⁺ zendīq zandijje⁺ zaneš zanak zanake
herzhaft lebhaft sprechend* zum Stamm Send gehörig; Send(eine Unterabteilung der Lakk-Kurden) Freidenker (m.) Manichäer (m.) die Sendherrscher Schlag (m.) Weibchen (n.); Weiblein (n.) (Umgangssprache) Weib (n.)
Bemerkung
1522 Quellenangaben Kitāb 23/15 Šaibānī 1314:I 2/8, Salemann/Shukovski 1889:97, Šp 185/2 Smiles 10/15 Īrān 5926/1a Īrān 6023/1d Īrānī 1312:21/17f. Īrānī 1312:18/1 (ʿUmar Ḫayyām (Beveridge 1905:523/3)) Saʿdī (Ḫavātīm 65/8) Browne 1316:32/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/15, (Īrān 5894/1b), Smiles 47/21 Rosen 1925:39, Salemann/Shukovski 1889:97 Pāzārgād 1315:140/14 Pāzārgād 1315:142/1f. Pāzārgād 1315:589/12, 604/9 Ġanī (Ġazalīyāt 2/4Fn.) Īrānī 1312:35/13 Šaibānī 1314:I 4/3f., Phl 401/20, 413/10 Salemann/Shukovski 1889:98b+, Phl 405/1 MF I II/21 Īrānšahr I 331/9f. (Īrān 5909/3f) Tārīḫ-i Ṭabarī 533/7, Browne 1316:17/6 2. Mose 1/17 Phl 105/3 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/5 EdI III 11b EdI I 81a EdI III 125a Rāhnamā-i dānišgāh V 180 Nicolas 1887:I 85 Wahrmund 1898:I 179 GK 174
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
767 768 769 770
زﻥﮑﻪ زﻥﮓ زﻥﮓ زﻥﮓ
zanake zang zang zang
Weibsbild (n.) (bildlich) das Abendrot (große) Glocke (f.) (LN) Äthiopien
771
زﻥﮓ
zang
Glocke (f.)
772
زﻥﮓ
zang
Rost (m.) (des Eisens)
773 774 775 776 777
زﻥﮓ زﻥﮓ اﺧﺒﺎر زﻥﮓ زدن زﻥﮓ ﺱﺎﻋﺖ زﻥﮕﺎر
zang zang-e eḫbār⁺ zang zadan zang-e sāʾat⁺ zangār
Schelle (f.) Klingel (f.) rosten Stundenglocke (f.) Grünspan (m.); Kupferrost (m.)
778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797
زﻥﮕﺎر زﻥﮕﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ زﻥﮕﺎرﻓﺎم زﻥﮕﺎرى زﻥﮕﺎل زﻥﮕﺒﺎر زﻥﮕﺒﺎر زﻥﮕﺨﻮرد زﻥﮕﺴﺘﺎن زﻥﮕﻞ زﻥﮕﻠﻪ زﻥﮕﻠﻪ زﻥﮕﻠﻴﭽﻪ زﻥﮕﻨﻪ زﻥﮕﻮﻝﻪ زﻥﮕﻰ زﻥﮕﻰ زﻥﮕﻰ ﻥﻮاﺧﺘﻦ زﻥﮕﻴﺎﻥﻪ زﻥﻨﺪﻩ
zangār zangār gereftan zangār-fām zangārī zangāl zangbār zangbār zang-ḫord (älter: -ḫward) zangestān zangol zangole zangole zangolīče zangane zangūle zangī zangī zang-ī nawāḫtan zangijāne zanande
798 799
زﻥﻨﺪﻩ زﻥﻨﺪ۽ ﺵﻮﺵﮏ
zanande zanande-je šūšak
Rost (m.) Rost annehmen; rostig werden rostfarben; (rot) rostfarben Gamaschen* (LN) Sansibar Negerland (n.) rostzerfressen Sansibar Glocke (f.) (kleine) Glocke Glocke (f.) kleine Glocke (Name eines Lakkstammes (Kurden)) Glöckchen (n.); Glöcklein (n.) (bildlich) die schwarze Locke Mohr (m.); Neger (m.) eine Glocke läuten negerartig; schwarz Schläger (m.); Teppichleger (m.); (zu زدنzadan) Diener (m.) Spieler (m.) Lautenspieler (m.)
Quellenangaben Wahrmund 1898:I 147, GK 174 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 2/1) EdI V 211b Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/7, 81/9), Rūmī (Nicholson 212) Pūr-i Dāvūd (Īrānšahr I 233/7), Pāzārgād 1315:476/28, Hugo 74/22b, GK 186 Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/6, 81/7), Smiles 63/2 Firdausī (EdI V 233b), Nicolas 1887:I 203 Hinz 1942:77 Hinz 1942:204 Īrān 6013/1c Anvarī (Qaṣāʾid 178/42), Qāʾānī (Armaġān ḪVI 70/11), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/6), GK 177 Mahistī Saʿdī (Ḫavātīm 37/1) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 2/1) Phl 412/26 Wahrmund 1898:I 148, Gš 63/19 Salemann/Shukovski 1889:92, GK 189 Firdausī (GK 149) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/10) GK 186 EdI V 211b GK 186 EdI V 211b EdI III 49b Nicolas 1887:I 205 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 66/14) Buʾl-Maal (LF 19/3) Pāzārgād 476/28f. Saʿdī (Ṭayyibāt 18/2) Firdausī (GK 145) Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/14)
1523
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
800
زﻥﻮدن
801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812
زﻥﻬﺎر زﻥﻬﺎر ﺧﻮردن (زﻥﻬﺎر ﻣﮕﻮ)ى زﻥﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ زو زوار زوار زوار زواق زوال زوال زوال
<- >زﻥﻮzenūdan/zonūdan zenhār zenhār ḫordan zenhār ma-gū(j) zan-ī gereftan z-ū : ū<*ō zawār zawār zowwār⁺ zowwāq⁺ zawāl zawāl zawāl
813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829
زوال زوال زوال زوال زوال زوال ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ زوال ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ زوال ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ (زوال ﺟﻮ)ى زواﻝﻪ زواوى زواﻩ زواهﺮ (زواﻳﺎ)ى زواﺋﺪ زواﺋﺪ/زواﻳﺪ زوﺑﻴﻦ
zawāl⁺ zawāl zawāl zawāl zawāl zawāl pazīroftan zawāl pazīroftan zawāl pazīroftan zawāl⁺-ǧū(j) zawāle⁺ zawāwī* zewāh zawāher⁺ zawājā⁺(j) zawāʾed⁺ zawāʾed/zawājed⁺ zūbīn
830
زوﭘﻴﻦ
zūpīn
831 832
زوﭘﻴﻦ زوﺕﺮ
zūpīn zūtar
Deutsch
Bemerkung
heulen; wiehern
Gefangenendiener (m.) Helfer (m.); Genosse (m.) Besucher Verzierungsnoten (eines Liedes) Abnahme (f.) Abschüssigkeit (f.) Absinken (n.); Niedergang (m.) Aufhören (n.) Aussterben (n.) Sinken (n.) Untergang (m.) Verfall (m.) abnehmen aussterben sich neigen [Melzer gibt keine Übersetzung an.] Klößchen (n.) (Name) Gefangenenkost (f.) Kleinodien Winkel [Pl.] Verzierungsnoten (des Liedes) Wurfspieß (m.); Wurfspeer (m.) Speer (m.); Lanze (f.); Wurfspieß (m.) Streitaxt (f.) ehestens; eher
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:52, GK 160
(= زﻳﻨﻬﺎرzīnhār)
den Vertrag brechen* hüte dich zu sagen! ein Weib nehmen
1524
GK 25 Firdausī (Zulaiḫā 370) GK 167 Ku 14/8 (= از اوaz ū) Salemann/Shukovski 1889:16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/12, 38/9) GK 169 (Pl. v. زاﺋﺮzāʾer) Dorn 1875:60 EdI V 85a Wahrmund 1898:I 244 Nicolas 1887:I 310 Gulhavī 1303:12/1, Armaġān XVI 331/2, Rāhnamā-i dānišgāh V 181, Nicolas 1887:I 310 Wahrmund 1898:I 244 Īrān 6023/2f Nicolas 1887:I 310 Īrānī 1312:13/19, Kāva I/16:1/8a Rāhnamā-i dānišgāh V 181, Haïm 1931:I 236a Nicolas 1887:I 310 Īrān 6023/2g Nicolas 1887:I 310 Nafīsī 1311:40/8 Nicolas 1887:I 135 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/20 GK 172 (Pl. v. زاهﺮﻩzāhere) MF I II/12 (Pl. v. زاوﻳﻪzāwije) Nicolas 1887:I 52, Phl 409/14 EdI V 85 (Pl. v. زاﺋﺪﻩzāʾede) EdI I 200a Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/12), Haïm 1931:I 232a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/12), Saʿdī (Xabīāt 394/21) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:15/6) Rūmī (Nicholson 218), Gurgānī (Vīs u Ramīn (= زودﺕﺮzūd-tar)
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
833 834 835 836 837 838 839 840
زوﺕﺮ زوج زوﺟﺎت زوﺟﻪ زوﺟﻰ زوﺟﻴﺖ زود زود
841
زود
842 843 844 845 846 847
زود زود زود اﻋﺘﻘﺎد زود اﻋﺘﻘﺎدى زود ﺑﻮدن زود ﺵﮑﻦ
848 849 850 851 852 853
زود ﻳﺎب زودﺕﺮ زودﺕﺮ زودى زور زور
854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864
زور زور زور زور زور ﺑﻬﻢ رﺱﺎﻥﻴﺪن زور دﺱﺖ ﮔﺸﺎدن زور ﮐﺮدن زور ﮐﺮدن زورﺁزﻣﺎﺋﻰ زورﺁور زورﺁور
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
zūtar zouǧ⁺ zouǧāt⁺ zouǧe⁺ zouǧī⁺ zouǧijjat⁺ zūd zūd
schneller gerade Zahl Frauen; Ehefrauen (Pl. v. زوﺟﻪzouǧe) Ehefrau (f.); Gattin (f.); Gemahlin (f.) ehelich Ehe (f.) bald rasch
zūd
schnell
zūd zūd (+Akk.) zūd-eʾteqād⁺ zūd-eʾteqād⁺ī zūd būdan zūd-šekan zūd-jāb zūd-tar zūd-tar zūdī zūr : ū<*ō zūr
zeitig zu früh (um) leichtgläubig Leichtgläubigkeit (f.) sich beeilen; sich sputen zerbrechlich; leicht zerbrechlich; spröde schnell erlangend eher*; früher* schneller; möglichst schnell Bälde (f.) Gewalt (f.) Kraft (f.)
zūr zūr zūr zūr zūr be-ham rasānīdan zūr-e dast gošādan zūr kardan (bar) zūr kardan zūr-āzmāʾī zūr-āwar : ū<*ō zūr-āwar
Macht (f.) Stärke (f.) Weihwasser (n.) Zwang (m.) sich kräftigen; erstarken die Kraft der Arme wirken lassen Gewalt antun (wem) zwingen Kraftprobe (f.) stark; kräftig zwingend
Quellenangaben 23/14) Rückert 1874:41 EdI I 131a Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2) Browne 1316:4/16 Nicolas 1887:I 235 (Schiller 93/19, 94/5) Salemann/Shukovski 1889:98b+ Tārīḫ-i Ṭabarī 3/1, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/10) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/1, Pāzārgād 1315:46/18, Salemann/Shukovski 1889:98b+ Hinz 1942:178 Īrān 6057/2d, Smiles 141/21 Nicolas 1887:I 280 Nicolas 1887:I 280 Nicolas 1887:I 341 Nicolas 1887:I 170 Haïm 1934 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/1 Jensen 1931:65 GK 36 LF 114/2, Saʿdī (Būstān 41), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:717/3), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 82/15), GK 36 Salemann/Shukovski 1889:98b+ Rückert 1874:28
(parsisch) Nicolas 1887:I 207 BQ I 22/25b Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 236/13) Salmān Sāvoǧī (Erdmann 1861:759/20) Nicolas 1887:I 206 Hugo 61/33b Haas 1861:637/20 Haïm 1931
1525
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
865
زورق
866 867 868 869 870 871 872 873
زورق زورق اﻓﮕﻦ زورق ﺑﺨﺎرى زورﻗﭽﻰ زورﮐﻨﻨﺪﻩ زورﻣﻨﺪ زورﻣﻨﺪ زورﻣﻨﺪ
zouraq⁺ zouraq⁺-afgan zouraq⁺-e boḫār⁺ī zouraq⁺čī⁺⁺ zūr-konande zūrmand zūrmand : ū<*ō zūrmand
874 875 876 877 878 879 880 881
زورور زورى زورﻳﺦ زوزﻩ زوزﻩ ﮐﺸﻴﺪن زوز۽ ﮔﺮگ زوﻓﺮﻩ زوﻝﻔﻰ
882
زوﻝﻴﻪ
zūrwar : ū<*ō zūrī zūrīḫ⁺⁺⁺ zouze/zūze zūze kašīdan zūze-je gorg zūfare [Melzer gibt keine Transkription an.] zūlije
883 884 885
زوﻝﻴﻪ زوﻥﺞ زوﻳﺮوﻥﺪ
886 887 888 889
زﻩ زﻩ زﻩ زﻩ
890 891 892 893 894 895 896
زﻩ زﻩ زﻩ ﮐﺮدن زﻩ ﮐﺮدن (زﻩ و اﺣﺴﻦ ﮔﻔﺘﻦ )…را زهﺎب زهﺎب زهﺎب
zouraq⁺
Deutsch Barke (f.); Kahn (m.); Nachen (m.); Boot (n.) Schaluppe (f.) das Boot werfend Dampfboot (n.) Schiffer (m.) zwingend gewaltig kraftvoll kräftig; stark gewaltig zwingend (ON) Zürich Heulen (n.); Geheul (n.) heulen Wolfsgeheul (n.) Allheilmittel (n.) (Name einer Pflanze)
(eine Abteilung des Kurdenstammes Lakk) zūlijje⁺ (großer) Teppich zawenǧ Eingeweide (als Speise des Schafes) (Name eines Kurdenstammes der zūjerwand Lakk) zeh Beifall (m.) zeh herrlich! zeh Rand (m.) Sehne (f.) (des Bogens); Bogensehne zeh (f.) zeh zeh bravo! zeh kardan (+Akk.) in die Kerbe legen (Pfeil) zeh kardan (+Akk.) spannen (den Bogen) zeh o ahsan goftan (…rā) Beifall geben (wem) zahāb (ON) zahāb Quellort (m.) zahāb Sickerquelle (f.)
Bemerkung
1526 Quellenangaben Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:603/8), Nicolas 1887:I 108, 111, 445 Nicolas 1887:I 181 Zakī Nadīm (BA I 123a) Phl 403/7 Nicolas 1887:I 111 Nicolas 1887:I 206 Īrānī 1312:14/20 Salemann/Shukovski 1889:92, GK 183 Saʿdī (Ḫabīāt 393/9, Qaṣāʾid-i fārsī 26/21), Īrānī 1312:14/20, Phl 400/4 GK 189 Nicolas 1887:I 207 Īrān 4368/2a, 6060/3 Haïm 1931:II 775b, Phl 405/10 Smiles 47/23 Schiller 15/10, Phl 405/10 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 17/4) Nr 116/16 EdI III 11b EdI V 110b Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/8, 15) EdI III 11b Salmān Sāvoǧī (Erdmann 1861:759/17) Firdausī (GK 167) Varāvīnī (Marzbānnāma 261/24Fn.) Īrānī 1312:34/5, GK 25 Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/8) Nicolas 1887:I 462 Muḥsin Faiż (Dīvān 1/3), Nicolas 1887:I 67 Armaġān XVIII 322/16 Īrānšahr I 75/12 Šams-i Faḫrī (Lexicon 8/20, 9/12) FR I 27/2
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
897 898 899 900
زهﺎب زهﺎر زهﺎر زهﺪ
901 902 903 904
زهﺪ ﺁﻣﻴﺰ زهﺪان زهﺪﺱﺘﺎن زهﺪﻓﺮوش
905
زهﺪﻓﺮوﺵﻰ
906
زهﺪﻳﺎت
907 908 909 910
Präs.-Stamm Transkription zahāb/zehāb zahār zahār zohd⁺
Deutsch
zohdijjāt⁺
Tümpel (m.) Blase (f.); Harnblase (f.) Schamleiste (f.) Askese (f.); Weltflucht (f.); Frömmigkeit (f.) fromm Gebärmutter (f.) Land (n.) der Enthaltsamkeit heuchlerisch; scheinheilig; frömmelnd Heuchelei (f.); Scheinheiligkeit (f.); Frömmelei (f.) religiöse Gedichte
زهﺮ زهﺮ اﻝﮑﺸﺎﺕﺒﻴﻦ زهﺮ ﺧﻮردن زهﺮ ﺧﻮردن
zahr zahr[…] zahr ḫordan zahr ḫordan
Gift (n.) Fingerhutgift (n.); Digitalis (n.) Gift nehmen Gift nehmen; sich vergiften
911 912 913 914
(زهﺮ دادن )ﺑﻪ (زهﺮا)ى زهﺮﺁﮔﻴﻨﻰ زهﺮﺁﻝﻮد
zahr dādan (be) zahrā⁺(j) zahr-āgīnī zahr-ālūd
vergiften (wen) glänzende; strahlende Vergiftetsein (n.); Vergiftung (f.) giftig; vergiftet; giftbefleckt
915 916 917 918 919 920 921 922 923
زهﺮﺁﻝﻮدﮔﻰ زهﺮﺁﻝﻮدﻩ زهﺮﺁﻝﻮدهﭙﻴﮑﺎن زهﺮﭘﺎﺱﺦ زهﺮﺧﻮراﻥﻨﺪﻩ زهﺮدهﻨﺪﻩ زهﺮﻓﺘﺎل زهﺮوى زهﺮﻩ
zahr-ālūdegī zahr-ālūde zahr-ālūde-pejkān zahr-pāsoḫ zahr-ḫorānande zahr-dehande zahr-fetāl zahrawī⁺ zohre⁺
Vergiftetsein (n.); Vergiftung (f.) vergiftet mit vergifteter Spitze giftige Antworten gebend Vergifter (m.); Giftmischer (m.) Vergifter (m.); Giftmischer (m.) giftzerstörend* Gallen(der Wandelstern) Venus (f.)
924 925 926
زهﺮﻩ زهﺮﻩ زهﺮﻩ
zahre zahre zahre
Kraft (f.) Macht (f.) Schönheit (f.)
zohd⁺-āmīz : ī<*ē zeh-dān zohd⁺estān zohd⁺-forūš zohd⁺-forūšī
Bemerkung
Quellenangaben Bū Šakūr (LF 8/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/13) Nicolas 1887:I 37 Junker/Alavī 1992 Īrānī 1312:72/5 FR I 27/10 Muḥsin Faiż (Dīvān 196/14) Nicolas 1887:I 153 Nicolas 1887:I 153
(Pl. v. زهﺪﻳﻪ zohdijje)
[In dieser Bedeu-
Armaġān XVIII 87/10 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/15, 77/13) Haïm 1934:I 1032a Abuʾl-Fatḥ B 4 (Ethé) Abuʾl-Fatḥ Bustī (MF I 70/11), Nicolas 1887:I 458 Nicolas 1887:I 458 Salemann/Shukovski 1889:98b+ Īrān 6011/3d Armaġān XIX 212/11, Īrānšahr II 2/22, Hugo 68/18b Haas 1876:635/10 Haas 1876:635/12 Ǧāmī (Rückert 1875:193/10) Unṣurī (Qaṣāʾid 53/4) Nicolas 1887:I 458 Nicolas 1887:I 458 Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/17) Īrān 5896/4d Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/5), Anvarī (Qaṣāʾid 178/32), Tārīḫ-i Ṭabarī 3/6, Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 51/6) Niẓāmī (Erm 24/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/7) Rūmī (Vierzeiler 24/2)
1527
ze ز №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1528 Quellenangaben
tung wohl arabisches Lehnwort.] 927
زهﺮﻩ ام ﺧﻮن ﺵﺪ
928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943
زهﺮهﺠﻨﻴﻦ زهﺴﺘﺎن زهﺶ زهﺶ زهﻠﻪ زهﻰ زهﻰ زهﻰ زهﻰ دوﻝﺖ زهﻰ ﺱﺮاﻓﺮاز (زهﻴﺪن )از زهﻴﺮ زى زى زى زى
944 945 946 947 948 949 950
زى او زﻳﺎد زﻳﺎد زﻳﺎد زﻳﺎد زﻳﺎد زﻳﺎد
951 952 953 954 955 956 957 958 959
زﻳﺎد زﻳﺎد زﻳﺎد زﻳﺎد ﺟﻮﻳﺪن زﻳﺎد ﺵﺪن زﻳﺎد ﺵﺪن زﻳﺎد ﺵﻴﻮع داﺵﺘﻦ زﻳﺎد ﮐﺎر ﮐﺮدن زﻳﺎد ﮐﺮدن
zahre-am ḫūn šod zohre⁺-ǧabīn⁺ zahestān/zehestān zeheš zaheš/zeheš zahle zehī zehī zehī zehī-je doulat⁺ zehī-je sar-afrāz <- >زﻩzehīdan (az) zohejr⁺ : ī<*ē zī⁺ zī zī zī
meine Gallenblase wurde Blut: mir blutete das Herz venusstirnig Wochenbettstube (f.) Ausgehen (n.); Ausströmen (n.) Ursprung (m.); Quellort (m.) Oleander (m.) herrlich! o du! willkommen! welches Glück! wie stolz! hervorsickern (aus) (männlicher Name) Blümchen (n.) (Name des Buchstaben )ز bei (bezeichnet den Dativ) in (Richtung) zu
zī ū zijād⁺ zijād⁺ zijād⁺ zijād⁺ zijād⁺ zijād⁺
zu ihm allzuviel groß oft sehr Vermehrung (f.); Zunahme (f.) viel; viele
zijād⁺ zijād⁺ zijād⁺ zijād⁺ ǧawīdan zijād⁺ šodan zijād⁺ šodan zijād⁺ šojūʾ⁺ dāštan zijād⁺ kār kardan zijād⁺ kardan
zahlreich zu groß zuviel gut kauen anwachsen; ansteigen; anschwellen zunehmen große Verbreitung haben viel arbeiten mehren
Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:13/5)
(= )زهﺮﻩ
ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 25/13) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/17) Nicolas 1887:I 444 Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/3, 8) Hrzfld. Ptm. Pttlgn. 1907:58a GK 167 Anvarī (Rückert 1874:21) Rūmī (Nicholson 252) Ǧāmī (Rückert 1875:194/4) Armaġān XIX 6/20 FR I 27/2 Firdausī (GK 33) Salemann/Shukovski 1889:4 Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 2/4) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:4/24) Rūdakī (Dīvān 22/64), Salemann/Shukovski 1889:76 Rūdakī (Dīvān 2/64) Šaibānī 1314:I 13/8 Ramażānī 1315:4/14, Īrān 5894/1b, 5901/1f Hidāyat (Iṣfahān 26/12) Christensen 1918:42/19 Salemann/Shukovski 1889:99a+ Armaġān XVIII 232/6, Browne 1316:IX/27, Smiles 48/29 Hidāyat (Iṣfahān 32/23), Īrānī 1312:83/16 Armaġān XVIII 239/5 Beck 1914:45 Īrān 5924/1c Nicolas 1887:I 288 Ašraf (BA I 3/18c), Bāb 9/11f. Īrān 6558/1c Īrān 6023/1c Qurʾān 9
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
960 961
زﻳﺎد ﮐﺮدن زﻳﺎد ﮐﺮدن
zijād⁺ kardan (+Akk.) zijād⁺ kardan (+Akk.)
vergrößern vermehren
962
(زﻳﺎد ﮐﺮدن )در
einfügen (was; in)
963 964 965
زﻳﺎدت زﻳﺎدت زﻳﺎدت
zijād⁺ kardan (+Akk.; dar) zijādat⁺ zijādat⁺ zijādat⁺
Überfluß (m.) Überschuß (m.) Vermehrung (f.); Zunahme (f.)
966 967 968 969
زﻳﺎدت زﻳﺎدت ﺵﺪن ﮔﺮﻓﺘﻦ زﻳﺎدت ﮐﺮدن زﻳﺎدت ﮐﺮدن
zijādat⁺ zijādat⁺ šodan gereftan zijādat⁺ kardan zijādat⁺ kardan (+Akk.)
Zusatz (m.) zu steigen beginnen hinzufügen vermehren
970 971 972 973 974 975 976
زﻳﺎدت ﮔﺸﺘﻦ زﻳﺎدﺕﺮ از هﻤﻪ وﻗﺖ زﻳﺎدﺕﻰ زﻳﺎدﺕﻰ زﻳﺎدﻩ زﻳﺎدﻩ زﻳﺎدﻩ
zijādat⁺ gaštan zijād⁺-tar az hame waqt⁺ zijādat⁺ī zijādat⁺ī zijāde⁺ zijāde⁺ zijāde⁺
vermehrt werden größer als je
977 978 979
زﻳﺎدﻩ از ﻳﮑﻤﺮﺕﺒﻪ زﻳﺎدﻩ ﺵﺪن (زﻳﺎدﻩ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
öfter als einmal vermehrt werden hinzufügen (was; zu)
980
زﻳﺎدهﺮوى
zijāde⁺ az jek-martabe⁺ zijāde⁺ šodan zijāde⁺ kardan (+Akk.; bar) zijāde⁺-rawī
981 982 983 984 985 986 987 988 989
زﻳﺎدى زﻳﺎدى زﻳﺎدى ﻋﻤﺮ زﻳﺎر زﻳﺎرت زﻳﺎرت زﻳﺎرت زﻳﺎرت زﻳﺎرت ﺁﻥﮏ ﺑﺨﺪﻣﺘﺶ
zijād⁺ī zijād⁺ī zijād⁺ī-je omr⁺ zijār⁺ zijārat⁺ zijārat⁺ zijārat⁺ zijārat⁺(-e) zijārat⁺-e ān-ke beḫedmat⁺-aš
Deutsch
Bemerkung
Īrān 6021/2d Armaġān XVIII 234/5, Īrān 5894/1a, 5941/1c, Smiles 48/4, Nicolas 1887:I 90 Varāvīnī (Marzbānnāma 255/26)
(= زﻳﺎدتzijādat) Vermehrung (f.) Hinzufügung (f.); Zusatz (m.) weiterer zuviel
Maßlosigkeit (f.); Übermaß (n.); Unmäßigkeit (f.) übergroß; überflüssig zusätzlich Langlebigkeit (f.) (männlicher Name) Besuch (m.) Friedhof (m.); Gottesacker (m.) Heiliges Grab (n.) Wallfahrt (f.) (nach) der Besuch dessen, zu dessen Dienst; der Besuch dessen, zu dessen Besuch
Quellenangaben
GK 180 LF 117/7, Tārīḫ-i Ṭabarī 8/25 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/9), Salemann/Shukovski 1889:99+ FR I 28/26 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 55/4) Qazvīnī 1907:VIII/11 (Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/10)), Qazvīnī 1907:VIII/12 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/10) Sāln P 1315:24/5f. GK 180 Wahrmund 1898:I 150 Qazvīnī 1909:VI/6 Ẕuʾl-Faqār (Erdmann 1861:756/2) Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 5/7), Buch der Richter 7/4 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/6 (Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 14/14f.) Daulatšāh (Erdmann 1861:754/6), (Rückert 1874:53) Īrān 6023/2g, 6073/2e Īrān 5848/1e Hawker 1937:48 Armaġān XVIII 232/2 Īrānī 1312:59/9 Farālāvī (MF I 65/25), Beck 1914:63 Dorn 1875:275 Herzf. Reise Lur. 75 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/22, 25/22) Farālāvī (MF I 65/25f.)
1529
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
990 991 992 993
زﻳﺎرت ﮐﺮدن زﻳﺎرت ﮐﺮدن زﻳﺎرت ﮔﺎﻩ زﻳﺎرت ﻥﺎﻣﻪ
994 995
زﻳﺎرى زﻳﺎن
996 997 998 999 1000 1001
زﻳﺎن زﻳﺎن زﻳﺎن زﻳﺎن ﺁور زﻳﺎن ﺟﺎﻥﻰ و ﻣﺎﻝﻰ زﻳﺎن داﺵﺘﻦ
1002 1003
زﻳﺎن دﻳﺪن زﻳﺎن ﮐﺎر
1004
زﻳﺎن ﮐﺮدن
1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011
زﻳﺎن ﮔﺎر زﻳﺎﻥﺴﺎر زﻳﺎﻥﮕﺮ زﻳﺎﻥﻰ زﻳﺐ زﻳﺐ زﻳﺐ
1012 1013
(ش-) -زﻳﺐ (زﻳﺐ ﮔﺮﻓﺘﻦ )از
1014 1015 1016 1017 1018 1019
زﻳﺐ و زﻳﻮر زﻳﺒﺎ زﻳﺒﺎ زﻳﺒﺎ زﻳﺒﺎ ﮐﺮدن زﻳﺒﺎﺧﺮام
Präs.-Stamm Transkription zijārat⁺ kardan (+Akk.) zijārat⁺ kardan (+Akk.) zijārat⁺-gāh zijārat⁺-nāme
Deutsch
zijārī zijān
besuchen besuchen Wallfahrtsort (m.) (Blatt oder Heft mit Gebeten an Heiligengräbern) Ziyaride (m.) Einbuße (f.); Verlust (m.)
zijān zijān zijān zijān-āwar zijān-e ǧānī o mālī zijān dāštan
Nachteil (m.) Schaden (m.) Schädigung (f.) schädlich Schaden an Leben und Gut schädlich sein; schaden
zijān dīdan zijān-kār
sich schaden schädlich
zijān kardan (+Akk.)
schaden (wem); schädigen (wen)
zijān-gār zijān-sār zijān-gar zijānī zīb : ī<*ē zīb zīb
Schädiger (m.) verlustreich; unglückselig Schädiger (m.) Schaden (m.) Schmuck (m.) schön Schönheit (f.)
zīb- (-aš) zīb gereftan (az)
(zu) gebühren (ihm) geschmückt werden; geziert werden (durch) Verschönerung (f.) das Schöne hübsch schön schmücken; ausschmücken; zieren schönschreitend
zīb o zīwar zībā zībā zībā zībā kardan (+Akk.) zībā-ḫerām
Bemerkung
1530 Quellenangaben Qurʾān 102/2 Hinz 1942:218 Beck 1914:63, EdI III 996a Dorn 1875:275 Kasravī 1307:I 7/10 Muḥsin Faiż (Dīvān 1/11), Hinz 1937:694Nw., Salemann/Shukovski 1889:99a+ Tārīḫ-i Ṭabarī 5/22 Salemann/Shukovski 1889:99a+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/17) Nafīsī 1311:43/6 Beck 1915:361 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/21f.), Nafīsī 1311:41/11 Hugo 74/21a Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 4/12), Nafīsī 1311:41/11, 43/5f. Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 17/12, 26/16, 30/9), Nafīsī 1311:44/12 GK 189 Armaġān XIX 6/10 (GK 190) Wahrmund 1898:I 150 MF I 65/1, Browne 1316:IV/6, GK 169 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/23) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/9, 14), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/5) Anvarī (Qaṣāʾid 178/26) Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/13) Nicolas 1887:I 447 (Īrān 5948/1b) Salemann/Shukovski 1889:99a+ Rāhnamā-i dānišgāh I 415 BQ I 149, Nicolas 1887:I 447 MF I I/16
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
1020 1021 1022 1023
(زﻳﺒﺎرو)ي زﻳﺒﺎﺋﻰ زﻳﺒﺎﺋﻰ زﻳﺒﺎﻳﻰ/زﻳﺒﺎﺋﻰ
zībā-rū(j) zībāʾī zībāʾī zībāʾī/zībājī
schöngesichtig Anmut (f.) Zierlichkeit (f.) Schönheit (f.)
1024
(زﻳﺒﺪ )…را
zībad (…rā)
es gebührt; es kommt zu (wem)
1025 1026 1027 1028 1029 1030
زﻳﺒﻖ زﻳﺒﻖ ﻋﻤﻞ زﻳﺒﻨﺪﮔﻰ زﻳﺒﻨﺪﮔﻰ زﻳﺒﻨﺪﻩ زﻳﺒﻴﺪن
1031 1032 1033 1034 1035 1036
زﻳﺖ زﻳﺘﻮن زﻳﺘﻮن زﻳﺘﻮﻥﻰ زﻳﺞ زﻳﺞ
1037 1038
زﻳﺞ زﻳﺞ
1039 1040 1041 1042 1043
زﻳﺞ زﻳﺪ زﻳﺪا زﻳﺪان زﻳﺮ
1044
زﻳﺮ
zīr
1045 1046 1047 1048 1049
زﻳﺮ زﻳﺮ زﻳﺮ زﻳﺮ زﻳﺮ
zīr zīr zīr zīr zīr
zībaq zībaq-amal⁺ zībandegī zībandegī zībande <- >زﻳﺐzībīdan zejt zejtūn zejtūn zejtūnī zīǧ zīǧ zīǧ zīǧ z-īǧ : ī<*ē zībad zīdā⁺ zejdān zīr
Deutsch
Bemerkung
[zu - زﻳﺐzīb-]
Quecksilber (n.) wie Quecksilber wirkend Schicklichkeit (f.); Anstand (m.) Schmuck (m.); Zier (f.) anständig; schicklich (aus)schmücken; verzieren; sich ziemen; sich schicken; gebühren Olivenöl (n.) Olive (f.) Ölbaum (m.) olivenförmig Schnur (f.); Linie (f.) (falsch!) Sterntafeln Tafelwerk (n.) Übersicht (f.) (der Längen und Breiten) von irgend einer es gehört sich so (zu زﻳﺒﻴﺪنzībīdan) es möge sich mehren (Ort in Fars) (der Laut e und sein Zeichen [=arab ﮐﺴﺮﻩ.kasra] (vierte - höchste - Saite der viersaitigen Laute) darunter das Untere folgend; unten angegeben hinunter hochstimmig
Quellenangaben Niẓāmī (Erm. 98/1) Nicolas 1887:I 440 Nicolas 1887:I 440 Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/9, 48/20), Īrānī 1312:1/3, Armaġān XIX 216/10, Nicolas 1887:I 114 Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:601/9), Gulhavī 1303:13/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/2) (BQ I 144a) Nicolas 1887:I 121 BQ I 149 -ش+(=راbarāzeš) Nicolas 1887:I 121 Junker/Alavi 1992 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/9, 74/7) Qurʾān 95/1 Qurʾān 95/1 Islam II 349 Nicolas 1887:I 261 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:713/2), Īrānī 1312:47/24 EdI III 103b, V 64a EdI V 64a Bū Šakūr 45* Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/15) MF I II/21 EdI III 54b Salemann/Shukovski 1889:6, GK 20 EdI III 810b GK 164 Salemann/Shukovski 1889:99a+ Īrān 5894/1f LF 6/2 Qaṭrān (FR I 49/12)
1531
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1050 1051
زﻳﺮ زﻳﺮ
1052 1053 1054 1055
زﻳﺮ زﻳﺮ زﻳﺮ ﺁب رﻓﺘﻦ زﻳﺮ ﺁﺕﺶ ﺧﻮد ﮔﺮﻓﺘﻦ
1056
زﻳﺮ ﺁﺕﺶ ﻗﺮار دادن
1057
زﻳﺮ ﺁﺕﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1058
زﻳﺮ ﺁﺕﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1059 1060 1061 1062 1063 1064
زﻳﺮ اﻓﮕﻨﺪن زﻳﺮ اﻓﮕﻨﺪن زﻳﺮ اﻥﺪر زﻳﺮ اﻥﺪر زﻳﺮ اوﮔﻨﺪن زﻳﺮ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ
1065 1066 1067
زﻳﺮ ﺑﻐﻞ زﻳﺮ ﭘﺎ ﮔﺬاﺵﺘﻦ زﻳﺮ ﭘﺎى اﻓﮕﻨﺪن
1068
زﻳﺮ ﭘﺎى ﺁوردن
1069 1070 1071
زﻳﺮ ﭘﺎى ﮐﺮدن زﻳﺮ ﭘﺎى ﮐﺮدن زﻳﺮ ﭘﺎى ﮔﺮداﻥﺪن
1072
زﻳﺮ ﭘﺮﭼﻢ ﺧﻮاﻥﺪن
1073 1074
زﻳﺮ ﭘﺮدﻩ زﻳﺮ ﭘﻰ… ﺑﺮدن
1075
زﻳﺮ دﺱﺖ ﺁوردن
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1532 Quellenangaben
zīr zīr : ī<*ē
hoher Ton unten
zīr zīr zīr-e āb raftan zīr-e āteš-e ḫod gereftan (+Akk.) zīr-e āteš qarār⁺ dādan (+Akk.) zīr-e āteš gereftan (+Akk.) zīr-e āteš gereftan (+Akk.) zīr afgandan (+Akk.) zīr afgandan (+Akk.) zīr-e andar zīr-e andar zīr ougandan zīr bar-gereftan (+Akk.)
unterer Unterteil (m.) ins Wasser untertauchen; tauchen unter Feuer nehmen
Saʿdī (Qaṣāʾid 18/7) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 13/15), Īrān 6010/1e Īrān 5941/1a Nicolas 1887:I 109 Īrān 6039/2g Iṭṭilāʿāt 4424/3a
unter Feuer nehmen
Īrān 6072/3d
unter Feuer nehmen
Īrān 6478/1e
unter Feuer nehmen
Īrān 6468/1b
herunterwerfen unterwerfen unter (örtlich, Richtung) unter (wo) hinunterwerfen; fallen lassen unten einführen; in die Scheide einführen zīr-e baqal unterm Arm zīr-e pā gozāštan (+Akk.) unterdrücken (Gefühle) zīr-e pāj afgandan niederwerfen (+Akk.) zīr-e pāj āwardan niederwerfen (+Akk.) zīr-e pāj kardan (+Akk.) betreten zīr-e pāj kardan (+Akk.) zertreten zīr-e pāj gardāndan niederwerfen (+Akk.) zīr-e parčam ḫāndan unter die Fahnen rufen (+Akk.) zīr-e parde heimlich zīr-e pej-e… bordan durchwandern (+Akk.) zīr-e dast āwardan bemeistern (+Akk.)
Firdausī (Wolff 1935:68b) Firdausī Firdausī (Wolff 1935:78b) Tārīḫ-i Ṭabarī 6/6 LF 6/2 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/17) Saʿdī (Gulistān 49/17) Iṭṭilāʿāt 4422/3f Firdausī Firdausī Ḫāqānī (FR I 108/6) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 502) Firdausī Īrān 6023/1a Nicolas 1887:I 202 Saʿdī (Ḫavātīm 70/2) Nicolas 1887:I 78
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
1076
زﻳﺮ دﺱﺖ ﺁوردن
1077 1078 1079 1080
زﻳﺮ رﻓﺘﻦ زﻳﺮ زﻣﻴﻦ زﻳﺮ ﺵﮑﻢ زﻳﺮ ﺵﻼق اﻥﺪاﺧﺘﻦ
1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092
زﻳﺮ ﺵﻼق ﭘﻴﭻ و ﺕﺎب ﺧﻮردن زﻳﺮ ﻗﺮﻣﺰ زﻳﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ زﻳﺮ ﻝﺐ ﺣﺮف زدن زﻳﺮ ﻝﺐ ﺣﺮف زدن زﻳﺮ و ﺑﺎﻻ ﮐﺮدن زﻳﺮ و رو ﮐﺮدن زﻳﺮ و رو ﮐﺮدن زﻳﺮ و زﺑﺮ زﻳﺮ و زﺑﺮ زﻳﺮ و زﺑﺮ ﺵﺪن زﻳﺮ و زﺑﺮ ﮐﺮدن
1093
زﻳﺮ و زﺑﺮ ﮐﺮدن
1094
زﻳﺮ و زﺑﺮ ﮐﺮدن
1095
زﻳﺮا
1096 1097 1098
زﻳﺮا ﮐﻪ زﻳﺮاﮎ زﻳﺮاﮐﻪ
zīrā ke z-ī-rā-k z-ī-rā-ke
denn denn denn; weil
1099
زﻳﺮاﮐﻰ
z-ī-rā-ke
weil
1100 1101 1102 1103
زﻳﺮاﻥﺪاز زﻳﺮاﻥﺪاز زﻳﺮﺑﺎ زﻳﺮﺑﻐﻞ
zīr-andāz zīr-andāz zīr-bā zīr-baqal
Liegestätte (f.) Unterlage (f.) (Name einer Speise) Schweißblatt (n.) (viereckiges Stück
zīr-e dast āwardan (+Akk.) zīr raftan zīr-e zamīn zīr-e šekam zīr-e šallāq⁺ andāḫtan (+Akk.) zīr-e šallāq⁺ pīč u tāb ḫordan zīr-e qermez zīr gereftan-e otōmobīl⁺⁺⁺ zīr-e lab harf⁺ zadan zīr-e lab harf⁺ zadan zīr o bālā kardan (+Akk.) zīr o rū kardan (+Akk.) zīr o rū kardan (+Akk.) zīr o zabar zīr o zabar zīr o zabar šodan zīr o zabar kardan (+Akk.) zīr o zabar kardan (+Akk.) zīr o zabar kardan (+Akk.) zīrā : ī<*ē
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
unterwerfen
Nicolas 1887:I 78
unten gehen; aus der Scheide gehen Keller (m.) Unterleib (m.) auspeitschen; geißeln
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 13/4) Nicolas 1887:I 174 Nicolas 1887:I 109 Phl 403/25
sich unter der Peitsche winden
Hidāyat (Sāya u raušan 51/9f.)
infrarot vom Kraftwagen überfahren werden murmeln murmeln zerrütten drunter und drüber kehren; umwühlen umwühlen; drunter und drüber kehren drunter und drüber Umsturz (m.); Umwälzung (f.) zugrunde gehen durcheinanderwerfen
Rāhnamā-i dānišgāh II 23/6 Pāzārgād 1315:417/20f. Nicolas 1887:I 134 Nicolas 1887:II 63 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/11) Armaġān XVIII 235/11 Armaġān XVIII 235/11 Salemann/Shukovski 1889:87 Nicolas 1887:I 135 Badaḫšī (FA […]) Nicolas 1887:I 137
umstürzen; umwälzen
Nicolas 1887:I 135
zerrütten
Gš 6/8
darum; weil; denn
Īrānī 1312:1/17, Ramażānī 1315:6/4, 12/4, Salemann/Shukovski 1889:27, GK 166, Phl 401/25, 407/2 MF I 64/20 (= ازﻳﺮاﮐﻪaz-ī-rā-ke) Rūmī (Nicholson 233) LF 34/8, Tārīḫ-i Ṭabarī 3/22, Armaġān XVIII 236/12f. Anvarī (Qaṣāʾid 178/8), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 7/1, 13) Īrān 6060/1f Īrān 6060/1f BQ I 121a, Firdausī (GK 173) LF 21/6
(= ازﻳﺮاaz-ī-rā)
1533
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
1104 1105
زﻳﺮﭘﺎﻳﻪ زﻳﺮﭘﺎﻳﻪ
1106 1107 1108 1109 1110
زﻳﺮﭘﻴﺮاهﻦ زﻳﺮﭘﻴﺮاهﻦ ﻣﺮداﻥﻪ زﻳﺮت اﻥﺪرﻳﻦ زﻳﺮﺕﺮﻳﻦ زﻳﺮﺟﺎﻣﻪ
zīr-pīrāhan zīr-pīrāhan-e mardāne zīr-at andar-īn zīr-tarīn zīr-ǧāme
Stoff unter der Achsel) Unteruntergeordnet; tiefstehend; niederrangig Unterhemd (n.) Herrenunterhemd (n.) unter dir unterster Unterhose (f.); Unterhosen
1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121
زﻳﺮﺧﺎن زﻳﺮدرﻳﺎﺋﻰ زﻳﺮدرﻳﺎﺋﻰ زﻳﺮدرﻳﺎﺋﻰ ﺱﺎزى زﻳﺮدﺱﺖ زﻳﺮدﺱﺖ زﻳﺮدﺱﺖ زﻳﺮدﺱﺘﻰ زﻳﺮدﺱﺘﻰ زﻳﺮدﺱﺘﻰ زﻳﺮزﻣﻴﻦ
zīr-ḫān zīr-darjāʾī zīr-darjāʾī zīr-darjāʾī-sāzī zīr-dast zīr-dast zīr-dast zīr-dastī zīr-dastī zīr-dastī zīr-zamīn
Erdgeschoß (n.) Unterseeboot (n.) unterseeisch Unterseebootbau (m.) abhängig untergeben Untertan (m.) Abhängigkeit (f.) Untertänigkeit (f.) Unterwürfigkeit (f.) Keller (m.)
1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131
زﻳﺮزﻣﻴﻦ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻰ زﻳﺮش زﻳﺮﮎ زﻳﺮﮎ زﻳﺮﮐﻮﻩ زﻳﺮﮔﺎﻩ زﻳﺮﻩ زﻳﺮﻩ زﻳﺮﻩ
zīr-zamīn zīr-zamīnī zīr-aš zīrak zīrak zīr-kūh zīr-gāh : ī<*ē zīre zīre zīre
1132 1133 1134 1135
زﻳﺮ۽ روﻣﻰ زﻳﺮ۽ ﺱﺒﺰ زﻳﺮ۽ ﺱﻔﻴﺪ زﻳﺮ۽ ﮐﺮﻣﺎن
unterirdisch unterirdisch unter ihm geweckt; aufgeweckt scharfsinnig; schlau (Gebiet im östlichen Persien) niederer Sitz (m.) Kümmel (m.) Kümmelsame (m.) Mutterkümmel (m.) (Cuminum Cyminum) Kümmel (m.) (Carum Carvi) grüner Kümmel weißer Kümmel Mutterkümmel (m.) (Cuminum Cyminum)
zīr-pāje zīr-pāje
zīre-je rūmī zīre-je sabz zīre-je safīd zīre-je kermān
Deutsch
Bemerkung
1534 Quellenangaben Īrān 5845/1a Īrān 5894/1d Īrān 6033/4e Rūdakī (LF 96/5) Qurʾān 101/10 Morier 1905:16/12, 229/22, Nicolas 1887:I 156 (zīr-e ǧāme) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 5a Nw. Īrān 6023/3c, 6406/3b, Hinz 1937:694Nw. Īrān 5845/1e Īrān 6553/1c ŠL I 126c, Nicolas 1887:I 342 Salemann/Shukovski 1889:90 Saʿdī (Ṭayyibāt 367/5) Nicolas 1887:I 342 Saʿdī (Ṭayyibāt 72/5), (Nicolas 1887:I 81) (Nicolas 1887:I 81) Ramażānī 1315:10/20, Nicolas 1887:I 174, Phl 403/24 LF 29/25 Gš 71/12 Gurgānī (Vīs u Ramīn 26/18) Nicolas 1887:I 322 Salemann/Shukovski 1889:99a+ Kaihān 1311:56/2 GK 162 Nicolas 1887:I 292, Gš 35/18 Pāzārgād 1315:521/3 Achundow 394 Achundow 394 Haïm 1931 Haïm 1931 Achundow 394
ze ز
Farhangnevīs
№
Persisch
Präs.-Stamm Transkription
1136
زﻳﺮ۽ ﮐﻮهﻰ
1137
زﻳﺮهﺒﺎ
1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147
زﻳﺮﻳﻦ زﻳﺮﻳﻦ زﻳﺮﻳﻦ زﻳﺮﻳﻦ زﻳﺮ… اﻥﺪر زﻳﺮ… اﻥﺪرون زﻳﺮ… رﻓﺘﻦ زﻳﺴﺖ زﻳﺴﺖ ﺵﻨﺎﺱﻰ زﻳﺴﺖ ﮐﺮدن
1148
زﻳﺴﺘﻦ
1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159
زﻳﺶ زﻳﺸﺎن زﻳﻎ زﻳﮓ زﻳﻞ زﻳﻠﻮ (زﻳﻠﻮ)ى زﻳﻦ زﻳﻦ زﻳﻦ زﻳﻦ اﻝﻌﺎﺑﺪﻳﻦ
zīš z-īšān zīq : ī<*ē zīg zīl⁺ zīlū zīlū/zejlū(j) : ī/ej<*ē z-īn zīn zejn⁺ zejno⁺-l-ābedīn⁺
1160 1161 1162 1163 1164 1165
زﻳﻦ ﭘﻮش زﻳﻦ ﭘﻴﺶ زﻳﻦ ﺱﺎن زﻳﻦ ﻃﺮز زﻳﻦ ﻗﺒﻞ ﮐﻪ زﻳﻦ ﮐﺮدن
zīn-pūš : ū<*ō z-īn pīš z-īn-sān z-īn tarz⁺ z-īn qebal⁺ ke zīn kardan (+Akk.)
zīre-je kūhī zīre-bā zīrīn zīrīn zīrīn zīrīn zīr-e… andar zīr-e… andarūn zīr-e… raftan zīst zīst-šenāsī zīst kardan <- >زيzīstan
Deutsch
Bemerkung
Liebstöckel (m.) (Ligusticum Levisticum L.) (Name einer Speise) Kümmelsuppe (f.) untenangegeben; folgend Unterunterer unterer; Unterunter (wohin) unter überfahren werden (von) Leben (n.) Lebenskunde (f.) [Biologie?] leben
Achundow 394 FR I 28/25, Firdausī (GK 173) Īrān 5895/1c Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/13a Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 5/3) Tārīḫ-i Ṭabarī 10/20 Firdausī Hinz 1942:196
leben Schalmei (f.)* von ihnen Schilfmatte (f.) Schnur (f.); Leine (f.) (tellerförmige) Zimbel Teppich (m.) (billige) Wolldecke
(falsch!)
(= از اﻳﻦaz īn) Sattel (m.) Zier (f.); Zierde (f.); Schmuck (m.) Zierde (f.) der Gottesverehrer (Beiname eines Enkels des Kalifen Ali; Beiname eines der zwölf Imame der Schiiten) Satteldecke (f.) vorher; zuvor; früher derartig von dieser Art; von dieser Weise deswegen, weil satteln
Quellenangaben
Rāhnamā-i dānišgāh V 156/11 Armaġān XVI 68/15, Īrān 6023/1d, Smiles 48/9, Rosen 1925:64 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/7, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/13), Gulhavī 1303:12/22, Rosen 1925:64, Salemann/Shukovski 1889:99a+, GK 27 Niocolas 1887:I 181 Muḥsin Faiż (Dīvān 8/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/16) Nicolas 1887:I 261 EdI V 210a EdI V 111a Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/5, 74/11) (Salemann/Shukovski 1889:16) MF I 65/1 EdI I 302a
Gš 80/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/6) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 64/7) Sūzanī 69/1 (FR I 146/5) Qāʾānī (Armaġān XVI 69/25) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/12)
1535
ze ز
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch
1166 1167 1168 1169
زﻳﻦ ﮔﻮﻥﻪ زﻳﻦ ﻳﻨﮓ زﻳﻨﺖ زﻳﻨﺖ
1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183
زﻳﻨﺖ زﻳﻨﺖ ﺁﻻت زﻳﻨﺖ ﺕﺨﺖ زﻳﻨﺖ ﺟﻨﺎزﻩ زﻳﻨﺖ دﻩ زﻳﻨﺖ ﻋﺮﺑﻰ زﻳﻨﺖ ﮐﺮدن زﻳﻨﺖ ﮔﺮ (زﻳﻨﺠﺎ)ى زﻳﻨﻬﺎر زﻳﻨﻬﺎر زﻳﻨﻬﺎر زﻳﻨﻬﺎر ﻗﺪم ﻥﻬﻰ -زﻳﻨﻬﺎر ﮐﻪ ن
1184 1185 1186
زﻳﻮر زﻳﻮر زﻳﻮر اﻓﺴﺮ
Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
z-īn gūne z-īn jang⁺⁺ zīnat⁺ zīnat⁺
von dieser Art; derartig auf diese Weise Putz (m.) Schmuck (m.); Zierde (f.)
zīnat⁺ zīnat⁺-ālāt⁺ zīnat⁺-e taḫt zīnat⁺-e ǧenāze⁺ zīnat⁺-deh(-e) zīnat⁺-e arabī⁺ zīnat⁺ kardan (+Akk.) zīnat⁺-gar z-īn-ǧā(j) zīnhār zīnhār/zīnahār zīnhār zīnhār qadam⁺ nehī zīnhār ke na-
Verzierung (f.) Schmucksachen die Zierde des Throns Trauergerüst (n.)*; Katafalk (m.)* zierend; schmückend (was) Arabeske (f.) herausputzen Schmücker (m.); Verzierer (m.) von hier hüte dich! Schutz (m.) Vorsicht (f.) hüte dich, den Fuß zu setzen! Vorsicht, daß nicht; hüte dich, daß nicht Schmuck (m.) Zierat (m.) die Zierde der Krone
zīwar : ī<*ē zīwar zīwar-e afsar
Bemerkung
1536 Quellenangaben Firdausī FR II 323/16 Litt 137, Nicolas 1887:I 83 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/4, Saʿdī (Pandnāma 35), Gulhavī 1303:13/6 Haïm 1931 Schiller 156/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/11) Nicolas 1887:I 172 Armaġān XIX 7/1 Nicolas 1887:I 65 Nicolas 1887:I 87 Armaġān XIX 5/4 Rūmī (Manavī I 974) Salemann/Shukovski 1889:15 (Salemann/Shukovski 1889:15), (GK 25) Anvarī (Qaṣāʾid 178/42), GK 167 GK 167 Morier 1905:33/7 GK 169, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 4/4) MF I II/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/11)
zhe ژ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1
ژ
2 3 4 5
(ژا)ى ژاﭘﻨﻰ ژارژداﻓﺮ ژاژ
6 7
ژاژ ژاژ
8
ژاژﺧﺎ
9 10 11 12 13 14 15 16
ژاژﺧﺎ (ژاژﺧﺎ)ى ژاژﺧﺎﺋﻰ ژاژﺧﺎﺋﻰ/ژاژﺧﺎیﻰ (ژاژﮔﻮ)ى ژاژﮔﻮﺋﻰ ژاژﮔﻮﺋﻰ ﮐﺮدن ژاﻏﺮ
žāž-ḫā žāž-ḫā(j) žāž-ḫāʾī žāž-ḫāʾī/žāž-ḫājī žāž-gū žāž-gūʾī žāž-gūʾī kardan žāqar
17 18 19
ژاﻟﻪ ژاﻟۀ یﺦ زدﻩ ژخ
žāle žāle-je jaḫ-zade žaḫ
20 21 22 23 24 25 26 27 28
ژرژ ژرف ژرف ﺑﻴﻦ ژرف ﮐﺮدن ژرﻓﺎ ژرﻣﻦ ژرﻣﻨﻰ ژﻏﺎر ژﻓﮏ
žorž⁺⁺⁺ žarf žarf-bīn žarf kardan (+Akk.) žarfā žerman⁺⁺⁺ žerman⁺⁺⁺ī žaqār žafk
29 30
ژﮐﺲ ژﮐﻮر
ž žā(j) žāponī žārž⁺⁺⁺-d⁺⁺⁺-āfer⁺⁺⁺ žāž žāž žāž žāž-ḫā
žakas žakūr
Deutsch
Bemerkung
(14. Buchstabe des persischen Abc; Zahlwert:) sieben (Name des Buchstaben )ژ Japaner (m.) Geschäftsträger (m.) (eine Art) Artischocke (f.) (Steppenpflanze mit vielen Dornen) Dung (m.) unnütze Rede (f.); Unsinn (m.); Geschwätz (n.); Gefasel (n.) (Spottname des Dichters ﻃﻴﺎنṬayyān von ﺑﺎمbām) geschwätzig Kotkauer: Schwätzer (m.); Fasler (m.) Geschwätzigkeit (f.) Geschwätz (n.) Schwätzer (m.) Geschwätz (n.) plappern; schwätzen Kropf (m.) (des Vogels) Hagel (m.) Reif (m.) Klage (f.); Wehklage (f.); Trauerklage (f.) (männlicher Name) Georg tief tiefblickend vertiefen Tiefe (f.) (unbelegt) Germane (m.) germanisch Geschrei (n.) (weißer Schmutz im Auge, nach dem Schlaf oder bei Krankheit) Gott bewahre! geizig
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:4 Salemann/Shukovski 1889:4 Īrān 5985/3g Farh 49/9f. Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/2, 9) Ṭayyān (AQ 10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/4), Bū Šakūr 71, Rūmī (Manavī II 1742), Sanāʾī (Browne 1906:47/16) Browne 1906:47 Nicolas 1887:I 113 Browne 1906:47, Nicolas 1887:I 113 Nicolas 1887:I 113 Nicolas 1887:I 113 Nicolas 1887:I 99 Nicolas 1887:I 99 Nicolas 1887:I 99 Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/8, 44/16), FN I 310/14b FR I 30/19 Rāhnamā-i dānišgāh V 194/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/1, 7) Phl 71/25 Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/13, 14), LF 59/15 Bū Šakūr 53 Nicolas 1887:I 63 GK 172 Pīrniyā 1313:I 9/24 Šaibānī 1314:III 94/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/16, 38/5) LF 58/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/7, 11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/11)
1537
zhe ژ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
31 32 33
ژﮐﻴﺪن ژﻥﺪ و ﭘﺎژﻥﺪ ژﻥﺪﻩ ﭘﻮﺷﻴﺪن
34
ژﻥﺪﻩ ﭘﻴﻞ
35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ژﻥﺪﻩ ﮐﺮدن ژواﻏﺎر ژواﻟﻪ ژوﻟﻴﺪن ژى ژى ژیﺎن ژیﺎن ژیﭙﺲ ژﺋﻮﻓﻴﺰیﮏ ژیﻮﻩ
<- >ژﮎžokīdan <žok-> žand o pāžand žande pūšīdan žande-pīl žande kardan (+Akk.) žawāqār žawāle* <- >ژولžūlīdan <žūl-> : ū<*ō žī žī žijān žijān žīps⁺⁺⁺ žeʾōfīzīk⁺⁺⁺ žīwe
Deutsch zornig mit sich selbst reden Feuerstein und Stahl das Lumpengewand anziehen; ein Derwisch werden (Beiname des Dichters und Sufis Ahmed Dschami) zerfetzen (Name eines Parsen) Kugel (f.) in Unordnung gebracht werden (Name des Buchstaben )ژ Wasserbecken (n.); Zisterne (f.) grimm; grimmig wütend Gips (m.) Geophysik (f.) Quecksilber (n.)
Bemerkung
1538 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 76/6, 7, 10) FR I 29/23 Saʿdī (T) 606/15 EdI I 208b Rūmī (Manavī II 1743) Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/2, 6) LF 72/3 GK 160 Salemann/Shukovski 1889:4 Bū Šakūr Schiller 79/14 Salemann/Shukovski 1889:99a+ Kaihān 1311:III 47/1 Rāhnamā-i dānišgāh III 159/19 GK 172
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1 2 3 4 5
ﺳﺎﺣﻞ ﻳﻤﻴﻦ ﺳﺎدات ﺻﺎﺣﺐ ﺳﻌﺎدات ﺳﺎﻋﺎﺗﻰ را ﮔﺬراﻧﻴﺪن ﺳﺎﻋﺖ اﻳﺴﺘﺎدﻩ اﺳﺖ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺴﺎﻋﺖ
6 7
ﺳﺎﮐﺖ و ﺻﺎﻡﺖ ﺳﺎل ﺑﺮ ﭼﻬﺎر ﺻﺪ و دﻩ ﻳﺰدﺟﺮدى ﺳﺎل ﺑﻌﺪ ﺳﺎل ﻗﺒﻞ ﺳﺎﻟﻬﺎى ﻡﺘﻤﺎدى ﺳﺎﻟﻰ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﻰ ﻳﮑﺒﺎر ﺳﺎﻳﻪ هﺎرا ﮔﺬار۽ ﻧﻮر اﺳﺖ
8 9 10 11 12 13
18 19 20 21 22 23 24
ﺳﭙﺎس ﺑﺎد ﻳﺰدان را ﺳﭙﺎس ﺑﺎد ﻳﺰدان را ﺳﭙﺎس ﺷﮕﺮف ﺳﭙﺎﺳﮕﺬارى را اﺑﺮاز ﻧﻤﻮدن ﺳﭙﺎهﻰ ﺁراﺳﺘﻪ ﺳﺘﺎرﮔﺎن ﺳﺘﺎر۽ ﻗﺪر اول ﺳﺘﺎرﻩ ﻧﻪ ﮐﻪ ﺳﺘﺎﻳﺶ ژرف ﺳﺘﻮﻧﻬﺎش ﺳﺘﻴﺮ ﺑﺤﺮﮐﺖ ﻡﺠﻬﻮل
25
ﺳﺨﺎوت پﻴﺸﻪ ﮐﺮدن
26
ﺳﺨﺖ ﺗﻨﻘﻴﺪ ﮐﺮدن
27
(ﺳﺨﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ )در
28
ﺳﺨﺖ ﻡﻼﻡﺖ ﮐﺮدن
29
(ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ )از
14 15 16 17
sāhel⁺-e jamīn⁺ sādāt⁺-e sāheb⁺-saʾādāt⁺ sāʾāt⁺-ī-rā gozarānīdan sāʾat⁺ īstāde ast sāʾat⁺ be-sāʾat⁺
Deutsch
das rechte Ufer die glückseligen Sejjiden Stunden verbringen die Uhr steht Stunde für Stunde; von Stunde zu Stunde sāket⁺ o sāmet⁺ schweigend; stumm sāl-e čahār sad o dah im Jahre 410 nach Jesdegerd (1045 n. jazdaǧerdī Chr.) sāl-e baʾd⁺ im folgenden Jahre sāl-e qabl⁺ voriges Jahr sāl-hā-e motamādī⁺ lange Jahre sāl-ī čand einige Jahre sāl-ī jek-bār einmal im Jahre sāje-hā-rā gozāre-je nūr⁺ das Licht durchdringt die Schatten ast sepās bād jazdān-rā Gott sei Dank! sepās bād jazdān-rā Gott sie Dank! sepās-e šegarf großer Dank sepās-gozārī-rā ebrāz⁺ den Dank aussprechen namūdan sepāh-ī ārāste ein wohlausgerüstetes Heer setāre-gān Sterne setāre-je qadr⁺-e awwal⁺ Stern (m.) erster Ordnung setāre na ke kein Stern, sondern setāješ-e žarf hohes Lob sotūn-hā-š ihre Säulen setīr be-harakat⁺-e (das Wort) setēr mit ē maǧhūl⁺ saḫāwat⁺ pīše kardan Freigebigkeit üben (+Akk.) saḫt tanqīd⁺ kardan verreißen; vernichtend beurteilen; (+Akk.) streng beurteilen hart verfahren; streng zugreifen saḫt gereftan (dar) (in/bei) saḫt malāmat⁺ kardan abkanzeln (+Akk.) soḫan goftan (az) reden; sprechen (von)
Bemerkung
Quellenangaben Kaihān 1311:I 68/2f. Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/14f.) Īrān 6009/3d Wahrmund 1898:I 165 Īrān 6411/3a Hugo 6/5a, Morier 1905:266/9 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 3/16) Šaibānī 1316:I 26/9 Ku 28/2 Īrān 6010/2g (ʿUmar Ḫayyām (Beveridge 1905:523/5)) Armaġān XIX 179/3 Anvarī (Qaṣāʾid 41/14) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/3) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/3) MF I III/8 Īrān 6060/3a Tārīḫ-i Ṭabarī 510/4 Īrān 4366/4a Pāzārgād 1315:Tab[elle?] Farruḫī (Dīvān 5/11) MF I III/8 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 36/21) Šams-e Faḫrī (Lexicon 42/17) Nāsir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 55) Kašf-i talbīs 12/6 Beck 1915:80 Nicolas 1887:I 184 Muʿizzī (Qaṣīda 1/47)
1539
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
30
ﺳﺨﻦ ﻡﺎرا ﺑﺮﻳﺪن
31 32 33 34
ﺳﺨﻦ ﻧﻴﺶ ﺁﻡﻴﺰ ﮔﻔﺘﻦ ﺳﺨﻨﺎن ﺳﺨﻨﻬﺎى ﺟﺎﻧﻔﺰاش ﺳﺮ اﻧﺪر زﻳﺮ ﻃﺎﻋﺖ ﺁوردن
35
ﺳﺮ ﺑﺮ ﺁﺳﺘﺎﻧﻢ
36 37
ﺳﺮ پﺎ اﺳﺘﺎدﻩ (ﺳﺮ پﻴﭽﻴﺪن )از
38 39
ﺳﺮ ﺗﺎﺥﺖ ﺳﺮ ﺥﻮد را پﺎﺋﻴﻦ اﻧﺪاﺥﺘﻦ
40
ﺳﺮ در ﮔﺮﻳﺒﺎن ﺥﺎﮎ ﮐﺸﻴﺪن
41
ﺳﺮ ز پﻨﺪ پﻴﭽﻴﺪن
42
ﺳﺮ ﺳﻤﻊ ﻗﺒﻮل ﻡﻦ ﺁﻡﺪن
43 44 45 46
ﺳﺮ ﺻﺤﺮاﺋﻰ ﺳﺮ ﻓﺮو ﺁوردن ﺳﺮ ﻗﺪم رﻓﺘﻦ ﺳﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ
47 48
ﺳﺮ و پﺎ ﺑﺮهﻨﻪ ﺳﺮا
49 50 51
ﺳﺮا ﺳﺮا ﮐﺮدن (ﺳﺮا)ى
52
ﺳﺮاب
sar-āb
53
ﺳﺮاب
sar-āb
soḫan-e mā-rā borīdan soḫan-e nīš-āmīz goftan soḫan-ān soḫan-hā-je ǧān-fezā-š sar andar zīr-e tāʾat⁺ āwardan sar bar āstān-am sar-e pā īstāde sar pīčīdan (az) sar-e tāḫt sar-e ḫod-rā pāʾīn andāḫtan sar dar garībān-e ḫāk kašīdan sar ze pand pīčīdan
Deutsch uns das Wort abschneiden; uns ins Wort fallen; uns unterbrechen sticheln Dichtungen seine belebenden Worte (Gott) gehorsam sein ich habe das Haupt auf der Schwelle ("ich bin das Haupt auf der Schwelle") stehend das Haupt ausbiegen; sich entziehen (wem) in voller Karriere den Kopf senken/neigen
"den Kopf in den Kragen der Erde ziehen": begraben werden das Haupt dem Rate ausbiegen: nicht auf den Rat hören dar samʾ⁺-e qabūl⁺-e man "in das Ohr meiner Annahme komāmadan men": von mir befolgt werden sar-e sahrāʾ⁺ī wüster Kopf sar forū āwardan das Haupt neigen sar-e qadam⁺ raftan Stuhlgang haben den Anfang nehmen; von vorn anfansar gereftan gen sar o pā barahne barhaupt und barfuß (eine Insel, 12km nordöstlich von sarā Lenkoran) sarā Haus (n.) sarā kardan bleiben; verweilen sarā(j) Palast (m.) (das vorgespiegelte Wasser der Wüste) Luftspiegelung (f.) (der Mittagszeit,
Bemerkung
1540 Quellenangaben Īrān 6466/1a Nicolas 1887:I 143 MF I 64/17 Farālāvī (MF I 65/23) Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid) Saʿdī (Gulistān 46/20) Īrān 4654/2e Gulhavī 1303:6/16 Rosen 1925:133 Īrān 6040/3b Saʿdī (Pandnāma 194) ʿĀrif (Īrānī 1312:2/74) Saʿdī (Gulistān 56/18) ʿĀrif (Īrānī 1312:7/7) Malkum-Ḫān 1340:11/14 (Wahrmund 1898:II 69) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 26) Saʿdī (Gulistān 53/19), Hugo 24/20b EdI III 16b Saʿdī (Ḫabīāt 397/18, 20) Morier 1905:299/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/3), Rūdakī (LF 101/17), Mīrḫwānd (Samanidenkönige 48/16), Nicolas 1887:I 188 Sanǧar Kāšī (BA I […]/27c) Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/2), FR I 46/14, Ku
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
54
ﺳﺮاب ﮐﻮﻩ
sarāb-kūh
als Wasser erscheinend) (ein Gebirgszug im Puschtikuh)
55 56 57 58 59
ﺳﺮاﺑﺎﻻ ﺳﺮاﺑﺎﻻ ﺳﺮاپﺎ ﺳﺮاپﺎ ﺳﺮاپﺎ
sar-ā-bālā sar-ā-bālā sar-ā-pā sar-ā-pā sar-ā-pā
ansteigend; aufsteigend Rampe (f.)* ganz gänzlich vom Kopf bis zu den Füßen
60 61 62 63 64
ﺳﺮاپﺎﻳﺶ را ﺳﺮاپﺎﻳﻢ را ﺳﺮاپﺮدﻩ ﺳﺮاپﺮدﻩ ﺳﺮاپﺮدﻩ
sar-ā-pāj-aš-rā sar-ā-pāj-am-rā sarā-parde sarā-parde sarā-parde
ihn vom Kopf bis zu den Füßen mich vom Kopf bis zu den Füßen Außenzelt (n.) Wall (m.)* Zelt (n.)
65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
ﺳﺮاپﺮدﻩ زدن ﺳﺮاج ﺳﺮاج ﺳﺮاج اﻟﺪﻳﻦ ﺳﺮاج اﻟﺪﻳﻦ ﺳﺮاج اﻟﻠﻐﺎت ﺳﺮاج اﻟﻠﻐﺖ ﺳﺮاﺟﻰ ﺳﺮاﭼﻪ ﺳﺮاﭼﻪ ﺳﺮاﭼۀ دل ﺳﺮادﻗﺎت ﺳﺮﺁرا ﺳﺮازﻳﺮ ﺳﺮازﻳﺮ (ﺳﺮازﻳﺮ ﺷﺪن )ﺑﻪ (ﺳﺮازﻳﺮ ﺷﺪن )ﺑﻪ ﺳﺮازﻳﺮى ﺳﺮازﻳﺮى
sarā-parde zadan serāǧ⁺ sarrāǧ⁺ serāǧo-d-dīn serāǧo⁺-d-dīn⁺ serāǧo⁺-l-loqāt⁺ serāǧo⁺-l-loqat⁺ sarrāǧī⁺ sarāče sarāče sarāče-je del sorādeqāt⁺ sar-ārā sar-ā-zīr sar-ā-zīr sar-ā-zīr šodan (be) sar-ā-zīr šodan (be) sar-ā-zīrī sar-ā-zīrī
das Zelt aufschlagen Leuchte (f.) Sattler (m.) (Name eines Dichters) "Leuchte (f.) des Glaubens" (Titel) "Leuchte (f.) der Wörter" (Name eines Wörterbuchs) Sattlerei (f.); Sattlergeschäft (n.) (der innere Hof des Frauenhauses) Häuschen (n.) die Kammer des Herzens Zelte Haarkünstler (m.); Friseur (m.) Abhang (m.) abschüssig hinabsteigen (in) untergehen; untersinken (in) Abfall (m.) Abhang (m.)
84 85 86
ﺳﺮازﻳﺮى داﻡﻨﻪ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﺮاﺳﺮ
sar-ā-zīrī-je dāmane sar-ā-sar sar-ā-sar
Abhang (m.) durchaus gänzlich
Bemerkung (= ﺳﺮاوان ﮐﻮﻩ sarāwān-kūh)
Quellenangaben 26/11 Kaihān 1311:I 52/23 Nicolas 1887:II 109 Nicolas 1887:II 109 Ku 47/5 GK 163 Farruḫī (Dīvān 45/7), Salemann/Shukovski 1889:101a+, Ku 26/12 Morier 1905:140/14 Morier 1905:108/8 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:804/19) Firdausī (FŠ I 271a) Tārīḫ-i Ṭabarī 518/5, Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/3, 807/12) Tārīḫ-i Ṭabarī 518/5 Qulī-Ḫān (Riyāż 587/3) FR I 137/4 Ġanī (Ġazalīyāt 1/5Fn.) FR I 34/26, 38/27 Kaihān 1311:II 327 Morier 1905:139/2 Saʿdī (Gulistān 35/4) Ǧāmī (Pažman 1317:1/15) Nicolas 1887:I 209 Nicolas 1887:I 355 Hugo 25/33b Īrān 6468/1b Sykes 1316:I 7/6 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/10a Hidāyat (Iṣfahān 10/15), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/10a Armaġān XVII 336/6 Firdausī (Zulaiḫā 76) GK 196
1541
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﺮاﺳﺮ ﺟﻬﺎن ﺳﺮاﺳﺮى ﺳﺮاﺳﻴﻤﮕﻰ ﺳﺮاﺳﻴﻤﮕﻰ ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ ﺷﺪن ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ ﺷﺪن ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ وار ﺳﺮﺁﺷﻴﺐ ﺳﺮﺁﺷﻴﺐ ﺳﺮاغ ﺳﺮاغ ﺳﺮاغ ﺳﺮاغ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮﺁﻏﺎز ﺳﺮﺁﻏﺎز
106 107 108
(ﺳﺮاﻏﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺳﺮﺁﻏﻮش ﺳﺮاغ… ﮔﺮﻓﺘﻦ
109 110
ﺳﺮاغ… ﮔﺮﻓﺘﻦ (ﺳﺮاغ…را پﺮﺳﻴﺪن )از
111
(ﺳﺮاغ…را ﮔﺮﻓﺘﻦ )از
112 113
ﺳﺮاﻓﺮاز (ﺳﺮاﻓﺮاز ﮐﺮدن )از
114
(ﺑﻪ/ﺳﺮاﻓﺮاز ﮐﺮدن )ﺑﺎ
115 116 117 118
ﺳﺮاﻓﺮاز ﻡﺎن ﮐﺮدن ﺳﺮاﻓﺮازى ﺳﺮاﻓﺮاز… ﮐﺮدن ﺳﺮاﻓﺸﺎن
Deutsch
sar-ā-sar sar-ā-sar-e ǧahān sar-ā-sarī sar-āsīmegī sar-āsīmegī sar-āsīme sar-āsīme sar-āsīme sar-āsīme šodan sar-āsīme šodan sar-āsīme-wār sar-āšīb sar-āšīb sorāq(-e) sorāq sorāq(-e) sorāq gereftan sar-āqāz sar-āqāz
von einem Ende zum anderen die ganze Welt ganz und gar Bestürzung (f.) Verlegenheit (f.) schwindlig verblüfft verwirrt erstaunen in Bestürzung geraten wie schwindlig abschüssig steil Forschen (n.) (nach) Nachfrage (f.) Suchen (n.) (wen/nach) nachforschen; nachspüren Anfang (m.) Vorrede (f.); Einleitung (f.)
sorāq-at gereftan (az) sar-āqūš sorāq-e… gereftan
nach dir forschen (bei) Haube (f.) die Spur des/der… aufnehmen; der Spur des/der… folgen fragen (nach) sich erkundigen (nach; bei)
sorāq-e… gereftan sorāq-e…-rā porsīdan (az) sorāq-e…-rā gereftan (az) sar-afrāz sar-afrāz kardan (+Akk.; az) sar-afrāz kardan (+Akk.; bā/be) sar-afrāz-eman kardan sar-afrāzī sar-afrāz-e… kardan sar-afšān
Bemerkung
1542 Quellenangaben Rückert 1874:14 Ibn Sīnā (Gött Gel 1875:566) Iṭṭliāʿāt 4424/2b Morier 1905:103/9 Morier 1905:102/21 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/9) Salemann/Shukovski 1889:101a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/2) Morier 1905:9/13, 94/8 Ramażānī 1315:21/6 Morier 1905:264/9 Kašf-i talbīs 111/8 Iṭṭilāʿāt 4264/3f Morier 1905:122/4 Hinz 1942:84 Šarq 633/12 Morier 1905:363/19 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 1) Yaġmāʾī 1316:2/10, Rāhnamā-i dānišgāh b 1, c1 GF 1/9 Nicolas 1887:I 209 Sanǧar Kāšī (BA I 127c) Hinz 1942:84 Kasravī 1307:I 18/12
fragen (nach; wen)
Hidāyat (Sāya u raušan 52/12f.), Īrān 6012/3d
stolz ehren; beehren (wen; mit/durch)
Īrān 6023/2f, Hinz 1942:131
auszeichnen (wen/was; mit) uns ehren Oberherrlichkeit (f.) ehren (wen) Köpfe umherstreuend
Armaġān XIX 114/8, Īrānšahr II 592/16, Morier 1905:49/2 Īrān 6023/2f Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 33/4) Īrān 6023/2f Firdausī (GK 2/185)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139
ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﮔﻰ ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﮔﻰ ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﮔﻰ ﮐﺮدن )در (ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﻩ ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﻩ ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﻩ ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﻩ (ﺳﺮاﻓﮕﻨﺪﻩ )ﺑﻪ ﺳﺮاﻓﻴﻞ ﺳﺮاﻗﻪ ﺳﺮاﮔﻮج ﺳﺮاﮔﻮن ﺳﺮﺁﻡﺪ ﺳﺮﺁﻡﺪ ﺳﺮﺁﻡﺪ ﺳﺮﺁﻡﺪ ﺳﺮﺁﻡﺪ ﺳﺨﻦ ﺳﺮﺁﻡﺪ ﻋﻬﺪ ﺥﻮﻳﺶ ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺳﺮاﻧﺠﺎم
140
ﺳﺮاﻧﺠﺎم
141 142 143 144 145 146 147
ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺳﺮاﻧﺠﺎم (ﺳﺮاﻧﺠﺎم دادن )…را ﺳﺮاﻧﺪاز ﺳﺮاﻧﺪاز ﺳﺮاﻧﺪﻳﭗ ﺳﺮاﻧﮕﺸﺖ
148 149
ﺳﺮاوان ﺳﺮاوﻳﻞ
119 120 121
sar-afgandegī sar-afgandegī sar-afgandegī kardan (dar bar-ā-bar) sar-afgande sar-afgande sar-afgande sar-afgande sar-afgande (be) sarāfīl⁺ sorrāqe⁺ sar-āgūǧ sarāgūn sar-āmad sar-āmad sar-āmad sar-āmad sar-āmad-e soḫan sar-āmad-e ahd⁺-e ḫīš sar-anǧām sar-anǧām sar-anǧām
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Beschämung (f.) Unterwerfung (f.) sich demütigen (vor)
Īrān[?] 731/7 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/64) Šarq 689/18
das Haupt geneigt haltend demütig entmutigt gedemütigt gehorsam (wem) (Name des Todesengels) (männlicher Name) Haube (f.) nach unten der beste größter Meister hervorragend; vorzüglich Vollkommenster (m.) Meister (m.) des Wortes der Beste seiner Zeit Abschluß (m.) Durchführung (f.) Ende (n.)
Firdausī (FR I 82/22) Firdausī (Wolff 1935:67b) Īrānšahr I 189/16 Ḫāqānī Firdausī (FR I 82/22) Rūmī (Vierzeiler 66/1) Tārīḫ-i Ṭabarī 500/1 Nicolas 1887:I 209 GK 186 FK II 822/8b Daulatšāh (Erdmann 1861:759/5) Salemann/Shukovski 1889:88 Īrān 6497/6f Īrānšahr I 304/18 Šaibānī 1314:I 32/11 EdI V 9b Ḫwāndamīr (Geschichte Ṭabaristans 26/7) FR I 77/21, Armaġān XIX 186/4, Īrān 6072/3a, Salemann/Shukovski 1889:101b+ Salmān Sāvoǧī (Erdmann 1861:773/5), NāsirḪusrau (Raušanāʾīnāma 52b, Saʿādatnāma 45, 185), Firdausī (Zulaiḫā 41, 223, 228), Īrān 6035/2e, 6072/3a Ḫwāndamīr (Geschichte Ṭabaristans 40/1) EdI V 9b Schiller 78/12 FR I 101/23 Saʿdī (BA I 125b) Saʿdī (Gulistān 70/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/14), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/23a, Salemann/Shukovski 1889:33 Kaihān 1311:I 56/22 Phil 22
sar-anǧām
endlich; schließlich; zuletzt; zu guter Letzt
sar-anǧām sar-anǧām sar-anǧām dādan (…rā) sar-andāz sar-andāz sar-andīp sar-angošt
Erledigung (f.) Vollendung (f.) ein Ende bereiten (wem) Kopfüberwurf (m.); Schleier (m.) kühn (Name einer Insel) Fingerspitze (f.)
sar-āwān sarāwīl⁺
(ON, Ort in Ostpersien) Unterhosen (der Frau)
(= اﺳﺮاﻓﻴﻞesrāfīl) (unbelegt)
1543
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
150
ﺳﺮاﻩ
151 152 153 154 155 156
ﺳﺮﺁهﻨﮓ ﺳﭙﺎﻩ ﺳﺮاى اﻡﺎرت ﺳﺮاى ﺗﺠﺎر ﺳﺮاى ﺟﺎوﻳﺪ ﺳﺮاى ﺣﻮﻡﻪ ﺳﺮاى دار
157 158
ﺳﺮاى دار ﺳﺮاى ﻓﺎﻧﻰ
159 160 161
ﺳﺮاى ﮐﺎروان ﺳﺮاى ﻡﻐﺎن ﺳﺮاﻳﺎن
162 163
ﺳﺮاﻳﺒﺎن ﺳﺮاﻳﺖ
164
ﺳﺮاﻳﺖ
165 166 167
ﺳﺮاﻳﺖ ﺳﺮاﻳﺖ ﮐﺮدن (ﺳﺮاﻳﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
168
(ﺳﺮاﻳﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
169 170 171 172 173 174 175 176 177 178
ﺳﺮاﻳﺖ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺳﺮاﻳﺘﺶ ﻡﻤﮑﻦ ﺳﺮاﻳﭽﻪ ﺳﺮاﻳﺪار ﺳﺮاﻳﺮ ﺳﺮاﻳﺮ/ﺳﺮاﺋﺮ ﺳﺮاﻳﺶ ﺳﺮاﻳﻨﺪﮔﻰ ﺳﺮاﻳﻨﺪﻩ ﺳﺮاﻳﻨﺪﻩ
Deutsch
sarāj-e kārwān sarāj-e moq-ān serājān
(ON, Stadt am Fuß des Sabelan in Aserbeidschan) Vorhut (f.); Vortrab (m.) Regierungspalast (m.) Kaufmannshaus (n.) "der ewige Palast": das Jenseits (eine Gegend bei Hamadan) Hauswart (m.); Aufseher (m.); Wächter (m.) Schloßvogt (m.); Kastellan (m.) "der vergängliche Palast": die irdische Welt Herberge (f.); Karawanserei (f.) "Magierhaus" (n.): Schenke (f.) singend
sarājbān sarājat/serājat⁺(-e)
Herbergsaufseher (m.) Ansteckung (f.) (mit)
serājat⁺ serājat⁺ serājat kardan sarājat⁺ kardan (be)
Ausbreitung (f.); Umsichgreifen (n.) (Feuer) Übertragung (f.) (Krankheit) sich ausbreiten; um sich greifen anstecken (wen) (von der Krankheit)
serājat⁺ kardan (be)
übergreifen (auf) (Feuer)
serājat⁺-konande sarājat⁺-aš momken⁺ sarājče sarāj-dār sarājer⁺ sarājer/sarāʾer⁺ serāješ sarājandegī/serājandegī serājande serājande/sarājande
ansteckend übertragbar; ansteckend Zelt (n.)* Herbergswart (m.) geheime Gedanken Geheimnisse; Mysterien Gesang (m.); Singen (n.) Sängersein (n.); Singen (n.) Bote (m.) Sänger (m.)
sar-rāh/sarāh sar-āhang-e sepāh sarāj-e emārat⁺ sarāj-e toǧǧār⁺ sarāj-e ǧāwīd sarāj-hūme⁺ sarāj-dār sarāj-dār sarāj-e fānī⁺
Bemerkung
1544 Quellenangaben Nuzhatuʾl-Qulūb (Kaihān I 57/24) Nicolas 1887:I 94 Mīrḫwānd (Samanidenkönige 48/16) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 103/10) Luṭf ʿAlī (ZDMG XV 776/1) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 96/3) Hinz 1942:222 Brugsch 1862:I 198 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 259)
(zu ﺳﺮودنsorūdan bzw. ﺳﺮاﺋﻴﺪن serāʾīdan)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 105/11) Ḥāfiẓ (FŠ I 46a) Ku 49/2 Hedin 1910:II 38 Īrān 6468/1d, Smiles 15/9, Nicolas 1887:I 245, Bāb 41/10 Īrān 6469/1g
(Pl. ﺳﺮﻳﺮﻩsarīre)
(zu ﺳﺮودنsorūdan
Īrān 6060/2g Īrān 6472/1b Armaġān XVIII 85/11, Smiles 47/12, Litt 107, Nicolas 1887:I 217 Pīrniyā 1313:I 23/24, 25/6, Pāzārgād 1315:459/8, Īrān 6479/3e Nicoloas 1887:I 217, 245 Nicolas 1887:I 217 KL I 118/12 Ramażānī 1315:85/10 Gulhavī 1303:13/3 Īrānšahr I 370/15 Nicolas 1887:I 183 (Rückert 1874:48) GK 145 Zephanja 2/14, Nicolas 1887:I 183
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
bzw. ﺳﺮاﺋﻴﺪن serāʾīdan) 179
ﺳﺮاﺋﻴﺪن/ﺳﺮاﻳﻴﺪن
180 181
ﺳﺮاﺋﻴﻞ ﺳﺮب
182 183 184 185 186 187 188 189
ﺳﺮب ﺳﺮب پﺮﺷﺪﻩ ﺳﺮﺑﺎر ﺳﺮﺑﺎز ﺳﺮﺑﺎز ﺳﺮﺑﺎز اﺣﺘﻴﺎط ﺳﺮﺑﺎز پﻴﺎدﻩ ﻧﻈﺎم ﺳﺮﺑﺎز ﺗﺨﻤﺎﻗﻰ ﺳﻴﺎﻩ
190
ﺳﺮﺑﺎز ﺗﺨﻤﺎﻗﻰ ﻗﺮﻡﺰ
191 192 193 194 195 196 197
ﺳﺮﺑﺎز ﺟﺪﻳﺪ ﺳﺮﺑﺎز ﺥﺎﻧﻪ ﺳﺮﺑﺎز ﺥﺸﺘﻰ ﺳﺮﺑﺎز دزد ﺳﺮﺑﺎز ﺳﻨﮕﺮﺑﻨﺪى ﺳﺮﺑﺎز ﺻﺤﻴﻪ ﺳﺮﺑﺎز ﺻﻨﻒ اﺳﺘﺤﮑﺎﻡﺎت
198 199 200 201
ﺳﺮﺑﺎز ﻓﺮارى ﺳﺮﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮﺑﺎز ﻡﻬﻨﺪس ﺳﺮﺑﺎزﺥﺎﻧۀ ﻗﺮاﺳﻮران
202 203 204 205 206 207 208
ﺳﺮﺑﺎزﮔﻴﺮى ﺳﺮﺑﺎزى ﺳﺮﺑﺎزى ﺳﺮﺑﺎﻻ ﺳﺮﺑﺎﻻﺋﻰ ﺳﺮﺑﺎﻟﻴﻦ ﺳﺮﺑﺪار
<- >ﺳﺮاserāʾīdan/serājīdan <serā- singen > serāʾīl⁺ Israel sorb Blei (n.) sorb sorb-por-šode sar-bār sar-bāz sar-bāz sar-bāz-e ehtijāt⁺ sar-bāz-e pijāde-nezām⁺ sar-bāz-e toḫmāqī-je sijāh sar-bāz-e toḫmāqī-je qermez sar-bāz-e ǧadīd⁺ sar-bāz-ḫāne sar-bāz-e ḫeštī sar-bāz-e dozd sar-bāz-e sangar-bandī sar-bāz-e sehhijje⁺ sar-bāz-e senf⁺-e estehkāmāt⁺ sar-bāz-e ferār⁺ī sar-bāz gereftan sar-bāz-e mohandes⁺ sar-bāz-ḫāne-je qarāsūrān⁺ sar-bāz-gīrī sar-bāz-ī sar-bāzī sar-bālā sar-bālāʾī sar-bālīn sar-be-dār
Nicolas 1887:I 183
Bleisiegel (n.); Plombe (f.) bleigefüllt Überlast (f.); Zulast (f.) Bube (m.) (beim Kartenspiel) Soldat (m.) Reservist (m.) Infanterist (m.) Pikbube (m.)
Firdausī (Zulaiḫā 252) Rāhnamā-i dānišgāh III 154/18, Litt 112, Gš 68/14 Īrān 5839/2b Nāmdār Morier 1905:216/6 Litt 131, 139 Kašf-i talbīs 12/16 Īrān 6023/1a Īrān 6060/1d Haïm 1931
Herzbube (m.)
Haïm 1931
Rekrut (m.) Kaserne (f.) Karobube (m.) Marodeur (m.) Pionier (m.) Sanitätssoldat (m.) Pionier (m.); Sappeur (m.)
Nicolas 1887:I 238 Kašf-i talbīs 91/1, Īrān 6023/1a Haïm 1931 Nicolas 1887:II 59 Litt 98 Litt 101 Īrān 6552/1d
Ausreißer (m.); Fahnenflüchtiger (m.) Soldaten ausheben Pionier (m.) Gendarmeriekaserne (f.)
Nicolas 1887:I 358 Nicolas 1887:I 238 Īrān 6466/1f Kašf-i talbīs 91/1f.
Aushebung (f.); Stellung (f.) du bist ein Soldat soldatisch; Soldatensteil Abhang (f.); Böschung (f.) Kopfkissen (n.) (Name einer Königsreihe)
Īrān 6057/1f Haïm 1934 Muqaddam 1313:3/12, Īrān 6468/1a Hinz 1942:99 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 76/5) Faṭṭāhī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 112) Ḫwāndamīr (Geschichte der Sarbadare 143/1)
1545
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223
ﺳﺮﺑﺪار ﺳﺮﺑﺮﺥﻂ ﺳﺮﺑﺮهﻨﻪ ﺳﺮﺑﺮهﻨﻪ ﺳﺮﺑﺮى ﺳﺮﺑﺮﻳﺪﻩ ﺳﺮﺑﺰرگ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ ﺳﺮﺑﮕﺮﻓﺘﻪ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪى ﺳﺮﺑﻤﻬﺮ ﺳﺮﺑﻨﺪ ﺳﺮﺑﻮزى
sar-be-dār sar-bar-ḫat⁺ sar-barahne sar-barahne sar-borī sar-borīde sar-bozorg sar-baste sar-baste sar-be-gerefte sar-boland sar-bolandī sar-be-mohr sar-band sar-būzī
224 225 226 227 228 229 230 231 232
ﺳﺮﺑﻪ (ﺳﺮﺑﻬﺎ)ى (ﺳﺮﺑﻬﻮا)ى ﺳﺮﺑﻰ ﺳﺮﺑﻰ ﺳﺮپﺎس ﺳﺮپﺎور ﺳﺮپﺎور ﺳﺮپﺘﻴﻮن
sorbe sar-bahā(j) sar-be-hawā⁺(j) serbī serb⁺⁺⁺ī sar-pās sar-pāwar sar-pāwar sarpotijūn
233 234
ﺳﺮپﺮﺳﺖ ﺳﺮپﺮﺳﺖ
235 236 237 238 239 240 241 242
ﺳﺮپﺮﺳﺘﻰ ﺳﺮپﺮﺳﺘﻰ ﺳﺮپﻨﺠﮕﻰ ﺳﺮپﻨﺠﻪ ﺳﺮپﻮش ﺳﺮپﻮش ﺳﺮپﻮش ﺳﺮپﻮش ﺑﻮدن
Wagehals (m.); Galgenvogel (m.) gehorsam barhaupt barhäuptig Enthauptung (f.) enthauptet; geköpft großköpfig dunkel; geheimnisvoll verschlossen (Gefäß) verschlossen (Gefäß) stolz Stolz (m.) versiegelt Kopfbinde (f.) (ein afghanischer Stamm in Ostpersien) Zypresse (f.) (Trauerbaum) Lösegeld (n.) unachtsam Serbe (m.) serbisch eiserne* Keule Kopffüßler (m.) Tintenfisch (m.) Abendmahlsempfang (m.); Kommu- (armenisch) nion (f.) Aufseher (m.) Behüter (m.); Beschirmer (m.); Beschützer (m.) Leitung (f.) Obhut (f.) (für) Faustkraft (f.)* Kralle (f.) das Geheimnis verhüllend Deckel (m.) Kopfbedeckung (f.) das Geheimnis wahren
sar-parast sar-parast sar-parastī sar-parastī(-je) sar-panǧegī sar-panǧe ser⁺-pūš : ū<*ō sar-pūš sar-pūš ser⁺-pūš būdan
Bemerkung
1546 Quellenangaben GK 198 Salemann/Shukovski 1889:91 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 9/10) Haïm 1931:I 236f. Firdausī Morier 1905:6/4 Īrān 5972/1c Ramażānī 1315:58/13 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/7) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/20) Ḥāfiẓ (Dīvān 108/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 191/1), GK 198, Ku 12/17, 18 Anīrān 38/23 Gabriel 1935:159 Brugsch 1862:II 43 Morier 1905:51/5 Pāzārgād 1315:417/18 Kāva Kāva Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/1, 13) Rāhnamā-i dānišgāh V 83 Rāhnamā-i dānišgāh V 83 Nicolas 1887:I 217 Īrān 5845/1f Īrān 6033/1a Iṭṭilāʿāt 4418/1d, Browne 1316:36/5 Iṭṭilāʿāt 4419/3a Saʿdī (Gulistān 69/5) Īrānšahr I 370/19 FR I 26/23, Nicolas 1887:I 277 Ġanī (Ġazalīyāt 51/1) Saʿdī (Ṭayyibāt 173/8)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
243 244 245
ﺳﺮپﻮﺷﻴﺪﻩ ﺳﺮپﻮﺷﻴﺪ۽ اﻳﺴﺘﮕﺎﻩ ﺳﺮپﻴﭻ ﺿﺎﻡﻦ
246 247 248 249 250 251 252 253 254
ﺳﺮپﻴﭽﻰ (ﺳﺮپﻴﭽﻰ ﮐﺮدن )از ﺳﺮپﻴﺸﺂهﻨﮕﻰ ﺳﺮﺗﺮاش ﺳﺮﺗﺮاش ﺳﺮﺗﺮاﺷﻰ ﺳﺮﺗﻴﭗ ﺳﺮﺗﻴﭗ ﺳﻴﻢ ﺳﺮﺗﻴﺰ
255
ﺳﺮﺟﻮﺥﻪ
sar-ǧūḫe
256
ﺳﺮﺟﻬﺎن
sar-ǧehān
257 258
ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ
sar-čašme sar-čašme
259 260 261 262 263 264 265
ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﺳﺮﭼﺸﻤۀ اوﻟﻰ ﺳﺮﭼﺸﻤۀ ﻋﺎﻳﺪات ﺳﺮﭼﻔﺘﻪ ﺳﺮﭼﮑﺎد ﺳﺮﺣﺪ
266
ﺳﺮﺣﺪ
267
(Pl. ات-) ﺳﺮﺣﺪ
268 269 270 271
ﺳﺮﺣﺪ ﻡﻤﻠﮑﺖ ﺳﺮﺣﺪدارى ﺳﺮﺣﺪدارى ﺳﺮخ
sar-pūšīde sar-pūšīde-je īst-gāh sar-pīč-e zāmen⁺ sar-pīčī sar-pīčī kardan (az) sar-pīš-āhangī : 1.ī<*ē sar-tarāš sar-tarāš sar-tarāšī sar-tīp sar-tīp-e sejjom sar-tīz
sar-čašme sar-čašme sar-čašme-je awwal⁺ī sar-čašme-je ājedāt⁺ sar-čafte sar-čakād sar-hadd⁺
Deutsch gedeckt Bahnsteighalle (f.); Bahnhofhalle (f.) Schraubsicherung (f.); Sicherungsstöpsel (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] sich entziehen (wem) Bezirksfeldmeister (m.) Bader (m.) Barbier (m.); Entbarter (m.) Kopfrasieren (n.) Brigadeführer (m.) Brigadegeneral (m.) spitz Gruppenführer (m.); Schwarmführer (m.) "Ende der Welt" (ON, Festung im Alborsgebiet) (ON, ein Stadtviertel von Teheran) Quelle (f.)
sar-hadd⁺
Urquell (m.) Ursprung (m.) Urquell (m.) Einnahmequelle (f.) am Ende gebogen Scheitel (m.) (ON, Ort am Fuß des Baroghilpasses in Wachan in Afghanien) Grenzland (n.); Grenzgebiet (n.)
sar-hadd⁺ (Pl. -āt)
Grenze (f.)
sar-hadd⁺-e mamlakat⁺ sar-had⁺-dārī sar-had⁺-dārī sorḫ
Reichsgrenze (f.) Grenzwacht (f.) Markgrafentum (n.) rot
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 277 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Nāmdār Īrān 5707/1f Farh 32 FN I 40/1a FR I 90/22, FN I 40/1a, Nicolas 1887:I 137 Litt 98 Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/10), FA 10/1a, FR I 36/20 Pāzārgād 1315:142/14, 330/24, Farh 31 EdI III 804b, IV 1314a Hidāyat (Sāya u raušan 50/2) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 80, 83), Bāb 2/6 Salemann/Shukovski 1889:33 Armaġān XIX 190/24 Goethe 1317:4/21 Gš 118/7 Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/8) GK 168 EdI IV 1194a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 65/15), Malkum-Xān 1340:13/16, Ku 7/12 Kaihān 1311:I 28/20, Šarq 216/9, 1. Mose 10/19, Nicolas 1887:I 230 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 99) Šaibānī 1314:III 12/18 Šaibānī 1314:III 12/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 506/10, Rūdakī (LF 53/13), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/15),
1547
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
272 273 274 275 276 277 278 279 280
ﺳﺮخ ﺳﺮخ ﺳﺮخ ﺁب ﺳﺮخ پﻮﺳﺖ ﺳﺮخ پﻮش ﺳﺮخ ﺗﻨﺪ ﺳﺮخ ﺟﺎﻡﻪ ﺳﺮخ رﺥﺴﺎر ﺳﺮخ رﻧﮓ
sorḫ sorḫ sorḫ-āb sorḫ-pūst sorḫ-pūš : ū<*ō sorḫ-e tond sorḫ-ǧāme sorḫ-roḫsār sorḫ-rang
Rot (n.) salzig (männlicher Name) Rothaut (f.) rotgekleidet tiefrot rotgekleidet rotwangig rot
281
(ﺳﺮخ رو)ى
sorḫ-rū(j)
rotgesichtig
282 283 284 285 286
ﺳﺮخ رﻳﺶ ﺳﺮخ ﺳﺮ ﺳﺮخ ﺳﻴﺮ ﺳﺮخ ﺷﺪن ﺳﺮخ ﻓﺎم
sorḫ-rīš sorḫ-sar sorḫ-e sīr sorḫ šodan sorḫ-fām
rotbärtig rotköpfig tiefrot; sattes Rot erröten rötlich
287 288 289 290 291 292 293 294 295
(ﺳﺮخ ﻗﺒﺎ)ى ﺳﺮخ ﮐﺮدن ﺳﺮخ ﮐﺮدن ﺳﺮخ ﻡﺎﻧﻨﺪ (ﺳﺮخ ﻡﻮ)ى ﺳﺮخ ﻧﻴﻤﺮﻧﮓ ﺳﺮﺥﺎب ﺳﺮﺥﺎب ﺳﺮﺥﺎن
sorḫ-qabā⁺(j) sorḫ kardan (+Akk.) sorḫ kardan (+Akk.) sorḫ-mānand sorḫ-mū(j) sorḫ-e nīm-rang sorḫ-āb sorḫ-āb sorḫ-ān
296 297 298 299
ﺳﺮﺥﭽﻪ ﺳﺮﺥﺪﻡﺖ ﺳﺮﺥﺮوﺋﻰ ﺳﺮﺥﺲ
300
ﺳﺮﺥﺲ
sarḫas
rotgekleidet braten rösten rötlich rothaarig rötlich (eine) Wildgans (f.); Meergans (f.)* rote Schminke (Nebenfluß des Amu, mündet bei Termes) Röteln (f.) aktiv (Offizier) Rotgesichtigkeit (f.); Ehre (f.) (ON) Sarachs (Grenzstadt in Chorassan) Farnkraut (n.); Farn (m.)
301
ﺳﺮﺥﺲ ﺁﺑﺎد
sarḫas-ābād
(ON, Ort bei Birdschand)
sorḫče sar-ḫedmat⁺ sorḫ-rūʾī sarḫas
Bemerkung
1548 Quellenangaben
Salemann/Shukovski 1889:101b+ Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 254) (Umgangssprache) Hedin 1910:II 115 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 23/18) Pīrniyā 1313:I 8/13 BQ I 23/15b, FR I 34/4 Nicolas 1887:I 278 Niẓāmī (Erm 136/4) Morier 1905:38/10 FR I 41/6, FK I 101/11b, KL I 69/9, Īrānšahr I 436f. Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/21), Rūdakī (FR I 83/8), Rūmī (Vierzeiler 12/2), Saʿdī (Ṭayyibāt 19/7), Niẓāmī (Erm 14/1) Ẓahīr Faryābī (Armaġān XVII 253/20) Browne 1316:38/15 Nicolas 1887:I 419 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 79/7), Hugo 5/21a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/4), 1. Mose 25/25 Farruḫī (Dīvān 45/39) Litt 125+ Ramażānī 1315:127/5, Haïm 1931:II 229a FN I 32/4b f. Firdausī (LF 49/8) FN I 32/11a FR II 225/8 Īrānšahr II 251/7 EdI IV 860b
(davon Ableitung auf -ī)
Salemann/Shukovski 1889:94 Kašf-i talbīs 71/23, 74/10, 91/23 Haas 1876:631/4 Rūdakī (LF 65/17), Īrānī 9 Kaihān 1311:I 38/14, Rāhnamā-i dānišgāh V 90 Īrān 5843/1b
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312
ﺳﺮﺥﺴﻰ ﺳﺮﺥﮏ ﺳﺮﺥﮕﺎن ﺳﺮﺥﻮ ﺳﺮﺥﻮش ﺳﺮﺥﻮش ﺳﺮﺥﻮش ﮐﺮدن ﺳﺮﺥﻪ ﺳﺮﺥﻰ ﺳﺮﺥﻰ ﺳﺮﺥﻰ
313 314 315 316 317
ﺳﺮﺥﻰ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺳﺮﺥﻴﭽﻪ ﺳﺮﺥﻴﺰﻩ ﺳﺮﺥﻴﻞ ﺳﺮﺥﻴﻞ
318 319 320 321
ﺳﺮﺥﻴﻞ ﺳﺮد ﺳﺮد ﺳﺮد
322 323 324 325 326 327 328 329 330 331
ﺳﺮد ﺳﺮد ﺳﺮد ﺷﺪن ﺳﺮد ﺷﺪن (ﺳﺮد ﺷﺪن )از ﺳﺮد ﮐﺮدن ﺳﺮد ﮐﺮدن ﺳﺮد ﮐﺮدن ﺳﺮدﺁب ﺳﺮدﺁب
332 333
ﺳﺮدﺁب ﺳﺮدﺁب
Deutsch
saraḫsī sorḫak sorḫegān sorḫū sar-ḫoš (älter: -ḫwaš) sar-ḫoš sar-ḫoš kardan sorḫe sorḫī sorḫī sorḫī
aus Sarachs; Sarachser (m.) Röteln Röteln Röteln erfreut glückselig [Melzer gibt keine Übersetzung an.] [Melzer gibt keine Übersetzung an.] das Rötliche rote Tinte Röte (f.); das Rote; Rot (n.)
sorḫī-newešte sorḫīče sorḫīze sar-ḫejl⁺ sar-ḫejl⁺
mit roter Tinte geschrieben Röteln Röteln Befehlshaber (m.) Heerführer (m.)
sar-ḫejl⁺ sard sard sard
Stammeshaupt (n.) fieberlos geschmacklos; fade; schal kalt
sard sard sard šodan sard šodan sard šodan (az) sard kardan (+Akk.) sard kardan (+Akk.) sard kardan (+Akk.) sard-āb sard-āb
rauh töricht (Frage) auskühlen erkalten überdrüssig werden (wessen) abkühlen durchkühlen gleichgültig erscheinen lassen Brunnenschutzgebäude (n.) Keller (m.); Kellerraum (m.); kühler Raum Kellerwohnraum (m.) unterirdisches Zimmer (oft mit Windfang und Springbrunnen)
sard-āb sard-āb
Bemerkung
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 12/3), EdI V 116a Īrān 6060/2f GK 178 GK 185 Saʿdī (Ḫabīāt 397/2) Saʿdī (Ḫabīāt […]) Saʿdī (FA […]) Rāhnamā-i dānišgāh III 75 Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/5) Nr 45/9f. LF 14/14, Rūdakī (LF 21/11), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 79/13), Niẓāmī (Erm 136/1) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 16/1) GK 182 GK 182 FR I 90/4 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 10 Einleitung) I Aas 596/2 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 80/4) BQ (Rückert 1874:20), Rūmī (Vierzeiler 25/2) Rūdakī (LF 7/8, 13/15), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 4/2), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/15, 76/11), Salemann/Shukovski 1881:101b+ Salemann/Shukovski 1889:101b+ Ramażānī 1315:172/8 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 16/18) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 16/5) Bahāʾud-Dīn (Valadnāma I 107/12) BA I 2/12c Nicolas 1887:II 113 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 99/14 Ged.) Hedin 1910:I 168 BA I 2/14a Hrzfld. Ptm. Mtlgn. 1907:73 Hedin 1910:II 53f.
1549
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
334
ﺳﺮدﺁﺑﻪ
sard-ābe
335 336
ﺳﺮدﺁﺑﻪ ﺳﺮدار
sard-ābe sar-dār
337 338
ﺳﺮدار ﺳﺮدار
sar-dār sar-dār
Keller (m.); Kellerraum (m.); kühler Raum Kellergeschoß (n.) (ein Baum, von dem Pech gewonnen (= ﺻﺪرsadr) wird) Abteilungsvorstand (m.) Befehlshaber (m.)
339
ﺳﺮدار
sar-dār
Feldherr (m.); Heerführer (m.)
340 341 342 343 344 345
ﺳﺮدار ﺳﺮدار ﺳﺮدار ﺳﺮدار ﺳﺮدار ﺳﺮدار ﺟﻨﮓ
sar-dār sar-dār sar-dār sar-dār sar-dār sar-dār-e ǧang
346 347
ﺳﺮدار ﺳﺎﻗﻴﺎن ﺳﺮدار ﺳﭙﺎﻩ
348 349
ﺳﺮدار ﺳﭙﻪ ﺳﺮدار ﺳﭙﻪ
sar-dār-e sepah sar-dār-e sepah
350 351 352 353
ﺳﺮدار ﮐﻞ ﺳﺮدار ﮐﻞ ﺳﺮدار ﻟﺸﮑﺮ ﺳﺮدارﺑﻮﻻغ
sar-dār-e koll⁺ sar-dār-e koll⁺ sar-dār-e laškar sar-dār-būlāq⁺⁺
354 355
ﺳﺮدارى ﺳﺮدارى
sar-dārī sar-dārī
356
ﺳﺮدارى
sar-dārī
357 358
ﺳﺮدارى ﺳﺮدارﻳﻪ
sar-dārī sar-dārijje⁺
Gebieter (m.) Generalfeldmarschall (m.) Hauptmann (m.) Häuptling (m.); Anführer (m.) Stabsoffizier (m.) "Feldmarschall" (m.) (männlicher Name) Oberster (m.) der Schenken Heerführer (m.); Oberbefehlshaber (m.) Feldmarschall (m.) Heerführer (m.); Oberbefehlshaber (m.) Feldmarschall (m.) Oberbefehlshaber (m.) Feldhauptmann (m.); Heerführer (m.) (Sattel zwischen dem großen und dem kleinen Ararat) (faltig, über der Qabā getragen) (kurzer) Rock (m.) (mit Ärmeln, die in der Achselhöhle und am Ellbogen Luftöffnungen haben, als Unterkleid) Befehl (m.); Befehlsgewalt (f.); Führung (f.) Feldherren"Feldherrenbuch" (n.) (ein Werk Jaghmas)
sar-dār-e sāqij-ān sar-dār-e sepāh
1550 Quellenangaben BA I 2/14a Īrānī 1312:50/2 ĠI 55/10 Schönberg Patmachanda 2/309 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 99), Morier 1905:223/19 FR I 90/4, Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 109), Īrānī 1312:96/24, Šaibānī 1314:I 17/21, 34/15, Sykes 1316:I 4/28, 15/24 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 96) Schönberg Patmachanda 2/309 1. Mose 37/36 Salemann/Shukovski 1889:101b+ Schönberg Patmachanda 2/309 Kašf-i talbīs 107/15 1. Mose 40/2 Naubaḫt 1340:11/6 Rosen 1926:104 Naubaḫt 1340:11/3 Nicolas 1887:II 61 Kāva I/11:6/23b Šaibānī 1314:I 415/3, Buch der Richter 4/2 Kaihān 1311:I 33/15 Morier 1905:122Fn. Brugsch 1862:I 157 Šaibānī 1314:I 25/16 Muqaddam 1313:5/4
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
359 360 361
ﺳﺮدﺑﻴﺮ ﺳﺮدﺥﺎﻧﻪ ﺳﺮدر
362 363 364 365
ﺳﺮدر ﺳﺮدرب ﺳﺮدرد ﺳﺮدرﮔﻠﻴﻢ
366 367 368
ﺳﺮدرود ﺳﺮدﺳﺘﻪ ﺳﺮدﺳﺘﻰ ﻧﻮﺷﺘﻦ
369 370 371
ﺳﺮدﺳﻴﺮ ﺳﺮدﺳﻴﺮى ﺳﺮدﺷﺖ
372 373 374 375 376 377 378
ﺳﺮدﻓﺘﺮ ﺳﺮدﻓﺘﺮ ﺳﺮدﮐﻨﻨﺪﻩ ﺳﺮدﻡﺎغ ﺳﺮدوﺷﻰ ﺳﺮدى ﺳﺮدى
379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389
ﺳﺮدى ﺳﺮدى ﮐﺮدن ﺳﺮدى ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮراﺳﺖ ﺳﺮرﺳﺪ ﺳﺮرﺷﺘﻪ ﺳﺮرﺷﺘﻪ (ﺳﺮرﺷﺘﻪ )از (ﺳﺮرﺷﺘﻪ )از (ﺳﺮرﺷﺘﻪ داﺷﺘﻦ )از (ﺳﺮرﺷﺘۀ واﻓﺮ داﺷﺘﻦ )از
sar-dabīr sard-ḫāne sar-dar sar-dar sar-darb sar-dard sar-dar-gelīm sard-e-rūd sar-daste sar-dastī neweštan (+Akk.) sard-sīr : ī<*ē sard-sīrī : 1.ī<*ē sar-dašt sar-daftar sar-daftar sard-konande sar-demāq⁺ sar-dūšī sardī sardī sardī sardī kardan (+Akk.) sardī gereftan sar-rāst sar-rasad sar-rešte sar-rešte sar-rešte (az) sar-rešte (az) sar-rešte dāštan (az) sar-rešte-je wāfer⁺ dāštan (az)
Deutsch erster Sekretär Keller (m.) Torbau (m.) (mit einem Zimmer über der Türöffnung) Vorsaal (m.) Torbau (m.); Portal (n.) Kopfschmerz (m.) versteckt (Name eines Spiels, bei dem die Mitspieler, die ihre Köpfe verhüllt haben, erraten werden müssen) (Fluß in Aserbeidschan) Rädelsführer (m.) kritzeln; schmieren Sommerlager (n.) der kalten Gegenden "Ende der Ebene" (ON, Ort am kleinen Sab) (bildlich) Oberhaupt (n.) Kanzleivorstand (m.) kühlend; abkühlend heiter; frohgemut Achselklappe (f.) Erkältung (f.) Kälte (f.) Unschmackhaftigkeit (f.); Fadheit (f.) kalt machen kalt werden; erkalten geradewegs* Fähnleinführer (m.) Fadenende (n.) Ziel (n.) Kenntnis (f.) (von) Verzeichnis (n.) (von)* bewandert sein (in) große Geschicklichkeit haben (für)*
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6023/2a BA I 2/14a Brugsch 1862:II 5 Jahrbücher der Lit. VIII 388 Īrān 6033/4c Hinz 1942:141 GK 198 Kaihān 1311:I 59/3 Iṭṭilāʿāt 4419/2c Haïm 1931 GK 52 Sāln P 1315:149/12 Kaihān 1311:I 47/2 Muḫtarī (Browne 1905:698/1) Īrān 6011/1g Rāhnamā-i dānišgāh III 156/22 Iṭṭilāʿāt 4264/2a Īraǧ (Īrānī 1312:8/6) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/15), Sūzanī (FR I 63/10), Rückert 1874:20 Ǧamāluʾd-Dīn (Rückert 1874:19) Niẓāmī (Erm 96/13) Qulī-Ḫān (Gedichte 72/8) Nicolas 1887:I 412 Farh 31 Rūmī (Vierzeiler […]) Lisānī (Erdmann 1858:529/2) Morier 1905:22/12, 110/8, 119/5, 307/2 Morier 1905:335/4 Hugo 38/9c Morier 1905:50/3
1551
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
390 391 392 393 394
ﺳﺮرﻳﺰ ﺳﺮرﻳﺰ ﺷﺪن ﺳﺮزاوﻳﻪ (ﺳﺮزدا)ى ﺳﺮزدﻩ
sar-rīz : ī<*ē sar-rīz šodan sar-zāwije⁺ sar-zedā(j) sar-zade
überfließend überfließen Eckstein (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] unangemeldet
395 396 397 398 399 400 401 402
ﺳﺮزﻡﻴﻦ ﺳﺮزﻡﻴﻦ ﺳﺮزﻡﻴﻦ ﺑﻠﻨﺪ ﺳﺮزﻡﻴﻦ ﻃﻼ ﺳﺮزﻧﺶ ﺳﺮزﻧﺶ ﺳﺮزﻧﺶ ﺳﺮزﻧﺶ
sar-zamīn sar-zamīn sar-zamīn-e boland sar-zamīn-e telā⁺ sar-zaneš sar-zaneš sar-zaneš sar-zaneš
Gegend (f.) Land (n.) Hochland (n.) Goldland (n.) Schlag (m.) (auf den Kopf); Rüge (f.) Schmähen (n.); Schmähung (f.) Strafpredigt (f.) Tadel (m.); Verweis (m.); Vorwurf (m.); Zurechtweisung (f.)
403
ﺳﺮزﻧﺶ ﮐﺮدن
404
ﺳﺮزﻧﺶ ﮐﺮدن
405 406 407
ﺳﺮزﻧﺶ ﮐﺮدن ﺳﺮس ﺳﺮﺳﺎم
408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420
ﺳﺮﺳﺎم ﺳﺮﺳﺎم ﺷﺪن ﺳﺮﺳﺎﻡﻰ ﺳﺮﺳﺒﺰ ﺳﺮﺳﺒﺰ ﺳﺮﺳﺒﺰ ﺳﺮﺳﺒﺰ ﺷﺪن ﺳﺮﺳﺒﺰى ﺳﺮﺳﺘﻮن (ﺳﺮﺳﺮا)ى ﺳﺮﺳﻔﻴﺪ ﺳﺮﺳﻼﻡﺘﻰ م( ﮔﻔﺘﻦ-) ﺳﺮﺳﻼﻡﺘﻰ
Schläge aufs Haupt versetzen; auf den Kopf schlagen sar-zaneš kardan (+Akk.) tadeln
sar-zaneš kardan
sar-zaneš kardan (+Akk.) verwarnen sares⁺ unvermögend Fieberwahn (m.); Irrwahn (m.); sarsām (Delirium (n.)) sarsām Geschwür (n.) im Hirn sarsām šodan irre reden sarsāmī irrsinnig; wahnsinnig sar-sabz frisch* sar-sabz grün; begrünt sar-sabz grünbelaubt sar-sabz šodan sich belauben; ergrünen sar-sabzī Grünsein (n.); Frische (f.) sar-sotūn Kapitäl (n.) sar-sarā(j) Vorhalle (f.) sar-safīd : ī<*ē weißgipfelig; weißbegipfelt sar-salāmat⁺ī Beileid (n.) sar-salāmat⁺ī (-am) begrüßen (mich)* goftan
Bemerkung
(zu ﺳﺮزدنsarzadan)
1552 Quellenangaben Ku 8/9 Psalm 118/22 Fiġānī (Dīvān 1/5) Morier 1905:335/8 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 42/19) Pīrniyā 1313:I 68/18 Pīrniyā 1313:III 2251/2 Haïm 1931:I 312a Salemann/Shukovski 1889:101b+ Saʿdī (Ṭayyibāt 10/10) Nicolas 1887:II 81 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 33/17 T), Īrān 5828/3b, 5839/1c, Īrānšahr III 81/10, Salemann/Shukovski 1889:101b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/14), Gurgānī (Vīs u Ramīn 22/9), Nicolas 1887:I 125 Nicolas 1887:I 23 Saʿdī (Ḫabīāt 8/2) Haïm 1931:I 245a, Nicolas 1887:I 331 FR I 55/8 Nicolas 1887:I 331 Haïm 1931:I 245a Armaġān XIX 2/12 Phl 407/23 Īrān 6479/2b Īrānšahr I 101/15 Ġanī (BA I 2/14b) Šaibānī 1314:III 686/20 Īrān 6012/1a Kaihān 1311:I 55/4 Brugsch 1862:II 18, Nicolas 1887:I 228 Morier 1905:310/9f
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
421 422 423 424 425 426
ﺳﺮﺳﻼﻡﺘﻰ ﮔﻔﺘﻦ ﺳﺮﺳﻮزن ﺳﺮش ﺳﺮش را درد ﺁوردن ﺳﺮش ﮔﻴﭻ ﻡﻴﺮﻓﺖ ﺳﺮﺷﺎخ
427
ﺳﺮﺷﺎر
sar-šār
428 429 430 431
ﺳﺮﺷﺎر ﺳﺮﺷﺎر ﺳﺮﺷﺖ ﺳﺮﺷﺖ
sar-šār sar-šār serešt serešt
432
(ﺳﺮﺷﺖ )از
433
(ﺳﺮﺷﺘﻦ )از
434 435 436 437
…- ب،ﺑﻪ/ﺳﺮﺷﺘﻦ )ﺑﺎ (اﻧﺪر (ﺳﺮﺷﺘﻪ )ﺑﻪ ﺳﺮﺷﮏ ﺳﺮﺷﮏ
438 439
sar-salāmat⁺ī goftan sar-sūzan sareš sar-aš-rā dard āwardan sar-aš gīč mī-raft sar-šāḫ
Deutsch
Bemerkung
das Beileid aussprechen Nadelspitze (f.) Kitt (m.) ihm am Kopf weh tun ihn schwindelte Stangen (zum Decken des Hauses); Dachbalken (m.) randvoll; übervoll
Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 4418/2f Nicolas 1887:II 67 Ramażānī 1315:174/3 Anīrān 49/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/3, 10)
serešt (az)
Ẓahīr Faryābī (Dīvān 2/7), Īrānšahr I 119/23 Ged. Īrān 6013/3d, Īrānšahr II 594/2 Īrānšahr II 593/12 Qazvīnī 1909:XXIII/8 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 4/3), Ġanī (Ġazaliyāt 20/13Fn.), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 177), Smiles 26/25 Saʿdī (Gulistān 69/10)
ﺳﺮﺷﮏ ﺁﺗﺶ ﺳﺮﺷﮏ ﺁزاددرﺥﺖ
serešk-e āteš serešk-e [āzād-deraḫt]
Ǧāmī (Salemann/Shukovski 1889:35), 1. Mose 2/7 Firdausī (Zulaiḫā 6), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 10/5, 18/10, 26/13, 77/6, 79/15, 81/7) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 79/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/4, 10), Rūdakī (FR I 60/5) BQ I 151 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/5, 11)
440 441 442 443 444 445
ﺳﺮﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﺳﺮﺷﮑﺴﺘﻪ ﺳﺮﺷﻤﺎرى ﺳﺮﺷﻤﺎرى ﺳﺮﺷﻤﺎرى ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺳﺮﺷﻤﺎرى ﮐﺮدن
446 447
(ﺳﺮﺷﻮ)ى ﺳﺮﺷﻴﺮ
sar-šekastegī sar-šekaste sar-šomārī sar-šomārī sar-šomārī-je ǧamʾijjat⁺ sar-šomārī kardan (+Akk.) sar-šū(j) sar-šīr
reich; überquellend; überströmend übergroß Gemütsart (f.) Wesen (n.); Wesenheit (f.); Beschaffenheit (f.); Natur (f.)
Bildung (f.); Zusammensetzung (f.) (aus) <- >ﺳﺮشsereštan <sereš-> (+Akk.; bilden; machen; schaffen; erschaffen az) (was/wen; aus) <- >ﺳﺮشsereštan <sereš-> (+Akk.; mischen; vermischen (was; mit; in) bā/be; be-… andar) serešte (be) gemischt (mit) (zu ﺳﺮﺷﺘﻦsereštan) serešk Regentropfen (m.) serešk/serašk Träne (f.) Funke (m.) Chinesischer Holunder (Melia Azedarach: Baum mit weißen, ins Rötliche spielenden Blüten; Blüte davon) Beschämung (f.); Schande (f.) mit zertrümmertem Kopf "Kopfzählung" (f.); Zählung (f.) Volkszählung (f.) Volkszählung (f.) (nach Köpfen) zählen Barbier (m.); Haarschneider (m.) Rahm (m.); Sahne (f.); Obers (m.)
Īrān 5824/1g Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 263) Īrānšahr III 494/5f. Īrān 6060/1c Īrān 6060/1c Kasravī 1307:I 14/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/11) (in Indien ﺳﺮ ﺷﻴﺮsar- Morier 1905: 26/2 und Fn.
1553
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1554 Quellenangaben
e šīr) 448 449 450 451 452 453
ﺳﺮﺷﻴﺮﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺳﺮﻃﺎن ﺳﺮﻃﺎن ﺳﺮﻃﺎن ﺣﻨﺠﺮﻩ ﺳﺮﻃﺎن دهﺎن ﺳﺮﻋﺖ
sar-šīr-na-gerefte sartān⁺ saratān/sartān⁺ saratān⁺-e hanǧare⁺ saratān⁺-e dahān sorʾat⁺
nicht entrahmt (Sternbild des Krebses) Krebs (m.) Kehlkopfkrebs (m.) Mundkrebs (m.) Geschwindigkeit (f.); Schnelligkeit (f.)
454 455 456 457 458 459 460 461
ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺮق ﺳﺮﻋﺖ ﺣﺮﮐﺖ ﺳﺮﻋﺖ ذرﻩ ﺳﺮﻋﺖ ﺳﻴﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻗﺪم (ﺳﺮﻋﺖ ﻧﻤﺎ)ى ﺳﺮﻋﺖ ﻧﻮر ﺳﺮف
sorʾat⁺-e barq⁺ sorʾat⁺-e harakat⁺ sorʾat⁺-e zarre⁺ sorʾat⁺-e sejr⁺ sorʾat⁺-qadam⁺ sorʾat⁺-namā(j) sorʾat⁺-e nūr⁺ sorf
mit Blitzesschnelle; blitzschnell Fahrgeschwindigkeit (f.) Atomgeschwindigkeit (f.) Fahrgeschwindigkeit (f.) raschen Schrittes Geschwindigkeitszeiger (m.) Lichtgeschwindigkeit (f.) Husten (m.)
462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480
ﺳﺮﻓﺎﮎ ﺳﺮﻓﺘﻨﻪ ﺳﺮﻓﺮاز ﺳﺮﻓﺮاز ﺳﺮﻓﺮاز ﺷﺪن ﺳﺮﻓﺮازى ﺳﺮﻓﺮازى ﮐﺮدن ﺳﺮﻓﻪ ﺳﺮﻓﻪ ﮐﺮدن ﺳﺮﻓﻴﺪن ﺳﺮﻗﺖ ﺳﺮﻗﺖ ﮐﺮدن ﺳﺮﻗﺖ ﮐﺮدن ﺳﺮﻗﻠﻴﺎن ﺳﺮﻗﻴﻦ ﺳﺮﮎ ﺳﺮﮐﺎر ﺳﺮﮐﺎر ﺳﺮﮐﺎر
sarfāk sar-fetne⁺ sar-farāz sar-farāz sar-farāz šodan sar-farāzī sar-farāzī kardan sorfe sorfe kardan <- >ﺳﺮفsorfīdan <sorf-> serqat/sarqat⁺ serqat⁺ kardan (+Akk.) sarqat⁺ kardan (+Akk.) sar-qaljān⁺ sarqīn⁺ serk⁺⁺⁺ sar-kār sar-kār sar-kār
Haïm 1931 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/5, Kuka 1923:3/5 Kuka 1923:3/5 Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/13 Rāhnamā-i dānišgāh IX 13/15 Saʿdī (Gulistān 48/2), Šaibānī 1314:I 83/7, Rāhnamā-i dānišgāh II 55/3, Morier 1905:32/11, Nicolas 1887:I 384 Īrān 6406/1d Īrān 6011/3b Rāhnamā-i dānišgāh III 19/17 Īrān 6024/2g, 6060/1f, 6497/6f. Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 81) Pāzārgād 1315:457/11 Rāhnamā-i dānišgāh III 18/16 (altiranisch sərəfa Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/16, 18), "Husten", lat. crepo) Scheftelowitz 1880:229
Schall (m.) Unruhestifter (m.) erhaben stolz das Haupt emporheben Stolz (m.) sich brüsten; prahlen Husten (m.) husten husten Diebstahl (m.) rauben stehlen; entwenden Wasserpfeifenkopf (m.)
Lisānī (Erdmann 1858:524/11) Kamāl (Ferté) 2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/11, 67/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/9) Anvarī (Qaṣāʾid 178/69) Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/16) Morier 1905:139/13, 309/11
(= ﺳﺮﮔﻴﻦsargīn) Zirkus (m.) Gebieter (m.) Hochwohlgeboren; Sie Oberhaupt (n.); Herr (m.)
Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 6/14, Ku 27/18 Litten 1919:54/4 Nicolas 1887:I 350 Morier 1905:66/3 Rückert 1874:46 Nicolas 1887:I 200 1. Mose 47/6, Ku 47/15 Hinz 1942:211 Rūdakī (LF 35/19), Beck 1914:40
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
481 482
ﺳﺮﮐﺎر ﺁﻗﺎ (ﺳﺮﮐﺎر ﺁﻡﺪن )ﺑﺮ ﺥﻼف
483 484 485 486
ﺳﺮﮐﺎر ﺥﺎﻧﻢ ﺳﺮﮐﺎر ﻋﻠﻴﻪ ﺳﺮﮐﺎر وزﻳﺮ ﺳﺮﮐﺎن
487 488 489 490
ﺳﺮﮐﺘﻒ ﺳﺮﮐﺞ ﺳﺮﮐﺮدﮔﺎن ﻟﺸﮑﺮ ﺳﺮﮐﺮدﮔﻰ
sar-katf sar-kaǧ sar-karde-gān-e laškar sar-kardegī(-je)
491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
ﺳﺮﮐﺮدﻩ ﺳﺮﮐﺮدﻩ ﺳﺮﮐﺮدﻩ ﺳﺮﮐﺮدﻩ ﺳﺮﮐﺮدﻩ ﺳﺮﮐﺮد۽ ﺑﺰرگ ﺳﺮﮐﺮد۽ ﺟﺮﮔﻪ ﺳﺮﮐﺮد۽ دﺳﺘﺠﺎت ﺳﺮﮐﺮد۽ ﺳﻮار ﺳﺮﮐﺶ
sar-karde sar-karde sar-karde sar-karde sar-karde sar-karde-je bozorg sar-karde-je ǧarge sar-karde-je daste-ǧāt⁺ sar-karde-je sowār sar-keš
501
ﺳﺮﮐﺶ
502 503 504 505 506
sar-kār-e āqā⁺⁺ sar-kār āmadan (bar ḫelāf⁺-e) sar-kār-e ḫānom⁺⁺ sar-kār-e alijje⁺ sar-kār-e wazīr serkān
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Euer Gnaden sich durchsetzen (gegen)
(Rosen 1925:141) Kašf-i talbīs 85/3f.
die gnädige Frau gnädige Frau (f.) der Herr Minister (Ort am Südfuß des Hamadaner Alwand) Widerrist (m.) verzogen (Teppich) Stab (m.); Generalstab (m.) Befehlsgewalt (f.); Oberbefehl (m.) (über) Anführer (m.) Befehlshaber (m.) Befehlshaber (m.) Heerführer (m.) Oberhaupt (n.) Oberbefehlshaber (m.) Bataillonskommandant (m.) Bandenführer (m.) Reiterführer (m.) halsstarrig; eigensinnig; störrisch; trotzig; widerspenstig
Hinz 1942:217, (219) Hinz 1942:122 Īrānšahr II 348/14 EdI III 1262b
sar-kaš
stolz
ﺳﺮﮐﺸﻰ ﺳﺮﮐﺸﻰ ﺳﺮﮐﺸﻰ ﺳﺮﮐﺸﻰ ﺳﺮﮐﺸﻰ
sar-kašī sar-kašī sar-kašī sar-kaš-ī sar-kešī
507
ﺳﺮﮐﺸﻰ
sar-kešī
Beaufsichtigung (f.) Beehrung (f.) Besichtigung (f.); Inspektion (f.) du bist störrisch Halsstarrigkeit (f.); Eigensinn (m.); Trotz (m.); Widerspenstigkeit (f.) Stolz (m.)
508 509 510
ﺳﺮﮐﺸﻰ ﺳﺮﮐﺸﻰ ﮐﺮدن ﺳﺮﮐﺸﻰ ﮐﺮدن
sar-kašī sar-kašī kardan sar-kašī kardan
Ungehorsam (m.) hochfahrend sein; trotzig sein sich widersetzen
Haïm 1931:II 763b Armaġān XVI 412/25 Nicolas 1887:II 46 Īrānī 1312:97/17, Phl 67/7 Morier 1905:235/9, 14 Šaibānī 1314:I 280/9 Kasravī 1307:21/14, 28/6, Nicolas 1887:I 214 Šaibānī 1314:I 280/1 BQ I 121/29a Kasravī 1307:28/6 Nicolas 1887:I 111 Kašf-i talbīs 41/21 Nicolas 1887:I 142 Šams-i Faḫrī (Lexicon 26/4), Ǧāmī (Rückert 1875:195/9), Saʿdī (Ḫabīāt 397/2), Beck 1914:331, 332, Haïm 1931 Ḥāfiẓ (Dīvān 6/10), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 66/10), Ġanī (Ġazalīyāt 43/1, 2) Īrān 5900/2a Īrān 5896/2b Īrān 5921/2b Ḥāfiẓ (Dīvān 50/5) Īrān 5843/1d, Haïm 1931 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/4), Ġanī (Ġazalīyāt 70/1), Muḫliṣ Kāšī (BA I 129b) Nicolas 1887:I 361 Saʿdī (BA I 126a) Beck 1914:332
1555
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
511 512 513
ﺳﺮﮐﺸﻰ ﮐﺮدن (ﺳﺮﮐﺸﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺳﺮﮐﺸﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
514 515 516 517 518 519 520 521 522 523
ﺳﺮﮐﺸﻴﮏ ﺳﺮﮐﻔﺖ ﺳﺮﮐﻔﺘﻪ ﺳﺮﮐﻔﺘﻪ ﺳﺮﮐﻠﻪ ﺳﺮﮐﻨﮕﺒﻴﻦ ﺳﺮﮐﻮﺑﻰ ﺳﺮﮐﻮﺑﻰ ﮐﺮدن ﺳﺮﮐﻮﻓﺘﻪ ﺳﺮﮐﻪ
524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543
ﺳﺮﮐﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﮐﻪ دان ﺳﺮﮐﻪ ﺷﻴﺮﻩ ﺳﺮﮔﺬارى ﺳﺮﮔﺬر ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ زﻧﺪﮔﺎﻧﻰ ﺳﺮﮔﺮان ﺳﺮﮔﺮان ﺳﺮﮔﺮاﻧﻰ ﺳﺮﮔﺮاﻧﻰ ﺳﺮﮔﺮاﻧﻰ ﺳﺮﮔﺮد ﺳﺮﮔﺮدان ﺳﺮﮔﺮدان ﺳﺮﮔﺮدان ﺳﺮﮔﺮدان
544
ﺳﺮﮔﺮدان
sar-kašī kardan sar-kašī kardan (be) sar-kašī kardan (+Akk./be) sar-kešīk sar-koft sar-kofte sar-kofte sar-kalle serk-angobīn sar-kūbī sar-kūbī kardan (+Akk.) sar-kūfte : ū<*ō serke serke-bā serke-dān serke-šīre sar-gozārī sar-gozar sar-gozašt sar-gozašt sar-gozašt sar-gozašt sar-gozašt-e zendegānī sar-gerān sar-gerān sar-gerānī sar-gerānī sar-gerānī sar-gerd sar-gardān sar-gardān sar-gardān sar-gardān sar-gardān
Deutsch
Bemerkung
1556 Quellenangaben
ungehorsam sein (höflich) besuchen (wen/was) besichtigen; inspizieren (wen/was)
Nicolas 1887:I 361 Īrān 6033/1e, 6406/2b, 6479/2d Īrān 5843/2a, 6016/3e
Gardehauptmann (m.) hauptzerschmettert* hauptzertreten (Schlange) zerschmettert Kopf (m.); Schädel (m.)* Sauerhonig (m.) Bestrafung (f.) brechen; unterdrücken (Widerstand) auf den Kopf geschlagen Essig (m.)
Br Travell. 330 Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/6) Kuka 1923:3/2 Ẓahīr (FR I 43/1) Gš 121/27 GK 53 Phl 76/21 Īrān 6445/1c Īrān 6469/1e FR I 35/5, Muvaffaq (Kitbul-abnīya 79/11, 12), Christensen 1918:47/19, Litt 55, GK 53 GK 173 Nicolas 1887:I 148 Morier 1905:117/7 Armaġān XIX 148/4 Ramażānī 1315:43/5 Hugo 38/22b, Morier 1905:364/22 Malkum-Ḫān 1340:5/1 Morier 1905:44/2 Malkum-Ḫān 1340:5/1, Īrān 6023/3e Muqaddam 1313:1/9f. Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/19) ʿĀrif (Īrānī 1312:2/85) Ḥāfiẓ (Dīvān 195/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/14) FǦ II 253/10 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:702/4) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/13) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/13) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/13)
"Essigsuppe" (f.) (Name einer Speise) Essigkrug (m.) Traubensaft (m.) mit Essig [Melzer gibt keine Übersetzung an.] (benachbartes) Stadtviertel (n.) Abenteuer (n.) Erlebnis (n.) Geschichte (f.) Schicksal (n.); Geschick (n.) Lebensschicksal (n.) am Ende schwer; schwerendig verdrießlich (bildlich) Neigen (n.) des Hauptes Hauptschwere (f.) Schwere (f.) an der Spitze am Ende rund betäubt herumlungernd herumstreichend Herumtreiber (m.); Herumlungerer (m.) irregehend
Qurʾān 2/14
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
545
ﺳﺮﮔﺮدان
sar-gardān
schwindlig
546
ﺳﺮﮔﺮدان
sar-gardān
umherirrend
547 548 549 550 551 552
ﺳﺮﮔﺮدان ﺳﺮﮔﺮدان ﺳﺮﮔﺮدان ﺳﺮﮔﺮدان ﺑﻮدن ﺳﺮﮔﺮم (ﺳﺮﮔﺮم )ﺑﻪ
sar-gardān sar-gardān sar-gardān sar-gardān būdan sar-garm sar-garm (be)
umherschweifend unstet verwirrt herumirren; umherirren erhitzt beschäftigt (mit)
553 554
(ﺳﺮﮔﺮم ﺑﻮدن )ﺑﻪ (ﺳﺮﮔﺮم ﺻﺤﺒﺖ ﺷﺪن )ﺑﺎ
beschäftigt sein (mit) sich unterhalten (mit)
555 556
ﺳﺮﮔﺮم ﮐﺮدن (ﺳﺮﮔﺮم ﮐﺮدن )ﺑﻪ
fesseln (z.B. von einer Erzählung) unterhalten; zerstreuen (wen; mit)
Īrān 6034/3a Īrān 6012/3e
557 558
ﺳﺮﮔﺮﻡﻰ ﺳﺮﮔﺮﻡﻰ
sar-garm būdan (be) sar-garm-e sohbat⁺ šodan (bā) sar-garm kardan (+Akk.) sar-garm kardan (+Akk.; be) sar-garmī sar-garmī
Ḥāfiẓ (Dīvān 7/4, 86/6), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/5), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 33/4) FR I 83/13, Saʿdī (Badāyiʿ 2/8), Hātifī Iṣfahānī, Anīrān 43/8 S:āʾib (BA I 2/17a) Ṣāʾib (BA I 2/17a) Rūmī (Manavī I 982), Kašf-i talbīs 144/18 Schiller 165/17 Morier 1905:286/18 Īrān 5843/1d, Hugo 28/14b, 64/26a, 83/22a, Morier 1905:298/4 Hugo 64/26a f. Īrān 6014/3f
Smiles 149/2 Hugo 68/23b, Sykes 1316:I 7/23
559 560 561 562 563 564 565 566
ﺳﺮﮔﺮم… ﺑﻮدن ﺳﺮﮔﺮم… ﺑﻮدن ﺳﺮﮔﺮم… ﺑﻮدن ﺳﺮﮔﺮم… ﺷﺪن ﺳﺮﮔﺸﺎدﻩ ﺳﺮﮔﺸﺘﮕﻰ ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ
Ereiferung (f.)* Unterhaltung (f.); Vergnügung (f.); Belustigung (f.) beschäftigt sein (mit) in Anspruch genommen sein (von) sich ereifern (über) beschäftigt werden (von) vorne offen (Wagen) Schwindligkeit (f.); Schwindel (m.) "das Haupt umkreisend": ergeben verwirrt; schwindlig
567 568 569 570
ﺳﺮﮔﻮﺷﻪ ﺳﺮﮔﻮﺷﻪ ﮐﺮدن ﺳﺮﮔﻮﺷﻰ ﺳﺮﮔﻮﺷﻰ ﺣﺮف زدن
571
( ﮐﻪ،ﺳﺮﮔﻮﺷﻰ ﮔﻔﺘﻦ )ﺑﻪ
572 573
ﺳﺮﮔﻪ ﺳﺮﮔﻴﭻ
sar-garm-e… būdan sar-garm-e… būdan sar-garm-e… būdan sar-garm-e… šodan sar-gošāde sar-gaštegī sar-gašte sar-gašte sar-gūše sar-gūše kardan sar-gūšī sar-gūšī harf zadan (+Akk.) sar-gūšī goftan (+Akk.; be; ke) serge sar-gīč
Bemerkung
Quellenangaben
Hugo 59/2b, Smiles 155/6 Hugo 10/25a Q Kp 2/9 Šaibānī 1314:I 281/7 Īrān 6073/2e Ǧāmī Saʿdī (Gulistān 9/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/10, 55/15), LF 9/11, Ḥāfiẓ (Dīvān 7/12, 189/5)
wispernd; ins Ohr wispernd wispern; ins Ohr wispern Einflüsterung (f.) ins Ohr flüstern; einflüstern
Hugo 70/22a BQ I 215/13a Haïm 1931:II 754a
zuflüstern (was; wem; daß)
Haïm 1931:II 754a
Essig (m.) schwindlig
(= ﺳﺮﮐﻪserke)
GK 63
1557
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
574 575
ﺳﺮﮔﻴﭻ ﺷﺪن ﺳﺮﮔﻴﭽﻪ
576 577
ﺳﺮﮔﻴﻦ ﺳﺮﮔﻴﻦ
sargīn sargīn
schwindlig werden; schwindeln (wen) Schwindel (m.); Schwindelgefühl (n.); Schwindligkeit (f.) Dung (m.); Dünger (m.); Tierkot (m.) Kot (m.)
578
ﺳﺮﮔﻴﻦ
sargīn
Mist (m.) (Tierkot); Unrat (m.)
579 580 581 582 583 584 585
ﺳﺮﮔﻴﻦ ﺣﻴﻮاﻧﺎت ﺳﺮﮔﻴﻦ ﮐﺶ ﺳﺮﮔﻴﻦ ﮔﺎو ﺳﺮﮔﻴﻦ ﻡﺮغ ﺳﺮﻟﺸﮑﺮ ﺳﺮﻟﺸﮑﺮى ﺳﺮﻟﻮح
sargīn-e hejwānāt⁺ sargīn-keš sargīn-e gāw sargīn-e morq sar-laškar sar-laškarī sar-louh⁺
586 587 588 589 590 591
ﺳﺮم ﺳﺮم ﺳﺮم ﺥﻮن ﺳﺮم درﻡﺎﻧﻰ ﺳﺮﻡﺎ ﺥﻮردن (ﺳﺮﻡﺎ)ى
seram serom⁺⁺⁺ serom⁺⁺⁺-e ḫūn serom⁺⁺⁺-e darmānī sarmā ḫordan sarmā(j)
Tierkot (m.) Mistführer (m.) Kuhmist (m.) Vogelmist (m.) Armeekommandant (m.) Armeekommandanten(die ersten beiden Seiten einer persischen Handschrift, reich geschmückt) (ON) (= ﺳﺮﻡﺰsarmaz) Serum (n.) Blutserum (n.) Heilserum (n.) sich erkälten Kälte (f.)
592
ﺳﺮﻡﺎج
593
ﺳﺮﻡﺎﺥﻮردﮔﻰ
594 595 596 597 598 599 600
ﺳﺮﻡﺎﺥﻮردﻩ ﺳﺮﻡﺎزدﮔﻰ ﺳﺮﻡﺎزدﻩ ﺳﺮﻡﺎى زﻡﺴﺘﺎن ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ
601 602
ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ
sar-gīč šodan (+Nom.) sar-gīče
sarmāǧ
(ON, einst Stadt, südlich von Bisutun) Erkältung (f.); Verkühlung (f.)
sarmā-ḫordegī (älter: ḫwardegī) sarmā-ḫorde sarmā-zadegī sarmā-zade sarmāj-e zamestān sar-māje sar-māje sar-māje
erkältet Frostschaden (m.) abgefroren Winterkälte (f.) Barschaft (f.) Einlage (f.) Grundlage (f.)
sar-māje sar-māje
Inbegriff (m.) Kapital (n.); Vermögen (n.); Grund-
1558 Quellenangaben Schiller 132/14 Īrān 6073/2e Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/13) Saʿdī (Gulistān 45/14), Firdausī (FR I 109/12), Zephanja 3/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/16), FR I 98/5, Qarīʿuʾd-Dahr (LF 116/17), Rückert 1874:46 Morier 1905:344/1 BQ I 150 BQ I 204/7a Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/16) Īrān 6466/2c Īrān 6466/3a EdI IV 1109a
Iṭṭilāʿāt 3807/2a Rāhnamā-i dānišgāh IX 33/20 Hinz 1942:120, Rosen 1925:63 BQ I 123/7a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/12, 90/7), Saʿdī (Gulistān 1/13), Īrān 6059/2d, 1. Mose 8/22, Salemann/Shukovski 1889:8 EdI III 48a Armaġān XIX 212/9 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 12/16f.) Īrān 5707/2b Nafīsī 1311:41[?]/3, Īrān 5707/2b Hugo 55/35a, Morier 1905:346/12 Morier 1905:7/9, Rosenzweig 1824:151 Nicolas 1887:II 96 Anvarī (Qaṣāʾid 2/9), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/97) Kamāl Ismāʿīl (FA 6/18b) Saʿdī (Badāyiʿ 95/6, 131/6), Šaibānī 1314:III
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
749/10, Īrān 6054/3d, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/20b, 4/21a, Salemann/Shukovski 1889:101b+, 123b+ Stammvermögen (n.) Rūmī 62/4 (Rosenzweig 8) Handelsvermögen (n.) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 45/9) Īrān 6012/2f, 6479/2e, Īrānšahr [I] 378/9, Kapitalist (m.) Nicolas 1887:I 163 kapitalskräftig Īrān 6034/2e Einsatz (m.) im Spiel Nicolas 1887:II 96 Kraftspender (m.) Rūmī (Vierzeiler [..]) ewig Ḥāfiẓ (Dīvān 89/4) ewig; unendlich Īrānšahr IV 25/18, 1. Mose 21/33 (ON) (= ﺳﺮﻡﺰsarmaz) Tarb 541/10 (= ﺳﺮﻡﺰsarmaz bzw. Tarb 542/9 und Fn. (ON) ﺳﺮمseram) ein wenig betrunken Rūmī (Nicholson XLI) Beispiel (n.); Muster (n.); Vorbild (n.) Hidāyat (Iṣfahān 22/13), Īrān 4654/2a, 6062/2d, Smiles 15/4, 28/13, 29/5, 45/14, Phl (für) 72/18, 418/2 sich ein Beispiel nehmen (an) Īrān 6011/1c, Smiles 14/10, 170/20, 190/14 Aufenthaltsort (m.) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 86) Zeremonie (f.) Farh VII 1 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/6), Nicolas Augensalbe (f.) 1887:I 211 Schwefelantimon (n.); AugenRosen 1926:84 schminke (f.) (bildlich) After (m.) Saʿdī (Ḫabīāt 18/5) Augensalbendose (f.); AugensalbBQ I 16/21b, Saʿdī (Ḫabīāt 396/13) büchschen (n.) Augensalbe einreibend Fiġānī (Dīvān 1/3) Augensalbenstreicher (m.) Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 15) Klarinette (f.) Nicolas 1887:I 203 (persische) Rohrflöte (f.) EdI V 233b, 237a Fingernagelspitze (f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/9) Anschrift (f.) Nicolas 1887:I 24 Buchaufschrift (f.) FR I 134/26 (Pl. v. ﺳﺮﻧﺎsornā) EdI V 234b gebranntes Bleiweiß (für Wunden) FR I 58/13 kapital (n.)
603 604 605
ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ ﺳﺮﻡﺎﻳۀ ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ دار
606 607 608 609 610 611 612
ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ دار ﺳﺮﻡﺎﻳۀ ﻗﻤﺎر ﺳﺮﻡﺎﻳﻪ ﮔﺮ ﺳﺮﻡﺪ ﺳﺮﻡﺪى ﺳﺮﻡﺮ ﺳﺮﻡﺰ
613 614
ﺳﺮﻡﺴﺘﮏ (ﺳﺮﻡﺸﻖ )ﺑﺮاى
615 616 617 618
(ﺳﺮﻡﺸﻖ ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺳﺮﻡﻨﺰل ﺳﺮﻡﻮﻧﻰ ﺳﺮﻡﻪ
619
ﺳﺮﻡﻪ
620 621
ﺳﺮﻡﻪ دان ﺳﺮﻡﻪ دان
622 623 624 625 626 627 628 629 630
(ﺳﺮﻡﻪ ﺳﺎ)ى ﺳﺮﻡﻪ ﮐﺶ ﺳﺮﻧﺎ (ﺳﺮﻧﺎ)ى ﺳﺮﻧﺎﺥﻦ ﺳﺮﻧﺎﻡﻪ ﺳﺮﻧﺎﻡﻪ ﺳﺮﻧﺎﻳﺎت ﺳﺮﻧﺞ
sar-māje sar-māje-je bāzargānī sar-māje-dār sar-māje-dār sar-māje-je qomār⁺ sar-mājegar sarmad⁺ sarmadī⁺ sarmar sarmaz sar-mastak sar-mašq⁺ (be-rāj-e) sar-mašq⁺ gereftan (az) sar-manzel⁺ seremōnī/seremūnī⁺⁺⁺ sorme sorme sorme-dān sorme-dān sorme-sā(j) sorme-keš sornā sornā(j) sar-nāḫon sar-nāme sar-nāme sornājāt⁺ serenǧ
1559
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
631 632
ﺳﺮﻧﺞ ﺳﺮﻧﺪى
633 634 635 636 637 638 639 640 641
ﺳﺮﻧﺸﺘﺮ ﺳﺮﻧﺸﻴﻦ ﺳﺮﻧﺸﻴﻨﺎن ﺳﺮﻧﺸﻴﻨﺎن ﮐﺸﺘﻰ ﺳﺮﻧﺸﻴﻨﻰ ﺳﺮﻧﺸﻴﻨﻴﺎن ﺳﺮﻧﮕﻮن ﺳﺮﻧﮕﻮن ﺳﺮﻧﮕﻮن ﺷﺪن
642 643
ﺳﺮﻧﮕﻮن ﺷﺪﻩ ﺳﺮﻧﮕﻮن ﮐﺮدن
644
ﺳﺮﻧﮕﻮن ﮐﺮدن
645
ﺳﺮﻧﮕﻮن ﮐﺮدن
646
ﺳﺮﻧﮕﻮن ﮐﺮدن
647 648
ﺳﺮﻧﮕﻮﻧﻰ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ
sar-negūn-šode sar-negūn kardan (+Akk.) sar-negūn kardan (+Akk.) sar-negūn kardan (+Akk.) sar-negūn kardan (+Akk.) sar-negūnī sar-newešt
649
ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ
sar-newešt
650 651 652 653 654 655
ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﮔﻔﺘﻦ ﺳﺮﻧﻴﺰﻩ ﺳﺮو ﺳﺮو ﺳﺮو ﺳﺮو
656 657
soranǧ [Melzer gibt keine Transkription an.] sar-neštar sar-nešīn sar-nešīn-ān sar-nešīn-ān-e kaštī sar-nešīnī sar-nešīnij-ān sar-negūn sar-negūn sar-negūn šodan
Deutsch
Bemerkung
1560 Quellenangaben
Mennig (f.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.]
Nicolas 1887:II 94 Pertsch 1859:33
Lanzettenspitze (f.) Mann (m.) der Bemannung Bemannung (f.) Bemannung (f.) des Schiffes Mann (m.) der Bemannung* Bemannung (f.); Besatzung (f.) eingestürzt gesenkt (Fahne) abstürzen
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 98/12 Ged.) Īrān 6010/2e, 6012/2c Īrān 6072/3a
abgestürzt abschießen (Flugzeug)
Īrān 6040/3a Īrānšahr II 25/2 Saʿdī (Marāī 4/3) Īrān 5895/1g, 5926/1e, 5972/1d, 5987/1, 6072/3c Īrān 6466/3a Īrān 5895/1g, (5982/1f), 6466/2a
umstürzen
Sūzanī (MF I 251/23)
umwerfen
Anīrān 13/17
zum Absturz bringen
Īrān 6009/1c, 6034/1e
Absturz (m.) Geschick (n.); Schicksal (n.)
Īrān 6009/2f Iṭṭilāʿāt 4421/1c, Īrān 6010/3c, Hugo 56/20a, Smiles 140/7* Īrānī 1312:18/13, Morier 1905:246/18f., Smiles 6/21, 135/24f. Hugo 56/17a ʿĀrif (Īrānī 1312:7/2), Litt 101, Sit 747/2c Saʿdī (Ḫabīāt […]) Rūnī (FR I 120/3) GK 40 Buʾl-Maal (LF 104/8), Bū Šakūr (Kāva V/8:13/13b), Rūdakī (LF 30/10), Rosen 1926:17, Salemann/Shukovski 1889:101b+ 1. Chronik 14/1, Esra 3/7, Haïm 1931:I 12b, Wahrmund 1898:III 83b FR I 46/5, Achundow 340
sar-newešt goftan sar-nejze sarw sarū sarū/sorū sarw
Vorherbestimmung (f.); Vorsehung (f.); Bestimmung (f.); Los (n.) die Zukunft verkünden Bajonett (n.); Seitengewehr (n.) (bildlich) Liebling (m.) Gehörn (n.) Horn (n.) Zypresse (f.)
ﺳﺮو ﺁزاد
sarw-e āzād
Zeder (f.) (des Libanons)
ﺳﺮو ﮐﻮهﻰ
sarw-e kūhī
Bergzypresse (f.); Sadebaum (m.)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
658 659 660
ﺳﺮوا (ﺳﺮوا ﮐﺮدن )اﻧﺪر (ﺳﺮوا)ى
661 662 663 664 665
ﺳﺮواد ﺳﺮواد ﺳﺮواد ﺳﺮوادﻩ (ﺳﺮوﺁﺳﺎ)ى
sarwād sarwād sarwād sarwāde sarw-āsā(j)
(Juniperus Sabina) Lied (f.) berichten (über) Erzählung (f.); Geschichte (f.); Bericht (m.) Erzählung (f.); Geschichte (f.) Gedicht (n.)*; Vers (m.)* Lied (n.) Reim (m.) zypressengleich
666 667 668 669 670 671
ﺳﺮوان (ﺳﺮوﺑﺎﻻ)ى ﺳﺮوﺑﻦ ﺳﺮوﺑﻦ ﺳﺮوپﺎﺑﺮهﻨﻪ ﺳﺮود
sarwān sarw-bālā(j) sarw-bon sarw-bon sar-o-pā-barahne sorūd : ū<*ō
Kapitänleutnant (m.) zypressenschlank (bildlich) das männliche Glied Zypressenstamm (m.) barhaupt und barfuß Lied (n.); Sang (m.); Gesang (m.)
672 673 674 675
ﺳﺮود اﻧﺪاﺥﺘﻦ ﺳﺮود اﻧﮕﻴﺰ (ﺳﺮودﮔﻮ)ى ﺳﺮودن
676
ﺳﺮودن
677
ﺳﺮودن
678
ﺳﺮودن
679
ﺳﺮودن
680
ﺳﺮودن
681
ﺳﺮودن
682
ﺳﺮودﻧﻮﻳﺲ
sarwā sarwā kardan (andar) sarwā(j)
Bemerkung
Quellenangaben GK 168 Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/8), GK 54, 168
sorūd andāḫtan sorūd-angīz : ū<*ō, ī<*ē sorūd-gū(j) : ū<*ō, ū<*ō <- >ﺳﺮاsorūdan <sarā-/serā-> (+Akk.) <- >ﺳﺮاsorūdan <sarā-/serā-> (+Akk.) <- >ﺳﺮاsorūdan <sarā-/serā-> (+Akk.) <- >ﺳﺮاsorūdan <sarā-/serā-> (+Akk.) <- >ﺳﺮاsorūdan <sarā-/serā->
singen Lieder anregend liedersingend; liederdichtend absingen
GK 45, 168 Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/9, 32/6) GK 168 GK 168 Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār va taǧziyatuʾl-aʿṣār 22/13) Īrān 6010/2e Saʿdī (Badāyiʿ 191/2, Ṭayyibāt 10/2V.) Saʿdī (Ḫabīāt […]) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 33/13) Morier 1905:302/13, 351/3 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/26, 5/44), Ǧāmī (Rückert 1875:197/7), Gurgānī (Vīs u Ramīn 14/21), Īrān 6019/1g, Nicolas 1887:I 183, GK 40, Ku 18/11 Rūdakī (Dīvān 4/1) Armaġān XIX 2/7 KL I 118/12 Īrān 5747/2a
besingen
Īrānī 1312:84/18
dichten; verfassen
Īrān 6063/1b, Īrānšahr I 232/4, Browne 1316:XII/12, Hugo 2/26b, Smiles 151/12 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/5, 5/10)
<- >ﺳﺮاsorūdan <sarā-/serā-> (+Akk.) <- >ﺳﺮاsorūdan <sarā-/serā-> (+Akk.) sorūd-newīs
vertonen
Ḫāqānī (Dīvān FR I 46/17), Nicolas 1887:I 183, (GK 24) Smiles 33/32
vortragen
Pūr-i Dāvūd (Īrānšahr I 233/11)
Liederdichter (m.)
Nicolas 1887:I 183
sagen; sprechen singen
1561
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
683 684
ﺳﺮور ﺳﺮور
685 686
ﺳﺮور (ﺳﺮور )ﺑﺮ
687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698
ﺳﺮور ﮐﺎﻳﻨﺎت ﺳﺮورﺁﻡﻴﺰ ﺳﺮورى ﺳﺮورى ﺳﺮورى ﺳﺮورى ﺳﺮورى… ﮐﺮدن ﺳﺮوﺳﺘﺎن ﺳﺮوﺳﺘﺎن ﺳﺮوش ﺳﺮوش ﺳﺮوش
699 700 701
ﺳﺮوش ﺳﺮوﺷﺎن ﺳﺮوﺷﻨﻪ
702 703 704 705 706
ﺳﺮوﻗﺎﻡﺖ ﺳﺮوﻗﺖ ﺳﺮوﻗﺖ ﺳﺮوﻗﺪ/ﺳﺮوﻗﺪ ﺳﺮون
707 708 709 710 711 712 713 714
ﺳﺮون ﺳﺮون ﺳﺮوﻧﻰ ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﺮوﻳﺲ ﺳﺮوﻳﺴﻪ ﺳﺮهﻨﮓ ﺳﺮهﻨﮓ
Deutsch
sarwar sorūr⁺
Anführer (m.) Freude (f.)
sarwar sarwar (bar)
Herrscher (m.) Herr (m.) (über)
sarwar-e kājenāt⁺ sorūr⁺-āmīz sorūrī⁺ sarwarī sarwarī sarwarī sarwarī-je… kardan sarwestān sarwestān sorūš sorūš sorūš : ū<*ō
der Herr der Wesen (Mohammed) fröhlich; heiter (Name eines Wörterbuchverfassers) Beherrschung (f.) Herrschaft (f.) Vorherrschaft (f.) leiten; führen (was) (ON, ein Gebiet in Fars) Zypressengegend (f.) (der Engel) Gabriel (männlicher Name) Engel (m.); Himmelsbote (m.)
sorūš sorūšān sorūšane sarw-qāmat⁺ sar-waqt⁺ sar-waqt⁺ sarw-qadd⁺/sarw-qad⁺ sorūn
Stimme (f.) eines Unsichtbaren (männlicher Name) (LN, Landschaft im Nordosten von Samarkand) zypressenschlank Frage (f.) nach dem Befinden* Ruheort (m.) zypressenschlank (ON, Dorf bei Bochara)
sorūn sorūn sorūnī serwīs⁺⁺⁺ serwīs⁺⁺⁺ sarwīse sar-hang sar-hang
Hinterbacken Hinterer (m.) Soruner (m.); sorunisch Bedienung (f.) Dienst (m.) Regenbogen (m.) Militärkommandant (m.) Oberst (m.)
Bemerkung
(parsisch)
(davon Ableitung auf -ī)
1562 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/14), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 42/16), Qurʾān 2/68 Duʾl-Faqār (Dīvān 57/19), Firdausī (LF 67/13) Farruḫī (Dīvān 45/18), Kāšifī (Mavāhib 7/5), 1. Mose 27/29, Gš F 7/7 Saʿdī (Gulistān 9/8) Iṭṭilāʿāt 4264/6a FR I 29/2, 39/19, Nr 10/2 Anvarī (Qaṣāʾid 178/100) Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/17) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 91) Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/15) Sus 69 Sus 69 Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/1, 9), FR I 58/15 GK 39 Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/1), FR I 40/25, 58/15, Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/1, 3/6), Nicolas 1887:I 52, GK 39 FR I 58/15 MF I 65/2 EdI III 1083b Ašraf (BA I 3/18c), Saʿdī (Ḫabīāt […]) Morier 1905:87/6 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 89) Morier 1905:216/13, Ku 14/18 Pertsch 1859:125Fn. Qurʾān (GK 28) Ḥāfiẓ (Dīvān 111/8) Pertsch 1859:125Fn. Īrān 6033/4e Sāln P 1315:150/21 Farālāvī (MF I 65/25) Festschrift Nöldeke I 177 Nicolas 1887:I 212
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730
ﺳﺮهﻨﮓ پﻮﻟﻴﺲ ﺳﺮهﻨﮓ زادﻩ ﺳﺮهﻨﮓ زادﻩ ﺳﺮى ﺳﺮى ﺳﺮى ﺳﺮى ﺳﺮى ﺳﺮى (ﺳﺮى )ﺑﺮ ﺳﺮى ﺟﻮﻧﺒﺎﻧﺪن ﺳﺮى ﺷﺪن ﺳﺮى ﻓﺮﮔﻮادت ﺳﺮﻳﺎن ﺳﺮﻳﺎﻧﻰ ﺳﺮﻳﺖ
731 732 733 734 735 736 737
ﺳﺮﻳﺪن ﺳﺮﻳﺮ ﺳﺮﻳﺮ ﺗﺎﺑﻮت ﺳﺮﻳﺮﺑﺨﺶ ﺳﺮﻳﺮﻩ ﺳﺮﻳﺮى ﺳﺮﻳﺶ
738
ﺳﺮﻳﺸﻢ
739 740
ﺳﺮﻳﺸﻮار ﺳﺮﻳﺸﻴﺪن
741 742
ﺳﺮﻳﻊ (f. ﻩ-) ﺳﺮﻳﻊ
743 744
ﺳﺮﻳﻊ اﻻﺛﺮ ﺳﺮﻳﻊ اﻻﻃﻼق
sar-hang-e pollīs/pūlīs⁺⁺⁺ sar-hang-zāde sar-hang-zāde srī sarī sarī sarī serrī⁺ serrī⁺ sarī (bar) sar-ī ǧūmbāndan sarī šodan srī fargawādat sarajān⁺ serjānī⁺ sorrijjat/serrijjat⁺ <- >ﺳﺮsorīdan <sor-> sarīr⁺ sarīr⁺-e tābūt sarīr⁺-baḫš sarīre⁺ sarīrī⁺ serīš
serīšom serīš-wār <- >ﺳﺮﻳﺶserīšīdan <serīš-> : 1.ī<*ē sarīʾ sarīʾ⁺ (f. -e) sarīʾo⁺-l-asar⁺ sarīʾo⁺-l-etlāq⁺
Deutsch Polizeioberst (m.) Heerführersohn (m.) Oberstsohn (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] KopfOberherrschaft (f.) Vorrang (m.) geheim; Geheimgeheimnisvoll Überlegenheit (f.) (über) den Kopf schütteln zu Ende gehen (Name eines indischen Gelehrten) Erguß (m.); Emanation (f.) syrisch "die Geheime": Beischläferin (f.); Kebsweib (n.) dahingleiten Thron (m.) Trauergerüst (n.); Katafalk (n.) Throne verschenkend Geheimnis (n.); Mysterium (n.) klinisch (Name einer Pflanze, eine Art Asphodelus, als Gemüse verwendet, die getrockneten Wurzeln zu einem Kitt) Leim (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Kašf-i talbīs 77/7 Saʿdī (Gulistān 41/24)
(indisch) Ǧāmī Nāṣir-Ḫusrau (Browne 1905:330/1) Rašīd Samarq[andī] (Nr 574/5, 6) Īrān 6017/2f Īrān 6479/2a Anvarī (Qaṣāʾid 178/100) Iṭṭilāʿāt 6264/3c Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 29/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/15) EdI V 78a FN I 20/5a Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 92/2) Hidāyat (Iṣfahān 13/11) MF I I/6, Bāb 20/6 Nicolas 1887:I 172 Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/17) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5/3b Houtum-Schindler 1879:337
Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/11), Morier 1905:123/8, Nicolas 1887:I 210 FA 7/31a GK 129
leimartig mischen (Name eines Versmaßes) schnell
Ku 8/6 Pāzārgād 1315:498/19, Armaġān XVI 1/13, Iṭṭilāʿāt 4264/3, Īrān 6019/3f, Hugo 74/30a, Smiles 62/29, EdI V 264a (Nicolas 1887:I 32)
schnell wirkend (s. ﺗﻮپtūp)
1563
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
745 746
ﺳﺮﻳﻊ اﻟﺘﻨﻮﻳﻢ ﺳﺮﻳﻊ اﻟﺴﻴﺮ
sarīʾo⁺-t-tanwīm⁺ sarīʾo⁺-s-sejr⁺
747 748 749 750
ﺳﺮﻳﻊ ﺟﺪ ﺳﺮﻳﻊ ﮐﺮدن ﺳﺮﻳﻌﺎ ﺳﺮﻳﻦ
sarīʾ⁺-ǧedd⁺ sarīʾ⁺ kardan (+Akk.) sarīʾan⁺ sorīn
751 752 753 754 755 756
ﺳﺮﻳﻦ ﮐﻮن ﺳﺰا ﺳﺰا ﺳﺰا (ﺳﺰا)ى (ﺳﺰا)ى
757 758
(ﺳﺰاﺳﺖ )را ﺳﺰاﺳﺖ هﺮﮐﺮا درد ﻧﻤﻴﮑﻨﺪ
759 760
Deutsch schnell hypnotisierbar schnellreisend; schnellfahrend; schnell schnell wirkend beschleunigen eilends; rasch; schnell Hinterbacken; Hinterer (m.); Gesäß (n.)
sorīn-e kūn sazā sazā sazā sazā(j) sazā(j-e)
Hinterbacken anständig; schicklich gebührend; passend Strafe (f.) geziemend; gebührend würdig (wessen) gebührt (wem) gebührt jedem, den… nicht schmerzt
ﺳﺰاوار ﺳﺰاوار
sazā-st (…rā) sazā-st har-ke-rā dard namī-konad sazāwār sazāwār
761 762
ﺳﺰاوار ﺳﺰاوار
sazāwār sazāwār
recht wert; würdig
763 764 765 766 767 768
(ﺳﺰاوار ﺑﻮدن )…را ﺳﺰاوار دوزخ ﺳﺰاوار ﻡﻄﺎﻟﻌﻪ ﺳﺰاى ﺗﻮ اﺳﺖ ﺳﺰاى ﻡﺎﺳﺖ ﺳﺰاﺋﻴﺪن/ﺳﺰاﻳﻴﺪن
769 770 771
ﺳﺰاى… ﺑﻮدن ﺳﺰﺑﺎن ( ﮐﻪ،ﺳﺰد )اﮔﺮ
772 773
ﺳﺰﻳﺪن ( اﮔﺮ،ﺳﺰﻳﺪن )ﺑﺮ
sazāwār būdan (…rā) sazāwār-e dūzaḫ sazāwār-e motāleʾe⁺ sazāj-e to ast sazāj-e mā-st < >ﺳﺰاsazāʾīdan/sazājīdan <sazā-> sazāj-e… būdan sezbān sazad (agar; ke) <- >ﺳﺰsazīdan <saz-> <- >ﺳﺰsazīdan <saz-> (bar;
Bemerkung
(zu ﺳﺰﻳﺪنsazīdan)
fähig; imstande gebührend; geziemend
gebühren (wem) verdammenswert lesenswert es gebührt dir; es geschieht dir recht es gebührt uns (= ﺳﺰﻳﺪنsazīdan) gebühren (wem) Weidenbaum (m.); Oleander (m.) es gehört sich; es geziemt sich; es ziemt sich; es ist recht (daß; wenn) schicklich sein; geeignet sein gebühren (wem; wenn)
1564 Quellenangaben Īrānšahr II 611/9 BQ I 124b, Šaibānī 1314:III 745/16, Īrān 6057/1g Kašf-i talbīs 21/25 Īrān[?] 753/4g Nicolas 1887:I 384 Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/18, 22/8, 88/15), Šafīʿ Aar (BA I 129b), Qāʾānī (HammerPurgstall 1855:603/5), GK 28 LF 46/16 Nicolas 1887:I 121 Salemann/Shukovski 1889:63, 101b+ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 66/9) Firdausī (FR I 45/16), Nicolas 1887:I 121 Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/11), Salemann/Shukovski 1889:101b+ Ḥāfiẓ (Dīvān 197/11) Ḥāfiẓ (Dīvān 197/11) Nicolas 1887:I 163 Gulhavī 1303:13/11, Salemann/Shukovski 1889:101b+ GK 198 Nicolas 1887:I 383, Salemann/Shukovski 1889:101b+ Rūmī 58/2 (Rosenzweig 42/4) Nicolas 1887:I 296 Īrānšahr […] 377/2f. Morier 1905:55/5 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 44) Salemann/Shukovski 1889:69 Morier 1905:287/13 Hrzfld. Ptm. Mttlgn. 1907:58a Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/10), Kisāʾī (LF 101/5, 114/7) Salemann/Shukovski 1889:I 101b+ Firdausī (Zulaiḫā 36)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784
ﺳﺴﺖ ﺳﺴﺖ ﺳﺴﺖ ﺳﺴﺖ اﺳﺎﺳﻰ ﺳﺴﺖ ﺑﺎزو (ﺳﺴﺖ پﺎ)ى ﺳﺴﺖ ﺥﺮد ﺳﺴﺖ ﺷﺪن ﺳﺴﺖ ﮐﺮدن ﺳﺴﺖ ﮐﺮدن ﺳﺴﺖ ﮐﻴﺮ
785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800
(ﺳﺴﺖ ﻧﻴﺮو)ى ﺳﺴﺘﻰ ﺳﺴﺘﻰ ﺳﺴﺘﻰ ﺳﺴﺘﻰ ارادﻩ ﺳﺴﺘﻰ پﺬﻳﺮﻓﺘﻦ ﺳﻄﺒﺮ ﺳﻄﺒﺮ ﺳﻄﺒﺮﺳﺎق ﺳﻄﺢ ﺳﻄﺢ داﺥﻠﻰ ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﺳﻄﺢ زﻡﻴﻦ ﺳﻄﺢ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺳﻄﺢ ﮐﺮﻩ ﺳﻄﺤﻰ
801 802 803
ﺳﻄﺮﻻب ﺳﻄﻞ ﺳﻄﻮت
804 805 806
ﺳﻄﻮح ﺳﻄﻮح ﻡﺨﺮوﻃﻰ ﺳﻄﻮر
agar) sost sost sost sost-asās⁺ī sost-bāzū sost-pā(j) sost-ḫerad sost šodan sost kardan (+Akk.) sost kardan (+Akk.) sost-kīr
Deutsch
Bemerkung
sost-nīrū(j) sostī sostī sostī sostī-je erāde⁺ sostī pazīroftan setabr setabr setabr-sāq sath⁺ sath⁺-e dāḫelī⁺ sath⁺-e darjā sath⁺-e zamīn sath⁺-e qāʾede⁺ sath⁺-e kore⁺ sathī⁺
nachlässig schlaff schwach Schlechtgegründetsein (n.) schlaffarmig; schwach schwachbeinig beschränkt; einfältig erschlaffen; sich lockern abschwächen entspannen (Muskeln) schlaffrutig; schlaffgliedrig (impotent) schwächlich Mattigkeit (f.) Nachlässigkeit (f.) Schlaffheit (f.) Willensschwäche (f.); Schlappheit (f.) schlaff werden dick (= ﺳﺘﺒﺮsetabr) dick (Flüssigkeit) dickschenklig Fläche (f.); Oberfläche (f.) Innenfläche (f.) Meeresspiegel (m.) Erdoberfläche (f.) Grundfläche (f.) Erdoberfläche (f.) oberflächlich
sotorlāb satl⁺ satwat⁺
Astrolabium (n.) Brunneneimer (m.) Macht (f.); Machtentfaltung (f.)
sotūh⁺ sotūh⁺-e maḫrūtī⁺ setūr⁺
Flächen Kegelflächen Ausgehen (n.); Ausströmen (n.)
(Pl. v. ﺳﻄﺢsath)
Quellenangaben ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/4) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 15/9) Kašf-i talbīs 85/6 Saʿdī (BA I 442) Farālāvī (LF 34/22) Nafīsī 1311:39/9 Šaibānī 1314:III 691/10 Nicolas 1887:I 48 Īrānšahr IV 378/14 Sūzanī (RQ I 251/26) Nafīsī 1311:39/12 Nicolas 1887:I 3 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 9/24) Farruḫī (Dīvān 78/8), Haas 1876:637/16 Iṭṭilāʿāt 4421/1c Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:9/12) KL I 120/5, Qurʾān (GK 12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/15) Morier 1905:23/10 Īrān 6010/2f, Beck 1914:39 Pāzārgād 1315:525/3 Īrān 6012/3c Rāhnamā-i dānišgāh I 207 Pāzārgād 1315:529/21 Pāzārgād 1315:530/4 Kašf-i talbīs 2/21, Rāhnamā-i dānišgāh III 154/10, Smiles 184/20 Buʾl-ʿAbbās (LF 42/13) Litt 95 Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār va taǧziyatuʾl-aʿṣār 20/15) Rāhnamā-i dānišgāh V 203/17, IX 14/17 Rāhnamā-i dānišgāh III 12/24 Nicolas 1887:I 444
1565
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
807
ﺳﻌﺎدت
808 809 810 811 812 813
ﺳﻌﺎدت ﺳﻌﺎدت اﺑﺪى ﺳﻌﺎدت ﺑﺨﺶ ﺳﻌﺎدت ﺥﻴﺰ ﺳﻌﺎدﺗﻤﻨﺪ ﺳﻌﺎدﺗﻤﻨﺪ ﮐﺮدن
814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824
ﺳﻌﺎدﺗﻤﻨﺪى ﺳﻌﺎل ﺳﻌﺎﻳﺖ ( ﮐﻪ،ﺳﻌﺎﻳﺖ ﮐﺮدن )پﻴﺶ ﺳﻌﺘﺮ ﺳﻌﺪ ﺳﻌﺪ ﺳﻌﺪ ﺳﻌﺪ ﺳﻌﺪ ﺳﻌﺪ
825 826
ﺳﻌﺪ اﺻﻐﺮ ﺳﻌﺪ اﮐﺒﺮ
saʾd⁺-e asqar⁺ saʾd⁺-e akbar⁺
827 828
ﺳﻌﺪ اﻟﺪوﻟﻪ ﺳﻌﺪ اﻟﺪﻳﻦ
saʾdo⁺-d-doule⁺ saʾdo⁺-d-dīn⁺
829 830 831 832
ﺳﻌﺪاﻧﺪوز ﺳﻌﺪى ﺳﻌﺪى ﺳﻌﻔﺺ
833 834 835 836
ﺳﻌﻮد ﺳﻌﻰ ﺳﻌﻰ (ﺳﻌﻰ )در ﺣﻖ
837
ﺳﻌﻰ اﻟﺼﻔﺎ
Deutsch
saʾādat⁺
Glück (n.); Glückseligkeit (f.)
saʾādat⁺ saʾādat⁺-e abadī saʾādat⁺-baḫš saʾādat⁺-ḫīz : ī<*ē saʾādat⁺mand saʾādat⁺mand kardan (+Akk.) saʾādat⁺mandī soʾāl⁺ seʾājat⁺ seʾājat⁺ kardan (pīš-e; ke) saʾtar⁺ saʾd⁺ soʾd⁺ saʾd⁺ saʾd⁺ saʾd⁺ soʾd⁺
Wohl (n.); Wohlfahrt (f.) ewige Seligkeit beglückend glücklich (Land) glücklich beglücken; beseligen
soʾūd⁺ saʾj⁺ saʾj⁺ saʾj⁺ (dar haqq⁺-e)
Glück (n.); Glückseligkeit (f.) Husten (m.) Verleumdung (f.) verleumden (wen; +direkte Rede) Thymian (m.) (Poley) (männlicher Name) Gelbwurz (f.); Galgant (m.) Glück (n.) glückliches Gestirn Glücksstern (m.) rundliches Zypergras (Cyperus rotundus) Venus (f.) (Stern) der größte Glücksstern (m.) (der Jupiter) "Glücksstern des Reichs" (Titel) "Glücksstern des Glaubens" (Titel, männlicher Name) glückverheißend (männlicher Name) Soʾdā (Soʾdī) (Name eines Dichters) (an sich sinnloses Wort des Verses )اﺑﺠﺪ glückliche Vorbedeutung Eifer (m.); Fleiß (m.) Mühe (f.) Bemühung (f.) (für)
saʾjo⁺-s-safā⁺
der Lauf von Safa (in Mekka)
saʾd⁺-andūz soʾdā⁺ saʾdī⁺ saʾfas⁺
Bemerkung
1566 Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 29/8), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 4/6), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/3) Haïm 1931:II 745/a Nicolas 1887:I 113 Šarq 694/29 Schiller 52/12 Īrān 6468/1a, Šarq 18/19 Šarq 571/8 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/17) FR I 78/20 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 67/9) FR I 84/6, FN I 36a Tārīḫ-i Ṭabarī 474/12 FR I 76/22, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 79/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/6) Jahrbüch. d. Lit. VIII 402 Haas 1876:637/15 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/15) KL I 124/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/19Fn.)
EdI III 44a, 117a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 96/16), EdI V 118a, Nr 46/19 Morier 1905:8/11 Muʿizzī (Īrānšahr II 213/3 Rosen 1926:234 (Sīn=60, ʿAyn=70, (Rückert 1874:9) Fā=80, Ṣād=90) Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/17) Salemann/Shukovski 1889:101b+ Saʿdī (Gulistān 31/22), MF I I/16 Saʿdī (Gulistān 27/13), Gulhavī 1303:12/15, Salemann/Shukovski 1889:101b+, Phl 400/12 Schefer 1885:I 126
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
841
ﺳﻌﻰ ﺑﺎزو (ﺳﻌﻰ داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ ﺳﻌﻰ داﺷﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﺂن ﺥﺎﺗﻤﻪ دهﻨﺪ ( ﮐﻪ،ﺳﻌﻰ ﮐﺮدن )در
842 843
ﺳﻌﻰ ﮐﻨﺎن ﺳﻎ
844 845
ﺳﻐﺎﻧﻪ ﺳﻐﺪ
846 847 848 849 850 851 852 853
ﺳﻐﺪﺳﻤﺮﻗﻨﺪ ﺳﻐﺪى ﺳﻐﺪى ﺳﻐﺪﻳﺎﻧﻪ ﺳﻐﺮ ﺳﻐﺮﻧﻪ ﺳﻐﻴﺎن ﺳﻔﺎح
854 855 856 857 858
ﺳﻔﺎرت ﺳﻔﺎرت ﺥﺎﻧﻪ ﺳﻔﺎرت ﮐﺒﺮى ﺳﻔﺎرﺗﺨﺎﻧﻪ ﺳﻔﺎرش
859
(ﺳﻔﺎرش ﺑﻠﻴﻐﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
860 861 862 863
ﺳﻔﺎرش دادن ﺳﻔﺎرش ﮐﺮدن ﺳﻔﺎرش ﮐﺮدن ﺳﻔﺎﮎ
838 839 840
Deutsch
saʾj⁺-e bāzū saʾj⁺ dāštan (ke) saʾj⁺ dāštand ke be-ān ḫāteme dehand saʾj⁺ kardan (dar; ke; +Subj.)
Handarbeit (f.) sich bemühen (daß) sie bemühten sich, ihm ein Ende zu bereiten sich Mühe geben; sich bemühen (um; daß; zu)
saʾj⁺-konān saq
bemüht Wölbung (f.); Hausdach (n.)
saqāne soqd
unterirdisches Gewölbe (LN) Soghdien (Gebiet von Samarkand und Bochara) soqd-samarqand (ON, alter Name von Samarkand) soqdī Soghdier (m.) soqdī soghdisch soqdijāne soghdisch soqor Stachelschwein (n.) soqorne Stachelschwein (n.) saqijān (ON, Ort im Westen von Schirwan) schonungsloser Blutvergießer (Beisaffāh⁺ name des Abu'l-Abbas, des ersten abbassidischen Kalifen) safārat⁺ Gesandtschaft (f.) safārat⁺-ḫāne Gesandtschaftsgebäude (n.) safārat⁺-e kobrā⁺ Botschaft (f.) safārat⁺-ḫāne Gesandtschaft (f.) Auftrag (m.); Bestellung (f.) sefāreš(-e) (auf/von/wessen) sefāreš-e balīq⁺-ī kardan bestens empfehlen (wen/was; wem) (+Akk.; be) sefāreš dādan (+Akk.) bestellen sefāreš kardan (+Akk.) beauftragen*; bestellen sefāreš kardan (+Subj.) den Auftrag geben […] saffāk⁺ blutdürstig
Bemerkung
Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 42/23) Īrānī 1312:23/10, Īrān 6023/3f, Smiles 30/16 Īrānī 1312:95/19
(lat. cohus, cous "Höhlung des Himmels", ahd. hag "Einfriedung")
Saʿdī (Gulistān 41/16), Īrānī 1312:20/21, Pāzārgād 1315:498/20, Šaibānī 1314:I 6/20, Īrān 6034/2d, Īrānšahr IV 77/16, Rāhnamā-i dānišgāh c 22 Ḥāfiẓ (Dīvān 104/8) Scheftelowitz[?] WZKM XXIV 228
Īrānšahr I 76/2, Nr 70/9 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 105/4) MF I 64/4 FR I 103/1 FR I 58/20, GK 171 FR I 58/20 EdI III 803b EdI I 78b Īrānī 1312:89/9, Rosen 1926:163 Brugsch 1862:I 214 Litt 117 Kašf-i talbīs 18/16 Īrān 5753/5d, 5839/1b, 6071/2d, Nicolas 1887:I 214 Morier 1905:114/2 Kašf-i talbīs 69/21, Īrān 6010/2e, Litt 87+ Nicolas 1887:I 214 Morier 1905:289/9 Šaibānī 1314:I 57/8, 282/13, Smiles 8/1, 40/8
1567
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
864
ﺳﻔﺎل
sefāl
865
ﺳﻔﺎل
sefāl
Schalen (von Pistazien, Mandeln u. dgl.) Steingut (f.); Ton (m.)
866
ﺳﻔﺎل
sefāl
Tongeschirr (n.); irdenes Geschirr
867 868 869
ﺳﻔﺎل پﻮﺳﺖ ﺳﻔﺎﻟﭽﻴﻦ ﺳﻔﺎﻟﻴﻦ
sefāl-pūst sofāl-čīn sefālīn
Dachdenker (m.) irden; tönern
870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883
ﺳﻔﺎﻟﻴﻨﻪ ﺳﻔﺎهﺖ ﺳﻔﺎﻳﻦ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﺳﻔﺖ ﮐﺮدن ﺳﻔﺘﻦ ﺳﻔﺘﻦ
884
ﺳﻔﺘﻦ
885 886 887 888 889 890
891 892
sefālīne safāhat⁺ safājen⁺ seft seft seft seft seft seft/soft seft seft seft kardan (+Akk.) <- >ﺳﻨﺐsoftan <somb-> (+Akk.) <- >ﺳﻨﺐsoftan <somb->
Bemerkung
seftan (+Akk.)
stark machen
ﺳﻔﺘﻪ ﺳﻔﺘﻪ ﺳﻔﺘﻪ ﺑﺎز ﺳﻔﺘﻪ ﺑﺎزى ﺳﻔﺘﻰ ﺳﻔﺞ
sefte softe softe-bāz softe-bāzī seftī sefǧ
ﺳﻔﺞ ﺳﻔﺮ
safǧ safar⁺(-e)
fest; grob gebohrt Börsenspieler (m.) Börsenspiel (n.); Spekulation (f.) Härte (f.) Trinkschale (f.) (aus einem Stück unreifer ausgehöhlter Melone); Melonentrinkschale (f.) unreife Melone Kriegszug (m.) (gegen)
Quellenangaben FR I 58/22, 86/2
(s. ﺟﺎﻧﻮرǧānwar)
irden; SteingutTorheit (f.); Unbesonnenheit (f.) Schiffe dicht; fest dick festgekocht (Ei) grob; rauh hart Schulter (f.) stark zäh härten; verhärten bohren durchbohren
1568
(Pl. v. ﺳﻔﻴﻨﻪsafīne)
[Steingass 1930: "unsupported by examples"] (zu ﺳﻔﺘﻦseftan) (zu ﺳﻔﺘﻦsoftan)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/4), FR I 26/22, Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 57) Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/18, 86/1), FR I 58/22 Nafīsī 1311:40/17 Nicolas 1887:I 277 FR I 76/19f., Ḫāqānī (FR I 107/23), Ḥāfiẓ (Dīvān 250/5), Iṭṭilāʿāt 4416/2b, Smiles 8/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/12) Sykes 1316:I 16/2 Nicolas 1887:I 111 Nicolas 1887:I 218 FR I 27/21 Haïm 1931:I 310a FR I 27/21 Nicolas 1887:I 414 GK 25, 170 GK 143 Nicolas 1887:I 262 Nicolas 1887:I 414 Firdausī (Zulaiḫā 25) Saʿdī (Ḫabīāt 397/4), Salemann/Shukovski 1889:18 GK 142 GK 143 ʿAsǧadī (FR I 35/17) Īrān 6055/1d Iṭṭilāʿāt 4421/3d Nicolas 1887:I 415 LF 20/4, Buʾl-Maal (LF 20/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/16, 20/2, 6) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 45/16), Phl 72/28
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
893
(ﺳﻔﺮ )ﺑﻪ
safar⁺(-e/be)
Reise (f.) (nach/in)
894 895 896 897 898
ﺳﻔﺮ ﺁﺥﺮت ﺳﻔﺮ ﺟﻨﮓ ﺳﻔﺮ ﺟﻨﮕﻰ ﺳﻔﺮ درﻳﺎ (ﺳﻔﺮا)ى
safar⁺-e āḫerat⁺ safar⁺-e ǧang safar⁺-e ǧangī safar⁺-e darjā sofarā⁺(j)
Reise (f.) ins Jenseits; Sterben (n.) Feldzug (m.); Kriegszug (m.) Feldzug (m.); Kriegszug (m.) Seereise (f.) Gesandte
899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909
ﺳﻔﺮاى ﮐﺒﺎر ﺳﻔﺮﺟﻞ ﺳﻔﺮﮐﺮدﻩ ﺳﻔﺮود ﺳﻔﺮﻩ ﺳﻔﺮﻩ ﺥﺎﻧﻪ ﺳﻔﺮﻩ ﺥﻮاﺳﺘﻦ ﺳﻔﺮى ﺳﻔﺮى ﺳﻔﻖ ﺳﻔﻠﮕﻰ
sofarā⁺-je kebār⁺ safarǧal safar⁺-karde sefarūd sofre⁺ sofre⁺-ḫāne sofre⁺ ḫāstan safarī⁺ safarī⁺ safq⁺ seflegī
Botschafter [Pl.] Quitte (f.) gereist Sandhuhn (n.) (Qaṭā) Tischtuch (n.); gedeckter Tisch Eßzimmer (n.); Speisezimmer (n.) das Speiseleder verlangen ReiseReisender (m.) Händeklatschen (n.) niedrige Gesinnung; Gemeinheit (f.)
910 911 912 913
ﺳﻔﻠﮕﻰ ﺳﻔﻠﻪ پﺮور ﺳﻔﻠﻰ ﺳﻔﻠﻰ
seflegī sefle⁺-parwar soflā⁺ soflā⁺
niedrige Herkunft gemeinheitfördernd irdisch unterer
914 915 916 917 918
ﺳﻔﻨﺪارﻡﺬ ﺳﻔﻲ دپﻮش ﺳﻔﻴﺎن ﺳﻔﻴﺪ ﺳﻔﻴﺪ
sefandārmaz safīd-pūš : ī<*ē, ū<*ō sofjān safīd safīd
919 920 921 922 923 924 925
ﺳﻔﻴﺪ ﺳﻔﻴﺪ ﺳﻔﻴﺪ ﺳﻔﻴﺪ ﺁب ﺳﻔﻴﺪ ﺁب ﺳﻔﻴﺪ ﺁب ﺷﻴﺦ ﺳﻔﻴﺪ اﻧﺪام
(Name eines Monats) weißgekleidet (ON, Ort bei Tabris) (bildlich) blank Deckblatt (n.) (zur Fälschung des Edelsteins untergelegt) eine Pappel* halbe Note weiß Bleiweiß (n.) weiße Schminke Bleiwasser (n.) weißleibig
safīd safīd safīd : ī<*ē safīd-āb safīd-āb : ī<*ē safīd-āb-e šejḫ⁺ safīd-andām : ī<*ē
Bemerkung
(Pl. v. ﺳﻔﻴﺮsafīr)
Quellenangaben Ḫusravānī (LF 41/11), Browne 1316:V/5, Beck 1914:36 BQ I 204/28b Nicolas 1887:I 159 Pīrniyā 1313:I 72/12 Saʿdī (Gulistān 30/3, 41/4) Īrān 5976/1c, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/28) Īrān 5707/1g FA 6/28a Ḥāfiẓ (Dīvān 84/2) FR I 58/16 Hinz 1942:207 Haïm 1931:I 266b, Nicolas 1887:I 148 Saʿdī (Gulistān 49/13) Hinz 1942:59 Rūmī (Vierzeiler 62/1) EdI V 210b Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:566), Salemann/Shukovski 1889:102a+ Salemann/Shukovski 1889:102a+ Īrānšahr II 732/2 ʿImād 1/8 Pīrniyā 1313:I 9/14, Šaibānī 1314:I 6/18, Īrān 6472/1b, Phl 415/18 FR I 58/17, Firdausī (FR I 44/22) EdI I 163b EdI I 8a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 44/17) Brugsch 1862:II 79 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 48/6) Vazīrī 1331:26, 32/15 Morier 1905:43/7, GK 39 FR I 58/13 Īrānšahr II 251/7 Litt 55+ FN I 9/19b f.
1569
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
926 927 928
ﺳﻔﻴﺪ پﻮﺳﺖ ﺳﻔﻴﺪ پﻮش ﺳﻔﻴﺪ ﺗﭙﻪ
safīd-pūst safīd-pūš safīd-tepe⁺⁺
929 930 931 932 933
ﺳﻔﻴﺪ ﭼﻬﺮﻩ ﺳﻔﻴﺪ رﻧﮓ ﺳﻔﻴﺪ رﻧﮓ ﺳﻔﻴﺪ ﮐﺎرى ﺳﻔﻴﺪ ﮔﻨﺒﺪ
safīd-čehre : ī<*ē safīd-rang safīd-rang safīd-kārī safīd-gombad
934 935 936 937 938 939 940 941 942
(ﺳﻔﻴﺪ ﻡﻮ)ى ﺳﻔﻴﺪ ﻧﻘﺮﻩ ﺳﻔﻴﺪ ﻳﮏ دﺳﺖ ﺳﻔﻴﺪار ﺳﻔﻴﺪﮎ ﺳﻔﻴﺪى ﺳﻔﻴﺮ ﮐﺒﻴﺮ ﺳﻔﻴﺮ ﮐﻼن ﺳﻔﻴﺮى
safīd-mū(j) : ī<*ē safīd-e noqre⁺ safīd-e jek-dast safīdār : ī<*ē safīdak : ī<*ē safīdī safīr⁺-e kabīr⁺ safīr⁺-e kalān safīr⁺ī
943 944
ﺳﻔﻴﻨﻪ ﺳﻔﻴﻨﻪ
945 946 947 948 949 950 951 952
ﺳﻔﻴﻨﻪ ﺳﻔﻴﻨﻪ اﻟﺸﻌﺮا ﺳﻔﻴﻨۀ ﺗﺠﺎرﺗﻰ ﺳﻔﻴﻨۀ هﻮاﺋﻰ ﺳﻔﻴﻮش ﺳﻔﻴﻪ ﺳﻘﺎ (ﺳﻘﺎ)ى
953 954 955 956 957
ﺳﻘﺎﺥﺎﻧﻪ ﺳﻘﺎﺋﻰ ﺳﻘﺎﺋﻰ ﮐﺮدن ﺳﻘﺮاﻃﻴﺲ ﺳﻘﺮﭼﮑﻪ
safīne⁺ safīne⁺ safīne⁺ safīnato⁺-š-šoʾarā⁺ safīne⁺-je teǧārat⁺ī safīne⁺-je hawāʾī⁺ safajūš : ū<*ō safīh⁺ saqqā⁺ saqqā⁺(j) saqqā⁺-ḫāne saqqāʾī⁺ saqqāʾī⁺ kardan soqrātīs⁺⁺⁺ saqarčake⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
weißhäutig; weiß; der Weiße (Volksstamm in Kafiristan) (ON, Ort in Kurdistan, früher ﺗﭙﻪ ﺁق āq-tepe) weißgesichtig weiß weißlich Weißen (n.); Tünchen (n.) (ON, Hafenort am Urmiasee, früher ﺁق ﮔﻨﺒﺪāq-gombad) weißhaarig silberweiß gleichmäßig weiß Platane (f.) weißlich Weiße (f.) Botschafter (m.) Botschafter (m.) Gesandtschaft (f.); Gesandtenwürde (f.) Gedichtsauswahl (f.) Schiff (n.)
1570 Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 4421/3c EdI I 163b Farhangistān 1317:66/9 FN I 38/19a Īrān 6028/3g, Schiller 16/28, 57/19 Īrān 6062/1c Īrān 6469/1g Farhangistān 1317:66/[…] Nicolas 1887:I 191 Iṭṭilāʿāt 4264/3d Armaġān XVI 332/19 Hzfld. Reise Lur. 84 Wahrmund 1898:I 147 Firdausī (Zulaiḫā 32), Nicolas 1887:I 104 Īrān 4654/1a Nicolas 1887:I 45 Nicolas 1887:I 45 MF I II/20 FR I 109/21, Saʿdī (Gulistān 28/13), EdI V 206b, Rückert 1874:3 Qazvīnī 1907:I III/12 Nr 23/4 Beck 1914:164 Haïm 1931:I 64 FR I 55/21 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/24)
Schrift (f.); Werk (n.) "Schiff (n.) der Dichter" Handelsschiff (n.) Luftschiff (n.) Flohkraut (n.) töricht; Tor (m.) (s. ﻡﺮغmorq) Wasserträger (m.); Wasserverkäufer (m.) Trinkwasserbehälter (m.) Wassertragen (n.) Wasser tragen (männlicher Name) (ON, Halteplatz zwischen Etrek und Chiwa)
FR I 27/23, FN I 12/12b Brugsch 1862:II 50 MF I 65/4 Anīrān 19/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 43/18)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
958 959 960 961
ﺳﻘﺰى ﺳﻘﻂ ﺳﻘﻂ ﺳﻘﻂ ﻓﺮوش
962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973
ﺳﻘﻂ ﻓﺮوﺷﻰ (ﺳﻘﻂ ﮔﻔﺘﻦ )…را ﺳﻘﻒ ﺳﻘﻒ اﻃﺎق ﺳﻘﻼب ﺳﻘﻼب ﺳﻘﻼب ﺳﻘﻼط ﺳﻘﻢ ﺳﻘﻨﻘﻮر ﺳﻘﻮط ﺳﻘﻮط
974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992
ﺳﻘﻮط ﺳﻘﻮط ﺳﻘﻮط ﺁزاد ﺳﻘﻮط ﺷﺪن ﺳﻘﻮط ﮐﺮدن (ﺳﻘﻮط ﮐﺮدن )روى ﺳﻘﻮط ﻡﻌﺪﻩ ﺳﻘﻮﻃﺮﻩ ﺳﻘﻮﻃﺮى ﺳﻘﻮﻃﻰ ﺳﻘﻴﻢ ﺳﮏ اﻧﮕﺒﻴﻦ ﺳﮑﺎ ﺳﮑﺎﮎ ﺳﮑﺎﮐﻰ ﺳﮑﺎن ﺳﮑﺎن ﺳﮑﺎﺋﻰ ﺳﮑﺎﺋﻰ
saqezī saqat⁺ saqat⁺ saqat⁺-forūš
Deutsch
saqat⁺-forūšī saqat⁺ goftan (…rā) saqf⁺ saqf⁺-e otāq⁺⁺ saqlāb seqlāb seqlāb saqalāt⁺ saqam/soqm⁺ saqanqūr soqūt⁺ soqūt⁺
aus Saqiz* Abfall (m.); Ausschuß (m.) Mangel (m.); Lücke (f.) Großhändler (m.); Großkaufmann (m.) Großhandel (m.) Grobheiten sagen (wem) Dach (n.) Zimmerdecke (f.) Biber (m.) das Slawenland Slawe (m.) Scharlach (m.) Krankheit (f.); Gebrechen (n.) Skink (m.) (Eidechse) Absturz (m.) Fall (m.) (einer belagerten Stadt)
soqūt⁺ soqūt⁺ soqūt⁺-e āzād soqūt⁺ šodan soqūt⁺ kardan soqūt⁺ kardan (rūj-e) soqūt⁺-e meʾde⁺ soqūtre⁺ soqūtrī⁺ soqūtī⁺ saqīm⁺ sek-angobīn sakā sakkāk⁺ sakkāk⁺ī sokān⁺ sokkān⁺ sakāʾī sakāʾī
Niederfallen (n.); Sturz (m.) Sturzflug (m.) freier Fall stürzen; abstürzen abstürzen sich herabstürzen (auf) Magensenkung (f.) (ON) Sokotra von der Insel Sokotra Sturzkrank Honigessig (m.) Sake (m.) Messerschmied (m.) Messerschmiedekunst (f.) Bewohner [Pl.] Bewohner [Pl.] Sake (m.) sakisch
Bemerkung
Quellenangaben Nr 15/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/8, 84/13), LF 7/14 Īrānšahr IV 84/28 Hinz 1942:195 Iṭṭilāʿāt 4424/6c Saʿdī (Gulistān 13/5) Īrān 6013/3e Nicolas 1887:I 171 Dorn 1875:300 Dorn 1875:24 KL I 21/12 Kašf-i talbīs 92/2, (Haas 1876:631/16) FR II 226/10 Īrān 5968/1c Kašf-i talbīs 100/21, Īrān 5781/1g, Kāva I/11:6/10b Īrān 5985/3f Īrān 6492/1f Rāhnamā-i dānišgāh III 17/16 Pāzārgād 1315:418/6 Īrān 6072/3b Īrān 6492/1f Īrān 6073/2e FR I 73/25, Kašf-i talbīs 103/12 Saʿdī (Gulistān 43/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/1) Pīrniyā 1313:I 668/20, III 2258/2
(für ﺳﮑﺎنsokkān) (Pl. v. ﺳﺎﮐﻦsāken)
Pažman 1317:2/5 ʿImād 3/4 Dorn 1875:101/4 Pīrniyā 1313:III 2257/12 Pīrniyā 1313:I 39/19, III 2257/12
1571
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013
ﺳﮑﺎﺋﻴﻪ ﺳﮑﺒﺎ ﺳﮑﺘﻪ ﺳﮑﺘﻪ ﺳﮑﺮ ﺳﮑﺮ ﺳﮑﺮ ﺳﮑﺮ ﺳﮑﺮﺟﻪ ﺳﮑﺮﻩ ﺳﮑﺰ ﺳﮑﺲ ﺳﮑﺴﻮٶاﻟﻴﺘﻪ ﺳﮑﻨﺎ (ﺳﮑﻨﺎ داﺷﺘﻦ )در ﺳﮑﻨﺎت ﺳﮑﻨﺒﻪ ﺳﮑﻨﺒﻪ ﺳﮑﻨﺞ ﺳﮑﻨﺠﺒﻴﻦ ﺳﮑﻨﺪر
1014
ﺳﮑﻨﺪردر
1015 1016 1017 1018 1019 1020
ﺳﮑﻨﻪ ﺳﮑﻨۀ اﺻﻠﻰ ﺳﮑﻨﻰ ﺳﮑﻮ ﺳﮑﻮ ﺳﮑﻮت
1021 1022 1023 1024 1025 1026
ﺳﮑﻮت ﺑﺮﻗﺮار ﺑﻮد ﺳﮑﻮت ﻡﺮگ ﺳﮑﻮت ﻧﻤﻮدﻩ ﺳﮑﻮرﻩ ﺳﮑﻮﻻﺳﺘﻴﮏ ﺳﮑﻮن
sakāʾijje⁺ sekbā sakte⁺ sakte⁺ sokr⁺ sekr⁺ sokr⁺ sokr⁺ sokarǧe⁺ sokarre⁺ sekez⁺⁺ seks⁺⁺⁺ seksūʾālīte⁺⁺⁺ soknā⁺ soknā⁺ dāštan (dar) sakanāt⁺ sekambe sekambe sakonǧ/sokonǧ sek-anǧabīn sekandar sekandar-dar sakane⁺ sakane⁺-je aslī⁺ soknā⁺ sakū sakū sokūt⁺ sokūt⁺ bar-qarār⁺ būd sokūt⁺-e marg sokūt⁺-namūde sokūre skōlāstīk⁺⁺⁺ sokūn⁺
Deutsch die Saken (Name einer Speise (Suppe)) Schlaganfall (m.); Schlagfluß (m.) Schweigen (n.) berauschende Kraft Damm (m.); Flußdamm (m.) mystischer Rausch Rausch (m.); Trunkenheit (f.)
Bemerkung
1572 Quellenangaben
Pīrniyā 1313:I 688/18 (= ﺳﺮﮐﻪ ﺑﺎserke-bā) FR I 28/25, GK 173 Nicolas 1887:I 58 MF I III/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/19) EdI V 44b Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/11), Q Kp 2/4 (= اﺳﮑﺮﻩoskarre) FR I 59/7 (= اﺳﮑﺮﻩoskarre) FR I 59/6 acht Morier 1905:23/4 Geschlecht (n.) (englisch) Rāhnamā-i dānišgāh V 105 Geschlechtlichkeit (f.) (frz. sexualité) Rāhnamā-i dānišgāh V 90, 106 Wohnen (n.); Wohnung (f.) Beck 1914:55 wohnen (in/auf) Iṭṭilāʿāt 1554/1c Untätigkeit (f.) (Pl. v. ﺳﮑﻨﺖsaknat) Kašf-i talbīs 71/16, Īrān 6561/1c Türpflock (m.) LF 28/3 Waschholz (n.); Waschschlegel (m.) LF 28/3 stinkatmig Saʿdī (Gulistān 45/15) (ein Getränk aus Essig und Zucker) Morier 1905:117/7 (männlicher Name) Alexander (= اﺳﮑﻨﺪرeskandar) Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/8, 49/10), FR I 40/15 an dessen Türe es wie an der AlexanSulṭān Salīm 1514 (Br Lit IV 13) ders zugeht Einwohner; Bewohner (Pl. v. ﺳﺎﮐﻦsāken) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/2) Ureinwohner [Pl.] Pīrniyā 1313:I 35f. (= ﺳﮑﻨﺎsoknā) Beck 1914:55 Bank (f.) (erhöhter Sitz aus Erde) Morier 1905:71/3, Nicolas 1887:I 105 Plattform (f.) Morier 1905:200/13 Kašf-i talbīs 66/10, Īrān 6063/1b, Īrānšahr II Schweigen (n.); Stille (f.) 292/20, Šarq 633/25 es herrschte Schweigen Īrān 6072/3a Todesstille (f.) Īrān 6469/1c schweigend Schiller 97/10 (= اﺳﮑﺮﻩoskarre) FR I 59/6 scholastisch Rāhnamā-i dānišgāh V 158/14 Ruhe (f.) (Selbstlautlosigkeit eines FN, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/25a, Mitlauts und das Zeichen dafür) Salemann/Shukovski 1889:8
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1027 1028 1029 1030 1031 1032
ﺳﮑﻮﻧﺖ (…را/ﺳﮑﻮﻧﺖ دادن )ﺑﻪ ﺳﮑﻪ ﺳﮑﻪ ﺳﮑﻪ ﺳﮑﻪ
1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043
ﺳﮑﻪ دار ﺳﮑﻪ زن ﺳﮑﻪ زﻧﻰ ﺳﮑۀ ﻃﻼ ﺳﮑۀ ﻗﻠﺐ ﺳﮑﻴﺰ ﺳﮑﻴﺰﻩ ﺳﮑﻴﺰﻳﺪن ﺳﮑﻴﺲ ﺳﮑﻴﻨﻪ ﺳﮓ
1044
ﺳﮓ اﻧﮕﻮر
1045
ﺳﮓ پﻮزﻩ پﻬﻦ
1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055
ﺳﮓ پﻮزﻩ پﻬﻦ ﺳﮓ ﺗﺎزى ﺳﮓ ﺗﻮﻟﻪ ﺳﮓ ﺟﻬﻨﻢ (ﺳﮓ درازﻡﻮ)ى ﺳﮓ ﺳﮓ ﺳﮓ ﺳﻨﻰ ﺳﮓ ﺷﺒﺎن ﺳﮓ ﺷﮑﺎرى ﺳﮓ ﺻﻮﻓﻰ
1056 1057 1058 1059
ﺳﮓ ﺻﻴﺪ ﺳﮓ ﻗﺼﺎب ﺳﮓ ﻗﺼﺎﺑﻰ ﺳﮓ ﮔﻠﻪ
sokūnat⁺ sokūnat⁺ dādan (be/…rā) sekke⁺ sekke⁺ sekke⁺ sekke⁺ sekke⁺-dār sekke⁺-zan sekke⁺-zanī sekke⁺-je telā⁺ sekke⁺-je qalb⁺ sakīz sakīze <- >ﺳﮑﻴﺰsakīzīdan <sakīz-> skīs⁺⁺⁺ sakīne⁺ sag sag-angūr sag-e pūze-pahn sag-e pūze-pahn sag-e tāzī sag-e tūle sag-e ǧahannam⁺ sag-e derāz-mū(j) sag-e sag sag-sonnī⁺ sag-e šobān sag-e šekārī sag-sūfī⁺ sag-e sejd⁺ sag-e qassāb⁺ sag-e qassābī⁺ sag-e gale
Deutsch Ruhe (f.) beherbergen (wen) (im Irak) Poststrecke (f.) (von 6-8km) Derwischmütze (f.) große Straße Münze (f.) gemünzt Münzer (m.) Prägung (f.); Prägen (n.) Goldmünze (f.) falsches Geld wildes Füllen Sprung (m.); Luftsprung (m.) springen Skythe (m.) (weiblicher Name, Enkelin ʿAlis) Hund (m.) "Hundstraube" (f.): Nachtschatten (m.)*; Tollkirsche (f.)* "breitschnauziger Hund": Bulldog (m.) Bulldogge (f.) Windhund (m.) Jagdhund (m.) Höllenhund (m.); Zerberus (m.) Pudel (m.) rechter Hund Sunnitenhund (m.) (Schimpfwort) Dogge (f.); Schäferhund (m.) Jagdhund (m.) Hundesufi (m.); Hund (m.) von einem Sufi (Schimpfwort) Jagdhund (m.) Fleischerhund (m.) Fleischerhund (m.) Köter (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Sykes I 7/13 Sykes 1316:I 9/13 EdI III 160a EdI I 721a EdI V 165b BQ I 123/23a, Šaibānī 1314:III 711/12, Beck 1915:73 FN I 38/21b Nicolas 1887:II 107 Nicolas 1887:II 107 Ramażānī 1315:3/19 Īrān 6061/2f Sūzanī (FR I 69/5) FR I 59/3 FR I 59/3f. Pīrniyā 1313:[I] 39/20 EdI III 802b Laṭīfī (FR I 36/17), Manǧīk (FR I 113/9), Rückert 1874:14 FR I 99/4 Kāva Kāva Rosen 1925:35 FA 686/28a f. Nicolas 1887:I 178 Nicolas 1887:I 107 Morier 1905:135/6 Morier 1905:51/12 Nicolas 1887:I 403 Nicolas 1887:I 193 Morier 1905:289/16 Phil 33 Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/16) Anīrān 39/4 Nicolas 1887:II 68
1573
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1060 1061 1062
ﺳﮓ ﮔﻠﻪ ﺳﮓ ﻡﺎدﻩ ﺳﮕﺎﭼﻪ
sag-e gale sag-e māde sagāče
1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074
ﺳﮕﺎل ﺳﮕﺎﻟﺶ ﺳﮕﺎﻟﻴﺪن ﺳﮕﺎﻟﻴﺪن ﺳﮕﺒﺎن ﺳﮕﭙﺴﺘﺎن ﺳﮕﺰ ﺳﮕﺰى ﺳﮕﺰى ﺳﮕﺰى ﺳﮕﺴﺎر ﺳﮕﺴﺘﺎن
segāl segāleš <- >ﺳﮕﺎلsegālīdan <segāl-> <- >ﺳﮕﺎلsegālīdan <segāl-> sag-bān sag-pestān segz segzī sagzī sagzī sagsār sagestān
1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081
ﺳﮕﮏ ﺳﮕﮏ ﺑﺴﺘﻦ ﺳﮕﻼﺑﻰ ﺳﮕﻮﻧﺪ ﺳﮕﻰ را دﻳﺪ ﺳﻞ ﺳﻞ
sagak sagak bastan (+Akk.) saglābī sagwand sag-ī-rā dīd sol⁺⁺⁺ sol
1082 1083 1084 1085 1086
ﺳﻞ اﺳﺘﺨﺎﻧﻰ ﺳﻞ ﺑﻴﻨﻰ ﺳﻞ ﺣﻠﻖ ﺳﻞ ﺣﻨﺠﺮﻩ ﺳﻞ ﻡﻌﻮى
sol-e ostoḫānī sol-e bīnī sol-e halq⁺ sol-e hanǧare⁺ sol-e meʾawī⁺
1087
رى.ﺳﻼ
sallārī
1088
ﺳﻼﺟﻘﻪ
salāǧeqe⁺
1089 1090
(Pl. هﺎ-) ﺳﻼح ﺳﻼح از ﺗﻦ ﮔﺸﺎدن
Wolfshund (m.) Hündin (f.) Alp (m.); Alpdruck (m.); Alpdrücken (n.) Gedanke (m.) Denken (n.); Gedanke (m.) denken reden Hundewärter (m.) Brustbeerenbaum (m.) (Name eines Gebirges in Sejistan) (aus dem Gebirge Segz in Sejstan) (der Held) Rostam Seistaner (m.) Sakenland (n.) (davon Ableitung (LN) Sejstan auf -ī) Schnalle (f.); Schuhschnalle (f.) zuschnallen Biber (m.) (Name eines Lurenstamms) er sah einen Hund (die Note) G Schwindsucht (f.); Tuberkulose (f.); Lungenschwindsucht (f.) Knochentuberkulose (f.) Nasentuberkulose (f.) Kehlkopftuberkulose (f.) Kehlkopftuberkulose (f.) Darmschwindsucht (f.); Darmtuberkulose (f.) (Name eines Fürstengeschlechts in (= )ﮐﻨﮕﺮى Dejlam) (Pl. v. ﺳﻠﺠﻮﻗﻰ die Seldschuken selǧūqī) Waffe (f.) die Waffen ablegen ("vom Leib lösen")
selāh⁺ (Pl. -hā) selāh⁺ az tan gošādan
Bemerkung
1574 Quellenangaben Haïm 1931:II 765a Nicolas 1887:I 193 Nicolas 1887:I 173 FR I 59/7 FR I 59/7 FR I 59/7, Salemann/Shukovski 102a+ Salemann/Shukovski 102a+ BA I 44c FR I 85/8 MF I 70/2 MF I 70/2 Firdausī (GK 187) FR I 67/12, Firdausī (GK 187) GK 191 GK 25 Nicolas 1887:I 133 Nicolas 1887:I 133 BA I 32a Kaihān 1311:75/16 Ramażānī 1315:12/2 Vazīrī 1311:25 Īrān 6011/3e Īrān 6011/3e Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/11 Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/13 Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/13 Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/15 EdI III 803a Rāhnamā-i dānišgāh V 178, Ādāb I V/3 Tārīḫ-i Ṭabarī 145/18, 473/12 Saʿdī (Gulistān 16/22f.)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104
ﺳﻼح ﺑﺴﻴﺎر ﺳﻼح ﺟﺎرح ﺳﻼح ﺟﻨﮓ ﺳﻼح دار ﺳﻼح دار ﺳﻼح ﻧﺎرى ﺳﻼﺣﻬﺎى ﺷﺎن ﺳﻠﺎخ ﺳﻼدن ﺳﻼﺳﺖ ﺳﻼﺳﺖ اﻟﻔﺎظ ﺳﻼﺳﻞ ﺳﻼﺳﻴﻦ ﺳﻼﻃﻴﻦ
1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119
ﺳﻼم ﺳﻼم ﺳﻼم ﺳﻼم (ﺳﻼم دادن )ﮐﻪ ﺳﻼم ﺷﺎهﺎﻧﻪ ﺳﻼم ﺻﺒﺢ ﺳﻼم ﮐﺮدن ﺳﻼم ﮐﺮدن ﺳﻼم ﻡﺮا ﺳﻼم و ﮐﻼم ﺳﻼﻡﺖ ﺳﻼﻡﺖ ﺳﻼﻡﺖ ﺳﻼﻡﺖ
1120 1121 1122
ﺳﻼﻡﺖ ﺳﻼﻡﺖ ﺳﻼﻡﺖ
1123 1124
ﺳﻼﻡﺖ (ﺳﻼﻡﺖ ﻳﺎﻓﺘﻦ )از
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
selāh⁺-e besjār selāh⁺-e ǧāreh⁺ selāh⁺-e ǧang selāh⁺-dār selāh⁺-dār selāh⁺-e nārī⁺ selāh⁺-hā-je šān sallāḫ⁺ selādon⁺⁺⁺ salāsat⁺ salāsat⁺-e alfāz⁺ salāsel⁺ selāsijen⁺⁺⁺ salātīn⁺
viele Waffen Handwaffe (f.)* Kriegswaffen bewaffnet Waffenträger (m.) Feuerwaffe (f.) ihre Waffen Enthäuter (m.); Schinder (m.) Seladon (n.) (ein zartes Hellgrün) Flüssigsein (n.); Leichtigkeit (f.) Redefluß (m.) Ketten Hai (m.) Herrscher (m.)
Tārīḫ-i Ṭabarī 145/18 Beck 1914:153 Saʿdī (Gulistān 48/14) Buch der Richter 7/11, Morier 1905:15/13 FR I 42/16 Beck 1914:153 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/12 Farh 30/7 Rāhnamā-i dānišgāh V 199/8 Yaġmāʾī 1316:6/21 Īrānšahr I 237/25 (Pl. v. ﺳﻠﺴﻠﻪselsele) ʿImād 2/6, Muḥsin Taʾīr (BA 182/3a), (frz. selacien) Rāhnamā-i dānišgāh V 83, 99 (Pl. v. ﺳﻠﻄﺎنsoltān) BQ I 122/15b, Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/12), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla)
salām⁺ salām⁺ salām⁺ salām⁺ salām⁺ dādan (ke) salām⁺-e šāhāne salām⁺-e sobh⁺ salām⁺ kardan (+Akk.) salām⁺ kardan salām⁺-e ma-rā salām⁺ o kalām⁺ salāmat⁺ salāmat⁺ salāmat⁺ salāmat⁺ salāmat⁺ salāmat⁺ salāmat⁺
Friede (m.) Friedensgruß (m.) Gruß (m.) Heil (n.) grüßen (:) Audienz (f.) Morgengruß (m.) begrüßen grüßen den Gruß an mich Begrüßung (f.) Annehmlichkeit (f.) Audienz (f.) Friede (m.) Makellosigkeit (f.); Fehlerlosigkeit (f.) Sicherheit (f.) wohlauf Wohlbefinden (n.)
salāmat⁺ salāmat⁺ jāftan (az)
Wohlfahrt (f.); Heil (n.) gerettet werden (aus)
Firdausī (Zulaiḫā 87) Salemann/Shukovski 1889:102+ MF I 65/3, Beck 1914:96 Morier 1905:310/9, 335/11 Nicolas 1887:I 89 Īrānšahr II 251/2 Rosen 1925:61b Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 25/19) Ḥāfiẓ (Dīvān 89/2) Morier 1905:298/3 Saʿdī (Gulistān 64/19) Salemann/Shukovski 1889:102a+ Qurʾān 97/5 Saʿdī (Gulistān 48/6) Saʿdī (Gulistān 28/22) Hinz 1942:217 (219) Saʿdī (Gulistān 30/1), Hinz 1942:216, Rosen 1925:119, Salemann/Shukovski 1889:102a+ Beck 1914:46 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:337)
1575
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138
ﺳﻼﻡﺘﻰ ﺳﻼﻡﺘﻰ ﺳﻼﻡﺘﻰ ﺳﻼﻡﺘﻴﺪ ﺳﻼﻩ ﺳﻠﺐ (ﺳﻠﺐ )از (ﺳﻠﺐ ﮐﺮدن )از (ﺳﻠﺐ ﮐﺮدن )از (ﺳﻠﺐ ﮐﺮدن )از ﺳﻠﺘﻰ ﺳﻠﺠﻤﻰ ﺳﻠﺠﻮﻗﻰ ﺳﻠﺠﻮﻗﻰ
1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147
ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﻪ ﺳﻠﺢ پﺮور ﺳﻠﺤﺸﻮرى ﺳﻠﺦ ﺳﻠﺪوس ﺳﻠﺪﻩ ﺳﻠﺲ اﻟﻘﻮل داﺷﺘﻦ ﺳﻠﺴﺒﻴﻞ ﺳﻠﺴﻠﻪ
1148
ﺳﻠﺴﻠﻪ
1149 1150 1151
ﺳﻠﺴﻠﻪ ﺳﻠﺴﻠﻪ (ﺳﻠﺴﻠﻪ )از
1152
ﺳﻠﺴﻠۀ اﻋﺼﺎب
1153 1154 1155
ﺳﻠﺴﻠۀ ﺟﺒﺎل ﺳﻠﺴﻠۀ ﮐﻮهﺴﺘﺎﻧﻰ ﺳﻠﺴﻠۀ ﻡﺨﺘﻠﻔﻰ ﮐﻪ در اﻳﺮان پﺎدﺷﺎهﻰ ﮐﺮدﻩ اﻧﺪ
salāmat⁺ī salāmat⁺ī salāmat⁺ī salāmat⁺-īd selāh salab⁺ salb⁺ (az) salb⁺ kardan (+Akk.; az) salb⁺ kardan (+Akk.; az) salb⁺ kardan (+Akk.; az) selt⁺⁺⁺ī salǧamī⁺ selǧūqī selǧūqī
Deutsch
selsele⁺ selsele⁺ selsele⁺ (az)
Heil (n.); Gesundheit (f.) Wohl (n.) Wohlbefinden (n.) es geht Ihnen gut Sela! Kleidung (f.); Gewand (n.) Entzug (m.) (wessen) abnehmen (was; wem) berauben (wen; wessen) rauben (was; wem) Kelte (m.) dicht Seldschuke (m.) Seldschuke (m.) (Stamm in Ostpersien) die Seldschuken waffengeübt Waffengeübtheit (f.)* Monatsletzter (m.) (Name eines Stammes) (ON, Dorf in Masanderan) wortreich sein Wasserfall (m.) (Name eines Stammes der kurdischen Lak) Herrscherhaus (n.); Herrschergeschlecht (n.) Orden (m.) Reihe (f.) Kette (f.) (von/wessen)
selsele⁺-je aʾsāb⁺
Nervensystem (n.)
selsele⁺-je ǧebāl⁺ selsele⁺-je kūhestānī selsele-hā-je moḫtalef⁺ ke dar īrān pādšāhī kardeʾand
Bergkette (f.) Bergkette (f.); Gebirgskette (f.) die verschiedenen Fürstengeschlechter, die in Iran geherrscht haben
salǧūqijje⁺ selah⁺-parwar selah⁺-šūrī salḫ⁺ saldūs sol-deh saleso⁺-l-qoul⁺ dāštan salsabīl⁺ selsele⁺ selsele⁺
Bemerkung
1576 Quellenangaben Hinz 1942:212 Anīrān 15/22, Hinz 1942:137 Pāzārgād 1315:417/6 Hinz 1942:119 Habakuk 3/3 LF 96/8 Šaibānī 1314:I 11/13 Īrānšahr II 295/10 Īrānī 1312:87/12 (Īrān 6023/1d) Pīrniyā 1313:I 9/3 Islam II 349 Salemann/Shukovski 1889:97 Gabriel 1935:160 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 63/18) Zarātušt Bahrām (FR I 44/8) Īrān 6479/2e Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 94/10) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 96/15) Dorn 1875:23 Morier 1905:350/6 Nicolas 1887:I 170 EdI III 11b Pīrniyā 1313:I 75/8, Rāhnamā-i dānišgāh V 178 Kāšifī (Mavāhib 10/6), Browne 1316:34/13 Šaibānī 1314:I 6/8 Saʿdī (Gulistān 51/13), Rāhnamā-i dānišgāh b 13 Pāzārgād 1315:365/4, Rāhnamā-i dānišgāh V 212/23, Smiles 87/8 Īrān 5843/1a Īrān 6472/1b Īrān 4369/1a
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163
ﺳﻠﺴﻠۀ ﻡﻄﺮى ﺳﻠﺴﻠۀ ﻡﻘﺎدﻳﺮ ﺳﻠﺴﻠۀ ﻡﻘﺎﻻت ﺳﻠﺴﻠﻪ ﻧﺎﻡﻪ ﺳﻠﺴﻠﻴﻪ ﺳﻠﻄﺎن ﺳﻠﻄﺎن ﺳﻠﻄﺎن ﺁﺑﺎد
1164
Deutsch
selsele⁺-je metr⁺⁺⁺ī selsele⁺-je maqādīr⁺ selsele⁺-je maqālāt⁺ selsele⁺-nāme salsalijje⁺ soltān⁺ soltān⁺ soltān⁺-ābād
metrisches System Maßsystem (n.) Aufsatzreihe (f.) Stammbaum (m.) (eine strengschiitische Sekte) Hauptmann (m.) Herrscher (m.) (ON, jetzt اراﮎarāk)
ﺳﻠﻄﺎن اﻟﻌﺎرﻓﻴﻦ
soltāno⁺-l-ārefīn⁺
1165 1166
ﺳﻠﻄﺎن اﻟﻐﺰاﻩ ﺳﻠﻄﺎن ﺑﺎﺑﺮى
soltāno⁺-l-qozāt⁺ soltān⁺-bāborī
1167
ﺳﻠﻄﺎن ﺟﻬﺎﻧﻢ ﻏﻼﻡﺴﺖ
König der Gnostiker (Beiname Dschahanschahs, 1437-1467) der König der Glaubenskämpfer Alivergötterer (m.) (einer der acht Sekten) der Weltherrscher ist mir ein Sklave
1168
ﺳﻠﻄﺎن ﺻﺎﺣﺐ ﻗﺮان
1169
ﺳﻠﻄﺎن ﻗﻠﻌﻪ
1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187
ﺳﻠﻄﺎﻧﻰ ﺳﻠﻄﺎﻧﻰ ﺳﻠﻄﻨﺖ ﺳﻠﻄﻨﺖ (ﺳﻠﻄﻨﺖ راﻧﺪن )در ﺳﻠﻄﻨﺖ ﻡﺸﺮوﻃﻪ ﺳﻠﻄﻨﺘﻰ ﺳﻠﻄﻨﺘﻰ ﺳﻠﻄﻨﻪ (ﺳﻠﻄﻨﻪ داﺷﺘﻦ )در ﺳﻠﻄﻪ ﺳﻠﻊ ﺳﻠﻐﺮ ﺳﻠﻒ ﺳﻠﻒ ﺳﻠﻔﺎﺗﺎر ﺳﻠﮏ ﺳﻠﮏ
soltān⁺-e ǧahān-am qolām⁺⁺-ast soltān⁺-e sāheb⁺-qerān⁺ soltān⁺-qalʾe⁺ soltān⁺ī soltān⁺ī saltanat⁺ saltanat⁺ saltanat⁺ rāndan (dar) saltanat⁺-e mašrūte⁺ saltanat⁺ī saltanat⁺ī saltane⁺ saltane⁺ dāštan (dar) salte⁺ selaʾ⁺ salqor⁺⁺ salaf⁺ salaf⁺ solfātār⁺⁺⁺ selk selk
der Herrscher, der durch die Sternstellung begünstigt ist "Königsfestung" (f.) (die Ruinen Merws von 8.-13. Jahrhundert) kaiserlich königlich; KönigsHerrschaft (f.); Regierung (f.) Königsherrschaft (f.) herrschen; regieren (in) Verfassungsstaat (m.) königlich; herrscherlich RegierungHerrschaft (f.); Regierung (f.) herrschen; regieren (in) Herrschaft (f.) Fettgeschwülste (männlicher Name) Vorfahr (m.) Vorgänger (m.) Solfatare (f.) Faden (m.)* Orden (m.)
Bemerkung
(= )ﺳﻴﻨﻴﻪ (davon Ableitung auf -ī)
Quellenangaben Pīrniyā 1313:I 23/22 Pīrniyā 1313:I 23/22 Īrānšahr IV 560/18, 19 EdI I 313a EdI V 209a Rosen 1925:51 Saʿdī (Badāyiʿ 2/2), (Rosen 1926:126) Īrānī 24 EdI V 13a Sulṭān Salīm 1514 (Br. Lit. IV 13) EdI I 307a Ḥāfiẓ (Dīvān 34/1) Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:759/20) EdI V 160b
(Pl. v. ﺳﻠﻌﻪselʾe)
(frz. solfatare)
Brugsch 1862:I 214 Rūmī (Nicholson 277/2) Armaġān XVI 143/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/5) FN I 25/9a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 20/72 Īrānšahr II 295/5 Armaġān XVI 142/23 Rosen 1926:173 Armaġān XVI 143/3 Šaibānī 1314:I 32/15, Browne 1316:XII/4 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/12) FR I 86/26 Nicolas 1887:I 373 Sykes 1316:I 15/25, Nicolas 1887:I 373 Kaihān 1311:I 17/9 Saʿdī (Gulistān 48/6) Hugo 40/22
1577
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1188
ﺳﻠﮏ
1189 1190 1191 1192 1193
ﺳﻠﮏ ﺳﻠﻢ ﺳﻠﻢ ﺳﻠﻤﺎن ﺳﻠﻤﺎن اﻟﻔﺎرﺳﻰ
1194
ﺳﻠﻤﺎن پﺎﮎ
1195
ﺳﻠﻤﺎﻧﻴﻪ
salmānijje⁺
1196 1197
ﺳﻠﻤﮏ ﺳﻠﻤﻰ
salmak salmā⁺
1198 1199 1200 1201 1202
ﺳﻠﻤﻰ ﻧﺎز ﺳﻠﻨﻴﻮم ﺳﻠﻮ ﺳﻠﻮﮎ ﺳﻠﻮﮎ
1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209
ﺳﻠﻮﮎ ﺳﻠﻮﮎ ﺳﻠﻮﮎ ﺳﻠﻮﮎ ﺳﻠﻮﮎ ﮐﺮدن ﺳﻠﻮﮎ ﮐﺮدن ﺳﻠﻮﮎ ﮐﺮدن
1210
ﺳﻠﻮﮐﻰ
1211 1212 1213 1214 1215 1216
ﺳﻠﻮﮐﻰ ﺳﻠﻮﮐﻴﻪ ﺳﻠﻮل ﺳﻠﻮل ﻋﺼﺒﻰ ﺳﻠﻪ ﺳﻠﻴﺢ
Deutsch
selk
Perlenschnur (f.)
selk salm sollam⁺ salmān⁺ salmāno⁺-l-fārsī
Pfad (m.) (männlicher Name, Sohn Fariduns) Treppe (f.) (männlicher Name) Salman der Perser (ein Genosse des Propheten) "der heilige Salman" (ON, Dorf bei Madain) (Name mehrerer strengschiitischer Sekten, die Salman besonders verehren) (Name einer der sechs Tonarten) (männlicher Name) Salma
salmān⁺-pāk
salmā⁺-nār selenium⁺⁺⁺ solō⁺⁺⁺ solūk⁺ solūk⁺ solūk⁺ solūk⁺ solūk⁺ solūk⁺ solūk⁺ kardan (+Akk.) solūk⁺ kardan solūk⁺ kardan seloukī seloukī selukijje⁺ selūl⁺⁺⁺ selūl⁺⁺⁺-e asabī⁺ salle⁺ selīh⁺ : ī<*ē
Bemerkung
1578 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/7), Faḫrī (FR I 35/22) Morier 1905:68/3 Īrānšahr I 76/8 MF I I/6 Salmān (FŠ I 44a) EdI III 84b EdI III 82b EdI V 209a
(männlicher Name) Selenium (n.) (Metall) (Musik) Solo (n.) (Pl. v. ﺳﻠﮏselk) Aufführung (f.); Benehmen (n.); Betragen (n.); Verhalten (n.) Einweihungsgrade Lebenswandel (m.) Mystik (f.) Wandel (m.) gehen; wandeln (Weg) sich aufführen sich benehmen; sich betragen; sich verhalten Seleukide (m.)
Šāʿir (FR II 226/21) Muʿizzī (Īrānšahr II 213/3), Kasravī 1307:I 18/11 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 15/22) Rāhnamā-i dānišgāh III 154/15 Iṭṭilāʿāt 4418/1d (EdI III 909a) Nicolas 1887:I 228 EdI V 264b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 107/12) Pažman 1317:3/13, Qazvīnī 1907:I VI/18 Phl 72/12 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:342) Nicolas 1887:I 221 Armaġān XIX 115/4
seleukidisch (ON) Seleukia Zelle (f.) Nervenzelle (f.) Korb (m.) (= ﺳﻼحselāh)
Pīrniyā 1313:I 687/15, Rāhnamā-i dānišgāh V 214/16 Rāhnamā-i dānišgāh V 197/18 Šaibānī 1314:I 11/20 Iṭṭilāʿāt 4264/1d Iṭṭilāʿāt 4264/1d Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/6) GK 33
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1217 1218 1219 1220
ﺳﻠﻴﺴﻴﻢ ﺳﻠﻴﻘﻮن ﺳﻠﻴﻘﻪ ﺳﻠﻴﻢ
1221 1222 1223 1224 1225 1226
ﺳﻠﻴﻢ ﺳﻠﻴﻢ ﺑﺎر ﺳﻠﻴﻤﺎن ﺳﻠﻴﻤﺎن ﺥﺎﺗﻢ ﺳﻠﻴﻤﺎن ﻗﺪر ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻮار
1227 1228 1229
(ﺳﻢ اﻓﺸﺎر )ﺑﺮ ﺳﻢ اﻟﻔﺎر ﺳﻢ پﺎش
som-afšār (bar) sammo⁺-l-fār⁺ sam-pāš
1230
ﺳﻢ پﺎش دوﺷﻰ
sam-pāš-e dūš⁺⁺⁺ī
1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243
ﺳﻢ پﺴﻴﻦ ﺳﻢ پﻴﺸﻴﻦ ﺳﻢ ﺥﻴﺎط ﺳﻢ ﮔﻴﺎهﺎت ﺳﻢ/ﺳﻢ ﺳﻢ/ﺳﻢ (ﺳﻤﺎ)ى ﺳﻤﺎﺟﺖ ﺳﻤﺎﺟﺖ ﺳﻤﺎﺟﺖ ﺳﻤﺎروغ ﺳﻤﺎط ﺳﻤﺎع
somm-e pasīn somm-e pīšīn samm⁺-e ḫijāt⁺ samm⁺-e gijāh-āt⁺ samm/sam⁺ somm/som samā⁺(j) samāǧat samāǧat⁺ samāǧat samārūq semāt⁺ samāʾ⁺
den Huf eindrückend (wem) Arsenik (n.) Giftspritze (f.) (für die Schädlingsbekämpfung) Giftbrause (f.) (Kanne zum Überbrausen mit Gift) Hinterhuf (m.) Vorderhuf (m.) Nadelöhr (m.) Pflanzengift (n.) Gift (n.) Huf (m.) Himmel (m.) Beharrlichkeit (f.) Häßlichkeit (f.) Zudringlichkeit (f.) (ein weißer) Pilz Tischtuch (n.) Gesang (m.)
1244
ﺳﻤﺎع
samāʾ⁺
Reigen (m.); Reigentanz (m.)
1245 1246 1247 1248
ﺳﻤﺎع ﮐﺮدن ﺳﻤﺎع ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺳﻤﺎق ﺳﻤﺎﮎ
samāʾ⁺ kardan samāʾ⁺-konande somāq semāk⁺
tanzen tanzend; Tänzer (m.)
selīsijom⁺⁺⁺ salīqūn salīqe⁺ salīm⁺ salīm⁺ salīm⁺-bār solejmān⁺ solejmān⁺-ḫātem⁺ solejmān⁺-qadr⁺ solejmān⁺wār
Bemerkung
Kieselstoff (m.); Silizium (n.) (frz. silicium) gebranntes Blei (für Wunden) Geschmack (m.) (der Dichter Muḥammad-qulī Šamlū, gestorben 1057=1647/48) brav (ON, Ort in Gilan) Salomon mit dem Siegel Salomons ausgestattet mächtig wie Salomon wie Salomon
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh III 76 FR I 58/14 Šafīʿ Aar (Manavī 10) Saʿdī (Gulistān 47/19) Kaihān 1311:I 69/14 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/17, Gulhavī 1303:12/14 Vost 1905:140/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/5) Ḥāfiẓ (Dīvān 121/8), Kamāl Iṣfahānī (Ferté) 14 Sanǧar Kāšī (BA I 84b) Nicolas 1887:I 74 Īrān 5972/4c Īrān 5972/4c Īrānī 1312:33/12 Īrānī 1312:33/12 Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/16) Šaibānī 1314:I 36/24 Rūmī (Manavī II 1768) Salemann/Shukovski 1889:13 MF I III/4 Īrān 5819/1e BA I 86c Ramażānī 1315:24/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/3, 11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/8) Saʿdī (Gulistān 59/15, 55/8), Šahīd (LF 65/14), Farruḫī (Dīvān 114/2) Saʿdī (Gulistān 55/10), Fiġānī (Dīvān 1/7), Gurgānī (FR I 109/13)
BQ I 213/6a f. (s. ﺳﻨﮓsang) (Pl. v. ﺳﻤﮏsamak) Salemann/Shukovski 1889:102a+
1579
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256
ﺳﻤﺎﮎ ﺳﻤﺎن ﺳﻤﺎﻧﺘﺎﺳﻴﻮن ﺳﻤﺎﻧﻪ ﺳﻤﺎور ﺳﻤﺎورﺳﺎز (f. ﻩ-) ﺳﻤﺎوى ﺳﻤﺒﺎر
1257 1258 1259
ﺳﻤﺖ ﺳﻤﺖ ﺳﻤﺖ
semat⁺ semat⁺ semat⁺
Zementierung (f.) (ON) (= ﺳﺎﻡﺎﻧﻪsāmāne) "Selbstkocher" (m.): Teemaschine (f.) (russisch) Teemaschinenerzeuger (m.) Himmels(Name eines Nebenflusses des Gorgan*) Amt (n.); Stelle (f.) Aufgabe (f.); Bestimmung (f.) Auszeichnung (f.)
1260
ﺳﻤﺖ
samt⁺-e
in der Richtung nach; zu
1261 1262 1263 1264
ﺳﻤﺖ ﺳﻤﺖ اﻟﺮاس ﺳﻤﺖ پﺮوﻗﻮﻧﺴﻮﻟﻰ ﺳﻤﺖ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺷﺪن
1265
1267 1268
ﺳﻤﺖ ﺻﺪور ﻳﺎﻓﺘﻦ )از ( ﺑﺴﻮى،ﺟﺎﻧﺐ ﺳﻤﺖ ﻗﻮﻧﺴﻮﻟﻰ را دارا ﺑﻮدن ﺳﻤﺖ ﮔﻴﺮى ﺳﻤﺖ ﮔﻴﺮى ﮐﺮدن
1269 1270 1271
ﺳﻤﺖ ﻡﻨﺸﻴﮕﺮى ﺳﻤﺖ ﻳﺎورى ﺷﻬﺮ ﺳﻤﺘﻴﻦ
1272 1273
ﺳﻤﺞ ﺳﻤﺞ
1274 1275
ﺳﻤﺞ ﺳﻤﺠﻪ
1266
semāk⁺ samān semāntāsijūn⁺⁺⁺ samāne samāwar⁺⁺⁺ samāwar⁺⁺⁺-sāz samāwī⁺ (f. -e) sombār
die Fische (zwei Sterne) (= ﺁﺳﻤﺎنāsmān)
samt⁺ samto⁺-r-raʾs⁺ semat⁺-e prōqōnsūl⁺⁺⁺ī samt⁺-e tahrīr⁺ šodan
Richtung (f.) Zenith (m.) das Amt des Prokonsuls "die Richtung des Schreibens finden": geschrieben werden; niedergeschrieben werden; gezeichnet werden semat⁺-e sodūr⁺ jāftan (az ausgegeben werden; erlassen werden ǧāneb⁺-e; be-sūj-e) (von; an) semat⁺-e qōnsūl⁺ī-rā dārā das Konsulamt innehaben būdan samt⁺-gīrī Richtungnehmen (n.) Richtung nehmen; einen Richtungssamt⁺-gīrī kardan punkt nehmen semat⁺-e monšī⁺garī Schrifführeramt (n.) samt⁺-e jāwarī-je šahr Amt (n.) des Stadtmajors (einst Name eines Dorfes bei samtīn Bochara) samǧ/somǧ (gegrabene) Wohnhöhle samǧ Höhle (f.) somǧ samǧe
Kerkerzelle (f.) (gegrabene) Wohnhöhle; (gegrabene) Höhlenwohnung
1580 Quellenangaben Ḫāqānī (Dīvān 893/13) GK 22 Rāhnamā-i dānišgāh III 159 Rückert 1874:30 Īrān 6073/4a Īrānšahr II 608/4 T 12b Īrān 4369/1a Rāhnamā-i dānišgāh I 11/8 Phl 70/14 Īrānšahr II 593/18, Qazvīnī 1909:ḪX/20, Tm 34/20 Šarq 170/7, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 321/18) Islam IV 21/14 Haïm 1931:II 779b Pīrniyā 1313:I 83/12 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/19), Islam II 212 Sulṭān Salīm 1514 (Br Lit IV 13) Pīrniyā 1313:I 85/21f. Pāzārgād 1315:528/6 Pāzārgād 1315:528/5 Isḥāq 1351:I 70/11f. Phl 411/8 EdI I 812b Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/14, 17) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:15/4, 22/5) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:720/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/14)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1276 1277
ﺳﻤﭻ ﺳﻤﺪ
1278 1279 1280 1281
ﺳﻤﺮ ﺳﻤﺮ ﺳﻤﺮ ﺷﺪن ﺳﻤﺮ ﻧﺠﻬﺎن در ﺷﺪن
1282
ﺳﻤﺮﻗﻨﺪ
1283 1284
ﺳﻤﺮﻗﻨﺪى ﺳﻤﺴﺎر
samarqandī semsār
1285
ﺳﻤﺴﺎرى
semsārī
1286 1287 1288 1289 1290
ﺳﻤﻊ ﺳﻤﻊ ﺳﻤﻌﺎ ﺳﻤﮏ ﺳﻤﻦ
samʾ⁺ samʾ⁺ samʾan⁺ samak⁺ saman
Samarkander Kurzwarenhändler (m.); Schnitthändler (m.) Krämerei (m.); Schnittwarenhandel (m.) (medizin.) Abhorchung (f.) Ohr (n.) hörend Fisch (m.) Jasmin (m.)
1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299
ﺳﻤﻦ ﺑﺮ ﺳﻤﻦ ﺑﺮگ ﺳﻤﻦ زﻟﻔﮕﺎن ﺳﻤﻦ ﺳﺎ ﺳﻤﻦ ﺳﺎ ﺷﺪن (ﺳﻤﻦ ﺳﺎ)ى ﺳﻤﻦ ﺳﺎق ﺳﻤﻨﺎث ﺳﻤﻨﺎن
saman-bar saman-barg saman-zolfe-gān saman-sā saman-sā šodan saman-sā(j) saman-sāq somnās samnān
jasminbrüstig; jasminbusig jasminblättrig Jasminlockige [Pl.] jsaminzertretend Jasmin zu zertreten beginnen jasmingleich; jasminduftend jasminschenkelig (ON, Stadt in Indien) (ON) Semnan
1300 1301 1302 1303
ﺳﻤﻨﺖ ﺳﻤﻨﺖ ﮐﺎر ﺳﻤﻨﺪ ﺳﻤﻨﺪ
sement⁺⁺⁺ sement⁺⁺⁺-kār samand samand
Zement (m.) Zementarbeiter (m.) Brauner (m.); dunkelbraunes Roß Falbe (m.) (Roß)
1304
ﺳﻤﻨﺪ ﻓﻠﮏ
samand-e falak
"der Falbe des Himmels": die Sonne
samč samad/semed samar samar samar šodan samar be-ǧahān dar šodan samarqand
Bemerkung
Loch (m.) kleinblättrige Ulme; rote Rüster (ulmus pedunculata L.) allgemeines Gespräch Erzählung (f.) zum Gespräch werden weltbekannt werden (ON) Samarkand
Quellenangaben Rūdakī (LF 20/22) Dorn 1875:191b Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 191/1) Nāṣir-Xusrau (FR I 87/7)
(davon Ableitung auf -ī)
ʿAṭṭar (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/9) MF I 64/4 Nicolas 1887:II 81 Īrān 6013/4d, Nicolas 1887:II 81 Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/5 Nr 22/19 Mehmed Tschelebi (Qiṣṣatuʾl-tāǧir 7) Salemann/Shukovski 1889:102a+ Ḥāfiẓ (Dīvān 197/1), Farruḫī (Dīvān 3/7), Salemann/Shukovski 1889:102a+ BA I 8/1a, Ḥāfiẓ (Dīvān 94/8) Buʾl-Maal (Ethé) Farruḫī (Dīvān 45/3)
(davon Ableitung auf -ī)
Šams-i Faḫrī (FŠ I 387a) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 17/1) Abū Raǧā (MF I 69/12) EdI III 145a (Īrānī 11) Īrān 6053/3d Pāzārgād 1315:587/3 Morier 1905:295/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/5, 28/9, 64/5), Ḥāfiẓ (Dīvān 126/2), ʿUnṣurī (LF 119/12), Ġazalī Mašhadī (BA I 19/28b), Bāb 40/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/14)
1581
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1305
ﺳﻤﻨﺪر
samandar
1306 1307
ﺳﻤﻨﺪر ﺳﻤﻨﺪر
samandar samandar
(ON, Stadt der Chasaren, 4 Tagesreisen von Derbend, 968/69 zerstört) gemeine Eidechse* Salamander (m.)
1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315
ﺳﻤﻨﺪرﻡﺜﺎل ﺳﻤﻨﺪور ﺳﻤﻨﻐﻮر ﺳﻤﻨﻮن ﺳﻤﻮر ﺳﻤﻮرﮎ ﺳﻤﻬﺎ ﺳﻤﻰ
samandar-mesāl samandūr samanqūr somnūn⁺ samūr samūrak samhā sammī⁺
salamandergleich Salamander (m.) Nesseltuch (n.); Musselin (n.) (Name eines Heiligen) Zobel (m.) Marder (m.) (ON, einst Ort in Manrud in Luristan) giftig
1316
ﺳﻤﻴﺮان
semīrān
(ON, Bergfeste in Tarom)
1317 1318
ﺳﻤﻴﺮم ﺳﻤﻴﺮم
samīrom somejram/samīrom
1319 1320 1321 1322 1323
ﺳﻤﻴﻪ ﺳﻦ ﺳﻦ ﺳﻦ ﺳﻦ/ﺳﻦ
somejje⁺ sen⁺⁺⁺ sen⁺⁺⁺ senn sen/senn
1324 1325 1326 1327
ﺳﻨﺎر ﺳﻨﺎر ﺳﻨﺎﺳﻨﻪ ﺳﻨﺎن
sanār sanār sanāsene⁺ senān⁺
1328
ﺳﻨﺎن
senān
(heute Name eines Kreises) (ON, Burg in Fars, zwischen Isfahan und Fars) (weiblicher Name) Bühne (f.) (frz. scène) Sankt (frz. saint) Meltau (m.) Blattlaus (f.) (am Weizen); Weizenblattlaus (f.) Untiefe (f.) Wasserbecken (n.) (die Bewohner von )ﺻﺎﺻﻮن (Pl. v. [ )ﺳﻨﻪMelzer Jahre versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] Lanze (f.); Speer (m.)
1329 1330 1331
ﺳﻨﺎن ﺳﻨﺎن دار ﺳﻨﺎن رﻡﺢ
senān senān⁺-dār senān-e romh⁺
Lanzenspitze (f.); Speerspitze (f.) schwer bewaffnet die Spitze der Lanze
1582 Quellenangaben Dorn 1875:122b
(= ﺷﻤﻴﺮان اران šemīrān-e arrān)
Haïm 1931:I 310a Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/6, 46/11), FR I 40/11, 59/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/6, 12) Nicolas 1887:II 119 Browne 1905:333 Īrān 6023/2f, GK 32 Nicolas 1887:II 65 EdI III 56a Pāzārgād 1315:370/13f., 560/14, Rāhnamā-i dānišgāh V 90 Dorn 1875:43, Nš 5/9, 4/15 FA 6/5a, Nš 5 FR I 28/15, 17, EdI III 803b, Nš 5/2 EdI I 85a Rosen 1890:138, Rosen 1925:114 Beck 1915:362 Morier 1905:40/10, 12 Īrān 6033/2a Nicolas 1887:I 110 Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/8) EdI III 172b Tārīḫ-i Ṭabarī 3/23
Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/2), Anvarī (Qaṣāʾid 1/44), Firdausī (Gedichte 13/2), Qaṭrān (MF I 476/15) Anvarī (Qaṣāʾid 1/18) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/20) Anvarī
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1332 1333
ﺳﻨﺐ ﺳﻨﺐ
1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340
ﺳﻨﺐ ﺳﻨﺒﺎد ﺳﻨﺒﺎدﻩ ﺳﻨﺒﺎدﻩ ﺳﻨﺒﺎدﻩ ﺳﻨﺒﺎدﻩ ﺳﻨﺒﺎﻧﺪن
somb sambād sombāde sambāde/sombāde sambāde/sombāde sombāde <- >ﺳﻨﺒﺎنsombāndan <sombān->
1341
ﺳﻨﺒﺎﻧﻴﺪن
1342
ﺳﻨﺒﺮ
1343 1344 1345
ﺳﻨﺖ ﺳﻨﺖ ﺳﻨﺖ
<- >ﺳﻨﺒﺎنsombānīdan <sombān-> durchbohren lassen (+Akk.) (Flußname, Nebenfluß des sombar Gorganrud) sonnat⁺ Beschneidung (f.) sonnat⁺ frommer Brauch (m.) sonnat⁺ Überlieferung (f.)
1346 1347 1348 1349
ﺳﻨﺖ ﮐﺮدن ﺳﻨﺘﺘﻴﮏ ﺳﻨﺘﻮر ﺳﻨﺞ
1350 1351 1352
ﺳﻨﺞ ﺳﻨﺞ ﺳﻨﺞ
1353
ﺳﻨﺞ و ﻏﻨﺞ
1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360
ﺳﻨﺠﺎب ﺳﻨﺠﺎب ﺳﻨﺠﺎب ﺳﻨﺠﺎب ﺳﻨﺠﺎب ﺁﺳﺘﺮ ﺳﻨﺠﺎب ﮔﻮن ﺳﻨﺠﺎﺑﻰ
somb somb
Bemerkung
Höhle (f.) Huf (m.)
Horn 1893:164 Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/16), Salemann/Shukovski 1889:13 Horn 1893:163, 164 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/16) Litt 112 Hübschmann 1895:177 Wahrmund 1898:II 86 Rosen 1925:88
Loch (n.)* (männlicher Name) Mergel (m.) Schleifstein (m.)*; Wetzstein (m.)* Schmirgel (m.) Schmirgelpapier (n.) (= ﺳﻨﺒﺎﻧﻴﺪن sombānīdan)
Jensen 1931:163 EdI I 1113a
sonnat⁺ kardan (+Akk.) sentetīk⁺⁺⁺ santūr sanǧ/senǧ
beschneiden (Knaben) synthetisch Hackbrett (n.) Becken (n.); Schellen; Zymbel (m.)
sanǧ senaǧ⁺ sonǧ/senǧ
Gewicht (n.); Maß (n.) Gewichte (der Uhr oder der Waage) (Pl. v. ﺳﻨﺠﻪsanǧe) Hinterbacken; Hinterer (m.) (von Mensch und Tier) Hinterer (m.); Hinterbacken (von Mensch und Tier) (ON) (= )اﺳﻘﻴﺠﺎب Hermelin (m.) Hermelinfell (n.); Hermelinpelz (m.) Hermelinhaar (n.) hermelingefüttert hermelinfarben (Name eines kurdischen Stammes, westlich von Qasr i Šīrīn)
senǧ o qenǧ senǧāb senǧāb senǧāb senǧāb senǧāb-āstar senǧāb-gūn senǧābī/sanǧābī
Quellenangaben
(griechisch)
Litt 124 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 114/9) Firdausī (Gedichte 15/5), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/9) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 28/8f.) Rāhnamā-i dānišgāh III 161/13 Īrān 6561/1c, Litt 91 Firdausī (EdI V 233b), 1. Chronik 13/18, Esra 3/10, Wahrmund 1898:II 77 EdI V 209a Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/8, 14) Shams-i Faḫrī (Lexicon 22/8, 14) EdI I 891b Ḥāfiẓ (Dīvān 16/3), ʿAṭṭār (Pandnāma 17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/14) Farruḫī (MF I 440/1) Morier 1905:49/1 MF EdI III 862a, 1112b
1583
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368
ﺳﻨﺠﺎت ﺳﻨﺠﺎق ﺳﻨﺠﺎق ﺳﻨﺠﺎق زﻟﻒ ﺳﻨﺠﺎق ﻓﺮﻧﮕﻰ ﺳﻨﺠﺎق ﻗﻔﻠﻰ (ﺳﻨﺠﺎق ﻡﻮ)ى ﺳﻨﺠﺪ
1369 1370 1371
ﺳﻨﺠﺪ ﺳﻨﺠﺪ ﺳﻨﺠﺮ
1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379
ﺳﻨﺠﺮان ﺳﻨﺠﺮى ﺳﻨﺠﺮى ﺳﻨﺠﺴﻔﻮﻳﻪ ﺳﻨﺠﺶ ﺳﻨﺠﺶ ﺳﻨﺠﺶ ﺳﻨﺠﻖ
1380 1381 1382 1383
ﺳﻨﺠﻖ ﺳﻨﺠﻪ ﺳﻨﺠﻰ ﺳﻨﺠﻴﺪن
1384
ﺳﻨﺠﻴﺪن
1385
ﺳﻨﺠﻴﺪن
1386
ﺳﻨﺠﻴﺪن
1387 1388
sanaǧāt⁺ sanǧāq sanǧāq sanǧāq-e zolf sanǧāq-e farangī sanǧāq-e qoflī⁺ sanǧāq-e mū(j) sanǧad/sonǧod/senǧed sonǧod sonǧod sanǧar sanǧarān sanǧarī sanǧarī sanǧasfūje⁺ sanǧeš sanǧeš sanǧeš sanǧaq sanǧaq⁺ sanǧe⁺ sanǧī <- >ﺳﻨﺞsanǧīdan <sanǧ-> (+Akk.) <- >ﺳﻨﺞsanǧīdan <sanǧ-> (+Akk.) <- >ﺳﻨﺞsanǧīdan <sanǧ-> (+Akk.)
Deutsch
1584
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺳﻨﺠﻪsanǧe)
EdI V 209a Litt 70, Rosen 1925:46, Wahrmund 1898:II 80 Haïm 1931:I 99 Haïm 1931:I 88 Litt 105 Pāzārgād 1315:384/5 Litt 80 Stahl Reis. sdl. Pers. 1879:313
Stecknadel (f.) Vorstecknadel (f.) Brenneisen (n.) Sicherheitsnadel (f.) Sicherheitsnadel (f.) Haarnadel (f.) (schmalblättrige Ölweide, elaeagnus angustifolia) Brustbeerenbaum (m.)* zahme Eberesche (Sorbus domestica) (Name eines Königs) (ON, ein Stadtviertel Teherans) Sandscharnachkomme (m.) Sandschars; Sandschar(aus )ﺳﻨﮕﺴﺒﻮﻳﻪ Erwägung (f.) Vergleichung (f.)* Wägung (f.) (in der Türkei) Verwaltungsbezirk (m.) (Teil eines وﻻﻳﺖwelājat(+) Landes) Fahne (f.) Gewicht (n.) (einer Uhr oder Waage) (aus ﺳﻨﮓsang) Erwägung (f.) abwägen
Wahrmund 1898:II 83 Achundow 386 Anvarī (Qaṣāʾid 59/2), Daulatšāh (Taẕkira 84/1), MF I 570/30 EdI IV 634b Īrānšahr II 594/1 Daulatšāh (Taẕkira 83/19 oder 84/19*) Achundow 329 Rāhnamā-i dānišgāh I 4/12 Rāhnamā-i dānišgāh 162/14 Pāzārgād 1315:530/6 EdI III 32b EdI III 32b EdI V 209a Fleischer 1875:193
ermessen
Nicolas 1887:II 84
in Erwägung ziehen; bedenken; erwägen; überlegen
Pāzārgād 1315:417/6, Kašf-i talbīs 113/7, Mīnuvī 1307:V/4, 5, Īrān 4369/2e, 6072/1d, Fleischer 1875:126 Anvarī (Qaṣāʾid 1/50)
ﺳﻨﺠﻴﺪن
<- >ﺳﻨﺞsanǧīdan <sanǧ-> (+Akk.) <- >ﺳﻨﺞsanǧīdan <sanǧ->
wägen
ﺳﻨﺠﻴﺪن
<- >ﺳﻨﺞsanǧīdan <sanǧ->
wiegen
prüfen
Tārīḫ-i Ṭabarī 11/2, Salemann/Shukovski 1889: (18), 53, Wahrmund 1898:I 112 Šn 14/28, GK 127
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1389
(ﺳﻨﺠﻴﺪن )ﭼﻮن
1390 1391 1392 1393
ﺳﻨﺠﻴﺪﻩ ﺳﻨﺠﻴﺪﻩ ﺳﻨﺠﻴﺪﻩ ﺳﻨﺠﻴﺪﻩ
1394 1395
ﺳﻨﺠﻴﺪﻩ ﺳﻨﺦ
1396 1397 1398
ﺳﻨﺦ اﻟﻐﻴﺎث ﺳﻨﺦ ﻓﮑﺮ ﺳﻨﺪ
1399 1400
ﺳﻨﺪ ﺳﻦ
1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415
ﺳﻦ ﺳﻦ زﻳﺎد ﺳﻦ ﺷﺒﺎب ﺳﻦ ﺷﻴﺨﻮﺥﻴﺖ ﺳﻦ ﻳﺎس ﺳﻨﺎ ﺳﻨﺎ ﺳﻨﺎ ﺳﻨﺎ و ﺷﻨﺒﻪ ﺳﻨﺎﺑﻞ ﺳﻨﺎﺗﻮر ﺳﻨﺎر ﺳﻨﺎى ﻡﮑﻪ ﺳﻨﺎى ﻡﮑﻰ ﺳﻨﺒﻞ
<- >ﺳﻨﺞsanǧīdan <sanǧ-> (+Akk.; čūn) sanǧīde sanǧīde sanǧīde sanǧīde sanǧīde senḫ⁺
Deutsch einschätzen (was; wie) Erwägung (f.) gewiegt; trefflich reiflich wohlerwogen
senḫo⁺-l-qijās⁺ senḫ⁺-e fekr⁺ send
wohlgemessen Wurzel (f.); Abstammung (f.); Herkunft (f.); Klasse (f.); Gattung (f.); Sorte (f.); Gruppe (f.) "Ursprung (m.) der Hilfe" Denkungsart (f.) (LN) Indusgebiet (n.)
sanad⁺ senn⁺
Akt (m.) Alter (n.); Lebensalter (n.)
senn⁺ senn⁺-e zijād⁺ senn⁺-e šabāb⁺ senn⁺-e šejḫūḫijjat⁺ senn⁺-e jaʾs⁺ senā senā⁺⁺⁺ sanā sanā o šombe sanābel⁺ senātōr⁺⁺⁺ sanār sanā-je makke⁺ sanā-je makkī⁺ sombol
Altersstufe (f.) hohes Alter (n.) Jünglingsalter (n.) Greisenalter (n.) hohes Alter; Lebensneige (f.) Herrenhaus (n.) Senat (m.) Sennesblätter (Abführmittel) (ein Bezirk am Mand in Fars) Ähren Senator (m.) Hafenbecken (n.)* Sennesblätter Sennakassie (f.) Hyazinthe (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Rūmī (Vierzeiler 45/2)
Morier 1905:IV/15 Kāšifī (Schefer 1885:I 194) Nicolas 1887:II 124 (zu ﺳﻨﺠﻴﺪنsanǧīdan Fleischer 1875:210 / ﺳﺨﺘﻦsaḫtan) MF I 571/13 Junker/Alavi 1992 Ḥāf P XVI 16 Phl 13/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/12, 13), Rūmī (Manavī II 1771), ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/11), Firdausī (Šāhnāma 213), Mīnuvī 1307:XII/27, EdI II 332a Nicolas 1887:I 402 Yaġmāʾī 1316:5/1, Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 4/9, Īrān 4699/2c, Beck 1915:353, Rosen 1925:78, Wahrmund 1898:I 294 Yaġmāʾī 1316:5/1 Hinz 1942:154 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 30/18) Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861:775/9f.) Haïm 1934:II 1229b Litt 132 (frz. lat. sénat) Īrān 4634/3d Junker/Alavi 1992 EdI III 257b (Pl. v. ﺳﻨﺒﻠﻪsombole) 1. Mose 41/24 (lateinisch) Īrān 4634/3d Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/17, 38/1) Wahrmund 1898:II 67 Gš 35/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/12), Ūrmūzdī (MF I 66/24), Saʿdī (Gulistān +E282 19/2), Ẓahīr
1585
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1416 1417
ﺳﻨﺒﻞ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﺐ
1418 1419 1420 1421 1422
ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ هﺎ ﺳﻨﺒﻞ ﺥﻄﺎﺋﻰ ﺳﻨﺒﻞ هﻨﺪو
1423 1424 1425
ﺳﻨﺒﻞ هﻨﺪى ﺳﻨﺒﻞ هﻨﺪى ﺳﻨﺒﻠﻪ
1426
ﺳﻨﺒﻠﻪ
1427 1428 1429
ﺳﻨﺒﻪ ﺳﻨﺒﻪ ﺳﻨﺒﻴﺪن
1430 1431 1432
ﺳﻨﺖ ﺳﻨﺖ ﺳﻨﺖ
1433 1434
ﺳﻨﺘﻴﻤﻨﺘﺎﻟﻴﺰم ﺳﻨﺪ
1435 1436 1437
ﺳﻨﺪ ﺳﻨﺪ (Pl. ات-) ﺳﻨﺪ
1438 1439 1440
sombol sombolo⁺-t-tebb⁺
Deutsch
sombol-e hendī sombol-e hendī sombole
Narde (f.)* (Valeriana jatamensis) Engelwurz (f.)* Engelwurz (f.) Lawendel (m.) Baldriangewächse Engelwurz (f.) "indische Hyazinthe": die schwarze Locke Narde (f.) (Pflanze) Spike (f.); Spiklawendel (m.) (Sternbild der) Jungfrau
sombole
Ähre (f.)
sombolo⁺-t-tīb⁺ sombolo⁺-t-tīb⁺ sombolo⁺-t-tīb⁺-hā sombol-e ḫatāʾī⁺ sombol-e hendū
sombe sombe <- >ﺳﻨﺐsombīdan <somb-> (+Akk.) sent⁺⁺⁺ sant⁺⁺⁺ sonnat⁺
Bohrer (m.) Ladestock (m.) durchbohren
Bemerkung
Quellenangaben Faryābī (Dīvān 70/1), Wahrmund 1898:II 82 Hoheslied 4/14 Wahrmund 1898:II 67 Haïm 1931:I 31 FN I 33/2a Rāhnamā-i dānišgāh VIII 7/11 Haïm 1931:I 31, Nicolas 1887:I 52 Ḥāfiẓ (Dīvān 413/6)
(= ﺳﻔﺘﻦsoftan)
sanad⁺(-e) sanad⁺ sanad⁺ (Pl. -āt)
Cent (m.) Sankt (frz. Saint) Form (f.); Handlungsweise (f.); Lebensregel (f.) Empfindsamkeit (f.) Bankert (m.); Hurenkind (n.); Bastard (m.) Beweisurkunde (f.) (für) Schein (m.) Urkunde (f.)
(ﺳﻨﺪ )ﺑﺮ
sanad⁺(-e/bar)
Beleg (m.) (für)
ﺳﻨﺪ ﺑﻮدن ﺳﻨﺪ ﺑﻴﻤﻪ
sanad⁺ būdan sanad⁺-e bīme
authentisch sein Versicherungsurkunde (f.); Polizze
sentīmentālīzm⁺⁺⁺ send
1586
Rosenzweig 1824:336 Haïm 1931:I 49 BA I 203/17b, BQ I 123/10a, Tārīḫ-i Ṭabarī 3/6, Wahrmund 1898:53 [unter dieser Stellenangabe nicht vorhanden] Īrān 6044/1f, 1. Mose 41/5, Wahrmund 1898:53 [unter dieser Stellenangabe nicht vorhanden] Beck 1914:146, Wahrmund 1898:I 146 Nicolas 1887:I 101 Horn 1893:164, Salemann/Shukovski 1889:56, Wahrmund 1898:I 112, GK 126 Īrān 5962/1e Šaibānī 1314:III 701/4, Smiles 30/10 Salemann/Shukovski 1889:102a+ Rāhnamā-i dānišgāh I 215, V 215/10, 13, 14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/12), Manǧīk (FR I 113/9) Īrānī 1312:5/12 Litten 1919:59/4 Īrānī 1312:40/6, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/3b, Beck 1915:146, 280, Nicolas 1887:I 402 BA I 20/20b, Hidāyat (Iṣfahān 20/7), Īrānī 1312:5/12, Armaġān XVII 718/1 Beck 1915:148 Beck 1915:213
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448
ﺳﻨﺪ پﺮداﺥﺖ ﺳﻨﺪ ﺗﺠﺎرﺗﻰ ﺳﻨﺪ ﺣﻤﺎﻳﺖ ﺳﻨﺪ ﮔﻤﺮﮎ ﺳﻨﺪ ﮔﻤﺮﮐﻰ ﺳﻨﺪ ﻡﺎﻟﮑﻴﺖ ﺳﻨﺪ ﻡﻘﺎوﻟﻪ ﺳﻨﺪان
sanad⁺-e pardāḫt(-e) sanad⁺-e teǧārat⁺ī sanad⁺-e hamājat⁺ sanad⁺-e gomrok⁺⁺ sanad⁺-e gomrok⁺⁺ī sanad⁺-e mālekijjat⁺ sanad⁺-e moqāwale⁺ sendān
1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455
ﺳﻨﺪان ﮔﺰار ﺳﻨﺪﺑﺎد ﺳﻨﺪﺑﺎدﻧﺎﻡﻪ ﺳﻨﺪروس ﺳﻨﺪل ﺳﻨﺪل ﺳﻨﺪﻟﻰ
sendān-gozār send-bād send-bād-nāme sandarūs sandal sandal sandalī
1456
ﺳﻨﺪى
1457 1458 1459
ﺳﻨﺪى ﺳﻨﺪﻳﺖ ﺳﻨﺪﻳﺖ ﮐﺮدن
1460
ﺳﻨﺪﻳﮑﻰ
1461 1462 1463 1464 1465
ﺳﻨﺴﮑﺮت ﺳﻨﺴﮑﺮﻳﺖ ﺳﻨﻄﻮر ﺳﻨﻘﺮ ﺳﻨﻘﺮﺁﺑﺎد
1466 1467 1468 1469 1470
ﺳﻨﮑﺮون ﺳﻨﮓ ﺳﻨﮓ ﺳﻨﮓ ﺳﻨﮓ
sendī sanadī⁺ sanadijjat⁺ sanadijjat⁺ kardan (+Akk.) sendīk⁺⁺⁺ī sanskret sanskrīt⁺⁺⁺ santūr sonqor⁺⁺ sonqor⁺⁺-ābād senkrōn⁺⁺⁺ sang sang sang sang
Deutsch
Bemerkung
(f.) Zahlungsbestätigung (f.) (für/über) Handelspapier (n.); Wertpapier (n.) Schutzschein (m.) Zollschein (m.) Zollschein (m.) Besitzurkunde (f.) schiedsrichterlicher Vergleich* Amboß (m.) amboßdurchdringend (Name eines sagenhaften Seefahrers) Sindbadbuch (n.) (ON) Sandale (f.) (griechisch) Schuh (m.) Schuhbank (f.) (auf die die Schuhe gestellt werden) aus Sind; Pandschaber (m.) beurkundet Glaubwürdigkeit (f.) beglaubigen; beurkunden Rechtsbeistandschaft (f.); Anwaltschaft (f.) Sanskrit (n.) (indisch) Sanskrit (n.) Hackbrett (n.) (Name eines Fürsten, gestorben 1162) (ON, Ort zwischen Teheran und Qom) SynchronFels (m.); Felsen (m.) Felsklippe (f.) Gestein (n.) Gewicht (n.)
Quellenangaben Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 40 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/17a Litten 1919:4/8 Litt 122 Litt 122 Īrān 6073/4e Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/3, 77/3), Firdausī (LF 67/13), Rosen 1925:46 Mīr Ḫusrau (BA I 72c) Schefer 1885:I 111, GK II 323 Schefer 1885:I 111, GK II 323 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 50/16) GK 6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/11, 18) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/18) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/24), ʿUnṣurī Beck 1914:193 Haïm 1931:I 57 Haïm 1931:I 57 Litten 1919:60/2 FR I 34/26 Nr 586/45 Haïm 1931:II 780a EdI III 50b EdI IV 200b, Rosen 1890:114 Rāhnamā-i dānišgāh III 180/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/13, Hzf 2/5 Litt 74 Rāhnamā-i dānišgāh III 152/4 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 27/19, 125/1), EdI IV 1345a, Horn 1893:165,
1587
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1471 1472 1473 1474
ﺳﻨﮓ ﺳﻨﮓ ﺳﻨﮓ ﺳﻨﮓ
1475 1476 1477 1478 1479 1480
ﺳﻨﮓ ﺳﻦ ﺳﻦ پﻨﺠﺴﺎﻟﮕﻰ ﺳﻦ پﻴﺮى ﺳﻨﮓ ﺁب ﺳﻨﮓ ﺁب
1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496
ﺳﻨﮓ ﺁﺗﺸﺰن ﺳﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎ ﺳﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎ ﺳﺎز ﺳﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎب ﺳﻨﮓ اﻡﺘﺤﺎن ﺳﻨﮓ ﺁﻡﻴﺰ ﺳﻨﮓ اﻧﺪر ﺑﺮ ﺳﻨﮓ اﻧﺪر ﺥﺎﻳﻪ ﺳﻨﮓ ﺁهﮏ ﺳﻨﮓ ﺁهﻦ ﺳﻨﮓ ﺑﺎران ﺳﻨﮓ ﺑﺎزار ﺳﻨﮓ ﺑﺮ ﺳﻨﮓ ﺑﻠﻮر ﺳﻨﮓ ﺑﻨﺎرﺳﻰ ﺳﻨﮓ پﺸﺖ
1497 1498 1499
ﺳﻨﮓ پﺸﺖ درﻳﺎﺋﻰ ﺳﻨﮓ پﻬﻦ ﺳﻨﮓ ﺗﺮاش
1500 1501
ﺳﻨﮓ ﺗﺮاش ﺳﻨﮓ ﺗﺮاﺷﻰ
Deutsch
seng sang sang sang
Horn (n.) Kiesel (m.); Kieselstein (m.) Mühlstein (m.) Stein (m.)
sang senn⁺ senn⁺-e panǧ-sālegī senn⁺-e pīrī sang-e āb sang-āb sang-e āteš-zan sang-e āsijā sang-āsijā-sāz sang-āsijāb sang-e emtehān⁺ sang-āmīz sang andar bar sang andar ḫāje sang-e āhak sang-e āhan sang-bārān sang-e bāzār sang-bar sang-e bolūr sang-e benāresī sang-pošt
Würde (f.) Zahn (m.) Alter (n.) von fünf Jahren Greisenalter (n.) Mühlstein (m.) Steinwasser (n.); Bankwasserstelle (f.); Regenlache (f.) Feuerstein (m.) Mühlstein (m.) Mühlsteinbauer (m.) Mühle (f.); Wassermühle (f.) Probierstein (m.); Prüfstein (m.) schwer (Beschimpfung)* hartherzig; grausam Blasensteine Kalkstein (m.) Eisenerz (n.) Steinregen (m.) Marktgewicht (n.) (Berg in der Gegend von Semnan) Kristall (m.) Benaresstein (m.) Schildkröte (f.)
sang-pošt-e darjāʾī sang-e pahn sang-tarāš
Meeresschildkröte (f.) flacher Stein; Steinplatte (f.) Steinmetz (m.)
sang-tarāš sang-tarāšī
Steinschneider (m.) Bildhauerarbeit (f.)
Bemerkung
1588 Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:102a+ EdI V 236a Nicolas 1887:I 154 Rosen 1890:100 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/9), MF I 67/5, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/21a, Salemann/Shukovski 1889:102a+ Horn 1893:165 Beck 1915:362, Nicolas 1887:I 340 Phl 400/32 Smiles 31/16 Polak 1865:II 119 Gabriel 1935:186, Hedin 1910:I 306 Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/6) Matthäus 18/6 Nicolas 1887:II 88 Hedin 1910:I 313 Armaġān XIX 148/13 Amīr Šāh Sabzavārī (BA I 40a) Ḫāqānī (Dīvān 894/3) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 77/5) Nicolas 1887:I 155 Beck 1914:117 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 17/7) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 14/15) Dorn 1875:60 Nicolas 1887:I 284 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/7) FR I 92/14, Rāhnamā-i dānišgāh V 99, Wahrmund 1898:I 85 Rāhnamā-i dānišgāh V 99 Nicolas 1887:I 295 FN I 31/5b f., 1. Chronik 22/2, Beck 1914:155, 197, Haïm 1931:I 121, Rosen 1925:50 GK II 267 Hugo 60/33b
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509
ﺳﻨﮓ ﺗﺮاﺷﻰ ﺳﻨﮓ ﺗﻴﺰﮐﻦ ﺳﻨﮓ ﺗﻴﻎ ﺗﻴﺰﮐﻨﻰ ﺳﻨﮓ ﺟﺰع ﺳﻨﮓ ﭼﺎپ ﺳﻨﮓ ﭼﻘﻤﺎق ﺳﻨﮓ ﭼﻴﻦ ﺳﻨﮓ ﭼﻴﻨﻰ
1510
ﺳﻨﮓ ﺥﺎرا
1511 1512 1513
ﺳﻨﮓ ﺥﺎرﻩ ﺳﻨﮓ ﺥﺎرﻩ ﺳﻨﮓ ﺥﺮوﺟﻰ
1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520
ﺳﻨﮓ دل ﺳﻨﮓ دل ﺳﻨﮓ دﻧﺪان ﺳﻨﮓ دﻳﻮار ﺳﻨﮓ را ﺻﻴﻘﻞ ﮐﺮدن ﺳﻨﮓ راﻩ ﺳﻨﮓ رﺳﻮﺑﻰ
1521 1522 1523 1524 1525 1526
ﺳﻨﮓ زوﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺳﺮﻡﻪ ﺳﻨﮓ ﺳﻤﺎق ﺳﻨﮓ ﺳﻮﺥﺖ ﻧﺎپﺬﻳﺮ ﺳﻨﮓ ﺷﺠﺮى ﺳﻨﮓ ﺷﻨﺎﺳﻰ
1527
ﺳﻨﮓ ﺻﺨﺮﻩ
sang-e saḫre⁺
1528 1529 1530 1531
ﺳﻨﮓ ﺻﻴﻘﻠﻰ ﺳﻨﮓ ﻏﻠﻄﺎن ﺳﻨﮓ ﻓﺮش ﺳﻨﮓ ﻓﺮش
sang-e sejqal⁺ī sang-e qaltān⁺ sang-farš⁺ sang-farš⁺
der Stein Saḫra im Felsendom zu Jerusalem geschliffener Stein Rollstein (m.) Pflasterstein (m.)* Steinpflaster (n.); Pflaster (n.)
1532
ﺳﻨﮓ ﻗﻴﺎﻏﻦ
sang-e qijāqan
Schiefer (m.)
sang-tarāšī sang-e tīz-kon sang-e tīq-tīz-konī sang-e ǧazʾ⁺ sang-e čāp sang-e čaqmāq⁺⁺ sang-čīn sang-čīnī
Steinmetzarbeit (f.) Schleifstein (m.); Wetzstein (m.) Schleifstein (m.); Wetzstein (m.) der Stein Onyx lithographischer Schiefer Feuerstein (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] Steineklauben (n.)
sang-e ḫārā
Kiesel (m.); Kieselstein (m.); Quarz (m.) Felsgestein (n.) harter Stein Ausbruchsgestein (m.); Erstarrungsgestein (n.) gefühllos hartherzig; grausam Zahnstein (m.) Bruchstein (m.) den Stein schleifen Meilenstein (m.) Absatzgestein (n.); Sedimentgestein (n.); Schichtgestein (n.) Steinkohle (f.) Spießglanz (m.); Antimon (m.) Porphyr (m.) Asbest (m.); Bergflachs (m.) Stein (m.) mit Pflanzenabdruck Gesteinskunde (f.)
sang-e ḫāre sang-e ḫāre sang-e ḫorūǧ⁺ī sang-del sang-del sang-e dandān sang-e dīwār sang-rā sejqal⁺ kardan sang-e rāh sang-e rosūbī⁺ sang-zūqāl sang-e sorme sang-e somāq sang-e sūḫt-nā-pazīr sang-e šaǧarī⁺ sang-šenāsī
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931:I 87, 121 Nicolas 1887:I 28 Haïm 1931:II 752a 1. Mose 2/12, 2. Mose 28/9 Rāhnamā-i dānišgāh I 97 FR I 29/23, 32/22 Rāhnamā-i dānišgāh III 136/11 (Wahrmund 1898:57) [Unter dieser Stellenangabe nicht vorhanden.] Ẓahīr Faryābī (Dīvān 28/4), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 51/15) Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/12) Rāhnamā-i dānišgāh I 207 Haïm 1931:I 111, Wahrmund 1898:II 90 Beck 1914:198, Wahrmund 1898:I 182 Litt 59 Nicolas 1887:II 102 Pīrniyā 1313:I 5/12f. Litt 135 Rāhnamā-i dānišgāh III 152/9 Dorn 1875:60 Nicolas 1887:I 56 Phl 65/30 Nicolas 1887:I 47 Nicolas 1887:I 338 Kaihān 1311:I 5/7, Rāhnamā-i dānišgāh III 152/1, V 94 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 31/1f., 39/18) Pīrniyā 1313:I 5/12 (Nicolas 1887:I 154) Smiles 184/25 Beck 1914:35, Rosen 1890:100, Rosen 1925:42 Nicolas 1887:I 68
1589
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541
ﺳﻨﮓ ﮐﺒﻮد ﺳﻨﮓ ﮔﺞ ﺳﻨﮓ ﮔﺮدﻩ ﺳﻨﮓ ﻡﺜﺎﻧﻪ ﺳﻨﮓ ﻡﺮﻡﺮ ﺳﻨﮓ ﻡﺲ ﺳﻨﮓ ﻡﻌﺪﻧﻰ ﺳﻨﮓ ﻡﻐﻨﻰ ﺳﻨﮓ ﻳﺪﻩ
1542 1543
ﺳﻨﮓ ﻳﺸﻢ ﺳﻨﮕﺎن
1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553
ﺳﻨﮕﺎن ﺳﻨﮕﭽﻴﻨﻰ ﮐﺮدن ﺳﻨﮕﺨﻮار ﺳﻨﮕﺪﻟﻰ ﺳﻨﮕﺪﻟﻰ ﺳﻨﮕﺪﻟﻰ ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻨﮕﺮ
1554
ﺳﻨﮕﺮ
1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562
ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻨﮕﺮ ﺑﺴﺘﻦ ﺳﻨﮕﺮ ﺳﻴﻤﺪار ﺳﻨﮕﺮﺑﻨﺪى ﺳﻨﮕﺮﺑﻨﺪى ﮐﺮدن
1563
ﺳﻨﮕﺮﺑﻨﺪى ﮐﺮدن )در (ﻡﻘﺎﺑﻞ ﺳﻨﮕﺮدار
1564
sang-e kabūd sang-e gaǧ sang-e gorde sang-e masāne⁺ sang-e marmar sang-e mes sang-e maʾdanī⁺ sang-e maqnī sang-e jade⁺⁺ sang-e jašm sang-ān sang-ān sang-čīnī kardan sang-ḫār sang-delī sang-delī sang-delī sangar sangar sangar sangar sangar sangar sangar sangar sangar sangar bastan sangar-e sīm-dār sangar-bandī sangar-bandī kardan (+Akk.) sangar-bandī kardan (dar moqābel⁺-e)) sangar-dār
Deutsch Schiefer (m.) Kalkstein (m.) Nierenstein (m.) Blasenstein (m.) Marmor (m.) Kupfererz (n.) Erz (n.) Mangan (n.) Regenstein (m.) (ein zauberischer Stein, der Regen herbeiführt) Beilstein (m.); Nephrit (m.) (ON, Dorf, 5km südwestlich von Uschnu) (Örtchen in Xvāf in Ostpersien) Steine auflesen; Steine klauben steineessend Gefühllosigkeit (f.) Grausamkeit (f.) Hartherzigkeit (f.) (militärisch) Unterstand (m.) Barrikade (f.) Bastei (f.) Befestigung (f.); Festungswerk (n.); Werk (n.) Bollwerk (n.)
Bemerkung
1590 Quellenangaben Nicolas 1887:I 68 Nicolas 1887:I 155 Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/20 Nicolas 1887:I 156 Nicolas 1887:II 59 Kaihān 1311:II 46/1 Pīrniyā 1313:I 5/21 Nicolas 1887:II 53 Nöldeke 1906:I 311 Qazvīnī 1907:I VIII/7 EdI IV 1136b Gabriel 1935:166 Rosen 1890:103, 104 FR I 58/16 Ḥāfiẓ (Dīvān 111/6), Matthäus 19/8 Litt 99 Kašf-i talbīs 24/13 Haïm 1931:I 102, Nicolas 1887:I 110 Īrān 6555/1e
Bunker (m.) Schützengraben (m.); Stellung (f.) Verhau (m.); Verrammlung (f.) Verschanzung (f.) Barrikaden errichten Drahthindernis (n.) Befestigen (n.) befestigen; verschanzen
Šaibānī 1314:III 698/9, Īrān 6551/3b, Haïm 1931:102, Nicolas 1887:I 110 Īrān 6551/3b Īrān 6466/1f Nicolas 1887:I 108 Dorn 1875:108b Kašf-i talbīs 24/13 Litt 101 (Litt 98) Beck 1915:155
einen Wall aufrichten (gegen)
Īrān 5921/2d
(militärisch) befestigt; verschanzt
Haïm 1931:I 123
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1565 1566 1567 1568 1569
ﺳﻨﮕﺮﺳﺎزى ﺳﻨﮕﺮﻳﺰﻩ ﺳﻨﮕﺴﺎر ﺳﻨﮕﺴﺎر ﺳﻨﮕﺴﺎر ﮐﺮدن
1570 1571 1572 1573 1574 1575
ﺳﻨﮕﺴﺘﺎن ﺳﻨﮕﺴﺘﺎن ﺳﻨﮕﺴﺘﺎن ﺳﻨﮕﺴﺘﺎن ﺳﻨﮕﺴﺮ ﺳﻨﮕﻔﺮش
1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582
ﺳﻨﮕﻔﺮش ﺳﻨﮕﻔﺮش ﺳﻨﮕﻔﺮش ﺑﺰرگ ﺳﻨﮕﻔﺮش داﺷﺘﻦ ﺳﻨﮕﻔﺮش رﻳﺰ ﺳﻨﮕﻔﺮش ﮐﺮدن ﺳﻨﮕﻔﺮش ﮐﺮدن
1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591
ﺳﻨﮕﻔﺮش ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺳﻨﮕﮏ ﺳﻨﮕﮏ ﺳﻨﮕﮏ ﺳﻨﮕﻼخ ﺳﻨﮕﻼخ ﺳﻨﮕﻼخ ﺳﻨﮕﻼخ ﺳﻨﮕﻼخ
1592 1593 1594 1595 1596 1597
Deutsch
sangar-sāz[ī] sang-rīze sang-sār sang-sār sang-sār kardan (+Akk.)
Schanzen (n.); Schanzenbau (m.) Steinchen (n.) Steinigung (f.) Steinwüste (f.) steinigen
sangestān sangestān sangestān sangestān sang-sar sang-farš⁺
Steinbruch (m.) Steinfeld (n.); Steinwüste (f.) steinig* steiniges Land (ON, in Semnan) gepflastert
sang-farš⁺ sang-farš⁺ sang-farš⁺-e bozorg sang-farš⁺ dāštan sang-farš⁺-e rīz sang-farš⁺ kardan sang-farš⁺ kardan (+Akk.) sang-farš⁺-konande sangak sangak sangak sanglāḫ sanglāḫ sanglāḫ sanglāḫ sanglāḫ
Kunststraße (f.) Pflasterung (f.) Großpflaster (n.) gepflastert sein Kleinpflaster (n.) mit Steinplatten belegen pflastern
ﺳﻨﮕﻼخ ﺳﻨﮕﻼخ
sanglāḫ sanglāḫ
ﺳﻨﮕﻼخ ﺳﻨﮕﻼن ﺳﻨﮕﻠﭻ ﺳﻨﮕﻠﮏ
sanglāḫ sanglān sangalač sangalek
steiniger Boden steiniges Land; Steinland (n.); steinige Fläche Steinwüste (f.) (ON) (westliches Viertel von Teheran) (Flußname, Fluß im afghanischen
Bemerkung
Quellenangaben (Litt 101) ŠL II 57/5b, FR I 36/27 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/5, 15) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 87/11) Niẓāmī (Šarafnāma 29), Matthäus 21/35, 23/37, 2. Mose 8/26, 19/13 Hzf 2/2 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 26/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/1), Šarq 171/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/1) Iṭṭilāʿāt 4264/8b Hugo 28/11a f., Nicolas 1887:I 189, Rosen 1925:106 Haïm 1931:I 127 Rāhnamā-i dānišgāh III 135/13, Beck 1914:35 Rāhnamā-i dānišgāh III 136/12 Hugo 27/36a Rāhnamā-i dānišgāh III 136/11 Nicolas 1887:I 295 Īrān 6450/3e, Haïm 1931:I 127, 246b
Pflasterer (m.)
Haïm 1931:II 246b (s. ﻧﺎنnān)
Hagelkorn (n.) Steinchen (n.) (Engpaß bei Shahrud in Ostpersien) kieselreich Steinfeld (n.) Steingeröll (n.) steinig
Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/8, 75/12) Dorn 1875:60 Nicolas 1887:I 154 Rosen 1890:104 Rosen 1890:99, 157 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 26/8), Rosen 1890:104 Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/1), Matthäus 13/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/7), Īrān 6466/1f, Beck 1914:191, GK 190 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 7/3) Nāṣir-Ḫusrau ([Safarnāma] 3/21, 143/4) Polak 1865:I 76 EdI I 370b
1591
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1598
ﺳﻨﮕﻠﻴﭻ
1599 1600 1601
ﺳﻨﮕﻠﻴﭽﻰ ﺳﻨﮕﻮارﻩ ﺳﻨﮕﻮر
1602 1603
ﺳﻨﮕﻮر ﺳﻨﮕﻮﻟﻮﺗﻔﻨﮓ
1604 1605 1606 1607 1608
ﺳﻨﮕﻮﻳﻪ ﺳﻨﮕﻬﺎى ﻳﺨﭽﺎﻟﻰ ﺳﻨﮕﻬﺎى ﻳﮏ پﺎرﭼﻪ ﺳﻨﮕﻰ ﺳﻨﮕﻰ
1609 1610 1611 1612 1613 1614
ﺳﻨﮕﻰ روى ﺳﻨﮓ ﺑﺎﻗﻰ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ
1615 1616 1617
ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ
1618 1619 1620 1621 1622
ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻨﮕﻴﻦ (ﺳﻨﮕﻴﻦ )ﺑﺮاى ﺳﻨﮕﻴﻦ دل
1623 1624
ﺳﻨﮕﻴﻦ ﮐﺮدن ﺳﻨﮕﻴﻨﻰ
sanglīč sanglīčī sangwāre sangūr sangūr songūlū⁺⁺-tofang⁺⁺ sangūje sang-hā-je jaḫ-čālī sang-hā-je jek-pārče sangī sangī
Deutsch Turkistan) (ON, Ort in Afghanistan) (Name einer Pamirmundart) versteinert (eine indische Art von) Eisenhut (m.) (Aconitum ferox) Korb (m.) (der Bierverkäufer) Gewehr (n.) mit aufgestecktem Bajonett (Name einer Feste in Indien) Gletschergesteine; Moränen* Steine aus einem Stück Felssteinern
sang-ī rūj-e sang bāqī⁺ na-mānd sangīn sangīn sangīn sangīn sangīn
kein Stein blieb auf dem anderen
sangīn sangīn sangīn
schwierig schwül (Luft) steinern
sangīn sangīn sangīn sangīn (be-rāj-e) sangīn-del
tief (Schlaf) verstockt* wichtig zu schwer (für) hartherzig
sangīn kardan (+Akk.) sangīnī
erschweren Gewichtigkeit (f.)
Felsenfelsig gewichtig kostbar schwer
1592
Bemerkung
Quellenangaben
(davon Ableitung auf -ī) (s. v.)
EdI II 144a EdI II 144a Rāhnamā-i dānišgāh I 98 (Wahrmund 1898:II 67) Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/5, 11) Nicolas 1887:I 102 FR II 223/4 Rāhnamā-i dānišgāh V 93 Pīrniyā 1313:I 5/3 Īrān 6059/3c, Rosen 1890:105 2. Mose 7/19, 24/12, Beck 1915:32, Rosen 1890:111 Pīrniyā 1313:I 64/12 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 70/17, 115/10) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 92/7) Salemann/Shukovski 1889:102 EdI III 1251a Īrān 4693/1f, Rāhnamā-i dānišgāh III 159/1, Matthäus 26/43, 2. Mose 17/2, 1. Samuel 4/18, Salemann/Shukovski 1889:102 Īrān 6060/1c Kaihān 1311:I 11/4 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 20/18, 37/11), Salemann/Shukovski 1889:12, Wahrmund 1898:I 151 Ramażānī 1315:129/20 Matthäus 13/15 Anvarī (Qaṣāʾid 1/50) 2. Mose 18/18 Muʿizzī (Qaṣīda 1/6), Fleischer 1875:76, Wahrmund 1898:II 90 Haïm 1931:I 20 Salemann/Shukovski 1889:102b+
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1625
ﺳﻨﮕﻴﻨﻰ
1626 1627 1628 1629 1630 1631
ﺳﻨﮕﻴﻨﻰ ﺳﻨﮕﻴﻨﻰ در اﻋﻀﺎ ﺳﻨﻦ ﺳﻨﻦ ﺳﻨﻨﺪج ﺳﻨﻮات
1632 1633
Deutsch
sangīnī
Schwere (f.)
sangīnī sangīnī dar aʾzā⁺ sonan⁺ sonan⁺ senandeǧ sanawāt⁺
Schwerfälligkeit (f.) Gliederschwere (f.) Sitten Wege; Pfade (ON, Ort in Aserbeidschan) Jahre
ﺳﻨﻮات ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﻨﻮات ﺗﺮﮐﻰ
sanawāt⁺-e taʾrīḫ⁺ sanawāt⁺-e torkī
1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640
ﺳﻨﻮاﺗﻰ ﺳﻨﻮج ﺳﻨﻮن ﺳﻨﻮى (f. ﻩ-) ﺳﻨﻮى ﺳﻨﻪ ﺳﻨﻪ
sanawāt⁺ī sonūǧ⁺ sanūn⁺ sanawī⁺ sanawī⁺ (f. -e) sene sane⁺
Jahreszahlen "türkische Jahre" (die uigurische Reihe von zwölf Jahren) jährlich Zimbeln Zahnpulver (n.) jährlich Jahr(ON, Stadt in Kurdistan) Jahr (n.)
1641 1642 1643
ﺳﻨﻪ ﺳﻨﻪ اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻪ ﺳﻨﻪ اﻟﻬﺠﺮﻳﻪ
senne⁺ sanato⁺-l-masīhijje⁺ sanato⁺-l-heǧrijje⁺
1644 1645
ﺳﻨۀ ﺗﺤﺼﻴﻠﻰ ﺳﻨﻪ ﺛﻼﺛﻴﻦ هﻼﻟﻴﻪ
1646 1647 1648
ﺳﻨۀ ﻡﺎﻟﻰ ﺳﻨۀ هﺸﺖ ﺳﻨۀ هﺸﺖ
sane⁺-je tahsīlī⁺ saje⁺-je salāsīn⁺-e helālijje⁺ sane⁺-je mālī⁺ sane⁺ hašt sane⁺-je hašt
1649 1650 1651
ﺳﻨۀ هﺸﺖ ﺳﻨﻰ ﺳﻨﻰ
sane⁺-je hašt sanī⁺ sonnī⁺
Pflugschar (f.) Jahr (n.) nach Christus Jahr (n.) nach der Auswanderung (Mohammeds) Schuljahr (n.); Studienjahr (n.) im Mondjahre dreißig Steuerjahr (n.) das Jahr acht das Jahr acht im Jahre acht hoch Sunnit (m.)
Bemerkung
(Pl. v. ﺳﻨﻪsonne) (= ﺳﻨﻪsene) (= ﺳﻨﻪsane)
(Pl. v. ﺳﻨﺞsanǧ)
Quellenangaben Kaihān 1311:I 6/2, Īrān 5707/1f, Īrānšahr II 612/2, Salemann/Shukovski 1889:102b+; Wahrmund 1898:II 70 Wahrmund 1898:II 29 Īrānšahr II 612/2 Qurʾān (Armaġān XVI 69/24) Morier 1905:2/3 Īrānšahr I 141/25, Beck 1914:69 Īrānšahr II 346/1, IV 86/6, Rāhnamā-i dānišgāh IX 2/17, Browne 1316:IX/9, Nicolas 1887:I 50 Browne 1316:30/27 Litt 145 Haïm 1931:I 33 EdI V 236a Islam I 246, 249 Beck 1914:309 Nicolas 1887:I 53 Beck 1914:69 MF I 64/3, Mīnuvī 1307:III/5, VI/3, Browne 1316:V/4, Rosen 1926:240 FR I 90/10 Wahrmund 1898:I 52 Wahrmund 1898:I 52 Īrān 5909/2a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 49/17) Haïm 1934:II 786b (Ḫāqānī), (Jensen 1931:108), (Rob 1/5) (Mīnuvī 1307:III/14), (Beck 1914:148), (Litten 1919:6/10), Rosen 1925:78 (Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 49/17)) Litten 1919:63/5 Rūmī (Nicholson 340), Ẓahīr Faryābī, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/24), Morier 1905:5/11, Frank 1926:186/5, 10
1593
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1652 1653 1654
ﺳﻨﻰ (f. ﻩ-) ﺳﻨﻰ ﺳﻨﻰ اﻟﺠﻮاﻧﺐ
1655 1656
ﺳﻨﻰ ﮔﺮى ﺳﻨﻰ ﻡﺬهﺐ
sonnī⁺garī sonnī⁺-mazhab⁺
1657 1658 1659 1660 1661
ﺳﻨﻴﻦ ﺳﻨﻴﻦ ﻋﻤﺮ ﺳﻨﻴﻦ ﮐﻮدﮐﻰ ﺳﻨﻴﻦ ﻡﺎﻟﻰ ﺳﻮ
sennīn⁺ sennīn⁺-e omr⁺ sennīn⁺-e kūdakī sennīn⁺-e mālī⁺ sū
1662 1663 1664
ﺳﻮ ﺳﻮ ﺳﻮ
1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673
ﺳﻮ ﺑﺴﻮ (ﺳﻮ)ى []ﺳﻮء/ﺳﻮ ﺳﻮا ﺳﻮء ﺳﻮء اﺥﻼق ﺳﻮء ادارﻩ ﺳﻮء اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺳﻮء اﺳﺘﻌﻤﺎل ﮐﺮدن
1674 1675
ﺳﻮء اﻟﻌﻤﻞ ﺳﻮء ﺗﻌﺒﻴﺮ ﮐﺮدن
1676 1677
ﺳﻮء ﺗﻔﺎهﻢ ﺳﻮء ﺗﻔﺴﻴﺮ ﮐﺮدن
1678 1679
ﺳﻮء ﺣﺎل ﺳﻮء ﺣﺮﮐﺖ
sonnī⁺ sanī⁺ (f. -e) sanijjo⁺-l-ǧawāneb⁺
sū sū⁺⁺ sow-e
sū be-sū sū(j) sū/[sūʾ]⁺ sawā⁺ sūʾ⁺-e sūʾ⁺-e aḫlāq⁺ sūʾ⁺-e edāre⁺ sūʾ⁺-e esteʾmāl⁺ sūʾ⁺-e esteʾmāl kardan (+Akk.) sūʾo⁺-l-amal⁺ sūʾ⁺-e taʾbīr⁺ kardan (+Akk.) sūʾ⁺-e tafāhom⁺ sūʾ⁺-e tafsīr⁺ kardan (+Akk.) sūʾ⁺-e hāl⁺ sūʾ⁺-e harakat⁺
Deutsch
Bemerkung
sunnitisch erhaben; erlaucht die erlauchten Seiten; die erhabenen Seiten; Seine Majestät Sunnitentum (n.) sunnitischen Bekenntnisses; sunnitisch Jahre (Pl. v. ﺳﻨﻪsane) Lebensjahre Kinderjahre Finanzjahre (Name einer kleinen Feste in Ostpersien) Richtung (f.) Wasser (n.); Fluß (m.) (dichterisch = ﺳﻮى zu; zu … hin; nach sūj-e) kreuz und quer Seite (f.) Frevel (m.) gleich Mißübler Charakter Mißwirtschaft (f.) Mißbrauch (m.) mißbrauchen
1594 Quellenangaben (Salemann/Shukovski 1889:102a+) Īrānšahr I I/27 Morier 1905:47/6 Morier 1905:13/17, (Frank 1926:188/28) ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 66/4f.), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 21/1) Anvarī (Qaṣāʾid 1/56, 51/19) Kāšifī (Mavāhib 11/11) Īrān 6011/3d Taqīzāda 1316:2/1 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:723/1) GK 26 Dorn 1875:190ab Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/20, 53/7), Ḥāfiẓ (Dīvān 83/4, 422/1), Rūmī, Farālā[v]ī (MF I 65/24), Firdausī (Zulaiḫā 115), Nāṣir-Ḫusrau (Ethé 1882:505) Rosen 1925:63 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/5, 7, GK 26 Šarq 122/11 Islam XII 173/13a Smiles 168/4 Kašf-i talbīs 6/5 Nicolas 1887:I 10 Nicolas 1887:I 10
Freveltat (f.); Übeltat (f.) mißdeuten
Nicolas 1887:II 74 Smiles 9/16, 145/1
Mißverständnis (n.) mißdeuten; falsch auffassen
Islam XII 173/13a Armaġān XVI 28/11, Iṭṭilāʿāt 4424/3b
schlechter Zustand; schlechte Lage schlechte Aufführung; übles Benehmen
Beck 1914:194 Nicolas 1887:I 345
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693
ﺳﻮء ﺥﻠﻖ (ﺳﻮء رﻓﺘﺎر )در ﺣﻖ ﺳﻮء ﺳﻠﻮﮎ ﺳﻮا ﺳﻮا ﺳﻮا ﺷﺪن ﺳﻮء ﻇﻦ ﺳﻮء ﻇﻦ ﺳﻮء ﻇﻦ ﺳﻮء ﻋﻤﻞ ﺳﻮء ﻗﺼﺪ ﺳﻮء ﻗﺼﺪ ﺳﻮء ﻗﺼﺪ (ﺳﻮء ﻗﺼﺪ )ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ (ﺳﻮا ﮐﺮدن )از
1694
ﺳﻮء هﻀﻢ
1695 1696
(ﺳﻮا)ى ﺳﻮاء
1697 1698 1699 1700 1701 1702
ﺳﻮاﺑﺢ ﺳﻮاﺑﻖ ﺳﻮاﺑﻖ ﺳﻮاﺑﻖ اﻧﻌﺎم ﺳﻮاﺑﻖ ﻧﻌﻤﺖ ﺳﻮاﺗﮑﻮﻩ
1703
ﺳﻮاﺣﻞ
1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710
sūʾ⁺-e ḫolq⁺ sūʾ⁺-e raftār (dar haqq⁺-e) sūʾ⁺-e solūk⁺ sawā⁺ sawā⁺ sawā⁺ šodan sūʾ⁺-e zann⁺ sūʾ⁺-e zann⁺ sūʾ⁺-e zann⁺ sūʾ⁺-e amal⁺ sūʾ⁺-e qasd⁺ sūʾ⁺-e qasd⁺ sūʾ⁺-e qasd⁺ sūʾ⁺-e qasd⁺ (nesbat⁺ be) sawā⁺ kardan (+Akk.; von) sūʾ⁺-e hazm⁺ sewā⁺(j) sewāʾ⁺-e sawābeh⁺ sawābeq⁺ sawābeq⁺ sawābeq⁺-e enʾām⁺ sawābeq⁺-e neʾmat⁺ sewāte-kūh : ū<*ō
Deutsch Bösartigkeit (f.); Unfreundlichkeit (f.) Ungebührlichkeit (f.) (gegen) schlechter Lebenswandel einzeln; getrennt sich trennen Argwohn (m.) Mißtrauen (n.) Verdacht (m.) niedere Handlung Anschlag (m.); Attentat (n.) böse Absicht Meuchelmord (m.)* Mordanschlag (gegen) trennen (was; von) Verdauungsbeschwerden; schlechte Verdauung getrennt außer; mit Ausnahme von; ausgenommen Begebenheiten frühere frühere Kenntnisse*; Erfahrungen* frühere Gunsterweisungen die früheren Wohltaten
sawāhel⁺
Küsten; Ufer; Gestade
ﺳﻮاﺣﻞ ﺷﻨﺎس ﺳﻮاد
sawāhel⁺-šenās sawād⁺
ﺳﻮاد ﺳﻮاد ﺳﻮاد ﺳﻮاد ﺳﻮاد ﺑﺮداﺷﺘﻦ
sawād⁺ sawād⁺ sawād⁺ sawād⁺ sawād⁺ bar-dāštan (+Akk.)
Küstenkenner (m.) (der arabische) Iraq; (das) Zweistromland Abschrift (f.) Bildung (f.) fruchtbares Gebiet Schwärze (f.) abschreiben; abklatschen
Bemerkung
Quellenangaben Browne 1316:5/6 Kašf-i talbīs 73/19, 80/13, Litten 1919:64/7 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 107/12) Jensen 1931:177, Wahrmund 1898:I 125 Wahrmund 1898:II 98 Šarq 573/2, 694/12 Kašf-i talbīs 15/16 Beck 1914:194 (Beck 1914:194) Īrān 5778/3c Īrān 6469/1b, Haïm 1931:II 757b Kašf-i talbīs 19/4 Kašf-i talbīs 18/12 Rosen 1925:127, Wahrmund 1898:98
Īrānšahr II 20/13, Beck 1915:326, Nicolas 1887:I 415 Nicolas 1887:I 397 Īrān 3807/6c, Buch der Richter 8/26, Esra (= )ﺳﻮاي 2/65, Beck 1914:486, Rosen 1916:147 (Pl. v. ﺳﺎﺑﺤﻪsābehe) Īrān 6072/2f (Pl. v. ﺳﺎﺑﻘﻪsābeqe) Īrān 5986/2c Saʿdī (Gulistān 35/15) Saʿdī (Gulistān 36/15) (= ﺳﻮادﮐﻮﻩ Dorn 1875:15 sawād-kūh) (Pl. v. ﺳﺎﺣﻞsāhel) Anvarī (FA 17/15b), Nāṣir-Ḫusra (Safarnāma 59/6), Kašf-i talbīs 19/10, Beck 1914:322 Nicolas 1887:I 268 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/23, Īrānšahr II 294/17 Nicolas 1887:I 259 Morier 1905:3/1, Smiles 108/5 FR I 104/24 Ḥāfiẓ (Divān 86/3, 111/3) Nicolas 1887:I 259
1595
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Bemerkung
1596
Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Quellenangaben
1711 1712
ﺳﻮاد ﮐﺎﻏﺬ ﺳﻮادﮐﻮﻩ
Briefabschrift (f.) (Berg in Masenderan)
Nicolas 1887:I 259 Dorn 1875:15
1713 1714 1715 1716
ﺳﻮادﮐﻮﻩ ﺳﻮادﻧﻮﻳﺲ ﺳﻮار ﺳﻮار
sawād⁺-e kāqaz sewād-kūh/sawād⁺-kūh : ū<*ō sawād⁺-kūh sawād⁺-newīs sawār sawār/sowār
(Bezirk im Albursgebirge) Abschreiber (m.) beritten Reiter (m.)
1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725
ﺳﻮار ﺳﻮار ﺳﻮار ﺑﺨﺘﻴﺎر ﺳﻮار پﺎ ﺳﻮار راهﺂهﻦ ﺷﺪن ﺳﻮار ﺷﺪن ﺳﻮار ﺷﺪن ﺳﻮار ﺷﺪن (ﺳﻮار ﺷﺪن )ﺑﺮ
sowār sowār sawār-e baḫtijār sawār-e pā sawār-e rāh-āhan šodan sawār šodan sawār šodan sawār šodan (+Akk.) sawār šodan (bar)
Reiterei (f.); Kavallerie (f.) Ritter (m.) Bachtiarenreiter (m.) guter Fußgänger; flinker Fußgänger [in die Eisenbahn] einsteigen ausreiten einsteigen reiten aufsitzen; aufsteigen; steigen (auf)
1726
(ﺑﻪ/ﺳﻮار ﺷﺪن )ﺑﺮ
sawār šodan (+Akk./bar/be)
besteigen (Tier, Fahrzeug)
1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739
ﺳﻮار ﮐﺮدن ﺳﻮار ﮐﺸﺘﻰ ﮐﺮدن ﺳﻮار ﻧﻈﺎم ﺳﻮاران ﻧﻈﺎم ﺳﻮاران هﻤﻪ ﺳﻮارﻩ ﺳﻮارﻩ ﺳﻮارﻩ رﻓﺘﻦ ﺳﻮارﻩ ﻧﻈﺎم ﺳﻮار۽ ﻧﻴﺰﻩ دار ﺳﻮارى ﺳﻮارى ﺳﻮار… ﺷﺪن
sawār kardan sawār-e kaštī kardan sawār-e nezām⁺ sawār-ān-e nezām⁺ sowār-ān-e hame sawāre sowāre/sawāre sawāre raftan sawāre-nezām⁺ sawāre-je nejze-dār sawārī sawārī/sowārī sawār-e… šodan
aufprotzen* sich einschiffen Kavallerie (f.) Reiterei (f.); Kavallerie (f.) alle Ritter beritten Reiter (m.) reiten; ausreiten Reiterei (f.); Kavallerie (f.) Lanzenreiter (m.) ReitReiten (n.); Reitkunst (f.) besteigen (was (Pferd, Wagen, Schiff))
Kaihān 1311:I 70/23 Armaġān XVI 11/1 Īrān 5824/1b, 6012/1a Zarātušt Bahrām (FR I 44/8), Sūzanī (MF I 252/3), Salemann/Shukovski 1889:36 Īrān 6478/1d Schiller 125/16, GK 34 Kašf-i talbīs 88/19f. BQ I 207/19b Īrānšahr I 366/21 Fleischer 1875:107 Hinz 1942:66 Hinz 1942:178 BQ I 123/4b, Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/14), Gulhavī 1303:15/8, Armaġān XIX 116/18, Habakuk 3/8, Hawker 1937:27, Rosen 1890:91 BQ I 123/4b, Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/14), Armaġān XIX 116/18, Habakuk 3/8, Hawker 1937:27, Rosen 1890:91 Īrān 6406/1d Nicolas 1887:I 445 Īrān 6486/2a Nicolas 1887:I 174 Salemann/Shukovski 1889:49 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 60/10) Farruḫī (Dīvān 78/14) FR I 39/8, Fleischer 1875:111 Īrān 6010/1e, 6478/1d Īrān 6012/1a Morier 1905:14/3 Morier 1905:30/15, 104/12 Hidāyat (Iṣfahān 15/11), Īrān 6012/3d, 6059/2f, Smiles 135/3, Rosen 1925:108, 112, Phl 401/1
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1740
ﺳﻮار… ﮐﺮدن
1741
ﺳٶاس
1742
ﺳﻮاع
1743 1744
ﺳﻮاﻗﻂ ﺳٶال
1745
(Pl. ات-) ﺳٶال
1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752
(ﺳٶال ﮐﺮدن )از (ﺳٶال ﮐﺮدن )از در،ﺳٶال ﮐﺮدن )از (ﺥﺼﻮص ﺳٶال ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺳٶاﻟﻰ اﻇﻬﺎر دادن (ﺳٶاﻟﻰ ﮐﺮدن )از ﺳﻮاﻧﺢ
1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762
ﺳﻮاﻧﺢ ﺳﻮاى ﺳﻮاى ﺁﻧﮑﻪ ﺳﻮاى اﻳﻦ ﺳﻮاى اﻳﻨﮑﻪ ﺳﻮﺑﻠﻴﻤﻪ ﺳﻮپ ﺥﻮرى ﺳﻮپﺎپ ﺳﻮﺗﺎم ﺳﻮﺣﺎن ﻗﻢ
sawāneh⁺ sewā⁺-je sewā⁺-je ān-ke sewā⁺ -je īn sewā⁺-je īn-ke sūblīme⁺⁺⁺ sūp⁺⁺⁺-ḫorī sūpāp⁺⁺⁺ sūtām […]-e qomm
1763 1764 1765 1766 1767
ﺳﻮﺥﺎرى ﺳﻮﺥﺖ ﺳﻮﺥﺖ ﺳﻮﺥﺖ ﺳﻮﺥﺖ ﺑﺨﺎرى
sūḫārī⁺⁺⁺ sūḫt sūḫt sūḫt sūḫt-e boḫārī⁺
sowār-e… kardan (+Akk.) soʾās⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
besteigen lassen (was; [wen])
Smiles 138/4 Houtum-Schindler 1879:342
sawāqet⁺ soʾāl⁺
Sandale (f.) (aus den Fasern der Pischpalme) (ein altarabisches Götterbild in Form einer weiblichen Bildsäule) Abschaum (m.) Bitte (f.)
soʾāl⁺ (Pl. -āt)
Frage (f.)
soʾāl⁺ kardan (az) soʾāl⁺ kardan (+Akk.; az) soʾāl⁺ kardan (az; dar ḫosūs⁺-e) soʾāl⁺-konande soʾāl⁺-ī ezhār⁺ dādan soʾāl⁺-ī kardan (az) sawāneh⁺
bitten (wen) erfragen (was; von) fragen; befragen (wen; um/über)
sowāʾ⁺
Frager (m.) eine Frage stellen eine Frage richten (an) Ereignisse; Begebenheiten; Gescheh- (Pl. v. ﺳﺎﻧﺤﻪsānehe) nisse; Vorfälle Offenbarungen* ohne; ungerechnet außer, daß außerdem außer, daß Sublimat (n.) Suppenessen (n.) Klappe (f.); Ventil (n.) (frz. soupape) wenig; gering (eine Süßigkeit aus Weizenmehl, Zucker, Ziegenmilch und Pistazien, eine schmackhafte Bäckerei von Qomm weit verschickt) Zwieback (m.) (russisch) Brennstoff (m.) Hausbrand (m.) Verbrennung (f.) Ofenheizen (n.); Ofenheizung (f.)
Schefer 1885:I 144 EdI V 243b Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:566), Morier 1905:81/12, Salemann/Shukovski 1889:102b+ Morier 1905:114/20, Salemann/Shukovski 1889:102b+ Matthäus 5/42 Frank 1926:187/22 Kašf-i talbīs 54/12, 68/20, Īrān 6021/3f Īrān 6039/2f Kāšifī (Mavāhib 14/15) Īrānšahr IV 81/[…] MF I 68/12 Matthäus 14/21, 2. Mose 12/37 Phl 15/15f. FR I 2/24 Jensen 1931:301 Phill. Īrān 6060/2g (Litt 59) Īrān 6073/4a Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/6) Gabriel 1935:38
Nicolas 1887:I 123 Īrān 6497/6c, Rāhnamā-i dānišgāh III 161/13 Īrān 5846/1b Nicolas 1887:I 213 Īrān 6045/4a
1597
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1768 1769
ﺳﻮﺥﺖ ﻧﺎپﺬﻳﺮ ﺳﻮﺥﺘﮕﻰ
1770 1771 1772 1773 1774 1775
ﺳﻮﺥﺘﮕﻰ ﺳﻮﺥﺘﮕﻰ (ﺳﻮﺥﺘﮕﻰ )از ﺳﻮﺥﺘﻦ ﺳﻮﺥﺘﻦ ﺳﻮﺥﺘﻦ
1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784
ﺳﻮﺥﺘﻨﻰ ﺳﻮﺥﺘﻨﻰ ﺳﻮﺥﺘﻨﻰ ﺳﻮﺥﺘﻪ ﺳﻮﺥﺘﻪ ﺳﻮﺥﺘﻪ ﺟﺎن ﺳﻮﺥﺘﻪ دم ﺳﻮﺥﺘﻪ روان ﺳﻮﺥﺘﻰ
1785
sūḫt-nā-pazīr sūḫtegī sūḫtegī sūḫtegī sūḫtegī (az) <- >ﺳﻮزsūḫtan <sūz-> (+Akk.) <- >ﺳﻮزsūḫtan <sūz-> : ū<*ō <- >ﺳﻮزsūḫtan <sūz-> (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
feuerfest (medizin.) Brand (m.); Brandfleck (m.) Ausgebranntsein (n.) Gebranntsein (n.) Verbrennung (f.) (durch) anzünden brennen; entzünden verbrennen
sūḫtanī sūḫtanī sūḫtanī sūḫte sūḫte sūḫte-ǧān sūḫte-dam sūḫte-rawān sūḫtī
liebeverzehrt Feuerseele (f.); feurig empfindend feueratmig Feuerseele (f.); feurig empfindend brennbar
ﺳﻮد
sūd
Gewinn (m.)
1786
ﺳﻮد
sūd
Nutzen (m.)
1787 1788
ﺳﻮد ﺳﻮد
sōd⁺⁺⁺ sūd
Soda (f.) Vorteil (m.)
1789
(ﺳﻮد داﺷﺘﻦ )…را
sūd dāštan (…rā)
nützen (für/gegen)
1790 1791 1792
ﺳﻮد ﮐﺮدن (ﺳﻮد ﮐﺮدن )از (ﺳﻮد ﮐﺮدن )را
sūd kardan sūd kardan (az) sūd kardan (…rā)
Gewinn erzielen Nutzen ziehen (aus) nützen (für/gegen)
1793 1794 1795
ﺳﻮد ﻧﺎوﻳﮋﻩ ﺳﻮد ﻧﺪاﺷﺖ ﺳﻮد وﻳﮋﻩ
sūd-e nā-wīže sūd na-dāšt sūd-e wīže
Rohgewinn (m.) es nützte nichts Reingewinn (m.)
1598 Quellenangaben Nicolas 1887:I 47 Rāhnamā-i dānišgāh I 119
brennbar Brennstoff (m.) zu verbrennend (zu ﺳﻮﺥﺘﻦsūḫtan)
(wohl Druckfehler für ﺳﻮﺥﺘﻨﻰsūḫtanī)
Īrānšahr IV 81/5 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 14/5) Pāzārgād 1315:376/21, 377/9 GK 135 Salemann/Shukovski 1889:102b+ Bū Šakūr (LF 100/9), Tārīḫ-i Ṭabarī 13/15, Rūmī (Vierzeiler 23/2), Rāhnamā-i dānišgāh III 151/12, GK 135 Īrān 6012/2d, Nicolas 1887:I 213 Nicolas 1887:I 213 Rückert 1874:31 Saʿdī (Gulistān 45/5) Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/7) Rūmī (Manavī II 1778) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 14/5) (Rūmī (Manavī II 1778)) Rāhnamā-i dānišgāh I 97 Nicolas 1887:I 116, Salemann/Shukovski 1889:102b+ Nicolas 1887:I 116, Salemann/Shukovski 1889:102b+ Īrān 6023/1c Nicolas 1887:I 116, Salemann/Shukovski 1889:102b+ Ibn Sīnā (Schefer 885:I 6/12), Rūdakī (LF 51/21), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/4, 26/15f.) Rūmī (Manavī II 1770) Abuʾl-Fatḥ Bustī (MF I 70/10) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/17f.), Nicolas 1887:I 116 (Hinz 1937:694Nw.) Saʿdī (Gulistān 54/20) T Nw
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802
ﺳﻮدا ﺳﻮدا ﺳﻮدا ﺳﻮدا ﺳﻮدا ﺳﻮدا پﺨﺘﻦ ﺳﻮدا ﮔﺮﻓﺘﻦ
1803 1804 1805 1806
(ﺳﻮدا)ى (ﺳﻮدا)ى (ﺳﻮدا)ى (ﺳﻮدا)ى
soudā⁺(-je) soudā⁺(-je) soudā⁺(-je) soudā⁺(-je)
Einbildungskraft (f.)* Leidenschaft (f.) Neigung (f.) schwarze Galle Schwermut (f.) grübeln schwermütig werden; in Schwermut versinken Handel (m.) (mit) Lust (f.) (zu) Verlangen (n.) (nach) Verlangen (n.); Sehnsucht (f.) (nach)
1807 1808 1809
ﺳﻮداﮔﺮ ﺳﻮداﮔﺮى ﺳﻮدان
soudā⁺gar soudā⁺garī sūdān⁺
Kaufmann (m.) Handel (m.) (LN) Sudan (m.)
1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816
ﺳﻮداوى ﺳﻮداى ﺥﺎم پﺨﺘﻦ ﺳﻮدﺑﺨﺶ ﺳﻮدﮐﻦ ﺳﻮدﻡﻨﺪ ﺳﻮدﻡﻨﺪ (ﺳﻮدﻡﻨﺪ )ﺑﺮاى
soudāwī⁺ soudā⁺-je ḫām poḫtan sūd-baḫš sūd-kon(-e) sūdmand sūdmand sūdmand (be-rāj-e)
Schwermut (f.) Luftschlösser bauen nutzbringend; nützlich zu Nutzen machend (was) gewinnbringend vorteilhaft nützlich
1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827
ﺳﻮدﻡﻨﺪى ﺳﻮدن ﺳﻮدن ﺳﻮدﻧﻰ ﺳﻮدﻩ ﺳﻮد۽ اﻟﻤﺎس ﺳﻮدهﺎ ﮐﺮدن ﺳﻮدى ﺑﺮدن ﺳﻮدى دادن ﺳﻮدى دادن ﺳﻮدى ﻧﺪاد
soudā⁺ soudā⁺ soudā⁺ soudā⁺ soudā⁺ soudā poḫtan soudā gereftan
sūdmandī <- >ﺳﺎsūdan <sā-> (+Akk.) <- >ﺳﺎsūdan <sā-> (+Akk.) sūdanī sūde sūde-je almās sūd-hā kardan sūd-ī bordan sūd-ī dādan sūd-ī dādan sūd-ī na-dād
Bemerkung
Quellenangaben ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 196/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 130/5) Rūmī (Vierzeiler 66/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/2) BQ I 212/23b Morier 1905:26/4 Ḥāfiẓ (Dīvān 94/1) MF 1/11 [im Original! nicht RQ!] Ḥāfiẓ (Dīvān 93/3), Īrān 6045/4a Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/14), Ḥāfiẓ (Dīvān 96/1, 195/2), Rūmī (Vierzeiler 9/2, 40/1), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 17/7, 30/3), Morier 1905:VI/8 BQ I 122/16b, Morier 1905:50/8 Morier 1905:342/5, Rosen 1890:97 Rāhnamā-i dānišgāh V 186, VII 46/10, Sykes 1316:I 15/26 Nicolas 1887:I 83 Īrānšahr II 24/12f. Īrān 6011/1g, 6497/1g Rūmī (Nicholson 319) Saʿdī (Gulistān 30/3) Nicolas 1887:I 95 Rūdakī (LF 29/8), Īrān 6011/1g, Sykes 1316:I 16/5 Nr 46/6 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/3) FR I 30/23 GK 183
Nützlichkeit (f.) reiben zerstoßen zu stoßen (zu ﺳﻮدنsūdan) Diamantstaub (m.) Gewinne erzielen einen Nutzen haben Nutzen gewähren Zinsen abwerfen es nutzte nichts; es half nichts
Haïm 1931 Ḥāfiẓ (Dīvān 125/4) Šaibānī 1314:I 10/18f. Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/22a [Rāhnamā-i dānišgāh] Verzeichnis II 4/22a Morier 1905:106/4
1599
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1828 1829 1830 1831
ﺳﻮر ﺳﻮر ﺳﻮر ﺳﻮراخ
1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850
ﺳﻮراخ ﺳﻮراخ ﺳﻮراخ ﺥﺮﮔﻮش ﺳﻮراخ دار ﺳﻮراخ دار ﺳﻮراخ دﻳﻮار ﺳﻮراخ دﻳﻮار ﺳﻮراخ ﺳﻮراخ ﺳﻮراخ ﺷﺪن ﻡﻌﺪﻩ ﺳﻮراخ ﮐﺮدن ﺳﻮراخ ﮐﺮدن ﺳﻮراخ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺳﻮراخ ﮐﻨﻰ ﺳﻮراخ هﺎى زﻳﺎد *ﺳﻮرت ﺳﻮرﺗﻤﻪ ﺳﻮرﻧﺎ زدن ﺳﻮرﻧﺎ زدن ﺳﻮرﻧﺠﺎن
1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857
ﺳﻮرﻩ ﺳﻮرﻩ اﻟﮑﻬﻒ ﺳﻮر۽ ژﻧﺪ ﺳﻮرﻩ ﺳﻮرﻩ ﺳﻮرى ﺳﻮرى ﺳﻮز
1858
ﺳﻮز
sowar⁺ sūr sūr sūrāḫ sūrāḫ sūrāḫ sūrāḫ-e ḫar-gūš sūrāḫ-dār sūrāḫ-dār sūrāḫ-e dīwār sūrāḫ-e dīwār sūrāḫ sūrāḫ sūrāḫ-šodan-e meʾde⁺ sūrāḫ kardan (+Akk.) sūrāḫ kardan (+Akk.) sūrāḫ-konande sūrāḫ-konī sūrāḫ-hā-je zijād⁺ sūrat⁺* sūrtme⁺⁺ sūrnā zadan (+Akk.) sūrnā zadan sūrenǧān
Deutsch Fest (n.); Feier (f.) Festesfreude (f.) Loch (n.)
sūre⁺ sūrato⁺-l-kahf⁺ sūre⁺-je žand sūre⁺ sūre⁺ sūrī sūrī sūz
Öffnung (f.) Schlupfloch (n.) Kaninchenbau (m.) durchbohrt hohl (Zahn) Mauerloch (n.) Schießscharte (f.) durchlöchert Magendurchbruch (m.) durchbohren durchlöchern durchbohrend Lochen (n.); Lochung (f.) viele Löcher Macht (f.) Schlitten (m.) ausposaunen tuten; posaunen Herbstzeitlose (f.) (Colchicum autumnale); (oder aber) Schwertlilie (f.) (Iris tuberosa) Sure (f.) Sure (f.) der Höhle (die 18. Sure) Awestaabschnitt (m.) in Abschnitte geteilt rote Rose syrisch (bildlich) Glühen (n.); Glut (f.)
sūz : ū<*ō
Brand (m.); Brennen (n.)
1600
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺳﻮرﻩsūre)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 3/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/22Fn., 40/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/17), Saʿdī (Gulistān 30/11), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/12a Īrān 5824/1c Saʿdī (Gulistān 30/11) Nicolas 1887:I 203 FR I 26/23 Litt 59 Nicolas 1887:I 107 Nicolas 1887:I 107 Īrān 6060/2f, 6071/1a Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/16 Īrān 5926/1a Morier 1905:24/11 FR I 78/3 Īrān 5909/3d Christensen 1918:53/20 Ādāb II 126/3 Pāzārgād 1315:478/25 Nicolas 1887:I 262 Nicolas 1887:I 262 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/13) Firdausī (Zulaiḫā 103), Qazvīnī 1907:I III/12 Tārīḫ-i Ṭabarī 8/1 FR I 45/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 76/15) FR I 28/20 Nafīsī 1311:39/4 Ḥāfiẓ (Dīvān 189/6), Šaraf Šufurva (FR I 39/12) Ḥāfiẓ (Dīvān 83/5), Rūmī (Manavī II 1776), Saʿdī (ŠL II 364/13b), Lisānī (Erdmann 1858:530/3)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865
ﺳﻮز ﻋﺸﻖ ﺳﻮز و ﮔﺪاز (ﺳﻮزا)ى ﺳﻮزاﮎ ﺳﻮزان ﺳﻮزان ﺳﻮزان
1866
ﺳﻮزاﻧﺪن
1867
ﺳﻮزاﻧﻴﺪن
1868
ﺳﻮزاﻧﻴﺪن
1869
ﺳﻮزاﻧﻴﺪﻩ
1870 1871
ﺳﻮزش ﺳﻮزش
1872 1873 1874 1875 1876 1877
ﺳﻮزش ﺳﻮزش ﺳﻮزش ﺳﻮزش دل ﺳﻮزش ﮐﺮدن ﺳﻮزﻡﺎﻧﻰ
1878 1879 1880 1881
ﺳﻮزن ﺳﻮزن دوزى ﮐﺮدن ﺳﻮزن زدن ﺳﻮزن ﮐﺮد
1882 1883 1884
ﺳﻮزﻧﺎﮎ ﺳﻮزﻧﺎﮎ ﺳﻮزﻧﺎﮎ
sūz-e ešq⁺ sūz o godāz sūzā(j) : ū<*ō sūzāk : ū<*ō sūzān sūzān sūzān <- >ﺳﻮزsūzāndan <sūz-> (+Akk.) : ū<*ō <- >ﺳﻮزsūzānīdan <sūz-> (+Akk.) : ū<*ō <- >ﺳﻮزsūzānīdan <sūz-> (+Akk.) sūzānīde
Deutsch
Bemerkung
Liebesglut (f.) (bildlich) Glut (f.) brennend Harnzwang (m.) brennend sich verzehrend; verglühend verzehrend
ʿAlī Ḫurāsānī (BA I 18/21b) Morier 1905:290/8 GK 146 Salemann/Shukovski 1889:96 BQ I 22a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/10) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 30/2) (zu ﺳﻮﺥﺘﻦzu sūḫtan) Saʿdī (Gulistān 32/25), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 3/1) LF 100/8, Gulhavī 1303:14/6, Smiles 157/28, (Rückert 1874:50) (= ﺳﻮزاﻧﺪنsūzāndan) Nahum 2/13, Rückert 1874:50
verbrennen; verlassen verbrennen versengen angezündet; anzündend
sūzeš sūzeš
(bildlich) Sehnsucht (f.) Brennen (n.); Verbrennen (n.)
sūzeš sūzeš sūzeš sūzeš-e del sūzeš kardan sūz-mānī
Fieberhitze (f.)* Glühen (n.); Glut (f.) Verbrennung (f.) Mitleid (n.) brennen (vom Ausschlag) (Bezeichnung der Angehörigen eines gewissen Zigeunerstamms in Kurdistan) Nadel (f.); Nähnadel (f.) sticken nähen mit der Nadel gemacht; Nadelwerk (n.); Teppich (m.) (besonderer Herstellungsart aus dem mittelalterlichen Südwestpersien) brennend; glühend durchdringend (Schwirren) schneidend (Wind im Winter)
sūzan sūzan-dūzī kardan sūzan zadan sūzan-kard
sūznāk : ū<*ō sūznāk sūznāk
Quellenangaben
Goethe 1317:62/20 (zu ﺳﻮزاﻧﻴﺪن sūzānīdan)
Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 9/10) BQ I 22/19a BA I 19/22c, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/25), Mīr Ḫusrau (BA I 19/31c), Ramażānī 1315:17/8 Nicolas 1887:I 68 BQ I 211/13a Nicolas 1887:I 213 Nicolas 1887:I 219 FR I 89/4 EdI III 41b, Rosen 1926:198 Buʾl-Maal (LF 104/8), Armaġān XVI 70/2 Nicolas 1887:I 144 FR I 52/16 Sus 34
Ḫātimī (Armaġān XVI 329/9) Anīrān 53/9 Iṭṭilāʿāt 4424/2d
1601
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892
ﺳﻮزﻧﺪﮔﻰ ﺳﻮزﻧﺪﮔﻰ ﺳﻮزﻧﺪوز ﺳﻮزﻧﺪوزى ﺳﻮزﻧﺪﻩ ﺳﻮزﻧﺪﻩ ﺳﻮزﻧﮏ ﺳﻮزﻧﻰ
sūzandegī sūzandegī sūzan-dūz sūzan-dūzī sūzande : ū<*ō sūzande sūzanak sūzanī
1893 1894
ﺳﻮزﻳﺪن ﺳﻮس
<- >ﺳﻮزsūzīdan <sūz-> sūs
1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901
ﺳﻮس ﺳﻮس ﺳﻮس ﺥﺮدل ﺳﻮﺳﮏ ﺳﻴﺎﻩ ﺳﻮﺳﻤﺎر ﺳﻮﺳﻤﺎرﺥﻮار ﺳﻮﺳﻦ
1902 1903 1904 1905 1906
ﺳﻮﺳﻦ ﺳﻮﺳﻦ ﺳﻮﺳﻦ ﺁزاد ﺳﻮﺳﻦ ﺻﺤﺮاﺋﻰ ﺳﻮﺳﻨﺠﺮد
1907
ﺳﻮﺳﻨﺠﺮد
1908
ﺳﻮﺳﻨﺠﺮدﺳﺘﺎن
1909 1910 1911 1912 1913
ﺳﻮﺳﻨﻰ ﺳﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺴﺖ ﺳﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺴﺖ ﻡﺂب ﺳﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺴﺖ ﻡﻠﻰ ﺳﻮﻓﺎر
1914
ﺳﻮﻓﺎل
Deutsch
Bemerkung
sūsanī⁺ sūsijālīst⁺⁺⁺ sūsijālīst⁺⁺⁺-maʾāb⁺ sūsijālīst⁺⁺⁺-e mellī⁺ sūfār
Brennen (n.) Verbrennung (f.) Sticker (m.); Stickerin (f.) Sticken (n.); Stickerei (f.) brennend (zu ﺳﻮﺥﺘﻦsūḫtan) Verbrenner (m.) Tripper (m.) (ein Teppich, leicht geblümt, auf dem die Stickmuster in Gold-, Seidenoder Baumwollfäden angeheftet sind) (= ﺳﻮﺥﺘﻦsūḫtan) (davon Ableitung (ON, Stadt im Iraq) auf -ī) Süßholz (n.) Tunke (f.) Senftunke (f.) Küchenschabe (f.) (große) Eidechse (f.) Eidechsenesser (m.) (ON, Stadt am Karun oberhalb Schuschtars) Lilie (f.) Schwertlilie (f.) (eine Lilie) dreifarbige Winde* (= ﺳﻮﺳﻦ ﮔﺮد sūsan-gerd) (davon Ableitung (Dorf bei Bag[h]dad) auf -ī) (davon Ableitung (LN) Fars und Chusistan auf -ī) lilienfarben; lilienblank* sozialistisch Sozialistenführer (m.)* nationalsozialistisch Kerbe (f.) (des Pfeils)
sūfāl
Kerbe (f.) (des Pfeils)
sūs sōs⁺⁺⁺ sōs⁺⁺⁺-e ḫardal sūsk-e sijāh sūsmār sūsmār-ḫār sūsan⁺ sūsan⁺ sūsan/sousan⁺ sūsan⁺-e āzād sūsan⁺-e sahrāʾī⁺ sūsanǧerd⁺ sūsanǧerd⁺ sūsanǧerdestān
1602 Quellenangaben Qurʾān 101/11 Nicolas 1887:I 321 Nicolas 1887:I 144 Nicolas 1887:I 144 Muʿizzī (LF 11/14), Gulhavī 1303:14/6 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/4) Nicolas 1887:I 189 Sus 74 Rūmī (Manavī II 1779) EdI IV 856b Hrzf. Pers. Mttlgn. 53/50a (Hinz 1942:90) Hinz 1942:90 Hidāyat (Iṣfahān 13/16) Pāzārgād 1315:561/5 Anīrān 37/17 EdI III 51a LF 53/11, Salemann/Shukovski 1889:102b+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/5), Srs[!] 63 LF 53/11 Nicolas 1887:I 116 Sus 34 Sus 69 Sus 98 Ḫusrau (FR I 36/7) (Īrān 6059/2g) Īrānšahr II 253/2 Īrān 6059/2g Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/1), Saʿdī (Ḫabīāt 393/12), Farruḫī (Dīvān 78/18) Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/1, 86/4)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1915
ﺳﻮق
1916 1917 1918 1919 1920
ﺳﻮق ﺳﻮق اﻟﺠﻴﺶ ﺳﻮق اﻟﺠﻴﻰ (ﺳﻮق دادن )ﺑﻪ ﺳﻮﻗﺎت
1921
ﺳﻮﮎ
1922 1923 1924 1925 1926 1927
Deutsch
Bemerkung
Führen (n.); Abtransport (m.); Beförderung (f.); Absendung (f.); Veranlassung (f.); Antrieb (m.) sūq⁺ Markt (m.) souqo⁺-l-ǧejš⁺ Kriegskunst (f.); Strategie (f.) souqo⁺-l-ǧejš⁺ī strategisch souq⁺ dādan (+Akk.; be) treiben; antreiben (wen; zu) souqāt⁺⁺ Geschenk (n.) (des Reisenden)
Quellenangaben
souq⁺
Junker/Alavi 1992
sūk : ū<*ō
Gram (m.)
Nicolas 1887:I 113 Pīrniyā 1313:I 84/18 Īrān 6468/1b Šaibānī 1314:III 692/10 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 6/11), Malkum-Ḫān 1340:6/10 (FŠ I 251a), Šākir Buḫārī (GK 128)
ﺳﻮﮎ ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺑﺪان روى ﺗﻮ ( ﺑﻪ،ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺥﻮردن )ﮐﻪ
sūk sougand sougand bed-ān rūj-e to sougand ḫordan (ke; be)
Trauer (f.) Eid (m.) ich schwöre bei deinem Gesichte schwören; beschwören (daß; bei)
sougand kardan (ke) sougand-e wāfā⁺-dārī jād kardan (nazd-e) sougand jād kardan sougand-ḫorde sougand-nāme sūgwār : ū<*ō sūgwārī : ū<*ō sūl-ḫor sūlfāt⁺⁺⁺ sūlfāt⁺⁺⁺ū sūlfūr⁺⁺⁺ sūlfūre⁺⁺⁺ sūlfōne⁺⁺⁺ sūlfōne⁺⁺⁺ kardan sūlak
schwören (direkte Rede) den Treueeid leisten (wem)
1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940
(ﺳﻮﮔﻨﺪ ﮐﺮدن )ﮐﻪ ﺳﻮﮔﻨﺪ وﻓﺎدارى ﻳﺎد ﮐﺮدن ()ﻧﺰد ﺳﻮﮔﻨﺪ ﻳﺎد ﮐﺮدن ﺳﻮﮔﻨﺪﺥﻮردﻩ ﺳﻮﮔﻨﺪﻧﺎﻡﻪ ﺳﻮﮔﻮار ﺳﻮﮔﻮارى ﺳﻮل ﺥﻮر ﺳﻮﻟﻔﺎت ﺳﻮﻟﻔﺎﺗﻮ ﺳﻮﻟﻔﻮر ﺳﻮﻟﻔﻮرﻩ ﺳﻮﻟﻔﻮﻧﻪ ﺳﻮﻟﻔﻮﻧﻪ ﮐﺮدن ﺳﻮﻟﮏ
1941
ﺳﻮﻟﻦ
1942 1943 1944
ﺳﻮم ﺳﻮم ﺳﻮم/ﺳﻮم
sewalan sewom sewom sewom/sewwom
schwören beeidet Eidbuch (n.) bekümmert Trauer (f.) (Berg bei Semnan) Sulfat (n.) (ein Mittel gegen die Räude) Schwefelverbindung (f.)* sulfidisch sulfoniert; sulfuriert; sulfiert sulfonieren; sulfurieren; sulfieren (ON, Örtlichkeit zwischen Behbahan und Malamir) (Berg, westlich von Ardabil, 3820m [hoch]) am dritten [Tag] drittens dritter
[Melzer schreibt Gramme (f.)!]
Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/12, 73/10) GK 39 Rūmī (Vierzeiler) Tārīḫ-i Ṭabarī 542/10, Zephanja 1/5, Morier 1905:343/13f. Aḥmad Ṭuṣī (Jahrb. d. Lit. VIII 366/9) Īrān 6466/2b Pāzārgād 1315:140/2 Nicolas 1887:I 78 Schefer 1885:I 123 GK 191 Iṭṭilāʿāt 4424/2d, Īrānšahr I 267/13 Dorn 1875:60 Ramażānī 1315:83/3, 6 Rāhnamā-i dānišgāh III 155/8 Rāhnamā-i dānišgāh III 74 Rāhnamā-i dānišgāh III 36/26 EdI III 55b EdI I 142b Saʿdī (Gulistān 37/4) Īrān 6023/2b BQ I 122/3a, Tārīḫ-i Ṭabarī 7/21, Rašīduʾd-
1603
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1945 1946
ﺳﻮﻡﺎﻟﻰ ﺳﻮﻡﺎهﻰ
somālī sū-māhī
1947 1948
ﺳﻮﻡﺒﺎر ﺳﻮﻡﺮ
sūmbār sūmer
1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955
ﺳﻮﻡﺮى ﺳﻮﻡﺮى ﺳﻮﻡﻨﺎت ﺳﻮﻡﻰ ﺁﻧﻬﺎ ﺳﻮﻡﻰ/ﺳﻮﻡﻰ ﺳﻮﻡﻴﻦ روز ﺳﻮﻡﻴﻦ/ﺳﻮﻡﻴﻦ
sūmer⁺⁺⁺ī sūmer⁺⁺⁺ī sūmanāt sewwomī-je ān-hā sewomī/sewwomī sewomīn rūz sowwomīn/sewomīn
1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962
ﺳﻮن ﺳﻮﻧﺞ ﺳﻮﻧﺠﻴﻦ ﺥﺎﺗﻮن ﺳﻮهﺎن ﺳﻮهﺎﻧﮑﺎرى ﺳﻮى ﺳﻮى
sūn sawenǧ sūnǧīn⁺⁺-ḫātūn⁺⁺ sūhān sūhān-kārī sewā⁺ sūj-e
1963 1964
ﺳﻮى ﺳﻮى
1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971
ﺳﻮى ﺑﺎﻻ ﺳﻮى پﺴﺘﻰ ﺳﻮى ﻇﻦ ﺳﻮى ﻇﻦ ﺳﻮى ﻋﻘﺐ ﺳﻮى ﻓﻠﮏ ﺳﻮى ﮐﺸﺘﻰ ﺁوردن
sūj-e sūj-e
sūj-e bālā sūj-e pastī sū⁺-je zann⁺ sū⁺-je zann⁺ sūj-e aqab⁺ sūj-e falak⁺ sūj-e kaštī āwardan
Deutsch
Bemerkung
1604 Quellenangaben
Dīn (Mongolengeschichte 84/8), Hidāyat (Iṣfahān 3/6), Īrān 6060/2f, Rāhnamā-i dānišgāh VII 46/16, XIX 2/12, Morier 1905:138/1, Fleischer 1878:270 (LN) Somaliland (n.) Īrān 6466/2a, 6486/2a (aus " ﺳﻮﻓﻤﺎهﻰKehl- EdI V 165b (ein Fisch im Kaspisee) fisch"*) (ein Nebenflüßchen des Atrak) (=)ﺳﻴﻤﺒﺎر Kaihān 1311:I 72/13 (davon Ableitung (LN) Sumer Rāhnamā-i dānišgāh V 197/1 auf -ī) Sumerer (m.) Pīrniyā 1313:III 2257/16 sumerisch Armaġān XVI 143/3 (ON, Stadt in Indien) Farruḫī (Dīvān 17/6) der dritte von ihnen Īrān 6015/3d dritter Īrān 6060/3c am dritten Tag Ramażānī 1315:1/14 Īrān 4947/1d, 6023/3b, 6060/3e, 6072/3c, Šarq dritter 574/16, Kitāb 25/19 Richtung (f.) GK 171 (Name) EdI III 1213b (Name einer Frau Hulagus) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 96/15) Feile (f.) Anvarī (FR I 34/12) Feilen (n.) Īrān 6469/1b außer ʿAṭṭār (Nicholson 1906:337) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 6/19), Īrān 4369/1a, gegen Wahrmund 1898:I 129 nach Bū Šakūr (LF 42/17) (dichterisch auch Bū Šakūr (LF 29/3), Tārīḫ-i Ṭabarī 473/3, zu; zu … hin Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 29/1), Farālāvī (MF so-je und sowī) I 65/24), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 20), Salemann/Shukovski 1889:80 in die Höhe; empor; hinauf; aufwärts ʿUnṣurī (LF 14/17), Firdausī (Šāhnāma 50) nach unten; abwärts ʿUnṣurī (LF 14/17) Mißtrauen (n.) Beck 1915:97 Verdacht (m.) Phl 65/1 zurück Jensen 1931:1/4 Himmelsstrich (m.) Anvarī (Qaṣāʾid 1/42) ins Schiff bringen Saʿdī (Gulistān 21/10)
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1972 1973 1974 1975 1976
ﺳﻮى ﻡﻐﺮب ﺳﻮﻳﺖ ﺳﻮﻳﺪا (ﺳﻮﻳﺪا)ى ﺳﻮﺋﻰ
1977
ﺳﻪ
1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
ﺳﻪ ﺁﺗﺸﻰ ﺳﻪ از ﭼﻬﺎر ﺳﻪ اﺷﮑﻮﺑﻪ ﺳﻪ ﺑﺮ ﺟﮏ ﺳﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﺪن ﺳﻪ پﺎﻳﻪ ﺳﻪ ﺗﺎ ﺳﻪ ﺗﺎ ﺳﻪ ﺗﺎ اﺳﺐ ﺳﻪ ﺗﺎ ﭼﺎر ﺗﺎ ﺳﻪ ﺗﺎ ﺳﮓ ﺳﻪ ﺗﺎ ﮐﺮدن ﺳﻪ ﺗﺎى اوﻟﻰ ﺳﻪ ﺟﺎﻧﺒﻰ ﺳﻪ ﺟﻴﻢ ﺳﻪ ﭼﺮﺥﻪ ﺳﻪ ﭼﻬﺎرم اﻧﭽﻰ ﺳﻪ ﭼﻴﺰ ﺳﻪ داﻧﻪ ﮐﻴﺴﻪ ﺳﻪ دران ﺳﻪ دﺳﺖ از ﻗﺼﺮهﺎ ﺳﻪ دﻳﮕﺮ ﺳﻪ روز پﺸﺖ هﻢ ﺳﻪ روز پﻴﺶ ﺳﻪ روزﻩ راﻩ ﺳﻪ ﺳﺎل اﺥﻴﺮ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
sūj-e maqreb⁺ sūj-at sowejdā sowejdā⁺(j) sū-ʾī
nach Westen; westwärts zu dir Erbsünde (f.)* schwärzlich nach; zu
se
drei
se-ātešī se az čahār se-oškūbe se bar jek se bar-ā-bar se-bar-ā-bar(-e) se-bar-ā-bar šodan se-pāje se-tā se-tā se tā asb se tā čār tā se tā sag se-tā kardan (+Akk.) se tā-je awwal⁺ī se-ǧāneb⁺ī se ǧīm⁺ se-čarḫe se-čahārom-enč⁺⁺⁺ī se čīz se dāne kīse se-darān se dast az qasr⁺-hā se-dīgar se rūz pošt-e ham se rūz pīš se rūze rāh se sāl-e aḫīr⁺
"dreifeuerig" (dreimal verdampft) drei Viertel dreistöckig drei zu eins (Verhältnis) das Dreifache das Dreifache (von) sich verdreifachen Dreifuß (m.) dreifach dreifach* drei Pferde drei mal vier* (wohl: drei oder vier) drei Hunde verdreifachen die ersten drei dreiseitig dreimal drei; neun dreiräderig dreiviertelzöllig "drei Dinge": dreierlei drei Beutel (ON, Örtlichkeit in Luristan) drei von den Schlössern dritter drei Tage nacheinander vor drei Tagen dreitägiger Weg; drei Tagereisen die letzten drei Jahre
Tārīḫ-i Ṭabarī 12/10 Armaġān XVIII 214/14 Ḥāfiẓ (Dīvān 195/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/5) (dichterisch für ﺳﻮىFirdausī (FR I 40/17) sūj-e) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/7, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/4), MF I 65/4, Salemann/Shukovski 1889:102b+ Nicolas 1887:I 39 Īrān 6469/1a Īrān 4690/1f, (Iṭṭilāʿāt 4421/1e) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 8/18 Īrānšahr IV 419/23 Īrān 6010/2g FA 6/14a Beck 1914:113 Beck 1914:113 Wahrmund 1898:I 226 Jensen 1931:116 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/34) Beck 1914:113 Jensen 1931:113 Īrān 6010/1c, 6012/2g, 6486/2b Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:713/8) Īrān 6478/4c Īrān 6073/4a Pāzārgād 1315:364/14, Hugo 3/36a Salemann/Shukovski 1889:33 EdI III 55a Hidāyat (Iṣfahān 31/2) Morier 1905:38/13 Hidāyat (Sih qaṭra ḫun 73/9) Īrān 5747/2a Īrānī 1312:5/11
1605
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2006 2007 2008 2009
ﺳﻪ ﺳﺎل اول ﺳﻪ ﺳﺎل ﻗﺒﻞ ﺳﻪ ﺳﺎل ﻗﺒﻞ از اﻳﻦ ﺳﻪ ﺳﺎﻟﮕﻰ
se sāl-e awwal se sāl qabl⁺ se sāl qabl⁺ az īn se-sālegī
2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020
ﺳﻪ ﺳﺎﻟﻪ ﺳﻪ ﺳﺎﻟﻪ ﺳﻪ ﺳﻮ ﺳﻪ ﺷﺐ پﻰ در ﺷﺐ ﺳﻪ ﺷﺒﺎﻧﻪ ﺳﻪ ﺷﻖ ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ ﺳﻪ ﺻﺪ ﺳﻪ ﻃﺒﻘﻪ ﺳﻪ ﻓﺮزﻧﺪ ﺳﻪ ﻓﺮﺳﻨﮕﻰ
se-sāle se-sāle se-sū se šab pej dar pej se šabāne se šaqq⁺ se-šambe⁺ se-sad se-tabaqe⁺ se farzand se-farsangī(-je)
2021
ﺳﻪ ﻓﺮوﻧﺪ از هﻮاپﻴﻤﺎهﺎ
2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037
ﺳﻪ ﮔﺎﻧﻪ ﺳﻪ ﮔﺎﻧﻪ ﺳﻪ ﮔﺎﻧﻪ ﺳﻪ ﮔﺮدﻩ ﻧﺎن ﺳﻪ ﮔﻮﺷﻪ ﺳﻪ ﻻﺋﻰ ﺳﻪ ﻡﺤﻮر ﺳﻪ ﻧﻔﺮ زن ﺳﻪ ﻧﻔﺮ ﻧﻈﺎر ﺳﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻪ هﺰار ﺳﻪ هﺰارﻡﺘﺮى ﺳﻪ هﺸﺖ ﻳﮏ ﺳﻪ هﻔﺘۀ دﻳﮕﺮ ﺳﻪ ﻳﮏ ﺳﻬﺎ
se farwand az hawā⁺pejmā-hā se-gāne se-gāne se-gāne se gerde nān se-gūše se-lāʾī se-mehwar⁺ se nafar⁺ zan se nafar⁺ nozzār⁺ se-noqte⁺ se-hezār se-hezār-metr⁺⁺⁺ī se hašt jek se hafte-je dīgar se-jek sohā⁺
2038
ﺳﻬﺎم ﺗﺮﻗﻰ ﮐﺮد
sehām⁺ tarraqī⁺ kard
Deutsch
Bemerkung
1606 Quellenangaben
die ersten drei Jahre vor drei Jahren vor drei Jahren Dreijährigkeit (f.); Alter (n.) von drei Jahren auf drei Jahre dreijährig dreiseitig; dreikantig drei Nächte nacheinander drei Nächte dreifach Dienstag (m.) dreihundert dreistöckig die drei Naturreiche Entfernung (f.) von drei Wegstunden (von) drei von den Flugzeugen
Rāhnamā-i dānišgāh IX 4/6 Beck 1915:71, (Litten 1919:7/17) (Rosen 1925:78) Smiles 26/32
drei* dreierlei dreifach drei Scheiben Brot dreieckig dreikantig; dreischichtig* dreiachsig drei Frauen drei Aufseher mit drei Punkten versehen dreitausend dreitausend Meter hoch drei Achtel in drei Wochen Drittel (n.) "die Leichtvergessene" (der kleinste und dunkelste Stern im Großen Wagen) die Aktien stiegen
Nafīsī 1311:41/17 Rāhnamā-i dānišgāh I 1/6 Šaibānī 1314:II 2/19 Fleischer 1875:154 FR I 101/7 Iṭṭilāʿāt 4424/6e, Imr 55 Rāhnamā-i dānišgāh III 156/6 Christensen 1918:45/1 Īrān 6512/1a KL I 7/7
Gš 126/23 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 24/15) Schiller 54/12 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/19 Īrān 6023/2b BQ I 121/14 Īrān 5900/2f, Rosen 1925:104 Wahrmund 1898:I 141 BQ I 255/19b Īrān 5972/2d
(s. رودrūd) Kaihān 1311:I 58/9 Offenbarung 6/6 Hinz 1942:152 Farruḫī (Dīvān 45/35) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/16), Ḥāfiẓ (Dīvān 102/12) Īrān 6072/1d
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2039 2040
ﺳﻬﺎﻡﻰ ﺳﻬﺮورد
2041 2042 2043 2044
ﺳﻬﺮﻩ ﺳﻬﮕﺎﻧﻪ ﺳﻬﻞ ﺳﻬﻞ
2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052
ﺳﻬﻞ ﺳﻬﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﺳﻬﻞ اﻧﮕﺎرى ﺳﻬﻢ ﺳﻬﻢ ﺳﻬﻢ ﺳﻬﻢ ﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﺎدت
2053
ﺳﻬﻢ اﻟﻐﻴﺐ
2054 2055
ﺳﻬﻢ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺳﻬﻤﮕﻴﻦ
2056
ﺳﻬﻤﻨﺎﮎ
2057
ﺳﻬﻨﺪ
sahand
2058
ﺳﻬﻮ
sahw⁺
entsetzlich; furchtbar; fürchterlich; schrecklich (Berg im Süden von Tabris, ungefähr 3700m [hoch]) Irrtum (m.); Versehen (n.)
2059 2060 2061
ﺳﻬﻮ ﺳﻬﻮ در ﺣﺴﺎب ﺳﻬﻮ ﮐﺮدن
sahw⁺ sahw⁺ dar hesāb⁺ sahw⁺ kardan
Schnitzer (m.) Rechenfehler (m.) irren; sich irren; sich versehen
2062 2063 2064 2065
ﺳﻬﻮ ﮐﺮدن ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺳﻬﻰ
sahw⁺ kardan sohūlat⁺ sohūlat⁺ sahī
sich verrechnen Erleichterung (f.) Leichtigkeit (f.) schlank; hoch (Zypresse)
sehāmī⁺ sohraward
Aktien(Name eines Bezirkes in Chamse)
sohre se-gāne sahl⁺ sahl⁺
Speiseröhre (f.) dreischichtig (männlicher Name) leicht
sahl⁺ sahlo⁺-l-hosūl⁺ sahl⁺-angārī sahm⁺ sahm(-e) sahm⁺ sahm sahmo⁺-s-saʾādat⁺
unschwierig leicht erreichbar Leichtfertigkeit (f.) Anteil (m.) Furcht (f.) (vor) Pfeil (m.) Schrecken (m.) "Pfeil (m.) des Glücks" (Name eines Glückssterns) "Pfeil (m.) des Unsichtbaren" (Name sahmo⁺-l-qejb⁺ eines Glückssterns) sahm⁺ rasānīdan (be; az) Anteil bringen (wem; an) sahmgīn furchtbar; fürchterlich; schrecklich sahmnāk
Bemerkung (davon Ableitung auf -ī)
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh Tit. EdI IV 1313b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8) Rückert 1874:29 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/20 Ḥāfiẓ (Dīvān 107/7), Pāzārgād 1315:498/19, Kašf-i talbīs 13/9, Īrān 6011/2c, Salemann/Shukovski 1889:39 Pāzārgād 1315:477/10 Smiles 169/28 Īrān 6062/2d, 6404/1a, (Nicolas 1887:I 194) Kašf-i talbīs 9/24, Beck 1914:97 Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:45) Shams-i Faḫrī (Lexicon 86/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/4) Morier 1905:228/13 Morier 1905:228/12 Smiles 159/25 Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/10), Rūdakī (LF 29/23), Īrān 5704/3e Firdausī (Zulaiḫā 222), Nicolas 1887:I 30 EdI I 142b Ḥāfiẓ (Dīvān 89/3), Qazvīnī 1907:I III/22, Kašf-i talbīs II/12 Nicolas 1887:I 119 Nicolas 1887:II 71 FR I 24/27, 108/16, Qazvīnī 1907:I VIII/20, Nicolas 1887:II 80 Nicolas 1887:I 127 Taqīzāda 1316:2/9 Rāhnamā-i dānišgāh a 2 Ḥāfiẓ (Dīvān 108/1, 3), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 11/2), Muʿizzī (Īrānšahr II 218/22)
1607
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073
ﺳﻬﻰ ﻗﺪ/ﺳﻬﻰ ﻗﺪ (ﺳﻬﻴﻢ )در (ﺳﻬﻴﻢ ﺑﻮدن )در ﺳﻰ ﺳﻰ ﺳﻰ ام ﺳﻰ ﺛﻤﺮ ﺁوردن ﺳﻰ ﺳﺎل دﻳﮕﺮ
2074 2075
ﺳﻰ ﺳﺎل ﻃﻮل ﮐﺸﻴﺪن ﺳﻰ ﺳﺎﻟﮕﻰ
2076 2077
ﺳﻰ ﺳﺎﻟﻪ ﺳﻰ ﺳﻨﮕﺎن
2078 2079 2080 2081 2082
ﺳﻰ ﻡﻦ ﺁب ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﻰ و دو ﺳﻴﺎﺗﻴﮏ ﺳﻴﺎح ﺳﻴﺎح
2083 2084
ﺳﻴﺎح هﻮا ﺳﻴﺎﺣﺖ
2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096
ﺳﻴﺎﺣﺖ ﮐﺮدن ﺳﻴﺎﺣﺖ ﻧﺎﻡﻪ ﺳﻴﺎﺣﺖ ﻧﺎﻡﻪ ﻧﻮﻳﺲ ﺳﻴﺎدت ﺳﻴﺎدت درﻳﺎﺋﻰ ﺳﻴﺎدﻩ ﺳﻴﺎر ﺳﻴﺎر (f. ﻩ-) ﺳﻴﺎر ﺳﻴﺎرات ﺳﻴﺎرﻩ ﺳﻴﺎرﻩ هﺎى هﺸﺘﮕﺎﻧۀ ﺑﺰرگ
2097
ﺳﻴﺎﺳﺖ
sahī-qadd⁺/sahī-qad⁺ sahīm⁺ (dar) sahīm⁺ būdan (dar) sī⁺⁺⁺ sī sīʾom sī samar⁺ āwardan sī sāl-e dīgar
Deutsch
sī man āb gereftan sī o do sijātīk⁺⁺⁺ sijjāh⁺ sijjāh⁺
schlankwüchsig; schlank teilnehmend (an) teilnehmen (an) (die Note h) dreißig dreißigster dreißigfältige Frucht bringen dreißig weitere Jahre: in dreißig Jahren* dreißig Jahre dauern Dreißigjährigkeit (f.); Alter (n.) von dreißig Jahren dreißigjährig (Ort in Masandaran in der Nähe des Flusses Kudschur) dreißig Man Wasser fassen die zweiunddreißig (Zähne) Ischias (f.)* Forschungsreisender (m.) Reisender (m.)
sijjāh⁺-e hawā⁺ sijāhat⁺(-e)
Luftschiffer (m.) Reise (f.) (nach)
sijāhat⁺ kardan (+Akk.) sijāhat⁺-nāma sijāhat⁺-nāma-newīs sijādat⁺ sijādat⁺-e darjāʾī sijāde⁺ sajjār⁺ sajjār⁺ sajjār⁺ (f. -e) sajjārāt⁺ sajjāre⁺ sajjāre⁺-hā-je hašt-gāneje bozorg sijāsat⁺
bereisen Reisebuch (n.) Reisebuchverfasser (m.) Herrschaft (f.) Seeherrschaft (f.) Vorrang (m.) beweglich (Jahr) Fahrwandernd
sī sāl tūl⁺ kašīdan sī-sālegī sī-sāle sī-sang-ān
Wandelstern (m.) die acht großen Wandelsterne Bestrafung (f.)
Bemerkung
1608 Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 92/5) Īrān 6450/2f Vazīrī 1331:25 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/12, GK 26 Fleischer 1878:270 Matthäus 13/23 Browne 1316:VIII/2 Browne 1316:VIII/12 Isḥāq 1351ff.:I 1/7 Īrān 6023/2e EdI III 1285a
Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 75/14) Kamāl (FR I 51/2) Īrān 6011/4c Hinz 1942:32 Saʿdī (Gulistān 41/2), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/13) Nicolas 1887:I 26 Saʿdī (Gulistān 47/23), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/22) Qazvīnī 1907:I VIII/3, Morier 1905:77/5 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma Tit[elblatt]) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/12) Šaibānī 1314:I 17/3 Īrān 5986/2c EdI V 171a Taqīzāde 1316:1/5 Īrān 5831/2c BQ I 23/22b, Tārīḫ-i Ṭabarī 13/12 (Pl. v. ﺳﻴﺎرﻩsajjāre) FN 17/14a Ẓahīr Faryābī (Dīvān 12/2) Īrānšahr II 530/17 Hugo 17/34b
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2098 2099 2100
ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺑﺎزى
2101 2102 2103 2104
ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺑﻴﻄﺮﻓﻰ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺗﺎوﻳﻞ ﺑﺮدار ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺟﻨﮕﻰ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺟﻬﺎﻧﮕﻴﺮى
2105 2106 2107
ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺥﺎرﺟﻪ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺥﺎرﺟﻰ ﺳﻴﺎﺳﺖ داﺥﻠﻰ
2108 2109 2110
ﺳﻴﺎﺳﺖ را اﺗﺨﺎذ ﮐﺮدن ()ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺻﻠﺢ ﺁﻡﻴﺰ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﮐﺮدن
2111 2112
ﺳﻴﺎﺳﺖ ﻡﺪار ﺳﻴﺎﺳﺖ ﻡﺴﺎﻟﻤﺖ ﺁﻡﻴﺰ
2113 2114 2115 2116
ﺳﻴﺎﺳﺖ ﻳﮏ ﻧﻮاﺥﺘﻰ ﺳﻴﺎﺳﻰ ﺳﻴﺎﺳﻰ (f. ﻩ-) ﺳﻴﺎﺳﻰ
sijāsat⁺-madār⁺ sijāsat⁺-e mosālamat⁺āmīz sijāsat⁺-e jek-nawāḫt-ī sijāsī⁺ sijāsī⁺ sijāsī⁺ (f. -e)
2117 2118 2119 2120 2121
ﺳﻴﺎﺳﻴﻮن ﺳﻴﺎق ﺳﻴﺎق ﮐﻼم ﺁﺑﻰ ﺳﺖ ﺳﻴﺎل ﺳﻴﺎم
sijāsijjūn⁺ sijāq⁺ sijāq⁺-e kalām⁺ ābī-st sajjāl⁺ sijām
2122
ﺳﻴﺎﻩ
2123 2124 2125
ﺳﻴﺎﻩ ﺳﻴﺎﻩ ﺳﻴﺎﻩ پﻮش
sijāsat⁺ sijāsat⁺ sijāsat⁺-bāzī sijāsat⁺-e bī-taraf⁺ī sijāsat⁺-e taʾwīl⁺-bar-dār sijāsat⁺-e ǧangī sijāsat⁺-e ǧahān-gīrī sijāsat⁺-e ḫāreǧe⁺ sijāsat⁺-e ḫāreǧī⁺ sijāsat⁺-e dāḫelī⁺
Deutsch
Bemerkung
Politik (f.); Diplomatie (f.) Strafe (f.); Züchtigung (f.) Volksverführung (f.); (Demagogie (f.)) Neutralitätspolitik (f.) Kautschukpolitik (f.) Kriegspolitik (f.) Welteroberungspolitik (f.); Imperialismus (m.) Außenpolitik (f.) Außenpolitik (f.) Innenpolitik (f.)
Junker/Alavi 1992 Salemann/Shukovski 1889:102b+ Phl 66/13 Īrān 6011/2c Kašf-i talbīs 23/19f. Īrān 5985/3f Iṭṭilāʿāt 1554/1c Īrān 5962/1d Armaġān XVII 8/19, Īrān 6059/3f, 6450/1a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 22, Rāhnamā-i dānišgāh V 180 Pīrniyā 1313:I 72/8f.
sijāsat⁺-rā etteḫāz⁺ kardan die Politik einschlagen (gegenüber) (nesbat⁺ ba) sijāsat⁺-e solh⁺-āmīz Friedenspolitik (f.) sijāsat⁺ kardan (+Akk.) strafen; bestrafen
sijāh sijāh sijāh sijāh-pūš
Īrān 6486/2b Pīrniyā 1313:II 1033/8, Rosen 1925:62a, Bāb 44/6 Īrān 5962/1d, 6023/2e, 6450/1b Īrān 6486/2b
Politiker (m.); Staatsmann (m.) Friedenspolitik (f.) eine einheitliche Politik diplomatisch Staatsmann (m.) politisch (Pl. v. ﺳﻴﺎﺳﻰsijāsī) Zusammenhang (m.) der Redefluß ist flüssig stark strömend; flüchtig (Name eines Berges im Überamulande) schwarz schwarzer Sklave trübe (Name von Volksstämmen in Kafiristan)
Quellenangaben
Šaibānī 1314:III 166/8f., 692/5 Hinz 1942:226 Smiles 31/8 Rāhnamā-i dānišgāh I 10/9, Browne 1316:21/2 Kašf-i talbīs 104/10 Qazvīnī 1907:I IV/8 Gulöhavī 1303:6/18 LF 79/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/11, 91/17) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/10, Rūdakī (LF 14/20), Salemann/Shukovski 1889:102b+ Morier 1905:99/17 Salemann/Shukovski 1889:102b+ EdI I 163
1609
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2126 2127 2128 2129
ﺳﻴﺎﻩ پﻮش ﺳﻴﺎﻩ پﻮش ﺷﺪن ﺳﻴﺎﻩ ﭼﻬﺮﻩ ﺳﻴﺎﻩ ﺥﺎﮎ
2130 2131 2132 2133 2134
ﺳﻴﺎﻩ داﻧﻪ ﺳﻴﺎﻩ دﺳﺘﻰ ﺳﻴﺎﻩ دل ﺳﻴﺎﻩ رﻧﮓ ﺳﻴﺎﻩ رودﺑﺎر
sijāh-dāne sijāh-dastī sijāh-del sijāh-rang sijāh-rūd-bār
2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141
ﺳﻴﺎﻩ ﺳﺮﻓﻪ ﺳﻴﺎﻩ ﻓﺎم ﺳﻴﺎﻩ ﮐﺮدن ﺳﻴﺎﻩ ﮐﻮﻩ ﺳﻴﺎﻩ ﻡﺴﺖ (ﺳﻴﺎﻩ ﻡﻮ)ى ﺳﻴﺎهۀ ﺣﺴﺎب
sijāh-sorfe⁺ sijāhfām sijāh kardan (+Akk.) sijāh-kūh sijāh-mast sijāh-mū(j) sijāhe-je hesāb⁺
2142 2143 2144
ﺳﻴﺎهﻰ ﺳﻴﺎهﻰ ﺳﻴﺎهﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ
sijāhī sijāhī sijāhī gereftan
2145 2146
ﺳﻴﺎهﻰ… ﺷﺪن ﺳﻴﺐ
sijāhī-je… šodan sīb
2147 2148
ﺳﻴﺐ زﻡﻴﻨﻰ ﺳﻴﺐ زﻳﺮ زﻡﻴﻦ
sīb-e zamīnī sīb-e zīr-e zamīn
2149 2150
ﺳﻴﺒﺴﺘﺎن ﺳﻴﺒﻮﻳﻪ
2151 2152
ﺳﻴﭻ ﺳﻴﭽﻴﺪن
2153 2154
ﺳﻴﺤﻦ ﺳﻴﺤﻮن
sijāh-pūš : ū<*ō sijāh-pūš šodan sijāh-čehre sijāh-ḫāk
sībestān sībūje
Deutsch
Bemerkung
schwarzgekleidet sich schwarz kleiden schwarzgesichtig "aus schwarzer Erde geschaffen": böse schwarzkernig Ärmlichkeit (f.); Armseligkeit (f.) grausam schwarz (Flüßchen, östlich von Rescht in (= ﺳﻴﮕﺎﻻنsejgālān) Gilan) Keuchhusten (m.) schwärzlich schwärzen (Name einer Insel im Kaspisee) schwer berauscht; volltrunken schwarzhaarig (geschriebene) Rechnung (für Käufer, Kunde[n]) (Faktura) Gespenst (n.) Schwärze (f.) "Schwärze annehmen": schwarz werden den Anschein eines… geben* Apfel (m.) Erdapfel (m.); Kartoffel (f.)
Obstgarten (m.) "der mit dem Apfel" (männlicher Name) sīč : ī<*ē Zurüstung (f.) <- >ﺳﻴﭻsīčīdan <sīč-> (+Akk.) : zurüsten 1.ī<*ē sejhon (Flußname) Sirdarya (m.) sejhūn (der) Sirdarya
(= ﺳﻴﺐ زﻡﻴﻨﻰsīb-e zamīnī)
1610 Quellenangaben Schiller 125/16, EdI I 163 Browne 1316:4/16 Nicolas 1887:II 113 EdI V 11a Īrān 6057/1g Nicolas 1887:II 83 Nicolas 1887:I 84 Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/7), FR I 69/11 EdI III 1234a Nicolas 1887:I 260 Salemann/Shukovski 1889:93, GK 189 FR I 62/7, Nicolas 1887:I 200 Dorn 1875:101/3 Ṭarzī (Naṣrābādī 408/27) Morier 1905:6/5 Nicolas 1887:I 131, II 77 Morier 1905:341/1 Shams-i Faḫrī (Lexicon 36/15) Niẓāmī (Ritter 1927:10) Morier 1905:8/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/7), Saʿdī (Gulistān 32/16), Hugo 36/4b Pāzārgād 1315:563/16, Rosen 1925:34, GK 8 GK 8 Īrān 6059/3c Rückert 1874:41 GK 136 Qazvīnī 1907:I VIII/11 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 101/21), Shaibānī 1314:III 4/6
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2155 2156
ﺳﻴﺦ ﺳﻴﺦ
2157 2158 2159
ﺳﻴﺦ ﮐﺒﺎب ﺳﻴﺪ ﺳﻴﺪ
2160 2161 2162 2163 2164 2165
ﺳﻴﺪ اﻧﺒﻴﺎ ﺳﻴﺪ ﻋﺎﻟﻢ ﺳﻴﺪى ﺳﻴﺮ ﺳﻴﺮ ﺳﻴﺮ
2166
Deutsch
sīḫ sīḫ
(Name eines indischen Stammes) Bratspieß (m.)
sīḫ-e kabāb sejjed⁺ sejjed⁺
Bratspieß (m.) (bildlich) Mohammad Herr (m.)
sejjed⁺-e ambijā⁺ sejjed⁺-e ālam⁺ sejjed⁺-ī⁺ sejr⁺ sejr⁺ sejr⁺(-e)
der Herr der Propheten der Herr der Welt (Mohammed) mein Herr Fahrt (f.) Fortbewegung (f.) Gehen (n.); Gang (m.) (in)
ﺳﻴﺮ
sīr
Knoblauch (m.)
2167 2168 2169
ﺳﻴﺮ ﺳﻴﺮ ﺳﻴﺮ
sijar⁺ sijar⁺ sīr⁺
2170 2171
ﺳﻴﺮ (ﺳﻴﺮ )از
Lebensbeschreibungen Lebenswandel Sir (n.) (Gewicht von 73.728g = 16 Miskal) Spaziergang (m.) satt (wessen)
2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180
ﺳﻴﺮ ﺗﮑﺎﻡﻠﻰ ﺳﻴﺮ دﻳﺪن (ﺳﻴﺮ ﺷﺪن )از ﺳﻴﺮ ﮐﺮدن ﺳﻴﺮ ﮐﺮدن ﺳﻴﺮ ﮐﺮدن ﺳﻴﺮ ﮐﺮدن ﺳﻴﺮ ﮐﺮدن ﺳﻴﺮ ﮐﻮهﻰ
2181 2182 2183 2184
ﺳﻴﺮاب ﺳﻴﺮاب ﺳﻴﺮاب (ﺳﻴﺮاب ﺷﺪن )از
sejr⁺ sīr (az) sejr⁺-e takāmolī⁺ sīr dīdan (+Akk.) sīr šodan (az) sejr⁺ kardan (+Akk.) sejr⁺ kardan sejr⁺ kardan sīr kardan (+Akk.) sejr⁺ kardan sīr-e kūhī sīr-āb(-e) sīr-āb sīr-āb sīr-āb šodan (az)
Entwicklungsgang (m.) sich satt sehen (an) sich sättigen (an) besuchen; aufsuchen dahingehen fahren (Bahn) sättigen sich ergehen wilder Knoblauch (m.); Bergknoblauch (m.) erfrischt (von) frisch wassergesättigt den Durst stillen (aus)
Bemerkung
(Pl. v. ﺳﻴﺮتsīrat)
Quellenangaben Kašf-i talbīs 107/1 Saʿdī (Gulistān 32/17), Morier 1905:38/8, Nicolas 1887:I 143 BA I 106b, BQ I 121/19b Firdausī (Zulaiḫā 82) Ḫāqānī (Dīvān 893/12V.), Saʿdī (Gulistān 50/19), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/6) Tārīḫ-i Ṭabarī 8/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/8 Saʿdī (Ḫabīāt 397/17) Ḥāfiẓ (Dīvān 199/9), Īrān 6034/3a Īrān 6024/2e Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/10), Šafīʿ Aar (Manavī 9), Smiles 62/29 Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/2), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/4), Qurʾān 2/60 (Islam I 362) Saʿdī (Gulistān 41/17) Šp 167/10 Jahrbüch. d. Lit. VIII 400 Rūdakī (LF 59/22), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 98), Browne 1316:X/1, Morier 1905:172/21 Rāhnamā-i dānišgāh V 186 Ḥāfiẓ (Dīvān 100/1) Habakuk 2/16, Nicolas 1887:I 80f. Qazvīnī 1907:I VIII/10 Armaġān XVI 1/13 Sykes 1316:I 5/30 Nicolas 1887:I 80 MF 1/6 [im Original! nicht RQ!] LF 60/24 Rūmī 60/2 (Rosenzweig 46/3) Mīr Ḫusrau (BA I 2/8a) Islam XII 173/17a
1611
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2185 2186
ﺳﻴﺮاب ﮐﺮدن ﺳﻴﺮاف
2187 2188
ﺳﻴﺮت ﺳﻴﺮت
2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195
sīr-āb kardan (+Akk.) sīrāf
Deutsch
sīrat⁺ sīrat⁺
bewässern (einst Hafenort am Persischen Golf, jetzt ﻃﺎهﺮيtāherī) Bahn (f.) Lebenswandel (m.)
ﺳﻴﺮت ﺳﻴﺮﺟﺎن ﺳﻴﺮﮎ ﺳﻴﺮﮔﺎﻩ ﺳﻴﺮﮔﺎﻩ ﺳﻴﺮﻧﮓ ﺳﻴﺮوان
sīrat⁺(-e) sīraǧān sīrk⁺⁺⁺ sejr⁺-gāh sejr⁺-gāh sī-rang sīrwān
Wandeln (n.) (in (wohin)) (einst Stadt in Kerman) Zirkus (m.) Amphitheater (n.) Ausflugsort (m.) "dreißigfarbig": Greif (m.) (ON, Ort in Luristan)
2196 2197 2198
ﺳﻴﺮوس ﺳﻴﺮﻳﻮس ﺳﻴﺰدﻩ
sīrūs⁺⁺⁺ sīrijūs⁺⁺⁺ sīz-dah
(männlicher Name) Cyrus Sirius (m.) (Stern) dreizehn
2199 2200
ﺳﻴﺰدهﺴﺎﻟﻪ ﺳﻴﺰدهﻢ
sīz-dah-sāle sīz-dahom
dreizehnjährig dreizehnter
2201 2202 2203
ﺳﻴﺲ ﺳﻴﺴﺎﻟﻨﮓ ﺳﻴﺴﺘﺎن
sīs sīsālang sīstān/sejestān
Renner (m.); schnelles Roß (in Kerman) Bachstelze (f.) (LN) Seijistan; Sistan
2204 2205 2206
ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻰ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺳﻴﺴﺘﻢ اﺻﻠﻰ ﺑﻠﻮرهﺎ
Sejistaner (m.); Sistaner (m.) Wesen (n.); System (n.) Hauptkristallsystem (n.)
2207 2208 2209 2210
ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻓﺌﻮدل ﺳﻴﺴﺮون ﺳﻴﺴﻨﺒﺮ ﺳﻴﺼﺪ
sīstānī/sejestānī sīstem⁺⁺⁺ sīstem⁺⁺⁺-e aslī⁺-je bolūrhā sīstem⁺⁺⁺-e feʾūdal⁺⁺⁺ sīserōn⁺⁺⁺ sīsambar sī-sad
2211 2212 2213
ﺳﻴﺼﺪ ﮔﺎم ﻧﻬﺎدن ﺳﻴﻐﻪ ﺳﻴﻐﻪ ﮐﺮدن
sī-sad gām nehādan sīqe⁺ sīqe⁺ kardan (+Akk.)
dreihundert Schritte machen Zweitfrau (f.) eine Zweitehe eingehen (mit (Frau))
Lehenswesen (n.) (männlicher Name) Cicero Thymian (m.) dreihundert
Bemerkung
1612 Quellenangaben Nicolas 1887:I 101 EdI III 18a, 1122b
(= ﻡﺎﺳﺒﺬان māsabazān)
(davon Ableitung auf -ī)
Rūmī (Manavī II 1767) Bū Šakūr (Kāva V/8:12/35a), Saʿdī (Gulistān 13/2, 28/17), Firdausī (Zulaiḫā 137) Saʿdī (Gulistān 63/8) EdI III 1122b Īrān 6072/4f Nicolas 1887:I 49 BA I 4a, FR I 24/20, 28/16, FN 13/13a, Gulhavī 1303:12/11 EdI III 47a Īrānšahr I 101/23 Pāzārgād 1315:576/8 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/17, Salemann/Shukovski 1889:39 Rūdakī (LF 83/3) Pāzārgād 1315:589/3, Pažmān 1317:6/1, Īrān 4634/4c, 6023/2b, 6073/4a, 6450/1b, Morier 1905:90/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/11) Īrānī 11, GK 26 FR I 67/12 Rāhnamā-i dānišgāh V 95
(frz. Cicéron)
Šaibānī 1314:III 691/15, 711/10 Pīrniyā 1313:I 70/19 Farruḫī (Dīvān 45/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/20, Salemann/Shukovski 1889:103a+ Minūčihrī 19/14 Rosen 1926:87 Brugsch 1862:I 241
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2214 2215 2216
ﺳﻴﻒ ﺳﻴﻒ ﺳﻴﻒ اﻟﺪوﻟﻪ
sejf⁺⁺⁺ sejf⁺ sejfo⁺-d-doule⁺
2217
ﺳﻴﻒ اﻟﺪﻳﻦ
sejfo⁺-d-dīn⁺
2218
ﺳﻴﻒ اﷲ
sejfo⁺-l-lāh⁺
2219 2220
ﺳﻴﻒ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺳﻴﮑﻰ
sejf⁺-e tahwīl⁺ se-jek-ī/sīkī
2221 2222 2223 2224 2225
ﺳﻴﮑﻰ پﺨﺘﻪ ﺳﻴﮕﺎر ﺳﻴﮕﺎر ﺑﺮﮔﻰ ﺳﻴﮕﺎرﮐﺶ ﺳﻴﮕﺎﻻن
sijak-ī poḫte sīgār⁺⁺⁺ sīgār⁺⁺⁺-e bargī sīgār⁺⁺⁺-keš sejgālān
2226
ﺳﻴﻞ
2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234
ﺳﻴﻞ ﺳﻴﻞ ﺁﺥﻮر ﺳﻴﻞ ﺑﺎر ﺳﻴﻞ ﺥﻮن ﺳﻴﻞ ﺥﻴﺰ ﺳﻴﻼب ﺳﻴﻼب ﺳﻴﻼب
2235 2236 2237 2238
ﺳﻴﻠﺰى ﺳﻴﻠﺰى ﺑﺎﻻ ﺳﻴﻠﺰى ﻋﻠﻴﺎ ﺳﻴﻠﻰ
2239 2240
ﺳﻴﻠﻰ ﺑﺼﻮرت… زدن ﺳﻴﻠﻰ ﺥﻮردن
sejl⁺ sejl⁺ sīl-āḫor sejl⁺-bār sejl⁺-e ḫūn sejl⁺-ḫīz sejlān sejl⁺-āb sejlān⁺ sīlesī⁺⁺⁺ sīlesī⁺⁺⁺-je bālā sīlesī-je oljā⁺ sīlī sīlī be-sūrat⁺-e… zadan sīlī ḫordan
Deutsch
Bemerkung
Aufbewahrungsraum (m.) (engl. safe) Schwert (n.) "Schwert (n.) des Reichs" (Ehrenname) "Schwert (n.) des Glaubens" (Ehrenname) "Schwert (n.) Gottes" (männlicher Name) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] "ein Drittel": Rotwein (m.); Glühwein (m.) auf ein Drittel eingekocht Zigarette (f.) Zigarre (f.) Zigarettenraucher (m.); Raucher (m.) (Flüßchen östlich von Rescht in Gilan) Gießbach (m.); Wildbach (m.) Wasserschwall (m.); Flut (f.) (Landschaft in Fars)* Wildbäche regnend Blutstrom (m.) wildbachreich (ON) Ceylon Gießbach (m.); Wildbach (m.) Zufluß (m.); Andrang (m.); Zudrang (m.) (LN) Schlesien Oberschlesien Oberschlesien Backenstreich (m.); Maulschelle (f.); Ohrfeige (f.) eine Ohrfeige geben (wem) Ohrfeigen bekommen; geohrfeigt werden
Quellenangaben Īrān 5843/3f Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/2) EdI III 117a EdI III 48b Gabriel 1929:183 Īrān 5843/3f Farruḫī (Dīvān 45/34, 134/26) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 19/17) Lit[!] 136 Hinz 1942:62 EdI III 1234a Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/19), LF 9/15, Firdausī (GK), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/13a Psalm 269/3, Rosen 1925:137 EdI III 54b Ḥāfiẓ (Dīvān 83/7) Iṭṭilāʿāt 3807/5c Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/1), Īrān 6014/3e Armaġān XVIII 232/1 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 15/1) Nicolas 1887:I 29 Īrān 6059/2f Īrān 6059/2f Īrān 5962/1d Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/1), Saʿdī (Ḫabīāt 394/10), Ṭāhir Vaḥīd (BA I 18/15b, 16), Ẓahīr Faryābī, Ramażānī 1315:41/2, Īrān 5925/3e Ramażānī 1315:41/2 Anvarī (Browne 1905:320/4)
1613
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
2241
ﺳﻴﻠﻰ در ﮔﻮش… زدن
sīlī dar gūš-e… zadan
2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250
(ﺳﻴﻠﻰ زدن )ﺑﻪ ﺳﻴﻠﻴﺲ ﺳﻴﻠﻴﺴﻴﻮم ﺳﻴﻠﻴﮑﺎت ﺳﻴﻢ ﺳﻴﻢ ﺳﻴﻢ ﺳﻴﻢ ﺳﻴﻢ
sīlī zadan (+Akk./be) sīlīs⁺⁺⁺ sīlīsijūm⁺⁺⁺ sīlīkāt⁺⁺⁺ sīm sijom sīm sīm sijjom
ohrfeigen (wen); eine Ohrfeige geben (wem) ohrfeigen (wen) Silizium (n.) Silizium (n.) Silikat (n.) (frz. silicate) (bildlich) Geld (n.) drittens Jochholz (n.) Silber (n.) (griechisch) dritter
2251 2252 2253 2254
ﺳﻴﻢ اﻧﺪاز ﺳﻴﻢ ﺑﺎر ﺳﻴﻢ ﺑﻨﺪ دﻳﻨﺎﻡﻮ ﺳﻴﻢ ﺗﻦ
sīm-andāz sijjom bār sīm-band-e dīnāmō⁺⁺⁺ sīm-tan
silberauswerfend das drittemal [Melzer gibt keine Übersetzung an.] silberleibig
2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266
ﺳﻴﻢ د ﺳﻴﻢ روپﻮش ﺳﻴﻢ ﺳﺎدﻩ ﺳﻴﻢ ﺳﺎق ﺳﻴﻢ ﻓﺸﺎر ﻗﻮى ﺳﻴﻢ ﮐﻠﺐ ﺳﻴﻢ ﻻم ﺳﻴﻢ ﻡﺴﻰ ﺳﻴﻢ ﻧﻮردهﻨﺪﻩ ﺳﻴﻢ هﻮاﺋﻰ (ﺳﻴﻤﺎ)ى ﺳﻴﻤﺎب
sīm-e do⁺⁺⁺ sīm-e rū-pūš sīm-sāde sīm-sāq⁺ sīm-e fešār-e qawī⁺ sīm-e kalb⁺ sīm-lām sīm-e mesī sīm-e nūr-dehande sīm-e hawāʾī⁺ sīmā⁺(j) sīm-āb
C-Saite versilberter Kupferdraht silberblank silberschenklig Hochspannungsleitung (f.) Falschsilber (n.) (alter Name von Semnan) Kupferdraht (m.) Leuchtdraht (m.) Fahrdraht (m.) Gesicht (n.) Quecksilber (n.)
2267 2268 2269
ﺳﻴﻤﺎب ﺳﺎن ﺳﻴﻤﺎن ﺳﻴﻤﺎن
sīm-āb-sān sīmān sīmān⁺⁺⁺
quecksilbergleich; quecksilberartig (ON, Ort bei Teheran) Zement (m.)
2270 2271 2272
ﺳﻴﻤﺎﻧﻰ ﺳﻴﻤﺪار ﺳﻴﻤﺮغ
sīmān⁺⁺⁺ī sīm-dār sīmorq
Zementverdrahtet (der Vogel) Greif; (der Vogel) Phönix
1614 Quellenangaben Īrān 5925/3e Īrān 5843/1d, Nicolas 1887:I 203 Rāhnamā-i dānišgāh III 155/23 Rāhnamā-i dānišgāh III 154/16 Īrān 6073/4a, Rāhnamā-i dānišgāh III 152/20 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 26/10) GK 168 Labībī (LF 39/24), GK 6 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/18, 6/6: sijom), Salemann/Shukovski 1889:103a+ Sūzanī (MF I 252/7) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/25) Īrān 5845/1f Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 33/2), Firdausī (Zulaiḫā 281) Vazīrī 1331:Abbildung Suf 15 Farruḫī (Dīvān 45/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 197/7) Nāmdār Suf 15 Dorn 1875:60 Nāmdār Iṭṭlilāʿāt 4264/3c Rāhnamā-i dānišgāh III 109/14 Saʿdī (Gulistān 37/8), Morier 1905:42/1 Shams-i Faḫrī (Lexicon 9/1, 18), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 156), Īrān 6012/3c, Salemann/Shukovski 1889:89 BQ I 23/19, FR I 33/10 Īrān 6073/4f Rāhnamā-i dānišgāh III 153/10, Hinz 1942:239 (2) Īrān 6013/2a, Hinz 1942:239 (2) (Litt 101) Salemann/Shukovski 1889:103a+, GK 26
sin س №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2273
ﺳﻴﻤﺮﻩ
sejmare
2274
ﺳﻴﻤﮕﻮن
sīm-gūn
(Flußname, in Luristan der Name des Gamasab) silberfarbig; weiß
2275
ﺳﻴﻤﻴﻦ
sīmīn
silbern
2276 2277
ﺳﻴﻤﻴﻦ ﺗﻦ ﺳﻴﻤﻴﻦ رود
sīmīn-tan sīmīn-rūd
2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286
ﺳﻴﻦ ﺳﻴﻦ ﺳﻴﻦ ﺑﻰ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻴﻨﺎ ﺳﻴﻨﺎﺑﺮ ﺳﻴﻨﺰدﻩ (ﺳﻴﻨﻤﺎ)ى ﺳﻴﻨﻤﺎﺋﻰ ﺳﻴﻨﻪ
silberleibig silberiger Fluß (Flußname, Zufluß des Urmiasees im Süden, früher )ﻃﺎﻃﺎﺋﻮﭼﺎي (Name des Buchstaben )س sechzig unpunktiertes S Sinai (m.) (Berg) Zinnober (m.) dreizehn Kino (n.); Lichtspieltheater (n.) KinoBrust (f.)
2287 2288 2289 2290
ﺳﻴﻨﻪ ﺑﻨﺪ ﺳﻴﻨﻪ ﺑﻨﺪ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺳﻴﻨﻪ پﻬﻠﻮ ﺳﻴﻨﻪ دهﻞ
sīne-band sīne-band gozāštan sīne-pahlū sīne-dohol
2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297
ﺳﻴﻨﻪ را پﻴﺶ ﺁوردن ﺳﻴﻨﻪ زﻧﺎن ﺳﻴﻨﻪ ﮔﻴﺮ ﺳﻴﻨﻬﺨﺮاش ﺳﻴﻨﻰ ﺳﻴﻨﻰ ﺳﻴﻨﻰ
sīne-rā pīš āwardan sīne-zanān sīne-gīr sīne-ḫarāš sīnī sīnī sīnī
2298 2299 2300
(f. ﻩ-)ﺳﻴﻨﻲ ﺳﻴﻨﻴﺰ ﺳﻴﻨﻴﻪ
sīn⁺ sīn⁺ sīn⁺-e bī-noqte⁺ sīnā⁺ sīnābr⁺⁺⁺ sīnz-dah sīnemā⁺⁺⁺(j) sīnemā⁺⁺⁺ʾī sīne
sīnī⁺ (f. -e) sīnīz sīnijje⁺
Bemerkung
Brustbinde (f.); Busenbinde (f.) sich schnüren Brustfellentzündung (f.) die Brust zur Trommel machend; auf die Brust schlagend die Brust vorwölben die Brust schlagend auf der Brust angegriffen herzzerreißend Kaffeebrett (n.); Teebrett (n.) Nudelbrett (n.) Platte (f.); Tasse (f.); Präsentierbrett (n.) (auf das سS bezüglich) (eine Hafenstadt am Persischen Golf) (eine strengschiitische Sekte, die (= ﺳﻠﺴﻠﻴﻪselselijje; f.
Quellenangaben Kaihān 1311:I 48/2, 75/12, EdI III 11b, Īrānī 14 Azraqī (FA 5/12b), Saʿdī (W) 330/13, Kisāʾī (FŠ I 382a) Buʾl-Maal (LF 104/8, 114/5), Rūdakī (LF 101/18), GK 181 FN I 38/18a Farh 70/7 BQ I 122/4b, Salemann/Shukovski 1889:4 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:713/8) BQ I 122/4b Qurʾān 95/3 Kaihān 1311:III 44/15 Salemann/Shukovski 1889:39 Īrān 6073/4e Īrān 5707/1e Rūdakī (LF 24/24), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 29/10), Īrānī 1312:38/3, Pāzārgād 1315:476/3, Gulhavī 1303:14/8, Morier 1905:110/13 FR I 101/6 Nicolas 1887:I 149 Litt 107 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 3/6) Īrānšahr IV 377/13 Nahum 1/7 Nicolas 1887:I 308 Nicolas 1887:I 150 Pāzārgād 1315:518/16 Morier 1905:136/1 EdI III 1122b EdI V 209a
1615
sin س №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
ﺳﻴﻮاس ﺳﻴﻮرﺳﺎت
Salman zuhöchst verehrt) (ON) Lebensmittel; Mundvorrat (m.)
v. ﺳﻴﻨﻰsīnī)
2301 2302
2303
(Pl. ات-) ﺳﻴﻮرﻏﺎل
2304 2305
ﺳﻴﻮرﻗﻮﻗﻴﺘﻰ ﺑﻴﮕﻰ ﺳﻴﻮم
2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316
ﺳﻴﻮﻡﻴﻦ ﺳﻴﻮهﻔﺘﻤﻴﻠﻴﻤﺘﺮى ﺳﻴﻪ ﺳﻴﻪ ﺑﺨﺖ ﺳﻴﻪ ﺑﺨﺖ ﺳﻴﻪ ﭼﺸﻢ ﺳﻴﻪ دﺳﺖ ﺳﻴﻪ دل ﺳﻴﻪ ﻓﺎم ﺳﻴﻪ ﮐﺎﺳﻪ ﺳﻴﺌﺎت
sīwās sūrsāt [Junker/Alavī 1992: sejūrsāt] sojūrqāl⁺⁺ (Pl. -āt)
Lehen (n.); Leibgedinge (n.)
sojūr⁺⁺-qūqītī⁺⁺-bejgī⁺⁺ sejjom/sejūm*
(Name der Mutter Hulagus) dritter
sejjomīn/sejūmīn sī-o-haft-mīlīmetr⁺⁺⁺ī sijah sijah-baḫt sijah-baḫt sijah-čašm sijah-dast sijah-del sijah-fām sijah-kāse sajjeʾāt⁺
dritter siebenunddreißigmillimetrig (bildlich) trauernd unglücklich schwarzäugig ärmlich; armselig Bösewicht (m.) schwärzlich; Mohr (m.) ärmlich; armselig Übeltaten
[Melzer setzt ein Rufzeichen neben die Transkription.] (mongolisch)
1616 Quellenangaben Šaibānī 1314:III 7/12 Nicolas 1887:I 64
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 104/15), Browne 1316:35/18 (mongolisch) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 86/1) (nach Fleischer stets FR I 45/7, Tārīḫ-i Ṭabarī 9/13, Fleischer sewom) 1878:270 Morier 1905:41/3 Īrān 6406/1d (= ﺳﻴﺎﻩsijāh) Salemann/Shukovski 1889:103a+ Vost 1905:132/1 Šarq 633/14 ʿImād 8/6 Nicolas 1887:II 83 Saʿdī (Gulistān 55/3) Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:35) Nicolas 1887:II 83 (Pl. v. ﺳﻴﺊsajjeʾ Īrānšahr I 371/8 ["schlecht, übel"])
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1
ش
š
2
ش
š
3
ش
š
4
ش
š
5
ش
-eš
6
ش
-š
7
ش
-š
8 9 10 11
ش ش ﺷﺎءول ﺷﺎب
12 13
ﺷﺎﺏﺎش ﺷﺎﺏﺎﺷﻴﻪ
šā-bāš šābāšijje⁺
14
ﺷﺎﺏﺮان
šābarān/šāborān/šābrān
15 16
ﺷﺎﺏﻠﻮط ﺷﺎﺏﻮرد
šā-balut šābward
Kastanie (f.); Edelkastanie (f.)
17
ﺷﺎﭘﺮﺧﻮاﺳﺖ
šā-por-ḫāst
18
ﺷﺎﭘﻠﻮن
šāplūn
(alter Name der Stadt Chorramabad: Schapordamm) (ON, Ort bei Maragha)
19
ﺷﺎﭘﻮر
šā-pūr
Königssohn (m.) (männlicher Name)
-š -š šāʾūl⁺ šābb⁺
Bemerkung
(16. Buchstabe des persischen Abc; Zahlwert 300) (Abkürzung für ﺷﻌﺒﺎنšaʾbān) Schaʿban (m.) (Abkürzung für ﺷﮑﻞšekl(+)) Abbildung (f.); Figur (f.) (Abkürzung für ﺷﻤﺎرﻩšomāre) Nummer (f.) (bildet Hauptwörter [Substantive] aus dem Gegenwartsstamm [Präsens-] zur Bezeichnung einer Tätigkeit, z.B. ﻓﺮﻡﺎﻳﺶfarmāješ "Befehl", ﮐﻨﺶkoneš "Tun, Tat") (Endung der 3. Person Einzahl) [suffigiertes Pronomen der 3. Person Sg.] (Endung der 3. Person Einzahl, veraltet auch für den Werfall [Nominativ]) [suffigiertes Pronomen der 3. Person Sg.] ihm sein (männlicher Name) Saul junger Mann (im Alter von 20 bis 40 Jahren); Jüngling (m.) Trinkgeld (n.) ("sei froh") (aus ﺷﺎد ﺏﺎشšād bāš) (eine strenge Karmatensekte in Basra und al-Ahsa) (ON, einst südlich von Derbend)
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:4 Wahrmund 1898:II 59 Pāzārgād 1315:373/1 Īrān 5894/1e Beck 1914:191, Salemann/Shukovski 1889:94
Jensen 1931:142, Salemann/Shukovski 1889:43 Gulhavī 1303:15/9 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/4) 1. Samuel 9/2 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 37/3), Beck 1915:362, Wahrmund 1898:I 116, [unleserlich] 330 GK 197 EdI V 219b
Ḫāqānī (Dorn 1875:307), EdI I 983a, I Ass 597/1 Nicolas 1887:II 64 (lies ﺷﺎﻳﻮردšājward GK 45 bzw. ﺷﺎدوردšādward Hzf. Arch. Mtt. I 75 (davon Ableitung auf -ī)
Īrān 6023/1f Firdausī (Šāhnāma 18/5), Qāʾānī (HammerPurgstall 1855:597/6), Qazvīnī 1909:V/20, Armaġān XVIII 321/12
1617
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
20
ﺷﺎﭘﻮرﺧﻮاﺳﺖ
21 22
ﺷﺎﺗﻞ ﺷﺎﺗﻮرد
23
ﺷﺎخ
šāḫ
24
ﺷﺎخ
šāḫ
Abzweigung (f.); Seitenkanal (m.); Flußsaum (m.) Ast (m.)
25 26
ﺷﺎخ ﺷﺎخ
šāḫ šāḫ
Gehörn (n.); Geweih (n.) Horn (n.) (eines Tieres)
27 28 29
ﺷﺎخ ﺷﺎخ ﺷﺎخ
šāḫ šāḫ šāḫ
Horn (n.) (zum Blasen) Schnecke (f.) (am Säulenknauf) Zweig (m.)
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
ﺷﺎخ ﺁب ﺷﺎخ ﭘﺮﻳﺰ ﺷﺎخ ﺗﺎﮎ ﺷﺎخ دار ﺷﺎخ درﺧﺖ ﺷﺎخ زدن ﺷﺎخ زدن ﺷﺎخ ﺷﺎخ ﺷﺎخ ﺷﺎﻥﻪ ﮐﺶ ﺷﺎخ ﺷﺎﻥﻪ ﮐﺶ ﺷﺎخ ﮔﻞ ﺷﺎخ ﮔﻮﺳﭙﻨﺪ ﺷﺎخ ﻥﺮﮔﺲ ﺷﺎخ ﻥﻰ ﺷﺎخ و ﺏﺮگ ﺷﺎﺧﺰن ﺷﺎﺧﺴﺎر
šāḫ-e āb šāḫ-e prīz⁺⁺⁺ šāḫ-e tāk šāḫ-dār šāḫ-e deraḫt šāḫ zadan šāḫ zadan šāḫ šāḫ šāḫ-šāne-keš šāḫ-šāne-keš šāḫ-e gol šāḫ-e gūspand šāḫ-e narges šāḫ-e nej šāḫ o barg šāḫ-zan šāḫ-sār
Flußarm (m.) (elektrischer) Stecker (m.) Weinrebe (f.) gehörnt Baumast (m.) ins Horn stoßen mit den Hörnern stoßen ein Ast um den anderen Derwisch (m.) wandernder Gaukler Rosenzweig (m.) Schafhorn (n.) Narzissenzweig (m.) Schilfrohr (n.) "Zweig und Blatt": Beiwerk (n.) mit den Hörnern stoßend; stößig Geäst (n.); Gezweig (n.); Krone (f.) (des Baums); Laubwerk (n.)
šā-pūr-ḫāst
(ON, alter Name von Chorramabad in Luristan)
šātel šātward
Bemerkung
1618 Quellenangaben EdI III 48a
(= ﺳﺎﺗﻞsātel) Achundow 329 (lies ﺷﺎﻳﻮردšājward GK 45 bzw. ﺷﺎدورد šādward) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 50/6, 75/21, 133/22, 134/6), Mīnuvī 1307:VI 24 Ḫusravānī (FR I 218[?]/20), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 3/2), Horn 1893:169, Wahrmund 1898:I 11, Q 8/2 Hinz 1942:205, Anv Br 1/14 BQ I 247a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/13), Ẕuʾl-Faqār (Erdmann 1861:757/3), ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 48/4), 1. Könige 1/49, 1. Mose 22/13, 2. Mose 21/28 EdI V 237a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 41/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/17, 91/12), Muʿizzī (Qaṣīda 2/27, 40), Minūčihrī 1/15 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 53/21f.) Nāmdār Morier 1905:195/20 Nicolas 1887:I 263, 465 Nicoals 1887:I 418 2. Mose 21/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 16/17) Ku 24/11 Ku 24/11 Ġanī (Ġazalīyāt 6/6) Ku 24/12 Ḥāfiẓ (Dīvān 135/2) Ǧāmī (Rückert 1875:192/8) Mīnuvī 1307:IX/24 2. Mose 21/29 Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/8), Saʿdī (Ḫavātīm 65/5, Qaṣāʾid-i fārsī 9/11), Šahryār 129/5,
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
47
ﺷﺎﺧﺴﺎر
šāḫ-sār
Hain (m.); Gehölz (n.)
48 49 50
ﺷﺎﺧﺴﺎر ﺷﺎﺧﺴﺎر ﺷﺎﺧﺸﺎﻥﻪ
šāḫ-sār šāḫ-sār šāḫ-šāne
51
ﺷﺎﺧﺸﺎﻥﻪ
šāḫ-šāne
52 53 54 55 56 57 58 59
ﺷﺎﺧﺺ ﺷﺎﺧﮏ ﺷﺎﺧﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﺷﺎﺧﻪ
šāḫes⁺ šāḫak šāḫe šāḫe šāḫe šāḫe šāḫe šāḫe
Laubgarten (m.) Laubwald (m.) (angeblich Name eines Musikinstruments) Bettler (m.) (mit Widderhorn und Schafschulterblatt, die er aneinanderreibt, um auf sich aufmerksam zu machen) hervorragend Zweiglein (n.) Arm (m.) (des Leuchters) Ast (m.) Halm (m.) Rebe (f.) Stengel (m.) Zweig (m.)
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
ﺷﺎﺧۀ از زﺏﺎن ﻓﺎرﺳﻰ ﺷﺎﺧﻪ دادن ﺷﺎﺧﻪ دار ﺷﺎﺧﻪ دار ﺷﺎﺧﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﮐﺮدن ﺷﺎﺧۀ ﻥﺨﻞ ﺷﺎﺧﻪ هﺎى ﺧﺸﮏ ﺷﺎﺧﻪ هﺎى درﺧﺖ ﺷﺎﺧﻬﺎ ﺷﺪن ﺷﺎخ… ﺏﺮﻳﺪن ﺷﺎد ﺷﺎد
šāḫe-ī az zabān-e fārsī šāḫe dādan šāḫe-dār šāḫe-dār šāḫe šāḫe kardan (+Akk.) šāḫe-je naḫl⁺ šāḫe-hā-je ḫošk šāḫe-hā-je deraḫt šāḫ-hā šodan šāḫ-e… borīdan šād šād
ein Zweig der persischen Sprache sich verzweigen Armverzweigt; sich verzweigend; ästig verzweigen; gliedern Palmzweig (m.) Reisig (n.) Astwerk (n.) sich in Arme teilen (Fluß) ausästen (was) erfreulich froh; fröhlich
72
ﺷﺎد داﺷﺘﻦ
šād dāštan (+Akk.)
erfreuen
Bemerkung
Quellenangaben Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:2/8) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 10 Einleitung), Saʿdī (Ḫavātīm 65/4) Salemann/Shukovski 1889:92 GK 191 Varāvīnī (Marzbānnāma 286/17Fn.) Varāvīnī (Marzbānnāma 285/26Fn.)
Bāb 11/11 Abū Raǧā (MF I 69/33) 2. Mose 25/32 Hugo 54/16b, Morier 1905:219/19, Phl 406/32 Rosen 1916 1. Mose 40/10 Josua 2/6 Hidāyat (Iṣfahān 25/24), Īrān 6025/3b, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/25a, Hoheslied 7/8, Matthäus 21/8, Römerbrief 11/16, Hugo 33/30a Kasravī 1304:7/9 Haïm 1931:I 93 Haïm 1931, Nicolas 1887:I 160 Haïm 1931:I 94 Haïm 1931:I 93 Haïm 1931:II 221a Nicolas 1887:I 136 Nicolas 1887:I 139 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 53/21) Nicolas 1887:I 438 Varāvīnī (Marzbānnāma 266/23Fn.) BQ I 123/29a, Abuʾl-Muẓaffar (MF I 66/10), Asadī (Garšāsbnāma 164), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 89/9), Minūčihrī 1/17, Galaterbrief 4/27 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 15)
1619
schin ش
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
№
Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
73 74 75
ﺷﺎد ﺷﺪن ﺷﺎد ﮐﺮدن ﺷﺎداب
šād šodan šād kardan (+Akk.) šād-āb
sich freuen erfreuen frisch
76 77 78 79 80 81 82 83
ﺷﺎداب ﺷﺎداب ﺷﺎداب ﺷﺎداب ﺷﺎداب ﮐﺮدن ﺷﺎداب ﮐﺮدن ﺷﺎداﺏﻰ ﺷﺎدان
šād-āb šād-āb šād-āb šād-āb šād-āb kardan (+Akk.) šād-āb kardan (+Akk.) šād-ābī šādān
froh; fröhlich hold lieblich saftig bewässern erfrischen; erquicken Frische (f.) froh; fröhlich
84 85 86 87 88 89 90 91 92
(ﺷﺎدﺏﺎش ﮔﻔﺘﻦ )…را ﺷﺎدﺧﻮار ﺷﺎددل ﺷﺎددل ﺷﺎدروان ﺷﺎدروان ﺷﺎدﺷﺎﭘﻮر ﺷﺎدﮐﺎر ﺷﺎدﮐﺎم
šād-bāš goftan (…rā) [šād-ḫār] šād-del šād-del šādorwān/šāderwān šāderwān šād-šāpūr šād-kār šād-kām
beglückwünschen (wen) frohgenießend (männlicher Name) froh; fröhlich Bilderteppich (m.) Kranzleiste (f.); Karniese (n.) (alter Name von Kaswin) froh; fröhlich froh
93 94
ﺷﺎدﮐﺎم ﺷﺎدﮐﺎﻡﻰ
šād-kām šād-kāmī
fröhlich; heiter Freude (f.)
95 96 97 98
ﺷﺎدﮐﺎﻡﻰ ﺷﺎدﮐﺎن ﺷﺎدﮔﺎﻡﻰ ﺷﺎدﮔﺎن
šād-kāmī šād-kān šādgāmī šādegān
99 100
ﺷﺎدﮔﻮﻥﻪ ﺷﺎدﻡﺎن
šād-gūne šādmān
101 102
ﺷﺎدﻡﺎن ﺷﺎدﻡﺎن
šādmān šādmān
Lebensfreude (f.) (Fluß in Fars) Freude (f.) (ON, Stadt in Chusistan, früher ﻩ.ﻓﻼﺣﻲ fallāhijje(+)) Matratze (f.)* (ON, Dorf in Sandschbulak zwischen Teheran und Kaswin) freudevoll fröhlich
103
(ﺷﺎدﻡﺎن )از
šādmān (az)
froh (über)
Bemerkung
1620 Quellenangaben (2. Mose 18/9) Īrān 6011/3g, (Matthäus 14/6), (Psalm 19/8) Shams-i Faḫrī (Lexicon 8/20, 9/13, 28/14), GK 188, 336 Smiles 88/9 Niẓāmī (Ritter 1927:49) GK 188 Gurgānī (Vīs u Ramīn 18/4) Nicolas 1887:I 101 Psalm 36/8, Smiles 190/11 ŠL I 5/22a Farruḫī, Firdausī (Šāhnāma 20/11), Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 4/1), A Vir 1/6 Īrān 6011/1c Farruḫī Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 100/20) Rūdakī (Dīvān 7/14) Abū Raǧā (MF I 69/28) Nicolas 1887:I 262 EdI II 900a Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 22) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/3), Morier 1905:185/17 Salemann/Shukovski 1889:103+ Firdausī (Gedichte 1/6), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 41), Psalm 27/6 Saʿdī (Aphorismen 14/5) EdI III 256b Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/10) Hinz 1937:684 Nicolas 1887:II 67 EdI IV 200b Salemann/Shukovski 1889:92 Ẓahīr Frayābī (Dīvān 8/6), Firdausī (Šāhnāma 24), Wahrmund 1898:I 152, GK 190 Šams-i Faḫrī (Lexicon 61/11), Saʿdī
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
104
(ﺷﺎدﻡﺎن ﺷﺪن )از
105 106
ﺷﺎدﻡﺎن ﮐﺮدن ﺷﺎدﻡﺎﻥﻪ
107 108 109
(ﺷﺎدﻡﺎﻥﻪ ﺏﻮدن )از ﺷﺎدﻡﺎﻥﻪ ﮐﺮدن ﺷﺎدﻡﺎﻥﻰ
110 111 112 113 114
ﺷﺎدﻡﺎﻥﻰ ﺷﺎدﻡﺎﻥﻰ (ﺷﺎدﻡﺎﻥﻰ ﮐﺮدن )ﮐﻪ ﺷﺎدﻡﻨﺪ ﺷﺎدﻥﻪ
115 116 117 118
ﺷﺎدورد ﺷﺎدورد ﺷﺎدورد ﺷﺎدى
119 120 121 122 123 124 125 126
ﺷﺎدى ﺷﺎدى ﺷﺎدى (ﺷﺎدى ﺳﺘﺎن )از ﺷﺎدى ﻋﻈﻴﻢ ﮐﺮدن ﺷﺎدى ﮐﺮدن ﺷﺎدى ﮐﺮدن ( ﺏﻪ،ﺷﺎدى ﮐﺮدن )ﺏﺮ
127 128
ﺷﺎدى هﺎ ﮐﺮدن ﺷﺎذ
Deutsch
šādmān šodan (az)
sich freuen (über)
šādmān kardan (+Akk.) šādmāne
erfreuen froh; fröhlich
šādmāne būdan (az) sich freuen (über) šādmāne kardan (+Akk.) erfreuen šādmānī Freude (f.)
šādmānī šādmānī šādmānī kardan (ke) šādmand šādane/šādne šādward šādward šādward šādī
Frohsinn (m.) Fröhlichkeit (f.) sich freuen (über) froh; freudig Blutstein (m.); Roteisenstein (m.); Hämatit (m.) Königsthron (m.) Mondhof (m.) Teppich (m.) Freude (f.)
šādī šādī šādī šādī-setān (az) šādī-je azīm⁺ kardan šādī kardan šādī kardan šādī kardan (bar; be)
Frohsinn (m.) Fröhlichkeit (f.); Heiterkeit (f.) Lust (f.) sich freuend (über) sich sehr freuen frohlocken sich unterhalten; fröhlich sein sich freuen (über; an)
šādī-hā kardan šāzz⁺
Festlichkeiten veranstalten selten
Bemerkung
Quellenangaben (Pandnāma 196), Muʿizzī (Qaṣīda 1/52) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 81), (Psalm 14) Ḥāfiẓ (Dīvān 136/5) Šahīd, Farruḫī (LF 105/5), Nāṣir-Ḫusrau Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla), Varāvīnī (Marzbānnāma 230/24Fn.) Rūdakī (Dīvān 3/2) Firdausī (Zulaiḫā 361) Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/16), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 67), Varāvīnī (Marzbānnāma 175/23Fn.), Īrānšahr IV 723/25, Esra 3/12, Psalm 4/8, Schiller 140/23 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 85, 115) Saʿdī (Pandnāma 13), Firdausī (Šāhnāma 23) Saʿdī (Aphorismen 16/7) Nicolas 1887:I 38 Pertsch 1859:32, Achundow 321 GK 45 GK 45 GK 45 Asadī (Garšāsbnāma 113), Anvarī (Qaṣāʾid 178/3), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 75), Hoheslied 3/11, 1. Mose 31/27, Fleischer 1875:116 Anvarī (Qaṣāʾid 23/1) Muʿizzī (Qaṣīda 1/28) 1. Mose 18/12 Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:2/7) 1. Samuel 11/15 1. Buch der Könige 1/39 Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/14) Saʿdī (Ṭayyibāt 117/12, Marāī 4/5a), Kisāʾī, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 55/11), Matthäus 18/13, Psalm 2/11, 3/1 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 55/14) Wahrmund 1898:I 242
1621
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
129
ﺷﺎر
šār
feiner Musselin
130 131
ﺷﺎر ﺷﺎر
šār šār
132 133 134 135 136 137 138 139
ﺷﺎر ﺷﺎرب ﺷﺎرب ﺷﺎرب ﺷﺎرح (Pl. ﻳﻦ-) ﺷﺎرح ﺷﺎرژداﻓﺮ ﺷﺎرژدﻓﺮ
140 141 142
ﺷﺎرﺳﺎر ﺷﺎرﺳﺘﺎن ﺷﺎرﺳﺘﺎن
Größe (f.); Herrschaft (f.) König (m.) (Titel der Herrscher von (=[ ﺷﻴﺮšīr]) Ġarǧistān, von Bamian) Stadt (f.) (= ﺷﻬﺮšahr) Schnurrbart (m.) Trinker (m.) verzehrend Ausleger (m.) Erklärer (m.); Erläuterer (m.) Geschäftsträger (m.) Geschäftsträger (m.); erster Gesandtschaftssekretär (m.) städtereiche Gegend (f.) innere Stadt Land (n.); Stadt (f.) (= ﺷﻬﺮﺳﺘﺎنšahrestān)
143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
ﺷﺎرﺳﺘﺎن ﺷﺎرع ﺷﺎرع ﺷﺎرع ﺷﺎرل ﺷﺎرﻻﺗﺎن ﺷﺎرﻩ ﺷﺎرﻩ ﺷﺎرﻳﺪن ﺷﺎزدﻓﺮ
153
ﺷﺎﺳﻔﻬﺎن
154
ﺷﺎش
155 156 157 158
ﺷﺎش ﺷﺎﺷﺒﻨﺪى ﺷﺎﺷﺪان ﺷﺎﺷﺪان
šār šāreb šāreb⁺ šāreb šāreh šāreh⁺ (Pl. -īn) šārž⁺⁺⁺-d⁺⁺⁺-āfer⁺⁺⁺ šārž⁺⁺⁺-d⁺⁺⁺-afer⁺⁺⁺ šār-sār šārestān šārestān/šārstān šārestān šāreʾ⁺ šāreʾ⁺ šāreʾ⁺ šārl⁺⁺⁺ šārlātān⁺⁺⁺ šāre šāre <- >ﺷﺎرšārīdan <šār-> šāzdafer⁺⁺⁺
Landstrich (m.) gerade Heerstraße (f.) Straße (f.) (männlicher Name) Karl Scharlatan (m.) indischer Turbanstoff (m.) Kopfbund (m.); Turban (m.) fließen (= ﺷﺎرژداﻓﺮšārž-dāfer)
šāsfahān
(ON, Ort in Gorgan)
šāš
(ON, Stadt in Turkestan)
šāš šāš-bandī šāš-dān šāš-dān
Harn (m.) Harnbeschwerden Harnblase (f.) Nachttopf (m.)
(= ﭼﺎچčāč) (davon Ableitung auf -ī)
1622 Quellenangaben Asadī (Garšāsbnāma 64), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 123/9) EdI V 221a EdI I 670a, II 149b, V 221a, Qiw 5 EdI IV 282b, Hübschmann 1895:133 Fleischer 1875:206 Nicolas 1887:I 149 Nicolas 1887:I 9 Nicolas 1887:I 215 Īrānšahr IV 723/15 Kašf-i talbīs 61/17 Litten 1919:1/4 Jensen 1931:226 Orient. Stud. I 187 Tārīḫ-i Ṭabarī 510/9, 524/1, Firdausī (GK 191), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 90/9), Hübschmann 1895:133 Tārīḫ-i Tabarī 5/10 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 22/12) Qiw 5 Anvarī (Qaṣāʾid 2/8), Beck 1914:163 Rosen 1925:106 Īrānšahr IV 375/14 Nāṣir-Ḫusrau (FA 5/14a) Nāṣir-Ḫusrau (FR I 27/21), MF Hübschmann 1895:146 Litten 1919:1/4 Ḫwāndamīr (Geschichte der Sarbadare 175Fn.) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 108/11), Pertsch 1859:141 Litt 59, Wahrmund 1898:II 62 Nicolas 1887:I 416 Wahrmund 1898:II 62 Litt 137, Wahrmund 1898:[…] 80
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
159 160 161 162 163 164 165
ﺷﺎﺷﺪن ﺷﺎﺷﻪ ﺷﺎﺷﻪ ﮐﺮدن ﺷﺎﺷﻴﺪن ﺷﺎﺷﻴﺪن ﺷﺎﻃﺮ ﺷﺎﻃﺮ
166 167
ﺷﺎﻃﺮﺏﺎﺷﻰ (ﺷﺎع )ﺏﺮ
168 169 170
ﺷﺎﻋﺮ ﺷﺎﻋﺮ ﺷﺎﻋﺮ درﺟۀ اول
171 172 173 174
ﺷﺎﻋﺮاﻥﻪ ﺷﺎﻋﺮﻩ ﺷﺎﻋﺮﻩ ﺷﺎﻋﺮى
175 176 177 178 179 180 181 182 183
ﺷﺎﻏﻞ ﺳﺮﻳﺮ ﺷﺎﻓﻌﻰ ﺷﺎﻓﻌﻰ (f. ﻩ-)ﺷﺎﻓﻌﻰ ﺷﺎﻓﻪ ﺷﺎﻓﻪ ﺷﺎﻓﻪ ﺷﺎﻓﻪ (ﺷﺎﻓۀ ﺏﺮدادن )…را
184 185 186
ﺷﺎﻓﻰ ﺷﺎﻓﻰ ﺷﺎﻓﻰ
<- >ﺷﺎشšāšedan <šāš-> šāše šāše kardan <- >ﺷﺎشšāšīdan <šāš-> <- >ﺷﺎشšāšīdan <šāš-> šāter⁺ šāter⁺
Deutsch
Quellenangaben
(= ﺷﺎﺷﻴﺪنšāšīdan) Harn (m.) harnen; pissen harnen schwitzen kühn Läufer (m.)
šāter⁺-bāšī⁺⁺ šāʾ⁺ (bar)
Oberster (m.) der Läufer bekannt (wem)
šāʾer⁺ šāʾer⁺ šāʾer⁺-e daraǧe⁺-je awwal⁺ šāʾer⁺āne šāʾere⁺ šāʾere⁺ šāʾerī⁺
Dichter (m.) Schriftsteller (m.) Dichter ersten Ranges
šāqel⁺-e sarīr⁺ šāfeʾī⁺ šāfeʾī⁺ šāfeʾī⁺ (f. -e) šāfe šāfe šāfe šāfe šāfe-ī bar-dādan (…rā)
Inhaber (m.) des Throns (männlicher Name) Schafiit (m.) schafiitisch (bildlich) männliches Glied Pfropf (m.) Stuhlzäpfchen (n.) Zapfen (m.) einen Pfropf aufsetzen (wem); (bildlich) begatten (wen) deutlich entscheidend*; entschieden* genügend; hinlänglich; hinreichend; ausreichend
šāfī⁺ šāfī⁺ šāfī⁺
Bemerkung
dichterisch Dichterin (f.) Zeichen (n.)* Dichtkunst (f.); Dichten (n.)
Sp R 174 FN I 10/12a, Wahrmund 1898:I 78 Wahrmund 1898:I 78 Saʿdī (Gulistān 11/11) Morier 1905:194/10, Wahrmund 1898:I 14, II 73 EdI II 42b, Polak 1865:I 183, II 44 (aus [ ) ?ﺷﺎﺋﻊMelzer Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 66/7) versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] Rūdakī (MF I 65/22), Īrān 4369/2d Litt 93 Browne 1316:20/26 Īrānī 1312:9/7, 42/3, Īrānšahr I 355/10 Īrānšahr I 5/3 Morier 1905:331Fn. Anavarī (Qaṣāʾid 178/39), Daulatšāh (Taẕkira 83/22, 40/24, 44/24), Ẓahīr Faryābī (Rückert 1874:349/3), ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/29), Isḥāq 1351ff.:I 9/17, MF I 65/21 Browne [1316?]:5/17 ʿAṭṭār (Pandnāma 39) Mīnuvī 1307:XI/22 Mīnuvī 1307:XI/10, Islam III 66/7 Saʿdī (Ḫabīāt 394/7) Saʿdī (Ḫabīāt 396/20) LF 81/3 Saʿdī (Ḫabīāt 2/39) Haas 1876:632/4 Isḥāq 1351ff.: 2/10, Haïm 1931:I 125 Nicolas 1887:I 234
1623
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
187
ﺷﺎﻓﻰ
188 189 190 191
ﺷﺎق (f. ﻩ-) ﺷﺎق ﺷﺎﮐﺎر (ﺷﺎﮐﺮ )در
192 193 194 195 196 197 198 199 200
(ﺷﺎﮐﺮ ﺷﺪن )از ﺷﺎﮐﺮﻩ ﺷﺎﮐﻮ ﺷﺎﮐﻰ ﺷﺎﮐﻰ ﺷﺎﮔﺮد ﺷﺎﮔﺮد ﺷﺎﮔﺮد ﺷﺎﮔﺮد
201
ﺷﺎﮔﺮد
202 203 204 205 206
ﺷﺎﮔﺮد ﺷﺎﮔﺮد ﺁﺷﭙﺰ ﺷﺎﮔﺮد دﺏﻴﺮﺳﺘﺎن ﺷﺎﮔﺮد دﮐﺎن ﺷﺎﮔﺮد دوﻝﺘﻰ
207 208 209 210
ﺷﺎﮔﺮد ﮐﺮدن ﺷﺎﮔﺮد ﮐﺸﺘﻴﺒﺎن ﺷﺎﮔﺮد ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺷﺎﮔﺮد ﻥﺎﻥﻮا
211 212 213 214
ﺷﺎﮔﺮد ﻥﺠﺎر ﺷﺎﮔﺮدﺁﺷﭙﺰ ﺷﺎﮔﺮدﺁﺷﭙﺰ ﺷﺎﮔﺮدان را ﺁزاد ﮐﺮدن
215 216 217
ﺷﺎﮔﺮداﻥﻪ ﺷﺎﮔﺮداﻥﻪ ﺷﺎﮔﺮدﭼﺎﭘﺎر
Deutsch
šāfī⁺
heilend; heilsam
šāqq⁺ šāqq⁺ (f. -e) šākār šāker⁺(-e; dar)
hart (Arbeit, Kasteiung) schwierig; schwer Frondienst (m.) dankbar (wem; für)
šāker⁺ šodan (az) šākere⁺ šākū šākī⁺ šākī⁺ šāgerd šāgerd šāgerd šāgerd
dankbar sein (wem) (Name einer Dichterin) (ON, Ort in Masandaran) beschwerdeführend vor Gericht klagend; Kläger (m.) Handlungsgehilfe (m.) Jünger (m.) Knecht (m.) Lehrling (m.); Lehrjunge (m.)
šāgerd
Schüler (m.)
šāgerd šāgerd-e āš-paz šāgerd-e dabīrestān šāgerd-e dokkān⁺ šāgerd-e doulat⁺ī
Student (m.) Küchenjunge (m.) Mittelschüler (m.); Oberschüler (m.) Ladendiener (m.); Ladengehilfe (m.) Freischüler (m.); Schüler (m.) auf Staatskosten šagerd kardan (+Akk.) in die Lehre geben šāgerd-e kaštībān Schiffsjunge (m.) šagerd gozāštan (+Akk.) in die Lehre geben Bäckerjunge (m.); Bäckerbursche šāgerd-e nānwā (m.) šagerd-e naǧǧār⁺ Zimmermannslehrling (m.) šāgerd-āš-paz angehender Koch (m.) šāgerd-āš-paz Küchenjunge (m.) šāgerd-ān-rā āzād kardan die Schüler entlassen; die Schüler freigeben šāgerdāne dem Schüler geziemend šāgerdāne Trinkgeld (n.) (an den Gehilfen) šāgerd-čāpār Postreiter (m.)
Bemerkung
1624 Quellenangaben Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:601/4), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 40) Ku 25/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/10, 37/15) ʿAṭṭār (Pandnāma 53, 180), Šahīd, Qurʾān 2/55, Wahrmund 1898:I 45 Fleischer 1875:190 LF 15/10 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/1) Nicolas 1887:I 404 Nicolas 1887:I 220 Litt 88 Matthäus 8/21, 28/19 Phil 36 Hugo 39/7a, Christensen 1918:17/14, Litt 89, Nicolas 1887:I 62 Minūčihrī Einleitung 2/5, Hidāyat (Iṣfahān 3/4), Mīnuvī 1307:IX/25, Īrānšahr I 121/11 Frank 1926:190/24 Rosen 1925:91 Rāhnamā-i dānišgāh V 165/8 Litt 89 Nicolas 1887:I 137 Nicolas 1887:II 119 Haïm 1931:I 40 Nicolas 1887:II 98 Hugo 39/7a Jensen 1931:239 Morier 1905:176/19, 194/13 Morier 1905:308/14 Wahrmund 1898:I 146 Shams-i Faḫrī (Lexicon 49/3), FR I 134/8 (Rosen 1925:47)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
218 219 220
ﺷﺎﮔﺮدﭼﭙﺮ ﺷﺎﮔﺮدى ﺷﺎﮔﺮدى
221 222 223 224
ﺷﺎﮔﺮدى ﺷﺎﮔﺮدى… ﮐﺮدن ﺷﺎل ﺷﺎل
225 226
ﺷﺎل ﺷﺎل
227 228 229 230 231
ﺷﺎل ﺷﺎل ﺷﺎل ﺗﺮﻡﻪ ﺷﺎل ﮐﺸﻤﻴﺮى ﺷﺎل ﮐﻼﻩ
232 233 234 235
ﺷﺎل ﮐﻼﻩ ﺷﺎل ﮐﻤﺮ ﺷﺎل ﮔﺮدن ﺷﺎل و اﻥﮕﺸﺘﺮ دادن
236
ﺷﺎل و اﻥﮕﺸﺘﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ
237 238
ﺷﺎﻝﻮدﻩ ﺷﺎﻝﻮد۽…را رﻳﺨﺘﻦ
239 240 241
ﺷﺎﻝﻰ ﺷﺎم ﺷﺎم
šālī šām šām
Postreiter (m.) Lehre (f.) Lehrzeit (f.); Lehrlingszeit (f.); Schule (f.) Schülertum (n.) Schüler sein (wessen) (kleiner grober) Teppich* (ON, Dorf); (Fluß = der Kleine Schahrud) Halstuch (n.) Mantel (m.) (aus grober Wolle und Ziegenhaaren) Schal (m.) Schalstoff (m.); Schaltuch (n.) Kaschmirschal (m.) Kaschmirschal (m.) rote Empfangstracht (der Staatsbeamten) schalumwickelter Turban Schärpe (f.) Schärpe (f.) "Schal und Ring geben": sich verloben "Schal und Ring nehmen": sich verloben Grundlage (f.) die Grundlage schaffen; den Grund legen (wessen) Reispflanze (f.) (bildlich) der schwarze Bartflaum (bildlich) Dunkel (n.)
242
ﺷﺎم
šām
243
ﺷﺎم
šām
(einst Dorf bei Tabris, heute die Vorstadt Karamalek) (LN) Syrien
244
ﺷﺎم
šām
(ON) Damaskus
šāgerd-čapar šāgerdī šāgerdī šāgerdī šāgerdī-je… kardan šāl šāl šāl šāl šāl šāl šāl-e torme šāl-e kašmīrī šāl-kolāh šāl-kolāh šāl-e kamar šāl-e gardan šāl o angoštar dādan šāl o angoštar gereftan šālūde šālūde-je…-rā rīḫtan
Bemerkung
Quellenangaben Beck 1914:196, Rosen 1890:(51), 107 Nicolas 1887:I 62 Daulatšāh (Tāẕkira 44/23), MF I 335/12 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 106) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 36/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/4, 86/10) EdI IV 284b Litt 71 Beck 1914:98 Rosen 1925:46, Wahrmund 1898:II 86 Rosen 1925:86, BṬ 3/1 Brugsch 1862:II 89 Nicolas 1887:I 151 Polak 1865:I 148f. (Polak 1865:I 148) Litt 104 Litt 104 Litt 78 Litt 78 Schiller 120/6, Smiles 85/32f. Smiles 85/32f. Rosen 1925:34 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 33/19) Ḥāfiẓ (Dīvān 103/7), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 445/14) EdI IV 641a Tārīḫ-i Ṭabarī 509/9, Saʿdī (Būstān 102, Qaṣāʾid-i fārsī 46/9), Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 169/23), Gulhavī 1303:14/20 Rūmī (Nicholson XXIII), Nicolas 1887:I 295
1625
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
245
ﺷﺎم
šām
Abend (m.)
246
ﺷﺎم
šām
247 248 249 250
ﺷﺎم ﺷﺎم ﺷﺎم ﺧﻮردن ﺷﺎم ﺧﻮردن
šām šām šām ḫordan šām ḫordan
Abendessen (n.) (Hauptmahlzeit); Nachtessen (n.); Abendbrot (n.) des Abends; abends Lampe (f.) den Abendtrunk tun zu Abend essen; das Abendessen einnehmen; nachtmahlen
251 252 253 254 255
ﺷﺎم را ﺷﺎم ﻏﺎزان ﺷﺎم ﻡﺎﻥﻨﺪ ﺷﺎﻡﺎخ ﺷﺎﻡﺖ
šām-rā šām-qāzān šām-mānand šāmāḫ šāmat⁺
zum Abendessen (ON, Ort bei Tabris) nachtmahlähnlich Mieder (m.) Schmach (f.); Schande (f.)
256 257 258 259
(f. ﻩ-) ﺷﺎﻡﺦ ﺷﺎﻡﮕﺎﻩ ﺷﺎﻡﮕﺎﻩ ﺷﺎﻡﮕﺎهﺎن
šāmeḫ⁺ (f. -e) šām-gāh šām-gāh šām-gāh-ān
hochragend; hoch Abendzeit (f.); Abend (m.) am Abend am Abend; abends
260
(f. ﻩ-) ﺷﺎﻡﻞ
šāmel⁺ (f. -e)
umfassend
261 262 263
(ﺷﺎﻡﻞ )ﺏﺮ ﺷﺎﻡﻞ ﺏﻮدن ﺷﺎﻡﻞ ﺏﻮدن
šāmel⁺ (bar) šāmel⁺ būdan (+Akk.) šāmel⁺ būdan (+Akk.)
enthaltend (was) einschließen umfassen; enthalten
264
ﺷﺎﻡﻞ ﺣﺎل… ﺷﺪن
šāmel⁺-e hāl⁺-e… šodan
erfassen (wen)*
265 266
ﺷﺎﻡﻠﻮ ﺷﺎﻡﻞ… ﺏﻮدن
šām-lū⁺⁺ šāmel⁺-e… būdan
267
ﺷﺎﻡﻞ… ﺷﺪن
šāmel⁺-e… šodan
(eine Abteilung der Afscharen) umfassen; enthalten; einbegreifen (was) umfassen (wen/was)
268
ﺷﺎﻡﻞ… ﮐﺮدن
šāmel⁺-e… kardan
einbeziehen (was)
Bemerkung
1626 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/3), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/13), Saʿdī (Ṭayyibāt Badāyiʿ[!] 61/1, 147/7), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 120/6), 1. Mose 1/5, Phl 400/5, Qiw 7 Kašf-i talbīs 97/7, Hugo 20/36a, Fleischer 1875:132, GK 59 Bāb 24/4 Ḥāfiẓ (Dīvān 16/7) Firdausī (ZDMG VIII 860) Hidāyat (Iṣfahān 7/27), Iṭṭilāʿāt 4424/3b, 4419/3b, Hugo 20/30a, Beck 1914:162, Rosen 1925:60 Jensen 1931:176 EdI IV 635b Nicolas 1887:I 385 Nicolas 1887:I 266 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 26/8), Haas 1876:636/4 Beck 1914:167, Ādāb I II/8 Sp Riw 32 Psalm 5[?] 1. Mose 49/27, 2. Mose 16/6, Morier 1905:56/18 Daulatšāh (Taẕkira 34/4), Gulhavī 1303:15/14, Qazvīnī 1909:VIII/16, Haas 1876:631/2 Nr 32/15 Beck 1914:156 Daulatšāh (Erdmann 1861:754/3), Beck 1914:156 (Ḫwāndamīr (Geschichte Ṭabaristans 26/8f., 25/17)), Armaġān XVII 87/8f. EdI I 188b, II 852b Ishāq 1351ff.:13/16f., Īrān 4369/2d, 6011/1d, 6023/3a, Browne 1316:2/15-17, Nš 6/4f. (Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 26/8f.)), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/2a-4 (Beck 1915:273)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
269 270 271
ﺷﺎﻡﻰ ﺷﺎﻡﻰ ﺷﺎن
272 273 274 275 276 277 278
ﺷﺎن ﺷﺎن ﺷﺎن ﺷﺎن ﻋﺴﻞ ﺷﺎﻥﺪرﻡﺎن ﺷﺎﻥﺪن ﺷﺎﻥﺰدﻩ
279 280 281
ﺷﺎﻥﺰدﻩ ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ازﻳﻦ ﺷﺎﻥﺰدهﺴﺎﻝﮕﻰ ﺷﺎﻥﺰدهﻢ
282 283
ﺷﺎﻥﺰدهﻤﻴﻦ ﺷﺎﻥﻪ
284 285 286 287 288 289 290 291
ﺷﺎﻥﻪ ﺷﺎﻥﻪ ﺷﺎﻥﻪ ﺷﺎﻥﻪ ﺏﺎﻻ اﻥﺪاﺧﺘﻦ ﺷﺎﻥۀ ﺏﺮاﻓﺮاﺧﺘﻦ ﺷﺎﻥﻪ ﭘﻬﻦ ﺷﺎﻥۀ ﺗﺮازو (ﺷﺎﻥﻪ ﺧﺎﻝﻰ ﮐﺮدن )از
292
ﺷﺎﻥﻪ زدن
293 294 295 296 297
ﺷﺎﻥﻪ زدن ﺷﺎﻥﻪ ﺳﺎز ﺷﺎﻥﻪ ﺳﺮ ﺷﺎﻥۀ ﻋﺴﻞ ﺷﺎﻥﻪ ﮐﺮدن
šāmī šāmī šaʾn/šān⁺ šaʾn⁺ šān šaʾn⁺ šān-e asal⁺ šāndarmān <- >ﺷﺎنšāndan <šān-> šānz-dah
Deutsch Erbsenfleischkrapfen (m.) syrisch Ansehen (n.); Rang (m.) Ruhm (m.)* Schleifstein (m.); Wetzstein (m.) Würde (f.) Honigseim (m.) (Landschaft im nordwestlichen Gilan) kämmen sechzehn
šānz-dah sāl pīš az-īn šānz-dah-sālegī šānz-dahom
vor 16 Jahren Alter (n.) von sechzehn Jahren sechzehnter
šānz-dahomīn šāne
sechzehnter Kamm (m.)
šāne šāne šaʾno⁺-h⁺ šāne bālā andāḫtan šāne-ī bar-afrāḫtan šāne-pahn šāne-je tarāzū šāne ḫālī⁺ kardan (az) šāne zadan (+Akk.)
Schulterblatt (n.) Schulterstück (n.) (des Pferdes) sein Rang; dessen Rang die Achseln zucken die Achseln zucken breitschulterig Waagebalken (m.) "die Schulter leer machen (von)": Widerstand leisten (wem) kämmen
šāne zadan (+Akk.) šāne-sāz šāne-sar šāne-je asal⁺ šāne kardan (+Akk.)
krempeln (Wolle) Kammacher (m.) Wiedehopf (m.) Honigseim (m.) kämmen
Bemerkung
Quellenangaben Pāzārgād 1315:519/10 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 45/11) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/18), Īrānšahr IV 77/2, Beck 1915:290, Wahrmund 1898:I 176 Anvarī (Qaṣāʾid 1/58) Daqīqī (LF, GK 14) Beck 1914:326 1. Samuel 14/26 Armaġān XVIII 233/1 Jensen 1931:165, Wahrmund 1898:I 82 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/7), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 73/6), 2. Mose 26/25, Salemann/Shukovski 1889:39 Morier 1905:I/7 Hugo 36, 38/30b Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 147), 2. Mose 16, Browne 1316:1/3 Armaġān XVI 2/5 Shams-i Faḫrī (Lexicon 23/5, 13), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 443/6), Firdausī (Gedichte 14/2), Ġanī Dīw 21 Fn.10, Īrān 4698/2d, Morier 1905:216/14 Ku 24/12 Fleischer 1875:183 MF I I/1 Īrān 6028/3e, Schiller 29/16 Morier 1905:232/9 Haïm 1931:I 98 Litt 109 Īrān 4369/2f Anvarī (Qaṣāʾid 178/57), Rosen 1925:64, Wahrmund 1898:II 96 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 3/4, 4/7) Wahrmund 1898:II 74 Rosen 1925:37 Hoheslied 5/1, Psalm 19/10 (Asadī (Garšāsbnāma 25/20)), Anvarī (Qaṣāʾid
1627
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
298 299 300
ﺷﺎﻥﻪ ﮐﺮدن ﺷﺎﻥﻪ ﮐﺸﻰ ﺷﺎﻥﻬﻬﺎﻳﺶ را ﺏﺎﻻ اﻥﺪاﺧﺘﻦ
301 302 303
ﺷﺎﻥﻴﺪن ﺷﺎور ﺷﺎوﻏﺮ
304
ﺷﺎوور
šāwūr
305
ﺷﺎوور
šāwūr
kämmen (männlicher Name) (Name eines Landes am Rande des Überamulandes) (Flußname, Nebenflüßchen des Disfulrud) (männlicher Name)
306
ﺷﺎوﻩ
šāwe
Feld (n.)
307 308 309
ﺷﺎﻩ ﺷﺎﻩ ﺷﺎﻩ
šāh šāh šāh
(der Kalif) Ali geistiger Leiter König (m.); Herrscher (m.)
310
ﺷﺎﻩ ﺁﺏﺎد
šāh-ābād
311 312 313
ﺷﺎﻩ ﺁﺏﺎدان ﺷﺎﻩ اﺳﭙﺮﻏﻢ ﺷﺎﻩ اﻥﺒﻴﺎ
314
ﺷﺎﻩ اﻥﺠﻴﺮ
šāh-anǧīr
315 316
ﺷﺎﻩ اﻥﺪازى ﺷﺎﻩ اﻳﺎزى
šāh-andāzī šāh-ijāzī
317 318 319
ﺷﺎﻩ ﺏﺎز ﺷﺎﻩ ﺏﭽﻪ ﺷﺎﻩ ﺏﺪﺧﺸﻰ
šāh-bāz šāh-bače šāh-e badaḫšī
(ON, Stadt zwischen Teheran und Rescht) (Hochfläche im Osten von Kaschan) Königskraut (n.); Basilikum (n.) "der König (m.) der Propheten": (der Prophet) Mohammed Königsfeige (f.) (die Feige von Holwan) Prahlerei (f.) (Angehöriger einer der acht Sekten der Ali-Ilahi) Königsfalke (m.) Königssohn (m.) (Dichter und berühmter Heiliger,
šāne kardan (+Akk.; az) šāne-kešī šāne-hā-jaš-rā bālā andāḫt <- >ﺷﺎنšānīdan <šān-> (+Akk.)* šāwer šāwqar
šāh-ābādān šāh-esparqam šāh-e ambijā⁺
Bemerkung
1628 Quellenangaben 178/57), Rašīd Yāsimī ([Īrānī 1312?]:3/1), Rūmī (Manavī II 1735), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 20), Niẓāmī (Ritter 1927:23), Litt 80, Wahrmund 1898:II 96 Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/12) Ġanī (Ġazalīyāt 23/28 Erläuterungen) Hidāyat (Sāya u raušan 14/3)
reinkämmen (was; von) Kämmen (n.) er zuckte die Achseln
Jensen 1931:165 EdI IV 264a Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/1, 3, 10) EdI II 833b (= ﺷﺎﭘﻮرšāpūr) [Melzer versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.]
Wahrmund 1898:[…] 16 [an der angegebenen Stelle nicht vorhanden] 1. Mose 14/5
Asadī (Garšāsbnāma 37) EdI III 909a Asadī (Garšāsbnāma 61), Ḥāfiẓ (Dīvān 2/12), Minūčihrī 6/40, Mīnuvī 1307:IX/14, Beck 1914:12, Rosen 1925:77 Rosen 1890:114, Rosen 1898:187 Kaihān 1311:I 62/4 Nicolas 1887:I 110 Firdausī (Gedichte 15/21) EdI II 354b Morier 1905:190/19 EdI 307a Ḥāfiẓ (Dīvān 693/2, Rückert 1874:37) Firdausī (Šāhnāma 276) EdI V 219b
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
geboren 1584) kastanienfarben; kastanienbraun (echte) Kastanie (f.); Kastanienbaum (m.) Kastanienwäldchen (n.); Kastanienšāh-balūt-zār hain (m.) šāh-balūtī-rang kastanienbraun šāh-bandar Hafenkapitän (m.) Syndikus (m.) (der Kaufmannschaft); šāh-bandar (türkischer) Konsul (m.) šāh-bandar Zolleinnehmer (m.) šāh-parast Gottesverehrer (m.) Königsverehrung (f.); Königstreue šāh-parastī (f.) šāh-parak Schmetterling (m.) šāh-parwar einen König nährend šāh-parwar būdan Könige nähren (ON, Stadt in Kurdistan, früher ﺳﻠﻤﺎس šāh-pūr salmās) šāh-e tōḫmāqī-je sijāh Pikkönig (m.) šāh-e tōḫmāqī-je qermez⁺ Herzkönig (m.) šāh-tare (Lepidium latifolium) šāh-tare Erdrauch (m.) (Fumaria officinalis) šāh-tūt Maulbeere (f.) Hauptdachbalken (m.); Haupttramšāh-tīr baum (m.) Königskleinod (n.) (ein Edelstein im šāh-ǧouhar Kopf des Drachens Tahmurasps) šāh-e ḫeštī Karokönig (m.) Hanf (m.) (Cannabis indica); šāh-dāne Hanfsamen (m.)
320 321
ﺷﺎﻩ ﺏﻠﻮط ﮔﻮن ﺷﺎﻩ ﺏﻠﻮط/ﺷﺎﻩ ﺏﻠﻮط
322
ﺷﺎﻩ ﺏﻠﻮﻃﺰار
323 324 325
ﺷﺎﻩ ﺏﻠﻮﻃﻰ رﻥﮓ ﺷﺎﻩ ﺏﻨﺪر ﺷﺎﻩ ﺏﻨﺪر
326 327 328
ﺷﺎﻩ ﺏﻨﺪر ﺷﺎﻩ ﭘﺮﺳﺖ ﺷﺎﻩ ﭘﺮﺳﺘﻰ
329 330 331 332
ﺷﺎﻩ ﭘﺮﮎ ﺷﺎﻩ ﭘﺮور ﺷﺎﻩ ﭘﺮور ﺏﻮدن ﺷﺎﻩ ﭘﻮر
333 334 335 336 337 338
ﺷﺎﻩ ﺗﺨﻤﺎﻗﻰ ﺳﻴﺎﻩ ﺷﺎﻩ ﺗﺨﻤﺎﻗﻰ ﻗﺮﻡﺰ ﺷﺎﻩ ﺗﺮﻩ ﺷﺎﻩ ﺗﺮﻩ ﺷﺎﻩ ﺗﻮت ﺷﺎﻩ ﺗﻴﺮ
339
ﺷﺎﻩ ﺟﻮهﺮ
340 341
ﺷﺎﻩ ﺧﺸﺘﻰ ﺷﺎﻩ داﻥﻪ
342
ﺷﺎﻩ دز
343
ﺷﺎﻩ دوﺳﺖ
šāh-dūst : ū<*ō
344 345
ﺷﺎﻩ دوﺳﺘﻰ ﺷﺎﻩ راﻩ
šāh-dūstī šāh-rāh
šāh-balūt-gūn šāh-ballūt/šāh-balūt
šāh-dez
"Königsburg" (f.) (Name einer Festung bei Isfahan) "Königsfreund" (m.) (männlicher Name) Königstreue (f.); Loyalität (f.) Hauptstraße (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 188 Beck 1914:105, Nicolas 1887:I 188 Nicolas 1887:I 188 Wahrmund 1898:I 30 EdI 722b Jensen 1931:51 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:719/1) Smiles 90/29, Beck 1915:273 Rosen 1925:37 Farālāvī (MF I 65/26) Farālāvī (MF I 65/26) Hinz 1937:684 Haïm 1931 Haïm 1931 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/14) Rāhnamā-i dānišgāh VIII 6/7, Achundow 381 Nicolas 1887:II 124 HQ I 111c Rosenzweig 1824:421 Haïm 1931 Īrān 6425/1g, 6510/1g, Beck 1914:96, Nicolas 1887:I 183, Wahrmund 1898:II 67, Achundow 380 EdI II 293a Gasteiger 103 Īrān 6072/1g Jensen 1931:239, Polak 1865:II 62
1629
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
346
ﺷﺎﻩ راﻩ
347 348
ﺷﺎﻩ رخ ﺷﺎﻩ رﺧﻴﻪ
šāh-roḫ šāh-roḫijje
349
ﺷﺎﻩ رﺿﺎ
šāh-rezā⁺
350
ﺷﺎﻩ رود
šāh-rūd
351
ﺷﺎﻩ رود
šāh-rūd
352 353
ﺷﺎﻩ رود ﺷﺎﻩ رود
šāh-rūd šāh-rūd
354
ﺷﺎﻩ زاد
šāh-zād
Königsweg (m.); Königsstraße (f.); Heerstraße (f.) (männlicher Name) (ON, Stadt am Sir-Darja, das alte Banākit, jetzt in Ruinen) (ON, Stadt bei Isfahan, früher Qomesche) (2. Nebenfluß des Kisil Usen[?], mündet zwischen Senna und Mianserai, Kleiner Schahrud) (LN, ein Bezirk am kleinen Schahrud) (ON, Stadt im westlichen Chorassan) "Königsfluß" (m.) (1. Nebenfluß des Kisil Usen[?], Großer Schahrud, mündet bei Mendschil) Königssohn (m.); Prinz (m.)
355 356
ﺷﺎﻩ زادﻩ ﺷﺎﻩ زادﻩ
šāh-zāde šāh-zāde
Heiligengrab (n.) Königssohn (m.); Prinz (m.)
357 358 359 360 361
ﺷﺎﻩ زادﻩ ﺧﺎﻥﻢ ﺷﺎﻩ زﻥﺪ ﺷﺎﻩ زﻳﺮﻩ ﺷﺎﻩ ﺳﺎر ﺷﺎﻩ ﺳﭙﺮﻏﻢ
šāh-zāde-ḫānom šāh-zand šāh-zīre šāh-sār šāh-separqam
Prinzessin (f.) (Name eines Berges in Innerpersien) Kümmel (m.) (Carum Carvi) königlich Königskraut (n.); Basilikum (n.)
362 363 364 365
(ﺷﺎﻩ ﺳﺘﺎ)ى ﺷﺎﻩ ﺳﻔﺮﻏﻢ ﺷﺎﻩ ﺳﻮار ﺷﺎﻩ ﺳﻮن
šāh-setā(j) šāh-sefarqam šāh-sawār šāh-sewen⁺⁺
366 367
ﺷﺎﻩ ﺷﻌﺮا ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺎس
šāh-e šoʾarā⁺ šāh-abbās⁺
368 369
ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺎس ﺏﺰرگ ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺪ اﻝﻌﻈﻴﻢ
den König lobend Basilikum (n.) Reitkünstler (m.) "die den König lieben" (Name der Leibgarde König Abbas des Großen) Oberhofdichter (m.) (ON, Name einer Karawanserei am Sijahkuh, südöstlich von Weramin) Schah Abbas der Große (ON, Wallfahrtsort südöstlich von Teheran)
šāh-rāh
šāh-e abbās⁺-e bozorg šāh-abdo⁺-l-azīm⁺
Bemerkung
1630 Quellenangaben Fiġānī (Dīvān 2/4), Beck 1915:252, Hedin 1910:II 31, Polak 1865:II 62 Rāhnamā-i dānišgāh I 179, EdI IV 285ab EdI I 671b, IV 293a Hinz 1937:684 EdI IV 284 EdI IV 284 EdI IV 285a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 6/15) Firdausī (Jensen 1931:147, Salemann/Shukovski 1889:64) EdI V 139a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/21), Firdausī (Šāhnāma 281), Beck 1914:30 Pīrniyā 1313:III 2256/5, Rosen 1925:138 Kaihān 1311:I 60/18 Achundow 394 Wahrmund 1898:I 153 (Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 74/12)), Nicolas 1887:I 110 Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/7) LF 113/6 Rosen 1925:36 EdI I 8, III 46a EdI IV 1107a Gabriel […]:17 Jensen 1931:234 EdI IV 773a
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
370 371
ﺷﺎﻩ ﻓﺮﻥﺪ ﺷﺎﻩ ﻓﺶ
šāh-farand šāh-faš
(Name einer Prinzessin) königlich
372 373
ﺷﺎﻩ ﻓﺶ ﺷﺎﻩ ﮐﺎر
šāh-faš šāh-kār
königsgleich Meisterwerk (n.); Meisterstück (n.)
374 375
ﺷﺎﻩ ﮐﺎﺳﻪ ﺷﺎﻩ ﮐﻮاﮐﺐ
376
ﺷﺎﻩ ﮐﻮﻩ
377 378
ﺷﺎﻩ ﻡﺎت ﮐﺮدن ﺷﺎﻩ ﻡﺮدان
379 380
ﺷﺎﻩ ﻡﺮﮐﺒﺎت ﺷﺎﻩ ﻡﻠﮏ
381
ﺷﺎﻩ ﻡﻬﺮﻩ
382
ﺷﺎﻩ ﻥﺎﻡﻪ
383 384
ﺷﺎﻩ ﻥﮋاد ﺷﺎﻩ ﻥﺸﻴﻦ
šāh-nežād šāh-nešīn
385 386 387 388 389
ﺷﺎﻩ ﻥﺸﻴﻦ ﺷﺎﻩ ﻥﺸﻴﻦ ﺷﺎﻩ ﻥﺸﻴﻦ ﺷﺎﻩ ﻥﺸﻴﻦ ﺷﺎﻩ ﻥﺸﻴﻦ
šāh-nešīn šāh-nešīn šāh-nešīn šāh-nešīn šāh-nešīn
390
ﺷﺎﻩ ﻥﺸﻴﻦ
šāh-nešīn
391
ﺷﺎﻩ ﻥﻮ
šāh-e nou
392
ﺷﺎﻩ هﺰار
šāh-hezār
šāh-kāse šāh-e kawākeb⁺
großer Napf (m.); Schüssel (f.) "König (m.) der Wandelsterne" die Sonne (f.) (Gebirgszug in Ostpersien; ON, šāh-kūh Name einer Herberge) šāh-māt⁺ kardan (+Akk.) matt setzen; schachmatt setzen "der König (m.) der Menschen": (der šāh-e mard-ān Kalif) Ali šāh-morakkabāt⁺ (eine große Zitrusart) (Gebirge in der Umgebung von šāh-molk⁺ Dschandaq in Innerpersien) (ein Edelstein; das goldene Krönlein šāh-mohre auf dem Kopf einer sagenhaften Schlange; ein Gegengift) šāh-nāme Königsbuch (n.) von Königen stammend (kostbarster) Teppich (m.) (am Fenster, quer zum Hauptteppich) (tiefe) Fensternische (des Saals) Balkon (m.); Altan (m.); Söller (m.) Ehrensitz (m.) Erker (m.) Gemach (n.) (über der Tor des Karawanserais) Königssitz (m.) (tiefe Fensternische im Empfangssaal) "neuer König" (Titel des Fürsten von Lahidschan) (ein Berggipfel in Innerpersien, 2886m [hoch])
Bemerkung
Quellenangaben Nr 130/15 Salemann/Shukovski 1889:93, Wahrmund 1898:I 156 GK 189 Šaibānī 1314:I 7/22, Īrān 4636/1d, Īrānšahr I II/13, Browne 1316:V/10, Nr 586/6 Morier 1905:79/7 Ẕuʾl-Faqār (Erdmann 1861:757/10) (Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 133/5)), Kaihān 1311:I 48/18, 56/5 Asǧadī (Kāva I/16:1/3a) Morier 1905:166/4, EdI I 307a Mttlgn. Sem. Or. Spr. II[?] 138 Kaihān 1311:I 62/5 Rosenzweig 1824:421 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/15, Daulatšāh (Taẕkira 35/15), Kasravī 1307:[I] IV/17, (Beck 1914:157), Wahrmund 1898:II 36 Anvarī (Qaṣāʾid 75/27) (Polak 1865:I 62, Rosen 1925:43, Wahrmund 1898:II 79), Hrzf. Reise in Lurist. 160f. Hrzfld. Ptm. Mttlgn. 1907:74 Nicolas 1887:I 103 Polak 1865:I 62 Phil 14 Polak 1865:II 55 Herzf. Reise in Lurist. 160f., Polak 1865:I 62 EdI III 8b Kaihān 1311:I 61/24
1631
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
393 394 395 396
ﺷﺎﻩ هﻤﻪ ﺧﻮراﮎ ﺷﺎهﺎﻥﻪ ﺷﺎهﺎﻥﻪ ﺷﺎهﺠﺎن
397 398 399
ﺷﺎهﺠﻬﺎن ﺷﺎهﺪ ﺷﺎهﺪ
400 401 402 403
ﺷﺎهﺪ ﺷﺎهﺪ ﺷﺎهﺪ ﺷﺎهﺪ
404
(ﺷﺎهﺪ )ﺏﺮ
405 406 407
(ﺷﺎهﺪ )ﺏﺮاى ﺷﺎهﺪ ﺁوردن ﺷﺎهﺪ ﺏﮕﻮش ﺧﻮد ﺷﻨﻴﺪﻩ
408 409 410 411 412 413 414 415
ﺷﺎهﺪ… ﺏﻮدن ﺷﺎهﺴﭙﺮم ﺷﺎهﻘﻪ ﺷﺎهﮑﺎرهﺎى ﺻﻨﻌﺘﻰ ﺷﺎهﮕﺎن ﺷﺎهﻢ ﺷﺎهﻨﺪ ﺷﺎهﻨﺸﺎﻩ
416 417
ﺷﺎهﻨﺸﺎﻩ زادﻩ ﺷﺎهﻨﺸﺎهﻰ
418 419
ﺷﺎهﻨﺸﺎهﻰ ﺷﺎهﻨﺸﻪ
Deutsch
Bemerkung
1632 Quellenangaben
šāh-e hame ḫorāk šāhāne šāhāne šāheǧān
die Krone aller Speisen auf königliche Weise königlich; kaiserlich königlich (Beiname Merws)
Morier 1905:175/9f. Beck 1914:195 Beck 1915:216 Qulī-Ḫān (Safarnāma 109/11, 12), Muʿizzī (Qaṣīda 1/52) Salemann/Shukovski 1889:33 Morier 1905:278/2, Phl 399/23 FR I 135/11, Farruḫī (Dīvān 2/1 Gl.), Varāvīnī (Marzbānnāma 230/20, 22Fn.), 1. Mose 31/50 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 4/8)
šāh-ǧahān šāhed⁺ šāhed⁺
Weltbeherrscher (m.) Augenzeuge (m.) Beleg (m.); Belegvers (m.)
šāhed⁺ šāhed⁺ šāhed⁺ šāhed⁺
bezeugend Blutzeuge (m.) Geliebter (m.) Liebchen (n.)
šāhed⁺ (bar)
Zeuge (m.) (für)
šāhed⁺ (be-rāj-e) šāhed⁺ āwardan (+Akk.) šāhed⁺-e be-gūš-e ḫod šenīde šāhed⁺-e… būdan šāh-esparam šāheqe šāh-kār-hā-je sanʾat⁺ī šāhegān šāham šāhand šāh-an-šāh/šāh-en-šāh
Beleg (m.) (für) als Beleg anführen Ohrenzeuge (m.)
Beck 1915:287 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/8), Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 4/5) Īrān 4698/2e, Apostelgeschichte 2/32, Galaterbrief 4/15, Matthäus 18/16, 1. Samuel 12/5, Morier 1905:278/2 Varāvīnī (Marzbānnāma 280/23Fn.) Armaġān XVII 86/24 Nicolas 1887:I 90
belegen (was); Beleg sein (für) Basilikum (n.)
Īrānšahr I 238/11 Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:597/1) (s. ﮐﻮهﺴﺎرkūh-sār)
Meisterwerke der Kunst königlich (männlicher Name) (ON, Dorf in Farghane) der König der Könige
šāh-an-šāh-zāde šāh-an-šāhī
Großkönigssohn (m.) des Königs der Könige; großköniglich
šāh-an-šāhī šāh-an-šah
Großkönigtum (n.) König (m.) der Könige; Großkönig (m.)
(= ﺷﺎهﻨﺸﺎﻩšāh-anšāh)
Iṭṭilāʿāt 4418/2e Hübschmann 1895:130 Vost 1905:137/5 EdI 247a Saʿdī (Gulistān 23/1, Marāī 4/4a), Armaġān XIX 6/20, GK 20, Nr 584/9 Īrān 5848/1a Armaġān XVIII 232/21, (Beck 1914:430, Beck 1915:372), Hinz 1942:220, Litten 1919:11/9 Anīrān 20/12 Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/5), Ḥāfiẓ (Dīvān 143/14), Firdausī (Šāhnāma 18/5), Muʿizzī (Qaṣīda 2/22), MF I I/2, Armaġān XIX 5/6
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
420
ﺷﺎهﻨﺸﻬﻰ
421
ﺷﺎهﻮ
422 423 424
ﺷﺎهﻮار ﺷﺎهﻮار ﺷﺎهﻮار
König (m.) der Könige; Großkönig (= ﺷﺎهﻨﺸﺎهﻰšāh-an(m.) šāhī) (eine gebirgige Halbinsel am Ufer des Urmiasees) (Berg bei Schahrud) fürstlich königlich; eines Königs würdig
425 426 427 428 429
ﺷﺎهﻮاران ﺷﺎهﻮردى ﺷﺎهﻮش ﺷﺎهﻰ ﺷﺎهﻰ
430
ﺷﺎهﻰ
šāhī
431
ﺷﺎهﻰ
šāhī
432
ﺷﺎهﻰ
šāhī
(= ﺷﺎهﻮšāhū) (im 17. und 18. Jahrhundert die klein- (unter Nassiruddin ste Silbermünze, 1,17g schwer, =1/4 eine Kupfermünze Abassi =1/2 Mahmudi =10 Kasbegi, = 5 Lentin) nach Fath Alis Münzerneuerung =1/20 Gran, 1/200 Toman, =2 Pfennig, =50 Dinar, (Name eines Seidenstoffes aus Bochara) (ON, früher Stadt in Masenderan, früher Aliabad) Falke (m.)
433
ﺷﺎهﻰ
šāhī
königlich
434 435 436
ﺷﺎهﻰ ﺷﺎهﻰ (ﺷﺎهﻰ )ﺏﻪ
šāhī šāhī šāhī (be)
Königswürde (f.) Königtum (n.) Königsherrschaft (f.); Herrschaft (f.) (über)
437 438 439 440
ﺷﺎهﻰ اﻡﻴﺮ ﺷﺎهﻰ ﺏﮕﻴﺘﻰ ﺷﺎهﻰ ﺳﻔﻴﺪ ﺷﺎهﻰ ﺳﻴﻮن
šāhī-e amīr⁺ šāhī be-gītī šāhī-safīd : 2.ī<*ē šāhī-sewen⁺⁺
(Name eines Dichters) Weltherrschaft (f.) Dreishahistück (n.) (aus Silber)
šāh-an-šahī šāhū šāhwār šāhwār šāhwār šāhwār-ān šāhwardī šāh-waš šāhī šāhī
Bemerkung
(Beiname Balchs) (männlicher Name) königgleich; königlich
(= ﺷﺎهﻴﺴﻮنšāhīsewen)
Quellenangaben Firdausī (Šāhnāma 257) EdI II 353/a, IV 632b Dorn 1875:60 Fleischer 1875:80 Firdausī (Zulaiḫā 325), MF I II/28, Beck 1914:300, Wahrmund 1898:I 155, II 90 EdI 647b EdI III 11b, 49a, Gabriel 1929:183 Ḥāfiẓ (Dīvān 145/2) EdI IV 632a EdI IV 279a, (Rosen 1890:75, Rosen 1898:289, Rosen 1926:95, Wahrmund 1898:I 25, II 87), Ku 23/15
Nr 65/4 Hinz 1937:684 Niẓāmī (Ritter 1927:62), Hübschmann 1895:141 Ḥāfīz (Dīvān 16/3, 496/7), Muʿizzī (Qaṣīda 2/41), Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 5/10), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 34), Wahrmund 1898:I 25 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/10) Wahrmund 1898:I 25 Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/11), Asadī (Garšāsbnāma 77), Anvarī (Qaṣāʾid 1/27), Firdausī (Shāhnāma 31), Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 31) BA I 123a Firdausī (Šāhnāma 17/22) Beck 1914:423 EdI IV 286b
1633
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
441
ﺷﺎهﻰ ﺳﻴﻮن ﮐﺮدن
442 443
ﺷﺎهﻰ ﺳﻴﻮﻥﻰ ﺷﺎهﻴﻦ
šāhī-sewen⁺⁺ī šāhīn
444 445 446 447
ﺷﺎهﻴﻦ ﺷﺎهﻴﻦ ﺗﺮازو ﺷﺎهﻴﻦ ﭼﺸﻢ ﺷﺎهﻴﻦ دژ
šāhīn šāhīn-e tarāzū šāhīn-čašm šāhīn-dež
448 449 450 451 452 453 454 455 456 457
ﺷﺎهﻴﻮن ﺷﺎﻳﺎن ﺷﺎﻳﺎن ﺷﺎﻳﺎن ﺷﺎﻳﺎن ﺷﺎﻳﺎن ﺏﺴﻰ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﺎﻳﺎن ﺗﺤﺴﻴﻦ ﺷﺎﻳﺎن ﺳﺠﺪﻩ ﺷﺎﻳﺎن ﮐﻒ زدن ﺷﺎﻳﺎﻥﻴﺪن
458 459 460 461 462
ﺷﺎﻳﺎن… ﺷﺪن ﺷﺎﻳﺒﻪ ﺷﺎﺋﺒﻪ ﺷﺎﺋﺒﻪ/ﺷﺎﻳﺒﻪ ﺷﺎﻳﺪ
463
ﺷﺎﻳﺪ
464 465 466 467 468 469 470
ﺷﺎﻳﺪ (ﺷﺎﻳﺪ )…را (ﺷﺎﻳﺪ )…را ﺷﺎﻳﺪ ﺏﺎﺷﻨﺪ ﺷﺎﻳﺪ ﺏﻴﺎورد ﺷﺎﻳﺪ ﺧﻮاب ﺏﺎﺷﻢ ﺷﺎﻳﺪ ﻗﺼﺪ ﺳﻔﺮ ﻡﻨﻰ ﮐﺮدم
šāhī-sewen kardan
šāhijūn šājān šājān šājān šājān(-e) šājān-e bas-ī tawaǧǧoh⁺ šājān-e tahsīn⁺ šājān-e saǧde⁺ šājān-e kaf-zadan <- >ﺷﺎﻳﺎنšājānīdan <šājān-> (+Akk.) šājān-e… šodan šājebe⁺ šāʾebe⁺ šāʾebe/šājebe⁺ šājad
Deutsch
Bemerkung
einen Aufruf an die Gläubigen erlassen (= ﺻﻼىsalāj)
Königsfalke (m.) Waagschale (f.) falkenäugig (ON, Stadt in Kurdistan, früher ﺻﺎﺋﻴﻦ )ﻗﻠﻌﻪ (Name) beträchtlich geziemend; gebührend lebhaft; rege (Tätigkeit) würdig; wert (wessen) (zu ﺷﺎﻳﺴﺘﻦšājestan) sehr beachtenswert lobenswert verehrungswürdig beifallswert kämmen lassen
šājad
es ist recht; es ist billig
šājad šājad (…rā) šājad (…rā) šājad bāšand šājad bij-āwarad šājad ḫāb bāšam šājad qasd⁺-e safar⁺ na-
vielleicht es verdient (was) ist vonnöten es möchten vielleicht sein vielleicht bringt er vielleicht schlafe ich ein ich hätte vielleicht die Reise nicht
Quellenangaben Iskandar Munšī (EdI IV 287a)
Falke (m.)
geziemen (wem) Makel (m.); Fehler (m.) Schmutz (m.) Verdacht (m.) es geziemt sich; es gehört sich; es ziemt sich
1634
Iskandar Munšī (EdI IV 287a) Šams-i Faḫrī (Lexicon 41[?]/13, 85/10), Kamāl (FR I 25/17), Qaṭrān (FA), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/4), GK 26 Rūmī, Rückert 1874:23 Nicolas 1887:I 110 Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:596/3) Īrān 6057/1g, Hinz 1937:684 Qulī-Ḫān (Safarnāma 143/14) Īrān 6010/1e Īrān 6033/3d, Šarq 216/17 Īrān 6072/2a, 6479/2d Armaġān XVII 717/1, Nicolas 1887:I 383 Muqaddam 1313:3/3f. Īrān 6072/3a Nicolas 1887:I 24 Īrān 6072/3a (Jensen 1931:165, Wahrmund 1898:I 83 [recte: 82]) Beck 1915:290 Ku 18/11 Armaġān XVI 1/15 Beck 1915:273, Ku 18/11, (Phl 64/32) Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/15), Hātifī Iṣfahān (Dīvān-i kāmil 4/2), Kašf-i talbīs 72/10, Fleischer 1875:170, GK 23 Anvarī (Qaṣāʾid[?] 313), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/7), Saʿdī (Gulistān 6/14), Raud[?] 1/1 Mīnuvī 1307:X/16, XI/2, 5, 11, 1. Mose 16/2 Bāb 1/7 Ku 29/10 1. Mose 18/24 Fleischer 1875:156 Fleischer 1875:160 Rosen 1890:92
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
471 472 473 474
ﺷﺎﻳﺪ ﮐﻨﻰ ﺷﺎﻳﺪ ﮐﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﮐﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﮐﻰ ﺏﺪارو ﺏﮑﺎر ﺏﺮﻥﺪ
475 476
ﺷﺎﻳﺪ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺷﺎﻳﺪ ﻝﺬت ﻥﺨﻮاهﻢ داﺷﺖ
477 478 479 480 481 482 483 484 485 486
ﺷﺎﻳﺪ ﻳﺎر ﭘﻴﺶ ﺁﻳﺪ ﺷﺎﻳﺪت ﺏﮕﺮﻳﻰ ﺷﺎﺋﺮﻩ ﺷﺎﻳﺴﺖ ﺷﺎﻳﺴﺖ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻰ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻰ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻰ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻰ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻰ
487 488 489 490 491 492 493 494
ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻰ… داﺷﺘﻦ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻰ… داﺷﺘﻦ ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ (ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ )ﻡﺮ…را (ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ )…را (ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ )…را
495 496 497 498 499 500 501
ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺷﺎﻳﺴﺘۀ (ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ )ﺏﻪ
mī-kardam šājad konī šājad ke šājad ke šājad ke be-dārū be-kār barand šājad gereftan šājad lazzat⁺ na-ḫāham dāšt šājad jār pīš ājad šājad-at be-gerjī šāʾere⁺ šājest šājest šājestegī šājestegī šājestegī šājestegī šājestegī šājestegī-je… dāštan šājestegī-je… dāštan <- >ﺷﺎšājestan <šā-> <- >ﺷﺎšājestan <šā-> <- >ﺷﺎšājestan <šā-> <- >ﺷﺎšājestan <šā-> (mar…rā) <- >ﺷﺎšājestan <šā-> (…rā) <- >ﺷﺎšājestan <šā-> (…rā) šājeste šājeste šājeste šājeste šājeste šājeste-je šājeste(-je/be)
Deutsch geplant du darfst machen ist es recht, daß? vielleicht gelingt es, daß es geht an, daß man es als Arznei verwendet man kann fassen ich werde vielleicht keinen Genuß haben vielleicht kommt der Freund daher du sollst weinen Ratgeber (m.) was sich ziemt zulässig Eignung (f.) richtiges Verhältnis Schicklichkeit (f.); Anstand (m.) Wert (m.)*; Verdienst (n.)* Würdigkeit (f.) verdienen (was) würdig sein (wessen) können; dürfen passen sich gehören geziemen (wem) geeignet sein (für) taugen (für/zu) angemessen bedeutend entsprechend gebührend schicklich; anständig würdig (wessen) würdig; wert (wessen)
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:69 Saʿdī (Gulistān 1/14) Fattāḥī (Dīvān 99) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/9f.) Saʿdī (Gulistān 1/4, 16/18) (Fleischer 1875:130) Ǧāmī (Rückert 1875:194/3) ʿAṭṭār (Pandnāma 99) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 124/14) Ulamā-i Islām (Haug 1855:701/5)
Īrān 6023/2b Nicolas 1887:I 234 Nicolas 1887:I 121 Īrān 5985/2e Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 79), Pāzārgād 1315:585/13, Nicolas 1887:I 383 Nicolas 1887:II 82 Šarq 691/27 Salemann/Shukovski 1889:69 Jensen 1931:196 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 20) MF I III/8 Saʿdī (Gulistān 26/13) Saʿdī (Gulistān 6/12), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 16/13), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 182) (Matthäus 3/8) MF I 64/17 MF I 64/17 Römerbrief 12/3 Nicolas 1887:I 121 BQ I 121/23a, Armaġān XVIII 322/16 (zu ﺷﺎﻳﺴﺘﻦšājestan) ʿAṭṭār (Pandnāma 195), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 114/4, 19), Gurgānī (Vīs u
1635
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
502 503
(ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ )ﻡﺮ…را (…را/ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ )ﻡﺮ…را
šājeste (mar…rā) šājeste (mar…rā/…rā)
geeignet (für) ziemend; geziemend; ziemlich; passend (für)
504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514
ﺷﺎﻳﺴﺘۀ اﺣﺘﺮام ﺷﺎﻳﺴﺘۀ اﻥﺘﺨﺎب ﺷﺎﻳﺴﺘۀ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺷﺎﻳﺴﺘۀ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﺎﻳﺴﺘۀ ﻗﺪرﺷﻨﺎﺳﻰ ﺷﺎﻳﺴﺘۀ ﻡﺬﻡﺖ ﺷﺎﻳﺴﺘۀ… ﺏﻮدن ﺷﺎﻳﻊ ﺷﺎﻳﻊ (f. ﻩ-) ﺷﺎﻳﻊ ﺷﺎﻳﻊ ﺷﺪن
šājeste-je ehterām⁺ šājeste-je enteḫāb⁺ šājeste-je taqlīd⁺ šājeste-je tawaǧǧoh⁺ šājeste-je qadr⁺-šenāsī šājeste-je mazammat⁺ šājeste-je… būdan šājeʾ⁺ šājeʾ⁺ šājeʾ⁺ (f. -e) šājeʾ⁺ šodan
verehrungswürdig wählbar nachahmenswert beachtenswert anerkennenswert tadelnswert gebühren (wem) bekannt geworden berühmt allgemein verbreitet sich verbreiten
515 516 517
ﺷﺎﻳﻊ ﮐﺮدن ﺷﺎﻳﻊ ﮐﺮدن ﺷﺎﻳﻊ ﮐﺮدن
šājeʾ⁺ kardan (+Akk.) šājeʾ⁺ kardan (+Akk.) šājeʾ⁺ kardan (+Akk.)
ausplaudern unter die Leute bringen; verbreiten verkünden
518
(ﺷﺎﻳﻊ ﮐﺮدن )ﻥﺰد
bekannt machen (wen/was; wem)
519 520 521 522
ﺷﺎﻳﻌﺎت ﺷﺎﻳﻖ ﺷﺎﻳﻖ… ﺏﻮدن ﺷﺎﻳﮕﺎن
šājeʾ⁺ kardan (+Akk.; nazd-e) šājeʾāt⁺ šājeq⁺ šājeq⁺-e… būdan šājgān/šājagān
523 524 525 526 527 528 529 530 531
ﺷﺎﻳﮕﺎن ﺷﺎﻳﮕﺎن ﺷﺎﻳﮕﺎن ﺷﺎﻳﻮرد ﺷﺎﻳﻮرد ﺷﺎﻳﻮرد (ﺷﺎﻳﻴﺪن )…را/ﺷﺎﺋﻴﺪن ﺷﺐ ﺷﺐ
šājgān šājgān šājgān šājward šājward šājward <- >ﺷﺎšājīdan/šāʾīdan <šā-> šab šab
Gerüchte ersehnend; herbeisehnend sich sehnen (nach) königlich KönigsSchatz (m.)*; Fülle (f.)* ziemlich; vermöglich Hof (m.); Mondhof (m.) Königsthron (m.) Teppich (m.) nützlich sein; brauchbar sein (für) Abend (m.) in der Nacht; nachts
Bemerkung
1636 Quellenangaben Ramīn 25/2), MF I II/14, Nicolas 1887:I 383, Anv Br 1/21 MF I 64/22 Abuʾl-ʿAbbās (MF I 64/22), Anvarī (Qaṣāʾid 3/39), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 131/7), Šarq 571/5 Phl 72/25 Nicolas 1887:I 442 Rāhnamā-i dānišgāh V 118/17 Browne 1316:XII/11 Īrānšahr III 489/21 Nicolas 1887:I 125 Yaġmāʾī 1316:7/15 Ādāb II 127/7 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 39/18), Beck 1915:144 Psalm 41/6, Nicolas 1887:I 418 (Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/11f.)), (2. Mose 9/16) Esther 1/17, Nicolas 1887:I 401
(Pl. v. ﺷﺎﻳﻌﻪšajeʾe)
Īrān 4662/1c Beck 1915:318 Ramażānī 1315:110/5 MF I II/16, Hübschmann 1895:130, Wahrmund 1898:I 149 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 31/16) Wahrmund 1898:I 149 GK 46 Pīrūz Mašriqī (LF 26/14), GK 45 GK 45 GK 45 Varāvīnī (Marzbānnāma 268/25Fn.) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/2, Litt 143, Rosen 1890:144 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 115/11), Nāṣir-Xusrau
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
532
ﺷﺐ
533 534 535
ﺷﺐ ﺷﺐ ﺁﺗﻴﻪ ﺷﺐ ﺁدﻳﻨﻪ
536 537 538 539 540 541 542 543 544 545
ﺷﺐ اﻓﺮوز ﺷﺐ ﺁهﻨﮓ ﺷﺐ ﺏﺎزى ﺷﺐ ﺏﻮ (ﺷﺐ ﺏﻮ)ى ﺷﺐ ﺏﻮزﻩ ﺷﺐ ﺏﻮى ﻗﺮﻡﺰ ﺷﺐ ﭘﺮ ﺷﺐ ﭘﺮﻩ ﺷﺐ ﭘﺮﻩ/ﺷﺐ ﭘﺮﻩ
546 547 548 549 550 551
Deutsch
šab
Nacht (f.)
šabb⁺ šab-e ātije⁺ šab-e ādīne šab-afrūz : ū<*ō šab-āhang šab-bāzī šab-bū šab-bū(j) : ū<*ō šab-būze šab-būj-e qermez šab-par šab-pare šab-parre/šab-pare
Alaun (m.) die kommende Nacht "Freitagnacht" (f.): die Nacht vor dem Freitag nachterleuchtend Morgenstern (m.) Nachtspiel (n.) Goldlack (m.) (Cheiranthus Cheiri) in der Nacht duftend; Levkoje (f.) Fledermaus (f.) Nachtviole (f.)* Fledermaus (f.) in der Nacht fliegend Fledermaus (f.)
ﺷﺐ ﭘﻮش ﺷﺐ ﺗﺎب ﺷﺐ ﺗﺎب ﺷﺐ ﺗﺎب ﺷﺐ ﭼﺮاغ ﺷﺐ ﭼﺮاغ
šab-pūš : ū<*ō šab-tāb šab-tāb šab-tāb šab-čerāq šab-čerāq
Nachtgewand (n.); Nachtmütze (f.) die Nacht durch strahlend Glühwürmchen (n.) nachtleuchtend Nachtleuchte (f.) nachtleuchtend
552 553
ﺷﺐ ﺧﻮان ﺷﺐ در
šab-ḫān šab-dar
nachts singend Kopfklee (m.)
554 555
ﺷﺐ دوﺷﻴﻦ ﺷﺐ دﻳﺰ
šab-e dūšīn šab-dīz
556
ﺷﺐ دﻳﺰ
šab-dīz
vergangene Nacht (Name des Rosses des Chosrau Parwis) Rappe (m.)
557 558 559
ﺷﺐ دﻳﺰﻥﻌﻞ ﺷﺐ را ﺷﺐ را
šab-dīz-naʾl⁺ šab-rā šab-rā
Hufe wie Schabdis habend abends am Abend
Bemerkung
Quellenangaben (Safarnāma 3/20), Beck 1915:53 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/10, Daulatšāh (Taẕkira 83/24), Firdausī (Gedichte 1/1), Minūčihrī 5/1, Gulhavī 1303:14/23, Beck 1914:32 Nicolas 1887:I 44 Iṭṭilāʿāt 4264/2d Saʿdī (Ḫabīāt 396/23)
(= ﺷﺐ دارšab-dār*)
Niẓāmī (Ritter 1927:72) Grünert 1881:13 Īrān 5707/2a Achundow 369 Litt 115 GK 77 Haïm 1931 Sp Riw 110 Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 16/3), Saʿdī (Gulistān 19/26), Nicolas 1887:I 190, Wahrmund 1898:II 84, GK 77, Phil 8 GK 77 Ẕuʾl-Faqār (Erdmann 1861:758/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/3, 20) FN I 17/18a Niẓāmī (Erm. 116/8) FN I 17/18a f., Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:760/17) Salemann/Shukovski 1889:88 Litt 115, Polak 1862:II 135, Wahrmund 1898:II 82 Iṭṭilāʿāt 4421/12 Niẓāmī (Ritter 1927:26) ʿĀrif (Īrānī 1312:5/1), Niẓāmī (Ritter 1927:26), Ku 8/4 Minūčihrī 51/1 Litten 1919:8/5 Rosen 1925:108
1637
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
560 561
ﺷﺐ را ﺷﺐ را
562 563 564 565
ﺷﺐ را ﭼﻪ ﮔﻨﻪ ﺷﺐ را ﺻﺮف ﮐﺮدن ﺷﺐ را ﺻﺮف ﮐﺮدن ﺷﺐ رﻥﮓ
566 567
ﺷﺐ رو ﺷﺐ رو
568 569 570 571 572 573 574 575
ﺷﺐ روان ﺷﺐ روى ﺷﺐ زﻓﺎف ﺷﺐ زﻓﺎف ﺷﺐ زﻝﻒ ﺗﻮ ﺷﺐ زﻥﺪﻩ دار ﺷﺐ ﺳﺎﺏﺎ ﺷﺐ ﺳﺤﺮ ﮐﺮدن
576 577 578 579 580 581
ﺷﺐ ﺷﺎد ﺷﺐ ﺷﺎدى ﺷﺐ ﺷﻤﺎ ﺏﺨﻴﺮ ﺷﺐ ﻏﺬا ﺷﺐ ﻓﺮوز ﺷﺐ ﻗﺪر
582
ﺷﺐ ﻗﺪرى ﮐﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪ
583
ﺷﺐ ﮐﻼﻩ
584 585 586 587 588 589
ﺷﺐ ﮐﻮر ﺷﺐ ﮔﺮد ﺷﺐ ﮔﻮن ﺷﺐ ﻡﺎﻥﺪﻩ ﺷﺐ ﻥﺸﻴﻦ ﺷﺐ ﻥﺸﻴﻨﻰ
Deutsch
šab-rā šab-rā
in einer Nacht nachts
šab-rā če gonah šab-rā sarf⁺ kardan šab-rā sarf⁺ kardan šab-rang
was kann die Nacht dafür? die Nacht zubringen übernachten nachtfarbig; schwarz; dunkel
šab-rou šab-rou
šab-kolāh
Einbrecher (m.) nachtwandelnd; Nachtwandler (m.); Nachtgänger (m.) nachtwandelnd; Nachtwandler (m.) nächtlicher Gang; Nachtgang (m.) die Nacht vor der Hochzeit Hochzeitsnacht (f.); Brautnacht (f.) die Nacht deiner Locken die Nacht durchwachend Walpurgisnacht (f.) "die Nacht zum Morgen machen": die Nacht durchwachen nachtfroh; in der Nacht froh Nachtfreude (f.) gute Nacht! Nachtessen (n.); Nachtmahl (n.) die Nacht erhellend die Nacht der Macht (in der der Koran herabgesandt wurde) die Nacht der Kraft, von der man spricht Nachtmütze (f.); Nachthaube (f.)
šab-kūr šab-gard šab-gūn šab-mānde šab-nešīn šab-nešīnī
nachtblind in der Nacht wandernd nachtfarben vom Abendessen übrig geblieben in der Nacht dasitzend Abendgesellschaft (f.)
šab-rawān šab-rawī šab-e zefāf⁺ šab-e zefāf⁺ šab-e zolf-e to šab-zende-dār šab-e sābā šab sahar⁺ kardan šab-šād šab-šādī šab-e šomā be-ḫejr⁺ šab-qezā⁺ šab-ferūz šab-e qadr⁺ šab-e qadr⁺-ī ke gūjand
Bemerkung
1638 Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 8/10) Jensen 1931:172, Salemann/Shukovski 1889:27 Rosen 1890:109 Rosen 1925:67 Ḥāfiẓ (Dīvān 16/7), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 68/5), Ẓahīr Faryābī (Vierzeiler 71/1), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/4) Haïm 1931:I 104 Ḥāfiẓ (Dīvān 194V., P 100/3), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 95, 119) Ḥāfiẓ (Dīvān 194/4) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 88) Morier 1905:219/3 Hugo 35/2a, Morier 1905:219/3 Anv Diw 379, Rd 4/2 Saʿdī (Būstān 88), Muḥsin Faiż (Dīvān 6/10) Goethe 1317:106/1 Ku 25/15 Rūmī Rūmī (Vierzeiler 24/1) Nicolas 1887:I 130 Ramażānī 1315:85/10 Ḫusrau (FR I 135) Qurʾān 97/1, 2 Ḥāfiẓ (Dīvān 26/1) Beck 1914:196, Fleischer 1875:153, Litt 104, Nicolas 1887:I 130, Rosen 1925:46 Niẓāmī (Ritter 1927:48) Morier 1905:151/11 Taʾīr (BA I 126c) Tarb 12
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
590 591
ﺷﺐ ﻥﻴﻢ ﺷﺐ و روز
šab-nīm šab o rūz
Mitternacht (f.) "Nacht und Tag": Tag und Nacht
592 593
ﺷﺐ و روز ﺷﺐ هﺎ
šab o rūz šāb-hā
bei Tag und Nacht Nächte hindurch; nachts
594 595 596
ﺷﺐ هﻤﻪ ﺷﺐ ﺷﺐ ﻳﻠﺪا ﺷﺐ ﻳﻠﺪاى
šab hame šab šab-e jaldā šab-e jaldāj
597
ﺷﺒﺎب
Nacht für Nacht Wintersonnwendnacht (f.) die längste Nacht; Wintersonnenwende (f.) Jugend (f.); Jünglingszeit (f.)
598
ﺷﺒﺎروز
šab-ā-rūz : ū<*ō
599 600
ﺷﺒﺎروز ﺷﺒﺎﺳﻴﻪ
šab-ā-rūz šabbāsijje
601 602 603
ﺷﺒﺎﺷﺐ ﺷﺒﺎط ﺷﺒﺎن
šab-ā-šab šabbāt⁺ šobān
Nacht um Nacht Färber (m.) Hirte (m.)
604 605
ﺷﺒﺎن ﺷﺒﺎن
šab-ān šobān
in den Nächten; nachts Schäfer (m.)
606 607
ﺷﺒﺎن ﺷﺒﺎن روز
šobbān⁺ šab-ān-rūz : ū<*ō
Jünglinge; junge Männer Tag und Nacht
608 609 610
ﺷﺒﺎن ﻡﻮاﺷﻰ ﺷﺒﺎﻥﺮوزى ﺷﺒﺎﻥﮑﺎرﻩ
šobān-e mawāšī⁺ šab-ān-rūzī : ū<*ō šabānkāre
611 612
ﺷﺒﺎﻥﮑﺎرﻩ ﺷﺒﺎﻥﮕﺎﻩ
Viehhirte (m.) bei Tag und Nacht (Name eines kurdischen Stammes in Kerman im 11. = 5. Jahrhundert) (ON, Dorf bei Tus) abends
šabāb⁺
šabānkāre šab-ān-gāh
Bemerkung
Quellenangaben Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 65/10) Daulatšāh (Taẕkira 36/10), Saʿdī (Pandnāma 114), Q 3/2 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 94) Ḥāfiẓ (Dīvān 190/2), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 92/4), Litten 1919:63/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 414/7) Haïm 1934:II 1242b Ḥāfiẓ (Dīvān 110/5)
Tag und Nacht; ein Tag und eine Nacht Vierundzwanzigstundentag (m.) (lies ﺷﺎﺏﺎﺷﻴﻪ šābāšijje)
(Pl. v. ﺷﺎبšābb)
Rašīd Yāsimī (Daulatšāh (Taẕkira 1/22)), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/7), Armaġān XVI 1/10, Wahrmund 1898:II 60 Rückert 1874:14, Wahrmund 1898:I 140, GK 58 Gulhavī 1303:14/[unleserlich] EdI V 219b Rückert 1874:13 Wahrmund 1898:I 58 Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/17, 32/8, 69/10), Anvarī (Qaṣāʾid 1/38, 59/18, 178/74), Tārīḫ-i Ṭabarī 545/9, 546/1, ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 35/34), Ġanī (Ġazaliyāt 6/2Fn.), Firdausī, Minūčihrī 6/50, Hoheslied 1/7, Matthäus 8/33, 35/32, 1. Mose 13/7, Psalm 23 Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/19) Anvarī (Qaṣāʾid 59/18), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/5), ʿĀrif (Īrānī 1312:9/1), Nicolas 1887:I 117 Beck 1914:174 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/17f.), Salemann/Shukovski 1889:82, GK 195 1. Mose 13/7 Minūčihrī 55/15 EdI II 1107a, III 50b Steingass 1930 Tārīḫ-i Ṭabarī 522/4
1639
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1640
Deutsch
Bemerkung
šab-ān-gāh (ke)
in der Nacht; bei Nacht; nachts; zur Nachtzeit (als)
šab-ān-gah šabāne šabāne šabāne šabāne
in der Nacht abendlich; Abendbei Nacht; in der Nacht; nachts; nächtlicherweise Nachttrunk (m.) nächtlich
Saʿdī (Gulistān 1/4, 16/21), Hoheslied 3/1, Matthäus 2/14, 28/13, 1. Mose 14/15, 31/24, 2. Mose 23/21 (= ﺷﺒﺎﻥﮕﺎﻩšab-ān-gāh) Gurgānī (Vīs u Ramīn 23/9), Rosen 1916:192 Armaġān XVIII 322/19 Šaibānī 1314:I 87/3, Iṭṭilāʿāt 1554/4d
šabāne-rā šabāne-rūz šabāne-rūz šabāne-rūz : ū<*ō
gegen Abend in vierundzwanzig Stunden Pensionat (n.) Tag und Nacht
šabāne-rūzī : ū<*ō šabāne-rūzī šobānī šobānī šobānī kardan (+Akk.) šobānī-je…-ra kardan (+Akk.) šab-āwīz šabāhat⁺ šabāhat⁺ (bā/be)
für Tag und Nacht dienend Kosthaus (n.) Hirtenamt (n.) Hirtendienst (m.); Weiden (n.) hüten; weiden weiden; hüten
große Ähnlichkeit Ähnlichkeit haben (mit); ähneln (wem) Wortähnlichkeit (f.) ähneln (wem) in der Nacht; zur Nachtzeit (als)
613
(ﺷﺒﺎﻥﮕﺎﻩ )ﮐﻪ
614 615 616
ﺷﺒﺎﻥﮕﻪ ﺷﺒﺎﻥﻪ ﺷﺒﺎﻥﻪ
617 618
ﺷﺒﺎﻥﻪ ﺷﺒﺎﻥﻪ
619 620 621 622
ﺷﺒﺎﻥﻪ را ﺷﺒﺎﻥﻪ روز ﺷﺒﺎﻥﻪ روز ﺷﺒﺎﻥﻪ روز
623 624 625 626 627 628
ﺷﺒﺎﻥﻪ روزى ﺷﺒﺎﻥﻪ روزى ﺷﺒﺎﻥﻰ ﺷﺒﺎﻥﻰ ﺷﺒﺎﻥﻰ ﮐﺮدن ﺷﺒﺎﻥﻰ…را ﮐﺮدن
629 630 631
ﺷﺒﺎوﻳﺰ ﺷﺒﺎهﺖ (ﺏﻪ/ﺷﺒﺎهﺖ )ﺏﺎ
632 633
ﺷﺒﺎهﺖ ﺏﺴﻴﺎر (ﺷﺒﺎهﺖ داﺷﺘﻦ )ﺏﻪ
šebāhat⁺-e besjār šabāhat⁺ dāštan (be)
634 635 636
ﺷﺒﺎهﺖ ﻝﻔﻈﻰ (ﺷﺒﺎهﺘﻰ ﻳﺎﻓﺘﻦ )ﺏﻪ (ﺷﺒﺎهﻨﮕﺎم )ﮐﻪ
šabāhat⁺-e lafzī⁺ šabāhat⁺-ī jāftan (be) šabā-hangām (ke)
637
ﺷﺒﺖ
šebet/šabat⁺
638 639 640
ﺷﺒﺖ ﺷﺒﺖ ﺷﺒﺚ
šebet⁺ šebet⁺ šebess⁺
Quellenangaben
Wahrmund 1898:I 147 Pāzārgād 1315:141/18, Pažmān 1317:11/1, Īrānšahr I 267/9, Wahrmund 1898:I 147 Ku 19/15 Wahrmund 1898:I 121 Rāhnamā-i dānišgāh V 9/16 Frank 1926:189/18, Salemann/Shukovski 1889:82 (Haïm 1931:I 87) Haïm 1931:I 87 Šaibānī 1314 1. Mose 30/31 1. Mose 33/36, 2. Mose 3/1 1. Mose 30/31 (s. ﻡﺮغmorq)
unähnlich Ähnlichkeit (f.) (mit)
Niẓāmī (Ritter 1927:49) Nicolas 1887:I 394 Īrānī 1343:III/5, Īrān 6023/1d, 6060/2f, Christensen 1918:49/14, Rosen 1890:141 Īrān 6423/1e Īrān 6060/2f, Smiles 90/30 Farh 35/10 Hugo 26/23a f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 132/13), Niẓāmī (Ritter 1927:23) Gabriel 1929:244
(ein Doldengewächs, dessen Blätter zum Pilaw verwendet werden) Anis (m.)* Dill (m.); Dillenkraut (n.) (= ﺷﺒﺖšebet)
BQ I 141b, FA 75/7b, Haïm 1931:I 32 Haïm 1931:I 266a Wahrmund 1898:I 83
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
641 642
ﺷﺒﺢ ﺷﺒﺨﻮن
643
(ﺷﺒﺨﻮن ﺏﺮدن )ﺏﺮ
644
ﺷﺒﺨﻴﺰ
šab-ḫīz
645 646 647 648
ﺷﺒﺨﻴﺰى ﺷﺒﺮ ﺷﺒﺮ ﺷﺒﺮ
šab-ḫīzī šobar⁺ šabbar⁺ šebr
649
ﺷﺒﺮﻏﺎن
šebarqān/šeborqān
650 651 652
ﺷﺒﺮم ﺷﺒﺰﻥﺪهﺪارى ﺷﺒﺴﺘﺎن
653
ﺷﺒﺴﺘﺮ
šabestar
654
ﺷﺒﺴﺘﺮى
šabestarī
655 656
ﺷﺒﻊ ﺷﺒﻖ
657 658 659 660 661 662 663 664 665 666
ﺷﺒﻖ ﺷﺒﮏ ﺷﺒﮑﻮر ﺷﺒﮑﻪ ﺷﺒﮑﻪ ﺷﺒﮑﻪ ﺷﺒﮑۀ ﺏﻠﻮرﻳﻦ ﺷﺒﮑﻪ دار ﺷﺒﮑﻪ دار ﺷﺒﮕﺎﻩ
667 668
ﺷﺒﮕﺎﻩ ﺷﺒﮕﺎﻩ
šabah⁺ šab-ḫūn šab-ḫūn bordan (bar)
šabram šab-zende-dārī šabestān
šebʾ⁺ šabaq⁺ šabaq⁺ šabak šab-kūr šabake⁺ šabake⁺ šabake⁺ šabake⁺-je bolūrīn šabake⁺-dār šabake⁺-dār šab-gāh šab-gāh šab-gāh
Deutsch
Bemerkung
dunkler Körper (m.) nächtlicher Ausfall; nächtlicher Über- (= ﺷﺒﻴﺨﻮنšabī-ḫūn) fall einen nächtlichen Überfall unternehmen (auf) in der Nacht aufstehend; nachtwachend nächtliches Aufstehen (n.) (= ﺷﺒﻴﺮšobbejr) (Name eines Sohns Haruns/Aarons) (=[ ﺷﺒﻴﺮšobbejr]) Spanne (f.); Zweifingerspanne (f.) (Stadt und Chanat im afghanischen Turkistan, bei Balch) Wolfsmilch (f.) (Euphorbia) Nachtwachen (n.) Schlafort (m.); Nachtgemach (n.); Frauenwohnung (f.); Harem (m.) (ON, Dorf bei Tabris) (Name eines persischen Dichters, gestorben 1320=720) Sättigendes (n.); Futter (n.) Begehrlichkeit (f.) Geilheit (f.); Wollust (f.) Glaskoralle (f.) Feldmaus (f.) Fenstergitter (n.) Geländer (n.) Netzwerk (n.); Geflecht (n.) Raumgitter (n.); Kristallgitter (n.) (ein) Gesichtsschleier (m.) (der Frau) vergittert "Nachtort" (m.): Stall (m.); Schlafstall (m.) Nachtlager (n.); Nachtplatz (m.) Nachtraum (m.)
(davon Ableitung auf -ī)
Quellenangaben EdI III 1038a Polak 1862:II 19, 25 Morier 1905:155/13 Niẓāmī (Ritter 1927:49) Rūmī EdI V 165a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 42/8, 108/6), Nicolas 1887:I 454 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 109/9, 143/9), EdI III 157a Achundow 381 Niẓāmī (Ritter 1927:59) Firdausī, GK 191, Ku 8/16 EdI IV 369a EdI IV 369a Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/16) Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār va taǧziyatuʾl-aʿṣār 21/8) Varāvīnī (Marzbānnāma 175/21) Ẓahīr Faryābī (Rückert 1874:350/2) Haïm 1931:I 66 Hoheslied 2/9 Nicolas 1887:I 104 2. Mose 27/4 Rāhnamā-i dānišgāh V 95 FN I 39/7a BQ (Erdmann 1860:715) LF 37/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/21, 87/1)
1641
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
669
ﺷﺒﮕﺮد
šab-gard
670 671 672 673
ﺷﺒﮕﺮد ﺷﺒﮕﺮد ﺷﺒﮕﺰ ﺷﺒﮕﻴﺮ
šab-gard šab-gard šab-gaz šab-gīr
674 675 676 677 678
ﺷﺒﮕﻴﺮ ﺷﺒﮕﻴﺮ ﺷﺒﮕﻴﺮ ﺷﺒﮕﻴﺮ ﺷﺒﮕﻴﺮ
šab-gīr šab-gīr šab-gīr šab-gīr šab-gīr
679 680 681 682 683
ﺷﺒﮕﻴﺮى ﺷﺒﻠﻰ ﺷﺒﻨﺎﻡﻪ ﺷﺒﻨﻢ ﺷﺒﻨﻢ
684 685
ﺷﺒﻨﻢ ﺷﺒﻮرﻏﺎن
šab-nam šebūrqān/šebūraqān
686 687 688
ﺷﺒﻮرﻗﺎن ﺷﺒﻪ ﺷﺒﻪ
šobūrqān šebh⁺(-e) šabah
689 690 691 692 693 694 695 696 697
ﺷﺒﻪ ﺷﺒﻪ ﺷﺒﻪ ﺟﺰﻳﺮﻩ ﺷﺒﻪ رﻥﮓ ﺷﺒﻪ رﻥﮓ ﺷﺒﻪ ﺳﻢ ﺷﺒﻪ ﻓﺮوش ﺷﺒﻪ ﻓﻠﺰات ﺷﺒﻪ ﻗﻠﻴﺎﺋﻰ
šab-gīrī šeblī⁺ šab-nāme šab-nam šab-nam
šabah šabah šebh⁺-e ǧazīre⁺ šabah-rang šabah-rang šabah-som šabah-forūš šobh⁺-felezzāt⁺ šebh⁺-qaljā⁺ʾī
Deutsch Nachtwanderer (m.); Stachelschwein (n.) Nachtwandler (m.) Nachtwächter (m.) Zecke (f.) (Argas persica) (Zeit zwischen Mitternacht und Sonnenaufgang) Nacht (f.) in der Nacht jagend Morgen (m.)* nachtvertreibend nächtig Reisen (n.) (zwischen Mitternacht und Sonnenaufgang) Nacht(männlicher Name) Flugblatt (n.)* Reif (m.) Tau (m.)
Tautropfen (m.) (ON, Ort bei Balch, Hauptstadt von Dschusdschan) Ähnliches (n.) (wem) Gagat (m.); schwarzer Agtstein[!] (m.) Gagatkohle (f.) Glasperle (f.) "Inselähnliches" (n.): Halbinsel (f.) asphaltfarben gagatfarben; schwarz pechkohlenhufig Asphaltverkäufer (m.) Nichtmetalle; Metalloide alkaloidähnlich
Bemerkung
1642 Quellenangaben Gabriel 1929:215 Rūmī (Vierzeiler 12/1) Hugo 23/34a, Morier 1905:360/1 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 10/7), Rūdakī (Dīvān 16/2), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 8/5), Wahrmund 1898:II 14 Niẓāmī (Ritter 1927:62) FR I 90/17 Niẓāmī (Ritter 1927:59) Ḥāfiẓ (Dīvān 10/7) Wahrmund 1898:II 14 Niẓāmī (Ritter 1927:12) Nāṣir-Ḫusrau (Beck 1915:133) Farālāvī (MF I 61[?]/24), Litt 142 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/6), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 41/5), Farālāvī (MF I 65/24), 1. Mose 27/8, 2. Mose 16/14, Rosen 1925:76, Rosen 1926:25 Beck 1915:54 Nāsir-Ḫusrau (Safarnāma 3/20, 143/2)
(= ﺷﺒﻮرﻏﺎنšebūrqān) EdI III 8b Saʿdī Fleischer 1875:205, Hübschmann 1895:33, Pertsch 1859, Wahrmund 1898:I 205 Niẓāmī (Ritter 1927:12) Saʿdī (Gulistān 10/23) Beck 1914:120 Ẕuʾl-Faqār (Erdmann 1861:757/6) Niẓāmī (Ritter 1927:13) Anvarī (Qaṣāʾid 23/8) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 1/27) Rāhnamā-i dānišgāh III 21/2, V 211/16 Armaġān XVIII 304/9
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
698 699
ﺷﺒﻪ ﻡﺜﻞ ﺷﺒﻬﺖ
šebh⁺-masal⁺ šobhat⁺
geflügeltes Wort Zweifel (m.)
700 701 702 703 704 705
ﺷﺒﻬﺖ ﺷﺒﻬﻪ ﺷﺒﻬﻪ ﺷﺒﻬﻪ ﺷﺒﻬﻪ (ﺷﺒﻬﻪ )در
šobhat⁺ šobhe⁺ šobhe⁺ šobhe⁺ šobhe⁺ šobhe⁺ (dar)
Zweifelhaftes (n.) Ungewißheit (f.) Unklarheit (f.) Verdacht (m.) Verwirrung (f.) Zweifel (m.) (an)
706 707 708 709 710
ﺷﺒﻬﺔ اﻝﻤﻨﻈﺮ ﺏﻮدن ﺷﺒﻬﻪ اﻥﮕﻴﺰ (ﺷﺒﻬﻪ داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ ﺁﻳﺎ (ﺷﺒﻬﻪ ﻥﺎﮎ )از ﺷﺒﻰ
šobhato⁺-l-manzar⁺ šobhe⁺-angīz šobhe⁺ dāštan (ke ājā) šobhe⁺nāk (az) šab-ī
ähnlich sehen zweifelhaft zweifeln (ob) verdächtig (wessen) in einer Nacht
711
ﺷﺒﻰ
šabī
nächtlich; des Nachts; nachts
712
ﺷﺒﻰ ﺏﺮوز ﮐﺮدن
šab-ī be-rūz kardan
713
(ﺷﺒﻰ را ﺏﺮوز ﺁوردن )در
eine Nacht zum Tage machen; eine Nacht durchwachen eine Nacht verbringen (in)
714
ﺷﺒﻰ روز ﮐﺮدن
715 716
ﺷﺒﻴﺨﻮن (ﺷﺒﻴﺨﻮن )ﺏﺮ
717
(ﺷﺒﻴﺨﻮن ﺁوردن )ﺏﺮ
718
(ﺷﺒﻴﺨﻮن ﺏﺮدن )ﺏﺮ
šabī-ḫūn bordan (bar)
719
(ﺷﺒﻴﺨﻮن زدن )ﺏﺮ
šabī-ḫūn zadan (bar)
720
(ﺷﺒﻴﺨﻮن ﮐﺮدن )ﺏﺮ
šabī-ḫūn kardan (bar)
721
ﺷﺒﻴﺮ
šab-ī-rā be-rūz āwardan (dar) šab-ī rūz kardan šabī-ḫūn šabī-ḫūn (bar) šabī-ḫūn āwardan (bar)
šobbejr⁺
eine Nacht zum Tage machen; eine Nacht durchwachen nächtliches Blutbad (n.) nächtlicher Überfall (m.) (auf) einen nächtlichen Überfall machen (auf) einen nächtlichen Überfall machen (auf) einen nächtlichen Überfall machen (auf); in der Nacht überfallen (wen) einen nächtlichen Überfall machen (auf) (Name eines Sohns Haruns/Aarons)
Bemerkung
Quellenangaben Bahāʾuʾd-Dīn (Valadnāma I 96/1) Ġazalī (Streitschrift 2/7), Fleischer 1875:192, Anv Br 2/6 Ġazālī (Streitschrift 2/8) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 167/19) Morier 1905:245/3 EdI I 743a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 4/4), Īrānšahr I 170/10, Hugo 23/28b, Nicolas 1887:I 409, 413, Wahrmund 1898:I 126, Anv Br 2/6, Bāb 19/10 Hugo 44/3b Nicolas 1887:I 410 Īrānšahr I 330/14, Wahrmund 1898:II 99 Morier 1905:245/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/4), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 92/6), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 3/4) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 274), Wahrmund 1898:I 122 Saʿdī (Qaṣāʾid 20/5, 6) Īrān 6560/1b Saʿdī (Gulistān 1/13) Jensen 1931:42 Rūdakī (Dīvān 6/1), Salemann/Shukovski 1889:103+ Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 107) Dorn 1875:3/6 Dorn 1875:20/3, 23/21 Rūdakī (Dīvān 6/1) EdI V 165a
1643
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
722 723 724 725 726 727 728 729
ﺷﺒﻴﺮ و ﺷﺒﺮ ﺷﺒﻴﮑﻪ ﺷﺒﻴﻨﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﺷﺒﻴﻪ (ﺏﺎ/ﺷﺒﻴﻪ )ﺏﻪ
730 731 732 733 734 735 736 737
ﺷﺒﻴﻪ ﺁورﻥﺪﻩ ﺷﺒﻴﻪ ﺏﺸﺎﻥۀ ﻋﺴﻞ ﺷﺒﻴﻪ ﺏﻠﻮرى (ﺷﺒﻴﻪ ﺏﻮدن )ﺏﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﺣﻴﻮاﻥﺎت ﺷﭙﺎﺷﺎپ ﺷﭙﺎﺷﭗ ﺷﭙﺎﺷﭗ
738 739 740 741
ﺷﭙﺮ ﺷﭙﺮ ﺷﭙﺮ ﺷﭙﺮﻩ
šappar šappar šappar šap-pare
742
ﺷﭙﺶ
šopoš/šepeš/šapeš
743 744
ﺷﭙﺶ ذهﺎر ﺷﭙﺸﭗ
745 746 747 748
ﺷﭙﻮز ﺷﭙﻮژ ﺷﭙﻮش ﺷﭙﻴﺨﺘﻦ
749 750 751 752
ﺷﭙﻴﺮ ﺷﭙﻴﺮ ﺷﭙﻴﺮ ﺷﭙﻴﮑﺎن
Deutsch
šabīr o šabar šabīke šabīne šabīh⁺ šabīh⁺ šabīh⁺(-e) šabīh⁺ šabīh⁺ (be/bā)
Hassan und Hossein Nachtmütze (f.) nächtlich Bildnis (n.) Ebenbild (n.) gleich (wem) Nachahmung (f.) ähnlich (wem)
šabīh⁺-āwarande šabīh⁺ be-šāne-je asal⁺ šabīh⁺-bolūrī šabīh⁺ būdan (be) šabīh⁺-e hejwānāt⁺ šap-ā-šāp šap-ā-šap šap-ā-šap
Schauspieler (m.) wabenähnlich kristallinisch gleichen (wem) tierähnlich
šopoš-e zahār⁺ šap-šap šappūz šappūž šappūš : ū<*ō <- >ﺷﭙﻴﭻšepīḫtan <šepīč-> (+Akk.) šappīr šappīr šappīr šapīkān
Bemerkung
1644 Quellenangaben Nāṣir-Ḫusrau Haïm 1931:I 126 Wahrmund 1898:I 151 Brugsch 1862:II 92 1. Mose 1/26, 5/1 Rosen 1916:148 Rosen 1916:148 FN I 10b, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/9), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 44/13), EdI V 155a Nicolas 1887:1/20[!] Haïm 1931 Rāhnamā-i dānišgāh III 152/10 Rosen 1925:64, 77 Īrān 6072/1f
(= ﺷﭙﺎﺷﭗšap-ā-šap) Klatschen (n.); Geklatsch (n.) Schwirren (n.); Sausen (n.) (des Pfeils) Fledermaus (f.) Hossein (der Sohn des Kalifen Ali) Schönheit (f.) Fledermaus (f.)
Morier 1905:4/4 GK 76
Rückert 1874:41 Nāṣir-Ḫusrau (Ethé 1882:506) (aramäisch) Firdausī (Gedichte 15/11) [= ﺷﺐ ﭘﺮﻩšab-pare] Saʿdī (Gulistān 1/5, 19/26), Beck 1914:192, Rosen 1925:36, Salemann/Shukovski 1889:95, GK 77 Morier 1905:191/17, Hübschmann 1895:172, Laus (f.) Litt 117, Rosen 1925:38, GK 29 Filzlaus (f.) Nicolas 1887:II 114 Schwirren (n.); Sausen (n.) (des PfeiGK 76 les) Fledermaus (f.) GK 77 Fledermaus (f.) GK 77 Nachtgewand (n.); Nachtmütze (f.) GK 77 bespritzen Jensen 1931:128 das Schöne Hassan (der Sohn des Kalifen Ali) schön
(= ﺷﺐ ﭘﺮšab-par)
Firdausī (Gedichte 15/11) Nāṣir-Ḫusrau (Ethé 1882:506) (aramäisch) (s. ﮔﻨﺞganǧ)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
753
ﺷﺘﺎ
šetā⁺
Winter (m.)
754 755 756
ﺷﺘﺎب ﺷﺘﺎب ﺷﺘﺎب
šetāb šetāb šetāb
eilends Eilfertigkeit (f.) Hast (f.)
757 758
ﺷﺘﺎب (ﺷﺘﺎب )ﺏﻪ
šetāb šetāb (be)
Schnelligkeit (f.) Eile (f.); Eilen (n.)
759 760 761 762 763 764
ﺷﺘﺎب ﺁهﻨﮓ ﺷﺘﺎب رﻓﺘﺎر ﺷﺘﺎب زدﻩ ﺷﺘﺎب ﮐﺮدن ﺷﺘﺎب ﮐﺮدن (ﺷﺘﺎب ﮐﺮدن )ﺏﻪ
šetāb-āhang šetāb-raftār šetāb-zade šetāb kardan šetāb kardan šetāb kardan (be)
[Melzer gibt keine Übersetzung an.] schnellgehend; schnell hastig eilen sich übereilen sich beeilen (zu)
765
(ﺷﺘﺎﺏﺎن )ﺏﻪ
šetābān (be)
eilend; wegeilend; forteilend (zu)
766 767
ﺷﺘﺎﺏﺎن زﭘﻰ ﺷﺘﺎﺏﺎﻥﺪن
šetābān ze-pej <- >ﺷﺘﺎﺏﺎنšetābāndan <šetābān->
hinterher eilend
768
ﺷﺘﺎﺏﺎﻥﻴﺪن
eilen heißen; zur Eile antreiben
769
ﺷﺘﺎﺏﺎﻥﻴﺪﻩ
<- >ﺷﺘﺎﺏﺎنšetābānīdan <šetābān-> (+Akk.) šetābānīde
770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781
ﺷﺘﺎﺏﺰدﮔﻰ ﺷﺘﺎﺏﮑﺎر ﺷﺘﺎﺏﮑﺎرى ﺷﺘﺎﺏﻨﺪﻩ ﺷﺘﺎﺏﻨﺪﻩ ﺷﺘﺎﺏﻨﺪﻩ ﺏﻮدن ﺷﺘﺎﺏﻴﺪن ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ (ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ )ﺏﻪ
šetāb-zadegī šetāb-kār šetāb-kārī šetābande šetābande šetābande būdan <- >ﺷﺘﺎبšetābīdan <šetāb-> <- >ﺷﺘﺎبšetāftan <šetāb-> <- >ﺷﺘﺎبšetāftan <šetāb-> <- >ﺷﺘﺎبšetāftan <šetāb-> <- >ﺷﺘﺎبšetāftan <šetāb-> <- >ﺷﺘﺎبšetāftan <šetāb-> (be)
Hast (f.) übereilt handelnd; rasch übereiltes Handeln (n.) eilend hineilend dahineilen
Bemerkung
(zu ﺷﺘﺎﻓﺘﻦšetāftan)
Quellenangaben Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 26/4), Wahrmund 1898:II 57 Rūmī (Manavī I 977), Sp Riw 80 Nicolas 1887:I 459 Anvarī (Qaṣāʾid 5/11), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 99/17), Īrān 6010/2f, Ku 18/11 Nicolas 1887:I 384 Asadī (Garšāsbnāma 5), Ṣāʾib (BA I 123b), Minūčihrī 5/6, Nicolas 1887:I 384, GK 75 Nafīsī 1311:40/6 ŠL I 380/22a FN I 16b Psalm 22/19, Nicolas 1887:I 459 Tārīḫ-i Ṭabarī 536/1 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 28/16), Nicolas 1887:I 459 Gurgānī (Vīs u Ramīn 13/14), Niẓāmī (Ritter 1927:32) Barzn 71
(= ﺷﺘﺎﺏﺎﻥﻴﺪن šetābānīdan) antreiben
Esther 3/15, 1. Mose 19/15 (zu ﺷﺘﺎﺏﺎﻥﻴﺪن šetābānīdan)
(zu ﺷﺘﺎﻓﺘﻦšetāftan) (= ﺷﺘﺎﻓﺘﻦšetāftan)
davoneilen eilends kommen eilig vorgehen herbeieilen sich beeilen; sich sputen (zu)
2. Mose 5/13 Pāzārgād 1315:370/22 GK 189 Salemann/Shukovski 1889:103+ Asadī (Garšāsbnāma 119V.) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/12) Firdausī (Jensen 1931:212) Wahrmund 1898:I 112 Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 1/11) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 18/2) Saʿdī (Būstān 15) Īrān 6072/3c, Beck 1914:484 Saʿdī (Būstān 15), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 124), Nicolas 1887:I 459, Ku 43/3
1645
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
782
( ﻥﺰد، از،ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ )ﺏﻪ
783 784 785 786
(ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ )ﺗﺎ ﺷﺘﺎﻓﺘﻪ ﺷﺘﺎﮎ ﺷﺘﺎﻝﻨﮓ
787 788 789 790 791 792 793 794
ﺷﺘﺎﻝﻨﮓ ﺷﺘﺎﻝﻨﮓ ﺷﺘﺎوى ﺷﺘﺎوى ﺷﺘﺎﺋﻴﺎت ﺷﺘﺮ ﺷﺘﺮ ﻡﺎدﻩ ﺷﺘﺮ ﻳﮏ ﮐﻮهﺎﻥﻪ
795 796 797
ﺷﺘﺮان ﮐﻮﻩ ﺷﺘﺮﺏﺎر ﺷﺘﺮﺏﺎن
798 799
ﺷﺘﺮﺏﻨﺪ ﺷﺘﺮﺏﻨﺪ ﮐﺮدن
800 801
ﺷﺘﺮدار ﺷﺘﺮدل
802 803 804 805 806
ﺷﺘﺮزﻥﺒﻮرﮎ ﺧﺎﻥﻪ ﺷﺘﺮﺳﻮار ﺷﺘﺮﮐﻴﻦ ﺷﺘﺮﮔﺎوﭘﻠﻨﮓ ﺷﺘﺮﮔﻠﻮ
807
ﺷﺘﺮﻡﺮغ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(zu ﺷﺘﺎﻓﺘﻦšetāftan)
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/12, 15/4), Fattāḥi Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 87, 88, 120), Firdausī (Šāhnāma 296), 1. Mose 18/2, 6), Morier 1905:215/18, Nicolas 1887:I 459, Salemann/Shukovski 1889:72, Bāb 11/1, Ku 8/6 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 99/17, 19) 1. Samuel 4/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/17), Sūzanī (MF I 252/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/3) Nicolas 1887:I 192 Wahrmund 1898:II 82
<- >ﺷﺘﺎبšetāftan <šetāb-> (be; az; eilen (zu/nach; von; zu) nazd-e)
<- >ﺷﺘﺎبšetāftan <šetāb-> (tā) šetāfte šetāk šetālang šetālang šetālang šetāwī šetāwī⁺ šetāʾijjāt⁺ šotor šotor-e māde šotor-e jek-kūhāne šotor-ān-kūh šotor-bār šotor-bān
im Eilschritt gehen (bis) eilend Trieb (m.) (am Baum) Ferse (f.) Fersenbein (n.) Knöchel (m.); Fußknöchel (m.) Winterfrucht (f.) winterlich Wintergedichte Kamel (n.) Kamelin (m.) das einhöckerige Kamel; Dromedar (n.) Kamelgebirge (n.) Kamelslast (f.) Kameltreiber (m.)
šotor-band šotor-band kardan (+Akk.) šotor-dār šotor-del
(eine gewisse Lage des Badenden) in diese Stellung bringen
šotor-zambūrak-ḫāne šotor-sawār šotor-kīn šotor-gāw-palang šotor-galū
Kamelartillerie (f.) Kameltreiber (m.) rachsüchtig wie ein Kamel Giraffe (f.) "Kamelgurgel" (f.): Wasserleitungskanal (m.) (in der Stadt) Strauß (m.) (Vogel)
šotor-morq
Kamelbesitzer (m.) "kamelherzig": feig
1646
GK II 340 Matthäus 3/4, 1. Mose 12/16, Rosen 1926:157 Nicolas 1887:I 181 Šaibānī 1314:I 355/13 EdI III 19b Wahrmund 1898:I 155, Barzan[?] 35, GK 192 Hoheslied 3/10, Beck 1914:190, Hübschmann 1895:176, Nicolas 1887:I 181, Wahrmund 1898:74 Morier 1905:4Fn. [s. ﺷﺘﺮﺏﻨﺪšotor-band] Morier 1905:4/3 Hedin 1910:I 367, Rosen 1898:201 Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/9), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 116/11) Morier 1905:194/6 Nhż II 11 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 116/11) Haïm 1931:I 112, Nicolas 1887:I 159 Polak 1865:I 77, Wahrmund 1898:II 78 Nicolas 1887:I 93, Rosen 1925:37
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
808 809
ﺷﺘﺮﻥﮓ ﺷﺘﺮوار
šatrang šotor-wār
Schachspiel (n.) Kamelslast (f.)
810
ﺷﺘﺮوان
šotor-wān
Kamelführer (m.)
811 812 813 814 815
ﺷﺘﺮى ﺷﺘﮏ ﺷﺘﮑﺎر ﺷﺘﻦ ﺷﺘﻮار
šotorī šatak šetkār/šatkār/šotkār šatan šetwār
816 817
ﺷﺘﻮى ﺷﺠﺎر
šatawī/šatwī⁺ šaǧǧār⁺
818
ﺷﺠﺎع
šoǧāʾ⁺
819 820
ﺷﺠﺎع ﺷﺠﺎع
šoǧāʾ⁺ šoǧāʾ⁺
KamelQuecke (f.); Queckengras (n.) Pflügen (n.) Stadt (f.) (eine kleine Insel im Persischen Golf, (= ﭼﺘﻮارčetwār) östlich von der Insel Lār) winterlich Pflanzenkundiger (m.); Botaniker (m.) (Name eines Herrschers von Fars, Kerman und Kurdistan, gestorben 786=1384/5) Held (m.) tapfer; kühn; mutig
821 822
ﺷﺠﺎع اﻝﺪﻳﻦ ﺷﺠﺎﻋﺎﻥﻪ
šoǧāʾo⁺-d-dīn⁺ šoǧāʾ⁺āne
"Glaubensheld" (m.) (Ehrenname) tapfer; kühn; mutig; unverzagt
823
ﺷﺠﺎﻋﺖ
šoǧāʾat/šaǧāʾat⁺
Kühnheit (f.); Mut (m.); Tapferkeit (f.)
824 825 826 827
ﺷﺠﺎﻋﺖ اﺏﺮاز ﮐﺮدن ﺷﺠﺎﻋﺖ ﻓﺮوش ﺷﺠﺎم ﺷﺠﺮ
šoǧāʾat⁺ ebrāz⁺ kardan šoǧāʾat⁺-forūš šaǧām šaǧar⁺
Tapferkeit zeigen Großsprecher (m.); Eisenfresser (m.) strenge Kälte Baum (m.)
828 829 830
ﺷﺠﺮﻩ ﺷﺠﺮﻩ ﺷﺠﺮ۽ ﻡﺮﻳﻢ
šaǧare⁺ šaǧare⁺ šaǧare⁺-je marjam⁺
831
ﺷﺠﺮهﻨﺎﻡﻪ
Baum (m.) Stammbaum (m.) (Name einer wohlriechenden Pflanze:) Hasenohr (n.) Stammbaum (m.)
šaǧare⁺-nāme
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/4, 82/9) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 80/2), Wahrmund 1898:I 155, GK 192 Qurʾān (GK 188), Hübschmann 1895:176, Salemann/Shukovski 1889:92 Kaihān 1311:I 62/8, Hedin 1910:II 40 Nicolas 1887:I 193 GK 81 Qāʾānī (Armaġān XVI 69/22) EdI III 19a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 56/13, 74/17) EdI V 36b EdI IV 277b Anvarī (Qaṣāʾid 1/50), 1. Könige 1/8 Īrānī 1312:14/16, Īrān 6063/1a, 1. Chronik 5/8, 11/19, Ku 27/6 EdI III 48a Īrān 5972/1c, 6009/2c, Smiles 131/2, Haïm 1931:I 94 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/15), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 103), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/15), Naubaḫt 1340:11/13, 1. Samuel 14/52, Beck 1915:78, Rosen 1916, Salemann/Shukovski 1889:103+ Schiller 93/14f. Nicolas 1887:II 67 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/7, 91/12) Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:605/1), Muʿizzī (Qaṣīda 1/9), Nicolas 1887:I 66 Daulatšāh (Taẕkira 35/3) Šaibānī 1314:I 335/6, EdI I 313a BQ I 146a Iṭṭilāʾāt 4264/3c
1647
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843
(f. ﻩ-) ﺷﺠﺮى ﺷﺠﻊ ﺷﺠﻌﺎن ﺷﺠﻦ ﺷﺠﻦ ﺷﺠﻦ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺷﺤﻢ ﺷﺤﻢ ﺷﺤﻨﮕﻰ ﺷﺤﻨﻪ ﺷﺤﻨﻪ ﺷﺤﻨﻪ
844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857
ﺷﺤﻨﻪ ﺷﺤﻨﻪ ﺷﺤﻨﺔ اﻝﻨﺠﻒ ﺷﺤﻨۀ اﻥﺼﺎف ﺷﺤﻨﻪ ﮔﺮى ﺷﺤﻴﺢ ﺷﺦ ﺷﺦ ﺷﺦ ﺷﺦ ﺷﺦ ﺷﺦ ﺁﺷﻮب ﺷﺦ ﺷﮑﻦ ﺷﺦ ﻥﻮرد
858
ﺷﺦ/ﺷﺦ
859 860 861
ﺷﺨﺎر ﺷﺨﺎر ﺷﺨﺎر
862
ﺷﺨﺎﺋﻴﺪن/ﺷﺨﺎﻳﻴﺪن
863
ﺷﺨﺶ
šaǧarī⁺ (f. -e) šaǧeʾ⁺ šoǧʾān/šeǧʾān⁺ šaǧan šaǧan šaǧan⁺ gereftan šahm⁺ šahm⁺ šehne⁺gī šehne⁺ šehne⁺ šehne⁺ šehne⁺ šehne⁺ šehnato⁺-n-naǧaf⁺ šehne⁺-je ensāf⁺ šahne⁺garī šahīh⁺ šaḫ šaḫ šaḫ šaḫ šaḫḫ/šaḫ šaḫ-āšūš[!] šaḫ-šekan šaḫ-naward šaḫ/šaḫḫ šaḫār šaḫār šaḫār <- >ﺷﺨﺎšaḫāʾīdan/šaḫājīdan <šaḫā-> šaḫš
Deutsch baumartig Tapferer (m.) Tapfere Bekümmernis (f.); Sorge (f.) Betrübnis (f.) von Betrübnis erfaßt werden Fett (n.) Fruchtfleisch (n.) Polizeimeisteramt (n.) Beschirmer (m.); Beschützer (m.) Polizei (f.) Polizeivogt (m.); Marktvogt (m.); Polizeimeister (m.); Polizeihauptmann (m.) Schöffe (m.) Stadtrichter (m.) (der Kalif) Ali Hüter der Gerechtigkeit Schöffenamt (n.) geizig Berg (m.) Berggipfel (m.) ödes hartes Land (n.) Zweig (m.); Ast (m.) Horn (n.) den Boden aufwühlend Zweige zerbrechen bergedurchmessend; bergedurchquerend (Roß) harter Boden (m.) (im Gebirge, am Fuß des Berges) Pottasche (f.) schwarzer Vitriol (m.) Seifenkrautasche (f.) (von der Pflanze ﺧﺮﻥﺪḫarand) sich Verkriechen (n.)
Bemerkung
(Pl. v. ﺷﺠﺎعšoǧāʾ)
(= ﺷﺎخšāḫ)
1648 Quellenangaben Dorn 1875:190a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/7) Hugo 82/21a Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/9) Muʿizzī (Qaṣīda 1/9) Muʿizzī (Qaṣīda 1/9) Wahrmund 1898:62 Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/9) Anvarī (Qaṣāʾid 178/55) Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/7) EdI I 834b Ḥāfiẓ (Dīvān 144/4), ʿĀrif (Īrānī 1312:13/3), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 131/10), Armaġān XVI 3/21, Wahrmund 1898:II 73 Nicolas 1887:I 423 Rosenzweig 1824:459 Ḥāfiẓ (Dīvān FA 79/30b) Ḫāqānī Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/8) GK 70 GK 70 Firdausī (GK 54) Wahrmund 1898:II 83, GK 70 GK Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:603/4) Minūčihrī 19/20 Minūčihrī 19/13, 51/8
(aramäisch) (chorass.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/3, 28/7), Bū Šakūr 20 Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/18, 36/18, 38/12) GK 6 LF 29/20
(= ﺷﺨﻮدنšaḫūdan)
Horn 1893:257, Wahrmund 1898:I 112 Shams-i Faḫrī (Lexicon 63/14, 64/5)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
864 865 866 867 868 869
ﺷﺨﺸﻴﺨﻪ ﺷﺨﺺ ﺷﺨﺺ ﺷﺨﺺ ﺷﺨﺺ ﺷﺨﺺ
870
Deutsch
šaḫšīḫe šaḫs⁺ šaḫs⁺ šaḫs⁺ šaḫs⁺ šaḫs⁺
Rassel (f.) (in der Anrede) Herr (m.) (verneint) niemand Einzelmensch (m.); Individuum (n.) jemand Mann (m.)
ﺷﺨﺺ
šaḫs⁺
Mensch (m.); einzelner Mensch
871
ﺷﺨﺺ
šaḫs⁺
Person (f.)
872 873 874 875 876 877 878
ﺷﺨﺺ ﺷﺨﺺ اول ﺷﺨﺺ ﺧﺴﻴﺲ ﺷﺨﺺ دوﻝﺘﻤﻨﺪ ﺷﺨﺺ روزﻩ دار ﺷﺨﺺ ﺷﻤﺎﻋﻰ ﺷﺨﺺ ﻏﺎﻳﺐ
šaḫs⁺ šaḫs⁺-e awwal⁺ šaḫs⁺-e ḫasīs⁺ šaḫs⁺-e doulat⁺mand šaḫs⁺-e rūze-dār šaḫs⁺-e šammāʾī⁺ šaḫs⁺-e qājeb⁺
879 880 881 882 883 884 885 886
ﺷﺨﺺ ﻏﻴﺮﻥﻈﺎﻡﻰ ﺷﺨﺺ ﻏﻴﺮى ﺷﺨﺺ ﻓﺮﻥﮕﻰ ﺷﺨﺺ ﻡﺘﻌﺪى ﺷﺨﺺ ﻡﻮﺳﻰ ﺷﺨﺼﺎ ﺷﺨﺼﻰ ﺷﺨﺼﻰ
šaḫs⁺-e qejr⁺-e nezāmī⁺ šaḫs⁺-e qejr⁺-ī šaḫs⁺-e ferangī šaḫs⁺-e motaʾaddī⁺ šaḫs⁺-e mūsā⁺ šaḫsan⁺ šaḫsī šaḫs⁺-ī
Persönlichkeit (f.) erste Person (f.); Erstminister (m.) Filz (m.); Geizhals (m.); Knicker (m.) Reicher (m.) Fastender (m.) Lichtzieher (m.) "abwesende Person": dritte Person (des Verbs) Zivilist (m.) eine andere Person; niemand anderer Europäer (m.) Bedrücker (m.) die Person des Moses selbst; persönlich; in eigener Person eigen jemand
887 888
ﺷﺨﺼﻰ (f. ﻩ-) ﺷﺨﺼﻰ
šaḫs⁺ī šaḫsī⁺ (f. -e)
Persönlichkeit (f.) persönlich; privat; Privat-
889 890 891
ﺷﺨﺼﻰ ﺗﺮﺳﺎ ﺷﺨﺼﻰ ﺳﻮم ﺷﺨﺼﻰ ﺳﻴﺎح
šaḫs⁺-ī tarsā šaḫs⁺-ī sewom⁺ šaḫs⁺-ī sejjāh⁺
ein Christ dritte Person (des Verbs) Reisender (m.)
Bemerkung
Quellenangaben EdI V 211b Islam XII 137/2a Browne 1316:X/1 EdI V 80b Beck 1914:129 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/16), Daulatšāh (Taẕkira 34/16), 1. Mose 34/19 Saʿdī (Ḫavātīm 47/8), Nāṣir-Xusrau (Ethé 1882:506), Beck 1914:96, Rosen 1916 Firdausī (Zulaiḫā 12), Muʿizzī (Qaṣīda 2/29, 3/25), Mīnuvī 1307:XI/23, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II b 18, Salemann/Shukovski 1889:103b+, Wahrmund 1898:92, Bāb 3/12 Muʿizzī (Qaṣīda 2/44) Malkum-Ḫān 1340:5/11 Haïm 1931 Matthäus 19/24 Rosen 1925:75 Morier 1905:1/6 Wahrmund 1898:I 93 Haïm 1931 Jensen 1931:103 Christensen 1918:14/5 Īrān 6023/1f 2. Mose 11/3 Īrān 4634/3c, Smiles 89/31, Beck 1915:153 Haïm 1931:I 57 Daulatšāh (Taẕkira 30/4), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 82), Beck 1914:129, Rosen 1890:93 Īrānšahr I 164/2 Malkum-Ḫān 1340:2/1, Mīnuvī 1307:V/28, Beck 1914:83, Litten 1919:10/6 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 77/14) Haïm 1931:II 232b Bāb 1/1
1649
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
892 893 894 895 896
ﺷﺨﺼﻰ ﻡﺼﺮى ﺷﺨﺼﻴﺖ ﺷﺨﻢ ﺷﺨﻢ ﮐﺮدن ﺷﺨﻮدن
897
ﺷﺨﻮدن
898 899 900 901 902 903 904 905 906 907
ﺷﺨﻴﺮﻩ (f. ﻩ-) ﺷﺨﻴﺺ ﺷﺪ ﺷﺪ ﺷﺪ اﺳﭙﻰ دوﭼﺎرم ﺷﺪ ﭼﻮن ﺷﺪﻥﻰ ﺏﻮد ﺷﺪاد ﺷﺪادى ﺷﺪادى (ﺷﺪﺁﻡﺪ )ﺳﻮى
908 909 910 911
ﺷﺪاﺋﺪ ﺷﺪت ﺷﺪت ﺷﺪت
šadāʾed⁺ šeddat⁺ šeddat⁺ šeddat⁺
912
ﺷﺪت
šeddat⁺
913 914
ﺷﺪت ﺷﺪت ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن
šeddat⁺ šeddat⁺ pejdā kardan
915 916 917 918 919 920 921 922
ﺷﺪت ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن ﺷﺪت داﺷﺘﻦ ﺷﺪت ﮐﺮدن ﺷﺪت ﮐﺮدن ﺷﺪت ﮐﺮدن ﺷﺪت ﮐﺮدن ﺷﺪت ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺷﺪﮐﺎر
šeddat⁺ pejdā kardan šeddat⁺ dāštan šeddat⁺ kardan šeddat⁺ kardan šeddat⁺ kardan šeddat⁺ kardan šeddat⁺ jāftan šadkār
šaḫs⁺-ī mesrī⁺ šaḫsijjat⁺ šoḫm šoḫm kardan (+Akk.) <- >ﺷﺨﺎšaḫūdan <šaḫā-> (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
ein Ägypter Persönlichkeit (f.) Pflug (m.) umgraben kratzen
schwarzer Vitriol (m.) angenehm; ansehnlich Gehen (n.); Gang (n.) Vergehen (n.); Dahingehen (n.) ich erhielt ein Pferd es wurde, wie es werden sollte (männlicher Name) Schaddadnachkomme (m.) von Schaddad stammend Kommen und Gehen (n.); Verkehr (m.) (zu/bei) Widerwärtigkeiten Elend (n.); Not (f.) Gewalt (f.) Heftigkeit (f.) Notlage (f.); augenblickliche Verlegenheit Übermaß (n.) an Heftigkeit zunehmen; sich verschlimmern (Krankheit) sich verschlimmern (Krankheit) heftig sein arg sein; heftig sein heftig auftreten heftig werden sich verschlimmern sich verschärfen (bebauter, besäter Boden); Saatfeld (n.)
Quellenangaben 2. Mose 2/18 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/15, Beck 1915:171 Hinz 1942:195 Nicolas 1887:I 115 Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/15, 33/1, 9), Wahrmund 1898:I 112 Firdausī, Gurgānī (Vīs u Ramīn), (Horn 1893:257), Wahrmund 1898:I 112
<- >ﺷﺨﺎšaḫūdan <šaḫā-> (+Akk.) zerkratzen šaḫīre šaḫīs (f. -e) šod šod šod asp-ī do-čār-am šod čūn šodanī būd šaddād⁺ šaddādī⁺ šaddādī⁺ šod-āmad (sūj-e)
1650
Īrānšahr I 367/2 Beck 1914:90 Ḥāfiẓ (Dīvān 199/8) Šafīʿ Aar (Manavī 12) Rückert 1874:31 EdI IV 264a Kasravī 1307:[…] IV/3, Šp III I/12 Šp III II/9 Bū Šakūr 26/3 (LF 29/3) (Pl. v. ﺷﺪﻳﺪšadīd)
FN I 37/6b, 565/6a Ibn Sīnā (Gött Gel 1875:566) Fleischer 1875:131 BQ I 123/2a, Asadī (Daulatšāh (Taẕkira 36/16)), Ku 11/15 Nicolas 1887:I 284 Ku 11/15 Pāzāgād 1315:364/17 Pāzārgād 1315:364/17 Wahrmund 1898:II 41 1. Mose 12/10 Beck 1915:100 Rosen 1925:74 Beck 1915:99 Īrān 4704/1a Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/2, 38/18)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
923 924
ﺷﺪﮐﺎر ﺷﺪن
šodkār <- >ﺷﻮšodan <šou->
925 926 927
ﺷﺪ ﺷﺪن ﺷﺪن
šadd⁺ <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou->
928 929 930
ﺷﺪ ﺷﺪن ﺷﺪن
šadd⁺ <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou->
Pflügen (n.) (bildet mit dem Partizip der Vergangenheit das Passiv, z.B. اﻓﺮوﺧﺘﻪ ﺷﺪن afrūḫte šodan "entflammt werden" zu اﻓﺮوﺧﺘﻦafrūḫtan "entflammen") (das) Verdoppelungszeichen (n.) (in der Umgangssprache) geschehen (tritt in den zusammengesetzten Verben im Passiv an die Stelle des ﮐﺮدن kardan des Aktivs, z.B. ﺏﻨﺎ ﮐﺮدنbenā kardan "bauen", ﺏﻨﺎ ﺷﺪنbenā šodan "gebaut werden") Anritt (m.) aufsteigen; sich erheben dahingehen
931
ﺷﺪن
<- >ﺷﻮšodan <šou->
entstehen
932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942
ﺷﺪن ﺷﺪن ﺷﺪن ﺷﺪن ﺷﺪن ﺷﺪن ﺷﺪن ﺷﺪ ﺷﺪاد ﺷﺪن ﺷﺪن
<- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> šadd⁺ šedād⁺ <- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> (+Akk.)
ergehen (Befehl) gehalten werden (Reden) reisen scheiden; weggehen sein stattfinden verscheiden; sterben Verstärkung (f.) Strenge (f.); Härte (f.) weggehen werden (was/zu)
943 944 945
ﺷﺪن (ﺷﺪن )از (ﺷﺪن )از
<- >ﺷﻮšodan <šou-> <- >ﺷﻮšodan <šou-> (az) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (az)
zustandekommen abgehen (aus) erfolgen (durch)
Bemerkung
Quellenangaben GK 46, 81 1. Mose 18/30
Beck 1914:14 Jensen 1931:161 Beck 1914:88
Anvarī (Qaṣāʾid 3/18) Anvarī (Qaṣāʾid 23/29), Rūmī (Manavī 25) Rūdakī (Dīvān 47/11), Kisāʾī, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 29), BṬ 28/1 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/3), 1. Mose 1/3, 12/10, Christensen 1918:50/21, Frank 1926:188/26, Rosen 1890:109, Bāb 6/11, Spieg. Riv. 235 MF I 571/3, Beck 1915:342 Īrān 5800/2d Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 132/11, 133/5) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/1 Frank 1926:189/14, Rosen 1890:95 Firdausī (Fundgr. 5/130) Beck 1914:14 RJ (Schefer I 206/10) Ḥāfiẓ (Dīvān 102/8) Anvarī (Qaṣāʾid 59/40), Tārīḫ-i Ṭabarī 3/12, 11/23, 518/10, Ḥāfiẓ (Dīvān 2/9, 3/4), Saʿdī (Gulistān 9/1), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 83/8), MF I 64/13, Fleischer 1875:215, Rosen 1925:68, Salemann/Shukovski 1889:103b+ Phl 415/12 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/18) Anvarī (Qaṣāʾid 59/9), Firdausī (Gedichte 14/8), Muqaddam 1313:1/5, Malkum-Ḫān
1651
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
946 947 948
(ﺷﺪن )از (ﺷﺪن )از (ﺷﺪن )از
<- >ﺷﻮšodan <šou-> (az) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (az) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (az)
fortgehen (von) hervorgehen (aus) kommen (aus)
949
(ﺷﺪن )از
<- >ﺷﻮšodan <šou-> (az)
vergehen (vor)
950
( زﻳﺮ،اﻥﺪر/ ﺏﻪ،ﺷﺪن )از
<- >ﺷﻮšodan <šou-> (az; be/andar; zīr-e)
treten (aus; in; unter)
951 952 953 954 955 956 957 958
(ﺷﺪن )اﻥﺪر (ﺷﺪن )ﺏﺮ (ﺷﺪن )ﺏﻪ (ﺷﺪن )ﺏﻪ (ﺷﺪن )ﺏﻪ (ﺷﺪن )ﺏﻪ (ﺷﺪن )ﺏﻪ (ﺷﺪن )ﺏﻪ
<- >ﺷﻮšodan <šou-> (andar) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (bar) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (be) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (be) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (be) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (be) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (be) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (be)
laufen; rinnen (in) ergehen (über) dringen (zu) führen (nach) (Weg) gelangen (in) hingehen (nach) wandern (zu) zuteil werden (wem)
959 960
(اﻥﺪر/ﺷﺪن )ﺏﻪ ،ﺳﻮ/ ﺳﻮي، در،ﺷﺪن )ﺏﻪ ( ﺗﺎ ﭘﻴﺶ، ﭘﻴﺶ،از
961
(ﺷﺪن )در
962
، از، ﺏﻪ،اﻥﺪر/ﺷﺪن )در (ﺳﻮى/ ﺏﺴﻮي،ﭘﻴﺶ
963 964
(ﺷﺪن )…را ﺷﺪﻥﻰ
<- >ﺷﻮšodan <šou-> (be/andar) steigen (in) sich begeben (nach; in; in/nach; von; <- >ﺷﻮšodan <šou-> (be; dar; sūj-e/sū; az; pīš-e; tā pīš- zu; bis zu) e) <- >ﺷﻮšodan <šou-> (dar)
eintreten (in)
<- >ﺷﻮšodan <šou-> (dar/andar; gehen (in; an/zu/nach; aus; zu; gegen) be; az; pīš; be-sūje/sūje)
<- >ﺷﻮšodan <šou-> (…rā) šodanī
widerfahren; zustoßen (wem) notwendig
Bemerkung
1652 Quellenangaben 1340:13/10, Īrān 5753/5d, Šarq I 120/26, Frank 1926:190/26 Asadī (Garšāsbnāma 132) Rūmī Tārīḫ-i Ṭabarī 474/17, Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 113), Firdausī (Gedichte 1/43), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 115/6), Fleischer 1875:197 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/13, Saʿdī (Gulistān 1/9), Firdausī (Gedichte 1/54), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 6/8) Firdausī (Šāhnāma 135), Muʿizzī (Qaṣīda 3/2, Īrānšahr II 213/4), Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 6/16) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/7 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 526/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 497/9 Firdausī (Šāhnāma 17/31), MF I 65/9 Galaterbrief 1/1 Bū Šakūr 47 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 2/1), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/18b Tārīḫ-i Ṭabarī 524/9, Muʿizzī (Dīvān 3/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/4, 473/3, 5, Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 2/1), Farālāvī (MF I 65/24), Gurgānī (Vīs u Ramīn 27/10), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 3/2), I Aas 597/8, Spieg Riw 140 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 134/9), NiẓāmuʾlMulk (Siyāsatnāma 168/12), Morier 1905:131/7 LF 116/7, Anvarī (Qaṣāʾid 178/29), Tārīḫ-i Ṭabarī 7/7, 495/9, 513/5, Ḥāfiẓ (Dīvān 10/5), Saʿdī (Būstān 3), Farālāvī (MF I 65/24), Firdausī (Shāhnāma 150, Gedichte 10/4, Jensen 1931:198), Minūčihrī 6/1, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 83/8), Niẓāmuʾl-Mul 2. Mose 32/1 (Jensen 1931:161)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
965
ﺷﺪﻥﻰ
966
ﺷﺪﻩ
967 968 969 970 971 972 973
ﺷﺪﻩ ﺷﺪﻩ اﻳﺖ ﺷﺪﻳﺎر ﺷﺪﻳﺎر ﮐﺮدن ﺷﺪﻳﺎن ﺷﺪﻳﺪ ﺷﺪﻳﺪ
974 975 976 977 978 979 980 981
ﺷﺪﻳﺪ ﺷﺪﻳﺪ ﺷﺪﻳﺪ اﻝﻠﺤﻦ ﺷﺪﻳﺪ ﮐﺮدن ﺷﺪﻳﺪا ﺷﺪﻳﺪﺗﺮ ﮐﺮدن ﺷﺮ ﺷﺮ
982
ﺷﺮ/ﺷﺮ
983 984
ﺷﺮاب ﺷﺮاب
985 986 987
ﺷﺮاب اﻥﮕﻮرى ﺷﺮاب ﭘﻴﻤﺎﺋﻰ ﺷﺮاب ﺧﻼر
988 989
ﺷﺮاب ﺧﻮرى ﺷﺮاب را هﻀﻢ ﮐﺮدن
šodanī
Deutsch
Bemerkung
zu werdend
(s. ﺧﻮن ﺷﺪﻥﻰḫūnšodanī) (zu ﺷﺪنšodan)
šode šode šode-īt šodjār šodjār kardan (+Akk.) šodjān šadīd⁺ šadīd⁺
es ist geworden ihr seid geworden Anbau (m.) anbauen Säen (n.) arg heftig
šadīd⁺ šadīd⁺ šadīdo⁺-l-lahn⁺ šadīd⁺ kardan (+Akk.) šadīdan⁺ šadīd⁺-tar kardan (+Akk.) šar⁺ šarr⁺
schwer (Strafe) streng (Strafe) rauh; schroff vergrößern fest verstärken Unbill (f.) Übel (n.); Plage (f.)
šarr/šar⁺
das Schlechte; das Böse
šarāb⁺ šarāb⁺
Getränk (n.) Wein (m.)
šarāb⁺-e angūrī šarāb⁺-pejmāʾī šarāb⁺-e ḫollār
Traubenwein (m.) Weintrinken (n.); Zecherei (f.) Chollarwein (m.); Wein (m.) aus Chollar Weintrinken (n.) "den Wein verdauen": den Rausch
šarāb⁺-ḫorī šarāb⁺-rā hazm⁺ kardan
Quellenangaben
Saʿdī (Badāyiʿ 95/4), Muʿizzī (Qaṣīda 1/16), Nr 4/7 Gulhavī 1303:12/18 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/1) Muḫtārī (FR I 131) GK 46 Šarq 170/17 Pāzārgād 1315:475/24, Armaġān XVIII 233/13, Īrān 4661/1a, 5985/3f, 6010/1e, 6023/1d, Beck 1914:31, Rosen 1925:74 Nicolas 1887:I 84 Īrān 4699/20 Haïm 1931:I 100 Haïm 1931:I 20 Šarq 6/15 Īrān 5979/3f Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/15) FN I 13/21a, Īraǧ (Īrānī 1312:4/6), ʿĀrif (Īrānī 1312:5/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/10), Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/7), Šāʿir (FA 53/30a), ʿĀrif (Īrānī 1312:2/56), Nāṣir-Ḫusrau (Raušānāʾīnāma 47b) (Salemann/Shukovski 1889:65a+) BQ I 123/9b, Anvarī (Qaṣāʾid 178/34), Rūdakī (Dīvān 4/4b), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/4), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 79/16, 83/7), 1. Mose 9/21, Salemann/Shukovski 1889:103b+, ǦL 4/24 [recte: ĠL 4/24?] BQ I 18b, ĠL 4/15 Rūmī (Vierzeiler 34/2) Hinz 1942:93 Haïm 1931:II 760a Nicolas 1887:I 293
1653
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
990 991
ﺷﺮاب ﺳﺎز ﺷﺮاب ﺳﺎزى
992 993 994
ﺷﺮاب ﺳﺮخ ﺷﺮاب ﺳﻔﻴﺪ ﺷﺮاب ﺳﻴﺐ
šarāb⁺-e sorḫ šarāb⁺-e safīd : ī<*ē šarāb⁺-e sīb
995 996 997 998 999 1000 1001 1002
ﺷﺮاب ﻓﺮوش ﺷﺮاب ﻗﺮﻡﺰ ﺷﺮاﺏﺨﻮار ﺷﺮاﺏﻪ ﺷﺮار ﺷﺮارت ﺷﺮارت ﺷﺮارﻩ
šarāb⁺-forūš : ū<*ō šarāb⁺-e qermez⁺ šarāb⁺-ḫār šarrābe⁺ šarār⁺ šarārat⁺ šarārat⁺ šarāre⁺
1003
ﺷﺮار۽ ﺁﺗﺶ
1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017
ﺷﺮار۽ ﺏﺴﻴﺎر ﺷﺮاع ﺷﺮاﻋﻰ ﺷﺮاﻓﺖ ﺷﺮاﻓﺖ ﺷﺮاﻓﺖ ﺷﺮاﻓﺖ دوﺳﺘﻰ ﺷﺮاﻓﺘﻤﻨﺪ ﺷﺮاﻓﺘﻤﻨﺪ ﺷﺮاﻓﺘﻤﻨﺪاﻥﻪ ﺷﺮاﻓﺘﻤﻨﺪاﻥﻪ ﺷﺮاﻓﺘﻤﻨﺪى ﺷﺮاﮐﺖ ﺷﺮاﮐﺖ ﺏﺎﻝﻤﻀﺎرﺏﻪ
1018 1019 1020 1021
ﺷﺮاﮐﺖ در ﻋﻤﻞ ﺷﺮاﮐﺖ در ﻋﻤﻞ ﺷﺮاﮐﺖ در ﮐﺎژ ﺷﺮان
šarāb⁺-sāz šarāb⁺-sāzī
Deutsch ausschlafen Weinerzeuger (m.) Weinerzeugung (f.); Weinbereitung (f.) Rotwein (m.) Weißwein (m.) Apfelwein (m.); Apfelmost (m.); Most (m.); Zider (m.) Wirt (m.); Weinwirt (m.) Rotwein (m.) Weintrinker (m.) Troddel (f.); Quaste (f.) Funke (m.) Bosheit (f.) das Böse Funke (m.)
Fünkchen (n.); Funke (m.); Feuerfunke (m.) šarāre⁺-je besjār viele Funke šarāʾ⁺ Segel (m.) šorāʾī⁺ Segelšarāfat⁺ Adligkeit (f.); Adel (m.) šarāfat⁺ Ehrenhaftigkeit (f.) šarāfat⁺ Ehrlichkeit (f.) šarāfat⁺-dūstī Ehrliebe (f.)* šarāfat⁺mand ehrenwert; ehrenhaft šarāfat⁺mand ehrlich šarāfat⁺mandāne ehrenhaft šarāfat⁺mandāne ehrlich šarāfat⁺mandī Ehrenhaftigkeit (f.) šarākat⁺(-e) Gemeinschaft (f.) (mit) šarākat⁺ be⁺-l-mozārabe⁺ Gesellschaft (f.) mit stillen Teilhabern; Kommanditgesellschaft (f.) šarākat⁺ dar amal⁺ Mitschuld (f.); Mittäterschaft (f.) šarākat⁺ dar amal Zusammenwirken (n.) šarākat⁺ dar kār Mitarbeit (f.); Mithilfe (f.) šarrān/šorrān⁺ unablässig fließend šarāre⁺-je āteš
Bemerkung
1654 Quellenangaben Ġanī (Ġazaliyāt 5/6Gl.) Nr 69/18 BA I 111/12c Hinz 1942:93 Pāzārgād 1315:566/10, Nicolas 1887:I 197 FR I 27/24 Hinz 1942:93 FA 5/20a, FR I 27/24, FN I 12/13b Nicolas 1887:I 410 Muḥsin Faiż (Dīvān 6/9) 1. Mose 6/5, Hugo 27/19a, 44/27a Sprüche 1/16 FN I 15/11, ʿĀrif (Īrānī 1312:5/1), Īrān 1923/1b FR I 30/6, Nicolas 1887:I 127 FN I 15/11b f. Qāʾānī (Hammer-Purgstall 603/8) Haïm 1931:II, Gš 64/13 Īrānī 1312:4/10 Īrān 6023/1d Phl 66/27 Smiles 132/30 Īrān 6059/2e, Haïm 1931 Phl 65/6, 7 Īrān 6039/2f Phl 5/4, 72/2 Smiles 109/26 Bāb 3/2 Nicolas 1887:I 214 Nicolas 1887:I 221 Nicolas 1887:I 226 Nicolas 1887:I 259 GK 54
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1024
ﺷﺮاﻳﻂ ﺷﺮاﻳﻂ ﺏﺮادرى ﺏﺠﺎى ﺁوردن ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺪﻡﺖ ﺏﺠﺎى ﺁوردن
1025
ﺷﺮاﻳﻂ/ﺷﺮاﺋﻂ
1026 1027 1028
ﺷﺮاﻳﻴﻦ ﺷﺮب ﺷﺮب
1029 1030 1031 1032
ﺷﺮب اﻝﻴﻬﻮد ﺷﺮب ﺷﺮاب ﺷﺮب ﮐﺮدن ﺷﺮﺏﺖ
1033 1034 1035
ﺷﺮﺏﺖ ﺷﺮﺏﺖ ﺷﺮﺏﺖ
šarbat⁺ šarbat⁺ šarbat⁺
Fruchtsaft (m.) Getränk (n.) Trank (m.)
1036
ﺷﺮﺏﺖ
šarbat⁺
1037 1038 1039 1040 1041 1042
ﺷﺮﺏﺖ ﺧﺎﻥﻪ ﺷﺮﺏﺖ ﺧﻮرى ﺷﺮﺏﺖ دار ﺷﺮﺏﺖ ﺷﻬﺪ (ﺷﺮﺏﺘﻰ ﻥﻮﺷﻴﺪن )از ﺷﺮﺏﻪ
šarbat⁺-ḫāne šarbat⁺-ḫorī šarbat⁺-dār šarbat⁺-e šahd⁺ šarbat⁺-ī nūšīdan (az) šorbe⁺
Zuckersirup (m.) (durch Kochen eingedicktes Zuckerwasser) Trinkraum (m.)* Fruchtsafttrinken (n.) Getränkbereiter (m.) Honigtrank (m.) einen Trunk tun (aus) Tasse (f.)
1043 1044 1045 1046
ﺷﺮﺏﻴﻦ ﺷﺮج ﺷﺮج ﺷﺮح
šarbīn šarǧ⁺ šarǧ⁺ šarh⁺
Lärche (f.); Lärchenbaum (m.) Riß (m.) Türschlitz (m.) (des Zeltes) Beschreibung (f.)
1022 1023
Bemerkung
šarājet⁺(-e) šarājet⁺-e berādarī be-ǧāj āwardan šarājet⁺-e ḫedmat⁺ be-ǧāj āwardan šarājet/šarāʾet⁺
Vorbedingungen (für) die Aufmerksamkeiten erweisen, die dem Bruder gebühren "die Bedingungen des Dienstes erfüllen": huldigen Bedingungen (Pl. v. ﺷﺮطšart)
šarājīn⁺ šarb⁺ šorb⁺
Pulsadern feines Leinen Trinken (n.); Trunk (m.)
šorbo⁺-l-jahūd⁺ šorb⁺-e šarāb⁺ šorb⁺ kardan šarbat⁺
"Judentrank" (m.) (Wein) Weintrinken (n.) zechen Dosis (f.)
Quellenangaben Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/11 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 92) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 102)
Īrān 5909/2e, 6558/1c, Rāhnamā-i dānišgāh I 11/6, 2/24 (Pl. v ﺷﺮﻳﺎن.šarajān) Nicolas 1887:I 74 Šams-i faḫrī (Lexicon 64/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 3/2), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 30/2), Daulatšāh (Erdmann 1861:760/3), T 32a, Nicolas 1887:I 127 Ḥāfiẓ (Dīvān 326/3) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 43/7) Haïm 1931:II 741b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 13/12, 16/13, 29/14, 77/4) Hinz 1942:94 Salemann/Shukovski 1889:104a+ Saʿdī (Ḫabīāt 396/20), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 83), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 8/17), MF I II/7 Pāzārgād 1315:521/8
[Melzer versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.]
(Litt 110) Morier 1905:167/11 Morier 1905:168/3 Muḥsin Faiż (Dīvān 10/4) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 98) Phil 15
Nicolas 1887:II 75 EdI III 99b Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:804/19) Pāzārgād 1315:475/3, Morier 1905:220/16, Rosen 1925:138
1655
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1656 Quellenangaben
1047 1048 1049
ﺷﺮح ﺷﺮح ﺷﺮح
šarh⁺ šarh⁺ šarh⁺
Besprechung (f.) Darlegung (f.) Darstellung (f.)
1050
ﺷﺮح
šarh⁺
Erklärung (f.); Erläuterung (f.)
1051 1052 1053 1054
ﺷﺮح ﺷﺮح اﺏﺮاز ﮐﺮدن ﺷﺮح ﺗﻤﺎم ﮐﺮدن ﺷﺮح ﺟﺎﻝﺐ ﺗﻮﺟﻬﻰ
Schilderung (f.) Bericht erstatten volle Erklärung bilden ein sehr spannender Bericht
1055
ﺷﺮح ﺣﺎل
šarh⁺ šarh⁺ ebrāz⁺ kardan šarh⁺-e tamām⁺ kardan šarh⁺-e ǧāleb⁺-e tawaǧǧoh⁺-ī šarh⁺-e hāl⁺
1056 1057 1058
ﺷﺮح دادن ﺷﺮح دادن (ﺷﺮح دادن )ﺏﺮاى
abhandeln; erklären; besprechen erklären; erläutern schildern (was; wem)
1059 1060 1061
erklären Erklärer (m.); Ausleger (m.) einen Bericht erstatten (wem; über)
Rosen 1925:63 Nicolas 1887:I 215 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 140/3)
1062
ﺷﺮح ﮐﺮدن ﺷﺮح ﮐﻨﻨﺪﻩ ،ﺷﺮﺣﻰ اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن )ﺏﺎ (در ﺏﺎب ﺷﺮح… ﮐﺮدن
šarh⁺ dādan (+Akk.) šarh⁺ dādan (+Akk.) šarh⁺ dādan (+Akk.; berāj-e) šarh⁺ kardan (+Akk.) šarh⁺-konande šarh⁺-ī ezhār⁺ kardan (bā; dar bāb⁺-e) šarh⁺-e… kardan
Īrānī 1312:65/3, Šaibānī 1314:I 3/13, MF I II/15, Browne 1316:V/4 Pāzārgād 1315:498/3 Īrānšahr I 232/5 Pāzārgād 1315:518/10
erklären; erläutern (was)
1063 1064
ﺷﺮح… ﮔﻔﺘﻦ ﺷﺮر
1065 1066 1067 1068 1069
ﺷﺮر ﺁﺗﺶ ﺷﺮررﻳﺰ ﺷﺮط ﺷﺮط (ﺷﺮط )ﮐﻪ
1070 1071 1072 1073
ﺷﺮط اﺳﺎﺳﻰ ﺷﺮط اﻳﻤﺎن (ﺷﺮط ﺏﺴﺘﻦ )ﮐﻪ ﺷﺮط ﺏﻄﻼن
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/8), 1. Mose 41/24 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 44/20) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 4/2), ʿĀrif (Īrānī 1312:10/3) FR I 88/3 ʿĀrif (Īrānī 1312:5/3) EdI III 864b Īrān 6023/2f Anṣārī Haravī (MF I 65/15), Saʿdī (Gulistān 9/7), Salemann/Shukovski 1889:104a+ Īrān 6023/2f Nicolas 1887:I 74 Hugo 82/17b Haïm 1931:I 240b
Lebensbeschreibung (f.)
šarh⁺-e… goftan šarar⁺
schildern (was) Funke (m.)
šarar⁺-e āteš šarar⁺-rīz šart⁺ šart⁺ šart⁺ (ke)
Funke (m.) funkensprühend Bedingungssatz (m.) Vorbedingung (f.) Bedingung (f.); Vorbedingung (f.) (daß) Grundbedingung (f.) Glaubenssatz (m.) wetten (daß) Nichtigkeitsklausel (f.)
šart⁺-e asāsī⁺ šart⁺-e īmān⁺ šart⁺ bastan (ke) šart⁺-e botlān⁺
Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 1/22) ʿImād 6/6 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 127/14), Īrānī 1312:3/4, Pāzārgād 1315:417/27 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/12), NāṣirḪusrau (Raušanāʾīnāma 3b), Rāhnamā-i dānišgāh c 4, V 118/14, 158/15, Frank 1926:190/2, Bāb 4/11 Morier 1905:220/16, Rosen 1925:138 Īrān 5800/2b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/12) Īrānī 1312:68/13
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1074 1075 1076 1077 1078
ﺷﺮط زﻥﺪﮔﻰ ﺷﺮط ﻥﺎﻡﻪ ﺷﺮﻃﻨﺎﻡﭽﻪ ﺷﺮﻃﻪ ﺷﺮﻃﻪ
1079 1080 1081
ﺷﺮﻃﻰ ﺷﺮط… ﺏﺠﺎى ﺁوردن ﺷﺮط… ﺏﻈﻬﻮر رﺳﺎﻥﻴﺪن
1082 1083 1084 1085
ﺷﺮع ﺷﺮﻋﺎ ﺷﺮﻋﺎ (f. ﻩ-) ﺷﺮﻋﻰ
1086 1087 1088
ﺷﺮﻋﻴﻪ ﺷﺮف ﺷﺮف
1089 1090 1091 1092
ﺷﺮف ﺷﺮف ﺷﺮف ﺷﺮف
1093 1094 1095 1096 1097 1098
ﺷﺮف ﺷﺮف اﻥﺠﺎم ﺷﺮﻓﺎ ﺷﺮﻓﺎﮎ ﺷﺮﻓﺎﮎ ﺷﺮﻓﺎﻥﮓ
1099 1100 1101 1102
ﺷﺮﻓﻨﺎﻡﻪ ﺷﺮﻓﻮان ﺷﺮﻓﻴﺎب (ﺷﺮﻓﻴﺎب ﺷﺪن )ﺏﺤﻀﻮر
1103
ﺷﺮﻓﻴﺎﺏﻰ
Deutsch
Bemerkung
šart⁺-e zendegī šart⁺-nāme šart⁺-nāmče šorte⁺ šorte
Lebensbedingung (f.) Urkunde (f.)*; Freibrief (m.)* Vertrag (m.) günstiger Wind (m.) Polizeitruppe (f.) (des Kalifen und seiner Vertreter) šartī⁺ bedingt šart⁺-e… be-ǧāj āwardan die Bedingung des/der… erfüllen šart⁺-e… be-zohūr⁺ der Verpflichtung zum/zur… nachrasānīdan kommen šarʾ⁺ Gesetz (n.); religiöses Gesetz (n.) šarʾan⁺ gesetzlich; religionsgesetzlich šarʾan⁺ nach göttlichem Gesetz šarʾī⁺ (f. -e) religionsgesetzlich šarʾijje⁺ šaraf⁺ šaraf⁺
Gesetzeswissenschaft (f.) Adel (m.) Ehre (f.)
šaraf⁺ šaraf⁺ šaraf⁺ šorof
Erhabenheit (f.) Höhe (f.) Höhepunkt (m.) Rand (m.); Nähe (f.); Grenze (f.); Punkt (m.); Zinne (f.); Karniese (n.) Ruhm (m.) ehrenvoll ausgehend Edle Fußtrittgeräusch (n.) Geräusch (n.) (der Tritte)
šaraf⁺ šaraf⁺-anǧām šorafā⁺ šarfāk šarfāk šarfāng šaraf⁺-nāme šaraf⁺wān šaraf⁺-jāb šaraf⁺-jāb šodan (behozūr⁺-e) šaraf-jābī
Quellenangaben Īrān 6023/2f Nicolas 1887:I 187 Nicolas 1887:I 251 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/21) EdI V 221b Nicolas 1887:I 228 Hugo 61/32b f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 135/17) Anvarī (Qaṣāʾid 178/25), MF I I/12 Nicolas 1887:I 22 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/8) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/19), Browne 1316:227/23, Nicolas 1887:I 22, 162, Ku 16/15 EdI III 961b EdI V 164a, Salemann/Shukovski 1889:104a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/9), Sūzanī (FR I 35/15), Salemann/Shukovski 1889:104a+ Salemann/Shukovski 1889:104a+ Tārīḫ-i Ṭabarī 3/4, ʿImād 9/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/20Fn.) Junker/Alavi 1992
(Pl. v. ﺷﺮﻳﻒšarīf) (unbelegt =ﺷﺮﻓﺎﮎ šarfāk)
Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 191, 226) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 151/6 Anh.) Daniel 1/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/15, 71/19), GK 127 Bū Šakūr 54 GK 127
Ehrenbuch (n.) Heim (n.) (des Edeln) beehrt Audienz erhalten (bei)
Kitāb 26/20 Ḫāqānī (Dorn 1875:122a) Hinz 1942:211 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 136/6)
(höflich) Besuch (m.)
Īrān 6023/2f
1657
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1658 Quellenangaben
1104 1105 1106 1107 1108 1109
ﺷﺮﻓﻴﺎﺏﻰ ﺷﺮﻓﻴﺎﺏﻰ ﺷﺮق ﺷﺮق ﻥﺰدﻳﮏ ﺷﺮﻗﻰ (f. ﻩ-) ﺷﺮﻗﻰ
1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119
ﺷﺮﻗﻰ اﻗﺼﻰ ﺷﺮﮎ ﺷﺮﮎ ﺷﺮﮐﺎ ﺷﺮﮐﺎ ﺷﺮﮐﺎ ﺷﺮﮐﺖ ﺷﺮﮐﺖ (ﺷﺮﮐﺖ )ﺏﺎ ﺷﺮﮐﺖ اﻥﮕﻠﻴﺴﻰ ﺻﺮف
1120 1121 1122
(ﺷﺮﮐﺖ داﺷﺘﻦ )در (ﺷﺮﮐﺖ ﮐﺮدن )در (ﺷﺮﮐﺖ ﮐﻨﻨﺪﻩ )در
1123
ﺷﺮم
šarm(-e)
teilnehmen; sich beteiligen (an) teilnehmen Teilhaber (m.); Teilnehmer (m.); sich beteiligend (an) Scham (f.) (vor)
1124 1125 1126
ﺷﺮم ﺷﺮم ﺷﺮم
šarm šarm šarm
Schamhaftigkeit (f.) Schande (f.) Verschämtheit (f.)
1127 1128 1129 1130 1131 1132
ﺷﺮم ﺁﻥﮑﻪ ﺷﺮم ﺁور ﺷﺮم ﺁور ﺷﺮم ﺏﺎدت (ﺷﺮم داﺷﺘﻦ )از از،ﺷﺮم ﮐﺮدن )از (ﺣﻀﻮر (ﺷﺮﻡﺖ ﺏﺎد )از ﺷﺮﻡﺰن
šarm-e ān-ke šarm-āwar šarm-āwar šarm bād-at šarm dāštan (az) šarm kardan (az; az hozūr⁺-e) šarm-at bād (az) šarmazan
Scham darüber, daß beschämend schimpflich schäme dich! sich schämen (ob/wegen) sich schämen (wessen; vor)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/9), Lisānī (Erdmann 1858:533/5), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 62) Ku 15/3 Salemann/Shukovski 1889:104a+ ʿĀrif (Īrānī 1312:12/7), Falakī Širv. (FA 172/1b) Ḥāfiẓ (Dīvān 63/4) Īrānī 1312:87/2 Pīrniyā 1313:II 1030/20 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 37/2) Saʿdī (Gulistān 13/8f.), (Rosen 1925:63) Qurʾān 2/25, Schiller 87/21, 113/15
schäme dich (vor) (männlicher Name)
Pūr-i Dāvīd (Īrānī 1312:2/11) EdI III 804a
1133 1134
šaraf⁺-jābī šaraf⁺-jābī(-je) šarq⁺ šarq⁺-e nazdīk šarqī⁺ šarqī⁺ (f. -e)
Audienz (f.) Beehrung (f.) (durch) Osten (m.) naher Osten; Nahost morgenländisch östlich; ost-
šarqī⁺-je aqsā⁺ šerk⁺ šerk⁺ šorakā⁺ šorakā⁺ šorakā⁺ šerkat⁺ šerkat⁺ šerkat⁺ (bā) šerkat⁺-e englīs⁺⁺⁺ī-je serf⁺ šerkat⁺ dāštan (dar) šerkat⁺ kardan (dar) šerkat⁺-konande (dar)
fernöstlich Abgötterei (f.) Teilhaberschaft (f.) (Pl. v. ﺷﺮﻳﮏšarīk) Genossenschafter; Teilhaber Mittäter (m.) Gesellschaft (f.) Handelsgesellschaft (f.) Zusammensein (n.) (mit) rein englische Gesellschaft
Litten 1919:8/7 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 45/16) Anvarī (Qaṣāʾid 178/20) Isḥāq 1351ff.:I 79/13f. Qazvīnī 1309:XXI/23 Malkum-Ḫān 1340:2/2, 1. Mose 2/14, Psalm 78/76 Haïm 1931 Saʿdī (Ṭayyibāt 8/1), ʿĀrif (Īrānī 1312:2/123) Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 18) Qurʾān 2/21 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/29b Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 9/21 Rāhnamā-i dānišgāh Tit. Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/24a Ku 18/9 Kašf-i talbīs 58/24f. Īrān 6010/1d Phl 407/27 Īrān 5896/4a, 6010/1c
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Yaġmāʾī 1316:7/24, Salemann/Shukovski 1889:93, Ku 47/15 Rūmī 61/3 (Rosenzweig 50/6)*, Saʿdī (Gulistān 13/12) Hugo 5/25a Nicolas 1887:I 231 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/19, 21/15), Hugo 36/21a, Nicolas 1887:I 233 GK 196 Hugo 67/4b Wahrmund 1898:I 149 Nicolas 1887:I 233 Nicolas 1887:I 233 Nicolas 1887:I 233 Ahlī Šīrāzī (Erdmann 1861:780/5), Daulatšāh (Erdmann 1861:764/17), Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 3/4), Ku 47/15 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/8[?], 83/1, 2), ẔuʾlFaqār (Erdmann 1861:757/8) (= ﺷﻴﺮوانšīrvān; (Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/6)), Rūdakī (FR I davon Ableitung auf 27/16) -ī) Ḫāqānī (Dorn 1875:121b) Browne 1316:32/3, Dorn 1875:3/11 (Pl. v. ﺷﺮحšarh) Tm 3/7 Hugo 44/23a (Pl. v. ﺷﺮšarr) Haas 1876:635/5 Ramażānī 1315:66/14 FR I 89/15, Smiles 161/25 Hugo 21/7b (Pl. v. ﺷﺮطšart) Īrānī 1312:86/11 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 1/22), Pāzārgād 1315:371/9 Šaibānī 1314:I 22/10 (Matthäus 18/24) (Īrān 6020/3b)
1135
ﺷﺮﻡﺴﺎر
šarmsār
beschämt
1136
ﺷﺮﻡﺴﺎر
šarmsār
sich schämend
1137 1138 1139
ﺷﺮﻡﺴﺎر ﺷﺮﻡﺴﺎر ﮐﺮدن ﺷﺮﻡﺴﺎرى
šarmsār šarmsār kardan (+Akk.) šarmsārī
verlegen beschämen Beschämung (f.)
1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146
ﺷﺮﻡﮕﺎﻩ ﺷﺮﻡﮕﻴﻦ ﺷﺮﻡﮕﻴﻦ ﺷﺮﻡﻨﺪﮔﻰ ﺷﺮﻡﻨﺪﮔﻰ ﺷﺮﻡﻨﺪﻩ (ﺷﺮﻡﻨﺪﻩ )از
šarm-gāh šarmgīn šarmgīn šarmandegī šarmandegī šarmande šarmande (az)
Schamgegend (f.); Schamteile beschämt schamhaft Beschämung (f.) Verschämtheit (f.) beschämt sich schämend (wessen)
1147 1148
(ﺷﺮﻡﻰ داﺷﺘﻦ )از ﺷﺮﻥﮓ
šarm-ī dāštan (az) šarang
sich schämen (vor) Gift (n.)
1149
ﺷﺮوان
šerwān
(ON)
1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159
ﺷﺮوان ﺷﺮوان ﺷﺎﻩ ﺷﺮوح ﺷﺮور ﺷﺮور ﺷﺮور ﺷﺮور ﺷﺮور ﮐﺮدن ﺷﺮوط (ﺷﺮوع )ﺏﻪ
šar⁺wān šerwān-šāh šorūh⁺ šarūr⁺ šorūr⁺ šarūr⁺ šorūr⁺ šorūr⁺ kardan šorūt⁺ šorūʾ⁺ (be)
Heim (n.) des Schlechten Herrscher (m.) von Schirwan Erklärungen; Erläuterungen boshaft Missetaten; Übeltaten ungebärdig; widerspenstig Übel [Pl.] bösartig sein Bedingungen Anfang (m.); Beginn (m.) (mit)
1160 1161 1162
ﺷﺮوع ﺏﺠﻨﮓ ﺷﺮوع ﺏﺤﺴﺎب ﮐﺮدن ﺷﺮوع ﺏﺮﻗﺼﻴﺪن ﮐﺮدن
šorūʾ⁺ be-ǧang šorūʾ⁺ be-hesāb⁺ kardan šorūʾ⁺ be-raqs⁺īdan kardan
Beginn (m.) des Krieges zu rechnen anfangen zu tanzen beginnen
Quellenangaben
1659
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1163 1164 1165
ﺷﺮوع ﺏﻄﺒﻊ ﻥﻤﻮدن ﺷﺮوع ﺏﮑﺎر ( ﺏﺎ،ﺷﺮوع ﺷﺪن )از
1166
(ﺷﺮوع ﮐﺮدن )ﺏﻪ
1167 1168 1169 1170 1171
ﺷﺮوع ﮐﺮدن ﺏﺴﻴﮕﺎر ﮐﺸﻴﺪن ﺷﺮوى ﺷﺮوى ﺷﺮى ﺷﺮﻳﺎن
1172 1173 1174 1175
šorūʾ⁺ be-tabʾ⁺ namūdan šorūʾ⁺ be-kār šorūʾ⁺ šodan (az; bā)
Deutsch zu erscheinen beginnen Arbeitsbeginn (m.) anfangen; beginnen (mit/von; mit)
šorūʾ⁺ kardan (+Akk.; be) anfangen; beginnen (was; mit/zu) šorūʾ⁺ kardan be-sīgār⁺⁺⁺ kešīdan šorawī⁺ šorawī⁺ šarā⁺ šarajān/šarjān⁺
beginnen, Zigaretten zu rauchen
ﺷﺮﻳﺎن اﺏﻬﺎر ﺷﺮﻳﺎن ﺏﻨﺪ (f. ﻩ-) ﺷﺮﻳﺮ ﺷﺮﻳﻌﺖ
šarajān⁺-e abhār⁺ šarajān⁺-band šarīr⁺ (f. -e) šarīʾat⁺
1176 1177
ﺷﺮﻳﻌﺖ ﭘﺮور ﺷﺮﻳﻌﺖ ﻡﺪار
šarīʾat⁺-parwar šarīʾat⁺-madār
Halsschlagader (f.) Druckverband (m.) böse göttliches Gesetz; (mohammedanisches) Gesetzbuch (n.) dem göttlichen Gesetz treu Hort (m.) des Glaubensgesetzes
1178 1179 1180 1181
ﺷﺮﻳﻌﻪ ﺷﺮﻳﻌﻪ ﺷﺮﻳﻌﻪ ﺷﺮﻳﻌﻪ
1182 1183 1184 1185 1186 1187
ﺷﺮﻳﻒ ﺷﺮﻳﻒ ﺷﺮﻳﻒ ﺷﺮﻳﻒ ﺷﺮﻳﻒ (f. ﻩ-) ﺷﺮﻳﻒ
šarīf⁺ šarīf⁺ šarīf⁺ šarīf⁺ šarīf⁺ šarīf⁺ (f. -e)
breite Straße Gesetz (n.) Mohammeds kanonisches Recht (n.) Religionsgesetz (n.); göttliches Gesetz (Name eines Dichters) adelig; Patrizier (m.) erlaucht geehrt; verehrlich vornehm edel
1188 1189
ﺷﺮﻳﻒ ﻥﮋاد ﺷﺮﻳﮏ
šarīf⁺-nežād šarīk⁺
adelig Gefährte (m.); Teilhaber (m.)
1190 1191
ﺷﺮﻳﮏ اﺟﺎرﻩ ﺷﺮﻳﮏ اﻝﻌﻬﺪ
šarīk⁺-e eǧāre⁺ šarīko⁺-l-ahd⁺
Mitläufer (m.) mitverpflichtet
šarīʾe⁺ šarīʾe⁺ šarīʾe⁺ šarīʾe⁺
räterussisch rätestaatlich; sowjetisch Hautausschlag (m.); Pusteln Pulsader (f.); Schlagader (f.)
Bemerkung
1660 Quellenangaben Kitāb 22/19 Īrān 6072/1g Asadī (Garšāsbnāma 30/28), Hidāyat (Iṣfahān 25/15), Īrānī 1312:83/15, Šaibānī 1314:I 5/13 Naubaḫt 1340:11/6, 8), Armaġān XVIII 90/15, Matthäus 11/20, 1. Mose 6/1, (Hugo 49/6b f.) Christensen 1918:38/3 Īrān 6073/3c Īrān 6073/3c FR I 89/4 Pāzārgād 1315:368 Bild, Morier 1905:173/12. Nicolas 1887:I 74 Hawker 1937:43a Pāzārgād 1315:372/20 1. Mose 13/13, 38/7, Smiles 171/19 Anvarī (Qaṣāʾid 178/28), Salemann/Shukovski 1889:104a+ (Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 32/8f.) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 131/13), Qazvīnī 1909:XX/9, Tm 74/15 Horten 1924:204 EdI III 121b EdI I 129a Morier 1905:332/13, EdI V 220b Šarīf (Rāḥatuʾl-insān I 206/9) Haïm 1931:II 245a Rosen 1925:72 Kitāb 29/8 Salemann/Shukovski 1889:104+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/5, 12), Salemann/Shukovski 1889:104+ Īrānī 1312:38/4 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 120/10), Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 18), Gulhavī 1303:11/23 Nicolas 1887:I 259 Nicolas 1887:I 258
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201
ﺷﺮﻳﮏ اﻝﻤﻀﺎرﺏﻪ ﺷﺮﻳﮏ در ﻋﻤﻞ ﺷﺮﻳﮏ در ﮐﺎر (ﺷﺮﻳﮏ ﺷﺪن )در ﺷﺮﻳﮏ ﺷﺪﻩ ﺷﺮﻳﮏ ﮐﺎر ﺷﺮﻳﮏ ﻡﻠﮏ ﺷﺮﻳﮏ وﺻﻰ ﺷﺮﻳﮏ… ﺏﻮدن ﺷﺴﺖ
1202 1203
ﺷﺴﺖ ﺷﺴﺖ
1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214
ﺷﺴﺖ ﺷﺴﺖ ﺷﺴﺖ ﺷﺴﺖ ﺷﺴﺖ ﺷﺴﺖ ﺷﺴﺖ ﭘﺎ ﺷﺴﺖ دﺳﺖ (ﺷﺴﺖ ﮔﺸﺎ)ى (ﺷﺴﺖ ﮔﺸﻮدن )ﺏﻬﺮ (ﺷﺴﺖ و ﺷﻮ)ى
1215 1216 1217 1218 1219
ﺷﺴﺖ و ﺷﻮﻳﺶ دادن ﺷﺴﺘﺸﻮ دادن (ﺷﺴﺘﺸﻮ)ى ﺷﺴﺘﺸﻮى دهﺎن ﺷﺴﺘﻦ
1220 1221 1222
ﺷﺴﺘﻦ ﺷﺴﺘﻦ ﺷﺴﺘﻦ
1223
(ﺷﺴﺘﻦ )از
šarīko⁺-l-mozārebe⁺ šarīk⁺ dar amal⁺ šarīk⁺ dar kār šarīk⁺ šodan (dar) šarīk⁺-šode šarīk⁺-e kār šarīk⁺-e molk⁺ šarīk⁺-e wasī⁺ šarīk⁺-e… būdan šast
Deutsch
šast šast
stiller Teilhaber (m.) Mitschuldiger (m.) Mitarbeiter (m.); Mithelfer (m.) sich anschließen (wem/Sache) Gesellschafter (m.); Teilhaber (m.) Mitarbeiter (m.) Mitbesitzer (m.) Mitvormund (m.) teilnehmen (an) (Stelle des Daumens, die den Pfeil faßt) Bogen (m.) (des Schützen) Daumenring (m.)
šast šast šast šast šast šost šast-e pā šast-e dast šast-gošā(j) šast gošūdan (bahr-e) šost o šū(j)
Fischernetz (n.) Haken (m.) Lanzette (f.) (des Aderlassers) Netz (n.); Fangnetz (n.) sechzig Waschen (n.) große Zehe Daumen (m.) den Pfeil abschießend den Pfeil abschießen (auf) Waschen (n.); Waschung (f.)
šost o šūj-aš dādan šost-o-šū dādan (+Akk.) šost-o-šū(j) šost-o-šūj-e dahān <- >ﺷﻴﻦšastan <šīn-> <- >ﺷﻮيšostan <šūj-> <- >ﺷﻮيšostan <šūj-> (+Akk.) <- >ﺷﻮيšostan <šūj-> (+Akk.)
es waschen waschen Waschung (f.); Abwaschung (f.) Mundspülung (f.) austilgen reinwaschen waschen
<- >ﺷﻮيšostan <šūj-> (+Akk.; az) abwaschen (was; von)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 214 Nicolas 1887:I 221 Nicolas 1887:I 258 Hugo 66/27b Nicolas 1887:I 80 Nicolas 1887:I 210 Nicolas 1887:I 260 Nicolas 1887:I 269 Ġanī (Dīwān 22/10Fn.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/4, 11) LF 11/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/6), Saʿdī (Ṭayyibāt 10/2), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 108) Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/4, 11) Masʿūd Saʿd Salmān (JRAS 1907:717/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/5) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 68/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/5), GK 112
Morier 1905:185/11 Buch der Richter 1/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/6) FA 60/2b, FK I 98/10b, Morier 1905:146/4, Rückert 1874:48, Vost 1905:137/4 Hugo 55/32b Īrān 5925/1g, 6425/1f Īrān 6073/2e Rāhnamā-i dānišgāh IX 12/19 (umgangssprachlich Salemann/Shukovski 1889:54 für ﻥﺸﺴﺘﻦnešastan) Saʿdī (Būstān 73) BṬ 3/2 (umgangssprachlich Īrān 6012/3f, Salemann/Shukovski Präs.-Samm <ﺷﻮر-> 1889:104a+ : <šūr->) Firdausī (Zulaiḫā 367)
1661
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1224
ﺷﺴﺘﻨﮕﺎﻩ
šostan-gāh
1225 1226
ﺷﺴﺘﻪ رﻓﺘﻪ ﺷﺶ
šoste-rofte šoš
Waschhaus (n.); Waschraum (m.); Waschküche (f.) gewaschen und gekehrt; Reinlichkeit Lunge (f.)
1227
ﺷﺶ
šeš
sechs
1228
ﺷﺶ ﭘﻞ
1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238
ﺷﺶ ﭘﻨﺞ (ﺷﺶ ﭘﻬﻠﻮ)ى ﺷﺶ ﺗﻮپ ﻡﺎهﻮت ﺷﺶ ﺗﻮﻡﺎن وﺟﻪ ﻓﻴﻀﻰ دو هﺰارى ﺷﺶ ﺟﻬﺖ ﺷﺶ ﺧﺎن ﺷﺶ ﺧﺎن ﮐﺮدن ﺷﺶ درم ﺳﻨﮓ و ﻥﻴﻢ ﺷﺶ ﺳﺎل داﺷﺘﻦ ﺷﺶ ﻓﺮﺳﻨﮕﻰ
1239 1240
ﺷﺶ ﻓﺮوﻥﺪ ﮐﺸﺘﻰ ﺷﺶ ﻡﻘﺎﺏﻞ ﺁﻥﺮا ﮐﻪ دادﻩ اﻥﺪ
1241
ﺷﺶ ﻡﻴﻠﻴﻤﺘﺮى
1242 1243
ﺷﺶ ﻥﻔﺮ ﺏﻮدﻳﻢ ﺷﺸﺘﺎر
1244
ﺷﺸﺘﺮ
1245 1246
ﺷﺸﺘﺮى ﺷﺸﺪر
Bemerkung
"Sechsbrücken" (eine Gegend zwischen Barfurusch und Amol) šeš-panǧ Würfelspiel (n.) šeš-pahlū(j) sechsseitig šeš tūp⁺⁺ māhūt sechs Ballen Tuch šeš tūmān waǧh⁺-e fejz⁺ī- sechs Toman Silbergeld in Zweije do hazārī kranstücken šeš-ǧehat⁺ sechsseitig; mit sechs Ausdehnungen šeš-ḫān ausgekehlt; gerieft šeš-ḫān kardan (+Akk.) auskehlen; riefen šeš deram sang o nīm Gewicht von 6 1/2 Dirhem šeš sāl dāštan sechs Jahre alt sein Entfernung (f.) (von sechs Wegstunšeš-farsangī(-je) den) (von … weg) šeš farwand kaštī sechs Stück Schiffe šeš moqābel⁺-e ān-rā ke das Sechsfache dessen, was sie gegeben haben; sechsmal so viel, als sie dāde-and gegeben haben sechs Millimeter lang; sechsmillišeš-mīlīmetr⁺⁺⁺ī metrig šeš nafar⁺ būdīm wir waren unser sechs sechssaitige Pandora (mit birnenföršeš-tār migem kleinen Schallkasten und langem Hals, eine der 3 Arten außerdem mit 15 Resonanzsaiten, in Persien und im Kaukasus) (davon Ableitung šoštar (ON) auf -ī) šoštarī Susaseide (f.) šeš-dar blockiert* (im Spiel) šeš-pol
1662 Quellenangaben Nicolas 1887:I 125 Salemann/Shukovski 1889:87 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 13/6, 33/1), Rosen 1925:38 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/16, 281/3, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/3), Salemann/Shukovski 1889:39 Dorn 1875:93 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 449/1) FǦ I 88/7 Beck 1915:356 Litten 1919:14/7 FR I 91/3 Nicolas 1887:I 161 Nicolas 1887:I 161 Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/18) Litt 143, Rosen 1918:108 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 143/12), Pertsch 1859:123Fn. Dorn 1875:27 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/25) Īrān 6010/4d Hidāyat (Iṣfahān 4/16) EdI V 271a
(LF 8/17) Anvarī (Qaṣāʾid 178/66V.) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 139/4)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1247 1248 1249
ﺷﺸﺪر ﺷﺸﺴﺎﻝﮕﻰ ﺷﺸﺴﺎﻝﻪ
šeš-dar šeš-sālegī šeš-sāle
Spielbrett (n.); Nardspiel (n.) Alter (n.) von sechs Jahren sechsjährig
1250 1251 1252
ﺷﺸﺼﺪ ﺷﺸﺼﺪﺳﺎﻝﮕﻰ ﺷﺸﮕﺎﻥﻪ
šeš-sad šeš-sad-sāle šeš-gāne
sechshundert sechshundertjährig sechs
1253
ﺷﺸﻠﻴﮏ
šešlīk⁺⁺
1254 1255
ﺷﺸﻢ ﺷﺸﻢ
šešom šešom
Lammfleischstückchen, am Spieß gebraten sechstens sechster
1256 1257
ﺷﺸﻤﻴﻦ ﺷﺼﺖ
šešomīn šast
sechster sechzig
1258 1259 1260
ﺷﺼﺖ ﺳﺎل ﺗﻤﺎم ﺷﺼﺖ ﺳﺎﻝﻪ ﺷﺼﺖ ﮐﻴﻠﻮﻡﺘﺮى
šast sāl-e tamām⁺ šast-sāle šast-kīlometr⁺⁺⁺ī
1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267
ﺷﺼﺖ ﮔﺰ در ﺷﺼﺖ ﮔﺰ ﺷﺼﺖ ﮔﺰ در ﺷﺼﺖ ﮔﺰ ﺏﺰرگ ﺷﺼﺖ و دوﺳﺎﻝﮕﻰ ﺷﺼﺘﻢ ﺷﺼﺘﻤﻴﻦ ﺷﻂ ﺷﻂ اﻝﺤﻰ
volle sechzig Jahre sechzigjährig Entfernung (f.) von sechzig Kilometern sechzig Ellen mal sechzig Ellen sechzig Ellen mal sechzig Ellen groß
1268
ﺷﻂ اﻝﻌﺮب
1269 1270
ﺷﻄﺤﺎت ﺷﻄﺮﻥﺞ
1271 1272 1273
(ﺷﻄﺮﻥﺞ ﺏﺎﺧﺘﻦ )ﺏﺎ ﺷﻄﺮﻥﺠﻰ ﺷﻄﻴﻂ
šast gaz dar šast gaz šast gaz dar šast gaz bozorg šast-o-do-sālegī šastom šastomīn šatt⁺ šatto⁺-l-hej⁺
šatahāt⁺ šatranǧ
Alter (n.) von zweiundsechzig Jahren sechzigster sechzigster Fluß (m.) "der lebendige Fluß"* (der westliche Arm des unteren Tigris) "der Fluß der Araber" (der gemeinsame Unterlauf von Euphrat und Tigris) ekstatische Äußerungen Schach (n.); Schachspiel (n.)
šatranǧ bāḫtan (bā) šatranǧī šotejt⁺
Schach spielen (mit) gewürfelt; kariert "Flüßchen" (n.) (der westliche Arm
šatto⁺-l-arab⁺
Bemerkung
Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 139/2) Hugo 38/28b, 30, Phl 401/4 Hugo 40/32b, Rašīduʾ-Dīn (Erdmann 1855:801/4f.) Saʿdī (Būstān 115), Gulhavī 1303:14/25 1. Mose 7/6 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 6/2, Rāhnamā-i dānišgāh III 2/4 Hinz 1942:89 Īrānī 1312:4/9, 48/26 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/5, Saʿdī (Būstān 111), Rāhnamā-i dānišgāh I 1/3, 1. Mose 1/31 FN I 24/25b, Kitāb 17, 1. Mose 30/19 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/17, 281/6, Gulhavī 1303:14/10, 1. Mose 5/15, Bāb 3/6, GK 8 Masʿud Saʿd Salmān (Browne 1905:702/1) 1. Mose 25/26 Īrān 6011/1f Īrānšahr I 265/18 Īrānšahr I 237/2 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:717/3) ʿĀrif (Īrānī 1312:1/1) Browne 1316:XI/12 EdI III 161b EdI III 161a EdI V 44b Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/16), Nicolas 1887:I 423 ʿAsǧadī (Kāva I/16:1/2a) Īrān 6039/3f EdI V 119b
1663
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1274 1275
ﺷﻌﺎﺏﻰ ﺷﻌﺎر
1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290
ﺷﻌﺎر ﺷﻌﺎع ﺷﻌﺎع ﺷﻌﺎع ﺁﻓﺘﺎب ﺷﻌﺎع اﻓﺸﺎن ﺷﻌﺎع ﻡﻨﺤﻨﻰ ﺷﻌﺎﻳﺮ ﺷﻌﺎﻳﺮ ﺷﻌﺐ ﺷﻌﺐ ﺷﻌﺐ ﺷﻌﺐ ﺷﻌﺐ ﺷﻌﺐ ﺗﺨﺼﺼﻰ ﺷﻌﺒﺎت
1291 1292 1293
šaʾābī⁺ šeʾār⁺
Deutsch des Karun bei Schustar) Bewässerung (f.)* Sitte (f.); Brauch (m.)
šeʾār⁺ šoʾāʾ⁺ šoʾāʾ⁺ šoʾāʾ⁺-e āftāb šoʾāʾ⁺-afšān šoʾāʾ⁺-e monhanī⁺ šaʾājer⁺ šaʾājer⁺ šoʾab⁺ šoʾab⁺ šaʾb⁺ šoʾab⁺ šoʾab⁺ šoʾab⁺-e taḫassosī⁺ šoʾbāt⁺
Wahlspruch (m.); Leitspruch (m.) Sonnenstrahl (m.) Strahl (m.) Sonnenstrahl (m.) strahlend Kurvenhalbmesser (m.) Bräuche; Gepflogenheiten Zeichen
ﺷﻌﺒﺪﻩ ﺷﻌﺒﺪﻩ ﺷﻌﺒﻪ
šaʾbade⁺ šaʾbade⁺ šoʾbe⁺
Taschenspielerkunststück (n.) Zauberei (f.) Abteilung (f.)
1294
ﺷﻌﺒﻪ
šoʾbe⁺
Abzweigung (f.); Arm (m.)
1295 1296
ﺷﻌﺒﻪ ﺷﻌﺒﻪ
šoʾbe⁺ šoʾbe⁺
Fach (n.) Zweigstelle (f.); Zweig (m.)
1297 1298 1299 1300 1301
ﺷﻌﺒۀ رهﻨﻰ ﺷﻌﺒﻴﻪ ﺷﻌﺮ ﺷﻌﺮ ﺷﻌﺮ
šoʾbe⁺-je rahnī⁺ šaʾbijje⁺ šeʾr⁺ šeʾr⁺ šeʾr⁺
Leihhaus (n.) (Name einer Sekte) Dichtkunst (f.) Dichtung (f.) Gedicht (n.)
1302
ﺷﻌﺮ
šeʾr⁺
Poetik (f.)
Abteilungen Schlucht (f.) Sippen Zweigstellen Sonderfächer Abzweigungen; Arme
Bemerkung
1664 Quellenangaben Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 37/28) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/7), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 125), Morier 1905:20/8 Īrān 6072/1d Gulhavī 1303:12/12
Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/15) Morier 1905:183/11 Rāhnamā-i dānišgāh III 105/3 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 318 (Pl. v. ﺷﺎﻋﺮﻩšāʾere) Morier 1905:331/18 (Pl. v. ﺷﻌﺒﻪšoʾbe) Rāhnamā-i dānišgāh I 10/6 Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/10 Saʿdī (Gulistān 1/4) EdI III 45b Iṭṭilāʿāt 1554/1d, Īrān 6011/1g Rāhnamā-i dānišgāh III 2/13 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/17), Kaihān (Pl. v. ﺷﻌﺒﻪšoʾbe) 1311:I 53/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/12) Hugo 35/10a, Ku 22/11 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/17), Qazvīnī 1909:XXIV/2, Rāhnamā-i dānišgāh III 1/3, 152/24 Īrānī 1312:70/18, Iṭṭilāʿāt 4424/3d, 1. Mose 2/10, Gš 72/20 Pīrniyā 1313:I 61/15 Uṣūl 34, Qazvīnī 1909:XX/17, Rāhnamā-i dānišgāh III 1/13, 152/24 D 156 (= ﻥﮑﺎرnokkār , s.d.) EdI V 186b Daulatšāh (Erdmann 1861:759/5) MF I 64/10 LF 90/20, MF I 64/17, Salemann/Shukovski 1889:104a+ EdI V 129b
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1303 1304 1305 1306 1307
ﺷﻌﺮ ﺷﻌﺮ ﮔﻔﺘﻦ ﺷﻌﺮ ﻡﺮا ﺷﻌﺮ ﻡﻌﺸﺮ ﺷﻌﺮا
1308
ﺷﻌﺮا
1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315
(ﺷﻌﺮا)ى ﺷﻌﺮﭘﺮور ﺷﻌﺮﮔﻮﺋﻰ ﺷﻌﺮهﺎت ﺷﻌﺮى ﺷﻌﺮى ﺷﻌﺮى
1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322
ﺷﻌﺮى ﭼﻨﻴﻦ ﺷﻌﺮى ﺳﭙﺮ ﺷﻌﺮى ﮔﻔﺘﻦ ﺷﻌﺮى ﻳﻤﺎﻥﻰ ﺷﻌﺮﻳﻪ ﺷﻌﺸﻌﻪ ﺷﻌﻒ
1323
ﺷﻌﻒ
1324 1325
ﺷﻌﻒ اﻥﮕﻴﺰ ﺷﻌﻠﻪ
1326 1327 1328 1329 1330
ﺷﻌﻠﻪ ور ﺷﻌﻠﻪ ور ﺷﺪن ﺷﻌﻠﻪ ور ﮐﺮدن ﺷﻌﻮﺏﻴﻪ ﺷﻌﻮر
1331
ﺷﻌﻮر
šeʾr⁺ šeʾr⁺ goftan šeʾr⁺-e ma-rā šeʾr⁺-e moʾaššar⁺ šaʾrā⁺
Deutsch Vers (m.) ein Gedicht verfassen meine Dichtung (Akk.) Gedicht (n.) von zehn Versen
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:104a+ Daulatšāh (Taẕkira 28/24, 29/16, 30/12) Firdausī (Gedichte 1/58) Nicolas 1887:I 401 Qāʾānī (Armaġān XVI 68/22)
(f. v. اﺷﻌﺮašʾar [Elativ v. ﺷﺎﻋﺮšāʾer) [an der angegebe- (Wahrmund 1898:II 54) šaʾrā⁺ böse nen Stelle jedoch die Bedeutung "Sirius" (Stern)] šoʾarā⁺(j) Dichter (Pl. v. ﺷﺎﻋﺮšāʾer) FN I 9b, MF I 6/5, 64/3 šeʾr⁺-parwar die Dichtung pflegend Armaġān XIX 3/9, Īrānšahr III 217/19 šeʾr⁺-gūʾī Dichten (n.) Nicolas 1887:II 126 šeʾr⁺-hā-t deine Verse Sanāʾī (Browne 1906:48/2) šeʾrī⁺ der Dichtung; DichtungsĪrānī 1312:65/12 šaʾrī⁺ [recte: šeʾrā⁺] der Sirius (Stern) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:38/15) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 9 šeʾrī⁺ dichterisch Einleitung), Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861:754/16) šeʾr⁺-e čonīn ein solches Gedicht MF I 64/22 šeʾrā⁺-sapar siriusgleich wandelnd*; unglücklich Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 65/15) šeʾr⁺-ī goftan ein Gedicht verfassen Abuʾl-ʿAbbās (MF I 64/22) šeʾrā⁺-je jamānī (der Stern) Sirius Īrānī 1312:30/23 šaʾrijje⁺ Haarröhrchen (n.); Kapillargefäß (n.) Īrān 5824/1a šeʾšeʾe⁺ Glanz (m.); Strahlen (n.) Rūmī (Nicholson 297/1) Īrānī 1312:3/20, Qazvīnī 1909:VIII/12, Bāb šaʾaf⁺(-e) Begeisterung (f.); Freude (f.) (über) 24/1 Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:601/6), Hugo šaʾaf⁺ Liebesleidenschaft (f.) 10/19a šaʾaf⁺-angīz begeisternd Īrānī 1312:1/8 Anvarī (Qaṣāʾid 178/74), Pūr-i Dāvūd (Īrānī šoʾle⁺ Flamme (f.) 1312:5/44), Fiġānī (Dīvān 3/10), Ku 12/14 šoʾle⁺war brennend; flammend; lohend Junker/Alavi 1992 šoʾle⁺war šodan zu brennen anfangen Pāzārgād 1315:461/20 šoʾle⁺war kardan (+Akk.) entflammen Īrān 6011/3a šoʾūbijje⁺ die Schuubiten (Araberfeinde) Rāhnamā-i dānišgāh V 178 Bemerken (n.); Wahrnehmen (n.); šaʾūr⁺ Morier 1905:268/11 Wahrnehmung (f.) šoʾūr⁺ Geist (m.)*; Verstand (m.)* Ramażānī 1315:70/14
1665
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1332 1333 1334
ﺷﻌﻮر ﺷﻌﻮر داﺷﺘﻦ ﺷﻌﻴﺐ
1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343
ﺷﻌﻴﺮ ﺷﻎ ﺷﻎ ﺷﻎ ﺷﻐﺎ ﺷﻐﺎر ﺷﻐﺎرﻩ ﺷﻐﺎل ﺷﻐﺎن
1344 1345 1346
ﺷﻐﺐ ﺷﻐﻞ ﺷﻐﻞ
1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356
ﺷﻐﻞ ﺷﻐﻞ ﻃﺒﺎﺏﺖ ﺷﻐﻞ ﻃﺒﺎﺏﺖ ﺷﻐﻞ ﻡﺘﺮﺟﻢ ﺷﻐﻪ ﺷﻒ ﺷﻔﺎ ﺷﻔﺎ ﺏﺨﺸﻴﺪن (ﺷﻔﺎ دادن )از ﺷﻔﺎ ﻳﺎﻓﺘﻦ
1357
(ﺷﻔﺎ)ى
1358
ﺷﻔﺎﺏﺨﺶ
šefā⁺-baḫš
1359
(ﺷﻔﺎﺟﻮ)ى
šefā⁺-ǧū(j)
šoʾūr/šaʾūr⁺ šoʾūr⁺ dāštan šoʾīb⁺ : ī<*ē šaʾīr⁺ šaq šoq šaq šoqā šaqār šaqāre šaqāl [Melzer gibt keine Transkription an.] šaqab⁺ šoql⁺ šoql⁺
šoql⁺ šoql⁺-e tabābat⁺ šoql⁺-e tabābat⁺ šoql⁺-e motarǧem⁺ šoqe šaff⁺ šefā⁺ šefā⁺ baḫšīdan (+Akk.) šefā⁺ dādan (+Akk.; az) šefā⁺ jāftan šefā⁺(j)
Deutsch Wissen (n.); Kenntnis (f.) wissen Jethro (Name des Schwiegervaters des Moses) Gerstenkorn (n.) Horn (n.) Horn (n.) (des Rindes) Zweig (m.) Köcher (m.) Dachs (m.) Dachs (m.) Schakal (m.) Untergewand (n.)* Unfriede (m.) Beruf (m.) Beschäftigung (f.); Geschäft (n.)
Gewerbe (n.) ärztliche Praxis ärztliche Praxis (f.) Dolmetschen (n.) Schwiele (f.) Durchsichtigkeit (f.) Genesung (f.) heilen (wen) heilen (wen; von) genesen; geheilt werden; hergestellt werden Heilung (f.)
Heilung spendend; Heilungspender (m.) Heilung suchend
1666
Bemerkung
Quellenangaben
(= ﺷﻌﻴﺐšoʾejb)
BQ I 145a, Qurʾān 2/8 Qurʾān 2/8 Saʿdī (Ṭayyibāt 18/7) Qāʾānī (Armaġān XVI 68/23) Firdausī (GK 70) Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/13, 16) Firdausī (GK 70) Šams-i Faḫrī (Lexicon 4/22) Nicolas 1887:I 124 Nicolas 1887:I 124 Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/7), GK 7 Saʿdī (Phil. 17) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:7/15) Hinz 1942:52, 195 Anvarī (Qaṣāʾid 178/2), Farālāvī (MF I 65/25), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/16), Īrānī 1312:50/3 [oder 56/3?], Qazvīnī 1907:I VII/2, Kašf-i talbīs 84/1, 1. Mose 39/11 Ku 24/8, 25/8 Char 87/32 Smiles 87/23 Nicolas 1887:I 411 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/6) Nicolas 1887:I 379 Hinz 1942:143 1. Mose 20/17 Hinz 1942:142 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/12) Anvarī (Qaṣāʾid 2/10), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 25/11), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 84), Muḥsin Faiż (Dīvān 5/1, 13/6), EdI III 100a, Litt 65, Bāb 29/9 Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/6), Qazvīnī 1907:I III/11 Morier 1905:172/20
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1360 1361
ﺷﻔﺎﺧﺎﻥﻪ (ﺷﻔﺎﻋﺖ )درﺏﺎر۽
1362 1363
ﺷﻔﺎﻋﺖ ﺧﻮاﻩ ،ﺏﺮاي/ﺷﻔﺎﻋﺖ ﮐﺮدن )را ( ﺗﺎ،ﻥﺰد
1364 1365 1366 1367
ﺷﻔﺎف ﺷﻔﺎف ﺷﻔﺎهﺎ ﺷﻔﺎهﻰ
1368
ﺷﻔﺖ
1369 1370 1371 1372 1373
ﺷﻔﺖ ﺷﻔﺖ ﺁﻝﻮد ﺷﻔﺘﺎﻝﻮد ﺷﻔﺘﺎﻝﻮد ﮐﺸﺘﻪ ﺷﻔﺘﺎهﻨﺞ
1374 1375 1376 1377 1378
ﺷﻔﺘﺮﻥﮓ ﺷﻔﺸﻪ ﺷﻔﻌﻪ ﺷﻔﻖ ﺷﻔﻖ
1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389
ﺷﻔﻖ ﺷﻔﻘﺖ ﺷﻔﻘﺖ ﺷﻔﻘﺖ ﺷﻔﻘﺖ ﺷﻔﻘﺖ ﮐﺮدن ﺷﻔﻘﺖ ﮐﺮدن (ﺷﻔﻘﺖ ﮐﺮدن )ﺏﺮ ﺷﻔﻘﻰ ﺷﻔﮏ ﺷﻔﮏ
šefā⁺-ḫāne šefāʾat⁺ (dar bāre-je)
Deutsch Schulgesundheitsverwaltung (f.) Fürbitte (f.); Fürsprache (f.) (für)
šefāʾat⁺-ḫāh Fürsprecher (m.); Fürbitter (m.) šefāʾat⁺ kardan (rā/be-rāj- fürbitten; Fürsprache einlegen (für; e; nazd-e; damit) bei; damit) šaffāf⁺ šaffāf⁺ šefāhan⁺ šefāhī⁺
durchscheinend durchsichtig mündlich mündlich
šaft
(Name, der russische General Sawalischin) (ON, Ort in Gilan) Pfirsich (m.) (bildlich) die Wange gedörrte Pfirsiche (durchlöcherte Eisenplatte zur Golddrahterzeugung) (eine rotweiße) Pflaume Besatz (m.); Tressen Vorkauf (m.) Abendrot (n.); Abendröte (f.) Dämmerung (f.); Abenddämmerung (f.) Zwielicht (n.) Erbarmen (n.) Fürsorge (f.) Mitleid (n.); Güte (f.) Zärtlichkeit (f.) bemitleiden sich erbarmen verschonen (wen) Abendrot-; MorgenrotTölpel (m.) unbrauchbar; tölpelhaft
šeft šaft-ālūd šaft-ālūd šaft-ālūd-e kešte šaftāhanǧ šaftarang šafše šofʾe⁺ šafaq⁺ šafaq⁺ šafaq⁺ šafaqat⁺ šafaqat⁺ šafaqat⁺ šafaqat⁺ šafaqat⁺ kardan (+Akk.) šafaqat⁺ kardan šafaqat⁺ kardan (bar) šafaqī⁺ šafk šafk
Bemerkung
Quellenangaben Hinz 1937:694Nw. Saʿdī (Gulistān 1/4), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya I 12/5), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 110), Qurʾān 2/47, EdI V 12b Tārīḫ-i Ṭabarī 2/7 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya I 12/4), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 131/1), Armaġān XIX 152/8f., Browne 1316:36/15 Offenbarung 21/21, Nicolas 1887:I 379 FR I 28/10, Nicolas 1887:I 202, 379 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 140/3) Pāzārgād 1315:369/6, Īrān 5896/2b, 6057/1f, Rāhnamā-i dānišgāh IX 8/17 Tārīḫ-i Qaǧariyye (Dorn 1875:IV) Dorn 1875:117 LF 55/10, GK 45 Saʿdī (Ḫabīāt 393/11) LF 55/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/1, 14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/10, 16) GK 6 Uṣūl 13/4 Anvarī (Qaṣāʾid 178/56) Haïm 1931 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 216 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 40/10) Salemann/Shukovski 1889:104a+ Īrānī 1312:1/4 Nicolas 1887:I 219 BQ I 145b 1. Mose 19/16 BA I 111/36b, Ṣāʾib (BA I 111/37b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/4, 6)
1667
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1390 1391
ﺷﻔﻮى ( ﻥﺰد،ﺷﻔﻴﻊ )از
1392
Deutsch
Bemerkung
šafawī⁺ šafīʾ⁺ (az/nazd-e)
LippenFürsprecher (m.); Fürbitter (m.) (bei)
ﺷﻔﻴﻊ اﻻﻡﻢ
šafīʾo⁺-l-omam⁺
1393
ﺷﻔﻴﻊ اﻝﻮرى
šafīʾo⁺-l-warā⁺
1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403
ﺷﻔﻴﻊ ﺁوردن ﺷﻔﻴﻊ ﺏﺴﻢ ﺷﻔﻴﻖ ﺷﻔﻴﻖ ﺷﻔﻴﻖ ﺷﻔﻴﻖ ﺷﻖ ﺷﻖ ﺷﻖ ﺷﻖ اﻝﻘﻤﺮ
šafīʾ⁺ āwardan (+Akk.) šafīʾ⁺ bas-am šafīq⁺ šafīq⁺ šafīq⁺ šafīq⁺ šaqq⁺ šaqq⁺ šaqq⁺ šaqqo⁺-l-qamar⁺
1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413
ﺷﻖ ﮐﺮدن ﺷﻖ/ﺷﻖ ﺷﻘﺎق ﺷﻘﺎق ﺷﻘﺎوت ﺷﻘﺎوت ﺷﻘﺎوت ﺷﻘﺎوت ﺷﻘﺎﻳﻖ ﺷﻘﺎﻳﻖ اﻥﻌﻤﺎن
1414 1415 1416
ﺷﻘﻞ ﺷﻘﻮق ﺷﻘﻪ
1417 1418
ﺷﻘﻪ ﮐﺮدن ﺷﻘﻴﻔﺎت
Fürsprecher (m.) der Völker (Mohammed) der Fürsprecher der Sterblichen (Mohammed) zu Fürsprechern anrufen (er ist) mir Fürsprecher genug freundlich; liebenswürdig mitleidig teilnahmsvoll teilnehmend; teilnahmsvoll Doppelschluß (m.); Dilemma (n.) Zerreißung (f.) Zwiespalt (m.) (das Wunder der) Spaltung (f.) des Mondes (durch Mohammed) spalten Hälfte (f.) Feindseligkeit (f.) Zwietracht (f.) Bedrückung (f.); Unterdrückung (f.) Bosheit (f.) Unglück (n.)* Unverschämtheit (f.) Anemone (f.) Windröschen (n.); Anemone (f.); Osterblume (f.) Schnur (f.)*; Leine (f.)* (Umgangssprache) (Pl. v. ﺷﻖšaqq) Stück (n.); Teil (m.); Hälfte (f.); Hälfte eines längs durchgeschnittenen und ausgeweideten Rindes; Holzteilchen entzweihauen; spalten kleine Zimbeln der Tänzer; Kastagnetten
šaq⁺ kardan (+Akk.) šaqq/šaq⁺ šeqāq⁺ šeqāq šaqāwat⁺ šaqāwat⁺ šaqāwat⁺ šaqāwat⁺ šaqājeq⁺ šaqājeqo⁺-n-neʾmān⁺ šoqol šoqūq⁺ šeqqe/šaqqe⁺
šeqqe⁺ kardan (+Akk.) šoqejfāt⁺
1668 Quellenangaben Nicolas 1887:II 2 Saʿdī (Ḫabīāt 394/20), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 12/5), Farālāvī (MF I 65/25) Saʿdī (Būstān 69) Saʿdī (Būstān 71) Morier 1905:86/14 Farālādī (MF I 65/26) Saʿdī (Būstān 11) Nicolas 1887:I 219 Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/11) Īrān 6023/1d, Ku 7/10 Nicolas 1887:I 384 Nicolas 1887:I 283 Nicolas 1887:I 384 EdI V 199a (Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:564)) Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:564) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 140/8) 1. Korinther 1/10 Smiles 85/7 Īrānī 1312:11/14, Īrānšahr II 294/6 Saʿdī (Būstān 22) Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/11) Saʿdī (Phil 6) Achundow 381 Nicolas 1887:I 261 Nicolas 1887:I 384 Junker/Alavi 1992
Morier 1905:197/13 EdI V 210b
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425
ﺷﻘﻴﻖ ﺷﻘﻴﻖ ﺷﻘﻴﻘﻪ ﺷﻘﻴﻘﻪ ﺷﮏ ﺷﮏ (ﺷﮏ )در
šaqīq⁺ šaqīq⁺ šaqīqe⁺ šaqīqe⁺ šok šakk⁺ šakk⁺ (dar)
Anemone (f.) (Anemone coronaria) Klatschrose (f.) (Papaver rhaeas) einseitiger Kopfschmerz; Migräne (f.) Schläfe (f.) Arsenik (m.) (ON) Zweifel (m.) (an)
1426 1427 1428
(ﺷﮏ داﺷﺘﻦ )از ﺷﮑﺎر ﺷﮑﺎر
šakk⁺ dāštan (az) šekār šekār(-e)
zweifeln (n.) (an) Birsch (f.) Jagd (f.) (auf)
1429
ﺷﮑﺎر
šekār
Jagdbeute (f.); Beute (f.)
1430 1431 1432 1433 1434 1435
ﺷﮑﺎر ﺷﮑﺎر اردﮎ ﺷﮑﺎر اﻓﮕﻦ ﺷﮑﺎر رﻓﺘﻦ ﺷﮑﺎر ﮐﺮدن (ﺷﮑﺎر ﮐﺮدن )…را
šekār šekār-e ordak⁺⁺ šekār-afgan šekār raftan šekār kardan (+Akk.) šekār kardan (…rā)
Wildbret (n.) Entenjagd (f.) Jäger (m.) auf die Jagd gehen jagen Jagd machen (auf)
1436 1437 1438 1439 1440 1441
ﺷﮑﺎرﺏﺎن ﺷﮑﺎرﺟﻰ ﺷﮑﺎرﺟﻰ ﺷﮑﺎرﮐﻨﺎن ﺷﮑﺎرﮔﺎﻩ ﺷﮑﺎرﮔﺎﻩ
šekār-bān šekār-ǧī⁺⁺ šekār-ǧī⁺⁺ šekār-konān šekār-gāh šekār-gāh
1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450
ﺷﮑﺎرﮔﺮ ﺷﮑﺎرﮔﻪ ﺷﮑﺎرى ﺷﮑﺎف ﺷﮑﺎف ﺷﮑﺎف ﺷﮑﺎف دادن ﺷﮑﺎف ﺷﻠﻮار ﺷﮑﺎﻓﺘﻦ
Wildhüter (m.); Heger (m.) jagend; JagdJäger (m.); Weidmann (m.) jagend Jagdgebiet (n.) Wildlager (n.); Schlupfwinkel (m.) (des Wildes) jagend Jagdgebiet (n.) JagdBresche (f.) Riß (m.) Spalt (m.); Spalte (f.) spalten Hosenschlitz (m.) aufreißen
šekārgar šekārgah šekārī šekāf šekāf šekāf šekāf dādan (+Akk.) šekāf šalwār <- >ﺷﮑﺎفšekāftan <šekāf->
Bemerkung
Quellenangaben Sus 63 Sus 160 Rāhnamā-i dānišgāh IX 13/12 Pāzārgād 1315:372/17, 382/2 Pertsch 1859:33 Tārīḫ-i Ṭabarī 541/11 Tārīḫ-i Ṭabarī 518/10, Firdausī, Īrānšahr I 330/17, Qurʾān 2/1, Anv Br 2/6 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/2), Nicolas 1887:I 409 Nicolas 1887:I 187 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 103), Armaġān ḪIX 122/20, Iṭṭilāʿāt 4422/3d, Salemann/Shukovski 1889:104b+ FA 686/28a, Saʿdī (Ḫawātīm 65/3), 1. Mose 49/27, Salemann/Shukovski 1889:104b+ 1. Mose 27/7 Sykes 1316:I 10/20 Ṭāhir Vaḥīd (BA I 128b) Nicolas 1887:I 187 Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/3), Īrān 6023/2f. Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/3), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/26), Pāzārgād 1315:559/9 Haïm 1931 Pāzārgād 1315:560/1 Nicolas 1887:I 187 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 99) Rosen 1926:172, Nr 61/19 Morier 1905:316/6 Qazvīnī 1909:X/20 Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/16) Gurgānī (Vīs u Ramīn 14/13), Litt 116 Nicolas 1887:I 140 1. Mose 38/29 Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/9), GK 79 Armaġān XVII 331/13 Nicolas 1887:I 140 Nicolas 1887:I 282
1669
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1451 1452
ﺷﮑﺎﻓﺘﻦ ﺷﮑﺎﻓﺘﻦ
1453
ﺷﮑﺎﻓﺘﻦ
1454 1455 1456 1457 1458 1459
ﺷﮑﺎﻓﺘﻪ ﺷﮑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪن ﺷﮑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪن ﺷﮑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪن ﺷﮑﺎﮎ ﺷﮑﺎﻳﺎت
1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469
ﺷﮑﺎﻳﺖ ﺷﮑﺎﻳﺖ ﺷﮑﺎﻳﺖ ﺷﮑﺎﻳﺖ ﮐﺮدن ﺷﮑﺎﻳﺖ ﮐﺮدن (ﺷﮑﺎﻳﺖ ﮐﺮدن )از ﺷﮑﺎﻳﺖ ﮐﻨﺎن (ﺷﮑﺎﻳﺘﺖ ﮔﻔﺘﻦ )ﺏﻪ ﺷﮑﺎﻳﺖ… ﺧﻮاﻥﺪن ﺷﮑﺮ
1470 1471
(ﺷﮑﺮ )ﮐﻪ (ﺷﮑﺮ )ﻡﺮ…را
1472
(ﺷﮑﺮ اﻳﺰد )ﮐﻪ
1473 1474 1475 1476 1477
ﺷﮑﺮ ﺗﻮ ﺷﮑﺮ ﺗﻮ ﮔﺰاردن ﺷﮑﺮ ﭼﻪ ﻡﻴﮕﺬارى ﺷﮑﺮ ﺣﻖ ﮔﺰاردن ﺷﮑﺮ ﺷﻮر
(+Akk.) <- >ﺷﮑﺎفšekāftan <šekāf-> <- >ﺷﮑﺎفšekāftan <šekāf-> (+Akk.) <- >ﺷﮑﺎفšekāftan <šekāf-> (+Akk.) šekāfte šekāfte šodan šekāfte šodan šekāfte šodan šekāk šekājāt⁺
Deutsch aufspringen; zerspringen; bersten öffnen spalten abgeleitet aufspringen; rissig sein bersten; zerplatzen; zerspringen sich spalten; aufbrechen (Name eines Kurdenstamms)
šekājat⁺ šekājat⁺(-e) šekājat⁺ šekājat⁺ kardan šekājat⁺ kardan šekājat⁺ kardan (az) šekājat⁺-konān šekājat⁺-at goftan (be) šekājat⁺-e… ḫāndan šekar
Beschwerde (f.) Klage (f.) (über) Klage (f.) (vor Gericht) Anzeige erstatten sich beklagen klagen (über) beschwerdeführend; klagend über dich klagen (zu) klagen (über) Jagd (f.)
šokr⁺ (ke) šokr⁺(-e; mar…rā)
Gott sei Dank (daß) Dank (m.); Danksagung (f.) (für; wem)
šokr⁺-e īzad (ke)
Gott sei Dank (daß)
šokr⁺-e to šokr⁺-e to gozārdan šokr⁺-e če mī-gozārī šokr⁺-e haqq⁺ gozārdan šekar-e šūr
der Dank an dich dir Dank darbringen wofür dankst du? Gott danken; Gott Dank darbringen "Zucker (m.) der Salzwüste" (eine Salzpflanze mit dicken, fleischigen Blättern, wasserspeichernd, Gamanthus pilosus)
Bemerkung
1670 Quellenangaben Bū Šakūr Smiles 89/23
1. Mose 38/29, Salemann/Shukovski 1889:55, GK 79 (zu ﺷﮑﺎﻓﺘﻦšekāftan) Nafīsī 1311:38/22, 39/17 Nicolas 1887:I 282 Nicolas 1887:I 282 1. Mose 7/11 Ku 27/2 (Pl. v. ﺷﮑﺎﻳﺖ Šaibānī 1314:I 51/20 šekājat) Litt 134, Nicolas 1887:I 404 Saʿdī (Gulistān 1/17) Nicolas 1887:I 220, 404 D 164 (Litt 53) Ḥāfiẓ (Dīvān 140/6), (Bāb 13/4) Nicolas 1887:I 404 Saʿdī (Ṭayyibāt 339/3) Saʿdī (Ṭayyibāt 339/3V.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/5), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 46/9) Ḥāfiẓ (Dīvān 192/10), Beck 1914:64 Ḥāfiẓ (Dīvān 43/9), Saʿdī (Ḫabīāt 396/2, Gulistān 5/3, 33/3), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/14), Ḥāfiẓ (Dīvān 192/4) Muʿizzī (Qaṣīda 1/46) Muʿizzī (Qaṣīda 1/46) Saʿdī (Gulistān 52/14) Saʿdī (Pandnāma 140) Gabriel 1935:152
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1479 1480 1481
،ﺏﺮ/ﺷﮑﺮ ﮐﺮدن )…را (…را ﺷﮑﺮ/ﺷﮑﺮ ﺷﮑﺮ/ﺷﮑﺮ ﺷﮑﺮ/ﺷﮑﺮ
1482 1483 1484
(ﺷﮑﺮﺁب )ﺏﺎ ﺷﮑﺮاﻓﺸﺎن ﺷﮑﺮاﻓﺸﺎﻥﻰ/ﺷﮑﺮاﻓﺸﺎﻥﻰ
1485
ﺷﮑﺮاﻥۀ
1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492
ﺷﮑﺮاﻥۀ ﺷﮑﺮاﻥۀ ﺁن ﺷﮑﺮﺏﺎر ﺷﮑﺮﺏﺎر ﺷﮑﺮﺏﺎر ﺷﺪن ﺷﮑﺮﺏﺎران ﺷﮑﺮﭘﻨﻴﺮ
1493 1494 1495
ﺷﮑﺮﭼﺎﺷﻨﻰ ﺷﮑﺮﭼﻰ ﺷﮑﺮﭼﻴﻦ
1496 1497 1498
(ﺷﮑﺮﺧﺎ )…را (ﺷﮑﺮﺧﺎ)ى ﺷﮑﺮﺧﺎﻥﻪ
1499 1500 1501 1502 1503
ﺷﮑﺮﺧﺎﺋﻰ ﺷﮑﺮﺧﻨﺪ ﺷﮑﺮﺧﻨﺪﻩ ﺷﮑﺮﺧﻨﺪى ﺷﮑﺮدن
1504 1505 1506
ﺷﮑﺮدن ﺷﮑﺮدن ﺷﮑﺮدهﻦ
1478
šokr⁺ kardan (…rā/bar; …rā) šakar šakar šakar/šekar/šakkar
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
danken (für; wem)
Tārīḫ-i Ṭabarī 6/1, Nicolas 1887:I 117
(bildlich) die weiße Wange gekörnter Zucker Zucker (m.); gemahlener Zucker; Staubzucker (m.)
Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 63/8) Haïm 1931 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 68/3), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 14/10), (Hinz 1942:85), Nicolas 1887:I 171 Morier 1905:95/11 Ḥāfiẓ (Dīvān 2/10), Ẕuʾl-faqār (Dīvān 66/9) Rūmī (Vierzeiler 13/1, 41/1)
šakar-āb (bā) šakar-afšān šakar-afšānī/šakkarafšānī šokr⁺āne(-je)
Zuckerwasser (n.); Verdruß (m.) (mit) zuckerstreuend; süß Zuckerverstreuung (f.)
šokr⁺āne(-je) šokr⁺āne-je ān šakar-bār šakar-bār šakar-bār šodan šakar-bārān šakar-panīr
dankbar (für) zum Dank dafür (bildlich) der Mund zuckerregnend; süß Zucker regnen zuckerregnend Zuckerkäse (m.) (eine Süßigkeit, weiße, runde, saure oder süße Stücke) nach Zucker schmeckend; süß Zuckerbäcker (m.) "Zuckerklauber" (m.): das Ausgestreute aufsammelnd (beim Fest) Zucker zu kauen geben (wem) zuckerkauend; süß (Lippe) Zuckerhaus (n.); (bildlich) Süße (f.); Süßigkeit (f.) Zuckerkauen (n.); Zuckergenuß (m.) Zuckerlächeln (n.) Zuckerlächeln (n.); süßes Lächeln (n.) Zuckerlächeln (n.) erjagen
Rūmī (Vierzeiler 34/1) Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 3/14) Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 4/3), ʿImād 9/6 Niẓāmī (Ehrm. 28/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/7)
jagen töten zuckermundig
Salemann/Shukovski 1889:104b+, GK 39 Salemann/Shukovski 1889:104b+ Saʿdī (Ḫabīāt 18/1)
šakar-čāšnī šakarčī šakar-čīn šakar-ḫā (…rā) šakar-ḫā(j) šakar-ḫāne šakar-ḫāʾī šakar-ḫand šakar-ḫande šakar-ḫandī <- >ﺷﮑﺮšekardan <šekar-> (+Akk.) <- >ﺷﮑﺮšekardan <šekar-> <- >ﺷﮑﺮšekardan <šekar-> šakar-dahan
Dank (m.); Danksagung (f.) (für)
Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:761/7), Armaġān XVI 4/8 Ḥāfiẓ (Dīvān 6/6), Rūmī (Nicholson XLII) Rūmī (Vierzeiler 30/2) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/8) Wahrmund 1898:I 148 Ǧāmī (Rückert 1875:191/5) Gurgānī (Vīs u Ramīn 21/18) Litt 68 ʿImād 7/3 Litt 94 LF 81/17 Rūmī (Nicholson XLII) Ḥāfiẓ (Dīvān 8/7, 187/2) Rūmī (Manavī, Nicholson 308)
1671
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516
ﺷﮑﺮﺳﺘﺎن ﺷﮑﺮش ﺷﮑﺮﺷﮑﻦ/ﺷﮑﺮﺷﮑﻦ ﺷﮑﺮﻓﺮوش ﺷﮑﺮﻗﻨﺪﺏﺎر ﺷﮑﺮﮔﺬار (ﺷﮑﺮﮔﺬار ﺏﻮدن )از ﺷﮑﺮﮔﺬارى ﺷﮑﺮﮔﺬارى ﮐﺮدن ﺷﮑﺮﮔﺰارى
1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527
ﺷﮑﺮﮔﺰارى هﺎ ﮐﺮدن ﺷﮑﺮﮔﻔﺘﺎر ﺷﮑﺮﻩ ﺷﮑﺮﻳﻦ ﺷﮑﺮﻳﻦ/ﺷﮑﺮﻳﻦ (ﺷﮑﺮ… ﮐﺮدن )…را ﺷﮑﺴﺖ ﺷﮑﺴﺖ ﺷﮑﺴﺖ ﺷﮑﺴﺖ ﺷﮑﺴﺖ
1528 1529 1530 1531 1532
ﺷﮑﺴﺖ ﺧﻮردن ﺷﮑﺴﺖ ﺧﻮردن ﺷﮑﺴﺖ ﺧﻮردن ﺷﮑﺴﺖ دادن ﺷﮑﺴﺖ ﻳﺎﻓﺘﻦ
1533
ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ
1534 1535 1536 1537 1538
ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ اﺿﻼع ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ رﻥﮓ ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﻏﻀﺎرﻳﻒ
Deutsch
šakarestān šokr⁺-aš šakar-šekan/šakkar-šekan šakar-forūš šakar-qand-bār šokr⁺-gozār šokr⁺-gozār būdan (az) šokr⁺-gozārī šokr⁺-gozārī kardan šokr⁺-gozārī
Zuckerland (n.)* Dank gegen ihn zuckerbrechend; süß "Zuckerverkäufer": Liebchen (n.) kandisregnend dankend Gott danken (für) Dank (m.) Gott danken; Dankgottesdienst halten
šokr⁺-gozārī-hā kardan šakar-goftār šekare šakarīn šakkarīn/šakarīn šokr⁺-e… kardan (…rā) šekast šekast šekast šekast šekast
Danksagungen darbringen süßredend Jagdhabicht (m.) zuckersüß; Zuckerzuckerig; süß danken (für; wem) Aufbrechen (n.); Zertrümmerung (f.) Bruch (m.) Zerfall (m.) Zerstörung (f.) Zusammenbruch (m.)
šekast ḫordan šekast ḫordan šekast ḫordan šekast dādan šekast jāftan šekastegī
die Schlacht verlieren eine Niederlage erleiden erliegen schlagen; besiegen geschlagen werden; eine Niederlage erleiden Bruch (m.)
šekastegī šekastegī šekastegī-je azlāʾ⁺ šekastegī-je rang šekastegī-je qazārīf⁺
Gebrochensein (n.) Hinfälligkeit (f.); Gebrochenheit (f.) Rippenbruch (m.) Entfärbung (f.)* Knorpelbrüche
Bemerkung
1672 Quellenangaben Kitāb 25/23 Saʿdī (Gulistān 5/3) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 65/19), Īrānī 1312:75/14 Ḥāfiẓ (Dīvān 9/2) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 65/11) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/36) Armaġān XIX 684/21 Nicolas 1887:II 81 FN I 31/3a
(= ﺷﮑﺮﮔﺬارىšokrgozārī) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 135/19) Ǧāmī (Rückert 1874:191/8) GK 39 Abū Raǧā (MF I 69/20) Ḥāfiẓ (Dīvān 136/7), Ḫāqānī (FR I 62/[…]) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 25/1) Nicolas 1887:I 142 Nicolas 1887:I 143 Īrān 6552/1b Hidāyat (Iṣfahān 27/8) Ġanī (Ġazaliyāt 1/5, 3/7), Labībī (FA 167/21a), Muḥsin Faiż (Dīvān 8/14), Īrān (6020/2e, 6024/2e, 6552/1b) Nicolas 1887:I 110 Šaibānī 1314:III 687/14 Phl 72/26 1. Mose 14/5 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 16/14) Pāzārgād 1315:370/16, Īrān 4368/2a, Rāhnamā-i dānišgāh IX 13/17, Nicolas 1887:I 143 Vaḥīd (Ġanī (Dīvān 8/3Fn.)) Vaḥīd (Ġanī (Dīvān 8/3Fn. Gl.)) Rāhnamā-i dānišgāh II 66/14 Ġanī (Dīvān 1/5Gl.) Rāhnamā-i dānišgāh II 66/14
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1539 1540 1541 1542 1543
ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﻓﮑﻴﻦ ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﻝﮕﻦ ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﻡﮑﺴﺖ ﺷﮑﺴﺘﮕﻰ ﻥﻔﺲ ﺷﮑﺴﺘﻦ
1544
ﺷﮑﺴﺘﻦ
1545
ﺷﮑﺴﺘﻦ
1546
ﺷﮑﺴﺘﻦ
1547 1548
ﺷﮑﺴﺘﻦ ﺷﮑﺴﺘﻦ
1549
ﺷﮑﺴﺘﻦ
1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559
ﺷﮑﺴﺘﻨﻰ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺏﻨﺪى ﺷﮑﺴﺘﻪ دﺳﺖ ﺷﮑﺴﺘﻪ رﻥﮕﻰ ﺷﮑﺴﺘﻪ زﻝﻒ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﻥﻔﺲ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﻥﻔﺴﻰ
1560
ﺷﮑﻔﺎﻥﺪن
1561
ﺷﮑﻔﺘﻦ
1562
ﺷﮑﻔﺘﻦ
1563 1564
ﺷﮑﻔﺘﻦ ﺷﮑﻞ
Deutsch
šekastegī-je fekkejn⁺ šekastegī-je lagan šekastegī-mekast šekastegī-je nafs⁺ <- >ﺷﮑﻦšekastan <šekan-> (+Akk.) <- >ﺷﮑﻦšekastan <šekan-> (+Akk.)
Kieferbruch (m.) Beckenbruch (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] Abtötung (f.) aufbrechen; erbrechen
<- >ﺷﮑﻦšekastan <šekan-> (+Akk.) <- >ﺷﮑﻦšekastan <šekan-> (+Akk.) <- >ﺷﮑﻦšekastan <šekan-> <- >ﺷﮑﻦšekastan <šekan-> (+Akk.)
gänzlich schlagen; gänzlich besiegen (ein Heer) kräuseln
<- >ﺷﮑﻦšekastan <šekan-> (+Akk.) šekastanī šekaste šekaste šekaste šekaste-bandī šekaste-dast šekaste-rangī šekaste-zolf šekaste-nafs⁺ šekaste-nafs⁺ī
zerreißen (Ärmel)
<- >ﺷﮑﻔﺎنšekofāndan <šekofān-> (+Akk.) <- >ﺷﮑﻒšokoftan/šekoftan <šokof-/šekof-> <- >ﺷﮑﻒšokoftan/šekoftan <šokof-/šekef-> šekeftan šekl⁺
brechen (Bund, Frieden)
sich brechen (Hitze) zerbrechen
zerbrechlich; spröde (Name einer Schriftart) gebrochen zertrümmert Schienung (f.) dessen Hand gebrochen ist Blässe (f.)* die gewellte Locke bescheiden*; anspruchslos* Bescheidenheit (f.)*; Anspruchslosigkeit (f.)*; Gedrücktheit (f.)* zum Blühen bringen
Bemerkung
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh IX 13/17 Rāhnamā-i dānišgāh II 68/7 Rūdakī Nicolas 1887:II Rūmī (Nicholson 211), Saʿdī (Badāyiʿ 2/5), 1. Mose 19/19 Tārīḫ-i Ṭabarī 515/4, Saʿdī (Badāyiʿ 2/9), 1. Mose 17/14, Salemann/Shukovski 1889:18, 104b+ Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 101, 107), Manǧīk (LF 76/21) Ḥāfiẓ (Dīvān 196/2) BQ I 123/2a Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 88b), Gulhavī 1303:14/8, 1. Mose 22/3, Salemann/Shukovski 1889:104b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/11)
Ramażānī 1315:8/4, Nicolas 1887:I 170 Browne 1316:XI/23 (zu ﺷﮑﺴﺘﻦšekastan) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 81/4) Rūdakī (Dīvān 21/8) Pāzārgād 1315:370/2 Rūmī (Nicholson 206) Ġanī (Ġazaliyāt 1/5Gl.) Gurgānī (Vīs u Ramīn 20/22) Nicolas 1887:II 100 Nicolas 1887:II 100 Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/12)
blühen
Muḥsin Faiż (Dīvān 6/1), Nicolas 1887:I 426, Salemann/Shukovski 1889:55 Muḥsin Faiż (Dīvān 6/10), 1. Mose 40/10
erstaunt sein Bild (n.)
GK 61 Beck 1914:38, Salemann/Shukovski
aufblühen
1673
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1565
ﺷﮑﻞ
šekl/šakl⁺
Form (f.)
1566
ﺷﮑﻞ
šekl⁺
Form (f.); Gestalt (f.)
1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576
ﺷﮑﻞ ﺷﮑﻞ ﺷﮑﻞ رﻡﺰﺁﻡﻴﺰ ﺷﮑﻞ ﻃﺒﻴﺐ ﺷﮑﻞ ﻡﺼﻨﻮع ﺷﮑﻞ هﻨﺪﺳﻰ ﺷﮑﻼت ﺷﮑﻠﻴﺪن ﺷﮑﻠﻴﺪن ﺷﮑﻢ
šekl⁺ šekl⁺ šekl⁺-e ramz-āmīz šekl⁺-e tabīb⁺ šekl⁺-e masnūʾ⁺ šekl⁺-e hendesī⁺ šoklāt⁺⁺⁺ šekalīdan (+Akk.)* šekalīdan šekam
Gestaltung (f.); äußere Form Zeichnung (f.); gezeichnete Figur Sinnbild (n.); Bilderrätsel (n.)** in der Gestalt eines Arztes künstlerische Form geometrische Figur Schokolade (f.) einreißen; zerreißen; ritzen mit den Fingerspitzen zeigen Bauch (m.); Unterleib (m.)
1577 1578 1579 1580
ﺷﮑﻢ ﺏﺎز ﺏﺴﺘﻦ ﺷﮑﻢ ﺏﺮداﺷﺘﻦ ﺷﮑﻢ ﺏﻨﺪﻩ ﺷﮑﻢ ﭘﺮﺳﺖ
šekam-e bāz bastan šekam bar-dāštan šekam-bande šekam-parast
1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594
ﺷﮑﻢ ﺧﺎﻝﻰ ﺷﮑﻢ رو ﺷﮑﻢ روش ﺷﮑﻢ زﻡﻴﻦ ﺷﮑﻢ ﮔﻨﺪﻩ ﺷﮑﻢ ﻥﺮم ﺷﮑﻢ ﻥﺮم ﺷﺪﻩ ﺷﮑﻦ ﺷﮑﻦ ﺷﮑﻦ دادن ﺷﮑﻦ زﻝﻒ ﺷﮑﻦ ﮔﻴﺮ ﺷﮑﻨﺐ ﺷﮑﻨﺞ
šekam-ḫālī⁺ šekam-rou šekam-raweš šekam-e zamīn šekam-e gonde šekam-narm šekam-narm-šode šekan šekan šekan dādan (+Akk.) šekan-e zolf šekan-gīr šekamb šekanǧ
stopfen; verstopfen empfangen; geschwängert werden Bauchdiener (m.) "Bauchanbeter" (m.): Feinschmecker (m.) leeren Bauches; hohl Durchfall (m.)* Durchfall (m.) der Schoß der Erde Wanst (m.); Schmerbauch (m.) weichleibig; an Abführen leidend schlaffbäuchig Locke (f.) Ringel (m.) zerknüllen Welle (f.) der Locke sich kräuselnd (Wasser) Bauch (m.) Windung (f.)
Bemerkung
1674 Quellenangaben 1889:65a+ Anvarī (Qaṣāʾid 178/60), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 151/8Anh.), EdI V 155a, Salemann/Shukovski 1889:65a+ Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/26), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/15b, Smiles 165/6, Beck 1914:38, Salemann/Shukovski 1889:65a+ Nicolas 1887:I 230 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 12/15) Nicolas 1887:I 375 Rūmī (Nicholson 312) Browne 1316:131/3 Haïm 1931:I 260b Īrān 6035/4f Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/14) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/4, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 5/3, 8/6, 82/16), 1. Mose 3/14 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/3) Nicolas 1887:I 225 Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/18Fn.) EdI I 836a Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 44/14) FR I 135/9 Haïm 1931:I 261b, Nicolas 1887:I 375 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/13 Nicolas 1887:I 115 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/16) LF 103/3 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 66/2) Haïm 1931 Ḥāfiẓ (Dīvān 87/5) Asadī (FǦ I 50/1) Qurʾān (GK 59) Saʿdī (Gulistān 393/8)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1595
ﺷﮑﻨﺠﻪ
1596 1597 1598 1599 1600 1601
ﺷﮑﻨﺠﻪ ﺷﮑﻨﺠﻪ دادن ﺷﮑﻨﺠﻪ زدن ﺷﮑﻨﺠﻪ ﮐﺮدن ﺷﮑﻨﻨﺪﻩ ﺷﮑﻮﺏﺎ
1602 1603 1604 1605 1606
ﺷﮑﻮت (ﺷﮑﻮت ﮐﺮدن )از ﺷﮑﻮﺧﻴﺪن (ﺷﮑﻮﺧﻴﺪﻩ )از ﺷﮑﻮﻓﺘﻦ
1607
ﺷﮑﻮﻓﻪ
1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615
ﺷﮑﻮﻻ ﺷﮑﻮﻻت ﺷﮑﻮن ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ
1616 1617 1618 1619 1620
Deutsch
(Stock, in den der Schenkel des zu Strafenden gezwängt wurde) šekanǧe Folter (f.) šekanǧe dādan (+Akk.) foltern; martern; peinigen; quälen šekanǧe zadan foltern šekanǧe kardan (+Akk.) foltern; martern; peinigen šekanande zerbrechlich šokūbā Bischof (m.)
Bemerkung
šekanǧe
šakwat⁺ šakwat⁺ kardan (az) <- >ﺷﮑﻮخšokūḫīdan <šokūḫ-> šokūḫīde (az) <- >ﺷﮑﻮفšokūftan/šekūftan <šokūf-/šekūf-> šokūfe
Klage (f.) klagen (über) stolpern; straucheln gestrauchelt; gestolpert (über) aufblühen Blüte (f.)
šokolā⁺⁺⁺ šokōlāt⁺⁺⁺ šekūn šokūh šakwe⁺ šokūh šokūh šakwe⁺(-je)
Schokolade (f.) Schokolade (f.) Anzeichen (n.)*; Vorbedeutung (f.)* Ansehen (n.) Beschwerde (f.) Erhabenheit (f.) Größe (f.) Klage (f.) (über)
ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ ﺷﮑﻮﻩ اﻝﺴﻠﻄﻨۀ
šokūh šokūh šokūh šokūh šokūho⁺-s-saltane⁺ʾī
1621
ﺷﮑﻮﻩ اﻝﺴﻠﻄﻨﻪ
šokūho⁺-s-saltane⁺
1622
(ﺷﮑﻮﻩ ﮐﺮدن )از
šakwe⁺ kardan (az)
1623
ﺷﮑﻮهﻴﺪن
Macht und Herrlichkeit (f.) Pracht (f.) Prunk (m.) Würde (f.) "der Pracht (f.) des Reichs zugehörig" (Titel des Sachwalters der Mutter des Schahs Muẓaffaroʾd-Dīn) "Pracht (f.) des Reichs" (Name der Mutter des Schahs Muẓaffaroʾd-Dīn) klagen; wehklagen; Klage führen (über) furchtsam sein; furchtbar sein
<- >ﺷﮑﻮﻩšokūhīdan/šekūhīdan
Quellenangaben Saʿdī (Phil 39)
Smiles 88/5 Īrān 6017/3b LF 66/7 ŠL I 126b, LF 66/7 (zu ﺷﮑﺴﺘﻦšekastan) Hidāyat (Sāya u raušan 9/13) (griechisch GK 6 [epískopos])
(= ﺷﮑﻔﺘﻦšokoftan)
Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/5) LF (GK 22) Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/10) Salemann/Shukovski 1889:55 Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/11), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/34, Gulistān 7/13) Nicolas 1887:I 151 Nicolas 1887:I 194 Nicolas 1887:I 90 Anvarī (Qaṣāʾid 178/22), Ḥafiẓ (Dīvān 142/7) Nicolas 1887:I 404 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:763/22) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 116/10) Ġanī (Ġazaliyāt 3/6Gl.), Muḥsin Faiż (Dīvān 3/7), Nicolas 1887:I 404 Armaġān XIX 5/6 Īrānī 1312:67/15, Īrān 5972/4b Qulī-Xān (Sifāratnāma 121/13) GK 186 Tm 47/25 Tm 47/23 (ŠL I 118/4a), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 128/18), ʿĀrif (Īrānī 1312:6/4), MF I II/8 Rückert 1874:49
1675
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1624 1625 1626 1627
(ﺷﮑﻮهﻴﺪن )از ﺷﮑﻮﻳﻪ ﺷﮑﻰ ﺷﮑﻴﺐ
1628
ﺷﮑﻴﺒﺎ
1629 1630 1631
<šokūh-/šekūh-> <- >ﺷﮑﻮﻩšekūhīdan <šekūh-> (az) šakūje šakī šekīb
Deutsch erschrecken (über) (männlicher Name) (Name einer Landschaft) Fassung (f.); Geduld (f.)
šekībā
allgeduldig
ﺷﮑﻴﺒﺎ ﺷﮑﻴﺒﺎﺋﻰ ﺷﮑﻴﺒﺎﺋﻰ
šekībā šekībāʾī šekībāʾī
geduldig Dulden (n.) Ergebung (f.); Geduld (f.)
1632
ﺷﮑﻴﺒﻨﺪﻩ
šekībande
1633
ﺷﮑﻴﺒﻨﺪﻩ ﮐﺮدن
1634 1635 1636 1637 1638
ﺷﮑﻴﺒﻴﺪن (ﺷﮑﻴﺒﻴﺪن )از ﺷﮑﻴﻞ ﺷﮕﺎف ﺷﮕﺎف
1639 1640
ﺷﮕﺎف ﺷﮕﺎف
1641 1642 1643
ﺷﮕﺎف ﺷﮕﺎﻓﺘﻦ ﺷﮕﺎﻓﺘﻦ
1644 1645 1646 1647
ﺷﮕﺎل ﺷﮕﺮف ﺷﮕﺮف ﺷﮕﺮف
1648 1649 1650
ﺷﮕﺮف ﻡﺎﻳﻪ ﺷﮕﻔﺖ ﺷﮕﻔﺖ
šekībande kardan (+Akk.) <- >ﺷﮑﻴﺐšekībīdan <šekīb-> <- >ﺷﮑﻴﺐšekībīdan <šekīb-> (az) šakīl⁺ šegāf šegāf šegāf šegāf šegāf <- >ﺷﮕﺎفšegāftan <šegāf-> <- >ﺷﮕﺎفšegāftan <šegāf-> (+Akk.) šagāl šegarf/šagarf šegarf šegarf šegarf-māje šegeft šegeft
Bemerkung
(zu ﺷﮑﻴﺒﻴﺪن šekībīdan)
1676 Quellenangaben Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 169/18) EdI III 803b Tārīḫ-i Ṭabarī 515/6, 7 Saʿdī (Ṭayyibāt 18/1), Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/8) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312[?]:1/34), NāṣirḪusrau (Qaṣāʾid 1/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 7/4, 11) Ḥāfiẓ (Dīvān 86/2) Saʿdī (Marāī 4/2, 5), ʿĀrif (Īrānī 1312:7/6), Niẓāmī (Erm. 62/2), Sykes 1316:I 16/1
(zu ﺷﮑﻴﺒﻴﺪن šekībīdan) befriedigen
(Niẓāmī (Erm. 40/7))
sich gedulden sich begnügen (mit) schön Kluft (f.) Riß (m.)
Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 1/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/9) Ku 14/8 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/6 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 84/7: šagāf), Armaġān XVII 333/4, XVIII 323/12 (Nicolas 1887:I 140) Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 7/17), Hugo 85/26b Īrān 5947/2a Nw. Morier 1905:209/5 Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 6/2)
Schlitz (m.) Spalte (f.); Spalt (m.) Sprung (m.) sich spalten spalten Schakal (m.) groß schmuck schön gewaltig seltsam; wunderlich; merkwürdig sonderbar
Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/7, 86/15, 16) Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 26) Salemann/Shukovski 1889:104b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/13, 15), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 445/13), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/17) Farālāvī (MF I 65/27) Nicolas 1887:I 124 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/49), Kasravī 1304:7/11,
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1651 1652
ﺷﮕﻔﺖ ﺷﮕﻔﺖ
1653 1654 1655
ﺷﮕﻔﺖ (ﺷﮕﻔﺖ )اﻥﺪر از ﺷﮕﻔﺖ اﻥﮕﻴﺰ
1656 1657 1658 1659
ﺷﮕﻔﺖ اﻥﮕﻴﺰ ﺷﮕﻔﺖ ﺁور ﺷﮕﻔﺖ ﺁوردن ﺷﮕﻔﺖ ﺁورى
1660 1661
(ﺷﮕﻔﺖ داﺷﺘﻦ )از (ﺷﮕﻔﺖ ﺷﺪن )از
1662 1663 1664 1665 1666 1667
ﺷﮕﻔﺖ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺷﮕﻔﺖ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺷﮕﻔﺖ ﻥﻴﺴﺖ (ﺷﮕﻔﺘﺶ ﺁﻡﺪن )…را ﺷﮕﻔﺘﮕﻰ ﺷﮕﻔﺘﻦ
1668 1669 1670
ﺷﮕﻔﺘﻦ ﺷﮕﻔﺘﻦ ﺷﮕﻔﺘﻪ
1671 1672 1673
ﺷﮕﻔﺘﻪ ﺷﮕﻔﺘﻰ ﺷﮕﻔﺘﻰ
šegofte šegeftī šegeftī
blühend Erstaunen (n.); Verwunderung (f.) Wunder (n.)
1674
ﺷﮕﻮﻓﻪ
šegūfe
Blüte (f.)
1675 1676 1677
ﺷﮕﻮﻓﻪ ﺷﮕﻮﻓﻪ ﻓﺸﺎن ﺷﻞ
šegūfe šegūfe-fašān šol
Erbrechen (n.) blütenstreuend; blütenverstreuend grundlos (Weg)
šegeft šegeft
Verwunderung (f.); Erstaunen (n.) wunderbar
šegeft šegeft (andar az) šegeft-angīz
wunderlich erstaunt (über) staunenerregend; erstaunlich; verwunderlich wunderbar überraschend sich wundern Erstaunlichkeit (f.); Wunderbarkeit (f.) sich wundern (über) staunen; erstaunen; sich wundern (über) Bewunderer (m.) staunend; sich wundernd; verwundert es ist kein Wunder verwunderlich erscheinen (ihm; wem) Erstaunen (n.); Verwunderung (f.) aufblühen; erblühen
šegeft-angīz šegeft-āwar šegeft āwardan šegeft-āwarī šegeft dāštan (az) šegeft šodan (az) šegeft-konande šegeft-konande šegeft nī-st šegeft-aš āmadan (…rā) šegeftegī <- >ﺷﮕﻒšegoftan <šegof-> <- >ﺷﮕﻒšegoftan <šegof-> šegeftan šegefte
blühen erstaunt sein
Bemerkung
Quellenangaben 10/6, Nicolas 1887:I 124 Salemann/Shukovski 1889:104b+ Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 167/19), Goethe 1317:51/11, Salemann/Shukovski 1889:104b+ Goethe 1317:61/24, Nr 123/22 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/9) Armaġān XVIII 326/2, Īrān 5824/1g, 6071/1c Nicolas 1887:I 22 Īrān 6023/2e Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/52) Īrān 5896/2b Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/16) Kasravī 1304:12/7 Nicolas 1887:I 22 (Nicolas 1887:I 22) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī) Firdausī (Zulaiḫā 346, 357) Hugo 9/30b Ahlī Šīrāzī (Erdmann 1861:781/1), Saʿdī (Ḫabīāt 398/2), Firdausī (Zulaiḫā 364) GK 61 GK 61 Salemann/Shukovski 1889:104b+
(zu ﺷﮕﻔﺘﻦšegeftan, = ﺷﮕﻔﺖšegeft) (zu ﺷﮕﻔﺘﻦšegoftan) Niẓāmī (Ehrm. 80/9) Īrān 6011/1e Īrān 6072/2f., Salemann/Shukovski (= ﺷﮕﻔﺖšegeft) 1889:104b+ Aḥmad Ṭūsī (Jahrb. Lit. VIII 366/13), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/11), Īrānī 1312:73/20, Rosen 1890:101, Wahrmund 1898:I 146, GK 61 Wahrmund 1898:I 146 BQ I 123b, Steingass 1930 Hinz 1942:68
1677
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
1678
Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
1678 1679 1680 1681
ﺷﻞ ﺷﻞ ﺷﻞ ﺷﻞ ﮐﺮدن
šol šol šal šal kardan (+Akk.)
locker lose (Ggs. fest) Schenkel (m.) lähmen
1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695
ﺷﻞ ﮐﺮدن ق.ﺷﻼ ﺷﻼق ﺧﻮردن ﺷﻼق زدن ﺷﻼق زدن ﺷﻠﺘﻮﮎ ﺷﻠﺪوز ﺷﻠﻐﻢ ﺷﻠﮏ ﺷﻠﮏ ﺷﻠﮑﺎ ﺷﻠﮑﻪ اﻥﺠﻴﺮ ﺷﻠﻢ ﻥﺼﺮ ﺷﻠﻮار
šol kardan (+Akk.) šallāq⁺ šallāq⁺ ḫordan šallāq⁺ zadan (+Akk.) šallāq⁺ zadan (+Akk.) šaltūk : ū<*ō šaldūz šalqam šalk šelk šalkā šalke-anǧīr šalmnasar⁺ šalwār
lockern; geschmeidig machen Peitsche (f.) ausgepeitscht werden auspeitschen; geißeln; stäupen peitschen unenthülster Reis (ON) Rübe (f.) (Brassica Rapa) Blutegel (m.) schwarzer, zäher Schlamm Blutegel (m.) Sykomorfeige (f.) (männlicher Name) Salmanassar Hose (f.); Hosen
1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712
ﺷﻠﻮغ ﺷﻠﻮغ ﺷﻠﻮق ﺷﻠﻮق ﺷﻠﻮق ﺷﻠﻮق ﮐﺮدن ﺷﻠﻮق ﮐﺮدن ﺷﻠﻮق ﮐﺮدن ﺷﻠﻪ ﺷﻠﻴﺘﻪ ﺷﻠﻴﮏ ﺏﻴﺸﺘﺮ ﺷﻠﻴﮏ ﻡﻮﻗﻮف ﮐﺮدن ﺷﻠﻴﻠﻰ ﺷﻠﻴﻠﻴﻪ ﺷﻢ ﺷﻢ ﺷﻤﺎ
šalūq⁺ šalūq⁺ šolūq⁺ šolūq⁺ šolūq⁺ šolūq⁺ kardan (+Akk.) šolūq⁺ kardan (+Akk.) šolūq⁺ kardan (+Akk.) šolle šalīte šalīk-e bīš-tar šalīk⁺ mouqūf⁺ kardan šallīlī šalīlijje šam šom šomā
gehäuft voll; wimmelnd menschenerfüllt Unordnung (f.) verwirrt Verwirrung (f.) in Unordnung bringen (was) verdunkeln; unklar machen verwirren; verwickeln Monatsflößchen (n.) Unterröckchen (n.) stärkeres Feuer das Feuer einstellen (ON, Ort bei Schuschtar) (ON, Ort bei Schuschtar) Bestürzung (f.) Bundschuh (m.) ihr
Litt 61 Hinz 1942:73, D 170 GK 55, 192 Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/2), Fleischer 1875:140 Nicolas 1887:I 351 Hugo 74/12b, Rosen 1925:36 Hugo 51/34a Haïm 1931:II 753b, Phl 403/25 Rosen 1890:69 Haïm 1931:II 217b, GK 71 Ku 30/7 Achundow 380 Salemann/Shukovski 1889:96 Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/7, 11) Salemann/Shukovski 1889:96 Achundow 359 Pīrniyā 1313:I 53/11 Nāṣir-Ḫusrau (FR I 27/21), Saʿdī (Xabīāt 393/12), GK 192 Hidāyat (Iṣfahān 18/6) Hidāyat (Iṣfahān 18/17) Nicolas 1887:I 363 (lies wohl šalūq(+)) Nicolas 1887:I 449 Nicolas 1887:I 445 Nicolas 1887:I 349 Nicolas 1887:I 446 Nicolas 1887:I 221, 449 Nr 65/6 Morier 1905:177Fn. Īrān 6406/1c Īrān 6406/1d Gš 56/6 Gš 56/8 GK 59 LF 72/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/18, 474/4, Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 167/12), Gulhavī 1303:15/5,
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719
ﺷﻤﺎ ﺷﻤﺎ ﺧﻮدﺗﺎن ﺷﻤﺎ ﺳﻼﻡﺖ ﺏﺎﺷﻴﺪ ﺷﻤﺎ ﮐﻪ ﺏﻬﺘﺮ ﻡﻴﺪاﻥﻴﺪ ﺷﻤﺎﺗﺖ ﺷﻤﺎﺗﺖ ﺷﻤﺎﺗﺖ ﮐﺮدن
1720
ﺷﻤﺎﺧﻪ
šamāḫe
1721 1722 1723
ﺷﻤﺎر ﺷﻤﺎر ﺷﻤﺎر
šomār šomār šomār
Sie ihr selbst lebt wohl! Sie wissen es ja besser Schadenfreude (f.) Spott (m.); Stichelei (f.) Schadenfreude empfinden; schadenfroh sein (ON) Schamacha (Stadt in Kaukasien) Anzahl (f.) Aufzählung (f.) Berechnung (f.)
1724
ﺷﻤﺎر
šomār
Rechnung (f.)
1725
ﺷﻤﺎر
šomār
Zahl (f.)
1726 1727 1728 1729 1730 1731
ﺷﻤﺎر ﺷﻤﺎر ﺷﻤﺎر ازﻡﻨﻪ ﺷﻤﺎر ﮐﺮدن ﺷﻤﺎر ﮐﺮدن ش( ﮐﺮدن-)ﺷﻤﺎر
Zahlenraum (m.) Zählen (n.) Zeitberechnung (f.) aufzählen zählen zuzählen; zuweisen (was; wem)
1732
ﺷﻤﺎرا
šomār šomār šomār-e azmene⁺ šomār kardan (+Akk.) šomār kardan šomār(-aš) kardan (+Akk.) šomā-rā
1733
ﺷﻤﺎرﻥﺪﻩ
šomārande
berechnend
1734 1735 1736 1737
ﺷﻤﺎرﻥﺪﻩ ﺷﻤﺎرﻥﺪﻩ ﺷﻤﺎرﻥﺪ۽ اﺧﺘﺮ ﺷﻤﺎرﻩ
šomārande šomārande šomārande-je aḫtar šomāre
Rechner (m.); Berechner (m.) Zähler (m.) Sterndeuter (m.) Anzahl (f.); Zahl (f.)
1738
ﺷﻤﺎرﻩ
šomāre
Nummer (f.)
šomā šomā ḫod-etān šomā salāmat⁺ bāšīd šomā ke behtar mī-dānīd šamātat⁺ šamātat⁺ šamātat⁺ kardan
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:104b+ Salemann/Shukovski 1889:104b+ Schiller 68/8 Wahrmund 1898:I 187 Saʿdī (Gulistān 1/17) Phl 75/4 BQ (Varāvīnī (Marzbānnāma 210/25Fn.)) EdI III 9a Tārīḫ-i Ṭabarī 6/12 Nicolas 1887:I 338 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:717/2), Nicolas 1887:I 156, Salemann/Shukovski 1889:104b+ Nicolas 1887:I 156, Salemann/Shukovski 1889:104b Tārīḫ-i Ṭabarī 6/12, Salemann/Shukovski 1889:104b+ Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/12) Morier 1905:261/11 Nicolas 1887:I 196 Nicolas 1887:I 338 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/1, 5) Firdausī (Zulaiḫā 315)
euch (Akk.) (zu ﺷﻤﺮدن šomordan)
Tārīḫ-i Ṭabarī 12/25, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 6/13) Nicolas 1887:I 156 Nicolas 1887:I 156 Nicolas 1887:I 223 Gš F 6/8 Pīrniyā 1313:I 51/3, Īrān 6072/1f, Īrānšahr I 345/16, 1. Mose 34/30 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā III 3, Iṭṭilāʿāt 1554/1e
1679
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749
ﺷﻤﺎر۽ اﺳﻢ ﺷﻤﺎر۽ اهﺎﻝﻰ ﺷﻤﺎر۽ ﺏﺰرگ ﺷﻤﺎر۽ ﺏﺴﻴﺎر ﺷﻤﺎر۽ ﺗﻠﻔﻦ ﺷﻤﺎرﻩ دان ﺷﻤﺎر۽ ﺻﻔﺤﻪ ﺷﻤﺎرﻩ ﮔﺬارى ﺷﻤﺎر… ﮐﺮدن ﺷﻤﺎس ﺷﻤﺎس
1750 1751 1752
ﺷﻤﺎﺳﻰ ﺷﻤﺎل ﺷﻤﺎل
1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761
ﺷﻤﺎل اروﭘﺎ ﺷﻤﺎل ﺁﺳﻴﺎ ﺷﻤﺎل ﺷﺮﻗﻰ ﺷﻤﺎل ﻋﺮﺏﺴﺘﺎن ﺷﻤﺎل ﻏﺮﺏﻰ ﺷﻤﺎل ﻡﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻰ ﺷﻤﺎﻝﻰ ﺷﻤﺎم ﺷﻤﺎﻡﺴﺖ
1762 1763 1764
šomāre-je esm⁺ šomāre-je ahālī⁺ šomāre-je bozorg šomāre-je besjār šomāre-je telefon⁺⁺⁺ šomāre-dān šomāre-je safhe⁺ šomāre-gozārī šomār-e… kardan šammās⁺ šammās⁺
Deutsch
šammāsī⁺ šemāl/šamāl⁺ šamāl⁺
Zahl (n.) des Hauptworts [Numerus] Einwohnerzahl (f.) große Anzahl eine große Anzahl Fernsprechnummer (f.) Rechner (m.) Seitenzahl (f.) Zählung (f.) zählen (was) Diakon (m.); Kirchendiener (m.) Küster (m.); Messner (m.); Sakristan (m.); Sigrist (m.) DiakonatsNorden (m.) Nordwind (m.)
šemāl⁺-e orūpā⁺⁺⁺ šamāl⁺-e āsijā šamāl⁺-e šarqī⁺ šamāl⁺-e arab⁺estān šamāl⁺-e qarbī⁺ šamāl⁺-e maqnātīsī⁺ šamālī⁺ šamām⁺ šamāmasat⁺
Nordeuropa Nordasien Nordosten (m.) (LN) Nordarabien Nordwesten (m.) magnetische Nordrichtung nördlich; Nord(eine kleine duftende Melone) Diakone; Kirchendiener
ﺷﻤﺎﻳﻞ ﺷﻤﺎﻳﻞ ﺷﻤﺎﻳﻞ
šamājel⁺ šamājel⁺ šamājel⁺
Eigenschaften Naturanlagen Tugenden
1765
ﺷﻤﺖ
šammat⁺
1766 1767
ﺷﻤﺘﻰ ﺷﻤﺨﺎل
šammat⁺-ī šamḫāl
1768 1769
ﺷﻤﺨﺎل ﺷﻤﺮ
šamḫāl šamr⁺
die Spur eines Geruchs; (bildlich) oberflächliche Ahnung; das kleinste Teilchen; ein Atom ein wenig (Name eines tscherkessischen Fürsten um 1575) (schwere) Büchse (Waffe) (leichtes und gefälliges) Schreiten (n.)
Bemerkung
1680 Quellenangaben Īrān 5850/7f Īrān 6059/3c Īrān 6466/2c Īrān 6411/3a Īrān 5746/1b Nicolas 1887:I 156 Kasravī 1307:27/19f. Īrān 6054/1f, 6406/2g Gurgānī (Vīs u Ramīn 25/13) Nicolas 1887:I 378 Haïm 1931:I 234a Nicolas 1887:I 378 1. Mose 13/14, Beck 1914:45 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 19/12), Lisānī (Erdmann 1858:520/3), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 111/5) Pīrniyā 1313:I 9/16 Pīrniyā 1313:I 9/16 Īrānšahr I 301/21 Šaibānī 1314:I 356/22 Armaġān XVIII 321/13, Beck 1914:166 Pāzārgād 1315:524/4 Nicolas 1887:I 131, Rosen 1926:199 Achundow 345 Nicolas 1887:I 378
(= )دﺳﺘﺒﻮﻳﻪ [Pl. v. ﺷﻤﺎس šammās] (Pl. v. ﺷﻤﻴﻠﻪšamīle) ʿImād 2/9 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 90) Saʿdī (Gulistān 1/4), Ẓahīr Faryābī (Browne 1905:322/7), Pertsch 1859:6 Steingass 1930 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/5) Iskandar Munšī (Erdmann 1861:460) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 144/9) BA I 128c
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1770
ﺷﻤﺮ
1771 1772 1773 1774 1775 1776
ﺷﻤﺮ ﺷﻤﺮ ﺷﻤﺮ ﺷﻤﺮان ﺷﻤﺮاﻥﺎت ﺷﻤﺮدن
1777
ﺷﻤﺮدن
1778
ﺷﻤﺮدن
1779
ﺷﻤﺮدن
1780
(ﺷﻤﺮدن )…را
1781
( ﺏﻪ،ﺷﻤﺮدن )…را
1782 1783
ﺷﻤﺮدﻥﻰ ﺷﻤﺲ
1784 1785
ﺷﻤﺲ اﻝﺤﮑﻤﺎ ﺷﻤﺲ اﻝﺪﻳﻦ
šamso⁺-l-hokamā⁺ šamso⁺-d-dīn⁺
1786 1787
ﺷﻤﺲ اﻝﺸﻌﺮا ﺷﻤﺲ اﻝﻌﻠﻤﺎ
šamso⁺-š-šoʾarā⁺ šamso⁺-l-olamā⁺
1788 1789 1790
ﺷﻤﺲ اﻝﻤﻌﺎﻝﻰ ﺷﻤﺲ اﻝﻤﻠﻮﮎ ﺷﻤﺲ ﻗﻴﺲ
šamso⁺-l-maʾālī⁺ šamso⁺-l-molūk⁺ šams⁺-e qejs⁺
1791 1792
ﺷﻤﺲ ﮐﺎذب ﺷﻤﺴﺎﺋﻰ
šamar⁺ šamar šamar šamar šemrān šemrānāt <-ﺷﻤﺎر/- >ﺷﻤﺮšomordan <šomār/šomar-/šomor-> (+Akk.) <-ﺷﻤﺎر/- >ﺷﻤﺮšomordan <šomār/šomar-/šomor-> (+Akk.) <-ﺷﻤﺎر/- >ﺷﻤﺮšomordan <šomār/šomar-/šomor-> (+Akk.) <-ﺷﻤﺎر/- >ﺷﻤﺮšomordan <šomār/šomar-/šomor-> <-ﺷﻤﺎر/- >ﺷﻤﺮšomordan <šomār/šomar-/šomor-> (…rā; +Akk.) <-ﺷﻤﺎر/- >ﺷﻤﺮšomordan <šomār/šomar-/šomor-> (…rā; +Akk.; be) šomordanī šams⁺
šams-e kāzeb⁺ šamsāʾī
Deutsch
Bemerkung
(Name eines Heerführers, der Hossein bei Kerbela schlug) Bösewicht (m.); unbarmherzig; verächtlich Bächlein (n.) Teich (m.) Weiher (m.) (Landschaft bei Teheran)
Quellenangaben Beck 1914:57
aufzählen
Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/2, 45/13) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 26/4) Morier 1905:195/2, Rosen 1926:112 Rosen 1926:162 Anvarī (Qaṣāʾid 178/73), Nicolas 1887:I 338
ausrechnen; berechnen
Nicolas 1887:I 156
durchrechnen
Anvarī (Qaṣāʾid 178/36)
zählen
1. Mose 13/16, 15/5, Salemann/Shukovski 1889:51, GK 30 Ǧāmī, Salemann/Shukovski 1889:15, 51, GK 30
(= ﺷﻤﺮانšemrān)
rechnen (wen; als) halten (was; für/was; für)
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/11), Saʿdī (Gulistān 1/17), 1. Mose 30/33, Bāb 6/2, 19/6
berechenbar Sonne (f.)
Nicolas 1887:I 156 Tārīḫ-i Ṭabarī, Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/37), Firdausī (Zulaiḫā 345), Ḫwāndamīr (Geschichte der Sarbadare 143/6), Rosen 1926:124 Tm 39/23 EdI V 118a
"die Sonne der Weisen" (Titel) "Sonne (f.) des Glaubens" (Ehrenname) "die Sonne der Dichter" (Titel) "die Sonne unter den Gelehrten" (Titel) "die Sonne der Tugenden" (Titel) "die Sonne der Könige" (Titel) "die Sonne (des Stammes) Qais" (Name eines Schriftstellers) Nebensonne (f.) (kleine, dunkle, wohlschmeckende)
Tm 34/22 Kitāb 37/22 Qazvīnī 1909:III/17 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 24/23) Īrānī 1312:55/2 Haïm 1931:[…] 230b Gabriel 1935:216
1681
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1793 1794
(f. ﻩ-) ﺷﻤﺴﻰ ﺷﻤﺸﺎد
1795 1796 1797
ﺷﻤﺸﺎدى ﺷﻤﺸﺎر ﺷﻤﺸﻴﺮ
1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808
ﺷﻤﺸﻴﺮ ﺁﺏﺪار ﺷﻤﺸﻴﺮ اﻥﺪر ﻥﻬﺎدن ﺷﻤﺸﻴﺮ را ﺏﺮهﻨﻪ ﮐﺮدن ﺷﻤﺸﻴﺮ ﻗﺘﻞ ﺷﻤﺸﻴﺮ ﮐﺸﻴﺪن ﺷﻤﺸﻴﺮ ﻥﻬﺎدن ﺷﻤﺸﻴﺮﺏﺎز ﺷﻤﺸﻴﺮﺏﺮ ﺷﻤﺸﻴﺮﺏﺮ (ﺷﻤﺸﻴﺮﺟﻮ)ى ﺷﻤﺸﻴﺮزن
1809
ﺷﻤﻊ
1810 1811 1812 1813 1814 1815
ﺷﻤﻊ ﺏﻨﺸﺴﺖ ﺷﻤﻊ ﺳﺎن ﺷﻤﻊ ﺻﻔﺖ ﺷﻤﻊ ﮐﺎﻓﻮرى ﺷﻤﻊ ﻡﻮﻡﻰ ﺷﻤﻌﺪان
1816 1817 1818 1819 1820
ﺷﻤﻌﺪان ﺷﺎﺧﻬﺪار ﺷﻤﻌﺪاﻥﻰ ﺷﻤﻨﺪوﻓﺮ ﺷﻤﻮس ﺷﻤﻮل
Deutsch
šamsī⁺ (f. -e) šemšād
Dattel (von Schahdad, Chabis) SonnenBuchs (m.); Buchsbaum (m.) (Buxus semper virens)
šemšādī šemšār šamšīr
aus Buchsbaumholz Buchsbaum (m.) Schwert (n.); Säbel (m.)
šamšīr-e āb-dār šamšīr andar nehādan šamšīr-rā barahne kardan šamšīr-e qatl⁺ šamšīr kašīdan šamšīr nehādan šamšīr-bāz šamšīr-bor šamšīr-bar šamšīr-ǧū(j) šamšīr-zan
Damaszenerklinge (f.) zum Schwert greifen das Schwert ziehen Mordschwert (n.) das Schwert ziehen zum Schwert greifen Fechter (m.) (ON, Name einer Felsschlucht) Schwertträger (m.) kriegerisch mit dem Schwerte schlagend
šamʾ⁺
Kerze (f.)
šamʾ⁺ be-nešast šamʾ⁺-sān šamʾ⁺-sefat⁺ šamʾ⁺-e kāfūrī šamʾ⁺-e mūmī šamʾ⁺-dān
die Kerze erlosch kerzengleich kerzengleich; wie die Kerze Wachskerze (f.); Wachslicht (n.) Wachskerze (f.) Leuchter (m.); Kerzenhalter (m.)
šamʾ⁺-dān-e šāḫe-dār šamʾ⁺-dānī šeman⁺⁺⁺-dü[!]⁺⁺⁺-fer⁺⁺⁺ šomūs⁺ šomūl⁺
Armleuchter (m.) Storchschnabel (m.) (Pflanze) Eisenbahn (f.)
Bemerkung
Quellenangaben BQ I 123/2b, FR I 24/18, FN I 9b Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/8), Ġanī (Ġazaliyāt/1 ۵)ص, Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 9/18), Nicolas 1887:I 148, Rosen 1926:18, St A 18 Morier 1905:176/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/8, 37/9) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/20, 513/9, Saʿdī (Badāyiʿ 2/2), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 141/4), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/5), 1. Mose 3/24, Salemann/Shukovski 1889:104b+ T 1b Tārīḫ-i Ṭabarī 26/7 Psalm 37/14 Saʿdī (Ḫabīāt 397/8)
(Pl. v. ﺷﻤﺲšams) die allumfassende Wirkung
1682
Tārīḫ-i Ṭabarī 526/7 Phl 8/18 Dorn 1875:190a Schiller 147/7 Salemann/Shukovski 1889:104b+ Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/9), Salemann/Shukovski 1889:88 Saʿdī (Gulistān 1/13), Salemann/Shukovski 1889:105a+ Ḥāfiẓ (Dīvān 37/4) Ašraf (BA I 10/6c) ʿĀrif (Īrānī 1312:9/6) Nicolas 1887:I 134 Haïm 1931:II 743b, Nicolas 1887:I 197 Pāzārgād 1315:606 Abbildung, Rosen 1925:44 Haïm 1931, Nicolas 1887:I 160 Haïm 1931 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/24) MF I III/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/5)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1821 1822 1823 1824 1825
(ﺷﻤﻮل داﺷﺘﻦ )ﺏﻪ ﺷﻤﻪ ﺷﻤﻪ ﺷﻤﻪ (ﺷﻤۀ )از
1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840
(ﺷﻤﻪ )از ﺷﻤﻪ اى ﺷﻤﻪ اى از ﺷﻤﻪ دار ﺷﻤﻴﺎﺋﻰ ﺷﻤﻴﺪ ﺷﻤﻴﺪن ﺷﻤﻴﺪﻩ ﺷﻤﻴﺮان ﺷﻤﻴﺮاﻥﺎت ﺷﻤﻴﺰ ﺷﻦ ﺏﺮدارى ﺷﻦ رﻳﺰى ﺷﻦ رﻳﺰى ﮐﺮدن ﺷﻦ/ﺷﻦ
1841 1842 1843 1844 1845 1846
ﺷﻨﺎ ﺷﻨﺎ ﺏﺴﻴﻨﻪ ﺷﻨﺎ ﮐﺮدن ﺷﻨﺎ ﮐﺮدن ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ
1847
ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ
1848
(ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ )از
1849
(ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ )از
Deutsch
šomūl⁺ dāštan (be) šamme⁺ šamme⁺ šamme⁺ šamme⁺-ī (az)
sich beziehen; sich erstrecken (auf) Abriß (m.) Duft (m.) Weniges (n.) ein wenig (von)
šamme⁺ (az) šamme⁺-ʾī šamme⁺-ʾī az šamme⁺-dār šemijā⁺⁺⁺ʾī šamīd šamīdan (+Akk.) šamīde šamīrān šamīrānāt šemīz⁺⁺⁺ šan-bar-dārī šan-rīzī šan-rīzī kardan (+Akk.)* šan/šenn
Vorgeschmack (m.) (von) ein wenig einiges von duftend chemisch unvernünftig; unverständig riechen unvernünftig; unverständig (ON, Burg und Stadt in Tarom) (Gegend bei Teheran) Aktenmappe (f.); Heftmappe (f.) Baggerung (f.); Ausbaggerung (f.) Beschotterung (f.)* beschottern Sand (m.); grober Sand; Kiessand (m.) Schwimmen (n.) Brustschwimmen (n.) schwimmen (Strecke) schwimmen lassen (wen/was) Erkennen (n.); Erkenntnis (f.) begatten; beschlafen
šenā šenā be-sīne šenā kardan (+Akk.) šenā kardan (+Akk.) šenāḫt <- >ﺷﻨﺎسšenāḫtan <šenās-> (+Akk.) <- >ﺷﻨﺎسšenāḫtan <šenās-> (+Akk.) <- >ﺷﻨﺎسšenāḫtan <šenās-> (+Akk.; az)
<- >ﺷﻨﺎسšenāḫtan <šenās-> (+Akk.; az)
kennen erkennen (wen/was; an)
unterscheiden (wen/was; von)
Bemerkung
Quellenangaben Morier 1905:185/22 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 15/24) Ḥāfiẓ (Dīvān 196/4) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 35/3), Ku 26/13 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/21) Īrān 6073/3d Īrān 6023/2c Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 139/13) Armaġān XVIII 239/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/15, 34/4) ʿImād 4/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/15) EdI III 803a Īrān 5923/2a Isḥāq 1351:I 30/23 Rāhnamā-i dānišgāh III 132/13 Īrān 6023/1g Īrān 6023/1g Rāhnamā-i dānišgāh III 136/18, Nr 63/15 Pāzārgād 1315:475/1 Pāzārgād 1315:480/12 Pāzārgād 1315:475/8 Morier 1905:176/8 Nafīsī 1311:41/10, Islam XIII 369 1. Mose 19/5 Saʿdī (Ḫabīāt 397/3), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 134/20), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/1, 5) Tārīḫ-i Ṭabarī 6/5, 13, Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 91), Nāṣir-Ḫusrau (Raušānāʾīnāma 6, 10), Hugo 7/9a, 14/8a, 1. Mose 4/1, 38/26, Salemann/Shukovski 1889:105a+ Tārīḫ-i Ṭabarī 6/5
1683
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1850
(ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ )از
1851
(ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ )…را
1852 1853 1854 1855 1856
ﺷﻨﺎﺧﺘﻨﻰ ﺷﻨﺎر (ﺷﻨﺎر ﮐﺮدن )در ﺷﻨﺎرا داﻥﺴﺘﻦ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥﺪن
1857
ﺷﻨﺎﺳﺎﻥﻴﺪن
1858
(ﺷﻨﺎﺳﺎﻥﻴﺪن )ﺏﻪ
1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869
ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻰ ﺷﻨﺎﺳﻨﺎﻡﻪ ﺷﻨﺎﺳﻨﺪﻩ ﺷﻨﺎﺳﻨﺪ۽ ﺣﻖ ﺷﻨﺎﮐﻨﻨﺪﻩ ﺷﻨﺎﮔﺮ ﺷﻨﺎور ﺷﻨﺎور ﺏﻮدن ﺷﻨﺎورى ﺷﻨﺎﺋﻰ ﺷﻨﺒﺪ
1870 1871
ﺷﻨﺒﺮ ﺷﻨﺒﻠﻴﺪ
šambar šambalīd
1872
ﺷﻨﺒﻠﻴﻠﻪ
šambalīle
1873 1874 1875 1876 1877 1878
ﺷﻨﺒﻪ ﺷﻨﺒﻪ ﺷﻨﺒﻪ ﺏﺎزار ﺷﻨﺠﺮف ﺷﻨﺪ ﺷﻨﺪان ﻗﻠﻌﻪ
<- >ﺷﻨﺎسšenāḫtan <šenās-> (+Akk.; az) <- >ﺷﻨﺎسšenāḫtan <šenās-> (…rā; +Akk.) šenāḫtanī šenār šenār kardan (dar) šenā-rā dānestan <- >ﺷﻨﺎﺳﺎنšenāsāndan <šenāsān-> <- >ﺷﻨﺎﺳﺎنšenāsānīdan <šenāsān-> (+Akk.) <- >ﺷﻨﺎﺳﺎنšenāsānīdan <šenāsān-> (+Akk.; be) šenāsāʾī šenās-nāme šenāsande šenāsande-je haqq⁺ šenā-konande šenāgar šenāwar šenāwar būdan šenāwarī šenāʾī šambad
šambe šambe šambe-bāzār šanǧarf šand šendān-qalʾe⁺
Deutsch
Bemerkung
1684 Quellenangaben
wissen (was; von)
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/11)
anerkennen (wen/was; als)
Īrān 5899/1d, 5909/2a, 6023/2c, Rāhnamā-i dānišgāh IX 44/7 Nicolas 1887:I 236 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/1) Pāzārgād 1315:475/7 Armaġān XVIII 89/7
erkennbar Schwimmen (n.) schwimmen (dar) schwimmen können (= ﺷﻨﺎﺳﺎﻥﻴﺪن šenāsānīdan) zu erkennen geben
1. Mose 45/1
bekanntmachen; bekanntgeben (was; in/wem) Erkennen (n.) Ausweis (m.)
Rāhnamā-i dānišgāh c 17, Browne 1316:X/8 Pāzārgād 1315:450/1 Rāhnamā-i dānišgāh II 129/21 (zu ﺷﻨﺎﺧﺘﻦšenāḫtan)
der Gott erkannt hat Schwimmer (m.) schwimmend; Schwimmer (m.) Schwimmer (m.) schwimmen (Sache) Schwimmen (n.) Schwimm-
Saʿdī (Marāī 2/21) FN I 29/8a LF 5/4, Pāzārgād 1315:476/4 Ṣāʾib (BA I 123b) Pāzārgād 1315:478/7 FN I 29/7a Pāzārgād 1315:484/13 GK 26
(aramäisch = ﺷﻨﺒﻪ šambe) (s. ﺧﻴﺎرḫijār) (Šams-i Faḫrī: gelb) Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/16, 34/5), Achundow 378 Achundow
Herbstzeitlose (f.) (Cholchicum autumnalis, weiß, gelb und rot) Bockshornklee (m.); griechisches Heu (Trigonella Foenum graecum L.) Sabbat (m.) Samstag (m.); Sonnabend (m.) (aramäisch) Samstagmarkt (m.) (ON) Zinnober (m.) Schnabel (m.); Vogelschnabel (m.) (Berg von über 2000m in Talisch mit Ruinen einer großen Festung)
Qurʾān 2/64 GK 6 Hedin Ostturk. ON 365 Īrān 5781/1f Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/3, 28/11), LF 31/1 EdI III 768a
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1879 1880 1881 1882 1883 1884
ﺷﻨﺪف ﺷﻨﺴﺐ ﺷﻨﻌﺖ ﺷﻨﻌﺖ ﺷﻨﻒ ﺷﻨﻔﺘﻦ
1885 1886 1887 1888 1889 1890
ﺷﻨﮑﻮل ﺷﻨﮓ ﺷﻨﮓ ﺷﻨﮓ ﺷﻨﮓ ﺷﻨﮓ
1891 1892
ﺷﻨﮓ و ﻡﺸﻨﮓ ﺷﻨﮕﺮف
1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902
ﺷﻨﮕﺮﻓﻰ ﺷﻨﮕﻞ و ﻡﻨﮕﻞ ﺷﻨﮕﻠﻴﻞ ﺷﻨﮕﻮل ﺷﻨﮕﻮﻝﻰ ﺷﻨﻮا (ﺷﻨﻮا)ى ﺷﻨﻮاﺋﻰ ﺳﻨﺞ ﺷﻨﻮد ﺷﻨﻮدن
1903 1904
ﺷﻨﻮﺷﻪ ﺷﻨﻮﻥﺪﻩ
1905 1906 1907
ﺷﻨﻰ/ﺷﻨﻰ ﺷﻨﻴﺪﺳﺘﻪ ( ﮐﻪ،…را/ﺷﻨﻴﺪن )از
šandaf šansab šonʾat⁺ šonʾat⁺ šanf <- >ﺷﻨﻮšonoftan/šenoftan <šonaw-/šenaw->
Deutsch Trommel (f.) (Name eines Fürsten) Abscheulichkeit (f.) schändliche Angelegenheit* Ohrgehänge (n.); Ohrring (m.)
(= ﺷﻨﻴﺪنšenīdan)
šankūl šang šang šang šang šang
witzig (Name eines Diebes) anmutiges Liebchen Bocksbart (Tragopogon) (Pflanze) Rüssel (m.) (des Elefanten) schön; anmutig
šang o mašang šangarf
Wegelagerer [Pl.] Zinnober (m.)
šangarfī šangol o mangol šangalīl šangūl šangūlī šenawā šenawā(j) šenawāʾī-sanǧ šonūd <- >ﺷﻨﻮšonūdan/šenūdan <šonou-/šenou-> (+Akk.)
šanūše/šenūše : ū<*ō šenawande
Bemerkung
zinnoberrot Wegelagerer [Pl.] Ingwer (m.) anmutig räuberisch* Hörer (m.) hörend Gehörmesser (m.) Hören (n.) hören
Niesen (n.) Hörer (m.); Zuhörer (m.)
šanī/šennī Sandšanīdaste <- >ﺷﻨﻮšonīdan/šenīdan/šanīdan hören; vernehmen (was; von; daß)
(zu ﺷﻨﻴﺪنšenīdan) (= ﺷﻨﻴﺪنšenīdan)
(= ﺷﻨﻴﺪنšenīdan / ﺷﻨﻮدنšenūdan)
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/8, 11) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/19) Armaġān XVI 3/26 Saʿdī (Ḫabīāt 397/10) Qazvīnī 1909:IX/2 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/4, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 89), Salemann/Shukovski 1889:52, (GK 31) Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:598/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/11, 82/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/4, 81/2) Achundow 401 Bū Šakūr Firdausī (Zulaiḫā 326), Qāʾānī (HammerPurgstall 1855:598/1) GK 196 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/32), Nicolas 1887:I 198, Achundow 320 FR I 30/12 GK 196 BQ (GK 7) Ḥāfiẓ (EdI III 41a) Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 445/12) Nafīsī 1311:43/5 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/3) Rāhnamā-i dānišgāh V 156/14 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 32/20) Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/4), Tārīḫ-i Ṭabarī 6/4, Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 97, 121), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 125/11, 13), NāṣirXusrau (Raušanāʾīnāma 89),Salemann/Shukovski 1889:52, (GK 31) GK 39 Hugo 6/10b, Nicolas 1887:I 89 Rāhnamā-i dānišgāh V 193/25
(s. ﺳﺘﻪ- -ste) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/1, 6/4, 474/11, 509/4, 522/6,
1685
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
<šonou-/šenou-/[šanou]> (+Akk.; az/…rā; ke)
1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914
ﺷﻨﻴﺪﻥﻰ ﺷﻨﻴﺪﻥﻰ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺷﺪن ﺷﻨﻴﻊ ﺷﻮات ﺷﻮاد ﺷﻮارد
1915 1916 1917 1918 1919 1920
ﺷﻮارع ﺷﻮاﻏﻞ ﺷﻮال ﺷﻮال اﻝﻤﮑﺮم ﺷﻮان ﺷﻮاهﺪ
1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927
ﺷﻮاهﺪ ﺷﻮاهﺪ ﺷﻮاﻳﺐ ﺷﻮاﺋﺐ/ﺷﻮاﻳﺐ ﺷﻮت ﺷﻮخ ﺷﻮخ
1928 1929 1930 1931 1932 1933
šanīdanī šanīdanī šanīde šodan šanīʾ⁺ šawāt šawād šawāred⁺
hörenswert zu hören; zu hörend zu hören sein ruchlos Wind (m.) Wind (m.) Flüchtige
šawāreʾ⁺ šawāqel⁺ šawwāl⁺ šawwālo⁺-l-mokarram⁺ šowān šawāhed⁺
Gassen Ablenkungen (der 10. arabische Mondmonat) der geehrte Schawwal Hirte (m.)
šawāhed⁺ šawāhed⁺ šawājeb⁺ šawāʾeb/šawājeb⁺ šewet šūḫ šūḫ
Belege Belegverse entstellende Fehler
ﺷﻮخ ﺷﻮخ ﺷﻮخ ﺷﻮخ
šūḫ šūḫ šūḫ šūḫ
schamlos schäkernd; scherzend scherzhaft Schmutz (m.) (am Leibe)
ﺷﻮخ ﺷﻮخ
šūḫ šūḫ
unbändig Unreinigkeit (f.) [!]
(Pl. v. ﺷﺎردšāred / ﺷﺎردﻩšārede[!]) (Pl. v. ﺷﺎرعšāreʾ) (Pl. v. ﺷﺎﻏﻞšāqel) (= ﺷﺒﺎنšobān) (Pl. v. ﺷﻬﺎدت šahādat)
(Pl. v. ﺷﺎﺋﺒﻪšāʾebe) Dill (m.) (Anethum graveolens) neckisch schalkhaft; mutwillig; schelmisch
1686 Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 1/1, 18/5), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 92, 97, 105, 121), NāṣirḪusrau (Raušanāʾīnāma 89), Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 169/23), MF I 64/10, 1. Mose 3/8, (Salemann/Shukovski 1889:5 Ku 20/2 Morier 1905:172/16, (Ku 7/7) Romaskevič 1931:5/11 Ku 19/5 Šāʿir (Rückert 1874:19) Rückert 1874:19 Varāvīnī (Marzbānnāma 220/26Fn.) Sprüche 1/20 Ǧāmī, Horten 1924:231 Qazvīnī 1909:XXIV/8 GK 188 Īrānī 1312:41/21, 50/15 Īrānī 1312:19/12 FA 75/31a Īrānšahr IV 75/25 Phl 64/32 Achundow 380 Haïm 1931 Ḥāfiẓ (Dīvān 8/4), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 448/16), Firdausī (Zulaiḫā 326), Qāʾānī (HammerPurgstall 1855:598/1), Muḥsin Faiż (Dīvān 2/8), Niẓāmī (Armaġān XVI 22/22), Nicolas 1887:I 100 Saʿdī (Gulistān 1/13) Nicolas 1887:I 100 Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/6, 9), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/89) Ḥāfiẓ (EdI III 41a) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/4)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943
ﺷﻮخ ﺷﻮخ ﭼﺸﻢ ﺷﻮخ دﻳﺪﻩ ﺷﻮخ دﻳﺪﻩ ﺷﻮخ ﮔﻦ ﺷﻮخ ﮔﻴﻦ ﺷﻮﺧﻰ ﺷﻮﺧﻰ ﺷﻮﺧﻰ ﺷﻮﺧﻰ
1944
ﺷﻮﺧﻰ
1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952
ﺷﻮﺧﻰ ﺷﻮﺧﻰ ﺷﻮﺧﻰ ﺁﻡﻴﺰ ﺷﻮﺧﻰ ﮐﺮدن ﺷﻮﺧﻰ ﮐﺮدن ﺷﻮد ﺷﻮدن ﺷﻮر
1953 1954
ﺷﻮر ﺷﻮر
šūr šūr
witzig keck blickend frech blickend schelmischblickend schmutzig schmutzig Dreistigkeit (f.) drolliger Einfall humoristisch Mutwille (m.); Schelmenstreich (m.); Schelmerei (f.) Neckerei (f.); Schelmerei (f.); Spitzbüberei (f.) Schmutz (m.) Schnurre (f.); Schwank (m.) neckisch necken scherzen; schäkern es ist möglich gehen; fließen (= ﺷﺪنšodan) (s. ﺁبāb, ﺏﺨﺖbaḫt, رودrūd, ﻡﺎهﻰmāhī) (Flußname) Aufregung (f.)
1955
ﺷﻮر
šūr
Aufruhr (m.); Empörung (f.)
1956 1957 1958
ﺷﻮر ﺷﻮر ﺷﻮر
šūr šūr šūr
1959 1960 1961 1962 1963 1964
ﺷﻮر ﺷﻮر ﺷﻮر ﺷﻮر ﺷﻮر ﺷﺮاب ( در،ﺷﻮر ﮐﺮدن )ﺏﺎ
Begeisterung (f.) Erregung (f.); Erregungszustand (m.) Glaskraut (n.) (Salsola tragus [oder trapus?] fruticosa) Leidenschaft (f.) (zu) Salz (n.)* Tollheit (f.); Rausch (m.) Überdruß (m.) (an) Katzenjammer (m.) (nach Wein) unterhandeln; verhandeln (mit; über) [wohl ﺷﻮر ﮐﺮدنšour kardan]
šūḫ šūḫ-čašm šūḫ-dīde šūḫ-dīde šūḫ-gen : ū<*ō šūḫ-gīn : ū<*ō šūḫī šūḫī šūḫī šūḫī šūḫī šūḫī šūḫī šūḫī-āmīz : 2. ī<*ē šūḫī kardan (+Akk.) šūḫī kardan šawad šūdan šūr
šūr(-e) šūr šūr šūr(-e) šūr-e šarāb šūr kardan (bā; dar)
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931:II 764b Saʿdī (Ḫabīāt 393/9) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī) Ḥāfiẓ (Dīvān 131/6), Ku 23/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 543/1 GK 70 Saʿdī (Qaṣāʾid 37/9) Nicolas 1887:I 412 Naṣrābādī 408/23 Haïm 1931:II 737b Ġanī (Ġazaliyāt/1 ۵)ص, Morier 1905:60/3, Haïm 1931 LF 19/16 Nicolas 1887:I 412 Haïm 1931 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 100 Jensen 195 Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/1, 10) Rāhnamā-i dānišgāh V 188 Muḥsin Faiż (Dīvān 10/1), Gulhavī 1303:14/15, Morier 1905:149/12, Bāb 24/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/4, 10), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/69), Bāb 3/8 Īrānī 1312:49/8 Saʿdī (Būstān 110), Hugo 45/23a Achundow 392 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 443/2) Saʿdī (Gulistān 1/3) Saʿdī (Ṭayyibāt 61/9) ʿĀrif (Īrānī 1312:14/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 472/9) Lenk 17/7
1687
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1965
ﺷﻮر هﻨﮓ
1966
ﺷﻮرا ﺗﺸﮑﻴﻞ ﺷﺪ
1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974
(ﺷﻮرا)ى ﺷﻮراب ﺷﻮراب ﺷﻮراب ﺷﻮراﺏﻪ ﺷﻮراﻥﮕﻴﺰ ﺷﻮراﻥﮕﻴﺰ ﺷﻮراﻥﮕﻴﺰ
1975 1976 1977
ﺷﻮراﻥﮕﻴﺰ ﺷﻮراﻥﮕﻴﺰ (ﺷﻮراﻥﻴﺪن )ﺏﺮ
1978
(ﺷﻮراﻥﻴﺪن )ﺏﺮ
1979
ﺷﻮراى داﻥﺸﮕﺎﻩ
1980 1981 1982 1983
ﺷﻮراى رﺳﺪ ﺷﻮراى ﻥﻈﺎم ﺷﻮرﺏﺎ ﺷﻮرﺏﺎ
šūrā⁺-je rasad šūrā⁺-je nezām⁺ šūr-bā šūr-bā
1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993
(ﺷﻮرﺏﺎ)ى ﺷﻮرﺏﺨﺖ ﺷﻮرﺳﺎن ﺷﻮرﺳﺘﺎن ﺷﻮرﺳﺘﺎن ﺷﻮرش ﺷﻮرش ﺷﻮرش ﺷﻮرش (ﺷﻮرش )ﺏﻪ
šūr-bā(j) šūr-baḫt šūrsān : ū<*ō šūrestān šūrestān šūreš šūreš šūreš šūreš šūreš (be)
1994
ﺷﻮرش ﮐﺮدن
šūreš kardan
šūr-e hang šūrā⁺ taškīl⁺ šod šūrā⁺(j) šūr-āb šūr-āb šūr-āb šūr-ābe šūr-angīz šūr-angīz šūr-angīz šūr-angīz šūr-angīz <- >ﺷﻮرانšūrānīdan <šūrān-> (+Akk.; bar) <- >ﺷﻮرانšūrānīdan <šūrān-> (+Akk.; bar) šūrā⁺-je dānešgāh
Deutsch (einer der Namen des Hauptflußes von Luristan in Fars) der Rat wurde gebildet; der Rat trat zusammen Rat (m.); Ratsversammlung (f.) (Name mehrerer Flüße) Salzfluß (m.) Salzwasser (n.) Salzwasser (n.) begeisternd erregend ränkevoll
Bemerkung
1688 Quellenangaben EdI III 18b Īrān 4654/2d
spannend*; aufregend* Verwirrung stiftend; verwirrend aufreizen; aufhetzen (wen; gegen)
Īrān 4654/2d Kaihān 1311:I 64/14 (Hedin 1910:II 2) FA 4/14b Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 83) Īrānī 1312:40/15 Qazvīnī 1907:I VI/4 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 26 Einleitung) Īrān 5925/4d Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 46/3) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/12)
aufwiegeln (wen; gegen)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 141/17)
Senat (m.) der Universität; Senatssitzung (f.) der Universität Zugsbesprechung (f.) Kriegsrat (m.) Brei (m.)* Stärke (f.); Leim (m.) (für Papier und Stoffe) (eine) Suppe (f.) unglücklich Wüste (f.) Salzboden (m.) Salzwüste (f.) Aufruhr (m.); Empörung (f.) Erregung (f.)*; Aufregung (f.)* Getümmel (n.) Meuterei (f.) Aufstand (m.); Erhebung (f.) (gegen)* im Aufruhr sein
Haïm 1931 Haïm 1931 Kitāb 28/1, 5, 9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/19) FR I 85/14 FR I 28/25, Salemann/Shukovski 1889:34 Rūdakī (Dīvān 3/4b), Saʿdī (Gulistān 1/5) GK 191 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/2) Nicolas 1887:I 451 FN I 15/17b Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 36/13) Nicolas 1887:I 451 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 148/1) Hugo 1/11a
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001
ﺷﻮرش ﮐﺮدن (ﺷﻮرش ﮐﺮدن )ﺏﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺷﻮرﻡﺰﻩ ﺷﻮروا ﺷﻮروى ﺷﻮرﻩ ﺷﻮرﻩ
2002 2003
ﺷﻮرﻩ ﺏﻮم ﺷﻮرﻩ رود
2004 2005 2006
ﺷﻮرﻩ زار ﺷﻮر۽ ﻗﻠﻤﻰ ﺷﻮرﻩ ﮔﺰ
2007 2008
ﺷﻮرى ﺷﻮرى
2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
(ﺷﻮرﻳﺪن )ﺏﺮ ﺷﻮرﻳﺪﻩ ﺷﻮرﻳﺪﻩ ﺷﻮرﻳﺪﻩ ﺷﻮرﻳﺪﻩ ﺷﻮرﻳﺪﻩ ﺏﺨﺖ ﺷﻮرﻳﺪﻩ رﻥﮓ ﺷﻮرﻳﺪﻩ ﺳﺮ ﺷﻮﺳﻪ ﺷﻮش ﺷﻮﺷﺘﺮ ﺷﻮﺷﮏ ﺷﻮﺷﻦ ﺷﻮﺷﻪ ﺷﻮﺷﻪ ﺷﻮﺷﻪ ﺷﻮﺻﻪ ﺷﻮغ ﺷﻮﻏﮕﻴﻦ ﺷﻮﻏﻪ
Deutsch
šūreš kardan (+Akk.) in Aufruhr bringen šūreš kardan (bar alej⁺-h⁺) sich erheben; sich empören (gegen) šūr-maze salzig schmeckend šūr-wā Suppe (f.) šūrawī⁺ rätestaatlich; sowjetisch; Rätešūre Salpeter (m.) šūre Salzwüste (f.); Salzboden (m.) šūre-būm šūre-rūd šūre-zār šūre-je qalamī⁺ šūre-gaz šūrī šūrī <- >ﺷﻮرšūrīdan <šūr-> (bar) šūrīde šūrīde šūrīde šūrīde šūrīde-baḫt šūrīde-rang šūrīde-sar šose⁺⁺⁺ šūš šūštar šūšak šūšan šouše šūše šūše šouse⁺ šūq šūqgīn : ū<*ō šūqe
Salzboden (m.) (Fluß bei Nischapur, mündet in die Kawir) Salzwüste (f.) kristalliner Salpeter (Name eines Baumes*, eine) Tamariske* Salzgehalt (m.) Salzigkeit (f.) sich empören (bar) aufgeregt; erregt liebestoll toll ungestüm; wild unglücklich erstaunt; fassungslos verwirrt im Kopf; verstört Kunststraße (f.) (ON, Stadt in Elam) Susa (ON, Stadt in Chusistan) (viersaitige, langhalsige Laute) Lilie (f.) Golddraht (m.); Silberdraht (m.) Span (m.) Rippenfellentzündung (f.) Schwiele (f.) schmutzig Hitzeblatter (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Hidāyat (Sāya u raušan 8/6) Īrān 5800/2f Hidāyat (Sāya u raušan 49/20) Beck 1914:315 Īrān 6011/2b, 6072/3b Rosen 1926:15, Islam I 262 Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/19), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 15/5) Saʿdī (Gulistān 1/4) EdI III 1003b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/11) Islam I 262 1. Mose 21/33
Rāhnamā-i dānišgāh V 192/8, Ku 43/9 Rāhnamā-i dānišgāh V 192/8, Nicolas 1887:I 364 Kāva I/1:3/25a, 1. Mose 14/4 (zu ﺷﻮرﻳﺪنšūrīdan) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 5/2) Rūmī (Vierzeiler 48/1) Saʿdī (Badāyiʿ 2/8) Niẓāmī ʿArūdī (Čahār Maqāla 2/21) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 5/66) Saʿdī (Ḫavātīm 70/5, 7) Ku 41/8 Īrān 5789/3a, Phl 416/13 Šaibānī 1314:I 57/22, Nr 131/2 Īrānī 24, EdI V 177a Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/8, 75/14) (ägyptisch) GK 7 (= ;ﺷﻔﺘﻪaramäisch) GK 6 Šāʿir (ŠL I 120/16b) LF 21/8* Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 17/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/6, 12) GK 70 Nicolas 1887:I 49
1689
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
2029 2030 2031
ﺷﻮﻓﺮ ﺷﻮﻓﺮ/ﺷﻮﻓﺮ ﺷﻮق
2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040
ﺷﻮق (ﺷﻮق )ﺏﻪ ﺷﻮق ﺏﮑﺎر ﺷﻮﮎ ﺷﻮﮐﺎ ﺷﻮﮐﺖ ﺷﻮﮐﺖ ﺷﻮﮐﺮان ﺷﻮﮐﺮان
2041 2042 2043 2044
ﺷﻮﮐﺮان ﺷﻮﮐﺮان ﺁﺏﻰ ﺷﻮﮐﺔ اﻝﺒﻴﻀﺎ ﺷﻮل
2045 2046 2047
ﺷﻮﻻ ﺷﻮﻻن ﺷﻮﻝﺴﺘﺎن
2048
ﺷﻮم
šawam
2049
ﺷﻮم
šūm⁺
(s. ﺟﺎمǧām) gefleckter Schierling (m.) (Conium maculatum) Schierling (m.) Wasserschierling (m.) (Name eines Dornenstrauchs) (= ﺏﺎدﺁورbād-āwar) (Name eines Volksstammes, um 900 v. Chr.) Kittel (m.) (des Mannes) (ein Berg nordwestlich von Semnan) (Name eines Gebietes in Luristan, um 900 n. Chr.) ich werde; ich möge werden; ich werde werden Unglück (n.)
2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056
ﺷﻮم (ﺷﻮم ﺳﺮا)ى ﺷﻮم ﻗﺪم ﺷﻮم/ﺷٶم ﺷﻮﻡﻰ ﺷﻮﻥﻴﺰ ﺷﻮهﺮ
šūm⁺ šūm⁺-sarā(j) šūm⁺-qadam⁺ šūm/šoʾm⁺ šūmī⁺ šūnīz šouhar : ū<*ō
Unglücks-; unglücklich Unglückshaus (n.) dessen Schritte unglücklich unheilverkündend; unglückselig unglücklich* schwarzer Pfeffer (m.) Gatte (m.)
2057
ﺷﻮهﺮاﻥﻪ
šouharāne
Ehemanns-; Gatten-
šoför⁺⁺⁺ šoför/šofför[!]⁺⁺⁺ šouq⁺(-e)
Fahrer (m.) Fahrer (m.) Sehnsucht (f.) (nach)
šouq⁺(-e) šouq⁺ (be) šouq⁺ be-kār šouk⁺ šūkā šoukat⁺ šoukat⁺ šukrān šūkarān/šoukarān/šukrān : ū<*ō šukrān šukrān-e ābī šoukato⁺-l-bejzā⁺ šūl
Verlangen (n.) (nach) Lust (f.) (zu) Arbeitslust (f.) (ein) Dorn Reh (n.) Hochmut (m.) Macht (f.)
šūlā šūlān šūlestān
1690 Quellenangaben Īrānšahr II 719/20 Hinz 1942:71 LF 92/15, Ašraf (BA I 4/11a), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 21/18), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 2/7), Ġanī (Ġazaliyāt 1) MF I I/17, Ġanī (Ġazaliyāt 2) MF I 64/11, Rāhnamā-i dānišgāh c 15 Browne 1316:IX/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/9) Rosen 1926:30 Ḥāfiẓ (Dīvān 192/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/20) Achundow 381 Nicolas 1887:I 198 Haïm 1931 BQ I 124a EdI III 48b Hugo 83/33a Dorn 1875:60 EdI III 48b, 877a Beck 1914:72 Ahlī Tarš [Šīrāzī] (Erdmann 1861:776/11), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 149/19), Ku 7/12 BQ I 146b, Īrān 6010/3c ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 3/1V.) BA I 125c Bū Šakūr 19, Īrān 6010/3c Morier 1905:195/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/14), Tārīḫ-i Ṭabarī 9/13, 1. Mose 3/6, Morier 1905:172/21, GK 41, Ku 15/8, Phl 408/23 Nicolas 1887:II 62
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2058 2059
ﺷﻮهﺮﺧﻮاﻩ ﺷﻮهﺮدار
2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066
ﺷﻮهﺮرﻓﺘﻪ ﺷﻮهﺮى ﺷﻮهﺮى ﺷﻮهﺮى ﮐﺮدن ﺷﻮهﻠﻰ ﺷﻮى ﺷﻮى
šouhar-rafte šouharī(-je) : ū<*ō šouharī šouharī kardan šūhlī/šūhlā šūj šowī
2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081
ﺷﻮﻳﺎد ﺷﻮﻳﺪ ﺷﻮﻳﻼ ﺷﻮﻳﻤﺎل ﺷﻪ ﺷﻪ ﺳﻮار ﺷﻬﺎب ﺷﻬﺎب ﺷﻬﺎب ﺷﻬﺎب اﻝﺪوﻝﻪ ﺷﻬﺎب اﻝﺪﻳﻦ (f. ﻩ-) ﺷﻬﺎﺏﻰ ﺷﻬﺎدت ﺷﻬﺎدت ﺷﻬﺎدت
šūjād šawīd/šewīd šowīlā šowī-māl šah šah-sawār šehāb⁺ šehāb⁺ šehāb⁺ šehābo⁺-d-doule⁺ šehābo⁺-d-dīn⁺ šehābī⁺ (f. -e) šahādat⁺ šahādat⁺ šahādat⁺
2082 2083
ﺷﻬﺎدت ﺷﻬﺎدت
2084
ﺷﻬﺎدت دادن
2085 2086 2087 2088 2089 2090
ﺷﻬﺎدت دادن ﺷﻬﺎدت دادن ﺷﻬﺎدت دروغ ﺷﻬﺎدت دروغ دادن ﺷﻬﺎدت ﮐﺮدن ﺷﻬﺎدت ﻥﺎﻡﻪ
šouhar-ḫāh šouhar-dār
šahādat⁺ šahādat⁺ šahādat⁺ dādan šahādat⁺ dādan (+Akk.) šahādat⁺ dādan šahādat⁺-e dorūq šahādat⁺-e dorūq dādan šahādat⁺ kardan šahādat⁺-nāme
Deutsch den Gatten begehrend "einen Gatten habend": verehelicht; verheiratet verheiratet (Frau) Ehe (f.) (mit) Gatten-; Ehemannseinen Gatten nehmen (Name eines türkischen Stammes) Gatte (m.) Satinierflüssigkeit (f.) (Stärke- oder Leimlösung des Webers) möge reinwaschen
Bemerkung
Quellenangaben Morier 1905:172/20f. Kitāb 16/24, Morier 1905:220/21, Nicolas 1887:II 61 Nicolas 1887:II 61 Morier 1905:166/11, Schiller 111/20 Nicolas 1887:II 62 Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/8) EdI III 52b Ku 14/12 Sus 21
BṬ 2/2V. (= ﺷﺒﺖšebet / šabat) Gabriel 1929:244 Beifuß (m.) BQ I 150 Satinierer (m.) Sus 21 (= ﺷﺎﻩšāh) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 135, 136), GK 20 (ON) Armaġān XVIII 232/24 (glänzender) Stern Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 37/1) (männlicher Name) Kasravī 1307:I 18/3 Flamme (f.) Ḥāfiẓ (Dīvān 11/2) "glänzender Stern des Reichs" (Titel) Tm 34/23f., 53/14 "Stern (m.) des Glaubens" (Titel) Qazvīnī 1909:XVII/7, EdI V 165b für Schehab Pertsch 1859:63 Bezeugung (f.) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 67 Blutzeugentod (m.) Muḥsin Faiż (Dīvān 10/4), Islam III 66/1 Blutzeugentum (n.); Blutzeugenschaft Tārīḫ-i Ṭabarī 528/5 (f.) Sterben (n.) vor Liebe Ġanī (Ġazaliyāt 2) Īrānī 1312:50/10, Pīrniyā 1313:I 12/2, 1. Mose Zeugenschaft (f.); Zeugnis (n.) 21/30, Ku 14/14 (vor Gericht) aussagen; Zeugenschaft Nicolas 1887:I 345 geben bescheinigen Nicolas 1887:I 179 Zeugnis geben Qurʾān 2/83 falsches Zeugnis Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 67 falsches Zeugnis geben Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 67 (vor Gericht) aussagen Nicolas 1887:I 345 Zeugenaussage (f.) Haïm 1931:I 251b
1691
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2091 2092 2093 2094 2095 2096
ﺷﻬﺎدت ﻥﺎﻡﻪ ﺷﻬﺎدت ﻥﺎﻡۀ ﺧﺘﻢ ﺷﻬﺎدت ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺷﻬﺎدﻩ ﺷﻬﺎدة اﻝﻌﺎﻝﻤﻴﻪ ﺷﻬﺎدة اﻝﻘﻠﺐ
2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104
ﺷﻬﺎﻡﺖ ﺷﻬﺐ ﺷﻬﺒﺎز ﺷﻬﺒﺎن ﺷﻬﭙﺮ ﺷﻬﭙﺮ ﺷﻬﭙﺮزﻥﺎن ﺷﻬﺪ
2105 2106
ﺷﻬﺪﺁﻡﻴﺰ ﺷﻬﺮ
2107 2108 2109
ﺷﻬﺮ ﺷﻬﺮ ﺷﻬﺮ
2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118
ﺷﻬﺮ ﺷﻬﺮ ﺁب ﺷﻬﺮ ﺁﺏﺎد ﺷﻬﺮ ﺏﺎﺏﮑﻰ ﺷﻬﺮ ﺏﺸﻤﺎر ﺁﻡﺪن ﺷﻬﺮ ﺏﺼﻠﺢ ﮔﺸﺎدن ﺷﻬﺮ ﺣﻠﻪ ﺷﻬﺮ ﺧﺎﻡﻮﺷﺎن ﺷﻬﺮ ﺧﻮن
2119 2120 2121 2122
ﺷﻬﺮ ﺳﺒﺰ ﺷﻬﺮ ﺳﺒﺰ ﺷﻬﺮ ﺳﺒﺰ ﺷﻬﺮ ﺷﻮال
šahādat⁺-nāme šahādat⁺-nāme-je ḫatm⁺ šahādat⁺ jāftan šahāde⁺ šahādato⁺-l-ālemijje⁺ šahādato⁺-l-qalb⁺ šahāmat⁺ šohob⁺ šah-bāz šohbān⁺ šah-par šah-par šah-par-zanān šahd⁺
Deutsch Zeugnis (n.) Abschlußzeugnis (n.) den Blutzeugentod erleiden sinnliche Wahrnehmung (f.) Gelehrtenzeugnis (n.) "Stimme (f.) des Herzens": Stimme (f.) des Gewissens Kühnheit (f.); Tapferkeit (f.)
Schefer 1885:I 74 EdI I 66b, V 18a EdI V 22b Nicolas 1887:I 380
Königsfalke (m.) (Pl. v. ﺷﻬﺎبšehāb) Flügel (m.)* Schwungfeder (f.) flügelschlagend Honig (m.) honiggemischt; honigsüß (älter) Land (n.); Reich (n.)
šahr šahr⁺ šahr
Landkreis (m.) Monat (m.) Stadt (f.)
šahr šahr⁺-e āb šahr-e ābād šahr-e bābakī šahr be-šomār āmadan šahr be-solh⁺ gošādan šahr-e helle⁺ šahr-e ḫāmūš-ān šahr-e ḫūn
Weichbild (n.) der Monat August blühende Stadt Türkis (m.) (einer bestimmten Sorten) als Stadt angesehen werden die Stadt durch Vertrag einnehmen die Stadt Hilla Begräbnisplatz (m.); Friedhof (m.) "Stadt (n.) des Blutes" (Beiname der Stadt Balch) (die Stadt Kasch in Turan) (Name eines Bezirkes in Turan) "grüne Stadt" (die Stadt Nachschab) der Monat Schawwal
Quellenangaben Farh 85/8
(Pl. v. ﺷﻬﺎبšehāb)
šahd⁺-āmīz : ī<*ē šahr
šahr-e sabz šahr-e sabz šahr-e sabz šahr⁺-e šawwāl⁺
Bemerkung
1692
Īrān 6010/1e, Smiles 173/12, Phl 71/26 Nicolas 1887:II 86 Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/3, 73/7) Nicolas 1887:II 86 Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/13) Rückert 1874:10 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/12) Saʿdī (Gulistān 9/1), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/4), Firdausī Niẓāmī (Erm 18/5) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 78 Einltg., 79) Tārīḫ-i Ṭabarī 281/3 Anvarī (Qaṣāʾid 178/97), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 82), Gulhavī 1303:14/19, 1. Mose 4/17, Salemann/Shukovski 1889:105a+ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 112/3) Nicolas 1887:I 56 Šaibānī 1314:III 8/19 BQ I 121/24b Hidāyat (Iṣfahān 4/4) Tārīḫ-i Ṭabarī 498/8 BQ I 122/10a Rosen 1925:43a Schefer 1885:I 61 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 103/14) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 105/1) FR II 226/1 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 1/2f.
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2123 2124
ﺷﻬﺮ ﺷﻴﺮاز ﺷﻬﺮ ﺻﻔﺮ اﻝﻤﻈﻔﺮ
2125 2126 2127
ﺷﻬﺮ ﺻﻨﻌﺘﻰ ﺷﻬﺮ ﻗﻮم ﻝﻮط (ﺷﻬﺮﺁرا)ى
2128
ﺷﻬﺮﺁﺷﻮب
2129
ﺷﻬﺮاﮐﻴﻢ
2130
ﺷﻬﺮان
2131 2132 2133 2134 2135 2136
ﺷﻬﺮﺏﺎﻥﻮ ﺷﻬﺮﺏﺎﻥﻰ ﺷﻬﺮﺏﻨﺪ ﺷﻬﺮﺏﻨﺪ ﺷﻬﺮﺏﻨﺪ ﺷﻬﺮت
2137 2138 2139
ﺷﻬﺮت ﺟﻬﺎﻥﻰ ﺷﻬﺮت دادن (ﺷﻬﺮت داﺷﺘﻦ )ﺏﺎ
2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146
ﺷﻬﺮت ﮐﺮدن ﺷﻬﺮت ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺷﻬﺮﺗﻰ ﺷﻬﺮت… داﺷﺘﻦ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن
2147 2148 2149
ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﺷﻬﺮﻥﺸﻴﻦ ﺷﻬﺮﻥﺸﻴﻦ
2150
ﺷﻬﺮﻥﻮش
šahr-e šīrāz šahr⁺-e safaro⁺-lmozaffar⁺ šahr-e sanʾat⁺ī šahr-e qoum⁺-e lūt⁺ šahr-ārā(j) šahr-āšūb : ū<*ō
Deutsch
Quellenangaben
die Stadt in Schiras der siegreiche Monat Safar
Salemann/Shukovski 1889:31 Nr 29/10
Kunststadt (f.) "die Stadt der Leute Lots": Sodom die Stadt schmückend; Zierde (f.) des Landes stadtaufregend
Hidāyat (Iṣfahān 25/5) Morier 1905:90/5 Gurgānī (Vīs u Ramīn 23/14)
šahrān
(Name eines Herrschers von Rostamdār) (ON, Dorf ein Aserbeidschan)
šahr-bānū šahr-bānī šahr-band šahr-band šahr-band šohrat⁺
Königin (f.) Polizei (f.) an die Stadt gefesselt Gefangener (m.) Wall (m.) Ruf (m.); Berühmtheit (f.)
šohrat⁺-e ǧahānī šohrat⁺ dādan (+Akk.) šohrat⁺ dāštan (bā)
Weltruf (m.) berühmt machen berühmt sein (durch)
šohrat⁺ kardan šohrat⁺ gereftan šohrat⁺-ī šohrat⁺-e… dāštan šahrestān šahrestān šahrestān šahrestān šahr-nešīn šahr-nešīn
berühmt werden berühmt werden ein gewisses Ansehen im Ruf des/der… stehen Altstadt (f.); Innen[stadt] (f.) Land (n.) Regierungsbezirk (m.) (49 in ganz Iran, 2-7 in einem Gau, eingeteilt in Landkreise ﺏﺨﺶbaḫš) Stadt (f.) stadtbewohnend Stadtbewohner (m.); Städter (m.)
šahr-nūš : ū<*ō
(Name eines Herrschers von
šahrākīm
Bemerkung
Ḥāfiẓ (Dīvān 8/4, 144/13), Saʿdī (Ḫabīāt 394/4) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 31/15) (= ﺷﻬﺮواران šahrwārān)
Tārīḫ-i Ṭabarī 518/5 Gurgānī (Vīs u Ramīn 20/6) Iṭṭilāʿāt 4419/2c ʿImād 1/4 Saʿdī (Ḫavātīm 47/1) Ku 30/16 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 9 Einltg.), Rāhnamā-i dānišgāh c 13 Īrān 6557/1b Matthäus 9/31 BQ I 106/21b, Īrānšahr I 71/11, Wahrmund 1898:II 34 (MF I 68/18) Daulatšāh (Erdmann 1861:759/25) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 2/5) Morier 1905:164/4 (EdI I 811a) GK 191 Īrān 5896/2b, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/3b, Īrānī 34 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/22, 523/8, GK 191 Īrān 6023/1a Šaibānī 1314:III 694/4, Īrān 6023/1a, EdI III 1133a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 29/6)
1693
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2151 2152 2153 2154 2155 2156
ﺷﻬﺮو ﺷﻬﺮوران ﺷﻬﺮﻩ ﺷﻬﺮﻩ ﺷﻬﺮﻩ ﺧﻮان ﺷﻬﺮﻩ ﺷﺪم
šah-rū(j) šahrwar-ān šohre⁺ šohre⁺ šohre⁺-ḫān šohre⁺ šodam
2157 2158
ﺷﻬﺮ۽ ﺷﻬﺮ ﺷﻬﺮى
šohre⁺-je šahr šahrī
Rostamdār) (männlicher Name) (ON) berühmt Berühmtheit (f.) Tisch (m.) der Berühmtheit ich wurde berühmt ("mir wurde Berühmtheit") Stadtgespräch (n.) Bürger (m.)
2159 2160 2161
ﺷﻬﺮى ﺷﻬﺮى ﺷﻬﺮﻳﺎر
šahrī⁺ šahrī šahr-jār
monatlich; MonatsStädter (m.) (männlicher Name)
2162
ﺷﻬﺮﻳﺎر
šahr-jār
Fürst (m.); Herrscher (m.)
2163 2164 2165 2166
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﺷﻬﺮﻳﺎرﮐﻮﻩ ﺷﻬﺮﻳﺎرى ﺷﻬﺮﻳﺎرى
šahr-jār šahr-jār-kūh šahr-jārī šahr-jārī
König (m.) (ein Gebirge in Masanderan) (ein Zigeunerstamm im Norden) Fürstentum (n.); Königsherrschaft (f.)
2167 2168
ﺷﻬﺮﻳﺎرى ﺷﻬﺮﻳﺎرى
šahr-jārī šahr-jārī
Herrschaft (f.) Herrscherwürde (f.)
2169
ﺷﻬﺮﻳﺎرى
šahr-jārī
königlich; fürstlich
2170
ﺷﻬﺮﻳﻮر
šahrīwar
2171 2172 2173
ﺷﻬﺮﻳﻮر ﺷﻬﺮﻳﻮرﻡﺎﻩ ﺷﻬﺮﻳﻪ
2174 2175
ﺷﻬﺮﻳۀ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺷﻬﻼ
(der sechste Monat des persischen Sonnenjahres, 23.8.-22.9.) (Name eines Erzengels) der Monat Schahriwar Monatsbeitrag (m.); Monatsgebühr (f.) monatliche Studiengebühr tiefblau
šahrīwar šahrīwar-māh šahrijje⁺ šahrijje⁺-je tahsīl⁺ šahlā⁺
Bemerkung
(s. ﺷﻬﺮانšahrān)
1694 Quellenangaben Gurgānī (Vīs u Ramīn 17/19, 19/4) Tārīḫ-i Ṭabarī 518/15 Rūdakī (MF I 65/22), MF I 65/21 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 94, 103) Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 2/25) Ḥāfiẓ (Dīvān 27/1) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 33/21) Šaibānī 1314:III 693/5, Hugo 11/19a, Nicolas 1887:I 136 Nicolas 1887:II 79 Ku 16/4 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/24, 500/8Fn., Qazvīvī 1909:V/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/2, 10), Abuʾl-Maal (MF I 65/10), Tārīḫ-i Ṭabarī 2/9, ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 48/2), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 84), Nāṣir-Ḫusrau (Raušānāʾīnāma 91), MF I I/4, GK 41, 192 Salemann/Shukovski 1889:92 Qazvīvī 1909:VI/16 EdI III 42a Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 77 Einltg.), MF I II/4 Bāb 20/6 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 77 Einltg.), Īrānī 1312:15/11 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:771/6), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 77 Einltg.) Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/8, Īrānī 61 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/78) Kitāb 20/10 Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/14, 17 Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/20 Ḥāfiẓ (Dīvān 195/8), Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2176 2177 2178 2179
ﺷﻬﻼن ﺷﻬﻨﺎز ﺷﻬﻨﺎﻡﻪ ﺷﻬﻨﺸﺎﻩ
2180 2181
ﺷﻬﻨﺸﺎهﻨﺎﻡﻪ ﺷﻬﻨﺸﺎهﻰ
2182 2183
ﺷﻬﻨﺸﺎهﻰ ﺷﻬﻨﺸﺎهﻰ
šah-an-šāhī šah-an-šāhī
2184
ﺷﻬﻨﺸﻪ
šah-an-šah
2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193
ﺷﻬﻨﻪ ﺷﻬﻮات ﺷﻬﻮار ﺷﻬﻮت ﺷﻬﻮت ﺷﻬﻮت ﺷﻬﻮت ﺷﻬﻮت ﺷﻬﻮت
šahne šahwāt⁺ šahwār šahwat⁺ šahwat⁺ šahwat⁺(-e) šahwat⁺ šahwat⁺ šahwat⁺
2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206
(ﺷﻬﻮت اﻓﺰا)ى ﺷﻬﻮت ﺁﻝﻮدﻩ ﺷﻬﻮت ﺏﺎﻩ ﺷﻬﻮت ﭘﺮﺳﺘﻰ ﺷﻬﻮت راﻥﻰ ﺷﻬﻮت ﻃﻌﺎم ﺷﻬﻮد ﺷﻬﻰ ﺷﻬﻰ ﺷﻬﻰ ﺷﻬﻴﺪ ﺷﻬﻴﺪ ﺷﻬﻴﺪ ﺙﺎﻝﺚ
šahlān šah-nāz šah-nāme šah-an-šāh šah-an-šāh-nāme šah-an-šāhī
šahwat⁺-afzā(j) šahwat⁺-ālūde šahwat⁺-e bāh⁺ šahwat⁺-parastī šahwat⁺-rānī šahwat⁺-e taʾām⁺ šohūd⁺ šahī šahī šahī šahīd⁺ šahīd⁺ šahīd⁺-e sāles⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
kāmil 9/15) Ku 28/14 ʿĀrif (Īrānī 1312:14/2) (= ﺷﺎهﻨﺎﻡﻪšāh-nāme) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/10) (= ﺷﺎهﻨﺸﺎﻩšāh-anḤāfiẓ (Dīvān 2/13), MF I II/8, Armaġān XIX šāh) 5/5 Buch (n.) des Königs der Könige Īrānī 1312:64/4 (Angehöriger einer bestimmten parsiEdI III 1110a schen Sekte) großköniglich Saʿdī (Marāī 4/4a) Würde (f.) des Königs der Könige; Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 147/14) Großkönigswürde (f.) König (m.) der Könige; Großkönig (= ﺷﺎهﻨﺸﺎﻩšāh-anŠams-i Faḫrī (Lexicon 5/17, 6/1, 23/8), (m.) šāh) Armaġān XIX 5/4, GK 20 Wiehern (n.) Morier 1905:177/13 Lüste (Pl. v. ﺷﻬﻮتšahwat) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 168/21) königlich Gurgānī (Vīs u Ramīn 15/6) Begierde (f.); Verlangen (n.) Matthäus 5/28, Ku 15/3 Geschlechtstrieb (m.) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/12) Lust (f.) (zu) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/1) Sinnenlust (f.) Saʿdī (Ḫavātīm 42/12) sinnliche Begierde Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/7), Pūr-i Dāvūd Wollust (f.) (Īrānī 1312:2/6, 8, 9, 16, 33), Saʿdī (Ḫabīāt 395/17), Nicolas 1887:I 186 wollustmehrend Nicolas 1887:I 57 sinnenlustbefleckt Niẓāmī (Erm. 124/7) Lust (f.) zum Beischlaf Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/9, 77/2) Ausschweifung (f.) Īrānšahr II 294/11 Sinnenlust (f.); Sinnlichkeit (f.) FA 5/26a, Īrānšahr I 98/10, Smiles 185/3f. Eßlust (f.) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/14) (innerliche) Betrachtung (f.) EdI V 281a königlich Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/4) Königsherrschaft (f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/11, 82/15) Königtum (n.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/18) (Name eines Dichters) LF 5/16, MF 65/20 Glaubenszeuge (m.); Blutzeuge (m.) Rūmī (Manavī II 1780) (der Molla Mohammed Tāqī, von EdI V 148a (Name eines Berges) (Name einer Liedweise)
1695
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220
ﺷﻬﻴﺪ ﺷﺪن ﺷﻬﻴﺪ ﮐﺮدن ﺷﻬﻴﺪ ﮐﺮدن ﺷﻬﻴﺪ ﮐﺮدن ﺷﻬﻴﺮ ﺷﻬﻴﺮ ﺷﻰ ﺷﻰ ﺷﻰ ﺧﺎرﺟﻰ ﺷﻴﺎب ﺷﻴﺎد ﺷﻴﺎدى ﺷﻴﺎدى ﺷﻴﺎر
šahīd⁺ šodan šahīd⁺ kardan (+Akk.) šahīd⁺ kardan (+Akk.) šahīd⁺ kardan (+Akk.) šahīr⁺(-e) šahīr⁺ šej⁺ šej⁺ šej⁺-e ḫāreǧī⁺ šejjāb⁺ šejjād⁺ šejjād⁺ī šejjād⁺ī šijār/šejār
2221
ﺷﻴﺎر ﮐﺮدن
šijār kardan (+Akk.)
2222
ﺷﻴﺎﻃﻴﻦ
2223
ﺷﻴﺎﻃﻴﻦ اﻓﮕﻨﻰ
2224 2225 2226
ﺷﻴﺎﻩ ﺷﻴﺐ ﺷﻴﺐ
2227 2228 2229 2230
ﺷﻴﺐ ﺷﻴﺐ ﺷﻴﺐ ﺗﺎزﻳﺎﻥﻪ ﺷﻴﺐ ﺷﻤﺎﻝﻰ
2231
ﺷﻴﺐ ﮐﻮﻩ ﻻرﺳﺘﺎن
2232 2233 2234 2235
ﺷﻴﺐ و ﺗﻴﺐ ﺷﻴﺐ و ﺗﻴﺐ ﺷﻴﺒﺎ ﺷﻴﺒﺎﻥﻰ
šijātīn⁺ šijātīn⁺-afganī šijāh šīb šīb : ī<*ē šīb šīb : ī<*ē šīb-e tāzijāne šīb-e šamālī⁺ šīb-e kūh-ī[!] lārestān šīb o tīb šīb o tīb šībā : ī<*ē šejbānī
Deutsch Bābī ermordet) als Blutzeuge fallen morden; hinmorden töten zum Blutzeugen machen bekannt (als) berühmt das Seiende (der Stoa) Sache (f.); Ding (n.) Fremdkörper (m.) Mischung (f.) Betrüger (m.) Betrügerei (f.); Betrug (m.) Hinterlist (f.) Pflügen (n.)
Bemerkung
1696 Quellenangaben
I Aaz 598/3 (Kāva I/16:1/10a) Qulī-Ḫān (Armaġān XVII 267/8) Nicolas 1887:II 65 Bāb 11/1 Bāb 12/5 EdI V 154a EdI V 278b Pāzārgād 1315:377/21 (Wahrmund: šijāb) Nicolas 1887:I 42 Phl 63/24 Ku 24/2, 46/7 Ku 25/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/13), 1. Mose 45/6, GK 46 pflügen; umpflügen; beackern; umakBQ I 141b, Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/2, 38/11), FA 75/2b, Qurʾān 2/70, Christensen kern 1918:39/14 Teufel; Satane (Pl. v. ﺷﻴﻄﺎنšejtān) Rūmī 62/7 (Rosenzweig 54/13), Saʿdī (Gulistān 1/13) Teufelhinauswerfen (n.); TeufelausAnvarī (Qaṣāʾid 178/65) treibung (f.) Schafe* Morier 1905:203/1 (s. ﻓﺮازfarāz) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 144/19), Nicolas Abhang (m.) 1887:I 355, GK 51 Hinterer (m.) GK 51 Peitschenstrang (m.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 11/5, 6) Peitschenschnur (f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/6) Nordabhang (m.); Nordhang (m.); Šaibānī 1314:III 698/4 Nordabfall (m.) (ein Kreis des Bezirkes Laristan von EdI III 186 Fars) verwirrt; schwindlig Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/10, 15) verworren; verblüfft Salemann/Shukovski 1889:87 (s. ﻡﺎرmār) (Name) Tm 58/29
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2236
ﺷﻴﺒﮏ
2237 2238 2239 2240 2241
ﺷﻴﭙﻮر ﺷﻴﭙﻮر ﺷﻴﭙﻮرﭼﻰ ﺷﻴﭙﻮرزن ﺷﻴﺘﺮﻩ
2242 2243
ﺷﻴﺚ ﺷﻴﺢ
šīs⁺ šīh⁺
2244
ﺷﻴﺢ
šīh⁺
2245
ﺷﻴﺦ
šejḫ⁺
2246 2247 2248 2249 2250
ﺷﻴﺦ ﺷﻴﺦ ﺷﻴﺦ ﺷﻴﺦ ﺷﻴﺦ اﻻر]ا[دﻩ
šejḫ⁺ šejḫ⁺ šejḫ⁺ šejḫ⁺ šejḫo⁺-l-erāde⁺
2251
ﺷﻴﺦ اﻻﺳﻼم
šejḫo⁺-l-eslām⁺
2252
ﺷﻴﺦ اﻻﻗﺘﺪا
šejḫo⁺-l-eqtedā⁺
2253
ﺷﻴﺦ اﻻﻥﺘﺴﺎب
šejḫo⁺-l-entesāb⁺
2254
ﺷﻴﺦ اﻻﻥﺼﺎر
šejḫo⁺-l-ansār⁺
2255
ﺷﻴﺦ اﻝﺘﺒﺮﮎ
šejḫo⁺-t-tabarrok⁺
2256 2257
ﺷﻴﺦ اﻝﺘﺮﺏﻴﻪ ﺷﻴﺦ اﻝﺘﻠﻘﻴﻦ
šejḫo⁺-t-tarbije⁺ šejḫo⁺-t-talqīn⁺
Deutsch
Bemerkung
šejbak
(männlicher Name)
šejpūr šejpūr/šīpūr šejpūrčī šejpūr-zan šī-tare
Horn (n.); Waldhorn (n.) Trompete (f.) (aramäisch) Trompeter (m.) Hornist (m.); Trompeter (m.) breitblättrige Kresse (Lepidium latifolium) (biblischer Name) Seth Absinthgras (n.) (eine dornige Pflanze) Pontischer Wermut (Absinthium Ponticum) Ältester (m.); (mohammedanischer) Abt (m.) Greis (m.) Meister (m.) Oberhaupt (n.) Ordensoberer (m.) (der Oberste der Bruderschaft, dessen Wille mit dem göttlichen zusammenhängt) Oberpriester (m.) (der Ordensobere, nach dem man sich richten muß) (der Ordensobere, der die Aufnahme des Neulings vermittelt hat, dessen Diener dieser wird und der ihm die körperlichen Arbeiten angibt) "Ältester (m.) der Hilfsgenossen" (Beiname des Dichters Anṣārī, geboren 1848/49) (der Ordensobere, den der Neuling aufsucht, um von der wirksamen Gnade berührt zu werden) (der) Neulingserzieher (im Orden) (der geistige Lehrmeister des Ordens, der jedem die Anzahl der Gebete
Quellenangaben Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 9 Einltg.), Armaġān XVII 716/9 Nicolas 1887:I 260 Faḫrī Gurgānī (FR I 27/7), EdI V 233b, GK 6 Pāzārgād 1315:587/4 Nicolas 1887:I 262 Achundow 381 BQ I 122/4a, FN I 20/2a, 1. Mose 4/25 LF 66/1 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 16/2), EdI 188a Beck 1914:46 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 37/3) Horten 1924:83 MF I 64/20 MF I 65/2, EdI V 220b EdI V 220b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 131/14), MF I 65/11, Bāb 26/1 EdI V 220b EdI V 220b
Īrānī 1312:105/1 EdI V 220b EdI V 220b EdI V 220b
1697
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2258 2259
ﺷﻴﺦ اﻝﺮﺋﻴﺲ ﺷﻴﺦ اﻝﻄﺮﻳﻘﻪ
2260 2261 2262 2263 2264 2265
ﺷﻴﺦ اﻝﻤﺘﻘﺪﻡﻴﻦ ﺷﻴﺦ اﻝﻤﻠﮏ ﺷﻴﺦ را ﺧﺪﻡﺖ ﮐﺮدن ﺷﻴﺦ ﺷﻴﺮار ﺷﻴﺦ ﻃﺒﺮﺳﻰ ﺷﻴﺦ ﻃﻮﺳﻰ
2266
ﺷﻴﺨﺎﻥﺒﺎر
šejḫ⁺-ān-bār
2267 2268
ﺷﻴﺨﺎوﻥﺪ ﺷﻴﺨﻮﺧﻴﺖ
šejḫ⁺āwand šejḫūḫijjat⁺
2269 2270
ﺷﻴﺨﻮﻥﺪ ﺷﻴﺨﻰ
2271 2272 2273
ﺷﻴﺨﻴﻪ ﺷﻴﺪ ﺷﻴﺪ
2274 2275 2276
ﺷﻴﺪ ﺷﻴﺪ ﺷﻴﺪا
2277 2278
ﺷﻴﺪا ﺷﻴﺪﺳﺘﺎن
2279 2280 2281
ﺷﻴﺪور ﺷﻴﺮ ﺷﻴﺮ
2282
ﺷﻴﺮ
šejḫo⁺-r-raʾīs⁺ šejḫo⁺-t-tarīqe⁺ šejḫo⁺-l-motaqaddemīn⁺ šejḫo⁺-l-molk⁺ šejḫ⁺-rā ḫedmat⁺ kardan šejḫ⁺-e šīrāz šejḫ⁺-tabarsī šejḫ⁺ tūsī
šejḫ⁺wand šejḫī⁺
Deutsch
Bemerkung
angibt) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] (der) Ordensabt (der geistliche und weltliche Leiter des Ordens) Oberhaupt (n.) der Früheren "Meister (m.) des Reichs" (Titel) dem Oberhaupt dienen (der Dichter) Saadi (Dorf bei Barfurusch) (ein berühmter Erzpriester, gestorben 459 = 106) (ON, Dorf auf dem Wege von Lahidschan nach Langard mit dem Grabe des Scheichs Ibrahim Sāhid, geboren 714=1314) (Name eines Stammes) Alter (n.); Greisenalter (n.)
šejḫijje⁺ šīd⁺ šīd
(Abteilung des Kurdenstammes Lakk) Anhänger des Scheichs Aḥmad Ahṣāʾī [recte: Aḥsāʾī?] (eine schiitische Sekte) Betrug (m.) Glanz (m.)
šīd : ī<*ē šīd šejdā
Sonne (f.) Täuschung (f.) liebestoll
šejdā(j) : ej<*ē šīdestān : ī<*ē šīdwar : ī<*ē šīr šīr : ī<*ē
wahnsinnig Glanzreich (n.); Land (n.) des Glanzes glänzend Fürst (m.) Löwe (m.)
šīr
Milch (f.)
1698 Quellenangaben Tm 49/11, 58/31 EdI V 220b MF I 65/2 Īrānī 1312:5/18, Tm 74/20 MF I 65/3 BA I 127b EdI I 684a Frank 1926:188/8 EdI III 8b
(aramäisch)
Iskandar Munšī (Erdmann 1861:459) Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861:775/10), 1. Mose 25/8 EdI III 11b Ḫwāndamīr (Geschichte Tabarsitans 42/7), EdI V 146b EdI III 1134a, Bāb 5/11, Tm 42/29, 69/12 Ku 26/1, 24/3 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/19), MF I III/10, Armaġān XIX 7/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/1, 3) Ku 22/11 Ḥāfiẓ (Dīvān 5/6, 195/5), Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 9/17) GK 6 MF I III/9 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/5) GK 34 Gulhavī 1303:14/9, Īrān 5896/2a, Rosen 1925:35, GK 34 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/2, 18, 83/6), GK 26
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
2283 2284 2285 2286
ﺷﻴﺮ ﺷﻴﺮ اﻥﺒﺴﺘﻪ ﺷﻴﺮ ﺏﭽﻪ دار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺷﻴﺮ ﺏﻰ ﭘﻴﺮ
šīr šīr-e ambeste šīr-e bače-dār gereftan šīr bī pīr
2287 2288 2289 2290 2291
ﺷﻴﺮ ﺧﺪا ﺷﻴﺮ دادن ﺷﻴﺮ ﺳﺮﺷﻴﺮﻥﮕﺮﻓﺘﻪ ﺷﻴﺮ ﺷﮑﺎرى ﺷﻴﺮ ﻓﻠﮏ
šīr-e ḫodā šīr dādan (+Akk.) šīr-e sar-šīr-na-gerefte šīr-e šekārī šīr-e falak⁺
2292 2293 2294 2295 2296 2297
ﺷﻴﺮ ﻡﺎدر ﺷﻴﺮ ﻡﺎدﻩ ﺷﻴﺮ ﻡﺎهﻰ ﺷﻴﺮ ﻳﺎﻝﺪار ﺷﻴﺮ ﻳﺰدان ﺷﻴﺮاز
šīr-e mādar šīr-e māde šīr-e māhī šīr-e jāl-dār šīr-e jazdān šīrāz
2298
ﺷﻴﺮازﭘﻮر
šīrāz-pūr
2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306
ﺷﻴﺮازﻩ ﺷﻴﺮازﻩ ﺏﺴﺘﻦ ﺷﻴﺮازﻩ ﺏﻨﺪ ﺷﻴﺮازﻩ ﺏﻨﺪى ﺷﻴﺮازﻩ ﮐﺮدن ﺷﻴﺮازﻩ ﮔﺴﻴﺨﺘﻪ ﺷﻴﺮازى (ﺷﻴﺮﺁﺳﺎ)ى
2307
ﺷﻴﺮاﻓﮕﻦ
šīr-afgan
Milchsaft (m.) saure Milch Muttermilch zu sich nehmen "Löwe (m.) ohne geistlichen Führer": Desperado (m.) "Löwe (m.) Gottes": (der Kalif) Ali säugen (wen) Vollmilch (f.) Jagdlöwe (m.) Himmelslöwe (m.) (Sternbild des Löwen) Muttermilch (f.) Löwin (f.) (Umgangssprache) Elfenbein (n.) Mähnenlöwe (m.) "Löwe (m.) Gottes" (der Kalif Ali) (davon Ableitung (ON) Schiras auf -ī) Sohn (m.) von Schiras (männlicher Name) Rückenband (n.) (des Bucheinbandes) heften; broschieren Bücherhefter (m.) Broschieren (n.); Bücherheften (n.) zusammenbinden; zusammenfügen außer Rand und Band Schiraser (m.) löwenähnlich; löwenartig; löwengleich löwenfällend; löwenerlegend
2308 2309
ﺷﻴﺮاﮐﻮ ﺷﻴﺮاوژن
šīrākū⁺⁺⁺ šīr-awžan : ī<*ē
Schirokko (m.) löwentötend; löwenerlegend
2310 2311 2312
ﺷﻴﺮﺏﺎن ﺷﻴﺮﺏﭽﻪ ﺷﻴﺮﺏﭽﻪ
šīr-bān : ī<*ē šīr-bače : ī<*ē šīr-bače
Löwenwärter (m.) Löwenjunges (n.) Pfadfinder (m.) (zwischen 7 und 12 Jahren)
šīrāze šīrāze bastan (+Akk.) šīrāze-band šīrāze-bandī šīrāze kardan (+Akk.) šīrāze-gosīḫte šīrāzī šīr-āsā(j) : ī<*ē
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/18) Nicolas 1887:I 154 Minūčihrī 55/12 Morier 1905:197/9 Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 9/3) Šaibānī 1314:I 6/23, 1. Mose 21/7 Haïm 1931 Gurgānī (Vīs u Ramīn 14/13) Ku 21/2 Bāb 20/1f. 1. Mose 49/9 Brugsch 1862:II 81 Hidāyat (Iṣfahān 22/5) EdI I 298b (Ḥāfiẓ (Dīvān 8/1), Rosen 1926:233 Kitāb 20/28 Armaġān XVII 266/1 Nicolas 1887:I 143 Nicolas 1887:I 143 Nicolas 1887:I 143 MF I II/17 Kāva II/24:5/19b ŠL II 364/11b LF 3/10, Salemann/Shukovski 1889:93, GK 188 FR I 87/17, FN 38/20a, Mīr Ḫusrau (BA I 128b) (Rāhnamā-i dānišgāh V 194/9) Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:17), Armaġān XIX 7/11 Rosen 1925:116 Pāzārgād 1315:26/4, 1. Mose 49/9 Pāzārgād 1315:26/4
1699
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322
ﺷﻴﺮﺏﺮﻥﺞ ﺷﻴﺮﺏﻨﺪى ﺷﻴﺮﭘﻴﮑﺮ ﺷﻴﺮﺣﺎﺟﻰ ﺷﻴﺮﺣﻤﻠﻪ ﺷﻴﺮﺧﺎﻥﻪ ﺷﻴﺮﺧﺎﻥﻪ ﺷﻴﺮﺧﺸﺖ ﺷﻴﺮﺧﺸﮏ ﺷﻴﺮﺧﻮار
šīr-berenǧ šīr-bandī šīr-pejkar : ī<*ē šīr-hāǧī⁺ šīr-hamle⁺ : ī<*ē šīr-ḫāne šīr-ḫāne šīr-ḫešt šīr-ḫošk šīr-ḫār
Milchreis (m.) Molkerei (f.) löwenartig Unterwall (m.) wie ein Löwe angreifend Meierei (f.) Milchkammer (f.) Manna (n.) Manna (n.) Milch trinkend
2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332
ﺷﻴﺮﺧﻮار ﺷﻴﺮﺧﻮارﮔﻰ ﺷﻴﺮﺧﻮارﮔﻰ ﺷﻴﺮﺧﻮارﻩ ﺷﻴﺮدار ﺷﻴﺮدار ﺷﻴﺮدل ﺷﻴﺮدﻩ ﺷﻴﺮراﻳﺖ ﺷﻴﺮزاد
šīr-ḫār šīr-ḫāregī šīr-ḫāregī šīr-ḫāre šīr-dār šīr-dār šīr-del : ī<*ē šīr-deh šīr-rājat : ī<*ē šīr-zād
saugend SäuglingsSäuglingszeit (f.) Säugling (m.) milchend; milchgebend (Schaf) milchreich (Frau, Amme) löwenherzig säugend Löwenstandarte (f.) ([männlicher] Name)
2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339
ﺷﻴﺮزاد ﺷﻴﺮزﺧﻢ ﺷﻴﺮﻓﺎم ﺷﻴﺮﮎ ﺧﺎﻥﻪ ﺷﻴﺮﮐﺎب ﺷﻴﺮﮐﭽﻰ ﺷﻴﺮﮐﻮﻩ
šīr-zād šīr-zaḫm šīr-fām šīrak-ḫāne šīr-kāb šīrakčī šīr-kūh : ī<*ē, ū<*ō
2340
ﺷﻴﺮﮔﻰ
2341 2342
ﺷﻴﺮﮔﻴﺮ ﺷﻴﺮﮔﻴﺮ ﺷﺪن
šīr-gīr : 1.ī<*ē šīr-gīr šodan
Löwensprößling (m.) wie ein Löwe verwundend milchfarben Weinhaus (n.); Schenke (f.) (ON, Örtlichkeit im Karungebiet) Weinbauer (m.) Löwengebirge (n.); Löwenberg (m.) (Berg von 4075m [Höhe] südwestlich von Jasd) (leichte, wohlschmeckende) Dattel (von Schahdad/Chabis) löwenfangend; Löwenfänger (m.) Löwen zu fangen beginnen
2343 2344
ﺷﻴﺮﻡﺎن ﺷﻴﺮﻡﺎن
šīr-mān : ī<*ē šīr-mān
löwenähnlich löwengleich
šīregī
Bemerkung
1700 Quellenangaben Pāzārgād 1315:521/1 Haïm 1931:I 229b Saʿdī (Qaṣāʾid 25/13) Dorn Gesch Georg 357Fn. Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/2) Haïm 1931:I 229b Haïm 1931:I 229b Nicolas 1887:II 55 Nicolas 1887:II 55 Niẓāmī (Ehrm 126/6), Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 153/1) Farruḫī (LF 97/5) Iṭṭilāʿāt 4424/1d Īrānšahr II 26/2 Salemann/Shukovski 1889:105a+ FR I 137/7 Ġanī (Ġazaliyāt 8/6Gl) Salemann/Shukovski 1889:90 1. Mose 32/15 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 1/16 Diw Täbr[?]) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/23), Browne 1906:25 Masʿud Saʿd Salmān (Browne 1906:19/9) Islam IV 251 Morier 1905:347/13, 352/8 Kaihān 1311:I 53/20 Morier 1905:347/13 Kaihān 1311:I 60/22 Gabriel 1935:216 Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 65/12), Saifuʾd-Dīn Isfirangī (FǦ 88/3) Salemann/Shukovski 1889:88 GK 190
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2345 2346 2347 2348
ﺷﻴﺮﻡﺮد ﺷﻴﺮﻡﺴﺖ ﺷﻴﺮوار ﺷﻴﺮوان
šīr-mard šīr-mast šīr-wār : ī<*ē šīr-wān
löwenhafter Mann (Lamm, das an zwei Schafen saugt) löwengleich (ON) Schirwan
2349
ﺷﻴﺮوﻳﻦ
šīrwīn : 1.ī<*ē
(männlicher Name)
2350 2351 2352
ﺷﻴﺮوﻳﻪ ﺷﻴﺮﻩ ﺷﻴﺮﻩ
šīrūje : ī<*ē šīre šīre
2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362
ﺷﻴﺮﻩ ﺷﻴﺮ۽ اﻥﮕﻮر ﺷﻴﺮ۽ ﺗﺮﻳﺎﮎ ﺷﻴﺮ۽ ﺧﺸﺨﺎش ﺷﻴﺮ۽ ﺧﺸﺨﺎش ﺳﻔﻴﺪ ﺷﻴﺮ۽ ﺷﮑﺮ ﺷﻴﺮ۽ ﮔﻮﺷﺖ ﺷﻴﺮ۽ ﻥﺒﺎﺗﺎت ﺷﻴﺮ۽ ﻥﺒﺎﺗﺎت ﺷﻴﺮﻳﻦ
šīre šīre-je angūr šīre-je tarjāk šīre-je ḫašḫāš šīre-je ḫašḫāš-e safīd šīre-je šakar šīre-je gūšt šīre-je nabātāt šīre-je nabātāt⁺ šīrīn
(männlicher Name) Most (m.); Weinmost (m.) Traubenhonig (m.) (eingekochter Traubensaft) Wein (m.)* Traubenmost (m.) Opiumsaft (m.) Mohnsaft (m.) Mohnkopfsirup (m.) Zuckersirup (m.) Kraftbrühe (f.) ausgepreßter Pflanzensaft Pflanzensaft (m.) süß
2363 2364 2365 2366 2367
ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺏﻴﺎن ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺏﻴﺎن ﺏﻮدن ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺣﺮﮐﺎت ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺣﺮﮐﺎت ﺷﻴﺮﻳﻦ زﺏﺎن
šīrīn-bajān⁺ šīrīn-bajān⁺ būdan šīrīn-harakāt⁺ šīrīn-harakāt⁺ šīrīn-zabān
Lakritzen wohllautvoll sprechen holdselig* sich anmutig bewegen süßzungig
2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374
ﺷﻴﺮﻳﻦ زﺏﺎﻥﻰ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻃﺒﻌﻰ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻗﻠﻢ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮐﺎر ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮐﺎرى
šīrīn-zabānī šīrīn-soḫan šīrīn-soḫan šīrīn-tabʾ⁺ī šīrīn-qalam⁺ šīrīn-kār šīrīn-kārī
Überredung (f.) wohlberedt wohllautvoll* Lieblichkeit (f.); Anmut (f.) süß schreibend; schön schreibend Süßes erzeugend* (Musik) Verzierung (f.); Koloratur (f.)
Bemerkung
(davon Ableitung auf -ī)
Quellenangaben Saʿdī (Marāī 11/20) FR I 137/8 GK 191 Kitāb 26/11, 14 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/15, 24/3) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/2) Rosen 1926:28 1. Mose 27/28 Nicolas 1887:II 120 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 84 Pāzārgād 1315:568/15 Nicolas 1887:I 377 Pāzārgād 1315:521/8 Nicolas 1887:I 271 Nicolas 1887:II 121 Nicolas 1887:I 377 Anvarī (Qaṣāʾid 178/47), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 83), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 8/13), Pāzārgād 1315:475/13, Salemann/Shukovski 1889:94 Litt 56 ʿĀrif (Īrānī 1312:4/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma I 70/12), Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 2/17) Nicolas 1887:I 121 Īraǧ (Īrānī 1312:7/2), Īrānšahr I 352/14 Nicolas 1887:I 44 Īrānšahr I 237/19 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/22), Īrān 6010/1f Haïm 1931
1701
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399
ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮐﺎرى ﮐﺮدن (ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮐﺎم )از ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮐﺮدن ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮐﺮدن ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮔﺎر ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮔﻮار ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻝﺐ ﺷﻴﺮﻳﻨﮏ ﺷﻴﺮﻳﻨﻰ ﺷﻴﺮﻳﻨﻰ ﺷﻴﺮﻳﻨﻰ ﺷﻴﺮﻳﻨﻰ دان ﺷﻴﺮﻳﻨﻰ ﺳﺎز ﺷﻴﺮﻳﻨﻰ ﻓﺮوش ﺷﻴﺰ ﺷﻴﺰم ﺷﻴﺴﺖ ﺷﻴﺴﺖ ﻗﻴﺮدار ﺷﻴﺸﻪ ﺷﻴﺸﻪ ﺷﻴﺸﻪ ﺷﻴﺸۀ اﻡﺎﻝﻪ (*ﺷﻴﺸﻪ اﻥﺪاﺧﺘﻦ )ﺏﻪ (*ﺷﻴﺸۀ اﻥﺪاﺧﺘﻦ )ﺏﻪ ﺷﻴﺸﻪ اى
2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409
Deutsch
Bemerkung
šīrīn-kārī kardan šīrīn-kām (az) šīrīn kardan (+Akk.) šīrīn kardan (+Akk.) šīrīn-gār šīrīn-gowār šīrīn-lab šīrīnak šīrīnī šīrīnī šīrīnī šīrīnī-dān šīrīnī-sāz šīrīnī-forūš šīz šīzm⁺⁺⁺ šīst⁺⁺⁺ šīst⁺⁺⁺-e qīr⁺-dār šīše šīše šīše šīše-je emāle⁺ šīše andāḫtan (be*) šīše andāḫtan (be*) šīšeʾī
[Melzer gibt keine Übersetzung an.] "süßgaumig": erfreut (durch/über) als begehrenswert ansehen; begehren süßen; versüßen mit süßen Gebärden süßmundend; süßschmeckend süßlippig süßlich Naschwerk (n.) Süße (f.) Zuckerwerk (n.) Naschwerkdose (f.) Zuckerbäcker (m.) Zuckerbäcker (m.) Ebenholz (n.) Kirchenspaltung (f.); Schisma (n.) Schiefer (m.) (frz. schiste) Pechschiefer (m.) Fensterscheibe (f.) Flasche (f.) Glas (n.) Einlaufglas (n.); Einlaufspritze (f.)* verglasen; mit Glasscheiben versehen verglasen; mit Glasscheiben versehen Glas-
ﺷﻴﺸﻪ اى ﺷﻴﺸۀ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﺷﻴﺸۀ ﭘﻴﺶ ﺁب
šīšeʾī šīše-je panǧare šīše-je pīš-āb
ﺷﻴﺸﻪ ﺧﺎرﻩ ﺷﻴﺸۀ دوا ﺷﻴﺸۀ ذرﻩ ﺏﻴﻦ ﺷﻴﺸۀ ذرهﺒﻴﻦ ﺷﻴﺸۀ ﺳﺎﻋﺖ ﺷﻴﺸۀ ﻋﻄﺮى ﺷﻴﺸﻴﺎن
šīše-ḫāre šīše-je dawā⁺ šīše-je zarre⁺-bīn šīše-je zarre⁺-bīn šīše-je sāʾat⁺ šīše-je etrī⁺ šīšijān
glasig Fensterscheibe (f.) Harnflasche (f.); Urinflasche (f.) (für den Arzt) Balkon (m.); Altan (m.); Söller (m.) Arzneiflasche (f.) optische Linse optische Linse Stundenglas (n.) Parfümfläschchen (n.) Chinesischer Holunder (m.) (Melia
1702 Quellenangaben Īrān 6010/1f Morier 1905:186/3 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 32) Nicolas 1887:I 414, 431 Ḥāfiẓ (Dīvān 8/4) Saʿdī (Ṭayyibāt 173/3) Ǧāmī, ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 53/4) Salemann/Shukovski 1889:94 Nicolas 1887:I 129 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 89b), Nr 64/4 Hawker 1937:74b Nicolas 1887:I 129 Morier 1905:168/3, Nicolas 1887:I 231 Haïm 1931 Salemann/Shukovski 1889:105a+ Šaibānī 1314:III 734/12 Rāhnamā-i dānišgāh V 97 Rāhnamā-i dānišgāh V 97 Īrān 5745/3c, Hugo 83/30a Morier 1905:151/4 Hātifī Iṣfahānī (Dīvān-i kāmil 5/4) Morier 1905:123/19 Haïm 1931 Haïm 1931 Riyāżī 1319:155/16, Rāhnamā-i dānišgāh III 156/2 Īrān 5985/3f Nicolas 1887:I 168 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/6) Nicolas 1887:I 103 Hugo 75/33b D 132 D 132 Badaḫšī (FA 79/1b) Iṭṭilāʿāt 4264/2c Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/10)
schin ش №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2410 2411
ﺷﻴﻄﺎن ﺷﻴﻄﺎن
2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419
ﺷﻴﻄﺎن ﺻﻔﺖ ﺷﻴﻄﺎﻥﺖ ﺷﻴﻄﺎﻥﻮار ﺷﻴﻄﺎﻥﻰ ﺷﻴﻄﺎﻥﻰ ﺷﻴﻌﺖ ﺷﻴﻌﻪ ﺷﻴﻌﻪ ﻡﺬهﺐ
2420 2421 2422
ﺷﻴﻌﻰ ﺷﻴﻌﻰ ﺷﻴﻔﺘﻪ
2423 2424
ﺷﻴﻔﺘﻪ ﺷﻴﻔﺘۀ ﺧﻮد ﮐﺮدن
2425
ﺷﻴﻔﺘۀ ﺧﻮﻳﺶ ﮐﺮدن
2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433
ﺷﻴﻔﺘﻪ ﮐﺮدن ﺷﻴﮏ ﺷﻴﻠﻰ ﺷﻴﻢ ﺷﻴﻤﻪ ﺷﻴﻤﻪ ﺷﻴﻤﻪ رود ﺷﻴﻤﻰ
2434 2435
ﺷﻴﻤﻰ دان ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻰ
2436 2437 2438 2439
ﺷﻴﻦ ﺷﻴﻦ ﺷﻴﻦ ﺷﻴﻦ ﻥﻘﻄﻪ دار
šejtān⁺ šejtān⁺ šejtān⁺-sefat⁺ šejtānat⁺ šejtān⁺wār šejtān⁺ī šejtānī⁺ šīʾat⁺ šīʾe⁺ šīʾe⁺-mazhab⁺ šīʾī⁺ šīʾī⁺ šīfte(-je) šīfte šīfte-je ḫod kardan (+Akk.) šīfte-je ḫīš kardan (+Akk.) šīfte kardan (+Akk.) šīk⁺⁺⁺ šīlī⁺⁺⁺ šijam⁺ šīme⁺ šīme⁺ šīme⁺-rūd šīmī⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
Azedarach) ei, der Daus! Teufel (m.); Satan (m.)
Haïm 1931:I 258b Tārīḫ-i Ṭabarī 9/7, Salemann/Shukovski 1889:105+ Ḥaïm 1931:I 314a Īrān 6073/2g, Nicolas 1887:I 377 Ḥaïm 1931 Salemann/Shukovski 1889:105+ Nicolas 1887:I 377 Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 2/4) ʿAṭṭār (Taẕkratuʾl-auliyā I 12/17), Ku 46/12 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 67/9)
teuflisch; satanisch Teufelei (f.); lustiger Streich (m.) teuflisch Teufelei (f.) teuflisch Schia (f.) Schiit (m.); Schiitentum (n.) schiitischen Bekenntnisses; Schiit (m.) Schiit (m.) schiitisch bezaubert; hingerissen; berückt; entzückt (von) toll für sich einnehmen für sich einnehmen; entzücken; berücken berücken chic (LN) Chile Eigenschaften Naturanlage (f.); Begabung (f.) Tugend (f.) (Nebenfluß des Sefidrud in Gilan) Chemie (f.)
šīmī⁺⁺⁺-dān šīmijāʾī
Chemiker (m.) chemisch
šīn šīn⁺ šejn⁺ šīn⁺-e noqte⁺-dār
(Name des Buchstaben )ش Schande (f.); Schmach (f.) punktiertes Sch (der Buchstabe )ش
Quellenangaben
Īrānšahr I 268/4, EdI III 129a, Ku 46/16 Salemann/Shukovski 1889:105b+ 1. Mose 34/8, 19, Hugo 20/16b, Bāb 10/10 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 46/4) Sykes 1316:I 3/8 Smiles 171/15
(Pl. v. ﺷﻴﻤﻪšīme)
Hugo 36/26b Īrān 4636/4c Īrān 6013/3a Saʿdī (Būstān 9) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/9) Ku 15/12 Ẓahīruʾd-Dīn (Dorn 1875:47) Īrānī 1312:99/12, Naubaḫt 1340:Anhang 2/3, Rāhnamā-i dānišgāh I 4/7 Armaġān XVIII 238/20 Armaġān XVIII 237/6, Rāhnamā-i dānišgāh III 152/5, Smiles 85/24
(s. ﺷﻴﻮنšīwan) BQ I 123/25a, Salemann/Shukovski 1889:4 Nicolas 1887:I 359 BQ I 122/6b
1703
schin ش №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446
ﺷﻴﻮ ﺷﻴﻮا ﺷﻴﻮازﺏﺎن ﺷﻴﻮاﺋﻰ ﺷﻴﻮاﺋﻰ ﺳﺨﻦ ﺷﻴﻮخ ﺷﻴﻮع
2447 2448 2449
ﺷﻴﻮع ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن ﺷﻴﻮع دادن ﺷﻴﻮع ﻳﺎﻓﺘﻦ
2450 2451
ﺷﻴﻮع ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺷﻴﻮن
2452 2453 2454 2455 2456 2457
(Pl. ات-) ﺷﺌﻮن ﺷﺌﻮن ﺧﻤﺴﻪ ﺷﻴﻮن ﮐﺸﻴﺪن ﺷﻴﻮن ﻡﺮﻏﺎن ﺷﻴﻮن و ﺷﻴﻦ ﺷﻴﻮن و ﻓﺮﻳﺎد
2458 2459
ﺷﺌﻮﻥﺎت ﺷﻴﻮﻩ
2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470
ﺷﻴﻮﻩ ﺷﻴﻮﻩ ﺷﻴﻮﻩ ﺷﻴﻮﻩ ﺷﻴﻮﻩ ﺷﻴﻮﻩ ﺷﻴﻮﻩ ﺷﻴﻮ۽ ﺏﻴﺎن ﺷﻴﻮﻩ داﺷﺘﻦ ﺷﻴﻮﻩ ﮔﺮ ﺷﻴﻬﻪ
šīw : ī<*ē šīwā : ī<*ē šīwā-zabān šīwāʾī šīwāʾī-je soḫan šojūḫ⁺ šojūʾ⁺ šojūʾ⁺ pejdā kardan šojūʾ⁺ dādan (+Akk.) šojūʾ⁺ jāftan
Deutsch beredt wohllautsvoll Beredtsamkeit (f.) Anmut (f.) der Sprache Scheiche Verbreitung (f.); Verbreiten (n.)
Bemerkung
Quellenangaben
(= ﺷﻴﺐšīb)
GK 51 Bū Šakūr (Kāva V/8:13/30a), GK 51 Ḫātima 1909:103/9 Nafīsī 1311:38/14 Īrānšahr I 237/25-238/1 Īrān 5972/1d Nicolas 1887:I 401, Ādāb II 126/17, Bāb 13/11 Īrān 6071/2e Bāb 17/10f. Haïm 1931
(Pl. v. ﺷﻴﺦšejḫ)
šoʾūnāt⁺ šīwe
um sich greifen; sich verbreiten verbreiten kund werden; lautbar werden; ruchbar werden sich verbreiten; sich ausbreiten Weinen (n.)*; Klagen (n.)*; Klage (f.)* Würde (Pl. v. ﺷﺎنšaʾn) die fünf Grade wehklagen die Klage der Vögel Weinen und Klagen "Klage und Geschrei": Klagegeschrei (n.) Ansehen (n.)*; Ehren (Pl. v. ﺷﺎنšaʾn) Art und Weise (f.)
šīwe šīwe šīwe šīwe šīwe šīwe šīwe šīwe-je bejān⁺ šīwe dāštan (+Akk.) šīwegar šīhe
Brauch (m.) gefallsüchtiges Gebaren Liebesblick (m.) Liebreiz (m.) Stil (m.) Verfahren (n.) Ziererei (f.) Ausdrucksweise (f.) zur Gewohnheit haben; gewohnt sein gefallsüchtig; kokett Wiehern (n.)
šojūʾ⁺ jāftan šīwan šoʾūn⁺ (Pl. -āt) šoʾūn⁺-e ḫamse⁺ šīwan kašīdan šīwan-e morq-ān šīwan o šejn šīwan o farjād
1704
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/25) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/22), Morier 1905:185/12 Hinz 1942:226 Br Trav[?] 335 Hidāyat (Iṣfahān 27/18), Anīrān 24/14 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/1) Morier 1905:185/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 126/2f.) Hugo 8/23b, 49/33a FN I 9a, Īraǧ (Īrānī 1312:5/3), Ḥāfiẓ (Dīvān 139/4, 145/6, 147/2), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/14), Isḥāq 1351ff.:I 9/17, MF I 64/12, Hugo 10/12b, 42/30b Ku 9/16, 15/12 (Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 90)) Lisānī (Erdmann 1858:530/9) Muḥsin Faiż (Dīvān 2/12) Hidāyat (Iṣfahān 29/2) Ḥāfiẓ P XV 7, Nicolas 1887:II 53 Nicolas 1887:II 90 Armaġān XVIII 93/8 Qulī-Ḫān (Sīfāratnāma 141/17) Ku 80 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 119/1, 137/2)
schin ش № 2471
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
ﺷﻴﻬﻪ ﮐﺸﻴﺪن
šīhe kašīdan
Deutsch wiehern
Bemerkung
Quellenangaben Ramażānī 1315:89/10
1705
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1
ص
s
2
ص
s
(Abkürzung für den Monatsnamen ﺻﻔﺮsafar) (Abkürzung für ﺻﻔﺤﻪsafhe Seite)
3 4 5
ص ﺻﺎﺑﺮ ﺻﺎﺑﺮ
s sāber⁺ (bar) sāber⁺ (bar)
(Zahlwert 90) Dulder (m.) geduldig (bei)
6 7 8
(ﺻﺎﺑﺮ ﺑﻮدن )ﺑﺮ (ﺻﺎﺑﺮ ﺑﻮدن )ﺑﺮ ﺻﺎﺑﺮى
sāber⁺ būdan (bar) sāber⁺ būdan (bar) sāber⁺ī
aufhalten (bei) sich gedulden Geduld (f.)
9 10
ﺻﺎﺑﺮى ﮐﺮدن ﺻﺎﺑﻮن
sāber⁺ī kardan sābūn⁺⁺⁺
sich gedulden Seife (f.)
11 12
ﺻﺎﺑﻮن ﭘﺰ ﺻﺎﺑﻮن ﭘﺰى
sābūn⁺⁺⁺-paz sābūn⁺⁺⁺-pazī
Seifensieder (m.) Seifensiederei (f.)
13 14 15 16 17
ﺻﺎﺑﻮن ﺗﺮاﺷﻰ (ﺻﺎﺑﻮن زدن )ﺑﻪ ﺻﺎﺑﻮن ﻓﺮوﺷﻰ ﺻﺎﺑﻰ ﺻﺎﺡﺐ
sābūn⁺⁺⁺-tarāšī sābūn⁺⁺⁺ zadan (ba) sābūn⁺⁺⁺-forūšī sābī sāheb⁺
Rasierseife (f.) einseifen (was) Seifenverkauf (m.) Sabier (m.) Besitzer (m.)
18
ﺻﺎﺡﺐ
sāheb⁺
Eigentümer (m.)
19
ﺻﺎﺡﺐ
sāheb⁺
Herr (m.)
20
ﺻﺎﺡﺐ
sāheb⁺
Verfasser (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Wahrmund 1898:II 58 Īrānī 1312:100/2, Mīnuvī 1307:V/25, Nr 29/18
(lat. Lehnwort)
ʿAṭṭār (Pandnāma 10), Hiob Sūzanī 25/2, Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid), Römerbrief 12/12, Pažmān 1317:16/4, Wahrmund 1898:II 90 Kommentar Ḥāfiẓ 1283:496/3 Sūzanī (MF I 252/2) Anvarī (Qaṣāʾid 178/67), Saʿdī (Pandnāma 145) Niẓāmī (Ehrm 92/10) FR I 136/5, Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/12), Pāzārgād 1315:369/1, Īrān 4366/4a, Morier 1905:4/2, Beck 1915:32, Wahrmund 1898:II 80 Beck 1914:11 Beck 1914:142, Kaihān 1311:II 326, Sāln P 1315:216/18 Litt 138 Īrān 5817/2e, 6033/4c, Litt 80 Kaihān 1311:II 331 Īrānšahr I 257/16 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 31/2), 1. Mose 4/20, Salemann/Shukovski 1889:32, Phl 399/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 6/10, 10/14), Hidāyat (Iṣfahān 9/12), Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 37, 2. Mose 21/34, Ku 16/14, Beck 1914:30, Rosen 1915:151 Anvarī (Qaṣāʾid 23/16), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī), Beck 1914:30, Fleischer 1875:101, Rosen 1925:88, Litt 56 ŠL I 3/20, FR I 24/26, MF I 65/18, 66/8, Īrānī 1312:55/2, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 21/18), Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861a:775/4), Frank 1926:190/12, Armaġān XIX 114/12, Nafīsī 1312:195/6
1707
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
21 22
ﺻﺎﺡﺐ ﺁﺑﺎد ﺻﺎﺡﺐ ﺁﺑﺎد
23 24 25 26 27
ﺻﺎﺡﺐ اﺗﻮﻣﺒﻴﻞ ﺻﺎﺡﺐ اﺧﺘﺼﺎص ﺻﺎﺡﺐ اﺧﺘﻴﺎر ﺻﺎﺡﺐ اﺧﺘﻴﺎر ﺻﺎﺡﺐ اﺧﺘﻴﺎر اﻣﻮر ﺑﻮدن
28 29 30 31 32 33 34 35 36
ﺻﺎﺡﺐ اﺧﻼق ﺻﺎﺡﺐ اﺧﻼق ﺳﺘﻮدﻩ ﺻﺎﺡﺐ اراد۽ ﻣﺘﻴﻦ ﺻﺎﺡﺐ اﻃﺎق ﺻﺎﺡﺐ اﻗﺘﺪار ﺑﻮدن ﺻﺎﺡﺐ اﻻﺧﻼص ﺻﺎﺡﺐ اﻟﺠﻴﺶ ﺻﺎﺡﺐ اﻟﺪﻋﻮﻩ ﺻﺎﺡﺐ اﻟﺰﻣﺎن
37 38
ﺻﺎﺡﺐ اﻟﺴﺘﺮ ﺻﺎﺡﺐ اﻟﻘﻠﻨﺴﻮﻩ
39 40
ﺻﺎﺡﺐ اﻣﺘﻴﺎز ﺻﺎﺡﺐ اﻣﺘﻴﺎز
41 42 43 44 45 46 47 48 49
ﺻﺎﺡﺐ اوﺿﺎع و دوﻟﺖ ()از ﺻﺎﺡﺐ اوﻻد ﺷﺪن ﺻﺎﺡﺐ ایﻤﺎن ﺻﺎﺡﺐ ایﻤﺎن ﺻﺎﺡﺐ ایﻦ ﻣﺮض ﺻﺎﺡﺐ ﺑﺨﺖ ﺻﺎﺡﺐ ﭘﻨﺎﻩ ﺻﺎﺡﺐ ﺗﺎج و ﺳﺮیﺮ ﺻﺎﺡﺐ ﺗﻔﮑﺮ ﻋﻤﻴﻖ
50 51
ﺻﺎﺡﺐ ﺗﻘﺮیﺮ و ﺑﻴﺎن (ﺻﺎﺡﺐ ﺗﻬﻤﺖ ﮐﺮدن )اﻥﺪر
sāheb⁺-ābād sāheb⁺-ābād
Deutsch
(ein Stadtviertel in Tabris) (Name eines Gartens in Tabris, 9.-15. Jahrhundert) sāheb⁺-e otōmobīl Kraftwagenbesitzer (m.) sāheb⁺-e eḫtesās⁺ Fachmann (m.)* sāheb⁺-eḫtijār⁺ (Name) sāheb⁺-eḫtijār⁺ unabhängig sāheb⁺-e eḫtejār⁺-e omūr⁺ nach Belieben schalten und walten būdan können sāheb⁺-e aḫlāq⁺ höflich; wohlerzogen sāheb-⁺e aḫlāq⁺-e sotūde charaktervoll sāheb⁺-e erāde⁺-je matīn⁺ willensstark sāheb⁺-otāq⁺⁺ Zimmergast (m.) (der Herberge) sāheb⁺-e eqtedār⁺ būdan die Macht haben sāhebo⁺-l-eḫlās⁺ lauter sāhebo⁺-l-ǧejš⁺ Herr (m.) der Heeresmacht sāhebo⁺-d-daʾwe⁺ (Abu Moslem) Herr (m.) der Zeit; [der zwölfte] sāhebo⁺-z-zamān⁺ Imam (m.) sāhebo⁺-s-setr⁺ der Vorhanghüter Herr der Mütze (Beiname des Abū sāhebo⁺-l-qolansowe⁺ Jaʿfar Ḥasan) sāheb⁺-e emtijāz⁺ Berechtigungsbesitzer (m.) Besitzer (m.) der Auszeichnung; sāheb⁺-e emtijāz⁺ Auszuzeichnender (m.)* sāheb⁺-ouzāʾ⁺ o doulat⁺ bewandert (in) (az) sāheb⁺-e oulād⁺ šodan Kinder bekommen; Mutter werden sāheb⁺-e īmān⁺ Gläubiger (m.) sāheb⁺-e īmān⁺ rechtgläubig sāheb⁺-e īn maraz⁺ der von dieser Krankheit befallen ist sāheb⁺-baḫt glücklich sāheb⁺-panāh Beschützer (m.) sāheb⁺-e tāǧ u sarīr⁺ Herr (m.) der Krone und des Throns sāheb⁺-e tafakkor⁺-e gedankenreich amīq⁺ sāheb⁺-e taqrīr⁺ o bajān⁺ der erzählen kann* verdächtigen; bezichtigen (wen; wessāheb⁺-tohmat⁺ kardan
Bemerkung
1708 Quellenangaben Iskandar Munšī (Erdmann 1860:720) EdI IV 636b Īrān 6073/4c Īrānšahr I 71/6 Kašf-i talbīs 62/4 Daulatšāh 43/19 Beck 1915:98 Beck 1914:195 Īrānšahr II 618/22 Smiles 11/31 Morier 1905:36/6 Bāb 27/10 Saʿdī (Jensen 1931:57) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 19/11) Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 146/7) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 78/21f.) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/7) Beck 1914:488, 333 Litten 1919:7/8 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 80/10f.) Īrānšahr II 614/4 Beck 1915:363 ʿAṭṭār (Pandnāma 96) BA II 21c BQ I 144b Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:761/8) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 16/1) Smiles 7/6 Īrānšahr I 86/21 Anvarī (Qaṣāʾid 178/12)
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription (+Akk.; andar) sāheb⁺-ǧāh⁺ sāheb⁺-e ǧāh⁺ o maqām⁺
Deutsch sen) hochgestellt Besitzer des Ranges und der Stellung: vornehm schön
52 53
ﺻﺎﺡﺐ ﺝﺎﻩ ﺻﺎﺡﺐ ﺝﺎﻩ و ﻣﻘﺎم
54
ﺻﺎﺡﺐ ﺝﻤﺎل
55 56
ﺻﺎﺡﺐ ﺝﻮهﺮ ﺻﺎﺡﺐ ﺡﺪیﺜﺎن
sāheb⁺-ǧouhar⁺ sāheb⁺-hadīsān⁺
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
ﺻﺎﺡﺐ ﺡﺴﻦ ﺻﺎﺡﺐ ﺡﺴﻦ ﺻﺎﺡﺐ ﺡﺴﻨﻰ ﺻﺎﺡﺐ ﺡﺸﻤﺖ ﺻﺎﺡﺐ ﺡﻤﺎم ﺻﺎﺡﺐ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺎﺡﺐ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺎﺡﺐ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺎﺡﺐ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺎﺡﺐ ﺧﺎﻥﻪ
sāheb⁺-e hosn⁺ sāheb⁺-hosn⁺ sāheb⁺-hosn⁺ī sāheb⁺-hešmat⁺ sāheb⁺-e hammām⁺ sāheb⁺-e ḫāne sāheb⁺-ḫāne sāheb⁺-ḫāne sāheb⁺-ḫāne sāheb⁺-ḫāne
vortrefflich Herr (m.) der beiden Legenden: Titel Mowaffaqs schön Schöner (m.) Schönheit (f.) prunkvoll Besitzerin (f.) des Bades Besitzer (m.) des Hauses Familienvater (m.); Hausvater (m.) Hausbesitzer (m.) Haushaltungsvorstand (m.) Hausherr (m.)
67 68 69 70
ﺻﺎﺡﺐ ﺧﻮاب هﺎ ﺻﺎﺡﺐ دل ﺻﺎﺡﺐ دل ﺻﺎﺡﺐ دل
sāheb⁺-e ḫāb-hā sāheb⁺-del sāheb⁺-del sāheb⁺-del
Träumer (m.) fromm* mutig* verständig
71 72 73 74 75 76
ﺻﺎﺡﺐ دﻻن ﺻﺎﺡﺐ دﻟﻰ ﺻﺎﺡﺐ دوﻟﺖ ﺻﺎﺡﺐ دوﻟﺖ ﺻﺎﺡﺐ دیﻮان ﺻﺎﺡﺐ دیﻮان
sāheb⁺-del-ān sāheb⁺-delī sāheb⁺-doulat⁺ sāheb⁺-doulat⁺ sāheb⁺-dīwān⁺ sāheb⁺-dīwān⁺
77 78 79 80 81 82
ﺻﺎﺡﺐ دیﻮان ﺻﺎﺡﺐ دیﻮان ﺻﺎﺡﺐ دیﻮان ﺻﺎﺡﺐ ذوق ﺻﺎﺡﺐ راز ﺻﺎﺡﺐ راى
sāheb⁺-dīwān⁺ sāheb⁺-e dīwān⁺ sāheb⁺-dīwān⁺ sāheb⁺-e zouq⁺ sāheb⁺-rāz sāheb⁺-rāj⁺
Herr (m.) der Herzen; Verständige* Verständigkeit (m.) Herrscher (m.); Machthaber (m.) mächtig Oberaufseher (m.) der Finanzen Verfasser (m.) einer Gedichtsammlung Vorsitzender (m.) des Reichsrates Vorsteher (m.) des Rates Wesir (m.); Minister (m.) geschmackvoll (Dichter) vertraut klug; verständig
sāheb⁺-ǧamāl⁺
Bemerkung
Quellenangaben Daulatšāh 39/15 Smiles 6/3 FA 75/11a, Ḥāfiẓ (Dīvān 586/2), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 90/24) Saʿīd Ašraf (BA I 18/17f.c) Mīnuvī 1307:X/19, XI/21 BQ I 256/11a BQ I 151 Daulatšāh (Erdmann 1861a:764/3) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 29/6) Jensen 1931:192 Beck 1941:37 Matthäus 20/1, Litt 77 Beck 1914:196, Litt 90 Beck 1914:196 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 151), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 76/7), Litt 49 1. Mose 34/19, 37/19 Jensen 1931:51 Beck 1914:198 Ḥāfiẓ (Dīvān 6/1), Saʿdī (Pandnāma 18, Tayyibāt 8/6, Gulistān 4/1, 15/11, 57/9, 59/11) Ḥāfiẓ (Dīvān 6/1) Saʿdī (Marāī 7/4) Rūmī (FR I 91/8), Saʿdī Daulatšāh 44/1 Jensen 1931:51 Daulatšāh 31/6 Daulatšāh (Erdmann 1861a:762/18) Saʿdī (Gulistān 1/17, 29/4) EdI II 135b, V 205b Isḥāq 1351ff.:I 64/11 Grünert 1881:127 LF 3/13
1709
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
83 84 85
ﺻﺎﺡﺐ رﺗﺒﻪ و ﺝﺎﻩ ﺻﺎﺡﺐ رﺡﻞ ﺻﺎﺡﺐ رﺡﻞ اﻟﺮﺳﻮل
86 87 88 89
ﺻﺎﺡﺐ رﺡﻞ اﻟﺮﺳﻮل ﺻﺎﺡﺐ رﻓﺘﺎر و ﻣﻨﺶ ﻥﻴﮏ ﺑﻮدن ﺻﺎﺡﺐ زراﻋﺖ ﺻﺎﺡﺐ زﻣﺎن
90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
ﺻﺎﺡﺐ زن ﺑﻮدن ﺻﺎﺡﺐ ﺳﺤﺮهﺎ ﺻﺎﺡﺐ ﺳﺮ ﺻﺎﺡﺐ ﺳﺮﻣﺮ ﺻﺎﺡﺐ ﺳﻌﺎدات ﺻﺎﺡﺐ ﺳﻮاد ﺻﺎﺡﺐ ﺳﻮاد ﺻﺎﺡﺐ ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺮان ﺻﺎﺡﺐ ﺻﺪ ﻣﺤﻦ ﺻﺎﺡﺐ ﻋﻘﻞ ﺻﺎﺡﺐ ﻋﻘﻞ ﺻﺎﺡﺐ ﻋﻘﻞ ﺻﺎﺡﺐ ﻏﺮض ﺻﺎﺡﺐ ﻏﻀﺐ ﺻﺎﺡﺐ ﻏﻴﺮﺗﻰ ﺻﺎﺡﺐ ﻓﺮاﺳﺖ ﺻﺎﺡﺐ ﻓﻀﻞ ﺻﺎﺡﺐ ﻓﻦ ﺻﺎﺡﺐ ﻓﻦ ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺪر و هﻤﺖ
110 111 112 113 114
ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺪرت ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺮان ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺮان ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺮان ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺮان
115
ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺮان ﺙﺎﻥﻰ
Deutsch
sāheb⁺-e rotbe⁺ wa⁺ ǧāh⁺ Würdenträger (m.) sāheb⁺-rahl⁺ Reisegefährte (f.) Reisegefährte (m.) des Gesandten sāheb⁺-rahlo⁺-r-rasūl⁺ (Gottes) [=des Propheten] sāheb⁺-e rahlo⁺-r-rasūl⁺ Reisegefährte (m.) des Propheten sāheb⁺-e raftār o maneš-e sich gut benehmen nīk būdan sāheb⁺-e zarāʾat⁺ Grundbesitzer (m.); Grundherr (m.) Herr (m.) der Zeit; [der zwölfte] sāheb⁺-e zamān⁺ Imam (m.) sāheb⁺-e zan būdan ein Weib haben sāheb⁺-e sehr⁺-hā Zauberin (f.) sāheb⁺-sar Herr (m.) des Hauptes sāheb⁺-e sarmar Herr (m.) von Sermer sāheb⁺-saʾādāt⁺ glückseligkeitsbegabt sāheb⁺-sawād⁺ Besitzer (m.) von (Tinten-)Schwärze sāheb⁺-sawād⁺ literarisch Gebildeter sāheb⁺-e sāheb⁺-qerān⁺ der sternstellungsbegünstigte Herr sāheb⁺-e sad mehan⁺ Herr (m.) von hundert Leiden sāheb⁺-e aql⁺ vernünftig sāheb⁺-aql⁺ verständig sāheb⁺-e aql⁺ verständig sāheb⁺-qaraz⁺ boshaft sāheb⁺-qazab⁺ zornig sāheb⁺-qejrat⁺ī Ehre (f.); Ehrenhaftigkeit (f.) sāheb⁺-ferāst scharfsinnig sāheb⁺-fazl⁺ gelehrt sāheb⁺-fenn⁺ geschickt sāheb⁺-fenn⁺ vielseitig sāheb⁺-qadr⁺ o hammat⁺ angesehen und hochsinnig; mächtig und hochsinnig sāheb⁺-e qodrat⁺ Gewaltiger (m.); Mächtiger (m.) sāheb⁺-qerān⁺ (Beiname Timurs) sāheb⁺-qerān⁺ (Fürstentitel) sāheb⁺-qerān⁺ durch die Sternstellung begünstigt sāheb⁺-qerān⁺ Herr (m.) der guten Sternstellung sāheb⁺-qerān⁺-e sānī⁺
(Titel Nāṣiruʾd-Dīns)
Bemerkung
1710 Quellenangaben Morier 1905:165/4 MF I 65/11 MF I 65/11 Smiles 169/15 BQ I 207/13b Bāb 9/2, EdI V 12a 2. Mose 21/3 Nahum 3/4 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 46) Tārīḫ-i Ṭabarī 543/2f. Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/12) Jensen 1931:51 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 20), Jensen 1931:51 Saʿdī (Qaṣāʾid 26/37, 38) Firdausī (Gedichte 1/15) Saʿdī (Badāyiʿ 2/3) Wahrmund 1898:I 143 Wahrmund 1898:I 143 Saʿdī (FA 172/2f.a) Nahum 1/2 Ku 12/6 Saʿdī (Gulistān 49/13) Daulatšāh (Erdmann 1848:207/1) Fattāḥī 9 Einltg. Daulatšāh 39/17 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 151/12Anhang) Matthäus 7/29 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 35/1) Jensen 1931:51 MF I I/5, Ku 25/6 Anvarī (Muqaṭṭaʿāt 1/8, 9), Saʿdī (Marāī 11/25) MF I I/4
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
116 117 118 119 120 121
ﺻﺎﺡﺐ ﻗﺮض ﺻﺎﺡﺐ ﻗﻮل ﺻﺎﺡﺐ ﻗﻴﻤﺖ ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺎر ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺎرﺧﺎﻥﻪ ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺎﺳۀ دوغ
122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺮاﻣﺎت ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺮاﻣﺖ ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺮم ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺮم ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺮم ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺮم ﺻﺎﺡﺐ ﮐﺸﺘﻰ ﺻﺎﺡﺐ ﮐﻼﻩ ﺻﺎﺡﺐ ﮐﻤﺎل ﺻﺎﺡﺐ ﮔﻨﺞ ﺻﺎﺡﺐ ﻣﺎل
133 134 135 136 137 138 139 140
ﺻﺎﺡﺐ ﻣﺎل ﺻﺎﺡﺐ ﻣﺎل دﻥﻴﺎ ﺻﺎﺡﺐ ﻣﺮدﮔﺎن ﺻﺎﺡﺐ ﻣﺮدﻩ ﺻﺎﺡﺐ ﻣﺴﻠﮏ و (اﺧﺘﺼﺎص )در ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻌﺎﻟﻢ ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻌﺮﻓﺖ ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﮐﺮدن
141
ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻐﺎزﻩ
142
ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻨﺼﺐ
sāheb⁺-mansab⁺
143 144
ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻨﺼﺐ ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻨﺼﺐ
sāheb⁺-mansab⁺ sāheb⁺-mansab⁺
145
ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻨﺼﺐ ﻃﻴﺎرى
sāheb⁺-qerz⁺ sāheb⁺-e qoul⁺ sāheb⁺-e qīmat⁺ sāheb⁺-e kār sāheb⁺-e kār-ḫāne sāheb⁺-e kāse-je dūq sāheb⁺-e karāmāt⁺ sāheb⁺-e karāmat⁺ sāheb⁺-karam⁺ sāheb⁺-karam⁺ sāheb⁺-karam⁺ sāheb⁺-karam⁺ sāheb⁺-e kaštī sāheb⁺-kolāh sāheb⁺-kamāl sāheb⁺-ganǧ sāheb⁺-māl⁺ sāheb⁺-māl⁺ sāheb⁺-māl⁺-e donjā⁺ sāheb⁺-morde-gān sāheb⁺-morde sāheb⁺-e maslak⁺ o eḫtesās⁺ (dar) sāheb⁺-e maʾālem⁺ sāheb⁺-maʾrefat⁺ sāheb⁺-e maʾlūmāt⁺ kardan (+Akk.) sāheb⁺-e maqāze⁺
sāheb⁺-e mansab⁺-e tajjār⁺ī
Deutsch verschuldet Redner (m.) wertvoll Arbeitgeber (m.) Fabriksbesitzer (m.); Fabrikant (m.) Besitzer (m.) einer Schüssel Sauermilch Wundermann (m.); Wundertäter (m.) Herr (m.) der Würde* edel edelgesinnt gnädig (Gott) hochherzig; der Kalif Ali Schiffer (m.) Mützenträger (m.): Mann (m.) vollkommen Schätzereicher (m.) begütert, reich, wohlhabend
Bemerkung
Quellenangaben Ku 47/7 Bāb 11/11 FR I 44/10 Smiles 131/2f. Litt 88 Ku 16/14
Besitzer (m.) Herr (m.) der Güter der Welt die Angehörigen des Toten elend* Fachmann (m.) (in)
Browne 1316:31/23, 36/7 Ḥāfiẓ (Dīvān 6/6) Firdausī (Gedichte 14/10) Daulatšāh (Erdmann 1861a:763/23f.) Ṣafī (Browne 1316:34/24) Grünert 1881:186 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/10) Niẓāmī (Ritter 1927:34) MF I II/6, Morier 1905:42/1, Beck 1914:198 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 27) Daulatšāh 40/22f., Saʿdī (Ḫabīāt 2/1), Šarq 12/12 Ku 28/8 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 44/22) Morier 1905:185/12 Morier 1905:170/11 Īrānšahr I 241/8f.
Verfasser (m.) der Kennzeichen Besitzer (m.) von Kenntnissen aufklären; unterrichten
Frank 1926:188/12 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) Īrānšahr I 99/6
Ladeninhaber (m.); Ladenbesitzer (m.) Besitzer (m.) des Amtes: Beamter (m.) Hofbeamter (m.) Offizier (m.)
Īrān 6061/2g
Fliegeroffizier (m.)
Jensen 1931:52 Morier 1905:176/18 Iṭṭilāʿāt 1554/1d, Īrān 4639/4c, Beck 1914:196, Beck 1915:83 Litt 99
1711
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
146
ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻨﺼﺐ ﻥﻈﺎﻣﻰ
147 148 149
ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻮاﺷﻰ ﺻﺎﺡﺐ ﻣﻴﺸﻬﺎ ﺷﺪن ﺻﺎﺡﺐ ﻥﺎﻣﻮس
150 151
ﺻﺎﺡﺐ ﻥﺸﺎن ﺻﺎﺡﺐ ﻥﻈﺮ
152 153 154 155 156 157 158 159
ﺻﺎﺡﺐ ﻥﻈﺮ ﺻﺎﺡﺐ ﻥﻈﺮ ﺻﺎﺡﺐ ﻥﻈﺮ ﺻﺎﺡﺐ ﻥﻈﺮى ﺻﺎﺡﺐ ﻥﻈﺮى ﮐﺮدن ﺻﺎﺡﺐ هﻨﺮ ﺻﺎﺡﺐ هﻮش ﺻﺎﺡﺐ هﻮش و ذﮐﺎوت
160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174
ﺻﺎﺡﺐ یﺨﺪان ﺻﺎﺡﺐ یﻘﻴﻦ ﺻﺎﺡﺒﺎن اﺧﻼق ﺻﺎﺡﺒﻘﺮاﻥﻰ ﺻﺎﺡﺒﻪ ﺻﺎﺡﺒۀ اﺝﻨﻪ ﺻﺎﺡﺒﺔ اﻟﺠﻤﺎل ﺻﺎﺡﺒﻴﻪ ﺻﺎﺡﺐ… ﺑﻮدن ﺻﺎﺡﺐ… ﺑﻮدن ﺻﺎد ﺻﺎدر (ﺻﺎدر ﺷﺪن )از (ﺻﺎدر ﺷﺪن )از (ﺻﺎدر ﺷﺪن )از
175 176 177
(ﺻﺎدر ﺷﺪن )از (ﺻﺎدر ﺷﺪن )ﺑﻪ (ﺻﺎدر ﮐﺮدن )ﺑﻪ
Deutsch
Bemerkung
1712 Quellenangaben
sāheb⁺-mansab⁺-e nezāmī⁺ sāheb⁺-e mawāšī⁺ sāheb⁺-e mīš-hā šodan sāheb⁺-nāmūs⁺
Offizier (m.)
Litten 1919:1/15
Viehbesitzer (m.) Schafe erhalten berühmt
1. Mose 4/20 1. Mose 12/16 Daulatšāh 44/6
sāheb⁺-e nešān sāheb⁺-nazar⁺
Ordensinhaber (m.) einsichtig
sāheb⁺-nazar⁺ sāheb⁺-nazar⁺ sāheb⁺-nazar⁺ sāheb⁺-nazar⁺ī sāheb⁺-nazar⁺ī kardan sāheb⁺-honar sāheb⁺-e hūš sāheb⁺-e hūš o zakāwat⁺
Mystiker (m.) Scharfsichtiger (m.) verständig Einsichtigkeit (f.); Verständigkeit (f.) einsichtig sein Tüchtiger (m.) Verständiger (m.); Besonnener (m.) Vernünftiger (m.) und Scharfsinniger (m.) Koffer besitzend sicher Leute von Charakter Stehen unter günstiger Sternstellung Besitzerin (f.) Geisterbeschwörerin (f.) schöne Frau freundschaftliche Gedichte besitzen (was) haben (was) (Name des Buchstaben )ص ausgehend; ergehend ausgegeben werden ausgehen (aus/von) ergehen; erlassen werden (Urteil)
sāheb⁺-e jaḫ-dān sāheb⁺-e jaqīn⁺ sāheb⁺ān-e aḫlāq⁺ sāheb⁺-qerān⁺ī sāhebe⁺ sāhebe⁺-je aǧenne⁺ sāhebato⁺-l-ǧamāl⁺ sāhebijje⁺ sāheb⁺-e… būdan sāheb⁺-e… būdan sād⁺ sāder⁺ sāder⁺ šodan (az) sāder⁺ šodan (az) sāder⁺ šodan (az)
sāder⁺ šodan (az) kommen (von) sāder⁺ šodan (be) ausgeführt werden (nach) sāder⁺ kardan (+Akk.; be) ausführen (was; nach)
[nāmūs ursprünglich von griech. nómos]
Litten 1919:7/8 Ḥāfiẓ (Dīvān 103/2, 191/8), Ḫwāǧū (Erdmann 1848:208/13) Ḥāfiẓ (Dīvān 103/2) Jensen 1931:51 Īrān 6058/1c Rūmī Saʿdī (Gulistān 7/19) Saʿdī (Gulistān 57/5), Sharq 118/8 Īrānšahr I 127/14 Morier 1905:192/4 FA 49/19a Smiles 4/21 MF I II/4 Wahrmund 1898:I 143 1. Chronik 10/13 Wahrmund 1898:I 143 Pertsch 1859:197 Beck 1914:167 Smiles 140/19 Beck 1914:7, Salemann/Shukovski 1889:4 Kašf-i talbīs 26/22 1. Samuel 2/3, Jesaja 2/3, Smiles 28/3c Uṣūl 8, Īrānī 1312:89/5f., Saʿdī (Gulistān 52/17), Īrān 5746/1b, 6033/2f, Beck 1915:138 1. Mose 24/50, Esther 1/19, Beck 1915:138 Īrān 5843/1c Īrān 6033/2f, 6406/2d
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
178 179 180 181 182 183 184
(ﺻﺎدر ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺻﺎدر ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺻﺎدر ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺻﺎدر ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺻﺎدر ﮔﺮداﻥﻴﺪن (ﺻﺎدر ﮔﺮدیﺪن )از (ﺻﺎدر ﮔﺮدیﺪن )از
185 186 187
(ﺻﺎدر ﮔﺸﺘﻦ )از (ﺻﺎدر ﮔﺸﺘﻦ )از ﺻﺎدر ﻥﻤﻮدن
188 189 190
ﺻﺎدر ﻥﻤﻮدن ﺻﺎدر و وارد (ﺻﺎدرات )ﺑﻪ
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
(ﺻﺎدرات )ﺑﻪ (ﺻﺎدرات )ﺑﻪ ﺻﺎدرات ﭘﺸﻢ ﺻﺎدرات ﻣﻴﻮﻩ ﺻﺎدراﺗﻰ (ﺻﺎدرﻩ )از ﻃﺮف (ﺻﺎدرﻩ )از ﻃﺮف (ﺻﺎدرﻩ )از ﻃﺮف ﺻﺎدر۽ ایﺮان ﺻﺎدق
201 202 203 204 205 206 207
ﺻﺎدق ﺻﺎدق ﺻﺎدق ﺻﺎدق اﺡﻮال ﺻﺎدق اﻻﺧﻼص ﺻﺎدق اﻟﮕﻔﺘﺎر ﺻﺎدق اﻟﻮﻋﺪ
208 209
(ﺻﺎدق داﻥﺴﺘﻦ )…را ﺻﺎدﻗﺎﻥﻪ
Deutsch
sāder⁺ kardan (+Akk.; be) sāder⁺ kardan (+Akk.; be) sāder-konande sāder⁺-konande sāder⁺ gardānīdan sāder⁺ gardīdan (az) sāder⁺ gardīdan (az)
ausstellen; ausfertigen ergehen lassen; ausgehen lassen ausführend Erlasser (m.) ausgehen lassen; verlautbaren ausgehen (von) ausgestellt werden; ausgefertigt werden sāder⁺ gaštan (az) ausgehen (von) sāder⁺ gaštan (az) geschehen sāder⁺ namūdan (+Akk.) ausgehen lassen; erlassen
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 5800/2d, 6034/1b Hugo 48/6f.a Īrān 4654/3b Īrān 6033/2c Esther 1/20 Īrānī 1312:72/16 Īrān 5839/2b Esra 4/19, Matthäus 4/4, 22/15 Apostelgeschichte 2/43 Bāb 18/10, Šarq 636/13, Īrān 5843/2c, 6033/2d, 6406/3c, Hugo 48/33b
sāder⁺ namūdan (+Akk.) ausstellen; ausfertigen sāder⁺ o wāred⁺ Ausfuhr (f.) und Einfuhr (f.) sāderāt⁺ (be) Ausfuhr (f.); Ausgeführtes (n.) (nach) sāderāt⁺ (be) sāderāt⁺ (be) sāderāt⁺-e pašm sāderāt⁺-e mīwe sāderāt⁺ī sādere (az taraf⁺-e) sādere (az taraf⁺-e) sādere (az taraf⁺-e) sādere⁺-je īrān sādeq⁺ sādeq⁺ sādeq⁺ sādeq⁺ sādeq⁺-e ahwāl⁺ sādeqo⁺-l-eḫlās⁺ sādeqo⁺-l-goftār sādeqo⁺-l-waʾd⁺ sādeq⁺ dānestan (…rā) sādeq⁺āne
Gš 9/1 Gš 6/23, 33/15, 69/10, Īrān 6045/4c, 6406/2d, Litt 87 Ausfuhrgüter Īrān 6012/4a Ausgänge (Briefe u.ä.) Litten 1919:3/7 Wollausfuhr (f.) Gš 33/19 Obstausfuhr Gš 18/18 Ausfuhrs-; ausgeführt Īrān 5843/1c, 6012/2a ausgeführte (f. von ﺻﺎدرsāder) Gš 18/16, 37/10 ausgestellte (von) (f. von ﺻﺎدرsāder) Īrān 6025/3g ergehende (f. von ﺻﺎدرsāder) Īrān 5900/2b Ausfuhr (f.) Persiens Gš 17/1 Saʿdī (Gulistān 4/19, 7/25, 23/7), Beck aufrichtig 1915:363, Morier 1905:220/6, Fleischer 1875:138 Josef von Ägypten Rosenzweig 1824:463 wahrhaft Beck 1915:363 wahrhaftig; gerecht Matthäus 22/16, 23/29 aufrichtig an Verzückungen Jensen 1931:61 von treuer Aufrichtigkeit Beck 1915:218 die Wahrheit redend Iskandar Munšī (Erdmann 1861:495) dessen Versprechen aufrichtig; wortBāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/8) haltend für aufrichtig halten Fleischer 1875:211 Kašf-i talbīs 1/17, Īrān 6011/2b, Smiles aufrichtig
1713
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
210 211 212 213
ﺻﺎدﻗﻰ ﺻﺎرم اﻟﺪوﻟﻪ ﺻﺎرى ﻗﻤﺶ ﺻﺎع
214 215 216
ﺻﺎﻋﺪ ﺻﺎﻋﻘﻪ ﺻﺎﻋﻘﻪ
sāʾed⁺(-e) sāʾeqe⁺ sāʾeqe⁺
Aufrichtigkeit (Titel) (Seebecken südwestlich vom Aralsee) Scheffel (m.) (Hohlmaß für Früchte = 4 1040 = . ﻣﺪDirham) aufwärtssteigend (auf) Blitz (m.) und Donner (m.) Blitz (m.); Blitzkugel (f.)
217
ﺻﺎﻋﻘﻪ
sāʾeqe⁺
Gewitter (n.)
218 219 220
(ﺻﺎف )از (ﺻﺎف )از (ﺻﺎف )از
sāf⁺ (az) sāf⁺ (az) sāf⁺ (az)
eben glatt klar
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231
(ﺻﺎف )از ﺻﺎف دل ﺻﺎف ﮐﺮدن ﺻﺎف ﮐﺮدن ﺻﺎف ﮐﺮدن ﺻﺎف ﮐﺮدن ﺻﺎف ﮐﻨﻨﺪﻩ (ﺻﺎف ﮔﺮدیﺪن )از (ﺻﺎﻓﻰ )ز (ﺻﺎﻓﻰ )ز (ﺻﺎﻓﻰ )ز
sāf⁺ (az) sāf⁺-del sāf⁺ kardan (+Akk.) sāf⁺ kardan (+Akk.) sāf⁺ kardan (+Akk.) sāf⁺ kardan (+Akk.) sāf⁺-konande sāf⁺ gardīdan (az) sāf⁺ī (ze) sāf⁺ī (ze) sāf⁺ī (ze)
rein (von) reinherzig abschäumen abseihen; durchseihen klären reinigen Reiniger (m.); Seiher (m.) rein werden (von) Filter (m.)* Klarheit (f.); Lauterkeit (f.) rein (von)
232 233 234 235 236 237 238 239 240
(ﺻﺎﻓﻰ )ز ﺻﺎﻓﻰ درون (ﺻﺎﻓﻰ ﺷﺪن )از (ﺻﺎﻓﻰ ﺷﺪن )از (ﺻﺎﻓﻰ ﺷﺪن )از ﺻﺎﻓﻰ ﺻﺪا ﺻﺎﻓﻰ ﺿﻤﻴﺮ ﺻﺎﻓﻰ ﺿﻤﻴﺮ ﺻﺎﻓﻰ ﮐﺮدن
sāf⁺ī (ze) sāf⁺ī-darūn sāf⁺ī šodan (az) sāf⁺ī šodan (az) sāf⁺ī šodan (az) sāf⁺ī-je sadā⁺ sāf⁺ī-zamīr⁺ sāf⁺ī-zamīr⁺ sāf⁺ī kardan (+Akk.)
Reinheit (f.) herzensrein gereinigt werden (von) gesäubert werden klar werden, sich klären Klangreinheit (f.); Tonreinheit (f.) reinherzig von reinem Gemüt klären; seihen
sādeqī⁺ sāremo⁺-d-doule⁺ sārī qameš sāʾ⁺
Bemerkung
1714 Quellenangaben 136/25 Morier 1905:236/22 EdI II 566b EdI I 357a Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/12) MF I II/9 Wahrmund 1898:II 56 FR I 37/13, 39/9, LF 51/1, Hugo 7/2a, Wahrmund 1898:I 39 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 15/2), 1. Samuel 2/10 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 28/3) Fleischer 1875:205, Rosen 1925:83, Litt 71 ʿAsǧadī (LF 61/14), Hātif (Dīvān 3/5, 6/15), Kommentar Ġanī 1304:21 Fn.4, Rosen 1890:125, Rosen 1925:75 Ġanī (Ġazaliyāt 82/1), Hzf 4/1 Psalm 24/4 FR I 42/12 BQ I 215/20b Ẓahīr Faryābī (Dīvān 11/1) Rosen 1925:65 BQ I 208/16b, 209/19a BQ I 209/19b Īrān 6012/4d Kiṣāʾī, Hātif (Dīvān 4/14) Rūdakī (Dīvān 7/8), Min 55/25, Wahrmund 1898:I 41 Saʿdī (Badāyiʿ 115/6) Grünert 1881:118 Muʿizzī (Qaṣīda 1/33) Tārīḫ-i Tabarī 546/12 Rūdakī (Dīvān 22/13) Īrān 6035/4d Kāšifī (Mavāhib 15/2) Fleischer 1875:76 Matthäus 23/24
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
241 242 243 244 245
ﺻﺎﻓﻰ ﮔﺮداﻥﻴﺪن ﺻﺎﻓﻰ ﻥﺴﺐ ﺻﺎﻗﻰ ﺻﺎﻟﺢ ﺻﺎﻟﺢ
246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257
ﺻﺎﻟﺢ ﺻﺎﻟﺢ ﺻﺎﻟﺢ ﺁﺑﺎد ﺻﺎﻟﺤﺎت ﺻﺎﻟﺤﻴﻦ ﺻﺎﻟﺤﻴﻪ ﺻﺎﻟﺪات ﺻﺎﻟﻮن ﺻﺎﻣﺖ ﺻﺎﻣﺖ ﺻﺎﻥﻊ ﺻﺎﻥﻊ
258
ﺻﺎﻥﻊ
259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
ﺻﺎﻥﻊ ﺻﺎﻥﻊ ﻋﺠﺎﺋﺐ ﺻﺎﺋﺐ ﺻﺎﺋﺐ ﺁﻣﺪن ﺻﺎﺋﻎ ﺻﺎﺋﻢ اﻟﺪهﺮ ﺻﺎیﻢ/ﺻﺎﺋﻢ ﺻﺎﺋﻤﻰ ﺻﺒﺎ ﺻﺒﺎ ﺻﺒﺎ ﺻﺒﺎ
271 272
ﺻﺒﺎ ﺻﺒﺎ رﺧﺶ
Deutsch
sāf⁺ī gardānīdan (+Akk.) sāfī⁺-nasab⁺ sāqī⁺ sāleh⁺ sāleh⁺
klären; seihen von reiner Abstammung Schenke (m.) [Mundschenk] bieder fromm
sāleh⁺ sāleh⁺ sāleh⁺-ābād sālehāt⁺ sālehīn⁺ sālehijje⁺ sāldāt⁺⁺⁺ sālūn/sālōn⁺⁺⁺ sāmit⁺ sāmit⁺ sāneʾ sāneʾ
gut tugendhaft (kleiner Ort bei Tirmidh) fromm Gute [Pl.]; Fromme [Pl.] (ON: Stadt im Nildelta) Soldat (m.) Salon (m.) schweigend stumm Bildner (m.); Bildhauer (m.) Erschaffer (m.); Schöpfer (m.)
sāneʾ
Handwerker (m.)
sāneʾ sāneʾ⁺-e aǧāʾeb⁺ sāʾeb⁺ sāʾeb⁺ āmadan sāʾeq⁺ sāʾemo⁺-d-dahr⁺ sājem/sāʾem⁺ sāʾem⁺ī sebā⁺ sabā⁺ sabā⁺ sabā⁺
Verfertiger (m.) wundertätig treffend richtig erscheinen; zutreffen Goldarbeiter (m.) beständig fastend Fasttag (m.)* Leerdarm (m.) Jugendtorheit (m.) Morgen (m.); Osten (m.) Morgenwind (m.) Ostwind (m.)
sabā⁺ sabā⁺-raḫš
Zephyr (m.) auf dem Ostwind reitend; wie der
Bemerkung
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 17/1) Rūdakī (Dīvān 7/8)
Rūdakī (Dīvān 22/27) Saʿdī (Gulistān 1/4, 33/16, 48/6, 53/11), Matthäus 1/19 Saʿdī (Graf 1861:571) Psalm 32/11, 37/32 EdI IV 862a (Pl. v. ﺻﺎﻟﺤﻪsālehe) Īrānšahr I II/12 Matthäus 13/49 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 54/2) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 60/12, 102/5) (frz. Lehnwort) Litt 70 Rūdakī (Dīvān 22/63) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) ʿAṭṭār (Pandnāma 23) Ǧāmī (Bahāristan 2), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/2) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 200, 209, 211), Wahrmund 1898:II 74 1. Mose 4/22 2. Mose 15/11 Salmān Sāvuǧī (Erdmann [1861a]:760/19) Pīrniyā 1313:I 46/2 Wahrmund 1898:II 74 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 15/19) ʿAṭṭār (Pandnāma 155) Pāzārgād 1315:368 Sūzanī (FR I 120) Anvarī (Qaṣāʾid 178/16) Rückert Anvarī (Qaṣāʾid 178/53), Ḥāfiẓ (Dīvān 1/2, 2/8), Sūzanī 65 (FR I 121/1), Ẓahīr Faryābī (Divān 10/2), Firdausī (Gedichte 1/3), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/2), Hātif (Dīvān 9/12) Rosen 1915:195 Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:600/8)
1715
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Ostwind beleben[d] der Ostwind von dir her Morgen (m.)
273 274
ﺻﺒﺎت ﺻﺒﺎح
sabā⁺-t sabāh⁺
275
ﺻﺒﺎح
sabbāh⁺
276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
ﺻﺒﺎﺡﺖ ﺻﺒﺎﺡﺖ ﺻﺒﺎﺡﺖ ﺻﺒﺎﺡﻰ (ﺻﺒﺎر )در ﺻﺒﺎغ ﺻﺒﺎﻏﻰ ﺻﺒﺎوت ﺻﺒﺎوت ﺻﺒﺎى ﺻﺒﺎیﺎ ﺻﺒﺎیﻮت ﺻﺒﺢ ﺻﺒﺢ ﺻﺒﺢ
sabāhat⁺ sabāhat⁺ sabāhat⁺ sabāh⁺-ī sabbār⁺ (dar) sabbāq⁺ sabbāq⁺ī sabāwat⁺ sabāwat⁺ sabā⁺j sabājā⁺ sabājūt sobh⁺ sobh⁺ sobh⁺
291 292
ﺻﺒﺢ اﺑﺪ ﺻﺒﺢ ازل
sobh⁺-e abad⁺ sobh⁺-e azal⁺
293 294 295
ﺻﺒﺢ ﺑﺎم ﺻﺒﺢ ﺑﺎم ﺻﺒﺢ دم
sobh⁺-bām sobh⁺-bām sobh⁺-dam
der jüngste Tag Morgen (m.) der Ewigkeit (Beiname des Mīrzā Yaḥyā Nūrī, eines Anhängers des Bāb) Morgendämmerung (f.) Morgenfrühe (f.) bei Tagesanbruch; am Morgen
296 297
ﺻﺒﺢ دم ﺻﺒﺢ دم
sobh⁺-dam sobh⁺-dam
des Morgens; morgens Morgen (m.)
298 299 300 301
ﺻﺒﺢ دم ﺻﺒﺢ دﻣﺎن ﺻﺒﺢ دﻣﻰ ﺻﺒﺢ دوم
sobh⁺-dam sobh⁺-damān sobh⁺-dam-ī sobh⁺-e dowwom
Morgenfrühe (f.); Morgengrauen (n.) frühmorgens eines Morgens die zweite Morgendämmerung: die
(Name des Gründers der Assassinen, Hassan Sabbah) Anmut (f.) Freundlichkeit (f.) Schönheit (f.) eines Morgens sehr geduldig (mit) Färber (m.) Färberei (f.) Kindheit (f.) Knabenzeit (f.) Ostwind (m.) (= ﺻﺒﺎsabā) die Mädchen; die kleinen Mädchen (Pl. v. ﻩ. ﺻﺒﻲsabīje) Zebaoth am Morgen; morgens früh frühmorgens Morgen (m.)
1716 Quellenangaben Rūdakī (Dīvān 46/5) Ḫāqānī, Morier 1905:2/1, Fleischer 1875:139, Wahrmund 1898:II 57 Ḫāqānī Beck 1915:286 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/16) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 82/8) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 100) ʿAṭṭār (Pandnāma 180) LF 20/10, Wahrmund 1898:II 73 Gš 81/1 Īrān 4701/1a Armaġān 1/10[?] Anvarī (Qaṣāʾid 178/53V) Beck 1915:174, 363, Wahrmund 1898:II 59 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) Beck 1914:70 Anvarī (Qaṣāʾid 178/31), Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/8), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), 1. Mose 1/5 Ġanī (Ġazaliyāt 3/3) EdI I 566b Saʿdī (Ḫavātīm 37/1) Saʿdī (Ḫavātīm 37/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 132/10), Salemann/Shukovski 1889:81 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 33/10) Ḥāfiẓ (Dīvān 145/4), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 265/5) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 45) Salemann/Shukovski 1889:82 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/16) Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:771/2)
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch eigentliche Morgendämmerung am Morgen morgens
Bemerkung
Quellenangaben
302 303
ﺻﺒﺢ را ﺻﺒﺢ را
304 305 306
ﺻﺒﺢ زودى ﺻﺒﺢ ﺷﺪن ﺻﺒﺢ ﺻﺎدق
307
ﺻﺒﺢ ﮐﺎذب
sobh⁺-e kāzeb⁺
308 309 310 311 312 313
ﺻﺒﺢ ﮔﺎﻩ ﺻﺒﺢ ﮔﺎﻩ ﺻﺒﺢ ﮔﺎﻩ ﺻﺒﺢ ﮔﺎهﺎن ﺻﺒﺢ ﮔﺎهﺎن ﺻﺒﺢ ﮔﺎهﺎن
sobh⁺-gāh sobh⁺-gāh sobh⁺-gāh sobh⁺-gāh-ān sobh⁺-gāh-ān sobh⁺-gāh-ān
früh am Morgen tagen der wahrhafte Morgen (die Morgenröte unmittelbar vor Sonnenaufgang) die lügnerische Morgendämmerung (der erste Morgen) am folgenden Morgen am Morgen Morgen (m.) am Morgen am nächsten Morgens frühmorgens
314 315 316
ﺻﺒﺢ ﮔﺎهﺎن ﺻﺒﺢ ﮔﺎهﻰ ﺻﺒﺢ ﮔﺎهﻰ
sobh⁺-gāh-ān sobh⁺-gāhī sobh⁺-gāhī
morgens; des Morgens Morgenmorgendlich
317 318 319 320 321
ﺻﺒﺢ ﮔﻪ ﺻﺒﺢ وار ﺻﺒﺤﺎﻥﻪ ﺻﺒﺤﻰ ﺻﺒﺮ
sobh⁺-gah sobh⁺-wār sobh⁺āne sobh⁺-ī sabr⁺
Morgen (m.) morgengleich Frühstück (n.) am Morgen Aloe (f.)
322
ﺻﺒﺮ
sabr⁺
Geduld (f.)
323 324 325 326
ﺻﺒﺮ ﺻﺒﺮ ﺻﺒﺮ ﺑﺨﺮج ﮐﺮدن ﺻﺒﺮ ﺑﺮ ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺪا ﮐﺮدن
Langmut (f.) Zurückhaltung (f.) sich gedulden sich in Gottes Ratschluß fügen
327 328
ﺻﺒﺮ زرد ﺻﺒﺮ ﻇﺎهﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ )در (ﻣﻘﺎﺑﻞ
sabr⁺ sabr⁺ sabr⁺ be-ḫarǧ⁺ kardan sabr⁺ bar qesmat⁺-e ḫodā kardan sabr⁺-e zard sabr⁺ zāher⁺ sāḫtan (dar moqābel⁺-e)
Ḫāqānī (FR I 88/24) Psalm 5/4, 30/5 1. Mose 41/8 Jensen 1931:177, Salemann/Shukovski 1889:82 1. Mose 29/25, 49/27, Matthäus 16/3 Niẓāmī (Ritter 1927:53) Ḥāfiẓ (Dīvān 11/5, 8, 116/4), Saʿdī (Ṭayyibāt 339/8), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 34) Niẓāmī (Ritter 1927:53) Saʿdī (Pandnāma 153) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:3/Überschrift) Jensen 1931:30 LF 8/5, Rūdakī (Dīvān 182), Phil 36, Wahrmund 1898:II 67 MF I 66/31, Ǧāmī (Liebeslieder 1848:50/7), Ḥāfiẓ (Dīvān 8/3), Salemann/Shukovski 1889:38, 105 Rosen 1925:92 Saʿdī (Ḫabīāt 1/16) Iṭṭilāʿāt 4264/2c Saʿdī (Jensen 1931:310)
Aloe (f.) Geduld zeigen (gegenüber)
Haïm 1931:I 25 Kašf-i talbīs 8/12
sobh⁺-rā sobh⁺-rā sobh⁺-e zūdī [zūd-ī?] sobh⁺ šodan sobh⁺-e sādeq⁺
Rosen 1925:137 Jensen 1931:176, Salemann/Shukovski 1889:27 Morier 1905:101/3 Īrān 4654/2b Rosenzweig 1824:368 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:761/23), Rosenzweig 1824:368 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 88/4)
1717
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
329 330 331 332
(ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )از (ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )ﺗﺎ ﺑﻪ
333 334 335 336
(ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )ﺗﺎ (ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )ﺗﺎ (ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )ﺗﺎ (ﺻﺒﺮ ﮐﺮدن )ﺗﺎ
337 338 339 340 341
ﺻﺒﺮش ﻥﻤﺎﻥﺪ ﺻﺒﺮﻩ ﺻﺒﺮى ﺻﺒﻮح ﺻﺒﻮح ﮐﺮدن
342
ﺻﺒﻮﺡﻰ
343 344 345
ﺻﺒﻮﺡﻰ زدن ﺻﺒﻮﺡﻰ ﮐﺮدن ﺻﺒﻮر
346 347 348 349
ﺻﺒﻮر ﺻﺒﻮر ﺻﺒﻮراﻥﻪ ﺻﺒﻮرى
350 351 352 353 354 355
ﺻﺒﻮرى ﭘﻴﺸﻪ ﮐﺮدن ﺻﺒﻮرى ﮐﺮدن ﺻﺒﻰ ﺻﺒﻰ ﺻﺒﻰ ﺻﺒﻰ
Deutsch
sabr⁺ kardan (az) sabr⁺ kardan (bā) sabr⁺ kardan (bā) sabr⁺ kardan (tā be)
sich enthalten (wessen) Geduld haben (mit) sich gedulden (bis) ausharren (bis)
sabr⁺ kardan (tā) sabr⁺ kardan (tā) sabr⁺ kardan (tā) sabr⁺ kardan (tā)
aushalten beharren innehalten warten; harren (bis)
sabr⁺-aš na-mānd sobre⁺ sabrī⁺ sabūh⁺ sabūh⁺ kardan sabūh⁺ī
sie konnte nicht an sich halten Getreidehaufe (m.) GeduldMorgenwein (m.) den Morgenwein zu sich nehmen; einen Morgentrunk tun Morgentrunk (m.)
sabūh⁺ī zadan sabūh⁺ī kardan sabūr⁺
den Morgenwein trinken den Morgentrunk einnehmen ergeben
sabūr⁺ sabūr⁺ sabūr⁺āne sabūr⁺ī
geduldig langmütig geduldig Geduld (f.)
sabūr⁺ī pīše kardan sabūr⁺ī kardan sebā⁺ sabī⁺ sabī⁺ sabī⁺
sich gedulden Geduld üben Jugendtorheit (f.) Jüngling (m.) Kind (n.) Knabe (m.); Junge (m.)
Bemerkung
1718 Quellenangaben Ġazālī (Streitschrift 2*/5) Ḥāfiẓ (Dīvān 5/9, 82/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 518/2 Tārīḫ-i Ṭabarī 535/4, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 90/20), Matthäus 10/22, Rosen 1915:151, Beck 1915:127 Tārīḫ-i Ṭabarī 519/7, Saʿdī (Ḫabīāt 2/17) Matthäus 24/13 Schiller 138/22 Hugo 3/3b, Fleischer 1875:136, Litt 55, Rosen 1925:68, Wahrmund 1898:II 98 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 91/14) FR I 77/19 Qāsim-i Mašhadī (BA I 182/10a) Wahrmund 1898:II 81 LF 15/16 Ḥāfiẓ (Dīvān 121/2), Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/9), Pažmān 1317:11/1 Ḥāfiẓ (Dīvān 187/3) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuṣṣāq 100) Ḥāfiẓ (Dīvān 191/12), Faḫrī (FR I 90/2), Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 148/1), Wahrmund 1898:II 90 Šams-i Faḫrī (Lexicon 7/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/8) Mīnuvī 1307:V/12 Ǧāmī (Rückert 1848:32/3), Ḥāfiẓ (Dīvān 12/8), Saʿdī (Pandnāma 143, 144, Ṭayyibāt 38/9), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 75/9), Muʿizzī (Qaṣīda 1/16), BẒ 26/3 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 45/18f.) BẒ 26/3 Sūzanī (FA) Wahrmund 1898:I 331(?) Beck 1915:363 Salmān Sāvuǧī, Sūzanī (FA), Beck 1914:321, Beck 1915:363, Wahrmund 1898:I 37
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
356
ﺻﺒﻴﺎن
357 358 359 360 361 362 363 364 365 366
ﺻﺒﻴﻪ ﺻﺒﻴﻪ ﺻﺒﻴﻪ ﺻﺒﻴﻪ ﺻﭽﻘﺎن یﻴﻞ ﺻﺢ/ﺻﺢ ﺻﺤﺎ ﺻﺤﺎﺑﺎن ﺻﺤﺎﺑﺖ ﺻﺤﺎﺑﻪ
367
ﺻﺤﺎﺑﻪ
368 369 370 371
ﺻﺤﺎﺑﻪ ﺻﺤﺎح ﺻﺤﺎح اﻻدویﻪ ﺻﺤﺎرى
372
ﺻﺤﺎف
373 374 375 376 377
ﺻﺤﺎف ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺤﺎﻓﻰ ﺻﺤﺎﻓﻰ ﮐﺮدن ﺻﺤﺎیﻒ/ﺻﺤﺎﺋﻒ ﺻﺤﺒﺎن
378 379 380
ﺻﺤﺒﺖ ﺻﺤﺒﺖ ﺻﺤﺒﺖ
sohbat⁺(-e) sohbat⁺(-e) sohbat⁺(-e)
381
ﺻﺤﺒﺖ
sohbat⁺(-e)
382 383
(ﺻﺤﺒﺖ )ﺑﺎ (ﺻﺤﺒﺖ )ﺑﺎ
sebijān⁺ sibije⁺ sebijje⁺ sebijje⁺ sebijje⁺ sečqān⁺⁺ jīl⁺⁺ sah/sahha sahā⁺ sehāb⁺-ān sahābat⁺ sahābe⁺ sahābe⁺ sahābe⁺ sehāh⁺ sehāho⁺-l-adwije⁺ sahārā/sahārī⁺ sahhāf⁺ sahhāf⁺-ḫāne sahhāf⁺ī sahhāf⁺ī kardan sahājef/sahāʾef⁺ sahbān⁺
sohbat⁺ (bā) sohbat⁺ (bā)
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 36/5), Beck 1914:321, Beck 1915:363, Wahrmund 1898:I 38 Knaben; Jungen; Burschen (Pl. v. ﺻﺒﻲsabī) Wahrmund 1898:I 37 kleines Mädchen (f. v. ﺻﺒﻲsabī) Beck 1914:330 Mädchen (n.) (f. v. ﺻﺒﻲsabī) Beck 1915:363 Tochter (m.) (f. v. ﺻﺒﻲsabī) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/6) Jahr (n.) der Maus Wahrmund 1898:II 58 es ist richtig gewesen Beck 1914:398 Huldbeweis (m.) Rūdakī (Dīvān 8/12) die Gefährten Firdausī (Šāhnāma 109V) Begleitung (f.) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) (Pl. v. ﺻﺎﺡﺐsāheb Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 66/10) Gefährten (Mohammeds) (Beck 1914:325)) (Pl. v. ﺻﺎﺡﺐsāheb Nāṣir-Ḫusrau Genossen (Beck 1914:325)) Genossenschaft (f.); Gesellschaft (f.) KL I 119/12 (Name eines arab. Wörterbuchs) FR I 71/14 (Name eines arab. Wörterbuchs) BQ I 2/12b (Pl. v. ﺻﺤﺮاsahrā Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:762/2) Flächen; Ebenen (Schl 174, 294)) Pāzārgād 1315:587/4, Litt 86, Rosen 1925:47, Buchbinder (m.) Wahrmund 1898:II 73 Buchbinderei (f.) Haïm 1931:I 80, 89 Buchbinden (n.); Buchbinderei (f.) Haïm 1931:I 89 einbinden Haïm 1931:I 80 Seiten; Buchseiten (Pl. v. ﺻﺤﻴﻔﻪsahife) Bāb 1/4, Nr 5/5, 73/22, 589/10, Šarq 149/15 (Name eines berühmten arabischen MF I III/19 Redners) Bekanntenkreis (m.) Saʿdī (Gulistān 30/13) Gesellschaft (f.) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Ku 8/17 Saʿdī (Pandnāma 56), Morier 1905:178/2, Unterhaltung (f.) (mit) Beck 1914:34 Ḥāfiẓ (Dīvān 9/8), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq Verkehr (m.); Umgang (m.) (mit) 115), Pažmān 1317: 5/1, Salemann/Shukovski 1889:105 Gespräch (n.) (mit) Īrānī 1312:13/22 Anvarī (Qaṣāʾid 178/67), Ḥāfiẓ (Dīvān 100/2), Verkehr (m.); Umgang (m.) (mit) Saʿdī (Gulistān 1/4, 48/21), Salmān Sāvuǧī Knaben; Jungen; Burschen
(Pl. v. ﺻﺒﻲsabī)
1719
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
384
(ﺻﺤﺒﺖ )راﺝﻊ ﺑﻪ
sohbat⁺ (rāǧeʾ⁺ be)
Gespräch (n.) (über)
385 386 387
sohbat⁺-e telefon⁺⁺⁺ī sohbat⁺ dāštan (bā) sohbat⁺ dāštan (dar ḫosūs⁺-e) sohbat⁺ dāštan (dar) sohbat⁺ rāndan sohbat⁺ šodan (az) sohbat⁺ šodan (az)
Ferngespräch (n.) verkehren (mit) sich unterhalten (über)
388 389 390 391
ﺻﺤﺒﺖ ﺗﻠﻔﻨﻰ (ﺻﺤﺒﺖ داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ ﺻﺤﺒﺖ داﺷﺘﻦ )در (ﺧﺼﻮص (ﺻﺤﺒﺖ داﺷﺘﻦ )در ﺻﺤﺒﺖ راﻥﺪن (ﺻﺤﺒﺖ ﺷﺪن )از (ﺻﺤﺒﺖ ﺷﺪن )از
sprechen (über) melden* erwähnt werden gesprochen werden (von)
392 393
(ﺻﺤﺒﺖ ﻓﺮﻣﻮدن )ﺑﺎ (ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮدن )از
sohbat⁺ farmūdan (bā) sohbat⁺ kardan (az)
sich zu unterhalten belieben (mit) sich unterhalten (über)
394
(ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮدن )از
sohbat⁺ kardan (az)
sprechen; reden (von)
395 396
(ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
sohbat⁺ kardan (bā) sohbat⁺ kardan (bā)
sich unterhalten (mit) verkehren (mit)
397 398
(ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮدن )در ﺑﺎب
sprechen; reden (mit, zu) sprechen; reden (über)
399 400
(ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮدن )راﺝﻊ ﺑﻪ (ﺻﺤﺒﺖ ﻥﻤﻮدن )ﺑﺎ
sohbat⁺ kardan (be) sohbat⁺ kardan (dar bāb⁺e) sohbat⁺ kardan (rāǧeʾ⁺ be) sohbat⁺ namūdan (bā)
401 402 403 404 405
(ﺻﺤﺒﺖ ﻥﻤﻮدن )ﺑﺎ ﺻﺤﺒﺘﻰ ﺁﻏﺎز ﮐﺮدن ﺻﺤﺒﺘﻰ ﺁﻏﺎز ﻥﻬﺎدن ﺻﺤﺒﺖ/ﺻﺤﺒﺔ اﻻﺡﺒﺎب اﻻﺡﺒﺎب ﺻﺤﺖ
406 407 408
sohbat⁺ namūdan (bā) sohbat⁺-ī āqāz kardan sohbat⁺-ī āqāz nehādan sohbato⁺-l-ahbāb⁺
sich äußern (über) sich unterhalten; sprechen; reden (mit) verkehren (mit) lustig zu leben anfangen* lustig zu leben anfangen Unterhaltung (f.) der Liebenden
sehhat⁺
Gesundheit (f.)
ﺻﺤﺖ ﺻﺤﺖ
sehhat⁺ sehhat⁺
Gültigkeit (f.) Richtigkeit (f.)
ﺻﺤﺖ
sehhat⁺
Untadeligkeit (f.)
Bemerkung
1720 Quellenangaben (Īrānšahr I 70/6), ʿAṭṭār (Pandnāma 125) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Morier 1905:178/2 Īrān 6019/3c ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 85/23) Gš 14/4 Īrānī 1312:50/10 Kašīf-i talbīs 109/8 Kašf-i talbīs 68/8 Īrānī 1312:30/25, Īrānšahr IV 717/12, Kašf-i talbīs 33/13 Rosen 1925:81 Hidāyat (Iṣfahān 3/16), Īrān 6028/3f, Rosen 1925:67, Wahrmund 1898:II 98 Hidāyat (Iṣfahān 3/16), Īrān 5800/2e, Schiller 79/21 Beck 1914:70 Īrān 4699/2a, Wahrmund 1898:II 38, Kašf-i talbīs 84/6 Schiller 79/21 Īrān 4699/2a Smiles 6/19 Īrānšahr I 124/9 Īrān 6406/3e Fattāḥī (Dastūr-i ʿuṣṣāq 114) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuṣṣāq 114) Saʿdī (Marāī 10/3) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 80b), Psalm 38/1, Beck 1914:134, Jensen 1931:307, Beck 1915:33, 48, Wahrmund 1898:II 64 Irānī 1343:II/6, Ku 10/13 Īrānī 1312:96/16, Qazvīnī 1909:VI/1, Īrān 4369/2d, Ku 10/13, Schl 148 Beck 1915:148
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
409 410 411 412 413 414
ﺻﺤﺖ ﺑﺪن ﺻﺤﺖ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺤﺖ داﺷﺘﻦ ﺻﺤﺖ ﻥﻴﺎز ﺻﺤﺖ یﺎﻓﺘﻦ ﺻﺤﺮ
415 416
Deutsch
sehhat⁺-e badan⁺ sehhat⁺-ḫāne sehhat⁺ dāštan sehhat⁺-nijāz sehhat⁺ jāftan sahr⁺
Gesundheit (f.) des Leibes Abtritt (m.); Abort (m.) echt sein (Name) gesund werden; gesunden Ebene (f.)
ﺻﺤﺮا ﺻﺤﺮا
sahrā⁺ sahrā⁺
Ebene (f.) Feld (n.)
417
ﺻﺤﺮا
sahrā⁺
Gefilde (n.)
418 419 420
ﺻﺤﺮا ﺻﺤﺮا روﻥﺪﻩ ﺻﺤﺮا ﮔﺮد
sahrā⁺ sahrā⁺ rawande sahrā⁺-gard
Steppe (f.) aufs Feld gehend steppendurchwandernd; nomadisch
421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433
(ﺻﺤﺮا ﮔﺮد ﺑﻮدن )در ﺻﺤﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﺤﺮا ﻥﺸﻴﻦ ﺻﺤﺮا و ﮐﻮﻩ ﺻﺤﺮاى ﺻﺤﺮاى ﺻﺤﺮاى ﺑﻠﻨﺪ ﺻﺤﺮاى ﺗﺎﮐﻼﻣﺎﮐﺎن ﺻﺤﺮاى ﺷﻮر ﺻﺤﺮاى ﻣﺤﺸﺮ ﺻﺤﺮاﺋﻰ ﺻﺤﻒ ﺻﺤﻒ
sahrā⁺-gard būdan (dar) sahrā⁺ gereftan sahrā⁺-nešīn sahrā⁺ o kūh sahrā⁺j sahrā⁺j sahrā⁺j-e boland sahrā⁺j-e tāklāmākān sahrā⁺j-e šūr sahrā⁺j-e mahšar⁺ sahrāʾ⁺ī sohof⁺ sohof⁺
herumschweifen (in) sich in die Wüste begeben Steppenbewohner (m.) Ebene (f.) und Gebirge (n.) Ebene (f.) Steppe (f.) Hochebene (f.) die Wüste Taklamakan Salzsteppe (f.); Salzwüste (f.) die Ebenen des letzten Gerichtes FeldBlätter, Zeitungen Bücher
434 435 436 437 438 439 440 441
ﺻﺤﻒ ﺻﺤﻒ ﺻﺤﻦ ﺻﺤﻦ ﺻﺤﻦ ﺻﺤﻦ ﺻﺤﻦ ﺷﺮیﻒ ﺻﺤﻦ ﻣﻴﺪان
sohof⁺ sohof⁺ sahn⁺ sahn⁺ sahn⁺ sahn⁺ sahn⁺-e šarīf⁺ sahn⁺-e mejdān⁺
Schriften Seiten; Blattseiten Hof (m.) Hofraum (m.) Moscheehof (m.) (viereckig) Schüssel (f.) der heilige Vorhof in Meschhed Platz (m.)
Bemerkung
(Pl. v. ﺻﺤﻴﻔﻪsahīfe) (Pl. v. ﺻﺤﻴﻔﻪsahīfe) (Pl. v. ﺻﺤﻴﻔﻪsahīfe) (Pl. v. ﺻﺤﻴﻔﻪsahīfe)
Quellenangaben Wahrmund 1898:II 64 BA I 8/11a Īrānī 1312:50/13f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 145/6) Matthäus 8/8 Daulatšāh 83/15, Muʿizzī (Qaṣīda 1/19), Minūčihrī 1/2, 3, Rosen 1925:137 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 11/9), Īrān 4362/2d Pāzārgād 1315:521/18, 1. Mose 2/5, Beck 1914:56, Rosen 1925:34 Abū Saʿīd (MF I 67/9), Farruḫī (MF I 439/33), BZ 11/1 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya 87/1), I As 598/16f. Morier 1905:200/6 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 132/14, 133/1), Pīrniyā 1313:I 29/18 Ġanī (Ġazaliyāt 1/1Fn.) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn (Duda vor 96)) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 103/5), Īrān 4369/2e Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 139/6) Sharq 171/8, Īrān 4369/2d Kaihān 1311:I 45/15 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 43/14) Šarq 170/15f. 2. Mose 15/22 Saʿdī (Bustān 44) 2. Mose 1/14 Qazvīnī 1909:XXIII LF 6/14, Matthäus 5/17, 22/40, Beck 1914:318 Beck 1914:318 FA 10/20a Phil 13 Anvarī (Qaṣāʾid 41/11), 2. Mose 27/6 EdI I 439a 2. Mose 25/27 Vambéry 1867:315 Hugo 81/2b
1721
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452
ﺻﺤﻨﻪ ﺻﺤﻨﻪ ﺻﺤﻨﻪ ﺻﺤﻨﻪ ﺻﺤﻨۀ ﺗﺂﺗﺮ ﺻﺤﻨۀ ﮐﺸﺘﻰ ﺻﺤﻨۀ ﻥﻤﺎیﺶ ﺻﺤﻪ ﺻﺤﻪ ﺻﺤﻪ ﺻﺤﻪ ﺷﺪن
sahne⁺ sahne⁺ sahne⁺ sahne⁺ sahne⁺-je teʾātr⁺⁺⁺ sahne⁺-je kaštī sahne⁺-je namāješ sehhe⁺ sehhe⁺ sehhe⁺ sehhe⁺ šodan
453
ﺻﺤﻪ ﻥﻤﻮدن
sehhe⁺ namūdan
454 455 456 457 458 459 460
ﺻﺤﻴﺐ ﺻﺤﻰ ﺻﺤﻴﺢ ﺻﺤﻰ ﺻﺤﻰ ﺻﺤﻴﺢ ﺻﺤﻴﺢ
461 462 463 464 465
ﺻﺤﻴﺢ ﺻﺤﻴﺢ اﻟﻌﻤﻞ ﺻﺤﻴﺢ اﻟﻘﻮل ﺻﺤﻴﺢ ﮐﺮدن ﺻﺤﻴﺢ ﮐﺮدن
sahīh⁺ sahīho⁺-l-amal⁺ sahīho⁺-l-qoul⁺ sahīh⁺ kardan sahīh⁺ kardan
466 467 468
ﺻﺤﻴﺢ ﮐﺮدن ﺻﺤﻴﺢ ﻥﻴﺴﺖ ﺻﺤﻴﺤﺎ
sahīh⁺ kardan sahīh⁺ nīst sahīhan⁺
wahr rechtschaffen; redlich die Wahrheit redend; wahrhaft rechtsgültig machen richtigstellen; verbessern; in Ordnung bringen unterzeichnen stimmt nicht richtig
469 470 471 472
ﺻﺤﻴﺤﻪ ﺻﺤﻴﺤﻪ ﺻﺤﻴﻔﻪ ﺻﺤﻴﻔﻪ
sahīhe⁺ sahīhe⁺ sahīfe⁺ sahīfe⁺
gesunde sichere, verläßliche (Nachrichten) Buch (n.); Schrift (f.) Seite (f.); Blattseite (f.)
sohejb⁺ sehhī⁺ sahīh⁺ sehhī⁺ sehhī⁺ sahīh⁺ sahīh⁺
Bühne (f.) Deck (n.); Verdeck (n.) Fläche (f.) Schauplatz (m.) Bühne (f.) des Theaters Deck (n.); Verdeck (n.) Bühne (f.) königliche Unterschrift Richtigkeit (f.) Urkundlichkeit (f.) beglaubigt werden; bestätigt werden; unterzeichnet werden; rechtsgültig gemacht werden beglaubigen; bestätigen; unterzeichnen; rechtsgültig machen (männlicher Name) bekömmlich gesund gesundheitlich Gesundheitsheil richtig
Bemerkung
1722 Quellenangaben Sharq 686/2 Īrān 6570/1f Īrān 5824/1a Īrān 6023/4d Sharq 47/20, Hugo 5/34a Īrān 5824/1a Hugo 3/5b Rosen 1925:48 Beck 1914:423 Beck 1914:423 Beck 1915:140 Beck 1915:139 Nāṣir-Ḫusrau Armaġān XVIII 238/6 Beck 1914:169, Beck 1915:73 Beck 1914:312 Beck 1914:312 Matthäus 12/13 Ǧāmī (Rückert 1848:44/4), Mīnuvī 1307:V/9, VI/23, Sit 747/16, Beck 1914:65, Smiles 6/14, 17/29 Beck 1914:65 Īrān 5894/1a, Smiles 4/14 Iskandar Munšī (Erdmann 1861:494) Beck 1914:75 Beck 1915:102
Beck 1914:75, Rosen 1925:67 Litt 83 Pāzārgād 1315:328/10, 518/9, Pīrniyā 1313:I 28/13 (f. von ﺻﺤﻴﺢsahīh) Smiles 162/13 (f. von ﺻﺤﻴﺢsahīh) Kašf-e talbīs 101/15 Beck 1914:318 BQ I 2/14a, Ǧāmī (Rückert 1848:38/3),
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
473 474 475 476 477
۴ ﺻﺤﻴﻔۀ ﺻﺤﻴﻔﺔ اﻻﻗﺒﺎل ﺻﺤﻴﻪ ﺻﺤﻴﻪ ﺻﺤﻴﻪ
478
ﺻﺨﺮ
saḫr⁺
479
ﺻﺨﺮﻩ
saḫre⁺
480
ﺻﺨﺮﻩ
saḫre⁺
481 482 483
ﺻﺨﺮﻩ ﺻﺨﺮﻩ ﺻﺪ
saḫre⁺ saḫre⁺ sad
484 485 486
ﺻﺪ ﺻﺪ ﺁﻓﺮیﻦ ﺻﺪ ﺑﺎر
487 488 489 490 491 492 493
ﺻﺪ ﺑﺎر (ﺻﺪ ﺑﺎر ﺡﻴﺮان ﺗﺮ )ز ﺻﺪ ﺑﺎر و اﻥﺪ ﺻﺪ ﺑﺎرم ار ﻓﺮوﺷﻰ ﺻﺪ ﺑﺎرﻩ ﺻﺪ ﺑﺎرﻩ ﺻﺪ ﺑﺮ
494 495 496 497
ﺻﺪ ﺑﺮگ ﺻﺪ ﭘﺎ ﺻﺪ ﭘﺮ ﺻﺪ ﭘﻨﺞ
sahīfe⁺-je čahār sahīfato⁺-l-eqbāl⁺ sehhijje⁺ sehhijje⁺ sehhijje⁺
sad sad āfarīn sad-bār sad bār sad-bār hejrān⁺-tar (ze) sad bār o and sad bār-am ar forūšī sad-bāre sad-bāre sad-bar sad-barg sad-pā sad-par sad panǧ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Apostelgeschichte 1/1 Mīnuvī 1307:XII/22 GK II 261 (f. von ي. ﺻﺢsehhī) Beck 1914:312 (f. von ي. ﺻﺢsehhī) Pāzārgād 1315:587/4 (f. von ي. ﺻﺢsehhī) Beck 1914:312, Romaskevič 1931:84/14, 16, Beck 1915:171 (Name eines bösen Geists, von SaloEdI I 927a mon gefangen und im Damawand eingeschlossen) (Name eines bösen Geistes, der auf Saʿdī (Gulistān 44/14), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma dem Damawand eingekerkert sein 12/19) soll) 1. Mose 49/24, 1. Samuel 13/6, Jesaja 2/10, Fels (m.); Felsen (m.) Psalm 27/5, Nahum 1/6, Beck 1914:157 Felsenriff (n.) Beck 1914:157 Klippe (f.) Sykes 1316:I 8/1 Asadī (Garšāsbnāma 170), Anvarī (Qaṣāʾid hundert 178/21), Rūdakī (LF 111/22), Sūzanī 12/1, Firdausī (LF 49/8), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 14b), Mīnuvī 1307:VI/21, Beck 1914:111, Salemann/Shukovski 1889:39 vierundneunzig 4 =, د90 = ))ص Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 110/1) hundert Lobsprüche Ḥāfiẓ (Dīvān 105/4) Ǧāmī (Rückert 1875:194/4), Sūzanī 40, hundertmal Farruḫī (Dīvān 78/19), Nāṣir-Ḫusrau hundertmal Sūzanī (FR I 68/13) hundertmalmehr ratlos (als) Ǧāmī (Rückert 1875:192/12) hundert und etliche Male Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:50) wenn du mich hundertmal verkaufst Ǧāmī (Rückert 1848:32/2) hundertfach Rūdakī (Dīvān 7/15) hundertmal Anvarī (Qaṣāʾid 3/16) (s. ﺻﺪ ﺑﺮگsadhundertblättrig Kamāl (FR I 128) barg) hundertblättrig Beck 1914:197, Rosen 1925:37 Tausendfuß (m.) Haïm 1931:I 130 hundertblättrig fünf Hundertstel; fünf vom Hundert Jensen 1931:118 Seite (f.) vier Buch (n.) des Glücks gesundheitliche Gesundheitspflege (f.) Gesundheitswesen (n.)
1723
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
498 499 500 501 502
(ﺻﺪ ﺗﺎزیﺎﻥﻪ زدن )ﺑﺮ ﺻﺪ ﺝﺎ ﺻﺪ چﻨﺪان ﺻﺪ چﻨﺪان ﺷﺪن ﺻﺪ چﻨﺪان ﮐﺮدن
503 504 505 506 507 508
ﺻﺪ دﻩ ﺻﺪ دیﻨﺎر ﺻﺪ دیﻨﺎر ﺻﺪ رﻥﮓ ﺻﺪ رﻥﮓ ﺻﺪ رﻩ
509
ﺻﺪ ﺳﺎﻟﻪ
510 511
ﺻﺪ ﺷﺪن ﺻﺪ ﺷﮑﺮ ﮐﻪ
512
ﺻﺪ ﺻﺪ
513 514 515
ﺻﺪ ﻓﺮﺳﻨﮓ راﻩ ﺻﺪ ﮔﺮﻣﻰ ﺻﺪ ﻟﺘﻰ
sad farsang rāh sad-gramm⁺ī sad-latī
516 517 518 519
ﺻﺪ ﻣﺜﻘﺎﻟﻰ ﺻﺪ ﻣﻨﻰ ﺻﺪ و دﻩ ﺳﺎﻟﻪ ﺻﺪ وﺻﻠﻪ
sad-mesqāl⁺ī sad-manī sad-o-dah-sāle sad-wasle⁺
520 521 522 523 524 525
ﺻﺪ هﺰار ﺻﺪ هﺰار چﻨﺪان ﺻﺪ هﺰاران ﺧﻠﻖ ﺻﺪ هﺰارﮔﻮﻥﻪ ﺻﺪ هﻔﺘﺎد و ﭘﻨﺞ ﺻﺪ یﮏ
Deutsch
Bemerkung
1724 Quellenangaben
sad tāzijāne zadan (bar) sad ǧā sad-čandān sad-čandān šodan sad-čandān kardan (+Akk.) sad dah sad-dīnār⁺⁺⁺ sad-dīnār⁺⁺⁺ sad⁺-rang sad⁺-rang sad-rah
hundert Peitschenhiebe geben (wem) an hundert Stellen hundertfach; hundertfältig verhundertfacht werden verhundertfachen
Kasravī 1307:I 18/6 Rašīs Yāsimī (Īrānī 1312:1/11) Minūčihrī 1/23, Matthäus 19/29 Īrān 6020/3d Īrān 6552/1g, 6554/1f
zehn vom Hundert (eine Silbermünze) Zweischahistück (n.) (Kupfermünze) hundertfach hundertfarbig hundertmal
Īrān 5745/3e Wahrmund 1898:II 87 Rosen 1898:289 Niẓāmī
sad-sāle
hundertjährig
sad šodan sad šokr⁺ ke
sich verhundertfachen hundertfachen Dank, daß; tausend Dank, daß zu Hunderten; zu je hundert
sad sad
sad hazār sad-hezār čandān sad hazār-ān-e ḫalq⁺ sad-hazār-gūne sad haftād o panǧ sad jek
hundert Stunden Weges zu hundert Gramm zu hundert Blatt; hundert Blatt enthaltend zu hundert Miskal zu hundert Man hundert und zehn Jahre alt aus hundert Flecken (Lappen) bestehend hunderttausend hunderttausendmal soviel Hunderttausende von Menschen hunderttausendfach 0.75 ein Hundertstel
Anvarī (Qaṣāʾid 75/24), Ǧāmī (Rückert 1848:30/8), Firdausī (Zulaiḫā 350), Hātif (Dīvān 7/1) Rūdakī (Dīvān 11/6), Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān ḪIX 147/5), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 11/3), Armaġān XVIII 93/16, 1. Mose 11/10, 17/17 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 86/22) Rückert 1874:31 Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:4/14), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 67/18) Morier 1905:34/1 Īrān 6010/4d Īrān 6027/4a Gš 31/14 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 11/10) 1. Mose 50/26 Bahār (Šarq 16/8) Muḫtārī (Browne 1905:698/2) Muʿizzī (Qaṣīda 2/12) Kisāʾī Jensen 1931:119 Anvarī (Qaṣāʾid 23/25, 75/25)
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
526 527 528 529 530
ﺻﺪ یﮏ ﺻﺪا ﺻﺪا ﺻﺪا ﺻﺪا
sad jek sadā/sedā⁺ sadā/sedā⁺ sadā/sedā⁺ sadā/sedā⁺
eins vom Hundert Gerassel (n.) Geräusch (n.) Laut (m.) Ruf (m.)
531 532
ﺻﺪا ﺻﺪا
sadā/sedā⁺ sadā/sedā⁺
Schall (m.) Stimme (f.)
533 534
ﺻﺪا دادن ﺻﺪا در ﺁوردن
sadā⁺ dādan sadā⁺ dar-āwardan
535 536 537
ﺻﺪا زدن ﺻﺪا زدن ﺻﺪا زدن
gellen die Stimme erheben; einen Laut von sich geben anrufen dröhnen rufen
538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550
ﺻﺪا زدن (ﺻﺪا ﮐﺮدن )از (ﺻﺪا ﮐﺮدن )از (ﺻﺪا ﮐﺮدن )از (ﺻﺪا ﮐﺮدن )از ( ﮐﻪ،ﺻﺪا ﮐﺮدن )…را ﺻﺪا و هﻴﺎهﻮ ﺻﺪادار ﺻﺪارت ﺻﺪارت ﺻﺪارت ﺻﺪارت اﻋﻈﻢ ﺻﺪارت ﭘﻨﺎﻩ
551
ﺻﺪارت ﻣﺂب
552 553 554
ﺻﺪارت ﻥﻤﻮدن ﺻﺪارت… ﻥﻤﻮدن ﺻﺪاع
sadā⁺ zadan (+Akk.) sadā⁺ zadan (+Akk.) sadā⁺ zadan (+Akk.) sadā⁺ zadan (+Akk.) sadā⁺ kardan (+Akk.; az) sadā⁺ kardan (+Akk.; az) sadā⁺ kardan (+Akk.; az) sadā⁺ kardan (+Akk.; az) sadā⁺ kardan (…rā; ke) sadā⁺ o hajāhū sadā⁺-dār sadārat⁺ sadārat⁺ sadārat⁺ sadārat⁺-e aʾzam⁺ sadārat⁺-panāh sadārat⁺-maʾāb⁺ sadārat⁺ namūdan sadārat⁺-e… namūdan sodāʾ⁺
schreien bellen erklingen (Glöckchen) rufen (wen; aus) Töne von sich geben zurufen (wem; was) Gekreische (n.) mit Selbstlaut gesprochen Ehrenplatz (m.) Großwesirwürde (f.) Reichskanzlerwürde Großwesirsamt (n.) Zufluchtsort (m.) der Reichskanzlerschaft: Reichskanzler (m.) Zufluchtsort (m.) der Reichskanzlerschaft: Reichskanzler (m.) das Großwesirsamt bekleiden das Großwesirsamt bekleiden (unter) Kopfschmerz (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1934:II 1236b Rosen 1925:144 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/16) Rosen 1915:151 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Pāzārgād 1315:476/30 Ġanī (Ġazaliyāt 7/4) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Matthäus 3/3, Hugo 70/9a, Beck 1915:54, Wahrmund 1898:II 61 1. Samuel 3/11 Morier 1905:194/18 Matthäus 11/17 Rosen 1925:121 1. Mose 38/14, 39/14, Galaterbrief 4/27, Morier 1905:108/15, Rosen 1925:65, Wahrmund 1898:II 97 Matthäus 27/46 Litt 113 Hugo 32/6a Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 6/2), Smiles 16/22 BQ I 45a Phl 401/21 Smiles 161/10 Bīžan 1316:VII/14 Ḥāfiẓ (Dīvān 496/2) Beck 1915:97 Beck 1915:97 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 139/12) Beck 1915:222 Beck 1915:222 Beck 1915:98 Beck 1915:98 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 13/11), Pāzārgād 1315:475/20, Īrān 6012/3a, Wahrmund
1725
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
574 575 576 577
ﺻﺪاع ﺻﺪاع ﺷﻘﻰ ﺻﺪاع ﺷﻘﻴﻘﻪ ﺻﺪاق ﺻﺪاق ﺻﺪاﻗﺖ ﺻﺪاﻗﺖ ﺻﺪاﻗﺖ ﺻﺪاﻗﺖ ﺻﺪاﻗﺖ اﺳﻠﻮب ﺻﺪاﻗﺖ ﺁﻣﻴﺰ ﺻﺪاهﺎى ﺁﻓﺮیﻦ ﺻﺪاهﺎى ﻏﺮیﺐ ﮐﺮدن ﺻﺪاى ﺻﺪاى ﺻﺪاى ﺻﺪاى ﺻﺪاى اﺿﻄﺮاب ﺻﺪاى ﺁواز۽ او ﺑﮕﻮﺷﻢ ﺧﻮرد ﺻﺪاى ﺑﻠﻨﺪ زدن ﺻﺪاى ﺑﻢ ﺻﺪاى ﺗﺎر ﺻﺪاى ﺗﻮپ
578 579 580
ﺻﺪاى ﺝﺮیﺎن چﺸﻤﻪ ﺻﺪاى ﺝﻨﮓ ﺻﺪاى ﺧﺎرج را ﺧﻔﻪ ﮐﺮدن
581 582
ﺻﺪاى رﻋﺪ ﺻﺪاى زﻥﺎن ﺑﺪاﻥﺠﺎ ﻃﻨﻴﻦ اﻥﺪاز ﺑﻮد ﺻﺪاى ﺷﻴﭙﻮر ﺻﺪاى ﻃﻴﻮر ﺻﺪاى ﻇﺮیﻒ وزوز ﺡﺸﺮات ﺻﺪاى ﻏﺮش ﺗﻮپ
555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573
583 584 585 586
sodāʾ⁺ sodāʾ⁺-e šaqqī⁺ sodāʾ⁺-e šaqīqe⁺ sadāq⁺ sedāq⁺ sadāqat⁺ sadāqat⁺ sadāqat⁺ sadāqat⁺ sadāqat⁺-oslūb sadāqat⁺-āmīz sadā⁺-hā-je āfarīn sadā⁺-hā-je qarīb⁺ kardan sadā⁺j sadā⁺j sadā⁺j sadā⁺j sadā⁺j-e ezterāb⁺ sadā⁺-je āwāze-je ū begūš-am ḫord sadā⁺-je boland zadan sadā-je bam sadā⁺-je tār sadā⁺-je tūp⁺⁺
Deutsch Migräne (f.) Migräne Migräne (f.) Brautgabe (f.) Kaufpreis (m.) der Braut aufrichtige Freundschaft Aufrichtigkeit (f.) Treue (f.) Wahrhaftigkeit (f.) aufrichtig verfahrend aufrichtig, freundschaftlich Beifallsrufe eigenartige Schreie ausstoßen Geläute (n.) Klang (m.) Schall (m.) Stimme (f.) der Lärm des Getümmels seine Stimme schlug an mein Ohr
jauchzen Baßstimme (f.) der Klang der Gitarre Kanonenschuß (m.); Kanonendonner (m.) sadā⁺-je ǧarajān⁺-e čašme Gemurmel (n.) der Quelle sadā⁺-je ǧang Kriegsgeschrei (n.) sadā⁺-je ḫāreǧ⁺-rā ḫafe den Schall von außenher abschirmen kardan sadā⁺-je raʾd⁺ Donner (m.) sadā⁺-je zan-ān bedān-ǧā die Stimme der Frauen erscholl dort* tanīn⁺-andāz būd sadā⁺-e šejpūr Trompetenschall (m.) sadā⁺-je tojūr⁺ der Schrei der Vögel sadā⁺-je zarīf⁺-e wezder feine Ton des Summens der Kerfe wez-e hešarāt⁺ [Insekten] sadā⁺-je qorreš-e tūp⁺ Kanonendonner (m.)
Bemerkung
(= ﺻﺪاsadā) (= ﺻﺪاsadā) (= ﺻﺪاsadā) (= ﺻﺪاsadā)
1726 Quellenangaben 1898:II 21 Wahrmund 1898:II 65 Litt 107 Wahrmund 1898:II 65 Beck 1915:286 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:4/25) Ku 7/10 Wahrmund 1898:II 63, Ku 7/15, Smiles 167/5 Šarq 575/1, 1. Mose 24/49 Smiles 130/1 Beck 1915:226 Īrān 4639/2a Īrānšahr III 329/3 Beck 1914:125 Īrān 6035/3b Ǧāmī (Rückert 1848:46/14) Anvarī (Qaṣāʾid 41/6) Phl 415/26 1. Könige 1/41 Īrān 6035/3f 1. Samuel 4/5 Īrān 6071/1c Morier 1905:190/13 Morier 1905:194/7 Schiller 169/3 2. Mose 32/17 Hidāyat (Sāya u raušan 10/4) Morier 1905:247/5 Morier 1905:177/9 Hugo 2/6a Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:4/13) Īrān 6011/3e Īrān 6060/1e
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
587 588 589
ﺻﺪاى ﮐﺮﻥﺎ ﺻﺪاى ﮐﻠﺴﮑﻪ ﺻﺪاى ﮔﻠﻮﻟﻪ ﺑﮕﻮش ﻣﻴﺮﺳﺪ
590 591
ﺻﺪاى ﻣﻮزیﮏ ﺻﺪاى ﻣﻮﺳﻴﻮى را ﺷﻨﻴﺪن
592 593 594 595
ﺻﺪاى ﻣﻬﻤﻴﺰ ﺻﺪاى ﻣﻬﻴﺐ از ﺁﺳﻤﺎن ﻇﺎهﺮ ﺷﺪ ﺻﺪاى ﻥﻌﺮﻩ ﺻﺪاى ﻥﻌﻞ ﮐﻔﺶ زﻥﺎﻥﻪ
596 597 598 599 600 601 602
ﺻﺪاى یﮏ ﻥﻔﺮ دوﺳﺖ ﺻﺪاﺋﻰ ﮔﻮش ﺻﺪد ﺻﺪد ﺻﺪد ﺻﺪر ﺻﺪر
603 604
ﺻﺪر ﺻﺪر
605 606 607 608 609 610 611 612 613 614
ﺻﺪر اﺳﻼم ﺻﺪر اﺳﻼم ﺻﺪر اﻋﻈﻢ ﺻﺪر اﻋﻈﻢ ﺻﺪر اﻋﻈﻢ ﺻﺪر اﻋﻈﻢ ﺻﺪر اﻋﻈﻢ ﺻﺪر اﻋﻈﻢ ﺻﺪر اﻟﺤﮑﻤﺎ ﺻﺪر اﻟﺪیﻦ
615 616
ﺻﺪر اﻟﺸﻌﺮا ﺻﺪر اﻟﺼﺪور
Deutsch
sadā⁺-je karanā sadā⁺-je kaleske⁺ sadā-je golūle be-gūš mīrasad sadā⁺-je mūzīk⁺⁺⁺ sadā⁺-je mūsīqī⁺-rā šanīdan sadā⁺j-e mehmīz sadā⁺-je mohīb⁺ az āsmān zāher⁺ šod sadā⁺-je naʾre⁺ sadā⁺-je naʾl⁺-e kafš-e zanāne sadā⁺-je jek nafar⁺ dūst sadā⁺-ʾī gūš sadad⁺ sadad⁺ sadad⁺ sadr⁺ sadr⁺ sadr⁺ sadr⁺
hoher Rang Vorsitz (m.)
sadr⁺-e eslām⁺ sadr⁺-e eslām⁺ sadr⁺-aʾzam⁺ sadr⁺-e aʾzam⁺ sadr⁺-aʾzam⁺ sadr⁺-e aʾzam⁺ sadr⁺-aʾzam⁺ sadr⁺-e aʾzam⁺ sadro⁺-l-hokamā⁺ sadro⁺-d-dīn⁺
am Anfang des Islams Vorkämpfer (m.) des Islams erster Minister erster Minister Großwesir (m.) Großwesir (m.) Reichskanzler Reichskanzler (m.) Haupt der Weisen (Titel:) Brust (f.) des Glaubens
sadro⁺-š-šoʾarā⁺ sadro⁺-s-sodūr⁺
Vorsitzender (m.) der Dichter Großwesir (m.)
Bemerkung
Quellenangaben
Hoboenschall (m.) [Oboen-] Wagengerassel (n.) man hört schießen
Schiller 133/4 Rosen 1925:120 Schiller 164/4f.
Klänge der Musik die Musik hören
Hugo 6/14a Schiller 145/17
Klirren (n.) der Sporen eine furchtbare Stimme erscholl vom Himmel lautes Geschrei das Klappern der Sohlen der Frauenschuhe die Stimme eines Freundes ein Ohrenklingen* Betreff* Nähe (f.)* Vorhaben (n.); Absicht (f.) Brust (f.) Ehrenplatz (m.)
Hugo 88/14a FR I 39/9 Zephanja 1/10 Morier 1905:149/5 Šarq 123/13 Ġanī (Ġazaliyāt 51/2) Beck 1915:88 Beck 1915:88 Beck 1915:88, Phl 410/20, Ku 19/9 Wahrmund 1898:II 61 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Hātif (Dīvān 4/13), Fleischer 1875:206, Beck 1915:93 Qiw 1 Anvarī (Qaṣāʾid 178/25), Rūdakī (Dīvān 22/52), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/37V), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 294/1), Muʿizzī (Qaṣīda 1/25) Kitāb 25/1 Anvarī (Qaṣāʾid 41/17) Rosen 1925:80 Rosen 1925:106, Wahrmund 1898:I 49 Beck 1915:217 Morier 1905:99/1, 13, Litt 133 Beck 1915:37 Rosen 1925:49, 138 Beck 1915:388 Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861a:754/7), Nr 32/8, Kasravī 1304:19/19 Īrānī 1312:123/14 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 140/12)
1727
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
617 618 619 620
ﺻﺪر اﻟﻌﻠﻤﺎ ﺻﺪر ایﻮان ﺻﺪر ﺑﺰرگ ﺻﺪر ﺝﻬﺎن
sadro⁺-l-olamā⁺ sadr⁺-e ejwān⁺ sadr⁺-e bozorg sadr⁺-e ǧahān
Vorsitzender (m.) der Gottesgelehrten Ehrensitz (m.) im Palaste Minister (m.) Fürst (m.) der Welt
621 622 623
ﺻﺪر ﺝﻬﺎن ﺻﺪر ﺧﺎزن ﺻﺪر زﻣﺎن
sadr⁺-ǧahān sadr⁺-ḫāzen⁺ sadr⁺-e zamān⁺
624
ﺻﺪر ﻋﺎﻟﻢ
625 626 627
ﺻﺪر ﻣﺠﻠﺲ ﺻﺪر ﻣﻠﮏ ﺻﺪر ﻣﻮﻗﻮﻓﺎت
628
ﺻﺪر ﻥﺸﻴﻦ
629 630 631 632 633
ﺻﺪرا ﺻﺪرﻩ ﺻﺪرﻩ ﺻﺪرﻩ ﺻﺪرى
sadrā⁺ sadre⁺ sadre⁺ sodre⁺ sadrī⁺
634 635 636 637 638
ﺻﺪغ ﺻﺪﻏﺎن ﺻﺪﻏﻴﻦ ﺻﺪف ﺻﺪف
sodq⁺ sodqān⁺ sodqejn⁺ sadaf⁺ sadaf⁺
Haupt (n.) der Welt (Titel) erster Schatzmeister Vorsitzender (m.) der Zeit; Fürst (m.) der Zeit der Vornehmste der Welt: Mohammed der Vorsitz in der Versammlung Leitung (f.) des Reichs Verwalter (m.) der frommen Stiftungen den Vorsitz führend; auf dem ersten Platze sitzend; Vorsitzender (m.) (männlicher Name) (Ort im Gebiete der Kleinluren) Gürtel (m.); Gebetsschnur (f.)* Wams (n.) (Name einer der besten Reissorten Gilans, benannt nach dem Ṣadr aʿẓam Mīrzā Āqā Ḫān Nūrī, der den Samen aus Peschawar nach Gilan bringen ließ) Schläfe (f.) die beiden Schläfen (Dual zu ﺻﺪغsodq) die beiden Schläfen (Dual zu ﺻﺪغsodq) Auster (f.) Muschel (f.)
639 640 641 642
ﺻﺪف ﺻﺪف ﺡﻠﺰوﻥﻰ ﺷﮑﻞ ﺻﺪف ﺧﻮراﮐﻰ ﺻﺪف ﮐﺮدار
643
ﺻﺪف ﻣﺮواریﺪ
sadr⁺-e ālam⁺ sadr⁺-e maǧles⁺ sadr⁺-e molk⁺ sadr⁺-mouqūfāt⁺ sadr⁺-nešīn
sadaf⁺ sadaf⁺-e halazūnī⁺-šakl⁺ sadaf⁺-e ḫorākī sadaf⁺-kerdār sadaf⁺-e morwārīd
Perlmuster (f.) Trompetenschnecke (f.) eßbare Muschel; Auster (f.) wie eine Muschel; muschelgleich; muschelartig Perlmuschel (f.)
1728 Quellenangaben Tm 39/31, 42/22f., 59/4 MF I II/9 Anvarī (Qaṣāʾid 75/54) Anvarī (Qaṣāʾid 75/50), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/38) EdI II 135b Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 93) Muʿizzī (Qaṣīda 3/2) MZ 14 Pažmān 1317:41/2 Anvarī (Qaṣāʾid 41/17) EdI II 566a BQ I 2/8a, Vaṣṣāf (Šarq 758/13), Bergé 1920:468 Bāb 17/5 Iskandar Munšī (Erdmann 1861:493) Sp Riv 204/208 Farruḫī (Dīvān 45/1) Gš 23/3ff.
Wahrmund 1898:II 61 Wahrmund 1898:II 61 Wahrmund 1898:II 61 Rosen 1925:37 Firdausī (Gedichte 13/1), Beck 1914:105, Rosen 1925:37 Rosen 1925:37, Brugsch 1862:II 81 Haïm 1931:II 751a Litt 127 Muʿizzī (Qaṣīda 2/22) Rāhnamā-i dānišgāh V 209/10
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
644
ﺻﺪف وار
645 646
ﺻﺪﻓﻰ ﺻﺪق
sadafī⁺ sedq⁺
wie eine Muschel; muschelgleich; muschelartig Muschel-; aus Muscheln Aufrichtigkeit (f.)
647
ﺻﺪق
sedq⁺
Gerechtigkeit (f.)
648 649 650
ﺻﺪق ﺻﺪق ﺻﺪق اﻟﻠﻪ اﻟﻌﻈﻴﻢ
651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661
ﺻﺪق ﻥﻔﺲ ﺻﺪﻗﺎت ﺻﺪﻗﺎت دادن ﺻﺪﻗﻪ ﺻﺪﻗﻪ ﺧﻮاﺳﺘﻦ (ﺻﺪﻗﻪ دادن )ﺑﻪ ﺻﺪﮔﺎن ﺻﺪﮔﺎﻥﻪ ﺻﺪﮔﻮﻥﻪ ﺻﺪﮔﻮﻥﻪ ﺻﺪل
662
ﺻﺪﻟﻪ
663 664
ﺻﺪم ﺻﺪﻣﺎت
665
ﺻﺪﻣﺎت
666
ﺻﺪﻣﺎت
667
ﺻﺪﻣﺎت
668 669 670
ﺻﺪﻣﺖ ﺻﺪﻣﺖ ﺻﺪﻣﻪ
sadaf⁺-wār
Bemerkung
sedq⁺ Lauterkeit (f.) sedq⁺ Wahrhaftigkeit (f.) sadaqo⁺-l-lāho⁺-l-azīmo⁺ Gott der Große hat die Wahrheit gesagt sedq⁺-e nafas⁺ Aufrichtigkeit (f.) der Rede sadaqāt⁺ die Almosen sadaqāt⁺ dādan Almosen geben sadaqe Almosen (n.) sadaqe⁺ ḫāstan betteln sadaqe⁺ dādan (be) Almosen geben (wem) sad-gān je hundert; ungefähr hundert sad-gāne hundert sad-gūne hunderterlei sad-gūne hundertfältig; hundertfach vierundneunzig Grad dreißig Minuten 30 =, ل4 =, د90 = ))ص 129 (Ṣād = 90, Dāl = 4, Lām = 30, Hā = 5) sadom hundertster (Pl. v. ﺻﺪﻣﻪsadame sadmāt/sadamāt⁺ Schicksalsschläge und ﺻﺪﻣﺖsadamat) (Pl. v. ﺻﺪﻣﻪsadame sadmāt/sadamāt⁺ Schläge und ﺻﺪﻣﺖsadamat) (Pl. v. ﺻﺪﻣﻪsadame sadmāt/sadamāt⁺ Unfälle und ﺻﺪﻣﺖsadamat) (Pl. v. ﺻﺪﻣﻪsadame sadmāt/sadamāt⁺ Widerwärtigkeiten und ﺻﺪﻣﺖsadamat) sadamat⁺ Stoß (m.) sadamat⁺ Wucht (f.) Schicksalsschlag (m.); Widerwärtig- (= ﺻﺪﻣﺖsadamat) sadme/sadame⁺ keit (f.)
Quellenangaben Niẓāmī (Ritter 1927:48) Wahrmund 1898:II 67 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 8/6), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 17/7), Wahrmund 1898:II 63 Anvarī (Qaṣāʾid 5/15), Saʿdī (Gulistān 23/1), Smiles 8/4, Beck 1915:131 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 88/18, 93/21) Rūmī (Qaṣāʾid) Saʿdī (Gulistān 42/18) Saʿdī (Gulistān 57/15) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 69/9) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 55/13) Farruḫī (Dīvān 134/15), Matthäus 6/2 Apostelgeschichte 3/2 Smiles 142/24 Ḫāqānī (FJ 115/17) Ḥāfiẓ (Dīvān 123/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 83/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 111/3) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 101/3) Īrān 6010/3b, Beck 1914:111 Beck 1915:78 Īrānšahr I 97/20, Beck 1915:78, 363 Šarq 170/10 Smiles 32/3, Beck 1915:78 Saʿdī (Aphorismen 4/15) Saʿdī (Gulistān 38/13) Īrānšahr I 81/9, Beck 1915:78
1729
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1730
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
sadme/sadame⁺ sadme/sadame⁺ sadme/sadame⁺
Schlag (m.) Stoß (m.) Unheil (n.); Unglück (n.)
(= ﺻﺪﻣﺖsadamat) (= ﺻﺪﻣﺖsadamat) (= ﺻﺪﻣﺖsadamat)
sadme⁺ be-rasad (be)
ein Unfall stieß zu; es geschah etwas (wem) einen Stoß erhalten sich verletzen einen Schlag führen; losschlagen (gegen) einen Angriff unternehmen (gegen) einen Stoß versetzen (wem) Schläge versetzen; einen Schlag versetzen (wem) Unheil anrichten die Pein* des Durstes hundertster Ausstellung (f.); Ausfertigung (f.) Erfließung (f.) [Ergehen (von Verfügungen u.ä.)] Ergehen (n.); Erlassenwerden (n.)
Beck 1915:78 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 39/6), Šarq 120/21 Rosen 1915:151, Matthäus 13/21*, Ku 10/8, Smiles 143/32 Īrān 4368/2a
671 672 673
ﺻﺪﻣﻪ ﺻﺪﻣﻪ ﺻﺪﻣﻪ
674
(ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺮﺳﺪ )ﺑﻪ
675 676 677
ﺻﺪﻣﻪ ﺧﻮردن ﺻﺪﻣﻪ ﺧﻮردن (ﺻﺪﻣﻪ زدن )ﺑﺎ
sadme⁺ ḫordan sadme⁺ ḫordan sadame⁺ zadan (bā)
678 679 680
(ﺻﺪﻣﻪ زدن )ﺑﺮ (ﺻﺪﻣﻪ زدن )ﺑﻪ (ﺻﺪﻣﻪ زدن )ﺑﻪ
sadame⁺ zadan (bar) sadme⁺ zadan (be) sadme⁺ zadan (be)
681 682 683 684 685
(ﺻﺪﻣﻪ زدن )ﺑﻪ ﺻﺪﻣۀ ﻋﻄﺶ ﺻﺪﻣﻴﻦ (ﺻﺪور )ﺑﻪ (ﺻﺪور )ﺑﻪ
sadame⁺ zadan (be) sadame⁺-je ataš⁺ sadomīn sodūr⁺ (be) sodūr⁺ (be)
686
(ﺻﺪور )ﺑﻪ
687 688 689 690 691
(ﺻﺪور )ﺑﻪ ﺻﺪور اﺡﮑﺎم ﺻﺪور اﺳﻠﺤﻪ ﺻﺪور اﻋﺘﺒﺎر ﺻﺪور ﺡﮑﻢ
692 693
ﺻﺪور راى ﺻﺪور راى دیﻮان ﮐﺸﻮر
694
ﺻﺪور ﺳﺮﻣﺎیﻪ
695 696 697
(ﺻﺪور ﮐﺎﻻى )ﺑﻪ ﺻﺪور ﮔﻮﺷﺖ ﮔﺎو ﺻﺪور یﺎﻓﺘﻦ
698
ﺻﺪور یﺎﻓﺘﻦ
sodūr⁺ (be) sodūr⁺ (be) sodūr⁺-e ahkām⁺ sodūr⁺-e aslehe⁺ sodūr⁺-e eʾtebār⁺ sodūr⁺-e hokm⁺ sodūr⁺-e rāj⁺ sodūr⁺-e rāj⁺-e dīwān⁺-e kešwar sodūr⁺-e sar-māje sodūr⁺-e kālāj (be) sodūr⁺-e gūšt-e gāw sodūr⁺ jāftan sodūr⁺ jāftan
Erlassen (n.) (eines Befehls) die Ausfertigung der Befehle Waffenausfuhr (f.) Kreditgewährung (f.) Erlassung (f.) der Verfügung; Fällung (f.) des Urteils; Urteilsspruch (m.) Abstimmung (f.) Entscheidung (f.) des Reichsgerichts Vermögensausfuhr (f.); Kapitalsausfuhr (f.) Warenausfuhr (f.) (nach) Rindfleischausfuhr (f.) erfließen [ergehen (von Verfügungen u.ä.)] veröffentlicht werden
Rosen 1925:157 Rosen 1925:133 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 74/16f.) Ku 23/2 Beck 1915:118 Īrān 6060/2g, Beck 1915:118 Beck 1915:90 Ku 11/18 Īrān 4634/4d, 6021/2e, Jensen 1931:112 Īrān 5839/2b Wahrmund 1898:I 80 Īrānī 1312:12/12, Īrān 8524/2a, Morier 1905:130/17 Bāb 17/10, Beck 1915:138 Hugo 51/12a Īrān 4677/1c Īrān 6019/2a Īrān 6033/2d, Litten 1919:9/9 Īrān 6023/3f Īrān 6033/2c
Īrān 6406/2d Ittilāʿāt 4424/3c Wahrmund 1898:I 80 Salemann/Shukovski 1889:76, Wahrmund
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
699 700 701 702 703 704 705 706 707
ﺻﺪوﻗﻰ ﺻﺪهﺎ ﻣﺮدم ﺻﺪیﻖ ﺻﺪیﻖ ﺻﺪیﻖ ﺻﺪیﻖ ﺻﺪیﻖ ﺻﺪیﻖ ﺻﺪیﻖ
saddūqī sad-hā mardom sadīq⁺ sadīq⁺ sadīq⁺ sadīq⁺ saddīq⁺ saddīq⁺ saddīq⁺
708 709 710 711 712 713 714
ﺻﺮاح ﺻﺮاﺡﺖ ﺻﺮاﺡﺖ ﺻﺮاﺡﺖ داﺷﺘﻦ ﺻﺮاﺡﺔ ﺻﺮاﺡﺔ ﺻﺮاﺡﻰ
sorāh⁺ sarāhat⁺ sarāhat⁺ sarāhat⁺ dāštan sarāhatan⁺ sarāhatan⁺ sorāh⁺ī
Sadduzäer (m.) hunderte von Menschen aufrichtig aufrichtiger Freund; wahrer Freund gerecht wahr höchst wahrhaft lauter Reiner (m.); Heiliger (m.); Urgerechter (m.) offene Rede (Name eines Buchs) Deutlichkeit (f.) Reinheit (f.) wahr sein; klar sein offen öffentlich Flasche (f.); Karaffe (f.)
715 716 717 718 719
ﺻﺮاﺡﻰ و ﺝﺎم ﺻﺮاط ﺻﺮاط ﺻﺮاط اﻟﻌﺎرﻓﻴﻦ ﺻﺮاف
sorāh⁺ī o ǧām sarāt⁺ sarāt⁺ sarāto⁺-l-ārefīn⁺ sarrāf⁺
Flasche (f.) und Becher (m.) Straße (f.); Weg (m.) Totenbrücke (f.) der Weg der Kundigen Bankier (m.)
720
ﺻﺮاﻓﺖ
sarāfat⁺
721 722 723 724
ﺻﺮاﻓﺖ ﺻﺮاف ﺻﺮاف ﺻﺮاف
sarāfat⁺ sarrāf⁺ sarrāf⁺ sarrāf⁺
Denkungsart (f.)*; Gedanke (m.); Meinung (f.)* Geldwechseln (f.) Geldwechsler (m.) Makler (m.) Wechsler (m.)
725 726 727 728 729
ﺻﺮاف ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺮاف ﺧﺎﻥﻪ ﺻﺮاﻓﻰ ﺻﺮاﻓﻰ ﺻﺮﺻﺮ
sarrāf⁺-ḫāne sarrāf⁺-ḫāne sarrāf⁺ī sarrāf⁺ī sarsar⁺
Bank (f.) Börse (f.) Bankwesen (n.) Wechselgeschäft (n.) (Sturm, der 7 Tage und Nächte wehte und den ungläubigen Stamm ʿĀd
Bemerkung
Quellenangaben 1898:I 80 Matthäus 3/7, 22/23, Apostelgeschichte 4/1 Beck 1914:160 Ku 7/12, 13 Mīnuvī 1307:IV/12, Ku 7/10 Wahrmund 1898:I 38 Wahrmund 1898:II 93 2. Mose 23/8 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 85/20) Horten 1924:171 FR I 37/5f. Smiles 135/7 Wahrmund 1898:I 204 Morier 1905:125/13 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 114/7) FR I 28/13, 107/19, Ḥāfiẓ (Dīvān 93/2), Wahrmund 1898:II 80 Ḥāfiẓ (Dīvān 93/2) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 9/16) Beck 1915:335 Anvarī (Qaṣāʾid 23/6), Beck 1914:7, Rosen 1915:43/5, Wahrmund 1898:II 73, Litt 66 Morier 1905:1/7 Beck 1914:7, Polak 1865:II 164 Polak 1865:II 164 Anvarī (Qaṣāʾid 175/51), Matthäus 21/12, Morier 1905:1/10, Wahrmund 1898:II 75 Haïm 1931:I 65 Haïm 1931:I 92 Hidāyat (Iṣfahān 19/20) Haïm 1931:I 20, 65 Rosenzweig 1824:458f.
1731
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch vernichtete) kalter, pfeifender Wind
730
ﺻﺮﺻﺮ
sarsar⁺
731 732
ﺻﺮﺻﺮ ﺻﺮﺻﺮ
sarsar⁺ sarsar⁺
Nordwind (m.) Sturm (m.); Sturmwind (m.); Windsbraut (f.)
733 734
ﺻﺮﺻﺮى ﺻﺮع
sarsarī⁺ sarʾ⁺
stürmisch Fallsucht (f.) [Epilepsie]
735
ﺻﺮع ژاﮐﺴﻨﻴﻦ
sarʾ⁺-e žākson⁺⁺⁺īn
736 737 738 739 740 741 742 743
ﺻﺮف ﺻﺮف ﺻﺮف ﺻﺮف ﺻﺮف ﺻﺮف ﺑﺮات (ﺻﺮف ﺑﻮدن )در راﻩ (ﺻﺮف ﺗﻤﺠﻴﺪ ﮐﺮدن )از
Rinderfallsucht (f.); Jacksonsche Fallsucht Ausgeben (n.) des Geldes; Auslagen Biegung (f.) [Flexion] Biegungslehre (f.) Formenlehre (f.) rein Aufgeld (n.) verbraucht sein (für) Lob spenden (wem)
744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759
ﺻﺮف چﺎﺷﺖ ﻥﻤﻮدن ﺻﺮف دﺧﺎﻥﻴﺎت ﺻﺮف ﺷﺎم ﻥﻤﻮدن ﺻﺮف ﺷﺪن ﺻﺮف ﺷﺪن ﺻﺮف ﺷﺪن ﺻﺮف ﺷﺪن ﺻﺮف ﻃﺮارى ﺻﺮف ﻋﻴﺶ ﺑﻮدن ﺻﺮف ﻏﺬا ﺻﺮف ﻏﺬااى (ﺻﺮف ﮐﺮدن )ﺑﺮ
sarf⁺ sarf⁺ sarf⁺ sarf⁺ serf⁺ sarf⁺-e barāt⁺ sarf⁺ būdan (dar rāh-e) sarf⁺[-e] tamǧīd⁺ kardan (az) sarf⁺-e čāšt namūdan sarf⁺-e doḫānijjāt⁺ sarf⁺-e šām namūdan sarf⁺ šodan sarf⁺ šodan sarf⁺ šodan sarf⁺ šodan serf⁺-tarrār⁺ī sarf⁺-e ejš⁺ būdan sarf⁺-e qezā⁺ sarf⁺-e qezā⁺-ʾī sarf kardan (+Akk.; bar)
das Frühstück einnehmen Tabakverbrauch (m.) das Abendessen einnehmen genossen werden verausgabt werden verbraucht werden verwendet werden; gebraucht werden die reine Beutelschneiderei für den Lebensgenuß ausgegeben sein Einnahme (f.) des Essens ein Essen; Einnahme (f.) eines Essens ausgeben (was; für)
(ﺻﺮف ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ﺻﺮف ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ﺻﺮف ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ﺻﺮف ﮐﺮدن )ﺑﺮاى
sarf kardan (+Akk.; bar) sarf kardan (+Akk.; bar) sarf kardan (+Akk.; bar) sarf⁺ kardan (be-rāj-e)
einnehmen (das Frühstück) verausgaben wechseln aufwenden (was; für)
Bemerkung
1732 Quellenangaben Amīr Ḫusrau (BA I 125c), Qāʾānī (HammerPurgstall [1855]:605/4) Minūčihrī 1/17 Ǧāmī (Rückert 1848:30/9), Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:8/3), Rūdakī (Dīvān 17/1), QulīḪān (Sifāratnāma 10/10), Ku 8/8 Anvarī (Qaṣāʾid 178/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/12, 12/8), Wahrmund 1898:II 65 Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/8 Beck 1915:320, Ku 41/12 Armaġān XVIII 86/17 Wahrmund 1898:II 290 Armaġān XVIII 86/18, Beck 1914:32 Ku 22/4 Haïm 1931:I 20 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/90) Īrān 6014/3d Īrān 5909/2c Īrānšahr IV 418/17 Īrān 5800/2f Rosen 1890:99 Phl 14/10 Gš 30/21, 33/14 1. Mose 50/3 Ku 22/14 Īraǧ (Īrānī 1312:7/5) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 40/9), Phl 413/18 Pīrniyā 1313:II 1035/7 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 101/1), Kašf-i talbīs 52/17, 79/7f., Wahrmund 1898:II 94 Beck 1914:107 Īrān 4654/2g Daulatšāh 48/20 Īrān 5747/1c
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
760 761 762 763 764 765 766 767
(ﺻﺮف ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺻﺮف ﮐﺮدن )در (ﺻﺮف ﮐﺮدن )در ﺻﺮف ﻟﻐﻮى ﺻﺮف ﻣﺒﺎﻟﻎ ﭘﻮل ﺻﺮف ﻣﻌﺎش ﮐﺮدن ﺻﺮف ﻣﻌﻴﺸﺖ ﺻﺮف ﻥﺎهﺎر
768 769 770 771 772 773
ﺻﺮف ﻥﻈﺮ از اﺳﻢ (ﺻﺮف ﻥﻈﺮ ﮐﺮدن )از (ﺻﺮف ﻥﻈﺮ ﮐﺮدن )از (ﺻﺮف ﻥﻈﺮ ﮐﺮدن )از (ﺻﺮف ﻥﻈﺮ ﮐﺮدن )از (ﺻﺮف ﻥﻈﺮ ﻥﻤﻮدن )از
774 775
ﺻﺮف ﻥﻤﻮدن ﺻﺮف و ﻥﺤﻮ
776 777 778
ﺻﺮف وﻗﺖ ﺻﺮﻓﻪ ﺻﺮﻓﻪ
779 780
(+Akk.) sarf⁺ kardan (+Akk.; be) sarf⁺ kardan (+Akk.; dar) sarf⁺ kardan (+Akk.; dar) sarf⁺-e loqawī⁺ sarf⁺-e mabāleq⁺-e pūl sarf⁺-e maʾāš⁺ kardan sarf⁺-e maʾīšat⁺ sarf⁺-e nāhār
Deutsch ausgeben (was; für) aufwenden (was; für) verwenden (was; für) Wortbiegung (f.) Ausgabe (f.) von Geldsummen für den Lebensunterhalt ausgeben Bestreitung (f.) des Lebensunterhaltes Einnahme (f.) des Mittagessens (Frühstücks) abgesehen vom Namen absehen (von) aufgeben (was) entsagen (wem) vermeiden (was) verzichten (auf)
sarf⁺-e nazar⁺ az esm⁺ sarf⁺-e nazar⁺ kardan (az) sarf⁺-e nazar⁺ kardan (az) sarf⁺-e nazar⁺ kardan (az) sarf⁺-e nazar⁺ kardan (az) sarf⁺-e nazar⁺ namūdan (az) sarf⁺ namūdan (+Akk.) ausgeben; aufwenden sarf⁺ o nahw⁺ Sprachlehre (f.) sarf⁺-e waqt⁺ sarfe⁺ sarfe⁺
Zeitaufwand (m.) Abwendung (f.); Entfernung (f.) Vorteil (m.); Vorzug (m.)
(ﺻﺮﻓﻪ ﺑﺮدن )ز ﺻﺮﻓﻪ ﺝﻮ
sarfe⁺ bordan (ze) sarfe⁺-ǧū
781 782 783 784 785 786 787 788 789
ﺻﺮﻓﻪ ﺝﻮﺋﻰ ﺻﺮﻓﻪ ﺝﻮﺋﻰ ﺻﺮﻓۀ ﮐﺎر ﺻﺮﻓﻰ ﺻﺮﻓﻴﻪ و ﻥﺤﻮیﻪ ﺻﺮف… ﮐﺮدن ﺻﺮف… ﻥﻤﻮدن ﺻﺮور ﺻﺮﻩ
sarfe⁺-ǧūʾī sarfe⁺-ǧūʾī sarfe⁺-je kār sarfī⁺ sarfijje⁺ o nahwijje⁺ sarf⁺-e… kardan sarf⁺-e… namūdan sarūr⁺ sorre⁺
Vorteil bringen (vor) sparsam; haushälterisch; wirtschaftlich Gewinnsucht (f.)* Sparsamkeit (f.) der Ertrag der Arbeit grammatisch grammatische ausgeben (für); aufwenden (für) ausgeben; aufwenden (für) (männlicher Name) Geldbeutel (m.)
790
ﺻﺮ۽ هﺰار دیﻨﺎر
sorre⁺-je hazār dīnār⁺⁺⁺
ein Beutel mit tausend Denaren
Bemerkung
Quellenangaben Sūzanī 8/5 Saʿdī (Ḫavātīm 65/8) Ǧaġmāʾī 1316:5/19 Armaġān XVIII 86/17 Phl 407/2c Beck 1915:261 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/14 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/15) Īrānī 1312:66/2 Armaġān XVI 12/11, Ādāb I II/11 Šarq 569/27, Kašf-i talbīs 46/19, Phl 408/14 Šarq 694/20(?) Litten 1919:3/5 Sharq 123/3 Ādāb I II/12 Shaibānī 1314:I 10/11, Beck 1914:29, Phl 413/21 Mīnuvī 1307:V/4 Beck 1915:107 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/5), Īrān 5753/5f, Beck 1915:306 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/5) Haïm 1931:I 307b Beck 1915:80 Pāzārgād 1315:589/19, Beck 1915:80 Ḥāfiẓ (Dīvān 414/5) Bahāʾuʾd-Dīn (Valadnāma I 96/8) Bergé 1920:27 BQ I 207/14b, Browne 1316:VIII/24f. Īrān 5903/1e, Kašf-i talbīs 35/7f. 1. Samuel 9/1 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/17), Salemann/Shukovski 1889:105 Saʿdī (Gulistān 1/13, 24/11)
1733
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
791 792 793 794 795 796 797 798
ﺻﺮیﺢ ﺻﺮیﺢ ﺻﺮیﺢ ﺻﺮیﺢ ﺻﺮیﺢ اﻟﻠﻬﺠﻪ ﺻﺮیﺢ اﻟﻠﻬﺠﻪ ﺻﺮیﺢ اﻟﻠﻬﺠﻪ ﺻﺮیﺤﺎ
799
ﺻﺮیﺤﺎ
800 801 802 803 804 805 806 807
ﺻﺮیﺮ ﺻﺮیﻊ ﺻﺮیﻌﻪ ﺻﻄﺢ ﺻﻄﺢ زﻣﻴﻦ اﺳﺘﺨﺮ ﺻﻄﺮح ﺻﻌﺐ ﺻﻌﺐ
808 809 810
ﺻﻌﺐ ﺻﻌﺐ اﻟﺼﻌﻮد ﺻﻌﺐ اﻟﻌﺒﻮر
811
ﺻﻌﺐ روى ﻥﻤﻮدن
812 813 814
ﺻﻌﺒﻨﺎﮎ ﺻﻌﺪﻩ ﺻﻌﻘﻪ
815 816
ﺻﻌﻠﻮﮎ ﺻﻌﻮﺑﺖ
817
ﺻﻌﻮﺑﺖ ﻥﻘﻞ و ﺗﺤﻮیﻞ
Deutsch
sarīh⁺ sarīh⁺ sarīh⁺ sarīh⁺ sarīho⁺-l-lahǧe⁺ sarīho⁺-l-lahǧe⁺ sarīho⁺-l-lahǧe⁺ sarīhan⁺
klar offen offen; deutlich wahr aufrichtig klar sprechend sich klar ausdrückend, offenherzig ausdrücklich
sarīhan⁺
deutlich; offen; unverhohlen
sarīr⁺ sarīʾ⁺ sarīʾe⁺ sath⁺ sath⁺-e zamīn-e estaḫr setarh saʾb⁺ saʾb⁺
Knarren (n.) (des Tores) Kämpfer (m.); Kämpe (m.) Brief (m.) von einem Hohen Fläche (f.) die Bodenfläche des Teiches Persepolis schwer schwierig
saʾb⁺ saʾbo⁺-s-soʾūd⁺ saʾbo⁺-l-obūr⁺
sehr steil schwierig zu begehen; unwegsam
saʾb⁺-rūj namūdan saʾb⁺nāk saʾde⁺ saʾqe⁺
ein widerspenstiges Gesicht zeigen*; sich erheben schwierig (ON: Stadt in Jemen) Ohnmacht (f.)
saʾlūk⁺ soʾūbat⁺
(Name) Schwierigkeit (f.)
soʾūbat⁺-e naql⁺ o tahwīl⁺ Transportschwierigkeit (f.)
Bemerkung
1734 Quellenangaben Beck 1915:300 Morier 1905:127/16 Ǧāmī (Rückert 1848:44/10) Wahrmund 1898:II 93 Phl 72/14 Pāzārgād 1315:23/12 Isḥāq 1355:I 9/15 Mīnuvī 1307:X/1, Kašf-i talbīs 12/28, 110/3, Īrān 6073/4f Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 68/19, 73/12), Kāva II/24:5/1a, Īrān 4639/2a, Smiles 86/30, Matthäus 7/23 Anvarī (Qaṣāʾid 41/10) Rūdakī (Dīvān 22/82) Wahrmund 1898:II 32
[recte: ﺳﻄﺢsath] (=)اﺳﻄﺨﺮ
Pāzārgād 1315:478/10 Sūzanī 63 Sūzanī (FR I 109/3), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 93/14), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 120/13), Beck 1914:285, Jensen 1931:71, Wahrmund 1898:II 92 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 33/3V) Haïm 1931:I 44 Šaibānī 1314:I 23/10, Šarq(1) 171/3, Smiles 144/10, Phl 403/3 Saʿdī (Gulistān 1/3, 14; 15/5) GK 184 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 96/17, 102/8) Saʿdī (Ḫabīāt 1/26, Qaṣāʾid-i fārsī 33/15V, 16) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 18/2) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 131/20), Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861a:775/7), Wahrmund 1898:II 38 Kāva
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
818 819
(ﺻﻌﻮد )از (ﺻﻌﻮد )از
820 821
(ﺻﻌﻮد )از (ﺻﻌﻮد ﻓﺮﻣﻮدن )از ﻥﺰد
822 823
(ﺻﻌﻮد ﻓﺮﻣﻮدن )ﺑﻪ (ﺻﻌﻮد ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﺑﺎﻻى
824
(ﺻﻌﻮد ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﺑﺎﻻى
825 826 827 828 829 830 831 832
ﺻﻌﻮد ﮐﻨﻨﺪﻩ (ﺻﻌﻮد ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ (ﺻﻌﻮد ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ (ﺻﻌﻮد ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ (ﺻﻌﻮد ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ ﺻﻌﻮد و ﻥﺰول ﮐﺮدن ﺻﻌﻮدى ﺻﻌﻮﻩ
833 834 835 836 837 838
ﺻﻌﻴﺪ ﺻﻌﻴﺪ اﻻﻋﻠﻰ ﺻﻐﺎر ﺻﻐﺎر ﺻﻐﺎر اوﻻد ﺻﻐﺎر و ﮐﺒﺎر
839 840 841
ﺻﻐﺎﻥﻴﺎن ﺻﻐﺮ ﺻﻐﺮ
842 843
ﺻﻐﺮ ﺻﻐﺮ
844 845 846
ﺻﻐﺮ ﺳﻦ ﺻﻐﺮى ﺻﻐﺮى و ﮐﺒﺮى
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
soʾūd⁺ (az) soʾūd⁺ (az)
Aufsteigen (n.); Einzug (m.) Aufstieg (f.)
soʾūd⁺ (az) soʾūd⁺ farmūdan (az nazd-e) soʾūd⁺ farmūdan (be) soʾūd⁺ kardan (bar bālāje) soʾūd⁺ kardan (bar bālāje) soʾūd⁺-konande soʾūd⁺ namūdan (be) soʾūd⁺ namūdan (be) soʾūd⁺ namūdan (be) soʾūd⁺ namūdan (be) soʾūd⁺ o nozūl⁺ kardan soʾūdī⁺ saʾwe⁺
Ersteigung (f.) (wessen) emporfahren; aufsteigen (von)
Salemann/Shukovski 1889:105 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/14), Phl 403/4 Kaihān 1311:I 40/18 1. Mose 14/23
fahren (gegen) hinaufsteigen (auf/über)
Apostelgeschichte 2/34 Īrān 4369/2e
steigen; aufsteigen
Haïm 1931:I 48
aufsteigend auffahren ausfahren emporfahren emporsteigen auf und ab steigen AufstiegsFink (m.) (mit rotem Kopf)
Haïm 1931:I 48 Buch der Richter 13/20 Epheserbrief 4/9 Psalm 47/5 Hugo 75/78b 1. Mose 28/12
saʾīd⁺ saʾīdo⁺-l-aʾlā⁺ seqār⁺ seqār⁺ seqār⁺-e oulād⁺ seqār⁺ o kebār⁺
Oberägypten Oberägypten die Geringen Minderjährige; Unmündige; Kinder die unmündigen Kinder klein und groß
saqānijān⁺ seqar⁺ soqar⁺
(Ländername) Jugend (f.) kleine
seqar⁺ soqar⁺
Kleinheit (f.) Kleinste
seqar⁺-e senn⁺ soqrā⁺ soqrā⁺ o kobrā⁺
zartes Alter kleinste Untersatz (m.) und Obersatz (m.); Vordersätze eines Schlusses (Prämis-
Rūdakī (Dīvān 19/1), Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/3), Muʿizzī (Qaṣīda 1/40) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 8/16) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 54/16) [Pl. v. ﺻﻐﻴﺮsaqīr] Matthäus 10/42 [Pl. v. ﺻﻐﻴﺮsaqīr] Īrān 6033/2c Beck 1915:303 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/3), Nāṣir-Xusrau (= چﻐﺎﻥﻴﺎنčaqānijān) EdI I 198a, 845b Beck 1914:335 (Pl. v. اﺻﻐﺮasqar Rosenzweig 1824:XIV und ﺻﻐﺮيsoqrā) Beck 1914:335 (Pl. v. اﺻﻐﺮasqar Beck 1914:317 und ﺻﻐﺮيsoqrā) Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 22/12) (f. von اﺻﻐﺮasqar) Beck 1914:317 Iṭṭilāʿāt 4418/3d
1735
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
847
ﺻﻐﻴﺮ
848 849 850 851
853
ﺻﻐﻴﺮﻩ ﺻﻐﻴﺮﻩ ﺻﻒ ﺁراﺋﻰ ﺻﻒ ﺁراﺋﻰ ﮐﺮدن )در (ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺻﻒ ﺁراﺋﻰ ﮐﺮدن )در (ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺻﻒ ﺁراﺋﻰ ﻥﻤﻮدن
saqīre⁺ saqīre⁺ saf⁺-ārāʾī saf⁺-ārāʾī kardan (dar moqābel⁺-e) saf⁺-ārāʾī kardan (dar moqābel⁺-e) saf-ārāʾī namūdan
854 855 856 857 858 859 860 861 862 863
ﺻﻒ ﺑﺮ ﺻﻒ (ﺻﻒ ﺑﺴﺘﻦ )ﺝﻠﻮى (ﺻﻒ ﺑﺴﺘﻦ )ﺝﻠﻮى ﺻﻒ ﺑﺴﺘﻪ ﺻﻒ ﺑﺼﻒ ﺻﻒ ﺑﻨﺪى ﺻﻒ ﺑﻨﺪى ﺻﻒ ﺝﻨﮓ ﺻﻒ در ﺻﻒ در
saf⁺ bar saf⁺ saf⁺ bastan (ǧelaw-e) saf⁺ bastan (ǧelaw-e) saf⁺-baste saf⁺ be-saf⁺ saf⁺-bandī saf⁺-bandī saf⁺-e ǧang saf⁺-dar saf⁺-dar
864 865 866 867 868 869 870 871
ﺻﻒ در ﺻﻒ (ﺻﻒ زدن )ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺻﻒ ﺷﮑﻦ ﺻﻒ ﻏﺮﺑﻰ ﺻﻒ ﮐﺎرزار ﺻﻒ ﮐﺸﻴﺪﻩ ﺻﻒ ﮐﻦ ﺻﻒ ﻣﻘﺪم دﻓﺎع
872 873 874 875
ﺻﻒ ﻥﻌﺎل ﺻﻒ ﻥﻌﻞ ﺻﻒ ﻥﻐﺎل ﺻﻒ/ﺻﻒ
852
saqīr⁺
saf⁺ dar saf⁺ saf⁺ zadan (pīrāmūn-e) saf⁺-šekan saff⁺-e qarbī⁺ saf⁺-e kār-zār saf⁺-kašīde saf⁺-kan saff⁺-e moqaddam⁺-e defāʾ⁺ saff⁺-e neʾāl⁺ saff⁺-e naʾl⁺ saff⁺-e neqāl⁺ saff/saf⁺
Deutsch sen) klein kleine (Sünde) läßliche Sünde Schlachtordnung (f.) in Reihen aufstellen sich in Schlachtordnung aufstellen (gegen) das Heer in Schlachtordnung aufstellen Reihe um Reihe; reihenweise reihen; anreihen; in Reihen stellen sich anstellen (vor) in Reih und Glied stehend reihenweise Anordnung (f.); Reihung (f.) Aufstellung (f.) in einer Reihe Schlachtreihe (f.) die Schlachtreihen zerreißend Schlachtreihenzerreißer (m.); Held (m.) Reihe um Reihe; reihenweise sich aufstellen (ringsum) Falkonett (n.) (leichtes Geschütz) Westfront (f.) die Schlachtreihe in einer Reihe stehend Schlachtreihen durchbrechend die vordere Verteidigungslinie Schuhablage (f.) Schuhablage (f.) Säulenhalle (f.) (Portikus) Reihe (f.)
Bemerkung
1736 Quellenangaben 1. Mose 19/20, Ku 17/6, Wahrmund 1898:II 90 Sūzanī 6/6 Sūzanī 9/3 Haïm 1931:I 68 Haïm 1931:I 46 Buch der Richter 20/20, 1. Samuel 4/2 1. Mose 14/8 Hātif (Dīvān 4/12) Haïm 1931:I 46 Īrān 5831/2c Qulī-Ḫān Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 24/16) Haïm 1931:I 46 Haïm 1931:I 23 Firdausī (Gedichte 13/2) ʿUnṣurī, Min 19/23 Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:604/2) Hātif (Dīvān 1/3) Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:804/15) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 144/10) Kašf-i talbīs 104/7 Saʿdī (Gulistān 25/22) Rosen 1925:80 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/9) Īrān 4369/1a BQ I 212/27f.b, FR I 35/16 FR I 35/16 Phil 13 Ǧāmī (Rückert 1848:38/16), Rūdakī (Dīvān 22/27), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 3/4), Saʿdī (Gulistān 30/25), Farruḫī (Dīvān 45/33),
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
876 877 878 879 880 881 882 883 884 885
ﺻﻒ/ﺻﻒ ﺻﻒ/ﺻﻒ ﺻﻒ ﮐﺸﻴﺪن/ﺻﻒ ﺻﻒ ﮐﺸﻴﺪن/ﺻﻒ ﺻﻒ ﮐﺸﻴﺪن/ﺻﻒ ﺻﻒ ﮐﺸﻴﺪن/ﺻﻒ ﺻﻔﺎ ﺻﻔﺎ ﺻﻔﺎ ﺻﻔﺎ
886
ﺻﻔﺎ ﺁوردن
887 888 889 890 891
ﺻﻔﺎ ﺁوردن (ﺻﻔﺎ دادن )ﺑﻪ ﺻﻔﺎ داﺷﺘﻦ ﺻﻔﺎﺑﻨﻴﺎد ﺻﻔﺎت
892 893 894 895 896
ﺻﻔﺎت ﺻﻔﺎت ﺻﻔﺎت اﺧﻼﻗﻰ ﺻﻔﺎر ﺻﻔﺎر
897
Deutsch
Bemerkung
Firdausī (GK 2/192), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 41/5), Varāvīnī (Marzubānnāma 278/24Fn., BQ), Jensen 1931:302 Rūdakī (Dīvān 30, LF 5/19) Rūdakī (Dīvān 10/11) Tarb 13* Niẓāmī (Ritter 1927:47) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 86/12) Īrān 6072/2c, Rosen 1925:104 Ḥāfiẓ (Dīvān 102/10) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 4/6), 2. Mose 24/10 Ḥāfiẓ (Dīvān 4/1), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 83) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 14/14), Muḥsin Faiż (Dīvān 2/2, 13/5), Rosen 1925:104 Mehmed Tschelebi 2
saff/saf⁺ saff/saf⁺ saf/saff⁺ kašīdan saf/saff⁺ kašīdan saf/saff⁺ kašīdan saf/saff⁺ kašīdan safā⁺ safā⁺ safā⁺ safā⁺
Schlacht (f.) Schlachtreihe (f.) sich abfinden sich in Reih und Glied aufstellen sich in Reih und Glied stellen Spalier bilden Helle (f.) Klarheit (f.) Lauterkeit (f.) Schönheit
safā⁺ āwardan safā⁺ āwardan safā⁺ dādan (be) safā⁺ dāštan safā⁺-bonjād sefāt⁺
gern gesehen werden; gern gesehen sein willkommen sein erhellen (mit) ansehnlich sein schön Eigenschaften
sefāt⁺ sefāt⁺ sefāt⁺-e aḫlāq⁺ī saffār⁺ saffār⁺
Eigenschaftswörter (Pl. v. ﺻﻔﺖsefat) Kennzeichen; Merkmale (Pl. v. ﺻﻔﺖsefat) Wesenszüge; Charaktereigenschaften Gelbgießer (m.) Kupferschmied (m.)
ﺻﻔﺎرى
saffārī⁺
Saffaride (m.)
898
ﺻﻔﺎریﻪ
saffārijje⁺
899 900 901 902
ﺻﻔﺎق ﺻﻔﺎوت ﺻﻔﺎوت ﺑﻐﺪاد ﺻﻔﺎهﺎن
die Saffariden (Herrschergeschlecht Seistans im 3.-9. Jhdt.) Bauch Glanz (m.) der Glanz Bagdads (ON:) Isfahan
sefāq⁺ safāwat⁺ safāwat⁺-e baqdād sefāhān
Quellenangaben
Morier 1905:35/11f. Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 246) Rosen 1890:95, Rosen 1925:95 (Pl. v. ﺻﻔﺖsefat)
(f. von ﺻﻔﺎرى saffārī)
Bāb 3/5, Saʿdī (Būstān 51), Sūzanī (MF I 252/6), Mīnuvī 1307:VI/8, Frank 1926:187/6, Beck 1914:32, Fleischer 1875:175, Wahrmund 1898:II 62 Beck 1914:32, 192, Fleischer 1875:142 Sūzanī 16/4 Smiles 9/15 GK 2/218 MF I 64/15, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/20), EdI IV 59a Kasravī 1307:I IV/15, Īrānšahr I 344/21, Īrān 4369/1a, Rāhnamā-i dānišgāh V 178 MF I 506/31 Nich I/3 Ḫāqānī BQ I 206/2a, FR I 41/11, Anvarī (Qaṣāʾid
1737
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
903 904 905
ﺻﻔﺎهﺎﻥﻰ ﺻﻔﺎهﺎﻥﻰ ﺻﻔﺎى
906 907 908 909 910 911 912
ﺻﻔﺎى ﺻﻔﺎى ﺁﺋﻴﻨﻪ ﺻﻔﺎى وﻗﺖ ﺻﻔﺎﺋﻰ ﺻﻔﺎﺋﻰ ﺻﻔﺖ ﺻﻔﺖ
safā⁺j safā⁺j-e āʾīne safā⁺-je waqt⁺ safāʾ⁺ī safāʾ⁺ī sefat⁺ sefat⁺
Isfahaner (m.) isfahanisch Klarheit (f.); Lauterkeit (f.); Reinheit (= ﺻﻔﺎsafā) (f.) Schönheit (f.) (= ﺻﻔﺎsafā) die Klarheit des Spiegels die kostbare Zeit Klarheit (f.) Reinheit (f.) Art (f.); Weise (f.) Beiwort (n.); Eigenschaftswort (n.)
913
ﺻﻔﺖ
sefat⁺
Eigenschaft (f.)
914 915 916 917
ﺻﻔﺖ ﺗﺎﮐﻴﺪى ﺻﻔﺖ ﺧﺎص ﺻﻔﺖ ﻋﺎم ﺻﻔﺖ ﮐﺮدن
sefat⁺-e tākīd⁺ī sefat⁺-e ḫāss⁺ sefat⁺-e āmm⁺ sefat⁺ kardan (+Akk.)
nachdruckgebendes Eigenschaftswort nachdruckgebendes Eigenschaftswort nachdruckgebendes Eigenschaftswort beschreiben
918
ﺻﻔﺖ ﻣﺸﺎرﮐﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ
919
ﺻﻔﺖ ﻣﻘﺪارى
sefat⁺-e mošārakat⁺ gereftan sefat⁺-e meqdār⁺ī
920
ﺻﻔﺖ و ﻥﻌﺖ
921
ﺻﻔﺖ… ﮐﺮدن
sefat⁺-e… kardan
die Eigenschaft der Gesellung anwenden: verbündet sein Eigenschaftswort (n.) der Mengenbezeichnung Schilderung (f.) und Beschreibung (f.) beschreiben; schildern (was)
922 923
ﺻﻔﺖ… ﮔﻔﺘﻦ ﺻﻔﺤﺎت
sefat⁺-e… goftan safahāt⁺
preisen (was) Gegenden
924
ﺻﻔﺤﺎت
safahāt⁺
Seiten (Buchseiten)
sefāhānī sefāhānī safā⁺j
sefat⁺ o naʾt⁺
Bemerkung
1738 Quellenangaben 75/71V), Ḫāqānī, ʿĀrif (Īrānī 1312:13/4) FR I 43/13, 68/15 BQ I 254/19b, FR I 43/12 Ḥāfiẓ (Dīvān 4/1), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 17/7) Anvarī (BA I 18/6a) Kommentar Ġanī 1304:21Fn.4 Saʿdī (Jensen 1931:202) Saʿdī (Gulistān 58/22) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 33/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 14/7) Mīnuvī 1307:VI/12, Qazvīnī 1909:XIX/22, Beck 1914:29, Fleischer 1875:142 Anvarī (Qaṣāʾid 178/23), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/14), Daulatšāh (Taẕkira 34/2), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 94), Minūčihrī 6/19, Pāzārgād 1315:417/7, Kommentar Ḥāfiẓ 1283:414/2, Īrānšahr II 595/1, Īrān 5843/2b, Beck 1914:32, Rosen 1925:40, Īrān 5850/7f Īrān 5850/7f Īrān 5850/7f ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 91/14f.), NāṣirḪusrau (Safarnāma 36/2, 39/17, 108/20) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 29/8) Īrān 5850/7f Saʿdī (Aphorismen 2/7)
(Pl. v. ﺻﻔﺤﻪsafhe (Beck 1914:51)) (Pl. v. ﺻﻔﺤﻪsafhe (Beck 1914:51))
Minūčihrī 6/13, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 10/9, 29/8, 66/1) Yaḥyā-i Šīrāzī (BA I 182/13f.b) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 110/13, 141/1), Gš 75/12, Beck 1914:296 Īrānī 1312:96/21, Pāzārgād 1315:365/10, 498/8, BẒ 3/3
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
925 926 927 928 929
ﺻﻔﺤﺎت ﺁﺗﻰ ﺻﻔﺤﺎت ﭘﻬﻨﺂور ﺻﻔﺤﺖ ﺻﻔﺤﺖ ﺻﻔﺤﺖ
930 931 932 933 934
ﺻﻔﺤﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﺻﻔﺤۀ ﺗﺼﻮیﺮ
935 936 937 938
ﺻﻔﺤۀ چﻬﺎرم ﺻﻔﺤۀ ﺳﺎﻋﺖ ﺻﻔﺤﻪ ﻃﺮاز ﺻﻔﺤﻪ ﻃﺮاز دوﺳﺘﺎن ﮔﺸﺘﻦ
939
ﺻﻔﺤۀ ﻋﮑﺲ
940
ﺻﻔﺤۀ ﻓﻠﺰى ﮔﺮدﻥﺪﻩ
941
ﺻﻔﺤۀ ﻣﺪرج ﺷﺪﻩ
942 943 944 945 946
ﺻﻔﺤۀ ﻣﻘﻮاﺋﻰ ﺻﻔﺪرى ﺻﻔﺮ ﺻﻔﺮ ﺻﻔﺮ
947 948 949 950
ﺻﻔﺮا ﺻﻔﺮا ﺻﻔﺮا ﺻﻔﺮا
951 952 953 954
ﺻﻔﺮاﺑﺮ ﺻﻔﺮاوى ﺻﻔﺮاوى ﺻﻔﺮاى
Deutsch
safahāt⁺-e ātī⁺ safahāt⁺-e pahn-āwar safhat⁺ safhat⁺ safhat⁺
die folgenden Seiten weite Länder Breitseite (f.) Fläche (f.) Seite (f.) (Blattseite, Buchseite)
safhe⁺ safhe⁺ safhe⁺ safhe⁺ safhe⁺-je taswīr⁺
flache Gegend Fläche (f.) Gebiet (n.) Oberfläche (f.); flacher Landstrich Projektionsfläche (f.); Projektionsebene (f.) Seite (f.) vier Ziffernblatt (n.) die Blattseite schmückend für die Freunde schriftstellern
safhe⁺-je čahārom safhe⁺-je sāʾat⁺ safhe⁺-terāz⁺ safhe⁺-terāz⁺-e dūst-ān gaštan safhe⁺-je aks⁺
Bemerkung
Pāzārgād 1315:365/10 Pīrniyā 1313:I 24/20 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Beck 1914:51 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Īrān 4369/1a, Ku 7/4, Beck 1914:51 ʿĀrif (Īrānī 1312:6/10), Beck 1914:51 Hugo 87/19b, Beck 1914:51 Īrān 6011/1e Beck 1914:51 Rāhnamā-i dānišgāh V 213/11 Īrān 2750/4a Beck 1914:115 Ku 7/5 Ku 7/5
Lichtbildplatte (f.); photographische Platte safhe⁺-je felezzī⁺-je umlaufende Metallscheibe; Umlaufgardande scheibe (f.) safhe⁺-je modarraǧ⁺-šode Skala (f.) (des elektrischen Meßgeräts) safhe⁺-je moqawwā⁺ʾī Pappscheibe (f.) saf⁺-darī kriegerisch safar⁺ (der 2. arabische Monat) sofr⁺ Kupfer (n.) sefr⁺ Null (f.) safrā⁺ safrā⁺ safrā⁺ safrā⁺
Galle (f.) gelbe gelbe Galle Gold (n.)
safrā⁺-bar safrāwī⁺ safrāwī⁺ safrā⁺j
gegen Gallenleiden dienend Gallengallig; cholerisch Galle (f.)
Quellenangaben
Īrān 6011/3e Nāmdār Nāmdār Nāmdār GK 2/236 Rosen 1925:31
(f. von اﺻﻔﺮasfar) (f. von اﺻﻔﺮasfar) (f. von اﺻﻔﺮasfar) (f. von اﺻﻔﺮasfar)
Armaġān XVIII 233/11, XIX 4/22, Beck 1914:110 Firdausī (Zulaiḫā 202), Wahrmund 1898:II 62 Varāvīnī (Marzubānnāma 205/22) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/11, 13/17, 18/11) Nāṣir-Xusrau (Qaṣāʾid 1/21), Armaġān XIX 4/22 Haïm 1931:I 35 Haïm 1931:I 79 Wahrmund 1898:II 66 Abul-Muʾayyad (LF 68/9)
1739
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
955 956 957 958 959
ﺻﻔﺮاﺋﻰ ﺻﻔﺮاﺋﻰ ﺻﻔﺮاﺋﻰ ﻣﺰاج ﺻﻔﺼﺎف ﺻﻔﻨﺎت ﻓﻌﻨﻴﺢ
960
ﺻﻔﻨﺖ
961 962 963 964 965
ﺻﻔﻮت ﺻﻔﻮت ﺁدﻣﻴﺎن ﺻﻔﻮت اﻟﺼﻔﺎء ﺻﻔﻮف ﺻﻔﻮف
966 967
ﺻﻔﻮف ﺳﭙﺎﻩ ﺻﻔﻮة اﻟﺼﻔﺎ
968 969 970
ﺻﻔﻮى ﺻﻔﻮى ﺻﻔﻮیﻪ
971 972 973 974
safrāʾ⁺ī safrāʾ⁺ī safrāʾ⁺ī-mezāǧ⁺ safsāf safnāt⁺-e faʾnīh⁺ safnat⁺ safwat⁺ safwat⁺-e ādamij⁺-ān safwato⁺-s-safāʾ⁺ sofūf⁺ sofūf⁺ sofūf⁺-e sepāh safwato⁺-s-safāʾ⁺
Deutsch
an gelber Galle leidend gallig; Gallen-; cholerisch gallig Euphratpappel (f.) (s. ﭘﺪﻩpode) (Titel, den der Pharao Joseph verlieh:) Geheimrat (m.)* Tischleder (n.); Beutel (m.) für Speisen und Eßgeräte bester Teil der beste der Menschen (Mohammed) das Beste der Reinheit Reihen (Pl. v. ﺻﻒ. saff) Schlachtreihen (Pl. v. ﺻﻒ. saff)
safawī⁺ safawī⁺ safawijje⁺
die Reihen des Heeres das Beste der Reinheit (Name einer Lebensbeschreibung des Scheichs Ṣafī ud Dīn von dessen Sohn Ibn Bazzāz) Safawide (m.) safawidisch die Sefewiden[!]
ﺻﻔﻪ ﺻﻔﻪ ﺻﻔﻪ ﺻﻔﻪ
soffe⁺ soffe⁺ soffe⁺ soffe⁺
Audienzhalle (f.)* Bank (f.) Sockel (m.) Terrasse (f.)
975
ﺻﻔﻰ
safī⁺
976 977 978 979
ﺻﻔﻰ ﺻﻔﻰ ﺻﻔﻰ ﺁﺑﺎد ﺻﻔﻰ ﺁﺑﺎد
980 981 982
ﺻﻔﻰ اﻟﺪیﻦ ﺻﻔﻰ اﻟﺪیﻦ ﺻﻔﻰ ﭘﻮرى
(Name des Stammvaters der Sefewiden) (Name eines Königs) rein (Ort in Masenderan) (verfallenes Schloß, 1 km nördlich von Aschraf) (der Stammvater der Sefewiden) (Name) aus Safipur*
safī⁺ safī⁺ safī⁺-ābād safī⁺-ābād safijo⁺-d-dīn⁺ safijo⁺-d-dīn⁺ safī⁺-pūrī
Bemerkung
(f. von ﺻﻔﻮي safawī)
1740 Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 16/10) Haïm 1931:I 79 Gabriel 1939:29 1. Mose 41/45
Saʿdī (Gulistān 3/4, 9/9) Iskandar Munšī (Erdmann 1861:488) FA 683/8b, Rosen 1925:119 FA 683/8b, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/11) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 144/8) Kasravī 1304:19/20
Kasravī 1307:I IV/2, Nr 22/9, EdI I 7b Īrān 5964/6a Īrānī 1312:8/7, 63/4, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 29/4), Litten 1919:181 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 86/10) BQ I 204/24a Īrān 4369/2e Varāvīnī (Marzbānnāma 261/24Fn., BQ), Hzf 3/3, Brugsch 1865:I 314 Kasravī 1304:19/20 Rosen 1925:78 Wahrmund 1898:II 91 Rosen 1890:149 EdI I 504a Kasravī 1304:19/19, 20 Anvarī (Qaṣāʾid 178/25) Īrānšahr I 56/18
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
983 984 985 986 987 988 989 990 991
ﺻﻔﻰ دیﮕﺮ ﻃﺎق ﺻﻔﻴﺎن ﺻﻔﻴﺮ ﺻﻔﻴﺮ ﺻﻔﻴﺮ ﺑﻠﺒﻞ ﺻﻔﻴﺮ ﮐﺮدن ﺻﻔﻴﺮش زدن ﺻﻔﻴﻦ ﺻﻔﻴﻦ
992 993 994 995 996 997 998 999 1000
Deutsch
saff⁺-ī dīgar-e tāq⁺ safij⁺-ān safīr⁺ safīr⁺ safīr⁺-e bolbol⁺ safīr⁺ kardan safīr⁺-aš zadan seffīn saffejn⁺
eine andere Reihe Bögen (Ort am Urmiasee) Pfeifen (n.) pfeifend der Schlag der Nachtigall pfeifen ihm pfeifen (ON:) Siffin die beiden Schlachtreihen
ﺻﻔﻴﻪ ﺻﻘﻼب ﺻﻘﻼﺑﻰ ﺻﻘﻠﻴﻪ ﺻﻘﻴﻊ ﺻﻼ ﺻﻼ ﺻﻼ ﺧﺎﻥﻪ ( ﺑﻪ،ﺻﻼ زدن )…را
safijje⁺ saqlāb/seqlāb⁺ seqlābī⁺ seqlijje⁺ saqīʾ⁺ salā⁺ salā⁺ salā⁺-ḫāne salā⁺ zadan (…rā; be)
(weiblicher Name) Slawen Slawe Sizilien Reif (m.) (gefrorener Tau) Aufruf (m.) Hoffnung (f.) (Gegend bei Baku) einladen (wen; zu)
1001 1002 1003 1004 1005
( ﺑﻪ،ﺻﻼ زدن )…را ﺻﻼﺑﺖ ﺻﻼﺑﺖ ﺻﻼﺑﺘﻰ و هﺮاﺳﻰ ﺻﻼت
salā⁺ zadan (…rā; be) salābat⁺ salābat⁺ salābat⁺ī o herāsī salāt/selāt⁺
Hoffnung machen (wem; auf) Härte (f.) Stärke (f.) Furcht und Schrecken Geschenke
1006 1007 1008 1009 1010 1011
ﺻﻼت ﻇﻬﺮ و ﻋﺼﺮ ﺻﻼت ﮔﺰاف ﺻﻼت هﺎ ﺻﻼح ﺻﻼح ﺻﻼح
salāt⁺-e zohr⁺ o asr⁺ selāt⁺-e gezāf salāt⁺-hā salāh⁺ salāh⁺ salāh⁺
Mittags- und Nachmittagsgebet (n.) reiche Geschenke Geschenke Gerechtigkeit (f.) guter Zustand; Unversehrtheit (f.) Heil (n.)
1012
ﺻﻼح
salāh⁺
Rechtschaffenheit (f.)
1013 1014 1015
ﺻﻼح ﺻﻼح ﺻﻼح
salāh⁺ salāh⁺ salāh⁺
Tauglichkeit (f.) Tugend (f.) Wohl (n.)
Bemerkung
(Dual von ﺻﻒ. saff) (f. von ﺻﻔﻲsafī)
(Pl. v. ﺻﻠﺖselat)
Quellenangaben Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 12/15) EdI IV 640b Ẓahīr Faryābī (Dīvān 35/1) Horn 1863:163 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 116/2) Horn 1863:163, Wahrmund 1898:II 96 Minūčihrī 5/7 Šaibānī 1314:I 415/1 Jensen 1931:40 Īrānšahr I 369/1 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 67/8) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 57/19) Armaġān ḪVIII 90/4 LF 93/13 Morier 1905:12/2 Firdausī (Gedichte 15/3) Sykes 1316:I 7/15 Ahl-i Šīrāzī (Erdmann 1861a:784/7), Šāʿir (BA I 143c) Ḥāfiẓ (Dīvān 15/1) Rūdakī (Dīvān 84V), Wahrmund 1898:I 68 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/7) Tārīḫ-i Ṭabarī 546/7 Daulatšāh (Taẕkira 31/14), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 82/9) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 14/1) Šarq 9/23 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 85/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 112/6, 113/1) Beck 1915:363 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/8), Qulī-Xān (Sifāratnāma 110/4) Bāb 3/4, Saʿdī (Gulistān 30/13, 57/17, 58/12), Beck 1915:363 Beck 1915:363 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/1) Niẓāmul-Mulk (Siyāsatnāma 168/1), Mīnuvī
1741
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032
ﺻﻼح (ﺻﻼح اﻥﺪیﺶ )ﺑﺎ ﺻﻼح دادن (ﺻﻼح داﻥﺴﺘﻦ )ﮐﻪ (ﺻﻼح داﻥﺴﺘﻦ )ﮐﻪ (ﺻﻼح داﻥﺴﺘﻦ )ﮐﻪ (ﺻﻼح داﻥﺴﺘﻦ )ﮐﻪ ﺻﻼح در ﺁن اﺳﺖ ﮐﻪ (ﺻﻼح در ﺁن دیﺪن )ﮐﻪ ﺻﻼح ﻋﻤﻮﻣﻰ ﺻﻼح ﮐﺎر ﺻﻼح ﮐﺮدن ﺻﻼح ﻣﻠﻰ ﺻﻼح ﻣﻤﻠﮑﺖ ﺻﻼح ﻥﻤﻰ ﺑﻴﻨﻢ ﺻﻼح و ﺗﻘﻮى ﺻﻼح و ﻓﺴﺎد
1033 1034 1035
(ﺻﻼﺡﻴﺖ )ﺑﺮاى (ﺻﻼﺡﻴﺖ )ﺑﺮاى (ﺻﻼﺡﻴﺖ )ﺑﺮاى
1036 1037 1038 1039 1040
(ﺻﻼﺡﻴﺖ )ﺑﺮاى ﺻﻼﺡﻴﺖ دادﮔﺎﻩ ﺻﻼﺡﻴﺖ دار ﺻﻼﺡﻴﺖ دار ﺻﻼﺡﻴﺖ دار ﮐﺮدن
1041
(ﺻﻼﺡﻴﺖ داﺷﺘﻦ )ﺑﺮاى
1042 1043 1044 1045 1046
ﺻﻼﻩ ﺻﻼة اﻟﺼﺒﺢ ﺻﻼى ﺻﻼى ﺻﻼى ﻋﺎم در دادن
salāh⁺ salāh⁺-andīš (bā) salāh⁺ dādan salāh⁺ dānestan (ke) salāh⁺ dānestan (ke) salāh⁺ dānestan (ke) salāh⁺ dānestan (ke) salāh dar ān ast ke salāh⁺ dar ān dīdan (ke) salāh⁺-e omūmī⁺ salāh⁺-e kār salāh⁺ kardan salāh⁺-e mellī⁺ salāh⁺-e mamlakat⁺ salāh⁺ na-mī-bīnam salāh⁺ o taqwī⁺ salāh⁺ o fasād⁺ salāhijjat⁺ (be-rāj-e) salāhijjat⁺ (be-rāj-e) salāhijjat⁺ (be-rāj-e) salāhijjat⁺ (be-rāj-e) salāhijjat⁺-e dād-gāh salāhijjat⁺-dār salāhijjat⁺-dār salāhijjat⁺-dār kardan (+Akk.) salāhijjat⁺ dāštan (be-rāje) salāt⁺ salāto⁺-s-sobh⁺ salā⁺j(-e) salā⁺j(-e) salā⁺j-e ām[m]⁺ dardādan
Deutsch
Bemerkung
Wohlbefinden (n.) wohlmeinend (wem) raten; Rat geben für gut befinden für gut halten (daß) für passend halten ratsam erachten das Beste ist, daß es für angezeigt halten, daß das allgemeine Wohl der gute Zustand der Dinge förderlich wirken Volkswohlfahrt (f.) Staatswohl (n.) ich kann keinen Nutzen ersehen Tugend (f.) und Gottesfurcht (f.) guter und übler Zustand; gute und schlechte Seite; Vorteil (m.) und Nachteil (m.) Eignung (f.) (für/zu) Fertigkeit (f.) Kompetenz (f.); Berechtigung (f.); Zuständigkeit (f.) Wohlverhalten (n.) Zuständigkeit (f.) des Gerichts fähig zuständig befähigen
1742 Quellenangaben 1307:VIII/24 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 52/3) 1. Mose 34/21 Fleischer 1875:108, 136 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 73/19) Wahrmund 1898:I 308 Beck 1915:363 Daulatšāh (Taẕkira 62/17) Īrān 6501/1a, 6558/1e Īrān 4654/2a Ḥāfiẓ (Dīvān 12/1) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/4) Īrān 6011/2a Šarq 634/27 Beck 1915:363 Ḥāfiẓ (Dīvān 12/2) Salemann/Shukovski 1889:106+ Īrān 6010/4a, 6033/2d, Gš 83/8 Daulatšāh (Erdmann 1861a:763/24) Īrān 5909/2a Wahrmund 1898:II 63 Uṣūl 3 Haïm 1931:I 116 Īrān 4639/2a, 6011/1c Haïm 1931:I 116
sich eignen (für/zu)
Gš 83/8, Īrān 6033/2d
Gebet (n.) Morgengebet (n.) Aufruf (m.); Einladung (f.) (zu) (= ﺻﻼsalā) Hoffnung (f.) (auf) (= ﺻﻼsalā) allgemeine Einladung ergehen lassen
EdI I 141a Smiles 140/5 Saʿdī (Būstān 27) BQ I 391/22a
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1047 1048 1049 1050
ﺻﻼیﻪ ﮐﺮدن (ﺻﻼﺋﻰ زدن )ﺑﻪ ﺻﻠﺐ ﺻﻠﺐ
1051 1052 1053 1054
ﺻﻠﺐ ﺻﻠﺐ ﺻﻠﺒﻪ *ﺻﻠﺒﻴﻪ
1055 1056 1057 1058
ﺻﻠﺖ ﺻﻠﺖ ﻓﺮﻣﻮدن ﺻﻠﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﻠﺢ
1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065
1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073
Deutsch
Bemerkung
salāje⁺ kardan salā⁺-ʾī zadan (be) solb⁺ solb⁺
im Mörser zerreiben eine Einladung ergehen lassen (an) hart Lende (f.)
solb⁺ salaba[?] solbe⁺ solobijje⁺
selat⁺ selat⁺ farmūdan selat⁺ gereftan (+Akk.) solh⁺
Wirbelsäule (f.) Wirbelsäulen (Pl. v. ﺻﻠﺐsolb) hart (f. von ﺻﻠﺐsolb) (gallertartiges, undurchsichtiges Zukkerwerk: gelbe kleine Ringe aus Mehl, Fett und Zucker, besonders im Ramasan gegessen) Geschenk (n.) Geschenke geben als Geschenk empfangen Friede (m.)
ﺻﻠﺢ ﺻﻠﺢ ﺻﻠﺢ ﺁﻣﻴﺰ ﺻﻠﺢ ﺑﺮﻗﺮار اﺳﺖ ﺻﻠﺢ ﻃﻠﺐ ﺻﻠﺢ ﻃﻠﺒﺎﻥﻪ (ﺻﻠﺢ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
solh⁺ solh⁺ solh⁺-āmīz solh⁺ bar-qarār⁺ ast solh⁺-talab⁺ solh⁺-talab⁺āne solh⁺ kardan (bā)
gerichtlicher Vergleich Vertrag (m.) friedfertig Friede waltet friedliebend; friedfertig friedliebend; friedfertig Frieden schließen (mit)
ﺻﻠﺢ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺻﻠﺢ ﮔﻮﻥﻪ ﺻﻠﺢ ﻥﺎﻣﻪ (ﺻﻠﺢ ﻥﻤﻮدن )ﺑﺎ (ﺻﻠﺢ ﻥﻤﻮدن )ﺑﺎ ﺻﻠﺢ و ﺝﻨﮓ ﺻﻠﺢ و ﺻﻼح ﺻﻠﺤﺎ
solh⁺-konande solh⁺ gūne solh⁺-nāme solh⁺ namūdan (bā) solh⁺ namūdan (bā) solh⁺ o ǧang solh⁺ o salāh⁺ solahā⁺
friedfertig eine Art Frieden Friedensvertrag (m.)* Frieden schließen (mit) sich versöhnen (mit) Frieden (m.) und Krieg (m.) Friede (m.) und gutes Einvernehmen Fromme [Pl.] (Pl. v. ﺻﻠﻴﺢsalīh)
Quellenangaben Haïm 1931:I 94 Ḥāfiẓ (Ǧamāl 1314:I 46a) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 20/1, 119/6) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/21), Saʿdī (Būstān 39), 1. Mose 15/4, 35/11 Wahrmund 1898:II 62 Wahrmund 1898:II 62 Beck 1915:273 Litt 67
Tārīḫ-i Ṭabarī 526/11, Anvarī, Nr 1/23 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 140/22) Nr 505/21 Tārīḫ-i Ṭabarī 513/6, Ḥāfiẓ (Dīvān 113/1), Rūdakī (LF 51/14), Sūzanī 6/9, Firdausī (Gedichte 1/19), Hātif (Dīvān 6/6), Psalm 34/14, Wahrmund 1898:II 76 Farh 63/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 498/8 Psalm 28/3 Schiller 22/20 Šaibānī 1314:III 165/7 Haïm 1931:I 28 Tārīḫ-i Ṭabarī 500/9, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 89/14), Nr 81/15, Šaibānī 1314:I 58/7, Beck 1914:108, Litt 97 Matthäus 5/9 Mīrḫwānd (Samanidenkönige 50/13) Īrān 6011/2c Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 19/16f.) Matthäus 5/24 Pažmān 1317:12/2 Ku 15/17 Ḫwāndamīr (Geschichte Ṭabaristans 33/7), Daulatšāh (Taẕkira 34/5), Saʿdī (Gulistān 50/13), Mīnuvī 1307:VIII/24
1743
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Fromme [Pl.] die Frommen des Islams (biblischer ON) Ringeltaube (f.)
(Pl. v. ﺻﻠﻴﺢsalīh)
Saʿdī (Gulistān 50/13) Fleischer 1875:204 1. Samuel 10/2 LF 20/16, Ẕul-Faqār (Dīvān 65/14), Minūčihrī 1/5 Haïm 1931:I 63 Daulatšāh (Taẕkira 35/1)
1074 1075 1076 1077
ﺻﻠﺤﺎى ﺻﻠﺤﺎى اﺳﻼم ﺻﻠﺼﻞ ﺻﻠﺼﻞ
1078 1079
ﺻﻠﻊ ﺻﻠﻌﻢ
1080 1081
ﺻﻠﻮا ﻋﻠﻴﻪ و ﺁﻟﻪ ﺻﻠﻮات
Kahlheit (f.) (Abkürzung für ﺳﻠﻢ ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و sallā-l-lāh alej-h wa sallam "Gott segne und bewahre ihn!") sallū⁺ alej⁺-he wa āle⁺-h⁺ betet für ihn und seine Familie! salawāt⁺ Gebete
1082 1083 1084
ﺻﻠﻮات ﺻﻠﻮات ﺻﻠﻮات اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ
salawāt⁺ Pflichtgebete salawāt⁺ Segnungen salawāto⁺-l-lāhe⁺ alej⁺-h⁺ die Segnungen Gottes über ihn!
1085
ﺻﻠﻮات اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﺝﻌﻴﻦ
1086
ﺻﻠﻮات اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ
1087 1088 1089 1090 1091
(ﺻﻠﻮات دادن )ﺑﺮ (ﺻﻠﻮات دادن )ﺑﺮ ﺻﻠﻮات داغ ﺻﻠﻮات ﻥﺎﻣﻪ ﺻﻠﻮﻟﻪ
1092 1093 1094 1095
ﺻﻠﻮة ﺻﻠﻮة و اﻟﺴﻼم ﺻﻠﻪ ﺻﻠۀ
1096 1097 1098 1099
ﺻﻠﻪ ﺻﻠۀ ﻣﺎ ﺻﻠﻰ ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺁﻟﻪ
1100
ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و اﻟﻪ و ﺳﻼم
solahā⁺j solahā⁺j-e eslām⁺ salsal solsol salʾ⁺
salawāto⁺-l-lāhe⁺ alej⁺hem⁺ aǧmaʾīn⁺ salawāto⁺-l-lāhe⁺ alej⁺hemā⁺ salawāt⁺ dādan (bar) salawāt⁺ dādan (bar) salawāt⁺-dāq⁺⁺ salawāt⁺-nāme salwale⁺ salāt⁺ salāt⁺ wa⁺-s-salām⁺ sele⁺ sele⁺-je sele⁺ sele⁺-je mā sallā⁺ salla⁺-l-lāho⁺ alej⁺-he wa⁺ āle⁺-he⁺ salla⁺-l-lāho⁺ alej⁺-he⁺ wa⁺ āle⁺-he⁺ sallāma⁺[?]
1744
die Segnungen Gottes über sie alle
Saʿdī (Gulistān 3/13) Salemann/Shukovski 1889:37, Wahrmund 1898:I 48 Beck 1914:113, Beck 1915:56 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 113/13) BQ I 205/26b, Ġazālī (Streitschrift 2+/11), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 46/13) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 59/19)
die Segnungen Gottes über sie beide
Ḫwāndamīr (Geschichte der Serbedare 143/4)
segnen (wen) Segnungen spenden (wem) (ein Berggipfel im Karadagh) Buch der Gebete Lob (n.) des Propheten (am Eingang eines Buchs) Gebet (n.) das Heil und der Segen Belohnung (f.) Belohnung (f.) für
Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 68/19f. Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 83/8) Kaihān 1311:I 34/9 Pertsch 1859:78 Rosenzweig 1824:338
Geschenk (n.) mit ﻣﺎverbunden* er hat gesegnet Gott segne ihn und seine Sippe Gott segne ihn und bewahre ihn und seine Sippe!
(Pl. v. ﺻﻠﻮﻩsalāt) (Pl. v. ﺻﻠﻮﻩsalāt) (Pl. v. ﺻﻠﻮﻩsalāt)
(= ﺻﻠﺖselat) (= ﺻﻠﺖselat)
Muʿizzī (Qaṣīda 3/7, 7), Psalm 17 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 78) Daulatšāh (Taẕkira 33/19) Daulatšāh (Erdmann 1861a:763/7, 13), Ġanī (Ġazaliyāt 52/2) MF I 171/4, Salemann/Shukovski 1889:106+ Varāvīnī (Marzbānnāma 119/22Fn.) Steingass 1930 MF I 65/11f. Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 3/3)
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1101
ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺁﻟﻪ و ﻋﻠﻴﻬﻢ اﺝﻌﻴﻦ
1102
ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ
1103
ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ
1104
ﺻﻠﻴﺐ
1105 1106 1107 1108
ﺻﻠﻴﺐ اﺡﻤﺮ ﺻﻠﻴﺐ ﺑﺎ ﺷﮑﻞ ﺡﻀﺮت ﻋﺴﻰ ﺻﻠﻴﺐ ﺑﺎد ﭘﺮوا ﺻﻠﻴﺐ ﺝﻨﮓ درﺝۀ یﮏ
1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122
ﺻﻠﻴﺐ ﺳﺮخ ﺻﻠﻴﺐ ﮐﺮدن ﺻﻠﻴﺐ ﻣﻮ ﺻﻠﻴﻘﻪ ﺻﻠﻴﻘﻪ ﺻﻢ ﺻﻢ و ﺑﮑﻢ ﺻﻤﺎ ﺻﻤﺎخ ﺻﻤﺪ ﺻﻤﺪ ﺻﻤﺪاﻥﻰ ﺻﻤﺪیﺖ ﺻﻤﺼﺎم
1123 1124
ﺻﻤﺼﺎم اﻟﺪوﻟﻪ ﺻﻤﺼﺎم اﻟﺴﻠﻄﻨﻪ
1125
ﺻﻤﻎ
1126
ﺻﻤﻎ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
salla⁺-l-lāho⁺ alej⁺-he⁺ wa⁺ āle⁺-he⁺ wa⁺ alej⁺hem⁺ aǧmaʾīn⁺ salla⁺-l-lāho⁺ alej⁺-he⁺ wa⁺ sallam⁺ salla⁺-l-lāho⁺ alej⁺-he⁺ wa⁺ sallam⁺ salīb⁺
Gott segne ihn und seine Sippe und ihretwegen alle!
Frank 1926:187/3f.
Gott segne ihn und gebe (ihm) Frieden! Gott segne und bewahre ihn!
Wahrmund 1898:I 118
salīb⁺-e ahmar⁺ salīb⁺ bā šakl⁺-e hazrat⁺-e īsā⁺ salīb⁺-e bād-parwā salīb⁺-e ǧang-e daraǧe⁺-je jek salīb⁺-e sorḫ salīb⁺ kardan (+Akk.) salīb⁺-mū salīqe⁺ salīqe⁺ somm⁺ somm⁺ o bokm⁺ sammā⁺ samāḫ samad⁺ samad⁺ samad⁺ānī samadijjat⁺ samsām⁺
das Rote Kreuz Kruzifix (n.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 7/5), Matthäus 10/38, Galaterbrief 5/11, Smiles 163/10, Rosen 1915:186 Litt 101 Haïm 1931
Fensterkreuz (n.) (der Vergitterung) Eisernes Kreuz erster Klasse
Ḫāqānī (FR I 94/13f.) Īrān 6479/1d Irān 4662/1a Haïm 1931:I 112, Rosen 1925:64 Ḫāqānī (Dīvān 893/10) Beck 1914:330 Beck 1914:330
samq⁺
Rotes Kreuz kreuzigen kreuzhaarig guter Geschmack Kunstfertigkeit (f.) stumm stumm und taub hart Ohr (n.) (Name) ewig; der Ewige unsterblich Ewigkeit (f.) (scharfes und unbiegsames) Schwert (n.) Schwert (n.) des Reichs (Titel) Schwert (n.) der Königsherrschaft (Titel) (arabisches) Gummi
samq⁺
Ausschwitzung (f.)
samsāmo⁺-d-doule⁺ samsāmo⁺-s-saltane⁺
Kreuz (n.)
Saʿdī (Gulistān 9/10f.)
Saʿdī (Būstān 26, Gulistān 7/4) Q Kp 2/7 Ġanīzāda (Īrānšahr I 152/1) Morier 1905:206/17 Ḥāfiẓ (Dīvān 136/4, 145/9) BẒ 1/3 Saʿdī (Badāyiʿ 147/2) Daqīqī (LF 4/14) EdI I 842b Ṭm 64/17f., Kašf-i talbīs 12/24, 107/14f. Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/15), NāṣirḪusrau (Safarnāma 70/7), Gš 32/3, Beck 1914:96, Litt 92 FR I 81/14
1745
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141
ﺻﻤﻎ ﺻﻤﻎ ﺳﻨﮕﻰ ﺻﻤﻴﻢ ﺻﻤﻴﻢ ﺻﻤﻴﻤﺎﻥﻪ ﺻﻤﻴﻤﺎﻥﻪ ﺻﻤﻴﻤﻰ ﺻﻤﻴﻤﻰ ﺻﻤﻴﻤﻰ ﺑﻮدن او ﺻﻤﻴﻤﻴﺖ ﺻﻤﻴﻤﻴﺖ ﺻﻨﺎدیﺪ ﺻﻨﺎدیﺪ ﺳﺨﻦ ﺻﻨﺎر ﺻﻨﺎع
1142 1143 1144 1145
Deutsch
Bemerkung
samq⁺ samq⁺-e sangī samīm⁺ samīm⁺ samīm⁺āne samīm⁺āne samīm⁺ī samīm⁺ī samīm⁺ī-būdan-e ū samīmijjat⁺ samīmijjat⁺ sanādīd⁺ sanādīd⁺-e soḫan sannār⁺ sannāʾ⁺
Vogelleim (m.) Gummi (m.) vierter Sorte (=)]![ﮐﺮﻩ innig lauter herzlich innig aufrichtig herzlich; innig seine Aufrichtigkeit Aufrichtigkeit (f.) Herzlichkeit (f.); Innigkeit (f.) Helden (Pl. v. ﺻﻨﺪیﺪsandīd) Wortgewaltige; Dichterfürsten Zweischahistück (n.) (Nickelmünze) Handwerker [Pl.?]
ﺻﻨﺎﻋﺎن ﺻﻨﺎﻋﺖ ﺻﻨﺎﻋﺖ ﺻﻨﺎع
sannāʾ⁺-ān sanāʾat⁺ sanāʾat⁺ sonnāʾ⁺
die Handwerker Großgewerbe (n.) (Industrie) Handwerk (n.); Gewerbe (n.) Handwerker
1146
ﺻﻨﺎﻋﺖ
sanāʾat⁺
Kunst (f.)
1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156
ﺻﻨﺎﻋﺖ ﺻﻨﺎﻋﺖ ارﺗﺶ ﺻﻨﺎﻋﺖ ﺷﻌﺮ ﺻﻨﺎﻋﺖ ﻥﻈﺎﻣﻰ ﺻﻨﺎﻋﺘﻰ ﺻﻨﺎﻋﺘﻰ ﺻﻨﺎﻋﺘﻰ ﺻﻨﺎﻋﻰ ﺻﻨﺎﻋﻰ ﺻﻨﺎﻋﻴﻪ
sanāʾat⁺ sanāʾat⁺-e arteš sanāʾat⁺-e šeʾr⁺ sanāʾat⁺-e nezāmī⁺ sanāʾat⁺ī sanāʾat⁺ī sanāʾat⁺ī sanāʾī⁺ sanāʾī⁺ sanāʾijje⁺
Kunstfertigkeit (f.) Kriegskunst (f.) Dichtkunst (f.) Kriegshandwerk (n.) Industrie (f.) industriell künstlich großgewerblich künstlich; künstlich erzeugt großgewerbliche; industrielle
1157
ﺻﻨﺎﻋﻴﻪ
sanāʾijje⁺
künstliche
1158 1159
ﺻﻨﺎیﻊ ﻇﺮیﻒ ﺻﻨﺎیﻊ ﻇﺮیﻔﻪ
sanājeʾ⁺-e zarīf⁺ sanājeʾ⁺-e zarīfe⁺
die schönen Künste die schönen Künste
(Pl. v. ﺻﺎﻥﻊsāneʾ)
(f. von ﺻﻨﺎﻋﻲ sanāʾī) (f. von ﺻﻨﺎﻋﻲ sanāʾī)
1746 Quellenangaben Haïm 1931:I 80 Gš 32/12 Saʿdī (Gulistān 29/21) Īrānšahr III 329/10 Īrān 4639/1f, Beck 1915:317 Īrān 6011/2a Pīrniyā 1313:I 71/9, Schiller 93/5 Īrān 4368/2a, Beck 1915:219 Pīrniyā 1313:I 71/11 Kašf-i talbīs 86/17 Īrān 6011/2a Nāṣir-Ḫusrau Armaġān XVII 85/5, 86/5 Beck 1914:427 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 6/4, 29/14, 53/9, 122/7) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 209) Beck 1914:79 Beck 1914:79 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 32/13), Nāṣir-Xusrau (Saʿādatnāma 210) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 270), Beck 1914:79, Wahrmund 1898:II 73 Beck 1914:117 Farh 35/12 Šarq 16/17 Īrān 4679 Beck 1914:290, 296 Beck 1914:312 Beck 1914:312 Beck 1914:312 Īrān 5843/1c Beck 1914:312 Beck 1914:312 Hidāyat (Iṣfahān 25/8) Armaġān XVI 345/13, Īrānšahr I 160/17,
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1160 1161
ﺻﻨﺎیﻊ ﻣﺴﺘﻈﺮﻓﻪ ﺻﻨﺎیﻊ و ﺑﺪایﻊ
1162 1163
ﺻﻨﺎیﻊ هﻮاﭘﻴﻤﺎﺋﻰ ﺻﻨﺎﺋﻊ/ﺻﻨﺎیﻊ
1164
ﺻﻨﺎﺋﻊ/ﺻﻨﺎیﻊ
sanāʾeʾ/sanājeʾ⁺
Industriezweige
1165
ﺻﻨﺎﺋﻊ/ﺻﻨﺎیﻊ
sanāʾeʾ/sanājeʾ⁺
Kunststücke
1166
ﺻﻨﺎﺋﻊ/ﺻﻨﺎیﻊ
sanāʾeʾ/sanājeʾ⁺
Künstlichkeiten
1167
ﺻﻨﺪل
sandal⁺
Sandelholz (n.)
1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175
ﺻﻨﺪل ﺳﺎى ﺻﻨﺪﻟﻰ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﺻﻨﺪﻟﻰ راﺡﺖ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﻣﻮال ﺻﻨﺪوق ﺻﻨﺪوق
sandal⁺-sāj sandalī⁺ sandalī⁺ sandalī⁺ sandalī⁺-je rāhat⁺ sandalī⁺-je mawāl sandūq⁺ sandūq⁺
Sandelholz reibend Portion (f.)* Sitz (m.) Stuhl (m.); Sessel (m.) Faltstuhl (m.); Lehnstuhl (m.) Nachtstuhl (m.) Kasse (f.) Kiste (f.)
1176 1177
ﺻﻨﺪوق ﺻﻨﺪوق
sandūq⁺ sandūq⁺
Koffer (m.) Truhe (f.)
1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185
ﺻﻨﺪوق ﺁراء ﺻﻨﺪوق ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ ﺻﻨﺪوق ﭘﺎﮐﺖ ﺻﻨﺪوق ﭘﺴﺖ ﺻﻨﺪوق ﺧﺎﻥﻪ ﺻﻨﺪوق دار ﺻﻨﺪوق دار ﺻﻨﺪوق دار
sandūq⁺-e ārāʾ⁺ sandūq⁺-e bāš-gāh sandūq⁺-e pāket⁺⁺⁺ sandūq⁺-e post⁺⁺⁺ sandūq⁺-ḫāne sandūq⁺-dār sandūq⁺-dār sandūq⁺-dār
1186 1187
ﺻﻨﺪوق دار ﺻﻨﺪوق ﺻﺮﻓﻪ ﺝﻮﺋﻰ
Wahlurne (f.) Vereinssäckel (m.) Briefkasten (m.) Postkasten (m.); Briefkasten (m.) Rumpelkammer (f.) Haushälterin (f.) Kassier (m.) Säckelmeister (m.); Schatzmeister (m.) Zahlmeister (m.) Sparkasse (f.)
die schönen Künste Kunststücke und Wunderbarkeiten (Schwierigkeiten) sanājeʾ⁺-e hawā⁺-pejmāʾī Flugzeugindustrien sanāʾeʾ/sanājeʾ⁺ Industrien; Großgewerbe
Bemerkung
Smiles 165/6f. Īrānšahr I 160/17 Daulatšāh (Taẕkira 32/13)
sanājeʾ⁺-e mostazrefe⁺ sanājeʾ⁺ o badājeʾ⁺
sandūq⁺-dār sandūq⁺-e sarfe⁺-ǧūʾī
Quellenangaben
(Pl. v. ﺻﻨﺎﻋﺖ senāʾat) (Pl. v. ﺻﻨﺎﻋﺖ senāʾat) (Pl. v. ﺻﻨﺎﻋﺖ senāʾat) (Pl. v. ﺻﻨﺎﻋﺖ senāʾat)
Īrān 6034/1b Beck 1914:116 Beck 1914:117, 142 Daulatšāh (Erdmann 1861a:754/3), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 119) Rückert 1874:4 Saʿdī (Ṭayyibāt 18/6), Ku 41/16, Salemann/Shukovski 1889:106, Sp R 264 Niẓāmī (Ritter 1927:27) Litt 75 Rosen 1925:132 Beck 1914:116, Beck 1915:31, Phl 413/25 Īrān 6022/3b Litt 137 Litt 88, Litten 1919:2/5 Sharq 120/18, Īrān 4689/1a, Rosen 1925:44, Salemann/Shukovski 1889:29, Beck 1915:41 Beck 1914:116 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 36/18, FR I 35/10), Rosen 1915:51 Īrān 5921/2c Īrān 5941/1a Litt 119 Īrān 6003/1f Brugsch 1862:I 313 Morier 1905:145/23 Litt 88 Haïm 1931:I 104 Litt 98 Pāzārgād 1315:578/16
1747
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1188 1189 1190
ﺻﻨﺪوق ﮔﻮر ﺻﻨﺪوﻗﭽﻪ ﺻﻨﺪوﻗﭽﻪ
1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201
ﺻﻨﺪوﻗﭽﻪ ﺻﻨﺪوﻗﭽﻪ ﺻﻨﺪوﻗﭽۀ ﺗﺠﻤﻞ ﺻﻨﺪوﻗﭽۀ دواﺋﻰ ﺻﻨﺪوﻗﺪارﺑﺎﺷﻰ ﺻﻨﺪوﻗﻪ ﺻﻨﺪوﻗﻪ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﻨﺪوﻗﻪ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﻨﺪوﻗۀ ﻣٶﺳﺴﻪ ﺻﻨﻊ ﺻﻨﻊ
1202
ﺻﻨﻊ
1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221
Deutsch
sandūq⁺-e gūr sandūq⁺če sandūq⁺če
Sarg (m.) Büchse (f.) Kassette (f.)
sandūq⁺če sandūq⁺če sandūq⁺če-je taǧammol⁺ sandūq⁺če-je dawāʾ⁺ī sandūq⁺-dār-bāšī⁺⁺ sandūqe⁺ sandūqe⁺-ḫāne sandūqe⁺-ḫāne sandūqe⁺-je moʾassase⁺ senʾ⁺ sanʾ/sonʾ⁺
Kästchen (n.); Kästlein (n.) Koffer (m.) Schmuckkästchen (n.) Arzneikasten (n.) Oberschatzmeister (m.) Kasse (f.) Kronschatzamt (n.) Schatzhaus (n.) Werkskasse (f.) geschickt Kunst (f.)
sanʾ/sonʾ⁺
Schaffen (n.)
ﺻﻨﻊ ﺻﻨﻊ ﺻﻨﻊ ﺧﺪا ﺻﻨﻊ ﮔﺮدﮔﺎر ﺻﻨﻊ ﻣﺼﻮر ﺻﻨﻊ ﻥﻤﻮدن ﺻﻨﻌﺎ
sanʾ/sonʾ⁺ sanʾ/sonʾ⁺ sanʾ⁺-e ḫodā sanʾ⁺-e gerd-gār sanʾ⁺-e mosawwar⁺ sanʾ⁺ namūdan (+Akk.) sanʾā⁺
Schaffung (f.) Tätigkeit (f.) Werk (n.) Gottes Werk (n.) des Schöpfers Kunst (f.) des Malers schaffen (Stadt in Jemen)
ﺻﻨﻌﺖ ﺻﻨﻌﺖ ﺻﻨﻌﺖ ﺻﻨﻌﺖ ﺻﻨﻌﺖ ﺁﻣﻮزى ﺻﻨﻌﺖ ﺁﻣﻴﺰ ﺻﻨﻌﺖ ﺑﺴﻴﺎر ﮐﺮدن ﺻﻨﻌﺖ ﺧﻮش ﻥﻮیﺴﻰ ﺻﻨﻌﺖ دﺳﺖ هﺎ ﺻﻨﻌﺖ ﺷﻌﺮ ﺻﻨﻌﺖ ﻃﺒﻊ ﺻﻨﻌﺖ ﻃﺒﻊ
sanʾat⁺ sanʾat⁺ sanʾat⁺ sanʾat⁺ sanʾat⁺-āmūzī sanʾat⁺-āmīz sanʾat⁺-e besjār kardan sanʾat⁺-e ḫoš-newīsī sanʾat⁺-e dast-hā sanʾat⁺-e šeʾr⁺ sanʾat⁺-e tabʾ⁺ sanʾat⁺-e tabʾ⁺
Gewerbe (n.) Handwerk (n.) Kunstfertigkeit (f.) Werk (n.) Erlernen (n.) eines Handwerks kunstvoll; kunstreich viel Kunst anwenden Schönschreibkunst (f.) Werk (n.) der Hände Dichtkunst (f.) Buchdruckerkunst (f.) Buchdruckerkunst (f.); Buchdrucker-
Bemerkung
1748 Quellenangaben Wahrmund 1898:I 71 Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 73/20) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Fleischer 1875:100 1. Samuel 6/8 Wahrmund 1898:I 265 Litt 71 Morier 1905:XII/9 Beck 1915:310 Beck 1914:293 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/16 Beck 1915:287 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 7/1), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 4/2) Saʿdī (Ḫavātīm 47/8), Muḥsin Faiż (Dīvān 5/2) Anvarī (Qaṣāʾid 178/53, 58) Sp R 231 Ḥāfiẓ (Dīvān 82/9) Rūmī Ẓahīr Faryābī (Dīvān 7/1) Muḥsin Faiż (Dīvān 4/4) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 102/8, Qaṣāʾid 1/23), Nr 127/16 Litt 87, Rosen 1915:151 Beck 1914:71 Saʿdī (Gulistān 38/8), Beck 1914:71 Psalm 8/3 Armaġān XVIII 326/9 Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861a:754/15) Ḥāfiẓ (Dīvān 118/10) Rāhnamā-i dānišgāh V 201/1 Jesaja 2/8 Īrānī 1312:42/5, 67/7 Litt 86 Beck 1914:142
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1222 1223 1224 1225
ﺻﻨﻌﺖ ﮐﺎر ﺻﻨﻌﺖ ﮐﺸﺘﻴﮕﺮﻓﺘﻦ ﺻﻨﻌﺖ ﮐﻴﻤﻴﺎ ﺻﻨﻌﺖ ﮔﺮ
1226 1227 1228 1229 1230
ﺻﻨﻌﺖ ور ﺻﻨﻌﺘﻰ ﺻﻨﻌﺘﻰ ﺻﻨﻌﺘﻰ ﺻﻨﻌﺘﻰ
1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237
ﺻﻨﻌﺘﻰ و ﻥﻈﺎﻣﻰ ﺻﻨﻒ ﺻﻨﻒ ﺻﻨﻒ ﺗﻮﭘﺨﺎﻥﻪ ﺻﻨﻢ ﺻﻨﻢ ﺻﻨﻢ
1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245
ﺻﻨﻢ ﭘﺮﺳﺖ ﺻﻨﻢ ﺗﺮاش ﺻﻨﻢ ﺧﺎﻥﻪ ﺻﻨﻮﺑﺮ ﺻﻨﻮﺑﺮ ﺻﻨﻮﺑﺮ ﺻﻨﻮﺑﺮ ﺻﻨﻮﺑﺮ ﺧﺮام
1246 1247 1248 1249 1250
ﺻﻨﻮﺑﺮ ﺧﺮام ﺻﻨﻮﺑﺮى ﺻﻨﻮف ﺻﻨﻮف ﺻﻨﻮف ﻣﻬﺮﺑﺎﻥﻰ
1251 1252 1253
ﺻﻮاب ﺻﻮاب ﺻﻮاب
Deutsch
sanʾat⁺-kār sanʾat⁺-e koštī-gereftan sanʾat⁺-e kīmijā⁺ sanʾat⁺gar
gewerbe (n.) Künstler (m.) Ringkunst (f.) Goldmacherkunst (f.) Künstler (m.)
sanʾat⁺war sanʾat⁺ī sanʾat⁺ī sanʾat⁺ī sanʾat⁺ī
Handwerker (m.) der Kunst gewerblich; industriell Industriekünstlerisch; Kunst-
sanʾat⁺ī o nezāmī⁺ senf⁺ senf⁺ senf⁺-e tūp⁺⁺-ḫāne sanam⁺ sanam⁺ sanam⁺
wehrwirtschaftlich Klasse (f.); Gattung (f.) Körperschaft (f.) Artillerie (f.) Abgott (m.) Götterbild (n.) Götze (m.)
sanam⁺-parast sanam⁺-tarāš sanam⁺-ḫāne senoubar senoubar senoubar senoubar sanoubar-ḫerām
Götzendiener (m.) Götzenbildhauer (m.) Götzentempel (m.) Fichte (f.) Pappel (f.) Pinie (f.) Tanne (f.) wie die Fichte wandelnd (schwankend) wie die Tanne schwankend (Name eines arabischen Dichters) Arten Gattungen; Klassen Arten von Liebenswürdigkeit: große Liebenswürdigkeit gute Beschaffenheit Gutes (n.) Guttat (f.)
sanoubar-ḫerām sanoubarī⁺ sonūf⁺ sonūf⁺ sonūf⁺-e mehrbānī sawāb⁺ sawāb⁺ sawāb⁺
Bemerkung
Quellenangaben Īrānšahr I 303/5, Litt 90 Saʿdī (Gulistān 38/5) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 87) Īrānī 1312:8/10, Armaġān XVII 9/3, Hoheslied 7/1 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma) Iṭṭilāʿāt 4418/2e Beck 1914:97 Īrān 5979/2g Īrānī 1312:8/7, Hidāyat (Iṣfahān 28/10), Īrān 4369/2d Īrān 6406/3c Beck 1914:318 Beck 1915:272 Īrān 5924/1e Ḥāfiẓ (Dīvān 102/8), Sūzanī 8/1 Rosen 1915:194 Abuʾl-Faraǧ (FR II 224/14), Salemann/Shukovski 1889:106 Ḥāfiẓ (Dīvān 136/4) BA I 122 Rand Ṭālib Āmulī (BA I 28b) [Ẓahīr Faryābī] (Dīvān 6/5), Phil 4, GK 321 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 13/8) Beck 1914:24, Rosen 1925:33 Saʿdī (Ṭayyibāt 23/1) Ḥāfiẓ (Ku 4)
(Pl. v. ﺻﻨﻒsenf) (Pl. v. ﺻﻨﻒsenf)
Ḥāfiẓ (Dīvān 3/3) Armaġān XVIII 87/11 Beck 1915:245 Beck 1914:318 Beck 1915:245 Anvarī (Qaṣāʾid 3/37) Saʿdī (Gulistān 10/20) Firdausī (Gedichte 3/2)
1749
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260
ﺻﻮاب ﺻﻮاب ﺻﻮاب ﺻﻮاب دیﺪ (ﺻﻮاب دیﺪن )…را ﺻﻮاب ﺳﺘﻰ ﺻﻮاب ﻋﺎﻗﺒﺖ ﻓﺮﺝﺎم
1261 1262 1263 1264
ﺻﻮاب ﻣﺤﺾ ﺻﻮاب ﻣﺴﺘﻄﺎب ﺻﻮاﻋﻖ ﺻﻮاﻣﻊ
1265 1266 1267 1268 1269
ﺻﻮب ﺻﻮﺑﻪ ﺻﻮت ﺻﻮت ﺻﻮت
1270 1271
ﺻﻮت ﺻﻮﺗﺶ ﮔﺮﻩ ﺑﺤﻠﻘﺶ زدى
1272 1273 1274
ﺻﻮﺗﻰ ﺻﻮﺗﻰ از ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺻﻮدوى
1275
ﺻﻮر
sout⁺ Ton (m.) sout⁺-aš gereh be-halq⁺-aš "seine Stimme machte ihm einen Knoten in seiner Kehle" es verschlug zadī ihm die Rede soutī⁺ hörbar sout⁺-ī az mūsīqī⁺ eine Tonart* [recte: ﺳﻮداوى soudawī schwermütig soudāwī] sūr⁺ (ON:) Tyrus
1276 1277 1278
ﺻﻮر ﺻﻮر ﺻﻮر
sowar⁺ sowar⁺ sowar⁺
Abbildungen Art (f.) und Weise (f.) Bilder
(Pl. v. ﺻﻮرتsūrat) (Pl. v. ﺻﻮرتsūrat) (Pl. v. ﺻﻮرتsūrat)
1279
ﺻﻮر
sowar⁺
Gestalten; Figuren
(Pl. v. ﺻﻮرتsūrat)
1280
ﺻﻮر
sūr⁺
Posaune
sawāb⁺ sawāb⁺ sawāb⁺ sawāb⁺-dīd sawāb⁺ dīdan (…rā) sawāb⁺-astī sawāb⁺-āqebat⁺-farǧām sawāb⁺-e mahz⁺ sawāb⁺-mostatāb⁺ sawāʾeq⁺ sawāmeʾ⁺ soub⁺ soube⁺ sout⁺ sout⁺ sout⁺
richtig richtige Handlungsweise; das Rechte richtiges Urteil Genehmigung (f.) für richtig ansehen (was) recht wäre es mit richtigem Ausgang ausgehend: vollkommen richtig das reine Rechte; das reine Gute von trefflicher Richtigkeit Blitze (Pl. v. ﺻﺎﻋﻘﻪsāʾeqe) (Pl. v. ﺻﻮﻣﻌﻪ Klosterzellen soumaʾe) Richtung (f.) Land (n.); Provinz (f.) Laut (m.) Schall (m.) Stimme (f.)
1750 Quellenangaben Bāb 20/5 Salemann/Shukovski 1889:106 Anvarī (Qaṣāʾid 1/59) Haïm 1931:I 41 Tārīḫ-i Ṭabarī 536/3Fn. Rūdakī (Dīvān 4/5b) Beck 1915:304 Īrānšahr IV 80/11 Beck 1915:261 Wahrmund 1898:I 39 Hātif (Dīvān 5/10), Browne 1316:21/16 Īrān 6011/1c Tm 38/7 Anvarī (Qaṣāʾid 75/5), Beck 1915:54 ʿAlīḫān 1295:1/6 MF I 439/4, Ḥāfiẓ (Dīvān 109/11), Rūdakī (Dīvān 14/3), Kātibī-i Turšizī (FA 171/30b), Ku 21/11, Wahrmund 1898:II 61 Wahrmund 1898:II 61 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/119) Haïm 1931:I 56 BQ I 210/16a Wahrmund 1898:II 66 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 20/15), Kasravī 1304:3/7, Šaibānī 1314:I 23/8, Matthäus 15/21 Beck 1914:329, Beck 1915:73 Jensen 1931:39 FR I 45/25, Labībī (LF 120/8), Naubaḫt 1343:304/15a FǦ 111/1*, Beck 1914:329, Pertsch 1859:61, Beck 1915:73 Anvarī (Qaṣāʾid 41/10), Asadī (Garšāsbnāma 91), BZJ As 518, Muʿizzī (Qaṣīda 2/23),
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1281 1282
ﺻﻮر ﻓﻠﮑﻰ ﺻﻮرت
1283 1284
Deutsch
sowar⁺-e falakī⁺ sūrat⁺
Sternbilder Abbildung (f.)
ﺻﻮرت ﺻﻮرت
sūrat⁺ sūrat⁺
Aussageform (f.); Aussageweise (f.) Äußeres (n.)
1285
ﺻﻮرت
sūrat⁺
Bild (n.)
1286
ﺻﻮرت
sūrat⁺
Bildnis (n.)
1287 1288 1289 1290
ﺻﻮرت ﺻﻮرت ﺻﻮرت ﺻﻮرت
sūrat⁺ sūrat⁺ sūrat⁺ sūrat⁺
Bildsäule (f.) Darlegung (f.) Figur (f.) Gesicht (n.); Antlitz (n.)
1291
ﺻﻮرت
sūrat⁺
Gestalt (f.); Gebilde (n.)
1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299
ﺻﻮرت ﺻﻮرت ﺻﻮرت از ﺡﺴﺎب ﺻﻮرت اﺳﺎﻣﻰ ﺻﻮرت اﻏﺬیﻪ ﺻﻮرت اﮐﻤﺎل یﺎﻓﺘﻦ ﺻﻮرت اﻥﺴﺎن ﺻﻮرت اﻥﻌﻘﺎد ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ
Liste (f.); Verzeichnis (n.) Verhandlungsschrift (f.) Kontoauszug (m.) Namensliste (f.) Speisenfolge (f.); Menü (n.) vollendet werden Menschengestalt (f.) abgeschlossen werden
1300 1301 1302 1303 1304
ﺻﻮرت ﺑﺴﺘﻦ ﺻﻮرت ﺑﺴﺘﻦ ﺻﻮرت ﺑﺴﺘﻦ ﺻﻮرت ﭘﺎﮎ ﮐﻦ ﺻﻮرت ﭘﺬیﺮ
sūrat⁺ sūrat⁺ sūrat⁺ az hesāb⁺ sūrat⁺-e asāmī⁺ sūrat⁺-e aqzije⁺ sūrat⁺-e ekmāl⁺ jāftan sūrat⁺-e ensān⁺ sūrat⁺-e enʾeqād⁺ pazīroftan sūrat⁺ bastan sūrat⁺ bastan (+Akk.) sūrat⁺ bastan (+Akk.) sūrat⁺-pāk-kon sūrat⁺-pazīr
etwas gestalten; etwas schaffen sich vorstellen zustandekommen das Gesicht reinigend möglich
Bemerkung
Quellenangaben Matthäus 24/31 Pāzārgād 1315:570/4 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22/9), Īrānšahr I 122/10 Wahrmund 1898:I 93 Ẕul-Faqār (Dīvān 12/15), Saʿdī (Ṭayyibāt 38/10, Gulistān 1/5), Rosen 1925:78 Saʿdī (Būstān 40), Minūčihrī 1/11, NāṣirḪusrau (Safarnāma 50/17), Tarb 10, 1. Mose 1/26, Matthäus 22/20, Morier 1905:151/2, Beck 1914:51, Rosen 1925:120, 130, Beck 1915:74, Wahrmund 1898:1/11(?) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 50/13), Beck 1915:74, 87 Rosen 1925:107 Daulatšāh (Taẕkira 34/11) FǦ I 110/2, 16 Saʿdī (Gulistān 48/6), Sūzanī 34 (FR I 49/2), ʿĀrif (Isḥāq 1351ff.:1/2), Pāzārgād 1315:370/4, Īrān 4368/2a, Matthäus 6/16, Hugo 71/13b, Beck 1914:51, Rosen 1925:38 Saʿdī (Būstān 37), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 93, 96), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21), Matthäus 28/3, Beck 1914:51, Beck 1915:74 Litten 1919:2/13, 5/7 Sit 747/1a Kašf-i talbīs 79/17 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 34/6f.) Tarb 291 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 6/12f.) FR I 58/6 Rosen 1925:363 Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 181/12) Ḥāfiẓ (Dīvān 65/8) BQ I 2/14b Iṭṭilāʿāt 4424/1b, Smiles 162/8
1751
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1305
ﺻﻮرت ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ
1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322
ﺻﻮرت ﺗﺎزﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﻮرت ﺗﺤﻮیﻞ ﺻﻮرت ﺗﺮاﺷﻴﺪﻩ ﺻﻮرت ﺗﺮﻥﻬﺎ ﺻﻮرت ﺗﻮاﺿﻊ ﺻﻮرت چﻴﻦ ﺻﻮرت ﺡﺎﻟﺶ ﮔﻔﺘﻦ ﺻﻮرت ﺡﺴﺎب ﺻﻮرت ﺧﺎرﺝﻰ ﺻﻮرت دادن ﺻﻮرت دیﻠﻤﺴﺘﺎن ﺻﻮرت را اﺻﻼح ﮐﺮدن ﺻﻮرت ﺳﺮخ ﺻﻮرت ﺷﺮاﺑﻬﺎ ﺻﻮرت ﻇﺎهﺮ ﺻﻮرت ﻋﺒﺎدت ﺻﻮرت ﻋﻠﻤﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ
sūrat⁺-e tāze gereftan sūrat⁺-e tahwīl⁺ sūrat⁺-e tarāšīde sūrat⁺-e tren⁺⁺⁺-hā sūrat⁺-e tawāzoʾ⁺ sūrat⁺-e čīn sūrat⁺-e hāl⁺-aš goftan sūrat⁺-e hesāb⁺ sūrat⁺-e ḫāreǧī⁺ sūrat⁺ dādan sūrat⁺-e dejlamestān sūrat⁺-rā eslāh⁺ kardan sūrat⁺-sorḫ sūrat⁺-e šarāb⁺-hā sūrat⁺-e zāher⁺ sūrat⁺-e ebādat⁺ sūrat⁺-e elmī⁺ gereftan
1323
ﺻﻮرت ﻋﻤﻞ ﺑﺨﻮد ﮔﺮﻓﺘﻦ
1324 1325 1326 1327
ﺻﻮرت ﻓﻠﮑﻰ ﺻﻮرت ﮐﺮدن ﺻﻮرت ﮐﺸﻴﺪن ﺻﻮرت ﮔﺎو داﺷﺘﻦ
sūrat⁺-e amal⁺ be-ḫod gereftan sūrat⁺-e falakī⁺ sūrat⁺ kardan (+Akk.) sūrat⁺ kašīdan sūrat⁺-e gāw dāštan
1328 1329 1330
ﺻﻮرت ﮔﺮ ﺻﻮرت ﮔﺮ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻦ
1331 1332 1333 1334 1335 1336
ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﻮرت ﮔﺮى (ﺻﻮرت ﮔﺮى ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﭘﻴﺪا ﻥﻤﻮدن
sūrat⁺ pazīroftan
sūrat⁺gar sūrat⁺gar sūrat⁺ gereftan sūrat⁺ gereftan sūrat⁺ gereftan sūrat⁺ gereftan sūrat⁺garī sūrat⁺garī kardan (bar) sūrat⁺-e lozūm⁺ pejdā namūdan
Deutsch Gestalt annehmen; verwirklicht werden neue Gestalt annehmen Übernahmsverhandlungsschrift (f.) gehauenes Bildwerk Fahrplan (m.) Bild (n.) der Unterwürfigkeit Bild aus China: Liebchen (n.) ihm die Lage schildern Rechungsabschrift (f.) äußere Gestalt Gestalt geben; verwirklichen Karte (f.) von Deilam sich rasieren rotgesichtig Weinkarte (f.) äußere Erscheinung Schein (m.) der Frömmigkeit ein wissenschaftliches Aussehen annehmen zur Tat werden Sternbild (n.) verzeichnen Figuren zeichnen die Gestalt eines Rindes haben; das Aussehen eines Rindes haben Bildhauer (m.) Maler (m.) Gestalt annehmen; verwirklicht werden; durchgeführt werden sich abspielen sich auswirken stattfinden Gestaltung (f.); Formung (f.) gestalten; formen; bilden (was) notwendig erscheinen
Bemerkung
1752 Quellenangaben Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) Īrānšahr I 126/1 Litten 1919:3/4 2. Mose 20/4 Litt 73 Kommentar Ġanī 1304:23 Rosenzweig 1824:447 (Saʿdī (Gulistān 29/5)) Beck 1915:310 Beck 1914:296 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21) Kasravī 1307:I 13/4 Hidāyat (Sāya u raušan 36/5) Litt 76 Ġazālī (Streitschrift 5+/7), Phl 407/22 Jensen 1931:296 Īrānšahr IV 718/5 Īrānšahr 4664/1a Pāzārgād 1315:571/28 Īrānšahr I 264/11 Daulatšāh (Erdmann 1861a:723/24f.) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 25/6) Nr 87/7 Fiġānī (Dīvān 3/7) Beck 1915:81 Hugo 12/26a Hugo 8/16b Īrān 4679/1c, 5800/2e, 6009/2g Saʿdī (Būstān 37) Litten 1919:9/10
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1337 1338 1339
ﺻﻮرت ﻣﺎﺝﺮا ﺻﻮرت ﻣﺠﻠﺲ ﺻﻮرت ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ روى ﻥﻤﻮد
1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346
ﺻﻮرت ﻣﻨﺎزﻋﺖ روى ﻥﻤﻮد ﺻﻮرت ﻣﻴﻤﻮن ﺻﻮرت ﻥﻘﺸﻪ ﺻﻮرت ﻥﮕﺎر ﺻﻮرت ﻥﮕﺎر ﺻﻮرت و ﺳﻴﺮت ﺻﻮرت و ﻣﻌﻨﻰ
1347
ﺻﻮرت واﻗﻌﻪ را ﺑﻴﺎن ﮐﻨﺎن
1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360
ﺻﻮرﺗﻰ ﺻﻮرﺗﻰ ﺻﻮرت… داﺷﺘﻦ ﺻﻮرهﺎ ﺻﻮرى ﺻﻮرى ﺻﻮرى ﺻﻮرى و ﻣﻌﻨﻮى ﺻﻮف ﺻﻮف ﺻﻮف ﺻﻮف ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﺻﻮﻓﻰ
1361
ﺻﻮﻓﻰ ﺁﺑﺎد
sūfī⁺-ābād
(Ort in Chorassan)
1362 1363 1364
ﺻﻮﻓﻰ زادﻩ ﺻﻮﻓﻴﻪ ﺻﻮﻓﻴﻪ
sūfī⁺-zāde sūfije sūfijje⁺
Sohn (m.) eines Sufis (ON:) Sofia die Sufi
1365 1366
ﺻﻮﻓﻴﻪ ﺻﻮل
sūfijje⁺
sufisch (f. von ﺻﻮﻓﻰsūfī) 96 Grad 30 Minuten و90 = ) ص,= 6 ل 30 =,)
sūrat⁺-e mā⁺-ǧarā⁺ sūrat⁺-e maǧles⁺ sūrat⁺-e moḫālafat⁺ rūj namūd sūrat⁺-e monāzaʾat⁺ rūj namūd sūrat⁺-e mejmūn⁺ sūrat⁺-e naqše⁺ sūrat⁺-negār sūrat⁺-negār sūrat⁺ o sīrat⁺ sūrat⁺ o maʾnā/maʾnī⁺
Quellenangaben
der Hergang des Vorgefallenen Sitzungsverhandlungsschrift (f.) das Bild der Feindschaft zeigte sich
Ku 14/16 Litten 1919:9/15 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 28/19f.)
es entstand ein Zerwürfnis
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/4)
Affengesicht (n.) das Bild der Landkarte Bildner (m.) Bildnismaler (m.) Äußeres und Wesensart Form (f.) und Geist (m.); Schönheit (f.) und Verstand (m.) sūrat⁺-e wāqeʾe⁺-rā bajān⁺ den Fall darlegend konān sūrat⁺ī äußerlich sūrat⁺ī lichtrot; rosenrot; rosa sūrat⁺-e… dāštan wie ein… aussehen sūratan⁺ von Angesicht sūrī⁺ äußerer sūrī⁺ äußerlich sūrī⁺ der Welt der Erscheinung angehörig sūrī⁺ o maʾnawī⁺ äußere und geistige sūf⁺ (LN) sūf⁺ Wolle (f.) sūf⁺ Wollkleid (n.) sūf⁺-e gūsfand Schafwolle (f.) sūfī⁺ Sufi (m.)
Morier 1905:160/20 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 63/2) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 95) Niẓāmī (FR I 46/3) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 94) Saʿdī (Aphorismen 2/8) Morier 1905:106/22 Saʿdī (Badāyiʿ 115/2) Sāln P 1315:74/3 Morier 1905:128/5 Galaterbrief 1/22 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 32/19) Armaġān XVIII 326/18 Morier 1905:XVII/11 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 62/15) 1. Samuel 9/5
(f. von ﺻﻮﻓﻰsūfī)
Mahistī Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 90/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 4/1, 6/9, 102/15), Saʿdī (Qaṣāʾidi fārsī 33/14) Daulatšāh (Erdmann 1848:207/11), EdI II 11100a Beck 1915:269 Īrān 5986/3g Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 108/2), Rosenzweig 1824:X Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 103/8)
1753
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1367 1368
ﺻﻮﻟﺖ ﺻﻮﻟﺖ
1369 1370 1371 1372 1373
ﺻﻮﻟﺖ ﺻﻮﻟﺖ ﺻﻮﻟﺖ ﺑﺮد ﺻﻮﻟﺖ ﻣﻠﮏ ﺻﻮم
1374 1375 1376
ﺻﻮﻣﻌﮕﻰ ﺻﻮﻣﻌﮕﻰ ﺻﻮﻣﻌﻪ
1377 1378
ﺻﻮﻣﻌﻪ ﺻﻮﻣﻌﻪ
1379 1380 1381 1382 1383
ﺻﻮﻣﻌﻪ دار ﺻﻬﺒﺎ ﺻﻬﺒﺎى ﺻﻬﺮ ﺻﻬﺮ
1384
ﺻﻬﻴﻞ
1385 1386 1387
ﺻﻬﻴﻮن ﺻﻴﺎد ﺻﻴﺎد
1388 1389 1390 1391 1392 1393
ﺻﻴﺎد ﻣﺎهﻰ ﺻﻴﺎد ﻣﺮواریﺪ ﺻﻴﺎدﻟﻪ ﺻﻴﺎرﻓﻪ ﺻﻴﺎم ﺻﻴﺎم
1754
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
soulat⁺ soulat⁺
Heftigkeit (f.) Macht (f.)
soulat⁺ soulat⁺ soulat⁺-e bard⁺ soulat⁺-e malek⁺ soum⁺
Ungestüm (n.) Zorn (m.) die Heftigkeit der Kälte die Wut des Königs Fasten (n.)
soumaʾe⁺gī soumaʾe⁺gī soumaʾe⁺
klösterlich Mönch (m.) Klause (f.); Zelle (f.)
soumaʿe⁺ soumaʿe⁺
Kloster (n.) Klosterzelle (f.)
soumaʿe⁺-dār sahbā⁺ sahbā⁺j sehr⁺ sehr⁺
zellenbewohnend Wein (m.) Wein (m.) Schwager (m.) Schwiegersohn (m.)
sahīl⁺
Wiehern (n.)
sehjūn sajjād⁺(-e) sajjād⁺(-e)
(ON:) Sion (Zion) Fischer (m.) Jäger (m.) (nach)
sajjād-e māhī⁺ sajjād⁺-e marwārīd sajādele⁺ sajārefe⁺ sijām⁺ sijām⁺
Fischer (m.) Perlenfischer (m.) Apotheker [Pl.] Bankiere die Fastenden* Fasten (n.)
Saʿdī (Gulistān 24/18), Wahrmund 1898:I 309 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 1/19, Gulistān 26/19, Marāī 2/24) GK 236 Ẕul-Faqār (Erdmann 1861a:758/8) Saʿdī (Gulistān 8/3f.) Jensen 1931:299 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 50/18), Browne 1316:31/14, Armaġān XIX 115/13, Pertsch 1859:41 Ḫusravānī (LF 27/7) Ḫusravānī (LF 27/7) Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/6), Ḥāfiẓ (Dīvān 102/15), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 83, 96), QulīḪān (Sifāratnāma 91/15), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 25/22), Morier 1905:76/5 Saʿdī (Badāyiʿ 115/1), Nr 76/4 Ḥāfiẓ (Dīvān 12/3, 88/8, 137/7), Saʿdī (Badāyiʿ 115/1, Qaṣāʾid-i fārsī 14/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 148/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 187/8), Hātif (Dīvān 8/12) Ġanī (Ġazaliyāt 85/1) Wahrmund 1898:II 60 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 134/18), Beck 1915:288 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:761/14), Minūčihrī (Daulatšāh: Taẕkira 42/18) Hoheslied 3/11, Zephanja 3/14 Matthäus 4/18 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 293/1), Muʿizzī (Qaṣīda 3/6), Īrān 6012/3f, 1. Mose 10/9, Beck 1915:54, Wahrmund 1898:II 74 Armaġān XIX 212/2 Haïm 1931:II 249a Wahrmund 1898:II 73 (Pl. v. ﺻﻴﺮﻓﻰsejrafī] Wahrmund 1898:II 73 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 50/18) Muʿizzī (Qaṣīda 3/7, 7)
sad ص №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1394 1395 1396 1397 1398
ﺻﻴﺎﻥﺖ ﺻﻴﺎﻥﺖ ﺻﻠﺢ ﺻﻴﺒﻞ ﺻﻴﺖ ﺻﻴﺖ
1399 1400 1401 1402 1403 1404
ﺻﻴﺖ ﺳﺨﺎ ﺻﻴﺖ ﻓﻀﺎیﻞ اﻣﻴﺮ ﺻﻴﺖ ﮐﺮم ﺻﻴﺤﻪ ﺻﻴﺤﻪ زدن ﺻﻴﺪ
1405 1406
Deutsch
sijānat⁺ sijānat⁺-e solh⁺ sībel⁺⁺⁺ sīt⁺ sīt⁺
Behütung (f.) Erhaltung (f.) des Friedens Sybille (f.) Ruf (m.) Ruhm (m.)
sīt⁺-e saḫā⁺ sīt⁺-e fazājel⁺-e amīr⁺ sīt⁺-e karam⁺ sejhe⁺ sejhe⁺ zadan sejd⁺(-e)
der Ruf der Freigebigkeit der Ruf der Tugenden des Fürsten der Ruf des Edelmuts Geschrei (n.) aufschreien Beute (f.)
ﺻﻴﺪ ﺻﻴﺪ
sejd⁺(-e) sejd⁺(-e)
Jagd (f.) (auf) Jagd (f.); Weidwerk (n.)
1407
ﺻﻴﺪ
sejd⁺(-e)
Jagdbeute (f.)
1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414
ﺻﻴﺪ اﻓﮕﻦ ﺻﻴﺪ ﭘﻴﺸﻪ ﺻﻴﺪ دﻟﻬﺎ ﺻﻴﺪ ﺷﺪن ﺻﻴﺪ ﺷﺪن ﺻﻴﺪ ﻓﮕﻨﺪن ﺻﻴﺪ ﮐﺮدن
sejd⁺-afgan sejd⁺-pīše sejd⁺-e del-hā sejd⁺ šodan sejd⁺ šodan sejd⁺ fegandan sejd⁺ kardan (+Akk.)
Wild erlegend Jäger (m.) Jagd (f.) auf Herzen gefischt werden gejagt werden das Wild erlegen erjagen
1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423
ﺻﻴﺪ ﮐﺮدن ﺻﻴﺪ ﮐﺮدن ﺻﻴﺪ ﮐﺮدن (ﺻﻴﺪ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺻﻴﺪ ﮐﺮدن )…را ﺻﻴﺪ ﮔﺎﻩ ﺻﻴﺪ ﻣﺎهﻰ ﺻﻴﺪ ﻣﺎهﻰ ﮐﺮدن ﺻﻴﺪ ﻣﺮواریﺪ
sejd⁺ kardan (+Akk.) sejd⁺ kardan (+Akk.) sejd⁺ kardan (+Akk.) sejd⁺ kardan (be) sejd⁺ kardan (…rā) sejd⁺-gāh sejd⁺-e māhī sejd⁺-e māhī kardan sejd⁺-e marwārīd
erlegen fischen jagen nachjagen (wem) Jagd machen (auf) Jagdgebiet (n.) Fischfang (m.) fischen Perlenfischerei (f.)
Bemerkung
Quellenangaben BQ I 207/27a Īrān 4654/1b Īrān 6011/3c Anvarī (Muqaṭṭaʿāt 1/15) Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/4), Saʿdī (Gulistān 4/14, 21/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 146/16) MF I 439/8 Daulatšāh (Erdmann 1861a:764/9) Morier 1905:143/11 Matthäus 27/50 Ḥāfiẓ (Dīvān 101/3), Ḫāqānī (FR I 107/24), Saʿdī (Gulistān 26/19), Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:773/5), Firdausī (Zulaiḫā 44), Muʿizzī (Qaṣīda 3/6), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 118/13, 14), Niẓāmī (FR I 109/8) ʿAlīḫān 1295:6/4 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 107), Niẓāmī (Ritter 1927:26) Rūdakī (Dīvān 19/1), Saʿdī (Pandnāma 99), 1. Mose 25/28 Lisānī (Erdmann 1858:530/10) Ǧāmī (Rückert 1848:30/5) Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:764/22) Beck 106 Beck 1914:105 Minūčihrī 19/8 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 87/7), 1. Mose 27/5 Phl 405/5 Beck 1914:106 FR I 109/4, Rosen 1890:68 Ḥāfiẓ (Dīvān 9/5) Faṭṭāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 86Fn.) Farruḫī (Dīvān 45/9) Pāzārgād 1315:587/4, Kaihān 1311:I 63/10 Rosen 1925:63 Haïm 1931:II 249a, Kitāb 31/16
1755
sad ص №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432
ﺻﻴﺪا ﺻﻴﺪا ﺻﻴﺪﻻﻥﻰ ﺻﻴﺪم ﮐﺮدن ﺻﻴﺪون ﺻﻴﺪ… ﮐﺮدن ﺻﻴﺮﻓﻰ ﺻﻴﻎ ﺻﻴﻎ
1433
ﺻﻴﻐﻪ
sīqe⁺
1434
ﺻﻴﻐﻪ
sīqe⁺
1435 1436 1437 1438 1439 1440
ﺻﻴﻐﻪ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﻠﻪ ﺻﻴﻐۀ اﻣﺮ ﺻﻴﻐۀ اﻣﺮ از ﺁﻣﺪن ﺻﻴﻐۀ ﻣٶﻥﺖ ﺻﻴﻐﻪ هﺎى دوم و ﺳﻮم ﺑﺎ… ﺑﻨﺎ ﻣﻴﺸﻮد
1441 1442 1443 1444 1445 1446
ﺻﻴﻒ ﺻﻴﻒ ﺻﻴﻔﻰ ﺻﻴﻔﻰ ﺻﻴﻔﻴﻪ ﺻﻴﻘﻞ
1447 1448
ﺻﻴﻘﻞ ﺻﻴﻘﻼن
sejqal⁺ sīqlān
1449
ﺻﻴﻘﻠﮕﺮ
sejqal⁺gar
1450 1451 1452 1453
ﺻﻴﻘﻠﻰ ﺻﻴﻘﻠﻰ ﮐﺮدن ﺻﻴﻘﻠﻰ ﮐﺮدن ﺻﻴﻘﻠﻰ ﮐﻨﻨﺪﻩ
sejdā⁺ sejdā⁺ sejdal⁺ānī sejd⁺-am kardan sejdūn sejd⁺-e… kardan sejrafī⁺ sijaq⁺ sijaq⁺
sīqe⁺ sīqato⁺-l-lāh⁺ sīqe⁺-je amr⁺ sīqe⁺-je amr⁺ az āmadan sīqe⁺-je moʾannat⁺ sīqe⁺-hā-je dowwom o sewom bā… benā⁺ mīšawad sejf⁺ sejf⁺ sejfī⁺ sejfī⁺ sejfijje⁺ sejqal⁺
sejqal⁺ī sejqal⁺ī kardan (+Akk.) sejqal⁺ī kardan (+Akk.) sejqal⁺ī-konande
Deutsch (ON:) Saida Sidon Apotheker (m.) mich erjagen (ON:) Sidon erjagen (was) Bankier (m.) sprachliche Formen Zeiten (des Zeitworts); Aussageweisen (des Zeitworts) sprachliche Form
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺻﻴﻐﻪsīqe) (Pl. v. ﺻﻴﻐﻪsīqe)
Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 20/7) Rāhnamā-i dānišgāh V 181 Wahrmund 1898:II 73 Ḥāfiẓ (Dīvān 144/8) 1. Mose 49/13, Esra 3/7, Matthäus 15/21 Ḥāfiẓ (Dīvān 143/10) Wahrmund 1898:II 73 FR I 63/20 Beck 1914:96
Zeit (n.) (des Zeitworts) [Tempus]; Aussageweise Zeitfrau (f.); Zeitehe (f.) die Lehre Gottes Befehlsform (f.) Befehlsform von āmadan weibliche Form die zweite und die dritte Person wird mit… gebildet im Sommer Sommer (m.) Sommerfrucht (f.) [Getreide] sommerlich Sommerwohnung (f.); Landhaus (n.) (f. von ﺻﻴﻔﻰsejfī) Polierer (m.); Schleifer (m.) Spiegelschleifer (m.) (Name eines Deltaarmes des Sefidrud) Schwertfeger (m.); Spiegelschleifer (m.) Polieren (n.); Schleifen (n.) abschleifen polieren; schleifen Polierer (m.); Schleifer (m.)
1756
BQ I 3/21a, Šarq 9/12, Īrān 5850/7f, EdI III 838 Beck 1914:96 Eds III 838 Rūmī (Kl. Dīvān 3/17) Varāvīnī (Marzbānnāma 243/22Fn.) ŠL I Īrānī 1312:36/21 Haïm 1931:II 758a Saʿdī (Gulistān 43/6) Wahrmund 1898:II 82 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 56/13, 74/17) Beck 1914:311 Vaḥšī-i Kirmānī (Armaġān XIX 199/8), Wahrmund 1898:I 72, II 74 FR II 91/1 Kaihān 1311:I 68/10 BA I 48a Armaġān XVII 331/14f., 17 Haïm 1931:I 104 Haïm 1931:I 104
zad ض №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1 2 3 4 5
ﺿﺎﺑﻂ ﺿﺎﺑﻂ ﺿﺎﺑﻄۀ ﺑﺴﺘﻦ (ﺿﺎﻣﻦ )…را ﺿﺎﻣﻦ… ﺑﻮدن
zābet⁺ zābet⁺ zābete⁺-ī bastan zāmen⁺ (…rā) zāmen⁺-e… būdan
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
ﺿﺎﻳﻊ ﺿﺎﻳﻊ ﺿﺎﻳﻊ ﺷﺪن ﺿﺎﻳﻊ ﺷﺪن ﺿﺎﻳﻊ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺿﺎﻳﻊ ﻧﻤﻮدن ﺿﺎﻳﻊ ﻧﻤﻮدن ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺿﺎﻳﻌﺎت دهﺎﻧﻰ ﺿﺒﻂ ﺿﺒﻂ ﺿﺒﻂ ّ ﺿﺐ
zājeʾ⁺ zājeʾ⁺ zājeʾ⁺ šodan zājeʾ⁺ šodan zājeʾ⁺ gozāštan zājeʾ⁺ namūdan zājeʾ⁺ namūdan zājeʾāt⁺ zājeʾāt⁺-e dahānī zabt⁺ zabt⁺ zabt⁺ zabb⁺
19 20 21 22 23 24 25 26
ﺿﺒﺎب (ﺿﺒﻂ ﮐﺮدن )در (ﺿﺒﻂ ﮐﺮدن )در (ﺿﺒﻂ ﮐﺮدن )در (ﺿﺒﻂ ﮐﺮدن )در ﺿﺒﻂ ﮐﺸﺘﻰ (ﺿﺒﻂ ﮔﺮدﻳﺪن )ﺑﺪﺱﺖ (ﺿﺒﻂ ﻧﻤﻮدن )در
27
(ﺿﺒﻂ ﻧﻤﻮدن )در
28 29 30 31 32 33 34
ﺿﺠﺮت ﺿﺤﻰ ّ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺿﺨﻰ ﺿﺨﻴﻢ ّ ﺿﺪ ّ ﺿﺪ
zabāb⁺ zabt⁺ kardan (+Akk.; dar) zabt⁺ kardan (+Akk.; dar) zabt⁺ kardan (+Akk.; dar) zabt⁺ kardan (+Akk.; dar) zabt⁺-e kaštī zabt⁺ gardīdan (be-dast-e) zabt namūdan (+Akk.; dar) zabt namūdan (+Akk.; dar) zoǧrat⁺ zehhī⁺ zaḫāmat⁺ zoḫī⁺ zaḫīm⁺ zedd⁺-e zedd⁺(-e)
Deutsch Obersteuereinnehmer (m.) Polizeileiter (m.) eine Regel aufstellen Bürge (m.) (für) sichern; verbürgen (was); bürgen (für) verdorben vergeblich; nutzlos verderben; zugrunde gehen verloren gehen ungenützt lassen schädigen; beschädigen vernichten Schäden Mundschäden Besitznahme (f.) Eintragung (f.) Verwaltung (f.) Warneidechse (f.) (große Wüsteneidechse) Nebel (m.); Dunst (m.) aufzeichnen; eintragen besetzen einschreiben festhalten (wen/was; in) Schiffseintragung (f.) beschlagnahmt werden (durch) einziehen; beschlagnahmen
Bemerkung
Quellenangaben Brugsch 1862:I 330 Phl 410/1 Rückert 1874:2/6 Kāva I/1:1/9a Iṭṭilāʿāt 4424/2b Gš 84/23 Saʿdī (Ḫavātīm 65/5) Gš 84/28 BQ I 204/29b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 19/12) Gš 83/7 Gš 83/7
(Pl. v. ﺿﺎﻳﻌﻪzājeʾe) Rāhnamā-i dānišgāh IX 14/3 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/3) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 15/15) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/4) BQ I 256/14a Kasravī 1307:I 15/17 Kašf-i talbīs 91/3 Šarq 10/10 Armaġān XIX 205/29 Īrān 6034/3b Īrān 5753/2c Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 80/9)
verzeichnen; eintragen (was; in)
Īrānī 1312:6/16, 56/20
Bekümmernis (f.) gesundheitlich Dicke (f.) (als Ausdehnung) Morgenfrühe (f.) dick gegen; wider Gegensatz (m.) (zu)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 19/7) Armaġān XIX 212/23 Īrān 6044/1f, Hugo 2/4b Varāvīnī (Marzubānnāma 197/26Fn., BQ) Armaġān XIX 212/23 FR I 35/25, 110/7, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya
1757
zad ض №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
ّﺿﺪ ﺿﺪ ﺁﻟﻤﺎن ّ ﺿﺪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻰ ّ ﺿﺪ ﺥﺎرﺝﻰ ّ ﺿﺪّ ذﺥﺎﻧﻴّﺎت ﺿﺪ ﻋﻔﻮﻧﻰ ّ ﺿﺪ ﻋﻔﻮﻧﻰ ﺷﺪن ّ ﺿﺪ ﻓﺎﺷﻴﺴﺘﻰ ّ ﺿﺪ هﻮاﭘﻴﻤﺎﺋﻰ ّ (ﺿﺪّﻳّﺖ )ﺑﺎ
45 46 47 48
ﺿﺮا ّ ﺿﺮاﺑﺨﺎﻧﻪ ّ ﺿﺮاﻳﺮ ﺿﺮب اﻟﻤﺜﻞ
49 50 51 52 53 54 55 56
zarrā⁺ zarrāb⁺-ḫāne zarājer⁺ zarbo⁺-l-masal⁺
im Gegensatz zu deutschfeindlich englandfeindlich fremdenfeindlich Tabaksgegner (f.); tabaksgegnerisch keimfrei (antiseptisch) keimfrei werden (desinfiziert werden) faschistenfeindlich FlugabwehrGegensätzlichkeit (f.); Gegensatz (m.) (zu) Unglück (n.) Münze; Münzanstalt Nachteile; Schäden Sprichwort (n.)
ﺿﺮب اﻟﻤﺜﻞ ﺿﺮب اﻟﻤﺜﻞ ﮔﺮدﻳﺪن ﺿﺮب ﺿﻌﻴﻒ (ﺿﺮب ﮐﺮدن )در ﺿﺮﺑﺖ
zarbo⁺-l-masal⁺ zarbo⁺-l-masal⁺ gardīdan zarb⁺-e zaʾīf⁺ zarb kardan (+Akk.; dar) zarbat⁺
sprichwörtlich sprichwörtlich werden schwachbetonter Taktteil vervielfachen (was; mit) Schlag (m.); Hieb (m.)
63
ﺿﺮﺑﺘﻰ ﻣﺤﮑﻢ زدن
zarbat⁺ zarbat⁺ zarbat⁺-e awwalī⁺-rā be ū wāred⁺ kardan zarbat⁺-e tabar zarbat⁺-e šallāq⁺ zarbat⁺-e marg-āwar wāred⁺ kardan (be) zarbat⁺ wāred⁺ āwardan zarbat⁺-hā-e mostaqīm⁺ wāred⁺ āwardan (bar) zarbat⁺-ī hawāle-aš kardan (+Akk.) zarbat⁺-ī mohkam⁺ zadan (bar)
Stoß (m.) Streich (m.); Schwertstreich (m.) den ersten Streich gegen ihn führen; ihm den ersten Hieb versetzen Axthieb (m.) Peitschenhieb (m.) den Todesstoß versetzen (wem)
62
ﺿﺮﺑﺖ ﺿﺮﺑﺖ اوﻟﻰ را ﺑﻪ او وارد ّ ﺿﺮﺑﺖ ﮐﺮدن ﺿﺮﺑﺖ ﺕﺒﺮ ق.ﺿﺮﺑﺖ ﺷﻼ ﺿﺮﺑﺖ ﻣﺮگ ﺁور وارد (ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺿﺮﺑﺖ وارد ﺁوردن ﺿﺮﺑﺖ هﺎى ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ وارد (ﺁوردن )ﺑﺮ ﺿﺮﺑﺘﻰ ﺡﻮاﻟﻪ اش ﮐﺮدن
57 58 59 60 61
zedd⁺-e zedd⁺-e ālmān⁺⁺⁺ zedd⁺-e englīs⁺⁺⁺ī zedd⁺-e ḫāreǧī⁺ zedd⁺-e zoḫānijjāt⁺ zedd⁺-e ofūnī⁺ zedd⁺-e ofūnī⁺ šodan zedd⁺-e fāšīst⁺⁺⁺ī zedd⁺-e hawā⁺-pejmāʾī zeddijjat⁺ (bā)
Deutsch
Bemerkung
1758 Quellenangaben 11/5), Hugo 22/5b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/10) Īrān 5814/2c Īrān 5941/1e Īrān 5941/1e Īrānšahr IV 418/16 Pāzārgād 1315:368/6 Pāzārgād 1315:371/9 Īrān 5833/2e, 6033/1e Īrān 5919/1c Browne 1316:21/2 Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 1/20) Tm 43/24 Varāvīnī (Marzbānnāma 170/22Fn.) Browne 1316:1/21f., Šaibānī 1314:I 26/25, Īrān 6033/1b, Smiles 47/22, Phl 105/2 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 37/8) Armaġān XIX 122/1 Vazīrī 1331:28/19 Pāzārgād 1315:571/4 Muḥsin Faiż (Dīvān 10/4), Pāzārgād 1315:370/7 Īrān 6019/3f Kāva I/16:1/10a Pīrniyā 1313:II 1035/2f. Phl 410/16 Phl 410/7, Hugo 62/11b Phl 69/28
den Streich führen Volltreffer erzielen (auf)
Schiller 129/16 Īrān 6486/2a
ihm einen Schlag versetzen
Haïm 1931:I 245b
einen festen Schlag versetzen (wem)
Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 25/19)
zad ض №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
64
ﺿﺮر
65 66 67 68 69 70
ﺿﺮر ﺿﺮر (ﺿﺮر داﺷﺘﻦ )ﺑﺮاى (ﺿﺮر رﺱﺎﻧﺪن )ﺑﺮاى (ﺿﺮر رﺱﺎﻧﻴﺪن )ﺑﻪ ﺿﺮر ﮐﻤﻰ داﺷﺘﻪ ﺑﻮدن
71 72 73
(ﺿﺮر وارد ﺱﺎﺥﺘﻦ )ﺑﻪ ﺿﺮرهﺎى ﻋﻤﺪﻩ داﺷﺘﻦ (ﺿﺮرى وارد ﺁوردن )ﺑﻪ
74 75
ﺿﺮﻏﺎم ﺿﺮﻏﺎم
76
ﺿﺮوب اﻣﺜﺎل
77 78 79
(ﺿﺮور )ﺑﺠﻬﺖ ﺿﺮور ﺑﺸﻤﺎر رﻓﺘﻦ ()ﺑﺮاى ﺿﺮورات
zarūr⁺ (be-ǧehat⁺-e) zarūr⁺ be-šomār raftan (be-rāj-e) zarūrāt⁺
80 81 82 83 84 85 86 87
ﺿﺮورت ﺿﺮورت ﺡﻴﺎﺕﻰ ﺿﺮورﺕﻰ داﺷﺘﻦ ﺿﺮورى ﺿﺮورى ﺿﺮورﻳﺎت ّ ﺿﺮورﻳﺎت زﻧﺪﮔﺎﻧﻰ ّ ﺿﺮﻳﺐ
zarūrat⁺ zarūrat⁺-e hajāt⁺ī zarūrat⁺-ī dāštan zarūrī⁺ zarūrī⁺ zarūrijjāt⁺ zarūrijjāt⁺-e zendegānī zarīb⁺
88 89
ﺿﺮﻳﺐ وﻳﺰﻳﺒﻴﻠﻴﺘﻪ ﺿﻌﻒ
90 91 92
ﺿﻌﻒ ارادﻩ ﺿﻌﻒ ﺁور ﺿﻌﻒ ﺑﺼﺮ
Deutsch
zarar⁺(-e)
Schaden (m.)
zarar⁺(-e) zarar⁺(-e) zarar⁺ dāštan (be-rāj-e) zarar rasāndan (be-rāj-e) zarar⁺ rasānīdan (be) zarar⁺-e kam-ī dāšte būdan zarar⁺ wāred⁺ sāḫtan (be) zarar⁺-hā-je omde⁺ dāštan zarar⁺-ī wāred⁺ āwardan (be) zarqām⁺ zarqām/zerqām⁺
Schädigung (f.) (durch) Schädlichkeit (f.) schädlich sein (für); schaden (wem) schaden (wem) schaden; Schaden zufügen (wem) geringen Schaden gemacht haben; geringen Schaden machen schaden (wem) höchst schädlich sein einen Schaden zufügen (wem)
zorūb⁺-e amsāl⁺
Sprichwörter; sprichwörtliche Redensarten; geflügelte Worte nötig; notwendig (für) notwendig erscheinen
Bemerkung
Sūzanī 4/15, Pāzārgād 1315:417/10, Smiles 47/24 FK I 10/24a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 18/11) Īrānī 1312:91/12 Īrānšahr II 20/18 Offenbarung 6/6 Pāzārgād 1315:417/9 Armaġān XVIII 324/5f. Smiles 47/24 Kašf-i talbīs 59/5
(männlicher Name) Löwe (m.)
Notwendigkeiten
zarīb⁺-e vīzībīlīte⁺ zaʾf⁺
Notwendigkeit (f.) Lebensnotwendigkeit (f.) notwendig sein Abtritt, Abort nötig; notwendig Notwendigkeiten Lebensnotwendigkeiten Verhältniszahl (f.); Hochzahl (f.) (Koeffizient) Sichtbarkeitshochzahl (f.) Schwäche (f.)
zaʾf⁺-e erāde⁺ saʾf⁺-āwar zaʾf⁺-e basar⁺
Willensschwäche (f.) schwächend; entkräftend; entnervend Sehschwäche (f.)
Quellenangaben
Gabriel 1929:80 Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:603/1), Hātif (Dīvān 9/4) Īrānšahr I 117/10 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 32/10) Šaibānī 1314:II 2/6 (Pl. v. ﺿﺮورت zarūrat)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/8) Īrān 5948/1c Pāzārgād 1315:365/13 BA I 8/12a Armaġān XVIII 233/8, Īrān 5986/2c FA 111/9a Armaġān XVI 412/16 Rāhnamā-i dānišgāh V 162/15, Haïm 1934:II 782b, Riyāżī 1319:146/16 Rāhnamā-i dānišgāh III 111/6 Fiġānī (Dīvān 3/3), Pāzārgād 1315:589/24, Phl 413/25, Iṭṭilāʿāt 1554/4a Smiles 47/2f., 133/12 Haïm 1931:I 235b Aḫtar 104/2
1759
zad ض №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
93 94 95 96 97
ﺿﻌﻒ ﺑﺼﺮ داﺷﺘﻦ ﺿﻌﻒ ﭼﺸﻢ ﺿﻌﻒ رﺝﻮﻟﻴّﺖ ﺿﻌﻒ ﻋﺼﺒﻰ ﺿﻌﻒ ﮐﺮدن
98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
ﺿﻌﻒ ﻣﺰاج ﺿﻌﻒ ﻧﻔﺲ ﺿﻌﻒ و ﻗﻮّت ﺿﻌﻔﺎ ﺿﻌﻔﺎ ﺿﻌﻔﺎء ﺹ ّﻨﺎع ﺿﻌﻴﻒ ﺿﻌﻴﻒ ﺿﻌﻴﻒ ﺿﻌﻴﻒ ﺿﻌﻴﻒ اﻟﻨﻔﺲ ﺿﻌﻴﻒ ﺑﻨﻈﺮ ﺁﻣﺪن ﺿﻌﻴﻔﻪ ﺿﻌﻴﻔﻰ ﺿﻐﻄﻪ ﺿﻼﻟﺖ ﺿﻠﻊ ﺿﻠﻊ ﻣﺮﺑّﻊ (ﺿﻢ ﺷﺪن )ﺑﻪ ّ ﺿﻤﺎد ﮐﺮدن
118 119 120
(ﺿﻤﺎﻧﺖ )ﺑﺮاى (ﺿﻤﺎﻧﺖ )ﺑﺮاى (ﺿﻤﺎﻧﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
121
(ﺿﻤﺎﻧﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
122
ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻧﺎﻣﻪ
123 124 125
ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺕﻌﺠﺐ ّ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻧﺪاﺋﻰ
zaʾf⁺-e basar⁺ dāštan zaʾf⁺-e čašm zaʾf⁺-e roǧūlijjat⁺ zaʾf⁺-e asabī⁺ zaʾf⁺ kardan
Deutsch
Bemerkung
schlecht sehen Sehschwäche (f.) Zeugungsunfähigkeit (f.) Nervenschwäche (f.) ohnmächtig werden; in Ohnmacht fallen zaʾf⁺-e mezāǧ⁺ Unwohlsein (n.) zaʾf⁺-e nafs⁺ Seelenschwäche (f.) zaʾf⁺ o qowwat⁺ Schwäche (f.) und Stärke (f.) zoʾafā⁺ Schwache (Pl. v. ﺿﻌﻴﻒzaʾīf) zoʾafā⁺ Schwächlinge (Pl. v. ﺿﻌﻴﻒzaʾīf) zoʾafāʾ⁺-e sonnāʾ⁺ arme Handwerker zaʾīf⁺ schwach zaʾīf⁺ schwächlich zaʾīf⁺ unbedeutend zaʾīf⁺ Weib (n.); Frau (f.) zaʾīfo⁺-n-nafs⁺ willensschwach zaʾīf⁺ be-nazar⁺ āmadan schwach erscheinen zaʾīfe⁺ schwach (f. von ﺿﻌﻴﻒzaʾīf) zaʿīf⁺ī Schwäche (f.) zaqte⁺ Quetschung (f.) zalālat⁺ Irrtum (m.); Ketzerei (f.) zalʾ⁺ Seite (f.) zalʾ⁺-e morabbaʾ⁺ Quadratseite (f.) zamm⁺ šodan (be) angefügt werden (an) zamād⁺ kardan (+Akk.) als Kräuterumschlag anwenden; einen Kräuterumschlag machen zamānat⁺ (be-rāj-e) Bürgschaft (f.) (für) zamānat⁺ (be-rāj-e) Gewähr (f.) zamānat⁺ kardan (+Akk.; bürgen; gutstehen (mit) bā) zamānat⁺ kardan (+Akk.; verbürgen bā) Bürgschaftsschein (m.); Gutschein zamānat⁺-nāme (m.) zamājer⁺ Fürwörter (Pl. v. ﺿﻤﻴﺮzamīr) zamājer⁺-e taʾaǧǧob⁺ Empfindungswörter* zamājer⁺-e nedāʾ⁺ī Empfindungswörter*
1760 Quellenangaben Aḫtar 104/2 FA 11/1b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 87/6) Rāhnamā-i dānišgāh IX 35/10 Phl 408/13f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 59/1) Šaibānī 1314:I 54/10 Pāzārgād 1315:589/24 Schiller 87/11 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 32/13) Rūdakī (Dīvān 22/67) Smiles 48/18 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:803/12) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 38/16) Īrānšahr IV 490/3b, Īrān 5909/1a Pāzārgād 1315:510/15 Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 146/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 15/4) Iṭṭilāʿāt 4264/1d Bāb 28/1 Īrān 6011/3b FR I 28/25 BQ I 149 Īrān 4654/1a, 5919/1e Schiller 183/6f. Schiller 96/22 Īrān 5896/4a, Haïm 1931:II 741a BQ I 3/23a Īrān 5850/7f Īrān 5850/7f
zad ض №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
126
ﺿﻤﺘﻴﻦ ّ
127
ً ﺿﻤﻨﺎ
128 129 130 131 132 133 134 135 136
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
zemnan⁺
zwei U [die arabische indeterminierte Nominativendung -un] dabei
ًﺿﻤﻨﺎ ً ﺿﻤﻨﺎ ً ﺿﻤﻨﺎ ﺿﻤﻪ ّ ﺿﻤﻴﺮ ﺿﻤﻴﺮ ﺿﻤﻴﺮ ﺿﻤﻴﺮ واﺡﺪ ﻏﺎﺋﺐ ﺿﻤﻴﻢ
zemnan⁺ zemnan⁺ zemnan⁺ zamme⁺ zamīr⁺ zamīr⁺ zamīr⁺ zamīr⁺-e wāhed⁺-e qāʾeb⁺ zamīm⁺
darin nebstbei zugleich das U (O) Fürwort (n.) Herz (n.) Seele (f.) Fürwort (n.) der 3. Person Einzahl aufrichtig[!]
137
ﺿﻤﻴﻤۀ ﺁن ﻧﻤﻮدن
ihm beilegen
Īrān 5896/4d
138
ﺿﻤﻴﻤۀ اﻳﺮان ﮐﺮدن (ﺿﻤﻴﻤﻪ ﺱﺎﺥﺘﻦ )ﺑﻪ
mit [dem] Iran vereinigen; Persien anfügen beigeben (was; wem)
Naubaḫt 1343:305/19b
139 140 141 142 143
(ﺿﻤﻴﻤﻪ ﺷﺪن )ﺑﻪ ﺿﻤﻴﻤۀ ﮐﺘﺎب ﺿﻤﻴﻤۀ… اﺱﺖ ﺿﻤﻴﻤۀ… ﺷﺪن
zamīme⁺-je ān namūdan (+Akk.) zamīme⁺-je īrān kardan (+Akk.) zamīme⁺ sāḫtan (+Akk.; ba) zamīme⁺ šodan (be) zamīme⁺-je ketāb⁺ zamīme⁺-je… ast zamīme⁺-je… šodan
Īrān 5924/1d Pāzārgād 1315:585/16 Ku 30/7 Kaihān 1311:I 49/25
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
ﺿﻤﻴﻤۀ… ﺷﺪن ﺿﻤﻴﻤۀ… ﺷﺪن ﺿﻤﻴﻤۀ… ﺷﺪن ﺿﻮﺿﺎ ﺿﻴﺎ ﺿﻴﺎع ﺿﻴﺎع ﺿﻴﺎﻓﺖ ﺿﻴﺎﻓﺖ ﺡﻤﺎم ّ ﺿﻴﺎﻓﺖ
sich anschließen (an) Anfang (m.) des Buches gehört zu hinzugefügt werden (zu); sich vereinen (mit) sich anschließen (an) zufließen (wem) zugefügt werden (wem) Geschrei (n.) Glanz (m.) Hausleute (Pl. v. ﺿﻴﻌﻪzejʾe) Landgüter (Pl. v. ﺿﻴﻌﻪzejʾe) Bewirtung (f.) Gastmahl (n.); Tafel (f.) Gastmahl des Bades (persischer Brauch, dem Bekannten, den man im Bade trifft, warmes Wasser auf die Füße zu schütten)
zammatejn⁺
zamīme⁺-je… šodan zamīme⁺-je… šodan zamīme⁺-je… šodan zouzā⁺ zijā⁺ zajāʾ zajāʾ/zejāʾ⁺ zijāfat⁺ zijāfat⁺ zijāfat⁺-e hammām⁺
FR I 135/7, 167/21, KL I 30/9, 89/13, 122/18
[recte: ﺹﻤﻴﻢ samīm?]
Ḥāfiẓ (P ḪVII/17), Qulī-Xān (Sifāratnāma 34/18), Armaġān XVIII 91/6 Īrān 6060/3a Ḥāfiẓ (P XX/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāme 58/20) BA I 106/33b Varāvīnī (Marzubānnāma 179/24Fn.) Morier 1905:348/19 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 46/11) BA I 103b Īrānī 1312:88/2
Īrānī 1312:30/13
Kaihān 1311:I 66/5 Kaihān 1311:I 70/5 Tm 419(?) Bāb 23/2 Muḥsin Faiż (Dīvān 13/5) Phl 400/30 Nr 82/17, 19, 20; 96/13 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 75/12) Īrān 5871/3e, 6569/1a BA I 105/12b
1761
zad ض № 154 155 156 157
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
(ﺿﻴﺎﻓﺘﻰ ﮐﺮدن )…را ﺿﻴﻌﻪ ﺿﻴﻖ اﻟﻨﻔﺲ ﺿﻴﻤﺮان
zijāfat⁺-ī kardan (…rā) zejʾe⁺ zejqo⁺-n-nafas⁺ zejmorān
Deutsch ein Gastmahl geben (wem) Gut (n.); Grundbesitz (m.) Atemnot (f.) (ein Duftkraut)
Bemerkung
1762 Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 48/13) FJ I 88/6 Ḫāqānī (FJ I 44/10)
ta ط
Farhangnevīs
№
Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1
ط
t
2
ﻃﺎ
tā⁺
(der 19. Buchstabe des Abc, fast nur in Fremdwörtern, Zahlwert 9) (Name des Buchstaben )ط
3
ﻃﺎٔوس
tāʾūs⁺
Pfau (m.)
4
ﻃﺎٔوس اﻟﻌﺮﻓﺎ
tāʾūso⁺-l-orafā⁺
5 6
ﻃﺎٔوﺳﻴﻦ ﻃﺎب
tāʾūs⁺īn tāb
7 8
ﻃﺎب ﻃﺎب ﺛﺮاة
tāba⁺ tāba⁺ sarāto⁺
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
ﻃﺎﺑﻊ ﻃﺎﺑﻖ ﻃﺎﭘﺎﮎ ﻃﺎﺟﻦ ﻃﺎﺣﻮﻧﻪ ﻃﺎر ﻃﺎرق ﻃﺎرم ﻃﺎرم ﻃﺎرم
(Gründer einer schiitischen Sekte, +1293 = 1876) pfauenschön (Fluß an der Grenze zwischen Fars und Kurdistan, heute ﺁب ﮐﺮدﺳﺘﺎنāb-e kordestān, früher auch )ﺁب ارﻏﻮن es war gut dessen Erde gut sein möge; die Erde sei ihm leicht! Drucker (m.); Buchdrucker (m.) Bratpfanne (f.) Unruhe (f.); Ruhelosigkeit (f.) Bratpfanne (f.) Mühle (f.) Gitarre (f.) (Name) (Berggipfel in Fars) (das gebirgige Hinterland von Gīlan) Kuppel (f.)
19 20
ﻃﺎرم ﻃﺎرم ﭘﺎﺋﻴﻦ
tārom tārom-e pāʾīn
21
ﻃﺎرم ﺳﻔﻠﻰ
tārom-e soflī⁺
22
ﻃﺎرﻣﻴﻦ
23 24 25 26 27
ﻃﺎس ﻃﺎس ﻃﺎس ﻃﺎس ﻃﺎس ﺁﺑﻰ
tābeʾ⁺ tābaq tāpāk tāǧan tāhūne⁺ tār tāreq⁺ tārom tārom tārom
tāromīn tās⁺ tās⁺ tās⁺ tās⁺ tās⁺-e āb-ī
Kuppelbau (m.) (eine Landschaft im nordwestlichen Persien) (eine Landschaft im nordwestlichen Persien) (Landschaft im nordwestlichen Persien) Brokat (m.)* Tasse (f.); Schale (f.) Trinkschale (f.) Würfel (m.) (zum Spiel) eine Tasse Wasser ("die Tasse eines
Bemerkung
Quellenangaben
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 80/17), Salemann/Shukovski 1889:5 Saʿdī (Gulistān 50/11), Beck 1914:123, Rosen 1925:37 EdI V 263a MZ 16 EdI I 748a
Daulatšāh (Taẕkira 39/13), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 13/4, 134/18), Beck 1915:75 Īrānšahr IV 564/16, Wahrmund 1898:II 73 FA FA FA Bāb 42/5 Īrān 6450/1a Kaihān 1311:I 54/55 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 6/13) Anvarī (Qaṣāʾid 178/45), Saʿdī (Gulistān 51/8), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 18/6) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 13/3) Kaihān 1311:I 68/5 Kaihān 1311:I 68/5 Kaihān 1311:I 67/24 MZ 16 Morier 1905:61/1 Litt 132 BA I 10c
1763
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
28 29 30 31 32 33 34 35
ﻃﺎس ﻓﻠﮏ ﻃﺎس ﮐﺒﺎب ﻃﺎس ﮐﺒﺎب ﻃﺎس ﮐﺒﺎب ﺳﻴﺐ زﻣﻴﻨﻰ ﻃﺎﺳﮏ ﻃﺎﺳﻪ ﻃﺎﺳﻰ ﻃﺎﺳﻰ ﺳﺮ
36
ﻃﺎﺳﻴﻦ
37 38 39
ﻃﺎﺕﻠﻪ/ﻃﺎﻃﻮرﻩ ﻃﺎﻋﺎت ﻃﺎﻋﺖ
40 41
ﻃﺎﻋﺖ ﻃﺎﻋﺖ
42 43 44 45 46 47 48 49 50
ﻃﺎﻋﺖ ﻃﺎﻋﺖ او ﻃﺎﻋﺖ ﮐﺮدن ﻃﺎﻋﺖ ﻧﻤﺎى ﻃﺎﻋﺘﺶ ﻃﺎﻋﻦ ﻃﺎﻋﻮن ﻃﺎﻋﻮن ﺑﺸﮑﻞ ﺑﻮﺑﻮﻧﻰ ﻃﺎﻏﻰ
51 52 53
ﻃﺎﻏﻰ ﻃﺎﻓﺢ ﻃﺎق
54 55
ﻃﺎق ﻃﺎق
Deutsch
tātole/tātūre tāʾāt⁺ tāʾat⁺(-e)
Wassers") die Trinkschale Himmel Bratpfanne (f.); Kasserolle (f.) Saftbraten (m.) Erdäpfelpfannbraten (m.) Täßchen (n.) Schale (f.) Kahlheit (f.) Kahlheit (f.); Kahlköpfigkeit (f.); Glatzköpfigkeit (f.) TS (am Anfang der 27. Sure, mystisch Iblis) Stechapfel (m.) Andachtsübungen Folgsamkeit (f.)
tāʾat⁺(-e) tāʾat⁺(-e)
Gehorsam (m.) Gottesdienst (m.); Andachtsübungen
tāʾat⁺(-e) tāʾat⁺-e ū tāʾat⁺ kardan tāʾat⁺-nomāj tāʾat⁺-aš tāʾen⁺ tāʾūn⁺ tāʾūn⁺ be-šakl⁺-e būbūnī tāqī⁺
Pflichtandacht (f.) (zu) Gehorsam (m.) gegen ihn sich gehorsam erweisen unterwürfig Gehorsam gegen ihn Tadler (m.); Schmäher (m.) Pest (f.) Beulenpest (f.) Aufrührer (m.); Empörer (m.)
tāqī⁺ tāfeh⁺ tāq⁺
aufrührerisch trunken Bogen (m.) (der Säulenhalle)
tāq tāq⁺
ein Stück (von zweien) Gewölbe
tās⁺-e falak⁺ tās⁺-e kabāb tās⁺-kabāb tās⁺-kabāb-e sīb-zamīnī tās⁺ak tāse⁺ tāsī tāsī-je sar tāsīn⁺
Bemerkung
1764 Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/18) Pāzārgād 1315:462/13, 19 Pāzārgād 1315:463/6 Fleischer 1875:104 Wahrmund 1898:II 80 Īrān 5925/1g Īrān 5925/1g, 6425/1f EdI V 243a
(Pl. v. ﻃﺎﻋﺖtāʾat)
Wahrmund 1898:II 67 Sūzanī Rūdakī (Dīvān 22/39), Saʿdī (Pandnāma 179), Sūzanī, Firdausī (Gedichte 15/33), Ku 25/15, Salemann/Shukovski 1889:106 Saʿdī (Gulistān 46/14) Saʿdī (Marāī 10/5), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya 87/24), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 34/10) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 17/4) Rūdakī (Dīvān 2/39) Sūzanī Anv Diw 70, Rd 29 FR I 33/22 Hugo 41/24b, Wahrmund 1898:II 66 Litten 1919:24/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 15/7), Beck 1914:441/10 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 118/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 148/6) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 32/10, 11), Īrān 4369/2f, BZ J As 519, Rosen 1925:42, EdI I 439a FA 171/23b Rāhnamā-i dānišgāh III 135/3, Rosen 1925:124, 147
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
56
ﻃﺎق
tāq⁺
Nische (f.); Bogengewölbe (n.)
57
ﻃﺎق
tāq⁺
58 59 60
ﻃﺎق اﺑﺮوى ﻃﺎق ایﻮان ﻃﺎق ﺑﻰ ﺳﺘﻮن
tāq⁺-e abrūj tāq⁺-e ejwān⁺ tāq⁺-e bī sotūn
61 62 63 64
ﻃﺎق ﺕﮏ دار ﻃﺎق زدن ﻃﺎق زدن ﻃﺎق ﻓﻴﺮوزى
tāq⁺-e tak-dār tāq⁺ zadan tāq⁺ zadan tāq⁺-e fīrūzī
65 66
ﻃﺎق ﻗﻮﺳﻰ ﻃﺎق ﮐﺴﺮى
tāq⁺-e qousī⁺ tāq⁺-e kesrā⁺
67 68 69
ﻃﺎق ﮐﻠﻴﺴﺎ ﻃﺎق ﮔﻨﺒﺪى ﻃﺎق ﻧﺼﺮت
tāq⁺-e kelīsā tāq⁺-e gombadī tāq⁺-e nosrat⁺
70
ﻃﺎق ﻧﺼﺮت ﺑﺴﺘﻦ
tāq⁺-e nosrat⁺ bastan
Wohnraum (m.) (nach einer Seite offen) Bogen (m.) der Braue Torbogen (m.) der Halle (Name der mittelalterlichen Denkmäler von Kermanschahan) Spitzbogen (m.) ein Gewölbe herstellen wölben Triumphbogen (m.); Triumphpforte (f.) Rundbogen (m.) (Bogen des Khusrau: Ruinen von Madāin: Seleukia, Ktessiphon) Kirchengewölbe kuppelartiges Dach Siegesbogen (m.); Triumphbogen (m.) einen Siegesbogen errichten
71 72 73 74 75
ﻃﺎق ﻧﻤﺎ ﻃﺎق و ﺟﻔﺖ ﻃﺎق و رواق (ﻃﺎﻗﺖ )از (ﻃﺎﻗﺖ )از
tāq⁺-namā tāq o ǧoft tāq⁺ o rewāq⁺ tāqat⁺ (az) tāqat⁺ (az)
Nische (f.)* Stück und Paar Bogengang (m.) und Kuppelsaal (m.) Fähigkeit (f.) Kraft (f.); Stärke (f.)
76 77 78 79
(ﻃﺎﻗﺖ )از (ﻃﺎﻗﺖ )از ﻃﺎﻗﺖ ﺁوردن ﻃﺎﻗﺖ ایﻦ ﻣﺤﻨﺖ
tāqat⁺ (az) tāqat⁺ (az) tāqat⁺ āwardan (+Akk.) tāqat⁺-e īn mehnat⁺
80 81
ﻃﺎﻗﺖ ﺑﺎر ﻃﺎﻗﺖ ﺑﺎر ﺳﺘﻢ
82 83
ﻃﺎﻗﺖ ﺑﺴﺘﻦ ﻃﺎﻗﺖ ﺟﻨﮓ
Macht (f.) Widerstandskraft (f.) (gegen) aushalten; ertragen die Kraft, diese Beschwerden zu ertragen die Kraft, die Last zu tragen die Kraft, die Last der Grausamkeit zu tragen die Kraft, das Schließen auszuhalten Fähigkeit (f.) zum Kriege; Kraft (f.)
tāqat⁺-e bār tāqat⁺-e bār-e setam tāqat⁺-e bastan tāqat⁺-e ǧang
Bemerkung
Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 1/1), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 10/8) Rosen 1925:43 Saʿdī (Ḫavātīm 42/8) Saʿdī (Gulistān 13/20, Marāī 4/5a) Naubaḫt 1343:303/13a Šaibānī 1314:III 685/11 Rosen 1925:124 Haïm 1931:I 128 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Šaibānī 1314:III 685/10f. EdI II 1119a, III 32b Schiller 151/21 Nāmdār Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/20) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/20), Schiller 35/11f. Hidāyat (Iṣfahān 26/21) FA 172/14a Ḥāfiẓ (Dīvān 413/3) Rūdakī (Dīvān 22/79), Schl 287 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 4/2), Römerbrief 1/15, Morier 1905:300/10, Beck 1915:127 FR I 109/22, Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 114) Saʿdī (Ṭayyibāt 131/12), Hugo 62/12b Varāvīnī (Marzbānnāma 280/24Fn.) Īrānšahr I 120/1 Saʿdī (Badāyiʿ 54/7) Ġanī (Ġazaliyāt 6/5) Ǧāmī
1765
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
84
ﻃﺎﻗﺖ داﺵﺘﻦ
tāqat⁺ dāštan (+Akk.)
85 86 87
ﻃﺎﻗﺖ داﺵﺘﻦ ﻃﺎﻗﺖ داﺵﺘﻦ ﻃﺎﻗﺖ دیﺪار داﺵﺘﻦ
tāqat⁺ dāštan (+Akk.) tāqat⁺ dāštan (+Akk.) tāqat⁺-e dīdār dāštan
88
ﻃﺎﻗﺖ ﻓﺮﺳﺎ
89 90 91 92 93
ﻃﺎﻗﺖ ﻓﺮﺳﺎ ﻃﺎﻗﺖ ﻓﺮﺳﺎﺋﻰ ﻃﺎﻗﺖ ﻣﻬﻤﺎن ﻃﺎﻗﺖ ﻧﻤﺎز و روزﻩ ﻃﺎﻗﺘﺶ ﻃﺎق ﮔﺸﺖ
94 95
ﻃﺎﻗﺘﻢ ﻃﺎق ﺵﺪ (ﻃﺎﻗﺘﻢ ﻃﺎق ﺵﺪﻩ اﺳﺖ )از
96
ﻃﺎﻗﭽﻪ
tāqat⁺-am tāq⁺ šod tāqat⁺-am tāq⁺ šode ast (az) tāq⁺če
97 98 99 100 101
ﻃﺎﻗﺪار ﻃﺎﻗﺪار ﻃﺎﻗﻪ ﻃﺎﻗﻪ ﻃﺎﻗﻪ
tāq⁺-dār tāq⁺-dār tāqe⁺ tāqe⁺ tāqe⁺
102 103 104 105 106 107 108 109
ﻃﺎﻗۀ ﮐﺎﻏﺬ ﻃﺎل ﻃﺎل اﻟﻤﻌﺎﺕﺐ ﻃﺎل ﻟﺴﺎﻧﻪ ﻃﺎﻻر ﻃﺎﻻر ﻃﺎﻻر ﺑﺎر ﻃﺎﻟﺐ
110
ﻃﺎﻟﺐ
tāqat⁺-farsā tāqat⁺-farsā tāqat⁺-farsāʾī tāqat⁺-e mehmān tāqat⁺-e namāz o rūze tāqat⁺-aš tāq⁺ gašt
Deutsch zum Kriege aushalten können; ertragen können erdulden ertragen die Kraft haben, den Anblick auszuhalten aufreibend drückend; unerträglich Unerträglichkeit (f.) die Kraft, den Gast zu ertragen die Fähigkeit zum Beten und Fasten ihre Kraft wurde vereinzelt: sie hat keinen Mut meine Ungeduld stieg aufs höchste ich halte es nicht mehr aus (vor) kleine Nische; Wandnische (f.)
tāqe⁺-je kāqaz tāla⁺ tāla⁺-l-maʾāteb⁺ tāla⁺ lesāno⁺-ho⁺ tālār tālār tālār-e bār⁺⁺⁺ tāleb⁺(-e)
bogenhabend gewölbt Ballen (m.) Schicht (f.) Stück (n.) (Zählwort für Stoffe, Tücher) Lage* (f.) Papier hat lange gedauert die Vorwürfe dauern zu lange seine Zunge ist lang* Empfangssaal (m.) Halle (f.); Saal (m.) Empfangssaal (m.) begehrend; verlangend (was)
tāleb⁺(-e)
Student (m.)
Bemerkung
1766 Quellenangaben Saʿdī (Aphorismen 4/15), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā 88/13), Beck 1915:321 Beck 1915:321 Jensen 1931:215 Ǧāmī (Rückert 1875:197/9) Šaibānī 1314:I 33/12, Iṭṭilāʿāt 4424/2d, Īrān 5789/3g, 6479/2c Pīrniyā 1313:I 28/16 Haïm 1931:II 2 Ǧāmī (Rückert 1848:40/6) Ġazālī (Streitschrift 2+/14) Rosenzweig 1824:471 Morier 1905:162/15 Ramażānī 1315:76/19 Morier 1905:151/2, Beck 1914:8, Brugsch 1862:I 192, Polak 1865:I 61, Rosen 1925:43, Wahrmund 1898:II 79 Beck 1915:302 Wahrmund 1898:I 31 Īrān 6033/4a, Jensen 1931:111, Wahrmund 1898:I 31 FA 171/26b Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:761/6) Saʿdī (Gulistān 13/8) Rosen 1925:80 Rosen 1925:43, EdI III 32b Hzf 5/18 Bāb 2/7, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/1), Armaġān XVIII 233/2, Browne 1316:34/17, Wahrmund 1898:I 48 Frank 1926:189/10, Wahrmund 1898:I 37
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
111 112 113
ﻃﺎﻟﺐ ﻃﺎﻟﺐ ﻃﺎﻟﺐ ﺁﺑﺎد
114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
ﻃﺎﻟﺐ ﺁرام ﺑﻮدن ﻃﺎﻟﺐ ﺑﻮدن ﻃﺎﻟﺐ زر (ﻃﺎﻟﺐ ﺵﺪن )از ﻃﺎﻟﺐ ﻧﻔﻊ ﻃﺎﻟﺒﻰ ﻃﺎﻟﺒﻴﻦ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن (ﻃﺎﻟﺒﻴﻦ ﺵﺮﮐﺖ )در ﻃﺎﻟﺐ… ﺑﻮدن ﻃﺎﻟﺐ… ﺑﻮدن
124 125 126
ﻃﺎﻟﺢ ﻃﺎﻟﺤﻴﻦ ﻃﺎﻟﺶ
127
ﻃﺎﻟﺶ
128 129 130 131 132 133
ﻃﺎﻟﺸﻪ دوﻻب ﻃﺎﻟﺸﻰ ﻃﺎﻟﻊ ﻃﺎﻟﻊ ﻃﺎﻟﻊ ﻃﺎﻟﻊ
134 135
ﻃﺎﻟﻊ ﺑﺪ ﻃﺎﻟﻊ ﺑﮑﺎﻣﻢ ﻣﻰ ﮔﺸﺖ
136 137 138
ﻃﺎﻟﻊ ﺑﻴﻦ ﻃﺎﻟﻊ ﺑﻴﻦ ﻃﺎﻟﻊ ﺧﻮب داﺵﺘﻦ
139 140 141
ﻃﺎﻟﻊ زﺵﺖ ﻃﺎﻟﻊ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻃﺎﻟﻊ ﺵﻨﺎس
Deutsch
Bemerkung
suchend (wen) Sucher (m.) (Ort an der Nordbahn, jetzt ﺑﻬﺮام bahrām) tāleb⁺-e ārām būdan Ruche suchen tāleb⁺ būdan (+Akk.) suchen tāleb⁺-e zar nach Gold begehrend tāleb⁺ šodan (+Akk.; az) forschen (nach; bei) tāleb⁺-e nafʾ⁺ gewinnsüchtig* tālebī⁺ Warzenmelone tālebīn⁺-e sāḫtemān Baulustige tālebīn⁺-e šerkat⁺ (dar) die teilnehmen wollen (an) tāleb⁺-e… būdan begehren (wen) tāleb⁺-e… būdan verlangen (was/nach)
Quellenangaben
tāleb⁺(-e) tāleb⁺(-e) tāleb⁺-ābād
Qulī-Ḫān, Psalm 69/6 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 89/10) Farh 21/1
tāleh⁺ tālehīn⁺ tāleš
Ḥāfiẓ (Dīvān 495/5Fn.) Qulī-Ḫān (Gedichte 67/2) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 90b) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 80) Armaġān XVI 409/19 Haïm 1931:I 115 Īrān 6035/4d Īrān 5843/1d Schiller 111/15 Kommentar Ġanī 1305:25 Nr.6, Beck 1914:374 Saʿdī (Badāyiʿ 147/4) Matthäus 13/49 Kaihān 1311:I 67/12
tāleš
schlecht; verderbt; böse die Bösen (ein Flüßchen im nordwestlichen Persien) (LN:) Talisch
tāleše-dūlāb tālešī tāleʾ⁺ tāleʾ⁺ tāleʾ⁺ tāleʾ⁺
(Landschaft im nordwestlichen Gilan) talischisch (persische Mundart) aufsteigend; aufgehend Glück (n.) Glücksstern (m.) Schicksal (n.); Los (n.); Nativität (f.)
tāleʾ⁺-e bad Unstern (m.) tāleʾ⁺ be-kām-am mī-gašt mein Glücksstern kreis[t]e nach Wunsch tāleʾ⁺-bīn Horoskopsteller (m.) tāleʾ⁺-bīn Wahrsager (m.) einen guten Stern haben; glücklich tāleʾ⁺-e ḫūb dāštan sein tāleʾ⁺-e zešt Unstern (m.) tāleʾ⁺ sāḫtan (+Akk.) aufgehen lassen (Sonne) tāleʾ⁺-šenās Horoskopsteller (m.)
(Pl. v. ﻃﺎﻟﺢtāleh)
Kaihān 1311:I 67/11, II 150/6, Kasravī 1304:19/15, Īrānšahr I 73/10, Schl 85 Īrānšahr I 73/11 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:760/17) Ẕul-Faqār (Dīvān 51/6) Wahrmund 1898:II 54 Ḥāfiẓ (Dīvān 416/5, 693/4), Salemann/Shukovski 1889:107+ Naẓīrī (BA I 125c), Morier 1905:276/5 Morier 1905:210/14 Haïm 1931 Īrānšahr II 607/21, 608/2 BA I 123c Morier 1905:338/6 Matthäus 5/45 Haïm 1931
1767
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
142 143
ﻃﺎﻟﻊ ﺵﻮریﺪﻩ ﻃﺎﻟﻊ ﮔﺮدیﺪن
144 145 146 147 148 149 150
ﻃﺎﻟﻊ ﮔﺸﺘﻦ ﻃﺎﻟﻊ ﻣﻴﻤﻮن ﻃﺎﻟﻊ وﻻدت ﻃﺎﻟﻌﻤﻨﺪ ﻃﺎﻟﻖ ﻃﺎﻟﻘﺎن ﻃﺎﻟﻘﺎن
151 152 153
Deutsch
tāleʾ⁺-e šūrīde tāleʾ⁺ gardīdan
Unstern (m.) aufgehen (Gestirn)
tāleʾ⁺ gaštan tāleʾ⁺-e mejmūn⁺ tāle⁺-e welādat⁺ tāleʾ⁺mand tāleq⁺ tāleq⁺ān tāleq⁺ān
aufgehen (Gestirn) Glücksstern Horoskop (n.) glücklich geschieden(e Frau)* (Stadt im nordwestlichen Persien) (Stadt zwischen Balch und Merw)
ﻃﺎﻟﻮت ﻃﺎﻣﺎت ﻃﺎﻣﻊ
tālūt tāmmāt⁺ tāmeʾ⁺
(Name) unzusammenhängende Worte gierig; begierig; habgierig; begehrlich
154 155
ﻃﺎﻣﻪ ﻃﺎوﺳﻰ
tāmme⁺ tāʾūsī⁺
156 157
ﻃﺎوﺳﻰ ﻃﺎوﺵﻘﺎن یﻴﻞ
tāʾūsī⁺ tāwešqān⁺⁺ -jīl⁺⁺
158 159
ﻃﺎوق یﻴﻞ ﻃﺎول زدﮔﻰ
tāwoq⁺⁺ -jīl⁺⁺ tāwol⁺-zadegī
160
ﻃﺎول زدن
tāwol⁺ zadan
161 162 163 164 165 166 167 168
ﻃﺎٶوس ﻃﺎٶوس ﻃﺎٶوس ﺹﻔﺖ ﻃﺎٶوس ﺹﻔﺘﻰ ﻃﺎٶوس ﻣﺎدﻩ ﻃﺎٶوس ﻧﺮ ﻃﺎٶوﺳﻰ ﻃﺎهﺎ
tāʾūs⁺ tāʾūs⁺ tāʾūs⁺-sefat⁺ tāʾūs⁺-sefat⁺ī tāʾūs⁺-e māde tāʾūs⁺-e nar tāʾūsī⁺ tāhā⁺
169 170
ﻃﺎهﺮ ﻃﺎهﺮ
Heimsuchung (f.) (Anhänger des ﻃﺎ وس اﻟﻌﺮﻓﺎtāʾūso(+)-lorafā(+)) PfauenJahr des Hasen (4. Jahr der uigurischen Zwölferreihe) Jahr (n.) der Henne Verbrennung (f.) (durch heiße Flüssigkeit) sich verbrennen (durch heiße Flüssigkeit) (männlicher Name) Pfau (m.) pfauenhaft Pfauenhaftigkeit (f.) Pfauenhenne (f.) Pfauenhahn (m.) pfauenartig TH (am Anfang der 20. Sure, mystisch die Reinheit und Aufrichtigkeit im Herzen Mohammeds) (männlicher Name) rein; keusch
tāher⁺ tāher⁺
Bemerkung
1768 Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 103/9) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 31/12), Phl 406/31 Īrānšahr I 244/1 Browne 1316:29/25 Wahrmund 1898:II 90 Kaihān 1311:I 68/4 Daulatšāh (Taẕkira 35/22), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 3/21), EdI IV 200a Nr 107/20, 108/11 Daulatšāh (Erdmann 1861a:760/10), Browne 1316:22/8 EdI V 263a Niẓāmī (Ritter 1927:46) Wahrmund 1898:II 58 Wahrmund 1898:II 58 Pāzārgād 1315:376/21 Pāzārgād 1315:376/22f. Frank 1926:188/10 Minūčihrī 1/9, Beck 1914:125 Haïm 1931:II 248b Haïm 1931:II 248b Haïm 1931:II 248b Haïm 1931:II 248b Haïm 1931:II 246b EdI V 243a MF I 64/14, 66/29 Hoheslied 6/10, Matthäus 8/3, Beck 1915:336
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
171 172 173
ﻃﺎهﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻃﺎهﺮ ﻧﻤﻮدن ﻃﺎهﺮ وﺣﻴﺪ
174 175 176
ﻃﺎهﺮﻧﺴﺐ ﻃﺎهﺮى ﻃﺎهﺮى
177
ﻃﺎهﺮى
178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
ﻃﺎهﺮى ﻃﺎهﺮیﻦ ﻃﺎهﺮیﻮن ﻃﺎهﺮیﻪ ﻃﺎهﺮیﻪ ﻃﺎى ﻃﺎﺋﺮ/ﻃﺎیﺮ ﻃﺎﺋﺮ/ﻃﺎیﺮ ﻃﺎﺋﺮ/ﻃﺎیﺮ ﻃﺎﺋﺮﺹﻮ ﻃﺎیﻊ ﻃﺎیﻒ ﻃﺎﺋﻔﺘﺎن
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203
ﻃﺎیﻔﮕﻰ ﻃﺎﺋﻔﻪ اى از ﺣﮑﻤﺎء ﻃﺎﺋﻔﻪ اى از درویﺸﺎن ﻃﺎﺋﻔﻪ اى از ﻧﺪﻣﺎ ﻃﺎﺋﻔۀ ﺑﺎﺑﻰ ﻃﺎﺋﻔۀ درویﺸﺎن ﻃﺎﺋﻔۀ دزدان ﻃﺎﺋﻔۀ زﻧﺎن ﻃﺎﺋﻔۀ ﻋﻤﺪﻩ ﻃﺎﺋﻔۀ ﮐﺞ ﻃﺎﺋﻔۀ ﮐﺸﻴﺸﺎن ﻃﺎﺋﻔۀ ﮔﺮد ﻣﺎ ﻃﺎﺋﻔۀ ﮔﻞ ﭘﺮواﻧﻪ
Deutsch
Bemerkung
tāher⁺ sāḫtan (+Akk.) reinigen tāher⁺ namūdan (+Akk.) reinigen (Name eines persischen Dichters aus tāher⁺-wahīd⁺ Kaswin, +1110 = 1698/9) tāher⁺-nasab⁺ von reiner Abstammung tāherī⁺ (Name) (ON: kleiner Hafen am Persischen tāherī⁺ Golf) tāherī⁺ Tahiride (m.) tāherī⁺ tāherīn⁺ tāherijjūn⁺ tāherijje⁺ tāherijje⁺ tāj tāʾer/tājer⁺ tāʾer/tājer⁺ tāʾer/tājer⁺ tāʾer⁺-sū⁺⁺ tājeʾ⁺ tājef⁺ tāʾefatān⁺ tājefe⁺gī tāʾefe⁺-ʾī az hokamāʾ⁺ tāʾefe⁺-ʾī az darwīš-ān tāʾefe⁺-ʾī az nodamā⁺ tāʾefe⁺-je bābī⁺ tāʾefe⁺-je darwīš-ān tāʾefe⁺-je dozd-ān tāʾefe⁺-je zan-ān tāʾefe⁺-je omde tāʾefe⁺-je kaǧ tāʾefe⁺-je kašīš-ān tāʾefe⁺-je gerd-e mā tāʾefe⁺-je gol-e parwāne
tahiridisch die Reinen (Pl. v. ﻃﺎهﺮtāher) die Tahiriden (Pl. v. ﻃﺎهﺮىtāherī) (Ort am Amu) (f. v. ﻃﺎهﺮىtāherī) die Tahiriden (f. v. ﻃﺎهﺮىtāherī) (Stammesname) der Fliegende (Geier): der Stern Adler fliegend Vogel (m.) (ein Quellfluß des Amu) gehorsam; gefügig (Stadt in Arabien) die beiden Gesellschaften (Juden und (Dual v. ﻃﺎﺋﻔﻪtāʾefe) Christen) Stammeseine Gesellschaft von Weisen ein Derwischorden eine Schar von Vertrauten die Sekte der Babi die Klasse der Derwische Räuberbande (f.) Weibervolk (n.) Hauptstamm (m.) eine Anzahl Schiefdenkender Geistlichkeit (f.) die Leute um uns Unterfamilie (f.) der Schmetterlings-
Quellenangaben 1. Mose 35/2, Matthäus 8/2 Jesaja 1/16 EdI IV 661a Muʿizzī (Qaṣīda 1/27) Īrān 5900/2a Gš 64/22, EdI III 18a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/6), Kasravī 1307:I III/15, Rāhnamā-i dānišgāh V 178, Īrān 4369/1a Rāhnamā-i dānišgāh V 122/17 Morier 1905:158/22 EdI I 356b Daulatšāh (Taẕkira 55/15) Niẓāmī (Ritter 1927:53) Niẓāmī (Ritter 1927:69) Firdausī (Gedichte 1/14), Fiġānī (Dīvān 1/6) EdI I 356a Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:600/10) Muʿizzī (Qaṣīda 1/23), Rosenzweig 1824:356 Beck 1914:249 Šaibānī 1314:I 8/6 Saʿdī (Gulistān 10/12) Browne 1316:15/4 Saʿdī (Gulistān 1/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 18/11) Saʿdī (Gulistān 10/2) Saʿdī (Gulisṭan 1/4) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22) Šaibānī 1314:III 704/14 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 5/4) Browne 1316:227/6 Saʿdī (Gulistān 49/22) Armaġān XVIII 233/20
1769
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
204 205 206
ﻃﺎﺋﻔﻪ/ﻃﺎیﻔﻪ ﻃﺎﺋﻔﻪ/ﻃﺎیﻔﻪ ﻃﺎﺋﻔﻪ/ﻃﺎیﻔﻪ
tāʾefe/tājefe⁺ tāʾefe/tājefe⁺ tāʾefe/tājefe⁺
207 208 209
ﻃﺎﺋﻔﻪ/ﻃﺎیﻔﻪ ﻃﺎﺋﻰ ﻃﺐ ﻗﺎﻧﻮﻧﻰ
tāʾefe/tājefe⁺ tāʾī⁺ tebb⁺-e qānūnī⁺
210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222
ﻃﺒﺎﺑﺖ یﺎد ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻃﺒﺎﺧﻰ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎ ﻃﺒﺎع ﻃﺒﺎع ﻃﺒﺎﻧﭽﻪ ﻃﺒﺎیﻊ ﻃﺒﺎیﻊ ﻃﺒﺎیﻊ ﻃﺒﺦ ﻃﺒﺮ ﻃﺒﺮ ﻃﺐ
223 224
ﻃﺐ ﻗﺎﻧﻮﻧﻰ ﻃﺒﺎﺑﺖ
225 226 227 228 229
ﻃﺒﺎﺑﺖ ﻃﺒﺎﺑﺖ ﻧﻤﻮدن ﻃﺒﺎﺑﻪ ﻃﺒﺎخ ﻃﺒﺎخ
230 231 232
ﻃﺒﺎخ ﺑﺎﺵﻰ ﻃﺒﺎﺧﻪ ﻃﺒﺎﺧﻰ
233
ﻃﺒﺎﺵﺮ
Deutsch blütler Horde (f.) Schar (f.) Stamm (m.); Volksstamm (m.)
tabābat⁺ jād giriftan tabbāḫ⁺ī tabātabā tebāʾ⁺ tabbāʾ⁺ tabānče tabājeʾ⁺ tabājeʾ⁺ tabājeʾ⁺ tabḫ⁺ tabar⁺ tabar⁺ tebb⁺
Wanderstamm (m.) (Name eines arabischen Dichters) gerichtliche Medizin; gerichtliche Heilkunde die Heilkunde erlernen Auskocherei (f.) (Beiname eines Nachkommen Alis) Wesensart (f.); Eigenart (f.) Buchdrucker (m.) Pistole (f.) (Waffe) Grundeigenschaften Grundstoffe Seelen Kochen (n.) Axt (f.) Beil (n.) Heilkunde (f.)
tebb⁺-e qānūnī⁺ tabābat⁺
gerichtliche Medizin Heilkunde (f.)
tabābat⁺ tabābat⁺ namūdan tebābe⁺ tabbāḫ⁺ tabbāḫ⁺
Heilkunst (f.) ärztlichen Dienst leisten Ausübung (f.) der Heilkunde Hofkoch (m.) Koch (m.)
tabbāḫ⁺-bāšī⁺⁺ tabāḫe⁺ tabbāḫ⁺ī
Oberkoch (m.) Kochkunst (f.) Kochen (n.); Kochkunst (f.); Kochsein (n.) (kieselige Absonderungen in den
tabāšer⁺
Bemerkung
1770 Quellenangaben Jensen 1931: 232, Ku 16/4 Ku 20/10 Mīnuvī 1307:VII/1, Tm 51/17, Īrān 5753/3c, Ku 16/2, Beck 1915:76 Beck 1915:311 Rūdakī (Dīvān 22/80) Rāhnamā-i dānišgāh IX 2/13
Īrānšahr I 186/15 Kaihān 1311:II 332 Beck 1915:129 Fleischer 1875:194 Wahrmund 1898:II 73 Wahrmund 1898:II 76 (Pl. v. ﻃﺒﻴﻌﺖtabīʾat) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/14) (Pl. v. ﻃﺒﻴﻌﺖtabīʾat) LF 5/20 (Pl. v. ﻃﺒﻴﻌﺖtabīʾat) Sarmad (Isḥāq 1355:II 206/8) Pāzāgād 1315:518/9 EdI IV 627a, Wahrmund 1898:II 77 Rosen 1925:46, Wahrmund 1898:II 77 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 5/3), Isḥāq 1355:I 51/5, Mīnuvī 1307:XII/8, Beck 1914:95, Wahrmund 1898:II 64 Rāhnamā-i dānišgāh IX 2/13 Pāzārgād 1315:364/6, Īrānšahr II 19/9, Beck 1914:79 Rosen 1915:152 Pāzārgād 1315:364/11 Wahrmund 1898:II 64 Beck 1914:286 BQ I 391/19a, Tārīḫ-i Ṭabarī 543/1, Pāzārgād 1315:518/17, 1. Samuel 9/23 Polak 1865:I 132 Pāzārgād 1315:587/4, Iṭṭilāʿat 4423/2b, 1. Samuel 8/13, Morier 1905:175/8 EdI IV 630b
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248
ﻃﺒﺎﺵﺮ ﻃﺒﺎﺵﺮ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﺋﻰ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﺋﻰ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﺋﻰ ﻃﺒﺦ ﻃﺒﺦ ﮐﺮدن ﻃﺒﺦ ﻧﻤﻮدن ﻃﺒﺨﻰ ﻃﺒﺨﻰ ﻧﻤﻮدن ﻃﺒﺮﺧﻮن ﻃﺒﺮزد ﻃﺒﺮﺳﺎن ﻃﺒﺮﺳﺘﺎن ﻃﺒﺮﺳﺘﺎن
249 250 251
ﻃﺒﺮﺳﺘﺎﻧﻰ ﻃﺒﺮﺳﺘﺎﻧﻰ ﻃﺒﺮﮎ
252
ﻃﺒﺮى
tabarī
253
ﻃﺒﺮى
tabarī
254 255 256 257 258 259 260 261 262
ﻃﺒﺮى ﻃﺒﺮیﻪ ﻃﺒﺲ ﻃﺒﻄﺎب ﻃﺒﻊ ﻃﺒﻊ ﻃﺒﻊ ﻃﺒﻊ ﻃﺒﻊ
tabāšer⁺ tabāšer⁺ tabātabā⁺ʾī tabātabā⁺ʾī tabātabā⁺ʾī tabḫ⁺ tabḫ⁺ kardan (+Akk.) tabḫ⁺ namūdan (+Akk.) tabḫī⁺ tabḫ⁺-ī namūdan tabar⁺-ḫūn tabar-zad tabarsān tabarestān tabarestān tabarestānī tabarestānī tabarak
tabarī tabarijje⁺ tabbas tabtāb tabʾ⁺ tabʾ⁺ tabʾ⁺ tabʾ⁺ tabʾ⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Knoten der Pflanze Banbusa arundinaria Wild.) Kreide (f.) Magnesia (f.) (Name) Nachkomme (m.) Tabatabas von Tabataba stammend Mahl (n.) zubereiten zubereiten Koch-, Küchenein Mahl bereiten Brustbeere (f.) [ziziphus jujuba] Beilzucker (m.); Hartzucker (m.) (Gebiet westlich von Darband) (Gilan und Mazenderan) Tabaristan (n.)
Litt 112 Wahrmund 1898:II 67 Sit 747/1a, Kitāb 26/12, Tm 57/19, 25 Beck 1915:129 Frank 1926:188/16 Ku 19/13 1. Mose 18/7 1. Mose 18/7 Šaibānī 1314:III 743/14 Ku 19/14f. Sūzanī Pūr-i Bahā (FR I 28/14), Minūčihrī 55/8 EdI I 925a (<*tapūristān) EdI IV 627a FR I 25/1, Daulatšāh (Taẕkira 42/11), Firdausī (<*tapūristān) (Gedichte Ṣ 628), Kasravī 1307:I 4/24, Īrān 4369/1a, Wahrmund 1898:II 26 Tabaristaner (m.) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/18) tabaristanisch Qazvīnī 1909:III/6 (Name der Innenfestung von Isfahan) (< ﻗﻠﻌۀ ﺕﺒﺮﮎqalʾe-je EdI II 566a tabaruk) (Name der alten Mundart Tabari(
1771
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
263
ﻃﺒﻊ
tabʾ⁺
Gemüt (n.)
264 265
ﻃﺒﻊ ﻃﺒﻊ
tabʾ⁺ tabʾ⁺
Wesen (n.) Wesensart (f.); Natur (f.)
266
ﻃﺒﻊ ﺵﺎﻋﺮاﻧﻪ
tabʾ⁺-e šāʾer⁺āne
267
ﻃﺒﻊ ﺵﺪن
tabʾ⁺ šodan
dichterische Begabung; dichterische Veranlagung gedruckt werden
268
ﻃﺒﻊ ﺵﻌﺮ
tabʾ⁺-e šeʾr⁺
269 270
ﻃﺒﻊ ﺵﻴﺮ ﻃﺒﻊ ﮔﺮدیﺪن
271 272 273 274
ﻃﺒﻊ ﻧﻤﻮدن ﻃﺒﻊ و ﻧﺸﺮ ﻃﺒﻊ و ﻧﺸﺮ ﺵﺪن ﻃﺒﻊ و ﻧﺸﺮ ﮐﺮدن
275 276 277
ﻃﺒﻊ و ﻧﺸﺮ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﻃﺒﻊ هﺎى ایﺸﺎن ﻃﺒﻌﺎ
278 279 280 281 282
ﻃﺒﻌﺎ ﻃﺒﻌﺎ ﻃﺒﻌﻰ ﻃﺒﻌﻴﺖ ﻃﺒﻖ
283 284
ﻃﺒﻖ ﻃﺒﻖ
285 286 287 288
ﻃﺒﻖ ﻃﺒﻖ ﻃﺒﻖ ﻃﺒﻖ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ
tabʾ⁺-e šīr tabʾ⁺-e gardīdan tabʾ⁺ namūdan (+Akk.) tabʾ⁺ o našr⁺ tabʾ⁺ o našr⁺ šodan tabʾ⁺ o našr⁺ kardan (+Akk.) tabʾ⁺-o-našr⁺-konande tabʾ⁺-hā-je īšān tabʾan⁺ tabʾan⁺ tabʾan⁺ tabʾī⁺ tabʾijjat⁺ tabaq⁺ tebq⁺-e tabaq⁺ tabaq⁺ tabaq⁺ tebq⁺ tebq⁺-e bar-nāme
Dichtergabe (f.); dichterische Begabung Löwennatur (f.) gedruckt werden abdrucken Herausgabe erscheinen herausgeben Herausgeber (m.) ihre Naturen natürlich; natürlicherweise; naturgemäß von Natur von Natur aus natürlich Natur (f.) (flache) Schüssel (f.) laut; gemäß; nach Platte (f.) (zum Auftragen von Früchten u.ä.) Stockwerk (n.) Tasse (f.) Weise (f.)*; passender Sinn programmgemäß
Bemerkung
1772 Quellenangaben 1307:III/12, Īrānšahr I 232/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 18/3), Daulatšāh (Taẕkira 40/21), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 44/9) Daulatšāh (Taẕkira 35/13) Rūdakī (Dīvān 46/11), ʿĀrif (Īrānī 1312:2/96), Farruḫī (MF I 439/32), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 3/9, 7/14, 10/1) Īrānī 1312:42/3 Irānī 1343:II/21, Mīnuvī 1307:IV/5, Beck 1915:363 Isḥāq 1351ff.:I 80/7, Browne 1316:X/13 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/38) Irānī 1343:II/25, Salemann/Shukovski 1889:75+ Pāzārgād 1315:365/10, Qazvīnī 1909:XX/6 Haïm 1931:I 308a Haïm 1931:I 308a Haïm 1931:I 308a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/9) Qazvīnī 1909:XXIII/9, Armaġān XVIII 238/5, Īrān 6012/3d, 6053/1b Armaġān XVII 335/1, Īrānšahr I 353/7 Galaterbrief 2/13 Beck 1914:84 BQ I 203/24b, 391/7a, Minūčihrī 1/8, Matthäus 14/8 Iṭṭilāʿāt 3807/7a, Īrān 6406/3a Gabriel 1935:98, Phil 15 Wahrmund 1898:II 79 Minūčihrī 1/8 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 32) Iṭṭilāʿāt 4424/1f
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
289 290 291
ﻃﺒﻖ ﺳﻠﻴﻘﻪ ﻃﺒﻘﺎت ﻃﺒﻘﺎت
tebq⁺-e salīqe⁺ tabaqāt⁺ tabaqāt⁺
nach Geschmack Gruppen Klassen
(Pl. v. ﻃﺒﻘﻪtabaqe) (Pl. v. ﻃﺒﻘﻪtabaqe)
292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304
ﻃﺒﻘﺎت ﻃﺒﻘﺎت ﻃﺒﻘﺎت اهﺎﻟﻰ ﻃﺒﻘﺎت ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻣﻠﺖ ﻃﺒﻘﺎت ﺣﺸﻢ ﻃﺒﻘﺎت ذﻏﺎل ﺳﻨﮕﻰ ﻃﺒﻘﺎت ﻣﺮدم ﻃﺒﻘﺎت ﻣﻠﺖ ﻃﺒﻘﺎت هﻮا ﻃﺒﻘﺎﺕﻰ ﻃﺒﻘﻪ ﻃﺒﻘﻪ ﻃﺒﻘﻪ
tabaqāt⁺ tabaqāt⁺ tabaqāt⁺-e ahālī⁺ tabaqāt⁺-e pāʾīn-e mellat⁺ tabaqāt⁺-e hašm⁺ tabaqāt⁺-e zoqāl⁺-e sangī tabaqāt⁺-e mardom tabaqāt⁺-e mellat⁺ tabaqāt⁺-e hawā⁺ tabaqāt⁺ī tabaqe⁺ tabaqe⁺ tabaqe⁺
Schichten; Lagen (Pl. v. ﻃﺒﻘﻪtabaqe) Volksschichten (Pl. v. ﻃﺒﻘﻪtabaqe) Bevölkerungsschichten die unteren Volksschichten Scharen des Gefolges Steinkohlenflöze Volksschichten Volksschichten Luftschichten ständisch Gattung (f.) Geschlecht (n.); Geschlechtsfolge (f.) Klasse (f.)
305 306 307 308 309 310
ﻃﺒﻘﻪ ﻃﺒﻘﻪ از ﻣﺮدم ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪى ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪى ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪى ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪى ﺵﺪن
311
(ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪى ﮐﺮدن )از ﺣﻴﺚ
312
ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪى ﻧﻤﻮدن
313 314 315
ﻃﺒﻘۀ ﺑﻮرژٶازى ﻃﺒﻘۀ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻣﻠﺖ ﻃﺒﻘۀ ﺕﺠﺎر
316 317 318 319
ﻃﺒﻘۀ چﺮﺑﻰ ﻃﺒﻘۀ ﺧﻮن ﻃﺒﻘۀ ﺳﻮم ﻃﺒﻘۀ ﻋﺎﻟﻰ
tabaqe⁺ tabaqe⁺ az mardom tabaqe⁺-bandī tabaqe⁺-bandī tabaqe⁺-bandī tabaqe⁺-bandī šodan
Sippschaft (f.) Volksschichte (f.) Einordnung (f.) Einteilung (f.) Klasseneinteilung (f.) eingeteilt werden (klassifiziert werden); geordnet werden; eingeordnet werden tabaqe⁺-bandī kardan ordnen (sortieren); einordnen; eintei(+Akk.; az hejs⁺-e) len (was; nach) tabaqe⁺-bandī namūdan einteilen (klassifizieren); ordnen (+Akk.) (sortieren) tabaqe⁺-je būržūʾāzī⁺⁺⁺ Bürgerstand (m.) tabaqe⁺-je pāʾīn-e mellat⁺ untere Volksschichte Handelsstand (m.); Kaufmannschaft tabaqe⁺-je toǧǧār⁺ (f.) tabaqe⁺-je čarbī Fettschichte (f.) tabaqe⁺-je ḫūn Blutgruppe (f.) tabaqe⁺-je sewom Tertiärzeit (f.) tabaqe⁺-je ālī⁺ Oberschichte (f.)
Quellenangaben Īrān 5895/1f Iṭṭilāʿāt 3708/5c Daulatšāh (Taẕkira 28/16), Armaġān XIX 114/12, Beck 1915:363, Tm 32/7 Rāhnamā-i dānišgāh IX 14/23, Īrān 4369/2e Beck 1915:364 Beck 1915:363 Īrānšahr I 181/22 Jensen 1931:44 Rāhnamā-i dānišgāh V 95 Īrān 5972/2f Phl 104/27 Rāhnamā-i dānišgāh V 194/10 Rāhnamā-i dānišgāh V 177 Beck 1915:306 Matthäus 1/17 Ku 21/8, Frank 1926:188/22, 190/7, Beck 1915:363 Ku 21/2 Īrānšahr I 87/23 Iṭṭilāʿāt 3708/5c Browne 1316:20/17 Farh 55/16 Iṭṭilāʿāt 3807/7a, Īrān 5904/1a Iṭṭilāʿāt 3708/5c, Browne 1316:31/7, Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 3708/7b, Īrān 6406/1b Šaibānī 1314:III 694/16 Īrānšahr I 155/4 Šaibānī 1314:I 40/3 Rāhnamā-i dānišgāh V 212/13 Iṭṭilāʿāt 3708/5c Īrān 5843/2a Īrānšahr I 343/16
1773
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
320 321 322 323
ﻃﺒﻘۀ ﻋﺎﻣﻪ ﻃﺒﻘۀ ﻟﺸﮑﺮیﺎن ﻃﺒﻘۀ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ ﻃﺒﻞ
324 325 326 327 328
Deutsch
Bemerkung
1774 Quellenangaben
tabaqe⁺-je āmme⁺ tabaqe⁺-je laškarij-ān tabaqe⁺-je motawassete⁺ tabl⁺
die Plebejer Kriegerstand (m.) Mittelstand (m.) Trommel (f.)
ﻃﺒﻞ اﻟﺤﺞ ﻃﺒﻞ اﻟﺤﺮب ﻃﺒﻞ اﻟﻠﻬﻮ ﻃﺒﻞ اﻟﻤﺮﮐﺐ ﻃﺒﻞ اول
tablo⁺-l-haǧǧ⁺ tablo⁺-l-harb⁺ tablo⁺-l-lahw⁺ tablo⁺-l-markab⁺ tabl⁺-e awwal⁺
329
ﻃﺒﻞ ﺑﺮچﻴﺪن
tabl⁺-e barčīdan
330
ﻃﺒﻞ ﭘﻨﻬﺎن زدن
331 332
ﻃﺒﻞ ﺟﻨﮓ ﻃﺒﻞ ﺧﺎﻧﻪ
333
ﻃﺒﻞ در زیﺮ ﮔﻠﻴﻢ زدن
334
ﻃﺒﻞ زدن
335 336 337
ﻃﺒﻞ زن ﻃﺒﻞ ﺵﺐ را زدن ﻃﺒﻞ ﺵﮑﻢ
tabl⁺-zan tabl⁺-e šab-rā zadan tabl⁺-e šekam
338 339 340
ﻃﺒﻞ ﮔﻮش ﻃﺒﻞ ﻧﺒﺮد ﮐﻮﻓﺘﻦ ﻃﺒﻠﻪ
tabl⁺-e gūš tabl⁺-e nabard kūftan table⁺⁺⁺
341 342 343
ﻃﺒﻠﻪ ﻃﺒﻮل ﻃﺒﻴﺐ
Pilgerfahrtstrommel (f.) Kriegstrommel (f.) Unterhaltungstrommel (f.) Reitertrommel (f.) die erste Trommel (eine Stunde nach Sonnenuntergang geschlagen) die Trommel des Schließens (zwei Morier 1905:148/9 Stunden nach Sonnenuntergang geschlagen zum Zeichen, daß die Läden zu schließen sind) die Trommel verborgen rühren; beWahrmund 1898:I 273 kanntes Unglück zu verheimlichen suchen Kriegstrommel Schiller 21/17 Trommelhaus: Militärkapelle (f.); EdI V 233a Standort (m.) der Militärkapelle die Trommel unterm Teppich rühren: Wahrmund 1898:I 237 bekanntes Unglück zu verheimlichen suchen die Trommel schlagen; die Trommel Šāʿir (BA I 143c) rühren Trommler (m.) Litt 99 den Zapfenstreich schlagen Rosen 1925:105 die Trommel des Bauches; der tromJensen 1931:235 melgleiche Bauch Gehörgang (m.)*; Trommelfell (m.)* Haïm 1931:I 304b die Kriegstrommel schlagen Šaibānī 1314:I 87/2f. (mehrere Glocken an einem Brett, (griech. Lehnwort) EdI V 211a einer Kette oder Schnur) hölzerner Tisch (griech. Lehnwort) Phil 15 Trommeln (Pl. v. ﻃﺒﻞtabl) EdI V 210b, 233b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/7, 82/5), Arzt (m.) Minūčihrī 6/41, Pāzārgād 1315:475/21, Beck
tabl⁺ penhān zadan tabl⁺-e ǧang tabl⁺-ḫāne tabl⁺ dar zīr-e gelīm zadan tabl⁺ zadan
table⁺⁺⁺ tobūl⁺ tabīb⁺
Šaibānī 1314:I 38/2 Kāva III/31:18/8b Šaibānī 1314:I 38/8, Hugo 53/13a Bāb 41/2, Morier 1905:148/8, EdI V 231a, Wahrmund 1898:I 14 EdI V 232a EdI V 232a EdI V 232a EdI V 233b Morier 1905:148/8
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
344 345 346 347
ﻃﺒﻴﺐ ﻣﻌﺎون ﻃﺒﻴﺒﻰ ﻃﺒﻴﺦ ﻃﺒﻰ
348 349 350 351
ﻃﺒﻴﺐ ﻗﺎﻧﻮﻧﻰ ﻃﺒﻴﺒﻪ ﻃﺒﻴﺪن ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ
352 353
ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺑﺒﻨﺪد ﺑﺴﺘﻨﻰ ﻣﻌﺘﺪل
354 355 356 357
ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺑﺴﺘﻦ ﻃﺒﻴﻌﺖ دوﺳﺖ ﻃﺒﻴﻌﺖ دوﺳﺘﻰ ﻃﺒﻴﻌﺖ را ﻧﺮم ﮐﺮدن
358 359 360 361 362 363
ﻃﺒﻴﻌﺘﺎ ﻃﺒﻴﻌﺘﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻃﺒﻴﻌﺖ/ﻃﺒﻴﻌﻪ ﻃﺒﻴﻌﺖ/ﻃﺒﻴﻌﻪ
Amtsarzt (m.) Ärztin (f.) beben; schlagen (Herz) (medizin.) stopfend wirken; verstopfen tabīʾat⁺ bāz gereftan den Leib verstopfen tabīʾat⁺ be-bandad bastan- es verstopft die Natur ein mäßiges ī moʾtadel⁺ Verstopfen: es verstopft mäßig tabīʾat⁺ bastan (+Akk.) verstopfen tabīʾat⁺-dūst Naturfreund (m.) tabīʾat⁺-dūstī Naturliebe (f.) tabīʾat⁺-rā narm kardan abführend wirken; abführen (medizin.) tabīʾatan⁺ naturgemäß; natürlicherweise tabīʾatan⁺ von Natur aus tabīʾatan⁺ natürlich; natürlicherweise tabīʾatan⁺ von Natur aus tabīʾat/tabīʾe⁺ Art (f.) tabīʾat/tabīʾe⁺ Natur (f.)
364
ﻃﺒﻴﻌﺖ/ﻃﺒﻴﻌﻪ
tabīʾat/tabīʾe⁺
natürliche Beschaffenheit
365 366
ﻃﺒﻴﻌﺖ/ﻃﺒﻴﻌﻪ ﻃﺒﻴﻌﻰ
tabīʾat/tabīʾe⁺ tabīʾī⁺
Wesensart (f.) natürlich
367 368 369 370 371
ﻃﺒﻴﻌﻰ ﺑﻮدن ﻃﺒﻴﻌﻴﻮن ﻃﺒﻴﻪ ﻃﭙﺎن (ﻃﭙﺎﻧﭽﻪ زدن )ﺑﻪ
tabīʾī⁺-būdan tabīʾijjūn⁺ tebbijje⁺ tapān tapānče zadan (ba)
Natürlichkeit (f.) Naturalisten; Naturphilosophen heilkundlich (f. v. ﻃﺒﻰtebbī) pochend; klopfend (Herz) (zu ﻃﭙﻴﺪنtapīdan) einen Schlag führen (auf); einen Bakkenstreich geben (wem)
tabīb⁺-moʾāwen⁺ tabīb⁺ī tabīḫ⁺ tebbī⁺
Hilfsarzt (m.) Heilkunde (f.) Absud (m.) ärztlich; medizinisch; heilkundlich
tabīb⁺-qānūnī⁺ tabībe⁺ tabīdan tabīʾat⁺ bāz gereftan
Quellenangaben 236, Rosen 1925:47 Farh 28/14, 15 ʿUlamā-i Islām (Haug 1855:701/8) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 21/6) Šaibānī 1314:III 743/19, Īrānšahr IV 424/21, Īrān 5753/4f Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʿī 13/1 Haïm 1934:II 3 Ahl-i Šīrāzī (Erdmann 1861a:778/1) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/1) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 12/18) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/2) Rāhnamā-i dānišgāh V 175/7 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/3) Hugo 41/14b Kaihān 1311:I 64/6, Smiles 47/17, 173/30 Īrān 4369/2d Rosen 1925:104, 126 Saʿdī (Gulistān 1/4) Anvarī (Qaṣāʾid 178/31), Saʿdī (Gulistān 1/4), Pāzārgād 1315:417/3, 589/13, ʿAlīḫān 1295:1/12, Rosen 1925:92 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 9/12, 15), Kasravī 1304:8/21 Minūčihrī 35/28 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/13), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 87), Īrān 4369/1a Īrānī 1312:14/9 Kitāb 12/6, Īrān 6013/4d BA I 19/14c Morier 1905:297/1 Matthäus 5/39
1775
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
372 373
ﻃﺎﭘﻨﭽﻪ/ﻃﭙﺎﻧﭽﻪ ﻃﺎﭘﻨﭽﻪ/ﻃﭙﺎﻧﭽﻪ
374 375 376 377 378
ﻃﺎﭘﻨﭽﻪ/ﻃﭙﺎﻧﭽﻪ ﻃﭙﺎﻧﺪن ﻃﭙﺶ ﻃﭙﺶ ﻗﻠﺐ ﻃﭙﻴﺪن
379 380 381 382
ﻃﭙﻴﺪن ﻃﭙﻴﺪن ﻃﭙﻴﺪن ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻃﺤﺎل
383 384
ﻃﺤﻴﻦ ﻃﺨﺎرﺳﺘﺎن
tahīn⁺ toḫārestān
385
ﻃﺨﺎرﺳﺘﺎن
toḫārestān
386 387
ﻃﺨﺎرى ﻃﺮ
388 389 390 391 392 393 394 395 396 397
ﻃﺮاﺑﺰن ﻃﺮاﺑﻠﺲ ﻃﺮاﺑﻮزن ﻃﺮاح ﻃﺮاﺣﻰ ﻃﺮاﺣﻰ ﻃﺮار ﻃﺮار ﻃﺮار ﻃﺮار
tāpanče/tapānče tāpanče/tapānče tāpanče/tapānče <- >ﻃﭙﺎنtapāndan tapeš tapeš-e qalb⁺ <- >ﻃﭗtapīdan <- >ﻃﭗtapīdan <- >ﻃﭗtapīdan tapīdan gereftan tahāl⁺
toḫārī ter terābazan tarābolos⁺ tarābūzan tarrāh⁺ tarrāh⁺ī tarrāh⁺ī terār⁺ tarrār⁺ tarrār⁺ tarrār⁺
Deutsch
Bemerkung
Backenstreich (m.) Pistole (f.) Schlag (m.) mit Gewalt hineinstopfen* Klopfen (n.); Pochen (n.) Herzklopfen (n.) pochen; klopfen; heftig schlagen (Herz) zappeln zittern zu zittern beginnen Milz (f.) Mehl (f.) (2. alle Gebirgsländer am obern Lauf des Amu, die von Balch unabhängig waren) Tocharistan (eines der 4 Teilgebiete des Überamugebietes: 1. am linken Ufer des Amu zwischen Badachschan und Balch) Tocharer (m.) (Verschreibung für männliches Glied ﮐﻴﺮkīr?) Trapezunt (in Syrien) Tripolis (in Nordafrika) Trapezunt Planer (m.); Plänemacher (m.) Entwerfen (n.) Entwurf (m.); Zeichnung (f.) Locken (Pl. v. ﻃﺮﻩtorre) betrügend betrügerisch Beutelschneider (m.)
1776 Quellenangaben Matthäus 5/39 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 120/13, 136/7), Īrān 6059/2e, Rosen 1925:55, Wahrmund 1898:II 76, Phl 409/22
Īrānšahr II 21/18 Iṭṭilāʿāt 3807/1a, Morier 1905:216/17, 296/7 Salemann/Shukovski 1889:6+ 1. Mose 42/28 1. Mose 42/28 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 21/4), Rāhnamā-i dānišgāh V 212/16, Wahrmund 1898:II 62 Saʿdī (Marāī 11/18), Wahrmund 1898:II 81 EdI I 356, 647b, Nr 59/12 MF I 439/9, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 108/20), Armaġān XIX 114/21, Nr 59/12, EdI I 356b, 647b Pīrniyā 1313:III 2256/22 [ʿ]Asǧadī (LF 16/19) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 18/20) Īrān 6466/2c Beck 1914:201 Haïm 1931:I 259b Sykes 1316:I 13/1 Īrān 5839/2b Beck 1914:318 Ẕul-Faqār (Dīvān 448/9) Qulī-Ḫān (Gedichte 74/7) LF 37/21, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 47, 166), Niẓāmul-Mulk (Siyāsatnāma 139/7), Ku 26/11
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
398 399 400 401 402 403 404
ﻃﺮار ﻃﺮارى ﻃﺮاز ﻃﺮاز ﻃﺮاز ﻃﺮاز اﻟﻠﻐﺔ ﻃﺮاز ﺳﺤﺮ
405 406 407 408 409 410 411
ﻃﺮازﮎ ﻃﺮازى ﻃﺮا ﻃﺮاﺑﻠﺲ ﻃﺮازیﺪن ﻃﺮازیﺪن ﻃﺮاز/ﻃﺮاظ
tarāzak tarāzī torran⁺ tarābolos⁺ <- >ﻃﺮازtarāz⁺īdan <- >ﻃﺮازtarāz⁺īdan tarāz/terāz
412 413 414 415 416 417
ﻃﺮاق ﻃﺮاق ﻃﺮاق ﻃﺮاق ﻃﺮاوت ﻃﺮاوت ﻃﺮب
tarāq⁺ tarāq⁺ tarāq⁺-tarāq⁺ tarāwat⁺ tarāwat⁺ tarab⁺
räuberisch Beutelschneiderei (f.) (Ort bei Isfahan) Seidenstoff (m.) Stickerei (f.) (Name eines Wörterbuchs) zauberhafter Schmuck; zauberhafte Stickerei (Bezirk in Chusistan) aus Taras, Taraser in der Gesamtheit (in Syrien) sticken stimmen (Instrumente)* (Ort in Turkistan, berühmt durch schöne Menschen) Krach (m.) Lärm (m.); Gepolter (n.)* Krachen (n.) Frische (f.) Saftigkeit (f.) Freude (f.)
418 419 420
ﻃﺮب ﻃﺮب ﻃﺮب
tarab⁺ tarab⁺ tarab⁺
freudige Erregung Fröhlichkeit (f.) Lust (f.)
421 422 423 424 425 426
ﻃﺮب اﻓﺰاى ﻃﺮب اﻧﮕﻴﺰ ﻃﺮب اﻧﮕﻴﺰ ﻃﺮب اﻧﮕﻴﺰ ﻃﺮب ﺳﺮاى ﻃﺮﺑﺎل
427
/ﻃﺮﺑﺰون ﻃﺮاﺑﻮزان/ﻃﺮاﺑﺰان ﻃﺮﺟﻬﺎرات ﻃﺮح
428 429
tarrār⁺ tarrār⁺ī terāz⁺ terāz⁺ terāz⁺ terāzo⁺-l-loqat⁺ terāz⁺-e sehr⁺
tarab⁺-afzāj tarab⁺-angīz tarab⁺-angīz tarab⁺-angīz tarab⁺-sarāj terbāl
Freude mehrend erfreulich freudeerregend lusterregend Freudenpalast (m.) Tempel (m.) (Name eines Gebäudes im alten Firusabad in Fars) tarābūzān/tarābzān/tarab( Trapezunt (in Kleinasien) e)zūn tarǧahārāt Töpfe tarh⁺ Entwurf (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 148/16) Ku 22/14 Minūčihrī 19/24 Saʿdī (Pandnāma 31) FA 10/28b Amīr Ḫusrau (FR I 46/2) EdI III 52b Minūčihrī 19/30 Beck 1915:295 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 14/18) Ḫusravī (LF 26/11) Minūčihrī 19/26 Rūdakī (Dīvān 7/1, 25/1), Minūčihrī 19/12, Nr 62/5, EdI II 583 Morier 1905:149/4 Qazvīnī 1909:VII/6, Wahrmund 1898:II 56 FR I 24/9 Rūdakī (Dīvān 1/5), Fiġānī (Dīvān 4/1), Muʿizzī (Qaṣīda 1/9), Phl 416/6(?) Saʿdī (Ṭayyibāt 23/5), Wahrmund 1898:II 63 Beck 1915:290 Ǧāmī (Liebeslieder 1848:48/3), Rūdakī (Dīvān 21/15) MF I 571/11 Iṭṭilāʿāt 3807/1a Ḥāfiẓ (Dīvān 101/2) Ku 9/13 Ḫāqānī EdI II 119a Kaihān 1311:II 152/6, Browne 1316:37/22, Gš 59/10, Wahrmund 1898:II 27 EdI V 211b Šarq 123/22, Īrān 6010/2f
1777
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
430
ﻃﺮح
431 432 433
(ﻃﺮح ﺁﺵﻨﺎﺋﻰ ریﺨﺘﻦ )ﺑﻪ ﻃﺮح اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻃﺮح اﻧﺪاﺧﺘﻦ
434 435
ﻃﺮح ﺑﻨﺎ ﻃﺮح دﻋﻮت اﻧﺪاﺧﺘﻦ
436
(ﻃﺮح دوﺳﺘﻰ اﻓﮕﻨﺪن )ﺑﺎ
437 438 439
ﻃﺮح ریﺰى ﻃﺮح ریﺰى ﻃﺮح ریﺰى ﻧﻤﻮدن
440 441 442 443 444 445
ﻃﺮح ﺵﺪن (ﻃﺮح ﻋﻴﺶ اﻧﺪاﺧﺘﻦ )ﺑﺎ ﻃﺮح ﮐﺮدن ﻃﺮح ﮐﻨﻨﺪﻩ ﻃﺮح ﮔﺮدیﺪن ﻃﺮح ﻣﺤﺒﺖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
446
ﻃﺮح ﻣﺼﺎﻟﺤﺖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
447 448 449 450 451 452 453 454
(ﻃﺮح ﻧﻬﺎدن )از ﻃﺮح و وﺿﻊ ﻃﺮح… اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻃﺮح… ریﺨﺘﻦ ﻃﺮﺧﺎن ﻃﺮﺧﻮان ﻃﺮﺧﻮن ﻃﺮﺧﻮن
455 456 457
ﻃﺮد ﮐﺮدن ﻃﺮد ﻧﻤﻮدن ﻃﺮز
tarh⁺
Deutsch Plan (m.)
tarh⁺-e āšnāʾī rīḫtan (be) bekannt werden (mit) tarh⁺ andāḫtan (+Akk.) den Plan entwerfen tarh⁺ andāḫtan (+Akk.) gründen tarh⁺-e benā⁺ Bauplan (m.) tarh⁺-e daʾwat⁺ andāḫtan den Plan der Einladung entwerfen: eine Einladung ergehen lassen tarh⁺-e dūstī afgandan Freundschaft schließen (mit) (bā) tarh⁺-rīzī Entwurf (m.) tarh⁺-rīzī Planung (f.) tarh⁺-rīzī namūdan entwerfen (+Akk.) tarh⁺ šodan entworfen werden* tarh⁺-e ejš⁺ andāḫtan (bā) kosen (mit) tarh⁺ kardan (+Akk.) entwerfen tarh⁺-konande Entwerfer (m.); Urheber (m.) tarh⁺ gardīdan entworfen werden tarh⁺-e mohabbat⁺ den Grund zur Liebe legen andāḫtan tarh⁺-e mosālahat⁺ einen Friedensvertrag machen andāḫtan tarh⁺ nehādan (az) den Grund legen (zu)* tarh⁺ o wazʾ⁺ Plan (m.) und Lage (f.) tarh⁺-e… andāḫtan den Plan zu… entwerfen tarh⁺-e… rīḫtan den Plan zu… entwerfen tarḫān Hauptmann (m.) (der Chasaren) tarḫān Hauptmann (m.) (der Chasaren) tarḫūn (Name eines Königs von Soghdien) Estragon (m.) (Artemisia tarḫūn dracunculus) tard⁺ kardan verfolgen tard⁺ namūdan (+Akk.) verwerfen tarz⁺ Art (f.); Weise (f.)
Bemerkung
1778 Quellenangaben Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 116), Īrān 5845/3d, 6406/3a Phl 403/15 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 110) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/13, 33/8) Īrān 4369/2e Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 124) Phl 410/6 Naubaḫt 1343:202/20 Rāhnamā-i dānišgāh V 168/1 Naubaḫt 1343:202/5 Īrān 5941/1b Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 115) Īrān 6033/1b Īrān 6406/3f, 6466/2f Īrān 6466/1g Ḥāfiẓ (Dīvān 63/9) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 123/11) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 135/10) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 115, 123) Beck 1915:151 Tārīḫ-i Ṭabarī 522/1 Tārīḫ-i Ṭabarī 535/1 Nr 86/8 Smiles 86/25 Schiller 38/17 FR I 24/9, MF I 355/17, 439/29, Īrānī 1312:6/12, 15/13, 92/9, Daulatšāh (Taẕkira 35/19, 84/4), Ku 21/8
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
458 459 460
ﻃﺮز ﻃﺮز ﻃﺮز ﺁﻣﻮزش
461 462 463
ﻃﺮز ﺑﺎﻓﺘﻦ ﻗﺎﻟﻰ ﻃﺮز ﺑﻴﺎن ﻃﺮز ﺕﻔﮑﺮ
464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474
ﻃﺮز ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻃﺮز ﺳﺨﻦ ﺳﺮاﺋﻰ ﻃﺮز ﺹﺤﺒﺖ ﻃﺮز ﻋﻤﻞ ﻃﺮز ﻓﮑﺮ ﮐﺮدن ﻃﺮز و روش ﻃﺮف ﻃﺮف ﻃﺮف ﻃﺮف ﻃﺮف
475 476 477 478
ﻃﺮف ﻃﺮف ﻃﺮف ﻃﺮف
taraf⁺ taraf⁺-e taraf⁺-e taraf⁺
479 480
ﻃﺮف ﻃﺮف
taraf⁺ taraf⁺
481 482 483 484
ﻃﺮف ﻃﺮف چﭗ ﻃﺮف ﺧﻄﺎب ﻃﺮف دﻋﻮا
485 486
ﻃﺮف دیﮕﺮ (ﻃﺮف ﺵﺪن )ﺑﺎ
taraf⁺-e dīgar taraf⁺ šodan (bā)
487
(ﻃﺮف ﺵﺪن )ﺑﺎ
taraf⁺ šodan (bā)
tarz⁺ tarz⁺ tarz⁺-e āmūzeš⁺ tarz⁺-e bāftan-e qālī⁺⁺ tarz⁺-e bajān⁺ tarz⁺-e tafakkor⁺ tarz⁺-e hokūmat⁺ tarz⁺-e soḫan-serāʾī tarz⁺-e sohbat⁺ tarz⁺-e amal⁺ tarz⁺-e fekr⁺-kardan tarz⁺ o raweš tarf⁺ taraf⁺-e tarf⁺ taraf⁺ taraf⁺
tarf⁺ taraf⁺-e čap tarf⁺-ḫetāb⁺ taraf⁺-e daʾwā⁺
Deutsch Form (f.) Verfahren (n.) Lehrverfahren (n.); Unterrichtsverfahren (n.) Teppichwebeverfahren (n.) Ausdrucksweise Denkweise (f.); Denkungsart (f.); Betrachtungsweise (f.) Regierungsweise (f.) Dichtweise (f.) Sprechweise (f.) Wirkungsweise (f.) die Art zu denken; Denkungsart (f.) Art und Weise Auge (n.) bei; zu Ecke (f.); (oberer) Rand (m.) Hörrohr (n.) (des Arztes) Landstrich (m.); Gegend (f.) Möglichkeit (f.) nach hin neben Provinz (f.) (im Bahmanireich in Indien) Richtung (f.) Seite (f.) Teil (m.)* zur linken Seite als Edler angeredet* Gegner (m.) im Rechtsstreit (Prozeßgegner) an der anderen Seite bekämpfen (wen); kämpfen (mit/gegen); entgegentreten (wem) sich in einen Kampf einlassen (mit)
Bemerkung
Quellenangaben Daulatšāh (Taẕkira 29/10) Pāzārgād 1315:521/9 Īrān 6033/1f Armaġān XVI 330/5 Īrānī 1312:9/11 Īrānšahr II 25/17, III 78/4 Rānamā-i dānišgāh V 181 Ḥāfiẓ (P XVII 23) Pāzārgād 1315:451/11 Īrān 6406/1b Šarq(1) 6/5 ŠL 2 Ḥāfiẓ (Dīvān 2/6) Salemann/Shukovski 1889/80+ Ẓahīr Faryābī (Vierzeiler 71/1) Wahrmund 1898:II 65(?) Saʿdī (Gulistān 1/9), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 28/15), Rosen 1890:92, Wahrmund 1898:I 37 Daulatšāh (Taẕkira 35/7) Rosen 1915:152 Beck 1915:38 EdI III 146a Beck 1914:49 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/9, Saʿdī (Gulistān 1/17), Kašf-i talbīs 176/21, Ku 9/1, Litten 1919:2/6, Sit 747/1a26, 1. Mose 176/21 Jensen 1931:267 Beck 1914:162 Mīnuvī 1307:XI/20 Ramażānī 1315:75/5 Beck 1914:137, Koch 99 Kāva I/11:6/11b Pīrniyā 1313:I 690/8
1779
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
488 489 490 491 492 493 494 495 496 497
ﻃﺮف ﺵﻤﺎل ﻃﺮف ﺹﺒﺢ ﻃﺮف ﮐﻠﻪ ﻃﺮف ﮐﻮﻩ (ﻃﺮف ﻣﺸﺮق )از (ﻃﺮف ﻣﺸﺮق )از ﻃﺮف ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻃﺮف یﻤﻴﻦ ﻃﺮﻓﺎ ﻃﺮﻓﺎن
498 499 500 501 502
ﻃﺮﻓﺖ ﻃﺮﻓﺪار ﻃﺮﻓﺪار ﻃﺮﻓﺪار ﻃﺮﻓﺪار
503 504 505 506 507 508 509
ﻃﺮﻓﺪار از ﺣﮑﻮﻣﺖ روﺣﺎﻧﻴﺎن ﻃﺮﻓﺪار اﻗﺘﺼﺎد ﻃﺮﻓﺪار ﭘﺎپ ﻃﺮﻓﺪار ﺟﻤﻬﻮریﺖ ﻃﺮﻓﺪار ﺹﻠﺢ ﻃﺮﻓﺪار ﻣﺘﻌﺼﺐ ﻃﺮﻓﺪارى
510 511
(ﻃﺮﻓﺪارى )از (ﻃﺮﻓﺪارى ﮐﺮدن )از
taraf⁺-dārī (az) taraf⁺-dārī kardan (az)
512 513 514
(ﻃﺮﻓﺪارى ﮐﺮدن )از ﻃﺮﻓﻪ ﻃﺮﻓﻪ
taraf⁺-dārī kardan (az) tarfe⁺ tarf⁺-e
Parteinahme (f.) (für) anhangen (wem); Anhänger sein (von) Partei nehmen (für) Blick (m.) ist Hilfe*
515
ﻃﺮﻓﻪ
torfe⁺
seltsam
516 517 518
ﻃﺮﻓﻪ ﻃﺮﻓﻪ ﻃﺮﻓﺔ اﻟﻌﻴﻦ
torfe⁺ torfe⁺ tarfato⁺-l-ejn⁺
Wunder (n.); Merkwürdigkeit (f.) wunderbar; wunderschön Augenblick (m.)
taraf⁺-e šamāl⁺-e taraf⁺-e sobh⁺ tarf⁺-e kolah taraf⁺-e kūh taraf⁺-e mašreq⁺ (az) taraf⁺-e mašreq⁺ (az) taraf⁺-e moqābel⁺ taraf⁺-e jamīn⁺ tarfā⁺ torfān
Bemerkung
nördlich von gegen Morgen der obere Rand der Mütze bergauf; bergwärts im Osten östlich (von) auf der gegenüberliegenden Seite zur rechten Seite Tamariske (f.) (ON:) Turfan
1780 Quellenangaben Rosen 1890:104 Beck 1914:141 Ahl-i Šīrāzī (Erdmann 1861a:777/2) Sāln P 1315:150/19 Beck 1914:148, Hzf 3/6 Rosen 1890:110 Rosen 1925:125 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 12/3) Wahrmund 1898:II 83 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 108/17), Kāva V/4:25b5
tarfat⁺ taraf⁺-dār(-e) taraf⁺-dār(-e) taraf⁺-dār(-e) taraf⁺-dār(-e)
Blick (m.) Anhänger (m.) Parteigänger (m.) parteinehmend (für) Statthalter (m.) (im Bahmanireich in Indien) taraf⁺-dār az hokūmat⁺-e klerikal rūhānij⁺-ān taraf⁺-dār-e eqtesād⁺ Wirtschaftler (m.) taraf⁺-dār-e pāp⁺⁺⁺ Papist (m.) taraf⁺-dār-e ǧomhūrijjat⁺ Republikaner (m.) taraf⁺-dār-e solh⁺ Pazifist (m.) taraf⁺-dār-e motaʾasseb⁺ Eiferer (m.) (Zelot); Schwärmer (m.) taraf⁺-dārī(-je) Parteinahme (f.) (für)
Mīnuvī 1307:IX/8, Īrān 5986/2c, Hugo 9/7b Nicolas 1887:I 21 Beck 1914:437 EdI III 146a Haïm 1931 Kitāb 25/5 Haïm 1931:II 225b Isḥāq 1351ff.:I 18/23 Haïm 1931:II 215b Haïm 1931:II 779a Kāšifī (Mavāhib-i ʿalīya 15/16), Īrān 6053/1b, Nicolas 1887:I 20 Šaibānī 1314:I 40/24, Īrānšahr I 148/5, 13 Šaibānī 1314:I 37/24, Schiller 91
(mundartlich für ﻃﺮف اﺳﺖtarf ast)
Isḥāq 1351ff.:I 112/18f., Īrānšahr I 109/15 Ġanī (Ġazaliyāt Ṣ 45/1) BẒ 26/4 Rašīd Yāsimī (I,rānī 1312:3/4), ʿUnṣurī (FA 7/26f.a) Rūdakī (Dīvān 115)* Vāżiḥ (BA I 21/13a) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22), Varāvīnī
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
(Marzbānnāma 264/22Fn.) ʿĀrif (Īrānī 1312:7/2), Jensen 1931:308 Rūmī (Kl. Dīvān 3/8) Haïm 1934:II 11 Ḥāfiẓ (Dīvān 2/6) Šaibānī 1314:I 34/6
519 520 521 522 523
ﻃﺮﻓﺔ اﻟﻌﻴﻦ ﻃﺮﻓﻪ درﺧﺖ ﻃﺮﻓﻰ ﻃﺮﻓﻰ ﺑﺴﺘﻦ (ﻃﺮﻓﻴﺖ )ﺑﺎ
524
(ﻃﺮﻓﻴﺖ ﺑﻬﻢ رﺳﺎﻧﺪن )ﺑﺎ
525
ﻃﺮﻓﻴﻦ
526 527 528 529 530 531 532 533 534 535
ﻃﺮﻓﻴﻦ ﻃﺮﻓﻴﻦ ﻃﺮﻓﻴﻦ ﻃﺮﻓﻴﻦ راﻩ ﻃﺮف… ﺑﻮدن ﻃﺮف… ﺵﺪن ﻃﺮف… ﻗﺮار دادن ﻃﺮف… ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻃﺮف… واﻗﻊ ﺵﺪن ﻃﺮق
536 537 538
ﻃﺮق ارﺕﺒﺎﻃىﻪ ﻃﺮق ﺕﺠﺎرﺕﻰ ﻃﺮق وراوش
539
ﻃﺮﻗﺎت
toroqāt⁺
540 541 542 543 544
ﻃﺮﻗﻪ ﻃﺮﻩ ﻃﺮﻩ ﻃﺮى ﻃﺮیﺦ
taraqqe torre⁺ torre⁺ tarī⁺ tarrīḫ
545
ﻃﺮیﻖ
tarīq⁺(-e)
Schwärmer (m.); Rakete (f.) Gesims (n.) Locke (f.) Frische (f.) (Name eines Fisches in einem See bei [Stelle nachsehen!] Chilat (?) in Armenien, ausgeführt bis nach Balch und Ghasna) Art (f.); Weise (f.)
546
ﻃﺮیﻖ
tarīq⁺(-e)
Laufbahn (f.)
tarfato⁺-l-ejn⁺ torfe⁺-deraḫt tarafī⁺ tarf⁺-ī bastan tarafijjat⁺ (bā) tarafijjat⁺ be-ham rasāndan (bā) tarafejn⁺
in einem Augenblick Wunderbaum (m.) seitlich, Seitenein Auge schließen Gegnerschaft (f.); Gegensatz (m.) (gegen/zu) sich verfeinden (mit) beide Seiten
tarafejn⁺ tarafejn⁺ tarafejn⁺ tarafejn⁺-e rāh taraf⁺-e… būdan taraf⁺-e… šodan taraf⁺-e… qarār⁺ dādan taraf⁺-e… gereftan taraf⁺-e… wāqeʾ⁺ šodan toroq⁺
beide Teile die beiden Parteien zu beiden Seiten zu beiden Seiten des Weges Gegenstand des/der… sein Gegenstand des/der… werden zum Gegenstand des/der… machen die Partei ergreifen (wessen) Gegenstand des/der… werden Wege
toroq⁺-e ertebātijje⁺ toroq⁺-e teǧārat⁺ī taraq-warāwaš
Verbindungswege (f.) Handelswege; Handelsstraßen (ON: Marktflecken bei Turschīs in Chorassan) Wege
Quellenangaben
Šaibānī 1314:I 44/15 (Dual v. ﻃﺮفtaraf) Beck 1914:171, Hzf 3/7, Rosen 1925:82, Wahrmund 1898:I 319 (Dual v. ﻃﺮفtaraf) Wahrmund 1898:I 319 (Dual v. ﻃﺮفtaraf) Litten 1919:9/14, Beck 1915:114 (Dual v. ﻃﺮفtaraf) Rosen 1925:107 Rosen 1890:102 Pīrniyā 1313:I 57/13, 82/10 Pīrniyā 1313:II 1034/15 Armaġān XVIII 234/22, Īrān 6014/3g Beck 1915:83 Īrān 5972/1e, 6511/1e Ḥāfiẓ (P XVIII 16), Pāzārgād 1315:585/5, (Pl. v. ﻃﺮیﻖtarīq) Kitāb 38/11, Matthäus 3/3, Beck 1914:163 Rānamā-i dānišgāh V 192/10 Litten 5/18, 10/12, 13 EdI II 878a (Pl. [!] v. ﻃﺮق toroq) (= ﺕﺮﻗﻪtaraqqe)
Beck 1914:326, Jensen 1931:39 Haïm 1931 Īrān 4369/2e Ḥāfiẓ (Dīvān 1/2), Firdausī (Gedichte 1/13) Wahrmund 1898:II 90 Schefer 21 FR I 24/9, Firdausī (Gedichte 8/1), Matthäus 7/2, Salemann/Shukovski 1889:107 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 125)
1781
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
547 548
ﻃﺮیﻖ ﻃﺮیﻖ
549 550 551
Deutsch
tarīq⁺(-e) tarīq⁺(-e)
Verfahren (n.) Weg (m.) (zu)
ﻃﺮیﻖ اﻟﺘﺒﻦ ﻃﺮیﻖ اﻟﺤﻠﻴﺐ ﻃﺮیﻖ اﻟﻘﺴﻤﻪ
tarīqo⁺-t-tebn⁺ tarīqo⁺-l-halīb⁺ tarīqo⁺-l-qesme⁺
552
ﻃﺮیﻖ اﻟﻘﻴﺎس
tarīqo⁺-l-qijās⁺
553
ﻃﺮیﻖ ﺑﺤﺮى ﺑﻬﺪوﺳﺘﺎن
Weg (m.) des Strohs: Milchstraße (f.) Straße (f.) der Milch: Milchstraße (f.) Verfahren (n.) der Einteilung (platonisch) Verfahren (n.) des Syllogismus (aristotelisch) Seeweg (m.) nach Indien
554 555 556 557
ﻃﺮیﻖ ﺣﺠﺖ ﻃﺮیﻖ ﺧﺪا ﻃﺮیﻖ ﻏﺰل ﻃﺮیﻖ ﻓﻘﺮا
558 559 560 561 562 563 564 565 566
ﻃﺮیﻖ ﻧﺠﻮم ﻃﺮیﻖ و رﺳﻢ ﻃﺮیﻘﺖ ﻃﺮیﻘﺖ ﻃﺮیﻘﺖ ﻃﺮیﻘﺖ ﻃﺮیﻘﺖ اﺧﻮان ﺳﻦ دوﻣﻴﻨﻴﮏ ﻃﺮیﻘﺖ راهﺶ ﻃﺮیﻘﻪ
tarīq⁺-e noǧūm⁺ tarīq⁺ o rasm⁺ tarīqat⁺ tarīq-at tarīqat⁺ tarīqat⁺ tarīqat⁺-e aḫawān⁺-e san⁺⁺⁺ dōmīnīk⁺⁺⁺ tarīqat⁺-e rāh-aš tarīqe⁺
567 568 569 570 571 572 573 574 575
ﻃﺮیﻘﻪ ﻃﺮیﻘﻪ ﻃﺮیﻘﻪ ﻃﺮیﻘﻪ اﺕﺨﺎذ ﮐﺮدن ﻃﺮیﻘﻪ از ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻃﺮیﻘۀ ﺣﻘﻪ ﻃﺮیﻘۀ ﻣﺬهﺒﻰ ﻃﺮیﻘۀ ﻧﻈﻢ ﭘﺎرﺳﻰ ﻃﺮیﻖ… ﮔﺮﻓﺘﻦ
tarīqe⁺ tarīqe⁺ tarīqe⁺ tarīqe⁺ etteḫāz⁺ kardan tarīqe⁺ az falsafe⁺ tarīqe⁺-je haqqe⁺ tarīqe⁺-je mazhabī⁺ tarīqe⁺-je nazm⁺-e pārsī tarīq⁺-e… gereftan
tarīq⁺-e bahrī⁺ behendūstān tarīq⁺-e hoǧǧat⁺ tarīq⁺-e ḫodā tarīq⁺-e qazal⁺ tarīq⁺-e foqarā⁺
Beweisverfahren (n.) Frömmigkeit (f.) die Dichtungsart Ghasele Laufbahn (f.) der Derwische; Ordensregellaufbahn (f.) die Bahn der Gestirne Pflicht (f.) und Brauch (m.) Brauch (m.) der Weg zu dir Orden (m.) Pfad (m.); Weg (m.) Dominikanerorden (m.) die Bahn seines Weges Art und Weise (f.) Brauch (m.); Gepflogenheit (f.) Pfad (m.); Weg (m.) Richtung (f.); Glaubensrichtung (f.) den Weg einschlagen die Richtung der Philosophie der Pfad der Wahrheit religiöse Richtung der Brauch, persisch zu dichten den Weg nach… einschlagen
Bemerkung
1782 Quellenangaben Saʿdī (Ḫavātīm 42/10) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/8), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 124), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/9), 1. Mose 3/24, Psalm 27/11, Jesaja 2/3, Beck 1914:163 EdI III 99b EdI III 99b EdI V 80b EdI V 80b Šaibānī 1314:III 746/3 Ġazālī (Streitschrift 2+/8) Saʿdī (Jensen 1931:304) Jensen 1931:233 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 125) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/8 Saʿdī (Ḫabīāt 13/1) ʿAlī Ḫurāsānī (BA I 105/3b) Ḥāfiẓ (Dīvān 10/10), Browne 1316:15/4 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 35/24) Īrānšahr I 179/16 Morier 1905:286/13, Beck 1914:274, Ku 11/14 MF I 64/12, Ku 16/17 MF I 65/3 Mīnuvī 1307:V/14 Īrān 3750/1e Browne 1316:VII/15 MF I 65/3 Mīnuvī 1307:XI/12 MF I 64/12 Saʿdī (Gulistān 48/21)
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587
ﻃﺰر ﻃﮋن ﻃﺴﺒﻮن ﻃﺴﺖ ﻃﺴﻔﻮن ﻃﺴﻮت ﻃﺴﻴﺖ ﻃﺸﺖ ﻃﺸﺖ ﻃﺸﺖ ﻃﺸﺖ ﻃﺸﺖ ﻣﻦ از ﺑﺎم اﻓﺘﺎد
588 589
ﻃﺸﺘﮏ ﻃﻌﺎم
tašt⁺ak taʾām⁺
Sommerhaus (n.) (Ort zwischen Sarachs und Chiwa) Ktessiphon Kerzenhalter (m.); Leuchter (m.) Ktessiphon Harmonika (kleiner) Bronzekelch Becken (n.) Schüssel (f.) Waschbecken (n.) Waschtrog (m.) mein Waschbecken ist vom Dach gefallen: mein Glück ist bekannt Schüsselchen (n.) Essen (n.)
590
ﻃﻌﺎم
taʾām⁺
Lebensmittel (n.)
591
ﻃﻌﺎم
taʾām⁺
Nahrung (f.)
592
ﻃﻌﺎم
taʾām⁺
Speise (f.)
593 594 595 596 597 598 599 600 601 602
ﻃﻌﺎم ﺧﻮردن ﻃﻌﺎم دادن ﻃﻌﺎم ﺳﻴﺮ ﺧﻮردن ﻃﻌﻢ ﻃﻌﻢ ﻣﻠﺢ ﻃﻌﻤﻪ ﻃﻌﻤﻪ ﻃﻌﻤۀ ﺁﺕﺶ ﻃﻌﻤۀ ﺕﺒﺮ دژﺧﻴﻢ ﻃﻌﻤۀ ﺣﺮیﻖ ﺳﺎﺧﺘﻦ
Speise genießen; essen speisen (zu essen geben) sich an Speise satt essen Geschmack (m.) der Geschmack des Salzes Köder (m.) Speise (f.) Raub (m.) der Flammen Opfer (n.) des Henkerbeils niederbrennen
Tārīḫ-i Ṭabarī 145/13, Saʿdī (Gulistān 49/14) Qurʾān 107/3 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 18/5f.) Īrān 6404/1d Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/11) Saʿdī (Gulistān 1/13), Rosen 1925:37 Ǧāmī (Rückert 1848:36/11), Jensen 1931:243 Schiller 4/16f. Šarq(1) 122/13 Browne 1316:32/6
603 604
ﻃﻌﻤۀ ﺣﺮیﻖ ﺵﺪن ﻃﻌﻤۀ ﺣﺮیﻖ واﻗﻊ ﺵﺪن (ﻃﻌﻤﻪ دادن )ز ﻃﻌﻤۀ ﻧﻮاﺋﺐ
ein Raub der Flammen werden ein Raub der Flammen werden; niederbrennen füttern (wen; mit) Beute (f.) der Wechselfälle
Īrān 6450/3d Īrān 6511/12
605 606
taʾām⁺ ḫordan taʾām⁺ dādan taʾām⁺ sīr ḫordan taʾm⁺ taʾm⁺-e melh⁺ toʾme⁺ toʾme⁺ toʾme⁺-je āteš toʾme⁺-je tabar-e dažḫīm toʾme⁺-je harīq⁺ sāḫtan (+Akk.) toʾme⁺-je harīq⁺ šodan toʾme⁺-je harīq⁺ wāqeʾ⁺ šodan toʾme⁺ dādan (+Akk.; ze) toʾme⁺-je nawāʾeb⁺
tazar težan tosbūn tast⁺ tosfūn tosūt tosejt⁺ tašt⁺ tašt⁺ tašt⁺ tašt⁺ tašt⁺-e man az bām oftād
(mittelpersisch) (mittelpersisch)
(Rosen 1890:100 ﻃﻌﺎمtoʾām) (Rosen 1890:100 ﻃﻌﺎمtoʾām) (Rosen 1890:100 ﻃﻌﺎمtoʾām) (Rosen 1890:100 ﻃﻌﺎمtoʾām)
GK 73 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 110/12) EdI III 80b Ḫāqānī EdI III 80b EdI V 211b EdI V 210a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 11/8), Beck 1915:6 Matthäus 14/11 Wahrmund 1898:I 273 Wahrmund 1898:II 80 Wahrmund 1898:I 273 Īrān 6010/3a Rosen 1890:100, Rosen 1925:100, Wahrmund 1898:II 81 Tārīḫ-i Ṭabarī 533/4, 544/7 Salemann/Shukovski 1889:107+ FR I 42/9, 1. Mose 9/3
Fiġānī (Dīvān 1/4) Šarq(1) 121/22
1783
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
607 608 609 610
(ﻃﻌﻦ )ﺑﺮ (ﻃﻌﻦ )ﺑﺮ (ﻃﻌﻦ )ﺑﺮ (ﻃﻌﻦ )ﺑﺮ
taʾn⁺ (bar) taʾn⁺ (bar) taʾn⁺ (bar) taʾn⁺ (bar)
Lästerung (f.) Spott (m.) (über) Tadel (m.) Verleumdung (f.)
611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624
ﻃﻌﻦ و ﺿﺮب ﻃﻌﻨﻪ ﻃﻌﻨﻪ ﺁﻣﻴﺰ ﻃﻌﻨﻪ ﺁﻣﻴﺰى (ﻃﻌﻨﻪ ﺑﺮ زدن )ﺑﻪ (ﻃﻌﻨﻪ زدن )ﺑﺮ (ﻃﻌﻨﻪ زدن )ﺑﺮ ﻃﻌﻨﻪ زن ﻃﻌﻨﻪ زن ﻃﻌﻨﻪ زﻧﻨﺪﻩ ﻃﻌﻨﻪ زﻧﻨﺪﻩ ﻃﻐﺮا ﻃﻐﺮا ﻃﻐﺮا
taʾn⁺ o zarb⁺ taʾne⁺ taʾne⁺-āmīz taʾne⁺-āmīzī taʾne⁺ bar-zadan (be) taʾne zadan (bar) taʾne⁺ zadan (bar) taʾne⁺-zan taʾne⁺-zan taʾne⁺-zanande taʾne⁺-zanande toqrā toqrā toqrā
625 626 627 628 629
ﻃﻐﺮاى ﻃﻐﺮاى ﻃﻐﺮل ﻃﻐﺮل ﻃﻐﺮل ﺑﻴﮏ
Stechen und Hauen (n.) Verleumdung (f.) tadelnd tadelnde Schärfe beschämen (wen)* beschämen (wen), schmähen (wen) schelten; tadeln (wen) Schmäher (m.) Spötter (m.); Satiriker (m.) Lästerer (m.) tadelnd; scheltend (Handzeichen des Herrschers) Stempel (m.) Stück (n.) (Zählwort für Schriftstücke) (Name eines Dichters) Handzeichen (n.) (Name eines Herrschers) rechtschaffen (männlicher Name) (Name eines Herrschers)
630
ﻃﻐﺮﻩ
631 632
ﻃﻐﺸﺎدﻩ ﻃﻐﻴﺎن
633 634 635 636 637 638 639
ﻃﻐﻴﺎن ﻃﻐﻴﺎن ﻃﻐﻴﺎن ﺁب ﻃﻐﻴﺎن ﺟﻮى ﻃﻐﻴﺎن ﺧﻮاﺑﻴﺪ (ﻃﻐﻴﺎن زدن )از ﻃﻐﻴﺎن ﮐﺮدن
toqrāj toqrāj toqrol/toqrel⁺⁺ toqrol/toqrel⁺⁺ toqrol⁺⁺-bīk⁺⁺
toqšāde toqijān/teqijān
großherrlicher Namenszug (in der Türkei) (Name eines Königs) Aufstand (m.)
toqijān/teqijān toqijān/teqijān toqijān-e āb toqijān-ǧūj toqjān⁺ ḫābīd toqijān zadan (az) toqijān kardan
Hochwasser (n.) hochwasserführend Hochwasser (n.) aufrührerisch der Aufruhr legte sich Empörung erregen (durch) sich erheben; sich empören
toqre⁺⁺
Bemerkung
1784 Quellenangaben Beck 1915:274 Ǧāmī (Rückert 1848:36/4) [MF] I 249/6, Īrān 5704/3b Asadī (Daulatšāh: Taẕkira 37/19), Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:761/4) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 123/2) Saʿdī (Gulistān 1/17), Firdausī (Gedichte 1/28) Haïm 1931 Haïm 1931:I 127 Q 1/6 Q 1/3 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 98) Naẓmī Haïm 1931 Qurʾān 104/1 BQ I 23/11a Wahrmund 1898:I 31 Wahrmund 1898:I 31 Beck 1914:116, Litten 1919:35/5 BA I 20/18a Ẓahīr Faryābī (Qaṣāʾid 16/13) Mīnuvī 1307:XI/21, Armaġān XVII 8/23 EdI II 171b Mīnuvī 1307:ḪI/27, Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 4/6) EdI V 196b Nr 88/11, 107/18 Īrānī 1312:53/18, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 118/10) Īrān 6073/2b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/21) FR I 25/21 Schiller 39/13 Šaibānī 1314:III 168/5 Ḫāqānī Šaibānī 1314:I 12/4
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
640 641 642 643 644 645 646
(ﻃﻐﻴﺎن ﮔﺰیﺪن )ﺑﺮ ﻃﻐﻴﺎن ﻧﻤﻮدن ﻃﻔﺎن ﺁب ﻃﻔﺮﻩ ﻃﻔﺮﻩ ﻃﻔﺮﻩ زدن ﻃﻔﻞ
647 648
ﻃﻔﻞ ﻃﻔﻞ
649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659
ﻃﻔﻞ ﻃﻔﻞ درﺑﺪر ﻃﻔﻞ ﺵﻴﺮﺧﻮار ﻃﻔﻼﻧﻪ ﻃﻔﻠﮏ ﻃﻔﻠﻰ ﻃﻔﻠﻴﺖ ﻃﻔﻠﻴﺲ ﻃﻔﻠﻴﺴﻰ ﻃﻔﻠﻴﻪ ﻃﻔﻮﻟﻴﺖ
660 661 662
ﻃﻔﻴﻞ ﻃﻔﻴﻞ ﻃﻔﻴﻠﻰ
663 664
ﻃﻔﻴﻠﻰ ﺵﺪن ﻃﻔﻴﻠﻰ ﺵﻨﺎس
tofejl⁺-ī šodan tofejl⁺ī-šenās
665 666 667 668 669
ﻃﻔﻴﻠﻰ ﺵﻨﺎﺳﻰ ﻃﻔﻴﻠﻰ ﮐﺶ ﻃﻘﻄﻘﻪ ﻃﻼ ﻃﻼ
tofejl⁺ī-šenāsī tofejl⁺ī-koš taqtaqe telā⁺ telā⁺
670
ﻃﻼ از ﺧﺎﮐﺸﻮﺋﻰ ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن
Deutsch
toqijān gozīdan (bar) toqijān namūdan tofān⁺-e āb tafre⁺ tafre⁺ tafre⁺ zadan tefl⁺
sich erheben; sich empören (gegen) sich empören Überschwemmung (f.); Sintflut (f.) Ausflucht (f.) Flucht (f.); Entkommen (n.) ausweichen Kind (n.)
tefl⁺ tefl⁺
kleines Kind Knabe (m.)
tefl⁺ tefl⁺-e dar-be-dar tefl⁺-e šīr-ḫār tefl⁺āne teflak⁺ tefl⁺ī teflijjat⁺ teflīs teflīsī teflijje⁺ tofūlijjat⁺
Säugling (m.) Gassenjunge (m.) Säugling (m.) kindlich; kindisch das arme Kind Knabenzeit (f.) Kindheit (f.) (ON:) Tiflis Tifliser (m.); aus Tiflis Kindheit (f.) Kindheit (f.)
tofejl⁺ tofejl⁺ tofejl⁺ī
Kindchen (n.); Kindlein (n.) Schmarotzer (m.) Schmarotzen (n.); Schmarotzertum (n.)* schmarotzen Schmarotzerkenner (m.) [Parasitologe] Schmarotzerkunde (f.) [Parasitologie] schmarotzertötend Ticktack (n.) Gold (n.) Goldstück (n.)
telā⁺ az ḫāk-šūʾī be-dast āwardan
Gold waschen
Bemerkung
Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 116/19) Schiller 29/12 Auḥaduʾd-Dīn (ŠL 4) Beck 1915:133 Hugo 32/22b Iṭṭilāʿāt 4418/2f Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 11/24, Beck 1914:319, Ku 14/11 Daulatšāh (Taẕkira 43/20) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22), Fleischer 1875:104 Beck 1914:319 Haïm 1931:II 742a Īrān 6073/2e Fleischer 1875:102 Rosen 1925:128 Pertsch 1859:141 Pertsch 1859:141 Wahrmund 1898:II 60 Saʿdī (Gulistān 49/20), 1. Mose 8/21, Browne 1316:16/12, Beck 1914:160 Faḫrī (FR I 36/28), Beck 1915:180 Morier 1905:164/14, Beck 1915:180 Farh 8/19 Farh 8/17 Farh 8/18 Haïm 1931:II 228b EdI V 211a 1. Mose 2/11, Matthäus 2/11, Rosen 1925:33 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 123/12) Haïm 1931:II 222b
1785
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
671 672 673 674 675
ﻃﻼ دار ﻃﻼ دوز ﻃﻼ ﺵﻮ ﻃﻼ ﺵﻮﺋﻰ ﻃﻼ ﮐﺎرى
676 677 678 679 680 681 682
ﻃﻼ ﮐﺎرى (ﻃﻼ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ﻃﻼ ﮐﺮدن )ﺑﺮ ب.ﻃﻼ ب.ﻃﻼ ب.ﻃﻼ ﻃﻼق
683
(ﻃﻼق دادن )…را
684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694
ﻃﻼق زوﺟﻪ ﻃﻼق ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻃﻼق ﻧﺎﻣﻪ ﻃﻼل ﻃﻼل ﻃﻼیﻪ ﻃﻼﺋﻰ ﻃﻼﺋﻰ ﻃﻼﺋﻰ ﻃﻼﺋﻰ (ﻃﻼﺋﻰ ﭘﻮﺵﺎﻧﻴﺪن )از
695 696 697 698
ﻃﻼﺋﻰ روﺵﻦ ﻃﻠﺐ ﻃﻠﺐ ﻃﻠﺐ
699
ﻃﻠﺐ
700
(ﻃﻠﺐ ﺁﻣﺮزش ﮐﺮدن )از
Deutsch
goldhaltig Goldsticker (m.); Goldstickerin (f.) Goldwäscher (m.) Goldwäscherei (f.) goldgearbeitet (Name einer Hochschule in Samarkand) telā⁺-kārī Vergoldung (f.) telā⁺ kardan (+Akk.; bar) auflegen (was; auf) telā⁺ kardan (+Akk.; bar) vergolden tollāb⁺ Schüler [Pl.] tollāb⁺ Studenten tollāb⁺ Studierende [Pl.] Scheidung (f.); Ehescheidung (f.) talāq⁺ (durch den Mann) die Scheidung geben (wem); aus der talāq⁺ dādan (…rā) Ehe entlassen (Frau) talāq⁺-e zouǧe⁺ Scheidung (f.) von der Frau talāq⁺-gerefte Geschiedene (f.) (Frau) talāq⁺-nāme Scheidebrief (m.) telāl⁺ Lagerspuren; Trümmer telāl⁺ Zeltspuren telāje⁺ Vorposten (m.) telāʾ⁺ī Goldtelāʾ⁺ī goldblond telāʾ⁺ī golden telāʾ⁺ī goldgelb; goldig telāʾ⁺ī pūšānīdan (+Akk.; vergolden (mit) az) telāʾ⁺ī-je roušan hellgoldgelb talab⁺(-e) Sehnsucht (f.) talab⁺(-e) Streben (n.) talab⁺(-e) Suche (f.) (nach)
Bemerkung
telā⁺-dār telā⁺-dūz telā⁺-šū telā⁺-šūʾī telā⁺-kārī
talab⁺(-e)
Verlangen (n.) (nach)
talab⁺-e āmorzeš kardan
um Verzeihung bitten (wen)
1786 Quellenangaben Litt 113 Litt 113 Nr 65/9, 10 Vambéry 1873:191
(Pl. v. ﻃﺎﻟﺐtāleb) (Pl. v. ﻃﺎﻟﺐtāleb) (Pl. v. ﻃﺎﻟﺐtāleb)
(Pl. v. ﻃﻞtell) (Pl. v. ﻃﻞtell)
BQ I 207/17a Minūčihrī 55/5 Beck 1914:483 Frank 1926:189/17, Browne 1924:471/25 Fleischer 1875:217, Beck 1915:336 Īrān 6021/2e, Rosen 1915:152 BQ I 213/4a, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 93/2), Ramażānī 1315:38/16f. Īrān 6034/2d Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22) Matthäus 5/21 Salemann/Shukovski 1889:107+ Minūčihrī 32/5 Rosen 1925:118 Anīrān 18/4 Litt 105, Salemann/Shukovski 1889:97+ Armaġān XVI 333/2 Iṭṭilāʿāt 4264/2b Armaġān XVI 409/13 Ṣāʾib (BA I 182/1b) Saʿdī (Ḫavātīm 65/8) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 90/13), Matthäus 12/43 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/2), Ḥāfiẓ (Dīvān 104/4), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 122), Kasravī 1304:8/12, Ku 7/9, Salemann/Shukovski 1889:107+ Qurʾān 110/3
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
(az) talab⁺ dāštan (+Akk.; az) verlangen; fordern (was; von)
701
(ﻃﻠﺐ داﺵﺘﻦ )از
702 703
(ﻃﻠﺐ داﺵﺘﻦ )از ﻃﻠﺐ دیﻮاﻧﻰ ﻧﻤﻮدن
704 705 706 707 708 709 710
ﻃﻠﺐ را وﺹﻮل ﮐﺮدن ﻃﻠﺐ ﺵﺪن ﻃﻠﺐ ﻓﺮﻣﻮدن (ﻃﻠﺐ ﮐﺮدن )از (ﻃﻠﺐ ﮐﺮدن )از (ﻃﻠﺐ ﮐﺮدن )از (ﻃﻠﺐ ﮐﺮدن )از
711 712 713 714 715 716 717 718
ﻃﻠﺐ ﻧﺴﺎ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﻃﻠﺐ ﻧﻤﻮدن ﻃﻠﺐ ﻧﻤﻮدن ﻃﻠﺐ ﻧﻤﻮدن ﻃﻠﺐ ﻧﻤﻮدن ﻃﻠﺒﺪار ﻃﻠﺒﺶ ﻃﻠﺒﮑﺎر
talab⁺-e-nesā⁺-konande talab⁺ namūdan (+Akk.) talab⁺ namūdan (+Akk.) talab⁺ namūdan (+Akk.) talab⁺ namūdan (+Akk.) talab⁺-dār talab⁺-aš talab⁺-kār(-e)
719 720 721 722 723 724 725 726 727 728
ﻃﻠﺒﮑﺎر ﻃﻠﺒﮑﺎر ﺵﺪن ﻃﻠﺒﮑﺎرش ﺑﻮدن ﻃﻠﺒﮑﺎرى ﻃﻠﺒﮕﺎر (Pl.[!] ﻃﻠﺒﻪ )ﻃﻠﺒﺠﺎت (Pl.[!] ﻃﻠﺒﻪ )ﻃﻠﺒﺠﺎت (Pl.[!] ﻃﻠﺒﻪ )ﻃﻠﺒﺠﺎت ﻃﻠﺒۀ ﻋﻠﻮم ﻃﻠﺒﻴﺪن
729
ﻃﻠﺒﻴﺪن
talab⁺-kār(-e) talab⁺-kār šodan (+Akk.) talab⁺-kār-aš būdan talab⁺-kārī talab⁺-gār(-e) talabe⁺ (Pl.[!] talabaǧāt) talabe⁺ (Pl.[!] talabaǧāt) talabe⁺ (Pl.[!] talabaǧāt) talabe⁺-je olūm⁺ <- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.) <- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.)
Tārīḫ-i Ṭabarī 473/1, Daulatšāh (Taẕkira 43/21), Jensen 1931:174, Salemann/Shukovski 1889:76 Matthäus 18/28 FR I 109/13
talab⁺ dāštan (+Akk.; az) zu fordern haben (was; von) talab⁺-e dīwānī namūdan die Steuern einfordern; die Steuern einheben talab⁺-rā wosūl⁺ kardan die Forderung hereinbringen talab⁺ šodan verlangt werden; gefordert werden talab⁺ farmūdan (+Akk.) holen lassen talab⁺ kardan (+Akk.; az) begehren; verlangen talab⁺ kardan (+Akk.; az) rufen lassen talab⁺ kardan (+Akk.; az) streben talab⁺ kardan (+Akk.; az) suchen
Matthäus 18/25 Beck 1915:141 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 102, 122) Sūzanī Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 93) Saʿdī (Pandnāma 51; 52) Tārīḫ-i Ṭabarī 6/18, 473/25, Saʿdī (Badāyiʿ 169/9), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 91/4) Haïm 1931:II 766a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 34/8) 1. Mose 31/4, Matthäus 18/2 Beck 1915:124 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 105) Rosen 1915:153 Saʿdī (Gulistān 4/9) Litt 88, Litten 1919:5/10, 60/2, Beck 1915:302
Freier; Werber holen lassen rufen lassen suchen nach verlangen; fordern Gläubiger (m.) das Suchen nach ihm Gläubiger strebend (nach) suchen es suchen Verlangen (n.) strebend (nach) der Student Schüler [Pl.] Studenten Schüler [Pl.] der Wissenschaften holen lassen; rufen lassen suchen
Quellenangaben
(Pl. v. ﻃﺎﻟﺐtāleb) (Pl. v. ﻃﺎﻟﺐtāleb) (Pl. v. ﻃﺎﻟﺐtāleb)
Fattāḥi (Dastūr-i ʿuššāq 117) Qulī-Ḫān (Gedichte 67/3) Minūčihrī (Daulatšāh:Taẕkira 42/6) Saʿdī (Pandnāma 50) Hugo 46/33a, Beck 1914:277, 327 Nr 101/6 Nr 101/6, Beck 1914:319 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 112/2) 1. Mose 20/8, 27/1, 46/39 Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/7), Ḫāqānī (FA 683/22a), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 86/9), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 82), Minūčihrī 19/10,
1787
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
730
ﻃﻠﺒﻴﺪن
731
(ﻃﻠﺒﻴﺪن )از
732
(ﻃﻠﺒﻴﺪن )از
733
(ﻃﻠﺒﻴﺪن )از
734
(ﻃﻠﺒﻴﺪن )از
735
(ﻃﻠﺒﻴﺪن )ﺑﻪ
736 737 738 739 740 741 742 743
(ﻃﻠﺐ… ﮐﺮدن )از (ﻃﻠﺐ… ﮐﺮدن )از (ﻃﻠﺐ… ﮐﺮدن )از ﻃﻠﺤﻪ ﻃﻠﺦ ﻃﻠﺴﻢ ﻃﻠﺴﻢ ﻃﻠﺴﻢ
744 745 746 747
ﻃﻠﺴﻢ دار ﻃﻠﺴﻤﺎت ﻃﻠﻌﺖ ﻃﻠﻌﺖ
748 749 750 751 752 753 754
ﻃﻠﻖ ﻃﻠﻖ ﻃﻠﻖ ﻃﻠﻞ ﻃﻠﻨﺒﻪ ﻃﻠﻮع ﻃﻠﻮع
755 756
ﻃﻠﻮع ﺁﻓﺘﺎب ﻃﻠﻮع ﺹﺒﺢ
<- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.) <- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.; az) <- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.; az) <- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.; az) <- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.; az) <- >ﻃﻠﺐtalab⁺īdan (+Akk.; ba) talab-e… kardan (az) talab-e… kardan (az) talab-e… kardan (az) talhe⁺ talḫ telesm/telsam⁺(-e) telesm/telsam⁺(-e) telesm/telsam⁺(-e)
Deutsch
Bemerkung
1788 Quellenangaben
fordern
Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 3/9), 1. Mose 34/15, 1. Könige 1/2, Hoheslied 3/1 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 11/21), 1. Mose 20/8, 46/33, Matthäus 10/1 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/23), Ḥāfiẓ (Dīvān 17/6V), Jesaja 1/12 Jensen 1931:166, Beck 1915:145
trachten (nach; wem)
Jesaja 1/17
verlangen
Ḥāfiẓ (Dīvān 7/8, 102/6), Morier 1905:67/9, Salemann/Shukovski 1889:107+ Rosen 1915:44/16
zu sich rufen begehren (was; von)
holen lassen; rufen lassen (was; in) bitten (um; wen) fragen (nach; wen) verlangen (nach; von); begehren (männlicher Name) bitter (= ﺕﻠﺦtalḫ) Fessel (f.)* Magie (f.) der mystischen Betäubung Talisman (m.) (gegen)
telesm⁺-dār talasmāt⁺ talʾat⁺ talʾat⁺
mit einem Talisman versehen Talismane Anblick (m.) Antlitz (n.); Gesicht (n.)
telq⁺ telq⁺ talq⁺ talal⁺ tolombe tolūʾ⁺ tolūʾ⁺
frei und offen persönlich frei Talk (m.) Ruine (f.) Feuerspritze (f.) Anbruch (m.) (der Zeit) Aufgang (m.)
tolūʾ⁺-e āftāb tolūʾ⁺-e sobh⁺
Sonnenaufgang (m.) Anbruch (m.) des Morgens; frühester
Qurʾān 110/3 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 4/14) Saʿdī (Badāyiʿ 2/3) Nr 91/2 Tayyān (LF 24/5) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 291/3) EdI I 743b Rūmī (FR I 44/12), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 15/4f.), Morier 1905:129/12 Morier 1905:151/1 BQ I 214/23a, Morier 1905:76/19 Firdausī (Gedichte 1/33) Rūdakī (Dīvān 22/94), Kamāl Ismāʿīl (Ǧamāl 1314:45a), Ku 6 Iṭṭilāʿāt 4421/3c Beck 1915:306 Muʿizzī (Qaṣīda 1/47) Beck 1914:116 Īrānī 1312:97/11, 429/2 Īrānī 1312:25/17, 1. Mose 14/15, Beck 1914:49 Rosen 1925:77, Wahrmund 1898:52(?) Ku 17/9
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch Morgen Aufsteigen (n.) der Morgenröte aufsteigen (aus) aufgehen (Gestirn)
757 758 759
ﻃﻠﻮع ﻓﺨﺮ (ﻃﻠﻮع ﮐﺮدن )از (ﻃﻠﻮع ﮐﺮدن )ﺑﺮ
760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772
(ﻃﻠﻮع ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﻃﻠﻮع ﻣﺸﺮوﻃىﺖ ﻃﻠﻰ ﻃﻠﻴﻌﻪ ﻃﻠﻴﻌﻪ ﻃﻠﻴﻖ ﻃﻠﻴﻖ اﻟﻠﺴﺎن ﻃﻤﺎع ﻃﻤﺎع ﻃﻤﺎع ﺳﻮد ﺑﻮدن ﻃﻤﺄﻧﻴﻨﺖ ﻃﻤﺎﻧﻴﻨﻪ ﻃﻤﺚ
773
ﻃﻤﻄﺮاق
774 775 776
ﻃﻤﻊ ﻃﻤﻊ ﻃﻤﻊ
tamʾ(-e) tamaʾ⁺(-e) tamaʾ⁺(-e)
emporsteigen (über) Beginn* (m.) der Vorstellung Salbe (f.) Vorhut (f.) Vorposten (m.) beredt freizüngig: beredt gierig habgierig; habsüchtig nach Gewinn geizen Gemütsruhe (f.) Gemütsruhe (f.) monatliche Reinigung; Regel (f.) der Frauen Schwulst (m.); Bombast (m.); Prunk (m.); Pomp (m.) Begehren (n.) Begehrlichkeit (f.) Begierde (f.) (nach)
777
ﻃﻤﻊ
tamaʾ⁺(-e)
Geiz (m.)
778 779 780 781
ﻃﻤﻊ ﻃﻤﻊ (ﻃﻤﻊ ﺑﺮدن )ﺑﻪ ﻃﻤﻊ ﺑﺮیﺪن ز ﻋﺎﻓﻴﺖ
782 783 784 785
ﻃﻤﻊ ﺑﺴﺘﻦ (ﻃﻤﻊ داﺵﺘﻦ )ﺑﻪ (ﻃﻤﻊ داﺵﺘﻦ )ز (ﻃﻤﻊ داﺵﺘﻦ )ز
tolūʾ⁺-e faḫr⁺ tolūʾ⁺ kardan (az) tolūʾ⁺ kardan (bar) tolūʾ⁺ kardan (bar) tolūʾ⁺-e mašrūtijjat⁺ telī⁺ talīʾe⁺ talīʾe⁺ talīq talīqo⁺-l-lesān⁺ tammāʾ⁺ tammāʾ⁺ tammāʾ⁺-e sūd būdan tomaʾnīnat⁺ tamānīne⁺ tams⁺ tomtorāq
tamaʾ⁺(-e) tamʾ(-e) tamaʾ⁺ bordan (be) tamaʾ⁺ borīdan ze āfijat⁺
Habgier (f.) Verlangen (n.) (nach) Verlangen tragen (nach) die Begierde vom Heil abschneiden: dem Heil entsagen tamaʾ⁺ bastan begehren tamaʾ⁺ dāštan (be) verlangen (nach) tamaʾ⁺ dāštan (+Akk.; ze) begehren tamaʾ⁺ dāštan (+Akk.; ze) verlangen (was; von)
Bemerkung
Quellenangaben 1. Mose 19/15, 1. Samuel 9/26 Ǧāmī (Rückert 1848:44/13) Īrānšahr I 243/11, Šarq 1/5, 1. Mose 19/23, 32/31, Hugo 15/32a Qurʾān 104/6 Isḥāq 1351ff.:I 13/9 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 19/10) Wahrmund 1898:II 76 Kitāb 13/20 MF I 64/9 Ramażānī 1315:21/20 Ramażānī 1315:49/19, Beck 1915:120 Sprüche Salomos 1/19 Morier 1905:184/10 Morier 1905:345/5 Haïm [1931]:I 124 Haïm 1931 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 70) Ǧāmī (Rückert 1848:30/8), Ḥāfiẓ (Dīvān 4/9), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 85), Kommentar Ġanī 1304:21 Nr. 51, Jensen 1931:20, Ku 19/2 Salemann/Shukovski 1889:107+, Wahrmund 1898:II 63 Ku 19/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 11/6) Saʿdī (Qaṣʾid-i fārsī 1/29) Ḥāfiẓ (Dīvān 4/9) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 69) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿadatnāma 71) Tārīḫ-i Ṭabarī 475/17, Ḥāfiẓ (Dīvān 4/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 12/8)
1789
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
786 787 788
ﻃﻤﻊ ﮐﺎر ﻃﻤﻊ ﮐﺮدن (ﻃﻤﻊ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
789 790 791
Deutsch
tamaʾ⁺-kār tamʾ⁺ kardan tamaʾ⁺ kardan (be)
begehrlich begehren begehren (nach)
(ﻃﻤﻊ ﮔﺴﻴﺨﺘﻦ )ز ﻃﻤﻐﺎش ﻃﻨﺎب
tamaʾ⁺ gosīḫtan (ze) tamqāš tanāb⁺
das Verlangen aufgeben (nach) Siegel (n.) Seil (n.)
792 793 794 795 796 797 798 799 800 801
ﻃﻨﺎب ﻃﻨﺎب ﻃﻨﺎب اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻃﻨﺎب ﭘﻨﺒﻪ ﻃﻨﺎب ﺿﺨﻴﻢ ﻃﻨﺎز ﻃﻨﺎز ﻃﻨﺎز ﻃﻨﺎزى ﻃﻨﺒﻮر اﻟﺨﺮاﺳﺎﻧﻰ
tanāb⁺ tanāb⁺ tanāb⁺ andāḫtan tanāb⁺-e pambe tanāb⁺-e zaḫīm⁺ tannāz⁺ tannāz⁺ tannāz⁺ tannāz⁺ī tombūro⁺-l-ḫorāsānī
802
ﻃﻨﺒﻮر ﺕﺮﮐﻰ
tombūr⁺-e torkī
803
ﻃﻨﺒﻮر ﺵﺮﻗﻰ
tombūr⁺-e šarqī⁺
804
ﻃﻨﺒﻮر ﺵﺮویﻨﺎن
805 806
ﻃﻨﺒﺎر/ﻃﻨﺒﻮر ﻃﻨﺒﺎر/ﻃﻨﺒﻮر
807
ﻃﻨﺒﻮرﻩ
808 809
ﻃﻨﺰ ﻃﻨﺰ
Strick (m.) Tau (n.) aufhängen; henken Baumwollseil (n.) dickes Seil gefallsüchtig; kokett lustig; fröhlich Satiriker (m.); Spötter (m.) Lustigkeit (f.); Fröhlichkeit (f.) Pandora (Laute mit kleinem Schallkasten und langem Hals, 2 oder 3 Saiten) Pandora (f.) (mit kleinerem Schallkasten und längerem Hals als die ﻃﻨﺒﻮر ﺵﺮویﻨﺎنtombūr-e šerwīnān, 2 - 3 Saiten, mit den Fingern gespielt) Pandora (f.) (mit 2 doppelten und einer einfachen Drahtsaite) Pandora (f.) (mit tiefem, birnenförmigem Schallkasten und 2 Saiten, in Tabris im 8. - 14. Jhdt. beliebt, mit den Fingern gespielt) Langhalslaute (f.) Pandora (f.) (Laute mit kleinem Schallkasten und langem Hals, 2 oder 3 Saiten) Pandora (f.) (mit 3 - 4 und mehr Saiten); Drahtsaiteninstrument (n.) Scherz (m.) Spott (m.); Stichelei (f.)
tombūr⁺-e šerwīnān
tembār/tombūr⁺ tembār/tombūr⁺ tombūre⁺ tanz⁺ tanz⁺
Bemerkung
1790 Quellenangaben Morier 1905:159/5 Kisāʾī (LF 11/16) Ǧāmī (Rückert 1848:30/7), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 84/2) Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 6/1) Pāzārgād 1315:476/6, Īrān 4369/2d, Jesaja 2/15, Rosen 1925:129 Īrān 5704/3b Haïm 1931:I 108 Jensen 1931:217 Rāhnamā-i dānišgāh III 117/1 Pāzārgād 1315:476/6 Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 4418/3a Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 4418/3a EdI V 269b EdI V 269b
EdI V 270a EdI V 269b
BQ I 254/9a, Bāb 42/5, Minūčihrī 19/3 EdI V 269ab EdI V 270a Saʿīd Ašraf (BA I 18/25b) Haïm 1931
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
810 811 812
ﻃﻨﺰ ﮔﻔﺘﻦ ﻃﻨﺰ ﮔﻮ (ﻃﻨﺰ و اﺳﺘﻬﺰا )ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ
813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826
ﻃﻨﻄﻮر ﻃﻨﻄﻮر یﺪ ﻃﻨﻔﺴﻪ ﻃﻨﻔﺴﻪ ﻃﻨﻴﻦ ﻃﻨﻴﻦ اﻧﺪاز (ﻃﻨﻴﻦ اﻧﺪاز ﺵﺪن )ﺑﻪ (ﻃﻨﻴﻦ اﻧﺪاز ﺵﺪن )ﺑﻪ ﻃﻨﻴﻦ اﻧﺪاز ﮔﺮدیﺪن ﻃﻨﻴﻦ ﺑﺮ ﮐﺸﻴﺪن (ﻃﻨﻴﻦ در اﻧﺪاﺧﺘﻦ )در ﻃﻮاﺑﻊ ﻃﻮاج ﻃﻮاﺳﻴﻦ
827 828
ﻃﻮاف ﻃﻮاف
829 830 831
ﻃﻮاف ﻃﻮاف (ﻃﻮاف ﮐﺮدن )در اﻃﺮاف
832
(ﻃﻮاف ﮐﺮدن )در اﻃﺮاف
833 834
ﻃﻮاﻣﻴﺮ ﻃﻮاﻣﻴﺮ ﺑﻴﺎض
835 836 837 838 839 840
ارﻗﻮد/ﻃﻮاویﺴﻪ/ﻃﻮاویﺲ ﻃﻮایﻒ دریﺎﺋﻰ ﻃﻮایﻒ ﮐﻮهﺴﺘﺎﻧﻰ ﻃﻮایﻒ/ﻃﻮاﺋﻒ ﻃﻮایﻒ/ﻃﻮاﺋﻒ ﻃﻮایﻒ/ﻃﻮاﺋﻒ
tanz⁺ goftan tanz⁺-gū tanz⁺ o estehzā⁺ (nesbat⁺ be) tentūr⁺⁺⁺ tentūr⁺⁺⁺-e jod⁺⁺⁺ tanafse/tenafse⁺ tanafse/tenafse⁺ tanīn⁺ tanīn⁺-andāz tanīn⁺-andāz šodan (be) tanīn⁺-andāz šodan (be) tanīn⁺-andāz gardīdan tanīn⁺ bar-kašīdan tanīn⁺ dar andāḫtan (dar) tawābeʾ⁺ tawwāǧ tawāsīn⁺ tawāf⁺(-e) tawāf⁺(-e) tawāf⁺(-e) tawwāf⁺ tawāf⁺ kardan (dar atrāf⁺e) tawāf⁺ kardan (dar atrāf⁺e) tawāmīr⁺(-e) tawāmīr⁺-e bajāz⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
sticheln Satiriker (m.); Spötter (m.) Scherz und Spott (m.) (über)
Haïm 1931 Haïm 1931 Isḥāq 1351ff.:I 85/22
Tinktur (f.) Jodtinktur (f.) geknüpfter Teppich grober Teppich Summen (n.); Gesumm (n.) erschallend ertönen; erschallen widerhallen (in) ertönen; erschallen summen erklingen lassen (was) Grundstücke* (Ort bei Buschehr) (die Buchstaben طund سan der Spitze mehrerer Suren) Rundgang (m.) (um) Umgang (m.) (um)
Pāzārgād 1315:368/7 Pāzārgād 1315:368/7, 374/10 EdI V 110b LF 116/18 Haïm 1931:I 106
Umgang (m.) um die Kaaba den Umgang Vollziehende den Umgang halten (um)
(Pl. v. ﻃﺎﺑﻊtābeʾ)
(Pl. v. ﻃﺎﺋﻒtāʾef)
umkreisen
Rollen (von) (leere Blätter mit dem königlichen Siegel, in die der Bevollmächtigte das Erforderliche eintragen kann) tawāwīs/tawāwīse/arqūd (ON: einst Marktflecken bei Bochara) tawājef⁺-e darjāʾī Seevölker (f.) tawājef⁺-e kūhestānī Bergstämme tawājef/tawāʾef⁺ Stämme tawājef/tawāʾef⁺ Volksstämme tawājef/tawāʾef⁺ Völker
Īrān 6478/1b Īrān 6466/3d Īrān 6570/1d Ku 23/7 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 119/1f.) Beck 1915:306 EdI I 837a Islām IV 166 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/6) Saifuʾd-Dīn Bāḫarzī (MF I 244/19), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 92/7) Horten 1924:102 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 92/5) Īrānšahr I 187/21 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 90/23)
(Pl. v. ﻃﻮﻣﺎرtūmār) Beck 1915:242 Iskandar Munšī (Erdmann 1861:470)
(Pl. v. ﻃﺎیﻔﻪtājefe) (Pl. v. ﻃﺎیﻔﻪtājefe) (Pl. v. ﻃﺎیﻔﻪtājefe)
Nr 97/11, 18 Pīrniyā 1313:I 39/10, 40/1 Šaibānī 1314:I 23/3 1. Mose 27/29, Ku 26/15, Beck 1915:76 Rosen 1925:127 BQ I 2/10a, Psalm 2/1
1791
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Bemerkung
Quellenangaben
tawājef/tawāʾef⁺ Völkerschaften tūbā⁺ (ein Paradiesbaum) tūbā⁺ la⁺-hom⁺ wa⁺ hosno⁺ wohl ihnen und schöner Aufenthalt! maʾāb⁺ tūp⁺⁺ Geschütz (n.); Kanone (f.) Stück (n.) (Zählwort für Stoffe, Tutūp⁺⁺ che) tūp⁺⁺-ḫāne Artillerie (m.) tūp⁺⁺-ḫāne Artilleriewerkstätte (f.) tūp⁺⁺-rīzī Geschützguß (m.) tōpāz Topas (m.) tūt Binse (f.) tūtīn Binsenfloß (n.) tūtīn-dār Kahnführer (m.) tour⁺ Art (f.); Weise (f.)
(Pl. v. ﻃﺎیﻔﻪtājefe)
Īrān 4369/2d Ḥāfiẓ (Dīvān 19/3) Ḥāfiẓ (Dīvān 19/2), Qurʾān 13/28
tūr tūr
Berg der Berg Sinai
(aramäisch) (aramäisch)
tour⁺ tour⁺ tour⁺-e dīgar
Mode (f.) Zustand (m.); Beschaffenheit (f.) anders
tour⁺-e dīgar-ī tūr-e sīnā tour⁺-ī tūrī tour⁺-ī ast ke tour⁺-ī ke… ham-ān tour⁺-ī… ke tūs : ū<*ō
anders der Berg Sinai so so Spitzenist derart, daß wie… so derart… daß; so… daß Tus (Stadt in Chorassan)
tūsī : ū<*ō
aus Tus; Tußer (m.) Jahr (n.) des Hasen (4. Jahr der uigurischen Zwölferreihe) Jahr (n.) des Hasen (4. Jahr der uigurischen Zwölferreihe)
841 842 843
ﻃﻮایﻒ/ﻃﻮاﺋﻒ ﻃﻮﺑﻰ ﻃﻮﺑﻰ ﻟﻬﻢ و ﺣﺴﻦ ﻣﺂب
844 845
ﻃﻮپ ﻃﻮپ
846 847 848 849 850 851 852 853
ﻃﻮپ ﺧﺎﻧﻪ ﻃﻮپ ﺧﺎﻧﻪ ﻃﻮپ ریﺰى ﻃﻮﭘﺎز ﻃﻮت ﻃﻮﺕﻴﻦ ﻃﻮﺕﻴﻦ دار ﻃﻮر
854 855
ﻃﻮر ﻃﻮر
856 857 858
ﻃﻮر ﻃﻮر ﻃﻮر دیﮕﺮ
859 860 861 862 863 864 865 866
ﻃﻮر دیﮕﺮى ﻃﻮر ﺳﻴﻨﺎ ﻃﻮرى ﻃﻮرى ﻃﻮرى اﺳﺖ ﮐﻪ ﻃﻮرى ﮐﻪ… هﻤﺎن ﻃﻮرى… ﮐﻪ ﻃﻮس
867
ﻃﻮﺳﻰ
868
ﻃﻮﺵﺎن یﻴﻞ
toušān⁺⁺ -jīl⁺⁺
869
ﻃﻮﺵﻘﺎن یﻴﻞ
towešqān⁺⁺ -jīl⁺⁺
Deutsch
1792
Haïm 1931:I 114, Wahrmund 1898:II 76 Jensen 1931:111 Beck 1915:154, Wahrmund 1898:II 75 Beck 1915:154 Wahrmund 1898:II 76 Offenbarung 21/20 Hedin 1910:II 295 Hedin 1910:II 288 Hedin 1910:II 288 Ǧāmī (Rückert 1848:36/15), Šarq(1) 6/20, Beck 1914:34 Rūmī (Manavī 26), Saʿdī (Badāyiʿ 115/4), Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:8/8) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 2) Rosen 1915:153 Īrānšahr II 25/16, Browne 1316:38/26, Beck 1914:34 Schiller 108/3 Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/18), Qurʾān 95/2 Wahrmund 1898:I 125 Litt 71 Īrāšahr I 85/21 Jensen 1931:308 (Phill) Īrān 4654/2a MF I 65/13, Daulatšāh (Taẕkira 83/17), Firdausī (Šāhnāma 239) Daulatšāh (Taẕkira 35/12), Firdausī (Gedichte 15/43) Wahrmund 1898:II 58 Wahrmund 1898:II 58
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
870 871 872
ﻃﻮﻃﻰ ﻃﻮﻃﻰ دم ﻃﻮﻃﻰ ﺵﮑﺮﺧﺎ
tūtī tūtī-dom tūtī-je šakar-ḫā
873 874 875 876 877 878
ﻃﻮﻃﻰ وار ﻃﻮﻃﻴﻪ ﻃﻮع ﻃﻮﻋﺎ ﻃﻮﻋﺎ او ﮐﺮهﺎ ﻃﻮﻋﺎ و ﮐﺮهﺎ
tūtī-wār tūtije⁺ touʾ⁺ touʾan⁺ touʾan⁺ ou⁺ garhan touʾan⁺ wa⁺ garhan
Papagei (m.) Papageienschwanz (m.) der zuckerkauende Papagei; der Liebhaber papageienhaft; wie ein Papagei Papagei (m.) Gehorsam (m.) gutwillig willig oder nicht ob gutwillig oder nicht
879 880
ﻃﻮف ﻃﻮﻓﺎن
touf⁺ tūfān⁺
Umgang (m.) Sintflut (f.)
881
ﻃﻮﻓﺎن
tūfān⁺
Sturm (m.)
882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894
ﻃﻮﻓﺎن ﻃﻮﻓﺎن ﻃﻮﻓﺎن ﺁب ﻃﻮﻓﺎن ﺑﺮف ﻃﻮﻓﺎن ﻧﻮح ﻃﻮﻓﺎﻧﺎت ﻃﻮﻓﺎﻧﻰ ﻃﻮق ﻃﻮق ﻃﻮق ﻃﻮق ﻃﻮق ﻣﺎﻩ ﻃﻮﻗﻰ یﻴﻞ
895
ﻃﻮﮔﺰ یﻴﻞ
896 897 898 899 900
ﻃﻮل ﻃﻮل ﻃﻮل اﷲ ﺑﻘﺎﻩ (ﻃﻮل دادن )…را ﻃﻮل ﺵﺮﻗﻰ
tūfān⁺ tūfān⁺ tūfān⁺-e āb tūfān⁺-e barf tūfān⁺-e nūh⁺ tūfānāt⁺ tūfānī⁺ touq⁺ touq⁺ touq⁺ touq⁺ touq⁺-e māh tawoqī⁺⁺-jīl⁺⁺
Bemerkung
Unwetter (n.) Überschwemmung (f.) Sintflut (f.) Schneesturm (m.) die Sintflut Noahs Stürme (Pl. v. ﻃﻮﻓﺎنtūfān) sturmbewegt; stürmisch Halsband (n.) Halskette (f.) Halsring (m.) (der Ringeltaube) Ring (m.); Halsring (m.) Mondhof (m.) Jahr (n.) der Henne (10. Jahr der uigurischen Zwölferreihe) Jahr (n.) des Schweines (12. Jahr der tougoz⁺-jīl⁺ uigurischen Zwölferreihe) tūl⁺ Dauer (f.) tūl⁺ Länge (f.) tawwala⁺-llāho baqā⁺-ho Gott verlängere seine (Lebens-)Dauer tūl⁺ dādan (…rā) lang machen tūl⁺-e šarqī⁺ östliche Länge
Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 9/2), Beck 1914:43 Ḫāqānī (Dīvān 894/11) Ḥāfiẓ (Dīvān 9/2) Haïm 1931:II 232a Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:3/7) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 19/20) MF I 355/12, Saʿdī (Gulistān 1/4), Browne 1316:17/8 Asadī (Garšāsbnāma 109), Ḥāfiẓ (Dīvān 716), Rūdakī (Dīvān 22/62), Saʿdī (Badāyiʿ 2/6), 1. Mose 7/17 Īrān 6034/1d, Browne 1316:19/21, Schiller 164/17, Rosen 1898:262 Wahrmund 1898:II 56 Beck 1915:54 1. Mose 6/17 Šarq 171/2, Īrān 6466/3b Tārīḫ-i Ṭabarī 4/16, Kisāʾī Daulatšāh (Taẕkira 28/21) ʿĀrif (Īrānī 1312:6/5), Īrān 6034/3b Haïm 1931:I 118 Rūmī (Manavī 32a(?)), 1. Mose 41/42 Sūzanī 1/6 (MF I 249/14) Ku 20/3 LF 26/12 Wahrmund 1898:II 58 Wahrmund 1898:II 58 Salemann/Shukovski 1889:107+ MF I 64/17, Īrān 4369/1a, 1. Mose 6/15 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 11/4) 1. Samuel 1/12 Pīrniyā 1313:III 2251/7, Beck 1914:204
1793
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918
ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻃﻮل ﻗﺎﻣﺖ ﻃﻮل ﻗﺪم ﻃﻮل ﮐﺸﻴﺪن ﻃﻮل ﮐﺸﻴﺪن ﻃﻮل ﮐﺸﻴﺪن ﻃﻮل ﮐﺸﻴﺪن ﻃﻮﻻن ﻃﻮﻻﻧﻰ ﻃﻮﻻﻧﻰ ﻃﻮﻟﻤﺒﻪ ﻃﻮﻟﻰ ﻧﮑﺸﻴﺪ ﮐﻪ ﻃﻮﻟﻰ ﻧﻤﻰ ﮐﺸﻴﺪ ﮐﻪ ﻃﻮﻣﺎر ﻃﻮﻣﺎر ﻃﻮﻣﺎر ﻃﻤﺎن/ﻃﻮﻣﺎن
919 920 921 922 923
ﻃﻮى ﻃﻮى ﺁراﺳﺘﻦ ﻃﻮى ﺁراﺳﺘﻦ ﻃﻮى ﮐﺸﻴﺪن ﻃﻮیﻞ
924 925
ﻃﻮیﻞ ﻃﻮیﻠﻪ
926 927 928 929 930 931
ﻃﻮیﻠۀ ﺧﺮ ﻃﻮیﻠۀ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﻃﻬﺎرت ﻃﻬﺎرت ﻃﻬﺎرت ﻃﻬﺎرت ﺧﺎﻧﻪ
932 933
ﻃﻬﺎرت ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻃﻬﺎرت ﮐﺮدن
tūl⁺-e omr⁺ tūl⁺-e omr⁺ tūl⁺-e qāmat⁺ tūl⁺-e qadam⁺ tūl⁺ kašīdan (+Akk.) tūl⁺ kašīdan (+Akk.) tūl⁺ kašīdan (+Akk.) tūl⁺ kašīdan (+Akk.) tūl⁺ān tūl⁺ānī tūl⁺ānī tūlombe tūl⁺-ī na-kašīd ke tūl⁺-ī ne-mī-kašīd ke tūmār⁺ tūmār⁺ tūmār⁺ tomān/tūmān⁺⁺ tūj tūj ārāstan tūj ārāstan tūj kašīdan tawīl⁺ tawīl⁺ tawīle⁺ tawīle⁺-je ḫar tawīle⁺-je gūsfand tahārat⁺ tahārat⁺ tahārat⁺ tahārat⁺-ḫāne tahārat⁺ sāḫtan tahārat⁺ kardan
Deutsch
Bemerkung
langes Leben Lebensdauer (f.) Körperlänge (f.) Schrittlänge (f.) andauern dauern; währen lange dauern sich in die Länge ziehen lang (Druckfehler ?) lang langanhaltend Pumpe (f.) es dauerte nicht lange, als/bis es dauerte nicht lange, als/bis Buch (n.) Grundliste (f.) Schriftrolle (f.) Goldmünze (= 10 Kran = 10.000 Denar) Gastmahl (n.) ein Gastmahl bereiten ein Gastmahl zurüsten ein Gastmahl veranstalten (eine schlechte Silbermünze, Nachahmung des Lārī, geprägt in Ḥasā am Persischen Golf) lang Stall (m.) (f. v. ﻃﻮیﻞtawīl) ein Stall voll Esel Schafstall (m.) Reinheit (f.) Reinigung (f.); Abwaschung (f.) Waschung (f.) Reinigungsplatz; Abwaschungsplatz; Abtritt; Abort die Abwaschung vollziehen die Reinigung vollziehen
1794 Quellenangaben Īrānšahr IV 379/18 Nāṣir-Ḫusrau (Vaǧh-i dīn 1/9) Pāzārgād 1315:475/16f. Pāzārgād 1315:533/24 Beck 1915:112, Wahrmund 1898:II 69 Īrān 6010/2g Beck 1914:375, Rosen 1925:90 Wahrmund 1898:II 20 Rosen 1925:127 Beck 1914:70, 330, Beck 1915:175 Iṭṭilāʿāt 4424/2b EdI V 275 Īrān 5824/1d, Hugo 6/15f.a Hugo 4/9a Armaġān XVIII 85/6 Beck 1915:242 Rosen 1925:75 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 123, 124)* Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 123, 124)* Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 123)* Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 123, 124)* EdI III 20a Daulatšāh (Taẕkira 32/10), Fleischer 1875:124 Saʿdī (Gulistān 1/3), Beck 1914:8, Rosen 1925:85, Wahrmund 1898:II 79 Saʿdī (Gulistān 14/23) Litt 116 Nāṣir-Ḫusrau Saʿdī (Gulistān 48/16) Ġazālī (Streitschrift 5+/8) Ḥayīm 1931 Saʿdī (Gulistān 50/14) Ḥāfiẓ (Ǧamāl 1314:45b)
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
934 935 936
ﻃﻬﺎرﻩ ﻃﻬﺮ ﻃﻬﺮان
tahāre⁺ tohr⁺ tehrān
Reinheit (f.) Keuschheit (f.) (ON:) Teheran
937 938
ﻃﻬﺮاﻧﻰ ﻃﻬﺮاﻧﻰ
tehrānī tehrānī
aus Teheran gebürtig Teheraner (m.)
939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950
ﻃﻬﻤﺎﺳﺐ ﻃﻬﻤﺎﺳﺐ ﻗﻠﻰ ﻃﻬﻤﺎﺳﺒﻰ ﻃﻬﻤﺎﺳﭗ ﻗﻠﻰ ﺧﺎن ﻃﻬﻤﻮرث ﻃﻬﻮر ﻃﻰ ﻃىﺎر ﻃىﺎرات ﻃىﺎرﻩ ﻃىﺎر۽ ﺑﺤﺮى ﻃﻴﺮ
tahmāsb tahmāsb-qolī⁺⁺ tahmāsbī tahmāsp-qolī⁺⁺-ḫān⁺⁺ tahmūras tohūr⁺ tī⁺ : ī<*ē tajjār⁺ tajjārāt⁺ tajjāre⁺ tajjāre⁺-je bahrī⁺ tejr⁺
(männlicher Name) Knecht Tahmasbs (männlicher Name) Tahmasbnachkomme (m.) (Name) Nadirschah (Name eines Königs) Reinigung (f.); Säuberung (f.) (Name des Buchstaben ṭ) fliegend Flugzeuge (Pl. v. ﻃﻴﺎرﻩtajjāre) Flugzeug (n.) (f. v. ﻃﻴﺎرtajjār) Wasserflugzeug (n.) Vogel (m.)
951
ﻃﻰ
tejj⁺
Zurücklegung (f.); Zurücklegen (n.)
952 953 954
ﻃﻰ ﭘﺮواز ﺑﻪ ﻃﻰ راﻩ ﻃﻰ ﺵﺪن
tejj⁺-e parwāz be tejj⁺-e rāh tejj⁺ šodan
auf dem Fluge nach Zurücklegung (f.) des Weges durchmessen werden
955 956 957 958 959 960 961
ﻃﻰ ﺵﺪن ﻃﻰ ﺵﺪن ﻃﻰ ﻃﺮیﻖ ﻃﻰ ﻃﺮیﻖ ﻧﻤﻮدن ﻃﻰ ﮐﺮدن ﻃﻰ ﮐﺮدن ﻃﻰ ﮐﺮدن
tejj⁺ šodan tejj⁺ šodan tejj⁺-e tarīq⁺ tejj⁺-e tarīq⁺ namūdan tejj⁺ kardan tejj⁺ kardan tejj⁺ kardan
erledigt werden zurückgelegt werden Zurücklegen (n.) des Weges den Weg zurücklegen durchmessen (Weg, Jahre) hineilen zurücklegen
962 963
ﻃﻰ ﮐﺮدن ﻃﻰ ﻣﺮاﺕﺐ ﻋﺎﻟﻴﻪ را ﻧﻤﻮدن
964
ﻃﻰ ﻣﺮاﺕﺐ ﮐﺮدن
tejj⁺ kardan zurücklegen (Weg) tejj⁺-e morāteb⁺-e ālijje⁺- hohe Stufen ersteigen rā namūdan tejj⁺-e morāteb⁺ kardan Stufen zurücklegen; Stufen ersteigen
Quellenangaben EdI V 243a Nāṣir-Ḫusrau Mīnuvī 1307:III/15, 21, Litten 1919:6/10, 7/11, Beck 1915:234, EdI IV 772b Beck 1914:191 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 6/10), Beck 1914:191, Nr 459/14 Schl 76 BA I 125/26b Īrānī 1312:415/1 Eds I 307b Firdausī (Šāhnāma 18/3), Beck 1914:79 Morier 1905:303/8 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 149/5) Īrān 5750/4f Litt 99 Litt 90 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 210), Beck 1914:125, Rosen 1925:37 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 13/20), Ramażānī 1315:7/16, Īrān 6011/3d, Phl 404/19 Īrān 6406/2c Īrānī 1312:75/13 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/12), Īrān 6466/1f, Rosen 1925:127 ʿĀrif (Īrānī 1312:4/2) Rosen 1925:104 Armaġān XVIII 83/8f. Sykes 1316:I 7/26 Īrān 6479/1e, Beck 1914:297 MF I I/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 16/17), 1. Mose 44/4, Rosen 1890:132, Ku 17/8 Šarq 692/2 Isḥāq 1351ff.:[I] 1/9 Q KP 3/3
1795
ta ط №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
965
ﻃﻰ ﻣﺮاﺣﻞ و ﻣﻨﺎزل ﮐﺮدن
966
(ﻃﻰ ﻣﻨﺎزل ﮐﺮدن )از
967
(ﻃﻰ ﻣﻨﺎزل ﮐﺮدن )از
968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998
ﻃﻰ ﻣﻮاد ﻃﻰ ﻧﻄﻖ ﻃﻰ ﻧﻤﻮدن ﻃﻴﺎرﻩ چﻰ ﻃﻴﺎرى ﻃىﺎن ﻃﻴﺐ ﻃﻴﺐ ﻃﻴﺐ (f. ﻃﻴﺐ )ﻃﻴﺒﻪ (f. ﻃﻴﺐ )ﻃﻴﺒﻪ ﻃﻴﺐ اﻟﺤﺎن ﻃﻴﺒﺖ ﻃﻴﺒﻴﺖ ﻃﻴﺮان ﻃﻬﺮان/ﻃﻴﺮون ﻃﻴﺮﻩ ﻃﻴﺮﻩ ﻃﻴﺮة اﻟﻌﻘﻞ ﻃﻴﺮﻩ ﺵﺪن ﻃﻴﺮ۽ ﻋﻘﻞ ﻃﻴﺴﻔﻮن ﻃﻴﺶ ﻃﻴﺶ ﻃﻴﻒ ﻃﻴﻔﻮر ﻃﻴﻔﻮر ﻃﻴﻔﻮرى ﻃﻴﻔﻮریﻪ ﻃﻴﻔﻰ ﻃﻴﻠﺴﺎن
tejj⁺-e marāhel⁺ o manāzel⁺ kardan tejj⁺-e manāzel⁺ kardan (az) tejj⁺-e manāzel⁺ kardan (az) tejj⁺-e mawādd⁺ tejj⁺-e notq⁺ tejj namūdan tajjāre⁺-čī⁺⁺ tajjār⁺ī tajjān⁺ tīb⁺ tīb⁺ tīb⁺ tajjeb⁺ (f. tajjebe) tajjeb⁺ (f. tajjebe) tajjebo⁺-l-hān⁺ tībat⁺ tībīt tajarān⁺ tehrān/tīrūn tīre⁺ tejre⁺ tejrato⁺-l-aql⁺ tīre⁺ šodan tejre⁺-je aql⁺ tejsafūn tejš⁺ tejš⁺ tejf⁺ tejfūr⁺ tejfūr⁺ tejfūrī⁺ tejfūrijje⁺ tejfī⁺ tejlasān⁺
Deutsch
Bemerkung
1796 Quellenangaben
weiterziehen
1. Mose 12/9
fortziehen (von)
1. Mose 13/3
Tagereisen zurücklegen
2. Mose 17/1
Erledigung (f.) der Angelegenheiten* im Verlauf der Rede zurücklegen Flieger (m.) Flugwesen (n.) (Name eines Dichters) das Beste (Morier 1905: tejb) Wohlgeruch (m.) (Morier 1905: tejb) wohlriechende Essenz (Morier 1905: tejb) gut süß der beste* der Töne Lustigkeit (f.) (Humor); heitere Laune (Name des 10. Monats) Flug (m.) (Dorf nordwestlich von Isfahan) Gram (m.) Leichtsinn (m.) Leichtsinn (m.) verschämt werden; sich schämen wenig Verstand verratendes Zeichen Ktessiphon Leichtsinn (m.) Unbeständigkeit (f.) Farbbild (n.); Spektrum (n.) (der Sufi Bajesid) Vögelchen (männlicher Name) (Angehöriger des Ordens Bajesids) (die Anhänger des Sufis Bajesid) (f. v. ﻃﻴﻔﻮرىtejfūrī) spektral (gefranstes Ende des Turbantuchs, Abzeichen des Mollas)
Litten 1919:9/7 Īrān 5828/3b, 6406/3a Beck 1914:137 Litt 99 Litt 99 LF 19/18 Morier 1905:344/2 Ġazālī (Streitschrift 2+/3), GK 2/221 GK 2/221 Ǧāmī (Bahāristān 2) MF I 249/7 Esther 2/16 Brugsch 1862:II 36, EdI IV 778b Saʿdī (Ḫabīāt 19/2)* Wahrmund 1898:I 286 Wahrmund 1898:II 64 LF 24/15 Saʿdī (Gulistān 7/23) EdI III 80b Rūmī Saʿdī (Gulistān 8/22) Rāhnamā-i dānišgāh III 110/24, Īrān 6551/1f EdI I 715a MF I 65/2 EdI I 715a Rāhnamā-i dānišgāh III 111/1 Rosenzweig 1824:340
ta ط №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
999 1000 1001 1002 1003 1004 1005
ﻃﻴﻠﺴﺎن ﻃﻴﻠﺴﺎن ﻃﻴﻤﺂوس ﻃﻴﻦ ﻃﻴﻨﺖ ﻃﻴﻨﺖ ﻃﻴﻮر
1006 1007 1008 1009 1010 1011
ﻃﻴﻮر اهﻠﻰ ﻃﻴﻮر ﺵﮑﺎرچﻰ ﻃﻴﻮر ﻓﺮوش ﻃﻴﻮر ﻓﺮوﺵﻰ ﻃﻴﻮل ﻃﻰ… ﮐﺮدن
Deutsch
tejlasān⁺ tejlasān⁺ tīmāʾūs tīn⁺ tīnat⁺ tīnat⁺ tojūr⁺
Kopftuch (n.) Schärpe (f.) (männlicher Name:) Timäus Lehm (m.) Natur (f.); Wesen (n.); Sinnesart (f.) Wesensart (f.) Vögel
tojūr⁺-e ahlī⁺ tojūr⁺-e šekār-čī⁺⁺ tojūr⁺-forūš tojūr⁺-furūšī tojūl tejj⁺-e… kardan
Geflügel (n.) Jagdvögel Vogelhändler (m.) Vogelhandel (m.) Lehen Anspruch erheben auf
Bemerkung
(Pl. v. ﻃﻴﺮtejr)
Quellenangaben KL I 121/20 EdI I 667a Mīnuvī 1307:XII/21 BQ I 203/4b, Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī) Kommentar Ġanī 1304:20Fn.13 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/13) ŠL II 3, FR I 25/5, Beck 1914:125, Rosen 1925:37 Pāzārgād 1315:558/12 Pāzārgād 1315:560/1 Kaihān 1311:II 332 Polak 1865:II 125 Beck 1915:292*
1797
za ظ
Farhangnevīs
№
Persisch Präs.-Stamm Transkription
1 2
ظ ظ
z z
3
ظ
z
4 5 6 7 8
(ﻇﺎ)ى (ﻇﺎ)ى (ﻇﺎ)ى ﻇﺎب ﻇﺎب
9 10
ﻇﺎب ﻇﺎب
zāb⁺ zāb⁺
11
ﻇﺎﻓﺮ
zāfer⁺
12 13 14 15 16
ﻇﺎﻓﺮ ﻇﺎﻟﻢ ﻇﺎﻟﻢ ﻇﺎﻟﻢ ﻇﺎﻟﻢ
zāfer⁺ zālem⁺ zālem⁺ zālem⁺ zālem⁺
17
ﻇﺎﻟﻢ ﻥﻮاز
18 19 20 21 22 23 24 25
ﻇﺎﻟﻤﺎﻥﻪ ﻇﺎﻟﻤﺎﻥﻪ ﻇﺎﻟﻤﮏ ﻇﺎهﺮ ﻇﺎهﺮ ﻇﺎهﺮ ﻇﺎهﺮ ﻇﺎهﺮ اﻣﺮ ﺣﻔﻆ ﮐﺮدن
26
ﻇﺎهﺮ ﭘﺮﺳﺖ
zālem⁺āne zālem⁺āne zālem⁺ak zāher⁺ zāher⁺ zāher⁺ zāher⁺ zāher⁺-e amr⁺ hefz⁺ kardan zāher⁺-parast
27 28 29
ﻇﺎهﺮ ﺗﺮا ﻇﺎهﺮ ﺣﺎل ﻇﺎهﺮ ﺣﺎﻟﺶ
zāher⁺-e to-rā zāher⁺-e hāl⁺ zāher⁺-e hāl⁺-aš
zā⁺(j) zā⁺(j) zā⁺(j) zāb⁺ zāb⁺
zālem⁺-nawāz
Deutsch (Abkürzung für ﻇﺎهﺮzāher) (Abkürzung für ﻣﻈﻨﻮن و ﻇﺎهﺮاmaznūn o zāheran "vermutlich und offenbar") (der 20. Buchstabe des Abc, Zahlwert 900) (Name des Buchstaben )ظ Altweiberbrüste großbrüstige Frau Bedrückung (f.); Gewalttat (f.) die Schwester der Gattin im Hause habend Ehe (f.); Ehestand (m.) Schwager (m.) (Gatte der Schwester der Ehefrau) mit Nägeln versehen; mit Klauen versehen; bekrallt siegreich; erobernd Bedrücker (m.) Gewaltherrscher (m.) grausam; tyrannisch ungerecht Schmeichler (m.) des Gewaltherrschers; Tyrannenschmeichler (m.) grausam ungerecht kleiner Tyrann augenscheinlich Äußeres (n.) erscheinend sichtbar den Schein wahren Formenmensch (m.); Formenkrämer (m.) dein Äußeres (Akk.) der äußere Zustand seine äußere Erscheinung
Bemerkung
Quellenangaben Steingass 1930:824b Irānī 1343:XXXI/6
Beck 1914:8, Salemann/Shukovski 1889:5 ŠL II 2/56, KL II 2/2 ŠL II 2/56 ŠL II 2.56 ŠL II 2.56 ŠL II 2.56 KL II 2/2 FK 592 FK 592 Saʿdī (Pandnāma 82) Beck 1914:86 Kāva I/1:3/24a, Beck 1914:86 Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 1/52), Matthäus 5/45, Römerbrief 3/5, Beck 1914:86 Šaibānī 1314 Šarq 638/10 Šarq 575/18, Īrān 4698/2f Fleischer 1875:102 Morier 1905:104/14 Salemann/Shukovski 1889:107+ Salemann/Shukovski 1889:107+ 1. Mose 8/5, Salemann/Shukovski 1889:107+ Šarq 639/14 Īrānšahr I 123/9 Aṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 325/7) Saʿdī (Gulistān 48/11) Saʿdī (Gulistān 29/18)
1799
za ظ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
30 31 32 33
ﻇﺎهﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻇﺎهﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻇﺎهﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻇﺎهﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ
34 35 36 37
ﻇﺎهﺮ ﺳﺎز ﻇﺎهﺮ ﺳﺎزى ﻇﺎهﺮ ﺳﺎزى ﮐﺮدن ( ﮐﻪ،ﻇﺎهﺮ ﺷﺪن )از
38 39
(ﻇﺎهﺮ ﺷﺪن )ﺑﺮ (ﻇﺎهﺮ ﺷﺪن )ﺑﺮ
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
58
(ﻇﺎهﺮ ﺷﺪن )ﺑﺮ ﻇﺎهﺮ ﮐﺮدن ﻇﺎهﺮ ﮐﺮدن ﻇﺎهﺮ ﮐﺮدن ﻇﺎهﺮ ﮐﺮدن ﻇﺎهﺮ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﻇﺎهﺮ ﮔﺮدﻳﺪن ﻇﺎهﺮ ﮔﺮدﻳﺪن ﻇﺎهﺮ ﮔﺮدﻳﺪن ﻇﺎهﺮ ﮔﺮدﻳﺪن ﻇﺎهﺮ ﮔﺸﺘﻦ ﻇﺎهﺮ ﮔﺸﺘﻦ ﻇﺎهﺮ ﮔﺸﺘﻦ ﻇﺎهﺮ ﮔﺸﺘﻦ ﻇﺎهﺮ ﻥﻤﻮدن ﻇﺎهﺮ و ﺁﺷﮑﺎر ﻇﺎهﺮ و روﺷﻦ ﺳﺎﺧﺘﻦ ()ﺑﺮاى ﻇﺎهﺮ و ﻣﺸﻬﻮر ﮔﺮدﻳﺪن ()از ﻇﺎهﺮا
59 60 61
ﻇﺎهﺮا ﻇﺎهﺮا ﻇﺎهﺮا
57
Deutsch
zāher⁺ sāḫtan zāher⁺ sāḫtan zāher⁺ sāḫtan zāher⁺ sāḫtan
äußern offenbaren sprachlich ausdrücken zeigen
zāher⁺-sāz zāher⁺-sāzī zāher⁺-sāzī kardan zāher⁺ šodan (az; ke)
geckenhaft* Augendienerei (f.) sich ins rechte Licht setzen zu ersehen sein; hervorgehen (aus; daß) sich sehen lassen; sich zeigen sichtbar werden; erscheinen (wem)
zāher⁺ šodan (bar) zāher⁺ šodan (bar)
Bemerkung
1800 Quellenangaben Smiles 168/1 1. Samuel 2/27 Īrānī 1312:65/18 1. Mose 41/28, Psalm 31/19, Smiles 12/32, 137/11 Smiles 159/7 Morier 1905:260/15f. Smiles 163/16 FR I 39/13, 88/13
zāher⁺ šodan (bar) zāher⁺ kardan zāher⁺ kardan zāher⁺ kardan zāher⁺ kardan zāher⁺-konande zāher⁺ gardīdan zāher⁺ gardīdan zāher⁺ gardīdan zāher⁺ gardīdan zāher⁺ gaštan zāher⁺ gaštan zāher⁺ gaštan zāher⁺ gaštan zāher⁺ namūdan zāher⁺ o āškār zāher⁺ o roušan sāḫtan (be-rāj-e) zāher⁺ o mašhūr⁺ gardīdan (az) zāheran⁺
zum Vorschein kommen an den Tag legen bekannt machen offenbaren zeigen Enthüller (m.) aufscheinen erscheinen sich äußern sich zeigen auftreten; zutage treten erfüllt werden (Wunsch) geschehen offenbar werden ausdrücken klar und offenbar offenbaren (wem)
Psalm 14/7, Apostelgeschichte 1/3 1. Mose 12/7, 2. Mose 16/10. 1. Samuel 3/21, Matthäus 1/20, Wahrmund 1898:II 95 Hoheslied 2/12 Beck 1915:112 Daulatšāh (Taẕkira 29/18) Beck 1915:112 Apostelgeschichte 1/3 ĠL 3 Šaibānī 1314:I 89/6f. Īrānī 1312:89/1, 1. Mose 1/9 Smiles 146/29 Beck 1915:150 Niẓāmul-Mulk (Siyāsatnāma 167/9) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 108) Matthäus 11/21 Jensen 1931:203 Īrānī 1312:4/3 MF I 355/21 Īrānšahr I 133/5
sich zeigen (an/in)
Smiles 11/22
anscheinend; allem Anschein nach
zāheran⁺ zāheran⁺ zāheran⁺
außen äußerlich dem Äußern nach
Mīnuvī III/13, 23, Īrān 6012/3g, Kašf-i talbīs 1/3, Fleischer 1875:119 Matthäus 23/28 Īrān 6033/1a Fleischer 1875:205
za ظ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
62 63 64
ﻇﺎهﺮا ﻇﺎهﺮا و ﺑﺎﻃﻨﺎ ﻇﺎهﺮاﻥﻴﺪن
65 66 67
ﻇﺎهﺮى ﻇﺎهﺮى ﻇﺎهﺮى
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ﻇﺎهﺮﻳﻪ ﻇﺎى ﻣﻌﺠﻤﻪ ﻇﺮاﻓﺖ ﻇﺮاﻓﺖ ﻇﺮاﻓﻪ ﻇﺮاﻳﻒ ﻇﺮف ﻇﺮف ﻇﺮف ﻇﺮف ﻇﺮف ﺁب ﻇﺮف ﺁﺑﺨﻮرى ﻇﺮف ﺑﻮل ﻇﺮف ﺣﻴﺎت اﻥﺪروﻥﻰ ﻇﺮف روﻏﻦ ﻇﺮف ﻃﻬﺎرت ﻇﺮف ﮐﺮﻩ ﻇﺮف ﻣﺲ ﻇﺮف ﻥﺎن ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺝﻨﮕﻰ ﻇﺮوف
91 92 93 94 95
ﻇﺮوف ﻇﺮوف ﻇﺮوف زﻣﺎن ﻇﺮوف ﻗﻠﻌﻰ ﻇﺮوف ﮔﻞ
zāheran⁺ zāheran⁺ o bātenan⁺ <- >ﻇﺎهﺮانzāher⁺ānīdan (+Akk.) zāherī⁺ zāherī⁺ zāherī⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
nach außen äußerlich und innerlich deutlich machen
Kašf-i talbīs 96/11 Morier 1905:129/11 KL I 117/16
äußerlich scheinbar sichtbar
Morier 1905:5/14 Īrān 4369/2f Rāhnamā-i dānišgāh III 134/5, Haïm 1931:I 38 Mīnuvī 1307:ḪI/22 ĠL 278/9 Saʿdī (Gulistān 27/5) Hidāyat (Iṣfahān 23/21, 24) Rosen 1925:117 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 73/18), I Aaf 599/10 Rosen 1925:44 Litt 75 Beck 1914:153 Beck 1914:414 FN I 11/3a BQ I 19a Litt 137 Beck 1915:297 1. Samuel 10/1 Psalm 60/8 Īrān 4654/2e, Litt 75+ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 131/11) Litt 75 Armaġān XVII 334/20 Īrān 5800/2c, 5919/1c, 6406/3b Iṭṭilāʿāt 4419/3a 2. Mose 7/19, Matthäus 13/48, Rosen 1925:134 Frank 1926:189/17, Šarq 121/6 1. Mose 43/11, 1. Samuel 9/7 Beck 1914:171 Šarq 121/6 Īrān 4662/1g
zāherijje⁺ zā⁺-je moʾǧame⁺ zarāfat⁺ zarāfat⁺ zarrāfe⁺ zarājef⁺ zarf⁺ zarf⁺ zarf⁺ zarf⁺ zarf⁺-e āb zarf⁺-e āb-ḫorī zarf⁺-e būl⁺ zarf⁺-e hajāt⁺-e andarūnī zarf⁺-e rouqan zarf⁺-e tahārat⁺ zarf⁺-e kare zarf⁺-e mes zarf⁺-e nān zarfijjat⁺ zarfijjat⁺ zarfijjat⁺-e ǧangī zorūf⁺
(Name einer Sekte) punktiertes z: der Buchstabe ظ Scherz (m.) Schönheit (f.) Giraffe (f.) Kostbarkeiten Gefäß (n.) Kanne (f.) Umstandswort (n.) [Adverb] Verhältniswort (n.)* Wasserbehälter (m.) Trinkgefäß (n.) Nachttopf (m.) Gefäß für das innere Leben Ölgefäß (n.) Waschbecken (n.) Butterdose (f.) Kupfergeschirr (n.) Brotkorb (m.) (chemisch:) Wertigkeit (f.) Fassungsraum (m.) (Tonnage) Kriegspotential (n.) Gefäße
zorūf⁺ zorūf⁺ zorūf⁺-e zamān⁺ zorūf⁺-e qalʾī⁺ zorūf⁺-e gel
Geschirr (n.) Säcke Umstandswörter der Zeit Zinngeschirr (n.) Tongefäße
(lies wohl )ژراﻓﻪ (Pl. v. ﻇﺮﻳﻔﻪzarīfe)
(Pl. v. ﻇﺮفzarf) (Pl. v. ﻇﺮفzarf) (Pl. v. ﻇﺮفzarf)
1801
za ظ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1802
Deutsch
Bemerkung
zorūf⁺ o awānī⁺ zarīf⁺ zarīf⁺
Geschirr (n.); Gefäße fein scharfsinnig
zarīf⁺ zarīf⁺
Witzbold (m.) witzig
zarīf⁺āne zefr⁺ zafar⁺
anmutig; fein [Finger-]Nagel (m.) Sieg (m.)
zafar⁺ zafar⁺-āje⁺ zafar⁺-pejkar zafar⁺-tūr : ū<*ō zafar⁺ dādan (bar) zafar⁺-nāme zafar⁺-nomūn zafar⁺ jāftan (az) zafar⁺ jāftan (bar)
Triumph (m.) siegbezeichnet; siegreich (Schwert) siegreich (Schwert) siegreich (Schwert) siegen (über) Siegesbuch (n.) siegreich siegen (über) siegen (über)
zafar⁺estān zafar⁺-mand zell⁺-e zalīl⁺ zolm⁺ zolam⁺ zolam⁺ zolm⁺
Siegesstätte (f.); Siegesplatz (m.) siegreich kühler Schatten Bedrückung Dunkelheit (f.); Finsternis (f.) Finsternisse Gewaltherrschaft (f.)
Morier 1905:24/7 Šarq 121/5, Phl 416/5 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 104), Salemann/Shukovski 1889:107+ Rosen 1915:153 Morier 1905:4/9, Salemann/Shukovski 1889:107+ Barūḥīm 1307:276 Wahrmund 1898:II 61 Faḥrī (FR I 36/28), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 41), Wahrmund 1898:II 76 Beck 1915:342 BA II 12/32 BA II 213c BA II 213c Rūdakī (Dīvān 18/10) EdI IV 861b Īrān 5904/1d Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 107) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 11/11f., 13/19), Saʿdī (Gulistān 15/21), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 102), Rosen 1925:66 Ẓuhūrī (BA II 213/11c) Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:600/7) Morier 1905:130/14 MF I I/3, ʿĀrif (Īrānī 1312:9/1), Beck 1914:93 (Pl. v. ﻇﻠﻤﺖzolmat) Barūḥīm 1307:277 (Pl. v. ﻇﻠﻤﺖzolmat) Asadī Saʿdī (Gulistān 20/3), Īrānī 1312:96/13, Beck 1914:93, Wahrmund 1898:II 63 Īrānī 1312:17/23 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/5), 1. Mose 49/5, Beck 1914:93, Wahrmund 1898:I 14 MF I I/7, Sūzanī (FR I 44/10), Qazvīnī 1909:XXIII/18, Morier 1905:130/14, Beck 1914:8 Rosen 1925:48 Hidāyat (Iṣfahān 22/7), Beck 1915:232
96 97 98
ﻇﺮوف و اواﻥﻰ ﻇﺮﻳﻒ ﻇﺮﻳﻒ
99 100
ﻇﺮﻳﻒ ﻇﺮﻳﻒ
101 102 103
ﻇﺮﻳﻔﺎﻥﻪ ﻇﻔﺮ ﻇﻔﺮ
104 105 106 107 108 109 110 111 112
ﻇﻔﺮ ﻇﻔﺮ ﺁﻳﻪ ﻇﻔﺮ ﭘﻴﮑﺮ ﻇﻔﺮ ﺗﻮر (ﻇﻔﺮ دادن )ﺑﺮ ﻇﻔﺮ ﻥﺎﻣﻪ ﻇﻔﺮ ﻥﻤﻮن (ﻇﻔﺮ ﻳﺎﻓﻦ )از (ﻇﻔﺮ ﻳﺎﻓﻦ )ﺑﺮ
113 114 115 116 117 118 119
ﻇﻔﺮﺳﺘﺎن ﻇﻔﺮﻣﻨﺪ ﻇﻞ ﻇﻠﻴﻞ ﻇﻠﻢ ﻇﻠﻢ ﻇﻠﻢ ﻇﻠﻢ
120 121
ﻇﻠﻢ ﻇﻠﻢ
zolm⁺ zolm⁺
Gewalttätigkeit (f.) Grausamkeit (f.)
122
ﻇﻞ
zell⁺
Schatten (m.)
123 124
ﻇﻞ اﻟﺴﻠﻄﺎن ﻇﻞ اﻟﺴﻠﻄﺎن
zello⁺-s-soltān⁺ zello⁺-s-soltān⁺
(Prinzentitel) Schatten (m.) des Herrschers (Titel)
Quellenangaben
za ظ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
125 126 127
ﻇﻞ اﻟﻠﻪ ﻇﻞ اﻟﻠﻪ ﻓﻰ ارﺿﻪ ﻇﻞ اﻟﻠﻪ ﻓﻰ اﻻرض
128 129 130 131
ﻇﻼم ﻇﻠﮑﻢ ﻇﻠﮑﻢ ﻇﻠﻢ
132 133 134 135 136
ﻇﻠﻢ ﭘﻴﺸﻪ ﻇﻠﻢ دوﺳﺖ (ﻇﻠﻢ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ﻇﻠﻢ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ﻇﻠﻢ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
137 138 139 140 141
ﻇﻠﻢ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﻇﻠﻢ ﻥﻔﺲ ﻇﻠﻢ ﻥﻤﻮدن ﻇﻠﻢ و ﺝﻔﺎ ﻇﻠﻢ و ﺝﻮر
142 143 144 145 146 147 148
ﻇﻠﻢ و ﺝﻮر ﻇﻠﻢ و ﺝﻮر ﮐﺮدن ﻇﻠﻢ و ﺳﺘﻢ ﻇﻠﻤﺎ ﻇﻠﻤﺎت ﻇﻠﻤﺎت ﻇﻠﻤﺎﻥﻰ
149 150 151
ﻇﻠﻤﺎﻥﻰ ﻇﻠﻤﺖ ﻇﻠﻤﺖ
152 153 154 155
ﻇﻠﻤﺖ ﻇﻠﻤﺖ اﻓﮕﻦ ﻇﻠﻤﺖ اﻓﮕﻦ ﮔﺸﺘﻦ ﻇﻠﻤﺖ زدا
Deutsch
Bemerkung
zello⁺-l-lāh⁺ Schatte [Schatten] Gottes: der Schah zello⁺-l-lāhe⁺ fī⁺ arze⁺-he⁺ der Schatten Gottes auf seiner Erde der Schatte [Schatten] Gottes auf zello⁺-l-lāhe⁺ fe⁺-l-arz⁺ Erden: der Kalif zelām⁺ Finsternis (f.); Dunkelheit (f.) zella⁺-kom⁺ eure Schatten [Akkusativ?] zello⁺-kom⁺ Ihr Schatten: Ihr Schutz zolm⁺ Ungerechtigkeit (f.) zolm⁺-pīše zolm⁺-dūst zolm⁺ kardan (bar) zolm⁺ kardan (bar) zolm⁺ kardan (bar)
unrechttuend; ungerecht Frevler (m.) Ungerechtigkeit verüben (gegen/an) Unrecht tun unterdrücken; bedrücken (wen)
zolm⁺-konande zolm⁺-e nafs⁺ zolm⁺ namūdan zolm⁺ o ǧafā⁺ zolm⁺ o ǧour⁺ zolm⁺ o ǧour⁺ zolm⁺ o ǧour⁺ kardan zolm⁺ o setam zalmā⁺ zolmāt⁺ zolmāt⁺ zolm⁺ānī
tyrannisch; gewalttätig Grausamkeit (f.) bedrücken Grausamkeit (f.) und Unbill (f.) Bedrückung (f.) und Gewaltherrschaft (f.) Erpressungen bedrücken Grausamkeit (f.) Dunkelheit (f.); Finsternis (f.) Dunkelheit (f.); Finsternis (f.) (Pl. v. ﻇﻠﻤﺖzolmat) Finsternisse (Pl. v. ﻇﻠﻤﺖzolmat) dunkel; finster
zolm⁺ānī zolmat⁺ zolmat⁺
düster Dunkel (n.) Finsternis (f.); Dunkelheit (f.)
zolmat⁺ zolmat⁺-afgan zolmat⁺-afgan gaštan zolmat⁺-zadā
Schwärze (f.) Schatten werfend Schatten zu werfen beginnen dunkelvertreibend
Quellenangaben FK I/4 Saʿdī (Gulistān 4/18) Beck 1914:411 Wahrmund 1898:II 56 Beck 1915:251 Schl 251 Saʿdī (Pandnāma 73), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 71) Psalm 35/37 Psalm 11/5 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 77/11) 1. Korintherbrief 6/8 2. Mose 22/21, Buch der Richter 4/3, Galaterbrief 4/12 Zephanja 3/1 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/5) Beck 1915:112 Firdausī (Zulaiḫā 89) Schl 102/13 Morier 1905:215/11 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 78/4) Kašf-i talbīs 30/16 Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 1/44) Niẓāmī (Ritter 13), Wahrmund 1898:II 56 Hātif (Dīvān 6/13) Īrānī 1312:25/17, Īrān 6406/3a, Smiles 152/16, Qurʾān 99/6, Phl 406/31 Smiles 161/12 Phl 404/14 Ẕul-Faqār (Dīvān 48/6), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 21, 72), 2. Mose 20/21, Matthäus 4/16 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 6/4) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/19) Fleischer 1875:75
1803
za ظ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
ﻇﻠﻤﺘﻰ ﻇﻠﻤﻪ (ﻇﻠﻤﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﻇﻠﻮم ﻇﻠﻴﻞ ﻇﻠﻴﻢ (Pl. ﻇﻦ )ﻇﻨﻮن (Pl. ﻇﻦ )ﻇﻨﻮن (ﻇﻦ ﺑﺮدن )ﮐﻪ (ﻇﻦ ﺑﺮدن )ﮐﻪ
166
(ﻇﻦ ﺻﻼح )در ﺣﻖ
167 168
ﻇﻦ ﻏﺎﻟﺐ (ﻇﻦ ﻗﻮى ﻣﻴﺮود )در ﺑﺎب
169 170
ﻇﻦ ﻣﻦ ﺁن ﺑﻮد ﮐﻪ ﻇﻦ ﻣﻦ ﺑﺮاﻥﺴﺖ ﮐﻪ
171 172 173 174
ﻇﻨﻴﻦ (ﻇﻨﻴﻦ ﺑﻮدن )ﻥﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻇﻮاهﺮ ﻇﻬﺮ
175 176 177 178
ﻇﻬﺮ ﻇﻬﺮ ﻇﻬﺮى ﻇﻬﻮر
179 180 181 182
ﻇﻬﻮر ﻇﻬﻮر اﺳﻼم ﻇﻬﻮر ﻓﺘﻨﻪ هﺎ (ﻇﻬﻮر ﮐﺮدن )از
183 184
ﻇﻬﻮر ﻥﻤﻮدن ﻇﻬﻮر ﻳﺎﻓﺘﻦ
Deutsch
zolmat⁺ī zolme⁺ zolm⁺-ī kardan (bar) zalūm⁺ zalīl⁺ zalīm⁺ zann⁺ (Pl. zonūn) zann⁺ (Pl. zonūn) zann⁺ bordan (ke) zann⁺ bordan (ke)
im Finstern seiend; der Finsternis Finsternis (f.) ein Unrecht tun (wem) Ungerechter (m.); Sünder (m.) schattig; kühl jungfräuliche Erde Denken (n.) Meinung (f.) annehmen; vermuten (daß) meinen; wähnen; glauben (daß)
zann⁺-e selāh⁺ (dar haqq⁺e) zann⁺-e qāleb⁺ zann⁺-e qawī⁺ mī-rawad (dar bāb⁺-e) zann⁺-e man ān bowad ke zann⁺-e man bar-ān-ast ke zanīn⁺ zanīn⁺ būdan (nesbat⁺ be) zawāher⁺ zohr⁺
gute Meinung; Wohlmeinung (über)
(= ﻇﻠﻤﺖzolmat)
Quellenangaben Römerbrief 2/19 Wahrmund 1898:II 56 Matthäus 20/12 Saʿdī (Gulistān 46/12) Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 121/8) Muʿizzī (Qaṣīda 1/45) Saʿdī (Gulistān 30/5), Beck 1914:194, 329 Kūhī 1317:VIII/21 Amīn-i Fārsī (MF I 67/22), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 50/4), Rosenzweig 1824:461 Saʿdī (Gulistān 49/9, 10)
die vorherrschende Meinung es besteht starke Vermutung (in Betreff) meine Meinung ist, daß meine Meinung geht dahin, daß
FA 13/20a Armaġān XVIII 92/23
vermutet irre werden* (an) Äußerlichkeiten Mittag (m.)
Barūḥīm 1307:277 Schiller 176/21 Beck 1914:299, Beck 363 Sit 747/1a, 1. Mose 43/16, Beck 1914:485, Rosen 1925:77, Ku 17/9 Wahrmund 1898:II 62 Īrān 5979/2e Wahrmund 1898:I 122 MF I 65/20, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/11), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 6/6), Īrānī 1312:7/23, Kasravī 1307:I II/20, Beck 1915:151 MF I 50/28, 65/29 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 39/19) Beck 1915:151 Īrān 4369/1a, Beck 1914:134, 1915:94
zahr⁺ zohr⁺ zohrī⁺ zohūr⁺
Rücken (m.) zu Mittag zu Mittag; mittägig Erscheinen (n.); Auftreten (n.); Auftauchen (n.)
zohūr⁺ zohūr⁺-e eslām⁺ zohūr⁺-e fetne⁺-hā zohūr⁺ kardan (az)
Geburt (f.) das Erscheinen des Islams der Ausbruch der Aufstände erscheinen; auftreten; auftauchen (aus) erscheinen; auftreten; auftauchen hervortreten
zohūr⁺ namūdan zohūr⁺ jāftan
Bemerkung
1804
Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 8/23) Nr 12/1f.
(Pl. v. ﻇﺎهﺮzāher)
MF I 65/20, Īrānī 1312:56/16 Daulatšāh (Taẕkira 39/14)
za ظ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
185
ﻇﻬﻮرى
186
ﻇﻬﻴﺮ
187 188 189
ﻇﻬﻴﺮ ﻇﻬﻴﺮ اﻻﺳﻼم ﻇﻬﻴﺮ اﻟﺪوﻟﻪ
190
ﻇﻬﻴﺮ اﻟﺪﻳﻦ
191
ﻇﻬﻴﺮ اﻟﺪﻳﻦ اﻟﻤﺮﻋﺸﻰ
192 193 194 195
ﻇﻬﻴﺮ ﺳﺮﻳﺮ ﺳﻠﻄﻨﺖ ﻇﻬﻴﺮﻩ ﻇﻬﻴﺮى ﻇﻬﻴﺮﻳﻪ
196
ﻇﻰ
Deutsch
Bemerkung
zahīr⁺
(Name eines Dichters, gestorben um 1615) (männlicher Name)
zahīr⁺ zahīro⁺-l-eslām⁺ zahīro⁺-d-doule⁺
Helfer (m.); Beschützer (m.)* Beschützer (m.) des Islams (Name) Beschützer (m.) des Staates (Name)
zahīro⁺-d-dīn⁺
Beschützer (m.) des Glaubens
zahīro⁺-d-dīn⁺ al⁺marʾašī⁺ zahīr⁺-e sarīr⁺-e saltanat⁺ zahīre⁺ zahīrī⁺ zahīrijje⁺
(Name eines persischen Staatsmannes und Geschichtsschreibers, um 1450) Stütze (f.) des Thrones der Herrschaft Mittag (Name) (eine Rechtsschule, die die Gesetze nur aus dem Wortlaut ( ﻇﺎهﺮzāher) des Koran und der Sunna ableitet) (Name des Buchstaben )ظ (= ﻇﺎzā)
zohūr⁺ī
zī : ī<*ē
Quellenangaben EdI IV 1343a Daulatšāh (Taẕkira 43/2), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/9) Beck 1915:338 Kitāb 25/23 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 110/19), Armaġān XIX 113/5, Tm 42/30 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 5/2), Beck 1915:339 EdI IV 1290a Saʿdī (Gulistān 9/18) Bergé 1920:268 Īrān 5900/2a EdI IV 1290b Salemann/Shukovski 1889:5
1805
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1
ع
ʾ
2
ع
ʾ
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
ﻋﺎﺑﺪ ﻋﺎﺑﺪ ﻋﺎﺑﺪ ﻋﺎﺑﺪاﻧﻪ ﻋﺎج ﻋﺎج ﻋﺎج دﻧﺪان ﻋﺎﺟﺰ (ﻋﺎﺟﺰ )…را (ﻋﺎﺟﺰ ﺁﻣﺪن )از ﻋﺎﺟﺰ ﻣﺎﻧﺪن ﻋﺎد ﻋﺎد ﻣﺸﺘﺮﮎ ﻋﺎدات ﻳﻮﻣﻴﻪ ﻋﺎدت ﻋﺎدت ﻋﺎدت ﻋﺎدت ﭘﺴﻨﺪﻳﺪﻩ ﻋﺎدت ﺧﻮدرا دادن ( ﺑﻪ،ﻋﺎدت دادن )…را (ﻋﺎدت ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﺎدت ﮐﺮدﻩ ﻋﺎدت ﻧﮑﺮدﻩ اﻧﺪ ﻋﺎدت هﺎ وﻣﺮاﺱﻢ ﻋﺎدﺕﺎ
28 29
ﻋﺎدﺕﻰ ﻋﺎدل
30 31 32 33
ﻋﺎدل دل ﻋﺎدﻟﻰ ﻋﺎدة ﻋﺎدﻳﺎت
Deutsch
ādat⁺ī ādel⁺
(21. Buchstabe des persischen Alphabet); (Zahlwert) siebzig (Abkürzung für ﻣﺼﺮعmesraʾ(+)) Halbvers Anbeter (m.); Gottesverehrer (m.) fromm Verehrer (m.) fromm Elfenbein (n.) Schildpatt (n.) Zahnbein (n.) schwach zu schwach (zu/für) zu schwach erscheinen (für) versagen (sich unfähig zeigen) Zahl (f.) (die in zwei andere aufgeht) gemeinschaftliches Maß tägliche Gewohnheiten Gewohnheit (f.) Gewohnheitsrecht (n.) Herkommen (n.) löbliche Gewohnheit sich gewöhnen gewöhnen (wen; an) sich gewöhnen (an) gewohnt; herkömmlich sie sind es nicht gewohnt Sitten und Gebräuche gewohnheitsmäßig; wie gewöhnlich; wie immer gewohnt gerecht; billig
ādel⁺-del ādelī⁺ ādatan ādijāt
gerechtfertigt; gerecht (Name eines Dichters) gewöhnlich die schnellen Rosse (Name der 100.
ābed⁺ ābed⁺ ābed⁺ ābed⁺āne āǧ⁺ āǧ⁺ āǧ⁺-e dandān āǧez⁺ āǧez⁺ (…rā) āǧez⁺ āmadan (az) āǧez⁺ māndan ādd⁺ ādd⁺-e moštarek ādāt⁺-e joumijje⁺ ādat⁺ ādat⁺ ādat⁺ ādat⁺-e pasandīde ādat⁺ ḫod-rā dādan ādat⁺ dādan (…rā; be) ādat⁺ kardan (be) ādat⁺-karde ādat⁺ na-karde and ādat⁺-hā o marāsem⁺ ādatan⁺
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:5 FR I 24/14 EdI I 74a Ḥaïm 1931:I 260a Īrān 6022/3a Ḥaïm 1931:I 260a Saʿdī (Ḫabīāt 396/13) EdI I 147b Haïm 1931:I 249a I 11a Īrān 6512/1c Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 7/9) Pāzārgād 1315:606/4 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5/38b Pīrniyā 1313:III 2283/12 Salemann/Shukovski 1889:108a+ EdI I 129a Nicolas 1887:I 276 Iṭṭilāʿāt 4422/2a Pāzārgād 1315:141/10 Īrān 6023/1d Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/16) Nicolas 1887:I 276 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/3) Īrānšahr I 133/6 Nicolas 1887:I 276 Salemann/Shukovski 1889:108a+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/7), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/8, 6/7), Armaġān XVI 143/1, Salemann/Shukovski 1889:108a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/6) GK 179 Nicolas 1887:I 217 Qurʾān 100 Überschrift, EdI I 147b
1807
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
34 35 36 37 38 39 40 41 42
ﻋﺎر ﻋﺎرج ﻋﺎرض ﻋﺎرﺿﻪ ﻋﺎرﺿﻰ ﻋﺎرﺿﻰ (f. ﻩ-) ﻋﺎرﺿﻰ ﻋﺎرف ﻋﺎرف
43 44 45 46 47 48 49 50 51
ﻋﺎرف ﺑﻮدن ﻋﺎرى از ﺣﻘﻴﻘﺖ (ﻋﺎرى ﮐﺮدن )از ﻋﺎرﻳﺖ (ﻋﺎرﻳﻪ دادن )ﺑﻪ ﻋﺎزم (ﻋﺎزم… ﺵﺪن )از ﻋﺎﺵﺮا ﻋﺎﺵﻖ
52 53 54 55 56 57 58 59
ﻋﺎﺵﻖ ﻋﺎﺵﻖ (ﻋﺎﺵﻖ ﺵﺪن )ﺑﻪ ﻋﺎﺵﻘﺎﻧﻪ ﻋﺎﺵﻘﺎﻧﻪ ﻋﺎﺵﻘﻰ ﻋﺎﺵﻘﻰ ﻋﺎﺵﻮرا
60 61
ﻋﺎﺵﻮرادا ﻋﺎﺵﻮرادﻩ
62 63 64 65 66
ﻋﺎﺹﺮ ﻋﺎﺹﻰ ﻋﺎﺹﻰ (f. ﻩ-) ﻋﺎﻃﺮ ﻋﺎﻃﻔﺖ
Deutsch
Bemerkung
Sure) verachtet emporsteigend herankommend; zufällig treffend Ereignis (n.); Vorfall (m.) (Name eines Dichters) zufällig gelegentlich* Mystiker (m.); Sufi (m.) wissend; kundig; Mystiker (m.); Sufi (m.) āref⁺ būdan kennen; wissen ārī⁺ az haqīqat⁺ unwahr ārī⁺ kardan (+Akk.; az) berauben (wen/was; wessen) ārijat⁺ Entlehntes ārije⁺ dādan (+Akk.; be) leihen (was; wem) āzem⁺ unternehmend; sich begebend āzem⁺-e… šodan (az) nach… abreisen (von) āšeran⁺ zehntens āšeq⁺(-e) liebend (was)
1808 Quellenangaben
ār⁺ āreǧ⁺ ārez⁺ āreze⁺ ārezī⁺ ārezī⁺ ārezī⁺ (f. -a) āref⁺ āref⁺
Psalm[?] 4/3 MF I II/9 Salemann/Shukovski 1889:108a+ Pāzārgād 1315:510/18 LF 10/10 Nicolas 1887:I 171 Nicolas 1887:I 171 Bāy Bist (MF I 65/5) Saʿdī (Ḫabīāt 393/8), Rosen 1926:57
āšeq⁺ āšeq⁺ (-e) āšeq⁺ šodan (be) āšeq⁺āne āšeq⁺āne āšeqī⁺ āšeq⁺ī āšūrā⁺
Daniel 2/22 Īrān 6059/2a Nicolas 1887:I 341 Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/6) Īrān 6023/1d Salemann/Shukovski 1889:108a+ Īrān 6072/3c Nicolas 1887:I 401 Buʾl-Maal (LF 104/8), Qulī-Ḫān (I.rānšahr III 272/4) Nicolas I 45 I 10a [durchgestr.?] Rosen 1926:244 FR I 34/3; I.rānī 1312:40/20 Salemann/Shukovski 1889:96 Saʿdī (Ṭayyibāt 61/9) Imr 53/17b Rosen 1926:140
āšūr-adā⁺⁺ āšūr-āde āser⁺ āsī⁺ āsī⁺ āter⁺ (f. -e) ātefat⁺
Liebhaber (m.) verliebt (in) sich verlieben (in) Liebessich wie ein Verliebter gebärdend LiebesVerliebtheit (f.) (der zehnte Tag des Monats Moharrem) (= اﺵﻮراداāšūradā) (eine Insel im Südosten des Kaspisees) ? pressend (FN) Orontes (m.) Verschworener (m.) wohlwollend Wohlwollen (n.)
Dorn 1875:74b Dorn 1875:13 EdI I 150a (Šaibānī 1314:I 57/13) Nicolas 1887:I 236 (Salemann/Shukovski 1889:37) Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/10)
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
67 68 69 70
ﻋﺎﻃﻔﻪ ﻋﺎﻃﻔﻪ (f. ﻩ-) ﻋﺎﻓﻰ ﻋﺎﻓﻴﺖ
71 72 73 74
ﻋﺎﻓﻴﺖ (ﻋﺎق )اﻧﺪر/ﻋﺎق ﻋﺎﻗﺒﺖ ﻋﺎﻗﺒﺖ
75 76
Deutsch
ātefe⁺ ātefe⁺ āfī⁺ (f. -e) āfiat⁺
Mitleid (n.) verwandtschaftliche Zuneigung verzeihend; lossprechend Gesundheit (f.)
āfiat⁺ āq/āqq⁺ (andar) āqebat⁺ āqebat⁺
Heil (n.) ungehorsam (gegen) Ende (n.); Ausgang (m.) schließlich; endlich; zuletzt
ﻋﺎﻗﻞ ﻋﺎﻟﻢ
āqel⁺ ālem⁺
klug; vernünftig gelehrt
77
ﻋﺎﻟﻢ
ālem⁺
weise
78
ﻋﺎﻟﻢ
ālam⁺
Welt (f.)
79 80 81
(f. ﻩ-) ﻋﺎﻟﻢ ﻋﺎﻟﻢ اﻓﺮوز ﻋﺎﻟﻢ اﻟﮑﻮن واﻟﻔﺴﺎد
82 83 84
(ﻋﺎﻟﻢ ﺑﻮدن )ﮐﻪ ﻋﺎﻟﻢ ﺟﺎن ﻋﺎﻟﻢ ﺹﻮرت
ālem⁺ (f. -e) ālam⁺-afrūz ālamo⁺-l-koun⁺ wa⁺-lfasād⁺ ālem⁺ būdan (ke) ālam⁺-e ǧān ālam⁺-e sūrat⁺
wissend; kundig weltberühmt die Welt des Entstehens und des Vergehens wissen (daß) die Welt der Seele, die geistige Welt die Welt der Erscheinung
85 86 87 88 89 90 91 92 93
ﻋﺎﻟﻤﺎ ﻋﺎﻟﻤﺂرا ﻋﺎﻟﻤﺎن ﻃﺒﻴﺒﺎن ﻋﺎﻟﻤﺎﻧﻪ ﻋﺎﻟﻤﻴﻦ ﻋﺎﻟﻰ ﻋﺎﻟﻰ ﻋﺎﻟﻰ ﻋﺎﻟﻰ
āleman⁺ ālam⁺-ārā ālem⁺-ān-e tabīb⁺-ān ālem⁺āne ālamejn⁺ ālī⁺ ālī⁺ ālī⁺ ālī⁺
wissenschaftlich Weltschmuck (m.) gelehrte Ärzte gelehrt die beiden Welten erhaben Hochschulhöherer trefflich; vortrefflich
Bemerkung
Quellenangaben Schiller 82/11 BA I 110/23c Nicolas 1887:I 9 Saʿdī (Būstān 112), Salemann/Shukovski 1889:108a+ Salemann/Shukovski 1889:108a+ Rūmī (Nicholson 284) Salemann/Shukovski 1889:108a+ Saʿdī (Ḫabīāt 395/22), Ẓafarnāma (Schefer 1885:I 7/2), Beck 1915:75, Morier 1905:243/16, 317/4, Salemann/Shukovski 1889:108a+ Salemann/Shukovski 1889:108a+ Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/8), Nicolas 1887:I 402, Salemann/Shukovski 1889:108b+ Muvaffaq (Kitābʾul-abnīya 4/7), Salemann/Shukovski 1889:108b+ MF I 64/21, Saʿdī (Būstān 99, 112), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/6, 7/9), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/9), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/2,3,4) EdI I 314b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I VII/7) EdI VI[?]/7b Ramażānī 1315:76/18 Rūmī (Nicholson 335) Abul-Faraǧ (Daulatšāh: Taẕkira 39/24), Saʿdī (Gulistān 51/11) Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 24 Jahrbüch. d. Lit. VIII 403 Muvaffaq (Kitābʾul-abnīya 3/7) Īrānšahr IV 433/12, Nicolas 1887:I 402 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Māqāle 1/10) Īrān 6023/1d Rāhnamā-i dānišgāh V 9/3 Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/7 Malkum-Ḫān 1340:2/1
1809
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
94
(f. ﻩ-) ﻋﺎﻟﻰ
95
Deutsch
ālī⁺ (f. -e)
hoch
ﻋﺎﻟﻰ ﻗﭙﻮ
ālī⁺-qapū⁺⁺
96 97 98
ﻋﺎﻟﻰ ﻧﮋاد ﻋﺎم ﻋﺎم
ālī⁺-nežād āmm⁺ āmm⁺
hohe Pforte (f.) (Name eines Bauwerks in Isfahan) hochgeboren; adelig abgedroschen allgemein
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
ﻋﺎﻣﻪ ﻋﺎﻣﻪ ﻋﺎﻣﻰ ﻋﺎم [ﻋﺎم ]اﻟﻤﻨﻔﻌﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﻋﺎﻣﻞ ﻋﺎﻣﻞ ﻋﺎﻣﻪ ﻋﺎﻳﺪ ﺵﺪن ﻋﺎﻳﺪات ﻋﺎﻳﺪات ﻋﺎﻳﺪات ﮔﻤﺮﮎ ﻋﺎﻳﺪات ﮔﻤﺮﮐﺎت ﻋﺎﻳﺸۀ ﻟﺒﺠﻮ ﻋﺎﻳﻘﻪ/ﻋﺎﺋﻘﻪ (ﻋﺒﺎ)ى ﻋﺒﺎد ﻋﺒﺎدت ﻋﺒﺎد ﻋﺒﺎد ﻋﺒﺎدت ﻋﺒﺎدت
āmme⁺ āmme⁺ āmī⁺ āmm⁺ āmmo⁺-l-manfaʾe⁺ āmel⁺ āmel⁺ āmel⁺ āmme⁺ ājed⁺ šodan ājedāt⁺ ājedāt⁺ ājedāt⁺-e gomrok⁺⁺ ājedāt⁺-e gomrokāt⁺ āješe-je lab-ǧū ājeqe/āʾeqe⁺ abā⁺(j) abbād⁺ ebādat⁺ obbād⁺ obbād⁺ ebādat⁺ ebādat⁺
122 123 124 125 126 127
(ﻋﺒﺎدت ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﺒﺎدت وى ﻋﺒﺎدوزى ﻋﺒﺎرات ﻋﺒﺎرات ﻋﺒﺎرات ﭼﻴﻦ
ebādat⁺ kardan (be) ebādat⁺-e wej abā⁺-dūzī ebārāt⁺ ebārāt⁺ ebārāt⁺-čīn
die Laien Plebejer [Pl.] Laie (m.) völlig gemeinnützig Beauftragter (m.) übend; ausübend wirksam; tätig Allgemeinheit (f.); Bevölkerung (f.) eingehen; eingenommen werden Einnahmen Zinsen Zolleinnahmen Zolleinnahmen (in Isfahan) Bachstelze Hindernis (n.)* Mantel (m.); Überwurf (m.) (männlicher Name) Anbetung (f.); Verehrung (f.) Beter; Fromme Diener [Pl.] Gottesdienst (m.) Gottesverehrung (f.); Gottesdienst (m.) dienen (wem); anbeten (wen) Anbetung (f.) für ihn Mantelnähen (n.) Ausdrücke Worte Zusammensteller (m.); Kompilator
Bemerkung
1810 Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/2), Rāhnamā-i dānišgāh I 1/20 Ṣādiq Hidāyat (Isfahān 29/5)
(Pl. v. [ ﻋﺎﻳﺪājed])
(Pl. v. ﻋﺎﺑﺪābed)
FR I 29/7 Nicolas 1887:I 105 Saʿdī (Būstān 14), Armaġān XVI 142/4, Rückert 1874:43 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/5) Šaibānī 1314:I 1/6 Bay Bisṭ (MF I 65/5) EdI V 264a Īrān 6011/1d Nicolas 1887:I 216 (Salemann/Shukovski 1889:37) Nicolas 1887:I 32 Rāhnamā-i dānišgāh b 7 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/20 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/20, Gš 118/7 Phl 413/6 Īrānī 1312:91/3, Gš 41/15, 125/2 Kašf-i talbīs 7/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/12) Nicolas 1887:I 253 Morier 1905:14/11, 328/1 Muḫtarī (JRAS 1906:45/12) Nicolas 1887:I 291 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/9), EdI I 74a Gulhavī 1303:11/22 BQ I 122/18b Salemann/Shukovski 1889:108b+
Qurʾān 2/83 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/4 Kaihān 1311:II 329 (Pl. v. ﻋﺒﺎرتebārat) Gulhavī 1303:13/6 Pāzārgād 1315:498/17 Nicolas 1887:I 219
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
ﻋﺒﺎرات ﻃﺎﻣﺎت ﻋﺒﺎرت ﻋﺒﺎرت (ﻋﺒﺎرت )از ﻋﺒﺎرت ادا ﮐﺮدن ﻋﺒﺎرت از اﻳﻨﺴﺖ ﮐﻪ ﻋﺒﺎرت اﺱﺖ از ﻋﺒﺎرت ﺑﻮدن ﮐﻪ ﻋﺒﺎرت ﭼﻴﺪن ﻋﺒﺎس ﻋﺒﺎس ﻋﺒﺎس ﻋﺒﺎس ﻗﻮﻟﻰ
141 142 143
ﻋﺒﺎﺱﮕﻴﺮى ﻋﺒﺎﺱﻪ ﻋﺒﺎﺱﻰ
144
ﻋﺒﺎﺱﻰ
145
ﻋﺒﺎﻓﺮوﺵﻰ
146 147
ﻋﺒﺚ ﻋﺒﺚ ﺧﺮج ﮐﺮدن
148 149 150
ﻋﺒﺪ ﻋﺒﺪاﻟﻌﻠﻰ ﻋﺒﺪاﻟﻐﺎﻓﺮ
151 152
ﻋﺒﺪاﷲ ﻋﺒﺪاﷲ ﺧﺎن ﻗﻠﻌﻪ
153 154 155
ﻋﺒﺪاﻟﻤﺤﺴﻦ ﻋﺒﺮت (ﻋﺒﺮت )از ﺑﺮاى
Deutsch
(m.) hochklingende Ausdrücke Ausdruck (m.); Erklärung (f.) Satz (m.) bestehend (aus) den Ausdruck gebrauchen besteht darin, daß besteht aus darin bestehen, daß (Schriftliches) zusammentragen (männlicher Name) Abbas Löwe stirnrunzelnd Knecht des Abbas (männlicher Name) abbās⁺-gīrī Abstammung (f.) von Abbas abbāse⁺ (männlicher Name) (persische Silbermünze Abbas des abbāsī⁺ Großen, im 19. Jhdt. nur mehr Zählmünze von ca. 40 Groschen (Pfennigen)) Abbasnachkomme (m.); Abbaside abbāsī⁺ (m.) Mantelverkauf (m.); Kleiderhandel abā⁺-forūšī (m.) abas⁺ Spielerei (f.); eitles Treiben (n.) vergeuden; verschleudern; verabas⁺ ḫarǧ⁺ kardan schwenden abd⁺ Knecht (m.) abdo⁺-l-alī⁺ Sklave des Ali (männlicher Name) Diener des Barmherzigen (Gottes) abdo⁺-l-qāfer⁺ (Name) abdo⁺-l-lāh⁺ Knecht Gottes (männlicher Name) abdo⁺-l-lāh⁺-ḫān⁺⁺-qalʾe⁺ (die Ruinen des 1409 wiederaufgebauten Merw) abdo⁺-l-mohsen⁺ (männlicher Name) ebrat⁺ Erbauung (f.) ebrat⁺ (az barā-je) warnendes Beispiel (n.) (für) ebārāt⁺-e tāmmāt⁺ ebārat⁺ ebārat⁺ ebārat⁺ (az) ebārat⁺ adā⁺ kardan ebārat⁺ az īn-ast ke ebārat⁺ ast az ebārat⁺ būdan ke ebārat⁺ čīdan abbās⁺ abbās⁺ abbās⁺ abbās⁺-qūlī⁺⁺
Bemerkung
Quellenangaben Ġazālī (Streitschrift 5+/8) Salemann/Shukovski 1889:108b+ Beck 1914:74 Beck 1914:39 Morier 1905:V/14 Īrān 6023/2f Rāhnamā-i dānišgāh IX 5/15 Īrān 6023/2b Nicolas 1887:I 220 MF I 64/3 Herzfeld 1907:82 EdI III 54a EdI I 13b EdI I 14b
FK I 97/15b, LF 13/20, MF I 64/8 Kaihān 1311:II 331 Nicolas 1887:I 202 Nicolas 1887:I 384 EdI V 177a EdI III 103a MF I 65/11 Eds V 160b EdI V 165a Nicolas 1887:I 430 Qurʾān 2/65, Sykes 1316:I 15/25
1811
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
ﻋﺒﺮت دادن ﻋﺒﺮﺕﮕﻴﺮ ﻋﺒﻮدﻳﺖ ﻋﺒﻮدﻳﺖ ﻋﺒﻮر ﻋﺒﻮر (ﻋﺒﻮر ﮐﺮدن )از (ﻋﺒﻮر ﮐﺮدن )از (ﻋﺒﻮر ﮐﺮدن )از ﻋﺒﻮر ورﻓﺘﺎر ﻋﺒﻮر وﻣﺮور
167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
Deutsch
ebrat⁺ dādan ebrat⁺-gīr obūdijjat⁺ obūdijjat⁺ obūr⁺ obūr⁺ obūr⁺ kardan (az) obūr⁺ kardan (az) obūr⁺ kardan (az) obūr⁺ o raftār obūr⁺ o morūr⁺
gutes Beispiel sich ein Beispiel nehmend* Ergebenheit (f.) Sklaverei (f.) Durchfahrt (f.) Durchreise (f.) gehen; hindurchgehen (durch) übersteigen (was); ziehen (durch) ziehen; reisen (durch) Verkehr (m.) Verkehr (m.); Straßenverkehr (m.)
ﻋﺒﻴﺪ ﻋﺒﻴﺪ ﻋﺒﻴﺪاﷲ ﻋﺒﻴﺮ ﻋﺘﺎب ﻋﺘﺎب ﻋﺘﺎب ﮐﺮدن ﻋﺘﺮت ﻋﺘﻖ [!] ﻋﺘﻴﺐ
obejd⁺ abīd⁺ obejdo⁺-l-lāh⁺ abīr⁺ etāb⁺ etāb⁺ etāb⁺ kardan (+Akk.) etrat⁺ etq⁺ etīb⁺ : ī<ē
(männlicher Name) Knecht (m.); Sklave (m.) (männlicher Name) Ambra (f.) Schelten (n.) Vorwurf (m.) abkanzeln Familie (f.) Freilassung (f.) (von Sklaven) Vorwurf (m.)
177
(f. ﻩ-) ﻋﺘﻴﻖ
etīq⁺ (f. -a)
altertümlich; antik
178 179 180
ﻋﺘﻴﻘﻬﺸﻨﺎﺱﻰ ﻋﺜﻤﺎن ﻋﺜﻤﺎﻧﻰ
atīqe⁺-šenāsī osmān⁺ osmānī⁺
Altertumskunde (f.) (der Kalif) Osman osmanisch
181 182 183 184
ﻋﺠﺎﺋﺐ ﺑﻠﺪان ﻋﺠﺎﺋﺐ ﺑﻮﺋﻰ ﻋﺠﺎﻳﺐ هﺎ ﻋﺠﺎﺋﺐ/ﻋﺠﺎﻳﺐ
aǧāʾebo⁺-l-boldān⁺ aǧāʾeb⁺-būʾī aǧājeb⁺-hā aǧāʾeb/aǧājeb⁺
die Wunder der Welt wunderbarer Duft
185 186 187
(Pl. ات-) ﻋﺠﺎﺋﺐ/ﻋﺠﺎﻳﺐ ﻋﺠﺐ ﻋﺠﺐ
aǧāʾeb/aǧājeb⁺ (Pl. -āt) aǧab⁺ oǧb⁺
Bemerkung
[= wohl ﻋﺘﺎبmit Imāla (daher ī<ē), s. ]ﻋﻄﻴﺐ
(Pl. v. ﻋﺠﻴﺒﻪaǧībe) Wunderdinge; erstaunliche Sachen; Merkwürdigkeiten Wunder Bewunderung (f.); wunderbar Selbstgefälligkeit (f.)
(Pl. v. ﻋﺠﻴﺒﻪaǧībe)
1812 Quellenangaben Nicolas 1887:I 430 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 42/10) Nicolas 1887:I 376 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:345) Sykes 1316:I 6/14 Hinz 1942:220 Īrān 6023/1b Šaibānī 1314:I 24/1 Sykes 1316:I 15/26 Īrān 6059/2c Kaihān 1311:46/19, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 316, Īrān 6011/3b EdI III 53b Phl 72/8 EdI III 53b LF 37/8, 119/7 Rückert 1874:37 Ḥāfiẓ (Dīvān 187/2) Nicolas 1887:I 184 Nāṣir-Ḫusrau (JRAS 1903:330/2) Eds I 18b GK 33 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5/6a, Nicolas 1887:I 56 Šaibānī 1314:I 2/13 Saʿdī (Būstān 88) Ibrahīm Baik (Siyāḥatnāma Tit.), Browne 1316:V/16 Gulhavī 1303:12/12 Rūmī (Nicholson 328) Salemann/Shukovski 1889:26 Salemann/Shukovski 1889:26, 108b+ Qazvīnī 1907:I IV/15 Salemann/Shukovski 1889:108b+ Tarzī (Īrānšahr III 723/19), Ḥāfiẓ (Dīvān
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
188 189
ﻋﺠﺐ (ﻋﺠﺐ داﺵﺘﻦ )از
aǧab⁺ aǧab⁺ dāštan (az)
190
(ﻋﺠﺐ داﺵﺘﻦ )ﮐﻪ
aǧab⁺ dāštan (ke)
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203
ﻋﺠﺐ ﮐﻪ ﻋﺠﺰﻩ ﻋﺠﺰﻩ ﻋﺠﻠﻪ ﮐﺮدن ﻋﺠﻠﻪ ﮐﺮدن ﻋﺠﻠﻪ\ﻋﺠﻠﺖ ﻋﺠﻢ ﻋﺠﻢ ﻋﺠﻢ ﻋﺠﻢ ﻋﺠﻮﺑﻪ اﻟﺨﻠﻘﻪ ﻋﺠﻮزﻩ ﻋﺠﻴﺐ
aǧab⁺ ke aǧaze⁺ aǧaze⁺ aǧale⁺ kardan (+Akk.) aǧale⁺ kardan aǧale/aǧalat⁺ aǧam⁺ aǧam⁺ aǧam⁺ aǧam⁺ oǧūbato⁺-l-ḫelqat⁺ aǧūze⁺ aǧīb⁺
204 205 206 207 208
ﻋﺠﻴﺐ ﻋﺠﻴﺐ اﻟﺨﻠﻘﻪ ﻋﺠﻴﺐ اﻟﺨﻠﻘﻪ ﻋﺠﻴﺒﺎ ﻋﺠﻴﺒﺎ
aǧīb⁺ aǧībo⁺-l-ḫalqe⁺ aǧībo⁺-l-ḫelqat⁺ aǧīban⁺ aǧīban⁺
209 210
ﻋﺠﻴﺒﺎ ﻋﺠﻴﺒﺎﻧﻪ
aǧīban⁺ aǧīb⁺āne
211 212
ﻋﺠﻴﺒﺎﻧﻪ ﻋﺠﻴﺒﻪ
aǧīb⁺āne aǧībe⁺
Wunder (n.) staunen; erstaunen; sich wundern (über) staunen; erstaunen; sich wundern (daß) sonderbar, daß Krüppel [Pl.]* Schwache (Pl. v. ﻋﺎﺟﺰāǧez) beschleunigen; befördern* eilen; sich beeilen Eile (f.); Schnelligkeit (f.) nichtarabisch; barbarisch Perser (m.) Perser [Pl.?] persisch ungeheuer Anstandsdame merkwürdig; seltsam; sonderbar; wunderlich wunderbar Mißgeburt (f.) ungeheuer erstaunlich; erstaunlicherweise sonderbar; sonderbarerweise; seltsam; seltsamerweise wunderbar; wunderbarerweise merkwürdig; seltsam; sonderbar; wunderlich wunderbar; wundersam Wunder (n.); Wunderding (n.)
213 214 215 216
ﻋﺪاد ﻋﺪاﻟﺖ ﮔﺴﺘﺮ ﻋﺪاوت ﻋﺪاوت
adād⁺ adālat⁺-gostar adāwat⁺ adāwat⁺
Zahl (f.) gerecht herrschend; gerecht regierend Feindschaft (f.) Feindseligkeit (f.)
Quellenangaben 190/6), Rūmī 58/7 (Rosenzweig 42/14), Šamsi Faḫrī (Lexicon 11/10), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā 14/3, 5) Pīr 1/1, Salemann/Shukovski 1889:108b+ Ḥāfiẓ (Dīvān 199/3), Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/1, 59/10, 86/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 199/3), Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/1, 59/10, 86/6) Ibrahīm Baik (Siyāḥatnāma 22/7) Īrān 6023/1f Īrān 6023/1f Nicolas 1887:I 385 Īrān 6011/1c Nicolas 1887:I 384 Beck 1914:35 Beck 1914:55 MF 64/13 Beck 1914:55 Nicolas 1887:II 108 Nicolas 1887:I 413 Nicolas 1887:124 (Rosen 1925:137) Īrān 6072/1f Nicolas 1887:II 108 Nicolas 1887:I 22 (Nicolas 1887:I 22) Nicolas 1887:I 22 Nicolas 1887:I 124, 412 Haïm 1931:II 765b Nicolas 1887:II 82, Salemann/Shukovski 1889:26 Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/5 Šaibānī 1314:I 54/7 Anvarī (BA I 10/32c) Gš F 9/6
1813
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
217 218
ﻋﺪاوت ﻋﺪت
219 220 221
ﻋﺪت ﻋﺪت ﻋﺪت
222 223 224 225 226 227
ﻋﺪت دو ﻋﺪت ﻣﺮﮐﺐ ﻋﺪدى ﻋﺪس ﻋﺪل ﻋﺪل
228 229 230
ﻋﺪل ﻋﺪل ﺑﻨﺪ ﻋﺪﻟﻴﻪ
adl⁺ adl⁺-band adlijje⁺
231 232 233 234 235
ﻋﺪم ﻋﺪم ﻋﺪم ﻋﺪم ﻋﺪم
adam⁺ adam⁺ adam⁺(-e) adam⁺ adam⁺
236 237 238 239
ﻋﺪم ﻋﺪم اﺕﻔﺎق (ﻋﺪم اﺕﮑﺎ )ﺑﻪ ﻋﺪم اﺟﺮا
240 241 242 243 244 245 246
ﻋﺪم اﺵﺘﻬﺎ ﻋﺪم اﻋﺘﺒﺎر ﻋﺪم اﻋﺘﻨﺎ ﻋﺪم اﻻﺕﻔﺎق ﻋﺪم اﻻﺕﻔﺎق ﻋﺪم اﻟﺘﻔﺎت ﻋﺪم اﻧﺠﺎم
Deutsch
adāwat⁺ adad⁺
Haß (m.) Zahl (f.)
adad⁺ oddat⁺ oddat⁺
Zahlenwert (m.); Summe (f.) Heer Vorbereitung (f.); Zurüstung (f.); Rüstung (f.) die Zahl zwei zusammengesetzte Zahl zahlenmäßig Linse (f.) dessen Zeugnis rechtsgültig Gerechtigkeit (f.)
adad⁺-e do adad⁺-e morakkab⁺ adadī⁺ adas⁺ adl⁺ adl⁺
adam⁺ adam⁺-e ettefāq⁺ adam⁺-e ettekā⁺ (be) adam⁺-e eǧrā⁺ adam⁺-e eštehā⁺ adam⁺-e eʾtebār⁺ adam⁺-e eʾtenā⁺ adamo⁺-l-ettefāq⁺ adamo⁺-l-ettefāq⁺ adam⁺-e eltefāt⁺ adam⁺-e anǧām⁺
Bemerkung
1814 Quellenangaben Rosen 1925:40 Rückert 1874:2/7, Salemann/Shukovski 1889:109a+ Salemann/Shukovski 1889:109a+ Abuʾl-Fatḥ Bustī (MF I 70/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/19) Īrān 6060/1c Haïm 1931:II 782b Riyāżī 1319:145/18 LF 68/13, Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/13) EdI I 150a Ustād (ŠL II 364/26c), Saʿdī (Būstān 108), Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/12), Niẓāmī (Čahār Maqāla 1/15) EdI I 150a Haïm 1931:II 216b Šaibānī 1316:I 54/13, Farh[angistān?] 47/14
vollwichtig (Münze) Packer (m.); Packknecht (m.) Rechtspflege (f.); Rechtswesen (n.); Rechtssprechung (f.) (philosophisch) Beraubung (f.) Fehlen (n.) Mangel (m.) (an) Nichtseiendes (n.); Abwesenheit (f.) Nichtsein (n.)
EdI V 148b Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā II 4 Nicolas 1887:I 320 Salemann/Shukovski 1889:109a+ Saʿdī (Būstān 42, 43), Niẓāmī (Maḫzanuʾlasrār 4/12), EdI V 149b, Salemann/Shukovski 1889:109a+ Rückert 1874:2/9 Nicolas 1887:I 367 Pāzārgād 1315:589/20 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 23
Vernichtung (f.) Verunreinigung (f.) sich nicht Verlassen (auf) Nichterfüllung (f.); Nichtvollzug (m.); Nichtdurchführung (f.) Eßlustlosigkeit (f.) Verrufenheit (f.); Mißkredit (m.) Unachtsamkeit (f.) Mißhelligkeit (f.) Uneinigkeit (f.); Zerwürfnis (n.) Ungnade (f.); Ungunst (f.) (= ﻋﺪم اﺟﺮاadam-e
Nicolas 1887:I 324 Nicolas 1887:I 389 BA I 110/25a Nicolas 1887:II 83 Nicolas 1887:I 352 Nicolas 1887:I 318 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 40
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
eǧrā) 247
ﻋﺪم اهﻤﻴﺖ
adam⁺-e ahammijjat⁺
248
ﻋﺪم ﭘﺮﺱﺎن
adam⁺-porsān
249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259
ﻋﺪم ﺕﻌﻤﻴﺮ ﻋﺪم ﺕﻮﺟﻪ ﻋﺪم ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻋﺪم ﺧﻮﺵﻮﻗﺘﻰ ﻋﺪم ﺧﻮﺵﻰ ﻋﺪم ﺧﻴﺮﺧﻮاهﻰ ﻋﺪم رﺿﺎﻳﺖ ﻋﺪم رﻋﺎﻳﺖ ﻋﺪم ﺱﺎزش ﻋﺪم ﺵﺒﺎهﺖ ﻋﺪم ﻗﺒﻮل او ﻣﺮ ﺕﻮﺑﻪ را
260 261 262 263 264 265 266 267
ﻋﺪم ﻗﺮﻳﻨﻪ ﻋﺪم ﻟﻴﺎﻗﺖ ﻋﺪم ﻣﺸﺎﺑﻬﺖ ﻋﺪم ﻣﻨﺎﺱﺒﺖ ﻋﺪم ﻣﻨﺎﺱﺒﺖ ﻋﺪم ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﻋﺪم ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﻋﺪن
adam⁺-e taʾmīr⁺ adam⁺-e tawaǧǧoh⁺ adam⁺-e hokūmat⁺ adam⁺-e ḫoš-waqt⁺ī adam⁺-e ḫošī adam⁺-e ḫejr⁺-ḫāhī adam⁺-e rezājat⁺ adam⁺-e reʾājat⁺ adam⁺-e sāzeš adam⁺-e šabāhat⁺ adam⁺-e qabūl⁺-e ū mar toube⁺-rā adam⁺-e qarīne⁺ adam⁺-e lijāqat⁺ adam⁺-e mošābahat⁺ adam⁺-e monāsabat⁺ adam⁺-e monāsabat⁺ adam⁺-e mowāfaqat⁺ adam⁺-e mowaffaqijjat⁺ adan⁺
268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279
ﻋﺪن ﻋﺪﻧﺎن ﻋﺪو ﻋﺪوان ﻋﺪوان ﻋﺪوت ﻋﺪوﺵﮑﺎر ﻋﺪول ﻋﺪوﻳﻪ ﻋﺪﻩ ﻋﺪ۽ زﻳﺎدى ﻋﺪ۽ ﻗﻠﻴﻠﻰ ﮔﻮﻳﻨﺪ
adn⁺ adnān⁺ adū⁺ odwān⁺ odwān⁺ adū⁺-t adū⁺-šekār odūl⁺ adawijje⁺ edde⁺ edde⁺-je zijād⁺-ī edde⁺-je qalīl⁺-ī gūjand
Unwichtigkeit (f.); Bedeutungslosigkeit (f.) nach dem Nichtsein fragend; lebensüberdrüssig Nichtausbesserung (f.) Unaufmerksamkeit (f.) Gesetzlosigkeit (f.); Anarchie (f.) Mißfallen (m.); Verdruß (m.) Widerwille (m.) Böswilligkeit (f.); Gehässigkeit (f.) Unzufriedenheit (f.) Nichtbeachtung (f.) Mißhelligkeit (f.) Unähnlichkeit (f.) seine Nichtannahme der Reue Mißverhältnis (f.)* Unfähigkeit (f.); Unwürde (f.) Unähnlichkeit (f.) Mißverhältnis (n.) Unvereinbarkeit (f.) Ungleichheit (f.) Erfolglosigkeit (f.) (ON) Aden Eden; Paradies (n.) (Name des Stammvaters der Araber) Feind (m.) Gewalttat (f.) Unrecht (n.) dein Feind Feindesjäger (m.); der den Feind jagt Abweichung (f.) (Orden des heiligen Adī) Anzahl (f.) eine große Anzahl eine kleine Anzahl sagt
Hugo 23/20a Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/3) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 321 Nicolas 1887:II 127 Nicolas 1887:I 51 Nicolas 1887:I 344 Nicolas 1887:I 344 Pīrniyā 1313:I 42/15 Šaibānī 1314:I 1/12 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 52 Nicolas 1887:II 83 Nicolas 1887:I 394 Gulhavī 1303:7/20 Nicolas 1887:I 293 Šaibānī 1314:III 198/7 Nicolas 1887:I 394 Nicolas 1887:I 388 Nicolas 1887:I 391 Nicolas 1887:I 388 Īrān 6023/1d Ḥāfiẓ (Dīvān 197/10), Qāʾānī (Armaġān XVI 69/25) Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/10) EdI I 150a Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/13) MF I I/3, Īrānšahr IV 80/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/12) Anvarī (Qaṣāʾid 59/43), Suzanī (FA 336/30b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/3) Nicolas 1887:I 374 EdI I 144b Browne 1316:V/9 Īrān 6023/1b Īrān 6011/3d
1815
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
280
ﻋﺪى
281 282 283
(f. ﻩ-) ﻋﺪﻳﺪ ﻋﺪﻳﻞ ﻋﺬاب
adīd⁺ (f. -e) adīl⁺ azāb⁺
284 285 286 287
ﻋﺬاب دوزخ ﻋﺬاب ﮐﺸﻴﺪن ﻋﺬب اﻟﺒﻴﺎن ﻋﺬﺑﻪ
ezāb⁺-e dūzaḫ ezāb⁺ kašīdan azbo⁺-l-bejān⁺ azabe⁺
288
ﻋﺬر
ozr⁺
(männlicher Name); (Name des Volksheiligen der Jesiden) zahlreich Gegenlast (f.) Peinigung (f.); Leiden (n.); Qual (f.); Strafe (f.); Züchtigung (f.) Höllenpein (f.); Höllenqual (f.) Qual erdulden wohllautend* Zeugstreifen (m.), vom Turban herabhängend Bitte um Verzeihung
289
ﻋﺬر
ozr⁺
Entschuldigung (m.)
290 291 292
ﻋﺬر ﺧﻮاﺱﺘﻦ ﻋﺬرا ﻋﺬرا
ozr⁺ ḫāstan azrā⁺ azrā⁺
293
ﻋﺬرﺁور
294
ﻋﺬرﭘﺬﻳﺮﻧﺪﻩ
295 296
ﻋﺬرﺧﻮاﺱﺘﻦ (ﻋﺬرﺧﻮاهﻰ )از اﻳﻨﮑﻪ
297 298 299 300 301 302
ﻋﺮاﺑۀ ﺁب ﭘﺎش ﻋﺮاﺑۀ ﺁب ﭘﺎﺵﻰ ﻋﺮاﺑﻪ دار ﻋﺮادﻩ ﻋﺮادﻩ ﻋﺮادﻩ دار
303 304
ﻋﺮادﻩ ﺱﺎز ﻋﺮادﻩ ﺱﺎزى
arābe⁺-je āb-pāš arābe⁺-je āb-pāšī arābe⁺-dār arrāde⁺ arrāde⁺ arrāde⁺-dār (umgangssprachlich) arrāde⁺-sāz arrāde⁺-sāzī
um Verzeihung bitten Jungfrau (f.) Jungfrau (f.) (ein Sternbild des Tierkreises); (Name der Geliebten Wameqs) sich entschuldigend; um Entschuldigung bittend Entschuldigung annehmend; verzeihend um Entschuldigung bitten Bitte (f.) um Entschuldigung (dafür, daß) Sprengwagen (m.) Sprengwagen (m.) Fuhrmann (m.); Kärrner (m.) (Zählwort für Geschütze) Wurfmaschine (f.) Fuhrmann (m.); Kärrner (m.)
305
ﻋﺮاد۽ ﻃﻮپ
arrāde⁺-je tūp⁺⁺
adī⁺
ozr⁺-āwar ozr⁺-pazīrande ozr⁺ ḫāstan ozr⁺-ḫāhī (az īn-ke)
Wagner (m.); Stellmacher (m.) Wagnerei (f.); Stellmacherkunst (f.); Wagenbau (m.) Lafette (f.)
Bemerkung
1816 Quellenangaben EdI I 144b Īrānšahr I 171/14, Browne 1316:V/9 Rūnī (MF I 70/23) EdI I 139b, 140a Nicolas 1887:I 296 BA I 107/22b Nicolas 1887:I 410 EdI V 223a Melzer schreibt+ ذشozš???. Kann nicht stimmen. LF 51/22, Saʿdī (W) 330r14, Farālāvī (MF I 65/25) Salemann/Shukovski 1889:76 Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/1) EdI I 143a Saʿdī (Būstān 5) Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/9) Īrān 6014/3c Haïm 1931:II 752b Tarb 402 Nicolas 1887:I 186 Dorn 1875:191a Dorn 1875:190 Nicolas 1887:I 187 Nicolas 1887:I 187 Nicolas 1887:I 187 Nicolas 1887:I 30
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
306 307 308 309
ﻋﺮاق ﻋﺮاق ﻋﺮب ﻋﺮاﻗﻴﻦ ﻋﺮب
310 311 312 313 314 315
ﻋﺮﺑﺪﻩ ﻋﺮﺑﺪﻩ (ﻋﺮﺑﺪﻩ ﺟﻮ)ى ﻋﺮﺑﺴﺘﺎن ﻋﺮﺑﻪ (f. ﻩ-) ﻋﺮﺑﻰ
316
ﻋﺮﺕﺎﻣﻰ
317
Deutsch
erāq⁺ erāq⁺-e arab erāqejn⁺ arab⁺
(LN) Irak (m.) Babylonien die beiden Irak Araber (m.)
arbade⁺ arbade⁺ zadan arbade⁺-ǧū(j) arab⁺estān arabe⁺ arabī⁺ (f. -e)
Streit (m.) streiten; zanken zänkisch; unverträglich (Name einer persischen Provinz) Wagen (m.) arabisch (Name eines Dichters)
ﻋﺮش ﺧﺮﮔﺎﻩ
[Melzer gibt keine Transkription an.] arš⁺-ḫargāh
318
ﻋﺮش ﺧﺮﮔﻪ
arš⁺-ḫargah
319 320 321 322
ﻋﺮش رو ﻋﺮﺵۀ ﮐﺸﺘﻰ ﻋﺮﺵﻰ ﻋﺮﺹﻪ
arš⁺-rou arše⁺-je kaštī aršī⁺ arse⁺
zum Himmelsthron tretend Deck (n.); Vordeck (n.) Engel (m.) am Himmelsthron Gefilde (n.); Blachfeld (n.)
323 324 325
ﻋﺮﺹﻪ ﻋﺮﺹﻪ ﻋﺮﺹۀ رزم
arse⁺ arse⁺ arse⁺-je razm⁺
326 327 328 329 330 331 332 333 334
ﻋﺮﺹۀ ﺵﻄﺮﻧﺞ ﻋﺮﺹۀ ﺵﻄﺮﻧﺞ ﻋﺮض ﻋﺮض ﻋﺮض ﻋﺮض ﻋﺮض ﻋﺮض ﻋﺮض
Kampfplatz (m.) Schauplatz (m.) Kampfplatz (m.); Walplatz (m.); Schlachtfeld (n.) Damenbrett (n.) Schachbrett (n.) (erd- und sternkundlich) Breite (f.) Breite (f.) Darlegung (f.); Vorstellung (f.) das Unwesentliche; das Zufällige Ehre (f.) Nebenwirkung (f.)* Unterbreitung (f.)
arse⁺-je šatranǧ arse⁺-je šatranǧ arz⁺ arz⁺ arz⁺ araz⁺ erz⁺ araz⁺ arz⁺
Bemerkung
Quellenangaben Beck 1914:55 BQ I 122/2a, Litt 38 (GK II 254) BQ I 122/2a, 123/13a, LF 96/15, Tāriḫ-i Ṭabarī 281/7, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 9[!]/17), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāle 1/11), Rāhnamā-i dānišgāh I 2/15, MF I 64/13 Sūzanī (FR I 65/13) Goethe 1317:66/8 Goethe 1317:108/27 Malkum-Ḫān 1340:5/1 Dorn 1875:191a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/10b, MF I 64/9, 70/9 LF 15/16
dessen Zelt zum Himmelsthron ragt; erhaben
MF I I/2 (= ﻋﺮش ﺧﺮﮔﺎﻩaršḫargāh)
(MF I I/2) Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/11) Īrān 6024/2d Gulistān 1303:14/15 Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/14), MF I III/11, Phl 42/24 Armaġān XVI 3/7 MF I II/16 Haïm 1931
[= Damebrett?]
Nicolas 1887:I 296 Nicolas 1887:I 296 EdI III 156b Hinz 1942:126 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/1) Rūmī (Manavī II 1775) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/17), EdI V 163b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/18) Hinz 1942:129
1817
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
335 336 337 338 339 340 341 342 343 344
ﻋﺮض ﻋﺮض ﻋﺮض ﻋﺮض ﺣﺎل ﻋﺮض ﺱﻼام ﻋﺮض ﮐﺮدن ﻋﺮض ﮐﺮدﻧﻰ ﻋﺮﺿﻪ ﻋﺮﺿﻪ (ﻋﺮﺿﻪ اﻓﺘﺎدن )ﺑﺮ
345 346
(ﻋﺮﺿﻪ داﺵﺘﻦ )ﮐﻪ (ﻋﺮﺿﻪ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
347 348 349
(ﻋﺮﺿﻪ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﺮﺿﻴﺖ ﻋﺮﻋﺮ
350 351
ﻋﺮﻋﺮ ﻋﺮﻋﺮ ﺑﺮى
352 353 354 355 356 357 358 359
ﻋﺮف ﻋﺮف ﻋﺮﻓﺎ ﻋﺮﻓﺎت ﻋﺮﻓﺎت ﻋﺮﻓﺎن ﻋﺮﻓﺎن ﻋﺮﻓﺎ
360 361 362 363
ﻋﺮﻓﺎن ﻋﺮﻓﺎﻧﻰ ﻋﺮﻓﻰ ﻋﺮق
364 365
ﻋﺮق (ﻋﺮق اﻟﻨﺴﺎ)ى
Deutsch
arz⁺ arz⁺ araz⁺ arz⁺-e hāl⁺ arz⁺-e salām⁺ arz⁺ kardan (+Akk.) arz⁺-kardanī arze⁺ arze⁺ arze⁺ oftādan (bar)
Bemerkung
Verlauf (m.); Dauer (f.) Vortrag (m.); Vortragen (n.) zufällige Eigenschaft Tatbericht (m.)* Grüßen (n.) darlegen mitteilbar Antrag (m.); Vorschlag (m.) Darlegung (f.); Vorstellung (f.) dargelegt werden; unterbreitet werden (wem) arze⁺ dāštan (ke) darlegen (daß) arze⁺ kardan (+Akk.; bar- darlegen; vortragen (was; wem) e) arze⁺ kardan (+Akk.; be) zeigen (was; wem) arazijjat⁺ Zufälligkeit (f.) Wacholder (m.) (Juniperus arʾar⁺ communis) arʾar⁺ Zeder (f.)* Wacholder (m.) (Juniperus communis arʾar⁺-e barrī L.) oraf⁺ Geschenke; Wohltaten (Pl. v. ﻋﺮفorf) orf⁺ Gewohnheitsrecht (n.) orafā⁺ Mystiker (Pl. v. ﻋﺮﻳﻒarīf) arafāt⁺ (Name eines Berges bei Mekka) arafāt⁺ (Name eines Buchs) erfān⁺ Gnostik (f.) erfān⁺ mystische Erkenntnis nach weltlichem Recht; nach Georfan⁺ wohnheitsrecht erfān⁺ Wissen; mystisches Wissen erfānī⁺ gnostisch orfī⁺ gewohnheitsrechtlich araq⁺ Branntwein (m.); Schnaps (m.) araq⁺ erqo⁺-n-nesā⁺(j)
Schweiß (m.) Hüftgicht (f.); Ischias (n.) [! recte f.]
1818 Quellenangaben Hinz 1942:126 Īrān 5962/1 EdI V 80b Farh[angistān?] 47/2 Haïm 1931 Malkum-Ḫān 1340:6/12, Hugo 31/15a Nicolas 1887:I 217 Hinz 1937:690 Salemann/Shukovski 1889:109a+ Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/9) Haas 1876:631/6f. Ḥāfiẓ (Dīvān 191/10V.) Qurʾān 2/30 Nicolas 1887:I 171 Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/16), Achundow 384 Nicolas 1887:I 175 Islam I 251 Qazvīnī 1907:I VIII/9 EdI I 129a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 8/19), MF I 65/5 MF I 65/19 MF I 65/19 Rāhnamā-i dānišgāh V 118/7 EdI V 175a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/18) EdI I 743b Rāhnamā-i dānišgāh V 118/19 Ku 16/15, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/10) FN I 9b, Ṣāʾib (BA I 110/31c), Litt 84, Rosen 1925:45b FR I 25/6, Salemann/Shukovski 1889:109a+ BA I 110/16b, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/2)
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379
ﻋﺮق ﭼﻴﺪن ﻋﺮق رازﻳﺎﻧﻪ ﻋﺮق رﻳﺨﺘﻦ ﻋﺮق زﺑﺎد ﻋﺮق ﻋﻮد ﻋﺮق ﮐﺸﻰ ﻋﺮﻗﭽﻴﻦ ﻋﺮﻗﭽﻴﻦ ﭘﺎ ﻋﺮوج ﻋﺮوس ﻋﺮوس در ﭘﺮدﻩ ﻋﺮوس ﺵﻬﺮهﺎ ﻋﺮوﺱﮏ ﻋﺮوﺱﮏ ﭘﺲ ﭘﺮدﻩ
380
ﻋﺮوﺱﮏ ﺟﻨﺒﺎن
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391
ﻋﺮوﺱﻰ ﻋﺮوﺱﻰ ﻋﺮوﺱﻰ ﮐﺮدن (ﻋﺮوﺱﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﻋﺮوﺱﻰ ﮐﺮدﻩ ﻋﺮوﺱﻲ…را ﺑﺴﺘﻦ ﻋﺮوض ﻋﺮوﺿﻰ ﻋﺮﻳﺎن ﻋﺮﻳﺎن اﻟﺒﺬور ﻋﺮﻳﺾ
392 393 394 395 396 397 398
ﻋﺮﻳﺾ ﮐﺮدن ﻋﺰ ﻋﺰ ﻋﺰ ﻋﺰ اﺱﻤﻪ ﻋﺰ اﻟﺪﻳﻦ ﻋﺰ وﺟﻞ
399
ﻋﺰا
araq⁺ čīdan araq⁺-e rāzijāne araq⁺ rīḫtan araq⁺-e zabād araq⁺-e ūd⁺ araq⁺-kešī araq⁺-čīn araq⁺-čīn-e pā orūǧ⁺ arūs⁺ arūs⁺ dar parde arūs⁺-e šahr-hā arūs⁺ak arūs⁺ak-e pas-e parde arūs⁺ak-e ǧombān arūs⁺ī arūs⁺ī arūs⁺ī kardan (+Akk.) arūs⁺ī kardan (bā) arūs⁺ī-karde arūs⁺ī-je… bastan arūz⁺ arūzī⁺ orjān⁺ orjāno⁺-l-bozūr⁺ arīz⁺ arīz kardan (+Akk.) ezz⁺ ezz⁺ azza⁺ azza⁺ esmo⁺-h⁺/ho⁺ ezzo⁺-d-dīn⁺ azza⁺ wa⁺ ǧalla⁺ azā⁺(-je)
Deutsch den Schweiß abtrocknen Anislikör (m.) Schweiß vergießen; schwitzen Zibet (n.) Aloebranntwein (m.)* Schnapsbrennen (n.)* Käppchen (n.); Schweißkäppchen (n.) Socke (f.) Aufsteigen (n.); Besteigen (n.) Schwiegertochter (f.); Schnur (f.) Tausendschön Braut der Städte: Babylon Bräutchen (n.) Bräutchen hinterm Vorhang: Judenkirsche (f.) (Physalis Alkekengi) Gliderpuppe (f.); Drahtpuppe (f.); Marionette (f.) Heirat (f.) Hochzeit (f.) heiraten sich vermählen (mit) verheiratet verheiraten; verehelichen (wen[?]) Versmaß (n.) Metriker (m.) nackt nacktsamig breit verbreiten Ansehen (n.); Würde (f.); Wert (m.) Ehre (f.) ist mächtig mächtig ist sein Name Ehre des Glaubens mächtig und groß ist er; der mächtig und herrlich ist Trauer (ihm)
Bemerkung
Quellenangaben FR I 25/6 Nicolas 1887:I 53 Hugo 9/22a Nicolas 1887:I 201 Saʿdī (Ḫabīāt 395/10) (Nicolas 1887:I 38) Nicolas 1887:I 158 Nicolas 1887:I 190 SAlemann/Shukovski 1889:109ab+ Nicolas 1887:I 116, 145 Nicolas 1887:I 45 FK I 97/20b Achundow 399 Nicolas 1887:II 62 Rosen 1925:39 Islam XII 173/25a Rosen 1925:64 Iṭṭilāʿāt 4418/2e Nicolas 1887:II 61 Hugo 38/13b EdI V 84a LF 6/17 Ramażānī 1315:61/6 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/12b Sykes 1316:I 15/27, Salemann/Shukovski 1889:109+ Nicolas 1887:I 439 Salemann/Shukovski 1889:109+ Saʿdī (Būstān 97) Gulhavī 1303:13/2 EdI III 53a Ibn Sīnā (Schefer 1885:I), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/8) Browne 1316:4/15
1819
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
400 401 402 403 404 405 406 407 408
ﻋﺰا ﻋﺰادارى ﻋﺰازﻳﻞ ﻋﺰاﻳﻢ ﺧﻮان ﻋﺰب ﻋﺰت ﻋﺰت ﻋﺰت ﻋﺰت ﻧﻔﺲ
409 410 411 412 413 414
Deutsch
ozzā⁺ azā⁺-dārī azāzīl azājem⁺-ḫān azab⁺ ezzat⁺ ezzat⁺ ezzat⁺ ezzat⁺-i nafs⁺
(Name einer arabischen Gottheit) Trauer (f.); Trauerkundgebung (f.) Teufel (m.) Geisterbeschwörer (m.) Junggeselle (m.) Ehre (f.) Macht (f.) Ruhm (m.) Selbstachtung (f.)
ﻋﺰرا ﻋﺰل ﻋﺰل ﭘﺬﻳﺮ ﻋﺰل ﮐﺮدن ﻋﺰﻟﺖ ﻋﺰﻟﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ
azrā⁺ azl⁺ azl⁺-pazīr azl⁺ kardan (+Akk.) ozlat⁺ ozlat⁺ gereftan
415 416
ﻋﺰﻟﺖ ﮔﺰﻳﻦ ﻋﺰم
ozlat⁺-gozīn azm⁺
417
ﻋﺰم
azm⁺
(biblischer Name) Esra Absetzung (f.) absetzbar absetzen Zurückgezogenheit (f.) sich zurückziehen; zurückgezogen lebend Einsiedler (m.); Klausner (m.) (in der Naturl[ehre = Physik?]) Bewegungsgröße (f.); Moment (n.) Entschluß (m.)
418
ﻋﺰم
azm⁺
Vorhaben (n.); Absicht (f.)
419 420 421 422 423 424
(ﻋﺰم درﺱﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﺰم را ﺟﺰم ﮐﺮدن ﻋﺰم را ﺟﺰم ﮐﺮدن ﻋﺰم… ﮐﺮدن ﻋﺰوﺑﺖ ﻋﺰى
azm⁺ dorost kardan (be) azm⁺-rā ǧazm⁺ kardan azm⁺-rā ǧazm kardan azm⁺-e… kardan ozūbat⁺ ozza⁺
425 426
ﻋﺰﻳﺰ ﻋﺰﻳﺰ
azīz⁺ azīz⁺
verlangen (nach) den Entschluß fassen sich entschließen aufbrechen (nach)* Ehelosigkeit (f.) (eine altarabische Gottheit (ihr Bild eine Mimose)) geschätzt; wertvoll lieb; würdig; teuer
427 428 429
ﻋﺰﻳﺰ ﻋﺰﻳﺰ ﻋﺰﻳﺰ داﺵﺘﻦ
azīz⁺ azīz⁺ azīz⁺ dāštan (+Akk.)
mächtig wert schätzen; wert halten
Bemerkung
1820 Quellenangaben Saʿdī (Rückert 1874:26) Rosen 1926:143 Saʿdī (Būstān 27) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/12) Nicolas 1887:I 176 Lenk 16/7 Fnb [FN?] I 9a, 11b, Saʿdī (Būstān 3) MF I 68/21 Ibrahīm Baik (Siyāḥatnāma 2/6), Phl 64/5, Smiles 169/18 Armaġān 145/18 Nicolas 1887:I 346, 366 Nicolas 1887:I 366 Nicolas 1887:I 345, 666 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya 12/21) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya 12/7, 8) Nicolas 1887:I 50 Farh[angistān?] 83/4 Saʿdī (Būstān 74), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/19), Salemann/Shukovski 1889:109b+ Īrān 6023/3d, Salemann/Shukovski 1889:109a+ ʿUmar Ḫayyām (Rubāʾīyāt 195/2) Hugo 32/23b Nicolas 1887:I 369 Ḥāfiẓ (Dīvān 197/2) Nicolas 1887:I 176 Saʿdī (Būstān 76, 77), Schefer[? Melzer schreibt S(mit Haček)efer] 1885:I 144 Qazvīnī 1907:I III/12 (Rosen 1926:126), (Salemann/Shukovski 1889:109+) FN I 11a, Saʿdī (Būstān 3) Saʿdī (Būstān 10) Īrānšahr I 315/5
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
430 431 432
ﻋﺰﻳﺰ داﺵﺘﻦ ﻋﺰﻳﺰاﻧﻪ ﻋﺰﻳﻤﺖ
433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444
ﻋﺰﻳﻤﺖ (ﻋﺰﻳﻤﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﺴﺎﮐﺮ ﻋﺴﺎﮐﺮ ﻋﺴﺠﺪى ﻋﺴﺮ اﻟﺒﻮل ﻋﺴﺮ اﻟﺒﻮل ﮔﺸﺎدن ﻋﺴﺮت ﻋﺴﺲ ﻋﺴﻄﺮﺕﺞ ﻋﺴﮑﺮ ﻋﺴﻞ
azīmat⁺(-e) azīmat⁺ kardan (be) asāker⁺ asāker⁺ asǧadī⁺ osro⁺-l-boul⁺ asro⁺-l-boul⁺ gošādan asrat⁺ asas⁺ estradeǧ⁺[!] askar⁺ asal⁺
445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456
ﻋﺴﻞ ﺵﻬﺪ ﻋﺴﻠﺒﻨﺪ ﻋﺴﻠﺪار ﻋﺴﻰ ﻋﺸﺎ ﻋﺸﺎب ﻋﺸﺎب ﻋﺸﺎب ﻋﺸﺎب ﻋﺸﺎر ﻋﺸﺎﻳﺮ ﭼﺎدرﻧﺸﻴﻦ ﻋﺸﺮ
asal⁺-e šahd⁺ asel⁺-band asal⁺-dār asā⁺ ešā⁺ aššāb⁺ aššāb⁺ aššāb⁺ aššāb⁺ aššār⁺ ašājer⁺-e čādor-nešīn ošar⁺
457
ﻋﺸﺮ
458 459 460 461 462 463
ﻋﺸﺮ ﻋﺸﺮات ﻋﺸﺮت ﻋﺸﺮت ﻋﺸﺮت ﻋﺸﺮت
azīz⁺ dāštan azīz⁺āne azīmat⁺
Deutsch zärtlich lieben herzlich; lieb* Beschwörung (f.); Geisterbeschwörung (f.) Entschlossenheit (f.) (zu) sich begeben (nach) Heere Soldaten (Name eines Dichters) Harnbeschwerde (f.) den Harnzwang beseitigen ("lösen") Schwierigkeit (f.) Nachtstreifwache (f.) (= altgr. strátēgos) Heer (n.) Honig (m.)
ošr⁺
klarer Honig; Honigseim (m.) Benzoeharz (n.) honigtragend vielleicht Abend (m.) Arzneipflanzenhändler (m.) Arzneipflanzenkenner (m.) Kräuterhändler (m.) Kräutersammler (m.) Zehenteinnehmer (m.) Wanderstämme (Name einer Pflanze: Asclepias gigantea) Zehent (m.)
ošr⁺ ašarāt⁺ ešrat⁺ ešrat⁺ ešrat⁺ ešrat⁺
Zehntel (n.) Zehner Freude (f.) Luft (f.) Unterhaltung (f.); Vergnügen (n.) Wonne (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 191 Nicolas 1887:I 191 Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/11)
(Pl. v. ﻋﺴﮑﺮaskar)
(Pl. v. ﻋﺸﺮﻩašare)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/7) (Phl 414/2) Nicolas 1887:I 70 Šaibānī 1314:I 58/30 LF 5/22 Nicolas 1887:I 416 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 82/1) Nicolas 1887:I 382 Saʿdī (Ḫabīāt 394/23) Schefer 1885:I 157 Nicolas 1887:I 70 Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/8), Pāzārgād 1315:586/3 Saʿdī (Qaṣāʾid-e fārsī 14/27) Nicolas 1887:I 117 Nicolas 1887:II 75 Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/3) Hidāyat (Iṣfahān 3/11) EdI V 36b EdI V 36 EdI V 36b EdI V 36b Nicolas 1887:I 385 Gš 36/21 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 24/16) Rūmī (Manavī II 1779), Matthäus 23/23, Nicolas 1887:I 385 Chan Gw/5 ﺹﺺ, Nicolas 1887:I 385 EdI 131a, Morier 1905:205/16 Nicolas 1887:I 417 Saʿdī (Ḫabīāt 395/10) (Rosen 1926:155) Ḥāfiẓ (Dīvān 194/9)
1821
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
464 465 466
ﻋﺸﺮت ﮐﺮدن ﻋﺸﺮﮔﻴﺮﻧﺪﻩ ﻋﺸﻖ
467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478
ﻋﺸﻖ ﺁﻣﻴﺰ ﻋﺸﻖ ﺑﺎزى ﻋﺸﻖ ﺑﺎزى ﮐﺮدن ﻋﺸﻖ ﺑﺎزى ﮐﺮدن ﻋﺸﻖ داﺵﺘﻦ ﻋﺸﻖ ورزﻳﺪن ﻋﺸﻖ ورزﻳﺪن ﻋﺸﻘﻪ ﻋﺸﻮﻩ ﻋﺸﻮﻩ ﻋﺸﻮﻩ ﻋﺸﻮﻩ ﮔﺮ
479 480
ﻋﺸﻮﻩ ﮔﺮ (ﻋﺸﻮﻩ ﻧﻤﺎ)ى
481 482 483 484 485 486 487 488 489
ﻋﺸﻮﻩ وﻧﺎز ﮐﺮدن ﻋﺸﻮﻩ وﻧﺎز ﮐﺮدن ﻋﺸﻮﻩ وﻧﺎز ﮐﺮدن ﻋﺸﻮهﮕﺮى (ﻋﺼﺎ)ى ﻋﺼﺎرت ﻋﺼﺎر ﻋﺼﺎى دوﺵﺎﺧﻪ ﻋﺼﺎى ﺹﻠﻄﻨﺖ
490
ﻋﺼﺎﺋﺐ
491
ﻋﺼﺐ
492 493 494 495
ﻋﺼﺐ ﺑﺮ ﻋﺼﺐ اﻓﺘﺎدﻩ ﻋﺼﺒﺎﻧﻰ ﻋﺼﺒﻴﺖ ﻋﺼﺮ
Deutsch
ešrat⁺ kardan ošr⁺-gīrande ešq⁺(-e)
sich gütlich tun Zehenteinnehmer (m.) Liebe (zu)
ešq⁺-āmīz ešq⁺-bāzī ešq⁺-bāzī kardan ešq⁺-bāzī kardan ešq⁺ dāštan ešq⁺ warzīdan ešq⁺ warzīdan ašaqe⁺ ešwe⁺ ešwe⁺ ešwe⁺ ešwe⁺-gar
asab⁺
liebeerfüllt Schöntun (n.); Gefallsucht (f.) den Hof machen gefallsüchtig sein; schön tun Liebe empfinden den Hof machen der Liebe pflegen; lieben Weide (f.); Waldrebe (f.) Betrug (f.); Trug (f.) Gefallsucht (f.); Koketterie (f.) Ziererei (f.) gefallsüchtig; kokett; eitel; eroberungssüchtig neckisch gefallsüchtig; kokett; eitel; eroberungssüchtig kokettieren; liebäugeln schöntun sich zieren Liebäugeln (n.); Koketterie (f.) Stock (m.); Stab (m.); Stecken (m.) ausgepreßter Saft (m.) Presser (m.) (von Wein oder Öl) Krücke (f.) Zepter (m.[! üblicher: n., vgl. agr. skēptron (n.)]) Truppen (nach sufischer Lehre fünfhundert unerkannte Heilige) Muskel (m.)
asab⁺-e bar asab⁺ oftāde asabānī⁺ asabijjat⁺ asr⁺
verdrehte Sehnen NervenGlaubenseifer (m.); Fanatismus (m.) Auspressen (n.)
ešwe⁺-gar ešwe⁺-namā(j) ešwe⁺ o nāz kardan ešwe⁺ o nāz kardan ešwe⁺ o nāz kardan ešwe⁺-garī asā⁺(j) asārat⁺ assār⁺ asā⁺-je do-šāḫe asā⁺-je soltanat⁺ asāʾeb⁺
Bemerkung
1822 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/14) Nicolas 1887:I 385 Bāy Bisṭ (MF I 65/5), Saʿdī (Būstān 61, 110), Hugo 74/22b Qulī-Ḫān (Nicholson XLVI) (Nicolas 1887:I 260) Nicolas 1887:I 272 Nicolas 1887:I 260 Ḥāfiẓ (Dīvān 186/2) Nicolas 1887:I 272 Ḥāfiẓ (Dīvān 45/8) Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/12) Haïm 1931, Nicolas 1887:I 260 Nicolas 1887:I 260, II 90 Nicolas 1887:I 260 Nicolas 1887:I 30 Nicolas 1887:I 260 Nicolas 1887:I 30 Nicolas 1887:II 92 Nicolas 1887:II 92 Īrān 6010/3d, Nicolas 1887:I 31 Qurʾān 2/58 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/17) LF 103/7 Nicolas 1887:I 117 Goethe 1317:61/23
(Pl. v. ﻋﺼﺎﺑﻪesābe) EdI I 71a Kamāl I (Ferté) 7 [Kamāl Iṣfahānī?, Kamāl Ismāʿīl?] Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/15) Īrān 6023/1c Haïm 1931:II 779a Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/6)
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
496 497
ﻋﺼﺮ ﻋﺼﺮ
498 499 500 501 502 503
Deutsch
Bemerkung
asr⁺ asr⁺
Nachmittag (m.) Zeitraum (m.); Zeitalter (n.); Zeit (f.)
ﻋﺼﺮ ﻃﻼﺋﻰ ﻋﺼﺮاﻧﻪ ﻋﺼﺮى ﻋﺼﻤﺖ ﻋﺼﻤﻪ ﻋﺼﻰ
asr⁺-e telāʾī⁺ asr⁺āne asrī⁺ esmat⁺ esme⁺ asā⁺
goldenes Zeitalter nachmittägig; Nachmittagsam Nachmittag; nachmittag[s?] Keuschheit (f.) Unfehlbarkeit (f.) er wurde ungehorsam
504 505 506 507
ﻋﺼﻴﺎن ﻋﺼﻴﺎن ﻋﺼﻴﺎن ﮐﺮدن ﻋﺼﻴﺐ
esjān⁺ esjān⁺ esjān⁺ kardan asīb⁺
508 509 510 511
ﻋﺼﻴﺮ ﻋﻀﺪ ﻋﻀﻼت ﻋﻀﻮ
Sünde (f.) Ungehorsam (m.) sich verschwören Eingeweide (als Speise: Herz, Magen u. dgl.) Most (m.); Weinmost (m.) Arm (m.) Muskeln (Pl. v. ﻋﻀﻠﻪazole) Glied (f.), Körperteil (m.)
512 513 514 515 516 517 518 519
ﻋﻀﻮ ﻋﻀﻮ ﺑﺪن ﻋﻀﻮ ﺑﺪن ﻋﻀﻮﻳﺖ ﻋﻀﻮﻳﺖ اﻓﺘﺨﺎرى ﻋﻀﻮﻳﺖ اﻓﺘﺨﺎرى ﺟﺎﻣﻌﻪ اهﺎﻟﻰ ﺵﻬﺮ (ﻋﻀﻮﻳﺖ داﺵﺘﻦ )در ﻋﻄﺎ
520 521 522 523 524 525 526 527
ﻋﻄﺎ ﻋﻄﺎ ﻋﻄﺎ دادن ﻋﻄﺎ ﮐﺮدن (ﻋﻄﺎ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﻄﺎر ﻋﻄﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻋﻄﺎرد
asīr⁺ azd⁺ azolāt⁺ ozw/azw⁺ azw⁺ azw⁺-e badan azw⁺-e badan⁺ azwijat⁺ [azwijjat] azwijat⁺-e efteḫārī⁺ azwijat⁺-e efteḫārī⁺-je ǧāmeʾe⁺-je ahālī⁺-je šahr azwijat⁺ dāštan (dar) atā⁺
Mitglied (f.) Glied (m.) Körperteil (m.) Mitgliedschaft (f.) Ehrenmitgliedschaft (f.) Ehrenbürgerrecht (n.)
atā⁺ atā⁺ atā⁺ dādan atā⁺ kardan atā⁺ kardan (+Akk.; be) attār⁺ attār⁺-ḫāne otāred⁺
Freigebigkeit* (f.) Geschenk (n.:) geben; schenken schenken; geben spenden (was; wem) Drogist (m.) Drogerie; Apotheke Merkur (m.) (Gestirn)
angehören (wem) (männlicher Name)
Quellenangaben Christensen 1918:31/6 BA I 107/13c, Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/19), Rāhnamā-i dānišgāh c 11 Īrānšahr I 181/9 Haïm 1931:II 237b Malkum-Ḫān 1340:16/16 Saʿdī (Ḫabīāt 396/17) EdI III 830b Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/10[?]), Kor 20/119 [1. Korinther?, Qurʾān?], Saʿdī (Būstān 84) Saʿdī (Būstān 13) Nicolas 1887:I 236 Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/8) Buʾl-Maal (LF 20/16), Minūčihrī 78/5 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/11) Īrān 6023/1c, Pāzārgād 1315:365/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/4), Pāzārgād 1315:372/5 Īrān 6023/2c Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/16a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/16a Rāhnamā-i dānišgāh I 10/23f, Īrān 6072/2c Īrān 5839/2c Īrān 5839/2c Iṭṭilāʿāt 1554/1a Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:43/1, 9; 44/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/19) Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/2) Fnb I 9b Phl 71/23 Nicolas 1887:I 412 Qulī-Ḫān (Taẕkiratuʾl-auliyā I:VII/20)? Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/16, 41/16, 59/3)
1823
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
528 529 530 531 532 533 534 535
ﻋﻄﺎرى ﻋﻄﺮﻓﺮوﺵﻰ ﻋﻄﺮﻓﺮوﺵﻰ ﻋﻄﺮى ﻋﻄﺮﻳﺎت ﻋﻄﻒ (ﻋﻄﻒ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﻄﻴﺐ
536 537 538 539 540 541 542
Deutsch
attārī⁺ etr⁺-forūšī etr⁺-forūšī etrī⁺ etrijjāt⁺ atf⁺ atf⁺ kardan (be) atīb⁺ : ī<*ē
DrogistenDuftmittelladen (m.) Duftmittelverkauf (m.) ParfümWohlgerüche; Parfüme Ablenkung (f.) hinweisen (auf)
ﻋﻈﻢ ﻋﻈﻢ ﻋﻈﻢ اﺱﺘﺮاﮔﺎل ﻋﻈﻢ ﺟﺪارى ﻋﻈﻢ ﻗﺺ ﻋﻈﻤﻰ (f. ﻩ-) ﻋﻈﻴﻢ
ozm⁺ azm⁺ azm⁺-e astrāgāl⁺⁺⁺ azm⁺-e ǧedārī⁺ azm⁺-e qass⁺ ozmā⁺ azīm⁺ (f.-e)
Größe (f.) Knochen (m.) Sprungbein (n.) Scheitelbein (n.) Brustbein (n.) größte groß
543 544 545 546 547
(f. ﻩ-) ﻋﻈﻴﻢ (f. ﻩ-) ﻋﻈﻴﻢ ﻋﻈﻴﻢ اﻟﺸﺎن ﻋﻈﻴﻢ اﻟﻬﻴﮑﻞ ﻋﻔﺖ
azīm⁺ (f.-e) azīm⁺ (f.-e) azīmo⁺-š-šaʾn⁺ azīmo⁺-l-hejkal⁺ effat⁺
548 549 550 551 552 553 554 555
ﻋﻔﺖ ﻋﻔﺮﻳﺖ ﻋﻔﺺ ﻋﻔﻦ ﻋﻔﻮ ﻋﻔﻮ ﻋﻔﻮﻧﻰ ﻋﻔﻮو
großartig stark erhaben riesengroß; riesig Keuschheit (f.); Sittsamkeit (f.); Züchtigkeit (f.) Schamgefühl (n.) böser Geist Gallapfel (m.); Eiche (f.) Verwesung (f.) Entschuldigung (f.); Vergebung (f.) Verzeihung (f.)
556 557 558
ﻋﻔﻴﻒ ﻋﻔﻴﻒ (f. ﻩ-) ﻋﻔﻴﻒ
effat⁺ efrīt⁺ afs⁺ afan⁺ afw⁺ afw⁺ ofūnī⁺ afuw⁺ afīf⁺ afīf⁺ afīf⁺ (f. -e)
Bemerkung
(= ﻋﻄﺎبetāb Schreibweise?; bei Rück. ﻋﺘﻴﺐgemeint ist Imāla (s. ﻋﺘﻴﺐ.))
Quellenangaben ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I VII/2?) Kaihān 1311:II 331 Kaihān 1311:II 331 Iṭṭilāʿāt 4264/2c Īrānšahr I 328/19 Nicolas 1887:I 399 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā Rückert 1874:37
MF I/I 4 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/7b Rāhnamā-i dānišgāh II 68/17 Haïm 1931:II 230b ZdMG 91:691 (f. von اﻋﻈﻢaʾzam) Īrānšahr IV 80/13, Beck 1914:441/5 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/15), Gulhavī 1303:14/4 Fn?, Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/12) Salemann/Shukovski 1889:109b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/10?) BQ I 121/22b Nicolas 1887:212 Gulhavī 1303:13/24, Nicolas 1887:I 187
(s. ﺿﺪzedd) vielverzeihend (einer der 99 Beinamen Gottes) ehrbar keusch enthaltsam
1824
Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 324 Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/15) EdI I 188a Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/13) Īrān 6023/2f Salemann/Shukovski 1889:109b+ Īrān 6023/2f EdI I 190a EdI III 837 Īrān 6023/1d EdI III 943 [Spalte nicht leserlich]
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
559 560 561
ﻋﻔﻴﻔﻪ ﻋﻘﺎب ﻋﻘﺎب/ﻋﻘﺎب
562 563 564 565 566 567 568 569
ﻋﻘﺎب… ﮐﺮدن ﻋﻘﺎر ﻋﻘﺎر ﻋﻘﺎﻗﻴﺮ ﻋﻘﺎل ﻋﻘﺎﻳﺪ ﻋﻘﺎﺋﺪ/ﻋﻘﺎﻳﺪ ﻋﻘﺐ
570 571 572 573
Deutsch
afīfe⁺ oqāb⁺ oqāb/oqqāb⁺
keusche Frau Seeadler (m.)* Aar (m.); Adler (m.)
eqāb⁺-e… kardan aqqār⁺ aqār⁺ aqāqīr⁺ oqqāl⁺ aqājed⁺ aqāʾed/aqājed⁺ aqab⁺
strafen (wen) Droge (f.) Grundbesitz (m.) Drogen
ﻋﻘﺐ ﻋﻘﺐ (ﻋﻘﺐ اﻓﺘﺎدن )از ﻋﻘﺐ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
aqab⁺-e aqab⁺ aqab⁺ oftādan (az) aqab⁺ andāḫtan (+Akk.)
574 575 576 577
ﻋﻘﺐ دار ﻋﻘﺐ راﻧﺪن ﻋﻘﺐ رﻓﺘﻦ (ﻋﻘﺐ رﻓﺘﻦ )ﺑﻄﺮف
aqab⁺-dār aqab⁺ rāndan (+Akk.) aqab⁺ raftan aqab⁺ raftan (be-taraf-e)
578 579 580
ﻋﻘﺐ ﮐﺸﻴﺪن ﻋﻘﺐ ﮐﺸﻴﺪن ﻋﻘﺐ ﮐﺸﻴﺪن
hinter… her zurück! zurückkehren (hinter) aufschieben; hinausschieben; verschieben; verzögern Hintertreffen (n.); Nachhut (f.) zurücktreiben zurücktreten zurückgehen; sich zurückziehen (nach/gegen) sich zurückziehen; zurückweichen zurückfahren; zurückzucken zurückziehen
581 582 583 584
ﻋﻘﺐ ﻣﺎﻧﺪﻩ (ﻋﻘﺐ ﻧﺸﺴﺘﻦ )ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﻧﺸﻴﻨﻰ ﻋﻘﺐ ﻧﺸﻴﻨﻰ ﮐﺮدن
aqab⁺-mānde aqab⁺ nešastan (be) aqab⁺-nešīnī aqab⁺-nešīnī kardan
585 586 587 588 589
ﻋﻘﺐ ﻧﺸﻴﻨﻰ ﮐﺮدن ﻋﻘﺒﺎن ﻋﻘﺒﻪ ﻋﻘﺒﻪ ﻋﻘﺒﻪ
aqab⁺-nešīnī kardan aqbān⁺ aqabe⁺ aqabe⁺ aqabe⁺
aqab⁺ kašīdan aqab⁺ kašīdan aqab⁺ kašīdan (+Akk.)
Bemerkung
Gš F 5/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/1, 36/15, 48/19), Nicolas 1887:I 35, Salemann/Shukovski 1889:109b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/13) (Pl. v. ﻋﻘﺎرaqqār) (Pl. v. ﻋﺎﻗﻞāqel)
Glaubenssätze (Pl. v. ﻋﻘﻴﺪﻩaqīde) hinterer
zurückgeblieben; rückständig sich zurückziehen Rückzug (m.) sich zurückziehen; den Rückzug antreten weichen Adler; Aare Berg (m.) Bergrücken (m.) Hügel (m.)
Quellenangaben
Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:703/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/1) MF I III/9 Nicolas 1887:I 403 EdI I 249a Šaibānī 1314:I 9/15, Schiller 50/6, 80/2, 118/15, 145/12 Hinz 1942:140 Schiller 122/1 Kašf-i talbīs 4/20 Haïm 1931:I 241b Īrān 6010/1e Īrān 6072/3c, Kāva II/24:5/16a Goethe 1317:63/11, Hugo 89/21b Šaibānī 1314:I 31/1 Haïm 1931:II 759a Haïm 1931:II 759a Ramażānī 1315:166/6, Iṭṭilāʿāt 4421/1c, Īrānšahr I 96/2 Nicolas 1887:I 72 Īrān 5704/3c, 5982/1e Īrān 5781/1g, 5972/1d, 6010/1e, 6558/1b
(Pl. v. ﻋﻘﺎبeqbān)
Schiller 63/20 Nicolas 1887:I 35 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/2) Dorn 1875:125a LF 41/10
1825
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
590
ﻋﻘﺒﻪ
591
ﻋﻘﺐ… ﻓﺮﺱﺘﺎدن
592 593
ﻋﻘﺪ ﻋﻘﺪ
594 595 596 597 598 599
ﻋﻘﺪ ﻋﻘﺪ (ﻋﻘﺪ ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﺎ ﻋﻘﺪ ﺑﻨﺎن ﻋﻘﺪ ﭘﻴﻤﺎن ﻋﻘﺪ ﻓﻠﮏ
600
ﻋﻘﺪ ﻧﺎﻣﻨﺎﺱﺐ ﮐﺮدن
601
ﻋﻘﺪ ﻧﮑﺎح ﺑﺴﺘﻦ
602 603
ﻋﻘﺪﻧﺎﻣﻪ ﻋﻘﺪﻩ
aqd⁺-e nā-monāseb⁺ kardan aqd⁺-e nekāh⁺ bastan (+Akk.) aqd⁺-nāme oqde⁺
604 605 606 607 608
ﻋﻘﺪﻩ ﻋﻘﺪﻩ ﻋﻘﺪى ﻋﻘﺮاص ﻋﻘﺮب
oqde⁺ oqde⁺ aqdī⁺ aqrās⁺ aqrab⁺
609 610 611 612 613 614 615
ﻋﻘﺮب ﻋﻘﺮﺑﮏ ﻋﻘﺮﺑﻪ ﻋﻘﺮﺑۀ ﺱﺎﻋﺖ ﻋﻘﺮﺑﻰ ﻋﻘﻌﻖ ﻋﻘﻞ
616 617 618
ﻋﻘﻞ ﻋﻘﻞ ﻋﻘﻞ
aqabe⁺ aqab⁺-e… ferestādan eqd⁺ aqd⁺ aqd⁺ aqd⁺ aqd⁺ bastan (+Akk.; bā) eqd⁺-e banān⁺ aqd⁺-e pejmān eqd⁺-e falak⁺
aqrab⁺ aqrab⁺ak aqrabe⁺ aqrabe⁺-je sāʾat⁺ aqrabī⁺ aqʾaq⁺ aql⁺ aql⁺ aql⁺ aql⁺
Deutsch
Bemerkung
1826 Quellenangaben
langer steiler Felsabhang mit Weg (ON: Anhöhe bei Mekka) schicken (nach/um); fallen lassen (wen/was) Halsschnur (f.); Perlenschnur (f.) Übereinkunft (f.); Übereinkunftsurkunde (f.) Vertrag (m.) Vertragsurkunde (f.) verheiraten (wen; mit) Fingerrechnen (n.) Abschluß des Vertrages Perlenschnur (f.) des Himmels: die Sterne eine Mißheirat schließen
Nicolas 1887:II 83
trauen; verheiraten; vermählen
Nicolas 1887:II 62
Heiratsvertrag (m.) (eine) Haschischlatwerge (mit Obst und Gewürzen) Knoten (m.) Mischung (f.) Dauerfrau (f.); Ehefrau (f.) Pastillen Skorpion (m.)
Rosen 1887:42 EdI V 88a
Stößel (m.) Zeiger (m.); Uhrzeiger (m.) Zeiger (m.); Uhrzeiger (m.) Uhrzeiger (m.) skorpionartig; skorpionfarbig Elster (f.) (erste oder zweite Ausstrahlung Gottes); (auch:) Gott (selbst) Denken (n.) Geist (m.) Vernunft (f.)
EdI I 240 (Hinz 1942:72) EdI I 242a EdI I 242a, III 148b EdI I 242a Saʿdī (Ḫabīāt 395/9) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/10) Īrān 6023/3b Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/12)
Ḥāfiẓ (Dīvān 192/6), Suf 30 EdI V 88a Rosen 1926:87 EdI I 257a Šams-i Faḫrī (Lexicon 61/16), Salemann/Shukovski 1889:109b+ Saʿdī (Ḫabīāt 395/18) (Litt 94) Īrān 6011/1c, Nicolas 1887:I 36 Īrān 6011/1c Islam IV 249 EdI I 240b EdI I 254b EdI V 131a, 279b EdI III 1263b, V 18a Saʿdī (Būstān 64), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
619 620 621 622 623
ﻋﻘﻞ ﻋﻘﻞ ﻋﻘﻞ ﺱﻮز ﻋﻘﻞ ﻓﻌﺎل ﻋﻘﻞ ﮐﻞ
624
ﻋﻘﻞ ﮔﻞ
625 626 627
ﻋﻘﻞ و ﻃﺒﻊ ﻋﻘﻼ ﻋﻘﻼ
Vernunftanschauung (f.) Verstand (m.); Klugheit (f.) verstandverbrennend; berauschend (der letzte himmlische Geist) Allverstand (m.); Weltverstand (m.); Weltvernunft (f.) der irdische Verstand; die irdische Vernunft Verstand (m.) und Gemüt (n.) Kluge; Weise (Pl. v. ﻋﺎﻗﻞāqel) Vernünftige; Verständige
628 629 630 631 632 633 634 635
ﻋﻘﻠﻰ ﻋﻘﻠﻴﻪ ﻋﻘﻮﺑﺎت ﻋﻘﻮﺑﺖ ﻋﻘﻮﺑﺖ ﺟﺴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻋﻘﻮد ﻋﻘﻮد ﻋﻘﻮل
636 637 638 639 640 641 642
ﻋﻘﻮل ﻋﻘﻮل ﻋﻘﻴﺪت ﮐﻴﺶ ﻋﻘﻴﺪﻩ ﻋﻘﻴﺪﻩ ﻋﻘﻴﺪﻩ ﻋﻘﻴﺪﻩ
643 644 645 646
ﻋﻘﻴﺪﻩ ﻋﻘﻴﺪﻩ ﺑﺮ اﻳﻦ اﺱﺖ ﮐﻪ ﻋﻘﻴﺪﻩ داﺵﺘﻦ ﻋﻘﻴﺪﻩ را اﺕﺨﺎذ ﻧﻤﻮدن
647 648 649
ﻋﻘﻴﺪ۽ ﻣﻮهﻮم ﻋﻘﻴﻖ ﺁب دار ﻋﻘﻴﻖ ﭘﻴﮑﺮ
aql⁺ aql⁺ aql⁺-sūz aql⁺-e faʾāl⁺ aql⁺-e koll⁺ aql⁺-e gel aql⁺ o tabʾ⁺ oqalā⁺(j) oqalā⁺ aqlī⁺ aqlijje⁺ oqūbāt⁺ oqūbat⁺ oqūbat⁺-e ǧesmānijje⁺ oqūd⁺ oqūd⁺ oqūl⁺ oqūl⁺ oqūl⁺ aqīdat⁺-e [kīš] aqīde⁺ aqīde⁺ aqīde⁺ aqīde⁺ aqīde⁺ aqīde⁺ bar īn ast ke aqīde⁺ dāštan (+Akk.) aqīde⁺-rā etteḫāz⁺ namūdan aqīde⁺-je mouhūm⁺ aqīq⁺-e āb-dār aqīq⁺-pejkar
Bemerkung
Quellenangaben 3/4, 6/9), Īrānī 36 EdI III 960a Salemann/Shukovski 1889:110a+ BA I 111/24a EdI V 150a Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/12), Nāṣir-Ḫusrau (ZDMG 79:235) Rūmī 59/1 (Rosenzweig 44/1)
Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 32/1) Salemann/Shukovski 1889:110a+ Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 4/11), Gulhavī 1303:12/5 geistig Glš F 3/8 Vernunftwissenschaft (f.) EdI III 961b Strafen (Pl. v. ﻋﻘﻮﺑﺖoqūbat) EdI V 91a Strafe (f.); Züchtigung (f.) Salemann/Shukovski 1889:110a+ Leibesstrafe (f.) Nicolas 1887:I 263 Glieder (Pl. v. ﻋﻘﺪaqd) EdI I 131a Schnüre (Pl. v. ﻋﻘﺪeqd) Šams-i Faḫrī (Lexicon 81/17) (nach Ibn Sina und Farabi die (zehn)) EdI III 1264b Sphärengeister Geister (Pl. v. ﻋﻘﻞaql) Glš F 2/5, MF I III/8, EdI V 149 reine Geister EdI V 78b Glš F II 2 Ansicht (f.); Meinung (f.) Glaube (m.) Beck 1914:40 Glaubenssatz (m.) Nicolas 1887:I 403 Glaubenssatz (m.); Dogma (n.); EdI I 249a Glaubensbekenntnis (n.) Überzeugung (f.) Īrān 6023/2b, Beck 1914:40 die Ansicht geht dahin, daß Īrānšahr II 719/17f. wähnen Haïm 1931:II 747a den Glauben annehmen Šaibānī 1314:II 7/5 Wahn (m.); Einbildung (f.) "der glänzende Karneol"; der Mund karneolähnlich
Haïm 1931 Qulī-Ḫān (Gedichte 71/8) Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:564)
1827
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
650 651 652
ﻋﻘﻴﻖ ﺕﻴﺮﻩ رﻧﮓ ﻋﻘﻴﻖ ﻳﻤﺎﻧﻰ ﻋﻘﻴﻞ
653 654 655 656 657
ﻋﻘﻴﻠﻪ ﻋﻘﻴﻢ ﻋﻘﻴﻢ ﻋﻘﻴﻢ ﮔﺬاﺵﺘﻦ ﻋﮑﺎﺱﻰ
658 659 660 661
ﻋﮑﺎﺱﻰ دﺱﺘﻰ ﻋﮑﺲ ﻋﮑﺲ (ﻋﮑﺲ )از
662 663 664 665 666
ﻋﮑﺲ اﻓﮕﻨﺪن ﻋﮑﺲ اﻟﻀﺮب ،ﻋﮑﺲ اﻟﻌﻤﻞ )ﺑﺮ ﺿﺪ (روى (ﻋﮑﺲ اﻟﻌﻤﻞ )در ﻋﮑﺲ اﻟﻤﺎدﻩ
667 668 669 670 671 672 673 674 675 676
ﻋﮑﺲ ﺑﺎ ﺑﻰ ﺱﻴﻢ ﻋﮑﺲ روﺣﻰ ﮐﻪ ﻋﮑﺲ ﺱﻤﺖ ﭼﭗ ﻋﮑﺲ ﺹﺪا ﻋﮑﺲ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻋﮑﺴﺪارى ﻋﮑﺴﺪارى ﮐﺮدن ﻋﮑﻪ ﻋﮑﻴﻠﻰ ﻋﮑﻴﻠﻰ
677 678 679 680
ﻋﻼ ﻋﻼء اﻟﺪوﻟﻪ ﻋﻼء اﻟﺪﻳﻦ ﻋﻼج
aqīq⁺-e tīre-rang aqīq⁺-e jamānī aqīl⁺ aqīle⁺ aqīm⁺ aqīm⁺ aqīm⁺ gozāštan (+Akk.) akkāsī⁺ akkāsī⁺-je dastī aks⁺ aks⁺ aks⁺ (az) aks⁺ afgandan (+Akk.) akso⁺-z-zarb⁺ akso⁺-l-amal⁺ (bar zedd; rū-je) akso⁺-l-amal (dar) akso⁺-l-mādde⁺ aks⁺ bā bī-sīm aks⁺-e rūh⁺-ī ke aks⁺-e samt⁺-e čap aks⁺-e sadā⁺ aks⁺ gereftan (+Akk.) aks⁺-dārī aks⁺-dārī kardan akke okejlī/akīlī⁺ okejlī/okīlī⁺ alā⁺ alāʾo⁺-d-doule⁺ alāʾo⁺-d-dīn⁺ elāǧ⁺
Deutsch Chalzedon (m.) Achat (m.) (männlicher Name; Name eines Bruders des Kalifen Ali) Bande (f.); Fessel (f.) unfruchtbar vergeblich; nutzlos vereiteln lichtbildnerisch; Lichtbild-; photographisch Handkamera (f.) Umdrehung (f.) Widerschein (m.) Bild (n.); Lichtbild (n.) (von) widerstrahlen Gegenstoß (m.); Rückschlag (m.) Gegenwirkung (gegen; auf) Wirkung (auf) Übergang (m.) (auf einen anderen Körperteil) Bildfunk (m.) des Geistes Widerschein, der das Bild links Echo (n.); Widerhall (m.) aufnehmen (photographieren) Photographieren (n.) Photographieren (n.) Elster (f.) (Name eines arabischen Stammes) (ON, Ort stromabwärts von Schuschtar) Höhe (m.) Höhe der Dynastie (Titel) Höhe der Religion (Titel) Arznei (f.); Heilmittel (n.)
Bemerkung
1828 Quellenangaben Nicolas 1887:I 155 Nicolas 1887:I 31 EdI I 252ab Rūmī (Nicholson 312) Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/2) Haïm 1931 (Īrān 6569/1b) Īrān 6057/2c D 132 EdI I 257b Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/6) Hidāyat (Iṣfahān 3/20), Īrān 5986/4f, Hinz 1942:225 Ḫusravānī (FR I 29/20) Nicolas 1887:I 251 Rāhnamā-i dānišgāh III 55/21, Šaibānī 1314:I V/9 Īrān 6016/3c Nicolas 1887:II 86 Hinz 1942:238 Ḥāfiẓ (Dīvān 33/7) Īrān 4619/1d Nicolas 1887:I 424 Īrān 6057/2c Hinz 1942:225 (Hinz 1942:221) Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/3) EdI III 45b EdI III 45b EdI I 258b EdI I 258b EdI I 258b, III 146a Nicolas 1887:II 73, Salemann/Shukovski 1889:110a+
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
681
ﻋﻼج
682 683 684 685
ﻋﻼج ﻋﻼﺟﺶ ﮐﺮدن ﻋﻼﺣﺪﻩ (ﻋﻼﻗﻤﻨﺪ )ﺑﻪ
686 687 688
(ﻋﻼﻗﻤﻨﺪ ﺑﻮدن )ﺑﻪ ﻋﻼﻗﻤﻨﺪى ﻋﻼﻗﻪ
689 690
ﻋﻼﻗﻪ ﺑﻨﺪى (ﻋﻼﻗﻪ داﺵﺘﻦ )ﺑﻪ
691 692 693 694 695
ﻋﻼﻗۀ ﻗﻠﺐ ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪ (ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪ ﺑﻮدن )ﺑﻪ ﻋﻼﻣﺎت ﻋﻼﻣﺎت اﺧﺒﺎرى و اﺣﺘﻴﺎﻃﻰ
696 697 698 699 700
ﻋﻼﻣﺎت ﺵﻤﺎﻳﻞ ﻋﻼﻣﺎت ﻇﺎهﺮ ﺱﺎﺧﺘﻦ ﻋﻼﻣﺖ ﻋﻼﻣﺖ اﺱﺘﻔﻬﺎم ﻋﻼﻣﺖ اﺱﺘﻔﻬﺎﻣﻰ ﮔﺬاردن
701
ﻋﻼﻣﺖ ﺕﺠﺎرﺕﻰ
702 703 704 705 706 707 708 709
ﻋﻼﻣﺖ ﺣﺪود ﻋﻼﻣﺖ در درﻳﺎ ﻋﻼﻣﺖ زﺧﻢ ﻋﻼﻣﺖ ﺱﻄﺢ ﺁب ﻋﻼﻣﺖ ﺱﻤﺎوﻳﻪ ﻋﻼﻣﺮودﺵﺖ ﻋﻼﻣﻪ ﻋﻼﻣﻪ
elāǧ⁺ elāǧ⁺ elāǧ⁺-aš kardan alā⁺-hede⁺ alāqe⁺mand (be)
Deutsch ärztliche Behandlung (f.); Heilbehandlung (f.) Heilung (f.) ihn heilen einzeln; gesondert; für sich allein Sinn habend (für)
Bemerkung
(= ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪalāqemand)
[alāqe⁺mand būdan (be)] wüschen (was) alāqe⁺mandī Teilnahme (f.); Anteilnahme (f.) Beziehung (f.) (zwischen Nennwort (= ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪalāqealāqe⁺ [Substantiv?] und Zeitwort [Vermand) bum]); Verknüpfung (f.) von Begriffen (von Urteilen im Bedingungssatz) alāqe⁺-bandī Sinnzusammenhang (f.) Sinn haben (für); sich interessieren alāqe⁺ dāštan (be) (für) alāqe⁺-je qalb⁺ Zuneigung (f.) alāqe⁺-mand(-e) Sinn habend (für) alāqe-mand būdan (be) Sinn haben (für) alāmāt⁺ Zeichen (Pl. v. ﻋﻼﻣﻪalāme) alāmāt⁺-e eḫbārī⁺ o Warnungszeichen [Pl.] ehtijātī⁺ alāmāt⁺-e šamājel⁺ Abzeichen [Pl.] alāmāt⁺ zāher⁺ sāḫtan Wunder wirken alāmat⁺ Zeichen (n.) alāmat⁺-e estefhām⁺ Fragezeichen (n.) alāmat⁺-e estefhāmī⁺ ein Fragezeichen setzen; ein Fragegozārdan zeichen anbringen Warenzeichen (n.); Handelszeichen alāmat⁺-e teǧāratī⁺ (n.) alāmat⁺-e hodūd⁺ Grenzzeichen (n.) alāmat⁺-e dar darjā Boje (f.) alāmat⁺-e zaḫm Narbe (f.); Wundmal (n.) alāmat⁺-e sath⁺-e āb Wasserstandsmarke (f.) alāmat⁺-e samāwijje⁺ Himmelszeichen (n.); Meteor (n.[!]) alā⁺-marw-dašt (ein Bezirk in Fars*) alāme⁺ Anzeichen (n.) (Symptom) allāme⁺ sehr geehrt
Quellenangaben Pāzārgād 1315:372/5, Salemann/Shukovski 1889:110a+ Hinz 1942:146 Hinz 1942:145 (Rückert 1874:44) Kitāb 2/19 Iṭṭilāʿāt 4421/1d Īrān 6023/1g EdI I 261b
Kaihān 1311:II 327 Īrānšahr II 252/2 Nicolas 1887:I 84 Ād I IV/3, Armaġān XVII 86/17 Kitāb 13/4 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 321 Qulī-Ḫān (Safarnāma 146/10) 2. Mose 4/21 LF 83/22 Tarbiat 1315:219a Kašf-i talbīs 50/26 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 76 Nicolas 1887:I 131 Nicolas 1887:I 103 Nicolas 1887:I 197 Haïm 1931:II 743a Nicolas 1887:II 86 EdI III 18b EdI V 130b Browne 1316:IV/2
1829
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
710
(ﻋﻼوﻩ )ﺑﺮ
711 712 713 714 715 716
ﻋﻼوﻩ ﮐﺮدن ﻋﻼوﻩ ﮐﺮدن ﻋﻼﻳﻖ ﻋﻼﻳﻖ/ﻋﻼﺋﻖ ﻋﻼﺋﻰ ﻋﻠﺖ
717 718 719
ﻋﻠﺖ ﻋﻠﺖ ﻋﻠﺖ اﻟﻌﻠﻞ
720 721 722 723 724 725 726 727 728
ﻋﻠﺖ اﻧﺪﻳﺶ ﻋﻠﺖ ﺑﺰرگ ﻋﻠﺖ ﺱﺮد ﻋﻠﺖ و ﺱﺒﺐ ﻋﻠﺖ و ﻣﻌﻠﻮل ﻋﻠﻒ دان ﻋﻠﻒ هﺮزﻩ ﻋﻠﻔﺰار ﻋﻠﻖ
ellat⁺-andīš ellat⁺-e bozorg ellat⁺-e sard ellat⁺ o sabab⁺ ellat⁺ o maʾlūl⁺ alaf⁺-dān alaf⁺-e harze alaf⁺-zār alaq⁺
729 730 731
ﻋﻠﻘﻪ (ﻋﻠﻘﻪ )در ﻋﻠﮏ ﺧﺎﻳﻴﺪﻧﻰ
elqe⁺ olqe⁺ (dar) alak⁺-e ḫājīdanī
732 733 734 735
ﻋﻠﻞ ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻢ
736 737 738 739 740
Deutsch
Bemerkung
alāwe⁺ (bar)
außer; nebst; neben
alāwe⁺ kardan (+Akk.) alāwe⁺ kardan (+Akk.) alājeq⁺ alājeq/alāʾeq⁺ alāʾī ellat⁺
elal⁺ alam⁺ elm⁺ alam⁺
vermehren zufügen; hinzufügen Beziehungen Neigungen (Pl. v. ﻋﻼﻗﻪalāqe) des Alā oddin Beweggrund (m.); Grund (m.); Ursache (m.) Krankheit (f.) Ursache (f.) Ursache der Ursachen: Hauptursache (f.) sich Ursachen ausdenkend schwere Krankheit (f.) Erkältungskrankheit (f.) Grund und Ursache Ursache und Verursachtes Krippe (f.); Futterkrippe (f.) Unkraut (n.) Wiese (f.) Blutklumpen (m.); geronnenes Blut (n.); (Name der 96. Sure) (kostbares) Gewand Anhänglichkeit (an) Mastix (m.); Mastixharz (n.); Kaumastix (n. [?]) Ursachen (Pl. v. ﻋﻠﺖellat) Banner (n.) Erkenntnis (f.) Fahne (f.)
ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻢ
elm⁺ elm⁺
Gehorsamkeit (f.) Kenntnis (f.)
ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻢ
elm⁺(-e) elm⁺ elm⁺
Lehre (f.) (von) religiöse Wissenschaft (f.) Wissen (n.)
ellat⁺ ellat⁺ ellato⁺-l-elal⁺
1830 Quellenangaben Hidāyat (Iṣfahān 3/3), Armaġān XVI 142/5, Īrān 6011/2b Nicolas 1887:I 90 Īrānšahr I 360/16 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:347) Haas 1876:631/27 MF I 68/23 Īrān 5745/3d, Šarq 1/10, Hugo 48/22a, Nicolas 1887:I 173, 432 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/7) Salemann/Shukovski 1889:110a+ Šaibānī 1314:II 4/15 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 19) Haas 1876:637/1 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/2) (EdI V 203b) EdI V 204a Nicolas 1887:I 280 Armaġān XVIII 234/24 GK 192 Qurʾān 96/Überschrift, EdI I 261b LF 15/12 Kāva II/24:8/25 Nicolas 1887:II 66 Gš 79/4, 126/3, EdI V 130b Nicolas 1887:I 106 EdI I 66a, III 1264b Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/10), Salemann/Shukovski 1889:110a+ Salemann/Shukovski 1889:110a+ Saʿdī (Būstān 40), Salemann/Shukovski 1889:110a+ Haïm 1931:I 260b EdI 129b Saʿdī (Būstān 7, 30, 49), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
741
ﻋﻠﻢ
742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755
ﻋﻠﻢ ﺁﺙﺎر ﻗﺪﻳﻤﻪ ﻋﻠﻢ اﺧﻼق ﻋﻠﻢ ادار۽ ﺧﺎﻧﻪ ﻋﻠﻢ ادب ﻋﻠﻢ ادب ﻋﻠﻢ اﺵﺘﻘﺎق ﻋﻠﻢ اﻻﺧﻼق ﻋﻠﻢ اﻻﺵﻴﺎ ﻋﻠﻢ اﻻﻟﻬﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﺠﺮاﺣﻪ ﻋﻠﻢ اﻟﺮﻣﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﺼﺮف ﻋﻠﻢ اﻟﻄﻠﺴﻤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻌﺪد
756 757 758
ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎدن ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﻬﻰ
759 760 761 762 763 764
ﻋﻠﻢ اﻟﻬﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻬﻰ ﻋﻠﻢ اول ﻋﻠﻢ ﺑﺴﻴﺎر داﻧﺴﺘﻦ ﻋﻠﻢ ﭘﺮورﺵﻰ ﻋﻠﻢ ﺕﺤﺠﺮات
elm⁺-e elāhī elm⁺-e elāhī elm⁺-e awwal⁺ elm⁺-e besjār dānestan elm⁺-e parwarešī elm⁺-e tahaǧǧorāt⁺
765 766 767 768 769 770 771 772
ﻋﻠﻢ ﺕﺸﺨﻴﺺ اﻣﺮاز ﻋﻠﻢ ﺕﻔﺎﺿﻠﻰ ﻋﻠﻢ ﺟﺮ اﺧﻘﺎل ﻋﻠﻢ ﺣﺪﻳﺚ ﻋﻠﻢ ﺣﺴﺎب ﻋﻠﻢ ﺣﺴﻦ اﺧﻼاق ﻋﻠﻢ دار ﻋﻠﻢ دوﺱﺖ
elm⁺-e tašḫīs⁺-e amrāz⁺ elm⁺-e tafāzulī⁺ elm⁺-e ǧar⁺-e asqāl⁺ elm⁺-e hadīs⁺ elm⁺-e hesāb⁺ elm⁺-e hosn⁺-e aḫlāq⁺ elm⁺-dār elm⁺-dūst : ī<*ē
Deutsch
elm⁺
Wissenschaft (f.)
elm⁺-e āsār⁺-e qadīme⁺ elm⁺-e aḫlāq⁺ elm⁺-e edāre⁺-je ḫāne elm⁺-e adab⁺ elm⁺-e adab⁺ elm⁺-e ešteqāq⁺ elmo⁺-l-aḫlāq⁺ elmo⁺-l-ašjā⁺ elmo⁺-l-elāhī⁺ elmo⁺-l-ǧerāhe⁺ elmo⁺-r-raml⁺ elmo⁺-s-sarf⁺ elmo⁺-t-telsamāt⁺ elmo⁺-l-adad⁺
Altertumskunde (f.) Sittenlehre (f.) Haushaltungskunde (f.) Literaturwissenschaft (f.)* Sittenlehre (f.) Wortkunde (f.); Etymologie (f.) Sittenlehre (f.) Naturwissenschaft (f.) Theologie (f.) chirurgische Kunst (f.) Geomantik (f.) Formenlehre (f.) (in der Sprachlehre) Talismankunde (f.) Lehre (f.) von den Zahlen; Zahlenlehre (f.) Hüttenkunde (f.); Erzscheidekunst (f.) Satzlehre (f.) Gottesgelehrsamkeit (f.); Theologie (f.) Metaphysik (f.) Theosophie (f.) erstes Wissen großes Wissen haben Erziehungswissenschaft (f.) Versteinerungskunde (f.); Paläontologie (f.) Diagnostik (f.) Dif[f]erentialrechnen (n.) Mechanik (f.) Überlieferungskunde (f.) Arithmetik (f.) Sittenlehre (f.) gelehrt die Wissenschaft liebend
elmo⁺-l-maʾāden⁺ elmo⁺-n-nahw⁺ elm⁺-e elāhī⁺
Bemerkung
Quellenangaben asrār 4/2), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 4/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/1), Rāhnamā-i dānišgāh III 152/14, Salemann/Shukovski 1889:110a+ Nicolas 1887:I 67 Smiles 10/23 Haïm 1931:I 307b Ādāb [I] 2/6, 5/2 Nicolas 1887:II 111 T 24a Rāhnamā-i dānišgāh IX 8/6 Hidāyat (Iṣfahān 3/11) Rāzī (ZDMG 79/229) EdI V 54b EdI III 897a EdI III 903b EdI III 104a EdI III 103b Nicolas 1887:II 85 EdI III 903b EdI V 280a EdI V 280 Rāzī (ZDMG 79/229) Saʿīd Nafīsī (Bābā Afżal 41/16) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/19 Rāhnamā-i dānišgāh I 3/2 Haïm 1931:II 220a Haïm 1931:I 260b Haïm 1931:I 264a Nicolas 1887:II 71 Īrān 6034/1b Nicolas 1887:I 70 Nicolas 1887:II 111 Nicolas 1887:I 402 Īrānšahr II 732/14
1831
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790
ﻋﻠﻢ دوﺱﺘﻰ ﻋﻠﻢ زراﻋﺖ و ﻓﻼﺣﻴﺖ ﻋﻠﻢ ﺵﻌﺮ ﻋﻠﻢ ﻃﺐ ﻋﻠﻢ ﻃﺒﻴﻌﻰ ﻋﻠﻢ ﻓﺮهﻨﮓ ﻋﻠﻢ ﻓﻠﺰات ﻋﻠﻢ ﮐﻒ ﻋﻠﻢ ﮐﻼم ﻋﻠﻢ ﻣﻌﺎدن ﻋﻠﻢ ﻣﻌﻘﻮﻻت ﻋﻠﻢ ﻣﻨﻄﻖ ﻋﻠﻢ ﻣﻮﺱﻴﻘﻰ ﻋﻠﻢ ﻧﺒﺎﺕﺎت ﻋﻠﻢ ﻧﺠﻮم ﻋﻠﻢ و ادب ﻋﻠﻢ هﻴﺌﺖ ﻋﻠﻤﺎ
791 792 793 794
ﻋﻠﻤﺎ ﻋﻠﻤﺎء ﺁﺙﺎر ﻋﻘﻴﻘﻪ ﻋﻠﻤﺎء ﺧﺎورﺵﻨﺎس ﻋﻠﻤﺎى دﻳﺎﻧﺘﻰ
795
ﻋﻠﻤﺎى ﺱﺮﺵﻨﺎس ﺟﻐﺮاﻓﻰ
796 797 798 799
ﻋﻠﻤﺎى ﻇﺎهﺮى ﻋﻠﻤﺎى ﻣﺨﺎﻟﻔﻴﻦ ﻋﻠﻤﺎى ﻣﺬﮐﻮرﻳﻦ ﻋﻠﻤﻰ
800 801 802 803 804 805
ﻋﻠﻤﻴﺖ ﻋﻠﻤﻴﺖ ﺟﻨﮕﻰ ﻋﻠﻨﺎ ﻋﻠﻨﻰ ﻋﻠﻨﻰ ﻋﻠﻮ
1832
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
elm⁺-dūstī : ī<*ē elm⁺-e zarāʾat o falāhijjat elm⁺-e šeʾr⁺ elm⁺-e tebb⁺ elm⁺-e tabīʾī⁺ elm⁺-e farhang elm⁺-e felezzāt⁺ elm⁺-e kaff⁺ elm⁺-e kalām⁺ elm⁺-e maʾāden⁺ elm⁺-e maʾqūlāt⁺ elm⁺-e manteq+) elm⁺-e mūsīqī⁺⁺⁺ elm⁺-e nabātāt⁺ elm⁺-e noǧūm⁺ elm⁺ o adab⁺ elm⁺-e hejʾat⁺ olamā⁺(j)
Liebe zur Wissenschaft Landwirtschaftslehre (f.) Poetik (f.); Dichtkunst (f.) Heilkunde (f.); Medizin (f.) Naturwissenschaft (f.) Sittenlehre (f.) Steinkunde (f.)*; Mineralogie (f.)* Handlesekunst (f.) Redekunst (f.) Steinkunde (f.); Mineralogie (f.) Metaphysik (f.) Denklehre (f.) Musikwissenschaft (f.) Pflanzenkunde (f.); Botanik (f.) Sterndeuterei [Astrologie] (f.) Wissenschaft und Bildung (f.) Sternkunde [Astronomie] (f.) Gelehrte; Gottesgelehrte
elman⁺ olamāʾ⁺-e āsār⁺-e aqīqe⁺ olamāʾ⁺-e ḫawar-šenās olamāʾ⁺-e dijānatī⁺
wissenschaftlich die Altertumsforscher Orientalisten Theologen
olamā⁺-je sar-šenās-e ǧoqrāfī⁺⁺⁺ olamā⁺-je zāherī⁺ olamāʾ⁺-e moḫālefīn⁺ olamāʾ⁺-e mazkūrīn⁺ elmī⁺
die Kenner der Erdkunde
Īrānšahr II 732/12 Haïm 1931 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 9 Einleitung) Browne V 16 Naubaḫt 1343:Anhang 2/3 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/5) Nicolas 1887:II 93 Nicolas 1887:I 194 Nicolas 1887:I 74 Nicolas 1887:II 93 Nicolas 1887:II 86 (Nicolas 1887:I 378) Nicolas 1887:II 126 Nicolas 1887:I 132 Nicolas 1887:I 82 Šiblī 1316:III/23 Nicolas 1887:I 82 MF I 65/12, EdI V 131a, Salemann/Shukovski 1889:37, 110a+ Browne 1316:IX/24 Pīrniyā 1313:I 3/12 Pīrniyā 1313:I 61/1 [Arab. دﻳﻦdīn Lehn- Armaġān XVI 142/5 wort aus dem Persischen.] Kasravī 1304:7/7
die Geistlichen gegnerische Gottesgelehrte die erwähnten Gottesgelehrten wissenschaftlich
Daulatšāh (Taẕkira 62/16f.) ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 67/7) ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 67/20f.) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/1, Beck 1914:70
alamijjat⁺ alamijjat⁺-e ǧangī alanan⁺ alanī⁺ alanī⁺ oloww⁺
Kampftätigkeit (f.) offen; unverhohlen offenbar öffentlich Größe (f.)
Īrān 6023/3d Īrān 6406/3e Īrān 6023/2c Kašf-i talbīs 29/21 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/3)
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
806 807
ﻋﻠﻮ هﻤﺖ ﻋﻠﻮاﻧﻰ
Großmut (m.); Großherzigkeit (f.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.]
808 809 810 811 812
ﻋﻠﻮﻓﻪ ﻋﻠﻮم ﻋﻠﻮم ﻋﻠﻮم ﻋﻠﻮم ادﺑﻴﻪ
oloww⁺-e hemmat⁺ [Melzer gibt keine Transkription an.] olūfe⁺ olūm⁺ olūm⁺ olūm⁺ olūm⁺-e adabijje⁺
813 814 815
ﻋﻠﻮم اﻗﺘﺼﺎدى ﻋﻠﻮم اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻠﻮم ﭘﺮورﺵﻰ
olūm⁺-e eqtesādī⁺ olūmo⁺-l-hadīs⁺ olūm⁺-e parwarešī
Kenntnisse Wissenschaften die schönen Wissenschaften (der allgemeinen Bildung) Wirtschaftswissenschaften Überlieferungsurkunde (f.) Erziehungswissenschaften
816
ﻋﻠﻮم دﻳﻨﻴﻪ
olūm⁺-e dīnijje⁺
Religionswissenschaften
817 818 819 820 821 822 823 824 825 826
ﻋﻠﻮم ﺱﻴﺎﺱﻰ ﻋﻠﻮم ﻃﺒﻴﻌﻰ ﻋﻠﻮى ﻋﻠﻮى ﻋﻠﻮى (f. ﻩ-) ﻋﻠﻮى ﻋﻠﻮى ﭘﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻰ
Staatswissenschaften Naturwissenschaften Alianhänger (m.); Alide (m.) erhaben; himmlisch höchster alidisch erhabene Flügel habend (der Kalif) Ali (männlicher Name) Ali auf; über
827 828 829 830 831 832 833 834 835 836
ﻋﻠﻰ (Pl. ﻳﻦ-) ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻰ اﻻﺱﺘﻤﺮار ﻋﻠﻰ اﻻﻃﻼق ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﻠﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺴﺎب ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺼﻮص ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻮﻳﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻈﺎهﺮ
olūm⁺-e sijāsī⁺ olūm⁺-e tabīʾī alawī⁺ olwī⁺ olwā⁺ alawī⁺ (f. -e) olwā⁺-par ālī⁺ ālī⁺ alā⁺ (vor arabischem Artikel: ala) ālī⁺ elli⁺ (Pl. -īn) ala⁺-l-estemrār⁺ ala⁺-l-etlāq⁺ ala⁺-l-ǧomle⁺ ala⁺-l-hesāb⁺ ala⁺-l-ḫosūs⁺ ala⁺-d-dawām⁺ ala⁺-s-sawijje ala⁺-z-zāher⁺
Bemerkung
Nicolas 1887:II 42 BQ I 122/6a
Sold (m.); Löhnung (f.) (Pl. v. ﻋﻠﻢelm)
hoch Höhe (f.); (bildlich) Himmel (m.) als Rente; auf die Dauer unumschränkt kurzum auf Abschlag insbesondere; besonders fortwährend; dauernd gleichgültig offensichtlich; offenbar; augen-
Quellenangaben
Salemann/Shukovski 1889:110b+ Rāhnamā-i dānišgāh a 5 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:335) Rāhnamā-i dānišgāh I 2/19 Armaġān XVIII 83/13
Rāhnamā-i dānišgāh I 10/9 EdI V 49b Rāhnamā-i dānišgāh I 3/2 [Stellenangabe zuerst durchgestr., dann mit einer punktierten Linie unterstrichen.] [Arab. دﻳﻦdīn Lehn- MF I 68/18 wort aus dem Persischen.] Rāhnamā-i dānišgāh I 4/24, 10/9, Īrān 6010/4a Armaġān XVI 142/6 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/22) Ḥāfiẓ (Dīvān 186/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/10) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 36/18) ʿImād 1/8 Saʿdī (Būstān 88) FK I 989/10a, LF 6/2, Rosen 1926:129 Mavaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/14) Rūmī (Nicholson 321) MF I 64/12 Gulhavī 1303:14/15 MF I 65/22 Nicolas 1887:I 223 MF I II/12 Nicolas 1887:I 242 Nicolas 1887:I 435 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 9/1)
1833
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
837 838 839 840 841
ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺠﻠﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﮑﻤﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺮوف ﻋﻠﻰ اﻟﻬﺮوى ﻋﻠﻰ اﻟﻬﻰ
842 843 844 845 846 847
ﻋﻠﻰ اي ﺣﺎل ﻋﻠﻰ اى ﺣﺎل ﻋﻠﻰ ﺑﻦ اﺑﻰ ﻃﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ رﻏﻢ او ﻋﻠﻰ ﺹﺒﻴﺎﻧﮑﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﻟﻘﺪرﻩ
848
ﻋﻠﻰ ﻗﻠﻰ
849 850
ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻧﻘﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺮدان
851
ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺪﻟﻪ اﻟﺴﻠﻄﺎن
852 853 854 855 856
ﻋﻠﻰ ﻣﻴﺮزا ﻋﻠﻰ وﻓﻖ (ﻋﻠﻴﺎ)ى ﻋﻠﻴﮏ ﻋﻠﻴﮏ اﻟﺴﻼم
857 858 859 860 861 862
]![ﻋﻠﻴﮏ اﻟﺼﻮ۽ ﻋﻠﻴﮑﻢ ﻋﻠﻴﻞ ﻋﻠﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم
863 864 865
ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻤﻐﻔﺮ۽ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺴﻼم
ala⁺-l-aǧale⁺ ala⁺-l-kamāl⁺ ala⁺-l-maʾrūf⁺ ālijjo⁺-l-herowī ālī⁺-elāhī⁺ alā⁺ ejj⁺-e hāl⁺ alā⁺ ejj⁺-e hāl⁺ alī⁺-je ben⁺ abī⁺ tāleb⁺ alā⁺ raqm⁺-e ū alā⁺ sabijāni⁺-kom⁺ alā⁺ qadre⁺-l-qadre⁺ ālī⁺-qolī⁺ alā⁺ mā⁺ naqala⁺-ho⁺ alī⁺-mardān alā⁺ maʾdelate⁺-s-soltān⁺ alī mīr-zā alā⁺ wafq⁺-e oljā⁺(j) ālej⁺-ka⁺ ālej⁺-ka⁺-s-salām⁺ ālej⁺-ka⁺-s-salāt⁺[!] ālej⁺-kom⁺ ālīl⁺ alīm⁺ alej⁺-h/-he⁺ alej⁺-he⁺-s-salām⁺ alej⁺-he⁺-l-maqferat⁺ alej⁺-hem⁺ alej⁺-hemo⁺-s-salām⁺
Deutsch scheinlich erwartend* vollkommen bekanntlich Ali, der Herrscher Alivergötterer
Bemerkung
[= اهﻞ اﻟﺤﻖahlol-haqq / اهﻞ ﺣﻖ ahl-e haqq]
auf jeden Fall; jedenfalls auf jeden Fall; jedenfalls Ali, des Sohnes des Abu Talib wider seinen Willen; unabsichtlich für eure Knaben nach Maßgabe des Vermögens; nach Kräften Sklave Alis: Knecht Alis (männlicher Name) nach dem, was von ihm erzählt (Ali, Herrscher der Menschen: der (für ﻋﻠﻰ ﺵﺎﻩ ﻣﺮدان Kalif Ali; männlicher Eigenname) alī-je šāh-e mardān) wegen der Gerechtigkeit des Herrschers Prinz Ali gemäß; laut; nach obere über dich über dich das Heil!; über dich der Friede über dich das Gebet! über euch kränklich weise; gelehrt; (Beiname Gottes) über ihn; über ihm über ihn das Heil!; über ihn der Friede! über ihn die Verzeihung über sie (Pl.) über sie das Heil!; Heil ihnen!
1834 Quellenangaben Nicolas 1887:I 85 Gulhavī 1303:14/5 Ād II 126/11 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/6) EdI 299a MF I 64/18 MF I 64/18 Hātif (Dīvān 9/5) Nicolas 1887:II 49 Sūzanī 16/5 MF I 64/8 EdI V 176b, Islam III 66 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam [III] 66/1) EdI I 307b Ḥāfiẓ (Dīvān 497/1) Beck 1914:37 Nicolas 1887:I 232 Smiles 5/12 Saʿdī (Būstān 83[? oder 85?]) Saʿdī (Būstān 85) Saʿdī (Būstān 85V. (R 86), 98) Beck 1915:41 Nicolas 1887:I 191 EdI I 314b BQ I 123/22a, Firdausī (Zulaiḫā 15), Gulhavī 1303:12/14 Chan Gw I 4 MF I 65/3
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
866 867 868 869 870
ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﻋﻢ ﻋﻢ ﻋﻤﺎ ﻋﻤﺎد اﻟﺪﻳﻦ
amm⁺ omā⁺ emādo⁺-d-dīn⁺
über beide (Abkürzung für) Vaterbruder (m.); Oheim (m.) Blindheit (f.) (männlicher Name)
871
ﻋﻤﺎرات
emārāt/amārāt⁺
Gebäude; Bauten
872
ﻋﻤﺎرت
emārat⁺
Bau (m.); Gebäude (f.)
873 874
ﻋﻤﺎرﻩ ﻋﻤﺎرﻩ
emāre⁺ ammāre⁺
875
ﻋﻤﺎل
ommāl⁺
Gebäude (f.); Palast (m.) (Name eines Dichters, vielleicht ﻋﻤﺎرﻩ emāre) Beamte (Pl. v. ﻋﺎﻣﻞāmel)
876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886
ﻋﻤﺎل ﻋﻤﺎل ﻋﻤﺎل ﺑﺰرگ ﻋﻤﺎن ﻋﻤﺎن ﻋﻤﺪا ﻋﻤﺪﻩ ﻋﻤﺪﻩ ﻋﻤﺪﻩ ﻋﻤﺪﻩ ﻋﻤﺪﻩ ﻓﺮوﺵﻰ
887 888 889 890 891 892 893
ﻋﻤﺪﻩ ﻣﺪرﮎ ﻋﻤﺪى ﻋﻤﺪى ﻋﻤﺮ ﻋﻤﺮ ﻋﻤﺮ ﻋﻤﺮ
894 895
ﻋﻤﺮ ﻋﻤﺮ را ﺑﺰراﻋﺖ ﮔﻨﺪم ﺹﺮف ﮐﺮدن
alej⁺-hemā⁺
ommāl⁺ ommāl⁺ ommāl⁺-e bozorg ommān⁺ ommān⁺ amdan⁺ omde⁺ omde⁺ omde⁺ omde⁺ omde⁺-forūšī⁺ omde⁺-madrak⁺ amdī⁺ amdī⁺ omar⁺ omar⁺ omr⁺ omr⁺
Geschäftsleute Verweser (Pl.) hohe Beamte (LN) Oman Weltmeer (n.); Meer (n.) absichtlich; mit Absicht bedeutend Haupthauptsächlich; hauptsächlichster Pfeiler (m.) Großhandel [m.]; Verkauf (m.) im Großen Hauptquelle (n.) beabsichtigt vorsätzlich (der Kalif) Omar (männlicher Name) Omar Alter (n.) Leben (n.)
omr⁺ omr⁺-rā be-zarāʾat⁺-e gandom sarf⁺ kardan
Lebensdauer (f.) das Leben mit dem Weizenbau verbringen
Bemerkung [?] [arabisch دﻳﻦdīn = pers. LW] (Pl. v. ﻋﻤﺎرت emārat) (Pl. v. ﻋﻤﺎرت emārat)
Quellenangaben Beck 1915:63 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/4) Gulhavī 1303:14/20, GK 185 Rūmī (Nicholson 323) EdI III 43b Browne 1316:2/1, Nicolas 1887:I 111 BQ I 122/5a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/6) Rosen 1926:124 LF 9/1 Ād II 127/17, Šaibānī 1314:I 46/4, 64/9, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 45 EdI I 119b Dorn 1875:26/5 Ād II 127/17 Qāʾānī (Armaġān XVI 69/25) Farālāvī (MF I 65/27), MF I II/2 Pāzārgād 1315:142/11 Beck 1914:45 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/15) Pāzārgād 1315:3[?]21/23, Beck 1914:45 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāle 1/9) Īrān 6012/4d Frank 1926:187/16 Browne 1316:5/7 Haïm 1931:II 757b Saʿdī (Būstān 87) Rückert 1874:43 Salemann/Shukovski 1889:110b+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/2), Salemann/Shukovski 1889:110b+ Rückert 1874:2/8 Browne 1924:470/25f.
1835
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
903 904 905
(ﻋﻤﺮ راﻧﺪن )ﺑﺎ ﻋﻤﺮان ﻋﻤﺮان ﻋﻤﺮﺕﺎن ﻋﻤﺮو ﻋﻤﺮوﻳﻪ ﻋﻤﺮى ﮐﻪ در درﻳﺎ ﺹﺮف ﺵﻮد ﻋﻤﺮﻳﺪن ﻋﻤﻌﻖ ﻋﻤﻖ
906 907
ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻞ
amal⁺ amal⁺
908 909
ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻞ
amal⁺ amal⁺
Amtstätigkeit (f.) Anfertigung (f.); Verfertigung (f.); Herstellung (f.); Mache (f.) Angelegenheit (f.) Arbeiten (n.); Arbeit (f.)
910
ﻋﻤﻞ
amal⁺
Dienst (m.)
911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921
ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻞ ﻋﻤﻞ (ﻋﻤﻞ )ﺑﻪ ﻋﻤﻞ اﺹﻠﻰ (ﻋﻤﻞ ﺟﺎ)ى ﻋﻤﻞ ﺟﺮاﺣﻰ ﻋﻤﻞ ﺧﻼف
amal⁺ amal⁺ amal⁺ amal⁺ amal⁺ amal⁺ amal⁺ (be) amal⁺-e aslī⁺ amal⁺-ǧā(j) amal⁺-e ǧarrāhī⁺ amal⁺-e ḫelāf⁺
922 923 924 925
ﻋﻤﻞ ﺧﻼف ﮐﺮدن ﻋﻤﻞ ﻗﺒﻴﺢ ﻋﻤﻞ ﮐﺮدن ﻋﻤﻞ ﮐﺮدن
amal⁺-e ḫelāf⁺ kardan amal⁺-e qabīh⁺ amal⁺ kardan (+Akk.) amal⁺ kardan
Handlung (f.) Handlung (f.); Werk (n.) Praxis (f.) Tat (f.) Tätigkeit (f.) Verrichtung (f.) Ausführung (f.) (wessen) Grundrechnungsart (f.) Werkstatt (f.); Werkstätte (f.) Operation (f.); ärztlicher Eingriff [m.] Unterschlagung (f.); Veruntreuung (kaum richtig!) (f.) unterschlagen; veruntreuen (kaum richtig!) Missetat (f.) durchführen handeln; vorgehen
926
ﻋﻤﻞ هﺎﺿﻤﻪ
amal⁺-e hāzeme⁺
Verdauungstätigkeit (f.)
896 897 898 899 900 901 902
omr⁺ rāndan (+Akk.; bā) emrān⁺ omrān⁺ omr-etān amr⁺ amr⁺ūje omr⁺-ī ke dar darjā sarf⁺ šawad omar⁺īdan amʾaq⁺ omq⁺
leben; dahinleben ((Zeit); mit) (männlicher Name) Blüte (f.); guter Zustand [m.] euer Leben (männlicher Name) Amr das des Amr; (männlicher Name) das Leben, das auf dem Meere verbracht wird Omar besuchen* (Name eines Dichters) Tiefe (f.)
1836 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/7) EdI III 82a Ḫāqānī (Dīvān II/7) Ḥāfiẓ (FŠ I 17) Tārīḫ-i Ṭabarī 500/2 Rückert 1874:41 Phl 218/9 Ṭarzī (Naṣrābādī 408/26) [?] FR I 25/11 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/9), Rāhnamā-i dānišgāh III 154/13, Īrān 6023/2e Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:17/2) Nicolas 1887:I 228 Pāzārgād 1315:477/10f. Pāzārgād 1315:585/1, Īrānšahr IV 73/4, Islam II 213, Salemann/Shukovski 1889:110b+ Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:703/5, Browne 1906:15/3) EdI V 23a Salemann/Shukovski 1889:65b+, 110b+ Rāhnamā-i dānišgāh V 169/13 Saʿdī (Būstān 25) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4a EdI V 23a Pāzārgād 1315:518/17 Īrān 6010/4d Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 40/4) Īrān 6023/1d Nicolas 1887:II 52 Nicolas 1887:II 52 Browne 1316:4/14 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 1/16 Pāzārgād 1315:369/41, 498/26, Frank 1926:187/10 Pāzārgād 1315:512/20
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
927 928 929 930 931 932 933 934
ﻋﻤﻞ ﻳﺪ ﻋﻤﻼ ﻋﻤﻠﺠﺎت ﻋﻤﻠﻪ ﻋﻤﻠﻪ ﻋﻤﻠﻪ ﻋﻤﻠﻰ (f. ﻩ-) ﻋﻤﻠﻰ
935 936 937 938 939 940 941 942 943
ﻋﻤﻠﻰ ﮐﺮدن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺟﺮاﺣﻰ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺟﻨﮕﻰ ﻣﻮﻗﻮف ﮐﺮدن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺹﺤﻰ اوﻟﻴﻪ
944
ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺹﺤﻰ اوﻟﻴﻪ
945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955
956 957 958
amal⁺-e jad⁺ amalan⁺ amaleǧāt⁺ amale⁺ amale⁺ amale⁺ amalī⁺ amalī⁺ (f. -e)
Deutsch
Bemerkung
Handarbeit (f.) praktisch
Quellenangaben
verwirklichen Darbietungen Handlungen Verrichtungen Werke Nachmittagsbeschäftigung (f.) ärztliche Eingriffe; Operationen die Kampfhandlungen einstellen erste Hilfe
Pāzārgād 1315:498/5
erste Hilfe
Pāzārgād 1315:364/2, 3, 498/5
ﻋﻤﻠﻴﺎت… ﮐﺮدن ﻋﻤﻮم ﻋﻤﻮ ﻋﻤﻮ ﺟﺎن ﻋﻤﻮد ﻋﻤﻮد ﻋﻤﻮد (ﻋﻤﻮدى )ﺑﻪ ﻋﻤﻮزادﮔﻰ ﻋﻤﻮم ﻣﺮدم ﻋﻤﻮﻣﺎ
amalī⁺ kardan (+Akk.) amalijjāt⁺ amalijjāt⁺ amalijjāt⁺ amalijjāt⁺ amalijjāt⁺-e baʾd⁺ az zohr⁺ amalijjāt⁺-e ǧarrāhī⁺ amalijjāt⁺-e ǧangī mouqūf⁺ kardan amalijjāt⁺-e sehhī⁺-je awwalijje⁺ amalijjāt⁺-e sehhī⁺-je awwalijje⁺ amalijjāt⁺-e… kardan omūm⁺-e ammū⁺ ammū⁺ ǧān amūd⁺ amūd⁺ amūd⁺ amūd⁺ī (be) ammū⁺-zādegī omūm⁺-e mardom omūman⁺
Nicolas 1887:II 44 Browne 1316:IX/24 Beck 1914:30 EdI III 11b Beck 1914:30 Litt 95 Nicolas 1887:I 75 Rāhnamā-i dānišgāh III 152/12, Īrānšahr I 94/14, EdI III 960a (Īrān 5986/2e) Iṭṭilāʿāt 1554/1d Īrān 6023/3d Īrān 5985/2e Armaġān XVI 145/25 Pāzārgād 1315:144/17 Īrān 6406/2c Īrān 6023/3d
praktisch Tätigkeiten ausüben (in)* alle Vatersbruder (m.); Oheim (m.) lieber Oheim Knüttel (m.); Keule (m.) Säule (f.) senkrecht senkrecht (auf) Vetternschaft (f.) alle Menschen allgemein; im allgemeinen
ﻋﻤﻮﻣﻰ ﻋﻤﻮﻣﻰ ﻋﻤﻮﻣﻰ و اﻧﺴﺎﻧﻰ
omūmī⁺ omūmī⁺ omūmī⁺ o ensānī⁺
allgemein öffentlich allgemein und menschlich: allgemein
Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/15 MF I 64/3 GK 185 Šarq 674/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/1, 52/7) Salemann/Shukovski 1889:110b+ Kaihān 1311:I 51/19, Nicolas 1887:I 58 Armaġān […] 336/5 Haïm 1931 Phl 71/26 BA I 108/25b, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/6b, Browne 1316:1/4, Nicolas 1887:I 217 Kašf-i talbīs 22/12, Īrān 6023/1a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 84, Īrān 6011/1g Rāhnamā-i dānišgāh I 3/21
(Pl. v. ﻋﻤﻠﻪamale) (ein Stamm im Puschtikuh) Arbeiter [Pl.] Bauleute künstlich praktisch; angewandt
1837
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
959 960 961
ﻋﻤﻪ ﻋﻤﻴﺪزادﻩ ﻋﻤﻴﻖ
amme⁺ amīd⁺-zāde amīq⁺
menschlich Vatersschwester (f.) Statthaltersohn tief
962 963 964 965 966
ﻋﻤﻴﻢ ﻋﻦ ﻋﻦ اﻟﮑﻼﻟﻪ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﺜﻘﺎت ﻋﻦ ﺹﻤﻴﻢ اﻟﻘﻠﺐ
amīm⁺ an⁺ ane⁺-l-kalāle⁺ an⁺ baʾze⁺-s-seqāt⁺ an⁺ samīme⁺-l-qalb⁺
allgemein über seitlich nach einigen Vertrauenswürdigen vom Grund des Herzens
967 968
ﻋﻦ ﺹﻤﻴﻢ اﻟﻘﻠﺐ ﻋﻨﺎ
an⁺ samīme⁺-l-qalb⁺ anā⁺(-je)
969 970 971
(ﻋﻨﺎ)ى ﻋﻨﺎب ﻋﻨﺎد
972 973 974 975 976
ﻋﻨﺎد ﭘﻴﺸﻪ ﻋﻨﺎﺹﺮ ﻋﻨﺎﺹﺮ ارﺑﻌﻪ ﻋﻨﺎن ﻋﻨﺎن اﺧﺘﻴﺎر ﺕﺴﻠﻴﻢ ﮐﺮدن
von ganzem Herzen Gram (m.); Kummer (m.); Sorge (f.) (um) Belästigung (f.) (durch) Brustbeere (f.) (Zizyphus satīvus) Halsstarrigkeit (f.); Trotz (m.); Widerspenstigkeit (f.) Halsstarrigkeit (f.); Trotz (m.) Grundstoffe (Elemente) die vier Grundstoffe Zügel (m.) sich widmen
977
ﻋﻨﺎن ﺑﺮﺕﺎﻓﺘﻦ
978
ﻋﻨﺎن ﺑﺼﻮب ﺁﻣﻞ ﺕﺎﻓﺘﻦ
979 980 981
(ﻋﻨﺎن ﺕﺎﻓﺘﻦ )ﺑﻪ ﻋﻨﺎن دار ﻋﻨﺎن ﻏﻀﺐ ﺟﻨﺒﺎﻧﺪن
982 983
ﻋﻨﺎن ﮐﻴﺒﺎﺋﻰ را از دﺱﺖ دادن ﻋﻨﺎﻳﺎت
984 985
ﻋﻨﺎﻳﺖ ﻋﻨﺎﻳﺖ
anā⁺(j)(-e) ennāb/onnāb⁺ enād⁺ enād⁺-pīše anāser⁺ anāser⁺-e arbaʾe⁺ enān⁺ enān⁺-e eḫtijār⁺ taslim⁺ kardan enān⁺ bar-tāftan enān⁺ be-soub⁺-e āmol tāftan enān⁺ tāftan (be) enān⁺-dār enān⁺-e qazab⁺ ǧombāndan enān⁺-e šekībāʾī az dast dādan enājāt⁺ enājat⁺ enājat⁺
die [oder doch: den] Zügel wenden: fliehen die Zügel nach Amol wenden: sich nach Amol wenden sich zuwenden (wem) zügelhaltend den Zügel des Zorns bewegen: in Zorn geraten die Geduld verlieren Geschenke; Spenden Gnade (f.) Wohlwollen (n.)
Bemerkung
1838 Quellenangaben Saʿdī (Ḫabīāt 396/20) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:697/1) Īrānī 1312:468/2, Pāzārgād 1315:475/23, Rāhnamā-i dānišgāh III 154/9 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/1) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/12) Nicolas 1887:I 210 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 66/1) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/19, 14/15, 42/6) Beck 1914:411 Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/9, 82/3, 89/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/11 [bzw. 28/14?]) Achundow 384 Haïm 1931 Saʿdī (Būstān 14/8) Rāhnamā-i dānišgāh III 154/5 KL I 36/11 Saʿdī (Būstān 23, 64, 81); Gulhavī 1303:15/7 Nicolas 1887:I 377 Mīrḫwānd (Samanidenkönige 47/7) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/25) Gulhavī 1303:13/5) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/20) Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/7) Haïm 1931:II 244b
(Pl. v. ﻋﻨﺎﻳﺖenājat / Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/8) ﻋﻨﺎﻳﻪenāje) Farruḫī (Dīvān 2/16) Nicolas 1887:I 122
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
986 987 988
ﻋﻨﺎﻳﻪ ﻋﻨﺐ ﻋﻨﺒﺮ
989
ﻋﻨﺒﺮﻳﻦ ﺱﻨﺒﻞ
990 991 992 993 994 995
ﻋﻨﺒﺮﻳﻨﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﺮوﻳﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﻠﺰوم ﻋﻨﺪﻟﻴﺐ ﻋﻨﺪى ﻋﻨﺰروت
996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004
ﻋﻨﺼﺮ ﻋﻨﺼﺮ ﻋﻨﺼﺮى ﻋﻨﺼﺮى ﻋﻨﺼﺮى ﻋﻨﺼﻞ ﻋﻨﻒ ﻋﻨﻔﻮان ﺵﺒﺎب ﻋﻨﻘﺎ
onsor⁺ onsor⁺ onsorī⁺ onsorī⁺ onsorī⁺ onsol⁺ anf⁺ onfowāne⁺-e šabāb⁺ anqā⁺
1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019
ﻋﻨﻘﺎ ﻋﻨﻘﺮﻳﺐ ﻋﻨﮑﺒﻮت ﻋﻨﻮان ﻋﻨﻮان ﻋﻨﻮان ﺁرﺵﺪوﮐﻰ ﻋﻮار ﻋﻮارض ﻋﻮارض ﻋﻮارض ﻋﻮارض ﮔﻤﺮﮐﻰ ﻋﻮاﻃﺮ ﻋﻮاﻗﺐ ﻋﻮاﻗﺐ وﺧﻴﻢ ﻋﻮام
onqan⁺ an⁺-qarīb⁺ ankabūt onwān⁺ onwān⁺ onwān⁺-e āršdūk⁺⁺⁺ī awār⁺ awārez⁺ awārez⁺ awārez⁺ awārez⁺-e gomrok⁺⁺ī awāter⁺ awāqeb⁺ awāqeb⁺-e waḫīm⁺ awāmm⁺
Deutsch
enāje⁺ enab⁺ ambar
Vorsehung (f.) Traube (f.) Ambra (f.)
ambar⁺īn sombol
"die ambraduftende Hyazinthe": das Haupthaar Ambraschmuck (m.) auf Sicht nötigenfalls Nachtigall (f.) bei mir
ambarīne enda⁺-r-roʾje⁺ enda⁺-l-lozūm⁺ andalīb end⁺-ī⁺ anzarūt
Bemerkung
Quellenangaben EdI I 66b Farruḫī (Dīvān 3/24V.) Ǧāmī (Salemann/Shukovski 1889:35), Farruḫī (Dīvān 5/24) Anvarī
Saʿdī (GK 181) Hinz 1937:693 Rāhnamā-i dānišgāh III 6/10 Farruḫī (Dīvān 4/32), Rückert 1874:24 Rūmī (Manavī II 1766) (= اﻧﺠﺮوتanǧarūt / Nöldeke Festschrift I 320 اﻧﺰروتanzarūt) Grundstoff (m.) [Element] BQ I 123/29a Stoff (m.) EdI V 204a (Name eines Dichters) LF 6/8 elementar Nicolas 1887:I 441 GrundstoffFN I 19/9a (= )اﺱﻘﻴﻞ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 31/12) Härte (f.); Barschheit (f.) Īrānšahr IV 81/14 Jugendfrische (f.) Saʿdī (Gulistān 1/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/15), Farruḫī (Dīvān (der Vogel) Greif (m.) 1/6) zwangsweise Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 56 nächstens; demnächst (Rückert 1874:44) Spinne (f.) LF 12/6, Rückert 1874:20 Titel (m.) Rāhnamā-i dānišgāh IX 4/16, Tm 3/4 Überschrift (f.) Pāzārgād 1315:498/3, Īrān 6023/3a Erzherzogstitel (m.) Šaibānī 1314:III 705/21 Fehler (m.) Qāʾānī (Armaġān XVI 70/19) Auflagen [Pl. v. ﻋﺎرﺿﻪāreze] Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5/24b Umlagen Šaibānī 1314:I 64/15 Zuschläge Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5/24b Zollgebühren; Zollsätze Īrān 4654/2a, 6406/3b (Pl. v. ﻋﺎﻃﺮﻩātere) Salemann/Shukovski 1889:37 Folgen (Pl. v. ﻋﺎﻗﺒﺖāqebat) Pāzārgād 1315:417/6 ernste Folgen Īrān 5979/3d das Volk; die unteren Volksschichten ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/12)
1839
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026
ﻋﻮاﻣﺎﻧﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻋﻮاﻣﻰ ﻋﻮاﻳﺪ/ﻋﻮاﺋﺪ ﻋﻮاﻳﻖ/ﻋﻮاﺋﻖ ﻋﻮد ﻋﻮد
1027
ﻋﻮد
1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035
ﻋﻮد ﻋﻮد اﻟﺼﻠﻴﺐ (ﻋﻮد ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﻋﻮرات ﻋﻮرت ﻋﻮض ﻋﻮض ﺑﻴﮑﺎرى ﻋﻮض زﻳﺎن
1036
ﻋﻮض زﻳﺎن… دادن
1037
ﻋﻮض ﮐﺮدن
1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046
ﻋﻮض ﮐﺮدن (ﻋﻮض ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﻋﻮﺿﺎ ﻋﻮﻋﻮ ﻋﻮﻓﻰ ﻋﻮن ﻋﻪ ﻋﻬﺪ ﻋﻬﺪ
1047 1048 1049 1050
(ﻋﻬﺪ )ﺑﺎ ﻋﻬﺪ اﻟﺴﺖ (ﻋﻬﺪ ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﺎ ﻋﻬﺪ ﺱﺎﻣﺎﻧﻰ
Deutsch
awām⁺āne awāmel⁺ awāmmī⁺ awājed/awāʾed⁺ awājeq/awāʾeq⁺ ūd⁺ ūd⁺
volkstümlich; VolksTriebkräfte abgedroschen Unterhaltsspenden Hindernisse Aloe (f.) Aloeholz (n.)
ūd⁺
Laute (f.)
oud⁺ ūdo⁺-s-salīb⁺ oud⁺ kardan (be) ourāt⁺ ourat⁺⁺ ewaz⁺ ewaz⁺-e bī-kārī ewaz⁺-e zijān
Rückkehr (f.) Pfingstrose (f.) (Paeonia) zurückkehren (zu) Weiber Frau (f.); Eheweib (n.) Ersatz (m.) Verdienstentgang (m.) Schadloshaltung (f.); Schadenersatz (m.) ewaz⁺-e zijān[-e?]… den Schaden ersetzen (wessen); dādan schadlos halten; entschädigen (wen) austauschen; umtauschen; auswechewaz⁺ kardan (+Akk.) seln ewaz⁺ kardan (+Akk.) wechseln ewaz⁺ kardan (+Akk.; bā) eintauschen (was; gegen/für) ewazan/awazan⁺ dafür; dagegen ouʾou Gebell (n.) oufī⁺ (Name eines Schriftstellers) oun⁺ Hilfe (f.) ah⁺ frech ahd⁺ Versprechen (n.); Vertrag (m.) ahd⁺ Zeit (f.); Zeitraum (m.); ahd⁺ (bā) ahd⁺-e a⁺-last⁺ ahd⁺ bastan (bā) ahd⁺-e sāmānī⁺
Bund (m.) (mit) der Urvertrag einen Vertrag schließen (mit) Samanidenzeit (f.)
Bemerkung [Pl. v. ﻋﺎﻣﻞāmel] (Pl. v. ﻋﺎﺋﺪﻩāʾede) (Pl. v. ﻋﺎﺋﻘﻪāʾeqe)
[Pl. v. ﻋﻮرتourat]
1840 Quellenangaben Farh[angistān?] 38/9 Īrān 6023/1d Nicolas 1887:I 105 Haas 1876:631/21 Haas 1876:631/27 Salemann/Shukovski 1889:13, 110b+ LF 119/9, Šams-i Faḫrī (Lexicon 23/8), Salemann/Shukovski 1889:110b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/5), Salemann/Shukovski 1889:13, 110b+ Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/7, 7f., 8) Browne 1316:5/7 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1316:22/10) Salemann/Shukovski 1889:110b+ EdI III 148b 2. Mose 21/19 Nicolas 1887:I 316 Haïm 1931 Īrān 5745/2f, Hinz 1942:79, Nicolas 1887:I 421 Īrān 6011/1c Qurʾān 2/60 Nicolas 1887:I 421 Armaġān XVI 3/19 Qazvīnī 1907:I IV/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/8, 82/16), MF I I/12 Sūzanī (MF I 252/6) Salemann/Shukovski 1889:110b+ Farruḫī (Dīvān 4/22), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/3), Gš F 9/9, MF I 65/17, Salemann/Shukovski 1889:110b+ 2. Mose 6/4 Saʿdī (Būstān 61) Saʿdī (Wien) 330r14, ʿImād 6/5 Ādāb I V/7
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075
ﻋﻬﺪ ﺹﻔﻮى (ﻋﻬﺪ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﻋﻬﺪ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﻋﻬﺪ ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﻋﻬﺪ ﮔﻞ ﻋﻬﺪﻧﺎﻣۀ ﮔﻤﺮﮐﻰ (ﻋﻬﺪﻩ )…را ﻋﻬﺪهﺪارﺵﺪن ﻋﻬﻮد ﻋﻴﺎدت ﻋﻴﺎدﺕﺶ ﮐﺮدن ﻋﻴﺎذ ﻋﻴﺎر ﻋﻴﺎر ﻋﻴﺎر ﻋﻴﺎر ﻋﻴﺎر ﮐﺮدن ﻋﻴﺎل ﻋﻴﺎل دار ﻋﻴﺎل ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻋﻴﺎن ﻋﻴﺎن ﻋﻴﺎن ز ﻃﺮف ﮐﻼﻩ ﻋﻴﺎن ﮐﺮدن ﻋﻴﺐ
1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084
ﻋﻴﺐ ﻋﻴﺐ ﻋﻴﺐ ﻋﻴﺐ ﻋﻴﺐ ﻋﻴﺐ ﺟﺴﺘﻦ (ﻋﻴﺐ ﺟﻮ)ى (ﻋﻴﺐ ﺟﻮ)ى (ﻋﻴﺐ ﺟﻮ)ى( )…را
Deutsch
Bemerkung
ahd⁺-e safawī⁺ ahd⁺ kardan (bā) ahd⁺ kardan (bā) ahd⁺ gereftan (az) ahd⁺-e gol ahd⁺-nāme-je gomrok⁺⁺ī ohde⁺ (…rā) ohde⁺-dār šodan (+Akk.) ohūd⁺ ijādat⁺ ijādat⁺-aš kardan ijāz⁺ ajār⁺ ijār⁺ ejjār⁺ ejjār⁺ ijār⁺ kardan ijāl⁺ ijāl⁺-dār ijāl⁺ gereftan ejān⁺ ejān⁺ ijān⁺ ze taraf⁺-e kolāh ejān⁺ kardan (+Akk.) ejb⁺
Sefewidenzeit (f.) einen Bund schließen (mit) einen Vertrag schließen (mit) einen Bund schließen (mit) Rosenzeit (f.) Zollvertrag (m.) Versprechen (n.) (für) auf sich nehmen; übernehmen Verträge (Pl. v. ﻋﻬﺪahd) Zurückkunft (f.) ihn besuchen (Arzt) Zufluchtsuchen (n.) (Name des Lieblingssklaven Rudakis) Eichmaß (n.) (männlicher Name) Spitzbube (m.) eichen Hausgesinde (n.); Kinder verheirat[et] (Mann) ein Weib nehmen deutlich offenkundig an der Seite der Mütze zu sehen kundtun; offenbaren Fehler (m.)
ejb⁺ ejb⁺ ejb⁺ ejb⁺ ejb⁺ ejb⁺ ǧostan ejb⁺-ǧū(j) ejb⁺-ǧū(j) ejb⁺-ǧū(j) (…rā)
Gebrechen (n.) Laster (n.) Mangel (m.) Mangelhaftigkeit (f.) Schande (f.) mäkeln; tadeln Sittenrichter (m.) tadelsüchtig; kleinlich nörgelnd (an)
Quellenangaben Ādāb I V/10 Qurʾān 2/83 Farruḫī (Dīvān 1/31) Qurʾān 2/62, 81 Ḥāfiẓ (Dīvān 357/1) Kitāb 31/14 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 2/1) Isḥāq 1351ff.:I 79/19f. Nicolas 1887:I 256 Hinz 1942:146 EdI III 1261b Abū Raǧā (MF I 69/22) EdI III 48b Orient. Stud. I 177 Nicolas 1887:I 38 Salemann/Shukovski 1889:110b+ Nicolas 1887:II 61 Haïm 1931:II 757a Rūmī (Nicholson 322) Qazvīnī 1907:I VII/12 Qulī-Ḫān (Gedichte 70/9) Nicolas 1887:II 55 Anṣārī Haravī (MF I 65/14), Saʿdī (Būstān 121), Nicolas 1887:I 318, Salemann/Shukovski 1887:110b+ Nicolas 1887:I 318 Saifuʾd-dīn Bāḫarzī (FR I 29/28) Nicolas 1887:I 318 Nicolas 1887:I 318 Salemann/Shukovski 1889:110b+ Salemann/Shukovski 1889:76 Nicolas 1887:I 176 MF I II/26 Saʿdī (Būstān 118), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 13/12)
1841
eyn ع №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1085
ﻋﻴﺐ ﺟﻮﺋﻰ
1086 1087 1088 1089 1090
ﻋﻴﺐ ﮐﺮدن ﻋﻴﺐ ﮔﻴﺮى ﻋﻴﺒﺶ ﮐﺮدن ﻋﻴﺐ… ﮐﺮدن ﻋﻴﺐ… ﮐﺮدن
ejb⁺ kardan (+Akk.) ejb⁺-gīrī ejb⁺-aš kardan ejb⁺-e… kardan ejb⁺-e… kardan
Sittenrichterei (f.); Bekrittelung (f.); Krittelei (f.) tadeln Tadel (m.) ihn tadeln schmähen (was) tadeln (wen)
1091
ﻋﻴﺐ… ﮔﺮﻓﺘﻦ
ejb⁺-e… gereftan
rügen; tadeln (wen/was)
1092 1093 1094
ﻋﻴﺪ ﻋﻴﺪ اﺿﻰ ﻋﻴﺪ ﺹﻴﺎم
īd/ejd⁺ ejd⁺-e azzā⁺ ejd⁺-e sijām⁺
1095
ﻋﻴﺪ ﻏﺪﻳﺮ
ejd⁺-e qadīr⁺
1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112
ﻋﻴﺪ ﻓﺼﺢ ﻋﻴﺪ ﻣﻠﻰ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼد ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼد ﻣﺴﻴﺢ ﻋﻴﺪ ﻧﮕﺎﻩ داﺵﺘﻦ ﻋﻴﺪﮔﺎﻩ ﻋﻴﺪﮔﻪ (ﻋﻴﺪى ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﻋﻴﺮ (Pl. ان-) ﻋﻴﺴﺎوى ﻋﻴﺴﺎوﻳﺖ ﻋﻴﺴﺎﺋﻰ ﻋﻴﺴﻰ ﻋﻴﺴﻰ ﻣﺮﻳﻢ ﻋﻴﺶ ﻋﻴﺶ ﻋﻴﺶ
ejd⁺-e fash⁺ ejd⁺-e mellī⁺ ejd⁺-e mīlād⁺ ejd⁺-e mīlād⁺-e masīh⁺ ejd⁺ negāh dāštan ejd⁺-gāh/īd⁺-gāh ejd⁺-gah/īd⁺-gah ejd⁺-ī gereftan (az) ejr⁺ īsāwī⁺ (Pl. -ān) īsāwijat⁺ īsāʾī īsā⁺ īsā⁺-je merjam⁺ ejš⁺ ejš⁺ ejš⁺
Fest (n.) Opferfest (n.) Fest (n.) des Fastenbruchs/Fastenendes (Fest der Wahl Alis durch Mohammed) Osterfest (n.) Volksfest (n.) Weihnachtsfest (n.) Christfest (n.); Weihnachtsfest (n.) ein Fest halten Festplatz (m.) Festplatz (m.) ein Fest abhalten; ein Fest feiern (am) (ein Berg 4 km von Medina) Christenheit (f.) Jesustum (n.); Christentum (n.) christlich (männlicher Name) Jesus Jesus, der Sohn Marias Freude (f.) Leben (n.); Wohlleben (n.) Lebensgenuß (m.)
1113 1114 1115 1116
ﻋﻴﺶ ﻋﻴﺶ و ﻋﺸﺮت ﻋﻴﺶ و ﻋﺸﺮت ﮐﺮدن ﻋﻴﺶ و ﻋﺸﺮت ﮐﺮدن
ejš⁺ ejš⁺ o ešrat⁺ ejš⁺ o ešrat⁺ kardan ejš⁺ o ešrat⁺ kardan
Lust (f.) Wohlleben (n.); Schwelgerei (f.) liederlich leben sich ergötzen
ejb⁺-ǧūʾī
Bemerkung
1842 Quellenangaben Nicolas 1887:I 285 Ḥāfiẓ P 185/10 (Brugsch 199) Nicolas 1887:I 177 Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/9) Busḥāq (FR I 126/20) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 21/14), Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/7) Nicolas 1887:I 177, (Salemann/Shukovski 1889:76) Gulhavī 1303:14/24 Īrānī 1312:49/19 Farruḫī (Dīvān 114/31), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 54/8, 11, 55/19) Wahrmund 1898:II 57 Kašf-i talbīs 31/6, Haïm 1931:II 237b Īrānšahr I 54/16 Sykes 1316:I 4/4 Īrān 6072/3c 2. Mose 5/1 Sūzanī (FR I 50/15) Ku 17/5 EdI III 89a Nicolas 1887:I 196 Ḥāfiẓ (Dīvān 187/2) Wahrmund 1898:I 150 Gulhavī 1303:11/24, MF I 65/2 Rūmī (Nicholas 209) Nicolas 1887:I 417 Salemann/Shukovski 1889:110b+ Ḥāfiẓ (Dīvān 186/5), Salemann/Shukovski 1889:110b+ (ʿUmar Ḫayyām (JRAS 1905:523/5)) Īrānšahr II 294, Nicolas 1887:I 128, 300 Nicolas 1887:I 105 Nicolas 1887:I 417
eyn ع №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126
ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ ﻋﻴﻦ اﻟﺠﻤﻊ
1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137
ﻋﻴﻦ اﻟﺤﻴﺎت ﻋﻴﻦ اﻟﻘﻀﺎ۽ ﻋﻴﻦ اﻟﮑﻤﺎل ﻋﻴﻦ اﻟﻨﺎس ﻋﻴﻦ ﺁن ﻋﻴﻦ ﺧﻄﺎ ﻋﻴﻦ درﻳﺎ ﻋﻴﻦ ﺹﻮاب ﻋﻴﻦ ﻓﺮض ﻋﻴﻦ ﻣﺎ ﺑﻮد ﻋﻴﻦ وﻻﻳﺖ
1138 1139 1140 1141 1142
ﻋﻴﻨﮏ ﻋﻴﻨﮏ را روى ﭼﺸﻤﺎن ﮔﺬاردن ﻋﻴﻨﮏ زﻳﺎد ﻋﻴﻨﻴﺖ ﻋﻴﻨﻴﻪ
1143
ﻋﻴﻮب
ejn⁺ ejn⁺ ejn⁺ ejn⁺ ejn⁺ ejn⁺ ejn⁺ ejn⁺ ejn⁺ ejno⁺-l-ǧamʾ⁺ ejno⁺-l-hejāt⁺ ejno⁺-l-qozāt⁺ ejno⁺-l-kamāl⁺ ejno⁺-n-nās⁺ ejn⁺-e ān ejn⁺-e ḫatā⁺ ejn⁺-e darjā ejn⁺-e sawāb⁺ ejn⁺-e farz⁺ ejn⁺-e mā⁺ bowad ejn⁺-e welājat⁺ ejn⁺ak ejnak⁺-rā rūj-e čaš-mān gozārdan ejn⁺ak-e zijād⁺ ejnijjat⁺ ejnijje⁺ ojūb⁺
Deutsch
Bemerkung
(Name des Buchstaben )ع Auge (n.) das Identische das Wo[?] (bei Aristoteles) die Sache selbst Einzelsubstanz (f.) Fülle (f.) Inbegriff (m.) Wesenheit (f.) vollkommene Vereinigung (mit dem göttlichen Willen (nach Halladsch)) Quell (m.) des Lebens der Inbegriff der Richter die Quelle der Vollkommenheit Menschenauge (n.); Ananas (f.) jene selbst der Inbegriff des Fehlers das Meer selbst die reinste Wahrheit Inbegriff (m.) des Gebotes der Inbegriff alles dessen, was ist der Inbegriff der Heiligkeit; die Heiligkeit selbst Brille (f.) die Brille aufsetzen viele Brillen Wesenseinheit (f.) (eine schiitische Sekte, die Ali zuhöchst stellt) Fehler
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:5 MF I 64/22, Salemann/Shukovski 1889:65b+ EdI V 16a EdI V 155a Uṣūl 13/2 EdI V 16b Qazvīnī 1907:I V/12 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:333) EdI I 223b EdI II 254a ʿUnṣurī (Schefer I 108) MF I 68/12 Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/18) Beck 1914:315 Browne 1316:XI/3 Rūmī (Nicholson 238/1) Rūmī (Nicholson XXXIX) Saʿdī (Gulistān 17/19) Haas 1876:631/23 Niʿmatullāh (Dīvān 1/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 190/5) Salemann/Shukovski 1889:111a+ Īrān 6021/3d
(von ﻋﻠﻰ = ع = ﻋﻴﻦ Ali) (Pl. v. ﻋﻴﺐejb)
Christensen 1918:41/3 Īrānšahr IV 722/11 EdI V 209a Nicolas 1887:I 318
1843
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1
غ
q
2 3
غ غظ
q
4 5 6 7 8 9 10
ﻏﺎب ﻏﺎب ﻏﺎب ﮐﺮدن ﻏﺎﺑﻦ ﻏﺎﺑﻪ ﻏﺎﺗﻔﺮ ﻏﺎر
11 12
ﻏﺎر ﻏﺎر
13 14 15 16
ﻏﺎر ﻏﺎر و ﻏﻮر ﻏﺎرت ﻏﺎرت
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ﻏﺎرت ﮐﺮدن ﻏﺎرت ﮐﺮدن ﻏﺎرت ﮐﺮدن ﻏﺎرت ﮔﺎﻩ ﻏﺎرت ﮔﺮ ﻏﺎرﺗﮕﺮى ﻏﺎرج ﻏﺎرﺟﻰ ﻏﺎرﻳﻘﻮن ﻏﺎز ﻏﺎز ﻏﺎزان
29 30 31
ﻏﺎزاﻧﻰ ﻏﺎزﻩ ﻏﺎزﻩ
Deutsch
qār qār
(22. Buchstabe des persischen Alphabets); (Zahlwert) tausend (Abkürzung für ﻏﻠﻂqalat(+)) Fehler (Abkürzung für ﻏﻠﻂ اﺳﺖ ﻇﺎهﺮاqalat ast zāheran:) es ist offenbar ein Fehler Suppenrest (m.) am Grund der Schale Unsinn (m.); Gefasel (n.) zerstören Betrüger (m.) Wald (m.) (ON, Stadt in Turkistan) (ON, Bezirk unmittelbar südlich von Teheran) Grotte (f.) Höhle (f.)
qār qār o qūr qārat⁺ qārat⁺
Lorbeer (m.) Verwirrung (f.); Getümmel (n.) Beute (f.) Plünderung (f.); Ausplünderung (f.)
qārat⁺ kardan (+Akk.) qārat⁺ kardan qārat⁺ kardan qārat⁺-gāh qārat⁺-gar qārat⁺-garī qāreǧ qāreǧī qārīqūn qāz qāz qāzān
berauben plündern rauben Rauben (n.) räuberisch Beraubung (f.) Flasche (f.); Weinflasche (f.) Morgenwein (m.) Lärchenschwamm (m.) (Betrag von 5 Dinār) Gans (f.) (ein mongolischer Herrscher in Persien (1295 - 1304 = 694 - 703) GhasanRot (n.) rote Gesichtsschminke (f.)
qāb qāb qāb kardan (+Akk.) qāben⁺ qābe qātfar⁺⁺ qār
qāzānī qāze⁺ qāze⁺
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:5 Irānī 1343/7:ﻩ Īrānī 1343/8:ﻩ Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/4, 10/1) Farruḫī (Dīvān 4/9) Nicolas 1887:I 414 Wahrmund 1898:II 56 Abū Raǧā (MF I 69/15) EdI IV 774a Litt 135, Nicolas 1887:I 56 Saʿdī (Pandnāma 58), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā […] 87/25), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 23/21), Nicolas 1887:I 56, Rosen 1925:52 Rosen 1925:35, 37 Salemann/Shukovski 1889:88 Gulhavī 1303:14/4, 1. Mose 49/27 LF 15/20, Firdausī (GK 156), Nicolas 1887:I 347, 373 Rosen 1925:62a Qulī-Ḫān (Safarnāma 74/14), 1. Mose 34/27 Beck 1915:124 Niẓāmī (Ritter 1927:63) Beck 1915:105 Kašf-i talbīs 4/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/9, 11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/9) Haïm 1931:II 9 Beck 1914:428 Rosen 1925:37 EdI I 447b, II 158a, III 1213 EdI II 158b MF I II/3, Beck 1915:287, Bé 283 FN I 32/21a
1845
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ﻏﺎزﻩ ﭘﺪاز ﻏﺎزى ﻏﺎزى ﻏﺎزى ﻏﺎزى ﻏﺎزى اﻝﺪﻳﻦ ﻏﺎژ ﻏﺎژ ﻏﺎش ﻏﺎﺷﻴﺖ ﻏﺎﺷﻴﻪ ﻏﺎﺻﺐ ﻏﺎﺻﺐ ﻏﺎﺻﺐ ﻏﺎﻓﻞ ﻏﺎﻓﻞ (ﻏﺎﻓﻞ )از
49 50 51 52 53 54
(ﻏﺎﻓﻞ ﻧﺸﺴﺘﻦ )از ﻏﺎﻓﻠﺎ ﻏﺎﻓﻠﻰ ﻏﺎﻓﻠﻰ ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ
55 56 57 58 59 60 61 62 63
ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ ﻏﺎﻝﺐ ﺁﻣﺪن (ﻏﺎﻝﺐ ﺁﻣﺪن )ﺑﺮ
64 65
( در،ﻏﺎﻝﺐ ﺁﻣﺪن )ﺑﺮ (ﻏﺎﻝﺐ ﺷﺪن )ﺑﺮ
Deutsch
qāze⁺-pardāz qāzī⁺ qāzī⁺ qāzī⁺ qāzī⁺ qāzijjo⁺-d-dīn⁺ qāž qāž qāš qāšijat⁺ qāšije⁺ qāseb⁺ qāseb⁺ qāseb⁺ qāfel⁺ qāfel⁺ qāfel⁺ (az)
mit Rot ausmalend gegen Ungläubige zu Felde ziehend Glaubenskrieger (m.) Krieger (m.) siegreich Glaubenskrieger (m.); (Name) Großsprecher weitmundiger Mann heiß liebend; sehnsuchtsvoll Pferdedecke (f.); Schabracke (f.) Pferdedecke (f.) Räuber (m.) Thronräuber (m.) widerrechtlich wegnehmend gedankenlos teilnahmslos unbekümmert (um)
qāfel⁺ nešastan (az) qāfelan⁺ qāfelī⁺ qāfelī⁺ qāleb⁺ qāleb⁺
unbekümmert (um) dasitzen nachlässigerweise Nachlässigkeit (f.) Sorglosigkeit (f.)
(Name eines persischen Gelehrten und Dichters, +1869) qāleb⁺ häufig qāleb⁺ Sieger (m.) qāleb⁺ siegreich qāleb⁺ übertreffend qāleb⁺ überwiegend qāleb⁺ überwindend; besiegend qāleb⁺ Überwinder (m.) qāleb⁺ āmadan die Schlacht gewinnen; siegen obsiegen; die Oberhand gewinnen qāleb⁺ āmadan (bar) (über) qāleb⁺ āmadan (bar; dar) übertreffen (wen; an) qāleb⁺ šodan (bar) siegen; obsiegen (über)
Bemerkung
(s. auch ﺧﻮنḫūn)
1846 Quellenangaben Beck 1915:288 Daulatšāh (Taẕkira 44/1) Daulatšāh (Taẕkira 34/15), Bé 283 Dorn 1875:26/10 (Jensen 1931:30) EdI III 13a Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/9, 14) Bé 284 Ẓahīr Faryābī (JRAS 1905:322/10) Beck 1915:364 Ber 294 Beck 1915:364 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā […] 86/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 414/2 Glosse) Rūmī 62/7 (Rosenzweig 54/14), Saʿdī (Pandnāme 80), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā […] 12/2) (Beck 1915:364) Bé 283 Saʿdī (Pandnāma 54) Saʿdī (Pandnāma 54) EdI II 144b EdI II 144b Beck 1915:98 Ber 294 (Tahmāsp 584), Ber 294, Wahrmund 1898:92 Jensen 1931:120 Browne 1316:131/6, Fleischer 1875:195 Be 26 EdI I 298b Nicolas 1887:I 110 Saʿdī (Gulistān 8/17), Ġazālī 2+13, 14, BA I 107/23a Rosen 1925:66, Hohelied 6/5
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
66 67 68 69
ﻏﺎﻝﺐ ﻋﻤﺎرات ﻏﺎﻝﺐ ﮐﺮدن ﻏﺎﻝﺒﺎ ﻏﺎﻝﺒﺎ\ﻏﺎﻝﺒﺎ
70 71
Deutsch
Bemerkung
qāleb⁺-e emārāt⁺ qāleb⁺ kardan (+Akk.) qāleban⁺ qāleban/qālebā⁺
die meisten Gebäude überwältigen häufig; oft; öfters meistens; meist; zumeist
ﻏﺎﻝﺒﻴﺖ ﻏﺎﻝﻮﮎ
qālebijjat⁺ qālūk : ū<*ō
72 73 74 75
ﻏﺎﻝﻮﮎ ﻏﺎﻝﻰ ﻏﺎﻝﻴﭽﻪ ﻏﺎﻝﻴﻪ
qālūk qālī⁺⁺ qālī⁺⁺-če qālije⁺
Überlegenheit (f.) (irdene) Kugel (f.) (die von der Armbrust geschossen wird); Armbrustkugel (f.) Kugel (f.) (kleiner guter) Teppich (= ﻗﺎﻝﻰqālī) kleiner Teppich (ein Duftmittel)*
76 77 78 79 80
ﻏﺎﻝﻴﻪ ﻏﺎﻝﻴﻪ (ﻏﺎﻝﻴﻪ ﺑﻮ)ى ﻏﺎﻝﻴﻪ ﺗﻴﺮ ﻏﺎﻝﻴﻪ دان
81 82
ﻏﺎﻝﻴﻪ رﻧﮓ ﻏﺎﻝﻴﻪ زﻝﻒ
83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
ﻏﺎﻝﻴﻪ ﺳﺎﺋﻰ ﻏﺎﻝﻴﻪ ﺳﺎﺋﻰ ﮐﺮدن ﻏﺎﻝﻴﻪ ﻓﺎم ﻏﺎﻝﻴﻪ ﮔﻮن (ﻏﺎﻝﻴﻪ ﻣﻮ)ى ﻏﺎﻣﺾ (f. ﻩ-) ﻏﺎﻣﺾ ﻏﺎﻧﻤﺎ ﻏﺎوش ﻏﺎوش ﻏﺎوﺷﻨﮓ ﻏﺎوﺷﻮ ﻏﺎﺋﺐ
qālije⁺ qālije⁺ qālije⁺-bū(j) ū<*ō qālije⁺-tīr qālije⁺-dān qālije⁺-rang qālije⁺-zolf⁺ qālije⁺-sāʾī qālije⁺-sāʾī kardan qālije⁺-fām qālije⁺-gūn qālije⁺-mū(j) qāmez⁺ qāmez⁺ (f. -e) qāneman⁺ qāwoš qāwaš qāw-šang qāwšū qāʾeb⁺
Haarpomade (f.) Zibet (n.)* nach Ghalije duftend ghalijepfeilig: schwarzäugig Ghalijesäckchen (n.); Ghalijebehältnis (n.) ghalijefarben braunlockig; pomadelockig; schwarzlockig(*) Ghalijeverreiben (n.) (bildlich) nach Ghalije duften ghalijefarben; schwarz ghalijefarben ghalijehaarig; schwarzhaarig dunkel; schwerverständlich rätselhaft beutebeladen Gurke (f.) Samengurke (f.) Ochsenstachel (m.) Samengurke (f.) die 3. Person (des Pronomen und des Verbs)
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh b 12, Hzf 5/11 (Hārūt) Īrānšahr I 328/12, Wahrmund 1898:I 123 Pāzārgād 1315:369/10, 417/11, Īrān 6023/1c, Beck 1914:72, Frank 1926:190/13, Hinz 1942:117, Wahrmund 1898:II 68 Beck 1915:364 Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/12, 73/9) LF 72/3 Qaraǧaġī (Mūsī Žūrdān 23) Qaraǧaġī (Mūsī Žūrdān 23) ʿUnṣurī (Rückert 1874:308), Minūčihrī 6/18, 55/3 Rosenzweig 1824:416 Nicolas 1887:I 201 Rūdakī (Dīvān 3/3) Rūdakī (Dīvān 46/2) Minūčihrī 6/14, 55/7 Minūčihrī 6/14 Farruḫī (Dīvān 5/41) Mahistī Mahistī 19/1 Farruḫī, Minūčihrī 55/3 Rudakī (Dīvān 8/1) Rudakī (Dīvān 47/9) Ber 294, Šaibānī 1314:I 6/8 Morier 1905:333/13 Grünert 1881:171 GK 185 Šams-i Faḫrī (Lexicon 61/11, 62/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/13, 84/5) GK 185 Beck 1914:423, Haïm 1931:II 232b, (Rückert 1874:53)
1847
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
ﻏﺎﺋﺐ ﻏﺎﺋﺐ ﻏﺎﺋﺐ ﺑﻮدن ﻏﺎﺋﺐ ﺑﻮدن ﻏﺎﺋﺐ ﺷﺪن ﻏﺎﺋﺐ ﺷﺪن ﻏﺎﺋﺐ ﺷﺪن ﻏﺎﺋﺐ ﮐﺮدن ﻏﺎﺋﺐ/ﻏﺎﻳﺐ ﻏﺎﻳﺒﺎﻧﻪ ﻏﺎﻳﺖ ﻏﺎﻳﺖ
108 109
ﻏﺎﻳﺖ ﻏﺎﻳﺖ
110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
ﻏﺎﻳﺖ اﺧﺘﺼﺎر ﻏﺎﻳﺖ ﺑﺪﮔﻠﻰ ﻏﺎﻳﺖ ﺑﺰرگ ﻏﺎﻳﺖ دوﺳﺘﻰ ﻏﺎﻳﺮﻩ ﻏﺎﻳﻂ ﻏﺎﻳﻂ ﮐﺮدن ﻏﺎﻳﻠﺖ ﻏﺎﻳﻪ ﻏﺎﻳﻪ اﻝﺤﮑﻴﻢ ﻏﺎﺋﻰ ﻏﺒﺎر
122
ﻏﺒﺎر
123 124 125
ﻏﺒﺎر ﺁﻝﻮد ﻏﺒﺎر ﺁﻝﻮدﻩ ﻏﺒﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ
qobār⁺-ālūd qobār⁺-ālūde qobār⁺ gereftan
126
ﻏﺒﺎر ﻧﺸﺎﻧﺪن
qobār⁺ nešāndan
Deutsch
qāʾeb⁺ qāʾeb⁺ qāʾeb⁺ būdan qāʾeb⁺ būdan qāʾeb⁺ šodan qāʾeb⁺ šodan qāʾeb⁺ šodan qāʾeb⁺ kardan (+Akk.) qāʾeb/qājeb⁺ qājeb⁺āne qājat⁺ qājat⁺
unsichtbar verborgen fehlen nicht da sein entschwinden verschwinden weggehen verlieren abwesend abwesend das Äußerste Ende (n.)
qājat⁺ qājat⁺
höchster Grad; letzte Grenze Übermaß (n.)
dar qājat⁺-e eḫtesār⁺ qājat⁺-e bad-gelī qājat⁺-e bozorg qājat⁺-e dūstī qājere⁺ qājet⁺ qājet⁺ kardan qājelat⁺ qāje⁺ qājato⁺-l-hakīm⁺ qāʾī qobār⁺
sehr kurz Scheußlichkeit (f.) äußerst groß; ansehnlich; beträchtlich höchste Freundschaft Mittag (m.); Mittagsschlaf (m.) Menschenkot (m.) kacken; defäkieren Unglück (n.); Unglücksfall (m.) Zweck (m.) das Ziel des Gelehrten (Ehrenname)
qobār⁺
Bemerkung
(s. ﻋﻠﺖellat) Kummer (m.); Gram (m.); Betrübnis (f.) Staub (m.); Staubwolke (f.) staubbesudelt; staubig staubbesudelt betrübt werden; unangenehm berührt werden den Staub niederschlagen; den Staub sich setzen machen; den Gram stillen
1848 Quellenangaben Saʿdī (Ḫabīāt 393/22) Ber 294 Hinz 1942:120 Hinz 1942:120 Frank 1926:187/24 Nicolas 1887:I 392 Morier 1905:319/8 Bé 284 Muʿizzī (Qaṣīda 96/4), Qurʾān 96/4, Ber 294 Chan Gw/11 ﺻﺺ Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/5) Ḥāfiẓ (Dīvān 190/3), Salemann/Shukovski 1889:111a+ Salemann/Shukovski 1889:111a+ Ḥāfiẓ (Dīvān 190/3), Daulatšāh (Taẕkira 29/4, 30/19, 34/23), Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/7), Muʿizzī (Qaṣīda 1/31) Varāvīnī (Marzubānnāma 3/25Fn.) Nicolas 1887:II 108 Nicolas 1887:I 239 Saʿdī (Aphorismen 4/8) Bé 284 Salemann/Shukovski 1889:111a+ Salemann/Shukovski 1889:111a+ Bé 284 EdI V 204a EdI III 103b - 104a Morier 1905:2/13 Rūmī 61/20 (Rosenzweig 52/3), Grünert 1881:171 Zahīr Faryābī (Dīvān 1/1), Ber 294, Rosen 1925:76, Rückert 1874:6 GK 197 GK 197 Grünert 1881:171 Rūmī 61/20 (Rosenzweig 52/3)
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
127 128 129 130 131
ﻏﺒﺎر و ﮔﺮد ﻏﺒﻐﺐ ﻏﺒﻐﺐ ﻏﺒﻦ ﻏﺒﻦ
qobār⁺ o gard qabqab⁺ qabqab⁺ qabn⁺ qabn⁺
132 133 134 135 136 137
ﻏﺒﻦ ﻏﺒﻮق ﻏﺒﻴﺮا ﻏﺖ ﻏﺚ ﻏﺚ و ﺳﻤﻴﻦ
qabn⁺ qabūq⁺ qabīrā qot qass⁺ qass⁺ o samīn⁺
138
ﻏﺠﻮان
qoǧowān
139
ﻏﺠﻮاﻧﻰ
qoǧowānī
140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
ﻏﺪار ﻏﺪار ﻏﺪار ﻏﺪد ﻏﺪدهﺎ ﻏﺪر ﻏﺪر ﻏﺪر ﻏﺪران ﻏﺪرﮐﺎر ﻏﺪﻏﻦ ﻏﺪﻏﻦ ﮐﺮدن
152
(ﻏﺪﻏﻦ ﮐﺮدن )ﮐﻪ
153 154 155 156 157 158
ﻏﺪﻧﮓ ﻏﺪﻩ ﻏﺪ۽ ﺑﻨﺎﮔﻮﺷﻰ ﻏﺪ۽ ﺧﻠﻒ اذن ﻏﺪ۽ ﻋﺮق ﻏﺪﻳﺮ
qaddār qaddār⁺ qaddār qodad⁺ qodad⁺-hā qadr⁺ qadr⁺ qadr⁺ qadrān⁺ qadr⁺-kār qadqan/qadaqan qadqan/qadaqan kardan (+Akk.) qadqan/qadaqan kardan (ke) qadang qodde⁺ qodde⁺-je bon-ā-gūšī qodde⁺-je ḫalf⁺-e ozn⁺ qodde⁺-je araq⁺ qadīr⁺
Deutsch
Bemerkung
Staub und (wieder) Staub Doppelkinn (n.) Unterkinn (n.) Betrug (m.) Betrügerei (f.); Prellerei (f.); Schwindel (m.) Überlistung (f.) Abendwein (m.) Vogelbeere (n.) Einfaltspinsel (m.); Dummkopf (m.) mager Mageres und Fettes; Schlechtes und Gutes (davon Ableitung (ON, Dorf bei Bochara) auf -ī) (Name eines Heiligen, gestorben 1179/80 = 575) Betrüger (m.) treulos Verräter (Pl. v. ﻏﺪﻩqodde) Drüsen Betrug (m.) Treulosigkeit (f.) Verrat (m.) (Pl. v. ﻏﺪﻳﺮqadīr) treulos; Verräter (m.) verboten verbieten (was) verbieten (daß) dumm; töricht Drüse (f.) Ohrspeicheldrüse (f.) Ohrspeicheldrüse (f.) Schweißdrüse (f.) betrügerisch; verräterisch
Quellenangaben Rūmī Ber 295, Grünert 1881:171 Niẓāmī (Ritter 1927:31) Bé 284 Nicolas 1887:I 414 Nicolas 1887:I 199 Wahrmund 1898:I 81 Nicoals 1887:I 262 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/11, 12) Mīnuvī 1307:V/21 Daulatšāh (Taẕkira 45/6) EdI II 175a EdI II 175a Qiw 14 Saʿdī (Gulistān 6/12) Nafīsī 1311:39/13 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/11) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/11) Bé 285 Bé 285 Bé 285, Grünert 1881:171 Wahrmund 1898:55 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/13) Gš 64/2 (Ramażānī 1315:75/16), Kašf-i talbīs 9/26, 32/13, Gš 58/3, 59/12, Wahrmund 1898:II 98 (Ramażānī 1315:75/16), Kašf-i talbīs 9/26, 32/13, Gš 58/3, 59/12, Wahrmund 1898:II 98 LF 62/21, Qarīʿud-Dahr (LF 62/20) Pāzārgād 1315:368/1 Ḥaïm 1931:II 231b Ḥaïm 1931:II 231b Pāzārgād 1315:368/1 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/29)
1849
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
159 160
ﻏﺪﻳﺮ ﻏﺪﻳﺮ اﻝﺨﻢ
161 162
ﻏﺬا ﻏﺬا
qazā⁺ qezā⁺
Teich (m.) (ON, eine Quelle mit einem Teich oder Sumpf zwischen Mekka und Medina, wo Mohammed gesagt haben soll: Wessen Herr ich bin, dessen Herr ist auch Ali.) Beköstigung (f.) Essen (n.)
163 164 165
ﻏﺬا ﻏﺬا ﻏﺬا
qezā⁺ qazā⁺ qezā⁺
Gericht (n.) (Speise) Kost (f.) Mahlzeit (f.)
166
ﻏﺬا
qezā/qazā⁺
Speise (f.); Nahrung (f.)
167
ﻏﺬا ازﻳﺸﺎن ﺑﺮﻳﺪن
qezā⁺ az-īšān borīdan
ihnen die Nahrung entziehen (abschneiden)
168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185
(ﻏﺬا ﺟﻮ)ى ﻏﺬا ﺧﻮردن ﻏﺬا ﺧﻮردن ﻏﺬا ﮐﺮدن ﻏﺬاﺧﻮرى ﻏﺬارا ﻃﺒﺦ ﻧﻤﻮدن ﻏﺬاى ﺻﺮف ﻧﻤﻮدن ﻏﺬاى ﻧﻘﻞ ﻏﺬاﺋﻰ ﻏﺬاﺋﻰ (f. ﻩ-) ﻏﺬاﺋﻰ ﻏﺬاﺋﻰ ﺻﺮف ﮐﺮدن ﻏﺬاﺋﻴﺖ ﻏﺬاﺋﻴﺖ دار ﻏﺬﻧﮓ ﻏﺮ دادن ﻏﺮا ﻏﺮا
186
ﻏﺮاب
qadīr⁺ qadīro⁺-l-ḫomm⁺
qezā⁺-ǧū(j) qezā⁺ ḫordan qezā⁺ ḫordan qazā⁺ kardan qazā⁺-ḫorī qazā⁺-rā tabḫ⁺ namūdan qezā⁺j sarf⁺ namūdan qezā⁺-je noql⁺ qazāʾī⁺ qazāʾī⁺ qazāʾī⁺ (f. -e) qazā⁺ʾ-ī sarf⁺ kardan qazāʾijjat⁺ qazāʾijjat⁺-dār qazang qer dādan qarrā⁺ qarrā⁺
Speise zu sich nehmen; etwas essen speisen speisen Speise-; Eßdas Gericht zubereiten das Mahl verzehren Nachtischspeise (n.) Nahrungs-; VerpflegungsNahrungsmittelnahrhaft; nährend ein Mahl verzehren Nährwert (m.) nahrhaft Dummkopf (m.) sich in den Hüften wiegen glänzend herrlich
qorāb/qarāb
Rabe (m.)
Bemerkung
1850 Quellenangaben Bé 285, Wahrmund 1898:II 55 EdI II 142a
Litt 81 Īrān 6073/2e, Īrānšahr II 20/17, Litt 75, Wahrmund 1898:81 Litt 75 Nicolas 1887:I 191 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23), Rosen 1915:155 FN I 10a, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/14, 8/1), Beck 1914:90, Litt 75, Salemann/Shukovski 1889:111+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/1f.) Bābā Afżal (Rubāʾīyāt 40/8) (Beck 1914:73) Šarq 121/9, Beck 1914:73 Rosen 1925:66 (Hinz 1942:63) Pāzārgād 1315:518/7 Ku 19/15 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/11) Nicolas 1887:I 40 Beck 1914:131 Haïm 1931:II 215a Ku 18/1 Īrān 6023/1c Haïm 1931:II 215a Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/7, 83/1) Haïm 1934:II 413b Īrān 6063/1b, Schefer 1885:I 61 Daulatšāh (Taẕkira 41/1);, Farruḫī (Dīvān 1/36) Farruḫī (Dīvān 4/32), Hohelied 5/11, Bé 285,
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
187
ﻏﺮاﺑﺖ
188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198
ﻏﺮاﺑﻴﻞ ﻏﺮاف ﻏﺮاﻣﺖ ﻏﺮاﻣﺖ ﻏﺮاﻣﺖ ﻏﺮاﻣﺖ… ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﻏﺮان ﮔﺸﺘﻦ ﻏﺮاﺋﺐ/ﻏﺮاﻳﺐ ﻏﺮب ﻏﺮب ﻏﺮب
199 200 201 202
ﻏﺮﺑﺎ ﻏﺮﺑﺎ ﻏﺮﺑﺎ ﻏﺮﺑﺎل
203 204 205 206 207 208 209
ﻏﺮﺑﺎل ﻏﺮﺑﺎﻝﺒﺎﻓﻰ ﻏﺮﺑﺎﻝﺒﻨﺪ ﻏﺮﺑﺎﻝﺒﻨﺪ ﻏﺮﺑﺎﻝﺴﺎزى ﻏﺮﺑﺖ ﻏﺮﺑﺖ
210 211 212 213 214 215
ﻏﺮﺑﺖ ﻏﺮﺑﺖ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ ﻏﺮﺑﺘﻰ ﻏﺮﺑﻰ ﻏﺮﺑﻴﻞ ﻏﺮﺟﺴﺘﺎن
216 217
ﻏﺮچﻪ ﻏﺮچﻪ
qarābat⁺ qarābīl⁺ qrāf⁺⁺⁺ qarāmat⁺ qarāmat⁺ qarāmat⁺ qarāmat⁺-e… pardāḫtan qorrān gaštan qarāʾeb/qarājeb⁺ qarb⁺ qorab⁺ qarb⁺ qorabā⁺ qorabā⁺ qorabā⁺ qerbāl/qarbāl⁺ qerbāl⁺ qerbāl⁺-bāfī qerbāl⁺-band qerbāl⁺-band qerbāl⁺-sāzī qorbat⁺ qorbat⁺ qorbat⁺ qorbat⁺ pazīroftan qorbat⁺ī qarbī⁺ qerbīl⁺ qarǧestān qarče qarče
Deutsch Wunderlichkeit (f.); Sonderbarkeit (f.); Seltsamkeit (f.) Siebe Graf (m.) Geldstrafe (f.) Strafe (f.) Vergütung (f.) vergüten (was) zu brüllen anfangen Seltsamkeiten; Sonderbarkeiten Abendland (n.) Landfremde* Westen (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Rosen 1925:37, Haïm 1931:II 753a
(Pl. v. ﻏﺮﺑﺎلqerbāl) Nicolas 1887:I 283 Nicolas 1887:I 223 Rosen 1915:155 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya 89/13) Kašf-i talbīs 59/7 Kašf-i talbīs 59/7ff.
(Pl. v. ﻏﺮﻳﺒﻪqarībe) Bn 26 Īrānšahr II 2/23 Farruḫī (Dīvān 3/26) Muʿizzī (Qaṣīda 2/2), Īrānšahr II 2/23, Beck 1914:49 Abendländer (Pl. v. ﻏﺮﻳﺐqarīb) Apostelgeschichte 2/10 Fremde (Pl. v. ﻏﺮﻳﺐqarīb) Bn 26, Rosen 1898:189 Reisende Bn 26 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/18a, Sieb (n.) (Matthäus 3/13), Ber 295, Nicolas 1887:I 283, Wahrmund 1898:II 46 Worfschaufel (f.)* Matthäus 3/13 Siebflechterei (f.) Kaihān 1311:II 327 (bildl.) Zigeuner (m.) EdI III 42b Siebmacher (m.) EdI III 42b Siebmacherei (f.) Kaihān 1311:327 Elend (n.) Salemann/Shukovski 1889:111+ Saʿdī (Gulistān 5/15), Mīnuvī 1307:IV/17, 1. Fremde (f.) Mose 17/8 Fremdheit (f.) (Salemann/Shukovski 1889:111a+) fremd werden; ein Fremdling werden 1. Mose 21/23 in der Fremde lebend: Zigeuner EdI III 42a westlich Pāzārgād 1315:418/11, Hzf 3/8 Sieb (n.) Wahrmund 1898:II 51 (LN, Landschaft am oberen Murghab EdI II 149, III 144b, Grünert 1881:171 im heutigen Afghanistan) (LN) Barzūn 38 Dummkopf (m.) Ḫāqānī
1851
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1852
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
qorar⁺ qars⁺ qars⁺ kardan (+Akk.) qars⁺ kardan (+Akk.) qars⁺ kardan (+Akk.) qorreš qorreš qorreš qareštān
Strahlen Einsetzen (n.); Pflanzen (n.) anlegen (Garten) anpflanzen pflanzen Brausen (n.) (des Meeres) Brummen (n.) Brüllen (n.) (LN)
(Pl. v. )ﻏﺮ
Schefer 1885:I 110 Īrān 6011/1g 1. Mose 2/8 Beck 1914:330 (1. Mose 2/8, Beck 1914:330) Rūmī (Nicholson XL III) Īrān 6013/3a EdI II 149b
qaršeštān
(LN)
(= ﻏﺮﺟﺴﺘﺎن qarǧestān) (= ﻏﺮﺟﺴﺘﺎن qarǧestān)
218 219 220 221 222 223 224 225 226
ﻏﺮر ﻏﺮس ﻏﺮس ﮐﺮدن ﻏﺮس ﮐﺮدن ﻏﺮس ﮐﺮدن ﻏﺮش ﻏﺮش ﻏﺮش ﻏﺮﺷﺘﺎن
227
ﻏﺮﺷﺴﺘﺎن
228
ﻏﺮض
qaraz⁺
Absicht (f.)
229 230 231
ﻏﺮض ﻏﺮض ﻏﺮض
qaraz⁺ qaraz⁺ qaraz⁺
Haß (m.) Hauptsache (f.) Ziel (n.)
232
ﻏﺮض
qaraz⁺
Zweck (m.)
233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244
(ﻏﺮض داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ ﻏﺮض در ﻣﻴﺎن ﻏﺮﺿﻤﻨﺪ ﻏﺮﺿﻤﻨﺪى ﻏﺮﻏﺮ ﻏﺮﻓﻪ ﻏﺮﻓﻪ ﻏﺮﻓﻪ ﻏﺮق ﻏﺮق ﻏﺮق ﻏﺮق
qaraz⁺ dāštan (bar) qaraz⁺ dar mijān qaraz⁺-mand qaraz⁺-mandī qorqor qorfe/qarfe⁺ qorfe⁺ qorfe⁺ qarq⁺ qarq⁺ qarq⁺ qarq⁺(-e)
Interesse nehmen (an) das erreichte Ziel selbstsüchtig Selbstsucht (f.) hodenbrüchig oberes Fenster (in einer Türe) Saal (m.)* Windfang (m.) Ertrinken (n.) Schiffbruch (m.) Untergehen (n.) versunken (in)
245
(ﻏﺮق )دار
qarq⁺ (dar)
versunken (in)
246 247
ﻏﺮق ﺷﺪن (ﻏﺮق ﺷﺪن )در
qarq⁺ šodan qarq⁺ šodan (dar)
ertrinken sinken; versinken; untergehen
EdI II 149b, V 221a [letzteres könnte auch V 201a sein, da schwer leserlich] Saʿdī (Gulistān 11/19), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 3/11), Minūčihrī 6/46, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 5/5) Salemann/Shukovski 1889:111a+ Rūmī (Manavī II 1775) Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/8), Salemann/Shukovski 1889:111a+ Īrān 6023/1d, Salemann/Shukovski 1889:111a+ Fleischer 1875:194 Ḥāfiẓ (Dīvān 22/8) Beck 1914:162 Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/13, 48/2) Rosen 1915:155 Rosen 1824:473 BA I 110/23b Bn 26 Ber 295 Bn 26 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/10, 103/10), Saʿdī (Pandnāma 172) Ḥāfiẓ (Dīvān 3/10, 103/10), Saʿdī (Pandnāma 172) Gulhavī 1303:15/7, Rosen 1925:63 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā […] 93/6), Pāzārgād
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch (Schiff) i(n)
248 249 250 251
ﻏﺮق ﮐﺮدن ﻏﺮق ﮐﺮدن ﻏﺮﻗﺂب ﻏﺮﻗﺪ
252 253
ﻏﺮﻗﻪ (ﻏﺮﻗﻪ ﺷﺪن )در
254 255 256 257 258 259 260
⁺ﻏﺮﻗﻪ ﺷﺪن ﻏﺮق… ﺑﻮدن ﻏﺮم ﻏﺮم ﻏﺮم ﻏﺮم ﺗﮏ ﻏﺮﻣﺎ
261 262 263 264 265
ﻏﺮﻣﺎن ﻏﺮﻧﺪﻩ ﻏﺮﻧﮓ ﻏﺮو ﻏﺮواش
266 267 268 269 270 271 272 273 274 275
ﻏﺮوب ﻏﺮوب ﻏﺮوب ﺁﻓﺘﺎب ﻏﺮوب ﮐﺮدن ﻏﺮوﺑﻰ ﻏﺮور ﻏﺮور ﻏﺮور ﻏﺮور ﻏﺮور
qarq⁺ kardan (+Akk.) qarq⁺ kardan (+Akk.) qarq⁺-āb* qarqad⁺
qarqe⁺ qarqe⁺ šodan (dar) qarqe⁺ šodan qarq⁺-e… būdan qorm qorm qarm qorm-tak qarmā qarmān qorrande qarang qarw qarwāš qorūb⁺ qorūb⁺ qorūb⁺-e āftāb qorūb⁺ kardan qorūbī⁺ qorūr⁺ qorūr⁺ qorūr⁺ qorūr⁺(-e) (m.) qorūr⁺
ertränken versenken (Schiff) Abgrund (m.)* Salpeterstrauch (m.); Damuchstrauch (m.) (Nitraria retusa: Dornstrauch, die Früchte in Notzeit gegessen, aus der Asche Soda zu gewinnen) Versinken (n.); Ertrinken (n.) versinken ertrinken versinken (in); untergehen (in) Bergziege (f.) Wildbock (m.) Zorn (m.) wildbockschnell Aufteilung (f.) (des Besitzes eines Bankerotten unter seine Gläubiger) zornig brüllend Schluchzton (m.); Schluchzen (n.) Schilfrohr (n.) Reiswedel (m.) (zum Satinieren des Gewebes) Sonnenuntergang (m.) Westen (m.) Sonnenuntergang (m.) untergehen (von der Sonne) abends Anmaßung (f.) Eitelkeit (f.) Hochmut (m.) Stolz (auf) Verblendung (f.)
Bemerkung
Quellenangaben 1315:476/25, Gulhavī 1303:ad Saʿdī (Būstān 23), Kāva, 2. Mose 15/10, Rosen 1925:67 Qurʾān 2/48 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/29a Ber 295, Nicolas 1887:I 4 EdI III 95b, Gr Br 13/437b
Salemann/Shukovski 1889:111a+ Rūmī (Vierzeiler 66/2), Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/13) Salemann/Shukovski 1889:75 Ḥaid (Ku 4) Grünert 1881:171 Minūčihrī 51/9 Salemann/Shukovski 1889:96, GK 176 Minūčihrī 51/9 Bé 285 Salemann/Shukovski 1889:96, GK 176 Rūdakī (Dīvān 40/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/1, 80/13) Salemann/Shukovski 1889:111a+ Sus 21 Rosen 1925:77 Ber 295 Nicolas 1887:I 269 1. Mose 15/12, Beck 1914:49 Litt 143 Nicolas 1887:I 73 Rosen 1915:155 Rosen 1915:155 BQ I 123/8b, Ḥāfiẓ (Dīvān 9/4), ʿImād 8/1 Ḥāfiẓ (Dīvān 5/14), Rūmī (Vierzeiler 55/2), Saʿdī (Pandnāma 45), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 14/22)
1853
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287
ﻏﺮور ﻣﻠﻰ ﻏﺮوش ﻏﺮوﻳﺪن ﻏﺮﻩ ﻏﺮﻩ ﻏﺮﻩ ﻏﺮﻩ ﻏﺮﻩ ﻏﺮﻩ ﻏﺮﻩ ﻏﺮﻩ ﻏﺮ۽ ذى اﻝﺤﺠﻪ
288 289 290 291 292 293 294
ﻏﺮﻩ ﺷﺪن ﻏﺮﻩ ﺷﺪن (ﻏﺮﻩ ﺷﺪن )ﺑﻪ ﻏﺮ۽ ﺷﻮال ﻏﺮ۽ ﻣﺎﻩ (ﻏﺮ۽… ﺑﻮدن )ﺑﺮ ﻏﺮﻳﺎﺳﻨﮓ
295 296 297
ﻏﺮﻳﺐ ﻏﺮﻳﺐ ﻏﺮﻳﺐ
qarīb⁺ qarīb⁺ qarīb⁺
Volksstolz (m.) Piaster (m.) brüllen Monatsanfang (m.) Monatserster (m.) neuer Mond (der ersten drei Tage) Selbsttäuschung (f.); Verblendung (f.) Stirnblesse (f.) (des Pferdes) Unerfahrenheit (f.) verblendet Weißes [n.] am ersten Tag des (Monats) Silhidsche getäuscht werden sich täuschen sich brüsten (mit) am Ersten des (Monats) Schawwal der erste des Monats sich täuschen (über/durch) Pfannkuchen [m.] (in Butter gebakken) außergewöhnlich Fremdling (m.) sonderbar; seltsam
298
ﻏﺮﻳﺐ
qarīb⁺
wunderbar
299 300
ﻏﺮﻳﺐ (f. ﻩ-) ﻏﺮﻳﺐ
qarīb⁺ qarīb⁺ (f. -e)
wunderlich fremd
301 302 303 304
ﻏﺮﻳﺐ ﺁزار ﻏﺮﻳﺐ ﺁﻣﺪن ﻏﺮﻳﺐ ﭘﺮور ﻏﺮﻳﺐ ﺧﺎﻧﻪ
qarīb⁺-āzār qarīb⁺ āmadan qarīb⁺-parwār qarīb⁺-ḫāne
305 306
ﻏﺮﻳﺐ زادﻩ ﻏﺮﻳﺐ ﮔﺰ
fremdenquälend seltsam erscheinen die Fremden ernährend Fremdenhaus (n.): mein Haus (n.); unser Haus (n.) Fremdensohn (m.): mein Sohn (m.) Fremdenbeißend: (blaugraue) Giftwanze (eine Zecke: argas persicus)
qorūr⁺-e mellī⁺ qorūš⁺⁺ <- >ﻏﺮوqarawīdan qorre⁺ qorre⁺ qorre⁺ qerre⁺ qorre⁺ qerre⁺ qerre⁺ qorre⁺ qorre⁺-je ze⁺-l-heǧǧe⁺ qerre⁺ šōdan qerre⁺ šōdan qorre⁺ šōdan (be) qorre⁺-je šawwāl⁺ qorre⁺-je māh qerre⁺-je… būdan (bar) qarjāsang
qarīb⁺-zāde qarīb⁺-gaz
Bemerkung
1854 Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 4418/3e Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma Tit[elblatt?]) Nicolas 1887:II 122 Beck 1914:297, Wahrmund 1898:II 57 Beck 1914:297, Ber 295 Bé 285, Rosenzweig 1824:351 Grünert 1881:171 Bé 285 Grünert 1881:171 Ẓahīr Faryābī (JRAS 1905:322/7) Sad (Gulistān 6/21) Nāṣir Ḫusrau (Safarnāma 4/12) Nāṣir-Ḫusrau (Ethé 1882:499) Saʿdī (Aphorismen 16/5) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 1[?]/2) JRAS 1905:138/4 Beck 1915:325, Nicolas 1887:II 103 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 93/3) Bū Šakūr (LF 73/20) Bé 26 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/17), 2. Mose 6/4 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23), Lenk 16/12, Nicolas 1887:I 124, Rosen 1915:156 Beck 1914:160, Salemann/Shukovski 1889:111b+ Rosen 1915:156 Ḥāfiẓ (Dīvān 9/8, 16/1, 102/13), MF I 64/20, BṬ 1/3, Armaġān XVI 3/18 Armaġān XVI 3/18 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23) (Beck 1915:238) (Beck 1915:219) (Beck 1915:219) Rosen 1898:189, Rosen 1915:31
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
307
ﻏﺮﻳﺐ ﻧﻮازى
308 309 310 311
ﻏﺮﻳﺒﺎﻧﻪ ﻏﺮﻳﺒﺎﻧﻪ ﻏﺮﻳﺒﻢ ﻏﺮﻳﺒﻪ
312 313 314 315 316 317
ﻏﺮﻳﺒﻰ ﻏﺮﻳﺒﻰ ﻏﺮﻳﺒﻰ ﻏﺮﻳﭽﻪ ﻏﺮﻳﭽﻪ ﻏﺮﻳﺪ
318
ﻏﺮﻳﺪن
319 320 321
ﻏﺮﻳﺪﻧﻰ ﻏﺮﻳﺰﻩ (f. ﻩ-) ﻏﺮﻳﺰى
322 323
ﻏﺮﻳﻖ (f. ﻩ-) ﻏﺮﻳﻖ
324
ﻏﺮﻳﻘﻮن
325 326 327
ﻏﺮﻳﻮ ﻏﺮﻳﻮ (ﻏﺮﻳﻮ )از
328 329 330
ﻏﺮﻳﻮﻳﺪن ﻏﺮﻳﻮﻳﺪن ﺑﺮ داﺷﺘﻦ ﻏﺰ
331 332
(ﻏﺰا ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﻏﺰاء
333 334
ﻏﺰاء ﻏﺰات
Deutsch
Bemerkung
Ihre Liebenswürdigkeit; Ihr Wohlwollen qarīb⁺āne als Fremdling qarīb⁺āne merkwürdig; wunderlich qarīb⁺-am ich bin fremd Seltenhenheit[?, recte wohl: Seltenqarībe⁺ heit] (f.) qarīb⁺ī Aufenthalt (m.) in der Fremde qarīb⁺ī Fremde (f.) qarīb⁺ī Fremdheit (f.); Wunderbarkeit (f.) qerīče Geschrei (n.); Wehklage (f.) qerrīče Hurensohn (f.) Frau, die als Jungfrau vermählt worqarīd den ist, ohne es gewesen zu sein <- >ﻏﺮqorrīdan/qorīdan/qarīdan brüllen qorrīdanī Gebrüll (n.); Geschrei (n.) qarīze⁺ Natur (f.) qarīzī⁺ (f. -e) natürlich qarīb⁺-nawāzī
qarīq⁺ qarīq⁺(-e) (f. -e)
ertrunken untergegangen; versunken (in)
qarīqūn⁺
Blätterpilz (m.); Blätterschwamm (m.) Geschrei (n.) Schrei (m.) Klage (f.); Wehklage (f.) (über)
qerīw qerīw qerīw (az) <- >ﻏﺮﻳﻮqerīwīdan qerīwīdan bar dāštan qozz⁺⁺ qazā⁺ kardan (bā) qazāʾ⁺
schreien Geschrei erheben Qoss (m.) (Angehöriger eines türkischen Stammes) kämpfen (gegen) Krieg (m.) gegen die Ungläubigen
qazāʾ⁺ qozāt⁺
Kriegszug (m.); Feldzug (m.) Krieger
Quellenangaben Beck 1915:228 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 265/1) Nicolas 1887:I 124 MF I 64/20 Salemann/Shukovski 1889:111b+ BṬ 40/2, 3 Saʿdī (Graf 1861: 571) Salemann/Shukovski 1889:111b+ Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23) Ḫaq (Khoni koh) [?] Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/14, 31/1) (Litt 142), Rosen 1925:62 Firdausī (GK 153) Bé 286 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/5), Ber 296, Haas 1876:635/17 Ber 296 Ḥāfiẓ (Dīvān 19/11), Minūčihrī (FA 5/1b), Ber 296 Nicolas 1887:I 31 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23) Ber 296 Firdausī (Šāhnāma 18/1), Muʿizzī (Qaṣīda 3/22 [oder 3/27?]) Firdausī Firdausī (GK 156) EdI II 170b
(Pl. v. ﻏﺎزىqāzī)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 89/5) Bé 286, Grünert 1881:171, Wahrmund 1898:II 76 Grünert 1881:171 Jensen 1931:70
1855
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
335 336 337
ﻏﺰال ﻏﺰاﻝﻪ ﻏﺰاﻝﻰ
qazāl qazāle qazālī⁺
Gazelle (f.) Gazelle (f.) (Name eines Denkers)
338 339 340
ﻏﺰان ﻏﺰل ﻏﺰل
qazān⁺⁺⁺ qazal⁺ qazal⁺
341 342 343 344 345
ﻏﺰل ﭘﺮدازى ﻏﺰل ﺧﻮان (ﻏﺰل ﺳﺮا)ى (ﻏﺰل ﺳﺮاﺋﻴﺪن )ﺑﺮ ﻏﺰل ﮔﻔﺘﻦ
(ON) Kasan (in Rußland) Liebeslied (n.) Lied (n.); Ode (f.) (selten über 12, nie über 18 Verse) Vollendung (f.) des Liedes Ghaselen singend Lieder singend Lieder singen Lieder dichten
346 347 348 349 350 351
ﻏﺰﻻغ ﻏﺰﻻن ﻏﺰﻝﻰ ﻏﺰﻝﻴﺎت ﻏﺰﻝﻴﺎت ﻏﺰﻧﻮ
qazlāq qezlān⁺ qazalī⁺ qazalijjāt⁺ qazalijjāt⁺ qaznou
352
ﻏﺰﻧﻮى
qaznawī⁺
353
ﻏﺰﻧﻮى
qaznawī⁺
Ghasnawide (m.)
354 355 356 357
ﻏﺰﻧﻮﻳﻪ ﻏﺰﻧﻪ ﻏﺰﻧﻴﭽﻰ ﻏﺰﻧﻴﻦ
qaznawijje⁺ qazne qaznīčī qaznīn
die Ghasnawiden (ON) Ghasna aus Ghasna (ON) Ghasna
358 359 360
ﻏﺰو ﻏﺰوات ﻏﺰوﻩ
qazw⁺ qazawāt⁺ qazwe⁺
Kriegszug (m.); Feldzug (m.) Kriegszüge (m.); Feldzüge (m.) heiliger Krieg
361 362
ﻏﺰﻩ ﻏﮋ
qazze⁺ qež
(ON) Sausen (n.); Schwirren (n.); Zischen (n.)
qazal⁺-pardāzī qazal⁺-ḫān qazal⁺-sarā(j) qazal⁺ sarāʾīdan (bar) qazal⁺ goftan
Lerche (f.) Gazellen liedartig; odenartig Liebeslieder Lieder; Oden (ON) Ghasna (Stadt im heutigen Afghanistan) Ghasnaer (m.); aus Ghasna; von Ghasna
Bemerkung
(Pl. v. ﻏﺰالqazāl)
(s. ﻏﺰﻧﻮqaznou) (s. ﻏﺰﻧﻮqaznou) (Pl. v. ﻏﺰوqazw)
1856 Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 9/1), 1. Mose 49/21 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 232/3) Ghas 2+4f. [= Ġazālī (Kitāb yuẕkar fīya [viell. fīhi] ḥamāqat 2+4f.)??] Dorn 1875:29 Grünert 1881:171 Farruḫī (Dīvān 3/8), MF I II/20, 64/15, Hohelied 1/1, Beck 1915:336 Wahrmund 1898:II 35 Grünert 1881:171 Rūdakī (Dīvān 10/12) Ḥāfiẓ (Dīvān 137/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 8/9, Daulatšāh (Taẕkira 31/19, 40/8) Haïm 1934:II 9, Bé 286, Wahrmund 1898:84 Beck 1914:321 Beck 1915:336 Grünert 1881:171 Wahrmund 1898:33, Beck 1915:336 MF I 355/23 Daulatšāh (Taẕkira 29/23, 39/19), Minūčihrī 6 (Überschrift), Kasravī 1307:I III/22, MF I 570/27 Daulatšāh (Taẕkira 35/14), Rāhnamā-i dānišgāh V 119/19, Kasravī 1307:I III/15 MF I 70/4 Kasravī 1307:I III/22 Sanāʾī (GK 177) Daulatšāh (Taẕkira 33/12, 40/19), Masʾūd Saʿd Salmān (Browne 1905:703/8) Grünert 1881:171 Daulatšāh (Taẕkira 45/1, 2), MF I 355/15 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:719/3 [oder 719/8?]) 1. Samuel 6/17 Haïm 1931:II 754b
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
363 364 365 366 367 368 369
ﻏﮋ ﮐﺮدن ﻏﮋب ﻏﮋب ﻏﮋﮔﺎ ﻏﮋم ﻏﮋم ﻏﮋﻳﺪﮔﻰ
qež kardan qožb qožab qažgā qožm qožm qažīdegī
370 371 372 373 374 375
ﻏﮋﻳﺪﻩ ﻏﺴﺎل ﻏﺴﺎل ﻏﺴﺎﻝﺨﺎﻧﻪ ﻏﺴﺎﻝﻪ ﻏﺴﻞ
qažīde qassāl⁺ qassāl⁺ qassāl⁺-ḫāne qosāle⁺ qosl⁺
376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397
ﻏﺴﻞ ﺗﻌﻤﻴﺪ ﻏﺴﻞ ﺟﻨﺎﺑﺖ ﻏﺴﻞ دادن ﻏﺴﻞ ﮐﺮدن ﻏﺴﻠﻰ ﮐﺮدن ﻏﺸﺎ ﻏﺶ ﻏﺶ ﻏﺶ (ﻏﺸﺎ)ى ﻏﺸﺎء اﻝﻘﻠﺐ ﻏﺸﺎﮎ ﻏﺸﺎﮎ ﻏﺸﺎوت ﻏﺸﺎﺋﻰ ﻏﺸﻮﻩ ﻏﺸﻴﺎن ﻏﺼﺐ ﻏﺼﺐ ﮐﺮدن ﻏﺼﺐ ﮐﺮدن ﻏﺼﺺ ﻏﺼﻦ
sausen; schwirren; zischen Weinbeere (f.) Weinbeere (f.) Yak (m.); Grunzochse (m.) reife Weinbeere Traubenkern (m.)* Federkraft (f.); Spannkraft (f.); Schnellkraft (f.) federnd; elastisch (medizin.) abwaschend; polierend Leichenwäscher (m.) Leichenwaschhaus (n.) Waschwasser (n.) Waschung (f.); Abwaschung (f.); große Gebetswaschung (f.) Taufe (f.) Abwaschung nach Samenerguß baden die Abwaschung vollziehen eine Abwaschung vollziehen (verhüllendes) Häutchen [n.] hinterhältig Hinterlist (f.) Ohnmacht (f.) Hirnhaut (f.) Herzbeutel (m.) schlechter Mundgeruch (m.) stinkend schwarzer Star [m.] (Krankheit) häutig Ohnmacht (f.) Ohnmacht (f.) gewalttätige Wegnahme [f.] gewalttätig wegnehmen sich widerrechtlich aneignen
qosl⁺-e taʾmīd⁺ qosl⁺-e ǧanābat⁺ qosl⁺ dādan (+Akk.) qosl⁺ kardan qosl⁺-ī kardan qašā⁺ qašš⁺ qašš⁺ qašš⁺ qešā⁺(j) qešāʾo⁺-l-qalb⁺ qašāk qo[!]šāk qašāwat⁺ qešāʾī⁺ qašwe⁺ qašjān⁺ qasb⁺ qasb⁺ kardan qasb⁺ kardan (+Akk.) qosas⁺ qosn⁺
Bemerkung
Haïm 1931:II 754b Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/8, 9) Farruḫī (Dīvān 3/26V.) Grünert 1881:171 Grünert 1881:171 Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/10) Nicolas 1887:I 439 Nicolas 1887:I 439 EdI I 150a Ber 296 Bé 286 ŠL I 4/26 FN I 11b, Ber 296, EdI I 1057a Litt 124 Morier 1905:120/2 FR I 26/22 Bé 286 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 88/7) (Litt 107) Rūmī Daulatšāh (Taẕkira 42/12), Minūčihrī Bé 296 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/12) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 7/4b GK 175 Šams-i Faḫrī (Lexicon 70/15, 71/17) Wahrmund 1898:II 66 Nicolas 1887:II 76 Pāzārgād 1315:476/24, 510/13 Nicolas 1887:I 317 Ber 296 (Pl. v. ﻏﺼﻪqosse)
Einleitung (f.) (des Stanzengedichtes
Quellenangaben
Bé 286 Wahrmund 1898:II 64 EdI III 859a
1857
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
qosse⁺-ḫorī qosse⁺-ḫorī qosse⁺-dār qosse⁺ kardan (+Akk.) qosse⁺-je… ḫordan qazārī⁺ qazārīf⁺
ح. ﻣﻮشmowaššah(+)) Zweig (m.) Zweig des Allerhöchsten (Beiname des ʿAbbās Effendī, des geistigen Oberhauptes der Bahāʾī) Beklemmung (f.) Gram (m.); Kummer (m.) Traurigkeit (f.); Trauer (f.) sich grämen schmachtend sich härmend; sich kränkend sich betrüben; sich kränken; sich quälen Harm (m.) Schmachten (n.) bekümmert; gequält betrüben sich kränken (über) (Name eines Dichters) Knorpel
qazājerī⁺ qazab⁺ qazab⁺ qazab⁺
(Name) Groll (m.) Jähzorn (m.) Zorn (m.)
qazab⁺-ālūd qazab⁺-ālūde qazab⁺ kardan (bar; be) qazbān⁺ qazab⁺-nāk qozrūf⁺ qazanfar⁺ qatā⁺ qaf qaffār⁺ qaffār⁺ qaffār⁺ī
zornig zornig; erzürnt in Zorn geraten (über; wem) erzürnt; zornig zornig Knorpel (m.) Löwe (m.) Hülle (f.) Kraushaar (n.) der Verzeihende (Gott) verzeihend (Name eines Schriftstellers, gestorben
398 399
ﻏﺼﻦ ﻏﺼﻦ اﻋﻈﻢ
qosn⁺ qosn⁺-e aʾzam⁺
400 401 402 403 404 405 406
ﻏﺼﻪ ﻏﺼﻪ ﻏﺼﻪ ﻏﺼﻪ ﺑﺮدن ﻏﺼﻪ ﺧﻮر ﻏﺼﻪ ﺧﻮر ﻏﺼﻪ ﺧﻮردن
qosse⁺ qosse⁺ qosse⁺ qosse⁺ bordan qosse⁺-ḫor qosse⁺-ḫor qosse⁺ ḫordan
407 408 409 410 411 412 413
ﻏﺼﻪ ﺧﻮرى ﻏﺼﻪ ﺧﻮرى ﻏﺼﻪ دار ﻏﺼﻪ ﮐﺮدن ﻏﺼۀ… ﺧﻮردن ﻏﻀﺎرى ﻏﻀﺎرﻳﻒ
414 415 416 417
ﻏﻀﺎﻳﺮى ﻏﻀﺐ ﻏﻀﺐ ﻏﻀﺐ
418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429
ﻏﻀﺐ ﺁﻝﻮد ﻏﻀﺐ ﺁﻝﻮدﻩ ( ﺑﻪ،ﻏﻀﺐ ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﻏﻀﺒﺎن ﻏﻀﺒﻨﺎﮎ ﻏﻀﺮوف ﻏﻀﻨﻔﺮ ﻏﻄﺎ ﻏﻒ ﻏﻔﺎر ﻏﻔﺎر ﻏﻔﺎرى
Bemerkung
1858 Quellenangaben
EdI I 13a Ḥāfiẓ (Dīvān 196/3), Grünert 1881:172 Šams-i Faḫrī (Lexicon 61/16), Ber 296 Šarq 122/23, Ber 296, Grünert 1881:172 Nafīsī 1311:41/9 Haïm 1931:II 7 Haïm 1931:II 7 Haïm 1931:II 769a, Nicolas 1887:I 362
(Pl. v. ﻏﻀﺮوف qazrūf)
Haïm Haïm 1931:II 7 Haïm 1931:II 769a Grünert 1881:172 Rūmī (Vierzeiler 48/2) MF I 355/17 Rāhnamā-i dānišgāh II 66/14, Nicolas 1887:I 169 Daulatšāh (Taẕkira 33/10, 34/1) Grünert 1881:172 Nicolas 1887:I 458 Farruḫī (Dīvān 3/20, 5/35), Nicolas 1887:I 209, Rosen 1915, Rosen 1925:156 Ramażānī 1315:37/20 Hugo 50/5a FN I 16/5b, (1. Mose 40/2), Beck 1914:86 Saʿdī (Gulistān 8/9), Beck 1914:285 Kašf-i talbīs 74/14, 1. Mose 34/7 Ber 296, Nicolas 1887:I 169 Minūčihrī 19/28 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya I 1/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 69/8, 12) EdI II 142b Ber 296 EdI II 142b, Jahrbüch. d. Lit. VIII 402
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
430 431 432
ﻏﻔﺎرى ﻏﻔﺞ ﻏﻔﺮان
433
ﻏﻔﺮان ﻣﺂب
434 435 436 437 438 439 440 441
ﻏﻔﻼن ﻏﻔﻠﺖ ﻏﻔﻠﺖ ﻏﻔﻠﺖ ﻏﻔﻠﺖ (ﻏﻔﻠﺖ ﮐﺮدن )در (ﻏﻔﻠﺖ ﮐﺮدن )در (ﻏﻔﻠﺖ ﮐﺮدن )در
442
ﻏﻔﻠﺘﺎ
qaflān⁺ qaflat⁺ qaflat⁺ qaflat⁺ qaflat⁺ qaflat⁺ kardan (dar) qaflat⁺ kardan (dar) qaflat⁺ kardan (+Akk./dar) qaflatan⁺
443
ﻏﻔﻠﺔ
qaflatan⁺
444 445 446 447 448 449
ﻏﻔﻮر ﻏﻔﻮر ﻏﻔﻮرى ﻏﻞ ﻏﻞ ﮔﺮدن ﻏﻼت
450 451 452 453 454 455 456 457
ﻏﻼت ﻏﻼﻃﻴﻪ ﻏﻼظ ﻏﻼظ ﻏﻼف ﻏﻼف ﻏﻼف ﻏﻼف
458
ﻏﻼف
qaffār⁺ī qafǧ qofrān⁺ qofrān⁺-maʾāb⁺
qafūr⁺ qafūr⁺ qafūr⁺ī qoll qoll-e gardan qolāt⁺ qallāt⁺ qalātijje⁺ qelāz⁺ qolāz⁺ qelāf⁺ qelāf⁺ qelāf⁺ qelāf⁺ qelāf⁺
Deutsch
Bemerkung
666 = 1268) Verzeihung (f.) damasziertes Schwert Vergebung (f.); Verzeihung (f.)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 92/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/14, 18) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 17/9, 10), MF I III/11, Beck 1914:336, Ber 296, Grünert 1881:172 (Bé 287)
Hort der Verzeihung (Titel Verstorbener) nachlässig Gedankenlosigkeit (f.) Leichtsinn (m.) Nachlässigkeit (f.) Sorglosigkeit (f.); Unachtsamkeit (f.) nachlässig sein (in) verabsäumen (was) vernachlässigen (was)
Bé 287, Wahrmund 1898:II 91 Wahrmund 1898:II 18 Saʿdī (Pandnāma 198) Beck 1914:8, Ber 297, Hinz 1942:165 Grünert 1881:172 Īrān 6033/4a, Hinz 1942:165 Īrān 6033/4 (Pāzārgād 1315:140/10f.), Īrān 6033/4a, Bé 287 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23)
unversehens; plötzlich; unerwarteterweise (= ﻏﻔﻠﺘﺎqaflatan) der Verzeihende (Gott) verzeihend Nachsicht (f.) Joch (n.); Halseisen (n.) Halsfessel (f.) strenge Schiiten; übertriebene Schiiten; Überschiiten Getreidearten Galater
Quellenangaben
Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23), Jensen 1931:260 EdI II 142b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 92/9) Ber 297 Gulhavī 1303:14/17 EdI I 299a, 307a, V 52b, 209a
(Pl. v. ﻏﻠﻪqalle)
Beck 1914:96, 97 Galaterbrief 1/2
(Pl. v. ﻏﻠﻴﻆqalīz) dick Falz (m.) Hülle (f.) Hülse (f.) Scheide (f.); Schwertscheide (f.) Umhüllung (f.); Futteral (n.)
Pāzārgād 1315:368 Bild Nicolas 1887:I 271 Grünert 1881:172 Ber 297 Farruḫī (Dīvān 4/29), Beck 1914:102, Nicolas 1887:I 322 Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/7)
1859
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
459 460 461
ﻏﻼف اﻧﮕﺸﺖ ﻏﻼم ﻏﻼم
462 463 464 465 466 467 468
ﻏﻼم ﻏﻼم ﻏﻼم ﻏﻼم ﻏﻼم ﻏﻼم ﻏﻼم
469 470 471 472 473 474 475 476 477 478
ﻏﻼم ﺑﭽﻪ ﻏﻼم ﺧﺎﺻﻪ ﻏﻼم ﺧﺎﻧﻪ ﻏﻼم رﺿﺎ ﻏﻼم ﺷﺎهﻰ ﻏﻼم ﺷﺒﺎن ﻏﻼم ﺷﻤﺎ ﻏﻼم ﺻﻔﺖ ﻏﻼم ﮔﺮدش ﻏﻼم هﻤﺖ ﺁﻧﻢ ﮐﻪ
479
ﻏﻼﻣﮏ
480 481 482 483 484 485 486 487 488
ﻏﻼﻣﻰ ﻏﻼﻣﻰ ﻏﻼﻣﻰ ﻏﻼﻣﻰ ﻏﻠﺒﮑﻴﻦ ﻏﻠﺒﻪ ﻏﻠﺒﻪ (ﻏﻠﺒﻪ )ﺑﺮ (ﻏﻠﺒﻪ )ﺑﺮ
489
(ﻏﻠﺒﻪ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
Deutsch
qelāf⁺-e angošt qolām⁺ qolām⁺
Fingerling (m.) Bote (m.) Bursche (m.)
qolām⁺ qolām⁺ qolām⁺ qolām⁺ qolām⁺ qolām⁺ qolām⁺
Diener (m.); Leibdiener Edelknabe (m.) Jäger (m.); Landjäger (m.) Jüngling (m.) Knabe (m.) Leibdiener (m.) zu Pferde Sklave (m.)
qolām⁺-bače qolām⁺-e ḫāsse⁺ qolām⁺-ḫāne qolām⁺-rezā⁺ qolām⁺-e šāhī qolām⁺-e šobān qolām⁺-e šomā qolām⁺-sefat⁺ qolām⁺-gardeš qolām⁺-e hammat⁺-e ānam ke qolām⁺ak
Edelknabe (m.) Leibwächter (m.); Leibgardist (m.) Sklavenhaus: mein Haus (n.) (männlicher Name) Leibgardist (m.) Hirtenknabe (m.) (Ihr Diener:) zu Ihren Diensten sklavenartig Balkon (m.); Altan (m.); Söller (m.) ich bin der Sklave des Hochsinns dessen, der kleiner Sklave
qolāmī⁺ qolāmī⁺ qolāmī⁺ qolāmī⁺ qolbakīn/qalbakīn qalabe qalabe qalabe (bar) qalabe (bar)
Dienst (m.) Dienstleistung (f.) jugendlich Sklavendienst (m.) Gitterfenster (n.) Geschwätz (n.) Überwiegen (n.) Oberhand (f.) (über) Siegen (n.); Sieg (m.); Obsiegen (n.) (über) siegen (über)
qalabe kardan (bar)
Bemerkung
1860 Quellenangaben Nicolas 1887:I 403 Litt 81 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 91/1), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23), Beck 1914:106 Dorn 1875:191, Litten 1919:1/17 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23) Öst[?] 83/a, N[?] 72 Salemann/Shukovski 1889:111b+ Grünert 1881:172 Brugsch 1862:II 298 Ḥāfiẓ (Dīvān 4/7), Daulatšāh (Taẕkira 32/21, 33/3, 83/20), Saʿdī (Pandnāma 101), Sūzanī (FR I 49/2), Gulhavī 1303:12/4, 1. Mose 12/16, Platts 1874:72/7 Wahrmund 1898:72 Dorn 1875:26/9 Rosen 1925:77 Īrān 5986/4f, Rosen 1925:88 Rosen 1925:51 Tārīḫ-i Ṭabarī 546/1 Rosen 1925:79 Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/11) Nicolas 1887:I 103 Ḥāfiẓ (Dīvān 32/2) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 6/7), Grünert 1881:178 Rudakī (Dīvān 12/14), Grünert 1881:172 Grünert 1881:172 Islam II 349 Grünert 1881:172 Bū Šakūr (LF 110/15) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 25/18) Ghaz 2+10 Phl 104/16 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 21/11), MF I 64/13, Beck 1915:87, Ber 297 Phl 71/27f., Beck 1914:108
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506
(ﻏﻠﺒﻪ ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﻏﻠﺒﻪ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﻏﻠﺒﻴﺮ ﻏﻠﺘﺎن ﻏﻠﺘﮏ ﻏﻠﺘﻨﮓ ﻏﻠﺘﻴﺪن ﻏﻠﺘﻴﺪن ﻏﻠﺞ ﻏﻠﺞ (ﻏﻠﺞ ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﻏﻠﭽﻪ ﻏﻠﭽﻪ ﻏﻠﭽﻪ ﻏﻠﭽﻪ ﻏﻠﺰى ﻏﻠﻂ
qalabe kardan (bar) qalabe jāftan qalbīr qaltān qaltak qaltang <- >ﻏﻠﺖqaltīdan <- >ﻏﻠﺖqaltīdan (+Akk.) qalǧ qelǧ qelǧ kardan (+Akk.; bā) qalče qalče qalče qalče qalzej qalat⁺
507 508 509 510 511 512
ﻏﻠﻂ ﻏﻠﻂ ﻃﺒﻌﻰ ﻏﻠﻂ ﮐﺮدن ﻏﻠﻂ ﮐﺮدن ﻏﻠﻄﺎن (ﻏﻠﻄﺎن ﺷﺪن )ﺑﺠﺎﻧﺐ
513
ﻏﻠﻄﺎﻧﻴﺪن
514
(ﻏﻠﻄﺎﻧﻴﺪن )از
515 516 517 518 519 520 521 522 523
ﻏﻠﻄﺎﻧﻴﺪﻩ ﺷﺪن ﻏﻠﻄﮏ ﻏﻠﻄﮕﺎﻩ ﻏﻠﻄﻨﺎﻣﻪ ﻏﻠﻄﻴﺪن ﻏﻠﻄﻴﺪن (ﻏﻠﻄﻴﺪن )ﺑﺮ ﻏﻠﻈﻂ ﻏﻠﻐﺞ
qalat⁺ qalat⁺-e tabʾī⁺ qalat⁺ kardan qalat⁺ kardan qaltān qaltān šodan (be-ǧānebe) <- >ﻏﻠﻄﺎنqaltānīdan (+Akk.) <- >ﻏﻠﻄﺎنqaltānīdan (+Akk.; az) qaltānīde šodan qaltak qalat⁺-gāh qalat⁺-nāme <- >ﻏﻠﻂqaltīdan <- >ﻏﻠﻂqaltīdan <- >ﻏﻠﻂqaltīdan (bar) qelzat⁺ qalqaǧ
Deutsch überwältigen (wen) überhand nehmen Sieb (n.) rollend Nabe (f.); Radnabe (f.) Nabe (f.); Radnabe (f.) rollen wälzen Türriegel (m.) unlösbarer Knoten (m.) unlösbar verknüpfen (was; mit) Bergtadschik (m.) Gebirgsbewohner (m.) Nomade (m.) ungebildeter Bauer (Name eines Afghanenstammes) Fehler (m.); Irrtum (m.) Schnitzer (m.); Versehen (n.) Druckfehler (m.) Fehler machen irren; sich irren rollend rollen (in)
Bemerkung
(= ﻏﺮﺑﺎلqerbāl) (zu ﻏﻠﺘﻴﺪنqaltīdan)
Quellenangaben Pāzārgād 1315:475/24 1. Mose 7/18 Nicolas 1887:I 283, Wahrmund 1898:II 46 EdI III 1260b Nicolas 1887:II 121 Nicolas 1887:II 121 LF 13/10, Ber 297 LF 78/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/79) Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/12) EdI II 143 EdI II 143f. EdI II 143 EdI I 163a, II 143 EdI II 145b Ḥāfiẓ (Dīvān 102/3), Ghaz 2+8, Ber 297, Grünert 1881:102/8, Wahrmund 1898:II 63 Nicolas 1887:I 119 Naubaḫt 1343:Anhang 5/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 11/6) Grünert 1881:172, Rosen 1925:64
(zu ﻗﻠﻄﻴﺪنqaltīdan) Daulatšāh (Taẕkira 30/18)
herabwälzen; wegwälzen (was)
1. Mose 29/3
wälzen (was; in)
Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 5/14), 1. Samuel 14/23 Buch der Richter 7/13 Nicolas 1887:II 121 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 42/4) Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā II 6 Rosen 1925:65 Baḫtiyārnāma 26 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/12) Nafīsī 1311:39/9 Nicolas 1887:I 188
sich wälzen Nabe (f.); Radnabe (f.) Fehlerverzeichnis (n.) rollen wälzen sich wälzen (auf) Dichte (f.) Kitzel (m.); Kitzeln (n.)
1861
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
524 525
ﻏﻠﻐﻞ ﻏﻠﻐﻞ
526 527 528
ﻏﻠﻐﻠﮏ ﻏﻠﻐﻠﻪ ﻏﻠﻐﻠﻰ ﮐﺮدن
529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550
ﻏﻠﻐﻠﻴﺞ ﻏﻠﻐﻠﻴﺞ ﭘﺬﻳﺮ ﻏﻠﻐﻠﻴﺞ ﮐﺮدن ﻏﻠﻐﻠﻴﭻ ﻏﻠﻒ ﻏﻠﻔﺞ ﻏﻠﻖ ﻏﻠﻖ در ﻏﻠﻤﺎن ﻏﻠﻤﺎن ﺗﻤﺜﺎل ﻏﻠﻤﻪ ﻏﻠﻮ ﻏﻠﻮ ﻏﻠﻮ ﻏﻠﻮ ﮐﺮدن (ﻏﻠﻮ ﮐﺮدن )در ﻏﻠﻮﻝﻪ ﻏﻠﻪ ﻏﻠﻪ ﻏﻠﻪ ﻏﻠۀ ﭘﻮﮎ ﻏﻠﻪ/ﻏﻠﻪ
551 552 553 554 555 556 557
ﻏﻠﻴﺎن ﻏﻠﻴﺎن ﻏﻠﻴﺎن ﻏﻠﻴﺎن ﮐﺮدن ﻏﻠﻴﺎن ﮐﺮدن ﻏﻠﻴﺎن ﮐﺸﻴﺪن ﻏﻠﻴﺎﺋﻰ
Deutsch
qalqal qalqal/qolqol
Bemerkung
Aufschrei (m.) Durcheinander (n.); Getümmel (n.); Wirrwarr (m.) qolqolak (enghalsiger, henkelloser) Krug qalqale Getümmel (n.) aufschreien; Schmerzenslaute ausstoqalqal-ī kardan ßen qalqalīǧ Kitzel (m.); Kitzeln (n.) qalqalīǧ-pazīr kitzlig qalqalīǧ kardan (+Akk.) kitzeln qalqalīč Kitzeln (n.) qolof⁺ Scheiden; Säbelscheiden (Pl. v. ﻏﻼافqelāf) qalafǧ Wespe (f.) qalaq Riegel (m.); Türriegel (m.) qalaq-e dar Türriegel (m.) qelmān⁺ (Pl. v. ﻏﻼامqolām) qelmān⁺-temsāl⁺ Knaben gleichend qelme⁺ (Pl. v. ﻏﻼامqolām) qoloww⁺ Angriff (m.) qoloww⁺ Ausschreitung (f.) qoloww⁺ Übertreibung (f.) qoloww⁺ kardan übertreiben qoloww⁺ kardan (dar) zu weit gehen (in) qolūle Kugel (f.) qalle Ernte (f.) qalle Erntertrag (m.); Feldfrüchte qalle Korn (n.) qalle-je pūk vergrabenes Getreide qalle/qale Getreide (n.) (in Körnern) qalajān⁺ qalajān⁺ qeljān⁺ qalajān⁺ kardan qalajān⁺ kardan qeljān⁺ kašīdan qaljāʾī⁺
Aufwallen (n.) Sprudeln (n.) Wasserpfeife (f.) aufwallen sprudeln eine Wasserpfeife rauchen alkalisch
1862 Quellenangaben Grünert 1881:172 Ber 297 FK 467a Bé 288 Salmān Sāvuǧī Nicolas 1887:I 188 Nicolas 1887:I 188 Nicolas 1887:I 188 Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/5, 13) (Wahrmund 1898:II 76) Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/5, 6) LF 16/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/7) Beck 1914:106, 321 (Ku 9/15) Wahrmund 1898:I 37 Rūmī (Nicholson XL III) Grünert 1881:17 Grünert 1881:17 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/7) Grünert 1881:172 Grünert 1881:172 Wahrmund 1898:I 16 Grünert 1881:172 Rosen 1915:156 Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/11, 68/3), LF 107/9, 114/2, Firdausī, (GK 191), Rosen 1915, Rosen 1925:34 Nicolas 1887:I 134 Nicolas 1887:I 134 Beck 1914:65 Nicolas 1887:I 134 Nicolas 1887:I 134 Wahrmund 1898:II 96 Rāhnamā-i dānišgāh III 154/17
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
558 559 560
ﻏﻠﻴﮋن ﻏﻠﻴﻆ ﻏﻠﻴﻆ
qalīžan qalīz⁺ qalīz⁺
Kot (m.); Schlamm (m.) dicht (gedrängt) dick
561
ﻏﻠﻴﻮاج
qalīwāǧ
562 563 564
ﻏﻠﻴﻮاج ﻏﻠﻴﻮاج ﻏﻠﻴﻮاز
qalīwāǧ qalīwāǧ qalīwāz
565 566
ﻏﻢ (ﻏﻢ )از
Gabelweih (m.) [= falco milvus (eine Falkenart)] Geier (m.) Habicht (m.) Habicht (m.); Weih (m.) [= falco milvus (eine Falkenart)] Betrübnis (f.) Sorge (um)
567
ﻏﻢ اﻧﺪوﺧﺘﻪ
qam⁺-andūḫte
568 569 570
ﻏﻢ اﻧﮕﻴﺰ ﻏﻢ اﻳﺎم (ﻏﻢ چﻪ )اﮔﺮ
qam⁺-angīz qam⁺-e ejjām⁺ qam⁺ če (agar)
571
ﻏﻢ چﻪ از ﻃﻮﻓﺎﻧﺶ
572 573 574
ﻏﻢ ﺧﻮردن ﻏﻢ ﺧﻮردن (ﻏﻢ ﺧﻮردن )از
575 576
ﻏﻢ دﻳﺪن ﻏﻢ زدﻩ
577 578 579 580 581
ﻏﻢ ﻓﺰاﻳﻨﺪﻩ ﻏﻢ ﮐﺸﻴﺪن ﻏﻢ ﻧﺸﺎن ﻏﻢ و ﻏﺼﻪ ﺧﻮردن ﻏﻢ/ﻏﻢ
582
ﻏﻤﺎز
qammāz⁺
583
ﻏﻤﺎز
qammāz⁺
qam⁺ qam⁺ (az)
qam⁺ če az tūfān⁺-aš qam⁺ ḫordan qam⁺ ḫordan qam⁺ ḫordan (az) qam⁺ dīdan qam⁺-zade qam⁺-fezājande qam⁺ kašīdan qam⁺-nešān qam⁺ o qosse ḫordan qam/qamm⁺
kummererfüllt; gramerfüllt; bekümmert; betrübt betrübend; betrüblich Weltschmerz (m.) was liegt daran; was macht es aus; was schadet es (wenn) was braucht er sich vor der Sintflut zu fürchten? Kummer leiden sich betrüben; sich bekümmern sich grämen; sich kränken (über/wegen) Leid erfahren bekümmert; betrübt; niedergeschlagen kummermehrend sich grämen tröstend; tröstlich sich ärgern Gram (m.); Kummer (m.) Angeber (m.); Naderer (m.); Zuträger (m.) Verleumder (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 135 Beck 1914:64, Nicolas 1887:I 339, 413 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/14), Ber 297, Wahrmund 1898:89 Bé 288 Šams-i Faḫrī (Lexicon 16/6, 9) Jensen 1931:42 Rückert 1874:18 Salemann/Shukovski 1889:111b+ Saʿdī (Gulistān 3/9), Salemann/Shukovski 1889:111b+ Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 449 = Vierzeiler 5/1), BT JAs 528 Nicolas 1887:I 29, Šarq 48/11 Ḥāfiẓ (Dīvān 496/6) Saʿdī (Gulistān 10/18); Grünert 1881:172 Wahrmund 1898:I 256 Salemann/Shukovski 1889:75 Īrānšahr IV 721/28, Wahrmund 1889:80 Rūmī (Nicholson 323), Bé 288 Salemann/Shukovski 1889:75 Bé 288 Aḥmad Ǧāmī (MF I 68/10) Rūdakī (Dīvān 2/1) Ḫāqānī Rosen 1925:61 LF 76/22, 92/15, 99/14, Farruḫī (Dīvān 2/29), Rosen 1915:156, Salemann/Shukovski 1889:111b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 51/9), Armaġān XIX 200/16, Ber 297, Nicolas 1887:I 328 Römerbrief 1/30, Grünert 1881:172
1863
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
584 585 586 587 588 589
ﻏﻤﺎزﻩ ﻏﻤﺎم ﻏﻤﺖ ﻏﻤﺖ ﻏﻤﺨﻮار ﻏﻤﺨﻮار
590 591 592 593 594
ﻏﻤﺨﻮارش ﻏﻤﺨﻮارى ﻏﻤﺨﻮارى ﻏﻤﺨﻮارى ﻏﻤﺨﻮارى… ﮐﺮدن
595 596
ﻏﻤﺨﻮر ﻏﻤﺨﻮرﮎ
597 598
ﻏﻤﺪ ﻏﻤﺪﻳﺪﻩ
599 600 601 602 603 604 605 606
ﻏﻤﺮ ﻏﻤﺰ ﻏﻤﺰ ﻏﻤﺰ ﮐﺮدن ﻏﻤﺰﻩ ﻏﻤﺰﻩ ﻏﻤﺰﻩ ﻏﻤﺰﻩ ﮔﺮ
607
ﻏﻤﮕﺴﺎر
qam⁺-gosār
608 609 610
ﻏﻤﮕﺴﺎر ﻏﻤﮕﺴﺎر ﻏﻤﮕﺴﺎر
qam⁺-gosār qam⁺-gosār qam⁺-gosār
Übelwollen (n.) Angeberei (f.); Naderei (f.) Vernaderung (f.); Anzeige (f.) verleumden Augenwink (m.); Zublinzeln (n.) Blick (m.) Liebesblick (m.) gefallsüchtig; kokett; eitel; eroberungssüchtig kummerbrechend; gramverscheuchend Sorgenbrecher (m.) teilnahmsvoll Tröster (m.)
611 612 613 614
ﻏﻤﮕﻦ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻏﻤﮕﻴﻦ
qam⁺gen qam⁺gīn qam⁺gīn qam⁺gīn
bekümmert; betrübt besorgt kummervoll; gramvoll
Bemerkung
qammāze⁺ qammām qam-at qam⁺-at qam⁺-ḫār qam⁺-ḫār(-e)
Verleumder (m.) Gewölk (n.); Wolke (f.) der Kummer um dich der Kummer um dich teilnahmsvoll; mitleidig traurig; betrübt; sich grämend; trauernd (um) qam⁺-ḫār-aš um sie bekümmert qam⁺-ḫārī Besorgnis (f.) qam⁺-ḫārī Liebeskummer (m.) qam⁺-ḫārī Tröstung (f.) um… sorgen [sich sorgen (um)? oder qam⁺-ḫārī-je… kardan sorgen (für)?] qam⁺-ḫor (= qam⁺-ḫwar) gramerfüllt; bekümmert; betrübt (ein Vogel) Gimpel (m.)*; Mäuseqam⁺-ḫorak falke (m.)* qemd⁺ Scheide (f.); Schwertscheide (f.) qam⁺-dīde leiderfahren qemr⁺ qamz⁺ qamz⁺ qamz⁺ kardan (+Akk.) qamze⁺ qamze⁺ qamze⁺ qamze⁺-gar
1864 Quellenangaben GK 174 Rūmī (Vierzeiler 3/2), Muʿizzī (Qaṣīda 3/2) Šaraf Šufurva (FR II 226/11) Šaraf Šufurva (FR II 226/11) Ber 297 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 2/1), Be 288 Mahistī Saʾʿdī (W) 331 l5 Saʿdī (Ḫabīāt 396/22) Ḥāfiẓ (Dīvān 102/13Fn.) Ḥāfiẓ (Dīvān 13/1) Nicolas 1887:I 148 Wahrmund 1898:I 143 Ḥāfiẓ (Dīvān 186/5), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 186/5) Ẓahīr Faryābī (Qaṣāʾid 16/23) Nicolas 1887:I 328 Bé 288 Firdausī (Šāhnāma 17/23) Ḥāfiẓ (Dīvān 197/11) Niẓāmī (Ritter 1927:31) Baḫtiyārnāma 26, Buʾl-Maal (LF 104/8) Nicolas 1887:I 260
(= ﻏﻤﮕﻴﻦqamgīn)
Firdausī (GK 141), Beck 1915:223, Grünert 1881:172 Saʿdī (Pandnāma 58) Beck 1915:222 Saʿdī (ŠL II 364/24b), Minūčihrī, (Daulatšāh (Taẕkira 42/8) Firdausī (GK 179) 1. Mose 40/7, Hawker 1937:59b Daulatšāh (Taẕkira 36/2) Grünert 1881:172, Rosen 1915:156,
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
615 616 617 618 619
ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺷﺪن ﻏﻤﮕﻴﻦ ﮐﺮدن ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ
620
ﻏﻤﻨﺎﮎ
621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633
ﻏﻤﻨﺎﮎ ﻏﻤﻨﺎﮎ ﻏﻤﻨﺎﮎ ﮐﺮدن ﻏﻤﻨﺪ ﻏﻤﻨﺪﻩ ﻏﻤﻮرﻩ ﻏﻤﻮم ﻏﻤﻰ ﻏﻤﻴﺼﺎ ﻏﻤﻴﻦ ﻏﻢ… ﺧﻮردن ﻏﻢ… داﺷﺘﻦ ﻏﻨﺎ
634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646
qam⁺gīn qam⁺gīn qam⁺gīn šodan qam⁺gīn kardan (+Akk.) qam⁺gīn qam⁺nāk
Deutsch sorgenvoll traurig sich betrüben betrüben Betrübnis (f.); Gram (m.); Kummer (m.) bekümmert; betrübt; gramerfüllt; kummervoll
qam⁺nāk qam⁺nāk qam⁺nāk kardan (+Akk.) qamand qamande qamūre⁺ qomūm⁺ qamī⁺ qomejsā⁺ qam⁺īn qam⁺-e… ḫordan qam⁺-e… dāštan qenā⁺
schwermütig traurig betrüben traurig traurig (ON) Gomorrha bekümmert der kleine Hund (Stern) bekümmert; betrübt; kummervoll sich sorgen (um) sich grämen (um) Gesang (m.); Singen (n.)
ﻏﻨﺎ ﻏﻨﺎ ﻏﻨﺎ ﻏﻨﺎ ﻏﻨﺎ اﻝﻤﺘﻘﻦ ﻏﻨﺎﺋﻢ ﺟﻨﮕﻰ ﻏﻨﺎﺋﻢ/ﻏﻨﺎﻳﻢ ﻏﻨﺞ ﻏﻨﺞ ﻏﻨﺠﺎل ﻏﻨﭽﻪ
qenā⁺ qanā⁺ qenā⁺ qanā⁺ qenāʾo⁺-l-motqan⁺ qanāʾem⁺-e ǧangī qanāʾem/qenājem⁺ qonǧ qanǧ qanǧāl qonče
Lied (n.) Macht (f.) persische Musik; arabische Musik Reichtum (m.) Kunstlied (n.) Kriegsbeute (f.) Beutestücke Liebäugeln (n.); Koketterie (f.) Liebesblick (m.); Liebesgebärde (f.) saure Frucht Knospe (f.)
ﻏﻨﭽﻪ ﻏﻨﭽﻪ ﺑﺴﺘﻦ
qonče qonče bastan
Rosenknospe (f.) Knospen treiben; knospen
Bemerkung
Quellenangaben Wahrmund 1898:I 149 Beck 1914:192 GK 178, Rosen 1915:156 Nicolas 1887:I 29, 88 Nicolas 1887:I 88 Grünert 1881:172
Baḫtiyārnāma 26, Šams-i Faḫrī (40/11, 71/1), Bé 289, GK 184, Grünert 1881:172, Wahrmund 1898:I 153 Bé 289 Ber 298 (Grünert 1881:172), Nicolas 1887:I 127, 362 GK 146 GK 146 1. Mose 10/19 (Pl. v. ﻏﻢqam) Wahrmund 1898:II 64 Anvarī (Ġazaliyāt 3/2) (Wahrmund 1898:II 54) Anvarī (Ġazaliyāt 3/2V.) Saʿdī (Pandnāma 27) Ḥāfiẓ (Dīvān 194/1) Saʿdī (Pandnāma 169), Ādāb II 127/4, Ber 298, EdI V 83a, 84a Ber 298, EdI V 83a, 84a Zahīr Faryābī (Dīvān 281/5) EdI III 810a Ber 298 EdI V 84a Īrān 5985/2e (Pl. v. ﻏﻨﻴﻤﻪqanīme) Grünert 1881:172 Niẓāmī (Ritter 1927:31) Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/3, 16) Šams-i Faḫri (Lexicon 85/2, 86/3) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 118/4), Nicolas 1887:I 138, Rosen 1925:33 Grünert 1881:172 Nicolas 1887:I 138
1865
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
647 648 649 650
ﻏﻨﭽﻪ ﮐﺮدن ﻏﻨﭽﻪ وش ﻏﻨﺪ ﻏﻨﺪ
651 652 653 654 655 656
ﻏﻨﺪﺟﺎن ﻏﻨﺪﻩ ﻏﻨﮓ ﻏﻨﮓ ﻏﻨﻢ ﻏﻨﻮدن
657
ﻏﻨﻮدن
658
ﻏﻨﻮدن
659
ﻏﻨﻮدن
660 661
ﻏﻨﻮدﻩ ﻏﻨﻮﻳﺪن
662 663 664
ﻏﻨﻪ ﮐﺮدن ﻏﻨﻰ ﻏﻨﻰ
665
ﻏﻨﻰ
666 667 668 669
ﻏﻨﻰ ﻏﻨﻰ (ﻏﻨﻰ ﺑﻮدن )از ﻏﻨﻰ ﻳﺎ درﺟۀ دوم و ﻳﺎ ﻓﻘﻴﺮ
670 671 672 673
ﻏﻨﻴﺰادﻩ ﻏﻨﻴﻤﺖ ﻏﻨﻴﻤﺖ ﻏﻨﻴﻤﺖ
qonče kardan (+Akk.) qonče-waš qond qond qondeǧān qonde qang qang qanam⁺ <- >ﻏﻨﻮqonūdan <- >ﻏﻨﻮqonūdan <- >ﻏﻨﻮqonūdan
Deutsch vermischen; zusammenkneten knospengleich Menge (f.); Schar (f.) versammelt (ON, Ort in Fars) versammelt (ON)* Preßbaum (m.) (der Ölpresser) Schaf (n.) einschlummern
Quellenangaben LF 18/15 Beck 1914:192 Horn 1893:179 Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/9, 10), Horn 1893:179 EdI V 113a Horn 1893:179
(s. ﺧﺮḫar) Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/6, 82/12) Ber 298, Nicolas 1887:II 120 Daulatšāh (Taẕkira 44/12)
ruhen
GK 128
schlafen
Šams-i Faḫrī (Lexicon 33/1, 11), Ber 298, GK 128, Salemann/Shukovski 1889:52, Wahrmund 1898:I 113 Salemann/Shukovski 1889:52, Wahrmund 1898:I 113 Firdausī (GK II 152) Jensen 1931:124, (Salemann/Shukovski 1889:52), (Wahrmund 1898:I 113) Nicolas 1887:I 136 EdI II 148a EdI II 148a
<- >ﻏﻨﻮqonūdan qonūde ruhend <- >ﻏﻨﻮqonavīdan schlummern qanne kardan qanī⁺ qanī⁺
Bemerkung
1866
qanī⁺
summen; brummen (bildlich) Gott (Name eines Dichters, gestorben 1079 = 1668/9) reich
qanī⁺ qanī⁺ qanī⁺ būdan (az) qanī⁺ jā daraǧe⁺-je dowwom o jā faqīr⁺ qanī⁺-zāde qanīmat⁺ qanīmat⁺ qanīmat⁺
unbedürftig; sich selbst genügend wohlhabend nicht brauchen (was) reich oder mäßig begütert (zweiten Ranges) oder arm (Name eines Schriftstellers) Ausbeute (f.) Beute (f.) Gewinn (m.); Nutzen (m.)
Saʿdī (Pandnāma 86/87), ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/14), Ber 298, Grünert 1881:172, Haïm 1931:II 745a Saʿdī (Būstān 16, 20), EdI II 148a Grünert 1881:172 Rūmī (Manavī II 1748) Pāzārgād 1315:456/8f. Īrānī 1343:III/24 Grünert 1881:172 Ber 298, Grünert 1881:172, Islam IV 24/7 Grünert 1881:172
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
674
ﻏﻨﻴﻤﺖ ﺷﻤﺮدن
675
ﻏﻨﻴﻤﺖ ﺷﻤﺮدن
676 677 678 679
ﻏﻮ ﻏﻮ ﮐﻮس و چﻠﺐ ﻏﻮاص ﻏﻮاص
680 681 682 683
ﻏﻮاﻳﺖ ﻏﻮچ ﻏﻮچﻰ ﻏﻮر
684
ﻏﻮر
685 686 687 688 689 690 691
ﻏﻮر ﻏﻮر ﻏﻮر ﻏﻮر ﻏﻮرﺑﺎ ﻏﻮررﺳﻰ ﻏﻮررﺳﻰ
692 693 694 695 696 697
ﻏﻮررﺳﻰ ﻏﻮررﺳﻰ ﻏﻮررﺳﻰ ﮐﺮدن ﻏﻮرﻩ ﻏﻮرى ﻏﻮش
698
ﻏﻮﺷﺎد
699
(ﻏﻮﻃﻪ ﺧﻮردن )در
700
(ﻏﻮﻃﻪ زدن )در
701
ﻏﻮﻃﻪ ور
qanīmat⁺ šomordan (+Akk.) qanīmat⁺ šomordan (+Akk.) qou qaw-e kūs o čalab qawwās⁺ qawwās⁺ qawājat⁺ qūč qoučī qour⁺ qūr⁺ qour⁺ qour⁺ qūr/qour⁺ : ū<*ō[?] qour⁺ qūr-bā qour⁺-rasī qour⁺-rasī qour⁺-rasī qour⁺-rasī qour⁺-rasī kardan (+Akk.) qūre qūrī : ū<*ō qūš
Deutsch
Bemerkung
als Beute betrachten: benutzen genießen Geschrei (n.) Schall der Pauke und Tschinelle (bildlich) Perlenfischer (f.) Taucher (m.) Irrtum (m.) Widder (m.) tiefer Ort (m.); Senke (f.) (einstige Hauptstadt der gleichnamigen Landschaft, heute Ruinen) (LN, das heutige Hesaristan in Afghanistan) Buhlknabe (m.); Lustknabe (m.) Grund (m.) Niederung (f.) Tiefe (f.) (eine Speise) (bildlich) Gründlichkeit (f.)* Nachforschung (f.)
(= ) ﻗﻮچ
Prüfung (f.) Untersuchung (f.) ergründen* unreife Weintraube
qoute⁺ ḫordan (dar)
(s. ﻏﻮرqūr) (ein hartes Holz, aus dem das Plek- (s. ﻏﻮرqūr) trum und Pfeile gemacht werden) Stall (m.); Schafstall (m.); Rinderstall (m.) tauchen; untertauchen (in)
qoute⁺ zadan (dar)
untertauchen (in)
qoute⁺war
Taucher (m.)
qūšād
Quellenangaben ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā […] 92/6), Hidāyat (Iṣfahān 3/17) Ḥāfiẓ (Dīvān 15/4), Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/24) GK 38 Farruḫī (Dīvān 3/30) Baḫtyārnāma 26, Wahrmund 1898:74 Baḫtyārnāma 26, Rūmī (Manavī II 1782), Farruḫī (Dīvān 1/17), Ber 298 Grünert 1881:172 Bé 289 (Grünert 1881:172) EdI I 157b EdI I 157a, II 120a, 149b, 169b Ḫāqānī Grünert 1881:172 Bé 289, Ber 298, EdI III 964b Saʿdī (Būstān 50), Bé 289, Grünert 1881:172 GK 173 Beck 1915:263 Schb[?] 278 [= Schl = Beck 1915?? Ich finde das zitierte Wort dort aber nicht.] Nicolas 1887:I 177 Nicolas 1887:I 390 Nicolas 1887:I 63 Ber 298 EdI II 170b, 810b Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/4, 17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/10, 32/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/1), Farruḫī (Dīvān 5/9), Rosen 1925:66 BQ I 123/26a, FR I 24/8, Farruḫī (Dīvān 5/9V.), Laṭīfī (FR I 24/8) Ber 298
1867
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
702 703 704 705 706 707 708
ﻏﻮﻃﻪ ور ﺷﺪن (ﻏﻮﻃﻪ ور ﺷﺪن )در ﻏﻮﻏﺎ ﻏﻮﻏﺎ ﻏﻮﻏﺎ ﻏﻮﻏﺎ ﻏﻮﻏﺎ
709 710 711 712
Deutsch
qoute⁺war šodan qoute⁺war šodan (dar) qouqā⁺ qouqā⁺ qouqā⁺ qouqā⁺ qouqā⁺
(im Wasser) untertauchen versinken (in) Aufruhr (m.) Gefecht (n.); Schlacht (f.) Getümmel (n.) Kampf (m.); Streit (m.) Lärm (m.)
ﻏﻮﻏﺎﺋﻰ ﻏﻮﻏﺎﺋﻰ ﻏﻮﻏﺎﺋﻰ ﻏﻮﮎ
qouqā⁺ʾī qouqā⁺ʾī qouqā⁺ʾī qūk : ū<*ō
Lärmer (m.) Lärmmacher (m.) Zänker (m.) Frosch (m.)
713 714
ﻏﻮل ﻏﻮل
qūl : ū<*ō qūl⁺
Schafhürde (f.); Schafpferch (m.) Wüstengespenst (n.); böser Geist (der Wüste)
715 716
ﻏﻮل ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﻏﻮﻝﻰ اﺻﻞ ﻏﻮرى
qūl⁺-e bijābānī qūl-ī asl⁺-e qūr-ī
717
ﻏﻴﺎب
qijāb⁺
Wüstengespenst (n.) ein Wüstengespenst; Sohn (m.) eines Lustknaben Abwesenheit (f.)
718 719 720
ﻏﻴﺎب ﻏﻴﺎث ﻏﻴﺎث
qijāb⁺ qijās⁺ qijās⁺
Verschwinden (n.) (männlicher Name) Hilfe (f.); Beistand (m.)
721 722 723 724 725 726 727
ﻏﻴﺎث اﻻﺳﻼم ﻏﻴﺎث اﻝﺪﻳﻦ ﻏﻴﺎر ﻏﻴﺐ ﻏﻴﺐ ﻏﻴﺐ ﻏﻴﺐ
qijāso⁺-l-eslām⁺ qijāso⁺-d-dīn qejjār⁺ qejb⁺ qejb⁺ qejb⁺ qejb⁺
Beistand für den Islam (Titel) Glaubenshilfe (Ehrenname) Eifersüchtiger [m.] Abwesenheit (f.) das Unsichtbare das Verborgene die unsichtbare Welt
728 729 730
ﻏﻴﺐ ﻏﻴﺐ دان ﻏﻴﺐ دان
qejb⁺ qejb⁺-dān qejb⁺-dān
Geheimnis (n.) das Verborgene kennend Wahrsager (m.)
Bemerkung
1868 Quellenangaben Īrān 6358/1f. Īrānšahr II 729/7 Kasravī 1307:I V/13 Wahrmund 1898:II 76 Ber 298 Ber 298, Wahrmund 1898:76 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 25/18), Morier 1905:149/12, Ber 298, Rückert 1874:32, Wahrmund 1898:I 233 GK 179, Rückert 32 Wahrmund 1898:I 150 GK 179 Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/7, 73/3, 74/7), Ber 299, Wahrmund 1898:II 85 Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/1, 8) Ḫāqānī, Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/1), Firdausī (Šāhnāma 18/1), Qarīʿuʾd-Dahr (LF 62/20), Ber 299 Hidāyat (Iṣfahān 14/10) Ḫāqānī Rāhnamā-i dānišgāh I 1/17, Qurʾān 2/49, Nicolas 1887:I 8 Nicolas 1887:I 392 Grünert 1881:173 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 13/14), Grünert 1881:173, Nr 459 Saʿdī (Gulistān 9/19) EdI III 50b, V 114a Nicholson 332 Saʿdī (Būstān 126V. (K[alkutta] 125)) Ḥāfiẓ (Dīvān 186/4) Qurʾān 2/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 82/8), Saʿdī (Gulistān 2/17), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā […] 93/18 Ber 299, Grünert 1881:173 Anvarī (Diw 7/Mitte 8) Nicolas 1887:I 375
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
731 732 733
ﻏﻴﺐ ﺷﺪن (ﻏﻴﺐ ﮔﻮ)ى ﻏﻴﺒﺖ
734 735
ﻏﻴﺒﺖ ﻏﻴﺒﺖ
736 737 738 739 740 741
Deutsch
qejb⁺ šodan qejb⁺-gū(j) qejbat⁺
verschwinden Wahrsager (m.) Abwesenheit (f.)
qībat⁺ qejbat⁺
Verleumdung (f.) Verschwinden (n.)*
ﻏﻴﺒﺖ داﺷﺘﻦ ﻏﻴﺒﺖ دان ﻏﻴﺒﺖ ﮐﺮدن ﻏﻴﺒﺖ ﮐﺮدن ﻏﻴﺒﺖ ﮐﻨﻨﺪﻩ (ﻏﻴﺒﺖ ﮔﻮ)ى
qejbat⁺ dāštan qejbat⁺-dān qībat⁺ kardan (+Akk.) qībat⁺ kardan (+Akk.) qībat⁺-konande qībat⁺-gū(j)
742 743 744
ﻏﻴﺒﺖ ﮔﻮﺋﻰ (ﻏﻴﺒﺖ ﻧﻤﻮدن )از ﻏﻴﺮ
qejbat⁺-gūʾī qejbat⁺ namūdan (az) qejr⁺(-e)
745 746
ﻏﻴﺮ ﻏﻴﺮ
qejr⁺(-e) qejr⁺(-e)
ausbleiben; abwesend sein das Verborgene kennend: Gott (m.) verlästern verleumden Verleumder (m.) Verleumder (m.); Lästerer (m.); Lästermaul (n.) Wahrsagerei (f.) wegbleiben (von) (bildet mit einem Substantiv ein Adjektiv) (vor dem Adjektiv) nicht anderer; anderes (als)
747
ﻏﻴﺮ
qejr⁺(-e)
außer; ausgenommen
748 749 750 751 752 753
ﻏﻴﺮ ﻏﻴﺮ -ﻏﻴﺮ ﻏﻴﺮ ﺁﺑﺎد ﻏﻴﺮ اﺧﺘﻴﺎرى ﻏﻴﺮ از
qejr⁺(-e) qejr⁺ qejr⁺qejr⁺-e ābād qejr⁺-e eḫtejārī⁺ qejr⁺ az
außer; nebst das Verschiedene nicht-; unöde; unbewohnt; wüst unfreiwillig außer; ausgenommen; ungerechnet
754 755 756 757 758 759 760 761
ﻏﻴﺮ از ﺁﻧﮑﻪ ﻏﻴﺮ از اﻳﻦ ﻏﻴﺮ از ﻣﺎ ﻏﻴﺮ ﺁن ﻏﻴﺮ ﺁن ﻏﻴﺮ اﻧﺼﺎف ﻏﻴﺮ اﻳﺸﺎن ﻏﻴﺮ ﺟﺒﺮى
qejr⁺ az ān-ke qejr⁺ az īn qejr⁺ az mā qejr⁺-e ān qejr⁺-e ān qejr⁺-e ensāf⁺ qejr⁺-e īšān qejr⁺-e ǧabrī⁺
anders als daß abgesehen davon; außerdem; überdies ein anderer als wir; andere als wir anderes als jenes: anderes anderes davon ungerecht anders als sie nicht algebraisch
Bemerkung
Quellenangaben Rosen 1925:67 [oder 57?, schwer zu lesen] Nicolas 1887:I 375 Saʿdī (Būstān 126, Gulistān 10/3), Ber 299, Grünert 172, Litten 1919:1/6 Grünert 173, Wahrmund 1898:II 18 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/7), Nicolas 1887:I 392 Hinz 1942:196 Muʿizzī (Qaṣīda 1/37) Bé 290 Nicolas 1887:I 371 Haïm 1931:I 62 Nicolas 1887:I 371 Nicolas 1887:I 400 Hinz 1942:197 Jensen 1931:53 Nicolas 1887:I 226 ʿImād 8/7, Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23), Rosen 1915:156 Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/17), Jensen 1931:185, Salemann/Shukovski 1889:78 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/8), 1. Mose 26/1 EdI V 16a Nicolas 1887:I 357 Īrān 6055/1d Saʿdī (Pandnāma 2), Gulhavī 1303:14/25, Jensen 1931:185, Rosen 1915:156 Beck 1915:120 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23) Jensen 1931:103 FR I 24/27, LF 7/22 (Grünert 1881:173) Jensen 1931:53 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/17) Rāhnamā-i dānišgāh III 9/9
1869
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
762 763 764 765 766 767 768 769 770 771
ﻏﻴﺮ ﺧﺎﻝﺺ ﻏﻴﺮ ذﻝﮏ ﻏﻴﺮ ذﻝﮏ ﻏﻴﺮ ذى روح ﻏﻴﺮ رﺳﻤﺎ ﻏﻴﺮ رﺳﻤﻰ ﻏﻴﺮ ﺳﺎﻝﻢ ﻏﻴﺮ ﺳﻴﺎﺳﻰ ﻏﻴﺮ ﺿﺮورى ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻴﻌﻰ
772 773 774 775 776
ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻴﻌﻰ ﻏﻴﺮ ﻓﺎﻧﻰ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺡﺘﺮاق ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اهﻤﻴﺖ
777
ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺤﻤﻞ
778 779 780
ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺴﺨﻴﺮ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺼﻮر
781 782 783 784 785 786 787 788
ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮى ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺴﻤﺖ ﻏﻴﺮ ﮐﻠﻴﻤﻰ ﻏﻴﺮ ﻻزم ﻏﻴﺮ ﻣﺎﻧﻮس ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺮﻗﺐ ﻏﻴﺮ ﻣﺠﻼ ﻏﻴﺮ ﻣﺮﺡﻮم
789 790 791 792 793
ﻏﻴﺮ ﻣﺮﺋﻰ ﻏﻴﺮ ﻣﺰروع ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺮوع
Deutsch
Bemerkung
1870 Quellenangaben
qejr⁺-e ḫāles⁺ qejr⁺-e zālek⁺ qejr⁺-e zālek⁺ qejr⁺-e zī⁺-rūh⁺ qejr⁺-e rasman⁺ qejr⁺-e rasmī⁺ qejr⁺-e sālem⁺ qejr⁺-e sijāsī⁺ qejr⁺-e zarūrī⁺ qejr⁺-e tabīʾī⁺
unlauter abgesehen davon; außerdem anderes unbelebt; unbeseelt nicht amtlich nicht amtlich ungesund unpolitisch unnötig; unnotwendig unnatürlich
qejr⁺-e tabīʾī⁺ qejr⁺-e fānī⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e eǧtenāb⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e ehterāq⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e ahammijjat⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e tahammol⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e taḫrīb⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e tasḫīr⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e tasawwor⁺ qejr⁺-e qābel⁺-e ǧelou-gīrī qejr⁺-e qābel⁺-e qesmat⁺ qejr⁺-e kalīmī⁺ qejr⁺-e lāzem⁺ qejr⁺-e maʾnūs⁺ qejr⁺-e motaraqqab⁺ qejr⁺-e moǧallā⁺ qejr⁺-e marhūm⁺
unnatürlich unvergänglich unvermeidlich unentflammbar; unverbrennbar unbedeutend; unwichtig
Hinz 1937:694 Beck 1914:139 Īrānšahr IV 86/24 (Beck 1914:305) Nicolas 1887:I 201 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/4a Nicolas 1887:I 151, II 51 Īrānšahr II 732/17 Īrān 6009/22 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 8/17), Īrānī 1312:101/7 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23) Römerbrief 1/23 Īrān 5833/3a Īrān 4652/1g Phl 14/26
unerträglich
Īrān 6072/3e
unzerstörbar unbezwingbar; uneinnehmbar unvorstellbar
Īrān 6507/1c Īrān 5982/2a Īrān 6009/1b, 6570/1d
qejr⁺-e marʾī⁺ qejr⁺-e mazrūʾ⁺ qejr⁺-e mostaqīm⁺ qejr⁺-e mošābeh⁺ qejr⁺-e mašrūʾ⁺
unteilbar nichtjüdisch unnötig unvertraut unerwartet matt; glanzlos nicht in Gnaden aufgenommen: verstorben und verdammt unsichtbar unbebaut; unbestellt mittelbar unähnlich ungesetzlich; gesetzwidrig
Haïm 1931:II 757a Rāhnamā-i dānišgāh Vierzeiler II 5/18b Haïm 1931 Šaibānī 1314:I 6/6 Šaibānī 1314:I 6/5, 9/12 Īrān 6010/1g Nicolas 1887:II 67 Rosen 1925:42 Haïm 1931:II 11 Beck 1914:306 Uṣūl 13/2 Nicolas 1887:I 394 (Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/5)), Beck 1915:355, 364
gheyn غ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811
ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺒﻮع ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺒﻮع ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻘﻮل ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻠﻮم ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻤﻮر ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻤﻮل ﺷﺪن ﻏﻴﺮ ﻣﻔﺘﻮل ﻏﻴﺮ ﻣﻠﻔﻮظ (f. ﻩ-) ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻨﻮع (f. ﻩ-) ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﻴﺴﺮ ﻏﻴﺮ ﻧﻈﺎم ﻏﻴﺮ ﻧﻈﺎﻣﻰ ﻏﻴﺮ هﻢ ﺟﻮار ﻏﻴﺮ هﻢ ﻧﻔﺲ ﻏﻴﺮ ﻳﺎﺋﺴﻪ ﻏﻴﺮاﻧﺼﺎﻓﻰ ﻏﻴﺮت
812 813
ﻏﻴﺮت ﻏﻴﺮت
814 815 816 817 818 819 820 821 822 823
ﻏﻴﺮت ﻏﻴﺮت ﻣﻨﺪ ﻏﻴﺮت ﻣﻨﺪ ﻏﻴﺮﺗﻤﻨﺪى ﻏﻴﺮﺗﻤﻨﺪى ﻏﻴﺮﺙﺎﺑﺖ ﻏﻴﺮﺟﻨﺲ ﻏﻴﺮﺷﺎﻋﺮ ﻏﻴﺮﮐﻢ ﻏﻴﺮﻣﻬﺪى
824 825 826 827
ﻏﻴﺮﻩ ﻏﻴﺮهﺎ ﻏﻴﺮهﻢ ﻏﻴﺮهﻢ
Deutsch
Bemerkung
qejr⁺-e matbūʾ⁺ qejr⁺-e matbūʾ⁺ qejr⁺-e maʾqūl⁺ qejr⁺-e maʾlūm⁺ qejr⁺-e maʾmūr⁺ qejr⁺-e maʾmūl⁺ šodan qejr⁺-e maftūl⁺ qejr⁺-e malfūz⁺ qejr⁺-e mamnūʾ⁺ (f. -e) qejr⁺-e montazer⁺ (f. -e) qejr⁺-e mojassar⁺ qejr⁺-e nezām⁺ qejr⁺-e nezāmī⁺ qejr⁺-e ham-ǧewār⁺ qejr⁺-e ham-nafas⁺ qejr⁺-e jāʾese⁺ qejr⁺-ensāf⁺ī qejrat⁺(-e)
mißliebig unangenehm unvernünftig unbekannt öde; unbewohnt; wüst abkommen; ungebräuchlich werden auseinandergedreht unausgesprochen; stumm (Buchstabe) nicht verboten unerwartet unmöglich bürgerlich nicht militärisch; bürgerlich; zivil nicht benachbart unvertraut nicht hoffnungslose Ungerechtigkeit (f.) Eifer (m.) (für)
qejrat⁺ qejrat⁺
eifernd; verbissen; fanatisch Eifersucht (f.)
qejrat⁺ qejrat⁺-mand qejrat⁺-mand qejrat⁺-mandī qejrat⁺-mandī qejr⁺-sābet⁺ qejr⁺-ǧens⁺ qejr⁺-šāʾer⁺ qejro⁺-kom⁺ qejro⁺-mahdī⁺
Zorneseifer (m.) eifersüchtig eifrig Glaubenseifer (m.) Schwärmerei (f.)* beweglich andersartig; Nichtartgenosse (m.) Nichtdichter (m.) ein anderer als ihr nicht an den rechten Mahdi Glaubender anderer als er; anderes (für ﻏﻴﺮﻩqejro-h) andere als sie; dergleichen andere als sie anderes als sie
qejre⁺ qejre⁺-hā⁺ qejre⁺-hem⁺ qejro⁺-hom⁺
Quellenangaben Nicolas 1887:I 344 Nicolas 1887:I 344, II 51 Nicolas 1887:I 348 Nicolas 1887:I 54 Nicolas 1887:I 357 Nicolas 1887:I 367 Nicolas 1887:I 370 Jensen 1931:50 Hinz 1942:225 Pāzārgād 1315:498/9, Īrānšahr II 294/15 Īrān 6406/2d Nicolas 1887:I 201 Īrān 5985/2e, 6039/1b Litten 1919:8/15 Saʿdī (Ḫabīāt 395/4) Morier 1905:332/10 Jensen 1931:53 Bn 27, Browne 1316:4/20, Beck 1914:33, Ber 299 Haïm 1931:II 779 Ḥāfiẓ (Dīvān 6/11, 102/16, 186/2), Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/7), Ber 299 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 89/13) Ber 299 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/13) Haïm 1931:II 779a Haïm 1931:II 779a Haïm […]:II 1 BA I 107/21b Ǧāmī (Jensen 1931:53) Wahrmund 1898:I 76 EdI III 119b Wahrmund 1898:I 76 Beck 1914:39, Litten 1919:5/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/18) LF 3/2
1871
gheyn غ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
828
ﻏﻴﺮهﻤﺎ
829 830 831 832
ﻏﻴﺮى ﻏﻴﺮى ﻏﻴﺮﻳﻪ ﻏﻴﻆ
833
ﻏﻴﻆ
834 835 836
ﻏﻴﻦ ﻏﻴﻦ ﭘﺪر ﻏﻴﻮ
837 838 839 840 841 842 843 844
ﻏﻴﻮر ﻏﻴﻮر ﻏﻴﻮر ﺑﻮدن ﻏﻴﻮراﻧﻪ ﻏﻴﻮراﻧﻪ ﻏﻴﻮرى ﻏﻴﻮرى ﻏﻴﻮرى
Deutsch
Bemerkung
1872 Quellenangaben
qejro⁺-homā⁺/qejre⁺hemā⁺ qejr⁺-ī qejrī⁺ qejrijje⁺ qejz⁺
andere als die beiden
(Grünert 1881:173)
ein anderer ein anderer als ich das Verschiedene Zorn (m.)
qejz⁺
Zornausbruch (m.)
qejn⁺ qejn⁺-pedar qīw
(Name des Buchstaben )ع Schwiegervater (m.) (Vater der Frau) Geräusch (n.); Getöse (n.); Mahlzeit (f.) eifernd; verbissen; fanatisch eifersüchtig eifern eifernd; verbissen; fanatisch eifrig; unermüdlich (Name eines Dichters) Glaubenseifer (m.) Schwärmerei (f.)
Fleischer 1875:141 Wahrmund 1898:I 76 EdI V 16a Ramażānī 1315:80/2, Bé 290, Grünert 1881:173, Nicolas 1887:I 209 Morier 1905:227/19, 271/10, Grünert 1881:173 Salemann/Shukovski 1889:5 Litt 78 Nicolas 1887:I 145
qajūr⁺ qajūr⁺ qajūr⁺ būdam qajūr⁺-āne qajūr⁺-āne qajūr⁺ī qajūr⁺ī qajūr⁺ī
Haïm 1931:II 779a Ber 299, GK 179, Rosenzweig 1824:427 Galaterbrief 1/14 Haïm 1931:II 779a Beck 1915:364 GK 179 Haïm 1931:II 779a Haïm 1931:II 779a
fe ف
Farhangnevīs
№
Persisch Präs.-Stamm Transkription
1
ف
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
(ﻓﺎ)ى ﻓﺎﺗﺢ ﻓﺎﺗﺢ (Pl. ﻳﻦ-) ﻓﺎﺗﺢ ﻓﺎﺗﺢ اﻟﻤﻠﮏ ﻓﺎﺗﺢ ﺷﺪن ﻓﺎﺗﺢ ﺷﺪن ﻓﺎﺗﺤﺎﻧﻪ ﻓﺎﺗﺤﻪ ﺧﻮاﻧﻰ ﻓﺎﺗﻘﻮا اﷲ ﻓﺎﺟﺮ ﻓﺎﺟﺮ ﻓﺎﺟﻌﻪ ﻓﺎﺟﻌﻬﻤﺎﻧﻨﺪ ﻓﺎﺡﺶ
17
ﻓﺎﺡﺶ
18 19
ﻓﺎﺡﺸﮕﻰ ﻓﺎﺡﺸﻪ
20 21 22 23 24 25
ﻓﺎﺡﺸﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺎﺧﺘﻪ ﻓﺎﺧﺘﻪ ﺳﺎن ﻓﺎﺧﺮ (f. ﻩ-) ﻓﺎﺧﺮ ﻓﺎذون
26 27 28 29 30 31
ﻓﺎراب ﻓﺎراﺑﻰ ﻓﺎراﺑﻰ ﻓﺎرس ﻓﺎرس ﻓﺎرﺳﻰ
Deutsch
fā⁺(j) fāteh⁺ fāteh⁺ fāteh⁺ (Pl. -īn) fāteho⁺-l-molk⁺ fāteh⁺ šodan fāteh⁺ šodan fāteh⁺āne fātehe⁺-ḫānī fa⁺-ttaqo⁺-l-lāha⁺ fāǧer⁺ fāǧer⁺ fāǧeʾe⁺ fāǧeʾe⁺-mānand fāheš⁺
(23. Buchstabe des persischen Abc; Zahlwert:) achtzig (Name des Buchstaben )ف Eroberer (m.) Sieger (m.) siegend; siegreich "Eroberer (m.) des Reichs" (Titel) obsiegen siegen siegreich Beten (n.) der Eröffnungssure und fürchtet Gott ausschweifend Sünder (m.) Unglück (n.) unglückselig schrecklich (Niederlage)
fāheš⁺
unverhältnismäßig
fāheše⁺gī fāheše⁺
Hurerei (f.) Dirne (f.); Hure (f.); Metze (f.); Buhlerin (f.) Hurenhaus (n.) Turteltaube (f.) ringeltaubenartig stolz prächtig (Name eines Buches)
f
fāheše⁺-ḫāne fāḫte⁺ fāḫte⁺-sān fāḫer⁺ fāḫer⁺ (f. -e) [Melzer gibt keine Transkription an.] fārāb fārābī fārābī fārs fārs fārsī
(ON, Stadt in Turan) (Name eines Denkers) aus Farab (LN) Fars (männlicher Name) persisch
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:5 Salemann/Shukovski 1889:5 Sykes 1316:I 15/24, Nr 68/11, Phl 72/30 Nr 68/11 Īrān 4369/1a Tm 60/25
(von ﻓﺎﺡﺶfāheš)
Īrān 4690/1f, 6072/1d Īrān 4695/1d, 6009/1b Ramażānī 1315:247/20 Ḥāfiẓ (Dīvān 17/9) FN I 33/13a Saʿdī (Badāyiʿ 115/3) Haïm 1931:I 110 Haïm 1931:I 124 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/25), Qulī-Xān (Sifāratnāma 142/17) Varāvīnī (Marzbānnāma 62/22Fn.), Phl 413/28 Haïm 1931:II 755b Haïm 1931:II 755b, Nicolas 1887:I 107, 168 Haïm 1931:I 99 Sūzanī 1/6 (MF I 249/14) Rūmī (Nicholson XLV) Nr 75/17 Īrān 6057/2d, Matthäus 11/8 Mīnuvī 1307:XII/21 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 108/12) Mīnuvī 1307:VIII/7 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 108/13) FN I 16/2a, Kašf-i talbīs I/13, MF I 67/21 Dorn 1875:300 Kašf-i talbīs II/10, MF I 64/10, Īrān 4369/2d, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/22a, Beck 1914:34
1873
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
32 33 34 35 36
ﻓﺎرﺳﻰ ﺑﻠﺪ ﻧﻴﺴﺘﻢ ﻓﺎرﺳﻰ ﺡﺮف زدن ﻓﺎرﺳﻰ زﺑﺎن (ﻓﺎرﺳﻰ ﮔﻮ)ى ﻓﺎرﺳﻴﻪ
37 38 39 40
ﻓﺎرغ ﻓﺎرغ (ﻓﺎرغ )از (ﻓﺎرغ )از
fāreq⁺ fāreq⁺ fāreq⁺ (az) fāreq⁺ (az)
ich kann nicht Persisch Persisch sprechen persisch sprechend persisch sprechend (die Anhänger des Halladschjüngers Fāris ud-Dīnawarī) fertig müßig fertig (mit) frei (von)
41 42
(ﻓﺎرغ )از (ﻓﺎرغ )از
fāreq⁺ (az) fāreq⁺ (az)
unabhängig (von) unbekümmert (um)
43
ﻓﺎرغ اﻟﺒﺎل
fāreqo⁺-l-bāl⁺
ruhig; unbekümmert
44 45 46 47 48 49 50 51
ﻓﺎرغ اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ ﻓﺎرغ اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ ﺷﺪن ﻓﺎرغ اﻟﺨﻞ (ﻓﺎرغ ﺷﺪن )از ﻓﺎرق ﻓﺎرق اﻟﺨﻞ ﻓﺎرﻗﻰ ﻓﺎرﻗﻴﻦ
fāreqo⁺-t-tahsīl⁺ fāreqo⁺-t-tahsīl⁺ šodan fāreqo⁺-l-ḫell⁺ fāreq⁺ šodan (az) fāreq⁺ fāreqo⁺-l-ḫell⁺ fāreqī⁺ fārqīn⁺
Abgänger (m.); Absolvent (m.) mit dem Studium fertig werden frei von Freundschaft fertig werden (mit) trennend die Freundschaft trennend Meiafariqiner (m.)
52 53
ﻓﺎرﻗﻴﻦ ﺹﻮ ﻓﺎروق
fārqīn⁺-sū⁺⁺ fārūq⁺
54
ﻓﺎرﻳﺎب
fārjāb
55 56
ﻓﺎزهﺮ ﻓﺎژ
fāzahr fāž
(ein kleiner Fluß in Meiafariqin) (Lüge von Wahrheit) unterscheidend; (der Kalif) Omar (davon Ableitung (ON) auf -ī) Gegengift (n.) Gähnen (n.)
57 58 59 60
ﻓﺎس ﻓﺎس ﺳﻴﻤﻴﻠﻰ ﻓﺎﺳﺪ ﻓﺎﺳﺪ
fās fāssīmīlī⁺⁺⁺ fāsed⁺ fāsed⁺
Faksimile (n.) ungünstig unrichtig
fārsī⁺ balad nīstam fārsī harf⁺ zadan fārsī-zabān fārsī-gū(j) fāresijje⁺
1874 Quellenangaben Hinz 1942:54 Wahrmund 1898:I 250 MF I 64/12 MF I 64/4 EdI II 254a
(= ﻡﻴﺎﻓﺎرﻗﻴﻦ mejāfāreqīn)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 246/9) Salemann/Shukovski 1889:111b+ Qurʾān 94/7 Ḥāfiẓ (Dīvān 61/7), Salemann/Shukovski 1889:111b+ Rūmī (Nicholson 253) Ḥāfiẓ (Dīvān 42/3), Saʿdī (Badāyiʿ 54/1), Ṣāʿib (BA I 27a), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 291/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/4), Kašf-i talbīs 10/20 Rāhnamā-i dānišgāh I 1/19 MF I 68/19 Saʿdī (Marāī 10/3) Morier 1905:151/9 Rūmī (Nicholson 221/2) Saʿdī (Marāī 10/3V.) EdI III 170a EdI III 170a EdI III 170a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/18) ʿĀrif (Īrānī 1312:2/116), Qāʾānī (Armaġān XVI 68/25) Abuʾl-Fatḥ Bustī (MF I 70/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/4, 12), Nicolas 1887:I 101
(s. ﻡﻤﻠﮑﺖmamlakat) Īrān 6014/3d Saʿdī (Gulistān 30/15f.) EdI III 987a
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
61 62 63 64 65 66 67
ﻓﺎﺳﺪ ﻓﺎﺳﺪ اﻻﺧﻼق ﻓﺎﺳﺪ اﻟﻤﺰاج ﻓﺎﺳﺪ ﺷﺪن ﻓﺎﺳﺪ ﺷﺪن ﻓﺎﺳﺪ ﺷﺪن ﻓﺎﺳﺪ ﮐﺮدن
fāsed⁺ fāsedo⁺-l-aḫlāq⁺ fāsedo⁺-l-mezāǧ⁺ fāsed⁺ šodan fāsed⁺ šodan fāsed⁺ šodan fāsed⁺ kardan (+Akk.)
verdorben; verderbt verderbt; unsittlich; sittlich verdorben kränklich faulen verderben zugrundegehen verderben; ins Verderben stürzen
68
ﻓﺎﺳﻌﻮا اﻟﻰ ذﮐﺮ اﷲ
so eilt zum Gedächtnis Gottes!
69 70 71 72 73 74 75
ﻓﺎﺳﻖ ﻓﺎﺳﻖ ﻓﺎﺳﻖ ﻓﺎﺳﻖ ﻓﺎﺳﻖ ﻓﺎش (ﻓﺎش )در
fa⁺-sʾou⁺ elā⁺ zekre⁺-llāhe⁺ fāseq⁺ fāseq⁺ fāseq⁺ fāseq⁺ fāseq⁺ fāš⁺ fāš⁺ (dar)
dessen Zeugnis nicht rechtsgültig Frevler (m.) gottlos liederlich schamlos offen; offenherzig; deutlich bekannt (durch)
76 77 78 79 80 81 82
ﻓﺎش ﮐﺮدن ﻓﺎش ﮐﺮدن ﻓﺎش ﮐﺮدن ﻓﺎش ﮐﻨﻨﺪﻩ ﻓﺎش ﮔﻔﺘﻦ ﻓﺎﺹﻠﻪ ( ﻡﻴﺎن، ﺗﺎ،ﻓﺎﺹﻠﻪ )از
fāš⁺ kardan (+Akk.) fāš⁺ kardan (+Akk.) fāš⁺ kardan (+Akk.) fāš⁺-konande fāš⁺ goftan (+Akk.) fāsele⁺ fāsele⁺ (az; tā; mijān-e)
anzeigen; angeben (eine Straftat) ausplaudern; offenbaren verbreiten Angeber (m.); Anzeiger (m.) verkünden* Unterschied (m.) Abstand (m.) (von; bis; zwischen)
83 84
ﻓﺎﺹﻠۀ ﭼﺸﻤﺎن ﻓﺎﺿﻞ
fāsele⁺-je čašm-ān fāzel⁺(-e)
Augenweite (f.) ausgezeichnet; trefflich; vortrefflich (in)
85 86 87 88 89 90 91
ﻓﺎﺿﻞ ﻓﺎﺿﻞ ﻓﺎﺿﻞ ﻓﺎﺿﻞ از ﺁن اﺳﺖ ﮐﻪ ﻓﺎﺿﻼﻧﻪ ﻓﺎﺿﻼﻧﻪ ﻓﺎﻃﺮ
fāzel⁺ fāzel⁺ fāzel⁺ fāzel⁺ az ān ast ke fāzel⁺āne fāzel⁺āne fāter⁺
edel** Schöngeist (m.) verdienstvoll; verdient es geht darüber hinaus, daß trefflich verdienstlich Erschaffer (m.); Schöpfer (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Matthäus 6/23, Phl 64/12 Smiles 172/22, Nicolas 1887:I 347 Haïm 1931:I 109 Hinz 1942:172 Epheserbrief 4/22, Matthäus 5/13 Armaġān XVII 333/5, Īrān 6010/3a Īrān 6023/1d, Hugo 74/18a, Nicolas 1887:I 347 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 32/11) EdI 150a Qurʾān 2/25 Saʿdī (Gulistān 28/6) FN I 33/13a FN I 33/13a Rūmī (Nicholson 197) Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/10, 16), Ḥāfiẓ (Dīvān 81/2) Nicolas 1887:I 339 Īrānšahr I 363/2 (Ku 19/9) Nicolas 1887:I 339 Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/14) Mīnuvī 1307:VIII/20 Šaibānī 1314:I 2/17, Īrān 4369/2d, Rāhnamā-i dānišgāh V 161/10, Verzeichnis II 5/2a, Beck 1914:297, Rosen 1925:136 D 160 Abū Saʿīd (MF I 67/7), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 330/15), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 14/17), MF I 65/19, Beck 1915:237 Smiles 4/40 Īrānī 1312:50/1, Mīnuvī 1307:VIII/1 Mīnuvī 1307:III/5, 8, IV/4, 6, 18, X/13 Beck 1915:249 Mīnuvī 1307:IV/6 Tm 4/11 Beck 1915:253
1875
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
92
ﻓﺎﻃﻤﻪ
93 94 95 96 97 98 99 100
ﻓﺎﻃﻤﻰ (f. ﻩ-) ﻓﺎﻃﻤﻰ ﻓﺎﻋﻞ ﻓﺎﻋﻞ ﻓﺎﻋﻞ ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ ﻓﺎﻋﻠﻦ ﻓﺎﻗﻪ
101
Deutsch
Bemerkung
fāteme⁺
(weiblicher Name) Fatima
fātemī⁺ fātemī⁺ (f. -e) fāʾel⁺ fāʾel⁺ fāʾel⁺ fāʾelāton⁺ fāʾelon⁺ fāqe⁺
fatimidisch Fatimide (m.) handelnd tätig Wirkungssache (f.) (der Versfuß __._) (der Versfuß _._) Armut (f.)
ﻓﺎل
fāl
102
ﻓﺎل
fāl⁺
(alter Name des Kantons ﮔﻠﻪ دارgalle- (= ﭘﺎلpāl\ ﺑﺎلbāl) dār im Bezirk Laristan in Fars) Vorbedeutung (f.); Vorzeichen (n.)
103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
ﻓﺎل زدن ﻓﺎل زدن ﻓﺎل ﺷﻮم ﻓﺎل ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻓﺎﻟﺞ ﻓﺎﻟﺰن ﻓﺎﻟﮕﻴﺮ ﻓﺎﻟﮕﻴﺮ ﻓﺎﻟﮕﻴﺮ ﻓﺎﻟﮕﻴﺮى
113 114 115
(ﻓﺎل… زدن )ﺑﻪ ﻓﺎم ﻓﺎﻡﻴﻞ
116 117
ﻓﺎﻧﻮس ﻓﺎﻧﻮس ﺧﻴﺎﻟﻰ
118
ﻓﺎﻧﻰ
fāl⁺ zadan fāl⁺ zadan fāl⁺-e šūm⁺ fāl⁺ gereftan fāleǧ⁺ fāl⁺-zan fāl⁺-gīr fāl⁺-gīr fāl⁺-gīr fāl⁺-gīrī fāl⁺-e… zadan (be) fām fāmīl⁺⁺⁺
nach Vorzeichen stechen Vorzeichen finden schlechte Vorbedeutung das Schicksal befragen Lähmung (f.); einseitige Lähmung Wahrsager (m.) Sterndeuter (m.) Vorzeichen beachtend Weissager (m.); Wahrsager (m.) Zukunftsdeutung (f.); Schicksalsbefragung (f.) das Vorzeichen für… finden (in) Schuld (f.) Familie (f.)
fānūs fānūs-e ḫijālī⁺
Laterne (f.) Zauberlaterne (f.)*; (oder) Schattentheater (n.)*
fānī⁺
(ein Nebenfluß des Karcha)
1876 Quellenangaben Saʿdī (Būstān 89), Firdausī (Gedichte 15/11), Beck 1914:31 Īrānī 1343:I/12, 16, Mīnuvī 1307:III/10, 20 Mīnuvī 1307:IX/7 EdI V 150b Beck 1914:334 EdI V 204a EdI 197a EdI V 197a Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/19), Saʿdī (Gulistān 27/8), ʿImād 8/1, Firdausī (Gedichte 14/19), MF I I/14 EdI III 17a, 18b Ḥāfiẓ (Dīvān 23/8, 56/6), ʿAṣṣār (ZDMG XV 391/2), Salemann/Shukovski 1889:111b+ Farruḫī (Dīvān 5/15) LF 4/3, 19 Nicolas 1887:I 90 Hidāyat (Iṣfahān 6/5), Nicolas 1887:I 91 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/3, 28/13) Dorn 1875:79b FR I 36/13 Jensen 1931:2/6 FR I 36/13 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 325 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 226/6) Rūdakī (LF, GK 22), Qurʾān (GK 22) Šaibānī 1314:I 12/5, Rāhnamā-i dānišgāh III 154/15
(Rosenzweig ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 20/10) [ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt)] sicher falsch "Puppentheater") EdI III 55a
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
119
ﻓﺎﻧﻰ
120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ﻓﺎﻧﻰ ﻓﺎﻧﻰ ﺷﺪن (ﻓﺎﻧﻰ ﺷﺪن )از ﻓﺎﻧﻰ ﮐﺮدن ﻓﺎﻧﻰ ﮐﺮدن ﻓﺎوﻧﻴﺎ ﻓﺎهﻢ ﻓﺎﻳﺪﻩ ﻓﺎﺋﺪﻩ ﺑﺮداﺷﺘﻦ (ﻓﺎﺋﺪﻩ ﺑﺮدن )از ﻓﺎﺋﺪ۽ ﺑﺴﻴﺎر ﻓﺎﻳﺪﻩ ﮐﺮدن ﻓﺎﺋﺪﻩ/ﻓﺎﻳﺪﻩ
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
ﻓﺎﻳﺪهﺒﺨﺶ ﻓﺎﺋﺰ/ﻓﺎﻳﺰ ﻓﺎﻳﺾ ﻓﺎﻳﺾ اﻟﺠﻮد ﻓﺎﻳﻖ (ﻓﺎﻳﻖ ﺷﺪن )ﺑﺮ (f. ﻩ-) ﻓﺎﺋﻖ/ﻓﺎﻳﻖ ﻓﺒﺮﻳﮏ ﻓﺖ ﻓﺖ ﮐﺮدن (ﻓﺘﺎدن )از (ﻓﺘﺎدن )ﺑﺮ
145 146 147
(ﻓﺘﺎدن )در (ﻓﺘﺎدن )در ﻓﺘﺎرﻳﺪن
148
ﻓﺘﺎل
149
ﻓﺘﺎﻟﻴﺪن
150
ﻓﺘﺎﻟﻴﺪن
Deutsch
fānī⁺
vergänglich
fānī⁺ fānī⁺ šodan fānī⁺ šodan (az) fānī⁺ kardan (+Akk.) fānī⁺ kardan faʾūnijā fāhem⁺ fājede⁺ fāʾede⁺ bar-dāštan fāʾede⁺ bordan (az) fāʾede⁺-je besjār fājede⁺ kardan (+Akk.) fāʾede/fājede⁺
wetterwendisch* verschwinden; vergehen absterben (wem/für) vernichten zunichte machen Pfingstrose (f.) (Paeonia officinalis) verstehend; gescheit; verständig nützliche Bemerkung Nutzen ziehen; Gewinn davontragen Nutzen ziehen (aus/von) großer Nutzen nutzen Nutzen (m.); Vorteil (m.)
fājede⁺-baḫš fāʾez/fājez⁺ fājez⁺ fājezo⁺-l-ǧūd⁺ fājeq⁺ fājeq⁺ šodan (bar) fāʾeq/fājeq⁺ (f. -e) fabrīk⁺⁺⁺ fot fot kardan (+Akk.) <- >ﻓﺖfetādan (az) <- >ﻓﺖfotādan/fetādan (bar) <- >ﻓﺖfetādan (dar) <- >ﻓﺖfetādan (dar) <- >ﻓﺘﺎرfetārīdan (+Akk.) fetāl <- >ﻓﺘﺎلfetālīdan (+Akk.) <- >ﻓﺘﺎلfetālīdan
nützlich rettend überfließend an Großmut überfließend vorzüglich schlagend; besiegen (wen) überragend Fabrik (f.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] anblasen; anfachen (Feuer) abirren (von) fallen (auf) geraten (in) herfallen; kommen (über) verstreuen
Bemerkung
Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 66/3), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 259), Römerbrief 1/23 Matthäus 13/21 Rūmī (Nicholson 221/3) ʿAṭṭār (Nicholson 1906:346) Īrānī 1312:52/11 1. Korinther 6/13 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/3) (Beck 1915:178) Rückert 1874:41 BA I 28c Kašf-i talbīs 23/18, Īrān 5921/1a Tārīḫ-e Ṭabarī 2/11 Morier 1905:106/3 Īrānšahr I 14/18, (Salemann/Shukovski 1889:113b+) Īrānšahr I 154/21 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 135/17) Beck 1915:247 Beck 1915:218 Haïm 1931:I 116, Nicolas 1887:I 112 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 96/9) Īraǧ (Īrānī 1312:4/3)
(= اﻓﺘﺎدنoftādan)
Nicolas 1887:II 669 Ḥāfiẓ (Dīvān 39/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 16/4), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 261/4), (Salemann/Shukovski 1889:14) Saʿdī (Būstān 75) Saʿdī (Būstān 75) (FR I 65/20)
Auseinanderreißen (n.); Vernichten (n.) spalten; abreißen
GK 157
verstreuen
FR I 65/20
Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/16)
1877
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
151
ﻓﺘﺎﻟﻴﺪن
152 153 154
ﻓﺘﺎن ﻓﺘﺎن و ﺧﻴﺰان ﺗﺮ ﻓﺘﺎوى
155 156
ﻓﺘﺢ ﻓﺘﺢ
157 158 159
ﻓﺘﺢ ﻓﺘﺢ (ﻓﺘﺢ )ﺑﺮ
160 161 162 163 164 165 166 167 168
ﻓﺘﺢ اﷲ ﻓﺘﺢ اﷲ ﻧﺎم ﺷﻴﺮازى ﻓﺘﺢ ﺁﻳﺖ ﻓﺘﺢ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﺢ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﺢ ﮐﺮدن ﻓﺘﺢ… ﮐﺮدن (ﻓﺘﺪن )از ﻓﺘﺮاﮎ
169
ﻓﺘﺮاﮎ
170 171
ﻓﺘﺮدن ﻓﺘﺮﻳﺪن
172 173 174 175
ﻓﺘﻠﻴﺪن ﻓﺘﻦ ﻓﺘﻦ ﻓﺘﻨﻪ
176 177 178 179
ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ
(+Akk.) <- >ﻓﺘﺎلfetālīdan (+Akk.) fattān⁺ fotān o ḫīzān-tar fatāwī⁺
Deutsch
GK 157
schlau öfter fallend und aufstehend Rechtsgutachten
Ḥāfiẓ (Dīvān 38/1) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 222/7) Frank 1926:191/25, Beck 1914:323, Beck 1915:213 […] I 10b Šaibānī 1314:I 4/16, II 205/1, MF I I/7, Mīnuvī 1307:XIII/2, Beck 1914:326 Ḥāfiẓ (Dīvān 18/5, 36/2) Firdausī (GK 15/17) Farruḫī (Dīvān 3/25), Qurʾān 2/88, Beck 1914:326 Īrān 5979/1f, Tm 41/24 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 36/4) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/8) Tm 32/7
(der Laut) a (und das Zeichen dafür) Eroberung (f.)
fath⁺ fath⁺ fath⁺ (bar)
Eröffnung (f.) Lösung (f.); Lösen (n.) Sieg (m.) (über)
fetrāk <- >ﻓﺘﺮfetardan <- >ﻓﺘﺮfetarīdan (+Akk.) <- >ﻓﺘﻞfetlīdan (+Akk.) fetan⁺ fetan⁺ fetne⁺ fetne⁺(-je) fetne⁺ fetne⁺ fetne⁺
Quellenangaben
zerstreuen
fath⁺ fath⁺
fatho⁺-l-lāh⁺ fatho⁺-l-lāh⁺ nām šīrāzī fath⁺-ājat⁺ fath⁺-alī⁺ fath⁺-alī⁺ fath⁺ kardan fath⁺-e… kardan <- >ﻓﺖfotadan (az) fetrāk
Bemerkung
1878
(Pl. v. ﻓﺘﻮىfatwā)
"Sieg Gottes" (männlicher Name) ein Schiraser namens Fathollah siegreich (Name eines Herrschers) "Sieg Alis" (männlicher Name) siegen erobern (was) geraten (von … weg) (= اﻓﺘﺎدنoftādan) (in Indien) Sattelriemen (m.); Sattelgurt (m.) (in Persien: der Teil hinterm Sattel des Pferdes) (= ﻓﺘﺎﻟﻴﺪنfetālīdan) verstreuen (= ﻓﺘﺎﻟﻴﺪنfetālīdan) verstreuen Ränke Streitigkeiten Aufruhr (m.); Aufstand (m.); Empörung (f.) Heimsuchung (f.) (durch) Krieg (m.) Kriegszug (m.) Ränke
(= ﻓﺘﺎﻟﻴﺪنfetālīdan) (Pl. v. ﻓﺘﻨﻪfetne)
Smiles 132/22 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/20) Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/16), Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 45), Morier 1905:31Fn. Morier 1905:31/2 GK 157 FR I 65/20, GK 157 FR I 65/20, GK 157 Minūčihrī (Daulatšāh (Taẕkira 42/12)) EdI III 123b FN I 9b, Ḥāfiẓ (Dīvān 29/6, 67/12), Beck 1915:76, 99, Nicolas 1887:I 47 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 118/1) Īrān 4369/2d FA 4/9b Ḥāfiẓ (Dīvān 134/5)
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
180 181 182 183 184 185 186 187
ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ ﻓﺘﻨﻪ ﺁﮔﻴﻦ ﻓﺘﻨﻪ اﻧﮕﻴﺰ ﻓﺘﻨﻪ اﻧﮕﻴﺰ
188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
ﻓﺘﻨﻪ اﻧﮕﻴﺰ ﻓﺘﻨﻪ اﻧﮕﻴﺰ ﻓﺘﻨﻪ اﻧﮕﻴﺰ ﻓﺘﻨﻪ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺰ ﻓﺘﻨﻪ ﺟﻮ (ﻓﺘﻨﻪ ﺟﻮ)ى ﻓﺘﻨﻪ ﺳﺎز ﻓﺘﻨﻪ ﺳﺎزى ﻓﺘﻨﻪ ﺳﻮز ﻓﺘﻨﻪ ﻧﺸﺎن ﻓﺘﻨﻪ ﻧﺸﺎﻧﺪن ﻓﺘﻮا ﻓﺘﻮاﻡﺂب ﻓﺘﻮت
Skandal (m.) Unruhe (f.) Übel (n.) Verschwörung (f.) Wirren ränkevoll aufrührerisch; aufwiegelnd Aufwiegler (m.); Unruhestifter (m.); Wühler (m.); Hetzer (m.) Ärgernis erregend ränkevoll Unfrieden stiftend Unruhestifter (m.) streitsüchtig Ränkeschmied (m.) aufregend Ränke aufruhrausbrennend Unruhebeseitiger (m.) den Aufruhr niederschlagen
202 203 204 205 206 207 208
ﻓﺘﻮت ﻧﺎﻡﻪ ﻓﺘﻮح ﻓﺘﻮح ﻓﺘﻮح (Pl. ات-) ﻓﺘﻮح ﻓﺘﻮﺡﺎت ﻓﺘﻮر
209 210 211
212
fetne⁺ fetne⁺ fetne⁺ fetne⁺ fetne⁺ fetne⁺-āgīn fetne⁺-angīz fetne⁺-angīz : ī<*ē fetne⁺-angīz fetne⁺-angīz fetne⁺-angīz fetne⁺-bar-angīz : ī<*ē fetne⁺-ǧū fetne⁺-ǧū(j) fetne⁺-sāz fetne⁺-sāzī fetne⁺-sūz : ū<*ō fetne⁺-nešān fetne⁺ nešāndan fatwā⁺(j) fatwā⁺-maʾāb⁺ fotowwat⁺
Bemerkung
Rückert 1874:18 Ḥāfiẓ (Dīvān 63/3, 67/12) Ḥāfiẓ (Dīvān 67/7) Saʿdī (Gulistān 36/3), Haïm 1931 FA 4/9b, EdI III 103a Ẓahīr Faryābī (Dīvān 33/4) Nicolas 1887:II 611 Nicolas 1887:I 32, 137
(= ﻓﺘﻮىfatwā) Hort (m.) der Rechtsgutachten Ritterlichkeit (f.)
fotowwat⁺-nāme fotūh⁺ fatūh⁺ fatūh⁺ fotūh⁺ (Pl. -āt) fotūhāt⁺ fotūr/fatūr
Buch (n.) der Ritterlichkeit Eroberungen eröffnet Öffner (m.); Eröffner (m.) Eröffnungen Eroberungen Mattheit (f.); Erschlaffung (f.)
ﻓﺘﻮر ﻓﺘﻮى ( ﺑﻪ،در/ﻓﺘﻮى )ﺑﺮ
fotūr fatwā⁺ fatwā⁺ (bar/dar; be)
Schwäche (f.) Rechtsentscheid (m.) Rechtsgutachten (n.) (über; für)
(ﻓﺘﻮى دادن )در
fatwā⁺ dādan (dar)
Gutachten erteilen (in/über)
Quellenangaben
(Pl. v. ﻓﺘﺢfath) (s. ﻓﺘﻮحfotūh)
Ḥāfiẓ (Dīvān 57/2) Saʿdī (Gulistān 13/17) ʿĀrif (Īrānī 1312:5/6) Rūmī (Vierzeiler 293/10) Haïm 1931:I 515 Nicolas 1887:I 150 Abuʾl-Maʿānī (FŠ I 366b) Šāʿir (FR I 63/25) Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/17), MF I I/13 Rūmī (Vierzeiler 293/10) [FN] I 10a Islam III 67/2 (Beck 1915:223) ʿĀrif (Īrānī 1312:2/6), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 288/6, 322/21) EdI IV 1345b FR I 26/1, Šaibānī 1314:I 10/15 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 328/2) Auḥadī (FR I 26/1) Qazvīnī 1907:I III/21 Šaibānī 1314:II 2/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/14), Nicolas 1887:I 26: fatūr (Dorn 1875:26/18) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 40/3) Ḥāfiẓ (Dīvān 49/4), Saʿdī (Gulistān 34/12), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/10, 11/17), Beck 1915:177 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 66/8f.)
1879
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
213 214 215 216 217 218 219 220 221 222
ﻓﺘﻰ ﻓﺘﻰ ﻓﺘﻰ ﻓﺘﻴﺎن ﻓﺘﻴﻠﻪ ﻓﺘﻴﻠﻪ ﻓﺘﻴﻠﻪ ﮐﺎرى ﻓﺘﻴﻠﻪ ﮐﺎرى ﮐﺮدن ﻓﺘﻴﻠﻪ هﻤﭽﻮ ﭼﺮاغ ﻓﺘﻴﻮن
223 224 225
ﻓﺠﺎ]ﻩ[ ﮐﺮدن ﻓﺠﺎر ﻓﺠﺎﻩ
226
ﻓﺠﺄة
faǧʾatan⁺
227 228 229
ﻓﺠﺎﻳﻊ ﻓﺠﺮ ﻓﺠﺮﻩ
faǧājeʾ⁺ faǧr⁺ faǧare⁺
230 231 232 233 234 235 236
ﻓﺠﻮر ﻓﺠﻮر ﻓﺠﻴﻌﻪ ﻓﺢ ج ﻓﺤﺎش ﻓﺤﺶ (ﻓﺤﺶ دادن )ﺑﻪ
237 238 239
ﻓﺤﺶ ﮔﻔﺘﻦ ﻓﺤﺺ (ﻓﺤﺺ ﮐﺮدن )در
240 241 242 243
ﻓﺤﻢ ﻓﺤﻢ ﻓﺤﻮا ﻓﺤﻮل
fatā⁺ fatā⁺ fatā⁺ fetjān⁺ fatīle⁺ fatīle⁺ fatīle⁺-kārī fatīle⁺-kārī kardan fatīle⁺ ham-čo čerāq fetjoun⁺ foǧʾe⁺ kardan feǧār⁺ foǧʾe⁺
foǧūr foǧūr⁺ faǧīʾe⁺ fa⁺-hā⁺-ǧīm⁺ fahhāš⁺ fohš⁺ fohš⁺ dādan (+Akk./be) fohš⁺ goftan (+Akk.) fahs⁺ fahs⁺ kardan (dar) fahm/faham⁺ fahm/faham⁺ fahwā⁺ fohūl⁺
Deutsch junger Mann Jüngling (m.) Sklave (m.) junge Männer Docht (m.) Pfropf (m.) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] [Melzer gibt keine Übersetzung an.] der Docht wie der der Lampe (ein sagenhafter Judenkönig in Arabien) eines plötzlichen Todes sterben Frevel (m.) unerwartetes, unvorhergesehenes Ereignis; plötzlicher Tod; Schlaganfall (m.) unvermutet; plötzlich
Bemerkung
(Pl. v. ﻓﺘﻰfatā)
Verluste (Pl. v. ﻓﺠﻴﻌﻪfaǧīʾe) Morgendämmerung (f.) Ausschweifende; Freche; Aufständi- (Pl. v. ﻓﺎﺟﺮfāǧer) sche; Wichte Unzucht (f.) Verderbtheit (f.) Verlust (m.) (80+8+3) einundneunzig (Grad) Fluchmaul (n.) Abscheulichkeit (f.) beschimpfen; schmähen (wen) schmähen Untersuchung (f.) untersuchen (was); Untersuchungen anstellen (über) Kohle (f.) Kohlenstoff (m.) Sinn (m.); Bedeutung (f.) Große; Vornehme
1880 Quellenangaben Beck 1914:330 Rūdakī (Dīvān […]), EdI V 81b EdI V 81b Beck 1914:330, Beck 1915:174 Matthäus 12/20, Haas 1876:625/20 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 12/18) Haïm 1931:I 111 Haïm 1931:I 111 Kamāl (Ferté) 6 EdI III 90b Nicolas 1887:II 119 EdI III 1180b Junker/Alavi 1992 Kāva II/24:8/37, Morier 1905:149/11, Tm 67/30 Nicolas 1887:I 88 Dorn 1875:26/12 Epheserbrief 4/19 Īrān 6021/2e Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 135/4) Muqaddam 1313:5/4 Beck 1914:51 Hugo 62/2b, Morier 1905:147/10, Beck 1914:51, Rosen 1925:62a Matthäus 511 Nr 35/17 Armaġān XVIII 91/9 LF 11/11, Asadī (Garšāsbnāma 80/8: faham) Nicolas 1887:I 166 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/9) Šams-i Faḫrī (FŠ I 430a)
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
fohūl⁺ faḫāmat⁺ faḫāmat⁺-nesāb⁺ faḫr⁺
Hengste Bedeutung (f.) hochansehnlich Stolz (m.)
(Pl. v. ﻓﺤﻞfahl)
244 245 246 247
ﻓﺤﻮل ﻓﺨﺎﻡﺖ ﻓﺨﺎﻡﺖ ﻧﺼﺎب ﻓﺨﺮ
248
ﻓﺨﺮ اﻟﺪوﻟﻪ
faḫro⁺-d-doule⁺
"Stolz (m.) des Reichs" (Titel)
249
ﻓﺨﺮ اﻟﺪﻳﻦ
faḫro⁺-d-dīn⁺
250 251 252 253
ﻓﺨﺮ اﻟﺴﺎدات ﻓﺨﺮ اﻟﻤﻠﮏ ﻓﺨﺮ ﺁوردن ( ﮐﻪ،ﻓﺨﺮ ﺁوردن )از
254 255 256 257 258 259
ﻓﺨﺮﺧﺎﻧﻪ ﻓﺨﺮﮔﻮﺋﻰ (f. ﻩ-) ﻓﺨﻴﻢ ﻓﺪا ﺷﺪن ﻓﺪا ﮐﺮدن ﻓﺪا ﮐﺮدن
faḫr⁺-ḫāne faḫr⁺-gūʾī : ū<*ō faḫīm⁺ (f. -e) fedā⁺ šodan fedā⁺ kardan (+Akk.) fedā⁺ kardan (+Akk.)
"Stolz (m.) des Glaubens" (Ehrenname) "Stolz (m.) der Sejiden" (Titel) "Stolz (m.) des Reichs" (Titel) stolz sein; prahlen sich brüsten; prahlen (mit; mit direkter Rede) "Haus (n.) des Stolzes": Ihr Haus Prahlen (n.) hochangesehen; geehrt; erlaucht; groß sich aufopfern hinopfern opfern; aufopfern
260
(ﻓﺪا)ى
fedā⁺(-je)
Lösegeld (n.) (für)
261
(ﻓﺪا)ى
fedā⁺(-je)
Opfer (n.) (für)
262 263 264
ﻓﺪاﮐﺎر ﻓﺪاﮐﺎر ﻓﺪاﮐﺎرى
fedā⁺-kār fedā⁺-kār fedā⁺-kārī
aufopferungsbereit opferwillig Aufopferung (f.)
265
ﻓﺪاﻳﺖ ﺷﻮم
fedā⁺-jat šawam
266 267 268 269 270
ﻓﺪاﺋﻰ ﻓﺪاﺋﻰ ﻓﺪاﺋﻰ ﻓﺪاﺋﻰ ﻓﺪاﺋﻰ
möge ich dein Lösegeld werden!; möge ich ein Opfer für dich werden! (höflich) ich aufopferungsbereit Blutzeuge (m.) Eidgenosse (m.); Freiwilliger (m.) sich als Lösegeld hingebend; sich aufopfernd
faḫro⁺-s-sādāt⁺ faḫro⁺-l-molk⁺ faḫr⁺ āwardan faḫr⁺ āwardan (az; ke)
fedāʾī⁺ fedāʾī⁺ fedāʾī⁺ fedāʾī⁺ fedāʾī⁺
Quellenangaben Īrān 1312:51/12 Beck 1915:239 Ẓahīr Faryābī (Browne 1905:322/10), Firdausī (Gedichte 2/1) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 31/10), Īrān 4369/1a EdI V 118b Tm 41/25 EdI III 117b, Tm 59/26 Asadī (Garšāsbnāma 81/17) Asadī (Garšāsbnāma 81/3), ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 1/2V.) Beck 1915:227 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/39 Erl.) (Malkum-Ḫān 1340:1/14) Ḥāfiẓ (Dīvān 22/8), Nicolas 1887:I 701 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 246/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 22/8), Rāhnamā-i dānišgāh VII 1/7 Ḥāfiẓ (Dīvān 23/6, 27/6), Matthäus 16/26, Beck 1914:368, Salemann/Shukovski 1889:111b+ Ḥāfiẓ (Dīvān 30/1), Firdausī (Gedichte 14/4), Salemann/Shukovski 1889:111b+ Haïm 1931 Īrān 6023/1f Īrānšahr II 3/6, Rāhnamā-i dānišgāh VII 2/15, Smiles 87/13, Beck 1914:299, Wb 6/19 Beck 1915:238 Beck 1915:218 Īrān 6063/1a Phl 69/15 Salemann/Shukovski 1889:111b+ Beck 1915:218
1881
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
271
ﻓﺪاى… ﮐﺮدن
272 273 274
ﻓﺪن ﻓﺪوى ﻓﺪوى
275 276 277 278 279 280
ﻓﺪوى ﮔﺮى ﻓﺬرﻧﮓ ﻓﺮ ﻓﺮ ﻓﺮ ﻓﺮ
fedawī⁺-garī fazrang for far far far
Schloß (n.) (höflich) ich sich als Lösegeld hingebend; sich aufopfernd Ergebenheit (f.) Sperrholz (n.) (der Türe) Backofen (m.) Größe (f.) Macht (f.) Pracht (f.)
281 282
ﻓﺮ دادن ﻓﺮ زدن ﺳﺮ
far dādan farr zadan sar
(bum) [!] frisieren
283
ﻓﺮ/ﻓﺮ
farr/far
Glanz (m.)
284 285 286 287 288 289 290 291 292 293
ﻓﺮا ﻓﺮا ﻓﺮا ﻓﺮا ﻓﺮا ﺁﻡﺪن ﻓﺮا ﭘﻴﺶ ﺁﻡﺪن ﻓﺮا ﺧﻮاﻧﺪن ﻓﺮا ﺧﻮاﻧﺪن ﻓﺮا ﺧﻮاﻧﺪن ﻓﺮا داﺷﺘﻦ
farā farā farā farā farā-āmadan (+Akk.) farā pīš āmadan farā ḫāndan (+Akk.) farā ḫāndan (+Akk.) farā ḫāndan (+Akk.) farā-dāštan
an; an … heran auf; in; zu heran; vor hinterwärts emporsteigen (Leiter) daherkommen berufen einberufen rufen erheben
294
ﻓﺮا رﺳﻴﺪن
farā-rasīdan
anbrechen (Zeit)
295 296 297 298 299 300
ﻓﺮا رﺳﻴﺪن ﻓﺮا رﺳﻴﺪن ﻓﺮا رﺳﻴﺪن ﻓﺮا رﻓﺘﻦ ﻓﺮا رﻳﺨﺘﻦ ﻓﺮا ﮔﺬاﺷﺘﻦ
farā-rasīdan farā-rasīdan (+Akk.) farā-rasīdan (+Akk.) farā-raftan farā-rīḫtan farā-gozāštan (+Akk.)
ankommen erreichen überfallen zurückweichen einstürzen; zerfallen auslassen; loslassen; freilassen
fedā⁺-je… kardan (+Akk.) fadan fedawī⁺ fedawī⁺
1882
Bemerkung
Quellenangaben
(= ﻓﺪاﺋﻰfedāʾī)
Šaibānī 1314:I 85/18, Smiles 88/31, Nicolas 1887:II 575 GK 158 Beck 1915:241 Beck 1915:218
aufopfern (wem; was)
[vielleicht fer zadan-e sar?]
Morier 1905:165/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/13, 82/4) Litt 63 Salemann/Shukovski 1889:112a+ Salemann/Shukovski 1889:112a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 327/12), Salemann/Shukovski 1889:112a+ Haïm 1931:I 102 Īrān 6023/1a Farruḫī (Dīvān 2/21, 3/22), Firdausī (Šāhnāma 183, 198, Lentz 287), Īrānšahr I 251/13, Salemann/Shukovski 1889:112a+ Ḥāfiẓ (Dīvān 44/3) Salemann/Shukovski 1889:76 GK 161 Salemann/Shukovski 1889:73 Morier 1905:149/19 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 257/2) Farh 75 Īrān 6023/3a Īrān 6060/3e
(s. ﮔﺎمgām, ﮔﻮش gūš) Īrānī 1312:98/1, Īrān 6045/2d, 6510/1e, Smiles 85/10, Sykes 1316:I 15/22 GK 161 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 144/12) Haïm 1931:I 125 Salemann/Shukovski 1889:73 FR I 74/4 Nafīsī 1311:44/8
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
301 302
ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ
farā-gereftan (+Akk.) farā-gereftan (+Akk.)
einnehmen erlassen; ergreifen
303 304 305 306 307 308 309 310
ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ (ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ )از (ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺑﻪ ﻓﺮات ﻓﺮاﺗﺮ ﻓﺮاخ ﻓﺮاخ
farā-gereftan (+Akk.; az) farā-gereftan (+Akk.) farā-gereftan (+Akk.; az) farā-gereftan (be) frāt⁺ farā-tar farāḫ farāḫ
erlernen (was; von) sich aneignen annehmen (was; von) achten Euphrat (m.) weiterhin ausgedehnt; weit breit
311 312
ﻓﺮاخ ﺷﺎﻧﻪ ﻓﺮاخ ﮐﺮت
313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
ﻓﺮاخ ﮐﻨﺎر ﻓﺮاخ ﮐﻨﺎرﻩ ﻓﺮاﺧﺎ ﻓﺮاﺧﺪﺳﺘﻰ ﻓﺮاﺧﺮوى ﻓﺮاﺧﺮوى ﮐﺮدن ﻓﺮاﺧﻨﺎ ﻓﺮاﺧﻨﺎ ﻓﺮاﺧﻮر ﻓﺮاﺧﻮر ﻓﺮاﺧﻰ ﻓﺮاﺧﻰ ﻓﺮاﺧﻰ ﺡﺎل ﻓﺮار (ﻓﺮار )از ﻓﺮار اﺧﺘﻴﺎر ﮐﺮدن ﻓﺮار ﮐﺮدن ( ﺑﻪ،ﻓﺮار ﮐﺮدن )از
331 332 333 334
ﻓﺮارا ﻓﺮارى ﻓﺮارى ﻓﺮارى
farāḫ-šāne farāḫ-kart
breitschultrig "weituf[e]rig" (Name eines sagenhaften Sees) farāḫ-kanār weituf[e]rig farāḫ-kanāre weituf[e]rig farāḫā Geräumigkeit (f.); Weite (f.) farāḫ-dastī Freigebigkeit (f.) farāḫ-rawī Nachlässigkeit (f.) farāḫ-rawī kardan nachlässig sein farāḫnā Geräumigkeit (f.) farāḫnā Weite (f.) farā-ḫor-e gemäß farā-ḫor (älter: farā-ḫwar) ziemlich farāḫī Fülle (f.); Menge (f.) farāḫī Geräumigkeit (f.); Weite (f.) farāḫī-je hāl Behagen (n.); Bequemlichkeit (f.) ferār⁺ Verflüchtigung (f.) ferār/farār⁺ (az) Flucht (f.) (von/aus) farār⁺ eḫtijār⁺ kardan die Flucht ergreifen ferār⁺ kardan entlaufen; weglaufen farār⁺ kardan (az; be) fliehen (aus; nach) farāran⁺ ferārī⁺ ferārī⁺ ferārī⁺
fliehend fahnenflüchtig flüchtig Flüchtling (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 4369/1a ʿAṭṭār (Nicholson 1906:343), Kašf-i talbīs 43/11, Mīnuvī 1307:XII/27, Nr 68/19f. Šaibānī 1314:III 674/4, Armaġān XVI 146/2 Īrān 6023/1d Smiles 25/14, 46/19 Sprüche 2/2 Pīrniyā 1313:I 25/15 Saʿdī (Būstān 82) Bū Šakūr (LF 23/1), GK 29 LF 116/7, Gulhavī 1303:12/21, Matthäus 7/13, GK 29 Morier 1905:10/5, 195/19 Īrānī 1312:27/10 Īrānī 1312:27/24 Īrānī 1312:32/5 GK 172 Islam VIII* Saʿdī (Gulistān 28/9) Salemann/Shukovski 1889:96 GK 183 MF I II/23 GK 161 FR I 37/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 4/15), Haïm 1931:I 116 Nicolas 1887:I 37 Armaġān XIX 204/14 Mīnuvī 1307:VII/2, Ku 14/17 Īrān 6450/3b Hinz 1942:206 Qazvīnī 1907:I V/14, Īrān 4361/1a, Matthäus 2/13 Ku 18/18 (EdI III 1004b) ʿĀrif (Īrānī 1312:2/63, 65) EdI I 1004b
1883
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
(ﻓﺮارى دادن )از ﻓﺮارى ﺷﺪن ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﻓﺮاز ﺁﻡﺪن ﻓﺮاز ﺁﻡﺪن ( ﭘﻴﺶ،ﻓﺮاز ﺁﻡﺪن )ﺑﺮ ﻓﺮاز ﺁوردن
351 352 353
ﻓﺮاز ﺁوردن ﻓﺮاز ﺁوردن ﻓﺮاز ﺁوردن
354 355 356 357 358 359 360 361 362
ﻓﺮاز ﺁوردن (ﻓﺮاز ﺑﺮدن )ﺑﻪ (ﻓﺮاز رﻓﺘﻦ )ﺑﺮ ﻓﺮاز ﻗﻠۀ ﮐﻮﻩ ﻓﺮاز ﮔﺮﻓﺘﻦ (ﻓﺮاز ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺑﻪ ﻓﺮاز و ﻧﺸﻴﺐ ﻓﺮاز هﻢ ﺗﺮﻧﺠﻴﺪﻩ ﻓﺮازﻧﺪﻩ
363 364 365
ﻓﺮازﻧﺪﻩ ﻓﺮازﻧﻪ ﻓﺮازﻳﺪن
366 367
ﻓﺮازﻳﻦ ﻓﺮاﺳﺖ
ferārī⁺ dādan (+Akk.; az) ferārī⁺ šodan farāz farāz-e farāz farāz farāz ferāz/farāz farāz farāz(-e) farāz-e farāz-e farāz āmadan farāz āmadan farāz āmadan (bar; pīš-e) farāz āwardan (+Akk.)
Deutsch
farāz āwardan (+Akk.) farāz āwardan (+Akk.) farāz āwardan (+Akk.)
vertreiben (wen; aus/von) die Flucht ergreifen; fliehen Anode (f.) auf; hinauf auf Bodenerhebung (f.) erhoben Gegenteil (n.) hinauf; entgegen Höhe (f.) höher (als) oben auf; auf… hinauf über begegnen herankommen; eintreten sich nähern (wem) aufbringen; zusammenbringen; beschaffen heraufbringen herbeibringen hervorbringen
farāz āwardan (+Akk.) farāz bordan (+Akk.; be) farāz raftan (bar-e) farāz-e qolle⁺-je kūh farāz gereftan farāz gereftan (be) farāz o nešīb farāz-ham-taranǧīde farāzande
hochbringen ausstrecken (was (Hand); nach) hinaufsteigen (zu) auf den Gipfel des Berges steigen; ansteigen (Wasser) eingeweiht werden (in) hügelig zusammengerunzelt* Erheber (m.); Hisser (m.)
farāzande farāzene⁺ <- >ﻓﺮازfarāzīdan/ferāzīdan farāzīn⁺ ferāsat⁺
Erhöher (m.)
Gesichtsdeutekunst (f.)
Bemerkung
1884 Quellenangaben Īrān 6072/3b ʿĀrif (Īrānī 1312:2/63, 65), Īrān 6072/3b Farhangistān 1319:62 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 149/6) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:1/10) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 209) Bū Šakūr (LF 110/15) Salemann/Shukovski 1889:73 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:761/16) Ḥāfiẓ (Dīvān 42/6) GK 161 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/8) Salemann/Shukovski 1889:73 Firdausī (Wolff 1935:32b) Firdausī (Wolff 1935:32b) Firdausī
(zu ﻓﺮاﺧﺘﻦfarāḫtan bzw. ﻓﺮازﻳﺪن farāzīdan)
Firdausī FR I 66/9f., Firdausī Bū Šakūr (LF 72/9), Firdausī (LF 98/18), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/17) Firdausī Firdausī (Šāhnāma 175) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 69/22) Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/17) Bū Šakūr (LF 72/9) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 16/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/15) LF 99/14 MF I II/3
Beck 1915:233 (Pl. v. ﻓﺮزانferzān) Beck 1914:328 (= اﻓﺮاﺧﺘﻦafrāḫtan) GK 147 (Pl. v. ﻓﺮزانferzān) Beck 1914:328 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 330/4)
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
368 369 370 371 372
ﻓﺮاﺳﺘﻮﮎ ﻓﺮاﺳﻴﻮن ﻓﺮاش ﻓﺮاش ﻓﺮاش
373 374 375 376 377 378 379 380
ﻓﺮاش ﻓﺮاش ﺑﺎﺷﻰ ﻓﺮاش ﺑﺎﺷﻰ ﻓﺮاش ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮاش ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮاش ﺧﻠﻮت ﻓﺮاﺷﺒﺎﺷﻰ ﻓﺮاﺷﺘﻦ
Schwalbe (f.); Hausschwalbe (f.) Andorn (m.) "Ausgebreitetes": Teppich (m.) Amtsdiener (m.) Diener (m.) (zweiten Ranges: reinigen Zimmer und Hof, legen die Teppiche, schlagen die Zelte auf) Teppichbreiter (m.) erster Amtsdiener erster Teppichbreiter Rumpelkammer (f.) Teppichkammer (f.) Leibkammerdiener (m.) (oberster Diener zweiten Ranges) heben; erheben (= اﻓﺮاﺷﺘﻦafrāštan)
381 382 383 384 385
ﻓﺮاﺷﺘﻮﮎ ﻓﺮاﺷﺘﻮﮎ ﻓﺮاﺷﺘﻪ ﻓﺮاﺷﻰ ﻓﺮاﻋﻨﻪ
386 387 388 389
ﻓﺮاغ ﻓﺮاغ ﻓﺮاغ ﻓﺮاغ
390 391 392
farāstūk ferāsjūn/farāsjūn ferāš⁺ farrāš⁺ farrāš⁺ farrāš⁺ farrāš⁺-bāšī⁺⁺ farrāš⁺-bāšī⁺⁺ ferāš-ḫāne farāš⁺-ḫāne/ferāš⁺-ḫāne farrāš⁺-e ḫalwat⁺ farrāš⁺-bāšī⁺⁺ <- >ﻓﺮازferāštan farāštūk farāštūk farāšte farrāš⁺ī farāʾene⁺
Hausschwalbe (f.) Schwalbe (f.) erhoben Amtsdienerberuf (m.) Pharaonen
ferāq⁺ farāq⁺ ferāq⁺ ferāq⁺
Entleerung (f.) kalter Wind Muße (f.) Ruhe (f.)
ﻓﺮاغ (ﻓﺮاغ داﺷﺘﻦ )از (ﻓﺮاغ داﺷﺘﻦ )از
ferāq⁺ ferāq⁺ dāštan (az) ferāq⁺ dāštan (az)
393 394 395 396
(ﻓﺮاغ ﻳﺎﻓﺘﻦ )از (ﻓﺮاغ ﻳﺎﻓﺘﻦ )از ﻓﺮاﻏﺖ ﻓﺮاﻏﺖ
ferāq⁺ jāftan (az) ferāq jāftan (az) farāqat⁺-e farāqat⁺
Sorglosigkeit (f.) sich nicht kümmern (um) verzichten (was); leicht entbehren können (was) fertig werden (mit) fertig werden (mit) Muße (f.) (zu) Ruhe (f.); Muße (f.)
397 398
ﻓﺮاﻏﺖ (ﻓﺮاﻏﺖ ﻳﺎﻓﺘﻦ )از
farāqat⁺ farāqat⁺ jāftan (az)
Sorglosigkeit (f.) fertig werden (mit)
Bemerkung
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/22Fn.) GK 39, 40 EdI V 110b Litt 81 Brugsch 1862:I 209 Morier 1905:146/4, (Rückert 1874:43) Litt 132
BA I 102a BA I 102a Malkum-Ḫān 1340:5/10 Brugsch 1862:I 209 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 120/13), Salemann/Shukovski 1889:55 Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/12, 14) GK 14 (zu ﻓﺮاﺷﺘﻦfarāštan) Bū Šakūr (LF 17/4) Morier 1905:328/2 (Pl. v. ﻓﺮﻋﻮن Īrān 4369/2e ferʾoun) Kamāl I (Ferté) 13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/1, 13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/13) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/19), Ku 17/15 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/14) Ḥāfiẓ (Dīvān 198/5) Ḥāfiẓ (Dīvān 198/1, 2) Gulhavī 1303:13/4 Gulhavī 1303:13/4 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 249/13) LF 3/18, Īrān 6023/1b, Salemann/Shukovski 1889:112a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 200/24) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 37/13),
1885
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
399
ﻓﺮاق
400 401 402
ﻓﺮاﮔﺮد ﺁﻡﺪن ﻓﺮاﮔﻴﺮى ﻓﺮاﻻدى
403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415
ﻓﺮاﻻوى ﻓﺮاﻡﺎﻧﻪ ﻓﺮاﻡﺮز ﻓﺮاﻡﺶ ﻓﺮاﻡﺸﺖ ﻓﺮاﻡﺸﺖ ﮐﺮدن ﻓﺮاﻡﺸﺖ ﮐﺮدن ﻓﺮاﻡﻮش ﻓﺮاﻡﻮش ﻓﺮاﻡﻮش ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮاﻡﻮش ﺷﺪﻧﻰ ﻓﺮاﻡﻮش ﺷﺪﻩ ﻓﺮاﻡﻮش ﮐﺮدن
416
ﻓﺮاﻡﻮش ﻧﺸﺪﻧﻰ
417 418 419 420 421
ﻓﺮاﻡﻮﺷﺖ ﮐﺮدن ﻓﺮاﻡﻮﺷﮑﺎر ﻓﺮاﻡﻮﺷﻢ ﺷﺪن ﻓﺮاﻡﻮﺷﻰ ﻓﺮاﻡﻮﺷﻴﺪن
422
ﻓﺮاﻡﻴﻦ
423 424 425 426 427 428
ﻓﺮاﻡﻴﻦ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻓﺮاﻧﮏ ﻓﺮاوان ﻓﺮاوان
Deutsch
ferāq⁺(-e)
Trennung (f.) (von)
farā-gerd āmadan farā-gīrī farālādī
zusammenkommen Erlangung (f.) aus Faralad* (Beiname eines Dichters) (wechselt mit ﻓﺮاﻻديfarālādī) (ON, Ort in Chorassan) (männlicher Name)
farālāwī farā-māne farā-marz farāmoš farāmošt farāmoš-at kardan farāmošt kardan (+Akk.) farāmūš : ū<*ō farāmūš farāmūš-ḫāne farāmūš-šodanī farāmūš-šode farāmūš kardan (+Akk.)
Bemerkung
1886 Quellenangaben Armaġān XVIII 89/10f., 1. Könige 1/41 Abū Ḥafṣ (MF I 67/19), Ḥāfiẓ (Dīvān 30/6, 38/5), Salemann/Shukovski 1889:112a+ Ku 21/10 Rāhnamā-i dānišgāh V 156/21 Rūdakī (MF I 65/22), MF I 65/17
MF I 65/17 Gš 73/1 EdI III 1064b (= ﻓﺮاﻡﻮشfarāmūš) Salemann/Shukovski 1889:15 vergessen; Vergessenheit (f.) GK 30 dich vergessen Saʿdī (Gulistān 47/8) vergessen Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 219/16) vergessen Salemann/Shukovski 1889:15 Vergessenheit (f.) Rückert 1874:17 Freimaurerei (f.); Freimaurertum (n.) EdI III 1150a zu vergessen Īrānšahr I 150/2 vergessen Morier 1905:242/7 Baihaqī (Sharq 13/6), Qazvīnī 1907:XXIII/15, vergessen Īrān 5746/1e, Īrānšahr I 135/14f., Morier 1905:182/11, Fleischer 1875:104 Īrān 5968/1[Spaltenangabe unleserlich], farāmūš-na-šodanī unvergesslich 6012/3e farāmūš-at kardan dich vergessen Saʿdī (Gulistān 47/8) farāmūš-kār vergesslich ʿĀrif (Īrānī 1312:21/81), Īrānī 1312:13/5 farāmūš-am šodan von mir vergessen werden Morier 1905:248/2 farāmūšī Vergessenheit (f.) Īrānī 1312:86/22 <- >ﻓﺮاﻡﻮشfarāmūšīdan vergessen (GK 36) (+Akk.) : ū<*ō Xwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/15), farāmīn⁺ Befehle Beck 1914:328 farāmīn⁺ königliche Erlässe (Pl. v. ﻓﺮﻡﺎنfarmān) Nicolas 1887:I 141 ferānse/farānse/frānse⁺⁺⁺ Frankreich (n.) Šarq 47/17 ferānse⁺⁺⁺ französisch Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/6b, 6/7a frānk⁺⁺⁺ Franken (m.) Haïm 1931:I 130 ferāwān groß (Aufregung) Smiles 143/29 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/11), Beck ferāwān häufig
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben 1914:50 Bū Šakūr (MF I 66/4), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/23), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/16), Beck 1914:50 Bū Šakūr (LF 17/16) Firdausī (Šāhnāma 17/20), Ramażānī 1315:14/15, Kasravī 1304:2/22, Īrān 4369/2d, Gš 33/9 Asadī (Garšāsbnāma 77/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 79/2) Nicolas 1887:I 5 Kasravī 1304:9/19 Nahum 3/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 52/10)
429
ﻓﺮاوان
ferāwān
reichlich
430 431
ﻓﺮاوان ﻓﺮاوان
ferāwān ferāwān
viele zahlreich
432 433 434 435 436 437 438
ﻓﺮاوان ﺳﺨﻦ ﻓﺮاوان ﻏﺮﻳﺐ ﻓﺮاواﻧﻰ ﻓﺮاواﻧﻰ ﻓﺮاواﻧﻰ ﻓﺮاوﻳﺰ ﻓﺮاهﺎن
ferāwān soḫan ferāwān qarīb⁺ ferāwānī ferāwānī ferāwānī(-je) (+Pl.) farāwīz farāhān
viele Reden viele Freunde Fülle (f.); Überfluß (m.) große Anzahl viele Borte (f.) (ON)
439 440
ﻓﺮاهﺎﻧﻰ (ﻓﺮاهﻢ ﺁﻡﺪن )در
farāhānī farāham āmadan (dar)
441
ﻓﺮاهﻢ ﺁوردن
Farahāner (m.); aus Farahān zusammenkommen; sich versammeln (in) veranstalten
Qazvīnī 1909:XXII/24
442
ﻓﺮاهﻢ ﺁوردن
vereinigen
Armaġān XVII 8/12
443
ﻓﺮاهﻢ ﺁوردن
zusammenbringen; aufbringen; sammeln
444 445 446
ﻓﺮاهﻢ ﺁوردن ﻓﺮاهﻢ ﺁوردن ﻓﺮاهﻢ ﺁوردن
zusammenbringen; sammeln zusammenfassen zusammenstellen
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/22), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 19/15), Beck 1915:99f. Īrān 5747/1c Armaġān XVII 8/12 Firdausī (Šāhnāma nach[?] 132)
447
ﻓﺮاهﻢ ﺁوردن
zustandebringen
Qazvīnī 1909:XXII/24
448 449 450 451 452 453
ﻓﺮاهﻢ ﺁورى ﻓﺮاهﻢ ﺑﺴﺘﻦ ﻓﺮاهﻢ ﺷﺪن ﻓﺮاهﻢ ﺷﺪن ﻓﺮاهﻢ ﮐﺮدن ﻓﺮاهﻢ ﮐﺮدن
Vereinigen (n.); Vereinigung (f.) zusammenbinden; schließen zusammenkommen; sich sammeln zustandekommen (Bergbau) gewinnen aufbringen; zusammenbringen
Nicolas 1887:I 77 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/17) Sit 747/1a, Nr 100/2 Nafīsī 1311:43/22 Nr 66/17 Yaġmāʾī 1316:4/17, Šaibānī 1314:I 26/14,
farāham āwardan (+Akk.) farāham āwardan (+Akk.) farāham āwardan (+Akk.) farāham āwardan farāham āwardan farāham āwardan (+Akk.) farāham āwardan (+Akk.) farāham-āwarī farāham bastan (+Akk.) farāham šodan farāham šodan farāham kardan (+Akk.) farāham kardan
(davon Ableitung auf -ī) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/15), Nr 25/18 Morier 1905:35/2, Nicolas 1887:I 77
1887
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
454 455 456 457 458 459 460 461 462 463
ﻓﺮاهﻢ ﮐﺮدن ﻓﺮاهﻢ ﮐﺮدن ﻓﺮاهﻢ ﮐﺮدن ﻓﺮاﺋﺪ ﻓﺮاﻳﺾ ﻓﺮاﻳﺾ/ﻓﺮاﺋﺾ ﻓﺮﺑﻪ ﻓﺮﺑﻪ ﻓﺮﺑﻬﺘﻦ ﻓﺮﺑﻬﻰ
464 465 466 467
ﻓﺮت ﻓﺮﺗﻮت ﻓﺮﺗﻮت ﻓﺮﺗﻮﺗﻰ
468 469 470 471 472 473 474 475 476
ﻓﺮج ﻓﺮج ﻓﺮج ﻓﺮج اﷲ ﻓﺮﺟﺎم ﻓﺮﺟﺎم ﻓﺮح ﻓﺮح ﻓﺮح ﺁﺑﺎد
477 478 479 480 481 482 483 484 485 486
ﻓﺮح اﻓﺰا ﺑﻮدن (ﻓﺮح اﻓﺰا)ى ﻓﺮح ﺑﺨﺶ ﻓﺮح ﺑﻨﻴﺎد ﻓﺮﺡﺒﺎﻟﻰ ﻓﺮﺡﺖ ﻓﺮﺡﺖ ﺁﺛﺎر ﻓﺮﺡﺖ اﺛﺮ ﻓﺮﺡﻨﺎﮎ ﻓﺮﺡﻨﺎﮎ
Deutsch
Bemerkung
1888 Quellenangaben
ʿĀrif (Īrānī 1312:2/140), Īrān 5986/2c, Ādāb I VI/1, Phl 404/1 farāham kardan (+Akk.) erwerben Īrān 6012/3a, 6035/4d farāham kardan (+Akk.) erzeugen; hervorbringen Nr 115/7 farāham kardan (+Akk.) zustandebringen Haïm 1931:I 97 farāʾed⁺ Edelsteine; Kleinodien (Pl. v. ﻓﺮﻳﺪﻩfarīde) Šefer 110 farājez⁺ Gebote; Vorschriften Matthäus 15/9 farājez/farāʾez⁺ Satzungen (Pl. v. ﻓﺮﻳﻀﻪfarīze) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 251/2) farbeh (bildlich) gesund; blühend Bū Šakūr (LF 8/10) farbeh fett; feist LF 12/14, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/8) farbeh-tan fettleibig; feist LF 107/3 Dicke (f.); Beleibtheit (f.); Feistheit Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/1), Qulī-Ḫān farbehī (f.) (Sifāratnāma 115/1) fart Kette (f.); Längsfäden (des Gewebes) Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/10, 11) fartūt abgenutzt Smiles 16/18 fartūt baufällig; morsch Nicolas 1887:I 153 Baufälligkeit (f.); Hinfälligkeit (f.); fartūtī Nicolas 1887:I 153 Morschheit (f.) forǧ⁺ (ON, Ort in Fars) EdI V 113a farǧ⁺ Schamspalte (f.) BA I 89b faraǧ⁺ Tröstung (f.) MF I 70/2 faraǧo⁺-l-lāh⁺ "Tröstung (f.) Gottes" (Ehrenname) EdI V 176b farǧām Ende (n.) Firdausī (Šāhnāma 58), GK 137 farǧām Endergebnis (n.) Firdausī (Šāhnāma 60) farah⁺ Freude (f.) 1. Könige 1/39, Beck 1914:335 farah Lust (f.) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 135/19) (ON, Ort am Tidschenrud in Masenfarah⁺-ābād Dorn 1875:8 deran) farah⁺-afzā būdan die Freude vermehren Beck 1915:246 farah⁺-afzā(j) freudevermehrend farah⁺-baḫš freudespendend Ḥāfiẓ (Dīvān 57/1, 60/1) farah⁺-bonjād auf Freude gegründet* Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 112/4) farah⁺-bālī Freude (f.); Wohlbehagen (n.) Nicolas 1887:I 38 farhat⁺ Freude (f.) Beck 1915:226 farhat⁺-āsār⁺ freudebewirkend Beck 1915:226 farhat⁺-asar⁺ freudebewirkend Beck 1915:226 farahnāk fröhlich Zephanja 2/15 farah⁺nāk munter; lustig Nicolas 1887:I 41
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
487 488
ﻓﺮﺧﻮ ﻓﺮخ
489
ﻓﺮخ ﻧﮋادى
490 491 492 493 494 495 496
ﻓﺮﺧﺎ ﻓﺮﺧﺎر ﻓﺮﺧﺞ ﻓﺮﺧﺠﺴﺘﻪ ﻓﺮﺧﻨﺎﮎ ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ
497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512
ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﺁﺛﺎر ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ اﺛﺮ ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ اﻧﺠﺎم ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﭘﻰ (ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﺧﻮ)ى (ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ رو)ى ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﻋﻨﻮان ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﻓﺎل ﻓﺮﺧﻰ ﻓﺮد ﻓﺮد ﻓﺮد ﻓﺮد (ﻓﺮد )از (ﻓﺮد ﮔﺮداﻧﻴﺪن )از
513 514 515
ﻓﺮدا ﻓﺮدا ﻓﺮدا
516 517 518
ﻓﺮدا ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ ﻓﺮدا ﺷﺐ ﻓﺮدا ﺹﺒﺢ
Deutsch
farḫou far-roḫ
Ausjätung (f.) glücklich
farroḫ-nežādī
glückliche Abstammung; Adligkeit (f.) Weite (f.) (ON, Dorf in Turkestan) häßliches Gesicht; Fratze (f.) glückgesegnet glücklich gesegnet glücklich; beglückt
feraḫā farḫār faraḫǧ far-ḫoǧaste foroḫnāk farḫonde farḫonde/farḫande farḫonde farḫonde-āsār⁺ farḫonde-asar⁺ farḫonde-anǧām farḫonde-pej farḫonde-ḫū(j) farḫonde-rū(j) : ū<*ō farḫonde-onwān⁺ farḫonde-fāl⁺ far-roḫī fard⁺ fard⁺ fard⁺ fard⁺ fard⁺ (az) fard⁺ gardānīdan (+Akk.; az) fardā fardā fardā
glückverheißend dessen Spuren Glück verheißen dessen Spur Glück verheißt glücklich endend dessen Spur gesegnet ist glücklich geartet gesegneten Gesichts dessen Überschrift Glück verheißt von guter Vorbedeutung (Name eines Dichters) einzig einzigartig ungerade Zahl (f.) vortrefflich frei (von) trennen (wen/was; von)
fardā baʾd⁺ az zohr⁺ fardā šab fardā sobh⁺
morgen nachmittag morgen abend am nächsten Morgen
(bildlich) im künftigen Leben am nächsten Tag morgen
Bemerkung
Quellenangaben GK 160 Saʿdī (Būstān 114, Gulistān 14/12), Firdausī (Šāhnāma 145), MF I I/6, GK 29 Saʿdī (Marāī 7/4)
(= ﻓﺮاﺧﻨﺎferāḫnā)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/1, 6/10) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 149/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/1, 7) MF I I/2 MF I II/18 MF I I/6 Firdausī (Šāhnāma 262), Beck 1915:206, Salemann/Shukovski 1889:112a+, GK 146 Beck 1915:255 (Beck 1915:226) (Beck 1915:226, 248) (Beck 1915:247) Saʿdī (Būstān 91) Saʿdī (Būstān 118) Saʿdī (Marāī 10/4) (Beck 1915:211) Nicolas 1887:I 90 LF 4/8 Rückert 1874:9 Ḥāfiẓ (Dīvān 56/5) EdI I 131a Rückert 1874:9 Ibn Sīnā (Gött Gel 1875:566) Farruḫī (Dīvān 3/27) Rückert 1874:36 Christensen 1918:56/11 Anṣārī (MF I 65/16), Farruḫī (Dīvān 1/22, 2/15), Gulhavī 1303:14/24, Salemann/Shukovski 1889:112a+ Fleischer 1875:135 Rosen 1925:87 Īrān 6019/2f, Christensen 1918:43/17
1889
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
519 520
ﻓﺮدا ﻋﺼﺮى ﻓﺮدا ﮐﻪ
521 522 523
ﻓﺮدا ﮐﻪ ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ ﮐﻪ اﺳﺖ ﻓﺮداى ﺁن روز ﻓﺮدوس
524 525 526 527 528
ﻓﺮدوس ﻡﺎﻧﻨﺪ ﻓﺮدوﺳﻰ ﻓﺮدوﺳﻰ ﻓﺮزان ﻓﺮزاﻧﻪ
529 530 531 532 533
Deutsch
fardā asrī⁺ fardā ke
morgen nachmittag morgen, wenn
fardā ke se-šambe ast fardā-je ān-rūz ferdous⁺
morgen, Dienstag am folgenden Tag Paradies (n.)
ferdous⁺-mānand ferdousī⁺ ferdousī⁺ ferzān farzāne
paradiesähnlich; paradiesisch (Name eines Dichters) paradiesisch Königin (f.) (im Schachspiel) klug; gescheit
ﻓﺮزاﻧﻪ ﻓﺮزد ﻓﺮزد ﻓﺮزدى ﻓﺮزﻧﺪ
farzāne forozd farozd forozdī farzand
weise (immergrüne) Au Artischocke (f.) Grün (n.) Kind (n.)
534 535
ﻓﺮزﻧﺪ ﻓﺮزﻧﺪ
farzand farzand
Nachkomme (m.) Sohn (m.)
536 537 538 539 540 541 542 543 544
ﻓﺮزﻧﺪ ﻓﺮزﻧﺪ ﻓﺮزﻧﺪ ﺹﻠﺒﻰ ﻓﺮزﻧﺪاﻧﺶ ﻓﺮزﻧﺪﺧﻮاﻧﺪﮔﻰ ﻓﺮزﻧﺪزادﻩ ﻓﺮزﻧﺪوار ﻓﺮزﻧﺪى ﻓﺮزﻳﻦ
farzand farzand farzand-e solbī⁺ farzand-ān-aš farzand-ḫāndegī farzand-zāde farzand-wār farzandī farzīn
545
ﻓﺮس
fors⁺
Sproß (m.); Sprößling (f.) Tochter (m.) leiblicher Sohn seine Kinder Adoption (f.) Enkel (m.) sohngleich Kindsein (n.); Sohnsein (n.) (die) Königin (im Schachspiel: der Minister) Perser [Pl.]
546 547 548
ﻓﺮس ﻓﺮس ﻓﺮﺳﺎن
faras⁺ faras⁺ forsān⁺
Pferd (n.); Roß (n.) Stute (f.) Reiter
Bemerkung
1890 Quellenangaben Malkum-Ḫān 1340:14/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 98/8 Ged.), Ḥāfiẓ (Dīvān 84/4) Īrān 6023/2a Īrān 5979/2a Ḥāfiẓ (Dīvān 33/4, 36/4, 59/7), Saʿdī (Ḫavātīm 37/3), Rosen 1926:164 Mīrḫwānd (Dorn 1875:105b) LF 3/14, Firdausī (Gedichte 7/1)
(Pl. v. ﻓﺎرسfāres)
Beck 1914:328 Firdausī (Zulaiḫā 46), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 216/4) Bū Šakūr (LF 100/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/4) Bū Šakūr (LF 27/12, 14) Bū Šakūr (LF 27/14) Niẓāmī ʿArużī (Čahār Maqāla 2/21), Mīnuvī 1307:VIII/14, Matthäus 2/18, Salemann/Shukovski 1889:112a+, Ku 14/15 Firdausī (Lentz 289) Bū Šakūr (LF 29/1, 77/1), Farruḫī (Dīvān 3/13), Mīnuvī 1307:VIII/14, Nr 15/11 GK 170 GK 170 Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 22/7) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/7 Nicolas 1887:I 23 MF I 67/21 GK 191 Salemann/Shukovski 1889:112a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/18), Rūmī (Vierzeiler), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 132) FR I 29/22, LF 3/2, Ḥāfiẓ (Dīvān 57/7), Laṭīfī (FR I 46/6) Saʿdī (Būstān 52) Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/3) Beck 1915:174
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
549
ﻓﺮﺳﺐ
550 551
ﻓﺮﺳﭗ ﻓﺮﺳﺘﺎدن
552
، ﺑﺮاي،ﻓﺮﺳﺘﺎدن )ﺑﺎ ﭘﻴﺶ (ﺑﻪ
553 554
ﻓﺮﺳﺘﺎدن ﻧﺎﻡﻪ ﻓﺮﺳﺘﺎدﻩ
555 556 557 558 559 560 561
(ﻓﺮﺳﺘﺎدﻩ )از ﻓﺮﺳﺘﻪ ﻓﺮﺳﺘﻴﺪن ﻓﺮﺳﺦ ﻓﺮﺳﺦ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻓﺮﺳﻨﮓ ﻓﺮﺳﻨﮓ
562 563
ﻓﺮﺳﻨﮕﺴﺎر ﻓﺮﺳﻨﮕﺴﺎر
farsang-sār farsang-sār
564 565
ﻓﺮﺳﻮدﮔﻰ ﻓﺮﺳﻮدﮔﻰ
farsūdegī farsūdegī
566 567
ﻓﺮﺳﻮدﮔﻰ ﻓﺮﺳﻮدن
568 569
ﻓﺮﺳﻮدن ﻓﺮﺳﻮدن
570
ﻓﺮﺳﻮدن
571
ﻓﺮﺳﻮدﻩ
farsūdegī <- >ﻓﺮﺳﺎfarsūdan (+Akk.) <- >ﻓﺮﺳﺎfarsūdan <- >ﻓﺮﺳﺎfarsūdan (+Akk.) <- >ﻓﺮﺳﺎfarsūdan (+Akk.) farsūde
572 573
ﻓﺮﺳﻮدﻩ ﻓﺮﺳﻮدﻩ از راﻩ
farasb
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Dachbalken (m.); Hauptdachbalken (m.) Teppich (m.) absenden
(= اﻓﺮﺳﺐefrasb)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 11/12), Firdausī (FR I 66/1) GK 168 Beck 1914:54, 376
farasp <- >ﻓﺮﺳﺖferestādan (+Akk.) schicken; senden (wen/was; zu; wem; <- >ﻓﺮﺳﺖferestādan (+Akk.; bā pīš-e; be-rāj- nach) e; be) ferestādan-e nāme ferestāde(-je) ferestāde (az) fereste <- >ﻓﺮﺳﺖferestīdan farsaḫ farsaḫ-e sangīn farsang farsang
farsūde farsūde az rāh
Briefsendung (f.) abgesandt (von) ausgestellt; ausgefertigt (von) Bote (m.) schicken; senden Wegstunde (f.) starke Wegstunde (=3 mīl = 6 nedā = 24 āmāǧ) Wegstunde (f.) (ca. 6,2 km, seit 31.5.1925 10km) Grenzstein (m.)*; Markstein (m.)* Meilenstein (m.) Abfall (m.); Ausguß (m.) Abgelebtheit (f.); Hinfälligkeit (f.); Verbrauchtheit (f.) Abgenutztheit (f.) abnützen
(zu ﻓﺮﺳﺘﺎدن ferestādan)
Ḥāfiẓ (Dīvān 2/8, 68/5, 82/1), Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:801/14), Farruḫī (Dīvān 2/25), Īrān 4369/1a, Salemann/Shukovski 1889:112b+ Firdausī (GK 156) Ku 18/16
Hinz 1942:225 Firdausī (Lentz 290) (= ﻓﺮﺳﺘﺎدنferestādan) Lentz 290 (= ﻓﺮﺳﻨﮓfarsang) Rosen 1926:95, Ku 10/16 Rosen 1890:100 FR I 74/10 Saʿdī (Būstān 11), Īrān 4369/1a, Rosen 1926:95 Nicolas 1887:I 131 Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/8, 10), Salemann/Shukovski 1889:92 Hinz 1942:695 Īrān 6552/1b, Nicolas 1887:II 879 Morier 1905:V/13 Firdausī (Šāhnāma 75)
abreiben abtragen (Kleider)
GK 131
ermüden
Firdausī (Šāhnāma 87B.)
abgenutzt; abgetragen verbraucht wegmüde
(zu ﻓﺮﺳﻮدنfarsūdan) LF 115/8, Bū Šakūr (LF 75/20), Kaihān 1311:I 36/5 Īrān 5704/3b Haïm 1931:II 744b
1891
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
576 577 578 579 580 581 582 583 584
ﻓﺮﺳﻮدﻩ ﮐﺮدن ﻓﺮﺳﻰ ﻃﺮح داﺷﺘﻦ ﺑﺮ ﺧﺼﻢ ﻓﺮﺳﻴﺪن ﻓﺮش ﻓﺮش ﻓﺮش ﻓﺮش ﻓﺮش ﻓﺮش ﮐﺮدن ﻓﺮﺷﺘﻪ ﻓﺮﺷﺘﻪ
585 586 587 588 589 590 591 592
(ﻓﺮﺷﺘﻪ ﺁﺳﺎ)ى ﻓﺮﺷﺘۀ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن (ﻓﺮﺷﺘﻪ ﺧﻮ)ى ﻓﺮﺷﺘﻪ ﺳﺮﺷﺖ ﻓﺮﺷﺘﻪ ﺹﻔﺖ ﻓﺮﺷﻪ ﻓﺮﺷﻰ ﻓﺮﺹﺖ
593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605
574 575
farsūde kardan (+Akk.) faras⁺-ī tarh⁺ dāštan bar ḫasm⁺ <- >ﻓﺮسfarsīdan (+Akk.) farš⁺ farš⁺ farš⁺ farš⁺ farš⁺ farš⁺ kardan (+Akk.) ferešte ferešte
Deutsch abnützen; abtragen um ein Rössel (im Schachspiel) mehr haben als der Gegner abnützen (großer) Teppich Ausgebreitetes (n.) Erdoberfläche (f.) Pflaster (n.) Teppich (m.) einrichten (Haus, Wohnung) Bote (m.) Engel (m.)
ferešte-āsā(j) ferešte-je poštībān ferešte-ḫū(j) : ū<*ō ferešte-serešt ferešte-sefat⁺ farše⁺ faršī forsat⁺
engelhaft Schutzengel (m.) engelsgut engelhaft engelhaft "Ausgebreitetes": Teppich (m.) Engel (m.) (einer besonderen Art) Gelegenheit (f.)
ﻓﺮﺹﺖ ار از دﺳﺖ دادن ﻓﺮﺹﺖ ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﻓﺮﺹﺖ دادن ﻓﺮﺹﺖ داﺷﺘﻦ ﻓﺮض
forsat⁺-rā az dast dādan forsat⁺ be-dast āwardan forsat⁺ dādan (+Akk.; be) forsat⁺ dāštan farz⁺
die Gelegenheit ungenützt lassen die Gelegenheit benützen erlauben (was; wem) Zeit haben Annahme (f.)
ﻓﺮض ﻓﺮض ﻓﺮض ﻓﺮض ﻓﺮض داﻧﺴﺘﻦ ﻓﺮض ﻋﻴﻦ ﻓﺮض ﮐﺮدن ( ﮐﻪ،ﻓﺮض ﮐﺮدن )…را
farz⁺ farz⁺ farz⁺ farz⁺ farz⁺ dānestan (+Akk.) farz⁺-e ejn⁺ farz⁺ kardan farz⁺ kardan (+Akk.; …rā; ke)
Berechnung (f.) Gebot (n.) Glaubenspflicht (f.) Satzung (f.) als Pflicht ansehen genaue Vorschrift rechnen annehmen (was; als; daß)
Bemerkung
1892 Quellenangaben Kaihān 1311:I 38/8 Varāvīnī (Marzbānnāma 209/19Fn.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/11, 36/2) Farruḫī (Dīvān 5/26), Sus 33 EdI V 110b Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 5) Nr 65/18 LF 9/7, Saʿdī (Būstān 34V., K 35) Nicolas 1887:II 88 Firdausī (Lentz), GK 25 Firdausī (Lentz), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/7), MF I I/6, Matthäus 1/20, Nicolas 1887:I 52 Nicolas 1887:I 52 Schiller 186/8f. Ḥāfiẓ (Dīvān 25/2) Nicolas 1887:I 52 Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/9) EdI V 110b Gulhavī 1303:14/15 Ḥāfiẓ (Dīvān 6/3, 15/4, 18/1, 36/6), Salemann/Shukovski 1889:112b+ Wahrmund 1898:I 213 Īrān 5839/1c, Īrānšahr I 139/24 Rosen 1925:63 Beck 1914:332, Fleischer 1875:110f. Kaihān 1311:I 5/18, Nicolas 1887:I 692, Rosen 1890:32, Rosen 1925:30a Haïm 1931:I 110 Firdausī (Gedichte 15/5) Masʿūd Saʿd Salmān (MF I 541/3) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 251/3) Beck 1914:216, 258 Haas 1876:631/23 Haïm 1931:I 110 Īrānī 1312:27/3, Kašf-i talbīs 70/4, Kaihān 1311:I 313, Browne 1316:5/9, Fleischer
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
606
ﻓﺮﺿﺎ
607 608 609 610
ﻓﺮﺿﻪ ﻓﺮﺿﻪ ﻓﺮﺿﻰ (f. ﻩ-) ﻓﺮﺿﻰ
611
Deutsch
farzan⁺
angenommen, daß; vorausgesetzt
forze⁺ farze/forze⁺ farzī⁺ farzī⁺ (f. -e)
kleine Bucht Reede (f.); Hafenplatz (m.) pflichtmäßig angenommen; vorausgesetzt
ﻓﺮﺿﻴﺎت
farzijjāt⁺
Annahmen
612 613
ﻓﺮﺿﻴﻪ ﻓﺮط
farzijje⁺ fart⁺
Annahme (f.); Voraussetzung (f.) Übermaß (n.)
614 615 616
ﻓﺮط ﻓﺮع ﻓﺮع
farat⁺ farʾ⁺ farʾ⁺(-e)
Vorläufer (m.) Abgeleitetes (n.) Abzweigung (f.) (von)
617 618
ﻓﺮع ﻓﺮﻋﻮن
farʾ⁺ ferʾoun⁺
nebensächlich Pharao (m.)
619 620 621
ﻓﺮﻋﻮن ﮐﺶ ﻓﺮﻋﻰ ﻓﺮﻏﺮ
ferʾoun⁺-koš farʾī⁺ farqar
622 623 624 625 626 627 628 629 630 631
ﻓﺮﻏﻨﺪ ﻓﺮﻏﻨﺪوار (ﻓﺮﻏﻮل ﮐﺮدن )اﻧﺪر ﻓﺮﻏﻴﺶ ﻓﺮﻓﻮر ﻓﺮﻓﻪ ﻓﺮﻓﻬﻦ ﻓﺮﻓﻴﻦ ﻓﺮﻓﻴﻨﻪ ﻓﺮﻓﻴﻮن
den Pharao tötend NebenLache (f.) (im austrocknenden Flußoder Bachbette); Wasserrest (m.) Stinkendes (n.) efeugleich zögern (mit) langes Haar (des Pelzes*) Wachtel (f.) Portulak (m.) (Pflanze) Portulak (m.) Portulak (m.) Portulak (m.) Wolfsmilch (f.) (Euphorbia officinalis)
farqand farqandwār farqūl kardan (andar) farqīš : ī<*ē farfūr farfe far-fahan⁺ farfejn/farfīn farfīne farfijūn
Bemerkung
(Pl. v. ﻓﺮﺿﻴﺖ farzijjat / ﻓﺮﺿﻴﻪ farzijje)
Quellenangaben 1875:124, Hawker 1937:60a, Nr 19/3 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 8/2), Nicolas 1887:I 692, Rosen 1925:59b Nicolas 1887:I 55 Dorn 1875:48 Beck 1914:310 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 13/26b, Nicolas 1887:I 692 Īrān 6009/2c Armaġān XIX 460/21, Īrān 5985/3f, 6019/2b Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/16), Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:762/4), Firdausī (Gedichte 1/15) EdI V 89a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/16) Saʿdī (Būstān 95), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/16) Nicolas 1887:I 12 Saʿdī (Badāyiʿ 115/2), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 261), Gulhavī 1303:14/2, Īrān 4369/2e Daqīqī (LF […]) Īrān 6023/1g Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/4, 45/18) Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/3, 28/4) Rūdakī (GK 191) Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/15, 61/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/7, 13) GK 34 GK 44 GK 34 GK 34 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 17/14)
1893
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
632
ﻓﺮق
farq⁺
633 634 635 636
ﻓﺮق ﻓﺮق ﻓﺮق ﻓﺮق
ferq⁺ ferq⁺ ferq⁺ farq⁺
637 638
( ﺗﺎ،ﻓﺮق )از ( ﺑﺎ،ﻓﺮق )در … و
639 640 641
(ﻓﺮق )ﻡﻴﺎن ﻓﺮق داﺷﺘﻦ (ﻓﺮق داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ
642
(ﻓﺮق ﮐﺮدن )از
643 644
ﻓﺮﻗﺎن ﻓﺮﻗﺖ
645 646
ﻓﺮﻗﺖ ﻓﺮﻗﺪان
647 648 649 650
(ﻓﺮﻗﺪان ﺳﺎ)ى ﻓﺮﻗﺪﻳﻦ ﻓﺮﻗﻪ ﻓﺮﻗﻪ
651 652 653 654 655
ﻓﺮﻗﻪ ﻓﺮﻗﻪ ﻓﺮﮐﻦ ﻓﺮﮐﻨﺪ ﻓﺮﮐﻨﺪ
656 657 658
ﻓﺮﮐﻨﺪ ﻓﺮﮐﻨﺪﻳﺪن ﻓﺮﮔﻮادت
farq⁺ (az; tā) farq⁺(-e; dar … o; bā)
Deutsch
Bemerkung
(metaphysischer Unterschied zwischen Körperlichem und Unkörperlichem) einzelner Teil Partei (f.) Schar (f.) Scheitel (m.) (auch Haartracht) Abstand (m.) (von; bis) Unterschied (m.) (zwischen; zwischen … und; gegen)
farq⁺ (mijān-e) farq⁺ dāštan farq⁺ dāštan (bā)
Unterscheidung (f.) (zwischen) unterscheiden Unterschied aufweisen (gegen); sich unterscheiden (von) farq⁺ kardan (+Akk.; az) unterscheiden (wen; von) farqān⁺ forqat/ferqat⁺(-e)
Unterscheidung (f.) Trennung (f.) (von)
forqat⁺(-e) farqadān⁺
Trennungsschmerz (um) (zwei glänzende Sterne im Kleinen Bären) die beiden Polarsterne berührend die beiden Brüdersterne Art (f.) Begriffsfach (n.); Kategorie (f.); Klasse (f.) Bruderschaft (f.) Schar (f.) Bewässerungsgraben (m.); Kanal (m.) Bewässerungsgraben (m.); Kanal (m.) Kanal (m.); Wasserleitung (f.) (ober oder unter der Erde) Wildbachbett (n.); Schlucht (f.) graben (männlicher Name) (indisch, s. ﺳﺮىsrī)
farqadān⁺-sā(j) farqadejn⁺ ferqe⁺ ferqe ferqe⁺ ferqe⁺ farkan farkand farkand farkand <- >ﻓﺮﮐﻨﺪfarkandīdan fargawādat
1894 Quellenangaben EdI V 80b Muḫtārī (Browne 1906:45/10) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 39/19) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/8) Abuʾl-ʿAbbās (MF I 64/21), Beck 1915:215, Hinz 1942:115 Ḥāfiẓ (Dīvān 35/10) Ḥāfiẓ (Dīvān 79/4), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 292/24), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma vor 125), Smiles 171/4 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 199/3) ʿĀrif (Īrānī 1312:3/5) Kaihān 1311:I 20/2, Mīnuvī 1307:III/15f., Armaġān XIX 203/10 Farruḫī (Dīvān 2/22), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 175) Qurʾān 2/52 ʿImād 8/8, Farruḫī (Dīvān 2/30), Firdausī (Gedichte 1/5), Ḥāfiẓ (Dīvān 192/1) Beck 1915:215 Beck 1914:441/4, Beck 1915:215 Abūʾl-ʿAbbās (MF I 64/21) Matthäus 12/39 Nicolas 1887:I 172 Ku 22/8 Qāʾānī (Armaġān XVI 70/1) Qāʾānī (Armaġān XVI 70/1) LF 29/25+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/4, 28/7) LF 30/2 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/15)
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
659 660 661 662 663 664 665
ﻓﺮم ﻓﺮم ﻓﺮﻡﺎﺳﻰ ﻓﺮﻡﺎن ﻓﺮﻡﺎن ﻓﺮﻡﺎن (ﻓﺮﻡﺎن )ﺑﺮ
666 667 668 669
ﻓﺮﻡﺎن ﺑﺮ ﺗﻮ ﻓﺮﻡﺎن ﺑﺮدار ﻓﺮﻡﺎن ﺑﺮدار ﻓﺮﻡﺎن ﺑﺮدارى
670 671 672
ﻓﺮﻡﺎن ﺑﺮدن ﻓﺮﻡﺎن ﺑﺮدن (ﻓﺮﻡﺎن ﺑﺮدن )ﻡﺮ…را
673 674 675
ﻓﺮﻡﺎن ﭘﺬﻳﺮ (ش-)ﻓﺮﻡﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻓﺮﻡﺎن داد دﺳﺘﻮر ﺧﻮد را
676
( ﮐﻪ،ﻓﺮﻡﺎن دادن )ﺑﻪ
677 678 679 680 681 682 683 684 685 686
Deutsch
form⁺⁺⁺ faram farmāsī⁺⁺⁺ farmān farmān farmān farmān (bar)
Form (f.) Gram (m.); Kummer (m.) Apothekerberuf (m.) Anordnung (f.) Erlaß (m.) königlicher Erlaß Befehl (m.) (zu)
farmān-bar-e to farmān-bar-dār farmān-bar-dār farmān-bar-dārī
dir gehorsam gehorsam untergeben Gehorsam (m.)
farmān bordan dem Befehl gehorchen farmān bordan sich unterwerfen farmān bordan (mar…rā) gehorchen (wem) farmān-pazīr farmān-pazīr(-e; -aš) farmān dād dastūr-e ḫodrā farmān dādan (be; ke)
Untertan (m.); untertan gehorsam (wem; ihm) er gab seinem Minister den Befehl
(ﻓﺮﻡﺎن دادن )ﺗﺎ ﻓﺮﻡﺎن دار
farmān dādan (tā) farmān-dār
ﻓﺮﻡﺎن دﻩ ﻓﺮﻡﺎن دﻩ ارﺗﺶ ﻓﺮﻡﺎن دﻩ ﻋﺎﻟﻰ ﻓﺮﻡﺎن دﻩ ﮐﻞ ﻓﺮﻡﺎن دﻩ ﻧﻴﺮو ﻓﺮﻡﺎن دهﻰ ﻓﺮﻡﺎن دهﻰ ﻓﺮﻡﺎن دهﻰ
farmān-deh farmān-deh-e arteš farmān-deh-e ālī⁺ farmān-deh-e koll⁺ farmān-deh-e nīrū farmān-dehī farmān-dehī farmān-dehī
gebieten; heißen (daß) Statthalter (m.) (eines Regierungsbezirkes ﺷﻬﺮﺳﺘﺎنšahrestān) Befehlshaber (m.) Generaloberst (m.) Oberbefehlshaber (m.) Oberbefehlshaber (m.) Generalfeldmarschall (m.) Befehlsgebung (f.) Befehlsgewalt (f.) Befehlsstelle (f.)
befehlen (wem; daß)
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 5704/4c GK 178 Qazvīnī 1907:I VII/3 Šaibānī 1314:I 62/28 Nicolas 1887:I 141 Bū Šakūr (LF 45/15), Ḥāfiẓ (Dīvān 2/3), Saʿdī (Būstān 24), Farruḫī (Dīvān 3/24, 27), Firdausī (Gedichte 15/36), Pāzārgād 1315:477/16, Salemann/Shukovski 1889:112b+ Muʿizzī (Qaṣīda 1/52) Saʿdī (Gulistān 9/6), Morier 1905:171/15 Gulhavī 1303:12/4 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/16), Hātifī (BA I 80c) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 292/7) Salemann/Shukovski 1889:112a+ Firdausī (Šāhnāma 63), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 25/20), Salemann/Shukovski 1889:112a+ Nafīsī 1311:39/16 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 262/4), MF I I/2 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/9 Īrān 4369/2e, Christensen 1918:47/6, Salemann/Shukovski 1889:75 Matthäus 8/18 Īrānī 34 Kašf-i talbīs 37/18, 70/18 D 104 Īrān 6034/3a Kašf-i talbīs 92/2, Smiles 135/13 D 104 Haas 1876:636/14 Kašf-i talbīs 16/15 Kitāb 29/27
1895
fe ف №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
687 688
ﻓﺮﻡﺎن دهﻰ زﻳﺮدرﻳﺎﺋﻰ ﻓﺮﻡﺎن دهﻰ ﮐﻞ ﻧﻴﺮو
689 690 691 692 693 694 695 696 697
ﻓﺮﻡﺎن راﻧﺪن ﻓﺮﻡﺎن روا (ﻓﺮﻡﺎن روا )ﺑﺮ (ﻓﺮﻡﺎن روا)ى ﻓﺮﻡﺎن رواﺋﻰ ﻓﺮﻡﺎن رواى… ﺑﻮدن ﻓﺮﻡﺎن ﻓﺮﻡﺎ ﻓﺮﻡﺎن ﻓﺮﻡﺎ ﻓﺮﻡﺎن ﻓﺮﻡﺎ
698
ﻓﺮﻡﺎن ﻓﺮﻡﺎﺋﻰ
699 700 701
ﻓﺮﻡﺎن ﻓﺮﻡﺎﺋﻰ ﮐﺮدن ﻓﺮﻡﺎن ﮐﺮدن (ﻓﺮﻡﺎن ﮐﺮدن )ﺑﻪ
702 703 704 705
ﻓﺮﻡﺎن ﮔﺬار ﻓﺮﻡﺎن ﮔﺰار ﻓﺮﻡﺎن ﻧﮕﺎرى ﻓﺮﻡﺎن واﺟﺐ اﻻذﻋﺎن
706 707
ﻓﺮﻡﺎﻧﺒﺮى ﻓﺮﻡﺎﻧﺒﺮى
708 709 710 711 712 713 714 715 716 717
ﻓﺮﻡﺎﻧﺮواﺋﻰ ﻓﺮﻡﺎﻳﺶ (Pl. ات-) ﻓﺮﻡﺎﻳﺶ ﻓﺮﻡﺎﻳﺶ ﮐﺮدن ﻓﺮﻡﮕﻴﻦ ﻓﺮﻡﻮدن ﻓﺮﻡﻮدن ﻓﺮﻡﻮدن ﻓﺮﻡﻮدن ﻓﺮﻡﻮدن
farmān-dehī-je zīr-darjāʾī farmān-dehī-je koll⁺-e nīrū farmān rāndan farmān-rawā farmān-rawā (bar) farmān-rawā(j) farmān-rawāʾī farmān-rawāj-e… būdan farmān-farmā farmān-farmā farmān-farmā farmān-farmāʾī farmān-farmāʾī kardan farmān kardan (+Akk.) farmān kardan (+Akk.; be) farmān-gozār farmān-gozār farmān-negārī farmān-e wāǧebo⁺-lezʾān⁺ farmān-barī farmān-barī(-je) farmān-rawāʾī farmāješ farmāješ (Pl. -āt) farmāješ kardan (+Akk.) faramgīn <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan
Deutsch
Bemerkung
1896 Quellenangaben
Unterseebootskommandantur (f.) Oberkommando (n.) der Wehrmacht
Īrān 6570/1d Īrān 6034/3b
herrschen; regieren mächtig Herrscher (m.) (über) gebietend; herrschend Amtsgewalt (f.) beherrschen (was) Befehlshaber (m.) Gebieter (m.) Generalstatthalter (m.)
Nr 63/5 FR I 40/24, 25 Īrān 4369/1a Firdausī (Šāhnāma 12) Nicolas 1887:I 93 Armaġān XVII 8/15 Nicolas 1887:I 214 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/13) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 140/11), Kašf-i talbīs 22/22, 84/8 (Beck 1914:63)
Oberherrschaft (f.); Statthalterwürde (f.) die Oberherrschaft ausüben befolgen befehlen (was; wem) Gebieter (m.) Gebieter (m.) Erlaßschreiben (n.) der Befehl, dessen Befolgung Pflicht ist Abhängigkeit (f.) Gehorsam (m.) (gegen) Machtvollkommenheit (f.) Auftrag (m.) Befehl (m.) befehlen bekümmert (höflich von anderen) sagen belieben geruhen zu sein belieben zu verfassen belieben
Beck 1914:63 Abuʾl-Fatḥ Bustī (MF I 70/9, 10) Gulhavī 1303:15/6 MF I I/2 Nafīsī 1311:39/16, 40/5 Browne 1316:XI/26 Beck 1915:246 Nicolas 1887:I 342 Abuʾl-Maʾānī (FŠ I 366b), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 43/13), Morier 1905:11/11 Nicolas 1887:I 93 (Beck 1915:188), (Litt 87) Malkum-Ḫān 1340:6/6 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 128/4) GK 178 Fleischer 1875:109 Ḥāfiẓ (Dīvān 14/5, 62/9), Beck 1914:34 Browne 1316:II/25 Saʿdī (Būstān 120) MF I 66/26
fe ف №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
718
(م-) ﻓﺮﻡﻮدن
719
(ﻓﺮﻡﻮدن )…را
720
(ﻓﺮﻡﻮدن )…را
721
( ﮐﻪ، ﺗﺎ،ﻓﺮﻡﻮدن )…را
722 723 724 725 726 727 728 729 730 731
ﻓﺮﻡﻮش ﻓﺮﻡﻮش ﮐﺮدن ﻓﺮﻧﺎس ﻓﺮﻧﺞ ﻓﺮﻧﺠﻪ ﻓﺮﻧﺴﻴﺲ ﻓﺮﻧﮓ ﻓﺮﻧﮓ ﻓﺮﻧﮓ ﺁﻡﻴﺰ ﻓﺮﻧﮕﺴﺘﺎن
732 733
ﻓﺮﻧﮕﻰ ﻓﺮﻧﮕﻰ
734 735 736 737 738 739 740 741 742 743
ﻓﺮو ﻓﺮو (ﻓﺮو )از (ﻓﺮو ﺁرﻡﻴﺪن )از (ﻓﺮو اﻓﺘﺎدن )از ﻓﺮو ﺁﻡﺪن (ﻓﺮو ﺁﻡﺪن )ﺑﻪ (ﻓﺮو ﺁﻡﺪن )ﭘﻴﺶ ﻓﺮو ﺁوردن (ﻓﺮو ﺁوردن )از
744 745
ﻓﺮو ﺑﺮدن ﻓﺮو ﺑﺮدن
(+Akk.) <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan (+Akk.; -am) <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan (+Akk.; …rā) <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan (+direkte Rede) <- >ﻓﺮﻡﺎfarmūdan