UTO v. MELZER
UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH PERSISCH-DEUTSCHEN WÖRTERBUCH Erster Band: � ���
VERLAG DER ÖSTERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN WIEN 2006
ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE DENKSCHRIFTEN, 339. BAND
VERÖFFENTLICHUNGEN ZUR IRANISTIK HERAUSGEGEBEN VON BERT G. FRAGNER UND VELIZAR SADOVSKI NR. 35
ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE DENKSCHRIFTEN, 339. BAND
VERÖFFENTLICHUNGEN ZUR IRANISTIK HERAUSGEGEBEN VON BERT G. FRAGNER UND VELIZAR SADOVSKI NR. 35
UTO v. MELZER UTO v. MELZER FARHANGNEVĪS FARHANGNEV�S MATERIALIEN ZU EINEM MATERIALIEN ZU EINEM PERSISCH-DEUTSCHENWÖRTERBUCH WÖRTERBUCH PERSISCH-DEUTSCHEN Erster Band: � ���
herausgegeben von
NOSRATOLLAH RASTEGAR mit einem Vorwort von Bert G. FRAGNER
VERLAG DER ÖSTERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN WIEN 2006
Vorgelegt von w.M. MANFRED MAYRHOFER in der Sitzung am 24. März 2006
Besitzer der Werknutzungsrechte am Nachlass von Uto von Melzer ist die Universitätsbibliothek Graz, Universitätsplatz 3, A-8010 Graz. Genehmigung der Wiederveröffentlichung des Artikels „Eine lexikographische Fundgrube: Uto von Melzers Persisch-deutsches Wörterbuch“ (ZDMG 151/1, 2001, S. 69-101) durch die Schriftleitung der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (16. Jänner 2006).
Die verwendete Papiersorte ist aus chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt, frei von säurebildenden Bestandteilen und alterungsbeständig.
Mit einer CD-ROM-Version (Band 1–4) Gedruckt mit finanzieller Unterstützung durch die Organisation Sazeman-e farhang va ertebatat-e eslami (Teheran)
Alle Rechte vorbehalten ISBN-13: 978-3-7001-3661-3 ISBN-10: 3-7001-3661-7 Copyright © 2006 by Österreichische Akademie der Wissenschaften Wien Druck: Börsedruck Ges.m.b.H., 1230 Wien http://hw.oeaw.ac.at/3661-3 http://verlag.oeaw.ac.at
Inhalt
Vorwort (Bert G. FRAGNER).....................................................................................................VII Einleitung: „Farhangnevīs“, Uto von Melzers persisch-deutsches Wörterbuch (Dina EL ZARKA und Bernhard SCHEUCHER) ................................................................... 1 Vorbemerkungen .............................................................................................................. 1 Daten................................................................................................................................. 3 Etymologische Angaben................................................................................................... 8 Grammatische Informantionen ......................................................................................... 9 Transkription..................................................................................................................... 10 Konsonanten.............................................................................................................. 11 Vokale ....................................................................................................................... 12 Akzent ....................................................................................................................... 13 Quellen.............................................................................................................................. 15 Zitierte Literatur................................................................................................................ 19 Anhang Wörterbücher Einsprachige Wörterbücher (zitiert nach Titel) ................................................. 21 Zweisprachige Wörterbücher (zitiert nach Autor)............................................. 21 Grammatiken und Lehrbücher .................................................................................. 22 Originaltexte.............................................................................................................. 23 Übersetzungen ins Persische ..................................................................................... 27 Zeitschriften, Zeitungen und andere Periodika ......................................................... 27 Diverse europäische Literatur ................................................................................... 28 Siglen und Abkürzungen Verzeichnis der häufigsten Abkürzungen......................................................................... 33 Entschlüsselte Siglen ........................................................................................................ 35 Nicht entschlüsselte Siglen ............................................................................................... 37 Transkriptionstabellen.............................................................................................................. 43 Farhangnevīs, Melzers Wortliste.............................................................................................. 45
VORWORT Uto von MELZER hat über mehr als dreißig Jahre hinweg bei seiner Beschäftigung mit neupersischen Texten von ältester bis gegenwärtiger Herkunft die ihm untergekommenen persischen Vokabel auf Karteikarten und in Heften gesammelt. Die solcherart zustande gekommenen Materialien für ein persisch-deutsches Wörterbuch, dessen Anfertigung sich MELZER zum Ziel gesetzt hatte, umfassten schließlich mehr als 76.000 Eintragungen und stellen damit einen unvergleichlichen Thesaurus des Neupersischen dar, wenn wir von dem umfassenden „Loghatname-ye Dehkhoda“ absehen, das ja mit einer ganz anderen Zielsetzung verfasst worden ist. In den meisten Fällen hat er auch die Belegstellen für seine Funde penibel aufgenommen. Zwei Jahre vor seinem Tod (1961) hatte MELZER seinen gesamten wissenschaftlichen Besitz, darunter auch die Materialien für sein Wörterbuch, der Universitätsbibliothek Graz überlassen. Hieraus sollte später ein unvorhergesehener Glücksfall resultieren: Seine vielfach verschlüsselten und abgekürzten Angaben zu Textbelegen für die gesammelten Wörter bezogen sich allesamt auf Texteditionen aus seiner eigenen Arbeitsbibliothek, sodass diese Belege zum größten Teil rekonstruiert werden konnten, obwohl zunächst ihre Verschlüsselung unlösbar zu sein schien. Zunächst erfuhr MELZERs Studie ein unerwartetes Schicksal: Es wurde als Teil der MELZERschen Verlassenschaft mehr als zwanzig Jahre schlichtweg vergessen, allenfalls für arabisches Material gehalten und in seiner Bedeutung ignoriert. Erst 1985 hat Nosratollah RASTEGAR gemeinsam mit Walter SLAJE das Material „wiederentdeckt“. Den beiden ist nicht nur zu verdanken, dass die gesamten lexikographischen Bemühungen MELZERs in die Publikation seines Nachlassverzeichnisses (RASTEGAR – SLAJE 1987) aufgenommen wurden. RASTEGAR verfolgte in den darauffolgenden Jahren auch beharrlich die Idee, das Material auf Möglichkeiten seiner Zugänglichkeit bzw. seiner Veröffentlichung überprüfen zu lassen. Schließlich wurden von einer Gutachtergruppe aus Bamberg (F. BEHZAD, R. HAAG-HIGUCHI und dem Schreiber dieser Zeilen) konkrete Vorschläge dazu gemacht (Frühling 1994). Auf dieser Grundlage ist es N. RASTEGAR gelungen, die für das Vorhaben erforderlichen finanziellen Mittel aufzutreiben. Neben dem Arbeitseinsatz des Herausgebers sowie einer Reihe von Wissenschaftern der Universität Graz – hervorzuheben ist das Engagement von Christian ZINKO – ist es der Bereitschaft der Kulturabteilung der Iranischen Botschaft in Wien zur Finanzierung eines großen Teils der in Graz anfallenden Personalkosten zu danken, dass aus MELZERs Kärtchen und Eintragungen schließlich das vorliegende Werk hervorgehen konnte. Zu erwähnen ist hier das Entgegenkommen der iranischen Kulturvertreter BORHANI, ESMAILI-ABHARIAN und HEJAZI aus den Jahren 1995 bis 2000. Bei den Bemühungen, durch Digitalisierung des Materials nicht nur wie ursprünglich vorgesehen eine Wortliste anzufertigen, sondern durch Einsatz von systematischen Suchfunktionen im Rahmen einer erst
VIII
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
noch zu schaffenden, später in Graz entwickelten Datenbank auch das vorliegende Nachschlagewerk in beide Richtungen (persisch-deutsch und deutsch-persisch) zu erschließen, wurden über Jahre hinweg dank der elektronischen Fähigkeiten und Spezialkenntnisse nicht weniger Fachleute vor allem in Graz entscheidende Vorarbeiten geleistet. Die Österreichische Akademie der Wissenschaften und die an ihr angesiedelte, damalige Kommission für Iranistik (sie wurde Ende 2002 in das Institut für Iranistik umgewandelt) haben das Vorhaben unter Einsatz finanzieller und personeller Kapazitäten von Anbeginn unentwegt und nachhaltig unterstützt. Besonderer Dank gilt den Obleuten besagter Kommission Manfred MAYRHOFER, Jochem SCHINDLER (†), Ernst STEINKELLNER und Heiner EICHNER. Die Vielzahl der Beteiligten ermöglichte einerseits das Entstehen dieses Werks. Andererseits liegt in ihr auch die Ursache für einige das Werk durchziehende Inkonsistenzen, die im Laufe der Jahre nicht mehr behebbar waren: Das betrifft vor allem vereinzelte Eingabe- und Tippfehler. Sie im Nachhinein zu korrigieren hätte die Aufschiebung des Abschlusses der Arbeiten bis in eine nicht mehr zu kalkulierende Zukunft bedeutet. Einige Worte zum Charakter des hier vorgelegten lexikographischen Materials. Es handelt sich nicht um ein Lexikon der persischen Sprache im herkömmlichen Sinn. Vielmehr hat Uto von MELZER über lange Jahre hinweg dieses Material gesammelt und geordnet. Daraus ist ein Thesaurus besonderer Art entstanden, der so manche sensationelle Details enthält, die für weitere lexikographische Arbeiten überaus wertvoll sein können. Als Ergänzung und Vertiefung existierender, unmittelbar auf praktische Ziele ausgerichteter persisch-deutscher und deutschpersischer Wörterbücher wird das MELZERsche Material noch vermutlich für eine respektable Weile nicht nur linguistischen, sondern auch alltäglichen Zwecken dienen. Die schon erwähnte Gutachtergruppe aus Bamberg hatte deshalb ursprünglich vorgeschlagen, das Material als Datenbank in der Form einer CD-ROM eventuellen Benützern zugänglich zu machen. Im Laufe der praktischen Arbeit an dieser Datenbank entstand die Idee, die Verwendung des dieser Art dokumentierten Materials durch eine Reihe von Funktionen zu erleichtern. Aus einer Datenbank, die eine Materialsammlung enthielt, entwickelte sich allmählich ein vielfältig benützbares, lexikographisches Instrument. Die Eingabe von MELZERs handschriftlichen Materialien wurde im Zeitraum 1996-2002 durch mehrere Projektmitarbeiter durchgeführt. Dabei entstanden aus einer Fülle von oft rätselhaften, ungeordneten Karteikarten, Notizen etc. mehr als 76 000 einheitlich gestaltete Einträge. Sie repräsentieren den gesamten literarischen Reichtum der persischen Sprache von der Mitte des 9. bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts. An den vielfältigen Eingabearbeiten waren beteiligt: Agnes KORN, die das Fundament für die Digitalisierung legte; Bernhard SCHEUCHER, der das Projekt mehrere Jahre hindurch kontinuierlich weiterführte; Dina EL ZARKA, die während ihrer halbjährigen Arbeit an der Dateneingabe zusammen mit Bernhard SCHEUCHER die hier einleitend wiedergegebene Beschreibung und Bewertung von MELZERs
Vorwort
IX
lexikographischen Materialen vornahm; nicht zuletzt Martin FRIPERTINGER, der regelmäßige Eingabekorrekturen durchführte. Ihnen sei an dieser Stelle ausdrücklich gedankt. Die Konvertierung zu einer mit Unicode konformen Datenbank verdanken wir Dieter SCHICKER sowie Bernhard SCHEUCHER und vor allem Hannes HOFMANN, der in der technischen Endbetreuung mit seinem lobenswerten Engagement und in umfänglichem Arbeitseinsatz in Zusammenarbeit mit Thomas WINTER dem vorliegenden Werk zum Abschluss verhalf. Ein Jahrzehnt lang hat sich durch intensive Betreuung der Projektarbeiten in Graz Christian ZINKO verdient gemacht. Ohne seinen Einsatz wäre das Werk nicht zustande gekommen. Die Veröffentlichung des Materials in Buchform war mithin ursprünglich nicht geplant und wurde zunächst nicht verfolgt. Erst bei erfolgreichem Fortschreiten der Arbeiten wurde der Entschluss gefasst, einen sorgfältigen Ausdruck der Datenbank auch zur Grundlage einer Buchveröffentlichung zu machen. Hieraus lässt sich die äußere Form der Publikation erklären. Es handelt sich um einen Ausdruck, der durch die CD-ROM-Veröffentlichung in der Benützerpraxis unterstützt werden soll. Ermöglicht wurde die Drucklegung durch einen großzügigen Zuschuss seitens der Organisation Sazeman-e farhang va ertebatat-e eslami (Teheran). Dafür sei stellvertretend den Herren Seyyed Ali-Akbar HEJAZI und Ehsan KHAZA´I sowie ihren Mitarbeitern gedankt. Der Leitung der Bibliothek sowie dem Institut für Sprachwissenschaft der Universität Graz, namentlich Eva SCHULZE-BERNDT und Christian ZINKO, sei für die Überlassung des Materials und für die Übertragung der Werknutzungsrechte gedankt. Dem Redaktionsleiter der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Florian C. REITER, gilt unser Dank für seine Zustimmung zur Wiedergabe eines ZDMG-Artikels in unserem Farhangnevīs : Dina EL ZARKA und Bernhard SCHEUCHER, „Eine lexikographische Fundgrube: Uto von Melzers Persisch-deutsches Wörterbuch” (Band 151, Heft 1 [2001], S. 69-101). Zu danken ist ferner Faramarz BEHZAD, Thomas CSANADY, Jost GIPPERT, Fritz LOCHNER VON HÜTTENBACH, Hermann MITTELBERGER (†), Velizar SADOVSKI und Walter SLAJE für ihre kontinuierliche Unterstützung des Projekts in Graz und in Wien. Besonderer Dank gilt abschließend dem Herausgeber: Ohne Nosratollah RASTEGARs unermüdlichen und ganz unglaublich energieverzehrenden Dauereinsatz über zwei Jahrzehnte hinweg wäre das hier vorliegende Werk immer noch eine lose Sammlung von Zetteln und Heften, voll von kaum lesbaren, mit rätselhaften Siglen und Abkürzungen gespickten Eintragungen, begleitet von irgendwann einmal angelegten und wieder unterbrochenen Dateien und elektronischen Artefakten. Die nachstehenden vier Bände sind de facto sein Werk. Bert G. FRAGNER (Institut für Iranistik der Österreichischen Akademie der Wissenschaften)
EINLEITUNG „Farhangnevīs“ Uto von Melzers persisch-deutsches Wörterbuch* VORBEMERKUNGEN1 Seit Oktober 1996 wird am Institut für Sprachwissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz in Zusammenarbeit mit dem Institut für Iranistik (bis 2002: Kommission) der Österreichischen Akademie der Wissenschaften und dem Lehrstuhl für Iranistik an der Universität Bamberg an einem persisch-deutschen Wörterbuch aus dem in der Universitätsbibliothek befindlichen Nachlaß2 des Grazer Iranisten Uto von MELZER gearbeitet.3 Um den Wert des MELZERschen Materials zu prüfen, wurde dieses im März 1994 von einer Delegation des o. genannten Lehrstuhls für Iranistik der Universität Bamberg, bestehend aus Dr. Faramarz BEHZAD, Prof. Bert FRAGNER und Dr. Roxane HAAG-HIGUCHI, begutachtet. Ziel des Projekts ist es, das von MELZER gesammelte Wortmaterial in integrierter Form auf einem elektronischen Datenträger (CD-ROM) zu publizieren. Eine Überarbeitung zu einem allen lexikographischen Ansprüchen gerecht werdenden Wörterbuch kann allerdings aufgrund der beschränkten Mittel vorläufig nicht geleistet werden, weshalb auch die Publikation auf elektronischem Datenträger einer Ausgabe in Buchform vorzuziehen ist. Uto Ottomar von MELZER4‚ Edler von Tapferheim (1881–1961), Hauptschullehrer in Graz und Privatgelehrter, widmete sich über Jahrzehnte hinweg orientalistischen Studien, im besonderen der Übersetzung von neupersischer Literatur. Nach dem Ende des ersten Weltkrieges begann er das Studium der orientalischen Philologie an der Philosophischen Fakultät der Universität Graz. Seine wissenschaftliche Ausbildung war vorerst vor allem semitistisch *
1
2
3
4
Das Original dieses Textes erschien in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 151 – Heft 1 (2001), S. 69–101 unter dem Titel: „Eine lexikographische Fundgrube. Uto von Melzers Persischdeutsches Wörterbuch. Von Dina EL ZARKA und Bernhard SCHEUCHER, Graz“ Wir danken der Schriftleitung der ZDMG und den Autoren für die freundliche Genehmigung der Wiedergabe dieses Aufsatzes. In den folgenden Ausführungen wird die heute in der Orientalistik des deutschen Sprachraums übliche DMG-Transkription verwendet. Werktitel und Personennamen wer den der Tradition entsprechend in einer vokalisierten Transliteration wiedergegeben, damit die arab./pers. Orthographie ersichtlich bleibt. In Sprachproben wurde MELZERs weitgehend auf phonemischer Grundlage basierte Umschrift beibehalten. Dieser Nachlaß ist nun gesammelt in der Rara-Abteilung der Hauptbibliothek der Universität Graz aufgestellt. Die wissenschaftliche Leitung des Projektes erfolgt durch das Institut für Iranistik (bis 2002: Kommission) der ÖAW (Dr. Nosratollah RASTEGAR). Die Personalkosten der Mitarbeiter an der Universität Graz wurden zum größten Teil von der Kulturvertretung der Botschaft der Islamischen Republik Iran in Österreich getragen. Für nähere Informationen zu Leben und Werk MELZERs s. RASTEGAR/SLAJE 1987. Für MELZERs persischdeutsche Lexikographie s. unten, Fußnote 12.
2
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
und indogermanistisch ausgerichtet.5 In den zwanziger Jahren, in der Zeit nach seiner Promotion, beschränkten sich seine Publikationen noch auf das Mittelpersische. Im Nachlaß findet sich neben Übersetzungen mittelpersischer Texte auch ein vierbändiges Wörterbuch des Mittelpersischen6 in druckreifer Qualität. In den dreißiger Jahren begann dann MELZERs fast ausschließliche Beschäftigung mit der neupersischen Literatur. Obwohl seine wissenschaftlichen Publikationen im Bereich des Neupersischen spärlich sind und er zwischen 1940 und 1956 gar nichts veröffentlichte,7 läßt die Sichtung seines handschriftlichen Nachlasses seine eifrige Übersetzungstätigkeit während dieser Zeit erkennen. Dieser Nachlaß enthält sowohl Abschriften der persischen Originaltexte, die er unter Heranziehung der ihm verfügbaren Texteditionen, oft unter Berücksichtigung von variae lectiones, verfertigte, als auch Übersetzungen von Dichtern wie FIRDAUSĪ, ḤAFIẒ, SAʿDĪ, RŪMĪ8, NIẒĀMĪ, NĀSIR-I ḪUṢRAU9, RŪDAKĪ, ǦĀMĪ u.v.a. Ebenso liegen Übertragungen sachkundlicher Werke vor, z.B. des Kitābu'l-abnīya ʿan ḥaqāʾiqi'l-advīya von ABŪ MANṢŪR MUVAFFAQ oder des Siyāsatnāma von NIẒĀMU’L-MULK. Außerdem übersetzte Melzer große Teile einiger Anthologien vom Persischen ins Deutsche, z. B. Suḫanvar-ān-i daurān-i Pahlavī von DĪNŠĀH ĪRĀNĪ oder Maǧmaʿu'l-fuṣaḥā von RIŻĀ QULĪ ḪĀN HIDĀYAT bzw. Charles SCHEFERS Chrestomathie Persanne oder Contes Persans en langue populaire von Arthur CHRISTENSEN, und fertigte selbst mehrere solcher Anthologien an, die uns heute in einigen tausend Seiten und zum Teil in druckreifer Qualität vorliegen.10 Ohne zu übertreiben, kann man festhalten, daß MELZER die meisten der persischsprachigen Werke, die er in seinem Wörterbuch zitiert, wenigstens auszugsweise selbst übersetzt hat. Neben der Fülle seiner nachgelassenen Übersetzungen (über zwanzigtausend Seiten persischer Texte mit deutscher Übertragung) sind vor allem die Vorarbeiten für ein persisch-deutsches, deutsch-persisches Wörterbuch bemerkenswert, die uns nun in einem Konvolut von etwa 4500 handschriftlich beschriebenen Seiten, sowohl in gebundener Form als auch in Hef-
5
6
7
8
9 10
In seiner zur Erreichung des Doktorgrades (Promotion am 12. 7. 1923) vorgelegten Dissertation beschäftigt er sich mit einem Teilgebiet der mittelpersischen Lexik: Beiträge zur Erklärung der semitischen Wörter im
Mittelpersischen, vor allem der semitischen Zeitwörter. Anhang: Ausführliches Verzeichnis der semitischen Zeitwörter im Mittelpersischen. Unter anderem: „Die aramäischen Zeitwörter im Mittelpersischen.“ In: WZKM 32 (1925), S. 116–132; „Verstümmelte semitische Wörter im Mittelpersischen.“ In: WZKM 34 (1927), S. 51–53; „Zur Aussprache der aramäischen Zeitwörter im Mittelpersischen.“ In: ZS 5 (1927), S. 312–338. In den dreißiger Jahren erscheinen drei kurze Artikel zu neupersischer Literatur und 1956 eine Studie zur neupersischen Phraseologie: Sechzehnhundert Sätze Persisch. Wiesbaden 1956. Bisher erschienen bereits zwei Studienbücher mit MELZERs Übersetzungen von Ghaselen (s. MELZER/ROSENZWEIG 1994) und Rubāʿīs (HUTTERSTRASSER/MELZER 1999) dieses Dichters. Aus MELZERs Übersetzungen dieses Dichters erschien 1993 das Safarnāme. Eine dieser Anthologien wurde 1991 herausgegeben (s. MELZER 1991).
Einleitung
3
ten nebst 33 Kartons einer Zettelkartei zur Verfügung stehen.“11 Es war dies wohl MELZERs ehrgeizigstes Projekt, dessen Realisierung er, wie uns sein Neffe Otto LAUR in einem unveröffentlichten postumen Lebenslauf des Onkels berichtet, zeitlebens mit ungemindertem Fleiß verfolgte. Für unsere Edition des Wörterbuches haben wir vorerst nur die Bearbeitung des persischdeutschen Teils in Angriff genommen. Der deutsch-persische Teil wurde wegen seines wesentlich geringeren Umfanges (nur einige Hefte und fünf Kartons der Zettelkartei) vernachlässigt.
DATEN Gegenwärtig werden die Einträge in den Büchern und jener Teil der Zettelkartei, der zusätzliche Information zu den Büchern bietet, mithilfe des Datenbank-Programmes Polydat, das sich trotz seiner Mängel vor allem wegen der Möglichkeit, die persische Schrift sowie die orientalistische Umschrift kombiniert zu verwenden, zu Beginn der Arbeiten als das geeignetste erwies, an der Universität Graz elektronisch erfaßt und teilweise kommentiert. Die Tatsache, daß dieses Programm Daten im dBase-Format verwaltet, macht aber eine Konvertierung in gängige Datenbanken für die Benützung und eventuelle Weiterverarbeitung prinzipiell möglich. Die spätere editorische Bearbeitung durch Nosratollah RASTEGAR von der Kommission für Iranistik der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien und Faramarz BEHZAD vom Lehrstuhl für Iranistik der Universität Bamberg ist vorgesehen. Die Wörterbuch-Materialien stellen eine in manchen Bereichen einzigartig umfangreiche, in anderen Bereichen hingegen lückenhafte Sammlung des persischen Wortschatzes dar. Nur einige Buchstaben sind sehr gut ausgearbeitet, wie ( مmīm) und großteils ﺁ/ ( اalif). In den Buchstaben ﺁ/ ( اalif) hat MELZER die Einträge des 1934 erschienenen persisch-englischen Wörterbuches von S. HAÏM vollständig eingearbeitet. Laut Bamberger Gutachten ist vor allem im Bereich der „Gegenwartssprache“, selbst unter Berücksichtigung von MELZERs Sterbedatum, die Erfassung des Wortschatzes höchst uneinheitlich. Die einzelnen Einträge enthalten eine Fülle von Informationen zu den jeweiligen Lemmata. Jeder Eintrag ist systematisch aufgebaut und oft mit Querverweisen zu anderen Lemmata versehen. Er besteht aus dem Lemma selbst bzw. einem idiomatischen Ausdruck oder einer Sprachprobe in arabisch-persischer Schrift, einer – und dies war zu MELZERs Zeiten keineswegs selbstverständlich – der modernen neupersischen Aussprache entsprechenden Transkrip-
11
Bücher, grauer Hartleinenumschlag, 200 x 140 mm, liniert, mit der Verzeichnisnummer (50.1–50.7) und ein Band 210 × 145 mm mit der Verzeichnis-Nr. 55; 13 Hefte unterschiedlicher Größe mit den VerzeichnisNummern 51.1–51.9., 52 und 56–58; 33 Schachteln, brauner Karton, davon 5 Schachteln deutsch-persisch und 28 persisch-deutsch.
4
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
tion,12 einer deutschen Entsprechung bzw. Übersetzung, manchmal Erläuterung des Ausdrucks, wobei MELZER beispielsweise bei Ortsnamen und anderen geographischen Namen aus der älteren Literatur die zu seinen Lebzeiten gebräuchliche Bezeichnung angibt und oft zusätzliche kulturhistorisch interessante Bemerkungen hinzufügt, und aus verschiedenen grammatischen Informationen (s. unten). Ein Vergleich einzelner Lemmata von MELZERs Wörtersammlung mit den entsprechenden Einträgen in zwei aus verschiedenen Zeitepochen stammen den und auch von der Intention her unterschiedlichen zweisprachigen Wörterbüchern läßt erkennen, daß MELZERs Material oftmals und in verschiedener Hinsicht mehr Information bietet als diese beiden StandardNachschlagewerke. Diese zum Vergleich herangezogenen Werke sind F. STEINGASS’ Comprehensive Persian-English Dictionary (21930), das erstmals 1892 aufgelegt wurde und vor allem dem Studenten der neupersischen Literatur dienlich sein sollte, ohne jedoch einen gewissen moderaten Umfang zu übersteigen, und die 7. Auflage von H. JUNKER und B. ALAVIS Wörterbuch Persisch-Deutsch (1992), dessen Erstausgabe 1965 erschien und das als für den „praktischen Gebrauch bestimmtes Handwörterbuch“ die moderne Gegenwartssprache aufarbeitet. Zwar erreicht MELZERs persisch-deutsches Wörterbuch global gesehen weder die Dichte des STEINGASS’schen Werkes im Bereich der Literatursprache noch jene von JUNKER und ALAVIS Lexikon auf dem Gebiet der Alltagssprache des 20. Jahrhunderts, es finden sich jedoch mitunter interessante Bedeutungsvarianten, die weder in dem einen, noch in dem anderen enthalten sind. Es finden sich auch zahlreiche Personen- und Ortsnamen sowie Titel bzw. „Ehrennamen“. Vor allem aber sind es die Zusatzinformationen, die Verwendungsweise einzelner Wörter betreffend, die den Wert des Materials ausmachen, d.h. die Angabe der Rektion bzw. von Präpositionen, die Einbindung des Wortes in Zusammensetzungen aller Wortkategorien, die beispielhafte Verwendung des Wortes in einem Syntagma, z.B. in Idiomen oder Redewendungen u. ä. Im folgenden Vergleich von MELZERs Material mit Einträgen in den beiden anderen Lexika wird an den unter a) gelisteten Lemmata deutlich, daß MELZERs Wörterbuch sowohl die klassische Literatursprache als auch die moderne Alltagssprache seiner Zeit umfaßt. Zudem läßt sich erkennen, daß MELZERs Sammlung wiederum stellenweise Lemmata beinhaltet, die in den anderen beiden Wörterbüchern nicht erwähnt sind. Das unter b) aufgeführte Material zeigt die für MELZER typische Angabe von grammatischer und idiomatischer Verwendung der Einzelwörter und bietet neue Bedeutungsvarianten. Unter c) werden einige idiomatische Re-
12
Die Transkription der Lemmata beschränkt sich allerdings auf die Zettelkartei. In den gebundenen Teilen hingegen ist die arabisch-persische Schrift mit Diakritika versehen, so daß auch hier die Lesung gesichert überliefert ist.
Einleitung
5
dewendungen gegeben, die ein gutes Beispiel für MELZERs intensive Beschäftigung mit der persischen Phraseologie abgeben.13 a) MELZER
STEINGASS
JUNKER/ALAVI
ﭘﺎداشpādāš „Vergeltung; Belohnung; „ ﭘﺎداشcompanion“, also: ﭘﺎداﺷﺖ,
„ ﭘﺎداشBelohnung, Entgelt,
Schadenersatz; Entschädigung“,
„ ﭘﺎداﺷﻦrevenge, vengeance, re-
Honorar, Prämie“
ﭘﺎداﺷﺖpādāšt „Vergeltung; Beloh-
taliation, reprisals; reward, com-
nung“, ﭘﺎداﺷﻦpādāšn = ﭘﺎداش
pensation; retribution (good or bad)“
ﭘﺎداشpādāš-e „zur Belohnung“ (-e; für) ﭘﺎداش دادنpādāš dādan „vergelten“ ﭘﺎداش ﮐﺮدنpādāš kardan (+ Akk.) „aufwiegen“ ﭘﺎدﺷﺎpādšā = „ ﭘﺎدﺷﺎﻩHerrscher, König, „ ﭘﺎدﺷﺎﻩ = ﭘﺎدﺷﺎan emperor, sover-
„ ﭘﺎدﺷﺎﻩSchah, König, Kai-
Kaiser“
ser“
eign, monarch“
ﭘﺎدﺷﺎﻩ اﺳﻼمpādšāh-e eslām „Herrscher des Islams“ ﭘﺎدﺷﺎﻩ زادﻩpādšāh zāde „Königssohn“
„ ﭘﺎدﺷﺎﻩ زادﻩKing‘s son, prince“
ﭘﺎدﺷﺎهﻰpādšāhī „Königtum, Regie-
„ ﭘﺎدﺷﺎهﻰkingdom, empire, monar- „ ﭘﺎدﺷﺎهﻰHerrschaft; Regie-
rung; Königsherrschaft; königlich“
chy, ...; royal, imperial“
rung“
ﺑﭙﺎدﺷﺎهﻰ ﻧﺸﺴﺘﻦbe-pādšāhī nešastan „die Herrschaft antreten“ ﭘﺎدﺷﻪpādšah = ﭘﺎدﺷﺎﻩ
„ ﭘﺎدﺷﻪa king“
ﭘ ﺎدﺷ ﺎه ﻴﺪنpādšāhīdan (+ Akk.) „zum König machen“ ﭘﺎرﭼﻪpārče „Tuch; Abschnitzel;
„ ﭘﺎرﭼﻪa piece, segment, section,
Stoff, Zeug“
morsel; cotton or linen cloth; a
„ ﭘﺎرﭼﻪStoff; Stück“
garment a robe“ ﭘﺎرﭼۀ ﭘﺎﻟﺘﻮﺋﻰpārče-je pāltōʿī „Mantelstoff“ … ﭘﺎرﭼۀ ﭘﺎﻟﺘﻮﺋﻰ زﻧﺎﻧﻪzanāne „Damenmantelstoff“ 13
Alle Beispiele werden in der von MELZER zitierten Schreibweise und mit seiner Übersetzung und Transkription zitiert.
6
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch MELZER
STEINGASS
JUNKER/ALAVI
ﭘﺎرﭼۀ ﭘﺸﻤﻰpārče-je pašmī „Wollstoff“ ﭘﺎرﭼۀ ﺣﻮﻟﻪ اىpārče-je houleī „Handtuchstoff“ ﭘﺎرﭼۀ زﻡﺴﺘﺎﻧﻰpārče-je zemestānī „Winterstoff“ ﻡﺸﻤﻊ ّ ﭘﺎرﭼۀpārče-je mošammaʾ „Wachstuch“
b) اﻧﺪاﺧﺘﻦ
andāḫtan
in der Bedeutung von „überlegen, entwerfen“ belegt durch Firdausī’s Šāhnāma (WOLFF 1935, 75 a)
ﺕﻤﻬﻴﺪﮎ
tamhīdak
in der Bedeutung „listige Erfindung“
ﺕ ﻦ ﻋﺮش
tan-e arš
„der Himmelsthron selbst“
ﻓﺘﻮح
fatūh
in der Bedeutung „Öffner, Eröffner; eröffnet“
ﻧﺎﭘﺎﮎ
nā-pāk
in der Bedeutung „Schurke; Lump“
ﺣﺎﺕﻢ ﻃﺎﺋﻰ
hātem-e tāʾī
(Name eines arabischen Edlen, berühmt durch seine Freigebigkeit)
ﺣﺎﻓﻈﻴﻪ ّ
hāfezijje
(Grab des Dichters Hafis; Stadt in Chusistan, jetzt sūsangerd)
ﻓﺨﺮ اﻟﺪوﻟﻪ
faḫro-d-doule
„Stolz des Reiches“ (Titel)
ﻓﺨﺮ اﻟﺪیﻦ
faḫro-d-dīn
„Stolz des Glaubens“ (Ehrenname)
ﻓﺨﺮ اﻟﺴﺎدات
faḫro-s-sādāt
„Stolz der Seijiden“ (Titel)
اﻧﺠﻤﻦ
in zahlreichen Bezeichnungen moderner Gemeinderat; Stadtrat Institutionen:
anǧoman
اﻧﺠﻤﻦ ﺷﻬﺮدارىanǧoman-e šahr-dārī اﻧﺠﻤﻦ ﻡﺨﺼﻮصanǧoman-e maḫsūs
Ausschuß
اﻧﺠﻤﻦ ﻡﺸﻮرتanǧoman-e mašwarat
Ratsversammlung; Kongreß; Tagung
اﻧﺠﻤﻦ ﻧﻈﺎرت اﻧﺘﺨﺎبanǧoman-e nazārat-e
Wahlaufsichtsbehörde
enteḫāb اﻧﺠﻤﻦ ورزﺷﻰanǧoman-e warzešī
Turnverein; Sportvereinigung
اﻡﺘﺤﺎن
mit Angabe der Rektion: …اﻡﺘﺤﺎن
Prüfung aus/in/über
emtehān
emtehān-e
Einleitung ( در،اﻡﺘﺤﺎن دادن )ﺑﻪ
7 Prüfung ablegen (vor [wem]: über)
emtehān dādan (be; dar) اﻡﺘﺤﺎن ﮐﺮدنemtehān kardan (+Akk.)
prüfen; anprobieren; auf die Probe stellen; erproben
nominale Bildungen: اﻡﺘﺤﺎن ﻧﻬﺎﺋﻰ
Abschlußprüfung
emtehān-e nehāʾī اﻡﺘﺤﺎن ورودىemtehān-e worūdī
Aufnahmsprüfung
اﻡﺘﺤﺎن ﻡﺴﺎﺑﻘۀ ورودى
Aufnahmsprüfung
emtehān-e mosābaqe-je worūdī ﺑﺎﺑﺖbābat
mit Angabe der Rektion und Präpositionen: ﺑﺎﺑﺖbābat-e …
als; für; wert des/der
… از ﺑﺎﺑﺖaz bābat-e
auf Rechnung von; für
... در ﺑﺎﺑﺖdar bābat⁺-e
über; in Betreff; hinsichtlich
in Syntagmen und Redewendungen:
als Bürgschaft erlegen
ﺑﺎﺑﺖ ﺳﭙﺮدﻩ ﭘﺮداﺧﺖ ﮐﺎردنbābat-e soporde pardāḫt kardan
ﻧﺮمnarm
از ایﻦ ﺑﺎﺑﺖ ﺑﻮدن ﮐﻪaz īn bābat būdan ke
dazu dienen, da
ﻃﺒﻴﻌﺖ را ﻧﺮم ﮐﺮدنtabīʾat-rā narm kardan
abführend wirken, ab führen (heilkundlich)
Auf die Reichhaltigkeit von MELZERs Wörterbuch an idiomatischen Wendungen wurde bereits hingewiesen. Hier einige idiomatische Wendungen, die das Wort ﭘﺎpā „Fuß“ enthalten und die weder in STEINGASS noch in JUNKER/ALAVI zu finden sind: c) ﺣﺪ ﺧﻮد ﺑﻴﺮون ﮔﺬاردن ّ ﭘﺎ ازpā az hadd-e ḫod bīrūn gozārdan ﭘﺎ ﺑﭙﺎpā be-pā ﭘﺎ ﺑﭙﺎ رﻓﺘﻦpā be-pā raftan ﭘﺎ ﺑﺪویﺪن ﮔﺬاﺷﺘﻦpā be-dawīdan gozāštan ﭘﺎ ﺑﺮ ﭘﻰ رﺳﻴﺪpā bar pej rasīd ﭘﺎ ﺑﺮ زﻡﻴﻦ ﮐﺸﻴﺪنpā bar zamīn kašīdan ﭘﺎ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺣﺮف ﮔﺬاﺷﺘﻦpā bar sar-e harf gozāštan
zu weit gehen Schritt für Schritt gleichkommen; mitkommen zu laufen beginnen (er) folgte; (er) gehorchte sich hinschleppen die Worte nicht beachten
ﭘﺎ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺳﺎل و ﻡﺎﻩ ﻧﻬﺎدنpā bar sar-e sāl u māh nehādan
Zeit vergeuden
ﭘﺎ ﺑﻌﺮﺹۀ ﭘﻴﺪایﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻦpā be-arse-je pejdāješ gozāštan
entstehen
ﭘﺎ ﺑﻌﺮﺹۀ هﺴﺘﻰ ﮔﺬاﺷﺘﻦpā be-arse-je hastī gozāštan
entstehen
8
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
ETYMOLOGISCHE ANGABEN Dazu beinhalten die Einträge auch Informationen über die Herkunft der einzelnen Wörter, jedoch nur dort, wo ein neupersisches Wort (MELZERs Meinung nach) auf ein arabisches, türkisch-mongolisches und – meist ohne nähere Spezifikation – europäisches zurückgeht. In seltenen Fällen gibt MELZER noch die Herkunft „aramäisch“, „awestisch“, „mittelpersisch“ und „parsisch“ an, z.B. gibt er beim Wort وزیﺮwazīr „Minister; Gesandter“ als Etymologie mp. vičīra und awest. vīčira „Richter; Entscheidung“ an. Bei den „persischen“ Wörtern finden sich diachrone Notizen, die den phonologischen Wandel vom Mittelpersischen bzw. Frühneupersischen zum heutigen Neupersischen bezeugen, nämlich ī<ē; ū<ō und ḫ<ḫw. Diese Angaben sind jedoch weit davon entfernt, eine vollständige Etymologie des neupersischen Wortschatzes zu bieten, und wohl auch ungenau und teilweise unrichtig. Zu bemerken ist allerdings, daß MELZERs Angaben in dieser Hinsicht auch nicht an jene heranreichen, die in STEINGASS’ Neupersisch englischem Wörterbuch zu finden sind, weder in Hinblick auf Differenziertheit (STEINGASS kennzeichnet Wörter arabischer, griechischer, mongolischer, türkischer und russischer Herkunft sowie Wörter aus der Hindi), noch was ihre Verläßlichkeit betrifft. Sie sind dennoch interessant, da sie dem Benutzer unter anderem einen Überblick darüber geben, wie vor allem arabische Lexeme, aber auch Morpheme in den persischen Wortschatz integriert wurden. Die Angaben MELZERs beziehen sich nämlich nicht nur auf ganze Wörter, Begriffe und Redewendungen, sondern auch auf deren einzelne Bestandteile, so daß ersichtlich ist, wenn beispielsweise ein arabisches Wort mit einem persischen Suffix versehen ist. Dasselbe gilt für die Bildung von Komposita, sowohl nominalen als auch verbalen Typs, aber auch für syntaktische Fügungen. Ein hochgestelltes Pluszeichen bedeutet „arabischer Herkunft“: ﻡﻘﺎوﻡﺖ ﻧﺎﭘﺬیﺮmoqāwamat⁺-nā-pazīr ایﻦ دیﮕﺮ اﻗﻠﻴﻤﻬﺎīn dīgar eqlīm⁺-hā ﻋﺎﻟﻤﺎن ﻃﺒﻴﺒﺎنālem⁺-ān-e tabīb⁺-ān
unwiderstehlich diese anderen Weltteile die gelehrten Ärzte
Die zahlreichen arabischen Wendungen und Idiome sowie deren grammatische Analyse,14 die MELZERs Wortmaterial enthält, sind für das Studium der persischen Literatur eine unschätzbare Hilfe. Offenbar durch sein eigenes mühevolles Erarbeiten neupersischer Texte mit den sich dabei ergebenen Problemen wohl vertraut, scheint MELZERs Intention hier ganz im Sinne von STEINGASS’ Worten zu stehen:
14
Diese Analyse beschränkt sich natürlich auf die Segmentierung der einzelnen Kompositionsbestandteile und auf den (zumindest im Falle von arabischen Elementen zumeist gemachten) Hinweis auf ihre Herkunft.
Einleitung
9
„Persian is so deeply imbued with Arabic, and the two languages have, in the course of time, become so intimately connected in the literature of the former, that sooner or later the student of Persian must become a student of Arabic also. … There is yet one other point to be noticed with regard to the Arabic element in Persian. Not only isolated words have to be explained, but in numerous cases combinations of words, that is to say, sentences or parts of sentences … Only an intimate knowledge of Arabic grammar, which he must either possess himself, or which bis dictionary must supply instead [u. Hervorhebung], can teach him that …“ (STEINGASS 1930, S. Vf.).
GRAMMATISCHE INFORMATIONEN Neben den in neupersischen Wörterbüchern üblicherweise gegebenen grammatischen Informationen wie Präsensstamm der Verba, Angabe des Singulars bei aus dem Arabischen entlehnten Pluralen und umgekehrt der Pluralbildung bei aus dem Arabischen stammenden Nomina finden sich bei MELZER noch zusätzliche grammatische Informationen. Wenn von einem Lemma eine bestimmte Ableitung gebildet werden kann, so vermerkt MELZER dies oft. Beispiele dafür sind die Ableitung durch das Suffix -ī zum Ausdruck einer Beziehung bzw. Herkunft (yā-yi nisbat) oder die Angabe: feminin auf ﻪ- -e, wenn eine arabische Nominalform (meist ein Adjektiv) im Persischen ausnahmsweise eine feminine Form bildet: ﭘﺎﮐﺎتpākāt (Pl. v. ﭘﺎﮐﺖpāket)
Briefe, Schreiben
ﺹﺒﺎیﺎsabāyā (Pl. v. ﺹﺒﻴﻪ ّ sabijje)
die Mädchen, die kleinen Mädchen
ﻡﺼﺮmesr (davon Ableitung auf ى- -ī
Ägypten
[( ﻡﺼﺮىyā-yi nisbat)] اهﻮازahwāz (davon Ableitung auf ى- -ī )
(ON) Ahwas; (LN) Chusistan
ﻡﺘﺎﺧﺮ ّ motaʾaḫḫer (f. ﻪ-/-e)
späterer
ﻋﻤﻠﻰamalī (f. ﻪ-/-e)
praktisch; angewandt
Grammatische Morpheme werden nicht nur als eigenes Stichwort geführt und erklärt, sondern auch durch zahlreiche Beispiele von zumeist der Literatur entnommenen Belegen illustriert. Einige ausgewählte Beispiele mögen MELZERs Vorgehensweise veranschaulichen: a)
Pluralbildung durch das Pluralsuffix ان- -ān: ﺑﺰرﮔﺎن ﻡﺸﺎیﺦbozorg-ān-e mašājeḫ „die Großen der Scheiche; die großen Scheiche“. Selbst seltene Plurale wie z.B. ّایﺎﻡﺎن
ejjāmān „die Zeiten“, اﻡﺮایﺎنomarājān „Prinzen, Fürsten“, die an einen gebrochenen arabischen Plural das persische Pluralformans anfügen, finden sich in MELZERs Wörtersammlung. b)
Bezeichnung des Aspektes der Dauer durch die Präfigierung von ﻡﻰmī- an die Verbalform. Hier stehen Beispiele altertümlichen oder literarischen Gebrauchs: ﻡﻴﺒﻤﻴﺮمmī-be-
10
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
mīram „ich sterbe“, ﻡﻰ زیﺴﺘﻪ اﻧﺪmī-zīste-and „sie haben gelebt“ und ﻡﻴﻨﺒﻴﻨﺪmī-na-bīnad „es sieht nicht“ neben Beispielen moderner Verwendung: اﺑﺘﺪا ﻡﻴﮑﻨﻢebtedā mī-konam „ich beginne“. c)
ى- -ī: bildet Begriffsnamen [Abstrakta] aus Eigenschaftswörtern und aus Gattungsnamen: ﺧﻮﺑﻰḫūbī „Güte“ (von: ﺧﻮبḫūb „gut“), [ ﻡﺮدىmardī „Männlichkeit; ...“ (von: ﻡﺮد
mard „Mann“)] d)
ى- -ī: [yā-yi waḥdat] ein, irgendein: ﺁدم ﺧﻮﺑﻰādam-e ḫūb-ī „ein guter Mensch“.
Wie die unter Punkt 2) für das Lemma اﻡﺘﺤﺎنemtehān genannten Beispiele zeigen, finden sich Angaben zur Verwendung von Präpositionen und zur Rektion der Verben, wie -e (für die Ezāfe-Konstruktion) und +Akk. (für ein mit dem Enklitikum راrā gekennzeichnetes Objekt; mafʿūl-e ṣarīḥ die für den Benutzer eine wertvolle Information darstellen.
TRANSKRIPTION Transkriptionen der Lemmata finden sich in MELZERs Wortsammlung nur in der Zettelkartei. Seine Transkription ist allerdings unvermutet modern15 und äußerst konsequent angewandt und kann daher in der Edition weitgehend beibehalten werden. Abgesehen von heute obsoleten Umschriftzeichen, wie „sch“ für den palatalen Zischlaut شš „tsch“ für چč für die wir die heute in der Iranistik üblichen Transkriptionssymbole š und č verwenden, wird die MELZERsche Umschrift daher originalgetreu wiedergegeben. Die obige Bemerkung, die Transkription sei „modern“, bedeutet konkret, daß MELZER keine Transliteration bietet, also die arabisch-persischen Buchstaben nicht getreu wiedergibt, sondern deren tatsächlichen Lautwert. Dies ist für ein Wörterbuch wohl die passende Form, da das Lemma ohnehin in arabisch/persischer Schrift aufgeführt ist und dem Benutzer nicht zugemutet werden sollte, aus der Umschrift anhand einiger im Vorwort gegebener Regeln die richtige Aussprache erschließen zu müssen. Zudem bedeutet „modern“, daß die Vokale ihrem heutigen Lautwert entsprechend notiert sind, und nicht etwa der frühneupersischen Aussprache, die sich heute noch in den „östlichen neu-persischen Dialekten“ erhalten hat (vgl. LAZARD 1989, 289). Dies bedeutet im einzelnen:
15
Vergleiche im Gegensatz dazu die von MELZER verwendeten Hilfsquellen wie WOLEFS Glossar (1935) und die Grammatiken von SALEMANN und SHUKOVSKI (1889), BECK (1914). ROSEN (1925) und HAWKER (1937) verwenden eine gemischte Umschrift, modern im Konsonantismus und konservativ im Vokalismus. Eine ebenfalls moderne, der französischen Orthographie angepaßte Umschrift findet sich bereits in NICOLAS (1887). HAÏMS Dictionary (1931) und TARBIYATS Wörterbuch (1315 h.) bieten überhaupt keine Umschrift.
Einleitung
11
Bei den Konsonanten transkribiert MELZER h für حund ث ;ﻩ, سund صwerden unterschiedslos mit s16 und ق, غmit q wiedergegeben usw. Auch differenziert seine Umschrift nicht ’ ءund ‘ ع, die beide als ʾ transkribiert, am Wortbeginn allerdings nicht notiert werden. Ein auf arabisch ’ ءzurückgehender Glottalverschluß am Wortende arabischer Lehnwörter wird häufig als freie Variante zusammen mit dem Gleitlaut ىj angegeben. Im Bereich der Vokale unterscheidet MELZER zwischen den Kurzvokalen a, e und o und den Langvokalen ā, ī und ū. Die Endung ﻪ-, ob sie nun auf das arabische Femininsufllx -a(tun) oder das mittelpersische ag-Suffix zurück geht, gibt MELZER mit -e wieder. Die arabischen Lautfolgen von kurzem a + w und kurzem a + j in arabischen Lehnwörtern, faßt MELZER, wenn die beiden Laute nicht durch eine Silbengrenze getrennt sind, offenbar als Diphthonge auf und notiert ou und ej, die er wohl diphonematisch – als aus einem vokalischen und einem konsonantischen Element bestehend – wertet. Die Notation ou statt ov17 entspringt wohl dem Bemühen, die richtige Artikulation des entsprechenden Konsonanten zu gewährleisten, d.h. eben nicht als labio-dental, sondern als bilabial. Somit läßt MELZERs Umschrift das phonologische System des Neupersischen erkennen, das er offenbar im Kopf hatte (vgl. dazu rezente phonologische Beschreibungen des Neupersischen, wie z.B. Lazard 1989 und Majidi 1986):
Konsonanten Labiale p b f v m
(w)
Dentale t d s z n l r
Palatale č ğ š ž
Velare k g ḫ
Uvulare q
Glottale ʾ
h
j
Die kombinatorische Variante ġ von /q/ bezeichnet MELZER nicht. Seine Umschrift gibt jedoch Zeugnis von anderen phonologischen Prozessen wie Assimilationen, z.B. in den aus dem Arabischen stammenden Wendungen mit dem arabischen Determinationspräfix al- oder der Assimilation des Nasals n an die Artikulationsstelle eines Folgekonsonanten: a) Assimilation von 1 in arab. -al an Dentale und Alveolare (ḥurūf šamsīya): 16
17
In MELZERs kurrentschriftlicher Transkription eigentlich ß (langes und kurzes s) für s (stimmlos) im Unterschied zu einfachem s für z (stimmhaft). Die Notation ow würde einen zusätzlichen Konsonanten postulieren. Würde hingegen der labiale Konsonant immer als w (statt v) transkribiert, so wäre der Benutzer zu einer falschen Artikulation verleitet.
12
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch ﻓﺨﺮ اﻟﺪیﻦfaḫro-d-dīn اﻟﺼﺎدقas-sādeq
„Stolz des Glaubens“ (Ehrenname) (Beiname)
b) Assimilation von n an Labiale: اﻧﺒﺎرambār
Speicher; Magazin
c) Assimilation von n an homorganische Velare: ﺁهﻨﮓāhaNg18
(u. a.) Melodie
Vokale ī
ū e
o a
ā
MELZER unterscheidet die Vokale demnach sowohl durch Qualität als auch durch Quantität. Diese Position wird auch heute noch teilweise vertreten. Zumindest besteht ein gewisses Zögern, die Quantitätsopposition als völlig aufgehoben zu betrachten, wie z.B. in GILBERT LAZARDS Beitrag über das Neupersische im Compendium Linguarum Iranicarum (1989, 265) deutlich wird: »Il semble que les anciennes oppositions de quantité (ā – a, ī – e, ū – o) aient été remplacées dans la plupart des positions par des oppositions de timbre. Cependant des recherches de phonétique expérimentale (Sokolova 1952) ont montreé que des différences de longueur subsistent en syllabe ouverte non finale [...]‚ ce qui a conduit à opposer les voyelles ‘stables’ ā, ī , ū, qui gardent à peu prés en toute position leur durée et leur timbre, aux ‘instables’ a, e, o, dont la durée peut se rétuire et le timbre varier ...«19
Beschreibungen des neupersischen Phoneminventars zu MELZERs Zeiten unterschieden im allgemeinen die Kurzvokale i, u, a und die entsprechenden Langvokale ī, ū, ā. Mit KRÁMSKY (1939) – der konsequent die Methoden der Prager Schule anwandte – hebt die moderne phonologische Erforschung des Neupersischen an. Dennoch ist KRÁMSKY (1939) noch unschlüssig, welches Merkmal bzw. welche Merkmalkombination (Länge, Gespanntheit, Labialisierung) für das Vokalsystem des Standard-Neupersischen als distinktiv anzusehen sei, und nimmt ein dreistufiges System mit Quantitätsopposition an. Bei WINDFUHR (1979, 135) ist zu lesen, daß der iranische Literaturwissenschaftler MASʿŪD FARZĀD (1935) der erste gewesen
18 19
N steht für den Velarnasal. SOKOLOVA et al. (1952, 178–1 92) kommen aufgrund der Ergebnisse ihrer phonetischen Untersuchung zu dem Ergebnis, daß die alte Quantitätsunterscheidung abzulehnen und durch eine Opposition stabil: instabil zu ersetzen sei.
Einleitung
13
sei, der das phonemische Vokalsystem der Teheraner Standardsprache adäquat beschrieben habe. Das Neupersische besitzt zwei Diphthonge ej und ou (bzw. OW), die MELZER offenbar diphonematisch als Verbindung von Vokal + Konsonant wertet. Dies entspricht modernen Ansätzen wie GILBERT LAZARDS Analyse (LAZARDS 1989, 265).
Akzent MELZER notiert für die meisten Lemmata die Position des Hauptakzents und (seltener, aber doch häufig) einen Sekundärakzent. MELZERs Notation läßt ein bestimmtes System erkennen, dessen Formulierung allerdings noch weiterer Ausarbeitung seiner Angaben bedarf. Aufgrund der bisherigen Beobachtungen, die im folgenden zusammengefaßt werden, lassen sich nur tentative Aussagen machen: 1) Die häufigste Akzentuierung ist: Primärakzent auf der Ultima und ein Sekundärakzent auf der initialen Silbe, sofern es sich um ein dreisilbiges Wort handelt, in Zweisilblern ist kein Nebenakzent angegeben, in längeren Wörtern spielt die Vokallänge bzw. das Silbengewicht offenbar eine Rolle. Beinhaltet die zweite Silbe eines viersilbigen Wortes einen Langvokal, ist dieser nebenbetont. Es finden sich jedoch auch post-initiale Akzentuierungen, wenn die erste Silbe einen Langvokal aufweist (s. 1 b). 1a) ﺁﻡﻴﺰﻩmīzé
gemischt, ...
1b) ﻡﻘﺘﻀﻴﺎت ّ mùqtazijjt ﻡﻘﺎﺕﻠﻪmoqtalé ﺁﻡﺮزیﺪﻩāmòrzīdé (zu ﺁﻡﺮزیﺪنāmorzīdan)
Erfordernisse, … Kampf (vergeben, verzeihen)
1c) In Komposita trägt die Akzentsilbe des zweiten Gliedes den Hauptakzent, der Primärakzent des ersten Gliedes wird zum Nebenakzent: ﻡﻠﮏ ﭘﺮورmòlk-parwár ﻡﻠﮏ ﭘﻨﺎﻩmòlk-panh اهﻤﺎﻟﮑﺎرىehml-kār
das Reich fördernd Zuflucht der Herrschaft Nachlässigkeit, Unachtsamkeit
1d) Der Sekundärakzent scheint allerdings nicht auf, wenn das Kompositum aus zwei monosyllabischen Wörtern besteht: ﻡﻠﮏ دارmolk-dr
Herrscher
14
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
1e) Auch rhythmische Prozesse, die den Akzent auf den Wortanfang lenken (wenn keine Silbe zwischen Haupt- und Nebenakzent liegen würde), lassen sich in MELZERs Notation erkennen: ﺁﻡﺎج ﮔﻴﺮىāmǧ-gīr ﺁﻡﺎج ﮔﻪmāǧ-gáh
Zielen; Erfassen des Zieles Zielscheibe
2) Speziell in Verbformen liegt der Akzent im Neupersischen nicht auf der letzten Silbe (vgl. LAZARD 1989, 267). Einige Präfixe sind akzentuiert, was sich auch an MELZERs Angaben ablesen läßt: - ﻡund - ﻡﻴmá- und máj- (Negationspräfixe für
bringt nicht!
Imperativ- und Optativformen vor ā, a ﻡﻴﺎریﺪmájārīd ﻡﻰm- (am Verb mit der Bedeutung der
du pflegst zu spenden
Dauer) ﻡﻴﺒﺒﺨﺸﻰm-be-baḫšī ﻧﻴﺎﻡﺪnáj-āmad (Akzentuierung des Negationspräfixes na-)
erschien nicht; ist nicht gekommen
Bei MELZER finden sich mitunter Doppelakzentuierungen, so z.B. in der negierten perfektivischen Verbalform: ﻧﺪیﺪﻩ امná-dīdé-am
ich habe nicht gesehen
3) Informationen zur Akzentuierung von Phrasen lassen sich MELZERs Material nicht entnehmen. In zusammengesetzten Verbalformen bzw. wenn dem idealtypisch in Endposition stehenden Verb ein Komplement vorangeht, trägt bei neutraler Aussage das Nomen den Hauptakzent und das Verb wird enklitisch (vgl. LAZARD 1989, 267). Hier entscheidet MELZER nicht, wo (in der Phrase) der Hauptakzent liegt. اﺑﺘﺪا ﻡﻴﮑﻨﻢèbted m-konam
ich beginne
4) Auch läßt die Angabe von metrisch bedingten Akzentpositionen (aus poetischen Proben) oft keinen Rückschluß auf die richtige Akzentuierung in ungebundener Sprache zu: ﮔﺪاى ﺕﻮامgadāj-e to-ám20 (Fundstelle: Ǧāmī, in:
ich bin dein Bettler
Farhang-i anǧuman-ārā-i Nāṣirī, 300/1a) gadāj-e tó-am (in natürlicher Sprache)
Interessant ist an MELZERs Akzentuierungen vor allem seine Angabe eines Sekundärakzents, der in phonologischen Beschreibungen und Grammatiken des Neupersischen nur teil20
to-am steht hier am Ende des ersten Halbverses, und ist metrisch als kurz-lang zu interpretieren – daher die Notierung des Akzents auf der langen finalen Silbe.
Einleitung
15
weise erwähnt wird. Jene, die einen Sekundärakzent erwähnen, setzen ihn jedoch auf anderer struktureller Grundlage, nämlich nur auf Basis der Vokalquantität bzw. in Verbformen, deren Akzentuierung auf dem Präfix morphologisch bedingt ist, auf der finalen Silbe (z. B.SALEMANN/SHUKOVSKI
1889, 20ff., BECK 1914, 23f., RASTORGUEVA 1964).
MELZERs Akzentuierungen lassen hingegen zusätzlich noch ein rhythmisches Prinzip erkennen. Allerdings drängt sich die Frage auf, woher Melzer diese intuitiv als korrekt erscheinenden Akzentuierungen hat. Diese selektiven Anmerkungen zu MELZERs Akzentuierungssystem sollen nur sein Interesse an der lautlichen Beschaffenheit der persischen Sprache andeuten. Um sein System vollständig zu erfassen und mit den Ergebnissen rezenter Untersuchungen21 des Akzents im Neupersischen zu vergleichen, wäre noch eine gezielte Beschäftigung mit diesem Aspekt des Materials vonnöten. Natürlich sind alle Angaben MELZERs über lautliche Phänomene mit Vorsicht zu betrachten, da er unseres Wissens nur wenige muttersprachliche Informanten hatte und, wie zur damaligen Zeit üblich, hauptsächlich „Buchphilologie“ betrieb.
QUELLEN Einer der wesentlichsten Vorzüge des MELZER-Materials ist die im Stile der traditionellen Wörterbücher gemachte Angabe der Fundstellen der einzelnen Einträge, die somit sowohl die von MELZER zitierte Schreibweise als auch die von ihm interpretierte Bedeutung (in manchen Fällen sogar die von ihm vorgeschlagenen phonetischen Realisierungen, so in Proben aus der Dichtung) im Prinzip überprüfbar macht. Nach zahlreichen Stichproben erwiesen sich diese Angaben als durchaus verläßlich, was wir wohl MELZERs Hang zu akribischer Genauigkeit und Sorgfalt zu verdanken haben. Für die Belegstellen verwendete MELZER Siglen, die Autor, Werktitel, Zeitschriftennamen etc. abkürzen. Die erste Aufgabe bestand mithin (und besteht weiterhin) darin, diese Siglen zu identifizieren. Ein Großteil der Siglen wurde in mühevoller und langwieriger Arbeit von Agnes KORN (Universität Frankfurt) mit tatkräftiger Unterstützung von Nosratollah RASTEGAR (Kommission für Iranistik/Öst. Akad. d. Wiss.) entschlüsselt.22 Eine Hilfe bot dabei eine Liste von MELZERs Hand, die einige Abkürzungen auflöst. Allerdings ist MELZERs Abkürzungssystem ziemlich verwickelt: Für die Dichter der klassischen Literatur verwendet 21 22
Die Literatur über Akzent im Neupersischen ist leider äußerst spärlich. Agnes KORN sei an dieser Stelle herzlich gedankt. Sie hat während der ersten beiden Jahre des Projekts die Hauptarbeit geleistet, und ihrer Planung und Systematisierung des Materials sowie ihrem immensen Einsatz (vor allem bei der Entschlüsselung der Siglen und Sichtung der Bibliothek MELZERs) ist es zu verdanken, daß das Wörterbuchprojekt nun in dieser Form fortgeführt und – so ist es geplant – bis Ende 2001 fertiggestellt werden kann.
16
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
er Abkürzungen ihrer Namen und/oder Werktitel, für die persischen Wörterbücher und Quellenwerke Abkürzungen des Titels und für alle übrigen Werke Abkürzungen des (zudem teilweise von MELZER ins Deutsche übersetzten) Titels. Von Bedeutung ist hier die Bandbreite der von MELZER bearbeiteten Quellen, die zum einen Werke der klassischen neupersischen Literatur und die klassischen einsprachigen Wörterbücher (Farhang) heranzieht, die gleichzeitig viele Verse der klassischen Dichter enthalten, zum anderen aber – und dies unterscheidet MELZERs Wortsammlung von den meisten übrigen Belegstellenwörterbüchern – hat MELZER eine erhebliche Vielfalt von unterschiedlichsten Textsorten neuerer Zeit mit einbezogen: deutschsprachige Persischhandbücher, iranische wissenschaftliche Werke aus den Bereichen Literatur-, Geschichts- und Naturwissenschaft, Gesetzestexte, die persischen Bibel- und Koranübersetzungen, persische Übersetzungen europäischer Literatur, Reiseberichte europäischer Reisender und nicht zuletzt persischsprachige Zeitungen und Zeitschriften. Somit umfaßt der Wortschatz des Wörterbuchs also nicht nur die klassische Literatursprache, sondern auch die (zu MELZERs Zeit) zeitgenössische Literatur-, Wissenschafts- und Zeitungssprache. Die Auswahl der Werke geschah allerdings wohl nicht so sehr einer bestimmten Systematik folgend, sondern nach der Verfügbarkeit der persischsprachigen Werke. Dennoch finden sich unter den Quellen sowohl die wichtigsten Werke der neupersischen klassischen Literatur als auch jene einsprachigen Wörterbücher, die z.B. auch STEINGASS als Grundlage dienten, wie der Farhang-i Rašīdī (fertiggestellt im Jahre 1654)23, aber auch der rezentere, ebenfalls in Indien kompilierte Bahār-i ʿAǧam aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts, der die Sprache der damals jüngeren neupersischen Literatur miteinbezieht. Weitere Farhangs, die MELZER häufig für sein Wörterbuch herangezogen hat, sind das älteste erhaltene auf persischem Boden entstandene Lexikon Luġat-i Furs24 des Dichters Abū-Manṣūr ʿAlī b. Aḥmad Asadī aus dem 11. Jh., Šams-i Faḫrīs Lexicon Persicum (1885) und RIẒA QULĪ ḪĀN HIDĀYATS Maǧmaʿu ʾl-fuṣaḥā (1295/1876) sowie der aus unserem Jahr hundert stammende Farhang-i naubahār von M. A. TABRĪZĪ ḪIYĀBĀNĪ (1308 h.š.). Die klassischen Farhangs und WOLFFS Glossar zu Firdosis Schahname (1935) stellen zusammen mit den deutschsprachigen Grammatiken, vor allem jener von C. SALEMANN und V. SHUKOVSKI (1889), A. WAHRMUNDS
Praktisches Handbuch der neu-persischen Sprache (1898) und der BECK‘schen Neupersischen Konversations-Grammatik (1914), aber auch RÜCKERTS Grammatik, Poetik und Rhethorik der Perser (1874) und einigen jüngeren zweisprachigen Wörterbüchern, wie S. HAÏMS New English-Persian Dictionary (1934), TARBIYATS Farhang-i fārsī-ālmāní (1315 h.i.) und J. B. NICOLAS’ Dictionnaire Français (1887) einen großen Teil der Belegstellen.
23 24
Siehe RYPKA 1968, 431. RYPKA 1968, 164 u. 430.
Einleitung
17
MELZER zitiert viele Dichter nicht direkt aus den Originalwerken, sondern nur indirekt, d. h. aus Farhangs oder aus Kompilationen (z. B. RIẒA QULĪ ḪĀN HIDĀYATS Maǧmaʿu ʾl-fuṣaḥā, DĪNŠĀH ĪRĀNĪ: Suḫanvarān-i daurān-i Pah1avī Charles SCHEFER: Chrestomathie persane). Viele Dichter-Belegstellen stammen auch aus Zeitschriftenartikeln, in denen zumindest Ausschnitte von Werken der persischen Poesie präsentiert werden. Am häufigsten führt er Artikel aus der ZDMG an, weniger häufig JRAS, seltener WZKM und andere. MELZER zitiert z. B. Ǧāmī fast ausschließlich nach Friedrich RÜCKERTS Artikelserie Aus Dschami's Liebesliedern in ZDMG II 1848, S. 26–51; ZDMG IV 1850, S. 44–61; ZDMG V 1851, S. 308–329; ZDMG VI 1852, S. 491–504; ZDMG XIV 1870, S. 563–590; ZDMG XXV 1871, S. 95–112 bzw. S. 593–604; ZDMG XXVI 1872, S. 461–464; ZDMG XXIX 1875, S. 191–198 und ZDMG XLIV 1890, S. 98–141. Häufig kommen die Belege aus Zeitungen und Zeitschriften wie Īrān, Īrānšahr, Armaġān und Iṭṭilāʿāt-i māhāna sowie aus einer Art Studienführer der Universität Teheran (Rāhnamā-i
dānišgāh-i Tehrān), aus dem Allgemeinen Strafgesetzbuch Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī-i ʿumūmī (1319 h.š.), aus der Prozeßordnung Āʾīn-i dādrasī - Uṣūl-i muḥākamāt-i madanī, dem Wahlgesetzbuch Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvīb-nāma-hā [...] und einem Pfadfinderhandbuch, B. PĀZĀRGĀDS Pīš-āhangī-i Irān (1315 h.š). Literaturwissenschaftliche Werke, die MELZER verwendet, sind z. B. folgende: eine Übersetzung von Edward G. BROWNES persischer Literaturgeschichte: Tārīḫ-i adabiyāt-i Īrān oder ein Kommentar zu SAʿDĪS Būstān von MAULANĀ MUḤAMMAD GULHAVĪ: Šarḥ-i Būstān. Auch einige Dichterbiographien werden von MELZER zitiert, so z. B. das Saʿdīnāma von ḤABĪB YAĠMĀʾĪ und Tazkiratu'š-šuʿarā von DAULATŠĀH-I SAMARQANDĪ. Ein weiteres Werk, das MELZER bisweilen konsultiert, ist das Siyāsatnāma des selǧuqischen Wesirs NIẒĀMU'L-MULK, (Ende des 11. Jh.). Unter den geschichtswissenschaftlichen Werken sind erwähnenswert: ʿABDU’L-ḤUSAIN ŠAIBĀNĪ: Tārīḫ-i ʿumūmī-i qurūn-i vusṭā, Bernhard DORNS Ausgabe von ḪWĀNDAMĪR: Die Geschichte Tabaristan's und der Serbedare nach Chondemir, Charles DEFRÉMERYS Ausgabe von MĪR-ḪWĀND: Mir Chwand: Histoire des Samanides und das Tārīḫ-i Ṭabarī, das MELZER selbst zum Teil bearbeitet hat (M-Ms. Nr. 63). Ebenso kommen MELZERs Belege bisweilen aus naturwissenschaftlichen bzw. technischen Schriften. Darunter Ašraf RŪŠANS Fīzīk I: Garmā, ʿAbdullāh RIYĀŻĪS: Iliktrīsīta va mavārid-i istiʿmāl-i ān und Masʿūd KAIHĀNS Ǧuġrāfiyā-i mufaṣṣal-i Īrān. Unter der vorwiegend zitierten klassischen Literatur finden sich neben FIRDAUSĪS Šāhnāma auch Epen wie ASADĪ ṬŪSĪS Garšāsb-nāma, NIẒĀMĪS Ḫusrau u Šīrīn und Lailā va
18
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
Maǧnūn (12.Jh.), aber auch MUVAFFAQS arzneikundliches Werk Kitābu'l-abnīya ʿan ḥaqāʾiqi'l-advīya (11.Jh.) und ʿAṬṬĀRS Mystikerbiographien Taẕkiratu'l-auliyā (12./13. Jh.). Stellenangaben aus der persischen Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts sind bei MELZER seltener. Hier wäre Ṣādiq HIDĀYAT zu erwähnen, der mit fünf Werken vertreten ist: Iṣfahān, niṣf-i ǧahān; Parvīn, duḫtar-i Sāsān; Sāya u raušan; Sih qaṭra ḫūn; Zinda ba gūr. MELZER zitiert auch europäische Werke, die ins Persische übersetzt wurden. Besonders oft verwendet er: James J. MORIER: Hāǧī Bābā und Victor HUGO: Nutridām du Pārī. Fallweise bezieht er sich auch auf deutsche Klassiker, etwa eine Übersetzung von GOETHES „Faust“ und eine Übersetzung von SCHILLERS „Die Jungfrau von Orleans“. Des weiteren zitiert er durchaus häufig aus einer persischen Bibelübersetzung und seltener aus einer Koranübersetzung. Auch etliche europäische Reiseberichte scheinen bei MELZER als Quelle auf, z.B. Heinrich BRUGSCH: Reise der k. preussischen Gesandtschaft nach Persien, Alfons GABRIEL: Im welt-
fernen Orient, Durch Persiens Wüsten, Aus den Einsamkeiten Irans, Sven HEDIN: Zu Land nach Indien, A. HOUTUM-SCHINDLER: Reisen im südlichen Persien und Hermann VAMBÉRY: Meine Wanderungen und Erlebnisse in Persien, Reise in Mittelasien. Oft wird aus Vorworten bzw. Nachworten selbständiger Werke oder auch aus Kommentaren bzw. Kurzbiographien innerhalb selbständiger Publikationen zitiert. Bei dieser Fülle von Werken, die MELZER für sein Wörterbuch auswertete, ist es nicht weiter verwunderlich, daß er auf die einzelnen Werke nicht unbedingt systematisch und keinesfalls erschöpfend rekurriert. Es entsteht viel mehr der Eindruck, daß er in den verschiedenen Phasen der Arbeit am Wörterbuch nicht immer die gleichen Quellen bevorzugt konsultiert, was nicht erstaunt, wenn man sich vor Augen hält, daß MELZER über Jahrzehnte völlig allein an diesem Wörterbuch gearbeitet hat. Die hier genannten Werke bilden ja nur einen kleinen Teil aller von ihm in Belegstellen zitierten Bücher und nicht einmal alle mit einiger Häufigkeit zitierten. Eine vollständige Liste aller bisher entschlüsselten Quellen MELZERs findet sich im folgenden Anhang.
Dina EL ZARKA und Bernhard SCHEUCHER
ZITIERTE LITERATUR BECK, S.: Neupersische Konversations-Grammatik mit besonderer Berücksichtigung der modernen
Schriftsprache. Heidelberg 1914. FARZAAD, Masʿuud [ Masʿūd FARZĀD]: To translate Hafez. Tehrān 1935. HAÏM, S.: New English-Persian Dictionary. Complete and Modern. Designed to give the meaning of
38.000 words and about 15.000 idioms, phrases and proverbs in the English language. Téhéran 1928. –: New Persian-English Dictionary. Téhéran 1934. HAWKER, C.L.: Simple colloquialPersian. London 1937. HUTTERSTRASSER, M./ MELZER, Uto von: Rumi. Mondenschöner, schlafe nicht. Hrsg. und mit einem Vorwort versehen von Nosratollah RASTEGAR. Graz 1999. (Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ Graz. 14.) JUNKER, H. F.J./ALAVI, B.: Wörterbuch Persisch-Deutsch. Langenscheidt 71992. KRÁMSKY, J.: „A study in the phonology of Modern Persian.“ In: ArOr 11(1939), S. 66–83. LAZARD, G.: „Le persan.“ In: R. SCHMITT (Hrsg.): Compendium Linguarum Irani carum. Wiesbaden 1989, S. 263–293. LOCHNER VON HÜTTENBACH, F.: Das Fach Vergleichende Sprachwissenschaft an der Universität
Graz. Graz 1976. (Publikationen aus dem Archiv der Universität Graz. 5.) MAJIDI, Mohammad-Reza: Strukturelle Grammatik des Neupersischen. Band 1: Phonologie. Hamburg 1986. MELZER, Uto von: Erzählungen aus Persien. Persische Prosa aus elf Jahrhunderten. Hrsg. von Nosratollah RASTEGAR. Graz 1991. (Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ Graz. 3.) –: Safarnāme. Das Reisetagebuch des persischen Dichters Nāṣir-i Ḫusrau. Aus dem Persischen über-
setzt von Uto von Melzer. Hrsg. von Manfred MAYRHOFER. Bearbeitet, ediert und mit einem Vorwort versehen von Nosratollah RASTEGAR. Graz 1993. (Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ Graz. 5.) –: „Über einen Vers Anwaris.“ In: WZKM 43 (1936), S. 19–20. –: „Uber einige Verse Rudakis.“ In: ZDMG 91(1937), S. 404–406. –: „Zwei ungedeutete persische Verse aus dem Siyâsatnâma.“ In: ZDMG 93 (1939), S. 294–205. MELZER, Uto von /ROSENZWEIG, Vinzenz: Rumi. Nie ist wer liebt allein. Hrsg. und mit einem Vorwort versehen von Nosratollah RASTEGAR. Graz 1994. (Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ Graz. 8.) NICOLAS, J . B.: Dictionnaire Français-Persan. 2 Bände. Paris 1885–1887.
20
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
RASTEGAR, N./SLAJE, W.: Uto von Melzer (1881—1961). Nachlaß eines österreichischen Iranisten. Phil.-hist. Klasse. SB 477. Veröffentlichungen der Iranischen Kommission Nr. 20, hrsg. v. Manfred Mayrhofer, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften Wien 1987 [rez. in: WZKS, XXXII/1988; ferner in: Kratylos, 33, 1988, 175f. sowie in: Orientalische Literaturzeitung, 86, 1991- 4, pp. 427-429]. RASTORGUEVA, Y. S.: A Short Sketch of the Grammar of Persian. Bloomington 1964. [Englische Übersetzung von: „Kratkij očerk grammatiki persidskogo jazyka.“ In: Persidsko-russkij siovar. Moskva 1953.] ROSEN, F.: Shuma Farsi härf mīzänīd? Leipzig [1890] 21925. RÜCKERT, F: Grammatik, Rhetorik der Perser. Nach dem siebenten Bande des Heft Kolzum. Gotha 1874. RYPKA, J. et al.: History of Iranian Literature. Dordrecht 1968. SALEMANN, C./SHUKOVSKI, V.: Persische Grammatik mit Litteratur[,] Chrestomathie und Glossar. Berlin 1889. SCHMITT, R. (Hrsg.): Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden 1989. SLAJE, W./ZINKO, CH. (Hrsg.): Akten des Melzer-Symposiums 1991. Veranstaltet aus Anlaß der
Hundertjahrfeier indo-iranistischer Forschung in Graz (13–14. November 1991). Graz 1992. (Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ Graz. 4.) SOKOLOVA, V. S. et al.: „Novye svedenija po fonetike iranskich jazykov“ [ Informationen über die Phonetik der iranischen Sprachen“]. In: Trudy Instituta jazykoznanija 1. Moskva 1952, S. 154–1 92. STEINGASS, F.: A Comprehensive Persian-English Dictionary including the Arabic Words and Phrases
to be met with in Persian Literature. [1892]. 21930. TARBIYAT, Ġulām ʿAli: Iranisch-deutsches Wörterbuch. Teheran 1315. –: Deutsch-persisches Taschenwörterbuch. Teheran 1317. WAHRMUND, A.: Praktisches Handbuch der neu-persischen Sprache. Giessen 21898. WINDFUHR, Gernot L.: Persian Grammar. History and State of its Study. The Hague/Paris/New York 1979. WOLFF, F.: Glossar zu Firdosis Schahname. Berlin 1935.
ANHANG Wörterbücher Einsprachige Wörterbücher (zitiert nach Titel) Bahār-i ʿAǧam: Bahār. Lucknow (Lackhnau) 1311/12, 2 Bde. Burhān-i qāṭiʿ: Muḥammad Ḥusain b. Ḫalaf Tabrīzī . Lucknow o. J., 2 Bde. Farhang-i anǧuman-ārā-i Nāṣirī: Riża Qulī-Ḫān HIDĀYAT. Teheran 1869 [Datierung handschriftlich (von MELZER)].
Farhang-i bahāristān: Muḥammad ʿAlī Tabrīzī Ḫiyābānī. Tabrīz 1349. Farhang-i fārsī: Muḥammad MUKRĪ. Tehrān 1333, Bd. 1. Farhang-i ǧahāngīrī: Ǧamālu'd-dīn Ḥusain Īnǧū. Lucknow 1293, 2 Bde. Farhang-i Kātūziyān: Muḥammad ʿAlī KĀTŪZIYĀN. Tehrān 1311. Farhang-i naubahār: Muḥammad ʿAlī Tabrīzī Ḫiyābānī. Tabrīz 1308, 2 Bde. Farhang-i Rašīdī: Abdu'r-Rašīd b. ʿAbdu'l-Ǧaʿfar al-Ḥusain al-Madanī at-Tattavī. Kalkutta 1875, 2 Bde.
Farhang-i šuʿūrī: M. ǦAMĀL. Istanbul 1314, 1. Bd. Farhangistān-i Īrān. Vāža-hā-i nau: Dabīr-ḫāna-i Farhangistān. Tehrān 1318 und 1319, Bde. 5 und 7. Giyāu'l-luġat va bar ḥāšiya čirāġ-i hidāyat: Ġiyāu'd-dīn Muḥammad b. Ǧalālu'd-dīn b. Šarafu'd-dīn. Bombay 1880.
Haft qulzum: Maulavī Qabūl Muḥammad. Lucknow 1308, 7 Bde. Kašfu'l-luġāt: ʿAbdu'r-Raḥīm b. Aḥmad. Lucknow 1900, 2 Bde. Luġat-i Furs: b. Ahmad ʿAlī Asadī Ṭūsī. Hrsg.: Paul HORN. Göttingen 1897. Luġat-hā-i nau. (Farhangistān): Dabīr-ḫāna-i Farhangistān. Tehrān 1317. Miyār-i ǧamālī (Lexicon Persicum): Šamsu'd-dīn Muḥammad Faḫrī Iṣfahānī. Hrsg.: Carl SALEMANN. Kazan' 1885.
Muntaḫabu'l-luġāt-i Šah-Ǧahānī: Abdu'r-Rašīd at-Tattavī. Lucknow 1891. Šamsu'l-luġat: Qāżī Abdu'l-Karīm. Bombay 1892, Bd. 1.
Zweisprachige Wörterbücher (zitiert nach Autor) BARŪḪĪM, IS.: Luġat-i ǧībī-i Barūḫīm. Fārsī/frānse. Tehrān 1307. BERGE, Adolphe: Dictionnaire persan-franḥais. Leipzig 1868. HAÏM, Sulaimān: New English-Persian Dictionary. Téhéran 1929-31, 2 Bde. HAÏM, Sulaimān: New Persian-English Dictionary. Téhéran 1934, 2 Bde.
22
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
HORN, Paul: Grundriß der neupersischen Etymologie. Straßburg 1893. ḤAKĪM Muḥammad Ḥasan Ṣāḥib: Luġat-i Šāh-ǧahānī (ind./pers.). Bohupal 1877, 2 Bde. MARLJUTOR, CH. B.: Voennyi persidsko-russkij, russko-persidkij slovar. Moskau 1934. NICOLAS, J. B.: Dictionnaire franḥais-persan. Paris 1885–87, 2 Bde. ROMASKEVIČ, A. A.: Persidsko-russkij slovar' k sovremennoj persidskoj presse v obrazcach. Leningrad 1931, 2 Bde. SEPAHBODY, M.: Vollständiges Deutsch-Persisches Wörterbuch. Teheran 1337. STEINGASS, F.: A comprehensive Persian-English Dictionary. London 1892. TARBIYAT, Ġulām ʿAlī: Iranisch-deutsches Wörterbuch. Teheran 1315. –: Deutsch-persisches Taschenwörterbuch. Teheran 1317. VULLERS, J. A.: Verborum linguae persicae radices. Berlin 1876. WOLFF, Fritz: Glossar zu Firdosis Schahname. Berlin 1935.
Grammatiken, Lehrbücher BECK, Sebastian: Neupersische Konversationsgrammatik mit besonderer Berücksichtigung der moder-
nen Schriftsprache. Heidelberg 1914. BECK, Sebastian: Schlüssel zur neupersischen Konversationsgrammatik. Heidelberg 1915. FLEISCHER, Heinrich: Grammatik der lebenden persischen Sprache. Leipzig 1875. HAWKER, Cecil L.: Simple colloquial Persian. London 1937. HINZ, Walther: Persisch. Leitfaden der Umgangssprache. Berlin 1942. HÜBSCHMANN, Heinrich: Persische Studien. Straßburg 1895. JENSEN, Hans: Neupersische Grammatik. Heidelberg 1931. LITTEN, Wilhelm: Einführung in die persische Diplomatensprache. Berlin 1919. ROSEN, Fritz: Shumā Fārsī härf mīzänīd? Leipzig 1890 bzw. Berlin 19252. ROSEN, Fritz: Modern Persian Colloquial Grammar. London 1898. RÜCKERT, Friedrich: Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser. Gotha 1874. SALEMANN, Carl; SHUKOVSKI, Valentin: Persische Grammatik mit Litteratur[!], Chrestomathie und Glossar. Berlin 1889. WAHRMUND, Adolf: Handbuch der neu-persischen Sprache. Giessen 1898, 3 Teile.
Anhang
23
Originaltexte Āʾīn-i dādrasī. Uṣūl-i muḥākamāt-i madanī. Tehrān 1317. ʿALĪḪĀN: Ḥikmat-i ṭabīʿī. Uṣūl-i ʿilm-i fīzīk. Tehrān 1295.
Anīrān. Sih navīn (D. PARTAU, B. ʿALAVĪ, Ṣ. HIDĀYAT). Tehrān 1310. ANVARĪ, AUḤADU'D-DĪN ʿALĪ B. VAḤĪDU'D-DĪN MUḤAMMAD: Dīvān. Hrsg.: M. Radavī. Tabrīz 1266. –: Ġazaliyāt. In: ANVARĪ: Dīvān. Tabbrīz 1266, S.328ff. –: Kullīyāt-i naẓm-i Anvarī. Kānpūr 1897. –: Muqaṭṭaʿāt. In: ANVARĪ: Dīvān. Tabrīz 1266, S.220ff. –: Qaṣāʾid. In: ANVARĪ: Dīvān. Tabrīz 1266, S. 2ff. –: Vierzeiler. In: ANVARĪ: KULLĪYĀT. Kānpūr 1897, S.539ff. ASADĪ ṬŪSĪ, ʿALĪ B. AḤMAD: Garšāsbnāma. Hrsg.: Ḥabīb YAĠMĀʾĪ. Tehrān 1317. ʿAṬṬĀR, FARĪDU'D-DĪN: Mantiqu'ṭ-ṭair. Tehrān 1319. –: Pand-nāma. Tehrān 1305. –: Taẕkiratu'l-auliyā. Hrsg.: Reynold A. NICHOLSON. Mit einem Vorwort von Muḥammad QAZVĪNĪ. London 1905–07, 2 Bde. BĀBĀ AFŻALU'D-DĪN KĀŠĀNĪ: Rubāʿīyāt. Hrsg. und mit Vorwort versehen von Saʿīd NAFĪSĪ. Tehrān 1311. BĀBĀ FIĠĀNĪ ŠĪRĀZĪ: Dīvān. Hrsg: Suhailī Ḫvānsārī. Tehrān 1316. BĀBĀ ṬĀHIR: Dīvān. Mit einem Vorwort von ʿA. ĀZĀD HAMADĀNĪ. BAHĀU'D-DĪN, MUḤAMMAD VALAD B. ǦALĀLU’D-DĪN RŪMĪ: Valad-nāma. Hrsg.: Ǧalālu’d-dīn HUMĀʾĪ IṢFAHĀNĪ. Tehrān 1315, 2 Bde. BAIK, IBRĀHĪM: Siyāḥat-nāma. Kairo o.J. BĪŽAN, A.: Sair-i tamaddun va tarbiyat dar Īrān-i bāstān. Tehrān 1316. DAULATŠĀH: Taẕkiratu'š-šuʿarā. Hrsg.: EDWARD G. BROWNE. Cambridge 1910. FARRUḪĪ, ʿALĪ B. ǦŪLŪĠ SĪSTĀNĪ: Dīvān. Hrsg.: ʿALĪ ʿABDU’R-RASŪLĪ. Tehrān 1311. FATTĀḤĪ-I NĪŠĀPŪRĪ: Dastūr-i ʿuššāq. London 1926. FIRDAUSĪ: Šāh-nāma. Hrsg.: ḤĀǦĪ AḤMAD ĀQĀ TĀǦIR. Tabrīz um 1850. –: Šāh-nāma. Hrsg.: Muḥammad RAMAŻĀNĪ. Tehrān 1310–1312, 5 Bde. –: Zulaiḫā. Lucknow 1312. ǦALĀLU'D-DĪN RŪMĪ: Kitāb-i Manavī-i maʿnavī. Tehrān 1314–1317, 6 Bde. ǦALĀLU'D-DĪN RŪMĪ: Rubāʿīyāt-i ḥażrat-i Maulānā. Istanbul 1312. ǦĀMĪ, NŪRU’D-DĪN ʿABDU’R-RAḤMĀN: Bahāristān. O. O. um 1910. –: Dīvān. Hrsg. und mit Vorwort versehen von ·Ḥusain PAŽMĀN BAḪTIYĀR. Tehrān 1317. ĠANĪ, Muḥammad Ṭāhir: Dīvān. Kānpūr 1304.
24
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
–: Ġazaliyāt. In: ĠANĪ: Dīvān. Kānpūr 1304, S. 7ff. GULHAVĪ, MAULĀNĀ MUḤAMMAD: Šarḥ-i Būstān. Lāhūr 1303. GURGĀNĪ, FAḪRU’D-DĪN: Vīs u Rāmīn. Kalkutta 1865, 2 Bde. ḤĀFIẒ: Die Lieder des Hafis. Persisch mit dem Kommentar des Sudi. Hrsg.: Hermann BROCKHAUS. Leipzig 1854–1860, 3 Bde. ḪĀQĀNĪ ŠĪRVĀNĪ, ḪASSĀNU’L-ʿAǦAM AFŻALU’D-DĪN IBRĀHĪM B. ʿALĪ: Dīvān. Hrsg. und mit einem Vorwort versehen von ʿAlī ʿABDU’R-RASŪLĪ. Tehrān 1316. HĀTIFĪ IṢFAHĀNĪ, AḤMAD: Dīvān-i kāmil-i mihīn. Hrsg.: ʿAbbās Ḫān IQBĀL. Tehrān 1312. HIDĀYAT, Riżā Qulī Ḫān: Maǧmaʿu'l-fuṣaḥā. Tehrān 1295, 2 Bde. –: Sifārat-nāma-i Ḫvārazm. Hrsg.: Charles SCHEFER. Paris 1876. –: Taẕkira-i riyāżu'l-ʿārif n. Tehrān 1316. HIDĀYAT, Ṣādiq: Iṣfahān. Niṣf-i ǧahān. Tehrān 1311. –: Parvīn, duḫtar-i Sāsān. Tehrān 1309. –: Sāya u raušan. Tehrān 1312. –: Sih qaṭra ḫūn. Tehrān 1311. –: Zinda ba gūr. Tehrān 1309. ĪRĀN, DĪNŠĀH: Suḫanvar-ān-i daurān-i Pahlavī. Bombay 1312, 1. Bd. ISḤĀQ, Muḥammad: Suḫanvar-ān-i Īrān dar ʿaṣr-i ḥāżir. Delhi –1355, 2 Bde. KAIHĀN, MASʿŪD: Ǧuġrāfiyā-i mufaṣṣal-i Īrān. Tehrān 1310–11, 3 Bde. KAI-KĀʾŪS: Qābūs-nāma. Hrsg. und mit Vorwort und Kommentar versehen von S. NAFĪSĪ. Tehrān 1312.
Kašf-i talbīs. Du-rūʾī va nīrang-i Inglīs. (Hrsg.: KĀVA.) Berlin 1917. KĀŠIFĪ, ·ḤUSAIN KAMĀLU’D-DĀN VĀʿIŻ: Mavāhib-i ʿāliya yā tafsīr-i Ḥusainī. Tehrān 1317. KASRAVĪ, Aḥmad: Āẕarī yā zabān-i bāstān-i Āẕarbaiǧān. Tehrān 1304. –: Nām-hā-i šahr-hā va dih-hā-i Īrān. Tehrān 1309, 1. Bd. KASRAVĪ TABRĪZĪ, Aḥmad: Šahr-yār-ān-i gum-nām. Tehrān 1307, 3 Bde. KIRMĀNĪ, ḤUSAIN KŪHĪ: Haft-ṣad tarāna az tarāna-hā-i rūstāʾī-i Īrān. Tehrān 1317.
Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī-i ʿumūmī. Tehrān 1319. Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvīb-nāma-hā va āʾīn-nāma-hā-i istiḫdām-i kišvar va qażāʾī va bun-gāh-hā-i daulatī. Tehrān 1319. MALKUM ḪĀN, MĪRZĀ: Maǧmūʿa, muštamil bar sih qiṭʿa tiyātr. Berlin 1340. MĪRḪWĀND: HISTOIRE DES SAMANIDES. Hrsg.: DEFRÉMERY. Paris 1845. MUḤSIN FAIŻ: Dīvān. Tehrān 1312. MUQADDAM, ʿAlī: Yaġmā-i Biyābānak. Tehrān 1313.
Anhang
25
MUVAFFAQ(U’D-DĪN), ABŪ MANṢŪR B. ʿALĪ HARAVĪ: Kitābu'l-abnīya ʿan ḥaqāʾiqi'l-advīya. Hrsg.: F. SELIGMANN. NĀṢIR-I ḪUSRAU, ABŪ-MUʿĪN: Dīvān-i qaṣāʾid va muqaṭṭaʿāt. Mit einem Vorwort von Muǧtabā MĪNUVĪ TEHRĀNĪ. Tehrān 1304–07. –: Qaṣāʾid. In: NĀṢIR-I ḪUSRAU: Dīvān. Tehrān 1304–07, S. 2ff. –: Raušanāʾī-nāma. (Ms. MELZER 23/4, nach ETHÉ, ZDMG XXXIII 1879, XXXIV 1880 und TEUFEL, ZDMG XXXVI 1882.) –: Safarnāma. Mit einem Vorwort von M. ĠANĪZĀDA. Berlin 1341. –: Vaǧh-i dīn. Mit einem Vorwort von DĪNŠĀH ĪRĀNĪ. Berlin 1343. NAUBAḪT: Šāhanšāh-i Pahlavī. Tehrān 1343. NIʿMATULLĀH, NŪRU’D-DĪN MUḤAMMAD VALĪ: Dīvān. Tehrān 1316. NIẒĀMĪ, ILYĀS B. YŪSUF: Kitāb-i Ḫusrau u Šīrīn. Hrsg.: Vaḥīd DASTGIRDĪ. Tehrān 1316. –: Iqbāl-nāma yā Ḫirad-nāma u šašumīn daftar-i manavīyāt. Hrsg. von und mit Titelblättern versehen von Vaḥīd DASTGIRDĪ. Tehrān 1317. –: Nāma-i Lailā va Maǧnūn. Hrsg. und mit einem Nachwort versehen von Vaḥīd DASTGIRDĪ. Tehrān 1313. –: Maḫzanu’l-asrār. Hrsg.: Vaḥīd DASTGIRDĪ. Tehrān 1313. –: Šaraf-nāma. Hrsg.: Vaḥīd DASTGIRDĪ. Tehrān 1316. NIẒĀMĪ AL-ʿARŪŻĪ, AḤMAD B. ʿUMAR B. ʿALĪ: Kitāb-i čahār maqāla. Hrsg.: Muḥammad QAZVĪNĪ. Berlin 1345. NIẒĀMU’L-MULK, ABŪ ʿALĪ ḤASAN B. ʿALĪ: Siasset Nameh. Traité de gouvernement. Texte persan. Hrsg.: Charles SCHEFER. Paris 1891. PAZARGAD, B. Ḥusām-Zāda: Pīš-āhangī-i Irān. Tehrān 1315. PIRNIYA, Ḥasan: Irān-i bāstān. Tehrān 1311–13, 3 Bde. QARAǦADAGI, Muḥammad Ǧaʿfar: Mūsī Žūrdān Ḥakīm-i nabātāt... In: Muḥammad Ǧaʿfar QARAǦADAGI: Neupersische Schauspiele. Hrsg.: Adolf WAHRMUND. Wien 1889. RAMAZANI, Muḥammad: Mullā Nāṣir u'd-dīn. Tehrān 1315. RASIDU’D-DIN: Mongolengeschichte. Hrsg.: QUATREMḪRE. Paris 1836. RAZI, Amīn Aḥmad: Haft Iqlīm. Hrsg.: E. DENISON ROSS und MAULAVI ʿABDU’L-MUQTADIR. Kalkutta 1918, 2 Bde. RIYAZI, ʿAbdullāh: Iliktrīsīta va mavārid-i istiʿmāl-i ān. Tehrān 1319. RUDAKI, ABU-ʿABDI’LLAH ǦAʿFAR: Dīvān. (Ms. MELZER 24/2 nach ETHÉ GGA XXV 1873 u.a.) RAUŠAN, Ašraf: Fīzīk I. Garmā. Tehrān o.J. SAʿDĪ, ABŪ-ʿABDI'LLĀH MUŠARRIFU’D-DĪN B. MUṢLIḤ: Moslicheddīn Sadi’s Aphorismen und Sinnge-
dichte. Hrsg.: Wilhelm BACHER. Straßburg 1879.
26
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
–: Badāyiʿ. Hrsg.: Reynold A. NICHOLSON. Berlin um 1925. –: The Bostān of Shaikh Sa'adī of Shīrāz. Kalkutta 1882. –: Būstān-i Saʿdī az rū-i qadīm-tarīn nusḫa-hā-i mauǧūd dar dunyā. Hrsg.: Muḥammad ʿALĪ FURŪĠĪ. Tehrān 1316. –: Gulistān. Hrsg.: John PLATTS. London 1874. –: Ḫabīāt. In: SAʿDĪ: Kulliyāt. Tehrān 1317, S. 393ff. –: Ḫavātim. In: SAʿDĪ: Kullīyāt. Tabrīz um 1885, S. 542ff. –: Kitāb-i kullīyāt-i Šaiḫ Muṣliḥu'd-dīn Saʿdī Šīrāzī. Bombay 1309. –: Kullīyāt. Tabrīz um 1885. –: Kullīyāt. Hrsg. u. mit einem Vorwort versehen von Muḥammad ǦAʿFAR MANṢŪR. Tehrān 1317. –: Marāī. In: SAʿDĪ: Kullīyāt. Tabrīz um 1885, S. 329ff. –: Pand-nāma. Kanpur 1893. –: Qaṣāʾid-i fārsī. In: SAʿDĪ: Kitāb-i kullīyāt. Bombay 1309, S. 198ff. –: Qaṣāʾid-i fārsī. In: SAʿDĪ: Kullīyāt. Tabrīz um 1885, S. 290ff. –: Ṭayyibāt. Hrsg. und mit einem Vorwort versehen von Lucas WHITE KING. Calcutta 1918. ṢĀDIQĪ, Ḥusain Nūr: Iṣfahān. Tehrān 1316. ŠAIBĀNĪ, ʿAbdu'l-·Ḥusain: Tārīḫ-i ʿumūmī-i qurūn-i vusṭā. Tehrān 1314, 3 Bde. ŠALABĪ, Muḥammad: Qiṣṣatu't-tāǧiri'l-farangī u Muḥammad Šalabī. Hrsg. und übersetzt von Leopold PEKOTSCH. Wien 1905. SANĀʾĪ, ABŪ’L-MAǦD MAǦDŪD ĠAZNAVĪ: The first book of the ḥadīqatu'l-ḥaqīqat, or the enclosed
garden of the truth. Hrsg. und übersetzt von J. STEPHENSON. Kalkutta 1910. –: Sairu'l-ʿibād ilā’l-maʿād. Hrsg.: Ḥusain KŪHĪ KIRMĀNĪ. Mit einem Kommentar von Saʿīd NAFĪSĪ. Tehrān 1316. SUHRAVARDĪ: „Risāla-i āvāz-i parr-i Ǧabrāʾīl.“ In: JA CCXXVII 1935. TAQĪZĀDA, Ḥasan: Gāh-šumārī dar Īrān-i qadīm. Tehrān 1316.
Tārīḫ-i Ṭabarī (Ms. MELZER 63) ʿUBAID ZĀKĀNĪ: Kitāb-i mūš u gurba. Berlin um 1920. ʿUMAR ḪAYYĀM: Rubāʿīyāt. Hrsg.: F. ROSEN. Berlin 1928. ʿUNṢURĪ, ABŪ'L-QĀSIM ḤASAN: Qaṣāʾid (Ms. MELZER 31) VARĀVĪNĪ: Marzbān-nāma. Hrsg.: Muḥammad MĪRZĀ. Mit einem Vorwort von Muḥammad QAZVĪNĪ. London 1909. VAṢṢĀF, ŠARAFU’D-DĪN ʿABDU’LLĀH: Taǧziyatu'l-amṣār va tazǧiyatu'l-aʿṣār. O.O. um 1900. VAZĪRĪ, ʿAlīnaqī Ḫān: Dastūr-i tār. Berlin 1331. YAĠMĀʾĪ, Ḥabīb: Saʿdīnāma. Tehrān 1316. ẒAHĪR FARYĀBĪ, ABŪ'L-FAŻL: Dīvān. Lucknow 1225.
Anhang
27
–: Dīvān. Tehrān 1324. –: Qaṣāid. In: ẒAHĪR FARYĀBĪ: Dīvān. Tehrān 1324, S.8ff. –: Vierzeiler. In: ẒAHĪR FARYĀBĪ: Dīvān. Tehrān 1324, S.351ff. ẔU’L-FIQĀR, QIVĀMU'D-DĪN ḤUSAIN: A Facsimile of the Manuscript (Or. 9777) of Dīvān-i Ẕu'l-Fakār. Hrsgg. und mit Vorwort versehen von E. EDWARDS. London 1934.
Übersetzungen ins Persische Bibel persisch. London 1895. BROWNE, Edward G.: Tārīḫ-i adabiyāt-i Īrān. Ü: R. YĀSIMĪ. Tehrān 1316. GOETHE, Johann W.: Faust. Ü: ʿAbbās Banī Ṣadr. Tehrān 1317. HUGO, Victor: Nutridām du Pārī. Ü: Ḥasan Nāṣir. Tehrān o.J. MORIER, James J.: Hājī Bābā, Ü: Aḥmad Kirmānī. Kalkutta 1905.
Qur’ān persisch. Tehrān 1315. SMILES, Samuel: Aḫlāq. Ü: Muḥammad Saʿīdī. Tehrān um 1950. SYKES, Percy Molesworth: Hašt sāl dar Īrān yā dah hazār mīl-i sayyār dar kišvār-i šāhanšāhī. Ǧild 1. 2. Iṣfahān 1315–1316.
Zeitungen, Zeitschriften und andere Periodika Armaġān 16–20. Hrsg.: VAḤĪD DASTGIRDĪ. Tehrān 1314–1317. Iran I–IV. Hrsg.: Akademie d. Wiss. d. SU. Leningrad 1927. Īrān. Hrsg.: M. MUVAQQAR. Tehrān 1312–1320. Īrānšahr I–IV. Hrsg.: H. KAZEMZADEH. Berlin 1922–1924. Der Islam. Zeitschrift für Geschichte und Kultur des islamischen Orients. Bd. 1–16. Hrsg.: C.H. BECKER. Straßburg u. Berlin –1927.
Iṭṭilāʿāt-i māhāna. Tehrān 1951–1954. Kāva. Jg. 1–5. Berlin 1334–1338. Kitāb. 1. Jg., Nr. 1. Tehrān 1311. Mihr. Maǧalla-i ʿilmī-adabī-iqtiṣādī-tiǧārī 2 Jg., Nr. 2. Tehrān 1313. Rāhnamā-i dānišgāh-i Tehrān. Hrsg.: Vizārat-i farhang. I u. II. Tehrān 1318f. Šarq. Hrsg.: S. Nafīsī. 1. Jg., Nr. 1–11. Tehrān 1309/10.
28
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
Diverse europäische Literatur BARTHOLD, W.: „Zur Geschichte der Ṣaffāriden.“ In: Festschrift Noeldeke. Giessen 1906, Bd. I, S. 171–191. BERGÉ, A.: „Mirsa Schaffī”. In ZDMG XIV 1870, S. 425–432. BEVERIDGE, H.: „Omar Khayyám”. In: JRAS 1905, S. 521–526. BLEIBTREU, J.: Persien. Das Land der Sonne und des Löwen. Freiburg 1894. BROCKHAUS, Hermann: „Gellert und Jâmî.“ In: ZDMG XIV 1860, S. 708–710. BROWNE, Edward G.: A History of Persian Literature under Tartar dominion (a.d. 1265–1502). Cambridge 1920. –: A History of Persian Literature in Modern Times (a.d. 1500–1924). Cambridge 1924. –: „Masʿúd-i-Saʿd-i-Salmán, by Mírzá Muḥammad b. ʿAbdu'l-Wahháb of Qazwín.“ In: JRAS 1905a, S. 693–740. –: „Masʿúd-i-Saʿd-i-Salmán, by Mírzá Muḥammad b. ʿAbdu'l-Wahháb of Qazwín.“ In: JRAS 1906, S. 11–51. –: „Náṣir-i-Khusraw. Poet, Traveller and Propagandist.“ In: JRAS LIX 1905, S. 313–352. BRUGSCH, Heinrich: Reise der k. preussischen Gesandtschaft nach Persien. Leipzig 1862, 2 Bde. CEYP, A. J.: „Beiträge zur Kunde über den südöstlichen Teil Persiens. Von Kâschân nach Maschkîd.“ In: Petermanns Mitteilungen 1892, S. 77–84. CHRISTENSEN, Arthur: Contes persans en langue populaire. Kopenhagen 1918. DEFRÉMERY, Charles: Mir Chwand. Histoire des Samanides. Paris 1845. DIEZ, Ernst: Entschleiertes Asien. Alte Kulturen... Berlin u.a. 1943. DORN, Bernhard: Die Geschichte Tabaristan's und der Serbedare nach Chondemir. St. Petersburg 1850. –: Caspia. St. Petersburg 1875. ERDMANN, Franz v.: „Zu Barkariok's Regierung, nach Raśîduddîn.“ In: ZDMG IX 1855, S. 800–808. –: „Über den ﻗﻔﺲdes Bāyazid Ilderim.“ In: ZDMG XIV 1860, S. 712–721. –: „Chudschu Germani und seine dichterischen Geisteserzeugnisse.“ In: ZDMG II 1848, S. 205–215. –: „Das persische Dichterkleeblatt Ḏu'l-fekâr, Selmân und Ehlî.“ In: ZDMG XV 1861a, S. 753–785. –: „Iskender Munschi und sein Werk.“ In: ZDMG XV 1861, S. 457–501. –: „Mawlânâ Lisânî.“ In: ZDMG XII 1858, S. 518–535. ETHÉ, Hermann: „Auswahl aus Nâṣir Chusrau's Kaṣîden.“ In: ZDMG XXXVI 1882, S. 478–508. –: „Avicenna als persischer Lyriker.“ In: GöttNachr 1875, S. 555–567. –: „Beiträge zur Kenntnis der ältesten Epoche neupersischer Poesie. Rûdagî, der Sâmânidendichter.“ In: GGA XXV 1873, S. 663–742. –: Firdûsî als Lyriker. München (SitzBer AdW) 1872.
Anhang
29
–: „Nâṣir Chusrau's Rûśanâinâma oder Buch der Erleuchtung.“ In: ZDMG XXXIII 1879, S. 645–665 und ZDMG XXXIV, S. 428–464 und S. 617–642. –: „Ueber persische Tenzonen.“ In: Verhandlungen des 5. Internationalen Orientalisten-Congresses
II/1 1882a, S. 48–135. –: „Die älteste Urkunde über Firdausî.“ In: ZDMG XLVIII, S. 89–94. FAGNAN, E.: „Le livre de la félicité par Nâçir ed-Dîn Khosroû.“ In: ZDMG XXXIV 1880, S. 643–674. FERTE, H.: „Shafi'a Asar, poète satirique.“ In: JA 8/VII 1886, S. 377–393. FLEISCHER, Heinrich: „Vermischtes.“ In: ZDMG XV 1861 S. 381–397. FRANK, L.: „Über den schiitischen Muǧtahid.“ In: Islamica II 1926. GABRIEL, Alfons: Aus den Einsamkeiten Irans. Stuttgart 1939. –: Im weltfernen Orient. München/Berlin 1929. –: Durch Persiens Wüsten. Stuttgart 1935. GALUNOW, R. A.: „Ḫaima šab-bāzī.“ In: Iran III. GRAF, K. H.: „Aus Saʿdî's Dîwân (Auswahl aus Sa dî's Kasiden. Schluss).“ In: ZDMG XII 1858 S. 82–116. –: „Aus Saʿdi's Diwan. (Fortsetzung).“ In: ZDMG XV 1861, S. 541–576. GRÜNERT, Max: Neu-persische Chrestomathie II: Vocabular. Prag 1881. GUYARD, Stanislas: „Chapitre de la préface du Farhangi Djehangiri sur la dactylonomie.“ In: JA 6/XVIII 1871, S. 106–124. HAAS, E.: „Ueber die Ursprünge der Indischen Medizin, mit besonderem Bezug auf Suśruta.“ In: ZDMG XXX 1876, S. 617–670. HAMMER-PURGSTALL, Joseph v.: „Das Frühlingsgedicht des persischen Dichters Mirsa Habib Kaani.“ In: ZDMG IX 1855, S. 595–605. HARTMANN, Richard: „As-Sulamī's Risālat al-Malāmatīja.“ In: Islam VIII 1918, S. 157–203. HAUG, Martin: „Zendstudien.“ In: ZDMG IX 1855, S. 683–703. HEDIN, Sven: Zu Land nach Indien. Leipzig 1910, 2 Bde. HERZFELD, Ernst: „Eine Reise durch Luristān, Arabistān und Fārs.“ In: Petermanns Mitteilungen 1907, S. 73–90. HINZ, Walther: „Neue Formen des persischen Wortschatzes.“ In: ZDMG XCI 1937, S. 680–698. –: „Zur Frage der Denkwürdigkeiten des Schah Ṭahmasp I. von Persien.“ In: ZDMG LXXXVIII 1934, S. 46–54. –: „Quellenstudium zur Geschichte der Timuriden.“ In: ZDMG XC 1936, S. 357–398. HORN, Paul: „Die Denkwürdigkeiten des Šāh Ṭahmāsp I von Persien.“ In: ZDMG XXXXIV 1890, S. 563–649. –: „Der Dichter Sultān Selīm I.“ In: ZDMG LX 1906, S. 97 –111.
30
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
HOROWITZ, Josef: „Taqijja.“ In: Islam III 1912, S. 63–67. HORTEN, Max: Die Philosophie des Islam in ihren Beziehungen zu den philosophischen Weltanschau-
ungen des westlichen Orients. München 1924. HOUTUM-SCHINDLER, A.: „Weitere Beiträge zum kurdischen Wortschatze.“ In: ZDMG XXXXII 1888, S. 73–79. HOUTUM-SCHINDLER, A.: „Beschreibung einiger wenig bekannten Routen in Chorassân.“ In: Zeitschr. d. Ges. f. Erdkunde XII 1877, S. 215–229. –: Reisen im südlichen Persien. 1879. HÜBSCHMANN, Heinrich: Persische Studien. Straßburg 1895. KEGL, Alexander v.: „Riżâ Kulî Xân als Dichter.“ In: WZKM IX 1888, S. 63–74. KUKA, Mihrjibhai N.: Wit, humour and fancy of Persia. Bombay 1923. MELZER, Uto von: „Über einen Vers Anwaris.“ In: WZKM XLIII 1936, S. 19–20. –: „Zu ʿAntara's Muʿallaqa.“ In: ZDMG XCIV 1940, S. 106. –: „Über einige Verse Rudakis.“ In: ZDMG XCI 1937, S. 404–406. –: „Zwei ungedeutete persische Verse aus dem Siyâsatnâma.“ In: ZDMG XCIII 1939, S. 294–205. MONCHI-ZADEH, Davoud: „Zur iranischen Volkskunde.“ In: WZKM XLVIII 1941, S. 291–307. NICHOLSON, Reynold: „A Historical Enquiry concerning the Origin and Development of Ṣúfíīism, with a list of Definitions of the terms ‘Ṣúfí’ and ‘Taṣawwuf’, arranged chronologically.“ In: JRAS 1906, S. 303–348. NOELDEKE, Theodor: „Ueber die Texte des Buches von den zehn Veziren, besonders über eine alte persische Recension desselben.“ In: ZDMG XLV 1891, S. 97–143. PERTSCH, Wilhelm: „Die persischen Handschriften der Herzoglichen Bibliothek zu Gotha.“ Wien 1859. POLAK, Jakob E.: „Eine Expedition nach dem Karagan- und Elvendgebirge.“ In: Mitteil. d. Geograph. Ges. Wien 1883, S. 106–121. –: Persien. Das Land und seine Bewohner. Leipzig 1865. PRETZL, Otto: Die Streitschrift des Ġazālī gegen d. Ibahija im persischen Text. Hrsg. u. übers. v. Otto PRETZL.“ München 1933. (Sitzungsberichte der Bayrischen Akad. d. Wiss., Phil.-hist. Kl. 7.). RITTER, Hellmut: Über die Bildersprache Niẓāmīs. Berlin 1927. ROGERS, Alexander: Persian Plays. London 1890. ROMASKEVIČ, A. A.: Sovremennaja persidska pressa... Leningrad 1931. ROSEN, Friedrich: Persien in Wort und Bild. Berlin 1926. ROSEN, Georg: Elementa Persica. Persische Erzählungen mit kurzer Grammatik und Glossar. Leipzig 1915.
Anhang
31
ROSENZWEIG, Vincenz von: Joseph und Suleïcha; historisch-romantisches Gedicht aus dem Persischen
des Mewlana Abdurrahman Dschami übersetzt und durch Anmerkungen erläutert. Wien 1824. ROSS, E. Denison: „A Qasida by Rudaki.“ In: JRAS 1926, S.213–237. RÜCKERT, Friedrich: „Bemerkungen zu Mohl's Ausgabe des Firdusi, Band 1.“ In: ZDMG VIII 1854, S. 239–329. –: „Aus Dschami's Liebesliedern.“ In: ZDMG II 1848, S. 26–51; ZDMG IV 1850, S. 44–61; ZDMG V 1851, S. 308–329; ZDMG VI 1852, S. 491–504; ZDMG XIV 1870, S. 563–590; ZDMG XXV 1871, S. 95–112 bzw. S. 593–604; ZDMG XXVI 1872, S. 461–464; ZDMG XXIX 1875, S. 191–198 und DMG XLIV 1890, S. 98–141. –: „Eine persische Erzählung (von Ferîdeddîn Attâr).“ In: ZDMG XIV 1860, S. 280–287. –: Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser. Gotha 1874. SCHAEDER, Hans Heinrich: „Die islamische Lehre vom Vollkommenen Menschen, ihre Herkunft und ihre dichterische Gestaltung.“ In: ZDMG LXXIX 1925, S. 192–268. SCHEFER, Charles: Chrestomathie persane. Paris 1883–1885, 2 Bde. SPRENGER, A.: „Aus einem Briefe Dr. Sprenger's.“ In: ZDMG XV 1861, S. 412–413. STACKELBERG, R. v.: „Lexicalisches aus ‚Wīs ū Rāmīn’.“ In: ZDMG XLVIII 1894, S. 490–497. STOLZ, Karl: „Der Dīwān des ʿImāduddīn Faqīh.“ In: WZKM IL 1942, S. 31–70. STRATIL-SAUER, Gustav: Meschhed. Leipzig 1937. TEDESCO, Paul: „a-Stämme und aya-Stämme im Iranischen.“ In: ZII II 1923, S. 281–315. TEUFEL, F.: „Zu: Le livre de félicité.“ In: ZDMG XXXVI 1882, S. 106–114. –: „Zu Nâṣir Chusrau’s Rûšanâʾînâma.“ In: ZDMG XXXVI 1882, S. 96–106 VAMBÉRY, Hermann: „Aus dem Geistesleben persischer Frauen.“ In: ZDMG XLV 1891, S. 403–428. –: „Eine legendäre Geschichte Timurs.“ In: ZDMG LI 1903, S. 215–232. –: Reise in Mittelasien. Leipzig 18732. –: Meine Wanderungen und Erlebnisse in Persien. Budapest 1867. VOST, W.: „Jaunpur and Zafarābād Inscriptions.“ In: JRAS 1905, S. 131–142.
33
SIGLEN UND ABKÜRZUNGEN VERZEICHNIS DER HÄUFIGSTEN ABKÜRZUNGEN Adj.
Adjektiv
mp.
mittelpersisch
Adv.
Adverb
n.
neutrum
Akk.
Akkusativ
Nom.
Nominativ
Anh.
Anhang
ON
Ortsname
aram.
aramäisch
Pl.
Plural
aw.
awestisch
Rd.
Rand
b.
bei
s.
siehe
b.
ben (Sohn)
S.
Seite
Dat.
Dativ
Sg.
Singular
dgl.
dergleichen
s.o.
siehe oben
f.
femininum
Subj.
Subjunktiv
Fn.
Fußnote
Tit.
Titel(seite)
frz.
französisch
u.
und
Gen.
Gemitiv
Ü(bschr).
Überschrift
Gl.
Glosse (Randbemerkung/Fuß-
ugf.
ungefähr
note)
v.
von
gr.
griechisch
V.
Variante
ind.
indisch
w. o.
wie oben
Inf.
Infinitiv
z.B.
zum Beispiel
lat.
lateinisch
+
arabisches Lehnwort
LN
Ländername
++
türkisch-mongolisches Lehn-
m.
masculinum
mong.
mongolisch
wort +++
europäisches Lehnwort
Siglen und Abkürzungen
35
ENTSCHLÜSSELTE SIGLEN Apostelgeschichte
FN M. A. Tabrīzī Ḫiyābānī: Farhang-i Naubahār. Tabrīz 1308 (1929)
persische Bibel, Neues Testament, S. 187ff.
BA Bahār: Bahār-i ʿAǧam I,II, Lakhnu 1311/1312 [1891]
B(erg)é Adolphe Bergé: Dictionnaire persan-franḥais. Leipzig/HH 1920
FR ʿAbdur-Rašīd at-Tattavī: The Farhang-e Rašīdī... I,II Kalkutta. 1875
FŠ I M. Ǧamāl: Farhang-i šuʿūrī I. Istanbul 1314 I 332.890
(M-Angabe: Leipzig 1868)
Galaterbrief
BQ M. Ḥ. b. Ḫalaf al-Tabrizī: Burhān-i qātiʿ, Lucknow, 2 Bde.
persische Bibel, Neues Testament, S. 302ff.
ĠL Ġiyāsuddīn Rāmpūrī: Ġiyāsu'l-luġāt. Bombay 1880
Buch der Richter persische Bibel, Altes Testament, S. 373ff.
1. (Buch) Chronik
(Buch) Habakuk persische Bibel, Altes Testament, S. 1357ff.
persische Bibel, Altes Testament, S. 624ff
Epheserbrief
HI Amīn Rāzī: Haft Iqlīm. Kalkutta 1918
persische Bibel, Neues Testament, S. 308ff.
Hoheslied Salomos
Farh Farhangistān-i Īrān (Hrg.): Vāža-hā-i nau 5. Tehrān 1317
persische Bibel, Altes Testament, S. 1000ff.
HQ Qabūl Muḥammad: Haft qulzum. Lakhnu 1308, 7 Bde.
Farh VII Farhangistān-i Īrān (Hrg.): Vāža-hā-i nau 7. Tehrān 1319
Hzf Herzfeld: Persepolis. (persische Übersetzung) (non vidi)
FA Riżā Quliḫān: Farhang-i anǧuman-ārā-i Naṣīrī. Teheran 1869
Hzfld. Lur Herzfeld: Reise in Luristan. (non vidi)
FB Muḥ. ʿAlī Tabrīzī Ḫiyābānī: Farhang-i bahāristān. Tabrīz 1349
FǦ
Jesaja persische Bibel, AltesTestament, S. 1007 ff.
Josua Anǧavī Šīrāzī: Farhang-i Ǧahāngīrī Ǧild I u II. Lakhnu 1293
persische Bibel, Altes Testament, S. 332 ff.
KL
FK Muḥammad ʿAlī Kātūziyān: Farhang-i Kātūziyān. Tehrān 1311
Sūr, ʿAbdur-Raḥīm ibn Aḥmadī: Kašfu'lluġāt. Lucknow, 2 Bde.
36
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
1. (Buch) Könige
Qurʾān persische Übersetzung. Tehrān 1315
persische Bibel, Altes Testament, S. 521ff.
1. Korintherbrief
RA Riżā Qulī Ḫān Hidāyat: (Tazkira-i) Riyāżu'lʿārifīn. Tehrān 1316
persische Bibel, Neues Testament, S. 256ff.
LF Asadī at-Tūsī: Luġat-i furs, Ed. P. Horn. GÖ 1897
Römerbrief persische Bibel, Neues Testament, S. 242ff.
1. (Buch) Samuel
Ln Farhangistān (Hrg.): Luġathā-i nau. Tehrān 1317
persische Bibel, Altes Testament, S. 420ff.
Sprüche Salomos
Matthäus(-Evangelium) persische Bibel, Neues Testament, S. 1 ff.
persische Bibel, Altes Testament, S. 948 ff.
T
MF Riżā Qulī Ḫān Hidāyat: Maǧmaʿu'l-fuṣaḥā. Tehrān 1295, 2 Bde.
1. (Buch) Mose persische Bibel, Altes Testament, S. 1 ff.
2. (Buch) Mose persische Bibel, Altes Testament, S. 83 ff.
Offenbarung (des Johannes) persische Bibel, Neues Testament, S. 396 ff.
Psalm(en) persische Bibel, AltesTestament, S. 830ff.
Tarbiyat, Ġulām ʿAlī: Deutsch-persisches Taschenwörterbuch. Teheran 1317.
Tarb Tarbiyat, Ġulām ʿAlī: Iranisch-deutsches Wörterbuch. Teheran 1315.
Tschelebi Šalabī, Muḥammad: Qiṣṣatu't-tāǧiri'l-farangī u Muḥammad Šalabī. Hrsgg. und übersetzt von Leopold Pekotsch. Wien 1905.
(Buch) Zephanja persische Bibel, Altes Testament, S. 1361ff.
Siglen und Abkürzungen
37
NICHT ENTSCHLÜSSELTE SIGLEN Abu'l-Fatḥ Būstī:
ʿAṭṭār: Pn Pandnāma. Universitätsbibliothek Graz keine passende Edition
s. nächstes
Abū Saʿīd: in Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes von Ethé. I 181.325 in HB 15 (Zotter-Abteilung)?
Aufī B nicht BA, BQ, Baihaqī, Bīdil und Bücher mit B-. Balʿamī (Melzer-Ms. Nr. 45, aus Divan, der fehlt, cf. Melzer 1991:224 Nr. 1)?
Abū Salīk Achundow Übersetzung zu Muvaffaq? nicht Universitätsbibliothek Graz, Universitätsbibliothek Wien (A. Achundow: Commentar zum sogenannten Liber fundamentorum pharmacologiae des Abu Mansur Muvaffaq?)
Bannāʾī (Sām) Bāb nicht Browne: Traveller's narrative (MelzerMs. Nr. 18)
Barzūn
Ād
Nāṣir-Ḫusrau: Barzūnāma? in Universitätsbibliothek Graz keine Edition
= nächstes?
Ādāb
Beh
nicht Universitätsbibliothek Graz I 190.979. Zeitschrift? nicht Universitätsbibliothek Graz
nicht Ǧāmī: Bahāristān oder andere ǦāmīEdition, in Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes
Aḫtar Zeitung? oder Tazkira-i Aḥmad Aḫtar 1812 (Ms.)?
A Kir / Vir nicht Hājī Bābā (Ü. Aḥmad Kirmānī). Auḥad Kirmānī (nur in Farhangs. Universitätsbibliothek Graz Ms. Nr. 166 Adl. 4)?
Berhem Bittner = Ku?
Brief(?) Br Trav(ell)
Amos Bibel: Buch Amos? dann Stellenangabe falsch oder wegen anderer Übersetzung
An nicht Anvarī II 340.674
Anv Br
M.-Ms. Nr. 18?
Bū Šakūr keine Edition in Universitätsbibliothek Graz
Buz ʿAl BZ / BT / BṬ? J As Bābā Ṭāhir oder Badīʿu’z-Zamān in Journal Asiatique? Bd.?
AQ ʿĀrif Taṣm
Chan Gw
A Saʿ =ʿAbū Saʿīd s.o.?
Asr
nichts in Universitätsbibliothek Graz
D nicht Īrānī 1312. modernes Werk.
AT / AZ nicht Adībatu'z-Zamān(Īrānī 1312)
38
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
Diez Chorass. Bdkm. Universitätsbibliothek Graz II 177.405 vermißt
Diez „So sahen sie Asien“
Gr Br großer? Browne/Brockhaus?
ǦR Kl. Diwan UBG, UBW kein passender Divan, I 332.859 fehlt im Nachlaß
Dorn Gesch. Georg. Duda
ǦR Nichols
Werke: UBG II 196.922/2, I 258.310, I 378.720 u.a. Duda ist Hrg. von WZKM.
Erd nicht Kaihān 1311, I 122.872, I 482.632, I 499.999, HQ, Haft iqlīm, in Universitätsbibliothek Graz kein passender Autor mit Erd-. I 83.516?
F (Fundgr.) FiL
in Universitätsbibliothek Graz keine passende Edition, nicht in Indian Antiquary 23 (1894), I 131.048
ǦR Rzw in Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes
ǦR Vz. S. Rubāʿīyāt. Seite fehlt in III 275.214
GŠ nicht II 340.464
F: Lenz
Gš nicht in Īrānī 1312. Maḥmūd Šabistarī: Gulšān-i rāz? (Edition Whinfield 1880, Johnson-Pasha 1908, Sabzavarī 1303), nicht in Universitätsbibliothek Graz oder Garšāsbnāma
Firdaus. in Universitätsbibliothek Graz II 118.718/VII 29.4?
FiNm nicht FN
Gš F
Gasteig(er)? GF
= Gš? oder Gulšan-i Fārs?
Gšn
Ghn
= Gš / Gš F? Ġanī, Ġanīzāda?
Ḥāf Abr
ĠI / ĠJ
Ḥāfiẓ Abrū. nicht II 274.723, in Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes. Melzer 1991:225 Nr. 19?
nicht ĠL
GK kein Geschichtswerk, nicht II 196.922/5.1. Werk von Ethé (in Nachlaß + I 181.325 in HB 15)
ǦL Glš = Gš (F), Gšn?
Glš F = voriges?
Gm Gött. Gel.
Ḥāf Ḥāf Ku nicht in Melzer-Ms. Nr. 29. Edition Kalkutta? fehlt in Nachlaß und in Universitätsbibliothek Graz
Ḥāf L Edition Lucknow I 332.891? dann Stellenangabe falsch
Ḥāf P Ḥāfiẓ. In Universitätsbibliothek Graz keine passende Edition
Siglen und Abkürzungen Hāġānī (Schefer I 107)?
39
Isl XII 173 A nicht gefunden
Ḥaiż Ḥamīdī nicht Marzbānnāma, I 131.048, I 330.029, Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes
Jahrbücher d Lit VIII Universitätsbibliothek Graz - Rara II: I 45.408
K
Ḥanẓalī? Hārūt
nicht Qur'ān
Kamāl (I): Ferté
nicht Universitätsbibliothek Graz, Universitätsbibliothek Wien
Ḫāt Om (4 (1909)) Hedin Ostturkest. ON
= Ferté 1886, d.h. JA 8/VII (UBG I 45.803)?
Kamāl Iṣf (Ṣādiqī If) Kisāʾī JRAS 1905 welcher Aufsatz (Universitätsbibliothek Graz I 32.921?)
Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes
HP
Kūšiš = Morier 1905? oder = Ḥāfiẓ P?
L
Hzf
kein Dichter, Buch mit L-. Lagarde? Herzfeld: Reise in Luristan: Arch. Mitt. aus Iran I, IV: Österreichische Nationalbibliothek 572.080-C?
Hzf. Arch. Mitt.
Lenk = F: Lenz? (Nein: Lenk:S./Z., Lentz: S.)
Lentz (wahrscheinlich Glossar Persisch-Deutsch zu Firdausī)
I nicht FN
I Ap/I Aaf/I Af/I As nicht Saʿdī: Aphorismen
Lit Litterer(?) Sb Wien 1900 nicht UBG I 104.873
IJ
LL
Imr nicht I 7.496/170.4, II 209.171, in Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes
Īrānī
Mahistī Mam Varr Mas SS JR V/II
nicht Īrānī 1312, nichts in Universitätsbibliothek Graz
Ir imr Īrān-i imrūz? nichts gefunden
Isl IV Zeitschrift Islam (Universitätsbibliothek Graz - HB 40), Bd. nicht da
Isl VIII welcher Aufsatz?
JRAS (Universitätsbibliothek Graz I 32.921)?
Mikusch Wasmuß Mttlgn Or Sem Mttlgn Sem Or Spr Muḥ Qzw. MZ / MT nicht in Īrānī 1312, nicht Hāǧī Bābā, I 205.685, I 269.796, I 279.409, I 320.330, I 320.399.
40
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
Nāmdār
Q Kp
Briefe? nicht Universitätsbibliothek Graz, Universitätsbibliothek Wien
nicht Īrānī 1312, Qābūsnāma, Qurʾān. Qāʾānī, Qaṭrān? Kanpur-Edition?
Naṣrābādī
Rd
Nh Z
Rob
nicht Nāṣir-Ḫusrau, Nāṣir-šāh.
Niẓ Ehrm/Erman keine Niẓāmī-Ausgabe in Universitätsbibliothek Graz. Zeitschriften-Aufsatz?
Niẓ Ghas
kein passendes Werk in Universitätsbibliothek Graz, I 194.520 fehlt
Ros L Friedrich Rosen?
Rszw Rosenzweig. nicht I 11.463, I 155.991, Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes
Nr nicht Nāṣir-šāh, Hidāyat: Nairangistān
S (w)
Nrf = voriges?
Oriental. Stud.
Sadī n. Šahriār in Melzer-Ms. 33 keine Quellenangabe. I 320.714?
Oweis a9:78 Pahl Mnm
Sāln P
nicht Pahlavān Kačal Melzer Ms. Nr. 41/6
Sālnāma-i Pārs? nicht Universitätsbibliothek Graz, Universitätsbibliothek Wien
Pahl Maḥm
Sanāʾī JRAS 1905
Phil
welcher Aufsatz (Universitätsbibliothek Graz I 32.921?)
nicht Philipperbrief. = nächstes?
Phl / Pfl? Philosophie? I 256.496? nicht Horten 1924, Phillot
Šar Mart S Bust I keine passende Edition i. d. Universitätsbibliothek Graz
Pīrūz nicht in Īrānī 1312, nichts in Universitätsbibliothek Graz
Prediger pers. Bibel?
Qāʾānī (Diw.) kein Divan in Universitätsbibliothek Graz. Melzer 1991:226 Nr. 30?
Qāʾānī Vz. Qiv / Qiw in Universitätsbibliothek Graz nichts Passendes
S Pn Saʿdī Pandnāma, keine passende Edition i. d. Universitätsbibliothek Graz
Schefer Safarn. wohl Übersetzung zu Qulī-Ḫān: Sifāratnāma. nicht in Universitätsbibliothek Graz
Scheftelowitz(?) Schluchta Wss. Kämpfe Schönberg Patmakhanda
Siglen und Abkürzungen
41
Tazk
ŠD
ʿAṭṭār: Tazkira? keine passende Edition oder Daulatšāh?
Šihābu'd-Dīn (Edition Ivanov 1933)?
Šefer Šg/Šp
Tm / Ṭm nicht Tahmāsp, TāǦu'l-Muʿāṣir, Tomaschek, I 269.832, I 330.176, II 275.213, II 340.675. Tiqatu'l-Mulk?
Sit / Lit Literaturgeschichte?
Sitāre
ʿUbaid Ḫ: Br kein Buch von Browne. Zitat falsch?
(zu vorigem!)
ʿUb Zāk RDk
Šn
Duda I 256.469? oder Muntaḫab-i Laṭāif Edition Berlin 1342?
Firdausī: Šāhnāma? Editionen passen nicht. Oder Niẓāmī: Šarafnāma?
ʿUnṣ Vz.
Šp
ʿUnṣurī: Rubāʿīs? in I 336.631?
Sp R = nächstes?
V kein passendes Buch, nicht Varāvīnī, Vaṣṣāf, Viṣāl, Vaṭvāṭ, nichts in Universitätsbibliothek Graz
Sp Riv Spiegel: Rivāyat o.ä.? nicht Universitätsbibliothek Graz
Srs
Vagār W:
Stahl Ptm. Ergf./ergh.(?) nicht in Petermanns Geograph. Mittlg.- Ergänzungshefte (Zeitschrift, Universitätsbibliothek Graz HB 50)
nicht Wahrmund 1898
Wahrm Ar I Wahrmund: Handbuch der neu-arabischen Sprache, Universitätsbibliothek Wien I 51.348, I 81.004? dann Stellenangabe falsch
Stahl Reis. sdl. Pers 1879 Stolze-Andreas
Wb / Vb
UBG kein Stolze
Str
S (w 329r12)
nicht Wolff 1935, Wörterbücher
Wbr: Eds III 41a =Strfgs?
= Wb?
Stre
Wenjekow
Suf / Sus
WestirI 9
Whinfield I 185.918?
Sūzanī Universitätsbibliothek Graz keine Edition
Tarb nicht Tarbīyat-Werke in Universitätsbibliothek Graz, Universitätsbibliothek Wien
WJ (falsch gelesen für MJ?)
ZDMG 79 Bd. (nicht in Universitätsbibliothek Graz - HB 40) hat nicht so viele Seiten
43
TRANSKRIPTIONSTABELLEN VOKALE ا ﺁ و ؤ ى -
Transkription in Farhangnevīs In-/Auslaut: ā Anlaut: ā, In-/Auslaut: ʾā ū ʾo ī a o e
Melzers Transkription In-/Auslaut: ā Anlaut: ā, In-/Auslaut: ʾā ū ʾo ī a o e
Literaturangaben Frahangnewīs/Melzer In-/Auslaut: ā Anlaut: ā, In-/Auslaut: ʾ ā ū ʾu ī a u i
KONSONANTEN ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ﮎ گ ل م ن و ﻩ ى ﺋ
Transkription in Farhangnevīs Anlaut: -, Inlaut: ʾ b p t s ǧ č h ḫ d z r z ž s š s z t z Anlaut -, In-/Auslaut: ʾ q f q k g l m n w h j ʾ
Melzers Transkription Anlaut: -, Inlaut: ʾ b p t ß dsch tsch h ch d s r s sch ß sch ß s t s Anlaut: -, In-/Auslaut: ʾ q f q k g l m n w h j ʾ
Literaturangaben Frahangnewīs/Melzer Anlaut: -, Inlaut: ʾ b p t ǧ č ḥ ḫ d ẕ r z ž s š ṣ ż ṭ ẓ ʿ ġ f q k g l m n v h y ʾ
Farhangnevīs
45
FARHANGNEVĪS MELZERS WORTLISTE Einträge
Seiten
schin
Erster Band
(šīn)
alef
ا,ﺁ
11.489
390
S
47
sad
be
ب
7.325
243
S
437
zad
(ṣād) (żād)
ta
Zweiter Band
(ṭā)
Einträge
Seiten
ش
2471
89
S
1617
ص
1453
50
S
1707
ض
157
6
S
1757
ط
1011
35
S
1763
ظ
196
7
S
1799
ع
1143
37
S
1807
غ
844
28
S
1845
pe
پ
4377
158
S
681
za
te
ت
5578
200
S
839
eyn
se
ث
93
4
S 1.039
gheyn
dschim
ج
1798
61
S 1.043
fe
ف
1618
57
S
1873
چ
1431
49
S 1.105
qaf
(če)
ق
1591
54
S
1931
ḥe
ح
1793
59
S 1.155
kaf
ﮎ
562
18
S
1985
che
خ
2564
84
S 1.215
Vierter Band
د
1200
40
S 1.299
gaf
گ
2769
101
S
2003
ل
510
17
S
2105
م
8278
281
S
2123
ن
2124
70
S
2405
(ǧīm)
tsche
(ḫe, xe)
dal (dāl)
(ẓā) (ʿeyn) (ġeyn)
(qāf) (kāf)
(gāf)
lam
Dritter Band
(lām)
د
3150
102
S 1.339
mim
ذ
108
4
S 1.441
nun
(ẕāl)
re
ر
1627
53
S 1.445
waw (vāv)
و
1998
72
S
2475
ze
ز
1186
38
S 1.499
he
ﻩ
1145
38
S
2547
zhe
ژ
45
2
S 1.537
je
ى
2182
81
S
2585
س
2316
78
S 1.539
Diverse
247
13
S
2667
dal (dāl)
ẕal
(že)
sin (sīn)
(mīm) (nūn)
(ye)
Gesamt
76.379
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1
ا
2 3 4 5 6 7 8 9
Deutsch
ﺁ ﺁب ﺁب ﺁب ﺁب ﺁب ﺁب ﺁب
(am Wortanfang Vokalträger, im Wortinnern und am Wortende ā) ā āb āb āb āb āb āb āb
komm! Art (f.); Weise (f.) August (syrischer Monatsname) Damaszierung (f.) der 1. Monat des Sonnenjahres der Amu Gewässer (n.) Glanz (m.)
10 11
ﺁب اب
āb ab⁺
Saft (m.) Vater (m.)
12
ﺁب
āb
Wasser (n.)
13
ﺁب ﺁﺑﺴﺘﻨﻰ
āb-e ābestanī
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ﺁب ﺁﺕﺶ رﻥﮓ ﺁب ﺁﺕﺶ رﻥﮓ ﺁب ﺁﺕﺶ زاى ﺁب ﺁﺕﺶ زدﻩ ﺁب ﺁﺕﺶ زدﻩ ﺁب ﺁﺕﺶ زدﻩ ﺁب ﺁﺕﺶ ﺱﺎ ﺁب ﺁﺕﺶ ﺷﺪ ﺁب ﺁﺕﺶ ﻥﻤﺎ ﺁب ﺁﺕﺸﻨﺎﮎ ﺁب ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺁب ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺁب ارﻏﻮاﻥﻰ ﺁب از ﺟﮕﺮ ﺑﺨﺸﻴﺪن ﺁب از ﺱﺮ ﮔﺬﺷﺖ ﺁب از یﮏ ﭼﺸﻤﻪ ﺥﻮردن
30 31
ﺁب ﺁﺱﻴﺎ ﺁب ﺁﺷﻨﺎ
männlicher Same; Regen (m.); Berieselungswasser (n.) blutige Träne; Weingeist (m.) Rotwein (m.) blutige Träne; Weingeist (m.) blutige Tränen; Weingeist (m.) heiße Träne heißes Wasser blutige Träne; Weingeist (m.) die Sicherheit wurde zu Unsicherheit blutige Träne; Weingeist (m.) Rotwein (m.) blutige Träne; Weingeist (m.) starker Wein blutige Träne; Weingeist (m.) von Herzen geben die Tränen versiegten "Wasser aus einer Quelle trinken": gleichartig sein Mühlbach (m.); Mühlgang (m.) das Wasser kennend; mit dem Wasser
āb-e āteš-rang āb-e āteš-rang āb-e āteš-zāj āb-e āteš-zade āb-e āteš-zade āb-e āteš-zade āb-e āteš-sā āb āteš šod āb-e āteš-namā āb-e ātešnāk āb-e ātešīn āb-e ātešīn āb-e arqawānī āb az ǧegar baḫšīdan āb az sar gozašt āb az jek čašme ḫordan āb-e āsijā āb-āšnā
Bemerkung
Quellenangaben
(zu ﺁﻣﺪنāmadan)
Kamāl Iṣfahānī (FA 50/15a) Amīr Ḫusrau (FR I 24/15) Saifuʾd-Dīn Isfirangī (FǦ I 43/17), EdI I 1 Ṣāʾib (BA I 3/26a) FN I FN I 9b Īrān 5745/2c, Rosen 1925:103 Amīr Ḫusrau (BA I 2/8a), Kamāl Xuǧandī (Ǧamāl 1314:44a) Haïm 1934:I 1b Sanāʾī (BA I 106a), Varāvīnī (Marzubānnāma 188/24Fn.), Hātif (Dīvān 4/2), Matthäus 28/19 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/12, 144/3, Sanāʾī (FR II 324/9), Īrān 6423/1a FN I 9b
erster Buchstabe des Abc, Zahlwert 1
FN I 9b Ṣāʾib (BA I 2/18a) FN I 9b FN I 9/10b Ḫāqānī (BA I 2/20a) Ḫāqānī (BA I 2/20a) FN I 9b FN I 9/12b FN I 9b Ṣāʾib (BA I 2/8a) FN I 9b Ǧalāl Aīr (BA I 2/10f.b) FN I 9b FN I 9b Ṭāhir V. (BA I 3c) Ḫāqānī (BA I 2/15b), Ġanī (BA I 2/14b) Bū Šakūr (LF 5/5)
47
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
32 33
ﺁب اﻥﺒﺎر ﺁب اﻥﺒﺎر
34 35 36 37 38
ﺁب اﻥﺪاﺥﺘﻦ ﺁب اﻥﺪاﺥﺘﻦ ﺁب اﻥﺪام ﺁب اﻥﺪام (ﺁب اﻥﺪر ﭼﺸﻢ ﺁﻣﺪ )…را
39 40 41
ﺁب اﻥﻔﻌﺎل ﺁب ﺁور ﺁب ﺁوردن
42 43 44
ﺁب ﺁهﮏ ﺁب ﺁهﻦ ﺁب ﺁهﻦ ﺕﺎب
āb-e āhak āb-e āhan āb-e āhan-tāb
45 46 47 48 49 50 51 52
ﺁب ایﺴﺘﺎدﻩ ﺁب ﺑﺎدﻩ رﻥﮓ ﺁب ﺑﺎران ﺁب ﺑﺎران ﺁب ﺑﺎز ﺁب ﺑﺎز ﺁب ﺑﺎز ﺁب ﺑﺎزى
āb-e īstāde āb-e bāde-rang āb-bārān āb-e bārān āb-bāz āb-bāz āb-bāz āb-bāzī
53 54 55 56 57 58 59 60 61
ﺁب ﺑﺎزى ﺁب ﺑﺎزى ﮐﺮدن ﺁب ﺑﺎزى ﮐﺮدن ﺁب ﺑﺎزى ﮐﺮدن ﺁب ﺑﺨﺶ ﮐﻦ ﺁب ﺑﺪهﺎﻥﻢ اﻓﺘﺎد ﺁب ﺑﺮ ﺁﺕﺶ ریﺨﺘﻦ ﺁب ﺑﺮ ﺁﺕﺶ زدن ﺁب ﺑﺮ داﺷﺘﻦ
āb-anbār āb-ambār āb andāḫtan āb andāḫtan (+Akk.) āb-andām āb-andām āb andar čašm āmad (…rā) āb-e enfeʾāl⁺ āb-āwar āb āwardan
āb-bāzī āb-bāzī kardan āb-bāzī kardan āb-bāzī kardan āb-baḫš-kon āb be-dahān-am oftād āb bar āteš rīḫtan āb bar āteš zadan āb bar dāštan
Deutsch vertraut Kühler (m.) Wasserbehälter (m.); Zisterne (f.) harnen (von Tieren) wässern (den Mund) schön (von Gestalt) weißleibig (Liebchen) das Auge wurde vom grauen Star befallen (wem) Schweiß (m.) der Scham wasserzuführend den Star bekommen; sich trüben (Auge) Kalkmilch (f.) Damaszierung (f.) durch Eisen erhitztes und wieder ausgekühltes Wasser stehendes Wasser blutige Tränen (Ort bei Kabul) Regenwasser (n.) Robbe (f.) Schwimmer (m.) Taucher (m.) Schwimmen (n.); Tauchen (n.); Plantschen (n.) Wassersport (m.) baden plantschen schwimmen Wasserverteiler (m.) mir wässerte der Mund Wein trinken; Aufruhr niederschlagen Wein trinken; Aufruhr niederschlagen Nachdenken brauchen; zu denken geben
Bemerkung
48 Quellenangaben
Zulālī (BA I 4/14a), Saʿīd Ašraf (BA I 4/12a), Pāzārgād 1315:13/21, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 317, Īrān 6034/2c, Morier 1905:61/12 Anvarī (BA I 4/17a) FN I 9b Muvaffaq Ǧalāl Aīr (BA I 4/22a) Īrān 6423/1b Ṣāʾib (BA I 2/4c) Pāzārgād 1315:377/10 Kalīm (BA I 2/8f.c) Zakī Nadīm (BA I 2/14c), Ġanī (BA I 2/16c) Ṣāʾib (BA I 4/26a) FN I 9b FN I 9b, Šāʿir (BA I 4/33a, FǦ I 44/11) Haïm 1934:[I] 3a Ṭuġrā (BA I 4/16b) Ln 1/5 Haïm 1931:[I] 229a, 1934:I 3a Haïm 1934:I 3a Wahrmund 1898:II 94 Haïm 1934:I 229a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 36/1) Haïm 1934:I 1045b Haïm 1931:II 742b FN I 10a FN I 10/2a Morier 1905:333/3, Haïm 1931:I 1045b
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
62 63 64 65 66 67 68 69 70
ﺁب ﺑﺮ داﺷﺘﻦ ﺁب ﺑﺮدار ﺁب ﺑﺮدن ﺁب ﺑﺮم ﺁب ﺑﺮﻥﺪﻩ ﺁب ﺑﺮیﻦ ﺁب ﺑﺰیﺮ هﺸﺘﻦ ﺁب ﺑﺴﺘﻪ ﺁب ﺑﺴﺘﻪ
71 72 73
ﺁب ﺑﺴﺘﻪ ﺁب ﺑﺴﺘﻪ ﺁب ﺑﻘﺎ
74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
ﺁب ﺑﻘﺪر یﮏ ﺱﻨﮓ ﺁب ﺑﻨﺪ ﺁب ﺑﻨﺪان ﺁب ﺑﻨﺪى ﺁب ﺑﻬﺎ ﺁب ﺑﻰ ﻟﺠﺎم ﺁب ﭘﺎ ﺁب ﭘﺎش ﺁب ﭘﺎش ﺁب ﭘﺎش ﺁب ﭘﺎش ﺑﺮﻗﻰ ﺁب ﭘﺎﺷﺎن ﺁب ﭘﺎﺷﺎن ﺁب ﭘﺎﺷﻰ
88 89 90
ﺁب ﭘﺎﺷﻰ ﺁب ﭘﺎﺷﻰ ﮐﺮدن ﺁب ﭘﺎﺷﻰ ﮐﺮدن
91 92
ﺁب ﭘﺎﺷﻴﺪن ﺁب ﭘﺨﺶ ﮐﻦ
93
ﺁب ﭘﺬرﻓﺖ
āb bar-dāštan āb-bar-dār āb bordan āb-e brom⁺⁺⁺ āb-e barande āb-barīn āb be-zīr heštan āb-e baste āb-e baste āb-e baste āb-baste āb-e baqā⁺ āb be-qadr⁺-e jek sang āb-band āb-bandān āb-bandī āb-bahā āb-e bī leǧām⁺ āb-pā āb-pāš āb-pāš āb-pāš āb-pāš-e barqī⁺ āb-pāšān āb-pāšān āb-pāšī āb-pāšī āb-pāšī kardan āb-pāšī kardan āb pāšīdan āb-paḫš-kon āb-pezroft
Deutsch
Bemerkung
Wasser schöpfen sinnvoll; gedankenreich Wasser führen [durchgestr.] Bromwasser (n.) reißendes Wasser unterwaschenes Flußufer betrügen Gold (n.)* [durchgestr.] Schwert (n.); Dolch (m.); Eis (n.); Hagel (m.); Glas (n.); Trinkglas (n.); Spiegel (m.) stehendes Wasser [durchgestr.] zur Bebauung hergerichtet; bewässert Wasser (n.) des Lebens Wasser für einen Mühlstein Damm (m.); Deich (m.) Stausee (m.); Wasserbehälter (m.) Abdichtung (f.) (eines Lecks) Wasserzins (m.) Erdenglück (n.) Wassermeister (m.) Gießkanne (f.) Rose (f.) (der Gießkanne) Sprengwagen (m.) elektrische Beregnungsanlage (Fest am 13. Tirmonat) Wasser sprengend; aufspritzend Besprengung mit Wasser; Aufspritzen (n.) Bewässerung (f.) bewässern mit Wasser besprengen; aufspritzen; begießen Wasser sprengen; Wasser spritzen Wasserverteiler (m.); Wasserverteilungsanlage (f.) verdorbene Frucht
Quellenangaben FN I 10/16b Haïm 1934:I 1045b ʿAṭṭār Rāhnamā-i dānišgāh III 37/25 Muḥsin Taʾīr (BA I 6/29a) FA 2/2f.a, FN I 10/3a FN I 10/6a Ḫāqānī FN I 10/7a FN I 10/7a FN I 10/11a Ṭālib Kalīm (BA I 6/33b), ʿAlī-i Ḫurāsānī (BA I 18/23b) Rosen 1890:100 Haïm 1934:I 1045b Haïm 1934:I 1045b Haïm 1934:I 1045b Ln 1/6 Ṣāʾib (Ǧamāl 1314:44b) Haïm 1934:I 1045b Tarb 194 Litterer 1900:33 Haïm 1934:I 3a Nāmdār Na[ẓ]ī[r]ī-i Nišāpūrī (BA I 6/26f.c) BQ I 18a ŠL II 363/13c, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī, Morier 1905:146/4 Tarb 1a Tarb 1a Morier 1905:167/7, 193/16f. Īrān 6423/1b FR I 27/5
49
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
ﺁب ﭘﺬرﻓﺘﻪ ﺁب ﭘﺮور ﺁب ﭘﺰ ﺁب ﭘﺰ ﺁب ﭘﺰ ﺁب ﭘﺰ ﮐﺮدن ﺁب ﭘﺰ ﮐﺮدن ﺁب ﭘﺸﺖ ﺁب ﭘﻨﻴﺮ ﺁب ﭘﻮﺷﺎﻥﺪن ﺁب ﭘﻴﮑﺎن ﺁب ﭘﻴﮑﺮ ﺁب ﭘﻴﮑﺮ ﺁب ﺕﺎﺥﺘﻦ
108
ﺁب ﺕﺎﮎ
109
ﺁب ﺕﺒﺮﺱﺘﺎن
110
ﺁب ﺕﺒﺮیﻪ
āb-e tabarijje⁺
111 112 113 114 115 116 117
ﺁب ﺕﺮازو ﺁب ﺕﻠﺦ ﺁب ﺕﻠﺦ ﺁب ﺕﻨﮏ ﺁب ﺕﻨﻰ ﺁب ﺕﻨﻰ ﮐﺮدن ﺁب ﺕﻮﺕﻮن
āb-tarāzū āb-e talḫ āb-e talḫ āb-e tanok āb-tanī āb-tanī kardan āb-e tūtūn
118 119 120 121 122 123 124 125
ﺁب ﺕﻴﺮ ﺁب ﺕﻴﺮﻩ ﺷﺪ ﺁب ﺕﻴﻎ ﺁب ﺟﺎﻣﻪ ﺁب ﺟﺎﻣﻪ ﺁب ﺟﺎﻣﻪ ﺁب ﺟﺎویﺪان ﺁب ﺟﺴﺖ
Deutsch
Bemerkung
āb-pezrofte āb-parwar āb-paz āb-paz āb-paz āb-paz kardan āb-paz kardan (+Akk.) āb-e pošt āb-e panīr āb pūšāndan (+Akk.) āb-e pejkān āb-pejkar āb-pejkar āb tāḫtan
verdorbene Frucht glänzend; strahlend; blank gedünstet gekocht; gesotten Koch (m.) dünsten sieden; kochen männlicher Same Molke (f.) überschwemmen; überfluten Schärfe (f.) der Pfeilspitze Gestirn (n.); Stern (m.) schön von Gestalt; lieblich; anmutig das Wasser lassen; harnen
āb-e tāk
Rebensaft (m.); Wein (m.)
āb-e tabarestān
(eine Quelle in Tabaristan, die eine Zeitlang zu fließen aufhört, wenn man sie anruft) (Name einer Quelle, die 7 Jahre fließt und 7 Jahre trocken liegt) das Gestrichene(?) Tränen des Liebenden Wein (m.) Untiefe (f.) Baden (n.) baden "trübes Wasser" (Name einer Gegend) Pfeilschneide (f.) Ansehen (Macht; Ehre) ging verloren Schwertschneide (f.) Trinkglas (n.); Becher (m.) Waschzuber (m.) Wasserbehälter (m.) Wasser (n.) des Lebens Insel (f.); verdorbene Melone; ver(lies ﺥﺴﺖḫast?)
āb-e tīr āb tīre šod āb-e tīq āb-ǧāme āb-ǧāme āb-ǧāme āb-e ǧāwīdān āb-ǧast
50 Quellenangaben FA 3/5a BQ I 21/29b, FR I 33/11 Beck 1914:283 Morier 1905:31/3, Beck 1914:283, Litt 126 Beck 1914:283 Beck 1914:283 2. Mose 29/31, Beck 1914:283 Ḫāqānī (BA I 6/7a), Muvaffaq
[durchgestr.] Īrān 6010/2f Amīr Ḫusrau (BA I 6/7a), Ṭālib Kalīm (BA I) FR I 30/18, FN I 10/11a Ḫāqānī (BA I 7/12a) FN I 10a, Rūdakī (BA I 7/16a), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/16) Bāqir-i Kāšī (BA I), ʿAlī-i Ḫurāsānī (BA I 7/19a) FN I 10/13a FN I 10/16a FN I 10a Ṣāʾib (BA I 7/29a), Ẓuhūrī (BA I 7/32f.a) Ṣāʾib (BA I 7/1f.b) Iṭṭīlāʿāt 4264/1b Īrānšahr I 129/6, Īrān 6561/1a Ṭahmāsp 626 Vaḥīd (BA I 7/7b) FN I 10 Ṣāʾib (BA I 7/9b) Sanāʾī (FR I 25/3) Haïm 1934:I 3a FN I 10a Tāir (BA I 7/12f.b) FN I 10b
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
ﺁب ﺟﮕﺮ ﺁب ﺟﮕﺮ ﺁب ﺟﮕﺮ ﺁب ﺟﻠﻴﺪ ﺁب ﺟﻮ ﺁب ﺟﻮ ﺁب ﺟﻮ ﺁب ﺟﻮ ﺁب ﺟﻮ ﺁب ﺟﻮ ﭘﺰ ﺁب ﺟﻮ ﺱﺎز ﺁب ﺟﻮ ﺱﺎزى ﺁب ﺟﻮش ﺁب ﺟﻮش ﺁب ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ ﺁب ﭼﺎﻩ ﺁب ﭼﺎﻩ ﺁب ﭼﺮ
144 145
ﺁب ﭼﺮا ﺁب ﭼﺮا
146 147 148 149 150 151
ﺁب ﭼﺸﻢ ﺁب ﭼﺸﻢ ﺁب ﭼﺸﻤﻪ ﺁب ﭼﻠﻴﮏ ﺁب ﭼﻬﺮﻩ ﺁب ﭼﻴﻦ
āb-e čašm āb-e čašm āb-e čašme āb-čelīk āb-e čehre āb-čīn
dorbene Gurke blutige Tränen Herzblut (n.) Nahrung (f.) Eiswasser (n.) Bach (m.); Flüßchen (n.) Bier (n.) Gerstenwasser (n.) [Bier] Reichtum (n.); Geld (n.) Wasser führend; Wasser verlangend Bierbrauer (m.) Brauer (m.); Bierbrauer (m.) Brauerei (f.); Bierbrauerei (f.) kochendes Wasser; siedendes Wasser siedendes Wasser abgekochtes Wasser Brunnenwasser (n.) Brunnenwasser (n.) Vorspeise (f.) (vor dem Wassertrinken) Nahrung (f.); Futter (n.) Vorspeise (f.) (vor dem Wassertrinken) Augenwasser (n.) Tränen Quellwasser (n.) Ralle (f.) (Vogel) "Glanz (m.) des Gesichtes": Ehre (f.) Handtuch (n.)
152
ﺁب ﺣﺮام
āb-e harām⁺
"verbotenes Wasser": Wein (m.)
153 154 155 156 157
ﺁب ﺣﺴﺎم ﺁب ﺣﺴﺮت ﺁب ﺣﻤﺎم ﺁب ﺣﻴﺎت ﺁب ﺣﻴﺎت
āb-e hosām⁺ āb-e hasrat⁺ āb-e hammām⁺ āb-e hajāt⁺ āb-e hajāt⁺
Schwertschneide (f.) Tränen (f.) Badeabwasser (n.) Branntwein (m.); Schnaps (m.) Mund (m.) (des Liebchens); Rede (f.) [durchgestr.] (des Liebchens); göttliche Rede
āb-e ǧegar āb-e ǧegar āb-e ǧegar āb-e ǧalīd āb-ǧū : ū<*ō āb-ǧou āb-e ǧou āb-ǧū : ū<*ō āb-ǧū : ū<*ō āb-ǧou-paz āb-ǧou-sāz āb-ǧou-sāzī āb-e ǧūš āb-ǧūš āb-e ǧūšīde āb-e čāh āb-e čāh āb-čar āb-čarā āb-čarā
[durchgestr.]
Quellenangaben HQ Niẓāmī (BA I 7/16b) Niẓāmī (BA I 7/18b) Muvaffaq Firdausī Īrān 6073/3f
[durchgestr.] BA I 7/19ff.b, Sanǧar-i Kāšī (BA I 7/20b) Firdausī Tarb 96 Phl 414/7, Litt 86: āb-e ǧou-sāz Īrān 4366/4f, 5985/1e [durchgestr.] Haïm 1934:I 3b [durchgestr.] [durchgestr.] Īrān 6423/1b FR I 25/4f+ Haïm 1934:I 3b FA 2/9b, FN I 10a [durchgestr.] Firdausī, Muḫliṣ-i Kāšī (BA I 7/27b) [durchgestr.] [durchgestr.]
Haïm 1934:I 3b ʿUnṣurī FR I 25/5, FN I 10b, Asadī (FǦ I 45/8), Firdausī (Šāhnāma, FǦ I 45/7) Ḥāfiẓ (BA I 7/13c), Masīḥ-i Kāšī (BA I 7/14f.c) Salmān Sāvuǧī (BA I 7/17c) Saʿdī (BA I 7/22c), Ṣāʾib (BA I 7/28c) Masīḥ-i Kāšī, Farhang-i Gulistān 9Rand Viṣāl
51
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
158 159 160
ﺁب ﺣﻴﺎت ﺁب ﺣﻴﻮان ﺁب ﺣﻴﻮان
161
ﺁب ﺣﻴﻮان ﮔﻮار
āb-hejwān⁺-gowār
162 163 164
ﺁب ﺣﻴﻮان ﮔﻮار ﺁب ﺣﻴﻮان ﮔﻬﺮ ﺁب ﺣﻴﻮان ﮔﻬﺮ
āb-e hejwān⁺-gowār āb-e hejwān⁺-gohar āb-hejwān⁺-gohar
165
ﺁب ﺥﺎﻃﺮ
166 167 168 169 170 171
ﺁب ﺥﺎﻥﻪ ﺁب ﺥﺠﺎﻟﺖ ﺁب ﺥﺠﻠﺖ ﺁب ﺥﺮﺑﺰﻩ ﺁب ﺥﺮج ﺁب ﺥﺸﮏ
āb-ḫāne āb-e ḫeǧālat⁺ āb-e ḫaǧlat⁺ āb-e ḫarboze āb-e ḫarǧ⁺ āb-e ḫošk
Wasser (n.) des Lebens Wasser (n.) des Lebens Wasser (n.) des Lebens; Branntwein (m.); Schnaps (m.) bekömmlich wie das Wasser des Lebens Wein (m.) Wasser (n.) des Lebens wie das Wasser des Lebens beschaffen Glanz (m.) und Klarheit (f.) der Seele; Klarheit (f.) des Denkens; treffender Gedanke Abtritt (m.); Abort (m.) Schweiß (m.) der Scham Schweiß (m.) der Scham Melonensaft (m.) Gebrauchswasser (n.) Glas (n.)
172 173 174 175
ﺁب ﺥﺸﮏ ﺁب ﺥﻀﺮ ﺁب ﺥﻀﺮ ﺁب ﺥﻔﺘﻪ
āb-e ḫošk āb-e ḫezr⁺ āb-e ḫezr⁺ āb-e ḫofte
176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187
ﺁب ﺥﻮراﮐﻰ ﺁب ﺥﻮردن ﺁب ﺥﻮردن ﺁب ﺥﻮردن ﺁب ﺥﻮردﻥﻰ ﺁب ﺥﻮن (ﺁب دادن )ﺑﻪ (ﺁب دادن )…را (ﺁب دادن )…را ﺁب دادﻩ ﺁب دادﻩ ﺁب دادﻩ
āb-e hajāt⁺ āb-hejwān⁺ āb-e hejwān⁺
āb-e ḫāter⁺
āb-e ḫorākī āb ḫordan āb-e ḫordan āb ḫordan āb-e ḫordanī āb-e ḫūn āb dādan (be) āb dādan (…rā) āb dādan (…rā) āb-dāde āb-dāde āb-dāde
Glas (n.); Trinkglas (n.); Becher (m.) von Gott eingegebener Gedanke Wasser (n.) des Lebens Schwert (n.); Dolch (m.); Eis (n.); Hagel (m.); Glas (n.); Trinkglas (n.); Spiegel (m.) Trinkwasser (n.) sich aufhalten; verweilen; zaudern Trinkwasser (n.) Wasser trinken Trinkwasser (n.) blutvermengtes Wasser; Eiter (n.) tränken (wen) begießen; wässern (wen) tränken (wen) befeuchtet geschliffen getaucht
Bemerkung
52 Quellenangaben Viṣāl KL I 88/12+ Niẓāmī (BA I 8/3f.a)
[durchgestr.] [durchgestr.]
Niẓāmī Niẓāmī BA I 7/32ff.c, Niẓāmī (BA I 8/6a) HQ
[durchgestr.] [durchgestr.]
[durchgestr.]
[durchgestr.] [durchgestr.] [durchgestr.] [durchgestr.] [durchgestr.]
BA I 8/8ff.a, Salīm (BA I 8/10) Ṣāʾib (BA I 8/15a) Ṭuġrā (BA I 8/18a) Muvaffaq Ḫāqānī (BA I 8/24a), Muǧīruʾd-Dīn Bailaqānī (BA I 8/25f.a) FN I 10b, RA HQ FR, KL I 88/14, HQ FN I 10/9b
Niẓāmī
Tārīḫ-i Ṭabarī 537/4 Haïm 1931:II 742b Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 39/9) Firdausī, Kisāʾī Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
188 189 190
ﺁب دادﻩ ﺁب دار ﺁب دار
āb-dāde āb-dār āb-dār
gewässert (blankes) Schwert blank; blinkend; glänzend; strahlend
191 192 193 194 195
ﺁب دار ﺁب دار ﺁب دار ﺁب دار ﺁب دار
āb-dār āb-dār āb-dār āb-dār āb-dār
hell Mundschenk reich; mächtig saftig schön
196 197 198 199 200
ﺁب دار ﺁب دار ﺁب دار ﺑﺎﺷﻰ ﺁب دار ﺷﺪن ﺁب دارى
āb-dār āb-dār āb-dār-bāšī⁺⁺ āb-dār šodan āb-dārī
201 202 203
ﺁب دارى ﺁب در ﺟﮕﺮ ﻥﺪاﺷﺘﻦ ﺁب در ﺟﻮ
204
ﺁب در ﺟﻮى ﺁﻣﺪ
205
ﺁب در ﺟﻮى داﺷﺘﻦ
206 207 208 209 210 211
ﺁب دریﺎ ﺁب در… ﮐﺮدن ﺁب دز ﺁب دزدﮎ ﺁب دﺱﺖ ﺁب دﺱﺖ
212 213 214 215 216
ﺁب دﺱﺖ ﺁب دﺱﺖ ﺁب دﺱﺖ ﺁب دﺱﺖ ﺁب دﺱﺘﺎن
āb-dast āb-dast āb-dast āb-dast āb-dastān
wassergefüllt wasserhältig; wasserreich Obermundschenk (m.) erglänzen; aufblitzen "zum Mundschenken gehörig"; Reisetasche (f.) Glanz (m.) arm sein; verarmt sein Reichtum (m.); Glück (n.); Macht (f.); Jugend (f.) Reichtum stellte sich ein; Glück stellte sich ein; Macht stellte sich ein jung sein; dauerndes Glück haben; Macht haben Meerwasser (n.) wässern; verfälschen (Nebenfluß des Karun) Spritze (f.) Frommer (m.) Geschicklichkeit (f.); Gewandtheit (f.); Behendigkeit (f.) geschickt; gewandt Glanz (m.); Anmut (f.) Waschung (f.); Gebetswaschung (f.) Waschwasser (n.) Waschwasserkanne (f.)
217
ﺁب دﺱﺘﺎن
āb-dastān
Waschwasserreicher (m.)
āb-dārī āb dar ǧegar na-dāštan āb dar ǧū āb dar ǧūj āmad āb dar ǧūj dāštan āb-e darjā āb dar… kardan āb-dez āb-dozdak āb-dast āb-dast
Bemerkung
Quellenangaben Firdausī Firdausī (Šāhnāma, FǦ I 46/8) Rūdakī (LF 33/9), Firdausī, Hugo 72/27a, Ku 15/12 Sūzanī Polak 1865:II 58 Sanāʾī (FǦ I 46/6) FN I 10b, Armaġān XVIII 304/21 Rūdakī (LF 33/9), Sūzanī, Farruḫī (Dīvān 2/19), Īrānšahr I 250/3, Morier 1905:60/7 FN I 10b Firdausī Beck 1915:310 Muʿizzī (BA I 108c) Morier 1905:7/1 Firdausī FN I 11a FN FN I 11a FN I 11a Rāhnamā-i dānišgāh V 92 FN I 11a Kaihān 1311:I 47/23 Tarb 402 FA 3b, FR I 26/7 FR I 26/7f.+ FR I 26/7 Ḫāqānī (FǦ I 46/16), Rūmī (FǦ I 46/15) FA 3b, FR I 26/7 FR I 26/8, Ḫāqānī (FǦ I 46/16), Rūmī (FǦ I 46/21), Firdausī Ḫāqānī (FǦ I 46/22)
53
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
218 219 220
ﺁب دﺱﺘﺎن دار ﺁب دﺱﺘﺎن دان ﺁب دﺱﺘﻰ
221 222 223 224 225
ﺁب دﺱﺪان ﺁب دﻣﺎغ ﺁب دﻥﺪان ﺁب دﻩ ﺁب دﻩ دﺱﺖ
226 227 228 229
ﺁب دهﺎن ﺁب دیﺰ ﺁب را در ﺁن ﺣﻮض هﻤﻰ ﮔﻴﺮﻥﺪ ﺁب رﻓﺖ
230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251
ﺁب رﻓﺖ ﺁب رﻓﺘﻦ ﮔﺎﻩ ﺁب رﻓﺘﻪ ﺁب رو ﺁب رو ﺁب روان ﺁب روى ﺁب روى ﺁب زدن (ﺁب زدن )ﺑﻪ ﺁب زدﻩ ﺁب زرد ﺁب زرﻓﺖ ﺁب زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ ﺁب زﻩ ﺁب زى ﺁب زیﭙﻮ ﺁب زیﺮ زﻣﻴﻨﻰ ﺁب ﺱﺎﺣﻠﻰ ﺁب ﺱﻮار ﺁب ﺱﻴﺎﻩ ﺁب ﺱﻴﺮ
āb-dastān-dār āb-dastān-dān āb-dastī
Deutsch
Waschwasserreicher (m.) Waschwasserkanne (f.) Geschicklichkeit (f.); Meisterschaft (f.) āb-das-dān Waschwasserkanne (f.) āb-e demāq⁺ Nasenschleim (m.); Rotz (m.) āb-e dandān Gesprächsstoff (m.) āb-deh glanzspendend Mohammed; Zierde (f.) der Gesellāb-deh-e dast schaft āb-e dahān Speichel (m.) āb-dīz (Nebenfluß des Karun) āb-rā dar ān houz⁺ hamī- man sammelt das Wasser in jene[r] gīrand Zisterne abgeschliffener Stein; Geschiebestein āb-raft (m.); Geröllstein (m.) āb-raft Flußanschwemmung (f.) āb-raftan-gāh Flußbett (n.) āb-e rafte versiegtes Wasser āb-rou Gassenrinne (f.); Gosse (f.) āb-rou Wasserrinne (f.) āb-e rawān fließendes Wasser āb-e rūj Ehre (f.) āb-e rūj Tränen āb zadan mit Wasser besprengen āb zadan (be) wässern (was) āb-zade mit Wasser besprengt āb-e zard gelbe Galle āb-zoroft verdorbene Frucht āb-e zendegānī Wasser (n.) des Lebens āb-zeh Sickerquelle (f.); Tropfquelle (f.) āb-zī im Wasser lebend āb-e zīpū wässerige Suppe āb-e zīr-zamīnī Grundwasser (n.) āb-e sāhelī⁺ Küstengewässer (n.) āb-sowār Bläschen (n.) āb-e sijāh schwarzer Star (der Augen) āb-sejr⁺ gut gehend; leicht gehend
Bemerkung
54 Quellenangaben BQ I 17/16a FR I 26/10 Niẓāmī (FǦ I 46/18) BQ I 17/19a Saʿīd Ašraf (BA I 10/6c) Laṭīfī (Ǧamāl 1314:45a) FA 688/4 Īrānšahr IV 421/6 Kaihān 1311:I 48/3 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 46/18) FR I 26/13 Farhangistān 1317 KL I 118/22 Īrānšahr I 345/7 Litt 135 Wahrmund 1898:I 12 Ṣāʾib (BA I 4/27a), Smiles 12/7 Ḥāfiẓ (Dīvān 35/11) Kamāl-i Ḫuǧandī (Ǧamāl 1314:45b) Morier 1905:168/10 Haïm 1931:II 742b Ḥāfiẓ (Ǧamāl 46a), Morier 1905:168/10 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 20/10) Ṭarṭarī (FǦ I 47/13) Muḥtašīm (BA I 3/21b) FR I 27/1f. Rāhnamā-i dānišgāh V 90, 91 Haïm 1931:II 762a Rāhnamā-i dānišgāh III 122/15 Īrān 6060/3c Wb 13/3 Tārīḫ-i Ṭabarī 539/1
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
252 253 254 255
ﺁب ﺷﺮﺷﺮ ﺁب ﺷﻨﺎس ﺁب ﺷﻨﺎس ﺁب ﺷﻨﺎس
256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
ﺁب ﺷﻨﮓ ﺁب ﺷﻮر ﺁب ﺷﻮران ﺁب ﺷﻴﺐ ﺁب ﺷﻴﺐ ﺁب ﺻﺎﺑﻮن ﺁب ﺻﻔﺖ ﺁب ﺻﻔﺖ ﺁب ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺁب ﻓﺮورو ﺁب ﻓﺸﺎن ﺁب ﮐﺮدن ﺁب ﮐﺮدن ﺁب ﮐﻠﺮ ﺁب ﮐﻤﻪ
271 272 273 274 275 276 277 278
ﺁب ﮐﻨﺪﻩ ﺁب ﮐﻮر ﺁب ﮔﺬار ﺁب ﮔﺮدان ﺁب ﮔﺮدش ﺁب ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺁب ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺁب ﮔﻮﺷﺖ
āb-kande āb-kūr āb-gozār āb-gardān āb-gardeš āb gereftan āb-gerefte āb-gūšt
Wasserfall (m.) Kenner (m.) Lotse (m.) Wasserkundiger (m.); Brunnenkundiger (m.) Wanne (f.); Badewanne (f.) Salzwasser (n.) (Name einer Insel bei Asterabad) Wasserbecken (n.) Wasserfall (m.) Seifenwasser (n.) demütig sehr nützlich vom Wasser überflutet werden Sickerwasser (n.) Geiser (m.) [Geysir] auftauen lassen schmelzen Chlorwasser (n.) (eine übelriechende Flüssigkeit aus (= ﻣﺎء اﻟﺠﻤﻌﻪ einem Fische, als Heilmittel gegen māʾo-l-ǧomʾe) Knochenbrüche verwendet) Wasserrunse (f.) [Rinne] Geizhals (m.) Läufer (m.); Eilbote (m.) Schöpfer (m.); Schöpflöffel (m.) schnell; flüchtig; gut gehend überschwemmt werden überschwemmt; überflutet Suppe (f.); Fleischbrühe (f.)
279 280 281 282 283 284 285
ﺁب ﮔﻮﺷﺖ ﺁب ﮔﻮﺷﺖ ﺑﻠﻐﻮر ﺁب ﮔﻮﺷﺖ ﻣﺮﻏﺎﺑﻰ ﺁب ﻣﺎﻩ ﺁب ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ ﺁب ﻣﺸﺮوب ﺁب ﻣﺸﺮوب
āb-gūšt āb-gūšt-e bolqūr āb-gūšt-e morq-ābī āb-māh āb-e mostaʾmel⁺ āb-e mašrūb⁺ āb-e mašrūb⁺
Tunke (f.) Haferschleim (m.) Entensuppe (f.) der Monat August Spülwasser (n.); Abwasser (n.) Bewässerungswasser (n.) Trinkwasser (n.)
āb-šoršor āb-šenās āb-šenās āb-šenās āb-šang āb-e šūr āb-šūrān āb-šīb : ī<*ē āb-šīb : ī<*ē āb-e sābūn⁺⁺⁺ āb-sefat⁺ āb-sefat⁺ āb farā-gereftan āb-e forū-rou āb-fešān āb kardan (+Akk.) āb kardan (+Akk.) āb-e klor⁺⁺⁺ āb-kome
Bemerkung
Quellenangaben Litt 74 Saif (FR I 31/6) Riżā-i Nīšāpūrī (FR I 31/8) BQ I 19/29ff.a+ FR I 26/21+ BA I 7/28a Kaihān 1311:I 43/23, 44/33 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 88/13) FR I 27/20 Īrān 5925/1g BQ I 19/14f.b+, FR I 31/16+ FR I 31/16+ Kaihān 1311:I 8/18 Rāhnamā-i dānišgāh V 92 Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 81/7 Pīrniyā 1313:I 5/21, Īrān 6561/1d Rāhnamā-i dānišgāh III 37/24 BQ I 20/24aff.+ Šāʿir (Ǧamāl 1314:267a) FR I 31/8f.+ Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:215a) Īrān 6072/3f Azraqī (FR I 31/10) Īrān 6561/1c Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 38/4) Ramaẕānī 1315:33/13, Beck 1914:494, Litt 130 Litt 126 Haïm 1934:I 76b Ramaẕānī 1315:14/, 8 Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:268a) FR I 26/15 Īrān 6406/2g Rāhnamā-i dānišgāh III 122/20
55
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
286 287 288 289 290
ﺁب ﻣﺼﺮﻓﻰ ﺁب ﻥﺎدیﺪﻩ ﺁب ﻥﺎر ﺁب ﻥﺎهﻴﺪ ﺁب ﻥﺒﺎت
291 292 293 294
ﺁب ﻥﺪیﺪﻩ ﺁب ﻥﺪیﺪﻩ ﺁب ﻥﮑﺶ ﺁب ﻥﻤﻮدن
295 296 297 298 299
ﺁب ﻥﻮش ﺁب و ﺕﺎب ﺁب و ﺥﺎﮎ ﺁب و ﺥﺎﮐﻰ ﺁب و رﻥﮓ
300 301 302 303 304 305 306 307 308 309
ﺁب و هﻮا ﺁب و هﻮا ﺁب و هﻮاﺷﻨﺎس ﺁب و هﻮاﺷﻨﺎﺱﻰ ﺁب و هﻮاى ﻣﻮﺱﻤﻰ ﺁب و هﻮاﺋﻰ اﺑﺎ ﺁﺑﺎ اﺑﺎ اﺑﺎ
310 311 312 313 314 315
اﺑﺎ ﺁﺑﺎ اﺑﺎ اﺑﺎ اﺑﺎ ﺁﺑﺎ
āb-e masrafī⁺ āb-nā-dīde āb-nār āb-nāhīd āb-nabāt⁺
Deutsch
āb o hawā⁺ āb o hawā⁺ āb-o-hawā⁺-šenās āb-o-hawā⁺-šenāsī āb o hawā⁺-je mousemī⁺ āb-o-hawāʾ⁺ī abā ābā⁺ abā abā
Gebrauchswasser (n.) ungewaschen Granatapfel (m.) "Venusglanz" (m.) (weiblicher Name) Zuckerplätzchen (n.); Zuckerchen (n.) (länglich, durchscheinend gelb, innen eine Mandel) ungewaschen wasserfrei nicht wasserführend als Wasser erscheinen; wie Wasser aussehen "holder Glanz" (weiblicher Name) glänzende Ausstattung Land (n.); Staat (m.) Kriechtier (n.) Glanz (m.); Farbenpracht (f.); Frische (f.) Klima (n.) Wasser (n.) und Luft (f.) Klimaforscher (m.) Wetterkunde (f.); Klimakunde (f.) Monsunklima (n.) klimatisch; Klimaaußer Älteste bei mit
abā ābā ebā/abā abā abā⁺ ābā⁺
neben Speise (f.) Suppe (f.) (dicke) trotz Vater Väter
āb-na-dīde āb-na-dīde āb-na-kaš āb namūdan āb-nūš : ū<*ō āb o tāb āb o ḫāk āb-o-ḫākī āb-o-rang
Bemerkung
56 Quellenangaben Īrān 6421/1f Morier 1905:81/3 Firdausī Gurgānī (Vīs u Rāmīn 16/6) Litt 68 Morier 1905:81/3 Kaihān 1311:III 45/14 Armaġān XIX 203/20 Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/3) Gurgānī (Vīs u Rāmīn 16/4) Beck 1914:153 Īrān 5924/2g T 2a Īrānī 1312:762(?)
(= ﺑﺎbā) (Pl. v. اﺑﻮabū) (= ﺑﺎbā) (= ﺑﺎbā) (= ﺑﺎbā) (= ﺑﺎbā) (Akk. von اﺑﻮabū) (Pl. v. اﺑﻮabū)
Armaġān XVIII 233/2 Aar 28 Īrān 6411/1d Haïm 1931 Rāhnamā-i dānišgāh V 191/25 Rāhnamā-i dānišgāh V 91 Firdausī Esra 4/2 Firdausī Rūdakī (Dīvān 22/82), Firdausī (Šāhnāma 17/28), Falsafī (Īrānī 1312:1/204) Firdausī Abuʾl-Māʿānī (Ǧamāl 1314:192a) Bahāʾuʾd-Dīn (Valadnāma I 96/12) Firdausī Kasravī 1307:I 26/24 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 31/5), Ṭahmāsp 612, Qulī-Xān (Safarnāma 29/4, 133/16, Gulhavī 1303:10/3, 2. Mose 6/14, Esra 4/2
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. اﺑﻮabū)
Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 223)
316 317
اﺑﺎ اﺑﺎ
318 319 320
اﺑﺎ اﺑﺎ ﺥﻮیﺸﺘﻦ ﺑﺮ اﺑﺎ ﻋﻦ ﺟﺪ
abā abā ḫīš-tan bar aban⁺ an⁺ ǧadden⁺
Väter Weigerung (f.); Ablehnung (f.); Ableugnung (f.) zusammen mit nimm mit dir! von Geschlecht zu Geschlecht
321 322 323 324 325
اﺑﺎ ﮐﺎﻟﻨﺠﺎر (اﺑﺎ ﮐﺮدن )از (اﺑﺎ ﮐﺮدن )از (اﺑﺎ ﻥﻤﻮدن )از (اﺑﺎ ﻥﻤﻮدن )از
abā kālenǧār ebā⁺ kardan (az) ebā⁺ kardan (az) ebā⁺ namūdan (az) ebā⁺ namūdan (az)
(Name eines Herrschers) leugnen (was) sich weigern (wessen) ablehnen (was) sich weigern (wessen)
326 327 328 329
(اﺑﺎ ورزیﺪن )از اﺑﺎ یﺰیﺪ اﺑﺎءﻩ اﺑﺎﺑﻴﻞ
ebā⁺ warzīdan (az) abā jazīd ebāʾe⁺ abābīl
abstreiten (was) (Name:) Bajesid Zurückweisung (f.); Ablehnung (f.) Mauerschwalben
330 331 332 333 334
اﺑﺎﺕﺎ اﺑﺎﺣﺖ اﺑﺎﺣﺖ زن اﺑﺎﺣﺖ ﻣﺎل اﺑﺎﺣﻰ
abātā ebāhat⁺ ebāhat⁺-e zan ebāhat⁺-e māl⁺ ebāhī⁺
335 336 337 338 339 340
اﺑﺎﺣﻴﻪ اﺑﺎﺣﻴﻪ ﺁﺑﺎد ﺁﺑﺎد ﺁﺑﺎد ﺁﺑﺎد
Abc (n.) Ungebundenheit (f.) Weibergemeinschaft (f.) Gütergemeinschaft (f.) Freidenker (m.) (Angehöriger einer bestimmten Sekte) Freigeisterei (f.) sittliche Ungebundenheit
341
ﺁﺑﺎد
342 343 344
abā⁺ ebā⁺
ebāhijje⁺ ebāhijje⁺ ābād⁺ ābād ābād ābād
(= ﺑﺎbā)
Firdausī Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:45) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 29/7), Qulī-Xān (Sifāratnāma 119/6) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 128/14) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 59/14) 2. Mose 7/14 Phl 5/11, 74/20 2. Mose 4/23, Jesaja 1/20, Sprüche Salomos 1/24 Ku 14/15 MF I 65/2 KL I 102/10 [Junker/Alavi 1992: Rosen 1925:105 "Uferschwalbe"] Nr 17/2 Ṭahmāsp 588 Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 168/23) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 168/20) Ġazālī (Streitschrift 2+/7) Horten 1924:119 Hartmann 1918:197
(Städtchen in Aserbeidschan) bebaut bewohnt
(Pl. v. اﺑﺪabad) (< ﺁب دادāb-dād?) (< ﺁب دادāb-dād?) (< ﺁب دادāb-dād?)
ābād
blühend
(< ﺁب دادāb-dād?)
ﺁﺑﺎد ﺁﺑﺎد
ābād ābād
die Kaaba gut erhalten; wohlerhalten
(< ﺁب دادāb-dād?) (< ﺁب دادāb-dād?)
ﺁﺑﺎد
ābād
gut; schön
(< ﺁب دادāb-dād?)
Kaihān 1311:I 57/24 Firdausī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 20/7, 41/6), Pīrniyā 1313:I 58/11, Kaihān 1311:I 73/5 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/20), Ḥāfiẓ (Dīvān 39/4), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 13/2, 82/21), Phl 401/29 Asadī (FǦ I 44/3) Firdausī (FǦ I 44/7), Qulī-Ḫān (Safarnāma 29/9), Muḥsin Faiż (Dīvān 7/1, 5), Nr 99/18 Rūmī (FR I 24/16), Firdausī
57
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
58
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
ābād ābād ābād
willkommen! wohlbevölkert wohnlich
(< ﺁب دادāb-dād?) (< ﺁب دادāb-dād?) (< ﺁب دادāb-dād?)
Rūmī (FǦ I 44/5) Šaibānī 1314:I 7/4 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 46/5), Īrānšahr I 347/9, Nr 104/1 Firdausī BA I 3/6a, Firdausī, Niẓāmī (FR I 24/14) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 18/9) Muʿizzī (BA I 3/5a) Niẓāmī (BA I 3/6a) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 107/1) Anvarī (Qaṣāʾid 75/12), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 111/20), Niẓāmī Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 31/9), Firdausī (Šāhnāma 353), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 19/19f.), Īrān 6023/3e ʿIšqī (Īrānī 1312:I 2/6) Nr 88/12, 103/8 Firdausī (Šāhnāma 324) FR I 44/25f. Šaibānī 1314:II 710/17, Phl 408/10 Asadī (FR I 24/15) Ln 1/3, Kūhī 1316:II/18 Nr 117/4 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 7/23, 135/2), Nr 97/10, 98/13 Anvarī (Qaṣāʾid 75/44) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 56/18, 138/2) Īrān 4369/2d Īrān 4369/2d Nr 39/8* Nr 61/18 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 124/9, 61) Nr 79/14, Morier 1905:33/7 Kasravī 1304:20/23 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 102/4, 128/70), Nr 77/16, Morier 1905:17/6, Phl 405/26 Morier 1905:34/18 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/8),
345 346 347
ﺁﺑﺎد ﺁﺑﺎد ﺁﺑﺎد
348 349 350 351 352 353 354
ﺁﺑﺎد (ﺁﺑﺎد )ﺑﺮ ﺁﺑﺎد ﺑﺮ ﺁن ﺑﺎد ﺁﺑﺎد ﺑﺮ ﺁﻥﮑﻪ ﺁﺑﺎد ﺑﺮ ﭼﻮن ﺕﻮ ﺷﺎﻩ ﺁﺑﺎد ﺱﺎﺥﺘﻦ ﺁﺑﺎد ﺷﺪن
ābād ābād (bar) ābād bar ān bād ābād bar ān-ke ābād bar čūn to šāh ābād sāḫtan (+Akk.) ābād šodan
355
ﺁﺑﺎد ﮐﺮدن
ābād kardan (+Akk.)
Wohnstätte (f.) (< ﺁب دادāb-dād?) Heil!; Preis! (wem) (< ﺁب دادāb-dād?) Heil ihm! Heil ihm, der…! Heil dem Herrscher gleich dir! besiedeln zur Blüte gelangen; aufblühen; gedeihen bebauen
356 357 358 359 360 361 362 363 364
ﺁﺑﺎد ﮐﺮدن ﺁﺑﺎد ﮐﺮدن ﺁﺑﺎد ﮐﺮدن ﺁﺑﺎد ﮐﺮدﻩ ﺁﺑﺎد ﮔﺮدیﺪن ﺁﺑﺎد ﻥﺎم ﺁﺑﺎدان ﺁﺑﺎدان ﺁﺑﺎدان
ābād kardan (+Akk.) ābād kardan (+Akk.) ābād kardan (+Akk.) ābād-karde ābād gardīdan ābād-nām ābādān ābādān ābādān
bevölkern; besiedeln wieder aufbauen; neu besiedeln zur Blüte bringen Gründung (f.) aufblühen namens Abad (ON:) Abadan bebaut; bestellt blühend; volkreich
365 366 367 368 369 370 371 372 373 374
ﺁﺑﺎدان ﺁﺑﺎدان ﺁﺑﺎدان ﺁﺑﺎدان ﺷﺪن ﺁﺑﺎدان ﺷﺪن ﺁﺑﺎدان ﮐﺮدن ﺁﺑﺎدان ﮐﺮدن ﺁﺑﺎداﻥﻰ ﺁﺑﺎداﻥﻰ ﺁﺑﺎداﻥﻰ
ābādān ābādān ābādān ābādān šodan ābādān šodan ābādān kardan (+Akk.) ābādān kardan (+Akk.) ābādānī ābādānī ābādānī
blühendes Land gut erhalten; wohlerhalten wohlbebaut; wohlbevölkert aufblühen; gedeihen wieder hergestellt werden besiedeln instandsetzen; bebauen Anbau (m.); Bebauung (f.) Ansiedlung (f.); Ortschaft (f.) bewohnte Gegend; Niederlassung (f.)
375 376
ﺁﺑﺎداﻥﻰ ﺁﺑﺎداﻥﻰ
ābādānī ābādānī
bewohnter Stadtteil Blüte (f.); blühende Landschaft
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
377 378 379 380 381
ﺁﺑﺎداﻥﻰ ﺁﺑﺎداﻥﻰ ﺁﺑﺎداﻥﻴﺪن ﺁﺑﺎدﭼﻪ ﺁﺑﺎدﻩ
382 383
ﺁﺑﺎدﻩ ﺁﺑﺎدى
ābāde ābādī
384 385
ﺁﺑﺎدى ﺁﺑﺎدى
ābādī ābādī
Aufblühen (n.) bebautes und bevölkertes Land; bewohnte Gegend
386
ﺁﺑﺎدى
ābādī
blühender Zustand; Blüte; Wohlfahrt
387 388 389 390 391
ﺁﺑﺎدى ﺁﺑﺎدى ﺁﺑﺎدى ﺁﺑﺎدى ﺁﺑﺎدى
ābādī ābādī ābādī ābādī ābādī
392 393 394 395 396 397 398 399 400 401
ﺁﺑﺎدى ﺁﺑﺎدى ﺁﺑﺎدى ﭘﺬیﺮ ﺁﺑﺎدى داﺷﺘﻦ ﺁﺑﺎر اﺑﺎش اﺑﺎﺷﻪ اﺑﺎﻃﻴﻞ اﺑﺎﻓﺖ اﺑﺎﻗﺎ
402
اﺑﺎﻗﺎﺥﺎن
403
ﺁﺑﺎم
dichte Bevölkerung Feld (n.); bebautes Feld Flur (f.) Fruchtbarkeit (f.) Ort (m.); Ortschaft (f.); Ansiedlung (f.) Urbarmachung (f.) Wohnlichkeit (f.) anbaufähig bebaut sein; bewohnt sein gebranntes Blei (für Wunden) Gesinde (n.) Gesinde (n.); Leute (f.) Eitle grober Wollstoff (Name eines Mongolenherrschers in Persien, 1265-1285) (Name eines Mongolenherrschers in Persien, 1265-1285) Turm (m.); Tierkreiszeichen (n.);
ābādānī ābādānī <- >ﺁﺑﺎدانābādānīdan <ābādān-> ābād-če ābāde
ābādī ābādī ābādī-pazīr ābādī dāštan ābār obāš obāše abātīl⁺ abāfat abāqā⁺⁺ abāqā⁺⁺-ḫān⁺⁺ ābām
Bemerkung
Quellenangaben Qulī-Xān (Sifāratnāma 21/3, 30/8), Rasūlī 1343:II/7 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 74/8f.) Ṭahmāsp 645 BA I 3/3a, FR I 24/12 Dabistān (BA I 3/12a) Rosen 1890:110
Fruchtbarkeit (f.)* Kultur (f.) (Anbau)* loben; preisen Dorf (n.) (Städtchen zwischen Schiras und Isfahan) aufgebaut Anbau (m.); Kultur (f.)
(Pl. v. ﺑﺎﻃﻞbātel)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 111/14) Šarq 170/25, 171/13, Īrān 6015/3a, 5423/1b, Rosen 1925:95, Wahrmund 1898:III 24 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 85/10) Anvarī (Qaṣāʾid 75/44), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 44/9), Morier 1905:12/12, Beck 1914:191, Rosen 1925:123 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 29/3, 101/5, 109/7), Rāhnamā-i dānišgāh V 178, Armaġān XVIII 322/7, Īrānšahr I 27/20, Īrān 6423/1a Beck 1914:46 Rosen 1925:100, 126 litt 74 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 37/8) Kasravī 1309:4/10, Īrān 5800/2b, 6423/1a, Nr 98/11 Īrān 6423/1a Pīrniyā 1313:I 26/7 Morier 1905:20/12 Īrān 6423/1b Šāʿir (ŠL I 120/16) FR I 29/2 Saʿdī (FR I 29/4) 1. Samuel 12/21 KL 21/3 Īrānī 1312:61/15 Rašīduʾd-Dīn 94/5 Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:239b)
59
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
404 405
ﺁﺑﺎم ﮐﺒﻮﺕﺮ ﺁﺑﺎن
ābām-e kabūtar ābān
Sternbild (n.) Taubenturm (m.) (8. Monatsname, Oktober-November)
406 407 408
ﺁﺑﺎن ﺁﺑﺎن روز ﺁﺑﺎن ﻣﺎﻩ
ābān ābān-rūz : ū<*ō ābān-māh
409 410 411 412 413 414 415 416 417 418
ﺁﺑﺎن یﺸﺖ اﺑﺎﻥﺖ اﺑﺎن اﺑﺎﻥﺖ ﻋﻀﻮیﻪ ﺁﺑﺎﻥﻰ ﺁﺑﺎى ﻋﻠﻮى ﺁﺑﺎﺋﻰ اﺑﺖ ﺁﺑﺘﺎﺑﻪ اﺑﺘﺎر
419
اﺑﺘﺪا
ebtedā⁺
(Name des 10. Monatstages) (Name des 10. Monatstages) (der 8. Sonnenmonat, Oktober-November) (Name eines Awestaabschnitts) Abtrennung (f.) Berg (m.) Argumentation (f.) Oktober-; Novemberdie sieben Gestirne angestammt Wärme (f.); Schwüle (f.) Waschwasserkanne (f.) Stutzen (n.) des Schwanzes; Verstümmlung (f.) Anfang (m.); Beginn (m.)
420
اﺑﺘﺪا
ebtedā⁺
erst; zuerst; anfangs
421 422
(اﺑﺘﺪا ﺷﺪن )از (اﺑﺘﺪا ﮐﺮدن )از
anfangen; beginnen (mit) anfangen; beginnen (was; mit)
423 424
اﺑﺘﺪا ﻣﻴﮑﻨﻢ (اﺑﺘﺪا ﻥﻤﻮدن )از
425 426 427 428
اﺑﺘﺪاء اﺑﺘﺪاع اﺑﺘﺪاع ﮐﺮدن اﺑﺘﺪاى
ebtedā⁺ šodan (az) ebtedā⁺ kardan (+Akk.; az) ebtedā⁺ mī-konam ebtedā⁺ namūdan (+Akk.; az) ebtedāʾan⁺ ebtedāʾ⁺ ebtedāʾ⁺ kardan ebtedā⁺j
zuerst; anfangs; zum Erstenmal Neuerung (f.) als Neuerung einführen Anfang (m.); Beginn (m.)
429 430
اﺑﺘﺪاى ﺟﻠﻮس اﺑﺘﺪاى ﺷﺮوع ﺑﺎرﻥﺪﮔﻰ
ebtedā⁺-je ǧolūs⁺ ebtedā⁺-je šorūʾ⁺-e
Thronbesteigung (f.) Beginn (m.) der Regenzeit
ābān-jašt ebānat⁺ abbān ebānat⁺-e azwijje⁺ ābānī ābā⁺-je olwā⁺ ābāʾ⁺ī abt āb-tābe ebtār⁺
Bemerkung
60 Quellenangaben Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:213b) Ḫāqānī (FR I 44/10), Rūdakī (Dīvān 22/4), Firdausī (Šāhnāma, FǦ I 44/6), Minūčihrī 1/6, Armaġān XVIII 235/24 FR I 24/18, Firdausī EdI I 4 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 65/2), Armaġān XVIII 321/1, Īrān 6011/1e, 6423/1f Īrānī 1312:28/4 Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:429b) Wahrmund 1898:II 64+ Nāṣir-Ḫusrau (FA 1/27b) KL I 112/8 Haïm [1934:I] 3a Haïm 1934:I 38a Haïm 1934:I 3a Haïm 1934:I 38a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/7), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/3), 1. Mose 1/1, Ku 19/8 Īrānī 1312:19/17, Armaġān XVIII 234/6, Sharq 216/26, Kašf-i talbīs 14/2, 25/9, 83/9 Šiblī 1316:I/18 FR I 63/16, LF 50/16, Šiblī 1316:I/18, Gulhavī 1303:ad Saʿdī (Būstān 1) Gulhavī 1303:ad Saʿdī (Būstān 1) Kommentar Ġanī 1304:ad 1/1
ich beginne anfangen; beginnen (was; mit)
(= اﺑﺘﺪاebtedā)
Mīnuvī 1307:III/23 Haïm 1934:I 38b Haïm 1934:I 38b LF 3/3, 24/2, Tārīḫ-i Ṭabarī 3/7, Ḥāfiẓ (Dīvān 58/10), Mīnuvī 1307:XII/5, Kašf-i talbīs I/7 Ṭahmāsp 576 Armaġān XVIII 235/8f.
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
431 432 433 434 435
(f. اﺑﺘﺪاﺋﻰ )اﺑﺘﺪاﺋﻴﻪ اﺑﺘﺪاى… ﮐﺮدن اﺑﺘﺬال اﺑﺘﺬال اﺑﺘﺬال
436 437 438 439
اﺑﺘﺮ اﺑﺘﺮ اﺑﺘﺮ اﺑﺘﺮ
440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463
(f. اﺑﺘﺮ )اﺑﺘﺮﻩ اﺑﺘﺴﺎم اﺑﺘﺴﺎم ﮐﺮدن اﺑﺘﺸﺎﮎ اﺑﺘﮑﺎر اﺑﺘﮑﺎر اﺑﺘﮑﺎر ﺷﺪن اﺑﺘﮑﺎر ﮐﺮدن اﺑﺘﮑﺎر ﮔﺮدیﺪن اﺑﺘﮑﺎرى اﺑﺘﻼ اﺑﺘﻼ اﺑﺘﻼ اﺑﺘﻼ اﺑﺘﻼ اﺑﺘﻼ ﺑﻤﺮض اﺑﺘﻼج اﺑﺘﻼع اﺑﺘﻨﺎ اﺑﺘﻨﺎ ﮐﺮدن اﺑﺘﻨﺎ ﮐﺮدن اﺑﺘﻬﺎج اﺑﺘﻬﺎج اﺑﺘﻬﺎر
bārandegī ebtedāʾī⁺ (f. ebtedāʾijje) ebtedā⁺-je… kardan ebtezāl⁺ ebtezāl⁺ ebtezāl⁺ abtar⁺ abtar⁺ abtar⁺ abtar⁺ abtar⁺ (f. abtare) ebtesām⁺ ebtesām⁺ kardan ebtešāk⁺ ebtekār⁺ ebtekār⁺ ebtekār⁺ šodan ebtekār⁺ kardan (+Akk.) ebtekār⁺ gardīdan ebtekārī⁺ ebtelā⁺ ebtelā⁺ ebtelā⁺ ebtelā⁺ ebtelā⁺ ebtelā⁺ be-maraz⁺ ebtelāǧ⁺ ebtelāʾ⁺ ebtenā⁺ ebtenā⁺ kardan (+Akk.) ebtenā⁺ kardan ebtehāǧ⁺ ebtehāǧ⁺ ebtehār⁺
Deutsch anfänglich; Anfangsbeginnen (mit) Abnutzung (f.) Alltäglichkeit (f.) Sorglosigkeit (f.); Unachtsamkeit (f.); Gemeinheit (f.) frei von guten Eigenschaften kinderlos kurzschwänzige Schlange verstümmelt abgetrieben (Tier) Lächeln (n.) lächeln Lügen (n.) als erster Tun (n.)* Erfindung (f.) ersonnen werden; ausgedacht werden erfinden erfunden werden; ersonnen werden neu erdacht* Anfall (m.) (Krankheit) Befallensein (n.) Heimsuchung (f.) Prüfung (f.) Weh (n.); Leid (n.) Erkrankung (f.) Dämmern (n.); Tagen (n.) Verschlucken (n.); Verschlingen (n.) Bauen (n.); Erbauung (f.) erbauen; errichten sich aufbauen Freude (f.) Fröhlichkeit (f.); Heiterkeit (f.) lügnerisches Prahlen (besonders mit Frauengunst); Großtun (n.)
Bemerkung
Quellenangaben Īrānšahr I 27/17, Muǧt 189/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 9/14f. Ku 41/7 Šarq(1) 2/21 Haïm 1934:I 38b Haïm 1934:I 38b KL I 35/19+ KL I 35/19+ Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 155/8), Varāvīnī (Marzubānnāma 165/23Fn.) Ġavvāṣ (Ǧamāl 1314:370a) KL I 80/3+ Sālār (Īrānī 1312) KL I 69/10 Īrān 5909/1b Īrān 6423/1d Īrān Īrān 6423/1d, 2d Īrān 6423/1d Īrān 6479/1c Īrān 6011/3e Armaġān XIX 212/4, 7f. Phl 64/14 KL I 6/18+ Nabīl (Browne 1924:315) Īrānšahr II 18/24 KL I 25/2 Haïm 1934:I 38b KL I 6/19+ Haïm 1934:I 38b Daulatšāh (Taẕkira 30/19) MF I II/6 KL I 35/20+
61
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
464 465 466 467 468 469 470
اﺑﺘﻬﺎل اﺑﺘﻬﺎل اﺑﺘﻴﺎر اﺑﺘﻴﺎر ﺷﺪن اﺑﺘﻴﺎر ﻓﺮﻣﻮدن اﺑﺘﻴﺎر ﮐﺮدن ﺁﺑﺘﻴﻦ
471 472 473
Deutsch
Bemerkung
ebtehāl⁺ ebtehāl⁺ ebtijār⁺ ebtijār⁺ šodan ebtijār⁺ farmūdan ebtijār⁺ kardan ābtīn/ābetīn
Anflehung (f.) Gottes gegenseitige Verfluchung Kauf (m.); Einkauf (m.) gekauft werden zu kaufen belieben kaufen; einkaufen (Name des Vaters Feriduns)
اﺑﺚ اﺑﺜﺎث اﺑﺠﺪ
abes⁺ ebsās⁺ abǧad⁺
474
اﺑﺠﺪ
abǧad⁺
475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490
اﺑﺠﺪ ﺥﻮان ﺁﺑﺠﻮى ﺁﺑﺠﻮﺋﻰ اﺑﺤﺎث اﺑﺤﺎر اﺑﺤﺎر اﺑﺤﺮ اﺑﺨﺎز اﺑﺨﺎزى اﺑﺨﺮ اﺑﺨﺮﻩ اﺑﺨﺮ۽ ﺷﺮاب ﺁﺑﺨﺴﺖ ﺁﺑﺨﺴﺖ ﺁﺑﺨﺴﺖ اﺑﺨﻞ
491
اﺑﺨﻢ
492
اﺑﺨﻢ اهﺮ
493 494
ﺁﺑﺨﻮ ﺁﺑﺨﻮارﻩ
froh; frech Ausplaudern (n.) (Merkwort für die Zahlwerte = ا1 ب 4 =, د3 =, ج2 =,) (Name des Gedächtnisverses, der die arabischen Buchstaben nach dem Zahlwerte ordnet) Abc-Schütze (m.); das Abc lernend Bach (m.); Flüßchen (n.) Wassersuche (f.) Erörterungen; Auseinandersetzungen (Pl. v. ﺑﺤﺚbahs) (Pl. v. ﺑﺤﺮbahr) sich Einschiffen (n.) Meere (Pl. v. ﺑﺤﺮbahr) (LN:) Abchasien (im Kaukasus) abchasisch; Abchaser (m.) stinkatmig (Pl. v. ﺑﺨﺎرboḫār) Dünste des Weins Insel (f.) sauer und wässerig geworden verdorbene Frucht (Elativ von ﺑﺨﻴﻞ baḫīl) Vogelbeere (f.) (Frucht der Eberesche) Vogelbeere (f.) (Frucht der Eberesche) Insel (f.) Krug (m.); Trinkkrug (m.)
abǧad⁺-ḫān āb-ǧūj : ū<*ō āb-ǧūʾī : ū<*ō abhās⁺ abhār⁺ ebhār⁺ abhor⁺ abḫāz abḫāzī abḫar⁺ abḫere⁺ abḫere⁺-je šarāb⁺ ābḫast ābḫast ābḫast abḫal⁺ abḫam abḫam-e ahr āb-ḫū āb-ḫāre
62 Quellenangaben KL I 73/15+ KL I 73/15+ Īrān 4654/4a Qazvīnī 1909:XVI/1 Iṭṭilāʿāt 3807/7a Haïm 1934:I 39a Ḫāqānī (FR I 25/2), Sanāʾī (FǦ I 44/23), Firdausī KL I 23/22f.+ KL I 23/21+ MF I I/4
Haïm 1934:I 39a Firdausī Faṭṭāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 16) KL I 23/23+ Haïm 1934:I 39a KL I 30/20f.+ KL I 35/21+ LF 70/18, Niẓāmī (FR I 29/5ff.) Ḫāqānī (FR I 29/7) KL I 35/21 Pīrniyā 1313:II 1035/12 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/6) ʿAlī-i Farqadī (FA 2/3b) ʿAlī-i Farqadī (FR I 25/14) Haïm 1934:I 39a FǦ II 253/5 FǦ II 253/5 FN I 10b (-ḫau), ʿAmʿaq (FR I 25/11) FA 2/24b, Qāsimuʾl-Anvar (FA 2/24b)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
495 496 497 498 499
ﺁﺑﺨﻮارﻩ ﺁﺑﺨﻮاﺱﺖ ﺁﺑﺨﻮخ ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر
500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522
ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮر ﺁﺑﺨﻮرد ﺁﺑﺨﻮرد ﺁﺑﺨﻮرد ﺁﺑﺨﻮرد ﺁﺑﺨﻮرد ﮐﺮدن ﺁﺑﺨﻮرش ﺁﺑﺨﻮرش ﺁﺑﺨﻮرش ﺁﺑﺨﻮرى ﺁﺑﺨﻮرى ﺁﺑﺨﻮرى ﺁﺑﺨﻮرى ﺁﺑﺨﻮﺱﺖ
Wassertrinkgefäß (n.) Insel (f.) Falte (f.); Runzel (f.) Aufenthalt (m.) Becher (m.); Trinkgefäß (n.); Wassergefäß (n.) Glück (n.) Los (n.) Quelle (f.); Born (m.) Quellwasser (n.); Tümpel (m.) Schicksal (n.) Schicksal (n.); Geschick (n.) Tränke (f.); Viehtrog (m.) Trinkgefäß (n.) Wasserstelle (f.) Wassertrog (m.) Anteil (m.) Schicksal (n.); Glück (n.) Tränke (f.); Wasserstelle (f.) Trinkgefäß (n.) sich aufhalten; verweilen Becher (m.) Tränke (f.)* Tränken (n.) (ON) Tragzügel (f.); Trense (f.) Trinkgefäß (n.) Wassertrinken (n.) Insel (f.)
523 524 525 526 527
ﺁﺑﺨﻴﺰ ﺁﺑﺨﻴﺰ ﺁﺑﺨﻴﺰ ﺁﺑﺨﻴﺰ اﺑﺪ
528
اﺑﺪ
āb-ḫāre āb-ḫāst āb-ḫūǧ āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫor āb-ḫord āb-ḫord āb-ḫord āb-ḫord āb-ḫord kardan āb-ḫoreš āb-ḫoreš āb-ḫoreš āb-ḫorī āb-ḫorī āb-ḫorī āb-ḫorī āb-ḫost āb-ḫīz āb-ḫīz āb-ḫīz āb-ḫīz abad⁺
Sintflut (f.) wasserreicher Boden Welle (f.) Woge (f.) Endlosigkeit (f.) (zeitlich); Unendlichkeit (f.)
ebed
Eselfüllen (n.)
Bemerkung
Quellenangaben FN 10b ʿUnṣurī (ŠL I 3/18, 24) Bū Šakūr (Kāva V/8:12/13a) FN I 10b FN I 10b, Īrānšahr I 123/15 Ḥāfiẓ (Dīvān 4/3) Qaṭrān (FA 3/19f.a) Firdausī Rūdakī (LF 17/18) Šāʿir (FǦ I 45/15), Qaṭrān (FǦ I 45/15f.) FN 10b 1. Mose 24/20 FA 3/10a+ FN 10b 2. Mose 2/16 Ḫāqānī (FA 3/18a) Ḫāqānī (FǦ I 45/21) FA 3/10a FA 3/10a+ Niẓāmī (ŠL I 4/27) Ḫāqānī (FǦ I 45/18) Tarb 436 ("Tunke") Armaġān XIX 211/9 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 4/12) Phl 414/25, 30 Īrān 4654/2e FN I 10/12b FN I 10b, ʿUnṣurī (FǦ I 25/11, FR I 25/11), Firdausī Auḥadī (FR I 26/1) FN I 10b FN I 10b Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 36/6, 59/5), Saʿdī (Badāyiʿ 13/8), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 5/3), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/2, 7/1) KL I 30/7+
63
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
529 530 531 532 533 534 535
اﺑﺪ اﺑﺪ اﺑﺪ اﺑﺪ اﺑﺪ اﺕﺼﺎل اﺑﺪ اﻗﺘﺮان اﺑﺪ اﻟﻠﻪ ﻣﻠﮑﻪ
536 537 538 539 540 541 542
اﺑﺪ ﺁیﺖ اﺑﺪ ﺑﻨﻴﺎد اﺑﺪ ﻣﺪت اﺑﺪا اﺑﺪا ﻥﻪ اﺑﺪاع اﺑﺪاع
543 544 545
اﺑﺪاع اﺑﺪاع و اﺑﺘﮑﺎر اﺑﺪاع و اﺑﺘﮑﺎر ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ
546 547
Deutsch
ebed ebed abadd abbada⁺ abad⁺-ettesāl⁺ abad⁺-eqterān⁺ abbada⁺-l-lāho⁺ molka⁺ho⁺ abad⁺-ājat⁺ abad⁺-bonjād abad⁺-moddat⁺ abadan⁺ abadan⁺ na ebdāʾ⁺ ebdāʾ⁺
Eselin (f.); Stute (f.) Sklavin (f.); Sklavinnensprößling (m.) dicker Mann er hat erhalten mit der Ewigkeit verbunden; ewig ewig Gott erhalte seine Herrschaft ewig!
Neuerdichten (n.); Neuersinnen (n.)
اﺑﺪال اﺑﺪال
ebdāʾ⁺ ebdāʾ⁺ o ebtekār⁺ ebdāʾ⁺ o ebtekār⁺-e mazāmīn⁺ ebdāl⁺ abdāl
548
اﺑﺪال
abdāl⁺
549
اﺑﺪال
abdāl⁺
550
اﺑﺪال
abdāl
551 552
ﺁﺑﺪان اﺑﺪان
ābdān abdān⁺
553 554 555
ﺁﺑﺪان اﺑﺪان ﺁﺑﺪان
āb-dān abdān⁺ āb-dān
Bemerkung
64 Quellenangaben KL I 30/7+ KL I 30/7+ KL I 30/7+ Beck 1915 Beck 1915:252, 258 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 63/21)
ewig scheinend; ewig für die Ewigkeit gegründet ewig dauernd; ewig je; jemals; ewig; immer nie; niemehr; nimmer Erfinden (n.) Ersinnen (n.)
MF I II/20 Beck 1915:252 Qāʾānī 26(2)/9
Eigenartigkeit (f.)
Šarq(1) 7/5, Īrān 6012/3e Rāhnamā-i dānišgāh VI 9/19 Anvarī (Qaṣāʾid 178/59), Iṣf 28/12, Īrān 5909/1b KL I 55/21f.+, Morier 1905:332/16 Rāhnamā-i dānišgāh V 119/4 Īrānšahr I 147/20
Austausch (m.); Wechsel (m.) Derwisch (m.)
KL I 73/16+ Morier 1905:73/12
(= اﺑﺪاعebdāʾ)
(Pl. v. ﺑﺪلbadal / ﺑﺪیﻞbadīl) die Stellvertreter (40 Heilige, leben (Pl. v. ﺑﺪلbadal / unerkannt in Syrien, ihnen ist Regen, ﺑﺪیﻞbadīl) Sieg, Abwendung von Unheil zu danken; nach sufischer Ansicht die 5. der 10 Rangklassen) die Stellvertreter (70 Heilige, deren (Pl. v. ﺑﺪلbadal / Zahl Gott stets voll erhält) ﺑﺪیﻞbadīl) (Pl. v. ﺑﺪلbadal / Heiliger (m.) ﺑﺪیﻞbadīl) (= ﺁﺑﺎدانābādān) Familie (f.); Sippe (f.); Geschlecht (Pl. v. ﺑﺪنbadan) (n.) Harnblase (f.) Leiber (Pl. v. ﺑﺪنbadan) Wasserbecken (n.); Teich (m.); Wei-
EdI I 71
Morier 1905:69/8 Beck 1914:326 FR I 26/7, Farruḫī (Dīvān 2/2) FR I 29/8 FN I 11a, Farhangistān 1317:1 Schiller 32/14 FR I 26/6, FN I 11a, LF 31/14, Nr 97/1
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
556 557 558 559 560 561 562 563
ﺁﺑﺪان اﺑﺪان ﺁﺑﺪاﻥﮏ ﺁﺑﺪاﻥﻰ ﺁﺑﺪاﻥﻰ ﻋﺎﻟﻢ ﺁﺑﺪر ﺁﺑﺪر ﺁﺑﺪﻥﺪان
564 565 566
ﺁﺑﺪﻥﺪان ﺁﺑﺪﻥﺪان ﺁﺑﺪﻥﺪان
āb-dandān āb-dandān āb-dandān
567 568
ﺁﺑﺪﻥﺪان ﺁﺑﺪﻥﺪان
āb-dandān āb-dandān
569 570
ﺁﺑﺪﻩ اﺑﺪى
571 572 573 574 575 576 577
اﺑﺪیﺖ اﺑﺬا اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ
578 579 580 581 582 583 584 585 586
اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ اﺑﺮ
āb-dān abdān⁺ āb-dānak ābdānī ābdānī-je ālam⁺ ābder⁺⁺⁺ āb-dar āb-dandān
Deutsch her (m.) Wasserlache (f.); Regenlache (f.) würdig; wert Bläschen (n.) bewohntes Gebiet der bewohnte Teil der Welt (ON:) Abdera Abzugsgraben (m.) "mit glänzenden Zähnen"; gesund; kräftig dummer Kerl; Tropf (m.) geneigt; zustimmend schwach
ābdah abadī⁺
zarte Frucht zarter Granatapfel; Birne (f.) (einer besonderen Art); (eine Süßigkeit) törichte Rede ewig
abadijjat⁺ ebzā⁺ ebr⁺⁺⁺ ebar abar abar abr
Ewigkeit (f.) schamloses Reden (Flußname:) Ebro (Ort bei Bistam in Chorassan) auf bei bewölkt
abr abar abar abar abr abar abr abr abr⁺
Bewölkung (f.) durch für gegen Gewölk (n.) mit Nebel (m.) Schwamm (m.); Badeschwamm (m.) Stechen (n.); Stich (m.); Skorpionsstich (m.)
Bemerkung
(Pl. v. ﺑﺪنbadan) (= ﺁﺑﺎداﻥﻰābādānī)
Quellenangaben Ḫāqānī (FǦ) FR I 29/8 Farhangistān 1317:1 Šānī (BA I 3/10a) Šānī (BA I 3/10a) Pīrniyā 1313:I 77/17 Hzf 2/5 Morier 1905:61/12 FA 3/14b Firdausī FA 3/16b, FǦ I 47/1, FR I 26/12, Anvarī (BA I 10/33c), Ḫāqānī (FǦ), Fiġānī (BA I 10/30f.c) FR I 26/25f.+ FR I 26/12f.+
(alt für ﺑﺮbar) (alt für ﺑﺮbar)
(alt für ﺑﺮbar) (alt für ﺑﺮbar) (alt für ﺑﺮbar) (alt für ﺑﺮbar)
Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:266a) 1. Mose 17/18, 2. Mose 12/16, Habakuk 3/6, Psalm 78/66 Armaġān XIX 181/11f. KL I 6/19f.+ Šaibānī 1314:III 697/20 Ḥāfiẓ Abrū V/4 Firdausī Firdausī Sit 747/2a, Iṭṭilāʿāt 1554/4a, Īrān 5707/2a, Litt 142 Īrān 6422/1g Firdausī Firdausī Rūdakī (Dīvān 22/66), Firdausī Bahār (Īrānī 1312:2/3) Firdausī Kaihā 1311:I 35/2, Šarq 19/6 Litt 64 KL I 35/23+
65
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
66
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(alt für ﺑﺮbar)
Rūdakī (Dīvān 128/1), ʿIšqī (Īrānī 1312:2 (Ṣ482/3)), Firdausī (Šāhnāma 45) LF 14/20, Tārīḫ-i Ṭabarī 6/6, Bū Šakūr, Rūdakī (FR I 38/8), Saʿdī (Būstān 38), Farruḫī (Dīvān 1/1), Firdausī (Gedichte 1/2), Munūčihrī 1/14, Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/1), 1. Mose 9/13 Firdausī Hātif (Dīvān 9/10) Farhangistān 1319:3 ʿIšqī (Īrānī 1312:1/9) Rūmī (Kl. Dīvān 2/1, 5) Rūdakī (Dīvān 22/66) Tarb 506 Minūčihrī 51/8 Bū Šakūr Litt 102 FR I 58/19 Šarq 686/22 Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:348b) FR I 29/9f. Haïm 1931
587
اﺑﺮ
abar
über
588
اﺑﺮ
abr
Wolke (f.)
589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610
اﺑﺮ اﺑﺮ ﺁذارى اﺑﺮ ﺁﻟﻮدﮔﻰ اﺑﺮ ﭘﺎرﻩ اﺑﺮ ﭘﺮ ﺑﺎران اﺑﺮ ﺥﻠﻖ اﺑﺮ دار اﺑﺮ ﺱﻴﺮ اﺑﺮ ﺱﻴﺼﺪ ﺱﺎل اﺑﺮ ﻃﻮﻓﺎن اﺑﺮ ﮐﻬﻦ اﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺑﺮ ﻣﺎدران اﺑﺮ ﻣﺮدﻩ اﺑﺮ ﻥﻤﺎ اﺑﺮا اﺑﺮا اﺑﺮا ﮐﺮدن اﺑﺮاج اﺑﺮاح اﺑﺮاح اﺑﺮاد
abar abr-e āzārī abr-ālūdegī abr-pāre abr-e por-bārān abar ḫalq⁺ abr-dār abr-sejr⁺ abar sī-sad sāl abr-e tūfān⁺ abr-e kohan abr-gerefte abar-mādarān abr-e morde abr-namā ebrā⁺ ebrā⁺ ebrā⁺ kardan abrāǧ⁺ ebrāh⁺ ebrāh⁺ ebrād⁺
611
اﺑﺮار
abrār⁺
zu… hin (alt für ﺑﺮbar) Märzenwolke (f.) Bewölkung (f.) Wolkenfetzen (m.) regenreiche Wolke den Leuten gegenüber wolkig; bewölkt wie die Wolken ziehend über 300 Jahre Gewitterwolke (f.) Schwamm (m.); Badeschwamm (m.) nebelverhüllt (eine Süßigkeit) Schwamm (m.); Badeschwamm (m.) gewölkt Enthebung (f.) Heilung (f.); Genesung (f.) entheben Burgen; Schlösser; Tierkreiszeichen (Pl. v. ﺑﺮجborǧ) Ehren (n.) Verblüffen (n.); Schädigung (f.) Abkühlen (n.); Kühles zu trinken Geben (n.); Botensenden (n.) Fromme (Pl. v. ﺑﺮ. barr)
612 613
اﺑﺮاز اﺑﺮاز
ebrāz⁺ ebrāz⁺
614
اﺑﺮاز
ebrāz⁺
Ausdruck (m.) Bekanntgabe (f.); Enthüllung (f.); Veröffentlichung (f.) Bezeigung (f.)
KL I 6/20f. Mehmed Tschelebi 22 KL I 25/2f. KL I 27/4+ KL I 27/4+ KL I 30/6f. FR I 33/19, Anvarī (Qaṣāʾid 75/19), Ḥāfiẓ (Dīvān 64/2V), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 43/5), Sanāʾī (FR I 33/19), ʿAṭṭār (Pandnāma 30) Rāhnamā-i Dānišgāh VII 2/10 Īrān 5753/2c Īrān 5843/2a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
615 616 617 618
اﺑﺮاز داﺷﺘﻦ اﺑﺮاز داﺷﺘﻦ اﺑﺮاز داﺷﺘﻦ اﺑﺮاز رﺷﺎدت ﻥﻤﻮدن
619 620
اﺑﺮاز ﺷﺪن اﺑﺮاز ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻥﻤﻮدن
621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636
اﺑﺮاز ﮐﺮدن اﺑﺮاز ﮐﺮدن اﺑﺮاز ﮐﺮدن اﺑﺮاز ﮔﻨﺎهﺎن اﺑﺮاز ﻣﺴﺮت اﺑﺮاز ﻥﻤﻮدن ﺁﺑﺮازیﻮن اﺑﺮاز… ﮐﺮدن اﺑﺮاز… ﻥﻤﻮدن اﺑﺮاق اﺑﺮام اﺑﺮام اﺑﺮام اﺑﺮام ﺷﺪن اﺑﺮام ﻥﻤﻮدن اﺑﺮام ﻥﻤﻮدن
637
اﺑﺮان ﮐﻮﻩ
638
ﺁﺑﺮاﻩ
639 640 641
ﺁﺑﺮاﻩ ﺁﺑﺮاهﻪ اﺑﺮاهﻴﻢ
642 643 644
اﺑﺮاهﻴﻢ اﺑﺮاهﻴﻢ زردﺷﺖ اﺑﺮاهﻴﻤﻰ
ebrāz⁺ dāštan (+Akk.) ebrāz⁺ dāštan (+Akk.) ebrāz⁺ dāštan (+Akk.) ebrāz⁺-e rašādat⁺ namūdan ebrāz⁺ šodan ebrāz⁺-e faʾʾālijjat⁺ namūdan ebrāz⁺ kardan ebrāz⁺ kardan ebrāz⁺ kardan (+Akk.) ebrāz⁺[-e] gonāh-ān ebrāz⁺-e masarrat⁺ ebrāz⁺ namūdan (+Akk.) ābrāzijūn⁺⁺⁺ ebrāz⁺-e… kardan ebrāz⁺-e… namūdan ebrāq⁺ ebrām⁺ ebrām⁺ ebrām⁺ ebrām⁺ šodan ebrām⁺ namūdan (+Akk.) ebrām⁺ namūdan (+Akk.)
Deutsch
Quellenangaben
ausdrücken; aussprechen bekunden; zeigen; bezeigen; äußern veröffentlichen Tapferkeit zeigen
Īrān 4634/4a, 4692/1f, 5895/1g Browne 1316:7/2, 14/21 Īrān 4664/1e Kāva I/11:6/11b
sich zeigen Tätigkeit enthalten
Īrān 5800/2e Īrān 6010/2d, 6406/2a, 6486/2a
āb-rāh
erweisen offenbaren zeigen; bezeigen Beichte (f.) Freudenkundgebung (f.) dartun; bezeigen Abschleifung (f.); Abtragung (f.) zeigen; bezeigen (was) zeigen (was) Bedrohung (f.) [!] Belästigung (f.) Beweis (m.) Festmachen (n.) beanstandet werden (Urteil)* belästigen zudränglich [zudringlich] werden; drängen (Name eines Bergzuges in Innerpersien) Wasserrinne (f.); Wasserlauf (m.)
āb-rāh āb-rāhe ebrāhīm⁺
Wasserstraße (f.); Kanal (m.) Wasserlauf (m.) Abraham; Ibrahim
ebrāhīm⁺ ebrāhīm⁺-e zardošt ebrāhīmī⁺
Zarathustra Zarathustra (Angehöriger einer bestimmten Sekte der Alivergötterer)
abrān-kūh
Bemerkung
(frz. Lehnwort)
Īrān 6479/2e Īrānšahr I 18/15, Kašf-i talbīs 65/25 Goethe 1317:68/17 Īrān 5828/2d Īrānī 1312:57/3 Rāhnamā-i dānišgāh IX 9/23 Īrānī 1312:94/21, Smiles 87/28 Īrān 5814/2d KL I 65/14+ Ḥāfiẓ (Dīvān 30/5), Morier 1905:215/18 Muǧt 190/25 KL I 80/39+ Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 11/15 Beck 1915:250 Ramażānī 1315:110/11 Kaihān 1311:I 60/21 FR I 26/13, Saif-i Isfarangī (Ǧamāl 1314:266a) Šaibānī 1314:I 23/23 FR I 26/13+ Tārīḫ-i Ṭabarī 3/24, Firdausī (Gedichte 15/16), Īrānī 1312:235/2, Gulhavī 1303:8/17, 1. Mose 17/5 LF 6/14, Naubaḫt 1343:302/20a BA I 25a, 207/7a EdI I 307a
67
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
645 646 647
اﺑﺮاهﻴﻤﻰ اﺑﺮاهﻴﻤﻰ اﺑﺮاى ذﻣﺖ ﮐﺮدن
648 649 650
اﺑﺮت اﺑﺮد اﺑﺮدان
ebrāhīmī⁺ ebrāhīmī⁺ ebrā⁺-je zemmat⁺ kardan (+Akk.) ebrat abrad⁺ abradān⁺
651
اﺑﺮدژ
abardež
652 653 654 655 656 657 658 659 660 661
ﺁﺑﺮز اﺑﺮج/اﺑﺮز اﺑﺮزى اﺑﺮش اﺑﺮش اﺑﺮش اﺑﺮص اﺑﺮق اﺑﺮﻗﻮﻩ اﺑﺮﮎ
āb-raz abarǧ/abarz (älter) abarzī abraš⁺ abraš⁺ abraš⁺ abras⁺ abraq abar-qūh abrak
662 663 664 665 666
اﺑﺮﮐﺎﮐﻴﺎ اﺑﺮﮐﻮﻩ اﺑﺮﻥﺠﻦ/اﺑﺮﻥﺠﻴﻦ ﺁﺑﺮو اﺑﺮو
667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677
ﺁﺑﺮو ﺁﺑﺮو داﺷﺘﻦ (اﺑﺮو زدن )ﺑﻪ ﺁﺑﺮو ﻃﻠﺒﻰ اﺑﺮو ﻓﺮاخ اﺑﺮو ﻓﺮاﺥﻰ اﺑﺮو ﮐﻤﺎن اﺑﺮو ﮐﻨﻰ اﺑﺮو ﮔﺸﺎدﻩ اﺑﺮو ﻣﻴﻞ ﺁﺑﺮود/اﺑﺮود
Deutsch
Bemerkung
68 Quellenangaben
ibrahimisch parsisch klaglos stellen
ŠL II 363/8b ŠL I 3/28a Mehmed Tschelebi 22 Bahār (Īrānī 1312:6/42) KL I 30/5+ KL I 88/17+
abarkākijā abar-kūh abranǧan/abranǧīn ābrū : ū<*ō abrū
Außenseite (f.) kälter; kältest die beiden Kalten; Morgen und Abend (Ort an der Südbahn, früher ﺑﻠﻨﺪ ﻗﻠﻌۀ qalʾe-je boland) Rebensaft (m.); Giftwasser (n.) (Bezirk im Norden von Schiras) Abarser; aus Abars apfelgrau; rotweiß gescheckt Apfelschimmel (m.) rotweiß gesprenkelt aussätzig lehmiger; sandiger; steiniger Boden (ON) Wölkchen (n.); Schwamm (m.); Badeschwamm (m.) Spinnengewebe (n.) (ON) Spange (f.); Armring (m.) Ansehen (n.) Braue (f.); Augenbraue (f.)
ābrū : ū<*ō ābrū dāštan abrū zadan (be) ābrū-talab⁺ī abrū-farāḫ abrū-farāḫī abrū-kamān abrū-kanī abrū-gošāde abrū-mīl ābrūd/abrūd
Ehre (f.) angesehen sein; geehrt sein zustimmen (wem) Ehrbegier (f.); Ehrgeiz (m.) heiter blickend; freundlichen Gesichts Freundlichkeit (f.) brauenbogig Brauenausrupfen (n.) getrenntbrauig Brauenstift (m.)* Hyazinthe (f.)
Farhangistān 1317:4 Firdausī EdI I 6 EdI I 6a Haïm 1934:I 231b Firdausī Firdausī Sāqir (Īrānī 1312:2/3), Matthäus 8/2 KL I 66/15 FR I 29/14+ Šāʿir (Ǧamāl 1314:335a) Laṭīfī (Ǧamāl 1314:335a) FR I [29] FR I 29/15, 1. Mose 24/22 Armaġān XVI 331/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 37/5, 45/3), Ṣāʾib (BA I 182/3b), Firdausī, Morier 1905:3/15 Bahār (Īrānī 1312:12/2), Morier 1905:76/7 BQ I 19a ʿĀrif (Ǧamāl 1314:46a) Bīdil (BA I 105b) FR I 31/20+ Niẓāmī (Ǧamāl 1314:46) Ḥāfiẓ (Dīvān 128/8) Ḫāqānī (Ǧamāl 1314:348b) KL I 25/4 Armaġān XIX 199/8 FA 3/21b
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
678 679 680 681 682 683
ﺁﺑﺮود/اﺑﺮود ﺁﺑﺮوﻣﻨﺪ ﺁﺑﺮوﻣﻨﺪ ﺁﺑﺮوﻣﻨﺪاﻥﻪ ﺁﺑﺮوﻣﻨﺪى ﺁﺑﺮون
684 685
ﺁﺑﺮوى اﺑﺮوى
686 687 688 689 690
ﺁﺑﺮوى ﺁﺑﺮوى ﺁﺑﺮوى اﺑﺮوى زاﻟﺰر اﺑﺮﻩ
691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701
ābrūd/abrūd ābrūmand ābrūmand ābrūmandāne ābrūmandī ābrūn
Deutsch
ābrūj abrūj
Lotusblume (f.); Seerose (f.) achtbar; ehrsam; angesehen ehrenvoll ehrenhaft Ansehen (n.) (Name einer immergrünen Duftpflanze) Ansehen (n.); Ehre (f.) Braue (f.); Augenbraue (f.)
ābrūj ābrūj ābrūj abrūj-e zālzar abre
Glanz (m.) Kraft (f.) Ruhm (m.) der neue Mond Außenseite (f.) (des Kleides)
اﺑﺮﻩ اﺑﺮﻩ اﺑﺮﻩ ﺁﺑﺮﻩ اﺑﺮهﻢ اﺑﺮى اﺑﺮى اﺑﺮى اﺑﺮى ﺁﺑﺮیﺰ ﺁﺑﺮیﺰ
abre ebre⁺ obre āb-rah abraham⁺⁺⁺ ebarī abrī abrī abrī āb-rīz : ī<*ē āb-rīz : ī<*ē
Kleiderstoff (m.) Nadel (f.) Trappe (f.) Wasserlauf (m.) Abraham aus Ebar gewölkt wolkengleich wolkig; bewölkt Abhang (m.); Hang (m.) Abtritt (m.); Abort (m.)
702 703 704 705
ﺁﺑﺮیﺰ ﺁﺑﺮیﺰ ﺁﺑﺮیﺰ ﺁﺑﺮیﺰ ﭼﺮخ
āb-rīz : ī<*ē āb-rīz : ī<*ē āb-rīz : ī<*ē āb-rīz-e čarḫ
706
ﺁﺑﺮیﺰان
707
ﺁﺑﺮیﺰﮔﺎن
708
ﺁﺑﺮیﺰى
Senkgrube (f.) Waschungsplatz (m.) Waschwasserkanne (f.); Eimer (m.)* "Eimer (m.) des Himmels"; der Wassermann (im Tierkreis) (Name eines Festes am 13. des Monats Tir) (Name eines Festes am 13. des Monats Tir) Brause (f.); Dusche (f.)
āb-rīzān : ī<*ē āb-rīzegān : ī<*ē āb-rīzī : 1.ī<*ē
Bemerkung
Quellenangaben FA 3/21f.b+, FR I 26/14 Kitāb 17/20, Īrān 4264/1a, 5747/1e Īrān 6058/1f Smiles 3/7 Naubaḫt 1343:12/19, Kitāb 18/21 BQ I 17/11ff.b
(= ﺁﺑﺮاﻩāb-rāh) (engl. Lehnwort)
Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/32), Firdausī FR I 31/21, Anvarī (Qaṣāʾid 178/57), NāṣirḪusrau (Saʿādatnāma 35) Firdausī Firdausī ʿIšqī (Īrānī 1312:2/10), Firdausī FR I 31/21+ FR I 29/15, Bahār (Īrānī 1312:5/27), Morier 1905:59/7 Sūzanī (FR I 70/8), Ẓuhūrī (Ǧamāl 1314:266a) Wahrmund 1898:II 80 Ẓahīr Faryābī (FR I 29/17, Ǧamāl 1314:432a) FR I 26/13 Qulzum (Īrānī 1312:3/7) Ḥāfiẓ Abrū V/5 Rückert 1874:222 Rūdakī (Dīvān 104) Haïm 1931 Rāhnāma-i dānišgāh (Wörterverzeichnis) FR I 26/15, Rūmī (FǦ I 47/8), Zaǧǧāǧī (FǦ I 47/7) FA 3/23b FR I 26/15 FR I 26/15 FR I 26/17, Sanāʾī (FǦ I 47/9) FA 3/30ff.b, FR I 26/17 FA 4/3a, FR I 26/18 Litt 64
69
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719
اﺑﺮیﺸﻢ اﺑﺮیﺸﻢ اﺑﺮیﺸﻢ اﺑﺮیﺸﻢ ﺑﺎﻓﻰ اﺑﺮیﺸﻢ ﺑﻒ اﺑﺮیﺸﻢ ﺕﺎى اﺑﺮیﺸﻢ دوزى اﺑﺮیﺸﻢ ﻣﺼﻨﻮﻋﻰ اﺑﺮیﺸﻤﻰ اﺑﺮیﺸﻤﻰ اﺑﺮیﺸﻤﻴﻦ
720 721 722 723 724 725 726 727
(Pl. اﺑﺮیﻖ )اﺑﺎریﻖ (Pl. اﺑﺮیﻖ )اﺑﺎریﻖ اﺑﺰار اﺑﺰار ﮐﺎر اﺑﺰار و ﺁﻻت ﺟﻨﮕﻰ اﺑﺰار و ﺁﻻت و ادوات اﺑﺰار و ﺣﺮﺑﻪ اﺑﺰر
728 729 730 731 732 733 734 735
اﺑﺰرﺟﻤﻬﺮ ﺁﺑﺰن اﺑﺰن ﺁﺑﺰن ﺁﺑﺲ اﺑﺲ اﺑﺲ (ﺁﺑﺴﺎ)ى
abozorǧmehr āb-zan abzan/ebzan āb-zan ābas abs/ebs abs ābsā(j)
736 737 738 739 740 741 742
اﺑﺴﺎر ﺁﺑﺴﺎل اﺑﺴﺎل ﺁﺑﺴﺖ (ﺁﺑﺴﺖ )از (ﺁﺑﺴﺖ )از ﺁﺑﺴﺘﺎ
ebsār ābsāl ebsāl ābast ābest (az) ābest (az) ābestā
Deutsch
abrīšam/abrīšom abrīšam/abrīšom abrīšam/abrīšom abrīšom-bāfī abrīšom-bāf abrīšom-tāj abrīšom-dūzī abrīšom-e masnūʾ⁺ī abrīšomī abrīšomī abrīšomīn
(Name eines Baumes) Saite (f.); Seidensaite (f.) Seide (f.) Seidenweberei (f.) Seidenweber (m.) (eine mindere Seidensorte) Seidenstickerei (f.) Kunstseide (f.) seiden seidig seiden
ebrīq⁺ (Pl. abārīq) ebrīq⁺ (Pl. abārīq) abzār abzār-e kār abzār o ālāt⁺-e ǧangī abzār o ālāt⁺ o adawāt⁺ abzār o harbe⁺ abzar
blankes Schwert Waschwasserkanne (f.) Werkzeug (n.) Arbeitswerkzeug (n.) Kriegsgerät (n.) Werkzeug (n.) Werkzeug (n.) und Waffe (f.) (ON: Marktflecken südlich von Schiras) (Name eines Dichters) beruhigend Wanne (f.); Badewanne (f.) Wanne (f.); Badewanne (f.) (eine Stadt) unebener Boden Verachten (n.) abgeschliffener Stein; Geschiebestein (m.) Auflaufen (n.) (des Schiffes) Garten (m.) Verbieten (n.) Orangenmark (n.) schwanger (mit) schwanger (von) Awesta (m.)
Bemerkung
70 Quellenangaben Īrān 6423/2g Firdausī LF 59/11, Firdausī, Īrān 6072/2f Gš 79/36 Gš 29/8 Sāln P (1315) 222/10 Īrān 5909/2b, Ir imr 65 Gš 5/5 ʿAlīḫān 1295:6/7 Iṭṭilāʿāt 3807/6b, Nr 65/1f., Morier 1905:164/10 KL I 65/16 FR I 26/16, Saʿdī (Gulistān 48/15) Pīrniyā 1313:I 4/14, 5/2 Īrān 6023/3g Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 317 Pīrniyā 1313:I 5/1 EdI I 190 MF I 66/20 FR I 30/22 FR I 27/1 Firdausī FR I 27/6+ KL I 44/9+ KL I 44/9 FR I 26/27 KL I 35/23f.+ Gurgānī (FǦ I 48f.) KL I 74/19+ FR I 27/8f. Rūmī (Ǧamāl 1314:200b) Rūmī (Ǧamāl 1314:200b) Šāʿir (FR I 29/21)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
743 744 745
اﺑﺴﺘﺎ اﺑﺴﺘﺎ ﺥﻮان اﺑﺴﺘﺎ ﺥﻮان ﺷﺪن
746 747 748
اﺑﺴﺘﺎ ﮔﺰارش ﺁﺑﺴﺘﺎن (ﺁﺑﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
749 750 751 752 753 754 755
ﺁﺑﺴﺘﻦ ﮐﺮدن ﺁﺑﺴﺘﻨﻰ ﺁﺑﺴﺘﻨﻰ… دادن ﺁﺑﺴﺘﻪ ﺁﺑﺴﺘﻪ اﺑﺴﺘﻪ ﺁﺑﺴﺘﻪ
756 757
ﺁﺑﺴﮑﻨﺪ ﺁﺑﺴﮑﻮن
758 759
ﺁﺑﺴﮑﻮن ﺁﺑﺴﮑﻮن/اﺑﺴﮑﻮن
760
ﺁﺑﺸﺎر
āb-šār
761 762
اﺑﺸﺎر ﺁﺑﺸﺎر
ebšār⁺ āb-šār
763 764 765
ﺁﺑﺸﺖ ﺁﺑﺸﺖ ﮔﺎﻩ اﺑﺸﺘﻦ ﺁﺑﺸﺘﻦ/اﺑﺸﺘﻨﮕﺎﻩ/ﺁﺑﺸﺘﻨﮕﻪ/ﮔﻪ ﮔﺎﻩ
abastā/abestā abestā-ḫān abestā-ḫān šodan abestā-gozāreš ābest-ān ābestān (be)
ābestān kardan (+Akk.) ābestānī ābestānī-je… dādan ābeste ābeste abaste ābaste ābeskand ābeskūn ābeskūn ābeskūn/abeskūn
Deutsch Awesta (m.) aus dem Awesta vortragend aus dem Awesta vorzutragen beginnen Awestaerläuterung (f.) schwanger schwanger (mit)
schwängern Schwangerschaft (f.) schwängern (mit) Gebärmutter (f.) schwanger Späher (m.) umgepflügter Boden; Ackerboden (m.) (Dorf in Kurdistan) (Name einer Insel in der Nähe der Mündung des Ābeskūn-Flusses) (Name eines Flusses bei Asterabad) (ON: einst Stadt in Gurgan nahe der Mündung des Gurganflusses, eine Tagereise nordwestlich von Asterabad) (ON, an der Straße von Schemiran nach Teheran) sich freuen; Freude (f.) Wasserfall (m.)
ābešt verborgen ābešt-gāh Abtritt (m.); Abort (m.) ābeštan-gāh/abeštanAbtritt (m.); Abort (m.) gāh/ābeštan-gah/abeštangah
Bemerkung
Quellenangaben LF 6/14, Ẓahīr Faryābī (FR I 29/17) Ḫusravānī (FR I 29/19)
(Pl. v. ﺁﺑﺴﺖābest)
(< ﺁب ﺑﺴﺘﻪāb-baste)
LF 29/15 Rūmī (FR I 27/9), Sūzanī (FǦ I) Ṣāqir (Īrānī 1312:7/9), Ṣāʾib (BA I 7/11c), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 31/3), Firdausī, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/17), Minūčihrī 6/20, Niẓāmī (BA I 21/32a), 1. Mose 29/34, Morier 1905:244/19, Litt 77 Hidāyat (Zinda ba gūr 40/61, 47/6) FN I 9/6b, Firdausī, Minūčihrī 6/23, Litt 77 Anvarī (Qaṣāʾid 1/32) FR I 27/10+ FR I 27/10+ Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:370b) FR I 27/10+, Gš 21/26 Kaihān 1311:I 24/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 29/18, 30/3) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 29/16) FR I 27/12, Rūdakī (FR I 27/16), EdI I 6a
Īrān 5896/2b KL I 36/1+ Rašīd yāsimī (Īrānī 1312:1/9), Sālār (Īrānī 1312:1/14), ʿIšqī (Īrānī 1312:1/32), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 25/2), Kāva V/6:5/12a, Psalm 42/7, Smiles 14/13, Hugo 2/28a BQ I 19/7f.a Nr 80/19f. FR I 27/19f., Qarīʿuʾd-Dahr (LF 116/17)
71
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
766 767
ﺁﺑﺸﺘﻦ/اﺑﺸﺘﻦ ﺁﺑﺸﺨﻮر
768
Deutsch
ābeštan/abeštan ābešḫor
verbergen Anteil (m.)
ﺁﺑﺸﺨﻮر
ābešḫor
Aufenthalt (m.); Verweilen (n.)
769
ﺁﺑﺸﺨﻮر
ābešḫor
Born (m.); Quelle (f.)
770
ﺁﺑﺸﺨﻮر
ābešḫor
Los (n.)
771
ﺁﺑﺸﺨﻮر
ābešḫor
Tränke (f.); Wasserstelle (f.)
772
ﺁﺑﺸﺨﻮرد
ābešḫord
Tränke (f.); Wasserstelle (f.)
773
ﺁﺑﺸﺨﻮرد
ābešḫord
Trinkgefäß (n.)
774 775 776 777 778 779 780
ﺁﺑﺸﻦ ﺁﺑﺸﻰ اﺑﺼﺎر اﺑﺼﺎر اﺑﻂ اﺑﻂ اﻟﺠﻮزا اﺑﻄﺎ
ābšan āb-šī absār⁺ ebsār⁺ ebt⁺ ebto⁺-l-ǧouzā⁺ ebtā⁺
781 782 783 784 785 786 787 788 789 790
اﺑﻄﺎل اﺑﻄﺎل اﺑﻄﺎل رﺟﺎل اﺑﻄﺎل… ﮐﺮدن اﺑﻄﺎن اﺑﻄﺎن اﺑﻄﺎن اﺑﻄﺤﻰ اﺑﻄﻰ اﺑﻌﺎث
Thymian (m.); Quendel (m.) Senkgrube (f.) Augen Sehen (n.) Achsel (f.); Achselhöhle (f.) Beteigeuze (f.) (Stern im Orion) Zögern (n.); den Reim Wiederholen (n.); Verächtlichmachen (n.) Aushebung (f.); Abschaffung (f.) Tapfere; Helden tapfere Männer zunichte machen; abschaffen das Schwert Einstecken (n.) Fütterung (f.) (des Kleides) zum Vertrauten Wählen (n.) aus der Talebene Mekkas unter der Achsel befindlich; AchselAntreiben (n.)
ebtāl⁺ abtāl⁺ abtāl⁺-e reǧāl⁺ ebtāl⁺-e… kardan ebtān⁺ ebtān⁺ ebtān⁺ abtahī⁺ ebtī⁺ ebʾās⁺
Bemerkung (< ﺁﺑﺨﻮرشāb-ḫoreš, = ﺁﺑﺨﻮرāb-ḫor (FN [I] 10/18b)) (< ﺁﺑﺨﻮرشāb-ḫoreš, = ﺁﺑﺨﻮرāb-ḫor (FN [I] 10/18b)) (< ﺁﺑﺨﻮرشāb-ḫoreš, = ﺁﺑﺨﻮرāb-ḫor (FN [I] 10/18b)) (< ﺁﺑﺨﻮرشāb-ḫoreš, = ﺁﺑﺨﻮرāb-ḫor (FN [I] 10/18b)) (< ﺁﺑﺨﻮرشāb-ḫoreš, = ﺁﺑﺨﻮرāb-ḫor (FN [I] 10/18b)) (= ﺁﺑﺨﻮرāb-ḫor (FN [I] 10/18b) (= ﺁﺑﺨﻮرāb-ḫor (FN [I] 10/18b)) (Pl. v. ﺑﺼﺮbasar)
72 Quellenangaben FR I 27/18f. Firdausī Asadī (FR I 25/18), Firdausī Kamāl (FR I 25/17), Īrānī 1312:27/5, 70/20 Ḥāfiẓ (Dīvān 13/1) Firdausī (Šāhnāma 216), Kamāl (FR I 25/17) FA 3/10a FA 3/10a Pāzārgād 1315:568/16 Haïm 1931 MF I II/26, Naisān (Īrānī 1312:5/13) KL I 36/1+
[durchgestr.] Pāzārgād 1315 [partiell durchgestr.] KL I 6/20f. (Pl. v. ﺑﻄﻞbatal) [durchgestr.]
KL I 73/14+ Hātif (Dīvān 9/4), Panāhī (Baḫtiyārnāma) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/23) Šaraf Murtażā KL I 88/22 KL I 88/22 KL I 88/22 Firdausī (Zulaiḫā 81) KL I 23/21+
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
791 792 793 794 795 796 797
اﺑﻌﺎد اﺑﻌﺎد اﺑﻌﺎد ﺙﻼﺙﻪ اﺑﻐﺎض ﺁﺑﻔﺖ ﺁﺑﻖ اﺑﻘﺎ
798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816
اﺑﻘﺎ (اﺑﻘﺎ ﮐﺮدن )از (اﺑﻘﺎ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (اﺑﻘﺎ ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ اﺑﻘﺎق اﺑﻘﺎﻩ ﺁﺑﮏ ﺁﺑﮏ ﺁﺑﮏ ﺁﺑﮏ اﺑﮑﺎ ﺁﺑﮑﺎر اﺑﮑﺎر اﺑﮑﺎر اﺑﮑﺎر ﺁﺑﮑﺎر ﺁﺑﮑﺎر ﺁﺑﮑﺎر ﺁﺑﮑﺎﻣﻪ
817
ﺁﺑﮑﺎﻣﻪ
āb-kāme
818 819
ﺁﺑﮑﺎﻣﻪ ﺁﺑﮑﺎﻣﻪ
āb-kāme āb-kāme
820
ﺁﺑﮑﺎﻥﻪ
ābkāne
821
ﺁﺑﮑﺶ
āb-kaš
Entfernen (n.) Entfernungen die drei Ausdehnungen Haß (m.) grober Wollstoff Quecksilber (n.) Erhaltung (d.); am Leben Erhalten (n.) Schonung (f.); Verschonung (f.) schonen; verschonen (wen) schonen; verschonen (wen) weiter betrauen (mit) Geschwätzigkeit (f.); Schwatzen (n.) er erhalte ihn! Blatter (f.) ein wenig Wasser Quecksilber (n.) Wässerchen (n.); Wässerlein (n.) Weinenmachen (n.) Bewässerer (m.) Feldarbeit (f.) Jungfrauen Morgenfrühe (f.) Mundschenk (m.) Weintrinker (m.) Weinwirt (m.) (Name eines Heiltrankes; verdauungsfördernd) (Name eines Heiltrankes; verdauungsfördernd: in Isafahn aus Sauermilch, Milch, Rautenkörnern, getrocknetem Sauerteig und Essig) (Name eines säuerlichen Getränkes) Sauerteigbrot (n.) (in Essig getaucht gegessen) (abgestoßene menschliche oder tierische Frucht:) Fehlgeburt (f.) Bast (m.)
ebʾād⁺ abʾād⁺ abʾād⁺-e salāse⁺ ebqāz⁺ ābaft ābaq ebqā⁺ ebqā⁺ ebqā⁺ kardan (az) ebqā⁺ kardan (bar) ebqā⁺ namūdan (be) ebqāq⁺ abqā⁺-ho⁺ ābok ābak ābok ābak ebkā⁺ āb-kār ab-kār abkār⁺ ebkār⁺ āb-kār āb-kār āb-kār āb-kāme
Bemerkung (Pl. v. ﺑﻌﺪboʾd)
(< ﺁﺑﮏābak)
(= ﺁﺑﮑﺎرāb-kār) (Pl. v. ﺑﮑﺮbekr)
Quellenangaben KL I 30/5f.+ KL I 102/19+ Haïm 1931:I 266a KL I 51/10f.+ Nāṣir-Ḫusrau (FR I 27/21) BQ I 20a Firdausī (Gedichte 15/33), Qazvīnī 1909:XXI/23, Iṭṭilāʿāt 3807/4c KL I 6/21f.+ Smiles 172/15 Īrānšahr I 8/8 Īrān 6033/2d KL I 65/17+ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 14/3) FR I 27/23 Anṣārī (FR I 60/24) Ḫuǧasta (FR I 27/22) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 46/16) KL I 6/22+ FR I 28/26 Nāṣir-Ḫusrau (FR I 28/1) KL I 36/3+ MF I II/13 Amīr Ḫusrau (FR I 27/27) Ḫāqānī (FǦ I) FR I 27/24 KL I 102/20f. BQ I 20/11ff.a+
KL I 102/20f.+ FA 5/8f.b BQ I 20/14f.a+ Rāhnāma -i dānišgāh (Wörterverzeichnis)
73
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
822 823 824
ﺁﺑﮑﺶ ﺁﺑﮑﺶ ﺁﺑﮑﺶ
825 826 827 828 829
ﺁﺑﮑﺶ ﺷﺪن ﺁﺑﮑﺸﻰ اﺑﮑﻢ ﺁﺑﮑﻦ ﺁﺑﮑﻨﺪ
830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840
Deutsch
āb-kaš āb-kaš āb-kaš
Wasser anziehend Wasser schöpfend Wasser tragend
āb-kaš šodan āb-kašī abkam⁺ āb-kan āb-kand
Wasser zu führen beginnen Wasserschöpfstumm Schlucht (f.) Schlucht (f.)
ﺁﺑﮑﻨﺪ ﺁﺑﮑﻨﺪ اﺑﮑﻰ ﺁﺑﮑﻰ ﺁﺑﮕﺎﻩ ﺁﺑﮕﺎﻩ ﺁﺑﮕﺮ ﺁﺑﮕﺮى ﺁﺑﮕﺮى ﮐﺮدن ﺁﺑﮕﻮن ﺁﺑﮕﻮن
āb-kand āb-kand abkej⁺ ābakī āb-gāh āb-gāh āb-gar āb-garī āb-garī kardan (+Akk.) āb-gūn āb-gūn
Wasserbecken (n.) Zisterne (f.) stärker weinend wässerig Weiche (f.); Flanke (f.) Weiher (m.); Teich (m.) Bewässerer (m.) Bewässerung (f.) bewässern (Flußname) "wasserfarbig"; blau; lichtblau; hellblau
841 842 843 844 845 846 847 848
ﺁﺑﮕﻮن ﺁﺑﮕﻮن ﺻﺪف ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ
āb-gūn ābgūn sadaf⁺ āb-gīr āb-gīr āb-gīr āb-gīr āb-gīr āb-gīr
leuchtend; blank der Becher Flußgebiet (n.); Stromgebiet (n.) Fluten (n.) See (m.); Wasserbecken (n.) Staubecken (n.); Stausee (m.) Strudel (m.) Teich (m.); Weiher (m.)
849 850 851 852 853
ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ ﺁﺑﮕﻴﺮ
āb-gīr āb-gīr āb-gīr āb-gīr āb-gīr
Wasser fassend Wasserbehälter (m.) Wassergefäß (n.) Wasserlache (f.) Wedel (m.); Weberpinsel (m.)
Bemerkung
74 Quellenangaben Firdausī ŠL I 10c Bū Šakūr, Firdausī, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 41/9) Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:227b) BQ I 17b MF I I/15 Bahār (Īrānī 1312:3/60) FR II 331/7, Rūdakī (Dīvān 63), Morier 1905:202/8 BQ I 20/1ff.b+ BQ I 20/1ff.b+ KL I 112/13+ Haïm 1931:II 762a BQ I 20/16f.a+ BQ I 20/16f.a+ Ẓahīr Faryābī (Dīvān 9/5) Badīʿuz-Zamān (Īrānī 1312:5/4), Farruḫī (Dīvān 1/3), Firdausī (Šāhnāma 326), Falsafī (Īrānī 1312:1/37), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 3/13) Firdausī Manṣūr-i Šīrāzī (FR I 71/3) Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis) Firdausī Asadī (FR I 50/8), Firdausī, Īrān 6423/1b Īrān 6423/1b Firdausī LF 118/11, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/14), Firdausī, Nr 100/17 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 37/79 Firdausī Asadī (FǦ) Ḫāqānī (FR I 28/8)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
854
ﺁﺑﮕﻴﺮى ﮐﺮدن
855 856
ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ
857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874
ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﺥﺎﻥﻪ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﺥﺎﻥﻪ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﺥﺎﻥﻪ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ رﻥﮓ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﻃﺎرم ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ ﮔﺮ اﺑﻞ اﺑﻞ اﺑﻞ اﺑﻼس اﺑﻼط اﺑﻼغ اﺑﻼغ اﺑﻼغ ﺷﺪن (اﺑﻼغ ﻓﺮﻣﻮدن )ﺑﻪ
875 876 877 878 879
اﺑﻼغ ﮐﺮدن اﺑﻼغ ﮔﺮدیﺪدن (اﺑﻼغ ﮔﺮدیﺪدن )ﺑﻪ اﺑﻼغ ﻥﺎﻣﻪ (اﺑﻼغ ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ
880
(اﺑﻼغ ﻥﻤﻮدن )ﮐﻪ
881 882
اﺑﻼﻏﻴﻪ اﺑﻼم
883
اﺑﻼن
884
اﺑﻠﺞ
āb-gīrī kardan (+Akk.) āb-gīne āb-gīne āb-gīne āb-gīne āb-gīne āb-gīne-ḫāne āb-gīne-ḫāne āb-gīne-ḫāne āb-gīne-rang āb-gīne-tārom āb-gīne-gar ebel⁺ aball aball eblās eblāt⁺ eblāq⁺ eblāq⁺ eblāq⁺ šodan eblāq⁺ farmūdan (+Akk.; be) eblāq⁺ kardan eblāq⁺ gardīdan eblāq⁺ gardīdan (be) eblāq⁺-nāme eblāq⁺ namūdan (+Akk.; be) eblāq⁺ namūdan (+Akk.; ke) eblāqijje⁺ [Melzer gibt keine Transkription an.] [Melzer gibt keine Transkription an.] ablaǧ⁺
Deutsch mit Wasser versorgen (den Kraftwagen) Flasche (f.) Glas (n.); Kunstglas (n.)
Bemerkung
Quellenangaben Hidāyat (Sāya-i raušan 38/16)
Glasscheibe (f.) Kristall (m.) Trinkglas (n.); Becher (m.) (der 1. und der 2. Himmel) Glashaus (n.) Spiegelsaal (m.) glasfarben "Glaskuppel" (f.): der Himmel Glasmacher (m.) Kamel (n.) höchst ungerecht liederlich Verzweiflung (f.); Kummer (m.) Verarmung (f.) Verlautbaren (n.) Verständigung (f.) vorgetragen werden mitzuteilen geruhen (was; wem)
Niẓāmī (FR I 28/21) FR I 28/10, Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 109/20) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 50/16) Firdausī Muhandis (Īrānī 1312:13/10) BQ II 528/2f.b+ Sūzanī 6/1 BQ II 528/2b+ Sūzanī 6/1 BQ I 20/22b Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/12) Saʿdī (Ṭayyibāt 131/7) KL I 73/20f.+ KL I 73/20f.+ KL I 44/9+ KL I 53/4+ Īrān 5926/2a Īrān 6033/2d Phl 75/19 Īrān 6033/4a
mitteilen verlautbart werden mitgeteilt werden (wem) schriftliche Verständigung mitteilen (was; wem)
Wahrmund 1898:II 96 Īrān 5926/2a Iṭṭilāʿāt 3807/4a, Īrān 6033/2e Uṣūl 29/18f. Phl 73/20
benachrichtigen; verständigen (wen; daß) Verlautbarung (f.) (ON: Feste in Dailam)
Īrān 4636/3b Kāva II/24:5/31b, Īrān 4653/1a Kasravī 1307:I 15/6
(Ort westlich von Tabris)
Kasravī 1309:7/25
getrenntbrauig
KL 25/3f.+
75
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
885 886 887
اﺑﻠﺞ اﺑﻠﺠﺎج اﺑﻠﻎ
888
(اﺑﻠﻎ )از
889 890
Deutsch
Bemerkung
ablaǧ⁺ eblāǧāǧ ablaq⁺
glänzend; klar Aufheiterung (f.) Beredtester (m.)
ablaq⁺ (az)
vollkommener; wirksamer (als)
اﺑﻠﻖ اﺑﻠﻖ
ablaq⁺ ablaq
Scheck (m.); scheckiges Roß scheckig
891
اﺑﻠﻖ
ablaq
892 893 894 895 896 897 898 899
اﺑﻠﻖ ﺱﻮار اﺑﻠﮏ ﺁﺑﻠﻮج اﺑﻠﻮچ اﺑﻠﻮج/ﺁﺑﻠﻮچ اﺑﻠﻮﮎ اﺑﻠﻪ ﺁﺑﻠﻪ
weiße Grindflecken (auf Nase, um die (< اﺑﻠﮏablak) Augen, unterm Schweif des Rosses) Scheckreiter (m.) Schecke (m.); scheckiges Roß weißer Zucker weißer, sehr weicher Zucker weißer Zucker heuchlerisch; unaufrichtig albern; töricht; dumm; einfältig Blattern; Pocken
900 901
ﺁﺑﻠﻪ اﺑﻠﻪ
902 903 904 905 906 907 908 909
ﺁﺑﻠﻪ اﺑﻠﻪ ﺁﺑﻠﻪ رو ﺁﺑﻠﻪ روى ﺁﺑﻠﻪ ﺷﮑﻞ ﺁﺑﻠۀ ﻓﺮﻥﮕﻰ ﺁﺑﻠﻪ ﮐﻮب ﺁﺑﻠﻪ ﮐﻮب ﺕﺎﺑﺖ ﺑﻬﺪارى
910 911 912 913
ﺁﺑﻠﻪ ﮐﻮﺑﻰ ﺁﺑﻠﻪ ﮐﻮﺑﻰ ﺷﺪن ﺁﺑﻠﻪ ﮐﻮﺑﻰ ﮐﺮدن ﺁﺑﻠﻪ ﮐﻮﺑﻴﺪن
ablaq-sowār ablak āblūǧ ablūč ablūǧ/āblūč ablūk ablah⁺ ābele ābele ablah⁺
Bläschen (n.) Dummkopf (m.); Einfaltspinsel (m.); Tor (m.)
ābele obolle⁺ ābele-rū ābele-rūj ābele-šakl⁺ ābele-je ferangī ābele-kūb ābele-kūb-e tābet-e behdārī ābele-kūbī ābele-kūbī šodan ābele-kūbī kardan ābele kūbīdan (+Akk.)
Pustel (f.) (ON: Vorstadt Basras) blatternarbig blatternarbig blatternartig; pockenartig Tripper (m.) Impfer (m.); Impfarzt (m.) festangestellter Impfer des Gesundheitsamtes* Impfung (f.) geimpft werden impfen impfen
(für )اﺑﻠﻴﺠﺎج (Elativ von ﺑﺎﻟﻎ bāleq / ﺑﻠﻴﻎbalīq) (Elativ von ﺑﺎﻟﻎ bāleq / ﺑﻠﻴﻎbalīq) (< اﺑﻠﮏablak) (< اﺑﻠﮏablak)
76 Quellenangaben KL 25/3f.+ KL 25/5+ Beck 1915:338 Gulhavī 1303:5/22 MF I I/16, Firdausī, Fleischer 1875:182 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 77/2), 1. Mose 30/32, Rosen 1925:36 Morier 1905:101/7 Firdausī Saif (FR I 29/28) Pūr-i Bahā (FR I 28/14) KL 25/4f.+ Rūmī (Ǧamāl 1314:304a) Šāh Dāʿī (FR I 30/1, Ǧamāl 1314:339a) LF 28/24, 81/18, Gulhavī 1303:9/14 FR I 27/23, Īrānī 1312:50/6, Hidāyat (Iṣfahān 27/11), Īrān 5781/2a, Morier 1905:117/4, Smiles 142/23 GK 183 Rūdakī (LF 39), Sūzanī 13/15, ʿAṭṭār (Pandnāma 55), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 51/9), Smiles 35/1, Hugo 25/20b Ḫāqānī (Dīvān 894/10) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 128/7, 133/1) Hidāyat (Iṣfahān 4/17), Morier 1905:6/5 Armaġān XIX 114/10 Rāhnāma-i dānišgāh I 119 FR I 32f. Īrān 6060/1e Iṭṭilāʿāt 4264/8b Īrānšahr I 137/25, Morier 1905:122/15 Īrān 6559/1g Litt 57 Morier 1905:117/2
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
914 915 916
ﺁﺑﻠۀ ﮔﺎو ﺁﺑﻠۀ ﮔﺎوى ﺁﺑﻠﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ
ābele-je gāw ābele-je gāwī ābele gereftan
917 918
اﺑﻠﻪ ﻟﺐ ﺁﺑﻠﻪ ﻣﺮﻏﺎن
ablah⁺-lab ābele-morq-ān
919 920 921 922
ﺁﺑﻠۀ ﻣﺮﻏﺎن اﺑﻠﻬﺎﻥﻪ اﺑﻠﻬﺎﻥﻪ اﺑﻠﻬﻰ
ābele-je morq-ān ablah⁺āne ablah⁺āne ablah⁺ī
923 924
ﺁﺑﻠۀ… ﮐﻮﺑﻴﺪن (Pl. اﺑﻠﻴﺲ )اﺑﺎﻟﻴﺲ
ābele-je… kūbīdan eblīs⁺ (Pl. abālīs)
Kuhpocken Kuhpocken von Blattern befallen werden; die Blattern bekommen töricht redend Schafblattern; Windpocken; Wasserpocken; Spitzpocken Wasserblattern albern; dumm; einfältig; töricht törichterweise Albernheit (f.); Torheit (f.); Dummheit (f.) impfen (wen) (Name des gefallenen Engels); Teufel (m.)
925 926 927 928 929 930
اﺑﻠﻴﺲ ﺥﻮ ﺁﺑﻠﻴﺴﻪ ﺁﺑﻠﻴﻤﻮ اﺑﻠﻴﻪ ﺁﺑﻢ از ﮐﺴﻰ ﮔﺸﺎدن اﺑﻦ
eblīs⁺-ḫū āblīse āb-līmū ablijje āb-am az kas-ī gošādan ebn⁺
teuflisch Bauer (m.); Landmann (m.) Limonensaft (m.); Limonade (f.) Bauer (m.); Landmann (m.) mir von jemandem Wasser einbringen Sohn (m.)
931 932 933
اﺑﻦ اﺑﻰ ﻃﺎﻟﺐ اﺑﻦ اﻟﻠﻪ اﺑﻦ اﻟﻮﻋﻆ
ebn⁺-e abī⁺ tāleb⁺ ebno⁺-l-lāh⁺ ebno⁺-l-waʾz⁺
934
اﺑﻦ اﻟﻮﻗﺖ
935 936 937 938 939 940 941 942
اﺑﻦ اوا اﺑﻦ ﺑﺰاز اﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﻪ اﺑﻦ ﺑﻠﺨﻰ اﺑﻦ ﺟﺮیﺮ ﻃﺒﺮى اﺑﻦ ذﮐﺎ اﺑﻦ ﺱﻴﻨﺎ اﺑﻦ یﻤﻴﻦ
der Sohn von Abu Talib [=Alī] Sohn (m.) Gottes "Sohn der Predigt" (m.); durch die Predigt Gewonnener (m.) "Sohn (m.) der Zeit"; Achselträger (m.); Schmeichler (m.) der Schakal (Name eines Schriftstellers) (Name eines Schriftstellers) (Name eines Schriftstellers) (der Geschichtsschreiber) Tabari "Sohn (m.) der Sonne"; der Morgen "Enkel[!] Sinas": Avicenna (Name eines Dichters)
ebno⁺-l-waqt⁺ ebn⁺-e awā ebn⁺-e bazzāz⁺ ebn⁺-e batūte⁺ ebn⁺-e balḫī ebn⁺-e ǧarīr⁺-e tabarī ebn⁺-e zokā⁺ ebn⁺-e sīnā ebn⁺-e jamīn⁺
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931 Rāhnāma-i dānišgāh I 94, IX 34/22 Īrān 6071/2e Grünert 1881:13 Īrān 6479/1e Haïm 1931:II 742b 1. Mose 31/28, Hugo 25/19b Hugo 20/11a, 49/16b Firdausī, Morier 1905:76/2
[durchgestr.]
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 60/3) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/3, 144/11, Anvarī (Qaṣāʾid 178/70), Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:18/18), Matthäus 4/1 Qāʾānī (Īrānšahr I 272/15) Laṭīfī (Ǧamāl 1314:268a) Pāzārgād 1315:519/24, Īrān 5896/4c Šāʿir (Ǧamāl 1314:371a) Ẓahīr Faryābī (Rückert 1874:349/18) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/20, Firdausī (Gedichte 15/26), Hātif (Dīvān 4/2), Īrānī 1312:336/3, Kasravī 1309:3/9, Īrān 3750/1g, Matthäus 28/19 KL Matthäus 8/29 Apostelgeschichte 4/36 Laṭīfī (Ǧamāl 1314:268a) KL 6/22ff.+ Kasravī 1304:19/19 Kasravī 1304:20/7 Kasravī 1309:3/9 Tārīḫ-i Ṭabarī 144/2 KL 7/1+ Qazvīnī 1909:VI/13 FR II 321/13
77
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
943
اﺑﻦ یﻤﻴﻦ
944
اﺑﻨﺎ
945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963
اﺑﻨﺎء زﻣﺎﻥﻪ اﺑﻨﺎء ﻋﺼﺮ اﺑﻨﺎء ﻥﻮع اﺑﻨﺎﺥﻮن اﺑﻨﺎﺥﻮن اﺑﻨﺎى ﺑﺸﺮ اﺑﻨﺎى ﺟﻨﺲ او ﺁﺑﻨﻮس ﺁﺑﻨﻮس ﺁﺑﻨﻮﺱﻰ ﺁﺑﻨﻮﺱﻰ ﺁﺑﻨﻮﺱﻰ ﺷﺎخ اﺑﻨﻪ اﺑﻨﻴﻪ اﺑﻨﻴﻪ اﺑﻨﻴﻪ ﺥﻴﺮیﻪ ﺁﺑﻮ (Gen. اﺑﻮ )اﺑﻰ اﺑﻮ اﻷرواح
964
اﺑﻮ اﻟﺒﻨﺎت
abo⁺-l-banāt⁺
965 966 967
اﺑﻮ اﻟﺠﻤﻌﻰ اﺑﻮ اﻟﺤﺴﻦ اﺑﻮ اﻟﺤﻴﺎ
abo⁺-l-ǧamʾī⁺ abo⁺-l-hasan⁺ abo⁺-l-hajā⁺
968 969 970
اﺑﻮ اﻟﺨﻴﺮ اﺑﻮ اﻟﺸﻔﺎ اﺑﻮ اﻟﻔﺪا
971
اﺑﻮ اﻟﻔﻀﺎﺋﻞ
abo⁺-l-fazāʾel⁺
972 973
اﺑﻮ اﻟﮑﻨﺠﮏ اﺑﻮ اﻟﻤﻌﺎﻥﻰ
abo⁺-l-konǧek abo⁺-l-maʾānī⁺
ebn⁺-e jamīn⁺ abnā⁺ abnāʾ⁺-e zamāne⁺ abnāʾ⁺-e asr⁺ abnāʾ⁺-e nouʾ⁺ abnā-ḫūn : ū<*ō abnā-ḫūn : ū<*ō abnā⁺-je bašar⁺ abnā⁺-je ǧens⁺-e ū ābnūs/ābanūs : ū<*ō ābnūs/ābanūs : ū<*ō ābnūsī : ū<*ō ābnūsī : ū<*ō ābnūsī šāḫ : ū<*ō ebne⁺ abnijje⁺ abnijje⁺ abnijje⁺-e ḫejrijje⁺ ābū abū⁺ (Gen. abī) abo⁺-l-arwāh⁺
abo⁺-l-ḫejr⁺ abo⁺-š-šefā⁺ abo⁺-l-fedā⁺
78
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(Name eines Dichters, gestorben 1344) Söhne
(Pl. v. اﺑﻦebn)
Anvarī (Qaṣāʾid 59/4), Ḥāfiẓ (Dīvān 66/5), Gulhavī 1303:10/3 Qazvīnī 1909:XXIII/16 Qazvīnī 1909:XXIII/8 Īrānšahr III 247/9 GK 38 Bahrāmī (FR I 30/3), GK 38 Īrānšahr I 181/7 Saʿdī (Gulistān 19/4V) Ṭayyān (LF 20/11) Firdausī Firdausī (FR I 66/4) Ġairat (Īrānī 1312:2/4) FN I 15a KL I 103/8+ Īrānī 1312:86/19, Īrān 6423/1f, Ku 36/3 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 135/3) Īrānšahr IV 615/22f., Browne 1316:21/17 ʿAmīd-i Lūmakī (FR I 28/10) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/8, Īrān 3795/1g BQ I 20/1a
Zeitgenossen Zeitgenossen Artgenossen Burg (f.) Feste (f.); Festung (f.) die Menschen Leute seines Schlages Ebenholz (n.) ebenholzfarbig; schwarz aus Ebenholz ebenholzschwarz Ebenholzflöte (f.) Tochter (f.) Bauten; Bauwerke; Gebäude (Pl. v. ﺑﻨﺎbenā) Gründungen (Pl. v. ﺑﻨﺎbenā) (fromme) Stiftungsgebäude Wasserlilie (f.); Lotusblüte (f.) Vater (m.) (in Namen und Titeln) "Vater (m.) der Seelen"; Quecksilber (n.) "Vater (m.) der Töchter"; Scharlachpelz (m.) (lies )اﺑﻄﺎب ﺟﻤﻌﻲ (Name) "Vater (m.) der Scham": der Kalif Osman "Vater (m.) des Guten" (Name) "Vater (m.) der Heilung": der Zucker (Name eines arabischen Schriftstellers) "Vater (m.) der Tugenden": der Dichter Qāʾānī Possenreißer (m.) (Name eines Dichters)
KL I 21/11f.+ Morier 1905:212/5 FR II 321/2 KL I 7/1+ FR I 89/22, MF I 67/2 KL I 7/2+ Kasravī 1304:6/23 Qāʾānī 26(2)/13 Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:335a) Ǧamāl 1314:335a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
974
اﺑﻮ اﻟﻤٶﻣﻦ
975
اﺑﻮ اﻟﻤﻬﻨﺎ
976
اﺑﻮ اﻟﻮردى
abo⁺-l-wardī⁺
977
اﺑﻮ اﻟﻬﻴﺠﺎ
abo⁺-l-hejǧā⁺
978
اﺑﻮ ﺑﮑﺮ
abū⁺-bakr⁺
979
اﺑﻮ ﺑﮑﺮ
abū⁺-bakr⁺
980 981 982
اﺑﻮ ﺕﺮاب اﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ اﺑﻮ ﺟﻬﻞ
abū⁺-torāb⁺ abū⁺-ǧaʾfar⁺ abū⁺-ǧahl⁺
983 984 985 986 987 988 989 990 991
اﺑﻮ ذر ﻏﻔﺎرى اﺑﻮ زرﺟﻤﻬﺮ اﺑﻮ ﺱﻌﺪ اﺑﻮ ﺷﻌﻴﺐ اﺑﻮ ﺷﻬﺮ اﺑﻮ ﺻﺎﻟﺢ اﺑﻮ ﻋﻠﻰ اﺑﻮ ﻋﻤﺎرﻩ اﺑﻮ ﻗﺤﺎﻓﻪ
992 993 994 995 996 997 998
اﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن اﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن اﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن اﺑﻮ ﻣﺮﻩ اﺑﻮ یﻌﻘﻮب اﺑﻮاب اﺑﻮاب
abū⁺-qalamūn abū⁺-qalamūn abū⁺-qalamūn abū⁺-morre⁺ abū⁺-jaʾqūb⁺ abwāb⁺ abwāb⁺
(Ort im Bezirk Saqiz in Kurdistan, jetzt Pārsā) "Vater (m.) der Wohlbekommenden": der Wein (Angehöriger einer bestimmten Unterabteilung des türkischen Stammes Kaschgaj in Fars) "Vater (m.) des Kampfes": der Kalif Ali (männlicher Name); (Name des zweiten Kalifen) "Vater (m.) eines Kamelfüllens": der erste Kalif Abu Bekr "Vater (m.) der Erde": der Kalif Ali der Geschichtsschreiber Tabari "Vater (m.) der Unwissenheit" (Spottname eines Gegners Mohammeds) (Name eines Gefährten Mohammeds) (Name eines Ministers Noschirwans) (Name) (Name eines Dichters) ("Vater einer Stadt":) ON Buschehr "Vater eines Frommen" (Namen) "Vater eines Hohen" (Namen) Sperlingshabicht (m.) (Name des Vaters des Kalifen Abu Bekr) Chamäleon (n.) Schillerseide (f.) Truthahn (m.) der Teufel "Vater (m.) Jakobs" (Namen) Abschnitte; Kapitel (Pl. v. ﺑﺎبbāb) Türen; Tore (Pl. v. ﺑﺎبbāb)
999
اﺑﻮاب ارﺑﻌﻪ
abwāb⁺-e arbaʾe⁺
die vier Abschnitte
abo⁺-l-moʾmen⁺ abo⁺-l-mahnā⁺
abū⁺-zarr⁺-e qefārī⁺ abū⁺-zorǧmehr abū⁺-saʾd⁺ abū⁺-šoʾejb⁺ abū⁺-šahr abū⁺-sāleh⁺ abū⁺-alī⁺ abū⁺-emāre⁺ abū⁺ qohāfe⁺
Bemerkung
Quellenangaben Farhangistān 1317:23/9 KL I 7/2+ Tm 60/9 Kasravī 1307:III III/12 S Leb V 17 Saʿdī (Būstān 87) KL I 16/1f.+ Tārīḫ-i Ṭabarī 2/8 Ḥāfiẓ (Dīvān 54/10), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 106/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 11/25 Nāṣir-Ḫusrau Daqīqī (LF 3/19) FR II 321/22 Bāb 3/2, 6/10, Rosen 1890: 92 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/9 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/10 BQ I 255/17a Nicholson 340 EdI I 100 KL I 89/8f.+ KL I 89/8f.+ KL I 103/10f.+ Farruḫī (Dīvān 5/17) Muǧt 19/1, Qazvīnī 1909:X/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 497/8, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/8), Qulī-Xān (Sifāratnāma 136/1), Gulhavī 1303:10/24, Matthäus 16/18 MF I 64/2
79
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1000
اﺑﻮاب ﺟﻤﻌﻰ
1001 1002 1003 1004
ﺁﺑﻮار اﺑﻮاز اﺑﻮاﺱﺤﻘﻰ اﺑﻮال
āb-wār abwāz⁺ abū⁺-eshāqī⁺ abwāl⁺
1005 1006 1007 1008 1009 1010
اﺑﻮت اﺑﻮد ﺁﺑﻮرز اﺑﻮز ﺁﺑﻮق اﺑﻮﻟﻮﺱﮑﭙﻰ
obūwat⁺ obūd⁺ āb-warz obūz ābūq abūlūskopī⁺⁺⁺
1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023
اﺑﻮﻣﺎن اﺑﻮﻣﺎن ﺥﻮردن ﺁﺑﻮﻥﺪ ﺁﺑﻮﻥﻤﺎن ﺁﺑﻮﻥﻤﺎن ﺷﺸﻤﺎهﻪ ﺁﺑﻮﻥﻤﺎن یﮑﺴﺎﻟﻪ ﺁﺑﻮﻥﻪ ﺁﺑﻮﻥﻪ ﺷﺪن اﺑﻮﻩ اﺑﻮى اﺑﻮى اﺑﻮیﻦ ﺁﺑﻪ
1024
اﺑﻪ
1025 1026 1027 1028 1029 1030
اﺑﻬﺎج اﺑﻬﺎم اﺑﻬﺎم اﺑﻬﺎم اﺑﻬﺖ اﺑﻬﺖ
ebhāǧ⁺ ebhām⁺ ebhām⁺ ebhām⁺ obbohat/obbahat⁺ obbohat/obbahat⁺
sich Erinnern (n.); sich Wiedererinnern (n.) Erfreuen (n.) Daumen (m.) Verheimlichung (f.) Zweideutigkeit (f.) Ansehen (n.) Glanz (m.)
1031
اﺑﻬﺖ
obbohat/obbahat⁺
Pracht (f.)
abwāb⁺-ǧamʾī⁺
abūmān abūmān ḫordan āb-wand ābūnmān⁺⁺⁺ ābūnmān⁺⁺⁺-e šeš-māhe ābūnmān⁺⁺⁺-e jek-sāle ābūne⁺⁺⁺ ābūne šodan obūwe⁺ abawī⁺ abawī⁺ abawejn⁺ ābe abh⁺
Bemerkung
"zur Menge an den Türen gehörend": Untergebener (m.) reich; mächtig Falken (Pl. v. ﺑﺎزbāz) Türkis (m.) (einer bestimmten Art) (Pl. v. ﺑﻮلboul Harne ["Urin"]) Vaterschaft (f.) Fortdauer (f.); Fortbestand (m.) Schwimmer (m.); schwimmend Laufen und Springen (n.) Wasserlilie (f.); Lotusblume (f.) Ebullioskopie (f.) [Methode der Molekulargewichtsbestimmung] Reue (f.) Reue empfinden Wassergefäß (n.) Bezug (m.) [Abonnement] (frz. Lehnwort) Halbjahresbezug (m.) Jahresbezug (m.) Bezieher (m.) (frz. Lehnwort) beziehen (abonnieren) Vaterschaft (f.) Vater (m.) väterlich Eltern (Dual von اﺑﻮabū) (ON: Städtchen bei Sawe)
80 Quellenangaben Morier 1905:185/14 FA 687/22 KL I 42/20+ Gš 69/21 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 230/18) Haïm 1931:II 244a, Tarb 459 KL I 30/9+ BQ I 21/28f.a+ KL I 42/21+ ʿAmīd-i Lūyakī (Ǧamāl 1314:232b) Rāhnamā-i dānišgāh III 28/17(?) Ǧamāl 1314:349a Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:349a) BQ I 21/4f.b+ Kitāb 17/20 Īrān 6499/4a Īrān 6499/4a Īrān 6499/4a KL I 103/8f.+ Beck 1914:309 Īrān 4654/2e BQ I 21/6b+, FR I 84/3, [FN I] 15a, Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:268a) KL I 103/9f.+ KL I 25/5f.+ FǦ I 110/7 KL I 80/7f.+ KL I 80/7f.+ Gš 1/6; Īrānšahr II 594/17 Īrānī 1312:470/7, Īrānšahr II 594/17, Īrān 5824/2c Haïm 1934:I 43a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1032 1033 1034
اﺑﻬﺖ اﺑﻬﺖ ﻣﻘﺎم او اﺑﻬﺮ
1035 1036
اﺑﻬﺮ اﺑﻬﺮ
1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052
اﺑﻬﺮ اﺑﻬﺮان اﺑﻬﻞ ﺁﺑﻬﻰ اﺑﻬﻰ ﺁﺑﻰ ﺁﺑﻰ ﺁﺑﻰ ﺁﺑﻰ اﺑﻰ ﺁﺑﻰ ﺁﺑﻰ ﺁﺑﻰ ﺁﺑﻰ ﺁﺱﻤﺎﻥﻰ اﺑﻰ ﺁﻥﮑﻪ اﺑﻰ داد
1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065
اﺑﻰ داد ﺁﺑﻰ دﻩ ﺁﺑﻰ رﻥﮓ ﺁﺑﻰ رﻥﮓ ﺁﺑﻰ روﺷﻦ ﺁﺑﻰ ﺱﺒﺰرﻥﮓ ﺁﺑﻰ ﺱﻴﺮ اﺑﻰ ﺻﻔﺮﻩ اﺑﻰ ﮐﺮاﻥﻪ اﺑﻰ ﮐﺮاﻥﻪ و ﻣﺮ ﺁﺑﻰ ﮔﻮن اﺑﻰ ﻣﺮ اﺑﻰ ﻥﻮاس
obbohat/obbahat⁺ obbahat⁺-e maqām⁺-e ū abhar abhar abhar abhar abharān obhol ābehī abhā⁺ ābī ābī ābī ābī abī ābī ābī ābī ābī-je āsmānī abī ān-ke abī-dād abī-dād āb-ī deh ābī-rang ābī-rang ābī-je roušan ābī-je sabz-rang ābī-je sīr abī⁺ sofre⁺ abī karāne abī karāne o mar ābī-gūn abī mar abī⁺ nowās⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Würde (f.); würdevolles Wesen Hugo 49/6b der Glanz seiner Stellung Šaibānī 1314:I 41/3 (ON: Städtchen zwischen Qaswin und Tārīḫ-i Ṭabarī 497/6, Ṭahmāsp 597, Kasravī Sendschan) 1307:III III/3 Bogenrücken (m.) KL I 36/5+ Halsader (f.); Halsschlagader (f.); Haïm 1934:I 43a Halsblutader (f.) Rückenader (f.) KL I 36/5+ (Ort in Aserbeidschan) Morier 1905:215/3, 234/8 Wacholderbeeren Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 79/14) (Name eines Flusses = ﺁﻣﻮāmū) BQ I 21/7f.b+ schöner KL I 112/15+ (eine Weintraubenart) FR I 28/20 blau; Blau (n.) Īrān 6039/2d, Kašf-i talbīs 2/16, Litt 142 dem Wasser entstammt Firdausī hydraulisch Haïm 1934:[II] 1010b ohne (= ﺑﻰbī) ʿUnṣurī (FR I 30/5), Firdausī Quitte (f.) Minūčihrī 6/4, Haïm 1934:I 6a WasserRosen 1925:115, Nr 100/21 Wasserverteiler (m.) Anvarī (FR I 28/21) himmelblau Hidāyat (Parvīn 3/5f.), Iṣf 18/12 ohne daß Firdausī (s. اﺑﻴﺪادabī-dād; = ﺑﻲ دادbī-dād) Ungerechtigkeit (f.) Sūzanī (FR I 30/5) gib Wasser! Hātif (Dīvān 5/5) blau Kaihān 1311:I 40/9 bläulich Tarb 93 hellblau; lichtblau Armaġān XVI 409/12 blaugrün Iṭṭilāʿāt 4264/3d tiefblau; sattes Blau Armaġān XVI 333/4, 409/12 (männlicher Name) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 11/13) uferlos; unendlich ʿUnṣurī grenzen- und zahllos Sūzanī (FR I 30/5) blau ʿIšqī (Īrānī 1312:1/12) zahllos Sūzanī (FR I 30/5) des Abu Nowas Armaġān XVIII 87/10
81
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
82
Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1066 1067 1068
اﺑﻰ یﻬﻤﻴﺎ اﺑﻴﺎ اﺑﻴﺎت
abī-jagmijā⁺⁺⁺ abijā abjāt⁺
Starrkrampf* kleine Schnepfe; Bekassine (f.) Verse; Zweizeiler
1069
اﺑﻴﺎت ﭘﻨﺠﮕﺎﻥۀ ﺱﺎﺑﻘﻪ
die fünf vorhergehenden Verse
1070 1071 1072
اﺑﻴﺎت ﭼﺎرﮔﺎﻥﻪ اﺑﻴﺎت ﮔﻔﺘﻦ ﺁﺑﻴﺎر
abjāt⁺-e panǧ-gāne-je sābeqe⁺ abjāt⁺-e čārgāne abjāt⁺ goftan āb-jār
(griech. Lehnwort) HQ [durchgestr.] FR II 319/11, Firdausī (Šāhnāma 17/32), (Pl. v. ﺑﻴﺖbejt) Gulhavī 1303:3/15 Gulhavī 1303:10/20
1073
ﺁﺑﻴﺎر
āb-jār
1074 1075 1076 1077
ﺁﺑﻴﺎرى اﺑﻴﺎرى اﺑﻴﺎرى ﺁﺑﻴﺎرى
āb-jārī ab-jārī ab-jārī āb-jārī
1078 1079
ﺁﺑﻴﺎرى ﺁﺑﻴﺎرى ﺷﺪن
1080 1081
1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092
vier Verse Zweizeiler dichten Bewässerer (m.)
āb-jārī āb-jārī šodan
Wassermeister (m.) (regelt die Zuteilung des Wassers für die Bewässerung) (ein Kleidungsstück) (eine Taubenart) Bewässerung (f.) Bewässerung (f.); künstliche Bewässerung; Landwirtschaft (f.) mit künstlicher Bewässerung Bewässerungsanlage (f.) bewässert werden
ﺁﺑﻴﺎرى ﮐﺮدن ﺁﺑﻴﺎرى ﮐﺮدن
āb-jārī kardan (+Akk.) āb-jārī kardan (+Akk.)
begießen bewässern
ﺁﺑﻴﺎرى ﻥﻤﻮدن ﺁﺑﻴﺪ اﺑﻴﺮ ﺁﺑﻴﺰ اﺑﻴﺰ ﺁﺑﻴﮋ اﺑﻴﺲ اﺑﻴﺲ اﺑﻴﺸﻪ اﺑﻴﺾ اﺑﻴﺾ
āb-jārī namūdan (+Akk.) ābīd abīr ābīz abīz ābīž abjas⁺ abjas⁺ abīše abjaz⁺ abjaz⁺
bewässern Funke (m.) Hand (f.); Flanke (f.) Funke (m.) Funke (m.) Funke (m.) trockener trockenst Späher (m.) scharfes Schwert weiß
Quellenangaben
Gulhavī 1303:13/21 Saʿdī (Gulistān 6/4) Kamāl Iṣfahānī (FǦ), Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:18/13) Ln 1/8 KL I 112/15f. FR I 30/3 FR I 30/3 Īrān 6013/4d, 6423/1a, Kašf-i talbīs 56/4, Nr 63/9 Kašf-i talbīs 56/3 Sāln P (1315), 148/16, Īrān 6423/1b, Smiles 30/9 1. Korintherbrief 3/6 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 71/2f.), Īrān 6405/1a, Morier 1905:61/7, Nr 110/18, 111/3, Rosen 1890: 100f. Īrān 6405/1a BQ I 21/14bf.+ Haïm 1934:I 43a FR I 30/5ff.+ Manǧīk (FR I 30/6), Minūčihrī (FR I 30/5) KL I 44/10 Šahīd (LF 51/9) KL I 51/11+ Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/2), Varāvīnī (Marzubānnāma 205/21Fn.)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(wohl verlesen aus اﺑﻴﻮabīw)
Azraqī (Ǧamāl 1314:334b)
1093
اﺑﻴﻖ
abīq
blau
1094
ﺁﺑﻴﻦ
ābīn
1095 1096 1097
ﺁﺑﻴﻮ اﺑﻴﻮ اﺑﻴﻮرد
1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109
اﺑﻴﻮردى ﺁﭘﺎرات ﺁﭘﺎرات ﺁﺕﺶ ﻥﺸﺎﻥﻰ ﺁﭘﺎرﺕﻤﺎن ﺁﭘﺎرﺕﻤﺎن ﺁﭘﺎﻥﺪیﺲ اﭘﺎﻥﺪیﺴﻴﺖ اﭘﺘﻴﮏ اﭘﺪاﻥﻪ ﺁﭘﺬرف ﺁﭘﺬرﻓﺖ اﭘﺮا
(ON: Marktflecken, bei dem Mumia gefunden wurde) blau blau (ON:) Abiward (Stadt, westlich von Merw) Abiwarder (m.); aus Abiward Vorrichtung (f.) Feuerlöschvorrichtung (f.) Räume; Räumlichkeiten Wohnung (f.); Wohngebäude (n.) Wurmfortsatz (m.) (des Blinddarms) Blinddarmentzündung (f.) Optik (f.) Empfangshalle (f.) (in Persepolis) übersaftig überreife; verdorbene Frucht Erde (f.)
1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126
اﭘﺮا اﭘﺮا اﭘﺮاﻥﺪاخ اﭘﺮاهﺎم اﭘﺮت اﭘﺮت اﭘﺮت اﭘﺮﻥﺎﮎ اﭘﺮﻥﺪاخ اﭘﺮواز اﭘﺮویﺰ ﺁﭘﺮیﻞ/اﭘﺮیﻞ اﭘﺴﺎن اﭘﮕﺎﻥﻪ اﭘﻠﻴﮑﺎﺱﻴﻮن ﺁﭘﻨﻴﻦ اﭘﻮش
ābīw abīw abīward abīwardī āpārāt⁺⁺⁺ āpārāt⁺⁺⁺-e āteš-e nešānī āpārtmān⁺⁺⁺ āpārtmān⁺⁺⁺ āpāndīs⁺⁺⁺ apāndīsīt⁺⁺⁺ optīk⁺⁺⁺ apadāne āpezrof āpezroft aprā operā⁺⁺⁺ operā⁺⁺⁺ aprāndāḫ eprāhām operet⁺⁺⁺ aparat⁺⁺⁺ aparat⁺⁺⁺ apornāk aprandāḫ aparwāz aparwīz : ī<*ē āprīl/aprīl⁺⁺⁺ apsān apgāne aplīkāsijūn⁺⁺⁺ āpenīn⁺⁺⁺ opūš
Oper (f.) Oper (f.); Opernhaus (f.) Ziegenleder (n.); Saffian (m.) Ibrahim; Abraham Operette (f.) Prunk (m.)* Vorrichtung (f.) jung Ziegenleder (n.); Saffian (m.) siegreich siegreich; (Name:) Parwis April (m.) Schleifstein (m.); Wetzstein (m.) Anwendung (f.) Apennin (m.); Apenninen (Name des Unholds der Dürre und
BQ I 21/18f.b+ [durchgestr.]
FN Āzarī (FR I 30/9) Daulatšāh (Taẕkira 83/14), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 85/2), EdI I 74, II 123a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 83/14)
(frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort) [Zettel durchgestr.] (altpersisch) (parsisch) [Zettel durchgestr.]
Īrān 5895/1c Īrān 4636/4e Īrān 5896/4f, 5900/2f Rāhnamā-i dānišgāh IX 36/16 Rāhnamā-i dānišgāh V 210/21 Hzf 5/18 FA 3/5a Ṭarṭarī (FA 3/6a) HQ Isḥāq 1351ff.:I 113/7
[Zettel durchgestr.] GK 75 FR I 31/24 Isḥāq 1351ff.::I 113/12 Iṭṭilāʿāt 1554/1e Īrān 3750/1b FR I 31/26f.+ FR I 31/25+ FR I 31/26 [Zettel durchgestr.] (= اﻓﮕﺎﻥﻪafgāne) (frz. Lehnwort) (parsisch)
FR I 31/25+ FR I 31/25+ Rāhnamā-i dānišgāh III 113/21 Šaibānī 1314:I 6/18 Īrānī 1312:32/22
83
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139
ﺁﭘﻮق ﺁﭘﻮل ﺁﭘﻮﻟﻮ ﺁﭘﻮﻟﻴﻴﻦ اﭘﻴﺪرم اﭘﻴﺪﻣﻰ اﭘﻴﮏ ﺕﺖ اﭘﻴﮑﺘﺘﻮس اﭘﻴﮑﻮر اﭘﻴﮑﻮریﺴﻢ اﭘﻴﮕﺎﻣﻰ اﭘﻴﻮن ﺁت
1140 1141 1142
ﺁت ات ﺁت یﻴﻞ
1143
ﺁﺕﺎ
1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156
ﺁﺕﺎﺑﺎى اﺕﺎﺑﮏ اﺕﺎﺑﮏ اﺕﺎﺑﮏ اﻋﻈﻢ اﺕﺎﺑﮓ اﺕﺎﺑﮓ اﺕﺎﺑﮓ اﻷﻋﻈﻢ اﺕﺎﺑﮓ اﻷﻋﻈﻢ اﺕﺎﺑﮓ ﻣﻌﻈﻢ اﺕﺎﺑﮕﻰ اﺕﺎﺑﮕﻰ اﺕﺎﺑﻠﻴﺴﻤﺎن اﺕﺎﺕﺮﮎ
1157 1158 1159
اﺕﺎزوﻥﻰ اﺕﺎش اﺕﺎﻋﻪ
āpūq āpūl⁺⁺⁺ āpūlū⁺⁺⁺ āpūlijjen⁺⁺⁺ epīderm⁺⁺⁺ epīdemī⁺⁺⁺ epīktet⁺⁺⁺ epīktetūs⁺⁺⁺ epīkūr⁺⁺⁺ epīkūrīsm⁺⁺⁺ epīgāmī⁺⁺⁺ apjūn āt⁺⁺ āt⁺⁺ att āt⁺⁺-jīl⁺⁺ ātā⁺⁺ ātābāj⁺⁺ atābek⁺⁺ atābek⁺⁺ atābek⁺⁺-e aʾzam⁺ atābeg⁺⁺ atābeg⁺⁺ atābego⁺-l-aʾzam⁺ atābego⁺-l-aʾzam⁺ atābeg⁺⁺-e moʾazzam⁺⁺ atābegī⁺⁺ atābegī⁺⁺ etāblīsmān⁺⁺⁺ atātork⁺⁺ etāzūnī⁺⁺⁺ attāš⁺⁺⁺ etāʾe⁺
Deutsch der Hungersnot) Anblasen (n.) Apollo Apollo Apulien Oberhaut (f.) seuchenhaft (epidemisch) Epiktet Epiktet Epikur Epikurertum (n.); Lehre (f.) Epikurs Eheberechtigung (f.) Opium (n.) Jahr (n.) des Pferdes (7. Jahr der uigurischen Zwölferreihe) wirf!; schieß!; gebt Feuer! Besiegung (f.) (im Rechtsstreit) Jahr (n.) des Pferdes (7. Jahr der uigurischen Zwölferreihe) Vater (m.) (in Namen, z.B. ﻥﻴﺎز ﻣﺤﺮم ﺁﺕﺎ ātā nijāz mahram) (Name eines Turkmenenstammes) (Fürstentitel) Atabeg (m.) Lehrer (m.); Erstminister (m.) Erstminister (m.); Großwesir (m.) "Vaterfürst" (m.); Atabeg (m.) Obersthofmeister (m.) (Titel des leitenden Ministers) "der größte Atabeg" Reichskanzler (m.) atabegisch Atabegnachkomme (m.) Anlage (f.) (Name eines türkischen Staatsmannes, +1939) Vereinigte Staaten Befestigung (f.) Erbrechen (n.)
Bemerkung
(frz. Lehnwort)
(frz. Lehnwort) (für ﺁت یﻴﻞāt jīl)
84 Quellenangaben BQ I 21/1f.b+ Īrānšahr I 39/14 Smiles 33/33 Īrānšahr I 38/12 Rāhnamā-i dānišgāh V 88 Īrān 6071/2d Pīrniyā 1313:I 85/20 Smiles 8/4, 17/21 Armaġān XIX 177/1 Armaġān XIX 179/9 Rāhnamā-i dānišgāh V 108 Nāṣir-Ḫusrau (Ǧamāl 1314:349a9 Beck 1914:216 Wahrmund 1898:II 77+ KL I 21/12f.+ FN, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 22/5) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 37/12)
Qazvīnī 1909:XIV/16 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:802/2) Kašf-i talbīs 9/11 Saʿdī (Gulistān 9/7) Bāb 40/3f. (frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort)
Kitāb 28/15 Sāln 1307 II 2/3 Īrān 5847/1d Iṭṭilāʿāt 1554/1c, Īrān 3750/1a, 4639/1c Rāhnamā-i dānišgāh III 109/18f. KL 103/11+
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1160
اﺕﺎﻏﻪ
otāqe
1161
اﺕﺎق
otāq⁺⁺
1162
اﺕﺎق اﻥﺘﻈﺎر
1163 1164 1165 1166
اﺕﺎق ﺑﺎر اﺕﺎق ﺑﺎزرﮔﺎﻥﻰ اﺕﺎق ﺑﺎزرﮔﺎﻥﻰ و ﭘﻴﺸﻪ اﺕﺎق ﺑﻠﻴﻂ
1167 1168
اﺕﺎق ﺑﻴﺮوﻥﻰ اﺕﺎق ﭘﺬیﺮاﺋﻰ
1169 1170 1171 1172 1173
اﺕﺎق ﺕﺠﺎرت اﺕﺎق ﺕﺤﺮیﺮ اﺕﺎق ﺕﻠﻔﻦ اﺕﺎق ﺣﻤﺎم اﺕﺎق ﺥﺪﻣﺘﮕﺎران
1174 1175 1176
اﺕﺎق ﺥﻠﻮت اﺕﺎق ﺥﻠﻮت اﺕﺎق ﺥﻮاب
1177 1178 1179 1180 1181
اﺕﺎق دادﮔﺎﻩ اﺕﺎق درس اﺕﺎق دﻓﺘﺮ اﺕﺎق راهﺂهﻦ اﺕﺎق زیﺮ ﺷﻴﺮواﻥﻰ
1182 1183 1184 1185
اﺕﺎق ﺱﻼم اﺕﺎق ﺱﻠﻄﻨﺘﻰ اﺕﺎق ﺷﮑﻨﺠﻪ اﺕﺎق ﻋﺮض
Deutsch
Bemerkung
Federbusch (m.)
Zimmer (m.); Stube (f.); Gemach (n.); (= اﻃﺎقotāq) Gelaß (n.); Kabine (f.); Kajüte (f.); Abteil (n.); Aufbau (m.) (des Kraftwagens); Klasse (f.); Klassenzimmer (n.) Wartezimmer (n.); Warteraum (m.); otāq⁺⁺-e entezār⁺⁺ Wartesaal (m.) otāq⁺⁺-e bār⁺⁺⁺ Diele (f.); Bar (f.) otāq⁺⁺-e bāzargānī Handelskammer (f.) otāq⁺⁺-e bāzargānī o pīše Handels- und Gewerbekammer (f.) Kartenschalter (m.); Kasse (f.) (in der otāq⁺⁺-e belīt⁺⁺⁺ Bahn) otāq⁺⁺-e bīrūnī Vorzimmer (n.) Empfangszimmer (n.); Besuchszimotāq⁺⁺-e pazīrāʾī mer (n.); Sprechzimmer (n.) otāq⁺⁺-e teǧārat⁺ Handelskammer (f.) otāq⁺⁺-e tahrīr⁺ Schreibzimmer (n.) otāq⁺⁺-e telefon⁺⁺⁺ Fernsprechzelle (f.) otāq⁺⁺-e hammām⁺ Badezimmer (n.) otāq⁺⁺-e ḫedmat⁺-gārān Dienerzimmer (n.); Dienstbotenzimmer (n.); Gesindestube (f.) otāq⁺⁺-e ḫalwat⁺ Privatzimmer (n.); Privatwohnung (f.) otāq⁺⁺-e ḫalwat⁺ Zimmerchen (n.); Kabinett (n.) Schlafzimmer (n.); Schlafraum (m.); otāq⁺⁺-e ḫāb Schlafabteil (n.) otāq⁺⁺-e dād-gāh Gerichtssaal (m.) otāq⁺⁺-e dars⁺ Lehrzimmer (n.) otāq⁺⁺-e daftar Kanzlei (f.); Schreibstube (f.) otāq⁺⁺-e rāh-āhan Eisenbahnabteil (n.) Dachzimmer (n.); Dachstube (f.); otāq⁺⁺-e zīr-e šīrwānī Dachkammer (f.); Mansarde (f.) otāq⁺⁺-e salām⁺ Empfangszimmer (n.) otāq⁺⁺-e saltanat⁺ī Fürstenzimmer (n.) otāq⁺⁺-e šekanǧe Folterkammer (f.) Audienzzimmer (n.); Empfangszimotāq⁺⁺-e arz⁺ mer (n.)
Quellenangaben Ṭālib Āmulī (Ǧamāl 1314:432b), Hātifī (Ǧamāl 1314:432b)
Īrān 6013/3c Īrān 6040/1c Īrān 6072/2a
Haïm 1931 Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 4423/2c
Īrān 6013/3b Haïm
85
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1186
اﺕﺎق ﻋﻤﻞ
1187
اﺕﺎق ﻏﺬاﺥﻮرى
1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207
اﺕﺎق ﻗﺮاﺋﺖ اﺕﺎق ﮐﺎر اﺕﺎق ﮐﺸﺘﻰ اﺕﺎق ﮐﻔﺸﮑﻦ اﺕﺎق ﻟﺒﺎس اﺕﺎق ﻣﺠﺎور اﺕﺎق ﻣﺤﺎﺱﺒﺎت اﺕﺎق ﻣﺤﺒﺲ اﺕﺎق ﻣﺨﺼﻮص اﺕﺎق ﻣﮑﺎﻟﻤﻪ اﺕﺎق ﻣﻬﻤﺎن ﺥﺎﻥﻪ اﺕﺎق ﻣﻬﻤﺎﻥﻰ اﺕﺎق ﻥﺎهﺎرﺥﻮرى اﺕﺎق ﻥﻘﺎﺷﻰ اﺕﺎق ﻥﻘﺸﻪ ﮐﺸﻰ اﺕﺎق ﻥﻤﺎزﺥﺎﻥﻪ اﺕﺎق ﻥﻬﺎرﺥﻮرى اﺕﺎﻟﻪ اﺕﺎﻟﻴﻎ اﺕﺎﻟﻴﻖ
1208 1209
اﺕﺎﻣﺎژور اﺕﺎن
1210 1211 1212 1213 1214
اﺕﺎن اﺕﺎوﻩ اﺕﺎوﻩ اﺕﺒﺎ اﺕﺒﺎع
atān etāwe etāwe atbā atbāʾ⁺
1215
اﺕﺒﺎع
atbāʾ⁺
Arbeitszimmer (n.); Behandlungszimmer (n.) (Ordinationszimmer); Operationsraum (m.) Eßzimmer (n.); Speisezimmer (n.); Speisewagen (m.) Lesezimmer (n.) Arbeitszimmer (n.) Kajüte (f.) Vorzimmer (n.) Kleiderablage (f.) Nebenzimmer (n.) Rechnungskammer (f.) Gefängniszelle (f.) Privatzimmer (n.); Wohnzimmer (n.) Sprechzimmer (n.) Gastzimmer (n.) Gastzimmer (n.); Gästezimmer (n.) Eßzimmer (n.); Speisezimmer (n.) Bilderzimmer (n.); Bildergalerie (f.) Kartenzeichenzimmer (n.) Andachtsraum (m.) Speisezimmer (n.) (eine Suppe) "Prinzenerzieher" (m.) (Name) Fürstenerzieher (m.); Prinzenerzieher (m.) Stab (m.); Generalstab (m.) (Stein am Brunnenrad, auf dem der Wasserschöpfer steht) Eselin (f.) Geschenk (n.); Bestechung (f.) Kopfsteuer (f.); Tribut (m.) Pfeil (m.) (parsisch) Angehörige; Staatsangehörige; (Pl. v. ﺕﺎﺑﻊtābeʾ) Staatsbürger Anhänger; Schützlinge (Pl. v. ﺕﺎﺑﻊtābeʾ)
1216
اﺕﺒﺎع
atbāʾ⁺
Gefolgsleute; Gefolge
otāq⁺⁺-e amal⁺ otāq⁺⁺-e qazā⁺-ḫorī otāq⁺⁺-e qerāʾat⁺ otāq⁺⁺-e kār otāq⁺⁺-e kaštī otāq⁺⁺-e kafš-kan otāq⁺⁺-e lebās⁺ otāq⁺⁺-e moǧāwer⁺ otāq⁺⁺-e mohāsabāt⁺ otāq⁺⁺-e mahbas⁺ otāq⁺⁺-e maḫsūs⁺ otāq⁺⁺-e mokālame⁺ otāq⁺⁺-e mehmān-ḫāne otāq⁺⁺-e mehmānī otāq⁺⁺-e nāhār-ḫorī otāq⁺⁺-e naqqāš⁺ī otāq⁺⁺-e naqše⁺-kašī otāq⁺⁺-e namāz-ḫāne otāq⁺⁺-e nahār-ḫorī atāle atālīq⁺⁺ atālīq⁺⁺ etāmāžūr⁺⁺⁺ atān
Bemerkung
(Pl. v. ﺕﺎﺑﻊtābeʾ)
86 Quellenangaben
Haïm 1931:II 770a Haïm Haïm 1931 Īrān 6492/1d Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:711a) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 93/9) FR I 33/6ff., Iskandar Munšī (Erdmann 1861:461) Tarb 403 KL I 89/13+ KL I 89/13+ KL I 103/11f. KL I 103/11f., Kasravī 1307:I 11/23 HQ Iṭṭilāʿāt 1554/1a, Īrān 5753/2c, Litten 1919: 3/15, 7/4 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/2, 44/1) Kašf-i talbīs 41/17
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1217
اﺕﺒﺎع
1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228
اﺕﺒﺎع اﺕﺒﺎع ﺁﻟﻤﺎن اﺕﺒﺎع داﺥﻠﻪ اﺕﺒﺎع ﺱﻔﺎرت اﺕﺒﺎع ﺷﻴﻌﻪ ﺁﺕﺒﻴﻦ اﺕﺠﺎﻩ اﺕﺤﺎد اﺕﺤﺎد (اﺕﺤﺎد )ﺑﺎ (اﺕﺤﺎد )ﺑﺎ
1229
(اﺕﺤﺎد )ﺑﺎ
ettehād⁺ (bā)
1230
(اﺕﺤﺎد )ﺑﺎ
ettehād⁺ (bā)
1231
اﺕﺤﺎد اﺱﻼم
1232 1233
اﺕﺤﺎد ﺁﻟﻤﺎن اﺕﺤﺎد ﺁﻟﻤﺎن ﺷﻤﺎل
1234 1235 1236 1237 1238
اﺕﺤﺎد اﻥﺒﺴﺎط اﺕﺤﺎد ﺑﺎﻟﮑﺎن اﺕﺤﺎد ﭘﻴﺮاى اﺕﺤﺎد ﺕﺪاﻓﻌﻰ اﺕﺤﺎد ﺕﺮﮎ
1239
اﺕﺤﺎد ﺟﻤﺎهﻴﺮ ﺷﻮروى
1240 1241 1242 1243 1244
اﺕﺤﺎد ﺟﻨﮓ اﺕﺤﺎد ﺟﻨﮕﻰ اﺕﺤﺎد رﻗﻢ اﺕﺤﺎد زﻥﺎﺷﻮﺋﻰ (اﺕﺤﺎد ﺱﻪ ﮔﺎﻥﻪ )ﺑﻴﻦ
etbāʾ⁺
ettebāʾ⁺ atbāʾ⁺-e ālmān⁺⁺⁺ atbāʾ⁺-e dāḫele⁺ atbāʾ⁺-e safārat⁺ atbāʾ⁺-e šīʾe⁺ ātbīn etteǧāh⁺ ettehād⁺ ettehād⁺ ettehād⁺ (bā) ettehād⁺ (bā)
ettehād⁺-e eslām⁺ ettehād⁺-e ālmān⁺⁺⁺ ettehād⁺-e ālmān⁺⁺⁺-e šamāl⁺ ettehād⁺-enbesāt⁺ ettehād⁺-e bālkān⁺⁺⁺ ettehād⁺-pīrāj ettehād⁺-e tadāfoʾī⁺ ettehād⁺-e tork
Deutsch
Bemerkung
reimendes Wortpaar (dessen zweiter Bestandteil an sich sinnlos, z.B. ﺷﻴﺐ و ﺕﻴﺐšīb o tīb "verworren; verblüfft" (Salemann/Šukovski 1889:86)) Folgen (n.); Gehorsam (m.) deutsche Staatsangehörige Inländer [Pl.] Gesandtschaftsräte schiitische Untertanen
LF 11/7, 47/5, 98/17
Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 22/14) Īrān 5924/2b Īrān 5839/2b (=)ﺁﺑﺘﻴﻦ
sich Wenden (n.); sich Begeben (n.) Einswerden (n.) (mit Gott) Gemeinschaft (f.) Bund (m.) (mit) Bündnis (n.) (mit) Einheit (f.); Eintracht (f.); Einigkeit (f.) (mit) Verbindung (f.); Vereinigung (f.); Verband (m.); Bund (m.) (mit) Einheit (f.) des Islāms; allislamische Bewegung der Deutsche Bund Norddeutscher Bund
Einigkeit verbreitend Balkanbund (m.) mit Einigkeit schmückend Verteidigungsbündnis (n.) Panturanismus (m.); Alltürkentum (n.) ettehād⁺-e ǧamāhīr⁺-e Bund (m.) der Rätefreistaaten šūrawī⁺ [Sowjetunion] ettehād⁺-e ǧang Kriegsbündnis (n.) ettehād⁺-e ǧangī Kriegsbündnis (n.) ettehād⁺-raqam⁺ in Eintracht schreibend ettehād⁺-e zanāšūʾī Ehegemeinschaft (f.) ettehād⁺-e se-gāne (bejn⁺- Dreibund (m.) (zwischen)
Quellenangaben
Browne 1316:18/17 FA 2/19ff.a+ KL I 103/12+ Šarq 73/11, Kašf-i talbīs 85/2 Šaibānī 1314:I 18/15, Īrān 5979/3f, 6411/3c, Kašf-i talbīs 85/2 Īrānī 49/8, Schiller 66/16, Kašf-i talbīs 33/18 Ḥāfiẓ (Dīvān 33/9), Iṭṭilāʿāt 1554/1b, Īrān 3750/1a, Ku 21/17 Haïm 1931:II 222b Rāhnamā-i dānišgāh V 184 Rāhnamā-i dānišgāh V 184 Beck 1915:245 Īrān 4684/1a Beck 1915:243 Īrān 5800/2d Browne 1316:11/14 Īrān 6411/3c Īrān 5800/2c Beck 1915:248 Haïm 1931 Rāhnamā-i dānišgāh V 186, Iṭṭilāʿāt 4424/3f
87
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1245 1246 1247 1248 1249
اﺕﺤﺎد ﺷﮑﻞ اﺕﺤﺎد ﺷﻤﺎﻣﻪ اﺕﺤﺎد ﺻﻐﻴﺮ اﺕﺤﺎد ﻃﻮایﻒ (اﺕﺤﺎد ﮐﺮدن )ﺑﺎ
1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256
اﺕﺤﺎد ﮔﻤﺮﮐﻰ اﺕﺤﺎد ﻣﻘﺪس اﺕﺤﺎدى اﺕﺤﺎدیﻪ اﺕﺤﺎدیﻪ اﺕﺤﺎدیﻪ اﺕﺤﺎدیﻪ
1257 1258 1259
اﺕﺤﺎدیﻪ اﺕﺤﺎدیۀ رادیﻮى اﺕﺤﺎدیۀ ﻓﺮاﻥﺴﻪ و اﻥﮕﻠﻴﺲ
1260 1261 1262
اﺕﺤﺎدیۀ ﻓﺮهﻨﮕﻰ اﺕﺤﺎدیۀ ﻓﻼﺣﺘﻰ اﺕﺤﺎدیۀ ﮐﺎرﮔﺮان
1263 1264 1265 1266 1267
اﺕﺤﺎدیۀ ﻣﻠﻰ اﺕﺤﺎدیﻪ هﺎى اﺻﻨﺎف اﺕﺤﺎف اﺕﺤﺎف ﮐﺮدن اﺕﺨﺎذ
1268
اﺕﺨﺎذ ﺕﺼﻤﻴﻢ
1269
اﺕﺨﺎذ ﺕﺼﻤﻴﻢ هﺎى ﻣﻬﻢ
1270 1271 1272 1273
اﺕﺨﺎذ ﺣﺮﻓﻪ اﺕﺨﺎذ ﺷﺪن اﺕﺨﺎذ ﺷﺪن اﺕﺨﺎذ ﻓﺮﻣﻮدن
e) ettehād⁺-e šakl⁺ ettehād⁺-šamāme⁺ ettehād⁺-e saqīr⁺ ettehād⁺-e tawājef⁺ ettehād⁺ kardan (bā)
Deutsch
Einförmigkeit (f.) Eintracht atmend Kleine Entente Stämmebund (m.) (sich) verbünden; sich vereinigen (mit) ettehād⁺-e gomrokī⁺⁺ Zollverein (m.) ettehād⁺-e moqaddas⁺ die Heilige Allianz ettehādī⁺ Verbands-; Vereins-; Bundesettehādijje⁺ Bund (m.); Bündnis (n.) ettehādijje⁺ Einigkeit (f.) ettehādijje⁺ Gesellschaft (f.) Vereinigung (f.); Verband (m.); Bund ettehādijje⁺ (m.) ettehādijje⁺ Zunft (f.); Innung (f.); Gilde (f.) ettehādijje⁺-e rādijowī⁺⁺⁺ Rundfunkgesellschaft (f.) ettehādijje⁺-e farānse⁺⁺⁺ o Bund (m.) Frankreichs und Englands englīs⁺⁺⁺ ettehādijje⁺-e farhangī wissenschaftliche Vereinigung ettehādijje⁺-e falāhat⁺ī landwirtschaftliche Gesellschaft ettehādijje⁺-e kār-garān Arbeiterverband (m.); Arbeitergewerkschaft (f.) ettehādijje⁺-e mellī⁺ Volksfront (f.) ettehādijje⁺-hā-je asnāf⁺ Zünfte; Innungen; Gilden ethāf⁺ Beschenken (n.) ethāf⁺ kardan schenken; beschenken; zueignen Nehmen (n.); Annehmen (n.); Anetteḫāz⁺ nahme (f.); Aufnahme (f.); Wählen (n.); Wahl (f.) Fassen (n.) des Beschlusses; Beetteḫāz⁺-e tasmīm⁺ schlußfassung (f.) etteḫāz⁺-e tasmīm⁺-hā-je Fassung (f.) wichtiger Beschlüsse mohemm⁺ etteḫāz⁺-e harfe⁺ Berufswahl (f.) etteḫāz⁺ šodan ergriffen werden etteḫāz⁺ šodan gefaßt werden (Beschluß) zu fassen belieben; zu ergreifen beetteḫāz⁺ farmūdan
Bemerkung
88 Quellenangaben Naubaḫt 1343:283/8a Beck 1915:246 Īrān 4684/1a Šaibānī 1314:I 359/6 Pīrniyā 1313:III 2255/13 Kitāb 31/13 Rāhnamā-i dānišgāh V 183 Īrān 6411/3c Kasravī 1307:III Titelseite/8 Īrān 6013/3b Tm 52/5, Īrān 5828/2e Šaibānī 1314:III 692/14 Īrān 6013/3d Īrān 6411/3a Īrān 6411/3c Īrān 6033/2a Īrān 6411/3c Šaibānī 1314:III 423/5 KL I 60/15+
Īrān 6017/2f Īrān 6423/1d Īrān 4654/3b, Kašf-i talbīs 113/2 Īrān 6023/3e Šarq 638/13
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1274 1275
اﺕﺨﺎذ ﮐﺮدن اﺕﺨﺎذ ﮐﺮدن
1276
(اﺕﺨﺎذ ﮐﺮدن )…را
1277 1278 1279 1280 1281
اﺕﺨﺎذ ﮔﺮدیﺪن اﺕﺨﺎذ یﮏ ﺕﺼﻤﻴﻢ اﺕﺮ اﺕﺮاب اﺕﺮاب
1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298
اﺕﺮار اﺕﺮار اﺕﺮار اﺕﺮاص اﺕﺮاف اﺕﺮاف اﺕﺮاق اﺕﺮاق ﮐﺮدن اﺕﺮاﮎ اﺕﺮاﮎ اﺕﺮج اﺕﺮﺟﻪ اﺕﺮﺟﻰ اﺕﺮﺥﺖ اﺕﺮﺷﻰ اﺕﺮق اﺕﺮﮎ
1299 1300 1301 1302 1303
ﺁﺕﺮﻣﻪ اﺕﺮﻥﺠﻪ اﺕﺮﻥﻴﺖ اﺕﺮور اﺕﺮوﺱﮏ
etteḫāz⁺ kardan (+Akk.) etteḫāz⁺ kardan (+Akk.) etteḫāz⁺ kardan (…rā; +Akk.) etteḫāz⁺ gardīdan etteḫāz⁺-e jek tasmīm⁺ eter/etr⁺⁺⁺ atrāb⁺ etrāb⁺ otrār etrār⁺ etrār⁺ etrās⁺ etrāf⁺ etrāf⁺ otrāq⁺⁺ otrāq⁺⁺ kardan etrāk⁺ atrāk⁺ otroǧ otroǧe otroǧī otreḫt⁺⁺⁺ otrošī otraq⁺⁺ etrek/atrak⁺⁺
ātrame otronǧe eternīt⁺⁺⁺ otrūr etrūsk⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
lieben ergreifen nehmen; annehmen; aufnehmen; übernehmen erwählen (was; als) gefaßt werden Fassung (f.) eines Beschlusses Äther (m.) Altersgenossen Reichtum (m.); mit Erde Bedecken (n.); im Staub Wälzen (n.); Siegen (n.) (ON) Abhauen (n.); Abschneiden (n.) Festschleudern (n.); Entfernen (n.) Festmachen (n.); Festigung (f.) Verführen (n.) Verweichlichen (n.) Aufenthalt (m.) sich aufhalten Lassen (n.) Türken Zitrone (f.) Zitrone (f.) Zitronen(ON:) Utrecht Säure (f.) Saures (n.) Aufenthalt (Flußname:) Etrek, jetzt Gorgān (Fluß im nördlichen Chorassan, nördlich von Aterabad, Zufluß des Kaspischen Meers) Sattelfilz (m.) Zitrone (f.) Eternit (n.) Amtsdiener (m.) Etrusker (m.)
Quellenangaben Haïm Īrānšahr I 3/4, Kašf-i talbīs 75/15
(Pl. v. ﺕﺮبterb)
Īrān 5800/2f Īrān 6011/2b Iṭṭilāʿāt 4264/1f, Īrān 5909/3f, 6423/1d KL I 16/3+ KL I 16/2f+ Vaṣṣāf KL I 36/6+ KL I 36/6+ KL I 50/7+
(= اﺕﺮقotraq) (Pl. v. ﺕﺮﮎtork)
(= ﺕﺮﺷﻲtoršī) (= اﺕﺮاقotrāq)
GK 7 Rosen 1925:65 KL I 69/18 ʿAṭṭār, Ku 39/16 Muvaffaq KL I 103/12f.+ Īrān 6450/1a ʿAṭṭār GK 7 Kaihān 1311:I 20/5, 72/12
FR I 37/17ff. KL I 103/12f.+ KL I 36/6f.+ Pīrniyā 1313:I 19/15, Šaibānī 1314:I 15/14
89
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1304 1305 1306 1307 1308
اﺕﺮوﺱﮑﻰ اﺕﺮى اﺕﺮیﺶ اﺕﺮیﺶ هﻨﮕﺮى اﺕﺮیﺸﻰ
1309 1310 1311 1312 1313
اﺕﺮیﺸﻰ اﺕﺮیﺸﻰ اﺕﺮیﻦ اﺕﺰان اﺕﺴﺎع
1314 1315
اﺕﺴﺎع دادن اﺕﺴﺎع ﻣﻌﺪﻩ
1316 1317 1318 1319
اﺕﺴﺎﻋﻰ اﺕﺴﺎق اﺕﺴﺎق اﺕﺴﺎم
1320
اﺕﺴﺰ
atsez⁺⁺
1321
ﺁﺕﺴﺰ
ātsez⁺⁺
1322 1323
اﺕﺴﻴﺰ ﺁﺕﺶ
atsīz⁺⁺ āteš/ātaš
1324 1325
ﺁﺕﺶ ﺁﺕﺶ
āteš/ātaš āteš/ātaš
(männlicher Name, Name eines Herrschers) (männlicher Name) (in der Goldmacherei:) der rote Schwefel der Teufel Feuer (n.)
1326 1327 1328 1329
ﺁﺕﺶ ﺁﺕﺶ ﺁﺕﺶ ﺁﺕﺶ
āteš/ātaš āteš/ātaš āteš/ātaš āteš/ātaš
Feuersbrunst (f.); Brand (m.) Flamme (f.) Glanz (m.); Schimmer (m.) Lebhaftigkeit (f.); Feurigkeit (f.);
etrūsk⁺⁺⁺ī eterī⁺⁺⁺ otrīš⁺⁺⁺ otrīš⁺⁺⁺-hongarī⁺⁺⁺ otrīš⁺⁺⁺ī
etruskisch ätherisch Österreich Österreich-Ungarn ostmärkisch
otrīš⁺⁺⁺ī otrīš⁺⁺⁺ī etrijan⁺⁺⁺ ettezān⁺ ettesāʾ⁺
Österreicher (m.) österreichisch Placentatiere (f.)* sich Zwängenlassen (n.) Ausdehnung (f.); Ausdehnen (n.); Erweitern (n.); Erweiterung (f.) dehnen; ausdehnen; erweitern Magenerweiterung (f.)
ettesāʾ⁺ dādan ettesāʾ⁺-e meʾde⁺ ettesāʾī⁺ ettesāq⁺ ettesāq⁺ ettesām⁺
erweiternd sich Versammeln (n.) sich Vervollständigen (n.) Bezeichnen (n.); sich Bezeichnen (n.); Bezeichnetwerden (n.) (männlicher Name)
Bemerkung
90 Quellenangaben Pīrniyā 1313:I 20/14
(frz. Lehnwort) Gš 9/15, Īrān 3753/2b (frz. Lehnwort) Gš 11/13 [nur im dritten Īrān 6500/1d Reich gebräuchlich] Tm 60/27 (frz. Lehnwort)
Rāhnamā-i dānišgāh V 84 KL I 89/14f.+ Īrān 6551/1f Haïm 1931:I 265b rāhnamā-i dānišgāh IX 35/14, Īrānšahr II 614/7 KL I 65/19+ KL I 65/19+ ŠL I 16/24f.b+, KL I 80/8+ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 83/12), Varāvīnī (Marzubānnāma 3/18Fn.) Īrānī 1312:60/18 KL I 42/21f.+ BQ Tārīḫ-i Ṭabarī 11/23, 16/2, Anvarī (Qaṣāʾid 178/2), Bū Šakūr (LF 5/5), Ḥāfiẓ (Dīvān 19/10), Rūdakī (LF 7/9), Saʿdī (Būstān 23), Farruḫī (Dīvān 1/3, 3/36), Firdausī (Šāhnāma 335a), Manǧīk (LF 71/9), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 81/5), Niẓāmī (Maḫzan BQ I 22/6a BQ
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1330
ﺁﺕﺶ
1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337
ﺁﺕﺶ ﺁﺕﺶ ﺁﺕﺶ ﺁب ﭘﻴﮑﺮ ﺁﺕﺶ ﺁب ﭘﻴﮑﺮ ﺁﺕﺶ ﺁب ﭘﻴﮑﺮ ﺁﺕﺶ ﺁﺑﺎد ﺁﺕﺶ ﺁب ﭘﺮور/ﺁﺕﺶ ﺁﺑﭙﺮور
āteš/ātaš āteš/ātaš āteš-e āb-pejkar āteš-e āb-pejkar āteš-e āb-pejkar āteš-ābād āteš-e āb-parwār
1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344
ﺁﺕﺶ اردو ﺁﺕﺶ ﺁﺱﻤﺎﻥﻰ ﺁﺕﺶ ﺁﺷﺎم ﺁﺕﺶ ﺁﺷﺎﻣﻰ ﺁﺕﺶ اﻓﺮاز ﺁﺕﺶ اﻓﺮوﺥﺘﻦ ﺁﺕﺶ اﻓﺮوز
āteš-e ordū⁺⁺ āteš-e āsmānī āteš-āšām āteš-āšāmī āteš-afrāz āteš afrūḫtan āteš-afrūz : ū<*ō
1345
ﺁﺕﺶ اﻓﺮوز
āteš-afrūz : ū<*ō
1346
ﺁﺕﺶ اﻓﺮوز
āteš-afrūz : ū<*ō
1347 1348 1349 1350 1351
ﺁﺕﺶ اﻓﺮوز ﺁﺕﺶ اﻓﺮوز ﺁﺕﺶ اﻓﺮوز ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزﻥﻪ ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزﻩ
1352
ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزﻩ
āteš-afrūze : ū<*ō
1353 1354 1355
ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزﻩ ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزﻩ ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزى
āteš-afrūze : ū<*ō āteš-afrūze : ū<*ō āteš-afrūzī : ū<*ō
āteš/ātaš
āteš-afrūz : ū<*ō āteš-afrūz : ū<*ō āteš-afrūz : ū<*ō āteš-afrūzane : ū<*ō āteš-afrūze : ū<*ō
Deutsch heiße Liebe Tapferer (m.); Wagehals (m.); Liebender (m.) Verdauungskraft (f.); Eßlust (f.) Zorn (m.) damasziertes Schwert Mund (m.) des Liebchens Wein (m.) Feuerheim (n.) (damasziertes) Schwert (m.); blanke Klinge Lagerfeuer (n.) "Himmelsfeuer" (n.): Blitz (m.) Feuer trinkend Feuertrinken (n.) Rakete (f.) Feuer machen (der 11. Monat der Jesdegerdischen Zeitrechnung) (ein Gefäß mit feiner Öffnung, erhitzt in Wasser gelegt und zum Anfachen des Feuers verwendet); Blasebalg (m.) (Feuer) anzündend; feurig; feuerstrahlend Feuerzeug (n.) Phönix (m.) Zunder (m.) Unterzünder (m.); Feuerzeug (n.) (Name des 11. Jesdegerdischen Monats) (Vorrichtung zum Feuermachen, s. ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزāteš-afrūz;) Gebläseloch (n.); Blasebalg (m.); Windkugel (f.); Dampfkugel (f.) der Vogel Phönix Feuerzeug (n.); Zunder (m.) Feuermachen (n.); Feueranzünden
Bemerkung
Quellenangaben BQ
FN FN FN FR I 39/18 BQ I 21/29b, FN
BA I 32a Amīr Ḫusrau (BA I 18a) BQ I 22/1a FR I 38/2 BQ I 22/3ff.a, FN FA 7/21ff.b
Firdausī Sanāʾī (BA I 19a) BQ I 22/3ff.a+ BQ I 22/3ff.a++ BQ I 22/10ff.a+ BQ, FN FA 7/26ff.b
BQ Hātif (Dīvān 2/16), Pāzārgād 1315:458/20
91
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
āteš-ālūd
(n.); Entfernen (n.) (Name des 11. Jesdegerdischen Monats) Blasebalg (m.) Phönix (m.) Brandstifter (m.) Feuer machen (in); in Brand stecken (was) brennend
āteš-ālūd āteš-andāz āteš andar zadan āteš-angīz : ī<*ē āteš-āhang āteš-bār āteš-bār āteš-bār
glühend (bildlich) Heizer (m.); Kraftwagenlenker (m.) anzünden Feuer entzündend Renner (m.) Batterie (f.) feuerregnend feuerspeiend
āteš-bār
feurig
āteš-bār āteš-bār-ḫedmat⁺ āteš-bāz āteš-bāzī
glühend (bildlich) Batteriedienst (m.) Feuerwerkskünstler (m.) Feuerwerk (n.)
āteš-bāzī-sāz āteš-bāzī kardan āteš-bāzī namūdan
Feuerwerkerzeuger (m.) Feuerwerk abbrennen Feuerwerk abbrennen; Feuerwerkskörper abbrennen "Feuer (n.) in der Seele": Aufregung (f.); Erregung (f.) Ärger (m.); Verdruß (m.) Kummer (m.); Gram (m.) mit Feuereifer Verlangen (n.); Sehnsucht (f.); Liebe (f.) Feuer machen
1356
ﺁﺕﺶ اﻓﺰا
1357 1358 1359 1360
ﺁﺕﺶ اﻓﺰا ﺁﺕﺶ اﻓﺰا ﺁﺕﺶ اﻓﮕﻦ (ﺁﺕﺶ اﻓﮕﻨﺪن )در
1361
ﺁﺕﺶ ﺁﻟﻮد
1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369
ﺁﺕﺶ ﺁﻟﻮد ﺁﺕﺶ اﻥﺪاز ﺁﺕﺶ اﻥﺪر زدن ﺁﺕﺶ اﻥﮕﻴﺰ ﺁﺕﺶ ﺁهﻨﮓ ﺁﺕﺶ ﺑﺎر ﺁﺕﺶ ﺑﺎر ﺁﺕﺶ ﺑﺎر
1370
ﺁﺕﺶ ﺑﺎر
1371 1372 1373 1374
ﺁﺕﺶ ﺑﺎر ﺁﺕﺶ ﺑﺎر ﺥﺪﻣﺖ ﺁﺕﺶ ﺑﺎز ﺁﺕﺶ ﺑﺎزى
1375 1376 1377
ﺁﺕﺶ ﺑﺎزى ﺱﺎز ﺁﺕﺶ ﺑﺎزى ﮐﺮدن ﺁﺕﺶ ﺑﺎزى ﻥﻤﻮدن
1378
ﺁﺕﺶ ﺑﺠﺎن
āteš be-ǧān
1379 1380 1381 1382
ﺁﺕﺶ ﺑﺠﺎن ﺁﺕﺶ ﺑﺠﺎن ﺁﺕﺶ ﺑﺠﺎن ﺁﺕﺶ ﺑﺠﺎن
āteš be-ǧān āteš be-ǧān āteš be-ǧān āteš be-ǧān
1383
ﺁﺕﺶ ﺑﺮ اﻓﺮوﺥﺘﻦ
āteš-afzā āteš-afzā āteš-afzā āteš-afgan āteš afgandan (dar)
āteš bar-afrūḫtan
Bemerkung
92 Quellenangaben FN
Tarb 97 Badiʿuʾz-Zamān (Īrānī 1312:5/16), Salīm (BA I 19/18f.a) Ašraf (BA I 38c), Amīr Ḫusrau (Rückert 1874:299) Vaḥšī (BA I 18ab, 38c) Haïm Tārīḫ-i Ṭabarī 524/8 Niẓāmī (BA I 19a) Muẓhir (BA I 18b) Naubaḫt 1343:211/16, Īrān 5800/2e, 6446/1e Ġanī, Muʿizz-Fiṭrat (BA I 19a) Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:18/13), Kāva I/4:7/11a BQ, Ḥāfiẓ (Dīvān 10/7), Spantā (Īrānī 1312:10/1), Ġanī (BA I 2c, 19a), 1. Mose 3/24 Muʿizz-Fiṭrat (BA I 19b) Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:223b) BQ I 23/24a, FR I 34/2, Īrān 5784/1d, Hugo 1/36f.b, Rosen 1925:126 Hugo 17/17a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 316
BQ I 22/19a+ BQ I 22/19a+, FN Morier 1905:71/15 BQ I 22/19a+ FR I 38/2
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1384 1385 1386
ﺁﺕﺶ ﺑﺮ ﮐﺮدن ﺁﺕﺶ ﺑﺮزیﻦ ﺁﺕﺶ ﺑﺮگ
1387
ﺁﺕﺶ ﺑﺰیﺮ ﭘﻬﻠﻮ ﮔﺴﺘﺮدن
1388 1389 1390
ﺁﺕﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﺁﺕﺶ ﺑﻨﺪ ﺁﺕﺶ ﺑﻬﺎر
1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397
ﺁﺕﺶ ﺑﻰ ﺑﺎد ﺁﺕﺶ ﺑﻰ ﺑﺎد ﺁﺕﺶ ﺑﻰ ﺑﺎد ﺁﺕﺶ ﺑﻰ ﺑﺎد ﺁﺕﺶ ﺑﻰ ﺑﺎد ﺁﺕﺶ ﺑﻰ دود ﺁﺕﺶ ﺑﻰ زﺑﺎﻥﻪ
1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404
ﺁﺕﺶ ﺑﻴﺎن ﺁﺕﺶ ﭘﺎ ﺁﺕﺶ ﭘﺎ ﺁﺕﺶ ﭘﺎ ﺁﺕﺶ ﭘﺎ ﺷﺪن ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﺱﻰ ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﺱﻰ
āteš-bajān⁺ āteš-pā āteš-pā āteš-pā āteš-pā šodan āteš-e pārsī āteš-e pārsī
1405 1406 1407 1408 1409
ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﺱﻰ ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﺱﻰ ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﻩ ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﻩ ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﻩ
āteš-e pārsī āteš-e pārsī āteš-pāre āteš-pāre āteš-pāre
1410
ﺁﺕﺶ ﭘﺎﺷﻴﺪن
āteš pāšīdan
1411
ﺁﺕﺶ ﭘﺮ ﺁب
āteš-e por āb
1412 1413
ﺁﺕﺶ ﭘﺮﺱﺖ ﺁﺕﺶ ﭘﺮﺱﺖ
āteš-parast āteš-parast
Deutsch
āteš bar-kardan āteš-e barzīn āteš-barg
anzünden (Name eines Feuertempels) Feuerzeug (n.)
āteš be-zīr-e pahlū gostardan āteš-e baste āteš-band āteš-e bahār
ungerecht sein
āteš-e bī bād āteš-e bī bād āteš-e bī bād āteš-e bī bād āteš-e bī bād āteš-e bī dūd āteš-e bī zabāne
Gold (n.); rotes Gold das Feuer bindend rote Blüten; rote Rose; rote Anemone; rote Tulpe die Sonne Rotwein (m.); Wein (m.); Trauben Rubin (m.); Karneol (m.) Ungerechtigkeit (f.); Bedrückung (f.) Zorn (m.); Grimm (m.) die Sonne; Zorn (m.); Rotwein (m.) Rotwein (m.); Rubin (m.); Karneol (m.) feurig beredt feuriges Roß stark und schnell; galoppierend unruhig zu galoppieren beginnen (ein Feuertempel in Fars) (ein Hautausschlag mit Fieber); Rotlauf (m.) Fieberbläschen (n.) Geschlechtskrankheit (f.) Feuerbrand (m.); brennendes Scheit Funke (m.) ungestümer Forderer; streitsüchtig; zänkisch eilen; fasten; unruhig werden; bedrücken Rotwein (m.); blutige Tränen; goldener Becher (voll Wein) feuerverehrend Feuerverehrer (m.); Feueranbeter (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Kalīm (BA I 19/22b) Salmān Sāvuǧī (BA I 19/18b) BQ I 22/23f.a+, Šahīdī-i Qummī (BA I 19b), Ġazālī-i Mašhadī (BA I 19b) BA I 19/29ff.b BQ I 22/27a, FN Amīr Ḫusrau (BA I 19c) BQ, FN BQ I 22/1f.b+ FN BQ I 22/1f.b, FN FN BQ I 22/3f.b, FN FN, KL I 103/14 S:āʾib (BA I 19c) KL I 112/18+ FR I 33/14f.+, Amīr Ḫusrau KL I 112/18+ Amīr Ḫusrau FA 8/1ff.a, FN BQ I 22/13ff.a, FN FA 8/1ff.a, FR I 32/14, Ḫāqānī (BA I) BQ Ašraf (BA I 105c), Amīr Ḫusrau Amīr Ḫusrau (BA I 19c) Steingass 1930 KL I 89/15f.+ BQ I 22/20ff.a, HQ Hātif (Dīvān 3/7) Firdausī
93
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422
ﺁﺕﺶ ﭘﺮور ﺁﺕﺶ ﭘﻴﮑﺮ ﺁﺕﺶ ﭘﻴﮑﺮ ﺁﺕﺶ ﭘﻴﻤﺎى هﻮازﻥﻰ ﺁﺕﺶ ﺕﺎب ﺁﺕﺶ ﺕﺎﺑﻪ ﺁﺕﺶ ﺕﺮ ﺁﺕﺶ ﺕﺮ ﺁﺕﺶ ﺕﺮ
1423
Deutsch
āteš-parwar āteš-pejkar āteš-pejkar āteš-pejmā-e hawā⁺-zanī āteš-tāb āteš-tābe āteš-e tar āteš-e tar āteš-e tar
(blankes) Schwert; blanke Klinge die Sonne Teufel (m.); böser Geist Flugzeugkanone (f.)* Ofen (m.) Ofen (m.) "nasses Feuer"; Wein (m.) Lippe (f.) des Liebchens Rotwein (m.)
ﺁﺕﺶ ﺕﻮﺑﻪ ﺱﻮز
āteš-e toube⁺-sūz
1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430
ﺁﺕﺶ ﺕﻮﭘﺨﺎﻥﻪ ﺁﺕﺶ ﺟﻬﻨﺪﻩ ﺁﺕﺶ ﺣﺠﺮ ﺁﺕﺶ ﺣﺠﺮ ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻃﺮ ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻃﺮ ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻃﺮ
āteš-e tūp⁺⁺-ḫāne āteš-e ǧahande āteš-haǧar⁺ āteš-e haǧar⁺ āteš-ḫāter⁺ āteš-ḫāter⁺ āteš-ḫāter⁺
1431 1432 1433
ﺁﺕﺶ ﺥﺎﮐﻰ ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻣﻮش ﮐﻦ ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻥﻪ
1434
ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻥﻪ
āteš-ḫāne
"reueverbrennendes Feuer": Wein (m.) Artilleriefeuer (n.) zuckendes Feuer; Blitz (m.) "Feuerstein" (m.): Rubin (m.) Rubin (m.) feurig scharfsinnig; erleuchtet; klug verliebt; liebestoll; Liebesworte sprechend Bodenfeuer (n.) feuerlöschend; Feuerlöscher (m.) Feuerhaus (n.); Feuerraum (m.); Heizraum (m.) Feuertempel (m.)
1435 1436 1437 1438
ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻥﻪ ﺁﺕﺶ ﺥﻮار ﺁﺕﺶ ﺥﻮار ﺁﺕﺶ ﺥﻮار
āteš-ḫāne āteš-ḫār āteš-ḫār āteš-ḫār
Lokomotive (f.) (ein Vogel) bestechlich feuerfressend
1439 1440
ﺁﺕﺶ ﺥﻮار ﺁﺕﺶ ﺥﻮار
āteš-ḫār āteš-ḫār
1441 1442 1443
ﺁﺕﺶ ﺥﻮار ﺁﺕﺶ ﺥﻮار ﺁﺕﺶ ﺥﻮارﻩ
āteš-ḫār āteš-ḫār āteš-ḫāre
Feuerfresser (m.) grausam; tyrannisch; böse; verrucht; ungerecht; Bedrücker (m.); Gewaltherrscher (m.) Rebhuhn (n.) Verbotenes essend; gottlos (Name eines Vogels)
āteš-e ḫākī āteš-ḫāmūš-kon āteš-ḫāne
Bemerkung
94 Quellenangaben BQ I 22/25f.a BQ I 22/7f.b BQ I 22/7f.b+ Īrān 6469/1c Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:197a) Mīr Naẓmī (Ǧamāl 1314:286b) Qanbar-i Nīšāpūrī (Ǧamāl 1314:44b) BQ I 22/9f.b BQ, FN, Ḫāqānī (BA I 8/24a), Muǧīruʾd-Dīn Bailaqānī (BA I 8/26a) BQ I 22/9f.b FR I 40/13 BQ BQ I 22/12b BQ I 22/13b BQ I 22/13ff.b BQ I 22/13ff.b Muʿizzī Īrān 4636/1e BQ, Īrān 5745/2c FR I 32/16, Tārīḫ-i Ṭabarī 497/4, Ašraf (BA I 4/12a), Šams-i Faḫrī, Ku 13/1 Tarb 249 BQ I 22/16f.b+ BQ I 22/16f.b+ Sanāʾī (Ǧamāl 1314:215b), Ġanī (Ġazaliyāt 6/6) BQ I 22/16b BQ, FN, Sanāʾī (FR I 33/20) ŠL I 17/6f.b+ BQ I 22/16f.b BQ I 22/18f.b, ʿUrfī (Ǧamāl 1314:215b)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
feuerfressend Feuerständer (m.) (im Feuertempel) "Feuer fressen": leiden (an) Feuer hervorbringend Feuer hervorzubringen beginnen; (bildlich:) sich mit roten Blüten bedecken erbittern; erzürnen; beunruhigen aufgeben; verlassen (wen) aufgeben; verlassen (wen) Feuerberg (m.); Vulkan (m.) in Brand stecken geschickt; gewandt; flink
(= ﺁﺕﺶ ﺥﻮارāteš-ḫār) BQ, FN, Amīr Ḫusrau (ŠL I 17/10b) (parsisch) Rāʾiǧ
1444 1445 1446 1447 1448
ﺁﺕﺶ ﺥﻮارﻩ ﺁﺕﺶ ﺥﻮان (ﺁﺕﺶ ﺥﻮردن )از ﺁﺕﺶ ﺥﻴﺰ ﺁﺕﺶ ﺥﻴﺰ ﮔﺮدیﺪن
āteš-ḫāre āteš-ḫān āteš ḫordan (az) āteš-ḫīz āteš-ḫīz gardīdan
1449 1450 1451 1452 1453 1454
ﺁﺕﺶ دادن (ﺁﺕﺶ دادن )ﺑﻪ (ﺁﺕﺶ دادن )…را ﺁﺕﺶ داغ ﺁﺕﺶ در زدن ﺁﺕﺶ دﺱﺖ
āteš dādan āteš dādan (be) āteš dādan (…rā) āteš-dāq⁺⁺ āteš dar zadan (+Akk.) āteš-dast
1455
ﺁﺕﺶ دم
1456 1457
ﺁﺕﺶ دوزخ ﺁﺕﺶ دهﻘﺎن
1458 1459 1460
(ﺁﺕﺶ را ﺥﻔﻪ ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﺁﺕﺶ رز ﺁﺕﺶ رﻥﮓ
1461
ﺁﺕﺶ روز
1462 1463 1464 1465 1466
ﺁﺕﺶ روﺷﻦ ﮐﺮدن ﺁﺕﺶ ریﺰى ﺁﺕﺶ زاى ﺁﺕﺶ زﺑﺎﻥﻪ ﺁﺕﺶ زﺑﺎﻥﻪ
āteš roušan kardan āteš-rīzī āteš-zāj āteš-zabāne āteš-e zabāne
1467 1468 1469
ﺁﺕﺶ زﺑﺎﻥﻰ ﺁﺕﺶ زدن ﺁﺕﺶ زدن
āteš-zabānī āteš zadan (+Akk.) āteš zadan (+Akk.)
die Sonne; Tageshitze (f.); Tageslicht (n.) Feuer anzünden Beschießung (f.); Feuer (n.) "feuergebärend" feuerzungig; feurig beredt Wein (m.); Rubin (m.); Korund (m.); Karneol (m.) feurige Beredtsamkeit (auf dem Scheiterhaufen) verbrennen anzünden; in Brand stecken
1470 1471
ﺁﺕﺶ زدن ﺁﺕﺶ زدﻩ
āteš zadan āteš-zade
aufgeben; erzürnen angezündet
āteš-dam āteš-e dūzaḫ āteš-e dehqān āteš-rā ḫafe kardan (bā) āteš-e raz āteš-rang āteš-e rūz
feueratmig; feurig beredt; hitzig; tadelnd Höllenfeuer (n.) Stoppelfeuer (n.) (auf dem abgeernteten Feld) das Feuer ersticken (mit) Wein (m.) feuerfarben; rot; feurig
Quellenangaben
Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:2/6) BQ I 22/20ff.b
Anvarī (Ǧamāl 1314:44b) BQ I 24/1a+, Ṣāʾib (BA I 20c), Hātif (Dīvān 3/7) FN, Kalīm (BA I 20c) BQ I 22/23ff.b+, FN Pāzārgād 1315:499/26 BQ I 22/26f.b, FN BA I 2/16a, FR I 41/5, FN I 9/8b, Ṣāʾib (BA I 2/18a), ʿAṭṭār, Qulī-Ḫān (Gedichte 71/2) BQ I 22/28f.b+, FN Wahrmund 1898:I 206 Īrān 6557/1d FR I 30/11, FN I 9/8b BQ I 22/5b BQ Saʿdī (BA I 21a) Šaibānī 1314:II 446/11 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 79, Īrānšahr I 81/7, Īrān 4653/1a, Psalm 74/7, Buch der Richter 15/5 BQ I 23/3f.a+; FN FR I 30/12, Hidāyat (Iṣfahān 6/20)
95
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1472
ﺁﺕﺶ زدﻩ
1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483
ﺁﺕﺶ زدﻩ ﺁﺕﺶ زدﻩ ﺁﺕﺶ زدﻩ ﺁﺕﺶ زدﻩ ﺁﺕﺶ زر ﺁﺕﺶ زر ﺁﺕﺶ زﻣﺰم ﺁﺕﺶ زن ﺁﺕﺶ زن ﺁﺕﺶ زن ﺁﺕﺶ ﺱﺨﻦ
1484
ﺁﺕﺶ ﺱﺮد
āteš-e sard
1485 1486
ﺁﺕﺶ ﺱﺮیﻊ ﺁﺕﺶ ﺱﮓ
āteš-e sarīʾ⁺ āteš-e sag
1487 1488
ﺁﺕﺶ ﺱﻨﮓ ﺁﺕﺶ ﺱﻮدا
āteš-e sang āteš-e soudā⁺
1489 1490 1491 1492
ﺁﺕﺶ ﺱﻴﺎل ﺁﺕﺶ ﺱﻴﻢ ﺁب ﺁﺕﺶ ﺱﻴﻤﺎب ﺱﺎن ﺁﺕﺶ ﺷﺠﺮ
āteš-e sajjāl⁺ āteš-e sīm-āb āteš-e sīm-āb-sān āteš-e šaǧar⁺
1493 1494 1495 1496
ﺁﺕﺶ ﺷﺪن ﺁﺕﺶ ﺷﺪن ﺁﺕﺶ ﺷﺪیﺪ ﺕﻔﻨﮓ ﺁﺕﺶ ﺻﺒﺢ
āteš šodan āteš šodan āteš-e šadīd-e tofang⁺⁺ āteš-e sobh⁺
1497 1498 1499 1500
ﺁﺕﺶ ﻃﺒﻊ ﺁﺕﺶ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺁﺕﺶ ﻃﻠﻌﺖ ﺁﺕﺶ ﻋﻨﺎن
Deutsch
āteš-zade
brennend
āteš-zade āteš-zade āteš-zade āteš-zade āteš-e zar āteš-e zar āteš-e zamzam āteš-zan āteš-zan āteš-zan āteš-soḫan
heiß; blutig leuchtend rot verbrannt; vernichtet; aufgegeben Glanz (m.); gute Verkäuflichkeit rote Blüten; Rose (f.); Tulpe (f.) die Sonne feuerschlagend Feuerstein (m.) Feuerzeug (n.) feurig beredt; tadelnd; Tadler (m.); Verleumder (m.) "kaltes Feuer": Rotwein (m.); rotes Gold; (rote) Lippe (f.) des Liebchens Schnellfeuer (n.) "Hundsfeuer (n.)": Hundsveilchen (n.) Rubin (m.) Liebesfeuer (n.); heiße Liebe; Denken (n.); Gedanke (m.) Rotwein (m.) die Sonne "quecksilberartiges Feuer": die Sonne "Feuer (n.) des Baums": Blütenpracht (f.) des (rotblühenden) Baumes; Wein (m.); Glanz (m.) in Zorn geraten zu Feuer werden heftiges Gewehrfeuer "Feuer (n.) des Morgens": die Sonne; (wohl auch) Morgenrot (n.); Morgenröte (f.) feuerartig hitzig; jähzornig feuergesichtig; schön "feuerzügelig": feurig eilend; schnell
āteš-tabʾ⁺ āteš-tabīʾat⁺ āteš-talʾat⁺ āteš-enān⁺
Bemerkung
96 Quellenangaben BA I 2/29a, FR I 30/12, Ḫāqānī (BA I 2/30a), Vaḥīd (BA I 21/28f.a) Ḫāqānī Ḫāqānī (BA I 7/11a) FN KL I 103/15f.+ BQ FN BQ I 23/8f.a+ Ǧalāl-i Siyādat (BA I 21ab) ŠL I 17/3c+ Vaḥīd (BA I 21ab) BQ I 23/11f.a+ BQ I 23/13f.a+, FN Litt 101 BQ I 23/15f.a+ FN BQ BQ I 23/13a+ FN BQ I 23/19a+ BQ I 23/19ff.a+ FN Tārīḫ-i Ṭabarī 12/22 Īrān 6466/1f BQ I 23/22f.a Niẓāmī Muḥsin Taʾīr (BA I 21b) Ṣāʾib (BA I 21c) Ṣāʾib (BA I 21c)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1501 1502
ﺁﺕﺶ ﻋﻨﺎن ﺷﺪن ﺁﺕﺶ ﻓﺎرﺱﻰ
1503 1504 1505 1506
Deutsch
āteš-enān⁺ šodan āteš-e fārsī
davon eilen; davonlaufen Fieberbläschen (n.)
ﺁﺕﺶ ﻓﺮاز ﺁﺕﺶ ﻓﺮوزﻥﻪ ﺁﺕﺶ ﻓﺴﺮدﻩ ﺁﺕﺶ ﮐﺪﻩ
āteš-farāz āteš-forūzane : ū<*ō āteš-e fosorde āteš-kade
Rakete (f.) Unterzünder (m.) Gold (n.) Feuertempel (m.)
1507
ﺁﺕﺶ ﮐﺮدن
āteš kardan (+Akk.)
1508 1509 1510 1511 1512
ﺁﺕﺶ ﮐﺮدن (ﺁﺕﺶ ﮐﺮدن )ﺑﻄﺮف ﺁﺕﺶ ﮐﺮدن ﺕﻮپ ﺁﺕﺶ ﮐﺸﺘﻦ ﺁﺕﺶ ﮔﺪﻩ
anzünden; mit Feuer versehen; erleuchten Feuer machen schießen; feuern (auf) Abfeuern (n.) des Geschützes das Feuer auslöschen Feuertempel (m.)
1513 1514 1515
ﺁﺕﺶ ﮔﺪﻩ وﺻﻔﺖ ﺁﺕﺶ ﮔﺮ ﺁﺕﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1516
āteš kardan āteš kardan (be-taraf⁺-e) āteš kardan-e tūp⁺⁺ āteš koštan āteš-gade āteš-gade-wasfat⁺ āteš-gar āteš gereftan
feuertempelähnlich; feuertempelartig Schmied (m.) Feuer fangen; zu brennen anfangen; in Brand geraten
ﺁﺕﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ
āteš gereftan
1517 1518 1519 1520
ﺁﺕﺶ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺁﺕﺶ ﮔﻬﺮ ﺁﺕﺶ ﻟﺒﺎس ﺁﺕﺶ ﻣﺠﺴﻢ
āteš-gerefte āteš-gohar āteš-lebās⁺ āteš-e moǧassam⁺
1521 1522 1523
ﺁﺕﺶ ﻣﺤﺒﺖ ﺁﺕﺶ ﻣﺰاج ﺁﺕﺶ ﻣﺰاج
āteš-e mohabbat⁺ āteš-mezāǧ⁺ āteš-mezāǧ⁺
1524 1525 1526
ﺁﺕﺶ ﻣﺴﻠﺴﻠﻬﺎ ﺁﺕﺶ ﻥﺜﺎر ﺁﺕﺶ ﻥﺸﺎﻥﺪن
zornig werden; sich ereifern; sich erbosen; auffahren entzündet; brennend feuerartig; feurig (feuer)rotgekleidet "körperliches Feuer": blankes Schwert; blanke Klinge Liebesfeuer (n.) feurig leicht erregbar; heftig; ungestüm; unbändig; heißblütig; Hitzkopf (m.) Maschinengewehrfeuer (n.) weinend; bekümmert besänftigen; den Zorn/Kummer besänftigen
āteš-e mosalsal⁺-hā āteš-nesār āteš nešāndan
Bemerkung (= ﺁﺕﺶ ﭘﺎرﺱﻰāteš-e pārsī)
Quellenangaben Ahl-i Šīrāzī (Erdmann 1861a:783/10) Ḫāqānī (FA 8/8); FN BQ I 23/24f.a+ KL I 103/13+ FR I 33/22f. FR I 39/2, Bū Šakūr, Rūdakī, Spantā (Īrānī 1312:22), Firdausī, Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 168/3), Naubaḫt 1343:302/16b, Rosen 1890: 110 FN Hidāyat (Iṣfahān 9/25), FN Iṭṭilāʿāt 4424/5f Iṭṭilāʿāt 4424/5e Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 23/15), Firdausī, Īrānšahr I 110/1, Rosen 1890: 110 Muʿizzī (Rückert 1874:167) Hidāyat (Iṣfahān 21/24), Pāzārgād 1315:418/5, Īrān 4636/1d, 6072/2a, Mehmed Tschelebi 4 ʿIšqī (Īrānī 1312:1/9) Firdausī BQ I 23/15a, Anvarī (BA I 4/16a) BQ I 23/16a+ Schiller 99/1 Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:44a) Muḥammad Jān-i Qudsī (BA I 23a) BQ I 23/17a+ BQ I 23/18f.a+, FN
97
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1527
ﺁﺕﺶ ﻥﺸﺎﻥﺪن
1528 1529 1530
ﺁﺕﺶ ﻥﺸﻴﻦ ﺁﺕﺶ ﻥﺸﻴﻦ ﺁﺕﺶ ﻥﻌﻞ
1531 1532 1533
ﺁﺕﺶ ﻥﻔﺲ ﺁﺕﺶ ﻥﻔﺲ ﺁﺕﺶ ﻥﻤﺎى
1534
ﺁﺕﺶ و ﺁب
1535
ﺁﺕﺶ هﻔﺖ ﺥﺎﻥﻪ
1536
ﺁﺕﺶ هﻔﺖ ﻣﺠﻤﺮﻩ
1537 1538 1539 1540 1541 1542
ﺁﺕﺶ هﻨﺪى ﺁﺕﺶ هﻮس ﺁﺕﺸﺒﺎر ﺱﺎﺣﻠﻰ ﺁﺕﺸﺒﺎر ﺻﺤﺮاﺋﻰ ﺁﺕﺸﺒﺎر ﺽﺪ ﺕﺎﻥﮏ ﺁﺕﺸﺒﺎر ﺽﺪ هﻮاﭘﻴﻤﺎ
1543
ﺁﺕﺸﺒﺎر ﺽﺪ هﻮاﭘﻴﻤﺎﺋﻰ
1544
ﺁﺕﺸﺒﺎر ﺽﺪ هﻮازﻥﻰ
1545
ﺁﺕﺸﺒﺎر ﺽﺪ هﻮاﺋﻰ
1546 1547 1548 1549 1550
ﺁﺕﺸﺒﺎر هﻮاﺋﻰ ﺁﺕﺸﺒﮏ ﺁﺕﺸﭙﺎى ﺁﺕﺸﭙﺎى ﮔﺸﺘﻦ ﺁﺕﺸﭙﺮﺱﺘﻰ
Deutsch
das Feuer niederschlagen; das Feuer löschen āteš-nešīn im Feuer sitzend āteš-nešīn Salamander (m.) "feuerhufig": schnell; schnelles Roß; āteš-naʾl⁺ Renner (m.) āteš-nafas⁺ feueratmig; beredt āteš-nafas⁺ verliebt feuerähnlich; feurig; wie Feuer erāteš-namāj/āteš-nomāj scheinend "Feuer und Wasser (n.)": Schwert āteš-o-āb (n.); blanke Waffe; Glas (n.) voll Wein "das Feuer der sieben Häuser" (die 7 āteš-e haft ḫāne Gestirne Saturn, Jupiter, Mars, Sonne, Venus, Merkur, Mond) "das Feuer der sieben Essen" (die 7 āteš-e haft meǧmare Gestirne Saturn, Jupiter, Mars, Sonne, Venus, Merkur und Mond) āteš-e hendī indisches Schwert āteš-e hawas⁺ Brunst (f.) āteš-bār-e sāhelī⁺ Küstenbatterie (f.) āteš-bār-e sahrāʾī⁺ Feldbatterie (f.) āteš-bār-e zedd⁺-e tānk⁺⁺⁺ Panzerabwehrbatterie (f.) āteš-bār-e zedd⁺-e hawā⁺- Flugzeugabwehrbatterie (f.) pejmā āteš-bār-e zedd⁺-e hawā⁺- Flugzeugabwehrbatterie (f.) pejmāʾī āteš-bār-e zedd⁺-e hawā⁺- Flugzeugabwehrbatterie (f.) zanī āteš-bār-e zedd⁺-e Flugzeugabwehrbatterie (f.) hawāʾ⁺ī āteš-bār-e hawāʾ⁺ī Flugzeugabwehrbatterie (f.) āteš-bek Feuersglut (f.) āteš-pāj schnell; feurig āteš-pāj gaštan sich in Galopp setzen āteš-parastī Feuerdienst (m.); Feuerverehrung (f.) āteš nešāndan
Bemerkung
98 Quellenangaben FN FR I 40/11f.+, Bīdil (BA I 23b) FR I 40/11 BQ, Šams-i Faḫrī Ṣāʾib (BA I 23b) Ṣāʾib (BA I 23b) FR I 30/11 BQ I 23/20f.b+, FN, HQ FN BQ I 23/22f.a+ BQ I 23/24b+, FN 1. Korintherbrief 7/9 Iṭṭilāʿāt 4424/3b, Īrān 6073/2a Īrān 5929/1d Īrān 6406/1d Īrān 5929/1d Īrān 6058/2a Īrān 6469/1c Īrān 6411/3b Īrān 5781/3b, 5926/1d, 6423/1c Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 418) Amīr Ḫusrau (FR I 33/15) Amīr Ḫusrau (FR I 33/15) BQ I 207/7a, FR I 29/24, Ġanī (Ġazaliyāt 3/5), Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1551 1552
ﺁﺕﺸﺨﻮارى ﺁﺕﺸﺨﻮارى
āteš-ḫārī āteš-ḫārī
1553 1554
ﺁﺕﺶ دان/ﺁﺕﺸﺪان ﺁﺕﺶ دان/ﺁﺕﺸﺪان
āteš-dān āteš-dān
1555
ﺁﺕﺶ زا/ﺁﺕﺸﺰا
1556
ﺁﺕﺶ زار/ﺁﺕﺸﺰار
1557
ﺁﺕﺶ زﺑﺎن/ﺁﺕﺸﺰﺑﺎن
1558
ﺁﺕﺸﺰﻥﻪ
āteš-zane
Essen (n.) des Verbotenen Geschenkannahme (f.); Bestechlichkeit (f.) Feuerherd (m.) Glutbecken (n.); Kohlenbecken (n.); Wärmepfanne (f.) "feuergebärend": Feuer-; Brand-; feurig; rot Feuerplatz (m.); Feuerherd (m.); Feuertempel (m.) feuerzungig; scharfzüngig; (feurig) beredt; redegewandt; Tadler (m.) Feuerstahl (m.)
1559
ﺁﺕﺸﺰﻥﻪ
āteš-zane
Feuerstein (m.)
1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567
ﺁﺕﺸﺰﻥﻪ ﺁﺕﺸﺰﻥﻪ وار ﺁﺕﺸﺴﺎ ﺁﺕﺸﺴﺎ ﺁﺕﺸﺴﺎزى ﺁﺕﺶ ﺱﺮ/ﺁﺕﺸﺴﺮ ﺁﺕﺶ ﺱﺮى/ﺁﺕﺸﺴﺮى ﺁﺕﺶ ﺱﻮزى/ﺁﺕﺸﺴﻮزى
āteš-zane āteš-zane-wār āteš-sā āteš-sā āteš-sāzī āteš-sar āteš-sarī āteš-sūzī
1568
ﺁﺕﺶ ﻓﺮوز/ﺁﺕﺸﻔﺮوز
1569
ﺁﺕﺶ ﻓﺮوز/ﺁﺕﺸﻔﺮوز
Feuerzeug (n.); Zunder (m.) feuerstahlähnlich feuerähnlich; feurig heiß; rot (Wein); blutig (Tränen) Feuermachen (n.) feuerköpfig; Feuerkopf (m.) Feuerköpfigkeit (f.) Brand (m.); Feuersbrunst (f.); Schadenfeuer (n.) (Name des 11. Jesdegerdischen Monats) Feuer anzündend
1570
ﺁﺕﺶ ﻓﺮوز/ﺁﺕﺸﻔﺮوز
1571
ﺁﺕﺶ ﻓﺮوز/ﺁﺕﺸﻔﺮوز
1572 1573 1574 1575
āteš-zā āteš-zār āteš-zabān
ﺁﺕﺶ ﻓﺸﺎن/ﺁﺕﺸﻔﺸﺎن ﺁﺕﺶ ﻓﺸﺎن/ﺁﺕﺸﻔﺸﺎن
āteš-forūz/āteš-ferūz : ū<*ō āteš-forūz/āteš-ferūz : ū<*ō āteš-forūz/āteš-ferūz : ū<*ō āteš-forūz/āteš-ferūz : ū<*ō āteš-fešān āteš-fešān
Feuerberg (m.); Vulkan (m.) feuerspeiend; feuerverspritzend
ﺁﺕﺶ ﻓﺸﺎن/ﺁﺕﺸﻔﺸﺎن ﺁﺕﺸﻔﺸﺎﻥﻰ
āteš-fešān āteš-fešānī
feurig Vulkanausbruch (m.)
Feuerentzünder (m.); Blasebalg (m.) (Windkugel; Dampfkugel) Phönix (m.)
Bemerkung
Quellenangaben ŠL I 17/13b+ ŠL I 17/13b+ Wahrmund 1898:II 149 FA 7/30f.b, Muʿizzī (BA I 20c), 2. Mose 27/4, Morier 1905:66/4 FR, FN, Rūmī, Īrān 6411/3b Irādat Ḫān Vāziḥ (BA I 21a) BQ, FN, Saʿdī (BA I 21a), Fiġānī (BA I 10/31c) Afzaluʾd-Dīn-i Kāšī (ŠL I 17/6c), Minūčihrī (BA I 21ab, ŠL I 17/10) FR I 29/26, 108/22, Rāhnamā-i dānišgāh, Farhangistān 1317:1 BQ I 22/9f.a, Šams-i Faḫrī Maktabī (FA 8/12a) FN I 9/11b FN Firdausī Īrān 6013/3a, 6045/4 BQ BQ I 23/26a, Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 136) Muḥsin Faiż (Dīvān 5/6) BQ Kaihān 1311:I 57/6, 58/10 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 13/1), Niẓāmī, Kaihān 1311:I 4/15, Morier 1905:227/1 Morier 1905:218/1 Kaihān 1311:I 6/14, 40/2, 57/20
99
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1576 1577 1578 1579 1580
ﺁﺕﺸﻔﺸﺎﻥﻰ ﺁﺕﺸﻔﺸﺎﻥﻰ ﺁﺕﺶ ﻓﻌﻞ/ﺁﺕﺸﻔﻌﻞ ﺁﺕﺶ ﻓﻌﻞ/ﺁﺕﺸﻔﻌﻞ ﺁﺕﺸﮏ
āteš-fešānī āteš-fešānī āteš-feʾl⁺ āteš-feʾl⁺ ātešak/ātašak
1581 1582 1583 1584 1585
ﺁﺕﺸﮏ ﺁﺕﺸﮏ ﺁﺕﺸﮏ ﺁﺕﺸﮏ ﺁﺕﺸﮏ
ātešak/ātašak ātešak/ātašak ātešak/ātašak ātešak/ātašak ātešak/ātašak
1586 1587 1588
ﺁﺕﺸﮏ ﺁﺕﺸﮏ ﻓﺮﻥﮓ ﺁﺕﺶ ﮐﺎر/ﺁﺕﺸﮑﺎر
1589 1590 1591 1592 1593
ﺁﺕﺸﮑﺎرى ﺁﺕﺸﮑﺎرى… ﮐﺮدن ﺁﺕﺸﮑﺎو ﺁﺕﺸﮑﺪ۽ ﺑﺮزیﻦ ﺁﺕﺸﮑﺪ۽ ﺑﻬﺮام
1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600
ﺁﺕﺶ ﮐﺶ/ﺁﺕﺸﮑﺶ ﺁﺕﺶ ﮐﺶ/ﺁﺕﺸﮑﺶ ﺁﺕﺶ ﮐﻦ/ﺁﺕﺸﮑﻦ ﺁﺕﺸﮑﻰ ﺁﺕﺸﮕﺎ ﺁﺕﺸﮕﺎو ﺁﺕﺸﮕﺎﻩ
āteš-kaš āteš-kaš āteš-kon ātešakī āteš-gā āteš-gāw āteš-gāh
1601
ﺁﺕﺸﮕﺎﻩ
āteš-gāh
1602 1603
ﺁﺕﺸﮕﺮى ﺁﺕﺸﮕﺮى ﮐﺮدن
ātešak/ātašak ātašak-e farang āteš-kār āteš-kārī āteš-kārī-je… kardan āteš-kāw āteš-kade-je barzīn āteš-kade-je bahrām
āteš-garī āteš-garī kardan
Deutsch
Bemerkung
vulkanisch Vulkanismus (m.) feuriges Roß wie Feuer wirkend; feurig (dialektal:) Karbunkel (m.); Anthrax (m.) [Milzbrand] Blitz (m.) Feuerchen (n.) Glühwürmchen (n.); Leuchtkäfer (m.) sekundäre Syphilis Tripper (m.); sekundäre Syphilis; Lustseuche (f.) weicher Schanker (eine Geschlechtskrankheit) zornig; hastig; Übeltäter (m.); Missetäter (m.); Bösewicht (m.); Heizer (m.); Koch (m.); Schmied (m.) Erhitzen (n.) erhitzen (was) Schürhaken (m.); Schüreisen (n.) (Name eines Feuertempels) "Feuertempel" (m.) des Mars (Sternbild des Widders, in dem der Mars thront) Feuerschaufel (f.) Schüreisen (n.) Feuer machend tripperkrank* Feuertempel (m.) (s. ﺁﺕﺸﮕﺎﻩāteš-gāh) Schürholz (n.); Schürhaken (m.) Feueraltar (m.); Feuerraum (m.) (im Feuertempel); Feuerständer (m.) Feuerherd (m.); Feuerheiligtum (n.); Feuertempel (m.) Schmieden (n.) schmieden
100 Quellenangaben Kaihān 1311:I 16/13, 38/19, 50/14, 57/20 Kaihān 1311:I 10/1 BQ I 23/3f.b FR I 31/15 Rāhnamā-i dānišgāh I 120 BQ I 23/5ff.a FR I 32/22 BQ I 23/5ff.a, FA 8/13ff.a Wahrmund1898:II 65 BQ I 23/5ff.a, Ašraf (BA I 22a), Wahrmund 1898:II 65 Īrān 6557/1a BQ BQ I 23/3f.a, FN, Šafī ʿAar (BA I 22a) Ašraf (BA I 22a) Zakī-i Qummī (BA I 22a) KL I 101/11f.+ Yūsufī-i ʿArūżī (FR I 39/29f.) BQ I 23/11f.a, FR I 33/23, FN Muḥsin Taʾīr (BA I 22b) Tarb 382 Farruḫī Ašraf (BA I 21c) Naẓmī-i Haravī (Ǧamāl 1314:192b) Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:236b) Ceyp 1892:38/79b LF 95/18, Bāqir-i Kāšī (BA I 22c), Zarātušt Bahrām (FR I 39/30), Spantā (Īrānī 1312:7), Šams-i Faḫrī, Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 166/19) Gaihī-i Sistānī (BA I 22c) Gaihī-i Sistānī (BA I 22c)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1604 1605 1606 1607 1608 1609
ﺁﺕﺸﮕﻮن ﺁﺕﺸﮕﻪ ﺁﺕﺸﮕﻪ ﺁﺕﺸﮕﻴﺮ ﺁﺕﺸﮕﻴﺮ ﺁﺕﺸﮕﻴﺮﻩ
āteš-gūn āteš-gah āteš-gah āteš-gīr āteš-gīr āteš-gīre
1610 1611 1612 1613
ﺁﺕﺸﮕﻴﺮﻩ ﺁﺕﺸﮕﻴﺮﻩ ﺁﺕﺸﻼخ ﺁﺕﺸﻨﺎﮎ
āteš-gīre āteš-gīre āteš-lāḫ āteš-nāk
1614 1615 1616
ﺁﺕﺶ ﻥﺸﺎن/ﺁﺕﺸﻨﺸﺎن ﺁﺕﺶ ﻥﺸﺎﻥﻰ/ﺁﺕﺸﻨﺸﺎﻥﻰ ﺁﺕﺶ ﻥﻤﺎ/ﺁﺕﺸﻨﻤﺎ
1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628
ﺁﺕﺶ ﻥﻬﺎد/ﺁﺕﺸﻨﻬﺎد ﺁﺕﺶ ﻥﻬﺎد/ﺁﺕﺸﻨﻬﺎد ﺁﺕﺸﻪ ﺁﺕﺸﻰ ﺁﺕﺸﻰ ﺁﺕﺸﻰ ﺁﺕﺸﻴﺰﻩ ﺁﺕﺸﻴﮋﻩ ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺁﺕﺸﻴﻦ
1629 1630 1631
ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺁﺕﺸﻴﻦ اژدهﺎ
āteš-nešān āteš-nešānī āteš-namā/āteš-nomā āteš-nehād āteš-nehād ātaše⁺⁺⁺ ātešī ātešī ātešī ātešīze/ātašīze ātešīže ātešīn ātešīn ātešīn ātešīn
ātešīn ātešīn ātešīn aždahā
Deutsch feuerfarben Feuerplatz (m.) Feuertempel (m.) Brennbares (n.); Brennstoff (m.) Feuerzange (f.) Feuerschwamm (m.); Unterzünder (m.); Zunder (m.) Feuerzange (f.) Feuerzeug (n.) Feuertempel (m.) feurig; rot
Bemerkung (= ﺁﺕﺶ ﮔﺎﻩāteš-gāh) (= ﺁﺕﺶ ﮔﺎﻩāteš-gāh)
Feuerwehrmann (m.) Feuerwehr (f.) feuerähnlich; feurig; wie Feuer erscheinend; blutig (Tränen); rot (Wein) feuerartig; feurig; leicht erregbar feuerrot Gesandtschaftsbeirat (m.) (frz. attaché) feurig flink Teufel (m.) Glühwürmchen (n.); Leuchtkäfer (m.) Glühwürmchen (n.); Leuchtkäfer (m.) blutig (Tränen) Feuer-; Brandfeuerrot; glühend (Wange) feurig
flink rot (Wein) "feuriger Drache": Wandelstern (auch Sonne und Mond)
Quellenangaben Offenbarung 6/4, 13/3 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn) Gurgānī (Vīs u Rāmīn: Īrānšahr I 234/18) Haïm 1931 Bīdil (BA I 22c), Muḥsin Taʾīr (BA I 22c) BA I 146b, BQ, FN Ǧāmī (BA I 22a) BQ I 23/13f.b Amīr Ḫusrau (BA I 23a) BA I 2/6b, Ḫāqānī (FR I 83/13), Ṣāʾib (BA I 2/8b, 23a) Ln 1/10 Ln 1/12, Īrān 5754/2a, 5979/1g FN I 9/14b., KL I 6/17, RA Salmān Sāvuǧī (BA I 23b) Ḫusravānī (FR I 29/19) Litten 1919:12/8, 13/1 Firdausī GK 182 BQ I 23/25f.b FR I 32/26ff.+ FN 2. Mose 29/18, 1. Samuel 2/28 Ašraf (BA I 4a) FR I 33/10, Ašraf (BA I 4/12a), Ǧāmī (Ǧamāl 1314:44a, Rückert 1848:2/4, 8/13), Ǧalāl Asīr (BA I 2/11b), Ḥāfiẓ (Dīvān 17/4), Daqīqī (Ǧamāl 1314:44a), Ẓahīr Faryābī (32/2), Farālādī (MF I 65/28), Smiles 18/12, 2. Mose 29/18 Asīr BQ
101
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1632
ﺁﺕﺸﻴﻦ اژدهﺎ
1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639
ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺑﻮدن ﺁﺕﺸﻴﻦ ﭘﺎى ﺁﺕﺸﻴﻦ ﭘﻨﺠﻪ ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺟﺎن ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺟﻠﻮﻻن ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺟﻠﻮﻩ ﺁﺕﺸﻴﻦ دواج
1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647
ﺁﺕﺸﻴﻦ رﺥﺴﺎرﻩ ﺁﺕﺸﻴﻦ روى ﺁﺕﺸﻴﻦ زﺑﺎن ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺱﺨﻦ ﺁﺕﺸﻴﻦ ﺻﺪف ﺁﺕﺸﻴﻦ ﻟﺒﺎس ﺁﺕﺸﻴﻦ ﻣﺨﻠﺐ ﺁﺕﺸﻴﻦ هﻔﺖ اژدهﺎ
1648
اﺕﺼﺎف
1649 1650 1651 1652 1653
اﺕﺼﺎف اﺕﺼﺎف (اﺕﺼﺎف داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺕﺼﺎف داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ اﺕﺼﺎل
1654
(اﺕﺼﺎل )ﺑﺎ
1655 1656 1657 1658 1659
(اﺕﺼﺎل )ﺑﺎ (اﺕﺼﺎل )ﺑﻪ (اﺕﺼﺎل ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن )ﺑﺎ اﺕﺼﺎل دادن (اﺕﺼﺎل دادن )ﺑﻪ
1660
(اﺕﺼﺎل داﺷﺘﻦ )ﺑﻮﺱﻴﻠۀ
ātešīn aždahā ātešīn būdan ātešīn-pāj ātešīn-panǧe ātešīn-ǧān ātešīn-ǧawalān⁺ ātešīn-ǧelwe ātešīn-dawāǧ ātešīn-roḫsāre ātešīn-rūj ātešīn-zabān ātešīn-soḫan ātešīn sadaf⁺ ātešīn-lebās⁺ ātešīn-meḫlab⁺ ātešīn haft aždahā ettesāf⁺ ettesāf⁺ ettesāf⁺ ettesāf⁺ dāštan (be) ettesāf⁺ dāštan (be) ettesāl⁺ ettesāl⁺ (bā) ettesāl⁺ (bā) ettesāl⁺ (be) ettesāl⁺ pejdā kardan (bā) ettesāl⁺ dādan ettesāl⁺ dādan (be) (+Akk.) ettesāl⁺ dāštan (bewasīle-je)
Deutsch "feuriger Drache"; Gestirn (n.); Wandelstern (m.) glühen feurigschreitend; schnell geschickt; gewandt; flink im Feuer lebend; das Feuer liebend feurig springend; schnell feurigglänzend; schön die Sonne; Morgenrot (n.); Rotwein (m.) rotwangig feuergesichtig; rotwangig feurig beredt feurig beredt "feurige Muschel": die Sonne rotgekleidet feuerkrallig "die sieben feurigen Drachen": Sonne, Mond, Venus, Merkur, Mars, Jupiter, Saturn Beschreibung (f.); Beschriebenwerden (n.) Kennzeichnung (f.) sich Hervortun; sich Auszeichnen ausgezeichnet sein (durch) sich hervortun (durch) (anatomisch:) Faserschaft (m.) (Symphyse) Verbindung (f.) (mit)
Bemerkung
102 Quellenangaben BQ I 23/27f.a, FN Tarb 197 Ṣāʾib (BA I 23c) BQ I 23/29f.b+ Ṣāʾib (BA I 23c) Saʿdī (BA I 23c) Saʿdī (BA I 23c) BQ I 24/2f.a+ Ṣāʾib (BA I 23c) Ṣāʾib (BA I 23c) BQ I 24/4f.a+ FR I 33/21+ BQ BQ I 24/9f.a+ Hātif (Dīvān 9/1) HQ KL I 60/16f.+ Haïm 1931 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/15) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/5) Haïm 1934:I 44a
Zusammenhang (mit) Verbindung (mit) sich berühren (mit) anschließen verbinden (mit) was
KL I 74/1f.+, Anvarī (Qaṣāʾid 110/3), Šaibānī 1314:I 21/20 Kaihān 1311:I 54/18 FǦ I 112/8, Ku 21/17 Īrān 6071/1c Nāmdār Īrān 5845/1e, 6554/1e
verbunden sein (durch)
Īrān 5845/1e
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1661
(اﺕﺼﺎل داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ
1662
اﺕﺼﺎل رﺑﺎﻃﻰ
1663
اﺕﺼﺎل رﺷﺘۀ ﻣﻮدت
1664 1665 1666
اﺕﺼﺎل ﺱﻴﻢ هﻮاﺋﻰ (اﺕﺼﺎل ﺷﺪن )ﺑﺎ اﺕﺼﺎل ﺷﻬﺮ ﺑﺎیﺴﺘﮕﺎﻩ
1667
اﺕﺼﺎل ﻏﻀﺮوﻓﻰ
ettesāl⁺-e qozrūfī⁺
1668 1669
اﺕﺼﺎل ﮐﺎﺑﻞ (اﺕﺼﺎل یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﻪ
ettesāl⁺-e kābl⁺⁺⁺ ettesāl⁺ jāftan (be)
1670
اﺕﺼﺎﻻ
1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678
اﺕﺼﺎﻻ اﺕﺼﺎﻟﻰ اﺕﺼﺎﻟﻰ اﺕﻀﺎح اﺕﻌﺎب اﺕﻌﺎد اﺕﻌﺎد اﺕﻐﺎب
1679 1680 1681
اﺕﻔﺎق اﺕﻔﺎق اﺕﻔﺎق
1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689
اﺕﻔﺎق اﺕﻔﺎق اﺕﻔﺎق اﺕﻔﺎق اﺕﻔﺎق اﺕﻔﺎق ﺁرا ( …را،اﺕﻔﺎق اﺱﺖ )ﺑﺎ اﺕﻔﺎق اﻓﺘﺎدن
Deutsch
ettesāl⁺ dāštan (be)
verbunden sein (mit)
ettesāl⁺-e rebātī⁺
(anatomisch:) Nahtverbindung (f.) (Syndesmose) Knüpfung (f.) des Freundschaftsbandes Freileitungsanschluß (m.) verbunden werden (mit) Verbindung (f.) der Stadt mit dem Bahnhof Knorpelfuge (f.); Knorpelhaft (f.) (Synchondrose) Kabelanschluß (m.) verbunden werden (mit)
ettesāl⁺-e rešte-je mawaddat⁺ ettesāl⁺-e sīm-e hawā⁺ʾī ettesāl⁺ šodan (bā) ettesāl⁺-e šahr be-īstgāh
fortwährend; unausgesetzt; unablässig; unaufhörlich ettesālan⁺ zusammenhängend ettesālī⁺ Anschluß (m.) (Kontakt) ettesālī⁺ zusammenhängend ettezāh⁺ Aufgeklärtwerden (n.) etʾāb⁺ Plagen (n.) etteʾād⁺ sich versprechen Lassen etteʾād⁺ Versprechen (n.) Vernichtung (f.); Zugrunderichten etqāb⁺ (n.) ettefāq⁺ Einigkeit (f.) ettefāq⁺ Einigung (f.) Ereignis (n.); Geschehnis (n.); Vorfall ettefāq⁺ (m.); Begebenheit (f.) ettefāq⁺ Kongruenz (f.) ettefāq⁺ Unfall (m.) ettefāq⁺ Übereinstimmung (f.) ettefāq⁺(-e) Vereinigung (f.) (mit) ettefāq⁺ Zufall (m.) ettefāq⁺-e ārā⁺ Stimmeneinheit (f.) ettefāq⁺ ast (bā; …rā) es stimmt überein (mit; für) ettefāq⁺ oftādan (+Subj.) erfolgen; stattfinden; sich ereignen; ettesālan⁺
Bemerkung
Quellenangaben Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaistans 8/5, 12/23) Iṭṭilāʿāt 3807/7a Haïm 1934:I 44b Schiller 91/2 Nāmdār Ġairat (Īrānī 1312:1/15) Iṭṭilāʿāt 4264/8a Haïm 1934:I 44b Nāmdār Kaihān 1311:[I] 8/15, Iṭṭilāʿāt 4424/2b, Īrān 4369/2e Ramaẕānī 1315:64/4, 73/14 Īrān 6423/1c Rāhnamā-i dānišgāh III 117/3 Iṭṭilāʿāt 1554/1a KL I 27/5+ KL I 16/5f.+ Wahrmund 1898 KL I 30/13f.+ KL I 16/6+ Tm 51/10 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 25/3) Īrān 6023/2a, Kašf-i talbīs 29/5, 70/2 Haïm 1931 Phl 401/14 Armaġān XVIII 92/16 Ṭahmāsp 630 Nš 9/7 Īrān 5747/1e Minūčihrī 1/21 Saʿdī (Gulistān 11/22+, Marāī 2/1), Salmān
103
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch sich begeben; geschehen; sich zutragen
1690 1691
اﺕﻔﺎق اﻓﺘﺎدن اﺕﻔﺎق اﻓﺘﺎدن
1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700
(اﺕﻔﺎق اﻓﺘﺎدن )در (اﺕﻔﺎق اﻓﺘﺎدن )ﮐﻪ اﺕﻔﺎق ﺑﺎﻟﮑﺎن (اﺕﻔﺎق ﺑﻮدن )ﺑﺎ اﺕﻔﺎق ﺑﻴﺎض اﻓﺘﺎدن اﺕﻔﺎق ﺕﺪاﻓﻌﻰ اﺕﻔﺎق ﺙﻼث (اﺕﻔﺎق داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ اﺕﻔﺎق دول ﺑﺎﻟﮑﺎن
1701 1702 1703
(اﺕﻔﺎق ﺱﺎﺥﺘﻦ )ﮐﻪ اﺕﻔﺎق ﺻﻐﻴﺮ اﺕﻔﺎق ﻗﺎﺑﻞ ﻓﮑﺮى
1704 1705 1706
اﺕﻔﺎق ﮐﺮدن (اﺕﻔﺎق ﮐﺮدن )ﺑﺎ (اﺕﻔﺎق ﮐﺮدن )ﺑﺮ اﻥﮑﻪ
1707
(اﺕﻔﺎق ﻣﺒﻴﺖ اﻓﺘﺎد )ﺑﺎ
1708 1709 1710 1711
اﺕﻔﺎق ﻥﻤﻮدن (اﺕﻔﺎق ﻥﻤﻮدن )ﺑﺎ (اﺕﻔﺎق ﻥﻤﻮدن )در اﺕﻔﺎﻗﺎت
1712 1713 1714
اﺕﻔﺎﻗﺎ اﺕﻔﺎﻗﺎت اﺕﻔﺎﻗﺎ
ettefāq⁺ oftādan ettefāq⁺ oftādan
sich treffen vorhanden sein
ettefāq⁺ oftādan (dar) ettefāq⁺ oftādan (ke) ettefāq⁺-e bālkān⁺⁺⁺ ettefāq⁺ būdan (bā) ettefāq⁺-e bajāz⁺ oftādan ettefāq⁺[-e] tadāfoʾī⁺ ettefāq⁺-e salās⁺ ettefāq⁺ dāštan (ke) ettefāq⁺-e dowal⁺-e bālkān⁺⁺⁺ ettefāq⁺ sāḫtan (ke) ettefāq⁺-e saqīr⁺ ettefāq⁺-e qābel⁺-e fekr⁺-ī
liegen; gelegen sein (in) vorkommen (daß) Balkanbund (m.) übereinstimmen (mit) zu Papier gebracht werden Verteidigungsbündnis (n.) Dreibund (m.) sich darin einig sein (daß) Bund (m.) der Balkanstaaten; Balkanbund (m.) sich einigen (daß) Kleine Entente ein erwähnenswerter Vorfall ("Vorfall, wert einer Erwähnung") sich vereinigen sich gesellen (wem) übereinkommen (darin, daß)
ettefāq⁺ kardan (bā) ettefāq⁺ kardan (bā) ettefāq⁺ kardan (bar ānke) ettefāq⁺-e mabīt⁺ oftād (bā) ettefāq⁺ namūdan ettefāq⁺ namūdan (bā) ettefāq⁺ namūdan (dar) ettefāqāt⁺ ettefāqan⁺ ettefāqāt⁺ ettefāqan⁺
Bemerkung
104 Quellenangaben Sāvuǧī (Erdmann 1861a:774/3), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 28/13), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 78/18), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 3/16), Šaibānī 1314:I 42/18, Īrānšahr I 48/8, Īrān 4679/1b, 6071/2e, Ku 14/18, Phl 4 Fleischer 1875:181 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 86/4), Kaihān 1311:I 44/24, Smiles 159/29 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 8/11) Smiles 10/12, Ku 23/2 Īrān 4677/1b Minūčihrī 1/21 Saʿdī (Gulistān 9/2) Haïm [1931]:241b Rāhnamā-i dānišgāh VII 46/7 Amīn Rāzī (Haft iqlīm 4/16) Īrān 6073/2b Saʿdī (Gulistān 63/9) Īrān 4677/1b Īrān 6023/2a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 74/18) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 24/5) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 114)
es erfolgte die gemeinsame ÜberSaʿdī (Gulistān 8/10) nachtung (mit) sich verbinden Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 23/16) sich verbünden (mit) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/16) sich einigen (in) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 48/11) Ereignisse; Vorkommnisse; Vorfälle; (Pl. v. ﻓﺎق. اتettefāq) Īrān 6011/2c, 6072/2f, Phl 409/25 Begebenheiten gelegentlich Phl 402/27 Vorgänge (Pl. v. ﻓﺎق. اتettefāq) Kašf-i talbīs 34/10 Saʿdī (Gulistān 17/4, 35/14, Ṭahmāsp 626, zufälligerweise; zufällig Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 118/10), Ku 8/4, Matthäus 18/13
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1715
(f. اﺕﻔﺎﻗﻰ )اﺕﻔﺎﻗﻴﻪ
1716 1717
اﺕﻔﺎﻗﻰ اﻓﺘﺎدﻩ اﺱﺖ اﺕﻔﺎﻗﻰ ﺑﺮاى او ﺣﺎدث ﺷﺪ
1718 1719 1720 1721 1722 1723
اﺕﻘﺎن اﺕﻘﺎ اﺕﻘﺎ اﺕﻘﺎن اﺕﻘﻴﺎ اﺕﮏ
1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732
اﺕﮏ اﺕﮑﺎ (اﺕﮑﺎ )ﺑﻪ (اﺕﮑﺎ )ﺑﻪ اﺕﮑﺎ ﺑﻨﻔﺲ (اﺕﮑﺎ ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ اﺕﻮﮐﺶ/اﺕﮑﺶ اﺕﻮﮐﺶ/اﺕﮑﺶ ﺁﺕﻞ
1733 1734 1735 1736
اﺕﻼف اﺕﻼف اﺕﻼف اﺕﻼف
1737 1738 1739 1740 1741
اﺕﻼف ﻓﺸﺎر اﺕﻼف وﻗﺖ اﺕﻼل اﺕﻼﻩ اﺕﻠﻴﻪ
1742 1743 1744 1745 1746
اﺕﻠﻴۀ ﺻﻨﻌﺘﻰ اﺕﻠﻴﻪ هﺎى ﺻﻨﺎیﻊ اﺕﻢ اﺕﻢ اﺕﻢ
Deutsch
ettefāqī⁺ (f. ettefāqijje)
zufällig
ettefāq⁺-ī oftāde ast ettefāq⁺-ī be-rāj-e ū hādes⁺ šod etqān⁺ etteqā⁺ etteqā⁺ etqān⁺ atqijā⁺ etek⁺⁺
es hat sich ein Vorfall ereignet es stieß ihm etwas zu
etek⁺⁺ etkā⁺ ettekā⁺ (be) ettekā⁺ (be) ettekā⁺ be-nafs⁺ ettekā⁺ namūdan (be) otū⁺⁺-kaš/ottū⁺⁺-kaš otū⁺⁺-kaš/ottū⁺⁺-kaš ātel etlāf⁺ etlāf⁺ etlāf⁺ etlāf⁺ etlāf⁺-e fešār etlāf⁺-e waqt⁺ atlāl⁺ etlāh⁺ atelijje⁺⁺⁺ atelijje⁺⁺⁺-je sanʾat⁺ī atelijje⁺⁺⁺-hā-je sanājeʾ⁺ otom atom⁺⁺⁺ atam
Bemerkung
Festsetzung (f.) Furcht (f.); Vermeidung (f.) Gottesfurcht (f.) Vervollkommnung (f.) Gottesfürchtige; Fromme (Pl. v. ﺕﻘﻲtaqī) (Gebiet in Turkestan am Nordabhang des Grenzgebirges von Chorassan) Rand (m.); Saum (m.) Stützung (f.) sich Stützen (n.); Verlaß (m.) (auf) Vertrauen (n.) (auf) Selbstvertrauen (n.) sich stützen (auf) Plätter (m.); Bügler (m.) Plätterin (f.); Büglerin (f.) die Wolga Beseitigung (f.) Untergang (m.) (eines Schiffes) Vergeudung (f.); Verschwendung (f.) Zugrunderichten (n.); Verderben (n.); Vernichtung (f.) Spannungsverlust (m.) Zeitverschwendung (f.) Hügel; Anhöhen (Pl. v. ﺕﻞtell) Bestürzung (f.) Werkstätte (f.); Kunstwerkstatt (f.) (Atelier) Kunstwerkstatt (f.) Kunstwerkstätten (wilder) Ölbaum (m.) Atom (n.) Trägheit (f.); Langsamkeit (f.)
Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 50/1, 74/11), 1. Samuel 6/9, Morier 1905:198/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 127/8) Smiles 13/15 KL I 89/19+ KL I 7/5+ Šiblī 1316:III/18 Ṭahmāsp 611, KL I 7/5f.+ EdI I 524a KL I 7/6+ Šarq 684/17 Šarq 684/17 Smiles 27/16 Īrānī 1312:53/2 Litt 93 Tarb 330 BQ I 24/14ff.a, Ḫāqānī (FA 8/28a), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 37/19), Ǧamāl 1314:237b Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 80 Īrān 4679/1a Īrān 5746/1e KL I 60/17+ Nāmdār Kašf-i talbīs 82/6 Phl 404/12 KL I 103/18+ Sāln P (1315) 220 Sāln P (1315) 220/12 Sāln P (1315) 220/12 KL I 80/9 KL I 80/9+
105
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(Elativ von ﺕﻤﺎم tamām)
1861:412/6
1747
اﺕﻢ
atamm⁺
vollkommener; vollkommenst
1748
اﺕﻤﺎم
etmām⁺
Beendigung (f.); Abfluß (m.)
1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760
اﺕﻤﺎم اﺕﻤﺎم اﺕﻤﺎم اﺕﻤﺎم ﺣﺠﺖ اﺕﻤﺴﻔﺮ اﺕﻤﻰ ﺁﺕﻦ اﺕﻦ اﺕﻨﺎ ﺁﺕﻨﻰ اﺕﻮ ﺁﺕﻮ
etmām⁺ etmām⁺ etmām⁺ etmām⁺-e hoǧǧat⁺ atmosfer⁺⁺⁺ atom⁺⁺⁺ī āten⁺⁺⁺ oton etnā⁺⁺⁺ āten⁺⁺⁺ī atou ātou
1761
اﺕﻮ
1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768
اﺕﻮ اﺕﻮ اﺕﻮﺑﻮس اﺕﻮﺷﻮﺋﻰ ﺁﺕﻮم اﺕﻮﻣﺎﺕﻴﮏ اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ
Erledigung (f.) Vervollständigung (f.) Vollendung (f.) Ultimatum (n.) Luftraum (m.) AtomAthen Eselinnen Ätna (m.) Athener (m.) (Landschaft in Turan) Ankommen (n.); Schenken (n.); Steuerzahlen (n.) Ankommen (n.); Schenken (n.); Steuerzahlen (n.) Geschenk (n.); frische Butter Kraftwagen (m.); Auto (n.) Kraftstellwagen (m.); Autobus (m.) Kraftwagenwäscherei (f.) Atom (n.) selbstätig Kraftwagen (m.)
1769
اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﺁﺕﺶ ﺥﺎﻣﻮش ﮐﻦ
1770
اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﺑﺎرﮐﺶ
1771 1772 1773 1774
اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﺑﺎرى اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﺥﺎﻥﻪ اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ران اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ رو
atou atou otū⁺⁺⁺ otūbūs⁺⁺⁺ otū⁺⁺⁺-šūʾī ātūm⁺⁺⁺ otūmātīk⁺⁺⁺ otūmobīl⁺⁺⁺
106
otūmobīl⁺⁺⁺-e ātešḫāmūš-kon otūmobīl⁺⁺⁺-e bār-kāš
Lastkraftwagen (m.)
otūmobīl⁺⁺⁺-e bārī otūmobīl⁺⁺⁺-ḫāne otūmobīl⁺⁺⁺-rān otūmobīl⁺⁺⁺-rou
Lastkraftwagen (m.) Kraftwagenraum (m.) Kraftwagenlenker (m.); Fahrer (m.) für Kraftwagen befahrbar
Feuerlöschkraftwagen (m.)
Qazvīnī 1909:VIII/21, Gulhavī 1303:8/24, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 8/1, Mīnuvī 1307:IḪ/29, 23/3b, Īrān 5924/2a, Browne 1316:XII/16, Kašf-i talbīs 30/3, Morier 1905:221/10 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 35/7) Īrān 5972/3c KL I 80/8f.+, Īrān 6023/3b Kašf-i talbīs 16/11, 21, 17/1 Pāzārgād 1315:573/6, Īrān 5746/1b (Pl. v. )اﺕﺎن
Īrānšahr I 39/19, Īrān 4634/4a KL I 89/13f.+ Īrān 6040/3c Pīrniyā 1313:I 688/9 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 141/20) KL I 101/12ff. Wahrmund 1898
(frz. Lehnwort)
KL I 101/14+ Īrān 6072/4f Īrān 4683/2c, Phl 65/4 Iṭṭilāʿāt 4424/7b Phl 15/22 Rāhnamā-i dānišgāh III 182/21 Pāzārgād 1315:417/21, 418/9, Īrān 4636/4a, 6010/4d Īrān 4636/1a Hidāyat (Sāya-i rūšan 38/10), Īrān 4698/4c, 5800/2e Iṣf 10/15 Haïm 1931 Īrān 5789/3a Haïm 1931:II 231a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785
اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﺱﺎزى اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﺱﻮارى اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﻓﺮت اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﻓﺮوﺷﻰ اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﻓﻮرد اﺕﻮﻣﺒﻴﻞ ﻣﻠﺘﻰ اﺕﻮﻣﺒﻴﻠﭽﻰ اﺕﻮﻣﺒﻴﻠﺮاﻥﻰ اﺕﻮﻣﺒﻴﻠﺮاﻥﻰ اﺕﻮﻣﻮﺑﻴﻞ ﺁﺕﻮن
1786 1787 1788 1789 1790
ﺁﺕﻮن اﺕﻮن اﺕﻮى ﺑﺮﻗﻰ (Pl. اﺕﻬﺎم )اﺕﻬﺎﻣﺎت (Pl. اﺕﻬﺎم )ﺑﺎ( )اﺕﻬﺎﻣﺎت
1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801
اﺕﻬﺎم ﻣﺘﻘﺎﺑﻠﻪ ﺁﺕﻰ ﺁﺕﻰ ﺁﺕﻰ اﺕﻴﺎن (اﺕﻴﺎن ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺕﻴﮑﺖ ﺁﺕﻴﻼ اﺕﻴﻦ ﺁﺕﻴﻪ ﺁﺕﻴﻪ
1802 1803 1804
ﺁﺕﻴﻪ اﺙﺎﺑﻪ اﺙﺎث
1805
اﺙﺎث اﻟﺒﻴﺖ
1806
اﺙﺎث اﻟﺒﻴﺖ ﺱﺎزى
otūmobīl⁺⁺⁺-sāzī otūmobīl⁺⁺⁺-e sawārī otūmobīl⁺⁺⁺-e fort⁺⁺⁺ otūmobīl⁺⁺⁺-forūšī otūmobīl⁺⁺⁺-e fūrd⁺⁺⁺ otūmobīl⁺⁺⁺-e mellat⁺ī otūmobīl⁺⁺⁺-čī⁺⁺ otūmobīl⁺⁺⁺-rānī otūmobīl⁺⁺⁺-rānī otūmūbīl⁺⁺⁺ ātūn ātūn attūn otū⁺⁺-je barqī ettehām⁺ ettehām⁺ (bā) ettehām⁺-e motaqābele ātī⁺ ātī⁺ ātī⁺ etijān⁺ etijān⁺ kardan (be) etteket⁺⁺⁺ ātīlā etijan⁺⁺⁺ ātije⁺ ātije⁺ ātije⁺ esābe⁺ asās⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(= اﺕﻮﻣﺒﻴﻞotūmobīl)
Īrān 5789/3a Īrān 5896/2b, 6012/4f Īrān 6033/4c Īrān 4654/4c Īrān 6033/4c Īrān 5789/3a Haïm 1931 Īrān 4698/4e Kašf-i talbīs 111/23, 113/13 Haïm 1931
Kraftwagenbau (m.) Personenkraftwagen (m.) Fordkraftwagen (m.) Kraftwagenverkauf (m.) Fordkraftwagen (m.) Volkskraftwagen (m.) Kraftwagenlenker (m.); Fahrer (m.) Kraftwagenfahrt (f.) Kraftwagenverkehr (m.) Mädchenlehrerin (f.) (für Lesen, Schreiben, Zeichnen und Nähen) menschliche Fruchthaut eiserner Ofen elektrisches Bügeleisen Verdächtigung (f.) Beschuldigung (f.); Klage (f.); Anklage (f.) (gegen) Gegenklage (f.) folgend kommend künftig; zukünftig Ankunft (f.) bringen (was) Hofbrauch (m.); Hofsitte (f.) Attila (Name) Etienne (Name, = Stephan) folgende; nächste künftige; zukünftige; kommende
asāso⁺-l-bejt⁺
Zukunft (f.) Vergeltung (f.) Einrichtung (f.); Einrichtungsgegenstände; Geräte Hauseinrichtung (f.); Hausrat (m.)
asāso⁺-l-bejt⁺-sāzī
Möbelerzeugung (f.); Hausraterzeu-
BQ I 24/18ff.a KL I 89/20+ Nāmdār Kašf-i talbīs 79/15 Īrān 6019/3f, 6411/3a
(frz. étiquette) (f. von ﺁﺕﻲātī) (f. von ﺁﺕﻲātī) (f. von ﺁﺕﻲātī)
Haïm 1931 Beck 1914:296 Īrān 5909/2a Šarq 571/16, Litt 144 Wahrmund I 15a Bāb 26/9f. Farhangistān 1319:1 Rāhnāma-i dānišgāh V 182 Šaibānī 1314:III 102/3, Schiller 145/13 Šarq 171/22, Īrān 4653/1c Armaġān XIX 203/4, Iṭṭilāʿāt 1554/1c, Īrān 3750/1d, Kašf-i talbīs 14/3, 43/15, Smiles 10/15 Iṭṭilāʿāt 1554/1c, Īrān 5924/1c, Schiller 104/1 KL I 103/18f.+ Varāvīnī (Marzbānnāma 289/19Fn.), Litten 1919: 2/11
107
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
asāse⁺ asāsijje⁺ asāsijje⁺ asāsijje⁺-e ḫānegī asāsijje⁺-e ḫāne āsār⁺ āsār⁺ āsār⁺ āsār⁺ āsār
gung (f.) Ausrüstung (f.); Ausstattung (f.) Einrichtung (f.) Habseligkeiten Hauseinrichtung (f.); Hausrat (m.) Hauseinrichtung (f.); Hausrat (m.) Denkmäler Eindrücke Narben Ruinen Schriftwerke
(Pl. v. اﺙﺮasar) (Pl. v. اﺙﺮasar) (Pl. v. اﺙﺮasar) (Pl. v. اﺙﺮasar) (Pl. v. اﺙﺮasar)
اﺙﺎر ﺁﺙﺎر ﺁﺙﺎر ﺁﺙﺎر
esār⁺ āsār⁺ āsār⁺ āsār⁺
Uneigennützigkeit (f.) (Altruismus) Überreste Werke Wirkungen
(Pl. v. اﺙﺮasar) (Pl. v. اﺙﺮasar) (Pl. v. اﺙﺮasar)
1821
ﺁﺙﺎر
āsār⁺
1822
(ﺁﺙﺎر )از
Zeichen (n.); Anzeichen; Kennzeichen; Merkmale Spuren; Fußspuren; Fährte (f.) (von)
1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829
ﺁﺙﺎر اﻟﺒﺎﻗﻴﻪ ﺁﺙﺎر اﻟﺒﻼد ﺁﺙﺎر ﭘﺎ ﺁﺙﺎر ﺟﻮیﻪ ﺁﺙﺎر ﺥﻴﺮ ﺁﺙﺎر ﺷﺠﺎﻋﺖ ﺑﻈﻬﻮر رﺱﺎﻥﻴﺪن ﺁﺙﺎر ﺻﻨﻌﺘﻰ
1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836
ﺁﺙﺎر ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺁﺙﺎر ﻋﻘﻴﻘﻪ ﺁﺙﺎر ﻓﮑﺮى ﺁﺙﺎر ﻓﻠﺰى ﺁﺙﺎر ﻗﻠﻤﻰ ﺁﺙﺎر ﻣﺎﻥﻮى ﺁﺙﺎر ﻣﻌﻤﺎرى
1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816
اﺙﺎﺙﻪ اﺙﺎﺙﻴﻪ اﺙﺎﺙﻴﻪ اﺙﺎﺙﻴۀ ﺥﺎﻥﮕﻰ اﺙﺎﺙﻴۀ ﺥﺎﻥﻪ ﺁﺙﺎر ﺁﺙﺎر ﺁﺙﺎر ﺁﺙﺎر ﺁﺙﺎر
1817 1818 1819 1820
āsār⁺ (az) āsāro⁺-l-bāqijje⁺ āsāro⁺-l-belād⁺ āsār⁺-e pā āsār⁺-e ǧawwijje⁺ āsār⁺-e ḫejr⁺ āsār⁺-e šoǧāʾat⁺ be-zohūr⁺ rasānīdan āsār⁺-e sanʾat⁺ī
die erhaltenen Denkmäler die Merkmale der Länder Fußspuren; Fußstapfen atmosphärische Wirkungen fromme Werke Beweise der Tapferkeit geben
āsār⁺-e tabīʾat⁺ āsār⁺-e aqīqe⁺ āsār⁺-e fekrī⁺ āsār⁺-e felezzī⁺ āsār⁺-e qalamī⁺ āsār⁺-e mānawī āsār⁺-e meʾmārī⁺
Naturschönheiten Altertümer Geisteswerke Metallarbeiten Schriftwerke Werke Manis; manichäische Werke* Baudenkmäler; Bauwerke
Kunstwerke
(Pl. v. اﺙﺮasar) (Pl. v. اﺙﺮasar)
108 Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 145/7) Īrān 4654/1c, 6011/1f ʿĀrif (Īrānī 1312:2/134) Īrān 4654/4e Īrān 6045/4e Pīrniyā 1313:I 52/9, Īrānšahr I 83/19f. Īrān 6072/2d Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 15/4, 102/21) Īrānī 1312:196/6, Mīnuvī 1307:III/4, Šarq(1) 3/5, Īrān 4369/2d Hartmann 1918:183 ʿUnšurī (Qaṣāʾid 35/17), Īrān 6023/2b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 59/6), Gulhavī 1303:7/22 Saʿdī (Gulistān 19/6), ʿIšqī (Īrānī 1312:2/21) Bahār (Īrānī 1312:6/44), ʿIšqī (Īrānī 1312:1/12), Firdausī, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 38/10), Mīnuvī 1307:III/2, Römerbrief 38/10 Īrānī 1312:52/3, Īrān 4369/2d FR I 75/14 Morier 1905:33/10 Kaihān 1311:II 335 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 125) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/15) Īrānī 1312:6/12, Rāhnamā-i dānišgāh V 198/1, Smiles 184/7 Morier 1905:VI/20 Pīrniyā 1313:I 3/12 Šarq(1) 2/18 Rāhnamā-i dānišgāh V 202/4 Šiblī 1316:I/9, Īrānšahr I 352/9 Rāhnamā-i dānišgāh V 200/4 Rāhnamā-i dānišgāh V 197/19
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1837 1838
اﺙﺎرﻩ اﺙﺎل
esāre⁺ osāl
1839 1840 1841 1842 1843 1844
اﺙﺎل اﺙﺎﻟﻪ ﺁﺙﺎم اﺙﺎوﻩ اﺙﺎیﻪ اﺙﺒﺎت
asāl esāle/asāle āsām⁺ esāwe⁺ esāje⁺ esbāt⁺
Staubaufwirbeln (n.) (Name eines Berges; Name eines Mannes) Ansehen (n.) Festwurzeln (n.) Sünden gerichtliche Anzeige gerichtliche Anzeige Beglaubigung (f.)
1845 1846 1847
اﺙﺒﺎت اﺙﺒﺎت اﺙﺒﺎت
esbāt⁺ esbāt⁺ esbāt⁺
Bejahung (f.) Bekräftigung (f.); Bestätigung (f.) Beweis (m.)
1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854
اﺙﺒﺎت اﺙﺒﺎت اﺙﺒﺎت ﺁﻣﺪن اﺙﺒﺎت ﮐﺮدن اﺙﺒﺎت ﮐﺮدن (اﺙﺒﺎت ﮐﺮدن )ﮐﻪ (اﺙﺒﺎت ﮐﺮدن )ﮐﻪ
esbāt⁺ esbāt⁺ esbāt⁺ āmadan esbāt⁺ kardan esbāt⁺ kardan esbāt⁺ kardan (ke) esbāt⁺ kardan (ke)
Erweisung (f.); Beweisen (n.) Feststellung (f.) bestätigt werden bejahen bekräftigen; bestätigen beweisen (daß) feststellen (daß)
1855 1856 1857
اﺙﺒﺎت ﻥﻤﻮدن (اﺙﺒﺎت ﻥﻤﻮدن )ﮐﻪ اﺙﺨﺎن
1858 1859 1860 1861 1862 1863
اﺙﺨﺎن اﺙﺮ اﺙﺮ اﺙﺮ اﺙﺮ اﺙﺮ
esbāt⁺ namūdan (+Akk.) erweisen esbāt⁺ namūdan (ke) beweisen (daß) aufs Haupt Schlagen (n.); vernichtend esḫān⁺ Schlagen (n.); Besiegen (n.) esḫān⁺ schwer Verwunden (n.) asr Damast (m.) (des Schwertes) asar⁺ Narbe (f.) osr/osor Narbe (f.) eser reine Butter asar⁺ Spur (f.)
1864 1865 1866 1867
اﺙﺮ اﺙﺮ (اﺙﺮ )ﺑﺮ (اﺙﺮ )ﺑﺮ
asar⁺ asar⁺ asar⁺ (bar) asar⁺ (bar)
Werk (n.) Zeichen (n.); Marke (f.); Mal (n.) Einfluß (m.) (auf) Wirkung (f.) (auf)
Bemerkung
Quellenangaben KL I 103/19+ KL I 74/2+ KL I 74/2+ KL I 103/19
(Pl. v. اﺙﻢesm) KL I 103/19f.+ KL I 103/19f. Armaġān XIX 152/22, Īrān 5750/4f, Kašf-i talbīs 75/21, Fleischer 1875:211 Muʿizzī (Qaṣīda 2/10), Īrān 5850/7f ŠL II 363/9c, Gulhavī 1303:9/13 Kitāb 12/9, Browne 1316:IV/11, Kašf-i talbīs 25/21, Morier 1905:63/10 Haïm 1931:I 247b Morier 1905:IV/1 Rašīduʾd-Dīn 108/6 Phl 10/16 Qarājadaġī (Mūsī Žūrdān 12/3), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 142/11) Morier 1905:317/3 Phl 10/16 KL I 89/20f.+ KL I 89/20f.+ KL I 36/9 KL I 36/9 Ẓahīr Farābī (Dīvān 30/6), ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/26), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 60/8), Īrān 4369/2d Īrānšahr I 172/22, 235/20 Šarq 6/14 Anvarī (Qaṣāʾid 59/14), Ḥāfiẓ (Dīvān 12/10,
109
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1868 1869 1870 1871 1872 1873
اﺙﺮ اﻥﮕﺸﺖ اﺙﺮ ﺑﺨﺶ اﺙﺮ ﺑﺨﺸﻴﺪن (اﺙﺮ ﺑﺨﺸﻴﺪن )در اﺙﺮ ﺑﻴﻨﺎﺋﻰ اﺙﺮ ﭘﺎ
1874 1875 1876 1877 1878 1879
اﺙﺮ ﭘﺬیﺮ اﺙﺮ دادن اﺙﺮ زﺥﻢ اﺙﺮ ﺷﻨﻮاﺋﻰ اﺙﺮ ﻃﺒﻊ (اﺙﺮ ﻋﻤﻴﻖ ﺑﺨﺸﻴﺪن )در
1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888
اﺙﺮ ﮐﺮدن (اﺙﺮ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (اﺙﺮ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (اﺙﺮ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (اﺙﺮ ﮐﺮدن )در (اﺙﺮ ﮐﺮدن )در ﺁﺙﺮ یﺨﭽﺎﻟﻰ اﺙﺮا اﺙﺮات
1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900
asar⁺-e angošt asar⁺-baḫš asar⁺ baḫšīdan asar⁺ baḫšīdan (dar) asar⁺-e bīnāʾī asar⁺-e pā
Deutsch
Bemerkung
110 Quellenangaben 66/9), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 33/5), Hugo 87/13 Haïm 1931:I 229a Īrān 6446/1e Īrān 5950/1a, Kašf-i talbīs 276/18 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 23/2), Īrān 6411/3d
Fingerabdruck (m.) wirksam Eindruck machen wirken; wirksam sein (auf) Gesichtseindruck (m.) Fußspur (f.); Fußstapfe (f.); Fährte (f.) beeinflußbar Wirkung ausüben; wirken Wundmal (n.); Narbe (f.) Gehörseindruck (m.) Werk des; verfaßt von tiefen Eindruck machen (auf)
asar⁺-pazīr asar⁺ dādan asar⁺-e zaḫm asar⁺-e šenawāʾī asar⁺-e tabʾ⁺-e asar⁺-e amīq⁺ baḫšīdan (dar) asar⁺ kardan asar⁺ kardan (bar) asar⁺ kardan (bar) asar⁺ kardan (bar) asar⁺ kardan (dar) asar⁺ kardan (dar) āsar⁺-e jaḫ-čālī esrā⁺ asarāt
Spuren hinterlassen einwirken; Einfluß ausüben (auf) einwirken; Einfluß ausüben (auf) wirken; Eindruck machen (auf) einwirken; Einfluß ausüben (auf) wirken; Eindruck machen (auf) Gletscherspuren; Gletscherwirkungen Reichwerden (n.); Reichtum (m.) Einflüsse (Pl. v. اﺙﺮasar)
اﺙﺮات اﺙﻔﺎن اﺙﻘﺎ اﺙﻘﺎب اﺙﻘﺎل اﺙﻘﺎل اﺙﻘﺎل اﺙﻘﺎل
asarāt⁺ esfān esqā esqāb⁺ esqāl⁺ asqāl⁺ asqāl⁺ asqāl⁺
Wirkungen Schwieligwerden (n.) (der Hände) Stützen für den Topf Herstellen (n.) Feuermachen (n.) Beschweren (n.); Belasten (n.) Gepäck (n.) Gewichte Lasten; Traglasten
اﺙﻼل اﺙﻼل اﺙﻢ ﺁﺙﻢ
eslāl⁺ eslāl⁺ esm⁺ āsem⁺
Wiederherstellung (f.) Wollreichtum (m.) Sünde (f.) sündigend; Sünder (m.)
Ḥāfiẓ (Dīvān 11/8V) Haïm 1931 Armaġān XVIII 94/16, Kitāb 10/16 Īrān 6427/3b
(Pl. v. اﺙﺮasar)
(Pl. v. ﺙﻘﻞsaqal) (Pl. v. ﺙﻘﻞsaqal) (Pl. v. ﺙﻘﻞsaqal)
Ku 22/15 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 215) Ku 22/8 Browne 1316:XI/17 Saʿdī (Gulistān 5/5, 26/79) Saʿdī (Gulistān 18/12) Rāhnamā-i dānišgāh V 93 KL I 7/6 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 17/9, Īrānšahr I 94/9, Īrān 6411/1d Īrānšahr I 127/8, II 594/17 KL I 89/22f.+ KL I 7/6+ KL I 16/6+ KL I 74/2f.+ MF I 355/9 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 126/20), Naisān (Īrānī 1312:5/9) KL I 74/3f.+ KL I 74/4+
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1901 1902 1903
اﺙﻤﺎر اﺙﻤﺎر اﺙﻤﺎن
1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911
اﺙﻤﺎن اﺙﻤﺎن اﺙﻤﺪ اﺙﻨﺎ اﺙﻨﺎ ﻋﺸﺮ اﺙﻨﺎ ﻋﺸﺮ اﺙﻨﺎ ﻋﺸﺮى اﺙﻨﺎ ﻋﺸﺮیﻪ
asmān⁺ asmān⁺ esmed esnā⁺ asnā⁺-ašar⁺ asnā⁺-ašar⁺ asnā⁺-ašarī⁺ asnā⁺-ašarijje⁺
1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921
اﺙﻨﺎء اﺙﻨﺎء اﺙﻨﺎن اﺙﻨﺎى اﺙﻨﺘﻴﻦ اﺙﻨﻰ اﺙﻨﻰ ﻋﺸﺮ اﺙﻨﻰ ﻋﺸﺮى اﺙﻨﻰ ﻋﺸﺮى اﺙﻨﻰ ﻋﺸﺮیﻪ
asnāʾ⁺ asnāʾ⁺ esnān⁺ asnā⁺j esnatīn⁺ esnā⁺ esnā⁺-ašar⁺ esnā⁺-ašarī⁺ esnā⁺-ašarī⁺ esnā⁺-ašarijje⁺
Falten Mitte (f.); Zwischenzeit (f.) zwei
1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932
اﺙﻨﻴﻦ اﺙﻨﻴﻪ اﺙﻮ اﺙﻮا اﺙﻮاب ﺁﺙﻮر ﺁﺙﻮر اﺙﻮل اﺙﻴﺎﻥﻴﺎ ﺁﺙﻴﺮ اﺙﻴﺮ
esnejn⁺ asnijje⁺ asw⁺ eswā⁺ aswāb⁺ āsūr āsūr aswal⁺ osijānijā⁺⁺⁺ āsīr asīr⁺
zwei
Mossul Ostsyrien verrückt; toll Ozeanien; Polynesien Äther (m.); Luft (f.) Äther (m.); Luft (f.)
1933 1934
اﺙﻴﺮ اﺙﻴﺮ اﻟﻠﺪیﻦ
asīr⁺ asīro⁺-d-dīn⁺
Feuer (n.) "Feuer (n.) des Glaubens" (Beiname)
esmār⁺ asmār⁺ esmān⁺
Fruchtbarkeit (f.); Obstreichtum (m.) Früchte Achtsein (n.); Kamele haben, die acht Tage dürsten die Achtel die Preise Schwefelantimon (n.) Lob (n.); Lobrede (f.) zwölf Zwölffingerdarm (m.) Zwölferschiit (m.) Zwölferschiiten
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺙﻤﺮsamar)
KL I 36/10+ KL I 36/10 KL I 89/22f.
(Pl. v. ﺙﻤﻦsomn) (Pl. v. ﺙﻤﻦsaman) KL I 30/17+, 223 KL I 7/6f.+ Haïm 1931:I 46b (f. von اﺙﻨﺎ ﻋﺸﺮ asnā-ašar) (Pl. v. ﺙﻨﻲsenī) (Pl. v. ﺙﻨﻲsenī)
Bāb 32/12
KL I 89/23 (= اﺙﻨﺎءasnāʾ)
zwei zwei zwölf Zwölferschiit (m.) zwölferschiitisch die Zwölferschiiten
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/7) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 91/189 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/21) (f. von اﻥﺎ ﻋﺸﺮي esnā-ašarī) (Pl. v. ﺙﻨﺎsanā)
Verklagen (n.); Anklage (f.) Ansiedeln (n.); sich Ansiedeln (n.)
Rāhnamā-i dānišgāh V 179 EdI II 223 FǦ I 111/3, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 95/19) EdI II 223 KL I 101/14f. KL I 7/7+
(Pl. v. ﺙﻮبsoub) Īrānšahr I 75/2+ Kaihān 1311:II 150/3 KL I 74/4+ Beck 1914:50 Firdausī ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/26), Firdausī, Muʿizzī (BA I 123b) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 220) FR I 129, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 107/4),
111
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1935 1936 1937 1938 1939
اﺙﻴﻞ اﺙﻴﻞ اﺙﻴﻢ ﺁﺙﻴﻦ اج
1940 1941 1942 1943
اج اﺟﺎﺑﺖ اﺟﺎﺑﺖ اﺟﺎﺑﺖ
1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952
اﺟﺎﺑﺖ اﺟﺎﺑﺖ اﺟﺎﺑﺖ اﺟﺎﺑﺖ (اﺟﺎﺑﺖ دادن )ﮐﻪ اﺟﺎﺑﺖ دﻋﺎ اﺟﺎﺑﺖ دﻋﻮت اﺟﺎﺑﺖ ﺷﺪن اﺟﺎﺑﺖ ﻓﺮﻣﻮدن
1953
اﺟﺎﺑﺖ ﻓﺮﻣﻮدن
1954 1955
اﺟﺎﺑﺖ ﮐﺮدن اﺟﺎﺑﺖ ﮐﺮدن
1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966
اﺟﺎﺑﺖ ﮐﺮدن اﺟﺎﺑﺖ ﮐﺮدن (اﺟﺎﺑﺖ ﮐﺮدن )…را (اﺟﺎﺑﺖ ﮐﺮدن )…را اﺟﺎﺑﺖ ﮐﻨﺎن اﺟﺎﺑﺖ ﮔﻔﺘﻦ اﺟﺎﺑﺖ ﻥﻤﻮدن اﺟﺎج اﺟﺎج اﺟﺎج اﺟﺎج
Deutsch
Bemerkung
112 Quellenangaben Armaġān XVII 266/14 KL I 74/4f.+ KL I 74/4f.
asīl asīl asīm⁺ āsīn [Melzer gibt keine Transkription an.] oǧ eǧābat⁺ eǧābat⁺ eǧābat⁺
fest starkes Kamel sündig; Sünder (m.) zustandegekommen (ein Baum, dessen Holz gewerblich verwendet wird) Kürbis (m.) Annahme (f.) Beantwortung (f.) Bewilligung (f.); Genehmigung (f.)
eǧābat⁺ eǧābat⁺ eǧābat⁺ eǧābat⁺(-e) eǧābat⁺ dādan (ke) eǧābat⁺-e doʾā⁺ eǧābat⁺-e daʾwat⁺ eǧābat⁺ šodan eǧābat⁺ farmūdan (+Akk.) eǧābat⁺ farmūdan (+Akk.) eǧābat⁺ kardan (+Akk.) eǧābat⁺ kardan
Einwilligung (f.) Erfüllung (f.) Erhörung (f.); Gewährung (f.) Zustimmung (f.) (zu) erlauben (daß) Gebetserhörung (f.) Annahme (f.) der Einladung befriedigt werden (Bedürfnis) erhören
Phl 417/30 Saʿdī (Gulistān 3/14), Smiles 30/19 Saʿdī (Gulistān 36/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 9/4) Haïm 1934:I 47a Īrān 6023/2a Smiles 8/17 1. Mose 17/20
gewähren
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/21)
bewilligen einwilligen
eǧābat⁺ kardan (+Akk.) eǧābat⁺ kardan eǧābat⁺ kardan (…rā) eǧābat⁺ kardan (…rā) eǧābat⁺-konān eǧābat⁺ goftan eǧābat⁺ namūdan (+Akk.) oǧāǧ eǧāǧ⁺ oǧāǧ eǧāǧ/aǧāǧ/oǧāǧ
erhören zugestehen antworten (wem) willfahren (wem) erhörend antworten; entgegen; erwidern erhören bitter Hitze (f.); Hitzebeschwerden salzig Schleier (m.)
Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1848:801/15) Tārīḫ-i Ṭabarī 516/9, Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1848:804/8) Saʿdī (Gulistān 3/17), 1. Mose 17/20 Tārīḫ-i Ṭabarī 513/6 Sprüche 1/28, Psalm 20/1 1. Mose 34/17 Morier 1905:216/5 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/13) Gulhavī 1303:7/23, Jesaja 1/15, Psalm 17/6 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/11) KL I 25/7 KL I 25/6f. KL I 27/5 ( ﭘﺮد۽ ﭘﻮﺷﻨﺪ۽ ﭼﻴﺰىparde-je pūšande-je
(parsisch)
BQ I 24/21f.a+ ĠI 55/7
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/18), Saʿdī (Gulistān 10/4)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben čīz-ī)
1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981
اﺟﺎح اﺟﺎح اﺟﺎح اﺟﺎد اﺟﺎدﻩ اﺟﺎدﻩ یﺎﻓﺘﻦ ﺁﺟﺎر اﺟﺎرت اﺟﺎرود اﺟﺎرﻩ اﺟﺎرﻩ اﺟﺎرﻩ اﺟﺎرﻩ اى اﺟﺎرﻩ ﺑﻨﺪى اﺟﺎرﻩ ﺑﻨﺪى ﮐﺮدن
1982 1983 1984 1985
اﺟﺎر۽ ﺥﺎﻥﻪ اﺟﺎرﻩ دادن اﺟﺎرﻩ دادن (اﺟﺎرﻩ دادن )ﺑﺮاى ﻣﺪت
1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994
(اﺟﺎرﻩ دادن )ﺑﻪ اﺟﺎرﻩ دار اﺟﺎرﻩ دارى اﺟﺎرﻩ ﮐﺎرى (اﺟﺎرﻩ ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺟﺎرﻩ ﻥﺎﻣﭽﻪ اﺟﺎرﻩ ﻥﺎﻣﻪ اﺟﺎرﻩ ﻥﻤﻮدن اﺟﺎزت
1995 1996 1997
(اﺟﺎزت دادن )ﺕﺎ (اﺟﺎزت دادن )ﮐﻪ (اﺟﺎزت دادن )…را
1998 1999
اﺟﺎزت ﻥﺎﻣﻪ اﺟﺎزت ﻥﺎﻣﻪ
oǧāh oǧāh oǧāh eǧād eǧāde⁺ eǧāde⁺ jāftan āǧār eǧārat⁺ oǧārūd eǧāre⁺ eǧāre⁺ eǧāre⁺ eǧāre⁺ʾī eǧāre⁺-bandī eǧāre⁺-bandī kardan (+Akk.) eǧāre⁺-je ḫāne eǧāre⁺ dādan eǧāre⁺ dādan (+Akk.) eǧāre⁺ dādan (be-rāj-e moddat⁺-e) (+Akk.) eǧāre⁺ dādan (+Akk.; be) eǧāre⁺-dār eǧāre⁺-dārī eǧāre⁺-kārī eǧāre kardan (+Akk.; be) eǧāre⁺-nāmče eǧāre⁺-nāme eǧāre⁺ namūdan (+Akk.) eǧāzat⁺(-e) eǧāzat⁺ dādan (tā) eǧāzat⁺ dādan (ke) eǧāzat⁺ dādan (+Akk.; …rā) eǧāzat⁺-nāme eǧāzat⁺-nāme
Durst (m.); Dürsten (n.) Heftigkeit (f.) Kummer (m.) Bogen (m.) (eines Gebäudes) Trefflichmachen (n.) trefflich machen Frische (f.) Miete (f.) (Ort im nordwestlichen Persien) Miete (f.) Pacht (f.) Verpachtung (f.) vermietbar; MietVermietung (f.); Verpachtung (f.) vermieten; verpachten
KL I 27/7f. ( ﺕﻨﺪىtondī) KL I 27/7f. ( اﻥﺪوﻩandūh) KL I 30/17 ( ﻃﺎق اﻣﺎرتtāq-e emārat) Ādāb I 7/3 Šāʿir (Ǧamāl 1314:216a) Kaihān 1311:I 67/8 Muǧt 107/17 Īrān 6072/2d Gš 142/17 Haïm 1931 Haïm 1931
Hausmiete (f.) Pacht abwerfen vermieten verpachten (für die Zeit von) was
Haïm 1934:I 47 gš 752a Īrān 5748/4f Īrān 6450/3b
verpachten (was; wem/an) Pächter (m.) Pacht (f.); Verpachtung (f.)* Pachtung (f.) mieten (was; um) Mietvertrag (m.) Mietvertrag (m.); Pachtvertrag (m.) mieten (was) Erlaubnis (f.) (zu) erlauben; gestatten (daß) erlauben; gestatten (daß) erlauben; gestatten (was; wem)
Īrān 5748/4f, Kašf-i talbīs 56/12 Gš 69/24, Hugo 38/25b, Kašf-i talbīs 63/5, Rāhnamā-i dānišgāh V 189 Šaibānī 1314:I 35/21 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/2) Beck 1915: 213 Īrān 6072/2d, Beck 1915: 213 Ittilāʿāt 1554/1a Firdausī (Gedichte 1/25, 33), Mīrḫwānd (Samanidenkönige 49/1) Matthäus 7/4 Ḥāfiẓ (Dīvān 9/4) Nr 1/18, Matthäus 19/8, Goethe 1317:4/20
Freibrief (m.) Lehrbefähigungszeugnis (n.); Bewil-
Beck 1915: 212 Farhangistān 1317:27/3, Beck 1915:212
113
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
eǧāzat⁺-nāme-je ḫorūǧ⁺ eǧāzat⁺-nāme-je worūd⁺ eǧāzat⁺ eǧāzat⁺(-e)
ligung (f.); Erlaubnisschein (m.) Ausfuhrbewilligung (f.) Einfuhrbewilligung (f.) Befugnis (f.); Lehrbefugnis (f.) Erlaubnis (f.) (zu)
eǧāzat⁺ eǧāze⁺-je enteḫāb⁺ eǧāze⁺-je ān-rā dādan eǧāze⁺ dādan eǧāze⁺ dādan (be)
Lehrbefähigungszeugnis (n.) Wahlberechtigung (f.) die Erlaubnis dazu geben die Lehrbefugnis erteilen erlauben; gestatten (wem) was
(اﺟﺎزﻩ دادن )ﮐﻪ ( ﮐﻪ،اﺟﺎزﻩ دادن )…را اﺟﺎزﻩ دارى اﺟﺎزﻩ دهﻴﺪ ﻋﺮض ﮐﻨﻢ
eǧāze⁺ dādan (ke) eǧāze⁺ dādan (…rā; ke) eǧāze⁺-dārī eǧāze⁺ dahīd ārz⁺ konam
2016
اﺟﺎز۽ ﻋﺒﻮر اﺟﺎزﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺟﺎزﻩ ﻣﺮﺣﻤﺖ ﻓﺮﻣﻮدن ()ﮐﻪ اﺟﺎش
eǧāze⁺-je obūr⁺ eǧāze⁺ gereftan eǧāze⁺ marhamat⁺ farmūdan (ke) oǧāš
erlauben; gestatten (daß) erlauben; gestatten (wem; daß) Berechtigung (f.) erlauben Sie, daß ich sage; mit Verlaub zu sagen Passierschein (m.) die Erlaubnis einholen gütigst erlauben (daß)
2017 2018 2019
اﺟﺎص/اﺟﺎص اﺟﺎق اﺟﺎق
aǧās/aǧǧās/eǧǧās oǧāq⁺⁺ oǧāq⁺⁺
Horde (f.) (Leute verschiedener Stämme) Pflaume (f.) Feuerstelle (f.) Herd (m.)
2020 2021 2022 2023 2024 2025
اﺟﺎق ﺥﻮراﮐﭙﺰى اﺟﺎق ﺷﻴﺮیﻨﻰ ﭘﺰى ﺁﺟﺎل ﺁﺟﺎم اﺟﺎﻣﺮﻩ اﺟﺎﻥﺐ
oǧāq⁺⁺-e ḫorāk-pazī oǧāq-e šīrīnī-pazī āǧāl⁺ āǧām aǧāmere aǧāneb⁺
Kochherd (m.) Zuckerbäckerherd (m.) Zeiten Abstehen (n.); Zurücktreten (n.) Ungestüme Fremde; Ausländer
2026 2027 2028 2029
اﺟﺎى اﺟﺒﺎر اﺟﺒﺎر اﺟﺒﺎرا
aǧāj⁺⁺ eǧbār⁺ eǧbār⁺ eǧbāran⁺
(Name eines Sohnes Hulagus) Notwendigkeit (f.) Zwang (m.) gezwungen; gezwungenermaßen
2000 2001 2002 2003
اﺟﺎزت ﻥﺎﻣۀ ﺥﺮوج اﺟﺎزت ﻥﺎﻣۀ ورود اﺟﺎزﻩ اﺟﺎزﻩ
2004 2005 2006 2007 2008
اﺟﺎزﻩ اﺟﺎز۽ اﻥﺘﺨﺎب اﺟﺎز۽ ﺁﻥﺮا دادن اﺟﺎزﻩ دادن (اﺟﺎزﻩ دادن )ﺑﻪ
2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
Bemerkung
114 Quellenangaben Farhangistān 1317:27/4 Farhangistān 1317:27/4 Muǧt 190/7, 15 Mīnuvī 1307:IV/13, Browne 1316:I/12, Litt 116 Muǧt 191/5 Īrān 5745/3c Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 17/13 Muǧt 191/3f. Šarq(1) 1/5, Īrān 3750/1d, Kašf-i talbīs 74/12, Litten 1919: 10/4 Īrān 4368/1d Phl 415/25 Hugo 15/25b Haïm Smiles 166/13 Īrān 5828/2a, 6010/3g Hinz 1942:133 KL I 48/5
(Pl. v. اﺟﻞaǧal) (Pl. v. اﺟﻨﺐaǧnab)
FR I 52/2, KL I 50/7, Wahrmund 1898 Morier 1905:168/2 ʿĀrif (Īrānī 1312:2/132), Īrānšahr I 18/5, Īrān 6057/1f, Goethe 1317:50/16 Īrān 6499/4f Īrān 6499/6c KL I 74/5, Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/6) KL I 80/13f. Morier 1905:330/8 KL I 16/7, ʿĀrif (Īrānī 1312:9/4), Gulhavī 1303:9/23, Morier 1905:129/17 Rašīduʾd-Dīn 106/6 Šarq 638/6 KL I 36/12, Šarq 676/25, Phl 10/30 Schiller 121/19
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037
اﺟﺒﺎرا اﺟﺒﺎرا اﺟﺒﺎرى اﺟﺒﺎرى اﺟﺒﺎرى اﺟﺒﺎرى اﺟﺒﺎرى ﺑﻮدن (اﺟﺒﺎرى داﺷﺘﻦ )در
2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045
اﺟﺒﺎرى ﮐﺮدن اﺟﺒﺎن اﺟﺒﻪ اﺟﺘﺒﺎ اﺟﺘﺜﺎث اﺟﺘﺤﺎف اﺟﺘﺬاب اﺟﺘﺬاذ
2046
اﺟﺘﺮاج
2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053
اﺟﺘﺰا اﺟﺘﺴﺎر (اﺟﺘﺴﺎر ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ اﺟﺘﻈﺎظ اﺟﺘﻔﺎ اﺟﺘﻤﺎع اﺟﺘﻤﺎع
2054 2055 2056
اﺟﺘﻤﺎع اﺟﺘﻤﺎع اﺟﺘﻤﺎع
eǧtemāʾ⁺ eǧtemāʾ⁺ eǧtemāʾ⁺(-e)
2057
اﺟﺘﻤﺎع
eǧtemāʾ⁺
2058
اﺟﺘﻤﺎع
eǧtemāʾ⁺
Menge (f.); Volksmenge (f.) Sammeln (n.); Sammlung (f.) Vereinigen (n.); Vereinigung (f.) (mit) Vereinigung (f.) von Sonne und Mond (z.B. bei einer Sonnenfinsternis) Versammlung (f.)
2059
اﺟﺘﻤﺎع
eǧtemāʾ⁺
Zusammenkunft (f.)
eǧbāran⁺ eǧbāran⁺ eǧbārī⁺ eǧbārī⁺ eǧbārī⁺ eǧbārī⁺ eǧbārī⁺ būdan eǧbār⁺-ī dāštan (dar) eǧbārī⁺ kardan (+Akk.) eǧbān⁺ aǧbah⁺ eǧtebā⁺ eǧtesās⁺ eǧtehāf⁺ eǧtezāb⁺ eǧtezāz⁺ eǧterāǧ⁺ eǧtezā⁺ eǧtesār⁺ eǧtesār⁺ namūdan (be) eǧtezāz⁺ eǧtefā⁺ eǧtemāʾ⁺ eǧtemāʾ⁺
notgedrungen zwangsweise; mit Zwang dringlich erzwungen notwendig pflichtmäßig Pflichtsein unter Zwang stehen; gezwungen sein (bei/zu) zum Pflichtgegenstand machen Feigfinden (n.) breitstirnig; schönstirnig Wahl (f.) Ausreißen (n.); Entwurzelung (f.) sich Fernhalten (n.); Meiden (n.) Anziehung (f.) Abgeschnittenwerden (n.); Abgebrochenwerden (n.) Erstreben (n.); zu erwerben Suchen (n.) Begnügung (f.) Wagnis (n.) wagen (was); sich erdreisten (zu) Aufgedunsenwerden (n.) (der Leiche) Ausroden (n.); Reuten (n.) [Roden] Allgemeinheit (f.); die Gesellschaft Ansammlung (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 4424/4a, Īrān 5824/2b, Smiles 147/27 Phl 401/19 Īrān 4654/1a Īrānšahr I 145/10 Mīnuvī 1307:IV/17 Rāhnamā-i dānišgāh VI 3/20, Īrān 4639/2a Īrān 6072/3e Īrānšahr I 356/4 Īrānšahr I 78/13, 80/6, 102/9 KL I 89/23f. KL I 103/22f. KL I 7/7f. KL I 24/1 KL I 60/20 KL I 16/7 KL I 35/4f. KL I 27/6 KL I 7/8 Morier 1905:169 KL I 55/11f. KL I 7/8 Smiles 13/31 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 50, Īrān 6479/1e, 1. Mose 1/10 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/1) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/1) ŠL II 363/7c, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 132/15), Īrānī 1312:70/15, Hugo 22/5b EdI II 600a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 50/16), Šaibānī 1314:I 8/26, Iṭṭilāʿāt 1554/1b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 86/89)
115
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2060
اﺟﺘﻤﺎع
2061
اﺟﺘﻤﺎع ﺁوردن
2062 2063 2064 2065 2066
اﺟﺘﻤﺎع ﮐﺮدن اﺟﺘﻤﺎع ﮐﺮدن اﺟﺘﻤﺎع ﮐﺮدن اﺟﺘﻤﺎع ﮐﺮدن اﺟﺘﻤﺎﻋﺎت
2067
Deutsch
Bemerkung
116 Quellenangaben
eǧtemāʾ⁺
Zusammenrottung (f.)
eǧtemāʾ⁺ āwardan (+Akk.) eǧtemāʾ⁺ kardan eǧtemāʾ⁺ kardan eǧtemāʾ⁺ kardan eǧtemāʾ⁺ kardan (+Akk.) eǧtemāʾāt⁺
versammeln
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 125/11), Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 23 2. Mose 29/4
sich ansammeln sich sammeln sich versammeln versammeln Gesellschaften
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 82/16) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 113/3) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 114/5f.) Īrān 3750/1e Īrānī 1312:50/19
اﺟﺘﻤﺎﻋﺎت
eǧtemāʾāt⁺
Gesellschaften
2068
اﺟﺘﻤﺎﻋﺎت
eǧtemāʾāt⁺
Versammlungen
2069 2070 2071
اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ
eǧtemāʾī⁺ eǧtemāʾī⁺ eǧtemāʾī⁺
bürgerlich* gesellig gesellschaftlich; sozial*
2072 2073 2074 2075 2076
اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ ﮐﺮدن اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﻮن
eǧtemāʾī⁺ eǧtemāʾī⁺ eǧtemāʾī⁺ kardan (+Akk.) eǧtemāʾijjāt⁺ eǧtemāʾijjūn⁺
Gesellschaftssozialistisch sozialisieren Soziales (n.) Sozialisten
2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086
اﺟﺘﻨﺎ اﺟﺘﻨﺎب اﺟﺘﻨﺎب (اﺟﺘﻨﺎب )از اﺟﺘﻨﺎب ﮐﺮدن (اﺟﺘﻨﺎب ﮐﺮدن )از (اﺟﺘﻨﺎب ﮐﺮدن )از (اﺟﺘﻨﺎب ﮐﺮدن )از (اﺟﺘﻨﺎب ﻥﻤﻮدن )از (اﺟﺘﻨﺎب ﻥﻤﻮدن )از
eǧtenā⁺ eǧtenāb⁺ eǧtenāb⁺ eǧtenāb⁺ (az) eǧtenāb⁺ kardan eǧtenāb⁺ kardan (az) eǧtenāb⁺ kardan (az) eǧtenāb⁺ kardan (az) eǧtenāb⁺ namūdan (az) eǧtenāb⁺ namūdan (az)
Obsternte (f.); Fruchtlese (f.) Fliehen (n.) Meiden (n.); Vermeidung (n.) Enthaltung (f.) (von) Ausflüchte machen ausweichen (wem) meiden; vermeiden (was) sich zurückziehen (aus) ablassen (von) meiden; vermeiden (was)
2087 2088
(اﺟﺘﻨﺎب ﻥﻤﻮدن )از (اﺟﺘﻨﺎب ورزیﺪن )از
eǧtenāb⁺ namūdan (az) eǧtenāb⁺ namūdan (az)
sich fernhalten (von) meiden; vermeiden (was)
(Pl. v. اﺟﺘﻤﺎع eǧtemāʾ) (Pl. v. اﺟﺘﻤﺎع eǧtemāʾ) (Pl. v. اﺟﺘﻤﺎع eǧtemāʾ)
(Pl. v. اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ eǧtemāʾī)
Armaġān XVII 8/15 Šaibānī 1314:I 7/16 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 5/6 Īrān 5746/1e, Smiles 174/5, 179/5 Īrānī 1312:50/19, Šaibānī 1314:I 72/24, Īrānšahr I 200/7, Šarq(1) 2/9, Īrān 5843/2c, Smiles 7/33, 142/16 Īrān 4654/1b Īrān 3750/1f Īrān 3750/1f Isḥāq 1351ff.:I 39/10 Isḥāq 1351ff.:I 35/18 KL I 7/9 KL I 16/7f. Smiles 162/8 Morier 1905:328/14 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 114/6) Phl 402/24 Smiles 134/4 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 96/7f.) Psalm 34/14 Phl 6/8, Buch der Richter 13/13, Sprüche Salomos 3/7 2. Mose 23/7 Smiles 10/28, 14/22, 167/12
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100
اﺟﺘﻨﺎن اﺟﺘﻨﺎن اﺟﺘﻬﺎد اﺟﺘﻬﺎد اﺟﺘﻬﺎد اﺟﺘﻬﺎد اﺟﺘﻬﺎد اﺟﺘﻬﺎد ﮐﺮدن اﺟﺘﻴﺎح اﺟﺤﺎف اﺟﺤﺎف (اﺟﺤﺎف )ﺑﻪ
2101 2102
(اﺟﺤﺎف ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺟﺪاد
2103 2104 2105 2106 2107
Deutsch
Bemerkung
eǧtenān⁺ eǧtenān⁺ eǧtehād⁺ eǧtehād⁺ eǧtehād⁺ eǧtehād⁺ eǧtehād⁺ eǧtehād⁺ kardan eǧtijāh⁺ eǧhāf⁺ eǧhāf⁺ eǧhāf⁺ (be)
in Bewegung Setzen (n.) Verschwinden (n.) Anstrengung (f.) Bemühung (f.); Eifer (m.) Erzprinzentum (n.) Erzprinzenwürde (f.) Vertretung (f.) des letzten Imams sich anstrengen; sich bemühen Entwurzelung (f.); Vernichtung (f.) Bedrückung (f.) Übergriff (m.) Schädigung (f.) (an)
eǧhāf⁺ kardan (be) aǧdād⁺
bedrücken (wen) Ahnen; Vorfahren
اﺟﺪاد اﺟﺪاد اﺟﺪاد اﺟﺪادى اﺟﺪاف
eǧdād⁺ aǧdād⁺ aǧdād⁺ aǧdād⁺ī eǧdāf⁺
2108 2109
اﺟﺪاف اﺟﺪع
aǧdāf⁺ aǧdaʾ⁺
2110 2111 2112 2113 2114
اﺟﺬ اﺟﺬا اﺟﺬا اﺟﺬال اﺟﺬام
aǧaz⁺ eǧzā⁺ eǧzā⁺ eǧzāl⁺ eǧzām⁺
2115
ﺁﺟﺮ
āǧor
Erneuern (n.); Ernstmachen (n.) Großeltern (Pl. ﺟﺪǧadd) Großväter (Pl. ﺟﺪǧadd) angestammt Besitzvermehren (n.); das Roß Abmagern (n.) Gemeine; Gewalttätige verstümmelt (an Ohren, Nase, Hand, Lippe) abgeschnitten Feststehen (n.) Stehen (n.) Erheitern (n.); Frohwerden (n.) schnelles Gehen (n.); sich Enthalten (n.); Abstehen (n.) Backstein (m.); gebrannter Ziegel (< ﺁﮔﻮرāgūr)
2116
اﺟﺮ
aǧr⁺
Belohnung (f.)
2117 2118
ﺁﺟﺮ اﺟﺮ
āǧar aǧr⁺
Hagar (die Mutter Ismails) Lohn (m.)
(Pl. ﺟﺪǧadd)
Quellenangaben KL I 90/1 ( روان ﮐﺮدنrawān kardan) KL I 90/1 ( ﭘﻨﻬﺎن ﺷﺪنpenhān šodan) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 55/15) Römerbrief 12/11, Morier 1905:329/16 Muǧt 188/21 Muǧt 190/4 Muǧt 187/27 ʿAṭṭār (Pandnāma 35) KL I 27/6 Īrān 5781/3b, 6023/1f Īrān 6033/4a MF I II/3, Nr 121/11, Īrān 5979/2f, 5980/1f, Phl 77/25 Īrān 5753/2b Mīnuvī 1307:VII/5, Psalm 99/8, Apostelgeschichte 3/3, Coll 296, Ku 16/9 KL I 30f. Šarq(1) 8/3 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 29/4, 55/12) Īrānšahr I 186/13, Schiller 2/14, 157/1a KL I 60/18f. KL I 60/18 KL I 56/7f. KL I 35/5 ( ﺑﺮیﺪﻩborīde) Wahrmund 1898 KL I 7/9 KL I 74/5f. KL I 80/14 ( ﺕﻴﺰ رﻓﺘﻦ و ﺑﺎز ایﺴﺘﺎدنtīz raftan o bāz īstādan) FR I 78/19, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 64/3), Īrān 4369/2d, 1. Mose 11/3 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 85/4), Phl 416/8, Smiles 137/20 KL I 36/13 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 120/5), Matthäus 5/12, Morier 1905:60/4
117
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2119 2120 2121 2122
ﺁﺟﺮ ﺑﻠﻮر ﺁﺟﺮ ﭘﺰ ﺁﺟﺮ ﭘﺰى ﺁﺟﺮ ﭘﺸﺖ ﺑﺎم
2123
ﺁﺟﺮ ﺕﺮاش
2124
ﺁﺟﺮ ﺕﺮاﺷﻰ
2125 2126 2127 2128 2129 2130
ﺁﺟﺮ ﭼﻴﻨﻰ ﺁﺟﺮ ﺱﻤﻨﺘﻰ ﺁﺟﺮ ﺱﻴﻤﺎﻥﻰ ﺁﺟﺮ ﮐﺎﺷﻰ اﺟﺮا اﺟﺮا
2131
اﺟﺮا ﺷﺪن
2132 2133 2134 2135 2136
اﺟﺮا ﺷﺪن اﺟﺮا ﮐﺮدن اﺟﺮا ﮐﺮدن اﺟﺮا ﮐﺮدن اﺟﺮا ﮔﺮداﻥﻴﺪن
2137
اﺟﺮا ﮔﺮدیﺪن
2138
(اﺟﺮا ﻥﻤﻮدن )در ﺑﺎر۽
2139
اﺟﺮار
2140
اﺟﺮاس
2141
اﺟﺮاض
āǧor-e bolūr āǧor-paz āǧor-pazī āǧor-e pošt-e bām
Deutsch
Glasplatte (f.)*; glasierter Ziegel* Ziegelbrenner (m.) Ziegelbrennen (n.) Dachziegel (m.); Flachdachziegel (m.) Ziegelschläger (m.) [Arbeiter in einer āǧor-tarāš Ziegelei] Ziegelschlagen (n.) [Produktion von āǧor-tarāšī Ziegeln] āǧor-e čīnī Zementziegel (m.) āǧor-e sement⁺⁺⁺ī Zementziegel (m.) āǧor-e sīmānī Zementziegel (m.) āǧor-e kāšī Kachel (f.) eǧrā⁺ Ausübung (f.) Durchführung (f.); Vollstreckung (f.); eǧrā⁺ Vollzug (m.) ausgeführt werden; durchgeführt eǧrā⁺ šodan werden; vollzogen werden; vollstreckt werden eǧrā⁺ šodan erfüllt werden eǧrā⁺ kardan (+Akk.) ausführen; durchführen; vollziehen eǧrā⁺ kardan (+Akk.) ausüben eǧrā⁺ kardan (+Akk.) erfüllen eǧrā⁺ gardānīdan (+Akk.) ausführen; durchführen; vollstrecken; vollziehen eǧrā⁺ gardīdan (+Akk.) ausgeführt werden; durchgeführt werden; vollstreckt werden; vollzogen werden eǧrā⁺ namūdan (+Akk.; ausführen; durchführen; vollstrecken; dar bāre-je) vollziehen (was; an) mit der Lanze Zwingen (n.); Schuldeǧrār⁺ zahlung Stunden (n.) Tönen (n.); Lärmen (n.); Schwirren eǧrās⁺ (n.); Summen (n.); Vorsingen (n.) (dem Kamel) eǧrāz⁺ sehr Beängstigen (n.)
Bemerkung
118 Quellenangaben Īrān 5753/5d Īrān 5845/1f Nahum 3/14 Iṭṭilāʿāt 3807/6c BA I 24a Iṣf 33/24 Īrān 6499/4a Iṭṭilāʿāt 3807/6c Īrān 6033/4c Iṭṭilāʿāt 4418/3b Litten 1919: 4/13 Šarq 639/13, Iṭṭilāʿāt 1554/1b, Īrān 4368/2a, Kašf-i talbīs 15/10 Sharq 635/5, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 8/2, 24 Sharq 571/8 Sharq 681/6, Īrān 6072/2f Sharq 694/7 ʿIšqī (Īrānī 1312:1/54), Īrān 5750/1c Kašf-i talbīs 104/8 Sharq 639/12, Īrān 6061/1e, 6406/3a HUgo 29/4f.b KL I 36/13f. KL I 44/13ff. KL I 51/12 (ﺑﮕﻠﻮ ﮔﻴﺮاﻥﻴﺪن و ﺑﮕﻠﻮ ﺟﻬﺎﻥﻴﺪن ﺁب ﮐﺴﻰ را be-galū gīrānīdan o be-galū ǧahānīdan-e āb kasī-rā), Wahrmund 1898
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben KL I 80/15 ( ﺕﻨﻬﺎى ﭼﻴﺰهﺎ و ﻥﻴﺰ ﺱﺘﺎرﮔﺎنtan-hā-je čīz-hā o nīz setāre-gān), Ẓahīr Faryābī (Qaṣāʾid 16/32), Īrānšahr I 137/22" Masrūr (Īrānī 1312:1/9), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 165) KL I 80/14f. Īrānšahr I 137/22 Rūmī (Kl. Dīvān 1/13) Īrānšahr II 530/9, IV 20/7 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 5/19, 7/7, Armaġān XVIII 235/8, Īrān 4369/2f, 6060/1c, 6072/2f, Phl 13/22 Litten 1919: 10/4 Phl 105/12 Armaġān ḪIX 208/4 Kāva III/29:16/7a
2142
اﺟﺮام
aǧrām⁺
die Himmelskörper
(Pl. v. ﺟﺮمǧ[e]rm)
2143
اﺟﺮام
aǧrām⁺
die Körper
(Pl. v. ﺟﺮمǧ[e]rm)
2144 2145 2146 2147 2148
اﺟﺮام اﺟﺮام ﺁﺱﻤﺎﻥﻰ اﺟﺮام ﭼﺮخ اﺟﺮام ﺱﻤﺎوى اﺟﺮاى
eǧrām⁺ aǧrām⁺-e āsmānī aǧrām⁺-e čarḫ aǧrām⁺-e samāwī⁺ eǧrā⁺j
Verübung (f.) eines Verbrechens die Himmelskörper die Himmelskörper die Himmelskörper Ausführung (f.); Durchführung (f.); Vollstreckung (f.); Vollzug (m.)
2149 2150 2151 2152
اﺟﺮاى اﺟﺮاى ﺣﮑﻢ اﺟﺮاى داﺷﺘﻦ اﺟﺮاى رﺱﻮم ﻣﺬهﺒﻰ
2153 2154
اﺟﺮاى وﻇﺎﺋﻒ (f. اﺟﺮاﺋﻰ )اﺟﺮاﺋﻴﻪ
eǧrā⁺j eǧrā⁺-je hokm⁺ eǧrā⁺j dāštan (+Akk.) eǧrā⁺-je rosūm⁺-e mazhabī⁺ eǧrā⁺-je wazāʾef⁺ eǧrāʾī⁺ (f. eǧrāʾijje)
2155 2156
اﺟﺮب اﺟﺮت
Handhabung (f.) (= اﺟﺮاeǧrā) Vollstreckung (f.) des Urteils befolgen; durchführen Vollzug (m.) der kirchlichen [religiösen] Bräuche Erfüllung (f.) der Pflichten ausführend; durchführend; vollziehend; vollstreckend krätzig Bezahlung (f.) (Honorar); Besoldung (f.)
2157 2158 2159 2160 2161 2162
اﺟﺮت اﺟﺮت ﭘﺴﺖ اﺟﺮت ﺣﻤﺎﻟﻰ اﺟﺮت ﺻﺒﺎغ اﺟﺮت ﻋﻤﻞ اﺟﺮت ﮐﺮایﻪ
2163 2164 2165
اﺟﺮﻩ اﺟﺮﻩ اﺟﺮﻩ ﺥﻮارﻩ
2166 2167
ﺁﺟﺮى اﺟﺰا
aǧrab⁺ oǧrat⁺
oǧrat⁺ oǧrat⁺-e post⁺⁺⁺ oǧrat⁺-e hammālī⁺ oǧrat⁺-e sabbāq⁺ oǧrat⁺-e amal⁺ oǧrat⁺-e kerāje⁺ oǧre⁺ oǧre⁺ oǧre⁺-ḫāre āǧorī aǧzā⁺
(= اﺟﺮاeǧrā)
Lohn (m.) Postgebühr (f.) Trägerlohn (m.) Färberlohn (m.) Arbeitslohn (m.) Miete (f.); Frachtgebühr (f.) (für den Karawanenbetrieb) Mieterträgnis (n.) Mietpreis (m.); Miete (f.) Lohn empfangend; Lohnempfänger (m.) ziegelrot Bestandteile (Pl. v. ﺟﺰءǧozʾ)
Phl 417/15f. Šaibānī 1314:I 9/20 Anvarī (Qaṣāid 23/29) BQ I 206/20a, Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 43, Īrān 5789/3e, 6034/2d, 1. Mose 29/15, Matthäus 10/41, Hugo 16/27a, 72/31a, Smiles 170/4 Īrān 3750/1f Īrān 5781/2b Ramaẕānī 1315:54/6 Armaġān ḪVI 335/1 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/8f., 13f. Kašf-i talbīs 113/9 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 78/8) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 61/10) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 62/3) Iṣf 21/15, Īrān 5924/2f Rāhnamā-i dānišgāh V 105, ʿAlīḫān 1295:7/3,
119
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176
اﺟﺰا اﺟﺰا اﺟﺰا اﺟﺰاء دﻓﺘﺮ اﺟﺰاء ﻋﻤﺪﻩ اﺟﺰاء ﮐﺎﻟﺒﺪ اﺟﺰاء ﮐﺸﺘﻰ اﺟﺰاﺟﻰ اﺟﺰال
2177 2178 2179 2180 2181
Deutsch
eǧzā⁺ aǧzā⁺ eǧzā⁺ aǧzāʾ⁺-e daftar aǧzāʾ⁺-e omde⁺ aǧzāʾ⁺-e kālbod aǧzāʾ⁺-e kaštī aǧzā⁺-ǧī⁺⁺ eǧzāl⁺
Genugtun (n.); Genügen (n.) Teile Teilen (n.)* Kanzleipersonal (n.) Hauptbestandteile Körperteile Bemannung (f.) des Schiffes Apotheker (m.) Dazuschenken (n.); Vielgeben (n.)
اﺟﺰاى اﺟﺰاى اﺟﺰاى ﭘﺴﺖ اﺟﺰاى داﻣﻐﺎن اﺟﺰل
aǧzā⁺j aǧzā⁺j aǧzā⁺-je post⁺⁺⁺ aǧzā⁺-je dāmqān aǧzal⁺
Bestandteile Mitglieder Postbedienstete das Gebiet von Damghan reicher; reichlicher
2182 2183 2184 2185 2186
اﺟﺲ اﺟﺴﺎد اﺟﺴﺎد اﺟﺴﺎد ﻣﻮﻣﻴﺎﺋﻰ اﺟﺴﺎس
aǧass aǧsād⁺ aǧsād⁺ aǧsād⁺-e mūmijāʾī eǧsās⁺
lautstimmig
2187 2188
اﺟﺴﺎم اﺟﺴﺎم
2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195
اﺟﺴﺎم اﺟﺴﺎم اﺟﺴﺎم ﺙﻘﻠﻴﻪ اﺟﺴﺎم ﺥﺎرﺟﻰ اﺟﺴﺎم ﺱﺮخ ﺥﻮن اﺟﺴﺎم ﻣﺘﺤﺠﺮﻩ ﺁﺟﺴﺘﻦ
2196 2197 2198 2199
ﺁﺟﺴﺘﻦ ﺁﺟﺶ اﺟﺸﺎش اﺟﻌﺎف
aǧsām⁺ eǧsām⁺ aǧsām⁺ aǧsām⁺ aǧsām⁺-e saqlijje⁺ aǧsām⁺-e ḫāreǧī⁺ aǧsām⁺-e sorḫ-e ḫūn aǧsām⁺-e motahaǧǧare⁺ <- >ﺁجāǧastan/āǧestan <āǧ-> (+Akk.) <- >ﺁجāǧastan/āǧestan <āǧ-> āǧeš eǧšāš⁺ eǧʾāf⁺
Leichname Mumien Auskundschaften (n.); Einschleichen (n.)
Bemerkung
(Pl. v. ﺟﺰءǧozʾ)
(= اﺟﺰاaǧzā) (= اﺟﺰاaǧzā) (Elativ von ﺟﺰیﻞ ǧazīl)
die Körper feste Körper schwere Gegenstände die Fremdkörper rote Blutkörperchen Versteinerungen aufrichten; pflanzen stecken (eine Krankheit) Zerstoßen (n.); Zermahlen (n.) Übervorteilung (f.)
Quellenangaben Fleischer 1875:123 KL I 7/12 Farruḫī (Dīvān 2/14) KL I 7/12 ( ﺟﺰو ﮐﺮدنǧazw kardan) Litten 1919: 1/12 Īrān 5824/1d Rāhnamā-i dānišgāh V 89 Kāva Wahrmund 1898:II 73 KL I 74/6 ( ﺕﻤﺎم ﮐﺮدن ﺑﺨﺶ و ﻗﻴﻞ ﺑﺴﻴﺎر دادنtamām kardan-e baḫš o qīl-e besjār dādan) Ḫuǧasta (FR I 27/22), Kaihān 1311:I 22/15 Litten 1919: 8/3 Beck 1914:297 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 133/18) Wahrmund 1898:I 49 KL I 48/4
(Pl. v. ﺟﺴﺪǧasad) (Pl. v. ﺟﺴﺪǧasad)
(Pl. v. ﺟﺴﻢǧesm) Beauftragung (f.)
120
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/16) Īrān 6404/1e KL I 44/12 U KL I 80/15f. ( ﺕﮑﻠﻴﻒ ﻥﻤﻮدن ﮐﺎر ﺑﺮ ﮐﺴﻰtaklīf namūdan-e kār bar kas-ī"")" ʿUnṣurī, Naubaḫt 1343:12/15 Īrān 5746/1a Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 320 Rāhnamā-i dānišgāh IX 14/1 Īrānšahr I 43/15 Īrān 6447/1b Wahrmund 1898:I 106, GK 142 Wahrmund 1898:I 106 Muvaffaq KL I 48/3f.
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2200 2201 2202
اﺟﻌﺎف اﺟﻔﺎر اﺟﻔﺎر
eǧʾāf⁺ eǧfār⁺ eǧfār⁺
2203 2204 2205
اﺟﻔﺎن اﺟﻔﺎن ﺁﺟﻞ
aǧfān⁺ aǧfān⁺ āǧel
2206 2207 2208
اﺟﻞ اﺟﻞ اﺟﻞ
aǧal⁺ aǧal⁺ eǧl
2209 2210
ﺁﺟﻞ اﺟﻞ
āǧol aǧal⁺
Ende (n.) Fristen; festgesetzter Zeitpunkt Liebesschmerz (m.); Gemsrudel (n.); Wildkuh (f.)* Rülpsen (n.); Rülpser (m.) Tod (m.); Sterben (n.)
2211
اﺟﻞ
aǧal⁺
Todesstunde (f.)
2212
اﺟﻞ
aǧl⁺
Ursache (f.); Beweggrund (m.)
2213 2214
ﺁﺟﻞ زدن اﺟﻞ ﮔﻴﺎ
āǧol zadan aǧal-gijā
2215 2216 2217
اﺟﻼ اﺟﻼ اﺟﻞ
eǧlā⁺ eǧlā⁺ aǧall⁺
rülpsen "Todespflanze" (f.): Eisenhut (Giftpflanze) Austreibung (f.); Vertreibung (f.) Auswanderung (f.) ehrwürdig
2218 2219
ﺁﺟﻼ اﺟﻞ
āǧelā⁺ aǧall⁺
endlich; zuletzt erhabenster
2220
اﺟﻞ
aǧall⁺
erlaucht
2221
اﺟﻞ
aǧall⁺
herrlicher; heller glänzend
Überwältigung (f.) sich Absondern Unterlassen (n.); Ablassen (n.); ermattet (vom Bespringen) Abstehen (n.) [Aufhören] Lider; Augenlider Schwertscheiden; Weinstockzweige das Jenseits; Auferstehung (f.); aufreizend; Erreger (m.); befristet
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6423/1f KL I 36/14 KL I 36/14
(Pl. v. ﺟﻔﻦǧafn) (Pl. v. ﺟﻔﻦǧafn)
KL I 90/1f., Īrānšahr II 606/16 KL I 90/1f. KL I 74/9 (ﺁﺥﺮت یﻌﻨﻰ ﺁن ﺟﻬﺎن و ﺑﺮ اﻥﮕﻴﺰﻥﺪﻩ و هﺮ ﭼﻪ ﻣﻬﻠﺖ ﺑﺎﺷﺖāḫerat jaʾnī ān ǧahān o barangīzande o har če bā mohlat bāšad) KL I 74/8 ( ﻥﻬﺎیﺖ هﺮ ﭼﻴﺰىnehājat-e har čīz-ī) KL I 74/7 ( ﻣﻬﻠﺖ هﺎmohlat-hā), Firdausī KL I 74/8f. Rūzbihān (FR I 34/14) Abuʾr-Razzāq (BA I 18/23a), Amīr Ḫusrau (BA I 504/3a), Ḥāfiẓ (Dīvān 42/7, 47/5, 59/9), Saʿdī (Ṭayyibāt 23/8, Gulistān 22/15), Muʿizzī (Qaṣīda 3/6), Aar 12, 1. Mose 27/2, Morier 1905:185/8 KL I 74/8 ( ﻣﺪت ﻣﺮگ و ﻓﺮﻗﺖmoddat-e marg o forqat), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 34/19), ʿUnṣurī, Firdausī KL I 74/8 ( ﺟﻬﺖ و ﺱﺒﺐ و ﺷﻮر اﻥﮕﻴﺨﺘﻦǧehat o sabab o šūr angīḫtan) Rūzbihān (FR I 34/14) HQ, Sanāʾī (FR I 34/17)
(Elativ von ﺟﻠﻴﻞ ǧalīl) (Elativ von ﺟﻠﻴﻞ ǧalīl) (Elativ von ﺟﻠﻴﻞ ǧalīl) (Elativ von ﺟﻠﻴﻞ ǧalīl)
ŠL I 22b, KL I 7/13 KL I 7/13 Saʿdī (Gulistān 55/8, 56/17) Litten 1919: 12/6 Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:773/6), Mīnuvī 1307:IV/14 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 12/20), Browne 1316:I/14
121
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(Elativ von ﺟﻠﻴﻞ ǧalīl)
Irānī 1343:I/9
2222
اﺟﻞ
aǧall⁺
hochangesehen
2223
اﺟﻼب
eǧlāb⁺
2224 2225 2226 2227 2228 2229
اﺟﻼت اﺟﻼس اﺟﻼس (f. اﺟﻼﺱﻰ )اﺟﻼﺱﻴﻪ اﺟﻼف اﺟﻼل
Geschreierheben (n.); Schreien (n.); Helfen (n.) Demut (f.) Setzen (n.) Sitzenheißen (n.) SitzungsUngerechte; Rohe; Gemeine Ehrung (f.); Verherrlichung (f.)
2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236
اﺟﻼل اﺟﻼل اﺟﻼل اﺟﻼل اﺟﻼل اﺟﻼل اﺟﻠﻊ
2237
اﺟﻠﮕﻴﺎﻩ
2238 2239 2240 2241 2242
اﺟﻠﻞ ﺁﺟﻠﻪ اﺟﻠﻪ اﺟﻠۀ اﻣﺮا اﺟﻠۀ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﻨﺼﺒﺎن
2243 2244 2245 2246
اﺟﻠۀ ﻓﻀﻼ اﺟﻠﻰ اﺟﻢ اﺟﻢ
2247
اﺟﻢ
aǧamm
2248
اﺟﻤﺎع
eǧmāʾ⁺
eǧlāt eǧlās⁺ eǧlās⁺ eǧlāsī⁺ (f. eǧlāsijje) aǧlāf⁺ eǧlāl⁺ eǧlāl⁺ eǧlāl⁺ eǧlāl⁺ eǧlāl⁺ eǧlāl⁺ eǧlāl⁺ aǧlaʾ⁺ aǧal-gijāh aǧlal⁺ āǧele aǧelle⁺ aǧelle⁺-je omarā⁺ aǧelle⁺-je sāheb⁺ mansab⁺-ān aǧelle⁺-je fozalā⁺ aǧlā⁺ oǧom aǧam
122
Erhabenheit (f.); Größe (f.) Herrlichkeit (f.) Macht (f.) Majestät (f.) Pracht (f.) Seine Hoheit kurzlippig (so daß die Zähne unbedeckt) Todespflanze"" (f.): Eisenhut (m.) (Giftpflanze)" größer; größt Jenseits (n.) Ehrwürdige; Große die vornehmsten der Großen die höchsten der Offiziere die größten Schöngeister heller (die Burg von Medina) Röhrichte; viereckiges Haus; für schön Halten (n.)*; Burg (f.) Kämpfer (m.) ohne Lanze; Widder (m.) ohne Gehörn; Haus (n.) ohne Zinnen allgemeine Meinung; allgemeine Übereinstimmung (in Glaubensfra-
KL I 16/8
(Pl. v. ﺟﻠﻒǧelf)
KL I 21/14f. ŠL I 22b, KL I 44/13 KL I 44/13 Īrān 5781/3d, 5941/1d ŠL I 22b, KL I 60/21 ŠL I 22b, KL I 44/13 ( ﺑﺰرگ داﺷﺘﻨﻦ و ﺑﺰرگ ﻗﺪر ﮔﺮداﻥﻴﺪنbozorg dāštan wa bozorg-qadr gardānīdan) MF I 439/24, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/7) Beck 1915: 349 Beck 1915: 349 Īrān 5784/1a Beck 1915: 349 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 18/13) KL I 56/8f. HQ
(Pl. v. ﺟﻠﻴﻞǧalīl)
KL I 74/7 KL I 104/1 Ḥāf P XVI/1 Armaġān XIX 123/11 Kāva I/11:6/3b Nr 8/10 KL I 113/1 KL I 80/16ff ( ﻥﺎم ﺥﻮش ﺷﻤﺮدنnām-e ḫoš šomordan) KL I 80/18 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 125/14)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
gen); allgemeine Anerkennung (einer religiösen Vorschrift) alle Völker allgemeine Übereinstimmung (kurze) Zusammenfassung (f.); kurze Übersicht; Abkürzung (f.)
2249 2250 2251
اﺟﻤﺎع اﻣﺖ اﺟﻤﺎع ﻋﺎﻣﻪ اﺟﻤﺎل
2252 2253
اﺟﻤﺎل اﺟﻤﺎل اﻟﺘﻔﺼﻴﻞ
aǧmāl⁺ eǧmālo⁺-t-tafsīl⁺
2254 2255 2256
اﺟﻤﺎل ﺣﺴﻴﻨﻰ اﺟﻤﺎﻻ اﺟﻤﺎﻻ
eǧmāl⁺-e hosejnī⁺ eǧmālā⁺ eǧmālan⁺
2257 2258 2259
اﺟﻤﺎﻟﻰ اﺟﻤﺎﻟﻰ اﺟﻤﺎم
eǧmālī⁺ eǧmālī⁺ eǧmām⁺
2260 2261 2262
اﺟﻤﺎم اﺟﻤﻌﻮن اﺟﻤﻌﻴﻦ
eǧmām⁺ aǧmaʾūn⁺ aǧmaʾīn⁺
Kamelhengste (eine Redefigur: zuerst kurze Erwähnung und dann ausführliche Darstellung) (Name eines Wörterbuchs) kurzum; in kurzen Worten kurz zusammengefaßt; zusammenfassend; kurzum; in kurzen Worten kurz; flüchtig kurzgefaßt; kurz zusammengefaßt das Maß Füllen (n.); Nahen (n.); Ruhen (n.) dem Pferd Ruhe gönnen (n.) alle; insgesamt allesamt; insgesamt; alle zusammen (Pl. v. اﺟﻤﻊaǧmaʾ)
2263
اﺟﻤﻞ
aǧmal⁺
schöner; schönst
2264 2265 2266 2267 2268
اﺟﻤﻮد اﺟﻤﻴﺮ اﺟﻦ اﺟﻦ اﺟﻨﺎ
aǧmūd eǧmīr aǧn eǧn eǧnā⁺
2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275
اﺟﻨﺎب اﺟﻨﺎب اﺟﻨﺎح اﺟﻨﺎد اﺟﻨﺎس اﺟﻨﺎس اﺟﻨﺎس
eǧnāb⁺ eǧnāb⁺ eǧnāh⁺ aǧnād⁺ aǧnās⁺ aǧnās⁺ aǧnās⁺
Petersilie (f.) (ON) sich Ändern (n.) verdorbenes Wasser Pflückreife (f.); Reifen (n.) (der Frucht) Meiden (n.) nach Süden Gehen (n.) Hinneigen (n.) Militärprovinzen (Name eines Helden) Arten; Sorten Erzeugnisse
eǧmāʾ⁺-e ommat⁺ eǧmāʾ⁺-e āmme⁺ eǧmāl⁺
(Elativ von ﺟﻤﻴﻞ ǧamīl) (ind. Lehnwort)
Quellenangaben
Firdausī (Zulaiḫā 116) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 69/3) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/2), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 6/3), Mīrḫwānd (Samanidenkönige 48/7), Morier 1905:44/13 KL I 74/12 KL I 74/10f. KL Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 12/11, 46/1), Mīnuvī 1307:IV/23 Īrānī 1312:88/10, Browne 1316:8/23 Frank 1926:186/1, Browne 1316:1/9 KL I 80/16 Wahrmund 1898 KL I 90/2 Daulatšāh (Erdmann 1861a:765/3), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 126), Qazvīnī 1909:XVI/8+ KL I 74/12
KL I 90/3 ( از ﺣﺎل ﺑﮕﺮدیﺪنaz hāl be-gardīdan) KL I 90/4 ( ﺁب ﻣﺰﻩ ﺑﺮ ﮔﺸﺘﻪāb-e maze bar-gašte) KL I 7/14
(Pl. v. ﺟﻨﺪǧond) (Pl. v. ﺟﻨﺲǧens) (Pl. v. ﺟﻨﺲǧens) (Pl. v. ﺟﻨﺲǧens)
KL I 16/8 KL I 16/8 KL I 27/6f. EdI II 1098a Firdausī 1. Mose 1/21 Anvarī (Qaṣāʾid 59/5)
123
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
124
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
aǧnās⁺ aǧnās⁺ aǧnās⁺
Gegenstände Lebensmittel Waren
(Pl. v. ﺟﻨﺲǧens) (Pl. v. ﺟﻨﺲǧens) (Pl. v. ﺟﻨﺲǧens)
aǧnās⁺-e teǧārat⁺ī aǧnās⁺-e halāl⁺ aǧnās⁺-e ḫānegī aǧnās⁺-e ḫār-bār aǧnās⁺-e attārī⁺ aǧnās⁺-e naḫī eǧnāf
Handelswaren Verpflegung (f.) Hauserzeugnisse Lebensmittel Gewürzwaren; Spezereien Baumwollwaren Zuneigung (f.)* Verbergen (n.); Wahnsinnig machen (n.); Nachten (n.)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 40/10) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 74f. Īrān 6423/1g, Mehmed Tschelebi 5, Phl 64/7, 408/7 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 74 Ṭahmāsp 626 Īrān 4654/4e Īrān 6023/1f Haïm Īrān 6033/4a, 6099/1a KL I 60/19 ( ﻣﻴﻞ ﺁوردن ﺑﭽﻴﺰىmejl āwardan bečīz-ī) KL I 90/2f ( ﻣﻘﺪﻣﻪ در ﺁﻣﺪن ﺷﺐ و ﭘﻨﻬﺎن ﮐﺮدن و دیﻮاﻥﻪ ﮐﺮدنmoqaddame dar āmadan-e šab wa penhān kardan wa dīvāne kardan) 1. Mose 17/12 Naubaḫt 1343:303/6b, Šarq 694/13
2276 2277 2278
اﺟﻨﺎس اﺟﻨﺎس اﺟﻨﺎس
2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285
اﺟﻨﺎس ﺕﺠﺎرﺕﻰ اﺟﻨﺎس ﺣﻼل اﺟﻨﺎس ﺥﺎﻥﮕﻰ اﺟﻨﺎس ﺥﻮارﺑﺎر اﺟﻨﺎس ﻋﻄﺎرى اﺟﻨﺎس ﻥﺨﻰ اﺟﻨﺎف
2286
اﺟﻨﺎن
eǧnān⁺
2287 2288
اﺟﻨﺐ اﺟﻨﺒﻰ
aǧnab⁺ aǧnabī⁺
2289 2290
اﺟﻨﺒﻰ اﺟﻨﺒﻰ
2291
اﺟﻨﺒﻰ ﭘﺮورى
2292
(اﺟﻨﺒﻰ ﺷﺪن )ﻥﺰد
2293 2294
اﺟﻨﺤﻪ اﺟﻨﻘﺎن/ﺁﺟﻨﻘﺎن/ﺁﺟﻨﮕﺎن
2295 2296
اﺟﻨﻪ اﺟﻨﻪ
2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303
اﺟﻮاذ اﺟﻮاف اﺟﻮﺑﻪ اﺟﻮج اﺟﻮﺟﻪ ایﮑﺎﺟﻰ اﺟﻮد ﺁﺟﻮدان
Stammesfremder (m.) Ausländer (m.); Fremder (m.); Fremdling (m.) aǧnabī⁺ ausländisch; fremd; auswärtig satzfremd (Wort ohne sprachliches aǧnabī⁺ Verhältnis zum Subjekt) Ausländerverhätschelung (f.); Ausaǧnabī⁺-parwarī länderei (f.) fremd werden; sich entfremden aǧnabī⁺ šodan (nazd-e) (wem) aǧnehe⁺ Fittiche; Flügel; Schwingen aǧneqān/āǧanqān/āǧangā (Festung; Dorf bei Sarachs in n Chorassan) aǧne Röhricht (n.) aǧenne⁺ böse Geister; Dämonen eǧwāz aǧwāf⁺ aǧwebe⁺ aǧūǧ aǧūǧe⁺⁺-īkāǧī⁺⁺ aǧwad⁺ āǧūdān⁺⁺⁺
Treiben (n.) Höhlungen; Körperhohlräume Antworten glänzend; hell (Name einer Beischläferin Hulagus) großmütiger; mehr ausgezeichnet Adjutant (m.)
Rūmī, Īrān 5781/3b EdI I 149b ʿĀrif (Īrānī 1312:2/51) Psalm 69/8 (Pl. v. ﺟﻨﺎحǧanāh)
(Pl. v. ﺟﻦ. ǧenn)
KL I 104/1 BQ, FR I 34/15 KL I 104/1 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/4), Goethe 1316:56/4 KL I 35/5 ( راﻥﺪنrāndan)
(Pl. v. ﺟﻮفǧouf) (Pl. v. ﺟﻮابǧawāb) Bāb 33/8, Beck 1914:320 KL I 25/7 Rašīduʾd-Dīn 106/12
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2304 2305 2306 2307 2308
اﺟﻮدان ﺑﺎﺷﻰ ﺁﺟﻮدان ﻣﺨﺼﻮص اﺟﻮدان/ﺁﺟﻮدان اﺟﻮر اﺟﻮش
2309 2310 2311 2312 2313
اﺟﻮف اﺟﻮف اﺟﻮف (اﺟﻮف )از اﺟﻮﻓﺎن
2314
اﺟﻬﺎ
2315 2316
اﺟﻬﺎر اﺟﻬﺎش
eǧhār⁺ eǧhāš⁺
2317
اﺟﻬﺎض
eǧhāz⁺
2318 2319
اﺟﻬﺮ اﺟﻬﺮﻩ
aǧhar aǧhare
2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328
اﺟﻬﺰﻩ ﺁﺟﻰ ﭼﺎى اﺟﻴﺞ ﺁﺟﻴﺪن ﺁﺟﻴﺪن ﺁﺟﻴﺪﻩ ﺁﺟﻴﺪﻩ ﺁﺟﻴﺪﻩ ﺷﮑﺴﺖ اﺟﻴﺮ
2329 2330 2331
اﺟﻴﺮ اﺟﻴﺮ ﺱﺎﺥﺘﻦ اﺟﻴﺮ ﮐﺮدن
aǧūdān⁺⁺⁺-bāšī⁺⁺ āǧūdān⁺⁺⁺-e maḫsūs⁺ aǧūdān/āǧūdān⁺⁺⁺ aǧūr aǧūš aǧwaf⁺ aǧwaf⁺ aǧwaf⁺ aǧwaf⁺ (az) aǧwafān⁺ eǧhā
aǧhaze āǧī-čāj aǧīǧ <- >ﺁﺟﻴﻦāǧīdan <āǧīn-> <- >ﺁﺟﻴﻦāǧīdan <āǧīn-> (+Akk.) āǧīde āǧīde āǧīde-šekast aǧīr⁺ aǧīr⁺ aǧīr⁺ sāḫtan (+Akk.) aǧīr⁺ kardan (+Akk.)
Deutsch erster Adjutant* Personaladjutant (m.) Adjutant (m.) Einrichten (n.) des Knochenbruchs Bande (f.); Horde (f.) (Leute aus verschiedenen Stämmen) geräumig hohl hohl leer (von) "die beiden Hohlen": Bauch und Schamspalte Aufheiterung (f.) (des Himmels); sich Aufklären (f.) offen Vorbringen (n.); Verkünden (n.) dem Weinen Nahesein (n.); Weinensnähe (f.) Vertreibung (f.); Antreiben (n.) (zur Eile) tagblind (eindorniger Strauch, dessen Dornen sich an die Kleider hängen und schwer abzulösen sind) Brautausstattungen (Fluß in Aserbaidschan) Angefachtwerden (n.) nähen stecken; pflanzen Leiste (f.) (der Feile) Naht (f.) in den Nähten geplatzt Angestellter (m.); Bediensteter (m.); Mietling (m.) Söldner aufnehmen; dingen anstellen; in Dienst nehmen; dingen
Bemerkung
Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 61/1), Tm 73/20 Īrān 6033/1a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 61/1), Īrān 6570/1f KL I 36/16 KL I 48/5 KL I 60/19f.
(Dual von اﺟﻮف aǧūf)
KL I 60/19f. Naisān (Īrānī 1312:1/3) KL I 90/4 KL I 7/14f. KL I 36/16 KL I 48/4 KL I 51/12f. KL I 36/16f. FR I 34
(Pl. v. ﺟﻬﺎزǧahāz)
(zu ﺁﺟﻴﺪنāǧīdan) (zu ﺁﺟﻴﺪنāǧīdan)
Kaihān 1311:I 57/25 KL I 25/8 Sālik-i Yazdī (BA I 24a) Fleischer 1875:71 Vaḥšī (BA I 24a) FR I 34/11, Muʿizz Fiṭrat (BA I 24a) Muʿizz Fiṭrat (BA I 24a) Kašf-i talbīs 65/23 Īrān 5778/3c Īrānšahr I 135/22, Esra 4/5 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 43, 1. Mose 30/16, Buch der Richter 9/4, Kašf-i talbīs 23/11
125
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339
اﺟﻴﺮ ﮐﺮدن اﺟﻴﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺟﻴﺮ ﻥﻤﻮدن اﺟﻴﺮ ﻥﻤﻮدن ﺁﺟﻴﺶ ﺁﺟﻴﻞ ﺁﺟﻴﻞ ﺁﺟﻴﻞ ﻓﺮوﺷﻰ
2340
اچ ﮐﻠﻴﺴﺎ
2341 2342
ﺁﭼﺎر ﺁﭼﺎر
2343 2344
ﺁﭼﺎر ﺁﭼﺎر
2345 2346
ﺁﭼﺎر ﺁﭼﺎر
2347 2348 2349
ﺁﭼﺎر ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﻰ ﺁﭼﺎر ﭼﻮب ﭘﻨﺒﻪ ﮐﺶ (ﺁﭼﺎر ﺱﺎﺥﺘﻦ )از
2350
ﺁﭼﺎرﭼﮑﺶ
2351
ﺁﭼﺎریﺪن
2352
(ﺁﭼﺎریﺪن )ﺑﻪ
2353
(ﺁﭼﺎریﺪن )در
2354 2355 2356 2357
ﺁﭼﺎﮎ اﺣﺎﺟﻰ ﺁﺣﺎد ﺁﺣﺎد
aǧīr⁺ kardan (+Akk.) aǧīr⁺ gereftan (+Akk.) aǧīr⁺ namūdan (+Akk.) aǧīr⁺ namūdan (+Akk.) āǧīš : ī<*ē āǧīl āǧīl āǧīl-forūšī
Deutsch
Bemerkung
besolden aufnehmen; dingen anstellen; aufnehmen in Dienst nehmen (Name einer Krankheit) (= ﺁزیﺶāzīš) getrocknete Früchte; Dörrobst (n.) Kerne (zum Knabbern) Dörrobstverkauf (m.); Dörrobsthandel (m.) "drei Kirchen" (Ort, drei Wegstunden oč⁺⁺-kelīsā von Eriwan) āčār Essigfrüchte Gehorsam (m.) (gegen das Religionsāčār gesetz); Handeln (n.) nach dem Religionsgesetz āčār holperig Schraubenzieher (m.); Schraubenāčār schlüssel (m.) āčār unebener Boden verbunden; vermischt; zusammengeāčār mischt āčār-e pīč-gūšī Schraubenzieher (m.) āčār čūb pambe-kaš Korkzieher (m.); Pfropfenzieher (m.) Essigfrüchte machen (aus); in Essig āčār sāḫtan (az) einlegen (was) Schraubenzieher (m.); Franzose (m.) āčār-čakoš [doppelmäuliger Schraubenschlüssel mit verstellbarem Backenabstand] <- >ﺁﭼﺎرāčārīdan <āčār-> (+Akk.) einlegen (in Essig, Honig, Zucker und dergleichen) <- >ﺁﭼﺎرāčārīdan <āčār-> (+Akk.; mischen (was; mit) be) <- >ﺁﭼﺎرāčārīdan <āčār-> (+Akk.; mischen (was; in) dar) āčāk Erde (f.) (als Stoff) ahāǧī⁺ Rätsel (Pl. v. اﺣﺠﻴﻪohǧijje) āhād⁺ die Einer (Pl. v. اﺣﺪahad) āhād⁺ die einzelnen (Pl. v. اﺣﺪahad)
126 Quellenangaben Īrānšahr I 27/11 Buch der Richter 18/4 Kašf-i talbīs 64/14 Phl 409/4 GK 182 Īrān 5839/1c, 6004/2b Smiles 156/16 Kaihān 1311:II 332 Iskandar Munšī (Erdmann 1861:471) BQ, FR I 28/10 BQ Ṭamīz (BA I 24a) Pāzārgād 1315:470/4, Tarb 380 Gurgānī (FR I 35/3)
Pāzārgād 1315:269/7 FR I 61/4
FR I 35/5 Nāṣir-Ḫusrau (FR I 35/1) Nāṣir-Ḫusrau (FR I 34/22) BQ Ādāb I 28/14 FǦ 110/6, FR I 127/11, Morier 1905:205/16 Anvarī (Qaṣāʾid 1/56), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2358
ﺁﺣﺎد
2359 2360 2361
ﺁﺣﺎد ﻃﻮل اﺣﺎدث اﺣﺎدیﺚ
2362
اﺣﺎدیﺚ
ahādīs⁺
2363
اﺣﺎدیﺚ
ahādīs⁺
2364
اﺣﺎدیﺚ ﻥﺒﻮى
2365
اﺣﺎدیﺚ و اﺥﺒﺎر
2366 2367
اﺣﺎﻃﻪ (اﺣﺎﻃﻪ )ﺑﻪ
2368 2369
Deutsch
Bemerkung
ahādīs⁺-o-aḫbār⁺
Überlieferungen (nach einem einzi- (Pl. v. اﺣﺪahad) gen glaubwürdigen Gewährsmann) Längeneinheiten Aussprüche (islamische) Überlieferungslehre (f.) (Pl. v.l ﺣﺪیﺜﻪ/ ﺣﺪیﺚ hadīs / hadīse) Aussprüche des Propheten; Legenden (Pl. v. ﺣﺪیﺜﻪ/ ﺣﺪیﺚ hadīs / hadīse) (Pl. v. ﺣﺪیﺜﻪ/ ﺣﺪیﺚ Berichte hadīs / hadīse) Prophetenlegenden; Berichte über den Propheten die Überlieferungen
ehāte⁺ ehāte⁺ (be)
Einkreisung (f.); Umzingelung (f.) umfassendes Wissen (von)
اﺣﺎﻃﻪ داﺷﺘﻦ اﺣﺎﻃﻪ ﮐﺮدن
ehāte⁺ dāštan (+Akk.) ehāte⁺ kardan (+Akk.)
einschließen; umgeben einschließen; umgeben
2370 2371
اﺣﺎﻃﻪ ﮐﺮدن اﺣﺎﻃﻪ ﮐﺮدن
ehāte⁺ kardan (+Akk.) ehāte⁺ kardan (+Akk.)
umfangen; umfassen umringen; umstellen; umzingeln
2372 2373 2374
(اﺣﺎﻃﻪ ﮐﺮدن )دور اﺣﺎﻃﻪ ﻥﻤﻮدن (اﺣﺎﻟﻪ )ﺑﻪ
2375 2376 2377
(اﺣﺎﻟﻪ ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺣﺒﺎب اﺣﺒﺎب
2378
اﺣﺒﺎ
āhād⁺ āhād⁺-e tūl⁺ ahādes⁺ ahādīs⁺
ahādīs⁺-e nabawī⁺
ehāte⁺ kardan (dour⁺-e) ehāte⁺ namūdan ehāle⁺ (be)
umzingeln (was) umzingeln Übergabe (f.); Übertragung (f.); Verlegung (f.) (an/in) ehāle⁺ kardan (+Akk.; be) übergeben; übertragen (was; wem) ahbāb⁺ die Lieben (Pl. v. ﺣﺒﻴﺐhabīb) ahbāb⁺ Freunde (Pl. v. ﺣﺒﻴﺐhabīb)
ahebbā⁺
Freunde
(Pl. v. ﺣﺒﻴﺐhabīb)
Quellenangaben 25/25), Morier 1905:94/22 EdI I 194 Pāzārgād 1315:571/24f. Ṭahmāsp 619 Qazvīnī 1909:XV/14 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 62/20), Fleischer 1875:21 Bāb 31/9 Browne 1316:30/9 Morier 1905:332/3, Browne 1316:227/13, Smiles 19/30f. Īrān 4654/2c Šiblī 1316:I/8, Mīnuvī 1307:XII/10, Naubaḫt 1343:11/13, Tm 47/31 Pīrniyā 1313:III 2251/3, Nahum 3/8 Kaihān 1311:I 4/12, Šarq 686/15, Īrān 5753/3e, 1. Mose 2/11, Psalm 40/12, Hoheslied 7/3 Psalm 116/3, Smiles 130/26 Varāvīnī (Marzbānnāma 249/25Fn.), 1. Mose 19/4, Buch der Richter 19/22, Psalm 17/9, 22/12 Buch der Richter 16/2 Āʾīn-i dādrasī 31 Iṭṭilāʿāt 4421/1f Ku 9/8 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/6), Saʿdī (Ṭayyibāt 38/6), Ṭahmāsp 576, Ẓahīr Faryābī (Dīvān 6/5), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/1), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 76), Armaġān 178/11, Mehmed Tschelebi 10, Ku 26/14 ŠL II 364/25a, Ḥāfiẓ (Dīvān 84/6), Vuūq (Īrānī 1312:1/17)
127
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386
اﺣﺒﺎ اﺣﺒﺎب ﻗﻬﻮﻩ ﺥﺎﻥﻪ اﺣﺒﺎب ﻥﻔﺎق (Pl. اﺣﺒﻮش )اﺣﺎﺑﻴﺶ اﺣﺒﻪ اﺣﺘﺒﺎس اﺣﺘﺒﺎس اﻟﺒﻮل اﺣﺘﺠﺎب
2387 2388 2389 2390
اﺣﺘﺮاز (اﺣﺘﺮاز )از (اﺣﺘﺮاز )از (اﺣﺘﺮاز )از
2391 2392 2393 2394 2395 2396
(اﺣﺘﺮاز ﺷﺪن )از اﺣﺘﺮاز ﮐﺮدن (اﺣﺘﺮاز ﮐﺮدن )از (اﺣﺘﺮاز ﮐﺮدن )از (اﺣﺘﺮازرا )از اﺣﺘﺮاق
2397
اﺣﺘﺮاق
2398 2399
اﺣﺘﺮاق (Pl. ات-) اﺣﺘﺮام
2400 2401 2402 2403 2404
(Pl. ات-) اﺣﺘﺮام (Pl. ات-) اﺣﺘﺮام (Pl. ات-) اﺣﺘﺮام ات-) (اﺣﺘﺮام )ﻥﺴﺒﺖ ﺑﻪ (Pl. (اﺣﺘﺮام ﺑﺠﺎ ﺁوردن )…را
2405 2406 2407 2408
اﺣﺘﺮام ﭘﻴﻤﺎن هﺎ اﺣﺘﺮام دارى اﺣﺘﺮام داﺷﺘﻦ اﺣﺘﺮام داﺷﺘﻦ
ahebbā⁺ ahbāb⁺-e qahwe-ḫāne ahbāb⁺-e nefāq⁺ ohbūš⁺ (Pl. ahābīš) ahebbe⁺ ehtebās⁺ ehtebāso⁺-l-boul⁺ ehteǧāb⁺
Deutsch
Bemerkung
Liebende (Pl. v. ﺣﺒﻴﺐhabīb) die Kaffeehausbesucher die Heuchler Horde (f.) Freunde; Geliebte (Pl. v. ﺣﺒﻴﺐhabīb) Zurückhalten (n.); Verhaltung (f.) Harnverhaltung (f.) Verschleierung (f.); Verschleiertsein (n.) ehterāz⁺ Vorsicht (f.) ehterāz⁺ (az) Bewahrung (f.) (vor) ehterāz⁺ (az) Verhütung (f.) (wessen) Vermeidung (f.); Meidung (f.) ehterāz⁺ (az) (von/wessen) ehterāz⁺ šodan (az) vermieden werden (wer) ehterāz⁺ kardan (+Akk.) meiden; vermeiden ehterāz⁺ kardan (az) sich enthalten (wessen) ehterāz⁺ kardan (az) sich hüten (vor) ehterāz⁺-rā (az) zur Vermeidung (von) Brand (m.); Feuersbrunst (f.); Schaehterāq⁺ denfeuer (n.); Brennen (n.); Verbrennung (f.) Unsichtbarkeit (f.) (eines Wandelehterāq⁺ sterns in Sonnennähe) ehterāq⁺ Verbrennen; Abbrennen; Anzünden Achten (n.); Achtung (f.); Hochachehterām⁺ (Pl. -āt) tung (f.) ehterām⁺ (Pl. -āt) Ehrenbezeigung (f.); Gruß (m.) ehterām⁺ (Pl. -āt) Ehrerbietung (f.); Ehrfurcht (f.) ehterām⁺ (Pl. -āt) Ehrung (f.) ehterām⁺ (Pl. -āt) (nesbat⁺ Verehrung (f.) (für) be) ehterām⁺ be-ǧā āwardan Verehrung bezeigen (wem) (…rā) ehterām⁺-e pejmān-hā Achtung (f.) der Verträge ehterām⁺-dārī Verehrung (f.) ehterām⁺ dāštan (+Akk.) verehren; ehren ehterām⁺ dāštan Verehrung genießen
128 Quellenangaben Saʿdī (Ḫavātīm 42/5) Mehmed Tschelebi 10 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 21) Beck 1914:320 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 85/11) Nīmtāǧ (Īrānī 1312:1/8) Morier 1905:33/13 Īrān 6012/2a Īrān 6427/3b, Grünert 1881:1/22 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 13/7, Īrān 6071/2c, Tm 3/12 Īrān 5972/1e Īrān 5753/3e, 5985/2e Matthäus 7/15 Īrān 5745/3d Armaġān XIX 145/12 Īrān 4654/1b, Smiles 166/32 Rāhnamā-i dānišgāh VII 1/24 Morier 1905:16/11, Smiles 13/31 Īrān 6010/1c, Morier 1905:2/9 Īrānī 1312:45/3, Īrānšahr I 131/9 Īrānšahr I 131/9 Īrān 4631/3c Smiles 156/19 Browne 1316:33/16
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2409 2410 2411 2412 2413
اﺣﺘﺮام ﻗﻮاﻥﻴﻦ اﺣﺘﺮام ﮐﺮدن (اﺣﺘﺮام ﮐﺮدن )از (اﺣﺘﺮام ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺣﺘﺮام ﮐﺮدن )در ﺣﻖ
2414
(اﺣﺘﺮام ﮐﺮدن )…را
2415
اﺣﺘﺮام ﮐﻨﻨﺪﻩ
2416
اﺣﺘﺮام ﮔﺬاردن
2417 2418
(اﺣﺘﺮام ﮔﺬاردن )ﺑﻪ (اﺣﺘﺮام ﮔﺬاﺷﺘﻦ )ﺑﻪ
2419 2420
اﺣﺘﺮام ﻣﺮز اﺣﺘﺮام ﻥﻤﻮدن
2421 2422
اﺣﺘﺮاﻣﺎت اﺣﺘﺮاﻣﺎت ﻓﺎﺋﻘﻪ
2423 2424 2425
اﺣﺘﺮاﻣﺎت ﻟﺸﮑﺮى ﺑﺠﺎ (ﺁوردن )ﻥﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﺣﺘﺮاﻣﺎت ﻥﻈﺎﻣﻰ اﺣﺘﺮاﻣﻢ ﮐﺮدن
ehterāmāt⁺-e laškarī beǧā āwardan (nesbat⁺ be) ehterāmāt⁺-e nezāmī⁺ ehterām⁺-am kardan
2426
اﺣﺘﺮام…را ﺑﺠﺎ ﺁوردن
2427
اﺣﺘﺮام…را ﻥﮕﺎﻩ داﺷﺘﻦ
2428 2429
اﺣﺘﺴﺎ اﺣﺘﺴﺎب
ehterām⁺-e…-rā be-ǧā āwardan ehterām⁺-e…-rā negāh dāštan ehtesā⁺ ehtesāb⁺
2430 2431 2432 2433
اﺣﺘﺴﺎب اﺣﺘﺸﺎم اﺣﺘﺸﺎم اﺣﺘﺸﺎم اﻻﻃﺒﺎ
ehterām⁺-e qawānīn⁺ ehterām⁺ kardan (+Akk.) ehterām⁺ kardan (az) ehterām⁺ kardan (be) ehterām⁺ kardan (dar haqq⁺-e) ehterām⁺ kardan (…rā) ehterām⁺-konande ehterām⁺ gozārdan (+Akk.) ehterām⁺ gozārdan (be) ehterām⁺ gozāštan (be) ehterām⁺-e marz ehterām⁺ namūdan (+Akk.) ehterāmāt⁺ ehterāmāt⁺-e fāʾeqe⁺
ehtesāb⁺ ehtešām⁺ ehtešām⁺ ehtešāmo⁺-l-atebbā⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Achtung (f.) vor den Gesetzen ehren; verehren; achten; hochschätzen verehren (wen) verehren (wen) Ehre erweisen (wem)*
Īrān 6033/1d Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 10/7) Browne 1316:38/7 Schiller 140/16 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/14f.)
Ehrerbietung erweisen; Verehrung bezeigen (wem) verehrend; unterwürfig; achtungsvoll; ehrerbietig ehren; verehren; hochschätzen
Īrānšahr I 131/11, Ku 32/3
ehren; verehren; hochschätzen achten; ehren; verehren (wen/was) Achtung (f.) der Grenze ehren
Haïm 1931:I 241b Sālār (Īrānī 1312:10/5), Smiles 17/11 Smiles 131/6 Šarq 20/14, Īrān 6404/1e, Goethe 1316:63/14, Smiles 6/9, 11/26, 166/14, Schiller 88/13f., 123/11 Iṭṭilāʿāt 3807/4a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/8), Matthäus 15/16 Īrān 4660/1c, Litten 1919:11/10 Litten 1919: 12/9
Ehren; Ehrenbezeigungen; Ehrungen Versicherungen vorzüglicher Hochachtung militärische Ehren erweisen (wem)
Īrān 4654/1a
militärische Ehren mir Verehrung erweisen; mich verehren Verehrung bezeigen (wem)
Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 10/7), Īrānšahr I 131/11 Īrānšahr I 131/9
in Ehren halten (wen)
Haïm 1934:I 51b
Schlürfen (n.) Abrechnung (f.) (beim jüngsten Gericht) Berechnung (f.) Ansehen (n.); Ruhm (m.) Ehrfurcht (f.) "Ruhm (m.) der Ärzte" (Titel)
KL Anvarī (Qaṣāʾid 178/71) Anvarī (Qaṣāʾid 178/29) Daulatšāh (Armaġān XVII 265/9), Gš 6/6 Muʿizzī (Qaṣīda 3/18) Tm 33/15
129
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2434 2435 2436
اﺣﺘﺸﺎم اﻟﺴﻠﻄﻨﻪ اﺣﺘﻀﺎر اﺣﺘﻈﺎ
2437 2438 2439 2440
اﺣﺘﻘﺎر اﺣﺘﮑﺎر اﺣﺘﮑﺎر اﺣﺘﮑﺎر اراﺽﻰ
2441 2442
اﺣﺘﮑﺎر ﮐﺮدن اﺣﺘﮑﺎر ﻥﻤﻮدن
2443
اﺣﺘﻤﺎ
2444 2445 2446 2447 2448 2449
اﺣﺘﻤﺎل اﺣﺘﻤﺎل اﺣﺘﻤﺎل اﺣﺘﻤﺎل اﺣﺘﻤﺎل ﺥﻴﻠﻰ ﻗﻮى ﻣﻴﺮود ﮐﻪ (اﺣﺘﻤﺎل دادن )ﮐﻪ
2450 2451 2452 2453
اﺣﺘﻤﺎل داﺷﺘﻦ (اﺣﺘﻤﺎل داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ اﺣﺘﻤﺎل رﻓﺘﻦ اﺣﺘﻤﺎل ﻗﻮى ﻣﻴﺮود ﮐﻪ
2454 2455 2456
اﺣﺘﻤﺎل ﮐﺮدن اﺣﺘﻤﺎل ﮐﺮدن اﺣﺘﻤﺎل ﻣﻴﺮود
2457 2458
(اﺣﺘﻤﺎل ﻣﻴﺮود )ﮐﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻت
2459 2460 2461 2462
اﺣﺘﻤﺎﻟﻰ اﺣﺘﻮا اﺣﺘﻮاى… ﺑﻮدن اﺣﺘﻴﺎج
ehtešāmo⁺-s-saltane⁺ ehtezār⁺ ehtezā⁺
Deutsch
Bemerkung
"Ruhm (m.) der Regierung" (Titel) Todeskampf (m.) Geachtetwerden (n.); Begünstigtwerden (n.) ehteqār⁺ Verachtung (f.) ehtekār⁺ Aufkauf (m.) ehtekār⁺ Getreidewucher (m.) Bodenwucher (m.); Grundspekulation ehtekār⁺-e arāzī⁺ (f.) ehtekār⁺ kardan (+Akk.) aufkaufen ehtekār⁺ namūdan aufkaufen* (+Akk.) Enthaltung (f.); Schonkost (f.); sich ehtemā⁺ Bewahren (n.); sich Enthalten (n.) ehtemāl⁺ Ertragen (n.) ehtemāl⁺ Geduld (f.) ehtemāl⁺ Möglichkeit (f.) ehtemāl⁺ Wahrscheinlichkeit (f.) ehtemāl⁺-e ḫejl⁺-ī qawī⁺ es ist höchst wahrscheinlich, daß mī-rawad ke für wahrscheinlich halten; vermuten ehtemāl⁺ dādan (ke) (daß) ehtemāl⁺ dāštan (+Subj.) möglich sein ehtemāl⁺ dāštan (ke) wahrscheinlich sein (daß) ehtemāl⁺ raftan wahrscheinlich sein ehtemāl⁺-e qawī⁺ mīes ist sehr wahrscheinlich, daß rawad ke ehtemāl⁺ kardan (+Akk.) ertragen; erdulden ehtemāl⁺ kardan (+Akk.) für möglich halten ehtemāl⁺ mī-rawad es ist möglich/wahrscheinlich (+Subj.) ehtemāl⁺ mī-rawad (ke) es ist möglich/wahrscheinlich, daß (Pl. v. اﺣﺘﻤﺎل ehtemālāt⁺ Möglichkeiten ehtemāl) ehtemālī⁺ wahrscheinlich; möglich ehtewā⁺ Enthalten (n.) ehtewā⁺-je… būdan enthalten (was) ehtijāǧ⁺ Bedarf (m.)
130 Quellenangaben Tm 33/16, 52/18 Armaġān XIX 181/9 KL Esther 1/18 Īrān 6072/2a Gš 9/5 Iṭṭilāʿāt 4421/3d Īrān 6072/2a, Tarb 46 Ittilāʿāt 1554/1a KL, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 49/6), Farhangistān 1317:28/4 Muʿizzī (Qaṣīda 1/40) Kašf-i talbīs 98/12 Īrān 3750/1c, 4369/1a Kašf-i talbīs 39/14 Kasravī 1309:12/27, Phl 75/2 Morier 1905:303/11 Morier 1905:195/4f. Qazvīnī 1909:V/17, Kašf-i talbīs 56/25 Saʿdī (Ṭayyibāt 19/12) Ġairat (Īrānī 1312:1/26) Īrān 5753/2b Īrān 5843/1c, Kašf-i talbīs 51/14 Qazvīnī 1909:VI/21, Iṭṭilāʿāt 4419/3c Iṭṭilāʿāt 4421/1c, Īrān 5843/1c Īrānšahr I 239/19 Īrān 6014/3c, 6406/3b, Litten 1919: 3/16
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2463 2464 2465
(اﺣﺘﻴﺎج )از (اﺣﺘﻴﺎج )ﺑﻪ (اﺣﺘﻴﺎج )ﺑﻪ
2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472
(اﺣﺘﻴﺎج )ﮐﻪ ( …را،اﺣﺘﻴﺎج اﺱﺖ )از (اﺣﺘﻴﺎج اﻓﺘﺪ )ﺑﻪ (اﺣﺘﻴﺎج ﺑﻮدن )ﮐﻪ اﺣﺘﻴﺎج ﭘﻴﺪا ﮐﺮد اﺣﺘﻴﺎج داﺷﺘﻦ (اﺣﺘﻴﺎج داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ
2473 2474 2475 2476 2477 2478
(اﺣﺘﻴﺎج داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ (اﺣﺘﻴﺎج داﺷﺘﻪ ﺑﻮدن )ﺑﻪ اﺣﺘﻴﺎج زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ اﺣﺘﻴﺎج ﺱﺎﻟﻴﺎﻥﻪ اﺣﺘﻴﺎج ﻥﻤﻮدن (اﺣﺘﻴﺎج ﻥﻴﺴﺖ )ﺑﻪ
2479 2480 2481 2482
(اﺣﺘﻴﺎج ﻥﻴﺴﺖ )ﮐﻪ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت ﺣﻴﺎﺕﻰ (اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت داﺥﻠﻰ )از ﺣﻴﺚ
2483 2484 2485
اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ اﺣﺘﻴﺎﺟﻰ اﺣﺘﻴﺎﺟﻰ ﺑﺒﺎزو داﺷﺘﻦ
2486 2487 2488 2489 2490
اﺣﺘﻴﺎط اﺣﺘﻴﺎط اﺣﺘﻴﺎط اﺣﺘﻴﺎط اﺣﺘﻴﺎط
2491
اﺣﺘﻴﺎط ﺁﻣﻴﺰ
Deutsch
ehtijāǧ⁺ (az) ehtijāǧ⁺ (be) ehtijāǧ⁺ (be)
Bedarf (m.) (an) Bedarf (m.) (an) Bedürfnis (n.) (nach/zu)
ehtijāǧ⁺ (ke) ehtijāǧ⁺ ast (az; …rā) ehtijāǧ⁺ oftad (be) ehtijāǧ⁺ būdan (ke) ehtijāǧ⁺ pejdā kard ehtijāǧ⁺ dāštan (+Akk.) ehtijāǧ⁺ dāštan (be)
Bedürfnis (n.) (daß) es bedarf (wessen; für) es bedarf (wessen) nötig sein (daß) es wandelte ihn ein Bedürfnis an brauchen; nötig haben brauchen; nötig haben (was/wen)
ehtijāǧ⁺ dāštan (ke) ehtijāǧ⁺ dāšte būdan (be) ehtijāǧ⁺-e zendagānī ehtijāǧ⁺-e sālijāne ehtijāǧ⁺ namūdan ehtijāǧ⁺ nīst (be)
brauchen; nötig haben (daß) bedürfen (wessen) Lebensbedürfnis (n.) Jahresbedarf (m.) nötig sein es ist nicht notwendig/nötig (was); es gebricht nicht (an) es ist nicht notwendig/nötig (daß) Bedürfnisse Lebensbedürfnisse Inlandsbedarf (m.) (an)
ehtijāǧ⁺ nīst (ke) ehtijāǧāt⁺ ehtijāǧāt⁺-e hajāt⁺ī ehtijāǧāt⁺-e dāḫelī⁺ (az hejs⁺-e) ehtijāǧāt⁺-e zendegānī Lebensbedürfnisse ehtijāǧī⁺ notwendig gebraucht ehtijāǧ⁺-ī be-bāzū dāštan den Arm brauchen; des Armes bedürfen ehtijāt⁺ Bedenken (n.) ehtijāt⁺ Reserve (f.); Ersatz (m.) ehtijāt⁺ Rücklage (f.) ehtijāt⁺ Vorsicht (f.) Vorsichtsmaßregel (m.); Vorkehrung ehtijāt⁺ (f.) ehtijāt⁺-āmīz vorsichtig
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 5845/1f, Fleischer 1875:212 Ramaẕānī 1315:28/10 Ḥāfiẓ (Dīvān 51/5), Gulhavī 1303:7/6, ad Saʿdī (Būstān 16), Īrān 6011/3c, 6033/2c, Buch der Richter 19/19, Amos 4/9, Kašf-i talbīs 5/6, 55/5, Morier 1905:295/3, Fleischer 1875:168 Fleischer 1875:212 Kasravī 1304:13/24 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 76/11) Ramażānī 1315:30/14 Īrān 5784/1e Šarq 638/12, Īrān 4654/4f, 6010/2b, 6072/2c, Matthäus 6/32, 21/3, Hugo 77/28a Matthäus 3/14 Īrān 6468/1a Īrān 6033/1a Bāb 74/3 Buch der Richter 119/19, Fleischer 1875:168 Īrān 5824/2b, 6072/1a, Römerbrief 12/13 Īrān 5788/1d Sāln P (1315) 216/4 Pīrniyā 1313:I 26/18 Īrān 6406/3a Schiller 182/11f. Īrān 5918/1c Šaibānī 1314:I 9/17Īrān 6023/1a Pāzārgād 1315:417/3, Browne 1316:5/10 Īrān 4639/1c
131
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498
اﺣﺘﻴﺎط را ﻥﺒﺎیﺪ ﮐﻪ (اﺣﺘﻴﺎط ﺷﺪ )ﮐﻪ اﺣﺘﻴﺎط ﮐﺎر اﺣﺘﻴﺎط ﮐﺎرى اﺣﺘﻴﺎط ﮐﺎرى اﺣﺘﻴﺎط ﮐﺮدن (اﺣﺘﻴﺎط ﮐﺮدن )از
ehtijāt⁺-rā na-bājad ke ehtijāt⁺ šod (ke) ehtijāt⁺-kār ehtijāt⁺-kārī ehtijāt⁺-kārī ehtijāt⁺ kardan ehtijāt⁺ kardan (az)
2499
(اﺣﺘﻴﺎط ﮐﺮدن )ﮐﻪ
ehtijāt⁺ kardan (ke)
2500 2501 2502
اﺣﺘﻴﺎط ﻥﻤﻮدن اﺣﺘﻴﺎﻃﺎ اﺣﺘﻴﺎﻃﺎ
ehtijāt⁺ namūdan ehtijātā⁺ ehtijātan⁺
2503 2504 2505
اﺣﺘﻴﺎﻃﺎت (f. یﻪ-) اﺣﺘﻴﺎﻃﻰ اﺣﺠﺎر
ehtijātāt⁺ ehtijātī⁺ (f. -ijje) ahǧār⁺
2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514
اﺣﺠﺎر اﺣﺠﺎر ﺁﺕﺸﻔﺸﺎﻥﻰ اﺣﺠﺎر ﺁﺱﻤﺎﻥﻰ اﺣﺠﺎم اﺣﺠﻴﻪ اﺣﺪ (f. اﺣﺪ )اﺣﺪى اﺣﺪ ﻋﺸﺮ اﺣﺪاث
ahǧār⁺ ahǧār⁺-e āteš-fešānī ahǧār⁺-e āsmānī ahǧām⁺ ohǧijje⁺ ohod⁺ ahad⁺ (f. ehdā) ahad⁺-ašar⁺ ehdās⁺
2515 2516 2517 2518 2519 2520
اﺣﺪاث ﺷﺪن (اﺣﺪاث ﺷﺪن )از اﺣﺪاث ﮐﺮدن اﺣﺪاث ﮔﺮدیﺪن اﺣﺪاث ﮔﺸﺘﻦ اﺣﺪاث ﻥﻤﻮدن
2521 2522 2523
اﺣﺪاق اﺣﺪوﺙﻪ اﺣﺪى
Deutsch zur Vorsicht, daß nicht es wurde Vorsorge getroffen (daß) behutsam; vorsichtig Vorsicht (f.) Vorsorge (f.) Vorsicht üben; vorsichtig sein sich vorsehen; auf der Hut sein; sich hüten; sich in acht nehmen (vor) acht geben (daß)
Steine Ausbruchsgesteine Meteoriten
Quellenangaben Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 62/18) Īrān 4639/1d Haïm 1931:II 741a
Vorsicht anwenden vorsichtigerweise vorsichtigerweise; zur Vorsicht; vorsichtshalber Vorsichtsmaßregeln (Pl. v. اﺣﺘﻴﺎطehtijāt) Reserve-; VorsichtsGesteine (Pl. v. ﺣﺠﺮhaǧar) (Pl. v. ﺣﺠﺮhaǧar)
Tarb 486 Īrān 6468/1b Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 135/14), Matthäus 16/6, Fleischer 1875:157, Ku 42/9 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 135/14), Matthäus 16/6, Fleischer 1875:157, Ku 42/9 BQ I 208/20a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/13, 34/2), Īrānī 1312:43/23, Īrān 5972/3b Kašf-i talbīs 70/2 Īrān 5924/1d, Kašf-i talbīs 75/8 Rāhnamā-i dānišgāh V 193/5, Kaihān 1311:I 9/21, 16/13 Ku 45/8, Phl 416/10 Kaihān 1311:I 9/21, 16/13 Īrān 5985/3f
(Pl. v. ﺣﺠﻢhaǧm)
Rätsel (n.) (ein Berg bei Medina) ein; einer; eins; der eine (Gott) elf Erfindung (f.); Errichtung (f.); Schaffung (f.); Bilden (n.) ehdās⁺ šodan geschaffen werden; entstehen ehdās⁺ šodan gebildet werden (aus) ehdās⁺ kardan (+Akk.) als Neuerung einführen ehdās⁺ gardīdan geschaffen werden; angelegt werden ehdās⁺ gaštan geschaffen werden; entstehen ehdās⁺ namūdan (+Akk.) schaffen; errichten; bauen; erbauen ahdāq⁺ ohdūse⁺ ahad⁺-ī
Bemerkung
132
Erzählung (f.) einer; ein einziger; jemand
Ādāb I 28/14f. Rūmī Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 7/1), Ḥamīd
Šaibānī 1314:I 7/5, ʿAlīḫān 1295:294/1 Kaihān 1311:I 29/8 Īrān 4652/1e Kaihān 1311:I 4/2 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 147/4), Armaġān XVIII 234/11, Phl 402/16 (Pl. v. ﺣﺪﻗﻪhadaqe) Ḥamīd Beck 1914:330 Ku 28/6
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
2524
اﺣﺪى
2525 2526 2527
اﺣﺪى ﺑﺎﺣﺪى ﻥﻪ اﺣﺪى ﻋﺸﺮ اﺣﺪى ﻥﻪ
2528 2529 2530 2531 2532
اﺣﺪیﺖ اﺣﺪیﻪ اﺣﺮاج اﺣﺮار اﺣﺮار
2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539
اﺣﺮار اﺣﺮاز اﺣﺮاز اﺣﺮاز اﺣﺮاز ﺷﺮایﻆ اﺣﺮاز ﮐﺮدن اﺣﺮاز ﮐﺮدن
2540
اﺣﺮاز ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﮐﺮدن
2541
اﺣﺮاز ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﻥﻤﻮدن
2542 2543 2544
اﺣﺮاز ﻥﻤﻮدن اﺣﺮاز ﻥﻤﻮدن اﺣﺮام
ehrāz⁺-e mowaffaqijjat⁺ kardan ehrāz⁺-e mowaffaqijjat⁺ namūdan ehrāz⁺ namūdan (+Akk.) ehrāz⁺ namūdan (+Akk.) ehrām⁺
2545 2546 2547 2548
اﺣﺮام ﺑﺴﺘﻦ اﺣﺮام ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺣﺮام ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺣﺰاب
ehrām⁺ bastan ehrām⁺ gereftan ehrām⁺ gereftan ahzāb⁺
Erfolg erzielen; Erfolg haben; erfolgreich sein bewahren; festhalten; behaupten erlangen Pilgergewand (n.) (zwei Wolltücher, für Ober- und Unterleib) das Pilgergewand anlegen/umbinden das Pilgergewand anlegen das Pilgergewand anlegen Parteien (Pl. v. ﺣﺰبhezb)
2549
اﺣﺰاب دﺱﺖ راﺱﺖ
ahzāb⁺-e dast-e rāst
rechtsstehende Parteien
ehdā⁺
eins
ahad⁺-ī be-ahad⁺-ī na ehdā⁺-ašar⁺ ahad⁺-ī na
keiner mit dem andern elf keiner; niemand
ahadijjat⁺ ahadijje⁺ ahrāǧ⁺ ahrār⁺ ahrār⁺
Einheit (f.) (Gottes); Unteilbarkeit (f.) Einheit (f.)
ahrār⁺ ehrāz⁺ ehrāz⁺ ehrāz⁺(-e) ehrāz⁺-e šarājet⁺ ehrāz⁺ kardan (+Akk.) ehrāz⁺ kardan (+Akk.)
(Name) Edle
Freie Bewachung (f.); Bewahrung (f.) Erlangung (f.) Sorge (f.) (um) Einhaltung (f.) der Bedingungen bewahren; festhalten; behaupten einnehmen; erlangen; erringen; erzielen Erfolg erringen; Erfolg haben
Quellenangaben Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/4, 32/7), Daulatšāh (Taẕkira 33/4), Ṭahmāsp 577, Mīrḫwānd (Samanidenkönige 47/1), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 97/5), Īrān 6074/4c Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 87/12f.) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/11) MF I 64/14, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 49/3), Amos 5/2, Nahum 2/8 EdI I 2/8
(Pl. v. ﺣﺮجherǧ) (Pl. v. ﺣﺮhorr) (Pl. v. ﺣﺮhorr)
(Pl. v. ﺣﺮhorr)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 105/13) Anvarī (Qaṣāʾid 75/19), Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 151/10), Minūčihrī 55/32, Nāṣiḥ-i Ṭihrānī (Īrānī 1312:1/3), Farruḫī (Dīvān 78/30), Mīnuvī 1307:IX/16 Bahār (Īrānī 1312:6/57), Minūčihrī 5/10 Īrān 5800/2d, 5979/2e Phl 66/28 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/8 Īrān 4704/1a Īrān 6427/3c Īrān 6427/3c Īrān 6406/2a, 6466/2c Smiles 5/19f., 9/31 Īrān 5800/2d Ḥāfiẓ (Dīvān 45/8, 73/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 91/7), ʿImād Faqīh Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 84/9, 114/6) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 98/18) ʿIšqī (Īrānī 1312:2/11), Naubaḫt 1343:283/14a, Īrān 4680/14 Īrān 5753/2d
133
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
134
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
ahzān⁺
Sorgen
(Pl. v. ﺣﺰنhozn / ﺣﺰنhazan)
Rūdakī (Dīvān 22/20)
2550
اﺣﺰان
2551 2552 2553 2554
اﺣﺰان اﺣﺴﺎ اﺣﺴﺎ (Pl. ات-) اﺣﺴﺎس
ehzān⁺ ahsā⁺ ehsā⁺ ehsās⁺ (Pl. -āt)
Trauern (n.); Trauer (f.) (Stadt im nordöstlichen Arabien) Tränken (n.); zu Trinken Geben (n.) Gefühl (n.); Empfindung (f.)
2555 2556 2557
(Pl. ات-) اﺣﺴﺎس اﺣﺴﺎس ﺥﺴﺘﮕﻰ اﺣﺴﺎس درد
ehsās⁺ (Pl. -āt) ehsās⁺-e ḫastegī ehsās⁺-e dard
2558 2559 2560 2561 2562 2563
اﺣﺴﺎس درد ﮐﺮدن اﺣﺴﺎس ﺱﺮﻣﺎ اﺣﺴﺎس ﺷﺎهﭙﺮﺱﺘﺎﻥﻪ اﺣﺴﺎس ﺷﺪن اﺣﺴﺎس ﻋﺎﺷﻘﺎﻥﻪ اﺣﺴﺎس ﮐﺮدن
ehsās⁺-e dard kardan ehsās⁺-e sarmā ehsās⁺-e šāh-parastāne ehsās⁺ šodan ehsās⁺-e āšeq⁺āne ehsās⁺ kardan (+Akk.)
Wahrnehmung (f.) Müdigkeitsgefühl (n.) Schmerzgefühl (n.); Schmerzempfindung (f.) Schmerz empfinden Kälteempfindung (f.) Gefühl (n.) für den König gefühlt werden Liebesgefühl (n.) bemerken; merken; wahrnehmen; spüren; verspüren; empfinden; fühlen
2564
(اﺣﺴﺎس ﮐﺮدن )ﮐﻪ
ehsās⁺ kardan (ke)
2565
(اﺣﺴﺎس ﻥﻤﻮدن )ﮐﻪ
ehsās⁺ namūdan (ke)
2566 2567 2568 2569 2570
اﺣﺴﺎﺱﺎ اﺣﺴﺎﺱﺎت اﺣﺴﺎﺱﺎت اﺣﺴﺎﺱﺎ اﺣﺴﺎﺱﺎت ﺕﺤﺮیﮏ ﮐﺮدن
2571 2572 2573 2574 2575
اﺣﺴﺎﺱﺎت ﻣﻼیﻢ اﺣﺴﺎﺱﺎت ﻣﻠﻰ اﺣﺴﺎﺱﺎﺕﻰ اﺣﺴﺎﺱﺎﺕﻰ اﺣﺴﺎس… ﮐﺮدن
ehsāsā⁺ ehsāsāt⁺ ehsāsāt⁺ ehsāsan⁺ ehsāsāt⁺-e… tahrīk⁺ kardan ehsāsāt⁺-e molājem⁺ ehsāsāt⁺-e mellī⁺ ehsāsāt⁺ī ehsāsāt⁺ī ehsās⁺-e… kardan
2576 2577
اﺣﺴﺎس… ﻥﻤﻮدن اﺣﺴﺎن
ehsās⁺-e… namūdan ehsān⁺
ʿImād Faqīh, Morier 1905:338/8 KL Šarq 217/11, 571/26, Īrān 3750/1d, 4639/2b, Smiles 10/14 Naubaḫt 1343:283/17a Īrān 6468/1b Īrān 6423/1d Haïm 1931:II 218a Pāzārgād 1315:390/9 Īrān 5824/1c Īrān 4698/2d, 2. Mose 10/21, Hugo 55/36a, Smiles 47/21, Sykes 1316:I 6/16, Fleischer 1875:151, Phl 418/20
bemerken; merken; wahrnehmen; spüren; verspüren; empfinden; fühlen (daß) empfinden; fühlen; spüren; wahrnehmen (daß) herzlich Gefühle; Empfindungen (Pl. v. اﺣﺴﺎسehsās) Gesinnung (Pl. v. اﺣﺴﺎسehsās) herzlich bewegen; rühren (wen)
Schiller 91/13f.
Zartgefühl (n.) völkische Gesinnung empfindsam gefühlvoll empfinden; fühlen; spüren; verspüren; wahrnehmen (was) fühlen (was) Gunst (f.); Gnade (f.)
Schiller 142/13 Iṭṭilāʿāt 4422/3f Haïm 1934:I 54a Ir imr 53/11a Īrān 4698/1d, 5924/1c, 6072/1d, 6406/2e, Smiles 14/13 Īrān 5924/1c, Phl 405/13 Morier 1905:48
Īrān 4698/2c Šarq 149/14, 676/7, Īrān 4654/2a Īrānī 1312:235/17, Īrānšahr I 128/17
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2578
اﺣﺴﺎن
ehsān⁺
Güte (f.); Huld (f.); Wohltätigkeit (f.)
2579 2580
اﺣﺴﺎن اﺣﺴﺎن
ahsān⁺ ehsān⁺
Schönheiten Wohltat (f.)
2581
اﺣﺴﺎن
2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593
اﺣﺴﺎن دﻩ اﺣﺴﺎن ﻓﺮﻣﻮدن (اﺣﺴﺎن ﻓﺮﻣﻮدن )ﺑﺎ اﺣﺴﺎن ﮐﺮدن (اﺣﺴﺎن ﮐﺮدن )ﺑﺎ (اﺣﺴﺎن ﮐﺮدن )ﺑﺎ (اﺣﺴﺎن ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺣﺴﺎن ﻥﻤﻮدن )ﺑﺎ اﺣﺴﺎن ﻥﻮاﺥﺘﻦ اﺣﺴﺎن و اﻣﺎﻥﺖ ﮐﺮدن اﺣﺴﺎﻥﺎت اﺣﺴﻦ
2594 2595
اﺣﺴﻦ اﺣﺴﻦ
2596
اﺣﺴﻦ
2597
(اﺣﺴﻦ )ﺑﺮ
2598 2599 2600
اﺣﺴﻦ اﻟﺘﻘﺎﺱﻴﻢ اﺣﺴﻦ اﻟﺘﻮاریﺦ اﺣﺴﻦ اﻟﺘﻮاریﺦ
2601 2602
اﺣﺴﻦ اﻟﺪوﻟﻪ اﺣﺴﻦ اﻟﻘﺼﺺ
2603
اﺣﺴﻦ اﻟﻠﻪ ﺟﺰاﮎ
Bemerkung
Quellenangaben Anvarī (Qaṣāʾid 178/68), Saʿdī (Būstān 109), Naisān (Īrānī 1312:5/14)
(Pl. v. ﺣﺴﻦhosn)
MF I I/23, Anvarī (Qaṣāʾid 5/5), Rūdakī (Dīvān 14), Saʿdī (Būstān 24), Apostelgeschichte 4/9, Ku 34/10 Wohltun (n.); Wohltätigkeit (f.) Rūdakī (Dīvān 22/50), Sūzanī (FR II 323/16), ehsān⁺(-e) Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/2), ʿAlī-i Šatranǧī (wem) (FR II 316/16), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 44) ehsān⁺-deh Wohltäter (m.) Morier 1905:176/16 ehsān⁺ farmūdan Wohltat(en) erzeigen Fleischer 1875:69 ehsān⁺ farmūdan (bā) Gnade erweisen (wem) 1. Mose 24/14 ehsān⁺ kardan Gutes tun; Wohltaten erweisen 1. Mose 24/49, 32/9 ehsān⁺ kardan (bā) Gnade erweisen (wem) Anvarī (Muqaṭʿāt 1/12) ehsān⁺ kardan (bā) Gutes tun; Wohltaten erweisen (wem) 1. Mose 12/16 ehsān⁺ kardan (be) Gutes tun; Wohltaten erweisen (wem) Matthäus 5/44 ehsān⁺ namūdan (bā) Gutes tun (wem) 1. Mose 12/16, Buch der Richter 1/24 ehsān⁺ nawāḫtan (+Akk.) beschenken MF I 64/11 ehsān⁺ o amānat⁺ kardan Liebe und Treue erweisen 1. Mose 47/29 ehsānāt⁺ Wohltaten (Pl. v. اﺣﺴﺎنehsān) Psalm 25/6 (Elativ von ﺣﺴﻦ ahsan⁺ ausgezeichnet; bravo! Firdausī hasan) ahsana er mache schön (Elativ von ﺣﺴﻦ ahsan⁺ schönerer Gulhavī 1303:4/23 hasan) (Elativ von ﺣﺴﻦ Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 18/3), ahsan⁺ schönst hasan) Minūčihrī (Einleitung 4/6) (Elativ von ﺣﺴﻦ ahsan⁺ (bar) Heil (wem) ʿĀrif (Īrānī 1312:2/101) hasan) ahsano⁺-t-taqāsīm⁺ die schönste der Einteilungen Kasravī 1304:6/16 ahsano⁺-t-tawārīḫ⁺ (Name eines Geschichtswerkes) Browne 1316:15/20 Iskandar Munšī (Erdmann 1861:487), Browne ahsano⁺-t-tawārīḫ⁺ das schönste der Jahrbücher 1316:34/5 ahsano⁺-d-doule⁺ der Schönste des Staates (Titel) Tm 34/2 die schönste der Geschichten (die von ahsano⁺-l-qesas⁺ Rūmī, Browne trav 338 Josef) ahsana⁺-l-lāho⁺ ǧazā⁺-ka⁺ Gott mache deine Belohnung schön! Rūdakī (Dīvān 14)
135
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2604
اﺣﺴﻦ اﻟﻠﻪ ﺥﻼﺻﻪ
2605 2606
اﺣﺴﻨﺖ (اﺣﺴﻨﺖ )ﺑﺮ
2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614
اﺣﺴﻨﻰ اﺣﺸﺎ اﺣﺸﺎم اﺣﺸﺎم اﺣﺸﺎم اﺣﺸﺎم و اﻏﻨﺎم اﺣﺸﺎى اﺣﺼﺎ
2615 2616 2617
اﺣﺼﺎ ﮐﺮدن (f. ﺋﻴﻪ-) اﺣﺼﺎﺋﻰ اﺣﺼﺎﺋﻴﺎت
2618
اﺣﺼﺎﺋﻴﻪ
2619 2620 2621
اﺣﺼﻰ اﺣﻀﺎر اﺣﻀﺎر
2622
(اﺣﻀﺎر )از
ehzār⁺ (az)
2623
اﺣﻀﺎر ﺷﺪن
ehzār⁺ šodan
2624
اﺣﻀﺎر ﺷﺪن
ehzār⁺ šodan
2625
(اﺣﻀﺎر ﺷﺪن )از
2626
( ﺑﻪ،اﺣﻀﺎر ﺷﺪن )از
2627
(اﺣﻀﺎر ﺷﺪن )ﺑﻪ
ehzār⁺ šodan (be)
2628 2629
(اﺣﻀﺎر ﺷﺪن )ﺑﻪ اﺣﻀﺎر ﺷﺪﻩ
ehzār⁺ šodan (be) ehzār⁺ šode
ahsana⁺-l-lāho⁺ ḫalāsa⁺ho⁺ ahsant⁺ ahsant⁺ (bar) ahsanī⁺ ahšā⁺ ahšām⁺ ahšām⁺ ahšām⁺ ahšām⁺ o aqnām⁺ ahšā⁺j ehsā⁺
Deutsch
Saʿdī (Gulistān 35/23)
bravo! Vortrefflich! Heil (wem)!
Firdausī, Morier 1905:171/6 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 15/21), Firdausī, Šarq 686/16 Īrān 6010/2b Muvaffaq, Psalm 22/14, Gš 82/7 Šarq 12/17, Phl 404/10 Ku 16/4 Armaġān XIX 208/9 Sāln P (1315) 150/17 Anvarī (Qaṣāʾid 178/67) KL
ehsā⁺ kardan ehsāʾī⁺ (f. -ʾijje) ehsāʾijjāt⁺ ehsāʾijje⁺
Zählung (f.); Statistik (f.)
ahsā⁺ ehzār⁺ ehzār⁺
der Klügste (Mohammed) Einladung (f.) Vorladen (n.); Vorladung (f.); Berufung (f.); Einberufung (f.) Abberufung (f.); Zurückberufung (f.); Herbeiholung (f.) abberufen werden; zurückberufen werden vorgeladen werden; einberufen werden (Zeuge) abberufen werden; zurückberufen werden (aus) abberufen werden; zurückberufen werden (von; nach) abberufen werden; zurückberufen werden (nach/in) berufen werden (nach) einberufen (Truppe)
ehzār⁺ šodan (az; be)
Quellenangaben
Gott mache seine Erlesung(?) schön!
(Name) Eingeweide (f.); Gedärme (f.) Leute; Dienstleute Nomaden Vieh Kleinvieh (Schafe und Ziegen) Eingeweide Schreiben (n.); Zählung (f.); Zählen (n.); Satt-Tränken (n.) zählen statistisch Zählungen; Statistiken
ehzār⁺ šodan (az)
Bemerkung
136
(Pl. v. ﺣﺸﻢhašam) (Pl. v. ﺣﺸﻢhašam) (Pl. v. ﺣﺸﻢhašam)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 23/6) (Pl. v. اﺣﺼﺎﺋﻴﻪ ehsāʾijje)
Gš 6/20, 38/15 Šaibānī 1314:I 14/14, Īrānšahr I 3/15, Iṭṭilāʿāt 1554/1a, Īrān 3750/1f, 4698/3f Saʿdī (Būstān 53) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 50/8) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 43/1) Īrān 5781/3d, 6023/2c, Kašf-i talbīs 62/14 Kašf-i talbīs 75/7, 80/20 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 41 Īrān 6014/3d, Kašf-i talbīs 71/23 Īrān 5789/1b Malkum-Ḫān 1340:5/2 Īrān 4368/2a Iṭṭilāʿāt 3807/4a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2630
اﺣﻀﺎر ﻓﺮﻣﻮدن
2631 2632 2633
اﺣﻀﺎر ﮐﺮدن اﺣﻀﺎر ﮐﺮدن اﺣﻀﺎر ﮐﺮدن
2634 2635
اﺣﻀﺎر ﮐﺮدن (اﺣﻀﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ
2636 2637
اﺣﻀﺎر ﮔﺮدیﺪن (اﺣﻀﺎر ﻥﻤﻮدن )ﺑﻪ
2638
اﺣﻔﺎ
2639
اﺣﻔﺎد
2640
اﺣﻔﺎد
2641
اﺣﻔﺶ
2642 2643 2644 2645 2646 2647
اﺣﻘﺎق اﺣﻘﺎق اﻟﺤﻖ اﺣﻘﺎق ﺣﻖ اﺣﻘﺎق ﺣﻖ ﮐﺮدن اﺣﻘﺎق ﻥﻤﻮدن اﺣﻘﺮ
2648
اﺣﻘﺮ
2649
اﺣﻘﺮ اﻻﻓﺮاد
2650 2651
اﺣﮑﺎم اﺣﮑﺎم
2652 2653 2654 2655
اﺣﮑﺎم اﺣﮑﺎم اﺣﮑﺎم اﺣﮑﺎم
Deutsch
Bemerkung
ehzār⁺ farmūdan (+Akk.) holen lassen ehzār⁺ kardan (+Akk.) ehzār⁺ kardan (+Akk.) ehzār⁺ kardan (+Akk.)
abberufen einberufen herbeordern; vorladen; zum Erscheinen auffordern ehzār⁺ kardan (+Akk.) holen lassen ehzār⁺ kardan (+Akk.; herbeiholen; herbeirufen; kommen be) lassen; rufen (wen; in/nach) ehzār⁺ gardīdan (+Akk.) vorgeladen werden ehzār⁺ namūdan (+Akk.; berufen (wen; nach) be) Abscheren (n.) (des Schnurrbarts); ehfā⁺ Barfußgehen (n.) (Pl. v. ﺣﺎﻓﺪhāfed / ahfād⁺ die Enkel; Enkelkinder ﺣﻔﻴﺪhafīd) (Pl. v. ﺣﺎﻓﺪhāfed / ahfād⁺ Nachkommen ﺣﻔﻴﺪhafīd) (Name eines arabischen Sprachlehahfaš⁺ rers) ehqāq⁺ rechte Unterscheidung ehqāqo⁺-l-haq⁺ Rechtsprechung (f.) ehqāq⁺-e haqq⁺ Rechtsprechung (f.) ehqāq⁺-e haqq⁺ kardan urteilen; Recht sprechen ehqāq⁺ namūdan Recht sprechen (Elativ von ﺣﻘﻴﺮ ahqar⁺ verächtlicher haqīr) (Elativ von ﺣﻘﻴﺮ ahqar⁺ verächtlichster haqīr) "der Verächtlichste der Einzelnen": ahqaro⁺-l-afrād⁺ meine Wenigkeit; ich ahkām⁺ (gesetzliche) Vorschriften; Satzungen (Pl. v. ﺣﮑﻢhokm) Anordnungen; Bestimmungen; Ent- (Pl. v. ﺣﮑﻢhokm) ahkām⁺ scheidungen; Verfügungen ahkām⁺ Befehle (Pl. v. ﺣﮑﻢhokm) ehkām⁺ Befestigen (n.); Befestigung (f.) ahkām⁺ Erlässe (Pl. v. ﺣﮑﻢhokm) ahkām⁺ Gebote; Verbote (Pl. v. ﺣﮑﻢhokm)
Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 22/5), Morier 1905:57/2 Īrān 6072/1e Īrān 6072/1d Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 58/20), Mehmed Tschelebi 17, Smiles 177/30 Rosen 1915:47/16 Rosen 1925:94 Phl 63/25 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 352), Esther 2/12, Smiles 85/21 KL Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 38/14), Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 22/10) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 5/7) Fleischer 1875:216 Tm 40/23 Dāniš (Īrānī 1312:88/8), Īrān 5753/2c Beck 1915: 279 Beck 1915: 217 Beck 1915:217 Muǧt 187/16 Firdausī, Kitāb 17/24, Iṭṭilāʿāt 1554/1b, Litten 1919: 3/2 ʿUnṣurī, Īrān 6427/3a Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/1) Ṭahmāsp 578a BQ, FR I 29/25, Pūr-i Bahā (FR II 318/7), 1.
137
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664
اﺣﮑﺎم اﺣﮑﺎم اﻟﺪیﻦ اﺣﮑﺎم ﺟﺰاﺋﻰ اﺣﮑﺎم دﺱﺘﮕﻴﺮ ﮐﺮدن اﺣﮑﺎم ﻋﺸﺮﻩ اﺣﻼ اﺣﻼف اﺣﻼم اﺣﻠﺒﺪیﺎ
2665
اﺣﻠﻰ
ahlā⁺
2666
اﺣﻠﻴﻞ
ehlīl
2667 2668
اﺣﻤﺎ اﺣﻤﺎ
2669 2670 2671 2672
اﺣﻤﺎد اﺣﻤﺎد ﻥﺎﻣﻪ اﺣﻤﺎل اﺣﻤﺪ
2673
اﺣﻤﺪ
2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683
اﺣﻤﺪ ﺁﺑﺎد اﺣﻤﺪ ﺁﺑﺎدى اﺣﻤﺪ اﻻﺥﻼف اﺣﻤﺪ ﺑﺎش اﺣﻤﺪ ﻥﮕﺮ اﺣﻤﺪوﻥﺪ اﺣﻤﺪى اﺣﻤﺪى اﺣﻤﺪى اﺣﻤﺪیﻪ
ahkām⁺ ahkāmo⁺-d-dīn⁺ ahkām⁺-e ǧazāʾī⁺ ahkām⁺-e dastgīr-kardan ahkām⁺-e ašare ehlā⁺ ehlāf⁺ ahlām⁺ ehlabdijā
ehmā⁺ ehmā⁺ ehmād⁺ ehmād⁺-nāme ahmāl⁺ ahmad
Deutsch
Urteile Glaubensvorschriften Strafurteile Steckbriefe die zehn Gebote Süßen (n.); Versüßung (f.) Vereidigung (f.) Traumbilder (f.) Wolfsmilch (f.) (mit rötlichem Stengel) süßer
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺣﮑﻢhokm)
Mose 26/5, Buch der Richter 3/4, Matthäus 5/19 Āʾīn-i dādrasī 11 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 5/19 Litten 1919: 7/4 Haïm 1931:I 236a KL Haïm 1931
(Pl. v. ﺣﻠﻢholm) (aram. Lehnwort) (Elativ von [ﺣﻠﻮ helw])
Harnröhrenmündung (f.) (am Glied); Eutermündung (f.) Erhitzen (n.); Erhitzung (f.) Verbieten (n.); Unbetretbarerklären (n.) Belobigung (f.) Belobigungsschreiben (n.) (der Prophet) Mohammed
ahmad⁺
löblicher; löblichst; (männlicher Name) Achmed
ahmad⁺-ābād ahmad⁺-ābādī ahmado⁺-l-aḫlāf⁺ ahmad⁺-bāš⁺⁺ ahmad⁺-nagar ahmad⁺-wand ahmadī⁺ ahmadī⁺ ahmadī⁺ ahmadijje⁺
(ON:) Achmedabad Achmedabader (m.) der löblichste der Nachfolger (Name) (Stadt in Indien) (eine Abteilung der Lakkurden) Achmedisch; Mohammeds Golddenar (m.) mohammedanisch (Name einer Sekte)
138
HQ Ḥāfiẓ (Dīvān 6/9) Haïm KL KL Ṭabarī (ZDMG 502/11(?))
(Pl. v. ﺣﻤﻞhamal) (Elativ von ﺣﻤﻴﺪ hamīd) (Elativ von ﺣﻤﻴﺪ hamīd)
Rūmī, Saʿdī (Ṭayyibāt 18/7), Firdausī (Gedichte 15/5) LF 11/7, Daulatšāh (Taẕkira 33/8), Rūdakī (Dīvān 22/36), Firdausī, Īrānī 1312:178/4, Fleischer 1875:112 ĠL 3/31 MF I 439/2 Mehmed Tschelebi 17 Kašf-i talbīs 4/19
(f. von اﺣﻤﺪي ahmadī)
Badīʿuz-Zamān (Īrānī 1312:2/25) EdI I 219 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 147/2), Viṣāl EdI I 218a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2684
اﺣﻤﺮ
2685
Deutsch
ahmar⁺
rot
اﺣﻤﺮار
ehmerār⁺
Erröten (n.); Rötung (f.); Hautentzündung (f.)
2686 2687
اﺣﻤﺮﻩ اﺣﻤﻖ
ahmere⁺ ahmaq⁺
2688
اﺣﻤﻖ
ahmaq⁺
2689
اﺣﻤﻘﻰ
ahmaq⁺ī
2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698
اﺣﻮال اﺣﻮال اﺣﻮال اﺣﻮال اﺣﻮال اﺣﻮال اﺣﻮال اﺣﻮال اﺣﻮال
ahwāl⁺ ahwāl⁺ ahwāl⁺ ahwāl⁺ ahwāl⁺ ahwāl⁺ ahwāl ahwāl⁺ ahwāl⁺
2699
اﺣﻮال ﺷﻤﺎ ﭼﻪ ﻃﻮر اﺱﺖ
2700
اﺣﻮال ﻓﻘﻴﺮ
2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708
اﺣﻮال ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺣﻮال ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺣﻮال و اوﺽﺎع زﻥﺪﮔﻰ اﺣﻮاﻻت اﺣﻮاﻻت اﺣﻮاﻻت زﻥﺪﮔﻰ اﺣﻮاﻟﭙﺮﺱﻰ اﺣﻮاﻟﭙﺮﺱﻰ ﮐﺮدن
2709
(اﺣﻮاﻟﭙﺮﺱﻰ ﮐﺮدن )از
ahwāl⁺-e šomā če tour⁺ ast ahwāl⁺-e faqīr⁺
Bemerkung
Quellenangaben Spantā (Īrānī 1312:5/18), 2. Mose 28/17, Rosen 1890: 92
(Pl. v. ﺣﻤﺎرhemār) 1. Samuel 13/13, 1. Chronik 21/8, Rosen 1915:40/3 Matthäus 5/22, Kašf-i talbīs 99/11, Fleischer 1875:163 Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 118/20)
dumm; töricht; albern; einfältig Dummkopf (m.); Tor (m.); Einfaltspinsel (m.) Dummheit (f.); Torheit (f.); Albernheit (f.) Befinden Ereignisse Geschäfte; Angelegenheit; Sache Lebensverhältnisse Treiben Verhältnisse; Verhältnis Verzückungen Zustand (m.); Lage (f.) Zustände; Umstände
(Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl) (Pl. v. ﺣﺎلhāl)
Wie geht es Ihnen?
"die Umstände des Armen": mein Befinden ahwāl⁺ gereftan nach dem Befinden fragen ahwāl⁺-gerefte um das Befinden gefragt ahwāl⁺ o ouzāʾ⁺-e zendegī Lebensverhältnisse ahwālāt⁺ Erlebnisse (Pl. v. اﺣﻮالahwāl) ahwālāt⁺ Verhältnisse; Umstände (Pl. v. اﺣﻮالahwāl) ahwālāt⁺-e zendegī Lebensverhältnisse; Lebensumstände ahwāl⁺-porsī Fragen (n.) nach dem Befinden ahwāl⁺-porsī kardan nach dem Befinden fragen (+Akk.) ahwāl⁺-porsī kardan (az) sich erkundigen (nach); nach dem
Īrān 6012/3a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/15) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 44, 122) Browne 1316:I/7 KU 26/13 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 9/21 Saʿdī (Gulistān 51/7) Šafīʿ Aar (Manavī 5) MF I 66/23, Ḥāfiẓ (Dīvān 52/7), Saʿdī (Būstān 30), Ṭahmāsp 583, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 4), Īrānī 178/16, Mīnuvī 1307:IV/9, Īrānšahr I 132/17, Browne 1316:IV/4, Fleischer 1875:167 Tschelebi Beck 1915:219 BQ I 210/27a Īrān 6033/1a Ṭahmāsp 576 Rosen 1890: 91 Kitāb 30/6 ʿIšqī (Īrānī 1312:1/19), Litt 49 Rosen 1925:115 Ibrāḥīm Baik (Siyāḥatnāma 22/7)
139
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2710 2711 2712 2713 2714 2715
اﺣﻮاﻟﻢ ﺥﻮش ﻥﻴﺴﺖ اﺣﻮر اﺣﻮص اﺣﻮص اﺣﻮط اﺣﻮل
2716 2717
اﺣﻮل اﺣﻴﺎ
2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725
اﺣﻴﺎ ﺱﺎﺥﺘﻦ اﺣﻴﺎ ﮐﺮدن اﺣﻴﺎ ﮐﺮدن اﺣﻴﺎ ﻥﻤﻮدن اﺣﻴﺎء ﻣﻌﺪن اﺣﻴﺎن اﺣﻴﺎﻥﺎ اﺣﻴﺎﻥﺎ
2726
اﺣﻴﺎى
2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734
اﺣﻴﺎى… ﮐﺮدن اخ ﺁخ ﺁخ اخ اﻥﺪاﺥﺘﻦ اﺥﺎل اﺥﺎل ﺁﺥﺎل
2735
ﺁﺥﺎل
2736 2737
اﺥﺎﺋﻴﻪ اﺥﺒﺎر
Deutsch
Bemerkung
ahwāl⁺-am ḫoš nīst ahwar⁺ ahwas⁺ ahwas⁺ ahwat⁺ ahwal⁺
Befinden fragen (von) Mir ist nicht wohl. schwarzäugig; großäugig; schönäugig (männlicher Name) schmaläugig klüger schielend
ahwal⁺ ehjā⁺
Schieler (m.) Belebung (f.); Wiederbelebung (f.)
ehjā⁺ sāḫtan (+Akk.) ehjā⁺ kardan (+Akk.) ehjā⁺ kardan (+Akk.) ehjā⁺ namūdan (+Akk.) ehjāʾ⁺-e maʾdan⁺ ahjān⁺ ahjānan⁺ ahjānan⁺ ehjā⁺j
am Leben erhalten am Leben erhalten erfreuen beleben Reduktion (f.) des Minerals Zeiten (Pl. v. ﺣﻴﻦhīn) gelegentlich zuweilen; bisweilen; manchmal; mitunter; zeitweilig Belebung (f.) (= اﺣﻴﺎehjā)
ehjā⁺-je… kardan aḫ āḫ āḫ aḫ andāḫtan aḫāl aḫāl āḫāl
wieder beleben (was/von) ach! (Lob, Beifall) ach! (Schmerz) Klage (f.); Wehklage (f.) ächzen (ein Turkmenenstamm) (Landschaft in Turan) Abfall (m.); Ausschuß (m.)
āḫāl
Abfälle; Mist
aḫāʾijje⁺⁺⁺ aḫbār⁺(-e)
(LN:) Achaia Berichte; Nachrichten (über/von)
140 Quellenangaben Fleischer 1875:159 Ḫāqānī, Beck 1914:327 Īrānī 1312:55/8
(Pl. v. ﺥﺒﺮḫabar)
Morier 1905:328/14 LF 40/22, 72/14, Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 5/5), Vuūq (Īrānī 1312:2/13) FR II 317/23 MF I 506/30, Īrānī 1312:55/17, Rasūlī 1343:II/10 1. Mose 47/25 1. Mose 45/7 Morier 1905:206/17 Grünert 1881:3/2 Rāhnamā-i dānišgāh III 75 Kašf-i talbīs 84/13 Pāzāgād 1315:3/7, Qazvīnī 1909:XX/24, Gulhavī 1303:9/19, Šarq(1) 5/17 MF I II/22, Īrānī 1312:96/10, Qazvīnī 1909:XXII/15, Mīnuvī 1307:III 4/20(?), Smiles 133/1 BA I 110a FR I 35/8 Schiller 24/18, 136/15, 151/1 Fauqī-i Yazdī (BA I 24a) Hidāyat (Zinda ba gūr 39/10) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 71/18) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 141/20) Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis), Farhangistān 1317:2 Sanāʾī (FR I 35/12), Farruḫī (FR I 35/10), Nāṣir-Ḫusrau (FR I 35/11) Römerbrief 15/26 Bahār (Īrānī 1312:3/5), Tārīḫ-i Ṭabarī 7/22, 144/8, 146/9, Ṭahmāsp 581, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 58/20), Īrān 4368/1d, 6411/3b,
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Prophetenüberlieferungen Überlieferungen
(Pl. v. ﺥﺒﺮḫabar) (Pl. v. ﺥﺒﺮḫabar)
2738 2739
اﺥﺒﺎر اﺥﺒﺎر
aḫbār⁺ aḫbār⁺
2740
اﺥﺒﺎر
2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750
اﺥﺒﺎر اﻟﻌﻠﻤﺎ اﺥﺒﺎر ﺕﻠﮕﺮاﻓﻰ اﺥﺒﺎر دروغ اﺥﺒﺎر ﮐﺮدن اﺥﺒﺎر ﮐﺮدن ( …را،اﺥﺒﺎر ﮐﺮدن )از اﺥﺒﺎر ﻣﺤﻠﻰ اﺥﺒﺎر ﻥﮕﺎر اﺥﺒﺎر ﻥﻤﻮدن (اﺥﺒﺎر ﻥﻤﻮدن )از
2751 2752 2753 2754
،اﺥﺒﺎر ﻥﻤﻮدن )در ﺑﺎر۽ (…را اﺥﺒﺎر ﻥﻮیﺲ اﺥﺒﺎرات اﺥﺒﺎرى
2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762
اﺥﺒﺎرى اﺥﺒﺎرى اﺥﺘﺎﺟﻰ اﺥﺘﺎﺟﻰ اﺥﺘﺒﺎر اﺥﺘﺒﺎر ﻥﻤﻮدن اﺥﺘﺒﺎر ﻥﻤﻮدن اﺥﺘﺘﺎم
Verständigung (f.); Benachrichtigung (f.) aḫbāro⁺-l-olamā⁺ Nachrichten über die Gelehrten aḫbār⁺-e telegrāf⁺⁺⁺ī Drahtnachrichten aḫbār⁺-e dorūq Lügennachrichten eḫbār⁺ kardan (+Akk.) mitteilen eḫbār⁺ kardan (+Akk.) verständigen; benachrichtigen eḫbār⁺ kardan (az, …rā) Kunde geben (von; wem) aḫbār⁺-e mahallī⁺ Ortsnachrichten aḫbār⁺-negār Berichterstatter (m.) eḫbār⁺ namūdan (+Akk.) anzeigen eḫbār⁺ namūdan (+Akk.; verständigen; benachrichtigen (wen; az) von) eḫbār⁺ namūdan (dar weissagen (von/über; wem) bāre-je; …rā) aḫbār⁺-newīs Berichterstatter (m.) eḫbārāt⁺ Nachrichten (Pl. v. اﺥﺒﺎرaḫbār) (Angehöriger einer bestimmten aḫbārī⁺ (s. وﺟﻪwaǧh) Sekte) eḫbārī⁺ anzeigend eḫbārī⁺ unterrichtend; benachrichtigend aḫtāǧī Stallknecht (m.) aḫtāǧī Stallmeister (m.) eḫtebār⁺ Erfahrung (f.) eḫtebār⁺ namūdan erproben eḫtebār⁺ namūdan üben; einüben Abschluß (m.); Beendigung (f.); eḫtetām⁺ Vollendung (f.)
2763 2764 2765 2766 2767
اﺥﺘﺘﺎم یﺎﻓﺘﻦ اﺥﺘﺠﻰ اﺥﺘﺠﻰ اﺥﺘﺠﻴﻪ اﺥﺘﺮ
eḫbār⁺
eḫtetām⁺ jāftan aḫteǧī⁺⁺ aḫteǧī⁺⁺ aḫteǧijje aḫtar
vollendet werden Stallknecht (m.) Stallmeister (m.) Stallknechte Fahne (f.); Banner (n.)
Quellenangaben Browne 1316:6/20 Pūr-i bahā (FR II 318/7), Horten 1924:143 Farruḫī (Dīvān 78/34), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 69/8) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 118/12) Īrānšahr I 310/5 Īrān 6411/3a Īrān 5890/1d Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 59/11) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 126/9) Fleischer 1875:128 Īrān 5753/2e Wahrmund 1898:III 20 Psalm 38/18 Fleischer 1875:128 Psalm 22/30, Matthäus 11/13 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/5) Īrān 2750/4a Horten 1924:143 Haïm 1931:II 236 Beck 1915: 332 Beck 1914:328 Rašīduʾd-Dīn 108/14
Varāvīnī (Marzbānnāma 229/26Fn.) FǦ I 113/12 MF I III/14, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/5), Šaibānī 1314:III 2/11, Nr 45/22 Ḥāf Abr V/20 Beck 1914:328 Rašīduʾd-Dīn 108Fn.45 (Pl. v. اﺥﺘﺠﻲaḫteǧī) Beck 1914:328 Firdausī, Amīr Ḫusrau (FR I 36/12)
141
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2768
اﺥﺘﺮ
aḫtar
2769 2770
اﺥﺘﺮ اﺥﺘﺮ
aḫtar aḫtar
2771 2772
اﺥﺘﺮ اﻓﺮوز اﺥﺘﺮ ﺱﭙﺎﻩ
aḫtar-afrūz aḫtar-sepāh
2773 2774 2775
اﺥﺘﺮ ﺷﻤﺎر اﺥﺘﺮ ﺷﻤﺮ اﺥﺘﺮ ﺷﻨﺎس
aḫtar-šomār aḫtar-šomar aḫtar-šenās
den Glücksstern entzündend; günstig ein Heer habend, zahlreich wie die Sterne Sterndeuter (m.) Sterndeuter (m.) Sterndeuter (m.)
2776 2777 2778 2779 2780
اﺥﺘﺮ ﺷﻨﺎس اﺥﺘﺮ ﺷﻨﺎﺱﻰ اﺥﺘﺮ ﮔﺮاى اﺥﺘﺮ ﮔﻮى اﺥﺘﺮاع
aḫtar-šenās aḫtar-šenāsī aḫtar-gerāj aḫtar-gūj eḫterāʾ⁺
sternkundig Sternkunde (f.) sternerforschend; Sterndeuter (m.) Sterndeuter (m.) Erfindung
2781 2782 2783 2784
اﺥﺘﺮاع ﺷﺪن اﺥﺘﺮاع ﮐﺮدن اﺥﺘﺮاع ﮐﻨﻨﺪﻩ اﺥﺘﺮاع و اﺑﺘﮑﺎر ﮐﺮدن
erfunden werden erfinden; ersinnen Erfinder (m.) erfinden und ersinnen
2785
اﺥﺘﺮاﻋﺎت
eḫterāʾ⁺ šodan eḫterāʾ⁺ kardan (+Akk.) eḫterāʾ⁺-konande eḫterāʾ⁺ o ebtekār⁺ kardan (+Akk.) eḫterāʾāt⁺
2786 2787 2788
اﺥﺘﺮاﻋﻰ اﺥﺘﺮى اﺥﺘﺴﺎن
erfunden; ersonnen Sterndeuter (m.) (Name)
2789 2790 2791
اﺥﺘﺼﺎر اﺥﺘﺼﺎر اﺥﺘﺼﺎر اﻥﺒﺴﺎط
eḫterāʾī⁺ aḫtarī [Melzer gibt keine Übersetzung an.] eḫtesār⁺ eḫtesār⁺(-e) eḫtesār⁺-embesāt⁺
Abkürzung (f.); Kürzung (f.) Auszug (m.) (aus) besondere Zuneigung verbreitend*
2792 2793 2794
اﺥﺘﺼﺎر اﻥﺒﺴﺎط (اﺥﺘﺼﺎر ﮐﺮدن )ﺑﺮ (اﺥﺘﺼﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ
eḫtesār⁺-embesāt⁺ eḫtesār⁺ kardan (bar) eḫtesār⁺ kardan (be)
durch Abkürzung erfreuend abkürzen (was) sich beschränken (auf)
Bemerkung
Horoskop (n.); Orakel (n.); Vorbedeutung (f.) Schicksal (n.) Stern (m.); Wandelstern (m.)
Erfindungen
142 Quellenangaben Firdausī Firdausī Anvarī (Qaṣāʾid 178/53, Muqaṭʿāt 1/25), Bahār (Īrānī 1312:2/5), Firdausī (Šāhnāma 199), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 343), Ku 8/10 Firdausī BA I 55 FR I 37/4, Kasravī 1307:I II/19 Muḫtārī (BA I 55b) Firdausī, Gurgānī (Vīs u Rāmīn 25/9, 13), Īrānšahr I 47/5 Firdausī Īrān 6072/1d Firdausī Grünert 1881:14 FR I 88/17, MF I 64/4, Varāvīnī (Marzbānnāma 176/25Fn.), Rosen 1925:129 Īrānšahr I 94/5, Iṭṭilāʿāt 1554/1b Īrān 5845/1a, 6072/2e, Amos 6/5 Īrānšahr I 173/21 Armaġān XVI 411/13f.
(Pl. v. اﺥﺘﺮاعeḫterāʾ) Kūhī 1317:VI/18, Īrānšahr I 34/12, Īrān 4704/1a, Morier 1905:132/10 FR I 63/12, Īrān 6072/2e Firdausī (BA I 55b) Vaḥīd Dastgirdī 1313:275/4
[s. اﺥﺘﺼﺎص اﻥﺒﺴﺎط eḫtesās-embesat]
Browne 1316:IV/5, Nr 20/20 Qazvīnī 1909:IV/23 Beck 1915: 245 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 10/10) Saʿdī (Gulistān 30/8)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2795
اﺥﺘﺼﺎرات
2796 2797
اﺥﺘﺼﺎص اﺥﺘﺼﺎص
2798
اﺥﺘﺼﺎص
2799 2800 2801
اﺥﺘﺼﺎص اﻥﺒﺴﺎط اﺥﺘﺼﺎص دادن (اﺥﺘﺼﺎص دادن )ﺑﺮاى
2802 2803
(اﺥﺘﺼﺎص دادن )ﺑﺮاى (اﺥﺘﺼﺎص دادن )ﺑﺮاى
2804
(اﺥﺘﺼﺎص دادن )ﺑﻤﻨﻈﻮر
2805
(اﺥﺘﺼﺎص دادن )ﺑﻪ
2806
(اﺥﺘﺼﺎص دادن )ﺑﻪ
2807 2808 2809 2810 2811
اﺥﺘﺼﺎص داﺷﺘﻦ (اﺥﺘﺼﺎص داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺥﺘﺼﺎص داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺥﺘﺼﺎص داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ اﺥﺘﺼﺎص یﺎﻓﺘﻦ
eḫtesās⁺ dāštan eḫtesās⁺ dāštan (be) eḫtesās⁺ dāštan (be) eḫtesās⁺ dāštan (be) eḫtesās⁺ jāftan
2812 2813
(اﺥﺘﺼﺎص یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﻪ اﺥﺘﺼﺎﺻﺎت
eḫtesās⁺ jāftan (be) eḫtesāsāt⁺
2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820
اﺥﺘﺼﺎﺻﻰ اﺥﺘﺼﺎﺻﻰ اﺥﺘﻔﺎ (اﺥﺘﻔﺎى )از اﺥﺘﻼج اﺥﺘﻼس اﺥﺘﻼس
eḫtesārāt⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Abkürzungen
(Pl. v. اﺥﺘﺼﺎر eḫtesār)
Nāṣir-Ḫusrau (Vaǧh-i dīn 1)
eḫtesās⁺ eḫtesās⁺
besondere Anhänglichkeit Besonderheit (f.); Eigenheit (f.); Eigentümlichkeit (f.) sich Hervortun (n.); sich Auszeichnen eḫtesās⁺ (n.) eḫtesās⁺-embesāt⁺ besondere Zuneigung verbreitend eḫtesās⁺ dādan innige Ergebung äußern* eḫtesās⁺ dādan (be-rāj-e) bestimmen; zueignen; widmen (wem/für) eḫtesās⁺ dādan (be-rāj-e) zuteilen (wem) eḫtesās⁺ dādan (+Akk.; zuweisen (was; wem) be-rāj-e) (+Akk.) eḫtesās dādan (+Akk.; zuweisen (was; wem) be-manzūr⁺-e) eḫtesās⁺ dādan (+Akk.; ausschließlich zuweisen; vorbehalten be) (was; wem) eḫtesās⁺ dādan (be) bestimmen; zueignen; widmen (wem)
eḫtesāsī⁺ eḫtesāsī⁺ eḫtefā⁺ eḫtefā⁺j (az) eḫtelāǧ⁺ eḫtelās⁺ eḫtelās⁺
etwas Besonderes sein bestimmt sein (für) eigentümlich sein (wem) gehören; zustehen (wem) Berücksichtigung finden; berücksichtigt werden bestimmt werden (zu) Besonderheiten; Kennzeichen; (Pl. v. ﻋﺨﺘﺼﺎص Merkmale eḫtesās) besonderer Sonder(s. ﺣﺎﮐﻤﻪhākeme) Heimlichkeit (f.) Verborgenheit (f.) (vor) Zucken (n.) (der Gesichtsmuskeln) Raub (m.)* Unterschlagung (f.); Unterschleif (m.) [Meyer XXIV: im österr. StGB von 1852: "Unterkunft, die jemand einem
Beck 1915: 243 Īrānī 1312:73/6 Beck 1915: 243f. Beck 1915: 245 Grünert 1881:15 Īrān 5828/2e Īrān 5781/3g Šaibānī 1314:I 85/6f., Īrān 6063/1a Īrān 6447/1e Šaibānī 1312:I 38/10 Šaibānī 1314:III 193/17, Naubaḫt 1343:283/16a, Īrān 6479/1c Īrānī 1312:73/6f. Īrānī 1312:70/14, Īrān 5753/4f Kūhī 1317:VIII/22 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/13) Mīrḫwānd (Samanidenkönige 50/1) FǦ I 110/10 Īrān 6060/1c Īrān 5800/2a Īrān 5924/2g Iṭṭilāʿāt 4424/2b Wahrmund 1898:II 65 Phl 75/10 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 8/14, 42, Īrān 6423/2c, 6554/1f
143
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2821
اﺥﺘﻼس ﻥﻤﻮدن
2822 2823
اﺥﺘﻼط (اﺥﺘﻼط )ﺑﺎ
2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832
(اﺥﺘﻼط )ﺑﺎ (اﺥﺘﻼط )ﺑﺎ (اﺥﺘﻼط ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺥﺘﻼط ﻥﮋاد اﺥﺘﻼف اﺥﺘﻼف اﺥﺘﻼف اﺥﺘﻼف (اﺥﺘﻼف )ﺑﺎ
2833
( در،اﺥﺘﻼف )ﻣﻴﺎن
2834
( و، اﺥﺘﻼف ﺁرا )ﻣﺎ ﺑﻴﻦ
2835
اﺥﺘﻼف ﭘﺘﺎﻥﺴﻴﻞ
2836 2837 2838 2839 2840 2841
(اﺥﺘﻼف داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ اﺥﺘﻼف ﺱﻄﺢ اﺥﺘﻼف ﻃﺎﺋﻔﮕﻰ اﺥﺘﻼف ﻋﻘﻴﺪﻩ اﺥﺘﻼف ﻋﻤﺪﻩ (اﺥﺘﻼف ﮐﺮدن )در
2842
اﺥﺘﻼف ﮐﺮدن در ﻋﻠﻢ
2843 2844
اﺥﺘﻼف ﻣﺮزى اﺥﺘﻼف ﻣﻨﻈﺮ
eḫtelās⁺ namūdan (+Akk.) eḫtelāt⁺ eḫtelāt⁺ (bā) eḫtelāt⁺ (bā) eḫtelāt⁺ (bā) eḫtelāt⁺ kardan (be) eḫtelāt⁺-e nežād eḫtelāf⁺(-e…, o) eḫtelāf⁺ eḫtelāf⁺ eḫtelāf⁺ eḫtelāf⁺ (bā)
Deutsch Verbrecher in Begünstigungsabsicht (…) gewährt"]; Veruntreuung (f.) unterschlagen Unterhaltung (f.) Umgang (m.); Verkehr (m.) (mit) Unterredung (f.) (mit) Vermischung (f.) (mit) Umgang pflegen; verkehren (mit) Rassenmischung (f.); Kreuzung (f.) Gegensatz (m.) (zwischen, und) Gegensätzlichkeit (f.) Spaltung (f.) Unterschied (m.) Verschiedenheit (f.) (gegenüber)
Meinungsverschiedenheit (f.) (unter/über) eḫtelāf⁺-e ārā⁺ (mā⁺ bejn- Unstimmigkeit (f.) (zwischen, und) e⁺…, o) Spannung (f.) (Potentialdifferenz); eḫtelāf⁺-e potānsijal⁺ Unterschied (m.) der Leistungsfähigkeit eḫtelāf⁺ dāštan (bā) Unterschiede aufweisen (gegen) eḫtelāf⁺[-e] sath⁺ Gefälle (n.) (des elektrischen Stroms) eḫtelāf⁺[-e] tāʾefe⁺gī Stammesunterschied (m.) eḫtelāf⁺[-e] aqīde⁺ Meinungsverschiedenheit (f.) eḫtelāf⁺-e omde⁺ Hauptunterschied (m.) verschiedener Meinung sein; in Meieḫtelāf⁺ kardan (dar) nungsverschiedenheit geraten (über) eḫtelāf⁺ kardand dar elm⁺ sie waren verschiedener Meinung über das Wissen eḫtelāf⁺[-e] marzī Grenzstreitigkeit (f.) Parallelaxe (f.) [(Methode zur Festeḫtelāf⁺-e manzar⁺ stellung der) Entfernung eines Geeḫtelāf⁺ (mijān-e/dar)
Bemerkung
144 Quellenangaben
Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 42 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 10/18, 25/4) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/4), Ġanī (Ġazaliyāt 60/1), Nāṣir-Xusrau (Saʿādatnāma vor 100), Morier 1905:56/9 Morier 1905:208/6 Pīrniyā 1313:I 29/25, 35/3, Schiller 94/14 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 2/3) Haïm 1931 Šarq(1) 5/8, Īrān 4704/1a, Browne 1316:13/13 Vuūq (Īrānī 1312:2/9) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 38/9) Īrānšahr I 48/20, Browne 1316:18/11 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 16/33), Qazvīnī 1909:X/7, Mīnuvī 1307:IV/16, Šarq(1) 518/1, Īrān 6010/1c Ḥāfiẓ Abrū 17, Irānī 1343:I/5, Armaġān XVIII 92/11, Īrān 3750/1b, Morier 1905:41/16f. Kašf-i talbīs 110/12f. Rāhnamā-i dānišgāh I 2/10 Īrān 6033/1d Nāmdār Šaibānī 1314:I 8/6 Armaġān XIX 189/4, Šarq(1) 5/10 Šaibānī 1314:I 355/21 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/14, 11/22 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/14 Īrān 6033/1e Haïm 1934:I
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2845
(اﺥﺘﻼف ﻥﻈﺮ )در ﺑﻴﻦ
2846
اﺥﺘﻼﻓﺎت
eḫtelāf⁺-e nazar⁺ (dar bejn⁺-e) eḫtelāfāt⁺
2847
اﺥﺘﻼﻓﺎت
eḫtelāfāt⁺
2848
اﺥﺘﻼﻓﺎت
eḫtelāfāt⁺
2849 2850 2851 2852 2853 2854
اﺥﺘﻼﻓﺎت ﺣﺮﮐﺘﻰ اﺥﺘﻼﻓﺎت ﺣﺰﺑﻰ اﺥﺘﻼﻓﺎت ﺣﺴﻰ اﺥﺘﻼﻓﺎت ﺥﺎﻥﻮادﻩ اى اﺥﺘﻼﻓﺎت ﻣﺬهﺒﻰ اﺥﺘﻼﻓﺎت ﻣﺴﻠﮑﻰ
2855 2856 2857 2858 2859
اﺥﺘﻼﻓﺎت هﺎﺽﻤﻪ اﺥﺘﻼل اﺥﺘﻼل اﺥﺘﻼل اﺥﺘﻼل
2860 2861 2862 2863
اﺥﺘﻼل اﺥﺘﻼل اﻋﺼﺎب اﺥﺘﻼل ﺣﻮاس اﺥﺘﻼل ﺣﻮاس ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن
2864 2865 2866
اﺥﺘﻼل داﺷﺘﻦ اﺥﺘﻼل ﺻﻠﺢ اﺥﺘﻼل ﻃﻤﺚ
2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873
ﺁﺥﺘﻦ ﺁﺥﺘﻦ ﺁﺥﺘﻦ ﺁﺥﺘﻦ ﺁﺥﺘﻦ (ﺁﺥﺘﻦ )ﺑﺮ اﺥﺘﻨﺎق
eḫtelāfāt⁺-e harakat⁺ī eḫtelāfāt⁺-e hezbī⁺ eḫtelāfāt⁺-e hessī⁺ eḫtelāfāt⁺-e ḫānewādeʾī eḫtelāfāt⁺-e mazhabī⁺ eḫtelāfāt⁺-e maslakī⁺ eḫtelāfāt⁺-e hāzeme⁺ eḫtelāl⁺ eḫtelāl⁺ eḫtelāl⁺ eḫtelāl⁺ eḫtelāl⁺ eḫtelāl⁺-e aʾsāb⁺ eḫtelāl⁺-e hawāss⁺ eḫtelāl⁺-e hawās⁺ pejdā kardan eḫtelāl⁺ dāštan eḫtelāl⁺-e solh⁺ eḫtelāl⁺-e tams⁺ āḫtan āḫtan āḫtan (+Akk.) āḫtan (+Akk.) āḫtan (+Akk.) āḫtan (+Akk.; bar) eḫtenāq⁺
Deutsch stirns] Meinungsverschiedenheit (f.) (zwischen) Abweichungen Gegensätze; Meinungsverschiedenheiten Mißhelligkeiten Bewegungsstörungen Parteiengegensätze Empfindungsstörungen Stammesunterschiede Glaubensstreitigkeiten Richtungsgegensätze; Parteigegensätze Verdauungsstörungen Störung (f.) Unordnung (f.) Unruhe (f.) Verwirrung (f.) Zerrüttung (f.) Nervenzerrüttung (f.) Sinnestäuschung (f.) einer Sinnestäuschung unterliegen in Unordnung sein Störung (f.) des Friedens Störung (f.) der monatlichen Reinigung [d.h. der Menstruation] ausziehen (zum Kampf) entmannen; verschneiden erheben herausziehen ziehen (das Schwert) zücken (was; gegen) Erdrosselung (f.); Erwürgung (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh VII 46/17, Īrān 6551/1b
(Pl. v. اﺥﺘﻼف eḫtelāf) (Pl. v. اﺥﺘﻼف eḫtelāf) (Pl. v. اﺥﺘﻼف eḫtelāf)
Ḥāfiẓ P XV/7, XXI/9 Armaġān XIX 186/5, Smiles 142/4 Litten 1919: 9/5 Rāhnamā-i dānišgāh I 90 Īrān 4368/1d Rāhnamā-i dānišgāh I 90 Šaibānī 1314:I 357/1 Šaibānī 1314:I 72/5f. Īrān 4368/1d Rāhnamā-i dānišgāh I 94 Īrān 5778/3c Gulhavī 1303:3/19, Kašf-i talbīs 17/8 Hugo 47/16b Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 42/18), Īrān 5747/1d Īrān 5947/1e Īrān 5947/1d Īrān 6022/3d Īrān 6022/3d Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/10) Īrān 4639/2a Īrān 4654/4c Firdausī Wahrmund 1898:I 106 Firdausī Firdausī FR II 316/17, Asadī (Ǧamāl 1314:247a) Ku 18/18 Īrānšahr I 333/4, Kitāb 27/7
145
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2874 2875 2876 2877
اﺥﺘﻨﺎق اﺥﺘﻨﺎق رﺣﻢ ﺁﺥﺘﻪ ﺁﺥﺘﻪ
2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884
Deutsch
Bemerkung
eḫtenāq⁺ eḫtenāq⁺-e rahm⁺ āḫte āḫte
Erstickung (f.) Hysterie (f.) (der Frauen) abgezogen (Wein) [abgezapft] gezogen (Schwert)
ﺁﺥﺘﻪ اﺥﺘﻪ اﺥﺘﻪ اﺥﺘﻪ ﺑﻴﮕﻰ اﺥﺘﻪ ﺥﺎﻥﻪ ﺁﺥﺘﻪ ﻗﺪ اﺥﺘﻪ ﮐﺮدن
āḫte aḫte aḫte aḫte-bīgī aḫte-ḫāne āḫte-qadd⁺ aḫte kardan (+Akk.)
2885 2886 2887 2888 2889 2890
اﺥﺘﻪ ﮐﺮدن اﺥﺘﻬﺠﻰ اﺥﺘﻴﺎر اﺥﺘﻴﺎر اﺥﺘﻴﺎر اﺥﺘﻴﺎر
aḫte kardan (+Akk.) aḫte-ǧī⁺⁺ eḫtijār⁺ eḫtijār⁺ eḫtijār⁺ eḫtijār⁺
gezückt (zu ﺁﺥﺘﻦāḫtan) verschnitten; entmannt Wallach (m.) (Pferd) Roßverschneider (m.) Verschneidestall (m.); Stall (m.) hochgewachsen; schlank gelten (ein weibliches Tier verschneiden) verschneiden; entmannen Roßverschneider (m.) (Roßknecht) Auslese (f.) Ermessen (n.) Erwählung (f.) freier Wille; Willensfreiheit (f.)
2891 2892 2893
اﺥﺘﻴﺎر اﺥﺘﻴﺎر اﺥﺘﻴﺎر
be-eḫtijār⁺ eḫtijār⁺ eḫtijār⁺(-e)
freiwillig Selbstherrlichkeit (f.) Verfügung (f.) (über)
2894 2895 2896 2897
اﺥﺘﻴﺎر اﺥﺘﻴﺎر ﺑﺎ ﺷﻤﺎﺱﺖ اﺥﺘﻴﺎر ﺕﺎم (اﺥﺘﻴﺎر دادن )ﺑﻪ
Vollmacht (f.) Ihr habt zu bestimmen unbeschränkte Vollmacht bevollmächtigen (wen; zu)
2898
اﺥﺘﻴﺎر ﮐﺮدن
eḫtijār⁺ eḫtijār⁺ bā šomā-st eḫtijār⁺-e tām eḫtijār⁺ dādan (be; +Subj.) eḫtijār⁺ kardan (+Akk.)
2899 2900
اﺥﺘﻴﺎر ﮐﺮدن (اﺥﺘﻴﺎر ﮐﺮدن )از
vorziehen vorziehen (was; wem)
2901
(اﺥﺘﻴﺎر ﮐﺮدن )از
eḫtijār⁺ kardan (+Akk.) eḫtijār⁺ kardan (+Akk.; az) eḫtijār⁺ kardan (+Akk.; az)
sich entschließen (zu)
wählen; auswählen; erwählen; sich erwählen (was/wen; aus)
(zu ﺁﺥﺘﻦāḫtan) (zu ﺁﺥﺘﻦāḫtan)
146 Quellenangaben Qulzum (Īrānī 1312:4/4) Wahrmund 1898:II 65 Ẓuhūrī (Ǧamāl 1314:269b) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 141/4), Īrānšahr I 26/20 Wahrmund 1898:III 23 Muḥsin Taʾīr (BA I 55c) Salmān Sāvuǧī (BA I 55c) BA I 55c Šifāʾī (BA I 55c) Sūzanī (FR I 35/15) Haïm 1931 BA I 55c MF I 439/9f., Saʿdī (Gulistān 40/19) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/18) Firdausī, Morier 1905:78/5 Ḥāfiẓ (Dīvān 72/8), Saʿdī (Gulistān 61/10), Browne 1316:11/23 Rūmī Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 5/7) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 112/17), Kasravī 1304:17/12, Īrānšahr I 22/23, Īrān 5781/3e, Morier 1905:24/16 Īrān 6023/2b Tschelebi 22 Shaibānī 1314:I 14/17 Īrān 6013/3c Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 19/19), Kommentar Ḥāfiẓ 1283 ad 100/2, Šarq 691/3 Ku 33/17 Saʿdī (Gulistān 67/17) Saʿdī (Gulistān 23/23), Firdausī (Zulaiḫā 225), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 234), Taqīzāda 1316:1/23, Īrānšahr I 32/9, 88/2, 1. Mose
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
vorziehen (was; wem)
13/11, Buch der Richter 10/14, Browne 1316:4/20, Phl 414/7 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/28)
sich entscheiden (für) unbeschränkte Vollmacht Beglaubigungsschreiben (n.) sich entschließen (zu) wählen; sich erwählen vorziehen (was; wem)
1. Mose 13/11 Shaibānī 1314:I 11/13 Rosen 1925:115 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/3f.) Rob 1/15 Ku 15/13
2902
(اﺥﺘﻴﺎر ﮐﺮدن )ﺑﺮ
2903 2904 2905 2906 2907 2908
(اﺥﺘﻴﺎر ﮐﺮدن )ﺑﺮاى اﺥﺘﻴﺎر ﻣﻄﻠﻘﻪ اﺥﺘﻴﺎر ﻥﺎﻣﻪ اﺥﺘﻴﺎر ﻥﻤﻮدن اﺥﺘﻴﺎر ﻥﻤﻮدن (اﺥﺘﻴﺎر ﻥﻤﻮدن )ﺑﺮ
2909
اﺥﺘﻴﺎرات
2910 2911 2912
اﺥﺘﻴﺎرات اﺥﺘﻴﺎرات دوﻟﺖ اﺥﺘﻴﺎرى
eḫtijārāt⁺ eḫtijārāt⁺-e doulat⁺ eḫtijārī⁺
2913 2914 2915 2916
اﺥﺘﻴﺎر… ﮐﺮدن اﺥﺠﺴﺘﻪ ﺁﺥﺪا اﺥﺪریﻪ
eḫtijār⁺-e… kardan aḫǧaste āḫodā aḫdarijje
2917
اﺥﺬ
aḫz⁺
2918
اﺥﺬ
aḫz⁺
2919 2920 2921
اﺥﺬ اﺥﺬ اﺥﺬ
aḫz⁺ aḫz⁺ aḫz⁺
Wahlen Regierungsvollmachten in freie Wahl gestellt; von freiem Willen abhängig; freiwillig; willkürlich erwählen (was) Schwelle (f.); Türschwelle (f.) Herr Gott (aus ﺁﻗﺎ ﺥﺪاāqā ḫodā) (die beste Wildeselrasse, von einem Eselhengste Ardaschirs abstammend) Annahme (f.); Aufnahme (f.); Entgegennahme (f.); Übernahme (f.); Empfang (m.) Annahme (f.); Aufnahme (f.); Entgegennahme (f.); Übernahme (f.); Empfang (m.) Einholen (n.) Einziehung (f.) Nehmen (n.)
2922
اﺥﺬ
aḫz⁺
Wegnahme (f.)
2923 2924 2925
اﺥﺬ اﻥﺘﻘﺎم اﺥﺬ ﭘﺮواﻥﻪ اﺥﺬ ﺕﺼﻤﻴﻢ
aḫz⁺-e enteqām⁺ aḫz⁺-e parwāne aḫz⁺-e tasmīm⁺
Rachenehmen (n.) Lösen (n.) des Erlaubnisscheins Beschlußfassung (f.); Entschluß (m.)
eḫtijār⁺ kardan (+Akk.; bar) eḫtijār⁺ kardan (be-rāj-e) eḫtijār⁺-e motlaqe⁺ eḫtijār⁺-nāme⁺ eḫtijār⁺ kardan (+Akk.) eḫtijār⁺ kardan eḫtijār⁺ kardan (+Akk.; bar) eḫtijārāt⁺
Quellenangaben
Vollmachten; Machtbefugnisse
(Pl. v. اﺥﺘﻴﺎرeḫtijār) Šaibānī 1314:I 38/7, 39/6, Kašf-i talbīs 21/19, 27/12 (Pl. v. اﺥﺘﻴﺎرeḫtijār) Īrān 4704/1a Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 4419/3b, Fleischer 1875:222 Morier 1905:215/16 Laṭīfī (FR I 36/17) Īraǧ (Īrānī 1312) EdI II 328a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 42, Īrānšahr I 13/20, Phl 64/16, Smiles 27/5, 46/13 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 42, Īrānšahr I 13/20, 27/101, Phl 64/16, Smiles 27/5, 46/13 Īrān 6072/4d Īrān 5979/2c Īrānšahr I 58/21, Morier 1905:144/30, Phl 413/19 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 66/11), Morier 1905:57/9 Morier 1905:144/20 Īrān 5839/2b Šarq 635/10f., Īrān 6040/2e
147
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2926 2927
اﺥﺬ ﺕﺼﻤﻴﻤﺎت اﺥﺬ ﺕﺼﻤﻴﻤﺎت ﻣﻬﻤﻪ
2928 2929 2930
(اﺥﺬ ﺕﻤﺎس ﮐﺮدن )ﺑﺎ اﺥﺬ راى اﺥﺬ رﺷﻮﻩ
2931
اﺥﺬ ﺷﺪن
2932 2933
اﺥﺬ ﺷﺪن (اﺥﺬ ﺷﺪن )از
2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942
(اﺥﺬ ﻋﻨﻮان )از اﺥﺬ ﮐﺮدن اﺥﺬ ﮐﺮدن (اﺥﺬ ﮐﺮدن )از اﺥﺬ ﮔﺮدیﺪن اﺥﺬ ﻣﺪال اﺥﺬ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﮐﺮﻓﻰ اﺥﺬ ﻥﺘﻴﺠﻪ اﺥﺬ ﻥﻤﻮدن
2943 2944
اﺥﺬ ﻥﻤﻮدن اﺥﺬ ورﻗﻪ ورودیﻪ
2945 2946 2947 2948 2949
اﺥﺬ… ﻥﻤﻮدن ﺁﺥﺮ ﺁﺥﺮ ﺁﺥﺮ ﺁﺥﺮ
2950 2951 2952
ﺁﺥﺮ ﺁﺥﺮ ﺁﺥﺮ
aḫz⁺-e tasmīmāt⁺ aḫz⁺-e tasmīmāt⁺ mohemme⁺ aḫz⁺-e tams⁺ kardan (bā) aḫz⁺-e rāj⁺ aḫz⁺-e rešwe⁺
Deutsch Beschlußfassung (f.) Fassung (f.) wichtiger Entschlüsse
Fühlung nehmen (mit); stoßen (auf) Abstimmung (f.) Geschenkannehmen (n.); Bestochenwerden (n.) abgenommen werden; eingehoben aḫz⁺ šodan werden (Steuer) aḫz⁺ šodan genommen werden weggenommen werden; eingezogen aḫz⁺ šodan (az) werden (von) aḫz⁺-e onwān⁺ (az) die Wegnahme des Titels (von) aḫz⁺ kardan (+Akk.) annehmen; empfangen aḫz⁺ kardan (+Akk.) aufnehmen aḫz⁺ kardan (+Akk.; az) entnehmen (was; wem) aḫz⁺ gardīdan genommen werden aḫz⁺-e medāl⁺⁺⁺ Erringung (f.) der Medaille aḫz⁺-e maʾlūmāt⁺-e kāfī⁺ Erlangung (f.) genügender Kenntnisse aḫz⁺-e natīǧe⁺ Erfolg (m.) annehmen; entgegennehmen; aḫz⁺ namūdan (+Akk.) empfangen; erhalten aḫz⁺ namūdan (+Akk.) nehmen aḫz⁺-e waraqe⁺-je Lösen (n.) der Eintrittskarte worūdijje⁺ aḫz⁺-e… namūdan nehmen āḫor (ON: Hauptstadt von Dahistan) āḫer⁺ Abschluß (m.) āḫer⁺-e am Ende des (der) be-āḫer⁺ am Ende; endlich; schließlich; zuletzt āḫar⁺ āḫor āḫer⁺
anderer; andere Seite* Becken (n.) (Bassin) Ende (n.)
Bemerkung
148 Quellenangaben Šaibānī 1314:I 9/22 Šaibānī 1314:I 42/25 Īrān 6479/1d Īrān 5800/2a, 5924/2b Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 39, Phl 66/7 Šaibānī 1314:III 714/12, Īrān 5924/2b Kitāb 9/13 Litten 1919: 56/9 Browne 1316:18/23 Muǧt 187/22, Phl 413/8 Īrān 5824/1a Īrān 6072/1e Armaġān XVIII 234/11 Īrān 6010/1f Īrānšahr IV 376/15 Īrān 6058/1c Frank 1926:120/16, Armaġān XIX 187/19 Armaġān XVIII 234/9 Iṭṭilāʿāt 4264/8c Īrān 5909/2e EdI I 533a Rāhnamā-i dānišgāh VI 7/16 Qāʾānī (Browne: Trav 325/1) Rūdakī (Dīvān 17/1, LF 32/2), Tārīḫ-i Ṭabarī 11/23, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 132, Safarnāma 24/2) Beck 1914:137 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 28/5, 111/12) FR II 323/12, Ḥāfiẓ (Dīvān 7/8, 67/8, 73/8), Tārīḫ-i Ṭabarī 8/2, Firdausī, Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 3/8), Gulhavī 1303:6/16, Mīnuvī 1307:III/1, 2. Mose 23/15, Rosen
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2953
ﺁﺥﺮ
āḫer⁺
endlich; schließlich; am Ende; zuletzt
2954 2955
ﺁﺥﺮ ﺁﺥﺮ
āḫor āḫer⁺
Krippe (f.) letzter
2956 2957
ﺁﺥﺮ ﺁﺥﺮ اﻻﻣﺮ
āḫor āḫero⁺-l-amr⁺
Stall (m.); Stallung (f.) endlich; schließlich; zuletzt
2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964
ﺁﺥﺮ اﻟﺪوا ﺁﺥﺮ اﻟﺰﻣﺎن ﺁﺥﺮ ﺑﮓ ﺁﺥﺮ ﺣﺴﻦ ﺁﺥﺮ ﺷﺪن ﺁﺥﺮ ﻋﻤﺮ ﺁﺥﺮ ﮐﺎر
2965 2966 2967 2968 2969 2970
اﺥﺮاج اﺥﺮاج ﺁﺥﺮا (اﺥﺮاج )از (اﺥﺮاج )از (اﺥﺮاج ﺷﺪن )از
2971
(اﺥﺮاج ﺷﺪن )از
2972 2973 2974
اﺥﺮاج ﮐﺎرﮔﺮان اﺥﺮاج ﮐﺮدن (اﺥﺮاج ﮐﺮدن )از
2975
(اﺥﺮاج ﻥﻤﻮدن )از
2976
(اﺥﺮاج ﻥﻤﻮدن )از
āḫero⁺-d-dawā⁺ āḫero⁺-z-zamān⁺ āḫor-beg⁺⁺ āḫer⁺-e hosn⁺ āḫer⁺ šodan āḫer⁺-e omr⁺ āḫer⁺-e kār
das äußerste Mittel letzter; allerletzter Oberstallmeister (m.) der äußerste Grad der Schönheit zu Ende gehen Lebensende (n.) am Ende der Dinge; schließlich; endlich; zuletzt eḫrāǧ Ausschließung (f.) eḫrāǧ⁺ Ausweisung (f.) āḫeran⁺ letztens eḫrāǧ⁺ (az) Ausschluß (m.) (aus) eḫrāǧ⁺ (az) Vertreibung (f.) (aus) ausgewiesen werden; vertrieben wereḫrāǧ⁺ šodan (az) den (aus) ausgezogen werden; herausgezogen eḫrāǧ⁺ šodan (az) werden (aus) eḫrāǧ⁺-e kārgar-ān Entlassung (f.) der Arbeiter eḫrāǧ⁺ kardan (den Bandwurm) abtreiben eḫrāǧ⁺ kardan (+Akk.; austreiben; vertreiben; verjagen (wen; az) aus) eḫrāǧ⁺ namūdan (+Akk.; entfernen; hinaustun (wen/was; aus) az) eḫrāǧ⁺ namūdan (+Akk.; vertreiben (wen; aus) az)
Bemerkung
Quellenangaben 1890: 63 FR I 44/18, LF 94/8, Anvarī (Qaṣāʾid 75/32), Ḥāfiẓ (Dīvān 1/6), Rūdakī (Dīvān 22/12), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 23/4), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 3/3), Nāṣir-Xusrau (Saʿādatnāma 6), Īrān 6411/3b, Browne 1316:IV/26 Niẓāmī Ḥāfiẓ (Dīvān 67/7), Ġazālī (Kitāb yuẕkar 3/12), Jesaja 2/2, Matthäus 5/26 Firdausī, Ku 32/6 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/18), Ṭahmāsp 606, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 32/8, 59/10), Īrānšahr IV 614/1, Ku 12/10 Morier 1905:173/10 BQ I 144a, Ku 25/12 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:804/7, 805/3) Ethé 1872:623 Saʿdī (Marāī 2/2) Morier 1905:248/21 Hātif (Dīvān 2/13) I,rān 3750/1f Kašf-i talbīs 28/17 Beck 1914:389 Īrān 6023/2c Šaibānī 1314:III 698/10, Mīnuvī 1307:XII/2 Mīnuvī 1307:VI/13, Kašf-i talbīs 28/16 Daulatšāh (Erdmann 1861a:754/5) Īrān 6450/3a Tarb 65 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/7), Matthäus 7/22 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 5/2 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/3)
149
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2977
اﺥﺮاﺟﺎت
eḫrāǧāt⁺
Ausgaben; Auslagen; Kosten
2978 2979 2980
اﺥﺮاﺟﺎت دیﻮاﻥﻰ اﺥﺮاﺟﺶ ﮐﺮدن اﺥﺮاج… ﮐﺮدن
Staatsausgaben; Steuern ihn wegschicken aus… verbannen
2981 2982
اﺥﺮاج… ﮐﺮدن ﺁﺥﺮت
eḫrāǧāt⁺-e dīwānī eḫrāǧ⁺-aš kardan eḫrāǧ⁺-e… kardan (+Akk.) eḫrāǧ⁺-e… kardan āḫerat⁺
2983
اﺥﺮس
2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002
اﺥﺮس ﺁﺥﺮﮎ ﺁﺥﺮﮔﺎﻩ ﺁﺥﺮﮔﻪ اﺥﺮو اﺥﺮو ﮐﺮدن اﺥﺮوى اﺥﺮوى ﺁﺥﺮﻩ ﺁﺥﺮﻩ اﺥﺮى ﺁﺥﺮى ﺁﺥﺮى اﺥﺮى ﺁﺥﺮى ﺁﺥﺮیﺎن اﺥﺮیﺎن ﺁﺥﺮیﺪﻩ ﺁﺥﺮیﻦ
aḫras⁺ āḫorak āḫor-gāh āḫor-gah aḫ-rū aḫ-rū kardan oḫrawī⁺ oḫrawī⁺ āḫere⁺ āḫere⁺ oḫrā⁺ āḫer⁺ī āḫrī aḫrī āḫer⁺ī āḫrij-ān aḫrij-ān āḫerīde āḫerīn⁺
3003 3004 3005
ﺁﺥﺮیﻦ ﺑﺎر ﺁﺥﺮیﻦ ﺥﻠﻴﻔﻪ اﺥﺴﺘﺎن
āḫerīn⁺ bār āḫerīn⁺ ḫalīfe⁺ aḫsetān
aḫras⁺
Bemerkung
herausschaffen (was) Jenseits (n.); die jenseitige Welt (Name eines Babidichters = زرﻥﺪي ﻥﺒﻴﻞ nabīl-e zarandī) stumm; sprachlos Schlüsselbein (n.) Stall (m.) Stall (m.) Jammergesicht (n.) ein jammervolles Gesicht machen jenseitig; des andern Lebens Jenseits (n.); das andere Leben Aufschub (m.) Nachhut (f.) andere (f. von ﺁﺥﺮāḫar) Auslaut (m.) Gerät (n.); Gut (n.) Gut (n.) schließlich "Waren": Perlen (s. ﺁﺥﺮيāḫrī) Waren gezückt (= ﺁﺥﻴﺮیﺪﻩāḫīrīde) letzter
zum letztenmal der letzte Kalif (Name eines Herrschers von Schirwan um 1175)
150 Quellenangaben Saʿdī (Gulistān 63/4), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 81/11), Fleischer 1875:104, 187 BQ I 217/14b Fleischer 1875:140 Morier 1905:353/17 Morier 1905:117/1 Ḥāfiẓ (Dīvān 70/8), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/12), Ṭahmāsp 612, Varāvīnī (Marzbānnāma 73/20Fn.), Ku 40/12 Browne (Trav. 357) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 69/7) FR I 36/4 BA I 24b Amīr Ḫusrau (BA I 24b) Wahrmund 1898:II 46 Wahrmund 1898:II 46 Fleischer 1875:199 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/14) Bexk 1914:406 Wahrmund 1898:II 76 Qazvīnī 1909:XVII/5, Īrān 3750/1d Tarb 55 ʿAsǧadī (FR I 35/16) Kamāl (FR I 35/17) Tarb 372 ʿAsǧadī (FR I 35/17) Kamāl (FR I 35/19) Naẓmī (Ǧamāl 1314:247b) Qazvīnī 1909:XVI/2, Kasravī 1307:I III/10, Īrānšahr I 19/21, Šarq 48/26, Iṭṭilāʿāt 1554/1b, Īrān 4369/1c, Nr 18/19, Matthäus 19/30, 20/16, Browne 1316:I/12 Goethe 1317:50/16 Browne 1316:18/23 Niẓāmī (BA [I] 107), EdI I 983a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3006 3007
ﺁﺥﺴﺘﻪ اﺥﺴﻰ/اﺥﺴﻴﮑﺖ
3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015
اﺥﺴﻴﮑﺘﻰ اﺥﺴﻴﮑﺘﻰ ﺁﺥﺶ/اﺥﺶ اﺥﺸﺎم اﺥﺸﺞ اﺥﺸﺞ اﺥﺸﻮرس ﺁﺥﺸﻴﺞ
3016 3017
Deutsch
Bemerkung
āḫaste aḫsī/aḫsīkat
Schwelle (f.) (ON)
aḫsīkatī aḫsīkatī āḫaš/aḫš aḫšām aḫšeǧ aḫšeǧ aḫšūros āḫšīǧ
(ein Dichter) Achsikater (m.); aus Achsikat Wert (m.) Zapfenstreich (m.) Gegensatz (m.) Grundstoff (m.) (biblischer Name:) Ahasver "Gegensatz": Grundstoff (m.)
ﺁﺥﺸﻴﺠﻰ اﺥﺸﻴﺪ
āḫšīǧī eḫšīd : ī<*ē
3018 3019 3020
ﺁﺥﺸﻴﮓ/اﺥﺸﻴﮓ اﺥﺼﺎ اﺥﺺ
āḫšīg/aḫšīg eḫsā⁺ aḫass⁺
3021
اﺥﻀﺮ
aḫzar⁺
Gegensätzlichkeit (f.) König (m.) (Titel des Fürsten von Farghana) Gegensatz (m.); Gegenteil (n.) Entmannung (f.); Verschneidung (f.) (Elativ von ﺥﺎص ganz besonderer; ausschließlicher ḫāss) grün
3022 3023
اﺥﻀﺮى اﺥﻄﺎر
aḫzar⁺ī eḫtār⁺
3024
اﺥﻄﺎر
3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035
اﺥﻄﺎر ﺷﺪن ( ﮐﻪ،اﺥﻄﺎر ﺷﺪن )ﺑﻪ (اﺥﻄﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ ( ﮐﻪ،اﺥﻄﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺥﻄﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ (اﺥﻄﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ اﺥﻄﺎر ﻥﺎﻣﻪ اﺥﻄﺎر ﻥﺎﻣۀ ﺕﻮﻟﺪ اﺥﻄﺎر وﻻدت اﺥﻄﺎرات اﺥﻔﺎ
Grünstein (m.) Bekanntmachung (f.); Anzeige (f.); Benachrichtigung (f.) Erinnern (n.); Mahnung (n.); Wareḫtār⁺ nung (f.) eḫtār⁺ šodan erinnert werden eḫtār⁺ šodan (be; ke) mitgeteilt werden (wem; daß) eḫtār⁺ kardan (+Akk.; be) mitteilen (was; wem) eḫtār⁺ kardan (be; ke) mahnen (wen; daß) eḫtār⁺ kardan (ke) ermahnen (daß) eḫtār⁺ kardan (ke) verlautbaren (daß) eḫtār⁺-nāme Aufruf (m.) eḫtār⁺-nāme-je tawallod⁺ Geburtsschein (m.) eḫtār⁺-e welādat⁺ Geburtsanzeige (f.) eḫtārāt⁺ Anzeigen (f.) eḫfā⁺ Verbergen (n.)
Quellenangaben Naẓmī (Ǧamāl 1314:269b) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 107/3), EdI I 247a, II 68a, IV 293a FR I 36/1 ʿUnṣurī (FR I 35/23), Faḫrī (FR I 35/23) Wahrmund 1898:II 77 Aḫsīkatī (FR I 36/2) Esra 4/6, Esther 1/11 FR I 36/1, Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/77), Ġairat (Īrānī 1312:1/13) FR I 1/19 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/10), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 107/19), EdI III 65b FR I 35/24 Beck 1915: 349 Rāzī (Īrānī 1312:1/11), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 21/8), Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 155/7) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 105/2) Tm 3/1, Īrān 3750/1f Beck 1915: 349 Iṣf 3/3, Īrān 4654/4a Īrān 5784/3b4654/4a Īrān 6023/2d Phl 11/29 Īrān 6023/2d Īrān 3750/1a Tarb 285 Tarb 180 Beck 1915: 214
(Pl. v. اﺥﻄﺎرeḫtār) Valīh-i Haravī (BA I 84b)
151
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3036 3037 3038 3039 3040 3041
اﺥﻔﺎ ﻥﻤﻮدن اﺥﻔﺖ اﺥﻔﺲ اﺥﻔﻪ اﺥﮑﻢ اﺥﮑﻮﮎ
3042 3043 3044
اﺥﮕﺮ اﺥﮕﺮ اﺥﮕﺮ
3045 3046 3047
Deutsch
Bemerkung
eḫfā⁺ namūdan (+Akk.) eḫāfat⁺ aḫfas⁺ eḫāfe⁺ aḫkam aḫkūk
verbergen Drohung (f.) (Name eines arabischen Gelehrten) Drohung (f.); Einschüchterung (f.) der Reifen; Reif (m.) Aprikose (f.)
aḫgar aḫgar aḫgar
(Name eines Dichters) Funke (m.) Glut (f.); glühende Kohle
اﺥﮕﺮﺱﺘﺎن اﺥﮕﺮى اﺥﮕﻞ
aḫgarestān aḫgarī aḫgol
3048 3049 3050
اﺥﮕﻮژﻥﻪ اﺥﻼص اﺥﻼص
aḫgūžane eḫlās⁺ eḫlās⁺
Feuerplatz (m.); Herd (m.) gluterfüllt; glühend Granne (f.) [starre Borste an den Spelzen der Grasblüten und Früchte, bes. beim Getreide] Knopf (m.); Zierknopf (m.) Anhänglichkeit (f.) Aufrichtigkeit (f.)
3051 3052 3053 3054 3055 3056
اﺥﻼص اﺥﻼص (اﺥﻼص داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ اﺥﻼص ﺷﻌﺎرى اﺥﻼص ﻥﺎﻣﻪ اﺥﻼط
eḫlās⁺ eḫlās⁺ eḫlās⁺ dāštan (be) eḫlās⁺-šoʾār⁺ī eḫlās⁺-nāme aḫlāt⁺
Ergebenheit (f.) Reinigung (f.) (Name der 112. Sure) aufrichtige Gesinnung hegen (gegen) Aufrichtigkeit (f.) aufrichtiger Brief (Stadt am Wansee)
3057 3058 3059
اﺥﻼط اﺥﻼط اﺥﻼف
eḫlāt⁺ aḫlāt⁺ aḫlāf⁺
Mischung (f.) Säfte; Körpersäfte die Nachfolger
(Pl. v. ﺥﻠﻂḫelt) (Pl. v. ﺥﻠﻒḫalaf)
3060
اﺥﻼف
aḫlāf⁺
Nachkommen
(Pl. v. ﺥﻠﻒḫalaf)
3061 3062
اﺥﻼف اﺥﻼق
aḫlāf⁺ aḫlāq⁺
Nachwelt (f.) Eigenschaften; Wesenszüge
(Pl. v. ﺥﻠﻒḫalaf) (Pl. v. ﺥﻠﻖḫolq)
152 Quellenangaben Grünert 1881:15 Beck 1914:356 Fleischer 1875:216 Īrān 5789/1a FR I 36/25 Asadī (FR I 36/24: angeblich unreife Aprikose) Īrānī 1312:59/9 Smiles 27/5, Nr 3/11 Anvarī (Qaṣāʾid 178/73), Saʿdī (Gulistān 17/13), Firdausī (Šāhnāma 18/9), Minūčihrī 1/9 Ẓuhūrī (BA I 56b) Anvarī (Qaṣāʾid 178/73) FR I 36/20 Farīd-i Aḥval (FR I 36/23) Ṭahmāsp 629 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/10), ʿAṭṭār (Pandnāma 92), Browne 1316:IV/15 Ṭahmāsp 617 Qurʾān 112(Titel) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 71/15) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/21) Beck 1915: 237 Tārīḫ-i Ṭabarī 521/3, Ṭahmāsp 607, 610, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 8/18) Morier 1905:131/13 Armaġān XIX 115/1, Īrānšahr I 26/6, Browne 1316:7/2 ʿIšqī (Īrānī 1312:2/45), Īrānšahr I 67/2, Kāva I/1:1/5a, Browne 1316:12/24, Morier 1905:70/13, Smiles 132/29 Tarb 306 Saʿdī (Gulistān 9/15), Mīnuvī 1307:V/18, Kašf-i talbīs 53/3
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 14/23
3063 3064 3065 3066
اﺥﻼق اﺥﻼق اﺥﻼق اﺥﻼق
aḫlāq⁺ aḫlāq⁺ aḫlāq⁺ aḫlāq⁺
Führung (f.); Betragen (n.) Geschöpfe Leute Sitten
(Pl. v. ﺥﻠﻖḫolq) (Pl. v. ﺥﻠﻖḫalq) (Pl. v. ﺥﻠﻖḫalq) (Pl. v. ﺥﻠﻖḫolq)
3067 3068 3069
اﺥﻼق اﺥﻼق اﺥﻼق
aḫlāq⁺ aḫlāq⁺ aḫlāq⁺
Sittenlehre (f.) Sittlichkeit (f.) Tugenden
(Pl. v. ﺥﻠﻖḫolq) (Pl. v. ﺥﻠﻖḫolq) (Pl. v. ﺥﻠﻖḫolq)
3070
اﺥﻼق
aḫlāq⁺
Wesensart (f.); Charakter (n.)
(Pl. v. ﺥﻠﻖḫolq)
3071 3072 3073 3074 3075 3076
اﺥﻼق ﺑﺪ اﺥﻼق ﺣﺴﻨﻪ اﺥﻼق ﻣﻠﻰ اﺥﻼﻗﺎ اﺥﻼﻗﻰ اﺥﻼﻗﻰ
aḫlāq⁺-e bad aḫlāq⁺-e hasane⁺ aḫlāq⁺-e mellī⁺ aḫlāqan⁺ aḫlāqī⁺ aḫlāqī⁺
Unsitten gute Sitten Volkscharakter (m.) aus Sittlichkeitsgründen Charaktersittlich
3077
اﺥﻠﺺ
aḫlas⁺
aufrichtiger; aufrichtigst
3078
اﺥﻠﺺ
aḫlas⁺
reiner; reinst
3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091
اﺥﻠﺺ اﻟﻤﻤﺎﻟﻴﮏ اﺥﻠﮑﻨﺪو اﺥﻠﻮﻣﺪ اﺥﻢ اﺥﻢ ﮐﺮدن اﺥﻢ ﮐﺮدن اﺥﻤﺎس اﺥﻤﺮو اﺥﻤﻴﻢ ﺁﺥﻦ اﺥﻮ اﺥﻮاﺱﺖ اﺥﻮاﺱﺘﻰ
aḫlaso⁺-l-mamālīk⁺ aḫlakandū aḫlūmad aḫm aḫm kardan aḫm kardan aḫmās⁺ aḫm-rū eḫmīm āḫen⁺⁺⁺ aḫū⁺ aḫāst aḫāstī
der aufrichtigste der Sklaven Rassel (f.); Kinderrassel (f.) (Ort in Chorassan) Falte (f.); Runzel (f.) die Nase rümpfen finster blicken die Fünftel die Stirne runzelnd (Stadt in Ägypten) Aachen Bruder (m.) (männlicher Name) unwillkürlich
I,rān 6060/2d Rūdakī (Dīvān 22/50), Īrānšahr I 6/15, Šarq(1) 6/6, Īrān 6423/1e, Muǧt 191/4, Morier 1905:VI/21, Smiles 46/13 Īrān 5800/2a, Muǧt 186/12 Īrānšahr I 36/3, Fleischer 1875:103 Saʿdī (Gulistān 17/8), Minūčihrī 1/26, Īrān 6033/1d Saʿdī (Gulistān 33/6), Smiles 4/1, Īrān 4684/2d Šaibānī 1314:I 358/3 Āʾī-i dādrasī 6 Smiles 18/13 Īrānšahr I 353/19 Īrānšahr I 18/1, Smiles 9/5, 25/17 Īrānī 1312:50/12, Naubaḫt 1343:12/20, Armaġān XIX 177/3, Īrānšahr I 200/8, Šarq(1) 6/4, Īrān 6023/1d, Kašf-i talbīs 1/41, 47/27, Smiles 90/26
(Elativ von ﺥﺎﻟﺺ ḫāles) (Elativ von ﺥﺎﻟﺺ ḫāles) Ḥāfiẓ (Dīvān 693/5) Faḫrī (FR I 36/28) Īrān 5843/1c Ṭuġrā (BA I 56b) Tarb 356 Haïm (Pl. v. ﺥﻤﺲḫoms) BA I 56b Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 90/13) Šaibānī 1314:III 195/13 Firdausī Firdausī Wahrmund 1898:I 144
153
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3092 3093 3094
اﺥﻮاف اﺥﻮاف اﺥﻮان
3095 3096
اﺥﻮان اﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ اﺥﻮان اﻟﺼﻔﺎ
3097 3098 3099 3100
اﺥﻮان ﺻﻔﺎ اﺥﻮان ﻃﺮیﻘﺖ وﻟﻰ دوﻣﻴﻨﻴﮏ اﺥﻮاﻥﻴﺎت اﺥﻮت
3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108
ﺁﺥﻮر ﺁﺥﻮر ﺁﺥﻮر ﺱﺎﻻر ﺁﺥﻮر ﮔﺮدن ﺁﺥﻮرﮎ ﺁﺥﻮرﮎ ﺁﺥﻮﻥﺪ ﺁﺥﻮﻥﺪ
3109 3110
ﺁﺥﻮﻥﺪ زادﻩ اﺥﻮﻥﺪﻣﻴﺮ
3111
ﺁﺥﻮﻥﺪى
3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118
اﺥﻮى اﺥﻮى اﺥﻰ اﺥﻴﺎر اﺥﻴﺎر اﺥﻴﺮ اﺥﻴﺮ
3119 3120 3121
اﺥﻴﺮ اﺥﻴﺮ اﻟﺬﮐﺮ اﺥﻴﺮا
aḫāf⁺ aḫāf⁺ eḫwān⁺
Deutsch
Bemerkung
Ängste Schrecknisse; Schrecken Brüder
(Pl. v. ﺥﻮفḫouf) (Pl. v. ﺥﻮفḫouf) (Pl. v. ﺁﺥﻮaḫū)
154 Quellenangaben
eḫwāno⁺-š-šajātīn⁺ eḫwāno⁺-s-safā⁺
FR I 93/12 Saʿdī (Marāī 10/1), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 67) Saʿdī (Gulistān 25/2) Rūmī (FR I 91/8), Saʿdī (Gulistān 69/12), Īrān 5746/1a Smiles 141/9 Īrānšahr I 180/21
āḫūr āḫūr āḫūr-sālār āḫūr-e gardan āḫūrak āḫūrak āḫond āḫond
GK II 340 Pīrniyā 1313:I 78/4, Īrānšahr IV 373/6, Kitāb 22/3 Jesaja 1/3, Nr 3/17 Ṭahmāsp 595Nr 3/17 Ḫāqānī (FR I 36/9), GK 56 Amīr Ḫusrau (FR I 36/8), Nizārī (FR I 36/6) Amīr Ḫusrau (FR I 36/7) FR I 36/4 Īrānī 1312:46/5 Īrānšahr I 61/14, Īrān 5839/1c, Morier 1905:3/2, 335/7 Īrānšahr I 18/12 FǦ I 51/1
Teufelsbrüder Brüder der Reinheit; Brüder der Klarheit eḫwān⁺-e safā⁺ Friedensfreunde eḫwān⁺-e tarīqat⁺-e walī⁺- die Dominikaner e dūmīnīk⁺⁺⁺ eḫwānijjāt⁺ freundschaftliche Briefe oḫūwat⁺ Brüderlichkeit (f.)
aḫawī⁺ aḫawī⁺ aḫ⁺-ī⁺ (1. Silbe betont) aḫjār⁺ aḫjār⁺ aḫjar⁺ aḫīr⁺
Krippe (f.) Pferde; Rosse Stallmeister (m.) Schlüsselbein (n.) Krippchen (n.) Schlüsselbein (n.) Geistlicher (m.) Gottesgelehrter (m.); Schulmeister (m.) Schulmeisterssohn (m.) (Name eines Geschichtsschreibers, gestorben um 1536) Schulmeisterei (f.); Amt (n.) des Schulmeisters Bruderbrüderlich mein Bruder die Besten Gute besser letzter
aḫīr⁺ aḫīro⁺-z-zekr⁺ aḫīran⁺
letztgenannt letzterwähnt; zuletzterwähnt endlich; schließlich; zuletzt
āḫond-zāde aḫond-amīr⁺ āḫondī
EdI I 249 Ṭahmāsp 177, 577, Beck 1914:303, Litt 49+ Beck 1914:303 Grünert 1881:15 (Pl. v. ﺥﻴﺮḫejr) Beck 1915: 234 (Pl. v. ﺥﻴﺮḫejr) Nr 20/8, Qazvīnī 1909:X/2, Phl 417/3 (Elativ von ﺥﻴﺮḫejr) Nāṣir-Ḫusrau Mīnuvī 1307:III/7, VI/6, Īrānšahr I 27/15, Īrān 6411/3c, Nr 15/10 Īrān 6072/3e Rāhnamā-i dānišgāh V 94, Browne 1316:31/5 Qazvīnī 1909:XXII/17, Mīnuvī III/4, Kašf-i
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3122
اﺥﻴﺮا
3123 3124
اﺥﻴﺮﺕﺮیﻦ اﺥﻴﺮﻩ
3125 3126 3127 3128 3129
اد ﺥﻠﻮهﺎ ادا ادا ادا ادا
3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142
ادا ادا ﮐﺮدن ادا ﮐﺮدن (ادا ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ادا ﮐﺮدن )ﺑﻪ ادا ﮔﺮدیﺪن ادا ﻥﻤﻮدن ادا ﻥﻤﻮدن ادا و اﺻﻮل اداء ﻃﺎﻋﺖ اداء ﻗﺮض اداء ﻥﻤﺎز ﮐﺮدن ﺁداب
3143
ﺁداب
3144 3145 3146 3147
Deutsch
Bemerkung
aḫīran⁺
jüngst; neulich; letzthin; vor kurzem
aḫīr⁺-tarīn aḫīre⁺
letzter letzte
odḫolū⁺-hā⁺ adā⁺ adā⁺ adā⁺ adā⁺
ādāb⁺
tretet hinein! Erfüllung (f.); Erledigung (f.) Leistung (f.) Pflichterfüllung (f.); Ausübung (f.) überlieferte Aussprache (der Buchstaben in der Koranlesekunst) Zahlung (f.); Bezahlung (f.) durchführen; vollziehen erfüllen (Pflicht) ausdrücken; aussprechen (was; durch) bezahlen (was; wem) erfüllt werden ausführen; durchführen bezahlen Grimasse (f.); Fratze (f.) Verrichtung (f.) der Andacht Schuldenzahlen (n.) das Gebet verrichten Anstand (m.); feine, gute Sitte(n); (Pl. v. ادبadab) feine Bildung; Höflichkeit (f.) Bräuche (Pl. v. ادبadab)
ﺁداب ﺁداب ﺁداب ﺁداب
ādāb⁺ ādāb⁺ ādāb⁺ ādāb⁺
Ehrenbezeigungen Feierlichkeiten Fertigkeiten (der feinen Bildung) Förmlichkeiten
(Pl. v. ادبadab) (Pl. v. ادبadab) (Pl. v. ادبadab) (Pl. v. ادبadab)
3148
ﺁداب
ādāb⁺
Sitten
(Pl. v. ادبadab)
3149 3150 3151
ﺁداب ﺁداب دان ﺁداب زﻥﺪﮔﻰ
ādāb⁺ ādāb⁺-dān ādāb⁺-e zendegī
Verhaltensregeln; Lebensregeln gesittet; artig Lebensart (f.); Anstand (m.)
(Pl. v. ادبadab)
adā⁺ adā⁺ kardan (+Akk.) adā⁺ kardan (+Akk.) adā⁺ kardan (+Akk.; bā) adā⁺ kardan (+Akk.; be) adā⁺ gardīdan adā⁺ namūdan adā⁺ namūdan (+Akk.) adā⁺ o osūl⁺ adāʾ⁺-e tāʾat⁺ adāʾ⁺-e qarz⁺ adāʾ⁺-e namāz kardan ādāb⁺
(f. von اﺥﻴﺮaḫīr)
Quellenangaben talbīs 48/8 Īrānšahr I 43/11, Īrān 3750/1f, 6012/1f, 6019/3e Īrānšahr I 44/21 FǦ I 111/14, Irānī 1343:IV/14, Mīnuvī 1307:IX/25 Ṭahmṣp 578 Saʿdī (Gulistān 9/23) EdI I 129 Anvarī (Qaṣāʾid 41/7) EdI I 129 Kašf-i talbīs 6/1, EdI I 129 Išqī (Īrānī 1312:1/60) I,rānšahr I 30/18, 31/13 Matthäus 5/26, 18/26, Mehmed Tschelebi 6 Īrānī 1312:21/1 Īrānšahr I 86/10, 87/19 Matthäus 18/25 Haïm 1931 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 32/9) Iṭṭilāʿāt 4424/1c Anvarī (Muqaṭṭaʿāt 53/1), Ṭahmāsp 576, QulīḪān (Sifāratnāma 61/20) ʿIšqī (Īrānī 1312:Ṣ 476/11), Īrānšahr I 17/8, Morier 1905:2/3, 249/3 Beck 1915: 241 Morier 1905:92/18 EdI I 129 Saʿdī (Gulistān 9/2, 18/10), Morier 1905:127/2, 167/2 Bahār (Īrānī 1312:13/2), Pīrniyā 1313:I 22/25, Morier 1905:II/7, III/13 Goethe 1317:49/17 Īrān 4654/2e
155
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163
ﺁداب ﺱﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ ﺁداب ﻏﺬا ﺁداب ﻣﺎﺕﻢ دارى ﺁداب ﻣﺬهﺒﻰ ﺁداب ﻣﻌﺎﺷﺮت ﺁداب و رﺱﻮم ﺁداب و رﺱﻮم ﺁداب و ﺷﻌﺎﺋﺮ ﺁداب هﺎ ﺁداﭘﺘﺎﺱﻴﻦ ادات ادات
3164 3165 3166 3167
Deutsch
Bemerkung
ādāb⁺-e soḫan goftan ādāb⁺-e qezā⁺ ādāb⁺-e mātam⁺-dārī ādāb⁺-e mazhabī⁺ ādāb⁺-e moʾāšarat⁺ ādāb⁺ o rosūm⁺ ādāb⁺ o rosūm⁺ ādāb⁺ o šaʾāʾer⁺ ādāb⁺-hā ādāptāsijon⁺⁺⁺ adāt⁺ adāt⁺
höfliche Redensarten Tischsitten; Anstand (m.) beim Essen Trauerbräuche kirchliche Bräuche; religiöse Bräuche Umgangsformen; Anstandsregeln freie Bildung und Formen Sitten und Bräuche; Umgangsformen Sitten und Bräuche gute Sitten Anpassung (f.) (frz. Lehnwort) (Name eines Wörterbuchs) Formwort (n.) (Partikel)
ادات ادات ادات ادات اﻟﻔﻀﻼ
adāt⁺ adāt⁺ adāt⁺ adāto⁺-l-fozalā⁺
3168 3169 3170
ادات اﻟﻨﻔﺦ ادات ﻇﺮف اداداى اﺑﻴﺾ
adāto⁺-n-nafḫ⁺ adāt⁺-e zarf⁺ adādā-je abjaz⁺
3171
اداداى اﺱﻮد
adādā-je aswad⁺
3172
ادادا/ادادى
3173 3174
ادار ادارات
edār edārāt⁺
3175
ادارات
edārāt⁺
Nachsilbe (f.); Bildungssilbe (f.) Rüstzeug; Werkzeug; Vorrichtung Verhältniswort (n.) [Präposition] "Werkzeug der Gebildeten" (Name eines Wörterbuchs) Blasinstrument (n.) Nachsilbe (f.) des Ortes und der Zeit (Name eines Strauches mit kapernähnlichen weißen Beeren, in Essig eingelegt, gut gegen Wassersucht) (Name eines Strauches mit kapernähnlichen schwarzen Beeren, in Essig eingelegt, gut gegen Wassersucht) (Name eines Strauches mit kapernähnlichen weißen oder schwarzen Beeren, in Essig eingelegt, gut gegen Wassersucht) März (m.) (syrisch) (Pl. v. ادارﻩedāre Amtsabteilungen ادارت/ edārat) (Pl. v. ادارﻩedāre Ämter; Behörden ادارت/ edārat)
3176
ادارات
edārāt
adādā
Schriftleitungen
(Pl. v. ادارﻩedāre ادارت/ edārat)
156 Quellenangaben Morier 1905:188/23 Īrān 4654/2e Morier 1905:305/6f. Īrānšahr I 106/10, Īrān 6466/2d Sāln P (1315) III/7 Tam 576 Smiles 166/27f. Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 318 Rāhnamā-i dānišgāh V 106 ŠL I 2/23 EdI I 137, Fleischer 1875:282, Haïm 1931:II 236a Kasravī 1309:10/18, 22, Īrānšahr I 47/17 Fleischer 1875:282 Fleischer 1875:222 BA I 94b Haïm 1931:II 760a Kasravī 1309:10/10f. HQ HQ HQ
Beck 1914:215 Īrān 6411/3b Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/3, Iṭṭilāʿāt 1554/1d, Īrān 5747/2a, 6423/1g, Litten 1919:3/16, 7/3, 10/11, Kašf-i talbīs 14/6 Qazvīnī 1909:XXII/23
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3177 3178
ادارات ﺑﻠﺪیﻪ ادارات ﺑﻠﺪیۀ ﺷﻬﺮ
3179 3180 3181
ادارات ﭘﺴﺘﻰ ادارات ﭘﻠﻴﺲ ادارات دوﻟﺘﻰ
edārāt⁺-e baladijje⁺ edārāt⁺-e baladijje⁺-je šahr edārāt⁺-e post⁺⁺⁺ī edārāt⁺-e polīs⁺⁺⁺ edārāt⁺-e doulat⁺ī
3182 3183 3184 3185
ادارات ﮐﺸﻮرى ادارات ﻣﻤﻠﮑﺘﻰ ادارت ادارﻩ
edārāt⁺-e kešwarī edārāt⁺-e mamlakat⁺ī edārat⁺ edāre⁺
3186 3187
ادارﻩ ادارﻩ
edāre⁺ edāre⁺
Zivilbehörden Landesämter Behörde (f.) Amt (n.); Amtsabteilung (f.); Amtsraum (m.); Behörde (f.) Leitung (f.); Direktion (f.) Schriftleitung (f.)
3188 3189
ادارﻩ ادارﻩ
edāre⁺ edāre⁺
Verlag (m.) Verwaltung (f.)
3190 3191
ادار۽ ارزاق ادار۽ اﺱﺘﺨﺪام و ﭘﺮﺱﻨﻞ
3192 3193
ادار۽ ﺁﮔﺎهﻰ ادار۽ ﺁﻣﺎر و ﺙﺒﺖ اﻟﺤﻮال
Ernährungsamt (n.) Personalabteilung (f.); Personalamt (n.) Geheime Staatspolizei Meldeamt (n.)
3194 3195
ادار۽ اﻣﻮر ادار۽ اﻣﻮر ﺕﺤﺮیﺮیﻪ
3196 3197 3198 3199 3200 3201
ادار۽ ﺁﻣﻮزش ادار۽ ﺑﺎزرﺱﻰ ادار۽ ﺑﺤﺮى ادار۽ ﺑﺤﺮیﻪ ادار۽ ﺑﺨﺸﺪارى ادار۽ ﺑﻠﺪیﻪ
edāre⁺-e arzāq⁺ edāre⁺-je esteḫdām⁺ o personnel⁺⁺⁺ edāre⁺-je āgāhī edāre⁺-je āmār o sabt⁺-e ahwāl⁺ edāre⁺-je omūr⁺ edāre⁺-je omūr⁺-e tahrīrijje⁺ edāre⁺-je āmūzeš edāre⁺-je bāz-rasī edāre⁺-e bahrī⁺ edāre⁺-je bahrijje⁺ edāre⁺-je baḫš-dārī edāre⁺-je baladijje⁺
3202
ادار۽ ﺑﻬﺪارى ﺷﻬﺮدارى
3203 3204
ادار۽ ﭘﺴﺖ ادار۽ ﭘﻠﻴﺲ
edāre⁺-je beh-dārī-je šahr-dārī edāre⁺-je post⁺⁺⁺ edāre⁺-je polīs⁺⁺⁺
Bemerkung
Quellenangaben
Ortsbehörden; Gemeindebehörden Gemeindebehörden der Stadt
Litten 1919: 10/11 Litten 1919: 10/11
Postämter Polizeibehörden Staatsämter
Kašf-i talbīs 56/13, 144/22 Phl 65/7 Šaibānī 1314:I 54/12, Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/3, Īrānšahr I 52/16, Phl 64/29 Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/3 Īrānšahr I 71/18, Litten 1919: 5/15 Litten 1919: 8/14 Īrānšahr I 8/24, Īrān 5747/1e, 5843/1f Īrānšahr I 3/11, Iṭṭilāʿāt 1554/1b, Kašf-i talbīs II/15 Īrānšahr I 121/2 Īrān 4369/1a, Litten 1919: 11/2, Moreier 1905:5/17 Haïm 1934:I 68a Haïm 1931:I
Leitung (f.) der Geschäfte Schriftleitung (f.)
Īrān 6033/2d Šarq 2/3f.
Unterrichtsamt (n.) Aufsichtsamt (n.) Marineamt (n.); Seeamt (n.) Marineamt (n.); Seeamt (n.) Bezirksvorstehung (f.) Bürgermeisteramt (n.); Gemeindeamt (n.); Stadtamt (n.) städtisches Gesundheitsamt
Īrān 5824/2a, 6423/1g Īrān 6014/3c Kašf-i talbīs 58/22 Kašf-i talbīs 58/15 Īrān 6038/2d
Postverwaltung (f.) Polizeibehörde (f.)
Litten 1919: 10/8 Haïm 1931:I
Īrān 6411/3g
157
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3205
ادار۽ ﺕﺮﺑﻴﺖ ﺑﺪﻥﻰ
3206 3207
ادار۽ ﺙﺒﺖ ادار۽ ﺟﺎﺱﻮﺱﻰ
3208
ادار۽ ﺟﺎﺱﻮﺱﻰ اﻥﮕﻠﻴﺲ
3209 3210 3211 3212 3213
ادار۽ ﺣﺴﺎﺑﺪارى ادار۽ ﺥﺎﻥﻪ ادار۽ ﺥﺰاﻥﻪ دارى ادار۽ داراﺋﻰ ادار۽ داﻣﭙﺰﺷﮑﻰ ﮐﻞ
3214 3215 3216
ادار۽ دریﺎدارى ادار۽ دریﺎﺱﺎﻻرى ادار۽ دﻓﺘﺮ
3217 3218 3219 3220 3221 3222
ادار۽ روزﻥﺎﻣﻪ ادار۽ روس ادار۽ زﻥﺪان ادار۽ ﺱﺎﺥﺘﻤﺎن ادارﻩ ﺷﺪن ادار۽ ﺷﺮق
3223 3224 3225
ادار۽ ﺷﻬﺮﺑﺎﻥﻰ ادار۽ ﺷﻬﺮدارى ادار۽ ﺽﺪ ﺟﺎﺱﻮﺱﻰ
3226 3227 3228 3229 3230
ادار۽ ﻓﺮﻣﺎﻥﺪارى ادار۽ ﻓﺮهﻨﮓ ادار۽ ﻗﺮاﺱﻮران ادار۽ ﮐﺎر ادار۽ ﮐﺎرﭘﺮدازى
edāre⁺-je farmān-dārī edāre⁺-je farhang edāre⁺-je qarāsūrān edāre⁺-je kār edāre⁺-je kār-pardāzī
3231 3232
ادار۽ ﮐﺎرﮔﺰیﻨﻰ ادارﻩ ﮐﺮدن
edāre⁺-je kār-gozīnī edāre⁺ kardan (+Akk.)
edāre⁺-je tarbijjat⁺-e badanī⁺ edāre⁺-je sabt⁺ edāre⁺-je ǧāsūsī edāre⁺-je ǧāsūsī-je englīs⁺⁺⁺ edāre⁺-je hesāb⁺-dārī edāre⁺-je ḫāne edāre⁺-je ḫazāne⁺-dārī edāre⁺-je dārāʾī edāre⁺-je dām-pezeškī-je koll⁺ edāre⁺-je darjā-dārī edāre⁺-je darjā-sālārī edāre⁺-je daftar edāre⁺-je rūz-nāme edāre⁺-je rūs edāre⁺-je zendān edāre⁺-je sāḫtemān edāre⁺ šodan edāre⁺-je šarq⁺ edāre⁺-je šahr-bānī edāre⁺-je šahr-dārī edāre⁺-je zedd⁺-e ǧāsūsī
Deutsch
Bemerkung
158 Quellenangaben
Amt (n.) für Leibeserziehung
Īrān 5909/2e
Meldeamt (n.) Kundschaftsamt (n.); Ausspähungsamt (n.) [Geheimdienst] der englische Geheimdienst
Īrān 5800/2a Īrān 5999/3g
Rechnungsamt (n.) Führung (f.) des Haushaltes Schatzamt (n.) Finanzamt (n.) oberste tierärztliche Behörde Admiralitätsamt (n.) Admiralitätsamt (n.) Kanzleileitung (f.); Kanzleidirektion (f.) Zeitungsbüro (n.) russische Abteilung (des Außenamts) Gefängnisverwaltung (f.) Bauamt (n.); Bauleitung (f.) geleitet werden; verwaltet werden Ostabteilung (f.); Amtsabteilung (f.) für den Osten Polizeidirektion (f.) Stadtamt (n.) Amt (n.) für Gegenausspähung [Spionageabwehr] Statthaltereiamt (n.) Bildungsamt (n.); Kulturamt (n.) Gendarmeriekommando (n.) Arbeitsamt (n.)* Verpflegungsamt (n.); Versorgungsamt (n.) Personalabteilung (f.) leiten; verwalten
Īrān 6411/3a
Kašf-i talbīs 80/5 Īrān 5784/4f
Litt 94 Litten 1919: 8/14 Īrān 6040/4a Īrān 6072/3f Īrānšahr I 3/2, Litten 1919: 2/5, Smiles 146/32 Īrān 5839/2b, 6073/3e Īrān 5747/2a Īrān 5999/3c Īrān 5789/2a Kašf-i talbīs 51/3 Īrān 6450/3 Īrān 5921/2a, 6011/1e, 6045/4c Īrān 5843/1d Farhangistān 1317:53/16, Īrānšahr I 8/10, 10/5, Īrān 6411/3c, Kašf-i talbīs 40/2, 81/22, Smiles 7/4, 25/20
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3233 3234 3235
ادار۽ ﮐﺸﺎورزى ادار۽ ﮐﺸﺘﻴﺮاﻥﻰ ادار۽ ﮐﻞ
3236
ادار۽ ﮐﻞ ﺷﻬﺮﺑﺎﻥﻰ
3237
ادار۽ ﮐﻞ ﮐﺸﺎورزى
3238 3239 3240 3241
ادار۽ ﮐﻞ ﮔﻤﺮﮎ ادارﻩ ﮐﻨﻨﺪﻩ ادارﻩ ﮐﻨﻨﺪﻩ ادارﻩ ﮐﻨﻨﺪ۽ ﺑﺨﺶ ﺷﻬﺮﺱﺘﺎن
3242
ادار۽ ﮔﺎرد ﺱﺮﺣﺪى
3243 3244 3245 3246 3247 3248
ادار۽ ﮔﻤﺮﮎ ادار۽ ﮔﻤﺮﮎ ادار۽ ﻣﺎﻟﻴﻪ ادار۽ ﻣﺎﻟﻴﻪ ادار۽ ﻣﺤﺎﮐﻤﺖ ادار۽ ﻣﺮاﻗﺒﺖ ﻗﻴﻤﺖ ﮐﺎﻻ
3249
ادار۽ ﻣﺮز
3250
ادار۽ ﻣﺮﮐﺰى
3251 3252
ادار۽ ﻣﻌﺎرف ادار۽ ﻣﻮﺱﻴﻘﻰ ﮐﺸﻮر
3253 3254
ادارﻩ ﻥﺎﻣﻪ ادار۽ ﻥﮕﺎهﺒﺎﻥﻰ
3255 3256
ادارﻩ ﻥﻤﻮدن ادارﻩ هﺎى وزارت
3257 3258 3259
(f. ادارى )اداریﻪ (f. ادارى )اداریﻪ (f. ادارى )اداریﻪ
edāre⁺-e kešāwarzī edāre⁺-je kaštī-rānī edāre⁺-je koll⁺ edāre⁺-je koll⁺-e šahrbānī edāre⁺-e koll⁺-e kešāwarzī edāre⁺-e koll⁺-e gomrok⁺⁺ edāre⁺-konande edāre⁺-konande edāre⁺-konande-je baḫš-e šahrestān edāre⁺-je gārd-e sar-had⁺ī edāre⁺-je gomrok⁺⁺ edāre⁺-je gomrok⁺⁺ edāre⁺-je mālijje⁺ edāre⁺-je mālijje⁺ edāre⁺-je mohākamat⁺ edāre⁺-je morāqabat⁺-e qīmat⁺-e kālā edāre⁺-je marz edāre⁺-je markazī⁺ edāre⁺-je maʾāref⁺ edāre⁺-je mūsīqī⁺-je kešwar edāre⁺-nāme edāre⁺-je negāh-bānī
Deutsch Landwirtschaftsamt (n.) Schiffahrtsbehörde (f.) oberste Leitung; Hauptleitung (f.); Generaldirektion (f.) Polizeipräsidium (n.)
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6423/1b Iṭṭilāʿāt 4424/1c Īrān 5748/4f Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/10, Īrān 5839/2b
oberste Landwirtschaftsbehörde oberste Zollbehörde leitend Leiter (m.) Bezirkshauptmann (m.) Grenzwachleitung (f.); Grenzkommando (n.) Zollamt (n.); Zollbehörde (f.) Zollverwaltung (f.) Finanzamt (n.) Finanzverwaltung (f.) Gerichtsabteilung (f.) Warenpreisüberwachungsamt (n.) Grenzschutzbehörde (f.); Grenzamt (n.) Hauptamt (n.); Hauptleitung (f.); Zentralverwaltung (f.) Unterrichtsverwaltung (f.) Reichsmusikamt (n.)
Amtsbuch (n.); Amtsschrift (f.)* Polizeiwachstube (f.); Polizeirevier (n.) edāre⁺ namūdan (+Akk.) leiten; verwalten die Amtsabteilungen des Ministeedāre⁺-hā-je wezārat⁺ riums edārī⁺ amtlich; behördlich; Amtsedārī⁺ dienstlich edārī⁺ leitend
Smiles 30/5 Īrān 6033/1a Haïm 1934:I Farhangistān 1317:87/18, Haïm 1934:I Litt 118 Litten 1919: 5/16f., 10/41 Īrān 4654/4a, Kašf-i talbīs 58/14 Kašf-i talbīs 62/23, 81/18 Litten 1919: 60/3 Īrān 5753/2b Farhangistān 1317:87/17 Īrān 6019/3g Īrān 6411/3g Isḥāq 1351ff.:I 113/2 Īrān 6011/3b Iṭṭilāʿāt 4421/3b, Smiles 4/20 Īrān 6466/1g Īrānšahr I 6/14, Īrān 4654/2a Īrān 6019/3c Gš 1/24
159
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3260 3261
(f. ادارى )اداریﻪ ﺁداش
3262 3263 3264 3265
اداﺷﺪﻥﻰ اداﮐﺮدﻥﻰ اداﮐﻨﻨﺪﻩ ادام
adā⁺-šodanī adā⁺-kardanī adā⁺-konande adāma⁺
3266
ادام اﻟﻠﻪ
adāma⁺-l-lāh⁺
3267
ادام اﻟﻠﻪ اﻗﺒﺎﻟﻪ
3268 3269
ادام اﻟﻠﻪ ﻋﺰﻩ ادام اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻮﻩ
3270
اداﻣﻪ
adāma⁺-l-lāho⁺ eqbāla⁺ho⁺ adāma⁺-l-lāho⁺ ezza⁺-ho⁺ adāma⁺-l-lāho⁺ olowwa⁺ho⁺ edāme⁺
3271
اداﻣﻪ
edāme⁺
3272 3273 3274 3275
اداﻣﻪ ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن اداﻣﻪ ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن اداﻣۀ ﺕﺤﺼﻴﻞ اداﻣﻪ دادن
3276
(اداﻣﻪ دادن )ﺑﻪ
3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283
(اداﻣﻪ دادن )ﺑﻪ (اداﻣﻪ دادن )…را اداﻣﻪ داﺷﺘﻦ اداﻣﻪ داﺷﺘﻦ اداﻣﻪ داﺷﺘﻦ اداﻣﻪ ﮐﺮدن اداﻣﻪ یﺎﻓﺘﻦ
3284 3285 3286 3287
اداﻣۀ… ﮐﺮدن اداﻥﺖ/اداﻥﻪ اداﻥﻰ اداهﺎى ﻥﺎﺥﻮش
edārī⁺ ādāš⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
Verwaltungs-; verwaltungsmäßig Namensvetter (m.) (gegenseitige Anrede gleichnamiger Männer) zahlbar zahlbar Zahler (m.) "er hat dauern lassen": er lasse dauern! Gott lasse dauern; Gott erhalte!
160 Quellenangaben Īrānšahr I 27/17 BQ, Haïm 1934:I Litt 90 Tarb 509 Haïm 1931:II 248a Saʿdī (Gulistān 9/9, Qazvīnī 1909:XXIFn., Nr I/3
Gott lasse sein Glück dauern! Gott erhalte seine Macht! Gott lasse seine Größe dauern!
Nr 16/24f.a Muvaffaq Armaġān XVII 1/11, Šarq 2/1, Īrān 5812/2e, 5972/2f Īrān 6411/3c, Phl 403/4
edāme⁺ pejdā kardan edāme⁺ pejdā kardan edāme⁺-je tahsīl⁺ edāme⁺ dādan (+Akk.)
Fortdauer (f.); Fortbestand (m.); Andauern (n.) Fortsetzung (f.); Erhalten (n.); Verlängern (n.) fortdauern fortgesetzt werden Fortsetzung (f.) des Studiums fortsetzen; forterscheinen lassen
edāme⁺ dādan (be)
fortfahren; weitermachen (in)
edāme⁺ dādan (be) edāme⁺ dādan (…rā) edāme⁺ dāštan edāme⁺ dāštan edāme⁺ dāštan edāme⁺ kardan edāme⁺ jāftan
fortsetzen (was) erhalten andauern; fortdauern; fortbestehen Bestand haben sich fortsetzen fortsetzen andauern; fortdauern; sich fortsetzen; fortgesetzt werden fortsetzen (was) Leichen (n.) Niedere (Pl. v. ادﻥﻰadnej) unschöne Leistungen
edāme⁺-je… kardan edānat/edāne⁺ adānī⁺ adā⁺-hā-je nā-ḫoš
Īrān 4639/1c Īrān 6010/3c Rāhnamā-i dānišgāh IX 4/11 ʿIšqī (Īrānī 1312:Ṣ480/21), Īrān 5800/2g, 6411/3b, Smiles 147/30 Armaġān XVIII 234/17f., Smiles 150/17, Phl 71/1 Īrān 6033/1b Armaġān XVI 1/12, Šarq(1) 2/7 Kaihān 1311:I 14/4, Īrān 4639/1c, 4704/1a Kaihān 1311:I 14/4 Īrān 6466/1f Īrān 6019/3e Īrān 6073/2a, Smiles 29/23, 45/16, 139/16 Haïm 1934:I Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 20/19) Tam 617
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3288 3289 3290
اداى اداى اداى
3291 3292 3293
اداى اداى ﺕﮑﻠﻴﻒ اداى ﺥﺴﺎرت
3294 3295
اداى ﺥﻄﺎﺑﻪ اداى ﺥﻴﺎﻻت ﻓﻠﺴﻔﻰ
3296 3297 3298
اداى وﻇﻴﻔﻪ اداى وﻇﻴﻔﻪ ﻥﻤﻮدن ادب
3299 3300
ادب ادب
adab⁺ adab⁺
Bescheidenheit (f.) Bildung (f.)
3301
ادب
adab⁺
3302
ادب
adab⁺
3303 3304 3305 3306
ادب ادب ادب ادب
adab⁺ adab⁺ adab⁺ adab⁺
die drei Grundwissenschaften; Grammatik (f.) (Sprachlehre), Rhetorik (f.) (Redekunst), Dialektik (f.) (Denklehre) edle, menschliche Richtung des Wesens und ihre Betätigung der Lebensführung und im Verkehr feine Sitte gute Sitte Kenntnisse Schrifttum (n.) (Literatur)
3307 3308 3309
ادب ﺁرا ادب ﺁﻣﻮﺥﺘﻦ ادب ﺁﻣﻮﺥﺘﻨﻰ
adā⁺j adā⁺j adā⁺j
Bezahlung (f.) Erfüllung (f.) Leistung (f.); Ableistung (f.); Verrichtung (f.) adā⁺j Vollzug (m.) adā⁺-je taklīf⁺ Erfüllung (f.) der Pflicht Schadenersatz (m.); Entschädigung adā⁺-je ḫasārat⁺ (f.) adā⁺-je ḫetābe⁺ Halten (n.) der Ansprache adā⁺-je ḫijālat⁺-e falsafī⁺ Ausdruck (m.) philosophischer Gedanken; Darstellung (f.) philosophischer Gedanken* adā⁺-je wazīfe⁺ Pflichterfüllung (f.) adā⁺-je wazīfe⁺ namūdan die Pflicht erfüllen Anstand (m.); gute Sitte; Höflichkeit adab⁺ (f.); feinere Bildung; Geistesbildung (f.); Artigkeit (f.); gute Erziehung; gutes Benehmen
adab⁺-ārā adab⁺ āmūḫtan adab⁺-e āmūḫtanī
mit Bildung schmückend Höflichkeit lehren; erziehen Geistesbildung (f.); erlernbare Bildung
Bemerkung
Quellenangaben
(= اداadā) (= اداadā) (= اداadā)
Morier 1905:66/16 Īrānī 1312:7/1, Phl 5/28 Saʿdī (Gulistān 10/3), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 14/1), Morier 1905:12/5, 128/2, Smiles 177/29 Saʿdī (Gulistān 36/24) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 316 Kašf-i talbīs 6/13
(= اداadā)
Armaġān XVIII 322/19, Tam 640 Īrānšahr I 238/7 Īrānī 1312:77/11 Phl 8/29 Anvarī (Qaṣāʾid 170/70), Ḥāfiẓ (Dīvān 54/8), Saʿdī (Ṭayyibāt 23/9, Gulistān 7/22), Farruḫī (Dīvān 3/15), Firdausī (Gedichte 1/25), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/9), Šarq 689/20, Smiles 15/3, 32/12, 166/31 Wahrmund 1898:II 63 Bū Šakūr (Kāva V/8:12/6b), Rūdakī (Dīvān 22/47), Saʿdī (Gulistān 57/2), Mīnuvī 1307:III/3, Ku 8/9, Ādāb I II/7 Fleischer 1875:222
EdI I 124 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 3) Salemann/Šukovski 1889:64 EdI I 129 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 16/7), ʿĀrif (Īrānī 1312:1/2), Ādāb I 2/9 MF I III/5 Haïm 1934:I Ādāb I 6/8
161
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3310 3311 3312 3313 3314 3315
ادب ﺁﻣﻮﺥﺘﻪ ادب ﺁﻣﻮز ادب ﺁﻣﻮزﻥﺪﻩ ادب ﭘﺮور ادب ﭘﺮوردﻩ ادب ﺥﺎﻥﻪ
3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343
ادب ﺥﺎﻥﻪ ادب دارﻥﺪﻩ ادب داﺷﺘﻦ ادب درس ادب دوﺱﺖ ادب ﺱﻨﺞ ادب ﻃﺮاز ادب ﮐﺎر ادب ﮐﺎر ادب ﮐﺮدن ادب ﮐﺮدن (ادب ﮐﺮدن )…را ادب ﮔﺮﻓﺘﻪ ادب ﻥﻔﺲ ادﺑﺎ ادﺑﺎ ادﺑﺎ ادﺑﺎ ادﺑﺎر ادﺑﺎر ادﺑﺎر ادﺑﺎر ﺟﻮ ادﺑﺎر ﮔﺮ (ادﺑﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ )از ادﺑﺎﻥﻪ ادﺑﺎى ادﺑﺴﺘﺎن ادﺑﻰ
3344
ادﺑﻰ
Deutsch
adab⁺-āmūḫte adab⁺-āmūz adab⁺-āmūzande adab⁺-parwar adab⁺-parwarde adab⁺-ḫāne
Zögling (m.); Schüler (m.) Lehrer (m.); Erzieher (m.) Erzieher (m.) bildungsfördernd Schüler (m.); Zögling (m.) Abtritt (m.); Abort (m.)
adab⁺-ḫāne adab⁺-dārande adab⁺ dāštan adab⁺-e dars⁺ adab⁺-dūst adab⁺-sanǧ adab⁺-tarāz adab⁺-karde adab⁺-kār adab⁺ kardan (+Akk.) adab⁺ kardan (+Akk.) adab⁺ kardan (…rā) adab⁺-gerefte adab⁺-e nafs⁺ odabā⁺ odabā⁺ odabā⁺ odabā⁺ edbār⁺ edbār⁺ edbār⁺ edbār⁺-ǧū edbār⁺-gar edbār⁺-gerefte (az) adab⁺āne odabā⁺j adab⁺estān adabī⁺
Schule (f.) gebildet artig sein Schulbildung (f.) bildungsfreundlich Schüler (m.)*; Zögling (m.)* Lehrer (m.) erzogen; gesittet Schüler (m.); Zögling (m.) strafen; bestrafen; züchtigen tadeln Anstand beibringen; erziehen gebildet; erzogen Herzensbildung (f.) die Schriftsteller Gebildete Gelehrte* Schöngeister Abkehr (f.) Folge (f.) Unglück (n.) das Unglück suchend unglücklich; elend; böse gebeugt (von) artig; höflich; fein die Schriftsteller Schule (f.) der drei Hauptwissenschaften (Grammatik, Rhetorik, Dialektik) gebildet; humanistisch gebildet; fein
adabī⁺
Bemerkung
162 Quellenangaben Amīr Ḫusrau (BA I 56c) FR I 33/5, Ṣāʾib (BA I 56c) Kommentar Qāʾānī 1304:25 Īrānī 1312:66/24 Ṣāʾib (BA I 56c) BQ I 19/10a, 208/2b, Šifāʾī (BA I 56c), Yaḥyā-i Šīrāzī (BA I 56c) Haïm 1934:I KL Haïm 1934:I Ādāb I 5/6
(Pl. v. ادیﺐadīb) (Pl. v. ادیﺐadīb) (Pl. v. ادیﺐadīb) (Pl. v. ادیﺐadīb)
(Pl. v. ادیﺐadīb)
Ṭuġrā (BA I 56c) Abuʾl-Faiż (BA I 56c) Varāvīnī (Marzbānnāma 242/24Fn.) Bīdil (BA I 56c) Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/9), Phl 401/11 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/13 LF 13/16f., Farruḫī (Dīvān 5/34) LF 12/19 Ādāb I 5/6 Īrānī 1312:31/4, Farhangistān 1317:III/14 Nr 7/1 Nāṣir-xusrau (Safarnāma 67/11) Īrānšahr I 32/17 Bahār (Īrānī 1312:6/66), Morier 1905:240/9 Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:8/11) Rūmī, Ġażāgirī Rāzī (FR I 43/7) Rūmī Rūmī Minūčihrī 55/12 Īrān 6014/3f BA I 56c Isḥāq 1351ff.:I 92/4f., Fleischer 1875:222 Beck 1915: 349
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ت.ادﺑﻲ adabijjat)
Mīnuvī 1307:X/13 Īrānī 1312:41/7, 95/1, Mīnuvī 1307:III/2, Ādāb I II/11, Armaġān XIX 189/10, Īrānšahr I 4/6, Šarq(1) 1/3, Kitāb 8/2, Smiles 183/15 Mīnuvī 1307:III/8, Īrānšahr I 46/10, Muǧt 189/11, Nr 3/27, Īrān 5800/2a
adabī⁺ adabī⁺
gebildet Schöngeist (m.) schöngeistig; literarisch
adabijjāt⁺
Schrifttum (n.) (Literatur)
adabijjāt⁺-e ǧahānī adabijjāt⁺-e ālam⁺ adabijjāt⁺-e manzūm⁺ adabijjat⁺ edbīr adabijje⁺
Weltliteratur (f.); Weltschrifttum (n.) Weltliteratur (f.) Nationalliteratur (f.) schöngeistige (f. von ادﺑﻲadabī) Unglück (n.) (= ادﺑﺎرedbār) schöngeistige (f. von ادﺑﻲadabī)
ﺁدخ ادﺥﺎل ادﺥﺎل ادﺥﺮ
ādaḫ edḫāl⁺ edḫāl⁺ edḫor/edḫer
3358 3359 3360 3361
ﺁدر ﺁدر ﺁدر ادرار
ādar/ādor ādar/ādor āder edrār⁺
3362 3363 3364 3365
ادرار ادرار ادرار ادرار
edrār⁺ edrār⁺ edrār⁺ edrār⁺
3366 3367 3368 3369 3370 3371
ادرار اﻟﺒﻮل ﺁوردن ادرار ﺑﻮل ﺁوردن ادرار ﺥﻮار ادرار ﺥﻮﻥﻰ ادرار ﮐﺮدن ادراﮎ
gesegnet; glücklich; schön; Höhe (f.) Einfuhr (f.) Einführung (f.); Einweihung (f.) Bartgras (n.); Kamelheu (n.) (Andropogon Schoenanthus, Schoenus adoratus) (Name des 9. Monats) (= ﺁذرāzar) Feuer (n.) (= ﺁذرāzar) Lanzette (f.) (des Aderlassers) Entleerung (f.); Harnentleerung (f.); Harnen (n.) Harn (m.) Jahrgeld (n.) Pflicht (f.) reichlicher Regen; Regenguß (m.); Platzregen (m.) harntreibend wirken harntreibend wirken Soldempfänger (m.) Blutharnen (n.) harnen Auffassung (f.); Erfassung (f.); Erkenntnis (f.); Verständnis (n.)
3345 3346
ادﺑﻰ ادﺑﻰ
3347
ادﺑﻴﺎت
3348 3349 3350 3351 3352 3353
ادﺑﻴﺎت ﺟﻬﺎﻥﻰ ادﺑﻴﺎت ﻋﺎﻟﻢ ادﺑﻴﺎت ﻣﻨﻈﻮم ادﺑﻴﺖ ادﺑﻴﺮ ادﺑﻴﻪ
3354 3355 3356 3357
edrāro⁺-l-boul⁺ āwardan edrār⁺-e boul⁺ āwardan edrār⁺-ḫār edrār⁺-e ḫūnī edrār⁺ kardan edrāk⁺
Nr 586/6 Šiblī 1316:I/4 Ādāb I 29/12 Rūmī (Verzeichnis Ṣ 774/10) Minūčihrī 319, Qazvīnī 1909:XXII/12, Ādāb I4/9, Armaġān XVII 716/17, Kāva IV/35:2/17b, Smiles 6/12 BQ, Nāṣir-Ḫusrau (FR I 37/8) Beck 1914:355 Kašf-i talbīs 14/21 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 21/10) Beck 1914:216 BQ BQ, FR I 37/10 Wahrmund 1898:II 69 Šaibānī 1314:I 355/15 Saʿdī (Gulistān 30/14) Morier 1905:48/14 Muvaffaq Salmān Sāvuǧī (BA I 57a) Haïm 1931:II 752a Ramażānī 1315:44/7 BA I 145a, Abū Saʿīd, Saʿdī (Būstān 50, Qaṣāʾid-i fārsī 37/21), Nāṣir-Ḫusrau
163
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3376 3377 3378 3379 3380
ادراﮎ ادراﮎ ﮐﺮدن ادراﮎ ﮐﺮدن ادراﮎ ﻣﺎ ﻓﻰ اﻟﻀﻤﻴﺮم ﻥﻤﻮدن ادراﮐﺎت ادراﮐﻤﻨﺪ ادراﮎ… ﮐﺮدن ادرام ﺁدرﺥﺶ
3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389
ادرس ﺁدرس ﺁدرس ﺕﻠﮕﺮاﻓﻰ ﺁدرس ﻣﺮاﺱﻼت ادرﻓﻦ ادرﮐﻮت ادرم ادرم ﺁدرم
3390 3391
ﺁدرﻣﻪ ﺁدرﻥﮓ
3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398
ادرﻥﻪ ادرﻩ ادرﻩ ﺁدریﺎﺕﻴﮏ ﺁدریﺎﺕﻴﮏ ﺁدریﺎن ادریﺲ
3399 3400
ادریﺲ ﺥﺎﻥﻪ ادریﺴﻰ
3372 3373 3374 3375
edrāk⁺ edrāk⁺ kardan (+Akk.) edrāk⁺ kardan (+Akk.) edrāk⁺-e mā⁺ fe⁺-zzamīr⁺-am namūdan edrākāt⁺ edrāk⁺-mand edrāk⁺-e… kardan edrām ādraḫš adras ādres⁺⁺⁺ ādres⁺⁺⁺-e telegrāf⁺⁺⁺ī ādres⁺⁺⁺-e morāsalāt⁺ adarfan adarkūt edram adram ādram ādrame ādrang aderne/ederne⁺⁺ adre odre ādrijātīk⁺⁺⁺ ādrijātīk⁺⁺⁺ ādrijān⁺⁺⁺ edrīs⁺ edrīs⁺-ḫāne edrīsī⁺
Deutsch
Bemerkung
Verstand (m.) auffassen; begreifen; verstehen erkennen erkennen, was in meinem Herzen Auffassungen verständig begreifen; erkennen; verstehen (was) Packnadel (f.) [Ahle] Kälte (f.); Blitz und Donner (m.); Wetterstrahl (m.); Blitz (m.) (ein Seidenstoff aus Bochara) (= اﻃﻠﺲatlas) Anschrift (f.) Drahtanschrift (f.) Briefanschrift (f.) Hautflechte (f.); trockene Krätze (Stadt in Turan) Dirham (m.) (= درمderam) Sattelfilz (m.) (Decke unterm Sattel) Sattelfilz (m.) (Decke unterm Sattel); zerrissene Satteldecke; Packnadel (f.); Waffe (f.) Sattelfilz (m.) (Decke unterm Sattel) Mühsal (f.); Beschwer (f.); Beschwerde (f.); Kummer (m.); Gram (m.); Verderben (n.) (ON:) Adrianopel Hodenbruch (m.); Leistenbruch (m.)* Wasserbauch (m.) adriatisch Adriatisches Meer (Name:) Hadrian "der Unterrichtete"; der Prophet Enoch/Henoch das Paradies Henochanhänger (m.) (Name eines
164 Quellenangaben (Raušanāʾīnāma 2, Saʿādatnāma 277), Īrānšahr I 34/6, 87/6, 93/1, Smiles 10/19, 30/5 Saʿdī (Būstān 51) Epheserbrief 3/18 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 229) Morier 1905:248/19 Šarq(1) 6/13 Rūmī Ǧāmī (Rückert 1875:198/4) FR I 38/10 BQ Nr 65/5 Īrānšahr I 4/4, Īrān 4636/4a Īrān 5746/3f Īrān 5746/3f FR I 38/11 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 105/21) Nr 70/12 Asadī (FR I 37/21) BQ, Šaraf Šufurva (FR I 37/18), Faḫrī (FR I 37/19), Muḫtārī (FR I 37/19) FR I 37/16 BQ, Sanāʾī (FR I 37/23), Muʿizzī (FR I 37/23) Litt 38 Haïm 1931:I 62a Šaibānī 1314:I 6/14 Šaibānī 1314:I 15/10 Pīrniyā 1313:I 85/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/8, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 145) FR I 38/18+
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3401 3402 3403 3404
ادﻋﺎ ادﻋﺎ (ادﻋﺎ )از (ادﻋﺎ داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ
eddeʾā⁺ eddeʾā⁺ edʾā⁺ (az) eddeʾā⁺ dāštan (ke)
Schriftstellers und Gelehrten) Anspruch (m.) Behauptung (f.) Beschwerde (f.) (über) behaupten (daß)
3405 3406 3407 3408 3409 3410
ادﻋﺎ ﮐﺮدن (ادﻋﺎ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ادﻋﺎ ﮐﺮدن )ﮐﻪ ادﻋﺎ ﮐﺮدﻥﻰ ادﻋﺎ ﻥﺎﻣﻪ (ادﻋﺎ ﻥﺎﻣﻪ )ﻋﻠﻴﻪ
eddeʾā⁺ kardan (+Akk.) eddeʾā⁺ kardan (bar) eddeʾā⁺ kardan (ke) eddeʾā⁺-kardanī eddeʾā⁺-nāme eddeʾā⁺-nāme (ālej⁺-h⁺-e)
beanspruchen Anspruch erheben (auf) beanspruchen; behaupten (daß) beanspruchbar Erklärung (f.) Anklageschrift (f.) (gegen)
3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417
(ادﻋﺎ ﻥﻤﻮدن )ﮐﻪ ادﻋﺎن ادﻋﺎن… ﮐﺮدن ادﻋﺎهﺎ ﮐﺮدن ادﻋﺎى ادﻋﺎى ( ﺑﺮاى،ادﻋﺎى )از
3418
ادﻋﺎى… داﺷﺘﻦ
eddeʾā⁺ namūdan (ke) edʾān⁺ edʾān⁺-e… kardan eddeʾā⁺-hā kardan eddeʾā⁺j eddeʾā⁺j eddeʾā⁺-je… (az; be-rāje) eddeʾā⁺-je… dāštan
3419 3420
ادﻋﺎى… ﮐﺮدن ادﻋﻴﻪ
eddeʾā⁺-je… kardan adʾijje⁺
behaupten (daß) Anmerkung (f.) anmerken (was) Behauptungen aufstellen Anspruch (m.) Behauptung (f.) Anspruch (m.) auf (an/gegenüber; wegen) Anspruch auf… erheben; von sich behaupten (was) Anspruch auf… erheben Gebete
3421 3422 3423 3424 3425
ادﻋﻴﻪ ادﻋﻴﻪ ادﻋﻴﻪ ادﻋﻴۀ ﺥﺎﻟﺼﺎﻥۀ ﻣﺮا رﺱﺎﻥﺪن ()ﺑﻪ ادﻏﺎم
3426
(ادﻏﺎم ﮐﺮدن )در
3427 3428
ادﻓﺮ ادق
adʾijje⁺ adʾijje⁺ adʾijje⁺ adʾijje⁺[-je] ḫālsāne-je marā rasāndan (be) edqām⁺ edqām⁺ kardan (+Akk.; dar) adfar adaqq⁺
geschriebene Talismane Grüße Wünsche meine herzlichen Grüße ausrichten (wem) sprachliche Angleichung (Assimilation) sprachlich angleichen [assimilieren] duftend genauer; genauest
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6411/3a Īrān 5919/1d Litten 1919: 8/17 Ramaẕānī 1315:33/3, Īrān 6411/3d, Smiles 6/16 Īrān 5708/2a, Mehmed Tschelebi 8/20 2. Mose 22/9 Īrān 4654/2c Haïm 1931:I 237b Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 10/23, Iṭṭilāʿāt 4421/1f, Haïm 1931:I 62a Gš 3/11 Ṭahmāsp 585 Morier 1905:116/15
(= ادﻋﺎeddeʾā) (= ادﻋﺎeddeʾā)
Ku 18/10 Kašf-i talbīs 26/20, Morier 1905:77/6f. Īrānšahr I 334/1
(Pl. v. دﻋﺎdoʾā) (Pl. v. دﻋﺎdoʾā) (Pl. v. دﻋﺎdoʾā) (Pl. v. دﻋﺎdoʾā)
Römerbrief 1/22 Īrānī 1312:46/2, Kommentar Ḥāfiẓ 1283:100/3Fn., Browne 1316:17/3 Morier 1905:82/8 Haïm [1934]:I 62a Haïm [1934]:I 62a Haïm 1934:I 62a Haïm 1934:I 62b Haïm 1934:I 62b
(Elativ von دﻗﻴﻖ daqīq)
Rückert 1874:309 Haïm 1934:I
165
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3429 3430 3431 3432 3433
ﺁدﮎ ﺁداﮎ/ادﮎ ادﮐﻠﻦ ادﮐﻦ ادﻟﻪ
ādak ādāk/adāk odkolon⁺⁺⁺ adkan⁺ adelle⁺
Insel (f.) Insel (f.); Meeresinsel (f.) Kölnerwasser (n.) schwärzlich Beweise
3434 3435
ادﻟﻪ ﺁدم
adelle⁺ ādam⁺
Beweisstücke Adam
3436 3437 3438 3439
ﺁدم ﺁدم ﺁدم ﺁدم
ādam⁺ ādam⁺ ādam⁺ ādam⁺
Diener (m.) jemand Leute; Menschen Mensch (m.); Mann (m.)
3440 3441 3442
ﺁدم ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﺥﻮیﺶ ﺁدم ﺑﺎ ﺟﻔﺖ ﺥﻮیﺶ ﺁدم ﺑﺪ اﻥﺪیﺶ
ādam⁺ bā ǧoft-e ḫīš ādam⁺ bā ǧoft-e ḫīš ādam⁺-e bad-andīš
3443
ﺁدم ﺑﺪﮐﺮدار
ādam⁺-e bad-kerdār
3444 3445 3446
ﺁدم ﺑﺴﻴﺎر ﺁدم ﺑﻰ دﺱﺖ و ﭘﺎ ﺁدم ﭘﺴﺖ
ādam⁺-e besjār ādam⁺-e bī dast o pā ādam⁺-e past
3447
ﺁدم ﭘﻴﺮا
3448
ﺁدم ﺥﻮار
ādam-pīrā/ādam-pejrā : ī<*ē ādam⁺-ḫār
Adam mit seinem Weibe Adam mit seinem Weibe Bösewicht (m.); Schurke (m.); Halunke (m.) Bösewicht (m.); Schurke (m.); Halunke (m.) viele Menschen; viele Leute Tropf (m.); Gauch (m.) [Tor, Narr] Bösewicht (m.); Schurke (m.); Halunke (m.) "Menschenerschaffer" (m.): Gott; der vollkommene geistliche Führer menschenfressend
3449 3450 3451 3452
ﺁدم ﺥﻮاراﻥﻪ ﺁدم ﺥﻮارى ﺁدم ﺥﻮﺑﻰ ﺁدم ﺥﻮر
ādam⁺-ḫārāne ādam⁺-ḫārī ādam⁺-e ḫūb-ī ādam⁺-ḫor
menschenfresserisch Menschenfresserei (f.) ein guter Mensch menschenfressend; Menschenfresser
Bemerkung
(Pl. v. دﻟﻴﻞdalīl) (Pl. v. دﻟﻴﻞdalīl)
166 Quellenangaben Šāʿir (Ǧamāl 1314:233a) BQ, FR I 37/5 Litt 137 Niẓām Vafā (Īrāī 1312:5/12) Muǧt 190/18, Īrān 6033/2c, Fleischer 1875:212 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 35, 51 MF I I/5, Anvarī (Qaṣāʾid 5/3, 178/71), Ḥāfiẓ (Dīvān 4/3), Rūdakī (Dīvān 22/1, 38), Saʿdī (Būstān 94), Tārīḫ-i Ṭabarī 2/7, 144/11, Farruḫī (Dīvān 1/34), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 19, Safarnāma 21/15), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/10) Morier 1905:363/3 Fleischer 1875:136 Ku 29/1 Anvarī (Qaṣāʾid 178/71), Bū Šakūr, ʿIšqī (Īrānī 1312:1/43), Firdausī (Zulaiḫā 113), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/9), Armaġān XIX 179/9, Īrānšahr I 58/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/11 Tārīḫ-e Ṭabarī 4/11 Haïm 1931 Phl 105/2 Mehmed Tschelebi 611 Haïm 1931 Haïm 1931 BQ, HQ Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:18/10), Yaḥyā (Īrānī 1312:21/7) Haïm Haïm 1931 Salemann/Shukovski 1889:35 Haïm 1934:I
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467
ﺁدم ﺥﻮﻥﻰ ﺁدم دﻣﺪﻣﻰ ﺁدم دﻥﻴﻮى ﺁدم رو ﺁدم زاد ﺁدم ﺱﻔﺎﮎ ﺁدم ﮐﺮدن ﺁدم ﮐﺶ ﺁدم ﮐﺶ ﺁدم ﮐﺸﺎن ﺁدم ﮐﻮدن ﺁدم ﮔﻴﺮ ﺁدم ﻟﻨﺪﻟﻨﺪﮐﻦ ﺁدم هﺎ ادﻣﺎج
3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475
ادﻣﺎج ﺁدﻣﺴﺘﺎن ﺁدﻣﮏ ﺁدﻣﮏ ﺁدﻣﮏ ﺁدﻣﮏ ﺁدﻣﮏ ﺁدم ﮐﺸﻰ/ﺁدﻣﮑﺸﻰ
edmāǧ⁺ ādam⁺estān ādam⁺ak ādam⁺ak ādam⁺ak ādam⁺ak ādam⁺ak ādam⁺-košī
3476 3477
ﺁدﻣﮕﺮى ﺁدم وار/ﺁدﻣﻮار
ādam⁺-garī ādam⁺-wār
3478 3479
ادﻣﻪ ﺁدﻣﻰ
adme⁺ ādamī⁺
3480
ﺁدﻣﻰ
ādamī⁺
ādam⁺-e ḫūnī ādam⁺-e damdamī ādam⁺-e donjawī⁺ ādam⁺-rou ādam⁺-zād ādam⁺-saffāk⁺ ādam⁺ kardan (+Akk.) ādam⁺-koš ādam⁺-koš ādam⁺-košān ādam⁺-e koudan ādam⁺-gīr ādam⁺-e londlond-kon ādam⁺-hā edmāǧ⁺
Deutsch (m.) Blutmensch (m.); Mörder (m.) wetterwendischer Mensch Weltmensch (m.); Weltmann (m.) für Menschen gangbar Menschensohn (m.) Menschenschächter (m.) erziehen; züchtigen Mörder (m.); Meuchelmörder (m.) mörderisch mordend Einfaltspinsel (m.); Tropf (m.) menschenfangend Murrkopf (m.) Leute; Untergebene; Diener [Pl.] (eine Redefigur: Lob oder Tadel, ein zweites Ähnliches nach sich ziehend) Überleitung (f.) Menschenland (n.) Augapfel (m.) Bildchen (n.) Bursche (m.); Kerl (m.) Menschlein (n.); Männlein (n.) Puppe (f.); Gliederpuppe (f.) Mord (m.); Morden (n.); Meuchelmord (m.) Menschenerschaffung (f.) menschengleich; menschlich; wie ein Mensch; mannhaft Unterhautgewebe (n.) Mensch (m.)
menschlich; Menschen-; Menschentum
Bemerkung
Quellenangaben
Haïm 1931 Haïm 1931:II 768 Īrān 4654/4f Saʿdī (Ḫabīāt 9/4) Haïm Šarq 574/18, 640/22, Hugo 31/11a Šarq 122/8 Kašf-i talbīs 96/19 Haïm 1931 Phl 409/1 Rosen 1915:45/12 Rückert 1874:346 Rückert 1874:346 Vāliḥ-i Haravī (BA I 24c) Haïm 1934:I Haïm 1934:I Fleischer 1875:100 Hugo 31/9b, 29a Šarq 640/25, Īrān 4699/2d Rafūgī-i Yazdī (BA I 24a) Haïm 1934:I Haïm 1934:I 62b Saʿdī (Gulistān 23/12), Ġazālī (Kitāb yuẕkar 5+/5), ʿIšqī (Īrānī 1312:Ṣ 480/15), Firdausī (Zulaiḫā 113), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 46, Saʿādatnāma 214, 230, Safarnāma 50/19, 86/5), Naisān (Īrānī 1312:5/14), 1. Mose 6/1, Psalm 22/6, Phl 414/21 Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 68, 230)
167
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3481 3482 3483 3484
ﺁدﻣﻰ ﺁدﻣﻰ ﺥﻮار ﺁدﻣﻰ رو ﺁدﻣﻰ زاد
ādamī⁺ ādamī⁺-ḫār ādamī⁺-rū ādamī⁺-zād
Menschliches (n.) menschenfressend menschengesichtig Menschenkind (n.); Menschensohn (m.); Mensch (m.)
3485
ﺁدﻣﻰ زادﻩ
ādamī⁺-zāde
Menschenkind (n.)
3486 3487 3488 3489 3490
ﺁدﻣﻰ ﮔﺮى ﺁدﻣﻰ ﻣﻨﺶ ﺁدﻣﻰ ﻣﻨﺸﻰ ﺁدﻣﻰ وار ﺁدﻣﻴﺖ
ādamī⁺-garī ādamī⁺-maneš ādamī⁺-manešī ādamī⁺-wār ādamijjat⁺
3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497
ادﻥﻰ ادﻥﻰ ادﻥﻰ ﻣﺮاﺕﺐ ادوات ادوات ادوات اﺱﺘﻔﻬﺎم ادوات اﻟﻀﺮب
3498 3499
ادوات اﻟﻨﻔﺦ ادوات ﺕﻌﻴﻴﻦ ﻣﺴﺎﻓﺎت
Menschenerschaffung (f.) menschlich Menschlichkeit (f.) menschengleich; mannhaft Menschlichkeit (f.); Menschentum (n.); Menschheit (f.) geringst niedriger; niedrigst die niederste der Stufen Geräte; Zeug Werkzeuge Fragewörter Schlaginstrumente; Streichinstrumente* Blasinstrumente Meßgeräte; Ausmeßgeräte
3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509
ادوات ﺟﻨﮕﻰ ادوات ﺣﺮب ادوات ﻥﺪا ادوات یﺪﮐﻰ ادوار ادوار ادوار ادوار ادوار ادوار
3510 3511
ادوار ادوار ﺣﻴﺎت
adnā⁺ adnā⁺ adnā⁺-je marāteb⁺ adawāt⁺ adawāt⁺ adawāt⁺-e estefhām⁺ adawāto⁺-z-zarb⁺ adawāto⁺-n-nafḫ⁺ adawāt⁺-e taʾjīn⁺-e masāfāt⁺ adawāt⁺-e ǧangī adawāt⁺-e harb⁺ adawāt⁺-e nedā⁺ adawāt⁺-e jad⁺akī adwār⁺ adwār⁺ adwār⁺ adwār⁺ adwār⁺ adwār⁺ adwār⁺ adwār⁺-e hajāt⁺
Kriegsgerät (n.); Kriegswaffen Kamp[f]geräte; Kampfmittel Empfindungswörter Ersatzgeräte; Ersatzteile Häuser Kreise Schichtfolgen; Formationen Sitzungsreihen; Tagungszeiten Tonarten (Musik) Zeiten; Zeiträume Zeitläufe die Lebensalter
Bemerkung
168 Quellenangaben Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:18/10) Niẓāmī (Ritter 1927:58), Nr 3/6 Ṭayyān-i Marġzī Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 239), Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 71/15), Ramażānī 1315:78/12, 177/6, Īrānšahr I 152/2 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 14/12, Gulistān 5/17), Īrānšahr II 125/7 Šāʿir (BA I 24) Fleischer 1875:201 Vuūq (Īrānī 1312:2/32) ʿIšqī (Īrānī 1312:Ṣ 480/16)
(Elativ von دﻥﻲdanī) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 39/19), Smiles 12/26 (Elativ von دﻥﻲdanī) Morier 1905:294/4 (Pl. v. اداتadāt) (Pl. v. اداتadāt)
Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 51 Īrān 6411/3g, Morier 1905:202/19 Haïm 1934:I 62b Haïm 1934:I 62b Haïm 1934:I 62b Rāhnamā-i dānišgāh V 195/6
(Pl. v. دارdār) (Pl. v. دورdour) (Pl. v. دورﻩdoure) (Pl. v. دورﻩdoure) (Pl. v. دورdour) (Pl. v. دورﻩdoure) Pl. v. دورﻩdoure)
Mīrḫwānd (Samanidenkönige 47/1) Pīrniyā 1313:I 10/15 Iṭṭilāʿāt 1554/1a Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 203) Phl 7/17 Īrān 4654/2a Daulatšāh (ZDMG 1861:264/13(?)), EdI V 5a Īrānī 1312:53/22, Rāhnamā-i dānišgāh V 196/14, Īrān 5919/1g Ethé 1882a:50 Rāhnamā-i dānišgāh V 171/15
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3512 3513
ادوارد ﺁدور
3514
ﺁدورﺑﻨﺪ
3515
ادوﮎ
3516 3517 3518 3519 3520
ادوم ﺁدون ﺁدون ﺁدون ﺁدون ﺁﺕﺎ
3521
ﺁدون ﺁﺕﺎ
3522 3523 3524 3525 3526
ادوى ادویﺠﺎت ﻃﺒﺨﻰ ادویﺠﺎت ﻃﺒﻰ ادویﺠﺎت ﻃﺒﻰ و ﻃﺒﺨﻰ ادویﻪ
3527 3528 3529 3530 3531
ادویﻪ ادویﻪ ریﺨﺘﻦ ادویﻪ زدن ادویﻪ ﺷﻨﺎس ادویﻪ ﺷﻨﺎﺱﻰ
3532
ادویﻪ ﻓﺮوش
3533
ادویﻪ ﻓﺮوﺷﻰ
3534
ادویﺠﺎت/ادویﻬﺠﺎت
3535 3536
ﺁدﻩ ﺁدﻩ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
edwārd⁺⁺⁺ ādūr
Eduard Īrān 6450/1b Alhagistrauch (m.) (in Rudbar in Gabriel 1929:165 Südpersien ein Dornbusch) [Mannastrauch] Hütte (f.) (groß, viereckig, luftig, aus ādūr-band Gabriel 1929 Tamariskenästen, mit Adurbüschen gedeckt) (verlesen aus ادوسFR I 38/14 adūk trübäugig adūs?) edūm (ON, Volksname:) Edom Amos 9/12 ādūn damals (āzūn)= ﺁذونWahrmund 1898:I 64 ādūn dort (āzūn)= ﺁذونWahrmund 1898:I 64 ādūn so; auf jene Weise (āzūn)= ﺁذونGK 165, Wahrmund 1898:I 64 (Name eines türkische Heiligen aus ādūn⁺⁺-ātā⁺⁺ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 41/15) Chiwa) (Quelle am Grab des Heiligen ādūnādūn⁺⁺-ātā⁺⁺ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 41/11f.) ātā, zwischen Chiwa und Etrek) adawī : ī<*ē Galgantwurzel (f.) [Ingwergewächs] FR I 38/13+ adwīǧāt⁺-e tebḫī⁺ Gewürze adwīǧāt⁺-e tebbī⁺ Arzneien; Arzneimittel adwīǧāt-e tebbī⁺ o tebḫī⁺ Arzneien und Gewürze Šaibānī 1314:III 743/14 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 87), Maǧmūʿa-i adwijje⁺ Arzneien; Heilmittel (Pl. v. دواdawā) qavānīn-i ǧazāʾī 52, Morier 1905:74/4, Smiles 143/27 adwijje⁺ Gewürze; Spezereien (Pl. v. دواdawā) FR I 35/3, 2. Mose 25/6 adwijje⁺ rīḫtan würzen Īrānšahr IV 382/11 adwijje⁺ zadan würzen Haïm 1934:I adwijje⁺-šenās Drogist (m.); Heilmittelkenner (m.) Haïm 1934:I Heilmittelkunde (f.); Arzneiwissenadwijje⁺-šenāsī Haïm 1934:I schaft (f.) Gewürzhändler (m.); Spezereiwarenadwijje⁺-forūš händler (m.) Gewürzhandel (m.); Spezereiwarenadwijje⁺-forūšī Haïm 1934:I handel (m.) (Pl. v. ﻩ.ادوي adwīǧāt/adwijjeǧāt Gewürze; Spezereien Mehmed Tschelebi 2 adwijje) āde⁺⁺ Insel (f.) FA 3/9a Taubensitzstange (f.) (hoher Pfahl mit āde BQ, Sanǧar-i Kāšī (FR I 37/25)
169
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch Querstange) Betrug (m.) Öle Salben (n.); Salbung (f.) Schmeicheln (n.); Schmeichelei (f.) (ein Dornstrauch) (ein Fluß in Westpersien) (Name des Vaters Abrahams) (Name) Rappe (m.)
170
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. دهﻦdohon)
Haïm 1934:I Haïm 1934:I
3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545
ادهﺎن ادهﺎن ادهﺎن ادهﺎن ادهﺠﺎ ادهﻢ ادهﻢ ادهﻢ ادهﻢ
edhān⁺ adhān⁺ edhān⁺ edhān⁺ adhaǧā adham adham⁺ adham⁺ adham⁺
3546 3547 3548
ادهﻢ ادهﻤﻰ ادیﺎن
adham⁺ adhamī⁺ adjān⁺
3549
ادیﺐ
adīb⁺
schwärzlich; schwarz (Name) Bekenntnisse; Religionen; Glaubens- (Pl. v. دیﻦdīn) lehren Erzieher (m.)
3550
ادیﺐ
adīb⁺
gebildet; gelehrt; schöngeistig
3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563
ادیﺐ ادیﺐ ادیﺐ ادیﺒﺎﻥﻪ ادیﺒﺎﻥﻪ ادیﺒﻪ ادیﺒﺔ اﻟﺰﻣﺎن ﺁدیﺲ ادیﺴﻦ ادیﺴﻮن ﺁدیﺶ ادیﻢ ادیﻢ
adīb⁺ adīb⁺ adīb⁺ adīb⁺āne adīb⁺āne adībe⁺ adībato⁺-z-zamān⁺ ādīs edīson⁺⁺⁺ edīsūn⁺⁺⁺ ādīš adīm⁺ adīm⁺
Lehrer (m.) Schöngeist (m.) Schriftsteller (m.) höflich; gebildet; schöngeistig lehrhaft Schriftstellerin (f.) (Name einer Dichterin) Feuer (n.) (Name:) Edison (Name:) Edison Feuer (n.) Fell (n.) Leder (n.)
3564 3565
ادیﻢ ادیﻢ ﺁﺱﻤﺎن
adīm⁺ adīm-e āsmān
Marokkoleder (n.) das Sichtbare des Himmels
Haïm 1934:I HQ Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 243) Ṭahmāsp 577 MF I I/16, Asadī (FR I 37/20), Saif (FR I 29/28), Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:602/6)
(f. von ادیﺐadīb)
Īrān 5824/2a Vaṣṣāf, Īrānšahr I 6/20, Šarq 4/41, Morier 1905:215/14 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 31/2), Rašīduʾd-Dīn 112/13 Saʿdī (Gulistān 10/9), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 41), Ādāb I 4/15, Īrān 4369/2d, Browne 1316:IX/26 Qazvīnī 1909:XXI/12Fn. Īrānšahr I 51/2 Ḥāfiẓ P XXI/11 Haïm 1934:I Haïm 1931:I 262b Haïm 1934:I Īrānī 1312:1/1 BQ Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:1/73) Īrān 6405/1c Anvarī (ŠL I 118/17a, FR I 38/4) Firdausī Ǧāmī (BA I 57a), Ḥāfiẓ (BA I 57a), Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 121/12), Niẓāmī (FR I 108/2) Haïm 1934:I
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3566 3567 3568 3569
ادیﻢ اﻻرض ادیﻢ اﻟﻨﻬﺎر ﺁدیﻨﺪﻩ ﺁدیﻨﻪ
3570 3571 3572 3573 3574
ﺁدیﻨﻪ ﺁدیﻨۀ ﻣﻘﺪس اذاﺑﺖ ﺁذار اﻓﻴﻮن ﺁدار/ﺁذار/اذار
3575 3576 3577
اداراﻗﻰ/اذاراﻗﻰ ﺁذارى اذاﻗﺖ
3578
اذان
3579 3580 3581
ﺁذان اﻟﻔﺎر اذان ﮔﻔﺘﻦ اذﺥﺎر
3582
اذﺥﺮ
3583 3584 3585
ﺁذر ﺁذر ﺁذر
āzar āzar āzar
3586 3587 3588 3589 3590
ﺁذر ﺁذر ﺁذر ﺁذر ﺁذر
āzar āzar āzar āzar āzar
Deutsch
adīmo⁺-l-arz⁺ adīmo⁺-n-nahār⁺ ādjande ādīne
Erdoberfläche (f.) Tageslicht (n.) Regenbogen (m.) Freitag (m.)
ādīne ādīne-je moqaddas⁺ ezābat⁺ āzār-afijūn ādār/āzār/azār
Freitagsfeier (f.) Karfreitag (m.) Schmelzen (n.); Schmelzung (f.) Meerschaum (m.) Monatsname (März-April: der erste syrisch-makedonische Sonnenmonat) Brechwurz (f.); Hundskohl (m.) MärzenKostenlassen (n.); Schmeckenlassen (n.) Gebetsruf (m.)
adārāqī/azārāqī āzārī ezāqat⁺ azān⁺ āzāno⁺-l-fār⁺ azān⁺ goftan ezzeḫār⁺ ezeḫer
Bemerkung
Mäuseöhrchen (n.) (Myosotis) zum Gebet rufen Aufstapelung (f.); Stapelung (f.); Hortung (f.) Sumpflinse (f.); wohlriechende Linse; Kalmus (m.) (männlicher Name) (für اذرﻥﻮشāzarnūš) (Name des 9. Monatstages) (Name des Schutzgeistes der Sonne und des gleichnamigen Monats und Tages) (Name des Vaters Abrahams) (Name eines Dichters) (ON:) Tabris die Liebe Feuer (n.)
Quellenangaben
Rūdakī (FR I 38/8) Asadī (Daulatšāh: Taẕkira 37/23), Tārīḫ-i Ṭabarī 10/3, Īrān 6073/2b, 6411/3a, Fleischer 1875:11 Asadī (Garšāsbnāma 79/9) Īrān 5843/3b Haïm 1934:I BQ, Haïm 1934:I BQ, ʿĀrif (Īrānī 1312:4/4), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 149/18), Minūčihrī 55/2 Haïm 1931:I, 1934:I Haïm 1934:I Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/14), Sanāʾī (FR I 375/6), Vaṣṣāf, Īrān 4368/4d, Morier 1905:212/13, EdI I 141ab Muvaffaq Haïm 1934:I Haïm 1934:I 63b Haïm 1934:I 63b Firdausī BQ, Ẓahīr Faryābī (Dīvān 23/1) BQ
Īrānšahr II 593/23 Firdausī BQ Anvarī (Ǧamāl 1314:45b), Salmān Sāvuǧī (BA I 25a), Firdausī, Qaṭrān (MF I 476/15, Nr 459/12), Masrūr (Īrānī 1312:1/7), Minūčihrī 1/25
171
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3591 3592
ﺁذر ﺁذر
3593
ﺁذر ﺁﺑﺎدﮔﻮن
3594
ﺁذر ﺁﺑﺘﻴﻦ
3595 3596
ﺁذر ﺁﺱﺎ ﺁذر اﻓﺮوز
3597
ﺁذر اﻓﺰا
3598
ﺁذر ﺁﺋﻴﻦ
3599
ﺁذر ﺑﺮزیﻦ
3600
ﺁذر ﺑﻮ/ﺁذر ﺑﻮیﻪ
3601
ﺁذر ﺑﻬﺮام
3602 3603 3604
ﺁذر ﭘﺮﺱﺖ ﺁذر ﭘﺮﺱﺘﻰ ﺁذر ﺟﺸﻦ
3605
ﺁذر ﺥﺮدیﻦ
3606 3607
ﺁذر ﺥﺶ ﺁذر ﺥﻮرداد
3608 3609
ﺁذر روز ﺁذر زردهﺸﺖ
3610
ﺁذر ﺱﻨﺞ
3611 3612 3613
ﺁذر ﺷﺐ ﺁذر ﺷﭗ ﺁذر ﺷﭗ
āzar āzar
Deutsch
Bemerkung
heiliges Feuer; Feuertempel (m.) Monatsname (November-Dezember: der 9. Sonnenmonat) Feuerpferd (n.); Badeofen (m.); āzar-ābād-gūn Schmiedeofen (m.); Esse (f.) (Name eines der sieben großen āzar-e ābetīn Feuertempel) āzar-āsā feuerähnlich; feuergleich; feurig; rot "Feuer entzündend"; feuerstrahlend; (= ﺁﺕﺶ اﻓﺮوزātešāzar-afrūz : ō<*ū (männlicher Name) afrūz) Blasbalg (m.); Dampfkugel (f.); āzar-afzā Windkugel (f.) (Name des vierten der sieben großen āzar-e āʾīn/āzar-āʾīn Feuertempel Irans) āzar-e borzīn/āzar-barzīn (Name des sechsten der sieben großen Feuertempel Irans) (Name der Blüte von Salsola crassa, (= اﺷﻨﺎنošnān) āzar-bū/āzar-būje gelbblühend, die Asche zum Wäschewaschen verwendet) (Name des dritten der sieben großen āzar-e bahrām Feuertempel im Iran) āzar-parast Feueranbeter (m.); Feuerverehrer (m.) āzar-parastī Feuerdienst (m.) (Name eines Festes am 9. des Monats āzar-ǧašn Āẕar) āzar-e ḫordīn/āzar-ḫordīn (Name des fünften der sieben großen Feuertempel Irans) āzar-ḫoš (Name des 9. Tages des Monats Āẕar) (Name eines der sieben großen āzar-e ḫordād Feuertempel) āzar-rūz (Name des 9. Monatstages) (Name des siebenten der sieben groāzar-e zardohošt ßen Feuertempel Irans) Feuermesser (m.); Hitzemesser (m.) āzar-sanǧ (Pyrometer) āzar-šab (Name des Schutzgeists des Feuers) āzar-šap Blitz (m.) (schlecht bezeugt) āzar-šap Salamander (m.) (lies ﺁذرﺷﻴﻦāzar-šīn)
172 Quellenangaben Firdausī ʿAbdur-Razzāq, Firdausī, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 149/8), Minūčihrī 1/16 BQ FR I 39/4 KL I 6/17f., Ḫāqānī BQ, Firdausī Šāʿir BQ BQ, Šaraf Šufurva (FR I 39/12) FR I 40/8, Gabriel 1935:152 BQ Firdausī FR I 40/27 BQ FR I 40/9 Farruḫī (FR I 39/15) EdI I 141 BQ, FR I 39/7, Firdausī (FR I 39/16) Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis) Minūčihrī (FR I 40/21) Minūčihrī 51/4
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3614
ﺁذر ﺷﺴﺐ
āzar-šasb
3615 3616 3617
ﺁذر ﺷﻬﺮ ﺁذر ﺷﻴﻦ ﺁذر ﻃﻮس
āzar-šahr āzar-šīn āzar-tūs : ū<*ō
3618 3619 3620
ﺁذر ﻓﺮاز ﺁذر ﻓﺮاز ﺷﺪن ﺁذر ﻓﺰا
3621 3622
ﺁذر ﮐﺪﻩ ﺁذر ﮐﻴﺶ
3623
ﺁذر ﮔﺸﺴﺐ
āzar-gošasb/āzar-gašasb
3624 3625 3626
ﺁذر ﮔﺸﺴﺐ ﺁذر ﮔﺸﺴﺐ ﺁذر ﮔﺸﺴﺐ
āzar-gošasb/āzar-gašasb āzar-gošasb/āzar-gašasb āzar-gošasb/āzar-gašasb
3627 3628 3629
ﺁذر ﮔﺸﺴﺐ ﺁذر ﮔﻮن ﺁذر ﮔﻮن
āzar-gošasb/āzar-gašasb āzar-gūn āzar-gūn
3630
ﺁذر ﻣﺎﻩ
"springendes Feuer": Blitz (m.); (Schutzgeist des Feuers) (ON: Dih-Ḫāriqān in Aserbeidschan) Salamander (m.) ("im Feuer sitzend") "Feuer (n.) von Tus" (Name des Schwiegervaters Asras) "Feuer erhebend" Feuer anzünden Feueranfacher (m.) (Gefäß mit kleiner Öffnung, mit Wasser gefüllt, ins Feuer gelegt); Blasebalg (m.) Feuertempel (m.) Feueranbeter (m.); Feuerverehrer (m.); Parse (m.) (Name der Feuergottheit; Schutzgeist des Feuers) (Name eines Feuertempels zu Balch) (Name eines Helden) Blitz (m.) ("springendes Feuer"); Feuer(tempel) des Schutzgeistes Feueranbeter (m.) feuerfarben; feuerfarbig Ringelblume (f.) (Anemone, am Rande gelbrot, in der Mitte schwarz, die Pflanze ellenhoch, Blätter fingerlang, länglich, stinkt, aber heilkräftig); Goldlack (m.) (Monatsname: 9. Sonnenmonat, November-Dezember)
3631 3632
ﺁذر ﻣﻪ ﺁذر ﻣﻬﺮ
āzar-mah āzar-e mehr/āzar-mehr
3633 3634
ﺁذر ﻥﺸﻴﻦ ﺁذر ﻥﻮش
āzar-nešīn āzar-e nūš/āzar-nūš
3635
ﺁذر وﻻش
āzar-walāš
3636
ﺁذر یﺎس
āzar-farāz āzar-farāz šodan āzar-fazā āzar-kade āzar-kīš
āzar-māh
āzar-jās
Bemerkung
HQ, Sanāʾī (FR I 40/20) Īrān 6450/3e, Hinz 1937:684 Minūčihrī (FR I 40/12) BQ, ʿUnṣurī (Ǧamāl 1314:226a) Naẓmī (Ǧamāl 1314:217b) HQ, Rūdakī (FR I 40/7)*, Šāʿir
FR I 41/4 Firdausī Firdausī (FR I 40/26) Firdausī HQ, Firdausī (FR I 40/17f., 41/4), Niẓāmī (FR I 40/19) HQ Šīvā (Īrānī 1312:2/3), GK 45 FR I 41/5, Gurgānī (Vīs u Rāmīn 22/2), EdI I 143
(= اذر ﻣﺎﻩazar-māh) (Name des ersten der sieben großen Feuertempel Irans) im Feuer sitzend (Name des zweiten der sieben großen Feuertempel Irans) (Name eines Herrschers von Taberistan) Gummi (m.) (der wilden Raute)
Quellenangaben
Gurgānī (Vīs u Rāmīn 25/14ff.), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 9/19), Īrān 4654/4a, 6411/3f Azraqī (FA 75/14a), Minūčihrī 55/2 BQ Minūčihrī (FR I 40/11) BQ Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/4) Haïm 1934:I
173
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
174
Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
3637 3638 3639 3640 3641
ﺁذر یﻮن ﺁذر یﻮن ﺁذرﺑﺎد اذرﺑﺎد ﺁذرﺑﺎدﮔﺎن
(weiblicher Name) Ringelblume (f.) (Name eines weisen Mobeds) (Name) Aserbeidschan
(s. ﺁذر ﮔﻮنāzar-gūn) FR I 41/13+ (s. ﺁذر ﮔﻮنāzar-gūn) Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:9/16) BQ Ṭahmāsp 640I ʿĀrif (Īrānī 1312:5/3), Qurʾān (Kommentar)
3642
ﺁذر/ﺁذر ﺁﺑﺎد/ﺁذرﺑﺎدﮔﺎن ﺁذر ﺁﺑﺎد/ﺁﺑﺎدﮔﺎن
3643
ﺁذر/ﺁذر ﺁﺑﺎد/ﺁذرﺑﺎدﮔﺎن ﺁذر ﺁﺑﺎد/ﺁﺑﺎدﮔﺎن
3644
ﺁذرﺑﺎیﺠﺎن
3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652
ﺁذرﺑﺎیﺠﺎن ﻗﻔﻘﺎز ﺁذرﺑﺎیﺠﺎﻥﻰ ﺁذرﺑﺎیﮕﺎن ﺁذرﺑﺎیﮕﺎﻥﻰ ﺁذرﺑﺎﺋﻴﺠﺎن ﺁذرﺑﻴﺠﺎن ﺁذرﺥﺶ ﺁذرﺥﻮر
3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662
ﺁذرﺱﺎ اذرع ﺁذرﻥﮓ ﺁذرﻥﮓ ﺁذرﻥﮓ ﺁذرﻥﮓ ﺁذرﻥﮓ ﮔﺸﺘﻦ ﺁذرهﺸﺖ ﺁذرهﻮش ﺁذرهﻮﺷﻨﮓ
3663 3664
ﺁذرى ﺁذرى
āzarī āzarī
(das Gebiet von Baku) Aserbeidschaner (m.) Aserbeidschan Aserbeidschaner (LN:) Aserbeidschan Aserbeidschan Blitz (m.); Blitzstrahl (m.) feuerfressend; Feuerfresser (m.); (Name) feuerähnlich; rot Ellen; Vorderarme (Pl. v. ذراءzerāʾ) Anstrengung (f.); Mühe (f.); Plage (f.) feuerfarben; feuerfarbig Kummer (m.) leuchtend erhellt werden Zarathustra Zarathustra Zarathustra (der erste persische Gottesgesandte = ﺁﺑﺎدābād/ ﻣﻬﺎﺑﺎدmohābād) (Name mehrerer Dichter) aserbeidschanisch; Aserbeidschaner
3665
ﺁذرى
āzarī
aus Tabris stammend; Tabriser
āzar-jūn āzar-jūn āzar-bād azarbād āzar-bādgān/āzarbādegān āzar-ābād/āzarābādegān/āzar-ābād/āzarbādegān āzar-ābād/āzarābādegān/āzar-ābād/āzarbādegān āzarbājǧān āzarbājǧān-e qafqāz āzarbājǧānī āzarbājgān āzarbājgānī āzarbāʾīǧān āzarbejǧān āzaraḫš āzar-ḫor āzar-sā azroʾ⁺ āzarang/āzrang āzarang/āzrang āzarang/āzrang āzarang/āzrang āzarang gaštan āzarhašt āzarhūš : ū<*ō āzarhūšang : ū<*ō
Quellenangaben
(Name eines Feuertempels zu Tabris)
BQ, Haïm 1934:I
(ON:) Tabris
BQ, Firdausī, Haïm 1934:I
(LN:) Aserbeidschan
BQ, Ṭahmāsp 581, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 22/18), Kasravī 1307:III III/24, Ku 31/3 Kasravī 1304:5/19 ʿĀrif (Īrānī 1312: 4/2) FR I 43/23, Tārīḫ-i Ṭabarī 496/8 Gurgānī (Vīs u Rāmīn 16/3) Isḥāq 1351ff.:I 106/10 Daulatšāh (Erdmann 1861a:763/18) Asadī (FR I 37/15), Rūdakī (LF 51/2) FR I 30/11 Bū Šakūr 65 Firdausī (FR I 41/9) Bū Šakūr 64 Masʿūd Saʿd Salmān (FR I 41/9) Firdausī (Šāhnāma 342) Naubaḫt 1343:302/9a Naubaḫt 1343:302/9a Naubaḫt 1343:302/10a FR I 133/1 Anvarī (Qaṣāʾid 1/1, 178/46), Firdausī (Zulaiḫā 270) Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3666 3667 3668 3669 3670 3671
ﺁذرى ﺁذرى ﺁذریﻦ ﺁذریﻦ ﺁذریﻮار ﺁذریﻪ
3672 3673 3674
اذﻋﺎن اذﻋﺎن اذﻋﺎن
3675 3676 3677 3678
اذﻋﺎن اذﻋﺎن اذﻋﺎن داﺷﺘﻦ (اذﻋﺎن داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ
3679
(اذﻋﺎن داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ
3680 3681 3682 3683
اذﻋﺎن ﮐﺮدن اذﻋﺎن ﮐﺮدن (اذﻋﺎن ﮐﺮدن )ﮐﻪ (اذﻋﺎن ﮔﻨﺎهﺎن ﮐﺮدن )ﻥﺰد
3684
(اذﻋﺎن ﻥﻤﻮدن )ﮐﻪ
3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692
(اذﻋﺎن ﻥﻤﻮدن )ﮐﻪ اذﻋﺎن… ﮐﺮدن اذﻓﺮ اذﻓﺮ اذﮐﺎر اذﮐﺎر اذﮐﻴﺎ اذل
3693
اذﻻل
3694
اذﻻل ﮐﺮدن
āzarī āzarī āzarīn āzarīn āzarī-wār āzarijje⁺ ezʾān⁺ ezʾān⁺ ezʾān⁺
Deutsch feurig; rot; feuerrot November-; DezemberFeuer-; Feuertempelfeurig aserbeidschanerähnlich (die iranische Sprache Aserbeidschans) (unterwürfige) Anerkennung (f.) Bekenntnis (n.); Geständnis (n.) Danachachtung (f.)
Gehorsam (m.); Unterwürfigkeit (f.) unterwürfige Anerkennung anerkennen eingestehen; gestehen; bekennen (was) eingestehen; gestehen; bekennen ezʾān⁺ dāštan (ke) (daß) ezʾān⁺ kardan (+Akk.) gestehen; eingestehen; bekennen ezʾān⁺ kardan (+Akk.) zugeben; anerkennen ezʾān⁺ kardan (ke) zugeben; anerkennen (daß) ezʾān⁺-e gonāh-ān kardan die Sünden beichten (wem) (nazd-e) bekennen; gestehen; eingestehen ezʾān⁺ namūdan (ke) (daß) ezʾān⁺ namūdan (ke) zugeben; anerkennen (daß) ezʾān⁺-e… kardan anerkennen (was) azfar⁺ duftend azfar⁺ stark riechend; stark duftend azkār⁺ Anrufungen ezkār⁺ Erinnern; Gemahnen azkijā⁺ azall⁺
Bemerkung
(f. von ﺁذريvon āzarī) [Grimm I: Nachachtung = Beachtung (Kanzleistil)]
ezʾān⁺ ezʾān⁺ ezʾān⁺ dāštan (+Akk.) ezʾān⁺ dāštan (be)
ezlāl⁺ ezlāl⁺ kardan
Verächtlichmachung (f.); Demütigung (f.); Entehrung (f.) verächtlich machen; demütigen; ent-
Quellenangaben Firdausī Naisān (Īrānī 1312:4/6) Firdausī Haïm 1934:I ʿUnṣurī Kasravī 1304:7/5 Ṭahmāsp 585 Haïm 1934:I Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/15) Haïm 1934:I Fleischer 1875:211 Smiles 32/16f. Haïm 1934:I Īrān 5789/2b Īrān 5789/1b Šarq(1) 6/14 Iṭṭilāʿāt 1554/1c, Īrān 4654/2b Šaibānī 1314:II 443/11 Phl 408/2
(Pl. v. ذﮐﺮzekr) (Pl. v. ذﮐﻲzakī) (Elativ von ذﻟﻴﻞ zalīl)
Hugo 10/9b, Phl 69/30 Ṭahmāsp 585 Rückert 1874:309 Haïm 1934:I Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 62/18) Haïm 1934:I Haïm 1934:I Haïm 1934:I Haïm 1934:I Haïm 1934:I
175
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch ehren Erlaubnis (f.) (zu)
3695
اذن
3696 3697
(Pl. ﺁذان/اذن )اذﻥﺎن اذن اﻟﻔﺎر
3698 3699
اذن ﺥﻮاﺱﺘﻦ (اذن دادن )ﺕﺎ
3700 3701 3702 3703
(اذن ﮔﺮﻓﺘﻦ )از اذن و اﺟﺎزﻩ اذﻥﺎب اذواق
3704 3705 3706 3707
ﺁذوق ﺁذوﻗﻪ ﺁذوﻗﻪ ﺁذوﻗﻪ
āzūq āzūqe āzūqe āzūqe
geistige Genüsse; mystische Verzückungen; Geschmacksrichtungen* Vorräte Futter (n.); Viehfutter (n.) Mundvorrat (m.); Reisekost (f.) Nahrung (f.); Verpflegung (f.); Lebensmittel (n.); Nahrungsmittel (n.); Ernährung (f.)*
3708
ﺁذوﻗﻪ
āzūqe
Speise (f.)
3709 3710 3711 3712
ﺁذوﻗۀ ﺱﻔﺮ ﺁذوﻗﻪ ﻓﺮوش ﺁذون اذهﺎن
āzūqe-je safar⁺ āzūqe-forūš āzūn azhān⁺
3713
اذهﺎن
Reisekost (f.); Reiseverpflegung (f.) Lebensmittelhändler (m.) so; auf jene Weise Geister; Köpfe; Erinnerung (f.); Gedanken; Verstand (m.) Hirne
3714
اذهﺎن ﻋﺎﻣﻪ
3715 3716 3717 3718 3719 3720
اذهﺎن ﻋﻤﻮﻣﻰ اذا/اذى اذا/اذى اذا/اذى اذیﺎب اذیﺖ
ezn⁺(-e) ozn⁺ (Pl. āzān/aznān) ozno⁺-l-fār⁺ ezn⁺ ḫāstan (+Subj.) ezn⁺ dādan (tā) ezn⁺ gereftan (az) ezn⁺ o eǧāze⁺ aznāb⁺ azwāq⁺
azhān⁺ azhān⁺-e āmme⁺ azhān⁺-e omūmī⁺ azā⁺ azā⁺ azā⁺ azjāb⁺ azijjat⁺
Bemerkung
176 Quellenangaben Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 10/6), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 58/13), Muǧt 190/24 Wahrmund 1898:II 61 Haïm 1931:II 739a, 1934:I 63b
Ohr (n.) Mauerkraut (n.); Glaskraut (n.); Niederholunder (m.); Attich (m.) um die Erlaubnis bitten die Erlaubnis geben; erlauben; gestatten (daß) um Erlaubnis bitten (wen) Erlaubnis und Bewilligung (f.)
Morier 1905:326/3 1. Mose 19/20
(Pl. v. ذﻥﺐzanab) (Pl. v. zouq)
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/6) Haïm 1934:I Iṭṭilāʿāt 4264/6b
(Pl. v. ذهﻦzehn)
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/10) Psalm 147/9 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 115/8) Ṭahmāsp 584, 603, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 54/5), Šaibānī 1314:I 25/7, Šarq 120/5, Iṭṭilāʿāt 4424/1d, Buch der Richter 6/4, Morier 1905:3/17, 22/18, 29/2, Phl 407/14 1. Mose 6/21, Buch der Richter 20/10, Psalm 78/25 Šarq 171/1, Iṭṭilāʿāt 4421/1a Tarb 286 Sanāʾī (FR I 41/16), Tārīḫ-i Ṭabarī 500/9 Īrān 5962/1e
(Pl. v. ذهﻦzehn)
öffentliche Meinung; Volksmeinung (f.) öffentliche Meinung Beleidigung (f.) Schädigung (f.) Störung (f.) Wölfe (Pl. v. ذﺋﺐzeʾb) Leid (n.)
Isḥāʿ 1355:I 85/5, Šarq(1) 1/7, Morier 1905:317/21 Šarq 639/22 Haïm 1934:I Haïm 1934:I Haïm 1934:I Haïm 1934:I Aḥmad-i Rāzī Ṭahmāsp 649
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3721 3722 3723
اذیﺖ اذیﺖ اذیﺖ
3724 3725 3726 3727 3728 3729
اذیﺖ اذیﺖ اذیﺖ رﺱﺎﻥﺪن اذیﺖ رﺱﺎﻥﺪن (اذیﺖ رﺱﺎﻥﻴﺪن )ﺑﻪ (اذیﺖ رﺱﺎﻥﻴﺪن )…را
3730
اذیﺖ ﮐﺎر
3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738
اذیﺖ ﮐﺎر اذیﺖ ﮐﺮدن اذیﺖ ﮐﺮدن اذیﺖ ﮐﺸﻴﺪن اذیﺖ ﮐﻦ اذیﺖ ﻥﻤﻮدن اذیﺖ و ﺁزار اذیﺖ و ﺁزار ﺑﺪﻥﻰ ﮐﺮدن
3739
(اذیﺖ و ﺁزارى رﺱﺎﻥﺪن )ﺑﻪ
3740
اذیﺖ هﺎ ﮐﺮدن
3741 3742 3743 3744
اذیﺘﻢ دادن اذیﺘﻢ ﮐﺮدن ﺁذیﻦ ﺁذیﻦ
3745 3746 3747 3748 3749 3750
ﺁذیﻦ ﺁذیﻦ (ﺁذیﻦ ﺑﺴﺘﻦ )از ﺁذیﻦ ﺑﻨﺪى ﺁذیﻦ ﮔﺸﺘﺴﭗ ﺁر
azijjat⁺ azijjat⁺ azijjat⁺
Deutsch
Bemerkung
Marterung (f.) Qual (f.); Marter (f.) Quälerei (f.); Quälen (n.); Peinigung (f.); Belästigung (f.); Belästigen (n.); Unrecht (n.) azijjat⁺ Schaden (m.) azijjat⁺ Unbequemlichkeit (f.) azijjat⁺ rasāndan belästigen; stören; plagen azijjat⁺ rasāndan quälen; peinigen azijjat⁺ rasānīdan (be) Leid zufügen; Übles tun (wem) azijjat⁺ rasānīdan (…rā) Schaden zufügen (wem); schädigen (wen) Quäler (m.); Peiniger (m.); Bedrücker azijjat⁺-kār (m.) azijjat⁺-kār Übeltäter (m.) azijjat⁺ kardan (+Akk.) peinigen; martern; quälen azijjat⁺ kardan (+Akk.) stören; belästigen azijjat⁺ kašīdan leiden azijjat⁺-kon boshaft; quälerisch azijjat⁺ namūdan (+Akk.) quälen; peinigen azijjat⁺ o āzār Folterung (f.) azijjat⁺ o āzār-e badanī⁺ foltern kardan (+Akk.) azijjat⁺ o āzārī rasāndan kränken (wen) (be) azijjat⁺-hā kardan quälen; peinigen (+Akk.) azijjat⁺-am dādan mich quälen azijjat⁺-am kardan mich quälen; mich peinigen āzīn (männlicher Name) festliche Ausschmückung; Beflagāzīn gung (f.) āzīn Schmuck (m.) āzīn Sitte (f.); Regel (f.) āzīn bastan (az) ausschmücken; beflaggen (was) āzīn-bandī Beflaggung (f.) āzīn-goštasp (Name eines Helden) ār -bringend; - mit sich tragend (zu اوردنāwardan)
Quellenangaben Bāb 42/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 67/2) Saʿdī (Gulistān 20/3), Offenbarung 9/5, Smiles 48/22 2. Mose 21/23, Buch der Richter 15/3 Haïm 1934:I Haïm 1934:I Haïm 1934:I 1. Mose 31/29, 49/23, Phl 418/27 2. Mose 22/21, Buch der Richter 15/3 Haïm 1934:I Haïm 1934:I Hugo 44/33b Ramaẕānī 1315:4/8 Rosen 1925:44 Haïm 1931:I 314a Offenbarung 9/10 Maǧmūʿā-i qavāni-i ǧazāʾī 37 Maǧmūʿā-i qavāni-i ǧazāʾī 37 Schiller 163/4f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 67/5) Ramaẕānī 1315:26/22 Firdausī, Gurgānī (Vīs u Rāmīn 14/7) FR I 41/18, Firdausī GK 81 Sanāʾī (BA I 25a) GK 45
177
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3751 3752 3753 3754
ار ار ار ار
3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771
ار ار ایﺪون ﮐﻪ ار ﺑﻮدى ﮐﺮدى ار زاﻥﮑﻪ ار ﻥﺒﻮدى ﻣﻬﺮ ایﻦ ﺟﻬﺎن ﺑﻨﻤﻮدى ﺁرا ار ﺁرا ﺁرا ﺁراء اﻥﺘﺨﺎﺑﻴﻪ ﺁراء ﻣﺎﺥﻮذﻩ ﺁراء ﻣﺜﺒﺖ ﺁراء ﻣﻨﻔﻰ اراﺑﭽﻰ اراﺑﻪ اراﺑﻪ اراﺑۀ ﺟﻨﮕﻰ
3772
اراﺑۀ ﺣﻴﻮاﻥﻰ
3773 3774 3775 3776 3777
اراﺑﻪ ران اراﺑﻪ راﻥﻰ اراﺑﻪ ﺱﺎز ﺁراﺑﻴﺰ اراﺟﻴﻒ
3778
اراﺟﻴﻒ
178
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
ar ar ar ar
oder Ölsamenrückstand (m.) selbst wenn wenn
(= اﮔﺮagar)
ar ar īdūn ke ar būd-ī kard-ī ar zān-ke ar na-būd-ī mehr īn ǧahān be-namūd-ī ārā⁺ arr ārā⁺ ārā ārāʾ⁺-e enteḫābijje⁺ ārāʾ⁺-e māḫūze⁺ ārāʾ⁺-e mosbat⁺ ārāʾ⁺-e manfī⁺ arābe-čī⁺⁺ arābe arābe arābe-je ǧangī
wenn auch wenn so; wenn wenn er (es) wäre, verrichtete er (es) wenn wenn die Sonne nicht wäre, erschiene diese Welt düster Ansichten; Meinungen Säge (f.) Stimmen; Wahlstimmen Zierde (f.); Zier (f.) Wahlstimmen abgegebene Stimmen Jastimmen Neinstimmen Fuhrmann (m.); Kutscher (m.) Fuhrwerk (n.) Wagen (m.) Kampfwagen (m.); Tank (m.) [Panzer]; Kriegswagen (m.) Wagen (m.) mit Zugtier(en); Gespann (n.) Fahrer (m.) Wagenfahrt (f.) Wagner (m.) Arabist (m.) Gerüchte
Firdausī FR Firdausī Bū Šakūr (LF 5/5), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/24), Ḥāfiẓ (Dīvān 11/6, 28/11), Saʿdī (Būstān 123, Gulistān 36/11), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 13/6), ʿišqī (Īrānī 1312:1/40), ʿUnṣurī (LF 89/3), Farruḫī (Dīvān 3/3), Firdausī (Gedichte 15/1) Firdausī Firdausī
arābe-je hejwānī⁺ arābe-rān arābe-rānī arābe-sāz ārābīz⁺⁺⁺ arāǧīf⁺ arāǧīf⁺
(= اﮔﺮagar) (= اﮔﺮagar)
(= اﮔﺮagar)
Asīrī-i Lahīǧī Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:2/27) (Pl. v. رايraʾj) (= ارﻩarre) (Pl. v. رايraʾj) (zu اراﺱﺘﻦārāstan)
Šarq(1) 2/13, 5/9 Firdausī (FR I 43/20f.) Īrān 5818/1d, Phl 63/11 Rūdakī (Dīvān 1/1, Ethé 1873:706) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 27 I,rān 5745/3e Īrān 5745/3c Saifī (BA I 57a) Tarb 16b Iṣf 16/14, Tarb 16b Īrān 6054/3a, 6059/1d Īrān 6428/1d
Haïm Haïm BA I 57a Īrānšahr I 13/11 (Pl. v. ارﺟﻴﻒerǧāf) Salīm (BA I 57b), Ẓuhūrī (BA I 57a), NāṣirḪusrau (Safarnāma 127/8) Geschwätz (n.); Klatsch (m.); Tratsch (Pl. v. ارﺟﺎفerǧāf) Haïm 1931 (m.)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3779 3780
اراﺟﻴﻒ ﮔﻔﺘﻦ ﺁراﺥﻴﺪن
3781
ﺁراد
3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788
ﺁراد ارادت ارادت ارادت ارادت ارادت ارادت
3789 3790 3791 3792
ارادت ارادت ارادت (ارادت )ﺑﻪ
3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812
(ارادت )در ﺣﻖ ارادت ﺁوردن ارادت داﺷﺘﻦ ارادت ﺱﮕﺎل ارادت ﺷﻌﺎر ارادت ﻓﺮﺟﺎم ارادت ﮐﺮدن ارادت ﮐﺮدن (ارادت ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ارادت ﮐﺮدن )ﮐﻪ ارادت ﮐﻴﺶ ارادت ﮐﻴﺸﻰ ارادت ﻥﻤﻮدن ارادﺕﻤﻨﺪ ارادﺕﻤﻨﺪ ارادﺕﻤﻨﺪ ارادﺕﻰ ﺁوردن (ارادﺕﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ ارادت… داﺷﺘﻦ ارادﻩ
Deutsch
arāǧīf⁺ goftan ārāḫīdan
Geschwätz; Klatsch; Tratsch rufen
ārād ārād erādat⁺ erādat⁺ erādat⁺ erādat⁺ erādat⁺ erādat⁺
(Name der Schutzgottheit des 25. Monatstages) (Name des 25. Monatstages) Absicht (f.); Streben (n.) Anhänglichkeit (f.) Ergebenheit (f.) geistliche Übung guter Wille Liebe (f.); Zuneigung (f.)
erādat⁺ erādat⁺ erādat⁺ erādat⁺ (be)
Lust (f.); Neigung (f.) Wille (m.); freier Wille Wunsch (m.) Liebe (f.); Zuneigung (f.) (zu)
erādat⁺ (dar haqq⁺-e) erādat⁺ āwardan (+Akk.) erādat⁺ dāštan erādat⁺-segāl erādat⁺-šeʾār⁺ erādat⁺-farǧām erādat⁺ kardan (+Akk.) erādat⁺ kardan (+Akk.) erādat⁺ kardan (be) erādat⁺ kardan (ke) erādat⁺-kīš erādat⁺-kīšī erādat⁺ namūdan erādat⁺-mand erādat⁺-mand erādat⁺-mand erādat⁺-ī āwardan erādat⁺-ī dāštan (be) erādat⁺-e… dāštan erāde
Liebe (f.); Zuneigung (f.) (zu) wollen die Absicht haben aufrichtig ergeben aufrichtig ergeben ergeben beabsichtigen beschließen anhangen; ergeben sein (wem) beabsichtigen (daß, zu) ergeben Anhänglichkeit (f.); Ergebenheit (f.) Wohlwollen erweisen Anhänger (m.); Freund (m.) anhänglich; ergeben; ergebenst aufrichtig; freundlich; vertraut* guten Willen aufbringen geneigt sein (wem) beabsichtigen (was) Absicht (f.); (sufisch:) Entschluß (m.)
Bemerkung
Quellenangaben
(wohl falsch für ﺁراﻣﻴﺪنārāmīdan)
Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:249b) FR I 41/22 FR I 41/22 Saʿdī (Ṭayyibāt 10/11, Gulistān 7/23) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 134/1) Ramaẕānī 1315:49/6 Ku 40/8 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 140/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 99/1), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/6) Saʿdī (Gulistān 49/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 23/1, 100/4), Vaṣṣāf Saʿdī (Gulistān 29/8) Saʿdī (Gulistān 53/13), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 69/10, 72/15, 90/4) Saʿdī (Gulistān 56/17) Saʿdī (Gulistān 51/25) Ṭahmāsp 648 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 134/10) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 134/2) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 22/15) Ṭahmāsp 611 Ṭahmāsp 613 Ṭahmāsp 597 Tarb 16b Beck 1915: 244 Saʿdī (Gulistān 4/19) Beck 1915: 325 Beck 1915: 325 Tarb 16b Saʿdī (Gulistān 67/11) Hugo 74/14f.a Ṭahmāsp 596 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 32/5), Iṣf 25/2, Litten
179
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3813
ارادﻩ
3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825
ارادﻩ ارادﻩ ارادﻩ (ارادﻩ )ﺑﻪ اراد۽ اﻟﻬﻰ ارادﻩ داﺷﺘﻦ اراد۽ رﻓﺘﻦ داﺷﺘﻦ اراد۽ رﻓﺘﻦ ﮐﺮدن ارادﻩ ﮐﺮدن ارادﻩ ﮐﺮدن ارادﻩ ﻥﻤﻮدن اراد۽… داﺷﺘﻦ
3826 3827 3828
اراد۽… ﮐﺮدن ارادى اراذل
3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839
اراذل اراذل اﻟﻨﺎس ﺁرارا ﺁرارات ﺁراراط ارازم ﺁراس اراس ﺁراﺱﺘﮕﻰ ﺁراﺱﺘﮕﻰ ﺁراﺱﺘﮕﻰ
3840
ﺁراﺱﺘﮕﻰ
3841
ﺁراﺱﺘﻦ
Deutsch
Bemerkung
freier Wille
erāde arrāde arrāde erāde (be) erāde⁺-je elāhī⁺ erāde dāštan erāde⁺-je raftan dāštan erāde⁺-je raftan kardan erāde⁺ kardan (+Akk.) erāde⁺ kardan (+Akk.) erāde⁺ namūdan (+Subj.) erāde⁺-e… dāštan
Vorhaben (n.) Fahrgestell (n.) (des Flugzeugs) Lafette (f.) [Gestell für Geschützrohr] Wille (m.) (zu) göttlicher Wille; Schickung (f.) die Absicht haben abzumarschieren beabsichtigen gehen wollen auffassen; verstehen wollen vorhaben; beabsichtigen; planen wünschen; wollen (was)
erāde⁺-e… kardan erādī⁺ erāzel⁺
streben nach; wollen (was) willkürlich Elende; Niedrigdenkende; Gesindel
erāzel⁺ erāzelo⁺-n-nās⁺ ārārā⁺⁺⁺ ārārāt ārārāt erāzm⁺⁺⁺ ārās⁺⁺⁺ arrās⁺⁺⁺ ārāstegī ārāstegī ārāstegī
Leute der untersten Schichten (Pl. v. ارذلarzal) die Gemeinsten der Menschen Ararat (m.) Ararat (m.) Ararat (m.) Erasmus (Name) (ON:) Arras (ON:) Arras Bereitschaft (f.) Gesuchtheit (f.) Ordnung (f.); Anordnung (f.); geordnete Verhältnisse Pracht (f.); Ausschmückung (f.); Verzierung (f.) bereiten; herrichten; zurichten; zurechtmachen; zurüsten
<- >ﺁراārāstan <ārā-> (+Akk.)
Quellenangaben 1919: 11/8 Īrān 4654/2f, Matthäus 6/11, 1. Korintherbrief 7/37, Smiles 11/31 Ṭahmāsp 603 Farhangistān 1317:4 Farhangistān 1317:4 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/8
erāde⁺
ārāstegī
180
Ṭahmāsp 648 Ṭahmāsp 596
(Pl. v. ارذلarzal)
FA 18/30a Smiles 12/28 Matthäus 1/19 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 30/5, 73/15), Matthäus 18/23 Römerbrief 1/13 Vaṣṣāf Hugo 21/34a, 27/25a, Smiles 9/32, 47/7, Ku 16/16 Morier 1905:66/9 1. Mose 2/4 Kaihān 1311:I 3/3, Īrān 5843/1a 1. Mose 8/4 Šaibānī 1314:III 742/12 Īrān 6033/1a, Schiller 100/4 Kāva III/29:15a(Karte) FR I 79/17, ʿAṭṭār, Smiles 168/23 Īrān 5824/1d Rūdakī (LF 9/8), ʿIšqī (Īrānī 1/59), Firdausī (Zulaiḫā 177), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 32/17), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 22), 2. Mose 14/6
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3842 3843 3844
ﺁراﺱﺘﻦ ﺁراﺱﺘﻦ ﺁراﺱﺘﻦ
<- >ﺁراārāstan <ārā-> (+Akk.) <- >ﺁراārāstan <ārā-> (+Akk.) <- >ﺁراārāstan <ārā->
billigen herausputzen ordnen; in Ordnung bringen
3845 3846
ﺁراﺱﺘﻦ (ﺁراﺱﺘﻦ )ﺑﺎ
3847
(ﺁراﺱﺘﻦ )ﺑﻪ
sich bereiten; sich rüsten schmücken; ausschmücken; zieren; verzieren (mit) ausstatten (wen/was; mit)
3848
(ﺁراﺱﺘﻦ )ﺑﻪ
<- >ﺁراārāstan <ārā-> <- >ﺁراārāstan <ārā-> (+Akk.; bā) <- >ﺁراārāstan <ārā-> (+Akk.; be) <- >ﺁراārāstan <ārā-> (+Akk.; be)
3849 3850
ﺁراﺱﺘﻪ ﺁراﺱﺘﻪ
3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861
(ﺁراﺱﺘﻪ )از (ﺁراﺱﺘﻪ )ﺑﻪ ﺁراﺱﺘﻪ داﺷﺘﻦ (ﺁراﺱﺘﻪ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺁراﺱﺘﻪ ﮔﺮدیﺪن )ﺑﻪ ﺁراﺱﺘﻰ اراض اراﺽﻰ اراﺽﻰ اراﺽﻰ اراﺽﻰ
3862 3863
اراﺽﻰ اراﺽﻰ
3864 3865 3866 3867 3868
اراﺽﻰ اﺷﻐﺎل ﺷﺪﻩ اراﺽﻰ ﭼﻤﻨﺰار اراﺽﻰ دوﻟﺘﻰ اراﺽﻰ ﻓﻼﺣﺘﻰ اراﺽﻰ ﻥﻔﺖ
Bemerkung
Quellenangaben Ku 13/5 Hāfiẓ (Dīvān 102/7), Saʿdī (Gulistān 20/23V), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 112), Firdausī ʿĀrif (Īrānī 1312:4/3), Firdausī ʿAmmāra
schmücken; ausschmücken; zieren; verzieren (mit)
ārāste ārāste
geordnet geschmückt; verziert
(zu ﺁراﺱﺘﻦārāstan) (zu ﺁراﺱﺘﻦārāstan)
ārāste (az) ārāste (be) ārāste dāštan ārāste kardan (+Akk.; be) ārāste gardīdan (be) ārāstī arāz⁺ arāzī⁺ arāzī⁺ arāzī⁺ arāzī⁺
geschmückt; verziert (mit) geschmückt; verziert (mit) bereit halten schmücken; zieren (+Akk.; mit) geschmückt werden (mit) Ordnung (f.) (Name) Böden Gebiete Gelände Grundstücke; Ländereien
(zu ﺁراﺱﺘﻦārāstan) (zu ﺁراﺱﺘﻦārāstan)
arāzī⁺ arāzī⁺
Landschaften Länder
(Pl. v. ارضarz) (Pl. v. ارضarz)
arāzī⁺-je ešqāl⁺ šode arāzī-je čaman-zār arāzī⁺-je doulat⁺ī arāzī⁺-je falāhat⁺ī arāzī⁺-je naft
besetzte Gebiete Grasländereien Staatsländereien Ackerländereien; Ackerland Ölfelder
(Pl. v. ارضarz) (Pl. v. ارضarz) (Pl. v. ارضarz) (Pl. v. ارضarz)
MF I 439/11, Anvarī (Qaṣāʾid 75/28), Rūdakī (LF 9/8), Farruḫī (Dīvān 1/1), Firdausī, Gurgānī (Vīs u Rāmīn 24/8), Niẓāmī (BA II 504/9a), Minuvī 1307:III/13, Īrānšahr I 345/3, Gš 15/24 Rūdakī (LF 35/13), Ṭahmāsp 583 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 35/9), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 3/4), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 65/20), Matthäus 12/44 Īrān 5839/1c Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 62/15) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 76/17) 1. Mose 41/41 īnuvī 1307:III/11 Bahāʾuʾd-Dīn (Valadnāma) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 141/15) Armaġān XVIII 233/3, XIX 203/8 Isḥāq 1351ff.:I 1/6, Īrān 6034/3c Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 317 Armaġān XIX 208/5, 1. Mose 10/5, Rosen 1925:137, Litten 1919: 4/2, Phl 407/23 Armaġān XVII 331/11 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/24), Šaibānī 1314:I 41/31 Īrān 6039/3a Šaibānī 1314:I 35/21f., 41/5 Šaibānī 1314:I 34/6 Kašf-i talbīs 47/16
181
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3869 3870
اراﻏﺎن اراﻗﻮا
3871 3872
اراﻗﻪ اراﻗﻴﻄﻮن
3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885
اراﮎ اراﮎ اراﮐﻨﻴﺪ ﺁراﮔﻦ ﺁراﮔﻮن ﺁرال ﺁرام ﺁرام ﺁرام ارام ﺁرام ﺁرام ﺁرام
3886
ﺁرام
ārām
3887
ﺁرام
ārām
3888 3889
ارام ﺁرام
arām ārām
3890 3891 3892 3893 3894 3895
ﺁرام ﺑﻦ (ﺁرام ﺟﺎ)ى (ﺁرام ﺟﻮ)ى (ﺁرام دادن )…را ﺁرام داﺷﺘﻦ ﺁرام دﻩ
arrāqān arāqawā⁺⁺⁺
erāqe⁺ arāqītūn erāk arāk arāknīd⁺⁺⁺ ārāgon⁺⁺⁺ ārāgūn⁺⁺⁺ ārāl ārām⁺ ārām ārām arām ārām ārām ārām
ārām-ban ārām-ǧā(j) ārām-ǧū(j) ārām dādan (…rā) ārām dāštan ārām-deh
Deutsch
Bemerkung
(ON) (eine Hülsenfrucht, die als Unkraut (griech. Lehnwort) zwischen Weizen und Linsen wächst und deren schwarze, runde und harte Samen mit Wasser und Essig gegen Entzündungen aufgelegt werden) Ausgießen (n.); Ausschütten (n.) Klettenwurzel (f.) (Wurzel der (lat. Lehnwort) Pflanze Arctium lappia) (ON: früher Sultanabad im Iraq) Salvadora persica (ein Baum) Spinnentiere (frz. Lehnwort) (LN:) Aragon; Aragonien (LN:) Aragon Aralsee (m.) (Pl. v. ارمeram) Beruhigung (f.) (sich Beruhigen) Beruhigungsmittel (n.) die Aramäer Friede (m.) Gehorsam (m.) Ruhe (f.)
Ruheplatz (m.); Wohnung (f.); Heimat (f.) ruhig; still Syrien Wunsch (m.); Verlangen (n.); Begeh- (wohl falsch) ren (n.) (Name eines Gartens) Ruheplatz (m.) Ruhe suchend beruhigen; zur Ruhe bringen (wen) ruhen; der Ruhe pflegen beruhigend
182 Quellenangaben Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 136/8, 14) HQ
Haïm 1934:I Haïm 1934:I, Wb 7/8 Ln 3/11, Farhangistān 1319:3, Īrān 6479/2d Rückert 1874:43 Rāhnamā-i dānišgāh V 82 Šaibānī 1314:III 696/21, 708/11 Iṭṭilāʿāt 4419/3e Kaihān 1311:I 14/1 Haïm 1934:I Morier 1905:217/5 Firdausī 1. Mose 22/21 Firdausī Firdausī LF 3/18, Anvarī (Qaṣāʾid 5/3), Ḥāfiẓ (Dīvān 5/7), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 26/5), ʿIšqī (Īrānī 1312:1/64), Farruḫī (Dīvān 4/1), Īrān 3828/3b, Matthäus 8/26 Firdausī (FR I 42/3) ʿIšqī (Īrānī 1312:1/64), Īrān 5753/4g, 1. Chronik 4/40, Kašf-i talbīs 96/11 Amos 1/5 Minūčihrī (FR I 42/9) FR I 42 Firdausī Firdausī Ẓahīr Faryāī (Dīvān 15/6) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 111) FR I 30/22, Rūdakī (Ǧamāl 1314:271a)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905
ﺁرام دﻩ ﺁرام دهﻨﺪﻩ ﺁرام ﺱﺎﺥﺘﻦ ﺁرام ﺷﺪن ﺁرام ﮐﺎر ﺁرام ﮐﺮدن ﺁرام ﮐﺮدن ﺁرام ﮔﺬاردن ﺁرام ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺁرام ﮔﺮﻓﺘﻦ
3906
ﺁرام ﮔﺮﻓﺘﻦ
3907
(ﺁرام ﮔﺮﻓﺘﻦ )از
3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914
ﺁرام ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺁرام ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮدن ﺁرام ﻥﻤﻮدن (ﺁرام یﺎﻓﺘﻦ )ز ﺁراﻣﺎﻥﻴﺪن ﺁراﻣﺪﻩ ﺁراﻣﺶ
3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922
ﺁراﻣﺶ ﺁراﻣﺶ ﺥﺎﻃﺮ ﺁراﻣﺶ دادن ﺁراﻣﺶ ﮔﺎﻩ ﺁرام ﮔﺎﻩ/ﺁراﻣﮕﺎﻩ ﺁرام ﮔﺎﻩ/ﺁراﻣﮕﺎﻩ ﺁرام ﮔﺎﻩ/ﺁراﻣﮕﺎﻩ ﺁرام ﮔﺎﻩ/ﺁراﻣﮕﺎﻩ
3923 3924 3925 3926
ﺁرام ﮔﻪ/ﺁراﻣﮕﻪ ﺁرام ﮔﻪ/ﺁراﻣﮕﻪ اراﻣﻞ اراﻣﻠﻪ
ārām-deh ārām-dehande ārām sāḫtan (+Akk.) ārām šodan ārām-kār ārām kardan (+Akk.) ārām kardan ārām gozārdan (+Akk.) ārām gozāštan (+Akk.) ārām gereftan ārām gereftan ārām gereftan (az) ārām-gerefte ārām-gerefte būdan ārām namūdan (+Akk.) ārām jāftan (ze) <- >ﺁراﻣﺎنārāmānīdan <arāmān-> ārāmade ārāmeš ārāmeš ārāmeš-e ḫāter⁺ ārāmeš dādan (+Akk.) ārāmeš-gāh ārām-gāh ārām-gāh ārām-gāh ārām-gāh ārām-gah ārām-gah arāmel⁺ arāmele⁺
Deutsch schmerzstillend beruhigend beruhigen sich beruhigen ruhig* beruhigen; besänftigen; stillen feiern; rasten; ruhen in Ruhe lassen in Ruhe lassen die Arbeit einstellen; Feierabend machen sich beruhigen
Bemerkung
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis) BQ I 18a, FR I 30/27, KL I 88/20 Īrān 6010/3b Naẓmī (Ǧamāl 1314:217b) Iṭṭilāʿāt 4264/2c, Kašf-i talbīs 31/15 Anvarī (Qaṣāʾid 1/47), 2. Mose 26/12 Fleischer 1875:157 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 20/15) Haïm 1934:I
Rūdakī (Dīvān 22/12, Ross 1926:218ff.), Saʿdī (Gulistān 21/7), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 4/6, 16/15), Hugo 31/19a Firdausī (Šāhnāma 76), 1. Mose 2/3, 2. Mose ruhen; ausruhen (von) 30 beruhigt Amīr Ḫusrau (BA I 25b) zurückgezogen leben Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/9) beruhigen Īrān 6566/1e ausruhen (von) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 203) beruhigen; besänftigen; befrieden Haïm 1934:I (= ﺁراﻣﻴﺪﻩārāmīde) Rūdakī Firdausī, Rāhnamā-i dānišgāh Ruhe (f.) (Wörterverzeichnis), Kasravī 1307:I 3/2, Īrān 6011/2c, 6411/3d, Tarb 4b Stille (f.); Friede (m.); Linderung (f.) Firdausī, Tarb 4b Gemütsruhe (f.) Īrān 6033/1e beruhigen Īrān 6039/3b Ruheort (m.) Nr 3/21 Grab (n.) Firdausī Heim (n.); Wohnung (f.) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 30/14) Lagerstatt (f.); Lagerplatz (m.) Firdausī Firdausī (Šāhnāma 334), Kāšifī (Mavāhib-i Ruhestätte (f.); Ruheplatz (f.) ʿalīya 9/12), Īrān 4639/2e, Nr 3/21 Lagerstatt (f.) Firdausī Wohnung (f.) Firdausī Witwen (Pl. v. ارﻣﻠﻪarmale) Smiles 142/24 Witwen (Pl. v. armale) Beck 1914:325
183
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
(zu ﺁراﻣﻴﺪن FR I 42/2 ārāmīdan) (Pl. v. ارﻣﻨﻲarmanī) Īrān 4704/1f, Tm 66/29, Ku 18/2, Sykes 1316:5/6 Ku 19/2 Haïm 1934:I 65a Pīrniyā 1313:I 8/8 1. Mose 25/20, Esra 4/7, Amos 9/7 Pīrniyā 1313:I 28/6 Īrānšahr I 53/20, Smiles 157/30 Morier 1905:2/5 1. Mose 2/2 Offenbarung 6/11
3927
ﺁراﻣﻨﺪﻩ
ārāmande
ruhend
3928
اراﻣﻨﻪ
arāmene⁺
die Armenier
3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938
اراﻣﻨۀ ایﻦ ﻃﺮف اراﻣﻮﻥﻰ ﺁراﻣﻰ اراﻣﻰ ﺁراﻣﻰ ﺁراﻣﻰ ﺁراﻣﻰ ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ (ﺁراﻣﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺁراﻣﻰ ﻥﻤﻮدن ﺁراﻣﻴﺪن
3939
ﺁراﻣﻴﺪن
3940 3941 3942 3943 3944 3945
ﺁراﻣﻴﺪن ﺁراﻣﻴﺪن (ﺁراﻣﻴﺪن )از (ﺁراﻣﻴﺪن )ز (…را/ﺁراﻣﻴﺪن دادن )ﺑﻪ ﺁراﻣﻴﺪﻩ
3946
ﺁراﻣﻴﺪﻩ
3947 3948 3949
arāmene⁺-je īn taraf⁺ arāmūnī ārāmī arāmī ārāmī ārāmī ārāmī pazīroftan ārāmī gereftan (az) ārāmī namūdan <- >ﺁرامārāmīdan <arām-> (+Akk.) <- >ﺁرامārāmīdan <arām->
die hiesigen Armenier Anemone (f.) Aramäer (m.) Aramäer (m.) aramäisch Ruhe (f.) Ruhe finden ausruhen (von) ruhen beruhigen
ruhen; ausruhen; rasten; ausrasten; ruhig sein <- >ﺁرامārāmīdan <arām-> sich beruhigen <- >ﺁرامārāmīdan <arām-> tot sein <- >ﺁرامārāmīdan <arām-> (az) ablassen (von) <- >ﺁرامārāmīdan <arām-> (ze) Ruhe finden (vor) ārāmīdan dādan (be/…rā) Ruhe gönnen (wem) ārāmīde in Ruhe; ruhig
(zu ﺁراﻣﻴﺪن ārāmīdan) (zu ﺁراﻣﻴﺪن ārāmīdan)
ārāmīde
ruhend
ﺁران اران ﺁران
ārān arān ārān
3950 3951
اران اران
arrān arrān
3952 3953
اراﻥﺐ اران
(LN:) Arran (ON: die Stadt) Ḥulvān (ON: Dorf bei Kaschan, bekannt durch seine Esel und Maultiere) (das Land von Baku) (LN:) Albanien; Arran (Gebiet der Lesghier von Nachitschewan, Gandscha, Tiflis, Demirkapu, Qarabagh, später nur das zwischen Aras und Kur) Hasen (Pl. v. ارﻥﺐarnab) Leichenbrett (n.); Bahrbrett (n.)
arānab⁺ arrān
184 Quellenangaben
Firdausī, Niẓāmī, 1. Mose 18/4, Morier 1905:9/16 Firdausī Firdausī Firdausī Saʿdī (Badāyiʿ 147/1) Firdausī Tārīḫ-i Ṭabarī 522/4 Matthäus 27/52 Kasravī 1307:III I/14 Firdausī Šifāʾī (Ǧamāl 1314:250a) Kasravī 1304:5/19 FR I 43/22, Īrānšahr I 75/1, Nr 19/10, EdI 264a
Salmān Sāvuǧī (Qaṣāʾid 1/25) Naẓmī (Ǧamāl 1314:429b)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3954
ﺁرام ﮔﻪ/ﺁراﻥﮕﻪ
3955 3956 3957
Deutsch
Bemerkung
ārām-gah
Ruhestätte (f.)
اراﻥﻰ ﺁراى ﺁرایﺶ
arrānī ārā⁺j ārāješ
3958
ﺁرایﺶ
ārāješ
Arranisch (die Sprache von Arran) Meinungen (= ﺁراārā) Brauch (m.); Gepflogenheit (f.); Einrichtung (f.); Sitte (f.) Schmuck (m.); Zier (f.); Zierde (f.); Verzierung (f.)
3959
ﺁرایﺶ
3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969
ﺁرایﺶ ﺁرایﺶ ﺁرایﺶ ﺟﻨﮕﻰ دادن ﺁرایﺶ ﺥﻮرﺷﻴﺪ ﺁرایﺶ دادن (ﺁرایﺶ دادن )ﺑﺎ (ﺁرایﺶ دادن )ﺑﻪ (ﺁرایﺶ دادن )ﺑﻪ (ﺁرایﺶ دادن )…را ﺁرایﺶ روم
3970 3971 3972 3973 3974
ﺁرایﺶ ﮐﺮدن ﺁرایﺶ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁرایﺶ ﻥﻤﺎ ﺁرایﺸﮕﺎﻩ ﺁرایﺸﮕﺎﻩ
3975 3976
ﺁرایﺸﮕﺮ ﺁرایﺸﮕﺮ
3977 3978 3979 3980 3981 3982
اراﺋﮏ ﺁرایﻨﺪﻩ (اراﺋﻪ دادن )ﺑﻪ ( ﺑﻪ،اراﺋﻪ دادن )…را اراﺋۀ ﻃﺮیﻖ ارایﻪ/اراﺋﻪ
Schmückung (f.); Ausschmückung (f.) ārāješ Verschönerung (f.) ārāješ Vorbereitung (f.) ārāješ-e ǧangī dādan den Kampf wieder aufnehmen* ārāješ-e ḫoršīd (eine Liedweise Barbads) ārāješ dādan (+Akk.) herrichten ārāješ dādan (bā) schmücken; zieren (mit) ārāješ dādan (+Akk.; be) ordnen; anordnen (was; mit) ārāješ dādan (+Akk.; be) schmücken; zieren (was; mit) ārāješ dādan (…rā) schmücken; zieren "Zierde (f.) Kleinasiens" (ON: eine ārāješ-e rūm Festung) ārāješ kardan (+Akk.) schmücken; zieren ārāješ-konande schmückend; zierend ārāješ-namā schmückend; zierend ārāješ-gāh Frisierstube (f.) Haarschneiderladen (m.); Haarārāješ-gāh schneidesalon (m.); Barbierladen (m.) ārāješ-gar Ausschmücker (m.); Verzierer (m.) Haarschneider (m.); Barbier (m.); ārāješ-gar Friseur (m.) arāʾek⁺ Throne (Pl. v. اریﮑﻪarīke) ārājande schmückend; zierend (zu ﺁراﺱﺘﻦārāstan) erāʾe⁺ dādan (+Akk.; be) vorlegen; vorweisen (was; wem) erāʾe⁺ dādan (…rā; be) vorlegen; vorweisen (was; wem) erāʾe⁺-je tarīq⁺ Wegweisen (n.) "Zeigen" (n.): Vorweisung (f.); Vorerāje/erāʾe⁺ ārāješ
Quellenangaben Abū Saʿīd, Ḥāfiẓ (Dīvān 62/1), Firdausī, Gulšan (Īrānī 13/7) Kasravī 1304:7/2 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 124/10) FR I 42/6, Firdausī FR I 41/21, Tārīḫ- Ṭabarī 11/4, Ṭahmāsp 637, ʿIšqī (Īrānī 1312:Ṣ 472/19), Firdausī (FR I 42/6), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 278), Armaġān XVII 86/3, Morier 1905:67/10 FR I 41/18, Firdausī Īrān 5824/1b Firdausī Schiller 188/24 FR I 42/6 Īrān 6423/1e Muǧt 187/6 Anīrān 29/5f. Anīrān 29/5f. Īrān 6019/3e, Smiles 158/19 Firdausī HQ, Gurgānī (Vīs u Rāmīn 24/16) HQ HQ Īrān 6423/1e Tarb 4b Haïm 1934:I Īrān 6423/1e, Haïm 1934:I Haïm 1934:I 72a, Beck 1915: 273 FR I 41/12, KL, HQ, Nafīsī 1312:II/12 Pāzārgād 1315:554/23, Litten 1919:59/5 Kašf-i talbīs 75/1, 90/20 Haïm 1934:I Īrān 5839/2b, 6033/4a
185
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3983 3984 3985
(ارایﻪ )ﺑﻪ/اراﺋﻪ ﺁراﺋﻰ ﺁراﺋﻰ ﮐﺮدن
3986 3987 3988
ﺁرایﻴﺪن/ﺁراﺋﻴﺪن ارب ارﺑﺎب
3989 3990
ارﺑﺎب ارﺑﺎب
3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997
ارﺑﺎب ارﺑﺎب اﺣﺘﻴﺎج ارﺑﺎب اﺥﺒﺎر ارﺑﺎب اﺥﺒﺎر ارﺑﺎب اﺥﺘﺮاع ارﺑﺎب اﺥﺘﺼﺎص ارﺑﺎب اﺥﺘﺼﺎص و ﺕﺘﺒﻊ
3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006
ارﺑﺎب اﻏﺮاض ارﺑﺎب اﻟﻀﻴﺎع ارﺑﺎب اﻟﻘﻠﺐ ارﺑﺎب اﻥﻮاع ارﺑﺎب ﺑﺼﻴﺮت ارﺑﺎب ﺑﻼﻏﺖ ارﺑﺎب ﺑﻰ ﻣﺮوت ارﺑﺎب ﺕﺘﺒﻊ ارﺑﺎب ﺕﺘﺒﻌﺎت ﺷﺮﻗﻰ
4007 4008 4009
ارﺑﺎب ﺕﺤﻘﻴﻖ ارﺑﺎب ﺕﺪﻗﻴﻖ ارﺑﺎب ﺕﻔﮑﺮ
4010 4011 4012 4013
ارﺑﺎب ﺕﻮاریﺦ ارﺑﺎب ﺕﻮﻗﻊ ارﺑﺎب ﺟﺮاﺋﺪ ارﺑﺎب ﺣﺎﺟﺖ
erāje/erāʾe⁺ (be) ārāʾī ārāʾī kardan (+Akk.)
Deutsch weis (f.); Vorweisen (n.) Vorlage (f.) (an) Schmuck (m.) schmücken; zieren; verzieren; verschönern
<- >ﺁراārājīdan/ārāʾīdan <ārā-> erb Schamleiste (f.) der Gutsbesitzer (Sg.); Ortsvorsteher arbāb⁺ (m.) arbāb⁺ Großbauern; Gutsbesitzer arbāb⁺ Herr (m.) arbāb⁺ arbāb⁺-e ehtijāǧ⁺ arbāb⁺-e aḫbār⁺ arbāb⁺-e aḫbār⁺ arbāb⁺-e eḫterāʾ⁺ arbāb⁺-e eḫtesās⁺ arbāb⁺-e eḫtesās⁺ o tatabboʾ⁺ arbāb⁺-e aqrāz⁺ arbābo⁺-z-zijāʾ⁺ arbābo⁺-l-qalb⁺ arbāb⁺-e anwāʾ⁺ arbāb⁺-e basīrat⁺ arbāb⁺-e balāqat⁺ arbāb⁺-e bī morowwat⁺ arbāb⁺-e tatabboʾ⁺ arbāb⁺-e tatabboʾāt⁺-e šarqī⁺ arbāb⁺-e tahqīq⁺ arbāb⁺-e tadqīq⁺ arbāb⁺-e tafakkor⁺ arbāb⁺-e tawārīḫ⁺ arbāb⁺-e tawaqqoʾ⁺ arbāb⁺-e ǧarāʾed⁺ arbāb⁺-e hāǧat⁺
Bemerkung
Herren Bedürftige Geschichtenerzähler [Pl.] Geschichtskundige [Pl.] erfinderische Leute Fachleute Fachgelehrte Eigennützige; Selbstsüchtige Grundbesitzer; Gutsbesitzer [Pl.] Verständige [Pl.] die Götter Scharfsichtige Beredte [Pl.] Unmenschen Gelehrte Orientalisten Gelehrte [Pl.] die Forscher Nachdenkende; Überlegende; Denkende die Geschichtsschreiber die Bettler die Leute von der Straße Bedürftige
186 Quellenangaben Kašf-i talbīs 112/10 Nizārī (FR I 41/22)
(= ﺁراﺱﺘﻦārāstan)
Haïm 1934:I
(Pl. v. ربrabb)
Tm 4/1
(Pl. v. ربrabb) (Pl. v. ربrabb)
Tm 4/1, Beck 1914:326 Īrānšahr I 130/1, Morier 1905:IX/15, 201/15, Smiles 46/26, Phl 408/9 Īrān 6423/1e Īrān 5754/3c FR I 32/8 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 15/26f.) Īrānšahr I 164/1 Īrānšahr I 317/7 Īrānšahr I 104/20
(Pl. v. ربrabb)
Qazvīnī 1909:IX/8 Kasravī 1304:5/18 Šaibānī 1314:I 76/20f. MF I II/25, Īrānšahr I II/10f. Ḥāfiẓ (Dīvān 80/6) Īrānšahr I 22/17 Īrānšahr I 13/4 Īrānšahr I 22/17 Īrānšahr I 14/8 Kasravī 1307:III III/9f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/16) Qazvīnī 1909:XXII/25f. Ḥāfiẓ (Dīvān 51/3)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024
ارﺑﺎب ﺣﺮف ارﺑﺎب ﺣﺮﻓﺖ ارﺑﺎب ﺥﺒﺮت ارﺑﺎب داﻥﺶ ارﺑﺎب دوﻟﺖ ارﺑﺎب دهﺎ ارﺑﺎب دیﺪﻩ ارﺑﺎب ذﮐﺎ ارﺑﺎب ذوق ارﺑﺎب ذوق و ﺱﻠﻴﻘﻪ ارﺑﺎب زادﻩ
4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032
ارﺑﺎب ﺱﺨﻦ ارﺑﺎب ﺱﻠﻮﮎ ارﺑﺎب ﺷﻌﻮر ارﺑﺎب ﺻﻨﺎﻋﺖ ارﺑﺎب ﺻﻨﻌﺖ ارﺑﺎب ﻋﺸﻖ ارﺑﺎب ﻋﺼﻴﺎن ارﺑﺎب ﻋﺼﻴﺎن و ﻗﻴﺎم
4033
ارﺑﺎب ﻋﻠﻢ ﻣﻮﺱﻴﻘﻰ
4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044
ارﺑﺎب ﻏﺮض ارﺑﺎب ﻓﻀﻞ ارﺑﺎب ﻓﻀﻞ و داﻥﺶ ارﺑﺎب ﻓﻀﻞ و هﻨﺮ ارﺑﺎب ﻓﻄﺎﻥﺖ و ذﮐﺎ ارﺑﺎب ﻗﻴﺎم ارﺑﺎب ﮐﺮم ارﺑﺎب ﮐﻼم ارﺑﺎب ﻟﻴﺴﺎن ارﺑﺎب ﻣﺠﻠﺲ ارﺑﺎب ﻣﺬاهﺐ ﻣﺨﺘﻠﻔﻪ
4045 4046 4047
ارﺑﺎب ﻣﻌﺎرف ارﺑﺎب ﻣﻌﺮﻓﺖ ارﺑﺎب ﻣﻌﻨﻰ
arbāb⁺-e heraf⁺ arbāb⁺-e herfat⁺ arbāb⁺-e ḫebrat⁺ arbāb⁺-e dāneš arbāb⁺-e doulat⁺ arbāb⁺-e dahā⁺ arbāb⁺-e dīde arbāb⁺-e zakā⁺ arbāb⁺-e zouq⁺ arbāb⁺-e zouq⁺ o salīqe⁺ arbāb⁺-zāde
Deutsch
Handwerker; Gewerbetreibende [Pl.] Handwerker; Gewerbetreibende [Pl.] Fachleute Weise [Pl.] die Glücklichen; Mächtige Feinsinnige Aufseher [Pl.] gescheite Leute Leute von Geschmack Leute von Geschmack Junker (m.) [Sohn eines Grundbesitzers] arbāb⁺-e soḫan die Dichter arbāb⁺-e solūk⁺ die Mystiker arbāb⁺-e šoʾūr⁺ die Wissenden arbāb⁺-e sanāʾat⁺ die Künstler arbāb⁺-e sanʾat⁺ Kunsthandwerker; die Handwerker arbāb⁺-e ešq⁺ Liebende [Pl.] arbāb⁺-e esijān⁺ Ungehorsame; Sünder [Pl.] arbāb⁺-e esijān⁺ o qijām⁺ Aufrührer; Aufständische; Empörer [Pl.] arbāb⁺-e elm⁺-e mūsīqī⁺ Musikwissenschaftler (f.); Tonkünstler (f.) arbāb⁺-e qaraz⁺ Eigennützige; Selbstsüchtige arbāb⁺-e fazl⁺ Gelehrte [Pl.] arbāb⁺-e fazl⁺ o dāneš Gelehrte [Pl.] arbāb⁺-e fazl⁺ o honar die Gebildeten; Gelehrte und Künstler arbāb⁺-e fatānat⁺ o zakā⁺ gescheite Leute arbāb⁺-e qijām⁺ Aufrührer; Empörer [Pl.] arbāb⁺-e karam⁺ Edelmütige arbāb⁺-e kalām⁺ die Redner arbāb⁺-e līsān die Einheimischen arbāb⁺-e maǧles⁺ Beisitzende [Pl.] arbāb⁺-e mazāheb⁺-e die Angehörigen der verschiedenen moḫtalefe⁺ Berufe* [eher: …Religionen] arbāb⁺-e maʾāref⁺ Gelehrte [Pl.] arbāb⁺-e maʾrefat⁺ Wissende arbāb⁺-e maʾnī⁺ Denkende
Bemerkung
Quellenangaben Wb 10/7 Īrānšahr I 46/7f. Īrānšahr I II/10f. FǦ I 110/1 Sūzanī, Ṣāʾib (Ǧamāl 1314:44b) Qazvīnī 1909:VIII/15 Šānī (BA I 44a), Īrānšahr I 161/17 Īrān 5972/4b Īrānšahr I 49/10 Yaġmāʾī 1316:12/14 HQ FR I 2/15 Beck 1914:194 Sanāʿī Vāliḥ (BA I 125c), Īrānšahr I 8/6
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 130/18) Īrānšahr I 244/11 Īrānšahr I 8/6 Ḥāfiẓ (Dīvān 104/2)
Isḥāq 1351ff.:I 85/20 Hātif (Dīvān 7/6) Saʿdī (Būstān 106)
187
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054
ارﺑﺎب ﻣﻦ ارﺑﺎب ﻣﻨﺎﺻﺐ ارﺑﺎب ﻣﻨﺼﺐ ارﺑﺎب ﻥﺴﺦ ارﺑﺎب هﻤﺖ ارﺑﺎﺑﺎن ﺻﻨﻌﺖ ارﺑﺎﺑﻰ
4055
ارﺑﺎﺑﻰ
arbāb⁺ī
4056 4057
ارﺑﺎع ارﺑﺮ
arbāʾ⁺ arre-bor
4058 4059 4060 4061 4062 4063
ارﺑﻄﻪ ارﺑﻊ ارﺑﻊ ﻋﺸﺮ ارﺑﻌﺖ ﻋﺸﺮ ارﺑﻌﻤﺎﺋﻪ ارﺑﻌﻪ
4064 4065 4066 4067
ارﺑﻌﻪ ارﺑﻌﻪ ﻋﺸﺮ ارﺑﻌۀ ﻣﺘﻨﺎﺱﺒﻪ ارﺑﻌﻴﻦ
4068 4069
arbāb⁺-e man arbāb⁺-e manāseb⁺ arbāb⁺-e mansab⁺ arbāb⁺-e nosaḫ⁺ arbāb⁺-e hemmat⁺ arbāb⁺-ān-e sanʾat⁺ arbāb⁺ī
Deutsch
Bemerkung
mein Herr! Beamte Offiziere die Bücherverfasser Hochsinnige die Künstler Magistratsperson (f.); Stadtamtsposten (m.) Privatgrundbesitz (m.); Pachtland (n.) (vom Grundbesitzer an Bauern gegen 2/3 bis 3/4 der Ernte abgegeben)
arbaʾe arbaʾe⁺-ašar⁺ arbaʾe⁺-je motanāsebe⁺ arbaʾīn⁺
(Pl. v. رﺑﻊrobʾ) "mit der Säge geschnitten": arabisches Gummi (gelb, dritter Sorte, aus abgehauenen Ästen) Herbergen (Pl. v. رﺑﺎطrebāt) vier vierzehn vierzehn vierhundert (LN: Bezirk am Unterlauf des Flusses von Fīrūzābād in Fārs) vier (steht hinter dem Pl.) vierzehn Dreisatz (m.) (Regel de tri) vierzig
ارﺑﻌﻴﻦ ارﺑﻞ
arbaʾīn⁺ arbal
vierzigtägige Bußzeit Arbela (Dorf in Syrien)
4070 4071
ارﺑﻮ ارﺑﻮﺟﻴﻨﺎ
arbū arbūǧīnā
4072 4073 4074 4075 4076
ارﺑﻮدار ارﺑﻮن ارﺑﻴﺎن ارﺑﻴﺘﺎ ارﺑﻴﻪ
arbū-dār arbūn arbajān arbītā arbijje⁺
Birne (f.) Melone (f.); (nach anderen:) Insel (f.); (parsisch) Eiland (n.) Birnbaum (m.) Vorschuß (m.) Seeheuschrecke (f.); Krabbe (f.) Haus (n.) (parsisch) Schamleiste (f.); Schamgegend (f,);
arbete arbaʾ⁺ arbaʾ⁺-ašar⁺ arbaʾat⁺-ašar⁺ arbaʾ⁺-meʾa⁺ arbaʾe
188 Quellenangaben Schiller 95/15 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 25/19) Vaṣṣāf Saʿdī (Gulistān 25/8) Rāhnamā-i dānišgāh V 183 GK 107 Polak 1865:II 123
Gš 32/10 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 133/24)
Ǧāmī EdI III 257b Matthäus 24/31 Haïm 1934:I 65b FǦ I 112/14, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/25) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/4, 7) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 23/18), Īrānšahr I 26/12 FR I 43/24+, Tarb 16b HQ Šāʿir (FR I 43/25) FR I 47/12 FR I 43/25 HQ
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086
ﺁرﭘﺎ ارﭘﺎ ارﭘﺎى ﺷﺮﻗﻰ ارﭘﻪ ﭼﺎى ارﺕﺎ ارﺕﺎق (Pl. ات-) ارﺕﺒﺎط (Pl. ات-) ارﺕﺒﺎط (Pl. ات-) (ارﺕﺒﺎط )ﺑﺎ (Pl. ات-) (ارﺕﺒﺎط )ﺑﺎ
ārpā oropā⁺⁺⁺ oropā⁺⁺⁺-je šarqī⁺ arpe-čāj artā ortāq⁺⁺ ertebāt⁺ (Pl. -āt) ertebāt⁺ (Pl. -āt) ertebāt⁺ (Pl. -āt) (bā) ertebāt⁺ (Pl. -āt) (bā)
4087 4088 4089 4090
(Pl. ات-) (ارﺕﺒﺎط )ﺑﺎ ات-) ( ﻣﻴﺎن،ارﺕﺒﺎط )ﺑﻪ (Pl. ارﺕﺒﺎط ﺑﺎ ارواح ارﺕﺒﺎط ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن
ertebāt⁺ (Pl. -āt) (bā) ertebāt⁺ (Pl. -āt) (be; mijān-e) ertebāt⁺ bā arwāh⁺ ertebāt⁺ pejdā kardan
4091 4092 4093
(ارﺕﺒﺎط ﺕﺠﺎﺕﻰ )ﺑﺎ ارﺕﺒﺎط ﺕﻠﻔﻨﻰ (ارﺕﺒﺎط دادن )ﺑﻪ
4094
(ارﺕﺒﺎط داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ
ertebāt⁺-e teǧārat⁺ī (bā) ertebāt⁺-e telefon⁺⁺⁺ī ertebāt⁺ dādan (+Akk.; be) ertebāt⁺ dāštan (bā)
4095 4096
(ارﺕﺒﺎط داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ ارﺕﺒﺎﻃﺎت ﺕﺠﺎﺕﻰ
ertebāt⁺ dāštan (be) ertebātāt⁺-e teǧārat⁺ī
4097 4098
(f. ارﺕﺒﺎﻃﻰ )ارﻃﺒﺎﻃﻴﻪ ارﺕﺒﻪ
4099 4100 4101 4102 4103 4104
ارﺕﺠﺎ ارﺕﺠﺎج ارﺕﺠﺎع ارﺕﺠﺎع ارﺕﺠﺎﻋﻰ ارﺕﺠﺎﻋﻰ
erteǧā⁺ erteǧāǧ⁺ erteǧāʾ⁺ erteǧāʾ⁺ erteǧāʾī⁺ erteǧāʾī⁺
4105
ارﺕﺠﺎل
erteǧāl⁺
ertebātī⁺ (f. ertebātijje) artabe
Deutsch Leistengegend (f.) (Nebenflüßchen des Aras) Europa Osteuropa (Flußname) Land (n.); Erdboden (m.) Kaufmann (m.) Verwachsung (f.) (anatomisch) Wechselbeziehung (f.) Umgang (m.) (mit) Verbindung (f.) (mit) Zusammenhang (m.) (mit) Beziehung (f.) (zu; zwischen) Spiritismus (m.) zusammenhängen; in Zusammenhang stehen Handelsverbindung (f.) (mit) Fernsprechverbindung (f.) verbinden (was/wen; mit) in Verbindung stehen; in Zusammenhang stehen (mit) zu tun haben (mit) Handelsverbindungen; Handelsbeziehungen Verbindungs(ein Hohlmaß besonders für Getreide: 65,2l) Hoffnung (f.); Ersuchen (n.); Bitte (f.) Flackern (n.) Rückkehr (f.); Rückwirkung (f.) Spannkraft (f.); Elastizität (f.) rückschrittlich; konservativ Spannkraft-; Elastizitäts-; spannkräftig; elastisch Stegreifrede (f.); Stegreifschöpfung
Bemerkung
Quellenangaben Kaihān 1311:I 66/6
(parsisch)
Ṭahmāsp 581 HQ Naẓmī (Ǧamāl 1314:427a) Haïm 1934:I Haïm 1931 Haïm 1934:I Rāhnamā-i dānišgāh III 135/16, Kaihān 1311:I 19/18, Smiles 5/29 Haïm 1934:I
Haïm 1934:I 65b Kašf-i talbīs 46/7 Īrān 6552/1f Īrān 6466/2a Īrān 3753/2b, 5753/2b, 6011/2g Šarq 638/13f., Īrān 6411/3a Kaihān 1311:III 3/9f. Īrān 5753/2e, 5831/2d, 5962/1d Beck 1914:432 Haïm 1934:I Tarb 163 Tarb 16b Īrān 4652/1f Haïm 1934:I 66a Rāhnamā-i dānišgāh III 28/16 Haïm 1934:I 66a
189
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4106 4107 4108 4109
ارﺕﺠﺎﻻ ارﺕﺠﺎﻟﻰ ارﺕﺠﮏ ارﺕﺤﺎل
erteǧālan⁺ erteǧālī⁺ ertaǧak ertehāl⁺
4110 4111 4112 4113
ارﺕﺤﺎل ارﺕﺨﺸﺴﺘﺎ ارﺕﺪاد ارﺕﺪاد
ertehāl⁺ artaḫšastā ertedād⁺ ertedād⁺
4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127
ارﺕﺪاع ارﺕﺪوﮐﺲ ارﺕﺰاق ارﺕﺰاق ﺁرﺕﺰیﻦ ارﺕﺰیﻦ ارﺕﺴﺎ ارﺕﺴﺎم ارﺕﺴﺎم یﺎﻓﺘﻦ ارﺕﺶ ارﺕﺶ زﻣﻴﻨﻰ ارﺕﺶ ﻥﻬﻢ ارﺕﺶ ﻥﻴﻞ ارﺕﺸﺎ
ertedāʾ⁺ ortodōks⁺⁺⁺ ertezāq⁺ ertezāq⁺ ārtezijan⁺⁺⁺ artezijan⁺⁺⁺ ertesā⁺ ertesām⁺ ertesām⁺ jāftan arteš arteš-e zamīnī arteš-e nohom arteš-e nīl ertešā⁺
(f.) aus dem Stegreif unvorbereitet Blitz (m.) Abreise (f.); Auswanderung (f.); Tod (m.) Aufbruch (m.); Abmarsch (m.) (Name eines Königs) Abfall (m.) (vom Glauben) Abtrünnigkeit (f.); Abkehr (f.) (vom Guten) Rückstoß (m.) rechtgläubig; orthodox Brotverdienst (m.) Ernährung (f.) artesisch artesisch Bestechung (f.) Befehlerhalt (m.) Befehl erhalten Heer (n.); Armee (f.) Landheer (m.) die neunte Armee die Nilarmee Bestechung (f.)
4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134
ارﺕﺸﺎف ارﺕﺸﺪار ارﺕﺸﻰ ارﺕﻀﺎع ارﺕﻀﺎع ﮐﺮدن ارﺕﻌﺎش ارﺕﻌﺎﺷﺎت
ertešāf⁺ arteš-dār artešī ertezāʾ⁺ ertezāʾ⁺ kardan erteʾāš⁺ erteʾāšāt⁺
Einsaugen (n.) Krieger (m.); Soldat (m.) militärisch Saugen (n.) (vom Kinde) saugen Schaudern (n.); Schauer (m.) die Beben
4135 4136 4137 4138
ارﺕﻔﺎع ارﺕﻔﺎع ارﺕﻔﺎع ارﺕﻔﺎع
ertefāʾ⁺ ertefāʾ⁺ ertefāʾ⁺ ertefāʾ⁺
Aufrichtung (f.) Erhöhung (f.) Ertrag (m.); Ernteertrag (m.) Hissung (f.)
Bemerkung
190 Quellenangaben Haïm 1934:I 66a Haïm Ūmuzdī (FR I 44/3), Farīd-i Aḥval (FR I 44/1) Haïm 1934:I Haïm 1931:I 236b Sprüche Salomos 1/32 Tarb 16b Īrān 6034/3g Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 325 Kaihān 1311:I 63/10 Īrān 6405/1a Rāhnamā-i dānišgāh V 92 Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 20/8)
(Pl. v. ارﺕﻌﺎش erteʾāš)
Īrān 6406/3c Īrān 6406/2a Īrān 6406/3d Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 8/1, 14, 38, 40, Īrān 6554/1f, Phl 64/5f. Haïm 1934:I Zarātušt Bahrām (FR I 44/8) Īrān 5788/1d Haïm 1934:I 66a Haïm 1934:I 66a Šarq 691/12 Īrān 4665/1d Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 35/3) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/24) Saʿdī (Gulistān 20/4) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 38/7)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4139 4140
ارﺕﻔﺎع ارﺕﻔﺎع
ertefāʾ⁺ ertefāʾ⁺
höchster Stand Höhe (f.)
4141
ارﺕﻔﺎع
ertefāʾ⁺
4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148
ارﺕﻔﺎع از ﺱﻄﺢ دریﺎ ارﺕﻔﺎع ﭘﺮش ارﺕﻔﺎع دادن ارﺕﻔﺎع داﺷﺘﻦ ارﺕﻔﺎع ﺱﻨﺞ ارﺕﻔﺎع ﺻﻮت اﻓﺰودن ارﺕﻔﺎع ﻣﻴﺰان اﻟﻬﻮا
Höhe (f.) über dem Gesichtskreis (Sternenkunde) Höhe (f.) über dem Meeresspiegel Steighöhe (f.) der Spritze erheben hoch sein Höhenmesser (m.) die Stimme erheben Barometerstand (m.)
4149
ارﺕﻔﺎع ﻥﺴﺒﺖ ﺑﺴﻄﺢ دریﺎ
4150 4151
ارﺕﻔﺎع ﻥﻤﺎ ارﺕﻔﺎع یﺎﻓﺘﻦ
4152 4153 4154
ارﺕﻔﺎﻋﺎت ارﺕﻔﺎﻋﻰ ( ﺑﻪ،ارﺕﻘﺎ )از
4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162
ارﺕﻘﺎ ﺑﺴﺎل ﺱﻮم ارﺕﻘﺎ ﺑﮑﻼس ﺑﺎﻻ ارﺕﻘﺎ ﺟﺴﺘﻦ ارﺕﻘﺎ دادن (ارﺕﻘﺎ یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﻪ ارﺕﻘﺎى رﺕﺒﻪ ارﺕﮏ ارﺕﮑﺎب
4163
ارﺕﮑﺎب
4164 4165 4166
ارﺕﮑﺎب ﮐﺮدن (f. ارﺕﮑﺎﺑﻰ ) ارﺕﮑﺎﺑﻴﻪ ﺁرﺕﮕﻴﻦ
ertefāʾ⁺ az sath⁺-e darjā ertefāʾ⁺-e pareš ertefāʾ⁺ dādan (+Akk.) ertefāʾ⁺ dāštan ertefāʾ⁺-sanǧ ertefāʾ⁺-e sout⁺ afzūdan ertefāʾ⁺-e mīzāno⁺-lhawā⁺ ertefāʾ⁺ nesbat⁺ be-sath⁺-e Seehöhe (f.); Meereshöhe (f.) darjā ertefāʾ⁺-namā die Höhe zeigend ertefāʾ⁺ jāftan sich erheben ertefāʾāt⁺ ertefāʾī⁺ erteqā⁺ (az; ba) erteqā⁺ be-sāl-e sewom erteqā⁺ be-klās⁺⁺⁺-e bālā erteqā⁺ ǧostan erteqā⁺ dādan (+Akk.) erteqā⁺ jāftan (be) erteqā⁺-je rotbe⁺ artak ertekāb⁺(-e) ertekāb⁺
Höhen; Höhenzahlen Höhen-; HochAufschwung (m.); Aufstieg (m.); Aufsteigen (n.) (von; in/zu) Aufsteigen (n.) in den 3. Jahrgang Aufstieg (m.) in die höhere Klasse aufzusteigen suchen erheben steigen; ansteigen (auf, zu) Rangerhöhung (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Kaihān 1311:I 22/20 Kaihān 1311:I 28/18, Īrān 4369/2e, Gš 3/6, 1. Mose 6/15 EdI II 539a Armaġān XVIII 233/6f. Īrān 5707/4b Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 5/7) Haïm 1934:I 66b Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 132/3) Kaihān 1311:II 335 Īrān 4679/1f
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/11f., 37/13) (Pl. v. ارﺕﻔﺎعertefāʾ) Kaihān 1311:I 27/18, Īrān 5753/3c Īrān 4654/3e Šarq(1) 2/10 Rāhnamā-i dānišgāh III 4/10 Rāhnamā-i dānišgāh IX 5/8 Kašf-i talbīs 46/7 Schiller 155/19 Iṭṭilāʿāt 1554/1c, Smiles 136/18 Īrān 6466/3a (s. راسrās)
Versündigung (f.) (durch) Verübung (f.); Begehen (n.); Unternehmen (n.)
ertekāb⁺ kardan (+Akk.) verüben; begehen ertekābī⁺ (f. ertekābijje) begangen; verübt ārtegīn⁺⁺ (Name eines Heerführers)
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 30/4, 42/2) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/1), Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 2/1, Īrānšahr I 93/18, Īrān 6022/3d, Phl 11/18, 64/18, Smiles 159/11 Īrānšahr I 31/2 EdI II 165b
191
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4167
ارﺕﻨﮓ
4168 4169
ارﺕﻨﮓ ارﺕﻨﮓ وار
4170 4171 4172 4173
ﺁرﺕٶا ﺁرﺕﻮر ارﺕﻬﺎن ارﺕﻴﺎب
ārtoʾā⁺⁺⁺ ārtūr⁺⁺⁺ ertehān⁺ ertijāb⁺
4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180
ارﺕﻴﺎﺑﺎ ارﺕﻴﺎح ارﺕﻴﺎح ارﺕﻴﺎح ارﺕﻴﺎح ﺁرﺕﻴﺴﺖ ارﺕﻴﺴﺖ
4181 4182 4183
ﺁرﺕﻴﺴﺘﻰ ارﺕﻴﻤﺎﻥﻰ ارث
4184
ارث
4185 4186 4187 4188
(ارث رﺱﻴﺪن )ﺑﻪ ارﺙﺎ ارﺙﻤﺎﻃﻴﻘﻰ ارﺙﻰ
4189 4190 4191 4192 4193
ارﺙﻴﺖ ارج ارج ارج ارج
4194 4195
ارج ارج
Deutsch
Bemerkung
192 Quellenangaben Rābiʿa, ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 50/4), Farruḫī (LF 74/22) Firdausī Firdausī
artang
(Name des Bilderbuches Manis)
artang artang-wār
ertijāban⁺ ertijāh⁺ ertijāh⁺ ertijāh⁺ ertijāh⁺ ārtīst⁺⁺⁺ artīst⁺⁺⁺
Preis (m.) dem Bilderbuche Manis gleich/ähnlich Artois Arthur Pfändung (f.) Zweifel (m.); Ungewißheit (f.); Unschlüssigkeit (f.); Unentschlossenheit (f.) zweifelhaft; ungewiß Ausruhen (n.) Freude (f.) Heiterkeit (f.) Ruhe (f.); Rast (f.) Künstler (m.); Künstlerin (f.) Künstler (m.); Künstlerin (f.)
ārtīst⁺⁺⁺ī artīmānī ers⁺
Künstler-; künstlerisch (Name eines Dichters) das Erbe; Erbstück (n.); Erbteil (n.)
ers⁺ ers⁺ rasīdan (be) ersan⁺ aresmātīqī ersī⁺
Hinterlassenschaft (f.); Erbschaft (f.); Erbgang (m.) als Erbe fallen (an) durch Erbschaft; im Erbgang Zahlenlehre (f.); Arithmetik (f.) vererbt; Erb-
ersijjat⁺ arǧ arǧ arǧ arǧ
das Erbe; Erbbesitz (m.) Nashorn (n.) Preis (m.) Rang (m.) Wert (m.)
(= ارزarz) (= ارزarz) (= ارزarz)
areǧ arǧ
wohlriechend; duftend Würde (f.)
(= ارزarz)
Šaibānī 1314:III 702/7, Īrān 6554/1e Kāva V/4:25/14a
Haïm 1934:I 67a Haïm 1934:I 67a Haïm 1934:I 67a Haïm 1934:I 67a Haïm 1934:I 67a Īrān 6011/3f Šaibāī 1314:III 738/16, Iṭṭilāʿāt 1554/1d, Smiles 182/4 Īrān 5828/3f BA Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:7/25), 1. Mose 48/6, Kašf-i talbīs 6/4 Morier 1905:311/1, 320/11 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 71/4) Haïm 1934:I 67a Mīnuvī 1307:XII/7, Nr 27/10 Isḥāq 1351ff.:I 9/11, Īrānšahr I 59/3, Īrān 6425/1f 1. Mose 15/7 Rūmī (FR I 44/12) Firdausī Firdausī Badīʿuz-Zamān (Īrānī 1312:5/42), Daqīqī (LF 60/15), Firdausī (Šānāma 20V) Varāvīnī (Marzbānnāma 56/25Fn.) Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4196 4197
ارج ﮐﺮدن ارﺟﺎ
4198 4199
ارﺟﺎﺱﭙﻰ ارﺟﺎع
4200 4201 4202 4203
(ارﺟﺎع ﺷﺪن )ﺑﻪ (ارﺟﺎع ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ارﺟﺎع ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ارﺟﺎع ﮔﺮدیﺪن )ﺑﻪ
4204 4205
ارﺟﺎف ارﺟﺎق
4206
ارﺟﺎن
4207 4208 4209
ارﺟﺎﺱﺐ/ارﺟﺎﺱﭗ/ارﺟﺴﭗ ارﺟﻞ ارﺟﻤﻨﺪ
4210 4211
ارﺟﻤﻨﺪ ارﺟﻤﻨﺪ
4212 4213
ارﺟﻤﻨﺪ داﺷﺘﻦ ارﺟﻤﻨﺪى
4214
ارﺟﻦ
4215 4216 4217 4218 4219
(ارﺟﻮ )ﮐﻪ ارﺟﻮان ارﺟﻴﺲ ارﺟﻴﺶ ارﭼﻨﺪ
4220 4221
ارﭼﻨﺪ ارﭼﻪ
Deutsch
Bemerkung
arǧ kardan (+Akk.) erǧā⁺
ausreißen (die Lehre, daß auch der Unbußfertige die göttliche Gnade erlangen könne) arǧāspī ardschaspisch; ArdschaspWiederaufnahme (f.); Wiederbeginn erǧāʾ⁺ (m.) erǧāʾ⁺ šodan (be) zurückgeführt werden (auf) erǧāʾ kardan (+Akk.; be) zurückführen (was; auf) erǧāʾ⁺ kardan (+Akk.; be) zuweisen (was; wem) zugewiesen werden; überwiesen wererǧāʾ⁺ gardīdan (be) den (wem) erǧāf⁺ Gerücht (n.) [Melzer gibt keine (Stadt am Fuß des Sabelan in Transkription an.] Aserbeidschan) (Stadt in Fars, heute Ruinen bei arraǧān Beibun) arǧāsb/arǧāsp/arǧasp (männlicher Name) arǧol⁺ (Pl. v. رﺟﻞreǧl) arǧomand/arǧmand angesehen; geehrt arǧomand/arǧmand arǧomand/arǧmand
teuer; wert trefflich; wertvoll; würdig; hervorragend arǧmand dāštan (+Akk.) wert halten Wert (m.); Würde (f.); Rang (m.); arǧmandī/arǧomandī Ansehen (n.) wilder Mandelbaum (Früchte wie die arǧan/arǧen des echten, Holz zu Spazierstöcken) arǧū⁺ (ke) ich hoffe (daß) arǧawān/arǧowān Purpurflieder (m.) arǧīs (ON) arǧīš (ON) obschon; obgleich; wenn auch; wenn (= اﮔﺮ ﭼﻨﺪagar čand) ar-čand gleich; selbst wenn ar-čand wieviel auch; wenn auch noch so (= اﮔﺮ ﭼﻨﺪagar čand) obgleich; obschon; obwohl; wenn ar-če (= اﮔﺮ ﭼﻪagar če) auch
Quellenangaben Sūzanī (FR I 44/11)
Firdausī Brief 1/8 Hugo 2/16b Haïm 1934:I Īrān 5753/2c Īrān 5909/1b, 6500/1c Tarb 17a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 136/15, 137/13), EdI I 478a Firdausī (Šāhnāma 159) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 37/22, Gulistān 44/8), Firdausī (Šāhnāma 26) Šaibānī 1314:III 2/11, Psalm 36/7 Rūmī (FR I 44/129 Firdausī, Vāliḥ (BA I 57c) Rosen 1890:35, Rosen 1926:17, Schindler 1879:362 Šūrīda (Īrānī 1312:6/35) FA 15/31b+, FR I 47/20 Ṭahmāsp 609 Ṭahmāsp 589 Ḥāfiẓ (Dīvān 38/7, 70/2), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 13/5), Firdausī (Šāhnāma 18/10) ʿUnṣurī, Firdausī Firdausī
193
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4222 4223 4224
ارﭼﻪ ارﺣﺎم ارﺣﻢ
4225 4226 4227
ارﺣﻢ اﻟﺮاﺣﻤﻴﻦ (ارﺥﺎ)ى ارﺥﺎﻟﻖ
4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234
ﺁرﺥﺎﻥﮋل ارد ارد ﺁرد ﺁرد ﺁﻟﻮد ﺁرد ﺁﻟﻮد ﮐﺮدن ﺁرد ﺕﻮﻟﻪ
4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241
ﺁرد ﺕﻮﻟﻪ ﺥﻮر ﺁرد درﺷﺖ ﺁرد دوﻟﻪ ﺁرد ذرت ﺁرد روﻏﻦ ﺁرد ﻓﺮوش ﺁرد ﮐﺮدن
4242 4243 4244 4245 4246 4247
ﺁرد ﮐﺮدن ﺁرد ﮐﺮدﻩ ﺁرد ﮔﻨﺪم ﺁرد ﻥﺎﻥﻮاﺋﻰ ﺁرد هﺎﻟﻪ ﺁردا ویﺮاف
4248 4249 4250 4251
(اردا)ى اردا ویﺮاف/ارداﺋﻴﺮاف اردب ﺁردﺑﺎ
ar-če arhām⁺ arham⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
selbst wenn Gebärmütter; Mutterschoß gnädigst
(= اﮔﺮ ﭼﻪagar če) (Pl. v. رﺣﻢrahem) (Elativ رﺣﻴﻢ/rahīm راﺣﻢrāhem)
Firdausī Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 33/11), Q 396/11 Q 396/9
arhamo⁺-r-rāhemīn⁺ erḫā⁺(j) arḫāloq⁺⁺
der Gnädigste der Gnädigen (Gott) Lassen (n.); Nachlassen (n.) Wams (n.) (altmodischer langärmeliger Rock, über dem Hemd getragen; bei Vornehmen aus Kaschmirschal, sonst aus Pers(?), der mit Blumenarabesken bedruckt ist) ārḫānžel⁺⁺⁺ (ON:) Archangels ard/erd (Name des 25. Monatstages) ard Arger (m.); Zorn (m.) ārd Mehl (n.) ārd-ālūd mehlbestäubt ārd-ālūd kardan (+Akk.) mit Mehl bestreuen Grütze (f.); Mehlbrei (m.) (Speise ārd-tūle Armer) ārd-tūle-ḫor Grützenesser (m.); Mehlbreiesser (m.) ārd-e dorošt Schrotmehl (n.) ārd-dūle Grütze (f.); Mehlbrei (m.) ārd-e zorrat Maismehl (n.) ārd-rūqan (eine Süßigkeit) ārd-forūš Mehlhändler (m.) ārd kardan (+Akk.) mahlen ārd kardan ārd-karde ārd-e gandom ārd-e nānwāʾī ārd-hāle ārdā-wīrāf ardā(j) ardā-wīrāf/ardāʾīrāf ardab ārd-bā
194
Mehl bereiten gemahlen Weizenmehl (n.) Backmehl (n.); Brotmehl (n.) Mehlbrei (m.); Grütze (m.) Arda, Sohn Wirafs (ein gelehrter Priester zur Zeit Ardaschir Babakans) (männlicher Name) (parsisch) (männlicher Name) (s. ارداardā) Kampf (m.); Streit (m.) (Name einer Speise:) Mehlsuppe (f.)
Haïm 1934:I ʿUrfī (BA I 57a) Haïm 1934:I 1050a, Polak 1865:I 145
Kāva V/6:4/38 Firdausī Tarb 17a 1. Mose 18/6 Busḥāq (FR I 42/9) Busḥāq (FR I 42/10) Haïm 1931 FR I 42/9 Haïm FR I 42/8 Īrān 5890/1f FA 18/5b, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 48/16, 142/12), Tarb 283 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 32/1) FA 18/17f.b, FR I 53/22 Gš 14/21 Īrān 4654/4c FR I 42/9 HQ HQ, Zarātušt Bahrām (A Vir 1/2, 2/31) FN HQ GK 173
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4252 4253 4254 4255
ﺁردﺑﻴﺰ ﺁردﺑﻴﺰ ﮐﺮدن اردﺑﻴﻞ اردﺑﻴﻠﻰ
4256 4257 4258
Deutsch
ārd-bīz ārd-bīz kardan (+Akk.) ardabīl : ī<*ē ardabīlī
Mehlsieb (n.) durchsieben; sieben (ON:) Ardabil aus Ardabil; Ardabiler (m.)
اردج اردﺟﺎن اردﺱﺘﺎن
ardaǧ ardaǧān ardestān
4259 4260 4261
اردﺷﺎهﻰ ﺁردﺷﺎهﻰ اردﺷﻴﺮ
ardešāhī ārdšāhī ardšīr : ī<*ē
Wacholder (m.) (ON) Ardistān (Stadt nördlich von Jesd, heute ﻋﺮوﺱﻮنArūsūn) Artischocke (f.) Artischocke (f.) ("Zornlöwe": männlicher Name) Ardeschir, Artaxerxes
4262
اردﺷﻴﺮ ﺥﺮﻩ
ardšīr-ḫorre
4263 4264 4265 4266 4267
اردﺷﻴﺮان/اردﺷﻴﺮ دارو اردﺷﻴﺮى اردغ اردﮎ اردﮐﺎن
4268 4269 4270
اردﮐﺎﻥﻰ اردل اردﻻن
4271 4272 4273 4274 4275 4276
اردﻻﻥﻰ اردم ﺁردم ﺁردن اردن ﺁردن/اردن
4277 4278 4279
اردﻥﮓ اردﻥﮕﻰ زدن اردو
ardšīrān/ardšīr-dārū ardašīrī/ardšīrī ordoq ordak/ordok⁺⁺ ardakān ardakānī ardal ardalān ardalānī ardam ārdam ārden⁺⁺⁺ ordonn ārdan/ardan ordang ordang-ī zadan ordū⁺⁺
Bemerkung
(einer der 5 Bezirke des mittelalterlichen Fars, von Ardašir-i Bābakān urbar gemacht) (eine Bitterpflanze) Sohn Ardaschirs; Ardaschirder Tau Ente (f.) Ardakan (Stadt an der Straße von Kaschan nach Jesd) aus Ardakan; Ardakaner (m.) (Ort zwischen Isfahan und Ahwas) Ardalan (Landschaft Kurdistans, Hauptort Senna) aus Ardalan; Ardalaner (m.) Awestaabschnitt (m.) Ringelblume (f.) (= ﺁذرﮔﻮنāzar-gūn) die Ardennen Jordan (m.) (Fluß) Schaumlöffel (m.) (zum Abschäumen) Tritt (m.) in den Hintern einen Tritt in den Hintern geben Armeekorps (m.)
Quellenangaben Naẓmī (Ǧamāl 1314:224a) Tārīḫ-i Ṭabarī 516/7, Firdausī Gurgānī (Vīs u Rāmīn 14/6), Tm 55/13, Muǧt 188/12 Haïm 1934:I 67b FR I 44/28+ Kaihān 1311:I 60/20, Morier 1905:176/8 Haïm 1934:I 67b, Tarb 17a Wahrmund 1898:II 82 Firdausī (Šāhnāma 18/5), Īrānī 1312:7/20, Kasravī 1307:I II/18, Naubaḫt 1343:303/3b, Nr 7/5 FR I 44/24 FR I 44/27 Firdausī Šāʿir (Ǧamāl 1314:427a) FR I 44/27+ EdI I 443b Muǧt 188/18 Beck 1914:219 Ṭahmāsp 630, Kasravī 1309:7/24 Nr 15/9 Saif (FR I 45/2) FR I 44/11 Īrān 6562/1b 1. Mose 13/10, Matthäus 3/6 FR I 44/11 Ramażānī 1315:177/18f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 57/13), Kāva I/16:1/8b, Litt+
195
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4280
اردو
4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287
اردو اردو ﺁﺑﺎد اردو ﺑﺎزارى اردو را زدن اردو زدن اردو ﻏﺪى اردو ﻏﺶ
4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295
(اردو ﮐﺸﻰ )ﺑﻪ اردو ﮔﺎﻩ اردو ﮔﺎﻩ اردو ﮔﺎﻩ ﺑﺎزداﺷﺖ اردو ﮔﺎﻩ ﻋﻤﻮﻣﻰ اردوان اردوان اردوان ﺑﺰرگ
4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305
اردوى اردوى اردوى اﺱﻴﺮان ﺟﻨﮕﻰ اردوى ﭘﻴﺸﺎهﻨﮕﻰ اردوى ﻗﺮاﺱﻮران اردوى ﻣﺮﺑﺒﺎن ﺕﺸﮑﻴﻞ ﮔﺮدیﺪ اردویﺴﻮر اردویﻞ اردوﺋﻰ اردﻩ
4306 4307 4308 4309 4310
ﺁردﻩ اردﻩ اردﻩ ﺁﺱﻴﺎ اردﻩ دوﺷﺎب ﺥﻮر اردﻩ ﻥﻮج
Deutsch
ordū⁺⁺
Lager (m.); Heerlager (n.); Feldlager (n.)
ordū⁺⁺ ordū⁺⁺-ābād ordū⁺⁺-bāzārī ordū⁺⁺-rā zadan ordū⁺⁺ zadan ordū-qadī [Melzer gibt keine Transkription an.] ordū⁺⁺-kašī (be) ordū⁺⁺-gāh ordū⁺⁺-gāh ordū⁺⁺-gāh-e bāz-dāšt ordū⁺⁺-gāh-e omūmī⁺ ardawān ordawān ardawān-e bozorg
Zeltlager (n.) (eines Stammes) (ON: einst Stadt im Arasgebiet) Marketender (m.) das Lager aufschlagen Lager schlagen; lagern (männlicher Name) (Name eines Bezirks bei Nischapur)
Bemerkung
Heereszug (m.); Feldzug (m.) (nach) Feldlager (n.) Lagerplatz (m.); Lager (m.) Anhaltelager (n.) Großes Hauptquartier (Name eines Königs) (ON) Ardawan der Große (der Arsakide Bahram) ordū⁺⁺j Heer (n.) (= اردوordū) ordū⁺⁺j Lager (n.); Heerlager (n.) (= اردوordū) ordū⁺⁺-je asīr-ān-e ǧangī Kriegsgefangenenlager (n.) ordū⁺⁺-je pīšāhangī Pfadfinderlager (n.) ordū⁺⁺-e qarā⁺⁺-sūrān⁺⁺ Gendarmeriekorps (n.) ordū⁺⁺-je morabbeb⁺-ān das Erzieherlager wurde abgehalten taškīl⁺ gardīd ardwīsūr (Name einer Gottheit) (awest. Lehnwort) ardwīl : ī<*ē (ON:) Ardabil (= اردﺑﻴﻞardabīl) ordū⁺⁺ʾī Lager(eine Süßigkeit aus gemahlenem arde (s. ﺣﻠﻮاhalwā) Safran, Zucker, Datteln und Milch, nach anderen aus Mehl und Mandeln) ārde Mehl (n.) orde Schaumlöffel (m.) arde-āsijā Sesammühle (f.) arde-dūšāb-ḫor Leckermaul (n.) arde-nūǧ (ON: Festung in Georgien)
196 Quellenangaben Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/23), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 35/14), Īrānšahr I 18/12, Amos 4/10 Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:431b) Iskandar Munšī (Erdmann 1861:468) Morier 1905:194/14 GK 166 1. Samuel 4/1 Iskandar Munšī (Erdmann 1860:721) Īrān 6559/1g Kitāb 28/21 Haïm 1934 Īrān 5781/3d Iṭṭilāʿāt 4419/3a Litten 1919: XIV Firdausī, Naubaḫt 1343:305/16a Ṭahmāsp 624 Firdausī Browne 1316:11/2, 16/20 MF I 439/16, 1. Samuel 13/17 Iṭṭilāʿāt 4419/3a Iṭṭilāʿāt 4264/8c Kašf-i talbīs 87/19 Īrān 5924/2a Īrānī 1312:27/2 Firdausī, Browne 1316:38/7 Īrān 5926/1a, 6468/1a BA I 58a Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:270b) BA I 58a BA I 58a Ḥāfiẓ (Ku 25/4) Ṭahmāsp 632
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4311 4312 4313
اردهﺎن اردى ﺁردى
4314 4315
Deutsch
ardhān ordī ārdī
(Stadt in Armenien) (Monat Urdibehescht: April, Mai) Mehl-
اردى ﺑﻬﺸﺖ اردى ﺑﻬﺸﺖ
ordī-behešt ordī-behešt
4316
اردى ﺑﻬﺸﺖ
ordī-behešt
4317 4318 4319
اردى ﺑﻬﺸﺖ اردى ﺑﻬﺸﺖ روز اردى ﺑﻬﺸﺖ ﻣﺎﻩ
(der dritte Tag jedes Sonnenmonats) (Gottheit der Berge, des Feuers, des 2. Monats und des 3. Monatstages) (Name des 2. Sonnenmonats: AprilMai, 31 Tage) Feuer (n.) der 3. Monatstag (2. Monat: April-Mai)
4320 4321 4322
اردى ﺑﻬﺸﺘﻰ ﺁردى روﻏﻦ ارذل
4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332
ارز ارز ارز ارز ارز ارز ارز ارز ارز روم ارزاق
4333
ordī-behešt ordī-behešt-rūz ordī-behešt-māh
Bemerkung
Quellenangaben Kāva III/29:15/4 Firdausī (FR I 45/6) Buch der Richter 13/19, 1. Chronik 23/29, Amos 5/22
(parsisch)
(s. اردي ﺑﻬﺸﺖordībehešt)
ordī-beheštī ārdī-rūqan arzal
des Monats Urdibehescht; lenzlich (Name einer Süßigkeit)
arz arz arz arz arz aroz/oroz/orz⁺⁺⁺ arz arz arz-e rūm arzāq⁺
Devisen; Valuten Kiefer (m.); Föhre (f.); Zeder (f.) Preis (m.) Rang (m.) Würde (f.) Reis (m.) Reis (m.) Wert (m.) Wertpapier (n.) (ON:) Erserum Lebensmittel; Verpflegung
ارزاق
arzāq⁺
4334
ارزان
arzān
Unterhalt (m.); Lebensunterhalt (m.); (Pl. v. رزقrezq) tägliches Brot wohlfeil; preiswert; billig
4335
ارزان
arzān
würdig; wert; geziemend
4336
ارزان ﻓﺮوش
arzān-forūš : ū<*ō
preiswert/wohlfeil verkaufend
Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/71), Firdausī (FR I 45/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 60/3), Rūdakī (Dīvān 22/4), Firdausī (FR I 45/8) Zarātušt Bahrām (FR I 45/9) Salmān Sāvuǧī, EdI I 444a Saʿdī (Gulistān 8/8), Kaihān 1311:I 69/10, Īrān 4368/4d, Nr 8/15 Daqīqī Busḥāq (FR I 42/9)
(Elativ von رذیﻞ razīl "gemein; niedrig")
(russ. Lehnwort)
(Pl. v. رزقrezq)
Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis) FR I 45/18 Firdausī Firdausī BQ I 142b Muvaffaq, Haïm 1934:I Firdausī (LF 38/13) Ln 3/13, Īrān 5843/2f FR I 46/7 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 75, ZDMG 1847:692(?) ʿUnṣurī, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 18/11, 67/4, 12) Rūdakī (Dīvān 21/14), ʿUnṣurī (Vierzeiler 18/1), Firdausī, Maḥmūd-i Varrāq (MF I 511/17), Armaġān XIX 177/20, Ku 30/3, Gš 10/3 Rūdakī (Dīvān 22/56), Gurgānī (Vīs u Rāmīn 25/3) Firdausī
197
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4337
ارزان ﻓﺮوﺷﻰ
4338 4339 4340 4341 4342
ارزان ﮐﺮدن ارزان ﮐﺮدن ارزاﻥﻰ ارزاﻥﻰ ارزاﻥﻰ
4343 4344 4345 4346
ارزاﻥﻰ (ارزاﻥﻰ )ﺑﺮ ارزاﻥﻰ داﺷﺘﻦ ارزاﻥﻰ داﺷﺘﻦ
4347
(ارزاﻥﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ
4348
(ارزاﻥﻰ داﺷﺘﻦ )…را
4349 4350
ارزاﻥﻰ ﻗﻴﻤﺖ (ارزاﻥﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
4351
ارزاﻥﻴﺪن
4352 4353
(ارزاﻥﻴﺶ داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ ارزروم
4354 4355
ارزش ارزش
4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362
ارزش ارزش اﺱﺘﻌﻤﺎﻟﻰ ارزش اﺱﻤﻰ ارزش ﺕﺠﺎرى ارزش داﺷﺘﻦ ارزش داﺷﺘﻦ ارزش ﮐﻠﻴﻪ
arzān-forūšī arzān kardan arzān kardan arzānī arzānī arzānī arzānī arzānī (bar) arzānī dāštan (+Akk.) arzānī dāštan (+Akk.)
Deutsch Billigkeit (f.); Wohlfeilheit (f.); Billigverkaufen (n.) feilschen; handeln verbilligen arm wohlfeil; billig Wohlfeilheit (n.); Billigkeit (f.); Würdigkeit (f.) würdig; wert verliehen; gewährt (wem) geben; spenden verleihen; gewähren
arzānī dāštan (+Akk.; be) verleihen; gewähren (was; wem) arzānī dāštan (+Akk.; verleihen; gewähren (was; wem) …rā) arzānī-qīmat⁺ billiger Preis; niederer Preis arzānī kardan (+Akk.; be) geben; spenden; verleihen; gewähren (was; wem) <- >ارزانarzānīdan <arzān-> (+Akk.) arzānij-aš dāštan (be) arzerūm/arzrūm arzeš arzeš arzeš arzeš-e esteʾmālī⁺ arzeš-e esmī⁺ arzeš-e teǧārī⁺ arzeš dāštan arzeš dāštan (+Akk.) arzeš-e kollijje⁺
verbilligen ihm gewähren (was) (ON:) Erserum Bedeutung (f.) Wert (m.); Preis (m.); Verkaufspreis (m.); Nennwert (m.) (eines Wertpapiers) Wertschätzung (f.) Gebrauchswert (m.) Nennwert (m.) Handelswert (m.) Wert haben; wertvoll sein wert sein Gesamtwert (m.)
Bemerkung
198 Quellenangaben Īrān 6405/4f Haïm 1934:I Haïm 1934:I 68a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 78/2) Īrānšahr I 55/18, Gš 77/6, Ku 37/11, Morier 1905:333/8 Firdausī (FR I 45/15) ʿIšqī (Īrānī 1312:1/13) Saʿdī (Gulistān 43/24) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 37/17), Vaṣṣāf Ḥāfiẓ (Dīvān 41/5), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 5/10), Rašīduʾd-Dīn 94/7, Ṭahmāsp 582, Minūčihrī 32/6 ʿUbaid Zākānī (RDk 125/1), Qazvīnī 1909:IX/1, 1. Mose 7/11 Ḥāfiẓ (Dīvān 41/5), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 5/10), Rašīduʾd-Dīn 94/7, Ṭahmāsp 582, Minūčihrī 32/6 Haïm 1934:I 68b Firdausī (Zulaiḫā 186) FR I 46/7, Kaihān 1311:I 65/18, Īrān 5753/2b, Gš 4/18 Kasravī 1304:18/3 FR I 35/21, 44/9, Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis), Kasravī 1309:13/22, Nr 4/4, Īrānšahr III/75/18, Īrān 4678/1c, 5962/1e Īrānī 1312:56/23 Īrān 5789/2b Schiller 100/8 Īrān 5833/3a, Hugo 16/32b Īrān 6466/1g
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4363 4364 4365
ارزش ﮔﺮﻣﺎدﮔﻰ ارزش ﻥﺎﻣﻰ ارزن
4366
ارزن
4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384
ارزن اﻟﺮوم ارزن ایﻄﺎﻟﻴﺎﺋﻰ ارزن ﺑﻮن ارزن زار ارزن ﻓﺸﺎن ارزﻥﺠﺎن ارزﻥﺪﮔﻰ ارزﻥﺪﮔﻰ ارزﻥﺪﻩ ارزﻥﺪﻩ ارزﻥﺪﻩ (ارزﻥﺪﻩ )ﺑﻪ ارزﻥﮓ ارزﻥﮕﻰ ارزﻥﻰ ارزﻥﻴﻦ ﺁرزو ﺁرزو
4385 4386 4387
ﺁرزو ﺁرزو ﺁرزو
4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394
(ﺁرزو ﺑﺮدن )از ﺁرزو ﭘﺨﺘﻦ ﺁرزو ﺥﻮاﻩ (ﺁرزو ﺥﻮاﻩ ﺷﺪن )از ﺁرزو دادن ﺁرزو دارم ﺑﮕﻴﺮم ﺁرزو داﺷﺘﻦ
arzeš-e garmādegī arzeš-e nāmī arzen arzan arzano⁺-r-rūm arzan-e ītālijā⁺⁺⁺ʾī arzan-būn arzan-zār arzan-fešān arzanǧān/arzenǧān arzandegī arzandegī arzande arzande arzande arzande (be) arzang arzangī arzanī arzanīn ārzū : ū<*ō ārzū : ū<*ō
Deutsch
Bemerkung
Heizwert (m.) Nennwert (m.) (ON: einst Stadt, jetzt Dorf am Nāzlūčai, einem westlichen Zufluß des Urmiasees) Hirse (f.); Hirsekorn (n.)
ārzū : ū<*ō ārzū : ū<*ō ārzū : ū<*ō
(ON) Buchweizen (m.); Heidekorn (n.) Ringelblume (f.) Hirsefeld (n.) hirseverstreuend; funkensprühend (ON) Gültigkeit (f.) Würdigkeit (f.) gültig preiswert wertvoll wert; würdig (wessen) Bilderbuch (n.) Manis dem Bilderbuch Manis angehörig Hirse-; hirseförmig Hirsebrot (n.) (weiblicher Name) Begierde (f.); Verlangen (n.); Begehren (n.) Leidenschaft (f.) Sehnen (n.); Sehnsucht (f.) Wunsch (m.); heißer Wunsch
ārzū bordan (+Akk.; az) ārzū poḫtan ārzū-ḫāh ārzū-ḫāh šodan (az) ārzū dādan ārzū dāram be-gīram ārzū dāštan (+Akk.)
wünschen (was; von) eine Hoffnung hegen sehnlich verlangend sehnlich verlangen; begehren (nach) den Wunsch erfüllen ich will nehmen wünschen; verlangen; begehren
Quellenangaben Īrān 6497/6c Īrān 5789/2b Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 9/17)
[= Erzurum] (= ﺁذریﻮنāzarijūn)
(zu ارزیﺪنarzīdan) (zu ارزیﺪنarzīdan) (zu ارزیﺪنarzīdan) (zu ارزیﺪنarzīdan)
FR I 35/20, Rūdakī, Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 54/22), Ku 30/3 Kaihān 1311:I 65/22 Haïm 1931:II 223b FR I 41/14+ GK 193 Ḫāqānī Ṭahmāsp 626, Browne 1316:16/21 Haïm 1934:I 68b Ln 3/18 FR I 45/13 Morier 1905:XVII/21 FR I 45/13 Haïm 1934:I Saʿdī (Gulistān 9/12) Haïm 1934:I 68b Nāṣir-Ḫusrau (FR I 45/16) Firdausī Firdausī (Gedichte 14/7), Psalm 38/9 Firdausī Firdausī; Šarq 19/3 Ḥāfiẓ (Dīvān 29/4), Ẓuhūrī (BA I 25c), Firdausī; Īrānšahr I 15/9, Šarq 571/10, Ku 17/11 Rūmī Tarb 4b BA I 25c Niẓāmī (BA I 25c) Lisānī (Erdmann 1858:532/1) Haïm 1934:I
199
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4395 4396 4397
(ﺁرزو داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ ﺁرزو ﺱﻨﺞ ﺁرزو ﺷﮑﻦ
4398 4399
ﺁرزو ﮐﺪﻩ ﺁرزو ﮐﺮدن
4400
(ﺁرزو ﮐﺮدن )ﮐﻪ
4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407
(ﺁرزو ﮐﺮدن )…را ﺁرزو ﮐﺶ ﺁرزو ﮐﺸﻴﺪن ﺁرزو ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁرزواﻥﻪ ﺁرزوﻣﻨﺪ (ﺁرزوﻣﻨﺪ )ﺑﻪ
4408
ﺁرزوﻣﻨﺪ ﺑﻮدن
4409 4410 4411 4412 4413
(ﺁرزوﻣﻨﺪ ﺑﻮدن )ﺑﻪ (ﺁرزوﻣﻨﺪ ﺑﻮدن )ﮐﻪ ﺁرزوﻣﻨﺪاﻥﻪ ﺁرزوﻣﻨﺪى (ﺁرزوﻣﻨﺪى )ﺑﻪ
ārzū-mand būdan (+Akk.) ārzū-mand būdan (be) ārzū-mand būdan (ke) ārzūmandāne ārzūmandī ārzūmandī (be)
4414 4415 4416 4417
ﺁرزوﻣﻨﺪ… ﺑﻮدن ﺁرزوﻥﺎﮎ ﺁرزوهﺎ ﮐﺮدن ﺁرزوى
ārzū-mand-e… būdan ārzūnāk ārzū-hā kardan ārzūj(-e) : ū<*ō
4418 4419 4420
ﺁرزوى ﺁرزوى ﺁن را داﺷﺘﻦ ﺁرزوى ﺁن را در دل ﭘﺮوراﻥﺪن ﺁرزوى ایﻦ داﺷﺘﻦ ﮐﻪ ﺁرزوى ﺥﺎم ﮐﺮدن ﺑﻬﺮ
4421 4422
ārzū dāštan (ke) ārzū-sanǧ ārzū-šekan
Deutsch
ārzū-kade ārzū kardan (+Akk.)
den Wunsch hegen (daß) verlangend Wunschzerbrecher (m.); Enttäuscher (m.) "Haus (n.) der Wünsche": die Brust begehren; wollen; wünschen
ārzū kardan (ke)
begehren; wollen; wünschen (daß)
ārzū kardan (…rā) ārzū-kaš ārzū kašīdan (+Akk.) ārzū-konande ārzowāne ārzū-mand ārzū-mand (be)
Verlangen erregen (wem/in) schmachtend; begierig sehnlich verlangen begehrlich; begierig Gelüste (besonders der Schwangeren) begehrlich; begierig begehrend; verlangend; sich sehnend (nach); (heiß) wünschend wünschen
ārzowī ārzū-je ān-rā dāštan ārzū-je ān-rā dar del parwarāndan ārzū-je īn dāštan ke ārzū-je ḫām kardan bahre
begehren (nach) wünschen (daß) sehnlich Sehnsucht (f.); Begehrlichkeit (f.) Wunsch (m.); Begehren (n.); Begierde (f.); Verlangen (n.) (nach) begehren (nach, was) begehrlich Wünsche hegen Begierde (f.); Verlangen (n.); Wunsch (m.) (nach) Verlangen (n.) danach begehren den Wunsch danach im Herzen nähren wünschen, daß den törichten Wunsch haben, zu
Bemerkung
200 Quellenangaben Amīr Ḫusrau (BA I 26a) Abuʾl-Maʿānī BA I 26a Bū Šakūr (LF 71/20), Bahār (Īrānī 1312:12/1), Iṣf 6/11f., Īrānšahr I 5/19 Bū Šakūr, Muvaffaq, Īrānšahr I 15/13, Īrān 6057/2d, Phl 69/13 ʿAṭṭār Trab 70 Sālik-i Qazvīnī (BA I 26a) KL Haïm 1934:I Rūdakī (Dīvān 5/2), Tārīḫ-i Ṭabarī 528/8 Firdausī, Gulšan (Īrānī 1312:16/7)
Saʿdī (Aphorismen 12/17) Īrān 6466/1a Haïm 1931:II 762a KL, Firdausī LF 9/19, Anvarī (Qaṣāʾid 110/2) Psalm 34/12 Zulālī (BA I 26a) Jalāl Asīr (BA I 26a) Anvarī (Qaṣāʾid 59/37), Bū Šakūr ([LF] 26/1), Ḥāfiẓ (Dīvān 693/11), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 110), Firdausī, Hātif (Dīvān 4/17) ʿIšqī (Īrānī 1312:1/10) Šarq 677/10 Īrān 6033/2e Römerbrief 16/19 Mahistī (Īrānī 1312:1/6(?))
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432
ﺁرزوى دل ﺁرزوى ﻗﻠﺒﻰ ﺁرزوﺋﻰ ﮐﺮدن ﺁرزوى… داﺷﺘﻦ ﺁرزوى… ﮐﺸﻴﺪن ﺁرزو… ﮐﺮدن ﺁرزو… ﮐﺮدن ارزﻩ ﺁرزﻩ ﺁرزﻩ ﮔﺮ/ارزﻩ ﮔﺮ
4433 4434 4435 4436 4437 4438
ارزهﺎى ﺁزاد ارزى ارزیﺎب ارزیﺎﺑﻰ (ارزیﺎﺑﻰ ﺷﺪن )ﺑﻪ ارزیﺎﺑﻰ ﻥﻤﻮدن
4439 4440 4441 4442 4443
ارزیﺎﻓﺖ ارزیﺪن ارزیﺪن ارزیﺪن ارزیﺪن
4444
(ارزیﺪن )ﺑﻪ
<- >ارزarzīdan <arz-> (be)
gebühren (was/soviel wie)
4445 4446 4447 4448
(ارزیﺪن )ﺑﻪ (ارزیﺪن )ﺑﻪ (ارزیﺪن )ﮐﻪ ارزیﺰ
<- >ارزarzīdan <arz-> (be) <- >ارزarzīdan <arz-> (be) <- >ارزarzīdan <arz-> (ke) arzīz
gelten (was/soviel wie) wert sein; Wert haben (was) berechtigen (daß) Blei (m.)
4449 4450 4451
ارزیﺰ ارزیﻦ ﺁرژاﻥﺘﻴﻨﻰ
ārzū-je del ārzū-je qalbī⁺ ārzū-ʾī kardan ārzū-je… dāštan ārzū-je… kašīdan ārzū-je… kardan ārzū-je… kardan arze ārze ārze-gar/arze-gar arz-hā-je āzād arzī arz-jāb arz-jābī arz-jābī šodan (be) arz-jābī namūdan (+Akk.) arz-jāft <- >ارزarzīdan <arz-> (+Akk.) <- >ارزarzīdan <arz-> (+Akk.) <- >ارزarzīdan <arz-> (+Akk.) <- >ارزarzīdan <arz-> (+Akk.)
arzīz arzīn āržāntīn⁺⁺⁺ī
Herzenswunsch (m.) Herzenswunsch (m.) einen Wunsch hegen begehren (was/nach) sich nach… sehnen begehren; verlangen (was) schmachten (nach) Pech (n.) (Harz der Kiefer) Strohhalm (m.) "Strohhalmbereiter" (m.): Maurer (m.) freie Devisen DevisenSchätzmeister (m.) Schätzung (f.); Abschätzung (f.) geschätzt werden (auf) schätzen; abschätzen Schätzwert (m.) abschätzen aufwiegen gelten; kosten wert sein; Wert haben; würdig sein
Zinn (n.) (Stadt in Armenien) argentinisch; Argentinier (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Šaibānī 1314:III 691/22, Īrānšahr II 26/4 Ṣāʾib (BA I 26a) Šarq 677/10 Sālik-i Qazvīnī (BA I 26a) Firdausī (Gedichte 14/6) Sūzanī (FR I 45/20) FR I 42/12 FR I 42/13ff. Īrān 5843/2f Īrān 3789/2b Ln 4/1 Ln 4/3, Īrān 5753/5d Īrān 6466/1g Īrān 6551/1a Ln 4/6 Hugo 34/4a Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 42) Ḥāfiẓ (Dīvān 625/4), Ḫāqānī, Saʿdī (Badāyiʿ 117/9), Firdausī (Šāhnāma 18/15), NāṣirḪusrau (Saʿādatnāma 101, Safarnāma 52/3) FR I 45/14, Ḥāfiẓ (Dīvān 20/3, 625/1f.), QulīḪān (Sifāratnāma 24/9), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 101, Safarnāma 47/13), Smiles 28/17 Smiles 6/1 Saʿdī (Aphorismen 8/11) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/82), Sūzanī (FR I 45/20), Labībī (LF 39/24), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 31/17, 32/9, 35/18), GK 182 Firdausī, Rosen 1925:33, GK 182 Tārīḫ-i Ṭabarī 521/1 Iṭṭilāʿāt 4418/3a
201
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4452 4453 4454
ﺁرژاﻥﺘﻴﻦ/ﺁرژاﻥﻄﻴﻦ ارژن ارژﻥﮓ
4455
ارژﻥﮓ
aržang
4456
ارژﻥﮓ
aržang
4457 4458
ارژﻥﮓ ارژﻥﮓ
aržang aržang
4459
ارژﻥﮕﻮار
4460
ارژﻥﮕﻰ
4461
ارژﻥﻪ
aržane
4462 4463 4464
ﺁرژیﻞ ﺁرس ارس
āržīl⁺⁺⁺ ārs aras
(Name eines Helden; männlicher Name) Bilderbuch (n.); Bild (n.) der Maler Mani; das Bilderbuch Manis wie der Maler Arschang; wie Manis Buch Mani-; Manibuch-; reich bebildert; schön (Name einer Ebene bei Schiras: mit Bergmandelbäumen bestanden) Ton (m.); Töpfererde (f.) Aras/Araxes (Fluß) Aras/Araxes (Fluß)
4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476
ارس ارس ارس ارس ارس ارس ارﺱﺎء ارﺱﺎء ﻟﻨﮕﺮ ارﺱﺎغ ارﺱﺎل ارﺱﺎل ارﺱﺎل
ars oros ares ars ares ors ersāʾ⁺ ersāʾ⁺-e langar arsāq⁺ ersāl⁺ arsāl⁺ ersāl⁺
Bergzypresse (f.); Wacholder (m.) Rußland Sadebaum (m.) Träne (f.) Wacholder (m.); Bergzypresse (f.) Wacholder (m.); Bergzypresse (f.) Festmachen (n.); Ankerwerfen (n.) Ankern (n.); Ankerwerfen (n.) die Fesseln (am Pferdefuß) Absendung (f.) Scharen; Herden Senden (n.); Sendung (f.)
4477
(ارﺱﺎل )ﺑﺮاى
ersāl⁺ (be-rāj-e)
4478 4479
(ارﺱﺎل اﺱﻠﺤﻪ )ﺑﻪ ارﺱﺎل اﻟﻤﺜﻞ
Senden (n.); Zusendung (f.); Einsendung (f.) (an) Waffensendung (f.) (nach) Anbringung (f.) eines Gleichnisses
āržāntīn/āržāntīn⁺⁺⁺ aržan aržang
aržang-wār aržangī
ersāl⁺-e aslahe⁺ (be) ersālo⁺-l-masal⁺
Argentinien Bergmandelbaum (m.) (Name des Führers der Unholde in Masenderan (Diw)) (Name eines chinesischen Malers)
202
Bemerkung
Quellenangaben
(= ارﺟﻦarǧan)
Armaġān XIX 210/4 FR I 45/20+ Firdausī Amīr Ḫusrau (FR I 46/1f.), Firdausī, Gurgānī (Vīs u Rāmīn 24/12), Niẓāmī (FR I 46/3) Firdausī Niẓāmī (FR I 46/4) Firdausī Firdausī Haïm 1934:I 69a Kātibī (FR I 45/23)
(Pl. v. رﺱﻎrosq) (Pl. v. رﺱﻞrasal)
Šāʿir (FR I 46/9) FR I 43/23, Bahār (Īrānī 1312:3/33), Šāʿir (FR I 46/8), Morier 1905:211/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 23/11) Haïm 1934:I 1050a Haïm 1934:I 69a Šāʿir (FR I 46/8) Haïm 1934:I 69a Laṭīfī (FR I 46/7) Haïm 1934:I 69a Haïm 1934:I 69a Haïm 1934:I 69a Īrān 6009/2f Wahrmund 1898:II 34 Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 20/22), Īrānšahr I 57/1 Īrānšahr I 4/3 Īrān 4677/1b Rückert 1874:313
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
4480 4481 4482 4483
ارﺱﺎل اﻟﻤﺜﻠﻴﻦ ارﺱﺎل ﺣﻮاﻟﻪ ارﺱﺎل داﺷﺘﻦ ارﺱﺎل داﺷﺘﻦ
4484 4485
(ارﺱﺎل داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (ارﺱﺎل داﺷﺘﻦ )ﭘﻴﺶ
4486 4487
(ارﺱﺎل رﻓﺘﻦ )ﺑﺠﻬﺖ (ارﺱﺎل ﺷﺪن )ﺑﺮاى
4488
(ارﺱﺎل ﺷﺪن )ﺑﻪ
4489
(ﺑﻪ/ارﺱﺎل ﮐﺮدن )ﺑﺮاي
4490 4491 4492 4493 4494
ارﺱﺎل ﻣﺜﻞ ارﺱﺎل ﻣﺮاﺱﻼت ارﺱﺎﻟﻰ ارﺱﺎﻥﻴﻘﻮن ارس ﺑﺎران/ارﺱﺒﺎران
4495 4496 4497 4498 4499
ﺁرﺱﺘﻦ ﺁرﺱﺘﻦ ﺁرﺱﺘﻦ ﺁرﺱﺘﻦ ﺁرﺱﺘﻪ
4500 4501 4502
ارﺱﻂ ارﺱﻄﺎ ارﺱﻄﺎﻃﺎﻟﻴﺲ/ارﺱﻄﺎﻟﺲ
arast⁺⁺⁺ arastā⁺⁺⁺ arastātālīs/arsetāles⁺⁺⁺
Aristoteles Aristoteles Aristoteles
4503 4504 4505
ارﺱﻄﺎﻃﺎﻟﺲ/ارﺱﻄﺎﻟﻴﺲ ارﺱﻄﻠﻮﺥﻴﺎ ارﺱﻄﻮ
arastātāles/arsetālīs⁺⁺⁺ arestolūḫijā⁺⁺⁺ arastū/arestū⁺⁺⁺
4506
ارﺱﻄﻮزادﻩ
Aristoteles (griech. Lehnwort) Osterluzei (f.) (Aristolochia clematis) (griech. Lehnwort) Aristoteles (griech. Lehnwort) Firdausī, Pīrniyā 1313:I 70/5, Mīnuvī 1307:XII/21, Armaġān XVIII 93/5, Rosen 1915 (Name) Īrān 6019/4d
ersālo⁺-l-masalejn⁺ ersāl⁺-e hawāle⁺ ersāl⁺ dāštan ersāl⁺ dāštan (+Akk.)
Anbringung (f.) zweier Gleichnisse Überweisung (f.) einsenden schicken; senden; zusenden; übersenden ersāl⁺ dāštan (be) schicken; senden (wem) ersāl⁺ dāštan (+Akk.; pīš- schicken; senden (was/wen; zu) e) ersāl⁺ raftan (be-ǧehat⁺-e) gesandt werden (wem) gesandt werden; geschickt werden ersāl⁺ šodan (be-rāj-e) (wem) eingesandt werden; eingereicht ersāl⁺ šodan (be) werden (wem) ersāl⁺ kardan (be-rājsenden; zusenden; aussenden; e/be) schicken; aussenden; zusenden (wem) ersāl⁺-e masal⁺ Anführung (f.) eines Sprichworts ersāl⁺-e morāsalāt⁺ Briefesenden (n.); Briefwechsel (m.) ersālī⁺ eingesandt arsānīqūn Arsenik (n.); gelbes Auripigment (Gebiet am Aras im nördlichen aras-bārān Aserbeidschan, früher ﻗﺮﺟﻪ داغ Qarāǧe-dāq) <- >ﺁراārastan <ārā-> es aufnehmen mit <- >ﺁراārastan <ārā-> können; vermögen* (unbelegt) <- >ﺁراārastan <ārā-> (+Akk.) schmücken (= ﺁراﺱﺘﻦārāstan) <- >ﺁراārastan <ārā-> wagen āraste geschmückt (zu ﺁرﺱﺘﻦārastan)
arastū⁺⁺⁺-zāde
(griech. Lehnwort) (griech. Lehnwort) (griech. Lehnwort)
Rückert 1874:314 Īrān 6405/4c Īrānšahr I 85/19f. Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/10) Iṭṭilāʿāt 1554/1a Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/23) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 7/11f.) Īrānšahr I 4/9, 56/15, Īrān 4704/1a Litten 1919: 3/3 Haïm 1934:I Haïm 1934:I 69a Haïm 1934:I 69a Īrān 5924/2b Haïm 1934:I 69b Ln 4/7 GK 141 FR I 42/13+, GK 141 FR I 42/13 GK 141 ʿUnṣurī (Ǧamāl 1314:249b), Farruḫī (Ǧamāl 1314:193a) Haïm 1934:I 69b HQ, Haïm 1934:I 69b KL, Tārīḫ-i Ṭabarī 3/2, 7/14, Firdausī, Mīnuvī 1307:XII/21 Firdausī
203
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517
ارﺱﻼن ارﺱﻼن ﺕﺎش ارﺱﻼن ﺱﻠﻄﺎن ارﺱﻼن ﺷﺎﻩ ارﺱﻦ ارﺱﻨﺎل ارﺱﻨﺠﺎن ارﺱﻨﮓ ارﺱﻨﻴﺪ ارﺱﻨﻴﮏ ارﺱﻰ
4518 4519 4520
ارﺱﻰ ارﺱﻰ ارﺱﻴﻨﻮ
orosī orosī arsīnū⁺⁺⁺
4521 4522 4523
ارﺱﻴﻨﻴﻮ ارش ﺁرش
arsīnijū⁺⁺⁺ araš āreš/āraš
4524 4525
ارش ارش
araš arš
4526 4527 4528
ارش ارش ارش
araš areš araš
4529 4530 4531
ﺁرش ﮔﻬﺮ ارﺷﺎء ارﺷﺎد
4532
ارﺷﺎد
arslān⁺⁺ arslān⁺⁺-tāš⁺⁺ arslān⁺⁺-soltān⁺ arslān⁺-šāh arsan arsenāl⁺⁺⁺ arsanǧān/arsenǧān arsang arsenīd⁺⁺⁺ arsenīk⁺⁺⁺ orosī
āreš-gohar eršāʾ⁺ eršād⁺ eršād⁺
Deutsch
Bemerkung
"Löwe" (m.) (männlicher Name) "Löwenstein" (männlicher Name) (Name eines Herrschers) (Name eines Herrschers) Gesellschaft (f.); Versammlung (f.) Zeughaus (n.) (Ort in Fars) (= ارژﻥﮓaržang)
Muʿizzī (Qaṣīda 2/10) Armaġān XIX 153/11, EdI I 336b FR I 46/9 Rosen 1925:107 Kaihān 1311:I 55/3 Haïm 1934:I 69b Rāhnamā-i dānišgāh III 38/1 Kaihān 1311:III 47/11 Morier 1905:114/11, 138/16, 150/19 Haïm 1934:I 1050b Haïm 1934:I
(= ﺁرشāreš)
von Aresch stammend Bestechen (n.) Anweisung (f.); Weisung (f.); Belehrung (f.) rechte Leitung; Rechtleitung (f.); geistliche Leitung; (sufisch:) Abtwürde (f.)
Quellenangaben Qazvīnī 1909:IV/6
Arsenid (n.) Arsen (n.); Arsenik (n.) Fenster (m.); Schiebefenster (m.) (das Große des Saales, aus farbigen Glasstücken zusammengesetzt) russisch Schuh (m.) Arsino[-: Gruppe von chemischen Verbindungen] arsenig (Name eines berühmten Pfeilschützen der Sage: er soll einen Pfeil von Amol am Amu nach Merw geschossen haben) (Stadt in Schirwan) Blutpreis (m.); Blutgeld (n.); Geldstrafe (f.) Elle (f.) (Maß) klug; gescheit; verständig Unterarm (m.)
204
Nāṣir-Ḫusrau FR I 42/15, Sālār (Īrānī 1312:11/6), Firdausī, Niẓāmī (Ǧamāl 1314:228b) FR I 46/10, Firdausī Haïm 1934:I 69b Firdausī Haïm 1934:I 69b Ln 4/11, Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis), Farhangistān 1317:5 Ḫusravī (Ǧamāl 1314:229a) Haïm 1934:I 69b Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 125) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 22/2), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 51/9, 96/14), Mīrḫwānd (Samanidenkönige 49/15), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 158), Muǧt 190/16, Browne 1316:36/4
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4533 4534
ارﺷﺎد (ارﺷﺎد ﮐﺮدن )ﺑﻪ
4535
ارﺷﺎدات
4536 4537
ارﺷﺎدى ارﺷﺪ
4538
ارﺷﺪ
4539
ارﺷﺪ
4540 4541 4542 4543 4544
ارﺷﺪ اوﻻد ﺁرﺷﺪوﺷﻪ ﺁرﺷﺪوﮐﻰ ارﺷﺪى/ارﺷﺪیﺖ ارﺷﮏ
4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554
ارﺷﮏ ارﺷﻤﻴﺪس ﺁرﺷﻦ ﺁرﺷﻪ ﺁرﺷﻰ ﺁرﺷﻰ ﺁﻗﺎ ارﺷﻴﺎ ﺁرﺷﻴﺪوﮎ ارﺷﻴﻦ ﺁرﺷﻴﻦ
4555 4556 4557 4558 4559 4560
ارﺷﻴﻦ ﺁرﺷﻴﻦ ﺷﺎهﻰ ﺁرﺷﻴﻦ ﻣﻘﺼﺮ ﺁرﺷﻴﻮ ارﺻﺎد (Pl. ات-) ارﺻﺎد
4561
(Pl. -ارﺻﺎد )ات
Deutsch
Bemerkung
eršād⁺ Rechtgläubigkeit (f.)* eršād⁺ kardan (+Akk.; be) weisen; lehren; verleiten; den rechten Weg zeigen; Anleitung geben (wen/wem; zu) Wegweisungen; Anleitungen; eršādāt⁺ (Pl. v. ارﺷﺎدeršād) Ratschläge eršādī⁺ Rechtleitungs(Elativ von رﺷﻴﺪ aršad⁺ älterer; ältester rašīd) Graueisenkies (m.); Markasit (m.); (Elativ von رﺷﻴﺪ aršad⁺ Vitriolerz (n.) rašīd) (Elativ von رﺷﻴﺪ aršad⁺ tapferster rašīd) aršad⁺-e oulād⁺ das älteste der Kinder ārš⁺⁺⁺-dūše⁺⁺⁺ Erzherzogtum (n.) āršdūk⁺⁺⁺ī Erzherzogs-; erzherzoglich aršad⁺ī/aršadijjat⁺ Altersein (n.); höheres Alter (s. ﺣﻖhaqq) [Melzer gibt keine (Ort im Bezirk Semnan) Übersetzung an.] arašk Neid (m.); Eifer (m.) (= رﺷﮏrašk) arašmīdos Archimedes āršen (= ﺁرﺷﻴﻦāršīn) ārše⁺⁺⁺ Bügel (m.) (am Straßenbahnwagen) (frz. Lehnwort) ārešī wie der Pfeilschütze Aresch geartet ārešī-āqā⁺⁺ (Name) arešijā Königsthron (m.) (parsisch) āršīdūk⁺⁺⁺ Erzherzog (m.) aršīn⁺⁺⁺ Arschin (m.) (Elle von 0,711m) Elle (f.) (in Tabris 1,13m, in Teheran āršīn 1,04m) aršīn⁺⁺⁺ russische Elle āršīn-e šāhī Königselle (f.) (1,12m) āršīn-e moqassar⁺ (verkürzte) Elle von 1,025m āršīw⁺⁺⁺ Archiv (n.) arsād⁺ (Pl. v. رﺻﺪrasad) Beobachtung (f.) (besonders der ersād⁺ (Pl. -āt) Sterne) auf die Lauer Stellen (n.) (Anwenersād⁺ (Pl. -āt)
Quellenangaben Haïm 1934:I Tarb 17b Īrānšahr I 2/14 Īrān 5782/2b Muǧt 188/27, Īrān 5843/2c Īrānī 1312:415/1 Īrānī 1312:415/1 Isḥāq 1351ff.:I 84/5 Šaibānī 1314:III 706/14 Šaibānī 1314:III 705/21 Haïm 1934:I 69b Īrān 5843/1c Haïm 1934:I 70a, GK 87 Haïm 1934:I, Tarb 17b Haïm 1934:I Rāhnamā-i dānišgāh III 109/24 Firdausī Ṭahmāsp 646 HQ Rāhnamā-i dānišgāh VII 47/9 Īrān 4369/2e Beck 1914:431 Beck 1914:431 Wahrmund 1898:II 88 Wahrmund 1898:II 88 Tarb 41 Haïm 1934:I 70a Haïm 1934:I 70a HQ, Rückert 1874:175
205
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4562 4563 4564 4565 4566
ارض ارض ارض ارض اﻗﺪس ارض روم
4567
ارﺽﺎء
4568 4569 4570 4571 4572
ارﺽﺎء ﮐﺮدن ارﺽﺎع ارﺽﺎع ﮐﺮدن ارﺽﺮوم ارﺽﻪ
4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580
ارﺽﻰ ارﺽﻰ ارﺽﻰ ارﺽﻰ ارﺽﻰ ارﻃﻐﺮل ارﻃﺎﻣﺎ/ارﻃﻤﺴﺎ/ارﻃﻤﻴﺴﺎ ﺱﻴﺎ ارﻃﻤﻴﺴﻴﺎ
4581
ارﻃﻰ
4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588
ارﻋﺎف ارﻋﺰ ارغ ﺁرغ ارﻏﺎ ارﻏﺎب ارﻏﺎﺱﭗ
Deutsch
Bemerkung
dung des Reimwortes im Verse auch schon vor dem Reim) arz⁺ Boden (m.) arz⁺ Erde (f.) arz⁺ Land (n.) arz⁺-e aqdas⁺ das heilige Land "Land (n.) der Oströmer": (ON:) arz⁺-e rūm Erserum Befriedigen (n.); Befriedigung (f.); erzāʾ⁺ Zufriedenstellen (n.) erzāʾ⁺ kardan befriedigen erzāʾ⁺ Säugen (n.) erzāʾ⁺ kardan säugen arzarūm/arzerūm (ON:) Erserum Holzwurm (m.); Motte (f.)* (verzehrt arze Papier, Filz und dgl.) arzī⁺ Boden-; Landarzī⁺ Erdarzī⁺ gebietsmäßig; Gebietsarzī⁺ in der Erde befindlich arzī⁺ irdisch ertoqrol Ertogrul artāmāsijā/artamasā/arta Melisse (griech. Lehnwort) mīsā⁺⁺⁺ Beifuß (m.) (Artemisia): Mutterkraut (griech. Lehnwort) artemīsijā⁺⁺⁺ (n.); gemeiner Beifuß (Artemisia vulgaris); Wermut (m.) (Artemisia Absinthium) Weide; Pappel (arabisch ارﻃﻲarṭai: artī ein weidenähnlicher Baum auf Sandboden, die Frucht bitter) erʾāf⁺ "Antreiben": Blutenmachen (n.) arʾaz⁺ (Ort bei Jerusalem) orq ranziger Kern āroq Rülpsen (n.); Rülpser (m.) arqā Bach (m.) arqāb Bach (m.) arqāsp Bach (m.); Fluß (m.)
206 Quellenangaben
Īrānī 1312:52/11, 1. Mose 11/31 Smiles 86/2 Haïm 1934:I 70a Haïm 1934:I 70a Haïm 1934:I 70a Haïm 1934:I 70a Haïm 1934:I 70a Ṭahmāsp 624 FR I 85/9, Jalalā Ṭibāṭibā (BA I 58b) Nr 63/10f. BQ I 144b, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 87/6) Īrān 4654/1a Armaġān XIX 207/1 Šarq 683/21, Īrān 4654/1a Šaibānī 1314:III 2/18, 12/4ff. HQ Haïm 1934:I 70a
Haïm 1934:I 70a Haïm 1934:I 70a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 49/9) FR I 46/11 FR I 43/16 FR I 46/12, HQ HQ, Saif (FR I 46/14) HQ
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4589 4590 4591
ارﻏﺎﻟﻰ ارﻏﺎو ﺁرﻏﺪﻩ
arqālī arqāw āraqde/āroqde
4592
ارﻏﺶ
arqaš/arqoš⁺⁺
4593 4594 4595 4596 4597 4598
ارﻏﻔﻪ ارﻏﻦ ارﻏﻦ اﻟﺒﻮﻗﻰ ارﻏﻦ اﻟﺰﻣﺮى ارﻏﻨﭻ ارﻏﻨﺪ
4599
ارﻏﻨﺪ ﺁب/ارﻏﻨﺪاب
4600 4601 4602
ارﻏﻨﺪﻩ ارﻏﻨﺪﻩ ارﻏﻨﺪﻩ
4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610
ارﻏﻨﻮن ارﻏﻨﻮن دﺱﺘﻰ ارﻏﻨﻮن زدن ارﻏﻨﻮن زن ارﻏﻨﻮن زﻥﻰ ارﻏﻨﻮن ﺱﺎز ارﻏﻮان ارﻏﻮان
4611 4612 4613
ارﻏﻮان ارﻏﻮان ارﻏﻮان
4614 4615 4616
ارﻏﻮان ارﻏﻮان ارﻏﻮان ﺕﻦ
araqefe arqan/orqan⁺⁺⁺ orqano⁺-l-būqī⁺ orqano⁺-z-zamrī⁺ arqanč arqand/erqand arqand-āb arqande arqande arqande arqanūn⁺⁺⁺ arqanūn⁺⁺⁺-e dastī arqanūn⁺⁺⁺ zadan arqanūn⁺⁺⁺-zan arqanūn⁺⁺⁺-zanī arqanūn⁺⁺⁺-sāz arqawān arqawān arqawān arqawān arqawān arqawān arqawān arqawān-tan
Deutsch
Bemerkung
wildes Bergschaf Bach (m.) zornig; wütend; grimm; grimmig; aufgebracht; erzürnt (männlicher Name)
Beck 1914:105, Rosen 1925:36 Sūzanī (FR I 46/13) (für ارﻏﻨﺪﻩarqande? Rūdakī (Ǧamāl 1314:271a), Firdausī (FR I (GK 149)) 46/26), Minūčihrī (FR I 46/26) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 33/5), Naubaḫt 1343:304/22a (Pl. v. رﻏﻴﻒraqīf) (griech. Lehnwort) Ḫāqānī (FR I 46/17)
Orgel (f.) Wasserorgel (f.) Luftdruckorgel (f.) Efeu (m.) zornig; grimm; grimmig; zürnend; (nach anderen:) Wasser (n.) (Fluß zwischen Aserbeidschan und Iraq; Fluß von Qandahar: Nebenfluß des Hilmend) gierig wütend (von wilden Tieren) zornig; grimm; grimmig; erzürnt; zürnend Orgel (f.) Drehorgel (f.); Leierkasten (m.) Orgel spielen Orgelspieler (m.); Organist (m.) Orgelspiel (m.) Orgelbauer (m.) Flieder (m.) Persischer Holunder (syringa persica, der sich, ehe er Blätter treibt, ganz mit purpurnen Blüten bedeckt) Purpur (m.) Purpurfarbe (f.); Röte (f.) Purpurflieder (m.) (Judasbaumblüte); Judasbaum (m.) (Arbor Judae) purpurrot Purpurtuch (n.) "purpurleibig": der Wandelstern Mars
Quellenangaben
FR I 46/15+ HQ, Bahār (Īrānī 1312:2/26) HQ, EdI I 157a, II 145b, 316b (zu ارﻏﻴﺪنarqīdan) (zu ارﻏﻴﺪنarqīdan) (zu ارﻏﻴﺪنarqīdan)
Firdausī GK 149 Firdausī (FR I 46/24)
(griech. Lehnwort) Rāzī (Īrānī 1312:1/10) Tarb 272 Niẓāmī (BA I 58b) Rosen 1890: 37 Rosenzweig Hoheslied 7/5 ʿUnṣurī, Firdausī Ḥāfiẓ (Dīvān 16/6, 63/2), ʿUnṣurī (Vierzeiler 16/2), Farruḫī (Dīvān 3/33), Firdausī, Kisāʾī (LF 80/16), Muʿizzī (Qaṣīda 1/13), Tarb 17b Tarb 337 2. Mose 25/4 Haïm 1934:I 70b
207
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4617 4618 4619 4620 4621 4622
ارﻏﻮان روى ارﻏﻮان ﺱﺎﻋﺪ ارﻏﻮان ﺷﺎﻩ ارﻏﻮاﻥﻰ ارﻏﻮاﻥﻰ ارﻏﻮاﻥﻰ
4623 4624 4625 4626
ارﻏﻮاﻥﻰ ﺷﺪن ارﻏﻮاﻥﻰ ﮐﺮدن ارﻏﻮب ارﻏﻮن
4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633
ارﻏﻮن ارﻏﻮن ارﻏﻮن ﺁﻗﺎ ارﻏﻴﺪن ارﻏﻴﺪن ارﻏﻴﺪﻩ ارﻓﺎق
4634 4635 4636 4637 4638
ارﻓﺎق ﮐﺮدن ارﻓﺎﻗﺎ ارﻓﺎﻗﻰ ارﻓﺎﻩ ارﻓﻊ
4639 4640
ارﻓﻊ ﻗﻠﻞ ارق
4641 4642 4643 4644 4645
ارق از ﻥﺴﻴﻢ ﺻﺒﺎ ارﻗﺎﻟﻰ ارﻗﺎم ارﻗﺎم ارﻗﺎم
4646 4647 4648
ارﻗﺎم ارﻗﺎم رﻣﺰ ارﻗﺘﻰ
Deutsch
purpurgesichtig purpurarmig (männlicher Name) Purpur (m.); Purpurgewand (n.) Purpurflieder (m.) purpurn; purpurrot; purpurfarbig; blutig (Träne) arqawānī šodan sich purpurn färben; erröten arqawānī kardan (+Akk.) purpurn färben orqūb Achillessehne (f.) (Name eines Ilchans von Persien, arqūn 1284-1291) arqūn (Name eines türkischen Stammes)* arqūn feuriges Roß (einer bestimmten Art) arqūn-āqā⁺⁺ (Name) <- >ارغarqīdan <arq-> streiten; zanken; lärmen <- >ارغarqīdan <arq-> zornig werden arqīde zornig; betrübt Milde (f.); milde Behandlung; Güte erfāq⁺ (f.) erfāq⁺ kardan milde sein erfāqan⁺ milde; gelinde erfāqī⁺ milde; gelinde erfāh⁺ Wohllebengewähren (n.) arfaʾ⁺ höher; höchst
Bemerkung
arqawān-rūj arqawān-sāʾed⁺ arqawān-šāh arqawānī arqawānī arqawānī
arfaʾ⁺-e qolal⁺ araqq⁺
der höchste der Gipfel feiner; feinst
araqq⁺ az nasīm⁺ sabā⁺ arqālī arqām⁺ arqām⁺ arqām⁺
feiner* als der Hauch des Ostwindes wildes Bergschaf Figuren; Stoffmuster Schriftzeichen Verfügungen (eines Statthalters aus königlichem Haus) Ziffern Chiffren (Name eines Berges in Aserbei-
arqām⁺ arqām⁺-e ramz⁺ arqatī
208 Quellenangaben Saʿdī (Ḫabīāt 18/1) Amīr Ḫusrau (BA I 58b) Kaihān 1311:45/9 Offenbarung 17/4 Lisānī (Erdmann 1858:533/4) FR I 31/12, FN, Ḥāfiẓ (Dīvān 115/5), Firdausī, Hugo 68/27b Ḥāfiẓ (Dīvān 137/7) Haïm 1934:I 1050b EdI I 447a, II 135a, IV 248b
(zu ارﻏﻴﺪنarqīdan)
(Elativ von رﻓﻴﻊ rafīʾ)
Šāʿir (FR I 46/18) Asadī (FR I 46/19), Šāʿir (FR I 46/19) Rašīduʾd-Dīn 112/19 Haïm 1934:I 70b Haïm 1934:I 70b Haïm 1934:I 70b Tarb 17b Haïm 1934:I 70b Haïm 1934:I 70b Haïm 1934:I 70b Haïm 1934:I 70b Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 12/20), Šarq 119/22 Šarq 119/21
(Elativ von رﻗﻴﻖ raqīq) (= ارﻏﺎﻟﻰarqālī) (Pl. v. رﻗﻢraqam) (Pl. v. رﻗﻢraqam) (Pl. v. رﻗﻢraqam) (Pl. v. رﻗﻢraqam)
Isḥāq 1351ff.:I 86/22 Beck 1914:105 Isḥāq 1351ff.:I 42/12 Beck 1915: 277
Nr 51/4 Kašf-i talbīs 50/25 (= ارﻗﻪ ﮐﻮﻩarqe-kūh) Kasravī 1309:12/16(?)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
dschan) (Name eines mongolischen Fürsten) gefleckt gefleckte Schlange
4649 4650 4651
ارﻗﺪاى ارﻗﻢ ارﻗﻢ
4652
ارﻗﻪ
arqe
4653 4654 4655 4656
ارﻗﻪ ارﮎ ﺁرﮎ ارﮎ
arqe arak ārk⁺⁺⁺ ark
(umgangssprachlich:) abgefeimt; gerieben Betrüger (m.) (eine Landschaft) Bogen (m.) Burg (f.); Schloß (n.)
4657 4658 4659
ارﮐﺎﮎ ارﮐﺎن ارﮐﺎن
erkāk arkān⁺ arkān⁺
feiner Regen; Staubregen (m.) Ecken Große; Würdenträger; Vornehme
(Pl. v. رﮐﻦrokn) (Pl. v. رﮐﻦrokn)
4660 4661 4662
ارﮐﺎن ارﮐﺎن ارﮐﺎن
arkān⁺ arkān⁺ arkān⁺
Grundsätze; Grundlagen Grundstoffe Säulen; Pfeiler; Stützen
(Pl. v. رﮐﻦrokn) (Pl. v. رﮐﻦrokn) (Pl. v. رﮐﻦrokn)
4663 4664 4665
ارﮐﺎن ﺣﺮب ارﮐﺎن ﺥﺎﻥﻪ ارﮐﺎن دوﻟﺖ
arkān⁺-e harb⁺ arkān⁺-e ḫāne arkān⁺-e doulat⁺
Generalstab (m.) die Kämmerer die Großen des Reichs; die Minister
4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674
ارﮐﺎن ﺱﻠﻄﻨﺖ ارﮐﺎن ﮐﺸﻮر ارﮐﺎن ﻥﻮر ارﮐﺎن و اﻋﻴﺎن دوﻟﺖ ارﮐﺠﻪ ارﮐﺴﺖ ارﮐﺴﺖ دایﺮ ﮔﺮدد ارﮐﺴﺘﺮ ارﮐﻰ
arkān⁺-e saltanat⁺ arkān⁺-e kešwar arkān⁺-e nūr⁺ arkān⁺ o aʾjān⁺-e doulat⁺ arkǧe orkest⁺⁺⁺ orkest⁺⁺⁺ dājer gardad orkestr⁺⁺⁺ arkī
4675 4676 4677
ارﮐﻰ ﻣﻴﺴﺖ ارﮐﻴﺎ ارگ
die Großen des Reichs die Großen des Reichs Lichtsäulen die Großwürdenträger (eine Salbe) (s. ارﮔﺠﻪargǧe) Orchester (n.) das Orchester spielt Orchester (n.) eine lurisch sprechende, nichtlurische Sippe Archimycet (m.); Urpilz (m.) Bach (m.) (parsisch) Burg (f.); Schloß (n.)
arqadāj⁺⁺ arqam⁺ arqam
arkīmīset⁺⁺⁺ arkijā arg
Quellenangaben Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 20/20) MF I I/10 ʿAmīd-i Lūmakī, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 147/17) Haïm 1934:I 1050b Haïm 1934:I 1050b Niẓāmī (FR I 47/2) Rāhnamā-i dānišgāh III 112/6 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 29/8), Īrān 4369/2d, Litten 1919: 8/7 FA 16/7a+, Šihābuʾd-Dīn Ḫaṭṭāṭ (FR I 46/26) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 110/10) Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:804/5), Īrānšahr I 8/10, 42/1 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq: Einleitung 9(?)) Haïm 1934:I ʿUnṣurī, Farālādī (MF I 65/27), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 533), Isḥāq 1351ff.:I 18/13, Mīnuvī 1307:III/9, Viṣāl, Phl 413/25, 418/20 Kašf-i talbīs 4/2, Wahrmund 1898:II 75 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 62/14) Saʿdī (Gulistān 60/3), Sūzanī, Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 96) Īrānšahr I 8/10 Īrānšahr I 42/1 ʿUnṣurī Rückert 1874:208 Īrān 6023/3c Īrān 5708/2a, 6411/3g Rāhnamā-i dānišgāh V 89 HQ Morier 1905:62/16, 63/5
209
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686
ارگ ارﮔﺎﻥﻴﺰم ارﮔﺠﻪ ﺁرﮔﻦ ارﮔﻨﺞ ﺁرل ارل ارﻻد ارﻻس
4687 4688
ارﻟﺌﺎن ارم
4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695
ارم ﭘﻮش ارم زار ارم ﻣﻮﻥﺲ ارم ﻥﻤﺎ ارم ﻥﻤﺎى ﺁرﻣﺎﺱﺶ دادن ارﻣﺎن
4696
ﺁرﻣﺎن
ārmān
4697
ارﻣﺎن
armān
4698 4699
ﺁرﻣﺎن ارﻣﺎن
ārmān armān
4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706
ﺁرﻣﺎن ﺕﺮﺑﻴﺘﻰ ارﻣﺎن زﻣﻴﻦ ارﻣﺎﻥﻰ ارﻣﺎﻥﻴﺪن ارﻣﺎﻥﻴﺪن ارﻣﺎن… ﺥﻮردن ارﻣﺎیﻞ
4707
ارﻣﺎﺋﻴﻞ
org⁺⁺⁺ orgānīzm⁺⁺⁺ argǧe ārgon⁺⁺⁺ organǧ ārel⁺⁺⁺ orl⁺⁺⁺* arlād arlās orleʾān⁺⁺⁺ eram eram-pūš : ū<*ō eram-zār eram-mūnes eram-namā/eram-nomā eram-nomāj āmās-aš dādan ermān
ārmān-e tarbijjat⁺ī ermān-zamīn ermānī <- >ارﻣﺎنarmānīdan <armān-> <- >ارﻣﺎنarmānīdan <armān-> armān-e… ḫordan armājel/ermājel armāʾīl/ermāʾīl
Deutsch Orgel (f.) Organismus (m.) (ein Duftmittel) Argon (n.) (ein Edelgas) (Stadt am Amu bei Chiwa) (LN:) Arelate; Burgund Graf (m.) je; durchaus (Name des Merkurverstandes) [Verstand des Planeten Merkur] Orleans (Name eines Wundergartens)
Bemerkung
(engl. earl) [nach Dihḫudā II wohl unecht]
farbenprächtig gekleidet Wundergarten (m.) "Iram vertraut": paradiesisch iramähnlich; paradiesisch iramähnlich; paradiesisch sie anschwellen lassen (ein Land oder eine Stadt an der Grenze Turans) Begehren (n.); Verlangen (n.); Wunsch (m.) Begehren (n.); Verlangen (n.); (= ﺁرﻣﺎنārmān) Wunsch (m.) Gelüste (besonders der Schwangeren) Gram (m.); Kummer (m.) Erziehungszweck (m.)* das Land Irman aus Irman; Irmaner (m.) Gewissensbisse fühlen; bereuen seufzen sich über… grämen (Name eines Königssohns, Koches Sohhaks) (Name eines Königssohns, Koches
210 Quellenangaben Haïm 1934:I 71a Īrān 6011/2g Niʿmat Ḫān ʿalī (BA I 58a) Iṭṭilāʿāt 4264/3d EdI I 92a, 357b Šaibānī 1314:III 705/5 Īrān 5843/2a FA 16/8a+ FA 16/10a+ Schiller Ḥāfiẓ (Dīvān 55/4, 77/5), Firdausī (Šāhnāma 226), Muhandis (Īrānī 1312:6/3), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 7/4), Rosen 1925:83 Ṭuġrā (BA I 58c) Ṭuġrā (BA I 58c) Luṭf ʿAlī (Erdmann 1861a:776/7) Haïm 1934:I Ḫāqānī Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8) Firdausī (FR I 47/5) Rūmī (FR I 42/19), Kitāb 20/27+, Īrān 5781/3b Falsafī (Īrānī 1312:1/87) Haïm 1934:I Firdausī (LF 98/18), Naẓmī (Ǧamāl 1314:429b) Rāhnamā-i dānišgāh V 166/9f. Firdausī Firdausī Haïm 1934:I 71a Haïm 1934:I 71a Anvarī (Qaṣāʾid 76/36V) Firdausī (FR I 47/24) FR I 47/25
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4708 4709
ارﻣﺠﻰ ارﻣﺪ
4710 4711 4712 4713 4714
ﺁرﻣﺪﻩ ﺁرﻣﺪﻩ ﺑﻮدن ﺁرﻣﺶ ارﻣﻐﺎن ارﻣﻐﺎن
4715
ارﻣﻐﺎن
4716
(ارﻣﻐﺎن )ﺑﺮ
4717 4718
(ارﻣﻐﺎن ﺷﺪن )ﺑﺮ (ارﻣﻐﺎن ﮐﺮدن )ﺑﻪ
4719 4720 4721 4722 4723
ارﻣﮕﺎن ارﻣﻞ ارﻣﻞ ارﻣﻠﻪ ارﻣﻦ
4724 4725 4726 4727
ارﻣﻨﺎ ﺁرﻣﻨﺪﻩ ارﻣﻨﺪﻩ ارﻣﻨﺴﺘﺎن
armanā āramande armande armanestān
4728 4729
ارﻣﻨﮕﺎن ارﻣﻨﻰ
armangān armanī
4730
ارﻣﻨﻰ
armanī
4731
ارﻣﻨﻰ
armanī
4732 4733
ارﻣﻨﻰ دان ارﻣﻨﻰ ﻓﺶ/ارﻣﻨﻴﻔﺶ
armeǧī armad āramde āramde būdan ārameš armoqān armaqān armaqān
Deutsch Sohhaks) Igel (m.) triefäugig; an Augenentzündung leidend ruhend ruhen Ruhe (f.) (LN: Bezirk in Ḫamsa) (Name einer Teheraner Monatsschrift) Reisegeschenk (n.)
armaqān (bar)
Geschenk (n.); Spende (f.); Gabe (f.) (für)
armaqān šodan (bar) armaqān kardan (+Akk.; be) ermagān armal⁺ armal⁺ armale⁺ arman
geschenkt werden (wem) schenken (was; wem)
armanī-dān armanī-faš
Ordner (m.) Junggeselle (m.) Witwer (m.) Witwe (f.) Armenien
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1934:I 71a Haïm 1934:I 71a
(= ﺁرﻣﻴﺪﻩāramīde)
Asadī (FR I 42/20), Kisāʾī (Ǧamāl 1314:271b) Firdausī (Ǧamāl 1314:250a) FR I 42/21, Āẕarī (Ǧamāl 1314:229a) EdI IV 1313b Saʿdī (Būstān 103, Ṭayyibāt 367/2, Qaṣāʾid-i fārsī 26/28) Ṭahmāsp 642, Hamadānī 2/4, 1. Mose 20/21, 31/13, Buch der Richter 3/15ff., Psalm 72/10, Schiller 129/6 Armaġān XIX 1/8 Haïm 1934:I Ḫāqānī (FR I 47/11f.) Haïm 1934:I Haïm 1934:I
Šams-i Faḫrī (Lexicon 7/15), Firdausī, Kaihān 1311:I 65/23, II 150/21 Mond (m.) FA 16/11a rufend (zu ﺁرﻣﻴﺪنāramīdan) FR I 47/15 ruhig; still; ruhend (für ﺁرﻣﻨﺪﻩāramande) Firdausī (GK 2/189) Kasravī 1307:III I/14, Kaihān 1311:I 20/10, Armenien Īrānšahr I 13/13, 75/1 Ordner (m.) FA 16/12a+ (Name eines Heerführers; männlicher Firdausī Name) Firdausī, Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/7), Armenier (m.) Morier 1905:215/14 BQ I 509/7a, Īrānšahr I 71/5, Morier armenisch 1905:215/10 des Armenischen kundig Kasravī 1307:III IV/14 wie ein Armenier aussehend; Firdausī
211
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740
ارﻣﻨﻴﻦ ارﻣﻨﻴﻪ ارﻣﻨﻴۀ ﮐﺒﺮى ارﻣﻮن ﺁرﻣﻪ ارﻣﻴﺎ ارﻣﻴﺎن
armanīn armanijje⁺ armanijje-e kobrā⁺ armūn ārme ermijā armijān
4741 4742
ﺁرﻣﻴﺪﮔﻰ ﺁرﻣﻴﺪن
āramīdegī <- >ﺁرمāramīdan <āram->
4743 4744 4745
ﺁرﻣﻴﺪن ﺁرﻣﻴﺪن ﺁرﻣﻴﺪن
<- >ﺁرمāramīdan <āram-> <- >ﺁرمāramīdan <āram-> <- >ﺁرمāramīdan <āram->
4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756
(ﺁرﻣﻴﺪن )از ﺁرﻣﻴﺪن دادن ﺁرﻣﻴﺪﻩ ﺁرﻣﻴﺪﻩ ﺁرﻣﻴﺪﻩ ﺁرﻣﻴﺪﻩ ﺑﻮدن ﺁرﻣﻴﺪﻩ ﺥﺎﻃﺮ ﺁرﻣﻴﻦ ارﻣﻴﻦ ارﻣﻴﻨﺎ ارﻣﻴﻨﻴﻪ
4757 4758
ارﻣﻴﻨﻴۀ ﮐﺒﺮى ارﻣﻴﻪ
4759
ﺁرﻣﺌﻴﺘﻰ
ārameʾejtī
4760 4761 4762 4763
ارن ﺁرن ارﻥﺐ ارﻥﺒﺘﻴﻦ
aran āran arnab⁺ arnabatejn⁺
<- >ﺁرمāramīdan <āram-> (az) āramīdan dādan āramīde āramīde āramīde āramīde būdan āramīde būdan ārmīn/āramīn armīn armīnā armīnijje armīnijje-je kobrā⁺ ormijje
Deutsch armeniergleich wilder Granatapfelbaum Armenien Großarmenien Vorauszahlung (f.); Vorschuß (m.) Gelüste (einer Schwangeren) (biblischer Name:) Jeremias (Festung bei Borodschird) Ruhe (f.); Rast (f.) ruhen; ausruhen
Bemerkung
212 Quellenangaben
FA 16/16s+, FR I 47/15+ (f. von ارﻣﻨﻲarmanī) Tārīḫ-i Ṭabarī LF 108/10, Laṭīfī (FR I 47/13) Haïm 1934:I Esra 1/1 (= روﻣﻴﺎنrūmijān / واﻣﻴﺎنwāmijān)
Tarb 4 FR I 42/20, Firdausī (Šāhnāma 258), 1. Mose 49/5 ruhig sein Firdausī sich beruhigen Firdausī Sad (Gulistān 8/4), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 89, sich niederlassen; sich niederlegen 100, 156) ablassen (von) Firdausī Ruhe gönnen GK 2/156 ausgeruht (zu ﺁرﻣﻴﺪنāramīdan) Phl 415/29 ruhend (zu ﺁرﻣﻴﺪنāramīdan) FR I 42/21, Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 18/1) ruhig; still (zu ﺁرﻣﻴﺪنāramīdan) Firdausī ruhen Morier 1905:34/5 beruhigt; ruhig(?) Mufīd-i balḫī (BA I 89c) (männlicher Name) Firdausī (männlicher Name) FA 16/17a+, Firdausī Ammoniak (m.) HQ Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/11), Armenien Firdausī Großarmenien Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 8/19) (ON:) Urmia (jetzt ﻩ. رﺽﺎﺋﻲRezāʾijje) Ku 89Fn. [inzwischen wieder Urmia] (awestisches (Name einer Gottheit) Īrānī 17/5 Lehnwort) Elle (f.) GK 20 Ellenbogen (m.); Elle (f.) Āġāčī (FR I 42/24), Laṭīfī (Ǧamāl 1314:250b) Hase (m.) Haïm 1934:I "die beiden Häsinnen": die NasenflüHaïm 1934:I 71a gel
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4764 4765 4766
ارﻥﺒﮋ ارﻥﺒﻴﮋ ﺁرﻥﺞ
arnabež arnabīž āranǧ
Rotfärbeholz (n.); Brasilholz (n.) Rotfärbeholz (n.) Brasilholz (n.) Ellbogen (m.); Elle (f.)
4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775
ارﻥﺞ ارﻥﺪان ﺁرﻥﺪﻩ ﺁرﻥﺪﻩ ﺁرﻥﮓ ﺁرﻥﮓ ارﻥﮓ ﺁرﻥﮓ ﺁرﻥﮓ
aranǧ arandān ārande ārande ārang ārang arang ārang ārang
Ellbogen (m.); Elle (f.) Ablehnung (f.) bringend Bringer (m.) Art und Weise (f.) Ellbogen (f.); Elle (f.) Elle (f.) Farbe (f.) Leid (n.); Kummer (m.); Gram (m.)
4776 4777 4778 4779 4780
ﺁرﻥﮓ ﺁرﻥﮓ ﺁرﻥﮓ ﺁرﻥﮓ ﻥﻪ ارﻥﻮاز
ārang ārang ārang ārang na arnawāz
4781 4782 4783 4784 4785
ﺁرﻥﻮﻟﺪ ارﻥﻮﻥﺪ اﺱﺐ ارﻥﻪ ارﻥﻴﺒﮋ ﺁرو
ārnōld⁺⁺⁺ arnawand-asb ar-na aranjabež ārū
List (f.); Trug (f.) Mühe (f.); Plage (f.) wohl; gleichsam; halt* nie (Name einer Schwester Dschamschids) (männlicher Name) Arnold (Name des Vaters Sohhaks) wenn nicht; sonst Rotfärbeholz (n.); Brasilholz (n.) heute
4786 4787
ارواح ارواح
arwāh⁺ arwāh⁺
böse Geister Seelen
4788 4789 4790
ارواح ﻃﻴﺒﻪ ارواﺣﻨﺎ ارواﺣﻨﺎ ﻓﺪاﻩ
arwāh⁺-e tajjebe⁺ arwāho⁺-nā⁺ arwāho⁺-nā⁺ fedā⁺-ho⁺
4791 4792
ﺁروارﻩ ﺁروارﻩ
4793 4794
ﺁروار۽ زﺑﺮیﻦ ﺁروار۽ زیﺮیﻦ
gute Seelen unsere Seelen unsere Seelen mögen sein Lösegeld sein Backe (f.)*; Wange (f.)* Kinnbacken (m.); Kinnlade (f.); Kiefer (m.) Oberkiefer (m.) Unterkiefer (m.)
ārwāre ārwāre ārwāre-je zabarīn ārwāre-je zīrīn
Bemerkung
(zu ﺁوردنāwardan) (zu ﺁوردنāwardan)
Quellenangaben FR I 47/21 FR I 47/28, Haïm 1934:I 71a Bū Šakūr (LF 17/4), Pāzārgād 1315:383/11, Īrān 4654/2e, Morier 1905:114/20 Faḫrī (FR I 42/23) Pīr-i Harāt (FR I 47/18) FR I 83/2 Bīžan 1316:V/15 Manṣūr-i Šīrāzī (FR I 42/25) GK 20 Ẓahīr Faryābī (FR I 43/1) Ġazāʾirī-i Rāzī (FR I 43/7), Kamāl Ismāʿīl (Ǧamāl 1314:236a) Šaraf Šufurvā (FR I 42/27) ʿAzāʾirī-i Rāzī Rūdakī (FR I 43/4) Rūdakī (FR I 43/4) FA 16/18a, Firdausī
(in Isfahan gebräuchlich) (Pl. v. روحrūh) (Pl. v. راحrūh)
Īrān 6014/3c FR I 47/20f. Haïm 1934:I FR I 47/27 FR Mathhäus 8/16 ʿAṭṭār (Pandnāma 37), Firdausī (Gedichte 1/48), Īrānšahr I 76/15, Hugo 40/2a Hugo 40a Armaġān XVIII 232/21 Morier 1905:10/5 Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis), Haïm 1934:I
213
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4795
ارواﻥﻪ
4796 4797 4798
ارواﻥﻪ اروﭘﺎى اروﭘﺎى ﺟﻨﻮب ﺷﺮﻗﻰ
4799 4800 4801 4802
اروﭘﺎى ﺷﺮﻗﻰ اروﭘﺎى ﻏﺮﺑﻰ اروﭘﺎى ﻣﺮﮐﺰى اروﭘﺎﺋﻰ
4803 4804 4805
اروﭘﺎﺋﻰ اروج اروﺟﻦ
4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817
اروس اروس اروس اروﺱﺘﺎن اروغ اروغ ﺁروغ اﻣﺘﻼ زدن ﺁروغ زدن ﺁروغ هﺎ زدن ﺁروﻏﻰ ﭼﻨﺪ زدن ﺁروﻏﻴﺪن ﺁروغ/ﺁروق
4818 4819 4820
اروﮔﻮﺋﻪ اروﻣﺎﺕﻴﮏ اروﻣﻰ/اروﻣﻴﻪ
4821 4822 4823 4824
ﺁرون اروﻥﺪ اروﻥﺪ اروﻥﺪ
arwāne arwāne orūpā⁺⁺⁺j orūpā⁺⁺⁺-je ǧanūb⁺-e šarqī⁺ orūpā⁺⁺⁺-je šarqī⁺ orūpā⁺⁺⁺-je qarbī⁺⁺⁺ orūpā⁺⁺⁺-je markazī⁺⁺⁺ orūpā⁺⁺⁺ʾī orūpā⁺⁺⁺ʾī orūǧ orūǧan arūs arūs arūs arwastān orūq arūq ārūq-e emtelā⁺ zadan ārūq zadan ārūq-hā zadan ārūq-ī čand zadan <- >ﺁروغārūqīdan <ārūq-> ārūq : ū<*ō orūgwaʾe⁺⁺⁺ aroumātīk⁺⁺⁺ orūmī/orūmijje ārūn arwand arwand orwand
Deutsch (eine Blume, als Räuchermittel verwendet: ﺥﻴﺮي ﺻﺤﺮاﺋﻲḫīrī-je sahrāʾī) Kamelie (f.) (einer bestimmten Art) Europa Südosteuropa Osteuropa Westeuropa Mitteleuropa Europäer (m.) europäisch (männlicher Name) (ON: Marktflecken im Bachtiarengebiet Čahār Mahāl, 14 Wegstunden von Isfahān) Rußland (m.) Russe (m.) Ware (f.) Zweistromland (n.); Mesopotamien Eule (f.) Fürstenhaus (n.); Familie (f.) infolge der Wagenüberladung rülpsen rülpsen; aufstoßen einigemal rülpsen einigemal rülpsen aufstoßen; rülpsen Rülpsen (n.); Rülpser (m.); Aufstoßen (n.) Uruguay aromatisch (ON:) Urmia (jetzt رﺽﺎﺋﻴﻪRezāʾijje) [inzwischen wieder Urmia] gute Eigenschaft(en); Tugend(en) (männlicher Name) Alwand (m.) (Berg bei Hamadan) Feinstes (n.); Bestes (n.); Inbegriff (m.)
Bemerkung
214 Quellenangaben FR I 47/23 FA 16/19a+, FR I 47/23+ Šaibānī 1314:I 2475 Īrān 6033/3d Īrān 6033/3d Šaibānī 1314:II 445/9, Iṭṭilāʿāt 4418/3f Īrān 4654/2d Īrānšahr I 51/8, Šarq(1) 379, Īrān 2750/4a, Browne 1316:32/2 Īrānšahr I 59/18, Īrān 4636/4d Īrānī 1312:41/7 Ṭahmāsp 646 Bahār (Īrānī 1312:3/33) FA 16/20a+, Pūr-i Bahā (FR I 48/2) Īrānšahr I 75/1 Naẓmī (Ǧamāl 226b) Vaṣṣāf Kamāl Ismāʿīl (ŠL II 4/3c) Anvarī (Ǧamāl 1314:230b) Labībī (LF 57/14) Morier 1905:79/13 Haïm 1934:I FR I 34/13, Labībī (LF 57/14), GK 22
Ku 9/12, 27/2, 30/17 ʿUnṣurī (FR I 43/15) Firdausī (FA 16/26a), Fleischer 1875 Firdausī, Kaihān 1311:I 59/27 FA 16/21a+
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845
ﺁروﻥﺪ اروﻥﺪ اروﻥﺪ ﺁروﻥﺪ اروﻥﺪ اروﻥﺪ ﺁرویﻦ ارویﻦ ارویﻦ ارویﻦ ﺁرﻩ ﺁرﻩ ارﻩ ار۽ ﺻﻔﺤﻪ ارﻩ ﮐﺮدن ارﻩ ﮐﺶ ارﻩ ﮐﺶ ﺥﺎﻥﻪ ارﻩ ﮐﺸﻰ ارﻩ ﮐﺸﻴﺪن ارﻩ ﻣﺎﻥﻨﺪ ارﻩ ﻣﺎهﻰ
4846 4847 4848 4849
ار۽ ﻥﻮارى ارهﻨﮓ ﺁرى ﺁرى
4850 4851
ﺁرى ﺁرى
4852
ﺁرى
4853 4854
ﺁرى ﮐﻪ ﭼﻮ ﺁرى ﻣﻦ ﺕﺮا ﺷﻨﺎﺥﺘﻢ
ārwand arwand arwand ārwand arwand arwand ārwīn arwīn arwīn arwīn āre āre arre arre-je safhe arre kardan arre-kaš arre-kaš-ḫāne arre-kašī arre kašīdan arre-mānand arre-māhī arre-je nawārī arhang ārī āre : ī<*ē (1. Silbe betont) ārī āre : ī<*ē (1. Silbe betont) āre : ī<*ē (1. Silbe betont)
āre ke čū āre man to-rā šenāḫtam
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Herrlichkeit (f.); Pracht (f.) Machtfülle (f.) Pracht (f.); Prunk (m.); Schönheit (f.) Tigris (m.) Tigris (m.) trübe Erfahrung Erfahrung (f.) Prüfung (f.) trübe Erfahrung Versuch (m.); Probe (f.) ja; wohl Zahnfleisch (n.); Kiefer (m.) Säge (f.) Blattsäge (f.) sägen Säger (m.) Sägemühle (f.); Schneidemühle (f.) Sägen (n.) Säger sein sägeähnlich; sägeartig Hai (m.); Haifisch (m.); Schwertfisch (m.); Hornfisch (m.) Bandsäge (f.) (Ort in Badachschan) (die Wurzel von Arum colocasia) (ind. Lehnwort) allerdings; freilich
Tarb 4b Firdausī Haïm 1934:I Kaihān 1311:I 59/27+ Firdausī Firdausī (LF 98/17) FR FR I 47/5 FR I 47/5 FR I 43/15+, Haïm 1934:I 71b Haïm 1934:I Ḫusravī (Ǧamāl 1314:472a) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/6), Firdausī, Jesaja 2/4 Rāhnamā-i dānišgāh III 116/12 Haïm 1934:I Tarb 18a Tarb 18a Ir imr 55 Haïm 1934:I 71b Haïm 1934:I 71b Tarb 18a
arisch ja; jawohl
Īrānšahr I 7/5 Ḥāfiẓ (Dīvān 52/2), Smiles 138/7, Phl 407/20, Schiller 149/5 Anvarī (Qaṣāʾid 1/5, 178/24), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/17), Ǧāmī (Rückert 1848:44/9), Saqqā (FA 17/25a), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 28/2), Firdausī, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 11/13), Muʿizzī (Qaṣīda 1/9), Minūčihrī 5/4, Rosen 1915:46/15, GK 105 Rūdakī Schiller 142/1
ja; wahrlich; fürwahr; traun; gewiß
ja; weil; wahrlich; da; fürwahr ja, ich habe dich erkannt
Rāhnamā-i dānišgāh III 116/12 FR I 48/5+ Rückert 1874:220 Firdausī, Morier 1905:48/7
215
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4855
ﺁریﺎ
4856 4857
ﺁریﺎ ﺁریﺎ ﺷﻨﺎس
4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865
ﺁریﺎ ﻥﮋاد اریﺎح ﺁریﺎن ﺁریﺎن اریﺎن اﮐﺴﭙﺮس ﺁریﺎن ﻣﺬهﺐ ﺁریﺎﺋﻰ ﺁریﺎﺋﻰ
4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884
اریﺐ اریﺐ اریﺐ اریﺐ اریﺐ اریﺒﻰ اریﺘﺮﻩ ﺁریﺘﻤﻰ اریﺞ اریﺞ اریﺤﺎ ﺁریﺪ ﺑﺮیﺪ اریﺰ اریﺲ اریﺴﺎ ﺁریﺴﺘﻴﺪ اریﺶ ﺁریﻎ ﺁریﻎ ﺑﻮﮐﺎ
4885 4886 4887 4888
اریﻘﺎق ایﮑﺎﺟﻰ اریﮑﺎﺱﻪ اریﮑﻪ اریﮑﻪ
Deutsch
ārjā
Arier (m.)
ārjā ārjā-šenās
arisch Indogermanist (m.); Arierforscher (m.) arischer Abkunft Winde Arier (m.) arisch Orientexpreß (m.); Orientzug (m.) arianisch Arier (m.) arisch
ārjā-nežād arjāh⁺ ārjān⁺⁺⁺ ārjān⁺⁺⁺ orjān⁺⁺⁺-ekspres⁺⁺⁺ ārjān-mazhab⁺ ārjāʾī ārjāʾī orīb : ī<*ē orīb : ī<*ē orīb : ī<*ē orīb : ī<*ē arīb⁺ orībī erītre⁺⁺⁺ ārītmī⁺⁺⁺ arīǧ arīǧ arīhā⁺ ārīd-barīd arīz arīs arīsā ārīstīd⁺⁺⁺ arīš ārīq : ī<*ē ārīq⁺⁺-būkā⁺⁺ arīqāq⁺⁺-īkāǧī⁺⁺ arīkāse⁺⁺⁺ arīke⁺ arīke⁺
Bemerkung
216 Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh V 76, 196/19, Beck 1914:156 Īrānšahr I 13/12, Kaihān 1311:I 2/9 Īrānšahr I 13/12
(Pl. v. ریﺢrīh) (frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort)
diagonal krumm; schief seitwärts verkehrt verständig; klug Schiefe (f.) (LN:) Eritrea Arhythmie (f.); Unregelmäßigkeit (f.) Wohlgeruch (m.) wohlriechend (für ارجareǧ) (ON:) Jericho (ein Arzneimittel) Reif (m.) (gefrorener Tau) scharfsinnig; gescheit; klug Binsengras (n.) Aristides (m.) scharfsinnig; gescheit; klug Groll; Haß; Feindschaft (lies ﺁزیﻎāzīq) (Name eines mongolischen Herrschers) (Name einer Beischläferin Hūlāgūs) heidekrautartige Pflanze Sofa (n.) Thron (m.)
Īrānšahr I 345/6 Haïm 1934:I 71b Pīrniyā 1313:I 12/4 Kasravī 1304:2/7 Īrān 6012/2a Šaibānī 1312:283/9 Rāhnamā-i dānišgāh V 214/15 Īrānī 1312:70/18, Īrānšahr I 47/21, 273/16, Kāva III/29:15/25a Haïm 1934:I FR I 47/6, HQ, GK 48 Haïm 1934:I FR I 47/16+ MF I II/10 Īrān Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/18 Varāvīnī (Marzbānnāma 56/24Fn.) Varāvīnī (Marzbānnāma 56/24Fn.) HQ, Jesaja 2/1f. FR I 43/17 Haïm 1934:I FR I 48/6 Haïm 1934:I Phl 67/26 FR I 48/7 FR, Šams-i Faḫrī (Ǧamāl 1314:23a) Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 20/17, 22/13) Rašīdud-Dīn 106/6f. Haïm 1934:I Goethe 1317:109/13, Haïm 1934:I, Beck
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4889 4890
اریﮑۀ ﺱﻠﻄﻨﺖ اریﮑﻪ ﻥﺸﻴﻦ
4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900
اریﮑﻪ ﻥﺸﻴﻦ ﺁریﻦ ﺁریﻦ اریﻮ اریﻮ ﺁریﻮﺱﺖ ار… ار ار… ور ﺁز از
4901
از
az
4902
از
az
(wird in Gedichten mitunter mit dem vorhergehenden Vokal zusammengezogen) als (beim Komparativ)
4903 4904
از از
az az
an aus
4905
ﺁز
āz
Begehren (n.); Begierde (f.); Verlangen (n.)
4906 4907
ﺁز از
āz az
das Begehrte durch… hindurch
4908 4909 4910 4911 4912
از ﺁز ﺁز از از
az āz āz az az
für; um; wegen; über Gelüste Gier (f.); Habgier (f.) in Anbetracht infolge
arīke⁺-je saltanat⁺ arīke⁺-nešīn arīke⁺-nešīn ārjan⁺⁺⁺ ārīn orīw : ī<*ē orīw : ī<*ē ārijūst⁺⁺⁺ ar… ar ar… w-ar āz az
Bemerkung
Thron (m.) der Herrschaft Herrscher (m.); König (m.); Königin (f.) thronend; auf dem Throne sitzend arisch (frz. Lehnwort) Unterarm (m.) krumm verkehrt (männlicher Name:) Ariosto ob… oder ob… oder (ON) (vertritt eine Genitivverbindung)
Quellenangaben 1915: 273 Browne 1316:15/11 Haïm 1934:I 72a Haïm 1934:I 72a Qulzum (Īrānī 1312:4/6), Gš 3/10 Haïm 1934:I FR I 47/6+ FR I 47/6+ Šaibānī 1314:III 741/1 Firdausī, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 2/7) Rūdakī (LF 111/16), Firdausī Sūzanī z.B. از ﺥﺎل راىaz ḫāl rāj "die Meinung des Oheims" (Firdausī: Zulaiḫā 379), یﮑﻰ از دﻟﺎﮐﺎن jek-ī az dallāk-ān "einer der Bartscherer" (Morier 1905:1/5) z.B. hame-z (Rūdakī: Dīvān 22/40, Ross 1926:218ff.) Ḥāfiẓ (Dīvān 2/6, 8/8, 35/1), Rūdakī (LF 33/10), Saʿdī (Būstān 105) ʿUnṣurī Ḥāfiẓ (Dīvān 56/1), Rūdakī (LF 10/7, 14/20), Firdausī (Gedichte 1/47), Tārīḫ-i Ṭabarī 145/11 Anvarī (Qaṣāʾid 23/18), Bahār (Īrānī 1312:5/219), Ḫusravānī, ʿUnṣurī, Farruḫī (Dīvān 196/29), Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 75), Iṭṭilāʿāt 1554/1c Rūmī Asadī (Garšāsbnāma 317), Ḥāfiẓ (Dīvān 13/9, 20/5), Rūdakī (LF 23/15), Falakī (FA 172/2b) Rūdakī (LF 119/24), ʿUnṣurī, Firdausī Haïm 1931 Īrān 6450/1a Firdausī Ḥāfiẓ (Dīvān 21/8, 29/4), Rūdakī (LF 22/63,
217
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4913 4914 4915
ﺁز از از
āz az az
Leidenschaft (f.) um… willen; wegen; halber von
4916
از
az
von… an; seit
4917
از
az
von… her; von… aus
4918
از
az
wie zum Beispiel
4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925
از ﺁب ﺕﺮﺱﻴﺪن از اﺑﺘﺪا از اﺑﻰ ﺑﮑﺮ از اﺙﺮ از اﺟﺰاى ﺑﺨﺎرا اﺱﺖ از ازل از ازل ﺕﺎ اﺑﺪ
4926 4927
از اﺱﺐ اﻓﮕﻨﺪن از اﺷﺘﺒﺎﻩ ﺑﻴﺮون ﺁﻣﺪن
4928
از اﺷﺘﺒﺎﻩ ﺑﻴﺮون ﺁوردن
4929 4930 4931
از اﺻﻞ از اﻃﺮاف از اﻃﺮاف ﺥﻮد ﺟﺪا ﺷﺪن
4932 4933 4934 4935 4936 4937
از اﻃﺮاف و ﺟﻮاﻥﺐ از اﻃﻮ اﻥﺪاﺥﺘﻦ از اﻋﺘﺒﺎر اﻓﺘﺎدﻩ از ﺁﻏﺎز از ﺁﻓﺘﺎب ﺱﻴﺎﻩ و ﺱﻮﺥﺘﻪ از اﻟﮏ ﺑﺪر ﮐﺮدن
4938 4939
از اﻣﺘﺤﺎن ﮔﺬﺷﺘﻦ از اﻣﺮوز یﮏ هﻔﺘﻪ
az āb tarsīdan az ebtedā⁺ az abī⁺ bakr⁺ az asar⁺-e az aǧzā⁺-je boḫārā ast az azal⁺ az azal⁺ tā abad⁺
sich vor dem Wasser fürchten von Anbeginn an; von vornherein von Abu Bekr infolge es gehört zum Gebiete von Bochara von jeher vom Urbeginn zur Unendlichkeit; von Ewigkeit zu Ewigkeit az asb afgandan (+Akk.) vom Roß werfen; betrügen; täuschen az eštebāh⁺ bīrūn āmadan aus dem Irrtum herauskommen; seinen Irrtum einsehen az eštebāh⁺ bīrūn aus dem Irrtum herausbringen; eines āwardan Bessern belehren az asl⁺ von Grund auf az atrāf⁺ um; um… herum az atrāf⁺-e ḫod ǧodā von seiner Umgebung getrennt weršodan den az atrāf⁺ o ǧawāneb⁺ von allen Seiten az otū⁺⁺ andāḫtan (+Akk.) zerknittern az eʾtebār⁺ oftāde abgetan; überholt az āqāz von Anfang an az āftāb sijāh o sūḫte sonnenverbrannt az alak be-dar kardan durch das Sieb treiben; passieren (+Akk.) az emtehān⁺ gozaštan die Prüfung bestehen az emrūz jek hafte heute über acht Tage
Bemerkung
218 Quellenangaben Ross 1926:218ff.), Gš 5/25 Firdausī Anvarī (Qaṣāʾid 178/35), 1. Mose 22/12 Anvarī (Qaṣāʾid 178/30), Ḥāfiẓ (Dīvān 2/1), Saʿdī (Būstān 16, 35), Tārīḫ-i Ṭabarī 2/13 Ḥāfiẓ (Dīvān 10/3, 17/3), Tārīḫ-i Ṭabarī 2/14, Mīnuvī 1307:III/7, Kašf-i talbīs 84/16, Gš 1/10 Firdausī (LF 37/14), Qāʾānī (Browne Trav 326/1), Hātif (Dīvān 4/7, 7/16 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 48/7), Mīnuvī 1307:XI/22, XII/7 Bū Šakūr (LF 5/5) Matthäus 19/8, Kašf-i talbīs 65/21 Nr 40/13 Anvarī (Qaṣāʾid 23/15), Phl 415/19 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 104/3) Ḥāfiẓ (Dīvān 36/6) Bahāʾud-Dīn (Valadnāma)
Īrān 4369/1a
Anvarī (Qaṣāʾid 178/45) Morier 1905:10/5 Pāzārgād 1315:519/11 Haïm 1931:II 747a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
4940
از ﺁن
az ān
daher; darum; deshalb; deswegen
4941
از ﺁن
az ān
darum; deshalb; deswegen
4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948
از ﺁن از ﺁن از ﺁن اوﺱﺖ از ﺁن ﺑﺒﻌﺪ از ﺁن ﺑﺒﻌﺪ از ﺁن ﭘﺲ از ﺁن ﭘﺲ
az ān az ān az ān-e ū-st az ān be baʾd⁺ az ān be-baʾd⁺ az ān pas az ān pas
4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973
از ﺁن ﭘﻴﺶ از ﺁن ﭘﻴﺶ ﮐﻪ از ﺁن ﭘﻴﺸﻴﻦ از ﺁن ﺕﺎریﺦ از ﺁن ﺕﺎریﺦ ﺑﺒﻌﺪ از ﺁن ﺟﺎﻥﺐ از ﺁن ﺟﻤﻠﻪ از ﺁن ﺟﻤﻠﻪ (از ﺁن ﺟﻤﻠﻪ اﺱﺖ )ﮐﻪ از ﺁن ﺟﻬﺖ از ﺁن ﺟﻬﺖ از ﺁن ﺟﻬﺖ ﮐﻰ از ﺁن ﺣﺎل از ﺁن ﺱﻮى از ﺁن ﺱﻪ یﮑﻰ از ﺁن ﻃﺮف از ﺁن ﻗﻮم ﺷﺪن از ﺁن ﮐﻰ از ﺁن ﻣﻘﺎم از ﺁن ﻣﻴﺎﻥﻪ از ﺁن ﻥﻘﻄﻪ از ﺁن ور ﻣﺮز از ﺁن وﻗﺖ از ﺁن وﻗﺖ از ﺁﻥﺠﺎ
davon davor gehört ihm seit jener Zeit; seitdem; seither von da an danach; darauf; nunmehr; von jetzt an darauf; hierauf; danach; nachher; später früher; vorher bevor; ehe Früheres als es von da an von da an andererseits darunter; unter anderem unter anderem; darunter es gehört dazu (daß) aus diesem Grunde darum; daher; deshalb aus dem Grunde, daß; weil von jenen Umständen; davon jenseits eines von jenen dreien anderseits [andererseits] sich jenen Leuten anschließen deshalb, weil daher; deshalb mitten darunter; dazwischen von jenem Punkte aus von jenseits der Grenze (Druckfehler?) seitdem; seither von jener Zeit an; seitdem; seither dorther; von dort
az ān pīš az ān pīš ke az ān pīšīn az ān tārīḫ⁺ az ān tārīḫ⁺ be-baʾd⁺ az ān ǧāneb⁺ az ān ǧomle⁺ az ān ǧomle⁺ az ān ǧomle⁺ ast (ke) az ān ǧehat⁺ az ān ǧehat⁺ az ān ǧehat⁺ ke az ān hāl⁺ az ān sūj-e az ān se jek-ī az ān taraf⁺ az ān qoum⁺ šodan az ān ke az ān maqām⁺ az ān mijāne az ān noqte⁺ az ān war-e marz az ān waqt⁺ az ān waqt⁺ az ān-ǧā
Quellenangaben Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 241/3, 257/8), Īrān 5986/2c Saʿdī (Gulistān 22/4, 42/15), Farruḫī (Dīvān 1/28) Mīnuvī 1307:VIII/1 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 244/13) Beck 1914:43 Tarbiat 1315:18a Tarb 18a Saʿdī (Gulistān 21/9f.), Īrān 4664/1a, Phl 414/20 ʿUnṣurī Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:2/11) LF 64/15 Saʿdī (Gulistān 48/21) Īrān 6560/1a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 142/11f.) Pažmān 1317:7/11 Tārīḫ-i Ṭabarī 9/11 Rosen 1925:136 Tarb 18a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/1) Dorn 1875:3/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/10) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/5) Beck 1915:116 Ġazālī (Streitschrift 3/4+) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/3) Īrān 6011/2a f. Morier 1905:316/5 Mīnuvī 1307:VI/14 Īrān 6054/3b Tarb 18a Fleischer 1875:219 Tarb 18a
219
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4974 4975
از ﺁﻥﺠﺎ ﮐﻪ از ﺁﻥﺠﺎ ﮐﻪ
az ān-ǧā ke az ān-ǧā ke
deshalb, weil weil
4976
از ﺁﻥﺠﺎﺋﻰ ﮐﻪ
az ān-ǧā-ʾī ke
da; weil
4977 4978 4979 4980 4981
از ﺁﻥﺠﺎﺋﻴﮑﻪ از اﻥﺠﻴﻞ ﮔﻔﺘﻦ ﮐﻪ از ﺁﻥﭻ از ﺁﻥﭽﻪ از اﻥﺪازﻩ ﺑﻴﺮون
az ān-ǧā-ʾī-ke az enǧīl goftan ke az ān-če az ān-če az andāze bīrūn
4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989
از اﻥﺪازﻩ ﺑﻴﺮون از اﻥﺪرون از اﻥﺪرون از ﺁﻥﮏ از ﺁﻥﮏ از ﺁﻥﮑﻪ از ﺁﻥﮑﻪ از ﺁﻥﮑﻪ
da; weil aus dem Evangelium anführen, daß deshalb, weil von dem, was; dessen, was ausgelassen; außer Rand und Band; zügellos übermäßig aus… hinaus; aus… heraus von innen deshalb, weil; weil von dem, der aus dem, daß deshalb, weil; weil deshalb, weil; weil
4990 4991 4992 4993 4994
از ﺁﻥﮑﻪ ﺕﺎ ﻥﻪ از ﺁن… ﺕﺎ از ﺁن… ﺷﺪن از او از او ﺁزﻣﺎیﺶ راﺟﻊ ﺑﺰﺑﺎن اﻥﮕﻠﻴﺴﻰ ﺑﻌﻤﻞ ﺁﻣﺪ
4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005
از او ﺑﻮدن از او ﺑﻮدن از اول از ایﺪون از ایﻦ از ایﻦ ﺑﺎﺑﺖ ﺑﻮدن ﮐﻪ از ایﻦ ﺑﺒﻌﺪ از ایﻦ ﺑﺒﻌﺪ از ایﻦ ﺑﺒﻌﺪ از ایﻦ ﺑﺒﻌﺪ از ایﻦ ﺕﺎریﺦ
az andāze bīrūn az andarūn-e az andarūn az ān-ke az ān-ke az ān-ke az ān-ke az ān-ke az ānke tā na (+Subj.) az ān… tā az ān-e… šodan az ū az ū āzmāješ rāǧeʾ⁺ bezabān-e englīs⁺⁺⁺ī beamal⁺ āmad az ū būdan az ū būdan az awwal⁺ az īdūn az īn az īn babat⁺ būdan ke az īn be-baʾd⁺ az īn be-baʾd⁺ az īn be-baʾd⁺ az īn be-baʾd⁺ az īn tārīḫ⁺
damit nicht deshalb… damit zufallen (wem) von ihm; von ihr; darüber er wurde in der englischen Sprache geprüft von ihm sein; ihm gehören zu ihm gehören von Anfang an; noch einmal von hier aus von diesem; davon dazu dienen, daß künftighin; fortan; in Hinkunft künftighin; von nun an von nun an; fortan; hinfort; künftighin von nun an; von jetzt ab; hinfort von diesem Zeitpunkt an
Bemerkung
220 Quellenangaben Browne 1316:II/23f. ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338), Pāzārgād 1315:475/12 Kašf-i talbīs 15/11, 21/19, 45/8, Morier 1905:51/10 Tarb 18a Tārīḫ-i Ṭabarī 4/14 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 11/15) Hinz 1942:224 Nicolas 1887:I 434 Nicolas 1887:I 335 (Salemann/Shukovski 1889:78) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/7) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 327/11, 329/8) ʿAmmāra (LF 61/6) Schefer 1885:I 180/17 ʿUnṣurī Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:43/6), Dorn 1875:20/7 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 266/2) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 15/4), Īrān 6072/2e Šaibānī 1314:I 69/27 Rūdakī Iṭṭilāʿāt 4421/3c Morier 1905:26/6 ʿUnṣurī (Vierzeiler 4/1), Nr 2/19 Tarb 18a ʿUnṣurī Īrān 6406/1a Īrān 5927/1e, 5986/3f Rāhnamā-i dānišgāh IX 3/19 Rāhnamā-i dānišgāh V 9/12 Tarb 18b Beck 1914:485
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5018 5019 5020
از ایﻦ ﺕﺎریﺦ ﺑﺒﻌﺪ از ایﻦ ﺟﻬﺖ از ایﻦ ﺟﻬﺖ از ایﻦ ﺣﺎل از ایﻦ ﺥﻮﺷﻢ ﻥﻤﻴﺎیﺪ از ایﻦ دو ﺷﻖ ﺥﺎرج ﻥﻤﻴﺸﻮ]ی[ﺪ از ایﻦ راﻩ ﺱﻔﺮ ﮐﺮدن از ایﻦ رو از ایﻦ ﺱﻮ ﺑﺂن ﺱﻮ از ایﻦ ﻃﺮف از ایﻦ ﻗﺮار از ایﻦ ﮔﻔﺘﺎر ﺥﻮش ﺁﻣﺪ ()…را از ایﻦ ﻣﻮﺽﻮع از ایﻨﺠﺎ ﭘﻴﺪاﺱﺖ ﮐﻪ از ایﻨﺠﺎﺱﺖ
5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027
از ﺁیﻨﺪﻩ ﺥﺒﺮ دادن از ﺑﺎب از ﺑﺎﺑﺖ از ﺑﺎﻻ از ﺑﺎﻻى …از ﺑﺎﻻى از ﺑﺎﻥﮏ ﭘﻮل ﻗﺮض ﮐﺮدن
5028 5029 5030 5031 5032
از ﺑﺨﺖ ﺑﻌﺪ از ﺑﺮ از ﺑﺮ از ﺑﺮ ﺁﻣﻮﺥﺘﻦ از ﺑﺮ ﺑﺎب
5033
از ﺑﺮ ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن
5034
از ﺑﺮ ﺑﺮﮐﻨﺪن
5035 5036
از ﺑﺮ داﺷﺘﻦ از ﺑﺮ ﺱﻮ
5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017
az īn tārīḫ⁺ be-baʾd⁺ az īn ǧehat⁺ az īn ǧehat⁺ az īn hāl⁺ az īn ḫoš-am na-mij-ājad az īn do šaqq⁺ ḫāreǧ⁺ namī-šawīd az īn rāh safar⁺ kardan az īn rū az īn sū be-ān sū az īn taraf⁺ az īn qarār⁺ az īn goftār ḫoš āmad (…rā) az īn mouzūʾ⁺ az īnǧā pejdā-st ke az īn-ǧā-st az ājande ḫabar⁺ dādan az bāb⁺-e az bābat⁺-e az bālā az bālā-je az bālā-je… az bānk⁺⁺⁺ pūl qarz⁺ kardan az baḫt-e baʾd⁺ az bar az bar az bar āmūḫtan az bar-e bāb az bar bar kašīdan (+Akk.) az bar bar kandan (+Akk.) az bar dāštan (+Akk.) az bar sū
Deutsch von jetzt an; von nun an aus diesem Grunde daher; darum; deshalb; deswegen davon dies mißfällt mir aus diesem Zwiespalt kommt ihr nicht heraus auf dieser Straße reisen aus diesem Grunde; darum umher unsererseits von dieser Art; wie folgt diese Rede gefiel (wem) davon daraus geht hervor, daß daher kommt es, daß; davon kommt es, daß die Zukunft verkünden wegen auf Rechnung von; für von oben her über von…herab in der Bank Geld aufnehmen
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6023/2d T 18b Nicolas 1887:I 173 Mīrḫwānd (Samanidenkönige 48/11f.) Nicolas 1887:I 344 Nicolas 1887:I 384 Kašf-i talbīs 69/1 Ādāb II 126/4; Īrānšahr I 182/7 Hidāyat (Zinda ba gūr 39/16f.) Jensen 1931:317 Beck 1914:55 Ramażānī 1315:19/21 Īrān 6019/1a Šarq 758/14 FR I 85/16, Nš 2/19 Hugo 56/22a FR I 43/9 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/29b ʿUnṣurī Šams-i Faḫrī (Lexicon 105/14) Browne 1316:22/25 Īrān 6072/1f
zum Unglück auswendig auswendig (aus dem Gedächtnis) auswendig lernen von der Brust des Vaters weg: vom Vater weg ausziehen; ablegen (Gewandt)
Morier 1905:76/6 Tarb 18b Nicolas 1887:I 208 Salemann/Shukovski 1889:76 Ḫāqānī (FA 59/10b)
ausziehen; ablegen (Gewandt)
Morier 1905:126/14
auswendig wissen oben
Browne 1916:X/22 Abū Šuʿaib (MF I 66/18)
Ḥāfiẓ (Dīvān 5/2)
221
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062
از ﺑﺮ ﮐﺮدن از ﺑﺮاى از ﺑﺮاى از ﺑﺮاى (از ﺑﺮاى اﻃﻼع )از از ﺑﺮاى ﺁﻥﮑﻪ از ﺑﺮاى ﺁﻥﮑﻪ از ﺑﺮاى ﭼﻪ از ﺑﺮاى ﺥﻮش ﺁﻣﺪ از ﺑﺮﮐﺖ از ﺑﺮون از ﺑﺲ رﻥﮓ از ﺑﺲ ﻓﺮﺷﺴﺖ از ﺑﺲ ﻗﻮت ﮐﺮد از ﺑﺲ ﮐﺰ ﺥﻮن از ﺑﺲ ﮐﻪ از ﺑﺲ ﮔﺮم ﺑﻮد از ﺑﺴﮑﻪ از ﺑﺴﮑﻪ از ﺑﺴﮑﻪ از ﺑﺴﮑﻪ از ﺑﺴﻴﺎرى ﺟﻬﺎت از ﺑﻌﺪ از ﺑﻌﺪ از از ﺑﻠﻨﺪى زیﺎد از ﺑﻦ ﺑﺮ ﮐﻨﺪن
5063
از ﺑﻨﺪﮔﺎﻩ در ﺁوردن
5064 5065 5066
از ﺑﻮن از ﺑﻬﺮ از ﺑﻬﺮ
5067 5068 5069 5070
از ﺑﻬﺮ از ﺑﻬﺮ از ﺑﻬﺮ اﺣﮑﺎم از ﺑﻬﺮ ﺁزﻣﻮن
Deutsch
az bar kardan (+Akk.) az be-rāj-e az be-rāj-e az be-rāj-e az be-rāj-e ettelāʾ⁺ (az) az be-rāj-e ān-ke az be-rāj-e ān-ke az be-rāj-e če az be-rāj-e ḫoš-āmad-e az barakat⁺-e az berūn az bas rang az bas farš⁺-ast az bas qowwat⁺-kard az bas k-az ḫūn az bas ke az bas garm būd az bas-ke az bas-ke az bas-ke az bas-ke az besjār-ī ǧehāt⁺ az baʾd⁺ az baʾd⁺ az az bolandī-e zijād⁺ az bon bar-kandan (+Akk.) az band-gāh dar āwardan (+Akk.) az būn az bahr-e az bahr⁺-e
auswendig lernen für; als wegen; für; um… willen zu (Zweck) um zu erkunden (was) deswegen, weil; deshalb, weil weil wofür?; warum? zuliebe (wem) dank von außen vor lauter Farbe da so sehr ein Teppich ist[?] vor lauter Anstrengung da so viel Blut da so sehr da sie so heiß war da so sehr da so sehr da so viele da so viele in vieler Hinsicht nach (zeitlich) nach (zeitlich) aus großer Höhe entwurzeln
az bahr-e az bahr-e az bahr-e ehkām⁺ az bahr⁺-e āzmūn
um… willen wegen zur Befestigung zur Probe
Bemerkung
222 Quellenangaben Beck 1914:36, Wahrmund 1898:I 207 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 437) Firdausī Armaġān XVIII 234/10 Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 180/4) Tarb 18b Tarb 18b Morier 1905:2/6f. Ibrāhīm Baik (Siyaḥatnāma 24/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/7) Farruḫī (Dīvān 1/30) Aār (Manavī 53) Ramażānī 1315:38/6 ʿUnṣurī (FŠ I 220a) Nöldeke 1891:115/14 Ramażānī 1315:34/16 Salīm (BA I 18/28c) Ġanī (Ġazaliyāt 5/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 7/15) Īrān 6404/1e FN I 9b, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 2/6 Īrān 6486/2f Īrān 6040/1a KL I 27/6
ausrenken
(Nicolas 1887:I 335)
wegen; um… willen für für; wegen; zu
ʿUnṣurī (LF, GK 190) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/11) LF 23/4, 113/24, Bū Šakūr, Farruḫī (Dastūr-i ʿuššāq 4/24) Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/9) Tārīḫ-i Ṭabarī 16/23, Qāʾānī (Br Tr 325/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/18-43/1) Sanǧar-i Kāšī (BA I 27c)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5071
(از ﺑﻬﺮ ﺁن )ﺕﺎ
5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086
از ﺑﻬﺮ ﺁن ﺕﺎ از ﺑﻬﺮ ﺁن ﮐﻰ از ﺑﻬﺮ ﺁن ﮐﻰ از ﺑﻬﺮ ﺁﻥﮏ از ﺑﻬﺮ ﺁﻥﮑﻪ از ﺑﻬﺮ ﺁﻥﮑﻪ از ﺑﻬﺮ ﺁن… ﮐﻪ از ﺑﻬﺮ ایﻦ از ﺑﻬﺮ ﺕﻤﺎﺷﺎى ﺕﻮ از ﺑﻬﺮ ﭼﻪ از ﺑﻬﺮ ﭼﻪ از ﺑﻬﺮ ﭼﻪ از ﺑﻬﺮﺁن ﮐﻰ از ﺑﻬﺮت از ﺑﻴﺦ ﺑﺮﮐﻨﺪن
5087
از ﺑﻴﺦ ﺑﺮﮐﻨﺪن
5088
از ﺑﻴﺦ ﺑﻴﺮون ﺁوردن
5089 5090 5091
از ﺑﻴﺦ ﮐﻨﺪن از ﺑﻴﺦ ﮐﻨﺪن از ﺑﻴﺦ و ﺑﻦ ﺑﺮ ﺁوردن
5092 5093 5094
از ﺑﻴﺮون از ﺑﻴﺮون از ﺑﻴﺮون
5095 5096 5097 5098 5099 5100
از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن از ﺑﻴﻦ ﺑﺮﻥﺪﻩ از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ
5101
از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ
az bahr-e ān (tā) az bahr-e ān tā az bahr-e ān ke az bahr-e ān ke az bahr-e ān-ke az bahr-e ān-ke az bahr-e ān-ke az bahr-e ān… ke az bahr-e īn az bahr-e tamāšā⁺-je to az bahr-e če az bahr⁺-e če az bahr-e če az bahr-e ān ke az bahr-at az bīḫ bar-kandan (+Akk.) az bīḫ bar-kandan (+Akk.) az bīḫ bīrūn āwardan (+Akk.) az bīḫ kandan (+Akk.) az bīḫ kandan (+Akk.) az bīḫ o bon bar-āwardan (+Akk.) az bīrūn az bīrūn-e az bīrūn
Deutsch deshalb (daß); deswegen (daß); darum (daß) deshalb, daß; auf daß; damit deshalb, damit weil deshalb, weil auf daß; damit weil; deshalb, weil deshalb, weil daher; deshalb; deswegen um dich zu schauen warum?; weswegen? weshalb?; warum?; weswegen? wozu? deshalb, damit um deinetwillen ausreißen
Bemerkung
Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 4/1, Tab 504/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/3 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/12) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/16) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 14/11f.) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 264/4) Šaraf Murtażā (Schefer 1885[?]:I 181/11) Tārīḫ-i Ṭabarī 13/2f. Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/7) Ġānī (Dīvān 1/7Fn.) ʿImād 6/3, Firdausī Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 6/8) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/12) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 243/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/12)
entwurzeln
Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/1)
ausreißen
Wahrmund 1898:II 94
ausreißen; ausrotten entwurzeln ausreißen; entwurzeln
Nicolas 1887:I 348 LF 12/13 Morier 1905:241/2f.
außerhalb außerhalb von außen
ʿUnṣurī Salemann/Shukovski 1889:76, 78 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 19/10), Īrān 6507/1c Īrān 6423/1c, Sykes 1316:I 8/9 Īrān 6023/1c Smiles 86/7 Īrān 6061/1d, 6423/1c Īrān 5986/3 Šarq I 2/1
az bejn⁺ bordan (+Akk.) beseitigen az bejn⁺ bordan (+Akk.) vernichten az-bejn⁺-barande beseitigend; Beseitiger (m.) az bejn⁺ raftan abkommen; verschwinden az bejn⁺ raftan aufgehoben werden eingehen; zu erscheinen aufhören az bejn⁺ raftan (Zeitung) az bejn⁺ raftan sterben
Īrān 6423/2d
223
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114
از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ از ﭘﺎ اﻓﺘﺎدن از ﭘﺎ اﻓﺘﺎدﻩ از ﭘﺎ اﻓﮕﻨﺪن از ﭘﺎ اﻥﺪاﺥﺘﻦ از ﭘﺎ در اﻓﺘﺎدن از ﭘﺎ در ﺁﻣﺪن از ﭘﺎ در ﺁﻣﺪن از ﭘﺎ در ﺁﻣﺪﻩ از ﭘﺎ در ﺁوردن
5115 5116 5117
از ﭘﺎ ﻥﺸﺴﺘﻦ از ﭘﺎى از ﭘﺎى ﺑﺪر ﺁوردن
5118
از ﭘﺎى در اﻓﺘﺎدن
5119 5120 5121
از ﭘﺎى در ﺁﻣﺪن از ﭘﺎى در ﺁﻣﺪن از ﭘﺎى در ﺁﻣﺪن
5122 5123
از ﭘﺎى در ﺁﻣﺪن از ﭘﺎى در ﺁوردن
5124
از ﭘﺎى در ﺁوردن
5125 5126 5127 5128 5129
از ﭘﺎى ﻓﺘﺎدن از ﭘﺎى ﻓﮕﻨﺪن از ﭘﺎى ﻥﺸﺴﺘﻦ از ﭘﺎیۀ از ﭘﺮدﻩ ﺑﻴﺮون ﺁوردن
5130
از ﭘﺮدﻩ ﺑﻴﺮون ﺁوردن
5131
از ﭘﺲ
az bejn⁺ raftan az bejn⁺ raftan az bejn⁺ raftan az bejn⁺ raftan az pā oftādan az pā oftāde az pā afgandan (+Akk.) az pā andāḫtan (+Akk.) az pā dar-uftādan az pā dar-āmadan az pā dar-āmadan az pā dar-āmade az pā dar-āwardan (+Akk.) az pā nešastan az pāj az pāj be-dar āwardan (+Akk.) az pāj dar-oftādan az pāj dar-āmadan az pāj dar-āmadan az pāj dar-āmadan az pāj dar-āmadan az pāj dar-āwardan (+Akk.) az pāj dar-āwardan (+Akk.) az pāj fotādan az pāj fegandan (+Akk.) az pāj nešastan az pāje-je az parde bīrūn āwardan (+Akk.) az parde bīrūn āwardan (+Akk.) az pas
Deutsch
Bemerkung
224 Quellenangaben
umkommen ungültig werden vergehen verschwinden fallen entkräftet; erschöpft niederwerfen; stürzen umwerfen; umhauen; fällen erliegen; zusammenbrechen erlahmen erliegen; zusammenbrechen entkräftet; zerstört zu Fall bringen
Īrān 6404/1d Īrān 5986/2c Ramażānī 1315:73/[…] Anīrān 41/8 [oder 71/8], Īrān 6428/1d Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 259) Īrānī 1312:98/7f., Šarq 169/5 Ġanī (Ġazaliyāt 5/2)
zur Neige gehen von Grund auf niederschlagen
Ḥāfiẓ (Dīvān 37/7) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 101) Phl 410/16, 412/10
außer Fassung geraten; die Fassung verlieren hinsinken kaum mehr stehen können umfallen; hinfallen; hinsinken
Morier 1905:216/16
Īrānī 1312:7/13, Morier 1905:15/14 Smiles 145/16, Īrānī 1312:78/1 Smiles 145/16 Hidāyat (Iṣfahān 23/10f.) Īrānī 1312:760/103, 1. Mose 37/16
stürzen
Saʿdī (Badāyiʿ 54/7), Phl 407/2 Phl 399/14f. Saʿdī (Badāyiʿ 54/7, Gulistān 23/6), Hugo 83/10a Phl 407/2 MF I I/17, Anvarī (Qaṣāʾid 3/35), ʿĀrif (Īrānī 1312:6/1) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 21/16)
hinsinken; zusammenfallen entwurzeln; ausreißen sich niedersetzen auf Grund des/der bloßstellen
Ḥāfiẓ (Dīvān 91/5) Muḥsin Faiż (Dīvān 2/3) Abū Saʿīd (Ethé II 57) Ẕul-Faqār (Dīvān 57/19) Kommentar Ġanī 1304:25 Nr.3
entschleiern
Rosen 1925:62
hierauf*; danach*
Tārīḫ-i Ṭabarī 5/14
zusammenbrechen (erschöpft) entkräften; schwach machen
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5132 5133
از ﭘﺲ از ﭘﺲ
az pas-e az pas-e
hinter hinter
5134 5135
از ﭘﺲ از ﭘﺲ
az pas-e az pas-e
nach (zeitlich) nach (zeitlich)
5136 5137 5138
از ﭘﺲ از از ﭘﺲ ﺁﻣﺪن از ﭘﺲ ﺁن
az pas az az pas āmadan az pas-e ān
nach nachkommen; nachfolgen hierauf; danach; dann; sodann
5139 5140 5141 5142 5143
از ﭘﺲ اﻥﺪر از ﭘﺲ ﺁﻥﮏ از ﭘﺲ ﺁﻥﮑﻪ از ﭘﺲ ایﻦ از ﭘﺲ ﻗﻔﺎ اﻥﺪاﺥﺘﻦ
hinterdrein nachdem nachdem hierauf; danach; dann; sodann hinter sich werfen
5144 5145
از ﭘﺲ ﮐﺸﻴﺪن از ﭘﺲ ﮐﻪ
az pas andar az pas-e ān-ke az pas-e ān-ke az pas-e īn az pas-e qafā⁺ andāḫtan (+Akk.) az pas kašīdan (+Akk.) az pas ke
5146 5147 5148
از ﭘﺴﻨﺪ از ﭘﺲ… ﺑﺮداﺷﺘﻦ از ﭘﺲ… ﺑﺮدن
5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155
از ﭘﺲ… ﺣﺪیﺚ ﮐﺮدن از ﭘﺲ… رﻓﺘﻦ از ﭘﺲ… ﻟﻨﮕﻴﺪن از ﭘﺸﺖ از ﭘﺸﺖ از ﭘﺸﺖ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﺑﺨﺎرج ﻥﮕﺎﻩ ﮐﺮدن از ﭘﺸﺖ در
5156 5157
از ﭘﺸﺖ ﺱﺮ در رﺱﻴﺪن از ﭘﺸﺖ… ﺑﻬﻢ رﺱﻴﺪن
az pasand az pas-e… bar-dāštan az pas-e… bordan (+Akk.) az pas-e… hadīs⁺ kardan az pas-e… raftan az pas-e… langīdan az pošt-e az pošt az pošt-e panǧare beḫāreǧ⁺ negāh kardan az pošt-e dar
zurückziehen nachdem
Bemerkung
Quellenangaben Farruḫī (Dīvān 5/6) LF 28/3, Tārīḫ-i Ṭabarī 505/4, 546/2, Asadī (Daulatšāh 38/19), Anvarī (Qaṣāʾid 59/28), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 68/20), Gulhavī 1303:8/18 LF 58/15 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/2, Anvarī (Qaṣāʾid 178/76), Saifuʾd-Dīn Bāḫarzī (MF I 244/21) Gš 126/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/24 Tārīḫ-i Ṭabarī 501/8, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 14/5, 79/16), Nāṣir-Ḫusrau (FR II 322/17) Firdausī Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 14/12) Anvarī (Qaṣāʾid 75/36) Tārīḫ-i Ṭabarī 10/20 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:342)
(lies wohl از ﺑﺲ ﮐﻪ az bas ke "da so sehr")
Niẓāmul-Mulk (Siyāsatnāma 169/19) Farruḫī (LF 48/15)
nach Gefallen verfolgen (wen) nachführen (wem; was)
Firdausī Tārīḫ-i Ṭabarī 530/13 LF 37/14
nachreden (wem) nachgehen (wem) nachhinken (wem) hinter… hervor von hinten zum Fenster hinausschauen
Tārīḫ-i Ṭabarī 518/3 Tārīḫ-i Ṭabarī 507/4f. Īrān Morier 1905:53/17 Schiller 128/13 Iṭṭilāʿāt 3807/6a
hinter der Tür: auf der anderen Seite der Tür az pošt-e sar dar-rasīdan einholen az pošt-e… be-ham stammen (von); abstammen (von)
Īrān 6061/2f, Hugo 86/5a Morier 1905:97/7 FA 16/25f.a
225
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5158 5159 5160 5161
از ﭘﻞ ﮔﺬراﻥﻴﺪن از ﭘﻬﻠﻮى از ﭘﻬﻠﻮى او ﻣﻰ ﺁیﺪ از ﭘﻰ
5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170
از ﭘﻰ از ﭘﻰ از ﭘﻰ از ﭘﻰ از ﭘﻴﺮوى از ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ
5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179
از ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ او رﻣﻴﺪن از ﭘﻴﺶ او ﮔﺮیﺨﺘﻦ از ﭘﻴﺶ ﺑﺮ داﺷﺘﻦ از ﭘﻴﺶ ﺑﺮدن از ﭘﻴﺶ ﺑﺮدن از ﭘﻴﺶ ﺑﺮدن از ﭘﻴﺶ ﺥﻮد ﺑﺎﻓﺘﻦ
5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187
از ﭘﻴﺶ رﻓﺘﻦ از ﭘﻴﺶ رﻓﺘﻦ از ﭘﻴﺶ رﻓﺘﻦ از ﭘﻴﺶ رﻓﺘﻦ از ﭘﻴﺶ و ﭘﺲ از ﭘﻴﺶ و ﭘﺲ… رﻓﺘﻦ از ﭘﻴﺸﮕﺎﻩ از ﭘﻴﺸﮕﺎﻩ ﺣﻀﺮﺕﺶ
5188
از ﭘﻴﺸﻢ
Deutsch
rasīdan az pol gozarānīdan az pahlūj-e az pahlūj-e ū mī-ājad az pej-e
über die Brücke führen von seiten es kommt von ihr für; wegen; um; um… willen; zu
az pej-e az pej-e az pej-e az pej-e az pej-rawī-i az pej-aš az pej-aš az pīš az pīš-e
hinter hinter; hinter… her hinter… her wegen; um… willen; zu (Zweck) hinter hinter ihm her seinetwegen von früher vor; von… weg
az pīš-e az pīš az pīš-e ū ramīdan az pīš-e ū gorīḫtan az pīš bar dāštan (+Akk.) az pīš bordan (+Akk.) az pīš bordan (+Akk.) az pīš bordan (+Akk.) az pīš-e ḫod bāftan (+Akk.) az pīš raftan az pej-aš raftan az pīš raftan az pīš raftan az pīš o pas az pīš o pas-e… raftan az pīš-gāh-e : ī<*ē az pīš-gāh-e hazrat⁺-aš
voraus voraus vor ihm scheu werden vor ihm fliehen wegheben; hinheben davontragen; gewinnen erfüllen vorwärtsbringen sich ersinnen
az pīš-am
davongehen ihm folgen vor sich gehen vorwärtsgehen von vorn und hinten vorausgehen und nachfolgen (wem) vor (örtlich) in der Gegenwart Seiner Heiligkeit; in seiner Gegenwart von mir weg
Bemerkung
226 Quellenangaben Beck 1915:53 Morier 1905:61/15 Schiller 178/7f. Ḥāfiẓ 18/3, ʿĀrif 11/5, Firdausī (Gedichte 14/11, 15/19, Šāhnāma 231), Fleischer 1875:202 Firdausī Muʿizzī (Qaṣīda 2/5) Firdausī, Morier 347/22 ʿUnṣurī, Farruḫī (Dīvān 3/13, 4/24) Anvarī (Qaṣāʾid 2/3) Ḥāfiẓ (Dīvān 100/3) Anvarī (Qaṣāʾid 59/45) LF 120/15, Phl 105/12 LF 37/14, Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/17), Farruḫī (Dīvān 196/3), Nāṣi-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 121), Sp R 154 Minūčihrī 19/4 Minūčihrī 19/4 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuṣṣāq 104) Tārīḫ-i Ṭabarī 510/9, 525/1 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 264) Kašf-i talbīs 41/21, Morier 1905:76/15 Morier 1905:30/11 Īrān 5781/3b Kasravī 1307:III IV/3 Gulhavī 1303:10/15 Ǧāmī (Liebeslieder 1875:198/9) Kašf-i talbīs 49/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 110/10) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 10/3) Matthäus 21/9 Beck 1915:231 Anvarī (Qaṣāʾid 178/10) Salmān Sāvuǧī (Īrānšahr I 70/10)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5189 5190 5191 5192 5193 5194
از ﭘﻰ… ﺁﻣﺪن از ﭘﻰ… ﺑﻮدن از ﭘﻰ… دویﺪن از ﭘﻰ… رﻓﺘﻦ از ﭘﻰ… رﻓﺘﻦ از ﭘﻰ… رﻓﺘﻦ
5195
از ﺕﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺁزاد ﮐﺮدن
5196
از ﺕﺤﺖ ﻗﻴﺪ ﺥﻼص ﮐﺮدن
5197
از ﺕﺨﺖ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺁوردن
5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204
از ﺕﺨﻢ ﺑﻴﺮون ﺁﻣﺪن از ﺕﺮس ایﻨﮑﻪ ﻣﺒﺎدا از ﺕﺮﺱﻰ ﮐﻪ از ﺕﺴﺖ از ﺕﺸﻨﮕﻰ ﻣﺮدن از ﺕﺸﻨﮕﻰ ﻣﺮدن از ﺕﺼﺮف… ﺥﺎرج ﮐﺮدن
5205 5206 5207 5208
از ﺕﺼﻨﻴﻒ از ﺕﺼﻮیﺐ ﮔﺬﺷﺘﻦ از ﺕﺼﻮیﺐ… ﮔﺬﺷﺘﻦ از ﺕﻘﺼﻴﺮ ﺑﺮى ﮐﺮدن
5209
از ﺕﻦ ﺑﺮﺁوردن
5210 5211
از ﺕﻦ ﺑﻴﺮون ﺁوردن از ﺕﻦ درﺁوردن
5212
از ﺕﻦ دور اﻥﺪاﺥﺘﻦ
5213 5214 5215 5216
از ﺕﻮ از ﺕﻮ ﺥﻮﺷﻨﻮد از ﺕﻮ ﻃﺎﻗﻢ از ﺕﻮﺱﻞ ﺑﻪ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
az pej-e… āmadan az pej-e… būdan az pej-e… dawīdan az pej-e… raftan az pej-e… raftan az pej-e… raftan
nachgehen (wem) hinter… her sein nachlaufen (wem) folgen; nachfolgen (wem) nachforschen (wem) nachgehen (wem); betreiben (was)
az taht⁺-e fešār āzād kardan az taht⁺-e qejd⁺ ḫalās⁺ kardan (+Akk.) az taḫt pāʾīn āwardan (+Akk.) az toḫm bīrūn āmadan az tars īn-ke ma-bādā az tars-ī ke az to-st az tešnegī mordan az tešnegī mordan az tasarrof⁺-e… ḫāreǧ⁺ kardan (+Akk.) az tasnīf⁺-e az taswīb⁺ gozaštan az taswīb⁺-e… gozaštan az taqsīr⁺ barī⁺ kardan (+Akk.) az tan bar-āwardan (+Akk.) az tan bīrūn āwardan az tan dar-āwardan (+Akk.) az tan dūr andāḫtan (+Akk.) az to az to ḫošnūd az to tāq⁺-am az tawassol⁺ be
vom Druck frei machen
Lisānī (Erdmann 1858:534/3) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 36/6) Morier 1905:219/9f. Saʿdī (Ṭayyibāt 327/4), Muʿizzī (Dīvān 2/5) Anīrān 31/1 Ḥāfiẓ (Dīvān 99/1), Lisānī (Erdmann 1858:534/11), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 206) Īrānī 1312:95/20
aus den Fesseln befreien
Šarq I 687/20
entfernen
Haïm 1931:I 258a
auskriechen; ausschlüpfen aus Furcht, daß aus Furcht, daß; damit nicht ist von dir verdursten vor Durst verenden entziehen (was; wem)
Nicolas 1887:I 426 Morier 1905:100/3 Jensen 1931:188 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 11/3) Buch der Richter 15/18 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 92/16) Schiller 52/1f.
verfaßt von genehmigt werden genehmigt werden rechtfertigen
Qazvīnī 1907:I III/3 Īrān 6013/3d Rāhnamā-i dānišgāh I 10/2 Nicolas 1887:I 390
vom Leibe ziehen: ausziehen (Kleid)
Aar 44
ausziehen (Jacke) ablegen
Iṭṭilāʿāt 3807/8bc Schiller 139/8, 14f., 167/5
abwerfen (Gewand)
Schiller 54/20
von dir mit dir zufrieden ich bin von dir getrennt* durch Vermittlung von; mittels; ver-
Saʿdī (Būstān 11) Muʿizzī (Qaṣīda 2/42) BZ J As 519 Īrānšahr I 314/13
227
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5217 5218 5219
از ﺕﻮى از ﺕﻮى از ﺕﻬﻤﺖ ﻣﺒﺮا ﮐﺮدن
5220 5221
از ﺟﺎ ﺑﺮ ﺁﻣﺪﮔﻰ از ﺟﺎ ﺑﺮﺁﻣﺪن
5222 5223 5224 5225 5226
از ﺟﺎ ﺑﺮﺟﺴﺘﻦ از ﺟﺎ ﺑﺮﺥﺎﺱﺘﻦ از ﺟﺎ ﺑﺮﮐﻨﺪن از ﺟﺎ در ﺁﻣﺪن از ﺟﺎ در ﺁوردن
5227
(از ﺟﺎ در رﻓﺘﻦ )ﺑﻪ
5228 5229 5230 5231
از ﺟﺎ ﮐﻨﺪن از ﺟﺎدﻩ دور اﻓﺘﺎدﻩ از ﺟﺎﻣﻪ ﺑﺮدن از ﺟﺎن
5232 5233
از ﺟﺎن و دل از ﺟﺎﻥﺐ
5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240
از ﺟﺎﻥﺐ از ﺟﺎﻥﺐ ﺟﻨﻮب از ﺟﺎﻥﺐ ﭼﭗ ﺑﺮاﺱﺖ از ﺟﺎﻥﺒﻰ از ﺟﺎهﺎى ﺥﻮب ﮔﺬﺷﺘﻪ از ﺟﺎى ﺑﺮﺁﻣﺪن از ﺟﺎى ﺥﻮد ﺑﺮﮐﻨﺪن
5241 5242 5243
از ﺟﺎى ﺥﻮد ﻓﺮو ﺥﺰیﺪن از ﺟﺎیﺶ درﺁﻣﺪن از ﺟﺎیﺶ درﺁوردن
az tūj-e az tūj-e az tahmat⁺ mobarrā⁺ kardan (+Akk.) az-ǧā-bar-āmadegī az ǧā bar-āmadan
Deutsch mittelst aus… heraus durch; durch… hindurch rechtfertigen
Aufspringen (n.) ausgerissen werden; entwurzelt werden az ǧā bar-ǧastan aufspringen az ǧā bar-ḫāstan aufstehen; sich erheben az ǧā bar-kandan (+Akk.) ausgraben az ǧā dar-āmadan verrenkt werden az ǧā dar āwardan in Unordnung bringen (+Akk.) sich aufregen; außer sich geraten az ǧā dar raftan (be) (über/wegen) az ǧā kandan (+Akk.) ausreißen; losreißen; wegreißen az ǧāde dūr oftāde abgelegen az ǧāme bordan aus dem Gewande nehmen az ǧān von Herzen; gern; herzlich
Bemerkung
228 Quellenangaben Tarb 18b Rosen 1925:133 Nicolas 1887:I 390 Morier 1905:289/14 Saʿdī (Gulistān 16/16) Līsānī (ZDMG XII 519/24), Anīrān 31/6 Šarq 690/30 Saʿdī (Gulistān 38/13) Nicolas 1887:I 398 Nicolas 1887:I 353
az ǧān o del az ǧāneb⁺-e
von ganzem Herzen von seiten; seitens; von
az ǧāneb⁺-e az ǧāneb⁺-e ǧanūb⁺ az ǧāneb⁺-e čap be-rāst az ǧāneb⁺-ī az ǧā-hā-je ḫūb gozašte az ǧāj bar-āmadan az ǧāj-e ḫod bar-kandan (+Akk.) au ǧāj-e ḫod forū ḫazīdan az ǧāj-aš dar-āmadan az ǧāj-aš dar-āwardan (+Akk.)
von … her vom Süden her von links nach rechts von irgendwoher an schönen Plätzen vorbei entwurzelt werden vertilgen
Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 8/19), Hinz 1942:130 Īrān 6024/2d, Morier 1905:81/11 Haïm 1931:I 259a Bū Šakūr 19/1 Ḥāfiẓ (Dīvān 94/3), Firdausī (Zulaiḫā 264), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 121/8), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 7/3), Nicolas 1887:I 191 Isḥāq 1351ff.:52/15 Ḥāfiẓ (Dīvān 66/8, 102/9), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 6/3), Īrān 4369/1a, 6486/2b, Beck 1914:96, 160, Nr 101/3 FN I 14/5b, Minūčihrī 55/1 Morier 1905:346/13 BA I 108/16a Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:805/6f.) Rosen 1925:113 Saʿdī (Gulistān 1/4) Mūsī Žūrdān (Qaraǧadaġī 26/25)
sich verkriechen verrenkt werden verrenken
Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/14f.) Nicolas 1887:I 391 Nicolas 1887:I 391
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5244 5245 5246 5247
از ﺟﺎیﺶ دررﻓﺘﻪ از ﺟﺎیﺶ درﻓﺮﺕﻦ از ﺟﺎﺋﻰ ﺑﺠﺎ از ﺟﺎﺋﻰ ﺑﻪ ﺟﺎﺋﻰ
5248 5249
از ﺟﺎﺋﻰ ﺕﺎ ﺟﺎﺋﻰ از ﺟﺮم ﺕﺤﺼﻴﻞ ﺷﺪﻩ
5250 5251
از ﺟﻠﻮ از ﺟﻠﻮء ﺁﻓﺘﺎب ﻣﻦ دور ﺷﺪن از ﺟﻤﻠﻪ از ﺟﻤﻠۀ ﻣﻄﺎﻟﺒﻰ ﮐﻪ
5252 5253
az ǧāj-aš dar-rafte az ǧāj-aš dar-raftan az ǧā-ʾī be-ǧā az ǧā-ʾī be-ǧā-ʾī az ǧā-ʾī tā ǧā-ʾī az ǧorm⁺ tahsīl⁺ šode az ǧelou az ǧelou-je āftāb-e man dūr šodan az ǧomle⁺ az ǧomle⁺-je motāleb⁺-e ke az ǧens⁺-e sag az ǧanūb⁺ gerefte haft daraǧe⁺ be-taraf⁺-e maqreb⁺ az ǧawān o pīr az ǧouz dah-gān
5254 5255
از ﺟﻨﺲ ﺱﮓ از ﺟﻨﻮب ﮔﺮﻓﺘﻪ هﻔﺖ درﺟﻪ ﺑﻄﺮف ﻣﻐﺮب
5256 5257
از ﺟﻮان و ﭘﻴﺮ از ﺟﻮز دهﮕﺎن
5258
از ﺟﻬﺖ
5259
از ﺟﻴﺐ ﺑﺮﺁوردن
5260 5261
از ﭼﺎپ در ﺁﻣﺪن از ﭼﺸﻢ رﻓﺘﻦ
az ǧīb bar-āwardan (+Akk.) az čāp dar-āmadan az čašm raftan
5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270
از ﭼﻨﺪ ﺱﺎل ﭘﻴﺶ از ﭼﻨﺪ ﻣﻨﺰﻟﻰ از ﭼﻨﺪى از ﭼﻨﺪى ﭘﻴﺶ از ﭼﻨﺪى ﭘﻴﺶ از ﭼﻨﮓ رﻓﺘﻦ از ﭼﻮن ﺕﻮﺋﻰ از ﭼﻪ از ﭼﻪ
az čand sāl pīš az čand-manzelī-je az čand-ī az čandī pīš az čand-ī pīš az čang raftan az čūn tō-ʾī az če az če
az ǧehat⁺-e
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
ausgerenkt; verrenkt ausgerenkt werden; verrenkt werden von einem Orte zum anderen von einem Ort zum anderen; von Ort zu Ort von einem Ort zum anderen durch die Gesetzesübertretung erlangt werden von vorn mir aus der Sonne gehen
Nicolas 1887:I 302 Nicolas 1887:I 302 Rūmī (Kl. Diw. 3/18) BA I 110a, 2f, FR I 95/2
unter anderem unter anderen Umständen, die
Kasravī 1304:3/23, MF I II/9 Browne 1316:XI/3f.
hundeartig vom Süden 7 Grad gegen Westen
Nicolas 1887:I 161 Pāzārgād 1315:526/5f.
jung und alt von Nüssen etwa zehn; etwa zehn Nüsse wegen
1. Mose 19/4 Jensen 1931:114
aus der Tasche ziehen erscheinen; aus der Presse kommen "aus dem Auge gehen": dem Blick entschwinden vor einigen Jahren einige Tagesreisen vor seit einiger Zeit vor einiger Zeit vor einiger Zeit "aus der Hand gehen": verloren gehen von einem wie du warum warum
Tārīḫ-i Tabarī 4/8 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 1/19f. Īrān 6478/1e Īrānšahr I 131/4f.
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/5), Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/15 Morier 1905:329/4 Yaġmāʾī 1316:2/3, Īrānšahr I 152 + 1/6[!] Ḥāfiẓ (Dīvān 72/2V.) Nr 5/2 Šaibānī 1314:I 25/5 Armaġān XVI 606/11 Īrān 5921/2b Īrān 6019/2b, 6023/1g Ḥāfiẓ (Dīvān 72/7) ʿĀrif (Īrānī 1312:2/49) Farruḫī (Dīvān 2/7) Anvarī (ŠL II 365/20a, Qaṣāʾid 1/16), ʿAṭṭār (Pandnāma 160), Firdausī
229
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283
از ﭼﻪ از ﭼﻪ از ﭼﻪ از ﭼﻪ از ﭼﻪ از ﭼﻪ ﺟﻬﺖ از ﭼﻪ رو از ﭼﻪ رو از ﭼﻪ ﺱﺒﺐ از ﭼﻪ وﺟﻪ از ﭼﻪ وﻗﺖ از ﭼﻴﺴﺖ از ﭼﻴﺴﺖ
5284 5285 5286 5287
از ﭼﻴﺴﺖ از ﭼﻴﺴﺘﻰ از ﭼﻴﻦ ﺷﻬﺮ رﺱﺎﻥﻴﺪن از ﺣﺎﺻﻞ اﻥﺪاﺥﺘﻦ
5288 5289 5290 5291 5292
از ﺣﺎﺻﻞ ﺷﺪن از ﺣﺎل ﺷﺪن از ﺣﺎﻻ از ﺣﺎﻟﺶ ﻥﺎ ﭘﺮﺱﻴﺪن از ﺣﺪ
5293
از ﺣﺪ اﻋﺘﺪال ﺕﺠﺎوز ﮐﺮدن
5294
از ﺣﺪ ﺑﺮدن
5295
از ﺣﺪ ﺥﻮد ﺕﺠﺎوز ﮐﺮدن
5296
از ﺣﺪ ﮔﺬﺷﺘﻦ
5297 5298
از ﺣﺮف ﺥﻮد ﺑﺮ ﮔﺸﺘﻦ از ﺣﺴﺎب ﺱﺮرﺷﺘﻪ ﻥﺪاﺷﺘﻦ
5299
از ﺣﺼﺐ
Deutsch
az če az če az če az če az če az če ǧehat⁺ az če rū az če rū az če sabab⁺ az če waǧh⁺ az če waqt⁺ az čī-st az čī-st
warum wofür? worüber wovon? wovon? warum? aus welchem Grunde? warum?; weshalb?; weswegen? aus welcher Ursache? wieso? seit wann? warum ist? woher kommt?; woher stammt?
az čīst az čī-st-ī az čīn-e šahr rasānīdan az hāsel⁺ andāḫtan (+Akk.) az hāsel⁺ šodan az hāl⁺ šodan az hālā⁺ az hāl⁺-aš nā porsīdan az hadd⁺
woher stammt? warum bist du? aus der Stadt bringen Raubbau treiben (mit) schwach werden schwach werden bereits ihn nicht nach dem Befinden fragen über die Maßen; ungemein; außerordentlich über die Schnur hauen
az hadd⁺-e eʾtedāl⁺ taǧāwoz⁺ kardan az hadd⁺ bordan (+Akk.) die Grenze überschreiten lassen; ins Ungemessene steigern; übermäßig werden lassen az hadd⁺-e ḫod taǧāwoz⁺ austreten (vom Wasser) kardan über die Grenze hinausgehen; das az hadd⁺ gozaštan Maß überschreiten az harf⁺-e ḫod bar-gaštan sein Wort zurücknehmen; widerrufen az hasāb⁺ sar-rešte nanicht rechnen können dāštan az hasb⁺-e infolge; zu folge
Bemerkung
230 Quellenangaben Saʿdī (Badāyiʿ 169/4) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/69) Anvarī (Qaṣāʾid 178/41) Wahrmund 1898:I 228 Īrān 6466/1f Ḥāfiẓ (Dīvān 197/8) Goethe 1317:48/4 Ḥāfiẓ (Dīvān 9/6) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 325/2) Tarb 18/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/15) Ibn Sīnā (Ẓafarnāma I 5/9), Abū Saʿīd (MF I 67/4) ʿUnṣurī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 121/14) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 123) Nicolas 1887:I 434 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/2) Rosen 1925:135 Ibn Sīnā (Ẓafarnāma 3/14) Wahrmund 1898:I 191, 194 Haïm 1931:II 220a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/5, 82/13) Nicolas 1887:I 456 Rūmī (Nicholson 322) Nicolas 1887:I 316 Ramażānī 1315:81/18 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:13/5)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306
از ﺣﻔﻆ از ﺣﻔﻆ داﺷﺘﻦ از ﺣﻔﻆ ﮐﺮدن از ﺣﮑﻢ از ﺣﮑﻢ ﭘﺪر ﺥﺎرج از ﺣﻴﺚ از ﺣﻴﺚ
az hefz⁺ az hefz⁺ dāštan az hefz⁺ kardan (+Akk.) az hokm⁺ az hokm⁺-e pedar ḫāreǧ⁺ az hejs⁺-e az hejs⁺-e
auswendig; aus dem Kopfe auswendig wissen auswendig lernen auf den Befehl des mündig; volljährig gemäß; nach hinsichtlich; an
5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313
از ﺣﻴﺚ از ﺣﻴﺚ از ﺣﻴﺮت در ﺁﻣﺪن از ﺥﺎﻃﺮم ﮔﺬﺷﺘﻦ از ﺥﻂ ﺥﺎرج ﺷﺪن از ﺥﻮاب ﺑﺮﺥﺎﺱﺘﻦ از ﺥﻮد ﺑﺮوز دادن
in Anbetracht des/der wegen zu sich kommen; sich fassen mir durch den Sinn gehen entgleisen aufstehen zeigen
5314
از ﺥﻮد ﺑﻴﺮون ﺁوردن
von sich geben
Īrān 6072/3e
5315 5316
از ﺥﻮد دﻓﺎع ﮐﺮدن از ﺥﻮد دﻓﺎع ﮐﺮدن
az hejs⁺-e az hejs⁺-e az hejrat⁺ dar āmadan az ḫāter⁺-am gozāštan az ḫatt⁺ ḫāreǧ⁺ šodan az ḫāb bar-ḫāstan az ḫod borūz⁺ dādan (+Akk.) az ḫod bīrūn āwardan (+Akk.) az ḫod defāʾ⁺ kardan az ḫod defāʾ⁺ kardan
Tarb 60 Isḥāq 1351ff.:[…] 2/20 Īrān 6011/1c Rašīdud-Dīn (Mongolengeschichte 112/19) Nicolas 1887:I 444 Īrān 6423/2f Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 2/11, MalkumḪān 1340:2/1f., Īrān 5986/2c Haïm 1931 Īrān 6058/1e Schiller 163/10 Īrānšahr I 183/7 Īrān 6014/3e Īrān 6423/1e Riyāżī 1319:145/9
sich verteidigen sich zur Wehr setzen; sich verteidigen
5317
از ﺥﻮد دور اﻥﺪاﺥﺘﻦ
wegwerfen
5318
از ﺥﻮد دور ﮐﺮدن
abschütteln
Īrān 6072/3c
5319 5320
از ﺥﻮد ﻇﺎهﺮ ﺱﺎﺥﺘﻦ از ﺥﻮد ﮐﺬﺷﺘﮕﻰ
az ḫod dūr andāḫtan (+Akk.) az ḫod dūr kardan (+Akk.) az ḫod zāher⁺ sāḫtan az-ḫod-gozaštegī
Schiller 160/13 Īrān 6010/1e, Schiller 160/13, Haïm 1931:I 241a Schiller 48/1
5321 5322
از ﺥﻮد ﮔﺬاﺷﺘﻦ از ﺥﻮد ﻥﻤﻰ ﺕﻮان اﻥﺪاﺥﺖ
5323 5324 5325 5326 5327 5328
از ﺥﻮردى از ﺥﻮﺷﺒﺨﺘﻰ از ﺥﻮﺷﺒﺨﺘﻰ از ﺥﻴﺮ ﺑﻬﺮﻩ از دار ﺁویﺨﺘﻦ از داﻣﻬﺎ ﻓﺮد و ﺟﺪا
zeigen Aufopferung (f.); Selbstlosigkeit (f.); Selbstentäußerung (f.); Selbstverleugnung (f.) az ḫod gozāštan (+Akk.) hinterlassen; von sich lassen az ḫod na-mī-tawān man kann nicht von sich werfen andāḫt az ḫordī von klein auf; von der Kinderzeit her az ḫoš-baḫtī zum Glück az ḫoš-baḫtī zum Glück; glücklicherweise az ḫejr⁺ bahre Anteil (m.) am Guten az dār āwīḫtan an den Galgen hängen az dām-hā fard⁺ o ǧodā frei und getrennt von den Netzen
Armaġān XIX 121/20 Īrānī 1312:75/5, 77/17, Armaġān XVI 173/5, Īrān 1312:6537/1c Pīrniyā 1313:I 71/21 Ḥāfiẓ (Dīvān 63/8) Īrānšahr II 28/7 Hugo 72/32a Hugo 72/32a ʿUnṣurī Hugo 33/4a Rūmī (Nicholson XLI)
231
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335
از در ﺁﻣﺪن از در اﻥﺪر ﺁﻣﺪن از در ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ از در در ﺁﻣﺪن از در در ﺁﻣﺪن از درت اﺥﺠﺴﺘﻪ از درﺟﻪ اﻋﺘﺒﺎر اﻥﺪاﺥﺘﻦ
5336 5337 5338
از درﺥﺖ ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ از درد از درد ﺟﺪا ﮐﺮدن
5339
از درد ﺥﻮد را ﺟﻤﻊ ﮐﺮدن
5340
از دروازﻩ ﺑﻴﺮون اﻥﺪاﺥﺘﻦ
5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348
از دروازﻩ داﺥﻞ ﺷﺪن از دریﺎ ﺑﻴﺮون ﺁﻣﺪن از دﺱﺖ ﭘﺰا از دﺱﺖ دادن از دﺱﺖ دادن از دﺱﺖ دادن از دﺱﺖ دادن از دﺱﺖ دادن
5349 5350 5351 5352
از دﺱﺖ دادن از دﺱﺖ راﺱﺖ از دﺱﺖ رﻓﺘﻦ از دﺱﺖ رﻓﺘﻦ
5353
از دﺱﺖ رﻓﺘﻦ
5354 5355 5356 5357 5358 5359
از دﺱﺖ ﻓﺰا از دﺱﺖ ﮐﻪ از دﺱﺖ ﮔﺬاﺷﺘﻦ از دﺱﺖ ﮔﺬاﺷﺘﻦ از دﺱﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ از دﺱﺖ هﺸﺘﻦ
az dar āmadan az dar andar āmadan az dar bīrūn raftan az dar dar-āmadan az dar dar-āmadan az dar-at aḫǧaste az daraǧe⁺ eʾtebār andāḫtan (+Akk.) az deraḫt bālā raftan az dard az dord ǧodā kardan (+Akk.) az dard ḫod-rā ǧamʾ⁺ kardan az darwāze bīrūn andāḫtan (+Akk.) az darwāze dāḫel⁺ šodan az darjā bīrūn āmadan az-dast-pazā az dast dādan (+Akk.) az dast dādan (+Akk.) az dast dādan (+Akk.) az dast dādan az dast dādan (+Akk.) az dast dādan (+Akk.) az dast-e rāst az dast raftan az dast raftan
Deutsch
Bemerkung
232 Quellenangaben
entgehen zur Tür hereinkommen durch die/zur Tür hinausgehen zur Tür hereinkommen zur Tür hereintreten die Schwelle deiner Türe aufheben; umstoßen
Hugo 55/10a f. Nöldeke 1891:115/21 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 39/8) Haïm 1934 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/14f.) Laṭīfī (FR I 36/17) Nicolas 1887:I 54
auf den Baum steigen aus [vor] Schmerz abklären; läutern
Rm 39/2, 3 LF 113/17 Nicolas 1887:I 318
sich vor Schmerzen winden
Haïm 1931:II 759a
zum Tor hinauswerfen
Morier 1905:351/3
zum Tore hereinkommen landen nicht aufgegangenes Brot abgeben abtreten aufgeben; verlassen aus der Hand geben außeracht lassen; mißachten
Anīrān 13/16f. Ẓahīruʾd-Dīn (Dorn 1875:11) HQ Riyāżī 1319:151/15 Nicolas 1887:I 364 Šaibānī 1314:I 15/20, Īrān 5986/2c Ḥāfiẓ (Dīvān 75/7) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:719/2), Īrān 6011/3a Nr 3/25 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 39/3) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 9/3) ʿImād 4/2
az dast raftan
einbüßen; verlieren zur rechten Hand dahingehen; vergehen der Hand entgleiten; der Hand entschlüpfen verlorengehen; abhanden kommen
az-dast-fazā az dast-e ke az dast gozāštan (+Akk.) az dast gozāštan (+Akk.) az dast gereftan az dast heštan (+Akk.)
nicht aufgegangenes Brot aus wessen Hand? aufgeben; fahren lassen aus der Hand legen an der Hand fassen aus der Hand lassen; fahren lassen
Īrān 6466/3c, Īrānšahr I 343/16, Sāln P 1315:19/10, Phl 72/9 HQ Saʿdī (Ḫabīāt 394/2) Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 120, 170, 285) Beck 1914:137 Ḥāfiẓ (Dīvān 59/5, 61/6)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5360
از دﺱﺖ… ﺑﻴﺮون ﮐﺮدن
5361 5362
از دﺱﺖ… ﺑﻴﺮون ﮐﺮدن از دﺱﺖ… رﺑﻮدن
5363 5364
از دﺱﺖ… رﻓﺘﻦ از دﺱﺖ… ﻗﺎﭘﻴﺪن
5365 5366 5367
ﺁز دل از دل ﺁﮔﺎﻩ از دم ﺷﻤﺸﻴﺮ ﮔﺬراﻥﻴﺪن
5368 5369 5370
از دﻥﺒﺎل از دﻥﺒﺎل ﺥﻮد از دﻥﺒﺎل داﺷﺘﻦ
5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379
از دﻥﺒﺎل… رﻓﺘﻦ از دو ﺱﻮ از دو ﺱﻮ از دو ﺱﻮى ﺻﻒ ﺁراﺱﺘﻦ از دو ﮔﻮﻥﻪ از دو ﻥﻔﺮ ﺑﺒﺎﻻ از دور از دور از دور او ﻣﺘﻔﺮق ﺷﺪن
5380
از دیﺪن ﺷﻤﺎ ﺥﻮﺷﻮﻗﺘﻢ
5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388
از دیﺮ ﮔﺎﻩ از دیﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ از دیﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ از راﻩ از راﻩ ﺁب از راﻩ اﻓﺘﺎدﻩ از راﻩ اﻓﺘﺎدﻩ از راﻩ ﺑﺪر ﺑﺮدن
5389
از راﻩ ﺑﺬﻟﻬﮕﻮﺋﻰ
az dast-e… bīrūn kardan (+Akk.) az dast-e… bīrūn kardan az dast-e… robūdan (+Akk.) az dast-e… raftan az dast-e… qāpidan (+Akk.) āz-e del az del āgāh az dam-e šamšīr gozarānīdan (+Akk.) az dombāl az dombāl-e ḫod az dombāl dāštan (+Akk.) az dombāl-e… raftan az do sū az do sū az do sūj saff⁺ ārāstan az do gūne az do nafar⁺ be-balā az dūr az dūr az dour⁺-e u motafarreq⁺ šodan az dīdan-e šomā ḫošwaqt⁺-am az dīr gāh az dīn⁺ bar-gašte az dīn⁺ bar-gašte az rāh-e az rāh-e āb az rāh oftāde az rāh oftāde az rāh be-dar bordan (+Akk.) az rāh-e bazle⁺-gūʾī
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
entreißen (was; wem)
Tārīḫ-i Ṭabarī 281/6, 7
entreißen (wem) entreißen (wem; was)
Nicolas 1887:I 71
verloren gehen (wem) entreißen (wem; was)
Tārīḫ-i Ṭabarī 4/3 Nicolas 1887:I 71
Herzenslust (f.)* des Herzens kundig niederhauen
Auḥadī (BA I 26c) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/6 Šaibānī 1314:I 84/3
hinterher; nach hinter sich her nach sich ziehen
Dorn 1875:26/17 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 104) Īrān 5839/1c
verfolgen (wen) beiderseitig von zwei Seiten her sich in zwei Reihen stellen von zwei Arten; zweierlei von zwei Personen aufwärts von weitem von weitem; aus der Ferne sich aus seiner Umgebung verlaufen: ihn verlassen Ich freue mich, Sie zu sehen.
Īrānšahr I 257/4 Morier 1905:218/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 64/6) Morier 1905:179/14f. Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/15) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 20/9 Saʿdī (Būstān 126) Saʿdī (Badāyiʿ 54/2), Iṭṭilāʿāt 3807/1a Šaibānī 1314:I 359/5f.
seit langem abtrünnig abtrünnig gemäß; nach auf dem Wasserwege verbummelt vom Weg abgekommen verführen
Pīrniyā 1313:I 34/19 Nicolas 1887:II 495 Nicolas 1887:I 58 GK 162, Ku 22/11
scherzhaft; scherzweise
Īrān 6039/1b
Hinz 1942:122
Hugo 27/25a Phl 71/19
233
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5390 5391
از راﻩ ﺑﺮدن از راﻩ ﺑﻴﺮون ﺑﺮدن
5392 5393 5394 5395 5396 5397
از راﻩ ﺑﻴﻨﻰ ﺑﺮﺁﻣﺪن از راﻩ رﻓﺘﻦ از راﻩ رﻓﺘﻨﺶ اورا ﻣﻰ ﺷﻨﺎﺱﻢ از راﻩ ﮐﻴﻨﻪ از راﻩ ﮔﺸﺘﻦ از راﻩ ﻟﻄﻒ
5398 5399
از راﻩ هﻮا از رود ﮔﺬراﻥﺪن
5400
از روز ﭼﻬﺎرﺷﻨﺒﻪ ﺑﺎیﻦ ﻃﺮف از روزﮔﺎر دراز از رون از رون از روى از روى از روى از روى ﺁب رﻓﺘﻦ از روى اﺟﺒﺎر از روى ادب از روى اﻥﺼﺎف از روى ایﻨﮑﻪ از روى ﺑﻰ ﺷﺮﻣﻰ از روى ﺕﺠﺮﺑﻪ از روى ﺕﺨﻤﻴﻦ از روى ﺕﺮدیﺪ از روى ﺕﺸﺮیﺢ از روى ﺣﺴﺎدت از روى ﺣﻴﻠﻪ از روى ﺣﻴﻠﻪ از روى ﺥﻮﺷﺒﺨﺘﻰ از روى دوﺱﺘﻰ از روى ﺱﭙﺎﺱﮕﺬارى
5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422
az rāh bordan (+Akk.) az rāh bīrūn bordan (+Akk.) az rāh-e bīnī bar-āmadan az rāh raftan az rāh-raftan-aš ū-rā mīšenāsam az rāh-e kīne az rāh gaštan az rāh-e lotf⁺ az rāh-e hawā⁺ az rūd gozarāndan (+Akk.) az rūz-e čahār-šambe beīn taraf⁺ az rūz-gār-e derāz az rūn-e az rūn-e az rūj-e az rūj-e az rūj-e az rūj-e āb raftan az rūj-e eǧbār⁺ az rūj-e adab⁺ az rūj-e ensāf⁺ az rūj-e īn-ke az rūj-e bī-šarmī az rūj-e taǧrebe⁺ az rūj-e taḫmīn⁺ az rūj-e tardīd⁺ az rūj-e tašrīh⁺ az rūj-e hesādat⁺ az rūj-e hīle⁺ az rūj-e hīle az rūj-e ḫoš-baḫtī az rūj-e dūstī az rūj-e sepās-gozārī
Deutsch
Bemerkung
234 Quellenangaben
verführen; verleiten vom Weg abbringen; beirren
Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/11) Kašf-i talbīs 27/1
aus der Nase kommen auf dem Wege gehen ich erkenne ihn an seinem Gange
BA I 10/5c Rosen 1925:81 Haïm 1934:I 72a
aus Haß vom Weg abweichen aus Liebenswürdigkeit; liebenswürdigerweise auf dem Luftwege über den Fluß setzen; übersetzen
Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/13) Firdausī (Šāhnāma 17/30) Malkum-Ḫān 1340:2/4
seit Mittwoch
Īrān 6466/2b
seit langer Zeit um willen wegen; betreffs auf Grund von; nach aus von … herab zu Wasser fahren gezwungenermaßen; notgedrungen aus Höflichkeit gewissenhaft weil schamlos versuchsmäßig mutmaßlich zweideutig anatomisch aus Neid arglistigerweise listigerweise; listig zum Glück; glücklicherweise freundschaftlich aus Dankbarkeit
Firdausī (Šāhnāma 18/6) ʿUnṣurī (LF, GK 190) GK 162 Beck 1915:73 Beck 1915:74 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾi 324 Wahrmund 1898:I 217 Iṭṭilāʿāt 4421/2f, Īrān 6035/3g Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/13) Nicolas 1887:I 237 Qazvīnī 1907:I III/21 Schiller 84/18 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 235 Haïm 1931:I 27 Haïm 1931:I 30 Īrān 6057/2d Nicolas 1887:I 164 Nicolas 1887:I 75 Ḥāfiẓ Abrū II 2f. Nicolas 1887:I 47 Morier 1905:21/7
Ramażānī 1315:6/1
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5423
از روى ﺱﻔﺎهﺖ
5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436
از روى ﺷﻮق و ذوق از روى ﺷﻬﻮت از روى ﺻﺎﻓﻰ درون از روى ﺻﺤﺖ و ﻗﺎﻥﻮن از روى ﺻﻨﻌﺖ از روى ﻋﻔﺖ از روى ﻋﻤﻞ از روى ﻗﺎﻥﻮن از روى ﮐﻤﺎل ﺻﺪاﻗﺖ از روى ﻣﺮﺣﻤﺖ از روى ﻥﺎداﻥﻰ از روى ﻥﻘﺸﻪ از روى… ﺑﺮداﺷﺘﻦ
5437 5438 5439 5440 5441
از رﻩ دور ﺁﻣﺪن از رﻩ ﮔﺮد از رهﻰ از ریﺨﺘﻦ ﺥﻮن اﺣﺘﺮاز ﮐﺮدن از ریﺸﻪ درﺁوردن
5442 5443 5444 5445 5446
از زﺑﺎن… ﮔﻔﺘﻦ از زﺑﺮ از زﺑﺮ از زر از زﻣﺎﻥﻪ ﺁوارﻩ ﮐﺮدن
5447
از زﻣﻴﻦ ﺑﺮﮐﻨﺪن
5448
از زﻥﺠﻴﺮ ﺥﻼص ﮐﺮدن
5449 5450
از زیﺮ از زیﺮ ﭘﺮﭼﻢ
5451 5452
از زیﺮ ﭘﻞ ﮔﺬﺷﺘﻦ از ﺱﺎﻗۀ ﮐﺎﻩ ﻣﺸﺮوب را
Deutsch
aus Unbesonnenheit; unbesonnenerweise az rūj-e šouq⁺ o zouq⁺ begeistert az rūj-e šahwat⁺ wollüstig az rūj-e sāfī⁺-darūn aufrichtig; offenherzig; redlich az rūj-e sehhat⁺ o qānūn⁺ loyal (Adv.) az rūj-e sanʾat⁺ kunstmäßig az rūj-e effat⁺ keusch; sittsam; züchtig az rūj-e amal⁺ erfahrungsmäßig* az rūj-e qānūn⁺ gesetzmäßig; nach dem Gesetze az rūj-e kamāl⁺-e sadāqat⁺ auf das aufrichtigste az rūj-e marhamat⁺ barmherzig; barmherzigerweise az rūj-e nā-dānī aus Unwissenheit az rūj-e naqše⁺ an Hand der Karte az rūj-e… bar-dāštan von… abfüllen (was) (+Akk.) az rah-e dūr āmadan weit her kommen az rah-e gard aus dem Staube az rah-ī auf einem Wege az rīḫtan-e ḫūn ehterāz⁺ sich scheuen Blut zu vergießen kardan az rīše dar-āwardan entwurzeln (+Akk.) az zabān-e… goftan sprechen lassen (wen) az zabar-e ober az zabar-e über (wo) az zar aus Gold az zamāne āwāre kardan zum Verschwinden bringen (+Akk.) az zamīn bar-kandan ausreißen (+Akk.) az zanǧīr ḫalās⁺ kardan losketten (+Akk.) az zīr-e unter unter der Fahne heraus: von der az zīr-e parčam Fahne weg az zīr-e pol gozaštan unter der Brücke durchgehen az sāqe⁺-je kāh mašrūb⁺- das Getränk durch den Strohhalm az rūj-e safāhat⁺
Bemerkung
Quellenangaben Sykes 1316:I 16/2 Īrān 6023/1d Nicolas 1887:I 186 Nicolas 1887:I 160 Kašf-i talbīs 71/2 Nicolas 1887:I 75 Nicolas 1887:I 187 Nicolas 1887:I 456 Nicolas 1887:I 162 Īrān 6034/1c Nicolas 1887:I 185 Īrān 6071/2e Pāzārgād 1315:521/19 Nicolas 1887:II 722 ʿImād 8/1 Šafīʿ Aar (BA I 10/3c) Tārīḫ-i Ṭabarī 497/10 Browne 1316:32/22 Īrānšahr I 89/5 Qazvīnī 1907:I VII/5 (Salemann/Shukovski 1889:78) Tārīḫ-i Ṭabarī 6/5, 10/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 145/18 Šāʿir (ŠL II 364/26c) LF 114/1 Nicolas 1887:I 356 Salemann/Shukovski 1889:79 Īrān 6054/3c Beck 1915:38 Hidāyat (Sāya u raušan 12/6)
235
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460
ﭼﺸﻴﺪن از ﺱﺮ از ﺱﺮ ﻣﺎ از ﺱﺮ و ﭼﺸﻤﺶ ﺑﻮﺱﻴﺪن از ﺱﺮاﭘﺎیﻢ از ﺱﺮﻣﺎ از ﺱﻤﺖ اﺱﺘﻌﻔﺎ دادن از ﺱﻤﺖ ﻣﺸﺮق از ﺱﻮى
5461 5462 5463 5464
Deutsch
rā čašīdan az sar az sar-e mā az sar o čašm-aš būsīdan az sar-ā-pāj-am az sarmā az sammat⁺ esteʾfā⁺ dādan az samt⁺-e mašreq⁺ az sūj-e
kosten von Anfang an; noch einmal um unsretwillen ihn auf Kopf und Augen küssen aus meinem ganzen Leibe wegen der Kälte das Amt niederlegen von Osten her von … her
از ﺱﻮى دیﮕﺮ از ﺱﻮى ﻗﺒﻠﻪ ﺑﻮدن از ﺷﺎﻥﻪ ام ﮔﺮﻓﺘﻦ از ﺷﮑﻞ اﻓﺘﺎدن
az sūj-e dīgar az sūj-e qeble⁺ būdan az šāne-am gereftan az šakl⁺ oftādan
5465
از ﺷﮑﻞ اﻥﺪاﺥﺘﻦ
5466
از ﺷﮕﻮﻓﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ
5467 5468 5469 5470 5471
از ﺷﻤﺎ ﺑﻴﭽﺎرﻩ ﺕﺮ از ﺷﻤﺎ یﮑﻰ از ﺷﻤﺎرﻩ ﺑﻴﺮون از ﺷﻮﻣﻰ ﺑﺨﺖ از ﺷﻬﺮ ﺑﺪر ﺷﺪن
az šakl⁺ andāḫtan (+Akk.) az šegūfe gereftan (+Akk.) az šomā bī-čāre-tar az šomā jek-ī az šomāre bīrūn az šūmī⁺-je baḫt az šahr be-dar šodan
andererseits in der Gebetsrichtung sein mich an der Schulter fassen aus der Form geraten; formlos werden; zerknittert werden verdrehen; verzerren
5472 5473
از ﺷﻴﺮ ﺑﺎز داﺷﺘﻦ از ﺷﻴﺮ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ
5474 5475 5476
از ﺷﻴﺮ ﺑﺎزداﺷﺘﻦ از ﺷﻴﺮ ﺷﻴﺮﺕﺮ از ﺷﻴﺮاز ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺕﺎ ﺑﻄﻬﺮان
5477
از ﺻﺤﺒﺖ وﺣﻴﺪ ﺷﺪن
5478 5479 5480 5481
از ﺻﺮاﻓﺖ… اﻓﺘﺎدن از ﺻﻔﺮ ﺑﭙﺎﺋﻴﻦ رﻓﺘﻦ از ﺻﻤﻴﻢ ﻗﻠﺐ از ﺻﻨﺪﻟﻰ ﭘﺮیﺪن
als gute Vorbedeutung nehmen
ärmer als ihr einer von euch unzählbar zum Unglück; unglücklicherweise aus dem Land hinausgehen; das Land verlassen az šīr bāz dāštan (+Akk.) entwöhnen az šīr bāz gereftan entwöhnen (+Akk.) az šīr bāz dāštan (+Akk.) entwöhnen az šīr šīr-tar mehr Löwe als der Löwe selbst az šīrāz gerefte tā bevon Shiras nach Teheran tehrān az sohbat⁺ wahīd⁺ šodan aus der Gesellschaft ausgeschlossen werden az sarāfat⁺-e… oftādan vernachlässigen (wen) az sefr⁺ be-pāʾīn raftan unter Null sinken az samīm⁺-e qalb⁺ aus dem tiefsten Herzen az sandalī⁺ parīdan vom Sessel aufspringen
Bemerkung
236 Quellenangaben Tarb 18b Ḥāfiẓ (Dīvān 13/8V) Īrānšahr I 158/8 Morier 1905:246/12 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 129/13f.) Īrān 6023/1b Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 10/7), Wahrmund 1898:I 129 Īrān 6557/1a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 46/5) Morier 1905:57/12 Īrān 6011/1c Haïm 1931 Haïm 1931 Tārīḫ-i Ṭabarī 475/2 Fleischer 1875:137 Phl 63/4 Morier 1905:143/3 Gulhavī 1303:14/19 1. Mose 21/8, 1. Samuel 1/22 1. Mose 21/8 Haïm 1931 (Jensen 1931:241) Jensen 1931:146 Saʿdī (Gulistān 49/2) Morier 1905:1/7 Armaġān XVIII 233/12 Pāzārgād 371/1 Īrān 6073/3e
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5482 5483 5484
از ﻃﺎﺋﻔۀ ﻓﺮﻥﮓ از ﻃﺒﻊ ﺑﻴﺮون ﺁﻣﺪن از ﻃﺮف
5485 5486 5487
Deutsch
az tāʾefe⁺-je ferang az tabʾ⁺ bīrūn āmadan az taraf⁺-e
europäischer Herkunft aus der Presse kommen; erscheinen von seiten; von; seitens
az taraf⁺-e az taraf⁺-e az taraf⁺-e būstān obūr⁺ kardan az taraf⁺-e pāʾīn az taraf⁺-e dīgar
von… aus von… her an dem Garten vorbeigehen
5488 5489
از ﻃﺮف از ﻃﺮف از ﻃﺮف ﺑﻮﺱﺘﺎن ﻋﺒﻮر ﮐﺮدن از ﻃﺮف ﭘﺎﺋﻴﻦ از ﻃﺮف دیﮕﺮ
5490 5491
از ﻃﺮف راﺱﺖ او از ﻃﺮف ﻣﺨﺎﻟﻒ رﻓﺘﻦ
5492 5493
از ﻃﺮف ﻣﻮﺻﻮل از ﻃﺮیﻖ ایﺮان ﺑﻪ هﻨﺪوﺱﺘﺎن ﻣﺮاﺟﻌﺖ ﮐﺮدن
zu seiner Rechten nach der entgegengesetzten Richtung abgehen von Mossul her über Persien nach Indien zurückkehren
5494
از ﻃﺮیﻖ ﺥﻴﺎﻥﺖ
az taraf⁺-e rāst-e ū az taraf⁺-e moḫālef⁺ raftan az taraf⁺-e mousūl⁺ az tarīq⁺-e īrān be hendūstān morāǧaʾat⁺ kardan az tarīq⁺-e ḫijānat⁺
5495 5496 5497 5498 5499
از ﻃﺮیﻖ ﻣﻴﺮاث از ﻃﻔﻮﻟﻴﺖ از ﻋﻘﺐ ﺁﻣﺪن از ﻋﻘﺐ ﺷﺪن از ﻋﻘﺐ… ﻓﺮﺱﺘﺎدن
5500 5501 5502
از ﻋﻤﻞ اﻓﺘﺎدن از ﻋﻨﺒﺮ از ﻋﻬﺪﻩ ﺑﺪر ﺁﻣﺪن
5503 5504 5505 5506 5507
از ﻋﻬﺪﻩ ﺑﺮ ﺁﻣﺪن از ﻋﻬﺪﻩ ﺑﺮ ﻥﻴﺎﻣﺪن از ﻋﻬﺪ۽… ﺑﺮ ﺁﻣﺪن از ﻏﻢ ﻓﺮو ﭘﮋﻣﺮدﻩ از ﻏﻴﺐ داﻥﺴﺘﻦ
5508
از ﻏﻴﺐ ﮔﻔﺘﻦ
az tarīq⁺-e mīrās⁺ az tofūlijjat⁺ az aqab⁺ āmadan az aqab⁺-e… šodan az aqab⁺-e… ferestādan (+Akk.) az amal⁺ oftādan az ambar az ohde⁺ be dar āmadan
unten andererseits
von dem Wege der Treulosigkeit: treulos; treuloserweise durch Erbgang von Kindheit auf nachkommen nachfolgen (wem) nachsenden (wem; [was])
aufhören; abkommen aus Ambra sich der Verpflichtung entledigen; der Pflicht nachkommen az ohde⁺ bar āmadan fertig werden; zustande bringen az ohde⁺ bar naj-āmadan der Verpflichtung zu… nachkommen az ohde⁺-je… bar āmadan der Verpflichtung zu… nachkommen az qam forū-pažmorde vor Kummer gebeugt az qejb⁺ dānestan erraten (+Akk.) az qejb⁺ goftan (+Akk.) wahrsagen
Bemerkung
Quellenangaben Rosen 1890:97 Gš 75/12 Rāhnamā-i dānišgāh II 1/16, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 10/21, Mīnuvī 1307:VIII/10, Litten 1919:2/6, 22/1, Beck 1914:91 Beck 1915:86 Beck 1915:84 Ramażānī 1315:4/6f. Īrān 4369/2f Pāzārgād 1315:585/3, Mīnuvī 1307:V/13f., Litten 1919:21/8, Īrān 4369/2e, Beck 1915:87 Īrānī 1312:33/16 Ku 28/2 Sykes 1316:I 4/5 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 91) Šaibānī 1314:III 700/17 Wahrmund 1898:II 37 Malkum-Ḫān 1340:14/13f. Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 104) Qurʾān 2/04 Nicolas 1887:I 367 Ḥāfiẓ (Dīvān 7/4) Browne 1316:XI/20f. Nicolas 1887:I 137 Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/13f., 3/11f. Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/13f., 3/11f. LF 91/24 Bé 290, Wahrmund 1898:II 95 Nicolas 1887:I 375
237
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5509 5510 5511 5512 5513
از ﻓﺮاز از ﻓﺮاز ﺑﺰیﺮ اﻓﺘﺎدن از ﻓﺮﻣﺎن ﺱﺮ ﭘﻴﭽﻴﺪن از ﻓﺮو ﺱﻮ از ﻓﻨﻮن ﺟﻨﻮن ﻓﻦ ﻣﻦ اﺱﺖ
5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522
از ﻓﻬﻢ از ﻗﺒﻞ از ﻗﺒﻞ از ﻗﺒﻞ از ﻗﺒﻞ ﺁن ﮐﻰ از ﻗﺒﻞ ﺁﻥﮏ از ﻗﺒﻞ ﺁﻥﮏ از ﻗﺒﻴﻞ از ﻗﺒﻴﻞ
5523 5524 5525
از ﻗﺪیﻢ اﻻیﺎم از ﻗﺮار از ﻗﺮار ﺷﻌﺮ ﻓﻬﻤﻴﺪن
5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533
از ﻗﺮار ﻗﺴﻂ از ﻗﺮار ﻣﻌﻠﻮم از ﻗﺮارى ﮐﻪ از ﻗﺮارى ﮐﻪ از ﻗﺮارى ﮐﻪ ﺷﻨﻴﺪم از ﻗﺴﻤﺖ ﺥﻮدم از ﻗﺼﻴﺪﻩ ایﺴﺖ ﮐﻪ از ﻗﻀﺎ
5534 5535 5536
از ﻗﻔﺎى از ﻗﻔﺎى از ﻗﻔﺎى
5537 5538
از ﻗﻔﺎى از ﻗﻮت اﻓﺘﺎدن
az farāz az farāz be-zīr oftādan az farmān sar pīčīdan az forū sū az fonūn⁺-e ǧonūn⁺ fanne man ast az fahm⁺ az qebal⁺-e az qebal⁺-e az qabl⁺-e az qebal⁺-e ān ke az qebal⁺-e ān-ke az qebal⁺-e ān-ke az qabīl⁺-e az qabīl⁺-e
Deutsch von oben von oben hinabfallen; stürzen dem Befehl nicht gehorchen unten "es ist mein Fach von den Fächern des Irrsinns": es ist meine schwache Seite" verständnisvoll infolge von Seiten; im Namen des/der vor deshalb, weil deshalb, weil; weil weil; deshalb, weil von der Art des/der wie zum Beispiel; wie; beispielsweise
az qadīmo⁺-l-ajjām⁺ az qarār⁺-e az qarār⁺-e šeʾr⁺ fahmīdan (+Akk.) az qarār⁺-e qest⁺ az qarār⁺-e maʾlūm⁺ az qarār⁺-ī ke az qarār⁺-ī ke az qarār⁺-ī ke šanīdam az qesmat⁺-e ḫod-am az qasīde⁺-ʾī-st ke az qazā⁺
von altersher nach; gemäß dem Gedichte entnehmen in Raten; in Teilzahlungen wie bekannt; bekanntermaßen nach dem, was wie wie ich gehört habe für meinen Teil es gehört zu dem Lobgedicht, das aus Zufall; zufälligerweise
az qafā⁺-je az qafā⁺-je az qafā⁺-je
hinter hinter hinter … her
az qafā⁺-je az qowwat⁺ oftādan
nach schwach werden
Bemerkung
238 Quellenangaben Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/5) Smiles 13/15 Īrānšahr I 110/20 Abū Šuʿaib (MF I 66/18) Morier 1905:188/21 Kašf-i talbīs 101/11 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/1) Salemann/Shukovski 1889:114a+ Daulatšāh (Taẕkira 40/3) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/10) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/8) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/8, 72/18) Niʿmat Ḫān ʿAlī 1304:24/Fn.7 Īrānī 1343:II/5, Īrān 6023/1c, Browne 1316:3/5, Beck 1914:58, 125, Frank 1926:188/22, Ku 17/[…], 47/4, Šp III IV/1 Daulatšāh (Taẕkira 31/22) Ku 19/18 Ku 25/5 Mehmed Tschelebi (Qiṣṣatuʾt-tāǧir 3) Morier 1905:170/13f. Ku 24/8 Browne 1316:XI/14, Morier 1905:172/15 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/5f.) Haïm 1934:I 72a MF I 64/20 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 81), Ramażānī 1315:38/4, 69/1, Armaġān ḪVII 88/9, Morier 1905:94/2 Saʿdī (Badāyiʿ 13/7), Islam IV 21/10 Saʿdī (Gulistān 1/17), Nr 91/16 FA 6/8a, FN I 13/17a, Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 109) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 112) Nicolas 1887:I 26
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5539
از ﻗﻮت اﻥﺪاﺥﺘﻦ
5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557
از ﻗﻴﺎس از ﮐﺠﺎ از ﮐﺠﺎ ﺕﺸﺮیﻒ ﻣﻰ ﺁوریﺪ از ﮐﺪام ﻃﺮف از ﮐﺸﺘﻰ ﺑﺪر ﺁﻣﺪن از ﮐﺸﺘﻰ ﭘﻰ ﺷﺪن از ﮐﺸﺘﻰ ﭘﻰ ﺷﺪن از ﮐﺸﺘﻰ ﭘﻰ ﮐﺮدن از ﮐﻨﺎر ﺥﻴﺎﺑﺎن رﻓﺘﻦ از ﮐﻮﭼﻪ ﻓﺮار ﮐﺮدن از ﮐﻰ از ﮐﻴﺴﺖ از ﮔﺎهﻰ ﺑﮕﺎهﻰ از ﮔﺮد از ﮔﺮد از ﮔﺮﺱﻨﮕﻰ از ﮔﺮﺱﻨﮕﻰ ﻣﺮدن از ﮔﺮﺱﻨﮕﻰ ﻣﺮدن
5558
از ﮔﺮو درﺁوردن
5559 5560 5561 5562 5563
از ﮔﺰاف از ﮔﻞ ﭘﻮﺷﻴﺪن از ﮔﻪ ﺑﺎﺱﺘﺎن از ﻟﺤﺎظ از ﻟﺤﺎظ
5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570
از ﻟﺤﺎظ رﻓﺘﻦ از ﻟﺤﺎظ ﺱﻮق اﻟﺠﻴﺸﻰ از ﻟﻬﻮ از ﻣﺎ از ﻣﺎ ﻥﺸﻨﻴﺪﻥﺪ از ﻣﺎﺱﺖ از ﻣﺎﻣﻮریﺖ ﻣﺴﺘﻌﻔﻰ ﺷﺪن
5571
از ﻣﺠﺮاى
az qowwat⁺ andāḫtan (+Akk.) az qijās⁺ -e az koǧā az koǧā tašrīf⁺ mī-āwarīd az kodām taraf⁺ az kaštī be-dar āmadan az kaštī pej šodan az kaštī pej šodan az kaštī pej kardan az kenār-e ḫijābān raftan az kūče ferār⁺ kardan az kej az kīst az gāh-ī be-gāhī az gerd-e az gerd-e az gorsnegī az gorsnegī mordan az gorsenegī mordan az gerou dar-āwardan (+Akk.) az gezāf az gol pūšīdan az gah-e bāstān az lehāz⁺-e az lehāz⁺-e
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
schwächen; entkräften
Nicolas 1887:I 26
in Hinblick auf* woher? woher kommt ihr? auf welcher Seite? das Schiff verlassen an Land gehen ausgeschifft werden ausschiffen am Rand der Straße gehen durch die Gasse fliehen seit wann? von wem ist?; wem gehört? von Zeit zu Zeit rund um um; um… herum; rings um aus [vor] Hunger vor Hunger sterben; Hungers sterben vor Hunger sterben; Hungers sterben; verhungern auslösen (Verpfändetes)
Farruḫī (Dīvān 3/40) Tarb 18b Hinz 1942:116 Rosen 1925:81 Īrān 6466/2b Sykes 1316:5/11 Phl 402/15 Litt 121 (Hinz 1942:197)
unnützerweise mit Blumen bedecken aus alter Zeit hinsichtlich; in Hinsicht auf vom Gesichtspunkt des/der aus; aus dem Gesichtspunkte des/der az lehāz⁺ raftan aus dem Auge verloren werden az lehāz⁺-e sūqo⁺-l-ǧejš⁺ī in strategischer Hinsicht az lahw⁺ zum Zeitvertreib az mā von uns az mā na-šanīdand sie hörten nicht auf uns az mā-st gehört uns az maʾmūrijjat⁺ mostaʾfī⁺ das Amt niederlegen šodan az maǧrā⁺-je auf dem Wege über
Tarb 18b Phl 405/5 LF 26/14 Pīrūz 3/2 Tārīḫ-i Ṭabarī 475/2 Ramażānī 1315:175/16, Īrān 6061/1e Ramażānī 1315:14/14 Farh 5, Hinz 1937:687 Bū Šakūr Īrān 6078/2c Firdausī (Šāhnāma 140) Īrān 6023/2b Rāhnamā-i dānišgāh I 3/8 Gulhavī 1303:5/6 Īrān 6023/2a Rūmī (Nichols 337) Ḥāfiẓ (Dīvān 13/8V) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 86/17f.) Hugo 27/25b Īrān 6023/3d Hinz 1942:226
239
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5572 5573
از ﻣﺠﺮاى از ﻣﺤﺎذات… ﻋﺒﻮر ﮐﺮدن
5574 5575 5576
از ﻣﺪﺕﻰ ﭘﻴﺶ از ﻣﺮﮐﺰ ﮔﺬﺷﺘﻦ از ﻣﺮﮐﺰ ﮔﺮیﺰان
5577 5578 5579
از ﻣﺮیﻢ ﻥﻤﻴﺪاﻥﻢ از ﻣﻤﺎﻟﮏ دیﮕﺮ ﻋﻘﺐ ﻣﺎﻥﺪن از ﻣﻤﻠﮑﺖ ﺑﻴﺮون اﻥﺪاﺥﺘﻦ
5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588
از ﻣﻦ از ﻣﻦ اﺱﺖ از ﻣﻦ ﭘﺮﺱﻴﺪن از ﻣﻦ ﻣﺴﺖ از ﻣﻨﺼﺐ اﺱﺘﻌﻔﺎ دادن از ﻣﻨۀ ﭘﻴﺶ از ﺕﺎریﺦ از ﻣﻴﺎﻣﻦ… اﺱﺖ از ﻣﻴﺎن از ﻣﻴﺎن ﺑﺮ داﺷﺘﻦ
5589
از ﻣﻴﺎن ﺑﺮ داﺷﺘﻦ
5590
از ﻣﻴﺎن ﺑﺮ داﺷﺘﻦ
5591
از ﻣﻴﺎن ﺑﺮ داﺷﺘﻦ
5592
از ﻣﻴﺎن ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ
5593 5594
از ﻣﻴﺎن ﺑﺮداﺷﺘﻦ از ﻣﻴﺎن ﺑﺮداﺷﺘﻦ
5595 5596 5597 5598
از ﻣﻴﺎن ﺑﺮدن از ﻣﻴﺎن ﺑﺮدن از ﻣﻴﺎن ﭘﺎرﻩ ﺷﺪن از ﻣﻴﺎن رﻓﺘﻦ
az maǧrā⁺-je az mohāzāt⁺-e… obūr⁺ kardan az moddat⁺-ī pīš az markaz⁺ gozaštan az markaz⁺ gorīzān
Deutsch durch vorübergehen (an)
vor einiger Zeit durch den Mittelpunkt gehen auseinander strebend; vom Mittelpunkte fliehend az marjam⁺ na-mī-dānam ich weiß nichts von Maria az mamālek⁺-e dīgar hinter den andern Ländern zurückaqab⁺ māndan bleiben az mamlakat⁺ bīrūn ausweisen andāḫtan (+Akk.) az man von mir az man ast ist mein az man porsīdan (+Akk.) mich fragen; von mir erfragen az man-e mast von mir Trunkenem az mansab⁺ esteʾfā⁺ dādan zurücktreten; abdanken az mene-je pīš az tārīḫ⁺ vorgeschichtliche Zeiten az majāmen⁺-e… ast kommt von; rührt her von az mijān-e inmitten az mijān bar-dāštan aus dem Sattel heben; aus dem Wege (+Akk.) räumen; beiseiteschaffen az mijān bar-dāštan beseitigen (+Akk.) az mijān bar-dāštan brechen (Widerstand) (+Akk.) az mijān bar-dāštan vernichten (+Akk.) az mijān bar-gereftan beiseiteschaffen; wegschaffen (+Akk.) az mijān bar-dāštan hinwegräumen; beseitigen az mijān bar-dāštan niederschlagen; unterdrücken (Auf(+Akk.) stand) az mijān bordan (+Akk.) beseitigen az mijān bordan (+Akk.) vernichten az mijān pāre šodan zerbersten az mijān raftan verschwinden
Bemerkung
240 Quellenangaben Īrān 5839/2b Īrān 5845/1a Īrān 6057/1f Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/24b (Nicolas 1887:I 117) Rūmī (Nicholson 232) Īrānšahr I 182/8 Schiller 168/15, 178/20[?] Farruḫī (Dīvān 4/4) Haïm 1934:I 72a Ḥāfiẓ (Dīvān 27/1) Pīrniyā 1313:I 3/9 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/16) Rūdakī (LF 53/13) Šaibānī I 49/21, III 8/7 Īrān 6033/3 Īrān 6472/1c Šaibānī 1314:I 359/23 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn) Īrānšahr I 254/8 Šaibānī 1314:I 39/28 Naubaḫt 1343:304/7a, Hugo 67/32a Īrānšahr I 346/13 Apostelgeschichte 1/18 Ḥāfiẓ P XXI 3, Rūšan 18/8, Kasravī 1304:9/15, Kasravī 1309:4/20f., Nr 97/13,
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5599 5600 5601 5602
از ﻣﻴﺎن رﻓﺘﻪ از ﻣﻴﺎﻥﻪ از ﻣﻴﺎﻥۀ از ﻣﻴﺎﻥﻪ ﺑﺪر ﺑﺮدن
5603
از ﻣﻴﺎﻥﻪ ﺑﻴﺮون ﺑﺮدن
5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610
از ﻥﺨﺴﺖ از ﻥﺨﺴﺖ از ﻥﺨﺴﺖ ﺑﺎر از ﻥﺨﺴﺖ ﺑﺎر از ﻥﺮدﻣﺎن ﻓﺮو رﻓﺘﻦ از ﻥﺰد از ﻥﺰد ﻣﺮدم دوردﺱﺖ
5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618
از ﻥﺰدیﮏ ﻣﺤﺸﻮر ﺷﺪن ()ﺑﺎ از ﻥﺴﻞ… ﺑﻮدن از ﻥﻈﺮ او ﮔﺬﺷﺘﻦ از ﻥﻈﺮ ﭘﻨﻬﺎن ﺷﺪن از ﻥﻈﺮ ﺟﺪا ﺷﺪن از ﻥﻈﺮ راﻥﺪن (از ﻥﻈﺮ رﻓﺘﻦ )…را از ﻥﻈﺮ ﮔﺬراﻥﻴﺪن
5619
از ﻥﻈﺮ ﮔﺬراﻥﻴﺪن
5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627
از ﻥﻌﻤﺖ او ﺱﺮﻓﺮاز از ﻥﻌﻤﺖ ﺷﺎﮐﺮ از ﻥﻤﺎز ﭘﺮداﺥﺘﻦ از ﻥﻮ از ﻥﻮر ﺷﺪن ﺁز و ﺟﻨﺪ از واﺱﻄۀ از وﺟﻮد درﺥﺘﻬﺎ ﭘﺎﮎ ﮐﺮدن از وﺟﻬۀ ﺱﻴﺎﺱﺖ
5628
az mijān rafte az mijāne az mijāne-je az mijāne be-dar bordan (+Akk.) az mijāne bīrūn bordan (+Akk.) az noḫost az noḫost az noḫost bār az noḫost bār az nardomān forū raftan az nazd-e az nazd-e mardom dūrdast az nazdīk mahšūr⁺ šodan (bā) az nasl⁺-e… būdan az nazar⁺-e ū gozaštan az nazar⁺ penhān šodan az nazar⁺ ǧodā šodan az nazar⁺ rāndan (+Akk.) az nazar⁺ raftan (…rā) az nazar⁺ gozarānīdan (+Akk.) az nazar⁺ gozarānīdan (+Akk.) az neʾmat⁺-e ū sar-farāz az neʾmat⁺ šāker⁺ az namāz pardāḫtan az nou az nūr⁺ šodan āz o ǧond az wāsete⁺-je az woǧūd⁺-e deraḫt-hā pāk kardan (+Akk.) az waǧhe⁺-je sijāsat⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
verschollen unter anderem zwischen verschwinden lassen
Īrānšahr I 77/1f., Smiles 189/17 MF I 65/22 Morier 1905:230/1 Iskandar Munšī (Erdmann 1861:720) Ramażānī 1315:246/16
ablegen; von sich abtun
Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 21/17)
von Anfang an zuerst vom erstenmal an zum erstenmal auf der Leiter hinabsteigen von; weg von fern von den Menschen
Bū Šakūr 86/2 Saʿdī (Būstān 95) LF 79/3 (: bāz) LF 79/3 Morier 1905:149/19 ʿAlī Qulī Ḫān (Horowitz 1912:67/20) Bul-Maal (LF 12/3)
näher kommen (wem)
Īrānšahr IV 76/17
abstammen von unter seinen Augen hindurchgehen dem Blick entschwinden außer Sicht kommen wegjagen aus den Augen gehen (wem) am Auge vorüberziehen lassen; überblicken prüfend ansehen
Tarb Mīnuvī 1307:IV/4 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 98) Rūmī (Nicholson 335) Ḥāfiẓ (Dīvān 11/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 91/2) Īrānšahr II 594/8
stolz auf seine Gunst dankbar für die Gnade mit dem Gebete fertig werden von neuem mißlingen; mißraten (ON) infolge abholzen
Muʿizzī (Qaṣīda 1/32) Muʿizzī (Qaṣīda 1/45) Saʿdī (Gulistān 50/15) Īrān 4369/1a Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 222/1) Sūzanī Ḥāfiẓ (Dīvān 65/2) Īrān 6072/2f
aus Gründen der Politik
Morier 1905:314/14
(für اوزﮔﻨﺪūzǧand)
Īrānšahr I 162/13
241
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5629
از وﺱﻂ
5630 5631 5632 5633
از وﻗﺘﻰ ﮐﻪ از وﻗﺘﻰ ﮐﻪ از وى از وى
5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651
از وى هﻤﻪ از هﺮ ﺟﺎﺋﻰ ﮐﻪ از هﺮ ﺟﻬﺖ از هﺮ ﺣﻴﺚ از هﺮ ﺣﻴﻂ از هﺮ در ﺱﺨﻦ راﻥﺪن از هﺮ درى ﺱﺨﻦ ﻣﻴﺮﻓﺖ از هﺮ دو ﺥﺸﻢ ﻥﺎﺑﻴﻨﺎ از هﺮ ﺱﻮ از هﺮ ﺱﻬﺸﺎن از هﺮ ﻃﺮف از هﺮ ﻃﺮف از هﺮ ﻥﻮﻋﻰ از هﺮﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺥﻮب ﺕﺮ از هﻢ از هﻢ از هﻢ ﭘﺎﺷﻴﺪﻩ ﺷﺪن از هﻢ ﭘﺮاﮐﻨﺪﻩ ﮐﺮدن
5652
از هﻢ ﭘﺮاﮔﻨﺪﻩ ﮐﺮدن
5653 5654 5655 5656
از هﻢ ﮔﺴﺴﺘﻦ از هﻢ ﮔﺴﻴﺨﺘﻦ از هﻢ ﮔﺴﻴﺨﺘﻦ از هﻤﺪیﮕﺮ ﺟﺪا ﮐﺮدن
5657
از هﻤﺪیﮕﺮ ﺟﺪا ﮐﺮدن
5658
از هﻤﺪیﮕﺮ ﺟﺪا ﮐﺮدن
5659
از هﻤﺪیﮕﺮ ﺟﺪا ﮐﺮدن
Deutsch
az wasat⁺-e
mitten durch; durch die Mitte des/der
az waqt⁺-ī ke az waqt⁺-ī ke az wej az wej
seit seitdem seinetwegen; über ihn von ihm; von ihr
az wej hame az har ǧā-ʾī ke az har ǧehat⁺ az har hejs⁺ az har hejt⁺ az har dar soḫan rāndan az har dar-ī soḫan mī-raft az har do čašm nā-bīnā az har sū az har se-šān az har taraf⁺ az har taraf⁺ az har nouʾ⁺-ī az har-če bāšad ḫūb-tar az ham az ham az ham pāšīde šodan az ham parākanda kardan (+Akk.) az ham parāgande kardan (+Akk.) az ham gosestan az ham gosīḫtan az ham gosīḫtan (+Akk.) az ham-dīgar ǧodā kardan (+Akk.) az ham-dīgar ǧodā kardan (+Akk.) az ham-dīgar ǧodā kardan (+Akk.) az ham-dīgar ǧodā
alles von ihm woher immer in jeder Hinsicht in jeder Hinsicht in jeder Hinsicht über die verschiedensten Dinge reden es wurde über allerlei gesprochen auf allen beiden Augen blind von überall her von ihnen allen dreien aus allen Gegenden von allen Seiten mancherlei besser als alles andere auseinander auseinander auseinanderfallen; zerfallen zerstreuen
Bemerkung
242 Quellenangaben Kaihān 1311:I 5/18, Phl 413/29(?), Rosen 1925:103 Īrān 5753/4a Schiller 165/7 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 198) Ḥāfiẓ (Dīvān 87/3), Saʿdī (Bustān 12), NāṣirḪusrau (Saʿādatnāma 181) Ḥāfiẓ (Dīvān 87/3) Šp III/I 5 Beck 1915:74 Īrān 6053/1b, 6072/1f Beck 1915:144 Ramażānī 1315:11/18 Īrān 6466/1a Īrānī 1312:352/7 Beck 1914:161 Asadī (Garšāsbnāma 52) Rosen 1915:94 Saʿdī (Gulistān 11/2) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 216/3) Rosen 1925:92 Farruḫī (Dīvān 1/3) Īrān 6024/2f Schiller 173/21f.
auseinanderstreuen
Tārīḫ-i Ṭabarī 514/2
auseinanderbrechen; bersten auseinanderbrechen auseinanderreißen auseinandernehmen; zerlegen
MF I 439/33 Kasravī 1307:I 8/1 Īrān 6014/3g Nicolas 1887:I 354
entwirren
Nicolas 1887:I 334
loskoppeln
Nicolas 1887:I 313
spreizen; auseinanderspreizen
Nicolas 1887:I 419
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5660 5661 5662 5663 5664 5665
از هﻤﻪ ﺑﮕﺬﺷﺘﻪ از هﻤﻪ ﺱﻮ از هﻤﻪ ﻃﺮف از هﻤﻪ ﻣﻌﺮوﻓﺘﺮ از هﻤﻴﻦ ﺟﺎﺱﺖ ﮐﻪ از هﻮا ﮔﺮﻓﺘﻦ
5666
از هﻮش رﻓﺘﻦ
kardan (+Akk.) az hame be-gozašte az hame sū az hame taraf⁺ az hame maʾrūf⁺-tar az hamīn ǧā-st ke az hawā⁺ gereftan (+Akk.) az hūš raftan
5667 5668 5669
از هﻴﭻ ﺁﻓﺮیﺪن از هﻴﭻ رو از یﺎد ﺑﺮدن
az hīč āfarīdan az hīč rū az jād bordan (+Akk.)
5670 5671 5672 5673
از یﺎد ﺑﺮدن از یﺎد دادن از یﺎد دادن از یﺎد رﻓﺘﻦ
az jād bordan (+Akk.) az jād dādan (+Akk.) az jād dādan (+Akk.) az jād raftan
5674
از یﺦ ﭘﻮﺷﺎﻥﻴﺪن
5675 5676
5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686
از یﮏ دﮔﺮ از یﮏ ﺱﻮ … از ﺱﻮى دیﮕﺮ از یﮏ ﻃﺮف… از ﻃﺮف دیﮕﺮ از یﻤﻦ از یﻤﻦ ازا ازا ﺁزا ازا ﺁزاد ﺁزاد ﺁزاد
5687 5688
ﺁزاد ﺁزاد
5677
Deutsch
Quellenangaben
von allem abgesehen von allen Seiten her von allen Seiten bekannter als alle aus demselben Grunde kommt es, daß auffangen
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 92/6) Beck 1914:94 Īrān 4369/2d Īrānī 1312:14/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/12)
das Bewußtsein verlieren; ohnmächtig werden aus nichts erschaffen durchaus vergessen
Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 219/2), Hugo 90/29a
vergessen machen; vergessen lassen vergessen vergessen machen; vergessen lassen in Vergessenheit geraten; vergessen werden az jaḫ pūšānīdan (+Akk.) mit Eis bedecken; vereisen lassen; beeisen az jek-degar auseinander; voneinander az jek sū … az sūj-e einerseits … andererseits dīgar az jek taraf⁺… az taraf⁺-e einerseits… andererseits dīgar az jomn⁺-e dank az jomn⁺-e mit Hilfe des/der ezā⁺ Gegenüber (n.) ezā⁺ Stelle (f.); Stätte (f.) āzā Überamuland (n.); Transoxanien azā Überamuland (n.); Transoxanien āzād (Name mehrerer Dichter) āzād befreit āzād edel āzād āzād
Bemerkung
freigeboren freigestellt
Ḥāfiẓ (Dīvān 39/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/23 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/7, 32/8), Īrānī 1314:43/11, Īrān 5843/1g, Tarb 563b Tarb 563b Īrānšahr I 348/18, Schiller 15/12 Tarb 563b Beck 1914:74, Tarb 563b Haïm 1934:II 1232a Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/34) Īrān 6557/1a Mīnuvī 1307:V/8ff. Haïm 1934:II 1243a Kalīm (BA I 105/7c) Haïm 1934:I 72b Haïm 1934:I 72b FR I 50/13+ FA 17/19b+ Īrānī 1312:82/1 Firdausī Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 130/16), Īrānšahr I 48/7 Firdausī Īrān 6019/3a
243
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5689 5690 5691 5692 5693
ﺁزاد ﺁزاد ﺁزاد ﺁزاد (ﺁزاد )از
āzād āzād āzād āzād āzād (az)
offen; unbesetzt Perser (m.); Iraner (m.) unberührt Zypresse (f.) frei (von)
5694
(ﺁزاد )از
āzād (az)
5695
(ﺁزاد )در
āzād (dar)
5696 5697 5698 5699 5700 5701
ﺁزاد ﺑﻮدن ﺁزاد ﺕﻦ ﺁزاد ﭼﻬﺮ ﺁزاد ﭼﻬﺮ ﺁزاد ﺥﻮ ﺁزاد دار
āzād būdan āzād-tan āzād-čehr āzād-čehr āzād-ḫū āzād-dār
5702
ﺁزاد درﺥﺖ
āzād-deraḫt
5703 5704
ﺁزاد درﺥﺖ ﺁزاد درﺥﺖ
āzād-deraḫt āzād-deraḫt
5705 5706 5707 5708
ﺁزاد روان ﺁزاد ﺱﺎﺥﺘﻦ ﺁزاد ﺱﺮو (ﺁزاد ﺷﺪن )از
āzād-rawān āzād sāḫtan (+Akk.) āzād-sarw āzād šodan (az)
unabhängig (von); unbekümmert (um) nicht verpflichtet; nicht gezwungen (zu) freistehen gesund (Name) edelgesichtig edel veranlagt (tabaristischer Name eines hohen Baumes) (ein hoher Baum, giftig für das Vieh, nach Šaiḫ Raʾīs der Myrobalanenbaum) sibirische Ulme; sibirische Rüster Zedrachbaum (m.) (Melia azedarach); persischer Flieder; chinesischer Holunder seelisch frei freilassen; befreien "freie Zypresse" (männlicher Name) befreit werden; freiwerden (von)
5709
ﺁزاد ﮐﺮدن
āzād kardan (+Akk.)
freigeben; freilassen
5710 5711
ﺁزاد ﮐﺮدن (ﺁزاد ﮐﺮدن )از
5712 5713
(ﺁزاد ﮐﺮدن )ﮐﻪ (ﺁزاد ﮔﺮداﻥﻴﺪن )از
āzād kardan (+Akk.) liegen lassen āzād kardan (+Akk.; az) befreien; freimachen (wen; aus/von) (+Akk.) āzād kardan (+Akk.) āzād gardānīdan (az)
freistellen; erlauben (daß) befreien (von)
Bemerkung
244 Quellenangaben Tarb 5a Firdausī Firdausī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 23/5) Ḥāfiẓ (Dīvān 31/17, 39/3), Firdausī (Šāhnāma 243), Fleischer 1875:169 Ḥāfiẓ (Dīvān 416/1) Īrānšahr I 3/13, 19 Īrān 5941/1b, 6019/4a Firdausī Varāvīnī (Marzbānnāma X/20) Firdausī Firdausī FR I 48/21+ Šaraf Šufurva (FR I 48/22), Vāliḥ (BA I 27a) Haïm 1934:I 12b Haïm 1934:I 12b Ṣāʾib (BA I 27a) Apostelgeschichte 4/21 Firdausī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 18/10), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/9) Saʿdī (Gulistān 34/18), Matthäus 27/15, Mehmed Tschelebi 5 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 60/17) Anvarī (Qaṣāʾid 75/27), Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 130/13), Īrānšahr I 39/9, 51/14, Šarq 687/20, Īrān 5747/1e, Galaterbrief 5/1, Kašf-i talbīs 24/3, Schiller 95/6 Fleischer 1875:203
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723
ﺁزاد ﻣﺎهﻰ ﺁزاد ﻣﺎهﻰ ﺁزاد ﻣﺎهﻰ ﺁزاد ﻣﺎهﻰ ﺁزاد ﻣﺮد ﺁزاد ﻣﺮد ﺁزاد ﻣﺮدى ﺁزاد ﻣﺮدى ﮐﺮدن ﺁزاد ﻣﻴﻮﻩ ﺁزاد ﻥﺎﻣﻪ
5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730
ﺁزاد ﻥﻤﻮدن ﺁزاد و اﺥﺘﻴﺎرى ﺁزاد وار ﺁزاد وار ﺁزاد وار ﺁزاداﻥﻪ ﺁزاداﻥﻪ
5731 5732 5733 5734
ﺁزاداﻥﻪ ﺁزاداﻥﻪ ﻥﻔﺲ ﻣﻴﮑﺸﻴﺪ ﺁزادﮔﺎن ﺁزادﮔﻰ
5735
ﺁزادﮔﻰ
5736 5737
āzād-māhī āzād-māhī āzād-māhī āzād-māhī āzād-mard āzād-mard āzād-mardī āzād-mardī kardan āzād-mīwe āzād-nāme āzād namūdan (+Akk.) āzād o eḫtijārī⁺ āzād-wār āzād-wār āzād-wār āzādāne āzādāne āzādāne āzādāne nafas⁺ mī-kašīd āzādegān āzādegī
Deutsch "Edelfisch" (m.) Karpfen (m.)* Lachs (m.) Lachsforelle (f.) (Name) hochsinnig Hochsinn (m.); Hochsinnigkeit (f.) Edelmut üben verzuckerte Mandeln und Pistazien Freibrief (m.); Freilassungsschein (m.) befreien wahlfrei (Dorf im Kreise Juvain in Chorassan) (eine Musikweise) wie ein Edler; wie ein Freier edel frei (Adj.)
āzādegī
frei (Adv.) sie atmete frei edel; adelig Adligkeit (f.); Edelsinn (m.); edle Herkunft; Adel (m.) Freiheit (f.)
ﺁزادﻩ ﺁزادﻩ
āzāde āzāde
(weiblicher Name) edel; adelig
5738
ﺁزادﻩ
āzāde
Edler (m.); Adliger (m.)
5739 5740
ﺁزادﻩ ﺁزادﻩ
āzāde āzāde
frei; freigeboren Iraner (m.); Perser (m.)
Bemerkung
Quellenangaben FR I 48/17 Wahrmund 1898:II 84 Tarb 5a, Rosen 1890: 40 Haïm 1934:I 12b, Rosen 1926:30 Tārīḫ-i Ṭabarī 475/8 Niẓāmī (BA I 27a) BA I 27c Šāʿir (BA I 27a) Busḥāq (Ǧamāl 1314: 272a) Vaḥīd (BA I 27b) MF I 67/18 EdI I 1115a FR I 48/22 Rūdakī Haïm 1934:I 12b Kasravī 1307:I 32/15, Īrān 5789/2b, 6570/1a, Smiles 47/14, Kašf-i talbīs 7/15, 17/20, Schiller 24/11 Šaibānī 1314:III 422/24, Īrān 5972/2d Hidāyat (Sāya u raušan 39/10) GK 178 Ṭayyān, ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 35/27), Farruḫī (Dastūr-i ʿuššāq 5/29, 196/16), Firdausī Ḥāfiẓ (Dīvān 7/13), Saʿdī (Badāyiʿ 2/2, Gulistān 63/7), Muḥsin Faiż (Dīvān 7/3), Nīmtāǧ (Īrānī 1312:1/9), Phl 413/19 Firdausī Pūr-i Dāvūd (Īrānšahr I 115/10), Ḥāfiẓ (Dīvān 52/5), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 11/3), ʿUnṣurī (Vierzeiler 1/2), Firdausī (Zulaiḫā 132), QulīḪān (Sifāratnāma 22/1), Muʿizzī (Qaṣīda 1/32), Armaġān XIX 152/2, Ku 10/1 Rūdakī (Dīvān 22/36, 94/1), Firdausī, Mīnuvī 1307:IX/16, Ku 10/1 Firdausī, Vuūq (Īrānī 1312:2/27) Firdausī
245
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5741 5742 5743 5744
(ﺁزادﻩ )از ﺁزادﻩ ﺥﻮ ﺁزادﻩ دل ﺁزادﻩ رو
āzāde (az) āzāde-ḫū āzāde-del āzāde-rou
frei (von) edel veranlagt sorglos frei (dahin)gehend; kühn
5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751
ﺁزادﻩ ﺱﺮو ﺁزادﻩ ﻃﺒﻊ ﺁزادﻩ ﻃﺒﻌﻰ ﺁزادﻩ ﻃﺒﻌﻰ ﺁزادﻩ ﮔﻮهﺮى ﺁزادﻩ ﮔﻰ ﺁزادﻩ وار
āzāde-sarw āzāde-tabʾ⁺ āzāda-tabʾī⁺ āzāde-tabʾī⁺ āzāde-gouharī āzādegī āzāde-wār
5752 5753
ﺁزادى ﺁزادى
"freie Zypresse" (männlicher Name) adlig; edel Adligkeit (f.) Adligkeit (f.) edle Abkunft Freiheit (f.) (lies )ﺁزادﮔﻰ wie ein Adliger; wie ein Edler; edelmütig Edelsinn (m.) Freiheit (f.)
5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763
ﺁزادى ﺁزادى (ﺁزادى )از ﺁزادى اﻓﮑﺎر ﺁزادى ﭘﺮﺱﺖ ﺁزادى ﭘﺮﺱﺘﻰ ﺁزادى ﺣﺮﻓﻪ ﺁزادى ﺥﻮاﻩ ﺁزادى ﺥﻮاهﻰ ﺁزادى ﺥﻮاهﻰ
5764 5765 5766 5767 5768 5769
ﺁزادى دادن ﺁزادى روﺣﻰ ﺁزادى ﺱﻴﺎﺱﻰ ﺁزادى ﺱﻴﺎﺱﻰ ﺁزادى ﻃﻠﺐ ﺁزادى ﻃﻠﺒﻰ
5770 5771 5772
ﺁزادى ﻋﻘﺎیﺪ و اﻓﮑﺎر ﺁزادى ﻋﻤﻞ ﺁزادى ﻓﮑﺮ
āzādī āzādī āzādī āzādī āzādī (az) āzādī-je afkār⁺ āzādī-parast āzādī-parastī āzādī-je herfe⁺ āzādī-ḫāh āzādī-ḫāhī āzādī-ḫāhī
Gunstbezeigung (f.) Lobpreisung (f.) Befreiung (f.) (von/aus) Gedankenfreiheit (f.) freisinnig Freisinn (m.) Gewerbefreiheit (f.) freiheitlich Freiheitlichkeit (f.); Freiheitsliebe (f.) Freiheitsdrang (m.); Freiheitsstreben (n.) āzādī dādan befreien āzādī-e rūhī⁺ Geistesfreiheit (f.) āzādī-je sijāsī⁺ bürgerliche Freiheit āzādī-je sijāsī⁺ politische Freiheit āzādī-talab⁺ freiheitlich Freiheitlichkeit (f.); Freiheitsliebe āzādī-talab⁺ī (f.); Freiheitsdrang (m.) āzādī-je aqājed⁺ o afkār⁺ Glaubens- und Gedankenfreiheit (f.) āzādī-je amal⁺ Handlungsfreiheit (f.) Gedankenfreiheit (f.); Denkfreiheit āzādī-je fekr⁺
Bemerkung
246 Quellenangaben Bāb 40/8 Firdausī Firdausī Šuǧāʾud-Dīn Iṣfahānī (BA I 3/7b), Ṣāʾib (BA I 27) Firdausī Farruḫī (Dīvān 196/23) Farruḫī (Dīvān 196/23) ʿUnṣurī Vaḥīd Dastgirdī (Īrānī 1312:17/3) Bū Šakūr 30, Rūdakī (Ethé 1873:Nr. 26/1) Firdausī Salmān Sāvuǧī (BA I 27b), Firdausī, Naubaḫt 1343:303/6b, Īrānšahr I 27/8, Šarq 687/19, Īrān 5845/3d, 6423/1e, Ku 34/11, Phl 409/6 Firdausī Firdausī Īrānī 1312:55/18, 65/19 Rāhnamā-i dānišgāh V 143 Tarb 170 Rāhnamā-i dānišgāh V 143 Isḥāq 1351ff.:I 85/10, Īrānī 1312:89/19 Īrānī 1312:88/7 Shaibānī 1314:I 356/7 Naubaḫt 1343:303/9b Phl 10/26 Smiles 183/30 Isḥāq 1351ff.:I 85/10, Qazvīnī 1909:XXIII/2 Rāhnamā-i dānišgāh V 183, Armaġān XVIII 322/13f. Smiles 142/28 Īrān 6017/2f Īrānšahr I 148/5, 368/5
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783
ﺁزادى ﮐﺎر ﺁزادى ﮐﺶ ﺁزادى ﻣﺬهﺐ ﺁزادى ﻣﺬهﺒﻰ ﺁزادى ﻣﻄﺒﻮﻋﺎت (ت( ﮐﺮدن )از-)ﺁزادى ﺁزار ازار ﺁزار ﺁزار ﺁزار
5784 5785
ﺁزار ازار
āzār ezār⁺
5786
ﺁزار
āzār
(f.) Arbeitsfreiheit (f.) freiheitmordend Glaubensfreiheit (f.) Glaubensfreiheit (f.) Pressefreiheit (f.) danken (dir; für) Bedrückung (f.) Beinkleid (n.); Hose (f.) Belästigung (f.); Schädigung (f.) Beleidigung (f.) Betrübnis (f.); Niedergeschlagenheit (f.) Gewaltanwendung (f.) Grund (m.); Boden (m.) (eines Gewässers) Kränkung (f.)
5787
ﺁزار
āzār
Leid (n.); Pein (f.); Qual (f.)
5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797
ﺁزار ﺁزار ازار ازار ﺁزار ازار ازار ﺁزار ﭼﻨﺪ ﻃﻔﻞ (ﺁزار دادن )…را (ﺁزار دیﺪن )از
āzār āzār ezār⁺ ezār⁺ āzār ezār⁺ ezār⁺ āzār-e čand tefl⁺ āzār dādan (…rā) āzār dīdan (az)
5798 5799 5800 5801 5802 5803
ﺁزار رﺱﺎن ﺁزار رﺱﺎن ﺁزار رﺱﺎﻥﺪن (ﺁزار رﺱﺎﻥﺪن )ﺑﻪ ﺁزار ﮐﺮدن ﺁزار ﮐﺮدن
āzār-rasān āzār-rasān āzār rasāndan (+Akk.) āzār rasāndan (be) āzār kardan (+Akk.) āzār kardan (+Akk.)
Peinigung (f.); Quälerei (f.) Plage (f.) Schurz (m.) Stoffstreifen (m.) Tadel (m.); Vorwurf (m.) Unterhose (f.) Überwurf (m.) der Angriff einiger Kinder martern; peinigen; quälen (wen) Kränkung erfahren; gekränkt werden (von) lästig; störend schädlich verletzen quälen (wen) bedrücken kränken; verletzen
āzādī-je kār āzādī-koš āzādī-je mazhab⁺ āzādī-je mazhabī⁺ āzādī-je matbūʾāt⁺ āzādī(-jat) kardan (az) āzār ezār⁺ āzār āzār āzār
Bemerkung
Quellenangaben
ʿĀrif (Īrānī 1312:4/3), Īrānšahr I 188/12 Īrānšahr I 7/2 Smiles 183/31 Īrān 5789/1a Salmān-i Sāvuǧī Firdausī ʿAbduʾl-Ġanī (BA I 59a), Firdausī Tarb 5a Firdausī Firdausī Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 69 Anvarī (FA 17/15b) Bū Šakūr 67, Rūdakī (Dīvān 18/7), Firdausī (Zulaiḫā 21), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 44/134) Firdausī, Fiġānī (Dīvān 3/10), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 171), Ku 42/2 Phl 414/26, Smiles 48/22 Tarb 5a Firdausī Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 98/19) Firdausī Sūzanī Haïm 1934:I 73a Pāzārgād 1315:15/10 Niẓāmī (BA I 27c) Haïm 1934:I 13a Haïm 1934:I 13a Šams-i Faḫrī (Lexicon 20/20) Īrān 5818/1d 1. Mose 131/50 Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 150/17),
247
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5804
ﺁزار ﮐﺮدن
āzār kardan (+Akk.)
peinigen; quälen; martern
5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812
ﺁزار ﮐﺮدن (ﺁزار ﮐﺮدن )…را (ﺁزار ﮐﺸﻴﺪن )از (ﺁزار ﮐﺸﻴﺪن )از ﺁزار ﮐﻨﻨﺪﻩ (ﺁزار ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺁزار ﻥﻤﻮدن ازارﭘﺎ
āzār kardan (+Akk.) āzār kardan (…rā) āzār kašīdan (az) āzār kašīdan (az) āzār-konande āzār gereftan (az) āzār namūdan ezār⁺-pā
5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819
(ﺁزارﺟﻮ)ى ازاردم ﺁزاردن ﺁزارم ﮐﺮدن ﺁزارﻣﻨﺪ ﺁزارﻣﻨﺪ ﺁزارﻥﺪﻩ
plagen Leid zufügen (wem) Leid tragen; gequält werden (von) sich kränken (über) quälerisch sich kränken (über) verletzen Beinkleid (n.); Hose (f.); Badehose (f.) peinsuchend türkische Bohne; Schminkbohne (f.) plagen; quälen; peinigen mich kränken betrübt krank betrübend; kränkend; verletzend
5820 5821
ﺁزارود ازارود
āzārūd ezārūd
5822 5823 5824 5825
ازارﻩ ﺁزارى ﺁزارى ﺁزارى
ezāre āzārī āzārī āzārī
5826
ﺁزارى
āzārī
5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834
ﺁزارى (ﺁزارى رﺱﺎﻥﻴﺪن )ﺑﻪ ﺁزاریﺪن ﺁزار… ﺟﺴﺘﻦ ازاﻟﺖ ازاﻟﻪ ازاﻟﻪ ازاﻟﻪ
āzār-ǧū(j) azārdam <- >ﺁزارāzārdan <āzār-> āzār-am kardan āzār-mand āzār-mand āzārande
āzārī āzār-ī rasānīdan (be) <- >ﺁزارāzārīdan <āzār-> āzār-e… ǧostan ezālat⁺ ezāle⁺ ezāle⁺ ezāle⁺
Bemerkung
248 Quellenangaben Īrānšahr I 137/24 Šāʿir (BA I 27b), Pāzārgād 1315:13/15, Smiles 85/13 Tarb 5a BQ I 210/19b Šaukat (BA I 27b) Firdausī (Gedichte 1/7) Nāṣir-Ḫusrau Minūčihrī 55/19 HQ, Kamāl (BA I 59a, FR I 51/19)
Firdausī FA 17/16b (= ﺁزردنāzardan) Tarb 5a Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 150/17) Haïm 1934:I 13a Haïm 1934:I 13a (zu ﺁزاردنāzārdan / Buch der Richter 11/35, Morier 1905:2/7 āzordan) Überamuland (n.); Transoxanien FR I 50/10 Faḫrī (FA 17/20b = FR I 50/12), Firdausī (FA Überamuland (n.); Transoxanien 17/17b) Auskleidung (f.); Täfelung (f.) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 36/5) Bedrückung (f.) Īrānšahr I 299/8 Beschwerde (f.); Mühsal (f.) Firdausī Kranker (m.); Patient (m.); Leidender Haïm 1934:I 13a, Tarb 5a (m.) (falsch für ﺁذري MärzenHātif (Dīvān 9/10) āzārī) Pein (f.); Qual (f.) Firdausī einen Schmerz bereiten (wem) Smiles 13/7 (= ﺁزردنāzordan) Haïm 1934:I 13a zu beleidigen suchen (wen) Saʿdī (Badāyiʿ 131/5) Entfernen (n.); Beseitigung (f.) Haïm 1934:I 73a Aufhebung (f.) Tarb 18b Entfernen (n.); Beseitigung (f.) Tarb 18b Verbannung (f.) Tarb 18b
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5835 5836 5837 5838 5839 5840
ازاﻟﻪ ازاﻟۀ ﺑﮑﺎرت ازاﻟۀ ﺑﮑﺎرت ﮐﺮدن ازاﻟۀ رﻥﮓ ازاﻟﻪ ﺷﺪن ازاﻟﻪ ﮐﺮدن
5841 5842 5843 5844 5845
ازاﻟﻪ ﮔﺮدیﺪن ازان ازان ازان ازان
5846
ازان
5847 5848
ازان ﺑﻬﺮ ﻣﺎﺱﺖ ازان ﭘﺲ
5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859
ازان ﭘﺲ ﮐﻪ ازان ﭘﺲ ﮐﻪ ازان ﺕﺎ ازان ﺱﺖ ﮐﻪ ازان ﮐﻪ ازان ﮔﺎﻩ ازاﻥﺠﺎ ازاﻥﺠﺎ ﮐﻪ ازاﻥﺠﺎ ﮐﻪ ازاﻥﭻ ازاﻥﮏ
az-ān pas ke az-ān pas ke az-ān tā az-ān-ast ke az-ān ke az-ān gāh az-ān-ǧā az-ān-ǧā ke az-ān-ǧā ke az-ān-če az-ān-ke
5860 5861 5862 5863
ازاﻥﮑﻪ ازاﻥﮏ… یﺎ ازﺑﺮ ازﺑﮏ
5864 5865 5866
ازﺑﮑﺴﺘﺎن ازﺑﮑﻴﻪ ازﭘﻴﺶ ﺥﻮد راﻥﺪن
ezāle⁺ ezāle⁺-je bakārat⁺ ezāle⁺-je bakārat⁺ kardan ezāle⁺-je rang ezāle⁺ šodan ezāle⁺ kardan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
ezāle⁺ gardīdan az-ān az-ān az-ān az-ān
Vernichtung (f.) Entjungferung (f.) entjungfern Entfärbung (f.) verschwinden aufheben; unwirksam machen; vernichten; umbringen verschwinden; unmerklich werden als jenem aus diesem daher; darum; darob davon
az-ān
von jenem
az-ān bahr-e mā-st az-ān pas
az-ān-ke az-ān-ke… jā az-bar ozbak
ist unser Teil; gehört uns danach; darauf; dann; nunmehr; nachher nachdem nachdem auf daß; damit es kommt davon, daß deshalb, weil von jener Zeit an; seit jener Zeit von dort; dorther deshalb, weil; weil von dort, wo von dem, was denn; deshalb, weil; weil; davon, ob; (s. auch ﺑﻌﺪbaʾd) ob deshalb, weil; weil ob… oder oben (= زﺑﺮzabar) Usbeke (m.); Ösbege (m.)
ozbakestān ozbakijje⁺ az pīš-e ḫod rāndan
Usbekistan die Usbeken; die Ösbegen von sich jagen
Quellenangaben Haïm 1931:I 242a, Tarb 18b Haïm 1931:II 780a Haïm 1931:I 238b Morier 1905:41/19 Morier 1905:49/8 Saʿdī (Būstān 39), Minūčihrī 6/21 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/6 Saʿdī (Gulistān 61/22), Tārīḫ-i Ṭabarī 473/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/11, 144/5, Farruḫī (Dīvān 1/32) FR I 38/20, Ẓahīr Faryābī (Dīvān 25/3), Firdausī Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:29) Firdausī Firdausī Firdausī (Zulaiḫā 113) Firdausī (Zulaiḫā 390) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/24 Ḥāfiẓ (Dīvān 107/4, 108/3) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/7f. Tārīḫ-i Ṭabarī 12/7, 24/8, 473/20 Kommentar Ġanī 1304:ad 1/1 Saʿdī (Gulistān 39/5) Rašīdud-Dīn 84/9 Anvarī (Qaṣāʾid 75/22, 39), Bahār (Īrānī 1312:6/57), ʿUnṣurī Bahrāmī, Farruḫī (Dīvān 5/32) ʿUnṣurī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/2), Qazvīnī 1909:XIV/15 Īrān 6423/3c Browne 1316:14/17 Gulhavī 1303:9/23
249
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5867
ازﭘﻴﺶ ﺥﻮد ﮔﺮﻓﺘﻦ
5868 5869
ﺁزﭘﻴﺸﻪ ازﭘﻴﺶ… ﮔﺮﻓﺘﻦ
5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880
ﺁزت ازت ازﺕﻪ ازﺕﻰ ازﺕﻴﺖ ازﺕﻴﮏ ﺁزخ ﺁزخ ﺁزخ ازد ﺁزدار
(+Akk.) az pīš-e ḫod gereftan (+Akk.) āzpīše az pīš-e… gereftan (+Akk.) āzot⁺⁺⁺ azot⁺⁺⁺ azote⁺⁺⁺ azotī azotīt⁺⁺⁺ azotīk⁺⁺⁺ āzaḫ āzaḫ āzaḫ azd⁺ āz-dār
5881
ازدﺣﺎم
ezdehām⁺
5882 5883
ازدﺣﺎم ازدﺣﺎم
ezdehām⁺ ezdehām⁺
5884 5885 5886 5887 5888
ازدﺣﺎم ازدﺣﺎم ازدﺣﺎم ﮐﺮدن ازدﺣﺎم ﻥﻤﻮدن ازدﺣﺎم و هﺠﻮم ﻋﺎﻣﻪ
5889 5890 5891 5892 5893 5894
ازدر ازدر ازدر ازدر ازدر… ﺑﻮدن ﺁزدن
5895
ﺁزدن
ezdehām⁺ ezdehām⁺ ezdehām⁺ kardan ezdehām⁺ namūdan ezdehām⁺ o hoǧūm⁺-e āmme⁺ azdar(-e) azdar-e azdar(-e) azdar(-e) azdar-e… būdan <-ﺁزن/- >ﺁزیﻦāzadan <āzan-/āzīn-> (+Akk.) <-ﺁزن/- >ﺁزیﻦāzadan <āzan-/āzīn->
Deutsch
Bemerkung
250 Quellenangaben
vornehmen; sich vornehmen
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 40/1)
wohlwollend* wegnehmen (von)
Firdausī Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 444)
Stickstoff (m.) Stickstoff (m.) stickstoffhältig stickstoffhältig; Stickstoffsalpetrigsaures Salz StickstoffHandpferd (n.) Mispel (f.) Warze (f.) (Name eines arabischen Stammes) begehrend; gierig; begierig; verlangend Andrang (m.); Zudrang (m.) Bevölkerungsdichte (f.) Gedränge (n.); Gewühl (n.); Gewimmel (n.) Haufe (m.) Menge (f.) sich drängen sich drängen Andrang (m.) und Gedränge (n.) der Volksmenge geeignet; passend (für) wegen wert (wessen) würdig (wessen) passen (für) annähen; anheften befestigen
(frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort) (= ازﮔﻴﻞazgīl)
Tarb 409 Kaihān 1311:I 6/11, III 45/9 Īrān 5843/1e Armaġān XVIII 233/21 Rāhnamā-i dānišgāh III 38/3 Naẓmī (Ǧamāl 1314:206a) Haïm 1934:I 13a Muvaffaq, Nāṣir-Ḫusrau (Ǧamāl 1314:205b) Kasravī 1304:9/6 Firdausī Saʿdī (Gulistān 1/13, 24/20), Qazvīnī 1909:IX/12, Morier 1905:XIII/13, 3/10, Ku 18/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 37/8) Morier 1905:34/17, 105/11, 348/1 Tarb 18b Morier 1905:293/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 132/16), Hugo 60/34a Smiles 189/5 Pāzārgād 1315:498/10 FA 17/21, Farruḫī (FA 17/23b) Firdausī Firdausī, Muʿizzī (BA I 3/5a) Šāʿir (FA 17/21f.b), Firdausī Farruḫī (FA 17/23b) Firdausī Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription (+Akk.) <-ﺁزن/- >ﺁزیﻦāzadan <āzan-/āzīn-> (+Akk.) <-ﺁزن/- >ﺁزیﻦāzadan <āzan-/āzīn-> (+Akk.) ozdū
Deutsch
5896
ﺁزدن
5897
ﺁزدن
5898
ازدو
5899 5900 5901 5902
ازدواج ازدواج (ازدواج )ﺑﺎ (ازدواج )ﺑﺎ
5903 5904 5905 5906 5907 5908
(ازدواج )ﺑﺎ (ازدواج )ﺑﻪ ازدواج ﮐﺮدن ازدواج ﮐﺮدن ازدواج ﮐﺮدن (ازدواج ﮐﺮدن )ﺑﺎ
5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917
ﺁزدﻩ ﺁزدﻩ (ﺁزدﻩ )از (ﺁزدﻩ )ﺑﻪ (ﺁزدﻩ )ﺑﻪ (ﺁزدﻩ ﺷﺪن )از ازدهﺎر ازدهﺎق ازدیﺎد
Gummi (n.) (des wilden Mandelbaums) ezdewāǧ⁺ Ehe (f.) ezdewāǧ⁺ Eheschließung (f.); Heirat (f.) ezdewāǧ⁺ (bā) Angleichung (f.) (an) Verehelichung (f.); Verheiratung (f.) ezdewāǧ⁺ (bā) (mit) ezdewāǧ⁺-e… (bā) Vermählung (f.) wessen (mit) ezdewāǧ⁺ (be) Beischlaf (m.) (mit) ezdewāǧ⁺ kardan heiraten ezdewāǧ⁺ kardan (+Akk.) heiraten (eine Frau) ezdewāǧ⁺ kardan (+Akk.) verehelichen; verheiraten sich verheiraten; sich verehelichen; ezdewāǧ⁺ kardan (bā) sich vermählen (mit) āzade durchbohrt āzade gespalten āzade (az) bestickt (mit) āzade (be) bestickt (mit) āzade (be) gefärbt (mit) āzade šodan (az) geblendet werden (von) ezdehār Glanz (m.); Leuchten (n.) azdahāq Drache (m.); Sohhak ezdijād⁺ Vermehrung (f.); Zunahme (f.)
5918 5919 5920 5921 5922
ازدیﺎد ﺟﻤﻌﻴﺖ ازدیﺎد ﺱﺮﻣﺎیﻪ ازدیﺎد ﻥﻔﻮس ﺁزر ﺁزر
ezdijād⁺-e ǧamʾijjat⁺ ezdijād⁺-e sar-māje ezdijād⁺-e nofūs ⁺ āzar āzar⁺
5923
ﺁزر
āzar
Bemerkung
Quellenangaben
durchbohren; stechen
Firdausī
färben
Firdausī Haïm 1934:I 73a Īrān 6423/1e, 6510/1a, Wahrmund 1898:II 60 Īrānšahr I 31/4, Īrān 6073/1e, Tarb 18b Varāvīnī (Marzbānnāma 256/14Fn.) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 61 Īrānšahr I 268/1 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 87/8) Armaġān XIX 178/9, Īrān 5947/1c, 6423/1e Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 66
(zu ﺁزدنāzadan) (zu ﺁزدنāzadan) (zu ﺁزدنāzadan) (zu ﺁزدنāzadan) (zu ﺁزدنāzadan)
Bevölkerungszunahme (f.) Kapitalsvermehrung (f.) Bevölkerungszunahme (f.) (= ﺁزارāzār) (Name des Vaters oder Oheims Abrahams) grämlich; launisch; verdrießlich; verdrossen
Īrān 4639/2c, 4679/2d, Tarb 18b, Schiller 94/18 Šākir-i Buḫārī (GK 2/128) Anvarī (Ǧamāl 1314:272a) Šākir-i Buḫārī Firdausī Firdausī (FR I 49/6) Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:272a) Kaṣf-i talbīs 88/18 FA 18/9a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 34/8), Īrānšahr I 22/20, Īrān 5845/1f, Kašf-i talbīs 13/7, 50/13, Smiles 14/2, 181/4 Kaihān 1311:III 7/16 Īrān 6011/1g Rāhnamā-i dānišgāh V 172/9, Īrān 6071/2d Haïm 1934:I 13a Sūzanī (FR I 49/2), Qāʾānī, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 349) Haïm 1934:I 13a
251
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930
ﺁزرﺥﺶ ﺁزرﺥﺶ ﺁزرد ﺁزرد ﺁزرد زرد ﺁزرد ﮔﻮهﺮ ﺁزردﮔﻰ
5931 5932 5933 5934 5935
ﺁزردﮔﻰ ﺁزردﮔﻰ ﺁزردﮔﻰ ﺥﺎﻃﺮ (ﺁزردﮔﻰ داﺷﺘﻦ )از ﺁزردن
5936
ﺁزردن
5937
ﺁزردن
5938
ﺁزردن
5939
ﺁزردن
5940
ﺁزردن
5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951
ﺁزردﻥﻰ ﺁزردﻩ ﺁزردﻩ ﺁزرد۽ ﺁزردﻩ ﺁزردﻩ ﺁزردﻩ ﺁزردﻩ ﭘﺸﺖ ﺁزردﻩ ﺥﺎﻃﺮ ﺁزردﻩ ﺥﺎﻃﺮ ﺁزردﻩ دل
āzraḫš āzraḫš āzard āzard āzard-zard āzard-gouhar āzordegī āzordegī āzordegī āzordegī-je ḫāter⁺ āzordegī dāštan (az) <-ﺁزار/- >ﺁزرāzordan <āzār-/āzar-> (+Akk.) <-ﺁزار/- >ﺁزرāzordan <āzār-/āzar-> (+Akk.)
<-ﺁزار/- >ﺁزرāzordan <āzār-/āzar-> (+Akk.) <-ﺁزار/- >ﺁزرāzordan <āzār-/āzar-> (+Akk.) <-ﺁزار/- >ﺁزرāzordan <āzār-/āzar-> (+Akk.) <-ﺁزار/- >ﺁزرāzordan <āzār-/āzar-> (+Akk.) āzordanī āzorde āzorde āzorde(-je) āzorde āzorde āzorde āzorde-pošt āzorde-ḫāter⁺ āzorde-ḫāter⁺ āzorde-del
Deutsch
Bemerkung
Blitz (m.) Gewitter (n.) Farbe (f.) gelb ganzgelb "gelben Stoffs"; goldgelb Kummer (m.); Ärger (m.); Verdruß (m.) Leid (n.) Plage (f.); Pein (f.); Qual (f.) Herzeleid (n.) sich kränken (über) bedrücken; belästigen; beschädigen
252 Quellenangaben Haïm 1934:I 13a Haïm 1934:I 13a Haïm 1934:I 13a Qaṭrān (FR I 49/11) Qaṭrān (FR I 49/12) Haïm, Tarb 5a Taḥmāsp 623 Tarb 5a Smiles 168/7 Īrān 4699/2e Firdausī
beleidigen; kränken; verletzen; verwunden; schmählich behandeln
beleidigt werden
Bū Šakūr 34, Ḥāfiẓ (Dīvān 58/11), Saʿdī (Gulistān 19/20, 36/13, 45/19), ʿIšqī (Īrānī 1312:1/57), ʿUnṣurī, Firdausī (Šāhnāma 18/21), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 19, 92), Īrān 5843/1d, Hugo 76/17a Daqīqī (LF 12/20), Sūzanī (FR I 49/3), Firdausī Firdausī
mißhandeln
Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 98), Īrānšahr I 112/7
quälen; peinigen; plagen
Saʿdī (Gulistān 23/23), Ġairat (Īrānī 1312:2/4), Firdausī, Tarb 5a Firdausī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 132/3), Phl 65/32 Ṭahmsp, Firdausī Fleischer 1875:169 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 8/2), Firdausī Firdausī Hugo 10/10b FR I 15/19 Haïm 1934:I 13b Ṭahmāsp 592, 625 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/2)
beleidigt sein; sich kränken
zu beleidigend angegriffen; ermüdet; verdrossen bedrückt; betrübt; bekümmert belästigt (von) beleidigt; verletzt; gekränkt beschädigt gelangweilt rückenwund gekränkt; verletzt verstört; niedergeschlagen gekränkt
(zu ﺁردنāzordan) (zu ﺁزردنāzordan) (zu ﺁزردنāzordan) (zu ﺁزردنāzordan) (zu ﺁزدنāzordan) (zu ﺁزردنāzordan)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5952 5953
ﺁزردﻩ ﺱﺎﺥﺘﻦ (ﺁزردﻩ ﺷﺪن )از
5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962
ﺁزردﻩ ﮐﺮدن ازرق ازرق ازرق ﭘﻮش ازرق ﭘﻴﺮهﻦ ازرق ﭼﺸﻢ ازرق ﻓﺎم ازرق ﻟﺒﺎس ازرﻗﻰ
5963
ﺁزرم
āzarm
5964
ﺁزرم
āzarm
5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980
ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم ﺁزرم (ﺁزرم )از ﺁزرم ﺟﻮى ﺁزرم ﺟﻮى ﺁزرم ﺟﻮى ﺁزرم ﺟﻮى (ﺁزرم دادن )…را
āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm āzarm-ǧūj āzarm-ǧūj āzarm-ǧūj āzarm-ǧūj āzarm dādan (…rā)
5981 5982 5983
(ﺁزرم داﺷﺘﻦ )از (ﺁزرم داﺷﺘﻦ )…را ﺁزرم دﺥﺖ
āzarm dāštan (az) āzarm dāštan (…rā) āzarm-doḫt
Deutsch
Bemerkung
āzorde sāḫtan āzorde šodan (az)
beleidigen; kränken; verletzen gekränkt werden; verletzt werden (durch); sich kränken (über)
āzorde kardan azraq⁺ azraq⁺ azraq⁺-pūš azraq⁺-pīrahan azraq⁺-čašm azraq⁺-fām azraq⁺-lebās⁺ azraqī⁺
(= ﺁزردنāzordan) blau himmelblau blaugekleidet (Sejjid) blauhemdig (Sejjid) blauäugig blaufarbig; blau blaugekleidet (Sejjid) (Name eines Dichters, gestorben 1130 oder 1132/33) (für ﺁزرﻣﻰ دﺥﺖ (weiblicher Name) āzarmī-doḫt) Achtung (f.); Hochachtung (f.); Ehrerbietung (f.) Ansehen (n.); Ehre (f.) Ehrfurcht (f.) Geduld (f.) Gram (m.); Kummer (m.) klar; deutlich Liebe (f.) Milde (f.); Zartheit (f.) Mitleid (n.); Barmherzigkeit (f.) Scham (f.); Schamhaftigkeit (f.) Schande (f.) Scheu (f.) (vor) achtungsuchend; leutselig duldsam ehrgeizig friedlich Barmherzigkeit gewähren (wem); sich erbarmen (wessen) geehrt werden; geachtet werden (von) eifersüchtig sein (auf) "schamhaftes Mädchen" (Name einer Königin; weiblicher Name)
Quellenangaben Bahār (Īrānī 1312:8/9) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 10/5), Firdausī (Gedichte 1/53), Hugo 68/3a Haïm 1934:I 13b Tarb 18b Haïm 1934:I 73a Anvarī (Qaṣāʾid 178/60), Morier 1905:85/11 Saʿdī (BA II 502/1f.a) Ḥāfiẓ (Dīvān 5/2), Saʿdī (Ṭayyibāt 8/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 139/8) EdI U 563b Firdausī (FR I 49/15) Firdausī Naẓmī (Ǧamāl 1314:251a) Tarb 5a Tarb 5a Tarb 5a Amīr Ḫusrau (Ǧamāl 1314:241b) Amīr Ḫusrau (Ǧamāl 1314:241a), Firdausī Firdausī Šāʿir (FA 17/8a) Firdausī, Tarb 5a Firdausī Ku 17/14 Firdausī
Šāʿir (FA 17/9a) Laṭīfī (Ǧamāl 1314:241a) Anvarī (FA 17/7a) Firdausī
253
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991
ﺁزرم ﺱﺎز ﺁزرﻣﺠﻮ ﺁزرﻣﺠﻮ ﺁزرﻣﺠﻮ ﺁذرﻣﮕﺎن/ﺁزرﻣﮕﺎن ﺁزرﻣﮕﻮﺋﻰ ﺁزرﻣﻰ ﺁزرﻣﻰ دﺥﺖ
5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009
ﺁزرﻣﻴﺪن ﺁزرﻣﻴﺪن ﺁزرﻣﻴﻦ ﺁزرﻥﮓ ﺁزرﻥﮓ ﺁزروان ﺁزرى ﺁزش ازش ازش ازﻋﺎج ازﻋﺎج ازغ ازﻏﭻ ﺁزﻓﻨﺪاﮎ ازﮐﻴﺎ ازﮔﻴﻞ (Pl. ازل )ﺁزال
6010 6011 6012 6013 6014
ازل اﻻزال ازل ﺕﺎ اﺑﺪ ازل و اﺑﺪ ازﻻل ازﻻل
6015 6016 6017
ازﻟﻰ ازﻟﻰ ازﻟﻰ
āzarm-sāz āzarm-ǧū āzarm-ǧū āzarm-ǧū āzarmegān/āzarmegān āzarm-gūʾī āzarmī āzarmī-doḫt <- >ﺁزرمāzarmīdan <āzar-> <- >ﺁزرمāzarmīdan <āzar-> āzarmīn āz-rang āz-rang āz-rawān āzarī āzeš az-aš az-aš ezʾāǧ⁺ ezʾāǧ⁺ azq azqač āzfandāk azkijā⁺ azgīl azal⁺ (Pl. āzāl) azalo⁺-l-āzāl⁺ azal⁺ tā abad⁺ azal⁺ o abad ⁺ ezlāl⁺ ezlāl⁺ azal⁺ī azal⁺ī azal⁺ī
Deutsch
Bemerkung
gütig; freundlich achtungsuchend; leutselig ehrgeizig; rumsüchtig für den Frieden sorgend (männlicher Name) Bescheidenheit (f.) (im Sprechen) sich scheuend (Name einer Königin) achten; ehren sich beschämt fühlen; sich schämen bescheiden; schamhaft; züchtig Betrübnis (f.) Widerwärtigkeit (f.) (Name eines Engels) Asar angehörig* (eine Krankheit) (= ﺁﮔﺶāǧeš) von ihm von ihr Beunruhigung (f.); Quälen (n.) Wegreißen (n.) Zweig (m.) Schlingpflanze (f.) (Efeu?) Regenbogen (m.) Fromme; Tugendhafte (Pl. v. زﮐﻲzakī) Mispel (f.) Anfangslosigkeit (f.); Urbeginn (m.); Ewigkeit (f.) ohne Anfang; Uranfänglichkeit (f.) Ewigkeit (f.) der Ewigkeiten in aller Ewigkeit alle Ewigkeit Gunsterweisung (f.); Wohltat (f.) Irreführung (f.); Verführung (f.); Verleitung (f.) Anhänger des Ṣubḥ-i Azal (Babi) der Ewige (Gott) uranfänglich; von Ewigkeit her beste-
254 Quellenangaben Amīr Ḫusrau (BA I 27c) Firdausī Tarb 5a Tarb 5a Firdausī Wahrmund 1898:II 63 Ku 17/4 FA 17/17a+, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 23/13) Haïm 1934:I 13b Haïm 1934:I 13b FA 17/19a+, FR I 50/4+ Haïm 1934:I 13b Haïm 1934:I 13b FA 17/8b+ Firdausī Muvaffaq Nafīsī 1311:44/14 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 10/6) Haïm 1934:I 73b Haïm 1934:I 73b Firdausī Saqqā (FA 17/25b = FR I 50/20) Asadī (FR I 50/8) Ḫāqānī, Haïm 1934:I 73b Beck 1914:316, Tarb 18b, Rosen 1926:24 KL, Bahār (Īrānī 1312:4/11), Ḥāfiẓ (Dīvān 10/3, 47/8, 61/1), Saʿdī (Badāyiʿ 2/9), Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/1f.) KL Rāzī (Haft iqlīm 1/16) Rāzī (Haft iqlīm 1/14) Haïm 1934:I 73b Haïm 1934:I 73b EdI II 36b Hātif (Dīvān 4/15) Hātif (Dīvān 4/5), Īrānšahr I 16/5, 1. Mose
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6018
ازﻟﻴﺖ
6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025
ازﻟﻴﻪ ازم ﺁزﻣﺎن ﺁزﻣﺎن ﺥﻮردن ﺁزﻣﺎﻥﻰ ﺁزﻣﺎیﺶ ﺁزﻣﺎیﺶ
6026 6027
ﺁزﻣﺎیﺶ ﺁزﻣﺎیﺶ
6028 6029 6030 6031
ﺁزﻣﺎیﺶ ﺁزﻣﺎیﺸﮕﺎهﻰ ﺁزﻣﺎیﺶ ﭘﺮﺕﻮﺷﻨﺎﺱﻰ ﺁزﻣﺎیﺶ ﺷﺪن ﺁزﻣﺎیﺶ ﺽﺪ هﻮاﺋﻰ
6032 6033
(ﺁزﻣﺎیﺶ ﻓﮕﻨﺪن )ﺑﻪ ﺁزﻣﺎیﺶ ﮐﺮدن
6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040
ﺁزﻣﺎیﺶ ﮐﺮدن ﺁزﻣﺎیﺶ ﮐﺮدن ﺁزﻣﺎیﺶ ﮐﺮدﻩ ﺁزﻣﺎیﺶ ﮔﺎﻩ ﻃﺒﻴﻌﻴﺎت ﺁزﻣﺎیﺶ ﻣﺎﺷﻴﻦ هﺎ (ﺁزﻣﺎیﺶ ﻥﻤﻮدن )ﺑﺎ ﺁزﻣﺎیﺶ ﮔﺎﻩ/ﺁزﻣﺎیﺸﮕﺎﻩ
6041
ﺁزﻣﺎیﺸﮕﺎهﻰ
6042 6043 6044 6045
ﺁزﻣﺎیﺸﻰ ﺁزﻣﺎیﻨﺪﻩ ازﻣﺰ ﺁزﻣﻨﺪ
azalijjat⁺ azalijje⁺ azm āzmān āzmān ḫordan āzmānī āzmāješ āzmāješ
Deutsch hend; ewig Uranfänglichkeit (f.); Anfangslosigkeit (f.); anfangslose Ewigkeit (Name einer Sekte) Sohn (m.) (unbelegt) Zerknirschung (f.); Reue (f.) zerknirscht sein; bereuen
Quellenangaben
(= ازلazal)
49/26, Habakuk 3/6, Fleischer 1875:175 Šaibānī 1314:II 3/8, Haïm 1934:I 73b
(= ﺁزﻣﺎیﺶāzmāješ) Anfechtung (f.); Versuchung (f.) Erfahrung (f.)
āzmāješ āzmāješ
Probe (f.); Versuch (m.) Prüfung (f.); Erprobung (f.); Probe (f.)
āzmāješ-e āzmāješ-gāhī āzmāješ-e partou-šenāsī āzmāješ šodan āzmāješ-e zedd⁺-e hawāʾ⁺ī āzmāješ fegandan (be) āzmāješ kardan (+Akk.)
Laboratoriumsuntersuchung (f.) Röntgenuntersuchung (f.) erprobt werden; ausprobiert werden Luftschutzübung (f.)
prüfen (was) auf die Probe stellen; prüfen; versuchen āzmāješ kardan den Versuch unternehmen āzmāješ kardan (+Akk.) untersuchen āzmāješ-karde erprobt āzmāješ-gāh-e tabīʾijjāt⁺ naturwissenschaftliches Kabinett āzmāješ-e māšīn⁺⁺⁺-hā Prüfung (f.) der Maschinen āzmāješ namūdan (bā) wetteifern (mit)* Versuchsraum (m.); Laboratorium āzmāješ-gāh (n.) āzmāješ-gāhī Versuchsraum-; Laboratoriums-
āzmāješī āzmājande ozmoz⁺⁺⁺ āz-mand
Bemerkung
FA 17/26b Haïm 1934:I 14a Haïm 1934:I 14a Haïm 1934:I 14a Firdausī, Matthäus 26/41, Smiles 5/10, 131/14 Firdausī, Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis), Īrān 6508/1c, Morier 1905:132/4 Firdausī, Īrān 4654/3a, 6013/3e, 6570/1a Bahār (Īrānī 1312:1/2), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 180), Īrān 4698/4b, 5753/4f, 6423/2a, 6511/1e Rāhnamā-i dānišgāh IḪ 34/5 Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/5 Īrān 6556/1c1/3a Iṭṭilāʿāt 4421/3a Niẓāmī (BA I 27c) Haïm 1934:I 14a Hugo 32/4b Īrān 6450/3d Naẓmī (Ǧamāl 1314:229a) Īrān 6450/1g Rāhnamā-i dānišgāh III 179/1 Īrānšahr IV 721/25 Kitāb 13/24, Īrān 5789/3e, 6023/3g, 6570/1f
Rāhnamā-i dānišgāh V 86, IX 34/5, Īrān 5982/2b Probe-; Versuchs-; versuchsmäßig Nāmdār, Īrān 6511/1g Versuchemacher (m.); Versucher (m.) (zu ﺁزﻣﻮدنāzmūdan) Farhangistān 1319:2 Osmose (f.) begierig GK 183
255
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6046
(ﺁزﻣﻨﺪ )ﺑﻪ
āz-mand
begehrlich; gierig (nach)
6047 6048
ﺁزﻣﻨﺪى ﺁزﻣﻨﺪى
āz-mandī āz-mandī
6049
ازﻣﻨﻪ
Begehrlichkeit (f.) Begier (f.); Begierde (f.); Verlangen (n.); Begehren (n.) Zeiten
6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056
ازﻣﻨﻪ ازﻣﻨۀ اﻓﻌﺎل ازﻣﻨۀ ﻗﺪیﻤﻪ ﺁزﻣﻮدﮔﻰ ﺁزﻣﻮدﮔﻰ (ﺁزﻣﻮدﮔﻰ )در ﺁزﻣﻮدن
6057
ﺁزﻣﻮدن
6058 6059
ﺁزﻣﻮدن ﺁزﻣﻮدن
6060
ﺁزﻣﻮدن
6061
(ﺁزﻣﻮدن )ﺑﺮ
6062
(ﺁزﻣﻮدن )ﺑﻪ
6063 6064 6065
ﺁزﻣﻮدﻩ ﺁزﻣﻮدﻩ ﺷﺪن ﺁزﻣﻮدﻩ ﺷﺪﻩ
6066 6067
ﺁزﻣﻮن ﺁزﻣﻮن
āzmūn āzmūn
6068
ﺁزﻣﻮن
āzmūn
azmene⁺ azmene⁺ azmene⁺-je afʾāl⁺ azmene⁺-je qadīme⁺ āzmūdegī āzmūdegī āzmūdegī (dar) <- >ﺁزﻣﺎāzmūdan <āzmā-> (+Akk.) <- >ﺁزﻣﺎāzmūdan <āzmā-> (+Akk.) <- >ﺁزﻣﺎāzmūdan <āzmā-> <- >ﺁزﻣﺎāzmūdan <āzmā-> (+Akk.) <- >ﺁزﻣﺎāzmūdan <āzmā-> (+Akk.) <- >ﺁزﻣﺎāzmūdan <āzmā-> (+Akk.; bar) <- >ﺁزﻣﺎāzmūdan <āzmā-> (+Akk.; be) āzmūde āzmūde šodan āzmūde-šode
Zeiträume die Zeiten der Verben alte Zeiten; Altertum (n.) Erprobtheit (f.) Untersuchung (f.); Prüfung (f.)* Erfahrung (f.) (in) erdulden
Bemerkung
256 Quellenangaben FA 16/29a+, Asadī (Garšāsbnāma), Sūzanī (BA I 27c), Iṭṭilāʿāt 3807/9d Haïm 1934:I 14a Firdausī
(Pl. v. زﻣﺎنzamān) (Pl. v. زﻣﺎنzamān)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 66/17), Pīrniyā 1313:III 2253/14, Kaihān 1311:I 17/8, Armaġān XIX 186/4, Īrān 5850/7f Haïm 1934:I 73b Īrān 5850/7f Tarb 19b Īrān 5924/1e Haïm 1934:I 14a Īrān 5845/1f Firdausī
erfahren; erleben
Gurgānī (Vīs u Rāmīn 25/8)
Erfahrung sammeln erproben; auf die Probe stellen; prüfen; versuchen
Firdausī Saʿdī (Ṭayyibāt 367/8, Gulistān 11/9), Tārīḫ-i Ṭabarī 5/16, Firdausī, Fiġānī (Dīvān 4/4), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 180), Psalm 11/4 Saʿdī (Gulistān 21/6)
kennenlernen erproben; auf die Probe stellen; prüfen; versuchen (was; an) erproben; auf die Probe stellen; prüfen; versuchen (was; durch) erprobt; erfahren; bewährt geprüft werden bewährt Erfahrung (f.) Probe (f.); Erprobung (f.); Prüfung (f.) Versuch (m.)
Īrān 6071/2e Buch der Richter 12/22 (zu ﺁزﻣﻮدنāzmūdan) Firdausī, Īrān 6023/4c, 6466/3c 1. Mose 42/14 Gurgānī (Vīs u Rāmīn 15/8), Römerbrief 16/10 Firdausī Firdausī FA 17/11b+, Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis), Farhangistān 1317:2, Haïm 1934:14a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080
ﺁزﻣﻮن را ﺷﺪن ﺁزﻣﻮن ﺷﻴﻤﻴﺎوى ﺁزﻣﻮن ﮐﺮدن ﺁزﻣﻮن… ﻥﻤﻮدن ازﻣﻴﺮ ازﻣﻴﺮى ازن ﺁزﻥﺎﮎ ازﻥﺎو/ازﻥﺎوﻩ ازﻥﺐ ازﻥﺐ ﺁزﻥﺞ
6081 6082
ﺁزﻥﺪن ﺁزﻥﮓ
6083 6084 6085 6086 6087 6088
ازﻥﻬﺮى ازو ازو ازو ازو ازو
eznahrī az-ū : ū<*ō az-ū : ū<*ō az-ū : ū<*ō az-ū : ū<*ō az-ū : ū<*ō
(ON: Ruinenhügel bei Nehawend) als er; als sie als ihn aus ihm dadurch davon
6089 6090
ازو ازو
az-ū : ū<*ō az-ū : ū<*ō
dessen durch ihn
6091
ازو
az-ū : ū<*ō
über ihn; seinetwegen; um ihn
6092
ازو
az-ū : ū<*ō
von ihm; von ihr
6093
ازو
az-ū : ū<*ō
vor ihm; vor ihr
6094 6095 6096
ازو یﺎد ﮐﺮدن ازو یﺘﻴﻢ ﻣﺎﻥﺪﻩ ازواج
az-ū jād kardan az-ū jatīm⁺ mānde azwāǧ⁺
sein gedenken von ihm verlassen Frauen; Gattinnen
āzmūn-rā šodan āzmūn-e šīmijāwī⁺⁺⁺ āzmūn kardan āzmūn-e… namūdan ezmīr⁺⁺ ezmīrī⁺⁺ ozan⁺⁺⁺ āz-nāk aznāw/aznāwe aznab aznab āzonǧ
Bemerkung
wagen chemischer Versuch prüfen prüfen (was) Smyrna Smyrnaer (m.) Stinknase (f.) (Ozäna) [Krankheit] (= ﺁزﻣﻨﺪāz-mand) (ON: Gegend bei Hamadan) Ärger (m.); Verdruß (m.) fett; beleibt Triefäugigkeit (f.)
<- >ﺁزنāzandan <āzan-> (+Akk.) durchbohren āzang Falte (f.); Runzel (f.)
(Pl. v. زوﺟﻪzouǧe)
Quellenangaben Firdausī Īrānšahr I 332/15 Zulālī (BA I 27a) Amīr Ḫusrau (BA I 27c) Armaġān XVI 334/9, Īrān 6552/1c, Tarb 19a Armaġān XVI 334/11 Rāhnamā-i dānišgāh IX 34/12 Haïm 1934:I 14a FR I 50/20 HQ HQ Ṭayyān (Ǧamāl 1314:204a), Laṭīfī (Ǧamāl 1314:204a) Kisāʾī (LF 17/10, Ǧamāl 1314:251b) Asadī (Ǧamāl 1314:236a), Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:5/13) Hzf. Arch. Mitteilungen I 65 Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 39) Anvarī (Ǧamāl 1314:45a) Ḥāfiẓ (Dīvān 58/5), Tārīḫ-i Ṭabarī 6/6 ʿUnṣurī (LF 98/16), Firdausī (Šāhnāma 344) Ḥāfiẓ (Dīvān 43/7), Rūdakī (Dīvān 22/14), Farruḫī (Dīvān 2/14), Muvaffaq Ḥāfiẓ (Dīvān 1/7) Rūdakī (Dīvān 22/69), Farruḫī (Dīvān 2/21), Minūčihrī 1/24 Bū Šakūr 26/3, 29/3, Rūdakī (LF 99/15), Farruḫī (Dīvān 4/5V), Firdausī (Zulaiḫā 14) MF I 65/13, Ḥāfiẓ (Dīvān 70/4V), RašidudDīn 90/1, Rūdakī (Dīvān 22/2, 65), Tārīḫ-i Ṭabarī 3/20, Ṭahmāsp 583, ʿUnṣurī, Firdausī (Zulaiḫā 16), Muvaffaq, Niẓāmī (Maḫzanuʾlasrār 4/4) Farruḫī (Dīvān 5/35), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 183) Firdausī (Šāhnāma 353) Niẓāmī ʿArūżī (Īrānšahr I 305/11f.) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/8), 1.
257
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
azwāǧ⁺ azwāǧ⁺ azwāǧ⁺-e demāqī⁺ ezdewāǧan⁺ ezdewāǧī⁺ (f. -ijje) ezdewāǧī⁺ (f. -ijje) azūt⁺⁺⁺ azūt⁺⁺⁺ī āz-war
Gatten Paare Gehirnnerven hochzeitlich ehelich hochzeitlich Stickstoff (m.) stickstoffhaltig; Stickstoffbegehrlich
(Pl. v. زوجzouǧ (Pl. v. زوجzouǧ)
āz-war azūregī āzūrīt⁺⁺⁺
6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105
ازواج ازواج ازواج دﻣﺎﻏﻰ ازواﺟﺎ (f. ازواﺟﻰ )ازدواﺟﻴﻪ (f. ازواﺟﻰ )ازدواﺟﻴﻪ ازوت ازوﺕﻰ ﺁزور
6106 6107 6108
ﺁزور ازورﮔﻰ ﺁزوریﺖ
6109 6110
ﺁزغ/ﺁزوغ ﺁزوﻗﻪ
6111
ﺁزوﮔﻪ
āzūge
6112 6113 6114 6115
ازوى ازویﺖ ازوﺋﻰ ازهﺎر
az-ūj : ū<*ō az-ū-jat : ū<*ō az-ū-ʾī azhār⁺
6116 6117
ازهﺎر ازهﺎر
ezhār⁺ azhār⁺
6118 6119
ازهﺮ ازهﺮ
azhar⁺ azhar⁺
6120 6121
ازهﺮى ازهﺮى
azhar⁺ī azhar⁺ī
6122
ازهﻢ
az-ham
begierig; gierig Brechnuß (f.) (nux vomica) Asurit (n.); Kupferlasur (f.) (2CuCO3.Cu(OH)2) Späne; Abfälle; Reiser Lebensmittel (n.); Lebensmittelvorrat (m.) Lebensmittel (n.); Lebensmittelvorrat (m.) von ihm von ihm ist dir; von ihm hast du durch ihn bist du (Pl. v. زهﺮzahr / Blumen زهﺮﻩzahre) Blühen (n.) (Pl. v. زهﺮzahr / Blüten زهﺮﻩzahre) (Name einer Moschee in Kairo) weißglänzend; frischglänzend; schimmernd Glanz (m.) Türkis (m.) (einer bestimmten, besten Sorte) auseinander; voneinander
6123 6124
ازهﻢ اﻓﺘﺎدن ازهﻢ ﺑﺎز ﺷﺪن
az-ham oftādan az-ham bāz šodan
auseinanderfallen; zerfallen sich ausbreiten; sich entfalten
āzoq/āzūq āzūqe
(frz. Lehnwort)
258 Quellenangaben Mose 6/18 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 87/7) Haïm 1934:73b Haïm 1934:1050b Haïm Haïm 1934:I 73a, Tarb 177 Haïm Armaġān XIX 201/15 Armaġān XIX 201/15 FA 16/29a, Asadī (Ǧamāl 1314:218b), Anvarī (BA I 27c), Firdausī GK 189 Wahrmund 1898:II 68 Rāhnāma-i dānīšgāh III 74 Haïm 1934:I 13b, 14a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 80/17), Haïm 1934:I 14a Haïm 1934:I 14a Rūdakī (LF 32/2), Firdausī (Šāhnāma 74) Firdausī (Šāhnāma 20/9) Firdausī (Šāhnāma 26) Īrānī 1312:1/11, Gš 6/16 Haïm 1934:I 73b Īrānī 1312:1/11, Qazvīnī 1909:XXIII/21 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 64/13) KL I 88/18 Anvarī (Qaṣāʾid 178/16A) EdI II 118a, Gš 69/21 Kaihān 1311:I 6/20, Īrān 4369/2f, Smiles 188/18 Saʿdī (Qaṣāʾid 26/8)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6125 6126
ازهﻢ ﺑﺮ دریﺪن ازهﻢ ﭘﺎﺷﻴﺪن
6127
ازهﻢ ﭘﺎﺷﻴﺪن
6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140
ازهﻢ ﭘﺎﺷﻴﺪن ازهﻢ ﭘﺎﺷﻴﺪﻩ ازهﻢ ﭘﺮاﮐﻨﺪﻩ ازهﻢ ﭘﺮاﮐﻨﺪﻩ ﺷﺪن ازهﻢ دریﺪن ازهﻢ ﺷﮑﺎﻓﺘﻪ ازهﻢ ﺷﮑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪن ازهﻢ ﻓﺮو ریﺨﺘﻦ ازهﻢ ﮔﺴﺴﺘﻦ ازهﻢ ﮔﺴﻴﺨﺘﻦ ازهﻢ ﮔﺴﻴﺨﺘﻦ ازهﻢ ﮔﺴﻴﺨﺘﻦ ازهﻢ ﮔﺴﻴﺨﺘﻪ
6141 6142 6143
ازهﻢ ﮔﺸﺎدن ازیﺐ ازیﺪر
6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152
ﺁزیﺪن ﺁزیﺪن ﺁزیﺪن ﺁزیﺮ ﺁزیﺮ ازیﺮ ازیﺮ ازیﺮ ازیﺮا
6153 6154
ازیﺮا ازیﺮا ﮐﻪ
Deutsch
az-ham bar-darrīdan az-ham pāšīdan
auseinandersprengen; zersprengen auseinanderfallen; zerfallen; einstürzen
az-ham pāšīdan
auseinandergehen; sich verlaufen; sich zerstreuen auseinanderstieben; zerstieben zerrüttet zerstreut zusammenbrechen auseinanderreißen zerspalten sich zerspalten; sich teilen zerfallen auseinanderbrechen auseinanderbrechen auseinanderreißen ausrenken auseinandergebrochen; auseinandergerissen; zerrissen auseinanderreißen Südostwind (m.) von hier aus; hier; von hier
az-ham pāšīdan az-ham-pāšīde az-ham parākande az-ham parākande šodan az-ham darīdan (+Akk.) az-ham šekāfte az-ham šekāfte šodan az-ham forū rīḫtan az-ham gosastan (+Akk.) az-ham gosīḫtan az-ham gosīḫtan az-ham gosīḫtan (+Akk.) az-ham gosīḫte az-ham gošādan azjab az-īdar <- >ﺁزāzīdan <āz-> <- >ﺁزāzīdan <āz-> <- >ﺁزāzīdan <āz-> āzīr āzīr azīr : ī<*ē azīr-e azīr : ī<*ē az-ī-rā az-ī-rā az-ī-rā ke
färben quälen; belästigen; stören stechen klug; gescheit Leid unten unter unterer darum; deshalb; deswegen weil; denn denn; weil
Bemerkung
Quellenangaben Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/11) FA 54/23a, Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 27/3), Šaibānī 1314:I 67/19, Kasravī 1307:I 19/9, Kāva II/24:5/19b, Īrān 6472/1b, Smiles 131/20, 144/24 Morier 1905:112/13, 318/10 Kasravī 1307:I 16/17 Kašf-i talbīs 98/20 Kašf-i talbīs 73/26 Hugo 34/31a LF 54/20 Farruḫī Kasravī 1307:I 8/1 Phl 417/25 Smiles 8/16 Psalm 22/14, Smiles 144/19
(für ﺁزارāzār) (= زیﺮzīr) (= زیﺮzīr)
Minūčihrī 55/13 Haïm 1934:I 73b Bahār (Īrānī 1312:6/64), Wahrmund 1898:I 119 Haïm 1934:I 14a Haïm 1934:I 14a Haïm 1934:I 14a Šams-i Faḫrī (Ǧamāl 1314:219a) Anvarī (FR I 49/4) Salemann/Šukovski 1889:79 GK 162 Firdausī (Šāhnāma 59), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 191) Bahār (Īrānī 1312:6/27), Šāʿir (FA 17/28b) ʿUnṣurī, Farruḫī (Dīvān 196/36), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 179)
259
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161
ازیﺮاﮎ ازیﺰ ازیﺰ ازیﺰ ازیﺰ ﺁزیﺶ ازیﺸﺎن
6162 6163
Deutsch
azīrāk azīz azīz azīz azīz āzīš az-īšān : ī<*ē
von ihnen
ﺁزیﻎ ازیﻦ
āzīq az-īn
Haß (m.); Abscheu (f.) als dieser
6164
ازیﻦ
az-īn
an diesem
6165
ازیﻦ
az-īn
aus diesem
6166
ازیﻦ
az-īn
davon
6167 6168 6169
ازیﻦ ازیﻦ ازیﻦ
az-īn az-īn az-īn
durch diesen infolge dieses von diesem
6170 6171 6172
ازیﻦ ازیﻦ ﭘﺲ ازیﻦ ﭘﺲ
az-īn az-īn pas az-īn pas
6173
ازیﻦ ﭘﺴﺘﺎن ﻥﻨﻤﺎیﻢ ﺁزار
vor diesem hiernach; nachher; dann; danach von jetzt ab; fortan; künftighin; nunmehr ich tue euch künftighin nichts zu leide
6174 6175 6176 6177 6178 6179
ازیﻦ ﭘﻴﺶ ازیﻦ ﺟﺎﻥﺐ ازیﻦ ﺟﻬﺖ ازیﻦ ﺣﺮب ﭘﺮداﺥﺘﻦ ازیﻦ در ازیﻦ دﺱﺖ ﺑﺂن دﺱﺖ ﮔﺸﺘﻦ
6180 6181 6182
ازیﻦ ﺱﺖ ﮐﻪ ازیﻦ ﻗﺒﻞ ازیﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ
az-īn pas-tān nanmājam[!] āzār az-īn pīš az-īn ǧāneb⁺ az-īn ǧehat⁺ az-īn harb⁺ pardāḫtan az-īn dar az-īn dast be-ān dast gaštan az-īn-ast ke az-īn qebal⁺ az-īn gozašte
Bemerkung
denn Donner (m.); Donnerrollen (n.) Klage (f.); Wehklage (f.) Klagen (n.); Stöhnen (n.) Schall (m.)
260 Quellenangaben Nāṣir-Ḫusrau (Qaṣāʾid 1/29, 33) Manǧīk (FR I 30/7) Šāʿir (FA 17/31b) Haïm 1934:I 1050b Manǧīk, Minūčihrī
(= ﺁﺟﻴﺶāǧīš)
vordem; früher; vorher von dieser Seite; von hier aus diesem Grund mit diesem Kampfe fertig werden wegen dieser Sache aus dieser Hand in jene Hand übergehen es kommt daher, daß daher; deshalb davon abgesehen
Fattāḥī (Dstūr-i ʿuššāq 60), Farruḫī (Dīvān 78/22), Firdausī (Šāhnāma 149), Qazvīnī 1909:XVI/10, 1. Mose 9/19 FA 17/12b, Ḫusravānī (FR I 50/10) Ḥāfiẓ (Dīvān 10/8), Sanāʾī, Firdausī (Zulaiḫā 20), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 51) Tārīḫ-i Ṭabarī 145/8, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 275) Tārīḫ-i Ṭabarī 7/1, 10/12, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 116) Ḥāfiẓ (Dīvān 11/3), Rūdakī (LF 43/18), Tārīḫi Ṭabarī 3/7 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 116) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 118) Ḥāfiẓ (Dīvān 5/4, 12/6), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 30/2), Firdausī Saʿdī (Būstān 56) Firdausī (Šāhnāma 31) Firdausī Minūčihrī 55/9 Firdausī (Šāhnāma 18/10) Ḥāfiẓ (Dīvān 12/6) Gš 78/8 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/15 Salemann/Shukovski 1889:91b+ Browne 1316:19/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 501/16 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 21/16) Qazvīnī 1907:I V/9
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199
ازیﻦ ﻣﻌﻨﻰ ازیﻦ هﺎ ازیﻦ هﻤﻪ ازیﻨﺎن ازیﻨﺠﺎ ازیﻨﺠﺎ ازیﻨﺠﺎ ازیﻨﺠﺎﺱﺖ ﮐﻪ ازیﻨﮑﻪ از… اﺱﺖ از… اﻟﻰ از… ﺑﺒﻌﺪ از… ﺑﻪ از… ﺕﺎ از… ﺥﻀﺎب ﮐﺮدن از… ﺷﮕﻔﺘﻦ از… و
6200 6201 6202
Deutsch
az-īn maʾnā⁺ az-īn-hā az-īn hame az-īnān az-īn-ǧā az-īn-ǧā az-īn-ǧā az-īn-ǧā-st ke az-īn-ke az… ast az… elā⁺ az… be-baʾd⁺ az… be az… tā az… ḫezāb⁺ kardan az… šegeftan az… o
dadurch; hiedurch von ihnen am alles dieses von diesen daher; dadurch daraus von hier daher kommt es, daß daraus, daß gehört zu; gehört (wem) von… bis von… an von… nach von… bis färben durch… sich wundern über sowohl… als auch
ﺁژان ﺁژان ﺁژان ﭘﻠﻴﺲ
āžān⁺⁺⁺ āžān⁺⁺⁺ āžān⁺⁺⁺-polīs⁺⁺⁺
6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209
ﺁژاﻥﺲ ﺁژاﻥﺲ ﺁژخ ﺁژخ ﺁژخ ﺁژﺥﻤﺎﻥﻨﺪ اژدر
āžāns⁺⁺⁺ āžāns⁺⁺⁺ āžoḫ āžaḫ āžaḫ āžaḫ-mānand aždar
Polizeiagent (m.) Vertreter (m.) Wachmann (m.); Schutzmann (m.); Polizist (m.) Nachrichtenstelle (f.) Vertretung Augenschmutz (m.); Schmutz (m.)* Hühnerauge (n.) Warze (f.) warzenähnlich Drache (m.); Lindwurm (m.)
6210
اژدر
aždar
Torpedo (m.)
6211 6212 6213 6214 6215
اژدر اﻓﮑﻦ اژدر اﻓﮑﻦ اژدر اﻓﮑﻨﻰ (اژدر اﻓﮕﻨﺪن )ﺑﻪ اژدر اﻥﺪاز
aždar-afkan aždar-afkan aždar-afkanī aždar afgandan (be) aždar-andāz
TorpedoTorpedoboot (n.) TorpedobootTorpedo abschießen (auf) Torpedorohr (n.)
Bemerkung
Quellenangaben ʿAlī Qulī-Ḫān (Islām III 67/12) Īrānšahr I 58/18 Rūdakī (Dīvān 21/18) Saʿdī (Gulistān 49/22) Īrānšahr I 48/21 Šarq 758/14 FR, Tārīḫ-i Ṭabarī 506/1 FR I 107/9, Saʿdī (Gulistān 24/18) Šarq 758/17, Īrān 4369/1a
(frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort)
Īrān 4654/4a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 318 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/14 ʿUnṣurī ʿUnṣurī Saʿdī (Gulistān 4/20), Firdausī (Zulaiḫā 15), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 88/4f.), Muʿizzī (Qaṣīda 3/22) Rūḥānī (Isḥāq 1351ff.) Farhangistān 1317:23/18
(frz. Lehnwort) (frz. Lehnwort)
(Ln: اژدرeždar) (Ln: اژدرeždar)
Īrān 4634/4a Īrān 5784/1f Kisāʾī (FR I 52/14) Sūzanī (Ǧamāl 1314:206a) BQ I 124/2a HQ, Firdausī, Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:604/4) Ln 4/14, Rāhnamā-i dānišgāh (Wörterverzeichnis) Īrān 6040/1a Ln 4/19, Īrān 6466/2b, 6511/3a Īrān 5968/2c Ln 5/2
261
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6216 6217 6218 6219 6220
اژدر ﺥﻮردن اژدر ﺷﮑﺎر اژدر ﺷﮑﻞ اژدر ﻣﺎر اژدرهﺎ
6221
اژدرهﺎ
aždarhā
6222
اژدرهﺎ
aždarhā
6223 6224 6225 6226 6227
اژدرهﺎ اژدرهﺎ اژدرهﺎ اژدرهﺎ ﺁژدن
6228
ﺁژدن
6229
ﺁژدن
6230
(ﺁژدن )ﺑﻪ
6231 6232 6233 6234
ﺁژدﻩ ﺁژدﻩ اژدهﺎ اژدهﺎ
aždarhā aždarhā aždarhā aždarhā <-ﺁژن/- >ﺁژیﻦāžadan <āžan-/āžīn-> (+Akk.) <-ﺁژن/- >ﺁژیﻦāžadan <āžan-/āžīn-> (+Akk.) <-ﺁژن/- >ﺁژیﻦāžadan <āžan-/āžīn-> (+Akk.) <-ﺁژن/- >ﺁژیﻦāžadan <āžan-/āžīn-> (+Akk.; be) āžade āžde aždahā aždahā
6235 6236 6237 6238
اژدهﺎ اژدهﺎ اژدهﺎ اژدهﺎ
6239 6240
اژدهﺎ ﭘﺎرﻩ اژدهﺎ ﭘﻴﮑﺮ
aždar ḫordan aždar-šekār aždar-šekl⁺ aždar-mār aždarhā
Deutsch
Bemerkung
torpediert werden drachenjagend drachengestaltig Riesenschlange (f.); Boa (f.) Banner (n.); Fahne (f.); Fahnenspitze (f.) Drache (m.); Lindwurm (m.)
262 Quellenangaben Īrān 6511/3b Amīr Ḫusrau (BA I 72c) Morier 1905:218/1 Tarb 19a Firdausī FA 18/14a, Daqīqī (FR I 52/24), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 353) HQ
Gewaltherrscher (m.); Bedrücker (m.); Unterdrücker (m.) Held (m.); Kempe (m.) Pferd (n.); Roß (n.) Schwert (n.) Sohhak anheften; annähen; befestigen
HQ Firdausī Firdausī HQ Firdausī
durchbohren; stechen
Firdausī
färben
Firdausī
schärfen (was; mit) (den Mühlstein)
FR I 52/19
gequält Reibfläche (f.) (der Feile) Banner (n.) Drache (m.); Lindwurm (m.)
aždahā aždahā aždahā aždahā
Pferd (n.); Roß (n.) Schlange (f.) Schwert (n.) Sohhak
aždahā-pāre aždahā-pejkar
drachenentstammt drachengesichtig; wie ein Drache
(zu ﺁژدنāžadan) (zu ﺁژدنāžadan)
Firdausī, GK 128 Anvarī (FR II 34/12) Firdausī FA 18/4a, Aḫsīkatī, Anvarī (BA I 72c), Saʿdī, Salmān Sāvuǧī (BA I 72c), Šams-i Faḫrī, Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī FA 18/14a, LF 74/13, Ḫāqānī (FA 18/16a), Rūdakī (Dīvān 22/58), Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:771/5), Firdausī (Gedichte 15/31), Maǧnūn (Īrānī 1312:1/7), Īrānšahr I 36/22, 2. Mose 7/9 Niẓāmī (BA I 72c) Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6241 6242 6243 6244
اژدهﺎ ﭼﻨﮓ اژدهﺎ ﺥﻮى اژدهﺎ دﻥﺪان اژدهﺎ دوش
aždahā-čang aždahā-ḫūj aždahā-dandān aždahā-dūš
6245 6246 6247 6248
اژدهﺎ ﺱﻴﺮت اژدهﺎ ﻓﺶ اژدهﺎ ﮐﺮدار اژدهﺎ ﮐﻴﺶ
aždahā-sejrat⁺ aždahā-faš aždahā-kerdār aždahā-kīš
6249 6250
اژدهﺎ ﮔﻴﺮ اژدهﺎﺕﻰ
6251 6252 6253 6254 6255
اژدهﺎﮎ اژدهﺎﮎ اژدهﺎﺋﻰ ﺁژغ ﺁژغ
6256
ﺁژغ
6257 6258 6259 6260 6261
ﺁژغ ﺁژﻓﻨﺪاﮎ اژﮐﻬﺎن اژﮐﻬﻦ ﺁژﮔﺎن
6262
اژﮔﻬﺎن
6263 6264
(اژﮔﻬﻦ )ﺑﻪ ﺁژﻥﺪاﻥﻴﺪن
6265 6266
ﺁژﻥﺪﻩ ﺁژﻥﺪیﺪن/اژﻥﺪیﺪن
6267
ﺁژﻥﮓ
aždahā-gīr aždahātī aždahāk aždahāk aždahāʾī āžoq āžoq āžoq āžoq āž-fandāk [ažkahān] ažkahan āžgān ažgahān
Deutsch aussehend drachenkrallig drachengeartet drachenzähnig Drachen an der Schulter habend (Sohhak) wie ein Drache lebend drachenähnlich drachenartig drachengläubig; Drachenverehrer (m.); Diwanhänger (m.) Drachenfänger (m.) (Name eines Berges in Aserbeidschan) Drache (m.); Lindwurm (m.) Sohhak drachenartig; drachenmäßig Dattelpalmenfaser (f.) Traubenstück (n.) (Ausdruck aus Qaswin) Trieb (m.); Weinrebentrieb (m.) (der weggeschnitten wird) Zweig (m.); Ast (m.) Regenbogen (m.) faul; träge faul; träge Gram (m.); Kummer (m.); Liebeskummer (m.) faul; träge
ažgahan (be) träge (in/bei) <- >ﺁژﻥﺪانāžandānīdan <āžandān-> Mörtel zwischen die Ziegel streichen lassen āžande Mörtel (m.); Lehmmörtel (m.) <->اژﻥﺪ/<- >ﺁژﻥﺪāžandīdan <āžand-> / Mörtel zwischen die Ziegel streichen ažandīdan
Falte (f.); Hautfalte (f.); Runzel (f.) āžang (des Gesichts)
Bemerkung
Quellenangaben Firdausī (FA 76/23a) Niẓāmī (BA I 72c) Anvarī (Qaṣāʾid 178/55) Firdausī BA I 72c Firdausī Firdausī Firdausī Kasravī 1309:12/5 FA 18/15a, Asadī Niẓāmī (BA I 123c) FR I 51/22 FR I 119/23+ FA 18/18a, FR I 51/22+ Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:231a) FR I 51/26 FA 18/22a Minūčihrī (FA 18/23a) Naẓmī (Ǧamāl 1314:251a) Zarātušt Bahrām (FR I 53/2), Šākir-i Buḫārī (FR I 53/1) Šākir-i Buḫārī FA 18/20a, FR I 52/17 FR I 52/17+ FA 18/19a, Sūzanī (FR I 72/19), Farruḫī (Dīvān LF 73/10), Tarb 5a, 356
263
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6268 6269 6270 6271
اژﻥﮓ ﺁژﻥﮓ ﺁژﻥﮓ ﭼﻬﺮ اژﻥﻪ
6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279
ﺁژﻥﻪ ﺁژور ﺁژوغ ﺁژوغ ﺁژوغ ﮔﺮﻓﺘﻦ اژﻩ ﺁژﻩ اژهﺮاﮎ
6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286
اژهﺮاﮐﺎ ﺁژیﺎﻥﻪ اژیﭙﺘﻮﻟﻮگ ﺁژیﺦ ﺁژیﺪن ﺁژیﺮ ﺁژیﺮ
6287 6288 6289 6290
اژیﺮ اژیﺮ ﺁژیﺮ ﺁژیﺮ
6291 6292 6293 6294 6295
(ﺁژیﺮ ﺑﻮدن )از ﺁژیﺮاﮎ ﺁژیﺮاﮎ ﺁژیﺮاﮎ ﺁژیﺮیﺪن
āžīr būdan (az) āžīrāk āžīrāk āžīrāk <- >ﺁژیﺮāžīrīdan <āžīr->
6296 6297
ﺁژیﺮیﺪن ﺁژیﻨﻪ
<- >ﺁژیﺮāžīrīdan <āžīr-> āžīne
6298 6299
اژیﻮ ﺁس
ažang āžang āžang-čehr [Melzer gibt keine Transkription an.] āžane āžūr āžūq āžūq āžūq gereftan eže⁺⁺⁺ āže ažharāk ažharākā āžijāne ežīptōlōg⁺⁺⁺ āžīḫ <- >ﺁژāžīdan <āž-> āžīr āžīr ažīr ažīr āžīr āžīr
ožīw⁺⁺⁺ ās⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
Falte (f.); Runzel (f.) Leid (n.) stirnrunzelnd (Name einer Duftpflanze)
Quellenangaben Firdausī Kamāl (FR I 48/5) Firdausī Īrānī 1312:š8/10
Einspritzvorrichtung (f.) begierig (s. ﺁژغāžoq) Rost (m.) rostig werden; rosten ägäisch Ätzkalk (m.)
264
(frz. Lehnwort) (lies اژدهﺎﮎ aždahāk)
Sohhak Pflasterstein (m.) Ägyptenforscher (m.) Augenschmutz (m.); Schmutz (m.) rasten; ausruhen bereit gescheit; klug; verständig klug; verständig schön wachsam; vorsichtig Wasserbecken (n.); Wasserbehälter (m.) wissen (was) bereit Hilferuf (m.) Wiehern (n.) gescheit machen; klug machen; zu verstehen geben vorbereiten Meißel (m.) (zum Schärfen des Mühlsteins) Spitzbogen (m.) (frz. Lehnwort) As (n.)
Anvarī (Ǧamāl 1314:218b) FR I 51/22 Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:231a) Abuʾl-Maʿānī (Ǧamāl 1314:231a) Kaihān 1311:I 15/1, 21/22 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/6) Asadī Daqīqī (LF 63/22) FA 18/20a, ʿAmīd-i Lūmakī (FR I 52/22) Īrānšahr I 13/9 Ṭayyān (FR I 52/13) Nāṣir-Ḫusrau (FA 18/3a = FR I 52/23) Firdausī (FR I 52/1), GK 26 FA 18/25a, Firdausī (FA 18/26a), Minūčihrī (FA 18/29a) FR I 52/5 FR I 52/5+ Firdausī (FR I 52/1) Firdausī Minūčihrī (FR I 52/2) Niyāzī (FR I 52/9) FR I 52/3 FR I 52/3+ FR I 52/3 FA 18/24a, FR I 52/3+ FA 18/24a BQ I 503/14a, FR I 52/16, 20, Naẓmī (Ǧamāl 1314:273a) Rāhnamā-i dānišgāh V 163/8
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310
اس اس ﺁس ﺁس ﺁس ﺁس ﺁس (Pl. اس )ﺁﺱﺎس ﺁس ﺁﺱﺎ ﺁس اﻓﮋن ﺁس اوژﻩ
6311 6312 6313 6314 6315 6316
ﺁس ﮐﺮدن اﺱﺎ ﺁﺱﺎ ﺁﺱﺎ اﺱﺎ ﺁﺱﺎ
6317 6318 6319 6320
ﺁﺱﺎ زدن ﺁﺱﺎ ﮐﺮدن ( ﺑﻪ،ﺁﺱﺎ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (ﺁﺱﺎ)ى
6321 6322
اﺱﺎﺑﻊ/اﺱﺎﺑﻴﻊ اﺱﺎﺕﺬﻩ
6323 6324
اﺱﺎﺕﻴﺪ اﺱﺎرت
asātīd⁺ asārat⁺
6325 6326
اﺱﺎرون اﺱﺎرون
asārūn asārūn
6327
اﺱﺎس
as as ās ās ās ās ās oss⁺ (Pl. āsās) ās-āsā ās-afžan ās-oužan ās kardan (+Akk.) asā āsā āsā asā āsā āsā zadan āsā kardan āsā kardan (bar; be) āsā(-je) asābeʾ/asābīʾ asāteze⁺
asās⁺
Deutsch
Bemerkung
Backenstreich (m.); Ohrfeige (f.) Grund (m.); Grundlage (f.) Mehl (n.) Mühle (f.) Mühlstein (m.) Myrte (f.); Myrtenbaum (m.) Osseten; Alanen Grund (m.); Grundlage (f.) mühlenähnlich; mühlenartig Mühlsteinmeißel (m.) Mühlsteinschärfer (m.); Mühlsteinmeißel (m.) mahlen -gleich; -ähnlich Art (f.); Weise (f.) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) Gähnen (n.) Gähnen (n.) Schönheit (f.); Schmuck (m.); Zierde (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (f.) gähnen gähnen schmücken (was; mit) Ernst (m.); Würde (f.); Ehrfurcht (f.); (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) Furcht (f.) (vor) (Pl. v. اﺱﺒﻮعosbūʾ) (Pl. v. اﺱﺘﺎذostāz (für اﺱﺘﺎدostād)) (Pl. v. اﺱﺘﺎدostād) Gefangenschaft (f.); Kriegsgefangenschaft (f.); Gefangennahme (f.) Baldrianwurzel (f.)* Haselwurz (f.); Brechwurzel (f.) (Asarum europaeum) (bei den Ismaeliten der erste der 7 Imame, die in jedem der sieben Weltalter auf den Seher (Nāṭiq), die Verkörperung des Weltverstandes, folgen)
Quellenangaben Naẓmī Labībī, Muḫtārī Šams-i Faḫrī, RA
FR
Abuʾl-Faraǧ Firdausī Šams-i Faḫrī HQ FN, HQ, Aḫsīkatī Bahrāmī Bahrāmī ʿAsǧadī, Viṣāl FN, Muḫtārī
Muvaffaq Vaṣṣāf
265
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6328 6329 6330 6331
اﺱﺎس اﺱﺎس اﺱﺎس اﻥﺪاﺥﺘﻦ اﺱﺎس داﺷﺘﻦ
6332
(اﺱﺎس داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ
6333 6334 6335
اﺱﺎس زﻥﺪﮔﻰ اﺱﺎس ﺻﺤﻴﺢ اﺱﺎس ﻥﺎﻣﻪ
6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348
اﺱﺎس ﻥﻬﺎدن اﺱﺎس ﻥﻬﺎدن (اﺱﺎس ﻥﻬﺎدن )ﺑﺮ اﺱﺎﺱﺎ اﺱﺎﺱﺎ اﺱﺎﺱﺎ اﺱﺎﺱﻨﺎﻣۀ ﮐﺎﻥﻮن (f. یﻪ-) اﺱﺎﺱﻰ (f. یﻪ-) اﺱﺎﺱﻰ (f. یﻪ-) اﺱﺎﺱﻰ (f. یﻪ-) اﺱﺎﺱﻰ (f. یﻪ-) اﺱﺎﺱﻰ اﺱﺎس… ﺑﺮ ﭘﺎ داﺷﺘﻦ
asās⁺ nehādan (+Akk.) asās⁺ nehādan (+Akk.) asās⁺ nehādan (bar) asāsan⁺ asāsan⁺ asāsan⁺ asās⁺-nāme-je kānūn asāsī⁺ (f. -ijje) asāsī⁺ (f. -ijje) asāsī⁺ (f. -ijje) asāsī⁺ (f. -ijje) asāsī⁺ (f. -ijje⁺) asās⁺-e… bar pā dāštan
6349 6350 6351
اﺱﺎس… ﻥﻬﺎدن (اﺱﺎس… ﻥﻬﺎدن )ﺑﺮ اﺱﺎﻃﻴﺮ
asās⁺-e… nehādan asās⁺-e… nehādan (bar) asātīr⁺
6352 6353
اﺱﺎﻃﻴﺮى اﺱﺎﻃﻴﻦ
6354
اﺱﺎف
asāf⁺
6355 6356
اﺱﺎﻓﻴﻞ اﺱﺎﻗﻔﻪ
asāfīl⁺ asāqefe
asās⁺ asās⁺ asās⁺ andāḫtan (+Akk.) asās⁺ dāštan asās⁺ dāštan (bar) asās⁺-e zendegī asās⁺-e sahīh⁺ asās⁺-nāme
asātīrī⁺ asātīn⁺
Deutsch
Bemerkung
Grund (m.); Grundlage (f.) Grundlegung (f.) begründen einen Grund haben; eine Grundlage haben gegründet sein; errichtet sein (auf/über) Lebensgrundlage (f.) sichere Grundlage Satzung (f.); Satzen (n.); Grundgesetz (n.) anfangen; beginnen zugrunde legen; den Grund legen gründen (auf) was grundsätzlich; wesentlich im Grunde genommen; eigentlich von Grund auf; gründlich Vereinssatzungen (f.) Grund-; Hauptgrundlegend; grundsätzlich gründlich ursprünglich wesentlich begründet haben; begonnen haben (was) den Grund legen (zu) gründen; begründen (auf) was (Pl. v. اﺱﻄﻮرﻩostūre Sagen; Legenden; Mythologie (lat.) [eher griech.]) volkskundlich (Pl. v. اﺱﻄﻮﻥﻪ ostūne) (eine Bildsäule in Safa in Mekka, der Sage nach die Versteinerung eines Entweihers der Kaaba) geringe Leute (Pl. v. اﺱﻔﻞasfal) (Pl. v. اﺱﻘﻮفosqof (griech.))
266 Quellenangaben Vaṣṣāf Fattāḥī RA Mīnuvī 1307:IX/2 Šams-i Faḫrī Saʿdī, Murtażā Šams-i Faḫrī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6357 6358 6359
اﺱﺎﮐﻔﻪ ﺁﺱﺎل ﺁﺱﺎل ﮐﻦ
6360
اﺱﺎﻟﻢ
6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368
اﺱﺎﻟﻴﺐ ﺁﺱﺎم اﺱﺎﻣﻰ ﺁﺱﺎن ﺁﺱﺎن (ﺁﺱﺎن )ﺑﺮاى ﺁﺱﺎن رس ﺁﺱﺎن ﻓﮕﻦ
6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382
ﺁﺱﺎن ﻓﻬﻢ ﺁﺱﺎن ﻓﻬﻤﻰ (ﺁﺱﺎن ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﺁﺱﺎن ﮔﺬار ﺁﺱﺎن ﮔﺬارى ﺁﺱﺎن ﮔﺸﺎ ﺁﺱﺎن ﮔﻴﺮ ﺁﺱﺎن ﻥﻤﺎ ﺁﺱﺎن ﻥﻴﻮش ﺁﺱﺎن یﺎب اﺱﺎﻥﺲ ﺁﺱﺎﻥﻰ ﺁﺱﺎﻥﻰ ﺁﺱﺎﻥﻰ
6383 6384 6385
ﺁﺱﺎﻥﻰ اﺱﺎﻥﻴﺪ ﺁﺱﺎﻥﻴﺪن
6386 6387 6388
اﺱﺎور اﺱﺎورﻩ ﺁﺱﺎیﺶ
asākefe āsāl āsāl-kan asālem asālīb⁺ āsām asāmī⁺ āsān āsān āsān (be-rāj-e) āsān-ras āsān-fegan
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. اﺱﮑﺎفeskāf) Grund (m.); Grundlage (f.); Bau (m.) die Grundlage zerstörend; unterwühlend (eine Landschaft im nordwestlichen Gilan)
(Pl. v. اﺱﻠﻮبoslūb) Entzündung (f.); Geschwulst (f.) Namen (Pl. v. اﺱﻢesm) leicht verständlich; einfach leichtsinnig; leichtlebig leicht; mühelos; unschwierig; bequem leicht erreichbar leicht hinwerfend; sich leicht hinwerfen āsān-fahm⁺(-e) leichtverständlich (für) āsān-fahm⁺ī(-je) Leichtverständlichkeit (f.) (für) āsān kardan (+Akk.; bar) erleichtern (was; wem) āsān-gozār leichtlebig āsān-gozārī Leichtlebigkeit (f.) āsān-gošā leicht zu öffnen; leicht zu lösen āsān-gīr leicht nehmend āsān-namā leicht erscheinend āsān-nijūš flüchtig zerstörend āsān-jāb leicht erreichbar; leicht findend esāns⁺⁺⁺ Essenz (f.) āsānī Behagen (n.) āsānī Erleichterung (f.) Leichtigkeit (f.); Leichtnehmen (n.); āsānī Leichtsinn (m.) āsānī Ruhe (f.) asānīd⁺ (Pl. v. اﺱﻨﺎدesnād) <- >اﺱﺎنāsānīdan <āsān-> erleichtern (+Akk.) asāwer⁺ Armbänder (Pl. v. اﺱﻮرﻩaswere) asāwere⁺ Armbänder (Pl. v. اﺱﻮرﻩaswere) Bequemlichkeit (f.); Behagen (n.); āsāješ Behaglichkeit (f.)
FN Bū Šakūr
Vaṣṣāf FN Rūdakī A, Rūdakī, Firdausī Bū Šakūr
Muvaffaq Niẓāmī Niẓāmī Ṣāʾib Niẓāmī Afzal Sanāʾī Firdausī Firdausī
267
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6389 6390 6391 6392
ﺁﺱﺎیﺶ ﺁﺱﺎیﺶ ﺁﺱﺎیﺶ ﺁﺱﺎیﺶ
āsāješ āsāješ āsāješ āsāješ
6393
ﺁﺱﺎیﺶ
āsāješ
6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403
ﺁﺱﺎیﺶ ﺟﺎ ﺁﺱﺎیﺶ ﺥﺎﻃﺮ ﺁﺱﺎیﺶ دادن (ﺁﺱﺎیﺶ دادن )ﺑﻪ (ﺁﺱﺎیﺶ دادن )…را ﺁﺱﺎیﺶ دیﺪن ﺁﺱﺎیﺶ روﺣﻰ ﺁﺱﺎیﺶ ﻃﻠﺐ ﺁﺱﺎیﺶ ﮐﺮدن ﺁﺱﺎیﺶ ﮔﺎﻩ
6404
ﺁﺱﺎیﺶ ﮔﺎﻩ ﺱﺎﻟﺨﻮردﮔﺎن
6405 6406
ﺁﺱﺎیﻴﺪن/ﺁﺱﺎﺋﻴﺪن اﺱﺐ
6407 6408 6409
اﺱﺐ ﺁﺑﻰ اﺱﺐ ﺁﺥﺘﻪ اﺱﺐ اﻓﮕﻦ
6410 6411 6412
اﺱﺐ اﻓﮕﻦ اﺱﺐ اﻥﮕﻴﺰ اﺱﺐ ﺑﺎرﮐﺶ
6413
اﺱﺐ ﺑﺎرى
6414 6415 6416
اﺱﺐ ﺑﺎز اﺱﺐ ﺑﺎزى اﺱﺐ ﺑﻮر
6417
اﺱﺐ ﭘﺎﻻﻥﻰ
āsāješ-ǧā āsāješ-e ḫāter⁺ āsāješ dādan āsāješ dādan (be) āsāješ dādan (be) āsāješ dīdan āsāješ-e rūhī āsāješ-talab⁺ āsāješ kardan āsāješ-gāh
Deutsch Friede (m.) Gemütsruhe (f.) Mahlen (n.) Ruhen (n.); Ausruhen (n.); Erholung (f.); Ruhe (f.); Rast (f.) Wohlfahrt (f.); Beruhigung (f.); Befriedung (f.) Ruheplatz (m.) Gemütsruhe (f.); Gelassenheit (f.) ruhen beruhigen; stillen (wen/was) beruhigen; stillen (wen/was) Ruhe genießen Seelenruhe (f.) ruheliebend; bequem ausruhen Erholungsheim (n.); Ruhestätte (f.); Liegestatt (f.); Lager (n.); Bett (n.) Altersheim (n.)
Bemerkung
āsāješ-gāh-e sāl-ḫordegān <- >ﺁﺱﺎāsājīdan/āsāʾīdan <āsāj-> sich verbreiten (Duft) (= ﺁﺱﻮدنāsūdan) Pferd (n.); Roß (n.); (im Schachspiel:) asb Rössel (n.); Springer (m.) asb-e ābī Flußpferd (n.); Nilpferd (n.) asb-e āḫte Wal[l]ach (m.) gegen den Feind (an)sprengend; das asb-afgan Pferd antreibend; tapfer asb-afgan Held (m.) asb-angīz Sporn (m.) Lastpferd (n.); Packpferd (n.); Saumasb-e bār-kaš roß (n.) Lastpferd (n.); Packpferd (n.); Saumasb-e bārī roß (n.) asb-bāz Kunstreiter (m.) asb-bāzī Kunstreiten (n.) Fuchs (m.) (fuchsrotes Pferd); Falber asb-e būr (m.)* asb-e pālānī Handpferd (n.); Prunkpferd (n.)
268 Quellenangaben Firdausī
Rašīdud-Dīn Salmān Sāvuǧī Nāṣir-Ḫusrau
Saʿdī Firdausī
Firdausī Vāliḥ
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6418
اﺱﺐ ﭘﺎﻻﻥﻰ
6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428
اﺱﺐ ﺕﺎزى اﺱﺐ ﺕﺨﻤﻪ اﺱﺐ ﺟﻨﮕﻰ اﺱﺐ ﺟﻨﻴﺒﺖ اﺱﺐ دار اﺱﺐ دار اﺱﺐ درﺷﮑﻪ اﺱﺐ دریﺎﺋﻰ اﺱﺐ دزد اﺱﺐ دزدى
6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435
اﺱﺐ دواﻥﻰ اﺱﺐ دواﻥﻰ ﺑﻬﺎر اﺱﺐ دواﻥﻰ ﮐﺮدن اﺱﺐ ریﺰ اﺱﺐ ﺱﻮار اﺱﺐ ﺱﻮار ﺷﺪن اﺱﺐ ﺱﻮارى
6436 6437 6438
اﺱﺐ ﺱﻮارى اﺱﺐ ﺱﻮارى زﻥﺎﻥﻪ اﺱﺐ ﺷﻄﺮﻥﺞ
6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451
اﺱﺐ ﺷﻨﺎس اﺱﺐ ﻓﺮوش اﺱﺐ ﻗﺰاق اﺱﺐ ﮐﺎﻟﺴﮑﻪ اﺱﺐ ﮐﺒﻮد اﺱﺐ ﮐﺮن اﺱﺐ ﮐﻮﺕﻞ اﺱﺐ ﮐﻮهﻰ اﺱﺐ ﮐﻬﺮ اﺱﺐ ﮐﻬﻴﻼﻥﻰ اﺱﺐ ﻣﺨﻄﻂ اﺱﺐ ﻥﻮﺑﺘﻰ اﺱﺐ ﻥﻴﻠﻪ
Deutsch
Lastpferd (n.); Packpferd (n.); Saumroß (n.) asb-tāzī Pferderennen (n.) asb-e toḫme Beschälhengst (m.); Zuchthengst (m.) asb-e ǧangī Schlachtroß (n.); Streitroß (n.) asb-e ǧanībat⁺ Handpferd (m.) asb-dār Pferdehalter (m.) asb-dār Stallmeister (m.) asb-e doroške⁺⁺⁺ Droschkenpferd (n.); Wagenpferd (n.) asb-e darjāʾī Flußpferd (n.); Nilpferd (n.) asb-dozd Pferdedieb (m.); Roßdieb (m.) Pferdediebstahl (m.); Roßdiebstahl asb-dozdī (m.) asb-dawānī Pferderennen (n.); Wettrennen (n.) asb-dawānī-je bahār Frühjahrsrennen (n.) asb-dawānī kardan ein Pferderennen abhalten asb-rīz Rennbahn (f.) asb-sawār Reiter (m.) asb-sawār šodan reiten Reiten (n.) (zu Roß); Reiterei (f.); asb-sawārī Pferderennen (n.) asb-e sawārī Reitpferd (n.) asb-e sawārī-e zanāne Damenreitpferd (n.); Zelter (m.) (im Schachspiel:) Rössel (n.); Sprinasb[-e] šatranǧ ger (m.) asb-šenās Pferdekenner (m.) asb-forūš Pferdehändler (m.); Roßhändler (m.) asb-e qazāq⁺⁺ Kosakenpferd (n.) asb-e kāleske⁺⁺⁺ (eorop.) Wagenpferd (n.) asb-e kabūd Blauschimmel (m.) [Pferd] asb-e koran Brauner (m.) [Pferd] asb-e kūtel Vorspannpferd (n.) asb-e kūhī Zebra (n.) asb-e kahar Brauner (m.) [Pferd] asb-e kohejlānī (arabisches Pferd edelster Rasse) asb-e moḫattat⁺ Zebra (n.) asb-e noubat⁺ī Handpferd (n.) Blauschimmel (m.); Eisenschimmel asb-e nīle asb-e pālānī
Bemerkung
Quellenangaben Ǧamāl 1314
Šams-i Faḫrī Firdausī Firdausī
Firdausī
Firdausī, Aar
Šams-i Faḫrī
269
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6452 6453 6454 6455 6456 6457
اﺱﺐ ﻥﻴﻠﻰ اﺱﺐ وﺣﺸﻰ اﺱﺐ یﺪﮐﻰ اﺱﺒﺎب اﺱﺒﺎب اﺱﺒﺎب
6458 6459
اﺱﺒﺎب اﺱﺒﺎب
asbāb⁺ asbāb⁺
6460 6461 6462 6463
اﺱﺒﺎب اﺱﺒﺎب اﺱﺒﺎب اﺱﺒﺎب
asbāb⁺ asbāb⁺ asbāb⁺ asbāb⁺
6464 6465
اﺱﺒﺎب اﺱﺐ اﺱﺒﺎب اﺱﺐ را در ﺁوردن
6466
اﺱﺒﺎب اﻟﻌﻠﻢ
6467 6468
اﺱﺒﺎب اﻥﺪازهﮕﻴﺮى (اﺱﺒﺎب اوﻗﺎت ﺕﻠﺨﻰ )ﺑﺮاى
6469
اﺱﺒﺎب اوﻗﺎت ﺕﻠﺨﻰ… ﺷﺪن
6470
اﺱﺒﺎب ﺑﺎزى
6471 6472 6473 6474 6475 6476
اﺱﺒﺎب ﺑﺨﺎر اﺱﺒﺎب ﺑﺰازى اﺱﺒﺎب ﺑﻨﺎﺋﻰ اﺱﺒﺎب ﺕﺎﺱﻒ اﺱﺒﺎب ﺕﺨﺘﺨﻮاب اﺱﺒﺎب ﺕﺴﻠﻴﺎت… ﺷﺪن
6477 6478
اﺱﺒﺎب ﺕﺸﻮیﻖ اﺱﺒﺎب ﺟﻨﮓ
asb-e nīlī asb-e wahš⁺ī asb-e jad⁺akī asbāb⁺ asbāb⁺ asbāb⁺
asbāb⁺-e asb asbāb⁺-e asb-rā darāwardan asbābo⁺-l-elm⁺
Deutsch (m.) [Pferd] Eisenschimmel (m.) [Pferd] Wildpferd (n.) Handpferd (n.); überzähliges Roß Behelfe; Mittel; Werkzeug die irdischen Dinge Habe (f.); bewegliche Habe; Habseligkeiten Nahrungsmittel [Pl.] Sachen; Dinge; Gegenstände; Einrichtungsgegenstände; Gepäck (n.) Ursache (f.); Grund (m.) Vorbereitungen Vorrichtung (f.) Zubehör (n.); Gerät (n.); Gerätschaften Pferdegeschirr (n.) das Pferd abschirren
270
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺱﺒﺐsabab) (Pl. v. ﺱﺒﺐsabab) (Pl. v. ﺱﺒﺐsabab)
ʿImād Faqīh
(Pl. v. ﺱﺒﺐsabab) (Pl. v. ﺱﺒﺐsabab)
ʿUnṣurī RA
(Pl. v. ﺱﺒﺐsabab) (Pl. v. ﺱﺒﺐsabab) (Pl. v. ﺱﺒﺐsabab) (Pl. v. ﺱﺒﺐsabab)
Sinneswahrnehmung (f.); zuverläs(seit 1000 n. Chr.) sige Überlieferung; verstandesmäßige Nachforschung asbāb⁺-e andāze-gīrī Meßgerät (n.) asbāb⁺-e ouqāt⁺-talḫī (be- ärgerlich (für) rāj-e) asbāb⁺-e ouqāt⁺-talḫī-je… verstimmen; verbittern (wen) šodan Spielsachen; Spielzeug (n.); Tand asbāb⁺-e bāzī (m.) asbāb⁺-e boḫār⁺ Dampfmaschine (f.) asbāb⁺-e bazzāz⁺ī Leinenwaren asbāb⁺-e bannāʾ⁺ī Baustoffe (f.) asbāb⁺-e taʾassof⁺ bedauerlich asbāb⁺-e taḫt-ḫāb Bettzeug (n.) asbāb⁺-e taslijāt⁺-e… trösten (wen) šodan asbāb⁺-e tašwīq⁺ beunruhigend; besorgniserregend asbāb⁺-e ǧang Kriegsgeräte (f.)
RA
RA
RA
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6479 6480
اﺱﺒﺎب ﭼﺎى (اﺱﺒﺎب ﭼﻴﻨﻰ )ﺑﺮ ﺽﺪ
6481 6482 6483
(اﺱﺒﺎب ﭼﻴﻨﻰ ﺕﺎﺥﺘﻦ )ﺑﺮ (اﺱﺒﺎب ﭼﻴﻨﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (اﺱﺒﺎب ﭼﻴﻨﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺮاى
6484
اﺱﺒﺎب ﺥﺎﻥﻪ
6485
اﺱﺒﺎب ﺥﺎﻥﻪ ﺕﺮﺕﻴﺐ دادن
6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495
اﺱﺒﺎب ﺥﺒﺮﮔﻴﺮى اﺱﺒﺎب ﺥﺮازى اﺱﺒﺎب ﺥﺮد و ریﺰ اﺱﺒﺎب ﺥﻨﺪﻩ اﺱﺒﺎب دﮐﺎن اﺱﺒﺎب زراﻋﺘﻰ اﺱﺒﺎب زﻣﺎﻥﻪ اﺱﺒﺎب زیﻨﺖ اﺱﺒﺎب ﺱﻔﺮ اﺱﺒﺎب ﺱﻔﺮﻩ
6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506
اﺱﺒﺎب ﺱﻨﮕﺮﺱﺎزى اﺱﺒﺎب ﺻﻨﻌﺘﻰ اﺱﺒﺎب ﺽﺮب اﺱﺒﺎب ﺽﺮب اﺱﺒﺎب ﻃﻌﻦ اﺱﺒﺎب ﻋﮑﺴﻨﻤﺎ اﺱﺒﺎب ﻋﻤﺪﻩ اﺱﺒﺎب ﮐﺸﻰ اﺱﺒﺎب ﮐﺸﻰ ﮐﺮدن اﺱﺒﺎب ﮔﺬراﻥﻰ اﺱﺒﺎب ﮔﺮﻣﻰ ﺑﺎزار ﺷﺪن
6507 6508 6509 6510
(اﺱﺒﺎب ﻻزﻣﻪ )از اﺱﺒﺎب ﻣﻄﺒﺦ اﺱﺒﺎب ﻣﻌﺎش اﺱﺒﺎب ﻣﻌﻴﺸﺖ
Deutsch
asbāb⁺-e čāj Zubehör (n.) für den Tee asbāb⁺-čīnī (bar zedd⁺-e) Verschwörung (f.); Anschlag (f.) (gegen) asbāb⁺-čīnī tāḫtan (bar) Ränke schmieden (gegen) asbāb⁺-čīnī kardan (bā) sich verschwören (mit) asbāb⁺-čīnī kardan (be- Ursachen suchen (für) rāj-e) Hausrat (m.); Wohnungseinrichtung asbāb⁺-e ḫāne (f.); Zimmereinrichtung (f.) asbāb⁺-e ḫāne tartīb⁺ sich einrichten dādan asbāb⁺-e ḫabar⁺-gīr Aufnahmegerät (n.) [Tonbandgerät] asbāb⁺-e ḫarrāz⁺ī Schuhwaren (f.) asbāb⁺-e ḫord-o-rīz Handgepäck (n.) asbāb⁺-e ḫande lächerlich asbāb⁺-e dokkān⁺ Ladeneinrichtung (f.) asbāb⁺-e zerāʾat⁺ī Ackergeräte asbāb⁺-e zamāne zeitliche Güter asbāb⁺-e zejnat⁺ Schmucksachen asbāb⁺-e safar⁺ Reisegepäck (n.) Tischzeug (n.); Gedeck (n.); Besteck asbāb⁺-e sofre⁺ (n.) asbāb⁺-e sangar-sāzī Schanzzeug (n.) āsbāb⁺-e sanʾat⁺ī Merkwürdigkeiten asbāb-e zarb⁺ Hiebwaffen asbāb-e zarb⁺ Hiebwaffen (f.) asbāb⁺-e taʾn⁺ Stichwaffen (f.) asbāb⁺-e aks⁺-namā Bildwerfer (m.) asbāb⁺-e omde Hauptursachen (f.) asbāb⁺-kašī Umzug (m.) asbāb⁺-kašī kardan umziehen asbāb⁺-e gozarānī Mittel zum Leben asbāb⁺-e garmī-je bāzār den Markt beleben šodan asbāb⁺-e lāzeme⁺ (az) notwendig (für) asbāb⁺-e matbaḫ⁺ Küchengerätschaften (f.) asbāb⁺-e maʾāš⁺ Lebensmittel; Nahrungsmittel [Pl.] asbāb⁺-e maʾīšat⁺ Lebensmittel [Pl.]
Bemerkung
Quellenangaben RA
Nicolas 1887:I 452
Ahl-i Šīrāzī
Litt 90 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 60/18) RA RA
BA
271
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6516
اﺱﺒﺎب ﻣﻮﺟﺒﻪ اﺱﺒﺎب ﻥﺴﻞ اﺱﺒﺎب ﻥﻘﺮﻩ اﺱﺒﺎب ﻥﻘﻠﻴﺎت اﺱﺒﺎب ﻥﻬﺎیﺖ ﺕﺎﺱﻒ ﻣﻦ ﺷﺪن اﺱﺒﺎب و ﻟﻮازم ﺱﻔﺮﻩ
6517 6518
اﺱﺒﺎب… اﻥﺪاﺥﺘﻦ اﺱﺒﺎب… ﺑﻮدن
6519 6520 6521 6522 6523 6524
اﺱﺒﺎب… ﭼﺴﺖ ﮐﺮدن اﺱﺒﺎب… ﺷﺪن اﺱﺒﺎر اﺱﺒﺎط ﺁﺱﺒﺎن ارﺱﺎن/اﺱﺎن/اﺱﺒﺎن
6525
اﺱﺒﺮیﻮن
6526 6527 6528 6529
اﺱﺒﺴﻮارى ﮐﺮدن اﺱﺒﻐﻮل ﺟﺎﻥﻮر اﺱﺒﻔﺮوﺷﻰ اﺱﺒﻖ
6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537
اﺱﺒﮏ اﺱﺒﮏ اﺱﺒﻮع اﺱﺒﻮﻋﻰ اﺱﺒﻰ اﺱﺒﻰ اﺱﺒﻰ اﺱﺒﻴﺠﺎب
6538
اﺱﺒﻴﺮا ﮐﻪ ﺁرزو داﺷﺖ ﺑﺎو ﻥﺪادﻥﺪ اﺱﺒﻐﻮل/اﺱﺒﻴﻮش اﺱﭗ
6511 6512 6513 6514 6515
6539 6540
asbāb⁺-e mūǧebe⁺ asbāb⁺-e nasl⁺ asbāb⁺-e noqre⁺ asbāb⁺-e naqlijjāt⁺ asbāb⁺-e nehājat⁺-e taʾassof⁺-e man šodan asbāb⁺ o lawāzem⁺-e sofre⁺ asbāb⁺-e… andāḫtan asbāb⁺-e… būdan
Deutsch
Bemerkung
Ursachen Geschlechtsteile Silberzeug (n.) die Beförderungsmittel mir sehr leid tun
272 Quellenangaben Varāvīnī (Qābūsnāma)
Tischzeug (n.)
herbeiführen; zustandebringen (was) bewirken; herbeiführen; erregen; verursachen (was) asbāb⁺-e… čost kardan Anstalt treffen zu asbāb-e… šodan verursachen; erregen (was) asaf⁺-bār betrübt; kummervoll asbāt⁺ die israelitischen Stämme (Pl. v. ﺻﺒﻂsebt) ās-bān Müller (m.) (Name einer lurisch sprechenden, arsān/asān/asbān aber nichtlurischen Sippe) Zyklame (f.) (Leontice asbarjūn leontopetalum) asb-sawārī kardan reiten asbaqūl-ǧānwar Laus (f.) asb-forūšī Pferdehandel (m.); Roßhandel (m.) (Elativ von ﺱﺎﺑﻖ asbaq⁺ früherer; vormalig sābeq) asbak das arme Pferd asbak Pferdchen (n.); Rößlein (n.) osbūʾ⁺ Woche (f.) osbūʾī⁺ wöchentlich asbī -pferdig (nach einem Zahlwort) asb-ī ein Pferd/Roß asbī Pferde-; Roß"weißes Wasser" (ON: einst Stadt im asbīǧ-āb Überamuland) asb-ī-rā ke ārzū dāšt be-ū man gab ihm das Pferd nicht, das er na-dādand wünschte asbaqūl/asbijūš Flohkraut (n.); Flohsamen (m.) asp (= اﺱﺐasb)
Ǧāmī Ǧāmī Panāhī (Baḫtiyārnāma)
Nizārī
Bahrāmī
Masʿūd Saʿd Salmān
Haïm 1934 HQ Haïm 1934 FN A, Ḫāqānī, Ḫwāndamīr, Saʿdī, Tārīḫ-i Ṭabarī,
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6541 6542
اﺱﭗ اﺑﻠﻖ اﺱﭗ را ﺑﺪﺱﺖ ﮐﺴﻰ دادن
6543 6544
اﺱﭗ ریﺲ اﺱﭗ ریﺲ
6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554
اﺱﭗ ﻥﻴﺰﻩ اﺱﭙﺎرت اﺱﭙﺎﺱﻢ اﺱﭙﺎﻥﺞ اﺱﭙﺎﻥﻰ اﺱﭙﺎﻥﻴﺎﺋﻰ اﺱﭙﺎﻥﻴﻮل اﺱﭙﺎﻥﻴﻮﻟﻰ اﺱﭙﺎﻩ اﺱﭙﺎﻥﻴﺎ/اﺱﭙﺎﻥﻴﻪ/اﺱﭙﺎیﻦ
6555 6556 6557 6558 6559 6560
اﺱﭙﺨﻮل اﺱﭙﺮ اﺱﭙﺮ اﺱﭙﺮاﻥﺘﻮ اﺱﭙﺮت اﺱﭙﺮﺟﻴﻠﻮس
6561
اﺱﭙﺮدن
6562
(اﺱﭙﺮدن )ﺑﻪ
6563 6564
اﺱﭙﺮز اﺱﭙﺮزﻩ
6565 6566 6567 6568
اﺱﭙﺮس اﺱﭙﺮﻏﻢ اﺱﭙﺮﮎ اﺱﭙﺮﮎ
asp-e ablaq asp-rā be-dast-e kas-ī dādan asp-rīs asp-rīs
Deutsch
Esparsette (f.); Futterklee (m.) Duftkraut (n.); (eine Pflanze) Schildchen (n.) Wau (m.); Gelbfärbekraut (n.) [Reseda]
Quellenangaben Firdausī, Minūčihrī, Niẓāmī Tārīḫ-i Ṭabarī 523/4 Morier 1905:362/6
Schecke (m.) das Pferd jemandem zu halten geben
Rennbahn (f.) Übungsplatz (m.); Spielplatz (m.); Aufmarschplatz (m.) asp-nīze (Flußname: Oberlauf des Nika) espārt⁺⁺⁺ (ON:) Sparta espāsm⁺⁺⁺ Krampf (m.) espānaǧ Spinat (m.) espānī⁺⁺⁺ Spanien; Spanier (m.); spanisch espānijā⁺⁺⁺ʾī spanisch; Spanier (m.) espānijūl⁺⁺⁺ Spanien [eher: spanisch?] espānijūl⁺⁺⁺ī spanisch; Spanier (m.) espāh Heer (n.) espānijā/espānija/espājn⁺⁺ Spanien ⁺ aspaḫūl Laus (f.) espar (Name eines Berges) espar Schild (m.) esperāntou⁺⁺⁺ Esperanto (n.) esport⁺⁺⁺ Sport (m.) Kolbenschimmeling (m.) asperǧīlūs⁺⁺⁺ (Aspergillus) mit Füßen treten; zertreten; vernich<- >اﺱﭙﺮespardan <espar-> (+Akk.) ten; vollenden <- >اﺱﭙﺮespordan <espor-> anvertrauen (was; wem) (+Akk.; be) osporz Milz (f.) esparze Flohkraut (n.) espares esparqam esparak esparak
Bemerkung
Rūmī
Rūmī (nicht "Tierkot"!) FN (zu اﺱﭙﺮدنaspordan) (zu اﺱﭙﺮدنaspordan) Šūrīda, Firdausī
(= ﺱﭙﺮدنsopordan)
Firdausī
(in Isfahan gebräuchlich =اﺱﻔﺮزﻩ [esfarze])
FN
Tārīḫ-i Ṭabarī
273
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6569
اﺱﭙﺮم ﺁب
6570
اﺱﭙﺮود
6571 6572
اﺱﭙﺮور/اﺱﭙﺮوز اﺱﭙﺮم/اﺱﭙﺮن/اﺱﭙﺮهﻢ
(ein Absud von Duftpflanzen und Arzneien zum Waschen von Kranken) schwarzer Sternreiher (Ardea stellaris, der Vogel Katha der Araber) (Name eines Berges)
6573 6574 6575 6576 6577
اﺱﭙﺮى اﺱﭙﺮى ﮐﺮدن اﺱﭙﺮیﺖ اﺱﭙﺮیﺰ اﺱﭙﺴﺖ
6578 6579 6580 6581 6582 6583
اﺱﭙﺶ اﺱﭙﻐﻮل اﺱﭙﻐﻮل ﺟﺎﻥﻮر اﺱﭙﻐﻮن/اﺱﭙﻐﻮﻥﻪ اﺱﭙﻨﺎج/اﺱﭙﻨﺎچ/اﺱﭙﻨﺎخ اﺱﭙﺎﻥﺎج/ اﺱﭙﻨﺪ
6584
اﺱﭙﻨﺪ
6585
اﺱﭙﻨﺪارﻣﺬ
6586
اﺱﭙﻨﺪارﻣﺬ
6587
اﺱﭙﻨﺪارﻣﺬ
6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595
اﺱﭙﻨﺪﺱﻮز اﺱﭙﻨﺪیﺎر اﺱﭙﻨﺪیﺎر ﻃﺎﻗﺖ اﺱﭙﻨﻮى اﺱﭙﻮر اﺱﭙﻪ اﺱﭙﻪ اﺱﭙﺎهﺎن/اﺱﭙﻬﺎن
esparam-āb esparūd esperūr/esprūz esparam/esparan/esparha m esparī esparī kardan (+Akk.) esprīt⁺⁺⁺ asprīz aspast/aspost/espost
Bemerkung
274 Quellenangaben
FN Firdausī (= اﺱﭙﺮﻏﻢesparqam)
zu Ende gegangen; beendigt; beendet vertilgen Branntwein (m.); Weingeist (m.) Rennbahn (f.) Scheckenklee (m.); Luzerne (f.) (Medicago sativa) ospoš Laus (f.) aspaqūl/espaqūl Flohkraut (n.); Flohsamen (m.) aspaqūl-ǧānwar Laus (f.) espaqūn/espaqūne Flohkraut (n.); Flohsamen (m.) espānāǧ/espenāǧ/espenāč Spinat (m.) (=[ اﺱﻔﻨﺎجesfenāǧ]) /espanāḫ (Name des 12. Sonnenmonats (20. 2. (=[ اﺱﻔﻨﺪesfand]) espand bis 20. 3.)) wilde Raute (f.) (Peganum Harmala); (=[ اﺱﻔﻨﺪesfand]) espand Rautensamen (m.) (Name des 12. Sonnenmonats (20. 2. espand-ārmoz bis 20. 3.)) (Name des 5. Tages im Sonnenmoespand-ārmoz nat) (Name des Schutzgeistes dieser Zeiespand-ārmoz ten, der Bäume und des Waldes) espan-sūz Rauchfaß (m.) espand-jār (männlicher Name) espand-jār-tāqat⁺ standhaft wie Isfandiar espnūj (weiblicher Name) espūr⁺⁺⁺ Spore (f.) aspe -pferdig (mit Zahlwort) espah Heer (n.) (= اﺱﭙﺎﻩespāh) espāhān/espahān (ON:) Isfahan
Firdausī A
Bahrāmī Bahrāmī
HQ Firdausī HQ
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6596
اﺱﭙﻬﺒﺪ
espah-bad
6597 6598 6599
اﺱﭙﻬﺒﺪى اﺱﭙﻬﺒﺪى اﺱﭙﻴﺪ
espah-badī espah-badī espīd
6600 6601
اﺱﭙﻴﺪ رﮎ اﺱﭙﻴﺪ رود
espīd-rak espīd-rūd
6602 6603
اﺱﭙﻴﺪ ﮐﻮﻩ اﺱﭙﻴﺠﺎب/اﺱﭙﻴﺪاب
6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615
اﺱﭙﻴﺪﺑﺎ اﺱﭙﻴﺪﻩ اﺱﭙﻴﺪﻩ دم اﺱﭙﻴﺮان اﺱﭙﻴﺮیﺘﻴﺰم ﺁﺱﭙﻴﺮیﻦ اﺱﭙﻴﻞ اﺱﭙﻴﻮش/اﺱﭙﻴﻮن اﺱﺖ اﺱﺖ اﺱﺖ اﺱﺖ
6616
اﺱﺖ
6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625
اﺱﺖ (اﺱﺖ )از (اﺱﺖ )ﺑﻪ (اﺱﺖ )…را اﺱﺖ دادﻩ اﺱﺖ زادﻩ اﺱﺘﺎ اﺱﺘﺎ اﺱﺘﺎ
espīd-kūh espīǧ-āb/espīd-āb espīd-bā espīde espīde-dam aspīrān⁺⁺⁺ espīrītīzm⁺⁺⁺ āspīrīn⁺⁺⁺ aspīl aspajūš/aspajūn ast ost ast est/ost ast ast ast (az) ast (be) ast (…rā) ast-dāde ast-zāde ostā ostā ostā
Deutsch
Bemerkung
Heerführer (m.); Feldherr (m.); (Titel der Erbstatthalter Masenderans im 7. Jh. n. Chr.) Heerführer-; erbstatthalterlich Heerführeramt (n.) (= ﺱﭙﻴﺪsepīd / ﺱﻔﻴﺪ weiß sefīd) Handtuch (n.); Mundtuch (n.) "Weißer Fluß" (Flußname: der Sefidrud des Kaspi[schen] Gebiets) "Weißes Gebirge" (in Westpersien) "weißes Wasser" (ON: einst Stadt im Überamuland) (Name einer Speise)* Morgendämmerung (f.) Morgendämmerung (f.) Anwärter (m.); Offiziersanwärter (m.) Spiritismus (m.) Aspirin (n.) Pferdedieb (m.); Roßdieb (m.) Flohkraut (n.); Flohsamen (m.) After (m.) Awesta (m.) hat Hinterbacken; Hintern (m.); Gesäß (n.) ist; ist da; ist vorhanden; besteht; befindet sich Kern (m.) kommt; rührt her (von) beruht (auf); liegt (in) steht zu (wem) Menschenkot (m.) ("aftergegeben") Menschenkot (m.) ("aftergeboren") (= اﺱﺘﺪostād) (männlicher Name) (= ﺱﺘﺎدostād) (ON: Feste in Rostamdar; Dorf bei Samarkand)
Quellenangaben
Firdausī Rūmī, Firdausī LF
FN
FN Firdausī Šams-i Faḫrī
ʿUnṣurī ʿUnṣurī ʿAṭṭār Fatḥ ʿAlī Ḫān Fatḥ ʿAlī Ḫān ʿAṭṭār, Firdausī Firdausī FN, HQ
275
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
276
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
estā
-lobend; -lober
(zu اﺱﺘﺎدنestādan = ﺱﺘﺎدنsetādan)
FN, HQ
ostā estātūr⁺⁺⁺ estātīk⁺⁺⁺ ostāǧlū⁺⁺ ostāḫ estāḫ
Awestaerläuterung (f.); Awesta (m.) Ständer (m.); Stator (m.) Statik (f.); statisch (ein türkischer Stamm der Qisilbasch) dreist; keck (= ﮔﺴﺘﺎخgostāḫ) (= اﺱﺘﺎﮎestāk / ﺱﺘﺎﮎ Zweig (m.); Schößling (m.) setāk) Lehrer (m.); Meister (m.); Hochschullehrer (m.); Gott; (männlicher Name) meisterhaft; meisterlich; klug; gelehrt Meister Koch Baumeister (m.) Hochschullehrer (m.); Universitätsprofessor (m.) "Meisterhaus" (n.) (ON: ein Stadtviertel von Rescht, benannt nach dem Grabe des Heiligen Abduʾl-Fattāḥ i Fūmānī = Ustād Jaʿfar) (Name eines Religionsstifters in Chorassan, gestorben 768) Fliesenmachermeister (m.) meisterhaft; meisterlich Meisterschaft (f.) (= ایﺴﺘﺎدﮔﻰīstādegī) (= ایﺴﺘﺎدنīstādan) feststehend (= ایﺴﺘﺎدﻩīstāde) Geschicklichkeit (f.); Kunstfertigkeit (f.) Meisterschaft (f.) die Schleier (Pl. v. ﺱﺘﺮsetr) Futter (n.); Kleiderfutter (n.) Astara (Stadt am Kaspischen See) Astara (Stadt am Kaspischen See); (Flüßchen in Talisch) (ON:) Astarabad
6626
اﺱﺘﺎ
6627 6628 6629 6630 6631 6632
اﺱﺘﺎ اﺱﺘﺎﺕﻮر اﺱﺘﺎﺕﻴﮏ اﺱﺘﺎﺟﻠﻮ اﺱﺘﺎخ اﺱﺘﺎخ
6633
اﺱﺘﺎد
6634 6635 6636 6637
اﺱﺘﺎد اﺱﺘﺎد ﺁﺷﭙﺰ اﺱﺘﺎد ﺑﻨﺎ اﺱﺘﺎد داﻥﺸﮕﺎﻩ
6638
اﺱﺘﺎد ﺱﺮا
ostād-sarā
6639
اﺱﺘﺎد ﺱﻴﺲ
ostād-sīs
6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646
اﺱﺘﺎد ﮐﺎﺷﻴﮑﺎر اﺱﺘﺎداﻥﻪ اﺱﺘﺎدﮔﺎرى اﺱﺘﺎدﮔﻰ اﺱﺘﺎدن اﺱﺘﺎدﻩ اﺱﺘﺎدى
6647 6648 6649 6650 6651
اﺱﺘﺎدى اﺱﺘﺎر اﺱﺘﺎر اﺱﺘﺎرا ﺁﺱﺘﺎرا
6652
اﺱﺘﺎرﺑﺎد
ostād ostād ostād-e āš-paz ostād-e banā⁺ ostād-e dāneš-gāh
ostād-e kāšī-kār ostādāne ostād-gārī estādegī estādan estāda ostādī ostādī astār⁺ astār⁺⁺ astārā āstārā astār-abād
Firdausī, Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma) Ṭahmāsp) FN Firdausī Firdausī Firdausī
Niẓāmī Šams-i Faḫrī, Firdausī Panāhī (Baḫtiyārnāma), Muḥammad Ṣūfī Niẓāmī Panāhī (Baḫtiyārnāma) FN Minūčihrī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
6653 6654 6655 6656
اﺱﺘﺎرﻩ اﺱﺘﺎژیﺮ اﺱﺘﺎﺱﻴﻮن اﺱﺘﺎﮎ
estāre estāžīr⁺⁺⁺ estāsijūn⁺⁺⁺ estāk
Stern (m.) freiwillige Hilfskraft (Volontär) Haltestelle (f.); Station (f.) Zweig (m.); Sproß (m.)
(= ﺱﺘﺎرﻩsetāre)
Bahāʾud-Dīn (Valadnāma), Rūmī
6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666
اﺱﺘﺎﮐﺎد اﺱﺘﺎﮐﺎر اﺱﺘﺎﻟﻴﻦ اﺱﺘﺎم اﺱﺘﺎم اﺱﺘﺎم اﺱﺘﺎم اﺱﺘﺎﻣﭗ اﺱﺘﺎن ﺁﺱﺘﺎن
estākād⁺⁺⁺ ostā-kār estālīn⁺⁺⁺ ostām ostām ostām ostām estāmp⁺⁺⁺ ostān āstān
6667 6668 6669 6670 6671 6672
اﺱﺘﺎن اﺱﺘﺎن ﺁﺱﺘﺎن اﺱﺘﺎن ﺁﺱﺘﺎن ﺁﺱﺘﺎن ﺑﺮ ﺥﺎﺱﺖ
6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682
ﺁﺱﺘﺎن ﺑﺮ ﺥﺎﺱﺖ ﺁﺱﺘﺎن ﺑﺮ ﺥﺎﺱﺖ اﺱﺘﺎن ﺕﮕﺰاس اﺱﺘﺎن دار اﺱﺘﺎن دارى ﺁﺱﺘﺎن ﻓﻨﺎ ﺁﺱﺘﺎن ﮔﺮدون اﺱﺘﺎﻣﺒﻮل/اﺱﺘﺎﻥﺒﻮل اﺱﺘﺎﻥﺪ ﺁﺱﺘﺎﻥﻪ
6683 6684 6685
ﺁﺱﺘﺎﻥﻪ ﺁﺱﺘﺎن دار/ﺁﺱﺘﺎﻥﻪ دار ﺁﺱﺘﺎﻥۀ در
Pfahlwerk (n.); Piloten [?] Zigeuner (m.) Stalin (Name) ergeben; treu Pferdeausrüstung (f.) Stütze (f.); Hilfe (f.) Zügel (m.) Stempel (m.) Gau (m.); Bundesstaat (m.) Hof (m.) (eines Großen oder Herrschers) Land (n.); Provinz (f.); Kronland (n.) liegend (zu اﺱﺘﺪنestadan) Ruheplatz (f.) Ruheplatz (m.) Schwelle (f.) "die Schwelle erhob sich": es wurde Macht erlangt; es wurde eine Würde erlangt das Haus verfiel die Kräfte nahmen ab der Staat Texas Landesstatthalter (m.) Landesstatthalterei (f.) die Erdenwelt der erste Himmel Stambul; Konstantinopel [Istanbul] (ON:) Ostende Begräbnisstätte (f.); Heiligengrab (n.); Heiligtum (n.) Schwelle (f.); Türschwelle (f.) Gastgeber (m.); Kanzleiinhaber (m.)* Türschwelle (f.)
ostān estān āstān astān āstān āstān bar-ḫāst āstān bar-ḫāst āstān bar-ḫāst ostān-e tegzās⁺⁺⁺ ostān-dār ostān-dārī āstān-e fanā āstān-e gardūn estāmbūl/estāmbūl ostānd⁺⁺⁺ āstāne āstāne āstān-dār/āstāne-dār āstāne-je dar
(= اﺱﺘﺎخestāḫ / ﺱﺘﺎﮎFirdausī setāk) (frz. Lehnwort)
Firdausī Firdausī Firdausī
ʿAṭṭār Firdausī Firdausī FN FN FN
FN FN
FN
277
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6686
اﺱﺘﺎﻥﻴﺪن
6687
اﺱﺘﺎﻥﻴﺪن
6688 6689
اﺱﺘﺎیﺶ اﺱﺘﺒﺪاد
<- >اﺱﺘﺎنestānīdan <estān-> (+Akk.) <- >اﺱﺘﺎنestānīdan <estān-> (+Akk.) estāješ estebdād⁺
6690
اﺱﺘﺒﺪادى
estebdādī⁺
6691 6692 6693 6694 6695
اﺱﺘﺒﺪال اﺱﺘﺒﺪال ﮐﺮدن اﺱﺘﺒﺮ اﺱﺘﺒﺮ اﺱﺘﺒﺮا
6696
اﺱﺘﺒﺮق
6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704
اﺱﺘﺒﺸﺎر اﺱﺘﺒﺸﺎر ﮐﺮدن اﺱﺘﺒﻌﺎد اﺱﺘﺒﻌﺎد اﺱﺘﭗ اﺱﺘﺘﺎﺑﻪ اﺱﺘﺘﺎر اﺱﺘﺘﺎر
6705 6706
اﺱﺘﺘﺒﺎع اﺱﺘﺜﻨﺎ
6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713
اﺱﺘﺜﻨﺎ اﺱﺘﺜﻨﺎ ﮐﺮدن (f. یﻪ-) اﺱﺘﺜﻨﺎﺋﻰ اﺱﺘﺠﺎﺑﺖ اﺱﺘﺠﺎﺑﺖ دﻋﺎ اﺱﺘﺠﺎزﻩ اﺱﺘﺠﺎزﻩ ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮدن
estebdāl⁺ estebdāl⁺ kardan estabr estabr estebrā⁺ estabraq estebšār⁺ estebšār⁺ kardan estebʾād⁺ estebʾād⁺ estep⁺⁺⁺ estetābe estetār⁺ estetār⁺ estetbāʾ⁺ estesnā⁺ estesnā⁺ estesnā⁺ kardan estesnāʾī⁺ (f. -ijje) esteǧābat⁺ esteǧābat⁺-e doʾā⁺ esteǧāze⁺ esteǧāze⁺ hāsel⁺ kardan
Deutsch
Bemerkung
278 Quellenangaben
anhalten; aufhalten
Rūmī
nehmen
FN
Lob (n.) (= ﺱﺘﺎیﺶsetāješ) Alleinherrschaft (f.); Gewaltherrschaft (f.); unumschränkte Herrschaft; Selbstherrlichkeit (f.) absolut herrschend; unumschränkt herrschend; selbstherrlich Austausch (m.) tauschen dick; groß grober Seidenschaft [Seidenstoff?] Abwartung (f.); Untersuchung (f.) (ob die gekaufte Sklavin unbefruchte[t] ist) Glanzseide (f.); (grober) Seidenstoff (m.) Freude (f.) sich freuen Unvereinbarkeit (f.) Wegwünschen (n.) Steppe (f.) Bekehrungsversuch (m.) Trennung (f.) Verschleierung (f.); sich Verschleiern (n.) Herbeiziehung (f.) (der Folgenden) Ausnahme (f.); Einschränkung (f.) (des Gesagten) Einschränkungssatz (n.) eine Ausnahme machen AusnahmsErhörung (f.) Gebetserhörung (f.) Erlaubnis (f.) die Erlaubnis erhalten
Rūmī
FN
Gurgānī (Vīs u Rāmīn)
HQ HQ
HQ
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6714 6715 6716
اﺱﺘﺠﻤﺎع اﺱﺘﺠﻮاب اﺱﺘﺤﺎﻟﻪ
6717
(اﺱﺘﺤﺎﻟﻪ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
6718
اﺱﺘﺤﺴﺎن
6719 6720 6721 6722
اﺱﺘﺤﺴﺎن اﺱﺘﺤﺴﺎن ﮐﺮدن اﺱﺘﺤﺼﺎل اﺱﺘﺤﻀﺎر
6723 6724
اﺱﺘﺤﻀﺎر اﺱﺘﺤﻀﺎر
6725
اﺱﺘﺤﻀﺎر
6726 6727 6728
اﺱﺘﺤﻘﺎر اﺱﺘﺤﻘﺎر ﮐﻨﻨﺪﻩ اﺱﺘﺤﻘﺎق
6729 6730 6731 6732
اﺱﺘﺤﻘﺎق اﺱﺘﺤﻘﺎق اﺱﺘﺤﻘﺎق اﺱﺘﺤﻘﺎق اﻥﺘﺨﺎب ﺷﺪن
6733
اﺱﺘﺤﻘﺎق ﺕﻘﺮیﻂ
6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740
(Pl. ات-) اﺱﺘﺤﮑﺎم (Pl. ات-) اﺱﺘﺤﮑﺎم (Pl. ات-) اﺱﺘﺤﮑﺎم (Pl. ات-) اﺱﺘﺤﮑﺎم اﺱﺘﺤﮑﺎم ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ (f. یﻪ-) اﺱﺘﺤﮑﺎﻣﻰ اﺱﺘﺤﻼف
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(+Subj.) esteǧmāʾ⁺ esteǧwāb⁺ estehāle⁺
Vereinigen (n.); Vereinigung (f.) Beantwortung (f.) Umwandlung (f.); Verwandlung (f.); Umbildung (f.) estehāle⁺ kardan (+Akk.; umwandeln; verwandeln (was; in) be) Rechtsentscheidung (f.) (nach eigeestehsān⁺ nem Ermessen) estehsān⁺ Zustimmung (f.) estehsān⁺ kardan beipflichten; zustimmen estehsāl⁺ Erlangung (f.); Erwerbung (f.) Bekanntmachung (f.); Verständigung estehzār⁺ (f.); Kenntnis (f.); Erkundigung (f.); Unterweisung (f.) estehzār⁺ Beschaffung (f.) Vergegenwärtigung (f.); Verdeutliestehzār⁺ chung (f.) Vorladung (f.); Berufung (f.); Einbeestehzār⁺ rufung (f.) estehqār⁺ Verachtung (f.) estehqār⁺-konande Verächter (m.) Berechtigung (f.); Befugnis (f.); estehqāq⁺ Recht (n.) estehqāq⁺ Fähigkeit (f.) estehqāq⁺ Verdienst (m.) estehqāq⁺ Zuständigkeit (f.) estehqāq⁺-e enteḫāb⁺ Wählbarkeit (f.) (passives Wahlrecht) šodan Empfehlbarkeit (f.); Empfehlenswürestehqāq⁺-e taqrīt⁺ digkeit (f.) estehkām⁺ (Pl. -āt) Festigkeit (f.) estehkām⁺ (Pl. -āt) Festigung (f.); Befestigung (f.) estehkām⁺ (Pl. -āt) Haltbarkeit (f.) estehkām⁺ (Pl. -āt) Verteidigungsanlage (f.) estehkām⁺ pazīroftan sich einwurzeln estehkāmī⁺ (f. -ijje) Festigungsestehlāf⁺ Beschwörung (f.)
279
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6741 6742 6743
اﺱﺘﺤﻤﺎم اﺱﺘﺤﻴﺎ اﺱﺘﺨﺎرت
6744
اﺱﺘﺨﺎرﻩ
6745 6746
اﺱﺘﺨﺒﺎر (اﺱﺘﺨﺒﺎرى ﮐﺮدن )از
6747
اﺱﺘﺨﺪام
6748 6749
اﺱﺘﺨﺪام دوﻟﺘﻰ اﺱﺘﺨﺪام ﮐﺮدن
Baden (n.) Scham (f.) Schicksalsbefragung (f.) (aus einem Buch) Schicksalsbefragung (f.) (aus einem Buch) Erkundigung (f.) eine Erkundigung einziehen; sich erkundigen (nach) Anstellung (f.); Anstellen (n.); Beschäftigung (f.)* Staatsanstellung (f.) in Dienst stellen; anstellen
6750 6751 6752
اﺱﺘﺨﺪام ﮐﺸﻮرى اﺱﺘﺨﺪاﻣﻰ اﺱﺘﺨﺮ
6753 6754 6755 6756 6757
اﺱﺘﺨﺮ اﺱﺘﺨﺮ ﺁﺑﺎد اﺱﺘﺨﺮ ﺥﻮن اﺱﺘﺨﺮ ﺷﻨﺎ اﺱﺘﺨﺮاج
6758 6759
اﺱﺘﺨﺮاج اﺱﺘﺨﺮاج
6760 6761 6762
(اﺱﺘﺨﺮاج )از اﺱﺘﺨﺮاج ﺷﻦ اﺱﺘﺨﺮاج ﮐﺮدن
6763
(اﺱﺘﺨﺮاج ﮐﺮدن )از
6764
(اﺱﺘﺨﺮاج ﮐﺮدن )از
6765 6766 6767
اﺱﺘﺨﺮزى اﺱﺘﺨﻔﺎف اﺱﺘﺨﻞ
estehmām⁺ estehjā⁺ esteḫārat⁺ esteḫāre⁺ esteḫbār⁺ esteḫbār⁺-ī kardan (az) esteḫdām⁺ esteḫdām⁺-e doulat⁺ī esteḫdām⁺ kardan (+Akk.) esteḫdām⁺-e kešwarī esteḫdāmī⁺ estaḫr
Staatsanstellung (f.) Anstellungs(ON: einst Stadt bei den Ruinen von Persepolis) estaḫr See (m.); (großer) Teich; Weiher (m.) estaḫr-ābād (ON: alter Name von Asterabad) estaḫr-e ḫūn Blutlache (f.) estaḫr-e šenā Badeteich (m.); Schwimmteich (m.) Abbau (m.); Förderung (f.); Ausbeuesteḫrāǧ⁺ tung (f.) (von Bodenschätzen) esteḫrāǧ⁺ Entzifferung (f.) Herausziehen (n.); Ausziehen (n.); esteḫrāǧ⁺ Hervorholen (n.) esteḫrāǧ⁺ (az) Gewinnung (f.) (aus) esteḫrāǧ⁺-e šan Sandgewinnung (f.) esteḫrāǧ⁺ kardan (+Akk.) ausbeuten; fördern (von Bodenschätzen) esteḫrāǧ⁺ kardan (+Akk.; entnehmen (was; aus) az) esteḫrāǧ⁺ kardan (+Akk.; herausziehen; ausziehen; herausnehaz) men; hervorholen (was; aus) estaḫrzī Istachrer (m.); aus Istachr esteḫfāf⁺ Geringschätzung (f.); Mißachtung (f.) estaḫl Schleuse (f.)
Bemerkung
280 Quellenangaben
Panāhī (Baḫtiyārnāma)
FN
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776
اﺱﺘﺨﻼص اﺱﺘﺨﻼص اﺱﺘﺨﻼص اﺱﺘﺨﻮان اﺱﺘﺨﻮان اﺱﺘﺨﻮان اﺱﺘﺨﻮان اﺱﺘﺨﻮان ارﻩ اﺱﺘﺨﻮان ار۽ ﭘﺸﺖ ﻥﻬﻨﮓ
6777 6778
اﺱﺘﺨﻮان اﻥﮕﻮر اﺱﺘﺨﻮان ﺑﺰرگ
6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785
اﺱﺘﺨﻮان ﺑﻨﺪى اﺱﺘﺨﻮان ﺑﻴﻨﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﭘﺮویﺰﻥﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﭘﺲ ﺱﺮ اﺱﺘﺨﻮان ﭘﻬﻠﻮ اﺱﺘﺨﻮان ﭘﻴﺸﺎﻥﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﺕﺎﺱﻰ
ostoḫān-bandī ostoḫān-e bīnī ostoḫān-e parwīzanī ostoḫān-e pas-sar ostoḫān-e pahlū ostoḫān-e pīšānī ostoḫān-e tāsī
6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795
اﺱﺘﺨﻮان ﺕﻬﻴﮕﺎﻩ اﺱﺘﺨﻮان ﺕﻴﻐﻪ اى اﺱﺘﺨﻮان ﭼﻨﮕﮑﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﺥﺎﺟﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﺥﻮار اﺱﺘﺨﻮان ﺥﻮار اﺱﺘﺨﻮان دار اﺱﺘﺨﻮان دﻥﺒﺎﻟﭽﻪ اﺱﺘﺨﻮان ران اﺱﺘﺨﻮان رﺑﺎ
ostoḫān-e tohī-gāh ostoḫān-e tīqeʾī ostoḫān-e čangakī ostoḫān-e ḫāǧī ostoḫān-ḫār ostoḫān-ḫār ostoḫān-dār ostoḫān-e dombālče ostoḫān-e rān ostoḫān-robā
6796 6797 6798 6799 6800 6801
اﺱﺘﺨﻮان رﺥﺴﺎر اﺱﺘﺨﻮان رﻥﺪ اﺱﺘﺨﻮان رﻥﺪ اﺱﺘﺨﻮان رﻥﮓ اﺱﺘﺨﻮان ﺷﺎﻥﻪ اﺱﺘﺨﻮان ﺷﺐ ﭘﺮﻩ اى
ostoḫān-e roḫsār ostoḫān-rand ostoḫān-rand ostoḫān-rang ostoḫān-e šāne ostoḫān-e šab-pareʾī
esteḫlās⁺ esteḫlās⁺ esteḫlās⁺ ostoḫān ostoḫān ostoḫān ostoḫān ostoḫān-arre ostoḫān-arre-je pošt-e nahang ostoḫān-e angūr ostoḫān-e bozorg
Deutsch Befreiung (f.) Erlösung (f.) sich Bemächtigen (n.); Einnahme (f.) Gebein (n.) Kern (m.) Knochen (m.); Bein (n.) Waffe (f.); Kriegswaffe (f.) Knochensäge (f.) (eine Waffe) Traubenkern (m.) Vornehmer (m.); Hochangesehener (m.) Gerippe (n.); Skelett (n.) Nasenbein (n.) Siebbein (n.) [best. Schädelknochen] Hinterhauptsbein (n.) Rippe (f.) Stirnbein (n.) Würfelbein (n.) [ein Fußwurzelknochen] Hüftbein (n.); Hüftknochen (m.) Pflugscharbein (n.) Hakenbein (n.) (der Handwurzel) Kreuzbein (n.) Geier (m.) knochenfressend KnochenSteißbein (n.) Oberschenkelknochen (m.) Lämmergeier (m.) ("knochenraubend") Wangenbein (n.); Jochbein (n.) Geier (m.) Hund (m.) Hund (m.) Schulterblatt (n.) Keilbein (n.) (des Schädels)
Bemerkung
Quellenangaben
Šams-i Faḫrī Muvaffaq Firdausī FN Šams-i Faḫrī FN
FN
FN Saʿdī FN
281
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6802 6803 6804 6805 6806 6807
اﺱﺘﺨﻮان ﺷﺘﺎﻟﻨﮓ اﺱﺘﺨﻮان ﺷﺮﻣﮕﺎﻩ اﺱﺘﺨﻮان ﺷﻨﺎس اﺱﺘﺨﻮان ﺷﻨﺎﺱﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﮐﺎﻣﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﮐﻌﺐ
6808 6809 6810
اﺱﺘﺨﻮان ﮐﻒ ﭘﺎ اﺱﺘﺨﻮان ﮐﻒ دﺱﺖ اﺱﺘﺨﻮان ﮐﻤﺎﻥﻰ
6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817
اﺱﺘﺨﻮان ﮔﻮﻥﻪ اى اﺱﺘﺨﻮان ﮔﻴﺠﮕﺎﻩ اﺱﺘﺨﻮان ﻻﻣﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﻣﺎهﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﻣﻴﺨﻰ اﺱﺘﺨﻮان ﻥﺎوى اﺱﺘﺨﻮان ﻥﺨﻮدى
6818 6819 6820 6821 6822
اﺱﺘﺨﻮان ﻥﺮم اﺱﺘﺨﻮان هﺎ اﺱﺘﺨﻮاﻥﻰ اﺱﺘﺨﻮدس اﺱﺘﺪراج
6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830
اﺱﺘﺪراﮎ (اﺱﺘﺪراﮎ )از اﺱﺘﺪﻋﺎ ( ﮐﻪ،اﺱﺘﺪﻋﺎ دارد )از اﺱﺘﺪﻋﺎ ﮐﺮدن اﺱﺘﺪﻋﺎ ﮐﺮدن اﺱﺘﺪﻋﺎ ﮐﺮدن اﺱﺘﺪﻋﺎى ﺽﻴﺎﻓﺖ ﻣﻦ ﮐﺮدن
6831 6832 6833
اﺱﺘﺪﻋﺎى… ﮐﺮدن اﺱﺘﺪﻻل اﺱﺘﺪﻻل
ostoḫān-e šetālang ostoḫān-e šarm-gāh ostoḫān-šenās ostoḫān-šenāsī ostoḫān-e kāmī ostoḫān-e kaʾb⁺
Deutsch
Fersenbein (n.) Schambein (n.) Knochenforscher (m.) Knochenkunde (f.) Gaumenbein (n.) Knöchel (m.); Fußwurzelknochen (m.) ostoḫān-e kaf⁺-e pā Mittelfußknochen (m.) ostoḫān-e kaf⁺-e dast Mittelhandknochen (m.) Mondbein (n.) [mittlerer Handwurostoḫān-e kamānī zelknochen] ostoḫān-e gāneʾī Backenknochen (m.) ostoḫān-e gīǧ-gāh Schläfenbein (n.) ostoḫān-e lāmī Zungenbein (n.) ostoḫān-e māhī Gräte (f.) ostoḫān-e mīḫī Keilbein (n.) (der Fußwurzel) ostoḫān-e nāwī Kahnbein (n.) (der Handwurzel) Erbsenbein (n.) [ein Handwurzelostoḫān-e noḫūdī knochen] ostoḫān-e narm Knorpel (m.) ("weicher Knochen") ostoḫān-hā Gebein (n.); Gebeine ostoḫānī knöchern; beinern; Knochenostaḫūdas Lavendel (m.) Irreführung (f.) (sufisch: Unerklärliestedrāǧ⁺ ches, das von Ungläubigen oder vom Satan selbst ausgehen kann) estedrāk⁺ Verständnis (n.) estedrāk⁺ (az) Verbesserung (f.) (wessen) estedʾā⁺ Bitte (f.); Gesuch (n.) estedʾā⁺ dārad (az; ke) es wird erbeten (von; daß) estedʾā⁺ kardan (+Akk.) anflehen estedʾā⁺ kardan bitten estedʾā⁺ kardan flehen estedʿā⁺-je zijāfat⁺-e man mich zu Gaste bitten kardan estedʾā⁺-je… kardan bitten um; fordern; verlangen (was) estedlāl⁺ Beweisführung (f.); Beweis (m.) estedlāl⁺ Indizienbeweis (m.)
Bemerkung
282 Quellenangaben BQ
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 77/8f.)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6834 6835 6836 6837 6838 6839
اﺱﺘﺪﻻل اﺱﺘﺪﻻل ﮐﺮدن اﺱﺘﺪﻻﻟﻰ اﺱﺘﺪن اﺱﺘﺪن ﺁﺱﺘﺮ
6840 6841 6842
اﺱﺘﺮ اﺱﺘﺮ اﺱﺘﺮ ﺁﺑﺎد
6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857
ﺁﺱﺘﺮ دوﺥﺘﻦ (اﺱﺘﺮ ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﺁﺱﺘﺮ ﻟﺒﺎس اﺱﺘﺮاﺕﻮس اﺱﺘﺮاﺣﺖ اﺱﺘﺮاﺣﺖ اﺱﺘﺮاﺣﺖ ﮐﺮدن اﺱﺘﺮاﺣﺖ وﺟﺪان اﺱﺘﺮاﺣﺖ یﺎﻓﺘﻦ اﺱﺘﺮاﮔﺎل اﺱﺘﺮاﻟﻴﺎ اﺱﺘﺮاﻟﻴﺎﺋﻰ اﺱﺘﺮاﻟﻴﺖ اﺱﺘﺮﺑﺎم اﺱﺘﺮﺥﺎ
6858 6859 6860
اﺱﺘﺮﺥﺎ اﺱﺘﺮﺥﺎ اﺱﺘﺮداد
6861 6862
اﺱﺘﺮداد اﺱﺘﺮداد
6863 6864 6865
اﺱﺘﺮداد ﮐﺮدن اﺱﺘﺮدن اﺱﺘﺮدن
estedlāl⁺ estedlāl⁺ kardan estedlālī⁺ estadan (+Akk.) estadan āstar
Deutsch
Bemerkung
sterndeuterische Lehrmeinung beweisen beweisführend nehmen widerstehen (für اﺱﺘﺎدنestādan) Futter (n.); Kleiderfutter (n.); Futterstoff (m.) astar Kleiderfutter (m.) astar Maultier (n.); Maulesel (m.) (ON: Stadt im südöstlichen Kaspiastar-ābād schen Gebiet, heute Gorgān) āstar dūḫtan (+Akk.) füttern (Kleidungsstück) astar kardan (+Akk.; bā) füttern (mit) (was; mit) (Kleid) āstar-e lebās⁺ Kleiderfutter (n.) estrātūs⁺⁺⁺ Schichtwolke (f.); Stratuswolke (f.) esterāhat⁺ Erholung (f.); Rast (f.) esterāhat⁺ Ruhe (f.) esterāhat⁺ kardan ausruhen; rasten; sich erholen esterāhat⁺-e weǧdān⁺ Gewissensruhe (f.); ruhiges Gewissen esterāhat⁺ jāftan sich erholen astrāgāl⁺⁺⁺ Sprungbein (n.) ostrālijā⁺⁺⁺ Australien ostrālijā⁺⁺⁺ʾī australisch; Australier (m.) ostrālīt⁺⁺⁺ Australit (m.) (Stein) astar-bān Maultiertreiber (m.) Lähmung (f.); Lähmungserscheinung estarḫā⁺ (f.) estarḫā/astarḫā/ostarḫā rotes Auripigment estarḫā⁺ Schlaffheit (f.) Rückgabe (f.); Zurückgabe (f.); Wieesterdād⁺ dererstattung (f.); Wiedererlangung (f.) esterdād⁺ Zurücknahme (f.); Zurückziehung (f.) Zurückverlangen (n.); Rückforderung esterdād⁺ (f.) esterdād⁺ kardan (+Akk.) zurückverlangen ostordan (+Akk.) schaben; abwischen ostordan (+Akk.) scheren
Quellenangaben ʿAṭṭār Firdausī
Šams-i Faḫrī
Muvaffaq HQ
283
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873
اﺱﺘﺮﺽﺎ اﺱﺘﺮﺽﺎ اﺱﺘﺮﻗﺎق اﺱﺘﺮﮔﺖ ﺁﺱﺘﺮﮔﻴﺮى اﺱﺘﺮﻻب اﺱﺘﺮﻣﺎﻥﻨﺪ اﺱﺘﺮﻥﮓ
esterzā⁺ esterzā⁺ esterqāq⁺ ostrogot⁺⁺⁺ āstar-gīrī ostorlāb astar-mānand astarang/estarang
6874 6875 6876
اﺱﺘﺮﻥﮓ اﺱﺘﺮون اﺱﺘﺮون
astarang/estarang astar-wan astar-wan
Bitte (f.) um ein Gutachten Wunsch (m.) zu gefallen Knechtung (f.); Versklavung (f.) Ostgote (m.) Auskleidung (f.) (z.B. mit Blei) Astrolabium (n.) maultierähnlich Alraune (f.); Alraunenwurzel (f.); Mandragora (f.) unfruchtbare Frau maultierähnlich Maultierfüllen (n.)
6877 6878 6879 6880
اﺱﺘﺮون اﺱﺘﺮوﻥﺴﻴﻢ اﺱﺘﺮﻩ اﺱﺘﺮﻩ ﻟﻴﺴﻴﺪن
6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891
اﺱﺘﺮیﮑﻨﻴﻦ اﺱﺘﺰادﻩ اﺱﺘﺰاد۽… ﮐﺮدن اﺱﺘﺴﻌﺎد اﺱﺘﺴﻌﺎد اﺱﺘﺴﻘﺎ اﺱﺘﺴﻘﺎ اﺱﺘﺴﻘﺎى ﺑﻄﻨﻰ اﺱﺘﺴﻘﺎى ﺥﺎیﻪ اﺱﺘﺴﻘﺎى ﻃﺒﻠﻰ اﺱﺘﺴﻘﺎى ﻋﻤﻮﻣﻰ ﺑﺪن
6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898
اﺱﺘﺸﺎرت اﺱﺘﺸﺎرﻩ اﺱﺘﺸﺎرﻩ ﮐﺮدن اﺱﺘﺸﺎرﻩ ﮐﺮدن اﺱﺘﺸﻤﺎم اﺱﺘﺸﻤﺎم ﮐﺮدن (Pl. ات-) اﺱﺘﺸﻬﺎد
astar-wan estrūnsijom⁺⁺⁺ ostore ostore līsīdan estrīknīn⁺⁺⁺ estezāde⁺ estezāde⁺-je… kardan estesʾād⁺ estesʾād⁺ estesqā⁺ estesqā⁺ estesqā⁺-je batnī⁺ estesqā⁺-je ḫāje estesqā⁺-je tablī⁺ estesqā⁺-je omūmī⁺-je badan⁺ estešārat⁺ estešāre⁺ estešāre⁺ kardan estešāre⁺ kardan (+Akk.) estešmām⁺ estešmām⁺ kardan estešhād⁺ (Pl. -āt)
nichtgebärend; unfruchtbar Strontium (n.) Schermesser (n.); Rasiermesser (n.) das Leben wagen; verwegen sein; tollkühn sein ("das Schermesser lecken") Strychnin (n.) Mehrverlangen (n.) mehr von… verlangen Glück (n.) Glückssuche (f.) Gebet (n.) um Regen Wassersucht (f.) Bauchwassersucht (f.) Hodenwassersucht (f.) Bauchwassersucht (f.) Hautwassersucht (f.) Beratung (f.) Beratung (f.) beraten zu Rate ziehen; um Rat fragen Riechen (n.) riechen Anführung (f.) als Beleg; zu Zeugen
Bemerkung
284 Quellenangaben
Panāhī (Baḫtiyārnāma) FN FN Shams-i Faḫrī
(in Schiras gebräuchliches Wort)
Shams-i Faḫrī FN FN Shams-i Faḫrī Hidāyat FN
FR Vaṣṣāf Panāhī (Baḫtiyārnāma)
Morier 1905:116/17
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6899 6900 6901
(Pl. ات-) اﺱﺘﺸﻬﺎد (اﺱﺘﺸﻬﺎد ﮐﺮدن )از (اﺱﺘﺸﻬﺎد ﮐﺮدن )ﺑﻪ
6902
اﺱﺘﺼﻼح
6903
اﺱﺘﺼﻮاب
6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922
اﺱﺘﺼﻮاب ﮐﺮدن اﺱﺘﺼﻮاﺑﻰ اﺱﺘﻄﺎﻋﺖ اﺱﺘﻄﺎﻋﺖ اﺱﺘﻄﺎﻋﺖ اﺱﺘﻄﺎﻋﺖ داﺷﺘﻦ اﺱﺘﻄﺮاد (اﺱﺘﻄﺮاد ﮐﺮدن )از اﺱﺘﻄﺮﻻب اﺱﺘﻄﻼع اﺱﺘﻌﺎﺙﻪ اﺱﺘﻌﺎﺙﻪ ﮐﺮدن اﺱﺘﻌﺎرا (Pl. اﺱﺘﻌﺎرت )اﺱﺘﻌﺎرات (Pl. اﺱﺘﻌﺎرﻩ )اﺱﺘﻌﺎرات (f. یﻪ-) اﺱﺘﻌﺎرى اﺱﺘﻌﺎﻥﺖ (اﺱﺘﻌﺎﻥﺖ ﺑﺮدن )ﺑﻪ اﺱﺘﻌﺠﺎب
6923
اﺱﺘﻌﺠﺎل
6924
اﺱﺘﻌﺠﺎل
6925
اﺱﺘﻌﺪاد
6926 6927
اﺱﺘﻌﺪاد اﺱﺘﻌﺪاد
Deutsch
Bemerkung
Rufen (n.) Beleg (m.) zum Zeugen anrufen (wen) einen Beleg beibringen (zu); belegen (was) Rechtsentscheidung (f.) (aus eigener esteslāh⁺ Überlegung für die menschliche Wohlfahrt) Billigung (f.); Einwilligung (f.); Zuesteswāb⁺ stimmung (f.) esteswāb⁺ kardan (+Akk.) billigen esteswābī⁺ beifällig; billigend estetāʾat⁺ Fähigkeit (f.); Vermögen (n.) estetāʾat⁺ Gehorsam (m.) estetāʾat⁺ Macht (f.) estetāʾat⁺ dāštan gehorsam sein estetrād⁺ Abschweifung (f.) estetrād⁺ kardan (az) abschweifen (von) astarlāb⁺⁺⁺ Astrolabium (n.) (= اﺱﺘﺮﻻبostorlāb) estetlāʾ⁺ Untersuchung (f.) esteʾāse⁺ Flehen (n.) esteʾāse⁺ kardan flehen esteʾāran⁺ bildlich (Adv.) esteʾārat⁺ (Pl. esteʾārāt) bildlicher Ausdruck esteʾāre⁺ (Pl. esteʾārāt) bildlicher Ausdruck esteʾārī⁺ (f. -ijje) bildlich esteʾānat⁺ Hilferuf (m.) esteʾānat⁺ bordan (az) um Hilfe rufen Staunen (n.); Erstaunen (n.); Veresteʾǧāb⁺ wunderung (f.) Beeilung (f.); Beschleunigung (f.); esteʾǧāl⁺ Eile (f.); Hast (f.) Übereilung (f.); Überstürzung (f.); esteʾǧāl⁺ Voreiligkeit (f.) Begabung (f.); Veranlagung (f.); esteʾdād⁺(-e) Anlagen (f.) (zu) esteʾdād⁺ Bereitschaft (f.) esteʾdād⁺(-e) Fähigkeit (f.); Eignung (f.) (zu)
Quellenangaben
estešhād⁺ (Pl. -āt) estešhād⁺ kardan (az) estešhād⁺ kardan (be)
Asadī (Garšāsbnāma)
Panāhī (Baḫtiyārnāma) Šams-i Faḫrī Saʿdī
RA Panāhī (Baḫtiyārnāma)
285
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6928 6929
اﺱﺘﻌﺪاد (اﺱﺘﻌﺪاد )ﮐﻪ
6930 6931 6932 6933
اﺱﺘﻌﺪاد ﺟﺴﻤﺎﻥﻰ اﺱﺘﻌﺪاد دوﻟﺖ اﺱﺘﻌﺪاد ﺱﺎﻟﻴﺎﻥﻪ (اﺱﺘﻌﻔﺎ )از
6934
اﺱﺘﻌﻔﺎ دادن
6935
اﺱﺘﻌﻔﺎ ﮐﺮدن
6936 6937 6938 6939 6940
(اﺱﺘﻌﻔﺎ ﮐﺮدن )از اﺱﺘﻌﻼ اﺱﺘﻌﻼم اﺱﺘﻌﻼم ( …را،اﺱﺘﻌﻼم ﮐﺮدن )از
6941 6942 6943
اﺱﺘﻌﻼم… ﮐﺮدن اﺱﺘﻌﻤﺎر اﺱﺘﻌﻤﺎل
6944 6945
اﺱﺘﻌﻤﺎل اﺱﻠﺤﻪ اﺱﺘﻌﻤﺎل دﺥﺎﻥﻴﺎت
6946 6947 6948
اﺱﺘﻌﻤﺎل دود اﺱﺘﻌﻤﺎل ﮐﺮدن اﺱﺘﻌﻤﺎل یﺎﻓﺘﻦ
6949 6950 6951 6952 6953
اﺱﺘﻌﻤﺎل یﺎﻓﺘﻦ (f. یﻪ-) اﺱﺘﻌﻤﺎﻟﻰ اﺱﺘﻐﺎﺙﻪ اﺱﺘﻐﺎﺙﻪ ( ﻥﺰد،اﺱﺘﻐﺎﺙﻪ ﮐﺮدن )ﺑﺮاى
6954 6955
اﺱﺘﻐﺮاب اﺱﺘﻐﺮاق
esteʾdād⁺ esteʾdād⁺ (ke)
Deutsch
Verdienst (n.) Begabung (f.); Veranlagung (f.); Anlagen (dazu, daß) esteʾdād⁺-e ǧesmānī⁺ körperliche Eignung esteʾdād⁺-e doulat⁺ Herrschergabe (f.) esteʾdād⁺-e sālijāne Jahresleistung (f.) Abdankung (f.); Rücktritt (m.) (von); esteʾfā⁺ (az) Niederlegung (f.) (wessen: Amt) abdanken; das Amt niederlegen; das esteʾfā⁺ dādan Amt zurücklegen abdanken; den Dienst aufgeben; das esteʾfā⁺ kardan Amt niederlegen esteʾfā⁺ kardan (az) aufgeben; niederlegen (was) esteʾlā⁺ Erhebung (f.); Erhöhung (f.) esteʾlām⁺ Auskundschaften (n.) esteʾlām⁺ Befragung (f.); Erkundigung (f.) esteʾlām⁺ kardan (az; Erkundigung einziehen (bei; über); …rā) um Auskunft fragen (wen; um) esteʾlām⁺-e… kardan sich erkundigen nach esteʾmār⁺ Ansiedlung (f.); Besiedlung (f.) Anwendung (f.); Verwendung (f.); esteʾmāl⁺ Gebrauch (m.) esteʾmāl⁺-e aslahe⁺ Waffengebrauch (m.) Gebrauch (m.) der Rauchwaren; Rauesteʾmāl⁺-e doḫānijāt⁺ chen (n.) esteʾmāl⁺-e dūd Rauchen (n.) esteʾmāl⁺ kardan (+Akk.) anwenden; verwenden; gebrauchen angewendet werden; verwendet weresteʾmāl⁺ jāftan den; gebraucht werden esteʾmāl⁺ jāftan gebraucht werden esteʾmālī⁺ (f. -ijje) Gebrauchsesteqāse⁺ Bitten (n.); Betteln (n.); Hilferuf (m.) esteqāse⁺ Flehen (n.) esteqāse⁺ kardan (be-rāj- flehen (um; zu); flehentlich bitten e; nazd-e) esteqrāb⁺ Bezauberung (f.) Versunkensein (n.); Versunkenheit esteqrāq⁺ (f.)
Bemerkung
286 Quellenangaben Vaṣṣāf Šafī ʿAar Farruḫī
Vaṣṣāf
Gulhavī 1303:5/6
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6956
اﺱﺘﻐﻔﺎر
6957
اﺱﺘﻐﻔﺎر ﮐﺮدن
esteqfār⁺ kardan
6958 6959 6960 6961
اﺱﺘﻐﻔﺎر ﮔﻔﺘﻦ اﺱﺘﻐﻔﺮ اﷲ اﺱﺘﻐﻨﺎ اﺱﺘﻐﻨﺎ
esteqfār⁺ goftan esteqfaro⁺-l-lāh⁺ esteqnā⁺ esteqnā⁺
6962 6963 6964 6965 6966
اﺱﺘﻐﻨﺎ اﺱﺘﻐﻨﺎ اﺱﺘﻐﻨﺎ اﺱﺘﻐﻨﺎ اﺱﺘﻐﻨﺎ ﮐﺮدن
esteqnā⁺ esteqnā⁺ esteqnā⁺ esteqnā⁺ esteqnā⁺ kardan
6967 6968
اﺱﺘﻐﻮى اﺱﺘﻔﺎد۽ ﭼﻨﺪان ﮐﺮدن
6969
(اﺱﺘﻔﺎدﻩ ﮐﺮدن )از
6970 6971
اﺱﺘﻔﺎدت/اﺱﺘﻔﺎدﻩ اﺱﺘﻔﺎدت/اﺱﺘﻔﺎدﻩ
6972
(اﺱﺘﻔﺎدت )از/اﺱﺘﻔﺎدﻩ
6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984
اﺱﺘﻔﺎﺽﻪ اﺱﺘﻔﺎن اﺱﺘﻔﺘﺎح اﺱﺘﻔﺘﺎح اﺱﺘﻔﺮاغ اﺱﺘﻔﺮاغ اﺱﺘﻔﺮاغ ﮐﺮدن اﺱﺘﻔﺴﺎر اﺱﺘﻔﺴﺎر اﺱﺘﻔﺴﺎر ﮐﺮدن (اﺱﺘﻔﺴﺎر ﮐﺮدن )از اﺱﺘﻔﻌﺎل
esteqfār⁺
esteqwā/esteqwī⁺ estefāde⁺-je čandān kardan estefāde⁺ kardan (az) estefādat/estefāde⁺ estefādat/estefāde⁺ estefādat/estefāde⁺(-je; az) estefāze⁺ estefān⁺ esteftāh⁺ esteftāh⁺ estefrāq⁺ estefrāq⁺ estefrāq⁺ kardan estefsār⁺ estefsār⁺ estefsār⁺ kardan estefsār⁺ kardan (az) estefʾāl⁺
Deutsch
Bemerkung
Abbitte (f.); Bitte (f.) um Entschuldigung um Vergebung bitten; um Verzeihung bitten um Verzeihung bitten ich bitte Gott um Verzeihung Befriedigung (f.); Befriedigtsein (n.) Genügsamkeit (f.); sich Begnügen (n.) Geringschätzung (f.) Hilfe (f.) Trachten (n.) nach Reichtum Unabhängigkeit (f.) nach Reichtum trachten; reich werden wollen Verführung (f.); Irreführung (f.) viel Nutzen ziehen; großen Nutzen ziehen ausnützen; benützen (was); sich zunutze machen (was); Nutzen ziehen (aus, von); Gebrauch machen (von) Hören (n.) öffentlicher Vorlesungen Nutzen (m.); Gewinn (m.); Vorteil (m.) Nutzung (f.); Ausnützung (f.); Benützung (f.) (durch; wessen/von) Fülle (f.); Überfluß (m.) Kranz (m.) (griech. Lehnwort) Eröffnung (f.) Hilfesuchen (n.) Erbrechen (n.) Hinauswerfen (n.); Entfernen (n.) sich erbrechen Ausforschung (f.) Frage (f.); Befragung (f.) anfragen; Aufklärung verlangen fragen (nach) (Muster für den Infinitiv der 10. Form
Quellenangaben
Saʿdī Saʿdī Saʿdī, ʿAṭṭār
Qurʾān Armaġān XVIII 233/5
Abul-Maʿānī Rūmī Rūmī Kamāl Varāvīnī (Qābūsnāma) Šams-i Faḫrī Panāhī (Baḫtiyārnāma)
287
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6985 6986 6987 6988 6989
اﺱﺘﻔﻬﺎم اﺱﺘﻔﻬﺎم ﮐﺮدن اﺱﺘﻔﻬﺎﻣﻰ اﺱﺘﻘﺎﻣﺖ اﺱﺘﻘﺎﻣﺖ
6990 6991 6992 6993
اﺱﺘﻘﺎﻣﺖ اﺱﺘﻘﺎﻣﺖ اﺱﺘﻘﺎﻣﺖ (اﺱﺘﻘﺎﻣﺖ ﮐﺮدن )در ﺑﺮاﺑﺮ
6994 6995 6996
اﺱﺘﻘﺒﺎح اﺱﺘﻘﺒﺎل اﺱﺘﻘﺒﺎل
6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007
اﺱﺘﻘﺒﺎل (اﺱﺘﻘﺒﺎل )ﺑﻪ اﺱﺘﻘﺒﺎل ﺷﺎیﺎن اﺱﺘﻘﺒﺎل ﮐﺮدن اﺱﺘﻘﺒﺎل ﮐﺮدن (اﺱﺘﻘﺒﺎل ﮐﺮدن )…را (f. یﻪ-) اﺱﺘﻘﺒﺎﻟﻰ اﺱﺘﻘﺪام اﺱﺘﻘﺪام اﻟﻮﻗﺖ (f. یﻪ-) اﺱﺘﻘﺪاﻣﻰ اﺱﺘﻘﺮا
7008 7009
اﺱﺘﻘﺮار اﺱﺘﻘﺮار
7010 7011 7012
اﺱﺘﻘﺮار اﺱﺘﻘﺮار دادن ( …را،اﺱﺘﻘﺮار دادن )در
7013 7014
اﺱﺘﻘﺮار ﺻﻠﺢ اﺱﺘﻘﺮار ﻥﻈﻢ
estefhām⁺ estefhām⁺ kardan estefhāmī⁺ esteqāmat⁺ esteqāmat⁺ esteqāmat⁺ esteqāmat⁺ esteqāmat⁺ esteqāmat⁺ kardan (dar bar-ā-bar-e) esteqbāh⁺ esteqbāl⁺ esteqbāl⁺
Deutsch des arabischen Verbs) Frage (f.); Fragen (n.) fragen fragend Aufrichtigkeit (f.) Festigkeit (f.); Ausdauer (f.); Beharrlichkeit (f.); Standhaftigkeit (f.) Rechtschaffenheit (f.) Treue (f.) Widerstand (m.) Widerstand leisten (wem)
Mißbilligung (f.) Einholung (f.); Empfang (m.) Gegenschein (m.) (Abstand zweier Wandelsterne oder der Sonne und des Mondes um 180 Grad) esteqbāl⁺ Zukunft (f.) (des Verbs) esteqbāl⁺ (be) Entgegengehen (n.) (wem) esteqbāl⁺-e šājān würdiger Empfang esteqbāl⁺ kardan (+Akk.) befolgen (Befehl) esteqbāl⁺ kardan (+Akk.) einholen; empfangen esteqbāl⁺ kardan (…rā) entgegengehen (wem) esteqbālī⁺ (f. -ijje) vorrückend; entgegengehend esteqdām⁺ Vorangehen (n.); Vorausschicken (n.) esteqdāmo⁺-l-waqt⁺ Vorwegnahme (f.) esteqdāmī⁺ (f. -ijje⁺) vorrückend; fortschreitend Schluß (m.) vom Besonderen zum esteqrā⁺ Allgemeinen esteqrār⁺ Befestigung (f.); Bekräftigung (f.) Einsetzung (f.); Festsetzung (f.); esteqrār⁺ Festlegung (f.) esteqrār⁺ Herstellung (f.) esteqrār⁺ dādan (+Akk.) herstellen (Ordnung) esteqrār⁺ dādan (dar; Dauer geben; festen Wohnsitz geben …rā) (in; wem) esteqrār⁺-e solh⁺ Friedensschluß (m.) esteqrār⁺-e nazm⁺ Aufrechterhaltung (n.) der Ordnung
Bemerkung
288 Quellenangaben
ʿAṭṭār
Iṭṭilāʿāt 1554/1a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7015
اﺱﺘﻘﺮار یﺎﻓﺘﻦ
7016 7017 7018 7019 7020 7021
اﺱﺘﻘﺮاض اﺱﺘﻘﺮاض اﺱﺘﻘﺴﺎم اﺱﺘﻘﺺ اﺱﺘﻘﺼﺎ (اﺱﺘﻘﺼﺎ )اﻥﺪر
7022 7023
اﺱﺘﻘﺼﺎ اﻥﺪر ﺣﮑﻤﺖ اﺱﺘﻘﻼل
7024 7025 7026 7027 7028
(f. یﻪ-) اﺱﺘﻘﻼﻟﻰ اﺱﺘﻘﻼﻟﻴﺖ اﺱﺘﻘﻴﻼ اﺱﺘﮑﺎن اﺱﺘﮑﺎﻥﻰ
7029 7030 7031 7032
اﺱﺘﮑﺒﺎر اﺱﺘﮑﺘﺎب اﺱﺘﮑﺘﺎب ﮐﺮدن اﺱﺘﮑﺮاﻩ
7033
اﺱﺘﮑﺸﺎف
7034 7035 7036 7037 7038
اﺱﺘﮑﻤﺎل اﺱﺘﮑﻬﻠﻢ اﺱﺘﻠﺤﺎق اﺱﺘﻢ اﺱﺘﻤﺎع
7039 7040 7041
اﺱﺘﻤﺎع ﮐﺮدن اﺱﺘﻤﺎﻟﺖ اﺱﺘﻤﺎﻟﺖ ﮐﺮدن
7042
اﺱﺘﻤﺎﻟﺖ ﮐﺮدن
7043
اﺱﺘﻤﺎﻟﺖ ﮐﺮدن
Deutsch
Bemerkung
eingesetzt werden; eingerichtet werden esteqrāz⁺ Anleihe (f.); Darlehen (n.) esteqrāz⁺ Entlehnen (n.); Borgen (n.) esteqsām⁺ Beschwörung (f.) ostoqos Gemütsart (f.); Natur (f.) esteqsā⁺ Untersuchung (f.) Forschung (f.); Nachforschung (f.) esteqsā⁺ (andar) (nach) esteqsā⁺ andar hekmat⁺ Forschung nach der Weisheit Unabhängigkeit (f.); Selbständigkeit esteqlāl⁺ (f.) esteqlālī⁺ (f. -ijje) selbstherrlich esteqlālijjat⁺ Selbstherrlichkeit (f.) ostoqīlā (männlicher Name) estakān⁺⁺⁺ Glas (n.); Trinkglas (n.) Glockenblume (f.); Becherfrüchtler estakān⁺⁺⁺ī (m.) estekbār⁺ Anmaßung (f.); Stolz (m.) estektāb⁺ Abschreiben (n.) estektāb⁺ kardan (+Akk.) abschreiben Abneigung (f.); Abscheu (f.); Widerestekrāh⁺ wille (m.) Aufklärung (f.); Aufhellung (f.); Entestekšāf⁺ deckung (f.) estekmāl⁺ Vervollkommnung (f.) estokholm⁺⁺⁺ (ON:) Stockholm estelhāq⁺ Schlechtigkeit (f.); übles Tun estam Unbill (f.); Unrecht (n.) (= ﺱﺘﺎمsetam) Hören (n.); Vernehmen (n.); Anhören estemāʾ⁺ (n.); Erhörung (f.) estemāʾ⁺ kardan (+Akk.) hören; vernehmen; anhören estemālat⁺ Gunstgewinnen (n.); Liebkosen (n.) estemālat⁺ kardan anziehen (+Akk.) estemālat⁺ kardan begütigen; versöhnen; ermutigen; (+Akk.) trösten estemālat⁺ kardan liebkosen
Quellenangaben
esteqrār⁺ jāftan
Šams-i Faḫrī Muvaffaq Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/2)
Firdausī
Vaṣṣāf Minūčihrī
289
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7044 7045 7046 7047
اﺱﺘﻤﺪاد اﺱﺘﻤﺪاد اﺱﺘﻤﺮار اﺱﺘﻤﺮار
7048
اﺱﺘﻤﺮارى
7049 7050
اﺱﺘﻤﺮارى اﺱﺘﻤﺰاج
7051 7052
اﺱﺘﻤﺰاج ﮐﺮدن (اﺱﺘﻤﺰاج ﮐﺮدن )از
7053 7054 7055
اﺱﺘﻤﮕﺮ اﺱﺘﻤﻨﺎ اﺱﺘﻤﻨﺎ ﮐﺮدن
7056
اﺱﺘﻤﻬﺎل
7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063
اﺱﺘﻤﻬﺎل ﮐﺮدن اﺱﺘﻤﻬﺎﻟﻰ ﺁﺱﺘﻦ اﺱﺘﻦ اﺱﺘﻨﺎد (اﺱﺘﻨﺎد )ﺑﻪ (اﺱﺘﻨﺎد ﮐﺮدن )ﺑﺮ
7064 7065
(اﺱﺘﻨﺎد ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺱﺘﻨﺎد ﮐﺮدن )ﺑﻪ
7066 7067 7068
اﺱﺘﻨﺒﺎط اﺱﺘﻨﺒﺎط اﺱﺘﻨﺒﺎط
7069 7070 7071
اﺱﺘﻨﺒﺎط ﮐﺮدن اﺱﺘﻨﺒﺎط ﮐﺮدن ( ﮐﻪ،اﺱﺘﻨﺒﺎط ﮐﺮدن )از
(+Akk.) estemdād⁺ estemdād⁺ estemrār⁺ estemrār⁺
Deutsch
Bemerkung
290 Quellenangaben
Gesuch (n.); Ansuchen (n.) Hilferuf (m.) Ausdauer (f.); Beharren (n.) Dauer (f.); fortwährende Dauer; Fortdauer (f.); Andauern (n.) Dauer-; dauernd; fortdauernd; fortestemrārī⁺ schreitend estemrārī⁺ Gehalt (n.) [Bezahlung] Fragen (n.) (nach dem Befinden); estemzāǧ⁺ Erkundigung (f.) estemzāǧ⁺ kardan nach dem Befinden fragen die Absicht erforschen; die Meinung estemzāǧ⁺ kardan (az) erforschen (von) estam-gar Missetäter (m.); Übeltäter (m.) (= ﺱﺘﻤﮕﺮsetam-gar) estemnā⁺ Selbstbefleckung (f.) [Masturbation] Selbstbefleckung treiben [masturbieestemnā⁺ kardan ren] Fristerbittung (f.); Kreditbegehren estemhāl⁺ (n.) estemhāl⁺ kardan um Frist bitten; Kredit begehren estemhālī⁺ Kreditāsten Ärmel (m.) (= ﺁﺱﺘﻴﻦāstīn) FN oston Säule (f.); Stütze (f.) (= ﺱﺘﻮنsotūn) Rūmī estenād⁺(-e) sich Stützen (n.) (auf) estenād⁺ (be) Anlehnung (an) sich stützen; sich gründen; fußen estenād⁺ kardan (bar) (auf) estenād⁺ kardan (be) bauen; rechnen; sich verlassen (auf) sich stützen; sich gründen; fußen estenād⁺ kardan (be) (auf) estembāt⁺ Auffassung (f.); Verständnis (n.) estembāt⁺ Ergebnis (n.) Folgerung (f.); Schluß (m.); Folgern estembāt⁺ (n.); Schließen (n.) estembāt⁺ kardan (+Akk.) fassen; auffassen; begreifen estembāt⁺ kardan raten estembāt⁺ kardan (az; ke) folgern; schließen; erschließen (aus; ʿAṭṭār
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7072 7073
(اﺱﺘﻨﺒﺎﻃﻰ ﮐﺮدن )از اﺱﺘﻨﺒﻮب
7074
اﺱﺘﻨﺒﻮل
7075 7076 7077
اﺱﺘﻨﺒﻪ اﺱﺘﻨﺒﻪ (اﺱﺘﻨﺘﺎج )از
7078
( ﮐﻪ،اﺱﺘﻨﺘﺎج ﮐﺮدن )از
7079 7080 7081
اﺱﺘﻨﺠﺎ اﺱﺘﻨﺠﺎ ﮐﺮدن اﺱﺘﻨﺪار
7082 7083 7084
اﺱﺘﻨﺴﺎخ اﺱﺘﻨﺴﺎخ (اﺱﺘﻨﺴﺎخ ﮐﺮدن )از
7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091
اﺱﺘﻨﺸﺎق اﺱﺘﻨﺸﺎق اﺱﺘﻨﺸﺎق ﮐﺮدن اﺱﺘﻨﺼﺎر اﺱﺘﻨﻄﺎق اﺱﺘﻨﻄﺎق (اﺱﺘﻨﻄﺎق )در ﺑﺎب
7092 7093 7094
اﺱﺘﻨﻄﺎق ﮐﺮدن (اﺱﺘﻨﮑﺎف )از (اﺱﺘﻨﮑﺎف ﮐﺮدن )از
7095 7096 7097
اﺱﺘﻮا اﺱﺘﻮا اﺱﺘﻮا
7098 7099
اﺱﺘﻮار اﺱﺘﻮار
Deutsch
Bemerkung
daß) ein Ergebnis gewinnen (aus) Orange (f.); Zitrone (f.) (eines veredelten Baumes) (ON:) Stambul; Konstantinopel estambūl⁺⁺ [Istanbul] estambe abscheulich; häßlich (= ﺱﺘﻨﺒﻪsetambe) estambe gewalttätig (= ﺱﺘﻨﺒﻪsetambe) Folgerung (f.); Schlußfolgerung (f.) estentāǧ⁺ (az) (aus) estentāǧ⁺ kardan (+Akk.; folgern; schließen (was; aus; daß) az; ke) estenǧā⁺ Abwaschung (f.) estenǧā⁺ kardan die Abwaschung vollziehen (Titel der Fürsten von Rujan in ostan-dār (= اﺱﺘﺎﻥﺪارostān-dār) Masenderan) estensāḫ⁺ Abschreiben (n.) estensāḫ⁺ Entlehnung (f.) estensāḫ⁺ kardan (+Akk.; abschreiben (was; aus) az) estenšāq⁺ Einatmen (n.) estenšāq⁺ Einziehen (n.) (durch die Nase) estenšāq⁺ kardan (+Akk.) durch die Nase einziehen estensār⁺ um Hilfe Bitten (n.) estentāq⁺ Folter (f.); Folterung (f.) estentāq⁺ Verhör (n.) gerichtliche Untersuchung estentāq⁺ (dar bāb⁺-e) (über/wegen) estentāq⁺ kardan (+Akk.) verhören estenkāf⁺ (az) Verweigerung (f.) (wessen) abschlagen; verweigern; ablehnen estenkāf⁺ kardan (az) (was); sich weigern (wessen) estewā⁺ Äquator (m.) estewā⁺ Gleicher (m.) Gleichheit (f.); Gleichförmigkeit (f.); estewā⁺ Gleichmäßigkeit (f.) ostowār haltbar ostowār stark estembāt⁺-ī kardan (az) estembūb
Quellenangaben
FN
Sanāʾī
BQ
ʿAṭṭār
291
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7100 7101 7102 7103 7104 7105
اﺱﺘﻮار (اﺱﺘﻮار )در اﺱﺘﻮار داﺷﺘﻦ (اﺱﺘﻮار داﺷﺘﻦ )…را اﺱﺘﻮار ﺷﺪن اﺱﺘﻮار ﮐﺮدن
ostowār ostowār (dar) ostowār dāštan ostowār dāštan (…rā) ostowār šodan ostowār kardan (+Akk.)
7106 7107 7108 7109
اﺱﺘﻮار ﮐﺮدن اﺱﺘﻮار ﮐﺮدن اﺱﺘﻮار ﮐﺮدن (اﺱﺘﻮار ﮐﺮدن )ﺑﺮ
7110
(اﺱﺘﻮار ﮐﺮدن )ﺑﻪ
7111
(اﺱﺘﻮار ﮐﺮدن )در
7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121
اﺱﺘﻮار ﻥﺎﻣﻪ اﺱﺘﻮارى اﺱﺘﻮارى اﺱﺘﻮارى (اﺱﺘﻮارى داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ اﺱﺘﻮان اﺱﺘﻮاﻥﻪ اى اﺱﺘﻮاﻥﻪ اى ﺷﮑﻞ اﺱﺘﻮاﺋﻰ اﺱﺘﻮدان
ostowār kardan (+Akk.) ostowār kardan (+Akk.) ostowār kardan (+Akk.) ostowār kardan (+Akk.; bar) ostowār kardan (+Akk.; be) ostowār kardan (+Akk.; dar) ostowār-nāme ostowārī ostowārī ostowārī ostowārī dāštan (bar) ostowān ostowāneʾī ostowāneʾī-šakl⁺ ostowāʾī⁺ ostūdān
7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132
اﺱﺘﻮر اﺱﺘﻮن اﺱﺘﻮﻥﻰ اﺱﺘﻮﻩ اﺱﺘﻮﻩ اﺱﺘﻪ ﺁﺱﺘﻪ اﺱﺘﻪ اﺱﺘۀ ﺥﺮﻣﺎ اﺱﺘﻬﺰا اﺱﺘﻬﺰا
ostūr ostūn estūnī⁺⁺⁺ ostūh ostūh aste āste aste aste-je ḫormā estehzā⁺ estehzā⁺
Deutsch
Bemerkung
treu; getreu fest (in); sicher trauen; vertrauen fest glauben (an) sich festigen ausführen; durchführen; in Kraft setzen bekräftigen; bestätigen festigen verschließen befestigen; festmachen (was; an/auf)
292 Quellenangaben Firdausī Firdausī Asadī (Garšāsbnāma), ʿAṭṭār ʿAṭṭār, Firdausī
Firdausī
befestigen; festmachen (was; mit) befestigen; festmachen (was; in) Beglaubigungsschreiben (n.) Befestigung (f.) Festigkeit (f.); Standhaftigkeit (f.) Macht (f.) trauen; vertrauen (wem) fest walzenförmig; zylindrisch walzenförmig; zylindrisch Gleicher-; äquatorial Leichenturm (m.); Totenturm (m.); Turm (m.) des Schweigens Pferd (n.); Roß (n.); Maultier (n.) Säule (f.) estnisch; Estland bedrückt; niedergeschlagen erschöpft Dattelkern (m.) Kern (m.) Kern (m.) Dattelkern (m.) Scherz (m.); Spaß (m.) Spötterei (f.); Gespött (n.)
(= اﺱﺘﻮارostowār)
Niẓāmī Zarātušt Bahrām
FN (= ﺱﺘﻮرsotūr) (= ﺱﺘﻮنsotūn)
FN Firdausī Firdausī FN ʿAṭṭār, Muvaffaq ʿAṭṭār
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7133 7134 7135 7136
(اﺱﺘﻬﺰا )ﺑﻪ (اﺱﺘﻬﺰا )ﻥﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﺱﺘﻬﺰا ﺁﻣﻴﺰ (اﺱﺘﻬﺰا ﮐﺮدن )ﺑﻪ
7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143
اﺱﺘﻬﺰا ﮐﻨﻨﺪﻩ اﺱﺘﻬﺰاﺋﻰ اﺱﺘﻬﺰاﺋﻰ ﮐﺮدن اﺱﺘﻬﻼﮎ اﺱﺘﻬﻴﺪن ﺁﺱﺘﻰ اﺱﺘﻴﺎ
7144 7145
اﺱﺘﻴﺠﺎب (اﺱﺘﻴﺬان )از
7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157
اﺱﺘﻴﺼﺎل/اﺱﺘﺌﺼﺎل اﺱﺘﻴﺼﺎل/اﺱﺘﺌﺼﺎل اﺱﺘﻴﻀﺎح اﺱﺘﻴﻀﺎح ﮐﺮدن اﺱﺘﻴﻔﺎ اﺱﺘﻴﻔﺎ اﺱﺘﻴﻔﺎ (اﺱﺘﻴﻔﺎ دادن )از (اﺱﺘﻴﻔﺎ دادن )ﺑﻪ (اﺱﺘﻴﻔﺎ دادن )…را اﺱﺘﻴﻼ اﺱﺘﻴﻼ
7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165
(اﺱﺘﻴﻼ )ﺑﺮ اﺱﺘﻴﻼ ﺟﻮیﺎﻥﻪ اﺱﺘﻴﻼ ﮐﺮدن اﺱﺘﻴﻼ یﺎﻓﺘﻦ اﺱﺘﻴﻠﻦ اﺱﺘﻴﻢ ﺁﺱﺘﻴﻢ اﺱﺘﻴﻢ
estehzā⁺ (be) estehzā⁺ (nesbat⁺ ba) estehzā⁺-āmīz estehzā⁺ kardan (be) estehzā⁺-konande estehzāʾī⁺ estehzāʾī⁺ kardan estehlāk⁺ <- >اﺱﺘﻪestehīdan <esteh-> āstī astijā estīǧāb⁺ estīzān⁺ (az) estīsāl/esteʾsāl estīsāl/esteʾsāl estīzāh⁺ estīzāh⁺ kardan estīfā⁺ estīfā⁺ estīfā⁺ estīfā⁺ dādan (az) estīfā⁺ dādan (be) estīfā⁺ dādan (…rā) estīlā⁺ estīlā⁺ estīlā⁺ (bar) estīlā⁺-ǧūjāne estīlā⁺ kardan estīlā⁺ jāftan asetīlen⁺⁺⁺ astīm āstīm astīm
Deutsch
Bemerkung
Spott (m.); Hohn (m.) (über) Spott (m.); Hohn (m.) (über) spöttisch spotten; sich lustig machen (über); Gespött treiben (mit); verhöhnen; verspotten (wen) Spötter (m.) Scherzen (n.); Scherz-; Spottscherzen; spaßen Tilgung (f.) hadern; streiten; zanken Ärmel (m.) (= ﺁﺱﺘﻴﻦāstīn) (ein Berg zwischen Herat und Ghasna) Erfordernis (n.) Bitte (f.) um Erlaubnis; Erbitten (n.) der Erlaubnis (von) Armut (f.); Not (f.) Ausrottung (f.); Vernichtung (f.) Anfrage (f.) eine Anfrage stellen; anfragen Erfüllung (f.) erschöpfende Behandlung gänzliche Bezahlung verzichten (auf) gänzlich bezahlen (was) gänzlich bezahlen (was) Eroberung (f.) Überlegenheit (f.); Botmäßigkeit (f.); Herrschaft (f.) Sieg (m.) (über) eroberungslustig erobern beherrschen; die Oberhand haben* Azetylen (n.) Ausguß (m.) (eines Gefäßes) Ärmel (m.) [= ﺁﺱﺘﻴﻦāstīn] Ärmel (m.)
Quellenangaben
Firdausī HQ
Vaṣṣāf
Vaṣṣāf
FN FN
293
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176
اﺱﺘﻴﻢ اﺱﺘﻴﻢ ﺁﺱﺘﻴﻦ ﺁﺱﺘﻴﻦ اﺱﺘﻴﻦ ﺁﺱﺘﻴﻦ اﻓﺸﺎﻥﺪن ﺁﺱﺘﻴﻦ اﻓﺸﺎﻥﺪن ﺁﺱﺘﻴﻦ اﻓﺸﺎﻥﺪن ﺁﺱﺘﻴﻦ اﻓﺸﺎﻥﺪن ﺁﺱﺘﻴﻦ اﻓﺸﺎﻥﺪن ﺁﺱﺘﻴﻦ ﺑﺮ ﭼﻴﺪن
estīm astīm āstīn āstīn estīn āstīn afšāndan āstīn afšāndan āstīn afšāndan āstīn afšāndan āstīn afšāndan āstīn bar-čīdan
7177
ﺁﺱﺘﻴﻦ ﺑﺮ زدن
āstīn bar-zadan
7178
ﺁﺱﺘﻴﻦ ﺕﺮ داﺷﺘﻦ
āstīn tar dāštan
7179
ﺁﺱﺘﻴﻦ ﺕﻴﺮیﺰ ﮐﺮدن
āstīn tīrīz kardan
7180
اﺱﺘﻴﻦ ﮐﺮازى
estīnko⁺⁺⁺-rāzī⁺⁺⁺
7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188
(ﺁﺱﺘﻴﻦ ﮐﺸﻴﺪن )ﺑﺮ ﺁﺱﺘﻴﻦ ﻣﺎﻟﻴﺪن اﺱﺘﻴﻨﺎس اﺱﺘﻴﻨﺎف اﺱﺘﻴﻨﺎف دادن اﺱﺠﺎع اﺱﺤﻖ/اﺱﺤﺎق (f. یﻪ-) اﺱﺤﻘﻰ/اﺱﺤﺎﻗﻰ
7189
اﺱﺤﻘﻴﻪ
7190 7191
اﺱﺨﺮیﻮط (Pl. ﺁﺱﺎد، اﺱﺪ،اﺱﺪ )اﺱﻮد
7192 7193 7194 7195
اﺱﺪى اﺱﺮار اﺱﺮار اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﺱﺮار اﻟﺸﻬﻮد
āstīn kašīdan (bar) āstīn mālīdan estīnās⁺ estīnāf⁺ estīnāf⁺ dādan asǧāʾ⁺ eshāq⁺ eshāqī⁺ (f. -ijje) eshāqijje⁺ esḫarijūt asad⁺ (Pl. āsād, osd, osūd) asadī asrār⁺ asrāro⁺-t-touhīd⁺ asrāro⁺-š-šohūd⁺
Deutsch
Bemerkung
eitrige Erfrierungswunde Flaschenöffnung (f.) Ärmel (m.) Flaschenöffnung (f.) Säule [= ﺱﺘﻮنsotūn] ablehnen; sich weigern Reigen tanzen (der Sufi) spenden verzichten wohltun die Ärmel aufkrempeln; sich anschicken die Ärmel aufkrempeln; sich anschicken heftig weinen ("die Ärmel naß haben") ablassen; sich nicht einmischen ("die Ärmel zum Flügel machen") Stenka Rasin (Name eines russischen Abenteurers) vergeben; verzeihen (was) sich anschicken ("die Ärmel reiben") Vertraulichkeit (f.) Berufung (f.); Berufungsgericht (n.) berufen; Berufung einlegen Gleichklänge (Assonanzen) (Pl. v. ﺱﺠﻊsaǧʾ) Isaak (männlicher Name) ishaqisch; (Anhänger des Scheich Abu Ishaq von Kaserun) (ein Derwischorden, gegründet vom Scheichs Abu Ishaq aus Kaserun) (ON:) Iskariot (in Palästina) Löwe (m.) (Name eines Dichters) das Innerste (sufisch) die Geheimnisse der Einheit Gottes die Geheimnisse der Blutzeugen
294 Quellenangaben FN Ḫusravī FN FN
FN FN FN FN Dorn FN FN
Ḫwāndamīr
(Pl. v. ﺱﺮserr) Asīrī-i Lahīǧī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7196 7197 7198 7199 7200 7201
اﺱﺮار ﺁﻣﻴﺰ اﺱﺮار ﺥﻮان اﺱﺮار ﻥﺎﻣﻪ اﺱﺮار وﺟﻮد دارد اﺱﺮارى (Pl. ات-) اﺱﺮاف
7202
اﺱﺮاف ﮐﺮدن
7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210
اﺱﺮاف ﮐﻨﻨﺪﻩ اﺱﺮاﻓﻴﻞ اﺱﺮام اﺱﺮاى ﺟﻨﮕﻰ اﺱﺮاﺋﻴﻞ (f. یﻪ-) اﺱﺮاﺋﻴﻠﻰ اﺱﺮب اﺱﺮع
7211 7212 7213
اﺱﺮﻥﺞ اﺱﺮﻥﺞ اﺱﺮوش
7214 7215 7216
اﺱﺮوش اﺱﺮوش اﺱﺮوﺷﻨﻪ
7217 7218 7219
اﺱﺮیﺸﻢ اﺱﻄﺒﻞ اﺱﻄﺨﺮ
esrīšam establ⁺⁺⁺ estaḫr
7220
اﺱﻄﻘﺴﺎت
esteqsāt
7221 7222 7223
اﺱﻄﻘﺴﺎت ارﺑﻌﻪ اﺱﺘﻮاﻥﻪ/اﺱﻄﻮاﻥﻪ اﺱﻄﻮﺥﻮدوس
asrār⁺-āmīz asrār⁺-ḫān asrār⁺-nāme asrār⁺ woǧūd⁺ dārad asrār⁺-ī esrāf⁺ (Pl. -āt) esrāf⁺ kardan (+Akk.) esrāf⁺-konande esrāfīl osrām⁺⁺⁺ osarā⁺-je ǧangī esrāʾīl esrāʾīlī⁺ (f. -ijje) asrob asraʾ⁺ esranǧ asranǧ/esranǧ osrūš/esrūš osrūš/esrūš osrūš/esrūš osrūšane/esrūšane
esteqsāt-e arbaʾe⁺ ostowāne/ostowāne ostūḫūdūs⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
geheimnisvoll; rätselhaft die Geheimnisse aussprechend Buch (n.) der Geheimnisse es gibt Geheimnisse irgendwelche Geheimnisse Vergeudung (f.); Verschwendung (f.); Verschleuderung (f.) vergeuden; verschwenden; verschleudern Vergeuder (m.); Verschwender (m.) Seraph (m.); (Name des Todesengels) OsramKriegsgefangene [Pl.] Israel (männlicher Name) israelitisch; Israelit (m.) Blei (n.) (= ﺱﺮبsorb) (Elativ von ﺱﺮیﻊ sarīʾ) Zinnober (m.); Zinnoberrot (n.) Zwiebel (f.) (Name des 17. Tages im Sonnenmo- (= ﺱﺮوشsorūš) nat) angenehme Stimme (= ﺱﺮوشsorūš) Botenengel (m.) (= ﺱﺮوشsorūš) (LN: Gebiet am Sarafschan, nordöstlich von Samarkand); (ON: alte Stadt im Überamugebiet) Leim (m.) (= ﺱﺮیﺸﻢserīšom) Stall (m.) (lat. Lehnwort) (ON: Stadt bei den Ruinen von Per- (= اﺱﺘﺨﺮestaḫr) sepolis) [Sg. اﺱﻄﻘﺲvon Geometrie (f.) ("Grundstoffe") griech. stoicheîon] die vier Grundstoffe Walze (f.); Zylinder (m.) (=اﺱﺘﺨﻮدس Lavendel (m.) ostaḫūdas; griech. Lehnwort)
Quellenangaben Rūmī ʿAṭṭār Īrān 4639/1d Anṣārī (MF I 65/16)
FN FN FN FN Ḥāfiẓ FN FN Firdausī
Vaṣṣāf Muvaffaq
295
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung (lat. Lehnwort) [laut Steingass 1930 von griech. historía] [= ﺱﺘﻮنsotūn] (Pl. v. ﺱﻌﺮseʾr) (Pl. v. ﺱﻌﺮseʾr)
7224
اﺱﻄﻮرﻩ
ostūre
Sage (f.); Legende (f.)
7225 7226 7227 7228 7229
اﺱﻄﻮﻥﻪ اﺱﻌﺎر اﺱﻌﺎر اﺱﻌﺎف اﺱﻌﺪ
ostūne asʾār⁺ asʾār⁺ esʾāf⁺ asʾad⁺
Säule (f.) Preise Wertpapiere; Devisen; Valuten Beistand (m.); Hilfe (f.)
7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237
ﺁﺱﻐﺪﻩ ﺁﺱﻐﺪﻩ ﺁﺱﻐﺪﻩ اﺱﻐﺮ اﺱﻒ اﺱﻒ اﻥﮕﻴﺰ اﺱﻒ ﺁور اﺱﻔﺎﺑﺮ/اﺱﻔﺎﺑﻮر
7238
اﺱﻔﺎر
7239 7240 7241 7242 7243
اﺱﻔﺎﻟﺖ اﺱﻔﺎﻟﺖ ریﺰى اﺱﻔﺎﻟﺘﻰ اﺱﻔﺎﻥﺎخ اﺱﺒﺎﻥﺒﺮ/اﺱﻔﺎﻥﺒﺮ
7244 7245 7246 7247
اﺱﻔﺮاﺋﻦ اﺱﭙﺮاﺋﻴ/اﺱﻔﺮایﻴﻦ/اﺱﻔﺮاﺋﻴﻦ ن اﺱﻔﺮزﻩ اﺱﻔﺮزﻩ
7248 7249
اﺱﻔﺮﻏﻢ اﺱﭙﺮﻥﮓ/اﺱﻔﺮﻥﮓ
7250 7251
اﺱﻔﺰار اﺱﻔﻞ
āsaqde āsaqde āsoqde osqor asaf⁺ asaf⁺-angīz asaf⁺-āwar esfābor/asfābūr
bereit erprobt halbverbrannt Stachelschwein (n.) Bedauern (n.) bedauerlich bedauerlich; kläglich (ON: eine Teilstadt Madaʾins, der Südteil Ktessiphons) (männlicher Name: ein König von asfār Gilan) asfālt⁺⁺⁺ Asphalt (m.); Erdpech (n.) asfālt⁺⁺⁺-rīzī Asphaltierung (f.) asfālt⁺⁺⁺ī Asphaltesfānāḫ Spinat (m.) (ON: eine Teilstadt Madaʾins, der asbāmbar/asfānabr Südteil Ktessiphons) esfarāʾen (ON: Städtchen bei Nischapur) esparāʾīn/esfarājīn/esfarāʾ (ON:) Isfarain (Städtchen bei īn Nischapur) esfarze Flohkraut (n.) Raute (f.) (Peganum Harmala); Rauesfarze tensamen (m.) asfarqam Duftpflanze (f.) (ON:) Isfarain (Städtchen bei esparang/esfarang Nischapur) asaf-zār (Gegend bei Herat) asfal⁺ unten; niedrig
296 Quellenangaben
(Elativ von ﺱﻌﻴﺪ saʾīd)
(= ﺱﻐﺮsoqor)
Maʿrūfī Rūmī
FN FN
Muvaffaq (= اﺱﻔﺎﺑﻮرasfābūr) (=[ اﺱﻔﺮاﺋﻦesfarāʾen]) FN
(= اﺱﭙﺮﻏﻢesparqam) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma) (= اﺱﻔﺮاﺋﻦesfarāʾen] FN FN (Komparativ von ﺱﺎﻓﻞsāfel, ﺱﻔﻴﻞsafīl)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7252 7253
اﺱﻔﻞ اﻟﺒﻄﻦ اﺱﻔﻞ اﻟﺴﺎﻓﻠﻴﻦ
7254 7255 7256 7257
اﺱﻔﻨﺎج اﺱﻔﻨﺎﮎ اﺱﻔﻨﺎﮐﻰ اﺱﭙﻨﺘﻤﺎن/اﺱﻔﻨﺘﻤﺎن
7258
اﺱﻔﻨﺞ
7259 7260 7261 7262
اﺱﻔﻨﺞ اﻟﺒﺤﺮ اﺱﻔﻨﺠﻪ اﺱﻔﻨﺠﻰ اﺱﻔﻨﺪ
7263 7264
اﺱﻔﻨﺪ اﺱﻔﻨﺪارﻣﺬ
7265 7266 7267 7268 7269
اﺱﻔﻨﺪار/اﺱﻔﻨﺪارﻣﺰ/اﺱﻔﻨﺪﻣﺎﻩ ﻣﺪ اﺱﻔﻨﺪﻣﺬ اﺱﻔﻨﺪیﺎر اﺱﻔﻨﺪیﺎرى اﺱﻔﻨﺪیﻦ
7270
اﺱﻔﻪ ﺱﺎﻻر
7271 7272
اﺱﻔﻬﺒﺪ اﺱﻔﻴﺠﺎب
7273 7274
اﺱﻔﻴﺪاج اﺱﻔﻴﻤﺎن
7275 7276 7277
اﺱﻔﻴﻮش اﺱﻘﺎط اﺱﻘﺎط
asfalo⁺-l-batn⁺ asfalo⁺-s-sāfelīn⁺ esfenāǧ asaf⁺-nāk asaf⁺-nākī espantemān/esfantemān
Deutsch
Bemerkung
Unterleib (m.) die Niedrigsten der Niedrigen; die Verdammten; die tiefste Verdammnis; die unterste Hölle Spinat (m.) bedauerlich; traurig Traurigkeit (f.) (Name der Sippe Zarathustras)
[= اﺱﭙﻨﺎجespenāǧ]
Quellenangaben
(awestisches Lehnwort) esfanǧ Schwamm (m.); Badeschwamm (m.) [über arabische Muvaffaq Vermittlung aus griech. spóngos] esfanǧo⁺-l-bahr⁺ Schwamm (m.); Badeschwamm (m.) esfanǧe Schwamm (m.); Badeschwamm (m.) FR, FN esfanǧī schwammig (der 12. Sonnenmonat: 20. 2. bis 20. esfand 3., 30 Tage) esfand/asfand Raute (f.) FN (der 12. Sonnenmonat: 20. 2. bis 20. (= اﺱﻔﻨﺪesfand) esfandārmoz HQ 3., 30 Tage) esfandārmad/esfandārmo (der 12. Sonnenmonat: 20. 2. bis 20. (= اﺱﻔﻨﺪesfand) z/esfand-māh 3., 30 Tage) esfandmoz (der Dritte der fünf Schalttage) HQ esfand-jār (männlicher Name) esfand-jārī Isfandiar-; Isfandiar gehörig Firdausī (Ort zwischen Farahabad und Sari in esfendīn Dorn Masenderan) (= ﺱﭙﻪ ﺱﻼرsepāhesfah-sālār ʿAṭṭār sālār) esfah-bad (= اﺱﭙﻪ ﺑﺪespah-bad) FN (ON: nordöstliche Grenzstadt des esfīǧ-āb [= اﺱﭙﻴﺞ ﺁبespīǧ-āb] Samanidenreiches, heute Sairan) esfīdāǧ Bleiweiß (n.) Muvaffaq Spitama (männlicher Name: Vater esfīmān Ṭabarī oder Stammvater Zarathustras) esfajūš Flohkrautsamen (m.) (= اﺱﭙﻴﻮشespajūš) FN asqāt⁺ Abfälle (Pl. v. ﺱﻘﻂsaqat) Fallenlassen (n.); Auflassung (f.); esqāt⁺
297
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7278 7279 7280 7281 7282 7283
اﺱﻘﺎط ﺟﻨﻴﻦ اﺱﻘﺎط ﺟﻨﻴﻦ ﮐﺮدن اﺱﻘﺎط ﺣﻤﻞ اﺱﻘﺎم اﺱﻘﻒ اﺱﻘﻒ
7284 7285
اﺱﻘﻔﺎ اﺱﻘﻨﻘﻮر
7286 7287 7288
اﺱﮏ ﺁﺱﮏ اﺱﮑﺎت
7289
اﺱﮑﺎت ﮐﺮدن
7290
اﺱﮑﺎف
7291
اﺱﮑﺎﻥﺪیﻨﺎو/اﺱﮑﺎﻥﺪیﻨﺎویﺎ
7292 7293
اﺱﮑﺎﻥﺪیﻨﺎو/اﺱﮑﺎﻥﺪیﻨﺎویﺎﺋﻰ ى اﺱﮑﺪار
7294 7295 7296
اﺱﮑﺮﻩ اﺱﮑﻠﺖ اﺱﮑﻠﻪ
7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305
اﺱﮑﻤﻠﻰ اﺱﮑﻨﺎس اﺱﮑﻨﺎس ﺑﺎﻥﮏ اﺱﮑﻨﺪان اﺱﮑﻨﺪر اﺱﮑﻨﺪر اﺱﮑﻨﺪر اﺱﮑﻨﺪرﺷﺎن اﺱﮑﻨﺪرﻣﻨﺶ
esqāt⁺-e ǧanīn⁺ esqāt⁺-e ǧanīn⁺ kardan esqāt⁺-e haml⁺ asqām⁺ osqof⁺⁺⁺ osqof⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
298 Quellenangaben
Weglassung (f.) Fehlgeburt (f.) eine Fehlgeburt tun; verwerfen Fehlgeburt (f.)
(Pl. v. ﺱﻘﻢsaqam) Bischof (m.) Palastbeamter (m.); Palastbeamter (griech. Lehnwort) Firdausī (m.) osqofā⁺⁺⁺ Bischof (m.) (griech. Lehnwort) HQ nordafrikanische Wühlechse (Scincus asqanqūr Muvaffaq officinalis) ask Esel (m.); Eselreiter (m.); Bote (m.) FN āsek⁺⁺⁺ Schimmelpilz (m.) (frz. Lehnwort) Schweigen (n.); zum Schweigen eskāt⁺ Bringen zum Schweigen bringen; überreden; eskāt⁺ kardan (+Akk.) überzeugen Schuhmacher (m.); Schuhflicker (m.); eskāf⁺ Rūmī Schuster (m.) eskāndīnāw/eskāndīnāwij Skandinavien ā⁺⁺⁺ eskāndīnāwī/eskāndīnāwi skandinavisch; Skandinavier (m.) jāʾī⁺⁺⁺ Eilpostreiter (m.); Eilbote (m.) osko-dār/ask-dār Šams-i Faḫrī, ʿUnṣurī, Firdausī ("Eselbesitzer") oskarre (tönerne) Wassertrinkschale Rūmī eskelet⁺⁺⁺ Gerippe (n.) (Skelett) Kai (m.); Pier (m.); Landungsbrücke eskele⁺⁺⁺ (f.); Landungsplatz (m.) askamlī⁺⁺ Bank (f.); Sitzbank (f.); Schemel (m.) eskenās⁺⁺⁺ Papiergeld (n.); Banknote (f.) eskenās⁺⁺⁺-e bānk⁺⁺⁺ Banknote (f.) askandān Türschloß (n.) FN eskandar (eine Pflanze) Firdausī eskandar (männlicher Name) eskandar Alexander der Große eskandar-šān an Rang Alexander gleich hochsinnig wie Alexander; wie Alexeskandar-maneš Šams-i Faḫrī, Kamāl
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7306 7307
اﺱﮑﻨﺪرﻥﺎﻣﻪ اﺱﮑﻨﺪروس
7308 7309 7310 7311 7312
اﺱﮑﻨﺪروس اﺱﮑﻨﺪرى (f. یﻪ-) اﺱﮑﻨﺪرى اﺱﮑﻨﺪریﻪ اﺱﮑﻨﮏ
7313
اﺱﮑﻨﻪ
7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325
اﺱﮑﻨﻪ اى اﺱﮑﻰ اﺱﮑﻰ ﺑﺎز اﺱﮑﻰ ﺑﺎزى اﺱﮑﻴﺚ اﺱﮑﻴﺰﻩ اﺱﮑﻴﺰﻩ زدن ﺁﺱﮕﻮن ﺁﺱﮕﻮن اﺱﻼف اﺱﻼف اﺱﻼم
eskeneʾī eskī⁺⁺⁺ eskī⁺⁺⁺-bāz eskī⁺⁺⁺-bāzī eskīs⁺⁺⁺ eskīze eskīze zadan ās-gūn ās-gūn aslāf aslāf⁺ eslām⁺
7326 7327 7328 7329 7330
اﺱﻼم اﺱﻼم ﺁوردن اﺱﻼم ﺁوردن اﺱﻼم ﭘﻨﺎﻩ اﺱﻼﻣﺒﻮل
eslām⁺ eslām⁺ āwardan eslām⁺ āwardan eslām⁺-panāh eslāmbūl
7331 7332 7333 7334 7335
(f. یﻪ-) اﺱﻼﻣﻰ اﺱﻼﻣﻴﺖ اﺱﻼو اﺱﻠﺤﻪ اﺱﻠﺤۀ ﺁﺕﺸﻰ
eslāmī⁺ (f. -ijje) eslāmijjat⁺ eslāw⁺⁺⁺ aslehe⁺ aslehe⁺-je ātašī
eskandar-nāme eskandarūs eskandarūs eskandarī eskandarī (f. -ijje) eskandarijje⁺ eskenak eskene/askene
Deutsch ander gleich Alexanderbuch (n.) (männlicher Name: Sohn Alexanders des Großen) Knoblauch (m.) (ON:) Alexandria alexandrisch; Alexander(ON:) Alexandria Zimmermannsbeil (n.) (mit einer Spitze zum Löcherschlagen) Meißel (m.); Grabsichel (f.); Zimmermannsbeil (n.) (mit einer Spitze zum Löcherschlagen) MeißelSchneeschuh (m.); Ski (m.) schifahrend; Schifahrer (m.) Schifahren (n.) Skythe (m.) sich Bäumen und Ausschlagen (n.) sich bäumen und ausschlagen (Name eines Landstrichs) Kaspisches Meer Altvordere; Vorfahren; Ahnen Vorgänger Ergebung (f.) (in Gottes Willen); Gottergebenheit (f.) Islām den Islām annehmen sich in den Willen Gottes ergeben Zuflucht (f.) des Islāms (ON:) Stambul; Konstantinopel [Istanbul] islamisch Mohammedanertum (n.) [Islām] Slawe (m.) Waffe (d.); Waffengattung (f.) Feuerwaffen
Bemerkung
Quellenangaben
FN Firdausī FN Rūmī
FN Šāʿir Dorn Azraqī (Pl. v. ﺱﻠﻒsalaf) (Pl. v. ﺱﻠﻒsalaf)
ʿAṭṭār ʿAṭṭār
(Pl. v. ﺱﻼحselāh) [oder ﺁﺕﺸﻪātaše gemeint?]
299
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7336 7337 7338
اﺱﻠﺤۀ ﺁﺕﺸﻴﻦ اﺱﻠﺤۀ ﺟﻨﮕﻰ اﺱﻠﺤﻪ ﭼﻰ
7339 7340 7341 7342 7343
اﺱﻠﺤﻪ ﺣﻤﻞ ﮐﺮدن اﺱﻠﺤﻪ ﺱﺎز اﺱﻠﺤﻪ ﺱﺎزى اﺱﻠﺤۀ ﺱﺮد اﺱﻠﺤﻪ ﻓﺮوﺷﻰ
7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351
اﺱﻠﺤۀ ﮔﺮم اﺱﻠﺤۀ ﻣﺎﺷﻴﻨﻰ اﺱﻠﻤﻰ اﺱﻠﻮاﮐﻰ اﺱﻠﻮب اﺱﻠﻮب اﺱﻠﻮب اﺱﻠﻮب اورا ﭘﻴﺮوى ﮐﺮدن
7352 7353 7354 7355
اﺱﻠﻮب روﻣﻰ اﺱﻠﻮب ﺱﺎﺥﺘﻤﺎﻥﻰ اﺱﻠﻴﻤﻰ اﺱﻢ
7356 7357 7358 7359
اﺱﻢ اﺱﻢ اﺱﻢ اﺱﺘﻔﻬﺎم اﺱﻢ اﺷﺎرت
7360
اﺱﻢ اﺷﺎرﻩ
esm⁺-e ešāre⁺
7361 7362 7363
اﺱﻢ اﺻﻠﻰ اﺱﻢ اﻋﻈﻢ اﺱﻢ ﺁﻟﺖ
esm⁺-e aslī⁺ esm⁺-e aʾzam⁺ esm⁺-e ālat⁺
7364 7365
اﺱﻢ اﻟﺠﻤﻊ اﺱﻢ ﺑﭽﻪ را ﮔﺬاﺷﺘﻦ
aslehe⁺-je ātašīn aslehe⁺-je ǧangī aslehe⁺-čī⁺⁺ aslehe⁺ haml⁺ kardan aslehe⁺-sāz aslehe⁺-sāzī aslehe⁺-je sard aslehe⁺-forūšī aslehe⁺-je garm aslehe⁺-je māšīn⁺⁺⁺ī eslemī/eslomī eslowākī⁺⁺⁺ oslūb⁺ oslūb⁺ oslūb⁺ oslūb⁺-e ū-rā pej-rawī kardan oslūb⁺-e rūmī oslūb⁺-e sāḫtemānī eslīmī esm⁺ esm⁺ esm⁺ esm⁺-e estefhām⁺ esm⁺-e ešārat⁺
esmo⁺-l-ǧamʾ⁺ esm⁺-e bače-rā gozāštan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
300 Quellenangaben
Feuerwaffen Kriegswaffen Schwertfeger (m.); Waffenschmied (m.) Waffen tragen Waffenschmied (m.) Waffenerzeugung (f.) Hieb- und Stichwaffen Waffenverkauf (m.); Waffenhandel (m.) Feuerwaffen Maschinenwaffen Arabeske (f.) Slowakei (f.) Haltung (f.) Stil (m.); Baustil (m.) Verfahren (n.) sein Vorhaben befolgen
Pīrniyā 1313:I 46/8f.
romanischer Stil Baustil (m.); Bauweise (f.) Arabeske (f.) Name (m.); Vorname (m.); Benennung (f.) Substantiv (n.) Titel (m.) Interrogativpronomen (n.) Demonstrativpronomen (n.) (vor einem Substantiv) Demonstrativpronomen (n.) (vor einem Substantiv) Wurzelwort (n.) der höchste Name (Gottes) Werkzeugname (m.) [Instrumentalnomen] Sammelname (m.) [Kollektiv] dem Kinde als Namen beilegen
Ramażānī 1315:98/19
(Ramażānī 1315:75/16)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
7366 7367 7368
اﺱﻢ ﺑﺮدن اﺱﻢ ﺑﺮدن اﺱﻢ ﺑﺴﻴﻂ
7369 7370 7371 7372 7373
اﺱﻢ ﺕﺼﻐﻴﺮ اﺱﻢ ﺕﻔﻀﻴﻞ اﺱﻢ ﺙﻼﺙﻰ اﺱﻢ ﺙﻨﺎﺋﻰ اﺱﻢ ﺟﺎﻣﺪ
esm⁺-e tasqīr⁺ esm⁺-e tafzīl⁺ esm⁺-e solāsī⁺ esm⁺-e sanāʾī⁺ esm⁺-e ǧāmed⁺
7374 7375 7376 7377 7378
اﺱﻢ ﺟﻤﻊ اﺱﻢ ﺟﻨﺲ اﺱﻢ ﺥﺎص اﺱﻢ ﺥﻤﺎﺱﻰ اﺱﻢ ذات
esm⁺-e ǧamʾ⁺ esm⁺-e ǧens⁺ esm⁺-e ḫās⁺ esm⁺-e ḫomāsī⁺ esm⁺-e zāt⁺
7379 7380 7381 7382 7383
اﺱﻢ ذاﺕﻰ اﺱﻢ رﺑﺎﻋﻰ اﺱﻢ زﻣﺎن اﺱﻢ ﺽﻤﻴﺮ اﺱﻢ ﻋﺎﻟﻰ
esm⁺-e zātī⁺ esm⁺-e robāʾī⁺ esm⁺-e zamān⁺ esm⁺-e zamīr⁺ esm⁺-e ālī⁺
7384 7385
اﺱﻢ ﻋﺎم اﺱﻢ ﻋﺪد
esm⁺-e āmm⁺ esm⁺-e adad⁺
7386
اﺱﻢ ﻓﺎﻋﻞ
esm⁺-e fāʾel⁺
7387 7388 7389 7390 7391
اﺱﻢ ﻓﻌﻞ اﺱﻢ ﮐﺘﺎب اﺱﻢ ﮔﺬارﻥﺪﻩ اﺱﻢ ﮔﺬارى اﺱﻢ ﻣﺸﺘﻖ
esm⁺-e feʾl⁺ esm⁺-e ketāb⁺ esm⁺-gozārande esm⁺-gozārī esm⁺-e moštaqq⁺
7392 7393
اﺱﻢ ﻣﺼﺪر اﺱﻢ ﻣﺼﺪر
esm⁺-e masdar⁺ esm⁺-e masdar⁺
7394
اﺱﻢ ﻣﻄﻠﻖ
esm⁺-e motlaq⁺
anführen; erwähnen nennen einfaches Substantiv [unkomponiert; Grundwort] Diminutiv (m.) Komparativ (m.) dreiwurzeliges Substantiv zweiwurzeliges Substantiv Wurzelwort (n.) (weder abgeleitet noch Ableitung zulassend) [Stammwort] Sammelname (m.) [Kollektiv] Gattungsname (m.) [Appellativ]* Eigenname (m.) fünfwurzeliges Substantiv Substantiv (n.); Dingname (m.); Sachname (m.) Substantiv (n.) vierwurzeliges Substantiv Substantiv (n.) der Zeit [; Zeitadverb] Pronomen (n.) dritte Steigerungsstufe [beim Adjektiv] Gattungsname (m.) [Appellativ] Zahlwort (n.); Grundzahlwort (n.) [Numerale] Partizip (n.) Präsens; Partizip (n.) Aktiv [Nomen agentis] Verb (n.) (im Infinitiv*) Buchtitel (m.) Benenner (m.) Namensgebung (f.) abgeleitetes Wort [abgeleitetes Substantiv] Substantiv (n.) mit Infinitivbedeutung Verbalsubstantiv (n.) [Nomen actionis] erste Steigerungsstufe [beim Adjek-
esm⁺ bordan (+Akk.) esm⁺ bordan esm⁺-e basīt⁺
Bemerkung
Quellenangaben ʿAṭṭār
Gulhavī 1303:ad Saʿdī (Būstān 2)
301
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7395 7396 7397 7398
اﺱﻢ ﻣﻌﻨﺎ اﺱﻢ ﻣﻔﺮد اﺱﻢ ﻣﻔﺮد اﺱﻢ ﻣﻔﻌﻮل
esm⁺-e maʾnā⁺ esm⁺-e mofrad⁺ esm⁺-e mofrad⁺ esm⁺-e mafʾūl⁺
7399 7400 7401
اﺱﻢ ﻣﮑﺎن اﺱﻢ ﻣﻮﺻﻮف اﺱﻢ ﻣﻮﺻﻮف
esm⁺-e makān⁺ esm⁺-e mousūf⁺ esm⁺-e mousūf⁺
7402 7403 7404 7405
اﺱﻢ ﻣﻮﺻﻮل اﺱﻢ ﻥﻮیﺴﻰ اﺱﻢ ﻥﻮیﺴﻰ ﮐﺮدن (اﺱﻢ ﻥﻬﺎدن )…را
7406
اﺱﻢ …را ﺑﺮدن
7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421
اﺱﻤﺎ اﺱﻤﺎ اﺱﻤﺎ ﺁﺱﻤﺎ اﺱﻤﺎ اﺱﻤﺎء اﻻﻣﺎﮐﻦ اﺱﻤﺎء اﻟﺮﺟﺎل اﺱﻤﺎء اﻟﻌﺪد اﺱﻤﺎر اﺱﻤﺎر اﺱﻤﺎر اﻟﺤﻤﺰﻩ اﺱﻤﺎﻋﻴﻠﻮار اﺱﻤﺎﻋﻴﻠﻰ اﺱﻤﺎﻋﻴﻠﻴﻪ ﺁﺱﻤﺎن
7422 7423 7424
ﺁﺱﻤﺎن ﺁﺱﻤﺎن ﺁﺱﻤﺎن
esm⁺-e mousūl⁺ esm⁺-newīsī esm⁺-newīsī kardan esm⁺ nehādan (+Akk.; …rā) esm⁺-e …-rā bordan asmā⁺ asmā⁺ asmā⁺ āsmā esman⁺ asmāʾo⁺-l-amāken⁺ asmāʾo⁺-r-reǧāl⁺ asmāʾo⁺-l-adad⁺ asmār asmār asmāro⁺-l-hamze⁺ esmāʾīl⁺-wār esmāʾīlī⁺ esmāʾīlijje⁺ āsmān āsmān āsmān ās-mān
Deutsch
302
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. اﺱﻢesm) (Pl. v. اﺱﻢesm) (Pl. v. اﺱﻢesm) (= ﺁﺱﻤﺎنāsmān)
A, RA
tiv] Abstraktum (n.) einfaches Substantiv [unkomponiert] Substantiv (n.) im Sg. Partizip (n.) Präteritum; Partizip (n.) Passiv Substantiv (n.) des Ortes Präposition (f.) einer Apposition Substantiv (n.); Gattungsname (m.) [Nomen mit Adjektiv/Apposition o.ä.] Relativpronomen (n.) Einschreibung (f.) sich einschreiben lassen nennen; benennen (wie; wen/was) namhaft machen; namentlich anführen (wen/was) (die Geliebte Saʿds) (eine Tochter Abu Bekrs) (weiblicher Name) Himmel (m.) dem Namen nach Ortsnamen die Namen der Männer Zahlwörter; Grundzahlwörter Abendplaudereien; Nachtplaudereien Myrte (f.) die Abendplaudereien des Hamsa wie Ismael geopfert (ON) (Name des 27. Tages im Sonnenmonat; Name des Schutzgeistes dieses Tages) Himmel (m.) Luft (f.) mühlsteinähnlich; mühlsteinartig
(Pl. v. ﺱﻤﺮsamar) FN Rūmī KL Firdausī
Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433
ﺁﺱﻤﺎن اﺑﺮ اﺱﺖ ﺁﺱﻤﺎن ﺁﺑﻰ رﻥﮓ ﺁﺱﻤﺎن اﺥﺸﻴﺞ ﺁﺱﻤﺎن ﺁﺱﺎ ﺁﺱﻤﺎن ﺑﺎز ﺁﺱﻤﺎن ﺑﺮیﻦ ﺁﺱﻤﺎن ﺑﻠﻨﺪ ﺁﺱﻤﺎن ﭘﺮواز ﺁﺱﻤﺎن ﭘﻴﻤﺎ
7434 7435 7436 7437
ﺁﺱﻤﺎن ﺕﺎب ﺁﺱﻤﺎن ﺕﺨﺖ ﺁﺱﻤﺎن ﺟﻮﻻن ﺁﺱﻤﺎن ﺟﻮﻥﻰ
āsmān-tāb āsmān-taḫt āsmān-ǧoulān⁺ āsmān-ǧūnī
7438 7439
ﺁﺱﻤﺎن ﺥﺮاش ﺁﺱﻤﺎن ﺥﻴﺮﻩ
āsmān-ḫarāš āsmān-ḫīre
7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446
ﺁﺱﻤﺎن درﺥﺶ ﺁﺱﻤﺎن درﻩ ﺁﺱﻤﺎن دﻥﻴﺎ ﺁﺱﻤﺎن رﻓﻌﺖ ﺁﺱﻤﺎن رﻥﺪ ﺁﺱﻤﺎن ﺱﻨﺞ ﺁﺱﻤﺎن ﺱﻴﺮ
āsmān-daraḫš āsmān-darre āsmān-e donjā⁺ āsmān-rafʾat⁺ āsmān-rand* āsmān-sanǧ āsmān-sejr⁺
7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457
ﺁﺱﻤﺎن ﺷﺘﺎب ﺁﺱﻤﺎن ﻏﺮش ﺁﺱﻤﺎن ﻏﺮیﻮ ﺁﺱﻤﺎن ﻗﺮﻗﺮﻩ ﺁﺱﻤﺎن ﮐﺮدار ﺁﺱﻤﺎن ﮐﺮدن ﺁﺱﻤﺎن ﮐﻮرش ﺁﺱﻤﺎن ﮔﺬر ﺁﺱﻤﺎن ﮔﺮد ﺁﺱﻤﺎن ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺱﺖ ﺁﺱﻤﺎن ﮔﻮ
āsmān abr ast āsmān-e ābī-rang āsmān-e aḫšīǧ āsmān-āsā āsmān-e bāz āsmān-e barīn āsmān-boland āsmān-parwāz āsmān-pejmā
āsmān-šetāb āsmān-qoreš āsmān-qarīw āsmān-qarqare āsmān-kerdār ās-mān kardan (+Akk.) āsmān-kūreš āsmān-gozar āsmān-gerd āsmān gerefte ast āsmān-gū
Deutsch
Bemerkung
der Himmel ist bewölkt der blaue Himmel der Mondhimmel himmelähnlich heiterer Himmel oberster Himmel (neunter Himmel) himmelhoch den Himmel durchfliegend den Himmel durchmessend: Flugzeug (n.); Luftballon (m.); Flieger (m.); Luftschiffer (m.) wie der Himmel strahlend himmelhoch thronend wie der Himmel kreisend himmelblau; bläulich; (ein himmelblauer Edel- oder Halbedelstein) Wolkenkratzer (m.) sich bis zum Himmel erhebend; himmelhoch Blitz (m.) die Milchstraße der Mondhimmel wie der Himmel hochstehend Sterndeuter (m.) Sterndeuter (m.) wie der Himmel wandernd; unermüdlich wie der Himmel hineilend Donner (m.) Donner (m.) Donner (m.) himmelartig; himmlisch mahlen; zermahlen Donner (m.) über den Himmel hinausgehend (ON: Dorf in Fars) der Himmel ist bedeckt himmelfarbig; himmelblau; hellblau (= ﺁﺱﻤﺎن ﮔﻮنāsmān-
Quellenangaben Litt 142 Īrān 6479/3c FN Abul-Faraǧ FN HQ
Amīr Ḫusrau RA Abur-Razzāq
Ẓuhūrī FR, FN FN FR, FN FN Ṣāīb, RA ʿUrfī FN FN ʿUnṣurī Labībī FN A Šarq I 217/5, Matthäus 16/3
303
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
304 Quellenangaben
gūn) 7458 7459 7460 7461
ﺁﺱﻤﺎن ﮔﻮن ﺁﺱﻤﺎن ﮔﻴﺮ ﺁﺱﻤﺎن ﻣﻨﻈﺮ ﺁﺱﻤﺎن ﻥﻮرد
7462 7463
ﺁﺱﻤﺎن وار ﺁﺱﻤﺎن وش
7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472
ﺁﺱﻤﺎﻥﻨﺪ ﺁﺱﻤﺎﻥﻨﺪ ﺁﺱﻤﺎﻥﻪ ﺁﺱﻤﺎﻥﻪ ﺁﺱﻤﺎﻥﻰ ﺁﺱﻤﺎﻥﻰ ﺁﺱﻤﺎﻥﻰ رﻥﮓ اﺱﻤﺖ ﭼﻴﺴﺖ اﺱﻤﺮ
7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485
اﺱﻤﺮدیﺲ اﺱﻤﺰ اﺱﻤﺰى اﺱﻤﺶ را … ﮔﺬاﺷﺘﻦ اﺱﻤﺶ … ﮔﺬاردن اﺱﻤﺎﻋﻴﻞ/اﺱﻤﻌﻴﻞ اﺱﻤﺎﻋﻴﻠﻰ/اﺱﻤﻌﻴﻠﻰ اﺱﻤﺎﻋﻴﻠﻴﻪ/اﺱﻤﻌﻴﻠﻴﻪ اﺱﻤﻨﺪ ﺁﺱﻤﻨﺪ ﺁﺱﻤﻨﺪ اﺱﻤﻨﺪر ﺁﺱﻤﻮغ
7486 7487 7488 7489 7490
اﺱﻤﻮﮐﻨﮓ (f. یﻪ-) اﺱﻤﻰ اﺱﻤﻰ دیﮕﺮ اﺱﻤﻴﺖ اﺱﻤﻴﺮن/اﺱﻤﻴﺮﻥﺎ
āsmān-gūn āsmān-gīr āsmān-manzar⁺ āsmān-naward āsmān-wār āsmān-waš ās-mānand ās-mānand āsmāne āsmāne āsmānī āsmānī āsmānī-rang esm⁺-at čī-st asmar⁺ esmerdī⁺⁺⁺ osmoz⁺⁺⁺ osmozī esm⁺-aš-rā… gozāštan esm⁺-aš … gozārdan esmāʾīl⁺ esmāʾīlī⁺ esmāʾīlijje⁺ asmand ās-mand ās-mand asmandar āsmūq esmūkeng⁺⁺⁺ esmī⁺ (f. -ijje) esm⁺-ī dīgar esmijjat⁺ esmīrn/esmīrnā⁺⁺⁺
himmelfarbig; himmelblau; hellblau zum Himmel reichend; himmelhoch himmelgleich himmeldurchwandernd: Flieger (m.); Luftschiffer (m.) himmelähnlich; wie der Himmel himmelähnlich; himmelgleich; himmlisch mühlsteinähnlich verwirrt; schwindelig Dach (n.); Hausdach (n.) Wolkenhöhe (f.) blau; himmelblau himmlisch; Himmelshimmelblau welches ist dein Name? dunkel; dunkelgelb; dunkelbraun; schwarzbraun; braun Smerdis (männlicher Name) Osmose (f.) osmotisch ihm den Namen … beilegen ihm den Namen … geben (männlicher Name:) Ismael ismaelitisch; Ismaelit (m.) die Ismaeliten (ON: Dorf bei Samarkand) Lügner (m.); Betrüger (m.) unaufrichtig; verlogen Salamander (m.) (Name eines Teufels der Ränke und der Verleumdung) Gesellschaftsjacke (f.) (Smoking) Namens-; Nenn-; Nennwortein anderes Nennwort Substantivität (f.) (ON:) Smyrna
Šams-i Faḫrī, Muvaffaq Jalāla Ṭibāṭibā Ẓuhūrī Vaḥīd Dastgirdī Šāʿir FR Farruḫī, Kai-Kāʾūs (Qābūsmāma)
Morier 1905:263/15
Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/16)
FN FǦ FN FR Ṭayyān
Gulavī 1303:5/7
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7491 7492 7493 7494
اﺱﻦ اﺱﻦ اﺱﻨﺎد اﺱﻨﺎد
7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507
اﺱﻨﺎد اﺱﻨﺎد اﺱﻨﺎد اﺱﻨﺎد اﺱﻨﺎد اﻣﻼﮎ اﺱﻨﺎد ﺕﺠﺎرﺕﻰ اﺱﻨﺎد ﺟﻬﺎﻥﮕﺮدى اﺱﻨﺎد دهﻨﺪﻩ اﺱﻨﺎد ﮐﺮدن اﺱﻨﺎد ﮔﻔﺘﻦ اﺱﻨﺎد ﻣﻌﺎﻣﻼت اﺱﻨﺎن اﺱﻨﺎن اﻟﻤﻨﺸﺎر
7508 7509 7510
اﺱﻨﺎن اﻟﻤﻨﺸﺎر اﺱﻨﭙﻮ ﺁﺱﻨﺴﺘﺎن
7511 7512 7513
اﺱﻨﮑﺮن/ﺁﺱﻨﮑﺮون اﺱﻮ اﺱﻮار
7514 7515
اﺱﻮار اﺱﻮاران
as-wār as-wār-ān
7516
اﺱﻮارى
as-wārī
7517 7518 7519 7520
اﺱﻮاق اﺱﻮان اﺱﻮﺑﺎر اﺱﻮج
asan asan esnād⁺ esnād⁺ asnād⁺ asnād⁺ esnād⁺ esnād⁺ asnād⁺-e amlāk⁺ asnād⁺-e teǧārat⁺ī asnād⁺-e ǧahān-gardī esnād⁺-dehande esnād⁺ kardan esnād⁺ goftan (+Akk.) asnād⁺-e moʾāmalāt⁺ asnān⁺ asnāno⁺-l-menšār⁺ asnāno⁺-l-menšār⁺ esnapū asnestān asenkron/āsenkrūn⁺⁺⁺ asū as-wār
aswāq⁺ asoʾān/asowān asū-bār aswaǧ
Deutsch umgekehrt angezogenes Gewand unreife Melone Beleg (m.) gegenseitige Beziehung; Beziehung zwischen Subjekt und Prädikat Papiere Schriften Überlieferungskette (f.) Zeugnis (n.) Besitzurkunden (f.) Handelsurkunden Reisepapiere; Reiseurkunden Zeuge (m.) zurückführen; zurückschreiben anführen Geschäftspapiere Zähne (Gedicht oder Gedichtteil, dessen Buchstaben nur س, ش, ب, ت, ث, ن, ى oder پsind) Zähne der Säge (weiblicher Name) (männlicher Name: Schwiegervater Wamiqs) AsynchronSeite (f.); Richtung (f.) (männlicher Name: ein König von Gilan); (ON: Stadt in Ägypten); (ein Berg am Nil) Reiter (m.) Geschwader (n.); Schwadron (f.); Eskadron (f.) (eine Waffe der Gilaner: Streitaxt oder Knüttel)
Bemerkung
Quellenangaben FN FN BA
[Pl. v. ﺱﻨﺪsanad]
Daqīqī Daqīqī
Daqīqī (Pl. v. ﺱﻦsenn)
HQ HQ
Firdausī ʿUnṣurī (= ﺱﻮsū)
FN FN
(= ﺱﻮارsowār)
FN FN
(Pl. v. ﺱﻮقsūq) (ON:) Assuan Reiter (m.) Schweden
Nāṣir-Ḫusrau FN
305
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7521 7522 7523 7524
ﺁﺱﻮد اﺱﻮد ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺁﺱﻮدﮔﻰ
7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533
ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺟﺎن ﺁﺱﻮدﮔﻰ ﺥﺎﻃﺮ ﺁﺱﻮدن ﺁﺱﻮدن
7534 7535 7536 7537 7538
ﺁﺱﻮدن ﺁﺱﻮدن (ﺁﺱﻮدن )از (ﺁﺱﻮدن )از (ﺁﺱﻮدن )از
7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554
(ﺁﺱﻮدن )از ( ﺑﺎ،ﺁﺱﻮدن )از (ﺁﺱﻮدن )در اﺱﻮدﻩ ﺁﺱﻮدﻩ ﺁﺱﻮدﻩ ﺁﺱﻮدﻩ ﺁﺱﻮدﻩ ﺁﺱﻮدﻩ ﺁﺱﻮدﻩ (ﺁﺱﻮدﻩ )از (ﺁﺱﻮدﻩ )از ﺁﺱﻮدﻩ ﺣﺎل ﺁﺱﻮدﻩ ﺥﺎﻃﺮ ﺁﺱﻮدﻩ ﺥﺎﻃﺮ ﺁﺱﻮدﻩ ﺥﻴﺎل
āsūd aswad⁺ āsūdegī āsūdegī āsūdegī āsūdegī āsūdegī āsūdegī āsūdegī āsūdegī-je ǧān āsūdegī-je ḫāter⁺ <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> (+Akk.) <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> (az) <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> (az) <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> (az) <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> (az) <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> (az; bā) <- >ﺁﺱﺎāsūdan <āsā-> (dar) asūde āsūde āsūde āsūde āsūde āsūde āsūde āsūde (az) āsūde (az) āsūde-hāl⁺ āsūde-ḫāter⁺ āsūde-ḫāter⁺ āsūde-ḫijāl⁺
306
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
ruhig schwarz; Schwarzer (m.); Mohr (m.) Ausruhen (n.); Rast (f.) Behaglichkeit (f.); Bequemlichkeit (f.) Beruhigung (f.) Friede (m.) Ruhe (f.); Gemütsruhe (f.) Stille (f.) Wohlbefinden (n.) Gemütsruhe (f.); Seelenruhe (f.) Gemütsruhe (f.) beruhigen; zur Ruhe bringen ruhen; rasten; ausrasten; ausruhen (von) sich beruhigen zaudern; zögern ablassen (von) Ruhe haben (vor) ruhen; rasten; ausrasten; ausruhen (von) unbekümmert sein (um) sich erholen (von; bei) sich niederlassen (in) berührend friedlich frisch ruhend; rastend ruhig; still ruhigliegend unbenützt in Ruhe gelassen (von) unbekümmert (um) sorglos; unbesorgt ruhig; beruhigt sorglos; unbesorgt ruhig denkend
(= ﺁﺱﻮدﻩāsūde)
ʿAṭṭār Firdausī, Nizārī
Firdausī
Nāṣir-Ḫusrau
Firdausī Farruḫī, Firdausī Firdausī Ṭabarī, ʿUnṣurī, Firdausī, RA Asadī (Garšāsbnāma) RA Naẓmī (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan) (zu ﺁﺱﻮدنāsūdan)
Firdausī Ẓahīr Faryābī, RA Firdausī Firdausī Rūdakī, Ġanī, Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7555
ﺁﺱﻮدﻩ ﺥﻴﺎل ﮐﺮدن
7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585
ﺁﺱﻮدﻩ دل ﺁﺱﻮدﻩ دﻟﻰ (ﺁﺱﻮدﻩ ﺷﺪن )از ﺁﺱﻮدﻩ ﮐﺮدن ﺁﺱﻮدﻩ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺁﺱﻮدﻩ ﮔﺸﺘﻪ ﺁﺱﻮر اﺱﻮر اﺱﻮرﺱﺘﺎن ﺁﺱﻮرﺷﻨﺎس ﺁﺱﻮرﺷﻨﺎﺱﻰ اﺱﻮرﻩ ﺁﺱﻮرى/اﺱﻮرى اﺱﻮن ﺁﺱﻪ ﺁﺱﻪ اﺱﻬﺎل اﺱﻬﺎل ﺑﺎﺱﻴﻠﻰ اﺱﻬﺎل ﺑﻠﻐﻢ اﺱﻬﺎل ﺥﻮﻥﻰ اﺱﻬﺎل دم اﺱﻬﺎل دﻣﻮى اﺱﻬﺎل دﻣﻰ اﺱﻬﺎل ﮐﺮدن اﺱﻬﺎل… ﮐﺮدن اﺱﻬﺎم اﺱﻬﺎم ﻗﺮﺽﻪ (f. یﻪ-) اﺱﻬﺎﻣﻰ ﺁﺱﻰ اﺱﻰ
7586 7587 7588 7589
ﺁﺱﻰ ﺁﺱﻰ ﺁﺱﻰ ﺁﺱﻰ
āsūde-ḫijāl⁺ kardan (+Akk.) āsūde-del āsūde-delī āsūde šodan (az) āsūde kardan (+Akk.) āsūde gozāštan (+Akk.) āsūde-gašte āsūr⁺⁺⁺ assūr⁺⁺⁺ asūrestān āsūr⁺⁺⁺-šenās āsūr⁺⁺⁺-šenāsī asware āsūrī/assūrī eswen⁺⁺⁺ āse⁺⁺⁺ āse eshāl⁺ eshāl⁺-e bāsīl⁺⁺⁺ī eshāl⁺-e balqam⁺ eshāl⁺-e ḫūnī eshāl⁺-e dam eshāl⁺-e damawī⁺ eshāl⁺-e damī⁺ eshāl⁺ kardan (+Akk.) eshāl⁺-e… kardan ashām⁺ ashām⁺-e qarze⁺ ashām⁺ī (f. -ijje) āsī asī/asā āsī āsī āsī āsī
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
beruhigen sorglos; unbesorgt Gemütsruhe (f.) sich erholen (von) beruhigen; zur Ruhe bringen in Ruhe lassen beruhigt (LN:) Assyrien (ON:) Assur; (LN:) Assyrien (LN:) Assyrien Assyriologe (m.) Assyrienkunde (f.) Armbänder assyrisch; Assyrer (m.) (männlicher Name:) Sven Achse (f.) Acker (m.); bearbeitetes Feld Durchfall (m.) Bazillenruhr (f.) Abführen (n.) des Schleimes Blutruhr (f.); rote Ruhr Blutruhr (f.); rote Ruhr; Ruhr (f.) Blutruhr (f.); rote Ruhr Blutruhr (f.); rote Ruhr; Ruhr (f.) abführen abführen (was) Anteilscheine; Aktien Schuldverschreibungen Anteilschein-; AktienArzt (m.); Wundarzt (m.) ärztliche Behandlung; Heilbehandlung (f.) Myrtenschwermütig traurig verstört
Ẓahīr Faryābī
Saʿdī
(Pl. v. ﺱﻮارsewār) (schwedisch) FR, FN Muvaffaq
Muvaffaq Muvaffaq (Pl. v. ﺱﻬﻢsahm)
KL KL FR, KL
307
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7590 7591 7592 7593 7594
ﺁﺱﻴﺎ اﺱﻴﺎ ﺁﺱﻴﺎ ﺁﺱﻴﺎ اﺱﻴﺎ
7595 7596
ﺁﺱﻴﺎ ﺥﺎﻥﻪ ﺁﺱﻴﺎ ژﻥﻪ
7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614
ﺁﺱﻴﺎ ﺱﻨﮓ ﺁﺱﻴﺎ ﮐﺮدن ﺁﺱﻴﺎ ﮐﺶ ﺁﺱﻴﺎ ﮔﺮداﺑﻰ ﺁﺱﻴﺎب ﺁﺱﻴﺎب ﺁﺱﻴﺎب ﺁﺑﻰ ﺁﺱﻴﺎب ﺁرد ﺁﺱﻴﺎب ﺑﺎد ﺁﺱﻴﺎب ﺑﺎدى ﺁﺱﻴﺎب ﺑﺨﺎرى ﺁﺱﻴﺎب ﺑﻠﻐﻮر ﺁﺱﻴﺎب دﺱﺖ ﺁﺱﻴﺎﺑﺎن ﺁﺱﻴﺎﺱﺮ ﺁﺱﻴﺎو ﺁﺱﻴﺎوان اﺱﻴﺎوﺷﺎن
asijā-sang āsijā kardan (+Akk.) asijā-kaš asijā-gard-ābī āsijāb āsijāb āsijāb-e ābī āsijāb-e ārd āsijāb-e bād āsijāb-e bādī āsijāb-e boḫārī⁺ āsijāb-e bolqūr āsijāb-e dast asijā-bān asijā-sar asijāw asijā-wān asijāwāšān
7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623
ﺁﺱﻴﺎﻩ ﺁﺱﻴﺎى ﺑﺎدى ﺁﺱﻴﺎى ﺥﻮرد ﺁﺱﻴﺎى ﺷﺮﻗﻰ ﺁﺱﻴﺎى ﺻﻐﻴﺮ ﺁﺱﻴﺎى ﮐﻮﭼﮏ ﺁﺱﻴﺎى ﮔﻨﺪم ﺁﺱﻴﺎى ﻣﺮﮐﺰى ﺁﺱﻴﺎى ﻥﺎن
āsijāh āsijā-je bādī āsijā-je ḫord āsijā-je šarqī⁺ āsijā-je saqīr⁺ āsijā-je kūček āsijā-je gandom āsijā-je markazī⁺ āsijā-je nān
Deutsch
308
Bemerkung
Quellenangaben
(parsisch)
FN
āsijā⁺⁺⁺ asijā āsijā āsijā asijā
Asien Brust (f.) Mühle (f.) Mühlstein (m.) schwarz
asijā-ḫāne asijā-žane
Mühle (f.); Mühlengebäude (n.) (Werkzeug zum Schärfen des Mühlsteins) Mühlstein (m.) mahlen die Mühle treibend Mühlstein (m.) Mühle (f.); Wassermühle (f.) Mühlstein (m.) Wassermühle (f.) Getreidemühle (f.) Windmühle (f.) Windmühle (f.) Dampfmühle (f.) Schrotmühle (f.) Handmühle (f.) Müller (m.) (ON: Ort an der Straße Teheran-Sari) Mühle (f.) Müller (m.) (= ﺁﺱﻴﺎوانāsijā-wān) von Sijawasch stammend (männlicher Name) Mühle (f.) Windmühle (f.) Kleinasien Ostasien Kleinasien Kleinasien Getreidemühle (f.) Mittelasien; Innerasien [Zentralasien] Brotmühle (f.)
(= ﺱﻴﺎﻩsijāh; parsisch)
Ṣāʾib, Labībī FN Niẓāmī FR Saʿdī, Firdausī, Nāṣir-Ḫusrau ŠL Nāṣir-Ḫusrau FN, HQ Saʿdī HQ RA HQ FR, FN FN Firdausī Firdausī
Ḫāqānī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7624 7625
ﺁﺱﻴﺎﺋﻰ ﺁﺱﻴﺐ
āsijāʾī āsīb(-e)
7626
ﺁﺱﻴﺐ
āsīb(-e)
7627
ﺁﺱﻴﺐ
āsīb
7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635
ﺁﺱﻴﺐ ﺁﺱﻴﺐ ﺁﺱﻴﺐ ﺁﺱﻴﺐ ﺁﺱﻴﺐ ﺁﺱﻴﺐ ﺁﺱﻴﺐ ﺁﺱﻴﺐ
āsīb āsīb āsīb āsīb āsīb āsīb āsīb āsīb
7636
ﺁﺱﻴﺐ
āsīb
7637
ﺁﺱﻴﺐ
āsīb(-e)
7638 7639 7640 7641 7642 7643
(ﺁﺱﻴﺐ )…را ﺁﺱﻴﺐ ﺁزرم ﺁﺱﻴﺐ ﺁﻣﻴﺰ ﺁﺱﻴﺐ اﻥﮕﻴﺰ ﺁﺱﻴﺐ ﺑﺮ داﺷﺘﻦ ﺁﺱﻴﺐ دیﺪن
7644 7645
ﺁﺱﻴﺐ دیﺪﻩ (ﺁﺱﻴﺐ رﺱﺎﻥﺪن )ﺑﻪ
7646
(ﺁﺱﻴﺐ رﺱﻴﺪ )ﺑﻪ
7647 7648 7649 7650 7651
ﺁﺱﻴﺐ رﺱﻴﺪﻩ ﺁﺱﻴﺐ زدﻩ ﺁﺱﻴﺐ ﻓﺮاوان دیﺪن ﺁﺱﻴﺐ ﮐﺎر ﺁﺱﻴﺐ و ﮔﺰﻥﺪ دیﺪن
āsīb (…rā) āsīb-e āzarm āsīb-āmīz āsīb-angīz āsīb bar-dāštan āsīb dīdan āsīb-dīde āsīb rasāndan (be) āsīb rasīd (be) āsīb-rasīde āsīb-zade(-je) āsīb-e farāwān dīdan āsīb-kār āsīb o gazand dīdan
Deutsch asiatisch; Asiate (m.) Beleidigung (f.); Kränkung (f.); Belästigung (f.); Bedrückung (f.) (durch) Beschädigung (f.); Schaden (m.); Nachteil (m.) (durch) Betrübnis (f.); Gram (m.); Kummer (m.) Beunruhigung (f.); Unruhe (f.) Hieb (m.); Schlag (m.) Niedergeschlagenheit (f.) Pein (f.); Qual (f.); Plage (f.) Schmerz (m.) Tadel (m.); Vorwurf (m.) Unannehmlichkeit (f.) Unglücksfall (m.); Drangsal (f.); Not (f.) Unheil (n.); Ungemach (n.); Unglück (n.) Verletzung (f.); Verwundung (f.) (durch) Stoß (m.); Zusammenstoß (m.) (mit) Zorn (m.) unheilvoll; unglücklich unheilvoll; unglücklich beschädigt werden Beschädigung erleiden; Schaden erleiden; beschädigt werden; verletzt werden beschädigt schädigen; beschädigen; beeinträchtigen; verletzen (wen/was) es wurde Schaden zugefügt (wem); es wurde verletzt (wer) beschädigt geschädigt (durch) schwer beschädigt werden Bedrücker (m.); Unterdrücker (m.) heimgesucht werden
Bemerkung
Quellenangaben
A, Firdausī HQ HQ HQ Firdausī HQ HQ Firdausī Ġanī, Vaḥīd Dastgirdī Šams-i Faḫrī Niẓāmī
Sūzanī
Amīr Ḫusrau
309
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7652
(ﺁﺱﻴﺐ وارد ﺁوردن )ﺑﻪ
7653
(ﺁﺱﻴﺐ وارد ﮐﺮدن )ﺑﻪ
7654
ﺁﺱﻴﺒﻰ دیﺪن
7655 7656
(ﺁﺱﻴﺒﻰ رﺱﺎﻥﻴﺪن )ﺑﻪ (ﺁﺱﻴﺒﻰ رﺱﻴﺪﻩ اﺱﺖ )ﺑﻪ
7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683
اﺱﻴﺪ ﺁﺱﻴﺪ اﺱﻴﺪ اﺱﻴﺪ ارﺱﻴﻨﻮ اﺱﻴﺪ ارﺱﻴﻨﻮ اﺱﻴﺪ ارﺱﻴﻨﻴﻮ اﺱﻴﺪ ازﺕﻴﮏ اﺱﻴﺪ ﺁﻣﻴﻨﻪ اﺱﻴﺪ اوریﮏ اﺱﻴﺪ ﺑﻮریﮏ اﺱﻴﺪ ﭘﺮﺱﻴﮏ اﺱﻴﺪ ﺱﻨﺞ اﺱﻴﺪ ﺱﻮﻟﻔﻮریﮏ اﺱﻴﺪ ﺱﻴﻠﻴﺴﻴﮏ اﺱﻴﺪ ﻓﺴﻔﺮیﮏ اﺱﻴﺪ ﻓﺴﻔﻮریﮏ اﺱﻴﺪ ﻓﻨﻴﮏ اﺱﻴﺪ ﮐﺎرﺑﻨﻴﮏ اﺱﻴﺪ ﮐﻠﺮیﺪریﮏ اﺱﻴﺪ ﮔﻮﮔﺮد اﺱﻴﺪ ﻣﺘﺮى اﺱﻴﺪ ﻣﻌﺪﻩ اﺱﻴﺪ ﻥﺘﺮیﮏ اﺱﻴﺪ ﻥﻴﺘﺮیﮏ اﺱﻴﺪى اﺱﻴﺮ اﺱﻴﺮ
7684
(Pl. اﺱﻴﺮ )اﺱﺮا
Deutsch
Bemerkung
āsīb wāred⁺ āwardan (be) Schaden zufügen; schaden (wem); beschädigen (was) āsīb wāred⁺ kardan (be) Schaden zufügen; schaden (wem); beschädigen (was) einen Schaden erleiden; beschädigt āsīb-ī dīdan werden āsīb-ī rasānīdan (be) etwas zuleide tun es ist ein Schaden zugefügt worden āsīb-ī rasīde ast (be) (wem) osejd⁺ kleiner Löwe āsīd⁺⁺⁺ sauer; Säure (f.) asīd⁺⁺⁺ Säure (f.) asīd⁺⁺⁺-e arsīnū⁺⁺⁺ Arsinosäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e arsīnū⁺⁺⁺ Arsinosäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e arsīnijū⁺⁺⁺ arsenige Säure (frz. Lehnwort) asīd⁺⁺⁺-e azotīk⁺⁺⁺ Salpetersäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e āmīne⁺⁺⁺ Aminosäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e ūrīk⁺⁺⁺ Harnsäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e būrīk⁺⁺⁺ Borsäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e porosīk⁺⁺⁺ Blausäure (f.) ("preußische Säure") asīd⁺⁺⁺-sanǧ Säuremesser (m.) asīd⁺⁺⁺-e sūlfūrīk⁺⁺⁺ Schwefelsäure (f.); schwefelige Säure asīd⁺⁺⁺-e sīlīsīk⁺⁺⁺ Kieselsäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e fosforīk⁺⁺⁺ phosphorige Säure asīd⁺⁺⁺-e fosfūrīk⁺⁺⁺ phosphorige Säure asīd⁺⁺⁺-e fenīk⁺⁺⁺ Karbolsäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e kārbonīk⁺⁺⁺ Kohlensäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e kelorīdrīk Salzsäure (f.) asīd-e gūgerd Schwefelsäure (f.) asīd⁺⁺⁺-metr⁺⁺⁺ī Säuremessung (f.) asīd⁺⁺⁺-e meʾde⁺ Magensäure (f.) asīd⁺⁺⁺-e netrīk⁺⁺⁺ Salpetersäure (f.) (frz. Lehnwort) asīd⁺⁺⁺-e nītrīk⁺⁺⁺ Salpetersäure (f.) asīd⁺⁺⁺ī Säuren-; sauer asīr (LN: Bezirk in Fars) (Name eines Dichters, gestorben asīr 1639/40 oder 1658 nach Chr.) asīr⁺ (Pl. osarā) gefangen
310 Quellenangaben
Ṭabarī
Rāhnamā-i dānišgāh III 37/22 Rāhnamā-i dānišgāh IX 10/23
BA
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694
اﺱﻴﺮ اﻓﺘﺎدن اﺱﻴﺮ ﺁور اﺱﻴﺮ ﺁوردن اﺱﻴﺮ ﺑﺮدن اﺱﻴﺮ ﺟﺎ اﺱﻴﺮ ﺟﻨﮓ اﺱﻴﺮ ﺟﻨﮕﻰ اﺱﻴﺮ ﺟﻮ اﺱﻴﺮ ﺥﺎﻥﻪ اﺱﻴﺮ ﺥﻮد ﮐﺮدن
7695 7696 7697
اﺱﻴﺮ داﺷﺘﻦ اﺱﻴﺮ ﺷﮑﺎر اﺱﻴﺮ ﻓﺮوﺷﻰ
7698
اﺱﻴﺮ ﻗﻴﺪ… ﺷﺪن
7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715
اﺱﻴﺮ ﮐﺮدن اﺱﻴﺮ ﮐﺮدن اﺱﻴﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺱﻴﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﺱﻴﺮوار اﺱﻴﺮى اﺱﻴﺮى اﺱﻮﻟﻪ/اﺱﺌﻠﻪ ﺁﺱﻴﻤﻪ ﺁﺱﻴﻤﻪ ﺁﺱﻴﻤﻪ ﺁﺱﻴﻤﻪ ﺁﺱﻴﻤﻪ ﺁﺱﻴﻤﻪ ﺱﺮ اﺱﻴﻮس اﺱﻴﻮط ﺁﺱﻴﻪ
7716 7717 7718
ﺁش ﺁش ﺁش
asīr⁺ oftādan asīr⁺-āwar asīr⁺ āwardan (+Akk.) asīr⁺ bordan (+Akk.) asīr⁺-ǧā asīr⁺-e ǧang asīr⁺-e ǧangī asīr⁺-ǧū asīr⁺-ḫāne asīr⁺-e ḫod kardan (+Akk.) asīr⁺ dāštan (+Akk.) asīr⁺-e šekār asīr⁺-forūšī asīr⁺-e qejd⁺-e… šodan asīr⁺ kardan (+Akk.) asīr⁺ kardan (+Akk.) asīr⁺ gereftan (+Akk.) asīr⁺ gereftan asīr⁺-wār asīrī⁺ asīr⁺ī aswale/asʾale⁺ āsīme āsīme āsīme āsīme āsīme āsīme-sar asjūs⁺⁺⁺ asjūt āsije āš āš āš
Deutsch
Bemerkung
in die Gefangenschaft geraten Gefangene bringend gefangen nehmen gefangen nehmen Gefangenenhaus (n.); Gefängnis (n.) kriegsgefangen kriegsgefangen Gefangene zu machen suchend Gefangenenhaus (n.); Gefängnis (n.) zu seinen Gefangenen machen gefangen halten Jagdbeute (f.) Gefangenenverkauf (m.); Sklavenhandel (m.) in die Gefangenschaft des/der … geraten gefangen nehmen wegnehmen; kapern (Schiffe) gefangen nehmen Gefangene machen wie ein Gefangener (Name eines Dichters) Gefangenschaft (f.) [Fragen] bestürzt erstaunt; verwundert verblüfft verrückt; toll verwirrt chinesisches Salz (ON:) Siut (in Ägypten) (weiblicher Name: die Gemahlin Pharaos) Brühe (f.) dicke Suppe Stärke (f.); Stärkelösung (f.) (für die
Quellenangaben
RA Ḥayātī-i Gīlānī Ḫāqānī Muḥtašim
RA Saʿdī
Dorn BA (Pl. v. ﺱٶالsoʾāl)
Firdausī (= ﺁﺱﻴﻤﻪāsīme) Firdausī, RA (griech. Lehnwort) FN Nāṣir-Ḫusrau ʿAṭṭār
Ismāʿīl Īmā
311
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
7719 7720 7721
ﺁش ﺁرد ﺁش ﺁردى ﺁش ﺑﭽﮕﺎن
āš-e ārd āš-e ārdī āš-e bače-gān
7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731
ﺁش ﭘﺮهﻴﺰ ﺁش ﺕﺘﻤﺎج ﺁش ﺕﺰویﺮ ﺁش داﺷﺘﻦ ﺁش رﺷﺘﻪ ﺁش ﺱﺮﮐﻪ ﺁش ﺷﻠﻐﻢ ﺁش ﻣﺎﺱﺖ اﺷﺎ اﺷﺎرات
āš-e parhīz āš-e totmāǧ āš-e tazwīr āš dāštan āš-e rešte āš-e serke āš-e šalqam āš-e māst ašā ešārāt⁺
Wäsche) Mehlsuppe (f.) Mehlsuppe (f.) Bibergeil (n.) [Drüsensekret des Bibers] ("Kindersuppe") Krankensuppe (f.) Pastetchensuppe (f.) (eine Arznei) gestärkt sein (Wäsche) Nudelsuppe (f.) Essigsuppe (f.) Rübensuppe (f.) Joghurtsuppe (f.) Ascha Gleichnisse
7732
اﺷﺎرات
ešārāt⁺
Lehrsätze
7733 7734 7735 7736
(اﺷﺎراﺕﻰ ﮐﺮدن )…را اﺷﺎرت اﺷﺎرت اﺷﺎرت
ešārāt⁺-ī kardan (…rā) ešārat⁺ ešārat⁺ ešārat⁺
7737 7738 7739 7740
اﺷﺎرت اﺷﺎرت اﺷﺎرت (اﺷﺎرت )ﺑﻪ
7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750
اﺷﺎرت ﮐﺮدن اﺷﺎرت ﮐﺮدن (اﺷﺎرت ﮐﺮدن )ﺑﺎ (اﺷﺎرت ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺷﺎرت ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺷﺎرت ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺷﺎرت ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺷﺎرت ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺷﺎرت ﮐﺮدن )ﺱﻮى اﺷﺎرﺕﻰ رﻓﺖ
Winke geben (wem) Anspielung (f.) Anweisung (f.) Befehl (m.); Aufforderung (f.); Weisung (f.) Gebärde (f.) Gebot (n.); Vorschrift (f.) Wink (m.); Zeichen (n.) Hinweis (m.); Hindeutung (f.); Andeutung (f.) (auf) andeuten Zeichen geben; Zeichen machen deuten; zeigen (mit) anspielen (auf) Befehl geben (zu) deuten; zeigen (mit/nach/auf) hinweisen; hindeuten (auf) winken (wem/um) deuten; zeigen (nach) ein Hinweis erging
ešārat⁺ ešārat⁺ ešārat⁺ ešārat⁺ (be) ešārat⁺ kardan (+Akk.) ešārat⁺ kardan ešārat⁺ kardan (bā) ešārat⁺ kardan (be) ešārat⁺ kardan (be) ešārat⁺ kardan (be) ešārat⁺ kardan (be) ešārat⁺ kardan (be) ešārat⁺ kardan (sūj-e) ešārat⁺-ī raft
Bemerkung
312 Quellenangaben FR, HQ BQ BA Rūmī BA Ismāʿīl Īmā BQ
(parsisch) (Pl. v. اﺷﺎرتešārat / ʿUbaid Zākānī اﺷﺎرﻩešāre) (Pl. v. اﺷﺎرتešārat / اﺷﺎرﻩešāre)
Panāhī (Baḫtiyārnāma) Ḫusrau, Vaṣṣāf
Saʿdī Ḥāfiẓ RA
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7751 7752 7753 7754 7755 7756
اﺷﺎرﺕﻰ ﮐﺮدن اﺷﺎرﻩ (اﺷﺎرﻩ رﺱﺎﻥﺪن )ﺑﻪ (اﺷﺎرﻩ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (اﺷﺎرﻩ ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺷﺎﻋﺖ
7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765
اﺷﺎﻋﺖ اﺷﺎﻋﺖ اﺷﺎﻋﺖ اﺷﺎﻋﺖ ﭘﺬیﺮ اﺷﺎﻋﺖ ﮔﺰیﻦ اﺷﺎﻋﻪ اﺷﺎﻋﻪ دادن اﺷﺎﻋﻪ یﺎﻓﺘﻦ ﺁﺷﺎﻗﻪ ﺑﺎش
ešāʾat⁺ ešāʾat⁺ ešāʾat⁺ ešāʾat⁺-pazīr ešāʾat⁺-gozīn ešāʾe⁺ ešāʾe⁺ dādan (+Akk.) ešāʾe⁺ jāftan āšāqa⁺⁺-bāš⁺⁺
7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774
ﺁﺷﺎم ﺁﺷﺎم ﺁﺷﺎم ﺁﺷﺎم ﺁﺷﺎم ﮐﺮدن ﺁﺷﺎﻣﻨﺪﻩ ﺁﺷﺎﻣﻰ ﺁﺷﺎﻣﻴﺪن ﺁﺷﺎﻣﻴﺪﻥﻰ
āšām āšām āšām āšām āšām kardan (+Akk.) āšāmande āšāmī āšāmīdan (+Akk.) āšāmīdanī
7775 7776 7777 7778 7779 7780
(ﺁﺷﺎﻣﻴﺪﻥﻰ دادن )ﺑﻪ (ﺁﺷﺎﻣﻴﺪﻥﻰ دادن )…را ﺁﺷﺎم… ﮐﺮدن اﺷﺎیﻪ اﺷﺒﺎح اﺷﺒﺎع
7781 7782 7783 7784
اﺷﺒﺎع اﺷﺒﺎع اﺷﺒﺎع ﺷﺪﻩ اﺷﺒﺎع ﮐﺮدن
ešārat⁺-ī kardan ešāre⁺ ešāre⁺ rasāndan (be) ešāre⁺ kardan (bā) ešāre⁺ kardan (be) ešāʾat⁺
āšāmīdanī dādan (be) āšāmīdanī dādan (…rā) āšām-e… kardan ašāje ašbāh⁺ ešbāʾ⁺ ešbāʾ⁺ ešbāʾ⁺ ešbāʾ⁺-šode ešbāʾ⁺ kardan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
einen Hinweis geben Gebärde (f.) (= اﺷﺎرتešārat) hinweisen (auf) Gebärden machen (mit) hinweisen (auf) Bekanntmachung (f.); Verlautbarung (f.) Bezeigung (f.) Verbreitung (f.); Ausbreitung (f.) Veröffentlichung (f.) zu veröffentlichen die Veröffentlichung wählend (= اﺷﺎﻋﺖešāʾat) ausgeben (Marken) verlautbart werden (eine Unterabteilung des Kadscharenstammes) -trinkend; -Trinker Aufsaugung (f.) (Absorption) Getränk (n.) lebenerhaltende Nahrung trinken trinkend; Trinker (m.) trinkbar; Trinktrinken; austrinken; schlürfen trinkbar; Trink-; Getränk (n.); Trank (m.) zu trinken geben (wem) zu trinken geben (wem) trinken (was) Frommer (m.) (Pl. v. ﺷﺒﺢšabah) Einschiebung (f.); Einschub (m.) (eines Buchstaben für einen Vokal) Erweiterung (f.) (eines Wortes) Sättigung (f.) gesättigt sättigen
Quellenangaben Ġazālī
Ḫwāndamīr ŠL
RA
Amīr Ḫusrau, Firdausī FN Amīr Ḫusrau FR Naẓmī
Ḫāqānī Zarātušt Bahrām Panāhī (Baḫtiyārnāma), Ḥamīdī BA, FR Vaṣṣāf
313
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7785 7786 7787 7788 7789
اﺷﺒﺎع ﻥﺸﺪﻩ اﺷﺒﺎﻩ اﺷﺒﻞ اﺷﺒﻮ اﺷﺒﻮن
7790
اﺷﺒﻪ
7791 7792 7793 7794
ﺁﺷﭙﺰ ﺁﺷﭙﺰ ﺁﺷﭙﺰ ﺑﺎﺷﻰ ﺁﺷﭙﺰ ﺥﺎﻥﻪ
7795 7796 7797
ﺁﺷﭙﺰ ﺥﺎﻥۀ ﺱﻴﺎر ﺁﺷﭙﺰ زن ﺁﺷﭙﺰ ﻣﺮد
7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809
ﺁﺷﭙﺰى ﺁﺷﭙﺰى ﺁﺷﭙﺰى ﮐﺮدن اﺷﭙﺶ اﺷﭙﺸﻪ اﺷﭙﻞ اﺷﭙﻴﺨﺘﻦ اﺷﭙﻴﺨﺘﻦ اﺷﭙﻴﺨﺘﻦ اﺷﭙﻴﺨﺘﻦ اﺷﭙﻴﻞ -اﺷﺖ
7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817
اﺷﺘﺎ اﺷﺘﺎ اﺷﺘﺎب اﺷﺘﺎﺑﻴﺪن اﺷﺘﺎد اﺷﺘﺎﮔﺸﺴﭗ اﺷﺘﺎﻟﻨﮓ اﺷﺘﺎﻟﻨﮓ
ešbāʾ⁺-na-šode ašbāh⁺ ošbol ašbū⁺ ešbūn⁺⁺⁺ ošbe āš-paz āš-paz āš-paz-bāšī⁺⁺ āš-paz-ḫāne āš-paz-ḫāne-je sajjār⁺ āš-paz-e zan/āš-paz-zan āš-paz-e mard/āš-pazmard āš-pazī āš-pazī āš-pazī kardan ošpoš/ešpeš ešpeše ošpol ešpīḫtan (+Akk.) ešpīḫtan (+Akk.) ešpīḫtan ešpīḫtan (+Akk.) ešpīl⁺⁺⁺ eštaštā oštā/eštā eštāb oštābīdan aštād aštā-gošasp eštālang eštālang
Deutsch
Bemerkung
314 Quellenangaben
ungesättigt (Pl. v. ﺷﺒﻴﻪšabīh) Kaviar (m.) Fingerhut (m.) (für اﺷﺘﻮaštū) Durchschuß (m.); Steg (m.) (im Buchdruck) Sarsaparille (Wurzelstock einer Lili- (= ﻋﺸﺒﻪošbe) enart, schweiß- und harntreibend) Koch (m.); Garkoch (m.) Köchin (f.) Oberkoch (m.) Küche (f.); Kücheneinrichtung (f.) (der Karawane) Fahrtküche (f.) Köchin (f.) Koch (m.) KochKochen (n.); Kochkunst (f.) kochen; die Küche besorgen Laus (f.) Motte (f.); Getreidemotte (f.) Kaviar (m.) ausschütten bespritzen; besprengen spritzen; sprengen verstreuen Sicherungsstift (m.) (steht am Wortanfang für scht, st in Fremdwörtern) (männlicher Name) Eile (f.) Eile (f.); Hast (f.) eilen (männlicher Name) Aschta, Sohn Goschasps Ferse (f.); Fersenbein (n.) Fußknöchel (m.)
(= ﺷﭙﺶšepeš)
BQ
FR Rūmī
[= اﺷﺒﻞošbol] (= ﺷﭙﻴﺨﺘﻦšepīḫtan) (= ﺷﭙﻴﺨﺘﻦšepīḫtan) (= ﺷﭙﻴﺨﺘﻦšepīḫtan) (= ﺷﭙﻴﺨﺘﻦšepīḫtan)
FR A FR
(für ﺷﺘﺎبšetāb) (= ﺷﺘﺎبšetāb)
Firdausī HQ Firdausī Firdausī Firdausī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7818 7819 7820 7821
اﺷﺘﺎﻟﻨﮓ اﺷﺘﺎو (Pl. ات-) اﺷﺘﺒﺎﻩ (Pl. ات-) اﺷﺘﺒﺎﻩ
7822 7823 7824 7825 7826
(Pl. ات-) اﺷﺘﺒﺎﻩ اﺷﺘﺒﺎﻩ اﻥﺪازﻩ اﺷﺘﺒﺎﻩ ﮐﺎرى اﺷﺘﺒﺎﻩ ﮐﺮدن (اﺷﺘﺒﺎﻩ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
7827
(اﺷﺘﺒﺎﻩ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
7828 7829 7830 7831 7832
(اﺷﺘﺒﺎﻩ ﮐﺮدن )در اﺷﺘﺒﺎهﺎ اﺷﺘﺒﺎهﻰ اﺷﺘﺒﺎهﻴﺪن اﺷﺘﺪاد
7833 7834
اﺷﺘﺮ اﺷﺘﺮ
7835 7836
اﺷﺘﺮ ﺑﺎرﮔﻴﺮ اﺷﺘﺮ ﺥﺎر
7837 7838 7839 7840
اﺷﺘﺮ دل اﺷﺘﺮ دل اﺷﺘﺮ ﺱﻮار اﺷﺘﺮ ﻏﺎر
7841
اﺷﺘﺮ ﻣﻮر
7842 7843
اﺷﺘﺮ ﻥﺎﻣﻪ اﺷﺘﺮا
7844
اﺷﺘﺮاﮎ
eštālang oštāw eštebāh⁺ (Pl. -āt) eštebāh⁺ (Pl. -āt)
Deutsch
Bemerkung
Würfel (m.) Eile (f.); Hast (f.) (= اﺷﺘﺎبeštāb) Druckfehler (m.) Fehler (m.); Versehen (n.); Fehlgriff (m.) eštebāh⁺ (Pl. -āt) Irrtum (m.) eštebāh⁺-e andāze Messungsfehler (m.) eštebāh⁺-kārī Irreführung (f.) eštebāh⁺ kardan irren; sich irren; sich täuschen eštebāh⁺ kardan (+Akk.; verwechseln (wen/was; mit) bā) eštebāh⁺ kardan (+Akk.; verwechseln (wen/was; mit) be) eštebāh⁺ kardan (dar) einen Mißgriff begehen (bei) eštebāhan⁺ irrigerweise; irrtümlich; versehentlich eštebāhī⁺ falsch; irrig <- >اﺷﺘﺒﺎﻩeštebāh⁺īdan <eštebāh-> im Irrtum sein; sich irren Heftigkeit (f.); Stärke (f.); Vereštedād⁺ schlimmerung (f.) oštor Kamel (n.) Rössel (n.); Springer (m.) (im oštor Schachspiel) ostor-e bār-gīr Lastkamel (n.) Kamelsdorn (m.) (Pflanze, beliebtes oštor-ḫār Kamelfutter) oštor-del boshaft ("kamelherzig") oštor-del feig; furchtsam oštor-sowār Kamelreiter (m.) Kamelsdorn (m.) (Pflanze, beliebtes (= اﺷﺘﺮ ﺥﻮارoštoroštor-qār Kamelfutter) ḫār) Kamelameise (f.) (eine sagenhafte oštor-mūr Ameise der Wälder des Westens, groß wie eine Ziege) oštor-nāme Kamelbuch (n.) Kauf (m.); Ankauf (m.); Einkauf ešterā⁺ (m.); Verkauf (m.) Bezug (m.) (z.B. einer Zeitung); Beešterāk⁺ zugsanmeldung (f.)
Quellenangaben FR FR
Ṭarzī Rūdakī, Rūmī, Ṭabarī, Firdausī, RA Firdausī RA FR Ḫusravānī FR Saʿdī Ẓahīr Faryābī FR ʿAṭṭār
315
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854
اﺷﺘﺮاﮎ (اﺷﺘﺮاﮎ )ﺑﻪ اﺷﺘﺮاﮎ اﻣﻮال (اﺷﺘﺮاﮎ ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺷﺘﺮاﮐﺎ (f. یﻪ-) اﺷﺘﺮاﮐﻰ اﺷﺘﺮان ﮐﻮﻩ اﺷﺘﺮﺑﺎن اﺷﺘﺮﮎ اﺷﺘﺮﮎ
7855
اﺷﺘﺮﮎ
7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879
اﺷﺘﺮﮎ اﺷﺘﺮﮔﺎوﭘﻠﻨﮓ اﺷﺘﺮوار اﺷﺘﺮوان اﺷﺘﺮواﻥﻰ اﺷﺘﺮواﻥﻰ ﮐﺮدن اﺷﺘﺮوﺕﭙﻰ اﺷﺘﺮى (Pl. ات-) اﺷﺘﻌﺎل (Pl. ات-) اﺷﺘﻌﺎل (Pl. ات-) اﺷﺘﻌﺎل اﺷﺘﻌﺎل داﺷﺘﻦ (Pl. ات-) (اﺷﺘﻐﺎل )ﺑﻪ (اﺷﺘﻐﺎل ﺟﺴﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺷﺘﻐﺎل داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺷﺘﻐﺎل ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺷﺘﻐﺎل ﮐﺮدن )در (Pl. ات-) اﺷﺘﻘﺎق اﺷﺘﻘﺎﻗﺎ اﺷﺘﮏ اﺷﺘﻠﻢ اﺷﺘﻠﻢ اﺷﺘﻠﻢ اﺷﺘﻠﻢ ﺟﻮ
ešterāk⁺ ešterāk⁺ (be) ešterāk⁺-e amwāl⁺ ešterāk⁺ kardan (be) ešterākan⁺ ešterākī⁺ (f. -ijje) oštorān-kūh oštor-bān aštarak oštorak oštorak oštorak oštor-gāw-palang oštor-wār oštor-wān oštor-wānī oštor-wānī kardan ešterūtepī⁺⁺⁺ aštarī ešteʾāl⁺ (Pl. -āt) ešteʾāl⁺ (Pl. -āt) ešteʾāl⁺ (Pl. -āt) ešteʾāl⁺ dāštan ešteqāl⁺ (Pl. -āt) (be) ešteqāl⁺ ǧostan (be) ešteqāl⁺ dāštan (be) ešteqāl⁺ kardan (be) ešteqāl⁺ kardan (dar) ešteqāq⁺ (Pl. -āt) ešteqāqan⁺ aštok oštolom/eštolom oštolom/eštolom oštolom/eštolom oštolom-ǧū
Deutsch Gemeinschaft (f.); Gesellschaft (f.) Beteiligung (f.); Teilnahme (f.) (an) Gütergemeinschaft (f.) sich beteiligen; teilnehmen (an) gemeinsam; gemeinschaftlich gemeinschaftlich; gemeinsam Kamelgebirge (n.) (in Luristan) Kameltreiber (m.) (ON: Dorf bei Eriwan) eine Teufelsdreckpflanze (Dorema Ammoniacum) weißes, ungeknetetes Ammoniakgummi Welle (f.); Woge (f.) ("Kamelchen") Giraffe (f.) Kamelslast (f.) Kameltreiber (m.) Kamelehüten (n.) Kamele hüten; Kamele treiben Stereotypie (f.) (Name eines Dichters) Brennen (n.); Brand (m.); Lodern (n.) Entzünden (n.); Entzündung (f.) Flamme (f.) aufflammen; auflodern Beschäftigung (f.) (mit) sich zu beschäftigen suchen (mit) sich beschäftigen (mit) sich beschäftigen (mit) sich beschäftigen (mit) Ableitung (f.); Herleitung (f.) der Ableitung nach; abgeleitet Windel (f.) Gewalttätigkeit (f.) Sieg (m.) Strenge (f.); Heftigkeit (f.) händelsuchend; streitsüchtig
Bemerkung
316 Quellenangaben
RA
Hātif FR ʿAṭṭār ʿAṭṭār ʿAṭṭār
Ḫwāndamīr, RA
Abul-Maʿānī FR FR Šāʿir
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888
(اﺷﺘﻠﻢ ﺟﻮ ﺑﻮدن )ﺑﺎ اﺷﺘﻠﻢ ﮐﺮدن اﺷﺘﻠﻢ ﮐﺮدن (اﺷﺘﻠﻢ ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﺁﺷﺘﻢ اﺷﺘﻤﺎل اﺷﺘﻤﺎل اﺷﺘﻤﺎم (اﺷﺘﻤﺎم ﮐﺮدن )ﮐﻪ
7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895
اﺷﺘﻮ اﺷﺘﻮ اﺷﺘﻮا اﺷﺘﻮﮐﺎ اﺷﺘﻬﺎ اﺷﺘﻬﺎ (اﺷﺘﻬﺎ )از
7896
(اﺷﺘﻬﺎ )ﺑﺎ
7897
(اﺷﺘﻬﺎ )ﺑﻪ
7898 7899 7900 7901 7902
اﺷﺘﻬﺎ اﻓﺰا اﺷﺘﻬﺎ ﺁور اﺷﺘﻬﺎ ﺁوردن اﺷﺘﻬﺎر اﺷﺘﻬﺎر
7903
(اﺷﺘﻬﺎر داﺷﺘﻦ )ﺑﻨﺎم
7904 7905
(اﺷﺘﻬﺎر داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺷﺘﻬﺎر ﮐﺮدن )ﺑﺮ
7906 7907 7908
اﺷﺘﻬﺎر ﻥﺎﻣﻪ (اﺷﺘﻬﺎر یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﻪ اﺷﺘﻬﺎرد
7909
اﺷﺘﻬﺎرﮔﺎﻩ
oštolom-ǧū būdan (bā) oštolom kardan (+Akk.) oštolom kardan (+Akk.) oštolom kardan (bar) āštam eštemāl⁺ eštemāl⁺ eštemām⁺ eštemām⁺ kardan (ke) aštū/oštū oštū aštwā eštūkā⁺⁺⁺ eštehā⁺ eštehā⁺ eštehā⁺ (az)
Deutsch
Bemerkung
Händel suchen; Streit suchen mißhandeln unterdrücken; zwingen überwältigen; besiegen steif Einschluß (m.); Einbegreifen (n.) Enthalten (n.) Riechen (n.) riechen; umherschnuppern; umherspüren (ob) Fingerhut (m.) Kohle (f.)
Sturzkampfflugzeug (n.) (Stuka) Begehrlichkeit (f.) Eßlust (f.) Begierde (f.); Begehren (n.); Verlangen (n.) (nach) Begierde (f.); Begehren (n.); Verlaneštehā⁺ (bā) gen (n.) (nach) Begierde (f.); Begehren (n.); Verlaneštehā⁺ (be) gen (n.) (nach) eštehā⁺-afzā eßlustvermehrend; lecker eštehā⁺-āwar eßlustbringend eštehā⁺ āwardan Eßlust machen eštehār⁺ Bekanntmachung (f.) Ruf (m.); Ruhm (m.); Berühmtheit eštehār⁺ (f.) eštehār⁺ dāštan (be-nām- berühmt sein (als) e) eštehār⁺ dāštan (be) berühmt sein (als) eštehār⁺ kardan (+Akk.; verkünden (was; wem) bar) eštehār⁺-nāme Aufruf (m.) eštehār⁺ jāftan (be) berühmt werden (als) (ON: Marktflecken in Sandschbueštehārd lagh) eštehār⁺-gāh Ausstellung (f.)
Quellenangaben Šāʿir Nauʿī-i Ḫamūšānī Amīr Ḫusrau Rūdakī
(= اﻥﮕﺸﺘﻮangoštū)
FR Manṣūr-i Šīrāzī FR
BQ
317
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
7910 7911
اﺷﺘﻬﺎرﮔﺎﻩ زراﻋﺖ اﺷﺘﻬﺎرﻩ
eštehār⁺-gāh-e zarāʾat⁺ eštehāre⁺
Landwirtschaftsausstellung (f.) Heuchelei (f.)*
7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922
ﺁﺷﺘﻰ ﺁﺷﺘﻰ ﺁﺷﺘﻰ ﺁﺷﺘﻰ ﭘﺬیﺮ ﺁﺷﺘﻰ ﺟﻮ ﺁﺷﺘﻰ ﺥﻮرى (ﺁﺷﺘﻰ دادن )ﺑﺎ ﺁﺷﺘﻰ دهﻨﺪﻩ ﺁﺷﺘﻰ ﺱﺎزش ﺁﺷﺘﻰ ﺱﺎزى (ﺁﺷﺘﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
āštī āštī āštī āštī-pazīr āštī-ǧū āštī-ḫorī āštī dādan (+Akk.; bā) āštī-dehande āštī-sāzeš āštī-sāzī āštī kardan (bā)
7923 7924 7925
ﺁﺷﺘﻰ ﻥﺎﭘﺬیﺮ اﺷﺘﻴﺎق اﺷﺘﻴﺎق
āštī-nā-pazīr eštijāq⁺ eštijāq⁺(-e)
7926
(اﺷﺘﻴﺎق )ﺑﻪ
eštijāq⁺ (be)
7927 7928 7929 7930 7931
اﺷﺘﻴﺎق ﻥﺎﻣﻪ ﺁﺷﺘﻴﺎن ﺁﺱﺘﻴﻨﻪ/اﺱﺘﻴﻨﻪ/ﺁﺷﺘﻴﻨﻪ اﺷﺠﺎر اﺷﺠﺎر
Friede (m.) Friedfertigkeit (f.) Versöhnung (f.); Aussöhnung (f.) versöhnlich; verträglich friedfertig Friedensmahl (n.) versöhnen (wen; mit) Friedensstifter (m.); Versöhner (m.) Friedensschluß Friedensschluß (m.) sich versöhnen; sich aussöhnen; Frieden schließen (mit) unversöhnlich Sehnsucht (f.) Verlangen (n.); Begierde (f.); Begehren (n.) (nach) Verlangen (n.); Begierde (f.); Begehren (n.) (nach) sehnsuchtsvolles Schreiben (ON: Städtchen im persischen Iraq) Ei (n.); Hühnerei (n.)
7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940
ﺁﺷﺠﻰ ﺁﺷﺠﻰ ﺑﺎﺷﻰ اﺷﺨﺎص اﺷﺨﺎص اﺷﺨﺎص اﺷﺨﺎص ﺁدﻣﻰ اﺷﺨﺎص ﺁﮔﺎﻩ اﺷﺨﺎص ﺑﻰ ﺁزار اﺷﺨﺎص ﺟﺎﻥﻰ
eštijāq⁺-nāme āštijān āstīne/astīne/āštīne ašǧār⁺ ašḫār āš-ǧī⁺⁺ āš-ǧī⁺⁺-bāšī⁺⁺ ašḫās⁺ ašḫās⁺ ašḫās⁺ ašḫās⁺-e ādamī⁺ ašḫās⁺-e āgāh ašḫās⁺-e bī āzār ašḫās⁺-e ǧānī
Bemerkung
318 Quellenangaben
(nicht bei Steingass 1930, Haïm, Wahrmund 1898) Firdausī Firdausī FR
FN (Pl. v. ﺷﺠﺮšaǧar)
Pottasche (f.) (aus Alkalipflanzen, als Seife oder zum Schwarzfärben der Nägel mittels der (?) verwendet) Koch (m.) Oberkoch (m.) die Einzelnen (Pl. v. ﺷﺨﺺšaḫs) Leute; Menschen (Pl. v. ﺷﺨﺺšaḫs) Persönlichkeiten (Pl. v. ﺷﺨﺺšaḫs) Menschen Wissende [Pl.] ruhige Menschen* Meuchelmörder [PL.]
FR
Šams-i Faḫrī Ir imr 53/4a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950
اﺷﺨﺎص ﺣﻘﻮﻗﻰ اﺷﺨﺎص ﺥﺎرج اﺷﺨﺎص ﺱﺎﺑﻖ اﺷﺨﺎص ﺱﺒﮏ وزن اﺷﺨﺎص ﺱﻨﮕﻴﻦ وزن اﺷﺨﺎص ﻏﻴﺮ ﻥﻄﺎﻣﻰ اﺷﺨﺎص و اﻓﺮاد ﺁﺷﺨﺎﻥﻪ اﺷﺨﻮان اﺷﺪ
7951 7952 7953
ﺁﺷﺪار اﺷﺮار اﺷﺮاط
7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964
اﺷﺮاط اﻟﺴﺎﻋﻪ اﺷﺮاف اﺷﺮاف اﺷﺮاف اﺷﺮاف (اﺷﺮاف )ﺑﺮ اﺷﺮاف زادﻩ اﺷﺮاف ﻓﺌﻮدال اﺷﺮاﻓﻰ اﺷﺮاق اﺷﺮاق
7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973
اﺷﺮاق اﺷﺮاق اﺷﺮاﻗﻰ اﺷﺮاﻗﻴﻴﻦ اﺷﺮاﮎ اﺷﺮﺑﻪ اﺷﺮج اﺷﺮج اﺷﺮف
7974
اﺷﺮف
Deutsch
ašḫās⁺-e hoqūq⁺ī ašḫās⁺-e ḫāreǧ⁺ ašḫās⁺-e sābeq⁺ ašḫās⁺-e sabok-wazn⁺ ašḫās⁺-e sangīn-wazn⁺ ašḫās⁺-e qejr⁺-e nezāmī⁺ ašḫās⁺ o afrād⁺ āš-ḫāne ošḫawān aššad⁺
Rechtspersonen Außenstehende [Pl.] die Vorigen die Leichtgewichtler die Schwergewichtler Zivilisten Einzelne; Einzelpersonen Gasthaus (n.) Blüte (f.); Baumblüte (f.)
āš-dār ašrār⁺ ašrāt⁺
Suppe enthaltend
ašrāto⁺-s-sāʾe⁺ ašrāf⁺ ašrāf⁺ ešrāf⁺ ešrāf⁺ ešrāf⁺ (bar) ašrāf⁺-zāde ašrāf⁺-e feʾūdāl⁺ ašrāf⁺ī ešrāq⁺ ešrāq⁺ ešrāq⁺ ešrāq⁺ ešrāqī⁺ ešrāqijīn⁺ ašrāk⁺ ašrebe ašraǧ ašraǧ ašraf ašraf
Bemerkung
Quellenangaben
Naẓmī (Elativ von ﺷﺪیﺪ šadīd)
(die erste Mondstation: Hörner des Sternbildes des Widders) die Vorzeichen des (letzten) Tages Adel (m.) Edle; Adelige; Vornehme Erhöhung (f.) Überragen (n.) Überlegenheit (f.) (über) Adeliger (m.) Lehensadel (m.) adelig; AdelsAusstrahlung (f.) Erleuchtung (f.); Erleuchtungsphilosophie (f.) (Suhrawardis) Scheinen (n.); Funkeln (n.) Sonnenaufgang (m.) Platoniker (m.) (Name einer Sekte) Getränke die Milchstraße Riß (männlicher Name) (Name eines Dichters)
Ašraf (Pl. v. ﺷﺮیﺮšarīr) (Pl. v. ﺷﺮطšart) (Pl. v. ﺷﺮیﻒšarīf) (Pl. v. ﺷﺮیﻒšarīf) RA
(Pl. v. ﺷﺮﮎšerk) (Pl. v. ﺷﺮابšarāb) (Elativ von ﺷﺮیﻒ šarīf) (Elativ von ﺷﺮیﻒ
BA
319
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7975
اﺷﺮف
ašraf
7976
اﺷﺮف
ašraf⁺
7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983
اﺷﺮف اﻟﺒﻼد اﺷﺮف ﺱﺎﻋﺎت اﺷﺮف ﻣﺨﻠﻮﻗﺎت اﺷﺮف واﻻ اﺷﺮﻓﻰ اﺷﺮﻓﻰ اﺷﺮﻓﻰ
7984 7985 7986 7987 7988 7989
اﺷﺮﻓﻰ اﺷﺮﻓﻴﺖ اﺷﺮﻓﻴﻪ اﺷﻌﺎر اﺷﻌﺎر اﺷﻌﺎر
7990
اﺷﻌﺎر اﺕﻔﺎﻗﻰ
7991 7992 7993 7994 7995 7996
اﺷﻌﺎر اﻟﻌﺠﻢ اﺷﻌﺎر اﻥﺪرز اﺷﻌﺎر ﺑﺰﻣﻰ اﺷﻌﺎر ﭼﻮﭘﺎﻥﻰ اﺷﻌﺎر داﺷﺘﻦ اﺷﻌﺎر داﺷﺘﻦ
ašʾāro⁺-l-aǧam⁺ ašʾār⁺-e andarz ašʾār⁺-e bazmī ašʾār⁺-e čūpānī ešʾār⁺ dāštan (+Akk.) ešʾār⁺ dāštan (+Akk.)
7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005
اﺷﻌﺎر داﺷﺘﻦ اﺷﻌﺎر دﺷﺘﻰ اﺷﻌﺎر رزﻣﻰ اﺷﻌﺎر ﺷﮑﻮاﺋﻴﻪ اﺷﻌﺎر ﻓﻮق اﺷﻌﺎر ﮐﺮدن اﺷﻌﺎر ﮐﺮدن اﺷﻌﺎر ﮐﺮدن (اﺷﻌﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ
ešʾār⁺ dāštan (+Akk.) ašʾār⁺-e daštī ašʾār⁺-e razmī ašʾār⁺-e šakwāʾijje⁺ ašʾār⁺-e fouq⁺ ešʾār⁺ kardan (+Akk.) ešʾār⁺ kardan (+Akk.) ešʾār⁺ kardan (+Akk.) ešʾār⁺ kardan (ke)
ašrafo⁺-l-belād⁺ ašraf⁺-e sāʾāt⁺ ašraf⁺-e maḫlūqāt⁺ ašraf⁺-wālā ašrafī⁺ ašrafī⁺ ašrafī⁺ ašrafī⁺ ašrafijjat⁺ ašrafijje⁺ ašʾār⁺ [e]šʾār⁺ [e]šʾār⁺ ašʾār⁺-e ettefāqī⁺
Deutsch
Bemerkung
(ON: Stadt in Masanderan, jetzt Behschahr) edel; allerhöchst
šarīf) (Elativ von ﺷﺮیﻒ šarīf) (Elativ von ﺷﺮیﻒ šarīf)
(ON:) Aschraf (jetzt Behschahr) die günstigste der Stunden das edelste der Geschöpfe erlaucht; durchlauchtigst (ägyptischer) Dukaten Aschrafer (m.); aus Aschraf Eintomanstück (n.) (= 1000 Denar, 3,47g) Goldmünze (f.); Goldstück (n.) Edlersein (n.); höherer Adel die Dukaten
320 Quellenangaben
Iskandar Munšī
RA Ṭahmāsp
(Pl. v. ﺷﻌﺮšaʾr/šeʾr) Dichten (n.); Dichtung (f.) Mitteilung (f.); Bekanntmachung (f.); Benachrichtigung (f.) Gelegenheitsgedichte; Gelegenheitsdichtungen die Gedichte der Perser Lehrgedichte Trinklieder Hirtengedichte; Schäfergedichte berichten; mitteilen; verlautbaren besagen; folgenden Inhalt haben; lauten erklären; sagen Hirtengedichte; Schäfergedichte Kriegsgedichte Klagelieder (f.) obige Verse ausführen; sagen mitteilen; verlautbaren verständigen; unterrichten mitteilen; verlautbaren (daß)
Nāṣir-Ḫusrau RA
Īrānī 1312:138/24
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8006 8007 8008 8009 8010
(اﺷﻌﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ اﺷﻌﺎر ﮔﻔﺘﻦ ﮔﺮﻓﺖ اﺷﻌﺎر ﻣﻮﻗﻌﻰ اﺷﻌﺎر هﺰل اﺷﻌﺐ
8011 8012 8013
اﺷﻌﺚ اﺷﻌﺚ اﺷﻌﺮ
8014 8015 8016
اﺷﻌﺮ ﺷﻌﺮا اﺷﻌﺮى اﺷﻌﺮیﺖ
8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037
اﺷﻌﺮیﻪ اﺷﻌﻪ اﺷﻌۀ ﺁﻓﺘﺎب اﺷﻌۀ ﺑﺼﺮ اﺷﻌۀ ﺥﻮرﺷﻴﺪ اﺷﻌۀ ﮐﺎذب اﺷﻌۀ ﻣﺠﻬﻮل اﺷﻌۀ ﻥﻮراﻥﻰ اﺷﻌﻴﺎ اﺷﻐﺎر اﺷﻐﺎل ﺁﺷﻐﺎل اﺷﻐﺎل اﺷﻐﺎل ﺁﺷﻐﺎل ﺁﺷﻐﺎل اﺷﻐﺎل ﺷﺪﻩ ﺁﺷﻐﺎل ﮐﺎرﺥﺎﻥﻪ اﺷﻐﺎل ﮐﺮدن اﺷﻐﺎل ﮐﺮدن اﺷﻐﺎل ﮐﺮدن
8038 8039
اﺷﻔﺎق اﺷﻔﺎق
Deutsch
Bemerkung
ešʾār⁺ kardan (ke) ašʾār⁺ goftan gereft ašʾār⁺-e mouqaʾī⁺ ašʾār⁺-e hazl⁺ ašʾab⁺
verständigen; unterrichten (daß) er begann, Gedichte zu verfassen Gelegenheitsdichtungen Spottgedichte (Name eines bekannten Geizhalses)
ašʾas⁺ ašʾas⁺ ašʾar⁺
(männlicher Name) zerrauft mehr dichterisch; am meisten dichte- (Elativ von ﺷﺎﻋﺮ risch šāʾer) der größte der Dichter (weiblicher Name) größere Dichtergabe; größte Dichtergabe (Name einer Sekte) (Pl. v. ﺷﻌﺎعšoʾāʾ) Sonnenstrahlen Sehstrahlen Sonnenstrahlen Irrlicht (n.) Röntgenstrahlen Lichtstrahlen Jesaja (männlicher Name) (biblisch) Dachs (m.) (Pl. v. ﺷﻐﻞšoql) Abfall (m.); Abfälle Beschäftigung (f.) Besetzung (f.); Besitzergreifung (f.) Kehricht (m.); Mist (m.) Schmutz (m.) besetzt Ausschuß (m.); Fehlguß (m.) belegen beschäftigen besetzen; in Besitz nehmen; einnehmen; erobern Mitleid (n.); Teilnahme (f.) Rücksichtnahme (f.)
ašʾar⁺-e šoʾarā⁺ ašʾarī⁺ ašʾarijjat⁺ ašʾarijje⁺ ašeʾʾe⁺ ašeʾʾe⁺-je āftāb ašeʾʾe⁺-je basar ašeʾʾe⁺-je ḫoršīd ašeʾʾe⁺-je kāzeb⁺ ašeʾʾe⁺-je maǧhūl⁺ ašeʾʾe⁺-je nūrānī⁺ ašaʾjā ašqār ašqāl⁺ āšqāl ešqāl⁺ ešqāl⁺ āšqāl āšqāl ešqāl⁺-šode āšqāl-e kār-ḫāne ešqāl⁺ kardan (+Akk.) ešqāl⁺ kardan (+Akk.) ešqāl⁺ kardan (+Akk.) ešfāq⁺ ešfāq⁺
Quellenangaben MF I 439/3f.
(Elativ von ﺷﺎﻋﺐ šāʾeb)
Niʿmat Ḫān ʿAlī Ṭahmāsp
RA
Šāʿir
Ḫwāndamīr Ḫwāndamīr
321
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047
اﺷﻔﺎق ﺁﺷﻔﺘﮕﻰ ﺁﺷﻔﺘﮕﻰ ﺁﺷﻔﺘﮕﻰ ﺁﺷﻔﺘﮕﻰ ﺁﺷﻔﺘﮕﻰ ﺁﺷﻔﺘﻦ ﺁﺷﻔﺘﻦ
ašfāq⁺ āšoftegī āšoftegī āšoftegī āšoftegī āšoftegī āšoftan (+Akk.) āšoftan
8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065
ﺁﺷﻔﺘﻦ ﺁﺷﻔﺘﻦ ﺁﺷﻔﺘﻦ ﺁﺷﻔﺘﻦ ﺁﺷﻔﺘﻦ ﺁﺷﻔﺘﻦ (ﺁﺷﻔﺘﻦ )ﺑﺮ ﺁﺷﻔﺘﻨﻰ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺁﺷﻔﺘﻪ اﺣﻮال ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺣﺎل ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺣﺎل ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺣﺎﻟﻰ
āšoftan āšoftan (+Akk.) āšoftan āšoftan āšoftan āšoftan (+Akk.) āšoftan (bar) āšoftanī āšofte āšofte āšofte āšofte āšofte āšofte āšofte-ahwāl⁺ āšofte-hāl⁺ āšofte-hāl⁺ āšofte-hāl⁺ī
8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074
ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺣﺎﻟﻰ ﺁﺷﻔﺘﻪ دل ﺁﺷﻔﺘﻪ روز ﺁﺷﻔﺘﻪ روزﮔﺎر ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺷﺪن ﺁﺷﻔﺘﻪ ﻋﻘﻞ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﮐﺎﮐﻞ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﮐﺮدن ﺁﺷﻔﺘﻪ ﮐﺮدن
āšofte-hāl⁺ī āšofte-del āšofte-rūz āšofte-rūz-gār āšofte šodan āšofte-aql⁺ āšofte-kākol āšofte kardan (+Akk.) āšofte kardan (+Akk.)
322
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Teilnahme (f.) Aufregung (f.); Erregung (f.) Unruhe (f.) Verwirrung (f.); Verworrenheit (f.) Wettersturz (m.) Zorn (m.) aufregen; erregen; aufreizen erregt sein; erregt werden; zornig werden gerührt werden; erschüttert werden in Bewegung setzen in Zorn geraten sich aufregen; sich erregen sich kräuseln stören; verwirren in Liebe entbrennen (zu) um zornig zu werden schnaubend (Roß) sinnlos unsicher (Weg) verwirrt verworren zornig verwirrt erregt verliebt Erregung (f.); Erregtheit (f.); Aufregung (f.) Verliebtheit (f.) beunruhigt; unruhig unglückselig unglückselig in Aufregung geraten; sich aufregen aufgeregt krauslockig in Aufregung versetzen schrecken; erschrecken
(Pl. v. ﺷﻔﻖšafaq)
Āl-i Barmak Ḥāfiẓ, Saʿdī, Ṣāʾib Firdausī
Nāṣir-Ḫusrau Firdausī Ḥāfiẓ
(zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan)
Fattāḥī Firdausī Firdausī Firdausī RA Ḥāfiẓ, Firdausī, Mahistī Firdausī BA Sāʾib Ṭuġrā BA Saʿdī Mīr Naǧāt Ṭālib Āmulī BA
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
8075 8076 8077 8078
ﺁﺷﻔﺘﻪ ﻣﻐﺰ ﺁﺷﻔﺘﻪ وار اﺷﻔﻖ اﺷﻔﻰ
āšofte-maqz āšofte-wār ašfaq⁺ ašfā⁺
aufgeregt; unruhig wie ein Aufgeregter; unruhig
8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088
(Pl. اﺷﻔﻰ )اﺷﺎﻓﻰ اﺷﻖ اﺷﻖ اﺷﻘﺮ اﺷﻘﺮ اﺷﻘﺮ اﺷﻘﺮ اﺷﻘﺮ اﺷﻘﻠﻮن اﺷﻘﻰ
ešfā/ešfī⁺ (Pl. ašāfī) ešeq⁺⁺ ašaq/ošaq ašqar⁺ ašqar⁺ ašqar⁺ ašqar⁺ ašqar⁺ ašqalūn ašqā⁺
Pfriem (m.); Ahle (f.) (männlicher Name) Ammoniumharz (n.) (Name zweier berühmter Rosse) Brauner (m.) (Roß) fuchsrot kastanienbraun rotes Pferd mit schwarzem Schweif (ON:) Askalon
8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109
اﺷﻘﻴﺎ اﺷﮏ اﺷﮏ اﺷﮏ اﺷﮏ اﺷﮏ اﺑﺮ اﺷﮏ ادﻩ ﺱﻰ اﺷﮏ از دیﺪﻩ ﭘﺎﮎ ﮐﺮدن اﺷﮏ اﻓﺘﺎدن اﺷﮏ اﻓﺸﺎن اﺷﮏ ﺁﻟﻮد اﺷﮏ ﺁﻟﻮد اﺷﮏ ﺑﺎریﺪن اﺷﮏ داودى اﺷﮏ ریﺰ اﺷﮏ ریﺰان اﺷﮏ زورﮐﻰ اﺷﮏ ﺷﺎدى اﺷﮏ ﺷﮑﺮیﻦ اﺷﮏ ﺷﻮر اﺷﮏ ﻓﺸﺎن
ašqijā⁺ ašk ašak⁺⁺ ašk ašk ašk-e abr ašk-ade⁺⁺-sī⁺⁺ ašk az dīde pāk kardan ašk oftādan ašk-afšān ašk-ālūd ašk-ālūd ašk bārīdan ašk-e daʾūdī ašk-rīz ašk-rīzān ašk-e zūrakī ašk-e šādī ašk-e šakkarīn ašk-e šūr ašk-fešān
Bemerkung
Ṭālib Āmulī (Pl. v. ﺷﻔﻴﻖšafīq) (Elativ von ﺷﻔﻲ šafī*)
(der Stammvater der Arsakiden) Esel (m.) Träne (f.) Tropfen (m.) Regentropfen (m.) (Name eines Berges) die Tränen aus den Augen wischen Tränen vergießen Tränen vergießend verweint; tränend weinend; trännaß (Augen) Tränen vergießen reichliche Tränen ("Davidstränen") Tränen vergießend; weinend Tränen vergießend Krokodilstränen Freudetränen Freudetränen bittere Tränen Tränen vergießend
Quellenangaben
KL KL
(ešīq)=اﺷﻴﻎ Muvaffaq Nāṣir-Ḫusrau Firdausī FR Firdausī Daqīqī, Firdausī, Qāʾānī (biblisch) (Elativ von ﺷﻘﻲ šaqī) (Pl. v. ﺷﻘﻲšaqī)
KL
ʿAṭṭār LF Hugo 54/27b Abū Ṭālib
Ḫāqānī Abū Ṭālib BA Ḫāqānī BA Kalīm
323
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8110
اﺷﮏ ﮐﻮﻩ
8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121
اﺷﮏ ﮔﻮﺷﺖ ﺁﺷﮑﺎر ﺁﺷﮑﺎر ﺁﺷﮑﺎر اﺷﮑﺎر ﺁﺷﮑﺎر ﺁﺷﮑﺎر ﺁﺷﮑﺎر ﺁﺷﮑﺎر ﺁﺷﮑﺎر داﺷﺘﻦ ﺁﺷﮑﺎر ﺱﺎﺥﺘﻦ
8122
ﺁﺷﮑﺎر ﺱﺎز
8123
ﺁﺷﮑﺎر ﺱﺎزى
8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134
ﺁﺷﮑﺎر ﺷﺪن ﺁﺷﮑﺎر ﺷﺪن ﺁﺷﮑﺎر ﺷﺪن (ﺁﺷﮑﺎر ﺷﺪن )ﺑﺮ (ﺁﺷﮑﺎر ﺷﺪن )ﮐﻪ ﺁﺷﮑﺎر ﮐﺮدن ﺁﺷﮑﺎر ﮐﺮدن ﺁﺷﮑﺎر ﮐﺮدن ﺁﺷﮑﺎر ﮐﺮدن ﺁﺷﮑﺎر ﮐﺮدن (ﺁﺷﮑﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ
8135 8136 8137
(ﺁﺷﮑﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ ﭼﺮا ﺁﺷﮑﺎرا ﺑﻮدن ﺁﺷﮑﺎرا ﮐﺮدن
8138 8139
ﺁﺷﮑﺎرا ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁﺷﮑﺎرﺕﺮ از ﺁﻥﺴﺖ ﮐﻪ اﺣﺘﻴﺎج ﺑﺎﺙﺒﺎت داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺁﺷﮑﺎرﻩ ﮐﺮدن
8140
Deutsch
Bemerkung
Korund (m.); Rubin (m.) ("Bergträne") ašk-e gūšt Fleischsaft (m.); Bratensaft (m.) āškār deutlich; klar āškār einleuchtend āškār handgreiflich eškār Jagd (f.) (= ﺷﮑﺎرšekār) āškār offenbar āškār öffentlich āškār sichtbar āškār sichtlich; augenscheinlich āškār dāštan (+Akk.) deutlich zeigen einstellen (beim Rundfunk) [den āškār sāḫtan Radiosender] Einsteller (m.) (Detektor); (elektroāškār-sāz magnetischer) Stromanzeiger (m.) Einstellung (f.); (elektromagnetische) āškār-sāzī Stromanzeige (f.) āškār šodan auftauchen; erscheinen; sich zeigen āškār šodan sich enthüllen āškār šodan sich offenbaren āškār šodan (bar) einleuchten (wem) āškār šodan (ke) einleuchten (daß) āškār kardan (+Akk.) angeben; anzeigen āškār kardan (+Akk.) aufdecken; enthüllen āškār kardan (+Akk.) klar legen āškār kardan (+Akk.) offenbaren āškār kardan (+Akk.) zum Vorschein bringen āškār kardan (+Akk.; be) bekannt geben; bekannt machen; kund tun (was; wem) āškār kardan (ke čerā) aufklären; erklären (warum) āškārā būdan in die Augen springen; einleuchten bekanntmachen; verkünden; offenbaāškārā kardan (+Akk.) ren āškārā-konande aufklärend; Aufklärer (m.) āškār-tar az ān ast ke es ist zu offenbar, daß das Bedürfnis ehtijāǧ⁺ be-esbāt⁺ bāšad nach einer Beweisführung bestünde āškāre kardan (+Akk.) bekanntmachen ašk-e kūh
324 Quellenangaben Vāliḥ
Rūmī
RA Qurʾān
BA Īrān 6468/1a Ẕul-Faqār
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149
ﺁﺷﮑﺎرا/ﺁﺷﮑﺎرﻩ ﺁﺷﮑﺎرى ﺁﺷﮑﺎرى ﺁﺷﮑﺎرى ﺁﺷﮑﺎرى اﺷﮑﺎﺷﻢ اﺷﮑﺎف اﺷﮑﺎف اﺷﮑﺎل
8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163
اﺷﮑﺎل (Pl. ات-) اﺷﮑﺎل (Pl. ات-) اﺷﮑﺎل (Pl. ات-) اﺷﮑﺎل (Pl. ات-) اﺷﮑﺎل اﺷﮑﺎل ﺕﺮاﺷﻰ اﺷﮑﺎل ﺕﺮاﺷﻴﺪن اﺷﮑﺎل داﺷﺘﻦ اﺷﮑﺎل ﻋﻤﺪﻩ اﺷﮑﺎل ﻥﺖ اﺷﮑﺎل ﻥﺠﻮم اﺷﮑﺎﻟﺘﺮاﺷﻰ ﮐﺮدن )در (ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺷﮑﺎﻥﻰ اﺷﮑﺒﺎر
8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174
اﺷﮑﺒﺎرى اﺷﮑﺒﺎز اﺷﮑﺒﺎزى ﺁﺷﮑﺒﻮس ﺁﺷﮑﺒﻮﺱﻰ اﺷﮑﺮدن اﺷﮑﺮﻟﺐ اﺷﮑﺮﻩ اﺷﮑﺮیﺰﻥﺪﻩ اﺷﮑﺲ اﺷﮑﺴﺘﻦ
āškārā/āškāre āškārī āškārī āškārī āškārī eškāšem eškāf eškāf⁺⁺⁺ aškāl⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
(= ﺁﺷﮑﺎرāškār) (= ﺁﺷﮑﺎرāškār)
Augenscheinlichkeit (f.) Deutlichkeit (f.); Klarheit (f.) Öffentlichkeit (f.) (ON: Ort am unteren Pand) (ON: Ort bei Merw) Schrank (m.); Kleiderschrank (m.) die vier Sternstellungen (Aspekte) der (Pl. v. ﺷﮑﻞšakl) Sterndeuter: Gegenüberstellung, Geviert-, Gedritt-, Gesechstschein (n.) aškāl⁺ Schußfiguren (Pl. v. ﺷﮑﻞšakl) eškāl⁺ (Pl. -āt) Fessel (f.); Fußfessel (f.) eškāl⁺ (Pl. -āt) Hindernis (n.) eškāl⁺ (Pl. -āt) Schwierigkeit (f.) eškāl⁺ (Pl. -āt) Zweideutigkeit (f.) eškāl⁺-tarāšī Erschwerung (f.) eškāl⁺ tarāšīdan Schwierigkeit bereiten eškāl⁺ dāštan schwierig sein eškāl⁺-e omde⁺ Hauptschwierigkeit (f.) aškāl⁺-e not⁺⁺⁺ Notenformen aškāl⁺-e noǧūm⁺ die vier Sternstellungen (s. اﺷﮑﺎلaškāl) eškāl⁺-tarāšī kardan (dar Schwierigkeiten bereiten (wem) moqābel⁺-e) aškānī arsakidisch; Arsakide (m.) Tränen verströmend; Tränen vergieašk-bār ßend ašk-bārī Tränenvergießen (n.); Weinen (n.) ašk-bāz weinend ašk-bāzī Weinen (n.) āšk-būs (männlicher Name) āšk-būsī von Aschkbus stammend <- >اﺷﮑﺮeškardan <eškar-> erjagen; erlegen aškar-lab zuckerlippig; süßlippig eškere Jagdfalke (m.); Jagdhabicht (m.) ašk-rīzande Tränen vergießend aškas (männlicher Name) <- >اﺷﮑﻦeškastan <eškan-> zerbrechen (= ﺷﮑﺴﺘﻦšekastan)
ʿAṭṭār
RA
ʿAṭṭār Rūmī
FR
Niẓāmī Firdausī Ẓuhūrī Firdausī Firdausī Firdausī Abul-Maʿānī BA Firdausī FR, Rūmī
325
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
326
Deutsch
Bemerkung
zerbrochen mit zerbrochenem Flügel (männlicher Name) Blüte (f.) Fessel Schwierigkeit (f.) Bauch (m.); Unterleib (m.) (männlicher Name) Banknote (f.) (ON: Ort in Laristan in Fars) (ON) Kniff (m.) Folter (f.); Marter (f.) Folterbank (f.); Marterbank (f.) Pein (f.); Qual (f.) zerbrechen
(zu اﺷﮑﺴﺘﻦeškastan) Abul-Maʾānī Rūmī Firdausī [= ﺷﮑﻮﻓﻪšekūfe] Aḫsīkatī (= اﺷﮑﺎلeškāl)
8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190
اﺷﮑﺴﺘﻪ اﺷﮑﺴﺘﻪ ﭘﺮ اﺷﮑﺶ اﺷﮑﻔﻪ اﺷﮑﻞ (Pl. اﺷﮑﻠﻪ )اﺷﮑﻼت اﺷﮑﻢ اﺷﮑﻦ اﺷﮑﻨﺎس اﺷﮑﻨﺎن اﺷﮑﻨﺒﺮ اﺷﮑﻨﺞ اﺷﮑﻨﺠﻪ اﺷﮑﻨﺠﻪ اﺷﮑﻨﺠﻪ اﺷﮑﻨﺪن
8191
اﺷﮑﻨﺶ
(+Akk.) eškaste eškaste-par aškaš oškofe aškal⁺ aškele⁺ (Pl. aškelāt) eškam aškan eškenās⁺⁺⁺ aškanān aškambar eškanǧ eškanǧe eškanǧe eškanǧe <- >اﺷﮑﻦeškandan <eškan-> (+Akk.) eškaneš
8192
اﺷﮑﻨﻮان
oškonwān
8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202
اﺷﮑﻨﻪ اﺷﮑﻨﻪ اﺷﮑﻨﻪ اﺷﮑﻨﻪ اﺷﮑﻨﻪ اﺷﮑﻨﻪ اﺷﮑﻨﻪ اى ﺁﺷﮑﻨﻰ ﺁﺷﮑﻮ/اﺷﮑﻮ اﺷﮑﻮب
eškane eškane eškane aškane eškane eškane eškeneʾī āškanī āškū/aškū aškūb/oškūb
8203 8204
ﺁﺷﮑﻮب اﺷﮑﻮب
āškūb aškūb/oškūb
Dach (n.) Dachwerk (n.); Gebälk (n.)
8205 8206
ﺁﺷﮑﻮب ﺁﺷﮑﻮب
āškūb āškūb
Himmel (m.) Oberstock (m.)
Abreißen (n.); Niederreißen (n.); Abbrechen (n.) (ON: im Mittelalter Festung bei den Ruinen von Persepolis) (Name einer Tonweise) Brotsuppe (f.) fette Fleischbrühe mit Eiern Hautfalte (f.); Runzel (f.) Meißel (m.) Riegel (m.); Haarriegel (m.) SpaltSpinatfuchsschwanz (m.) oberes Stockwerk; Oberstock (m.)
(= ﺷﮑﻢšekam)
Quellenangaben
Amīr Ḫusrau, Mahistī Firdausī Ṭahmāsp
[= ﺷﮑﻨﺞšekanǧ] [= ﺷﮑﻨﺠﻪšekanǧe] [= ﺷﮑﻨﺠﻪšekanǧe] [= ﺷﮑﻨﺠﻪšekanǧe] (= اﺷﮑﺴﺘﻦeškastan)
Vaqār
[zu اﺷﮑﺴﺘﻦeškastan] FR
Minūčihrī BQ
Amīr Ḫusrau (für ﺁﺷﮑﻮبāškūb) (= ﺁﺷﮑﻮبāškūb; aram. Lehnwort) (aram. Lehnwort) (aram. Lehnwort; = ﺁﺷﮑﻮبāškūb) (aram. Lehnwort) (aram. Lehnwort)
FR FN, Nāṣir-Ḫusrau FN FN Kamāl
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8207 8208
ﺁﺷﮑﻮب ﺁﺷﮑﻮب
8209 8210
ﺁﺷﮑﻮب ﺑﺎﻻ ﺁﺷﮑﻮب دور۽ ذﻏﺎل
āškūb-e bālā āškūb-e doure⁺-je zoqāl
8211 8212 8213 8214 8215
ﺁﺷﮑﻮب دوم ﺁﺷﮑﻮب زیﺮزﻣﻴﻦ ﺁﺷﮑﻮب ﺱﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺁﺷﮑﻮب ﺱﻮم اﺷﮑﻮخ
āškūb-e dowwom āškūb-e zīr-zamīn āškūb-e sath⁺-e zamīn āškūb-e sewom oškūḫ/eškūḫ
8216 8217 8218
اﺷﮑﻮخ ﺥﻮردن ﺁﺷﮑﻮﺥﻴﺪن اﺷﮑﻮﺥﻴﺪن
oškūḫ ḫordan <- >ﺁﺷﮑﻮخāškūḫīdan <āškūḫ-> <- >اﺷﮑﻮخoškūḫīdan
8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226
ﺁﺷﮑﻮﺥﻴﺪﻩ اﺷﮑﻮﻓﻪ اﺷﮑﻮﻓﻪ ﮐﺮدن اﺷﮑﻮﻩ اﺷﮑﻮﻩ اﺷﮑﻮهﻴﺪن اﺷﮑﻰ اﺷﮑﻴﻞ
āškūḫīde oškūfe oškūfe kardan oškūh oškūh <- >اﺷﮑﻮﻩoškūhīdan aškī eškīl/aškīl
8227
اﺷﮑﻴﻞ
8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238
اﺷﮕﺮف اﺷﮕﺮف اﺷﮕﻔﺘﻦ اﺷﮕﻔﺘﻦ اﺷﮕﻔﻪ اﺷﮕﻮﻓﻪ اﺷﮕﻮﻓﻪ اﺷﮕﻮﻓﻪ ﮐﺮدن اﺷﮕﻮن ﺁﺷﮕﻮﻥﻪ اﺷﻞ
āškūb āškūb
eškīl/aškīl⁺ ešgarf ašgarf <- >اﺷﮕﻒošgoftan <- >اﺷﮕﻒešgoftan <ešgof-> ošgofe ošgūfe ošgūfe ošgūfe kardan ašgūn āšgūne ešel⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
Schichte (f.); Horizont (m.) [Bergbau] (aram. Lehnwort) Stock (m.); Stockwerk (n.); Geschoß (aram. Lehnwort) (n.) Oberstock (m.) Horizont (m.) des Karbons [Kohlenflöz] Oberstock (m.) Kellergeschoß (n.) Erdgeschoß (n.) zweiter Stock[!] Ausgleiten (n.); Stolpern (n.); Straucheln (n.) ausgleiten; stolpern; straucheln ausgleiten; stolpern; straucheln (=ﺁﺷﮑﻮﺥﻴﺪن ausgleiten; stolpern; straucheln āškūḫīdan) stolpernd; strauchelnd Blüte (f.) [= ﺷﮑﻮﻓﻪšekūfe] blühen Angst (f.); Furcht (f.) (= ﺷﮑﻮﻩšekūh) Macht (f.) (= ﺷﮑﻮﻩšekūh) fürchten Tränen[= اﺷﮑﺎلeškāl mit Binde (f.); Verband (m.) Imāla] [= اﺷﮑﺎلeškāl mit Fessel (f.); Fußfessel (f.) Imāla] groß Zinnober (m.) (= ﺷﮕﺮفšegarf) blühen staunen; erstaunen; sich wundern Blüte (f.) Blüte (f.) Erbrechen (n.) sich erbrechen (Insel im Kaspischen Meer) verkehrt (= واژﮔﻮﻥﻪwāžgūne) Gehaltsstufe (f.)
Quellenangaben
FR Rūdakī (LF) FR Rūdakī Āġāčī FR Rūmī FR Ḥāfiẓ, Ẓahīr Faryābī ʿAṭṭār ʿAṭṭār FR FR FR FR FR Rūmī Rūmī Dorn Abuʾl-Maʿānī
327
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8239 8240
اﺷﻞ اﺷﻞ
8241 8242 8243 8244 8245 8246
ﺁﺷﻤﺎل ﺁﺷﻤﺎﻟﻰ اﺷﻤﺎم اﺷﻤﺎم اﺷﻤﺎم ﺁﺷﻤﻄﻠﺐ
8247 8248 8249
اﺱﻤﻮﺱﺎ/اﺷﻤﻮﺱﺎ اﺷﻤﻮﻥﻰ ﺁﺷﻤﻴﺪن
8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264
اﺷﻨﺎ ﺁﺷﻨﺎ ﺁﺷﻨﺎ ﺁﺷﻨﺎ اﺷﻨﺎ ﺁﺷﻨﺎ ﺁﺷﻨﺎ (ﺁﺷﻨﺎ )از (ﺁﺷﻨﺎ )ﺑﺎ (ﺁﺷﻨﺎ )ﺑﺎ (ﺁﺷﻨﺎ )ﺑﻪ (ﺁﺷﻨﺎ )ﺑﻪ (ﺁﺷﻨﺎ ﺁﻣﺪن )ﺑﻪ ﺁﺷﻨﺎ ﺑﻴﺰار ﺁﺷﻨﺎ رو
8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272
ﺁﺷﻨﺎ روﺋﻰ ﺁﺷﻨﺎ زدﻩ ﺁﺷﻨﺎ ﮐﺮدن (ﺁﺷﻨﺎ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺁﺷﻨﺎ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺁﺷﻨﺎ)ى ﺁﺷﻨﺎب اﺷﻨﺎب
ašal ešel⁺⁺⁺ āš-māl āš-mālī ešmām⁺ ešmām⁺ ešmām⁺(-e) āš-motleb⁺ asmūsā/ašmūsā ešmūnī <- >ﺁﺷﻢāšamīdan <āšam-> (+Akk.) ašnā āšnā āšnā āšnā ašnā āšnā āšnā āšnā (az) āšnā (bā) āšnā (bā) āšnā (be) āšnā (be) āšnā āmadan (be) āšnā-bīzār āšnā-rū
Deutsch
Bemerkung
gelähmt; verstümmelt (= ﺷﻞšal) Rang (m.); Rangstufe (f.); Rangklasse (f.) Schmeichler (m.) Schmeichelei (f.) Abweichung (f.) Geruch (m.) Riechen (n.) (nach) nach Suppe verlangend; Suppeverlanger (m.) Myrte (f.) (einer besonderen Art) (griech. Lehnwort) (ein Kleiderstoff aus Bochara) trinken
Edelstein (m.); kostbare Perle* freundschaftlich Gefährte (m.); Kamerad (m.) Schwimmen (n.) Schwimmen (n.) schwimmend Schwimmer (m.) bekannt; vertraut (mit) befreundet (mit) bekannt; vertraut (mit) bekannt; vertraut (mit) kundig (wessen) bekannt erscheinen (wem) der Bekannten überdrüssig ein bekanntes Gesicht habend; wohlbekannt āšnā-rūʾī Bekannterscheinen (n.) āšnā-zade der Bekannten überdrüssig āšnā kardan schwimmen āšnā kardan (+Akk.; bā) bekannt machen (wen; mit) āšnā kardan (+Akk.; be) bekannt machen (wen; mit) āšnā(j)(-e) bekannt; vertraut (mit) āšenāb ašnāb Schwimmen (n.)
328 Quellenangaben
Aar Šifāʾī
Ahl-i Šīrāzī HQ Niẓāmī HQ Firdausī
(= ﺷﻨﺎšenā) [= ﺷﻨﺎšenā] (= ﺷﻨﺎšenā) (= ﺷﻨﺎšenā)
HQ, Rūdakī, Šams-i Faḫrī, Qaṭrān FR, HQ Šams-i Faḫrī FN, HQ Ṣāʾib, Firdausī, Qaṭrān
Ẓuhūrī Ṣāʾib, Niẓāmī Raqīm Ḥāfiẓ
(= اﺷﻨﺎبašnāb) [= ﺷﻨﺎšenā]
FR
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8273 8274 8275 8276 8277
اﺷﻨﺎب اﺷﻨﺎب ﮐﺮدن ﺁﺷﻨﺎﺑﺎز ﺁﺷﻨﺎﮔﺮ اﺷﻨﺎن
8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286
اﺷﻨﺎن اﺷﻨﺎن اﺷﻨﺎﻥﻰ ﺁﺷﻨﺎو ﺁﺷﻨﺎور ﺁﺷﻨﺎﻩ اﺷﻨﺎﻩ ﺁﺷﻨﺎى ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ
8287
(ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ )ﺑﺎ
8288
(ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ )ﺑﻪ
8289 8290 8291 8292 8293
ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ دادن (ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ دادن )ﺑﻪ (ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ (ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺑﺎ
8294
ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ هﺎ دادن
8295 8296 8297
(ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﻪ اﺷﻨﻮا اﺷﻨﻮدن
8298
اﺷﻨﻮدﻥﻰ
8299 8300
اﺷﻨﻮﺷﻪ اﺷﻨﻮ/اﺷﻨﻮیﻪ
ašnāb ašnāb kardan āšnā-bāz āšnā-gar ošnān
Deutsch
Bemerkung
Schwimmer [= ﺷﻨﺎšenā] schwimmen Schwimmer (m.) Schwimmer (m.) (eine Seifenpflanze:) Seifenkraut (n.); Alkalikraut (n.) ošnān dickes Salzkraut (Salsola crassa) ošnān kalihältige Asche ošnānī (= اﺷﻨﺎنošnān) āšnāw Schwimmen (n.) [= ﺷﻨﺎšenā] āšnā-war Schwimmer (m.) āšnāh/āšanāh Schwimmen (m.); Schwimmer (m.) [= ﺷﻨﺎšenā] ašnāh Schwimmen (n.) [ ﺷﻨﺎšenā] āšnāj Bekanntschaft (f.) (für ﺁﺷﻨﺎﺋﻲāšnāʾī) Bekanntschaft (f.); Freundschaft (f.); āšnāʾī(-je) Vertrautheit (f.) (mit) Bekanntschaft (f.); Freundschaft (f.); āšnāʾī (bā) Vertrautheit (f.) (mit) Bekanntschaft (f.); Freundschaft (f.); āšnāʾī (be) Vertrautheit (f.) (mit) āšnāʾī dādan zu erkennen geben āšnāʾī dādan (be) sich bekannt machen (mit) āšnāʾī dāštan (bā) bekannt sein (mit) āšnāʾī dāštan (be) kennen (was) bekannt werden; sich befreunden āšnāʾī gereftan (bā) (mit) zu erkennen geben; sich zu erkennen āšnāʾī-hā dādan geben āšnāʾī jāftan (be) sich vertraut machen (mit) ošnowā hörend (zu اﺷﻨﻮدنošnūdan) <- >اﺷﻨﻮošnūdan/ešnūdan/ašnūda hören; anhören [= ﺷﻨﻮدنšenūdan] n (+Akk.) ašnūdanī/ešnūdanī/ošnūd hörbar; anhörbar; anzuhörend anī ašnūše/ešnūše Niesen (n.) (ON: Stadt und Bezirk südlich von ošnū/ošnūje Urmia)
Quellenangaben FR, FN ʿAṭṭār FR FR, FN
FR, FN Ḥasan-i Ġaznavī Firdausī FR Muʿizzī
Ṣāʾib Niẓāmī Nāṣir-Ḫusrau Ẓuhūrī Fattāḥī FR FR Firdausī Abu-Ḫāṭir
329
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
8301
اﺷﻨﻪ
8302
اﺷﻨﻴﺪن
8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309
ﺁﺷﻮ اﺷﻮ ﺁﺷﻮ ﺁﺷﻮ ﺁﺷﻮ اﺷﻮ ﮐﺮدن ﺁﺷﻮب
8310
ﺁﺷﻮب
āšūb
Aufruhr (m.); Empörung (f.); Aufstand (m.)
8311
ﺁﺷﻮب
āšūb
Unruhe (f.)
8312
ﺁﺷﻮب
āšūb
Verwirrung (f.); Wirrnis (f.)
8313
ﺁﺷﻮب اﻥﮕﻴﺰ
āšūb-angīz
8314 8315 8316 8317
ﺁﺷﻮب اﻥﮕﻴﺰ ﺁﺷﻮب اﻥﮕﻴﺰ ﺁﺷﻮب دل ﺁﺷﻮب ﻃﻠﺐ
āšūb-angīz āšūb-angīz āšūb-e del āšūb-talab⁺
8318 8319 8320 8321 8322
ﺁﺷﻮب ﮐﺮدن ﺁﺷﻮب ﮐﺮدن ﺁﺷﻮب ﮐﺮدن ﺁﺷﻮب ﮐﺮدن ﺁﺷﻮب ﮐﻦ
āšūb kardan āšūb kardan (+Akk.) āšūb kardan āšūb kardan āšūb-kon
8323 8324 8325
ﺁﺷﻮب ﮔﺎﻩ ﺁﺷﻮﺑﻰ ﺁﺷﻮﺑﻰ
Aufrührer (m.); Aufwiegler (m.); Empörer (m.) störend Störenfried (m.); Unruhestifter (m.) Erbrechen (n.) Aufrührer (m.); Aufwiegler (m.); Empörer (m.) aufbrausen; toben in Aufruhr versetzen sich aufregen sich empören Aufrührer (m.); Aufwiegler (m.); Empörer (m.) Unruhort (m.); Schreckensort (m.) Aufrührer (m.); Empörer (m.) stürmisch
ošne/ašne <- >اﺷﻨﻮešnīdan <ešnaw-> (+Akk.) āšū ošū/ašū āšū āšū āšū ošū kardan āšūb
āšūb-gāh āšūbī āšūbī
Bartflechte (f.) (Mustus arboreus, Pflanze) hören Aufregung (f.) fromm; heilig; Himmelslicht (n.) Lärm (m.) salzig Unglück (n.) heiligen Aufregung (f.); Erregung (f.)
Bemerkung
330 Quellenangaben Muvaffaq
[= ﺷﻨﻴﺪنšenīdan] (= ﺁﺷﻮبāšūb) (parsisch) (= ﺁﺷﻮبāšūb) (= ﺁﺷﻮبāšūb) (= ﺁﺷﻮبāšūb) (zu ﺁﺷﻮﻓﺘﻦāšuftan / ﺁﺷﻮﺑﻴﺪنāšūbīdan / ﺁﺷﻮﻓﺘﻦāšūftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan / ﺁﺷﻮﺑﻴﺪنāšūbīdan / ﺁﺷﻮﻓﺘﻦāšūftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan / ﺁﺷﻮﺑﻴﺪنāšūbīdan / ﺁﺷﻮﻓﺘﻦāšūftan) (zu ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan / ﺁﺷﻮﺑﻴﺪنāšūbīdan / ﺁﺷﻮﻓﺘﻦāšūftan)
FN
HQ
Firdausī
Saʿdī ʿAṭṭār
ʿUrfī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8326 8327
ﺁﺷﻮﺑﻴﺪن ﺁﺷﻮب… ﺷﺪن
8328 8329 8330 8331 8332 8333
ﺁﺷﻮخ ﺁﺷﻮر اﺷﻮر اﺷﻮر اﺷﻮر ﺁدا ﺁﺷﻮر ﺁدﻩ
8334 8335
ﺁﺷﻮردن ﺁﺷﻮردن
8336
ﺁﺷﻮردن
8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345
ﺁﺷﻮردﻩ ﺁﺷﻮرى ﺁﺷﻮریﺪن ﺁﺷﻮغ ﺁﺷﻮغ ﺁﺷﻮﻓﺘﮕﻰ ﺁﺷﻮﻓﺘﻦ ﺁﺷﻮﻓﺘﻪ اﺷﻮى ﭘﺮور
8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352
اﺷﻮﺋﻰ اﺷﺞ/اﺷﻖ/اﺷﻪ اﺷﻬﺎ اﺷﻬﺎد اﺷﻬﺐ اﺷﻬﺐ اﺷﻬﺐ
8353 8354 8355 8356
اﺷﻬﺐ اﺷﻬﺐ اﺷﻬﺪ اﺷﻬﺮ
<- >ﺁﺷﻮبāšūbīdan <āšūb-> āšūb-e… šodan
Deutsch
Bemerkung
(= ﺁﺷﻮﻓﺘﻦāšūftan) aufregen; erregen; in Aufruhr bringen (wen) āšūḫ Straucheln (n.); Stolpern (n.) āšūr Assyrien ašūr⁺⁺ gegenüber; jenseits aššūr Assyrien ašūr⁺⁺-ādā⁺⁺ (Insel im Kaspischen Meer) (= ﺁﺷﻮر ﺁدﻩašūr-āde) (Insel und Ankerplatz im südöstlichen (= اﺷﻮر ﺁدﻩašūr-āde) āšūr⁺⁺-āde⁺⁺ Kaspischen Meer: "Insel gegenüber") <- >ﺁﺷﻮرāšūrdan <āšūr-> (+Akk.) gären lassen <- >ﺁﺷﻮرāšūrdan <āšūr-> (+Akk.) in Aufruhr bringen; zusammenschlagen <- >ﺁﺷﻮرāšūrdan <āšūr-> (+Akk.) mischen; vermischen; mengen; vermengen āšūrde(-je) vermengt; vermischt (mit) (zu ﺁﺷﻮردنāšūrdan) āšūrī assyrisch; Assyrer (m.) <- >ﺁﺷﻮرāšūrīdan <āšūr-> (= ﺁﺷﻮردنāšūrdan) āšūq gemein āšūq unbekannter Herkunft āšūftegī (= ﺁﺷﻔﺘﮕﻲāšoftegī) āšūftan (= ﺁﺷﻔﺘﻦāšoftan) āšūfte (= ﺁﺷﻔﺘﻪāšofte) himmelslichtpflegend; himmelslichtašūj-parwar nährend ašūʾī Frömmigkeit (f.); Heiligkeit (f.) (parsisch) oššaǧ/oššaq/ošše Ammoniakgummi (m.) ešhā⁺ Wunscherfüllung (f.) ašhād⁺ (Pl. v. ﺱﺎهﺪšāhed) ašhab⁺ der Tag ašhab⁺ grau Grauschimmel (m.); Schimmel (m.) ašhab⁺ (Roß) ašhab⁺ schwarzweiß; scheckig ašhab⁺ weißlich ašhado⁺ ich bekenne; ich bezeuge ašhar⁺ mehr berühmt; am meisten berühmt (Elativ von ﺷﻬﻴﺮ šahīr)
Quellenangaben FR Ẕuʾl-Faqār LF Dorn Dorn FN FR
Abuʾl-Maʿānī FR FN Ṭarṭarī Rūmī, Firdausī
FR FN Masʿud Saʿd Salmān Muvaffaq Viṣāl Farruḫī
331
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung (Pl. v. ﺷﻬﺮšahr)
8357 8358 8359
اﺷﻬﺮ اﺷﻬﺮ ﻣﺸﺎهﻴﺮ اﺷﻬﻰ
ašhar⁺ ašhar⁺ mašāhīr⁺ ašhā⁺
Monate die berühmtesten der Berühmtheiten
8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374
ﺁﺷﻰ ﺁﺷﻴﺎ اﺷﻴﺎ اﺷﻴﺎ اﺷﻴﺎ اﺷﻴﺎء اﺱﻘﺎط اﺷﻴﺎء ﺑﻬﺎدار اﺷﻴﺎء ﺥﺎرﺟﻰ اﺷﻴﺎء ﺥﺎﻥﻪ اﺷﻴﺎء زرﮔﺮى اﺷﻴﺎء ﺱﻤﺴﺎرى اﺷﻴﺎء ﻗﺎﭼﺎق اﺷﻴﺎء ﻗﺒﻮص اﺷﻴﺎء ﻗﻴﻤﺘﻰ اﺷﻴﺎء ﻻزﻣﻪ
āšī āšijā ašjā⁺ ašjā⁺ ašjā⁺ ašjāʾ⁺-e asqāt⁺ ašjāʾ⁺-e bahā-dār ašjāʾ⁺-e ḫāreǧī⁺ ašjāʾ⁺-e ḫāne ašjāʾ⁺-e zar-garī ašjāʾ⁺-e semsārī ašjāʾ⁺-e qāčāq⁺⁺ ašjāʾ⁺-e qobūs⁺ ašjāʾ⁺-e qejmat⁺ī ašjāʾ⁺-e lāzeme⁺
Suppen-; mit Suppe besudelt
8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383
اﺷﻴﺎء ﻣﻔﺮﻏﻰ اﺷﻴﺎء ﻣﻨﻘﻮﻟﻪ اﺷﻴﺎع اﺷﻴﺎف اﺷﻴﺎف ﻣﺎﻣﻴﺜﺎ ﺁﺷﻴﺎن ﺁﺷﻴﺎن ﺁﺷﻴﺎن ﺁﺷﻴﺎن زﻥﺒﻮر اﻥﮕﻮﺑﻴﻦ
8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390
ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﺑﺴﺘﻦ ﺁﺷﻴﺎﻥۀ ﺕﺴﺖ
ašjāʾ⁺-e mafraqī⁺ ašjāʾ⁺-e manqūle⁺ ašjāʾ⁺ ašjāf⁺ ašjāf⁺-e māmīsā āšijān āšijān āšijān āšijān-e zambūr-e angūbīn āšijāne āšijāne āšijāne āšijāne āšijāne āšijāne bastan āšijāne-je to-st
Dinge; Gegenstände; Sachen Geräte Waren Abfälle; Ausschuß (m.) Wertgegenstände Fremdkörper (Pl.) Hausgeräte Goldschmiedearbeiten Altwaren Schmuggelwaren Pfänder [Pl.] Wertgegenstände Bedarfsgegenstände; Notwendigkeiten Bronzesachen bewegliche Güter Anhänger [Pl.]; Parteigänger [Pl.] Augenheilmittel [Pl.] Mohnsaft (m.) (Augenheilmittel) Dach (n.) Heim (m.) Nest (n.) Bienenkorb (m.); Bienenstock (m.) Brutstätte (f.) Dach (n.) Fliegerhorst (m.) Heim (m.); Unterkunft (f.) Nest (n.) ein Nest bauen ist dein Heft
332 Quellenangaben
(Elativ von ﺷﻬﻲ šahī)
KL
(= ﺁﺷﻴﺎنāšijān) (Pl. v. ﺷﻲšej) (Pl. v. ﺷﻲšej) (Pl. v. ﺷﻲšej)
Abuʾl-Maʿānī
(Pl. v. ﺷﻴﻌﻪšīʾe) (Pl. v. ﺷﻴﺎفšijāf)
HQ HQ FN Shams-i Faḫrī, Ẓahīr Faryābī, Nāṣir-Ḫusrau Muvaffaq FN
Ḥāfiẓ (Dīvān 21/1)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8391
(ﺁﺷﻴﺎﻥۀ ﺥﻮد را ﮔﺮﻓﺘﻦ )در
8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403
ﺁﺷﻴﺎﻥۀ ﮐﺒﻮﺕﺮ ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﮐﺮدن ﺁﺷﻴﺎﻥﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺁﺷﻴﺎﻥﻰ ﺁﺷﻴﺐ ﺁﺷﻴﺒﻴﺪن اﺷﻴﻎ ﺁﺷﻴﻬﻪ ﺁﺷﻴﻬﻪ زدن اﺻﺎﺑﺖ اﺻﺎﺑﺖ اﺻﺎﺑﺖ
8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411
(اﺻﺎﺑﺖ )ﺑﻨﺰد اﺻﺎﺑﺖ اژدر اﺻﺎﺑﺖ ﺑﻤﺐ اﺻﺎﺑﺖ ﮐﺮدن اﺻﺎﺑﺖ ﮐﺮدن (اﺻﺎﺑﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺻﺎﺑﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﺻﺎﺑﻊ اﻟﺼﻔﺮ
8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418
اﺻﺎﺑﻪ اﺻﺎﻟﺖ اﺻﺎﻟﺖ اﺻﺎﻟﺖ اﺻﺎﻟﺖ اﺻﺎﻟﺖ اﺻﺒﺢ
8419 8420 8421 8422 8423 8424
اﺻﺒﺤﻰ (Pl. اﺻﺒﻊ )اﺻﺎﺑﻊ (Pl. اﺻﺒﻊ )اﺻﺎﺑﻊ (Pl. اﺻﺒﻊ )اﺻﺎﺑﻊ (Pl. اﺻﺒﻮع )اﺻﺎﺑﻴﻊ اﺻﭙﻬﺒﺪ
āšijāne-je ḫod-rā gereftan (dar) āšijāne-je kabūtar āšijāne kardan āšijāne gereftan āšijānī āšīb <- >ﺁﺷﻴﺐāšībīdan <āšīb-> (+Akk.) ešīq⁺⁺ āšīhe āšīhe zadan esābat⁺ esābat⁺ esābat⁺ esābat⁺ (be-nazd-e) esābat⁺-e aždar esābat⁺-e bomb⁺⁺⁺ esābat⁺ kardan esābat⁺ kardan (+Akk.) esābat⁺ kardan (be) esābat⁺ kardan (be) asābeʾo⁺-s-sofr⁺ esābe asālat⁺ asālat⁺ asālat⁺ asālat⁺ asālat⁺ asbah⁺ asbah⁺ī asbaʾ⁺ (Pl. asābeʾ) asbaʾ⁺ (Pl. asābeʾ) asbaʾ⁺ (Pl. asābeʾ) asbūʾ⁺ (Pl. asābīʾ) espah-bad
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
nisten (in) Taubenschlag (m.) nisten; leben; ein Nest bauen nisten Nestling (m.) Unruhe (f.) (zu ﺁﺷﻴﺒﻴﺪنāšībīdan) erregen (männlicher Name) Wiehern (n.); Gewieher (n.) wiehern Erreichen (n.) Treffen (m.) Treffer (m.); Einschlag (m.); Gewinn (m.) Zusammentreffen (n.)* (mit) Torpedotreffer (m.) Bombentreffer (m.) eintreffen (Vorhersa[g]e) treffen (was) einschlagen (in) (Bombe) treffen (was/in) "die gelben Finger" (wohl die Knollen eines Knabenkrauts (= اﺻﺎﺑﺖesābat) Adel (m.) adlige Abstammung; adlige Geburt Echtheit (f.) Festigkeit (f.) Vornehmheit (f.) (Elativ von ﺻﺒﻴﺢ (männlicher Name) sabīh) (= درﻓﺶdarafš) Bindeweise (f.) (Melodie) Finger (m.) Fingerbreite (f.); Zoll (n.) (2 1/4 cm) Finger (m.) Erbstatthalter von Tabaristan
Firdausī Rašīduʾd-Dīn Naẓmī
Šams-i Faḫrī
Muvaffaq
KL Nāṣir-Ḫusrau
333
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8425 8426
اﺻﭙﻬﺒﺪ زادﻩ اﺻﺢ
8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436
اﺻﺤﺎب اﺻﺤﺎب اﺻﺤﺎب اﺻﺤﺎب اﺻﺤﺎب اﺻﺤﺎب اﺻﺤﺎب اﺣﺘﻴﺎج اﺻﺤﺎب ﺁداب اﺻﺤﺎب ادب اﺻﺤﺎب اﻟﺮﻗﻴﻢ
8437
اﺻﺤﺎب اﻟﮑﺴﺎ
8438
اﺻﺤﺎب اﻟﮑﻬﻒ
8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453
اﺻﺤﺎب او اﺻﺤﺎب ﺑﻬﺎ اﺻﺤﺎب ﺑﻴﺎن اﺻﺤﺎب ﺣﺪیﺚ اﺻﺤﺎب ﺥﺎﻥﻪ اﺻﺤﺎب ﺥﺒﺮت اﺻﺤﺎب ﺥﺒﺮت اﺻﺤﺎب ﺥﺰاﻥﻪ اﺻﺤﺎب درایﺖ اﺻﺤﺎب ﺻﻔﺎ اﺻﺤﺎب ﻃﺮف راﺱﺖ اﺻﺤﺎب ﻓﻄﻨﺖ و ﺥﺒﺮت اﺻﺤﺎب ﻗﻠﻢ اﺻﺤﺎب ﮐﺮم اﺻﺤﺎب ﮐﻬﻒ
8454 8455 8456
اﺻﺤﺎب ﮔﻨﻪ اﺻﺤﺎب ﻣﺎل اﺻﺤﺎب ﻥﺎر
espah-bad-zāde asahh⁺ ashāb⁺ ashāb⁺ ashāb⁺ ashāb⁺ ashāb⁺ ashāb⁺(-e) ashāb⁺-e ehtijāǧ⁺ ashāb⁺-e ādāb⁺ ashāb⁺-e adab⁺ ashābo⁺-r-raqīm⁺
334
Deutsch
Bemerkung
Erbstatthaltersohn
Ḫwāndamīr (Elativ von ﺻﺤﻴﺢ sahīh) (Pl. v. ﺻﺎﺣﺐsāheb) Ḫwāndamīr, Ṭahmāsp (Pl. v. ﺻﺎﺣﺐsāheb) (Pl. v. ﺻﺎﺣﺐsāheb) Saʿdī (Pl. v. ﺻﺎﺣﺐsāheb) ʿAṭṭār (Pl. v. ﺻﺎﺣﺐsāheb) (Pl. v. ﺻﺎﺣﺐsāheb)
Anhänger [Pl.]; Parteigänger [Pl.] Freunde Gefährten Mohammeds Insassen Leute Teilnehmer (m.) (an) (Pl.) Arme [Pl.]; Bedürftige [Pl.] Gebildete Schöngeister Schriftbesitzer [Pl.] (Parsen, Christen und Juden) "die Leute des Mantels" (Mohammed, ashābo⁺-l-kesā⁺ Ali, Fatime, Hassan und Hossein) "die Leute der Höhle": die Siebenashābo⁺-l-kahf⁺ schläfer ashāb⁺-e ū seine Gefährten ashāb⁺-e bahā Feingesittete ashāb⁺-e bajān⁺ Erklärer; Schriftsteller [Pl.] ashāb⁺-e hadīs⁺ Sunniten ashāb⁺-e ḫāne Hausgenossen; Angehörige ashāb⁺-e ḫebrat⁺ Fachgelehrte; Fachleute ashāb⁺-e ḫebrat⁺ Sachverständige ashāb⁺-e ḫazāne⁺ Schatzbeamte; Finanzbeamte ashāb⁺-e derājat⁺ Kenntnisreiche ashāb⁺-e safā⁺ Aufrichtige ashāb⁺-e taraf⁺-e rāst die zur Rechten ashāb⁺-e fetnat⁺ o ḫebrat⁺ Einsichtige und Kundige ashāb⁺-e qalam⁺ Schriftsteller [Pl.] ashāb⁺-e karam⁺ Edelmütige Siebenschläfer ("Gefährten der ashāb⁺-e kahf⁺ Höhle") ashāb⁺-e gonah Frevler; Sünder [Pl.] ashāb⁺-e māl⁺ reiche Leute Höllenbewohner ("Gefährten des ashāb⁺-e nār⁺ Feuer")
Quellenangaben
Beck 1914:195(auch: Gelehrte, sicher falsch!) Nāṣir-Ḫusrau
Ṭabarī Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/6) Nāṣir-Ḫusrau Ḫwāndamīr Rašīduʾd-Dīn Vaṣṣāf RA Saʿdī Mīrḫwānd Saʿdī Rūmī, Saʿdī Minūčihrī Rūmī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465
اﺻﺤﺎب ﻥﻈﺮ اﺻﺤﺎب ﻥﻈﻢ و ﻥﺜﺮ اﺻﺤﺎﺑﻨﺎ اﺻﺤﺎح اﺻﺪار (اﺻﺪار یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﺮ اﺻﺪاغ اﺻﺪاف اﺻﺪق
8466 8467 8468
اﺻﺪﻗﺎ اﺻﺮار اﺻﺮار
8469
اﺻﺮار
8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480
اﺻﺮار (اﺻﺮار )ﺑﺮ (اﺻﺮار )ﺑﻪ (اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ (اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ (اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ ( ﮐﻪ،اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )در (اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )در (اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ
8481 8482 8483 8484 8485 8486
(اﺻﺮار داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ اﺻﺮاف اﺻﺮاﻓﻴﻞ اﺻﻄﺒﺎغ اﺻﻄﺒﺎغ ﮐﺮدن اﺻﻄﺒﻞ
8487
اﺻﻄﺨﺮ
8488
اﺱﺘﺨﺮ/اﺻﻄﺨﺮ
ashāb⁺-e nazar⁺ ashāb⁺-e nazm⁺ o nasr⁺ ashābo⁺-nā⁺ eshāh⁺ esdār⁺ esdār⁺ jāftan (bar) esdāq⁺ asdāf⁺ asdaq⁺ asdeqā⁺ esrār⁺(-e) esrār⁺
Deutsch
Bemerkung
Einsichtige die Dichter und Schriftsteller unsere Genossen Heilung (f.) Ergehenlassen (n.); Ergehen (n.) erlassen werden; ergehen (über)
Quellenangaben Saʿdī ʿAṭṭār
(Pl. v. ﺻﺪغsodq) (Pl. v. ﺻﺪفsadaf) (Elativ von ﺻﺪیﻖ sadīq) (Pl. v. ﺻﺪیﻖsadīq)
Beharrlichkeit (f.); Beharren (n.) (auf) Drängen (n.); Betreiben (n.); Zureden (n.) Hartnäckigkeit (f.); Unnachgiebigkeit esrār⁺ (f.); Starrsinn (f.) esrār⁺ Zudringlichkeit (f.) esrār⁺ (bar) Bestehen (n.) (auf) esrār⁺ (be) Beharrlichkeit (f.); Beharren (n.) (auf) esrār⁺ dāštan (bar) beharren (auf/bei); bestehen (auf) esrār⁺ dāštan (bar) drängen; nötigen (zu) esrār⁺ dāštan (be) bestehen (auf) esrār⁺ dāštan (be) einreden (auf); zureden (wem) esrār⁺ dāštan (be; ke) dringen (in; daß) esrār⁺ dāštan (dar) beharren; bestehen (auf/in/bei) esrār⁺ dāštan (dar) drängen; nötigen (zu) darauf beharren; darauf dringen; daesrār⁺ dāštan (ke) bei bleiben (daß) esrār⁺ dāštan (+Akk.; ke) nötigen; antreiben (wen; daß) asrāf⁺ (Pl. v. ﺻﺮفsarf) esrāfīl⁺ (Name des Todesengels) estebāq⁺ Taufe (f.) estebāq⁺ kardan taufen Stall (m.); Marstall (m.); Pferdestall (lat. Lehnwort) establ⁺⁺⁺ (m.) (LN: einer der fünf Bezirke des mitestaḫr telalterlichen Fars) (ON: einst Stadt eine Stunde nördlich estaḫr
Kamāl Ismāʿīl
Ḫāqānī
Ḫwāndamīr
335
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8489
اﺻﻄﺮﮎ
8490 8491 8492 8493
اﺻﻄﻔﺎ اﺻﻄﮑﺎﮎ اﺻﻄﮑﺎﮎ (اﺻﻄﮑﺎﮎ )ﺑﺎ
8494 8495 8496 8497 8498
(اﺻﻄﮑﺎﮎ داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ (اﺻﻄﮑﺎﮎ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (Pl. ات-) اﺻﻄﻼح (Pl. ات-) اﺻﻄﻼح (Pl. ات-) اﺻﻄﻼح
estekāk⁺ dāštan (bā) estekāk⁺ kardan (be) estelāh⁺ (Pl. -āt) estelāh⁺ (Pl. -āt) estelāh⁺ (Pl. -āt)
8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508
(Pl. ات-) اﺻﻄﻼح (Pl. ات-) اﺻﻄﻼح اﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻔﻨﻮن اﺻﻄﻼﺣﺎت ﺻﺮﻓﻴﻪ اﺻﻄﻼﺣﻰ اﺻﻄﻨﺎع اﺻﻄﻨﺎع اﺻﻄﻨﺎع اﺻﻄﻬﺒﺎﻥﺎت اﺻﻄﻬﺒﺎﻥﺎت
estelāh⁺ (Pl. -āt) estelāh⁺ (Pl. -āt) estelāhāto⁺-l-fonūn⁺ estelāhāt⁺-e sarfijje⁺ estelāhī⁺ estenāʾ⁺ estenāʾ⁺ estenāʾ⁺ estahbānāt estahbānāt
8509
اﺻﻌﺐ
asʾab⁺
8510
اﺻﻐﺎ
esqā⁺
8511 8512 8513 8514
اﺻﻐﺎ ﮐﺮدن (اﺻﻐﺎ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺻﻐﺎ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (Pl. اﺻﻐﺮ )اﺻﺎﻏﺮ
8515 8516 8517 8518
ﺁﺻﻒ ﺁﺻﻒ اﻟﺪوﻟﻪ ﺁﺻﻒ اﻟﻤﻤﺎﻟﮏ ﺁﺻﻒ ﻋﻬﺪیﻢ ﮐﻪ
estarak/estark estefā⁺ estekāk⁺ estekāk⁺ estekāk⁺ (bā)
esqā⁺ kardan (+Akk.) esqā⁺ kardan (be) esqā⁺ kardan (be) asqar⁺ (Pl. asāqer) āsaf⁺ āsafo⁺-d-doule⁺ āsafo⁺-l-mamālek⁺ āsaf-e ahd⁺-ī-jam ke
Deutsch
Bemerkung
von den Resten von Persepolis) echter Styraxstrauch (Styrax officinalis) Auslese (f.); Auswahl (f.) Berührung (f.) Reibung (f.) Anprall (m.); Zusammenstoß (m.) (mit) sich berühren (mit) zusammenstoßen (mit) Ausdruck (m.) Ausdrucksweise (f.) Fachsprache (f.); Fachausdruck (m.); Fachwort (n.); Kunstwort (n.) gütlicher Vertrag; Übereinkunft (f.) Sprache (f.); gewählte Sprache Fachausdrücke grammatische Kunstausdrücke Fach-; fachsprachlich Erziehung (f.) Wohltat (f.); gutes Werk Wohltun (n.) (Bezirk in Fars) (Ort in Fars mit dem Grabe Maghribis)
336 Quellenangaben Muvaffaq Ḫāqānī, ʿAṭṭār
Rūmī
Wahrmund 1898:I 92 Vaṣṣāf Masʿūd Saʿd Salmān Panāhī (Baḫtiyārnāma), Šams-i Faḫrī
(Elativ von ﺻﺒﻊ sabʾ) Hören (n.); Anhören (n.); Zuhören (n.); Horchen (n.) freundlich empfangen (wen) anhören (wen/was) hören; horchen (auf) (Elativ von ﺻﻐﻴﺮ saqīr) (Name des Ministers Salomos) "Assaf des Reichs" (Titel) "Assaf der Länder" (Titel) ich bin des Assafs der Zeit, der
Ḥāfiẓ Ṭahmāsp, RA Ṭahmāsp Ḥāfiẓ (Dīvān 36/12V)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525
اﺻﻔﺎر اﺻﻔﺎهﺎن اﺻﻔﺎهﺎﻥﮏ اﺻﻔﺮ اﺻﻔﻬﺎن اﺻﻔﻬﺎﻥﻴﺪن اﺻﻔﻬﺒﺪ
8526
اﺻﻔﻰ
8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533
ﺁﺻﻔﻰ اﺻﻔﻴﺎ اﺱﻘﺎل/اﺱﻘﻴﻞ/اﺻﻘﻴﻞ اﺻﻞ اﺻﻞ اﺻﻞ اﺻﻞ
8534 8535 8536
اﺻﻞ اﺻﻞ اﺻﻞ
8537 8538 8539 8540 8541 8542
اﺻﻞ اﺻﻞ اﺻﻞ اﺻﻞ اﺻﻞ (اﺻﻞ )از
8543 8544
اﺻﻞ اﻟﺴﻮس اﺻﻞ اﻟﻠﻐﺎت
aslo⁺-s-sūs⁺ aslo⁺-l-loqāt⁺
8545 8546 8547 8548 8549
اﺻﻞ ﺁن اﺻﻞ ﺑﺮهﺎن اﺻﻞ ﺑﻠﺪ اﺻﻞ زادﻩ اﺻﻞ ﺻﻮرت
asl⁺-e ān asl⁺-e borhān⁺ asl⁺-e balad⁺ asl⁺-zāde asl⁺-e sūrat⁺
asfār⁺ esfāhān esfāhānak asfar⁺ esfahān <- >اﺻﻔﻬﺎنesfahānīdan <esfahān-> esfah-bad
Deutsch
(ON: Dorf bei Isfahan) gelb; hellfarbig (ON:) Isfahan in Isfahan sein; ein Isfahaner sein Heerführer (m.); Erbstatthalter (m.) von Tabaristan
asfā⁺ āsafī⁺ asfijā⁺ esqāl/esqīl/esqīl asel⁺ asel⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ asl⁺ (az)
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺻﻔﺮsefr) (= اﺻﻔﻬﺎنesfahān)
A, Gurgānī (Vīs u Rāmīn)
Ṭarzī [= اﺻﭙﻬﺒﺪespah-bad] Minūčihrī (Elativ von ﺻﺎﻓﻲ sāfī)
KL
(Pl. v. ﺻﻔﻲsafī)
Ḥamīdī, Ḫāqānī, RA, Vaṣṣāf Muvaffaq
Assaf-; (Name eines Dichters) Meerzwiebel (f.) (Scilla maritima) echt; unverfälscht festverwurzelt Grundlage (f.) Grundlehre (f.); Grundform (f.); Grundsatz (m.); Grundgesetz (n.) Grundstoff (m.); Grundwahrheit (f.) Hauptsache (f.); Hauptteil (m.) Urform (f.); Urstück (n.); Urbild (n.); Urschrift (f.); Urbedeutung (f.) Ursache (f.) Ursprung (m.); Urquell (m.) Ursprüngliches (n.); Wurzelhaftes (n.) Veranlassung (f.) Wurzel (f.); Wurzelstock (m.) Abkunft (f.); Herkunft (f.); Abstammung (f.) (von) Süßholzwurzel (f.) "Hauptteil (m.) der Wörter"; "Urbedeutung (f.) der Wörter" (Name eines Buches) das Eigentliche davon Urbeweis (m.) die eigentliche Stadt adelig; vornehm das Bildnis selbst
Nāṣir-Ḫusrau
FR ŠL ʿAṭṭār Nāṣir-Ḫusrau
337
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8550
اﺻﻞ و ﻓﺮع ﻣﺎﻟﻴﺎت
8551
اﺻﻼ
aslan⁺
8552 8553
اﺻﻼ اﺻﻼ
aslan⁺ aslan⁺
8554 8555 8556 8557 8558 8559
اﺻﻼ و اﺑﺪا (Pl. ات-) اﺻﻼح (Pl. ات-) اﺻﻼح (Pl. ات-) اﺻﻼح (Pl. ات-) اﺻﻼح (Pl. ات-) اﺻﻼح
aslan⁺ o abadan⁺ eslāh⁺ (Pl. -āt) eslāh⁺ (Pl. -āt) eslāh⁺ (Pl. -āt) eslāh⁺ (Pl. -āt) eslāh⁺ (Pl. -āt)
8560 8561 8562 8563
(Pl. ات-) اﺻﻼح (Pl. ات-) اﺻﻼح (Pl. ات-) اﺻﻼح اﺻﻼح ﭘﺬیﺮ
eslāh⁺ (Pl. -āt) eslāh⁺ (Pl. -āt) eslāh⁺ (Pl. -āt) eslāh⁺-pazīr
8564 8565
اﺻﻼح ﭘﺬیﺮ اﺻﻼح ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ
8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575
اﺻﻼح ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ اﺻﻼح ﭘﺬیﺮﻓﺘﻪ اﺻﻼح ﭘﺬیﺮى (اﺻﻼح دادن )…را (اﺻﻼح دادن )…را اﺻﻼح زﻥﺎﺷﻮﺋﻰ اﺻﻼح ﻃﻠﺐ اﺻﻼح ﮐﺮدن اﺻﻼح ﮐﺮدن اﺻﻼح ﮐﺮدن
eslāh⁺ pazīroftan eslāh⁺-pazīrofte eslāh⁺-pazīrī eslāh⁺ dādan (…rā) eslāh⁺ dādan (…rā) eslāh⁺-e zanā-šūʾī eslāh⁺-talab⁺ eslāh⁺ kardan (+Akk.) eslāh⁺ kardan (+Akk.) eslāh⁺ kardan (+Akk.)
8576 8577 8578 8579
اﺻﻼح ﮐﺮدن اﺻﻼح ﮐﻠﻴﺴﺎ اﺻﻼح ﮐﻨﻨﺪﻩ اﺻﻼﺣﻰ
eslāh⁺ kardan (+Akk.) eslāh⁺-e kelīsā eslāh⁺-konande⁺ eslāhī⁺
asl⁺ o farʾ⁺-e mālijāt⁺
eslāh⁺-pazīr eslāh⁺ pazīroftan
Deutsch Haupt- und Nebenabgaben ("Wurzel und Zweig der Abgaben") (verneint:) durchaus nicht; überhaupt nicht der Abstammung nach ursprünglich; eigentlich; durchaus; überhaupt; irgend (verneint:) nie und nimmer Ausbesserung (f.); Verbesserung (f.) Erneuerung (f.); Reform (f.) Instandsetzung (f.) Ordnen (n.); Regelung (f.) Putzen (n.); Frisieren (n.); Rasieren (n.) Versöhnung (f.) Wi[e]dergutmachung (f.) Wohl (n.) ausbesserungsfähig; verbesserungsfähig versöhnlich gebessert werden; ausgebessert werden sich bessern; sich verbessern verbessert Verbesserungsfähigkeit (f.) bessern; verbessern (was) versöhnen (wen) Ehereform (f.) Verbesserungen fordernd bessern; ausbessern; verbessern erneuern instandsetzen; in Ordnung bringen; herrichten; zurechtmachen; berichtigen putzen; kämmen; frisieren; rasieren Kircherneuerung (f.) (Reformation) Verbesserer (m.); Reformer (m.) Besserungs-
Bemerkung
338 Quellenangaben
Saʿdī Kalīm
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8580
اﺻﻠﺢ
8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587
اﺻﻠﺢ اﷲ اﺻﻠﺰادﮔﻰ اﺻﻠﺶ داﻣﻐﺎﻥﻰ اﺻﻠﻊ (f. یﻪ-) اﺻﻠﻰ (f. یﻪ-) اﺻﻠﻰ (f. یﻪ-) اﺻﻠﻰ
aslaha⁺-l-lāho⁺ asl⁺-zādegī asl⁺-aš dāmqānī aslaʾ⁺ aslī (f. -ijje) aslī⁺ (f. -ijje) aslī (f. -ijje)
8588 8589 8590 8591
(f. یﻪ-) اﺻﻠﻰ (f. یﻪ-) اﺻﻠﻰ اﺻﻠﻴﺎ اﺻﻠﻴﺖ
aslī⁺ (f. -ijje) aslī (f. -ijje) aslijjan⁺ aslijjat⁺
8592 8593
اﺻﻠﻴﺖ اﺻﻢ
8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609
اﺻﻢ اﺻﻤﺎم اﺻﻤﺎم ﮐﺮدن اﺻﻤﻊ اﺻﻤﻌﻰ اﺻﻨﺎف اﺻﻨﺎف اﺻﻨﺎف اﺻﻨﺎف اﺻﻨﺎف ﻃﻴﻮر اﺻﻨﺎم اﺻﻮات اﺻﻮات اﺻﻮات اﺻﻮات اﺻﻮب
8610 8611
اﺻﻮل اﺻﻮل
Deutsch
asamm⁺ esmām⁺ esmām⁺ kardan (+Akk.) asmaʾ⁺ asmaʾī⁺ asnāf⁺ (+Pl.) asnāf⁺ asnāf⁺ asnāf⁺ asnāf⁺-e tojūr⁺ asnām⁺ aswāt⁺ aswāt⁺ aswāt⁺ aswāt⁺ aswab⁺ osūl⁺ osūl⁺
Quellenangaben
(Elativ von ﺻﺎﻟﺢ sāleh)
aslah⁺
aslijjat⁺ asamm⁺
Bemerkung
Gott segne hohe Abkunft; vornehme Herkunft er stammt aus Damghan kahl; am Vorderkopf kahl echt eigentlich; wesentlich hauptsächlich; Haupt-; Grund-; Stammursprünglich; grundlegend wurzelhaft; Wurzel-; Urursprünglich Abstammung (f.); Herkunft (f.); Abkunft (f.) Echtheit (f.) irrational (Bruch, dessen Nenner mehr als zehn; Wurzel, die nicht aufgeht) taub Taubmachen (n.) taub machen lebhaft; kühn (Name eines arabische Schriftstellers) allerlei; verschiedene Arten; Sorten Einwohner [Pl.] Gattungen Vogelarten
Ṭabarī Šams-i Faḫrī
Asadī, ʿAṭṭār
(Pl. v. ﺻﻨﻒsenf) (Pl. v. ﺻﻨﻒsenf) (Pl. v. ﺻﻨﻒsenf) (Pl. v. ﺻﻨﻒsenf)
(Pl. v. ﺻﻨﻢsanam) (Pl. v. ﺻﻮتsout) (Pl. v. ﺻﻮتsout) (Pl. v. ﺻﻮتsout) (Pl. v. ﺻﻮتsout) (Elativ von ﺻﻮاب sawāb) Grundlagen (Pl. v. اﺻﻞasl) Grundsätze; Grundzüge; Grundlehren (Pl. v. اﺻﻞasl)
Getöse Interjektionen Lieder (Gedichte) Weisen; Liedweisen; Melodien besser
ʿAṭṭār Vaṣṣāf Vaṣṣāf
Farruḫī
339
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8612
اﺻﻮل
8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625
اﺻﻮل اﺻﻮل اﺻﻮل اﺻﻮل ادﺑﻴﻪ اﺻﻮل اﺷﺘﺮاﮎ اﻣﻮال اﺻﻮل اﺷﺘﺮاﮎ اﻣﻮال اﺻﻮل اﺻﺎﺑﻊ اﺻﻮل اﻋﺸﺎرى اﺻﻮل ﺕﺪاوى اﺻﻮل ﺕﺮﺑﻴﺖ اﺻﻮل ﺕﻌﻠﻴﻢ اﺻﻮل ﺕﻴﻮﻟﺪارى اﺻﻮل ﺣﮑﻮﻣﺖ
osūl⁺ osūl⁺ osūl⁺ osūl⁺-e adabijje⁺ osūl⁺ ešterāk⁺-e amwāl⁺ osūl⁺ ešterāk⁺-e amwāl⁺ osūl⁺-e asābeʾ⁺ osūl⁺-e aʾšārī⁺ osūl⁺-e tadāwī⁺ osūl⁺-e tarbijat⁺ osūl⁺-e taʾlīm⁺ osūl⁺-e tojūl⁺-dārī osūl⁺-e hokūmat⁺
8626 8627 8628 8629
اﺻﻮل دیﻦ اﺻﻮل ﻓﺌﻮدال اﺻﻮل ﻣﺤﺎﮐﻤﺎت اﺻﻮل ﻣﺤﺎﮐﻤﺎت ﺟﺰا
8630
اﺻﻮل ﻣﺤﺎﮐﻤﺎت ﺟﺰاﺋﻰ
8631
اﺻﻮل ﻣﺤﺎﮐﻤﺎت ﺣﻘﻮﻗﻰ
8632
اﺻﻮل ﻣﺤﺎﮐﻤﺎت ﻣﺪﻥﻰ
8633 8634 8635 8636 8637
اﺻﻮل ﻥﮕﺎرش اﺻﻮﻻ اﺻﻮﻻ اﺻﻮﻻ اﺻﻮﻟﻰ
osūl⁺-e dīn⁺ osūl⁺-e feʾūdāl⁺ osūl⁺-e mohākamāt⁺ osūl⁺-e mohākamāt⁺-e ǧazā⁺ osūl⁺-e mohākamāt⁺-e ǧazāʾī⁺ osūl⁺-e mohākamāt⁺-e hoqūqī⁺ osūl⁺-e mohākamāt⁺-e madanī⁺ osūl⁺-e negāreš osūlan⁺ osūlan⁺ osūlan⁺ osūlī⁺
8638 8639 8640
اﺻﻮﻟﻰ اﺻﻮﻟﻴﺪن اﺻﻮﻟﻴﺪﻩ
8641
اﺻﻬﺎر
osūl⁺
osūlī⁺ <- >اﺻﻮلosūl⁺īdan osūl⁺īde ashār⁺
Deutsch
Bemerkung
Lehre (f.) von den Grundlagen des islamischen Rechtes System (n.) Takt (m.); rhythmische Tonarten Vorfahren Sittenlehre (f.) Gütergemeinschaft (f.) Kommunismus (m.) Fingerwurzeln (erste Fingerglieder) Dezimalsystem (n.) Heilkunde (f.) Erziehungsgrundsätze Unterrichtsgrundsätze Lehenswesen (n.) Regierungsgrundsätze; Regierungssystem Glaubenssätze; Dogmen Lehenswesen (n.) Prozeßordnung (f.) Strafprozeßordnung (f.)
(Pl. v. اﺻﻞasl)
340 Quellenangaben
(Pl. v. اﺻﻞasl) (Pl. v. اﺻﻞasl) (Pl. v. اﺻﻞasl)
FǦ
Strafprozeßordnung (f.) Zivilprozeßordnung (f.) Zivilprozeßordnung (f.) Schreibweise (f.) eigentlich; im Wesentlichen grundsätzlich hauptsächlich; vornehmlich (Angehöriger eines bestimmten Ordens) grundsätzlich die Grundregeln befolgen* in den Grundwissenschaften ausgebildet
(zu اﺻﻮﻟﻴﺪن osūlīdan) (Pl. v. ﺻﻬﺮsehr)
Ṭarzī Ṭarzī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650
اﺻﻬﺐ اﺻﻴﻞ اﺻﻴﻞ اﺻﻴﻞ اﺻﻴﻞ زادﻩ اﺽﺎءت (Pl. اﺽﺎﻓﺖ )اﺽﺎﻓﺎت (Pl. اﺽﺎﻓﺖ )اﺽﺎﻓﺎت (Pl. اﺽﺎﻓﺖ )اﺽﺎﻓﺎت
8651 8652 8653 8654
(Pl. اﺽﺎﻓﺖ )اﺽﺎﻓﺎت (Pl. اﺽﺎﻓﺖ )اﺽﺎﻓﺎت (Pl. اﺽﺎﻓﺖ )ﺑﻪ( )اﺽﺎﻓﺎت اﺽﺎﻓﺖ ﺑﻴﺎﻥﻴﻪ
8655
اﺽﺎﻓﺖ ﺕﺸﺒﻴﻬﻰ
ezāfat⁺-e tašbīhī⁺
8656
اﺽﺎﻓﺖ ﺣﻘﻴﻘﻰ
ezāfat⁺-e haqīqī⁺
8657
اﺽﺎﻓﺖ ﻋﺎم ﺑﺨﺎص
ezāfat⁺-e āmm⁺ be-ḫās⁺
8658 8659
اﺽﺎﻓﺖ ﻗﻴﻤﺖ (اﺽﺎﻓﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
8660
اﺽﺎﻓﺖ ﻣﺠﺎزى
ezāfat⁺-e qīmat⁺ ezāfat⁺ kardan (+Akk.; bar) ezāfat⁺-e maǧāzī⁺
8661
اﺽﺎﻓﺖ ﻣﻘﻠﻮب
ezāfat⁺-e maqlūb⁺
8662
اﺽﺎﻓﺖ وﺻﻔﻰ
ezāfat⁺-e wasfī⁺
ashab⁺ asīl⁺ asīl⁺ asīl⁺ asīl⁺-zāde ezāʾat⁺ ezāfat⁺ (Pl. ezāfāt) ezāfat⁺ (Pl. ezāfāt) ezāfat⁺ (Pl. ezāfāt) ezāfat⁺ (Pl. ezāfāt) ezāfat⁺ (Pl. ezāfāt) ezāfat⁺ (Pl. ezāfāt) (be) ezāfat⁺-e bajjānijje⁺
Deutsch rotblond; rothaarig echt edel; adelig vornehm Adeliger (m.); Junker (m.) Glanz (m.) Aufschlag (m.) Beisatz (m.) (Apposition) Genitivverbindung (f.); Bindelaut (m.) (-e) Hinzufügung (f.); Zusatz (m.) Vermehrung (f.); Zunahme (f.) Verbindung (f.) (mit) erklärende Beifügung; erklärende Genitivverbindung (z.B. ﺷﻬﺮ ﻗﺰویﻦ šahr-e qazwīn "die Stadt Qaswin") Genitivverbindung (m.) der Vergleichung (z.B. ﻥﺎى ﮔﻠﻮnāj-e galū "das Rohr der Kehle") wirkliche Genitivverbindung (die einen Besitz bezeichnet, z.B. ﺥﺎﻥۀ او ḫāne-je ū "sein Haus") Anfügung (f.) des Allgemeinen an das Besondere (= اﺽﺎﻓﺖ ﺑﻴﺎﻥﻴﻪezāfat-e bajjānijje) Preisaufschlag (m.) hinzufügen (was; zu) bildliche Genitivverbindung (ein bildliches Besitzverhältnis bezeichnend, z.B. ﺱﺮ هﻮشsar-e hūš "das Haupt der Besinnung") umgekehrte Beziehung (Voranstellung der Beifügung vor das Beziehungswort, z.B. ایﺮان ﺱﭙﺎﻩīrān sepāh "das Heer Irans") beschreibende Genitivverbindung des Stoffes (= اﺽﺎﻓﺖ ﺕﺼﺒﻴﻬﻰezāfat-e tasbīhī)
Bemerkung
Quellenangaben
HQ HQ HQ HQ
HQ
HQ
341
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8663 8664 8665 8666 8667 8668
(Pl. اﺽﺎﻓﻪ )اﺽﺎﻓﺎت اﺽﺎﻓۀ ﺣﻘﻮق اﺽﺎﻓﻪ دریﺎﻓﺖ ﮐﺮدن اﺽﺎﻓﻪ ﺷﺪن اﺽﺎﻓﻪ ﮐﺮدن (اﺽﺎﻓﻪ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675
(اﺽﺎﻓﻪ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺽﺎﻓﻪ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﺽﺎﻓﻪ ﮐﺮدن )ﮐﻪ اﺽﺎﻓﻰ اﺽﺎﻓﻰ (f. یﻪ-) اﺽﺘﺮاﺑﻰ اﺽﺤﺎت
8676 8677
اﺽﺤﺎ/اﺽﺤﻰ اﺽﺪاد
azhā⁺ azdād⁺
8678 8679
اﺽﺪاد اﺽﺪاد
azdād⁺ azdād⁺
8680 8681 8682 8683 8684 8685
اﺽﺮار اﺽﺮار اﺽﺮار ﺑﺮدن (f. یﻪ-) اﺽﺮارى اﺽﺮاس اﺽﻄﺮاب
8686
اﺽﻄﺮاب
8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693
اﺽﻄﺮاب اﺽﻄﺮاب ﻗﻠﺐ اﺽﻄﺮاب ﮐﺮدن اﺽﻄﺮاب ﮐﺮدن اﺽﻄﺮار اﺽﻄﺮار اﺽﻄﺮار
ezāfe⁺ (Pl. ezāfāt) ezāfe⁺-je hoqūq⁺ ezāfe⁺ dar-jāft kardan ezāfe⁺ šodan ezāfe⁺ kardan (+Akk.) ezāfe⁺ kardan (+Akk.; bar) ezāfe⁺ kardan (+Akk.; be) ezāfe⁺ kardan (+Akk.; be) ezāfe⁺ kardan (+Akk.; ke) ezāfī⁺ ezāfī⁺ ezterābī⁺ (f. -ijje) azhāt⁺
azrār⁺ ezrār⁺ azrār⁺ bordan azrārī⁺ (f. -ijje) azrās⁺ ezterāb⁺ ezterāb⁺ ezterāb⁺ ezterāb⁺-e qalb⁺ ezterāb⁺ kardan ezterāb⁺ kardan ezterār ezterār⁺ ezterār⁺
Deutsch
Bemerkung
342 Quellenangaben
(= اﺽﺎﻓﺖezāfat) Gehaltserhöhung (f.) zunehmen hinzukommen; sich anschließen vermehren; vergrößern; erhöhen hinzufügen (was; zu) hinzufügen (was; zu) verbinden (was; mit) hinzufügen (was; daß) der Genitivverbindung zusätzlich; Zusatzaufgeregt Opfer (n.); Opfertier (n.); Opferschaf (n.) Opfer [Pl.]; Opfertiere; Opferschafe entgegengesetzte Dinge; Dinge der Sinnenwelt Gegensätze Wörter mit zwei entgegengesetzten Bedeutungen
RA
Ġanī (Pl. v. اﺽﺤﺎتazhāt) (Pl. v. ﺽﺪ. zedd) (Pl. v. ﺽﺪ. zedd) (Pl. v. ﺽﺪ. zedd) (Pl. v. ﺽﺮرzarar)
Schädigen (n.); Schädigung (f.) Verluste erleiden schädigend; schädlich (Pl. v. ﺽﺮسzers) Aufregung (f.); Erregung (f.); Angst (f.); Besorgnis (f.); Verblüffung (f.); Verwirrung (f.) Beunruhigung (f.); Unruhe (f.); Getümmel (n.) Erschütterung (f.) Herzklopfen (n.) sich aufregen; sich beunruhigen zappeln Denknotwendigkeit (f.) Dürftigkeit (f.) Notwendigkeit (f.)
FR
Ḫwāndamīr, Ǧāmī
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702
اﺽﻄﺮار اﺽﻄﺮارا اﺽﻄﺮارا اﺽﻄﺮارا اﺽﻌﺎف اﺽﻌﺎف اﺽﻌﺎف (f. یﻪ-) اﺽﻌﺎﻓﻰ اﺽﻌﻒ
ezterār⁺ ezterāran⁺ ezterāran⁺ ezterāran⁺ ezʾāf⁺ azʾāf⁺ ezʾāf⁺ ezʾāfī⁺ (f. -ijje) azʾaf⁺
Zwang (m.) durch höhere Gewalt notwendigerweise zwangsweise Entkräftung (f.); Schwächung (f.) gleiche Dinge Verdoppelung (f.) mehrfach
8703
اﺽﻌﻒ اﻟﻌﺒﺎد
azʾafo⁺-l-ebād⁺
8704
اﺽﻐﺎث
8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727
اﺽﻐﺎث اﺣﻼم اﺽﻼع اﺽﻼل اﺽﻤﺎر اﺽﻤﺎر اﺽﻤﺤﻼل اﺽﻤﺤﻼل اﺽﻤﺤﻼل اﻃﺎ اﻃﺎ اﻃﺎر اﻃﺎﻋﺖ اﻃﺎﻋﺖ ﭘﺬیﺮ اﻃﺎﻋﺖ ﮐﺮدن (اﻃﺎﻋﺖ ﮐﺮدن )از (اﻃﺎﻋﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﻃﺎﻋﺖ ﮐﺮدن )…را (اﻃﺎﻋﺖ ﮐﺮدن )…را اﻃﺎﻋﺖ ﻣﻴﺸﻮد اﻃﺎﻋﺘﮕﺮى اﻃﺎﻋﺖ… ﮐﺮدن اﻃﺎﻋﺔ اﻃﺎق
meine Wenigkeit ("der schwächste der Sklaven") Verworrenes (n.); Verwickeltes (n.); Dunkles (n.) verworrene Träume; dunkle Träume
azqās⁺ azqās⁺-e ahlām⁺ azlāʾ⁺ eslāl⁺ ezmār⁺ ezmār⁺ ezmehlāl⁺ ezmehlāl⁺ ezmehlāl⁺ otā⁺⁺ atā etār⁺ etāʾat⁺(-e) etāʾat⁺-pazīr etāʾat⁺ kardan (+Akk.) etāʾat⁺ kardan (az) etāʾat⁺ kardan (be) etāʾat⁺ kardan (…rā) etāʾat⁺ kardan (…rā) etāʾat⁺ mī-šawad etāʾat⁺-garī etāʾat⁺-e… kardan etāʾatan⁺ otāq⁺⁺
Bemerkung
Quellenangaben Ǧāmī
(Pl. v. ﺽﻌﻒzaʾf)
Panāhī (Baḫtiyārnāma) Šarīf
(Elativ von ﺻﻌﻴﻒ saʾīf) (Pl. v. ﺽﻐﺚzeqs) (Pl. v. ﺽﻠﻊzalʾ) Verführung (f.) Ersinnen (n.); Nachsinnen (n.) Gedanke (m.); Vorstellung (f.) Aufgelöstwerden (n.); Untergang (m.) Machtlosigkeit (f.); Ohnmacht (f.) Verschwinden (n.)
Rūmī
(= اﺕﺎقotāq) Weide (f.); Pappel (f.) Reif (m.); Reifen (m.) Gehorsam (m.) (gegen) dem gehorcht wird befolgen gehorchen (wem) gehorchen (wem) gehorchen (wem) sich unterwerfen (wem) zu Befehl ("es wird gehorcht") Gehorsam (m.) gehorchen (wem) gehorsam
HQ FR
Abuʾl-Maʿānī, Hātif (= اﺕﺎقotāq)
343
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735
اﻃﺎﻗﻨﻤﺎ اﻃﺎﻗﻰ اﻃﺎل اﻃﺎل اﷲ ﺑﻘﺎﻩ اﻃﺎل اﷲ ﻋﻤﺮﻩ اﻃﺎﻟﻪ اﻃﺎﻟﻪ ﮐﺮدن اﻃﺐ
8736
Deutsch
otāq⁺⁺-namā otāqī⁺⁺ atāla⁺ atāla⁺-l-lāho⁺ baqāʾa⁺-ho⁺ atāla⁺-l-lāho⁺ omra⁺-ho⁺ etāle⁺ etāle⁺ kardan (+Akk.) atabb⁺
zimmerähnlich Zimmer"er hat verlängert" Gott verlängere seine Dauer! Gott verlängere sein Leben! Ausdehnung (f.); Verlängerung (f.) hinausziehen; verlängern
اﻃﺐ ﻃﺒﻴﺒﺎن
atabb⁺-e tabīb⁺-ān
der geschickteste der Ärzte; der gelehrteste der Ärzte
8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744
اﻃﺒﺎ اﻃﺒﺎع اﻃﺒﺎق اﻃﺒﺎق اﻟﺬهﺐ اﻃﺒﺎل اﻃﺮاح اﻃﺮاد اﻃﺮاف
atebbā⁺ atbāʾ⁺ atbāq⁺ atbāqo⁺-z-zahab⁺ atbāl⁺ atrāh⁺ etterād⁺ atrāf⁺
8745 8746 8747 8748 8749 8750
اﻃﺮاف اﻃﺮاف اﻃﺮاف اﻃﺮاف اﻃﺮاف اﻃﺮاف
8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760
اﻃﺮاف اﻃﺮاف ﺁن اﻃﺮاف را ﻥﮕﺎﻩ ﮐﺮدن اﻃﺮاف و ﺟﻮاﻥﺐ اﻃﺮاﻓﺶ را ﮔﺮﻓﺘﻦ (f. یﻪ-) اﻃﺮاﻓﻰ اﻃﺮاﻓﻴﺎن اﻃﺮاف… ﺑﻮدن اﻃﺮاف… ﭼﻴﺪن اﻃﺮاف… ﭼﻴﺪن
Bemerkung
344 Quellenangaben
Niẓāmī ʿArūżī (Čahār maqāla) Saʿdī (Elativ von ﻃﺒﻴﺐ tabīb) (Pl. v. ﻃﺒﻴﺐtabīb) (Pl. v. ﻃﺒﻊtabʾ) (Pl. v. ﻃﺒﻖtabaq)
A, Ḥamīdī
Goldschüsseln
durchgehende Reihenfolge die beiden Begriffe des Schlusses, die durch den Mittelbegriff verbunden sind [Logik] atrāf⁺ Gegenden atrāf⁺ Glieder; Gliedmaßen atrāf⁺ Länder atrāf⁺ Richtungen atrāf⁺-e um; ringsum; um… herum Umgebung (f.); Umgegend (f.); Geatrāf⁺ gend (f.) atrāf⁺ Umriß (m.); Umfang (m.) atrāf⁺-e ān ringsum; ringsherum atrāf⁺-rā negāh kardan umherblicken; umherschauen atrāf⁺ o ǧawāneb⁺ verschiedene Gegenden atrāf⁺-aš-rā gereftan ihn umringen atrāfī⁺ (f. -ijje) umgebend atrāfij⁺-ān die Umstehenden; Umgebung (f.) atrāf⁺-e… būdan umgeben (was) atrāf⁺-e… čīdan (+Akk.) garnieren (was) (mit) atrāf⁺-e… čīdan (+Akk.) legen (um; was)
(Pl. v. ﻃﺒﻞtabl) (Pl. v. ﻃﺮحtarh) HQ (Pl. v. ﻃﺮفtaraf) (Pl. v. ﻃﺮفtaraf) (Pl. v. ﻃﺮفtaraf) (Pl. v. ﻃﺮفtaraf) (Pl. v. ﻃﺮفtaraf)
Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma) Masʿūd Saʿd Salmān Firdausī
(Pl. v. ﻃﺮفtaraf) (Pl. v. ﻃﺮفtaraf) Mīrxwānd
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8761 8762 8763
(اﻃﺮاف… ﭼﻴﺪن )…را اﻃﺮاف…)را( ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻃﺮاق
8764
اﻃﺮاق ﭼﻨﺪ روز ﮐﺮدن
8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773
اﻃﺮاق زﻣﺴﺘﺎﻥﻰ ﮐﺮدن (اﻃﺮاق ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﻃﺮاق ﮐﺮدن )در اﻃﺮوش اﻃﺮیﺶ اﻃﺮیﺶ ﺱﻔﻠﻰ اﻃﺮیﺶ هﻨﮕﺮى اﻃﺮیﺸﻰ اﻃﺮیﻔﻞ
8774 8775 8776
اﻃﻌﺎم اﻃﻌﺎم اﻃﻌﻤﻪ
8777 8778 8779
اﻃﻔﺎ اﻃﻔﺎ اﻃﻔﺎ
8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792
اﻃﻔﺎ ﮐﺮدن اﻃﻔﺎل اﻃﻔﺎل ﺁﻥﺠﺎ اﻃﻔﺎل ﺱﺮراهﻰ اﻃﻔﺎل ﺱﺮود ﺥﻮان اﻃﻔﺎل یﺘﻴﻢ اﻃﻔﺎى ﺷﻬﻮات اﻃﻔﺎﺋﻴﻪ اﻃﻔﺎى… ﮐﺮدن (Pl. ات-) اﻃﻼع (Pl. ات-) اﻃﻼع (Pl. ات-) اﻃﻼع (Pl. ات-) اﻃﻼع
atrāf⁺-e… čīdan (…rā) atrāf⁺-e…(-rā) gereftan otrāq⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
garnieren (was; mit) umgeben; umringen (wen/was) Aufenthalt (m.); Fahrtunterbrechung (f.) otrāq⁺-e čand rūz kardan einen Aufenthalt von einigen Tagen nehmen otrāq⁺-e zemestānī kardan überwintern otrāq⁺ kardan (be) übernachten (in) otrāq⁺ kardan (dar) sich aufhalten; verweilen (in) otrūš⁺⁺ (männlicher Name) otrīš⁺⁺⁺ Österreich otrīš-e seflā⁺ Niederösterreich otrīš⁺⁺⁺-hongarī⁺⁺⁺ Österreich-Ungarn otrīš⁺⁺⁺ī österreichisch; Österreicher (m.) (eine Latwerge [Arznei in Brei- oder atrīfal Teigform] aus zweierlei Myrobalanen [best. Früchte]) etʾām⁺ Bewirtung (f.); Speisung (f.) etʾām⁺ Fütterung (f.) (Pl. v. ﻃﻌﺎم atʾeme⁺ taʾām/toʾme) etfā⁺ Befriedigen (n.) etfā⁺ Löschen (n.); Auslöschen (n.) Niederschlagung (f.); Unterdrückung etfā⁺ (f.) etfā⁺ kardan (+Akk.) löschen; auslöschen atfāl⁺ (Pl. v. ﻃﻔﻞtefl) atfāl⁺-e ān-ǧā die dortigen Kinder atfāl⁺-e sar-rāhī Findelkinder; Findlinge atfāl⁺-e sorūd-ḫān Sängerknaben (f.) atfāl⁺-e jatīm⁺ Waisenkinder (f.) etfā⁺-je šahawāt⁺ Befriedigung (f.) der Lüste atfāʾijje⁺ Feuerwehr (f.) etfā⁺-je… kardan niederschlagen; löschen ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) Anschauung (f.) ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) Erkennen (n.) ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) Gutachten (n.) ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) Studium (n.)
Quellenangaben Pāzārgād 1315:519/26
Muvaffaq Ḫwāndamīr
Rosen 1925:135
Vāliḥ Iskandar Munšī Rūmī
345
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8793
(Pl. ات-) (اﻃﻼع )از
8794
(Pl. ات-) (اﻃﻼع )ﺑﺮ
8795
8797
ات-) (اﻃﻼع )در ﺑﺎر۽ (Pl. -) (اﻃﻼع )در ﺥﺼﻮص (Pl. ات (Pl. ات-) (اﻃﻼع )در
8798 8799
اﻃﻼع ﺑﺎ ایﻨﮑﻪ (اﻃﻼع ﺑﻬﻢ رﺱﺎﻥﻴﺪن )از
8800 8801
اﻃﻼع ﺕﺎریﺨﻰ (اﻃﻼع ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮدن )از
8802 8803 8804 8805 8806 8807
(اﻃﻼع ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﻃﻼع ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮدن )ﮐﻪ اﻃﻼع دادن اﻃﻼع دادن (اﻃﻼع دادن )ﺑﻪ (اﻃﻼع دادن )ﺑﻪ
8808
(اﻃﻼع دادن )ﮐﻪ
8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820
(اﻃﻼع دادن )ﮐﻪ ( از،اﻃﻼع دادن )…را (اﻃﻼع داﺷﺘﻦ )از (اﻃﻼع داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ اﻃﻼع ﺷﺪن (اﻃﻼع ﻣﻴﺮﺱﺪ )ﮐﻪ (اﻃﻼع یﺎﻓﺘﻦ )از (اﻃﻼع یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﺮ (اﻃﻼع یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﺮ اﻃﻼﻋﺎ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻃﻼﻋﺎت ﺕﺠﺎرت دادن
8796
Deutsch
Kenntnis (f.); Kunde (f.); Kenntnisnahme (f.) (von) Kenntnis (f.); Kunde (f.); Kenntnisettelāʾ⁺ (Pl. -āt) (bar) nahme (f.) (von/über) ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) (dar bāra- Auskunft (f.); Angabe (f.) (über) e) ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) (dar Auskunft (f.); Angabe (f.) (über) ḫosūs⁺-e) Meldung (f.); Bericht (m.); Nachricht ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) (dar) (f.); Mitteilung (f.); Verständigung (f.); Benachrichtigung (f.) (über) ettelāʾ⁺ bā īn-ke die Erkenntnis, daß ettelāʾ⁺ be-ham rasānīdan Erkundigungen einziehen (über) (az) ettelāʾ⁺-e tārīḫī⁺ Geschichtskenntnis (f.) ettelāʾ⁺ hāsel⁺ kardan erfahren (was; von) (+Akk.; az) ettelāʾ⁺ hāsel⁺ kardan (be) erfahren (von/was) ettelāʾ⁺ hāsel⁺ kardan (ke) erfahren (daß) ettelāʾ⁺ dādan Einblick gewähren ettelāʾ⁺ dādan (+Akk.) verlautbaren (was) ettelāʾ⁺ dādan (+Akk.; be) anmelden (wen/was; bei) ettelāʾ⁺ dādan (+Akk.; be) berichten; Kunde geben; melden; bekannt geben; mitteilen (was; wem) berichten; Kunde geben; melden; ettelāʾ⁺ dādan (ke) bekannt geben; mitteilen (daß) ettelāʾ⁺ dādan (ke) verlautbaren (daß) ettelāʾ⁺ dādan (…rā; az) benachrichtigen (wen; von) ettelāʾ⁺ dāštan (az) Kenntnis haben; wissen (von) ettelāʾ⁺ dāštan (be) Kenntnis haben; wissen (von) ettelāʾ⁺ šodan erfahren ettelāʾ⁺ mī-rasad (ke) es wird gemeldet (daß) ettelāʾ⁺ jāftan (az) Kenntnis erlangen; erfahren (von) ettelāʾ⁺ jāftan (bar) Kenntnis erlangen; erfahren (was) ettelāʾ⁺ jāftan (bar) zur Kenntnis nehmen (was) ettelāʾan⁺ zur Kenntnisnahme ettelāʾāt⁺-e bīš-tar weitere Auskünfte ettelāʾāt⁺-e teǧārat⁺ dādan Handelsauskünfte erteilen
Bemerkung
346 Quellenangaben
ettelāʾ⁺ (Pl. -āt) (az)
Nāṣir-Ḫusrau Iṭṭilāʿāt 5972/3d
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8821 8822 8823 8824 8825
(اﻃﻼﻋﻰ ﻥﻴﺴﺖ )از اﻃﻼﻋﻴﻪ اﻃﻼق اﻃﻼق (اﻃﻼق )ﺑﺮ
ettelāʾ⁺-ī nīst (az) ettelāʾijje⁺ etlāq⁺ etlāq⁺ etlāq⁺ (bar)
8826
اﻃﻼق ﺑﻌﻤﻮم ﮐﺮدن
8827 8828
اﻃﻼق ﺷﮑﻢ (اﻃﻼق ﮐﺮدن )ﺑﺮ
8829
(اﻃﻼق ﮐﺮدن )ﺑﺮ
8830 8831
(اﻃﻼق یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﺮ اﻃﻼل
etlāq⁺ be-omūm⁺ kardan (+Akk.) etlāq⁺-e šekam etlāq⁺ kardan (+Akk.; bar) etlāq⁺ kardan (+Akk.; bar) etlāq⁺ jāftan (bar) atlāl⁺
8832 8833
اﻃﻼﻥﺘﻴﮏ اﻃﻠﺲ
8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845
اﻃﻠﺲ اﻃﻠﺲ اﻃﻠﺲ ﺑﻐﻠﻰ اﻃﻠﺲ ﻥﻤﺎ اﻃﻠﺴﻰ اﻃﻠﺴﻰ (Pl. اﻃﻢ )ﺁﻃﺎم اﻃﻤﺎح اﻃﻤﺎح ﻥﻈﺮ اﻃﻤﺎع اﻃﻤﺎع اﻃﻤﻂ
8846
اﻃﻤﻴﺴﺎ
atmīsā⁺⁺⁺
8847 8848
اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻃﻤﻴﻨﺎن
etmīnān⁺ etmīnān⁺
8849
اﻃﻤﻴﻨﺎن
etmīnān⁺
atlāntīk⁺⁺⁺ atlas⁺ atlas⁺ atlas⁺ atlas⁺-e baqalī atlas⁺-namā atlasī⁺ atlasī⁺ otom⁺ (Pl. ātām) etmāh⁺ etmāh⁺ nazar⁺ atmāʾ⁺ etmāʾ⁺ atmat
Deutsch
Bemerkung
es ist nichts bekannt (von) Verlautbarung (f.)* Freilassung (f.) Verallgemeinerung (f.) Ausdehnung (f.); allgemeine Anwendung (auf) verallgemeinern
Quellenangaben
Masʿūd Saʿd Salmān BA
Durchfall (m.) allgemein anwenden (was; auf/für) ausdehnen (was; auf) allgemein angewendet werden (auf) Trümmerstätte (f.); Ruinen; Wohnspuren Atlantisches Weltmeer Atlas (m.) (Seide, Kartensammlung, Wirbel, Gebirge) dunkelfarbig glatt; eben Taschenatlas (m.) Halbatlas (m.) (Seide) atlassen Petunie (f.) Burg (f.) (in Medina) Aufblick (m.) (zu Höherem) Beschauung (f.); Betrachtung (f.)
FǦ (Pl. v. ﻃﻠﻞtalal)
(Pl. v. ﻃﻤﻊtamaʾ) Begehren (n.); Begierde (f.) Kern von Nelumbo nucifera (Nelumbium speciosum) (eine Art) Melisse (f.); Stabwurz (f.); (griech. Lehnwort) Aberraute (f.) [Eberraute] Beruhigung (f.) Sicherheit (f.); Zuversicht (f.); Versicherung (f.); Zusicherung (f.) Überzeugung (f.); Gewißheit (f.)
Saʿdī Saʿdī Muvaffaq HQ
347
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8850 8851 8852 8853 8854
(اﻃﻤﻴﻨﺎن )از (اﻃﻤﻴﻨﺎن )ﺑﺮ (اﻃﻤﻴﻨﺎن )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن )ﺑﻪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺨﺶ
8855 8856 8857 8858 8859 8860
اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺨﺶ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺨﺶ ﺑﻮدن اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن (اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن )ﺑﻪ
8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871
(اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن )ﮐﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن )ﮐﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن دادن )…را اﻃﻤﻴﻨﺎن دادﻩ (اﻃﻤﻴﻨﺎن داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ (اﻃﻤﻴﻨﺎن داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﻮدن )ﺑﻪ
8872 8873
اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮐﺮدن (اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮐﺮدن )ﺑﻪ
8874 8875
(اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮐﺮدن )ﻥﺴﺒﺖ ﺑﻪ
8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882
(اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻥﻴﺴﺖ )ﺑﻪ (اﻃﻤﻴﻨﺎن یﺎﻓﺘﻦ )از اﻃﻨﺎب اﻃﻨﺎب اﻃﻨﺎب دادن (اﻃﻨﺎب ﮐﺮدن )در ﺁﻃﻨﻪ
etmīnān⁺ (az) etmīnān⁺ (bar) etmīnān⁺ (be) etmīnān⁺ (be) etmīnān⁺-baḫš etmīnān⁺-baḫš etmīnān⁺-baḫš būdan etmīnān⁺ dādan (+Akk.) etmīnān⁺ dādan (+Akk.) etmīnān⁺ dādan (be) etmīnān⁺ dādan (be) etmīnān⁺ dādan (be) etmīnān⁺ dādan (be) etmīnān⁺ dādan (ke) etmīnān⁺ dādan (ke) etmīnān⁺ dādan (…rā) etmīnān⁺-dāde etmīnān⁺ dāštan (bar) etmīnān⁺ dāštan (be) etmīnān⁺ dāštan (be) etmīnān⁺ dāštan (ke) etmīnān⁺ dāšte būdan (be) etmīnān⁺ kardan etmīnān⁺ kardan (+Akk.; be) etmīnān⁺ kardan (be) etmīnān⁺ kardan (nesbat⁺ be) etmīnān⁺ nīst (be) etmīnān⁺ jāftan (az) etnāb⁺ etnāb⁺ etnāb⁺ dādan (+Akk.) etnāb⁺ kardan (dar) ātene⁺⁺⁺
Deutsch Vertrauen (n.) (auf) Verlaß (m.) (auf) Verlaß (m.) (auf) Vertrauen (n.) (auf/zu) beruhigend; vertraueneinflößend; vertrauenerweckend Sicherheit gewährend beruhigen; Vertrauen einflößen beruhigen sichern Sicherheit gewähren (wem) trauen; vertrauen; Vertrauen schenken (wem/auf) versichern (wem/wen) zusichern (wem) versichern (daß) zusichern (daß) versichern (wem/wen) Sicherheit gewährend sich verlassen (auf) sich verlassen (auf) trauen; vertrauen (wem) trauen; vertrauen (daß) trauen; vertrauen (wem)
Bemerkung
348 Quellenangaben
RA
sich verlassen anvertrauen (was; wem) trauen; vertrauen (wem) Vertrauen einflößen (zu) es ist kein Verlaß (auf) vertrauen (auf) Maßlosigkeit (f.) Weitschweifigkeit (f.) in die Länge ziehen weitschweifig sein (bei/in) (ON:) Athen
Ḥasan-i Dihlavī FR
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8883 8884 8885 8886 8887
اﻃﻮ اﻃﻮ ﮐﺮدن اﻃﻮ ﮐﺸﻰ اﻃﻮ ﮐﺸﻴﺪن اﻃﻮار
8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898
اﻃﻮار اﻃﻮار اﻃﻮار اﻃﻮار اﻃﻮار اﻃﻮار اﻃﻮار اﻃﻮاق ﺁدﻩ/ﺁﻃﻪ اﻃﻬﺎر اﻃﻬﺮ
8899
اﻃﻴﺐ
8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908
اﻇﺎﻓﻴﺮ اﻇﺒﻰ اﻇﻔﺎر اﻇﻔﺎر اﻇﻔﺎر اﻇﻼف اﻇﻼل اﻇﻤﻰ (Pl. ات-) اﻇﻬﺎر
8909 8910
(Pl. ات-) اﻇﻬﺎر (Pl. ات-) اﻇﻬﺎر
8911 8912
(Pl. ات-) اﻇﻬﺎر (Pl. ات-) اﻇﻬﺎر
8913
(اﻇﻬﺎر اﻃﻼع ﺷﺪ )ﮐﻪ
otū⁺⁺ otū⁺⁺ kardan (+Akk.) otū⁺⁺-kašī otū⁺⁺ kašīdan (+Akk.) atwār⁺ atwār⁺ atwār⁺ atwār⁺ atwār⁺ atwār⁺ atwār⁺ atwār⁺ atwāq⁺ āde/āte⁺⁺ athār⁺ athar⁺
Deutsch Bügeleisen (n.); Plätteisen (n.) aufbügeln Büglerei (f.); Plätterei (f.) bügeln; aufbügeln; ausbügeln; plätten Benehmen (n.); Betragen (n.); Verhalten (n.) Bewegungen; Handlungen Gepflogenheiten Grenzen Miene (f.) Orte; verschiedene Orte Umgangsformen Zustände
Bemerkung
(Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮرtour) (Pl. v. ﻃﻮقtouq)
Insel (f.)
atjab⁺
besser
azāfer⁺ azbī⁺ azfār⁺ azfār⁺ azfār⁺ azlāf⁺ azlāl⁺ ezmā⁺ ezhār⁺ (Pl. -āt)
Nägel Antilopen; Gazellen Krallen Krallen Nägel
schwarzlippig Ausdruck (m.); Äußerung (f.); Darlegung (f.); Erklärung (f.); Behauptung (f.) ezhār⁺ (Pl. -āt) Aussage (f.) Bekanntgabe (f.); Mitteilung (f.); ezhār⁺ (Pl. -āt) Verständigung (f.); Anzeige (f.) ezhār⁺ (Pl. -āt) Offenbaren (n.); Offenbarung (f.) Zeigen (n.); Bezeigung (f.); Erzeiezhār⁺ (Pl. -āt) gung (f.) ezhār⁺-e ettelāʾ⁺ šod (ke) es wurde mitgeteilt (daß)
Quellenangaben
Vaṣṣāf* Ḫwāndamīr
FR (Pl. v. ﻃﺎهﺮtāher) (Elativ von ﻃﺎهﺮ tāher) (Elativ von ﻃﻴﺐ tajjeb) (Pl. v. اﻇﻔﺮazfār) (Pl. v. ﻇﺒﻰzabj) (Pl. v. ﻇﻔﺮzofr) (Pl. v. ﻇﻔﺮzofr) (Pl. v. ﻇﻔﺮzofr) (Pl. v. ﻇﻠﻒzelf) (Pl. v. ﻇﻞzell)
Šāʿir KL Muvaffaq KL A KL
Muḥsin Faiż
349
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8914
(اﻇﻬﺎر اﻣﺘﻨﺎن ﮐﺮدن )از
8915
(اﻇﻬﺎر اﻣﻴﺪ ﮐﺮدن )ﮐﻪ
8916 8917
اﻇﻬﺎر اﻣﻴﺪوارى ﮐﺮدن ()ﮐﻪ اﻇﻬﺎر ﺁن در ﻣﻴﺎن ﺁﻣﺪ
8918 8919
اﻇﻬﺎر ایﻨﮑﻪ اﻇﻬﺎر ﺕﺸﮑﺮ
8920
(اﻇﻬﺎر ﺕﺸﮑﺮ ﮐﺮدن )از
8921
اﻇﻬﺎر ﺕﺸﻴﻊ ﺥﻮد ﮐﺮدن
8922 8923 8924 8925
اﻇﻬﺎر داﺷﺘﻦ ( ﮐﻪ،اﻇﻬﺎر داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ اﻇﻬﺎر داﻋﻴﻪ ﮐﺮدن (اﻇﻬﺎر ﺷﺪ )در ﺑﺎب
8926 8927
اﻇﻬﺎر ﻋﺠﺰ ﮐﺮدن اﻇﻬﺎر ﻋﺸﻖ
8928
(اﻇﻬﺎر ﻋﻘﻴﺪﻩ ﮐﺮدن )ﮐﻪ
8929 8930 8931 8932 8933 8934
اﻇﻬﺎر ﻋﻠﻢ ﮐﺮدن اﻇﻬﺎر ﻓﺮﻣﻮدن اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن
8935
(اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ
8936
(اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ
8937
(اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ
ezhār⁺-e emtenān⁺ kardan (az) ezhār⁺-e omīd kardan (ke) ezhār⁺-e omīd-wārī kardan (ke) ezhār⁺-e ān dar mijān āmad ezhār⁺-e īn-ke ezhār⁺-e tašakkor⁺
Deutsch
Bemerkung
350 Quellenangaben
den Dank ausdrücken (wem) der Hoffnung Ausdruck geben (daß) der Hoffnung Ausdruck geben (daß) es wurde dem Ausdruck gegeben
die Erklärung, daß Ausdruck (m.) des Dankes; Danksagung (f.) ezhār⁺-e tašakkor⁺ kardan den Dank ausdrücken; danken (wem) (az) ezhār⁺-e tašajjoʾ⁺-e ḫod sich für einen Schiiten erklären kardan ezhār⁺ dāštan (+Akk.) ausdrücken; äußern; sagen ezhār⁺ dāštan (ke +Subj.) die Erklärung abgeben; erklären (daß) ezhār⁺-e dāʾeje⁺ kardan Anspruch erheben es wurde erklärt; es wurde eine Erkläezhār⁺ šod (dar bāb⁺-e) rung abgegeben (über) ezhār⁺-e eǧz⁺ kardan sich als schwach erklären Liebeserklärung (f.); Ausdruck (m.) ezhār⁺-e ešq⁺ der Liebe ezhār⁺-e aqīde⁺ kardan der Überzeugung Ausdruck geben; (ke) die Absicht äußern (daß) ezhār⁺-e elm⁺ kardan erklären, es zu wissen ezhār⁺ farmūdan zu erklären belieben ezhār⁺ kardan (+Akk.) mitteilen ezhār⁺ kardan (+Akk.) verzollen ezhār⁺ kardan (+Akk.) zeigen zeigen; offen zeigen; blicken lassen; ezhār⁺ kardan (+Akk.) deutlich machen ezhār⁺ kardan (+Akk.; angeben; ausdrücken; aussagen; äube) ßern; bekunden; erklären (was; wem) angeben; ausdrücken; aussagen; äuezhār⁺ kardan (ke) ßern; bekunden; erklären (daß) der Meinung Ausdruck geben; Erkläezhār⁺ kardan (ke) rung abgeben (daß)
RA
ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 67/17)
RA RA
Amīr Ḫusrau, ʿAṭṭār
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8938 8939
(اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن )ﮐﻪ (اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن )ﻥﺰد
8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947
اﻇﻬﺎر ﮐﻨﺎن اﻇﻬﺎر ﻣﺎﻟﻴﺎت اﻇﻬﺎر ﻣﻴﺸﻮد اﻇﻬﺎر ﻥﺎﻣﻪ اﻇﻬﺎر ﻥﺎﻣۀ ﻣﺎﻟﻴﺎت اﻇﻬﺎر هﻤﺪردى اﻇﻬﺎرى ﮐﺮدن اﻇﻬﺮ
8948 8949 8950 8951
اﻇﻬﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﻤﺲ اﻋﺎﺟﻢ اﻋﺎدت (اﻋﺎدت ﮐﺮدن )ﺑﻪ
8952
اﻋﺎدﻩ
8953
اﻋﺎدﻩ
8954
(اﻋﺎدﻩ )ﺑﻪ
8955 8956 8957
(اﻋﺎدﻩ )ﺑﻪ اﻋﺎدﻩ ﮐﺮدن (اﻋﺎدﻩ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
8958 8959 8960
اﻋﺎد۽… ﮐﺮدن اﻋﺎدى اﻋﺎﺷﺖ
8961 8962
اﻋﺎﺷﻪ (اﻋﺎﺷﻪ ﮐﺮدن )از
8963 8964 8965 8966
(اﻋﺎﺷﻪ ﮐﺮدن )از اﻋﺎﻇﻢ اﻋﺎﻇﻢ اﻟﺴﻼﻃﻴﻦ اﻋﺎﻇﻢ رﺟﺎل
Deutsch
ezhār⁺ kardan (ke) ezhār⁺ kardan (+Akk.; nazd-e) ezhār⁺-konān ezhār⁺-e mālijjāt⁺ ezhār⁺ mī-šawad ezhār⁺-nāme ezhār⁺-nāme-je mālijjāt⁺ ezhār⁺-e ham-dardī ezhār⁺-ī kardan azhar⁺
mitteilen (daß) angeben; ausdrücken; aussagen; äußern; bekunden; erklären (was; wem) äußernd; zeigend Steuerbekenntnis (f.) er wird erklärt schriftliche Erklärung (schriftliches) Steuerbekenntnis Beileidsbezeigung (f.) eine Erklärung abgeben
azhar⁺ mena⁺-š-šams⁺ aʾāǧem⁺ eʾādat⁺ eʾādat⁺ kardan (+Akk.; be) eʾāde⁺
klarer als die Sonne
Bemerkung
Quellenangaben
(Elativ von ﻇﺎهﺮ zāher / ﻇﻬﻴﺮzahīr) Daulatšāh, RA (Pl. v. اﻋﺠﻢaʾǧam) Zurückführung (f.) zurückführen (wen; in)
Rückgabe (f.); Wiedererstattung (f.); Wiederherstellung (f.) Wiederholung (f.); Wiederaufnahme eʾāde⁺ (f.) Umkehr (f.); Rückkehr (f.); Wiedereʾāde⁺ (be) kehr (f.) (zu) eʾāde⁺ (be) Zurückführung (f.) (zu; in; nach) eʾāde⁺ kardan (+Akk.) wiederholen; wiederherstellen eʾāde⁺ kardan (+Akk.; be) zurückbringen; zurückführen (was; in/nach) eʾāde⁺-je… kardan wiederaufnehmen (was) aʾādī⁺ (Pl. v. ﻋﺪوadū) Ernährung (f.); Versorgung (f.) (mit eʾāšat⁺ Lebensmitteln) eʾāše⁺ Leben (n.); Lebensunterhalt (m.) den Lebensunterhalt verdienen; das eʾāše⁺ kardan (az) Leben fristen (durch) eʾāše⁺ kardan (az) leben (von) aʾāzam⁺ Große; Vornehme (Pl. v. اﻋﻈﻢaʾzam) aʾāzamo⁺-s-salātīn⁺ die größten der Herrscher große Männer ("die größten der Mänaʾāzam⁺-e reǧāl⁺
BA Salmān Sāvuǧī, Ẓuhūrī
Daulatšāh
RA
351
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
8967 8968 8969
اﻋﺎﻇﻢ ﻋﻠﻤﺎ اﻋﺎﻟﻰ (Pl. اﻋﺎﻥﺖ )اﻋﺎﻥﺎت
8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978
اﻋﺎﻥﺖ )ﺑﺮاى( )اﻋﺎﻥﺎت (Pl. اﻋﺎﻥﺖ ﮐﺮدن (اﻋﺎﻥﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺮ (اﻋﺎﻥﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﻋﺎﻥﺖ ﮐﺮدن )…را (Pl. اﻋﺎﻥﻪ )اﻋﺎﻥﺎت اﻋﺎﻥﻪ اى (اﻋﺎﻥﻪ دادن )ﺑﻪ اﻋﺎﻥﻪ دهﻨﺪﻩ
8979 8980 8981 8982
(اﻋﺎﻥﻪ ﮐﺮدن )…را اﻋﺒﻠﻴﻦ اﻋﺘﺎب اﻋﺘﺎب ﻣﻘﺪﺱﻪ
8983 8984 8985 8986 8987 8988
اﻋﺘﺎق (Pl. ات-) اﻋﺘﺒﺎر (Pl. ات-) اﻋﺘﺒﺎر (Pl. ات-) اﻋﺘﺒﺎر (Pl. ات-) اﻋﺘﺒﺎر (Pl. ات-) اﻋﺘﺒﺎر
eʾtāq⁺ eʾtebār⁺ (Pl. -āt) eʾtebār⁺ (Pl. -āt) eʾtebār⁺ (Pl. -āt) eʾtebār⁺ (Pl. -āt) eʾtebār⁺ (Pl. -āt)
8989
(Pl. ات-) اﻋﺘﺒﺎر
eʾtebār⁺ (Pl. -āt)
8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997
اﻋﺘﺒﺎر اﺽﺎﻓﻰ اﻋﺘﺒﺎر ﺁﻣﻴﺰ اﻋﺘﺒﺎر ﺕﮑﻤﻴﻠﻰ اﻋﺘﺒﺎر ﺟﻨﮕﻰ اﻋﺘﺒﺎر ﺥﻠﻖ (اﻋﺘﺒﺎر دادن )ﺑﻪ اﻋﺘﺒﺎر دار اﻋﺘﺒﺎر داراﺋﻰ
aʾāzam⁺-e ʾolamā⁺ aʾālī⁺ eʾānat⁺(-e) (Pl. eʾānāt) eʾānat⁺ (Pl. eʾānāt) (berāj-e) eʾānat⁺ kardan (+Akk.) eʾānat⁺ kardan (bar) eʾānat⁺ kardan (be) eʾānat⁺ kardan (…rā) eʾāne⁺ (Pl. eʾānāt) eʾāne⁺ʾī eʾāne⁺ dādan (be) eʾāne⁺-dehande eʾāne⁺ kardan (…rā) aʾbellīn aʾtāb⁺ aʾtāb⁺ moqaddase⁺
eʾtebār⁺-e ezāfī⁺ eʾtebār⁺-āmīz eʾtebār⁺-e takmīlī⁺ eʾtebār⁺-e ǧangī eʾtebār⁺-e ḫalq⁺ eʾtebār⁺ dādan (be) eʾtebār⁺-dār eʾtebār⁺-dārāʾī
Deutsch ner") die größten der Gelehrten Große; Vornehme Beistand (m.); Hilfe (f.); Unterstützung (f.) (für) Beistand (m.); Hilfe (f.); Unterstützung (f.) (für) unterstützen beistehen; helfen (bei/zu) beistehen; helfen (bei/zu) beistehen; helfen (wem)
Bemerkung
352 Quellenangaben
(Pl. v. اﻋﻠﻲ/ اﻋﻼaʾlā)
(= اﻋﺎﻥﺖeʾānat) Hilfs-; Beistands-; UnterstützungsBeihilfe gewähren (wem) Helfer (m.); Beistand (m.); unterstützend beistehen; helfen; unterstützen (ON: Dorf in Syrien)
Nāṣir-Ḫusrau (Pl. v. ﻋﺘﺐatab)
Wallfahrtsorte ("geheiligte Schwellen") Freilassung (f.) Ansehen (n.); Achtung (f.) Erwägung (f.); Überlegung (f.) Geltung (f.); Gültigkeit (f.) Kredit (m.); Zahlungsfähigkeit (f.) Verläßlichkeit (f.); Zuverlässigkeit (f.) Vertrauen (n.); Vertrauenswürdigkeit (f.) Zusatzkredit (m.) geschätzt Nachtragskredit (m.) Kriegskredit (m.) Ansehen (n.) bei den Leuten Kredit gewähren (wem) kreditfähig Kreditfähigkeit (f.)
ʿAṭṭār
Nāṣir-Ḫusrau BA
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
8998 8999
اﻋﺘﺒﺎر داﺷﺘﻦ (اﻋﺘﺒﺎر ﮐﺮدن )…را
9000 9001 9002 9003
اﻋﺘﺒﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻋﺘﺒﺎر ﻣﺘﺤﺮﮎ اﻋﺘﺒﺎر ﻥﺎﻣﭽﻪ اﻋﺘﺒﺎر ﻥﺎﻣﻪ
9004 9005 9006
اﻋﺘﺒﺎر ﻥﻘﺪى اﻋﺘﺒﺎرى اﻋﺘﺪال
9007
اﻋﺘﺪال
eʾtedāl⁺
9008
اﻋﺘﺪال
eʾtedāl⁺
9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018
اﻋﺘﺪال اﻋﺘﺪال اﻋﺘﺪال اﻋﺘﺪال اﻋﺘﺪال اﻟﺨﺮیﻒ اﻋﺘﺪال اﻟﺮﺑﻴﻊ اﻋﺘﺪال ﺁﻣﻴﺰ اﻋﺘﺪال رﺑﻴﻌﻰ اﻋﺘﺪال ﺷﺐ و روز اﻋﺘﺪال ﻣﺰاج
9019 9020 9021 9022
اﻋﺘﺪال ﻣﺰاج اﻋﺘﺪال هﻮا اﻋﺘﺪاﻟﻰ اﻋﺘﺪاﻟﻴﻮن
9023 9024 9025 9026 9027
(Pl. ات-) اﻋﺘﺬار اﻋﺘﺬار داﺷﺘﻦ (اﻋﺘﺬار ﻃﻠﺒﻴﺪن )از اﻋﺘﺬار ﮐﺮدن اﻋﺘﺬارى
eʾtebār⁺ dāštan eʾtebār⁺ kardan (…rā; +Akk.) eʾtebār⁺ gereftan eʾtebār⁺-e motaharrak⁺ eʾtebār⁺-nāmče eʾtebār⁺-nāme eʾtebār⁺-e naqdī⁺ eʾtebārī⁺ eʾtedāl⁺
eʾtedāl⁺ eʾtedāl⁺ eʾtedāl⁺ eʾtedāl⁺ eʾtedālo⁺-l-ḫarīf⁺ eʾtedālo⁺-r-rabīʾ⁺ eʾtedāl⁺-āmīz eʾtedāl⁺-e rabīʾī⁺ eʾtedāl⁺-e šab o rūz eʾtedāl⁺-e mezāǧ⁺ eʾtedāl⁺-e mezāǧ⁺ eʾtedāl⁺-e hawā⁺ eʾtedālī⁺ eʾtedālijjūn⁺ eʾtezār⁺ (Pl. -āt) eʾtezār⁺ dāštan eʾtezār⁺ talab⁺īdan (az) eʾtezār⁺ kardan eʾtezārī⁺
Deutsch gelten; gültig sein achten; erachten; betrachten (wen; als); halten (wen; für) Rücksicht nehmen laufender Kredit Kreditbrief (m.) Kreditbrief (m.); Beglaubigungsschreiben (n.); Vollmacht (f.); Mandat (n.) Barkredit (m.) KreditAusgleichung (f.); Ausgeglichenheit (f.) Ebenmäßigkeit (f.); Gleichmäßigkeit (f.) Gleichgewicht (n.) (des Zustandes); Gleichmaß (n.); Gelassenheit (f.) Mäßigkeit (f.); Mäßigung (f.) Milde (f.) Mittelmaß (n.) Tagundnachtgleiche (f.) Herbsttagundnachtgleiche (f.) Frühlingstagundnachtgleiche (f.) gemäßigt Frühlingstagundnachtgleiche (f.) Tagundnachtgleiche (f.) Gelassenheit (f.); Gemütsruhe (f.); Gleichmut (m.) Gesundheit (f.); Wohlbefinden (f.) die Milde der Luft gemäßigt Gemäßigte [Pl.] (Name einer politischen Partei) Entschuldigung (f.) sich entschuldigen um Entschuldigung bitten (für) sich entschuldigen entschuldigend
Bemerkung
Quellenangaben
Ḥāfiẓ
A Vaṣṣāf Muvaffaq Panāhī (Baḫtiyārnāma)
353
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9028 9029 9030 9031 9032
اﻋﺘﺬال (Pl. ات-) اﻋﺘﺮاض (Pl. ات-) اﻋﺘﺮاض (Pl. ات-) اﻋﺘﺮاض (Pl. ات-) (اﻋﺘﺮاض )ﺑﺮ
9033 9034 9035
(اﻋﺘﺮاض داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ (اﻋﺘﺮاض داﺷﺘﻦ )ﺑﺮ (اﻋﺘﺮاض ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﺽﺪ
9036
(اﻋﺘﺮاض ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﻋﻠﻴﻪ
9037
(اﻋﺘﺮاض ﮐﺮدن )ﺑﺮ
9038 9039
(اﻋﺘﺮاض ﮐﺮدن )ﺑﺮ (اﻋﺘﺮاض ﮐﺮدن )ﺑﻪ
9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048
اﻋﺘﺮاض ﻥﺎﻣﻪ اﻋﺘﺮاﺽﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ (Pl. ات-) اﻋﺘﺮاف (Pl. ات-) اﻋﺘﺮاف (Pl. ات-) اﻋﺘﺮاف اﻋﺘﺮاف ﺑﮕﻨﺎﻩ اﻋﺘﺮاف ﺣﻀﻮرى (اﻋﺘﺮاف داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ اﻋﺘﺮاف ﮐﺮدن
9049
(اﻋﺘﺮاف ﮐﺮدن )ﺑﻪ
9050
(اﻋﺘﺮاف ﮐﺮدن )ﺑﻪ
9051 9052
(اﻋﺘﺮاف ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﻋﺘﺮاف ﮐﺮدن )ﮐﻪ
9053
(اﻋﺘﺮاف ﮐﺮدن )ﻥﺰد
9054 9055
اﻋﺘﺮاف ﮐﻨﻨﺪﻩ اﻋﺘﺮاف ﮔﺎﻩ
eʾtezāl⁺ eʾterāz⁺ (Pl. -āt) eʾterāz⁺ (Pl. -āt) eʾterāz⁺ (Pl. -āt) eʾterāz⁺ (Pl. -āt) (bar)
Deutsch
Beharren (n.); Beharrlichkeit (f.) Bekrittelung (f.); Mäkelei (f.) Tadel (m.) Verwahrung (f.) Einwendung (f.); Einspruch (m.); Einwurf (m.) (gegen) eʾterāz⁺ dāštan (bar) Einspruch erheben (gegen) eʾterāz⁺ dāštan (bar) widersprechen (wem) eʾterāz⁺ kardan (bar Einspruch erheben; sich verwahren; zedd⁺-e) Verwahrung einlegen (gegen) eʾterāz⁺ kardan (bar alej⁺- Einspruch erheben; sich verwahren; he⁺) Verwahrung einlegen (gegen) Einspruch erheben; sich verwahren; eʾterāz⁺ kardan (bar) Verwahrung einlegen (gegen) eʾterāz⁺ kardan (bar) widersprechen (wem) Einspruch erheben; sich verwahren; eʾterāz⁺ kardan (be) Verwahrung einlegen (gegen; bei) eʾterāz⁺-nāme schriftlicher Einspruch eʾterāz⁺-ī gereftan einen Einwand erheben eʾterāf⁺ (Pl. -āt) Beichte (f.) eʾterāf⁺ (Pl. -āt) Bekenntnis (n.); Einbekenntnis (n.) eʾterāf⁺ (Pl. -āt) Geständnis (n.); Eingeständnis (n.) eʾterāf⁺ be-gonāh Sündenbekenntnis (n.) eʾterāf⁺-e hozūrī⁺ Ohrenbeichte (f.) eʾterāf⁺ dāštan (be) anerkennen; einbekennen (was) eʾterāf⁺ kardan (+Akk.) gestehen; eingestehen; bekennen (was) gestehen; eingestehen; bekennen eʾterāf⁺ kardan (be) (was) gestehen; eingestehen; bekennen eʾterāf⁺ kardan (be) (wem) eʾterāf⁺ kardan (be) sich bekennen (zu) gestehen; eingestehen; bekennen eʾterāf⁺ kardan (ke) (daß) eʾterāf⁺ kardan (nazd-e) gestehen; eingestehen; bekennen (wem) eʾterāf⁺-konande geständig eʾterāf⁺-gāh Beichtstuhl (m.)
Bemerkung
354 Quellenangaben Ẕuʾl-Faqār Ḥāfiẓ
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068
اﻋﺘﺰال اﻋﺘﺰال اﻋﻤﺎل ارﺕﮑﺎﺑﻴﻪ اﻏﻠﺐ اوﻗﺎت ﺁﻓﺘﺎﺑﻰ هﻤﻰ ﺁﻓﺮیﻦ ﺑﺮ اﺻﺤﺎب اوى ﺁﻓﺮیﻦ ﮔﻔﺘﻦ اﻓﺴﺮ ارﺷﺪ اﻓﺴﺮ هﺎى ﻣﻠﻮﮎ اﻓﮑﺎر اﺑﮑﺎر اﻓﮑﺎر ﮔﻮﻥﺎﮔﻮﻥﻰ ﺁﻗﺎ ﺟﺎن ﺁﻗﺎ ﻣﻨﺰل ﺕﺸﺮیﻒ دارد
9069 9070 9071
ﺁﻗﺎ ﻣﻴﺨﻮاهﺪ ﺁﻗﺎى ﻓﻼن اﮐﺴﻮار
9072
یﮏ ﺱﻮارﻩ/اﮐﺴﻮارﻩ
9073 9074 9075
9077 9078
اﮐﺸﺎهﻰ ﺁﮔﺎهﻰ از ﻓﻀﺎیﻞ اﮔﺮ اﺕﻔﺎﻗﻰ ﺑﺮاى ﻣﻦ ﺣﺎدث ﺷﻮد اﮔﺮ او ﺁﻥﺠﺎ ﺑﻮدى ایﻦ ﺣﺮف ﻥﺰدى اﮔﺮ ﺑﺮﺁیﺪ اﮔﺮ ﺕﺎﺥﻴﺮى ﺷﻮد
9079
اﮔﺮ ﺟﺎن ﺟﻬﺎﻥﺶ ﺥﻮاﻥﻰ
9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086
اﮔﺮ ﭼﻴﺰى ﻥﺪارد اﮔﺮ داﻥﺪى … ﺷﺪى اﮔﺮ ﮐﻮدﮎ ایﺪ (اﮔﺮ ﮔﺬرى اﻓﺘﺪت )ﺑﻪ اﮔﺮ ﻣﺮدهﺎیﺪ اﮔﺮ … ﺑﺸﺘﺎﻓﺘﻰ -اﮔﺮ … ﻓ
9076
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
eʾtezāl⁺ eʾtezāl⁺ aʾmāl⁺-e ertekābijje⁺ aqlab⁺-e ouqāt āftāb-ī hamī āfarīn bar ashāb⁺-e ūj āfarīn goftan afsar-e aršad⁺ afsar-hā-je molūk⁺ afkār⁺-e abkār⁺ afkār⁺-ī gūnāgūnī āqā⁺⁺ ǧān āqā⁺⁺ -manzel⁺ tašrīf⁺ dārad āqā⁺ mī-ḫāhad āqā⁺⁺-je folān jek-sawār
Abdankung (f.); Abspaltung (f.) Absonderung (f.); Trennung (f.) die begangenen Taten die meiste Zeit; meist; meistens du bist die Sonne Lobpreis seinen Gefährten loben Stabsoffizier (m.) die Krone der Könige jungfräuliche Gedanken verschiedene Gedanken lieber Herr! Ist der Herr zu Hause?
jek-sawāre
Reiterheld (m.)
jek-šāhī āgāhī az fazājel⁺ agar ettefāq⁺-ī be-rāj-e man hādes⁺ šawad agar ū ān-ǧā būd-ī īn harf⁺ na-zad-ī agar bar-ājad agar taʾḫīr⁺-ī šawad
Einschahistück (n.) (= ein Pfennig) der Verdienste kundig wenn mir etwas zustieße
Rosen 1925:139 Īrān 6023/1e Saʿdī (BA II 511/11a), Muḫliṣ-i Kāšī (BA II 511/13a) BA II 511/9a, Šāʿir (BA II 510/13a), Ṣāʾib (BA II 510/23c) Hz 2/10 ʿUnṣurī Smiles 13/15
wenn er dort wäre, sagte er das nicht
Haïm 1934
der Herr läßt bitten Herr So und So Reiterheld (m.)
wenn es sich so fügt wenn eine Verzögerung eintreten sollte agar ǧān-e ǧahān-aš ḫānī wenn du ihn die Seele der Welt nennst agar čīz-ī na-dārad wenn er nichts hat agar dānad-ī šod-ī wenn sie wüßte …, würde sie agar kūdak-īd wenn ihr Kinder seid agar gozar-ī oftad-at (be) wenn du einmal vorübergehst (an) agar morde-īd wenn ihr verstorben seid agar … be-štāft-ī und wenn er eilte agar … fa⁺wenn … so
Muṭahhar Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 11/6 Īrānšahr II 18/21 Firdausī Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/6) Daulatšāh (Taẕkira 36/8) Iṭṭilāʿāt 3807/1a Gulhavī 1303:7/7f. Īrānšahr I 241/12 Īrān 6406/1a Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 12/16)
Ḥāfiẓ (Dīvān 194/1) Īrān 6023/2f Ḥāfiẓ (Dīvān 497/2) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/10) Rūmī (Manavī 336) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 198/10f.) Ḥāfiẓ (Dīvān 31/1) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 198/10) Saʿdī (Būstān 15) Armaġān XVI 68/9
355
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097
اﮔﺮت اﮔﺮش ﺁل ﻃﺎهﺮ اﻻﺣﺴﺎ اﻻزهﺮ اﻻغ را ﺁراﺱﺘﻦ اﻻن اﻻن اﻟﺠﺒﺎر اﻟﺠﺰاﺋﺮ اﻟﺤﺎﺻﻞ
9098 9099 9100 9101
اﻟﺤﺎل اﻟﺤﻖ اﻟﺤﻖ اﻟﺤﻖ
9102 9103 9104 9105 9106 9107
اﻟﺤﻖ اﻟﺤﻖ اﻟﺤﻤﺪ ﻟﻠﻪ اﻟﺤﻤﺪ ﻟﻠﻪ اﻟﺤﻤﺪ ﻟﻠﻪ اﻟﺤﻴﺮﻩ
al⁺-haqq⁺ al⁺-haqq⁺ al⁺-hamdo⁺ le⁺-l-lāh al⁺-hamdo⁺ le⁺-l-lāh⁺ al⁺-hamdo⁺ le⁺-l-lāh⁺ al⁺-hīre⁺
9108
اﻟﺨﻴﺰران
al⁺-ḫejzorān⁺
9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115
اﻟﺮﺑﻴﻊ اﻟﺸﺮج اﻟﺼﺎدق اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺼﺒﻮح یﺎ اﺻﺤﺎب اﻟﺼﺪر اﻻﻋﻈﻢ اﻟﺼﺪیﻖ
9116 9117 9118
اﻟﺼﻔﻮى اﻟﺼﻠﺢ ﺥﻴﺮ اﻟﺼﻠﻮة
agar-at agar-aš āl⁺-e tāher⁺ al-ahsā⁺ al⁺-azhar⁺ olāq-rā ārāstan al⁺-ān⁺ al⁺-ān⁺ al⁺-ǧabbār⁺ al⁺-ǧazāʾer⁺ al⁺-hāsel⁺ al⁺-hāl⁺ al⁺-haqq⁺ al⁺-haqq⁺ al⁺-haqq⁺
ar⁺-rabīʾ⁺ aš⁺-šarǧ⁺ as⁺-sādeq⁺ as⁺-sabāh⁺ as⁺-sabūh⁺ jā⁺ ashāb⁺ as⁺-sadro⁺-l-aʾzam⁺ as⁺-sadīq⁺ as⁺-safawī⁺ as⁺-solh⁺ ḫejr⁺ as⁺-salāto⁺
Deutsch wenn dir wenn ihm die Tahiriden (Stadt im nordöstlichen Arabien) die Universität von Kairo den Esel aufzäumen eben; soeben; jetzt sogleich; sofort Orion (m.) (Sternbild) (LN) Algerien kurzum; kurz und gut; mit einem Wort jetzt; gegenwärtig allerdings* in Wirklichkeit; in der Tat; wirklich wahrhaftig wahrlich; fürwahr zwar* das Lob gebührt Gott Gott Lob! Gott sei Dank! (ein Stadtviertel Nischapurs um 900 n. Chr.) (Name der Gemahlin des Abassiden al-Mahdi, Mutter Musas und Haruns) (Name) die Milchstraße (Beiname) am frühen Morgen den Morgenwein, o Gefährten! der erste Minister der Wahrhafte: der Kalif Abu Bekr (weil er die Himmelfahrt des Propheten als wahrhaft bezeugte) der Safawide der Friede ist etwas Gutes das Heil
Bemerkung
356 Quellenangaben Šams-u Faḫrī (Lexicon 87/12) Saʿdī (Badāyiʿ 2/9) MF I 64/14 Kašf-i talbīs 103/18 Īrān 5843/1e 1. Mose 22/3 Tarbiat 1315:22b, (GK 163) Tarbiat 1315:22b, Christensen 1918:49/19 EdI III 902a Šaibānī 1314:29/19, 11/13, T 33a T 33a, Tarb 261, MF I 64/16 BA I 106/21b, Ṭahmāsp 581, T 33a, Ku 27/9 Beck 1915:124 Tahmāsp (Horn 1890:582), T 33a, Tarb 583 Rosen 1925:149, Salemann/Shukovski 1889:81, GK 163 MF I II/16 Beck 1915:124 LF 3/1, Beck 1914:64 Fleischer 1875:168 Islam VIII 190 EdI III 125a Tārīḫ-i Ṭabarī 474/20 EdI III 99b Īrān 4369/2d Ṭahmāsp 592 Ḥāfiẓ (Dīvān 17/1) Wahrmund 1898:I 49 Rosenzweig 1824:349 Ṭahmāsp 576 Ṭahmāsp 606 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 126)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9119 9120 9121
اﻟﺼﻤﺪ اﻟﻀﺨﻰ اﻟﻄﺎﻣﺔ اﻟﮑﺒﺮى
as⁺-somd⁺ az⁺-zoḫī⁺ at⁺-tāmmato⁺-l-kobrā⁺
9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132
at⁺-tāmmato⁺-l-kobrā⁺ at⁺-tāʾer⁺ at-tabarī⁺ at⁺-tajjeb⁺ at⁺-tajjebe⁺
9133
اﻟﻄﺎﻣﺔ اﻟﮑﺒﺮى اﻟﻄﺎﺋﺮ اﻟﻄﺒﺮى اﻟﻄىﺐ اﻟﻄىﺒﻪ اﻟﻌﻴﺎذ ﺑﺎﷲ اﻟﻐﺎﻓﺮ اﻟﻐﺮض اﻟﻐﻴﺎث اﻟﻔﺎظ ﻏﻴﺮ ﺻﺮیﺢ اﻟﻔﺖ را ﭼﻨﺎن ﮔﺮم ﮔﺮﻓﺘﻢ ()ﮐﻪ اﻟﻘﺼﺮ اﻻﺑﻴﺾ
9134
اﻟﻘﺼﻪ
9135 9136 9137 9138
اﷲ ﺷﻔﺎ ﺑﺪهﺪ اﻟﻤﺜﻨﻮى اﻟﻤﻘﺮر ﺁﻥﮑﻪ (اﻟﻤﻨﺔ ﻟﻠﻪ )ﮐﻪ
9139 9140 9141
اﻟﻨﺴﺎ اﻟﻨﻤﻞ اﻟﻨﻬﺮ
9142 9143 9144 9145
اﻟﻮاﺻﻞ اﻟﻮداع اﻟﻮداع اﻟﻮدﻩ
9146 9147 9148
اﻟﻮدﻩ اﻟﻮدﻩ اﻟﻴﻮم
al-qāfer⁺ al⁺-qaraz⁺ al⁺-qijās⁺ alfāz⁺-e qejr⁺-e sarīh⁺ olfat⁺-rā čonīn[!] garm gereftam (ke) al⁺-qasro⁺-l-abjaz⁺ al⁺-qesse⁺ al⁺-lāh⁺ šefā⁺ be-dehad al⁺-masnawī⁺ al⁺-moqarrar⁺ ān-ke al⁺-mennato⁺ le⁺-l-lāh⁺ (ke) an⁺-nesā⁺ an-namal⁺ an⁺-nahr⁺ al⁺-wāsel⁺ al⁺-wedāʾ⁺ al⁺-wedāʾ⁺ pālūde pālūde pālūde al⁺-joum⁺
Deutsch
Bemerkung
(Name eines Bezirks von Basra) (Name der 93. Sure) (Ehrenname des Sufis Naǧm ud-Dīn Kubrā) die größte Heimsuchung Altaír (m.) (Stern im Adler) Tabaristaner (m.) der Süße (Ehrenname Marias) Gott bewahre! (die 40. Sure) kurzum; mit einem Wort Hilfe! unklare Worte ich machte die Vertraulichkeit so warm (daß) "das weiße Schloß" (das Königsschloß in Ktesiphon) kurzum; mit einem Wort Gute Besserung! Duplikat (n.); Doppelstück (n.) das Angeordnete ist das, daß Gott sei Dank! (daß) "die Frauen" (Name der vierten Sure) die Ameisen (Name der 27. Sure) (Name des Sternbilds des Flusses am südlichen Himmel) das Erhaltene Abschied (m.) Lebewohl! (eine Speise aus Stärkemehl, mit (zu ﭘﺎﻟﻮدنpālūdan) Zuckerwasser genossen) durchgeseiht (zu ﭘﺎﻟﻮدنpālūdan) Waagschale (f.) (zu ﭘﺎﻟﻮدنpālūdan) heute
Quellenangaben Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 133/12) Qurʾān 93/Überschrift EdI III 889a Korintherbrief 79/34 Pāzārgād 1315 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/9 GK 2/221 EdI III 89b T[arb?] 33a EdI II 142b (T[arb?] 33b) T 33b Smiles 145/13 Morier 1905:9/4f. EdI III 80b Anvarī (Salemann/Shukovski 1889:58), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 84, 86), (T 33b) Litt 53 Tarb 34a Morier 1905:241/5 Ḥāfiẓ (Dīvān 87/1) EdI III 999b EdI III 910a EdI III 902a Litten 1919:15/1 Tarb 34a Saʿdī (Marāī 10/5) BQ I 209/22b BQ I 209/22b BQ I 209/22b 1. Mose 31/43, 2. Mose 10/6, Tarb 34a, 568a
357
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9149 9150
ام ام اﻟﺒﻼد
9151 9152 9153
ام اﻟﺪﻣﺎغ ام اﻟﺸﺮایﻴﻦ ام اﻟﻌﻀﺎم
9154 9155
ام اﻟﻘﺮى ام ﻏﻴﻼن
9156
ام وﻟﺪ
9157
اﻣﺎ
9158 9159 9160 9161 9162
ﺁﻣﺎج ﺁﻣﺎج ﺁﻣﺎج ﺁﻣﺎج ﺁﻣﺎج
9163 9164 9165 9166
ﺁﻣﺎج ﮔﻪ ﺁﻣﺎج ﮔﻴﺮى ﺁﻣﺎدﮔﻰ ﺁﻣﺎدن
9167 9168 9169 9170 9171 9172
ﺁﻣﺎدﻩ ﺁﻣﺎدﻩ ﺑﺮاى ﺁﻣﺎد۽ ﭘﺮواز ﺁﻣﺎدﻩ دل ﺁﻣﺎد۽ ﮐﺎرزار (ﺁﻣﺎدﻩ ﮐﺮدن )ﺑﺮاى
9173
(ﺁﻣﺎدﻩ ﮐﺮدن )ﺑﺮاى
9174 9175
ﺁﻣﺎدﻩ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁﻣﺎر
Deutsch
omm⁺ ommo⁺-l-belād⁺
Bemerkung
Mutter (f.) Mutter der Städte (Beiname der Stadt Balch) ommo⁺-d-damāq⁺ Hirnhaut (f.) ommo⁺-š-šarājīn⁺ Hauptschlagader (f.); Aorta (f.) ommo⁺-l-azām⁺ [ezām, s. Mutter der Knochen (ein Rücken des Dschebel Hamrin (mit Versteinerunauch Steingass] gen)) ommo⁺-l-qorā⁺ Mutter der Städte: Mekka ägyptischer Dornstrauch (m.) (Spina [Steingass 1930: omm-e qīlān aegyptica, Mimosa gummifera) ﻏﻴﻼنqejlān] Sklavin (f.) (die dem Herrn ein Kind om⁺-walad⁺ geboren hat) ammā⁺ aber; doch āmāǧ āmāǧ āmāǧ āmāǧ āmāǧ āmāǧ-gah āmāǧ-gīrī āmādegī <- >ﺁﻣﺎāmādan <āmā-> (+Akk.) āmāde āmāde be-rāj-e āmāde-je parwāz āmāde-del āmāde-je kār-zār āmāde kardan (+Akk.; barāje) āmāde kardan (+Akk.; barāje) āmāde-konande āmār
358 Quellenangaben Wahrmund 1898:I 143 Schefer 1885:I 56 Nicolas 1887:II 78 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/6a Herzfeld Reise 79 Wahrmund 1898:I 143 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/2) Eds I 19a
Zielscheibe (f.) Zielen (n.); Erfassen des Zieles (n.) Vorbereitung (f.) zubereiten; vorbereiten; ausrüsten; zurechtmachen verfügbar bereit zu flugbereit herzensbereit; entschlossen kampfbereit bereiten; vorbereiten; rüsten (für) was
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/15), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/5) FN I 33b Firdausī (Lentz 275) FN I 33b Tarb 8a Šams-i Faḫrī (16/6 10), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 223/9) Unsī Siyāhdānī (RA 283/10) Haīm 1931 Tarb 8a Tarb 8a, GK 129, Salemann/Shukovski 1889:52 Nicolas 1887:I 392 Īrān 6023/3a, 2a Īrān 6063/1a Firdausī (Wolff 1935:19b) Īrān 6508/1c Īrān 6002/1c
bereitstellen (für) was
Īrānī 1312:44/9
Vorbereiter (m.) Berechnung (f.); Verrechnungsbuch (n.); Untersuchung (f.); Wassersucht
FN I 33/15b FN I 33b
Pfeilschußweite (f.) (ungefähr 250m) Pflugsterz (m.) Thron (m.) Ziel; Endziel Zielscheibe (f.)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9176 9177 9178
ﺁﻣﺎر ﺁﻣﺎر ﺁﻣﺎرﻩ
9179 9180
اﻣﺎر اﻣﺎرت
9181 9182 9183
ﺁﻣﺎرﺷﻨﺎس اﻣﺎرﻩ ﺁﻣﺎس
9184 9185 9186
ﺁﻣﺎس ﺁﻣﺎس ﮐﺮدن ﺁﻣﺎس ﮐﺮدن
9187 9188 9189 9190
ﺁﻣﺎس ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺁﻣﺎس ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺁﻣﺎﺱﺶ دادن ﺁﻣﺎﺱﻴﺪن
9191
ﺁﻣﺎﺱﻴﺪ۽
9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204
اﻣﺎﮐﻦ ﺁﻣﺎل اﻣﺎﻟﻪ اﻣﺎﻟﻪ ﮐﺮدن اﻣﺎم اﻣﺎم اﻣﺎم اﻣﺎم اﻣﺎم اﻣﺎم اﻣﺎم ﺟﻤﻌﻪ اﻣﺎم ﺥﻮاﺟﻪ اﻣﺎﻣﺎن
9205
اﻣﺎﻣﺖ
āmār āmār āmāre ammār⁺ amārat⁺ āmār-šenās ammāre⁺ āmās āmās āmās kardan āmās kardan (+Akk.) āmās gereftan āmās-gerefte āmās-aš dādan <- >ﺁﻣﺎسāmāsīdan <āmās-> (+Akk.) āmāsīde-je amāken⁺ āmāl⁺ emāle⁺ emāle⁺ kardan (+Akk.) emām⁺ emām⁺ emām⁺ emām⁺ emām⁺ emām⁺ emām⁺-ǧomʾe⁺ emām-e ḫāǧe emāmān⁺ emāmat⁺
Deutsch (f.) Statistik (f.) Zählung (f.) Berechnung (f.); Verrechnungsbuch (n.); Untersuchung (f.) herrschend Oberbefehl (m.); Befehlsgewalt (f.); Kommando (n.) Statistiker (m.) gebietend; beherrschend Geschwulst (f.); Beule (f.); Anschwellung (f.) Schwellung (f.) anschwellen aufschwellen; aufblasen; aufschwellen aufschwellen geschwollen; angeschwollen sie anschwellen lassen aufblähen; aufblasen; aufschwellen aufgedunsen von Orte; Ortschaften Einlauf (m.) (Klistier (n.)) einen Einlauf geben (wem) (islamischer) Hohepriester (m.) (schiitischer) Heiliger (m.) Führer; Priester Heiligengrab Imam Vorbeter (m.) Hauptpriester (m.) der Herr Vorbeter die beiden Imame (nach schiitischer Lehre) Führerschaft (f.); Leitung (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1b Īrān 5745/3d, 5839/2a, 6035/2a, 6058/1g FN I 33b Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 3/13) Naubaḫt 1343:210/15 Īrān 6011/2a Nöldeke 1891:115/12, 117/2 FN I 33b, Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/4), Tarb 8a, Nicolas 1887:I 137 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/18) Īrān 6072/2g, Nicolas 1887:I 137 Nicolas 1887:I 137 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 290/11) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 33/11) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8) Morier 1905:295/12, Nicolas 1887:I 137
[zu ﺁﻣﺎﺱﻴﺪن Morier 1905:295/12 āmāsīdan] (Pl. v. ﻣﮑﺎنmakān) Tarbiat 1315:34a, Pāzārgād 1315:521/18 (Pl. v. اﻣﻞamal) Tarb 8a Tarbiat 1315:34a Tarbiat 1315:34a, Nicolas 1887:I 206 Rosen 1925:41 Rosen 1925:41 Tarbiat 1315:34a Herzfeld Ptm. Mttlgn. 1907:75 MF I 65/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/9), Beck 1914:60 Rosen 1925:41 Ḥāfiẓ (Dīvān 327/5) Eds I 71a Tarbiat 1315:34b
359
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9206 9207 9208 9209
اﻣﺎﻣﺖ اﻣﺎﻣﺖ اﻣﺎﻣﺖ ﻣﺤﻠﻪ اﻣﺎﻣﺰادﻩ
9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216
(f. -اﻣﺎﻣﻰ )ﻩ اﻣﺎن اﻣﺎن اﻣﺎن اﻣﺎن ﺁوردن اﻣﺎن ﺥﻮاﺱﺘﻦ اﻣﺎﻥﺖ
9217 9218 9219 9220 9221
اﻣﺎﻥﺖ اﻣﺎﻥﺖ اﻣﺎﻥﺖ اﻣﺎﻥﺖ دادن (اﻣﺎﻥﺖ دادن )ﺑﻪ
9222 9223 9224 9225
اﻣﺎﻥﺖ دار اﻣﺎﻥﺖ دار اﻣﺎﻥﺖ دارى اﻣﺎﻥﺖ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
9226
اﻣﺎﻥﺖ ﻥﻬﺎدن
9227 9228 9229 9230 9231
اﻣﺎﻥﻰ ﺁﻣﺎﻩ اﻣﭙﺮاﺕﻮر اﻣﭙﺮاﺕﻮرى اﻣﭙﺮاﺕﻮرى
9232 9233 9234
اﻣﭙﺮاﻃﻮر اﻣﭙﺮاﻃﻮرى اﻣﭙﺮاﻃﻮرى ﻣﻘﺪس رم
9235 9236
ﺁﻣﭙﻴﺮ ﺱﻨﺞ ﺁﻣﭙﻴﺮ ﻣﺘﺮ
emāmat⁺ emāmat⁺ emāmat⁺-e mahalle⁺ emām⁺-zāde emāmī⁺ (f. -e) amān⁺ amān⁺ amān⁺ amān⁺ āwardan amān⁺ ḫāstan amānat⁺ amānat⁺ amānat⁺ amānat⁺ amānat⁺ dādan (+Akk.) amānat⁺ dādan (+Akk.; be) amānat⁺-dār amānat⁺-dār amānat⁺-dārī amānat⁺ gozāštan (+Akk.) amānat⁺ nehādan amānī⁺ āmāh emperātūr⁺⁺⁺ emperātūr⁺⁺⁺ī emperātūr⁺⁺⁺ī emperātūr⁺⁺⁺ emperātūr⁺⁺⁺ī emperātūr⁺⁺⁺ī-je moqaddas⁺-e rom⁺⁺⁺ āmper⁺⁺⁺-sanǧ āmper⁺⁺⁺-metr⁺⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
360 Quellenangaben
Imamsamt (n.); Imamat (n.) Vorbeteramt (n.) Pfarre (f.) [!] Imamssprößling (m.); Heiliger (m.); Heiligengrab (n.) imamitisch; schiitisch Gnade (f.) Sicherheit (f.) Zeit (f.); Frist (f.) sich flüchten um Gnade bitten anvertrautes Gut (n.); hinterlegtes Gut (n.) hinterlegt Hinterlegung (f.) Unterpfand (n.) hinterlegen; in Verwahrung geben leihen (wem) was
Islam III 67/1 Tarbiat 1315:34b Firdausī (Wolff 1935:72b) Firdausī (Wolff 1935:72b) Tarbiat 1315:34b Tarbiat 1315:34b Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 4/18), Tarbiat 1315:34b Haīm 1931:I 250b Wahrmund 1898:I 212 Nicolas 1887:I 337 Nicolas 1887:I 345 Wahrmund 1898:I 212
öffentlicher Verwahrer (m.) Verwahrer (m.) (hinterlegten Gutes) Verwahrung hinterlegen; in Verwahrung geben
Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 42 Tarbiat 1315:34b, Nicolas 1887:I 346 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 42 Tarbiat 1315:34b, Nicolas 1887:I 345
Wünsche Kaiser Kaisertum (n.); kaiserlich Reich (n.); Kaiserreich (n.); Weltreich (n.) Kaiserdas heilige römische Reich Amper[e]messer (m.) Amper[e]meter (n.)
Tarbiat 1315:34b Morier 1905:346/5 Nicolas 1887:I 292 Rosen 1926:184
(= اﻣﺎﻥﺖ[ ﮔﺬاﺷﺖ amānat] gozāštan) (Pl. v. اﻣﻨﻴﻪomnijje) (= ﺁﻣﺎسāmās) [lat. imperātor]
(= ) اﻣﭙﺮاﺕﻮر (= ) اﻣﭙﺮاﺕﻮري
Tarbiat 1315:34b Nöldeke 1891:117/6 GK 18 Tarbiat 1315:34b Tarbiat 1315:34b Īrān 6406/3a Tarbiat 1315:34b Īrānšahr I 304/9, Tarbiat 1315:34b Goethe 1317:48/21 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/24b
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9237 9238 9239 9240 9241
اﻣﺖ اﻣﺖ اﻣﺖ اﻣﺖ اﻣﺖ
9242 9243 9244 9245 9246
Deutsch
ommat⁺ ommat⁺ ommat⁺ ommat⁺ ommat⁺
Anhänger; Anhängerschaft (f.) Glaubensgemeinde (f.) Kirche )f.); Kirchengemeinde (f.) Volk (n.) Volk (n.); Nation (f.)
اﻣﺘﺎن اﻣﺘﺜﺎل اﻣﺘﺤﺎن (Pl. ات-) اﻣﺘﺤﺎن ( در،اﻣﺘﺤﺎن دادن )ﺑﻪ
ommat⁺-ān emtesāl⁺ emtehān⁺ emtehān⁺-e (Pl. -āt) emtehān⁺ dādan (be; dar)
die Anhänger Gehorsam (m.); Folgsamkeit (f.) Versuch (m.) Prüfung (f.) aus/in/über Prüfung ablegen (vor (wem); über)
9247 9248 9249 9250 9251
اﻣﺘﺤﺎن ﺱﻮﻣﻰ اﻣﺘﺤﺎن ﮐﺮدن اﻣﺘﺤﺎن ﮐﺮدن اﻣﺘﺤﺎن ﮐﺮدن اﻣﺘﺤﺎن ﮐﺮدن
emtehān⁺-e sewwom-ī emtehān⁺ kardan (+Akk.) emtehān⁺ kardan (+Akk.) emtehān⁺ kardan (+Akk.) emtehān⁺ kardan (+Akk.)
eine dritte Prüfung anprobieren auf die Probe stellen erproben prüfen
9252 9253
اﻣﺘﺤﺎن ﮐﺮدن اﻣﺘﺤﺎن ﻣﺴﺎﺑﻘۀ ورودى
versuchen Aufnahmsprüfung (f.)
9254 9255 9256 9257 9258 9259
اﻣﺘﺤﺎن ﻥﻬﺎﺋﻰ اﻣﺘﺤﺎن ورودى (f. ﻩ-) اﻣﺘﺤﺎﻥﻰ اﻣﺘﺪاد اﻣﺘﺪاد (Pl. ات-) اﻣﺘﺪاد
emtehān⁺ kardan (+Akk.) emtehān⁺-e mosābaqe⁺-je worūdī⁺ emtehān⁺-e nehāʾī⁺ emtehān⁺-e worūdī⁺ emtehānī⁺ (f. -e) emtedād⁺ emtedād⁺ emtedād⁺ (Pl. -āt)
9260 9261 9262 9263
اﻣﺘﺪاد دادن اﻣﺘﺪاد یﺎﻓﺘﻦ ( ﺕﺎ،اﻣﺘﺪاد یﺎﻓﺘﻦ )از اﻣﺘﺪزاج
9264 9265 9266 9267 9268
اﻣﺘﺪزاج اﻣﺘﺪزاج ﮐﻴﺎ اﻣﺘﻌﻪ (اﻣﺘﻼ)ى (اﻣﺘﻼ)ى
Bemerkung
Abschlußprüfung (f.) Aufnahmsprüfung (f.) PrüfungsAusläufer (m.) Verlängerung (f.); Ausdehnung (f.) Erstreckung (f.); Zugrichtung (f.) (der Berge) emtedād⁺ dādan (+Akk.) verlängern; ausdehnen emtedād⁺ jāftan verlängert werden; ausgedehnt sein emtedād⁺ jāftan (az; tā) sich erstrecken (von; bis) Mischen (n.); Mischung (f.); Verbinemtezāǧ⁺ den (n.) emtezāǧ⁺ Zusammenwachsen (n.) emtezāǧ-e kijā die Vermischung der Grundstoffe amteʾe⁺ Waren (Pl. v. ﻣﺘﺎعmatāʾ) emtelā⁺(j) Fülle (f.); Überfülle (f.) Magenüberladung (f.); Magenveremtelā⁺(j)
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/16, 100/18) Nicolas 1887:I 217 Nicolas 1887:I 436 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/11) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/8), Tarbiat 1315:34b FN I 13/11b Tarbiat 1315:34b Tarbiat 1315:34b Rāhnamā-i dānišgāh vor[?] III 201/7, IV 4/25 Pāzārgād 1315:589/16f., Tarbiat 1315:34b, Christensen 1918:40/10 Frank 1926:190/25 D 150, Hinz 1942:109 2 Mose 17/1 Christensen 1918:35/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/16), Īrān 6072/4d, Hugo 74/21a, Christensen 1918:41/4 Īrān 6072/4d, Hugo 74/21a Rāhnamā-i dānišgāh I 1/4, II 129/14 Īrān 5979/1f Rāhnamā-i dānišgāh I 4/18, VI 2/17, 3/17 Rāhnamā-i dānišgāh II 9/6a, 10/8 Beck 1914:167a Kaihān 1311:I 74/11 Tarbiat 1315:34b Tarbiat 1315:34b Īrān 5979/1e Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/5a, T 35a Nicolas 1887:I 206 Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/18) Īrān 6023/2b Tarbiat 1315:35a Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/8, 58/17)
361
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9269 9270 9271
اﻣﺘﻼى ﻣﻌﺪﻩ اﻣﺘﻨﺎع اﻣﺘﻨﺎع
9272 9273 9274 9275
(اﻣﺘﻨﺎع ﮐﺮدن )از (اﻣﺘﻨﺎع ﮐﺮدن )از اﻣﺘﻨﺎن اﻣﺘﻴﺎز
emtenāʾ⁺ kardan (az) emtenāʾ⁺ kardan (az) emtenān⁺ emtijāz⁺
9276 9277 9278 9279 9280 9281 9282 9283 9284
اﻣﺘﻴﺎز اﻣﺘﻴﺎز (Pl. ات-) اﻣﺘﻴﺎز اﻣﺘﻴﺎز دادن اﻣﺜﺎل اﻣﺜﺎل اﻣﺜﺎل ﺁن اﻣﺜﺎل ایﺸﺎن اﻣﺜﺎل ایﻦ
emtijāz⁺ emtijāz⁺ emtijāz⁺ (Pl. -āt) emtijāz⁺ dādan amsāl⁺ amsāl⁺ amsāl⁺-e ān amsāl⁺-e īšān amsāl⁺-e īn
9285 9286 9287 9288 9289 9290
اﻣﺜﺎل ایﻦ هﺎ اﻣﺜﺎل ذﻟﮏ اﻣﺜﻠﻪ اﻣﺜﻠﻪ اﻣﺠﺎر اﻣﺠﺪ
9291
اﻣﺤﺎ ﮐﺮدن
9292
(اﻣﺤﺎ)ى
9293 9294 9295 9296 9297
ﺁﻣﺨﺘﻦ ﺁﻣﺪ ﺁﻣﺪ ﺁﻣﺪ ﺑﺮ ﻣﻦ ﺁﻣﺪ ﺷﺪ
9298
ﺁﻣﺪ ﺷﺪن
emtelā⁺-je meʾde⁺ emtenāʾ⁺ emtenāʾ⁺
Deutsch
stimmung (f.) Magenüberfüllung (f.) Ableugnung (f.) Nichtanerkennung (f.); Weigerung (f.) Abstand nehmen (von) verweigern (was) Dankbarkeit (f.); Verbindlichkeit (f.) Bewilligung (f.); Verleihung (f.) [durchgestr.] Gerechtsame; Konzession (f.) Vorrecht (f.) Auszeichnung (f.) auszeichnen Beispiele Sprichwörter (Pl. v. ﻣﺜﻞmasal) dergleichen; dessengleichen ihresgleichen dergleichen
amsāl⁺-e īn-hā amsāl⁺-e zālek⁺ amsele⁺ amsele⁺ amǧār⁺ amǧad⁺
dergleichen dergleichen Aussageweise (f.); Modus (m.) Beispiele
emhā⁺ kardan (+Akk.)
auslöschen; ausstreichen; ausradieren; auskratzen Auslöschen (n.); Ausstreichen (n.); Ausradieren (n.); Auskratzen (n.)
emhā⁺(j) <- >ﺁﻣﻮزāmoḫtan <āmūz-> āmed āmad āmad bar-e man āmad-šod āmad-šodan
Bemerkung
(Pl. v. ﻣﺜﺎلmesāl) (Elativ von ﻣﺠﻴﺪ maǧīd)
Quellenangaben FN I 24/14a f. Nicolas 1887:I 338 Tarbiat 1315:35a Maǧmūʾa-i qavānīn-i ǧazāʾī 38 Uṣūl 4 Tarbiat 1315:35a, Browne 1316:I 16 Nicolas 1887:I 224 Uṣūl 16 Šaibānī 1314:I 1/8 Smiles 9/28 Tarbiat 1315:35a Qazvīnī 1909:XVIII/7 Tarbiat 1315:35a, Smiles 25/16 Uṣūl 13/6, Wahrmund 1889:I 242 FA 59/14b Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 180/13f.), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 4/5) Īrān 5979/1b Īrānšahr IV 84/5, Bāb 35/11 Nicolas 1887:II 99 Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/8, 23/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 108/2) Tarbiat 1315:35a Nicolas 1887:I 431 Nicolas 1887:I 431
(= اﻣﻮﺥﺘﻦāmūḫtan) (ON) Diarbekr Kommen (n.) es kam zu mir Kommen und Gehen (n.); Verkehr (m.) Hin- und Herweg (m.)
362
Firdausī (Wolff 1935:19b) FN I 33b FN I 33b, Beck 1914:90 ʿUnṣurī Vz 10/1 Rūmī (Nicholson 335), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 236/2) Firdausī (Wolff 1935:19b)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9299
ﺁﻣﺪ ﺷﺪن
9300 9301
ﺁﻣﺪ ﺷﺪن (ﺁﻣﺪ و رﻓﺖ )ﺑﺎ
9302
(ﺁﻣﺪ و رﻓﺖ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
9303
ﺁﻣﺪ و ﺷﺪ
9304 9305 9306 9307 9308 9309
اﻣﺪاد اﻣﺪاد ﮐﺮدن اﻣﺪاد ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁﻣﺪش ﺁﻣﺪن ﺁﻣﺪن
emdād⁺ emdād⁺ kardan emdād⁺-konande āmad-aš <- >ﺁāmadan <ā-> <- >ﺁāmadan <ā-> (+Nom.)
9310 9311 9312 9313 9314
ﺁﻣﺪن ﺁﻣﺪن ﺁﻣﺪن ﺁﻣﺪن ﺁﻣﺪن
<- >ﺁāmadan <ā-> (+Nom.) <- >ﺁāmadan <ā-> <- >ﺁāmadan <ā-> <- >ﺁāmadan <ā-> <- >ﺁāmadan <ā->
9315 9316 9317 9318
(ش-) ﺁﻣﺪن (ﺁﻣﺪن )ﻣﺮ ﺁﻣﺪن ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻣﺮ
9319 9320
اﻣﺮ ﺁﻣﺮ
9321 9322 9323 9324 9325 9326
اﻣﺮ اﻣﺮ اﻣﺮ اﻣﺮ ﺑﺪﻓﺮﺟﺎن اﻣﺮ ﮐﺮدن ( ﮐﻪ،اﻣﺮ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
9327
(اﻣﺮا)ى
Deutsch
Bemerkung
āmad-šodan
Kommen und Gehen (n.)
āmad-šodan āmad o raft (bā)
Verkehr (m.) Kommen und Gehen (n.); Verkehr (n.); Umgang (m.) (mit) kommen und gehen; verkehren; umgehen (mit) Kommen und Gehen (n.); Verkehr (m.) Hilfe (f.); Beistand (m.) helfen; beistehen Helfer (m.); Beistand (m.) er kam ankommen daherkommen; auftreten; auftauchen; erscheinen als (wer) erscheinen als (wer) gehen kommen stattfinden (vertritt das Hilfswerden zeitwort ﺷﺪنšodan) zuteil werden (ihm) zustoßen; geschehen (wem) zu kommen anfangen Angelegenheit (f.); Sache (f.); Geschäft (n.) Befehl (m.) Gebieter (m.); Herrscher (m.); gebietend Gebot (n.) Imperativ (m.) Tat (f.) Unfall (m.); Unglück (n.) befehlen gebieten (wem; was/daß)
āmad o raft kardan (bā) āmad o šod
<- >ﺁāmadan <ā-> (-aš) <- >ﺁāmadan <ā-> (mar) āmadan gereftan amr⁺ amr⁺ āmer⁺ amr⁺ amr⁺ amr⁺ amr⁺-e bad-farǧān amr⁺ kardan amr⁺ kardan (+Akk.; be/ke) omarā⁺(j)
(Pl. v. اﻣﻴﺮamīr)
Quellenangaben ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 195/11), Salemann/Shukovski 1889:87 Salemann/Shukovski 1889:87 Tarb 8a, Nicolas 1887:I 200 Nicolas 1887:I 200 Īrān 6072/3e, Nicolas 1887:I 200 Tarbiat 1315:35a Nicolas 1887:I 35, 79, Rosen 1925:64 Nicolas 1887:I 93 Jensen 1931:142 Tarb 8a Saʿdī (Ḫabīāt 394/14), Rückert 1874:6 Tāǧuʾd-Daula (Vambéry 1891:414/2) Firdausī (Wolff 1935:19b) Firdausī (Wolff 1935:19b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/15) Qulī-Ḫān (Safarnāme 34/4), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 2/1, 2), MF I 65/13 Rūmī (Manavī, in:Kuka 1923:131) Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:27) 1. Mose 41/54 Salemann/Shukovski 1889:67a+ Rūmī 58 (Rosenzweig 42/8) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/4) Rückert 1874:52 Īrān 6058/2a Nicolas 1887:II 48 Tarbiat 1315:35a Bāb 14/8, Qurʾān 2/43 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/12)
363
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9328 9329
اﻣﺮاء دﺱﺖ ﻥﺸﺎﻥﺪﻩ اﻣﺮار
omarā⁺-je dast-nešānde emrār⁺
9330 9331 9332 9333 9334 9335 9336 9337 9338 9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346
اﻣﺮار اﻣﺮار ﮐﺮدن اﻣﺮاض اﻣﺮاض اﻃﻔﺎل اﻣﺮاض ﺕﻨﺎﺱﻠﻰ اﻣﺮاض ﺟﻠﺪیﻪ اﻣﺮاض دﻥﺪان اﻣﺮاض ﮔﻮش اﻣﺮاض ﻣﺰﻣﻨﻪ اﻣﺮاض ﻣﻘﺎرﺑﺘﻰ اﻣﺮاض ﻥﺴﻮان ﺁﻣﺮاﻥﻪ اﻣﺮایﺎن اﻣﺮد اﻣﺮداد اﻣﺮداد ﺁﻣﺮزش
emrār⁺ emrār⁺ kardan (+Akk.) amrāz⁺ amrāz⁺-e atfāl⁺ amrāz⁺-e tanāsolī⁺ amrāz⁺-e ǧeldijje⁺ amrāz⁺-e dandān amrāz⁺-e gūš amrāz⁺-e mozmene⁺ amrāz⁺-e moqārabat⁺ī amrāz⁺-e neswān⁺ āmer⁺āne omarā⁺-jān amrad⁺ amordād amordād āmorzeš
9347 9348 9349
ﺁﻣﺮزش ﻃﻠﺒﻴﺪن ﺁﻣﺮزﮔﺎر (ﺁﻣﺮزیﺪن )…را
9350
ﺁﻣﺮزیﺪﻩ
9351 9352 9353
ﺁﻣﺮزیﺪﻩ ﺷﺪن ﺁﻣﺮغ ﺁﻣﺮغ
9354
ﺁﻣﺮغ
āmorq/āmarq
9355 9356 9357
ﺁﻣﺮغ اﻣﺮﻥﺎﻣﻪ اﻣﺮواﻟﻘﻴﺲ
āmorq/āmarq amr⁺-nāme emro⁺-l-qejs⁺
9358
اﻣﺮود ﮐﺸﺘﻪ
amrūd-e kešte
āmorzeš talab⁺īdan āmorzgār <- >ﺁﻣﺮزāmorzīdan <āmorz-> (…rā) āmorzīde āmorzīde šodan āmarq āmorq
Deutsch
Bemerkung
ganz abhängige Fürsten* Durchkommen (n.); Durchbringen (n.) Erwerb (m.) [?] durchbringen
364 Quellenangaben Pīrniyā 1313:I 51/4 Tarbiat 1315:35a
(Pl. v ﻣﺮضmaraz) Kinderkrankheiten Geschlechtskrankheiten Hautkrankheiten Zahnkrankheiten Ohrenleiden chronische Krankheiten Geschlechtskrankheiten Frauenleiden (n.) gebieterisch (Pl. v. اﻣﻴﺮamīr) bartlos; unbärtig (fünftes Sonnenmonat: 23. 7. - 22. 8.) fünfter Sonnenmonat (23.7.-22.8.) Vergebung (f.); Verzeihung (f.) um Verzeihung bitten nachsichtig; Gott (m.) verzeihen; vergeben (wem)
Armaġān XVI 68/14 Tarbiat 1315:35a Īrān 6023/1e Rāhnamā-i dānišgāh II 11/27 Īrān 4636/4a Tarbiat 1315:35a Rāhnamā-i dānišgāh II 12/10 Rāhnamā-i dānišgāh II 12/8 Tarbiat 1315:35a Tarbiat 1315:35a Rāhnamā-i dānišgāh II 12/5 Tarb 8b Salemann/Shukovski 1889:26 Saʿdī (Ḫabīāt 393/13), Tarbiat 1315:35a Tarbiat 1315:35a, Hinze 230 Tarbiat 1315:35a (Hinze 230) Firdausī (Wolff 1935:33a), Tarb 8b, Nicolas 1887:I 774 Tarb 8b Tarb 8b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/15), Tarb 8b, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 12/18), Gk 18
(zu ﺁﻣﺮزیﺪن āmorzīdan) Vergebung erhalten ein wenig Kapital (n.); Grundstock (m.); Vorrat (m.); Anteil (m.); Teil (m.) Wert (m.); Preis (m.); Nutzen (m.); Gewinn (m.) Würde (f.); Macht (f.) Verordnung (f.); Erlaß (m.) (Name eines arabischen Königs und Dichters) gedörrte Birnen
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/18) Šams-i Faḫrī (67/18, 68/1) FN I 34a
FN I 34a, Firdausī (Wolff 1935:33a) Nicolas 1887:II 52 Armaġān XVI 68/9 LF 55/10, Buʾl-Maal (LF 55/12)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
emrūz : ū<*ō emrūz bāmdād emrūz-e sobh⁺ emrūz sobh⁺ emrūze emrūze emrūzī : ū<*ō amr⁺-ī sārem⁺ amrīkā⁺⁺⁺(j)/amarīkā⁺⁺⁺(j)
heute; der heutige Tag heute früh; heute morgens heute früh; heute morgens heute Morgen heutig heutzutage heutig ein strenger Befehl Amerika
āmrīkā⁺⁺⁺ʾī/āmerīkā⁺⁺⁺ʾī amrīk⁺⁺⁺ āmrīk/āmerīk⁺⁺⁺ amrīkāʾī⁺⁺⁺ amzeǧe⁺ emsāk⁺ emsāk⁺
amerikanisch Amerika Amerika amerikanisch Enthaltsamkeit (f.) Sparsamkeit (f.); Geiz (m.)
emsāk⁺-e bārān emsāk⁺ kardan emsāl
Regenmangel (m.); Trockenheit (f.) sparen heuer; in diesem Jahr
emšab emšab-am madad⁺ farmāj amsār⁺ em-sobh⁺ emzā⁺ emzā⁺ emzā⁺ kardan (+Akk.)
heute nacht; diese Nacht geruhe mir heute nacht zu helfen! Gegenden heute morgen; heute früh gezeichnet Unterzeichnung (f.) unterschreiben; unterzeichnen
Firdausī (Wolff 1935:72b, 73a) Īrān 5746/2b, 6010/2c Īrān 5979/1g Fleischer 1875:154 Īrān 5986/2c Tarbiat 1915:35a Īrān 6072/4f Bāb 18/10 Šaibānī 1314:I 5/1, Īrān 6072/1e, Beck 1914:49 Īrānšahr II 13/17 Tarbiat 1315:35a Tarb 8b, Īrānšahr II 9/11 Īrān 6023/1a, 6072/1d (Pl. v. ﻣﺰاجmezāǧ) Tarbiat 1315:35b Tarbiat 1315:35b Šams-i Faḫrī (Lexicon 107/5), Tarbiat 1315:35b BA I 5/22c Tarbiat 1315:35b Firdausī (Wolff 1935:73a), Salemann/Shukovski 1889:66b+ Salemann/Shukovski 1889:66b+ Ḥāfiẓ (Dīvān 81/5) (Pl. v. ﻣﺼﺮmesr) Qāʾānī (Armaġān XVI 70/9) Wahrmund 1898:I 159 Kašf-i talbīs 145/27 Rāhnamā-i dānišgāh III 205/8 Īrān 5824/1e, Rāhnamā-i dānišgāh III 202/17, 204/15 Nöldeke 1891:125/5 Tarbiat 1315:35a, Pāzārgāż 1315:474/6, Rāhnamā-i dānišgāh III 205/7, (Pl. v. ﻣﻌﺎmaʾā) Tarbiat 1315:35b
9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366 9367
اﻣﺮوز اﻣﺮوز ﺑﺎﻣﺪاد اﻣﺮوز ﺻﺒﺢ اﻣﺮوز ﺻﺒﺢ اﻣﺮوزﻩ اﻣﺮوزﻩ اﻣﺮوزى اﻣﺮى ﺻﺎرم (اﻣﺮیﺎ)ى
9368 9369 9370 9371 9372 9373 9374
ﺁﻣﺮیﺎﺋﻰ اﻣﺮیﮏ ﺁﻣﺮیﮏ اﻣﺮیﮑﺎﺋﻰ اﻣﺰﺟﻪ اﻣﺴﺎﮎ اﻣﺴﺎﮎ
9375 9376 9377
اﻣﺴﺎﮎ ﺑﺎران اﻣﺴﺎﮎ ﮐﺮدن اﻣﺴﺎل
9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384
اﻣﺸﺐ اﻣﺸﺒﻢ ﻣﺪد ﻓﺮﻣﺎى اﻣﺼﺎر اﻣﺼﺒﺢ اﻣﻀﺎ اﻣﻀﺎ اﻣﻀﺎ ﮐﺮدن
9385 9386
(اﻣﻀﺎ)ى (اﻣﻀﺎ)ى
emzā⁺(j) emzā⁺(j)
Ausführung (f.) Unterschrift (f.)
9387
(اﻣﻌﺎ)ى
amʾā⁺(j)
9388 9389 9390
اﻣﻌﺎن اﻣﻌﺎﺋﻰ اﻣﻔﻰ ﺕﺌﺎﺕﺮ
[Junker/Alavi 1992: innere Organe; Eingeweide; Gedärm] Nachsinnen (n.); Scharfsinn (m.) DarmAmphitheater (n.)
emʾān⁺ amʾāʾī⁺ amfī⁺⁺⁺-teʾātr⁺⁺⁺
Quellenangaben
Tarbiat 1315:35b Rāhnamā-i dānišgāh II 21/19 Rāhnamā-i dānišgāh vor[!] III 201/6
365
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9391
اﻣﮑﺎن
9392 9393 9394
اﻣﮑﺎن ﭘﺬیﺮ اﻣﮑﺎن دارد اﻣﮑﺎن داﺷﺘﻦ
9395
اﻣﮑﺎن ﻥﺎﭘﺬیﺮ ﻥﻤﻮدن
9396
Deutsch
emkān⁺
Möglichkeit (f.)
emkān⁺-pazīr emkān⁺ dārad emkān⁺ dāštan
möglich es besteht die Möglichkeit möglich sein unmöglich erscheinen
اﻣﮑﻦ
emkān⁺-nā-pazīr namūdan amkan⁺
9397 9398
اﻣﮑﻨﻪ ﺁﻣﻞ
amkene⁺ āmol
(ON, Stadt in Mazandaran)
9399 9400
ﺁﻣﻞ اﻣﻞ
āmol amal⁺
(Ort am Amu Darja, heute )ﭼﺎرﺟﻮي Hoffnung (f.)
9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414
اﻣﻞ اﻣﻞ ﮐﺮدن اﻣﻼ اﻣﻼ اﻣﻼح اﻣﻼح ﻣﻌﺪﻥﻰ اﻣﻼﮎ اﻣﻼﮎ اﻣﻼﮎ اﻣﻼﮎ ﻣﺰروع اﻣﻠﺢ ﺁﻣﻠﻪ اﻣﻠﻰ اﻣﻢ
amal amal kardan (+Akk.) emlā⁺ emlā⁺ amlāh⁺ amlāh⁺-e maʿdanī⁺ amlāk⁺ amlāk⁺ amlāk⁺ amlāk⁺-e mazrūʾ⁺ amlah⁺ āmole ammelī omam⁺
Wunsch (m.) erhoffen Rechtschreibung (f.) Schreibung (f.) Salze Mineralsalze
9415 9416 9417
اﻣﻦ اﻣﻦ اﻣﻦ
amn⁺ amn⁺ amn⁺
Friede (m.) sicher Sicherheit (f.)
9418 9419 9420
اﻣﻦ اﻣﻦ داﺷﺘﻦ (اﻣﻨﺎ)ى
amn⁺-e amn⁺ dāštan (+Akk.) omanā⁺(j)
Vertrauen (n.) auf sichern
Festester (m.)
Grundbesitz Grundstücke Ackerländereien; Bauerngüter schöner; schönst (Name einer Augenarznei) Leute
Bemerkung
366 Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh III 202/4, Browne 1316:5/11 Īrān 6072/1d Hinz 1942:182 Rāhnamā-i dānišgāh III 201/23, Wahrmaund 1898:I 203 Īrān 6033/2g
(Elativ v. ﻣﮑﻴﻦ Niʿmat Ḫān ʿAlī 252/9 Nachwort makīn) (Pl. v. ﻣﮑﺎنmakān) Tarbiat 1315:35b (dazu Ableitung auf Firdausī (Wolff 1935:33a) -ī) Eds I 82a Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/5), Tarbiat 1315:35b Tarbiat 1315:35b Nöldeke 1891:119/19 Tarbiat 1315:35b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 8/22) (Pl. v. ﻣﻠﺢmelh) Īrān 5707/1f Īrān 5707/1f (Pl. v. ﻣﻠﮏmelk) Tarbiat 1315:35b Īrānī 33 Īrān 6072/4d Īrān 6072/4c (Pl. v. ﻣﻠﻴﺢmalīh) Haas 1876:631/26 FN I 34a (= اﻥﺒﻠﻰambelī) Rückert 1874:42 (Pl. v. اﻣﺖommat) Tarbiat 1315:35b, Hamgar (Browne 1920:115/3) Salemann/Shukovski 1889:67a+ Kašf-i talbīs 89/13 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 14/20), Salemann/Shukovski 1889:67a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/13) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/17f) (Pl. v. اﻣﻴﻦamīn) Browne 1316:IX/20
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
9421 9422
اﻣﻨﺎى دوﻟﺖ ﺁﻣﻨﻪ
9423
ﺁﻣﻨﻪ
9424 9425
اﻣﻨﻴﺒﻮس اﻣﻨﻴﺖ
9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432
اﻣﻨﻴﺖ اﻣﻨﻴﺖ ﮐﺮدن اﻣﻨﻴﻪ اﻣﻨﻴﻪ ﺁﻣﻮ ﺁﻣﻮ (ﺁﻣﻮ)ى
9433 9434 9435 9436 9437 9438 9439
اﻣﻮات اﻣﻮاج اﻣﻮاج ﮐﻮﺕﺎﻩ اﻣﻮال ﺁﻣﻮﺕﻴﺎ ﺁﻣﻮﺥﺘﮕﺎن ازل ﺁﻣﻮﺥﺘﻦ
9440
ﺁﻣﻮﺥﺘﻦ
9441
(ﺁﻣﻮﺥﺘﻦ )از
<- >ﺁﻣﻮزāmūḫtan <āmūz-> (+Akk.; az) : ū<*ō
lernen, erlernen (was; von)
9442
(ﺁﻣﻮﺥﺘﻦ )ﺑﻪ
<- >ﺁﻣﻮزāmūḫtan <āmūz-> (+Akk.; be)
lehren (was; wen)
9443 9444 9445
ﺁﻣﻮﺥﺘﻪ ﺁﻣﻮدن ﺁﻣﻮدن
omanā⁺-je doulat⁺ āmene⁺
omnībūs⁺⁺⁺ amnijjat⁺
Minister (weiblicher Name, Name der Mutter Mohammeds) Brennholzbündel (n.); Brennholzhaufen (m.) Stellwagen (m.); Omnibus (m.) Sicherheit (f.); Friede (m.)
amnijjat⁺ amnijjat⁺ kardan (+Akk.) amnijje⁺ amnijje āmū āmū āmū(j)
Vertrauen (n.); Zutrauen (n.) sichern Gendarmerie (f.) Landjäger (m.); Gendarm (m.) (eine Wüste am Amu) (Flußname) Amu (ON, Stadt am Amu, heute )ﭼﺎرﺟﻮي
āmane
amwāt⁺ amwāǧ⁺ amwāǧ⁺-e kūtāh amwāl⁺ āmūtijā āmūḫtegān-e azal⁺ <- >ﺁﻣﻮزāmūḫtan <āmūz-> (+Akk.)
Kurzwellen Habe (f.) Magd (f.) Propheten; Heilige belehren; unterrichten; unterweisen
<- >ﺁﻣﻮزāmūḫtan <āmūz-> (+Inf.) lernen zu
āmūḫte : ū<*ō <- >ﺁﻣﺎāmūdan <āmā-> <- >اﻣﺎāmūdan <āmā-> (+Akk.) tun; machen; mischen; ordnen; auf-
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:II 94 FN I 34a FN I 34a
D 90 Tarbiat 35b, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/20) Nicolas 1887:I 230 Šaibānī 1314:I 51/15 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 3/17 Uṣūl 29/17, Hidāyat (Iṣfahān 11/23) FN I 34a, Firdausī (Wolff 1935:33b) FN I 34a, Firdausī (Wolff 1935:33b) FN I 34a, Firdausī (Wolff 1935:33b), Eds I 533b (Pl. v. ت. ﻣﻲmejjet) Tarbiat 1315:35b (Pl. v. ﻣﻮجmouǧ) Tarbiat 1315:35b Rāhnamā-i dānišgāh II 23/10 (Pl. v. ﻣﺎلmāl) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/12) (parsisch) Firdausī (Wolff 1935:33a), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1b, Nicolas 1887:I 388 Anṣārī (MF I 65/14), Īrān 5972/1g, Christensen 1918:22/1, Nöldeke 1891:139/7, Rosen 1925:60 Anṣārī (MF I 65/14), Īrān 5972/1g, Christensen 1918:22/1, Nöldeke 1891:139/7, Rosen 1925:60 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 328/15), Kai Kāʾūs (Qābūsnāma 9/9), Muṭriba (Vambéry 1891:423/5), Pāzārgād 1315:585/1, GK 153, Salemann/Shukovski 1889:62b+ (zu ﺁﻣﻮﺥﺘﻦāmūḫtan) (= ﺁﻣﺎدنāmādan) Tarb 8b, Farhangistān 1317:68/2 FN I 34b
367
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
reihen; füllen Angelegenheiten
(Pl. v. اﻣﺮamr)
Pāzārgād 1315:585/5, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 68 Rāhnamā-i dānišgāh II 10/7f. Nicolas 1887:II 62 Rāhnamā-i dānišgāh II 10/7f. Schiller 91/5 Nicolas 1887:II 62 Nicolas 1887:I 386 Bābā Afżal 39/15
9446
اﻣﻮر
9447 9448 9449 9450 9451 9452 9453 9454
اﻣﻮر ادارى اﻣﻮر اﻣﺘﺤﺎﻥﻰ اﻣﻮر ﺑﺤﺮیﻪ اﻣﻮر ﺕﺤﺼﻴﻠﻰ اﻣﻮر ﺣﻘﻪ اﻣﻮر دریﺎ اﻣﻮر دوﻟﺘﻴﻪ ﺁﻣﻮزاﻥﺪن
9455 9456
ﺁﻣﻮزاﻥﻨﺪﻩ ﺁﻣﻮزاﻥﻨﺪﻩ
9457
ﺁﻣﻮزاﻥﻴﺪن
9458
ﺁﻣﻮزش
9459
ﺁﻣﻮزش
9460 9461 9462
ﺁﻣﻮزش ﭘﺬیﺮ ﺁﻣﻮزﺷﮕﺎﻩ ﺁﻣﻮزﺷﮕﺎﻩ ﺕﺤﺼﻴﻼت ﻋﺎﻟﻴﻪ
9463 9464 9465 9466 9467 9468
ﺁﻣﻮزﺷﮕﺎﻩ دوﻟﺘﻰ ﺁﻣﻮزﺷﮕﺎﻩ ﺻﻨﻌﺘﻰ ﺁﻣﻮزﺷﮕﺎﻩ ﻋﺎﻟﻰ ﺁﻣﻮزﺷﮕﺎﻩ ﻣﻌﻤﺎرى ﺁﻣﻮزﺷﻰ ﺁﻣﻮزﮔﺎر
9469 9470
ﺁﻣﻮزﮔﺎر ﺁﻣﻮزﮔﺎر
Unterweisung (f.); Belehrung (f.); Lehre (f.) āmūzeš-pazīr gelehrig āmūzeš-gāh Schule (f.); Lehranstalt (f.) āmūzeš-gāh-e tahsīlāt⁺-e Hochschule (f.) ālijje⁺ [arab.: ālije] āmūzeš-gāh-e doulatī⁺ Staatsschule (f.) āmūzeš-gāh-e sanʾatī⁺ Gewerbeschule (f.) āmūzeš-gāh-e ālī⁺ Hochschule (f.) āmūzeš-gāh-e meʾmārī⁺ Baugewerbeschule (f.) āmūzešī lernend Grundschullehrer (m.); Volksschulāmūz-gār lehrer (m.) āmūz-gār lehrend; weise āmūz-gār : ū<*ō Lehrer (m.)
9471
ﺁﻣﻮزﮔﺎر
āmūz-gār
omūr⁺ omūr⁺-e edārī⁺ omūr⁺-e emtehānī⁺ omūr⁺-e bahrīje⁺ omūr⁺-e tahsīlī⁺ omūr⁺-e haqqe⁺ omūr⁺-e darjā omūr⁺-e doulatijje⁺ <- >ﺁﻣﻮزانāmūzāndan <āmūzān-> : ū<*ō āmūzānande āmūzānande : ū<*ō
368
Verwaltungssachen Prüfungsangelegenheiten Seewesen (n.) Studiumsangelegenheiten die gerechte Sache Seewesen (n.) Staatsangelegenheiten lehren lehrend; belehrend Lehrer (m.)
<- >ﺁﻣﻮزانāmūzānīdan <āmūzān-> : ū<*ō āmūzeš Unterricht (m.) āmūzeš : ū<*ō
Schüler (m.); Schülerin (f.)
(zu ﺁﻣﻮزاﻥﺪن āmūzāndan bzw. ﺁﻣﻮزاﻥﻴﺪن āmūzānīdan) (= ﺁﻣﻮزاﻥﺪن āmūzāndan)
Bābā Afżal 41/15 Bābā Afżal 39/15
Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/23) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1b, Rāhnamā-i dānišgāh Tit, Nicolas 1887:I 388 Firdausī (Wolff 1935:33b), Tarb 8b, Nicolas 1887:I 388 Nicolas 1887:I Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2a Ḥāfiẓ Abrū I 2 Īrān 6510/1c Rāhnamā-i dānišgāh VI 3/11 Rāhnamā-i dānišgāh II 2/3 Rāhnamā-i dānišgāh VI 3/15 Firdausī (Wolff 1935:33b) Rāhnamā-i dānišgāh Firdausī (Wolff 1935:33b) Rāhnamā-i dānišgāh I 3/10, Salemann/Shukovski 1889:63a+ Tarb 8b, Īrān 6073/1g
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
9478 9479
ﺁﻣﻮزﮔﺎر اﺥﻼﻗﻰ ﺁﻣﻮزﮔﺎرى ﺁﻣﻮزﻥﺎﮎ ﺁﻣﻮزى ﺁﻣﻮن اﻣﻮﻥﻴﺎﮎ زیﺮ ﺑﻴﻨﻰ او ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻣﻮى ﺁﻣﻮیﻪ
9480 9481 9482 9483 9484 9485 9486 9487 9488 9489
اﻣﻮى ﺁﻣﻪ اﻣﻬﺎل اﻣﻰ اﻣﻰ اﻣﻴﺎل ﺁﻣﻴﺒﻰ اﻣﻴﺖ ﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻰ (ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ )ﺑﺎ
9490
(ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ )ﺑﺎ
<- >ﺁﻣﻴﺰāmīḫtan <āmīz-> (bā)
sich mischen; sich vermischen (mit)
9491 9492 9493 9494 9495 9496 9497 9498
(ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ )ﺑﺎ اﻣﻴﺪ اﺱﺖ ﮐﻪ (اﻣﻴﺪ ﺑﺮیﺪن )از اﻣﻴﺪ ﺑﺴﺘﻦ اﻣﻴﺪ داﺷﺘﻦ اﻣﻴﺪ ﻓﺮاوان (اﻣﻴﺪ ﮔﺴﺴﺘﻦ )از اﻣﻴﺪ/اﻣﻴﺪ
<- >ﺁﻣﻴﺰāmīḫtan <āmīz-> (bā) omīd ast ke omīd borīdan (az) omīd bastan omīd dāštan omīd-e ferāwān omīd gosestan (az) omīd-e/ommīd-e
verkehren; zusammenkommen (mit) es ist zu erwarten, daß die Hoffnung aufgeben (auf) hoffen; bauen auf hoffen viele Hoffnungen die Hoffnung aufgeben (auf) Hoffnung (f.) auf; Erwartung (f.)
9499 9500 9501
اﻣﻴﺪﭘﺮور (اﻣﻴﺪوار ﺑﻮدن )ﮐﻪ اﻣﻴﺪوار/اﻣﻴﺪوار
omīd-parwar omīdwār būdan (ke) omīdwār/ommīdwār : ī<*ē
9472 9473 9474 9475 9476 9477
Bemerkung
āmūz-gār-e aḫlāqī⁺ Sittenlehrer (m.) āmūz-gārī Unterricht (m.) āmūznāk : ū<*ō belehrend āmūzī : ū<*ō der Priesterklasse angehörig āmūn (= ﺁﻣﻮیﻪāmūje) ammūnijāk⁺⁺⁺ zīr-e bīnī-je ihm Ammoniak unter die Nase halten ū gereftan omawī⁺ Ommejade [!] Amu (ON, Stadt am Amu); Amu āmūje (Flußname) ommawī⁺ omejjadisch [!] āme Tintenzeug (n.); Brennholzbündel (n.) emhāl⁺ Aufschub (m.); Frist (f.) ommī⁺ mütterlich; Mutterommī⁺ ungebildet amjāl⁺ (Pl. v. ﻣﻴﻞmejl) āmībī⁺⁺⁺ Wechseltierchen-; Amöbenommijjat⁺ Mutterschaft (f.) āmīḫtegī Zusammentreffen (n.)* <- >ﺁﻣﻴﺰāmīḫtan <āmīz-> (+Akk.; mischen; vermischen (was; mit) bā) : ī<*ē
Hoffnung nährend hoffen (daß) hoffnungsvoll
Quellenangaben Smiles 131/28 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 1b GK 184 Firdausī (Wolff 1935:33b) FN I 34b Pāzārgād 1315:375/14f. Šaibānī 1314:I 20/15 FN I 34a Haīm 1931 Tarbiat 1315:35b Tarbiat 1315:35b, Nicolas 1887:II 68 Tarbiat 1315:35b Tarbiat 1315:35b Rāhnamā-i dānišgāh II 34/28 Nicolas 1887:II 68 Nicolas 1887:I 221 Ḥāfiẓ P XIX 20, Firdausī (Wolff 1935:33b), Īrān 6010/3a, Nöldeke 1891:121/7, Salemann/Shukovski 1889:63a+ Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:562), Firdausī (Wolff 1935:33b) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 289/25) Browne 1316:III/20 ʿImād 9/8, Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 259) Tarbiat 1315:36a Šams-i Faḫrī (Lexicon 26/15) Ḥāfiẓ (Dīvān 47/5) Firdausī (Zulaiḫā 40) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/15), Firdausī (Wolff 1935:73a), GK 30, Nicolas 1887:I 774, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Īrānšahr II 6/11 Tarbiat 1315:36a Salemann/Shukovski 1889:92
369
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9502 9503
اﻣﻴﺪوارى اﻣﻴﺪوارى/اﻣﻴﺪوارى
9504 9505 9506
(اﻣﻴﺪواریﻢ )ﮐﻪ اﻣﻴﺮ اﻣﻴﺮ
9507 9508 9509 9510
اﻣﻴﺮ اﻣﻴﺮ اﻣﻴﺮ اﻣﻴﺮ اﻟﺒﺤﺮ
9511 9512
اﻣﻴﺮ اﻟﺒﺤﺮى اﻣﻴﺮ اﻟﻤٶﻣﻨﻴﻦ
9513
اﻣﻴﺮﺕﻮﻣﺎن
9514 9515 9516 9517 9518 9519 9520 9521 9522
اﻣﻴﺮزادﻩ اﻣﻴﺮﺷﮑﺎر اﻣﻴﺮﻟﺸﮑﺮ اﻣﻴﺮﻟﺸﮑﺮ اﻣﻴﺮیﺪن ﺁﻣﻴﺰ ﺁﻣﻴﺰ ﺁﻣﻴﺰش ﺁﻣﻴﺰش ﺑﺎ
amīr⁺-tomān⁺⁺/amīr⁺tūmān⁺⁺ amīr⁺-zāde amīr⁺-šekār amīr-laškar⁺ amīr⁺-laškar <- >اﻣﻴﺮamīr⁺īdan āmīz āmīz : ī<*ē āmīzeš āmīzeš bā : ī<*ē
9523 9524 9525 9526
ﺁﻣﻴﺰش ﮐﺮدن (ﺁﻣﻴﺰش ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺑﺎ (ﺁﻣﻴﺰﺷﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ ﺁﻣﻴﺰﻩ
āmīzeš kardan āmīzeš gereftan (bā) āmīzeš-ī dāštan (bā) āmīze : ī<*ē
9527 9528 9529 9530 9531
ﺁﻣﻴﺰﻩ ﺁﻣﻴﻎ ﺁﻣﻴﻎ ﺁﻣﻴﻎ (ﺁﻣﻴﻎ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
Deutsch
Bemerkung
370 Quellenangaben
omīdwārī omīdwārī/ommīdwārī : ī<*ē omīd-wār-īm (ke) amīr⁺ amīr⁺
Hoffnungsfreude (f.) Hoffnung (f.); Erwartung (f.)
Nhż III 5 Tarbiat 1315:36a
wir hoffen (daß) Befehlshaber (m.) Fürst (m.); Beherrscher (m.)
amīr⁺ amīr⁺ amīr⁺ amīro⁺-l-bahr⁺
Herr (m.); Meister (m.) Oberhaupt (n.) Prinz (m.) Admiral (m.)
amīro⁺-l-bahr⁺ī amīro⁺-l-moʾmenīn⁺
Admiralität (f.) Beherrscher (m.) der Gläubigen; Kalif (m.) Marschall (m.)
Beck 1915:75 [?] Tarbiat 1315:36a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/2), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/12) Firdausī (Wolff 1935:73b) Tarbiat 1315:36a Tarbiat 1315:36a Tarbiat 1315:36a, Nicolas 1887:I 47, Rosen 1925:51 Tarbiat 1315:36a Kai-Kaʾūs (Qābūsnāma 16/19), Tarbiat 1315:36a Tarbiat 1315:36a
āmīze āmīq āmīq āmīq : ī<*ē āmīq kardan (bā)
Prinz (m.) Oberjägermeister (m.) Divisionär (m.) Korpskommandant (m.) Befehlshaber sein Verkehr (m.); Umgang (m.) Vermischung (f.) Geselligkeit (f.) Vermischung (f.); Mischung (f.); Verkehr (m.); Umgang (m.) mit verkehren Umgang pflegen; verkehren (mit) sich vermischen (mit) gemischt; Natur (f.); Gemütsart (f.); Temperament (n.); ergrauend; graubärtig Mischung (f.) Verbindung (f.); Verehelichung (f.) Vermischung (f.) Wahrheit (f.) verkehren (mit)
Wahrmund 1898:I 182 Litten 1919:64/6 (Tarbiat 1315:36a) Nb 210/15 Ṭarzī (Īrānšahr II 723/21) Rūmī (Vierzeiler 80/1) Firdausī (Wolff 1935:34a) Tarb 8b Firdausī (Wolff 1935:34a), Īrān 6023/1d Tarb 8b Browne 1316:V/24 Nöldeke 1891:104/3 FN I 34b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2a ʿUnṣurī (FŠ I 232a) (= ﺁﻣﻴﺰﻩāmīze)
FN I 36a Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/2)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9532 9533 9534
ﺁﻣﻴﻐﻪ ﺁﻣﻴﻐﻰ ﺁﻣﻴﻐﻴﺪن
9535 9536 9537 9538 9539 9540 9541 9542 9543 9544 9545 9546
اﻣﻴﻤﻪ ﺁﻣﻴﻦ اﻣﻴﻦ اﻣﻴﻦ اﻣﻴﻦ اﻣﻴﻦ ﺣﻀﻮر اﻣﻴﻦ ﻣﺨﺎرج ﺁﻣﻴﻨﻪ اﻣﻴﻨﻴﺪن اﻣﻴﻪ ﺁن ﺁن
9547 9548 9549 9550 9551 9552
ﺁن ایﻦ اﺱﺖ ﺁن ﺑﺂن ﺁن ﺑﻌﻀﻰ ﺁن ﺑﻌﻀﻰ ﺁن ﺑﻼ / ﺁن ﺟﻨﺎب )ﺻﺪارت وزارت( ﭘﻨﺎﻩ
9553 9554 9555 9556 9557
ﺁن ﺟﻬﺎن ﺁن ﺟﻬﺎن ﺁن ﭼﻬﺎر درﺟﻪ ﺁن ﺣﺎل ﺁن دم ﮐﻪ
9558 9559
ﺁن دﻣﻰ ﮐﻪ ﺁن دوﺱﺘﺎن اﺱﺘﻈﻬﺎر ﻣﮑﺮم
9560
ﺁن دیﮕﺮ داروهﺎ
āmīqe : ī<*ē āmīqī/āmēqī <- >ﺁﻣﻴﻎāmīqīdan/āmēqīdan <āmīq-/āmēq> omejme⁺ āmīn⁺ amīn⁺ amīn⁺ amīn⁺ amīn⁺-e hozūr⁺ amīn-e maḫāreǧ⁺ āmīne⁺⁺⁺ <- >اﻣﻴﻦamīn⁺īdan omajje⁺ ān⁺ ān ān īn ast ān⁺ be ān⁺ ān baʾz⁺-ī ān baʾz⁺-ī ān balā ān ǧanāb-e (sadārat⁺/wezārat⁺) panāh
ān ǧahān ān ǧahān ān čahār daraǧe⁺ ān hāl⁺ ān dam ke ān dam-ī ke ān dūstān-estezhār-e mokarram⁺ ān dīgar dārū-hā
Deutsch wahr; eigentlich vermischen (weiblicher Name) Amen! treu verläßlich; zuverlässig Verwalter (m.) Kämmerer (m.); Kammerherr (m.) Verwalter (m.) Aminoein Vertrauter sein (männlicher Name) Augenblick (m.) jener; dieser es ist das von Augenblick zu Augenblick jene paar jene paar dort oben jene Seite, die Zuflucht (der Reichskanzlerschaft/des Ministeriums): Eure Exzellenz der Herr (Reichskanzler / Minister): (in Briefanreden an Würdenträger an die Bezeichnung der Würde gehängt) jene Welt jene Welt (f.); das Jenseits jene vier Grade das sobald, als; in jenem Augenblick, da
Bemerkung
Quellenangaben
(= ﺁﻣﻴﻎāmīq)
FN I 35a FN I 35a Firdausī (Wolff 1935:34a) Eds I 451b Tarb 8b Tarbiat 1315:36a Iṭṭilāʿāt 4421/1d Browne 1316:IX/20 JRAS 1905:726 Nicolas 1887:I 426 Rāhnamā-i dānišgāh II 21/2 Ṭarzī (Īrānšahr II 724/2) Šaibānī 1314:I 5/15 Tarb 8b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/23), Salemann/Shukovski 1889:63a+ Christensen 1918:48/13 Īrān 6010/3a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/12) Wahrmund 1898:I 176 Beck 1915:222, 309
sobald als Eure Exzellenz
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 7/1 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/9f.) Ramażānī 1315:4/5, Islam IV 21/12Fn. Muḥsin Taʾīr (BA II 511/20a), Nicolas 1887:I 91 Nicolas 1887:I 91 Litten 1919:62/6
jene anderen Arzneien
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/9f.)
371
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9561 9562 9563 9564 9565 9566 9567 9568 9569 9570
ﺁن را ﺁن را ﮐﺪام اﺱﺖ ﺁن را ﮐﻪ ﺁن زﻣﺎن ﮐﻪ ﺁن ﺱﻤﺖ ﺁن ﺱﻮ ﺁن ﺱﻪ ﭼﻴﺰ را ﺑﺪل ﺁن ﺱﻪ ﻥﻔﺮ دیﮕﺮ ﺁن ﺷﺎیﺴﺘﮕﻰ را داﺷﺘﻦ ﮐﻪ ﺁن ﺷﺐ
9571 9572 9573 9574 9575 9576 9577 9578 9579 9580 9581 9582
ﺁن ﺻﺎﺣﺐ ﺁن ﻃﺮف ﺁن ﻃﺮف ﺁن ﻃﺮف ﺁن ﻃﺮف ﺁن ﻏﺬا ﺑﺎﺷﺪ ﺁن ﻗﺪر ﺁن ﻗﺪر ﺁن ﻗﺪر ﺁن ﻗﺪر ﮐﻪ ﺁن ﮐﺴﻰ ﮐﻪ ﺁن ﮔﺎﻩ
9583
ﺁن ﮔﺎﻩ
9584 9585 9586 9587 9588 9589
9590 9591 9592 9593
Deutsch
ān-rā ān rāh kodām ast ān-rā ke ān zamān⁺ ke ān samt⁺ ān sū ān se čīz-rā badal⁺ ān se nafar⁺-e dīgar ān šājestegī-rā dāštan ke ān šab
dafür welches ist jener Weg? für den, dem damals, als jenseits dorthin; nach jener Seite Ersatz für jene drei Dinge jene anderen drei Leute es wert sein, daß in jener Nacht
ān sāheb⁺ ān taraf⁺ ān taraf⁺ ān taraf⁺ ān taraf⁺-e ān qezā⁺ bāšad ān qadr⁺ ān qadar ān qadr⁺ ān qadr⁺ ke ān kas-ī ke ān gāh
jener Herr (Briefanrede an Europäer) da; dort dahin; dorthin dorther jenseits des/der es mag Speise sein derart; so derart; so in solchem Maße; soviel; so soweit jener, der; wer da
ān gāh
damals
ﺁن ﮔﺎﻩ ﺁن ﮔﺮداﮔﺮد ﺁن ﮔﻪ ﺁن ﮔﻬﺎن ﺁن وﻗﺖ ﺁن وﻗﺖ
ān gāh ān gerd-ā-gerd-e ān gah ān gah-ān ān waqt⁺ ān waqt⁺
danach; dann umliegend zu jener Zeit dann dann zu jener Zeit; damals; da
ﺁن وﻗﺖ ﮐﻪ ﺁن هﺎ ﺁن هﺎ ﺁن هﺎﺋﻴﮑﻪ
ān waqt⁺ ke ān-hā ān-hā ān-hā-ʾī-ke
damals, als
Bemerkung
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/9) Aḥmad-i Ǧāmī Rūmī (Vierzeiler 67/2) ʿAṭṭār (Nicholson 1906:344) Nicolas 1887:I 89 Wahrmund 1898:I 120 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/4) Christensen 1918:23/19 Īrānšahr I 168/1 Tārīḫ-i Ṭabarī 475/15, Daulatšāh (Taẕkira 36/5) Beck 1915:221 Fleischer 1875:84 Fleischer 1875:84 Wahrmund 1898:I 120 Matthäus 4/15 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 14/16) Īrānšahr I 79/9 Ḥāfiẓ (Dīvān 103/13V.), Fleischer 1875:103 Beck 1914:65, Fleischer 1875:194 Jensen 1931:194
(= ﺁﻥﺎنān-ān) sie (Buchstaben) jene, die
372
Saʿdī (Būstān 23Fn.), 1. Könige 1/49, 1. Mose 3/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 146/2, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/1) Matthäus 7/5 Nr 60/12 Nāṣir-Ḫusrau Rūmī (Kuka 1923:131) Fleischer 1875:102, 129, Schiller 139/16 Firdausī (Gedichte 1/16), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 15/14), Kašf-i talbīs 39/8, Fleischer 1875:143 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/13f. Browne 1316:6/24 Gulhavī 1303:9/22 Beck 1914:44
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9594 9595 9596 9597 9598 9599 9600 9601 9602 9603 9604 9605 9606 9607 9608
ﺁن هﻢ ﺁن یﮏ ﺁن یﮏ اﻗﻠﻴﻢ ﺁﻥﺎ اﻥﺎ اﻥﺎ اﻟﺤﻖ اﻥﺎﺑﺖ اﻥﺎﺑﺖ اﻥﺎث اﻥﺎﺙﻰ اﻥﺎﺟﻴﻞ اﻥﺎﺟﻴﻞ ارﺑﻌﻪ اﻥﺎر اﻥﺎر ﺁب ﻟﻨﺒﻮ اﻥﺎرﮎ
9609 9610 9611
اﻥﺎل اﻥﺎم اﻥﺎم
9612 9613 9614 9615 9616
اﻥﺎم اﻥﺎﻣﻞ ﺁﻥﺎن ﺁﻥﺎن ﭘﺮواﺋﻰ ﻥﺒﻮد ﺁﻥﺎن ﮐﻬﻐﻨﻴﺘﺮﻥﺪ ﻣﺤﺘﺎﺟﺘﺮﻥﺪ
9617 9618 9619 9620 9621 9622 9623 9624 9625 9626 9627
اﻥﺎﻥﻴﺖ اﻥﺎﻥﻴﺖ ﮐﺮدن اﻥﺒﺎﺥﻮن اﻥﺒﺎر اﻥﺒﺎر اﻥﺒﺎر اﻥﺒﺎر اﻥﺒﺎر اﻥﺒﺎر اﻥﺒﺎر اﺑﺰار اﻥﺒﺎر ﺑﺎر
ān-ham ān jek ān jek eqlīm⁺ ānā⁺ ana⁺ ana⁺-l-haq⁺ enābat⁺ enābat⁺ enās⁺ anāsī⁺ anāǧīl⁺ anāǧīl⁺-e arbaʾe⁺ anār anār-e āb-lambū anārak enāl⁺⁺ anām⁺ anām⁺ anām⁺ anāmel⁺ ān-ān ān-ān-rā parwāʾī na-būd ān-ān ke qanī⁺-tar-and mohtāǧ⁺-tar-and anānijjat⁺ anānijjat⁺ kardan ambāḫūn : ū<*ō em-bār ambār ambār ambār ambār ambār ambār-e abzār ambār-e bār
Deutsch auch er jener eine jener eine Weltteil geeignete Zeiten ich ich bin Gott; ich bin die Wahrheit Reue (f.); Buße (f.) reuige Rückkehr zu Gott
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. اﻥﻲanā)
Browne 1316:IV/27 Haïm 1934:II 1242a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/3) Īrānšahr IV 84/10
(Pl. v. اﻥﺜﻲonsā) weiblich (Pl. v. اﻥﺠﻴﻞenǧīl) die vier Evangelien Granatapfel (m.) weißer Granatapfel Granatapfelbäumchen (n.) ([auch] ON) (männlicher Name) Geschöpfe Menschen Menschengeschlecht (n.) jene; sie sie machten sich nichts daraus* je reicher sie sind, desto bedürftiger sind sie Selbstsucht (f.) Selbstsucht üben; selbstsüchtig sein diesmal Kornspeicher (m.) Lagerraum (m.) Speicher (m.); Magazin (n.) Vorratshaus (n.); Lager (n.) Vorratskammer (f.) Werkzeugmagazin (n.) Gepäcksraum (m.)
Fiġānī (Vierzeiler 3/2) Tarbiat 1315:36a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 200/15) Tarbiat 1315:26a Tarbiat 1315:26a Tarbiat 1315:26a Haïm Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/7), GK 20 Hidāyat (Sāya-i raušan 38/4f.) Īrān 6072/1g
EdI I 441a Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/10), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 330/17) Tarbiat 1315:26a (Pl. v. اﻥﻤﻠﻪanmele)) Litten 1919:20/3 Browne 1316:5/7 (zu ﭘﺮواparwā) Morier 1905:247 Jensen 1931:311 Gulhavī 1303:13/9, Nicolas 1887:I 436 Gulhavī 1303:13/11 (= اﺑﻨﺎﺥﻮنabnā-ḫūn) GK 32 Firdausī (Wolff 1935:73b) Firdausī (Wolff 1935:73b) Rosen 1925:42 Īrān 6020/2e Tarbiat 1315:36a Nicolas 1887:I 159 Rāhnamā-i dānišgāh III 205/1 Hinz 1942:62
373
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
9628
اﻥﺒﺎر ﺕﺜﺒﻴﺖ
9629 9630
اﻥﺒﺎر دار اﻥﺒﺎر دار
ambār-dār ambār-dār
9631
اﻥﺒﺎر دارى
ambār-dārī
9632
اﻥﺒﺎر ﻏﻠﻪ
9633
اﻥﺒﺎر ﮐﺮدن
ambār kardan (+Akk.)
9634 9635 9636 9637 9638 9639 9640
اﻥﺒﺎر ﮐﺮدن اﻥﺒﺎر هﻴﺰم اﻥﺒﺎردن اﻥﺒﺎروار اﻥﺒﺎرﻩ اﻥﺒﺎز اﻥﺒﺎز
ambār kardan (+Akk.) ambār-e hīzom <- >اﻥﺒﺎرambārdan ambārwār ambāre ambāz ambāz
einfahren; einheimsen Holzlage (f.) anfüllen
9641 9642 9643 9644 9645 9646
اﻥﺒﺎز اﻥﺒﺎز اﻥﺒﺎز اﻥﺒﺎز ﺷﺪن اﻥﺒﺎز ﮐﺮدن (اﻥﺒﺎز ﮐﺮدن )در
Gesellschafter (m.); Teilhaber (m.) Nebenbuhler (m.) Teilnehmer (m.) teilnehmen; sich beteiligen beigesellen; zugesellen teilnehmen lassen (wen/was; an)
9647 9648 9649 9650
اﻥﺒﺎزﺷﺪﻩ اﻥﺒﺎزى اﻥﺒﺎزى (اﻥﺒﺎزیﺪن )در
9651
اﻥﺒﺎز… ﮐﺮدن
9652
اﻥﺒﺎﺷﺘﻦ
ambāz ambāz ambāz ambāz šodan ambāz kardan ambāz kardan (+Akk.; dar) ambāz-šode ambāzī ambāzī <- >اﻥﺒﺎزambāzīdan (dar) ambāz-e… kardan (+Akk.) <- >اﻥﺒﺎرambāštan
9653
اﻥﺒﺎﺷﺘﻦ
<- >اﻥﺒﺎرambāštan (+Akk.)
stopfen
ambār-e tasbīt⁺
ambār-e qalle⁺
Schachtspeicher (m.); Zellenspeicher (m.) (Silo)* Kornspeicherbesitzer (m.) Lagerverwalter (m.); Speicherverwalter (m.); Magazinsverwalter (m.) Lagerverwaltung (f.); Magazinsverwaltung (f.) Getreidespeicher (m.); Kornspeicher (m.) aufspeichern; aufhäufen; aufstapeln
Akkumulator (m.) Gatte (m.); Gemahl (m.) Genosse (m.); Gefährte (m.)
Gesellschafter (m.); Teilhaber (m.) Genossenschaft (f.) Teilhaberschaft (f.) zunehmen (an)
Bemerkung
374 Quellenangaben Īrān 6034/2a Firdausī (Wolff 1935:73b) Rāhnamā-i dānišgāh III 203/1 (Tarbiat 1315:36a)
Tarbiat 1315:36a, Īrān 6073/1d, Nicolas 1887:I 452 Nicolas 1887:I 473 Nicolas 1887:I 183 (= اﻥﺒﺎﺷﺘﻦambāštan) Firdausī (Wolff 1935:73b, Lentz 275) (= اﻥﺒﺎردارambārdār) Firdausī (Wolff 1935:73b) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4a Firdausī (Wolff 1935:73), GK 157 Saʿdī (Ḫabīāt 397/23), ʿUnṣūrī (FŠ I 330a), Firdausī (Wolff 1935:73, Lentz 275), GK 157, Nicolas 1887:I 80 Nicolas 1887:I 80 Firdausī (Wolff 1935:73b) Tarbiat 1315:36a Nicolas 1887:I 79 Nicolas 1887:I 21 Rückert 1874:2/13 Nicolas 1887:I 80 Tarbiat 1315:36a Nicolas 1887:I 218 Iḥyā Hamadānī (RA 282/23)
beteiligen (an) wen füllen; erfüllen
(= اﻥﺒﺎردنambārdan) Firdausī (Wolff 1935:73b), Salemann/Shukovski 1889:71 Tarbiat 1315:36b
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9654
اﻥﺒﺎغ
9655 9656 9657 9658
اﻥﺒﺎن اﻥﺒﺎن اﻥﺒﺎن اﻥﺒﺎن ﭘﺮداﺥﺖ ﮐﺮدن
9659 9660
اﻥﺒﺮ اﻥﺒﺮﮎ
9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667
اﻥﺒﺴﺎط اﻥﺒﺴﺎط اﻥﺒﺴﺎط اﻥﺒﺴﺎط اﻥﺒﺴﺎط (اﻥﺒﺴﺎط )ﺑﺮ اﻥﺒﺴﺎط ﺥﺎﻃﺮ
9668 9669 9670 9671 9672 9673 9674 9675 9676 9677 9678
اﻥﺒﺴﺎط ﻥﻤﻮدن اﻥﺒﺴﺘﮕﻰ اﻥﺒﺴﺘﮕﻰ اﻥﺒﺴﺘﻪ اﻥﺒﺴﺘﻪ اﻥﺒﺴﺘﻪ ﺷﺪن اﻥﺒﺴﺘﻪ ﺷﺪن اﻥﺒﺴﺘﻪ ﮐﺮدن اﻥﺒﺴﺘﻪ ﮐﺮدن اﻥﺒﺴﺘﻪ ﮐﺮدن اﻥﺒﮏ
9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686
اﻥﺒﻠﻰ اﻥﺒﻮس اﻥﺒﻮﻩ اﻥﺒﻮﻩ اﻥﺒﻮﻩ اﻥﺒﻮﻩ اﻥﺒﻮﻩ اﻥﺒﻮﻩ از
ambāq ambān ambān ambān ambān-pardāḫt kardan (+Akk.) ambor amborak
Deutsch
Bemerkung
Frau (f.) (eines Mannes mit zwei Frauen) Beutel (m.) Lederbeutel (m.) Ledersack (m.); Mantelsack (m.) gerben
Zange (f.); Kneifzange (f.) Zängelchen (n.); Schere (f.) (des Skorpions) embesāt⁺ Ausbreitung (f.) embesāt⁺ Entwicklung (f.); Ausdehnung (f.) embesāt⁺ Erweiterung (f.) embesāt⁺ Freude (f.); Fröhlichkeit (f.) embesāt⁺ Zerstreutheit (f.)* embesāt⁺ (bar) zwangloser Verkehr (mit) Herzensfreude (f.); frohe Stimmung embesāt⁺-e ḫāter⁺ (f.) embesāt⁺ namūdan Heiterkeit zeigen ambastegī Gefrieren (n.) ambastegī Gerinnen (n.); Stocken (n.) ambaste dicht ambaste geronnen; gestockt ambaste šodan gefrieren ambaste šodan gerinnen; stocken ambaste kardan (+Akk.) gerinnen lassen ambaste kardan (+Akk.) verdichten ambaste kardan (+Akk.) zum Gerinnen bringen Abdampfungskolben (m.); Destillierambak kolben (m.) ambelī Tamarinde (f.) (tamarindus Indica) ambūs : ū<*ō (grobes) Brot (= ) ﻥﺒﻮس ambūh (ON, [eine] Stadt) ambūh Masse (f.) ambūh : ū<*ō Menge (f.) ambūh reich; reichlich ambūh üppig; dicht ambūh az dichte Menge
Quellenangaben ŠL II 365/2a Firdausī (Lentz 275) Tarbiat 1315:36b Salemann/Shukovski 1889:67a+ Nicolas 1887:I 266 Manǧik (FA 40/20b), Tarbiat 1315:36b Pāzārgād 1315:562/2 Nicolas 1887:I 344 Nicolas 1887:I 384, Tarbiat 1315:36b Nicolas 1887:I 384 Tarbiat 1315:36b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 331/13) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 289/5) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 10/6) Nöldeke 1891:114/14 Nicolas 1887:I 234 Nicolas 1887:I 154, 206 Nicolas 1887:I 339 Nicolas 1887:IL 154, 206, 284 Nicolas 1887:I 234 Nicolas 1887:I 154, 234 Nicolas 1887:I 154 Nicolas 1887:I 227 Nicolas 1887:I 206 Nicolas 1887:I 38 Rückert 1874:42 Rückert 1874:42 Firdausī (Wolff 1935:73b) Firdausī (Wolff 1935:73b) GK 30 Ustād (ŠL II 364/27c), Tarbiat 1315:36b Tarbiat 1315:36b Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/20)
375
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9687 9688 9689 9690 9691 9692 9693 9694
اﻥﺒﻮﻩ ﺷﺪن اﻥﺒﻮهﻰ از ایﺮاﻥﻴﺎن اﻥﺒﻪ اﻥﺒﻪ اﻥﺒﻴﺎ اﻥﺒﻴﻖ اﻥﺒﻴﻖ اﻥﺒﻴﻖ
9695 9696 9697 9698 9699
اﻥﺖ ﺁﻥﺖ اﻥﺖ اﻻﺱﺘﺎذ اﻥﺘﺎن اﻥﺘﺒﺎت
9700
اﻥﺘﺒﺎﻩ
9701 9702 9703 9704 9705
اﻥﺘﺤﺎر اﻥﺘﺤﺎر ﮐﺮدن اﻥﺘﺨﺎب اﻥﺘﺨﺎب اﻥﺘﺨﺎب
9706 9707 9708 9709 9710 9711 9712 9713 9714 9715 9716 9717
اﻥﺘﺨﺎب ﺟﻤﻌﻰ اﻥﺘﺨﺎب ﻓﺮدى اﻥﺘﺨﺎب ﮐﺮدن اﻥﺘﺨﺎب ﮐﻨﻨﺪﻩ اﻥﺘﺨﺎب ﮐﻨﻨﺪﻩ اﻥﺘﺨﺎﺑﻰ اﻥﺘﺨﺎﺑﻰ (f. ﻩ-) اﻥﺘﺨﺎﺑﻰ (اﻥﺘﺨﺎﺑﻰ ﮐﺮدن )از ﺁﻥﺘﺮاﺱﻦ اﻥﺘﺰاع اﻥﺘﺰاع
ambūh šodan ambūh-ī az īrānij-ān amboh ambe ambijā⁺ ambīq ambīq ambīq anta⁺ ān-at/ān-t anta⁺-l-ostāzo⁺ entān⁺ entebāt⁺
Deutsch sich in dichter Menge versammeln eine Menge von Persern; viele Perser
(= اﻥﺒﻮﻩambūh) Mango (m.) [f.] Propheten Abdampfungskolben (m.) Destillierkolben (m.), Retorte (f.) Helm (m.) (des Destillationsapparates) du jenes dir!; dort! du bist der Meister Gestank (m.) Festsetzung (f.)
entehār⁺ entehār kardan enteḫāb⁺ enteḫāb⁺ enteḫāb⁺
Wachsamkeit (f.); Vorsicht (f.); Wachen (n.) Selbstmord (m.) Selbstmord begehen Auswahl (f.) Erwählung (f.) Wahl (f.)
enteḫāb⁺-e ǧamʾī⁺ enteḫāb⁺-e fardī⁺ enteḫāb⁺ kardan (+Akk.) enteḫāb⁺-konande enteḫāb⁺-konande enteḫābī⁺ enteḫābī⁺ enteḫābī⁺ (f. -e) enteḫāb⁺-ī kardan (az) āntrāsen⁺⁺⁺ entezāʾ⁺ entezāʾ⁺
Mehrpersonenwahl (f.) Einzelwahl (f.) wählen; auswählen Wahlmann (n.) Wähler (m.) an Kindesstatt genommen Wahlauserwählt eine Wahl treffen (aus/unter) Anthrazen (Kohlenwasserstoff) Abstraktion (f.) Entreißen (n.); Wegnahme (f.)
entebāh⁺
Bemerkung
(= ﻥﺒﻲnabī)
[Melzer versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.]
376 Quellenangaben Armaġān XX 8/22 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/20) GK 30 Tarbiat 1315:36b Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/5, 6) Nicolas 1887:I 38 Tarbiat 1315:36b Eds I 265a GK 167 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 200/2) Rāhnamā-i dānišgāh II 50/22 Bāb 38/3
Tarbiat 1315:36b Īrān 6072/3a Tarbiat 1315:36b Rückert 1874:32, Nicolas 1887:I 439 Nicolas 1887:I 439 Rāhnamā-i dānišgāh III 201/14, Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/4, Nicolas 1887:I 439 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/1 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 1/16 Tarbiat 1315:36b Nicolas 1887:I 439 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/2f. Šaibānī 1314:I 47/27, Phl 72/7 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/15 Rückert 1874:32 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/9 Rāhnamā-i dānišgāh II 20/13 Islām III 60 Tarbiat 1315:36b
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9718
اﻥﺘﺴﺎب
9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725
اﻥﺘﺴﺎخ اﻥﺘﺸﺎر اﻥﺘﺸﺎر اﻥﺘﺸﺎر اﻥﺘﺸﺎر دادن اﻥﺘﺸﺎر ﮐﺮدن اﻥﺘﺸﺎر یﺎﻓﺘﻦ
9726 9727 9728 9729 9730 9731 9732 9733
اﻥﺘﻀﺎج اﻥﺘﻈﺎر اﻥﺘﻈﺎر اﻥﺘﻈﺎر داﺷﺘﻦ اﻥﺘﻈﺎر ﮐﺮدن (اﻥﺘﻈﺎر ﮐﺮدن )ﺕﺎ اﻥﺘﻈﺎر ﮐﺸﻴﺪن اﻥﺘﻈﺎر… داﺷﺘﻦ
9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741
اﻥﺘﻈﺎر… را ﮐﺸﻴﺪن اﻥﺘﻈﺎم اﻥﺘﻈﺎم اﻥﺘﻈﺎم اﻥﺘﻈﺎم دادن اﻥﺘﻔﺎخ اﻥﺘﻔﺎع (Pl. ات-) اﻥﺘﻘﺎد
9742 9743 9744
(اﻥﺘﻘﺎد ﮐﺮدن )از (اﻥﺘﻘﺎد ﮐﺮدن )ﮐﻪ اﻥﺘﻘﺎدى
9745 9746 9747 9748 9749
اﻥﺘﻘﺎل اﻥﺘﻘﺎل اﻥﺘﻘﺎل اﻥﺘﻘﺎل اﻥﺘﻘﺎل
Deutsch
Beziehung (f.); Verhältnis (n.); Verwandtschaft (f.); Abstammung (f.) entesāḫ⁺ Abschaffung (f.) entešār⁺ Ausbreitung (f.) entešār⁺ Verbreitung (f.) entešār⁺ Veröffentlichung (f.) entešār⁺ dādan (+Akk.) verbreiten; ausschreiben entešār⁺ kardan (+Akk.) verbreiten veröffentlicht werden; erscheinen entešār⁺ jāftan (Druckschrift) entezāǧ⁺ Reihe (f.); Reihen (n.) [?] entezār⁺ Abwarten (n.) entezār⁺ Erwartung (f.) entezār⁺ dāštan (+Akk.) erwarten entezār⁺ kardan (+Akk.) erwarten entezār⁺ kardan (tā) warten (bis) entezār⁺ kašīdan (+Akk.) erwarten; warten auf warten; erwarten (wen); harren (wesentezār⁺-e… dāštan sen) entezār⁺-e…-rā kašīdan warten (auf) entezām⁺ Anordnung (f.); Aufstellung (f.) entezām⁺ Ordnung (f.) entezām⁺ Zucht (f.); Mannszucht (f.) entezām⁺ dādan in Ordnung bringen entefāḫ⁺ Aufschwellung (f.) entefāʾ⁺ Vorteil (m.); Nutzen (m.) Beurteilung (f.); Kritik (f.); Kritisieenteqād⁺ (Pl. -āt) ren (n.) enteqād⁺ kardan (az) bekritteln (was) enteqād⁺ kardan (ke) bekritteln (daß) enteqādī⁺ kritisch entesāb⁺
enteqāl⁺ enteqāl⁺ enteqāl⁺ enteqāl⁺ enteqāl⁺
(Musik) Tonartenwechsel (m.) Fortpflanzung (f.) Umsiedlung (f.) Übertragung (f.) Versetzung (f.); Umzug (m.); Abtretung (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Tarbiat 1315:36b Nicolas 1887:I 5 Nicolas 1887:I 382 Šaibānī 1314:I 4/11, Rāhnamā-i dānišgāh c 17 Rāhnamā-i dānišgāh c 17 Tarbiat 1315:36b Īrān 6023/2a, Browne 1316:XII/3 Nicolas 1887:II 69 Tarbiat 1315:36b Rāhnamā-i dānišgāh c 13 Wahrmund 1898:I 201 Nöldeke 1891:122/1 Wahrmund 1898:I 224 Salemann/Shukovski 1889:75 Īrān 6023/1b, Iṭṭilāʿāt 3807/1g Phl 404/9 Nicolas 1887:II 183 Pāzārgād 1315:589/11, Tarbiat 1315:36b Tarbiat 1315:36b Tarbiat 1315:37a Tarbiat 1315:37a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 44 Ḥamīdī 242/16 Nachwort, Browne 1316:XII/17 Isḥāq 1351ff.:I 52/12, Armaġān XVI 68/11f. Isḥāq 1351ff.:I 52/12, Armaġān XVI 68/11f. Qazvīnī 1907:I III/1, Īrānšahr IV 664/15, Goethe 1317:11/9 EdI III 811a Tarbiat 1315:37a Īrān 6072/3b Tarbiat 1315:37a Tarbiat 1315:37a
377
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9750 9751
( ﺑﻪ،اﻥﺘﻘﺎل )از اﻥﺘﻘﺎل ﺑﺎﻻﺱﺘﺤﻘﺎق
enteqāl⁺ (az; be) enteqāl⁺ be⁺-l-estehqāq⁺
9752 9753
اﻥﺘﻘﺎل ﭘﺬیﺮ (اﻥﺘﻘﺎل دادن )ﺑﻪ
9754
(اﻥﺘﻘﺎل دادن )ﺑﻪ
9755 9756 9757
اﻥﺘﻘﺎل یﺎﻓﺘﻦ ( ﺑﻪ،اﻥﺘﻘﺎل یﺎﻓﺘﻦ )از اﻥﺘﻘﺎم
enteqāl⁺-pazīr enteqāl⁺ dādan (+Akk.; be) enteqāl⁺ dādan (+Akk.; be) enteqāl⁺ jāftan enteqāl⁺ jāftan (az; be) enteqām⁺
9758 9759
اﻥﺘﻘﺎم ﮐﺮدن (اﻥﺘﻘﺎم ﮐﺸﻴﺪن )از
9760 9761
اﻥﺘﻘﺎم ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻥﺘﮑﺎس
9762
اﻥﺘﻬﺎ
9763 9764 9765 9766 9767 9768 9769
اﻥﺘﻬﺎ (اﻥﺘﻬﺎ)ى اﻥﺘﻬﺎﺋﻰ اﻥﺘﻬﻰ اﻥﺜﻰ ﺁﻥﺞ ﺁﻥﺠﺎ
9770
ﺁﻥﺠﺎ
9771 9772 9773 9774 9775
ﺁﻥﺠﺎ ﺷﺪن ﺁﻥﺠﺎ ﮐﻪ اﺣﺘﻴﺎج اﻓﺘﺪ اﻥﺠﺎم اﻥﺠﺎم اﻥﺠﺎم
enteqām⁺ kardan (+Akk.) enteqām⁺ kašīdan (az/+Akk.) enteqām⁺ gereftan entekās⁺
Deutsch
Quellenangaben
Übergang (m.) (aus; in) Heimfall (m.) [Nicolas 1887:dévolution] übertragbar; veräußerlich übertragen (was; wem/auf)
Browne 1316:1/11 Nicolas 1887:I 376
versetzen; abtreten (was; wem)
Tarbiat 1315:37a
versetzt werden verlegt werden (von; nach) Rache (f.)
Tarbiat 1315:37a Browne 1316:1/21 Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/15), Tarbiat 1315:37a Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/18) Schiller 71/16, 175/7
Rache nehmen an sich rächen (an); rächen (was/wen)
entehā⁺ entehā⁺(j) entehāʾī⁺ entahā⁺ onsā⁺ āneǧ ān-ǧā
sich rächen [Wehr 1985: Rückfall in einen früheren Zustand; Rückschlag; Rückschritt; Degeneration] (in der Sterndeuterei die Bewegung des anzeigenden Wandelsterns oder der Punkt des Tierkreises, in dem sie ihn trifft) Schluß (m.) Ende (m.) Endes ist zu Ende Weib (n.); Weibchen (n.) Mispel (f.) dort
ān-ǧā
dorthin
ān-ǧā šodan ān-ǧā ke ehtijāǧ⁺ oftād anǧām anǧām anǧām
dorthin marschieren; dorthin ziehen dort, wo es nötig ist Abschluß (m.) Äußerstes (n.) Durchführung (f.); Ausführung (f.)
entehā⁺
Bemerkung
378
Nicolas 1887:I 40 Šaibānī 1314:I 46/2
Tarbiat 1315:37a Rāhnamā-i dānišgāh II 54/25 EdI I 516a
Tarbiat 1315:37a Beck 1915:72 Tarbiat 1315:37a FN 13/3b Tarbiat 1315:37a FN I 35a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/1), Beck 1914:33, Salemann/Shukovski 1889:63a+ Saʿdī (Ḫabīāt 396/23), Salemann/Shukovski 1889:63a+ Tārīḫ-i Ṭabarī 474/16 I,rānšahr I 239/23 Salemann/Shukovski 1889:67a+ Firdausī (Wolff 1935:74a) Rāhnamā-i dānišgāh III 201/16, Maǧmūʿa-i
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9776
اﻥﺠﺎم
9777 9778 9779 9780 9781 9782 9783
اﻥﺠﺎم اﻥﺠﺎم اﻥﺠﺎم اﻥﺠﺎم اﻥﺠﺎم ﺑﻴﻦ اﻥﺠﺎم ﭘﺬیﺮ (اﻥﺠﺎم ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ )ﺑﻮﺱﻴﻠﻪ
9784 9785
Deutsch
anǧām
Ende (n.)
اﻥﺠﺎم ﭘﺬیﺮى اﻥﺠﺎم دادن
anǧām anǧām anǧām anǧām anǧām-bīn anǧām-pazīr anǧām pazīroftan (bewasīle) anǧām-pazīrī anǧām dādan (+Akk.)
9786 9787 9788 9789 9790 9791 9792
اﻥﺠﺎم دادن اﻥﺠﺎم دادن اﻥﺠﺎم دادن (اﻥﺠﺎم دادن )…را اﻥﺠﺎم دهﻨﺪ۽ اﻥﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻥﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻦ
anǧām dādan (+Akk.) anǧām dādan (+Akk.) anǧām dādan (+Akk.) anǧām dādan (…rā) anǧām-dehande-je anǧām gereftan anǧām gereftan
9793 9794 9795 9796
اﻥﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻥﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻥﺠﺎم وﻇﻴﻔﻪ اﻥﺠﺎم یﺎﻓﺘﻦ
9797
اﻥﺠﺎﻣﻴﺪن
Erledigung (f.) schließlich; endlich Schluß (m.); Ausgang (m.) Vollendung (f.) vorausschauend; vorsichtig ausführbar; durchführbar durchgeführt werden; ausgeführt werden (durch) Vollendung (f.) ausführen; durchführen; vollstrecken; vollziehen erfüllen (Pflicht); halten (Wort) erledigen verrichten vollbringen (was) durchführend; ausführend (was) ausgeführt werden durchgeführt werden; vorgenommen werden erfolgen vollzogen werden Pflichterfüllung (f.) ausgeführt werden; durchgeführt werden; vollendet werden vernichten
9798 9799
اﻥﺠﺎﻣﻴﺪن (اﻥﺠﺎﻣﻴﺪن )ﺑﻪ
9800 9801 9802
ﺁﻥﺠﺎى ﺁﻥﺠﺎﺋﻰ ﮐﻪ اﻥﺠﺒﻴﻦ
9803 9804
اﻥﺠﺨﺘﻦ اﻥﺠﺨﺘﻪ
anǧām gereftan anǧām gereftan anǧām-e wazīfe⁺ anǧām jāftan <- >اﻥﺠﺎمanǧāmīdan (+Akk.) <- >اﻥﺠﺎمanǧāmīdan <- >اﻥﺠﺎمanǧāmīdan (be) ān-ǧā-je ān-ǧā-ʾī ke anǧobīn anǧoḫtan anǧoḫte
zu Ende bringen ausgehen; enden (in)
Bemerkung
qavānīn-i ǧazāʾī 40 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/4), Nicolas 1887:I 225, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Hinz 1942:213 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 24/23) Tarbiat 1315:37a Armaġān XVIII 323/19 Niʿmat Ḫān ʿAlī 251/11 Nachwort Īrān 6058/1e, Smiles 62/28 Īrān 6072/1e, Īrānšahr II 12/6 Nicolas 1887:I 18 Rāhnamā-i dānišgāh II 10/4f., Īrān 5985/2e Rāhnamā-i dānišgāh II 131/4f., Īrān 6023/1d Rosen 1925:140, Tarbiat 1315:37a Pāzārgād 1315:364/13 Īrānšahr II 7/8 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 43/23), Saʿīd Nafīsī Hidāyat (Iṣfahān 4/8), Tarbiat 1315:37b Iṭṭilāʿāt 4418/1e Pāzārgād 1315:558/2 Pāzārgād 1315:475/26 Phl 72/1 Armaġān XVIII 322/22f. Firdausī (Wolff 1935:74a) (s. ﻃﻮلtūl)
dortig dort, wo (= اﻥﮕﺒﻴﻦangobīn / angabīn) runzlig sein; runzlig werden runzlig; faltig
Quellenangaben
Firdausī (Wolff 1935:74a) Bāb 39/11 Tārīḫ-i Ṭabarī 281/4 Šarq 48/4 Tarbiat 1315:37a
GK 136 (zu اﻥﺠﺨﺘﻦanǧoḫtan) GK 136
379
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9805 9806 9807
اﻥﺠﺬاب اﻥﺠﺬاب اﻥﺠﺮوت
9808 9809
اﻥﺠﺮﻩ اﻥﺠﻢ
9810
اﻥﺠﻢ ﺱﭙﻪ
9811
اﻥﺠﻤﺎد
9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819
enǧezāb⁺ enǧezāb⁺ anǧarūt anǧore anǧom⁺
Deutsch Anziehung (f.) Hinneigung (f.) (ein gummiartiges Klebemittel) Sarkokolla Brennessel (f.) Sterne
enǧemād⁺
ein Heer habend, zahlreich wie die Sterne Erstarren (n.)
اﻥﺠﻤﺎد اﻥﺠﻤﺎد اﻥﺠﻤﻦ اﻥﺠﻤﻦ اﻥﺠﻤﻦ اﻥﺠﻤﻦ اﻥﺠﻤﻦ (اﻥﺠﻤﻦ ﺷﺪن )ﺑﺮ
enǧemād⁺ enǧemād⁺ anǧoman anǧoman anǧoman anǧoman anǧoman anǧoman šodan (bar)
Gefrieren (n.) Gerinnen (n.) Gesamtheit (f.); Volk (n.); Menschen Gesellschaft (f.) Schaar[!] (f.); Menge (f.); Heer (n.) Verein (m.) Versammlung (f.); Tagung (f.) sich sammeln; sich versammeln (um)
9820 9821 9822 9823 9824
اﻥﺠﻤﻦ ﺷﻬﺮدارى اﻥﺠﻤﻦ ﮐﺮدن اﻥﺠﻤﻦ ﮔﺎﻩ اﻥﺠﻤﻦ ﻣﺨﺼﻮص اﻥﺠﻤﻦ ﻣﺸﻮرت
anǧoman-e šahr-dārī anǧoman kardan (+Akk.) anǧoman-gāh anǧoman-e maḫsūs⁺ anǧoman-e mašwarat⁺
9825
اﻥﺠﻤﻦ ﻥﻈﺎرت اﻥﺘﺨﺎب
Gemeinderat (m.); Stadtrat (m.) versammeln Versammlungsplatz (m.) Ausschuß (m.) Ratsversammlung (f.); Kongreß (m.); Tagung (f.) Wahlaufsichtsbehörde (f.)
9826
اﻥﺠﻤﻦ ورزﺷﻰ
9827 9828 9829 9830 9831
اﻥﺠﻮخ اﻥﺠﻮخ اﻥﺠﻮخ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻥﺠﻮﺥﺘﻦ اﻥﺠﻮﺥﺘﻪ
9832
اﻥﺠﻮﺥﻴﺪن
anǧom-sepah
anǧoman-e nazārat⁺-e enteḫāb⁺ anǧoman-e warzešī anǧūḫ anǧūḫ anǧūḫ gereftan anǧūḫtan anǧūḫte <- >اﻥﺠﻮخanǧūḫīdan
Turnverein (m.); Sportvereinigung (f.) Falte (f.); Runzel (f.) faltig; runzlig* faltig werden; sich runzeln runzlig sein; runzlig werden
Bemerkung
380 Quellenangaben Nicolas 1887:I 87 Īrānšahr IV 76/12 Orient Stud I 320
(Pl. v. ﻥﺠﻢnaǧm)
FR I 78/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/14), Firdausī (Wolff 1935:74a) Armaġān XX 2/3 Rāhnamā-i dānišgāh III 152/9, Tarbiat 1315:37a Nicolas 1887:I 234 Nicolas 1887:I 154, 206 Firdausī (Wolff 1935:74b) Tarbiat 1315:37a, Nicolas 1887:I 218 Firdausī (Wolff 1935:74b) Tarbiat 1315:37a Īrān 6072/2a, GK 28 Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:58), Salemann/Shukovski 1889:74 Īrān 6551/1a Salemann/Shukovski 1889:73 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 38/21, 42/5) Nicolas 1887:I 214 Nicolas 1887:I 234 Īrān 5900/2a Īrān 6072/3d
GK 136 Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/13) (= اﻥﺠﺨﺘﻦanǧoḫtan) GK 136 (zu اﻥﺠﻮﺥﺘﻦ GK 136 anǧūḫtan; = اﻥﺠﺨﺘﻪ anǧoḫte) (= اﻥﺠﺨﺘﻦanǧoḫtan / GK 136
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9833
اﻥﺠﻮﻓﺘﻦ
9834 9835 9836 9837 9838
اﻥﺠﻴﺪن اﻥﺠﻴﺪن اﻥﺠﻴﺪﻩ اﻥﺠﻴﺮ اﻥﺠﻴﺮ
9839 9840
اﻥﺠﻴﺮ ﺁب اﻥﺠﻴﺮ ﺁدم
9841 9842 9843
اﻥﺠﻴﺮ ﺥﻮر اﻥﺠﻴﺮ ﺥﻮر اﻥﺠﻴﺮدن
9844 9845
اﻥﺠﻴﺮﻓﺮوش اﻥﺠﻴﺮﻓﺮوﺷﻰ
9846
اﻥﺠﻴﺮﻩ
anǧīre
9847 9848 9849 9850
اﻥﺠﻴﺮﻩ اﻥﺠﻴﻞ اﻥﺠﻴﻞ اﻥﺠﻴﻠﻪ
anǧīre enǧīl anǧīl anǧīle
9851
ﺁﻥﭻ
9852
ﺁﻥﭻ ﮔﻨﺪم را ﻥﮑﻮهﻨﺪ
9853 9854
ﺁﻥﭽﻨﺎن ﺁﻥﭽﻪ
9855
ﺁﻥﭽﻪ ﺁﺑﺶ
9856 9857 9858
ﺁﻥﭽﻪ ﺁﺋﻰ ﺁﻥﭽﻪ دارﻥﺪ اﻥﺤﺎ
Deutsch
anǧūftan anǧīdan (+Akk.) anǧīdan anǧīde anǧīr anǧīr anǧīr-āb anǧīr-e ādam⁺ anǧīr-ḫor anǧīr-ḫor <- >اﻥﺠﻴﺮanǧīrdan (+Akk.) anǧīr-forūš anǧīr-forūšī
ān-če/ān-č ān-če gandom-rā nekūhand ān-čonān ān-če ān-če āb-aš ān-če āʾī ān-če dārand anhā⁺
abschneiden zerbröckeln; zerschneiden zerschnitten Feige (f.) Locher (m.)*; Bohrer (m.)*; Durchlöcherer (m.)* (ON, Dorf im Kreise Asterabad) Banane (f.); Paradiesfeige (f.) (nach FR eine indische rote Frucht) Feigen verzehrend Feigenfresser (m.); Feigendrossel (f.) durchlöchern
Bemerkung
anǧūḫtan) (= اﻥﺠﺨﺘﻦanǧoḫtan / GK 136 anǧūḫtan) Niẓāmī (FR I 78/2) GK 128, Salemann/Shukovski 1889:52 [zu اﻥﺠﻴﺪنanǧīdan] FR I 78/1 Īrān 6072/3c FR I 78/3 Dorn 1875:11 [Caspia = 1875?] FR I 78/5, Nicolas 1887:I 105 Nicolas 1887:I 115 (Tarbiat 1315:37a) FR I 78/4
Feigenverkäufer (m.) Feigenverkauf (m.); Feigenverkaufen (n.) After (m.) Feige (f.) (Fluß bei Herat) Evangelium (n.) (Örtlichkeit am Kaspisee, vielleicht die Halbinsel Miankale-Potemkin) das, was; was
Quellenangaben
Rūmī (Vierzeiler 6/1) Rūmī (Vierzeiler 6/1) FR I 78/7, Sanāʾī (FR I 78/8), Nicolas 1887:I 56 FR I 78/6, Šaraf (FR I 78/7) Dorn 1875:14 Saʿdī (Rückert 1874:26) Dorn 1875:3 (= ﺁﻥﭽﻪān-če)
das, weshalb man den Weizen tadelt so das, was; was
LF 55/10, 81/3, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/7), Salemann/Shukovski 1889:63a+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/5) Tarb 8b Hidāyat (Iṣfahān 3/19), MF I 65/19, Salemann/Shukovski 1889:63a+ I 10b
das, das das Wasser; jene welche das Wasser als was du erscheinst was sie haben (Pl. v. ﻥﺤﻮnahw)
Afżal Kāšī (RA 275/23) Saʿdī (Badāyiʿ 2/4) Tarbiat 1315:37b
381
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
9859 9860
اﻥﺤﺮاف اﻥﺤﺮاف راﻩ
9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867
اﻥﺤﺮاف ﮐﺮدن اﻥﺤﺼﺎر اﻥﺤﺼﺎر اﻥﺤﺼﺎر اﻥﺤﺼﺎر دادن (اﻥﺤﺼﺎر داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ اﻥﺤﻄﺎط
9868 9869 9870
اﻥﺤﻄﺎط اﻥﺤﻄﺎط اﻥﺤﻼل
9871 9872
(اﻥﺤﻨﺎ)ى (Pl. ات-) اﻥﺨﻔﺎض
9873 9874 9875 9876
اﻥﺪ اﻥﺪ اﻥﺪا (اﻥﺪا)ى
9877
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9878
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9879
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9880
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9881
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9882
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9883
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9884
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
enherāf⁺ enherāf⁺-e rāh enherāf⁺ kardan enhesār⁺ enhesār⁺ enhesār⁺ enhesār⁺ dādan (+Akk.) enhesār⁺ dāštan (be) enhetāt⁺ enhetāt⁺ enhetāt⁺ enhelāl⁺ enhenā(j)⁺ enḫefāz⁺ (Pl. -āt) and and andā andā(j) <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan (andāz-> (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan (andāz-> (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan
Deutsch Abweichung (f.) Abweichung (f.) vom Wege; Abtrift (f.) abweichen Beschränkung (f.) Einfassung (f.); Umzingelung (f.) Monopol (n.) beschränken; monopolisieren sich beschränken (auf) Abnahme (f.); Fallen (n.); Verfall (m.) Abstieg (m.) Niedergang (m.) Auflösung (f.) Krümmung (f.); Biegung (f.) Abfallen (n.) (des Bodens); Bodensenkung (f.) einige; welche; etwelche; etliche Hoffen (n.); Hoffnung (f.) Verleumdung (f.) Traum (m.) (den die Engel dem Frommen zeigen) abwerfen (Buchstaben)
Bemerkung
382 Quellenangaben Tarbiat 1315:37a Nicolas 1887:I 350 Tarbiat 1315:37a Īrān 5986/2c Rückert 1874:14 Īrān 6072/1d Tarbiat 1315:37b Browne 1316:XII/11 Tarbiat 1315:37b Qazvīnī 1907:I 10/2 Īrān 6023/2f Rāhnamā-i dānišgāh VII 5/15, Tarbiat 1315:37b, Nicolas 1887:II 520 Tarbiat 1315:37b Beck 1914:167a Firdausī (Wolff 1935:74b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 26/15) FR I 78/20, Saʿdī (FR I 78/20) FR I 78/17, Rūdakī (FR I 78/19) Nicolas 1887:I 442
ausstoßen (Buchstaben)
Nicolas 1887:I 442
auswerfen
Rūmī (Vierzeiler 150/11)
entwerfen
Firdausī (Wolff 1935:75a)
fällen hin und her werfen
Firdausī (Wolff 1935:75a)
niederwerfen
Firdausī (Wolff 1935:74b)
schießen; abschießen (Geschoß)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/12)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
9885 9886 9887 9888
اﻥﺪاﺥﺘﻦ اﻥﺪاﺥﺘﻦ اﻥﺪاﺥﺘﻦ اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9889
اﻥﺪاﺥﺘﻦ
9890
(اﻥﺪاﺥﺘﻦ )ﺑﺮ
9891
( در/اﻥﺪاﺥﺘﻦ )ﺑﻪ
9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905
اﻥﺪاﺥﺘﻨﻰ اﻥﺪاز اﻥﺪاز اﻥﺪاز اﻥﺪاز اﻥﺪازش اﻥﺪازش اﻥﺪازﻥﺪﻩ اﻥﺪازﻩ اﻥﺪازﻩ اﻥﺪازﻩ اﻥﺪازﻩ اﻥﺪازﻩ اﻥﺪازﻩ
9906 9907 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915
اﻥﺪازﻩ اﻥﺪازﻩ ﺑﻮدن اﻥﺪاز۽ ﺕﻮاﻥﺎﺋﻰ اﻥﺪازﻩ داﺷﺘﻦ اﻥﺪازﻩ ﮐﺮدن اﻥﺪازﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻥﺪازﻩ ﮔﻴﺮ اﻥﺪازﻩ ﮔﻴﺮى اﻥﺪاز۽ ﻟﻮﻟﻪ اﻥﺪاز۽ ﻥﻪ ﻣﺮﺕﺒﻪ ﻥﻪ
(+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan <- >اﻥﺪازandāḫtan <- >اﻥﺪازandāḫtan <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.) <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.) [Melzer streicht Rektionsangabe durch] <- >اﻥﺪازandāḫtan (+Akk.; bar) <- >اﻥﺪازandāḫtan (be/dar) andāḫtanī andāz andāz andāz andāz andāzeš andāzeš andāzande andāze andāze andāze andāze andāze andāze
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
umwerfen überlegen verwerfen; verschmähen wegwerfen
Īrān 6073/3e Firdausī (Wolff 1935:75a) Firdausī (Wolff 1935:75a) Morier 1905:78/13
werfen; schleudern
Salemann/Shukovski 1889:67a+
schießen (was; auf)
Nöldeke 1891:124/19
sprengen (zu Roß) (in)
Gulhavī 1303:15/9
wegzuwerfend Absicht (f.) Maß (n.) Plan (m.) Rohrpfeil (m.) Pfeilschußweite (f.) Werfen (n.); Schleudern (n.) Werfer (m.) Ausdehnung (f.); Umfang (m.) Elle (f.) Gebühr (f.) Größe (f.) Größe (f.); Format (n.) Maß (n.); Ausmaß (n.); Verhältnis (n.) andāze rechtes Maß (n.); Maßstab (m.) andāze būdan passen andāze-je tawānāʾī nach Möglichkeit andāze dāštan imstande sein* andāze kardan (+Akk.) messen; abmessen andāze gereftan (+Akk.) messen andāze-gīr messend; Meßandāze-gīrī Messung (f.) andāze-je lūle Kaliber (n.) andāze-je noh martabe⁺ Größe neun mal neun
Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/8) FR I 78/13 Firdausī (Wolff 1935:75a) Firdausī (Lentz 277) Aḫsīkatī (FR II 321/7) Maǧir Balaq. (FA 683/23a) (zu اﻥﺪاﺥﺘﻦandāḫtan) FR I 78/13 Beck 1914:51 Beck 1914:51 Firdausī (Lentz 277) Tarbiat 1315:37b Hinz 1942:225 Īrān 6072/3e, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Tarbiat 1315:37b Īrān 6058/1e FR I 78/14 Beck 1914:66 Rāhnamā-i dānišgāh II 22/23 Rāhnamā-i dānišgāh II 26/10 Rāhnamā-i dānišgāh II 22/18 Nicolas 1887:I 157 Hinz 1942:225
383
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
noh andāz-e… dāštan andām
beabsichtigen; planen (was) Glied (n.); Gliedmaße (f.)
اﻥﺪام اﻥﺪام
andām andām
Körperteil (m.) Leib (m.); Körper (m.); Gestalt (f.)
9920 9921 9922 9923
اﻥﺪام اﻥﺪام اﻥﺪاو اﻥﺪاوﻩ
andām andām andāw andāwe
9924
اﻥﺪایﺶ
andāješ
9925 9926 9927
اﻥﺪایﺶ ﮐﺮدن اﻥﺪایﺸﮕﺮ اﻥﺪایﻨﺪﻩ
Oberleib (m.)** Regel (f.); Verhältnis (n.) Zement (m.) Kelle (f.); Maurerkelle (f.); Verputzkelle (f.) Bewurf (m.); Kalkbewurf (m.); Mörtelbewurf (m.); Verputz (m.) mit einer Kruste überziehen Maurer (m.)*
9928
اﻥﺪایﻨﺪ۽ ﮔﻞ
9929 9930
اﻥﺪایﻪ اﻥﺪاﺋﻴﺪن/اﻥﺪایﻴﺪن
9931 9932
اﻥﺪر اﻥﺪر
andāje <- >اﻥﺪاandāʾīdan/andājīdan (+Akk.) andar andar
9933 9934 9935 9936 9937 9938
اﻥﺪر اﻥﺪر اﻥﺪر اﻥﺪر ﺁﺥﺮ اﻥﺪر ﺁﺷﻔﺘﻦ اﻥﺪر ﺁﺷﻮﻓﺘﻦ
andar andar andar andar āḫer⁺ andar āšoftan andar āšūftan : ū<*ō
9939
اﻥﺪر ﺁﻏﺸﺘﻪ
9940 9941
اﻥﺪر اﻓﺘﺎدن اﻥﺪر اﻓﮕﻨﺪن
9916 9917
اﻥﺪاز… داﺷﺘﻦ اﻥﺪام
9918 9919
andāješ kardan (+Akk.) andāješgar andājande andājande-je gel
andar-āqešte/andarāqošte andar oftādan andar afgandan (+Akk.)
Bemerkung
384 Quellenangaben FR I 78/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/13), Salemann/Shukovski 1889:67a+ Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3a Rāhnamā-i dānišgāh VI 1/28a, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Nicolas 1887:I 266 (Firdausī (Wolff 1935:75b)) Nicolas 1887:I 198 FR I 78/22 Nicolas 1887:I 281 Nicolas 1887:I 465 FR I 78/21
(zu اﻥﺪودنandūdan / اﻥﺪاﺋﻴﺪنandāʾīdan) mit Lehm überziehend; Übermörtler (m.) Kelle (f.); Putzkelle (f.) mit Lehmmörtel überziehen; verputzen drinnen in; an; bei; auf; inmitten; unter in; innerhalb; während mal über; betreffend; hinsichtlich am Ende in Erregung geraten; erschöpft sein
hineinfallen; fallen hineinwerfen; hinwerfen; auf den Weg bringen
FR I 78/17 (= اﻥﺪودنandūdan) (= درdar)
FR I 78/21 FR I 78/16 Firdausī (Wolff 1935:78b) Firdausī (Wolff 1935:75bff., 77a), Salemann/Shukovski 1889:67a+ Firdausī (Wolff 1935:77b) Firdausī (Wolff 1935:78b) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/8) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/9) Firdausī (Wolff 1935:15b, 16b) Firdausī (Wolff 1935:16a)
(= اﻥﺪر ﺁﺷﻔﺘﻦandar āšoftan) (zu اﻥﺪر ﺁﻏﺸﺘﻦandar Firdausī (Wolff 1935:17a) āqeštan) Firdausī (Wolff 1935:64a) Firdausī (Wolff 1935:68a)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
9942
اﻥﺪر ﺁﻣﺪن
andar āmadan
9943
اﻥﺪر ﺁﻣﺪن
andar āmadan
9944 9945 9946 9947 9948 9949
(اﻥﺪر ﺁﻣﺪن )ﭘﻴﺶ اﻥﺪر ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ اﻥﺪر اﻥﺪاﺥﺘﻦ اﻥﺪر اﻥﺪودن اﻥﺪر ﺁﻥﺴﺖ ﮐﻪ (اﻥﺪر ﺁوردن )از
9950 9951
اﻥﺪر ﺁویﺨﺘﻦ اﻥﺪر ﺁویﺨﺘﻦ
hineinkommen; eintreten; einherkommen; herantreten in die Erscheinung treten; sich zeigen; werden ankommen (bei) hineinmischen (s. رﻥﮓrang) hineinwerfen; werfen; entwerfen einschmieren besteht darin, daß hineinbringen; herbeibringen; herunterholen (was; von) angreifen; kämpfen anhängen
9952
اﻥﺪر ﺁویﺨﺘﻦ
9953 9954 9955
اﻥﺪر ﺑﻴﺮون ﺕﻦ اﻥﺪر ﭘﺲ اﻥﺪر ﭘﺲ
9956 9957 9958 9959 9960
اﻥﺪر ﭘﺴﺶ اﻥﺪر ﭘﻰ اﻥﺪر ﭘﻴﺶ ﺻﻒ اﻥﺪر ﭘﻴﺶ ﮐﺮدن اﻥﺪر ﭘﻰ… اﻥﮕﻴﺨﺘﻦ
9961 9962
اﻥﺪر ﺕﮏ و ﭘﻮﺱﺖ اﻥﺪر ﺕﻦ ﮐﺎر ﮐﺮدن
9963 9964
اﻥﺪر ﺟﺎﻥﺐ اﻥﺪر ﺥﻮردن
9965 9966 9967 9968 9969 9970
اﻥﺪر داﺷﺘﻦ اﻥﺪر درﺟۀ اول اﻥﺪر درون اﻥﺪر رﺽﺎى ایﺰد اﻥﺪر زﻣﺎن اﻥﺪر زیﻦ ﺷﺪن
andar āmadan (pīš-e) andar āmīḫtan : ī<*ē andar andāḫtan (+Akk.) andar andūdan (+Akk.) andar ān-ast ke andar āwordan/andar āwardan (+Akk.; az) andar āwīḫtan andar āwīḫtan (+Akk.) : ī<*ē andar āwīḫtan andar bīrūn-e tan andar pas-e andar pas-e andar pas-aš andar pej-e andar pīš-e saf⁺ andar pīš kardan (+Akk.) andar pej-e… angīḫtan (+Akk.) andar tak o pū-st andar tan kār kardan (+Akk.) andar ǧāneb⁺-e andar ḫordan (älter: ḫwardan) andar dāštan andar daraǧe⁺-je awwal⁺ andar darūn andar rezā⁺-je īzad andar zamān⁺ andar zīn šodan
Bemerkung
sich anhängen; angehängt werden; hängen bleiben äußerlich hinter hinter
Quellenangaben Firdausī (Wolff 1935:28ab)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 288/21) Firdausī (Wolff 1935:33b) Firdausī (Wolff 1935:75a) Firdausī (Wolff 1935:81b) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 13/8f.) Firdausī (Wolff 1935:40b, 41a) Firdausī (Wolff 1935:44a)
hinter ihm her an vor der Front voranstellen hinter… her hetzen (wen/was)
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 19/16) ʿAmmāra (LF 109/20), Firdausī (Wolff 1935:78b) Armaġān XIX 214/15 Ḥāfiẓ (Dīvān 46/3) Tārīḫ-i Ṭabarī 475/19 Tārīḫ-i Ṭabarī 534/10 Ibn Sīnā (RA 273/13)
er eilt hin auf den Leib wirken
Abū Saʿīd (MF I 67/7) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/1f.)
neben wohl verstehen; sich schicken
Muʿizzī (Qaṣīda 1/40) Salemann/Shukovski 1889:73 (s. ﮔﺮدgerd)
im ersten Grade im Inneren; innerlich im Wohlgefallen Gottes sogleich in den Sattel steigen
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/2) Anavarī (Qaṣāʾid 178/36) Bū Šakūr 76
385
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
9971 9972 9973 9974 9975
اﻥﺪر ﺷﺪن (اﻥﺪر ﺷﺪن )ﺑﻪ (اﻥﺪر ﺷﺪن )ﺑﻪ (اﻥﺪر ﺷﺪن )ﺱﻮى اﻥﺪر ﺷﺪﻩ ﮔﺮدش
andar šodan andar šodan (be) andar šodan (be) andar šodan (sūj-e) andar šode gardeš
eintreten eindringen (in) einziehen; Einzug halten (in) vordringen (zu); eindringen (in) in Bewegung geraten
9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989
اﻥﺪر ﺷﻬﺮ اﻥﺪر ﻃﻠﺒﺴﺖ اﻥﺪر ﻃﻠﺐ… اﺱﺖ اﻥﺪر ﻏﮋم اﻥﺪر ﻓﺮاز اﻥﺪر ﻓﺮاز و ﺷﻴﺐ (اﻥﺪر ﮔﺬﺷﺘﻦ )از اﻥﺪر ﻣﻴﺎﻥۀ اﻥﺪر ﻥﻬﺎن اﻥﺪر وﻗﺖ اﻥﺪر وﻗﺖ اﻥﺪر وى اﻥﺪر وى اﻥﺪراب
andar-šahr andar talab⁺-ast andar talab⁺-e… ast andar qožm andar farāz-e andar farāz o šīb andar gozaštan (az) andar mijāne-je andar nehān andar waqt⁺ andar waqt⁺ andar wej andar wej andar-āb
(Stadtteil in Peschawar) ist voll Verlangen verlangt (nach) im Zorn auf in der Höhe und in der Niederung hinweggehen* (über) in der Mitte des/der; zwischen im Verborgenen; insgeheim sogleich sogleich darauf darin (ON, Stadt bei Ghasna)
9990 9991 9992 9993
اﻥﺪراﺑﻪ اﻥﺪراس اﻥﺪراس اﻥﺪراس
andarābe enderās⁺ enderās⁺ enderās⁺
9994 9995 9996
اﻥﺪران اﻥﺪران اﻥﺪران
andar-ān andar-ān andar-ān
(ON, Stadt bei Ghasna) Verheerung (f.); Verwüstung (f.) Verlöschtwerden (n.) Zerzaustwerden (n.)*; Verwischtwerden (n.) an jenem darüber in jenem; darin (= اﻥﺪر ﺁنandar ān)
9997 9998 9999 10000 10001
اﻥﺪرﺑﺎیﺴﺖ اﻥﺪرﺥﻮر اﻥﺪرﺥﻮر اﻥﺪرﺥﻮر اﻥﺪرﺥﻮر
andar-bājest andar-ḫor andar-ḫor (älter: -ḫwar) andar-ḫor andar-ḫor(-e)
Bedürfnis (n.); Notwendigkeit (f.) geeignet passend üblich würdig (wessen)
10002 10003
اﻥﺪرز اﻥﺪرز
andarz andarz
Ermahnung (f.) letzte Willensbestimmung (f.);
[Partizip, nicht Infinitiv!]
(davon Ableitung auf -ī) (= اﻥﺪرابandar-āb)
386 Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:73 Tārīḫ-i Ṭabarī 503/10, 504/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 137/15) Tārīḫ-i Ṭabarī 503/10, 504/12 Farruḫī (Dīvān 1/5) EdI III 1152b Ḥāfiẓ (Dīvān 104/8) Ẓahīr Faryābī (Dīvān 36/6) Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/8) Azraqī (FA 19/8a) Saʿdī (Ṭayyibāt 19/9) Ašraf Samarqandī (RA 282/11) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/16) Bū Šakūr Sūzanī 81 (FR I 167/22) Sūzanī 81 (FR I 167/22f.) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 33/7) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/10 FR I 78/10, Firdausī (FR I 78/11, Wolff 1935:78b) FR I 78/10 Nicolas 1887:I 362 Niʿmat Ḫān ʿAlī 252/7 Nachwort (Nicolas 1887:I 193) Niẓāmī (BA I 8/7a) Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/8) Azraqī (FA 4/6b, 7), Rūnī (JRAS 1906:32/4), Firdausī (Wolff 1935:78b) FR I 78/24 Firdausī (Wolff 1935:79a) GK 161 Firdausī (Wolff 1935:79a) Firdausī (Wolff 1935:79a), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 16/11) GK 157 Firdausī (Wolff 1935:79a)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
10004 10005 10006 10007 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015
اﻥﺪرز اﻥﺪرز اﺥﻼﻗﻰ ( ﮐﻪ،اﻥﺪرز دادن )ﺑﻪ اﻥﺪرزا اﻥﺪرزﻥﺎﻣﻪ (اﻥﺪرو)ى (اﻥﺪرو)ى (اﻥﺪروا)ى (اﻥﺪروا)ى (اﻥﺪروا)ى اﻥﺪروایﺴﺖ اﻥﺪروس
10016 10017
اﻥﺪرون اﻥﺪرون
andarūn andarūn
Testament (n.) Rat (m.); Ratschlag (m.) Sittenlehre (f.) raten (wem; daß) Rindsgallenstein (m.) Testament (n.) an ihm darin (= اﻥﺪر اوandar ū) aufgehängt; hängend Bedürfnis (n.); Notwendigkeit (f.) kreisend Bedürfnis (n.); Notwendigkeit (f.) (Name eines berühmten Liebenden:) Leander darin; darinnen; drinnen das Innere
10018 10019
اﻥﺪرون اﻥﺪرون
andarūn andarūn-e
hinein in
10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026
اﻥﺪرون اﻥﺪرون اﻥﺪرون ﺥﺎﻥﻪ (اﻥﺪرون ﺷﺪن )ﺑﻪ اﻥﺪروﻥﻢ اﻥﺪروﻥﻪ اﻥﺪروﻥﻪ ﺷﻨﺎﺱﻰ
andarūn andarūn-e andarūn-ḫāne andarūn šodan (be) andarūn-am andarūne andarūne-šenāsī
10027 10028 10029 10030 10031 10032
اﻥﺪروﻥﻰ اﻥﺪریﺎرﺱﺘﻦ اﻥﺪریﺎﻓﺘﻦ اﻥﺪریﻢ اﻥﺪریﻤﺎن اﻥﺪریﻦ
andarūnī andar-jārastan andar-jāftan andar-īm andarīmān andar-īn
innen innerhalb Frauenhaus (n.); Frauenwohnung (f.) hineingehen (in) mein Inneres Eingeweide; Innereien Eingeweidelehre (f.) [Splanchnologie] innerlich sich heranwagen sich heranwagen wir sind darunter (männlicher Name) darin (= ﺁﻥﺪر ایﻦandar īn)
10033 10034
اﻥﺪریﻦ اﻥﺪریﻦ
andar-īn andarīn
in diesem in diesem; in dieser
andarz andarz-e aḫlāq⁺ī andarz dādan (be; ke) andarzā andarz-nāme andar-ū(j) andar-ū(j) : ū<*ō andarwā(j) andarwā(j) andarwā(j) andar-wājest andarūs
Quellenangaben FR I 78/25, Tarbiat 1315:37b, Īrān 6042/3e Kitāb 12/13 Īrān 6023/1c FR I 78/25 Firdausī (Wolff 1935:79a) Ḫāqānī (FR I 126/17) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/8) FR I 78/23 FR I 78/23 Šākir-i Buḫārī (FŠ I 387b) FR I 78/24 ʿUnṣurī (FŠ I 330a) (GK 164) Šams-i Faḫrī (Lexicon 110/5), GK 186, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Firdausī (Wolff 1935:79b) Saʿdī (Ḫabīāt 393/19), Salemann/Shukovski 1889:78 GK 186, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Salemann/Shukovski 1889:78 Rosen 1926:154 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/15) Ḥāfiẓ (Dīvān 85/9) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3a Tarbiat 1315:38a Firdausī (Wolff 1935:874a) Firdausī (Wolff 1935:874a) Rūmī (Vierzeiler 76/2) Firdausī (Wolff 1935:81a) Firdausī (Wolff 1935:81a), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/18) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 1/19) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/13), Rūnī (JRAS 1906:32/7) [?]
387
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042
اﻥﺪریﻦ ﮐﺘﺎب اﻥﺪش اﻥﺪﮎ اﻥﺪﮎ ﺁﺷﻨﺎ اﻥﺪﮎ دور اﻥﺪﮎ ﻣﺎیﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﻥﺪﮎ ﻣﺪﺕﻰ اﻥﺪﮐﻰ
10043
اﻥﺪﮐﻰ
10044
اﻥﺪﮐﻰ از
10045 10046 10047 10048 10049 10050
اﻥﺪﮐﻴﺶ ﺁﻥﺪﻟﺲ اﻥﺪﻟﺲ ﺁﻥﺪﻟﺲ اﻥﺪﻟﺲ اﻥﺪﻟﺴﻰ
andak-īj-aš āndalos⁺⁺⁺ andalos⁺⁺⁺ āndalos⁺⁺⁺ andalos⁺⁺⁺ andalos⁺⁺⁺ī
10051 10052 10053 10054
اﻥﺪﻣﺎن اﻥﺪوب اﻥﺪوﺥﺘﻦ اﻥﺪوﺥﺘﻦ
10055 10056
اﻥﺪوﺥﺘﻪ اﻥﺪوﺥﺘﻪ
andemān andūb <- >اﻥﺪوزandūḫtan <- >اﻥﺪوزandūḫtan (+Akk.) : ū<*ō andūḫte andūḫte
10057 10058 10059 10060 10061
اﻥﺪوﺥﺘﻪ (اﻥﺪود ﮐﺮدن )ﺑﻪ (اﻥﺪود ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﻥﺪودﮔﻰ اﻥﺪودن
10062
اﻥﺪودن
Deutsch
andar-īn ketāb⁺ andeš andak andak-āšenā andak dūr andak māje bozorg-tar andak moddat⁺-ī andak-ī
in diesem Buch
andak-ī
wenig; einige; wenige; (verneint) nicht im geringsten ein wenig von
andak-ī az : ī<*ē
Bemerkung (= اﻥﺪیﺶandīš)
wenig; gering; klein wenig schwimmen könnend ein wenig weit ein wenig größer kurze Zeit in kurzem; nach einer Weile; nach kurzer Zeit
[Melzer versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.]
andūḫte Vorrat (m.) andūd kardan (+Akk.; be) bestreichen (was; mit) andūd kardan (+Akk.; be) überziehen (was; mit) andūdegī Bewerfen (n.); Verputzen (n.) <- >اﻥﺪاandūdan mit einer Kruste überziehen (+Akk.) <- >اﻥﺪاandūdan über und über bedecken (+Akk.)
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/12) (Firdausī (Wolff 1935:81a)) Firdausī (Wolff 1935:81a), (GK 175) Ašraf Samarqandī (RA 282/14) Maʿrūfī (ŠL II 364/19b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/7) Īrānī 1312:49/14 Beck 1914:173
Firdausī (Wolff 1935:81b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/18), Firdausī (Wolff 1935:81b) LF 25/24 Šaibānī 1314:I 11/5 (Firdausī (Wolff 1935:81b)) Šaibānī 1314:I 11/5 Tarbiat 1315:38a Tarbiat 1315:38a
ein wenig davon (LN) Andalusien (LN) Andalusien Spanien Spanien andalusisch; spanisch; Andalusier (m.); Spanier (m.) (männlicher Name) Flechte (f.); Hautflechte (f.) Ersparnisse aufhäufen sammeln; erwerben Ersparnis (f.) Rücklagen; Reserven
388
Firdausī (Wolff 1935:81b) Nicolas 1887:I 297 Morier 1905:321/9 GK 134 (zu اﻥﺪوﺥﺘﻦ andūḫtan)
Īrānšahr II 10/17 Farhangistān 1319:6 Nachwort Īrān 5972/1d Nicolas 1887:I 452 (Nicolas 1887:I 36) FR I 78/21 Nicolas 1887:I 465 Firdausī (Lentz 277)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
10063
اﻥﺪودن
<- >اﻥﺪاandūdan
überstreichen; beschmieren
10064
(اﻥﺪودن )ﺑﻪ
bestreichen (was; mit)
10065
اﻥﺪوزﻥﺪﻩ
<- >اﻥﺪاandūdan (+Akk.; be) andūzande
10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072
اﻥﺪول ﺁﻥﺪون اﻥﺪوﻩ اﻥﺪوﻩ اﻥﺪوﻩ اﻥﺪوﻩ اﻥﺪوﻩ اﻥﮕﻴﺰ
10073 10074 10075 10076 10077
اﻥﺪوﻩ اﻥﮕﻴﺰ اﻥﺪوﻩ ﺟﻬﺎن اﻥﺪوﻩ ﺥﻮردن اﻥﺪوهﮑﻴﻦ اﻥﺪوهﮕﻴﻦ
10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094
Sammler (m.)
Bemerkung
(zu اﻥﺪوﺥﺘﻦ andūḫtan)
Indol ([chem. Verbindung:] C8 H7 N) dort; dann Kummer (m.); Gram (m.) Leid (n.) Schmerz (m.); Betrübnis (f.) Trauer (f.); Sorge (f.); Angst (f.) ärgernd; Verdruß bereitend; (von Sachen) verdrießlich andūh-angīz : ū<*ō, ī<*ē betrübend; betrüblich andūh-e ǧahān Weltschmerz (m.) andūh ḫordan sich sorgen andūhkīn (= اﻥﺪوهﮕﻴﻦandūhgīn) andūhgīn : ū<*ō bekümmert; betrübt; traurig
Quellenangaben Firdausī (Lentz 177, Wolff 1935:81b), Tarbiat 1315:38a, GK 130 Firdausī (Wolff 1935:81b), GK 130, Nicolas 1887:I 200 FR I 78/12
endōl⁺⁺⁺ āndūn andūh : ū<*ō andūh andūh andūh andūh-angīz
Rāhnamā-i dānišgāh II 20/16 Tarb 8b ʿAṭṭār (Nicholson 1906:337), (GK 30) Tarbiat 1315:38a Salemann/Shukovski 1889:67a+ Firdausī (Wolff 1935:81b) Nicolas 1887:I 180
اﻥﺪوهﮕﻴﻦ ﮐﺮدن اﻥﺪوهﻤﻨﺪ اﻥﺪوهﻨﺎﮎ
andūhgīn kardan (+Akk.) betrüben andūhmand : ū<*ō traurig; kummervoll; betrübt andūhnāk : ū<*ō
Nicolas 1887:I 88, 362 Qazvīnī 1907:I VII/12 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 197/13) Nicolas 1887:I 180 Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/11, 96/8), (Firdausī (Wolff 1935:82a)), Nicolas 1887:I 29 Nicolas 1887:I 29, 180 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 43/13) Tarbiat 1315:38a
اﻥﺪوهﻨﺎﮎ اﻥﺪوهﻨﺎﮎ ﮐﺮدن اﻥﺪوهﻨﺎﮐﻰ اﻥﺪﻩ اﻥﺪﻩ ﺥﻮردن اﻥﺪهﺒﺮ اﻥﺪهﺸﮑﻦ اﻥﺪهﮕﺴﺎر اﻥﺪهﮕﺴﺎر اﻥﺪهﻴﻦ اﻥﺪى اﻥﺪیﺎن اﻥﺪیﺮﻣﺎن اﻥﺪیﺶ
andūhnāk andūhnāk kardan (+Akk.) andūhnākī : ū<*ō andoh andoh ḫordan andoh-bar andoh-šekan andoh-gosār andoh-gosār andohīn andī andjān andīrmān andīš : ī<*ē
(= اﻥﺪوهﮕﻴﻦ andūhgīn)
betrübt betrüben Traurigkeit (f.) (= اﻥﺪوﻩandūh) Kummer leiden Sorgen entführend; trostreich sorgenzerbrechend kummerbrechend sorgenverscheuchend; Tröster (m.) vor allem; besonders; damals; auch (männlicher Name) (männlicher Name) Gedanke (m.); Denken (n.); Zweifel
Nicolas 1887:I 88, 362 Nicolas 1887:I 88 Tarbiat 1315:38a GK 30 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 245/9) Firdausī (Wolff 1935:82a) Firdausī (Wolff 1935:82a) GK 141 F [?] Firdausī (Wolff 1935:82a) GK 30 GK 165 Firdausī (Wolff 1935:82a) Firdausī (Wolff 1935:82a) (Firdausī (Wolff 1935:82a))
389
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
10095 10096 10097 10098 10099
اﻥﺪیﺸﻨﺎﮎ اﻥﺪیﺸﻪ اﻥﺪیﺸﻪ اﻥﺪیﺸﻪ اﻥﺪیﺸۀ
(m.) sinnend; nachdenklich Bedenken (n.); Befürchtung (f.) Besorgnis (f.) Furcht (f.) Gedanke (m.) an
10100 10101 10102
اﻥﺪیﺸﻪ اﻥﺪیﺸﻪ اﻥﺪیﺸﻪ
andīše andīše andīše
10103
اﻥﺪیﺸﻪ
andīše
10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114
اﻥﺪیﺸﻪ (اﻥﺪیﺸﻪ ﺁرا)ى اﻥﺪیﺸﻪ ﮐﺮدن اﻥﺪیﺸﻪ ﮐﺮدن اﻥﺪیﺸﻪ ﮐﺮدن اﻥﺪیﺸﻪ ﮐﺮدن اﻥﺪیﺸﻪ ﮐﺮدن اﻥﺪیﺸﻪ ﮔﺎرى اﻥﺪیﺸﻪ ﮔﺮ اﻥﺪیﺸﻪ ﮔﺮى (اﻥﺪیﺸﻪ هﺎ ﺑﺎﻓﺘﻦ )اﻃﺮاف
10115
اﻥﺪیﺸﻴﺪن
10116 10117 10118 10119 10120 10121
اﻥﺪیﺸﻴﺪن اﻥﺪیﺸﻴﺪن اﻥﺪیﺸﻴﺪن اﻥﺪیﺸﻴﺪن اﻥﺪیﺸﻴﺪن (اﻥﺪیﺸﻴﺪن )از
10122 10123
(اﻥﺪیﺸﻴﺪن )از ( در/اﻥﺪیﺸﻴﺪن )از
andīšnāk : ī<*ē andīše : ī<*ē andīše andīše andīše-je
Gesinnung (f.) Mißtrauen (n.) Nachdenken (n.); Nachsinnen (n.); Betrachtung (f.) Sorge (f.)
andīše andīše-ārā(j) : ī<*ē andīše kardan (+Akk.) andīše kardan (+Akk.) andīše kardan andīše kardan andīše kardan* (+Akk.) andīše-gārī andīše-gar andīše-garī andīše-hā bāftan (atrāf⁺e) <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan (+Akk.)
Überlegung (f.) Gedanken anregend erwägen fürchten grübeln nachdenken überlegen Nachdenklichkeit (f.)* nachdenklich; grübelnd; Grübler (m.) Grübelei (f.); Nachdenken (n.) sich Gedanken machen (über)
<- >اﻥﺪیﺶandīšīdan <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan (az) : andīš- < *andēš-
erwägen nachdenken sich fürchten sorgen überlegen denken (an)
<- >اﻥﺪیﺶandīšīdan (az) <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan
fürchten (wen/was) besorgt sein; sich bekümmern; sich
denken (was)
Bemerkung
390 Quellenangaben Firdausī (Wolff 1935:82a), Tarbiat 1315:38a Salemann/Shukovski 1889:67b+ Tarbiat 1315:38a Firdausī (Wolff 1935:82b) Saʿdī (FŠ I 11), Farhangistān 1319:6 Nachwort, Rückert 1874:2/5 Firdausī (Rückert 1874:20) Tarbiat 1315:38a Nicolas 1887:II 73 Firdausī (Wolff 1935:82b), Nöldeke 1891:116/11 Firdausī (Wolff 1935:82a) Firdausī (Wolff 1935:82b) Nicolas 1887:I 329 Rūmī (Vierzeiler 22/2) Rūmī (Vierzeiler 70/1) Tarbiat 1315:38a Nicolas 1887:I 329 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/12) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 38/21, 40/3, 41/12) Rūmī (Vierzeiler 70/2) Nhż I 11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/1), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 326/10), Firdausī (Lentz 277, Wolff 1935:83a), Nöldeke 1891:120/3 Nicolas 1887:I 329 Tarbiat 1315:38a Firdausī (Wolff 1935:83a) Salemann/Shukovski 1889:16 Firdausī (Wolff 1935:83a), Nicolas 1887:I 329 Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/1), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 326/10), Firdausī (Lentz 277, Wolff 1935:83a), Nöldeke 1891:120/3 Pīrniyā 1303:II 1033/10 Firdausī (Wolff 1935:83a), 1. Korinther 7/34
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10124 10125
(اﻥﺪیﺸﻴﺪن )ﮐﻪ ( ﮐﻰ/اﻥﺪیﺸﻴﺪن )ﮐﻪ
10126 10127 10128 10129
اﻥﺪیﮏ اﻥﺪیﻤﺸﮏ اﻥﺪیﻮ اﻥﺬار
10130 10131 10132 10133
اﻥﺬار ﺁﻥﺮا ﺁﻥﺮا ﮐﻪ ﺁﻥﺮا ﮐﻪ ﺑﻮدش دهﺮ ﻥﺮم
10134 10135 10136 10137 10138
اﻥﺮژى اﻥﺮژى ﻣﮑﺎﻥﻴﮑﻰ اﻥﺰال اﻥﺰال اﻥﺰان
10139 10140
اﻥﺰﺟﺎر اﻥﺰروت
10141 10142 10143 10144 10145 10146 10147
اﻥﺰﻟﻰ (اﻥﺰوا)ى اﻥﺲ اﻥﺲ اﻥﺲ اﻥﺲ (اﻥﺲ )ﺑﻪ
10148 10149 10150 10151 10152
(اﻥﺲ ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن )ﺑﻪ اﻥﺲ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻥﺲ ﮔﺮﻓﺘﻦ (اﻥﺲ ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺑﺎ اﻥﺴﺎب
(az/dar) <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan (ke) <- >اﻥﺪیﺶandīšīdan (ke) andīk andī-mošk andīw : ī<*ē enzār⁺ enzār⁺ ān-rā ān-rā ke ān-rā ke būd-aš dahr⁺ narm eneržī⁺⁺⁺ eneržī⁺⁺⁺-je mekānīkī⁺⁺⁺ enzāl⁺ enzāl⁺ anazān enzeǧār⁺ anzarūt/anzorūt anzalī/enzelī enzewā⁺(j) ens⁺ ens⁺ ens⁺ ons⁺ ons⁺ (be) ons⁺ pejdā kardan (be) ons⁺ gereftan ons⁺ gereftan ons⁺ gereftan (bā) ansāb⁺
Deutsch
Bemerkung
besorgen (um) [sich] besorgen (daß) denken (daß)
Quellenangaben Armaġān XVI 4/7 Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/1), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 326/10), Firdausī (Lentz 277, Wolff 1935:83a), Nöldeke 1891:120/3 Aḫsīkatī (FR I 79/13) Farhangistān 1319:6 Nachwort Firdausī (Wolff 1935:83a) Rāhnamā-i dānišgāh II 51/4
weil (ON, alt ﺻﺎﻟﺢ ﺁﺑﺎدsāleh-ābād) (ON, [eine] Stadt) (medizin.) Vorhersage (f.); Prognose (f.) Warnung (f.); Wink (m.) (s. ﺁنān) dem, für den dem, dem die Zeit hold war
Aḥmad-i Ǧāmī Muʿizzī (Qaṣīda 3/3)
Tatkraft (f.); Kraft (f.); Energie (f.) Bewegungsenergie (f.); Wucht (f.) Samenausspritzung (f.) Samenerguß (m.); Fallenlassen (n.) (Bezirk im Südosten des Kaspisees)
Īrān 6004/3d Riyāżī 1319:158/11f. Nicolas 1887:I 438 (davon Ableitung auf -ī)
Widerwille (m.) Fleischleimgummi (m.) (Sarcocolla) [Junker/Alavi 1992:Knochenleim] (ON) Enseli; (jetzt:) Pahlawi Zurückgezogenheit (f.) die Menschen Mensch (m.) Menschengeschlecht (n.) Vertraulichkeit (f.) Vertrautheit (f.) (mit)
Dorn 1875:17 Tarbiat 1315:38a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 31/2, 3, 9)
vertraut werden (mit) sich vertraut machen; sich gewöhnen zahm werden sich anschließen (an) (Pl. v. ﻥﺴﺐnasab)
Rosen 1926:193 Šaibānī 1314:I 59/16 Nöldeke 1891:114/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/14, 40/7) Tarbiat 1315:38a Qazvīnī 1907:I VI/6 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/11), Armaġān XVIII 93/8, Phl 417/22, Hugo 43/18b, Salemann/Shukovski 1889:67a+ Phl 401/3 Tarbiat 1315:38a Hinz 1942:206 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 224/14) Tarbiat 1315:38a
391
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
ansāb⁺ ansāǧ⁺ ensān⁺
Verwandte Gewebe Mensch (m.)
(Pl. v. ﻥﺴﺞnasǧ)
ān-sān (čūn) ensān⁺ī ensānī⁺ (f. -e) ensānijjat⁺ ensānijjat⁺
so (wie) Menschheit (f.) menschlich; MenschenMenschheit (f.) Menschlichkeit (f.); Höflichkeit (f.) menschlich sein
10153 10154 10155
اﻥﺴﺎب اﻥﺴﺎج اﻥﺴﺎن
10156 10157 10158 10159 10160
(ﺁﻥﺴﺎن )ﭼﻮن اﻥﺴﺎﻥﻰ (f. ﻩ-) اﻥﺴﺎﻥﻰ اﻥﺴﺎﻥﻴﺖ اﻥﺴﺎﻥﻴﺖ
10161
اﻥﺴﺎﻥﻴﺖ ﺑﺨﺮج دادن
10162 10163
ﺁﻥﺴﺘﺎن ﺁﻥﺴﺘﻪ
ensānijjat⁺ be-ḫarǧ⁺ dādan ānestān ānaste
10164
اﻥﺴﺠﺎم
enseǧām⁺
10165
اﻥﺴﺪاد
ensedād⁺
10166 10167
اﻥﺴﺪاد اﻥﺴﺪاد
ensedād⁺ ensedād⁺
10168 10169 10170 10171 10172 10173 10174 10175 10176
اﻥﺴﺪاد اﻣﻌﺎ اﻥﺴﻼﮎ (ﺁﻥﺴﻮ)ى (اﻥﺴﻰ یﺎﻓﺘﻦ )ﺑﻪ اﻥﺸﺎ اﷲ اﻥﺸﺎ اﷲ اﻥﺸﺎ ﮐﺮدن (اﻥﺸﺎ)ى (اﻥﺸﺎ)ى
10177
(اﻥﺸﺎ)ى
10178 10179 10180
(اﻥﺸﺎ)ى [اﻥﺸﺎ]ء اﻥﺸﺎء ﺙﺎﻥﻮى
ensedād⁺-e amʾā⁺ enselāk⁺ ān-sū(j) ons⁺-ī jāftan (be) en⁺-šā⁺-l-lāh⁺ en⁺-šā⁺-l-lāh⁺ enšā⁺ kardan (+Akk.) enšā⁺(j) enšā⁺(j) enšā⁺(j) enšā⁺(j) en⁺-šāʾa⁺ enšāʾ⁺-e sānawī⁺
Daseinsort (m.); Ort des Seins (m.) Gelbwurz (f.); Galgant (m.); Kurkuma (f.) Strömen (n.); Fließen (n.); Redefluß (m.) Schließung (f.); Hinderung (f.); Verstopfung (f.) Sperrung (f.) Verstopfen (n.); Verstopfung (f.); Sperren (n.) Darmverschluß (m.) Aufnahme (f.) (in einen Verband) dort sich gemütlich fühlen (bei/in) (bildlich) vielleicht so Gott will verfassen Abfassung (f.) Befehls- und Verbotsform (f.) [Imperativ und Vetitiv] Schreibart (f.); Schreibweise (f.); Stil (m.) Werk (n.) so (Gott) will Umarbeitung (f.) [Neuabfassung; redigierte Version]
392 Quellenangaben Islam IV 21/6 Rāhnamā-i dānišgāh II 22/4 Pāzārgād 1315:365/3, Īrān 6023/1d, Sykes 1316:I 15/26 Sanāʾī (JRAS 1906:47/4) Islam XII 173/11a Islam XII 173/3a, Nöldeke 1891:115/10 Nöldeke 1891:124/14 Tarbiat 1315:38b, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/10) Schiller 108/14, 135/17 FN I 35a FN I 35a Iṣḥāq 1351ff.:I 10/1 Tarbiat 1315:38b Nicolas 1887:I 127, 465 Rāhnamā-i dānišgāh II 45/15 Rāhnamā-i dānišgāh II 67/19 Nicolas 1887:I 28 Rūmī (Vierzeiler 56/2) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 290/1) Wahrmund 1898:I 192 Litt 49 Armaġān XX 9/17 Šaibānī 1314:I 13/4, Qazvīnī 1909:V/13 Rückert 1874:52 Tarbiat 1315:38b Nicolas 1887:I 222 Rückert 1874:44 Qazvīnī 1909:V/13
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10181 10182 10183 10184
اﻥﺸﺎد اﻥﺸﺎد ﮐﺮدن اﻥﺸﻌﺎب (اﻥﺸﻌﺎب ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن )از
10185 10186
اﻥﺼﺎب اﻥﺼﺎر
10187
اﻥﺼﺎرى
10188 10189 10190 10191 10192 10193
اﻥﺼﺎف اﻥﺼﺎف دادن اﻥﺼﺎف ﻥﻴﻮش اﻥﺼﺎﻓﺎ اﻥﺼﺎﻓﺎ اﻥﺼﺮاف
10194 10195 10196
اﻥﺼﺮاف ﮐﺮدن اﻥﺼﺮام اﻥﻀﺒﺎط
10197 10198 10199 10200
اﻥﻀﺒﺎﻃﻰ اﻥﻀﺒﺎﻃﻰ اﻥﻀﻤﺎم اﻥﻄﺎﮐﻴﻪ
enzebātī⁺ enzebātī⁺ enzemām⁺ antākije⁺
10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207
اﻥﻄﺒﺎع اﻥﻄﺒﺎع ﺁﻥﻄﺮف ﺁﻥﻄﺮﻓﻪ اﻥﻄﻮا اﻥﻈﺎر اﻥﻈﺎر
entebāʾ⁺ entebāʾ⁺ ān-taraf⁺ ān-tarafe⁺ entewā⁺ anzār⁺ anzār⁺
10208 10209 10210
اﻥﻈﺎر اﻥﻈﺎر اﻥﻌﺎم
Deutsch
enšād⁺ enšād⁺ kardan (+Akk.) enšeʾāb⁺ enšeʾāb⁺ pejdā kardan (az) ansāb⁺ ansār⁺
Vortrag (m.); Vortragen (n.) aufsagen; vortragen Verzweigung (f.) sich abzweigen (von)
ansārī⁺
Nachkomme (m.) eines Gefährten Mohammeds (Name eines Dichters) Billigkeit (f.); Gerechtigkeit (f.) richten auf die Gerechtigkeit hörend billigerweise; gerechterweise gewissenhaft Entsagung (f.); Wendung (f.); Entfernung (f.) sich abwenden; sich wegwenden Aufhören (n.); Ausgehen (n.) Aufrechterhaltung (f.) der Ordnung (f.) Ordnungsstreng (Gesetz)* Beifügung (f.); Verbindung (f.) (ON) Antiochia
ensāf⁺ ensāf⁺ dādan ensāf⁺-nijūš ensāfan⁺ ensāfan⁺ enserāf⁺ enserāf⁺ kardan enserām⁺ enzebāt⁺
anzār⁺ anzār⁺ enʾām⁺
Bemerkung
Īrānī 1312:10/15, Armaġān XVI 607/24 Hugo 6/23a Haïm 1931 Rāhnamā-i dānišgāh II 4/8 (Pl. v. ﻥﺼﺐnasb) (Pl. v. ﻥﺎﺻﺮnāser / ﻥﺼﻴﺮnasīr)
Tarbiat 1315:38b Tarbiat 1315:38b MF I 65/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/11), Beck 1914:57 Tarbiat 1315:38b Niʿmat Ḫān ʿAlī 251/10 Nachwort Īrān 6072/2e Nicolas 1887:I 237 Tarbiat 1315:38b Nicolas 1887:I 371 Haas 1876:635/17, 21 Tarbiat 1315:38b
Druck (m.) Gedrucktwerden (n.) jenseits jenseits Zusammenfaltung (f.) (Pl. v. ﻥﻈﺮnazar) (in der Sterndeuterei:) Sternstellungen (der Sonne, des Mondes und der Wandelsterne); Aspekten [!] Ansichten Augen Belohnung (f.); Gnadengeschenk (n.)
Quellenangaben
Īrān 6072/1d* Īrān 6072/1d Tarbiat 1315:38b Firdausī (Wolff 1935:83a), Šaibānī 1314:I 11/19, Nicolas 1887:I 56 Tarbiat 1315:38b Niʿmat Ḫān ʿAlī 252/11 Nachwort Nicolas 1887:I 327 Nicolas 1887:I 327 Nicolas 1887:I 414 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/20) EdI I 515a Īrānšahr IV 87/4 Bāb 7/10 Salemann/Shukovski 1889:67b+
393
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10211 10212 10213
اﻥﻌﺎم اﻥﻌﺎم اﻥﻌﺎم
10214 10215
(اﻥﻌﺎم دادن )ﺑﻪ اﻥﻌﺎم ﻣﺎ ﺑﺮﺱﺪ
10216 10217
اﻥﻌﺎﻣﺖ ﻣﻴﺪهﻢ (اﻥﻌﺎﻣﻰ ﮐﺮدن )در ﺣﻖ
10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224 10225
اﻥﻌﺪام اﻥﻌﻄﺎف اﻥﻌﻄﺎف اﻥﻌﻄﺎف اﻥﻌﻘﺎد اﻥﻌﻘﺎد اﻥﻌﻘﺎد اﻥﻌﻘﺎد ﺻﻠﺢ
10226 10227 10228 10229 10230 10231
اﻥﻌﮑﺎس اﻥﻌﮑﺎس اﻥﻌﮑﺎس (Pl. ات-) اﻥﻌﮑﺎس اﻥﻌﮑﺎس ﺻﺪا اﻥﻌﮑﺎس ﺻﻮت
10232
اﻥﻌﮑﺎﺱﻰ
10233 10234 10235 10236 10237 10238 10239
اﻥﻌﻮاج اﻥﻒ اﻥﻔﺎذ اﻥﻔﺎذ داﺷﺘﻦ اﻥﻔﺎس اﻥﻔﺎس اﻥﻔﺎط
enʾewāǧ⁺ anf⁺ enfāz⁺ enfāz⁺ dāštan (+Akk.) anfās⁺ anfās⁺ enfāt⁺
10240 10241
اﻥﻔﺎق ( از،اﻥﻔﺎق ﮐﺮدن )ﺑﻪ
enfāq⁺ enfāq⁺ kardan (be; az)
Deutsch
enʾām⁺ enʾām⁺ enʾām⁺
Geschenk (n.) (an Untergebene) Trinkgeld (n.); Prämie (f.) Wohltat (f.)
enʾām⁺ dādan (be) enʾām⁺-e mā be-rasad
belohnen (wen) unser Trinkgeld möge (uns zu)kommen ich gebe dir ein Trinkgeld eine Wohltat erweisen (wem)
enʾām⁺-at mī-deham enʾām⁺-ī kardan (dar haqq-e) enʾedām⁺ enʾetāf⁺ enʾetāf⁺ enʾetāf⁺ enʾeqād⁺ enʾeqād⁺ enʾeqād⁺ enʾeqād⁺-e solh⁺ enʾekās⁺ enʾekās⁺ enʾekās⁺ enʾekās⁺ (Pl. -āt) enʾekās⁺-e sadā⁺ enʾekās⁺-e sout⁺ enʾekāsī⁺
Bemerkung
394 Quellenangaben Tarbiat 1315:38b, Nicolas 1887:I 152, 405 Tarbiat 1315:38b Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/16), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/6); Nöldeke 1891:106/8 Rosen 1925:61b Malkum-Ḫān 1340:14/15 Rosen 1925:83 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 327/21)
Vernichtung (f.) (militärisch) Schwenkung (f.) Ablenkung (f.) (der Lichtstrahlen) Biegung (f.); Abweichung (f.) Abhalten (n.) (einer Sitzung) Abschließen (f.), Abschluß (m.) Gerinnen (n.); Stocken (n.) Friedensschluß (m.); Abschluß (m.) des Friedens Rückstrahlung (f.); Rückwirkung (f.) Spiegelbild (n.) Spiegelung (f.) Abglanz (m.); Widerschein (m.) Widerhall (m.); Echo (n.)
Nicolas 1887:I 51 Nicolas 1887:I 257 Nicolas 1887:I 321, 399 Tarbiat 1315:38b Tarbiat 1315:38b Tarbiat 1315:38b Rāhnamā-i dānišgāh II 44/2 Īrān 6023/3d Tarbiat 1315:38b Phl 12/13 Sykes 1316:7/25 Īrān 6063/1b (=اﻥﻌﮑﺎس ﺻﺪا enʾekās-e sadā)
Rückstrahlungs-; Rückwirkungs-; ReflexionsKrümmung (f.) Nase (f.) Ausführung (f.) schicken; senden Atemzüge Ausdrucksweise (f.); Inhalt (m.) (Pl. v. ﻥﻔﺲnafas) Bläschenhervorrufen (n.); Pustelhervorrufen (n.) Ausgeben (n.); Verschwenden (n.) spenden; Almosen geben (wem; von)
Tarbiat 1315:38b Rāhnamā-i dānišgāh II 26/22 Nicolas 1887:I 52 Tarbiat 1315:38b Tarbiat 1315:38b Nicolas 1887:I 24 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:344) Firdausī (Wolff 1935:83a) Rāhnamā-i dānišgāh II 43/18 Tarbiat 1315:39a Qurʾān 2/2
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
10242 10243 10244
اﻥﻔﺠﺎر اﻥﻔﺠﺎر اﻥﻔﺠﺎر ﺑﻤﺐ
enfeǧār⁺ enfeǧār⁺ enfeǧār⁺-e bomb⁺⁺⁺
10245 10246 10247 10248 10249 10250 10251 10252 10253
اﻥﻔﺠﺎرى اﻥﻔﺮاد اﻥﻔﺮادى اﻥﻔﺮاق اﻥﻔﺴﺎخ اﻥﻔﺴﺎخ اﻥﻔﺴﺎد اﻥﻔﺴﺎد اﻻﺥﻼق اﻥﻔﺴﺖ
enfeǧārī⁺ enferād⁺ enferādī⁺ enferāq⁺ enfesāḫ⁺ enfesāḫ⁺ enfesād⁺ enfesādo⁺-l-aḫlāq⁺ anfast
10254 10255 10256 10257 10258 10259
اﻥﻔﺼﺎل اﻥﻔﺼﺎل اﻥﻔﺼﺎﻟﻰ اﻥﻔﻌﺎل اﻥﻔﻌﺎل اﻥﻔﻌﺎل
10260 10261
اﻥﻔﻌﺎل (Pl. ات-) اﻥﻔﻌﺎل
10262
اﻥﻔﮑﺎﮎ
10263 10264 10265 10266 10267 10268 10269 10270
اﻥﻔﮑﺴﻴﻦ اﻥﻔﻮﻻﻥﺰا اﻥﻔﻴﻪ اﻥﻔﻴﻪ ﮐﺸﻴﺪن اﻥﻔﻴﻬﺪان اﻥﻘﺎس اﻥﻘﺒﺎض (Pl. ات-) اﻥﻘﺒﺎض
enfeksijon⁺⁺⁺ enfūlānzā⁺⁺⁺ anfije⁺ anfije⁺ kašīdan anfije⁺-dān anqās⁺ enqebāz⁺ enqebāz⁺ (Pl. -āt)
Absetzung (f.); Entlassung (f.) Trennung (f.) trennend Kummer (m.) Mißstimmung (f.) Schamhaftigkeit (f.); Bescheidenheit (f.) üble Laune (f.) Rückwirkung (f.); (chemisch:) Reak[t]ion (f.) Trennung (f.); Absonderung (f.); Befreiung (f.) Ansteckung (f.); Infektion (f.) Influenza (f.); Grippe (f.) Schnupftabak (m.) schnupfen Schnupftabakdose (f.) Tinten; Schreibtinten (Pl. v. ﻥﻘﺲneqs) Hartleibigkeit (f.); Verstopfung (f.) Zusammenziehung (f.)
10271 10272 10273
اﻥﻘﺒﺎض اﻟﻘﻠﺐ ﺁﻥﻘﺪر ﺁﻥﻘﺪر
enqebāzo⁺-l-qalb⁺ ān-qadr⁺ ān-qadr⁺
Verdruß (m.) so sehr so viel
enfesāl⁺ enfesāl⁺ enfesālī⁺ enfeʾāl⁺ enfeʾāl⁺ enfeʾāl⁺ enfeʾāl⁺ enfeʾāl⁺ (Pl. -āt) enfekāk⁺
Bersten (n.); Platzen (n.) Sprengschlag (m.); Explosion (f.) Bombensprengschlag (m.); Bombenexplosion (f.) SprengEinzelheit (f.); Einsamkeit (f.) EinzelTrennung (f.) Aufhebung (f.) Auflösung (f.) (eines Unternehmens) Verderbnis (f.) Sittenverderbnis (f.) Spinnengewebe (n.)
Quellenangaben Tarbiat 1315:39a Īrān 6033/3a Sykes 1316:I 16/3 Īrān 6406/2a Tarbiat 1315:39a Īrān 5980/1e Tarbiat 1315:39a Nicolas 1887:II 519 Nicolas 1887:II 520 Nicolas 1887:I 337 Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/2, 7), Firdausī (Lentz 277) Tarbiat 1315:39a Tarbiat 1315:39a, Nicolas 1887:I 391 Nicolas 1887:I 391 BA I 4/20a Asīr (BA I 4/22a) Tarbiat 1315:39a BA I 4/20a Rāhnamā-i dānišgāh II 21/2 Tarbiat 1315:39a Rāhnamā-i dānišgāh II 60/16 Rāhnamā-i dānišgāh II 78/2 Morier 1905:330/6 Tarbiat 1315:39a Tarbiat 1315:39a Firdausī (Wolff 1935:83a) Tarbiat 1315:39a, Nicolas 1887:I 243 Rāhnamā-i dānišgāh II 28/2, Nicolas 1887:I 82, 244 Nicolas 1887:I 344 Tarb 8b Hinz 1942:97
395
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10274
ﺁﻥﻘﺪر
10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281 10282 10283 10284 10285 10286
اﻥﻘﺮاض اﻥﻘﺮاض اﻥﻘﺮاض اﻥﻘﺮاض اﻥﻘﺮاض اﻥﻘﺮاض (اﻥﻘﻀﺎ)ى (اﻥﻘﻀﺎ)ى اﻥﻘﻀﺎى ﻣﺪت اﻥﻘﻄﺎع اﻥﻘﻄﺎع اﻥﻘﻄﺎع
10287
اﻥﻘﻄﺎع
10288 10289 10290 10291
اﻥﻘﻄﺎع اﻥﻘﻄﺎع ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ اﻥﻘﻄﺎع ﻣﺠﺮا اﻥﻘﻼب
10292 10293
اﻥﻘﻼب (Pl. ات-) اﻥﻘﻼب
10294 10295
اﻥﻘﻼب ﮐﺮدن اﻥﻘﻼﺑﻴﺮا ﺑﺎﻋﺚ ﮔﺮدیﺪن
10296 10297 10298 10299 10300 10301 10302 10303 10304 10305
اﻥﻘﻮزﻩ اﻥﻘﻴﺎد ﺁﻥﮏ ﺁﻥﮏ اﻥﮑﺎر اﻥﮑﺎر اﻥﮑﺎر اﻥﮑﺎر اﻥﮑﺎر اﻥﮑﺎر ﺥﺪا
ān-qadr⁺ enqerāz⁺ enqerāz⁺ enqerāz⁺ enqerāz⁺ enqerāz⁺ enqerāz⁺ enqezā⁺(j) enqezā⁺(j) enqezā⁺-je moddat⁺ enqetāʾ⁺ enqetāʾ⁺ enqetāʾ⁺ enqetāʾ⁺ enqetāʾ⁺ enqetāʾ⁺ pazīroftan enqetāʾ⁺-e maǧrā⁺ enqelāb⁺ enqelāb⁺ enqelāb⁺ (Pl. -āt) enqelāb⁺ kardan enqelāb⁺-ī-rā bāʾes⁺ gardīdan anqūze enqijād⁺ ān-ke/ān-k ānak enkār⁺ enkār⁺ enkār⁺ enkār⁺ enkār⁺ enkār⁺-e ḫodā
Deutsch
Bemerkung
so wie das; so; derart; in solchem Maße Ausgehen (n.); Versiegen (n.) Aussterben (n.) Ende (n.) Erlöschen (n.) Untergang (m.) Zerfall (m.) Ablauf (m.) Ende (n.) Ablauf (m.) der Frist Aufhören (n.) Aussterben (n.) Gelöschtwerden (n.); Gestilltwerden (n.) Schneiden (n.); Abschneiden (n.); Amputation (f.) Unterbrechung (f.) abgebrochen werden Harnröhrenschnitt (m.) Empörung (f.); Aufstand (m.); Wechsel (m.) Umbruch (m.) Umwälzung (f.); Umsturz (m.)
Quellenangaben Beck 1914:65 Haas 1876:635/19 Tarbiat 1315:39a, Šaibānī 1314:I 2/7 Tarbiat 1315:39a Šaibānī 1314:I 2/7 Tarbiat 1315:39a, Šaibānī 1314:I 2/7 Šaibānī 1314:I 3/21 Rāhnamā-i dānišgāh I 10/21 Tarbiat 1315:39a Nicolas 1887:I 423 Tarbiat 1315:39a, Nicolas 1887:I 179 Īrān 6023/2f Nicolas 1887:I 521 Tarbiat 1315:39a Nicolas 1887:I 388 Īrān 6072/3b Rāhnamā-i dānišgāh II 55/11 Šaibānī 1314:I 5/10 Šaibānī 1314:5/10, Īrān 6072/2d, Īrānšahr II 1/13 Tarbiat 1315:39a Pīrniyā 1313:I 62/10
sich empören eine Umwälzung verursachen Teufelsdreck (m.) (Asa foetida) Gehorsam (m.); Unterwürfigkeit (f.) (= ﺁﻥﮑﻪān-ke) siehe dort! Ablehnung (f.) Ableugnung (f.) Leugnen (n.); Verweigern (n.) Leugnung (f.); Nichtanerkennung (f.) Verleugnung (f.) Gottesleugnung (f.)
396
Tarbiat 1315:39a Tarbiat 1315:39a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/18) GK 167 Bāb 5/7 Tarbiat 1315:39a, Nicolas 1887:I 338, 355 Salemann/Shukovski 1889:67b+ Tarbiat 1315:39a Ḥāfiẓ (Dīvān 190/1) Nicolas 1887:I 83
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
10306 10307 10308 10309
اﻥﮑﺎر ﮐﺮدن اﻥﮑﺎر ﮐﺮدن اﻥﮑﺎر ﮐﺮدن اﻥﮑﺎر ﮐﺮدن
10310 10311 10312 10313 10314
اﻥﮑﺎر ﻥﻔﺲ اﻥﮑﺎر ﻥﮑﺮدﻥﻰ اﻥﮑﺎرى اﻥﮑﺮ اﻥﮑﺴﺎر
10315 10316 10317 10318 10319 10320 10321 10322 10323 10324 10325
اﻥﮑﺴﺎر اﻥﮑﺴﺎر اﻥﮑﺸﺎف اﻥﮑﺸﺎﻓﻰ ﺁﻥﮑﻢ ﺁﻥﮑﻪ ﺁﻥﮑﻪ از ﻋﺪﻟﺶ ﺁﻥﮑﻪ در رزم او اﻥﮕﺎر اﻥﮕﺎر ﮐﺮدن اﻥﮕﺎردن
10326
اﻥﮕﺎژﻩ
10327
اﻥﮕﺎﺷﺘﻦ
10328
(اﻥﮕﺎﺷﺘﻦ )ﮐﻪ
10329
ﺁﻥﮕﺎﻩ
10330 10331
ﺁﻥﮕﺎﻩ اﻥﮕﺒﻴﻦ
āngāh angobīn/angabīn
jener, der er, durch dessen Gerechtigkeit im Kampf mit dem Vermutung (f.); Einbildung (f.) annehmen; vermuten; sich denken glauben [Wolff: halten für; ansehen (= اﻥﮕﺎﺷﺘﻦangāštan) als] Weberkamm (m.) (zum Andrücken der Schußfäden) halten (wen/was; für); ansehen (wen/was; als) annehmen; sich denken, sich vorstellen, meinen, vermuten, sich einbilden, glauben, wähnen (daß) damals; dann; darauf; nachher; danach; sodann zu jener Zeit Honig (m.)
10332 10333 10334
اﻥﮕﺒﻴﻦ ﻣﺎﻥﻨﺪ اﻥﮕﺸﺖ اﻥﮕﺸﺖ
angobīn mānand angošt angošt
honigähnlich; honigsüß (bildlich:) männliches Glied (n.) Finger (m.)
enkār⁺ kardan (+Akk.) enkār⁺ kardan (+Akk.) enkār⁺ kardan (+Akk.) enkār⁺ kardan (+Akk.) enkār⁺-e nafs⁺ enkār⁺-na-kardanī enkārī⁺ ankar⁺ enkesār⁺ enkesār⁺ enkesār⁺ enkešāf⁺ enkešāfī⁺ ān-ke-m ān-ke ān-ke az adl⁺-aš ān-ke dar razm-e ū angār angār kardan <- >اﻥﮕﺎرangārdan angāže <- >اﻥﮕﺎرangāštan (+Akk.; +Akk.) <- >اﻥﮕﺎرangāštan (ke +Subj.) āngāh
ablehnen ableugnen abstreiten in Abrede stellen; leugnen; bestreiten; anfechten; nicht gelten lassen Selbstverleugnung (f.) unleugbar verneinend; negativ abscheulich Bruch (m.); Brechen (n.); Brechung (f.) Gebrochenheit (f.) Zerbrochenheit (f.); Demut (f.) Entdeckung (f.); Offenbarung (f.) Entdeckungs-
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/8) Tarbiat 1315:39a Tarbiat 1315 Nicolas 1887:I 248, 316, 388, Rosen 1925:64 Phl 67/13 Pīrniyā 1313:I 23/25 Tarbiat 1315:39a Tarbiat 1315:39b Tarbiat 1315:39b HQ VII 2/5b Rückert 1874:48 Šaibānī 1314:III 746/2
(= ﺁن ﮐﻪ امān ke-am) Īrān 5972/2g Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/10) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/17) Tarbiat 1315:39b Tarbiat 1315:39b Firdausī (Lentz 277, Wolff 1935:83a), Tarbiat 1315:39b Suf 25 Firdausī (Wolff 1935:83a), Bāb 35/4 Rūmī (Vierzeiler 150/12), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 246/16), ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 19/12), Malkum-Ḫān 1340:11/9[?] Firdausī (Wolff 1935:35a), Tarb 8b Tarb 8b Saʿdī (Ḫabīāt 395/1), Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/14), Firdausī (Gedichte 1/89), GK 195 Nicolas 1887:II 89 Firdausī (Wolff 1935:83b) ʿUnṣūrī (Qaṣāʾid 1/4), GK 20
397
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
10335
اﻥﮕﺸﺖ
angešt
glühende Kohle
10336
اﻥﮕﺸﺖ
angešt
Holzkohle (f.)
10337 10338
اﻥﮕﺸﺖ اﻥﮕﺸﺖ ﺑﺪﻥﺪان ﮔﺰیﺪن
Zehe (f.) bereuen
10339
اﻥﮕﺸﺖ ﺑﺰرگ
angošt angošt be-dandān gazīdan angošt-e bozorg
10340 10341 10342 10343
angošt-e benser⁺ angošt-e pā angošt-e halqe⁺ angošt-e hejrat⁺ bar dahan nehādan angošt-ḫājān angošt-e ḫenser⁺
Ringfinger (m.) Zehe (f.) Ringfinger (m.) erstaunt sein
10344 10345
اﻥﮕﺸﺖ ﺑﻨﺼﺮ اﻥﮕﺸﺖ ﭘﺎ اﻥﮕﺸﺖ ﺣﻠﻘﻪ اﻥﮕﺸﺖ ﺣﻴﺮت ﺑﺮ دهﻦ ﻥﻬﺎدن اﻥﮕﺸﺖ ﺥﺎیﺎن اﻥﮕﺸﺖ ﺥﻨﺼﺮ
10346 10347 10348 10349 10350
اﻥﮕﺸﺖ ﺱﺒﺎﺑﻪ اﻥﮕﺸﺖ ﺷﻬﺎدت اﻥﮕﺸﺖ ﮐﻮﭼﮏ اﻥﮕﺸﺖ ﻣﻴﺎﻥﻪ اﻥﮕﺸﺖ ﻥﮕﺎرى
10351 10352 10353 10354 10355 10356 10357 10358 10359
(اﻥﮕﺸﺖ ﻥﻤﺎ)ى (اﻥﮕﺸﺖ ﻥﻤﺎ)ى اﻥﮕﺸﺖ وﺱﻄﻰ اﻥﮕﺸﺖ هﺎ را روى ﭘﺮدﻩ هﺎ ﮔﺮداﻥﻴﺪن اﻥﮕﺸﺘﺎﻥﻪ اﻥﮕﺸﺘﺮ اﻥﮕﺸﺘﺮ اﻟﻤﺎس اﻥﮕﺸﺘﺮى اﻥﮕﺸﺘﺮى ﮔﺮ
10360
اﻥﮕﺸﺘﮕﺮ
10361
(اﻥﮕﺸﺘﻨﻤﺎى… ﺷﺪن )در
Daumen (m.)
fingerkauend: erstaunt; verwundert kleiner Finger (m.) [Junker/Alavi 1992: Zeigefinger] angošt-e sabbābe⁺ Zeigefinger (m.) angošt-e šahādat⁺ Zeigefinger (m.) angošt-e kūček kleiner Finger (m.) angošt-e mijāne Mittelfinger (m.) Fingerabdruckwesen (n.) [Daktyloangošt-negārī skopie] angošt-namā(j) berühmt; berüchtigt angošt-namā(j) mit Fingern gezeigt angošt-e [wasat⁺ī] Mittelfinger (m.) angošt-hā-rā rūj-e parde- die Finger auf die Bünde (der Gitarre) hā gardānīdan setzen angoštāne Fingerhut (m.) angoštar Ring (m.); Fingerring (m.) angoštar-e almās Diamantring (m.) angoštarī Ring (m.); Fingerring (m.) angoštarī-gar Ringmacher (m.); Goldschmied (m.) Köhler (m.); Kohlenbrenner (m.) [Wolff 1935: Kohlenträger] angošt-namā-je… šodan bei… sprichwörtlich werden (für) [?] (dar)
angeštgar
Bemerkung
398 Quellenangaben Firdausī (Wolff 1935: 83b), Firdausī (Gedichte 1/64) Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/9), Tarbiat 1315:39b GK 20 Tarbiat 1315:39b Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/5), Tarbiat 1315:39b Tarbiat 1315:39b Tarbiat 1315:39b Tarbiat 1315:39b D 39b Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 248/7) Tarbiat 1315:39b Tarbiat 1315:39b Tarbiat 1315:39b Pāzārgād 1315:552/11 Tarbiat 1315:39b Farhangistān 1319:6 Nachwort Tarbiat 1315:39b Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 9/7) Tarbiat 1315:39b Ramażānī 1315:64/6 Tarbiat 1315:39b, Nicolas 1887:I 298 Firdausī (Wolff 1935:83b) Christensen 1918:45/2f. Firdausī (Wolff 1935:83b) Bābā Afẓal (Rubāʿīyāt 40/4), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 217/3) Firdausī (Gedichte 1/92, Wolff 1935:83) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 9/7)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
10362 10363 10364 10365 10366 10367 10368 10369 10370
اﻥﮕﺸﺘﻮا اﻥﮕﺸﺘﻮاﻥﻪ اﻥﮕﺸﺘﻮاﻥﻪ اﻥﮕﺸﺘﻮش اﻥﮕﻞ اﻥﮕﻞ اﻥﮕﻞ اﻥﮕﻠﺴﺘﺎن اﻥﮕﻠﺸﻨﺎس
angešt-wā angoštwāne angeštwāne angeštwaš angal angal angal englestān angal-šenās
10371
اﻥﮕﻠﺸﻨﺎﺱﻰ
angal-šenāsī
10372 10373 10374 10375 10376 10377
اﻥﮕﻠﻰ اﻥﮕﻠﻰ اﻥﮕﻠﻴﺰ اﻥﮕﻠﻴﺰى اﻥﮕﻠﻴﺲ اﻥﮕﻠﻴﺴﻰ
(eine Speise) Fingerhut (m.) Ofen (m.) kohlenartig; kohlschwarz Öse (f.); Knopfloch (n.) Schmarotzer (m.) unwillkommener Gast England Schmarotzerforscher (m.) [Junker/Alavī 1992:Parasitologe] Schmarotzerkunde (f.) [Junker/Alavī 1992:Parasitologie] Schmarotzen (n.) schmarotzend; Schmarotzer-
10378
اﻥﮕﻠﻴﺴﻰ دان
10379
اﻥﮕﻢ
10380 10381 10382
اﻥﮕﻨﺎر ﺁﻥﮕﻨﺪن اﻥﮕﻮر
10383
اﻥﮕﻮر ﺕﻮرﻩ
10384 10385 10386 10387 10388 10389 10390
اﻥﮕﻮر ﭼﻴﻦ اﻥﮕﻮر ﭼﻴﻨﻰ اﻥﮕﻮر ﻓﺮﻥﮕﻰ اﻥﮕﻮر ﻓﺸﺎرى اﻥﮕﻮرى اﻥﮕﻮزﻩ اﻥﮕﻮﻟﻪ
angalī angalī englīz⁺⁺⁺ englīz⁺⁺⁺ī englīs⁺⁺⁺ englīs⁺⁺⁺ī englīs⁺⁺⁺ī-dān angom anganār/angenār āngandan angūr angūr-e tūre angūr-čīn angūr-čīnī angūr-e ferangī angūr-fešārī angūrī angūze angūle
Bemerkung
GK 173 Salemann/Shukovski 1889:92 GK 187 Armaġān XX 9/9 Tarbiat 1315:39b Farhangistān 1319:6 Nachwort Tarbiat 1315:39b Wahrmund 1898:I 165 Farhangistān 1319:6 Nachwort Rāhnamā-i dānišgāh II 5/22
(= اﻥﮕﻠﻴﺲenglīs) (= اﻥﮕﻠﻴﺴﻰenglīsī) englisch; Engländer (m.); England die englische Sprache (f.); Engländer (m.) das Englische verstehend; des Englischen mächtig Gummi (n.[!]); Kirschbaumgummi (n.[!]) Artischocke (f.)
Farhangistān 1319:6 Nachwort Rāhnamā-i dānišgāh II 24/3 (Tarbiat 1315:39b) (Tarbiat 1315:40a) Īrān (5972/2g), 5986/2c, Tarbiat 1315:40a Īrānī 1312:57/18 Tarbiat 1315:40a, Ḥaïm 1931:I
(= ﺁﮔﻨﺪنāgandan) Traube (f.); Weintraube (f.) Fuchstraube (f.) (wohlschmeckende Frucht des Nachtschattengewächses Solanum miniatum) Winzer (m.) Weinlese (f.) Stachelbeere (f.) Traubenpressen (n.) Trauben-
Tarbiat 1315:40b, Nicolas 1889:I 74 FN I 35b BA I 4/23a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/9), Tarbiat 1315:40a, Salemann/Shukovski 1889:67b+ Houtum-Schindler 1879:355 Tarbiat 1315:40a Tarbiat 1315:40a
(= اﻥﻘﻮزﻩanqūze) Knopfloch (n.)
Quellenangaben
Ḥaïm 1931:II 760b BQ 18b, ĠL 4/15, FR I 31/18 Tarbiat 1315:40a Nicolas 1887:I 138
399
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10391 10392 10393 10394 10395 10396
ﺁﻥﮕﻮﻥﻪ ﺁﻥﮕﻪ ﺁﻥﮕﻪ ﺁﻥﮕﻪ ﮐﻪ ﺁﻥﮕﻬﻰ ﺁﻥﮕﻬﻰ
an-gūne ān-gah ān-gah ān-gah ke ān-gah-ī : ī<*ē ān-gah-ī
10397
اﻥﮕﻴﺨﺘﻦ
10398
اﻥﮕﻴﺨﺘﻦ
10399
اﻥﮕﻴﺨﺘﻦ
10400 10401
اﻥﮕﻴﺨﺘﻦ اﻥﮕﻴﺨﺘﻦ
10402 10403 10404 10405 10406 10407
اﻥﮕﻴﺰﻩ ﺁﻥﻤﺎیﻪ (ﺁﻥﻤﻘﺪار )ﮐﻪ اﻥﻤﻮذج اﻥﻤﻮذج اﻥﻮار
<- >اﻥﮕﻴﺰangīḫtan (+Akk.) <- >اﻥﮕﻴﺰangīḫtan (+Akk.) <- >اﻥﮕﻴﺰangīḫtan (+Akk.) <- >اﻥﮕﻴﺰangīḫtan : ī<*ē <- >اﻥﮕﻴﺰangīḫtan (+Akk.) angīze : ī<*ē ān-māje ān-meqdār⁺ (ke) anmūzaǧ⁺ anmūzaǧ⁺ anwār⁺
10408 10409 10410 10411 10412 10413 10414 10415 10416 10417
اﻥﻮار ﺑﺮق اﻥﻮاع اﻥﻮاع اﻥﻮاع ﺣﻴﻮاﻥﺎت اﻥﻮاع ﺷﻨﺎ اﻥﻮاق اﻥﻮر اﻥﻮر اﻥﻮرى اﻥﻮریﺴﻢ
10418 10419
اﻥﻮز اﻥﻮﺷﺮوان
anwār⁺-e barq⁺ anwāʾ⁺-e (+Pl.) anwāʾ⁺ anwāʾ⁺-e hejwānāt⁺ anwāʾ⁺-e šenā anwāq⁺ anwar⁺ anwar⁺ anwarī⁺ [anūrīsm]⁺⁺⁺ anūz anūšerwān : ū<*ō
Deutsch so damals dann damals, als
Bemerkung (= ﺁﻥﮕﺎﻩān-gāh)
400 Quellenangaben Morier 1905:32/12 Firdausī (Wolff 1935:35a), Nāṣir-Ḫusrau Rūdakī (Dīvān 2/5, 17) Rūdakī (Dīvān 1/10)
(s. ﺁﻥﮕﻪān-gah) anfachen (Feuer)
Firdausī (Wolff 1935:35b), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn I 217/2) Ḥāfiẓ (BA I 19/26a)
aufwirbeln
Rückert 1874:6
erregen
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/6, 77/2)
erregen; anregen; antreiben reizen
Firdausī (Wolff 1935:83b) Tarbiat 1315:40a
Reizmittel (n.) derartig soviel daß Beispiel (n.) Muster (n.); Vorbild (n.)
Farhangistān 1319:6 Nachwort Firdausī (Wolff 1935:35) Dorn 1875:186a GK 40 Morier 1905:329/15 MF I 65/12
zu jener Zeit; dann; darauf
(Pl. v. ﻥﻮرnūr, ﻥﺎر nār[!]) elektrische Lichter allerhand Arten Tiergattungen Schwimmarten Adler [Pl.]; Aare erleuchtet; erlaucht heller (Name eines Dichters) Aneurysma (n.); Schlagadergeschwulst (n.)
Īrān 5824/1a Rosen 1925:137 (Pl. v. ﻥﻮعnouʾ) Anvarī, Īrān 6023/2f Īrān 6023/2f Pāzārgād 1315:480/10 (Pl. v. اﻥﻮقanūq) Nicolas 1887:I 35 Šams-i Faḫrī (Lexicon 102/17) (Elativ v. ﻥﻴﺮnejjer) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:42/1) Tarbiat 1315:40a Rāhnamā-i dānišgāh II 62/5 (= هﻨﻮزhanūz)
Nuschirwan [Junker/Alavī 1992: Beiname des Sassanidenkönigs Chosrou I.]
Salemann/Shukovski 1889:19 Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 2/5), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 4/4), Šarīf (Schefer 1885:I 206/9)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10420 10421 10422
اﻥﻮﺷﻪ اﻥﻮﺷﻪ اﻥﻮﺷﻴﺮوان
10423
اﻥﻮﺷﻴﻦ روان
10424 10425
ﺁﻥﻮﻓﻞ اﻥﻮق
10426 10427 10428 10429 10430 10431 10432 10433 10434 10435 10436
ﺁﻥﻪ ﺁﻥﻬﺎ ﺥﻮدﺷﺎن (اﻥﻬﺎ)ى اﻥﻬﺎر اﻥﻬﺪام اﻥﻬﺪام اﻥﻬﺪام اﻥﻬﺪام اﻥﻬﺪام اﻥﻬﺪام اﻥﻬﺰام
10437
ﺁﻥﻬﻢ
10438 10439 10440 10441 10442 10443 10444 10445 10446
ﺁﻥﻬﻤﻪ ﺁﻥﻰ اﻥﻰ اﻥﻴﺎب اﻥﻴﺪریﮏ ﮐﺮﺑﻨﻴﮏ اﻥﻴﺮ اﻥﻴﺮ اﻥﻴﺮان اﻥﻴﺲ
10447 10448 10449
اﻥﻴﺲ اﻥﻴﺲ اﻥﻴﺴﺎن
anūše : ū<*ō anūše anūšīrwān : ū<*ō anūšīn-rawān : ū<*ō ānofel⁺⁺⁺ anūq⁺ āne ān-hā ḫod-ešān enhā⁺(j) anhār⁺ enhedām⁺ enhedām⁺ enhedām⁺ enhedām⁺ enhedām⁺ enhedām⁺ enhezām⁺ ān-ham ān-hame ānī⁺ ennī⁺ anjāb⁺ anīdrīk⁺⁺⁺-e karbonīk⁺⁺⁺ anīr : ī<*ē anīr anīrān : ī<*ē anīs⁺ anīs⁺ anīs⁺ anīsān
Deutsch
Bemerkung
glücklich; heil! trefflich (männlicher Name) Noschirwan [Junker/Alavī 1992: Beiname des Sassanidenkönigs Chosrou I.] (männlicher Name) Noschirwan [Junker/Alavī 1992: Beiname des Sassanidenkönigs Chosrou I.] Anopheles (Stechmücken) Adler (m.); Aar (m.) [Wehr 1985: Aasgeier] (indisch: eine Münze) sie selbst Angabe (f.); Aussage (f.)
GK 20 Firdausī (Wolff 1935:84a) FA 21/29b Firdausī (Wolff 1935:84a) Rāhnamā-i danišgāh II 36/17) Nicolas 1887:I 35
(Pl. v. ﻥﻬﺮnahr) Abbruch (m.) Einfall (m.); Einsturz (m.) Verheerung (f.); Verwüstung (f.) Vernichtung (f.) Zerrüttung (f.) Zerstörung (f.) (militärisch) Niederlage (f.); vernichtende Niederlage (f.) auf das; auf der; auf dieses; auf dieser (= ﺁﻥﻘﺪرān-qadr) augenblicklich siehe, ich Eckzähne Kohlensäure (f.) schlechtgeartet ungehorsam (der 30. Tag des Sonnenmonats) Genosse (m.); Gefährte (m.); Kamerad (m.); Freund (m.) Gesellschafter (m.) vertraut; Vertrauter (m.) Lüge (f.)
Quellenangaben
(Pl. v. ﻥﺎبnāb)
Glš F 1/5 Christensen 1918:40/2f. Nicolas 1887:I 477 Tarbiat 1315:40a Īrānšahr II 1/14 Nicolas 1887:I 287, 418 Nicolas 1887:I 373 Īrān 6023/3a Tarbiat 1315:40a Īrānšahr II 1/4 Tarbiat 1315:40a Ibn Sīnā (RA 273/18), Uṣūl 3, Ramażānī 1315:7/14 Tarb 9a Tarb 9a Rūmī (Manavī II 1752) Tarbiat 1315:40a Pāzārgād 1315:365/6 (Wahrmund 1898:I 144) GK 193 GK 34 Tarbiat 1315:40a Nicolas 1887:I 218 Bāb 36/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 100/18, 101/4), Faḫrī
401
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10457 10458 10459 10460 10461 10462 10463 10464
اﻥﻴﺴﺎن اﻥﻴﺴﻮن ﺁﻥﻴﻦ او او ﺁو او را ﺑﺮوزﮔﺎر ﺣﺎﺟﺖ ﻥﻴﺴﺖ او را ﭘﺴﺮى ﺑﻮد او را ﺣﺎل دﮔﺮﮔﻮن ﺷﺪ او را ﺥﻔﻴﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ او را دو ﮔﻮش ﮔﺮﻓﺘﻦ او را دیﺪم او را ﻣﻄﻠﺒﻰ را ﭘﺮﺱﻴﺪن او ﻥﻴﺰ (او)ى
10465 10466 10467 10468 10469 10470 10471
(ﺁوا)ى ﺁواخ اواﺥﺮ ﺁوار ﺁوار ﺁوار ﺁوارﺟﻪ
āwā(j) āwāḫ awāḫer⁺ āwār āwār āwār āwārǧe
10472
اوارﺟﻪ
awārǧe
10473 10474 10475
ﺁوارﭼﻪ ﺁوارﮔﻰ ﺁوارﮔﻰ
āwārče āwāregī āwāregī
10476
ﺁوارﮔﻰ
āwāregī
10477 10478
ﺁوارﻩ ﺁوارﻩ
āwāre āwāre
10479
ﺁوارﻩ
āwāre
10450 10451 10452 10453 10454 10455 10456
Deutsch
anīsān anīsūn ānīn ū⁺⁺⁺ ou⁺ āw ū-rā be-rūzgār hāǧat⁺ nīst
Unsinn (m.) Anis (m.) Butterfaßstößel (m.) August (m.) [Monat] oder Wasser (n.) er braucht keine Zeit
ū-rā pesar-ī būd ū-rā hāl⁺ degar-gūn šod ū-rā ḫafīr⁺ gereftan ū-rā do gūš gereftan ū-rā dīdam ū-rā matlab⁺-ī-rā porsīdan ū nīz ū(j) : ū<*ō
er hatte einen Sohn er wurde unruhig ihn zum Geleitsmann machen ihn an den beiden Ohren fassen ich sah ihn ihn etwas fragen auch er er; sie; es Stimme (f.) ach! letzte Tage; Ende (f.)
Bemerkung
(= ﺁوāb)
(= ﺁوازāwāz) (Pl. v. ﺁﺥﺮāḫer) (= ﺁوارﻩāwāre)
Aware (m.) Unrecht (n); Bedrückung (f.) Rechnung (f.); Verrechnungsbuch (n.); Kontobuch (n.) Rechnung (f.); Verrechnungsbuch (n.); Kontobuch (n.)
Quellenangaben (FA 48/13b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 100/18) Nicolas 1887:I 53 FN I 35b D 34, Litt 148 Rūmī (Nicholson 331) Laṭīfī (FR I 24/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 9/7 (Tārīḫ-i Ṭabarī 473/24) Morier 1905:53/6 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 118/12) Daulatšāh (Taẕkira 29/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/3) Ramażānī 1315:241/6 MF I 65/4 Salmān (BA I 107/9b), Gulhavī 1303:15/4, Salemann/Shukovski 1889:67b[+] Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/15) FN I 35b MF I 65/20 FN I 35b Šaibānī 1314:I 4/21 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/10, 37/14) FN I 35b Tarbiat 1315:40a
(= ﺁوارﺟﻪāwārǧe) Gafferei (f.) Landstreicherei (f.); Umherstreifen (n.) Tändelei (f.)*; Maulaffenfeilhalten (n.)* Abenteurer (m.); Glücksritter (m.) Bedrückung (f.); Unterdrückung (f.); Unrecht (n.) die Zeit vertrödelnd; tändelnd
402
FN I 35b Nicolas 1887:I 100 (Tarb 9a) Nicolas 1887:II 125 Nicolas 1887:I 96 Nicolas 1887:II 125
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
10480 10481 10482 10483 10484 10485
ﺁوارﻩ ﺁوارﻩ ﺁوارﻩ ﺁوارﻩ ﺁوارﻩ ﺁوارﻩ
10486 10487 10488
ﺁوارﻩ ﺷﺪن ﺁوارﻩ ﺷﺪن (ﺁوارﻩ ﮐﺮدن )از
10489
(ﺁوارﻩ ﮐﺮدن )در
10490 10491
(ﺁوارﻩ ﮔﺸﺘﻦ )در ﺁوارى
10492 10493 10494 10495 10496 10497 10498 10499 10500 10501
ﺁواز ﺁواز ﺁواز ﺁواز ﺁواز ﺁواز ﺁواز ﺁواز ﺁواز ﺁواز
āwāz āwāz āwāz āwāz āwāz āwāz āwāz āwāz āwāz āwāz
umherirren (in) Gesteinsschutt (m.); Grus (m.); Geröll (n.) Ausruf (m.) Gerücht (n.) Klang (m.) Laut (m.) Lärm (m.) Rede (f.); Wort (n.) Ruf (m.); Rufen (n.) Schall (m.) Schrei (m.)* Stimme (f.)
10502
ﺁواز
āwāz
Ton (m.)
10503 10504 10505
ﺁواز ﺁواز ﺁﻣﺪ ﺁواز ﺑﻠﻨﺪﺕﺮ ﮐﺮدن
āwāz āwāz āmad āwāz boland-tar kardan
10506 10507 10508 10509 10510
ﺁواز ﺑﻢ ﺁواز ﺥﻨﺪﻩ ﺁواز ﺥﻮاﻥﺪن (ﺁواز دادن )در ( ﮐﻪ،ﺁواز دادن )…را
Weise (f.); Melodie (f.) eine Stimme erscholl die Stimme mehr erheben; lauter sprechen Baßstimme (f.); Baß (m.) Gelächter (n.) singen hineinrufen (in) rufen; zurufen (wem; was)
āwāre āwāre āwāre āwāre āwāre āwāre
Eisenfeilspäne; Eisenabfälle Gegenverzeichnis (n.)* heimatlos obdachlos; Landstreicher (m.) Rechner (m.) verloren; umherschweifend; umherstreifend; unstet; fliehend; flüchtig āwāre šodan die Zeit vertrödeln āwāre šodan umherstreifen; umherwandern āwāre kardan (+Akk.; az) vertreiben (wen; aus) āwāre kardan (+Akk.; dar) āwāre gaštan (dar) āwārī
āwāz-e bam āwāz-e ḫande āwāz ḫāndan āwāz dādan (dar) āwāz dādan (…rā; ke)
umherirren lassen (wen; in)
Bemerkung
Quellenangaben FN I 35b Nicolas 1887:I 254 Rūmī (Vierzeiler 35/2) Tarb 9a FN I 35b Firdausī (Wolff 1935:35b, 36a) Nicolas 1887:II 125 Tarb 9a Ustād (ŠL II 364/26c), Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/14), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/14) Nöldeke 1891:125/7 Nöldeke 1891:122/11 Farhangistān 1319:3 Nachwort Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 227/3) Salemann/Shukovski 1889:63a+ Wahrmund 1898:I 256 Tarb 9a Firdausī Firdausī Salemann/Shukovski 1889:63a+ Firdausī (Wolff 1935:36a) Muʿizzī (Qaṣīda 1/4) Firdausī (Gedichte 1/21), Salemann/Shukovski 1889:63a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/10), Firdausī (Wolff 1935:36ab) Rosen 1925:136 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/8) Nicolas 1887:I 110 Gš F 7/3f. Hinz 1942:197 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 327/3) Rūmī (Vierzeiler 38/2), Maulavī (FA 22/16a)
403
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10511 10512 10513 10514 10515 10516 10517 10518
ﺁواز زﻩ ﺁواز ﺱﺮور ﺁواز ﮐﺮدن ﺁواز ﮐﺮدن ﺁواز ﻥﺎﻟﻪ ﺁوازﻩ ﺁوازﻩ ﺁوازﻩ
10519 10520
ﺁوازﻩ ﺁوازﻩ
10521 10522
ﺁوازﻩ ﺁواز۽ اﻟﺮﺣﻴﻞ در اﻥﺪاﺥﺘﻦ
10523 10524 10525 10526 10527 10528 10529 10530 10531 10532
ﺁوازﻩ ﺥﻮان ﺁوازﻩ ﺥﻮاﻥﺪن ﺁوازﻩ ﺥﻮاﻥﻰ اواﺱﻂ اواﺱﻂ ﻣﺎﻩ ﺁوام ﺁوام اواﻣﺮ اواﻣﺮ ﺁوان
10533 10534 10535 10536 10537 10538 10539 10540 10541 10542
اوان اواویﻦ ﺁواﻩ اواﺋﻞ اواﺋﻞ ﻋﻤﺮ اواﺋﻞ/اوایﻞ اوﺑﺎریﺪن اوﺑﺎش اوﺑﺎش اوﺑﺎش
10543
اوﺑﺎﺷﺘﻦ
Deutsch
āwāz-e zeh āwāz-e sorūr⁺ āwāz kardan (+Akk.) āwāz kardan āwāz-e nāle āwāze āwāze āwāze
Beifallsruf (m.) Freudengeschrei (n.) rufen; herbeirufen tönen; Töne von sich geben Klage (f.); Klageruf (m.) (ON, Festung in Turkestan) Ausruf (m.) Gerücht (n.)
āwāze āwāze
Gesang (m.) Ruf (m.); Ruhm (m.)
āwāze āwāze-je ar-rahīl⁺ dar andāḫtan āwāze-ḫān āwāze ḫāndan āwāze-ḫānī awāset⁺ awāset⁺-e māh āwām āwām awāmer⁺ awāmer⁺ āwān⁺
Stimme (f.) den Ruf die Abreise! erschallen lassen Sänger (m.) singen Gesang (m.); Singen (n.) Mitte (f.) Mitte (f.) des Monats Anlehen (n.) Schuld (f.) Befehle; Anordnungen Gebote
awān⁺ awāwīn⁺ āwāh awāʾel⁺ awāʾel⁺-e omr⁺ awāʾel/awājel⁺ <- >اوﺑﺎرoubārīdan oubāš⁺ oubāš⁺ oubāš⁺ <- >اوﺑﺎرoubāštan
Bemerkung
404 Quellenangaben Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861:759/17) Nicolas 1887:I 13 Nicolas 1887:I 60 Šams-i Faḫrī (Lexicon 110/6) ŠL II 364/10b Firdausī (Wolff 1935:36b) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 227/1) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 197/22), Salemann/Shukovski 1889:63a+ Tarb 9a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 290/5), Salemann/Shukovski 1889:63a+ Salemann/Shukovski 1889:63a+ Morier 1905:8/12
Tarb 9a Tarb 9a, Nicolas 1887:I 183 Nicolas 1887:I 183 (Pl. v. وﺱﻂwasat) Browne 1316:1/12 Ramażānī 1315:5/8 GK 22 GK 20 (Pl. v. اﻣﺮamr) Īrān 6063/1a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 201/18) (Pl. v. ﺁنān [Augen- Tarb 9a blick; Moment]) Zeit (f.) Qazvīnī 1907:I VIII/15 (Pl. v. ایﻮانejwān) EdI 230a Stimme (f.) Nöldeke 1891:122/3 Anfangspunkte (der Himmelshäuser) EdI I 515b die ersten Lebensjahre Browne 1316:V/4 die ersten Tage; die erste Zeit (Pl. v. اولawwal) Īrān 6562/1a (= اوﺑﺎﺷﺘﻦoubāštan) Firdausī (Wolff 1935:84b) Gesindel (n.); Lumpenpack (n.) Nicolas 1887:I 160 Pöbel (m.) Tarbiat 1315:40b Schurken; Schelme; Bösewichte; (Pl. v. وﺑﺶwabaš) Tarbiat 1315:40a, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma Proleten 9/20) verzehren; verschlingen Firdausī (Wolff 1935:84b)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription (+Akk.) oubāš⁺ī ūbe⁺⁺ operet⁺⁺⁺ ūt⁺⁺⁺ ū-t outād⁺
Deutsch
Bemerkung
10544 10545 10546 10547 10548 10549
اوﺑﺎﺷﻰ اوﺑﻪ اوﭘﺮت اوت اوت اوﺕﺎد
10550
اوﺕﺎد
10551 10552 10553 10554 10555 10556
اوﺕﺎد اوﺕﺎر اوﺕﻮ اوﺕﻮ زدن اوﺕﻮ ﮐﺮدن اوﺕﻮ ﮐﺶ
outād⁺ outār⁺ ūtū⁺⁺ ūtū⁺⁺ zadan (+Akk.) ūtū⁺⁺ kardan (+Akk.) ūtū⁺⁺-keš
10557 10558 10559 10560 10561
اوﺕﻮ ﮐﺸﻰ اوﺕﻮ ﮐﺸﻴﻦ اوﺕﻮﻣﻮﺑﻴﻞ اوج اوج
ūtū⁺⁺-kešī ūtū⁺⁺ kašīdan (+Akk.) otomobīl⁺⁺⁺ ouǧ⁺ ouǧ⁺
Buberei (f.); Bubenstück (n.) Haus (n.) Operette (f.) August er dir (die vier) Angelpunkte (Schnittpunkte der Erdbahn mit dem Gesichtskreis und dem Mittagskreise) Pflöcke (nach sufischer Lehre vier (Pl. v. وﺕﺪwatad) unerkannte Heilige) Zeltpflöcke Sehnen (Pl. v. وﺕﺮwatar) Bügeleisen (n.); Plätteisen (n.) plätten; bügeln plätten; bügeln Plätter (m.); Plätterin (f.); Bügler (m.); Büglerin (f.) Plätten (n.); Bügeln (n.) plätten; bügeln Kraftwagen (m.) Gipfel (m.); Zenith (m.); Erdferne (f.) Höhepunkt (m.)
10562 10563
اوﺟﺎع اوﺟﺎع
ouǧāʾ⁺ ouǧāʾ⁺
Leiden [Pl.] Schmerzen
10564 10565 10566 10567 10568
اوﺟﺎع زایﺶ اوﺟﺎق اوﺣﺪى ﺁوخ ﺁوخ
ouǧāʾ⁺-e zāješ ūǧāq⁺⁺ ouhadī⁺ āwaḫ āwaḫ
Geburtswehen Herd (m.) (Name eines Dichters) ach!; leider wehe!; oweh!
10569 10570 10571 10572 10573
(ﺁوخ زدن )از اوﺥﻮاﺱﺖ اودا اودﺋﻴﻞ ﺁور
āwaḫ zadan (az) ūḫāst : ū<*ō aweddā⁺ ūd-īl⁺⁺ āwar
Seufzer ausstoßen; seufzen (über) (männlicher Name)
outād⁺
(Pl. v. واﺟﻊwaǧaʾ)
(Pl. v. ودیﺪwadīd) Jahr der Kuh der siebende Himmel; häßlich; ab-
Quellenangaben ʿUmar Ḫayyām (Rosen 1925:195/6) Mūsī Žūrdān (Qaraǧadaġī 2/3) Īrānšahr II 251/12 D 34, Litt 148, Nicolas 1887:I 56 Ḥāfiẓ (Dīvān 194/5) EdI 514a EdI 71a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 322/19) Rāhnamā-i dānišgāh II 61/19, 20 Tarbiat 1315:40b Tarbiat 1315:40b Tarbiat 1315:40b Tarbiat 1315:40b Tarbiat 1315:40b Īrānšahr II 719/20 Tarbiat 1315:40b Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/14, 60/8), Firdausī (Wolff 84b) Īrān 5707/1f, Īrānšahr I 282/10, Nicolas 1887:I 409 Īrānšahr I 282/10 Tarbiat 1315:40b, Nicolas 1887:I 83 MF I 65/18 Tarb 9a Firdausī (Wolff 1935:36b), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 257/1) Sūzanī 1/3, (MF I 249/12) Firdausī (Wolff 1935:84b) Tarbiat 1315:40b Ḥaïm […]:II 1246b
405
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10574
ﺁور
10575 10576
ﺁور (اورا اﺣﺘﻴﺎج اﺱﺖ )ﺑﻪ
10577
اورا اﺣﺘﻴﺎج ﻥﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﮐﻨﺪ
10578 10579 10580 10581 10582
اورا ﺑﺨﻮاﺱﺖ ﮐﺸﺘﻦ اورا زن ﮐﺮدن اورا ﺷﻨﺎﺥﺘﻦ ﮐﻪ اورا ﮔﻔﺘﻦ اورا ﻣﻼیﻢ ﻃﺒﻊ اﻓﺘﺎدن
10583 10584 10585
اورا یﺎراى ﺁن ﺑﻮد ﮐﻪ اوراق اوراق
10586
اوراق ﻃﻼ
10587 10588 10589 10590
اورال اورام اوراﻥﻮس ﺁورﺕﺎ
10591 10592 10593 10594
ﺁورﺟﻪ ﺁورﭼﻪ ﺁورد ﺁورد
10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602
ﺁورد ﺁورد ﺥﻮاﻩ (ﺁورد ﮐﺮدن )ﺑﺎ اوردﮎ اوردﮎ ﺥﺎﻥﮕﻰ ﺁوردﮔﺎﻩ ﺁوردﮔﺎﻩ ﺁوردﮔﻪ
āwar āwar ū-rā ehtijāǧ⁺ ast (be) ū-rā ehtijāǧ⁺ nīst ke konad ū-rā be-ḫāst koštan ū-rā zan kard ū-rā šenāḫtan ke ū-rā goftan ū-rā molājem⁺-e tabʾ⁺ oftādan ū-rā jārā-je ān būd ke ourāq⁺ ourāq⁺ ourāq⁺-e telā⁺
Deutsch scheulich gewiß; sicher
Quellenangaben Abū Šuʿaib (FA 49/17a), Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/10) FN I 36a, GK 165
Wahrheit (f.); wahr; Gewißheit (f.) er braucht (was); er bedarf (wessen); er hat nötig (was) er braucht nicht zu tun er wollte ihn töten er machte sie zu (seinem) Weibe wissen, daß er zu ihm sagen ihm wohlbehagen
Tārīḫ-i Ṭabarī 473/25 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/15 1. Mose 18/19 Matthäus 19/10, 16 Daulatšāh (Taẕkira 31/18)
er wagte es, zu Akten Blätter; Drucksorten
Hugo 22/19f.a Īrān 6033/2c Rāhnamā-i dānišgāh III 205/7, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/19) Nicolas 1887:I 407
Vergoldung (f.): (wohl richtiger) Blattgold (n.) (Flußname) Ural (m.)
ūrāl⁺⁺⁺ ourām⁺ ūrānūs⁺⁺⁺ āortā⁺⁺⁺
Uranus (m.) (Stern) Hauptschlagader (f.)
āwarǧe āwarče āward āward
Rechnung (f.) Bringen (n.); Holen (n.) Kampf (m.); Streit (m.)
āward āward-ḫāh āward kardan (bā) ūrdak⁺⁺ ūrdak⁺⁺-e ḫānegī āward-gāh āward-gāh āward-gah
Bemerkung
406
(Pl. v. ورقwaraq)
Šaibānī 1314:I 67/9 Rāhnamā-i dānišgāh II 66/22 Tarbiat 1315:40b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 2a, Farhangistān 1319:3 Nachwort (= ﺁورﭼﻪāwarče) FN I 36a Laṭīfī (FA 49/27a) FN I 36a Rūnī (FA 49/1[?]), Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/16), Firdausī (Wolff 1935:36b) Firdausī Firdausī (Lexicon 37a) Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/1) Nicolas 1887:I 160 Nicolas 1887:I 107, 404 Firdausī (Wolff 1935:37a) FA 49/2b, Firdausī (Wolff 1935:37a) (= ﺁوردﮔﺎﻩāward-gāh) Firdausī (Wolff 1935:37a) (Pl. v. ورمwaram)
Schlacht (f.) kampflustig kämpfen (gegen) Ente (f.) Hausente (f.) Kampf (m.); Schlacht (f.) Schlachtfeld (n.); Kampfplatz (m.)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10603
ﺁوردن
10604
ﺁوردن
10605
ﺁوردن
10606
ﺁوردن
10607
ﺁوردن
10608
ﺁوردن
10609
ﺁوردن
10610
ﺁوردن
10611
ﺁوردن
10612
(ﺁوردن )ﺑﻪ
10613
(ﺁوردن )ﺑﻪ
10614 10615 10616 10617 10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625 10626
ﺁوردﻥﻰ اوردو ﺁوردﻩ (ﺁوردﻩ )ﮐﻪ ﺁورس ﺁورس ﺁورس اورﺷﻠﻴﻢ اورﮐﺴﺘﺮ اورﻣﺰ اورﻣﺰد اورﻣﺰد اورﻣﺰد
10627
اورﻣﺰد اردﺷﻴﺮ
<- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwar> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.; be) <- >ﺁورāwordan/āwardan <āwor/āwar-> (+Akk.; be) āwordanī/āwardanī ūrdū⁺⁺ āwarde-and ke āwarde (ke) āwars āwars āwars ūršalīm⁺[!] orkestr⁺⁺⁺ ūrmoz : ū<*ō ūrmozd ūrmozd ūrmozd : ū<*ō ūrmozd-ardašīr : ū<*ō
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
aufbringen
Īrān 5979/1c
berichten; erzählen; anführen
Firdausī (Wolff 1935:40), Salemann/Shukovski 1889:63a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/15), Masʿūd Saʿd Salmān (IRAS? 20/12) Nicolas 1887:I 228
darbringen führen herbeibringen; herzubringen; zur Welt bringen; aufbringen (Gefühle) herbeiführen
Firdausī (Wolff 1935:40a)
herbeiholen; holen lassen
Firdausī (Wolff 1935:39b), Rosen 1926:150
holen
Ramażānī 1315:7/12
zur Welt bringen; gebären
FR II 225/20
bringen (wen/was; zu)
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/8), Salemann/Shukovski 1889:15 Nöldeke 1891:115/2
Firdausī (Wolff 1935:37b, 39b), GK 25
wenden (was; zu) (Gesicht) mitbringenswert; herbeizubringend Beiwacht (f.) man hat überliefert: es ist überliefert worden (daß) Sadebaum (Juniperus Sabina) Wacholder (Juniperus excelsa) Zypresse (Cupressus horizontalis) (ON) Jerusalem Orchester (n.)
(zu ﺁوردنāwardan)
(= اورﻣﺰدūrmozd) (der Wandelstern) Jupiter (m.) (männlicher Name) Ahuramasda; Gott (m.); (erster Tag des Sonnenmonats und seine Gottheit) (ON, [eine] Stadt)
Firdausī (GK 153, Wolff 1935:43a) Nicolas 1887:I 124 Wahrmund 1303:I 219 Gulhavī 1303:15/14 Achundow 340 Polak 1865:II 155 Polak 1883:121 Tarbiat 1315:40b Īrānšahr II 251/11 Firdausī (Wolff 1935:84b) Tarbiat 1935:40b FR I 85a
Firdausī (Wolff 1935:85a)
407
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10628 10629
اورﻥﺞ ﺁورﻥﺪ
ouranǧ āwrand
10630
اورﻥﺪ
ourand
10631 10632
اورﻥﺪ اورﻥﺪ
ourand ourand
10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643 10644 10645
ﺁورﻥﺪﻩ ﺁورﻥﺪ۽ ﺥﺰاﻥﺴﺖ اورﻥﮓ اورﻥﮓ اورﻥﮓ اورﻥﮓ اورﻥﮓ اورﻥﮓ اورﻥﮓ اورﻥﮓ اورﻥﮓ ﺁﺑﺎد اورﻥﮓ ﺁﺑﺎد اورﻥﮓ زیﺐ
10646
اوروﺥﺘﻦ
10647 10648 10649 10650 10651 10652 10653
اوروس اوروﻥﺘﺲ ﺁوروﻩ اورﻩ اورﻩ ﺱﺎزى ﺁورى ﺁوریﺪن
10654
(ﺁوریﺪن )ﺑﻪ
10655 10656 10657 10658
اوریﻎ اوریﮏ اوزان اوزان
āwarande āwarande-je ḫazān-ast ourang ourang ourang ourang ourang ourang ourang ourang ourang-ābād ourang-ābād ourang-zīb : ī<*ē <- >اوروزawrūḫtan : ū<*ō ūrūs orontes/ūrūntes⁺⁺⁺ āw-rawe üre[!]/ūre⁺⁺⁺ üre[!]-sāzī/ūre⁺⁺⁺-sāzī āwarī <- >ﺁورāwarīdan <āwar-> (+Akk.) <- >ﺁورāwarīdan <āwar-> (+Akk.; be) ourīq : ī<*ē ürīk[!]/ūrīk⁺⁺⁺ ouzān⁺ ouzān⁺
Deutsch
Bemerkung
Nachtschatten (m.) List (f.); Hinterlist (f.); (Flußname) der Tigris Pracht (f.); Würde (f.); Thron (m.); List (f.); Betrug (m.) Schönheit (f.) Schwärze (f.); Tinte (f.); (Flußname) Tigris (m.); (männlicher Name) Bringer (m.) er bringt den Herbst Betrug (m.) Glück (n.) List (f.) Pracht (f.) Schönheit (f.) Thron (m.) Weisheit (f.) Würde (f.) (ON, Stadt in Heiderabad in Indien) (Stadt in Bengalen) Thronzierde (f.) (Name eines indischen Herrschers 1659-1707)
408 Quellenangaben Tarbiat 1315:40b FN I 36a Firdausī (Wolff 1935:85a) Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/10, 26/15) Firdausī (Wolff 1935:85a) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/5) Firdausī (Wolff 1935:85b) Tarbiat 1315:40b Firdausī (Wolff 1935:85b) Firdausī (Wolff 1935:85b) ʿUnṣurī (FŠ I 343a) Salemann/Shukovski 1889:7 Tarbiat 1315:40b Firdausī (Wolff 1935:85b) EdI I 538b EdI I 538b EdI I 539-540, III 996b
(= اﻓﺮوﺥﺘﻦafrūḫtan)
GK 157
Russe (m.) (Flußname) Oronntes (m.) Rinne (f.) Harnstoff (m.) Harnstoffbereitung (f.) fürwahr; zuverlässig darbringen
Dorn 1875:299 Šaibānī 1314:I 57/12 FN I 36a Rāhnamā-i dānišgāh II 21/3 Rāhnamā-i dānišgāh II 27/22) (Firdausī), (GK 165) Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/2)
bringen (was; wem)
Saʿdī (Ḫabīāt 393/20, 396/12), Firdausī (Šāhnāma 291, Wolff 1935:43a) Firdausī (Wolff 1935:85b) Rāhnamā-i dānīkgāh II 21/3 Īrān 5985/3f Nr 12/15
(ON, Stadt in Kleinasien) Gewichte Versmaße
(s. اﺱﻴﺪasīd) (Pl. v. وازنwazn)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
10659 10660 10661 10662
اوزﮔﻨﺪ اوﺱﺎن اوﺱﺘﺎ اوﺱﺘﺎخ
ūzgand awsān awastā ūstāḫ
Awesta (n.) dreist; keck
10663 10664
اوﺱﺘﺎد اوﺱﺘﺎد
ūstād ūstād : ū<*ō
klug; gelehrt Meister (m.)
10665 10666 10667 10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675
اوﺱﺘﺎم اوﺱﺘﺎم اوﺱﺘﺮیﺎ اوﺱﻂ ﺁوﺷﻦ اوﺻﺎف اوﺻﺎف اوﺽﺎع اوﺽﺎع اوﺽﺎع ﺟﻮ اوﺽﺎع زﻥﺪﮔﺎﻥﻰ
10676 10677 10678 10679 10680 10681 10682 10683 10684 10685 10686 10687 10688 10689
اوﺽﺎع ﻣﺎﻟﻰ اوﺽﺎع ﻣﻔﺎﺻﻞ اوﻃﺎق اوﻃﺎن اوﻋﻴﻪ اوﻏﺎن اوﻏﺎن اوﻏﻮر اوف اوﻓﺘﺎدن اوﻗﺎت اوﻗﺎت ﺕﻠﺦ ﮐﺸﻴﺪن اوﻗﺎت ﺕﻠﺨﻰ اوﻗﺎت ﺕﻠﺨﻰ
10690 10691
اوﻗﺎت ﺕﻠﺨﻰ ﮐﺮدن اوﻗﺎت را در… ﺻﺮف ﻥﻤﻮدن
ūstām : ū<*ō ūstām oustrijā⁺⁺⁺ ousat⁺ āwšan ousāf⁺ ousāf⁺ ouzāʾ⁺ ouzāʾ⁺ ouzāʾ⁺-e ǧaw[w]⁺ ouzāʾ⁺-e zendegānī ouzāʾ-e mālī⁺ ouzāʾ⁺-e mafāsel⁺ otāq⁺⁺ outān⁺ ouʾije⁺ ouqān ouqān ouʾqūr⁺⁺⁺ ūf <- >اوﻓﺖūftādan <ūft-> : ū<*ō ouqāt⁺ ouqāt⁺-e talḫ kašīdan ouqāt⁺-e talḫī ouqāt⁺-talḫī ouqāt⁺-talḫī kardan ouqāt⁺-rā dar… sarf⁺ namūdan
Bemerkung
(ON, Stadt in Ferghane) (= اﻓﺴﺎنafsān) (= اﺱﺘﺎخostāḫ/ﮔﺴﺘﺎخ gostāḫ) (= اﺱﺘﺎدostād)
verläßlich; vertrauenswürdig (LN) Österreich Mittelmäßigkeit (f.) Thymian (m.); Dosten (m.) Lobpreisungen (Pl. v. وﺻﻒwasf) Merkmale Lage (f.) (Pl. v. وﺽﻊwazʾ) Verhältnisse Wetterlage (f.) Lebensverhältnisse; Lebensumstände; Lebenslage (f.) Finanzlage (f.) deutliche Aussprache (f.)* (= اﺕﺎقotāq) (Pl. v. وﻃﻦwatan) Gefäße (Pl. v. وﻋﺎweʾā) Klage (f.) Wehe!; Ach! gute Vorbedeutung (f.) (lat. [augur]) au! fallen (= اﻓﺘﺎدنoftādan) Zeiten (Pl. v. وﻗﺖwaqt) leiden Nachwehen Verdrießlichkeit (f.); üble Laune (f.); Grämlichkeit (f.); Verdruß (m.) toben; schimpfen die Zeit am… zubringen
Quellenangaben EdI I 833b GK 157 Firdausī (Wolff 1935:85b) FA 21/24b, Maulavī (FA 21/25b) Firdausī (Wolff 1935:85b) FǦ II 29/1, 6, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 235) GK 30, 157 Šams-i Faḫrī (Lexicon 92/10, 12) Aḫtar 104b, Nicolas 1887:I 93 Nicolas 1887:II 73 FN I 36a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/8) Bāb 9/5 Īrān 4698/4e, 6023/3c Rāhnamā-i dānišgāh III 201/8 Īrān 6059/3c Īrān 5979/1e, 6072/1c Īrān 6023/2a Nicolas 1887:I 74 Christensen 1918:45/19 u. sw.[?] Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/16) Rāhnamā-i dānišgāh II 50/10 Abuʾl-Maʿānī (FŠ I 366b) Rosen 1926:46 Tarbiat 1315:47 ʿAmmāra (LF 81/4), GK 30 Salemann/Shukovski 1889:67b+ Rosen 1925:64 Nicolas 1887:I 301 Tarbiat 1315:40b, Īrānšahr IV 381/6 Tarbiat 1315:40b Phl 218/32
409
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10694 10695
اوﻗﺎت را ﺻﺮف ﻥﻤﻮدن ()در اوﻗﺎت را ﺻﺮف ﻥﻤﻮدن ()در اوﻗﺎت ﺷﻤﺎ ﺕﻠﺦ ﺷﺪ اوﻗﺎت ﺻﺮف دﻋﺎ ﮐﺮدن
10696 10697 10698
اوﻗﺎت ﺻﺮف ﮐﺮدن اوﻗﺎت ﮔﺬاردن اوﻗﺎﺕﻢ از دﺱﺖ او ﺕﻠﺦ ﺷﺪ
10699 10700
اوﻗﺎف اوﻗﻴﺎﻥﻮس
10701
اوﮎ
ouk/ōk
10702 10703
ﺁوﮐﺎن اوﮐﺘﺎى
āwakān ōktāj⁺⁺
10704 10705 10706
اوﮐﺮان اوﮐﺮاﻥﻰ اوﮐﺴﻔﻮرد
10707 10708 10709 10710
اوﮐﻴﮋن اوﮔﻨﺪن اول اول
10711 10712 10713
اول اول اول
10714 10715 10716 10717 10718
اول ﺷﺐ اوﻻد اوﻻد اوﻻد اوﻻد
10692 10693
ouqāt⁺-rā sarf⁺ namūdan (dar) ouqāt⁺-rā sarf⁺ namūdan (dar) ouqāt⁺-e šomā talḫ šod ouqāt⁺ sarf⁺-e doʾā⁺ kardan ouqāt⁺ sarf⁺ kardan ouqāt⁺ gozārdan ouqāt⁺-am az dast-e talḫ šod ouqāf⁺ oqijānūs
ūkrān⁺⁺⁺ ūkrān⁺⁺⁺ī oksford/ūksfūrd⁺⁺⁺ oksīžen⁺⁺⁺ <- >اوﮔﻦougandan awwal⁺ awwal⁺
Deutsch
Bemerkung
410 Quellenangaben
die Zeit aufwenden (für)
Nr 42/22
die Zeit verwenden (zu)
Phl 218/32
Sie sind übler Laune die Zeit zum Gebet verwenden
Hinz 1942:130 Ḥāfiẓ (Dīvān 134/10)
die Zeit verbringen die Zeit verbringen Ich ärgerte mich über ihn.
Īraǧ (Īrānī 1312:7/7) Saʿdī (Gulistān 63/3) Hinz 1942:135
Stiftungen Weltmeer (n.); Ozean (m.) (Name eines Bezirkes in Chorassan mit den Städten Dschowajn und Lāsch) (männlicher Name) (Name eines mongolischen Herrschers) (LN) Ukraine (f.) Ukrainer (m.), ukrainisch (ON) Oxford
(Pl. v. واﻗﻒwaqf) [Melzer transkribiert okijānūs]
Festschrift Nöldeke 1906:183 Firdausī (Wolff 1935:43b) Ṣādiqī 1316:215/25
(davon Ableitung auf -ī)
Sauerstoff (m.) (= اﻓﮕﻨﺪنafgandan) (einer der Namen Gottes) Anfang (m.); Beginn (m.)
awwal⁺ awwal⁺ awwal⁺
erst; zuerst erstens erster
awwal⁺-šab oulād⁺ oulād⁺ oulād⁺ oulād⁺
Nachtbeginn (m.) (männlicher Name) (ON, wohl die Feste ) ایﻼذ = ایﻼل Kinder Söhne
Īrānī 33, Browne 1316:IX/20 Īrānšahr II 4/13, 5/4, 7/17
(Pl. v. وﻟﺪwalad)
Īrān 6023/3a Īrān 5979/2g Šaibānī 1314:I 443/1 Īrān 6072/4f LF 6/2 EdI I 545a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/16), Salemann/Shukovski 1889:33 Šarq 5/20(1) Frank 1926:186/3 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/14), Rāhnamā-i dānišgāh Tit Salemann/Shukovski 1889:33 Firdausī (Wolff 1935:85b) Dorn 1875:134b Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 56 Phl 401/27
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10719 10720 10721 10722
اوﻻد ﺻﻐﺎر اوﻻغ اوﻻ اوﻻ
10723 10724
Deutsch
oulād⁺-e seqār⁺ ūlāq awwalan⁺ awwalan⁺
die kleinen Söhne Esel (m.) anfangs; zuerst erstens; fürs erste
اوﻻﻏﻰ اوﻟﺠﺎن
ūlāqī oulaǧān
Eseltreiber (m.) (ON, ein Stadtviertel Teherans)
10725
اوﻟﺠﺎیﺘﻮ
ūlǧājtū⁺⁺
10726 10727 10728 10729 10730 10731 10732 10733 10734
اوﻟﻮ اوﻟﻮ اﻻﺑﺼﺎر اوﻟﻮ اﻻﻟﺒﺎب اوﻟﻮ اﻻﻣﺮ ﺁوﻟﻪ اوﻟﻰ اوﻟﻰ (f. ﻩ-) اوﻟﻰ اوﻟﻰ ﺕﺮ
(Name eines mongolischen Herrschers in Persien 1304-1316) Herren Vorsichtige; Kluge die Verständigen Herren des Befehls: Eltern
10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744
اوﻟﻰ ﺕﺮیﻦ اوﻟﻰ ﻥﻤﻮدن (اوﻟﻴﺎ)ى (اوﻟﻴﺎ)ى (اوﻟﻴﺎ)ى (اوﻟﻴﺎ)ى (اوﻟﻴﺎ)ى اوﻟﻴﺎء اﻃﻔﺎل اوﻟﻴﺎء اﻣﻮر اوﻟﻴﻦ
10745 10746 10747
اوﻟﻴﻦ ﺑﺎر اوﻣﻴﺪ ﺁون
10748 10749 10750
ﺁوﻥﺪ ﺁوﻥﺪ ﺁوﻥﺪ
olū⁺ olo⁺-l-absār⁺ olo⁺-l-albāb⁺ ūlo⁺-l-amr⁺ āwele oulā/oulī/ūlā⁺ awwal⁺ī awwal⁺ī (f. -e) oulā⁺-tar
erste anfänglich erster besser
oulā⁺-tarīn oulā⁺ namūdan oulijā⁺(j) oulijā⁺(j) oulijā⁺(j) oulijā⁺(j) oulijā⁺(j) oulijāʾ⁺-e atfāl⁺ oulijāʾ⁺-e omūr⁺ awwal⁺īn (vor dem Substantiv) awwal⁺īn bār ūmīd : ū<*ō, ī<*ē āwan
bester besser scheinen Behörden Heilige Heiliger (m.) Sendboten Vormünder Eltern Behörden erster; allererster
āwand āwand āwand
aufgehängt; Trockenleine (f.) Beweis (m.); Beweisgrund (m.) Beweisführung (f.)
das erstemal
Bemerkung (= اﻻغolāq)
(davon Ableitung auf -ī)
Quellenangaben Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 39/18f.) FA 24/27a Beck 1914:172, Christensen 1918:48/8 Hidāyat (Iṣfahān 4/8), Pāzārgād 1315:364/10, Īrān 6072/4f, Rosen 1925:58 Nicolas 1887:I 52 Brugsch 1862:I 212 EdI III 1213b
(vor ال- al-: olo)
Wahrmund 1898:I 143 Ḥaïm 1934:I 41a MF I II/23 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 16/14, 15) (= ﺁﺑﻠﻪābele) GK 183 [f. v. اولawwal] Salemann/Shukovski 1889:37, 67b+ Gš 14/24 MF I 64/4, Christensen 1918:28/7, 51/7 Rūmī (Nicholson 322), Nöldeke 1891:125/6, Salemann/Shukovski 1889:37 Salemann/Shukovski 1889:37 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 80/13) Īrān 6072/1f (Pl. v. وﻟﻰwalī) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/5, 7), Ku 2/16 GK 107 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/8) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 56 Tarbiat 1315:40b Tarbiat 1315:40b Šaibānī 1314:I 303/11, Rāhnamā-i dānišgāh IX 38/4, Tarbiat 1315:41a Īrānšahr I 367/12 (= اﻣﻴﺪomīd) GK 30 (= ﺁوﻥﺪāwand / ﺁوﻥﮓFN I 36b āwang) FN I 36b Firdausī (Wolff 1935:43b) Nicolas 1887:I 69
411
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
412
Deutsch
Bemerkung
Firdausī (Wolff 1935:43b) Tarb 9a [Nicolas 1887: Ar- Nicolas 1887:I 69 gument, Argumentation] Farhangistān 1319:3 Nachwort, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis VI 8b
10751 10752 10753
ﺁوﻥﺪ ﺁوﻥﺪ ﺁوﻥﺪ
āwand āwand āwand
Gefäß (n.); Krug (m.) Küchengerät (n.); Geschirr (n.) Schlußfolgerung (f.)*
10754
ﺁوﻥﺪى
āwandī
Gefäß (n.)
10755 10756 10757
ﺁوﻥﮓ ﺁوﻥﮓ (ﺁوﻥﮓ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
aufgehängt; Trockenleine (f.) Aufhängen (n.) aufhängen (was; auf)
10758 10759 10760 10761 10762 10763
ﺁوﻥﮕﺎن اوول ﺁوﻩ ﺁوﻩ ﺁوﻩ ﺁوﻩ
āwang āwang āwang kardan (+Akk.; bar) āwengān owal⁺⁺⁺ āwe āwah āwe āwe
10764 10765 10766
(Pl. ات-) اوهﺎم ﺁویﺞ ﺁویﺨﺘﻦ
10767 10768 10769
ﺁویﺨﺘﻦ (ﺁویﺨﺘﻦ )ﺑﺎ (ﺁویﺨﺘﻦ )ﺑﺎ
10770
(ﺁویﺨﺘﻦ )ﺑﻪ
10771
(ﺁویﺨﺘﻦ )ﺑﻪ
<- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> (be)
10772 10773 10774 10775 10776 10777
(ﺁویﺨﺘﻦ )ﺑﻪ (ﺁویﺨﺘﻦ )ﺑﻪ ﺁویﺨﺘﻪ ﺁویﺰ ﺁویﺰان (ﺁویﺰان )ﺑﻪ
<- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> (be) <- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> (be) āwīḫte : ī<*ē āwīz : ī<*ē āwīzān āwīzān (be) : ī<*ē
Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/14) FA 6/14a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 82/5)
hangend Ei (n.) (männlicher Name) ach!; leider! Ruf (m.) Ziegelofen (m.); Rahmen (m.); (ON, Stadt bei Sawe) ouhām⁺ (Pl. -āt) Einbildungen (Pl. v. وهﻢwahm) āwīǧ (= ﺁویﺰāwīz) <- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> (+Akk.) aufhängen; henken kämpfen; streiten anbinden (mit); angreifen anbinden; den Kampf aufnehmen (mit) <- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> (+Akk.; hangen; hängen (was; an) be) : ī<*ē
<- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> <- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> (bā) <- >ﺁویﺰāwīḫtan <āwīz-> (bā)
sich anhängen; sich hängen; hängen bleiben; festhalten (an) sich anklammern (an) sich hängen; sich heranmachen (an) hängend; haftend; verantwortlich Kampf (m.); Streit (m.) herabhängend hängend; gehängt (an)
Quellenangaben
GK 134 Rāhnamā-i dānišgāh II 30/7 Firdausī (Wolff 1935:43b) FN I 36b FN I 36b FN I 36b Bāb 41/1 FN I 36b BA I 110/8b, Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/14, 105/14) Firdausī (GK 156) Firdausī (Wolff 1935:44a) Nöldeke 1891:117/17
[Melzer führt auch FA 68/24b, Firdausī (Wolff 1935:43b), Īrān ازaz an, streicht je- 6023/1d, Rosen 1925:64, Salemann/Shukovski doch die Bedeutung 1889:63a+ "an" durch.] Firdausī (Wolff 1935:44a), Īrān 6023/1d
(zu ﺁویﺨﺘﻦāwīḫtan)
Īrān 6568/1b Ib 22/23 Firdausī (Wolff 1935:44b) (Firdausī (Wolff 1935:44b)), (Tarb 9a) Hidāyat (Iṣfahān 5/19) Tarb 9a, Īrān 6072/3e
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10778 10779 10780
(ﺁویﺰان ﺑﻮدن )از ﺁویﺰان ﺷﺪن (ﺁویﺰان ﮐﺮدن )ﺑﻪ
10781 10782 10783 10784 10785 10786
ﺁویﺰش (ﺁویﺰﺷﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ ﺁویﺰﮔﻦ ﺁویﺰﻩ ﺁویﺰﻩ ﺁویﺰﻩ ﺑﻨﺪ
10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801
ﺁویﺰ۽ ﮔﻮش ﺁویﮋ ﺁویﮋﻩ اویﮋﻩ اویﺲ ﺁویﺸﻦ اویﺸﻦ ﺁویﺸﻪ ﺁویﻨﮓ ﺁﻩ ﺁﻩ ﺁﻩ ﺁﻩ ﺑﺮ ﺁوردن ﺁﻩ ﺑﺮ داﺷﺘﻦ ﺁﻩ ﺱﺮد از ﺟﮕﺮ ﺑﺮ ﮐﺸﻴﺪن
10802 10803 10804 10805 10806 10807
ﺁﻩ ﮐﺸﻴﺪن ﺁﻩ ﮐﺸﻴﺪن ﺁﻩ ﻥﺎﻟﻪ ﺁهﺎر ﺁهﺎر ﺁهﺎر
10808 10809 10810
ﺁهﺎر ﺟﻼهﮕﺎن ﺁهﺎر ﺟﻮﻻهﻪ ﺁهﺎر دادن
āwīzān būdan (az) āwīzān šodan āwīzān kardan (+Akk.; be) āwīzeš : ī<*ē āwīzeš-ī dāštan (bā) āwīzgan : ī<*ē āwīze āwīze : ī<*ē āwīze-band : ī<*ē āwīze-je gūš āwīž āwīže awīže owejs āwīšan awīšan āwīše āwīng : ī<*ē āh āh āh āh bar āwardan āh bar dāštan āh-e sard az ǧegar bar kašīdan āh kašīdan āh kašīdan āh-e nāle āhār āhār āhār āhār-e ǧolāhe-gān āhār-e ǧūlāhe āhār dādan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
herabhangen (von) hangen hängen; anhängen; aufhängen (was; an/auf) Kampf (m.) streiten (mit) zudringlicher Bettler (m.) Ohrgehänge (n.); Ohrring (m.) Wurmfortsatz (m.) (des Blinddarms) (Name eines Pflanzenteils) [Junker/Alavī 1992: Stützverband; Stützgewebe] Ohrgehänge (n.)
Hidāyat (Iṣfahān 5/4), Anīrān 26/8 Tarb 9a Īrān 6073/2f, 6569/1e, Nicolas 1887:II 243 Firdausī (Wolff 1935:44b) Nöldeke 1891:104/3 FN I 36b (Tarb 9a) Farhangistān 1319:3 Nachwort Farhangistān 1319:3 Nachwort
(= ویﮋﻩwīže) rein; echt rein; lauter; edel (männlicher Name) Majoran (m.) Majoran (m.) [Majoran (m.)] hängend ach! (Schmerz) Seufzer (m.) wehe!; o weh! einen Seufzer ausstoßen; aufseufzen seufzen tief seufzen seufzen stöhnen Seufzer (m.) Satini[e]rbrei (m.) Speise (f.) Stärke (f.); Waschstärke (f.) Satinierflüssigkeit (f.) der Weber Weberleim (m.) leimen; satinieren
Quellenangaben
(= ﺁوﺷﻦāwīšan) (= ﺁوﺷﻦāwīšan)
FA 50/14a FN I 36b Tarb 9a GK 193, Salemann/Shukovski 1889:91 Qāʾānī (Armaġān XVI 69/23) FN I 36b Pāzārgād 1315:512/13 FN I 36b GK 127 GK 167 Farālāvī (MF I 65/27) Firdausī (Wolff 1935:44b) Nöldeke 1891:124/21 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 232/21 Zusatz) Morier 1905:20/7 Salemann/Shukovski 1889:75 Pāzārgād 1315:511/1 ŠL II 364/11b FN I 37a, Tarb 9b Firdausī (Wolff 1935:44b) FN I 37a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/19), T, Nicolas 1887:I 457 Sus 21 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/2) FR II 224/14
413
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
10811 10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824
(ﺁهﺎر دادن )ﺑﻪ (ﺁهﺎر دادن )ز ﺁهﺎر دار ﺁهﺎر زدن (ﺁهﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺁهﺎزیﺪن ﺁهﺎزیﺪﻩ اهﺎﻟﻰ اهﺎﻟﻰ اهﺎﻟﻰ اهﺎﻟﻰ ﺑﺮیﻄﺎﻥﻰ اهﺎﻟﻰ ﺑﻠﺪ اهﺎﻟﻰ ﺑﻮرﮔﻮﻥﺪ اهﺎﻥﺖ
āhār dādan (be) āhār dādan (ze) āhār-dār āhār zadan (+Akk.) āhār kardan (+Akk.; be) <- >ﺁهﺎزāhāzīdan <āhāz-> āhāzīde ahālī⁺ ahālī⁺ ahālī⁺ ahālī⁺-je brītānī⁺⁺⁺ ahālī⁺-je balad⁺ ahālī⁺-je būrgūnd⁺⁺⁺ ehānat⁺
10825 10826 10827 10828 10829 10830
اهﺎﻥﺖ ﮐﺮدن اهﺎﻥﺖ ﮐﺮدن اهﺎﻥﺖ ﮐﺮدن اهﺎﻥﺖ ﮐﺮدن (اهﺎﻥﺖ ﮐﺮدن )ﺑﻪ اهﺘﺰاز
ehānat⁺ kardan (+Akk.) ehānat⁺ kardan [+Akk.] ehānat⁺ kardan (+Akk.) ehānat⁺ kardan (+Akk.) ehānat⁺ kardan (be) ehtezāz⁺
10831 10832 10833 10834 10835
اهﺘﻤﺎم اهﺘﻤﺎم اهﺘﻤﺎم اهﺘﻤﺎم اهﺘﻤﺎم
10836 10837
ﺁهﺘﻦ ﺁهﺨﺘﻦ
10838 10839 10840 10841
ﺁهﺨﺘﻪ اهﺪا ﮐﺮدن اهﺪاف ﺁهﺮ
10842 10843
اهﺮ اهﺮام
ehtemām⁺ ehtemām⁺ ehtemām⁺ ehtemām⁺ ehtemām⁺ āhtan <- >ﺁهﻨﺞāheḫtan/āhaḫtan <āhanǧ> āheḫte ehdā⁺ kardan ahdāf⁺ āhar ahr⁺ ahrām⁺
414
Deutsch
Bemerkung
sich nähren (mit) sich nähren (von) gestärkt (Wäsche) stärken (Wäsche) stärken; satinieren (was; mit)
Firdausī (Wolff 1935:44b) Firdausī (Wolff 1935:44b) Īrān 6010/1a, 6011/1c Tarb 9b, Nicolas 1887:I 455 Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/14) (= ﺁﺥﺘﻦāḫtan) FN I 37a (= ﺁهﺎزیﺪنāhāzīdan) FN I 37a (Pl. v. اهﻞahl) Īrān 5972/2g Nicolas 1887:I 217 Ramażānī 1315:248/4 Schiller 144/24 Nicolas 1887:I 136 Schiller 185/7 Tarbiat 1315:41a, Nicolas 1887:I 316
ausgedehnt; großes Gebäude (n.) Bewohner; Einwohner Einwohnerschaft (f.) Leute die Briten Bürgerstand (m.) die Burgunder Erniedrigung (f.); Verachtung (f.); Geringschätzung (f.) beschimpfen verachten verhöhnen verschmähen schmähen (wen) Bewegung (f.); Erschütterung (f.); Schwingung (f.) Bemühung (f.) Fleiß (m.) Fürsorge (f.) Mühewaltung (f.) Sorgfalt (f.); Aufmerksamkeit (f.); Anstrengung (f.) ziehen; herausziehen zahm zueignen Ziele (ON, Dorf in Karadagh) Eberesche (f.) Pyramiden
Quellenangaben
Tarbiat 1315:41a Tarbiat 1315:41a, Nicolas 1887:I 315 Bāb 8/6 Nicolas 1887:I 315 Phl 72/13 Tarbiat 1315:41a Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/7) Nicolas 1887:I 384 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/14) Malkum-Ḫān 1340:2/7, Browne 1316:IX/4 Tarbiat 1315:41a, Nicolas 1887:I 384 (= ﺁﺥﺘﻦāḫtan) (= ﺁهﻴﺨﺘﻦāhīḫtan, ﺁهﻨﺠﻴﺪنāhanǧīdan) (zu ﺁهﺨﺘﻦāheḫtan) (Pl. v. هﺪفhadaf) (davon Ableitung auf -ī) (Pl. v. هﺮمharam)
FN I 37a Salemann/Shukovski 1889:53 Firdausī (Wolff 1935:44b) Tarbiat 1315:41a Nicolas 1887:I 149 Chan Gw15 FǦ II 253/5 Tarbiat 1315:41a, Armaġān XX 7/17
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10844 10845 10846 10847 10848 10849
اهﺮم اهﺮم اهﺮم ﺁهﺮﻣﻦ ﺁهﺮﻣﻦ اهﺮﻣﻦ
10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863
اهﺮﻣﻦ ﺁهﺮﻣﻦ اهﺮﻣﻦ ﭼﻬﺮﻩ اهﺮﻣﻦ ﮐﻴﺶ ﺁهﺮﻣﻨﻰ ﺁهﺮن اهﺮن اهﺮى ﺁهﺮیﻤﻦ اهﺮیﻤﻦ اهﺮیﻤﻨﻰ ﺁهﺮیﻤﻪ ﺁهﺴﺘﮕﻰ ﺁهﺴﺘﮕﻰ
10864 10865 10866
ﺁهﺴﺘﮕﻰ ﺁهﺴﺘﻪ ﺁهﺴﺘﻪ
10867
ahram ahram ahram āhrāman āharman ahreman/ahraman ahraman āharman ahreman-čehre ahreman-kīš : ī<*ē āharmanī āhran ahran aharī āhrīman ahrīman ahrīmanī āhrīme āhestegī āhastegī/āhestegī
Deutsch (bildlich) männliches Glied Hebel (m.) Stößel (m.) Ahriman (m.); böser Geist; Teufel (m.) Ahrimananhänger (m.) Ahrimananhänger (m.); böser Geist teufelsgesichtig ahrimangläubig ahrimanisch; Ahrimanwerk (n.)
Quellenangaben Lisānī (FŠ I 348a) Tarbiat 1315:41a
(= اهﺮﻣﻦahreman) (= اهﺮﻣﻦahreman)
FN I 37a Salemann/Shukovski 1889:63a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 7/2, 108/9, 13), Salemann/Shukovski 1889:68a+
(= اهﺮﻣﻦahreman)
Firdausī (Wolff 1935:45a) Firdausī (Wolff 1935:86a) Firdausī (Wolff 1935:86a) Firdausī (Wolff 1935:45a) FN I 37a Firdausī (Wolff 1935:86b) Īrān 5979/1f FN I 37a Salemann/Shukovski 1889:68a+ Firdausī (Wolff 1935:86b)
(= اهﺮﻣﻦahreman) (männlicher Name) Aharer (m.) (= اهﺮﻣﻦahreman) (= اهﺮﻣﻦahreman) ahrimanisch (= اهﺮﻣﻦahreman)
āhestegī āhaste āhaste/āheste
Bedächtigkeit (f.) Langsamkeit (f.); Milde (f.); Sanftheit (f.) Zaudern (n.); Umsicht (f.) im Schritt langsam
ﺁهﺴﺘﻪ
āhaste
leise
10868 10869
ﺁهﺴﺘﻪ ﺁهﺴﺘﻪ
āhaste/āheste āhaste
10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876
ﺁهﺴﺘﻪ ﺁهﺴﺘﻪ ﺁهﺴﺘﻪ ﺁهﺴﺘﻪ ﺁهﺴﺘﻪ ﭘﺨﺘﻦ ﺁهﺴﺘﻪ ﺣﺮف زدن ﺁهﮏ ﺁب ﻥﺪیﺪﻩ ﺁهﮏ ﭘﺨﺘﻦ ﺁهﮏ زﻥﺪﻩ
milde ruhig; sanft; besonnen; ernst; gewichtig ganz langsam; ganz sachte langsam; allmählich; mit der Zeit schmoren lassen flüstern ungelöschter Kalk; Ätzkalk (m.) Kalk brennen
āhaste-āhaste āhaste-āhaste āhaste poḫtan (+Akk.) āheste harf⁺ zadan āhak-e āb-na-dīde āhak poḫtan āhak-e zende
Bemerkung
Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 3/18) Tarb 9b, Salemann/Shukovski 1889:63b+ Firdausī (Wolff 1935:45a) GK 149 Rosen 1925:58, 59, Salemann/Shukovski 1889:63b+ Tarb 9b, Christensen 1918:19/16, Rosen 1925:59 Salemann/Shukovski 1889:63b+ Firdausī (Wolff 1935:45a) Īrān 6072/3b Tarb 9b Nicolas 1887:II 90 Rosen 1925:68 Tarb 9b Amos 2/1 (= ﺁهﮏ ﺁب ﻥﺪیﺪﻩāhak- Tarb 9b
415
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 10887 10888 10889 10890
ﺁهﮏ ﺷﺪن ﺁهﮏ ﮐﺸﺘﻪ ﺁهﮑﭙﺰ ﺁهﮑﭙﺰى ﺁهﮑﻰ اهﻞ اهﻞ اهﻞ اهﻞ اهﻞ اهﻞ اهﻞ اهﻞ اﻻﻋﺘﺰال اهﻞ اﻻهﻮا
10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899
اهﻞ اﻥﺎﻥﻴﺖ اهﻞ ایﻤﺎن اهﻞ ﺑﺎﻃﻦ اهﻞ ﺑﻠﺠﻴﮏ اهﻞ ﺑﻠﺪ اهﻞ ﺑﻬﺸﺖ اهﻞ ﺑﻬﺸﺖ اهﻞ ﺑﻴﺖ اهﻞ ﺑﻴﺖ
ahl⁺-e anānijjat⁺ ahl⁺-e īmān⁺ ahl⁺-e bāten⁺ ahl⁺-e balǧīk⁺⁺⁺ ahl⁺-e balad⁺ ahl⁺-e behešt ahl⁺-e behešt ahl⁺-e bejt⁺ ahl⁺-e bejt⁺
e āb na-dīde) verkalken gelöschter Kalk Kalkbrenner (m.) Kalkbrennerei (m.) kalkartig; KalkAngehöriger (m.) (und Pl. [)]اهﺎل besitzend (was) Bewohner (m.); Einwohner (m.) Bürger (m.) Familie (f.) Gebildeter (m.)* Leute abtrünnig (Mosleme, deren Lehren von den allgemeinen Bestimmungen des sunnitischen Bekenntnisses abweichen) selbstsüchtig Gläubige Beschaulichlebender (m.) Belgier (m., [Sg.]) Bürger (m.) der Paradiesische Seliger (m.) (die Familie des Propheten) Familie (f.); Haushalt (m.)
10900 10901 10902 10903 10904 10905
اهﻞ ﭘﺮهﻴﺰ اهﻞ ﺕﻤﻴﺰ اهﻞ ﺕﻨﺠﻴﻢ اهﻞ ﺕﻮاریﺦ اهﻞ ﺟﻨﺖ اهﻞ ﺟﻬﺎن
ahl⁺-e parhīz ahl⁺-e tamīz⁺ ahl⁺-e tanǧīm⁺ ahl⁺-e tawārīḫ⁺ ahl⁺-e ǧannat⁺ ahl⁺-e ǧahān
enthaltsam die Urteilsfähigen Sterndeuter (m., [Sg.]) Geschichtsschreiber Seliger (m.) Weltbewohner; Menschen
10906 10907 10908 10909
اهﻞ ﺟﻬﻨﻢ اهﻞ ﭼﻴﻦ اهﻞ ﺣﺮﻓﻪ اهﻞ ﺣﺼﺎر
ahl⁺-e ǧahannom⁺ ahl⁺-e čīn ahl⁺-e herfe⁺ ahl⁺-e hesār⁺
Höllenbewohner; Verdammte Chinese (m.) Handwerker (m.) der Festungshaft würdig
āhak šodan āhak-e košte āhak-paz āhak-pazī āhakī ahl⁺ ahl⁺-e ahl⁺ ahl⁺ ahl⁺ ahl⁺ ahl⁺ ahlo⁺-l-eʾtezāl⁺ ahlo⁺-l-ahwā⁺
416 Quellenangaben Nicolas 1887:I 155 Tarb 9b Tarb 9b, Nicolas 1887:I 189 Tarb 9b Farhangistān 1319:3 Nachwort Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 3/16 Firdausī (Wolff 1935:86b) Īrān 5985/3f Tarbiat 1315:41a Firdausī (Wolff 1935:86b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/11) MF I III/3 Nicolas 1887:II 601 EdI 194b
Nicolas 1887:I 436 JRAS 1905:138/2, Nicolas 1887:I 288 Nicolas 1887:I 246 Rosen 1925:127 Nicolas 1887:I 201 Saʿdī (Ḫabīāt 395/13) Nicolas 1887:I 444 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 9/23) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/6), Tarbiat 1315:41a Bannāʾī (Sām 100/2) Vaḥīd (Diw Ġanī 8/3 Fn.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/19 Fn.) Nöldeke 1891:107/7 Nicolas 1887:I 444 Šafī ʿAar (BA I 105/13b), Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/13) Morier 1905:280/10 Nicolas 1887:I 194 Tarbiat 1315:41a [Melzer setzt -"haft" Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:726/6)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
in Klammern.] 10910 10911
اهﻞ ﺣﻀﺮت اهﻞ ﺣﻖ
10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918
اهﻞ ﺣﻴﺎت اهﻞ ﺥﺎﻥﻘﺎﻩ اهﻞ ﺥﺎﻥﻪ اهﻞ ﺥﺎﻥﻪ اهﻞ ﺥﺒﺮﻩ اهﻞ ﺥﺒﺮﻩ اهﻞ ﺥﺒﺮﻩ
10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926
اهﻞ ﺥﺮاﺑﺎت اهﻞ ﺥﺮد اهﻞ ﺥﻮیﺶ اهﻞ درب ﺥﺎﻥﻪ اهﻞ دریﺎ اهﻞ دریﻮزﻩ اهﻞ دل [recte: اهﻞ زﻣﻪ ]!ذﻣﻪ
10927 10928 10929 10930 10931 10932
اهﻞ زﻥﮓ اهﻞ ﺱﺒﺖ اهﻞ ﺱﺘﻢ اهﻞ ﺱﺨﻦ اهﻞ ﺱﻌﺎدت اهﻞ ﺱﻤﺎع
10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 10941
اهﻞ ﺱﻨﺖ اهﻞ ﺱﻨﺖ وﺟﻤﺎﻋﺖ اهﻞ ﺷﻮﮐﺖ اهﻞ ﺷﻴﻌﺖ اهﻞ ﺻﺤﺒﺖ اهﻞ ﺻﺪق وورع اهﻞ ﺻﻔﺎ اهﻞ ﺽﻼﻟﺖ اهﻞ ﻃﺎﻋﺖ
ahl⁺-e hazrat⁺ ahl⁺-e haqq⁺ ahl⁺-e hejāt⁺ ahl⁺-e ḫāne-qāh ahl⁺-e ḫāne ahl⁺-e ḫāne ahl⁺-e ḫebre⁺ ahl⁺-e ḫebre⁺ ahl⁺-e ḫebre⁺ ahl⁺-e ḫarābāt⁺ ahl⁺-e ḫerad ahl⁺-e ḫīš ahl⁺-e darb-ḫāne ahl⁺-e darjā ahl⁺-e darjūze ahl⁺-e del ahl⁺-e zemme⁺
die Bewohner der Hauptstadt (die schiitische Sekte der Alivergötterer) die Lebenden Klosterbruder (m.) Familie (f.) Hausbewohner (m.) Fachmann (m.) Kenner (m.) Sachverständige
Schenkenbesucher die Weisen die Seinen Höfling (m.); Hofmann (m.) Seemann (m.); Seefahrer (m.) Bettler (m.); Bettlervolk (n.) die Verständigen Schutzbefohlene (Schriftbesitzer: Christen, Juden, für die Schiiten auch die Parsen) ahl⁺-e zang Neger ahl⁺-e sabt⁺ Leute des Sabbats: Juden ahl⁺-e setam Bedrücker; Unterdrücker ahl⁺-e soḫan Dichter (m.) ahl⁺-e saʾādat⁺ die Glücklichen die Leute des Reigens; die Reigentänahl⁺-e samāʾ⁺ zer; die Sufi ahl⁺-e sonnat⁺ die Sunniten ahl⁺-e sonnat⁺ o ǧemāʾat⁺ die Sunniten ahl⁺-e šoukat⁺ die Mächtigen ahl⁺-e šīʾat⁺ die Schiiten ahl⁺-e sohbat⁺ Gesellschafter ahl⁺-e sedq⁺ o waraʾ⁺ die Aufrichtigen und Gottesfürchtigen ahl⁺-e safā die Aufrichtigen ahl⁺-e zalālat⁺ Irrgläubige ahl⁺-e tāʾat⁺ die Frommen; die Gottesfürchtigen
Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:726/6, 7)) EdI III 1134a Gulhavī 1303:12/1 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 291/12) Nicolas 1887:II 77 Tarbiat 1315:41a, Rosen 1925:39 Nicolas 1887:I 219 Tarbiat 1315:41a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 68, Farhangistān 1317:77/19, Morier 1905:321/5 Rūmī (Vierzeiler 8/2) Wahrmund 1898:I 188 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 293/14) Nicolas 1887:I 275 Nicolas 1887:II 62 Saʿdī (Ḫabīāt 394/13) ʿImād 2/5, Šams-i Faḫrī (38/10) Īrānī 48 FA 22/20b Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/15) ʿUmar Ḫayyām (JRAS 1905:523/6) Muḫtārī (JRAS 1906:44/5) Hilālī (Duda 110) Rūmī (Vierzeiler 80/2) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 67/16), Ku 11/5 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 144/10) Nāṣir-Ḫusrau ([Qaṣāʿid?] 2/4) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 34/9f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/11) Saʿdī (Gulistān 47/16) Gulhavī 1303:14/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/3), ʿAṭṭār
417
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952
اهﻞ ﻃﺎﻋﺖ اهﻞ ﻇﺎهﺮ اهﻞ ﻇﻠﻢ اهﻞ ﻋﻠﻢ اهﻞ ﻋﻠﻢ ریﺎﺽﻰ اهﻞ ﻋﻠﻢ ﮐﻒ اهﻞ ﻋﻠﻢ ﻣﻌﻘﻮﻻت اهﻞ ﻋﻠﻢ ﻣﻨﻄﻖ اهﻞ ﻋﻤﻞ اهﻞ ﻋﻬﺪ اهﻞ ﻓﻀﻞ
ahl⁺-e tāʾat⁺ ahl⁺-e zāher⁺ ahl⁺-e zolm⁺ ahl⁺-e elm⁺ ahl⁺-e elm⁺-e rijāzī⁺ ahl⁺-e elm⁺-e kaff⁺ ahl⁺-e elm⁺-e maʾqūlāt⁺ ahl⁺-e elm⁺-e manteq ⁺ ahl⁺-e amal⁺ ahl⁺-e ahd⁺ ahl⁺-e fazl⁺
die Gehorsamen; die Frommen die Rechtgläubigen die Unterdrücker die Gelehrten Mathematiker (m.) Handlinienleser (m.) Metaphysiker (m.) Dialektiker die Praktiker Zeitgenossen Gelehrte [Pl.]
10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966
اهﻞ ﻓﻀﻞ اهﻞ ﻗﺒﻮل اهﻞ ﻗﺸﻮن اهﻞ ﻗﻠﻢ اهﻞ ﮐﺘﺐ و زﺑﻮر اهﻞ ﮐﺸﺘﻰ اهﻞ ﮐﻤﺎل اهﻞ ﻣﺪرﺱﻪ اهﻞ ﻣﺸﻮرت اهﻞ ﻣﺼﺤﻒ و ﻥﺴﮏ اهﻞ ﻣﺼﺮ اهﻞ ﻣﻌﺎﻥﻰ اهﻞ ﻣﻌﻨﻰ اهﻞ ﻣﻮﺱﻴﻘﻰ
ahl⁺-e fazl⁺ ahl⁺-e qabūl⁺ ahl⁺-e qošūn⁺ ahl⁺-e qalam⁺ ahl⁺-e kotb⁺ o zabūr⁺ ahl⁺-e kaštī ahl⁺-e kamāl⁺ ahl⁺-e madrase⁺ ahl⁺-e mašwarat⁺ ahl⁺-e meshaf⁺ o nosk⁺ ahl⁺-e mesr⁺ ahl⁺-e maʾānī⁺ ahl⁺-e maʾnī/maʾnā⁺ ahl⁺-e mūsīqī
Gelehrter (m.) Geneigte; Wohlgesinnte Soldat (m.) Schriftsteller (m.) Schriftbesitzer Schiffsleute; Schiffer die Vollkommenen die Scholastiker Räte; Rat (m.) Mohammedaner und Parsen Ägypter (m.) Wesenskenner Verständige Musiker (m.)
10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974
اهﻞ ﻥﻈﺮ اهﻞ ﻥﻈﺮ اهﻞ و ﻋﻴﺎل اهﻞ و ﻓﺮزﻥﺪ اهﻞ ورع اهﻞ هﻨﺮ اهﻼ و ﺱﻬﻼ اهﻼﮎ
ahl⁺-e nazar⁺ ahl⁺-e nazar⁺ ahl⁺ o ijāl⁺ ahl⁺ o farzand ahl⁺-e waraʾ⁺ ahl⁺-e honar ahlan⁺ wa⁺ sahlan⁺ ehlāk⁺
die Theoretiker Einsichtiger (m.); Verständiger (m.) Familie (f.) Weib und Kind die Frommen die Tüchtigen willkommen! Töten (n.); Vernichten (n.); Vernichtung (f.)
Bemerkung
[Melzer transkribiert mūsīkī]
418 Quellenangaben /Taẕkiratuʾl-auliyā I 200/22), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 146) Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/3) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/21) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/14) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/6) Nicolas 1887:II 68 Nicolas 1887:I 194 Nicolas 1887:II 86 Nicolas 1887:I 378 Rāhnamā-i dānišgāh V 161/10 Nöldeke 1891:107/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 42/4), Browne 1316:X/19 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:13/9) Chan Gw 17 Nicolas 1887:II 91 Tarbiat 1315:41a Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/2) FN I 31/19a, Nicolas 1887:II 62 ʿImād 8/2 Rāhnamā-i dānišgāh V 158/14 1. Chronik 11/25 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/2) Nicolas 1887:I 438 Saʿdī (Graf 1861:541) Nöldeke 1891:119/17 Ādāb II 127/11 Rāhnamā-i dānišgāh V 161/10 Ḥāfiẓ (Dīvān 9/5) Tarbiat 1315:41a Ḫāqānī (Dīvān IV/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/15) Tarbiat 1315:41a Tarbiat 1315:41a
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
10975
اهﻠﻢ رﺱﺘﺎق
10976 10977
اهﻠﻢ رود اهﻠﻤﺴﺘﺎق
10978 10979 10980 10981 10982 10983
اهﻠﻤﻪ اهﻠﻰ اهﻠﻰ اهﻠﻰ ﮐﺮدن اهﻠﻴﺖ اهﻠﻴﺖ
10984
اهﻢ
10985
اهﻤﺎل
10986 10987 10988
اهﻤﺎل ﮐﺎر اهﻤﺎل ﮐﺮدن اهﻤﺎﻟﮑﺎرى
10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997
اهﻤﻪ اهﻤﻴﺖ (اهﻤﻴﺖ دادن )ﺑﻪ ﺁهﻦ ﺁهﻦ ﺁﻻت ﺁهﻦ ﭘﺎرﻩ ﺁهﻦ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﺁهﻦ ﭘﻮش ﺁهﻦ ﺕﺎب
10998
ﺁهﻦ ﺟﺎن
10999 11000 11001 11002 11003 11004
ﺁهﻦ ﺟﻔﺖ ﺁهﻦ ﺟﮕﺮ (ﺁهﻦ ﺥﺎ)ى ﺁهﻦ دار ﺁهﻦ دل ﺁهﻦ ذوب ﮐﻦ
ahlem-rostāq ahlem-rūd ahlemestāq ahleme ahlī⁺ ahlī⁺ ahlī⁺ kardan (+Akk.) ahlijjat⁺ ahlijjat⁺
Deutsch (ein Bezirk am Kaspisee, nördlich von Amul) (ein Arm des Herhas in Masenderan) ON (eine Reede nördl. v. Amul) gezähmt zahm; Hauszähmen die Angehörigen Häuslichkeit (f.), Zähmung (f.), Fähigkeit (f.)
ehmāl⁺-kār ehmāl⁺ kardan ehmāl⁺-kārī ahame ahammijjat⁺ ahammijjat⁺ dādan (be) āhan āhan-ālāt⁺ āhan-pāre āhan-e panǧare āhan-pūš : ū<*ō āhan-tāb āhan-ǧān āhan-e ǧoft āhan-ǧegar āhan-ḫā(j) āhan-dār āhan-del āhan-zoub⁺-kon
unerschrocken; mutig; grausam; hartherzig; viel ertragend Pflug (m.) störrisches Roß (n.) eisenhaltig hartherzig Eisengießer (m.)
Dorn 1875:21 Dorn 1875:21 Dorn 1875:21 Īrān 6558/1f Pīrniyā 1313:III 2254/9, Tarbiat 1315:41a Īrān 6558/1f Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/6) Tarbiat 1315:41a
(Elativ zu ﻣﻬﻢ mohemm) Nachlässigkeit (f.), Gleichgültigkeit (f.) nachlässig vernachlässigen Nachlässigkeit (f.); Unachtsamkeit (f.) nicht ganz; geteilt; unvollkommen Bedeutung (f.); Wichtigkeit (f.) Bedeutung beimessen (wem) Eisen (n.); Schwert (n.) Eisenwaren Abfalleisen; Schrot (n.) [!] ein feiner Wollstoff; Espagnolette gepanzert durch Eisen erhitzt
Quellenangaben Dorn 1875:21
(= اهﻠﻢ رﺱﺘﺎقahlemrostāq)
ahamm⁺ ehmāl⁺
Bemerkung
Tarbiat 1315:41a Tarbiat 1315:41a Tarbiat 1315:41b Tarbiat 1315:41b Nāṣir-i Ḫusrau (Safarnāma I/8) Wahrmund 1898:I 144 Īrān 5985/2e Īrān 6011/1c Firdausī (Wolff 1935:45) Tarb 9b (Tarb 9b) Nicolas 1887:I 513 Tarb 9b BA I 2/11c, Zakī Nadīm (BA I 2/14c), Ġanī (BA I 2/16c)
FN I 37b (= ﺁهﻦ ﺟﺎنāhan-ǧān) FN I 37b FN I 37b Tarb 9b Tarb 9b Tarb 9b
419
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011 11012 11013 11014 11015 11016
(ﺁهﻦ رﺑﺎ)ى ﺁهﻦ رﺑﺎى اﻟﮑﺘﺮیﮑﻰ ﺁهﻦ رگ ﺁهﻦ ریﺰ ﺁهﻦ ریﺰى ﺁهﻦ ﺱﺎزى ﺁهﻦ ﺱﺮد ﮐﻮﻓﺘﻦ ﺁهﻦ ﺱﻔﻴﺪ ﻣﻮج ﺁهﻦ ﮐﺎر ﺁهﻦ ﮐﺮﺱﻰ ﺁهﻦ ﮐﺸﺎن ﺁهﻦ ﮐﻮب
11017
ﺁهﻦ ﮐﻮﺑﻰ
11018 11019 11020 11021 11022 11023
ﺁهﻦ ﮔﺬار ﺁهﻦ ﻣﻮ ﺁهﻨﺘﻦ ﺁهﻨﺞ ﺁهﻨﺠﻪ ﺁهﻨﺠﻴﺪن
11024
ﺁهﻨﮓ
āhang
11025 11026 11027 11028
ﺁهﻨﮓ ﺁهﻨﮓ ﺁهﻨﮓ ﺁهﻨﮓ
āhang āhang āhang āhang
11029 11030 11031
ﺁهﻨﮓ (ﺑﺴﻮى/ﺁهﻨﮓ )ﺑﻪ ﺁهﻨﮓ داﺷﺘﻦ
11032 11033
ﺁهﻨﮓ را از دﺱﺖ دادن ﺁهﻨﮓ رﻩ ﮐﺮدن
āhan-robā(j) āhan-robā-je elektrīkī⁺⁺⁺ āhan-rag āhan-rīz : ī<*ē āhan-rīzī : rīz<*rēz āhan-sāzī āhan-e sard kūftan āhan-e safīd-e mouǧ⁺ āhan-kār āhan-korsī āhan-kašān āhan-kūb : ū<*ō āhan-kūbī āhan-gozār āhan-e mū āhan-tan āhanǧ āhanǧe <- >ﺁهﻨﺞāhanǧīdan <āhanǧ->
āhang āhang (be/be-sūje) āhang dāštan āhang-rā az dast dādan āhang-e rah kardan
Deutsch
Bemerkung
Magnet (m.) Elektromagnet (m.) (= ﺁهﻦ ﺥﺎāhan-ḫā) Eisengießer (m.) Eisengießerei (f.) Eisenerzeugung (f.) Unnützes tun Wellblech (f.) Schmied (m.); Eisenarbeiter (m.) Amboß (m.) eisenanziehend Blechschmied (m.), Klempner (m.), Spengler (m.) Spenglerei (f.), Klempnerei (f.), Blechschmiede (f.) eisendurchdringend Brenneisen (n.) eisenleibig
420 Quellenangaben Tarb 9b, Īrānšahr II 12/10 Farhangistān FN I 37b Tarb 9b Tarb 9b Rāhnamā-i dānišgāh III 154/23 FN I 37b Īrān 6019/3f, 6023/4f Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 40/9) FN I 37b Firdausī (Wolff 1935:45b) Tarb 9b Īrān 6023/1f
(= ﺁهﻨﮓāhang) eine Vorrichtung am Webstuhl (= ﺁهﺨﺘﻦāheḫtan / اهﻴﺨﺘﻦāhīḫtan) Art (f.); Weise (f.); Verfahren (n.); Eselsrückendach (n.); Eselsrückendecke (n.); Wölbung (f.); Bogenschwung (n.); Reihe (f.) Konzert (n.)*; Musikaufführung (f.)* Liedweise (f.); Melodie (f.) Ton (m.) Vorsatz (m.); Plan (m.); Absicht (f.); Ziel (n.); Handlungsweise (f.); Regel (f.); Sitte (f.) Ziehen (n.) Streben (n.) (zu)
Firdausī (Wolff 1935:45b) Litten 137 (Firdausī (Wolff 1935:45b)) FN I 37b FN I 37b GK 127, Salemann/Shukovski 1889:53
Nicolas 1887:I 224 Tarbiat 1315:10a, Vaḥšī (Duda 113) Tarbiat 1315:10a (GK 124) FN I 38a Minūčihrī 1/28 (= ﺁهﻨﮓ ﮐﺮدنāhang kardan)
falsch singen sich auf den Weg machen
Nicolas 1887:I 370 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 232/20 Zusatz)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
11034 11035 11036 11037 11038 11039
ﺁهﻨﮓ ﺱﻔﺮ ﮐﺮدن ﺁهﻨﮓ ﻏﺮوب ﮐﺮدن ﺁهﻨﮓ ﮐﺮدن ﺁهﻨﮓ ﮐﻨﺎن (ﺁهﻨﮓ ﮔﺮﻓﺘﻦ )ﺑﺎ ﺁهﻨﮕﺮ
11040
ﺁهﻨﮕﺮ
11041 11042
ﺁهﻨﮕﺮﺥﺎﻥﻪ ﺁهﻨﮕﺮى
11043
ﺁهﻨﮕﺮى
11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051
ﺁهﻨﮕﺮى ﺁهﻨﮕﺮى ﺁهﻨﮕﺮى ﮐﺮدن ﺁهﻨﮕﻰ ﺁهﻨﮕﻴﺪن ﺁهﻨﮓ… ﮐﺮدن ﺁهﻨﮓ… ﮐﺮدن ﺁهﻨﻮﺥﺸﻰ
11052
اهﻨﻮﺥﻮﺷﻰ
11053
ﺁهﻨﻮﺥﻮﺷﻰ
11054 11055 11056
ﺁهﻨﻪ ﺁهﻨﻰ ﺁهﻨﻴﻦ
11057 11058 11059 11060
ﺁهﻨﻴﻦ هﻴﮑﻞ ﺁهﻨﻴﻨﻪ ﺁهﻮ ﭼﺸﻢ (ﺁهﻮ)ى
11061 11062
(ﺁهﻮ)ى (ﺁهﻮ)ى
āhang-e safar⁺ kardan āhang-e qorūb⁺ kardan āhang kardan āhang-konān āhang gereftan (bā) āhangar āhangar āhangar-ḫāne āhangarī āhangarī āhangarī āhangarī āhangarī kardan āhangī <- >ﺁهﻨﮓāhangīdan <āhang-> āhang-e… kardan āhang-e… kardan āhnū-ḫošī
Deutsch
Bemerkung
einen Kriegszug unternehmen untergehen wollen (Sonne) streben strebend*; trachtend* zusammenklingen (mit) Eisenschmelzer (m.); Eisenarbeiter (m.) Schmied (m.); Grobschmied (m.)
Phl 72/28 Īrān 6023/2f Firdausī (Wolff 1935:45b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/10) Īrān 6072/3e Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/11) Pāzārgād 1315:585/16, (Tarb 9b), (Salemann/Shukovski 1889:93) Tarb 9b Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 253/7)
Schmiede (f.) Eisenarbeit (f.); Arbeit mit eisernem Werkzeug Eisenbearbeitung (f.); Schmiedehandwerk (n.) SchmiedeSchmiedearbeit (f.) das Schmiedehandwerk betreiben gute Vorsätze habend* ziehen; beabsichtigen; planen nach… wollen wollen was
Salemann/Shukovski 1889:45b
(= ﺁهﻨﻮﺥﻮﺷﻰāhnūḫošī)
ahnū-ḫošī (älter: -ḫwašī) dem Arbeiter- und Handwerkerstande angehörig āhnū-ḫošī (älter: -ḫwašī) dem Arbeiter- und Handwerkerstande angehörig āhane Spiegel (m.); Metallspiegel (m.) āhanī eisern āhanīn eisern āhanīn-hejkal⁺ āhanīne āhū-čašm āhu(j) : ū<*ō
eisenleibig eisern gazellenäugig Fehler (m.)
āhū(j) āhu(j) : ū<*ō
Gazelle (f.); Antilope (f.) Gebrechen (n.)
Quellenangaben
FN I 15/15b Tarb 10a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/14) Firdausī (Wolff 1935:45b) FN I 38a Šarq 163/15f. Īrān 6023/2f. Farhangistān 1317:35/16
Firdausī (Wolff 1935:45b) FN I 38a Firdausī (Wolff 1935:45b) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 259/2), Firdausī (Wolff 1935:46a) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/13) Firdausī (Wolff 1935:46a) Salemann/Shukovski 1889:90 Šams-i Faḫrī (Lexicon 110/6, 111/8), Firdausī (Wolff 1935:46a) MF I 64/5, Salemann/Shukovski 1889:63b+ Firdausī (Wolff 1935:46a)
421
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069
(ﺁهﻮ)ى (ﺁهﻮ)ى (ﺁهﻮ)ى (ﺁهﻮ)ى (ﺁهﻮ)ى (اهﻮا)ى اهﻮاز
11070
ﺁهﻮان
11071
ﺁهﻮﺑﺮﻩ
11072
(ﺁهﻮﭘﺎ)ى
11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081 11082 11083 11084 11085
ﺁهﻮراﻣﺰدا ﺁهﻮرى ﺁهﻮن ﺁهﻮن ﺁهﻮن ﺁهﻮن ﺑﺮ (ﺁهﻮن ﮐﺮدن )…را ﺁهﻮى ﭼﻴﻦ ﺁهﻮى ﺥﺎورى ﺁهﻮى ﺥﺘﻦ ﺁهﻮى زریﻦ ﺁهﻮى ﺱﻴﻤﻴﻦ ﺁهﻮى ﺷﻴﺮ اﻓﮕﻦ
11086 11087
ﺁهﻮى ﺷﻴﺮ ﮔﻴﺮ ﺁهﻮى ﻣﺎﻥﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ
11088 11089 11090 11091 11092 11093
ﺁهﻮى ﻣﺸﮑﻴﻦ ﺁهﻮﺋﻰ ﺁهﻰ ﺁهﻰ ﮐﺸﻴﺪن ﺁهﻴﺎﻥﻪ ﺁهﻴﺨﺘﻦ
āhu(j) : ū<*ō āhū(j) āhu(j) : ū<*ō āhu(j) : ū<*ō āhu(j) : ū<*ō ahwā(j)⁺ ahwāz
Deutsch Makel (m.) Reh (n.) Sünde (f.) Tadel (m.) Verbrechen (n.) Neigungen (ON) Ahwas; (LN) Chusistan
Bemerkung
(Pl. v. هﻮاhawā) (davon Ableitung auf -ī)
(ON, Ort, sechs Wegstunden von Semnan) Antilopenjunges; Gazellenjunges; āhū-barre Rehkalb (n.) schnellgehend; schnell; die Erdenāhū-pā(j) welt; die Zeit; Haus (n.) (mit gazellenfußähnlichen Wandverzierungen) āhūrā-mazdā (awestisch) (Name der guten Gottheit) āhūrī : ū<*ō Senf (m.) āhūn Bresche (f.) āhūn : ū<*ō Loch (n.) āhūn unterirdischer Gang; Mine (f.) āhūn-bar Lochmacher (m.); Bergmann (m.) āhūn kardan (…rā) eine Bresche schlagen (in) āhū-je čīn Moschustier (n.) āhū-je ḫāwarī die Sonne āhū-je ḫotan die Sonne āhū-je zarrīn die Sonne; goldene Kanne (f.) āhū-je sīmīn der Mond; der Schenke die löwenfällende Antilope; das das āhū-je šīr-afgan Auge des Liebchens āhū-je šīr-gīr : ī<*ē das Auge des Liebchens Ungerechtigkeiten begehen; unbarmāhū-je mānde gereftan herzig sein āhū-je moškīn schwarze Augen (des Liebchens) āhūʾī Antilopen-; Gazellenāhī (parsisch) Antilope (f.); Gazelle (f.); Reh (n.) āh-ī kašīdan aufseufzen āhiyāne Hirnschale (f.) [= ﺁهﺨﺘﻦāheḫtan / <- >ﺁهﻨﺞāhīḫtan <āhanǧ-> ziehen; herausziehen āhwān
422 Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:63b+ Tarb 10a GK 185 Salemann/Shukovski 1889:63b+ Firdausī (Wolff 1935:46a) EdI I 194b (Firdausī (Wolff 1935:86b)) Dorn 1875:60 (Tarb 10a) FN I 38a Rāhnamā-i dānišgāh II 9/4 FN I 38b Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/7), GK 32 Nicolas 1887:II 92 FN I 38b Šams-i Faḫrī (Lexicon 102/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/18) FN I 38a FN I 38a FN I 38a FN I 38a FR I 87/16f., FN I 38a FN I 38a FN I 38a FN I 38b Gabriel 1929:337 FN I 38b Morier 1905:112/16 Farhangistān 1319:3 Nachwort GK 135, Salemann/Shukovski 1889:53
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
11094 11095 11096 11097 11098
ﺁهﻴﺰ اى اى ﺁى اى ﺑﺨﺘﻢ ز ﺕﻮ ﺑﻴﺪار
11099 11100
اى دریﻎ اى راﻩ و رﺱﻤﺖ ﺥﺴﺮوى
11101 11102 11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113
اى رﺱﺎﻥﻴﺪﻩ اى روى ﺕﺮا اى ﻋﺸﻖ ﺕﻮ ﮐﺸﺘﻪ اى ﮐﻪ دﺱﺘﺖ اى ﻟﻌﻞ ﻟﺒﺎن ﺕﻮ اى واى ﺁى واى اى واى ﮐﺴﻰ ﮐﻪ اى یﺎر ﮐﻪ ﻥﻴﺴﺖ هﻤﭽﻮ ﺕﻮ یﺎر ﺁیﺎ ﺁیﺎ ایﺎ ایﺎ
11114 11115 11116 11117
ﺁیﺎ اى ﺁیﺎ ﻥﺮﻓﺘﻰ ﺁیﺎت
11118 11119 11120 11121 11122 11123
Deutsch
(+Akk.) : ī <*ē āhīz : ī<*ē ej ī/ej āj ej baḫt-am ze-to bīdār
Bemerkung
Quellenangaben
ﺁهﻨﺠﻴﺪنāhanǧīdan]
halt!; sachte!; gemach! he! o! o!; oh! o du, durch den mein Glück wach (ist) ej darīq o Jammer! ej rāh o rasm⁺-at ḫosrawī o du, dessen Pfad und Brauch königlich ej rasānīde o du, der du gebracht hast ej rūj-e to-rā o du, für dessen Antlitz ej ešq⁺-e to košte o du, zu dem die Liebe getötet hat ī/ej ke dast-at o du, dessen Hand ej laʾl⁺-e lab-ān-e to o du, dessen Lippenrubin ej wāj o weh!; ach! āj-wāj wehe!; o weh! ej wāj kas-ī ke wehe dem, der ej jār ke nīst ham[-]čo to o Freund, dem kein Freund gleich ist! jār ājā etwa? ājā Fragepartikel ajā! he! ejā o! ājā ejj⁺ ājā na-raft-ī ājāt⁺
ob wer auch immer; was auch immer gingst du nicht?
ایﺎدى ایﺎرج ﺁیﺎز ﺁیﺎز
ejādī⁺ ijāraǧ (aus: یﺎرﻩjāre) [!] ājāz⁺ ājāz⁺⁺
ایﺎزل ﺁیﺎزى
ajāzel⁺ ājāzī
Hände (ein Abführmittel) (männlicher Name) (Name des Lieblings von König Mahmud von Ghasna) Gliederpuppe (f.) von Ajas stammend; Ajas-; Gesichtsschleier (m.) (besonders aus Pferde-
GK 135 GK 167 Salemann/Shukovski 1889:68a+ Tarb 10a Rūmī (Vierzeiler 74/1) GK 167 Muʿizzī (Qaṣīda 1/36) MF I 64/21 Rūmī (Vierzeiler 73/1) Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/5) Haas 1876:631/24 Rūmī (Vierzeiler 73/1) Tarbiat 1315:42b (GK 167) Aš[?]rāq-i Iṣfahān (MF 279/7) Rūmī (Vierzeiler 76/1)
(Pl. v. ﺁیﺖājat / ﺁیﻪ āje) (Pl. v. یﺪjad)
Firdausī (Wolff 1935:46a) Salemann/Shukovski 1889:23 GK 167 ʿAmmāra (LF 37/10), Salemann/Shukovski 1889:29 Īrān 5986/2c MF I 64/18 Ḥaïm 1934 Tarb 10a Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/17, 106/15) ŠL II 364/20c EdI I 550a FN I 38b Nicolas 1887:I 104 [recte 105] FN I 39/10a
423
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
424
Bemerkung
Quellenangaben
(= ﺁیﺎزājāz)
FN I 39/6a Firdausī (Wolff 1935:46a) Ḥāfiẓ (Dīvān 198/6) Šaibānī 1314:I 61/1 Pāzārgād 1315:418/11 Kašf-i talbīs 3/3 Šaibānī 1314:I 9/4 Beck 1914:55 Īrānī 1312:34
schweifhaaren) 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132
ﺁیﺎس ﺁیﺎس ایﺎغ ایﺎﻻت ایﺎﻻت ایﺎﻻت ﻣﺘﺤﺪﻩ ایﺎﻟﺖ ایﺎﻟﺖ ایﺎﻟﺖ
11133 11134 11135 11136
ایﺎﻟﺖ ایﺎﻟﻰ ایﺎم ایﺎم
11137 11138 11139
ایﺎم اﻟﺒﺤﻮر ایﺎم ﺻﺒﺎوت ایﺎم ﻋﺰادارى
11140 11141
ایﺎﻣﺎن ﺁیﺎن
11142
ﺁیﺖ
ājat⁺
Hundstage Knabenzeit (f.); Knabenalter (n.) Tage der Trauer (die ersten zehn Tage des Moharram) die Zeiten kommend; Ankömmling (m.); ein(zu ﺁﻣﺪنāmadan) leuchtend Koranvers (m.); Vers (m.)
11143 11144
ﺁیﺖ ﺁیﺖ
ājat⁺ ājat⁺
Mal (n.) Vorbild (n.); Muster (n.)
11145 11146 11147 11148 11149 11150 11151 11152 11153 11154
ﺁیﺖ ﺁیﺖ ﺁیﺖ ﺁیﺖ دیﻦ ایﺖ ﺋﻴﻞ ایﺘﺎﻟﻴﺎ ایﺘﺎﻟﻴﺎى ﻣﺮﮐﺰى ایﺘﺎم اﺋﺘﻼف ایﺜﺎر
ājat⁺ ājat⁺ ājat⁺ ājat⁺-e dīn īt⁺⁺-īl⁺⁺ ītālijā⁺⁺⁺ ītālijā⁺⁺⁺-je markazī⁺ ejtām⁺ eʾtelāf⁺ īsār⁺
Wunder (n.) Wunderzeichen (n.) Gottes Zeichen (n.) Glaubenssatz (m.) Jahr (n.) des Hundes Italien Mittelitalien
ājās ājās ajāq ejālāt⁺ ejālāt⁺ ejālāt⁺-e mottahede⁺ ijālat/ejālat ijālat/ejālat⁺ ijālat/ejālat ijālat/ejālat ejālatī⁺ ajjām⁺ ajjām⁺ ajjāmo⁺-l-bohūr⁺ ajjām⁺-e sabāwat⁺ ajjām⁺-e azā⁺-dārī ejjām⁺-ān ājān
(LN) Becher (m.) (Pl. v. ایﺎﻟﺖejālat) Einzelstaaten Vereinigte Staaten Bundesland (n.); Kronland (n.) Land (n.); Landschaft (f.) Provinz (f.) (bis 1938 war Iran in 4 eingeteilt, jetzt in 10 Gaue[!]) Regierungsbezirk (m.) LandesZeit (f.)
Nicolas 1887:I 341 Romaskevič 1931:84/4 (Pl. v. یﻮمjoum) (s. ان- -ān: ایﺎﻣﺎن [ajjām-ān])
(Pl. v. یﺘﻴﻢjatīm) Bündnis (n.); Vereinigung (f.) Schenken (n.); Spenden (n.); Freige-
Rūmī (Vierzeiler 16/1), Rosen 1926:119 Nicolas 1887:I 161 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 21/7) Īrānī 1312:47 Rūmī (Vierzeiler 16/1) FN I 139a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/19), Tarb 10a, Gulhavī 1303:15/11 (Tarb 10a) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 288/15), Morier 1905:330/3 (Tarb 10a) EdI I 545a (Tarb 10a) Nicolas 1887:I 74 Haïm […]:II 1246b Īrān 5979/1c Īrān 6059/3f Tarbiat 1315:41b Tarbiat 1315:41a Tarbiat 1315:41b, Nöldeke 1891:106/8
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
īsār⁺
bigkeit (f.) Vorziehen (n.); Wahl (f.)
ایﺜﺎر ﮐﺮدن ایﺜﺎر ﮐﺮدن ایﺞ
īsār⁺ kardan (+Akk.) īsār⁺ kardan (+Akk.) īǧ
aufopfern austeilen; verteilen (ON, Ort bei Schiras)
11159 11160 11161 11162 11163 11164 11165 11166 11167
ایﺠﺎب ایﺠﺎد ایﺠﺎد ایﺠﺎد ایﺠﺎد ایﺠﺎد ایﺠﺎد ایﺠﺎد ﺟﺮاﺣﺖ ایﺠﺎد ﮐﺮدن
īǧāb⁺ īǧād⁺ īǧād⁺ īǧād⁺ īǧād⁺ īǧād⁺ īǧād⁺ īǧād⁺-e ǧarāhat⁺ īǧād⁺ kardan (+Akk.)
Erfordernis (f.) [heute: (n.)] Erfindung (f.); Gründung (f.) Errichtung (f.) Erschaffung (f.); Schöpfung (f.) Herbeiführung (f.) Hervorbringung (f.) Schaffung (f.) Verwundung (f.) erfinden
11168 11169 11170 11171 11172 11173 11174 11175 11176 11177 11178 11179
ایﺠﺎد ﮐﺮدن ایﺠﺎد ﮐﺮدن ایﺠﺎد ﮐﺮدن ایﺠﺎد ﮐﻨﻨﺪﻩ ایﺠﺎد ﻥﻈﻢ و اﻥﺘﻈﺎم ایﺠﺎز ایﺠﺎز ایﺠﺎز ایﭻ ایﭻ ایﭻ ایﭽﻰ
īǧād⁺ kardan (+Akk.) īǧād⁺ kardan (+Akk.) īǧād⁺ kardan (+Akk.) īǧād⁺-konande īǧād⁺-e nazm⁺ o entezām⁺ īǧāz⁺ īǧāz⁺ īǧāz⁺ īč : ī<*ē īč īč īčī
erschaffen gründen schaffen Erfinder (m.) Herstellung der Ordnung Abkürzung (f.) Bündigkeit (f.) Kürze (f.)
11180 11181
ایﺪ اﷲ ایﺪر
11182
ایﺪر
11183 11184 11185
ایﺪرى ایﺪﻣﺎﻣﻴﺮ ایﺪون
11155
ایﺜﺎر
11156 11157 11158
(davon Ableitung auf -ī)
(= هﻴﭻhīč)
īdar
irgendwie* je; jemals (ON, Bezirk in Kurdistan, jetzt ایﺸﻪ īše) Gott stärke hieher; jetzt; immer; wohlan!; (verneint) niemals hier
īdarī īdamāmīr īdūn/ejdūn : ī<*ē
hier befindlich; hiesig Moos (n.) auf diese Weise; so
ajjada⁺-l-lāho⁺ īdar
Bemerkung
Quellenangaben ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 329/18, 19), (Tarbiat 1315:41b) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 3/9) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 325/4) EdI I 89b Tarbiat 1315:41b Tarbiat 1315:41b Nicolas 1887:I 280 Tarbiat 1315:41b Īrān 6072/1c Nicolas 1887:I 280 Rāhnamā-i dānišgāh c 10, Nicolas 1887:I 280 Pāzārgād 1315:417/12 Tarbiat 1315:41b, Nicolas 1887:I 280, Rosen 1925:63 Nicolas 1887:I 280 Tarbiat 1315:41b Īrān 5986/2c Nicolas 1887:I 92 Pāzārgād 1315:589/11 Tarbiat 1315:41b Šaibānī 1314:I 6/4 Saʿīd Nafīsī (Bābā Afżal 38/11) [?] Salemann/Shukovski 1889:19 ʿAmmāra (LF 21/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/4) Farhangistān 1319:6 MF I II/5 Firdausī (Wolf 1935:89ab) Firdausī (GK 164), Salemann/Shukovski 1889:68a+ Nāṣir-Ḫusrau (GK 164) Nicolas 1887:II 119 Firdausī (Wolff 1935:89b), GK 165
425
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
11186 11187
ایﺪون ایﺪون
11188 11189 11190 11191 11192 11193
ایﺪون ایﺪوﻥﮏ ایﺬا ایﺬا ﮐﺮدن ایﺬﻩ ایﺮ
11194 11195 11196 11197 11198 11199 11200 11201
ایﺮ ایﺮاد ایﺮاد ﮐﺮدن ایﺮاد ﮔﺮﻓﺘﻦ ایﺮان ایﺮان ﭘﻨﺎﻩ ایﺮان دوﺱﺖ ایﺮان ﺷﻬﺮ
11202
ایﺮاﻥﻰ
11203 11204 11205 11206 11207 11208 11209
ایﺮاﻥﻰ اﻻﺻﻞ ایﺮاﻥﻰ ﺻﺮف ایﺮج ایﺮﺟﻰ ایﺮﺱﺎ ایﺮﻣﺎن ایﺮﻣﺎن
11210
ایﺮیﻦ
11211 11212 11213
ﺁیﺮیﻦ ایﺰارﺑﻨﺪ ایﺰان
11214 11215
ایﺰد ایﺰد ﭘﺮﺱﺖ
Deutsch
Bemerkung
īdūn īdūn
ebenso hier
īdūn īdūn-ke īzā⁺ īzā⁺ kardan (+Akk.) īze ejr⁺
jetzt; im Augenblick hier, wo Belästigung (f.); Störung (f.) belästigen; stören (ON; früher Malamir )ﻣﺎل اﻣﻴﺮ männliches Glied
īr īrād⁺ īrād⁺ kardan (+Akk.) īrād⁺ gereftan īrān : ī<*ē īrān-panāh : ī<*ē īrān-dūst : ī<*ē, ū<*ō īrān-šahr
Nesselfieber (n.) Einwand (m.); Vortragen (n.) vortragen; aussagen bekritteln; tadeln Iran (m.); Persien Zuflucht (f.) für Persien iranfreundlich; persienfreundlich Iran (m.); Persien
īrānī : ī<*ē
iranisch; persisch; Iraner (m.); Perser (m.) iranischer Abkunft reinpersisch (männlicher Name) von Iraǧ stammend Veilchenwurzel (f.) (Iris florentina) Gast (m.) Tischgenosse (m.); ungeladener Gast (m.) (davon Ableitung (ON, einst Dorf bei Rej) auf -ī) (ON, früher ﻗﺎﺱﻢ ﺁﺑﺎدqāsem(+)-ābād) Unterhosenband (n.) (Name des 30. Tages im Sonnenmonat) Gott (m.) (avestisch) Gottesverehrer (m.)
īrānijjo⁺-l-asl⁺ īrānī-je serf⁺ īraǧ : ī<*ē īraǧī : 1. ī<*ē īresā⁺⁺⁺ (lateinisch) īrmān īrmān īrīn ājrīn īzār-band īzān īzad īzad-parast
(davon Ableitung auf -ī)
426 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/14, 102/16) Ṭarzī (Īrānšahr II 726/21), Firdausī (Wolff 1935:89b) Firdausī (Wolff 1935:89b) Firdausī (LF 114/3) Tarbiat 1315:41b Tarbiat 1315:41b Farhangistān 1319:6 Nachwort ʿAmmāra (LF 31/2), Mahistī (Vambéry 1891:426/3) Tarbiat 1315:41b Tarbiat 1315:41b Tarbiat 1315:41b Nicolas 1887:I 285 GK 34 Niẓāmī (Iqbālnāma II/2f.), Armaġān XX 1/5 Browne 1316:II/10 GK 175 Salemann/Shukovski 1889:97 Browne 1316:1/17 Kašf-i talbīs 106/2 Firdausī (Wolff 1935:91b) Firdausī (Wolff 1935:91b) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/5) GK 27 Firdausī (Wolff 1935:91b) Oweis (Schefer 1885:I 115), Browne 1920:265 Farhangistān 1319:3 Nachwort Saʿdī (W) 330/13 [?] Firdausī (Wolff 1935:91b) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/1), GK 7 Firdausī (Wolff 1935:92a), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:719/1)
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
11216 11217 11218 11219
ایﺰد ﺕﻌﺎل ایﺰد ﺕﻌﺎﻟﻰ ایﺰد ﮔﺸﺴﭗ ایﺰدى
11220 11221
ایﺰدى ایﺰدى
11222 11223 11224 11225 11226
ایﺰدى ایﺰوﻥﻴﺘﺮیﻞ ایﺴﺎ ایﺴﺖ ایﺴﺘﺎدﮔﻰ
11227
ایﺴﺘﺎدﮔﻰ ﺕﻮاﻥﺴﺘﻦ
11228 11229
ایﺴﺘﺎدﮔﻰ ﮐﺮدن ایﺴﺘﺎدن
īstādegī kardan <- >ایﺴﺖīstādan <īst->
11230 11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238
ایﺴﺘﺎدن ایﺴﺘﺎدن (ایﺴﺘﺎدن )ﺑﺮ ایﺴﺘﺎدﻩ ایﺴﺘﺎدﻩ ﺑﻮدن ایﺴﺘﺎﻥﻪ ایﺴﺘﮕﺎﻩ ایﺴﺘﮕﺎﻩ ایﺴﺘﮕﺎﻩ دریﺎﺋﻰ
<- >ایﺴﺖīstādan <īst-> : ī<*ē <- >ایﺴﺖīstādan <īst-> <- >ایﺴﺖīstādan <īst-> (bar) īstāde : ī<*ē īstāde būdan īstāne īst-gāh : ī<*ē īst-gāh īst-gāh-e darjāʾī
11239 11240 11241
ایﺴﺘﮕﻪ ایﺴﻨﺘﻤﺎن ایﺸﺎن
11242
ﺁیﺸﺘﻨﻪ
āještane
11243 11244
ایﺸﮏ ﺁیﺸﻢ
īšek⁺⁺ ājašm
īzad taʾāl⁺ īzad taʾālā⁺ īzad-gošasp īzadī īzadī īzadī īzadī īzonītrīl⁺⁺⁺ īsā īst īstādegī īstādegī tawānestan
īst-gāh īsantomān īšān : ī<*ē
Deutsch
Bemerkung
Gott, erhaben ist er Gott - erhaben ist er (männlicher Name) (bildlich) Schicksal (n.); Geschick (n.); Geschenk (n.); Gabe (f.) Gottheit (f.) göttlich
Wahrmund 1898:I 244 Wahrmund 1898:I 244 Firdausī (Wolff 1935:92a) Firdausī (Wolff 1935:92a)
Göttlichkeit (f.); göttliche Natur (f.) Isonitrile (R-N=C) jetzt Halt (m.); Halten (n.) Festigkeit (f.); Standhaftigkeit (f.); Widerstand (m.) Widerstand vermögen; Widerstand leisten können; widerstehen können beharren; widerstehen seinen Standpunkt vertreten; Widerstand leisten; sich stellen stehen stehen bleiben; sich aufhalten; zögern beharren (auf) stehend; dastehend (zu ایﺴﺘﺎدنīstādan) stehen stillstehend; scheinbar stillstehend Standort (m.) Stützpunkt (m.) Seestützpunkt (m.); Marinestützpunkt (m.) (= ایﺴﺘﮕﺎﻩīst-gāh) Beiname Zarathustras sie (Pl.) Kundschafter (m.); Späher (m.); Schmeichler (m.) Türschwelle (f.) Mondschein (m.); Mondlicht (n.)
Quellenangaben
(parsisch)
Tarbiat 1315:41b Niʿmat Ḫān ʿAlī 251/9 Nachwort , Salemann/Shukovski 1889:97 Nicolas 1887:I 400 Rāhnamā-i dānīšgāh II 20/12 GK 164 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 5a Nw [?] Tarbiat 1315:41b, Īrān 5985/2e Kasravī 1307:I 29/9 Tarbiat 1315:42a Firdausī (Wolff 1935:92a) BA I 4/25a, GK 25, Nöldeke 1891:121/15 Firdausī (Wolff 1935:92a) Nicolas 1887:I 316 FN I 10a, Nöldeke 1891:123/7 Hinz 1942:202 Īrān 6023/3f Īrān 6023/3c Īrān 6023/3c[?] Armaġān XX 8/19 Firdausī (Wolff 1935:92b) Tārīḫ-i Ṭabarī 281/6, 7, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 5/12, 7/17), Salemann/Shukovski 1889:68a+ FN I 39a Jahrbücher d. Lit. VIII 392 FN I 39a
427
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
11245 11246 11247 11248 11249
ایﺸﻦ ﺁیﺸﻨﻪ ﺁیﺸﻪ ایﺸﻪ ایﺸﻴﮏ ﺁﻗﺎﺱﻰ ﺑﺎﺷﻰ
11250 11251 11252 11253 11254
ایﺼﺎل ایﺼﺎل ﮐﺮدن ایﻀﺎ ایﻀﺎح ایﻀﺎح
11255 11256 11257
ایﻔﺎ ایﻔﺎ ﮐﺮدن ایﻔﺎء وﻇﻴﻔﻪ ﮐﺮدن
11258 11259 11260 11261 11262 11263 11264 11265 11266 11267
ﺁیﻔﺖ ایﻔﺪﻩ ایﻘﺎظ ایﻘﺎظ ایﻘﺎظ… ﮐﺮدن (Pl. ات-) ایﻘﺎع ایﻘﺎن ایﮑﺲ ایﮕﺮﮎ (Pl. ات-) ایﻞ
11268 11269 11270 11271 11272
ایﻞ ﺷﺪن ایﻼ ایﻼز ایﻼل ایﻼوس
īl⁺⁺ šodan īlā⁺⁺ īlāz īlāl ejlāwos⁺
11273
ایﻠﺒﻴﮕﻰ
īl⁺⁺-bēgī⁺⁺
11274 11275 11276
ایﻠﭽﻰ ایﻠﭽﻰ ایﻠﭽﻰ ﮐﺒﻴﺮ
īšan : ī<*ē āješne āješe īše īšīk⁺⁺-āqāsī⁺⁺-bāšī⁺⁺ īsāl⁺ īsāl⁺ kardan ejzan⁺ īzāh⁺ īzāh⁺ īfā⁺ īfā⁺ kardan (+Akk.) īfāʾ⁺-e wazīfe⁺ kardan (+Akk.) ājaft īfade : ī<*ē īqāz⁺ īqāz⁺ īqāz⁺-e… kardan (+Akk.) īqāʾ⁺ (Pl. -āt) īqān⁺ īks ī-grek⁺⁺⁺ īl⁺⁺ (Pl. -āt)
īlčī⁺⁺ īlčī⁺⁺ īlčī⁺⁺-je kabīr⁺
Deutsch
428
Bemerkung
Quellenangaben
(=īšān ) ایﺸﺎن
GK 20 FN I 39a FN I 39a Farhangistān 1319:6 Nachwort Rosen 1926:131
Späher (m.); Kundschafter (m.) (= ﺁیﺸﻨﻪāješne) (Bezirk in Kurdistan, früher ایﭽﻲīčī) Hofmarschall (m.); Zeremonienmeister (m.) Sendung (f.) senden; überweisen desgleichen; ebenso; wie oben Deutlichkeit (f.) Erklärung (f.); Auseinandersetzung (f.) Erfüllung (f.); Vollzug (m.) erfüllen (Pflicht) die Pflicht erfüllen Bedürfnis (n.); Wunsch (m.) Schwätzer (m.); leichtsinnig Erwecken (n.) Erweckung (f.) erwecken (was) Rhythmus (m.) Gewißheit (f.) das X das Y Stamm (m.); Wanderstamm (m.); Volksstamm (m.) sich unterwerfen (männlicher Name) (ON, einst eine Feste in Masenderan) (ON, Festung in Masenderan) (wohl = ایﻼذīlāz) Rotbrechen (n.) [Kolik infolge eines Darmverschlusses (Ileus)] Häuptling (m.); Wanderstammfürst (m.) Botschafter (m.) Gesandter (m.) Botschafter (m.)
Tarbiat 1315:42a Tarbiat 1315:42a Tarbiat 1315:42a, Īrānšahr III 724/13 Haas 1876:632/5 Tarbiat 1315:42a (Tarbiat 1315:42a) Tarbiat 1315:42a Tarbiat 1315:42a FN I 39a Rūdakī (GK 158) Tarbiat 1315:42a Īrānšahr II 730/13 Īrānšahr II 730/13f. EdI III 811a, 957a Tarbiat 1315:42a Īrān 6570/1e Īrān 6570/1e FB n I 17/14b[?], Naṣrāb 408/22 Ǧuvainī (EdI III 1195b) Firdausī (Wolff 1935:93a) Dorn 1975:134b Qazvīnī 1907: I V/15, Dorn 1975:134b Nicolas 1887:II 97 Rosen 1926:38 Tarbiat 1315:2a GK 7 Nicolas 1887:I 45
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
11277
ایﻠﺨﺎن
11278 11279 11280 11281 11282 11283 11284 11285 11286 11287 11288 11289 11290 11291 11292 11293 11294 11295 11296
ایﻠﺨﺎﻥﻰ ایﻠﺪﮔﺰ ایﻠﻰ ایﻠﻴﺎت ایﻠﻴﺮى ایﻤﺎ ایﻤﺎ ایﻤﺎق (ایﻤﺎن )ﺑﻪ ایﻤﺎن ﺁوردن ایﻤﺎن ﺁوردن ایﻤﺎن ﺁوردن (ایﻤﺎن ﺁوردن )ﺑﻪ (ایﻤﺎن ﺁوردن )…را (ایﻤﺎن داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ ایﻤﭙﺮیﺎل ایﻤﻦ ایﻤﻦ (ایﻤﻦ )از
11297
Deutsch
īl⁺⁺-ḫān⁺⁺-ī īl⁺⁺-degaz⁺⁺ īlī⁺⁺ īlijāt īlīrī⁺⁺⁺ īmā⁺ īmā⁺ ejmāq⁺⁺ īmān⁺ (be) īmān⁺ āwardan īmān⁺ āwardan īmān⁺ āwardan īmān⁺ āwardan (be) īmān⁺ āwardan (…rā) īmān⁺ dāštan (be) īmperijāl⁺⁺⁺ īman⁺ īmen⁺⁺⁺ ejman/īman⁺ (az)
Stammesfürst (m.); Stammesoberhaupt (m.); Ilchan (m.) (Titel der mongolischen Herrscher Persiens, 1265-1337) Ilchanisch männlicher Name nomadisch Stämme illyrisch Anspielung (f.) Zeichen (n.); Wink (m.) Stamm (m.); Volksstamm (m.) Glaube (m.) an den Glauben annehmen den Islam annehmen sich bekehren glauben (an) glauben (wem) glauben (an) (eine Münze) Imperial (m.) frei; vertrauend Jungfernhäutchen (n.) sicher (vor)
ایﻤﻨﻰ
ejman⁺ī/īman⁺ī
Sicherheit (f.)
11298 11299 11300
ایﻤﻨﻰ ایﻤﻪ اﺋﻤﻪ
īman⁺ī īme aʾemme⁺
Vertrauen (n.) jetzt; so Imame
11301 11302 11303 11304 11305
اﺋﻤۀ ﻃﺎهﺮیﻦ ﺁیﻦ ایﻦ ایﻦ ایﻦ اﺣﻘﺮ
aʾemme⁺-je tāherīn⁺ ājan īn īn īn ahqar⁺
die reinen Imame
11306 11307
ایﻦ اﻥﺪازﻩ ایﻦ ﺁﻥﺴﺖ ﮐﻪ
īn-andāze īn ān-ast ke
īl⁺⁺-ḫān⁺⁺
Bemerkung
(EdI I 4a), EdI III 1128b
(Pl. v. اﻣﺎمemām) (= ﺁهﻦāhan)
dies dieser "[dieser] Verächtlichste": meine Wenigkeit; ich derartig; solch das kommt davon, daß
Quellenangaben
EdI I 519a Ṣādiqī 1316:196/16 Šaibānī 1314:I 85/15 EdI III 1133a Šaibānī 1314:I 2/15 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 16/23) Tarbiat 1315:42a EdI I 163b Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 4/4), Īrān 6011/1g Qurʾān (GK 151) (Beck 1914:57) Nicolas 1887:I 257 Qurʾān 2/2, 54[?], 2. Mose 4/31 Qurʾān 2/2, 54[?], 2. Mose 4/31 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/14) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/26) Firdausī (Wolff 1935:93a) Rāhnamā-i dānišgāh II 49/2 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 329/1), Salemann/Shukovski 1889:68a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/8), Salemann/Shukovski 1889:68a+ Firdausī (Wolff 1935:93a) GK 164 Šams-i Faḫrī (Lexicon 103/11), Aṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/6) Jensen 1931:70 FN I 39a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/15, 5/11) Salemann/Shukovski 1889:68a+ Beck 1915:217 Browne 1316:IV/14 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 289/20)
429
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
11308 11309 11310 11311 11312 11313 11314 11315
ایﻦ اواﺥﺮ ایﻦ اواﺥﺮ ایﻦ اواﺥﺮ ایﻦ اوﻗﺎت ایﻦ ﺑﺎر ایﻦ ﺑﺎرﮔﺎﻩ ایﻦ ﺑﻨﺪ۽ ﻓﺎﻥﻰ ایﻦ ﺑﻨﺪ۽ ﻣﺴﮑﻴﻦ
11316
ایﻦ ﭘﻨﺞ روز
11317 11318 11319 11320 11321 11322 11323 11324 11325 11326 11327 11328 11329 11330 11331 11332 11333
ایﻦ ﺕﻮدﻩ ﺥﺎﮎ ایﻦ ﺟﺎﻥﺐ ایﻦ ﺟﺎﻥﺐ ایﻦ ﺟﺎﻥﺐ را ایﻦ ﭼﺎﮐﺮ ﺑﻰ ﻣﻘﺪار ایﻦ ﭼﻨﺪ ﻣﻰ ارزد ایﻦ ﭼﻪ ﺣﺎل اﺱﺖ ایﻦ ﭼﻴﺴﺖ ایﻦ ﺣﺎل ایﻦ ﺣﺮف هﺎ زدن ایﻦ ﺣﻘﻴﺮ ایﻦ ﺥﺮاب ﺁﺑﺎد ایﻦ داﺱﺘﺎن زدن ایﻦ دﻓﻌﻪ ایﻦ دم ایﻦ دو ﺕﻦ ایﻦ دو ﺱﻪ ویﺮاﻥﻪ دﻩ
īn tūde ḫāk īn ǧāneb⁺ īn ǧāneb⁺ īn ǧāneb⁺-rā īn čākar-e bī-meqdār⁺ īn čand mī-arzad īn če hāl⁺ ast īn čī-st īn hāl⁺ īn harf⁺-hā zadan īn haqīr⁺ īn ḫarāb⁺-ābād īn dāstān zadan īn dafʾe⁺ īn dam īn do tan īn do de wejrāne deh
11334 11335 11336 11337 11338 11339 11340
ایﻦ دو ﻓﻘﺮﻩ ﻗﺮض ایﻦ دو ﻥﻔﺮ ایﻦ دیﮕﺮ اﻗﻠﻴﻤﻬﺎ ایﻦ را ﭼﻨﺪ ﺥﺮیﺪیﺪ ایﻦ راﺱﺖ ایﻦ زﻣﺎن ایﻦ زﻣﺎن و ﺁن زﻣﺎن
īn do faqare⁺ qarz⁺ īn do nafar⁺ īn dīgar eqlīm⁺-hā īn-rā čand ḫarīdīd īn-rā-st īn zamān⁺ īn zamān⁺ o ān zamān⁺
11341
ایﻦ زیﺮ
īn awāḫer⁺ īn awāḫer⁺ īn awāḫer⁺ īn ouqāt⁺ īn bār īn bār-gāh īn bande-je fānī⁺ īn bande-je meskīn⁺ īn panǧ rūz
īn zīr
Deutsch in der letzten Zeit letzthin neulich; letzthin; jüngst derzeit dieses Mal; diesmal die Welt dieser vergängliche Diener: ich dieser arme Diener: meine Wenigkeit; ich diese fünf Tage: das kurze Erdenleben dieser Haufe Staub "diese Seite": ich; wir der Unterzeichnete; ich mir "dieser wertlose Diener": (höflich) ich was kostet das? was stellt das vor? was ist das? dies diese Worte sprechen ich die Welt; die Ehrenwelt diese Geschichte erzählen dieses Mal; diesmal in diesem Augenblick; jetzt diese beiden Leute diese zwei oder drei wüsten Dörfer: die Erdenwelt diese beiden Anleihen diese beiden Leute diese anderen Weltteile um wieviel habt ihr dies gekauft? dies hat jetzt die Zeit auf Erden und die Zeit nachher da unten
Bemerkung
430 Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh II 2/4 Īrānšahr I 238/18 Īrānšahr I 238/18 Beck 1915:71 Īrān 6469/1b Niẓāmī (Iqbālnāma 2/7) Browne 1316:II/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/19) Saʿdī (Gulistān 8/25), Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/52) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:1/3) Ḥāfiẓ Abrū = 5 T 42b, Īrān 5753/2d Mīnuvī 1307:IV/10 Rāhnamā-i dānišgāh II 1/15 Haïm 1934:I 68b Christensen 1918:45/21 1. Mose 12/18 Sanāʾī (Browne 1906:47/13) Morier 1905:204/6f Beck 1918:218 Ḥāfiẓ (Dīvān 199/7) Bū Šakūr 11 T 42b, Ramażānī 1315:34/20, Īrān 6511/1d Rūmī 61/18 (Rosenzweig 50/35) Gš 5/5 Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 4/10) Kašf-i talbīs 7/7 Christensen 1918:22/2 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/10) Nicolas 1887:I 276 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/15) Ḥāfiẓ (Dīvān 190/2), Saʿdī (Badāyiʿ 121/8) Rūmī (Nicholson 221) Wahrmund 1898:I 176
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
11342 11343 11344 11345 11346 11347 11348 11349 11350 11351 11352 11353 11354 11355 11356 11357 11358
ایﻦ ﺱﺮاى ﺱﭙﻨﺞ ایﻦ ﺱﻮ ایﻦ ﺱﻮ … ﺁن ﺱﻮ ایﻦ ﺻﻮرت روى ﻥﻤﻮد ایﻦ ﺽﻌﻴﻒ ایﻦ ﻃﺎﺋﻔﻪ و ﺁن ﻓﺮﻗﻪ ایﻦ ﻃﺮف ایﻦ ﻃﺮف ایﻦ ﻃﺮف و ﺁن ﻃﺮف ایﻦ ﻋﻬﺪ ﻗﺮیﺐ ایﻦ ﻓﺎل زدن ایﻦ ﻓﺪاﺋﻰ ایﻦ ﻓﺪوى ایﻦ ﻓﺮش ایﻦ ﻓﻘﺮﻩ ایﻦ ﻓﻘﻴﺮ ایﻦ ﻗﺒﻴﻞ
īn sarāj-e se-panǧ īn sū īn sū … ān sū īn sūrat⁺-e rūj namūd īn zaʾīf⁺ īn tāʾefe⁺ o ān ferqe⁺ īn taraf⁺-e īn taraf⁺ īn taraf⁺ o ān taraf⁺ īn ahd⁺-e qarīb⁺ īn fāl⁺ zadan īn fedāʾī⁺ īn fedawī⁺ īn farš⁺ īn faqre⁺ īn faqīr⁺ īn qabīl⁺-e
"dieses vergängliche Haus": die Welt hieher; nach dieser Seite hieher … dorthin dies geschah meine Wenigkeit die einen… die anderen [KP = Kanpur?] diesseits von dieser Seite hie und da; an manchen Stellen diese letzte Zeit; diese jüngste Zeit auf diese Vorhersage stoßen (höflich) ich (höflich) ich (die) Erde dies "dieser Arme": ich solcher; ein solcher
11359 11360 11361 11362 11363 11364 11365 11366 11367 11368 11369 11370
ایﻦ ﻗﺒﻴﻞ ﮐﺎرهﺎ ایﻦ ﻗﺪر ایﻦ ﻗﺪر ایﻦ ﻗﺪر ایﻦ ﻗﺪر ایﻦ ﻗﺪر داﻥﻢ ﮐﻪ ایﻦ ﻗﺪر دیﺮ ایﻦ ﻗﺪر ﺱﺮد ﮐﻪ ایﻦ ﻗﺪر ﺱﻴﻢ ایﻦ ﻗﺪر ﺷﻨﻴﺪم ﮐﻪ (ایﻦ ﻗﺪر هﺴﺖ )ﮐﻪ ایﻦ ﻗﺴﻤﺖ را ﺥﺎﻃﺮﻥﺸﺎن ﮐﺮدن ایﻦ ﮐﺎر ﮐﺮدن ایﻦ ﮐﺲ ایﻦ ﮐﻬﻨﻪ ﺱﺮا ایﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ایﻦ ﻣﻄﻠﺐ
īn qabīl⁺-e kār-hā īn qadr⁺ īn qadr⁺ īn qadr⁺ īn qadar īn qadr⁺ dānam ke īn qadr⁺ dīr īn qadr⁺ sard ke īn qadr⁺-e sīm īn qadr⁺ šanīdam ke īn qadr⁺ hast (ke) īn qesmat⁺ -rā ḫāter⁺nešān kardan īn kār kardan īn kas īn kohne sarā īn marhale⁺ īn matlab⁺
derartige Arbeiten; solche Arbeiten derart; so in solchem Maße; soviel in solcher Menge soviel soviel ich weiß so spät so kalt, daß diese Summe Silber soviel ich gehört habe soviel steht fest (daß) darauf hinweisen
11371 11372 11373 11374 11375
das tun dieser "dieses alte Haus": die irdische Welt die Erdenwelt dies; das
Quellenangaben Rūdakī (LF 16/7) Wahrmund 1898:I 120 Rūmī (Kl. Diw. 3/13) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 11/1) Qazvīnī 1909:XX/15, XXII/3, 20 Qāʾānī KP 2/19 Rosen 1890:11 Wahrmund 1898:I 120 Beck 1914:169 Farruḫī (Dīvān 4/22) Ḥāfiẓ (Dīvān 192/1) Beck 1915:218 Beck 1915:218 Īraǧ (Īrānī 1312:4/5) Kašf-i talbīs 3/12 Beck 1915:218 Rāhnamā-i dānišgāh c 17, Šarq 121/6, Smiles 88/2 Īrānšahr II 732/22 Fleischer 1875:102 Beck 1914:65 Rosen 1925:118 Ḥāfiẓ (Dīvān 190/1) Ku 25/10 Hinz 1942:120 Rosen 1890:104 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 93/18) Morier 1905:154/4 Ku 47/7 Īrān 6011/2a Firdausī (Wolff 1935:93b) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 3/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 88/5) Armaġān XVI 12/19, Īrānšahr II 250/20, Hugo 37/18b
431
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
11376 11377 11378 11379 11380 11381 11382 11383 11384 11385 11386 11387 11388 11389 11390 11391 11392 11393
ایﻦ ﻣﻌﻨﻰ ایﻦ ﻣﻌﻨﻰ ایﻦ ﻣﻘﺪار رﻥﺞ ایﻦ ﻣﮕﺮ اﻥﺴﺖ ﮐﻪ ایﻦ ﻣﻮﺽﻮع ایﻦ ﻥﮑﺘﻪ ایﻦ ﻥﻮﺑﺖ ﮐﻪ ایﻦ وﺽﻴﻊ ایﻦ هﺎ هﻤﻪ ایﻦ هﻔﺘﻪ ایﻦ هﻤﻪ ایﻦ هﻤﻪ ﺥﻠﻖ ایﻦ هﻤﻪ ﻥﺤﻮت ایﻦ یﮏ ایﻦ یﮑﻰ ایﻨﺖ ایﻨﺖ ایﻨﺠﺎ
11394
ایﻨﺠﺎ
11395
ایﻨﺠﺎ ﻣﻌﻨﻰ اﺥﻴﺮ ﻣﺮادﺱﺖ
11396
ایﻨﺠﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﺙﺎﻥﻰ ﻣﺮ اوﺱﺖ
11397 11398 11399 11400
ایﻨﺠﺎهﺎ ایﻨﭽﻨﻴﻦ ایﻨﭽﻨﻴﻦ ﺁیﻨﺪﻩ
11401 11402 11403 11404
ایﻨﺴﺎن ایﻨﺴﺖ ﮐﻪ ایﻨﻄﺮف ایﻨﻄﺮف و ﺁﻥﻄﺮف ﺣﺮﮐﺖ ﮐﺮدن ایﻨﻄﺮﻓﻰ ایﻨﻄﻮر ایﻨﻄﻮر
11405 11406 11407
Deutsch
Bemerkung
432 Quellenangaben
īn maʾnā⁺ īn maʾnā⁺ īn meqdār⁺-e ranǧ īn magar ān-ast ke īn mouzūʾ⁺ īn nokte⁺ īn noubat⁺ ke īn wazīʾ⁺ īn-hā hame īn hafte īn hame īn hame ḫalq⁺ īn hame nahwat⁺ īn jek īn jek-ī īn-at/īn-t īn-at īn-ǧā
dies in diesem Sinn dieses bißchen Mühe das kommt vielleicht davon, daß dies dies; das diesmal, als der Unterzeichnete dies alles; alles dies in dieser Woche dies alles alle diese Menschen all diesen Hochmut dieser eine dieser eine dies dir!; da! siehe da!; wohlan! hieher
īn-ǧā
hier
īn-ǧā maʾnī⁺-e aḫīr⁺ morād⁺-ast īn-ǧā maʾnī⁺-je sānī⁺ mar ū-st īn-ǧā-hā īn-čonīn īn-čonīn ājande
hier ist die letzte Bedeutung gemeint
MF I II/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/8) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/12) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 289/20) Īrān 5753/4g, 6011/3b, 6058/2a Īrānšahr I 78/12 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 13/18f.) Haas 1876:631/20 Niʿmat Ḫān ʿAlī (Diw. Ġanī 1/7 Anm.) Ḥāfiẓ (Dīvān 56/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 88/1) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/10 Ḥāfiẓ (Dīvān 36/9) Haïm 1934:II 1242a Rogers 1890 Firdausī (GK 167) Firdausī (Wolff 93b) Ramażānī 1315:4/7, Beck 1914:33, Salemann/Shukovski 1889:68a+ Beck 1914:33, Salemann/Shukovski 1889:68a+ Gulhavī 1303:5/14
hier tut es die zweite Bedeutung
Gulhavī 1303:11/3
diese Gegend; in dieser Gegend in dieser Art solcher; so kommend; künftig; zukünftig; nächster; Zukunft (f.)
Beck 1914:50 Tarbiat 1315:42b Firdausī (Wolff 1935:93b) Rāhnamā-i dānišgāh c 16, 22
īn-sān īn-ast ke īn-taraf⁺ īn-taraf⁺ o ān-taraf⁺ harakat⁺ kardan īn-tarafī⁺ īn-tour⁺ īn-tour⁺
(zu ﺁﻣﺪنāmadan)
daher kommt es, daß diesseits schwanken; hin- und herschwanken
(= ایﻨﭽﻨﻴﻦīn-čenīn)
Tarbiat 1315:42b Browne 1316:X/8 Nicolas 1887:I 304 Haïm 1931:II 743b
diesseitig auf diese Weise; so solcher
Nicolas 1887:I 201 Beck 1915:89 Beck 1914:78
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
11408
(ایﻨﻄﻮر اﺣﺴﺎس ﮐﺮدن )ﮐﻪ
11409 11410
ایﻨﻘﺪر ایﻨﻘﺪر
īn-tour⁺ ehsās⁺ kardan (ke) īn-qadar⁺ īn-qadr⁺/īn-qadar⁺
11411 11412
ایﻨﮏ ایﻨﮏ
11413 11414 11415 11416 11417
ایﻨﮏ ایﻨﮏ ایﻨﮑﻪ ایﻨﮑﻪ ایﻨﮕﻮﻥﻪ
11418
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
fühlen (daß)
Īrān 6072/2f Saʿdī (Ḫabīāt 393/17) Beck 1914:65
īnak īnak
so viele so wie dies; in solchem Maße; soviel; so; derart; dermaßen hier siehe!
īnak īnak īn-ke īn-ke īn-gūne
siehe hier!; sieh da! wohlan! das, was dies, daß; das, daß solcher; solch; derartig
ایﻨﻢ ﻣﺬهﺒﺴﺖ
īn-am mazhab⁺-ast
11419 11420 11421 11422 11423
ایﻨﻤﺎیﻪ ایﻨﻤﺎیﻪ ایﻨﻨﺪ ﺁیﻨﻪ ﺁیﻨۀ اﺱﮑﻨﺪر
īn-māje īn-māje īnand ājene ājene-je eskandar
11424 11425 11426 11427 11428
ﺁیﻨۀ ﺁﺱﻤﺎن ﺁیﻨۀ ﭼﺮخ ﺁیﻨۀ ﭼﻴﻨﻰ ﺁیﻨۀ ﺥﺎورى ﺁیﻨﻪ دار
ājene-je āsmān ājene-je čarḫ ājene-je čīnī ājene-je ḫāwarī ājene-dār
11429 11430 11431
ﺁیﻨﻪ ﺱﺎز ﺁیﻨۀ ﺱﭙﻬﺮ ﺁیﻨۀ ﺷﺶ ﺱﻮ
ājene-sāz ājene-je sepehr ājene-je šeš-sū
11432 11433 11434 11435 11436
ﺁیﻨﻪ ﻓﺮوش ﺁیﻨﻪ ﻓﺮوﺷﻰ ﺁیﻨۀ ﻓﻠﮏ ﺁیﻨۀ ﮔﺮدون ایﻨﻬﻤﻪ
ājene-forūš ājene-forūšī ājene-je falak⁺ ājene-je gardūn īn-hame
das ist mein Glaube ("das ist mir Glaube") derart solchen Wert habend oft* Spiegel (m.) Spiegel Alexanders (von Aristoteles verfertigt, auf einem Turm zu Alexandrien); die Sonne die Sonne die Sonne chinesischer Spiegel (aus Kupfer) die Sonne Spiegelhalter (m.); Bader (m.); Schröpfer (m.); Barbier (m.) Spiegelmacher (m.) die Sonne Propheten*; (das) Herz (der Siebenschläfer); (das) Herz (Mohammeds) Spiegelhändler (m.) Spiegelhandlung (m.) die Sonne die Sonne
Salemann/Shukovski 1889:68a+ Ḫāqānī (FA 6/27b), Salemann/Shukovski 1889:23 Firdausī (Wolff 1935:93b), GK 167 Firdausī (Wolff 1935:93b) Īrān 5979/1b Qazvīnī 1907:I IV/4 Šaibānī 1314:I 10/18, Īrān 5979/2f, Smiles 9/10, 190/14 Ḥāfiẓ (Dīvān 26/6) Firdausī (Wolff 1935:93b) Firdausī (GK 198) Šams-i Faḫrī (Lexicon 26/16, 27/14) Firdausī (Wolff 1935:46a), Nicolas 1887:II 96 (FN I 39b) FN I 39b FN I 39b FN I 39b FN I 39b Nicolas 1887:II 96 FN I 40a FN I 40a
(= ایﻨﻘﺪرīn-qadr)
Nicolas 1887:II 96 Nicolas 1887:II 96 FN I 40a FN I 40a Tarbiat 1315:42b
433
alef ا,ﺁ №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
11437 11438 11439 11440 11441 11442
ایﻮار ایﻮان ایﻮان ایﻮان ایﻮان ایﻮان
11443 11444 11445 11446 11447 11448 11449 11450 11451 11452 11453 11454
ایﻮان ایﻮان ایﻮاﻥﮏ ایﻮاﻥﮕﻰ ایﻮاﻥﻪ ایﻮب ایﻮن ﺁیﻪ ایﻬﺎ ایﻬﺎم ایﻬﺎم ایﻬﺎم
11455 11456 11457 11458 11459
ایﻬﺎم ﺁﻣﻴﺰ ﺁیﻴﮋ ﺁیﻴﮋﮎ ﺁیﻴﻦ ﺁﺋﻴﻦ
11460 11461
ﺁیﻴﻦ ﺁیﻴﻦ
ājīn ājīn
11462
ﺁیﻴﻦ
ājīn
Eigenschaft (f.) festlicher Schmuck (m.); Beflaggung (f.) Gepflogenheit (f.)
11463 11464 11465 11466 11467 11468 11469
ﺁﺋﻴﻦ ﺁﺋﻴﻦ ﺁیﻴﻦ ﺁیﻴﻦ ﺁیﻴﻦ ﺁیﻴﻦ اﺣﺘﺮام ﺁﺋﻴﻦ اﺣﺘﺮام ﺑﺠﺎى ﺁوردن
āʾīn āʾīn ājīn ājīn ājīn ājīn-e ehterām⁺ āʾīn-e ehterām⁺ be-ǧāj
Gesetz (f.) Gewohnheit (f.); Sitte (f.) Kirche (f.); Kirchengemeinde (f.) Religion (f.); Glaube (m.) Verfahren (n.) Ehrenbezeigung (f.) die Ehrenbezeigung leisten
īwār : ī<*ē ejwān ejwān ejwān ejwān īwān/ejwān : ī<*ē ejwān ejwān ejwānak ejwānegī ejwāne ejjūb⁺ ijōn⁺⁺⁺ āje⁺ ejjohā⁺ īhām⁺ īhām⁺ īhām⁺ īhām⁺-āmīz : 2.ī<*ē ājīž ājīžak ājīn āʾīn
Bemerkung
Abend (m.) Empfangshalle (f.) Haus (n.) hoher Torbogen Lusthaus (n.) offene Halle (f.); Vorhalle (f.); Torhalle (f.) Palast (m.) Veranda (f.); Balkon (m.) "kleine Halle" (ON, Ort bei Rai) (aus ایﻮاﻥﻪejwāne) (ON) (männlicher Name) Hiob Ion (= ﺁیﺖājat) (s. )ﭘﺎ Suggestion (f.) Verwechslung (f.) Zweideutigkeit (f.); Doppelsinn (m.); Wortspiel (n.) zweifelnd Funke (m.) (= ﺁیﻴﮋājīž) (ON) Brauch (m.); feierlicher Brauch (m.)
434 Quellenangaben Sūzanī 79 (FR I 166/11), GK 158 Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/7, 97/12) Firdausī (Wolff 1935:94b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/7) Salemann/Shukovski 1889:7, 68a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/18), Salemann/Shukovski 1889:7, 68a+) Firdausī (Wolff 1935:93b) Tarbiat 1935:42b Browne 1920:194 Īrān 6057/1f Īrān 6057/1f EdI I 232a Rāhnamā.i dānišgāh II 23/20 Bāb 74/10 Rūmī 58/3 (Rosenzweig 42/5) Īrānšahr II 617/5 Varāvīnī (Marzubānnāma 237/21 Fn.) Tarbiat 1315:42b Īrān 6039/1b FN I 40a FN I 40a FN I 40a Faḫruʾd-Dīn Kirmānī (MF I 41/18), Nicolas 1887:I 178 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 254/3) FN I 40a, Tarb 10a Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/10, 103/11), Nicolas 1887:I 276 Firdausī (Wolff 1935:46a) Firdausī (Wolff 1935:46a), Nicolas 1887:I 276 Nicolas 1887:I 436 Tarb 10a Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 4/23, 5/8) Īrān 6010/1c Īrān 6010/1c
alef ا,ﺁ №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
11470 11471 11472 11473 11474 11475
ﺁیﻴﻦ ﺑﻨﺪى ﺁیﻴﻦ ﭘﺮﺱﺘﻰ ﺁﺋﻴﻦ ﭘﻴﻐﺎﻣﺒﺮى ﺁیﻴﻦ ﺟﻤﺸﻴﺪ ﺁیﻴﻦ ﺟﻨﮓ ﺁیﻴﻦ داد
āwardan ājin-bandī ājin-parastī āʾīn-e pejqām-barī ājīn-e ǧamšīd ājīn-e ǧang ājīn-e dād
11476 11477 11478 11479 11480 11481 11482
ﺁیﻴﻦ داد رﺱﻰ ﺁیﻴﻦ ﺱﻮر و ﻣﺎﺕﻢ ﺁﺋﻴﻦ ﮔﺸﺴﭗ ﺁﺋﻴﻦ ﻣﻤﻠﮑﺖ ﺁﺋﻴﻦ ﻥﺎﻣﻪ ﺁﺋﻴﻦ ﻥﺎﻣۀ ﺁﺋﻴﻦ ﻥﺎﻣۀ
ājīn-e dād-rasī ājīn-e sūr o mātam āʾīn-gošasp āʾīn-e mamlakat⁺ āʾīn-nāme āʾīn-nāme(-je) āʾīn-nāme(-je)
Beflaggung (f.) (einer Stadt) Dienst (m.); Demut (f.) der Glaube des Propheten (Name der zweiten Weise Barbads) Kriegsbrauch (m.) (Name eines Buchs des Königs Tahmuras über die Gerechtigkeit) Prozeßordnung (f.) Fest- und Trauerbrauch (m.) (männlicher Name) Landesbrauch (m.) Erlaß (m.) Satzung; Vorschrift (f.) (über) Verordnung (f.) (über)
11483 11484 11485 11486 11487 11488 11489
ﺁﺋﻴﻦ ﻥﻴﺎﮔﺎن ﺁﺋﻴﻦ/ﺁیﻴﻦ ﺁﺋﻴﻨﻪ ﺱﺎزى/ﺁیﻴﻨﻪ ﺱﺎزى (ﺁﺋﻴﻨۀ ﺱﺤﺮﺁﺱﺎ)ي ﺁﺋﻴﻨﻪ ﮐﺎرى ﺁﺋﻴﻨﻪ ﮐﺮدار ﺁیﻴﻨﻪ/ﺁﺋﻴﻨﻪ
āʾīn-e nijā-gān āʾīn/ājīn āʾīne-sāzī/ājinē-sāzī āʾīne-je sehr-āsā(j) ājīne-kārī ājīne-kerdār ājīne/āʾīne
Ahnenglaube (m.) Art (f.); Weise (f.) Spiegelerzeugung (f.) Zauberspiegel (m.) Spiegelmosaik (n.) spiegelgleich Spiegel (m.)
Bemerkung
Quellenangaben FN I 40a FN I 40b FR I 2/12 FN I 40b Firdausī (Dorn 1875:187a) FN I 40b Farhangistān 1319:1 Nachwort, Īrān 5979/1a Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/2) Firdausī (Wolff 1935:46b) Nicolas 1887:I 276 Hinz 1942:226b Īrān 6044/1f, Rāhnamā-i dānišgāh III 201/1 Rāhnamā-i dānišgāh III 205/24, Hinz 1942:226b Ḥaïm 1931 Firdausī (Wolff 1935:46a) Kaihān 1311:II 328 Goethe 1317:61/9 Diez 1943:203, 207 Ḥāfiẓ (Dīvān 286/7) GK 25, Rosen 1926:241
435
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1
ب
b
2
-ﺑ
be-/bo-
3 4
-ﺑ -ﺑ
bebe-
(zweiter Buchstabe des Alphabets); (Zahlwert) zwei (betonte Vorsilbe beim Verb; bo- vor Labialen, oder wenn der erste Vokal des Verbs o ist) (bezeichnet den Dativ) an; auf
5
-ﺑ
be-
bei
6
-ﺑ
be-
durch
7 8 9 10 11 12
-ﺑ -ﺑ -ﺑ -ﺑ … اﻧﺪر-ﺑ … اﻧﺪر-ﺑ
bebebebebe-… andar be-… andar
für in; nach; zu mit; mittels wegen an; auf; nach; zu; innerhalb; während in
13 14 15 16 17
… اﻧﺪر-ﺑ … ﺑﺮ-ﺑ … ﺑﺮ-ﺑ … ﺑﺮ-ﺑ … در-ﺑ
be-… andar be-… bar be-… bar be-… bar be-… dar
in… drinnen an; am auf… drauf; auf auf… hin; um… willen in; in… drin
18
… ﺳﻌﻰ و اﻗﺪام ﮐﺮدن-ﺑ
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ﺑﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺁب ﺑﺎ اﺑﺮاز اﺣﺴﺎﺳﺎت ﺑﺎ اﺑّﻬﺖ ﺑﺎ اﺗّﻔﺎق
be-… saʾj⁺ o eqdām⁺ kardan bā⁺ bā bā bā bā bā bā bā āb bā ebrāz⁺-e ehsāsāt⁺ bā obbahat⁺ bā ettefāq⁺
sich eifrig bestreben (wessen); sich eifrig angelegen sein lassen (was) (Akk. zu ﺑﻮbū) bei gegen; gegenüber mit Speise (f.) trotz wohl! (Ausdruck der Freude) prächtig unter großer Begeisterung* glänzend; prächtig einhellig; einmütig
Bemerkung
Quellenangaben
Salemann/Shukovski 1889:14 MF I 64/4 MF I 64/21, 8, Farālāvī (MF I 65/24), Hawker 1937:31, Rm 3/21 Farruḫī (Dīvān 5/41), Beck 1914:39, Salemann/Shukovski 1889:20 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 322/20 [?]), Beck 1914:39, Salemann/Shukovski 1889:20 Beck 1914:39, Salemann/Shukovski 1889:20 Beck 1914:39, Salemann/Shukovski 1889:20 Beck 1914:39, Salemann/Shukovski 1889:20 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/7) Firdausī (Wolff 1935:77b) Nāṣir-Ḫusrau (FR I 37/8), Tārīḫ-i Ṭabarī 11/19, Firdausī (Wolff 1935:77b) Salemann/Shukovski 1889:76f. Gurgānī (Vīs u Rāmīn 14/10) Salemann/Shukovski 1889:77 Sūzanī Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/15, 68/6, 75/10), Salemann/Shukovski 1889:76 Beck 1915:71 (für اﺑﺎabā)
(für ﺑﺎدbād)
Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/6) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/9) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 1/2, Īrān 6423/1a Nöldeke 1891:120/2 Gulhavī 1303:12/21 GK 167 Firdausī (Šāhnāma 251) Iṭṭilāʿāt 4418/1a Īrānī 1312:8/13 Morier 1905:130/6
437
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
30 31 32 33 34
ﺑﺎ اﺗّﻔﺎق ﺑﺎ اﺗّﻔﺎق و اﺟﻤﺎع ﺑﺎ اﺗّﮑﺎ ﺑﻪ ﺑﺎ اﺟﻤﺎع ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط
bā ettefāq⁺-e bā ettefāq⁺ o eǧmāʾ⁺ bā ettekā⁺ be bā eǧmāʾ⁺ bā ehtijāt⁺
35
ﺑﺎ اﺣﺮاز ﻡﻮﻓّﻘﻴّﺖ
36 37
ﺑﺎ اﺣﺴﺎن ﺗﺎﻡﻪ ّ ﺑﺎ اﺧﺘﻴﺎرات
bā ehrāz⁺-e mowaffaqijjat⁺ bā ehsān⁺ bā eḫtijārāt⁺-e tāmme⁺
38 39 40 41
ﺑﺎ اﺧﻼص ﺑﺎ اﺧﻼق ﺑﺎ ﺁداب ﺗﻤﺎم ﺑﺎ اداى یﮏ ﮐﻠﻤﻪ
bā eḫlās⁺ bā aḫlāq⁺ bā ādāb⁺-e tamām⁺ bā adā⁺-je jek kaleme⁺
42
ﺑﺎ ادب
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
ﺑﺎ ارادﻩ ﺑﺎ ارادﻩ اى ﺑﺎ ﺁرایﺶ و ﺗﺰﺋﻴﻨﺎت ﺑﺎ ارﺗﻌﺎش و ﻝﺮزش ﺑﺎ ارز ﺑﺎ ارز ﺑﺎ ارزش ﺑﺎ ﺁزرم ﺑﺎ ﺁﺳﺎ ﺑﺎ اﺳﺎرت ﺑﺎ اﺳﺎس ﺑﺎ ﺁﺳﺎیﺶ ﺑﺎ اﺳﺘﻌﺪاد ﺑﺎ ﺁﺳﻮدﮔﻰ ﺑﺎ اﺻﺮار ﺑﺎ اﺻﻮل ﺑﺎ اﺿﻄﺮاب ﺑﺎ اﻃّﻼع ﺑﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن
bā adab⁺ bā erāde⁺ bā erāde⁺-ʾī bā ārāješ o tazʾīnāt⁺ bā erteʾāš⁺ o larzeš bā arz bā arz bā arzeš bā āzarm bā āsā bā asārat⁺ bā asās⁺ bā āsāješ bā esteʾdād⁺ bā āsūdegī bā esrār⁺ bā osūl⁺ bā ezterāb⁺ bā ettelāʾ⁺ bā etmīnān⁺ bā etmīnān⁺
Deutsch
Bemerkung
438 Quellenangaben
in Begleitung von; mit einhellig; einträchtig; miteinander gestützt auf einmütig; einhellig vorsichtig; behutsam; vorsichtigerweise mit Erfolg; erfolgreich
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 6/18) Morier 1905:130/6 Īrān 5985/2e Morier 1905:130/6 Šarq 676/16, Īrān 5972/1e, 6466/1f
wohltätig mit allen Vollmachten; bevollmächtigt aufrichtig zuverlässig; charaktervoll in aller Form; feierlich "mit der Leistung eines Wortes": mit einem Federstrich artig; bescheiden; sittsam; höflich; fein willensstark; charaktervoll entschlossen; gewillt geschmückt schaudernd reich wertvoll wertvoll bescheiden anmutig; schön; stattlich gefangen begründet; wohlbegründet sorgenlos; unbesorgt begabt ruhig dringend planmäßig; schulgerecht unruhig; beunruhigt kenntnisreich; gut unterrichtet mit Sicherheit unerläßlich
Tarb 505 Šaibānī 1314:I 59/23f.
Īrān 6486/2a
Beck 1915: 222 Smiles 4/7, 13/20, 143/10, Phl 65/13 Morier 1905:XII/10 Šarq I 123/3
Smiles 4/14, 139/5 Schiller 32/12 Īrān 4698/4e Firdausī Firdausī Īrānšahr I 182/16 Īrān 6033/1a Ibn-i Yamīn
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
63 64 65 66 67
ﺑﺎ اﻋﺘﺪال ﺑﺎ اﻡﺎﻧﺖ ﺑﺎ اﻡﻴﺪ ﺑﺎ اﻧﺪام ﺑﺎ اﻧﺪﮎ ﺗﻐﻴﻴﺮ
68 69
ﺑﺎ اﻧﺼﺎف ﺑﺎ ﺁﻧﮏ
70 71 72 73 74 75 76 77
ﺑﺎ ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺎ اﻧﮑﻪ… ﻡﻌﺬﻝﮏ ﺑﺎ ایﻦ اﺻﺮار ﺑﺎ ایﻦ اﻋﺘﺒﺎر ﺑﺎ ایﻦ اﻋﺘﺒﺎر ﮐﻪ ﺑﺎ ایﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺎ ایﻦ ﭼﺎﮐﺮ ﺑﺎ ایﻦ ﺣﺎل
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
ﺑﺎ ایﻦ ﺣﺎل ﺑﺎ ایﻦ ﺣﺮارت ﺑﺎ ایﻦ ﺷﺮط ﮐﻪ ﺑﺎ ایﻦ ﻧﻮع ﺑﺎ ایﻦ وﺿﻊ ﺑﺎ ایﻦ هﻤﻪ ﺑﺎ ایﻨﮑﻪ ﺑﺎ ایﻨﮑﻪ ﺑﺎ ﺑﺪهﻰ ﺑﺎ ﺑﺼﻴﺮت ﺑﺎ ﺑﻨﻴﻪ
89 90 91 92 93 94 95 96
ﺑﺎ ﺑﻬﺎى ارزان ﺑﺎ ﺑﻬﺎى اﻧﺪﮐﻰ ﺑﺎ ﺑﻬﺘﺮیﻦ ﻃﺮز و اﺳﻠﻮب ﺑﺎ ﺑﻰ اﻋﺘﻨﺎﺋﻰ اﻃﻼع دادن ّ ﺑﺎ ﺑﻰ ﺳﻴﻢ ﺑﺎ ﺑﻰ ﻓﮑﺮى ﺑﺎ ﺑﻰ ﮔﻨﺎهﻰ ﺑﺎ ﺑﻴﺎﻧﻰ دﻧﺪان ﺷﮑﻦ
bā eʾtedāl⁺ bā amānat⁺ bā omīd bā andām bā andak taqjīr⁺ bā ensāf⁺ bā ān-ke bā ān-ke bā ān-ke… maʾ⁺-zālek⁺ bā īn esrār⁺ bā-īn eʾtebār⁺ bā-īn eʾtebār⁺ ke bā īn tartīb⁺ bā īn čākar bā īn hāl⁺
Deutsch mild mit Treue; treu hoffnungsvoll in Ordnung mit geringer Veränderung; mit wenig Veränderung gerecht; billig obwohl
ungeachtet dessen, daß obgleich… so doch so dringend daher; deshalb deshalb, weil auf diese Weise; so "mit diesem Diener": mit mir indes; in dessen; jedoch; dennoch; trotzdem bā īn hāl⁺ unter diesen Umständen bā īn harārat⁺ so hitzig bā īn šart⁺ ke unter der Bedingung, daß bā īn nouʾ⁺ auf diese Weise bā īn wazʾ⁺ in diesem Zustande bā īn hame bei alledem bā īn-ke obgleich; obwohl; obschon bā īn-ke obwohl; wie wohl bā be-dehī belastet bā basīrat⁺ scharfsichtig; scharfsinnig von achtungsgebietendem Äußeren; bā bonje⁺ ansehnlich; kräftig von Gestalt bā bahā-je arzān zu billigem Preis bā bahāj-e andak-ī zu einem geringen Preis bā behtarīn tarz⁺ o oslūb⁺ auf das beste bā bī-eʾtenāʾ⁺ī gleichgültig bā bī-sīm ettelāʾ⁺ dādan drahtlos melden; funken bā bī-fekr⁺ī gedankenlos bā bī-gonāhī unschuldigerweise bā-bejān⁺-ī dandān-šekan schlagfertig*
Bemerkung
Quellenangaben Nöldeke 1891:119/8 Wahrmund 1898:I 142 Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/13) Hidāyat (Iṣfahān 3/6) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/10) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 15/3), Nöldeke 1891:121/9, 11f.) GK 166 Smiles 46/30 BQ BQ Pāzārgād 1315:478/21f. Rāhnamā-i dānišgāh III 1/22 Nicolas 1887:I 178 Īrān 6010/1e Browne 1316:14/4 Īrān 5845/3d MF I 64/22 Pīrniyā 1313:II 1034/8 Ḥāfiẓ (Dīvān 70/4) Muqaddam 1313:1/7 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/12) Īrān 6019/4a Nicolas 1887:I 202 Rosen 1890:79, Rosen 1925:131 Īrān 6077/4a Īrān 6072/4f Armaġān XVI 6/11 Iṭṭilāʿāt 4421/2e Īrān 6466/3b Īrān 6510/1a Morier 1905:293/15 Phl 15/7
439
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
97 98 99 100 101 102 103
ﺑﺎ ﭘﺎ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎ ﭘﺎى زدن ﺑﺎ ﭘﺮوز ﺑﺎ ﭘﻨﺠۀ ﭘﺎ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ و ﺗﺎب ﺑﺎ ﭘﻴﺶ… ﻓﺮﺳﺘﺎﺳﺪن
104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
ﺑﺎ ﺗﺎب ﺑﺎ ﺗﺎﻡّﻞ ﺑﺎ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﺗﺠﻤﻞ ّ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺎ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺑﺎ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﺑﺎ ﺗﺮﺗﻴﺐ و ﻧﻈﺎم ﺗﺸﺪد ّ ﺑﺎ ﺗﺸﺪد ّ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺗﺸﺮیﮏ ﺑﺎ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﺎ ﺗﺼﻨّﻊ ﺑﺎ ﺗﻌﺎرف
bā pā bā pārče bā pāj zadan bā parwaz bā panǧe-je pā bā pīč o tāb bā pīš-e… ferestādan (+Akk.) bā tāb bā taʾammol⁺ bā taǧrebe⁺ bā taǧammol bā tahqīq⁺ bā tadbīr⁺ bā tarbijat⁺ bā tartīb⁺ o nezām⁺ bā tašaddod⁺ bā tašaddod⁺ bā tašrīk-e bā tasmīm⁺ bā tasannoʾ bā taʾārof⁺
118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
ﺗﻐﻴﺮ ّ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺗﻘﻮى ﺑﺎ ﺗﮑﻠّﻒ ﺑﺎ ﺗﮑﻠّﻒ ﺑﺎ ﺗﻼش ﺑﺎ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﺑﺎ ﺗﻤﮑﻴﻦ ﺑﺎ ﺗﻤﮑﻴﻦ ﺗﻤﺎم ﺑﺎ ﺗﻤﻮّل ﺑﺎ ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎ ﺗﻨﺨﻨﺦ ﺑﺎ ﺗﻨﺪﺗﺮ ﺷﺪ
bā taqajjor⁺ bā taqwā⁺ bā takallof⁺ bā takallof⁺ bā talāš bā tamāšā⁺ bā tamkīn⁺ bā tamkīn⁺-e tamām⁺ bā tamawwol⁺ bā tamīz bā tanaḫnoḫ bād tond-tar šod
130
ﺑﺎ ﺗﻨﺪى هﺮﭼﻪ ﺗﻤﺎﻡﺘﺮ
bā tondī-je har-če tamām⁺-tar
Deutsch
Bemerkung
440 Quellenangaben
zu Fuß auf Leinwand aufgezogen mit Füßen treten adelig auf den Fußspitzen sich windend schicken (wem; was)
Psalm 66/6 Īrān 6012/4a Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 10/17) Firdausī (LF 37/14) Hugo 58/29b Morier 1905:125/7 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1856:801/14)
beschienen mit Bedacht; bedachtsam; bedächtig erfahren prachtliebend; prunkliebend berichtigt überlegt wohlerzogen; gebildet ordentlich brausend*; tobend* heftig; aufgebracht; barsch gemeinsam mit; zusammen mit entschlossen gekünstelt höflich; zuvorkommend (gegen Frauen); galant zornig; ärgerlich; mißmutig fromm gekünstelt; geschraubt; gesucht schwülstig unruhig sehenswert; merkwürdig majestätisch würdevoll begütert; wohlhabend; reich besonderer sich räuspernd der Wind verstärkte sich; der Wind nahm zu mit der größten Schnelligkeit
Haïm 1931 Īrān 6406/3e, Haïm 1931 Īrān 6450/3d, Smiles 47/28, D 136 Nr 97/18f. Mīnuvī 1307:III/11, IV/21 Šarq I 634/3 Haïm 1931 Morier 1905:129/5f. Haïm 1931:I 87 Ramażānī 1315:11/5 Īrān 6411/3d Shaibānī 1314:I 101/15 Qazvīnī 1907:I IV/3 Haïm 1931 Ramażānī 1315:5/8, 29/21 Haïm 1931:I 260 Nicolas 1887:II 55 Qazvīnī 1907:IV/3 Morier 1905:127/3 Steingass 1930 Steingass 1930 Morier 1905:54/5 Haïm 1931:II 745a Firdausī (Zulaiḫā 159) Morier 1905:114/21 Haïm 1931:II 759a Morier 183/17
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
131 132 133 134 135
ﺑﺎ ﺗﻮ ﺑﺎ ﺗﻬﻮّر ﺑﺎ ﺛﺮوت ﺑﺎ ﺛﻮاب ﺑﺎ ﺟﺎدو ﺣﺎﺿﺮ ﮐﺮدن
136
ﺑﺎ ﺟﺎدو دور ﮐﺮدن
137 138 139
ﺑﺎ ﺟﺎن ﺑﺎ ﺟﺎن ﺑﺎ ﺟﺎن ﺧﻮد ﺑﺎزى ﮐﺮدن ()ﺑﻪ ﺑﺎ ﺟﺎن و دل ﺑﺎ ﺟﺎﻩ
140 141
bā to bā tahawwor⁺ bā sarwat⁺ bā sawāb⁺ bā ǧādū hāzer⁺ kardan (+Akk.) bā ǧādū dūr kardan (+Akk.) bā ǧān bā ǧān bā ǧān-e ḫod bāzī kardan bā ǧān o del bā ǧāh⁺
151
ﺑﺎ ﺟﺎﻩ و ﺁب ﺟﺪ ّیﺖ ّ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺟﺮات ﺑﺎ ﺟﻼل ﺑﺎ ﺟﻼل ﺟﻤﻌﻴﺖ ّ ﺑﺎ ﺑﺎ ﺟﻨﺠﺎل ﺑﺎ ﭼﺎرﭘﺎرﻩ زدن ﺑﺎ ﭼﺸﻢ اﺷﺎرﻩ ﮐﺮدن ()…را ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﺧﻮردن
152 153 154 155 156
ﺑﺎ ﭼﺸﻤﺎن ﺧﻮد ﺑﺎ ﭼﺸﻤﺎن ﮔﺮیﺎن ﺑﺎ ﭼﻔﺘﻪ ﺑﺎ ﭼﻢ ﺧﻢ ﺑﺎ ﭼﻬﺮ۽ ﮔﺸﺎدﻩ
bā čašm-ān-e ḫod bā čašm-ān-e gerjān bā čafte bā čam-ḫam bā čehre-je gošāde
157 158 159 160 161
ﺑﺎ ﺣﺎﺷﻴۀ زرى ﺑﺎ ﺣﺎل زار ﺑﺎ ﺣﺎﻝﺖ ﺗﺮﺳﻨﺎﮎ ﺑﺎ ﺣﺎﻝﺖ ﮔﺮیﺎن ﺑﺎ ﺣﺪّت
bā hāšije⁺-je zarī bā hāl⁺-e zār bā hālat⁺-ī tarsnāk bā hālat⁺-e gerjān bā heddat⁺
142 143 144 145 146 147 148 149 150
bā ǧāh⁺ o āb bā ǧeddijjat⁺ bā ǧorʾat⁺ bā ǧalāl⁺ bā ǧalāl⁺ bā ǧamʾijjat⁺ bā ǧenǧāl bā čār-pāre zadan bā čašm ešāre⁺ kardan (…rā) bā čašm ḫordan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
dir kühn; dreist reich verdienstlich heraufbeschwören; herbannen
Ḥāfiẓ (Dīvān 13/3) Nicolas 1887:I 491 […] I 11a Beck 1914:65, Nicolas 1887:II 82 Haïm 1931
bannen; wegbannen
Haïm 1931
belebt; beseelt freudig mit seinem Leben spielen; sein Leben aufs Spiel setzen mit Freuden erhaben; erlaucht erhaben und glänzend eifrig; ernst mutig erhaben; majestätisch prächtig; prachtvoll; herrlich gesammelt* aufgeregt mit Kartätschen schießen zublinzeln (wem); Gebärden machen (mit) mit dem bösen Blick versehren; mit stechendem Blick ansehen mit eigenen Augen "mit weinenden Augen": weinend vergittert gekünstelt; geschraubt; gesucht mit offenem Gesicht; mit freundlichem Gesicht goldverbrämt in kläglichem Zustande schüchtern "in weinendem Zustand": weinend (bildlich) schroff
Firdausī (Gedichte 14/18) Phl 218/19 (Rosen 1925:79) Firdausī (Šāhnāma 18/2), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 245) Firdausī (Šāhnāma 18/2) Īrān 6057/1f, Īrānšahr I 155/5 Phl 72/1 Nicolas 1887:II 45 Nicolas 1887:I 43 FR I 26/2 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 70/4f.) Nicolas 1887:II 98 BA I 107/3b, Taʾīr (BA I 107b) Armaġān XIX 179/21 Īrān 6012/3d Nicolas 1887:II 55 Iṭṭilāʿāt 4424/1a Schiller 187/2 Hugo 72/6a Schiller 173/17 Kāva I/11:8/17a Tarb 381
441
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
162 163
ﺑﺎ ﺣﺪّت ﺑﺎ ﺣﺬر ﺑﻮدن ﮐﻪ ﻡﺒﺎدا
164 165 166 167 168 169
ﺑﺎ ﺣﺮارت ﺑﺎ ﺣﺮارت ﺑﺎ ﺣﺮارت ﺑﺎ ﺣﺮارت ﺑﺎ ﺣﺰم ﺑﺎ ﺣﺰم
170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
ﺑﺎ ﺣﺸﻤﺖ ﺑﺎ ﺣﺸﻤﺖ ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﺑﺎ ﺣﻔﺼﺎن ﺑﺎ ﺣﻤﺎﻗﺖ ﺑﺎ ﺣﻤﻴﺖ ﺑﺎ ﺣﻤﻴّﺖ ﺑﺎ ﺣﻴﺎ ﺑﺎ ﺧﺎﮎ ﭘﻮﺷﻴﺪن ﺑﺎ ﺧﺎﮎ یﮑﺴﺎن ﺑﺎ ﺧﺎﮎ یﮑﺴﺎن ﮐﺮدن
181
ﺑﺎ ﺧﺎﮎ یﮑﺴﺎن ﻧﻤﻮدن
182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
ﺑﺎ ﺧﺒﺮ ﺑﺎ ﺧﺒﺮ (ﺑﺎ ﺧﺒﺮ ﺑﻮدن )از (ﺑﺎ ﺧﺒﺮ ﺑﻮدن )از ﺑﺎ ﺧﺒﺮ ﺷﺪن ﺑﺎ ﺧﺴّﺖ ﺑﺎ ﺧﺴﺘﮕﻰ ﺑﺎ ﺧﺸﮑﻰ ﺗﻤﺎم ﺑﺎ ﺧﺼﻮص ﺑﺎ ﺧﻀﻮع و ﺧﺸﻮع ﺑﺎ ﺧﻀﻮع و ﺧﺸﻮع ﺑﺎ ﺧﻄﺮ ﺑﺎ ﺧﻄﺮ ﻡﺮگ ﻡﻮاﺟﻪ ﺷﺪن
bā heddat⁺ bā hazar⁺ būdan ke mabād-ā bā harārat⁺ bā harārat⁺ bā harārat⁺ bā harārat⁺ bā hazm⁺ bā hazm⁺ bā hešmat⁺ bā hešmat⁺ bā hozūr⁺ bā hafs⁺-ān bā hamāqat⁺ bā hemjat⁺ bā hamijjat⁺ bā hajā⁺ bā ḫāk pūšīdan bā ḫāk jek-sān bā ḫāk jek-sān kardan (+Akk.) bā ḫāk jek-sān namūdan (+Akk.) bā ḫabar⁺ bā ḫabar⁺ bā ḫabar⁺ būdan (az) bā ḫabar⁺ būdan (az) bā ḫabar⁺ šodan (+Akk.) bā ḫessat⁺ bā ḫastegī bā ḫoškī-je tamām⁺ bā ḫosūs⁺ bā ḫozūʾ⁺ o ḫošūʾ bā ḫozūʾ⁺ o ḫošūʾ⁺ bā ḫatar⁺ bā ḫater⁺-e marg mowāǧeh⁺ šodan
Deutsch
Bemerkung
442 Quellenangaben
heftig zusehen, daß nicht
(Nicolas 1887:I 146) Saʿdī (Gulistān 5/15)
erhitzt schwärmerisch* ungestüm überhitzt bedächtig; vorsichtig; umsichtig rücksichtsvoll; taktvoll; zurückhaltend angesehen herrlich; prächtig; prachtvoll hoffähig; zu Hofe zugelassen (bildlich) Schulmeister (m.) dumm; einfältig; albern eifrig eifernd; verbissen; fanatisch schamhaft verscharren dem Staube gleich dem Erdboden gleich machen
BQ I 22/17a Tarb 384 Tarb 449 Tarb 441 Nicolas 1887:I 199 Nicolas 1887:I 389
dem Erdboden gleich machen gewarnt kundig; unterrichtet kennen (was) wissen (von) erfahren; kennenlernen knauserig; sparsam müde ganz trocken besonders; insbesondere bereuend*; reuig* unterwürfig gefährlich in Todesgefahr geraten
Minūčihrī 55/34 Nicolas 1887:II 43 Steingass 1930 Steingass 1930 Nicolas 1887:I 119 Tarb 124 Haïm 1931:II 779a FN I 25/10a Haïm 1931:I 305a Shafīʿ Aar (Manavī 40) Īrān 5979/1e Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/5f.), Šaibānī 1314:I 17/14, Īrān 5976/1e, 6558/1e Rūmī 62/7 (Rosenzweig 54/13) Steingass 1930 Īrānšahr I 373/17 Īrān 6060/1d, Morier 1905:248/19 Īrān 6406/2a Nicolas 1887:I 193 Ramażānī 1315:46/9 Imr 53/17a Steingass 1930 Schiller 169/8 Hugo 11/1a Nicolas 1887:I 296 Iṭṭilāʿāt 3807/5c
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
195 196 197 198 199 200 201 202
ﺑﺎ ﺧﻔّﺖ ﺑﺎ ﺧﻠﻮص ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﺎ ﺧﻮد ﺁوردن ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﺮدن ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﺮدن ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﺮدن
203 204
ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﺮدن ﺑﺎ ﺧﻮد ﺑﻴﻐﻤﺎ ﺑﺮدن
205
ﺑﺎ ﺧﻮد ﮔﻔﺘﻦ
206 207 208 209
211 212 213 214
ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺮوﺋﻰ ﺑﺎ ﺧﻮن ﺳﺮدى ﺑﺎ داﺷﺘﻦ اﺳﻠﺤﻪ ﺑﺎ دﺧﺘﺮ ﺑﻴﻨﻮاﺋﻰ ازدواج ﮐﺮدن ﺑﺎ دﺧﺘﺮى ﻋﺎﻗﻞ ازدواج ﮐﺮدن ﺑﺎ دریﺎ ﺷﺪن ﺑﺎ دﺳﺖ ﺧﻂّ ﺷﺨﺼﻰ ﺑﺎ دﺳﺖ ﺧﻮردن ﺑﺎ دﺳﺖ درﺳﺖ ﮐﺮدن
215 216 217 218 219 220 221
ﺑﺎ دﻗّﺖ ﺑﺎ دﻗّﺖ ﺑﺎ دﻗّﺖ ﺑﺎ دل و ﺟﺎن ﺑﺎ دﻝﻰ ﭘﺮیﺸﺎن ﺑﺎ دﻡﺎغ ﺑﺎ دﻧﺪان ﺧﺎﺋﻴﺪن
222
ﺑﺎ دﻧﺪان ﺷﮑﺴﺘﻦ
223
ﺑﺎ دﻧﺪان ﺷﮑﺴﺘﻦ
210
bā ḫeffat⁺ bā ḫolūs⁺ bā ḫod bā ḫod bā ḫod āwardan (+Akk.) bā ḫod bordan (+Akk.) bā ḫod bordan (+Akk.) bā ḫod bordan (+Akk.)
Deutsch geringschätzig rein; aufrichtig bei sich mit sich; mit sich selbst mit sich führen; mitbringen mit sich bringen; mit sich nehmen mit sich führen; mitführen mit sich nehmen; mitnehmen
bā ḫod bordan (+Akk.) mitbringen bā ḫod be-jaqmā⁺⁺ bordan rauben (+Akk.) mit sich selbst sprechen; ein Selbstgebā ḫod goftan spräch führen bā ḫoš-rūʾī freundlich; mit guter Miene bā ḫūn-sardī kaltblütig bā dāštan-e aslehe⁺ bewaffnet bā doḫtar-e bī-nawā-ʾī sich mit einem armen Mädchen verezdewāǧ⁺ kardan heiraten bā doḫtar-ī āqel⁺ sich mit einem vernünftigen Mädchen ezdewāǧ⁺ kardan verheiraten bā darjā šodan ins Meer gelangen bā dast-ḫatt⁺-e šaḫsī⁺ mit eigener Handschrift; eigenhändig bā dast ḫordan mit den Fingern essen bā dast dorost kardan bearbeiten; behandeln (+Akk.) bā deqqat⁺ aufmerksam bā deqqat⁺ genau bā deqqat⁺ sorgfältig; sorgsam bā del o ǧān herzlich bā del-ī parīšān entsetzt*; mit Entsetzen* bā damāq⁺ gescheit bā dandān ḫāʾīdan mit den Zähnen bearbeiten (+Akk.) bā dandān šekastan aufknacken; knacken (+Akk.) bā dandān šekastan knabbern; knuspern (+Akk.)
Bemerkung
Quellenangaben Haïm 1931:I 243a Beck 1915:75 Ramażānī 1315:1/11, 11/9 Steingass 1930 Nr 63/15f. Ramażānī 1315:2/3 Kaihān 1311:I 68/23 Ramażānī 1315:2/3, Īrān 6073/2b, Schefer 1885:I 174/17 Ramażānī 1315:2/3 Šaibānī 1314:I 99/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 76/7) Iṭṭilāʿāt 4421/1d, Īrān 6061/1d Īrān 6072/3d Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 14/14 Iṭṭilāʿāt 3807/8c Iṭṭilāʿāt 4424/1b ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 195/9) Haïm 1931:I 57 Ibrāhīm Baik (Siyāḥātnāma 25/7) Nicolas 1887:II 55 Īrān 6053/1c, Nicolas 1887:I 86 Īrān 6053/1c, 6061/2f, 6062/2d Nicolas 1887:I 293 Haïm 1931 Šarq 550/10 Steingass 1930 Anīrān 17/10 Nicolas 1887:I 286 Nicolas 1887:I 286
443
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242
ﺑﺎ دوام ﺑﺎ دیﺎﻧﺖ ﺑﺎ دیﺪن ﺟﺰﺋﻰ ﺁﺳﻴﺒﻰ ﺑﺎ ذوق ﺑﺎ راهﺒﺮى او ﺑﺎ رﻧﮓ ﭘﺮیﺪﻩ ﺑﺎ روى اﻧﺪودن ﺑﺎ زارى ﺑﺎ زﺑﺮ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎ زﻧﺠﻴﺮ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎ زور ﺑﺎ زور ﺑﺎ زهﺪ ﺑﺎ زیﺎن ﺑﺎ زیﺐ ﺑﺎ ﺳﺮ ﭘﻨﺠﻪ ﭘﺎیﻪ ﺑﺎ ﺳﺮدارى ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎ ﺳﻌﺎدت ﮐﺮدن
243
ﺑﺎ ﺳﮓ در ﺟﻮال ﺷﺪن
244 245 246 247 248 249 250 251 252
ﺑﺎ ﺳﻠﻴﻘﻪ ﺑﺎ ﺳﻮاد ﺑﺎ ﺳﻮاد ﺑﺎ ﺷﺎدﻡﺎﻧﻰ ﺑﺎ ﺷﺎدى ﺑﺎ ﺷﺎیﺴﺘﮕﻰ ﺑﺎ ﺷﺘﺎب ﺑﺎ ﺷﺘﺎﺑﺰدﮔﻰ ﺷﺪت هﺮﭼﻪ ﺗﻤﺎﻡﺘﺮ ّ ﺑﺎ
253 254 255 256 257
ﺑﺎ ﺷﺮاﻓﺘﻤﻨﺪى ﺑﺎ ﺷﺮف ﺑﺎ ﺷﺮم ﺑﺎ ﺷﺮم ﺑﺎ ﺷﮑﺎیﺖ
bā dawām⁺ bā dijānat bā dīdan-e ǧozʾ⁺-ī āsīb-ī bā zouq⁺ bā rāh-barī-je ū bā rang-e parīde bā rūj andūdan (+Akk.) bā zārī bā zabar goftan bā zanǧīr bastan (+Akk.) bā zūr bā zūr bā zohd⁺ bā zijān bā zīb bā sar-e panǧe-pāje bā sardārī-je bā sorʾat⁺ bā saʾādat⁺ kardan (+Akk.) bā sag dar ǧawāl šodan bā salīqe⁺ bā sawād⁺ bā sawād⁺ bā šādmānī bā šādī bā šājestegī bā šetāb bā šetāb-zadegī bā šeddat⁺-e har-če tamām⁺-tar bā šarāfat⁺mandī bā šaraf⁺ bā šarm bā šarm bā šekājat⁺
Deutsch dauerhaft fromm wenig beschädigt geschmackvoll unter seiner Führung erblaßt; erblichen verzinken klagend; wehklagend mit a aussprechen an die Kette legen; ketten; anketten kraftvoll (männlicher Name) stärkebegabt; kräftig; stark enthaltsam schädigend; schädlich schön auf den Fußspitzen unter der Führung des/der schnell beglücken
Bemerkung
(Adjektiv)
444 Quellenangaben Hinz 1942:203 Isḥāq 1351ff.:I 84/13 Īrān 6033/3b Nhż III 14 Morier 1905:222/3 Goethe 1317:63/11 Haïm 1931:II 780a Hugo 70/28a Wb 13/15 Nicolas 1887:I 462 Firdausī LF 9/21, Salemann/Shukovski 1889:90 Īrānī 1312:68/21 Firdausī Firdausī Hugo 81/14b Morier 1905:32/10 Pāzārgād 1315:370/22 (Šarq 673/9)
"mit einem Hund in einen Sack gehen": sich in schlechte Gesellschaft begeben geschmackvoll des Lesens und Schreibens kundig gebildet fröhlich froh ehrbar; ehrlich rasch; eilends hastig mit der größten Strenge
Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 11/23) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧāzāʾī 5/15 Tm 34/16, 43/10 Esther 5/14 Minūčihrī 55/34 Römerbrief 13/13 Ḥāfiẓ (Dīvān 149/4), Īrān 4677/1b Pāzārgād 1315:370/22 Ādāb II 125/16
ehrenhaft ehrenhaft; ehrenwert schamhaft schamvoll; bescheiden beschwerdeführend; klagend
Smiles 90/38 Īrān 5789/1a, Kāva III/28:7/17a FN I 25/6a Firdausī Nicolas 1887:I 404
FR I 106/6
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
266 267 268 269 270 271 272
ﺑﺎ ﺷﮑﻮﻩ ﺑﺎ ﺷﮑﻮﻩ ﺑﺎ ﺷﮑﻮهﺘﺮیﻦ ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﺑﺎ ﺷﻮق و ذوق ﺑﺎ ﺷﻬﺎﻡﺖ ﺑﺎ ﺷﻴﻮﻩ ﺑﺎ ﺻﺪ هﺰاران اﺗﻼف ﻧﻔﻮس ﺑﺎ ﺻﺪاﻗﺖ ﺑﺎ ﺻﺪاى یﮏ ﻧﻮاﺧﺖ ﺑﺎ ﺻﺮﻓﻪ ﺑﺎ ﺻﻔﺎ ﺑﺎ ﺻﻔﺎ ﺑﺎ ﺻﻔﺎ ﺑﺎ ﺻﻔﺎ
273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292
ﺑﺎ ﺻﻼح ﺑﺎ ﺻﻤﻴﻢ ﻗﻠﺐ ﺑﺎ ﺻﻮاب ﺑﺎ ﻃﺮاوت ﺑﺎ ﻃﺮز ﻡﻄﻠﻮب ﺑﺎ ﻃﻴﺐ ﺧﺎﻃﺮ ﺑﺎ ﻇﺮاﻓﺖ ﺑﺎ ﻇﻔﺮ ﺑﺎ ﻋﺠﻠﻪ ﺑﺎ ﻋﺪم هﻤﺮاز ﺷﺪن ﺗﺸﮑﺮ ّ ﺑﺎ ﻋﺮض ﺑﺎ ﻋﺸﻮﻩ وﻧﺎز ﺑﺎ ﻋﺸﻮﻩ وﻧﺎز ﺑﺎ ﻋﻈﻤﺖ ﺑﺎ ﻋﻠﻢ ﺑﺎ ﻋﻠﻢ و اﻃّﻼع ﺑﺎ ﻏﺮض ﺑﺎ ﻓﺎﺋﺪﻩ ﺑﺎ ﻓﺘﺢ یﺎ ﺑﺎ ﻓﺮ
258 259 260 261 262 263 264 265
Deutsch
bā šokūh bā šokūh bā-sokūh-tarīn bā šomā bā šouq⁺ o zouq⁺ bā šahāmat⁺ bā šīwe bā sad hazār-ān etlāf⁺-e nofūs⁺ bā sadāqat⁺ bā sadā⁺-je jek-nawāḫt bā sarfe⁺ bā safā⁺ bā safā⁺ bā safā⁺ bā safā⁺
erhaben; majestätisch prächtig machtvollster bei euch entzückt tapfer geziert mit Hunderttausenden (Mann) Verlusten aufrichtig mit eintöniger Stimme sparsam; wirtschaftlich anmutig hübsch prächtig schön
bā salāh⁺ bā samīm⁺-e qalb⁺ bā sawāb⁺ bā tarāwat⁺ bā tarz⁺-e matlūb⁺ bā tīb⁺-e ḫāter⁺ bā zarāfat⁺ bā zafar⁺ bā aǧale⁺ bā adam⁺ ham-rāz šodan bā arz⁺-e tašakkor⁺ bā ešwe⁺ o nāz bā ešwe⁺ o nāz bā azamat⁺ bā elm⁺ bā elm⁺ o ettelāʾ⁺ bā qaraz⁺ bā fāʾede⁺ bā fath⁺-e jā⁺ bā far
rechtschaffen andächtig; inbrünstig gut; richtig frisch in der gewünschten Weise gern; willig geistreich; anmutig siegreich eilends; eilig der Vernichtung geweiht sein mit dem Ausdruck des Dankes geziert schmeichlerisch großartig wissentlich wissentlich selbstsüchtig; eigennützig vorteilhaft; günstig mit A nach J glänzend; herrlich
Bemerkung
Quellenangaben Smiles 184/27, Nicolas 1887:II 45 Īrān 6010/1a, Phl 414/11 Beck 1915:92 Tārīḫ-i Ṭabarī 509/5 Hugo 14/30a Phl 72/1 Nicolas 1887:II 90 Kāva II/24:5/15a Kāva III/28:7/16b Īrānšahr II 608/8 Iṭṭilāʿāt 4264/3d, Īrān 4654/1f Rosen 1890:100 Rosen 1890:111 Nr 79/10 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 45/2, 49/11, 14), Nr 97/11 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 91/14) Schiller 51/2f. ʿAṭṭār (Pandnāma 114) ŠL 4, FR I 26/1, Mīnuvī 1307:VI/27 Īrānī 1343:IV/6 Smiles 88/15f. FK 592/12f. Muʿizzī (Qaṣīda 2/19) Ramażānī 1315:247/22, (Schiller 22/15) Rückert 1874:2/9 Īrān 6063/1b Nicolas 1887:II 90 Nicolas 1887:I 157 Armaġān XVI:142/8 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 29 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 56 (Beck 1914:198) Nicola 1887:I 95 Šaibānī 1314:I 9/1f. Firdausī (Šāhnāma 251)
445
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
293 294 295 296 297 298
ﻓﺮ و ﺷﮑﻮﻩ ّ ﺑﺎ ﻓﺮﻩ ّ ﺑﺎ ﺑﺎ ﻓﺮهﻨﮓ ﺑﺎ ﻓﺼﺎﺣﺖ ﺑﺎ ﻓﻀﻞ ﺑﺎ ﻓﻬﻤﻴﺪن ﺷﺎﻩ ﮐﻪ
bā farr o šokūh bā farre bā farhang bā fasāhat⁺ bā fazl⁺ bā fahmīdan-e šāh ke
299 300 301 302 303 304
ﺑﺎ ﻗﺪر ﺑﺎ ﻗﺪم ﺑﺎ ﻗﺪم هﺎى ﺳﺮیﻊ ﺑﺎ ﻗﻴﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎ ﮐﻤﺎل وﻗﺎر ﺑﺎ ﮔﺮدون ﺑﺮدن
305 306 307 308
ﺑﺎ ﮔﺮﻡﻰ و ﺣﺮارت ﺑﺎ ﮔﺮیﻪ ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺎﺧﻰ ﺑﺎ ﮔﻠﻮى ﮔﺮﻓﺘﻪ
bā qadr⁺ bā qadam⁺ bā qadam⁺-hā-je sarīʾ⁺ bā qīr⁺ gereftan (+Akk.) bā kamāl⁺-e waqār⁺ bā gardūn bordan (+Akk.) bā garmī o harārat⁺ bā gerje bā gostāḫī bā galū-je gerefte
309
(ﺑﺎ ﮔﻮﺷۀ ﭼﺸﻢ ﻧﮕﺮیﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323
ﺑﺎ ﮔﻬﺮ ﺑﺎ ﻝﺒﺎس ﻋﻮﺿﻰ ﺑﺎ ﻝﮑﻨﺖ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎ ﻡﺎﺳﺖ ﺑﺎ ﻡﺎهﻮت ﺻﺎف ﮐﻦ ﭘﺎﮎ ﮐﺮدن ﺑﺎ ﻡﺤﺒّﺖ ﺑﺎ ﻡﺮاد ﺑﺎ ﻡﺮﺗﺒﺖ ﺑﺎ ﻡﺮﺗﺒﺖ ﺑﺎ ﻡﺮﺣﻤﺖ (ﺑﺎ ﻡﺰﻩ )از ﺑﺎ ﻡﻘﺎیﺴۀ ﺑﺎ ﻡﻘﺼﻮد ﻡﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻡﻘﻮّا ﺟﻠﺪ ﮐﺮدن
324
ﺑﺎ ﻡﻼیﻤﺖ
bā gūše-je čašm negarīstan (be) bā gohar bā lebās⁺-e ewazī⁺ bā loknat⁺ goftan bā mā-st bā māhūt-sāf⁺-kon pāk kardan (+Akk.) bā mahabbat⁺ bā morād⁺ bā martabat⁺ bā martabat⁺ bā marhamat⁺ bā maze (az) bā moqājase⁺-je bā maqsūd⁺-e manāseb⁺ bā moqawwā⁺ ǧeld⁺ kardan (+Akk.) bā molājamat⁺
Deutsch
Bemerkung
446 Quellenangaben
prachtvoll; herrlich groß; mächtig; glänzend; prächtig weise beredt verdienstvoll; verdient trotz dem Erkennen des Königs, daß: obwohl der König erkannte, daß reich im Schritt mit schnellen Schritten verpichen; kalfatern mit größter Feierlichkeit an den Himmel bringen
Īrānī 1312:47/19, Nicolas 1887:II 42 (Salemann/Shukovski 1889:112a+) (Firdausī (Gedichte 13/1)) Īrān 6063/1b Īrānšahr I 82/1 Morier 1905:291/6
wärmstens weinend dreist; keck mit belegter Kehle; mit heiserer Kehle hinschielen (nach)
Īrān 6023/1d Hugo 70/28a Anīrān 14/17 Ir imr 53/28a
adelig; edel verkleidet stammeln es ist mit uns ausbürsten
LF 3/6 Īrān 6409/3d Hugo 74/12f.a Gulhavī 1303:15/2 Rosen 1925:62b
liebevoll glücklich erhaben hochgestellt; hochstehend; hoch barmherzig erquickt (von) im Vergleich zu; im Vergleich mit zweckmäßig kartonieren
Nicolas 1887:I 27 Ḫusravānī (LF 41/11) LF 3/6 LF 3/6 Nicolas 1887:II 97 Firdausī (Zulaiḫā 29) Īrān 6033/1f Phl 5/9 Nicolas 1887:I 169
sanft
Schiller 168/3
Nr 86/7 Asadī (Garšāsbnāma 112) Hugo 74/29a (Nicolas 1887:I 156) Morier 1905:184/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/20f.
Morier 1905:188/9
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
325
ﺑﺎ ﻡﻦ اﺳﺖ
326
ﺑﺎ ﻡﻦ ﺑﻮدن
327 328 329 330 331 332
ﺑﺎ ﻡﻦ ﮔﺮﻡﺘﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻡﻨﺖ ّ ﺑﺎ ﺑﺎ ﻡﻮاﻓﻘﺖ ﻡﺘﻮﺳﻂ ّ ﺑﺎ ﻡﻮج ﺑﺎ ﻡﻮﻗﻊ ﺑﺎ ﻡﻮﻗﻊ
333 334 335 336 337 338
ﺑﺎ ﻡﻬﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﻡﻬﺮﺑﺎﻧﻰ ﺑﺎ ﻧﺎز ﺑﺎ ﻧﺎز ﺑﺎ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺑﺎ ﻧﺦ و ﺳﻮزن ﺑﺮﭼﻴﺪن
339 340 341
ﺑﺎ ﻧﻈﺎرت او ﺑﺎ ﻧﻈﺮ ﺑﺎ ﻧﻬﺎیﺖ اﺣﺘﺮام
342 343 344 345
ﺑﺎ ﻧﻬﺎیﺖ ﺗﺎﺛّﺮ ﺑﺎ وﺟﺪ ﺑﺎ وﺟﺪان ﺑﺎ وﺟﻮد
es kommt mir zu; es ist meine Sache; es ist meine Aufgabe meine Aufgabe sein; meine Sache bā man būdan sein; mir zukommen bā man garm-tar gereftan sich mir enger anfreunden* bā mennat⁺ zu Dank verpflichtend bā mowāfaqat⁺-e im Einvernehmen mit* bā mouǧ⁺-e motawasset⁺ auf mittleren Wellen bā mouqeʾ⁺ gelegen; günstig rechtzeitig; zeitgerecht; zur rechten bā mouqeʾ⁺ Zeit bā mahābat⁺ erhaben; majestätisch bā mehrbānī liebenswürdig bā nāz schmeichlerisch bā nāz zierlich bā natīǧe⁺ vorteilhaft bā naḫ o sūzan bar-čīdan vernähen (+Akk.) bā nazārat⁺-e ū unter seiner Aufsicht bā nazar⁺ einsichtig mit der größten Ehrerbietung; auf das bā nehājat⁺-e ehterām⁺ ehrerbietigste bā nehājat⁺-e taʾssor⁺ tief gerührt bā waǧd⁺ begeistert bā weǧdān⁺ gewissenhaft bā woǧūd⁺-e trotz; ungeachtet
346 347
ﺑﺎ وﺟﻮد ﺁن ﺑﺎ وﺟﻮد ﺁﻧﮑﻪ
bā woǧūd⁺-e ān bā woǧūd⁺-e ān-ke
dennoch; trotzdem obwohl; wiewohl
348
ﺑﺎ وﺟﻮد ایﻦ
bā woǧūd⁺-e īn
349 350
ﺑﺎ وﺟﻮد ایﻨﮑﻪ ﺑﺎ وﺟﻮد ایﻨﮑﻪ… ﻡﻌﻬﺬا
dennoch; trotzdem; gleichwohl; nichtsdestoweniger obgleich; obwohl; wiewohl obwohl… so doch
Schiller 102/9 Šarq 570/19 Smiles 13/20, 90/28 Mīrḫwānd (Samanidenkönige 50/5), Gulhavī 1303:10/3, Mīnuvī 1307:VI/7, Kašf-i talbīs 28/3, 37/4, Haas 1876:63[1]/2[7] Haas 1876:631/19(?) Bāb 11/1f., Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/11), Salmān Sāvuǧī (Erdmann 1861a:762/22), Šarq 120/16 Īrānī 1312:91/16, Fleischer 1875:124, Phl 414/15, Smiles 166/14 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 10/7f.) Īrānī 92/10
351
ﺑﺎ وﺟﻮد ﺻﻮرت و ﺳﻴﺮت
dem ganzen Wesen nach
Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 115)
bā man ast
bā woǧūd⁺-e īn-ke bā woǧūd⁺-e īn-ke… maʾa⁺-hāzā⁺ bā woǧūd⁺-e sūrat⁺ o
Morier 1905:145/21 Morier 1905:145/21 Morier 1905:22/8 Ibn Sīnā (Ẓafarnāma I 4/6) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 11/15 Īrān 6406/3f Nicolas 1887:II 178 Haïm 1931:II 749a Nicolas 1887:II 46 Īrān 6011/3f, Nicolas 1887:I 27 Nicolas 1887:I 157 Haïm 1931 Kašf-i talbīs 2/22 Haïm 1934:I 232a Īrān 5839/2b Rūmī (Nichols 273) Īrān 6010/3e
447
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
352 353 354 355 356 357
ﺑﺎ وﺟﻮد هﻤﻪ ایﻨﻬﺎ ﺑﺎ وﺟﻮدى ﮐﻪ ﺑﺎ وﺟﻪ ﻇﺎﻝﻤﺎﻧﻪ ﺑﺎ وﺳﺎﻃﺖ ﺑﺎ وﺳﻌﺖ ﺑﺎ وﺻﻒ ایﻦ
358 359
ﺑﺎ وﺻﻒ ایﻦ ﮐﻪ ﺑﺎ وﺿﻌﻰ ﺣﮑﻴﻤﺎﻧﻪ
360
ﺑﺎ وﻓﺎ
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381
ﺑﺎ وﻗﺎر ﺑﺎ وﻗﺎر ﺑﺎ وﻗﻮف ﺑﺎ وى ﺑﺎ هﺮﭼﻪ ﺑﺎ هﺶ ﺑﺎ هﺸﻴﺎرى ﺑﺎ هﻢ ﺻﺎف ﺑﻮدن ﺑﺎ هﻢ یﮑﻰ ﺷﺪن ﺑﺎ هﻤﻬﻤﻪ ﺑﺎ هﻨﺮ ﺑﺎ هﻨﮕﺎﻡﻪ ﺑﺎ هﻮش ﺑﺎ یﺎء ﻡﮑﺴﻮر ﺑﺎ یﺎرى ﺑﺎ یﺎز ﺑﺎ یﺰیﺪ ﺑﺎ یﻘﻴﻦ ﺑﺎ یﮏ ﭼﻨﺪ ﺑﺎ یﮏ ﭼﻨﺪ ﺑﺎ یﮏ ﺣﻤﻠﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ
382 383 384
ﺑﺎ یﮏ دیﮕﺮ ﺑﺎ یﮑﺠﻬﺘﻰ (ﺑﺎ)ى
sīrat⁺ bā woǧūd⁺-e hame īn-hā bā woǧūd⁺-ī ke bā waǧh⁺-e zālem⁺āne bā wesātat⁺-e bā wosʾat⁺ bā wasf⁺-e īn bā wasf⁺-e īn ke bā-wazʾ⁺-ī hakīm⁺āne bā wafā⁺ bā waqār⁺ bā waqār⁺ bā woqūf⁺ bā wej bā har-če bā hoš bā hoš-jārī bā ham sāf⁺ būdan bā-ham jek-ī šodan bā hamhame bā honar bā hangāme bā hūš bā jā⁺-je maksūr bā jārī-je bā jāz bā-jazīd⁺ bā jaqīn⁺ bā jek-čand bā jek-čand bā jek hamle⁺ gereftan (+Akk.) bā jek-dīgar bā jek-ǧehat⁺ī bā⁺(j)
Deutsch trotz alledem obgleich; obwohl; wiewohl auf grausame Weise; grausam durch Vermittlung des/der/von ausgedehnt indes; indessen; jedoch; dennoch; trotzdem wenn auch; obgleich mit einem weisen Gehaben; sich wie ein Weiser gehabend treu; treu ergeben; getreu
Bemerkung
448 Quellenangaben Kašf-i talbīs 75/13 Šarq 638/9f. Īrān 5979/1e Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 13/15, 93/15) Nicolas 1887:I 178 Jensen 1931:305 Morier 1905:309/11
gesetzt; ernst würdig; würdevoll erfahren bei ihm bei allem; was; trotz allem, was verständig; klug in nüchternem Zustand; nüchtern sich miteinander vertragen sich miteinander vereinigen lärmend tüchtig geräuschvoll klug; verständig; gescheit mit e nach j mit Hilfe des/der bewegt (männlicher Name) Bajesid Gewißheit besitzend bald öfter; lange im Sturm nehmen; erstürmen
Šarq 575/9, Kašf-i talbīs 106/6, Schiller 67/19, Salemann/Šukovski 1889:90 Šarq 14/24 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 11/16), Phl 416/3 Bergé 1920 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/6 Browne 1316:II/5 A Kir 3/6 Rūmī (Rubāʿīyāt 48/2) Muḥammad Ǧān-i Qudsī (BA I 86c) ʿAlīḫān 1295:6/14 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 70/4) GK 198 Nicolas 1887:I 147 Beck 1914:33 Šaibānī 1314:I 8/23f. Morier 1905:220/18 Firdausī (FR I 39/16) Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/6) RA 53/7 Firdausī Firdausī Haïm 1931
miteinander einträchtig; einmütig (Name des Buchstaben )ب
Kaihān 1311:I 54/18, Īrān 6058/2b Morier 1905:44/13 FR I 25/2, Šaibānī 1314:I 9/1,
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
385
ﺑﺎب
bāb⁺
386
ﺑﺎب
bāb⁺
(Ehrenname des Gründers der Glaubensgemeinschaft der Babi) Abschnitt (m.); Kapitel (n.)
387 388 389
ﺑﺎب ﺑﺎب ﺑﺎب
bāb⁺ bāb⁺ bāb⁺
Angelegenheit (f.) Art (f.) Gegenstand (m.) (der Rede)
390
ﺑﺎب
bāb⁺
391 392 393
ﺑﺎب ﺑﺎب ﺑﺎب
bāb⁺ bāb⁺ bāb⁺
394
ﺑﺎب
bāb
Hauptabschnitt (m.) (weitere Teilung ﻓﺼﻞ:fas(+)l ﻡﺒﺤﺚ- mabhas ﻩ. ﻡﺎد)+(mādde(+)) Hinsicht (f.) Tür (f.) Unterabschnitt (m.) (Hauptabschnitt ﻓﺼﻞfasl(+)) Vater (m.)
395
ﺑﺎب اﻻﺑﻮاب
396
ﺑﺎب اﻻﺟﺘﻬﺎد
397 398 399
ﺑﺂب اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺂب اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺷﺪن ﺑﺂب ﺣﻤّﺎم ﺿﻴﺎﻓﺖ ﮐﺮدن
400 401 402 403 404 405 406 407 408 409
ﺑﺂب دادن ﺑﺂب دﻧﺪان ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺂب راﻧﺪن ﺑﺂب رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﺂب رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﺂب روان اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺎب ﻋﻠﻰ ﺣﺮف اﻝﺒﺎ ﺑﺂب ﮐﺸﺎﻧﻴﺪن ﺑﺂب و ﺗﺎﺑﻰ ﺑﺎﺑﺎ
Tor der Tore: (die Stadt) Derbend (am Kaspisee) die Pforte der äußersten Anstrengung bābo⁺-l-eǧtehād⁺ (die Möglichkeit, neue rechtsgültige Meinungen zu bilden) be-āb andāḫtan (+Akk.) vom Stapel laufen lassen be-āb andāḫte šodan vom Stapel laufen lassen be-āb-e hammām⁺ zijāfat⁺ mit Badewasser bewirten; (dem Ankardan kommenden) ein Fußbad bereiten be-āb dādan ins Wasser werfen; zunichtemachen be-āb-e dandān nīst er ist nicht unterzukriegen be-āb rāndan betrügen; täuschen be-āb rasānīdan tief gründen (ein Haus) be-āb rasānīdan zerstören be-āb-e rawān andāḫtan beseitigen; wegschaffen bāb⁺ alā⁺ harfo⁺-l-bā⁺ Abschnitt des Buchstaben B be-āb kašānīdan (+Akk.) ins Wasser ziehen; versenken be-āb o tābī schwungvoll bābā⁺⁺ (Name einer Tochter Hulagus) bābo⁺-l-abwāb⁺
Bemerkung
Quellenangaben Salemann/Shukovski 1889:4 Browne 1316:VII/17 Muvaffaq (Kitābul-abnīya 3/5), Salemann/Shukovski 1889:68a+ Ibrāhīm Baik (Siyāḥātnāma 23/13) Rūmī (Nicholson XLIII) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/21), Wahrmund 1898:I 231 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 12/16 Rūmī (Vierzeiler 86/1) Salemann/Shukovski 1889:68a+ Nöldeke 1891:108/12 Ḫāqānī (FA 59/10b), Sanāʾī (FA 59/20b), Šams-i Faḫrī (Lexicon 102/16), Salemann/Shukovski 1889:68b+ Dorn 1875:75b Īrānī 47 Īrān 4684/2d, 4692/1a, 5788/1e Īrān 4684/2d Steingass 1930 Steingass 1930 Morier 1905:61/12f. Steingass 1930 Amīr Ḫusrau (BA I 105), Steingass 1930 Steingass 1930 Steingass 1930 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/14f.) Tālib Āmulī (BA I 105c) Īrān 6565/1e Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 112/18)
449
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
410
ﺑﺎﺑﺎ
411 412 413 414 415 416 417 418
ﺑﺎﺑﺎ ﺑﺎﺑﺎ ﺟﺎن ﺑﺎﺑﺎﺳﻨﻪ ﺑﺎﺑﺖ ﺑﺎﺑﺖ ﺑﺎﺑﺖ ﺑﺎﺑﺖ ﺣﻖ ﮐﺎرﻡﻨﺪى ﭘﺮداﺧﺘﻦ ّ ﺑﺎﺑﺖ
419
ﺑﺎﺑﺖ ﺳﭙﺮدﻩ ﭘﺮداﺧﺖ ﮐﺎردن
420
ﺑﺎﺑﺮ
421 422
ﺑﺎﺑﺮام ﺑﺎﺑﺰن
be-ebrām⁺ bābzan
423 424 425 426 427 428 429 430
ﺑﺎﺑﮏ ﺑﺎﺑﮑﻰ ﺑﺎﺑﮑﻴﻪ ّ ﺑﺎﺑﮕﺎن ﺑﺎﺑﻞ ﺑﺎﺑﻞ ﺑﺎﺑﻞ ﺑﺎﺑﻞ
bābak bābakī bābakijje⁺ bābagān bābol bābol bābel⁺ bābol
431 432
ﺑﺎﺑﻠﻰ ﺑﺎﺑﻮﻧﻪ
bābelī bābūne
433
ﺑﺎﺑﻮﻧۀ ﮔﺎوﭼﺸﻢ
bābūne-je gāw-čašm
434 435 436 437 438
ﺑﺎﺑﻮیﻪ ﺑﺎﺑﻰ ﺑﺎﺑﻰ ﺑﮑﺮ ﺑﺎﺑﻴﻪ ّ ﺑﺎب… ﻧﻴﺴﺖ
bābūje bābī⁺ be-abī⁺ bakr⁺ bābijje⁺ bāb⁺-e… nīst
Deutsch
Bemerkung
450 Quellenangaben Auḥadī (FA 59/11c), Ramażānī 1315:175/19, EdI I 568a EdI 720b Saʿdī (Ḫabīāt 396/6) Morier 1905:266/15 Īrān 5979/1g Iṭṭilāʿāt 4264/8d
bābā ⁺⁺
Vater (m.)
bābā⁺⁺ bābā ǧān bābā⁺⁺-sene⁺⁺ bābat⁺ bābat⁺-e bābat⁺ bābat⁺-e bābat⁺-e haqq⁺-e kārmandī pardāḫtan (+Akk.) bābat⁺-e soporde pardāḫt kardan bābar/bābor⁺⁺
Vorsteher (m.) liebes Väterchen (Fluch über) seinen Vater! als für Gattung (f.) wert des/der als Mitgliedsbeitrag zahlen
Amīr Ḫusrau (BA I 106/3b) Īrān 6023/1f, 6035/2g
als Bürgschaft erlegen
Īrān 6073/4a
(Name des Gründers des Großmogulenreichs in Indien - gestorben 1530) dringend (eiserner) Bratspieß (m.)
FR I 36/19, EdI I 569ab
Väterchen (n.) Babakanhänger (m.) die Ismaeliten Sohn Bābaks (Fluß in Masandaran) (Name eines Baumes) (ON) Babel; Babylon (ON, Stadt in Masandaran:) Babol; (früher:) Barfurusch Babylonier (m.) Kamille (f.) Mutterkraut (f.) (Pyrethrum Parthenium Sm.u.a[?]) der vom Vater (männlicher Name) Babanhänger (m.); Babi (m.) mit Abu Bekr die Babi das ist nichts für
Morier 1905:215/18, Smiles 135/14 Šaraf Šufurva (FR II 226/11), Šams-i Faḫrī (Lexicon 108/8, 12) GK 175 Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 180/4) (Salemann/Shukovski 1889:96) Īrānī 1312:14 Īrān 6423/2g (Pīrniyā 1313:I 20/7), Armaġān XVI 143/5, Īrānī 1312:14 Īrān 6404/1e, 6406/3d Šams-i Faḫrī (Lexicon III/15), Haïm 1931, Nicolas 1887:I 59 Achundow 340 Rückert 1874:41 Browne 1316:131/12 Ku 20/5 Browne 1316:V 27 Morier 1905:317/6
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
439 440 441 442 443 444 445
ﺑﺎﺗﭗ ﺑﺎﺗﺮى ﺑﺎﺗﺴﺎوى ﺣﻘﻮق ﺑﺂﺗﺶ درون ﺑﺂﺗﺶ ﺳﻮزاﻧﺪن ﺑﺎﺗﻔﺎق ّ ﺑﺎﺗﻔﺎق ّ
446 447
ﺑﺎﺗﻔﺎق ّ ﺑﺎﺗﻔﺎق ّ
be-ettefāq⁺-e be-ettefāq⁺-e
448
ﺑﺎﺗﻔﺎق ّ
be-ettefāq⁺-e
in Verbindung mit
449 450 451 452 453
ﺑﺎﺗﻔﺎق ّ ﺑﺎﺗﻔﺎق ّ ﺑﺎﺗﻔﺎق ﺁرا ّ ﺑﺎﺗﻤﺎم ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﺎﺗﻤﺎم رﺳﺎﻧﻴﺪن
vereint; zusammen zugleich einhellig; einmütig zu Ende gehen beenden; vollenden
454
ﺑﺎﺗﻤﺎم رﺳﺎﻧﻴﺪن
455
ﺑﺎﺗﻤﺎم رﺳﺎﻧﻴﺪن
456
ﺑﺎﺗﻤﺎم رﺳﻴﺪن
be-ettefāq⁺ be-ettefāq⁺ be-ettefāq⁺-e ārā⁺ be-etmām⁺ pejwastan be-etmām⁺ rasānīdan (+Akk.) be-etmām⁺ rasānīdan (+Akk.) be-etmām⁺ rasānīdan (+Akk.) be-etmām⁺ rasīdan
457 458
ﺑﺎﺗﻤﺎم رﺳﻴﺪن ﺑﺎﺗﻤﺎم رﺳﻴﺪن
be-etmām⁺ rasīdan be-etmām⁺ rasīdan
459 460 461 462
ﺑﺎﺗﻤﺎم رﺳﻴﺪن ﻗﻮت ّ ﺑﺎﺗﻤﺎم ﺑﺎﺗﻤﺎن ﺑﺎﺗﻨﺠﻴﻞ
be-etmām⁺ rasīdan be-etmām⁺-e qowwat⁺ bātmān⁺⁺ bātanǧīl (indisch)
bā tap bātrī⁺⁺⁺ bā tasāwī⁺-je hoqūq⁺ be-āteš darūn be-āteš sūzāndan (+Akk.) be-ettefāq⁺ be-ettefāq⁺
Bemerkung
fiebernd Batterie (f.) mit gleichen Rechten im Feuer niederbrennen dem Zufall nach; zufällig einstimmig; einhellig; einmütig; einträchtig gemäß; nach im Einvernehmen mit; in Übereinstimmung mit; zusammen mit
Quellenangaben BQ I 22/17a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/17a Īrān 6479/2f Šākir-i Buḫārī[?] (FŠ I 10)
durchführen
Saʿdī (Marāī 2/1) Mīrḫwānd (Samanidenkönige 50/11), Morier 1905:13/5 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 15/26) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 19/18), Saʿdī (Gulistān 33/1), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 53/20), 1. Mose 26/26, Matthäus 16/27, Morier 1905:291/19 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/12), Ḥāfiẓ (Dīvān 67/1), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 7/22), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 35/13), Tschel 11, Īrān 5745/2a, 1. Mose 26/26, Matthäus 9/19, 16/27, Phl 407/10 Ḥāfiẓ (Dīvān 67/1), Ṭahmāsp 578 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/11) Kašf-i talbīs 21/15 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 22/16) Īrānī 1312:284/3, 1. Mose 18/33, Matthäus 11/1 Qarāǧadaġī (Mūsī Žūrdān 1/6)
fertigstellen; beendigen
Šiblī 1316:III/17
fertiggestellt werden; vollendet werden vervollständigt werden zu Ende gehen
Īrān 6423/1b
zum Abschluß gelangen mit aller Kraft (= ﺑﺎﻃﻤﺎنbātmān) Patendschali (Name eines indischen Schriftstellers)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 35/8) Fattāḫī (Dastūr-i ʿuššāq 123, 161), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 43/20), Pāzārgād 1315:519/21 ʿAṣṣār (Fleischer 1861:391/7) Īrānšahr I 66/11 EdI I 708b Schefer 1885:I 142
451
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
463
ﺑﺎﺗﻮ
464 465 466
ﺑﺎﺗﻬﺎم ّ ﺑﺎﺛﺒﺎت رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﺎج
467 468 469 470
ﺑﺎج ﻗﭙﺎن (ﺑﺎج ﻧﻬﺎدن )ﺑﺮ ﺑﺎﺟﺎرﻩ دادن (ﺑﺎﺟﺎرﻩ دادن )ﺑﻪ
471
ﺑﺎﺟﺎرﻩ واﮔﺬار ﺷﺪن
472
ﺑﺎﺟﺒﺎر
473 474
ﺑﺎﺟﮕﻴﺮ ﺑﺎﺟﻼن
bāǧ-gīr bāǧelān
475
ﺑﺎﺟﻤﺎل
be-eǧmāl⁺
476 477 478 479 480 481 482 483
ﺑﺎﺟﻨﮓ ﺑﺎﺟﻪ ﺑﺎﺟۀ ﺻﻨﺪوق ﺑﺎﺣﺘﺮام ﺑﺎﺣﺘﺮام ﺑﺎﺣﺘﺮام ﺗﻤﺎم ﺑﺎﺣﺘﻴﺎط ﺑﻮدن ﺑﺎﺣﺮاز… ﻧﺎﺋﻞ ﮐﺮدن
484 485 486
ﺑﺎﺣﻮرى ﺑﺎﺧﺘﺮ ﺑﺎﺧﺘﺮ
487 488 489 490
ﺑﺎﺧﺘﺮ اﻝﻤﺎن ﺑﺎﺧﺘﺮى ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر ﺑﺎﺧﺘﻦ
bātū be-ettehām⁺ be-esbāt⁺ rasānīdan bāǧ bāǧ-e qapān bāǧ nehādan (bar) be-eǧāre⁺ dādan (+Akk.) be-eǧāre⁺ dādan (+Akk.; be) be-eǧāre⁺ wā-gozār šodan be-eǧbār⁺
bāǧang bāǧe bāǧe-je sandūq⁺ be-ehterām⁺ be-ehterām⁺-e be-ehterām⁺-e tamām⁺ be-ehtijāt⁺ būdan be-ehrāz⁺-e… nāʾel⁺ kardan bāhūrī⁺ bāḫtar bāḫtar bāḫtar-e ālmān⁺⁺⁺ bāḫtarī be-eḫtesār⁺ <- >ﺑﺎزbāḫtan (+Akk.)
Deutsch (Name eines mongolischen Fürsten 1227-1255) unter der Anklage beweisen Schatzung (f.); Tribut (m.) Wiegezoll (m.)? eine Steuer auferlegen (wem) vermieten (was) verpachten (was; wem) in Miete überlassen werden; in Pacht überlassen werden; vermietet werden; verpachtet werden gezwungen; gezwungenermaßen; notgedrungen Zöllner (m.) (Name eines Stammes der kurdischen Bak) zusammengefaßt; kurz zusammengefaßt Fenster (n.) Schalter (m.) (Verkaufsstelle) Kassenschalter (m.) achtungsvoll zu Ehren (wem) verehrungsvoll auf der Hut sein erlangen (was) HundstageOsten (m.) Westen (m.) Westdeutschland Abendländer (m.) abgekürzt verspielen
Bemerkung
452 Quellenangaben EdI 709b Īrān 5921/2f Īrānšahr I 173/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 109/2, 6), Bāg (Dorn 1975:307) Farhangistān 1317:76/10 Nicolas 1887:I 707 Īrān 6072/4f Gš 142/14 Iṭṭilāʿāt 4424/6c Phl 399/11 Matthäus 22/31, 18/17?, Smiles 153/8 EdI III 11b Morier 1905:44/13 GK 127 Īrān 6405/4c Īrān 5746/1c Smiles 170/1 Īrān 4654/2a Ṭahmāsp 609 Īrān 5800/2d Nicolas 1887:I 161 Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/18), Īrān 6010/1d, 6423/1e, Nicolas 1887:I 269 Īrān 6450/3b Īrān 6404/1e ʿIšqī (Īrānī 1312:1/60) Pāzārgād 1315:341/17, Salemann/Shukovski
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
491
(ﺑﺎﺧﺘﻦ )ﺑﺎ
<- >ﺑﺎزbāḫtan (+Akk.; bā)
spielen (was; mit)
492 493 494
(ﺑﺎﺧﺘﻦ )ﺑﺎ ﺑﺎﺧﺘﻴﺎر او ﺑﻮدن ﺑﺎﺧﺘﻴﺎر… ﮔﺬاﺷﺘﻦ
vertun von seinem freien Willen abhängen zur Verfügung stellen (wem) was
495
ﺑﺎﺧﺬ ﺟﺎیﺰﻩ ﻧﺎﺋﻞ ﮔﺮدیﺪن
496 497 498 499 500 501
ﺑﺎﺧﺬ… ﻧﺎﺋﻞ ﺷﺪن ﺑﺂﺧﺮ ﺑﺂﺧﺮ ﺁﻡﺪن ﺑﺂﺧﺮ ﺁن ﺑﺂﺧﺮ اﻧﺠﺎﻡﻴﺪن ﺑﺂﺧﺮ رﺳﻴﺪن
<- >ﺑﺎزbāḫtan (+Akk.) be-eḫtijār⁺-e ū būdan be-eḫtijār⁺-e… gozāštan (+Akk.) be-aḫz⁺-e ǧājeze⁺ nāʾel⁺ gardīdan be-aḫz⁺-e… nāʾel⁺ šodan be-āḫer⁺ be-āḫer⁺ āmadan be-āḫer⁺-e ān be-āḫer⁺ anǧāmīdan be-āḫer⁺ rasīdan
502 503 504
ﺑﺎﺧﻔﺎى هﺎ ﺑﺎﺧﻼص ﺑﺎد
505 506 507 508 509 510 511 512
ﺑﺎد ﺑﺎد ﺑﺎد ﺑﺎد ﺑﺎد ﺑﺎد ﺑﺎد ﺑﺎد ازیﺐ
513 514 515
ﺑﺎد ﺁس ﺑﺎد اﻓﺸﺎن ﺑﺎد اﻓﺸﺎن ﮐﺮدن
516 517 518 519
ﺑﺎد اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺑﺎد ﺁورد ﺑﺎد ﺑﺎدﮎ ﺑﺎد ﺑﺎدﮎ ﺑﺎزى
be-eḫfā⁺-je hā be-eḫlās⁺ bād
Bemerkung
den Preis davontragen erlangen (was) am Ende zu Ende gehen am Ende davon zu Ende gehen zu Ende gehen
mit stummem H aufrichtig (als einer der vier Grundstoffe:) Luft (f.) bād (es) möge sein (zu ﺑﻮدنbūdan) bād (umgangssprachlich) Anschwellung (f.) bād Aufgeblasenheit (f.) bād Blähung (f.) bād Sturm (m.) bād Wind (m.) bād Windigkeit (f.) (Steingass 1930: bād-e azjab Südostwind (m.) azīb) bād-ās Windmühle (f.) bād-afšān Worfel (f.); Kornschwinge (f.) bād-afšān kardan (+Akk.) worfeln [Heyne 1895: Getreide durch Umwerfen von der Spreu reinigen.] bād-andāḫte windgefällt bād-āward angeweht bād-bādak Papierdrache (m.) bād-bādak-bāzī Drachenspiel (n.)
Quellenangaben 1889:68b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/16), Rūmī (Vierzeiler 7/2), Salemann/Shukovski 1889:68b+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 327/13) Maǧmūʿā-i qavānīn-i ǧazāʾī 17/13 Mīnuvī 1307:III/20f., Šarq 121/16, Īrān 6023/1c Smiles 182/10, 19 Smiles 182/10, 19 Muvaffaq (Kitābuʾ-l-abnīya 5/12) Tārīḫ-i Ṭabarī 535/8, Saʿdī (BA I 105c) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/12) Ku 18/1 BQ I 18b, Saʿdī (Gulistān 18/6), Īrānī 1312:476/10 FA Ṭahmāsp 576 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/6, GK 24 Nicolas 1887:II 496 Haïm 1931:II 760a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/6) Rūmī (Vierzeiler 158/7) Salemann/Shukovski 1889:68a+ Haïm 1931:II 760a Steingass 1930:137 FN I 26/9b Ḥaïm 1931:II 760b Ḥaïm 1931:II 760b Ḥaïm 1931:II 759b Browne 1316:IV/27 Nicolas 1887:I 178 (Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 324)
453
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
520 521 522 523 524
ﺑﺎد ﺑﺎدﮎ ﺑﺎزى ﮐﺮدن ﺑﺎد ﺑﺎن ﺑﺎد ﺑﺎن ﺑﺎد ﺑﺎن ﮔﺸﺎدن ﺑﺎد ﺑﺮ
525
ﺑﺎد ﺑﺮوت
bād-e borūt
526 527 528 529 530 531
ﺑﺎد ﺑﺮیﻦ ﺑﺎد ﺑﺰن ﺑﺎد ﺑﺰن ﺑﺎد ﺑﻬﺎرى ﺑﺎد ﺑﻴﺰ (ﺑﺎد ﭘﺎ)ى
bād-e barīn bād-be-zan bād-be-zan bād-e bahārī bād-bīz bād-pā(j)
532 533 534
(ﺑﺎد ﭘﺎ)ى (ﺑﺎد ﭘﺎ)ى ﺑﺎد ﭘﺮ
bād-pā(j) bād-pā(j) bād-par
535 536
ﺑﺎد ﭘﺮّان ﺑﺎد ﭘﺮان/ﺑﺎد ﭘﺮّان
537 538
ﺑﺎد ﭘﺮﮎ ﺑﺎد ﭘﺮى
539 540
ﺑﺎد ﭘﻴﭻ (ﺑﺎد ﭘﻴﻤﺎ)ى
bād-pīč bād-pejmā(j)
541 542 543
(ﺑﺎد ﭘﻴﻤﺎ)ى ﺑﺎد ﭘﻴﻤﺎﺋﻰ ﺑﺎد ﺗﻨﺪ
bād-pejmā(j) bād-pejmāʾī bād-e tond
544 545 546 547 548
ﺑﺎد ﺟﻨﻮب ﺑﺎد ﭼﻮن ﺑﺎد ﺑﺎد ﺧﺰاﻧﺖ ﻡﺮﺳﺎ ﺑﺎد ﺧﻤﺴﻴﻦ ﺑﺎد ﺧﻮر
bād-bādak-bāzī kardan bād-bān bād-bān bād-bān gošādan bād-bar
bād-porrān bād-parān/bād-parrān bād-parak bād-parī
bād-e ǧanūb⁺ bād čūn bād bād-e ḫazān-at ma-rasā bād-e ḫamsīn⁺ bād-ḫor
Deutsch Drachen steigen lassen Ärmel (m.) Segel (n.) Segel beisetzen Aufschneider (m.); Großsprecher (m.); Prahler (m.) Windbeutelei (f.); Großsprecherei (f.); Prahlerei (f.); Aufschneiden (n.) Ostwind (m.) Lüfter (m.) Wedel (m.) Frühlingswind (m.) Lüfter (m.); Ventilator (m.) Renner (m.); schnelles Roß windschnell windschnelles Roß Aufschneider (m.); Großsprecher (m.); Prahler (m.) (ON, Tal bei Schahrūd) Windbeutel (m.); Aufschneider (m.); Großsprecher (m.); Prahler (m.); Eisenfresser (m.) Papierdrache (m.) Aufschneiden (n.); Großsprecherei (f.); Prahlerei (f.) Schaukelstuhl (m.) Aufschneider (m.); Großtuer (m.); Großsprecher (m.); Prahler (m.) windschnell Großtuerei (f.); Aufschneiderei (f.) Sturm (m.); Sturmwind (m.); Windsbraut (f.) Südwind (m.) der windgleiche Renner der Herbstwind gelange nicht zu dir Wind der fünfzig (Tage) Spielraum (m.) (des Geschosses im
Bemerkung
454 Quellenangaben Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 324 Aḫsīkatī (FŠ I 430b), Azraqī (FR I 94/4) Nicolas 1887:I 58 Nicolas 1887:II 556 Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 103/16, 104/13) D 126 Goethe 1317:61/5 ʿAmmāra (LF 36/15) Īrān 6551/1f Nw[?] Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/11), Nicolas 1887:I 275 Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/9) Šams-i Faḫrī (Lexicon 28/5) Nicolas 1887:II 556 Dorn 1875:50 Nicolas 1887:I 171, II 556 Nicolas 1887:I 178 Nicolas 1887:II 556 Nicolas 1887:I 103 Nicolas 1887:I 124 Nicolas 1887:I 275 Nicolas 1887:I 124 Sūzanī (FA 336/29), Psalm 55/8 Nicolas 1887:II 89 Ḫusrau (FA I 105/23) Rūmī (Vierzeiler 10/1) Rāhnamā-i dānišgāh V 194/9 Haïm 1931:II 759
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
549 550 551 552
ﺑﺎد ﺧﻮر ﺑﺎد ﺧﻮن ﺑﺎد ﺧﻮن ﺑﺎد دادن
bād-ḫor bād-ḫūn bād-ḫūn bād dādan
553 554 555 556
ﺑﺎد دﺑﻮر ﺑﺎد دﺳﺖ ﺑﺎد دﺳﺘﻰ ﺑﺎد دم
bād-e dabūr⁺ bād-dast bād-dastī bād-dam
557 558 559 560 561 562
ﺑﺎد زﻡﺴﺘﺎن ﺑﺎد ﺷﺒﮕﻴﺮى ﺑﺎد ﺷﺮﻃﻪ ﺑﺎد ﺷﻤﺎل ﺑﺎد ﺷﻴﺮاﮐﻮ ﺑﺎد ﺻﺒﺎ
563
ﺑﺎد ﺻﺒﺎ
564 565 566 567 568 569
ﺑﺎد ﺻﺒﺢ ﺑﺎد ﺻﺮﺻﺮ ﺑﺎد ﺻﺮﺻﺮ ﺑﺎد ﺻﺮﺻﺮ ﺑﺎد ﻃﻮﻓﺎﻧﻰ ﺑﺎد ﻓﺮاﻩ
bād-e sobh⁺ bād-e sarsar⁺ bād-e sarsar⁺ bād-e sarsar⁺ bād-e tūfānī⁺ bād-e farāh
570
ﺑﺎد ﻓﺮﻧﮓ
bād-e ferang
571
ﺑﺎد ﮐﺮدن
bād kardan (+Akk.)
572
ﺑﺎد ﮐﺮدن
bād kardan
573 574 575
ﺑﺎد ﮐﺮدن ﺑﺎد ﮐﺮدن ﺑﺎد ﮐﺮدن
bād kardan (+Akk.) bād kardan bād kardan (+Akk.)
bād-e zamestān bād-e šab-gīrī bād-e šorte⁺ bād-e šamāl⁺ bād-e šīroko⁺⁺⁺ bād-e sabā⁺ bād-e sabā⁺
Deutsch Rohr) windig Luftloch (n.); Lüftungsfenster (n.) Windfang (m.) worfeln [Heyne 1895: Getreide durch Umwerfen von der Spreu reinigen.] Westwind (m.) Verschwender (n.) Verschwendung (f.) Blasbalg (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Ḥaïm 1931:II 760a Aḫsīkatī (FR I 94/21) Šams-i Faḫrī (Lexicon 103/7) Haïm 1931:II 760b
Šams-i Faḫrī (Lexicon 105/16) Ṭālib Āmulī (BA I 109/11b) Šifāʾī (BA I 109/12b) ʿAlī Ḫurāsānī (BA I 109/19b), Firdausī (BA 109/16b) Wintersturm (m.) Nicolas 1887:I 65 Nachtwind (m.) Niẓāmī (Ritter 1927:12) günstiger Wind (m.) Ḥāfiẓ (Dīvān 6/2) Nordwind (m.) Nicolas 1887:I 131 Schirokko (m.) Rāhnamā-i dānišgāh V 194/9 Ḥāfiẓ (Dīvān 102/7), Saʿdī (Gulistān 7/8), Ostwind (m.) Wahrmund 1898:II 56 [Junker/Alavi 1992: Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/5, 60/5, 103/16), Ostwind (m.); Morgenwind (m.) "Lüftchen, leichter Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/21) Wind, Zephir, milder Westwind"] Morgenwind (m.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 103/16) kalter, pfeifender Wind Hugo 25/7a Sturmwind (m.) Fleischer 1875:203 Sturmwind (m.) Rückert 1874:6 Sturm (m.) Litt 142 (im Bezirk Ḫwāh ein regenbringender Gabriel 1935:166 Ostwind im Frühjahr) (Name einer Geschlechtskrankheit BQ I 22/18a (syphilitischen Ausschlags)) (Pāzārgād 1315:271/17), Īrān 6570/1f, Nicolas aufblasen 1887:I 133, 647 Hidāyat (Iṣfahān 17/11), Nicolas 1887:I 137, aufblähen 647, T aufpumpen Īrān 6570/1f aufschwellen Hawker 1937:60b, Nicolas 1887:II 496 aufschwellen Nicolas 1887:I 137
455
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590
ﺑﺎد ﮐﺮدن ﺑﺎد ﮐﺮدن ﺑﺎد ﮐﺮدن ﺑﺎد ﮐﻬﻨﮑﻮ ﺑﺎد ﮔﺮان ﺑﺎد ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎد ﻧﺴﻴﻦ ﺑﺎد ﻧﻢ ﺑﺎدا ﺑﺎدا ﺑﺎداﻓﺮاﻩ ﺑﺎدام ﺑﺎداﻡﮏ ﺑﺎداﻡﻪ ﺑﺎدب
bād kardan bād kardan bād kardan (+Akk.) bād-e kahankū bād-e gerān bād gereftan bād-e nasīm bād-e nam bādā bādā bādāfrāh bādām bādāmak bādāme be-adab⁺
ein wichtiges Gesicht machen sich aufblähen; sich aufblasen stolz machen Hüftgicht (f.) starker Wind anschwellen Windhauch (m.) Tauwind (m.) er möge leben! es möge sein Strafe (f.) Mandel (f.) Mandel (f.) (Drüse) Rosette (f.) artig; bescheiden; sittsam; höflich
591 592 593 594 595 596 597
ﺑﺎدﺑﺪﺳﺖ ﺑﺎدت ﺑﺎدرﺳﻴﺪن ﺑﺎدرﻓﺘﺎر ﺑﺎدرم ﺑﺎدرﻧﮓ ﺑﺎدرﻧﮓ
bād-be-dast bād-at bād-rasīdan bād-raftār bād-ram bād-rang bād-rang
enttäuscht es sei dir Eintreffen (n.) des Sturms windschnell unsinnig; sinnlos Eierfrucht (f.) wohlriechende Zitrone
598 599 600 601 602 603 604
ﺑﺎدرﻧﮕﺒﻮیﻪ ﺑﺎدرو/ﺑﺎدرو ّ ﺑﺎدروج ّ ﺑﺎدرویﻪ ﺑﺎدﺳﺎر ﺑﺎدﺳﺮ ﺑﺎدﺳﺮ
605
ﺑﺎدﺳﺮى
606 607 608
ﺑﺎدﺳﻨﺞ ﺑﺎدﺷﮑﻦ واﻗﻊ ﺷﮕﺪن ﺑﺎدﻋﺎى ﭘﻴﻐﻤﺒﺮى ّ
bādrang-būje : ū<*ō bādrū/bādorrū : ū<*ō bādorrūǧ : ū<*ō bādrūje bād-sār bād-sar bād-sar
Melisse (f.) Melisse (f.) Melisse (f.) Melisse (f.) leichtsinnig anmaßend leichtsinnig; unbesonnen; unverständig Hoffart (f.); Anmaßung (f.); Hochnabād-sarī sigkeit[!] (f.) bād-sanǧ Windmesser (m.) bād-šekan wāqeʾ⁺ šodan den Wind brechen be-eddeʾā⁺-je pejqam-barī "mit dem Anspruch des Propheten-
Bemerkung
456 Quellenangaben Morier 1905:362/3 Morier 1905:362/3 Haïm [1931]:I 312a Ašraf (BA I 110/22b) ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 1/23) Šams-i Faḫrī (Lexicon 55/4) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:712/2) Gabriel 1929:171 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/13) Salemann/Shukovski 1889:63 Aḫsīkatī (FR I 93/18) T 24/5 [Tārīḫ-i Ṭabarī 24/5?] Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4a Ḫusrau (FR I 92/24) Anvarī (Qaṣāʾid 178/70), Ḥāfiẓ (Dīvān 36/14), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 125), Gulṣan (Īrānī 1312:13/7), Hātif (Dīvān 2/16, 5/1) Ibn Yamīn (BA I 108/6b) Rūdakī (LF 51/18) Rūmī (Vierzeiler 158/8) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 253/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/14, 17) Ḥayātī Gīlānī (BA I 129/11a) Šams-i Faḫrī (Lexicon 83/13, 84/3), Nicolas 1887:I 175 GK 186, Nicolas 1887:II 75 Šams-i Faḫrī (Lexicon 112/1, 7), GK 186 AM (GK 187) Šams-i Faḫrī (Lexicon 112/2) Firdausī (GK 190) Nicolas 1887:I 73 Nicolas 1887:I 420 Nicolas 1887:I 73 Ḥaïm 1931:II 760a Armaġān XVIII 233/15 Morier 1905:341/20
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
609 610 611 612 613 614 615
ﺑﺎدﻏﺮ ﺑﺎدﻓﺮ ﺑﺎدﮐﺮدﻩ ﺑﺎدﮐﻨﺎن ﺑﺎدﮐﻮ ﺑﺎدﮐﻮﺑﻪ ﺑﺎدﮔﻴﺮ
616
ﺑﺎدﻝﻰ
617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636
ﺑﺎدﻧﺠﺎن ﺑﺎدﻧﺠﺎن ﺑﺎدﻧﺠﺎن ﻓﺮﻧﮕﻰ ﺑﺎدﻧﺪ (ﺑﺎدﻧﻤﺎ)ى ﺑﺎدﻩ ﺑﺎد۽ ﭼﻮن ارﻏﻮان ﺑﺎد۽ رﺣﻴﻖ ﺑﺎدﻩ ﻧﻮﺷﻰ ﺑﺎدهﺮﻧﺪ ﺑﺎدهﺮﻧﮓ ﺑﺎدهﻔﺮوش ﺑﺎدهﮕﺴﺎر ﺑﺎدهﮕﺴﺎرى ﺑﺎدى ﺑﺎدى ﺑﺎدى ﺑﺎدى ﺑﺎدى ﺑﺎدى ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪ
637 638 639 640
ﺑﺎدیﺎن ﺑﺎدیﭻ ﺑﺎدیﻪ ﺑﺎدیﻪ
bād-qar bādfar bād-karde bād-konān bād-kū bād-kūbe bād-gīr bōdlī⁺⁺⁺ bādenǧān bādenǧān bādenǧān-e ferangī bādand bād-namā(j) bāde bāde-je čūn arqawān bāde-je rahīq⁺ bāde-nūšī bāde-rand bāde-rang bāde-forūš bāde-gosār bāde-gosārī bādī⁺ bādī bādī bādī bādī bād-ī boland šod bādijān bādīč bādije⁺ bādije⁺
Deutsch tums": behauptend, ein Prophet zu sein Windfang (m.) Kreisel aufgedunsen Windberg (m.): (ON) Baku Windschlag (m.): (ON) Baku Windfang (m.); Lüftungstürmchen (n.) die Bodleia [= Bodleiana: Universitätsbibliothek von Oxford, 1598 von Sir Thomas Bodley neugegründet.] Eierfrucht (f.) Liebesapfel (m.) Paradiesapfel (m.); Tomate (f.) sie mögen sein Wetterfahne (f.); Wetterhahn (m.) Wein (m.) purpurgleicher Wein edler Wein Weintrinken (n.) weintrinkend weinfarben weinverkaufend Schenke (m.); Zecher (m.) Weintrinken (n.); Zechen (n.) Anfang (m.); Beginn (m.) du seiest mögest du sein Windwindig es kam ein Wind auf; ein Wind erhob sich Anis (m.) Schaukelseil (n.); Schaukelstrick (m.) Einöde (f.) Steppe (f.)
Bemerkung
Quellenangaben
Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/16, 47/6) Ḫāqānī (FR I 96/26) Tarbiat 1315:49 Morier 1905:293/4 Dorn 1875:18 Dorn 1875:18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 103/7), Rosen 1926:26 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I III/18) Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/13), Īrān 6009/1g Salemann/Shukovski 1889:68b+ Beck 1914:315 Rūdakī (LF 3/7) Haïm 1931:II 746a Salemann/Shukovski 1889:68b+ Ḥāfiẓ (Dīvān 67/13) Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:564) Īrānšahr I 361/22 Sūzanī (FA 337/1a) FR I 30/14, FN I 9/21b Ḥāfiẓ (Dīvān 7/3, 254/8, 485/2) GK 141 Iṭṭilāʿāt 4419/2c, 4424/1b Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:59) Šams-i Faḫrī (Lexicon 112/13) Tarb 5b Ḥaïm 1931:II 760a Ḥaïm 1931:II 759a Nicolas 1887:I 53 Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/7, 14) Psalm 78/40 Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/16)
457
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
641
ﺑﺎدیﻪ
642 643
ﺑﺎدیﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﺑﺎدیﻪ ﻧﺸﻴﻦ
644
ﺑﺎر
bār
645 646 647 648 649 650
ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺎر
651 652 653 654
Deutsch
bādije⁺
Wüste (f.)
bādije⁺-nešīn bādije⁺-nešīn
bār⁺⁺⁺ bār bār bār bār bār
wüstenbewohnend; nomadisch Wüstenbewohner (m.); Steppenbewohner (m.), Nomade (m.) (allgemeiner) Empfang (m.) (am Hofe) Bar (f.) Belag (m.) der Zunge Blüte (f.) Fracht (f.) Frucht (f.) Gepäck (n.)
ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺎر
bār bār bār bār
Gewicht (n.) Herz (n.)* Hof (m.) Last (f.); Bürde (f.)
655
ﺑﺎر
bār
Mal (n.)
656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669
ﺑﺎر ﺑﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺎر ﺁوردن ﺑﺎر ﺁوردن ﺑﺎر ﺁوردن ﺑﺎر ﺁوردن ﺑﺎر ﺁوردن ﮐﺮم ﺑﺎر اوّل ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺎر ﺑﺮدن ﺑﺎر ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎر ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎر ﺣﻀﻮر ﺑﺎر ﺧﺪایﺎ
bār bār andāḫtan bār āwardan (+Akk.) bār āwardan (+Akk.) bār āwardan (+Akk.) bār āwardan (+Akk.) bār āwardan kerm bār-e awwal⁺ bār bār bār bordan bār bastan (+Akk.) bār bastan (+Akk.) bār-e hozūr⁺ bār-e ḫodā-jā
Zweig (m.) die Last abwerfen als Frucht hervorbringen ernten Früchte bringen vorfallen; vorkommen Seidenraupen züchten das erste Mal mehrmals; wiederholt Last tragen aufpacken; zusammenpacken packen; verpacken Audienz (f.) o Gott!
Bemerkung
458 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/50), ʿImād 7/7, Psalm 78/4 Šaibānī 1314:I 355/24 Īrānšahr I 271/3, Hugo 21/13b FǦ I 49/14, Ḫusrau (FR I 27/24) Īrān 5925/3e Hinz 1942:141 Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/20 Salemann/Shukovski 1889:68b+ Saʿdī (Graf 1861:541), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 14/4), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 245/6), Nicolas 1887:I 100 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 254/7) Ḥayātī (Vambéry 1891:420/6) GK 18 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/4b, Īrān 6010/3d, 6019/3e, Qurʾān 94/2, Morier 1905:363/8, Christensen 1918:27/21, Salemann/Shukovski 1889:68b+ Tārīḫ-i Ṭabarī 3/11, Īrān 6060/3c, Goethe 1317:7/2, Salemann/Shukovski 1889:68b+ GK 170 Šāʿir (FA 24/28b) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 8/18) Ibrāhīm Baik (Siyāḥātnāma 26/9) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 262/7) Īrān 6411/3b Gš 83/23 Rāhnamā-i dānišgāh II 131/1 BA I 2/11c Nehemia 4/17 Šuǧāʿuʾd-Dīn Iṣfahānī (BA I 3/8b) Nicolas 1887:I 445 Nicolas 1887:I 89 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/5
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
670 671 672 673 674 675 676
ﺑﺎر دادن ﺑﺎر دادن ﺑﺎر داﺷﺘﻦ ﺑﺎر داﺷﺘﻦ ﺑﺎر دوش ﭘﻴﺪا ﮐﺮدن ﺑﺎر دوّم ﺑﺎر دیﮕﺮ
677 678 679
-ﺑﺎر دیﮕﺮ ﻧ ﺑﺎر ﺳﻔﺮ (ﺑﺎر ﺳﻔﺮ ﮔﺸﺎدن )در
680 681 682 683 684 685 686 687 688 689
ﺑﺎر ﮐﺮدن ﺑﺎر ﮐﺮدن ﺑﺎر ﮐﺮدن (ﺑﺎر ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺑﺎر ﮐﺮدن )در ﺑﺎر ﮐﺸﺘﻰ ﺑﺎر ﮐﺸﺘﻰ ﮐﺮدن ﺑﺎر ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺑﺎر ﮔﺸﺎدن ﺑﺎر ﻡﻌﺪن
690 691 692 693 694 695 696 697
ﺑﺎر وا ﮐﺮدن ﺑﺎر وﺑﻨﻪ ﺑﺎر یﺎﻓﺘﻦ ﺑﺎرادت ﺑﺂراﻡﻰ ﺑﺎران ﺑﺎران ﺑﺎران اﻧﺪاز
698 699 700 701 702 703
ﺑﺎران ﺑﺎریﺪ ﺑﺎران ﺑﺎریﺪن ﺑﺎران ﺑﺎریﺪن ﮔﻴﺮد ﺑﺎران ﺑﺸﺪّت ﺑﺎریﺪ ﺑﺎران ﭘﺎﺋﻴﺰ ﺑﺎران ﺧﻮردﻩ
bār dādan (+Akk.) bār dādan (+Akk.) bār dāštan bār dāštan bār-e dūš pejdā kardan bār-e dowwom bār-e dīgar
Deutsch
Bemerkung
(elektrisch) laden als Frucht geben (was) belegt sein (Zunge) schwanger sein sich eine Last aufladen das zweite Mal neuerdings; nocheinmal; abermals; wieder; wiederum bār-e dīgar nanicht mehr bār-e safar⁺ Reisegepäck (n.) bār-e safar⁺ gošādan (dar) das Reisegepäck öffnen (bildlich): absteigen (in) bār kardan (+Akk.) aufbürden (was) bār kardan (+Akk.) aufladen; befrachten; aufpacken bār kardan (+Akk.) beladen bār kardan (+Akk.; be) verladen (was; auf) bār kardan (+Akk.; dar) verladen (was; in) bār-e kaštī Schiffsladung (f.) bār-e kaštī kardan ins Schiff verladen bār gozāštan (+Akk.) aufstellen; aufs Feuer setzen (Topf) bār gošādan auspacken (Bezirk, nordwestlich von Nischapur bār-e maʿdan⁺ - mit Türkisgruben) bār wā kardan auspacken bār o bone Gepäck (n.) bār jāftan (s. ﺣﻀﻮرhozūr) be-erādat⁺ willig be-ārāmī ruhig bārān Regen (m.) bārān regnend (zu ﺑﺎریﺪنbārīdan) Aulände (f.); Schiffslände (f.); Kai bārān-andāz (m.) bārān bārīd es fiel Regen; es regnete bārān bārīdan regnen lassen; Regen machen bārān bārīdan gīrad es beginnt zu regnen bārān be-šeddat⁺ bārīd es regnete stark bārān-e pāʾīz Herbstregen (m.) bārān-ḫorde angeregnet
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh III 120/6 ʿUnṣurī Vz 14/1[?], Ḫusrau (FR I 17/22) Hinz 1942:141 Salemann/Shukovski 1889:68b+ Morier 1905:363/18 Nr 21/6 Šaibānī 1314:41/6, Īrān 6411/3c, Browne 1920:1, 1/18 Rūmī 63/3, (Rosenzweig 56/6) Browne 1316:21/19 Browne 1316:21/19f. Tarbiat 1315:47 Nicolas 1887:I 185 Hinz 1942:207 Īrān 6466/3b, 6557/1c, 1d Īrān 6466/3b, 6557/1c, 1d Nicolas 1887:I 167 Nicolas 1887:I 445 Pāzārgād 1315:518/21 Nicolas 1887:I 355 EdI III 1003b Nicolas 1887:I 355 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/18), Īrān 6564/1a Saʿdī (Ṭayyibāt 45/4, Aphorismen 8/12) Phl 76/5, Smiles 9/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/6, Īrān 6411/3b Wahrmund 1898:I 145 Haïm 1931:II 750a BA I 5/23c, Īrān 6072/1f Islam IV 21/7 Islam IV 21/2 Iṭṭilāʿāt 3807/2b Īrān 5972/3b Nicolas 1887:I 145
459
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
704 705
ﺑﺎران زدﻩ ﺑﺎران ﺷﺪیﺪ
706 707 708 709 710
ﺑﺎران ﺷﺪیﺪى ﺑﺎریﺪ ﺑﺎران ﻓﺮاوان ﻡﻴﺒﺎرد ﺑﺎران ﮔﻠﻮﻝﻪ ﺑﺎران ﻡﻴﺂﻡﺪ ﺑﺎران ﻧﺎﮔﻬﺎن
711 712
ﺑﺎران ﻧﺮم ﺑﺎران هﺎى زیﺎد ﻡﻴﺒﺎرد
713 714 715 716 717 718 719 720 721
ﺑﺎراﻧﺪازى ﺑﺎراﻧﻰ ﺑﺎراﻧﻰ ﺑﺎراﻧﻰ ﺑﺎراﻧﻴﺪن (ﺑﺎرﺁور )در ﺑﺎرﺁورى ﺑﺂرایﺶ ﺑﺎرﺑﺪ
722 723 724
ﺑﺎرﺑﺪى ﺑﺎرﺑﺮدار ﺑﺎرﺑﺮى
725 726 727 728 729 730 731 732 733
ﺑﺎرﺑﻨﺪ ﺑﺎرﺑﻨﺪ ﺑﺎرﺑﻨﺪى ﺑﺎرﺑﻨﺪى ﮐﺮدن ﺑﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎرﭘﻴﭽﻰ ﺑﺎرث ﺑﺮدن ﺑﺎرث رﺳﻴﺪن ﺑﺎرث ﮔﺮیﺒﺎن ﮔﻴﺮ… ﺷﺪن
734
ﺎرﺛﻴﺖ… ﺑﺨﺸﻴﺪن ّ ﺑ
bārān-zade bārān-e šadīd⁺
Deutsch
Bemerkung
angeregnet Platzregen (m.); Regenguß (m.); Guß (m.) bārān-e šadīd⁺-ī bārīd es regnete stark bārān-e farāwān mī-bārad es fällt viel Regen bārān-e golūle Kugelregen (m.) bārān mī-āmad es fing an zu regnen Platzregen (m.); Regenguß (m.); Guß bārān-e nā-gahān (m.) bārān-e narm Staubregen (m.) bārān-hā-je zijād⁺ mīes regnet viel bārad bār-andāzī Löschung (f.); Abladen (n.) bārānī Regenbārānī Regenmantel (m.) bārānī wasserdicht <- >ﺑﺎرانbārānīdan regnen lassen bār-āwar (dar) nutzbringend angelegt (in) bār-āwarī Fruchtbarkeit (f.) be-ārāješ geschmückt (Name eines Musikers und Tondichbārbad ters am Hof des Chosru Parwis) bārbadī/bārbodī barbadisch; Barbads bār-bar-dār Lasttier (n.) (s. ﻃﻨﺎبtanāb) Verfrachtung (f.); Fracht (f.); Frachtbār-barī verkehr (m.) bār-band Hofraum (m.); offener Hof (m.) bār-band Packer (m.); Packknecht (m.) bār-bandī Verpacken (n.); Verpackung (f.) bār-bandī kardan packen; aufpacken bār-pīč Packer (m.); Packknecht (m.) bār-pīčī Verpacken (n.); Verpackung (f.) be-ers⁺ bordan (+Akk.) erben be-ers⁺ rasīdan vererbt werden; sich vererben be-ers⁺ garībān-gīr-e… sich vererben (auf) šodan be-ersijjat⁺-e… baḫšīdan zum Erben geben (wem; was) (+Akk.)
460 Quellenangaben Nicolas 1887:I 145 Nicolas 1887:I 96 Rm 27/10 Īrān 6411/3e Iṭṭilāʿāt 3807/6a Litt 140, Rosen 1925:126 Nicolas 1887:I 96 Nicolas 1887:I 145 Pīrniyā 1313:I 28/17 Iṭṭilāʿāt 4418/1e Īrān 6072/4d Haïm 1931:II 743a ʿUnsurī Vz 19/1[?] Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/22a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/1b ʿUnṣurī (LF 20/20) FR I 42/6, Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/3) FN I 22/18b Rosen 1925:35, 52 Īrān 6072/4d, Iṭṭilāʿāt 4421/1d Morier 1905:226/7 Nicolas 1887:I 445 Haïm 1931:II 216b, Nicolas 1887:I 445 Haïm 1931:II 216b Haïm 1931:II 216b Haïm 1931:II 216b Smiles 164/22 Šarq(1) 8/4 1. Mose 15/7
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
735
ﺑﺎرﺛﻴﺖ… دادن ّ
736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747
ﺑﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎرﺧﻴﺰ ﺑﺎردار ﺑﺎردهﻰ ﺑﺎرز (f. ﻩ-) ﺑﺎرز ﺑﺂرزو ﺑﺎرزیﺰ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎرش ﺑﺎرﻓﺘﻦ
748
ﺑﺎرﻓﺮوش
749
ﺑﺎرﻓﺮوش دﻩ
bār-forūš-deh
750 751 752 753 754
ﺑﺎرﻓﺮوﺷﻰ ﺑﺎرﮎ اﷲ ﺑﺎرﮐﺶ ﺑﺎرﮐﺶ ﺑﺎرﮐﺶ ﮐﻨﺪ
bār-forūšī bāraka⁺-l-lāh⁺ bār-kaš bār-kaš bār-kaš-e kond
755 756
ﺑﺎرﮐﺸﻰ ﺑﺎرﮐﻨﻨﺪﻩ
757 758 759 760 761
ﺑﺎرﮔﺎﻩ ﺑﺎرﮔﺎﻩ ﺑﺎرﮔﺎﻩ ایﺰد ﺑﺎرﮔﻪ ﺑﺎرﮔﻪ
762 763
ﺑﺎرﮔﻰ ﺑﺎرﮔﻰ
be-ersijjat⁺-e… dādan (+Akk.) bār-ḫāne bār-ḫāne bār-ḫāne bār-ḫīz : ī<*ē bār-dār bār-dehī bārez bārez⁺ (f. -e) be-ārzū be-arzīz gereftan (+Akk.) bāreš bār-fatan bār-forūš
bār-kešī bār-konande bār-gāh bār-gāh bār-gāh-e īzad bār-gah bār-gah bāregī bāregī
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
zum Erben geben (wem; was)
2. Mose 6/8
(eine Mengenbezeichnung) Empfangssaal (m.) Schuppen (m.) fruchtbar schwanger Früchtetragen (n.) hervorragend klar; deutlich sehnlich in Blei fassen Regen (m.) Glaswaren
Malkum-Ḫān 1340:8/10 Malkum-Ḫān 1340:16/4 Haïm 1934:I Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4a Īrān 6423/1a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b Browne 1316:20/5 Īrān 6012/3b Saʿdī (Gulistān 19/25) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 35/18f.) Qurʾān 2/18, Psalm 72/6 Morier 1905:151/3
[Melzer versieht den ganzen Eintrag mit Fragezeichen.] (davon Ableitung Īrānī 24 (ON) Barfurusch, (jetzt) Babol auf -ī) (davon Ableitung Dorn 1875:11 (ON alt für Barfurusch) auf -ī) Barfuruscher (m. und Einwohner) Kaihān 1311:II 392 Gott segne! Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 6) beladen Hinz 1942:206 lasttragend; Trag-; LastĪrān 4698/4c, Rosen 1926:157 [Melzer versieht langsame Verfrachtung (f.) Farhangistān 1317:10 den ganzen Eintrag mit Rufzeichen] Verfrachtung (f.); Überführung (f.) Farhangistān 1317:10 Auflader (m.); Verlader (m.); Packer Nicolas 1887:I 185 (m.); Befrachter (m.) Hof (m.) (eines Fürsten) GK 18 [?], Wahrmund 1898:I 165 Palast (m.) Hidāyat 1311:13/1 Hof Gottes Rāhnamā-i dānišgāh II 1/19 Hof (m.) (eines Fürsten) Amīr Ḫusrau (FR I 27/24, FǦ I 49/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 25/15, 98/7), Amīr Palast (m.) (= ﺑﺎرﮔﺎﻩbār-gāh) Ḫusrau (FR I 27/24)? Packpferd (n.) Haïm 1931:II 216 Roß (n.); Pferd (n.) GK 179
461
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
764 765
ﺑﺎرﮔﻴﺮ ﺑﺎرﮔﻴﺮ
bār-gīr bār-gīr
Packpferd (n.) Tragtier (n.); Lasttier (n.)
766
ﺑﺎرﮔﻴﺮى
bār-gīrī
767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778
ﺑﺎرﮔﻴﺮى ﺑﺎرﮔﻴﻦ ﺑﺎرن ﺑﺎرﻧﺎﻡﻪ ﺑﺎرﻧﺎﻡۀ ﮐﺸﺘﻰ ﺑﺎرﻧﺪﮔﻰ (ﺑﺎرو)ى ﺑﺎروت ﺑﺎرور ﺑﺎرورى ﺑﺎرﻩ ﺑﺎرﻩ
779
ﺑﺎر۽ دیﮕﺮ
780
ﺑﺎرهﺎ
bār-hā
Laden (n.); Aufladen (n.); Beladen (n.); Verladen (n.); Befrachtung (f.) Verladung (f.) Mist (m.) Baron (m.); Freiherr (m.) Frachtbrief (m.) Seefrachtbrief (m.); Schiffspapiere Regen (m.) Ringmauer (f.); Stadtmauer (f.) Schießpulver (n.) fruchtbar Fruchtbarkeit (f.) Feste (f.); Burg (f.) Mauer (f.); Wallmauer (f.); Stadtmauer (f.); Ringmauer (f.) abermals; wieder; wiederum; zum zweiten Mal mehrmals; wiederholt
781 782 783
ﺑﺎرهﺎرا ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎرى ﺑﺎرى
bār-hā-rā bāz kardan bār-ī bārī⁺
auspacken einmal Erschaffer (m.); Schöpfer (m.)
784
ﺑﺎرى
bār-ī
kurzum
785
ﺑﺎرى
bārī
Last-; Lasten-; Pack-; Fracht-
786 787 788 789 790 791 792
ﺑﺎرى ﺑﺎرى ﺑﺎرى ﺑﺎرى هﻴﭻ ﮐﺲ ﺑﺎریﺪن ﺑﺎریﺪن (ﺑﺎریﺪن )ﺑﺮ
bār-gīrī bār-gīn bāron⁺⁺⁺ bār-nāme bār-nāme-je kaštī bārandegī bārū(j) bārūt⁺⁺ bārwar bārwarī bāre bāre bāre-je dīgar
bārī bār-ī bār-ī : ī<*ē bār-ī hīč kas <- >ﺑﺎرbārīdan (+Akk.) <- >ﺑﺎرbārīdan <- >ﺑﺎرbārīdan (+Akk.; bar)
Lastkraftwagen (m.) schließlich wahrlich; fürwahr nicht einmal einer ausgießen regnen regnen lassen (was; auf)
Bemerkung
462 Quellenangaben Haïm 1931:II 216b Šams-i Faḫrī (Lexicon 102/10), Nicolas 1887:I 118 Īrān 5845/1f, Nicolas 1887:I 185 Iṭṭilāʿāt 4418/1e Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/6, 75/11) Schiller (Die Jungfrau von Orleans 147/18)? Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b Firdausī (GK 180) Morier 1905:238/16 Nb 202/11 GK 188, Vaḥīd (Ġanī 8/3 Anm.) [?] Rāhnamā-i dānišgāh V 209/24 Nicolas 1887:I 188 Šams-i Faḫrī (Lexicon 92/12), GK 171 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/6 Saʿdī (Ḫabīāt 395/15), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 7/14), Malkum-Ḫān 1340:15/3 Nicolas 1887:I 298 GK 163 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/21), Hārūt, Nöldeke 1891:116/11 Kasravī 1304:21/3, 17, Īrān 6423/1d, Browne 1316:II/17, XII/16, Morier 1905:248/22 Īrān 5968/2f, 6010/4d, 4f, 6411/3c, Haïm 1931:II 216b D 124 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 49) Firdausī (GK 165) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/1) Salemann/Shukovski 1889:69a+ GK 25 Saʿdī (FŠ I 15)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
793 794 795 796 797 798
ﺑﺎریﮏ ﺑﺎریﮏ ﺑﺎریﮏ ﻡﻴﺎن ﺑﺎریﮏ و ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺎر… ﮐﺮدن ﺑﺎز
799
ﺑﺎز
800 801 802 803 804 805 806 807
ﺑﺎز ﺑﺎز ﺑﺎز ﺑﺎز ﺑﺎز ﺑﺎز ﺑﺎز ﺑﺎز
808 809
ﺑﺎز ﺑﺎز
810 811 812 813 814 815 816 817
ﺑﺎز ﺑﺎز ﺑﺎز ﺁﺑﺎدان ﮐﺮدن ﺑﺎز اﺳﺘﺪن ﺑﺎز ﺁﻡﺪن ﺑﺎز ﺁﻡﺪن ﺑﺎز ﺁﻡﺪن (ﺑﺎز ﺁﻡﺪن )ﺑﻪ
818 819 820 821 822
(ﺑﺎز ﺁﻡﺪن )ﺑﻪ ﺑﺎز ﺁوردش ﺑﺎز ﺁوردن ﺑﺎز ﺁوردن ﺑﺎز ﺁوردن
823
(ﺑﺎز ﺁوردن )از
bārīk bārīk bārīk-mijān bārīk o boland bār-e… kardan (+Akk.) bāz
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
dünn; fein schmal schlank hoch aufgeschossen aufladen (wem; was)
Salemann/Shukovski 1889:69a+ FR I 32/3, Īrān 6467/1b, Pāzārgād 1315:519/1 Nicolas 1887:I 438 Nicolas 1887:I 438 Christensen 1918:36/11f., Nicolas 1887:I 185 (alt auch = ﺑﺎbā [in Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:28) der Bedeutung "mit"]) Salemann/Shukovski 1889:69a+, Wahrmund bāz (umgangssprachlich) (beim Komparativ:) noch 1898:I 163 bāz⁺⁺⁺ (chemisch) Base Rāhnamā-i dānišgāh III 37/19 bāz Arm (m.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/14) bāz bloß; unbedeckt Nicolas 1887:I 3/4 bāz Falke (m.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/12) bāz frei; ausgesetzt Beck 1914:68 bāz geöffnet Īrān 6023/3c bāz heiter (Himmel, Wetter) Haïm 1931 Īrān 6023/3c, 6411/3e, Beck 1914:68, Hinz bāz offen 1942:235b bāz Spielen (n.), Spiel (n.) Anvarī (BA I 10/33c) FR I 24/25, Tārīḫ-i Ṭabarī 473/22, bāz wieder Salemann/Shukovski 1889:69a+ bāz wieder; zurück Salemann/Shukovski 1889:69a+ bāz wiederum Wahrmund 1898:I 185 bāz ābādān kardan wieder herstellen Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 124/9, 61) bāz estadan (+Akk.) zurückhalten Firdausī (Wolff 1935:60a) bāz āmadan abstehen (von); bereuen Beck 1942:68 bāz āmadan heimkehren Saʿdī (Gulistān 1/4) bāz āmadan sich zurückziehen Tārīḫ-i Ṭabarī 526/9? wiederkommen; zurückkommen; Saʿdī (Gulistān 16/1), Tarb 8a, Šaibānī 1314:I bāz āmadan (be) umkehren; zurückkehren; (nach) 39/2, 1. Mose 22/5 bāz āmadan (be) zurückkehren (nach, in) MF I 65/4, Nöldeke 1891:115/11 bāz āward-aš er holte ihn zurück Tārīḫ-i Ṭabarī 514/17 bāz āwardan (+Akk.) öffnen Ku 26/4 bāz āwardan (+Akk.) wiedergeben; ersetzen Beck 1914:68 zurückbringen; wiederbringen; abstebāz āwardan (+Akk.) Firdausī (Wolff 41a,b), 1. Mose 28/15 hen machen bāz āwardan (+Akk.; az) zurückholen (was; von/aus) Psalm 68/22
463
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
824
(ﺑﺎز ایﺴﺘﺎدن )از
bāz īstādan (az)
825 826 827 828
(ﺑﺎز ایﺴﺘﺎدن )از ﺑﺎز ﺑﺎیﺪ داد ﺑﺎز ﺑﺮدن ﺑﺎز ﺑﺮدن
bāz īstādan (az) bāz bājad dād bāz bordan (+Akk.) bāz bordan (+Akk.)
829 830 831
ﺑﺎز ﺑﺮیﺪن ﺑﺎز ﺑﻮدن ﺑﺎز ﭘﺲ ﮔﺸﺘﻦ
bāz borīdan (+Akk.) bāz būdan bāz pas gaštan
832 833 834 835 836 837 838 839 840
ﺑﺎز ﺟﺎى ﺑﺎز ﺟﺴﺘﻦ ﺑﺎز ﺟﺴﺘﻦ ﺑﺎز ﭼﻴﺪن ﺑﺎز ﺧﺮیﺪن ﺑﺎز ﺧﺸﻴﻦ ﺑﺎز ﺧﻮاﺳﺘﻦ ﺑﺎز ﺧﻮاهﻨﺪ ﮔﺸﺘﻦ ﺑﺎز دادن
bāz-ǧāj bāz ǧostan (+Akk.) bāz ǧostan (+Akk.) bāz čīdan (+Akk.) bāz ḫarīdan (+Akk.) bāz-e ḫašīn bāz ḫāstan bāz ḫāhand gaštan bāz dādan
841 842 843 844 845 846 847 848
ﺑﺎز داردﺷﺎن ﺑﺎز داﺷﺘﻦ ﺑﺎز داﺷﺘﻦ ﺑﺎز داﺷﺘﻦ ﺑﺎز داﺷﺘﻦ (ﺑﺎز داﺷﺘﻦ )از (ﺑﺎز داﺷﺘﻦ )از (ﺑﺎز داﺷﺘﻦ )از
bāz dārad-šān bāz dāštan (+Akk.) bāz dāštan bāz dāštan (+Akk.) bāz dāštan (+Akk.) bāz dāštan (+Akk.; az) bāz dāštan (+Akk.; az) bāz dāštan (+Akk.; az)
849
(ﺑﺎز داﻧﺴﺘﻦ )از
bāz dānestan (+Akk.; az) unterscheiden (was; von)
850 851 852 853 854
ﺑﺎز دیﺪن ﺑﺎز زدن ﺑﺎز ﺳﺘﺪن (ﺑﺎز ﺳﺘﺪن )از (ﺑﺎز ﺳﺘﺪن )از
bāz dīdan (+Akk.) bāz zadan bāz setadan (+Akk.) bāz setadan (+Akk.; az) bāz setadan (+Akk.; az)
Bemerkung
abstehen (von); aufhören (mit, von, zu) aufgeben (was) es ist zurückzugeben nötig wegtragen; forttragen zurückbringen
464 Quellenangaben Bahāʾuʾd-dīn Valad (Valadnāma I 107/12), 1. Mose 8/2, 24/19, Morier 1905:13/8 Qurʾān 98/1 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 257/3) Rūmī (Nicholson 289/1) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 13/2), Tārīḫ-i Ṭabarī 281/7 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 69/14) Beck 1914:68 Tārīḫ-i Ṭabarī 473b
aufschneiden frei sein; offen sein sich zurückziehen; den Rückzug antreten an Ort und Stelle aufsuchen untersuchen zusammenfalten [?] loskaufen (bläulicher, dunkler) Falke (s. ﺧﻮنḫūn) sie wollen umkehren wiedergeben; zurückgeben er halte sie ab anhalten; hemmen aufhalten aufheben; zunichtemachen zurückhalten abhalten (wen; von) hindern; verhindern (wen; an) vorenthalten (was; wem)
wiedersehen
ʿAmmāra (LF 81/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/11) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/4) GK 128 Wahrmund 1898:I 240 Šams-i Faḫrī (Lexicon 103/13, 104/9) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma I 174/12) Mīrḫwānd (Samanidenkönige 47/4) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 70/1), NāṣirḪusrau (Raušanāʾīnāma 538) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/4 Beck 1914:68, Rosen 1925:61a Hawker 1937:60a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 21/12) Salemann/Shukovski 1889:91a+ Īrān 5979/2e, 6450/1a, Tārīḫ-i Ṭabarī 5/4 Īrān 5979/2e, Beck 1914:68 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 202/2), Haïm 1931:II 763b Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/15), Kamāl Iṣfahānī (Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/18)), Salemann/Shukovski 1889:72 Schiller 131/12, Salemann/Shukovski 1889:72
(s. ﺳﺮsar) zurückgewinnen wegnehmen; vorenthalten (was; wem) zurücknehmen (was; von)
Īrān 6450/1a Tāriḫ-i Ṭabarī 7/2f. Ḥāfiẓ (Dīvān 126/8), Firdausī, Tāriḫ-i Ṭabarī
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
855
ﺑﺎز ﺷﺪن
856 857 858 859
ﺑﺎز ﺷﺪن (ﺑﺎز ﺷﺪن )ﺑﻄﺮف (ﺑﺎز ﺷﺪن )ﺑﻪ (ﺑﺎز ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ )از
860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871
Deutsch
bāz šodan
aufgehen (Tür)
bāz šodan bāz šodan (be-taraf) bāz šodan (be) bāz šenāḫtan (+Akk.; az)
auftauen sich öffnen; sich auftun (nach, gegen) umkehren; zurückkehren (auf, nach) unterscheiden (wen/was; von)
ﺑﺎز ﻃﻠﺒﻴﺪن ﺑﺎز ﻋﺸﻖ ﺑﺎز ﻓﺮﺳﺘﺎدن ﺑﺎز ﮐﺪﻩ ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن
bāz talab⁺īdan (+Akk.) bāz-e ešq⁺ bāz ferestādan (+Akk.) bāz-kade bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.)
suchen der Falke Liebe zurückschicken nach Hause abdecken; aufdecken aufbinden; lösen aufbinden; lösen (Riemen) aufrollen aufschlagen (Augen, Buch) aufschließen; erschließen aufsperren auftun; aufmachen; öffnen
872 873 874 875
ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎز ﮐﺮدن (ﺑﺎز ﮐﺮدن )از
bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.) bāz kardan (+Akk.; az)
876
(ﺑﺎز ﮐﺮدن )ﺑﻪ
bāz kardan (+Akk.; be)
entblößen; enthüllen erneuern frei machen (Weg) losbinden; loslösen; losmachen (was; von) eröffnen (was; wem)
877 878 879 880 881
ﺑﺎز ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺎز ﮔﺬاﺷﻦ (ﺑﺎز ﮔﺬاﺷﻦ )ﺑﻪ ﺑﺎز ﮔﺮاﺋﻴﺪن ﺑﺎز ﮔﺮداﻧﺪن
bāz kešīdan (+Akk.) bāz gozāštan (+Akk.) bāz gozāštan (+Akk.; be) bāz gerāʾīdan bāz gardāndan [+Akk.]
zurückziehen offen lassen zurücklassen (was; wem) zurückkehren* [Junker/Alavī 1992: zurückdrehen,
Bemerkung
Quellenangaben
[= ﺑﺎز ﮔﺮداﻧﻴﺪنbāz
281/8 Hidāyat (Sāya u raušan 11/22), Īrān 6072/3e, Beck 1914:68, Hawker 1937:25, Hinz 1942:60 Christensen 1918:23/20 Rm 10/21, Īrānšahr I 301/21 Īrān 6411/3b, Tārīḫ-Ṭabarī 12/11, 473/12 Saif (FR I 45/2), Qarīʿuʾd-Dahr (LF 116/17), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 226/4), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:720/11), Nöldeke 1891:125/2, Salemann/Shukovski 1889:105a+ Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/19f.) Nöldeke 1891:195/7 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 290/21) ʿAmmāra (LF 81/4) Nicolas 1887:I 314 Īrān 6072/2g, Nicolas 1887:I 330 Īrān 6072/2g, Rosen 1925:65 Schiller 143/19 Goethe 1317:7/27, Christensen 1918:47/20 Kašf-i talbīs 114/2, Schiller 141/14 Morier 1905:84/1 Ramażānī 1315:10/12, Pāzārgād 1315:373/4, Christensen 1918:51/16, Beck 1914:68, Fleischer 1875:218, Hawker 1937:55a, Rosen 1925:61, Salemann/Shukovski 1889:72 Nicolas 1887:I 303, 311 Firdausī Īrān 6468/1b Firdausī (FA 373/4a), Christensen 1918:19/16, Nicolas 1887:I 330 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 1), Īrān 6466/1f, Morier 1905:73/1 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/20 Īrān 4369/2e Morier 1905:256/17, 287/16 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 44/23) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b
465
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
umkehren] entlassen; fortlassen; wegschicken zurückführen wieder zurückschicken; wieder zurücksenden (wen; zu) abziehen aufhalten sich zurückhalten* wegnehmen zurückhalten; zurückweisen zurücknehmen
gardānīdan]
882 883 884
ﺑﺎز ﮔﺮداﻧﻴﺪن ﺑﺎز ﮔﺮداﻧﻴﺪن (ﺑﺎز ﮔﺮداﻧﻴﺪن )ﺑﺠﺎﻧﺐ
885 886 887 888 889 890
ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ
891 892 893 894 895 896 897 898 899 900
ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ (ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺑﺎز ﮔﺸﺘﻦ (ﺑﺎز ﮔﺸﺘﻦ )از (ﺑﺎز ﮔﺸﺘﻦ )ﺑﺴﻮى ﺑﺎز ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎز ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎز ﮔﻔﺘﻦ (ﺑﺎز ﮔﻔﺘﻦ )ﺑﺮ ﺑﺎز ﻡﺎﻧﺪن
901 902 903 904 905 906
ﺑﺎز ﻡﺎﻧﺪن (ﺑﺎز ﻡﺎﻧﺪن )از (ﺑﺎز ﻡﺎﻧﺪن )از (ﺑﺎز ﻡﺎﻧﺪن )از (ﺑﺎز ﻡﺎﻧﺪن )از ﺑﺎز ﻧﺸﺴﺘﮕﻰ
bāz māndan bāz māndan (az) bāz māndan (az) bāz māndan (az) bāz māndan (az) bāz-nešastegī
zurückziehen; abziehen entziehen (was; wem) umkehren sich abwenden (von) zurückkehren (zu) ansagen erzählen weiter erzählen wiedergeben (was; wem) den Kürzeren ziehen; geschlagen werden offen bleiben abstehen (von) unterlassen (was) übrig bleiben (von) zurückbleiben (von) Ruhestand (m.)
907 908 909 910 911 912 913
ﺑﺎز ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﺎز ﻧﻤﻮدن ﺑﺎز ﻧﻤﻮدن ﺑﺎز هﻢ ﺑﺎز هﻢ ﺑﺎز هﻮش ﺁﻡﺪن ﺑﺎز یﺎﻓﺘﻦ
bāz-nešaste bāz namūdan (+Akk.) bāz namūdan (+Akk.) bāz ham bāz ham bāz hūš āmadan bāz jāftan
in Ruhestand befindlich anzeigen dartun doch noch durch zu sich kommen wiederfinden; wiedererlangen
bāz gardānīdan (+Akk.) bāz gardānīdan (+Akk.) bāz gardānīdan (+Akk.; be-ǧāneb) bāz gereftan (+Akk.) bāz gereftan (+Akk.) bāz gereftan bāz gereftan (+Akk.) bāz gereftan (+Akk.) bāz gereftan (+Akk.) bāz gereftan (+Akk.) bāz gereftan (+Akk; az) bāz gaštan bāz gaštan (az) bāz gaštan (be-sūj-e) bāz goftan (+Akk.) bāz goftan (+Akk.) bāz goftan bāz goftan (+Akk.; bar-e) bāz māndan
[= ﺑﺎز ﮔﺮداﻧﺪنbāz gerdāndan]
466 Quellenangaben ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 199/20) Nr 62/20 Qaraǧadaġī 1889:11/19?, Tārīḫ-i Ṭabarī 473/10, Morier 1905:158/8 Haïm 1931:763a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/12) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 11/1) Haïm 1931:II 763a Salemann/Shukovski 1889:120a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 13/3), Haïm 1931:II 763 Haïm 1931:II 763a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 198/16) Salemann/Shukovski 1889:121a+ Farruḫī (Dīvān 3/38) Qurʾān 96/8 Salemann/Shukovski 1889:72 Rūmī (Manavī I 979) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 256/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 191/10), Saʿdī (Ḫabīāt 397/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/22 Fn.) Firdausī Firdausī Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 1/12f.) Rückert 1874:2/15 Firdausī, Morier 1905:91/4, Smiles 87/32 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5a, Farhangistān 1317:12 Farhangistān 1317:12 Salemann/Shukovski 1889:72 Nöldeke 1891:124/7 Īrān 6033/2e Rāhnamā-i dānišgāh c 21 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/14) Firdausī (Wolff 1935:876a), Nöldeke 1891:122/29
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
914 915 916 917
ﺑﺎز یﺎﻓﺘﻦ ﺑﺂزادى ﺑﺎزار ﺑﺎزار
918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944
ﺑﺎزار ﮐﺮدن ﺑﺎزار ﻡﮑﺎرﻩ ﺑﺎزار هﻔﺘﮕﻰ ﺑﺎزارﭼﻪ ﺑﺎزارﮔﺎن (ﺑﺎزارﮔﺎﻧﻰ )ﺑﻪ ﺑﺎزارﮔﺎﻩ ﺑﺎزارﮔﺮد ﺑﺎزارهﺎ ﺑﺎزارهﺎ ﻧﻬﺎدن ﺑﺎزارى ﺑﺎزارى ﺑﺎزان ﺑﺎزاى ﺑﺎزاى ﺑﺎزﺑﻴﻦ ﺑﺎزﭘﺮس ﺑﺎزﭘﺮس ﺑﺎزﭘﺮﺳﻰ (ﺑﺎزﭘﺮﺳﻰ ﮐﺮدن )از ﺑﺎزﭘﺲ ﺑﺎزﭘﺴﻴﻦ ﺑﺎزﭘﻴﭻ ﺑﺎزﺗﺎب ﺑﺎزﺟﻮﺋﻰ ﺑﺎزﺟﻮﺋﻰ ﺑﺎزﺟﻮﺋﻰ
945 946 947
ﺑﺎزﺧﻮاﺳﺖ ﺑﺎزﺧﻮاﺳﺖ (ﺑﺎزﺧﻮاﺳﺖ ﮐﺮدن )از
Deutsch
bāz jāftan be-āzādī bāzār bāzār
zurückfinden frei Börse (f.) Markthalle (f.); Markt (m.)
bāzār kardan bāzār-e makāre⁺ bāzār-e haftegī bāzārče bāzārgān bāzārgānī (be) bāzār-gāh bāzār-gard bāzār-hā bāzār-hā nehādan bāzārī bāzārī bāzān be-ezā⁺-je be-ezā⁺-je bāz-bīn bāz-pors bāz-pors bāz-porsī bāz-porsī kardan (az) bāz-pas bāz-pasīn bāz-pīč : ī<*ē bāz-tāb bāz-ǧūʾī bāz-ǧūʾī bāz-ǧūʾī
handeln; feilschen Markt (m.); Messe (f.) Wochenmarkt (m.) kleiner Marktplatz (m.) Kaufmann (m.) Handelsbetrieb (m.); Handel (m.) Marktplatz (m.) Marktbummler (m.) Treiben (n.); Getriebe (n.) Marktbuden* aufstellen MarktMarktbummler (m.)
bāz-ḫāst bāz-ḫāst bāz-ḫāst kardan (az)
Tadel (m.)*; Verweis (m.)* Verantwortung (f.) Rechenschaft fordern (von)
Bemerkung
Quellenangaben Firdausī (Wolff 1935:876a) Goethe 1317:5/1 Litt 117 Īrān 6411/3g, Christensen 1918:17/1, 26/16, Hawker 1937:34, Hinz 1942:166, Rosen 1926:177 Rosen 1925:64 Īrān 6435/1e Haïm 1931 Īrān 6499/4f, EdI I 715b GK 20 Dorn 1875:20/2 Haïm 1931 EdI I 715 Morier 1905:348/15 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/16 (EdI I 715b)
(s. )ﻡﻬﺮان entsprechend für; zum Dank für Aufseher (m.); Kontrolleur (m.) ausfragend; verhörend Untersuchungsrichter (m.) Verhör (n.) verhören (wen) von da an; weiterhin letzter* Schaukelseil (n.) Rückstrahlung (f.) Aufdeckung (f.) Erforschung (f.) Untersuchung (f.)
FǦ I 110/3 Morier 1905:76/13 Hinz 1937:687 Nachwort Īrān 6012/3a Īrān 5900/2a[?], 6012/3a, 6023/3g Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b Īrān 6025/3f Saʿdī (Ḫabīāt 395/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 8/18 LF 19/1, Buʾl-Maal (LF 19/3) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/10b Īrān 6468/1d Īrān 6468/1d, Haïm 1931 Īrān 6025/3f, 6563/?c [Melzer setzt anstelle der Zeilennummer ein Fragezeichen.] Nicolas 1887:II 510 Īrān 6072/4a Tārīḫ-i Ṭabarī 473/23
467
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
949 950 951 952 953
،ﺑﺎزﺧﻮاﺳﺖ ﮐﺮدن )از (…را ﺑﺎزداﺷﺖ ﺑﺎزداﺷﺖ ﺑﺎزداﺷﺖ ﮐﺮدن ﺑﺎزداﺷﺖ ﮔﺎﻩ ﺑﺎزداﺷﺖ ﮔﺎﻩ اﺳﻴﺮان ﺟﻨﮕﻰ
954
(Pl. ﮔﺎن-) ﺑﺎزداﻧﻪ
bāz-ḫāst kardan (az; …rā) bāz-dāšt bāz-dāšt bāz-dāšt kardan (+Akk.) bāz-dāšt-gāh bāz-dāšt-gāh-e asīr⁺-ān-e ǧangī bāz-dāne (Pl. -gān)
955 956 957 958 959 960 961 962 963 964
ﺑﺎزدم ﺑﺎزدﻩ ﺑﺎزدیﺪ ﺑﺎزدیﺪ ﺑﺎزدیﺪ (ﺑﺎزدیﺪ )از ﺑﺎزدیﺪ ﺁﻡﺪن ﺑﺎزدیﺪ ﮐﺮدن ﺑﺎزرس ﺑﺎزرس دﺑﻴﺮﺳﺘﺎن
bāz-dam bāz-deh bāz-dīd bāz-dīd bāz-dīd bāz-dīd (az) bāz-dīd āmadan bāz-dīd kardan (+Akk.) bāz-ras bāz-ras-e dabīrestān
965 966 967 968 969 970 971
ﺑﺎزرس وزارﺗﻰ ﺑﺎزرﺳﻰ ﺑﺎزرﺳﻰ ﺑﺎزرﺳﻰ ﺑﺎزرﺳﻰ ﮐﺮدن ﺑﺎزرﮔﺎن ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ
bāz-ras-e wezāratī⁺ bāz-rasī bāz-rasī bāz-rasī bāz-rasī kardan (+Akk.) bāzargān bāzargānī
Ausatmung (f.) Ertrag (m.); Ausbeute (f.) Gegenbesuch (m.) Nachschau (f.) (Kontrolle) Wiedersehen (n.) Besuch (m.) (bei) erscheinen besuchen Rechnungsprüfer (m.) Mittelschulinspektor (m.), Oberschulinspektor (m.) Ministerialinspektor (m.) Inspektion (f.) Überprüfung (f.) Überwachung (f.) überprüfen Kaufmann (m.) Handel (m.)
972 973 974 975 976 977 978
ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﭘﻨﻬﺎن ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﺧﺎرﺟﻰ ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ دریﺎﺋﻰ ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﮐﺮدن ﺑﺎزﮐﺮد ﺑﺎزﮔﺸﺖ
bāzargānī bāzargānī-je panhān bāzargānī-je ḫāreǧī bāzargānī-je darjāʾī bāzargānī kardan bāz-kard bāz-gašt
HandelsSchleichhandel (m.) Außenhandel (m.) Seehandel (m.) Handel treiben Kontoeröffnung (f.) Rückfall (m.), Rückschritt (f.)
948
Bemerkung
468 Quellenangaben
zur Verantwortung ziehen (wen; für)
2. Mose 32/34
Anhaltung (f.) Verhaftung (f.) verhaften Anhaltelager (n.) Kriegsgefangenenlager (n.)
Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b (Iṭṭilāʿāt 4424/3d)
nacktsamig
Īrān 6416/1b, 6466/2d Rahnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b, Farhangistān 1317:11 Farhangistān 1317:11 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 4b Nachwort Hinz 1942:152 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4b Morier 1905:299/18 Īrān 6432/1c, 6558/1e Qazvīnī (Islam IV 20) Īrān 6450/1g, 6569/1d Īrān 5979/3f, 6011/1g, 6060/4c Farhangistān 1317:11/18 Farhangistān 1317:11/18 Īrān 6011/1g Īrān 6011/1g Īrān 6023/3b, 6423/1f Īrān 6011/1g GK 20, Īrān 6411/3b, Wahrmund 1898:I 165 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/21b, Īrān 5789/2b [?], 6411/3b, 6072/3b [?], Nr 119/15, Browne 1316 [?], (Salemann/Shukovski 1889:69a+) Saʿdī (Qasāʾid-i fārsī 45/9) Haïm 1931 Īrān 5986/2c, 6072/1d Īrān 5986/3f Īrān 6034/2f Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 22b Īrān 6023/2b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
979 980 981 982 983 984 985 986 987 988
ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺑﺎزﮔﺸﺖ دادن ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﻓﺮﻡﻮدن ﺑﺎزﻡﺎﻧﺪﻩ ﺑﺎزﻡﺎﻧﺪﻩ ﺑﺎزو ﮔﺸﺎدن ﺑﺎزو ﮔﺸﺎدن (ﺑﺎزو)ى (ﺑﺎزو)ى (ﺑﺎزو)ى
989 990 991 992 993 994 995 996 997 998
ﺑﺎزوﺑﻨﺪ ﺑﺎزوﺑﻨﺪ ﺑﺎزﻩ ﺑﺎزى ﺑﺎزى ﺑﺎزى ﺗﺨﺘﻪ ﻧﺮد ﺣﻞ ﮐﺮدن ّ ﺑﺎزى را ﺑﺎزى ﻗﺎب ﺑﺎزى ﻗﻬﺮﻡﺎﻧﻰ (ﺑﺎزى ﮐﺮدن )ﺑﻪ
999 1000 1001 1002 1003 1004 1005
ﺑﺎزى ﮐﻨﺎن ﺑﺎزى ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺑﺎزى ﮐﻮدﮐﺎﻧﻪ ﺑﺎزى ﮔﻮش ﺑﺎزى ﮔﻮش ﺑﺎزى ﻧﺎدان ﺑﺎزى ﻧﺮد
1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012
ﺑﺎزى ورق ﺑﺎزیﺎر ﺑﺎزیﺎﻓﺘﻨﻰ ﺑﺎزیﭽﻪ ﺑﺎزیﭽﻪ ﺑﺎزیﭽﻪ ﺑﺎزیﭽﻪ
Deutsch
bāz-gašt bāz-gašt dādan (+Akk.) bāz-gašt farmūdan bāz-mānde bāz-mānde bāzū gošādan bāzū gošādan bāzū(j) bāzū(j) bāzū(j)
Rückkehr (f.) rückbuchen zurückzukehren geruhen hinterblieben überlebend den Arm entblößen den Arm entblößen Kraft (f.) Macht (f.) Oberarm (m.); Arm (m.)
bāzū-band bāzū-band bāze bāzī bāzī bāzī-je taḫte-je nard bāzī-rā hall⁺ kardan bāzī-je qāb⁺ bāzī-je qahramānī bāzī kardan (be)
Armband (n.) Armbinde (f.) Spannweite* (f.), Flügelabstand* (m.) Belustigung (f.) Spiel (n.) Brettspiel (n.) das Spiel aufgeben Würfelspiel (n.) Wettspiel (n.) spielen (mit)
bāzī-konān bāzī-konande bāzī-je kūdakāne bāzī-gūš bāzī-gūš bāzī-nā-dān bāzī-je nard
spielend Spieler (m.) Kinderspiel (n.) leichtsinnig verspielt; unartig Stümper (m.) (im Spiel) Nardspiel (n.); Tricktrackspiel (n.); Puffspiel (n.) Kartenspiel (n.) Falkner (m.)
bāzī-je waraq⁺ bāzjār bāz-jāftanī bāzīče bāzīče bāzīče bāzīče
Bemerkung
Īrān 6411/3b Farhangistān 1317:12/5 Īrān 6478/1d Īrān 6023/2f Īrān 6073/2a Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 236/6) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 218/4, 236/6) Salemann/Shukovski 1889:69a+ Farruḫī (Dīvān 1/19) FR I 42/22, Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/7), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/20), Hawker 1937:42a, Hinz 1942:235a, Litt 58 Litten 105, Nicolas 1887:I 138 Īrān 4654/3e Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5a Nicolas 1887:I 50 Īrān 6411/3c, Salemann/Shukovski 1889:69a+ Litten 131 Minūčihrī 209/21Fn. Muǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 3/9f. Īrān 6411/3c BQ (Rückert 1874:7), Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 3/5), Litt 131+ Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 230/26 Zusatz[?]) Īrān 6012/1b Īrān 6479/1g Hugo 80/6a f. Hinz 1942:197 Nicolas 1887:II 70 Morier 1905:330/6
(s. ﻓﺘﺢfath) Lächerlichkeit (f.) Spielchen (n.) Spielzeug (n.) Spott (m.)
Quellenangaben
Haïm 1931:I 261a GK 192 Šaibānī 1314:III 698/11 GK 177 GK 177, Īrānšahr I 102/14 FR I 36/26 GK 177
469
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1013 1014 1015 1016 1017 1018
ﺑﺎزیﺪن ﺑﺎزیﮏ ﺑﺎزیﮕﺮ ﺑﺎزیﮕﺮ ﺑﺎزیﮕﺮ ﺑﺎزیﮕﺮ ﻧﻤﺎیﺶ ﮔﻨﮓ
1019
ﺑﺎژ
1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027
ﺑﺎژ ﺑﺎژ ﺑﺎژ ﺑﺎژﮔﻮﻧﻪ ﺑﺎژﮔﻮﻧﻪ ﺑﺎژﮔﻮﻧﻰ ﺑﺎس ﺑﺎﺳﺎرت ﻧﮕﺎﻩ داﺷﺘﻦ
1028 1029 1030 1031 1032
ﺑﺂﺳﺎﻧﻰ ﺑﺎﺳﺒﺎب ﺑﺎﺳﺘﺎدى ﺑﺎﺳﺘﺎر ﺑﺎﺳﺘﺎن
1033 1034 1035
ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺷﻨﺎس ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺷﻨﺎﺳﻰ
1036
ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻰ
1037 1038 1039
ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻰ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻰ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎى
1040 1041 1042
ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎى ﺑﺎﺳﺘﺤﻘﺎق ﺑﺎﺳﺘﺨﻮان رﺳﻴﺪن
<- >ﺑﺎزbāzīdan bāzīk⁺⁺⁺ bāzīgar bāzīgar bāzīgar bāzīgar-e namāješ-e gong bāž bāž bāž bāž bāž-gūne bāž-gūne bāž-gūnī baʾs⁺ be-asārat⁺ negāh dāštan (+Akk.) be-āsānī be-asbāb⁺ be-ostādī bāstār bāstān
Deutsch spielen basisch gaukelnd Schauspieler (m.) spielerisch Gebärdenspieler (m.); Mimiker (m.) [Pantomime] (ON, Dorf, heute, 15 ﭘﺎزMeilen nördlich von Meschhed, Geburtsort Ferdousis) Abgabe (f.) Gebetsgemurmel (n.) Tribut (m.) hinterrücks niederträchtig; niedrig Umstürzen (n.) Macht (f.) gefangenhalten mit Leichtigkeit; leicht; leichtlich mechanisch meisterhaft; meisterlich irgendein alt (der alten Zeit angehörig)
bāstān bāstān-šenās bāstān-šenāsī
uralt Altertumsforscher (m.) [Archäologe] Altertumskunde (m.) [Archäologe]
bāstānī
alt
bāstānī bāstānī be-estesnā⁺-je
altehrwürdig ehemalig mit Ausnahme des/der; ausgenommen; außer ohne nach Verdienst aufs Äußerste kommen ("auf den
be-estesnā⁺-je be-estehqāq⁺ be-ostoḫān rasīdan
Bemerkung
470 Quellenangaben GK 132 Rāhnamā-i dānišgāh III 158/9 Buʾl-Maal (LF 19/3), Morier 1905:341/18 Īrān 6023/1d Haïm 1931 Haïm 1931:II 224 Diez Chor. Baudkm. 62 Šams-i Faḫrī (Lexicon 53/2, 7) GK 18 GK 168 Firdausī (GK 192) Firdausī (GK 192) Firdausī (GK 192) Šarq[?] 32/8
GK 33, Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/5, 14) Rāhnamā-i dānišgāh c 16, Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/14) Salemann/Shukovski 1889:69a+ Rāhnamā-i dānišgāh V 1/21b Nachwort Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 5a, I 3/25 Nachwort Šaibānī 1314:I 41/21, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 5/7a Īrān 6011/2c Šaibānī 1314:I 41/21
Šams-i Faḫrī
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049
ﺑﺎﺳﺘﻌﺎرت ﺑﺎﺳﺘﻌﺎرﻩ ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻡﺖ ﺑﺎﺳﺘﻘﺒﺎل ﺁﻡﺪن ﺑﺎﺳﺘﻘﺒﺎﻝﺶ ﺑﺎﺳﺘﻘﺒﺎل… رﻓﺘﻦ ﺑﺎﺳﺘﻘﺒﺎل… ﮔﻔﺘﻦ
1050
ﺑﺎﺳﺪیﻮ
1051 1052 1053 1054
ﺑﺎﺳﺮع اوﻗﺎت ﺑﺎﺳﻢ ﺑﺎﺳﻢ ایﻨﮑﻪ ﺑﺎﺳﻤﻪ ﮐﺎرى روى ﺑﺮﻧﺞ
1055 1056 1057 1058 1059 1060
ﺑﺎﺳﻤﻬﮑﺎر ﺑﺎﺳﻮ ﺑﺂﺳﻮدﮔﻰ ﺑﺂﺳﻮدﮔﻰ ﺑﻄﻦ ﺑﺎﺳﻬﺎل راﻧﺪن ﺑﺎﺳﻴﺮى ﺑﺮدن
1061 1062 1063 1064 1065
ﺑﺎﺳﻴﺮى رﻓﺘﻦ ﺑﺎﺷﺎرت ﺑﺎﺷﺎرت ﺑﺎﺷﺘﺎب ﺑﺎﺷﺘﺒﺎﻩ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1066 1067 1068 1069
ﺑﺎﺷﺘﺒﺎﻩ رﻓﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﺷﺪ
1070 1071 1072 1073
ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻰ ﺑﺰیﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻰ ﺑﮑﺸﺪ ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ
Deutsch
Knochen kommen") bildlich bildlich geradeaus entgegenkommen ihm entgegen entgegenkommen (wem) als Gegenstück zu… dichten (mit gleichem Versmaß und Reim) Vasudēva (ein indischer Dichter der 1. Hälfte des 9. Jahrhunderts n. Chr.) be-asraʾ⁺-e ouqāt⁺ schnellstens be-esm⁺-e unter dem Namen; als be-esm⁺-e īn-ke weil bāsme⁺⁺-kārī rūj-e berenǧ Kupferstecherkunst (f.); Kupferstich (m.) bāsme⁺⁺-kār Kupferstecher (m.) be-asū von einer Seite auf die andere be-āsūdegī bequem; ruhig be-āsūdegī-je batn⁺ mit Gemütsruhe; ruhig be-eshāl⁺ rāndan (+Akk.) abführen gefangen wegführen; gefangen nehbe-asīr⁺ī bordan men be-asīr⁺ī raftan gefangen weggeführt werden be-ešārat⁺ andeutend be-ešārat⁺ durch die Blume be-eštāb eilends; eilig be-eštebāh⁺ andāḫtan beirren; täuschen (+Akk.) be-eštebāh⁺ raftan irregehen; sich irren; fehlgehen bāšad möge sein bāšad soll sein bāšad wird sein be-esteʾārat⁺ be-esteʾāre⁺ be-esteqāmat⁺ be-esteqbāl⁺ āmadan be-esteqbāl⁺-aš be-esteqbāl⁺-e… raftan be-esteqbāl⁺-e… goftan (+Akk.) bāsodīw
bāšad ke bāšad ke be-zijad bāšad ke be-košad bāš-gāh
es mag sein, daß; es kann sein, daß es mag sein, daß er lebt es kann sein, daß sie tötet Verein (m.)
Bemerkung
Quellenangaben Šams-i Faḫrī Šams-i Faḫrī
Schefer 1885:I 143
Haïm 1931 Haïm 1931 Sūzanī Muvaffaq
Rūmī, Fattāḥī Rūmī Qaṭrān
GK 152 Schiller 159/16 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/3, Rāhnamā-i dānišgāh I 11/10, GK 152 Ḥāfiẓ (Dīvān 188/1) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/16) Īrān 5845/1f, 6011/1g, Farh[angistān] 12
471
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1074
ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ ﺗﻤﺒﺮدار
bāš-gāh-e tembr⁺⁺⁺-dār
1075
ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ داﻧﺸﺠﻮیﺎن
bāš-gāh-e dānešǧūyān
1076 1077 1078 1079 1080
ﻡﻠﺖ ّ ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ ورزﺷﻰ ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ ورزﻧﺪﻩ ﺑﺎﺷﻠﻖ ﺑﺎﺷﻤﺎق
1081
ﺑﺎﺷﻨﮓ
1082
ﺑﺎﺷﻪ
1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091
ﺑﺎﺷﻪ ﺑﺎﺷﻰ ﺑﺎﺷﻰ ﺑﺎﺻﺮار ﺑﺎﺻﺮار ﺑﺎﺻﺮار ﺑﺎﺻﺮار او ﺑﺎﺻﻤۀ روى ﺑﺎﺻﻮرى
1092 1093 1094 1095
ﺑﺎﺿﺎﻓﺖ یﺎ ﺑﺎﺿﺎﻓۀ ﺑﺎﺿﻄﺮاب ﺑﺎﺿﻌﺎف ﻡﻀﺎﻋﻒ
1096
ﺑﺎﻃﺎﻋﺖ ﺁوردن
1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103
ﺑﺎﻃﺎﻋﺖ در ﺁﻡﺪن ﺑﺎﻃﺮاف ﺑﺎﻃﺮاف ﺑﺎﻃﺮاف ﺑﺎﻃﺮاف ﺑﺎﻃﺮاف ﺑﺮدن ﺑﺎﻃﺮف ﭘﺮﺗﺎب ﮐﺮدن
bāš-gāh-e mellat⁺ bāš-gāh-e warzešī bāš-gāh-e warzande bāšleq⁺⁺ bāšmāq⁺⁺ bāšang bāše bāše bāš-ī bāšī be-esrār⁺ be-esrār⁺ be-esrār⁺ be-esrār⁺-e ū bāsme-je rūj bāsūrī be-ezāfat⁺-e jā⁺ be-ezāfe⁺-je be-ezterāb⁺ be-azʾāf⁺-e mozāʾef⁺ be-etāʾat⁺ āwardan (+Akk.) be-etāʾat⁺ dar-āmadan be-atrāf⁺ be-atrāf⁺ be-atrāf⁺ be-atrāf⁺-e be-atrāf⁺ bordan (+Akk.) be-atrāf⁺ partāb kardan
Deutsch Briefmarkensammlerverein (m.); Markensammlerverein (m.) Hochschülerverein (m.); Studentenbund (m.) Volksverein (m.) Sportverein (m.); Turnverein (m.) Turnverein (m.); Sportverein (m.) Kapuze (f.) (ON, Ort im Bezirk ﺳﻘﺰsaqez in Kurdistan, jetzt )ﺑﺎﺷﻪ Samengurke (f.) (ON, Ort im Bezirk ﺳﻘﺰsaqez in Kurdistan, früher )ﺑﺎﺷﻤﺎق Sperber (m.) du mögest sein du wirst sein beharrlich dringend zudringlich auf sein Betreiben Zinkdruck (m.) (Angehörige eines Stammes in der Gegend von Schiras) mit Hinzufügung des Buchstabens j mit Hinzufügung von; nebst aufgeregt doppelt und dreifach ("mit verdoppeltem Doppelten") unterwerfen sich unterwerfen auswärts; außen; an den Grenzen nach allen Seiten; umher; überallhin ringsum um; ringsum; umher in Umlauf setzen wegschleudern
Bemerkung
472 Quellenangaben Īrān 6450/3d Haïm 1931 Īrān 6411/3e Īrān 6023/1g Īrān 6411/3g Haïm 1931, Nicolas 1887:I 165 Farh[angistān] 12 Šams-i Faḫrī (Lexicon 80/4), Manǧīk (LF 74/24f.) Farh[angistān] 12 (Rückert 1874:46) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 195/8)
Haïm 1931:II 780a Gabriel 1929:284, 289
RA
RA Īrān 6072/3c
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription (+Akk.) bātrī⁺⁺⁺ bātrī⁺⁺⁺ bātel⁺ (f. -e) bātel⁺-e abātīl⁺
Deutsch
1104 1105 1106 1107
ﺑﺎﻃﺮى ﺑﺎﻃﺮى (f. ﻩ-) ﺑﺎﻃﻞ ﺑﺎﻃﻞ اﺑﺎﻃﻴﻞ
1108 1109 1110 1111 1112
ﺑﺎﻃﻞ ﺧﻴﺎل ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎﻃﻞ ﺷﺪن ﺑﺎﻃﻞ ﮐﺮدن ﺑﺎﻃﻞ ﮐﺮدن ﺑﺎﻃﻞ ﮐﺮدن
1113
(ﺑﺎﻃﻼع رﺳﺎﻧﻴﺪن )…را ّ
1114
ﺑﺎﻃﻼع ﻋﻤﻮم رﺳﺎﻧﻴﺪن ّ
1115
ﺑﺎﻃﻼع هﻤﮕﺎﻧﻰ رﺳﺎﻧﻴﺪن ّ
1116
ﺑﺎﻃﻼع… رﺳﺎﻧﻴﺪن ّ
1117
(ﺑﺎﻃﻼع… رﺳﺎﻧﻴﺪن )ﮐﻪ ّ
1118 1119 1120 1121
ﺑﺎﻃﻼق ﺑﺎﻃﻼﻗﻰ ﺑﺎﻃﻼﻗﻰ ﺑﺎﻃﻤﺎن
1122 1123 1124 1125 1126
ﺑﺎﻃﻦ ﺑﺎﻃﻦ ﺑﺎﻃﻦ ﺑﺎﻃﻦ ﺑﺎﻃﻦ
bāten⁺ bāten⁺ bāten⁺ bāten⁺ bāten⁺
Morast (m.); Moor (n.); Sumpf (m.) moorig; morastig; sumpfig Sumpf(schweres Gewicht in Persien zu 5 und zu 2 1/2 kg) (Beiname Gottes) das Innere geheimer Sinn geistig innerlich
1127 1128 1129 1130 1131
ﺑﺎﻃﻦ ﺑﺎﻃﻦ ﺑﺎﻃﻦ ً ﺑﺎﻃﻨﺎ ً ﺑﺎﻃﻨﺎ
bāten⁺ bāten⁺ bāten⁺ bātenan⁺ bātenan⁺
inwendig Seele (f.) verborgen im Geheimen; insgeheim innerlich
bātel⁺ ḫijāl⁺ bastan bātel⁺ šodan bātel⁺ kardan (+Akk.) bātel⁺ kardan (+Akk.) bātel⁺ kardan (+Akk.) be-ettelāʾ⁺ rasānīdan (+Akk.; …rā) be-ettelāʾ⁺-e omūm⁺ rasānīdan (+Akk.) be-ettelāʾ⁺-e hamegānī rasānīdan (+Akk.) be-ettelāʾ⁺-e… rasānīdan (+Akk.) be-ettelāʾ⁺-e… rasānīdan (ke) bātlāq⁺ bātlāqī⁺ bātlāqī bātmān⁺⁺
Batterie (w.) elektrische Batterie nichtig Nichtigkeit der Nichtigkeiten: alles ist eitel Luftschlösser bauen verschwinden aufheben vereiteln zunichte machen; unwirksam machen
Bemerkung
Quellenangaben
Īrān 6478/4[?]c Tārīḫ-i Ṭabarī 6/5, Qurʾān 98/5 Prediger 1/2 Ṣaʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 26/15) Nöldeke 1891:125/4 Nicolas 1887:I 54, 739 Haïm 1931:I 240b FR I 41/12, Kašf-i talbīs 2/20, Nehemia 4/16, Haïm 1931:I 232a, Nicolas 1887:I 54, 739
zur Kenntnis bringen (was; wem) zur allgemeinen Kenntnis bringen zur allgemeinen Kenntnis bringen zur Kenntnis bringen (wem; was) zur Kenntnis bringen (wem; daß) Haïm 1931:II 222a Haïm 1931:II 222a EdI I 708b EdI I 707b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 325/18) Salemann/Shukovski 1889:69a+ Rūmī (Nicholson 244) Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 180/5), Salemann/Shukovski 1889:69a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 248/25) Ibn Sīnā (Gött. Gel. 1875:562) Salemann/Shukovski 1889:69a+ Browne 1316:18/11 Morier 1905:129/11
473
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1132
ﺑﺎﻃﻨﻰ
bātenī⁺
1133
ﺑﺎﻃﻨﻴﻪ ّ
bātenijje⁺
1134 1135
ﺑﺎﻃﻨﻴﻪ ّ ﺑﺎﻃﻮم
bātenijje⁺ bātūm
1136 1137 1138 1139
ﺑﺎﻇﻬﺎر هﺎ ﺑﺎع ﺑﺎﻋﺎﻧﺖ ﺁن ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر
1140 1141 1142 1143 1144
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻡﻼﮎ ﻗﺮض ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرات ﺑﻼد ﺑﺎﻋﺘﺪال ﺑﺎﻋﺚ
1145
ﺑﺎﻋﺚ
mit hörbarem H Arm (m.) mit dessen Hilfe mit Rücksicht auf; wegen; auf Grund von be-eʾtebār⁺-e amlāk⁺ qarz⁺ auf die Güter Geld aufnehmen gozāštan be-eʾtebār⁺-e ān-ke mit Rücksicht darauf, daß be-eʾtebārāt⁺-e belād⁺ je nach den Ländern be-eʾtedāl⁺ gemäßigt Beweggrund (m.); Grund (m.); Ursabāʾes⁺ che (f.) bāʾes⁺ Urheber (m.)
1146
ﺑﺎﻋﺚ
bāʾes⁺
Ursache (f.)
1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153
ﺑﺎﻋﺚ ﺑﺎﻋﺚ اﺻﻠﻰ ﺑﺎﻋﺚ ﺑﺪﻧﺎﻡﻰ ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻴﻐﻴﺮﺗﻰ (ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪن )ﮐﻪ ﺑﺎﻋﺚ… ﺷﺪن ﺑﺎﻋﺚ… ﺷﺪن
bāʾes⁺ bāʾes⁺-e aslī⁺ bāʾes⁺-e bad-nāmī bāʾes⁺-e bī-qejrat⁺ī bāʾes⁺ šodan (ke) bāʾes⁺-e… šodan bāʾes⁺-e… šodan
veranlassend; Veranlassung (f.) Hauptursache (f.) Hauptursache (f.) entmutigend bewirken (daß auslösen; hervorrufen (was) verursachen; herbeiführen (was)
1154 1155 1156
ﺑﺎﻋﺼﻤﺖ ﺑﺎغ (Pl. ات-) ﺑﺎغ
bā esmat⁺ bāq bāq (Pl. -āt)
keusch; sittsam; züchtig Weingarten (m.) Garten (m.)
1157 1158 1159
ﺑﺎغ ﭼﺎیﮑﺎرى ﺑﺎغ زیﺘﻮن ﺑﺎغ ﺻﻔﺎ
bāq-e čāj-kārī bāq-e zejtūn⁺ bāq-e safā⁺
Teepflanzung (f.) Ölbaumpflanzung (f.) schöner Garten
Ismaelit (m.) (einer bestimmten Sekte) (Name der Sekten, die an einen verborgenen Sinn des Korans glauben) die Ismaeliten (ON) Batum
be-ezhār⁺-e hā bāʾ be-eʾānat⁺-e ān be-eʾtebār⁺-e
Bemerkung
474 Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 9/3 EdI I 707b Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 180/3) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/18), Sykes 1316:I 5/13 FǦ, FR Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/16) FR BQ, ĠL
FR RA Nicolas 1887:I 173 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 9/24, Salemann/Shukovski 1889:69a+ Browne 1316:II/6, Salemann/Shukovski 1889:69a+ Wahrmund 1898:I 179 Īrānšahr I 181/9 Nicolas 1887:I 381 Nicolas 1887:I 313 SalnP 1315:150/15f. Browne 1316:XII/17 Phl 71/30, Rm 66/4, Browne 1316:I/16, 19, Nicolas 1887:I 62 Nicolas 1887:I 187 Farruḫī Vz 7/1 Farruḫī (Dīvān 2/1, 5/41), Nehemia 5/11, Rosen 1926:164 Armaġān XVIII 233/1 Nehemia 5/11 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 46/5)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1160 1161 1162
ﺑﺎغ ﻋﻤﻮﻡﻰ ﺑﺎغ ﻡﺮا ﺑﺎغ ﻡﻴﻮﻩ
1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180
ﺑﺎغ وﺣﺶ ﺑﺎغ وﺣﺶ ﺑﺎﻏﺎت ﻓﺮﻩ ﺑﺎﻏﺒﺎن ﺑﺎﻏﺒﺎﻧﻰ ﺑﺎﻏﺘﺎن ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺑﻨﺪى ﺑﺎﻏﺮﻏﺎن ﺑﺎﻏﻰ درﺳﺖ ﮐﺮدن ﺑﺎﻏﻴﺮت ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺮدارى ﺑﺎﻓﺖ ﺷﻨﺎﺳﻰ
1181
ﺑﺎﻓﺘﺎدن ﺧﻮد ﺗﻦ در دادن
1182 1183
ﺑﺎﻓﺘﻦ (ﺑﺎﻓﺘﻦ )از
1184
(ﺑﺎﻓﺘﻦ )از
1185 1186 1187 1188 1189
ﺑﺎﻓﺪم ﺑﺎﻓﻨﺪﮔﻰ ﺑﺎﻓﻨﺪﮔﻰ ﭘﺸﻤﻰ ﺑﺎﻓﻨﺪﮔﻰ ﮐﺮدن ﺑﺎﻓﻨﺪﻩ
1190 1191
ﺑﺎﻓﻪ ﺑﺎﻗﺮ
bāq-e omūmī⁺ bāq-e ma-rā bāq-e mejwe
Deutsch
Bemerkung
öffentlicher Garten meinen Garten Obstgarten (m.)
Tiergarten (m.); Tierpark (m.) Tierschau (f.)*; Menagerie (f.) viele Gärten Gärtner (m.) Gärtnerei (f.) (Endung der 2. Person Pl.) euer; Ihr Garten (m.) Gartenanlage (f.) Gärtchen (n.); Gärtlein (n.) Anlage (f.); Gartenanlage (f.) Schreier (m.); Zänker (m.) einen Garten anlegen eifrig Gewebe (n.) Webe (f.); Webeerzeugnis (n.) Weben (n.) Gewebeentnahme (f.) Gewebelehre (f.); Gewebekunde (f.) [Histologie] be-oftādan-e ḫod tan dar sich werfen lassen dādan <- >ﺑﺎفbāftan stricken* <- >ﺑﺎفbāftan (+Akk.; flechten (was; aus) az) <- >ﺑﺎفbāftan (+Akk.; weben (was; aus) az) bāfdom zuletzt; am Ende bāfandegī Weberei (f.) bāfandegī-je pašmī Wollweberei (f.) bāfandegī kardan weben bāfande Weber (m.)
Īrān 6011/1g Ḥāfiẓ (Dīvān 35/1) SālnP 1308:33/2, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 81 Haïm 1931, Nicolas 1887:II Haïm 1931, Nicolas 1887:II Ku 9/13 GK 188, Salemann/Shukovski 1889:92 Īrān 6042/3e (Beck 1915:38, Rosen 1925:78) Hinz 1942:198 Rosen 1925:112[?] GK 177 Rosen 1925:124 Nicolas 1887:I 283 Dorn 1875:110b Beck 1914:33 Rāhnamā-i dānišgāh VIII 5/8 Īrān 6450/1c Nr 65/1 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5a, Melzer 1940:121 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 91/6)
bāq-e wahš⁺ bāq-e wahš⁺ bāqāt-e fereh bāq-bān bāq-bānī bāq-etān bāqče bāqče bāqče bāqče-bandī bāqerqān⁺⁺ bāq-ī dorost kardan bā qejrat⁺ bāft bāft bāft bāft-bar-dārī bāft-šenāsī
bāfe bāqer⁺
Garbe (f.) (Name eines Dichters)
Quellenangaben
Īrān 6479/1f Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/16), Salemann/Shukovski 1889:69b+ Gulhavī 1303:ad Saʿdī (Būstān 22)
(zu ﺑﺎﻓﺘﻦbāftan)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/3, 9), GK 22 Īrān 6010/3g SālnP 1315:214/15 Haïm 1931:II 746a Rūmī (Nicholson 256/2), Pāzārgād 1315:586/17, Armaġān XVI 413/24 Nehemia 13/15 Bāqir-i Kāšī (BA II 512/27c)
475
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
1192
ﺑﺎﻗﺮ
1193 1194
ﺑﺎﻗﻼ ﺑﺎﻗﻠﻰ
bāqelā⁺ bāqelā/bāqelī⁺
(ON, reich und gebildet; groß; Löwe (m.)) Saubohne (f.); Bohne (f.) (=)ﺑﺎﻗﻠﻲ Saubohne (f.) (Vicia faba B.)
1195
ﺑﺎﻗﻰ
bāqī⁺
bleibend; dauernd; ewig
1196 1197 1198 1199 1200 1201
ﺑﺎﻗﻰ ﺑﺎﻗﻰ ﺑﺎﻗﻰ ﺑﺎﻗﻰ ﺑﺎﻗﻰ ﺑﺎﻗﻰ ﺁﻧﭽﻪ
bāqī⁺ bāqī⁺ bāqī⁺ bāqī⁺ bāqī⁺ bāqī⁺-je ān-če
1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212
ﺑﺎﻗﻰ ﺑﻮدن ﺑﺎﻗﻰ ﺑﻮدن ﺑﺎﻗﻰ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺑﺎﻗﻰ ﻡﺎﻧﺪن ﺑﺎﻗﻰ ﻡﺎﻧﺪن ﺑﺎﻗﻰ ﻡﺎﻧﺪﻩ ﺑﺎﻗﻰ ﻡﺮدم ﺎﻗﻴﻪ ّ ﺑ ﺑﺎﻗﻴﻪ دارد ّ ﺑﺎﮎ (ﺑﺎﮎ )از
das Übrige dauernd geblieben; erhalten geblieben Fehlbetrag (m.) Rückstand (m.) übrig; beständig; im übrigen der Rest dessen, das; das Übrige von dem, was bestehen bleiben übrig bleiben zurücklassen erhalten bleiben übrig bleiben Überrest (m.) die übrigen Menschen Rest (m.); Überbleibsel (n.) Fortsetzung folgt Angst (f.) Furcht (vor)
1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223
(ﺑﺎﮎ داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ ﺑﺎﮐﺘﺮى ﺑﺎﮐﻮ ﺑﺎﮐﻮیﻪ ﺑﺎل ﺑﺎل ﺑﺎل ﺑﺎل ﺑﺎﻻ ﺑﺎل ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺎل زدن ﺑﺎﻻ ﺁﻡﺪن
bāqer⁺
bāqī⁺ būdan bāqī⁺ būdan bāqī⁺ gozāštan (+Akk.) bāqī⁺ māndan bāqī⁺ māndan bāqī⁺-mānde bāqī⁺-je mardom bāqijje⁺ bāqijje⁺ dārad bāk bāk (az) bāk dāštan (ke) bākterī⁺⁺⁺ bā-kū bākūje bāl bāl bāl bāl-e bālā bāl-e pāʾīn bāl zadan bālā āmadan
fürchten; befürchten (daß) Bakterie (f.) (ON) Baku (ON) Baku Arm (m.) Flosse (f.) Flügel (m.); Fittich (m.) Vorderflügel (m.) (des Kerfs[?]) Hinterflügel (m.) die Flügel schlagen; flattern anschwellen; steigen; ansteigen (Wasser)
(frz. bactérie)
476 Quellenangaben D Pāzārgād 1315:519/18 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/16), Šams-i Faḫrī (Lexicon 103/16) Farruḫī (Dīvān 1/39), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 2/19) Salemann/Shukovski 1889:69b+ Rūmī (Nicholson 339) Nicolas 1887:I 320 Nicolas 1887:I 300 Salemann/Shukovski 1889:69b+ Pāzārgād 1315:48/2f. Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 16/16 Īrān 6011/2a Browne 1316:19/6 Ramażānī 1315:10/23 Šaibānī 1314:I 43/14, MF I 64/17 Pīrniyā 1313:I 52/6 Īrān 6072/1d Beck 1914:32 Beck 1914:33 GK 23, Salemann/Shukovski 1889:69b+ Browne 1316:17/5, GK 23, Salemann/Shukovski 1889:69b+ Armaġān XIX 347/16 Īrān 5926/1g, 6447/1c Sykes 1316:I 6/2, Dorn 1875:78b Sykes 1316:I 6/25, Dorn 1875:101/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/13) Īrān 5789/2g Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/12), MF I I/6 Pāzārgād 1315:562 Pāzārgād 1315:562/7 Īrānšahr I 333/7f Īrān 6072/3a, Hinz 1942:159
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1224 1225 1226 1227
ﺑﺎﻻ ﺁﻡﺪن ﺑﺎﻻ ﺁوردن ﺑﺎﻻ ﺑﺮدن ﺑﺎﻻ ﺑﺮدن
1228 1229 1230 1231 1232
ﺑﺎﻻ ﺑﺮدن ﺑﺎﻻ ﭘﻮش ﺑﺎﻻ ﭘﻮش ﺑﺎﻻ ﭘﻮش ﺑﺎﻻ ﭘﻮش زﻧﺎﻧﻪ
bālā bordan (+Akk.) bālā-pūš bālā-pūš : ū<*ō bālā-pūš bālā-pūš-e zanāne
1233 1234 1235 1236 1237
ﺑﺎﻻ دادن ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ (ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ )از (ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ )ﺑﻪ
bālā dādan (+Akk.) bālā raftan bālā raftan bālā raftan (az) bālā raftan (be)
heraufsteigen aufnehmen (Darlehen) erhöhen (Preis) hinaufschaffen; hinaufbringen; hinauftragen leben; hochleben Mantel (m.) Oberkleid (n.) Überkleid (n.) Frauenmantel (m.); Damenmantel (m.) Höhe geben; heben emporsteigen hinaufsteigen ersteigen (was) aufsteigen (in)
1238
(ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ )ﺗﺎ
bālā raftan (tā)
ansteigen; steigen (bis auf)
1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249
ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ ﻗﻴﻤﺖ ﺑﺎﻻ زدن ﺑﺎﻻ ﮐﺮدن ﺑﺎﻻ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺎﻻ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺎﻻ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺎﻻ ﻧﻤﻮدن ﺑﺎﻻ و ﭘﺴﺖ (ﺑﺎﻻ)ى (ﺑﺎﻻ)ى (ﺑﺎﻻ)ى
bālā-raftan-e qejmat⁺ bālā zadan (+Akk.) bālā kardan (+Akk.) bālā kašīdan (+Akk.) bālā kašīdan (+Akk.) bālā gereftan (+Akk.) bālā namūdan (+Akk.) bālā o past bālā(j) bālā(j) bālā(j)
Ansteigen des Preises aufkrempeln heben aufkrempeln; aufschürzen; aufstreifen aufziehen aufkrempeln; aufschürzen; aufstreifen aufstehen; sich erheben steil aufwärts Gestalt (f.) Höhe (f.)
1250 1251
(ﺑﺎﻻ)ى (ﺑﺎﻻ)ى
bālā(j) bālā(j)
oben oberer
1252 1253
(ﺑﺎﻻ)ى ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق ّ
bālā(j) be⁺-l-ettefāq⁺
obig einmütig; einhellig; einstimmig
bālā āmadan bālā āwardan (+Akk.) bālā bordan (+Akk.) bālā bordan (+Akk.)
Bemerkung
Quellenangaben 1. Mose 24/16 Haïm 1931 Īrān 6411/3b Nicolas 1887:II 109 Iṭṭilāʿāt 4419/2d Īrānšahr I 302/21, 304/2, Nicolas 1887:I 163 GK 162 FR I 34/5 Nicolas 1887:I 164 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 3/3) Īrān 6012/3c Schiller 184/17 Šarq 16/23 Rāhnamā-i dānišgāh I 35/24f., Hawker 1937:42b, Litt 122 Īrān 6015/3a, 6025/1b, 6072/2a, 64[?]04/1d [oder 6104?], Farhangistān 1317:94/14, Nicolas 1887:II 109 Nicolas 1887:II 109 Morier 1905:315/24 Morier 1905:244/11, 298/4 Nicolas 1887:II 537 D 46, T Nicolas 1887:II 537 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 3/2) Gulhavī 1303:12/12 Pāzārgād 1315:558/9 Unṣurī (FŠ 341c), Saʿdī (Ḫabīāt 393/17) Pāzārgād 1315:476/3, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b, GK 18, Salemann/Shukovski 1889:69b+ GK 18, Salemann/Shukovski 1889:69b+ Rāhnamā-i dānišgāh III 159/23, IX 5/8, Rosen 1925:136 Īrān 6023/1c, 6405/4a Šaibānī 1314:I 87/1
477
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262
ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق ّ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق ّ ﺑﺎﻻﺟﺒﺎر ﺑﺎﻻﺟﻤﺎع ﺑﺎﻻﺟﻤﺎل ﺑﺎﻻﺟﻤﺎل ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ
be⁺-l-ettefāq⁺ be⁺-l-ettefāq⁺ be⁺-l-eǧbār⁺ be⁺-l-eǧmāʾ⁺ be⁺-l-eǧmāl⁺ be⁺-l-eǧmāl⁺ bālā-ḫāne bālā-ḫāne bālā-ḫāne
1263 1264 1265 1266 1267
ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻻﺧﺘﻴﺎر ﺑﺎﻻﺧﺮت ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﺑﺎﻻﺧﺺ
bālā-ḫāne be⁺-l-eḫtijār⁺ be⁺-l-āḫerat⁺ be⁺-l-āḫare⁺ be⁺-l-aḫas⁺
gemeinschaftlich miteinander; zusammen gezwungenermaßen miteinander; zusammen kurzum zusammenfassend Aufbau (m.) (auf dem Dache) Balkon (m.) Oberstock (m.); oberes Stockwerk (n.) Söller (m.) aus eigenem Antrieb; freiwillig am Ende; zuletzt schließlich; endlich; zuletzt im besonderen; besonders
1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274
ﺑﺎﻻد ﺑﺎﻻدﺳﺖ ﺑﺎﻻر ﺑﺎﻻر ﺑﺎﻻردﻩ ﺑﺎﻻرو ﺑﺎﻻرو
bālād bālād-dast-e bālār bālār be⁺-l-erāde⁺ bālā-rou bālā-rou
Handpferd (n.); Prunkpferd (n.) die meisten (von)* Hauptdeckbalken (m.) Haupttragbalken (m.) (des Hauses) bewußt; wissentlich aufsteigend Aufzug (m.); Lift (m.)
1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287
ﺑﺎﻻروى ﺑﺎﻻﺳﺘﺤﻘﺎق ﺑﺎﻻﺳﺘﺤﻘﺎق ﺑﺎﻻﺳﺘﻘﺒﺎل ﺑﺎﻻﺷﺘﺮاﮎ ﺑﺎﻻﮐﺶ ﺑﺎﻻن ﺑﺎﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺎﻻى ﺑﺎﻻى ﺑﺎﻻى ﺑﻨﻔﺶ ﺑﺎﻻى ﭘﻴﺸﺎﻧﻰ ﺑﺎﻻى ﭼﻮ ﺻﻨﻮﺑﺮ
bālā-rawī be⁺-l-estehqāq⁺ be⁺-l-estehqāq⁺ be⁺-l-esteqbāl⁺ be⁺-l-ešterāk⁺ bālā-keš bālān be⁺-l-ehtemām⁺ bālā-je bālā-je bālā-je banafš bālā-je pīšānī bālā-je čo sanoubar
Aufstieg (m.) befugt; berechtigt verdient unabhängig gemeinsam; zusammen Aufzug (m.); Lift (m.) Hausflur (m.); Vorraum (m.) sorgfältig; sorgsam auf oberhalb; über ultraviolett Stirnscheitel (m.) fichtengleiche Gestalt
Bemerkung
478 Quellenangaben Nicolas 1887:I 224 Haïm 1931 Īrān 5979/2a Haïm 1934:I 50a Haïm 1934:I 50a Haïm 1934:I 50a Rosen 1925:43a Litt 95 Brugsch 1862:I 344 Nehemia 3/31, 32 Nicolas 1887:II 689 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I VIII/3) Īrān 5979/2b, 5986/2c Ǧaġmān 1316:5/4, Šaibānī 1314:III 195/20, 737/2, Browne 1316:15/20 Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/5, 14) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/23) Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/7, 37/6) GK 177 Browne 1316:18/11 Īrān 6001/1g, Farhangistān 1319:65 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5a, Īrān 6561/1d, Farhangistān Haïm 1931* Nicolas 1887:I 219 Smiles 150/22 Šaibānī 1314:I 41/31 Haïm 1931 Hidāyat (Sāya u raušan 7/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/7, 14) Nicolas 1887:I 385 GK 162 FR I 37/24, Rosen 1926:159 Rāhnamā-i dānišgāh II 23/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/18) Ḥāfiẓ (Dīvān 31/5)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1288 1289 1290 1291
ﺑﺎﻻى ﮐﺸﺘﻰ ﺑﺎﻻى ﮐﻮﻩ ﺑﺎﻻى ﻡﻨﺒﺮ ﺑﺎﻻى یﮑﺪیﮕﺮ ﻧﻬﺎدن
1292 1293
ﺑﺎﻻﺋﻰ ﺑﺎﻻﺋﻴﺪن/ﺑﺎﻻیﻴﺪن
1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313
ﺑﺎﻝﺒﺪیﻬﻪ ﺑﺎﻝﺘﺼﺪیﻖ ﺑﺎﻝﺘﺼﻤﻴﻢ ﺑﺎﻝﺘﻔﺼﻴﻞ ﺑﺎﻝﺘﻤﺎم ﺑﺎﻝﺠﻤﻠﻪ ﺑﺎﻝﺤﺮﻓﻪ ﺑﺎﻝﺨﺼﻮص ﺑﺎﻝﺪار ﺑﺎﻝﺬات ﺑﺎﻝﺰام ﺑﺎﻝﺰاﻡﻰ ﺑﺎﻝﺴﻮیﻪ ﺑﺎﻝﺴﻬﻮﻝﺖ ﺑﺎﻝﺶ ﺑﺎﻝﺶ ﺑﺎﻝﺸﺘﮏ ّ ﺑﺎﻝﻀﻢ ﺑﺎﻝﻄﺒﻊ ﺑﺎﻝﻄﺒﻴﻌﻪ
1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321
ﺑﺎﻝﻌﺎدﻩ ﺑﺎﻝﻌﮑﺲ ﺑﺎﻝﻎ ﺑﺎﻝﻎ (ﺑﺎﻝﻎ )ﺑﻪ (ﺑﺎﻝﻎ ﺑﻮدن )ﺑﺮ (ﺑﺎﻝﻎ ﺷﺪن )ﺑﻪ (ﺑﺮ/ﺑﺎﻝﻎ ﺷﺪن )ﺑﻪ
bālā-je kaštī bālā-je kūh bālā-je membar⁺ bālā-je jek-dīgar nehādan (+Akk.) bālāʾī <- >ﺑﺎﻻbālāʾīdan/bālājīdan be⁺-l-badīhe⁺ be⁺-t-tasdīq⁺ be⁺-t-tasmīm⁺ be⁺-t-tafsīl⁺ be⁺-t-tamām⁺ be⁺-l-ǧomle⁺ be⁺-l-herfe⁺ be⁺-l-ḫosūs⁺ bāl-dār be⁺-z-zāt⁺ bālzām⁺⁺⁺ bālzām⁺⁺⁺ī be⁺-s-sawijje⁺ be⁺-s-sohūlat⁺ bāleš bāleš bāleštak be⁺-z-zamm⁺ be⁺-t-tabʾ⁺ be⁺-t-tabīʾe⁺ be⁺-l-āde⁺ be⁺-l-aks⁺ bāleq⁺ bāleq⁺ bāleq⁺ (be) bāleq⁺ būdan (bar) bāleq⁺ šodan (be) bāleq⁺ šodan (be/bar)
Deutsch
Bemerkung
an Bord Bergrücken (m.) auf der Kanzel aufeinander legen; aufschichten
Quellenangaben (Litt 121) Litt 74 Rm 248/15 Nicolas 1887:I 456
oberer (= ﺑﺎﻝﻴﺪنbālīdan) aus dem Stegreif bejahend entschlossen ausführlich; eingehend; umständlich ganz; gänzlich; zur Gänze kurzum (s. ﻡﺠﺮمmoǧrem) im besonderen; besonders geflügelt seinem Wesen nach; wesentlich Balsam (m.) balsamisch; Balsamgleich; zu gleichen Teilen bequem Kissen (n.); Polster (m.) Pfühl (n.) Pölsterchen (n.) mit U (O) naturgemäß naturgemäß; natürlich; natürlicherweise
Saʿīd Nafīsī (Bābā Afżal 42/19) GK 132 MF I 69/33 Nicolas 1887:I 28 Nicolas 1887:I 329 Nicolas 1887:I 382 Šaibānī 1314:I 36/7, 59/30, III 741/9 Niʿmat Ḫān ʿAlī 252/3 Nachwort Niʿmat Ḫān ʿAlī 252/3 Nachwort Qazvīnī 1907:I III/14 Hidāyat (Iṣfahān 22/5), 1. Mose 1/21, Hzf 5/3 Nicolas 1887:I 516 Īrān 6423/2e Īrān 6423/2e Gš 140/4 [oder 142/4?] Nicolas 1887:I 38 GK 182, Nicolas 1887:I 275, Rückert 1874:17 Farruḫī (Dīvān 2/21), Schiller 32/15 Haïm 1931:II 217a FR I 34/5 Īrānšahr IV 76/25 Pāzārgād 1315:475/24, Īrānšahr IV 77/19
(s. ﻡﺠﺮمmoǧrem) dagegen; hingegen; im Gegenteil reif volljährig; erwachsen; mündig sich belaufend (auf) sich belaufen (auf) erreichen (was) sich belaufen (auf)
Browne 1316:131/5 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/2) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 12/7, EdI I 826a Īrān 5781/3 Īrān 5843/2g Īrān 6073/3g, Browne 1316:17/16 Īrān 5985/3f, 6024/2e, 6072/1f, 6411/33[!]
479
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1322 1323
ﺑﺎﻝﻔﺘﺢ ﺑﺎﻝﻘﻄﻊ
1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331
ﺑﺎﻝﮑﺴﺮ ّ ﺑﺎﻝﮑﻞ ﺑﺎﻝﮑﻠّﻴّﻪ ﺑﺎﻝﮑﻤﺎل ﺑﺎﷲ ﺑﺎﷲ اﻝﺘﻮﻓﻴﻖ ﺑﺎﻝﻤﺎﺳﮑﻪ ﺑﺎﻝﻤﺎﺳﮑۀ ﮐﻮدﮐﺎن
1332
ّ ﺑﺎﻝﻤﺪ
1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339
ﺑﺎﻝﻤﺪاوﻡﺖ ﺑﺎﻝﻤﺮﻩ ّ ﺑﺎﻝﻤﺸﺎﺑﻬﺖ (ﺑﺎﻝﻤﻘﺎیﺴﻪ )ﺑﺎ ﺑﺎﻝﻦ ﺑﺎﻝﻨﺘﻴﺠﻪ ﺑﺎﻝﻨﺴﺒﻪ
1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353
(ﺑﺎﻝﻨﺴﺒﻪ )ﺑﻪ ﺑﺎﻝﻨﮓ ﺑﺎﻝﻮ ﺑﺎﻝﻮدن ﺑﺎﻝﻮزﻩ ﺑﺎﻝﻮﺳﻄﻪ ﺑﺎﻝﻮﻋﻪ ﺑﺎﻝﻮن ﺑﺎﻝﻮن ﺁزاد ﺑﺎﻝﻮن ﺳﻴﻤﺪار ﺑﺎﻝﻴﺪ ﺑﺎﻝﻴﺪن ﺑﺎﻝﻴﺴﺖ ﺑﺎﻝﻴﻦ
Deutsch
Bemerkung
be⁺-l-fath⁺ be⁺-l-qatʾ⁺
mit A endgültig; entschieden; ein für allemal be⁺-l-kasr⁺ mit I (E) be⁺-l-koll⁺ alles zusammen; insgesamt be⁺-l-kollijje⁺ gänzlich be⁺-l-kamāl⁺ vollendet; vollkommen be⁺-l-lāh⁺/be⁺-l-lah⁺ bei Gott! be⁺-l-lāhe⁺-t-toufīq⁺ bei Gott der Erfolg bāl⁺⁺⁺-māske⁺⁺⁺ Maskenball (m.) bāl⁺⁺⁺-māske⁺⁺⁺-je kūdak- Kindermaskenball (m.) ān mit dem Dehnungszeichen; mit dem be⁺-l-madd⁺ langen A be⁺-l-modāwamat⁺ ausdauernd; beharrlich; standhaft be⁺-l-marre⁺ auf einmal be⁺-l-mošābahat⁺ ähnlich be⁺-l-moqājase⁺ (bā) im Vergleich (mit/zu) bālen⁺⁺⁺ Wal (m.); Walfisch (m.) be⁺-n-natīǧe⁺ infolgedessen; daher be⁺-n-nesbe⁺ verhältnismäßig be⁺-n-nesbe⁺ (be) bālang bālū <- >ﺑﺎﻻbālūdan bālūze be⁺-l-wāsete⁺ bālūʾe⁺ bālūn⁺⁺⁺ bālūn⁺⁺⁺-e āzād bālūn⁺⁺⁺-e sīm-dār be⁺-l-jad⁺ <- >ﺑﺎلbālīdan bālīst bālīst
Quellenangaben FR I 38/10 Nicolas 1887:I 308 FR I 36/25 FR I 34/13, Rosen 1925:58b GK 163 Nicolas 1887:II 215 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/14, Armaġān XX 71/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/14 Īrān 6478/4c Īrān 6478/4c FR I 33/2
im Verhältnis (zu) wohlriechende Zitrone leiblicher Bruder (m.); Warze (f.) (= ﺑﺎﻝﻴﺪنbālīdan) Warze (f.) mittelbar Abzugskanal (m.); (Kloake (f.)) Ballon (m.) Freiballon (m.) Fesselballon (m.) mit der Hand groß werden; wachsen Wurfmaschine (f.) Kissen (n.); Kopfkissen (n.); Polster (m.)
480
Nicolas 1887:II 257 Ādāb II 125/18 Nicolas 1887:I 50 Īrān 5972[?]/1c Īrān 6023/2f Pāzārgād 1315:364/9, Ṣādiqī 1316:214/22 Ḫāqānī (Dīvān III/4), Šaibānī 1314:III 198/19, Gš 10/1, Īrān 6511/1c Beck 1915:70 Nicolas 1887:I 175 Gk 185 GK 132 GK 187 Nicolas 1887:II 72 Morier 1905:348/12 Īrān 5845/1e Īrān 5845/1f Nicolas 1887:II 57 GK 132 Īrān 6058/1d ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 197/20), Morier 1905:295/6, Nicolas 1887:I 275, Salemann/Shukovski 1889:69b+
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1354
ﺑﺎﻝﻴﻦ
1355 1356 1357
ﺑﺎﻝﻴﻦ ﮔﻪ ﺑﺎﻝﻴﻨﻰ ﺑﺎم
1358
ﺑﺎم
1359 1360 1361 1362
ﺑﺎم ﺁﺟﺮى ﺑﺎم اراﺑﻪ ﺑﺎم اﻧﺪود ﺑﺎم دﻧﻴﺎ
1363
ﺑﺎﻡﺎﻡﺖ ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ
1364 1365
Deutsch
bālīst
Lager (n.); Bett (n.); Pfühl (n.)
bālīn-gah bālīnī bām
Pfühl (n.)* klinisch (flaches) Dach
bām
Morgen (m.)
bām-e āǧorī bām-e arābe bām-andūd bām-e donjā⁺
Ziegeldach (n.) Verdeck (n.) (des Wagens) Dachdecken (n.) das Dach der Welt; die Pamirhochfläche als Imam anerkennen
ﺑﺎﻡﺪاد (ﺑﺎﻡﺪاد )ﮐﻪ
be-emāmat⁺ šenāḫtan (+Akk.) bāmdād bāmdād (ke)
Morgen (m.) am Morgen; in der Früh (wann)
1366 1367
ﺑﺎﻡﺪاد ﭘﮕﺎﻩ ﺑﺎﻡﺪادان
bāmdād-e pa-gāh bāmdād-ān
am frühen Morgen am Morgen; in der Früh; morgens
1368 1369 1370 1371
ﺑﺎﻡﺪادان ﺑﺎﻡﺮ ﺧﺪا ﺑﺎﻡﺲ ﺑﺎﻡﻀﺎء… رﺳﺎﻧﻴﺪن
1372
ﺑﺎﻡﻀﺎى… رﺳﺎﻧﻴﺪن
1373
ﺑﺎﻡﻀﺎى… رﺳﻴﺪن
1374 1375 1376
ﺑﺎﻡﻨﻴﺖ ّ ﺑﺎﻡﻰ ﺑﺎﻡﻴﺎن
1377
ﺑﺎﻡﻴﻪ
1378
ﺑﺎن
bāmdād-ān be-amr⁺-e ḫodā bāmos be-emzāʾ⁺-e… rasānīdan
um die Morgendämmerung auf den Befehl Gottes hin gefesselt (bildlich) unterschreiben lassen; vidieren lassen (von) be-emzā⁺-je… rasānīdan zur Unterschrift vorlegen (wem; was) (+Akk.) zur Unterzeichnung gelangen (durch); be-emzā⁺-je… rasīdan unterschrieben werden (von) be-amnijjat⁺ sicher bāmī schimmernd (ON, Gebirgstal in Afghanistan und bāmijān Dorf) (ein Gemüse:) Gambo (m.) bāmije (Abelmoschus esculentus) (Glam unguentaria oder Hyperanthera bān Moringa)
Bemerkung
Quellenangaben ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 294/5), Laṭīfī (FR I 36/17), Ramażāni 1315:175/10 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 224/16) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/10), Salemann/Shukovski 1889:69b+ Farruḫī (Dīvān 5/13), Hamgar (Browne 1920:122/8) Īrān 6058/1d Iṭṭilāʿāt 3807/8c Īrān 6469/1g Wenjekow 333 Haīm 1931 Īrān 6073/2a, Psalmen 73/14 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/25, Īrān 6019/1c, 6023/2b, Nöldeke 1891:118/2 Īrānšahr IV 562/4 Ged. Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/1), Ramażānī 1315:85/11, Šarq 550/10 GK 164 Tārīḫ-i Ṭabarī 8/24 Šams-i Faḫrī (Lexicon 57/13, 15) D 160 Rāhnamā-i dānišgāh III 202/5 Rāhnamā-i dānišgāh III 203/7 Sprüche Salomos 3/23 Armaġān XVI 2/8 Hamgar 1920:122/7, EdI I 669a, 670b Īrān 6009/1g Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/11)
481
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1379
ﺑﺎن
1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389
ﺑﺂن ﺑﺂن ﺑﺎن ﺑﺂن اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺂن اﻗﻠﻴﻢ ﺑﺂن ﺟﺎﻧﺐ ﺑﺎن ﺟﺎﻧﺐ ﺑﺂن ﺻﻤﻴﻤﻴّﺖ ﺑﺂن ﻃﺮف رﻓﺘﻦ ﺗﻮﺟﻪ ﮐﺮدن ّ ﺑﺂن ﻋﺎﻝﻢ
1390 1391 1392
ﺑﺂن واﺳﻄﻪ ﺑﺎﻧﺎت ﺑﺎﻧﺠﺎم ﺁوردن
1393
ﺑﺎﻧﺠﺎم رﺳﻴﺪن
1394 1395 1396
ﺑﺎﻧﺠﺎم رﺳﻴﺪن ﺑﺎﻧﺪ ﺑﺎﻧﺪاز۽
1397
ﺑﺎﻧﺪاز۽ یﮏ ﮐﻴﻠﻮ ﮔﻮﺷﺖ ﻏﺬاﺋﻴﺖ داﺷﺘﻦ ّ ﺑﺎﻧﺪازﻩ… ﮐﻪ ﺑﺎﻧﺪاژ ﺑﺎﻧﺪام ﺑﻮدن ﺑﺎﻧﺪاﻩ ﺑﺎﻧﺪرون ﺑﺂﻧﻄﺮف ﺑﺎﻧﮏ ﺑﺎﻧﮏ دار ﺑﺎﻧﮏ رهﻨﻰ ﺑﺎﻧﮏ ﮐﺎرﮔﺸﺎﺋﻰ ﺑﺎﻧﮏ ﮐﺸﺎورزى
1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408
bān
be-ān be-ān bān be-ān ast ke be-ān eqlīm⁺ be-ān ǧāneb⁺ be-ān ǧāneb⁺ be-ān samīmijjat⁺ be-ān taraf⁺ raftan be-ān ālam⁺ tawaǧǧoh⁺ kardan be-ān wāsete⁺ bānāt be-anǧām āwardan (+Akk.) be-anǧām rasīdan
Deutsch
Bemerkung
482 Quellenangaben
(Name eines Baumes (moringa aptera), dessen hellgrüne, bohnenähnliche Frucht ein Öl liefert, das als Heilmittel geschätzt ist) damit dazu Moyrobalanenholz (n.) liegt darin, daß in jenem Weltteil dorthin dorthin so herzlich dorthin gehen sich jener Welt zuwenden; sterben
FR I 32/19 Rāhnamā-i dānišgāh III 202/19 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/10) Rāhnamā-i dānišgāh II 3/21 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/3f.) Tārīḫ-i Ṭabarī 474/9 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/9 Kašf-i talbīs 48/22 Beck 1914:332 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/22)
dadurch [LN] Banat (m.) vollenden
Phl 415/18 Īrān 6406/3c MF I 68/22
ausgeführt werden; durchgeführt werden be-anǧām rasīdan vollendet werden bānd⁺⁺⁺ Binde (f.); Verband (m.) nach dem Ausmaß des/der; entsprebe-andāze-je chend be-andāze-je jek kīlō gūšt den Nährwert von einem Kilo Fleisch qazāʾijjat⁺ dāštan haben be-andāze… ke derart…, daß; so…, daß bāndāž⁺⁺⁺ Binde (f.); Verband (m.) be-andām būdan in Ordnung sein be-andāze mit Maß; maßvoll; mäßig be-andarūn-e innerhalb; in… hinein be-ān-taraf⁺ hinüber bānk⁺⁺⁺ Bank (f.); Geldanstalt (f.) bānk⁺⁺⁺-dār Bankier (m.) bānk⁺⁺⁺-e rahn⁺ī Leihbank (f.); Pfandleihanstalt (f.) bānk⁺⁺⁺-e kār-gošāʾī Leihbank (f.); Leihanstalt (f.) Landwirtschaftsbank (f.); Bauernbank bānk⁺⁺⁺-e kašāwarzī
EdI I 671a
Browne 1316:VIII/12 Kašf-i talbīs II 11 Pāzārgād 1315:368/4 MF I II/23 Īrān 6023/1c Īrān 6072/4f Īrān 6423/2e Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/8) (Hinz 1942:207), Nicolas 1887:II 77 Salemann/Shukovski 1889:78 Ramażānī 1315:6/2 Īrān 6423/1a, Rosen 1926:115 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Īrān 5748/4f Īrān 6072/4f. Īrān 6423/1b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
bānk⁺⁺⁺-e markazī⁺ bānk⁺⁺⁺-e mellī⁺ be-ān-ke bānk⁺⁺⁺ī bāng bāng bāng bāng
(f.) Zentralbank (f.) Nationalbank (f.) darauf, daß BankGeschrei (n.) Laut (m.) Ruf (m.) Schall (m.)
ﺑﺎﻧﮓ
bāng
Schrei (m.)
1418
ﺑﺎﻧﮓ
bāng
Stimme (f.)
1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425
ﺑﺎﻧﮓ ﺧﺮوس ﺑﺎﻧﮓ ﺧﺮوس ﮐﺮدن ﺑﺎﻧﮓ دهﻞ ﺑﺎﻧﮓ زدن ﺑﺎﻧﮓ زدن (ﺑﺎﻧﮓ زدن )ﺑﺮ (ﺑﺎﻧﮓ زدن )ﺑﺮ
bāng-e ḫorūs bāng-e ḫorūs kardan bāng-e dohol bāng zadan bāng zadan bāng zadan (bar) bāng zadan (bar)
Hahnenschrei (m.) krähen Trommelschall (m.) rufen schreien anrufen (wen) anschreien (wen/was[!])
1426 1427
(ﺑﺎﻧﮓ زدن )ﺑﺮ (ﺑﺎﻧﮓ زدن )ﮐﻪ
1428
ﺑﺎﻧﮓ زﻝّﻪ
1429 1430 1431 1432
ﺑﺎﻧﮓ ﻧﻤﺎز ﺑﺎﻧﮓ ﻧﻤﺎز ﮐﺮدن ﺑﺎﻧﮓ یﻮز ﺑﺎﻧﻢ
1433 1434 1435 1436 1437 1438
ﺑﺎﻧﻮ ﺑﺎﻧﻮ ﺑﺎﻧﻮ ﺑﺎﻧﻮى ﺣﺮم ﺑﺎﻧﻮى ﺣﺮم ﺑﺎﻧﻰ
1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416
ﺑﺎﻧﮏ ﻡﺮﮐﺰى ﻡﻠﻰ ّ ﺑﺎﻧﮏ ﺑﺂﻧﮑﻪ ﺑﺎﻧﮑﻰ ﺑﺎﻧﮓ ﺑﺎﻧﮓ ﺑﺎﻧﮓ ﺑﺎﻧﮓ
1417
Bemerkung
Iṭṭilāʿāt 4418/3b Īrān 6423/1a Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 180/17) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/23b Tārīḫ-i Ṭabarī 14/1 Rūdakī (LF 48/8) Nicolas 1887:I 282 Tārīḫ-i Ṭabarī 14/1, Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/5) Nicolas 1887:I 282, Salemann/Shukovski 1889:69b+ Farruḫī (Dīvān 3/30V.), Salemann/Shukovski 1889:69b+ Schiller 7/16, Haïm 1931 Haïm 1931 Saʿdī (Ḫabīāt 397/10) Nicolas 1887:I 283 Nicolas 1887:I 283 FR I 24/24 Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/18), FN I 10a, Nöldeke 1891:121/13 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/24) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/11, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 245/22) Rūdakī (Dīvān 132/1)
bāng zadan (+Akk.; bar) zurufen (was/wem) bāng zadan (ke) rufen (was)
bāng-e namāz bāng-e namāz kardan bāng-e jūz bānom
das Zirpen der Grille; der Ruf der Grille Gebetsruf (m.) zum Gebet rufen Gebrüll des Gepards Herrin (f.)
bānū bānū bānū bānū-je haram⁺ bānū-je haram⁺ bānī⁺
Dame (f.); Frau (f.) Ehefrau (f.) Herrin (f.) Haremsdame (f.) Haremsvorsteherin (f.) Bauherr (m.)
bāng-e zalle
Quellenangaben
(aus ﺑﺎﻧﻮbānū nach ﺑﻴﮕﻢbejgom)
Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 180/16, 181/9) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/15 LF 29/23 GK 186 Phl 416/3, Morier 1905:75/6 Īrān 6423/1e GK 186 Vambéry 1891:416 Jahrbücher der Literatur VIII 393 Nicolas 1887:I 430
483
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1439 1440
ﺑﺎﻧﻰ ﺑﺎﻧﻰ
1441 1442
ﺑﺎو ﺑﺎو
1443 1444 1445 1446 1447
ﺑﺎو ﺑﺎو ﭼﻪ ﺣﺎﺟﺖ ﺑﺂواز ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺂواز در ﺁﻡﺪن ﺑﺎور
1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457
ﺑﺎور ﺑﺎور داﺷﺘﻦ ﺑﺎور ﮐﺮدن (ﺑﺎور ﮐﺮدن )از ﺑﺎورد ﺑﺎورﮐﺮدﻧﻰ (ﺑﺎورم ﻧﻴﺴﺖ )ﮐﻪ ﺑﺎورﻧﮑﺮدﻧﻰ ﺑﺎول ﺑﺎوﻧﺪ
1458 1459
ﺑﺎویﺮ ﺑﺎﻩ
bāwijar⁺⁺⁺ bāh⁺
Vertrauen (n.) glauben für erwiesen halten glauben (wem) (ON) glaublich; zu glauben; glaubwürdig ich glaube nicht (daß) unglaublich (Flüßchen in Masenderan) (Name eines persischen Fürstenhauses in Tabaristan) Bayern Beischlaf (m.)
1460 1461 1462
ﺑﺎهﺮ ﺑﺎهﻢ ﺑﺎهﻢ
bāher⁺ bā-ham bā-ham
klar; deutlich gemeinschaftlich; vereinigt miteinander; zusammen
1463
ﺑﺎهﻢ ﭘﻮﺳﺘﻦ
1464 1465 1466 1467 1468
ﺑﺎهﻢ ﺗﺼﺎدف ﮐﺮدن ﺑﺎهﻢ ﺟﺴﺘﮕﻰ ﺑﺎهﻢ در اﻓﺘﺎدن ﺑﺎهﻢ زدن ﺑﺂهﻦ رﺑﺎ اﻧﺪود ﮐﺮدن
bā-ham pejwastan (+Akk.) bā-ham tasādof⁺ kardan bā-ham-ǧastegī bā-ham dar-oftādan bā-ham zadan (+Akk.) be-āhan-robā andūd kardan (+Akk.)
miteinander verbinden; zusammenfügen zusammenstoßen Verdichtung (f.) aneinandergeraten zusammenrühren magnetisieren
bānī⁺ bānī⁺ be-ū : ū<*ō bāw be-ū be-ū če hāǧat⁺ be-āwāz-e boland be-āwāz dar āmadan bāwar bāwar bāwar dāštan (+Akk.) bāwar kardan bāwar kardan (az) bāward bāwar-kardanī bāwar-am nīst (ke) bāwar-na-kardanī bāwol bāwand
Bemerkung
Begründer (m.) Erbauer (m.)
484 Quellenangaben Armaġān XVI 145/23 FR I 39/6, FN I 16/19b, Īrān 4369/2e, Iṭṭilāʿāt 4264/1b, Vost 1905:140/2, Nicolas 1887:I 244
(s. اوū) (Name des Begründers des Fürstenhauses Bawand (gestorben 59 = 679) ihm was braucht er?; wozu hat er nötig? mit lauter Stimme; laut zum Erklingen kommen Glaube (m.)
EdI I 712a
(= اﺑﻴﻮردabīward)
(frz. Bavière)
(Adverb)
Unṣurī (FA 24/29a), MF I 64/4 Beck 1915:52 Rosen 1925:59 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 218/7) Salemann/Shukovski 1889:69b+, Wahrmund 1898:I 252 Salemann/Shukovski 1889:69b+ FA 23/30a, Wahrmund 1898:I 252 Hinz 1942:181 Wahrmund 1898:I 256 EdI I 74b Browne 1316:IV/13, Nicolas I 288 Ḥāfiẓ (Dīvān 192/8) Īrān 6072/2f, Browne 1316:17/14 Dorn 1875:13 EdI I 712 Šaibānī 1314:III 102/8, 194/9 Muvaffaq (Kitābuʾ-abnīya 11/9, 77/2), QulīḪān (WZKM XI:70/II) Haas 1876:631/10 Nicolas 1887:I 235 FR I 361/5, Tārīḫ-i Tabarī 8/11, Beck 1914:35, Wahrmund 1898:I 183 BA II 510/21b Beck 1914:64 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/9) Pīrniyā 1313:I 690/22 Hinz 1942:172 Nicolas 1887:I 36
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1469
ﺑﺎهﻮ
1470 1471 1472 1473 1474
ﺑﺂهﻮ ﺳﻮار ﺑﻮدن ﺑﺎى اﺑﺠﺪ ﺑﺎى ﺗﺎزى ﺑﺎى ﻓﺎرﺳﻰ ﺑﺎى ﻡﮑﺴﻮر
1475 1476 1477 1478 1479 1480
ﺑﺎى ﻡﻮﺣّﺪﻩ ﺑﺎیﺎن ﺑﺎیﺪ ﺑﺎیﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎیﺪ ﺑﺪاﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺎیﺪ ﺑﺮ ﮐﺎر ﺑﺎﺷﻰ
1481
ﺑﺎیﺪ ﺑﺮوم
1482
ﺑﺎیﺪ ﺑﻨﻮیﺴﻴﻢ
1483
ﺑﺎیﺪ ﺗﺎ ﺑﺸﻨﺎﺳﺪ
1484 1485
ﺑﺎیﺪ داﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺎیﺪ ﻓﺮاﻡﻮش ﻧﮑﻨﻴﺪ
1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494
ﺑﺎیﺪت ﺑﺎیﺪت ﮐﺮد ﺑﺎیﺪت ﻧﺎ زدن ﺁﺟﻞ ﺑﺎیﺪش ﺑﺎیﺪو ﺑﺎیﺮ ﺑﺎیﺮ ﺑﺎیﺴﺘﮕﺎﻩ ﻧﺰول اﺟﻼل ﻓﺮﻡﻮدن (ﺑﺎیﺴﺘﻦ )ﻡﺮ …را
1495
( ﮐﻪ،ﺑﺎیﺴﺘﻦ )…را
Deutsch
Bemerkung
Stock (m.); Knüttel (des Hirten, des Reisenden) be-āhū sawār būdan auf der Antilope reiten; schnell sein bā⁺-je abǧad⁺ (der Buchstabe )ب bā⁺-je tāzī das arabische B (der Buchstabe ) ب bā⁺-je fārsī das persische B (der Buchstabe ) پ die Silbe - ﺑbe- [Präposition bzw. bā⁺-je maksūr⁺ Verbalpräfix] bā⁺-je mowahhade⁺ einpunktiges B (der Buchstabe ) ب bājān notwendig; nötig (zu ﺑﺎیﺴﺘﻦbājestan) bājad möglich bājad bāšad muß sein bājad be-dānad ke er muß wissen, daß es ist nötig, daß du tätig bist; du mußt bājad bar kār bāšī tätig sein es ist nötig, daß ich gehe; ich muß bājad be-rawam gehen es ist nötig, daß wir schreiben; wir bājad be-newīsīm müssen schreiben es ist notwendig, daß er unterscheide; bājad tā be-šenāsad er muß unterscheiden bājad dānest ke man muß wissen, daß bājad farāmūš na-konīd es ist notwendig, ihr vergesset nicht: ihr dürft nicht vergessen bājad-t dir ist nötig bājad-at kard du mußt machen bājad-at nā zadan āǧol du darfst nicht rülpsen bājad-aš es ist ihm nötig bājdū⁺⁺ (Name eines Enkels Hulagus) bājer⁺⁺⁺ Bayer (m.) bājer⁺ brachliegend; unbebaut be-īstgāh nozūl⁺-e eǧlāl⁺ am Bahnhof allerhöchst abzusteigen farmūdan geruhen <- >ﺑﺎيbājestan (mar gebühren (wem) …rā) nötig sein; notwendig sein (wem/für; <- >ﺑﺎيbājestan (…rā; ke) daß) bāhū
Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 110/1, 111/1) Ṭāhir Vaḥīd (BA I 128b) BQ I 141a FR I 31/27 FR I 31/23 FR I 25/2 FR I 88/4 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 31/6) GK 164 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 2/4 Pāzārgād 1315:364/10 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 2/15) Schiller 151/22 Hidāyat (Iṣfahān 3/4) Qāʾānī (Armaġān XVI 69/2) Pāzārgād 1315:475/6f. Īrānšahr II 11/16 Rūdakī (LF 37/4) Salemann/Shukovski 1889:69 Rūzbihān (FA 8/13b) Ḥāfiẓ (Ḫusrau u Šīrīn (BA 112/3a f.) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 104/12) Schiller 13/19 Īrān 6015/3a, 6057/1f, 6423/1a Iṭṭilāʿāt 3807/1a MF I III/8 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/1, 9/19, 473/3, Farruḫī (Dīvān 1/22, 3/4, 20V.), Salemann/Shukovski 1889:69b+
485
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1496
(ﺑﺎیﺴﺘﻪ )…را
1497
ﺑﺎیﺴﺘﻰ ﺑﻮد ﮐﻪ درﺟۀ ﭘﻨﺠﻢ ﺑﻮدى
1498 1499 1500 1501
ﺑﺎیﺴﻨﻘﺮى ﺑﺎیﻘﺮا ﺑﺎیﮕﺎن ﺑﺎیﻤﺎن ﺁوردن
1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513
ﺑﺎیﻦ ﺁﺳﺎﻧﻰ ﺑﺎیﻦ ﺁﺳﺎﻧﻰ هﺎ ﺑﺎیﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺎیﻦ ﺗﺮﺗﻴﺒﺐ ﮐﻪ ﺑﺎیﻦ درﺟﻪ ﺑﺎیﻦ دورى ﺑﺎیﻦ دیﺮى ﺑﺎیﻦ زودیﻬﺎ ﺑﺎیﻦ ﺻﻮرت زﺷﺖ ﺑﺎیﻦ ﻃﺮف و ﺁن ﻃﺮف ﺑﺎیﻦ ﻃﺮیﻖ ﺑﺎیﻦ ﻃﻮر
1514 1515
ﺑﺎیﻦ ﻃﻮرى ﮐﻪ ﻋﻠﺖ ّ ﺑﺎیﻦ
1516 1517 1518 1519
ﺑﺎیﻦ ﻓﺮق ﮐﻪ ﺑﺎیﻦ ﻓﻘﺮﻩ ﺑﺎیﻦ ﮔﺮاﻧﻰ ﺑﺎیﻦ ﻡﻨﺎﺳﺒﺖ
be-īn farq⁺ ke be-īn faqre⁺ be-īn gerānī be-īn monāsabat⁺
1520 1521
ﺑﺎیﻦ واﺳﻄﻪ ﺑﺎیﻦ واﺳﻄﻪ
be-īn wāsete⁺ be-īn wāsete⁺
1522 1523 1524
ﺑﺎیﻦ واﺿﺤﻰ ﺑﺎیﻦ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺎیﻨﺠﺎ ﭘﻨﺎﻩ ﺁوردن
Deutsch
bājeste (…rā)
nötig; notwendig (für)
bājestī ke daraǧe⁺-je panǧom būdī
es wäre nötig, daß ein fünfter Grad wäre: es müßte einen fünften Grad geben (männlicher Name) (männlicher Name) Archivar bekehren
bājsonqorī⁺⁺ bājqorā⁺⁺ bājgān be-īmān⁺ āwardan (+Akk.) be-īn āsānī be-īn āsānī-hā be-īn tartīb⁺ be-īn tartīb⁺ ke be-īn daraǧe⁺ be-īn dūrī be-īn dīrī be-īn zūdī-hā be-īn sūrat⁺-e zešt be-īn taraf⁺ o ān taraf⁺ be-īn tarīq⁺ be-īn tour⁺ be-īn tour⁺-ī ke be-īn ellat⁺
be-īn wāzeh⁺ī be-īn wasīle⁺ be-īnǧā panāh āwardan
so leicht so leicht auf diese Weise; so auf die Weise, daß; indem so sehr so weit so spät so schnell; so rasch auf diese häßliche Weise hierhin und dorthin folgendermaßen auf diese Weise; auf diese Art; so auf diese Weise, wie; so aus diesem Grunde; daher; deshalb; deswegen mit dem Unterschiede, daß darauf so teuer dementsprechend; demgemäß; demzufolge dadurch daher; darum; deswegen; aus diesem Zweck; infolgedessen so offen; so offenkundig dadurch; hindurch hierher Zuflucht nehmen
Bemerkung
486 Quellenangaben MF I 64/22, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b, Kāva 378/3a Ged.[Melzers Seitenzählung!] Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/11) Kāva V/8:10/33b Rāhnamā-i dānišgāh V 179 Farh, Hinz 1937:688 Nachwort Nicolas 1887:I 257
Browne 1316: 5/19 Hidāyat (Sāya u raušan 47/8) Browne 1316:XI/8 Schiller 152/16 Hinz 1942:150 Malkum-Ḫān 1340:7/13 Fleischer 1875:175 Īrān 6072/3e Šaibānī 1314:I 7/12 Kašf-i talbīs 66/22, Matthäus 6/9, Beck 1914:33 Beck 1914:35 Nicolas 1887:I 173 Isḥāq 1351ff.:3/3 Mīnuvī 1307:IX/20 Rosen 1925:130 Isḥāq 1351ff.:I 135/4 Beck 1914:134 Kaihān 1311:I 38/8, Beck 1914:65 Kašf-i talbīs 3/2 Šarq 48/2, Sit 747/1a, Īrān 4654/1e Morier 1905:256/9
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1525 1526
ﺑﺎیﻨﮑﻪ ﺑﺂیﻴﻦ ﺷﮑﺎر روان ﺷﺪن
1527 1528 1529 1530
ﺑﺎ… ﺑﻮدن ﺑﺒﺎ ﺑﺒﺎد دادن ﺑﺒﺎد ﻡﺴﻠﺴﻞ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538
ﺑﺒﺎدﺳﺮى ﺑﺒﺎر ﺁﻡﺪن ﺑﺒﺎزار رﻓﺘﻦ ﺑﺒﺎزدیﺪ… رﻓﺘﻦ ﺑﺒﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﺑﺒﺎزوى یﮑﺪیﮕﺮ ﺑﺒﺎﻃﻦ ﺑﺒﺎیﺪ ﺁﻡﻮﺧﺖ
1539 1540 1541 1542
ﺑﺒﺎیﺪ ﺑﮑﻨﻰ ﺑﺒﺪذاﺗﻰ ﺑﺒﺪﻡﻨﺶ ﺑﺒﺪى یﺎد ﮐﺮدن
1543 1544 1545 1546 1547
ﺑﺒﺬل ﺁﻡﺪن ﺑﺒﺮ ﺑﺒﺮ ﺑﻴﺎن ﺑﺒﺮ ﮐﺮدن ﺑﺒﺮادرى ﻗﺒﻮل ﮐﺮدن
1548 1549 1550 1551 1552
ﺑﺒﺮﺳﺎن ﺑﺒﺮﮐﺖ ﺑﺒﺴﺎﻃﺖ ﺑﺒﺴﻴﺎرى ﺑﺒﻌﺪ ﻡﻮﮐﻮل ﮐﺮدن
1553 1554 1555
ﺑﺒﻘﺎش ﺑﺒﻘﺎﺷﻨﺎس ﺑﺒﻼ
be-īn-ke be-ājīn-e šekār rawān šodan bā… būdan ba-bā/bo-bā be-bād dādan (+Akk.) be-bād-e mosalsal⁺ gereftan (+Akk.) be-bād-sarī be-bār āmadan be-bāzār raftan be bāz-dīd-e… raftan be bāzargānī be-bāzū-je jek-dīgar be-bāten⁺ be-bājad āmūḫt be-bājad be-konī be-bad-zātī be-bad-maneš be-badī jād kardan (+Akk.) be-bazl⁺ āmadan babr babr-e bajān be-bar kardan (+Akk.) be-berādarī qabūl⁺ kardan (+Akk.) babarsān be-barakat⁺-e be-besātat⁺ be-besjārī be-baʾd⁺ moukūl⁺ kardan (+Akk.) be-baqā⁺-š baqā⁺-šenās be-balā
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
dazu, daß auf die Jagd gehen
Kašf-i talbīs 101/18 Amīr Ḫusrau (BA I 128/10b f.)
frei stehen (wem) (eine Speise) verderben; vernichten unter Maschinengewehrfeuer nehmen
Pāzārgād 1315:518/18 GK 173 Salemann/Shukovski 1889:68a+ Īrān 6073/2b
anmaßend zu blühen beginnen auf den Markt gehen den Besuch erwidern (wessen) in Geschäften sich einhängen innerlich es ist notwendig zu lernen; man muß lernen du mußt machen aus Bosheit; boshafterweise aus Bosheit; boshafterweise (Adverb) übel sprechen (von)
Nicolas 1887:I 73 Armaġān XX 8/13 Hawker 1937:34; Hinz 1942:166 Fleischer 1875:204 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 196/19) Schiller 6/6f. Qāʾānī (Armaġān XVI 69/1) Anṣārī Haravī (MF I 65/14)
verschenkt werden Tiger Leopardenfell (n.) (Kleid Rostams) anlegen; anziehen (Kleid) als Bruder annehmen
Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 30) GK 7 Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/8, 97/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/16) Nöldeke 1891:122/14
(zu ﺑﺮادرberādar*)
Salemann/Shukovski 1889:69 Nicolas 1887:II 71 Nicolas 1887:II 71 Haïm 1934:II 1227a
tigerähnlich dank ohne Umstände bei weitem aufschieben
Wahrmund 1898:I 146 Morier 1905:268/11 Nicolas 1887:II 560 Īrānšahr I 125/6 Haïm 1931
in seiner Dauer: solange es besteht
Ḫāqānī (Dorn 1875:307) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/6) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 20/9, Īrān 6023/2e, 6072/4f
aufwärts
487
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566
ﺑﺒﻼ ﺑﺒﻼ ﺑﺮدن ﺑﺒﻼ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮدن ﺑﺒﻼﻏﺖ ﺑﺒﻠﻨﺪى هﻤّﺖ ﺑﺒﻬﺘﺮیﻦ ﻧﺤﻮ ﺑﺒﻬﺘﺮیﻦ وﺟﻬﻰ ﺑﺒﻰ راﺑﻄﻪ ﺑﺒﻰ رﺣﻤﻰ ﺑﺒﻰ وﻗﻮﻓﻰ ﺑﺒﻴﺎن ﻓﺮﻡﻮدن
1567 1568 1569 1570
ﺑﺒﻴﭽﻴﺰى ﺑﺒﻴﺪارى ﺑﺒﻴﺮون ﺁﻡﺪن (ﺑﺒﻴﺮون ﺟﺴﺘﻦ )از ﻡﻴﺎن
1571 1572 1573 1574 1575 1576
ﺑﺒﻴﻦ ﭼﻪ ﺧﺒﺮ اﺳﺖ ﺑﺒﻴﻨﻈﻤﻰ ﺑﺒﻴﻬﻮد ﺑﭙﺎ ایﺴﺘﺎدﻩ ﺑﭙﺎ ﺑﺮ ﺧﺎﺳﺘﻦ ﺑﭙﺎ ﺑﻮدن
1577 1578 1579
(ﺑﭙﺎ ﺷﺪن )از ﺑﭙﺎدﺷﺎهﻰ ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ ﺑﭙﺎدﺷﺎهﻰ ﻧﺸﺎﻧﺪن
1580
ﺑﭙﺎدﺷﺎهﻲ)…( ﻧﺸﺴﺘﻦ
1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588
ﺑﭙﺎس ﭘﺮداﺧﺘﻦ (ﺑﭙﺎﺳﺦ ﺳﺮا)ى ﺑﭙﺎى ﺑﭙﺎى ﺑﭙﺎى ﺑﭙﺎى ﺑﭙﺎى اﺿﻄﺮار رﻓﺘﻦ ﺑﭙﺎى ﺁﻡﺪن
be-balā be-balā bordan (+Akk.) be-balā negāh kardan be⁺-balāqat⁺ be-bolandī-je hemmat⁺ be-beh-tarīn nahw⁺ be-behtarīn waǧh⁺-ī be-bī-rābete⁺ be-bī-rahm⁺ī bī-woqūf⁺ī be-bejān⁺ farmūdan (+Akk.) be-bī-čīzī be-bīdārī be-bīrūn āmadan be-bīrūn ǧostan (az mijān-e) be-bīn če ḫabar⁺ ast be-bī-nazmī be-bejhūd be-pā īstāde be-pā bar-ḫāstan be-pā būdan be-pā šodan (az) be-pādšāhī pazīroftan be-pād(e)šāhī nešāndan (+Akk.) be-pād(e)šāhī(-je…) nešastan be-pās pardāḫtan be-pāsoḫ-serā(j) be-pāj be-pāj be-pāj be-pāj be-pāj-e ezterār⁺ raftan be-pāj āmadan
Deutsch
Bemerkung
488 Quellenangaben
in die Höhe emporheben aufschauen beredt großmütig; hochherzig aufs beste auf die beste Weise; auf das Beste unordentlich grausam ungeschickterweise zu erklären belieben
Habakuk 3/10 Schiller 192/15 Haïm 1931* Nicolas 1887:I 443 Nicolas 1887:II 42 Īrān 6019/3f Smiles 5/5 Nicolas 1887:I 362 Nicolas 1887:I 289 Nicolas 1887:II 49 Wahrmund 1898:I 233
elend wach hinauskommen; hinausgehen hervorbrechen (aus)
Nicolas 1887:II 97 Faust 12/7 Malkum-Ḫān 1340:14/13 Īrān 6072/2g
sieh, was los ist unordentlich versengt stehend; aufrecht stehend aufstehen; sich erheben vor sich gehen; stattfinden; herrschen (z.B. von Unruhen) entstehen (aus) als König anerkennen in die Herrschaft einsetzen
Rosen 1925:142 Nicolas 1887:I 362 Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/14, 33/7) FR I 108/4 Īrānšahr I 102/8 Iṭṭilāʿāt 4422/3f
die Herrschaft antreten (über)
Tārīḫ-i Ṭabarī 474/2, Šaibānī 1314:III 8/5, 194/4, Armaġān XIX 114/14 Farh 24/3 (GK 197) Firdausī Firdausī Firdausī Rūdakī, Firdausī (Šāhnāma 209) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 30/7) Firdausī
Wache halten zur Antwort gebend; antwortend bestehend imstande instand stehend notgedrungen gehen zu Grunde gehen
Bahār (Šarq 17/6) Šaibānī 1314:III 196/20f. Tārīḫ-i Ṭabarī 474/1, Šaibānī 1314:I 50/3
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1589 1590 1591
ﺑﭙﺎى اﻧﺪر اﻓﮕﻨﺪن ﺑﭙﺎى اﻧﺪر ﺁﻡﺪن ﺑﭙﺎى اﻧﺪر ﺁوردن
1592
ﺑﭙﺎى اﻧﺪر ﺁوردن
1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599
ﺑﭙﺎى ﺁوردن ﺑﭙﺎى ﺁوردن ﺑﭙﺎى ﺁوریﺪن ﺑﭙﺎى ﺁوریﺪن ﺑﭙﺎى ﺑﻮدن ﺑﭙﺎى ﺑﻮدن ﺑﭙﺎى رﺳﻴﺪن
1600 1601 1602 1603 1604
ﺑﭙﺎى ﮐﺮدن ﺑﭙﺎیﺎن ﺁﻡﺪن ﺑﭙﺎیﺎن اﻧﺠﺎﻡﻴﺪن ﺑﭙﺎیﺎن ﺑﺮدن ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﺎﻧﺪن
1605
ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﺎﻧﻴﺪن
1606
ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﺎﻧﻴﺪن
1607
ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﺎﻧﻴﺪن
1608 1609 1610
ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﻴﺪن ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﻴﺪن ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﻴﺪن
1611 1612 1613 1614
ﺑﭙﺎیﺎن رﺳﻴﺪﻩ ﺑﭙﺎیﺶ اﻓﺘﺎدن ﺑﭙﺎیﺶ اﻧﺪر اﻓﺘﺎدن ﺑﭙﺎیۀ ﺳﺮﻝﺸﮑﺮى ارﺗﻘﺎ دادن
1615 1616
ﺑﭙﺎﺋﻴﻦ ﺑﭙﺎﺋﻴﻦ
be-pāj andar afgandan be-pāj andar āmadan be-pāj andar āwardan (+Akk.) be-pāj andar āwardan (+Akk.) be-pāj āwardan (+Akk.) be-pāj āwardan (+Akk.) be-pāj āwarīdan (+Akk.) be-pāj āwarīdan (+Akk.) be-pāj būdan be-pāj būdan be-pāj rasīdan (+Akk.)
Deutsch
Quellenangaben
zu Füßen niederwerfen zu Boden fallen unterwerfen
Firdausī (Šāhnāma 313) Firdausī Firdausī
vernichten
Firdausī
unterwerfen vernichten unterwerfen vernichten auf sein; aufgestanden sein stehen erreichen; gleichkommen; es aufnehmen (mit) be-pāj kardan (+Akk.) aufstellen; errichten; aufrichten be-pājān āmadan zu Ende gehen be-pājān anǧāmīdan enden ba-pājān bordan (+Akk.) beendigen; vollenden be-pājān rasāndan zu Ende bringen; zu Ende führen, (+Akk.) beenden; beendigen be-pājān rasānīdan verbringen (Zeit) (+Akk.) be-pājān rasānīdan vollenden (+Akk.) be-pājān rasānīdan zu Ende bringen; zu Ende führen, (+Akk.) beenden; beendigen be-pājān rasīdan enden, ausgehen be-pājān rasīdan vollendet werden be-pājān rasīdan zu Ende gehen; beendigt werden be-pājān rasīde be-pāj-aš oftādan be-pāj-aš andar oftādan be-pāje-je sar-laškarī erteqā⁺ dādan (+Akk.) be-pāʾīn be-pāʾīn
Bemerkung
Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī (Šāhnāma 221) Firdausī (Zulaiḫā 410) Smiles 45/14, 173/3, 178/15, Morier 1905:104/15 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 143/18) Ǧāmī (Rückert 1875:194/2) Morier 1905:236/16 Niẓāmī (Ehrm 20/3), 1. Mose 49/33 Isḥāq 1351ff.:I 32/6f., 92/3f., Īrān 5753/2b, 6033/1b Īrān 4696/1d Smiles 2/15, 7/9, Morier 1905:52/5, Nr 2/9f. Armaġān XVII 1/9
abgeschlossen; vollendet ihm zu Füßen fallen ihm zu Füßen fallen zum Armeegeneral befördern
Īrān 6010/1d Yaġmāʾī 1316:1/12 Bahrāmī (LF 4/2), Saʿdī (Gulistān 4/12), Armaġān XIX 155/18, Īrān 4639/4e, 5781/3e, Nr 14/2, Hugo 16/18b Bīžan 1316:IV/6 Morier 1905:275/14, 293/6 Saʿdī (Badāyiʿ 169/5) Īrān 6466/3a
abwärts herab
Kaihān 1311:I 36/16 Šarq 48/2, Hzf 4/16
489
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624
ﺑﭙﺎي… ایﺴﺘﺎدن ﺑﭙﺎي… ﻧﻬﺎدن ﺑﭙﺨﺘﮕﻰ رﺳﻴﺪن ﺑﭙﺮﺳﻴﺪﺷﺎن ﺑﭙﺮواز ﺁﻡﺪن ﺑﭙﺮواز اﻧﺪر ﺁﻡﺪﻩ (ﺑﭙﺮواز ﺷﺪن )از ﺑﭙﺮیﻢ ﺗﺎ ﻡﺮغ ﺷﻮیﻢ ّ
1625 1626 1627 1628 1629 1630
(ﺑﭙﺴﻨﺪ اﻓﺘﺎدن )ﺑﻪ ﺑﭙﺸﺖ در زدن ﺑﭙﺸﺖ ﺳﺮ… اﻓﺘﺎدن ﺑﭙﻨﻬﺎﻧﻰ ﺑﭙﻮﺷﻴﺪﮔﻰ ﺑﭙﻬﻠﻮ ﮔﺮداﻧﺪن
1631 1632 1633 1634 1635
ﺑﭙﻬﻠﻮى ﺑﭙﻬﻨﺎى ﺑﻴﺴﺖ ﻡﺘﺮ ﺑﭙﻴﺮاﻡﻮن ﮔﺸﺘﻦ ﺑﭙﻴﺸﮕﺎﻩ ﺑﭙﻴﺸﮕﺎﻩ ﺗﻘﺪیﻢ ﮐﺮدن
1636
ﺑﭙﻴﺸﮕﺎﻩ ﺣﻀﻮر ﺷﻬﺮیﺎرى ﺗﻘﺪیﻢ ﻧﻤﻮدن
ﺑﭙﻴﺸﮕﺎﻩ ﺣﻀﻮر ﻋﺮض (ﻧﻤﻮدن )ﮐﻪ 1638 ﺑﭙﻴﺸﮕﺎﻩ ﻡﺒﺎرﮎ ﺗﻘﺪیﻢ ﻧﻤﻮدن 1637
1639
ﺑﭙﻴﺸﻮاز… رﻓﺘﻦ
1640 1641 1642
ﺑﭙﻴﺸﻮاز… رﻓﺘﻦ ﺑﭙﻴﻮﺳﺖ ﺑﭙﻴﻮﺳﺖ… دادن
1643
ﺑﭙﻴﻮﺳﺖ… ﻧﻤﻮدن
Deutsch
be-pāj-e… īstādan be-pāj-e… nehādan be-poḫtegī rasīdan be-porsīd-šān be-parwāz āmadan be-parwāz andar āmadw be-parwāz šodan (az) be-parrīm tā morq šawīm
widerstehen (wem) zu Füßen legen (wem) reifen er fragte sie auffliegen, emporfliegen, abfliegen in Flug gekommen abfliegen (von) wir werden fliegen, als ob wir Vögel wären pasand oftādan (be) gefallen (wem) be-pošt-e dar zadan an die Tür klopfen; anklopfen be-pošt-e sar-e… oftādan folgen; nachgehen (wem) be-penhānī heimlich be-pūšīdegī heimlich; insgeheim; verborgen be-pahlū gardāndan wegjagen; austreiben (+Akk.) be-pahlūj-e neben be-pahnāj-e bīst metr⁺⁺⁺ in der Breite von 20 m be-pīrāmūn-e… gaštan sich kümmern (um) be-pīš-gāh-e : ī<*ē vor (örtlich) be-pīš-gāh-e… taqdīm⁺ vorlegen (wem; was) kardan (+Akk.) be-pīš-gāh-e hozūr⁺-e der kaiserlichen Majestät vorlegen šahr-jārī taqdīm⁺ namūdan be-pīš-gāh-e hozūr⁺ der Majestät vortragen arz(+) namūdan (ke) be-pīš-gāh-e mobārak⁺ Seiner gesegneten Majestät vorlegen taqdīm⁺ namūdan (+Akk.) be-pīšwāz-e… raftan entgegengehen (wem) be-pīšwāz-e… raftan be-pejwast-e be-pejwast-e… dādan (+Akk.) be-pejwast-e… namūdan (+Akk.)
Bemerkung
490 Quellenangaben Morier 1905:120/5 Firdausī (Gedichte 1/25) ĠL 31 Firdausī (Šāhnāma 145) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/15f.) Farruḫī (MF I 440/4) Asadī (FR II 223/1) Firdausī (Jensen 1931:312) 1. Mose 34/18 Īrān 6059/2e Morier 1905:162/16 Matthäus 1/19 Niẓāmī (BA II 503/27b) Anvarī (Qaṣāʾid 178/10) 1. Mose 41/3 Iṭṭilāʿāt 4264/8a Īrān 5747/1c Īrān 5746/1d Īrānšahr II 26/21 Bāb 19/4f. Bāb 19/7 Īrān 5962/1g
entgegenreisen (wem) zusammen mit beigeben; beilegen (wem; was)
Īrān 5753/2b, 5843/3d, 5987/1g, 5948/1d, Beck 1915:33 Īrān 5987/1g Īrān 6019/4a Īrān 6073/4a
beigeben; beilegen (wem; was)
Īrān 6073/4a
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1644
ﺑﺖ
bot
1645 1646 1647
ﺑﺖ ﺑﺖ ﺑﺖ
bot bot bot
1648 1649
ﺑﺖ ﺑﺖ
bat bat
1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672
ﺑﺖ ﺑﺖ ﭘﺮﺳﺖ ﺑﺖ ﭘﺮﺳﺘﻰ ﺑﺖ ﭘﺮﺳﺘﻰ ﺑﺖ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺖ ﺧﺎﻧﻪ (ﺑﺖ رو)ى ﺑﺖ ﺷﮑﻦ ﺑﺘﺎ ﺑﺘﺎب ﺑﺘﺎب ﺑﺘﺎب ﺑﺘﺎب ﺁﻡﺪن ﺑﺘﺎب ﺁوردن ﺑﺘﺎب رﻓﺘﻦ ﺑﺘﺎب ﻓﺘﺎدن ﺑﺘﺎﺛﻴﺮ ﺑﺘﺎﺧﺖ و ﺗﺎز رﻓﺘﻦ ﺑﺘﺎﺧﺖ… ﺁﻡﺪن ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ اﻓﺘﺎدن ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ اﻓﺘﺎدن ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ اﻓﺘﺎدن ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1673
ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1674 1675
ﺑﺘﺎراج ﺑﺘﺎراج ﺑﺮدن
Deutsch (der sagenhafte) Regenstein (der Türken) Abgott (m.); (Liebchen (n.)) Götterbild (n.) Götze (m.); Götzenbild (n.) Satinierflüssigkeit (f.) (des Webers) Stärkemehllösung (f.); Leinmehllösung (f.) Weberleim (m.) Götzendiener (m.); Heide (m.) Götzendienst (m.) Heidentum (n.) Götzentempel (m.) Tempel (m.) abgottartig götzenbilderbrechend laß!; laß stehen! gebrannt (Locke) gekräuselt gerollt zu strahlen beginnen; erstrahlen in Brand setzen sich erhitzen in Aufruhr geraten wirksam einen Raubzug unternehmen einfallen (in) ausständig sein; überfällig sein sich verzögern; sich hinausziehen verschoben werden aufschieben; verschieben
bat bot-parast bot-parastī bot-parastī bot-ḫāne bot-ḫāne bot-rū(j) : ū<*ō bot-šekan be-tā be-tāb be-tāb be-tāb be-tāb āmadan be-tāb āwardan (+Akk.) be-tāb raftan be-tāb fotādan be-taʾsīr⁺ be-tāḫt o tāz raftan be-tāḫt-e… āmadan be-taʾḫīr⁺ oftādan be-taʾḫīr⁺ oftādan be-taʾḫīr⁺ oftādan be-taʾḫīr⁺ andāḫtan (+Akk.) be-taʾḫīr⁺ andāḫtan verzögern; hinauszögern (+Akk.) be-tārāǧ plündernd be-tārāǧ bordan (+Akk.) rauben
Bemerkung
Quellenangaben Qazvīnī (Islam IV 24) Daqīqī ʿUnṣurī Vz 2/1, Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 215/9) Amīr Ḫusrau (Rückert 1874:6), ʿUnṣurī Vz 4/2 Suf 21 GK 177 Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/2, 4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/14) Gulhavī 1303:11/21 Šaibānī 1314:III 690/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/7, 78/14, 88/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 110/11) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 215/20 Zusatz) Armaġān XVI 3/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/16) ʿUnṣurī ʿUnṣurī (LF 7/17) Firdausī ŠF 104/16 Firdausī (Zulaiḫā 21, 208) Ḥāfiẓ (Dīvān 149/2) Niẓāmī (Ritter 1927:37) Nicolas 1887:I 432 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 110/9) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 75/4) Īrān 6073/2b, Haïm 1931 Kašf-i talbīs II/10f., Īrān 6423/1a Īrān 4683/2d Īrān 6407/2b, 6466/3b, Jensen 1931:175, Nicolas 1887:I 382, Rosen 1925:61 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 41, Nicolas 1887:I 382 Niẓāmī (Ritter 1927:63) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/5), Morier 1905:87/2
491
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1676
ﺑﺘﺎراج ﺣﻮادث رﻓﺘﻦ
1677
ﺑﺘﺎراج رﻓﺘﻦ
1678
ﺑﺘﺎراج ﻓﮕﻨﺪن
1679
ﺑﺘﺎرﻩ
1680 1681
ﺑﺘﺎریﺦ یﮑﺸﻨﺒﻪ ﺑﺘﺎزﮔﻰ
1682 1683 1684 1685 1686 1687
ﺑﺘﺎزﮔﻰ ﺑﺘﺎزﻩ ﺑﺘﺎزى ﺑﺘﺎﮐﻴﺪ ﺑﺘﺎﻡﻞ ﺑﺘﺎﻧﻰ
1688
ﺑﺘﺎﻧﻰ
1689 1690 1691
ﺑﺘﺎﻧﻰ ﺑﺘﭙﺮﺳﺘﻰ ﮐﻢ ﮐﻦ ﺑﺘﭙﺶ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1692 1693 1694 1695 1696 1697
ﺑﺘﭙﻮز ﺑﺘﺠﺮﺑﻪ رﺳﻴﺪن ﺑﺘﺤﺖ ﺑﺘﺤﺮیﺮ ﺁﻡﺪن ﺑﺘﺤﺮیﺮ ﺁﻡﺪن ﺑﺘﺤﺮیﺮ ﺁوردن
1698 1699 1700
ﺑﺘﺤﺮیﻒ ﺑﺘﺤﺮیﮏ ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ
1701
ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ
be-tārāǧ-e hawādes⁺ raftan be-tārāǧ raftan be-tārāǧ fegandan (+Akk.) bat-āre be-tārīḫ⁺-e jek-šambe be-tāzegī be-tāzegī be-tāze be-tāzī be-taʾkīd⁺ be-taʾammol⁺ batānī
Deutsch
Bemerkung
492 Quellenangaben
ein Raub der Ereignisse werden
Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma II/8)
geraubt werden; geplündert werden
Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/5), Isḥāq 1351ff.:I 86/6, Morier 1905:87/2 Daqīqī (LF 15/21)
rauben; plündern Reiswedel (m.) (zum Satinieren des Gewebes) am Sonntag jüngst; neulich; unlängst; vor kurzem neu aufs neue auf arabisch mit Nachdruck; nachdrücklich mit Überlegung; überlegend (Name eines Astronomen und Mathematikers, gestorben 317 (929) bedächtig
GK 177, Suf 21
(richtig: ﺑﺘﺎﻧﻲ battānī)
Beck 1914:488, Beck 1915:333 Hidāyat (Iṣfahān 21/7), Kašf-i talbīs 51/3, 53/1, Armaġān XVIII 324/4, Īrān 4636/4e, Šarq I 635/16, Zephanja 38/4, 52/3 Saʿdī (Ḫabīāt 398/2) Ahl-i Šīrāzī (Erdmann 1861:784/5) LF 71/15 Matthäus 9/30, 1. Samuel 8/9 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/7) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905a:713/2)
be-taʾannī⁺ bot-parastī kam kon be-tapeš andāḫtan (+Akk.) batpūz be-taǧrebe⁺ rasīdan be-taht⁺-e be-tahrīr⁺ āmadan be-tahrīr⁺ āmadan be-tahrīr⁺ āmadan (+Akk.) be-tahrīf⁺ be-tahrīk⁺ be-tahqīq⁺
langsam treibe keinen Götzendienst! zum Schlagen bringen (das Herz)
Kašf-i talbīs 56/15, 97/11, 145/3, Smiles 10/13 Kašf-i talbīs 56/15, 78/18f., 97/11 Aḥmad-i Ǧāmī Schiller 133/16
Schnauze (f.) in Erfahrung gebracht werden unter geschrieben werden verfaßt werden niederschreiben
LF 31/1 Bāb 7/11f., Smiles 33/13 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/22) Browne 1316:2/6 Browne 1316:5/2 Minūčihrī Einleitung 4/10
verschrieben auf Anstiften gewißlich; sicherlich; wahrlich
be-tahqīq⁺
im wahren Sinne
ʿĀrif (Īrānī 1312:2/3) Šaibānī 1314:III 276/20 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 63/14), Nāṣir-Xusrau (Raušanāʾīnāma 10, 70), MF I 65/19, 1. Mose 17/19 Ḥāfiẓ (Dīvān 66/6)
be-taʾannī⁺
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1702
ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ
1703 1704 1705
ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ دیﺪن ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ رﺳﺎﻧﻴﺪن
1706 1707 1708 1709 1710
(ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ ﻓﻬﻤﻴﺪن )ﮐﻪ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ رﻓﺘﻦ ﺑﺘﺨﺼﻴﺺ ﺑﺘﺨﻄﻰ ّ ﺑﺘﺨﻄﻰ ّ
1711 1712 1713
ﺑﺘﺨﻄﻰ ّ (Pl. ات-) ﺑﺘﺨﻄﻰ ّ (ﺑﺘﺨﻄﻰ )از ّ
1714 1715 1716
ﺑﺘﺨﻄﻰ ﮐﺮدن ّ ﺑﺘﺨﻄﻰ ﮐﺮدن ّ (-ﺑﺘﺨﻄﻰ ﮐﺮدن )ب ّ
1717
ﺑﺘﺨﻔﻴﻒ راى
1718 1719
ﺑﺘﺪﺑﻴﺮ ﺑﺘﺪﺑﻴﺮ
be-tadbīr⁺ be-tadbīr⁺
1720
ﺑﺘﺪریﺞ
be-tadrīǧ⁺
Verführung (f.)* Ausschreitung (f.) Übertretung (f.); Verletzung (f.) (wessen) beschuldigen; bezichtigen; verwerfen übertreten angreifen (was); einen Angriff unternehmen (auf) mit Vereinfachung des R: mit einfachem r durch überlegt; wohlüberlegt; mit Überlegung allmählich; nach und nach
1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727
ﺑﺘﺪریﺞ ﺑﺘﺪﻗﻴﻖ ﺑﺘﺮ ﺑﺘﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ اﻝﻒ ﺑﺎ ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ اهﻤّﻴّﺖ
be-tadrīǧ⁺ be-tadqīq batar batar gereftan be-tartīb⁺ be-tartīb⁺-e alef⁺-bā⁺ be-tartīb⁺-e ahammijjat⁺
stufenweise genau schlechter; schlimmer für schlimmer halten in Ordnung; geordnet in der Reihenfolge des Abc in der Reihenfolge der Wichtigkeit ;
be-tahqīq⁺ pejwastan (+Akk.) be-tahqīq⁺ pejwaste be-tahqīq⁺ dīdan be-tahqīq⁺ rasānīdan (+Akk.) be-tahqīq⁺ fahmīdan (ke) be-tahlīl⁺ raftan be-taḫsīs⁺ taḫattī⁺ (Pl. -āt) taḫattī⁺ taḫattī⁺ taḫattī⁺ (Pl. -āt) taḫattī⁺ (az) taḫattī⁺ kardan taḫattī⁺ kardan (+Akk.) taḫattī⁺ kardan (be-) be-taḫfīf⁺-e rā⁺j
Bemerkung
Quellenangaben
feststellen
Iskandar Munšī (Erdmann 1861:494)
bestätigt; erforscht; untersucht mit eigenen Augen sehen ermitteln
Bīžan 1316:VI/8 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 128/10) Browne 1316:20/4
einsehen (daß) sich lösen; sich auflösen besonders; insbesondere Ausschreitung (f.) Überschreitung (f.)*; Übergriff (m.)
1. Mose 26/28 Īrān 6023/1c Daulatšāh (Erdmann 1861:759/5) Kašf-i talbīs 46/20, 111/7, Hugo 74/8b, Haïm 1931:I 20 Phl 10/20 Kašf-i talbīs 3/4 Haïm 1931:I 20 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 323 Šaibānī 1314:I 29/1f. (KL II 4/4), Gulhavī 1303:11/19, Šarq I 8/21 Šifāʾī (BA I 122/1c) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 56/18, 141/15)
(für ﺑﺪﺗﺮbad-tar)
Anvarī (Qaṣāʾid 1/54), Saʿdī (Būstān 60), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 55/1), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 55/6, 56/9, 87/20), Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 166/18), Pāzārgād 1315:518/23, Šaibānī 1314:II 204/15, Ādāb II 126/16, Īrān 6010/3b, 6023/2f, 2. Mose 23 Fleischer 1875:218 Matthäus 2/8 LF 54/23 Nāṣir-Ḫusrau Iṭṭilāʿāt 3807/1a Tm 32/3 Pāzargād 1315:369/1a
493
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1728
ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ ﺣﺮوف ﺗﻬﺠّﻰ
1729 1730
ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ زیﺮ ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
1731 1732 1733
ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ ﻡﻌﻴّﻦ ﺑﺘﺮﺣﻢ ّ ﺑﺘﺮﺣﻢ ﺁوردن ّ
1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745
ﺑﺘﺮدﺳﺘﻰ ﺑﺘﺮز ﺑﺘﺮزﺑﺎﻧﻰ ﺑﺘﺮﺷﺮوﺋﻰ ﺑﺘﺮى ّﺑﺘﺮ ّﺑﺘﺮﺗﺮ ّﺑﺘﺮیﻦ ﺑﺘﺴﺎوى ﺑﺘﺴﺖ ﺑﺘﺸﮑﻴﮏ ﺑﺘﺼﺤﻴﺢ ﺁوردن
1746
ﺑﺘﺼﺪى ّ
1747
ﺑﺘﺼﺮف ﺧﻮد در ﺁوردن ّ
1748
ﺑﺘﺼﺮف درﺁوردن ّ
1749
ﺑﺘﺼﺮف… در ﺁﻡﺪن ّ
1750 1751 1752 1753 1754 1755
ﺑﺘﺼﻮیﺐ رﺳﻴﺪن ﺑﺘﻌﺎﻗﺐ… رﻓﺘﻦ ﺑﺘﻌﺒﺪ ّ ﺑﺘﻌﺠﺐ ّ ﺑﺘﻌﺠﻴﻞ ﺑﺘﻌﻮیﻖ اﻓﺘﺎدن
be-tartīb⁺-e horūf⁺-e tahaǧǧī⁺ be-tartīb⁺-e zīr be-tartīb⁺ gozāštan (+Akk.) be-tartīb⁺-e moʾajjan⁺ be-tarahhom⁺ be-tarahhom⁺ āwardan (+Akk.) be-tar-dastī be-tarz-e be-tar-zabānī be-torš⁺⁺-rūʾī botrī⁺ bat-tar bat-tar-tar bat-tarīn be-tasāwī⁺ be-to-st be-taškīk⁺ be-tashīh⁺ āwardan (+Akk.) be-tasaddī(-je)
Deutsch
Bemerkung
nach der Wichtigkeit geordnet in abclicher Ordnung
494 Quellenangaben
folgendermaßen; wie folgt aufstellen; ordnen; anordnen
Bahāʾud-Dīn Valad bin Ǧalāluʾd-Dīn Rūmī (Valadnāma I 96/6) Īrān 6432/1c Nicolas 1887:II 424
in der bestimmten Ordnung barmherzig ergreifen; erschüttern; rühren
Iṭṭilāʿāt 3807/1a Ḥāfiẓ (Dīvān 4/7, 20/7) Nicolas 1887:I 454
geschickt; gewandt nach der Weise des/der; wie beredt unfreundlich Flasche (f.) schlechter; schlimmer; übler; böser schlimmer (Superlativ von ﺑﺪbad) in gleichen Teilen dir ist; du hast zweifelhaft berichtigen; richtigstellen
Morier 1905:341/21 Rūmī (FA 24/26b) Nicolas 1887:I 443 Nicolas 1887:II 35 Hidāyat (Zenda ba gūr 52/4) Rūmī (Nicholson 233), Saʿdī (Ḫabīāt 394/23) Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:38) Salemann/Shukovski 1889:37 Pāzārgād 1315:371/22 Farruḫī (Dīvān 2/21) Nicolas 1887:I 409 Ḫāqānī (Dīvān II/15)
durch das Unternehmen des/der: von Seiten des/der be-tasarrof⁺-e ḫod darsich aneignen; in seinen Besitz brināwardan (+Akk.) gen be-tasarrof⁺ dar-āwardan besetzen (+Akk.) be-tasarrof⁺-e… darbesetzt werden (von) āmadan be-taswīb⁺ rasīdan genehmigt werden (von) be-taʾāqob⁺-e… raftan verfolgen (wen) be-taʾabbod⁺ fromm; andächtig be-taʾaǧǧob⁺ erstaunt; verwundert be-taʾǧīl⁺ eilig; eilends hinausgeschoben werden; verzögert be-taʾwīq⁺ oftādan werden
(aus ﺑﺪﺗﺮbad-tar)
Rāhnamā-i dānišgāh c 10 Īrān 6023/2a, Nicolas 1887:I 63 Īrān 6017/2f, 6406/3d Īrān 5972/3b, 6445/1c, 6479/3e, Browne 1316:19/8 Īrān 5979/1b Morier 1905:54/13f. Nicolas 1887:I 376 Morier 1905:316/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/3) Īrān 6411/3a
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1756
ﺑﺘﻌﻮیﻖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1757
ﺑﺘﻌﻮیﻖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1758 1759 1760 1761
ﺑﺘﻔﺎریﻖ ﺑﺘﻔﺎوت ﺑﺘﻔﺖ ﺑﺘﻔﺼﻴﻞ
1762 1763
ﺑﺘﻔﻮز ﺑﺘﻔﻮز
1764 1765 1766 1767
ﺑﺘﻘﺼﻴﺮ ﺑﺘﻘﻠﻴﺪ ﺑﺘﮑﺪﻩ ﺑﺘﮑﻠﻒ ّ
1768 1769 1770
ﺑﺘﮑﻠﻒ ّ ﺑﺘﮑﻠﻴﻒ ﮐﺮدن ﺑﺘﮑﻮب
1771 1772 1773
ﺑﺘﮓ رﻓﺘﻦ ﺑﺘﻼﻃﻢ ﺑﺘﻼق
1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783
ﺑﺘﻠﺨﻰ ﺑﺘﻤﺎﺷﺎ ایﺴﺘﺎدن ﺑﺘﻤﺎﺷﺎى دریﺎ ﺑﺘﻤﺎم ﺑﺘﻤﺎﻡﻬﺎ ﺑﺘﻤﮑﻴﻦ ﺑﺘﻦ ﺑﺘﻦ ﺑﺘﻦ اﺳﻔﺎﻝﺘﻰ ﺑﺘﻦ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ
1784 1785
ﺑﺘﻦ ﺧﻮیﺸﺘﻦ ﺑﺘﻨﺎﺳﺐ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
be-tawīq⁺ andāḫtan (+Akk.) be-tawīq⁺ andāḫtan (+Akk.) be-tafārīq⁺ be-tafāwot⁺ be-taft be-tafsīl⁺
aufschieben; hinausschieben; verschieben; verzögern vertagen
Īrān 6010/1d, 6060/3a, Haïm 1931:I 241b, T 37b Īrān 6060/3a, Nicolas 1887:II 376, T
in Fortsetzungen unterschiedlich; verschieden hitzig; eilig ausführlich; umständlich
batfūz : ū<*ō batfūz
Schnabel (m.) (des Vogels) Schnauze (f.)
be-taqsīr⁺ be-taqlīd⁺ bot-kade be-takallof⁺
schuldbar nachahmend Götzentempel (m.) prächtig
Malkum-Ḫān 1340:1/8 Īrān 6072/3e Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 29/22) Rāhnamā-i dānišgāh c 3, MF I 64/16, Nicolas 1887:I 199 Šams-i Faḫrī (Lexicon 51/1, 4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 51/1, 4), Azraqī (FR I 120/24) Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 3/7 Rūmī (Vierzeiler 64/1) Rūmī (Nicholson 238) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 13/2, 32/4, 35/11, 36/9, 12, 45/7, 50/20) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 36/9) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 61/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/5)
be-takallof⁺ reich verziert be-taklīf⁺ kardan (+Akk.) zur Pflicht machen (eine saure Speise aus Nußkernen und batkūb Milch) be-tag raftan eilends gehen be-talātom⁺ brandend Sumpf (m.); Morast (m.); Bruch (m.); batlāq⁺ Moor (n.) be-talḫī bitter; bitterlich be-tamāšā⁺ īstādan halt machen, um zu schauen be-tamāšā⁺-je darjā um das Meer zu schauen be-tamām⁺ insgesamt be-tamām⁺-hā in ihrer Gänze be-tamkīn⁺ fest beton⁺⁺⁺ Beton (m.) be-tan persönlich; in eigener Person beton⁺⁺⁺-e asfāltī⁺⁺⁺ Asphaltbeton (m.) be-tan bar-gereftan aufnehmen; auf sich nehmen (+Akk.) be-tan-e ḫīš-tan selbst nach Maßgabe der/des; im gleichen be-tanāsob⁺-e
Shams-i Faḫrī (Lexicon 20/4) Haïm 1931 Nicolas 1887:II 58 Zephanja 1/14, Nicolas 1887:I 47 Morier 1905:54/5 Ġānī (Dīvān 1/7Fn.) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/1) Qazvīnī 1907:I IV/21 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 74) Hinz 1942:239 Farruḫī (Dīvān 17/11) Rāhnamā-i dānišgāh III 136/15 BA I 122b Tārīḫ-i Ṭabarī 474/9 Pāzārgād 1315:519/17, Kašf-i talbīs 39/4, Īrān
495
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6054/1f Armaġān XVII 35/8, Haïm 1931
sich richten (nach) abwechselnd heftig; barsch; schroff rasch ungestüm in die Enge getrieben werden
Haïm 1931 Goethe 1317:107/12 Nicolas 1887:I 147 Īrānšahr I 135/13 Nahum 2/4, Sp R 78 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 42/14), Niẓāmī (Ritter 1927:52) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/6), Ḥāfiẓ (Dīvān 100/21), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/7), Saʿdī (Xavātīm 70/1), Browne 1920:123/3 FR I 122/18 Nicolas 1887:I 80 Esra 4/4, Zephanja 1/17
ﺑﺘﻨﺎﺳﺐ… ﺑﻮدن
1787 1788 1789 1790 1791 1792
ﺑﺘﻨﺎﺳﺐ… ﺑﻮدن ﺑﺘﻨﺎوب ﺑﺘﻨﺪى ﺑﺘﻨﺪى ﺑﺘﻨﺪى ﺑﺘﻨﮓ ﺁﻡﺪن
1793
ﺑﺘﻨﮓ ﺁﻡﺪن
1794 1795 1796
ﺑﺘﻨﮓ ﺁوردن ﺑﺘﻨﮓ ﺁوردن (ﺑﺘﻨﮓ ﺁوردن )…را
1797 1798 1799 1800 1801
ﺑﺘﻨﮓ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺘﻨﮕﺂﻡﺪﻩ ﺑﺘﻨﮕﭽﺸﻤﻰ ﺑﺘﻨﮕﺪﺳﺘﻰ ﺑﺘﻨﮕﻨﺎ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1802
ﺑﺘﻨﮕﻨﺎى ﮔﺮﺳﻨﮕﻰ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1803 1804
ﺑﺘﻨﻬﺎ ﺑﺘﻨﻬﺎﺋﻰ
be-tang āwardan (+Akk.) bedrängen be-tang āwardan (+Akk.) langweilen be-tang āwardan (…rā) bange machen (wem); ängstigen; in die Enge treiben (wen) be-tang gereftan (+Akk.) eng umschließen; einengen be-tang-āmade ärgerreich be-tang-čašmī knauserig; sparsam be-tang-dastī arm be-tangnā andāḫtan in die Enge treiben (+Akk.) be-tangnāj-e gorsnegī aushungern andāḫtan (+Akk.) be-tan-hā allein; einzeln be-tan-hāʾī allein
1805
ﺑﺘﻨﻬﺎﺋﻰ
be-tan-hāʾī
allein; nur
1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812
ﺑﺘﻨﻬﺎﺋﻰ ﺑﺘﻨﻬﺎﺋﻰ ﺑﺘﻨﻬﺎﺋﻰ ﺑﺘﻨﻬﺎ… ﻧﻴﺰ ﺑﺘﻨﻰ ﺑﺘﻨﻰ ﺑﺘﻮ
be-tan-hāʾī be-tan-hāʾī be-tan-hāʾī be-tan-hā… nīz beton⁺⁺⁺ī beton⁺⁺⁺ī be-to
einsam einzig für sich allein nicht nur… sondern auch Betonbetoniert dir
be-tang āmadan
Quellenangaben
Verhältnis wie; entsprechend entsprechend (wem)
1786
be-tanāsob⁺-e… būdan (wem) be-tanāsob⁺-e… būdan be-tanāwob⁺ be-tondī be-tondī be-tondī be-tang āmadan
Bemerkung
496
in gedrückte Lage kommen; in Bedrängnis kommen
Ẓahīr Faryābī (Dīvān 83/1) Ramażānī 1315:25/18 Nicolas 1887:I 193 Nicolas 1887:II 235 Nicolas 1887:I 17 Nicolas 1887:I 27 Firdausī (Zulaiḫā 128, Wolff 1935:116a) Kašf-i talbīs 28/13, Buch der Richter 3/20, Jensen 2/11 Šaibānī 1314:I 43/6, Īrān 5986/2c, Rāhnamā-i dānišgāh b 14 Īrān 4654/2f, 4695/1d Rāhnamā-i dānišgāh c 14 Gš 17/7 Šp III/IV 5f. Īrān 6072/4a Īrān 6039/3d 2. Mose 13/5
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1813 1814
ﺑﺘﻮ اﺣﺘﻴﺎﺟﻰ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺘﻮ ﭼﻪ
1815 1816 1817 1818 1819 1820
ﺑﺘﻮاﺗﺮ رﺳﻴﺪن ﺑﺘﻮاﺿﻊ ﺑﺘﻮاﺿﻊ ﺑﺘﻮپ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺘﻮﺳﻂ ّ ﺑﺘﻮﺳﻂ ّ
1821 1822 1823 1824 1825 1826
ﺑﺘﻮﺳﻂ ّ ﺑﺘﻮﻓﻴﻖ ایﺰد ﺑﺘﻮﻓﻴﻖ ایﺰد ﺑﺘﻮل ﺑﺘﻮى ّﺑﺘﻪ
1827 1828 1829 1830 1831
ﺑﺘﻬﺪیﺪ ﺑﺘﻴﺎرﻩ ﺑﺘﻴﺰ ﭼﻨﮕﻰ ﺑﺜﺒﺖ رﺳﻴﺪن ﺑﺜﺒﻮت رﺳﺎﻧﻴﺪن
1832
ﺑﺜﺒﻮت رﺳﺎﻧﻴﺪن
1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840
ﺑﺜﺒﻮت رﺳﻴﺪن ﺑﺜﺒﻮت ﻗﺪم ﺑﺜﺮ ﺑﺜﺮﻩ ﺑﺜﻮر ﺑﺞ ﺑﺞ ﺑﺠﺎ
Deutsch
be-to ehtijāǧ⁺-ī nīst be-to če
du wirst nicht gebraucht was geht es dich an?
be-tawātor⁺ rasīdan be-tawāzoʾ⁺ be-tawāzoʾ⁺ be-tūp⁺⁺ bastan (+Akk.) be-tawassot⁺-e be-tawassot⁺-e
immer wieder bestätigt werden andächtig** demütig mit Geschützen beschießen durch Vermittlung des/der durch; mittels; vermittels
be-tawassot⁺-e be-toufīq-e īzad be-toufīq⁺-e īzad batūl⁺ be-tūj-e botte
von (beim Passiv) mit der Hilfe Gottes mit der Hilfe Gottes Jungfrau (f.) in Busch (m.); Strauch (m.); Gesträuch (n.); Gebüsch (n.) drohend Unglück (n.)* räuberisch eingetragen werden beweisen
be-tahdīd⁺ batjāre be-tīz-čangī be-sabt rasīdan be-sobūt⁺ rasānīdan (+Akk.) be-sobūt⁺ rasānīdan (+Akk.) be-sobūt⁺ rasīdan be-sobūt⁺-e qadam⁺ basr⁺ bosre⁺ bosūr⁺ beǧ baǧ be-ǧā
Bemerkung
Quellenangaben Ramaẕānī 1315:49/18 Qaraǧadagī (Mūsī Žūrdān), Morier 1905:251/17 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 118/11) Fleischer 1875:206 Saʿdī (Gulistān 30/23), Morier 1905:200/7 Īrānī 1312:92/8, Īrān 6466/3d Šaibānī 1314:II 443/3 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/3, 4), Šaibānī 1314:I 6/24, Kašf-i talbīs 18/8, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 31, Īrān 5979/2a, Īrānšahr II 720/1, Litten 1919:2/7, 10/2, Nr 4/21 Armaġān XVI 145/14 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/14 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/14 EdI I 712a Morier 1905:57/14f., Rosen 1925:126 Hidāyat (Iṣfahān 13/11), Pāzārgād 1315:459/7 Saʿdī (Būstān 26) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/12, 13 Saʿdī (Gulistān 5/17) Īrān 5843/1f Īrān 6466/3c
feststellen
Īrān 6427/3b
bewiesen werden beharrlich; standhaft Pustel (f.) Pustel (f.)
Īrān 6033/3b Nicolas 1887:I 242 (BA I 19/16c) FR I 32/11 BA I 19/16c Firdausī (Lentz 283) Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/3, 8) Ḥāfiẓ (Dīvān 416/7Gl.), ʿĀrif (Īrānī 1312:2/10), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 26/9), Īrānī 1312:67/17, Pāzārgād 1315:417/10, Īrān 4664/1a, Kāva 174/6a, Morier 1905:243/15
(Pl. v. ﺑﺜﺮbasr) Augenbutter (f.) Mundinneres (n.) angebracht; angezeigt; begründet; wohlangebracht
497
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848
ﺑﺠﺎ ﺑﺠﺎ (ﺑﺠﺎ )ﻡﺮ…را ﺑﺠﺎ اﻓﺘﺎدن ﺑﺠﺎ ﺁﻡﺪن ﺑﺠﺎ ﺁﻡﺪن (ﺑﺠﺎ ﺁﻡﺪن )…را ﺑﺠﺎ ﺁوردن
be-ǧā be-ǧā be-ǧā (mar…-rā) be-ǧā oftādan be-ǧā āmadan be-ǧā āmadan be-ǧā āmadan (…rā) be-ǧā āwardan (+Akk.)
mit Fug und Recht vorhanden dienstbereit; zur Stelle rückfällig werden (Kranker) zum Vorschein kommen zustandekommen zustatten kommen (wem) ausführen; durchführen
1849 1850
ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن
be-ǧā āwardan (+Akk.) be-ǧā āwardan (+Akk.)
befolgen erfüllen (Pflicht)
1851
ﺑﺠﺎ ﺁوردن
be-ǧā āwardan (+Akk.)
1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858
ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن
be-ǧā āwardan (+Akk.) be-ǧāj āwardan (+Akk.) be-ǧā āwardan (+Akk.) be-ǧā āwardan (+Akk.) be-ǧā āwardan (+Akk.) be-ǧā āwardan (+Akk.) be-ǧā āwardan (+Akk.)
halten; einhalten (Gebot, Termin, Vereinbarung) unterbringen üben (Gerechtigkeit) verrichten (Gebet) verwirklichen vollführen vollstrecken vollziehen; verrichten
1859 1860
ﺑﺠﺎ ﺁوردن ﺑﺠﺎ ﺁوردن
be-ǧā āwardan (+Akk.) be-ǧā āwardan (+Akk.)
vorbringen zustandebringen
1861 1862
ﺑﺠﺎ ﺑﻮدن ﺑﺠﺎ ﺑﻮدن
1863 1864
ﺑﺠﺎ ﺑﻮدن ﺑﺠﺎ داﻧﺴﺘﻦ
1865 1866 1867 1868
ﺑﺠﺎ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﺠﺎ ﮔﺬاردن ﺑﺠﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺑﺠﺎ ﻡﺎﻧﺪن
be-ǧā būdan be-ǧā būdan
da sein noch bestehen; noch vorhanden sein; noch zusammenhalten be-ǧā būdan vorhanden sein be-ǧā dānestan (+Akk.) für angezeigt halten; für passend halten be-ǧā rasānīdan (+Akk.) zustandebringen be-ǧā gozārdan (+Akk.) liegen lassen; zurücklassen be-ǧā gozāštan (+Akk.) zurücklassen; liegen lassen be-ǧā māndan bestehen bleiben; erhalten bleiben
Bemerkung
498 Quellenangaben Morier 1905:360/24 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:4/18) Firdausī (Zulaiḫā 284) Šifāʾī (BA I 122bc) Firdausī (Zulaiḫā 192) Firdausī (Šāhnāma 42) Firdausī (Zulaiḫā 294) BQ I 122/17b ff., Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/13), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 39), Tarb 9a, Nicolas 1887:I 431, Harut Firdausī (Gedichte 15/5) Ḥāfiẓ (Dīvān 102/8), Saʿdī (Aphorismen 6/11f.), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 39), Smiles 34/14, Harut Ḥāfiẓ (Dīvān 102/8), ʿAṭṭār (JRAS 1906:339), 1. Samuel 13/13 Hinz 1942:123 1 Mose 18/19 Hidāyat (Iṣfahān 3/10) Nicolas 1887:I 431 Salemann/Shukovski 1889:81a+ Saʿdī (Gulistān 60/4) Firdausī (Gedichte 15/7), Hidāyat (Iṣfahān 3/10, 11), Matthäus 7/21, 1. Mose 31/16 Saʿdī (Gulistān 2/12) Saʿdī (Gulistān 14/7), Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/16, MF I II/24 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 194/7) Firdausī (Šāhnāma 241), Niẓāmī (Šarafnāma 241), Gothe 1317:48/2 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/9) Īrānī 1312:31/17 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 11) Īrān 6058/2a Īrān 6013/1c, 6447/1f, 6511/2a Firdausī (Šāhnāma 18/22)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1869 1870 1871 1872 1873
ﺑﺠﺎ ﻡﺎﻧﺪن ﺑﺠﺎﺳﺖ ﺑﺠﺎن ﺑﺠﺎن ﺑﺠﺎن
be-ǧā māndan be-ǧā-st be-ǧān-e be-ǧān be-ǧān
übrig bleiben es besteht; es ist vorhanden beim Leben der/des eifrig gern
1874 1875 1876 1877 1878 1879
ﺑﺠﺎن ﺑﺠﺎن ﺁﻡﺪن ﺑﺠﺎن ﺁﻡﺪن (ﺑﺠﺎن ﺁﻡﺪن )از ﺑﺠﺎن ﺗﻮ ﺑﺠﺎن رﺳﻴﺪن
be-ǧān be-ǧān āmadan be-ǧān āmadan be-ǧān āmadan (az) be-ǧān-e to be-ǧān rasīdan
lebendig aufs äußerste kommen ins Elend kommen* sich fürchten (vor) bei deiner Seele ans Leben gehen
1880 1881
(ﺑﺠﺎن رﺳﻴﺪن )از ﺑﺠﺎن رﻧﺠﻴﺪن
be-ǧān rasīdan (az) be-ǧān ranǧīdan
1882
ﻡﻨﺖ ّ ﺑﺠﺎن
be-ǧān mennat⁺
1883 1884 1885
ﺑﺠﺎن و دل ﺑﺠﺎﻧﺐ ﺑﺠﺎﻧﺐ
be-ǧān o del be-ǧāneb⁺-e be-ǧāneb⁺-e
ungehalten sein (über) in der Seele ergrimmen; sich heimlich ärgern "für die Seele Verpflichtung": sehr gern von Herzen gern gegen … zu nach
1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892
ﺑﺠﺎﻧﺐ ﺑﺠﺎﻧﺐ ﺑﺠﺎﻧﺐ او ﺑﺠﺎﻧﺒﺶ ﺑﺠﺎى ﺑﺠﺎى ﺑﺠﺎى
be-ǧāneb⁺-e be-ǧāneb⁺-e be-ǧāneb⁺-e ū be-ǧāneb⁺-aš be-ǧāj-e be-ǧāj-e be-ǧāj-e
neben zu; zu … hin auf seiner Seite auf ihn zu; gegen ihn; zu ihm hin als an der Stelle von; anstatt an der Stelle von; anstatt; statt
1893 1894 1895
ﺑﺠﺎى ﺁرﻧﺪﻩ ﺑﺠﺎى ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺠﺎى او
be-ǧāj-ārande be-ǧāj-e ān-ke be-ǧāj-e ū
Vollstrecker (m.); Vollzieher (m.) anstatt, daß an seiner Statt; an seiner Stelle; an seine Stelle; statt seiner; statt ihrer
Bemerkung
Quellenangaben Morier 1905:199/12 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 28/19) Rosen 1925:86 Saʿdī (Gulistān 20/15) Ḥāfiẓ (Dīvān 18/7, 76/9, 119/3), Firdausī (Zulaiḫā 265, Gedichte 14/18V.), Maḥmūd Varrāq, BṬ (Rückert 1874:22) GK 149 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 11) Saʿdī (Gulistān 20/3, 24) Saʿdī (Gulistān 28/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/13) Saʿdī (Ḫabīāt 395/22), Lisānī (Erdmann 1858:533/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 586/4) Saʿdī (Gulistān 15/1) Fleischer 1875:I 111 Ādāb I II/12, (Fleischer 1875:I 111) Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/11) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/6), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma 53/19, 89/7), 1. Mose 13/9, Morier 1905:342/17 1. Könige 1/9 Hugo 69/15b, 78/36a f. Saʿdī (Gulistān 65/17), Smiles 31/23 Hugo 62/4b Kaihān 1311:I 17/19 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/12), LF 118/7, Ḥāfiẓ (Dīvān 6/30), Firdausī (Šāhnāma 20/7, Gedichte 1/32), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/6), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/5b ʿAṭṭār (Nicolson 1906:337) Kašf-i talbīs 52/17f. Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 110/20), Farruḫī (Dīvān 3/25), Īrān 4369/1a, 6033/1b,
499
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904
ﺑﺠﺎى ایﮑﻪ ﺑﺠﺎى هﻢ ﺑﺠﺎیﺴﺖ ﺑﺠﺎیﺴﺖ ﺑﺠﺎیﺶ ﺑﺠﺎﺋﻰ ﺑﺠﺎﺋﻰ ﮐﻪ ﺑﺠﺎﺋﻰ ﮐﻪ ﺑﺠﺎﺋﻰ ﻧﺮﺳﻴﺪ
1905 1906 1907
ﺑﺠﺒﺮ ﺑﺠﺪى ّ ﺑﺠﺮیﺎن اﻧﺪاﺧﺘﻦ
1908
ﺑﺠﺮیﺐ ﭘﻴﻤﻮدن
1909 1910 1911
ﺑﺠﺮﺋﺖ ﺑﺠﺮﺋﺖ ﺑﺠﺰ
be-ǧabr⁺ be-ǧedd⁺ī be-ǧarajān⁺ andāḫtan (+Akk.) be-ǧarīb⁺ pejmūdan (+Akk.) be-ǧorʾat⁺ be-ǧorʾat⁺ be-ǧoz
1912
ﺑﺠﺰ از
be-ǧoz az
außer; ausgenommen
1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921
ﺑﺠﺰ از ایﻦ ﺑﺠﺰ از ﺑﻮﺳﻪ دهﻰ ﺑﺠﺰا رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﺠﺰا رﺳﻴﺪن ﺑﺠﺴﺎرت ﺑﺠﺸﮏ ﺑﺠﮑﻢ ﺑﺠﻠﻮ ﺑﺠﻠﻮ ﺁﻡﺪن
be-ǧoz az īn be-ǧoz az būse dehī ǧazā⁺ rasānīdan (+Akk.) be-ǧazā⁺ rasīdan (+Akk.) be-ǧasārat⁺ beǧešek baǧkam be-ǧelou be-ǧelou āmadan
1922 1923 1924 1925
ﺑﺠﻠﻮﻩ ﺑﺠﻤﺎﻋﺖ ﺑﺠﻤﻠﻪ ﺑﺠﻨﺎق
außer diesem; sonst gibst du (auch anderes) als Küsse) strafen bestraft werden kühn; verwegen Arzt (m.) (männlicher Name) vorwärts vorkommen; vorwärtskommen; vortreten glänzend; strahlend gemeinsam insgesamt mit der Schwester der Gattin verehelicht; Schwager (m.)
be-ǧāj-e īn-ke be-ǧāj-e ham be-ǧāj-ast be-ǧāj-ast be-ǧāj-aš be-ǧā-ʾī be-ǧā-ʾī ke be-ǧā-ʾī ke be-ǧā-ʾī na-rasīd
be-ǧelwe⁺ be-ǧemāʾat⁺ be-ǧomle⁺ baǧanāq⁺⁺
anstatt, daß füreinander er ist da ist vorhanden an seiner Stelle; an seiner statt wohin dahin, daß soweit, daß er erreichte nichts; er richtete nichts aus mit Gewalt; gewaltsam im Ernst in Umlauf setzen
Bemerkung
500 Quellenangaben 6034/2d Īrān 6019/2b LF 39/25 Firdausī (Zulaiḫā 217) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/4) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 11/19) Gulhavī 1303:14/19 Gš 21/22 Armaġān XVI 68/17, Smiles 19/2 Ramażānī 1315:78/3 Browne [1316?]:18/1 Hinz 1942:123 T 37b
ausmessen; vermessen
Nicolas 1887:I 71
kühn kühnlich außer; ausgenommen
Īrān 6033/2e Smiles 2/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/16, Ḥāfiẓ (Dīvān 27/5, 7), Salemann/Shukovski 1889:78 Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/1), Tārīḫ-i Ṭabarī 5/8, Ḥāfiẓ (Dīvān 66/3) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/8) ʿUnṣurī Vz. 8/2 Nicolas 1887:I 188 Browne 1316:4/21 Nicolas 1887:I 89 Ḫāqānī (GK 14), Lentz 283 EdI III 1266b Īrān 6063/1b Schiller 173/8 Ḥāfiẓ (Dīvān 3/3) Christensen 1918:39/8 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/10, Rūdakī (MF I 65/22) Nicolas 1887:I 114
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1926
ﺑﺠﻨﺮد
1927 1928 1929 1930 1931
(ﺑﺠﻨﮓ ﭘﺮداﺧﺘﻦ )ﺑﺎ ﺑﺠﻨﮓ… ﺁﻡﺪن ﺑﺠﻮر ﺑﺠﻮش ﺁﻡﺪن ﺑﺠﻮﺷﻦ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن
1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940
ﺑﺠﻮﺷﻦ ﭘﻮﺷﻴﺪن ﺑﺠﻬﺎﺗﻰ ﮐﻪ در ﺁن اﺧﺘﻼف اﺳﺖ ﺑﺠﻬﺖ ﺑﺠﻬﺖ ﺑﺠﻬﺖ ایﻨﮑﻪ ﺑﺠﻬﺖ ایﻨﮑﻪ ﺑﺠﻬﺖ یﺎدﮔﺎرى او ﺑﺠﻬﺖ یﺎدﮔﺎرى او ﺑﺠﻬﺖ… ﺑﮑﺎر ﺑﺮدن
1941
ﺑﺠﻬﻨﻢ ﻓﺮﺳﺘﺎدن ّ
1942 1943 1944 1945
ﺑﺠﻴﺐ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺑﭻ ﺑﭽﺎﺑﮑﻰ ﺑﭽﺎپ ﻡﺒﺎدرت ﺟﺴﺘﻦ
1946 1947 1948 1949 1950 1951
ﺑﭽﺎﭘﮑﻰ ﺑﭽﺎﻻﮐﻰ ﺑﭽﺮﺧﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪن ﺑﭽﺴﺘﻰ ﺑﭽﺸﻢ ﺑﭽﺸﻢ اﺣﻮل ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮدن
1952 1953 1954
ﺑﭽﺸﻢ ﺑﻬﻢ زدﻧﻰ ﺑﭽﺸﻢ ﺧﻮیﺶ ﺑﭽﺸﻢ دیﺪن
1955
ﺑﭽﺸﻤﻰ ﮔﻔﺖ
boǧnord be-ǧang pardāḫtan (bā) be-ǧang-e… āmadan be-ǧour⁺ be-ǧūš āmadan be-ǧoušan pūšāndan (+Akk.) be-ǧoušan pūšīdan be-ǧehāt⁺-ī ke dar ān eḫtelāf⁺ ast be-ǧehat⁺-e be-ǧehat⁺-e be-ǧehat⁺-e īn-ke be-ǧehat⁺-e īn-ke be-ǧehat⁺-e jād-gārī-je ū be-ǧehat⁺-e jadgārī-je ū be-ǧehat⁺-e… be-kār bordan (+Akk.) be-ǧahannom⁺ ferestādan (+Akk.) be-ǧīb gozāštan (+Akk.) bač (indisch) be-čābokī be-čāp mobādarat⁺ ǧostan
Deutsch
(ON, Stadt in Chorassan - im oberen (davon Ableitung Atrektal) auf -ī) in den Krieg eintreten (gegen) ins Feld ziehen (gegen) grausam; hartherzig aufwallen; in Wallung geraten panzern (wen)
Quellenangaben EdI I 802a Īrān 5979/3b Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 100/5) Saʿdī (Būstān 5) Ġanī (BA I 2/16c) Nicolas 1887:I 290
sich panzern aus Gründen, über die die Meinungen auseinandergehen für; zu (Zweck) wegen; infolge deshalb, weil weil zu ihrem Gedächtnisse zu ihrem Gedächtnisse anwenden (als; [was])
BQ I 121/20a, FN I 10a Īrānšahr II 719/9, GK 163 Beck 1914:40 Christensen 1918:40/2 Matthäus 26/13 Matthäus 26/13 ŠL II 364/19c
"in die Hölle schicken": verdammen
Nicolas 1887:I 296
einstecken Galgant (m.) (Pflanze) flink; behende; hurtig an den Druck herangehen; den Druck unternehmen be-čāpokī behende; flink; gewandt be-čālākī behende; flink; gewandt be-čarḫe pīčīdan (+Akk.) aufspulen be-čostī behende; flink; gewandt be-čašm "beim Auge!": zu Befehl! be-čašm-e ahwal⁺ negāh schielen kardan be-čašm-be-ham-zadanī in einem Augenblick be-čašm-e ḫīš mit eigenen Augen be-čašm dīdan mit eigenen Augen sehen be-čāšm-ī goft
Bemerkung
er sagte ein "Mit dem Auge"
Nicolas 1887:I 290 Browne 1316:33/13
Ramażānī 1315:129/10 FR I 38/13+ Hugo 24/8a, 67/35b Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāmahā I/7 Nicolas 1887:I 32 Nicolas 1887:I 32 Nicolas 1887:I 374 Morier 1905:35/15, Nicolas 1887:I 32 Morier 1905:246/10 Nicolas 1887:I 122 Īrān 6011/3b Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/2) Armaġān XVIII 321/9, Kitāb 28/12, Schiller 146/18 Morier 1905:362/12
501
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964
ﺑﭽﮑﻢ ﺑﭽﮕﺎﻧﻪ ﺑﭽﮕﺎﻧﻪ ﺑﭽﮕﻰ ﺑﭽﮕﻰ ﺑﭽﻨﮓ ﺁوردن ﺑﭽﻨﮓ ﺁوردن ﺑﭽﻨﮓ ﺁوردن ﺑﭽﻨﮕﮏ ﮔﺮﻓﺘﻦ
1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980
ﺑﭽﻪ ﺑﭽﻪ ﺑﭽﻪ ﺑﭽﻪ ﺑﭽﻪ ﺑﭽﻪ ّ ﺑﭽﻪ اﺳﺘﺎدى ﺑﭽﻪ اﻧﺪاﺧﺘﻦ ّ ﺑﭽﻪ ﺑﺎزى ّ ﺑﭽۀ ﺗﺎﮎ ّ ﺑﭽﻪ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺑﭽﻪ ﺟﺎﻧﻮر دارد ﺑﭽۀ ﺧﻮدﺳﺮ ّ ﺑﭽۀ ﺧﻮﮎ ﺟﻨﮕﻠﻰ ّ ﺑﭽﻪ دار ﺷﺪن ّ ﺑﭽﻪ دان ّ
1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988
ﺑﭽﻪ در ﺑﭽﻪ درى ﺑﭽﻪ دﻝﻴﻞ (ﺑﭽﻪ زا)ى ّ ﺑﭽﻪ ﺳﺎن ﺑﭽۀ ﺷﺘﺮ ّ ﺑﭽۀ ﺷﻴﺮﺧﻮار ّ ﺑﭽﻪ ﻃﻮر
Deutsch
bačkam bačegāne bačegāne bačegī bačegī be-čang āwardan (+Akk.) be-čang āwardan (+Akk.) be-čang āwardan (+Akk.) [be-čangak gereftan]
(="gern") Sommerhaus (n.) Kinderkindisch Kinderei (f.) kindisches Wesen (n.) erbeuten erwerben sich bemächtigen (wessen) [Nicolas 1887:I 278 "cramponner"]
be-če be-če be-če be-če be-če bačče be-če ostādī bačče andāḫtan bačče-bāzī bačče-je tāk be-če tadbīr⁺ bače ǧānwar dārad bačče-je ḫod-sar bačče-je ḫūk-e ǧangalī bačče-dār šodan bačče-dān
durch welche? warum? wodurch? womit? wozu? Diener (m.) mit welcher Meisterschaft! eine Fehlgeburt tun; verwerfen Knabenliebe (f.) Kind des Weinstocks: der Wein auf welche Weise das Kind hat Würmer Wildfang (m.) Frischling (m.) Kinder bekommen Gebärmutter (f.)
be-če dar be-če dar-ī be-če dalīl⁺ bačče-zā(j) be-če sān bačče-je šotor bačče-je šīr-ḫār be-če tour⁺
an welcher Tür?: wo?; womit? aus[!] welcher Tür?: woher? warum? lebendgebärend auf welche Weise? Kamelfüllen (n.) Säugling (m.) auf welche Art?
Bemerkung
502 Quellenangaben
Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/10, 94/1) (Īrān 4693/4f) Hidāyat (Iṣfahān 15/10) Īrān 6023/1d Haïm 1931 Īrān 6024/2c Rūmī 62/4 (Rosenzweig 54/8) Šaibānī 1314:III 5/8 [Melzer gibt weder Nicolas 1887:I 278 Transkription noch Übersetzung an.] Ḥāfiẓ (Dīvān 56/7) Saʿdī (Badāyiʿ 169/2) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 86/2) ʿUnṣurī Vz 7/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 37/3), Mahistī Brugsch 1862:I 209 Morier 1905:77/9 Nicolas 1887:I 98, (269) Morier 1905:331/15 ʿAmmāra (LF 61/6) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/12) Haïm 1931:II 769a Haïm 1931:II 757a Nicolas 1887:II 59 Hugo 55/19b, 77/10b BA I 24/19a, Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/11), SL II 364/28b Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 5/5) Tārīḫ-i Ṭabarī 7/18 Christensen 1918:38/18 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 5b Nachwort Minūčihrī 6/25 Hidāyat (Iṣfahān 29/14) Masʿūd Saʿd Salmān (Armaġān XIX 153/1) Beck 1914:131
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996
ﺑﭽﻪ ﻃﻮر ﺑﭽۀ ﻋﻮﺿﻰ ّ ﺑﭽﻪ ﻏﺎیﺖ ّﺑﭽﻪ ﻓﻦ ﺑﭽﻪ ﮐﺮدن ّ ﺑﭽۀ ﮐﻮﭼﻬﮕﺮد ّ ﺑﭽﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﭽﻪ/ﺑﭽﻪ ّ
1997
ﺑﭽﻬﺎر ﻗﺴﻢ ﮐﺮدن
1998 1999 2000 2001
ﺑﭽﻬﺎر ﻡﻨﺎت ﺑﭽﻴﺰ -ﺑﭽﻴﺰى ﻧ ﺑﭽﻴﺰى ﻧﺸﻤﺮدن
2002 2003 2004
ﺑﺤﺎل ﺁﻡﺪن ﺑﺤﺎل ﺁوردن ﺑﺤﺎل ﺧﻮد ﮔﺬاﺷﺘﻦ
2005 2006
ﺑﺤﺎﻝﺖ ﻡﺼﺪرى ﺑﺤﺒﺎﻝۀ ﻧﮑﺎح در ﺁوردن
2007
ﺑﺤﺒﺎﻝۀ ﻧﮑﺎح ﮐﺮدن
2008
ﺑﺤﺒﺎﻝۀ ﻧﮑﺎح… در ﺁﻡﺪن
2009
ﺑﺤﺘﺮى
2010
(ﺑﺤﺚ )در
bahs⁺(-e; dar)
2011
(ﺑﺤﺚ )در
bahs⁺ (-e; dar)
2012
(ﺑﺤﺚ زیﺎد ﮐﺮدن )روى
2013
(ﺑﺤﺚ ﮐﺮدن )از
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
be-če tour⁺ bačče-je ewazī be-če qājat⁺ be-čē fann⁺ bačče kardan bačče-je kūče-gard be-če wasīle⁺ bače/bačče
wie? Wechselbalg (m.) bis wie weit? wieso? brüten Gassenjunge (m.) womit? Kind (n.)
be-čahār qesm⁺ kardan (+Akk.) be-čahār menat⁺⁺⁺ be-čīz be-čīz-ī nabe-čīzī na-šomordan (+Akk.) be-hāl⁺ āmadan be-hāl⁺ āwardan be-hāl⁺-e ḫod gozāštan (+Akk.) be-hālat⁺-e masdarī be-hebāle⁺-je nekāh⁺ dar āwardan (+Akk.) be-hebāle⁺-je nekāh⁺ kardan (+Akk.) be-hebāle⁺-je nekāh⁺-e… dar āmadan bohtorī⁺
in vier Teile teilen
Beck 1914:66 Haïm 1931 Grünert 1881:171 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 30/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/9) Haïm 1931:II 742a Browne 1316:XI/20 Schiller 155/19, Salemann/Shukovski 1889:69b+ Tārīḫ-i Ṭabarī 537/11
um vier Rubel Nichtigkeit (f.) um nichts für nichts halten
Ibrāhīm Baik (Siyāḥātnāma 24/1) Firdausī Ḥāfiẓ (Dīvān 31/6) Morier 1905:145/4f.
zu sich kommen zu sich bringen in seinem Zustand belassen
Īrān 6024/2d, Morier 1905:184/7, 300/11 Glš F 25/8, 26/3 Rasūlī 1343:X/23f.
substantivisch gebraucht heiraten; ehelichen; zum Weib nehmen heiraten
Nafīsī 1311:38/20, 40/1, 41/10f. Šaibānī 1314:I 101/20
anvermählt werden; angetraut werden (wem) (Name eines arabischen Dichters)
Browne 1316:13/9
Auseinandersetzung (f.); Aussprache (f.) (über) Erörterung (über)
bahs⁺-e zijād⁺ kardan sich verbreiten (über) (Rede) (rūj-e) bahs⁺ kardan (+Akk./az) erörtern; besprechen (was)
Haïm 1931:II 746b
(Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/15)), Ḫāqānī (Dīvān X/16) Rāhnamā-i dānišgāh III 156/17, Nicolas 1887:I 390 Šaibānī 1314:I 2/11, Gulhavī 1303:12/14, Armaġān XVII 9/2, Rāhnamā-i dānišgāh V 118/15, Šarq (I) 2/17, Offenbarung 2/20 Haïm 1931:I 252b Īrān 6411/3c, Šarq (I) 3/10, Nicolas 1887:I 390
503
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2014
(ﺑﺤﺚ ﮐﺮدن )از
2015 2016 2017
(ﺑﺤﺚ ﮐﺮدن )در اﻃﺮاف ﺑﺤﺜﻴﺪن ﺑﺤﺪ اﻋﺘﺪال ﺁوردن ّ
2018 2019 2020 2021
ﺑﺤﺪ اﻓﺮاط ّ ﺑﺤﺪ ﺑﻠﻮغ رﺳﻴﺪن ّ ﺑﺤﺪ ﮐﺎﻓﻰ ّ ﺑﺤﺪ ﮐﻤﺎل ّ
2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042
ﺑﺤﺪ ﻝﺰوم ّ ﺑﺤﺪ وﻓﻮر ّ ﺑﺤﺪت ّ ﺑﺤﺪى ﮐﻪ ّ ﺑﺤﺪى… ﮐﻪ ّ ﺑﺤﺬف ﺑﺤﺮ ﺑﺤﺮ ﺑﺤﺮ اﺑﻴﺾ ﺑﺤﺮ اﺧﺼﺮ ﺑﺤﺮ ﺧﺰر ﺑﺤﺮ ﺧﻀﺮا ﺑﺤﺮ ﮔﺮﮔﺎن ﺑﺤﺮ ﮔﻴﻼن ﺑﺤﺮ ﻡﺤﻴﻂ ﻡﻴﺖ ّ ﺑﺤﺮ ﺑﺤﺮارت ﺑﺤﺮان ﺑﺤﺮان ﺑﺤﺮان اﻗﺘﺼﺎدى ﺑﺤﺮان اﻗﺘﺼﺎدى دﻧﻴﺎ
2043
ﺑﺤﺮان اﻗﺘﺼﺎدى ﻋﺎﻝﻤﮕﻴﺮ
2044 2045 2046
ﺑﺤﺮان ﺟﻬﺎﻧﮕﻴﺮ ﺑﺤﺮان ﮐﺎﺑﻴﻨﻪ ﺑﺤﺮان ﮔﻴﺘﻰ
bahs⁺ kardan (az) bahs⁺ kardan (dar atrāf-e) <- >ﺑﺤﺚbahs⁺īdan be-hadd⁺-e eʾtedāl⁺ āwardan be-hadd⁺-e efrāt be-hadd⁺-e bolūq rasīdan be-hadd⁺-e kāfī⁺ be-hadd⁺-e kamāl⁺ be-hadd⁺-e lozūm⁺ be-hadd⁺-e wofūr⁺ be-heddat⁺ be-hadd⁺-ī ke be-hadd⁺-ī… ke be-hazf⁺-e bahr⁺ bahr⁺ bahr⁺-e abjaz⁺ bahr⁺-e aḫsar⁺ bahr⁺-e ḫazar⁺ bahr⁺-e ḫazrā⁺ bahr⁺-e gorgān bahr⁺-e gīlān bahr⁺-e mohīt⁺ bahr⁺-e majjet⁺ be-harārat⁺ bohrān⁺ bohrān⁺ bohrān⁺-e eqtesādī⁺ bohrān⁺-e eqtesādī⁺-je donjā⁺ bohrān⁺-e eqtqsādī⁺-je ālam⁺-gīr bohrān⁺-e ǧahān-gīr bohrān⁺-e kābīne⁺⁺⁺ bohrān⁺-e gītī
Deutsch handeln (von) verhandeln (über) erörtern mäßigen
Bemerkung
504 Quellenangaben Šaibānī 1314:I 2/6, (Ādāb I 29/1), Īrān 6023/3a Armaġān XVI 142/3 Ṭarzī, Īrānšahr III 726/3 Nicolas 1887:II 100
bis zum Übermaß mannbar werden genug; genügend vollkommen; vorzüglich; hervorragend notdürftig in Fülle; in Menge; reichlich heftig so daß derart…, daß mit Ausfall des/der; ohne Meer (n.); See (f.) Versmaß (n.) das Weiße Meer Chinesisches Meer Kaspisee (m.) grünes Meer: der Himmel Kaspisee (m.) Kaspisee (m.) Weltmeer (n.) das tote Meer (n.) hitzig Krise (f.) Notlage (f.) Wirtschaftskrise (f.) Weltwirtschaftskrise (f.)
Armaġān XIX 207/24 1. Korinther 7/36 Schiller 143/12 Nicolas 1887:I 452
Weltwirtschaftskrise (f.)
Īrān 6450/3d
Weltkrise (f.) Kabinettskrise (f.) Weltkrise (f.)
Īrānšahr II 1/2 Īrān 6427/3a Īrān 6486/2f
Schiller 24/22 Īrān 6023/2g, 6447/1b Nicolas 1887:I 147 Galaterbrief 2/13 Schiller 164/9f. FA 11/28a Saʿdī (Ḫabīāt 396/11), Gš 45/7 EdI I 482a Hawker 1937:43a FR I 28/3 Ḫāqānī (Dorn 1875:307) Salmān (BA I 123/32a) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 37/16) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 37/16) (Nicolas 1887:I 83) Haïm 1931:I 234b Nicolas 1887:I 68 Nicolas 1887:I 284 Nicolas 1887:I 284 Īrānšahr II 4/10f., Haïm 1931 Īrān 6038/1b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2047 2048 2049 2050 2051
ﺑﺤﺮاﻧﻰ ﺑﺤﺮﭘﻴﻤﺎﺋﻰ ﺑﺤﺮص ﺑﺤﺮص ﺑﺤﺮف ﺑﺴﻴﺎر
2052 2053 2054
ﺑﺤﺮﮐﺖ اﻓﺘﺎدن ﺑﺤﺮﮐﺖ ﺁﻡﺪن ﺑﺤﺮﮐﺖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
2055
ﺑﺤﺮﮐﺖ ﺁوردن
2056
ﺑﺤﺮﮐﺖ ﺁوردن
2057
ﺑﺤﺮﮐﺖ دادن
2058 2059 2060 2061 2062 2063
ﺑﺤﺮﮐﻒ ﺑﺤﺮى ﺑﺤﺮى ﺑﺤﺰﻡﻪ ﺣﺰﻡﻪ ﺑﺤﺴﺎب ﺁﻡﺪن ﺑﺤﺴﺎب داﻧﺴﺘﻦ
2064
ﺑﺤﺴﺎب ﻧﻴﺎوردن
2065
ﺑﺤﺴﺐ
be-harakat⁺ oftādan be-harakat⁺ āmadan be-harakat⁺ andāḫtan (+Akk.) be-harakat⁺ āwardan (+Akk.) be-harakat⁺ āwardan (+Akk.) be-harakat⁺ dādan (+Akk.) bahr⁺-kaf bahrī⁺ bahrī⁺ be-hozme⁺ hozme⁺ be-hesāb⁺ āmadan be-hesāb⁺ dānestan (+Akk.) be-hesāb⁺ naj-āwardan (+Akk.) be-hasb⁺-e
2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073
ﺑﺤﺴﺐ ﺻﻮرت ﺑﺤﺴﺐ ﻇﺎهﺮ ﺑﺤﺴﺐ ﻡﻘﺎوﻝﻪ ﺑﺤﺴﻦ ﻡﻼﻃﻔﺖ ﺑﺤﺴﻦ ﻧﻴّﺖ ﺑﺤﺼﻮل ﺁﻡﺪن ﺑﺤﺼﻮل ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﺤﻀﻮر ﺁﻡﺪن
be-hasb⁺-e sūrat⁺ be-hasab⁺-e zāher⁺ be-hasb⁺-e moqāwale⁺ be-hosn⁺-e molātafat⁺ be-hosn⁺-e nijjat⁺-e be-hosūl⁺ āmadan be-hosūl⁺ pejwastan be-hozūr⁺ āmadan
2074
ﺑﺤﻀﻮر ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ
be-hozūr⁺ pazīroftan (+Akk.)
bohrānī⁺ bahr⁺-pejmāʾī be-hers⁺ be-hers⁺ be-harf⁺-e besjār
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
gefahrvoll; kritisch Seefahrt (f.) gierig sehnlich mit vielen Worten; ausführlich; eingehend; umständlich; weitläufig sich in Bewegung setzen sich in Bewegung setzen in Bewegung setzen; bewegen
Schiller 61/10 Browne 1316:VI/25, Nicolas 1887:I 454 Schiller 152/21
in Bewegung setzen
Smiles 12/8, Nicolas 1887:I 453, II 120
in Schwingung versetzen; in Schwung bringen schütteln
Īrānšahr IV 561/21, Nicolas 1887:I 139 Nicolas 1887:I 139
meerhändig: freigebig wie das Meer MarineMeeres-; Seezu armvoll; bündelweise gezählt werden können rechnen
Ḥāfiẓ (FŠ I 9) Kašf-i talbīs 58/22 Kašf-i talbīs 58/15, Īrān 4679/1a Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/7) Rosen 1925:141 Rūmī 61/2 (Rosenzweig 50/3)
mißachten; geringschätzen
Nicolas 1887:II 83
gemäß; laut; nach
Īrān 6411/3d, Haas 1876:631/11, Nicolas 1887:I 232 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 62/15) Nicolas 1887:I 59 Nicolas 1887:I 256 Nicolas 1887:I 220 Beck 1915:72 Wahrmund 1898:II 39 Īrānšahr I 171/2f. Rosen 1925:145, 150
dem Augenschein nach; äußerlich offenbar vertragsgemäß gefällig in guter Absicht für gewonnen werden erreicht werden in Audienz empfangen werden; eine Audienz erhalten bei sich empfangen
Nicolas 1887:I 285 Smiles 182/1 Nicolas 1887:I 376 Nicolas 1887:I 46 Nicolas 1887:I 382
Īrān 6073/3f
505
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2075
ﺑﺤﻀﻮر ﻃﻠﺒﻴﺪن
2076
ﺑﺤﻀﻮر… ﺣﺎﺿﺮ ﺷﺪن
2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084
ﺑﺤﻀﻮر… رﺳﻴﺪن ّ ﺑﺤﻖ ّ ﺑﺤﻖ ّ ﺑﺤﻖ ّ ﺑﺤﻖ ﺑﺤﻘﺎرت ﺑﺤﻘﺎرت ﺑﺤﻘﻴﻘﺖ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ
2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091
ﺑﺤﮑﻢ ﺑﺤﮑﻢ ﺑﺤﮑﻢ ﺑﺤﮑﻢ ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺤﮑﻢ ﺗﻮ ﺑﺤﻠﻢ ﺑﺤﻠﻮل
2092
ﺑﺤﻴﺮا
2093 2094 2095 2096 2097 2098
ﺑﺤﻴﺮت اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺤﻴﺮﻩ ﺑﺤﻴﻠﻪ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺦ ﺑﺦ ﺑﺦ ﺑﺦ ﺑﺨﺎچ ﭼﺎرﻡﻴﺦ ﮐﺮدن
2099 2100 2101 2102 2103
ﺑﺨﺎچ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺨﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﺨﺎر ﺁب
in Audienz empfangen werden (von) für mit Recht um … willen um… willen geringschätzig verächtlich sich bewahrheiten; eintreffen (Vorhersage) be-hokm⁺ auf Befehl be-hokm⁺ -e durch be-hokm⁺ -e nach; gemäß; laut be-hokm⁺ -e ān-ke weil; sofern be-hokm⁺-e to auf deinen Befehl be-helm⁺ milde Lacher (m.) (Name eines frommen bohlūl⁺ Narren zur Zeit Harun arRaschids) (Name eines christlichen Mönchs, der bahīrā⁺ den Knaben Mohammed als Propheten begrüßte) be-hejrat⁺ andāḫtan in Verwunderung setzen bohejre⁺ See (m.) be-hīle⁺ kašīdan (+Akk.) überlisten baḫ-baḫ bravo! baḫ-baḫ o Glück! be-ḫāč čār-mīḫ kardan kreuzigen (+Akk.) be-ḫāč kašīdan (+Akk.) kreuzigen boḫār⁺ Dampf (m.) boḫār⁺ Dunst (m.) boḫār⁺ Nebel (m.) boḫār⁺-e āb Wasserdampf (m.)
2104
ﺑﺨﺎر ﺷﺮاب
boḫār⁺-e šarāb⁺
be-hozūr⁺ talab⁺īdan (+Akk.) be-hozūr⁺-e… hāzer⁺ šodan be-hozūr⁺-e… rasīdan be-haqq⁺-e be-haqq⁺ be-haqq⁺-e be-haqq⁺-e be-haqārat⁺ be-haqārat⁺ be-haqīqat⁺ pejwastan
Bemerkung
506 Quellenangaben
vorladen
Morier 1905:94/18
erscheinen (vor)
2. Mose 23/15
Weindunst (m.)
Browne 1316:3/12 Saʿdī (Būstān 89) Šaibānī 1314:III 738/3 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/13) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/13) Nicolas 1887:I 315 Nicolas 1887:I 315 Īrān 6404/1c Īrān 6406/3b Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 1/14 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:713/2) Dorn 1875:20/2 Rosen 1915:51/1 Saʿdī (Būstān 7) EdI I 804b EdI I 797a Nicolas 1887:I 450 EdI I 804a Haïm 1931:II 757b FR I 36/10 Firdausī (GK 167) Nicolas 1887:I 288 Nicolas 1887:I 288 Armaġān XIX 180/19, Goethe 1317:58/3 Īrān 6466/1f Abū Raǧā (MF I 69/7) FR I 32/4, Īrān 6062/1c, Rāhnamā-i dānišgāh III 35/18, 159/4 Nöldeke 1891:114/15f.
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2105 2106 2107 2108
ﺑﺨﺎر ﮔﻮﮔﺮدى (ﺑﺨﺎرا)ى ﺑﺨﺎراى ﮐﻬﻨﻪ ﺑﺨﺎراﺋﻰ
2109 2110 2111 2112
(ﺑﺨﺎرج )از ﺑﺨﺎرج ﺑﺮدن ﺑﺨﺎرج ریﺨﺘﻦ ﺑﺨﺎرج ﺷﻬﺮ رﻓﺘﻦ
2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119
ﺑﺨﺎرى ﺑﺨﺎرى ﺑﺨﺎرى ﺑﺨﺎرى ﻧﻔﺖ ﺳﻮز ﺑﺨﺎﻃﺮ (ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺁﻡﺪن )…را ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺁوردن
2120 2121
(ﺑﺨﺎﻃﺮ داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ ﺑﺨﺎﻃﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﻮدن
2122 2123
ﺑﺨﺎﻃﺮ رﺳﻴﺪن ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺳﭙﺮدن
2124
ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺳﭙﺮدن
2125
ﺑﺨﺎﻃﺮ ﮔﺬراﻧﺪن
2126 2127 2128
(ﺑﺨﺎﻃﺮش رﺳﻴﺪن )ﮐﻪ ﺑﺨﺎﻃﺮم ﺁﻡﺪن ﺑﺨﺎﻃﺮﻩ ﺳﭙﺮدن
2129
ﺑﺨﺎﻃﺮ… ﺁوردن
2130
ﺑﺨﺎﻃﺮ… ﺧﻄﻮر ﮐﺮدن
2131 2132
ﺑﺨﺎﮎ ﺁﻝﻮدﻩ ﺑﺨﺎﮎ ﺷﻴﺎﻩ ﻧﺸﺎﻧﺪن
boḫār⁺-e gūgerdī bohārā(j) boḫārāj-e kohne boḫārāʾī
Deutsch
Schwefeldampf (m.) (ON) Bochara (ON) Bochara Bocharer[/in]; bocharisch; aus Bochara be-ḫāreǧ⁺ (az) außerhalb (von) be-ḫāreǧ⁺ bordan (+Akk.) hinausführen be-ḫāreǧ⁺ rīḫtan (+Akk.) wegschütten aus der Stadt ziehen; die Stadt verlasḫāreǧ⁺-e šahr raftan sen boḫārī⁺ Bocharer[/in]; aus Bochara boḫārī⁺ Dampfboḫārī⁺ Ofen (m.); Kamin (m.) boḫārī⁺-je naft-sūz Petroleumofen (m.) be-ḫāter⁺-e um … willen; wegen; halben; halber be-ḫāter⁺ āmadan (…rā) in den Sinn kommen; einfallen (wem) be-ḫāter⁺ āwardan ins Gedächtnis rufen (+Akk.) be-ḫāter⁺ dāštan (ke) bedenken (daß) be-ḫāter⁺ dāšte būdan im Gedächtnis behalten (+Akk.) be-ḫāter⁺ rasīdan einleuchten (daß) be-ḫāter⁺ sepordan auswendig lernen (+Akk.) be-ḫāter⁺ sepordan sich einprägen (+Akk.) be-ḫāter⁺ gozarāndan ins Gedächtnis rufen (+Akk.) be-ḫāter⁺-aš rasīdan (ke) ihm einfallen (daß) be-ḫāter⁺-am āmadan mir einfallen be-ḫātere⁺ sepordan sich einprägen (+Akk.) be-ḫāter⁺-e… āwardan ins Gedächtnis rufen (wem; wen/was) (+Akk.) be-ḫāter⁺-e… ḫotūr einfallen (wem) kardan be-ḫāk ālūde bestaubt; verstaubt; staubig be-ḫāk-e šijāh⁺ nešāndan "in den Staub der Schafe setzen":
Bemerkung
Quellenangaben Gš 84/16 Irānī 1343:IV/13 MF I 65/9 Īrān 6472/1b Haïm 1931:I 241b Īrān 6013/3f Īrān 6021/2e GK 179 Tarb 6a Nicolas 1887:I 190, Wahrmund 1898:I 221 Īrān 6072/4f Īrān 6033/2g; 2. Mose 18/8, Psalm 106/32 Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/17) Hrzf. 12/8 Īrān 6023/1c Iṭṭilāʿāt 4246/1e FR I 24/26 Rosen 1925:61 Pāzārgād 1315:329/6, Īrān 6023/1e Kalīm (BA I 10/9c) Ramażānī 1315:7/21f., (Morier 1905:297/6) Wahrmund 1898:I 225 Šarq 89/7 Pāzārgād 1315:451/18f., Morier 1905:289/11 Īrān 6014/3e, Morier 1905:341/19 Goethe 1317:7/9 Morier 1905:203/1
507
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription (+Akk.) be-ḫāk nešastan be-ḫāmī be-ḫāne bordan (+Akk.) be-ḫāne ḫāne gaštan
2133 2134 2135 2136
ﺑﺨﺎﮎ ﻧﺸﺴﺘﻦ ﺑﺨﺎﻡﻰ ﺑﺨﺎﻧﻪ ﺑﺮدن ﺑﺨﺎﻧﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﮔﺸﺘﻦ
2137 2138
ﺑﺨﺖ ﺑﺨﺖ
2139 2140 2141 2142 2143 2144
ﺑﺨﺖ ﺑﺨﺖ ﺁزﻡﺎﺋﻰ ﺑﺨﺖ ﺑﺪ ﺑﺨﺖ ﺷﻮر ﺑﺨﺖ ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺨﺖ ﻧﺼﺮ
baḫt baḫt-e āzmāʾī baḫt-e bad baḫt-e šūr baḫt-e nā-sāzgār boḫt-nasar⁺
2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154
ﺑﺨﺖ وارون ﺑﺨﺖ واژﮔﻮن ﺑﺨﺘﺎم رﺳﻴﺪن ﺑﺨﺘﺎور ﺑﺨﺘﮏ ﺑﺨﺘﻮ ﺑﺨﺘﻪ ﺑﺨﺘﻰ ﺑﺨﺘﻴﺎر ﺑﺨﺘﻴﺎر
baḫt-e wārūn baḫt-e wāžgūn be-ḫetām⁺ rasīdan baḫt-āwar baḫtak baḫtū baḫte boḫtī baḫt-jār baḫt-jār
2155 2156 2157 2158 2159
ﺑﺨﺘﻴﺎرﻧﺎﻡﻪ ﺑﺨﺘﻴﺎرى ﺑﺨﺪﻡﺖ ﺑﺨﺪﻡﺖ ﭘﺮداﺧﺘﻦ (ﺑﺨﺪﻡﺖ دادن )ﺑﻪ
2160
ﺑﺨﺪﻡﺖ… ﺁوردن
2161 2162 2163
ﺑﺨﺮج او ﺑﺨﺮج رﻓﺘﻦ ﺑﺨﺮج ﮐﻢ
baḫt baḫt
baḫt-jār-nāme baḫt-jārī be-ḫedmat⁺-e be-ḫedmat⁺ pardāḫtan be-ḫedmat⁺ dādan (+Akk.; be) be-ḫedmat⁺-e… āwardan (+Akk.) be-ḫarǧ⁺-e ū be-ḫarǧ⁺ raftan be-ḫarǧ⁺-e kam
Deutsch gänzlich zu Grunde richten auffahren; stranden ungeschickt; linkisch heimtragen von Feld zu Feld rücken (auf dem Schachbrett) Geschick (n.); Schicksal (n.) Glück (n.) Lotterie (f.) Glücksprobe (f.) Unglück (n.) das mißgünstige Schicksal widriges Geschick (männlicher Name) Nabuchodonosor; Nabonasar widriges Schicksal (n.); Unglück (n.) widriges Geschick abgeschlossen werden; beenden glücklich Alp (m.); Alpdrücken (n.) Dauer (m.) dreijährig (Schaf, Kalb) Trampeltier (n.) (männlicher Name) glücklich Bachtijarbuch (n.) bachtiarisch (in Briefanschriften:) an aufwarten; bedienen darreichen; überreichen; vorlegen (was; wem) darbringen (wem; was) auf seine Kosten zur Ausgabe gelangen sparsam; wirtschaftlich
Bemerkung
508 Quellenangaben Īrān 6023/3b Nicolas 1887:II 47 Ramażānī 1315:12/7 Rūmī (Nicholson 338) Salemann/Shukovski 1889:69b ʿUnṣurī Vz 6/1, Salemann/Shukovski 1889:69b Rosen 1925:55 Īrān 5707/2a Morier 1905:76/6 Anvarī (Qaṣāʾid 178/11) Nicolas 1887:II 49 EdI 817b Šams-i Faḫrī (Lexicon 61/16) Nicolas 1887:II 49 Kašf-i talbīs 32/6 Wahrmund 1898:I 146 Nicolas 1887:I 173 Šams-i Faḫrī (Lexicon 110/7, 111/10) Aḫsīkatī (FR I 124/12) Qulī-Ḫān (WZKM XI 68/11) Nöldeke 1891:114/4 Farruḫī (Dīvān 2/33), Īrānšahr II 5/12, GK 192, Salemann/Shukovski 1889:92 Nöldeke 1891:107/10 Īrānī 22 Armaġān XIX 183/4 Morier 1905:364/21 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/6) Ramażānī 1315:17/14f. Goethe 1317:51/20 Morier 1905:304/16f. Nicolas 1887:I 426
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2164 2165
ﺑﺨﺮﺟﻰ دادن ﺑﺨﺮد
be-ḫarǧ⁺ dādan (+Akk.) be-ḫrad
2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175
ﺑﺨﺮد ﺑﺨﺮد ﻧﻮاز ﺑﺨﺮدﻡﻨﺪى ﺑﺨﺮش ﺑﺨﺮوش ﺑﺨﺲ ﺑﺨﺲ ﺑﺨﺴﺎن ﺑﺨﺴﺎن ﮐﺮدن ﺑﺨﺴﺎﻧﺪن
be-ḫrad be-ḫrad-nowāz be-ḫeradmandī be-ḫroš be-ḫorūš baḫs baḫs baḫsān baḫsān kardan (+Akk.) <- >ﺑﺨﺴﺎنbaḫsāndan
weise den Verständigen begünstigend klug; klugerweise schreiend schreiend gering geringwertig schmelzend schmelzend
2176
ﺑﺨﺴﺎﻧﻴﺪن
<- >ﺑﺨﺴﺎنbaḫsānīdan
2177 2178 2179 2180 2181 2182
ﺑﺨﺴﻴﺪن ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ
2183
ﺑﺨﺶ
zusammenziehen; schmelzen; welken machen (aus Schmerz) zusammenziehen (Umgangssprache) wegen; für Anteil (m.) Austeilung (f.); Verteilung (f.) das Zugeteilte (n.); Schicksal (n.) Landkreis (n.) (Teil eines Regierungsbezirkes ( ﺷﻬﺮﺳﺘﺎنšahrestān)); Bezirk (m.) Teil (m.)
2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193
ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﺧﺘﺮ ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ ﺑﺨﺶ ﮐﺮدن ﺑﺨﺶ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺨﺶ ﭘﺬیﺮ ﺑﺨﺶ ﺧﻄﺮ ﺑﺨﺶ ﺷﻤﺎل ﺑﺨﺶ ﻋﻤﺪﻩ ﺑﺨﺶ ﮐﺮدن
2194
ﺑﺨﺶ ﮐﺮدن
<- >ﺑﺨﺲbaḫsīdan baḫš(-e) baḫš baḫš baḫš baḫš baḫš
ausgeben; aufwenden verständig
(=ﺑﺨﺴﺎﻧﻴﺪن baḫsānīdan)
baḫš Teilung (f.) baḫš-e bāḫtar Westteil (m.) baḫš baḫš verteilt* baḫš baḫš kardan (+Akk.) zerteilen baḫš-e pāʾīn unterer Teil (m.); Unterlauf (m.) baḫš-pazīr teilbar baḫš-e ḫatar⁺ Gefahrengebiet (n.) baḫš-e šamāl⁺ Nordteil (m.) baḫš-e omde⁺ Hauptteil (m.) baḫš kardan (+Akk.) teilen baḫš kardan (+Akk.)
Bemerkung
verteilen
Quellenangaben Īrān 6012/2c Farruḫī (Dīvān 1/25), Firdausī (FR I 43/2), GK 15 Salemann/Shukovski 1889:90 Niẓāmī (Iqbālnāma 2/4) Psalm 101/2 Rūdakī (LF, GK 198) GK 198 Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/1, 3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/13) (GK 129) GK 129 GK 129 GK 162 GK 162 Nicolas 1887:I 399 Salemann/Shukovski 1889:70a+ Īrānī, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b, Īrān 6406/2g, 6411/3g Niẓāmī (Iqbālnāma II 8), Īrān 6423/1e, Nicolas 1887:I 334 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Īrān 6466/2a Nicolas 1887:I 401 Nicolas 1887:I 334 Īrān 6508/1c Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Īrān 6492/1f Īrān 5979/2e Īrān 6406/1b, Iṭṭilāʿāt 4424/3c Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b, Nicolas 1887:I 259 Nicolas 1887:I 392
509
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2195 2196
(ﺑﺨﺶ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺑﺨﺶ ﻧﺪاریﻢ ﺑﺒﺨﺶ
2197 2198 2199 2200 2201 2202
ﺑﺨﺶ یﺎب ﺑﺨﺸﺎیﺶ ﺑﺨﺸﺎیﺶ (ﺑﺨﺸﺎیﺶ ﺁوردن )ﺑﺮ ﺑﺨﺸﺎیﺸﮕﺮ ﺑﺨﺸﺎیﻨﺪﻩ
2203 2204
ﺑﺨﺸﺎیﻨﺪﻩ ﺑﺨﺸﺪار
2205 2206
ﺑﺨﺸﺪارى ﺑﺨﺸﺶ
2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217
ﺑﺨﺸﺶ ﺑﺨﺸﺶ ﺑﺨﺸﺶ ﺑﺨﺸﺶ ﺁﻡﻴﺰ ﺑﺨﺸﺶ ﮐﺮدن ﺑﺨﺸﺶ ﮐﺮدن ﺑﺨﺸﺶ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺑﺨﺸﺶ ﻧﺎﭘﺬیﺮ ﺑﺨﺸﺶ ﻧﺎﻡﻪ ﺑﺨﺸﮑﻰ ﺧﻮردن ﺑﺨﺸﻢ ﺁوردن
2218 2219
ﺑﺨﺸﻢ رﻓﺘﻦ ﺑﺨﺸﻨﺪﻩ
2220 2221
ﺑﺨﺸﻨﺪﻩ ﺑﺨﺸﻮدﮔﻰ
2222 2223 2224
(ﺑﺨﺸﻮدن )ﺑﺮ (ﺑﺨﺸﻮدن )ﺑﺮ (ﺑﺨﺸﻮدن )ﺑﺮ
Deutsch
baḫš kardan (+Akk.; be) einteilen (was; in) na-dārīm be-baḫš baḫš-jāb baḫšāješ baḫšāješ baḫšāješ āwardan (bar) baḫšāješgar baḫšājande
Teiler (m.); (Divisor (m.)) Gnade (f.) Vergebung (f.); Verzeihung (f.) vertrauen; verzeihen (wem) Erbarmer (m.) barmherzig
baḫšājande baḫš-dār
gnädig Landkreisleiter (m.); Bezirksvorsteher (m.) Bezirksvorstehung (f.) Gabe (f.); Geschenk (n.); Spende (f.)
baḫš-dārī baḫšeš baḫšeš baḫšeš baḫšeš baḫšeš-āmīz baḫšeš kardan (+Akk.) baḫšeš kardan (+Akk.) baḫš-konande baḫš-nā-pazīr baḫš-nāme be-ḫoškī ḫordan be-ḫešm āwardan (+Akk.) be-ḫešm raftan baḫšande baḫšande baḫšūdegī
Bemerkung [Melzer gibt keine Übersetzung an.]
Quellenangaben Kasravī 1304:6/17 Rm 110/11 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Saʿdī (Gulistān 57/14)
(zu ﺑﺨﺸﻮدن baḫšūdan)
Schenken (n.); Freigebigkeit (f.) Schenkung (f.) Verzeihung (f.); Vergebung (f.) freigebig schenken spenden Austeiler (m.); Verteiler (m.) unteilbar Rundschreiben (n.) auf den Strand laufen (Schiff) erzürnen; erbittern; aufbringen; empören in Zorn geraten
Spender (m.) Befreiung (f.) (Befreitsein von Steuer, Strafe u. dgl.) <- >ﺑﺨﺸﺎbaḫšūdan (bar) gnädig sein (wem) <- >ﺑﺨﺸﺎbaḫšūdan (bar) sich erbarmen (wessen) <- >ﺑﺨﺸﺎbaḫšūdan (bar) vergeben; verzeihen (wem)
510
(zu ﺑﺨﺸﻮدن baḫšūdan, ﺑﺨﺸﻴﺪن baḫšīdan)
Firdausī (Ztschr Ind Ir 1923:307) Muvaffaq (Kitābuʾl-aulīya 2/1f.), Glš F 1/8 Muvaffaq (Kitābuʾl-aulīya 2/1), Īrānšahr II 1/10 Nöldeke 1891:114/4 Īrānī 34, Īrān 6038/2d, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Īrān 6011/1g Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/8, 85/14, 100/9), Salemann/Shukovski 1889:70a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 9/8, 59/12, 86/1) Nicolas 1887:I 404 Hinz 1942:133 Haïm 1931 Goethe 1317:75/23 BA I 3/18b Nicolas 1887:I 399 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Īrān 5979/3b Litt 122 Kašf-i talbīs 9/2, Nicolas 1887:I 343 Šams-i Farī (Lexicon 19/16) MF I I/14 Farruḫī (Dīvān 5/17) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 243/11), GK 131 Nöldeke 1891:119/2 GK 131, Nöldeke 1891:116/16
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234
ﺑﺨﺸﻮﻧﺖ ﺑﺨﺸﻮﻧﺖ ﺑﺨﺸۀ ﺑﺨﺸﻪ ﺑﺨﺸﻰ ﺑﺨﺸﻰ ﺑﺨﺸﻴﺎب ﻡﺸﺘﺮﮎ ﺑﺨﺸﻴﺪﮔﻰ ﺑﺨﺸﻴﺪن ﺑﺨﺸﻴﺪن
2235
(ﺑﺨﺸﻴﺪن )ﺑﻪ
2236
(ﺑﺨﺸﻴﺪن )…را
2237 2238 2239
ﺑﺨﺸﻴﺪﻧﻰ ﺑﺨﺸﻴﺪﻧﻰ ﺑﺨﺼﻮص
2240 2241
ﺑﺨﻄﺎ رﻓﺘﻦ ﺑﺨﻄﺮ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
2242 2243
ﺑﺨﻞ ﺑﺨﻼف
2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252
ﺑﺨﻼف ایﻨﺴﺖ ﺑﺨﻨﻮﻩ (ﺑﺨﻮاب دیﺪن )ﮐﻪ ﺑﺨﻮاب رﻓﺘﻦ ﺑﺨﻮاب رﻓﺘﻦ ﺑﺨﻮاب رﻓﺘﻦ ﺑﺨﻮاب ﮐﺮدن ﺑﺨﻮاب ﮔﺮان رﻓﺘﻦ ﺑﺨﻮاب و ﺑﻴﺎد
2253
ﺑﺨﻮاب و ﺑﻴﺎد
be-ḫāb o be-jād
2254
ﺑﺨﻮاﺳﺖ ﺧﺪا
be-ḫāst-e ḫodā
be-ḫošūnat⁺ be-ḫošūnat⁺ baḫše(-je) baḫše baḫšī baḫšī baḫš-jāb-e moštarek⁺ baḫšīdegī <- >ﺑﺨﺶbaḫšīdan <- >ﺑﺨﺶbaḫšīdan (+Akk.) <- >ﺑﺨﺶbaḫšīdan (+Akk.; be) <- >ﺑﺨﺶbaḫšīdan (…rā)
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
geradeheraus; rücksichtslos grob; rauh (Umgangssprache) wegen; für Anteil (m.) (Umgangssprache) wegen; für Dividend (m.) gemeinschaftliches Maß Gnade (f.); Huld (f.) schenken; geben; spenden verteilen
Nicolas 1887:I 289 Nicolas 1887:I 287 GK 162 GK 162 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5/27b Haïm 1931 Nb 303/6b, Salemann/Shukovski 1889:70a+ Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/4, 40/14)
verleihen (was; wem)
Īrān 6010/1f
vergeben; verzeihen (wem)
Ṣafī (Browne 1316:34/24), Schiller 106/18, Christensen 1918:52/12 Firdausī (GK 153) Haïm 1931:II 229b Īrān 6058/1e, Īrānšahr I 122/3, 282/2, Morier 1905:239/16 Īrānšahr I 185/8, Schiller 86/15 Buch der Richter 9/17
baḫšīdanī baḫšīdanī be-ḫosūs⁺
Geschenk (m.) verzeihlich; läßlich besonders; insbesondere
be-ḫatā⁺ raftan be-ḫatar⁺ andāḫtan (+Akk.) boḫl⁺ be-ḫelāf⁺-e
irren; irre gehen gefährden
be-ḫelāf⁺-e īn-ast boḫonūh be-ḫāb dīdan (ke) be-ḫāb raftan be-ḫāb raftan be-ḫāb raftan be-ḫāb kardan (+Akk.) be-ḫāb-e gerān raftan be-ḫāb o be-jād
ist das Gegenteil davon Blitz (m.) träumen (daß) einschlafen schlafen schlafen gehen in Schlaf versenken; hypnotisieren in tiefen Schlaf sinken im Traum und in der Erinnerung; im Schlafen und im Wachen in Traum und Erinnerung; im Schlaf und im Wachen mit Gottes Willen; mit Gott
Geiz (m.) im Gegensatz zu; gegen; entgegen
BA I 3/25, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 329/18) Ḫwāndamīr (Dorn 1875:186a), Mīrḫwānd (Samanidenkönige 47/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/11f.) Nicolas 1887:I 424 Tārīḫ-i Ṭabarī 475/15 Iṭṭilāʿāt 4424/2c Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 5/7) Smiles 148/13 Īrānšahr I 336/9 Morier 1905:100/6f. Firdausī (FR II 316/20) Firdausī (FR II 316/20) Schiller 5/1f.
511
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2255 2256 2257
ﺑﺨﻮاهﺶ ﺑﺨﻮﺑﻰ ﺑﺨﻮد اﺳﺘﻤﺎﻝﺖ ﮐﺮدن
2258 2259 2260 2261
ﺑﺨﻮد ﺁﻡﺪن ﺑﺨﻮد ﺁﻡﺪن ﺑﺨﻮد ﺑﺎﻝﻴﺪن ﺑﺨﻮد ﭘﺴﻨﺪیﺪن
2262 2263 2264
ﺑﺨﻮد ﭘﻴﭽﻴﺪن ﺑﺨﻮد ﺗﻨﻴﺪﻩ ﺑﺨﻮد ﺟﻠﺐ ﮐﺮدن
2265
ﺑﺨﻮد ﺣﺮام ﮐﺮدن
2266 2267 2268 2269 2270 2271
ﺑﺨﻮد ﺧﻨﺪیﺪن ﺑﺨﻮد راﺋﻰ ﺑﺨﻮد راﺋﻰ ﺑﺨﻮد ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺨﻮد ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺨﻮد ﮔﺮﻓﺘﻦ
2272
ﺑﺨﻮد ﻡﻌﻄﻮف داﺷﺘﻦ
2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281
ﺑﺨﻮد ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮدن ﺑﺨﻮدت ﺑﺨﻮدﺷﺎن ﺑﻮدن ﺑﺨﻮدى ﺧﻮد ﺑﺨﻮدى ﺧﻮد ﺑﺨﻮر ﺑﺨﻮر ﮐﻨﺪر دادن ﺑﺨﻮرات ﺑﺨﻮردان
2282
ﺑﺨﻮر… ﮐﺮدن
2283 2284
ﺑﺨﻮیﺶ ﺑﺎﻝﻴﺪن ﺑﺨﻮیﺶ ﻡﻐﺮورى
be-ḫāheš-e be-ḫūbī be-ḫod estemālat⁺ kardan (+Akk.) be-ḫod āmadan be-ḫod āmadan be-ḫod bālīdan be-ḫod pasandīdan (+Akk.) be-ḫod pīčīdan be-ḫod tanīde be-ḫod ǧalb⁺ kardan (+Akk.) be-ḫod harām⁺ kardan (Akk.) be-ḫod ḫandīdan be-ḫod-rāʾī⁺ be-ḫod-rāʾī⁺ be-ḫod kašīdan (+Akk.) be-ḫod gereftan (+Akk.) be-ḫod gereftan (+Akk.) be-ḫod maʾtūf⁺ dāštan (+Akk.) be-ḫod negāh kardan be-ḫod-at be-ḫod-ešān būdan be-ḫodī-je ḫod be-ḫodī-je ḫod boḫūr⁺ boḫūr⁺-e kondor dādan boḫūrāt⁺ boḫūr⁺-dān boḫūr⁺-e… kardan (+Akk.) be-ḫīš bālīdan be-ḫīš maqrūr⁺-ī
Deutsch
Bemerkung
512 Quellenangaben
auf Wunsch des/der gut an sich ziehen; anziehen
Īrānšahr IV 82/1f. Īrān 6012/3d
sich fassen zu sich kommen sich rühmen hinnehmen
Schiller 153/15 Īrān 6011/3e, 6072/3b Īrānšahr II 724/10 Pūr-i Dāvūd (Īrānšahr I 115:20)
aufrollen; zusammenrollen sich einspinnend auf sich ziehen
Haïm 1931 Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:2/9) Īrān 5781/1f, 6425/1c, Smiles 4/14f.
sich versagen
Haïm 1931:I 249a
in sich hineinlachen eigenmächtig willkürlich anlocken an sich nehmen; annehmen an sich nehmen; zu sich nehmen; annehmen an sich ziehen; auf sich ziehen; anziehen auf sich blicken dir selbst selbstsüchtig sein; dünkelhaft sein für sich selbst von selbst Weihrauch (m.) Weihrauch streuen Räucherwerk (n.) Räucherpfännchen (n.); Räucherpfanne (f.); Rauchfaß (n.) räuchern; beräuchern (mit; was)
Haïm 1331 Nicolas 1887:I 363 Nicolas 1887:I 363 Haïm 1931 Šaibānī 1314:III 703/17, 710/18 Hidāyat (Iṣfahān 10/14f.), Īrān 6011/1d, 3e
sich rühmen; prahlen du bist auf dich selbst stolz
Īrān 5941/1a, 5962/1d, 6020/2e, 6059/3d Tārīḫ-i Ṭabarī 2/4 Ramażānī 1315:6/8 Nafīsī 1311:44/5 Īrān 6034/2c Pāzārgād 1315:37š/15f. Salemann/Shukovski 1889:70b+ Nicolas 1887:I 462 Šaibānī 1314:III 743/13 Nicolas 1887:I 171, 462 FR I 26/24, Nicolas 1887:I 462 Rūmī (Nicholson 297/2) Wahrmund 1898:I 244
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2285
ﺑﺨﻮیﺸﺘﻦ اﻧﺪر ﻋﺠﺐ ﮔﺮﻓﺘﻦ
2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293
ﺑﺨﻴﺎل ایﻨﮑﻪ ﺑﺨﻴﺎل ﺧﻮد ﺑﻮدن (ﺑﺨﻴﺎﻝﻢ رﺳﻴﺪ )ﮐﻪ ﺑﺨﻴﺎل… اﻓﺘﺎدن ﺑﺨﻴﺎﻧﺖ ﺑﺨﻴﺮﻩ ﺑﺨﻴﺮﻩ دﺳﺘﻰ (f. ﻩ-) ﺑﺨﻴﻞ
2294
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
be-ḫīš-tan andar aǧab⁺ gereftan be-ḫijāl⁺-e īn-ke be-ḫijāl⁺-e ḫod būdan be-ḫijāl⁺-am rasīd (ke) be-ḫijāl⁺-e… oftādan be-ḫijānat⁺ boḫīre : ī<*ē be-ḫīre-dastī baḫīl⁺ (f. -a)
über sich selbst träumen
Tārīḫ-i Ṭabarī 5/5
in der Annahme, daß seinen Gedanken nachhängen mir fiel ein (daß) beachten (wen) treulos; untreu; verräterisch bocharisch* ungeschickt geizig
ﺑﺨﻴﻠﻰ
baḫīl⁺ī
Geiz
2295 2296 2297 2298
ﺑﺨﻴﻠﻰ ﺑﺨﻴﻪ ﺑﺪ ﺑﺪ
baḫīl⁺ī baḫje bad bad
Habsucht (f.) Naht (f.) arg schlecht; böse; schlimm
2299 2300 2301 2302 2303 2304
ﺑﺪ ﺑﺪ ﺁﻡﺪن ﺑﺪ ﺳﻠﻮﮎ ﮐﺮدن ﺑﺪ ﮔﺬﺷﺘﻦ ﺑﺪ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺪاء
bad bad āmadan bad solūk⁺ kardan bad gozaštan bad goftan badāʾ⁺
2305 2306
ﺑﺪاء ﺑﺪاﺧﺘﺮ
2307 2308 2309 2310
ﺑﺪاﺧﻼق ﺑﺪاﺧﻼق ﺑﺪاﺧﻼق ﺑﺪاﺧﻼق ﮐﺮدن
2311
ﺑﺪاﺧﻤﻰ
bad-aḫlāq⁺ bad-aḫlāq⁺ bad-aḫlāq⁺ bad-aḫlāq⁺ kardan (+Akk.) bad-aḫmī
übel verabscheuen* sich übel verhalten übel verlaufen klatschen [tratschen] (islamisch: Eintreten neuer Umstände, die (Veränderung eines göttlichen Entschlusses bewirkend) Auftauchen (n.); Erscheinen (n.) unter einem Unglücksstern stehend: unglückselig; unselig bösartig sittenlos; unsittlich ungezogen verführen; verderben
Rosen 1925:129 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/2) Hidāyat (Iṣfahān 3/17) Morier 1905:221/1 Nicolas 1887:I 32 Muvaffaq (GK 33) Nicolas 1887:II 47 Nicolas 1887:I 95, Salemann/Shuokovski 1889:70a+ Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 5/2), Salemann/Shukovski 1889:70a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 247/13) Nicolas 1887:I 276 Nicolas 1887:II 280 ʿUnṣurī Vz 20/2, Farruḫī (Dīvān 2/22), Īrān 6411/3a, Beck 1914:40, Salemann/Shukovski 1889:8, 70a+, Wahrmund 1898:I 172 Armaġān XIX 115/4 Nicolas 1887:I 370 Armaġān XIX 115/4 Rosen 1890:90, 115 Iṭṭilāʿāt 4422/2a EdI I 572a
2312
ﺑﺪاﺧﻤﻰ
bad-aḫmī
badāʾ⁺ bad-aḫtar
Finsterblicken (n.); Stirnrunzeln (n.); Grämlichkeit (f.) verdrießliches Wesen; Griesgrämig-
[ī aus Imāla]
EdI I 572a Haïm 1931 Sykes 1316:I 12/2 Haïm 1931:I 59b Hinz 1942:197 Haïm 1931:I 235b Malkum Ḫān 1340:8/2 Nicolas 1887:II 70
513
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2314 2315
ﺑﺪادﮔﺎﻩ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن اﺣﺎﻝﻪ ﺷﺪن ﺑﺪاد… رﺳﻴﺪن ﺑﺪار ﺁویﺨﺘﻦ
2316 2317
ﺑﺪار زدن ﺑﺪار ﮐﺸﻴﺪن
2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328
ﺑﺪارو ﺑﮑﺎر ﺑﺮدن ﺑﺪاﻃﻮار ﺑﺪاغ ﺑﺪاﻓﺘﺎد ﺑﺪاﻗﺒﺎل ﺑﺪام ﺁﻡﺪن ﺑﺪام اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺪام اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺪام اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺪام ﭘﺎى ﺑﻨﺪ ﺷﺪن ﺑﺪاﻡﺎن ﺣﻴﺎت ﺁویﺨﺘﻦ
2329 2330 2331
ﺑﺪﺁﻡﺪ ﺑﺪﺁﻡﺪﻩ ﺑﺪاﻡﻦ ﺑﺨﺸﻴﺪن
2332
(ﺑﺪﺁﻡﻮزى ﮐﺮدن )ﺑﺮ
2333 2334
ﺑﺪان ﺑﺪان
2335 2336
ﺑﺪان ﺑﺪان
2337 2338 2339 2340
ﺑﺪان ﺑﺪان ﺑﺪان اﻧﺪرون (ﺑﺪان ﭘﻰ ﺑﺮدن )ﺑﻮﺳﻴﻠۀ
2313
Deutsch
Bemerkung
keit (f.) dem Kreisgericht übertragen werden (Prozeß) zu Hilfe kommen (wem) auf den Galgen hängen; hängen; aufhängen; henken be-dār zadan (+Akk.) aufhängen; erhängen be-dār kašīdan (+Akk.) auf den Galgen hängen; aufhängen; henken be-dārū be-kār bordan als Arznei anwenden bad-atwār⁺ grob; unhöflich bodāq Schneeball (m.) (Pflanze) bad-oftād unwillkommen bad-eqbāl⁺ unglücklich be-dām āmadan ins Netz gehen; in die Falle gehen be-dām andāḫtan (+Akk.) umstricken; verstricken be-dām andāḫtan (+Akk.) überlisten be-dām andāḫtan (+Akk.) verlocken be-dām pāj-band šodan sich in das Netz verstricken be-dāmān-e hejāt⁺ am Gewandtsaum des Lebens hänāwīḫtan gen: am Leben hängen bad-āmad unwillkommen bad-āmade unwillkommen in Schößen schenken; einen Schoß be-dāman baḫšīdan voll schenken bad-āmūzī kardan verleiten (wen; zu) (+Akk.; bar) bedān (=ﺑﻪ ﺁن, )ﺑﺂن (s. ﮔﺎﻧﻪgāne, ﮔﻮﻧﻪ bedān gūne) bedān bei jenem bedān damit
be-dād-gāh-e šahrestān ehāle⁺ šodan be-dād-e… rasīdan be-dār āwīḫtan (+Akk.)
bedān bedān bedān andarūn bedān pej bordan (bewasīle⁺-je)
in jenes mit jener; mit dieser in jenen hinein es erkennen (durch)
514 Quellenangaben Āʾīn-i dādrasī 29 Iṭṭilāʿāt 4418/3a Phl 409/24 Kašf-i talbīs 30/17 Pūr-i Dāvūd (Īrānšahr I 115/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/13f.) Nicolas 1887:II 49 Haïm 1931 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 38/17) Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/13) Schiller 135/10 Haïm 1931:II 757b Haïm 1931:I 239a Kāšifī (Mavāhib 14/10) Yaḥyā Kāšī (BA I 3/13b f.) Saʿīd Nafīsī 1311:38/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/15f.) Salemann/Shukovski 1889:20 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/14 FR I 44/13, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/16) Tārīḫ-i Ṭabarī 13/19 Tārīḫ-i Ṭabarī 10/6, Smiles 135/16 Rūdakī (LF 20/22) Pāzārgād 1315:451/14
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
2341 2342
ﺑﺪان ﺗﺎ ﺑﺪان ﺟﺎﻧﺐ
bedān tā bed-ān ǧāneb⁺
dazu, daß dorthin
2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350
ﺧﺮم ﺷﻮد ّ ﺑﺪان ﺑﺪان زدن ﺑﺪان ﺳﺎن ﺑﺪان ﻃﺮف ﺑﺪان ﻃﺮیﻖ ﺑﺪان ﻗﻴﺎس ﺑﺪان ﮐﻰ ﺑﺪان ﮔﺮایﺪ ﮐﻰ … ﺑﺪان
er freut sich darüber hineinschlagen mit solcher jenseits auf jene Weise dementsprechend wisse, daß…! ist von dem abhängig, woran
2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364
ﺑﺪان ﮔﻮﻧﻪ ﮐﻪ ﺑﺪان ﻡﺎﻧﺪ ﮐﻪ ﺧﺸﻢ اﺳﺖ ﺑﺪان ﻡﺜﺎل ﮐﻪ ﺑﺪان وﺳﻴﻠﻪ ﺑﺪان وﻗﺖ ﮐﻪ ﺑﺪاﻧﺠﺎ ﻓﺮو ﺑﺪاﻧﺠﺎ وارد ﺷﺪن ﺑﺪاﻧﭻ ﺑﺪاﻧﭽﻪ ﺑﺪاﻧﺪیﺶ ﺑﺪاﻧﺪیﺶ ﺑﺪاﻧﺪیﺶ ﺑﺪاﻧﺪیﺸﻰ ﺑﺪاﻧﺴﺘﻦ ﺁن اﺣﺘﻴﺎج داﺷﺘﻦ
auf jene Weise, wie es sieht aus, als ob es der Zorn wäre so wie dadurch; hindurch dann, wenn dort unten dort eintreffen wobei auf das, was; dem, was[?] böse; boshaft; hämisch Feind (m.) übeldenkend Bosheit (f.) es zu wissen brauchen
Farruḫī (Dīvān 1/15) ʿUnṣurī Shams-i Faḫrī (Lexicon 5/13) Morier 1905:28/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 145/4 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 13/25) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/20) ʿAṭṭār (Nicholson 1906:339) Bahāʾuʾd-dīn (Valadnāma I 96/6) Nicolas 1887:II 50 FR I 37/15, Asadī (FR I 37/14) Armaġān XVI 4/6 Nicolas 1887:II 50 Īrān 6060/1c
2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374
ﺑﺪاﻧﮏ ﺑﺪاﻧﮏ ﺑﺪاﻧﮏ ﺑﺪاﻧﮏ ﺑﺪاﻧﮑﻪ ﺑﺪاﻧﮑﻪ ﺑﺪاﻧﮑﻪ ﺑﺪاﻧﮑﻪ ﺑﺪاﻧﮑﻪ ﺑﺪاﻧﮕﺎﻩ
bedān ḫorram šawad bed-ān zadan (+Akk.) bedān-sān bedān taraf⁺ bedān tarīq⁺ bedān qijās⁺ be-dān ke bed-ān gerājad ke … bed-ān bedān gūne ke bedān mānad ke ḫašm ast bedān mesāl⁺ ke bedān wasīle⁺ bedān waqt⁺ ke bedān-ǧā forū bedān-ǧā wāred⁺ šodan bedān-če bedān-če bad-andīš : ī<*ē bad-andīš bad-andīš bad-andīšī be-dānestan-e ān ehtijāǧ⁺ dāštan be-dān-ke bedān-ke bedān-ke be-dān-ke bedān-ke bedān-ke bedān-ke be-dān-ke be-dān-ke bedān-gāh
Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 259/9) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/21, 18/4) Tārīḫ-i Ṭabarī 9/11 Pāzārgād 1315:519/12 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 14/7) 1. Mose 35/21 Phl 75/5 Gulhavī 1303:4/11 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/16)
[Melzer schreibt ﺟﻨﺎبǧanāb]
Quellenangaben
(zu داﻧﺴﺘﻦdānestan) daran, daß darauf, daß wisse, daß! damit, daß darauf, daß; darüber, daß weil wisse, daß wisse, daß…! zu jener Zeit; dann; damals; dort
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 201/11) Nöldeke 1891:114/21 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 10/17) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 1/2) Masʿūd Saʿd Salmān (Nicholson 1906:31/2) KL I 16/4 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/2, 473/16, Haas 1876:635/4 Isḥāq 1351ff.:I 74/23 Firdausī (Wolf 1935:35ab)
515
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382
ﺑﺪاﻧﮕﻮﻧﻪ ﺑﺪان… ﮐﻰ… ﺑﺪان ﺑﺪﺁواز ﺑﺪاوى ً ﺑﺪاهﺔ ﺑﺪایﺖ ﺑﺪﺁیﻨﺪ ﺑﺪاﺋﻴﻪ ّ
2383 2384 2385
ﺑﺪﺑﺎﻃﻦ ﺑﺪﺑﺨﺖ ﺑﺪﺑﺨﺖ
2386
bedān-gūne bedān… ke… bed-ān bad-āwaz badāwī⁺ bedāhatan⁺ bedājat⁺ bad-ājand badāʾijje⁺
Deutsch
bad-bāten⁺ bad-baḫt bad-baḫt
derart; so zu dem, zu dem schlechtstimmig; schlecht singend Beduinen von vornherein Anfangspunkt (m.) unangenehm (eine schiitische Sekte, die die Änderbarkeit des göttlichen Willens lehrt) innerlich schlecht; innerlich böse elend unglücklich
ﺑﺪﺑﺨﺘﺎﻧﻪ
bad-baḫtāne
unglücklicherweise
2387 2388 2389
ﺑﺪﺑﺨﺘﻰ ﺑﺪﺑﺨﺘﻰ ﺑﺪﺑﺨﺘﻰ
bad-baḫtī bad-baḫtī bad-baḫtī
Elend (n.) Mißgeschick (n.) Unglück (n.)
2390 2391 2392 2393 2394 2395
ﺑﺪﺑﺨﺘﻰ ﺑﺪﺑﺮﺷﻰ (ﺑﺪﺑﻮ)ى ﺑﺪﺑﻮﺋﻰ (ﺑﺪﺑﻴﻦ )در ﺑﺪﺑﻴﻨﻰ
bad-baḫtī bad-borešī bad-bū(j) : ū<*ō bad-būʾī bad-bīn (dar) bad-bīnī
2396 2397
ﺑﺪﭘﺪر ﺑﺪﺗﺮ ﺷﺪن
2398
ﺑﺪﺗﺮ ﮐﺮدن
2399 2400 2401 2402
ﺑﺪﺗﺮﮐﻴﺐ ﺑﺪﺗﺮﮐﻴﺒﻰ ﺑﺪﺣﺎل ﺑﺪﺣﺎﻝﻰ
2403
ﺑﺪﺣﺮﻓﻰ
Übel (n.) Fehlerhaftigkeit (f.) übelriechend; stinkend Stinken (n.) pessimistisch; skeptisch (in Betreff) Pessimismus (m.); Schwarzseherei (f.) Stiefvater (m.) sich verschlechtern; sich verschlimmern sich verschlechtern; sich verschlimmern schlechtgewachsen; verwachsen Fehlerhaftigkeit (f.) bekümmert; verstimmt Mißbehagen (n.); Unbehagen (n.); Unbehaglichkeit (f.) Schmähen (n.); Schimpfen (n.)
bad-pedar bad-tar šodan bad-tar kardan (+Akk.) bad-tarkīb⁺ bad-tarkīb⁺ī bad-hāl⁺ bad-hāl⁺ī bad-harf⁺ī
Bemerkung
516 Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh IX 5/20 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/16f.) Rm 39/1 Nicolas 1887:I 115 Haïm 1931:II 781b ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 24/4) Nicolas 1887:II 51 EdI I 572a I 11a[?] Armaġān XIX 180/13f., Fleischer 1875:139 Rūdakī (LF 43/15), Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 25/12) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/4), Nicolas 1887:II 48 Šarq 678/17, Smiles 84/9, Rosen 1898:203 Īrān 6053/4a Šams-i Faḫrī (Lexicon 38/1), Gulhavī 1303:ad Saʿdī (Būstān 22), Hugo 81/17a Īrānšahr I 371/17 (Nicolas 1887:II 48) FN I 12/23a, Nicolas 1887:I 455 Nicolas 1887:I 459 Kašf-i talbīs 96/4 Īrānšahr I 282/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/1, 8), GK 169 Nicolas 1887:I 456 Nicolas 1887:I 456 Nicolas 1887:II 47 (Nicolas 1887:II 48) Qurʾān 99/6 Nicolas 1887:II 48 Pīrniyā 1313:II 1034/16
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2404 2405 2406 2407
ﺑﺪﺧﺶ ﺑﺪﺧﺸﺎن ﺑﺪﺧﺸﺎﻧﻰ اﻻﺻﻞ ﺑﺪﺧﺸﻰ
2408 2409 2410 2411 2412
ﺑﺪﺧﻠﻖ (ﺑﺪﺧﻮ)ى ﺑﺪﺧﻮاﻩ ﺑﺪﺧﻮاﻩ ﺑﺪﺧﻮاهﻰ
bad-ḫolq⁺ bad-ḫū(j) bad-ḫāh bad-ḫāh bad-ḫāhī
2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423
ﺑﺪﺧﻮراﮎ ﺑﺪدل ﺑﺪدل ﺑﺪدل ﺑﺪدل ﺷﺪن (ﺑﺪدوا)ى ﺑﺪذات ﺑﺪذاﺗﻰ ﺑﺪر ﺑﺪر ﺑﺪر اﻓﺘﺪن
bad-ḫorāk bad-del bad-del bad-del bad-del šodan bad-dawā(j) bad-zāt⁺ bad-zāt⁺ī be-dar badr⁺ be-dar oftādan
2424 2425 2426
ﺑﺪر ﺁﻡﺪن (ﺑﺪر ﺁﻡﺪن )از ﺑﺪر ﺁوردن
2427
(ﺑﺪر ﺁوردن )از
2428
(ﺑﺪر ﺁوردن )از
2429
(ﺑﺪر ﺁوردن )از
2430
(ﺑﺪر ﺁوردن )از
2431
ﺑﺪر ﺗﻤﺎم
badaḫš badaḫšān badaḫšānijjo⁺-l-asl⁺ badaḫšī
Deutsch Rubin (m.) (LN, Landschaft am linken Amuufer) Badachschaner der Herkunft nach Badachschaner (m.); aus Badachschan verdrießlich bösartig böswillig Feind (m.) Böswilligkeit (f.); feindliche Gesinnung (f.) schlecht einzunehmen entmutigt feige Feigling (m.) feig sein
boshaft; tückisch Bosheit (f.); Tücke (f.) draußen Vollmond (m.) von Tür zu Tür geraten; zum Lehrer werden be-dar āmadan erscheinen; hervorkommen be-dar āmadan (az) herauskommen (aus) be-dar āwardan (+Akk.) (Bergbau) fördern
be-dar āwardan (+Akk.; az) be-dar āwardan (+Akk.; az) be-dar āwardan (+Akk.; az) be-dar āwardan (+Akk.; az) badr⁺-e tamām⁺
Bemerkung
Quellenangaben Ḫāqānī (FR I 126/17) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 249/11), EdI I 157b BA I 110/26a GK 179 Schiller 23/15 Saʿdī (Ḫabīāt 395/7) Nicolas 1887:II 52 Šams-i Faḫrī (Lexicon 16/10, 17, 34/2, 47/15) Nicolas 1887:II 52 Īrān 5964/6f Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 38) KL I 89/23, Tārīḫ-i Ṭabarī 518/4 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 14/24) Tārīḫ-i Ṭabarī 518/4 Sāln P 1307:II 13/4 Nicolas 1887:II 50 Nicolas 1887:II 50 GK 163 ʿUnṣurī Vz 12/1, MF I II/9 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/18)
[Melzer versieht den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.]
Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/3) Rūmī (Nicholson 208) Īrān 6023/2e
entnehmen (was; wem)
Īrān 6039/2e
herausbringen (was; aus)
Īrān 6039/2c
herausheben (was; aus)
Ḥāf P 229/13 = Br. 191
ziehen; herausziehen (was; aus)
Īrān 6059/2e, Morier 1905:250/4
der volle Mond
Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/18)
517
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2432 2433
ﺑﺪر رﻓﺘﻦ (ﺑﺪر ﮐﺮدن )از
2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444
ﺑﺪراز اﻧﺠﺎﻡﻴﺪن ﺑﺪرازى هﺰار ﻡﺘﺮ ﺑﺪرام ﺑﺪرام ﺑﺪرام ﺑﺪران ﺑﺪراﻩ ﺑﺪراﻩ ﮐﺮدن ﺑﺪرﺟﺎت ﺑﺪرﺟﻪ درﺟﻬﺎﻧﺪ ﺑﺪرﺧﺖ ﭘﻮﺷﻴﺪﻩ
2445
(ﺑﺪرد ﺁوردن )…را
be-dard āwardan (…rā)
2446 2447
ﺑﺪرد ﺧﺎﺳﺘﻦ ﺑﺪرد ﮔﺮﻓﺘﺎر ﮐﺮدن
2448 2449 2450
ﺑﺪرﺳﺖ ﺑﺪرﺳﺖ ﺑﺪرﺳﺘﻰ
be-dard ḫāstan be-dard gereftār kardan (+Akk.) be-dorost be-dorost be-dorostī
2451 2452
ﺑﺪرﺳﺘﻰ (ﺑﺪرﻓﺘﺎرى )ﺑﺎ
2453
ﺑﺪرﻓﺘﺎرى ﮐﺮدن
2454
ﺑﺪرﻓﺘﺎرى ﮐﺮدن
2455
ﺑﺪرﻓﺘﺎرى ﮐﺮدن
2456
(ﺑﺪرﻓﺘﺎرى ﮐﺮدن )ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ
2457
(ﺑﺪرﻓﺘﺎرى ﮐﺮدن )ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ
2458
ﺑﺪرﻗﻪ
be-dar raftan be-dar kardan (+Akk.; az) be-derāz anǧāmīdan be-derāzī-je hezār metr⁺⁺⁺ badrām badrām badrām badrān bad-rāh bad-rāh kardan (+Akk.) be-daraǧāt⁺ be-daraǧe⁺ daraǧe-and bad-raḫt-pūšīde
be-dorostī bad-raftārī (bā) bad-raftārī kardan (+Akk.) bad-raftārī kardan (+Akk.) bad-raftārī kardan (+Akk.) bad-raftārī kardan (nesbat be) bad-raftārī kardan (nesbat be) badraqe⁺
Deutsch
Bemerkung
518 Quellenangaben
entkommen; davonkommen abbringen (wen; von)
Dorn 1875:29/5 Nicolas 1887:I 436
sich in die Länge ziehen in der Länge von tausend Metern Gelage (n.) geschmückter Garten geschmücktes Haus Stinkkraut (n.) verführt verführen um einiges; bedeutend* sie sind gradweise verschieden schlecht gekleidet; schlecht angezogen zum Schmerzen bringen: Schmerz verursachen (wem) zu schmerzen beginnen in Schmerz versetzen
Bīžan 1316:IV/7 Iṭṭilāʿāt 4264/8a Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/6, 91/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/6, 91/8) Busḥāq (FR I 126/20) Haïm 1931:I 235b Haïm 1931:I 235b Īrān 6479/2d Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 31/8) Nicolas 1887:II 51
richtig wahrlich richtig
(= ﭘﺪرامpedrām)
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/7f.) Sūzanī (FR I 63/10) Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:5/73) (Adverb)
wacker schlechte Aufführung; übles Benehmen (gegen) hart behandeln
Tārīḫ-i Ṭabarī 7/16 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:33/1) Saʿdī (Ḫabīāt 396/14), Nāṣir-Xusrau (Safarnāma I 7) Smiles 190/32 Īrān 5909/3a, 5979/3f, Morier 1905:163/9, Nicolas 1887:I 345 Nicolas 1887:II 51
mißbehandeln
Nicolas 1887:II 51
übel zurichten
Nicolas 1887:II 51
sich schlecht aufführen (gegen)
Īrān 5909/3a
sich Übergriffe erlauben (gegen)
Litten 1919:56/5
Geleite (n.)
Farruḫī (Dīvān 5/5)
(Adverb)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2459 2460 2461 2462
ﺑﺪرﻗۀ ﺟﻨﺎزﻩ ﺑﺪرﻗﻪ ﮐﺮدن ﺑﺪرﻗﻪ ﮐﺮدن ﺑﺪرﻗﻪ ﮐﺮدن
2463
ﺑﺪرﮔﺎﻩ ﻗﺎﺿﻰ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484
ﺑﺪرﻧﮓ ﺑﺪرود ﺣﻴﺎت ﮐﺮدن ﺑﺪرود ﺣﻴﺎت ﮔﻔﺘﻦ (ﺑﺪرود ﮐﺮدن )…را (ﺑﺪرود ﮔﻔﺘﻦ )…را ﺑﺪرﻩ ﺑﺪرﻩ ﺑﺪرﻩ ﺑﺪریﺪﻩ ﺑﺪریﻮزﻩ ﺑﺪزﺑﺎن ﺑﺪزﺑﺎن ﺑﺪزدى ﺷﮑﺎر ﮐﺮدن ﺑﺪزهﺮﻩ ﺑﺪﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺪﺳﺎز ﺑﺪﺳﺎزﻩ ﺑﺪﺳﺎزى ﺑﺪﺳﺖ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻡﺪن ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻡﺪن ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻡﺪن
2485
(ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻡﺪن )از
2486 2487 2488 2489 2490 2491
ﺑﺪﺳﺖ اﻧﺪرون ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن
Deutsch
badraqe⁺-je ǧenāze⁺ bedrūd kardan badraqe⁺ kardan (+Akk.) badraqe⁺ kardan (+Akk.)
Leichenzug (m.); Trauergeleite (n.) Abschied nehmen; sich verabschieden führen geleiten; begleiten
be-dar-gāh-e qazī⁺ andāḫtan (+Akk.) be-derang bedrūd-e hejāt⁺ kardan bedrūd-e hejāt⁺ goftan bedrūd kardan (…rā) bedrūd goftan (…rā) badre⁺ badre⁺ badre⁺ be-drīde be-darjūze bad-zabān bad-zabān be-dozdī šekār kardan bad-zahre bad-sāḫte bad-sāz bad-sāze bad-sāzī be-dast-e be-dast āmadan be-dast āmadan be-dast āmadan
vor den Richter bringen
be-dast āmadan (az) be-dast andarūn be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.)
zögernd aus dem Leben scheiden dem Leben Lebewohl sagen; sterben Lebewohl sagen (wem) Lebewohl sagen (wem) Beutel (m.) in Beuteln; beutelweise zerrissen bettelnd loses Maul übelredend; grob wildern bösartig; boshaft mißlungen unzuträglich; unbekömmlich Übeltäter (m.) Übeltat (f.) durch die Hand des/der: durch aufgefunden werden erlangt werden zustandekommen; aufgebracht werden sich ergeben (Gelegenheit); hervorgehen (aus) an der Hand beitreiben bekommen; erhalten; kriegen beschaffen erbeuten erwerben
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 258 Morier 1905:320 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 30/1f.) Armaġān XX 8/7, Īrān 6012/2a, Nehemia 2/7, Nicolas 1887:I 14, 258 Morier 1905:310/18f. LF 102/23 Browne 1316:XI/26 Ṣādiqī 1316:214/11 MF I 64/17 Īrān 6060/3b Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/12) Šams-i Faḫrī (Lexicon 12/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/7) Saʿdī (Būstān 121) Nicolas 1887:I 448 Nicolas 1887:I 448 Nicolas 1887:I 138 Qarīyuʾd-dahr (LF 62/20) Nicolas 1887:II 48 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 42/7) ʿAmmāra (LF 37/10) Rūmī (Vierzeiler 15/1) Rāhnamā-i dānišgāh V 181 MF I 65/23 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:335) Īrān 6023/3b, 6062/1c Iṭṭilāʿāt 1554/1e, Īrānšahr I 109/15 Daqīqī (FŠ I 10) Kašf-i talbīs 41/10f. Tarb 9a, Armaġān ḪVI 143/20f., Haïm 1931 Kašf-i talbīs 55/23 Īrānšahr I 264/20 Pāzārgād 1315:585/17, Armaġān ḪIX 460/4, Īrān 5986/3f, Goethe 1317:11/4
519
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
520 Quellenangaben
2492 2493 2494 2495 2496
ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن (ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن )از
be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.) be-dast āwardan (+Akk.; az)
erzielen gewinnen gewinnen (ein Metall) zur Hand nehmen erlangen (was; von)
2497
(ﺑﺪﺳﺖ ﺁوردن )از
ziehen (Vorteile; aus)
2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504
ﺑﺪﺳﺖ ﺑﻮدن ﺑﺪﺳﺖ ﺗﺴﺖ ﺑﺪﺳﺖ دادن ﺑﺪﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺪﺳﺘﺮﺳﻰ ﺑﺪﺳﺘﻴﺎرى ﺑﺪﺳﺖ… دادن
bestehen ist in deiner Hand bieten in die Hand nehmen erreichbar; zugänglich (für) mit Hilfe des/der; mittels übergeben (wem; was)
Kašf-i talbīs 81/21 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/13) Hidāyat (Iṣfahān 22/13f.) Īrān 4369/1a, Fleisch 1875:163 Niẓ Ghas Umschl IV Īrān 6028/3a, Īrānšahr I 347/3 Schiller 143/15
2505
ﺑﺪﺳﺖ… دادن
zur Verfügung stellen (wem; was)
Īrān 6011/2g
2506
ﺑﺪﺳﺖ… ﺳﭙﺮدن
anvertrauen (wem; was)
Nicolas 1887:I 584
2507 2508
ﺑﺪﺳﮕﺎل ﺑﺪﺳﮕﺎل
be-dast āwardan (+Akk.; az) be-dast būdan be-dast-e to-st be-dast dādan (+Akk.) be-dast gereftan (+Akk.) be-dast-rasī(-je) be-dast-jārī-je be-dast-e… dādan (+Akk.) be-dast-e… dādan (+Akk.) be-dast-e… sepordan (+Akk.) bad-segāl bad-segāl
Pāzārgād 1315:558/17 Pīrniyā 1313:I 5/21, II 1037/9 Rāhnamā-i dānišgāh III 76/21 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 108) Īrānī 1312:96/3, 97/10, Pīrniyā 1313:I 94/3, Šaibānī 1314:I 280/20f., Īrān 5986/3f, Rāhnamā-i dānišgāh V 120/21, 162/10, Islam III 67/16 Gš 75/5
2509
ﺑﺪﺳﮕﺎل
bad-segāl
Nicolas 1887:II 50 Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/12, 97/12), Farruḫī (Dīvān 1/15, 3/40) Nicolas 1887:I 260
2510 2511 2512 2513
ﺑﺪﺳﮕﺎل ﺑﺪﺳﮕﺎﻝﻰ ﺑﺪﺳﮕﺎﻝﻰ ﺑﺪﺳﻠﻮﮐﻰ
2514 2515 2516
(ﺑﺪﺳﻠﻮﮐﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺑﺪﺳﻠﻮﮐﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﺑﺪﺷﻮارى
bad-solūkī kardan (bā) bad-solūkī kardan (bā) be-došwārī
böse; boshaft; hämisch Feind (m.); Gegner (m.); Widersacher (m.) Schelm (m.); Schurke (m.); Spitzbube (m.) schurkisch; nichtswürdig Bosheit (f.); Bösartigkeit (f.) Schurkenstreich (m.); Schurkerei (f.) übles Benehmen; ungehörige Aufführung sich übel betragen (gegen) übel behandeln (wen) mit Schwierigkeit; schwer; schwierig
2517 2518
ﺑﺪﺷﻬﺮت ﺑﺪﻃﺒﻊ
bad-šohrat⁺ bad-tabʾ⁺
berüchtigt; verrufen bösartig
bad-segāl bad-segālī bad-segālī bad-solūk⁺ī
Nicolas 1887:I 260 Nicolas 1887:II 50 Nicolas 1887:I 260 Nicolas 1887:I 720 Browne 1316:4/18 (Browne 1316:4/15) Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/8), FN I 17/17b, Nicolas 1887:II 47 Šaibānī 1314:I 41/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 92/15, 93/6)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2519
ﺑﺪﻋﺎدت
2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526
ﺑﺪﻋﺎدت ﺷﺪن ﮐﻪ ﺑﺪﻋﺖ ﺑﺪﻋﺖ ﺑﺪﻋﻮت ﺑﺪﻋﻪ ﺑﺪﻋﻴﺎرى ﺑﺪﻓﺘﺮ ﺑﺮدن
2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542
ﺑﺪﻓﺮﺟﺎم ﺑﺪﻓﻌۀ واﺣﺪﻩ ﺑﺪﻗﺖ ّ ﺑﺪﻗﺖ ّ ﺑﺪﻗﺪم ﺑﺪﻗﻮارﻩ ﺑﺪﻗﻮارﻩ ﺋﻰ ﺑﺪﮐﺎر ﺑﺪﮐﺎر ﺑﺪﮐﺎرﻩ ﺑﺪﮐﺮدار ﺑﺪﮐﺮدار ﺑﺪﮐﺮدار ﺑﺪﮐﺮدار ﺑﺪﮐﻨﺪ ﺑﺪﮐﻨﺶ
2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551
ﺑﺪﮐﻨﺶ ﺑﺪﮐﻨﺶ ﺑﺪﮐﻨﺸﺖ ﺑﺪﮐﻴﺶ ﺑﺪﮔﻞ ﺑﺪﮔﻤﺎن ﺑﺪﮔﻤﺎن ﺷﺪن (ﺑﺪﮔﻤﺎن ﺷﺪن )ﺑﻪ (ﺑﺪﮔﻤﺎن ﮐﺮدن )ﺑﺮ
2552
ﺑﺪﮔﻤﺎﻧﻰ
Deutsch
bad-ādat⁺ šodan ke bedʾat⁺ bedʾat⁺ be-daʾwat⁺-e bedʾe⁺ bad-ijār⁺ī be-daftar bordan
eine schlechte Gewohnheit habend; schlechte Gewohnheiten habend die schlechte Gewohnheit haben, daß Neuerung (f.) Unterdrückung (f.) auf Einladung des/der Neuerung (f.); Ketzerei (f.) geringer Feingehalt buchen; verbuchen; eintragen
bad-farǧām be-dafʾe⁺-je wāhede⁺ be-deqqat⁺ be-deqqat⁺ bad-qadam⁺ bad-qawāre⁺ bad-qawāre⁺ʾī bad-kār bad-kār bad-kāre bad-kerdār bad-kerdār bad-kerdār bad-kerdār bad-kand bad-koneš
übel endend auf einmal genau sorgfältig; sorgsam unglücklich; unheilvoll; verderblich mißgestalt*; schlechtgewachsen* Fehlerhaftigkeit (f.) Übeltäter (m.); Missetäter (m.) Übles tuend sündig; frevelnd Bösestuend; böse Bösewicht (m.) entartet; lasterhaft; verderbt Übeltäter (m.) Bestechungsgeschenk (n.) Bösewicht (m.)
bad-koneš bad-koneš bad-konešt bad-kīš bad-gel bad-gomān bad-gomān šodan (be) bad-gomān šodan (be) bad-gomān kardan (+Akk.; bar) bad-gomānī
übeltuend üblem Tun ergeben übeltuend boshaft; tückisch häßlich argwöhnisch; mißtrauisch argwöhnen mißtrauen (wem) einnehmen; mit Mißtrauen erfüllen (wen; gegen) Mißtrauen (n.); Argwohn (m.)
bad-ādat⁺
Bemerkung
Quellenangaben
Rm 244/21 Browne 1316:24/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/15) Šaibānī 1314:III 674/15 Nicolas 1887:I 422 Ln 11/11, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a, Hinz 1937:688Nw. Morier 1905:249/11 FA 10/21a f. Pāzārgād 1315:589/5, Rosen 1925:138 Nicolas 1887:I 293 Nicolas 1887:II 49 Nicolas 1887:II 48 (Nicolas 1887:II 48) FR I 33/23, FN I 16/8b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 250/11) BQ I 23/10b Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/3), Phl 105/2 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/7 Nicolas 1887:II 261 Rūmī (Kuka 1923[?]:131) Šams-i Faḫrī (Lexicon 30/14, 31/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/2, 7), Wahrmund 1898:I 188 GK 182 Salemann/Shukovski 1889:94 F (GK 182) Nicolas 1887:II 50 Wahrmund 1898:I 179 Nicolas 1887:I 320 Nicolas 1887:II 675 Schiller 176/19 Nr 88/2 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 73/12), Īrān 4654/3a,
521
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2553
(ﺑﺪﮔﻮ)ى
2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562
(ﺑﺪﮔﻮ)ى ﺑﺪﮔﻮهﺮى ﺑﺪﮔﻮﺋﻰ ﺑﺪﮔﻮﺋﻰ ﺑﺪﮔﻮﺋﻰ ﮐﺮدن ﺑﺪﮔﻮﺋﻰ ﮐﺮدن ﺑﺪﮔﻬﺮ (ﺑﺪل )…را ( ﮐﻪ،ﺑﺪل ﺁﻡﺪن )ﻡﺮ…را
2563 2564 2565 2566 2567
ﺑﺪل اﻧﺪر ﻋﻘﻞ ﻧﻬﺎد ﺑﺪل او ﺑﺪل ﭼﻴﻨﻰ ﺑﺪل ﭼﻴﻨﻰ ﻓﺮوﺷﻰ (ﺑﺪل ﺷﺪن )ﺑﻪ
2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577
(ﺑﺪل ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺑﺪل ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺑﺪل وى ﺑﺪﻵورى ﺑﺪﻝﺪارى ﺑﺪﻝﮕﺎم ﺑﺪﻝﻢ ﺑﺪ ﻡﻴﺂیﺪ ﺑﺪﻝﻨﻮازى ﺑﺪﻝﻰ ﺑﺪﻝﻴﺲ
2578 2579 2580 2581 2582
ﺑﺪل… ﺑﺮ ﭘﺎ ﮐﺮدن (ﺑﺪم ﺁﻡﺪن )از ﺑﺪم ﮔﻔﺘﻰ ﺑﺪﻡﺰﮔﻰ ﺑﺪﻡﺰﮔﻰ ﭘﺲ از ﺧﻮردن
2583 2584
ﺑﺪﻡﻌﺎﻡﻠﮕﻰ (ﺑﺪﻡﻌﺎﻡﻠﮕﻰ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
Deutsch
Bemerkung
Lästerer (m.); Lästermaul (n.); Verleumder (m.) bad-gū(j) schlechtsprechend bad-gouharī : ou<*ō Gemeinheit (f.) bad-gūʾī Lästerung (f.); Verleumdung (f.) bad-gūʾī Verlästerung (f.) bad-gūʾī kardan (+Akk.) lästern; verleumden bad-gūʾī kardan (+Akk.*) verunglimpfen bad-gohar übelgeartet badal (…rā) Ersatz (für) be-del āmadan (mar …rā; in den Sinn kommen (wem; daß) ke) be-del andar aql⁺ nehād er legte den Verstand ins Herz badal⁺-e ū ihr Ersatz (m.) badal-e čīnī Töpferware (f.); irdenes Geschirr (n.) badal⁺-čīnī-forūšī Steinguthandel (m.) verwandelt werden; sich verwandeln badal šodan (be) (in) badal kardan (be) tauschen (mit) badal kardan (+Akk.; be) vertauschen (was; mit) badal⁺-e wej sein Ersatz be-del-āwarī beherzt; mutig be-del-dārī liebreich; liebevoll bad-legām schlecht gezügelt; ungebärdig be-del-am bad mī-āhad mir schwant Böses; ich ahne Böses be-del-nawāzī gefällig badalī falsch (Münzen)* (ON) Bitlis (Stadt in türkisch Arme- (davon Ableitung bedlīs nien) auf -ī) badal-e… bar pā kardan an die Stelle des/der… setzen bad-am āmadan (az) mir mißfallen; mir unlieb sein (was) bad-am goftī du sagtest mir Böses bad-mazegī übler Geschmack bad-mazegī pas az übler Nachgeschmack ḫordan bad-moʾāmale⁺gī üble Behandlung bad-moʾāmale⁺gī kardan übel behandeln (wen) bad-gū(j)
522 Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 4424/3e, Nicolas 1887:I 320, II 724 Nicolas 1887:I 371 Morier 1905:355/8 Anvarī (Qaṣāʾid 178/43) Nicolas 1887:I 338, 371 Haïm 1931:I 258b Nicolas 1887:I 371 Nicolas 1887:II 73 Firdausī (ZDMG 45/620) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/4, 26/15) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:19/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 6/4 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/7) Haïm 1934:I 611b Kaihān 1311:II 333 FR I 42/14 FR I 42/14 Nöldeke 1891:119/15 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/6) Nicolas 1887:I 272 Saʿdī (Ḫabīāt 396/21) Saʿdī (Ḫabīāt 397/2) Schiller 124/7f. Nicolas 1887:I 220 Litt 66 EdI I 744a Niẓāmuʾl-Mulk (Schefer 1885:I 174/10) Morier 1905:287/14 Ḥāfiẓ (Dīvān 8/7) Nicolas 1887:I 301 Nicolas 1887:I 301 Daulatšāh (Ṣādiqī 1316:215/19)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2585 2586 2587 2588 2589 2590
ﺑﺪﻡﻨﺶ ﺑﺪﻡﻬﺮ ﺑﺪﻡﻬﺮ ﺑﺪﻡﻴﻤﻨﺖ ﺑﺪن ﺑﺪن
(be) bad-maneš bad-mehr bad-mehr bad-mejmanat⁺ bodan badan⁺
2591 2592
ﺑﺪﻧﺎم ﺑﺪﻧﺎم ﺑﻮدن
bad-nām bad-nām būdan
2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601
ﺑﺪﻧﺎم ﺷﺪن ﺑﺪﻧﺎم ﮐﺮدن ﺑﺪﻧﺎم ﮐﺮدن ﺑﺪﻧﺎم ﮐﺮدن ﺑﺪﻧﺎم ﮐﺮدن ﺑﺪﻧﺎم ﮐﺮدن ﺑﺪﻧﺎم ﮐﺮدن ﺑﺪﻧﺎم ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺑﺪﻧﺎم ﮐﻨﻨﺪﻩ
bad-nām šodan bad-nām kardan (+Akk.) bad-nām kardan (+Akk.) bad-nām kardan (+Akk.) bad-nām kardan (+Akk.) bad-nām kardan (+Akk.) bad-nām kardan (+Akk.) bad-nām-konande bad-nām-konande
2602
ﺑﺪﻧﺎﻡﻰ
bad-nāmī
2603 2604
ﺑﺪﻧﺎﻡﻰ ﺑﺪﻧﺎﻡﻰ
bad-nāmī bad-nāmī
2605 2606
ﺑﺪﻧﺒﺎل ﺑﺪﻧﺒﺎل ﻓﺮﺳﺘﺎدن
2607 2608
ﺑﺪﻧﺒﺎل… اﻓﺘﺎدن ﺑﺪﻧﺪان ﮔﺮﻓﺘﻦ
2609 2610 2611 2612 2613 2614
ﺑﺪﻧﻔﺲ ﺑﺪﻧﻔﺲ ﺑﺪﻧﻔﺲ ﺑﺪﻧﮕﺮ (ﺑﺪﻧﻤﺎ)ى ﺑﺪﻧﻪ
be-dombāl be-dombāl-e ferestādan (+Akk.) be-dombāl-e… oftādan be-dandān gereftan (+Akk.) bad-nafs⁺ bad-nafs⁺ bad-nafs⁺ bad-negar bad-namā(j)/bad-nomā(j) badane⁺
Deutsch
Bemerkung
boshaft; bösartig das Böse liebend Schlechtes liebend unglücklich; unselig; unheilvoll (= ﺑﻮدنbūdan) Leib (m.); Körper (m.) verrufen in schlechtem Ruf stehen; übeln Leumund haben in übeln Ruf geraten anschwärzen beschimpfen; schmähen entehren; verunehren in Verruf bringen verlästern; lästern; verunglimpfen verleumden; anschwärzen Ehrabschneider; Verleumder entehrend; ehrenrührig; schimpflich; schmählich Lästerung (f.); üble Nachrede (f.); Verleumdung (f.) Schande (f.); Schmach (f.) übler Leumund (m.); übler Ruf (m.); Verrufenheit (f.) hintennach; hinterdrein schicken (nach/um)
Quellenangaben Nicolas 1887:II 71 Firdausī (Lentz 293) Ḥakkāk (FŠ I 237a) Nicolas 1887:II 49 GK 30 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/8), Pāzārgād 1315:365/1, Rāhnamā-i dānišgāh IV 28a Schiller 100/13 Nöldeke 1891:117/4 Nicolas 1887:I 338, 381 Īrān 6511/3a, Nicolas 1887:I 359 Nicolas 1887:I 359 Nicolas 1887:I 315 Haïm 1931:I 240a Nicolas 1887:I 338, 381 Nicolas 1887:I 381 Nicolas 1887:I 359, 381 Nicolas 1887:I 381 Nicolas 1887:I 359 Bāyazīd Bisṭāmī (MF I 65/7), Armaġān XVI 411/18, Īrānšahr I 368/24 Ramażānī 1315:70/6 Pāzārgād 1315:369/6
die Verfolgung von… aufnehmen benagen
Īrān 6013/3a Nicolas 1887:II 113
bösartig Bösewicht (m.) verrucht schlecht sehend unansehnlich Körper (m.)
BQ I 22/16b Rosen 1925:40b BQ I 22/16b Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/3) Wahrmund 1898:I 176 Armaġān XVI 142/9
523
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2615 2616 2617 2618 2619
ﺑﺪﻧﻪ ﺳﺪ ّ ﺑﺪﻧۀ ﺑﺪﻧﻰ ﺑﺪﻧﻰ ﺑﺪﻧﻴﺎ ﮔﺸﺘﻪ
2620 2621
ﺑﺪﻧﻴﺖ ّ ﺑﺪو
2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628
ﺑﺪو ﺑﺪو ﺑﺪو ﺑﺪو ﺑﺪو ﺑﺪو اﻧﺪر ﺑﺪو ﭘﺎرﻩ ﮐﺮدن
Rumpf (m.) der Körper des Dammes Körper-; Leibeskörperlich; leiblich in der Welt Umhergeschweifter; in der Welt Umherschweifender körperliche Erscheinung Anfang (m.); Anbeginn (m.); Beginn (m.) auf ihn durch ihn/sie eilend ihm gegenüber zu ihm in ihm; darin in zwei Teile teilen; halbieren
2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637
(ﺑﺪو)ى ً ﺑﺪوا ﺑﺪواز ﺑﺪود ﺁﻝﻮدن ﺑﺪور ﺑﺪور اﻓﮕﻨﺪن ﺑﺪور اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺪور ﺧﻮد ﺑﺪور هﻢ ﮔﺮد ﺁﻡﺪن
2638
ﺑﺪوران اﻧﺪاﺧﺘﻦ
2639 2640
ﺑﺪوزﺧﺸﺎن ﺑﺮدن ﺑﺪوش اﻧﺪاﺧﺘﻦ
2641
ﺑﺪوش ﮐﺸﻴﺪن
2642 2643 2644 2645
ﺑﺪوﺿﻊ ﺑﺪوﺿﻊ ﺑﺪوﻝﺖ ﺗﻮ ﺑﺪون
badane⁺ badane⁺-je sadd⁺ badanī⁺ badanī⁺ be-donjā⁺ gašte badanijjat⁺ badw⁺ bedū bedū be-dou bedū bedū bedū andar be-do pāre kardan (+Akk.) bedū(j) badwan⁺ badwāz be-dūd ālūdan (+Akk.) be-dour⁺-e be-dūr afgandan (+Akk.) be-dūr andāḫtan (+Akk.) be-dour⁺-e ḫod be-dour⁺-e ham gerd āmadan be-dawarān andāḫtan (+Akk.) be-dūzaḫ-šān bordan be-dūš andāḫtan (+Akk.) be-dūš kašīdan (+Akk.) bad-wazʾ⁺ bad-wazʾ⁺ be-doulat⁺-e to be⁺-dūn⁺-e
ihm anfangs; zuerst Ruheplatz (m.) durch Rauch schwärzen um; um … herum wegwerfen wegwerfen um sich selbst sich versammeln in Schwung versetzen; anwerfen (eine Kurbel) sie in die Hölle führen über die Schulter werfen; auf den Rücken nehmen auf die Schulter nehmen; sich aufladen mißfällig widerwärtig durch deine Macht; dank dir ohne
Bemerkung
524 Quellenangaben Īrān 6057/2c Īrān 6423/1a Pāzārgād 1315:589/18, Īrān 5909/2e, 5962/1f Īrān 5909/2e, Nicolas 1887:I 263 Nāṣir-Ḫusrau (Ethé 1882:496) Rāhnamā-i dānišgāh V 159/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/6), Ḫāqānī (FR I 96/26), MF I II/15 ʿUnṣurī Vz 5/1 Abū Šakūr, Farruḫī (Dīvān 1/11) Nicolas 1887:I 16 Farruḫī (Dīvān 2/19V.) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/11), Phl 409/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/4 Nr 81/7
(= ﺑﺎوbe-ū, ﺑﻪ اوbe ū) Salemann/Shukovski 1889:20, BQ I 123/2b Īrān 6033/2c Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/20, 50/2) Nicolas 1887:I 471 Armaġān XVI 608/3, Nr 87/10 Ramażānī 1315:7/14 Īrān 6450/1d Šaibānī 1315:III 423/11 Iṭṭilāʿāt 1554/1e Tārīḫ-i Ṭabarī 12/22 Nicolas 1887:I 467 Ramażānī 1315:11/3 Nicolas 1887:I 391 Nicolas 1887:I 391 Masʿud Saʿd Salmān (Browne 1905:724/11) Kašf-i talbīs 91/19, Maǧmūʿa-i qavānīn-i
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653
ﺑﺪون ﺁﺑﻴﺎرى ﺑﺪون ادّﻋﺎ ﺑﺪون ارادﻩ ﺑﺪون ﺁزار و اذیﺖ ﺑﺪون اﻃّﻼع ﺑﺪون اﻃّﻼع (ﺑﺪون اﻃّﻼع )از اﻃﻼع ﻗﺒﻠﻰ ّ ﺑﺪون
2654 2655 2656 2657 2658 2659
ﺑﺪون اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺪون ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺪون ایﻨﮑﻪ ﺑﺪون ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ ﺑﺪون ﭘﻴﺮایﻪ ﺑﺪون ﺗﺨﺮیﺐ
2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666
ﺑﺪون ﺗﺮﮐﻴﺐ ﺑﺪون ﺗﻌﺎرف ﺑﺪون ﺗﻮﻗّﻒ ﺑﺪون ﺟﻨﮓ ﺑﺪون ﭼﻮن و ﭼﺮا ﺑﺪون درز ﺑﺪون درﻧﮓ
2667 2668 2669 2670 2671
ﺑﺪون ﻗﻴﻞ و ﻗﺎل ﺑﺪون ﻡﻘﺪّﻡﻪ ﺑﺪون ﻧﻘﺼﺎن ﺑﺪون وﻗﻔﻪ ﺑﺪون هﻴﭻ ﭘﺮدﻩ ﭘﻮﺷﻰ
2672 2673 2674 2675
ّﺑﺪون هﻴﭻ ﺷﮏ ﺑﺪوى ﺑﺪﻩ ﺑﺪﻩ ﺳﺎﻝﮕﻰ رﺳﻴﺪن
2676
ﺑﺪهﮑﺎر
be⁺-dūn⁺-e āb-jārī be⁺-dūn⁺-e eddeʾā⁺ be⁺-dūn⁺-e erāde⁺ be⁺-dūn⁺-e āzār o azijat⁺ be⁺-dūn⁺-e ettelāʾ⁺ be⁺-dūn⁺-e ettelāʾ⁺ be⁺-dūn⁺-e ettelāʾ⁺ (az) be⁺-dūn⁺-e ettelāʾ⁺-e qablī⁺ be⁺-dūn⁺-e entezār⁺ be⁺-dūn⁺-e ān-ke be⁺-dūn⁺-e īn-ke be⁺-dūn⁺-e taʾḫīr be-dūn⁺-e pīrāje be-dūn⁺-e taḫrīb kardan (+Akk.) be⁺-dūn⁺-e tarkīb⁺ be-dūn⁺-e taʾārof⁺ be⁺-dūn⁺-e tawaqqof be⁺-dūn⁺-e ǧang be-dūn⁺-e čūn o če-rā be⁺-dūn⁺-e darz be⁺-dūn⁺-e derang
Deutsch
ohne künstliche Bewässerung anspruchslos unwillkürlich harmlos unerfahren ungewarnt unkund (wessen) ohne vorherige Verständigung unerwartet ohne daß ohne daß unverzüglich schmucklos unzerstört
außer in Zusammensetzung ohne Umstände ununterbrochen (Flug) kampflos ohne Widerrede; schweigend nahtlos unverweilt; unverzüglich; sofort; sogleich be⁺-dūn⁺-e qīl⁺ o qāl⁺ ohne viel zu reden be⁺-dūn⁺-e moqaddame⁺ unvermittelt be-dūn⁺e noqsān⁺ lückenlos be-dūn⁺-e waqfe⁺ pausenlos be-dūn⁺-e hīč parde-pūšī unumwunden; ohne alle Umschwünge be⁺-dūn⁺-e hīč šakk⁺ unzweifelhaft badawī⁺ Beduine (m.); beduinisch bede Weide (f.); Weidenbaum (m.) zehn Jahre alt werden; das zehnte be-dah-sālegī rasīdan Lebensjahr erreichen be-deh-kār Schuldner (m.)
Bemerkung
Quellenangaben ǧazāʾī 5/12, Malkum Ḫān 1340:14/4, Īrān 6023/1f, 6423/1b Sāln P (1315) 148/12 Pāzārgād 1315:364/12 Šarq(1) 7/4
Rāhnamā-i dānišgāh II 76 Īrān 6411/3b Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 8/10 Īrān 6072/1g Īrān 4368/2a Īrān 6469/1b FA 21/22b Hinz 1942:95 Īrān 5941/1c Īrān 6445/1c Schiller 170/7, 171/5f. Nāmdār Šarq Smiles 48/19 Īrān 6019/3c Kašf-i talbīs 2/16f. Īrān 6034/1a Kašf-i talbīs 229/22f. Kašf-i talbīs 91/19 Pīrniyā 1313:I 49/13 GK 174 Isḥāq 1351ff.:I 84/5 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a, Īrān
525
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
be-dehī
Schuld (f.); Geldschuld (f.)
[von ﺑﺪﻩbe-de „gib!“]
badī
Soll (m.); Verbindlichkeiten (f.) belastet; schuldenbelastet; verschuldet mißgestaltet; ungestalt Bösartigkeit (f.) das Schlechte; das Böse; Schlechtigkeit (f.); Bosheit (f.) Laster (n.)
badī-je āb o hawā⁺
schlechtes Klima
badī-je ouzāʾ⁺-e ǧawwī⁺ badī-je gowāreš badī-je gowāreš badī-je hawā⁺ badīd be-dīd āmadan be-dīd āmadan be-dīd āwardan (+Akk.) be-dīd šodan be-dīde-gān-e ḫod be-dīdan-aš raftan be-dīdan-am dawīdand be-dīdan-e… āmadan
schlechte Wetterlage schlechte Verdauung (f.) Verdauungsbeschwerden schlechtes Wetter
2677
ﺑﺪهﻰ
2678 2679
ﺑﺪهﻰ ﺑﺪهﻰ دار
be-dehī be-dehī-dār
2680 2681 2682
ﺑﺪهﻴﮑﻞ ﺑﺪى ﺑﺪى
bad-hejkal⁺ badī badī
2683
ﺑﺪى
2684
ﺑﺪى ﺁب و هﻮا
2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697
ﺟﻮى ّ ﺑﺪى اوﺿﺎع ﺑﺪى ﮔﻮارش ﺑﺪى ﮔﻮارش ﺑﺪى هﻮا ﺑﺪیﺪ ﺑﺪیﺪ ﺁﻡﺪن ﺑﺪیﺪ ﺁﻡﺪن ﺑﺪیﺪ ﺁوردن ﺑﺪیﺪ ﺷﺪن ﺑﺪیﺪﮔﺎن ﺧﻮد ﺑﺪیﺪﻧﺶ رﻓﺘﻦ ﺑﺪیﺪﻧﻢ دویﺪﻧﺪ ﺑﺪیﺪن… ﺁﻡﺪن
2698
ﺑﺪیﺪ۽ اهﻤّﻴّﺖ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮدن ()ﺑﻪ ﺑﺪیﺪﻩ ورى ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﺪیﺸﺎن ﺑﺪیﺸﺎن ﺑﺪیﺸﺎن ﺑﺪیﺸﺎن (f. ﻩ-) ﺑﺪیﻊ ﺑﺪیﻊ اﻻﺳﻠﻮب ﺑﺪیﻊ اﻝﺰﻡﺎن
2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706
(= ﭘﺪیﺪpadīd) gesehen werden; erblickt werden zum Vorschein kommen; erscheinen zum Vorschein bringen sichtbar werden mit eigenen Augen ihn besuchen [sie liefen um mich zu sehen] besuchen (wen); auf Besuch kommen (zu) be-dīde-je ahammijjat⁺-e mit den Augen der Wichtigkeit bliknegāh kardan (be) ken (auf); wichtig nehmen (was) be-dīdewarī pardāḫtan Ausschau halten; auslugen; ausspähen bedīšān (= ﺑﻪ ایﺸﺎنbe īšān) bedīšān an sie bedīšān sie (Akk.); ihnen bedīšān zu ihnen badīʾ⁺ (f. -e) wunderbar badīʾo⁺-l-oslūb⁺ wunderbar an Stil badīʾo⁺-z-zamān⁺ Wunder (n.) der Zeit
526 Quellenangaben 6552/1b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a, Īrān 6019/4a, 6552/1b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a Īrān 6013/4f, 6045/4a Haïm 1931 Browne 1316:5/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/8, Beck 1914:46, Salemann/Shukovski 1889:70a+ Rosen 1925:40, Salemann/Shukovski 1889:70a+ Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 109/7f.), Sykes 1316:8/5 Īrān 6035/2e Īrān 6011/3a Īrān 6569/1e Īrān 5979/2e, 6033/3b, 6411/3c Salemann/Shukovski 1889:70ab+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/15f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/6f.) Salemann/Shukovski 1889:76 (Rūmī (Nicholson XXXIV)) Īrān 6466/3e Morier 1905:292/12 Morier 1905:362/5 Ramażānī 1315:5/2, 11/17, Mihr 101/10 Īrān 6034/2c Haïm 1931 Salemann/Shukovski 1889:20 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/24 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/3 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 220/22 Zusatz) Minūčihrī 1/16, MF I II/15 Morier 1905:358 Isḥāq 1351ff.:I 32/1
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2707 2708 2709 2710
ﺑﺪیﻊ اﻝﺰﻡﺎﻧﻰ ً ﺑﺪیﻌﺎ ﺑﺪیﻌﻰ ﺑﺪیﻌﻴﺎت ّ
2711 2712
ﺑﺪیﮕﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﺪیﻤﻦ
2713 2714 2715 2716
ﺑﺪیﻦ ﺑﺪیﻦ ﺑﺪیﻦ ﺑﺪیﻦ اﺳﻼم درﺁﻡﺪن
2717
ﺑﺪیﻦ اﻋﺘﺒﺎر
2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724
ﺑﺪیﻦ اﻧﺪرون ﺑﺪیﻦ ﺁهﻨﮓ ﺑﺪیﻦ ﺑﻴﺎن ﺑﺪیﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺪیﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺪیﻦ ﺟﺎﻧﺐ ﺑﺪیﻦ ﺟﺎﻧﺐ ﻃﻠﺐ داﺷﺘﻦ
2725 2726
ﺑﺪیﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﺪیﻦ ﺧﻮد درﺁوردن
2727 2728
ﺑﺪیﻦ در ﺑﺪیﻦ ﺳﺒﺐ
2729 2730
ﺑﺪیﻦ ﺳﻮ ﺁن ﺳﻮ ﺑﺪیﻦ ﺷﺘﺎب
bed-īn sū ān sū bedīn šetāb
2731 2732 2733 2734 2735
ﺑﺪیﻦ ﺷﺮط ﺑﺪیﻦ ﺷﺮط ﺑﺪیﻦ ﺷﮑﺮاﻧﻪ ﺑﺪیﻦ ﺷﻴﻮﻩ ﺑﺪیﻦ ﺻﻔﺖ
bed-īn šart⁺ bedīn šart⁺ bedīn šokr⁺āne bed-īn šīwe bedīn sefat⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
badīʾo⁺-z-zamānī badīʾan⁺ badīʾ⁺ī badīʾijjāt⁺
des Wunders der Zeit wunderbar; wunderbarerweise (Name eines Dichters) Wunder
be-dīgar gūne bad-jomn⁺
auf andere Art; auf andere Weise unheilschwanger; vom Unglück verfolgt diesem; dem mit diesem (= ﺑﻪ ایﻦbe īn) zu diesem den Islam annehmen
LF 55/10, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/7) FR I 39/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/13 Rasūlī 1343:IV/3
in dieser Hinsicht; mit Rücksicht darauf; daher; darum; deshalb; deswegen hierin; in diesem auf diese Weise; derart; so mit diesen Worten auf diese Weise; so folgendermaßen hieher[!] herrufen
Bū Šakūr (LF 59/16) Ḥakkāk (FŠ I 237a) Īrān 6479/2d Šarq I 678/10 Īrānšahr II 609/1 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/17) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 12/17)
aus diesem Grunde zu seinem Glauben bekehren
Pāzārgād 1315:559/7 Īrānšahr I 106/19f.
an dieser Tür mit diesem Grunde: aus diesem Grunde hierhin und dorthin; nach allen Seiten in dieser Eile; so schnell; mit dieser Hast unter dieser Bedingung unter dieser Bedingung zum Dank dafür auf diese Weise; derart; so auf diese Weise
Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/9) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/12)
bedīn bedīn bed-īn be-dīn⁺-e eslām⁺ darāmadan bedīn eʾtebār⁺ bed-īn andarūn bed-īn āhang bed-īn bejān⁺ bed-īn tartīb⁺ bed-īn tartīb⁺ bed-īn ǧāneb⁺ bedīn ǧāneb⁺ talab⁺ dāštan (+Akk.) bedīn ǧehat⁺ be-dīn⁺-e ḫod darāwardan (+Akk.) bed-īn dar bed-īn sabab⁺
(Pl. v. ﺑﺪیﻌﻴﻪ ّ badīʾijje)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 33/15) Nicolas 1887:I 22 GK 179 Hidāyat (Iṣfahān 20/14) Ẓahīr Faryābī Nicolas 1887:II 48
Morier 1905:54/18f. Ḥāfiẓ (Dīvān 12/7) Šarq (1) 2/4 1, Mose 34/15 Nizārī (FA 78/4a) Īrān 6039/2c Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 14/12)
527
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745
ﺑﺪیﻦ ﺻﻮرت در ﺁﻡﺪن ﺑﺪیﻦ ﻃﺮف ﺑﺪیﻦ ﻃﺮیﻖ ﺑﺪیﻦ ﻃﺮیﻖ ﮐﻪ ﺑﺪیﻦ ﻃﻮر ﺑﺪیﻦ ﻏﻼم دادن ﺑﺪیﻦ ﻗﻴﺎس ﺑﺪیﻦ ﮔﺮﻡﻰ ﺑﺪیﻦ ﮔﻮﻧﻪ (ﺑﺪیﻦ ﻡﻀﻤﻮن ﮔﻔﺘﻦ )…را
2746 2747 2748
ﺑﺪیﻦ ﻡﻌﻨﻰ ﮐﻪ ﺑﺪیﻦ ﻡﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﺪیﻦ ﻡﻨﻨﻮال
2749 2750
ﺑﺪیﻦ ﻧﺤﻮ ﺑﺪیﻦ وﺳﻴﻠﻪ
2751 2752 2753
ﺑﺪیﻨﺠﺎ (ﺑﺪیﻨﺴﻮ)ى ﺑﺪیﻮار ﭼﺴﭙﺎﻧﺪن
2754
ﺑﺪیﻮار ﮔﺮﻓﺘﻦ
2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766
ﺑﺪیﻬﻪ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺪیﻬﻬﮕﻮﺋﻰ ﺑﺪیﻬﻰ ﺑﺪیﻬﻰ ﺑﺬر ﺑﺬراﻓﺸﺎﻧﻰ ﺑﺬل ﺑﺬل ﺑﺬل ﮐﺮدن ﺑﺬل ﮐﺮدن ﺑﺬل هﻤّﺖ ﮐﺮدن ﺑﺬﻝﻪ
Deutsch
Bemerkung
528 Quellenangaben
bedīn sūrat⁺ dar-āmadan bedīn taraf⁺ bedīn tarīq⁺ bedīn tarīq⁺ ke bedīn tour⁺ bed-īn qolām⁺ dādan bedīn qijās⁺ bed-īn garmī bedīn gūne bedīn mazmūn⁺ goftan (…rā) bedīn maʾnā⁺ ke bedīn monāsabat⁺ bedīn menwāl⁺
diese Form annehmen hieher auf diese Weise; folgendermaßen; so indem auf diese Weise; so diesem Sklaven geben dementsprechend; demgemäß so hitzig auf diese Weise darüber sprechen (zu)
Īrān 6071/2e Ḥāfiẓ (Dīvān 414/7Fn.) Morier 1905:306/12f., Beck 1914:145 Pāzārgād 1315:379/8 1. Mose 31/41, 42/14, Matthäus 13/49 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/7 FR I 42/14 1. Mose 31/36 Anvarī 2. Mose 6/9
in dem Sinn, daß; indem dementsprechend auf diese Weise; so
bedīn nahw⁺ bedīn wasīle⁺
auf diese Weise dadurch; hindurch
bed-īn-ǧa bed-īn-sū(j) be-dīwār časpāndan (+Akk.) be-dīwār gereftan (+Akk.) badīhe⁺ goftan (+Akk.) badīhe⁺-gūʾī badīhī⁺ badīhī⁺ bazr⁺ bazr⁺-afšānī bazl⁺ bazl⁺ bazl⁺ kardan (+Akk.) bazl⁺ kardan (+Akk.) bazl⁺-e hemmat⁺ kardan bazle⁺
herbei hieher anschlagen (was)
Īrān 6023/3a, 6072/1e FR I 108/23 Pīrniyā 1313:I 52/2, Phl 75/30, Gš 32/19, Morier 1905:83/12 Armaġān XVI 171/20 Īrānī 1312:26/14, 67/2, Pāzārgād 1315:475/10, Malkum-Ḫān 1340:2/9, Armaġān XIX 150/8, Šarq 121/26, Īrān 4639/1f, 5986/2c, Kašf-i talbīs 2/19 Schiller 22/15 Rūmī (Vierzeiler 56/2) Nicolas 1887:II 283
ummauern; einfrieden
Nicolas 1887:I 464
aus dem Stegreif dichten Stegreifdichtung (f.) innerlich wahrgenommen selbstverständlich Same (m.); Saatgut (n.) Aussaat (f.); Saat (f.) Aufwand (m.) Spenden (n.) spenden verschenken sich bemühen Witz (m.); Scherz (m.)
Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:38/5) MF I 571/2 (EdI III 961a) Kasravī 1304:54, Īrān 6072/2d, 6411/3f Šams-i Faḫrī (Lexicon 104/1), Īrān 6034/2a Armaġān XIX 189/27 Salemann/Shukovski 1889:38 MF I II/24 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:34/7) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/3) Browne 1316:III/23 Haïm 1931:II 764b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2767
ﺑﺬﻝﻪ ﺑﺎز
bazle⁺-bāz
2768 2769 2770
ﺑﺬﻝﻪ ﺑﺎز ﺑﺬﻝﻪ ﺑﺎز ﺑﺬﻝﻪ ﺑﺎزى
bazle⁺-bāz bazle⁺-bāz bazle⁺-bāzī
2771 2772 2773 2774 2775
(ﺑﺬﻝﻪ ﮔﻮ)ى ﺑﺬﻝﻪ ﮔﻮﺋﻰ ﺑﺬﻝﻪ ﮔﻮﺋﻰ (ﺑﺬل… ﮐﺮدن )در ﺑﺬور
2776
ﺑﺬهﻦ ﺳﭙﺮدن
2777 2778 2779
bazle⁺-gū(j) bazle⁺-gūʾī bazle⁺-gūʾī bazl⁺-e… kardan (dar) bozūr⁺
Deutsch Hanswurst (m.); Lustigmacher (m.); Possenreißer (m.) Komiker (m.) lustig; drollig Hanswurststreich (m.); Posse (f.); toller Streich (m.) witzig; lose Witzelei (f.) Witzigkeit (f.) wenden (was; an) Samen sich einprägen
ﺑﺮ ﺑﺮ ﺑﺮ
be-zehn⁺ sepordan (+Akk.) bar-e bar-e bar
2780 2781 2782 2783
ﺑﺮ ﺑﺮ ﺑﺮ ﺑﺮ
bar bar-e bar-e bar
auf Grund von bei bei Brust (f.)
2784 2785
ﺑﺮ ﺑﺮ
bar-e bar
für für
2786
ﺑﺮ
bar
gegenüber
2787 2788 2789 2790 2791
ﺑﺮ ﺑﺮ ﺑﺮ ﺑﺮ ﺑﺮ
bar bar bar bar bar-e
gemäß; nach Seite (f.) Torweg (m.) über zu; gegenüber
2792
ﺑﺮ
bar-e
zu; zu… hin
2793
ّ ﺑﺮ
berr⁺
Anhänglichkeit (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 70, 134 Nicolas 1887:I 134 Nicolas 1887:I 134 Nicolas 1887:I 70
(Pl. v. ﺑﺬرbazr)
an an… heran auf
(bezeichnet den Dativ)
Haïm 1931:II 764b Haïm 1931:II 764a Haïm 1931:II 737b Īrānšahr I 301/6 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 20/7), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/12b Morier 1905:313/14 Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:28) Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:28) Buʾl-Maal (LF 19/3), Tārīḫ-i Ṭabarī 11/13, MF I 64/13, Hinz 1942:235b Saʿdī (Ḫabīāt 397/24) Salemann/Shukovski 1889:32 Masʿūd Saʿd Salmān (MF I 541/10) Saʿdī (Būstān 22), Unṣurī Vz 11/1, Maǧīr Bayl (FA 683/24a), Salemann/Shukovski 1889:70b+ Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 21) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/3, 4 Sūzanī (FR I 69/5), ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338) Haas 1876:631/8 Salemann/Shukovski 1889:32 (Rückert 1874:47) Īrān 6423/1e Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/11, 45/13), Rūmī (Nicholson 340) Rašīdī (Browne 1906:37/1), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:35/7) Ku 34/10
529
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2794 2795 2796
ّ ﺑﺮ ﺑﺮ ﺁب دیﮕﺮ ﺑﺮ ﺁب دیﮕﺮ ﮐﺮدن
2797 2798
ﺑﺮ ﺁب زدن ﺑﺮ ﺁب ﻧﻬﺎدن
2799 2800
ﺑﺮ اﺑﺮ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺮ ﺁﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﺪن
2801
ﺑﺮ اﺛﺮ
2802 2803
ﺑﺮ اﺛﺮ ﺑﺮ ارﺗﻔﺎع ﺻﻮت اﻓﺰودن
2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811
ﺑﺮ اﺳﺎس ﺑﺮ ﺁﺳﺎى ﺑﺮ ﺁﺳﻤﺎن ﺑﺮ اﻃﺮاف ﺑﺮ ﺁﻝﮑﻰ ﺳﻮار ﺑﻮدن ﺑﺮ ﺁن ﺑﺮ ﺁن ﺳﻮى (ﺑﺮ ﺁن ﺷﺪن )ﮐﻪ
2812
(ﺑﺮ ﺁن ﺷﺪن )ﮐﻪ
2813
ﺑﺮ ﺁن ﺷﺮط ﮐﻪ
2814 2815 2816 2817
ﺑﺮ ﺁن ﻗﺎدر ﺑﺮ ﺁن ﮔﻮﻧﻪ ﺑﺮ اﻧﺪاز۽ ﺑﺮ او
2818 2819 2820 2821 2822
ﺑﺮ او ﺑﺮ او ﺷﮑﺴﺖ اﻓﺘﺎد اول ّ ﺑﺮ ﺑﺮ ایﺸﺎن (ﺑﺮ ایﻦ داﺷﺘﻦ )ﮐﻪ
barr⁺ bar āb-e dīgar bar āb-e dīgar kardan (+Akk.) bar āb zadan bar āb nehādan (+Akk.) bar abr kašīdan (+Akk.) bar āteš nešāndan (+Akk.) bar asar⁺-e bar asar⁺-e bar ertefāʾ⁺-e sout⁺ afzūdan bar asās⁺ bar āsā-je bar āsmān bar atrāf⁺ bar ālkī sawār būdan bar ān bar ān sūj-e bar ān šodan (ke) [+Subj.] bar ān šodan (ke) (+Subj.) bar ān šart⁺ ke
Deutsch
Bemerkung
530 Quellenangaben
fromm; gütig; (Beiname Gottes) auf andere Weise verändern
EdI I 694a Amīr Ḫusrau (FR I 24/15) Amīr Ḫusrau (BA I 127b)
ins Wasser werfen aufs Wasser gründen; vergänglich machen hoch aufsprießen lassen "aufs Feuer setzen": in Unruhe versetzen; ungeduldig machen durch; infolge
Ḥusain Beg Ḫurūšī (BA I 127a) Saʿdī (BA I 127b)
unter dem Eindruck des die Stimme erheben
Ṣāʾib (BA I 127c) Armaġān XVIII 323/2, Īrān 5824/2b, 6011/2a, 6411/3d Īrānī 1312:516/17 Ku 21/10f.
auf Grund des (der) an Stelle von; statt; anstatt; wie im Himmel umher in der Sänfte sitzen dafür jenseits beschließen (daß)
Ṭālib Gilīm (BA I 38c) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:39/3) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 40/8) Morier 1905:135/6
sich entschließen (zu)
Morier 1905:135/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 501/9
bar ān qāder⁺ bar ān gūne bar andāze-je bar ū
auf jene Bedingung hin, daß; unter der Bedingung, daß dazu imstande auf diese Weise gemäß ihm
bar ū bar ū šekast oftād bar awwal⁺ bar īšān bar īn dāštan (+Akk.; ke)
seinetwegen er erlitt eine Niederlage am Anfang ihnen dazu verhalten; veranlassen (wen;
Firdausī Tārīḫ-i Ṭabarī 16/10
Islam IV 21/9 Anvarī Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 10/3, 4, 5) Farruḫī (Dīvān 2/19, 5/2[0? letzte Ziffer unleserlich] Farruḫī Vz 5/2 [oder 512?] Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 101) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/15 Glš F 3/9 (Nafīsī 1311:44/11), Bāb 7/2
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch daß) dieser Überzeugung sein auf diese Weise; derart; so dem Winde preisgeben: aufgeben obenauf auf der Kanzel über das Dach hinwegfliegen äußerlich auflegen äußerlich auflegen
2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830
ﺑﺮ ایﻦ ﻋﻘﻴﺪﻩ ﺑﻮدن ﺑﺮ ایﻦ وﻻ ﺑﺮ ﺑﺎد دادن ﺑﺮ ﺑﺎﻻى ﺁن ﺑﺮ ﺑﺎﻻى ﻡﻨﺒﺮ ﺑﺮ ﺑﺎم ﮔﺬﺷﺘﻦ ﺑﺮ ﺑﻴﺮون ﻧﻬﺎدن ﺑﺮ ﺑﻴﺮون ﻧﻬﺎدن
2831 2832 2833
ﺑﺮ ﺑﻴﻬﺪﻩ ﺑﺮ ﭘﺎ ﺑﺮ ﭘﺎ
2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842
ﺑﺮ ﭘﺎ ﺑﺮ ﭘﺎ ﺑﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﺑﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﺑﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﺑﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﺧﺎﺳﺘﻦ ﺑﺮ ﭘﺎ داﺷﺘﻦ ﺑﺮ ﭘﺎ داﺷﺘﻦ ﺑﺮ ﭘﺎ داﺷﺘﻦ
bar pā bar pā būdan bar pā būdan bar pā būdan bar pā būdan bar pā ḫāstan bar pā dāštan (+Akk.) bar pā dāštan (+Akk.) bar pā dāštan (+Akk.)
wohlerhalten bestehen; fortbestehen erhalten sein, wohlerhalten sein stehen vorhanden sein aufstehen; sich erheben aufgestellt haben aufrecht erhalten aufrichten; aufstellen
2843
ﺑﺮ ﭘﺎ داﺷﺘﻦ
bar pā dāštan (+Akk.)
stellen
2844 2845 2846 2847
ﺑﺮ ﭘﺎ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮ ﭘﺎ ﺳﺎﺧﺘﻦ (ﺑﺮ ﭘﺎ ﺷﺪن )ﺑﺮ (ﺑﺮ ﭘﺎ ﺷﺪن )ﺑﺮ
bar pā sāḫtan (+Akk.) bar pā sāḫtan (+Akk.) bar pā šodan (bar) bar pā šodan (bar)
errichten; aufrichten veranstalten abgehalten werden (Sitzung) aufgestellt werden; errichtet werden
2848 2849
(ﺑﺮ ﭘﺎ ﺷﺪن )ﺑﺮ (ﺑﺮ ﭘﺎ ﺷﺪن )ﺑﺮ
bar pā šodan (bar) bar pā šodan (bar)
aufstehen; sich erheben entstehen
2850
ﺑﺮ ﭘﺎ ﮐﺮدن
bar pā kardan (+Akk.)
aufstellen; aufrichten; errichten
bar īn aqīde⁺ būdan bar īn walā⁺ bar bād dādan (+Akk.) bar bālā-je ān bar bālā-je membar⁺ bar bām gozaštan bar bīrūn nehādan bar bīrūn nehādan (+Akk.) bar bī-hode bar pā bar pā
grundlos aufgestellt; aufgerichtet vorhanden; bestehend
Bemerkung
Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 3807/3a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 99/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 99/8) 2. Mose 25/37 Rm 245/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/10) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/3) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/3) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:15/4) Īrān 5824/1a Kasravī 1307:I 10/14, Nr 122/13, Kasravī 1309:4/19 Kasravī 1309:4/19, Naubaḫt 1343:303/15a Šaibānī 1314:I 10/20 Šaibānī 1314:I 55/26 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 12/7) Kasravī 1307:I 24/3 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 131/11) Psalm 10/7 Smiles 12/3, Psalm 74/22 Armaġān XIX 179/3f., 1. Mose 28/18, 35/14, Buch der Richter 4/11, 1. Samuel 5/3, 7/12, Psalm 9/7, Apostelgeschichte 1/23 1. Mose 47/2, Buch der Richter 16/25, Psalm 78/5, Matthäus 4/5, 18/2 Īrānī 1312:2/3 Īrān 4654/2g, 6033/3d Īrān 5800/2a 1. Mose 28/12, Īrān 4654/4f, Phl 405/26, Morier 1905:168/2 2. Mose 32/6, Daniel 2/31 Bāb 26/4, 2. Mose 12/30, Psalm 27/3, Matthäus 26/5, Morier 1905:238/6 Šaibānī 1314:I 18/23, Īrānšahr I 375/11, 2. Mose 26/30, Esra 3/2, Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/14)
531
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859
ﺑﺮ ﭘﺎ ﮐﺮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﮐﺮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﮐﺮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﮔﺮدیﺪن ﺑﺮ ﭘﺎ ﮔﺸﺘﻦ (ﺑﺮ ﭘﺎ ﮔﺸﺘﻨﻦ )ﺣﺮیﻘﻬﺎ ﺑﺮ ﭘﺎ ﻧﻤﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﻧﻤﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎ ﻧﻤﻮدن
bar pā kardan (+Akk.) bar pā kardan (+Akk.) bar pā kardan (+Akk.) bar pā gardīdan bar pā gaštan bar pā gaštan (harīq⁺-hā) bar pā namūdan (+Akk.) bar pā namūdan (+Akk.) bar pā namūdan (+Akk.)
bauen, errichten; erbauen ins Leben rufen stellen; setzen veranstaltet werden veranstaltet werden ausbrechen (Brände) anstiften; anzetteln aufführen lassen; errichten lassen aufrichten; aufstellen; errichten
2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879
ﺑﺮ ﭘﺎ ﻧﻤﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎى ﺑﺮ ﭘﺎى ﺑﺮ ﭘﺎى ﺑﺮ ﭘﺎى ﺑﻮدن ﺑﺮ ﭘﺎى دارﻧﺪﻩ ﺑﺮ ﭘﺎى داﺷﺘﻦ ﺑﺮ ﭘﺎى ﮐﺮدن ﺑﺮ ﭘﺎى ﮐﺮدن ﺑﺮ ﭘﺎى ﻡﻨﺒﺮ ﺑﺮ ﭘﺎیۀ ﺑﺮ ﭘﺸﻢ زدن ﺑﺮ ﭘﺸﻴﻤﺎن ﺑﻮدن ﺑﺮ ﭘﻬﻠﻮى ﺑﺮ ﭘﻰ ﻡﻦ ﺁﻡﺪن ﺑﺮ ﭘﻰ ﻡﻦ ﺁﻡﺪن ﺑﺮ ﭘﻴﺶ ﺑﺮ ﺗﺨﺖ ﺟﻠﻮس ﮐﺮدن ﺑﺮ ﺗﺨﺖ ﺷﺎهﻰ ﻧﺸﺴﺘﻦ ﺑﺮ ﺗﺨﺖ ﻧﺸﺴﺘﻦ
bar pā namūdan (+Akk.) bar pāj bar pāj bar pāj bar pāj būdan bar-pāj-dārande bar pāj dāštan (+Akk.) bar pāj kardan (+Akk.) bar pāj kardan (+Akk.) bar pāj-e membar⁺ bar pāje-je bar pašm zadan bar pašīmān būdan bar pahlūj-e bar pej-e man āmadan bar pej-e man āmadan bar pīš-e bar taḫt ǧolūs⁺ kardan bar taḫt-e šāhī nešastan bar taḫt nešastan
hervorrufen bestehend imstande stehend stehen Erhalter (m.) instand halten auf die Beine bringen aufstellen; einsetzen am Fuße der Kanzel auf der Grundlage des/der die Wolle krempeln bereuen neben mich verfolgen mir auf dem Fuße folgen über; vor den Thron besteigen den Thron besteigen den Thron besteigen
2880 2881 2882 2883 2884 2885
ﺑﺮ ﺗﻤﺎﻡﻰ ﺑﺮ ﺗﻨﺪى… اﻓﺰودن ﺑﺮ ﺗﻮ ﺑﺮ ﺗﻮ ﺑﺮ ﺗﻮ ﻓﺮﺳﺘﺎدن ﺑﺮ ﺟﺎ
bar tamām⁺ī bar tondī-je… afzūdan bar to bar to bar-e to ferestādan bar ǧā
vollkommen; gänzlich beschleunigen (was) dir gegen dich dir senden auf dem Platze; noch vorhanden
Bemerkung
532 Quellenangaben Īrān 4369/1a, Esra 4/12 Nr 87/6f. Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 19/9f.) Īrān 5781/3e Yaġmāʾī 1316:1/15 Īrān 6406/2b Kašf-i talbīs 31/18 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 28/5) Asadī (Garšāsbnāma 15/26), Īrān 6040/2d, 1. Mose 12/8 Īrān 5979/2e Firdausī Firdausī Firdausī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 24/21) Armaġān XVII 8/3 Niẓāmī (BA I 129b) Firdausī Firdausī, MZ 5 Kāšifī (Mavāhib 14/14) Īrān 5903/1c Muḫliṣ-i Kāšī (BA I 129b) Rūdakī (LF 12/12) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 47/19) Tārīḫ-i Ṭabarī 524/12f. Tārīḫ-i Ṭabarī 513/10 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 27/13, 45/3) (Īrān 6466/1a), Phl 105/21 Nicolas 1887:II 199 Farruḫī (Dīvān 164Fn.), Armaġān XVI 145/19f., Islam III 67/6 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 50) Īrān 6479/2d Ḥāfiẓ (Dīvān 6/5, 32/9) Ḥāfiẓ (Dīvān 13/6) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:43/5) Morier 1905:79/16, Smiles 153/12
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894
ﺑﺮ ﺟﺎ ایﺴﺘﺎدن ﺑﺮ ﺟﺎ ایﺴﺘﺎدن ﺑﺮ ﺟﺎ داﺷﺘﻦ ﺑﺮ ﺟﺎ ﻡﺎﻧﺪن ﺑﺮ ﺟﺎ ﻡﺎﻧﺪن (ﺑﺮ ﺟﺎ ﻡﺎﻧﺪن )از ﺑﺮ ﺟﺎﻧﺐ ﺑﺮ ﺟﺎﻧﺐ ﺷﺮﻗﻰ ﺑﺮ ﺟﺎﻧﺐ ﻡﻐﺮﺑﻰ ایﻦ دیﻪ
2895 2896 2897 2898 2899
ﺑﺮ ﺟﺎى ﺧﻮیﺶ ایﺴﺘﺎدﻩ ﺑﻮد ﺑﺮ ﭼﻪ ﺑﺮ ﭼﻬﺎر ﻗﺴﻤﺘﺴﺖ ﺑﺮ ﭼﻬﺎر ﻗﺴﻤﺴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ
2900 2901
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﺗّﻔﺎق
2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﺗّﻔﺎق ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﺟﺒﺎر ﻓﺮود ﻧﻤﻮدن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺁرزو ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ایﻦ اﻇﻬﺎر ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وﻋﺪﻩ ﺑﺮ ﺧﻄﺎ ﺑﻮدن ﺑﺮ ﺧﻼ ﺑﺮ ﺧﻼف ﺑﺮ ﺧﻼف
2911
ﺑﺮ ﺧﻼف
2912 2913 2914 2915
ﺑﺮ ﺧﻼف ﺁﻧﭽﻪ ﺑﺮ ﺧﻼف ایﻦ ﺑﺮ ﺧﻼف ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺑﺮ ﺧﻼف ﺳﻔﺎرش ﮐﺮدن
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
bar ǧā īstādan bar ǧā īstādan bar ǧā dāštan (Akk.) bar ǧā māndan bar ǧā māndan bar ǧā māndan (az) bar ǧāneb⁺-e bar ǧāneb⁺-e šarqī⁺ bar ǧāneb⁺-e maqrebī⁺-je īn dīh bar ǧā-je ḫīš īstāde būd bar če bar čahār qesmat⁺ -ast bar čahār qesm⁺-ast bar hasb⁺-e
standhalten; Widerstand leisten stehen bleiben einhalten (Brauch) bestehen bleiben; erhalten bleiben zurückbleiben übrig bleiben (von) gegen; nach auf der östlichen Seite im Westen dieses Dorfes
Tārīḫ-i Ṭabarī 473/11 Fattāhī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 104) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 114/9) Ṣāʾib (BA I 129b) Īrān 6032/2f Morier 1905:31/10 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 94/3, 134/11) BQ I 122/2a Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 23/10)
ist auf seinem Platze gestanden warum?; weswegen? es ist viererlei es ist viererlei (auf vier Arten) gemäß; laut; nach
bar hasb⁺-e bar hasb⁺-e ettefāq⁺
je nach zufälligerweise; von ungefähr; aus Zufall; durch Zufall zufälligerweise; zufällig notlanden; eine Notlandung machen
Tārīḫ-i Ṭabarī 3/3 Firdausī Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/2) Ḥāfiẓ (Dīvān 29/5), Tarb 303, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 5/16, Rāhnamā-i dānišgāh V 119/5 Pāzārgād 1315:476/15 Īrān 4698/2e, 6034/3a, 6432/1e, Smiles 48/20f., Haïm 1931 Īrān 4698/2e, Smiles 48/20f. Īrān 6466/3b
bar hasb⁺-e ettefāq⁺ bar hasb⁺-e eǧbār⁺ forūd namūdan bar hasb⁺-e ārzū bar-hasab⁺-e īn ezhār⁺ bar hasab⁺-e waʾde⁺ bar ḫatā⁺ būdan bar ḫalā⁺ bar ḫelāf⁺ bar ḫelāf⁺-e
wunschgemäß nach dieser Vorstellung nach der Verheißung (f.) fehlerhaft sein; falsch sein "dem leeren Raum gegenüber": allein dagegen; hingegen gegen; wider; im Widerspruch zu
bar ḫelāf⁺-e
im Gegensatz zu
bar ḫelāf⁺-e ān-če bar ḫelāf⁺-e īn bar ḫelāf⁺-e haqīqat⁺ bar ḫelāf⁺-e sefāreš
im Gegensatz zu dem, was dagegen wahrheitswidrig abbestellen
Ḥāfiẓ (Dīvān 29/4) Beck 1915:38 Galaterbrief 3/29 Īrānšahr I 207/15 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:20/4) Smiles 33/66 Šaibānī 1314:I 26/13, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 13/6f., Īrān 6552/1f, Browne 1316:VIII/5, Hinz 1942:224 Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/13), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/5) Pīrniyā 1313:I 21/13f. Browne 1316:34/7 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 69, Īrān 6013/3d Nicolas 1887:I 311
533
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943
ﺑﺮ ﺧﻼف ﻋﻘﻞ ﺑﺮ ﺧﻼف واﻗﻊ ﺑﺮ ﺧﻮد اﺣﺴﺎن ﮐﺮدن ﺑﺮ ﺧﻮد ﺑﺎﻝﻴﺪن ﺑﺮ ﺧﻮد ﭘﻴﭽﺎن ﺑﺮ ﺧﻮد ﭘﻴﭽﻴﺪن ﺑﺮ ﺧﻮد ﭘﻴﭽﻴﺪن ﺑﺮ ﺧﻮد ﺟﻨﺒﻴﺪن ﺑﺮ ﺧﻮد ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮ ﺧﻮیﺶ ﺑﺮ ﺧﻮیﺶ ﻧﻬﺎدن ﺑﺮ ﺧﻴﺮﻩ ﺑﺮ ﺧﻴﺮﻩ ﺑﺮ دادن ﺑﺮ دار ﮐﺸﻴﺪن ﺑﺮ در ﺁﻡﺪن ﺑﺮ در ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺮ دﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮ دوام ﺑﺮ دوام ﺑﺮ دوش اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮ دوش ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮ دوش ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮ دیﻦ ﺑﻮدن ﺑﺮ روى ﺑﺮ روى ﺁب ﻧﻬﺎدن ﺑﺮ روى یﮑﺪیﮕﺮ ﺑﺮ زﺑﺎن ﮔﺬراﻧﻴﺪن
2944
ﺑﺮ زﺑﺎﻧﺶ ﺟﺎرى ﺑﻮدن
2945 2946 2947
ﺑﺮ زﺑﺮ ﺑﺮ زیﺮ ﺑﺮ ﺳﺘﻮن هﺎ ﻃﺎق هﺎ زدﻩ اﺳﺖ ﺑﺮ ﺳﺮ
2948
kardan (+Akk.) bar ḫelāf⁺-e aql⁺ bar ḫelāf⁺-e wāqeʾ⁺ bar ḫod ehsān⁺ kardan bar ḫod bālīdan bar ḫod pīčān bar ḫod pīčīdan bar ḫod pīčīdan bar ḫod ǧombīdan bar ḫod gereftan (+Akk.) bar-e ḫīš : ī<*ē bar ḫīš nehādan (+Akk.) bar ḫīre bar ḫīre bar dādan bar dār kašīdan (+Akk.) bar dar āmadan bar dar bastan bar dast gereftan (+Akk.) bar dawām⁺ bar dawām⁺ bar dūš andāḫtan (+Akk.) bar dūš gereftan (+Akk.) bar dūš gereftan (+Akk.) bar dīn⁺ būdan bar rūj-e bar rū-je āb nehādan bar rūj-e jek-dīgar bar zabān gozarānīdan (+Akk.) bar zabān-aš ǧārī⁺ būdan
Deutsch vernunftwidrig wahrheitswidrig sich gütlich tun von Stolz erfüllt sich windend sich ducken sich winden sich bewegen sich einverleiben neben sich sich auferlegen entrüstet* fälschlich Frucht tragen hängen zur Türe kommen an die Tür binden in die Hand nehmen beständig; beharrlich dauernd; anhaltend auf die Schulter werfen auf die Schulter nehmen auf die Schultern nehmen der Religion angehören; religiös sein über auf die Oberfläche des Wassers legen übereinander über die Zunge bringen; sprechen
"auf seiner Zunge fließen": von ihm im Munde geführt werden bar zabar oben bar zīr-e unter bar sotūn-hā tāq⁺-hā zade auf die Säule sind Bögen gelegt ast bar-e sar am Ende
Bemerkung
534 Quellenangaben Īrān 6558/1e Īrān 6013/1f Psalm 49/18 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 5/19, 24) Morier 1905:125/10 Nicolas 1887:I 127 Hugo 61/61b, Morier 1905:131/15 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/14 Orient. Stud. I 187 GK 162 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/12 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:14/3) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:15/10) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 8/15) Saleman/Shukovski 1889:90b+ Rūmī (Nicholson XXII) Laṭīfī (FR I 36/17) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 217/4) Nicolas 1887:I 242 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 4/1) Ramażānī 1315:11/9 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/19) Īrān 6072/2c Wahrmund 1898:I 188 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/11, Īrān 6012/2a Tārīḫ-i Ṭabarī 11/10 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/13b Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 13/7) Gulhavī 1303:14/14 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 11/6) (Salemann/Shukovski 1889:79) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 12/14) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 553)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
2949
ﺑﺮ ﺳﺮ ﭘﺎ اﺳﺘﻮار ﺳﺎﺧﺘﻦ
2950
ﺑﺮ ﺳﺮ ﭘﺎ ﻡﺎﻧﺪن
2951
ﺑﺮ ﺳﺮ ﭘﺎ وا داﺷﺘﻦ
2952 2953 2954 2955 2956
ﺑﺮ ﺳﺮ ﺗﺎﺧﺖ اﺳﺐ ﺑﺮ ﺳﺮ راﻩ ﺑﺮ ﺳﺮ ﮔﺰاردن ﺑﺮ ﺳﺮ ﻡﻴﺰ ﺑﺮ ﺳﺮ یﻠﻪ ﻧﻬﺎدﻩ ﮐﻼﻩ
2957 2958 2959 2960
ﺑﺮ ﺳﺮﺧﻰ زدن ﺑﺮ ﺳﺮش ﮔﺬاردن ﺑﺮ ﺳﻔﺮﻩ ﺑﺮ ﺳﻨﮓ ﺣﻔﺮ ﮐﺮدﻩ
2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967
ﺑﺮ ﺷﺎﺧﺴﺎر ﺑﺮ ﺷﺮﻗﻰ ﺗﺮﻡﺪ ﺑﺮ ﺷﺶ ﻗﺴﻢ ﺑﺮ ﺷﮑﻞ ﻡﺎر ﺑﺮ ﺷﮕﻔﺖ ﻡﻦ ﺑﺮ ﺷﻰ یﻮق ﺑﺮ ﺻﻒ رﻧﺪان زدن
bar šāḫsār bar šarqī-je termed bar šeš qesm⁺ bar šakl⁺-e mār bar šegeft-e man ber⁺⁺ šej⁺ joq⁺⁺ bar saf⁺-e rendān zadan
2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974
ﺑﺮ ﺻﻮاب ﺑﺮ ﺻﻮاب ﻧﺪ ﺑﺮ ﺻﻮاﺑﻨﺪ ﺑﺮ ﺻﻮرت او ﺑﺮ ﺻﻮرت… ﺷﺪن ﺑﺮ ﺿّﺪ ﺿﺪ ﻗﺎﻧﻮن اﺳﺎﺳﻰ ّ ﺑﺮ
2975 2976
ﺑﺮ ﺿﺮر روس ﺑﺮ ﻃﺎق ﺑﻠﻨﺪ ﻧﻬﺎدن
2977 2978
ﺑﺮ ﻃﺎق ﻧﻬﺎدن ﺑﺮ ﻃﺒﻖ
bar sawāb⁺ bar sawāb⁺-and bar sawāb⁺-and bar sūrat⁺-e ū bar sūrat⁺-e… šodan bar zedd⁺-e bar zedd⁺-e qānūn⁺-e asāsī⁺ bar zarar⁺-e rūs⁺⁺⁺ bar tāq⁺-e boland nehādan (+Akk.) bar tāq⁺ nehādan (+Akk.) bar tebq⁺-e
bar sar-e pā ostowār sāḫtan (+Akk.) bar sar-e pā māndan bar sar-e pā wā-dāštan (+Akk.) bar sar-e tāḫt-e asb bar sar-e rāh bar sar gozārdan (+Akk.) bar sar-e mīz bar sar jale nehādan kolāh bar sorḫī zadan bar sar-aš gozārdan bar sofre⁺ bar sang hafr⁺ karde
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
aufrecht erhalten
Smiles 131/27
auf den Beinen bleiben; sich auf den Beinen erhalten stehen lassen
Hugo 34/26b Morier 1905:133/11
auf galoppierendem Rosse am Rande der Strasse aufs Haupt setzen; aufsetzen auf dem Tische die Mütze schief aufs Haupt gesetzt
Beck 1914:138 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 291/24) Muḫliṣ-i Kāšī (BA I 129/3f.b) Īrān 6010/3c Ḫusravānī (FR II 323/1)
ins Rötliche spielen ihm aufs Haupt setzen an der Tafel; beim Essen in den Stein gegraben; in den Stein gehauen im Gezweig im Osten von Tirmid auf sechs Arten; sechserlei in Schlangenform zu meinem Erstaunen es ist nichts zu den Reihen der Zecher stoßen; in die Reihe der Zecher eintreten richtig sie sind (ihm) recht sie sind im Recht; sie haben recht nach seiner Weise die Gestalt von… annehmen gegen; wider verfassungswidrig
BA II 136a Matthäus 27/29 Saʿdī (Gulistān 28/25) Hzf 18/9
zum Schaden Rußlands in die hohe Nische legen: aufgeben
Kašf-i talbīs 96/10 BA II 138a
in die Nische legen: aufgeben gemäß; nach
Ġanī (Ġazaliyāt 1/4) Īrānī 1312:5/18, 23/3, Rāhnamā-i dānišgāh V
Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/11) MF I 506/31 Iṭṭilāʿāt 3807/2e FR I 34/2 Wb 6/23 Morier 1905:268/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 199/1) Saʿdī (Gulistān 43/16) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/18) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/18) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 116) Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 101) Īrānī 1312:32/2, Īrānšahr IV 418/17 Haïm 1931
535
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
2979 2980
ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ دﻝﺨﻮاﻩ
2981 2982 2983 2984 2985
ﺑﺮ ﻃﺮف ﺑﺮ ﻃﺮف ﺑﺮ ﻃﺮف ﺑﻮدن ﺑﺮ ﻃﺮف ﺳﺎﺧﻦ ﺑﺮ ﻃﺮف ﺷﺪن
2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999
ﺑﺮ ﻃﺮف ﺷﺪن ﺑﺮ ﻃﺮف ﺷﺪن (ﺑﺮ ﻃﺮف ﮐﺮدن )…را ﺑﺮ ﻃﺮف ﮔﺮدیﺪن ﺑﺮ ﻃﺮف ﮔﺮدیﺪن ﺑﺮ ﻃﺮف ﻧﻤﻮدن ﺑﺮ ﻃﺮف ﻧﻬﺎدن ﺑﺮ ﻃﺮف یﻤﻴﻦ ﺑﺮ ﻃﺮیﻖ ﻡﻌﺮوف ﺑﺮ ﻋﮑﺲ ﺑﺮ ﻋﮑﺲ ﺑﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺮ ﻏﺮﺑﻰ دریﺎ ﺑﺮ ﻓﺮاز
3000 3001 3002 3003
ﺑﺮ ﻓﺮاز ﺑﺮ ﻓﺮاز ﺑﺮ ﻓﺮاز ﺁن ﺑﺮ ﻗﺎﻧﻮن ﺷﺮیﻌﺖ
3004 3005 3006 3007 3008
ﺑﺮ ﻗﺎیﻞ ﺑﺮ ﻗﺮار ﺑﺮ ﻗﺮار ﺑﺮ ﻗﺮار ﮐﺮدن ﺑﺮ ﻗﻮل او
3009
ﺑﺮ ﮐﻒ ﻧﻬﺎدن
bar tebq⁺-e bar tebq⁺-e del-ḫāh
Deutsch
bar taraf⁺ bar taraf⁺-e bar taraf⁺ būdan bar taraf⁺ sāḫtan bar taraf⁺ šodan
nach Maßgabe nach Herzenswunsch; nach Herzenslust beiseite längs wegfallen beseitigen beseitigt werden
bar taraf⁺ šodan bar taraf⁺ šodan bar taraf⁺ kardan (…rā) bar taraf⁺ gardīdan bar taraf⁺ gardīdan bar taraf⁺ namūdan bar taraf⁺ nehādan bar taraf⁺-e jamīn⁺ bar tarīq⁺-e maʾrūf⁺ bar aks⁺ bar aks⁺ bar alej⁺-he bar qarbī⁺-je darjā bar farāz-e
schwinden verschwinden wegnehmen (wem) beseitigt werden zu bestehen aufhören beseitigen beiseitelegen; vernachlässigen auf der rechten Seite auf die bekannte Weise entgegengesetzt umgekehrt gegen; wider westlich vom See auf
bar farāz-e bar farāz-e bar farāz-e ān bar qānūn⁺-e šarīʾat⁺
auf (wohin) über hinauf nach der Vorschrift des Religionsgesetzes bar qājel⁺ erwähnenswert bar qarār⁺ festgegründet; sicher bar qarār⁺ unveränderlich bar qarār⁺ kardan (+Akk.) herstellen gemäß seinen Worten; nach seinen bar qoul⁺-e ū Worten bar kaf⁺ nehādan (+Akk.) in die Hand geben
Bemerkung
536 Quellenangaben 188, Sit 7447/2d, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 1/8, Īrān 5750/4f, Browne 1316:1/21 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 9/8 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/10) Beck 1914:170 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 18/18) Daulatšāh (Taẕkira 35/7)* Daulatšāh (Taẕkira 30/2) Šaibānī 1314:I 8/6, Īrān 5925/1g, Beck 1915:112 BQ I 208/15f.a, Īrān 6034/3c Morier 1905:143/6, Sp Riv 75 Sp Riv 170 Ḥāfiẓ (P XX 11), Beck 1915:140 Šaibānī 1314:I 359/7 Īrān 4651/1d, 5909/3f Beck 1914:170 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 14/4) Saʿdī (Gulistān 7/14f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/1) Kasravī 1304:12/16 Īrān 5800/2f Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 24/5) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 134/11, 143/17), Ramażānī 1315:1/6, 3/3, Īrān 4369/2d Matthäus 5/1 Īrān 5985/2g Īrān 4369/2e Haas 1876:631/8 ʿImād 3/7 Salemann/Shukovski 1889:90 Ku 41/2 Īrān 6009/1g Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/13) Ḥāfiẓ (Dīvān 5/2)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3010
ﺑﺮ ﮐﻠﺒﻪ در ﺁﻡﺪن
3011 3012 3013 3014
ﺑﺮ ﮐﻨﺎر ﻓﺮات ﺑﺮ ﮐﻨﺎر۽ ﺟﻮى ﺑﺮ ﮔﺬر ﺑﺮ ﮔﺮد
3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021
ﺑﺮ ﮔﺮد رﺧﺶ ﺑﺮ ﺑﺮ ﮔﻮﻧۀ ﺑﺮ ﻝﺐ ﺑﺮ ﺑﺮ ﻡﺎ ﺑﺮ ﻡﺎ (ﺑﺮ ﻡﺎﺳﺖ )ﮐﻪ ﺑﺮ ﻡﺜﺎل
3022 3023 3024 3025 3026
ﺑﺮ ﻡﺜﻞ ﺑﺮ ﻡﺮاد ﺑﺮ ﻡﺮاد او ﺑﺮ ﻡﺼﺮ ّ ﺑﺮ ﻡﻼ
3027 3028 3029 3030 3031
ﺑﺮ ﻡﻦ ﺑﺮ ﻡﻦ ﺑﺮ ﻡﻦ ﺑﻨﺪﻩ ﺑﺮ ﻡﻮاﻓﻘﺖ او ﺑﺮ ﻡٶﻧّﺚ دﻻﻝﺖ ﮐﺮدن
3032
ﺑﺮ ﻡﻴﺎن ﺑﺴﺘﻦ
3033 3034
ﺑﺮ ﻡﻴﺎﻧۀ اﺧﮕﺮ ﺑﺮ ﻧﻔﺲ ﺧﻮد
3035 3036 3037 3038 3039 3040
ﺑﺮ و ﺑﻮم ّ ﺑﺮ وﺟﻪ اﺣﺴﻦ ﺑﺮ وﺟﻪ اﺳﺘﺸﻬﺎد ﺑﺮ وﺟﻪ اﺷﺘﺮاﮎ ﺑﺮ وﺟﻪ ﺗﻌﺮیﻒ ﺑﺮ وﺟﻪ ﻡﺜﺎل
Deutsch
bar kanār-e frāt bar kanāre-je ǧūj bar gozar bar gerd-e
in die Hütte eintreten; die Hütte betreten am Ufer des Eufrat am Rande des Baches unterwegs um; um… herum; rings um
bar gerd-e roḫ-aš bar bar gūne-je bar lab bar bar mā bar mā bar mā-st (ke) bar mesāl⁺-e
rundum auf seiner Wange wie; auf die Art des/der auf die Lippen uns (Dat.) uns (Dat.) es ist an uns (daß) wie; gleichwie
bar mesl⁺-e bar morād⁺ bar morād⁺-e ū barr⁺-e mesr⁺ bar malā⁺
wie nach Wunsch auf seinen Wunsch das Land Ägypten der Zuhörerschaft gegenüber; öffentlich gegen mich mir mir, dem Diener; meiner Wenigkeit in Übereinstimmung mit ihm weiblich sein (Wort)
bar kolbe dar āmadan
bar man bar man bar man-e bande bar mowāfaqat⁺-e ū bar moʾannas⁺ dalālat⁺ kardan bar mijān bastan (+Akk.) um die Mitte binden; sich um die Mitte binden bar mijāne-je aḫgar mitten über die Glut gegen sich selbst ("gegen seine bar nafs⁺-e ḫod Seele") barr⁺ o būm Reich (n.) bar waǧh⁺-e ahsan⁺ auf die schönste Weise; aufs schönste bar waǧh⁺-e estešhād⁺ zum Beleg; als Beleg (für) bar waǧh⁺-e ešterāk⁺ gemeinsam; zusammen bar waǧh⁺-e taʾrīf⁺ erklärend bar waǧh⁺-e mesāl⁺ beispielsweise
Bemerkung
Quellenangaben Tāǧuʾd-Daula (Vambéry 1891:414/1) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/3) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 6/10) Firdausī (Gedichte 1/23), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 126/20), Nr 94/16 Minūčihrī 55/8 LF 7/5 ʿUnṣurī Vz 10/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 10/6) Farruḫī (Dīvān 1/30) Īrān 6034/1a LF 107/9, Abū Raǧā (MF I 69/29), Shams-i Faḫrī (Lexicon 100/5) Asadī Ḥāfiẓ (Dīvān 76/7) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 324/20) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/24) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:20/3) Ḥāfiẓ (Dīvān 13/5) Ḥāfiẓ (Dīvān 10/8, 39/9) MF I 65/19 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 13/5f.) Haïm 1931 Anvarī (FA 336/25b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/18) Bhavah (Haas 1876:632/1f.), Gulhavī 1303:11/11 Armaġān XX 2/19 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 18/3) MF I 65/18 Haïm 1931 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 22/7) Īrānšahr IV 718/7
537
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3041 3042
ﺑﺮ وزن ﺑﺮ وزن ﺳﻮزش
3043 3044
ﺑﺮ وﺿﻊ ﺁن ﻗﺎﻧﻮن ﺑﺮ وﻓﻖ
3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062
ﺑﺮ وﻗﻮﻓﺶ رﺳﻴﺪن ﺑﺮ وى ﺑﺮ وى ﺑﺮ وى ﺑﺮ وى اﻓﮕﻨﺪن ﺑﺮ وى اﻝﺤﺎح ﮐﺮدن ﺑﺮ هﺮ ﮔﻬﺮ ﺑﺮ هﺮ ﻧﻤﻂ ﺑﺮ هﻤﺎن وﻻ ﺑﺮ هﻤﻪ ﮐﺲ ﻓﺮض و (واﺟﺒﺴﺖ )ﮐﻪ ﺑﺮ هﻮا ﭘﺮیﺪن ﺑﺮ یﺎدت ﺑﺮ یﺎدم ﺑﻮدن ﺑﺮ یﺦ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﺮ یﺦ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﺮ یﺴﺎر ﺑﺮ یﮑﺪیﮕﺮ ﺑﺮ یﮑﻰ ﺁب
3063 3064 3065
ﺑﺮ یﮑﻰ داﺷﺘﻦ ﺑﺮ یﻤﻴﻦ ّ /ﺑﺮ ﺑﺮ
3066 3067 3068 3069
ﺑﺮا/ﺑﺮا ّ ﺑﺮاءت ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮاﺑﺮ
bar wazn⁺-e bar wazn⁺-e sūzeš bar wazʾ⁺-e ān qānūn⁺ bar wafq⁺-e
Deutsch
Bemerkung
nach dem Muster von nach dem Maße von sūzeš (d.h. mit den gleichen Vokalen wie sūzeš) auf Grund dieses Gesetzes entsprechend; gemäß; nach
bar woqūf⁺-aš rasīdan bar wej bar wej bar wej bar wej afgandan bar wej elhāh⁺ kardan bar har gohar bar har namat⁺ bar ham-ān walā⁺ bar hame kas farz⁺ o wāǧeb⁺-ast (ke) bar hawā⁺ parīdan bar jād-at bar jād-am būdan bar jaḫ neweštan bar jaḫ neweštan (+Akk.) bar jasār⁺ bar jek-dīgar bar jek-ī āb
ihn gewahren auf ihn über ihm über sie über sie werfen; ihr überwerfen auf ihn eindringen auf jede Weise* auf jede Weise auf dieselbe Weise alle sind dazu verpflichtet (daß)
bar jekī dāštan (+Akk.) bar jamīn⁺ barr/bar⁺
zusammenhalten zur Rechten Festland (n.); Land (n.)
borā/borrā barāʾat⁺ bar-ā-bar-e bar-ā-bar(-e)
schneidend; scharf Unschuld (f.) auf gleicher Höhe mit entsprechend (wem)
538 Quellenangaben Varāvīnī (Marzbānnāma 120/24Fn.) Gulhavī 1303:5/15 Maǧmūʿa-i qvānīn-i ǧazāʾī 2/7 Anvarī (Qaṣāʾid 51/18), Saʿdī (Gulistān 40/17), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 61/21, 134/8), Gulhavī 1303:11/15, Īrān 5909/1a, Matthäus 8/13 Rūnī (Browne 1906:32/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 475/23 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/7 Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnāma 241) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 5/9 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:43/12) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:43/11) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 99/4) Smiles 7/27
in der Luft fliegen wegen der Erinnerung an dich mir gegenwärtig sein "auf Eis schreiben": Unnützes tun vergebens tun zur Linken aufeinander; aneinander einheitlich; einig
(zu ﺑﺮیﺪنborīdan)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 288/10) Niẓāmī (Ḫusrau u Shīrīn 239/14) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 3/12) FR I 137/11, Haïm 1934:II 1232a Haïm 1934:II 1232a Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/16) FA 23/18b Amīr Ḫusrau (ŠL I 2/23, FǦ I 43/16, FR I 24/11) Hinz 1937:698 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/10), Tārīḫ-i Ṭabarī 11/13, Rosen 1925:32, Salemann/Shukovski 1889:70b+ Nicolas 1887:I 17, 271 Nöldeke 1891:124/7 Nicolas 1887:I 594 Īrān 6411/3f, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6/10a
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3070
ﺑﺮاﺑﺮ
3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077
ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮاﺑﺮ (ﺑﺮاﺑﺮ )ﺑﺎ
3078 3079 3080
ﺑﺮاﺑﺮ ﺁﻡﺪن (ﺑﺮاﺑﺮ ﺁﻡﺪن )ﺑﺎ ﺑﺮاﺑﺮ او ﭘﺎ ﻗﺎیﻢ ﮐﺮدن
3081 3082
(ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﻮدن )ﺑﺎ (ﺑﺎ/ﺑﺮاﺑﺮ ﮐﺮدن )…را
3083
ﺑﺮاﺑﺮى
3084 3085 3086 3087 3088 3089
ﺑﺮاﺑﺮى (ﺑﺮاﺑﺮى ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺑﺮاﺑﺮى ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺑﺮاﺑﺮى ﮐﺮدن )ﺑﺎ (ﺑﺮاﺑﺮى ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﺑﺮاﺑﺮى… ﮐﺮدن
3090
ﺑﺮاﺑﺮ… رﻓﺘﻦ
3091 3092 3093 3094 3095
ﺑﺮات ﺑﺮات ﺑﺮات ﺑﺮات ﺑﺮات
3096 3097 3098 3099
ﺑﺮات ﺑﺎﻧﮏ ﺑﺮاﺣﺘﻰ ﺑﺮادر ﺑﺮادر ارﺷﺪ
bar-ā-bar bar-ā-bar bar-ā-bar-e bar-ā-bar bar-ā-bar(-e) bar-ā-bar bar-ā-bar-e bar-ā-bar (bā) bar-ā-bar āmadan bar-ā-bar āmadan (bā) bar-ā-bar-e ū pā qājem⁺ kardan bar-ā-bar būdan (bā) bar-ā-bar kardan (+Akk.; …rā/bā) bar-ā-barī bar-ā-barī bar-ā-barī kardan (bā) bar-ā-barī kardan (bā) bar-ā-barī kardan (bā) bar-ā-barī kardan (bā) bar-ā-barī-je… kardan
Deutsch Entsprechung (f.); gleichbedeutender Ausdruck gegenüber gegenüber; vor; neben Gegenwert (m.) gleich (wem) gleichwertig laut; nach gleich (wem/mit)
Quellenangaben Īrān 6059/1a
einander gegenübertreten entgegentreten (wem) ihm standhalten*
GK 162 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/3a Īrān 6411/3f Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a Īrān 5976/1g Farruḫī (Divān 4/26), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a Šaibānī 1314:I 43/4 Šaibānī 1314:I 36/3, Haïm 1931 FR I 107/9
übereinstimmen (mit) gleich machen; gleichstellen
Īrān 6034/1b Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 10/18, 13/11)
Gleichheit (f.)
Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a, Nicolas 1887:I 435 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a Hugo 41/17b f. Iṭṭilāʿāt 4422/2a Kai-Kāʾūs (Qabūsnāma 14/16) Qazvīnī 1907:I V/13 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/13)
barāt barāt barāt barāt barāt
Gleichwertigkeit (f.) die Spitze bieten (wem) gleichkommen (wem) sich gleich stellen (wem) wetteifern (mit) ausgleichen; unwirksam machen (was) entgegentreten; entgegenziehen (wem) Erlaß (m.) Geldanweisung (f.); Anweisung (f.) Schreiben (n.) Urkunde (f.) Wechsel (m.); Tratte (f.)
barāt-e bānk⁺⁺⁺ be-rāhat⁺-ī berādar barādar-e aršad⁺
Banküberweisung (f.) behaglich; gemütlich Bruder (m.) älterer Bruder
bar-ā-bar-e… raftan
Bemerkung
Šaibānī 1314:I 87/3f Wahrmund 1898:I 232 Farh Nw Wahrmund 1898:I 232 Wahrmund 1898:I 232 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 6a, Farh Nw Īrānšahr IV 373/21f Haïm 1931:I 206a Salemann/Shukovski 1889:70b+ Browne 1316:16/14
539
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3100
ﺑﺮادر ﺟﺎن
barādar ǧān
lieber Bruder
3101
ﺑﺮادر ﺻﻠﺒﻰ
berādar-e solbī⁺
3102 3103 3104 3105
ﺑﺮادراﻧﺪر ﺑﺮادراﻧﻪ ﺑﺮادرزادﻩ ﺑﺮادرزادﻩ
berādar-andar berādarāne berādar-zāde berādar-zāde
Stiefbruder (m.); Halbbruder (m.) (von demselben Vater) Stiefbruder (m.) brüderlich Bruderkind (n.); Brudersohn (m.) Neffe (m.); Nichte (f.)
3106 3107 3108 3109
ﺑﺮادرﮐﺶ ﺑﺮادرى ﺑﺮادﻩ ﺑﺮاد۽ ﭼﻮب
berādar-koš berādarī borāde borāde-je čūb
3110 3111 3112
ﺑﺮﺁراﺳﺘﻦ ﺑﺮﺁراﺳﺘﻦ ﺑﺮﺁرﻧﺪﻩ
3113 3114 3115 3116
ﺑﺮاز ﺑﺮاز (ﺑﺮاز ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺑﺮازﺟﺎن
3117 3118 3119 3120 3121
Erfüller (m.); Befriediger (m.)
barāz barāz barāz gereftan (az) barāzǧān
Schmuck (m.) Schönheit (f.) schön werden (durch/von) (ON, Ort in Fars)
ﺑﺮازردن ﺑﺮازﻧﺪﮔﻰ ﺑﺮازﻧﺪﻩ ﺑﺮازﻧﺪﻩ ﺑﺮازﻧﺪﻩ
bar-āzordan/bar-āzardan barāzandegī barāzande barāzande barāzande
beleidigt sein hervorragende Schönheit Aufrichter (m.); Erbauer (m.) fein; geschmackvoll Schmücker (m.); Verzierer (m.)
3122 3123 3124
ﺑﺮازﻧﺪﻩ (ﺑﺮازیﺪن )ﺑﻪ (ﺑﺮازیﺪن )…را
3125 3126 3127
ﺑﺮازیﻠﻰ ﺑﺮاﺳﺘﻰ ﭘﻨﺪ دادن (ﺑﺮﺁﺳﻮدن )از
barāzande <- >ﺑﺮازbarāzīdan (be) <- >ﺑﺮازbarāzīdan (…rā) brāzīl⁺⁺⁺ī be-rāstī pand dādan bar-āsūdan (az)
3128
(ﺑﺮﺁﺳﻮدﻩ )از
Quellenangaben Rūmī (Vierzeiler 6/1), Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 9/20) Haïm 1931:I 99, Litt 77 GK 169 Īrān 6012/2g, 6470/1d Šams-i Faḫrī (Lexicon 43/9) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 96/5, 94/6) Haïm 1934:II 507b
Brudermörder (m.) Bruderschaft (f.) Abschnitzel (n.) Span (m.); Holzspan (m.); Hobelspan (m.)
bar-ārāstan bar-ārāstan bar-ārande
bar-āsūde (az)
Bemerkung
540
Nicolas 1887:II 557 Nicolas 1887:I 259 (= ﺁراﺳﺘﻦārāstan) (s. ﺳﺎزsāz) (zu ﺑﺮﺁوردنbarāwardan)
(davon Ableitung auf -ī)
(zu ﺑﺮازیﺪن barāzīdan)
Firdausī (Wolff 1935:8ab) Gulhavī 1303:13/3 Firdausī (Lentz 281), GK 39 Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/20) Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/1) Īrān 6423/1b Firdausī (Wolff 1935:12b) Morier 1905:291/19 Niẓāmī (Iqbālnāma 2/7) Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 75) MF I II/19
schön gut passen; gut stehen (wem) ziemen; geziemen (wem)
Smiles 183/14 Morier 1905:310 Fn.9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/8, 13)
brasilianisch zur Wahrheit raten ausruhen; sich ausruhen; Ruhe haben (vor); ablassen (von) ausrastend; ausruhend (von)
Īrān 5753/4f Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/8) Firdausī (Wolff 1935:14b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/1)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3129 3130 3131 3132 3133 3134
ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻦ ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻦ ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻦ (ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻦ )از (ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻦ )از (ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻪ )از
3135
ﺑﺮﺁﺷﻮﻓﺘﻦ
3136
ﺑﺮاﻋﺖ
3137 3138 3139 3140
ﺑﺮﺁﻏﺎﻝﻴﺪن ﺑﺮاﻓﺘﺎدن ﺑﺮاﻓﺘﺎدن ﺑﺮاﻓﺮاﺧﺘﻦ
3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154
ﺑﺮاﻓﺮاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮاﺷﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮاﺷﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮاﺷﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮاﺷﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮاﺷﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮاﺷﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮوﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮوﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮوﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮوﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻓﺮوﺧﺘﻦ (ﺑﺮاﻓﺮوﺧﺘﻦ )ﺑﺎ
3155 3156 3157 3158
bar-āšoftan (+Akk.) bar-āšoftan bar-āšoftan bar-āšoftan (az) bar-āšoftan (az) bar-āšofte (az)
Deutsch
Bemerkung
barāʾat⁺
aufreizen erregt sein; erregt werden; aufbrausen zornig werden böse sein (auf); sich erbosen (über) sich aufregen; sich erregen (über) aufgebracht; zornig; entrüstet (über) (zu ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻦbarāšoftan) (= ﺑﺮﺁﺷﻔﺘﻦbarāšoftan) Vollkommenheit (f.)
bar-āqālīdan bar-oftādan bar-oftādan bar-afrāḫtan (+Akk.)
(zum Kampf) antreiben herauffallen verschwinden aufrichten (Stadt[?])
bar-afrāḫtan (+Akk.) bar-afrāḫtan (+Akk.) bar-afrāštan (+Akk.) bar-afrāštan (+Akk.) bar-afrāštan (+Akk.) bar-afrāštan (+Akk.) bar-afrāštan (+Akk.) bar-afrāštan (+Akk.) bar-afrūḫtan (+Akk.) bar-afrūḫtan (+Akk.) bar-afrūḫtan bar-afrūḫtan (+Akk.) bar-afrūḫtan (+Akk.) bar-afrūḫtan (+Akk.; bā)
aufziehen; hissen (Fahne) erheben; hochheben aufpflanzen aufrichten (Wall) emporhalten emporheben erheben hissen; aufziehen anfachen entzünden erglänzen erleuchten verbrennen anzünden (was; an/mit)
ﺑﺮاﻓﺰودن ﺑﺮاﻓﺸﺎﻧﺪن ﺑﺮاﻓﺸﺎﻧﺪن
bar-afzūdan (+Akk.) bar-afšāndan (+Akk.) bar-afšāndan (+Akk.)
sich mehren; mehren ausgießen; ausstreuen schütteln
ﺑﺮاﻓﮕﻨﺪن
bar-afgandan (+Akk.)
daraufwerfen; hinwerfen; auf den
bar-āšūftan : ū<*ō
Quellenangaben (Fleischer 1875:126) Salemann/Shukovski 1889:72, 62a+ Firdausī (Wolff 1935:15b) Morier 1905:231/24 Saʿdī (Ḫabīāt 395/16), Rm 2/22 Īrān 6010/1g, 6019/2f Firdausī (Wolff 1935:16b) Ḫāqānī (Dīvān VI/18), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:696/3) Firdausī (Wolff 1935:16b) Firdausī (Wolff 1935:64a) BA I 128/29b, Šaibānī 1314:III 699/13 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 85), Browne 1316:19/2 Īrān 6012/2f. Firdausī (Wolff 1935:64b), 1. Mose 13/14 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 101[??] Fn.) Browne 1316:19/2 2. Mose 17/11 Nehemia 8/6 Kāva I/1:3/24b Īrān 6019/1b, 6427/3a BQ I 22/6a Īrān 5986/2c Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 108) Firdausī (Wolff 1935:65b) Firdausī (Wolff 1935:65b) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 292/11), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 123), Firdausī (Wolff 1935:65b), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 3/2), Morier 1905:270/13 Firdausī (Wolff 1935:66a) Firdausī (Wolff 1935:67a) Firdausī (Wolff 1935:67a), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 218/11) Firdausī (Wolff 1935:68a)
541
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch Weg bringen; bereiten; entwerfen überwerfen werfen; umstürzen (männlicher Name) (Mohammads Reittier bei der Himmelfahrt) (ON, Ort in Gilan) glänzend; blinkend; blitzend besser wichsen
3159 3160 3161 3162
ﺑﺮاﻓﮕﻨﺪن ﺑﺮاﻓﮕﻨﺪن ﺑﺮاق ﺑﺮاق
3163 3164 3165
ﺑﺮاق ﺑﺮاق ّ ﺑﺮاﻗﺘﺮ ﮐﺮدن ّ
3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174
ﺑﺮاﻗﺶ ﺑﺮاﻗﻰ ّ ﺑﺮاﮐﻴﭙﺪ ﺑﺮﺁﮔﻨﺪن ﺑﺮﺁﻝﻮدن ﺑﺮﺁﻡﺎﺳﻴﺪﻩ ﺑﺮﺁﻡﺪﮔﻰ ﺑﺮﺁﻡﺪﮔﻰ ﺑﺮﺁﻡﺪﮔﻰ
3175
ﺑﺮﺁﻡﺪﮔﻰ
bar-āmadegī
Glanz (m.) Armkiemer (m.) anfüllen; erfüllen; anhäufen draufstreichen aufgedunsen Bodenerhebung (f.) Erhebung (f.); Erhöhung (f.) Hervortretendes (n.); Hervorragendes (n.) Vorsprung (m.)
3176 3177 3178
ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن
bar-āmadan bar-āmadan bar-āmadan
anbrechen (Zeit) aufgehen (Gestirn)
3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187
ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن
bar-āmadan bar-āmadan bar-āmadan bar-āmadan bar-āmadan bar-āmadan bar-āmadan (az) bar-āmadan bar-āmadan
aufsprießen emporwachsen entstehen Erfolg haben; gelingen ertönen gehen herbeikommen in Erfüllung gehen kommen; herankommen; sich nähern
3188 3189
ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن
bar-āmadan bar-āmadan
landen siegen
bar-afgandan (+Akk.) bar-afgandan (+Akk.) borāq borāq borāq barrāq⁺ barrāq⁺-tar kardan (+Akk.) barāqeš⁺ barrāq⁺ī brākīpod⁺⁺⁺ bar-āgandan (+Akk.) bar-ālūdan (+Akk.) bar-āmāsīde bar-āmadegī bar-āmadegī bar-āmadegī
Bemerkung
542 Quellenangaben Tab 335/10 Salemann/Shukoovski 1889:66a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/11) Shams-i Faḫrī (Lexicon 88/13), EdI I 827b Dorn 1875:117b Īrān 6023/1d Haïm 1931
(s. اﺑﻮabū) BA I 2/11a Rāhnamā-i dānišgāh V 104 Firdausī (Wolff 1935:18b) Firdausī (Wolff 1935:19b) KL I 55/12 Rāhnamā-i dānišgāh V 101 Īrān 6073/1c FN I 33/13b Pāzārgād 1315:558/19, Īrān 6472/1b, Haïm 1891 (s. ﺻﺪدsadad) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/25 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/25, Tab 526/8, Rosen 1925:98 Nöldeke 1891:115/9 FR I 32/21 Firdausī (Wolff 1935:30a) Ḥāfiẓ (Dīvān 196/7) Saʿdī (Gulistān 15/10) Firdausī (Wolff 1935:29b) Ku 19/9 Ḥāfiẓ (Dīvān 196/5), Rūmī (Vierzeiler 33/2) ʿAmmāra (LF 36/15), Firdausī (Wolff 1935:29b) Dorn 1875:26/7 Firdausī (Wolff 1935:31b)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3190
ﺑﺮﺁﻡﺪن
3191 3192 3193
ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﺮﺁﻡﺪن (از/ ﺑﺮ،ﺑﺮﺁﻡﺪن ) ﺑﻪ
3194
Deutsch
bar-āmadan
vergehen (Zeit)
bar-āmadan bar-āmadan bar-āmadan (be; bar/az)
wachsen zum Vorschein kommen emporsteigen (zu; über)
(ﺑﺮﺁﻡﺪن )از
bar-āmadan (az)
aufsteigen (aus/von)
3195 3196
(ﺑﺮﺁﻡﺪن )از (ﺑﺮﺁﻡﺪن )از
bar-āmadan (az) bar-āmadan (az)
ausgehen (von) heraufkommen; heraufsteigen (von)
3197
(ﺑﺮﺁﻡﺪن )از
bar-āmadan (az)
hervorkommen (aus)
3198
(ﺑﺮﺁﻡﺪن )از
bar-āmadan (az)
3199 3200 3201
(ﺑﺮﺁﻡﺪن )از (ﺑﺮﺁﻡﺪن )از ( ﺑﺮ،ﺑﺮﺁﻡﺪن )از
bar-āmadan (az) bar-āmadan (az) bar-āmadan (az; bar)
hinaufkommen; hinaufgehen; hinaufsteigen; sich erheben (aus) kommen (aus) sich abwenden; ablassen (von) steigen (aus; auf)
3202 3203
( ﮐﻪ،ﺑﺮﺁﻡﺪن )از (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﺎ
bar-āmadan (az; ke) bar-āmadan (bā)
hervorgehen (aus; daß) aufkommen (wem/gegen)
3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213
(ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﺎ (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﺎ (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﺎ (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﺮ (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺁﻡﺪن )ﺑﻪ ﺑﺮﺁﻡﺪﻧﺶ ﺑﺮﺁﻡﺪﻩ
bar-āmadan (bā) bar-āmadan (bā) bar-āmadan (bā) bar-āmadan (bar) bar-āmadan (be) bar-āmadan (be) bar-āmadan (be) bar-āmadan (be) bar-āmadan-aš bar-āmade
erreichen erscheinen sich messen (mit) hinweggehen (über: von der Zeit) hinaufziehen (nach) Platz finden (auf) zu stehen kommen (auf: Geld) zustande kommen (durch) sein Aufgehen; sein Aufgang
3214
ﺑﺮﺁﻡﺪﻩ ﮐﺮدن
auftreiben; aufblähen
3215
ﺑﺮاﻡﮑﻰ
bar-āmade kardan (+Akk.) barāmekī⁺
Bemerkung
Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 4/9, Tab 537/6, Firdausī (Wolff 1935:31a), Nöldeke 1891:118/8, 119/3 Haas 1876:637/14 FN I 10b Rūmī (Vierzeiler 72/2), Saʿdī (Ḫabīāt 394/9), Nöldeke 1891:117/20 ŠF (Lexicon 42/15, 60/18), FR I 28/4, 32/7, Tārīḫ-i Ṭabarī 10/23, Ḥāfiẓ (Dīvān 196/7) Saʿdī (Gulistān 5/2) Daqīqī (LF), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 117), Hohelied 8/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/3), Tārīḫ-i Ṭabarī 4/8, Fattāḥī Nīšapūrī (Dastūr-i ʿuššāq 117), Firdausī (Wolff 1935:30) Firdausī (Wolff 1935:30b) Ku 19/15 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 228/11) FR I 25/6, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 325/18), Rm 1/3, Gulhavī 1303:15/6, 1. Mose 49/4, Dorn 1875:29/2 Īrān 6466/3b, Nöldeke 1891:116/14 Saʿdī (Gulistān 1/8), Firdausī (Wolff 1935:31b), Haïm 1934 Farruḫī Vz 9/2 Firdausī (Wolff 1935:30a) Haïm 1934 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/8) 1. Mose 35/1 Ḥāfiẓ (Dīvān 196/4) Tab 509/1 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 217/1) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/14
(zu ﺑﺮﺁﻡﺪنbarāmadan) die Barmekiden
Nicolas 1887:I 134 (Pl. v. ﺑﺮﻡﮑﻲ
FR I 40/25
543
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
544 Quellenangaben
barmakī) 3216
ﺑﺮﺁﻡﻴﺨﺘﻦ
3217
(ﺑﺮﺁﻡﻴﺨﺘﻦ )ﺑﺎ
bar-āmīḫtan : ī<*ē vermischen; sich vermischen (+Akk.) bar-āmīḫtan (+Akk.; bā) mischen; vermischen; vermengen
3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231
ﺑﺮان ﺑﺮان ﺑﺮان ﺑﺮان ﺳﺎز ﺑﺮان ﻡﺜﺎل ﮐﻪ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ
bar-ān bar-ān borān bar-ān sāz bar-ān mesāl⁺ ke bar-andāḫtan (+Akk.) bar-andāḫtan (+Akk.) bar-andāḫtan (+Akk.) bar-andāḫtan bar-andāḫtan (+Akk.) bar-andāḫtan bar-andāḫtan (+Akk.) bar-andāḫtan (+Akk.) bar-andāḫtan (+Akk.)
3232 3233
ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ (ﺑﺮاﻧﺪاﺧﺘﻦ )از
3234
ﺑﺮاﻧﺪازﻧﺪﻩ
3235 3236 3237 3238
ﺑﺮاﻧﺪودن ﺑﺮاﻧﺪیﺸﻴﺪن (ﺑﺮاﻧﺪیﺸﻴﺪن )از (ﺑﺮاﻧﺪیﺸﻴﺪن )از
3239 3240 3241 3242 3243
ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﮕﻰ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ
3244
ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ
an diesem darauf schneidend in* dieser Ausstattung so… wie abschaffen antreiben (Pferd) auswerfen daraufwerfen emporwerfen stürzen; umstürzen über den Haufen werfen wegwerfen werfen
Firdausī (Wolff 1935:34a)
(zu ﺑﺮیﺪنborīdan)
bar-andāḫtan (+Akk.) zerstören bar-andāḫtan (+Akk.; az) ausrotten (wen/was; aus) bar-andāzande
Zerstörer (m.)
bar-andūdan (+Akk.) bar-andīšīdan bar-andīšīdan (az) bar-andīšīdan (az) : 1. ī<*ē (andēš-) bar-angīḫtegī : 1. ī<*ē bar-angīḫtan : ī<*ē bar-angīḫtan (+Akk.) bar-angīḫtan (+Akk.) bar-angīḫtan (+Akk.)
beschmieren überlegen besorgt sein (um/wegen) denken (an); überlegen; sich bekümmern (um) Ausgehen (n.); Ausströmen (n.) anregen; anfachen; antreiben aufstören entfernen; fortführen; vertreiben erregen
bar-angīḫtan (+Akk.)
erwecken; aufwecken
(zu ﺑﺮ اﻧﺪاﺧﺘﻦbarandāḫtan)
Rūmī (Vierzeiler 36/1), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 248/5) Tārīḫ-i Ṭabarī 63/6 Pāzārgād 1315:510/16 Nicolas 1887:I 17 ʿAḫsīkatī (FR I 129/5) Anvarī Morier 1905:262/15 Firdausī (Wolff 1935:75a) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 20/2) Firdausī (Wolff 1935:75a) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 13/14) Tarbiat 1315:37b, Browne 1315:1/12 Ẓahīruʾd-Dīn (Dorn 1875:11) Fleischer 1875:164 Firdausī (Wolff 1935:75a), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 261/7) Kasravī 1307:20/10, Īrānšahr I 343/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/15), Šaibānī 1314:III 748/13 MF I II/3 Firdausī (Wolff 1935:81b) Tārīḫ-i Ṭabarī 544/6 Saʿdī (Gulistān 1/17) Firdausī (Wolff 1935:83a) Nicolas 1887:I 444 Firdausī (Wolff 1935:83b) Firdausī (Wolff 1935:83b) Firdausī (Wolff 1935:83b), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/9), Šaibānī 1314:I 65/11, Īrān 6023/3f Qurʾān 2/55
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252
ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ (ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ )ﺑﻪ (ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ )ﺑﻪ (ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ )ﺑﻪ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺰاﻧﻴﺪن ﺑﺮاﻧﮕﻴﺰاﻧﻴﺪن
3253 3254 3255 3256 3257
ﺑﺮاﻧﮕﻴﺰاﻧﻴﺪن ﺑﺮﺁور ﺑﺮﺁورد ﺑﺮﺁورد ﺑﺮﺁورد ﮐﺮدن
3258
ﺑﺮﺁورد ﮐﺮدن
3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
herbeiführen hervorrufen wecken aufmuntern; aneifern aufwecken aufwirbeln (Staub) antreiben aufstören
Tārīḫ-i Ṭabarī 7/11 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/5) Hohelied 8/5 Īrān 6425/1f ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 331/1) Qurʾān 100/4, Morier 1905:346/18 Hohelied 8/4 Hohelied 8/4
sich auflehnen (gegen) fruchttragend Anschlag (m.); Schätzung (f.) Kostenvoranschlag (m.) schätzen; abschätzen; anschlagen (was; auf) schätzen; abschätzen; anschlagen (was; auf) anheben auferziehen aufheben ausreißen ausstoßen (Schrei) auswerfen (Schaum) emporheben; erheben
1. Mose 49/9 Qurʾān (GK 189) Farh, Nicolas 1887:I 531 Nicolas 1887:I 375 Malkum Ḫān 1340:7/1, Īrān 6423/1b, 6450/3d
ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن
bar-angīḫtan (+Akk.) bar-angīḫtan (+Akk.) bar-angīḫtan (+Akk.) bar-angīḫtan (+Akk.; be) bar-angīḫtan (+Akk.) bar-angīḫtan (+Akk.) bar-angīzānīdan (+Akk.) bar-angīzānīdan (+Akk.) : 1. ī<*ē bar-angīzānīdan (+Akk.) bar-āwar bar-āward bar-āward bar-āward kardan (+Akk.; be) bar-āward kardan (+Akk.; +Akk.) bar-āwardan bar-āwardan (+Akk.) bar-āwardan bar-āwardan (+Akk.) bar-āwardan (+Akk.) bar-āwardan (+Akk.) bar-āwardan (+Akk.)
3266 3267 3268
ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن
bar-āwardan (+Akk.) bar-āwardan (+Akk.) bar-āwardan (+Akk)
3269 3270 3271
ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن
bar-āwardan (+Akk) bar-āwardan (+Akk.) bar-āwardan
3272 3273 3274 3275 3276
ﺑﺮﺁوردن ﺑﺮﺁوردن (ﺑﺮﺁوردن )از ﺳﺮ (ﺑﺮﺁوردن )از (ﺑﺮﺁوردن )از
erfüllen (eine Bitte) erhören erschaffen; aufrichten; aufziehen; erziehen heben hervorrufen; erregen herzubringen; heraufbringen; aufbringen (Gefühle) herzuführen; erheben; hochheben willfahren bringen (über) heraufbringen (was; aus) heraufholen (was; aus)
bar-āwardan bar-āwardan bar-āwardan (az sar-e) bar-āwardan (+Akk; az) bar-āwardan (+Akk; az)
Malkum Ḫān 1340:7/1, Īrān 6423/1b, 6450/3d Firdausī (Wolff 1935:42b) Salemann/Shukovski 1889:63a+ Salemann/Shukovski 1889:63a+ Saʿdī (Gulistān 1/4, 8) 1. Mose 27/34, Hugo 90/24a Tārīḫ-i Ṭabarī 11/6 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq), NāṣirḪusrau (Raušanāʾīnāma 32, 88), (Tarb 9a) Salemann/Shukovski 1889:63a+ Tarb 9a Firdausī (Wolff 1935:42b) Saʿdī (Ḫabīāt 394/12) Morier 1905:149/12 Firdausī (Wolff 1935:41b, 42a) Firdausī (Wolff 1935:41b) Tarb 9a Tārīḫ-i Ṭabarī 11/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/1), ʿUnṣurī Vz 11/2 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 112),
545
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3277
(ﺑﺮﺁوردن )از
bar-āwardan (az)
hervorbringen (aus)
3278 3279 3280 3281
(ﺑﺮﺁوردن )از (ﺑﺮﺁوردن )از ﺑﺮﺁوردﻧﻰ ﺑﺮﺁوردﻩ
bar-āwardan (+Akk.; az) bar-āwardan (+Akk.; az) bar-āwardanī bar-āwarde
nehmen (was; aus) trennen; herausziehen (was; von) erfüllbar Zögling (m.)
3282 3283 3284 3285
ﺑﺮﺁورﮐﻨﻨﺪﻩ ﺑﺮﺁوریﺪن ﺑﺮﺁویﺨﺘﻦ ﺑﺮﺁویﺨﺘﻦ
Schätzmeister (m.) emporsteigen lassen angreifen anhängen
3286 3287 3288 3289 3290
ﺑﺮﺁویﺨﺘﻦ (ﺑﺮﺁویﺨﺘﻦ )ﺑﺎ ﺑﺮاﻩ ﺑﺮاﻩ ﺑﺮاﻩ اداﻡﻪ دادن
bar-āwar-konande bar-āwarīdan (+Akk.) bar-āwīḫtan (+Akk.) bar-āwīḫtan (+Akk.) : ī<*ē bar-āwīḫtan bar-āwīḫtan (bā) barāh rāh be-rāh edāme⁺ dādan
3291
ﺑﺮاﻩ ارﺷﺎد ﻧﻤﻮدن
3292 3293 3294
ﺑﺮاﻩ اﺳﺮاف ﺑﺮاﻩ اﻓﺘﺎدن ﺑﺮاﻩ اﻓﺘﺎدن
3295
ﺑﺮاﻩ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
3296 3297
ﺑﺮاﻩ یﺎﺳﺎق ﺑﺮﺁهﺨﺘﻦ
3298 3299
ﺑﺮاهﻤﺎ ﺑﺮاهﻤﻪ
3300 3301
ﺑﺮﺁهﻨﺪیﺪن ﺑﺮﺁهﻮ ﺳﻮار ﺷﺪن
Bemerkung
(zu ﺑﺮﺁوردنbarāwardan)
bar-āhandīdan bar āhū sawār šodan
ausziehen die Gazelle besteigen; wie die Gazelle dahineilen
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 24/3), 1. Mose 37/28, Psalm 71/20 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/10, Saʿdī (Gulistān 1/4), ŠL II 364/13b, Firdausī (Wolff 1935:42b), Matthäus 12/35 FR I 132/6 Firdausī (Wolff 1935:42b) Smiles 8/17 Ṣāʾib (BA I 128/32) Īrān 5845/1f Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/17) Firdausī (Wolff 1935:44a) Firdausī (Wolff 1935:44a)
sich anhängen; hängen bleiben kämpfen (mit/gegen) Pracht (f.) unterwegs den Weg fortsetzen; weitermarschieren be-rāh-e eršād⁺ namūdan auf den rechten Weg leiten; den Weg zeigen be-rāh-e esrāf⁺ verschwenderisch be-rāh oftādan weiterfahren; die Fahrt fortsetzen be-rāh oftādan weitergehen be-rāh andāḫtan (+Akk.) in Gang bringen; in Bewegung setzen; anlassen be-rāh-e jāsāq⁺⁺ nach dem Gesetz ausziehen; hervorziehen (das bar-āheḫtan (+Akk.) Schwert) brāhmā⁺⁺⁺ Brahma (n.) barāheme⁺ Brahmanen
546
Firdausī (Wolff 1935:44a) Firdausī (Wolff 1935:44a) Aḫsīkatī (FR I 129/5) Rūmī (Manavī II 1734) Īrān 6466/1f Psalm 32/8 Iṭṭilāʿāt 4424/2b Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/8) Ramażānī 1315:1/17, 7/15, 123/5, Īrān 6057/2e T 37b
(Pl. v. ﺑﺮهﻤﻦ barahman)
Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 92/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/6, 18), Firdausī (Wolff 1935:44b) Īrānšahr IV 595/23b Nicolas 1887:I 139 Firdausī (Wolff 1935:45b) Mīr Ḫusrau (BA I 128/11b f.), Hātifī (BA I 128/10b)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3302
ﺑﺮاهﻮى
3303
ﺑﺮﺁهﻴﺨﺘﻦ
3304 3305
ﺑﺮاهﻴﻦ ﺑﺮاى
3306
ﺑﺮاى
3307 3308 3309
ﺑﺮاى ﺑﺮاى ﺑﺮاى اﺛﺒﺎت ایﻦ ﻡﻄﻠﺐ
3310
ﺑﺮاى اﺟﺎرﻩ داﺷﺘﻦ
3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317
(ﺑﺮاى اﺣﺘﺮاز )از ﺑﺮاى اﺣﺘﻴﺎط ﺑﺮاى اﺧﺘﺼﺎر ﺑﺮاى ﺁﺧﺮیﻦ ﺑﺎر ﺑﺮاى ﺁﺧﺮیﻦ ﺑﺎر ﺑﺮاى اداى ﺷﮑﺮاﻧﻪ ﺑﺮاى ﺁزﻡﺎیﺶ او
3318 3319 3320 3321 3322 3323
ﺑﺮاى اﺳﺘﺤﻀﺎر ﺑﺮاى اﻃﻔﺎى ﺁﺗﺶ ﺑﺮاى ﺁﻡﻮﺧﺘﻦ ﺑﺮاى ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺮاى ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺮاى ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺪاﻧﻰ ﮐﻴﺴﺖ
3324 3325
ﺑﺮاى اوﻝﻴﻦ دﻓﻌﻪ ﺑﺮاى اوّﻝﻴﻦ دﻓﻌﻪ
3326 3327 3328 3329 3330
ﺑﺮاى ایﻦ ﻡﻄﻠﺐ ﺑﺮاى ایﻨﮑﻪ ﺑﺮاى ﺑﺎﻗﻰ ﻡﺎﻧﺪن ﺑﺮاى ﺑﺮدن ﺑﺮاى ﭘﻨﺎﻩ اﺧﺘﺼﺎص دادن
brahūj bar-āhīḫtan (+Akk.) : ī<*ē barāhīn⁺ be-rāj-e
Deutsch Brahui (Angehöriger eines gewissen Volksstammes) ziehen; ausziehen; hervorziehen aus; wegen
be-rāj-e
für
be-rāj-e be-rāj-e be-rāj-e esbāt⁺-e īn matlab⁺ be-rāj-e eǧāre⁺ dāštan (+Akk.) be-rāj-e ehterāz⁺ (az) be-rāj-e ehtejāt be-rāj-e eḫtesār⁺ be-rāj-e āḫer⁺īn bār be-rāj-e āḫerīn⁺ bār be-rāj-e adā⁺-je šokrāne be-rāj-e āzmāješ-e ū
um… willen zu (Zweck) zum Beweise dieser Behauptung zu vermieten haben
zur Vorsicht (wegen) zur Vorsicht der Kürze wegen zum letztenmal zum letztenmal zum Dank um ihn zu prüfen; um ihn zu versuchen be-rāj-e estehzār⁺ zur Verständigung be-rāj-e etfā⁺-je ātaš um das Feuer zu löschen be-rāj-e āmūḫtan um zu lernen be-rāj-e ān-ke deshalb, weil* be-rāj-e ān-ke zu dem Zwecke, daß be-rāj-e ān-ke be-dānī kī- damit du wissest, wer es ist st be-rāj-e awwal⁺īn dafʾe⁺ zum erstenmal be-rāj-e awwal⁺īn dafʾe⁺ zum erstenmal be-rāj-e īn matlab⁺ be-rāj-e īn-ke be-rāj-e bāqī⁺ māndan be-rāj-e bordan be-rāj-e panāh eḫtesās⁺
dafür; hiefür damit; auf daß übrig bleiben; zurückbleiben um zu bringen zum Schutz bestimmen
Bemerkung
Quellenangaben Kāva III/29:15/34a Firdausī (Wolff 1935:46a)
(Pl. v. ﺑﺮهﺎنborhān) Beck 1915:72 Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/7), Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 15, 404, 483, 521) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/16, Īrān 6411/3f, 6423/1a Beck 1914:35, 36 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 2/1 Ramaẕānī 1315:2477 Hinz 1942:163 Īrān 6411/3b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/25a Šaibānī 1314:I 75/14 Īrān 5918/1c Īrān 5918/1c Morier 1905:217/18 Buch der Richter 3/4 Īrān 5979/2a Īrān 5979/1g Īrān 6423/1e Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 15/7) Haïm 1934 Schiller 50/19 Īrānī 1312:65/17, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī I 6f., Armaġān XVIII 232/14, Īrān 5845/1f Kaihān 1311:III 2/5 Pāzārgād 1315:372/15, Īrān 6423/1b Īrān 4654/2f. Īrān 6072/2g Iṭṭilāʿāt 4424/1c
547
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339
ﺑﺮاى ﭘﻨﺠﻤﻴﻦ دﻓﻌﻪ ﺑﺮاى ﺗﺎراج ﺑﺮاى ﺗﺰﺋﻴﻦ ﺑﺮاى ﭼﻪ ﺑﺮاى ﭼﻪ ﺑﺮاى ﺣﻔﻆ اﺣﺘﻴﺎط ﺑﺮاى ﺧﺎﻃﺮ ﺑﺮاى ﺧﻮد ﺑﺮاى ﺧﻮد اﺗّﺨﺎذ ﮐﺮدن
3340 3341 3342 3343 3344
ﺑﺮاى ﺧﻴﺮ ﺑﺮاى دﻋﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاى دو روز ﺑﺮاى دوّﻡﻴﻦ ﺑﺎر دوﻡﻴﻦ دﻓﻌﻪ ّ ﺑﺮاى
3345 3346 3347 3348 3349 3350
ﺑﺮاى ﺳﻮﻡﻴﻦ ﺑﺎر ﺑﺮاى ﺳﻮﻡﻴﻦ ﺑﺎر (ﺑﺮاى ﻗﺪرداﻧﻰ )از ﺑﺮاى ﻗﺪرداﻧﻰ از ﻗﻮت دل ّ ﺑﺮاى ﺑﺮاى ﮐﻠّﻴۀ ﻡﻮارد
3351 3352 3353
ﺑﺮاى ﮔﺮدش راﻧﺪن ﺑﺮاى ﮔﻨﺠﺎیﺶ ﺁﻧﺎن ﺑﺮاى ﻡﺮﺗﺒۀ دوّم
3354 3355
ﺑﺮاى ﻡﺴﺨﺮﻩ ﺑﺮاى ﻡﻘﺼﺪ اروﭘﺎ
3356 3357 3358 3359
ﺑﺮاى ﻡﻮاﺟﻬﻪ ﺑﺎ ﺑﺮاى ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاى یﺎدداﺷﺖ ﺑﺮاى یﮏ دﻓﻌﻪ در هﺮ ﻡﺎﻩ
3360 3361
ﺑﺮایﺖ ﺑﺮایﺶ
dādan (+Akk.) be-rāj-e panǧomīn dafʾe⁺ be-rāj-e tārāǧ be-rāj-e tazʾīn⁺ be-rāj-e če be-rāj-e če be-rāj-e hefz⁺-e ehtijāt⁺ be-rāj-e ḫāter⁺-e be-rāj-e ḫod be-rāj-e ḫod etteḫāz⁺ kardan (+Akk.) be-rāj-e ḫejr⁺-e be-rāj-e doʾā⁺ bāšad be-rāj-e do rūz be-rāj-e dowwomīn bār be-rāj-e dowwomīn dafʾe⁺ be-rāj-e sowwomīn bār be-rāj-e sewomīn bār be-rāj-e qadr⁺-dānī (az) be-rāj-e qadr⁺-dānī az be-rāj-e qowwat⁺-e del be-rāj-e kollijje⁺-je mawāred⁺ be-rāj-e gardeš rāndan be-rāj-e gonǧāješ-e ān-ān be-rāj-e martabe⁺-je dowwom be-rāj-e masḫare⁺ be-rāj-e maqsad⁺-e orūpā⁺⁺⁺ be-rāj-e mowāǧahe⁺ bā be-rāj-e namūne be-rāj-e jād-dāšt be-rāj-e jek dafʾe⁺ dar har māh be-rāj-at be-rāj-aš
Deutsch
Bemerkung
548 Quellenangaben
zum fünften Mal um zu rauben zur Zierde warum? wofür? zur Vorsicht zu Gunsten des/der sich (Dat.); für sich sich beilegen; annehmen
Īrān 5972/2e Kasravī 1307:I 3/9 Schiller 143/14 Iṭṭilāʿāt 4421/2f, Schiller 51/6 Pāzārgād 1315:54/2f. Īrānī 1312:93/20 Morier 1905:361/2 Īrān 4369/2d
zum Besten des/der es bezeichnet die Wunschform auf zwei Tage zum zweiten Mal zum zweiten Male
Phl 6/31 FR I 4/10f. Hinz 1942:66f. Īrānī 1312:30/9, Īrān 5987/2a Īrān 6486/2b
zum dritten Mal zum dritten Mal zum Dank für zum Dank für zur Stärkung des Herzens für alle Fälle
Īrān 5947/1d Īrān 6060/3c Browne 1316:XI/6 Browne 1316:XI/5 Ibn Yamīn (FŠ I 425a) Pīrnyā 1313:I 30/18
spazieren fahren sie zu fassen zum zweiten Mal
Beck 1914:162, Rosen 1890:133 Īrān 5972/1e Hidāyat (Iṣfahān 4/22)
zum Spaß "für das Ziel Europa": nach Europa
Hugo 51/2a Īrān 6072/4d
gegenüber als Beispiel; zum Beispiel zur Danachachtung (?) einmal im Monat
Īrān 5972/2e Pāzārgād 1315:13/11 Armaġān XIX 204/18 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 17/6
um deinetwillen für ihn
ʿAṣṣār (FŠ I 10) 1. Mose 2/18
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374
ﺑﺮایﺶ ﺑﺮایﮕﺎﻧﺶ ﻓﺮوﺧﺘﻦ ﺑﺮایﻢ ﺑﺮایﻢ ﺑﺮایﻢ ﺑﺮﺑﺎح ﺑﺮﺑﺎیﺴﺘﻦ ﺑﺮﺑﺮ ﺑﺮﺑﺮ ﺑﺮﺑﺮوﺷﺎن ﺑﺮﺑﺮیﺖ ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ
3375 3376 3377
ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ
3378
(ﺑﺮﺑﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388
ﺑﺮﺑﻂ (ﺑﺮﺑﻄﺴﺮا)ى ﺑﺮﭘﺎدارﻧﺪﻩ ﺑﺮﭘﺎدارﻧﺪﻩ ﺑﺮﭘﺮاﮔﻨﺪن ﺑﺮﭘﺮیﺪن ّ ﺑﺮﭘﻴﭽﻴﺪن (ﺑﺮﭘﻴﭽﻴﺪن )ﺑﻪ ﺑﺮﭘﻴﻮﺳﺘﻦ (ﺑﺮﺗﺎﻓﺘﻦ )از
3389
(ﺑﺮﺗﺎﻓﺘﻦ )از
3390 3391 3392 3393 3394
(ﺑﺮﺗﺮ )از ﺑﺮﺗﺮ ازان ﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺮﺗﺮ ﺷﺪن ﺑﺮﺗﺮى (ﺑﺮﺗﺮى )ﺑﺮ
Deutsch
be-rāj-aš be-rājgān-aš forūḫtan be-rāj-am be-rāj-am be-rāj-am barbāh bar-bājestan barbar barbar bar-barūš-ān bar-barijjat⁺ bar-bastan bar-bastan (+Akk.)
für ihn; ihm; ihr ihn um nichts verkaufen für mich mich mir Nebenhode (f.) nötig sein Barbar (m.) Berber (m.) Anhänger [Pl.] Wildheit (f.)
bar-bastan (+Akk.) bar-bastan (+Akk.) bar-bastan (+Akk.)
schließen (Auge) sperren umbinden
Bemerkung
Quellenangaben
bar-bastan (+Akk.; be)
Īrān 6012/3d ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 17/4) Hidāyat (Iṣfahān 6/6) Hidāyat (Iṣfahān 6/7) Hidāyat (Iṣfahān 6/5) Rāhnamā-i dānišgāh II 49/14 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 258/6) Pīrniyā 1313:I 78/5 Pīrniyā 1313:I 31/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 100/18) Haïm 1934:II 757b Salemann/Shukovski 1889:71b+ Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 217/8), Nöldeke 1891:118/20 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 217/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 12/11, Ḫāqānī (BA I 2/3b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/2), Ḥāfiẓ (Dīvān 187/4) Nöldeke 1891:120/4
bar-tar (az) bar-tar az-ān-ast ke bar-tar šodan bar-tarī bar-tarī (bar)
FR I 31/2, GK 7 GK 145 Isḥāq 1351ff.:I 74/23 Isḥāq 1351ff.:I 74/23 Šahīd (Šarq I 15/18) Rūmī (Nicholson XLII) LF 7/16 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:35/11) Kašf-i Talbīs I 36/16 Ḥāfiẓ (Dīvān 142/4), Saʿdī (Gulistān 47/25), Phl 71/28, Iṭṭilāʿāt 4421/2e Rūmī (Manavī I 986), Salemann/Shukovski 1889:73 Salemann/Shukovski 1889:37 Anvarī (Qaṣāʾid 23/25) LF 50/13 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 3/2) Gulhavī 1303:13/15, Īrān 6023/3c
(= ﺑﺴﺘﻦbastan) aufbinden; aufladen; aufpacken
verbinden; in Verbindung bringen (wen/was; mit) barbot/barbat Laute (f.) barbot-serā(j) Lautenspieler (m.) bar-pā-dārande Begründer (m.); Gründer (m.) bar-pā-dārande Erbauer (m.); Errichter (m.) bar-parāgandan (+Akk.) verstreuen bar-parrīdan auffliegen; emporfliegen bar-pīčīdan (+Akk.) umwickeln; umwinden bar-pīčīdan (be) sich winden (um) bar-pejwastan (+Akk.) einrichten (Knochenbruch) <- >ﺑﺮﺗﺎبbar-tāftan abwenden (was; von) (+Akk.; az) <- >ﺑﺮﺗﺎبbar-tāftan (az) sich abwenden (von) höher (als) es ist erhabener, als daß höher rücken Höhe (f.) Überlegenheit (über)
549
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3395
(ﺑﺮﺗﺮى دادن )ﺑﺮ
3396 3397 3398 3399 3400
(ﺑﺮﺗﺮى داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ ﺑﺮﺗﺮیﻦ ﺑﺮج ﺑﺮج ﺑﺮج
3401
ﺑﺮج
3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408
ﺑﺮج ﺑﺮج اﻻوﻝﻴﺎ ﺑﺮج ﭘﺎﺳﺒﺎﻧﻰ ﺑﺮج ﭘﺴﺒﺎﻧﻰ ﺑﺮج ﺗﻮﭘﺪار ﺑﺮج ﺟﻮزا ﺑﺮج ﺣﻤﻞ
3409 3410 3411 3412 3413
ﺑﺮج ﮐﺒﻮﺗﺮ ﺑﺮج ﮐﺒﻮﺗﺮان ﺑﺮج ﻧﺎﻗﻮس ﺑﺮج ﻧﻤﺮود ﺑﺮﺟﺎس
3414 3415
ﺑﺮﺟﺎﺳﭗ ﺑﺮﺟﺎن ﻗﺪم ﻧﻬﺎدن
3416 3417 3418
ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻰ ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻰ (ﺑﺮﺟﺴﺘﻦ )از
3419
(ﺑﺮﺟﺴﺘﻦ )از
3420
(ﺑﺮﺟﺴﺘﻦ )از
3421
(ﺑﺮﺟﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
3422
ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ
Deutsch
Bemerkung
550 Quellenangaben
bar-tarī dādan (+Akk.; bar) bar-tarī dāštan (be) bar-tarīn borǧ⁺ borǧ⁺ borǧ
vorziehen (was; wem)
Īrān 6427/3b
überlegen sein (wem) höchster Sternbild (n.) Tierkreiszeichen (n.) Turm (m.)
borǧ⁺
Turm (m.)
Īrān 6017/2f Salemann/Shukovski 1889:37 MF I II/20 Eds I 830b Morier 1905:238/16, Nöldeke 1891:105/6, GK 7 Morier 1905:238/16, Nöldeke 1891:105/6, GK 7 Schiller 14/10 Jahrbüch. d. Lit. VIII 331 Schiller 179/20 Schiller 179/20
borǧ⁺ borǧo⁺-l-oulijā⁺ borǧ⁺-e pās-bānī borǧ⁺-e pāsbānī borǧ⁺-e tūp⁺⁺-dār borǧ⁺-e ǧouzā⁺ borǧ⁺-e haml⁺
Warte (f.) Burg der Heiligen: Schiras Warttu[r]m (m.); Warte (f.) Wartturm (m.); Warte (f.) Geschützturm (m.) das Sternbild der Zwillinge (der 1. Sonnenmonat (21. 3. - 20. 4.), jetzt Farwardin) borǧ⁺-e kabūtar Taubenturm (m.) borǧ⁺-e kabūtar-ān Taubenturm (m.) borǧ⁺-e nāqūs⁺ Glockenturm (m.) borǧ⁺-e nemrūd der Turm von Babel Zielscheibe (f.) (für das Bogenschieberǧās/borǧās ßen) borǧāsp (männlicher Name) bar ǧān qadam⁺ nehādan "den Fuß aufs Leben setzen": dem Leben entsagen bar-ǧastegī Erhebung (f.) bar-ǧastegī Vorsprung (m.) entspringen; entstehen (aus; von… <- >ﺑﺮﺟﻪbar-ǧastan (az) her) <- >ﺑﺮﺟﻪbar-ǧastan hervorquellen (aus) (az) <- >ﺑﺮﺟﻪbar-ǧastan hervorspringen (aus) (az) <- >ﺑﺮﺟﻪbar-ǧastan aufspringen; emporspringen (auf) (be) (zu ﺑﺮﺟﺴﺘﻦbarbar-ǧaste hervorragend
Haïm 1934 Gš 85/3 Sanǧarī (FR I 37/24) Saʿdī (Ḫabīāt 394/22) Nicolas 1887:I 205 Nicolas 1887:I 99 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/14, 55/10) Firdausī (Lentz 279) BA I 129b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/18b Hugo 13/33b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 63/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/17) FA 24/27b, Saʿdī (Ḫabīāt 396/18), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 49/9) Phl 6/1, Armaġān 143/15, Īrān 6423/2d
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3423
ﺑﺮﺟﻨﺪ
3424 3425 3426
ﺑﺮﺟﻮﺷﻴﺪن ﺑﺮﺟﻬﻴﺪن (ﺑﺮﺟﻬﻴﺪن )از
3427 3428 3429 3430
ﺑﺮﺟﻴﺲ ﺑﺮﭼﺦ ﺑﺮﭼﻪ ﺑﺮﭼﻴﺪﮔﻰ
3431 3432 3433 3434
ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن
bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.)
auffassen (mit der Schaufel) aufheben; aufnehmen auflesen auflösen (Unternehmen
3435 3436 3437 3438
ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن
bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.)
aufräumen aufschürzen ergreifen sammeln
3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452
ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن ﺑﺮﭼﻴﺪن (ﺑﺮﭼﻴﺪن )از ﺑﺮﭼﻴﺪﻩ ﺑﺮﺣﻤﺖ ﺑﺮخ ﺑﺮخ ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ
berǧand bar-ǧūšīdan : ū<*ō <- >ﺑﺮﺟﻪbar-ǧahīdan <- >ﺑﺮﺟﻪbar-ǧahīdan (az) berǧīs barčaḫ barče bar-čīdegī
bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (+Akk.) bar-čīdan (az) bar-čīde be-rahmat⁺ barḫ barḫ bar-ḫāst <- >ﺑﺮﺧﻴﺰbar-ḫāstan <- >ﺑﺮﺧﻴﺰbar-ḫāstan <- >ﺑﺮﺧﻴﺰbar-ḫāstan (az)
(ON, Hauptstadt von Kuhistan im nordöstlichen Persien) aufwallen aufspringen; emporspringen hervorspringen; hervorquellen (aus) (der Stern) Jupiter Lanze (f.); Speer (m.) [Bleistiftnotiz:] botan. carpelle Auflösung (Liquidierung) (f.)
schließen (den Laden) wegnehmen wegwischen (Träne) wieder einpacken zusammenraffen; zusammennehmen herausziehen (aus) Auslese (f.) barmherzig Stück (n.) Teil (m.) Aufstehen (n.) anbrechen (Tag) auferstehen aufstehen, sich erheben (von)
Bemerkung
Quellenangaben
ǧastan) (davon Ableitung auf -ī)
EdI I 753b Tārīḫ-i Ṭabarī 10/23 Laṭīfī (FŠ I 21) Šams-i Faḫrī (Lexicon 8/20) ŠF 35/4, 57/4, 5 Ḫāqānī (FR I 130/10) Farh 16 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 6/5b Nachwort, Farh 16, Farhangistān 1317:12/14 Nachwort Masʿūs Saʿd Salmān (Browne 1906:34/1) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 246/2) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 6/8b, Farhangistān 1317:12/16 Nachwort Morier 1905:146/4 Beck 1914:68 FR I 29/15 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/17), Beck 1914:68 Morier 1905:148/9 Nicolas 1887:I 365 BA I 3/2c Nicolas 1887:I 368 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 27/15) Haïm 1934:II 763a Nicolas 1887:I 442 Saʿdī (Būstān 29) Firdausī (Lentz 281) Firdausī (Lentz 281), GK 170 Rückert 1874:49 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/18 Morier 1905:272/15 BQ I 122/26b, Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 19), Niẓāmī (Xusrau u Šīrīn 239/2), Ramażānī
551
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3453 3454
ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ (ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ )از
3455
ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ
3456
ﺑﺮﺧﺮوﺷﻴﺪن
3457 3458 3459
ﺑﺮﺧﻔﺞ ﺑﺮﺧﻮاﻧﺪن (ﺑﺮﺧﻮاﻧﺪن )ﺑﺮ
3460
( ﺑﻪ،ﺑﺮﺧﻮاﻧﺪن )ﻡﺮ…را
3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474
3475 3476 3477 3478 3479
<- >ﺑﺮﺧﻴﺰbar-ḫāstan <- >ﺑﺮﺧﻴﺰbar-ḫāstan (az) bar-ḫāste
Deutsch
entstehen (bildlich) schwinden; verschwinden (aus) aufgestanden
bar-ḫorūšīdan barḫafǧ Alpdruck (m.); Alp (m.) bar-ḫāndan (+Akk.) anstimmen bar-ḫāndan (+Akk.; bar) vortragen (was; wem)
ﺑﺮﺧﻮاﻧﺪﻧﻰ ﺑﺮﺧﻮد دﻡﻴﺪن ﺑﺮﺧﻮر ﺑﺮﺧﻮر (ﺑﺮﺧﻮر )…را ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺮﺧﻮرد (ﺑﺮﺧﻮرد )ﺑﻪ (ﺑﺮﺧﻮرد ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺧﻮرد ﮐﺮدن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺧﻮرد ﮐﺮدن )ﺑﻪ ( ﺑﺎ،ﺑﺮﺧﻮرد ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻮردار (ﺑﺮﺧﻮردار )از
bar-ḫāndan (+Akk./mar…rā; be) bar-ḫāndanī bar ḫod damīdan bar-ḫūr bar-ḫor (älter: -ḫwar) bar-ḫūr (…rā) bar-ḫord bar-ḫord bar-ḫord (be) bar-ḫord kardan (be) bar-ḫord kardan (be) bar-ḫord kardan (be) bar-ḫord kardan (auf; an) bar-ḫor-dār bar-ḫordār (az)
vorzulesend [Melzer gibt keine Übersetzung an.] Gefährte (m.); Genosse (m.) Genosse (m.) gleich (wem) Zusammenstoß (m.) Zusammentreffen (n.) Aufschlag (m.); Auftreffen (n.) auftreffen (auf) begegnen (wem) treffen (wen) stoßen Lebensgenießer (m.) teilhaft; teilhaftig (wessen)
ﺑﺮﺧﻮردارﺗﺮ از ایﻦ ﻡﻠﮏ (ﺑﺮﺧﻮردارى )از ﺑﺮﺧﻮردن (ﺑﺮﺧﻮردن )از (ﺑﻪ/ﺑﺮﺧﻮردن )ﺑﺎ
bar-ḫordār-tar az īn melk⁺ bar-ḫordārī (az) bar-ḫordan (+Akk.) bar-ḫordan (az) bar-ḫordan (bā/be)
dieses Besitzes mehr teilhaft Anteil (m.) (an) teilhaft werden (wessen) teilhaft sein (wessen) zusammenstoßen (mit)
vorlesen (was; wem)
Bemerkung
(zu ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦbarḫāstan) (= ﺧﺮوﺷﻴﺪن ḫorūšīdan)
552 Quellenangaben 1315:248/5, Christensen 1918:15/20, 54/12, Rosen 1925:139, 161a, Salemann/Shukovski 1889:86b+ Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 8/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/10), Islam XII 173/6a ʿUnṣurī (FŠ I 232a) Salemann/Shukovski 1889:87b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/14, 20/1) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 224/8) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 251/7f.), Muḫtārī (Browne 1906:46/4), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:708/5) Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:28) (GK 147) Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/18) Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/14) GK 32 Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/3) Īrān 6072/2c, 6073/3e Haïm 1934 Īrān 6511/1e Riyāżī 1319:152/20 Īrān 6472/1b Īrān 6472/1b Īrān 6023/1d, 6073/3c, 6472/1b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 250/10) Ḥusain-i Y (RA 313/8), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/14), Īrān 6468/1a, 6497/1f, Īrānšahr I 186/18 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/14) Niẓāmī ʿArūdī (Čahār Maqāla 1/22) ʿUnṣurī Vz. 3/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/3) Īrān 6022/3a, 6072/2c, 6466/1f
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489
(ﺑﺮﺧﻮردن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺧﻮردن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺧﻮردن )ﺑﻪ (ﺑﺮﺧﻮردن )ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻪ ﺷﻤﺎر ﺑﺮﺧﻰ ﺑﺮﺧﻰ رﻓﺘﻦ ﺑﺮﺧﻰ ﻡﻘﺎوﻡﺖ هﺎ ﺑﺮﺧﻰ ﻧﻘﺎط ﺑﺮﺧﻴﺰاﻧﺪن
3490
ﺑﺮﺧﻴﺰاﻧﻴﺪن
3491
ﺑﺮﺧﻰ… ﺑﻌﻀﻰ… ﻗﺴﻤﺘﻰ
3492 3493 3494 3495 3496 3497
ﺑﺮد ﺑﺮد [ﺑﺮد ﺗﻴﺮ]؟ ﺑﺮد و ﺑﺎﺧﺖ ﺑﺮدا ( ﺑﻪ،ش-) ﺑﺮدادن
3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509
(ﺑﺮدادن )…را ﺑﺮدارى ﮐﺮدن ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺮداﺷﺖ ﮐﺮدن ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ
3510 3511
ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ
bar-ḫordan (be) bar-ḫordan (be) bar-ḫordan (be) bar-ḫordan (be) barḫe-šomār barḫ-ī barḫ-ī raftan barḫ-ī moqāwamat⁺-hā barḫ-ī neqāt⁺ <- >ﺑﺮﺧﻴﺰانbar-ḫīzāndan (+Akk.) <- >ﺑﺮﺧﻴﺰانbar-ḫīzānīdan (+Akk.) barḫ-ī… baʾz⁺-ī… qesmat⁺-ī bard bord bord-e tīr bord o bāḫt bordā⁺ bar-dādan (+Akk.; -aš; be) bar-dādan (+Akk.; …rā) bar-dārī kardan bar-dāšt bar-dāšt bar-dāšt kardan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
auffahren; stoßen (auf) begegnen (wem) treffen (auf/wen) zusammenkommen (mit) Zähler (m.) (des Bruchs) einige ein Stück Weges gehen einige Widersetzlichkeiten einige Punkte aufrichten
Īrān 6022/3a, 6072/2c, 6466/1f Pāzārgād 1315:450/13, Īrān 6432/1d Pāzārgād 1315:450/13, Īrān 6432/1d Pāzārgād 1315:450/13 Haïm 1934* Armaġān XVI 86/7 Saʿdī (Gulistān 48/19) Iṭṭilāʿāt 7807/4c Īrān 6010/1e Morier 1905:301/10
aufrichten
Morier 1905:301/10
teils… teils… teils
Browne 1316:6/12
geh weg!; pack dich! Nehmen (n.) Tragweite (f.) Spiel (n.) der Kräfte*** Mantel (m.) geben (was; ihm; auf)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 29/17, 30/3)
draufgeben; hinaufgeben (was; wem) ausheben (Erde) Aufnahme (f.) (von Karten) Ertrag (m.) ernten abnehmen (Mütze) abwerfen aufstellen davontragen einstreichen (Gewinn) emporheben erheben
Saʿdī (Ḫabīāt 396/20) Īrān 6423/1a Rāhnamā-i dānišgāh III 72/16 Īrān 5745/3e Īrān 6425/1g Morier 1905:269/8 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 357) Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/17) Rūmī (FA 24/7b) Ibrāhīm Baik (Siyaḥatnāma 24/14) Tārīḫ-i Ṭabarī 10/18 Šaibānī 1314:III 199/10, Salemann/Shukovski 1889:90b+ Nicolas 1887:I 458 Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 357), Īrānšahr II 9/2
fortschaffen heben (Schatz)
Īrān 6507/1c Īrān 6450/1a Schefer 1885:I 144 Saʿdī (Ḫabīāt 394/7)
553
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519
ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮداﺷﺘﻦ (ﺑﺮداﺷﺘﻦ )از (ﺑﺮداﺷﺘﻦ )از
bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.) bar-dāštan (+Akk.; az) bar-dāštan (+Akk.; az)
hervorbringen* mitnehmen; mitführen nehmen tragen vertun verzichten (auf) abheben; beheben (was; von) aufheben (was; von)
3520
(ﺑﺮداﺷﺘﻦ )از
bar-dāštan (+Akk.; az)
wegnehmen (was; von)
3521 3522 3523
(ﺑﺮداﺷﺘﻦ )از ﺑﺮدﺑﺎر ﺑﺮدﺑﺎرى
bar-dāštan (+Akk.; az) bord-bār bord-bārī
3524 3525 3526
ﺑﺮدرى دوزى ﺑﺮدریﺪن ﺑﺮدریﺪن ّ /ﺑﺮدریﺪن
3527 3528
ﺑﺮدع ﺑﺮدﻋﻪ
3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538
ﺑﺮدﻋﻰ ﺑﺮدﻡﻴﺪﮔﻰ ﺑﺮدﻡﻴﺪن (ﺑﺮدﻡﻴﺪن )از ﺑﺮدن ﺑﺮدن ﺑﺮدن ﺑﺮدن ﺑﺮدن ﺑﺮدن
3539 3540
ﺑﺮدن ﺑﺮدن
wegschaffen; wegräumen (was; von) ertragend; duldend; ergeben Ertragen (n.); Dulden (n.); Ergebung (f.) bar-darī-dūzī [Melzer gibt keine Übersetzung an.] bar-darīdan (+Akk.) aufreißen bar-darrīdan/bar-darīdan zerreißen (+Akk.) bardaʾ (ON, Stadt in Arran) (ON) Berda (einst reiche Stadt in bardaʾe Arran) bardaʾī aus Berda bar-damīdegī Hitzbläschen (n.); Hitzblatter (f.) bar-damīdan hervorsprossen bar-damīdan (az) aufsprießen (aus) bordan (im Wettkampf, im Spiel) siegen bordan (+Akk.) aufheben; unwirksam machen bordan (+Akk.) erringen bordan (+Akk.) fortschaffen bordan (+Akk.; az) gewinnen (was; von) bordan (+Akk.) wegnehmen; beseitigen bordan (+Akk.) bordan (+Akk.)
wegreißen; hinreißen (vom Wasser) wegschaffen
Bemerkung
554 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/6) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 475) Salemann/Shukovski 1889:90b+ Anvarī (JRAS 1905:321/3) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 258/8) Īrān 6034/2d Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/12), Ramażānī 1315:12/9, Hawker1937:26, Hinz 1942:235b, Rosen 1925:61, Salemann/Shukovski 1889:90b+ Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 264), Pāzārgād 1315:521/5, Īrān 6034/2d, Morier 1905:II/16, Salemann/Shukovski 1889:72, 90b+ Ramażānī 1915:33/4, Īrān 6468/1b Salemann/Shukovski 1889:70b+ Salemann/Shukovski 1889:70b+ Kaihān 1811:II 333 Farruḫī (Dīvān 5/1) Rūmī (Nicholson 277/2) FR I 43/22 Dorn 1885:45 Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/7) Nicolas 1887:I 422 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 230/15 Zus.) Abū Raǧā (MF I 69/20) Īrān 6023/1d Salemann/Shukovski 1889:70b+ Smiles 182/16 Nicolas 1887:458 Haïm 1934:II 759a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/5); Wahrmund 1898:I 221 Qūlī-Ḫān (Sifāratnāma 10/9); Īrān 6072/1f Firdausī (GK 156)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3541 3542 3543 3544 3545
ﺑﺮدن (ﺑﺮدن )از (ﺑﺮدن )از ( ﺑﻪ،ﺑﺮدن )از ( ﺑﻪ،ﺑﺮدن )از
3546
،ﺑﻪ/ در، از،ﺑﺮدن )ﺑﺮاي (ﺗﺎ
3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558
(ﺑﺮدن )ﺑﻪ (ﺑﺮدن )در ﺑﺮدﻧﻰ ﺑﺮدﻧﻰ ﺑﺮدو ﺑﺮدواﻧﺪن ﺑﺮدواﻧﻴﺪن ﺑﺮدوﺧﺘﻦ ﺑﺮدوﺧﺘﻦ (ﺑﺮدوﺧﺘﻦ )در ﺑﺮدﻩ ﺑﺮدﻩ
bordan (+Akk.; be) bordan (+Akk.; dar) bordanī bordanī bordo⁺⁺⁺ bar-dawāndan bar-dawānīdan (+Akk.) bar-dūḫtan (+Akk.) bar-dūḫtan (+Akk.) bar-dūḫtan (+Akk.; dar) barde borde⁺
3559 3560 3561
ﺑﺮدﻩ ﻓﺮوش ﺑﺮدیﻒ ﮔﺬاﺷﺘﻦ (ﺑﺮرﺳﺘﻦ )از
barde-forūš be-radīf⁺ gozāštan bar-rostan (az)
3562 3563 3564 3565
ﺑﺮرﺳﻰ ﺑﺮرﺳﻰ ﮐﺮدن ﺑﺮرﺳﻰ ﮐﺮدن ﺑﺮرﺳﻰ ﮐﺮدن
bar-rasī bar-rasī kardan (+Akk.) bar-rasī kardan (+Akk.) bar-rasī kardan (+Akk.)
3566 3567 3568 3569
ﺑﺮرﺳﻰ ﮐﺮدن ﺑﺮرﺳﻴﺪن ﺑﺮرویﺎﻧﻴﺪن ﺑﺮز
bar-rasī kardan (+Akk.) bar-rasīdan bar-rūjānīdan (+Akk.) borz
bordan (+Akk.) bordan (+Akk.; az) bordan (+Akk.; az) bordan (+Akk.; az; be) bordan (+Akk.; az; be)
Deutsch wegtragen abbringen (wen; von) abgewinnen (was; wem) führen (wen/was; aus; in/nach/zu) tragen (was; aus; in/nach/zu)
bordan (+Akk.; be-rāj-e; bringen (was; wem; aus; in; bis) az; dar/be; tā) fahren (wen; nach/in/zu) einführen (was; in) Gepäck (n.) tragbar; zu tragend (ON) Bordeaux aufjagen; herumtreiben aufjagen aufnähen schließen (Augen) heften (was/Auge; auf) Sklave (m.) wollenes Tuch (n.) (als Mantel und Decke); (Mantel Muhammads); (Gedicht des Arabers al-Buṣīrī auf diesen Mantel) Sklaven verkaufend; Sklavenhändler aufstellen; ordnen aufwachsen; emporwachsen; emporsprießen; aufsprießen (aus) gerichtliche Untersuchung (f.) besichtigen; inspizieren untersuchen Untersuchungen anstellen; eine Untersuchung anstellen (über) überprüfen aufgehen (Beule) aufwachsen lassen Anhöhe (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 35/11) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma I 70/2f.) Haïm 1934:II 759a Īrān 6072/3e, Salemann/Shukovski 1889:70b+ Tārīḫ-i Ṭabarī 17/9, 24/15*, Īrān 6020/3c*, Salemann/Shukovski 1889:70b+ Tārīḫ-i Ṭabarī 10/13, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 5/2, Īrān 6023/3e, 6072/2g, 3e, Nöldeke 1891:122/15 Hinz 1942:96 Saʿdī (Ḫabīāt 393/21) Firdausī (GK 153) Rückert 1874:31 Īrān 6039/3a Rūmī (Manavī Kuka 131) Saʿdī (Ḫabīāt 396/24) ʿAmmara (LF 21/7) Muṭriba (Vambéry 1891:423/3) Ḫusrau (FR I 92/24) Īrān 4677/1b, 6072/3e, 6423/1e, 6479[?]/2f EdI I 830a
Niẓāmī ʿArūżī (Īrānšahr I 305/5), Phl 409/31 Nicolas 1887:II 424 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/12, ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 195/4) Īrān 6011/2d, 6023/2b, 2e, 6406/3d, 6411/3e Īrān 6406/2c Īrān 6072/3a Īrān 6072/3a Īrān 6423/1g ʿĀrif 2/25 Rūmī (Vierzeiler 19/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 52/7); Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 6/28b
555
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3570 3571 3572 3573 3574 3575
ﺑﺮز ﺑﺮز ﺑﺮز ﺑﺮز ﺑﺮز ﺑﺮزخ
borz borz borz borz borz barzaḫ
3576
ﺑﺮزخ
barzaḫ
3577 3578
(ﺑﺮزخ )ﻡﻴﺎن ﺑﺮزخ ﻻ یﺒﻐﻴﺎن
3579
ﺑﺮزدن
3580
(ﺑﺮزدن )ﺑﺮ
3581
ﺑﺮزﮔﺮ
3582 3583 3584
ﺑﺮزﮔﺮى ﺑﺮزن ﺑﺮزن
3585
ﺑﺮزﻧﺪ
3586
(ﺑﺮزو)ى
3587 3588 3589 3590 3591
ﺑﺮزوﻧﺎﻡﻪ ﺑﺮزیﺪن ﺑﺮزیﻞ ﺑﺮزیﻠﻰ ﺑﺮزیﻦ
3592
ﺑﺮزیﻦ
3593 3594 3595
ﺑﺮزیﻦ ﻡﺜﺎل ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻦ
barzaḫ (mijān-e) barzaḫon⁺ lā⁺ jabqijān⁺ <- >ﺑﺮزنbar-zadan (+Akk.) <- >ﺑﺮزنbar-zadan (+Akk.; bar) barzgar barzgarī barzan barzan
Deutsch
Quellenangaben
Gestalt (f.); Wuchs (m.) Größe (f.) hoch Höhe (f.) Kraft (f.) Grenze (f.) (zwischen der Körperund der Geisterwelt); Körper (m.) Schranke (f.); Hindernis n.); Trennung (f.); Scheidewand (f.) (zwischen Hölle und Paradies) Bindeglied (zwischen) eine Schranke, die sie nicht überschreiten sollen in die Höhe recken
Saʿdī (Gulistān 394/15)
aushauen; meißeln (was; auf/aus)
Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 237/4*)
Bauer (m.); Landmann (m.); Landwirt (m.) Ackerbau (m.); Feldbau (m.) Ende (n.) der Gasse Stadtviertel (n.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 27/8, 50/11, 52/6), Nicolas 1887:I 291 Nicolas 1887:I 34 Šams-i Faḫrī (Lexicon 105/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 105/17, 106/15), Firdausī (Lentz 282) EdI I 696b
(ON, Ort im nordöstlichen Aserbeidschan) (männlicher Name: Sohn Sohrabs, barzū(j) Enkel Rostams) barzū-nāme (Name eines Heldengedichtes) <- >ﺑﺮزbarzīdan (+Akk.) bebauen; bestellen brazīl⁺⁺⁺ bebauen; bestellen brazīlī⁺⁺⁺ brasilianisch (Name eines berühmten Feuertemborzīn pels) borzīn (Name eines Imams der Parsen) barzand
borzīn-mesāl⁺ bar-sāḫtan (+Akk.) bar-sāḫtan (+Akk.)
Bemerkung
556
wie der Feuertempel Borsins aufbauen; errichten bereiten
Qulī-Ḫān (Gedichte 70/7) ʿUnṣurī (FŠ I 341b) Firdausī (Lentz 284), GK 18 Firdausī (Lentz 284), GK 18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 52/7) EdI I 696a EdI I 696a Īrān 6072/2e Rūmī (Nicholson 221/2)
EdI I 696b, Wahrmund 1898:I 154 EdI I 696b Nicolas 1887:I 291 Īrān 5707/1f, Armaġān XVIII 238/16 Īrān 5707/1f, 6010/3c Bahrām Zartoštī (FR I 39/30), Salmān (FR I 39/14), Firdausī (FR I 39/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/7, 103/11), FR I 39/8 Salmān (FR I 39/14) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 243/6) Firdausī
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605
ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪﺷﺎن ﺑﺮﺳﮕﺎﻝﻴﺪن ﺑﺮﺳﮕﺎﻝﻴﺪن ﺑﺮﺳﻢ ﺑﺮﺳﻢ اﻝﺨﺰاﻧﻪ
3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623
ﺑﺮﺳﻢ ﻗﺪیﻢ ﺑﺮﺳﻢ ﮔﺸﺖ ﺑﺮﺳﻢ ﻡﻌﻬﻮد ﺑﺮﺳﻤﻴﺖ ّ ﺑﺮﺳﻮﺧﺘﻦ ﺑﺮﺳﻮدن ﺑﺮﺳﻮق ﺑﺮش ﺑﺮش ﺑﺮش ﺑﺮش ﺑﺮش ﺑﺮش ﺑﺮش ﺑﺮﺷﺖ ﺑﺮﺷﺘﻦ ﺑﺮﺷﺘۀ ﺗﺤﺮیﺮ ﺁﻡﺪن ﺑﺮﺷﺘۀ ﺗﻘﺮیﺮ ﮐﺸﻴﺪن
3624 3625 3626
ﺑﺮﺷﺘﻪ ﮐﺮدن ﺑﺮﺷﺘﻪ ﮐﺮدن ﺑﺮﺷﺘۀ ﻧﻈﻢ ﺁوردن
3627 3628 3629
ﺑﺮﺷﺪن ﺑﺮﺷﺪن (ﺑﺮﺷﺪن )از
bar-sāḫtan (+Akk.) bar-sāḫtan (+Akk.) bar-sāḫtan (+Akk.) bar-sāḫtan (+Akk.) bar-sāḫtan (+Akk.) be-rasānad-šān bar-segālīdan (+Akk.) bar-segālīdan (+Akk.) barsam be-rasmo⁺-l-ḫazāne⁺
Deutsch
darauftun fertigmachen sich vorbereiten übereinstimmen vollbringen er bringe sie ersinnen überlegen Barsomzweig (m.) mit der Bestimmung für die Schatzkammer be-rasm⁺-e qadīm⁺ nach altem Brauch be-rasm⁺-e gašt wie wenn du dich ergehen wolltest be-rasm-e maʾhūd⁺ wie gewöhnlich* be-rasmijjat⁺ amtlich; von Amts wegen bar-sūḫtan : ū<*ō verbrennen bar-sūdan (+Akk.) berühren borsūq⁺⁺ Dachs (m.); (männlicher Name) boreš Abschneiden (n.) boreš Abschnitt (m.) boreš Ausschnitt (m.) boreš Fehlerhaftigkeit (m.) boreš Schnitt (m.) des Kleides boreš-e lebās⁺ Schnitt (m.) des Kleides baraš weiße Hautflecken borošt Bürste (f.) bereštan (+Akk.) braten be-rešte-je tahrīr⁺ āmadan geschrieben werden be-rešte-je taqrīr⁺ kašīdan gestehen; eingestehen (+Akk.) berešte kardan (+Akk.) backen berešte kardan (+Akk.) rösten be-rešte-je nazm⁺ ordnen; in Ordnung bringen āwardan (+Akk.) bar-šodan aufsteigen bar-šodan hinaufgelangen bar-šodan (az) übersteigen (was)
Bemerkung
Quellenangaben Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī (FR I 40/26) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 18/4) Firdausī Firdausī (GK 41) Islam II 210 Goethe 1317:2/4 Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 11) Kašf-i talbīs 4/6f. Īrān 6023/3c Firdausī Firdausī EdI I 834b Nicolas 1887:I 418 Īrān 6072/4d Nicolas 1887:I 308 (Nicolas 1887:II 48) Nicolas 1887:I 271, Wahrmund 1898:I 165 Īrān 6012/4d Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/5) Litt 137 GK 136 Īrānšahr I 104/15 Ku 14/6 Nicolas 1887:I 138 Haïm 1934:II 229a Nicolas 1887:II 324 Salemann/Shukovski 1889:103b+ Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:27) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:724/10)
557
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3630 3631 3632 3633 3634 3635
(ﺑﺮﺷﺪن )ﺑﺮ (ﺑﺮﺷﺪن )ﺑﻪ ﺑﺮﺷﻤﺮدن ﺑﺮﺷﻤﺮدن ﺑﺮﻏﺒﺖ ﺑﺮﻏﺒﺖ ﺁوردن
3636 3637
ﺑﺮﻏﺮ ﺑﺮﻏﺴﺖ
3638 3639
ﺑﺮﻏﺴﺘﻮا ﺑﺮﻏﻨﺪان
3640
ﺑﺮﻏﻮث
3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648
ﺑﺮﻏﻮﺛﻴﻪ ّ ﺑﺮﻏﻮل ﺑﺮف ﺑﺮف ﺑﺎریﺪ ﺑﺮف ﺑﺒﺎرد ﺑﺮف دار ﺑﺮف زیﺎد ﺑﺮﻓﺮاﺧﺘﻦ
3649 3650 3651 3652
ﺑﺮﻓﺮوب ﺑﺮﻓﺮوﺑﻰ ﺑﺮﻓﺮوﺧﺘﻦ (ﺑﺮﻓﺮوﺧﺘﻦ )از
3653 3654 3655 3656
(ﺑﺮﻓﮕﻨﺪن )از ﺑﺮﻓﻬﺎى ﺳﻨﮕﻴﻨﻰ ﺑﺎریﺪﻩ اﺳﺖ ﺑﺮق ﺑﺮق
3657 3658 3659
ﺑﺮق (ﺑﺮق ﺁﺳﺎ)ى ﺑﺮق اﻧﺪاﺧﺘﻦ
bar-šodan (bar) bar-šodan (be) bar-šomordan (+Akk.) bar-šomordan (+Akk.) be-raqbat⁺ be-raqbat⁺ āwardan (+Akk.) barqar barqast
Deutsch steigen (auf) hinaufsteigen (auf/in/zu) abzählen; zählen aufzählen mit Lust aneifern
(LN, eist Landschaft bei Samarkand) (eine Pflanze - als Viehfutter verwendet) barqast-wā (eine Speise) (Fest am Ende des Monats Schaʾban:) barqandān Vorfastenfest (n.) Floh (m.) (Beiname eines mohammeborqūs⁺ danischen Sektengründers) borqūsijje⁺ (Name einer Sekte) borqūl Weizengrießsuppe (f.) barf Schnee (m.) barf bārīd es fiel Schnee barf be-bārad es schneit barf-dār beschneit; verschneit; schneebedeckt barf-e zijād⁺ viel Schnee <- >ﺑﺮﻓﺮازbar-farāḫtan erheben (Fahne) (+Akk.) barf-rūb Schneeschaufler (m.) barf-rūbī Schneeschaufeln (n.) bar-forūḫtan (+Akk.) anzünden; entflammen bar-forūḫtan (+Akk.; az) erleuchten (was; durch) bar-fegandan (+Akk.; az) barf-hā-je sangīn-ī bārīde ast barq⁺ barq⁺ barq⁺ barq⁺-āsā(j) barq⁺ andāḫtan (+Akk.)
wegnehmen (was; von) es sind große Schneemassen gefallen Blitz (m.) elektrisches Licht; elektrische Beleuchtung Elektrizität (f.) blitzartig glätten; polieren; schleifen
Bemerkung
558 Quellenangaben Nīẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 239/9) Qulī-Ḫān (Gedichte 74/2) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/15) Īrān 6019/1a Ku 30/14 Nicolas 1887:I 53 Nr 123/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/2, 9) GK 173 GK 8 EdI I 831a EdI I 831a Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/17, 87/6) Salemann/Shukovski 1889:71a+ Ibrāhīm Baik (Siyaḥatnāma 138/18) Islam IV 21/3 Hinz 1942:71 [oder 74?] Rosen 1925:137 Šams-i Faḫrī (Lexicon 64/10) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 222 Rūmī (Manavī II 1777) Šifāʾī (BA I 19/13c), Ṭālib-i Āmulī (BA II 512/3b) FŠ 109/7 Īrān 6427/3a Farālāvī (MF I 65/25) Īrān 5706/3f, 6072/4f Īrān 6072/3b Īrān 6404/1c, 6446/1e Haïm 1934
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
3660
ﺑﺮق زدن
barq⁺ zadan
glänzen; blinken; blitzen
3661 3662 3663 3664 3665 3666
ﺑﺮق ﺷﺪیﺪى ﺑﻮد ﺑﺮق ﮔﻴﺮ ﺑﺮق ﻡﺴﻴﺮ ﺑﺮق ﻡﮕﻨﺎﻃﻴﺴﻰ ﺑﺮق ﻡﻴﺰﻧﺪ ﺑﺮﻗﺒﺪان
barq⁺-e šadīd⁺-ī būd barq⁺-gīr barq⁺-masīr⁺ barq⁺-e maqnātīs⁺⁺⁺ī barq⁺ mī-zanad barqandān
es hat heftig geblitzt Blitzableiter (m.) blitzschnell Elektromagnetismus (m.) es blitzt
3667 3668 3669
ﺑﺮﻗﺖ ﺁﻡﺪن ّ ﺑﺮﻗﺖ ﺁﻡﺪن ّ ﺑﺮﻗﺖ ﺁوردن ّ ﺑﺮﻗﺮار ﺑﺮﻗﺮار (ﺑﺮﻗﺮار ﺑﻮدن )ﻡﻴﺎن
gerührt werden sich erbarmen (zum Mitleid) rühren; ergreifen; erschüttern fest festbegründet; sicher herrschen (unter)
Nicolas 1887:I 85 Nicolas 1887:I 57 Nicolas 1887:I 57, 454
3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676
ﺑﺮﻗﺮار داﺷﺘﻦ (ﺑﺮﻗﺮار ﺷﺪن )در (ﺑﺮﻗﺮار ﺷﺪن )در ﺑﺮﻗﺮار ﮐﺮدن
beibehalten sich festigen (in) sich festsetzen; sich niederlassen (in) aufrichten
FR I 33/8 Pīrniyā 1313:I 37/23 Pīrniyā 1313:I 37/23 Īrān 6012/1e, 6512/1d
3677
ﺑﺮﻗﺮار ﮐﺮدن
einführen (Brauch)
Taqīzāda 1316:3/1, Īrān 6072/1d, 6411/3a
3678
ﺑﺮﻗﺮار ﮐﺮدن
herstellen (Ruhe)
Iṭṭilāʿāt 3807/4c
3679 3680
ﺑﺮﻗﺮار ﮐﺮدن (ﺑﺮﻗﺮار ﮐﺮدن )در
vereinbaren ansiedeln (wen; in)
(Hugo 45/29b) Šaibānī 1314:I 21/9, Īrān 6428/1d
3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689
ﺑﺮﻗﺮارى ﺑﺮﻗﺮارى ﺑﺮﻗﺮارى ﺑﺮﻗﺮارى ﺻﻠﺢ ﺑﺮﻗﻊ ﺑﺮﻗﻊ ﺑﺮﻗﻰ (f. ﻩ-) ﺑﺮﻗﻰ ﺑﺮﮎ
be-reqqat⁺ āmadan be-reqqat⁺ āmadan be-reqqat⁺ āwardan (+Akk.) bar-qarār⁺ bar-qarār⁺ bar-qarār⁺ būdan (mijāne) bar-qarār⁺ dāštan (+Akk.) bar-qarār⁺ šodan (dar) bar-qarār⁺ šodan (dar) bar-qarār⁺ kardan (+Akk.) bar-qarār⁺ kardan (+Akk.) bar-qarār⁺ kardan (+Akk.) bar-qarār⁺ kardan bar-qarār⁺ kardan (+Akk.; dar) bar-qarār⁺ī bar-qarār⁺ī bar-qarār⁺ī bar-qarār⁺ī-je solh⁺ borqeʾ⁺ borqeʾ⁺ barqī⁺ barqī⁺ (f. -e) barak
Bestehen (n.) Dauerhaftigkeit (f.) Fortdauer (f.) Friedensvermittlung (f.)* Gesichtsschleier (m.) Schleier (m.) (Josefs!) elektrisch glänzend (feiner) Flanell (aus Kamelwolle)
Īrān 4654/1a Browne 1316:1/6 Romaskevič 1931:5/10 (Schiller 91/2) Żiyā (Vambéry 1891:414/11) ʿUrfī (BA II 512/1a) Īrān 5845/1e, 6425/1f, (Nicolas 1887:I 440) Īrān 6072/4f Suf 74
(armenisches LW = ﺑﺮﻏﻨﺪانbarqandān)
Quellenangaben Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/7), Īrān 6011/1c, 6478/1a, Nicolas 1887:I 142 Rosen 1925:75 Litt 95 Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/13) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/2a Schiller 127/9 GK 8
2. Mose 17/12, Wahrmund 1898:I 142 Saʿdī (GK 198) Īrān 6404/1a
559
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3690
ﺑﺮﮎ
3691 3692 3693 3694
ﺑﺮﮐﺎن ﺑﺮﮐﺖ ﺑﺮﮐﺖ ﺑﺮﮐﺮدن
3695 3696 3697 3698 3699
ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن
3700 3701
ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن (ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن )از زﺑﺮ
3702 3703
barak
Deutsch Kamelhaartuch (n.); Kamelhaarfilz (m.)
barkān berkat⁺ barakat⁺ bar-kardan (+Akk.; az)
Flutbecken (n.) Segen (m.) erheben (was; aus)
bar-kešīdan bar-kešīdan (+Akk.) bar-kešīdan (+Akk.) bar-kešīdan (+Akk.) bar-kešīdan (+Akk.)
ausbrechen (in (Rufe)) erheben (Geschrei) erhöhen hissen
Quellenangaben EdI I 753b
(s. ﺧﻮنḫūn)
Kisāʾī (LF 98/4) Rückert 1874:51 Aḫsīkatī (FŠ I 430c), ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 25/8)
(s. )ردﻩ
spannen (Bogen) ausspannen (was; über)
(ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن )از (ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن )از
bar-kešīdan (+Akk.) bar-kešīdan (+Akk.; az zebar) bar-kešīdan (+Akk.; az) bar-kešīdan (+Akk.; az)
3704 3705 3706
(ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن )از (ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن )از (ﺑﺮﮐﺸﻴﺪن )از
bar-kešīdan (+Akk.; az) bar-kešīdan (+Akk.; az) bar-kešīdan (+Akk.; az)
heraufziehen (was; aus) wegnehmen (was; von) ziehen; herausziehen (Schwert; aus)
3707
ﺑﺮﮐﻒ ﺑﺮﻧﻬﺎدن
in die Hand nehmen
3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716
ﺑﺮﮐﻢ ﺑﺮﮐﻨﺪن ﺑﺮﮐﻨﺪن ﺑﺮﮐﻨﺪن ﺑﺮﮐﻨﺪن ﺑﺮﮐﻨﺪن (ﺑﺮﮐﻨﺪن )از (ﺑﺮﮐﻨﺪن )از ﺑﺮﮐﻪ
bar kaf bar-nehādan (+Akk.) barkam bar-kandan (+Akk.) bar-kandan (+Akk.) bar-kandan (+Akk.) bar-kandan (+Akk.) bar-kandan (+Akk.) bar-kandan (+Akk.; az) bar-kandan (+Akk.; az) berke⁺⁺
3717
ﺑﺮﮐﻪ
berke⁺
Bemerkung
560
abziehen (die Hand; von) emporziehen; aufziehen (was; aus)
Aufhalten (n.)* abschaben ausreißen herausreißen wegreißen zerstören forttreiben (wen; aus) losreißen (was; von) (Name eines Mongolenherrschers (1257-1266)) See (m.); Weiher (m.)
Anīrān 22/6 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 36/12) Anṣārī Haravī (MF I 65/14) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 290/24), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 248/2) Qulī-Ḫān (Gedichte 71/5) Tārīḫ-i Ṭabarī 6/6 Jesaja 2/22 Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/6), Tārīḫ-i Ṭabarī 13/20, Rūmī (Nicholson 256), Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:17/6) Morier 1905:20/7 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 326/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 10/6), FR I 35/13, Farruḫī (Dīvān 5/28), Firdausī (FR I 368/16), Nöldeke 1891:121/1 Farruḫī (Dīvān 1/31) Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/19, 94/2) Nicolas 1887:I 422 Īrān 6023/3d Šams-i Faḫrī (Lexicon 62/1) K[ūhī?] K[ermānī?] 2/2, 3/2 Šahīd (Šarq 15/19) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:704/2) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 12/18) EdI I 737b f. Tārīḫ-i Ṭabarī 9/23
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
3718 3719
ﺑﺮﮐﻪ ﺑﺮﮐﻴﺎروق
3720 3721
ﺑﺮگ ﺑﺮگ
barg barg
Teich (m.) (Name eines Seldschukenherrschers (485-498 = 1092-1104)) Absicht (f.) Blatt (n.)
3722 3723
ﺑﺮگ ﺑﺮگ
barg barg
Drucksorte (f.); Vordruck (m.) Laub (n.)
3724
ﺑﺮگ
barg
3725 3726 3727
ﺑﺮگ ﭘﺎن ﺑﺮگ ﺗﺒﻠﻴﻐﺎﺗﻰ ﺗﻌﻬﺪى ﺧﺰاﻧﻬﺪارى ّ ﺑﺮگ
Stück (n.) (Zählwort für Urkunden, ohne -e) Betelblatt (n.) Werbeblatt (n.); Flugblatt (n.) Schatzschein (m.)
3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738
ﺑﺮگ ﺧﺰاﻧﻪ دارى ﺑﺮگ راى ﺑﺮگ ریﺰ ﺑﺮگ ریﺰى ﺑﺮگ ﺳﻮاﻝﻴّﻪ ﺑﺮگ ﻏﺎر ﺑﺮگ ﻡﻮ ﺑﺮگ ﻧﺨﻞ ﺑﺮگ وام ﺑﺮگ هﺎى ﻃﺎس ﺑﺮگ … ﺑﺮﭼﻴﺪن
3739 3740
ﺑﺮﮔﭽﻪ (ﺑﺮﮔﺬار ﮐﺮدن )ﺑﻪ
3741 3742 3743 3744
ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪن ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪن ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪن (ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪن )از
3745
(ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪن )ﺑﻪ
berke⁺ barkijāruq
barg-e pān barg-e tablīqāt⁺ī barg-e taʾahhod⁺ī-je ḫazāne⁺-dārī barg-e ḫazāne⁺-dārī barg-e rāj⁺ barg-rīz barg-rīzī barg-e soʾālijje⁺ barg-e qār barg-e mou barg-e naḫl⁺ barg-e wām barg-hā-je tās⁺ barg(-e…) bar-čīdan (+Akk.) bargče bar-gozār kardan (+Akk.; be) bar-gardāndan bar-gardāndan (+Akk.) bar-gardāndan (+Akk.) bar-gardāndan (+Akk.; az) bar-gardāndan (+Akk.; be)
Bemerkung
Quellenangaben EdI I 756b, Nehemia 3/16 EdI I 689f. Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 222/4) Farruḫī (Dīvān 4/8), Hinz 1942:194, Salemann/Shukovski 1889:71a+ Īrān 6072/2d Farruḫī (Dīvān 2/7), Hidāyat (Zinda ba gūr 54/16), Hinz 1942:194, Salemann/Shukovski 1889:71a+ Rāhnamā-i dānišgāh VI 4/18 Tuġrā (BA I 127b) Īrān 6557/1c Īrān 5962/1e
Schatzschein (m.) Stimmzettel (m.) laubabwerfend; sich entlaubend Laubfall (m.); Blätterfall (m.) Fragebogen (m.) Lorbeerblatt (n.) Weinlaub (n.) Palmblatt (n.) Schuldverschreibung (f.) Kronenblätter (der Blüte) entblättern
Īrān 5962/1e Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 2/3 Haïm 1931:I 237a Haïm 1931:I 242b Īrān 6405/4a Haïm 1931:II 13 (Pāzārgād 1315:519/27) Īrān 6072/3e, Haïm 1931:II 221a Īrān 5962/1e Armaġān XVIII 231/18 Nicolas 1887:I 432
Blättchen (n.) zulassen (wen; zu)
Pāzārgād 1315:566/5 (Īrān 6023/4d) (s. روrū)
ableiten wiederherstellen abwenden (was; von)
Īrān 6423/1a Šaibānī 1314:I 39/7 Browne 1316:4/7
zurückführen (wen/was; in)
Phl 403/23
561
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch
562
Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
3746
ﺑﺮﮔﺮداﻧﻨﺪﻩ
bar-gardānande
ableitend (Heilmittel)
(zu ﺑﺮﮔﺮداﻧﻴﺪنbargardānīdan)
Nicolas 1887:II 547
3747 3748 3749 3750 3751 3752
ﺑﺮﮔﺮداﻧﻴﺪن ﺑﺮﮔﺮداﻧﻴﺪن ﺑﺮﮔﺮداﻧﻴﺪن ﺑﺮﮔﺮداﻧﻴﺪن ﺑﺮﮔﺮداﻧﻴﺪن ﺑﺮﮔﺮدیﺪن
bar-gardānīdan (+Akk.) bar-gardānīdan (+Akk.) bar-gardānīdan (+Akk.) bar-gardānīdan (+Akk.) bar-gardānīdan (+Akk.) bar-gardīdan
ableiten abwenden; wegwenden rückgängig machen zurückgeben (was) zurückstellen
3753 3754 3755
(ﺑﺮﮔﺮدیﺪن )از (ﺑﺮﮔﺮدیﺪن )ﮔﺮد ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ
bar-gardīdan (az) bar-gardīdan (gerd-e) bar-gereftan
sich abwenden (von) herumstreifen; kriechen
3756 3757
ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ
bar-gereftan (+Akk.) bar-gereftan (+Akk.)
aufgreifen aufheben; erheben
3758
ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ
bar-gereftan
aufnehmen
3759 3760 3761
ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ
bar-gereftan (+Akk.) bar-gereftan (+Akk.) bar-gereftan
aufpicken ergreifen greifen; anfangen[?]
3762 3763 3764 3765 3766 3767
ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ (ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ )از (ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ )از (ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ )از (ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ )از
bar-gereftan (+Akk.) bar-gereftan (+Akk.) bar-gereftan (+Akk.; az) bar-gereftan (+Akk.; az) bar-gereftan (+Akk.; az) bar-gereftan (+Akk.; az)
heraufnehmen; heraufziehen schöpfen abwenden (was; von) heraufholen (wen/was; aus) herausnehmen (wen/was; aus) wegnehmen (was; von)
3768
( ﺑﻪ،ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ )از
3769
(ﺑﺮﮔﺰار ﺷﺪن )ﺑﺎ
3770
ﺑﺮﮔﺰیﺪﮔﻰ
3771
ﺑﺮﮔﺰیﺪﮔﻰ
(= ﺑﺮﮔﺸﺘﻦbargaštan) (s. راﻩrāh, ﻧﻮاnawā
bar-gereftan (+Akk.; az; nehmen (was; wem/von; für/als) be) sich begnügen (mit); sich beschränbar-gozār šodan (bā) ken (auf)* Vortrefflichkeit (f.); Vorzüglichkeit bar-gozīdegī (f.) Wahl (f.); Auswahl (f.); Erwählung bar-gozīdegī
[s. a. a. O., diese Bedeutung nehmen Sal./Shuk. nur für ﮔﺮﻓﺘﻦohne ﺑﺮan.]
Nicolas 1887:I 371 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 9/1a Armaġān XVIII 325/1 Armaġān XVIII 325/1 (Beck 1914:68) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 236/12) LF 64/15 Farruḫī (Dīvān 5/26), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 254/3), Iṭṭilāʿāt 4421/1a Rückert 1874:2/8 Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/1), Ḥāfiẓ (Dīvān 195/2V.) Tārīḫ-i Ṭabarī 17/6, Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 220/3) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 41/10) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 200/13) Salemann/Shukovski 1889:120a+
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 290/24) Firdausī (ZDMG 45:628) Īrān 6034/3c Farruḫī (Dīvān 1/17) Farruḫī (Dīvān 3/39) Farruḫī (Dīvān 5/26), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 254/3), Iṭṭilāʿāt 4421/1a Tārīḫ-i Ṭabarī 24/14, 17/10, 472/25, Saʿdī (Ḫabīāt 396/10) Īrān 6072/3c Haïm 1931 Nicolas 1887:I 195, 439
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3772 3773
ﺑﺮﮔﺰیﺪن ﺑﺮﮔﺰیﺪن
3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780
(ﺑﺮﮔﺰیﺪن )از (ﺑﺮﮔﺰیﺪن )ﺑﺮ ﺑﺮﮔﺰیﺪﻩ ﺑﺮﮔﺰیﺪﻩ ﺑﺮﮔﺰیﻨﻰ ﺑﺮﮔﺴﺖ ﺑﺮﮔﺴﺘﻮان
3781
ﺑﺮﮔﺴﺘﻮان
3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791
ﺑﺮﮔﺸﺎدن ﺑﺮﮔﺸﺎدن ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮﮔﺸﺖ هﻤﮕﻰ ﺑﻨﺴﺨﻪ ایﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ
3792 3793
(ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ )ﺑﮕﺮد ( ﻧﺰد،ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ )ﺑﻪ
3794 3795 3796
ﺑﺮﮔﺸﺘﻨﻰ (ﺑﺮﮔﺸﺘﻨﻰ ﺷﺪن )از; ﺑﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ
3797
ﺑﺮﮔﻔﺘﻦ
3798
(ﺑﺮﮔﻤﺎﺷﺘﻦ )ﺑﻪ
Deutsch
bar-gozīdan (+Akk.) bar-gozīdan (+Akk.)
(f.) wählen wählen; auswählen; erwählen; auserwählen;
bar-gozīdan (+Akk.; az) bar-gozīdan (+Akk.; bar) bar-gozīde bar-gozīde bar-gozīnī bar-gast bargostowān
sich erlesen (wen/was; aus) vorziehen (was; wem) auserwählt; auserlesen; erlesen Auslese (f.) Zuchtwahl (f.) Gott bewahre!; nein! Panzer (m.)
bargostowān
Pferdepanzer (m.); Pferdeharnisch (m.) eröffnen; beginnen; anfangen öffnen Ablenkung (f.) Umkehr (f.) alle sind auf die Handschrift zurückzuführen, die
bar-gošādan (+Akk.) bar-gošādan (+Akk.) bar-gašt bar-gašt bar-gašt-e hamegī benosḫe-ī-st ke bar-gaštan bar-gaštan bar-gaštan bar-gaštan bar-gaštan bar-gaštan (be-gerd-e) bar-gaštan (be; nazd-e)
Bemerkung
Quellenangaben Īrān 6512/1a Anṣārī Haravī (MF I 65/14), Īrān 6072/2e, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 5/21b, 2. Mose 17/9, Schiller 137/10 Īrān 6072/2e ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 251/15f.) Psalm 106/5 Nicolas 1887:I 442 Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 14/3, 10) Firdausī (Lentz 282), GK 160, Nicolas 1887:I 108 GK 160, Nicolas 1887:I 108 Firdausī (Šāhnāma 179) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 219/1) Nicolas 1887:I 399 Rāhnamā-i dānišgāh III 258/21
(s. راىrāj) sich abwenden; sich wegwenden sich umwenden umgekehrt werden umkehren
Nicolas 1887:I 371 Pāzārgād 1315:475/17f. (Beck 1914:68) Tārīḫ-i Ṭabarī 13/9, Pāzārgād 1315:475/17f., Ramażānī 1315:5/6, 7/16, 13/7, (Beck 1914:68) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 221/6) Armaġān XVIII 90/2, Īrān 6020/3e, 2. Mose 24/14, Christensen 1918:37/1
wandeln (um) zurückkehren (in/nach; zu)
bar-gaštanī [Melzer gibt keine Übersetzung an.] bar-gaštanī šodan (az; be) zurückkehren (von; nach) bar-gašte umgekehrt bar goftan (+Akk.)
erzählen
bar-gomāštan (+Akk.;
betrauen (wen; mit)
(zu bar-gaštan ) ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ (s. ﺳﺨﻦsoḫan)
Morier 1905:242/3 Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/9) Saʿdī (Ḫabīāt 394/11), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 216/5) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:703/5)
563
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
be) bar-gomāštan (+Akk.; wenden (Augen; zu) be) bar-gomāštan (+Akk.; tā) beauftragen (wen; daß)
3799
(ﺑﺮﮔﻤﺎﺷﺘﻦ )ﺑﻪ
3800
(ﺑﺮﮔﻤﺎﺷﺘﻦ )ﺗﺎ
3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812
ﺑﺮﮔﻨﺪ ﺑﺮﮔﻪ ﺑﺮﮔﻪ دان ﺑﺮﮔﻬﺎ ﺑﺮﮔﻰ ﺑﺮﻝﻨﺖ ﺑﺮﻝﻴﻦ ﺑﺮم ﺑﺮﻡﺎﻝﻴﺪن ﺑﺮﻡﺎﻧﺪن ﺑﺮﻡﺎیﻮن ﺑﺮﻡﮏ
borgond⁺⁺⁺ barge barge-dān barg-hā bargī berlant⁺⁺⁺ berlīn⁺⁺⁺ brom⁺⁺⁺ bar-mālīdan (+Akk.) bar-māndan barmājūn barmak
3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829
ﺑﺮﻡﮑﻰ ﺑﺮﻡﻪ ﺑﺮﻧﺎ ﺑﺮﻧﺎ ﺑﺮﻧﺎ ﺑﺮﻧﺎﮎ ﺑﺮﻧﺎﮎ ﺑﺮﻧﺎﻡﻪ ﺑﺮﻧﺎﻡﻪ ﺑﺮﻧﺎﻡﻪ ﺑﺮﻧﺎﻡﻪ ﺑﺮﻧﺎﻡﻪ ﺑﺮﻧﺎﻡﻪ ﺑﺮﻧﺎﻡۀ ﺁﻡﻮزش ﺑﺮﻧﺎﻡۀ دروس ﺑﺮﻧﺎﻡۀ رادیﻮ ﺑﺮﻧﺎﻡۀ روز
barmakī borme bornā bornā bornā/barnā bornāk bornāk bar-nāme bar-nāme bar-nāme bar-nāme bar-nāme bar-nāme bar-nāme-je āmūzeš bar-nāme-je dorūs⁺ bar-nāme-je rādijū⁺⁺⁺ bar-nāme-je rūz
3830
ﺑﺮﻧﺎﻡۀ ﻋﻤﺮان و ﺁﺑﺎدى
bar-nāme-je emrān⁺ o ābādī
564 Quellenangaben Abū Šuʿaib (FA 49/16a) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 294/8), Morier 1905:263/5 Schiller 87/15 Farh 18 Farh 18 Īrān 6023/1a, 6569/1e
(LN) Burgund Karteiblatt (n.) Karteikästchen (n.) Papiere; Urkunden (s. ﺳﻴﮕﺎرsīgār) Brillant (m.) (ON) Berlin Brom (n.) aufkrempeln bleiben (Name der Kuh, die Feridun nährte) (männlicher Name: der Stammvater der Barmakiden) Barmakide (m.) (LN) Burma jung junger Mann Jüngling (m.) jung Jüngling (m.) Anschrift (f.) Einleitung (f.) Planung (f.) Programm (n.) Vertragsordnung (f.) Vertragsordnung (f.) Ausbildungsprogramm (n.) Lehrplan (m.) Rundfunkprogramm (n.) Jugendprogramm (n.); Jugendordnung (f.) Aufbauprogramm (n.)
Nicolas 1887:I 142 Isḥāq 1351ff.:I 51/11, 12, Īrānšahr II 18/12 Rāhnamā-i dānišgāh III 21/3, 154/15 Morier 1905:341/20 Firdausī Farālāvī (MF I 65/26) Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/13), EdI I 691a EdI I 693a Īrān 6411/3c Farruḫī (Dīvān 1/39), Īrān 6423/2a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 290/24) ʿUnṣurī (FŠ I 232a), GK 20, 21 FR I 31/27 FR I 31/27 Nicolas 1887:I 24 Firdausī (GK 160) Īrān 5986/3f Rāhnamā-i dānišgāh a 4, Īrān 6411/3f Haïm 1931 Īrān 6411/3f Īrān 6479/2d Īrān 6404/1e Īrān 6411/3f Īrān 6406/3f, 6411/3f Īrān 6423/1a
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839
ﺑﺮﻧﺎﻡۀ ﻓﺮوش ﺑﺮﻧﺎﻡۀ ﮐﺸﺘﻰ ﺳﺎزى ﺑﺮﻧﺎﻡۀ ویﮋﻩ ﺑﺮﻧﺎﻩ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺮﻧﺞ ﺑﺮﻧﺞ
3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854
ﺑﺮﻧﺞ ﮐﺎرى ﺑﺮﻧﺞ ﮐﻮﺑﻰ ﺑﺮﻧﺠﺎﺳﭗ ﺑﺮﻧﺠﮏ ﺑﺮﻧﺠﻦ ﺑﺮﻧﺠﻴﻦ ﺑﺮﻧﺠﻴﻦ ﺑﺮﻧﺪ ﺑﺮﻧﺪ ﺑﺮﻧﺪﮔﻰ/ﺑﺮﻧﺪﮔﻰ ّ ﺑﺮﻧﺪﻩ ﺑﺮﻧﺪﻩ ﺑﺮﻧﺪﻩ ﺑﺮﻧﺪﻩ ﺑﺮﻧﺪ۽ ﺷﺎخ درﺧﺘﺎن
3855 3856 3857
ﺑﺮﻧﺪ۽ ﻡﺴﺎﺑﻘﻪ ﺑﺮﻧﺰ (ﺑﺮﻧﺸﺎﻧﺪن )ﺑﺮ
3858 3859 3860
ﺑﺮﻧﺸﺴﺘﻦ (ﺑﺮﻧﺸﺴﺘﻦ )ﺑﺮ ﺑﺮﻧﮕﺮﺳﺘﻦ
3861
ﺑﺮﻧﮕﺮیﺴﺘﻦ
3862
ﺑﺮﻧﻮﺷﺘﻦ
bar-nāme-je forūš bar-nāme-je kaštī-sāzī bar-nāme-je wīže bornāh berenǧ berenǧ berenǧ berenǧ berenǧ berenǧ-kārī berenǧ-kūbī baranǧāsp beranǧak baranǧan berenǧīn berenǧīn barend barend borandegī/borrandegī barande barande barande borande borande-je šāḫ-e deraḫtān barande-je mosābaqe⁺ bronz⁺⁺⁺ bar-nešāndan (+Akk.; bar) bar-nešastan bar-nešastan (bar) <- >ﺑﺮﻧﮕﺮbar-negarestan <- >ﺑﺮﻧﮕﺮbar-negarīstan (+Akk.) bar-nawaštan (+Akk.) [Vokale im Verbstamm!]
Deutsch
Bemerkung
Verkaufsprogramm (n.) Schiffsbauprogramm (n.) Sonderprogramm (n.) junger Mann Bronze (f.) Kupfer (n.) Messing (n.) Reis (m.) Reiskorn (n.) Reisbau (m.) Reisstampfen (n.)* Beifuß (m.) Spitze (f.) (z.B. gehäkelt) Armband (n.) erzen kupfern blitzendes Schwert Seide (f.) Schneidendsein (n.); Schärfe (f.) Gewinner (m.) Räuber (m.); Dieb (m.) Sieger (m.); Wettkampfsieger (m.) Zuschneider (m.) Baumputzer (m.)
(s. ﭘﺮﻧﺪparand) (zu ﺑﺮدنbordan)
Quellenangaben Imr 55 Īrān 6425/1b Īrān 6406/2g Qulī-Ḫān (WZKM XI 70/12) Litt 112, Nicolas 1887:I 144 GK 18 Rāhnamā-i dānišgāh III 74/23 Firdausī (Lentz 283), GK 18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/12), Christensen 1918:52/9 Gš 21/15 Īrān 6405/1f Nicolas 1887:I 71 Nicolas 1887:I 340 Firdausī (Lentz 274) Haïm 1931 Firdausī (Šāhnāma 63/9) Firdausī (Wolff 1935:138) Firdausī (Wolff 1935:138) BA I 2/12a Īrān 6554/1e, 6072/3f Ramażānī 1315:246/16 Īrān 6010/1d, 6011/1e Nicolas 1887:I 277, 313 Nicolas 1887:I 438
Wettkampfsieger (m.) Bronze (f.) stecken; aufstecken (was; auf)
Īrān 4687/1b, Haïm 1931 Īrān 6044/1f Ḫusrau (FR I 92/24)
aufsitzen; besteigen; reisen sich niederlassen (auf) aufblicken
Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/4), Beck 1914:68 Farālāvī (MF I 65/24) Kai-Kāʾūs (Qābusnāma 9/12)
beobachten
Farruḫī (Dīvān 3/18V.)
einrollen*
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/9)
565
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3863
ﺑﺮﻧﻬﺎدن
3864 3865
ﺑﺮﻧﻬﺎدن (ﺑﺮﻧﻬﺎدن )…را
3866
( ﺑﻪ،ﺑﺮﻧﻬﺎدن )…را
3867
ﺑﺮﻧﻴﺶ
3868 3869 3870
ﺑﺮو ﺑﺮو ﺑﺮو
3871 3872 3873 3874 3875 3876
ﺑﺮو ﺑﺮو ﺑﺮو اﻓﮕﻨﺪن ﺑﺮو ﺁﻡﺪن ﺑﺮو ﺁوردن ﺑﺮو ﭘﺮﭼﻴﻦ ﮐﺮدن
3877 3878
ﺑﺮو ﮔﺸﺎدﻩ ﮔﺸﺘﻦ (ﺑﺮو)ى
3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887
ﺑﺮوات ﺑﺮواﻩ ﺑﺮوت ﺑﺮوﺗﻬﺎ ﺑﺮوج ﺑﺮوج ﺑﺮوج دوازدهﮕﺎﻧﻪ ﺑﺮوﺟﺮد ﺑﺮودت
3888 3889 3890 3891 3892
ﺑﺮودت داﺷﺘﻦ ﺑﺮودرى دوزى ﺑﺮودﻩ ﺑﺮور ﺑﺮوز
bar-nehādan (+Akk.; +Akk.) bar-nehādan (+Akk.) bar-nehādan (+Akk.; …rā) bar-nehādan (+Akk.; …rā; be) bar-nīš bar-ū bar-ū barū bar-ū bar-ū bar-ū afgandan (+Akk.) be-rū āmadan be-rū āwardan barū por-čīn kardan bar-ū gošāde gaštan bar-ū(j) : ū<*ō
Deutsch
Bemerkung
566 Quellenangaben
auferlegen (was; wem)
Morier 1905:173/12
aufsetzen auflegen (was; wem)
Ṣādiqī 1316:197/16 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 249/4)
aufsetzen (was; wem; auf)
Saʿdī (Būstān 1)
Bauchgrimmen (n.); Leibschneiden (n.); Kolik (f.) auf ihm auf ihn Braue (f.); Augenbraue (f.)
Nicolas 1887:I 210 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/5 ʿUnṣurī (FŠ I 331a, Vz. 5/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 112/2), Firdausī (Lentz 274), GK 39 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 25/23) FR I 42/15 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/9 Bū Šakūr 48 Salemann/Shukovski 1889:97a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 112/8)
für ihn zu ihm über sie werfen; ihr überwerfen zu Gesicht kommen entgegenbringen die Brauen zusammenziehen; die Stirne runzeln ihm aufgetan werden (= ﺑﺮ اوbar ū)
barawāt⁺ barwāh borūt borūt-hā borūǧ⁺ borūǧ⁺ borūǧ⁺-e dowāzdahgāne borūǧerd borūdat⁺
Wertpapiere Bartflechte (f.) (der Bäume) Schnurrbart (m.) Schnurrbart (m.) Sternbilder Tierkreiszeichen [Pl.] die zwölf Tierkreiszeichen (ON) Kälte (f.); Kühle (f.)
borūdat⁺ dāštan broderī-dūzī borūde⁺ barwar be-rūz
kalt sein Stickerei (f.); gestickt Kälte (f.); Kühle (f.) fruchtragend; fruchttragend am Tage; bei Tag
(Pl. v. ﺑﺮاتbarāt)
(Pl. v. ﺑﺮجborǧ)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 87/12f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 112/2), Firdausī (Lentz 274), GK 39 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 75 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 20/11) Niẓāmī (Ḫusrau u Shīrīn 255/3) Morier 1905:349/20 Taqīzāda 1316:1/16 Taqīzāda 1316:1/16 Haïm 1931:II 780a Romaskevič 1931:84/6 BA I 18/1c, I 507/17b, Rāhnamā-i dānišgāh V 192/2, Pīrniyā 1313:III 2252/13[?] Wahrmund 1898:I 103 Iṭṭilāʿāt 4264/2e Haas 1876:635/21 Wahrmund 1898:I 155 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/18
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3893
ﺑﺮوز
3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900
ﺑﺮوز ﺣﺎدﺛﻪ (ﺑﺮوز دادن )ﺑﻪ ﺑﺮوز ﮐﺮدن ﺑﺮوﺳﻪ ﺑﺮوش ﺑﺮوش دﻧﺪان ﺑﺮوﻏﻦ در ﺟﻮﺷﺎﻧﻴﺪن
3901 3902
ﺑﺮوق ﺑﺮوق
3903 3904
ﺑﺮوﮐﺴﻞ ﺑﺮوﻡﻨﺪ
3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913
ﺑﺮوﻡﻨﺪ ﺑﺮون ﺑﺮون ﺑﺮون ﺑﺮون ﺑﺮون ﺁﺧﺘﻦ ﺑﺮون ﺁﺧﺘﻦ (ﺑﺮون ﺁرا)ى (ﺑﺮون اﻓﮕﻨﺪن )از
3914 3915
ﺑﺮون ﺁﻡﺪن (ﺑﺮون ﺁوردن )از
3916 3917 3918 3919 3920 3921
ﺑﺮون ﺁوریﺪن ﺑﺮون ﺁهﺨﺘﻦ (ﺑﺮون ﺁهﻨﺠﻴﺪن )از ( ﺑﻪ،ﺑﺮون ﺗﺎﺧﺘﻦ )از (ﺑﺮون ﺟﺴﺘﻦ )از ﺑﺮون زان
Deutsch
Bemerkung
Auftreten (n.); Erscheinen (n.); Ausbruch (f.) borūz⁺-e hādese⁺ Unglücksfall (m.) borūz⁺ dādan (+Akk.; be) zeigen (was; wem) borūz⁺ kardan ausbrechen (Krankheit) brūse (ON) Brussa borūš⁺⁺⁺ Bürste (f.) borūš⁺⁺⁺-e dandān Zahnbürste (f.) be-rouqan dar ǧūšānīdan in Butter backen (+Akk.) borūq⁺ Blitze (Pl. v. ﺑﺮقbarq) [Melzer versieht barūq⁺ gelbe Narzisse den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] brūksel⁺⁺⁺ (ON) Brüssel barūmand : ū<*ō fruchtbar borūz⁺
barūmand : ū<*ō berūn berūn borūn⁺⁺ berūn berūn āḫtan (+Akk.) berūn āḫtan (+Akk.) berūn-ārā(j) berūn afgandan (wen/was; aus) berūn āmadan berūn āwardan (+Akk.; az) berūn āwarīdan (+Akk.) berūn āheḫtan (+Akk.) berūn āhanǧīdan (+Akk.) berūn tāḫtan (az; be) berūn ǧastan (az) berūn z-ān
schwanger außen außerhalb Brandung (f.) das Äußere ausziehen herausziehen Schmücker (m.) des Äußeren (Gott) hinauswerfen auftreten; hervorkommen hervorbringen; hervorholen (was; aus) herausbringen herausziehen herausziehen (was; aus) hinausstürmen (aus; auf/in) herausspringen (aus) außer diesem
(= ﺑﻴﺮونbīrūn)
Quellenangaben Īrān 6404/1d; Rāhnamā-i dānišgāh V 119/16 Īrān 6072/2c Morier 1905:6/8, 97/17 Īrān 6404/1d Nicolas 1887:I 145 Pāzārgād 1315:268/17 LF 73/19 Nicolas 1887:I 424 Haïm 1931:I 229a
Rosen 1925:127 Firdausī (GK 183), Nehemia 9/25, Salemann/Shukovski 1889:71a+, Wahrmund 1898:I 152 Salemann/Shukovski 1889:71a+ Pāzārgād 1315:370/12, GK 25 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 218/4) Dorn 1875:VIII Niẓāmī (Iqbālnāma 2/6) Firdausī Firdausī Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 1) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 261/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 7/12 Šafīʿ Aar (BA I 3/18a) Firdausī (Šāhnāma 355) LF 18/11 Nāṣir-Ḫusrau (FŠ I 213b) Niẓāmī (FǦ II 29/17) Mīr Ḫusrau (BA I 18/12c) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 226/12)
567
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928
ﺑﺮون ﺷﺪ ﺑﺮون ﺷﺪن ﺑﺮون ﺷﻤﺎر ﺑﻮدن ﺑﺮون ﻓﮕﻨﺪن ﺑﺮون ﻡﺮزى ﺑﺮوﻧﺸﻴﺪ ﺑﺮوﻧﻰ
3929
(ﺑﺮوﻧﻴﺪن )از
3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937
ﺑﺮوى زﻡﻴﻦ ﺑﺮوى یﮑﺪیﮕﺮ ﺑﺮﻩ ﺑﺮﻩ ﺑﻨﺪ ّ /ﺑﺮﻩ ﺑﻨﺪ ﺑﺮ۽ ﻗﺮﺑﺎﻧﻰ ّ ﺑﺮﻩ ﮐﺮدن ﺑﺮﻩ ّ /ﺑﺮﻩ ﺑﺮهﺎن
3938 3939 3940
ﺑﺮهﺎن ﺑﺮهﺎن ﺑﺮهﺎن ﺟﺎﻡﻊ
borhān⁺ borhān⁺ borhān⁺-e ǧāmeʾ⁺
3941 3942 3943
ﺑﺮهﺎن ﻗﺎﻃﻊ ﺑﺮهﺎن ﻗﺎﻃﻊ ﺑﺮهﺒﻨﺪ ّ
borhān⁺-e qāteʾ⁺ borhān⁺-e qāteʾ⁺ barre-band
3944
ﺑﺮهﺨﺘﻦ
3945 3946
ﺑﺮهﺨﺘﻦ ﺑﺮهﺸﺘﻦ
<- >ﺑﺮهﻨﺞbar-heḫtan (+Akk.) bar-haḫtan (+Akk.) bar-heštan (+Akk.)
3947 3948 3949 3950
ﺑﺮهﻢ اﻓﺘﺎدن ﺑﺮهﻢ ﺁویﺨﺘﻦ ﺑﺮهﻢ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺮهﻢ ﺟﺴﺘﻦ
bar-ham oftādan bar-ham āwīḫtan bar-ham bastan (+Akk.) bar-ham ǧastan
berūn-šod berūn šodan berūn-e šomār būdan berūn fegandan (+Akk.) berūn-marzī bronšīt⁺⁺⁺ berūnī <- >ﺑﺮونberūnīdan (+Akk.; az) be-rūj-e zamīn be-rūj-e jek-dīgar bare barre-band/bare-band barre-je qorbānī⁺ bare kardan barre/bare borhān⁺
Deutsch Ausgang (m.) hinausgehen; hinausziehen nicht gezählt werden hinaus werfen Exterritorialität (f.) Bronchitis (f.) das Äußere
Bemerkung
(frz. bronchite)
herausziehen (wen/was; aus) auf dem Boden aufeinander (das Tierkreiszeichen) Widder (m.) geschickt Opferlamm (n.) (Junge) werfen; kalben Lamm (n.) Beweis (m.)
568 Quellenangaben Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 44/13) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 236/13) Rūmī 61/4 (Rosenzweig 61/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/13) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 7/6b Īrān 6012/3c, 6469/1g Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 8), Rāhnamā-i dānišgāh III 152/6 Tarzī (Īrānšahr III 724/20) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/15a f. Īrānšahr I 44/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/13 BA I 143/20c 1. Mose 22/8 Nicolas 1887:I 109 GK 25, Rosen 1925:35 Ramażānī 1315:3/5, Salemann/Shukovski 1889:71a+ Salemann/Shukovski 1889:71a+ (EdI III 961a) FR I 38/27
Beweisgrund (m.) unwiderleglicher Beweis (m.) der umfassende Beweis (Name eines Wörterbuchs) (Name eines Wörterbuchs) entscheidender Beweis erfahren
Ẓahīr Faryābī (Qaṣāʾid 16/13) Ẓahīr Faryābī (Qaṣāʾid 16/13) BA I 143/20c, Ḥasan-i Ġaznavī[?] (BA I 143/23) Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/6, 9), GK 135
erziehen
(= ﺑﺮهﻴﺨﺘﻦbarhīḫtan)
regen loslassen
Bū Šakūr (LF, GK 127) [Melzer versieht Šams-i Faḫrī (Lexicon 66/9) den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] Firdausī (Wolff 1935:64a) Firdausī (Wolff 1935:44b) Niẓāmī (Ḫusrau u Shīrīn 25/6) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 292/25)
zusammenfallen miteinander kämpfen zusammenschließen durcheinanderspringen; durcheinan-
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
3951 3952 3953 3954 3955 3956
ﺑﺮهﻢ ﺧﻮردن ﺑﺮهﻢ ریﺨﺘﻦ ﺑﺮهﻢ زدن ﺑﺮهﻢ زدن ﺑﺮهﻢ زدن ﺑﺮهﻢ ﮔﺮﻓﺘﻦ
3957
ﺑﺮهﻢ ﻧﻬﺎدن
3958 3959 3960 3961
ﺑﺮهﻤﻦ ﺑﺮهﻤﻦ ﺑﺮهﻨﻪ ﺑﺮهﻨﻪ
3962
ﺑﺮهﻨﻪ ﺷﺪن
barahne šodan
3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969
ﺑﺮهﻨﻪ ﮐﺮدن ﺑﺮهﻨﻪ ﮐﺮدن ﺑﺮهﻨﻪ ﮐﺮدن ﺑﺮهﻨﻪ ﮐﺮدن ﺑﺮهﻨﻬﭙﺎ ﺑﺮهﻮن ﺑﺮهﻴﺨﺘﻦ
3970
ﺑﺮهﻴﺨﺘﻦ
3971 3972
ﺑﺮى ّ (ﺑﺮى )از
barahne kardan (+Akk.) barahne kardan (+Akk.) barahne kardan (+Akk.) barahne kardan (+Akk.) barahne-pā barhūn <- >ﺑﺮهﻨﺞbar-hīḫtan (+Akk.) < >ﺑﺮهﻨﺞbar-hīḫtan (+Akk.) : ī<*ē barrī barī (az)
3973 3974
اﻝﺬﻡﻪ ّ ﺑﺮى اﻝﺬﻡﻪ ﮐﺮدن ّ ﺑﺮى
3975 3976 3977 3978 3979
(ﺑﺮى ﮐﺮدن )از ﺑﺮیﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮیﺎﺧﺘﻦ ﺑﺮیﺎزیﺪن ﺑﺮیﺎﺳﺖ او
bar-ham ḫordan bar-ham rīḫtan bar-ham zadan (+Akk.) bar-ham zadan (+Akk.) bar-ham zadan (+Akk.) bar-ham gereftan (+Akk.) bar-ham nehādan (+Akk.) barahman barhaman barahne barahne
barijjo⁺-z-zemme⁺ barijjo⁺-z-zemme⁺ kardan (+Akk.) barī kardan (+Akk.; az) bar-jāḫtan (+Akk.) bar-jāḫtan (+Akk.) bar-jāzīdan (+Akk.) be-rijāsat⁺-e ū
Deutsch derhüpfen zusammenstoßen aneinandergeraten (bildlich) verwirren aufeinanderstoßen; zusammenstoßen vereiteln zusammenfallen aufeinanderlegen Brahmane (m.) Brahmane (m.) bloß (unbedeckt) nackt sich ausziehen; sich entblößen; sich entkleiden ausplündern; berauben bloßlegen entblößen entkleiden barfuß; barfüßig Kreis (m.)* fördern (im Bergwerk)
Bemerkung
Quellenangaben FR I 367/12 Šaibānī 1314:I 90/18 Ḥāfiẓ (Dīvān 186/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/7) Īrān 655[Ziffer unleserlich]/1e Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 219/20 Zusatz [oder 209/20 Zusatz]) Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/12) Nicolas 1887:I 139 Ḫusravānī (Šarq 286/21) Īrān 6072/3e, 6073/3a Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/12), Salemann/Shukovski 1889:71a+ Ramażānī 1315:9/10, Nicolas 1887:I 346 Nicolas 1887:I 373 Nicolas 1887:I 346 Schiller 139/20 Nicolas 1887:I 346 Saʿdī (FŠ I 11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/7, 102/3) Haïm 1931
ziehen; herausziehen; erziehen
GK 135
wild; wild wachsend frei (von)
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/8) Saʿdī (Manavī II 1769), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 7/1)
gerechtfertigt rechtfertigen
Nicolas 1887:I 390
befreien (wen; von) ausstrecken emporstrecken ausstrecken unter seinem Vorsitz
Nicolas 1887:I 390 Firdausī (FR II 316/18) Firdausī (FR II 316/18) Firdausī (Wolff 1935:874b) Īrān 6072/2a
569
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000
ﺑﺮیﺎﻓﺘﻦ ﺑﺮیﺎن ﺑﺮیﺎن ﮐﺮدن ﺑﺮیﺎن ﮐﺮدن ﺑﺮیﺎﻧﺘﻴﻦ ﺑﺮیﺘﺎﻧﻰ ﺑﺮیﺘﺎﻧﻴﺎ ﺑﺮیﺘﺎﻧﻴﺎﺋﻰ ﺑﺮیﺠﻦ ﺑﺮیﺪ ﺑﺮیﺪ ﺑﺮیﺪﮔﻰ ﺑﺮیﺪﮔﻰ ﺑﺮیﺪﮔﻰ ﺑﺮیﺪن ﺑﺮیﺪن ﺑﺮیﺪن ﺑﺮیﺪن ﺑﺮیﺪن ﺑﺮیﺪن ﺑﺮیﺪن/ﺑﺮیﺪن ّ
4001
( ﺑﻪ،ﺑﺮیﺪن )از/ﺑﺮیﺪن ّ
4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013
ﺑﺮیﺪﻩ ﺳﺮ ﺑﺮیﺪﻩ/ﺑﺮیﺪﻩ ّ ﺑﺮیﺰدت ﺧﻮن ﺑﺮیﺰن ﺑﺮیﺶ ﺁﻡﺪن ﺑﺮیﺸﻢ ﺑﺮیﻄﺎﻧﻰ ﺑﺮیﮑﺖ ﺑﺮیﮓ ﺧﻮردن ﺑﺮیﻦ ﺑﺮیﻦ ﺑﺮیﻦ
bar-jāftan (+Akk.) berjān/barjān berjān kardan (+Akk.) berjān kardan (+Akk.) brijāntīn⁺⁺⁺ brītānī⁺⁺⁺ brītānijā⁺⁺⁺ brītānijā⁺⁺⁺ʾī barīǧan : ī<*ē barīd barīd borīdegī borīdegī borīdegī borīdan (+Akk.) borīdan (+Akk.) borīdan (+Akk.) borīdan (az) borīdan (+Akk.; az) borīdan (+Akk.) borīdan/borrīdan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
auffinden; erlangen gebraten backen braten Brillantine (m.) (Haarsalbe) (LN) Bretagne (f.) (LN) Britannien britisch Backofen (m.) Bote (m.) Vorbote (m.) Einschnitt (m.); Kerbe (f.) Schnitt (m.) Steilabfall (m.) abhauen fällen; umhauen (Baum) queren; durchqueren sich trennen (von) trennen; abtrennen (wen/was; von) umhauen; umschneiden schneiden; zerschneiden
Quellenangaben Firdausī (Wolff 1935:876a) Firdausī (Lentz 282), GK 136 Morier 1905:277/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 8/5f.) Īrān 6569/1g Šaibānī 1314:III 700/1 Šaibānī 1314:I 3/2 Armaġān XVI 145/24 Firdausī (Lentz 281) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 330/24) Nicolas 1887:I 94 Haïm 1931:I 248b, Nicolas 1887:I 272 Nicolas 1887:I 272 Īrān 6552/1c Īrān 6566/1e Īrān 6072/3e ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I VIII/11) Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 3/13) Rūmī 60/9 (Rosenzweig 48/3) Īrān 6469/1c Pāzārgād 1315:519/1, GK 125, Salemann/Shukovski 1889:71a+ Manǧīk (FA 40/20b), Ramażānī 1315:12/8, Morier 1905:291/3, Salemann/Shukovski 1889:71a+, Nöldeke 1891:123/15, Salemann/Shukovski 1889:71a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/10)
borīdan/borrīdan (+Akk.; abschneiden (wen/was; von; mit) az; be) borīde-sar borīde/borrīde be-rīzad-at ḫūn barīzan : ī<*ē be-rīš āmadan barīšam : ī<*ē brītān⁺⁺⁺ī brīket⁺⁺⁺ be-rīg ḫordan bar-īn bar-īn bar-īn
570
enthauptet; geköpft (zu ﺑﺮیﺪنborīdan) sie vergießt dein Blut Backofen (m.) bärtig werden; wundbärtig werden Seide (f.) britisch; BritenBrikett (n.) stranden auf diese auf dieses für diese
(= ﺑﺮ ایﻦbar īn)
Żiyā (Vambéry 1891:414/12) GK 136 Saʿdī (Ḫabīāt 394/7) GK 40 Hugo 125/4 Īrān 6045/4a Nicolas 1887:I 424 Rašīduʾd-dīn (Mongolengeschichte 114/5) ʿUnṣurī (FŠ = LF 7 Fn. 29 [?]) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/6
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4014 4015 4016
ﺑﺮیﻦ ﺑﺮیﻦ ﺑﺮیﻦ
4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030
ﺑﺮیﻦ ﺑﺮیﻦ ﺑﺮیﻦ ﺗﻘﺪیﺮ ﺑﺮیﻦ ﻗﻴﺎس ﺑﺮیﻦ ﻡﺜﺎل ﮐﻪ ﺑﺮیﻦ ﻡﻘﻴﺎس ﺑﺮیﻦ ﻡﻨﻬﺎج ﺑﺮیﻦ ﻧﻤﻂ ﺑﺮیﻦ وﺗﻴﺮﻩ اﺳﺖ ﺑﺮّیّﻪ ﺑﺮّیّﻪ ﺑﺮ… ﺑﺮ ﺑﺰ ﺑﺰ را ﺑﭙﺎى ﺑﺰ ﺑﺴﺘﻦ
4031 4032
ﺑﺰ ﮐﻮهﻰ ﺑﺰ ﮐﻮهﻰ
4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040
ﺑﺰ ﮐﻮهﻰ ﺑﺰ ﮐﻮهﻰ ﺑﺰ ﻧﺠﺪى ﺑﺰ ﻧﺮ ّ /ﺑﺰ ﺑﺰ ﺑﺰارى ﺧﺮوﺷﻴﺪن ﺁراﺳﺘﻦ ﺑﺰاز ّ ﺑﺰازﺳﺘﺎن ّ
4041 4042 4043
ﺑﺰال ﺑﺰﺑﺎل ﺑﺰﺑﺎن ﺑﻮﻡﻰ ﺣﺮف زدن
4044 4045
ﺑﺰﺑﺎن ﺣﺎل ﺗﮑﻠﻢ ﮐﺮدن ّ ﺑﺰﺑﺎن ﻋﺮﺑﻰ
Deutsch
bar-īn barīn barīn
für dieses höchster oberster
borīn bar-īn bar-īn taqdīr⁺ bar-īn qijās⁺ bar-īn mesāl⁺ ke bar-īn meqjās⁺ bar-īn manhāǧ⁺ bar-īn namat⁺ bar-īn watīre⁺ ast barrijje⁺ barrijje⁺ bar… bar boz boz-rā be-pāj-e boz bastan boz-e kūhī boz-e kūhī
Schnitte (f.) zu diesem in dieser Bedeutung* dementsprechend; demgemäß auf diese Weise; so dementsprechend auf diese Weise auf diese Weise; so ist von dieser Art Einöde (f.); Wüstenei (f.) Wüste (f.) auf… hinauf Ziege (f.); Geiß (f.) die Ziege an den Fuß der Ziege binden: wohlfeil kaufen Antilope (f.) Gemse (f.)
boz-e kūhī boz-e kūhī boz-e naǧdī⁺ boz-e nar bazz/baz⁺ be-zārī ḫorūšīdan ārāstan bazzāz⁺ bazzāz⁺estān
Reh (n.) Steinbock (m.) Hochlandziege (f.) Bock (m.); Ziegenbock (m.) feines Leinen zu klagen beginnen Leinenhändler (m.) Leinwandhändlermarkt (m.); Seidenmarkt (m.) Ahle (f.) Baseball (m.) die einheimische Sprache sprechen
bazāl⁺ bazbāl⁺⁺⁺ be-zabān-e būmī harf⁺ zadan be-zabān-e hāl⁺ be-zabān-e arabī⁺ takallom kardan
mit der Zunge der Erregung; erregt arabisch sprechen
Bemerkung
Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 2/6 Salemann/Shukovski 1889:37 Šams-i Fāḫrī (Lexicon 69/10), Salemann/Shukovski 1889:37 GK 126 Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/12) FR I 26/9 FR I 35/13, 42/21, Gulhavī 1303:7/5 Anvarī FR I 375/7 Gulhavī 1303:4/20 Šams-i Faḫrī (Lexicon 50/16) FR I 5/2 Nicolas 1887:I 357 Nicolas 1887:I 357 Salemann/Shukovski 1889:78 Saʿdī (Būstān 22), Nicolas 1887:I 192 ZDMG XLVIII/698/3 Nicolas 1887:I 56 Šams-i Faḫrī (Lexicon 78/16), Īrān 6411/3a, Nicolas 1887:I 181 Nicolas 1887:I 192 Rosen 1925:36 Īrān 6423/2f Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 76/1) Firdausī, GK 156 Litt 22 Šams-i Faḫrī (Lexicon 93[?]/18Fn.) Nicolas 1887:II 249 Īrān 6021/2e Pīrniyā 1313:I 30/16f. ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 195/7) Pīrniyā 1313:I 30/15
571
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4046
ﺑﺰﺑﺎﻧﻬﺎﺋﻰ ﺗﮑﻠّﻢ ﮐﺮدن
4047 4048 4049 4050
ﺑﺰﺑﭽﻪ ﺑﺰﺑﺮ ﺑﺰﭼﺮان ﺑﺰﺣﻤﺖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
4051
ﺑﺰﺣﻤﺘﺶ ﻧﻤﻰ ارزد
4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067
ﺑﺰدار ﺑﺰدل ﺑﺰدل ﺑﺰدل ﺑﺰدل ﺑﺰدل ﺑﺰدﻝﻰ ﺑﺰدﻝﻰ ﺑﺰر ﺑﺰر ﺑﺰر ﺁزدﻩ ﺑﺰر ﺁژدﻩ ﺑﺰر ﻗﻄﻮﻧﺎ ﺑﺰر ﮐﺘّﺎن ﺑﺰرﮎ ﺑﺰرگ
4068 4069 4070
ﺑﺰرگ ﺑﺰرگ ﺑﺰرگ
4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078
ﺑﺰرگ ﺑﺰرگ ﺑﺰرگ اوﺑﻪ ﺑﺰرگ ﺟﺜّﻪ ﺑﺰرگ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺰرگ ریﺶ ﺑﺰرگ ﺳﺎل ﺑﺰرگ ﺷﺪن
be-zabān-hāʾī takallom kardan boz-bače be-zabar-e boz-bače be-zahmat⁺ andāḫtan (+Akk.) be-zahmat⁺-aš na-mīarzad baz-dār boz-del boz-del boz-del boz-del boz-del boz-delī boz-delī be-zar bazr⁺ be-zar āzade be-zar āžade bazr⁺-e qatūnā⁺ bazr⁺-e kattān bazr⁺ak bozorg
Deutsch
Bemerkung
572 Quellenangaben
Sprachen sprechen
Īrānšahr III 247/3f.
Zicklein (n.) über Ziegenhirt (m.) behindern; belästigen
Nicolas 1887:I 151 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/15) Haïm 1931 Nicolas 1887:I 446
es ist nicht der Mühe wert
Haïm 1934:I 68b
bozorg bozorg bozorg
Ziegenhirt (m.) feige Feigling (m.); Memme (f.) Hasenherz (m.) verzagt zag; zaghaft Furchtsamkeit (f.); Feigheit (f.) Verzagtheit (f.) golden Samen (m.) golddurchwirkt golddurchwirkt Flohkrautsamen (m.) Leinsamen (m.) Leinsamen (m.) (bei Verwandtschaftsbezeichnungen) älter Altmeister (m.) ansehnlich groß
bozorg bozorg bozorg-e ūbe⁺⁺ bozorg-ǧosse bozorg-e ḫāne bozorg-rīš bozorg-sāl bozorg šodan
lang (Bleistift) Oberhaupt (m.); Vorstand (m.) der Älteste des Hauses großgewachsen und fleischig (Mann) Hausvater (m.) langbärtig älter an Jahren heranwachsen
Haïm 1931 Haïm 1931 Īrān 6570/1d Haïm 1931:II 754b Haïm 1931 Haïm 1931 Phl 72/3 Haïm 1931 Firdausī Haïm 1931 Firdausī Firdausī FA XII/7, 24/25a St A 7 Sa 17 Īrān 6555/1e, Nicolas 1887:I 37, Rosen 1925:39 Brugsch 1862:I 222 Nicolas 1887:II 151 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/7, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/15), Īrān 5986/2c, GK 29, Ku 25/5 Beck 1915:2 Nicolas 1887:I 190 Mūsī Žūrdān (Qaraǧadaġī 2/3) KL I 30/8 Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/24Fn.) Īrān 6511/1g Iṭṭilāʿāt 4421/1b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4079 4080
ﺑﺰرگ ﺷﺪن ﺑﺰرگ ﺷﺪن
4081 4082 4083
ﺑﺰرگ ﺷﺪن ﺑﺰرگ ﻋﻄﺎ ﺑﺰرگ ﻗﺪر ﮐﺮدن
4084 4085 4086 4087 4088
ﺑﺰرگ ﮐﺮدن ﺑﺰرگ ﮐﺮدن ﺑﺰرگ ﻡﻨﺶ ﺑﺰرگ ﻡﻨﺸﻰ ﺑﺰرﮔﺎن ﻡﺸﺎیﺦ
4089 4090 4091 4092
ﺑﺰرﮔﺎﻧﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﻋﻴﺒﻰ
4093 4094 4095
ﺑﺰرﮔﻤﻨﺸﻰ ﺑﺨﺮج دادن ()ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﺰرﮔﻮار ﺑﺰرﮔﻮار
4096 4097 4098 4099
ﺑﺰرﮔﻮار ﺑﺰرﮔﻮارى ﺑﺰرﮔﻰ ﺑﺰرﮔﻰ
4100 4101 4102
ﺑﺰرﮔﻰ ﺳﺎل ﺑﺰﺷﮏ ﺑﺰﺷﻢ
4103 4104 4105 4106 4107
ﺑﺰﻏﺎﻝﻪ ﺑﺰﻏﺎﻝﻪ ﺑﺰﻓﺖ اﻧﺪودن ﺑﺰﮎ ﺑﺰﮔﻠﻪ
bozorg šodan bozorg šodan bozorg šodan bozorg-atā⁺ bozorg-qadr⁺ kardan (+Akk.) bozorg kardan (+Akk.) bozorg kardan (+Akk.) bozorg-maneš bozorg-manešī bozorg-ān-e mašājeḫ⁺
Deutsch sich vergrößern wachsen (vom Menschen); anwachsen zunehmen dessen Geschenk groß ist ehren
bozorg-manešī be-ḫarǧ⁺ dādan (nesbat⁺ be) bozorgwār bozorgwār
großziehen; aufziehen vergrößern großmütig Großmut (m.) die Großen der Scheiche: die großen Scheiche großartig älter größer ein größerer Fehler; ein sehr großer Fehler Großmut üben; großmütig sein (gegen) ansehnlich; beträchtlich groß
bozorgwār bozorgwārī bozorgī bozorgī
großartig Größe (f.) Ausdehnung (f.) Größe (f.)
bozorgāne bozorg-tar bozorg-tar bozorg-tar ejb⁺-ī
bozorgī-je sāl bezešk bozašm
vorgeschrittenes Alter Arzt (m.) (feine) Ziegenwolle (wolliges Flaumhaar) bozqāle Zicklein (n.) bozqāle Ziegenböcklein (n.) be-zeft andūdan (+Akk.) pichen; auspichen bozak Zicklein (n.) boz-gale Zicklein (n.)
Bemerkung
Quellenangaben ʿAlī-Ḫān 1295:293/15 Browne 1316:III/17, Nicolas 1887:I 286 Nicolas 1887:I 286 Farruḫī (Dīvān 2/27V.) KL I 74/7 Šaibānī 1314:I 6/23 ʿAlī-Ḫān 1295:295/1f. Ḫāqānī (Dīvān VII/6), (Schiller 130/13) Schiller 130/13 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 244/13) GK 177 Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 100/10) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/15) Jensen 1931:67 Schiller 130/13 Nicolas 1887:I 239 Tārīḫ-i Ṭabarī 17/4, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 4/3), Nöldeke 1891:107/10 Salemann/Shukovski 1889:93 Phl 72/18 Nicolas 1887:I 385 Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/17), Farruḫī (Dīvān 4/30, 5/12), Ramażānī 1315:13/4, MF I II/20, Wahrmund 1898:I 188 Īrānšahr II 6/14 Firdausī (Lentz 283), GK 24 Suf 13 GK 176, Nicolas 1887:I 192 Buch der Richter 6/19 Nicolas 1887:I 458 Ramażānī 1315:176/16 Firdausī (Wolff 1935:142a)
573
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4108 4109 4110 4111 4112 4113
ﺑﺰﮔﻴﺮى ﺑﺰﮔﻴﺮى ﮐﺮدن ﺑﺰﮔﻴﺮى ﮐﺮدن ﺑﺰم ﺑﺰم (ﺑﺰم ﺁرا)ى
4114
ﺑﺰم ﭘﺮداز
4115 4116 4117 4118
ﺑﺰم ﮔﺎﻩ ﺑﺰم ﮔﻪ ﺑﺰم ﮔﻪ ﺑﺰﻡﺎیﻮن
4119
ﺑﺰﻡﭽﻪ
4120 4121
ﺑﺰﻡﻴﻦ ﺁﻡﺪن ﺑﺰﻡﻴﻦ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
4122
ﺑﺰﻡﻴﻦ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
4123 4124
ﺑﺰﻡﻴﻦ ﺑﻮدن ﺑﺰﻡﻴﻦ ﭘﺎى ﻡﺎل ﮐﺮدن
4125 4126
ﺑﺰﻡﻴﻦ ﺧﻮردن ﺑﺰﻡﻴﻦ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135
ﺑﺰوال اﻧﺠﺎﻡﻴﺪن ﺑﺰودى ﺑﺰودى ﺑﺰور ﺑﺰور ﺑﺮدن ﺑﺰورى و زارى ﺑﺰورى و زارى ﺑﺰوﻡﻨﺪ ﺑﺰﻩ
boz-gīrī boz-gīrī kardan boz-gīrī kardan bazm bazm bazm-ārā(j) bazm-pardāz bazm-gāh bazm-gah bazm-gah bazmājūn
Deutsch Ziegenfang (m.) (bildlich) wohlfeil kaufen Ziegen fangen Gesellschaft (f.); Gastmahl (n.) Gewölk (n.); Wolke (f.) das Gelage zierend; Zierde (f.) des Gelages ein Gelage abhaltend; ein Festmahl gebend Festsaal (m.) Trinkstube (f.) (die Kuh Fariduns)
Bemerkung
(vielleicht )? ﭘﺰم
Quellenangaben ZDMG XLVIII:698/1 ZDMG XLVIII:698/1 SAlemann/Shukovski 1889:71a+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/3, 5) FR I 41/22 Armaġān XX 9/4
(= ﺑﺰم ﮔﺎﻩbazm-gāh) Armaġān XX 9/3 Ḥāfiẓ (Dīvān 187/8) [Melzer versieht Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/9, 102/10) den ganzen Eintrag mit einem Fragezeichen.] Haïm 1931
Landkrokodil (f.); Eidechse (f.) (in der Größe eines kleinen Hundes) be-zamīn āmadan auf die Erde kommen be-zamīn andāḫtan herabwerfen; herabstürzen; herunter(+Akk.) stürzen; herunterwerfen be-zamīn andāḫtan zu Boden werfen; niederwerfen; (+Akk.) hinwerfen be-zamīn būdan auf der Erde sein be-zamīn pāj-māl kardan zu Boden treten (+Akk.) be-zamīn ḫordan herfallen; hinfallen be-zamīn gozāštan niederlegen (+Akk.) be-zawāl anǧāmīdan zum Aussterben führen be-zūdī eilig be-zūdī gleich; sogleich; sofort be-zūr gewaltsam be-zūr bordan (+Akk.) entreißen; an sich reißen be-zūrī o zārī nach vielem Hin und Her (s.o.) be-zūr-ī wa⁺ zār-ī nach vielem Hin und Her bazūmand : ū<*ō sündig baze Sünde (f.) boz-mače
574
Tārīḫ-i Ṭabarī 4/12 Nicolas 1887:I 291 Nicolas 1887:I 109 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/10 Psalm 7/6 Pāzārgād 1315:470/17 Īrān 6023/3a Īrān 6023/2g GK 163 ʿImād 8/5 Īrān 5834/2b Nicolas 1887:I 452 Morier 1905:218/16 Morier 1905:218/16 Qurʾān (GK 183) Pūr-i Dāvūd (Īrānšahr I 115/7), Lentz 306
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155
ﺑﺰﻩ ﺑﺰﻩ ﺑﺰﻩ ﻡﺮﺑﻮط ﺑﺮاهﺂهﻦ ﺑﺰهﮑﺎر ﺑﺰهﮕﺮ ﺑﺰهﻤﻨﺪ ﺑﺰى (ﺑﺰیﺎرت رﻓﺘﻦ )ﺑﻪ ﺑﺰیﺎرﺗﺶ رﻓﺘﻦ ﺑﺰیﺎن ﺁﻡﺪن ﺑﺰیﺎن ﺑﺮدن ﺑﺰیﭽﻪ ﺑﺰیﺪ ﺑﺰیﺮ ﺑﺰیﺮ ﺑﺰیﺮ اﻓﮕﻨﺪن (ﺑﺰیﺮ ﺁﻡﺪن )از (ﺑﺰیﺮ ﺁﻡﺪن )از ﺑﺰیﺮ اﻧﺪر ﺑﺰیﺮ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ
4156
ﺑﺰیﺮ ﭘﺮﭼﻢ اﺣﻀﺎر ﮐﺮدن
4157
ﺑﺰیﺮ ﭘﺮﭼﻢ اﺣﻀﺎر ﮐﺮدن
4158
ﺑﺰیﺮ ﭘﺮﭼﻢ ﺧﻮاﻧﺪن
4159
ﺑﺰیﺮ ﭘﺮﭼﻢ ﺧﻮاﻧﺪن
4160
ﺑﺰیﺮ ﭘﺮﭼﻢ ﻓﺮاﺧﻮاﻧﺪن
4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167
ﺑﺰیﺮ ﺳﺎیﻪ ﺑﺰیﺮت ﺑﺰیﺮش ﺑﺰیﺮ… اﻧﺪر ﺑﮋﮐﻮل ﺑﮋﻡﺮدن ﺑﮋﻡﺮیﺪن
baze baze baze marbūt⁺ be-rāh-āhan baze-kār bazegar bazemand bozī be-zijārat⁺ raftan (be) be-zijārat⁺-aš raftan be-zijān āmadan be-zijān bordan (+Akk.) bozīče be-zijad be-zīr be-zīr-e be-zīr afgandan (+Akk.) be-zīr āmadan (az) be-zīr āmadan (az) be-zīr andar be-zīr bar-gereftan (+Akk.) be-zīr-e parčam ehzār⁺ kardan (+Akk.) be-zīr-e parčam ehzār⁺ kardan (+Akk.) be-zīr-e parčam ḫāndan (+Akk.) be-zīr-e parčam ḫāndan (+Akk.) be-zīr-e parčam farā ḫāndan (+Akk.) be-zīr-e sāye be-zīr-at be-zīr-aš be-zīr-e… andar bažkūl/bežkūl : ū<*ō bežmordan <- >ﺑﮋﻡﺮbežmorīdan
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Verbrechen (n.) Vergehen (n.); Missetat (f.) Bahnfrevel (m.) Verbrecher (m.) Sünder (m.) sündig Ziegenwallen; wallfahren ihn besuchen geschädigt werden schädigen Zicklein (n.) er lebt unten unter niederschlagen (Augen) herabkommen (von) herabsteigen (von) unter (örtlich) unten einführen; in die Scheide einführen (Arznei) unter die Fahne rufen
Īrān 6468/1d, (Nicolas 1887:I 331) Īrān 6013/1f Īrān 6468/1f Iṭṭilāʿāt 6468/1d, Īrān 6468/1d GK 190 Qurʾān (GK 183) Haïm 1931 Armaġān XVIII 325/10 Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 3/14) Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/10) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 169/8) Qurʾān (GK 182) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/15, 8/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 84/2, 9) (Salemann/Shukovski 1889:79) Pīrniyā 1313:II 1036/11 Tārīḫ-i Ṭabarī 13/18, Hugo 71/34a Ramażānī 1315:1/5 Firdausī (Wolff 1935:78b) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/18)
unter die Fahnen rufen; einberufen
Īrān 6072/1a
unter die Fahne rufen
Īrān 5962/1e
unter die Fahne rufen; einberufen
Īrān 6060/1d
unter die Fahne rufen; einberufen
Īrān 6060/3a
im Schatten unter dir unter ihm unter (örtlich) tatkräftig verwelken
Rūmī (Nicholson 297) Qāʾānī (Hammer-Purgstall 1855:603/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/18) Firdausī (Wolff 1935:78b) GK 160 Nöldeke 1891:106/10 GK 147
(Īrān 6060/1d)
(= ﺑﮋﻡﺮدن
575
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
576 Quellenangaben
bežmordan) 4168 4169 4170 4171 4172 4173
ﺑﮋﻧﺪى ﺑﮋوال ﺑﺲ ﺑﺲ ﺑﺲ ﺑﺲ
4174
(ﺑﺲ )…را
4175 4176
ﺑﺲ ﺁﻡﺪ ﺑﺲ ﺟﺎن ﺑﻠﺐ ﺁﻡﺪ
4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189
ﺑﺲ دﺣﺜﻰ ﺑﺲ رﻧﺞ ﺑﺮدن ﺑﺲ ﮐﺮدن ﺑﺲ ﮐﺮدن ﺑﺲ ﮐﻪ ﺑﺴﺎ ﺑﺴﺎ ﺟﺎ ﺑﺴﺎ ﺧﻮﻧﺎ ﺑﺴﺎ ﮐﺴﺎ ﮐﻪ ﺑﺴﺎﺗﻴﻦ ﺑﺴﺎراﺑﻰ ﺑﺴﺎراﺑﻰ ﺑﺴﺎط
4190 4191
ﺑﺴﺎﮎ ﺑﺴﺎﮎ
basāk basāk
4192 4193
ﺑﺴﺎﮎ ﺑﺴﺎﮎ
basāk basāk
4194
ﺑﺴﺎﮎ ﻡﻮرد
4195
ﺑﺴﺖ
bažandī bažwāl bas bes bas bas
(Name einer Pflanze) Eisenhaut (f.) sehr viel
bas (…rā)
genug (für)
bas-āmad bas ǧān be-lab āmad
Häufigkeit (f.); Frequenz (f.) "manche Seele kam auf die Lippe": mancher war nahe daran, den Geist aufzugeben manch ein Beredter sich viel Mühe geben es genug sein lassen; aufhören sich begnügen; sich bescheiden
bas dahas⁺-ī bas ranǧ bordan bas kardan bas kardan bas ke bas-ā bas-ā ǧā bas-ā ḫūnā bas-ā kas-ā ke basātīn⁺ besārābī besārābī besāt⁺
basāk-e mūrd bost
Elend (n.) Widerhall (m.); Echo (n.)
GK 160 Nicolas 1887:I 424 (s. auch ﺑﺴﺎbasā) (indisches LW)
FR I 34/16+ MF I 65/21 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/11, Salemann/Shukovski 1889:71a+ Saʿdī (Ḫabīāt 394/13), Farālāvī (MF I 65/26), Farruḫī (Dīvān 2/9) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 34a, Nāmdār Saʿdī (Gulistān 27/10) Rūdakī (Dīvān 22/83) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/11 Rūmī 61/20 (Rosenzweig 52/3) Bābā Afżal 43/3f.
(s. ﺑﺴﮑﻪbas-ke) (zu ﺑﺲbas) an vielen Stellen wie viel Blut! wieviele Leute gibt es, die Gärten (LN) Bessarabien bessarabisch (großer) Teppich Blumengewinde (n.) Krone (f.) (der Blüte); Blumenkrone (f.) Staubbeutel (m.) (der Blüte) Weinstock (m.) Myrtenzweig (m.); Myrtengewinde (n.)* (ON, einst Stadt am Hilmend, nahe der Mündung des Arghandab)
Gulhavī 1303:13/6 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 259/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/1) (Pl. v. ﺑﺴﺘﺎنbostān) Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/4) Īrān 6428/1d Īrān 6428/1d Tārīḫ-i Ṭabarī 6/5, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/9), Suf 33, Nöldeke 1891:114/13 Šams-i Faḫrī (Lexicon 71/9) Nicolas 1887:I 274 (falsch für اﺳﺘﺎﮎ estāk?)
Farh 18 LF 71/2, ʿAmmāra (LF 71/3) Kaihān 1311:I 22/29
(dazu Ableitung auf MF I 70/7, EdI I 839b -ī)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4196 4197 4198 4199 4200
ﺑﺴﺖ ﺑﺴﺖ ﺑﺴﺖ ﺑﺴﺖ ﭘﺎیﻪ اى ﺑﺴﺖ را ﺷﮑﺴﺘﻦ
4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207
ﺑﺴﺘﺎخ ﺑﺴﺘﺎم ﺑﺴﺘﺎن ﺑﺴﺘﺎن اﻓﺮوز (ﺑﺴﺘﺎن ﺳﺮا)ى ﺑﺴﺘﺎﻧﺠﻰ ﺑﺎﺷﻰ ﺑﺴﺘﺮ
4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226
ﺑﺴﺘﺮ ﺑﺴﺘﺮ ﺑﺴﺘﺮ زاﺋﻴﻤﺎن ﺑﺴﺘﺮى ﺑﺴﺘﮕﺎن ﺑﺴﺘﮕﺎن ﺑﺴﺘﮕﻰ (ﺑﺴﺘﮕﻰ )ﺑﻪ (ﺑﺴﺘﮕﻰ )ﺑﻪ (ﺑﺴﺘﮕﻰ )ﺑﻪ (ﺑﺴﺘﮕﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ (ﺑﺴﺘﮕﻰ داﺷﺘﻦ )ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺴﺘﻦ
4227
ﺑﺴﺘﻦ
<- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) verstopfen
4228 4229
ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺴﺘﻦ
<- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) zuknöpfen <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) zumachen
bast bast best bast-e pājeʾī bast-rā šekastan bostāḫ bastām bostān bostān-afrūz : ū<*ō bostān-sara(j) bostānǧī⁺⁺-bāšī⁺⁺ bestar bestar bestar bestar-e zāʾīmān bestarī baste-gān baste-gān bastegī bastegī (be) bastegī (be) bastegī (be) bastegī dāštan (bā) bastegī dāštan (be) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.)
Bemerkung
Freistatt (f.) Klemme (f.) zwanzig (= ﺑﻴﺴﺖbīst) (elektrische) Fußklemme (f.) die Freistatt nicht achten; die Freistatt verletzen kühn; keck; dreist; frech Koralle (f.) Garten (m.) (= ﺑﻮﺳﺘﺎنbūstān) Hahnenkamm (m.) (Pflanze) Gartenhaus (n.) Polizeidirektor (m.) (am Bosporus) Bett (n.); Matratze (f.) Lager (n.) Pfühl (n.) Kindsbett (n.) bettlägrig Anhang (m.) die Angehörigen Gebundenheit (f.) Anschluß (m.) (an) Verbundenheit (f.); Bindung (f.) (an) Zugehörigkeit (zu) gebunden sein (an) geknüpft sein (an) abschließen (Vertrag) abstellen anheften bauen einpacken flicken schließen
Quellenangaben Morier 1905:289/3, EdI I 739b Nāmdār Tārīḫ-i Ṭabarī 3/4, JRAS 1905:140/9 Nāmdār Morier 1905:256/8 (GK 160) Nicolas 1887:I 260 Farr Vz. 7/1 Nicolas 1887:I 281 Qāʾānī 26/11 Morier 1905:267/1 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/9, Salemann/Shuokovski 1889:71b+ GK 160 Tārīḫ-i Ṭabarī 6/9 Haïm 1931 Īrān 6072/1f, Nicolas 1887:I 41 Ibrāhīm Baik (Siyaḥatnāma 22/28) Īrān 6023/2d Rückert 1874:48 Tm 34/20 Īrānšhar II 2/6, IV 613/2 Īrān 6023/3g Īrān 6411/1d Īrān 6023/3a Īrān 6411/3c, Morier 1905:221/8 T Amīr Ḫusrau (Rückert 1874:6) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 220/12) Beck 1914:59 Farruḫī (Dīvān 2/3) Ramażānī 1315:4/1, Īrān 6411/3c, Salemann/Shukovski 1889:71b+ Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/16), Nicolas 1887:I 40/2 Litt 104 Hawker 1937:59a
577
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4230
(ش-) ﺑﺴﺘﻦ
4231
(ﺑﺴﺘﻦ )از
4232
(ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﺎ
4233
(ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﺮ
4234
(ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
4235
(ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
4236
(ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
4237
(ﺑﺮ/ﺑﺴﺘﻦ )ﺑﻪ
4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249
ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎﻧﺪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺴﺘﻪ (ﺑﺴﺘﻪ )ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪ ﺑﺴﺘۀ ﭘﻨﺞ ﮐﻴﻠﻮﮔﺮﻡﻰ ﺑﺴﺘﻪ زﺑﺎن ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﺴﺘۀ ﻧﻈﺎﻡﻰ ﺑﺴﺘﻬﻢ ﺑﺴﺘﻰ ﺑﺴﺘﻰ
4250 4251 4252 4253 4254
ﺑﺴﺘﻰ ﺑﺴﺘﻴﺎن ﺑﺴﺤﺎق ﺑﺴﺤﺮ ﺑﺴﺪ ّ
4255
ﺑﺴﺮ
<- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; aš) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; az) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; bā) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; bar) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; be) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; be) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; be) <- >ﺑﻨﺪbastan (+Akk.; be/bar) bastan-e bānd baste baste baste (be) baste-band baste-je panǧ-kīlōgramī baste-zabān baste šode baste-je nezāmī bestahm bostī bastī bastanī bastijān⁺⁺⁺ bo⁺-shāq⁺ be-sehr⁺ bossad bosr⁺
Deutsch
Bemerkung
578 Quellenangaben
umbinden (was; ihm)
Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:717/6)
absperren (was; wem/von)
Muḥtašim (BA I 3/21b)
verbinden (was (Wunde); mit)
FR I 361/5, Pāzārgād 1315:371/17
malen (was; auf)
knüpfen (was; an)
Ḫusrau (FR I 46/2), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 216/10) Īrān 6072/2g, 6423/1e, Salemann/Shukovski 1889:18 Ramażānī 1315:II/15
spannen (wen (Pferd); an)
Hinz 1942:196
schreiben (was; auf)
Taǧ-i Muʾair (FŠ I 13)
binden (was; an)
Verbinden (n.) (einer Wunde) Angehöriger (m.) erstarrt; geronnen; gestockt abhängig (von) Packer (m.); Packknecht (m.) Fünfkilopaket stumm geronnen; gestockt Militärattaché (m.) (männlicher Name) aus Bost Greistattschützling (m.)
Pāzārgād 1315:364/20 Schiller 4/15 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 69/15) Armaġān XVIII 231/23 Haïm 1931:II 216b Iṭṭilāʿāt 4421/17 Īrānšahr IV 562/11 (Ged.) Qurʾān 96/2 Īrān 5999/3b EdI I 764a MF I 70/7 [Junker/Alavi 1992: Morier 1905:261/5 jmd., der in einem Asyl Schutz sucht] zu Gürtendes Aar (Manavī 44) Bastei (f.) Nicolas 1887:I 110 (Name eines Dichters) FR I 42/9 durch Zauber Šams-i Faḫrī 90/11 Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/7), Nicolas 1887:I Koralle (f.) 260, Salemann/Shukovski 1889:71b+ (Name eines arabischen Heerführers, EdI I 839a Gegner Alis) (zu ﺑﺴﺘﻦbastan)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4256
ﺑﺴﺮ ﺑﺮ ﻧﻬﺎدن
4257 4258
ﺑﺴﺮاغ ﮐﺎر رﻓﺘﻦ ﺑﺴﺮاﻏﺶ
be-sar bar-nehādan (+Akk.) be-sorāq-e kār raftan be-sorāq-aš
4259 4260 4261 4262
ﺑﺴﺮﺧﻰ ﺑﺎز زدن ﺑﺴﺮﺧﻰ زدن ﺑﺴﺮﺧﻰ زدن ﺑﺴﺮﻋﺖ
be-sorḫī bāz zadan be-sorḫī zadan be-sorḫī zadan be-sorʾat⁺
4263 4264
ﺑﺴﺮﻋﺖ ﺗﻴﺮ ﺑﺴﺮﻗﺖ ﺑﺮدن
4265
ﺑﺴﺮﻗﺖ ﺑﺮدن
4266 4267
ﺑﺴﺮﮐﺸﻰ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ ﺑﺴﺮوﻗﺘﻢ
4268 4269 4270 4271 4272
ﺑﺴﺮوﻗﺖ… رﺳﻴﺪن ﺑﺴﺰا ﺑﺴﺰا ﺑﺴﺰاى… رﺳﻴﺪن ﺑﺴﺸﻤﺎرى
4273
ﺑﺴﺸﻤﺮ
4274
ﺑﺴﺸﻤﺮدﻩ
4275 4276 4277
ﺑﺴﻂ ﺑﺴﻂ ﺑﺴﻂ
4278 4279 4280 4281 4282 4283
ﺑﺴﻂ اﻻﻡﺘﻴﻪ ﺑﺴﻂ دادن ﺑﺴﻂ دهﻨﺪﻩ ﺑﺴﻂ ﮐﺮدن ﺑﺴﻂ ﮐﺮدن ﺑﺴﻂ ﻡﻘﺎل ﮐﺮدن
be-sorʾat⁺-e tīr be-serqat⁺ bordan (+Akk.) be-serqat⁺ bordan (+Akk.) be-sar-kašī bar-ḫāstan be-sar-waqt⁺-am
Deutsch
Quellenangaben
aufs Haupt setzen
Saʿdī (Būstān 21)
der Arbeit nachgehen auf der Suche nach ihm; auf die Suche nach ihm ins Rötliche spielen ins Rötliche spielen ins Rötliche spielen schnell; eilends; eilig; rasch
Ramażānī 1315:126/15 Ramażānī 1315:87/4
pfeilgeschwind entführen
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 24/7f.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/5), LF 14/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/15) BA I 102a, Pāzārgād 1315:498/25, Kašf-i talbīs 87/23, Īrān 6013/3e, 6406/1d Šarq 570/29 Ku 14/6
stehlen
Iṭṭilāʿāt 4419/2c
sich erheben; sich empören um mich nach meinem Befinden zu fragen be-sar-waqt⁺-e… rasīdan überraschen (wen) be-sazā gebührend be-sazā nach Gebühr; gebührendermaßen be-sazāj-e…rasīdan bestraft werden (für) Vervielfachung (f.); Multiplikation bas-šomārī (f.) Vervielfacher (m.); Vervielfältiger bas-šomar (m.); Multiplikator (m.) das Vervielfachende (n.); Multiplibas-šomorde kand (n.) bast⁺ Ausdehnung (f.) bast⁺ Erläuterung bast⁺ Verbreitung (f.); Ausbreitung (f.) basto⁺-l-amtije⁺ bast⁺ dādan (+Akk.) bast⁺-dehande bast⁺ kardan (+Akk.) bast⁺ kardan (+Akk.) bast⁺-e maqāl⁺ kardan
Bemerkung
Auslegen (n.) der Waren erweitern erweiternd ausbreiten ausdehnen; erweitern ausführlich schreiben
Šaibānī 1314:III 691/13 Morier 1905:87/6 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 98) Īrān 6468/1a Rāhnamā-i dānišgāh c 13 Armaġān XVIII 323/5f. Haïm 1931 Haïm 1931 Haïm 1931 Īrānšahr IV 82/19 Armaġān XVI 142/21 Šaibānī 1314:I 2/6, 38/23, II 4/3, Browne 1316:VIII/24 Nicolas 1887:I 520 Šaibānī 1314:I 38/9, Nicolas 1887:I 49 Nicolas 1887:I 49 Nicolas 1887:I 345 Nicolas 1887:I 384 Ḫāqānī (Dīvān VII/2f.)
579
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4284 4285 4286
ﺑﺴﻂ و ﺗﻔﺼﻴﻞ ﺑﺴﻂ یﺎﻓﺘﻦ (ﺑﺴﻂ یﺎﻓﺘﻦ )ﻡﻴﺎن
4287 4288
ﺑﺴﻄﺎم ﺑﺴﻄﺎﻡﻴﻪ ّ
4289 4290 4291 4292 4293 4294
ﺑﺴﻌﺎدت ﺑﺴﮑﻮن ﺑﺎ ﺑﺴﮑﻮﺋﻴﺖ ﺑﺴﮑﻪ ﺑﺴﮑﻪ ﻡﻰ ﮔﺮیﻢ ﺑﺴﮕﻞ
4295 4296 4297
ﺑﺴﻼﻡﺖ ﺑﺴﻼﻡﺘﻰ ﺷﻤﺎ ﺑﺴﻠﻄﻨﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﮐﺮدن
4298 4299 4300
ﺑﺴﻠﻄﻨﺖ ﻧﺸﺴﺘﻦ ﺑﺴﻠﻴﻘﻪ ﻡﻦ ﺑﺴﻢ اﷲ
4301 4302 4303
ﺑﺴﻤﺖ ﺑﺴﻤﺖ ﺑﺴﻤﺖ یﻤﺎﻧﻰ
4304 4305
ﺑﺴﻤﻞ ﺑﺴﻤﻠﻪ
4306
ﺑﺴﻤﻠﻬﻴﺪن ّ
4307 4308
ﺑﺴﻤﻪ ﺑﺴﻤﻪ ﺗﻌﺎﻝﻰ
bast⁺ o tafsīl⁺ bast⁺ jāftan bast⁺ jāftan (mijān-e) bastām/bostām bestāmijje⁺ be-saʾādat⁺ be-sokūn⁺-e bā beskūʾīt⁺⁺⁺ bas-ke bas-ke mī-gerjam be-sgol
Deutsch Ausführlichkeit (f.) sich erweitern sich ausbreiten; sich verbreiten (unter) (ON, Ort in Chorassan) (die Anhänger des Scheichs Bajesid von Bistam) glücklich mit ruhendem B; mit B ohne Mitlaut Biskuit (n.) da so sehr da ich soviel weine
be-salāmat⁺ be-salāmat⁺ī-je šomā be-saltanat⁺ enteḫāb kardan (+Akk.) be-saltanat⁺ nešastan be-salīqe⁺-je man be⁺-sme⁺-l-lāh⁺
heil auf Ihr Wohl! in Königswürde wählen: zum König wählen die Herrschaft antreten nach meinem Geschmack
be-samt⁺-e be-semat⁺-e be-samt⁺-e jamānī⁺
auf zu im Range eines/des; als in jemenischer Richtung; südwärts; nach Süden halb getötet; halb umgebracht (die Formel اﻝﺮﺣﻴﻢ ﺑﺴﻢ اﷲ اﻝﺮﺣﻤﻦbesme-l-lāhe-r-rahmāne-r-rahīm) "im Namen Gottes, des barmherzigen Erbarmers" "Im Namen Gottes" sagen; die Formel "Im Namen Gottes, des barmherzigen Erbarmers" hersagen in seinem Namen in seinem, des Preiswürdigen, Namen
besmel basmale⁺
be⁺-sme⁺-l-lāh⁺īdan be⁺-sme⁺-h⁺ be-sme-h taʾālā⁺
Bemerkung
580 Quellenangaben Browne 1316:VI/3 Pīrniyā 1313:61/14 Šaibānī 1314:III 693/19 MF I 65/4, EdI I 715a EdI I 715a
GK 198 BQ I 121/22a Litt 60 Tarzī, Ḫusrau (FR I 33/15) Īrānšahr III 725/2 Ašraf (BA I 4/11a) (zu ﮔﺴﻴﺨﺘﻦgosīḫtan, Beck 1914:59 umgangssprachlich für ﺑﮕﺴﻞbe-gsel / be-gosel) Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/16), Phl 405/15 Īrān 6014/3f Šaibānī 1314:III 196/20
(dichterisch auch: be-sme-l-la)
Šaibānī 1314:III 6/18 Wahrmund 1898:I 229 Saifuʾd-Dīn Isfirangī (FR I 45/2) Hugo 25/36b Kašf-i talbīs 27/24 2. Mose 26/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/2, 6, 108/12) Salemann/Shukovski 1889:9
GK 132
Šaibānī 1314:I 2/1
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4309 4310
ﺑﺴﻦ ﺷﺴﺖ ﺳﺎل ّ ﺑﺴﻦ هﻔﺘﺎد و هﻔﺖ ﺳﺎﻝﮕﻰ ّ
4311 4312 4313
ﺑﺴﻨﺠﻴﺪﻩ ﺑﺴﻨﺪ ﺑﺴﻨﺪﻩ
4314 4315 4316 4317 4318 4319
(ﺑﺴﻨﺪﻩ )…را (ﺑﺴﻨﺪﻩ ﺑﻮدن )را (ﺑﺴﻨﺪﻩ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺑﺴﻨﮕﻴﻨﻰ ﺑﺴﻨﻰ ﺑﺴﻮ
4320 4321
ﺑﺴﻮاد ﺁﻡﺪن (ﺑﺴﻮدن )ﺑﻪ
4322 4323
ﺑﺴﻮدﻩ ﺑﺴﻮدﻩ
4324 4325 4326 4327
ﺑﺴﻮى ﺑﺴﻮى ﺑﺴﻮى ﺑﺴﻮى
4328
ﺑﺴﻮى ﺁﺳﻤﺎن ﻧﮕﺮیﺴﺘﻦ
4329
ﺑﺴﻮى او ﮔﺮداﻧﻴﺪن
4330 4331
ﺑﺴﻮى او ﻧﮕﺮیﺴﺘﻦ ﺑﺴﻮى ﺑﻨﺪر اﺑﻰ ﺷﻬﺮ
4332 4333 4334 4335 4336 4337
ﺑﺴﻮى ﺧﻮد ﺑﺴﻮى یﮏ دیﮕﺮ ﺑﺴﻮى یﮑﺪیﮕﺮ ﺑﺴﻮیﺖ ﺑﺴﻬﻞ ﺑﺴﻬﻮ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
be-senn⁺-e šast sāl be-senn⁺-e haftād-o-haftsālegī be-sanǧīde basand basande
im Alter von sechzig Jahren im Alter von 77 Jahren
(Fleischer 1875:205) Šarq 146/6
unbedacht; unüberlegt genügend hinlänglich
basande (…rā) basande būdan (rā) basande kardan (be) be-sangīnī bosnī be-sow-e
genügend (für) genügen (für) sich begnügen schwer bosnisch zu; zu … hin
Īrān 6466/1a GK 146 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 8/11a Nachwort Minūčihrī (Dīvān 55/26), GK 146 Minūčihrī (Dīvān 55/26) Farruḫī (Dīvān 3/31) Matthäus 13/15, 2. Mose 14/25 Īrān 6554/1d Šams-i Faḫrī (Lexicon 67/10, 87/11), NāṣirḪusrau (Qaṣāʾid) Tārīḫ-i Ṭabarī 474/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/15)
be-sawād⁺ āmadan <- >ﺑﺴﺎوbesūdan (+Akk.; be) be-sūde be-sūde be-sūj-e be-sūj-e be-sūj-e be-sūj-e be-sūj-e āsmān negaristan be-sūje ū gardānīdan (+Akk.) be-sūj-e ū negaristan be-sūj-e bandar-e abī⁺šahr be-sūj-e ḫod be-sūj-e jek-dīgar be-sūj-e jek-dīgar be-sūj-at be-sahl⁺ be-sahw⁺
nach Mesopotamien kommen befühlen; betasten (was; mit) (s. ﺳﻮدﻩsūde) abgescheuert; aufgerieben; wundgedrückt für nach; gegen zu; zu hin zu; zu … hin
FR I 37/17 Šaraf Šufurva (FR I 37/18) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 124/12) Īrān 4369/107[!], 1. Mose 13/9 Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/11) Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/10), Tārīḫ-i Ṭabarī 474/12, Rūmī (Nicholson 277/2)
zum Himmel blicken ihm hinhalten; ihm zuwenden auf ihn blicken zum Hafen Buschehr an sich heran gegeneinander; zueinander gegeneinander; zueinander zu dir leicht versehentlich
Matthäus 5/39 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 15/12) [durchgestr.] FR I 68/18 2. Mose 25/20 2. Mose 25/20 Ǧāmī (Rückert 1848:50/11) GK 198 Ḥāfiẓ (Dīvān 89/3)
581
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352
ﺑﺴﻬﻮﻝﺖ ﺑﺴﻰ ﺑﺴﻰ ﺑﺴﻰ ﺑﺴﻰ ﺣﺞ ّ ﺑﺴﻰ ﺑﺴﻰ راﻩ ﺑﺴﻰ رﻩ ﻧﺒﺸﺘﻦ ﺑﺴﻰ ﮔﻔﺘﻪ ﺧﻮاﻧﺪم ﺑﺴﻰ ﻡﺎل ﺑﺴﻰ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺴﻰ وﻗﺘﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺴﻴﺎر ﺑﺴﻴﺎر ﺑﺴﻴﺎر
4353
ﺑﺴﻴﺎر
4354 4355 4356 4357
ﺑﺴﻴﺎر اهﻤّﻴّﺖ ﺑﺴﻴﺎر ﺑﺪ ﺑﺴﻴﺎر ﺣﺮﻓﺰن ﺑﺴﻴﺎر ﺧﻮب
4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368
ﺑﺴﻴﺎر دردهﺎ ﺑﺴﻴﺎر ﻋﺠﺎﺋﺐ ﺑﺴﻴﺎر ﻏﻨﻴﻤﺖ ﺑﺴﻴﺎر ﮐﻢ ﺑﺴﻴﺎرﭘﻮﺳﺖ دار ﺑﺴﻴﺎرﺧﺮج ﺑﺴﻴﺎرﺧﻮار ﺑﺴﻴﺎرﺧﻮارى (ﺑﺴﻴﺎرﻓﺮق )از ﺑﺴﻴﺎرﮔﻮ (ﺑﺴﻴﺎرﮔﻮ)ى
Deutsch
be-sohūlat⁺ bas-ī bas-ī bas-ī bas-ī bas-ī haǧǧ⁺ bas-ī rāh bas-ī rah nebeštan bas-ī gofte ḫāndam bas-ī māl⁺ bas-ī na-mānd ke bas-ī waqt⁺-ast ke besjār besjār besjār
mit Leichtigkeit; leicht lange genug oft sehr; weit viel viele Mekkafahrten viel Weg: ein weiter Weg manchen Weg gehen ich las viele Dichtungen viel Gut es fehlte nicht viel, daß es ist lange her, daß groß oft sehr
besjār
viel; zahlreich
besjār ahammijjat⁺ besjār bad besjār harf⁺-zan besjār ḫūb
große Bedeutung (f.) abscheulich; grundschlecht schwatzhaft sehr gut; ausgezeichnet; trefflich; vortrefflich viele Schmerzen viele Wunderdinge große Bedeutung (f.) sehr gering dickhülsig; vielschotig viel ausgebend; kostspielig Vielfresser (m.); Vielfraß (m.) Vielfressen (n.); Fraß (m.) sehr verschieden (von) Schwätzer (m.); Plaudertasche (f.) geschwätzig
besjār dard-hā besjār aǧāʾeb⁺ besjār qanīmat⁺ besjār kam besjār-pūst-dār besjār-ḫarǧ⁺ besjār-ḫār besjār-ḫārī besjār-farq⁺ (az) besjār-gū besjār-gū(j)
Bemerkung
582 Quellenangaben FR I 87/21 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 197/8) Rūmī 123/4 (Nicholson Ṣ 331) Ẓahīr Faryābī (Rückert 1874:12) Tārīḫ-i Ṭabarī 8/14 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/4) Rūmī (Nicholson 333) Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 6/7) Firdausī (Gedichte 4/1) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/3) Ǧāmī (Rückert 1848:42/9) Anvarī (Qaṣāʾid 59/37V) Tārīḫ-i Ṭabarī 4/25, Īrān 6423/1e Saʿdī (Graf 1861:561) Maʿrūfī (ŠL II 364/19b), Ramażānī 1315:1/16, Īrān 6557/1d, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/25a, Salemann/Shukovski 1889:38 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/11, 4/25, Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 108/10), Pāzārgād 1315:589/6, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/16a, GK 192 Īrān 6406/1a Nicolas 1887:I 370 (Nicolas 1887:I 389) Nicolas 1887:I 451 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/6f.) Tārīḫ-i Ṭabarī 13/21 Tārīḫ-i Ṭabarī 473/9 Kāva 401/7a f. Nicolas 1887:I 267 Nicolas 1887:I 392 Wahrmund 1898:I 141 Gulhavī 1303:12/21 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 30/22) Nicolas 1887:I 165 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 13/12)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4369 4370
(ﺑﺴﻴﺎرﻡﻮ)ى ﺑﺴﻴﺎرى
besjār-mū(j) besjārī
dichtbehaart Fülle (f.); Menge (f.)
4371 4372
ﺑﺴﻴﺎرى (ﺑﺴﻴﺎرى )از
besjār-ī besjārī (-je/az)
viele große Mengen; große Anzahl (von)
4373 4374 4375 4376 4377
ﺑﺴﻴﺎرى از ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺴﻴﺎرى از اوﻗﺎت ﺑﺴﻴﺎرى ﻗﻬﺮ و ﻏﻀﺐ ﺑﺴﻴﺎهﻰ زدن ﺑﺴﻴﺞ
besjār-ī az ān-hā besjār-ī az ouqāt⁺ besjār-ī-je qahr⁺ o qazab⁺ be-sijāhī zadan basīǧ
viele von ihnen meist; meistens großer Zorn dunkel sein Mobilisierung (f.); Mobilmachung (f.)
4378 4379 4380 4381 4382
ﺑﺴﻴﺞ ﺑﺴﻴﺞ ﮐﺮدن ﺑﺴﻴﺞ ﮐﺮدن ﺑﺴﻴﺠﻰ ﺑﺴﻴﺠﻴﺪن
4383
ﺑﺴﻴﺮ ﺧﻮد اداﻡﻪ دادن
4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390
ﺑﺶ ﺑﺶ ﺑﺶ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺸﺎخ ﺑﺮ ﺑﺸﺎدى ﺑﺸﺎر ﺑﺸﺎرت
4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398
ﺑﺸﺎرت ﺑﺮ ﺑﺸﺎرت دادن ﺑﺸﺎش ّ ﺑﺸﺎش ّ ﺑﺸﺎش ّ ﺑﺸﺎﺷﺖ ّ ﺑﺸﺎﻋﺮى ﺑﺸﺎهﻨﺸﻬﻰ ﮔﺮﻓﺘﻦ
basīǧ(-e) basīǧ kardan (+Akk.) basīǧ kardan (+Akk.) basīǧī <- >ﺑﺴﻴﺞbasīǧīdan (+Akk.) be-sejr⁺-e ḫod edāme⁺ dādan baš boš be-aš goftan be-šāḫ bar be-šādī bešār bešārat⁺ bešārat⁺-bar bešārat⁺ dādan bašāš⁺ bašāš⁺ bašāš⁺ bašāšat⁺ be-šāʾerī⁺ be-šāh-an-šahī gereftan (+Akk.)
Bemerkung
Quellenangaben
Vorbereitung (auf) mobil machen; mobilisieren vorbereiten; ausrüsten mobil zu machen vorbereiten
Nicolas 1887:I 415 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/7), Nicolas 1887:I 5 Dorn 1875:3/7 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/2 [oder 249/23?], 25, Browne 1316:2/1, Rosen 1925:100 Īrān 6072/3e ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I IV/8) FR I 367/10 FR I 131/[…] Īrān 6023/3c, 6411/3e, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 8/12a Nachwort, Farh 19 Niẓāmī (FA 101/5a) D 100 Šams-i Faḫrī (Lexicon 17/19) Farh 19 Rūdakī (Dīvān 71)
seinen Lauf nehmen
Šarq 639/10f.
Beschlag (m.) (der Türe, der Truhe) Hals (m.); Mähne (f.) ihm sagen (umgangssprachlich) auf dem Aste froh Opfer (n.); Hingestreutes (n.) frohe Botschaft (f.), Freudenbotschaft (f.) frohe Botschaft bringend die freudige Mitteilung machen froh heiter verklärt Heiterkeit (f.) durch die Dichtung (f.); als Dichter unterwerfen
Šams-i Faḫrī (Lexicon 61/5, 14) GK 30 Ḫusravānī (FR I 29/20) Rūdakī (Dīvān 5/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/7, 37/5) Šāʿir (Farh [Melzer läßt Freiraum] 34/5) Īrān 5979/1b Īrānī 1312:22/3 Īrān 6012/3d Schiller 191/2 Īrān 6012/3d MF I 65/21 Asadī (Garšāsbnāma 305)
583
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4399 4400 4401 4402
ﺑﺸﺎیﺴﺘﮕﻰ ﺑﺸﺎیﺴﺘﮕﻰ ﺑﺸﺐ ﺑﺸﺒﮕﻴﺮ
be-šājestegī be-šājestegī be-šab be-šab-gīr
angemessen; entsprechend; passend gebührend; geziemend in der Nacht beim Morgengrauen
4403 4404 4405 4406
ﺑﺸﺒﻪ ﺑﺸﺒﻪ ﺑﻴﻞ ﺑﺸﺒﻬﻪ ﺑﺸﺒﻴﻪ ﺧﺪا
be-šebh⁺-e be-šebh⁺-e bīl be-šobhe⁺ be-šabīh⁺-e ḫodā
4407
ﺑﺸﺘﺎب
be-šetāb
ähnlich (wem) beilähnlich zweifelhaft nach dem Ebenbilde Gottes; gottähnlich eilig; eilends; hurtig; rasch; schnell
4408 4409 4410 4411
ﺑﺸﺘﺎﻓﺘﻦ ﻧﺘﻮان ﺑﺸﺘﺮ ﺑﺸﺨﺼﻪ ﺑﺸﺪت ّ
be-šetāftan na-tawān baštar be⁺-šaḫse⁺-h⁺ be-šeddat⁺
man kann sich nicht beeilen (der Erzengel*) Michael (m.) in eigener Person; persönlich heftig
4412 4413 4414 4415 4416
ﺑﺸﺪت ّ ﺑﺸﺪت ّ ﺑﺸﺪت ّ ﺑﺸﺮ ﺑﺸﺮ
be-šeddat⁺ be-šeddat⁺ be-šeddat⁺ bešr⁺ bašar⁺
in sehr hohem Maße sehr überaus (männlicher Name) Mensch (m.)
4417 4418 4419
ﺑﺸﺮاﻓﺖ و وﺟﺪان ﺑﺸﺮاﮐﺖ ﺑﺸﺮح ﺑﺎز ﮐﺮدن
auf Ehre und Gewissen gemeinsam aussprechen; ausdrücken (Dank)
4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429
ﺑﺸﺮح ذیﻞ ﺑﺸﺮح زیﺮ ﺑﺸﺮح زیﺮ اﺳﺖ ﺑﺸﺮط ﺑﺸﺮط ﺑﺸﺮط ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺸﺮﻃﻰ ﮐﻪ ﺑﺸﺮم ﺑﺸﺮﻩ ﺑﺸﺮى
be-šarāfat⁺ o weǧdān⁺ be-šarākat⁺ be-šarh⁺ bāz kardan (+Akk.) be-šarh⁺-e zejl⁺ be-šarh⁺-e zīr be-šarh⁺-e zīr ast be-šart⁺ be-šart⁺-e be-šart⁺-e ān-ke be-šart⁺-ī ke be-šarm bašare⁺ bašarī⁺
wie folgt folgendermaßen sind die folgenden bedingt; bedingungsweise nur mit unter der Bedingung, daß unter der Bedingung, daß verschämt Oberhaut (f.) [= Epidermis (f.)] menschlich
Bemerkung
584 Quellenangaben Epheserbrief 4/1, Nicolas 1887:I 383
(besser wohl: vor Morgengrauen)
Tārīḫ-i Ṭabarī 6/10 Firdausī (Jensen 1931:266) LF 21/20 LF 84/12 Nicolas 1887:I 413 1. Mose 5/1 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 129/11), Nicolas 1887:I 384, Salemann/Shukovski 1889:90 Tārīḫ-i Ṭabarī 475/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/5, 45/19 Īrānšahr IV 85/7 Īrān 4665/1d, 1. Mose 19/9, 2. Mose 4/5, Hugo 86/4a Īrān 4699/2g, Wahrmund 1898:I 46 1. Mose 34/7 Jensen 1931:67 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/20, EdI I 761ab FN I 19/19b, Tārīḫ-i Ṭabarī 17/2, Schiller 157/21 Īrān 6073/3f Nicolas 1887:I 216 Saʿdī (Ḫabīāt 396/2) Rāhnamā-i dānišgāh V 9/6 Īrān 5941/1a Rāhnamā-i dānišgāh IX 44/10 Nicolas 1887:I 228 Ḥāfiẓ (Dīvān 199/4) Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:807/3) Rosen 1916:46/7 Rūdakī (Dīvān 5/5b) Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 3807/4c, 5/11, Īrān 6004/2b, Smiles 142/7
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
4430
ﺑﺸﺮیﺖ ّ
bašarijjat⁺
Menschentum (n.); Menschsein (n.)
4431
ﺑﺸﻘﺎب
bošqāb
Teller (m.)
4432 4433 4434 4435
ﺑﺸﮑﺎر رﻓﺘﻦ ﺑﺸﮑﺎر رﻓﺘﻦ ﺑﺸﮑﺎرى ﺑﺸﮑﺎیﺎت رﺳﻴﺪﮔﻰ ﮐﺮدن
4436 4437 4438 4439 4440
ﺑﺸﮑﺮاﻧۀ ﺑﺸﮑﺴﺖ دﭼﺎر ﮐﺮدن ()…را ﺑﺸﮑﻞ ﺑﺸﮑﻞ اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﺑﺸﮑﻞ ﺧﻂّ ﻡﻨﮑﺴﺮ
4441
ﺑﺸﮑﻞ دیﮕﺮ درﺁوردن
4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449
ﺑﺸﮑﻞ ﻡﻮم ﺑﺸﮑﻞ… درﺁﻡﺪن ﺑﺸﮑﻮﻓﻪ ﺑﺸﮑﻮل ﺑﺸﮑﻮل ﺑﺸﮑﻮل ﺑﺸﮑﻮل ﺑﺸﮑﻮﻝﻴﺪن
4450 4451
ﺑﺸﮑﻮﻩ ﺑﺸﮑﻬﺴﺎز
4452 4453 4454
ﺑﺸﮕﺮ ﺑﺸﮕﺮد ﺑﺸﮕﻮﻓﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ
4455
ﺑﺸﻤﺎر ﺁﻡﺪن
4456 4457
(ﺑﺸﻤﺎر ﺁﻡﺪن )از (ﺑﺸﻤﺎر ﺁوردن )…را
be-šekār raftan be-šekār raftan baš-kārī be-šekājāt⁺ rasīdegī kardan be-šokr⁺āne-je be-šekast do-čār kardan (…rā) be-šekl⁺-e be-šakl⁺-e ostowāne be-šakl⁺-e ḫatt⁺-e monkaser⁺ be-šakl⁺-e dīgar darāwardan (+Akk.) be-šakl⁺-e mūm be-šekl⁺-e dar-āmadan beškūfe : ū<*ō baškūl baškūl baškūl baškūl/beškūl : ū<*ō <- >ﺑﺸﮑﻮلbaškūlīdan/beškūlīdan be-šokūh boške-sāz
Bemerkung
Quellenangaben
auf die Jagd gehen auf die Jagd gehen Feldbestellung (f.) den Klagen nachgehen
ʿAṭṭār (Browne 1906:34/5), Haas 1876:636/13, Nöldeke 1891:114/10 Pāzārgād 1315:521/14, Ramażānī 1315:37/20, Īrān 4654/2e Phl 406/14, Īrān 6406/3d Wahrmund 1898:I 217, Phl 406/14 GK 160 Šaibānī 1314:I 51/20
zum Dank für eine Niederlage bereiten (wem)
Beck 1914:441/5 Naubaḫt 1343:304/18b f.
in Form von walzenförmig; zylindrisch zickzackförmig
Pāzārgād 1315:519/1 Haïm 1931 Haïm 1931:II 779b
umwandeln; verwandeln
Nicolas 1887:II 85
wachsartig die Gestalt des/der… annehmen Blüte (f.) geplagt gierig starker Mann tatkräftig tatkräftig sein
Haïm 1931:II 743b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/15b f. GK 137 Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/17, 87/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 86/17) GK 160 GK 160
prächtig Binder (m.); Böttcher (m.); Faßbinder (m.); Küfer (m.) Jagd (f.) Jagd (f.) als gute Vorbedeutung nehmen
Nafīsī 1311:42/8 Haïm 1931
bešgar bešgard be-šegūfe gereftan (+Akk.) be-šomār āmadan in Betracht kommen (als) (+Nom.) be-šomār āmadan (az) gerechnet werden (zu) be-šomār āwardan (…rā; ansehen (was; als)
GK 160 GK 160 Morier 1905:191/21 Hugo 60/10b Hugo 73/33a f. Armaġān XVII 86/11
585
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4458 4459
ﺑﺸﻤﺎر ﺑﻮدن ﺑﺸﻤﺎر رﻓﺘﻦ
4460 4461
ﺑﺸﻤﺎر رﻓﺘﻦ (ﺑﺸﻤﺎر رﻓﺘﻦ )ﻧﻪ
4462 4463
ﺑﺸﻤﺎرﻩ ﺁﻡﺪن ﺑﺸﻨﺠﻪ
4464 4465 4466 4467 4468
ﺑﺸﻨﻴﺪن ﺻﺪا ﺑﺸﻮﺧﻰ ﺑﺸﻮﺧﻰ (ﺑﺸﻮﺧﻰ )ﺑﺎ ﺑﺸﻮرش ﺁوردن
4469
ﺑﺸﻮق ﺁوردن
4470
ﺑﺸﻮهﺮى اﺧﺘﻴﺎرم ﮐﺮدن
4471
ﺑﺸﻴﺮیﻦ زﺑﺎﻧﻰ ﮔﻮل زدن
4472 4473
ﺑﺸﻴﻄﺎﻧﺖ ﺑﺸﻴﻮﺳﻘﻪ
4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486
ﺑﺼﺎرت ﺑﺼﺒﺮ ﺑﺼﺤﺎﺑﺖ (ﺑﺼﺤﺒﺖ ﭘﺮداﺧﺘﻦ )ﺑﻪ ﺑﺼﺤﺖ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ّ ﺑﺼﺤﺖ یﺎ ﺑﺨﻄﺎ ّ ﺑﺼﺤﺮا رﻓﺘﻦ ﺑﺼﺤﻨﻪ ﺁﻡﺪن ﺑﺼﺪ ﭼﻨﺪیﻦ ﺳﺰاوار ﺑﺼﺪا ﺁﻡﺪن ﺑﺼﺪا ﺁوردن ﺑﺼﺪا در ﺁﻡﺪن ﺑﺼﺪا در ﺁوردن
Deutsch
+Akk.) be-šomār būdan (+Nom.) gelten (als) be-šomār raftan (+Nom.) betrachtet werden; angesehen werden (als); gehalten werden (für) be-šomār raftan (+Nom.) gelten (als) anzusehen sein; zu betrachten sein be-šomār raftan (be) (als) be-šomāre āmadan gezählt werden können Reiswedel (m.) (zum Satinieren des bešanǧe Gewebes) be-šanīdan-e sadā⁺ beim Vernehmen des Rufs be-šūḫī dreist; keck be-šūḫī im Spaß be-šūḫī (bā) scherzend (mit) be-šūreš āwardan in Aufruhr bringen (+Akk.) be-šouq⁺ āwardan aufmuntern; ermuntern (+Akk.) be-šouharī eḫtijār⁺-am mich zum Gatten wählen kardan be-šīrīn-zabānī gūl zadan beschwatzen (+Akk.) be-šejtānat⁺ teuflisch [Melzer gibt keine (LN, Bezirk von Gurgan, jetzt ﭘﻨﺞ ﭘﻴﮑﺮ Transkription an.] panǧ pejkar) basārat⁺ Sehen (n.); deutliche Erkenntnis (f.) be-sabr⁺ geduldig be-sahābat⁺-e in Begleitung von; mit be-sohbat⁺ pardāḫtan (ba) verkehren (mit) be-sehhat⁺ pejwastan als sicher feststellen be-sehhat⁺ jā be-ḫatā⁺ mit Recht oder Unrecht be-sahrā⁺ raftan aufs Land gehen be-sahne⁺ āmadan auftreten (Schauspieler) be-sad-čandīn sazāwār hundertmal so viel wert be-sadā⁺ āmadan erklingen be-sadā⁺ āwardan zum Klingen bringen be-sadā⁺ dar-āmadan zu dröhnen beginnen; laut werden be-sadā⁺ dar-āwardan zum Tönen bringen
Bemerkung
586 Quellenangaben Browne 1316:XII/14 Armaġān XVI 145/20 Īrān 6023/3d, Nr 64/11 Smiles 87/10 1. Mose 16/10 Sus 21 Pāzārgād 1315:476/30 Saʿdī (Būstān 127) Hinz 1942:123 Pūr-i Dāvūd (Īrānī 1312:3/14) Ġanī (Ġazaliyāt 2/1 Gl.) Nicolas 1887:I 465 Hugo 35/15b f. Nicolas 1887:I 445 Nicolas 1887:I 377 Farh 30/2 Salemann/Shukovski 1889:71b+ Ḫāqānī (Dīvān 893/5) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 29/4) Smiles 153/11 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/10) Īrānšahr I 4/18 Saʿdī (Badāyiʿ 121/3, 191/3, Ḫavātīm 65/2) Smiles 177/30f. Farh 78/25 Hugo 32/16a Hugo 32/32b Īrān 5948/1d Hugo 32/20b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4487 4488
ﺑﺼﺪارت رﺳﻴﺪن ﻡﻌﻴﻦ ﺷﺪن ّ ﺑﺼﺪارت
4489 4490
ﺑﺼﺪاﻗﺖ ﺑﺼﺪد ﺑﻴﺎن ﺁﻡﺪن
4491 4492
ﺑﺼﺪق ﺑﺼﺪﻗۀ ﮔﻮر
4493 4494
ﺑﺼﺪور راى ﻡﺒﺎدرت ﺟﺴﺘﻦ ﺑﺼﺮ
be-sodūr⁺-e rāj⁺ mobādarat⁺ ǧostan basar⁺
4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510
ﺑﺼﺮا ﺑﺼﺮاﺣﺖ (ﺑﺼﺮاﻓﺖ اﻓﺘﺎدن )ﮐﻪ ﺑﺼﺮﻩ ﺑﺼﻌﻮﺑﺖ ﻡﻤﮑﻦ ﺑﺼﻒ اﻧﺪر ﺁﻡﺪن ّ ﺑﺼﻔﺎى دل ﺑﺼﻞ ﺑﺼﻞ اﻝﻔﺎر ﺑﺼﻼح ﺁوردن ﺑﺼﻠﺢ ﺑﺼﻠﺢ ﮔﺮاﺋﻴﺪن ﺑﺼﻠﻰ ﺑﺼﻤﻪ ﺑﺼﻮب ﺑﺼﻮب
bosrā⁺ be-sarāhat⁺ be-sarāfat⁺ oftādan (ke) basre⁺ be-soʾūbat⁺ momken⁺ be-saff⁺ andar āmadan be-safā⁺j-e del basal⁺ basalo⁺-l-fār⁺ be-salāh⁺ āwardan be-solh⁺ be-solh⁺ gerāʾīdan basalī⁺ basme⁺⁺ be-soub⁺-e be-soub⁺-e
4511 4512
ﺑﺼﻮب ﻡﻘﺼﺪ ﺑﺼﻮت هﺰیﻤﺖ ﺷﺘﺎﻓﺘﻦ
4513 4514 4515
ﺑﺼﻮﺗﻰ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺼﻮرت
be-sadārat⁺ rasīdan be-sadārat moʾajjen⁺ šodan be-sadāqat⁺ be-sadad⁺-e bajān⁺ āmadan be-sedq⁺ be-sadaqe⁺-je gūr
be-soub⁺-e maqsad⁺ be-sout⁺-e hazīmat⁺ šetāftan be-sout⁺-e boland be-sūrat⁺-e be-sūrat⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
Reichskanzler werden zum Reichskanzler bestimmt werden
Beck 1915:97 Beck 1915:39
in gutem Glauben zur Beschäftigung mit der Erklärung kommen aufrichtig als Almosen für das Grab: um des Grabes willen zur Abstimmung schreiten
Haïm 1931:I 89 Frank 1926:186/11 Ǧāmī (Rückert 1848:44/11) Saʿdī (Gulistān 35/7) Īrān 6023/3f
Anschauung (f.) plötzliche Eingebung (f.) (ON, Dorf in Syrien) ausdrücklich auf den Gedanken verfallen (daß) (ON) Basra schwer möglich; kaum möglich in die Schlachtreihe treten zur Freude des Herzens Zwiebel (f.)
EdI III 960b
(= اﺳﻘﻴﻞesqīl) in Ordnung bringen friedlich nach Frieden trachten zwiebelartig Ausgabe (f.) (eines Buches) in der Richtung gegen nach dem Ziele zu eilig die Flucht ergreifen mit lauter Stimme aussehend wie äußerlich
EdI I 797a Šarq 16/10 Īrān 6557/1b Farruḫī (Dīvān 3/23) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 27/12, 85/17f.) Tārīḫ-i Ṭabarī 519/2 Ḥāfiẓ (Dīvān 188/3) FR I 43/19 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 31/12) Niẓāmul-Mulk (Siyāsatnāma 167/9f.) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 11/4) Abuʾl-Fatḥ Bustī 2 (Ethé) Islam II 349 Nicolas 1887:I 431 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 9/1) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/24), Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:805/9), Vaṣṣāf (Taǧziyatuʾl-amṣār 20/10) Phl 405/17 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 20/18) Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvīb-nāma-hā 10/19f. Saʿdī (Gulistān 48/6) Saʿdī (Gulistān 49/2, 58/19), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 4/13)
587
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4516 4517 4518 4519 4520
ﺑﺼﻮرت ﺑﺼﻮرت ﺑﺼﻮرت ﺑﺼﻮرت ﺁن ﺷﺪن ﺑﺼﻮرت اوّل ﮐﺮدن
4521 4522 4523
ﺑﺼﻮرت ﭘﺎى ﺑﺼﻮرت ﺧﻮﺑﻰ ﺑﺼﻮرت ﻻیﺤۀ ﻗﺎﻧﻮﻧﻰ
4524
ﺑﺼﻮرت ﻡﺎیﻊ در ﺁﻡﺪن
4525 4526 4527 4528
ﺑﺼﻴﺪ ﺗﻮ ﺑﺼﻴﺮ ﺑﺼﻴﺮ ﺑﺼﻴﺮت
be-sūrat⁺ be-sūrat⁺-e be-sūrat⁺ be-sūrat⁺-e ān šodan be-sūrat⁺-e awwal⁺ kardan be-sūrat⁺-e pāj be-sūrat⁺-e ḫūb-ī be-sūrat⁺-e lājehe⁺-je qānūnī⁺ be-sūrat⁺-e mājeʾ⁺ darāmadan be-sejd⁺-e to basīr⁺ basīr⁺ basīrat⁺
4529
ﺑﺼﻴﺮت
4530 4531 4532 4533
ﺑﺼﻴﺮت ﺑﺼﻴﻐۀ ﺑﻀﺎﻋﺖ ﺑﻀﻢّ اوّل ادا ﮐﺮدن
4534 4535 4536 4537 4538
ﺑﻀﻢ ذال ّ ﺑﻀﻤﺘﻴﻦ ّ ﺑﻀﻤﻴﻤﻪ ﺑﻀﻤﻴﻤۀ ﺑﻂ
4539 4540 4541 4542 4543
ﺑﻂ ﺑﻄﺎﻋﺖ ﺑﻄﺎﻋﺖ ﺧﻮاﻧﺪن ﺑﻄﺎﻝﺖ ﺑﻄﺎل ّ
4544 4545
ﺑﻄﺎﻝﺖ ﺑﻄﺎﻝﺖ
Deutsch
Bemerkung
588 Quellenangaben
dem Anschein nach in Gestalt von körperlich; dem Körper nach seine Gestalt annehmen in den früheren Zustand versetzen
Ḥāfiẓ (Dīvān 97/6) Fleischer 1875:155 Pažmān 1317:16/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 24/16) Rosen 1898:204
in der Form des Fußes mit einem guten Aussehen in Form einer Gesetzesvorlage
FR I 107/19 Gš 19/27 Beck 1915:37
sich verflüssigen
Īrān 6071/2e ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 87/7) EdI I 699b [oder 698b? oder 690b?] Nicolas 1887:II 887 Haïm 1931
basīrat⁺
dich zu erjagen sehend umsichtig Hellsichtigkeit (f.); Klarsichtigkeit (f.) Scharfblick (m.); Scharfsinn (m.)
basīrat⁺ be-sīqe⁺-je bezāʾat⁺ be-zamm⁺-e awwal⁺ adā⁺ kardan (+Akk.) be-zamm⁺-e zāl be-zammatejn be-zamīme⁺ be-zamīme⁺-je bat
Scharfsichtigkeit (f.) in Form von Ware (f.) mit A nach dem 1. Buchstaben aussprechen/gebrauchen) (Wort) mit U nach dem S [Zāl] mit zwei U im Anhang; als Beilage nebst Ente (f.)
bat be-tāʾat⁺ be-tāʾat⁺ ḫāndan batālat⁺ battāl⁺
Flasche (f.) (in Entengestalt) unterwürfig zum Gehorsam auffordern eitles Tun faul; träge
batālat⁺ batālat⁺
Faulheit (f.); Trägheit (f.) Müßiggang (m.)
Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 6/10), Nicolas 1887:I 202 MF I II/25 Beck 1915:260 Saʿdī (Gulistān 46/16) Nafisī 1312:195/11 Varāvīnī (Marzubānnāma 161/22Fn.) FR I 122/15 Kūhī 1317:II/17 Īrān 6011/2a Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/15, 85/10), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 33/8) Ḥāfiẓ 207/2 (Jacob) Tārīḫ-i Ṭabarī 539/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 533/3 Prediger 1/14 Šams-i Faḫrī (Lexicon 85/4), Browne 1316:VIII/5 Smiles 63/3 Smiles 63/3
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4546 4547 4548
ﺑﻄﺒﻊ ﺑﻄﺒﻊ ﺑﺮ رﺳﺎﻧﺪن ﺑﻄﺒﻊ رﺳﺎﻧﺪن
4549 4550 4551
ﺑﻄﺒﻊ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻄﺒﻊ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻄﺒﻊ رﺳﻴﺪن
4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564
ﺑﻄﺮز ﺟﺪیﺪ ﺑﻄﺮز ﺧﻮﺷﻰ ﺑﻄﺮز روان ﺑﻄﺮز ﻗﺸﻨﮕﻰ ﺑﻄﺮز و اﺳﻠﻮب ﺑﻄﺮزى ﮐﻪ ﺑﻄﺮف ﺑﻄﺮف ﺑﻄﺮف ﺑﻄﺮف ﺑﻄﺮف ﺁﺗﺶ رﻓﺘﻦ ﺑﻄﺮف ﺑﺎﻻ ﺑﻄﺮف ﺧﻮد ﮐﺸﻴﺪن
4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578
Deutsch
Bemerkung
be-tabʾ⁺ naturgemäß be-tabʾ⁺ bar-rasāndan drucken lassen be-tabʾ⁺ rasāndan (+Akk.) drucken lassen; zum Druck befördern; herausgeben be-tabʾ⁺ rasānīdan abdrucken be-tabʾ⁺ rasānīdan drucken lassen gedruckt werden; zum Druck gelanbe-tabʾ⁺ rasīdan gen be-tarz⁺-e ǧadīd⁺ be-tarz⁺-e ḫoš-ī be-tarz⁺-e rawān be-tarz⁺-e qašang-ī be-tarz⁺ o oslūb⁺ be-tarz⁺-ī ke be-taraf⁺-e be-taraf⁺-e be-taraf⁺-e be-taraf⁺-e be-taraf⁺-e āteš raftan be-taraf⁺-e bālā be-taraf⁺-e ḫod kašīdan
neuartig gut fließend auf eine hübsche Weise nach der Art von derart, daß gegen… hin nach nach… hin zu (Richtung) auf das Feuer zu gehen aufwärts an sich ziehen
ﺑﻄﺮف دﻩ رﻓﺘﻦ
be-taraf⁺-e deh raftan
ﺑﻄﺮف زﻡﻴﻦ ﺑﻄﺮف ﺷﻤﺎل ﺑﻄﺮف ﻏﺮﺑﻰ ﺑﻄﺮف ﻡﺸﺮق ﺑﻄﺮف ﻡﺸﺮق ﺑﻄﺮف ﻡﻐﺮب ﺑﻄﺮف… ﺟﺴﺘﻦ ﺑﻄﺮق ﻡﺨﺘﻠﻒ ﺑﻄﺮى ﺑﻄﺮى ﺁب ﺟﻮ ﺑﻄﺮیﻖ ﺑﻄﺮیﻖ اﺳﺘﻘﻼل ﺑﻄﺮیﻖ اﻧﺒﺴﺎط
be-taraf⁺-e zamīn be-taraf⁺-e šamāl⁺ be-taraf⁺-e qarbī⁺ be-taraf⁺-e mašreq⁺ be-taraf⁺-e mašreq⁺ be-taraf⁺-e maqreb⁺ be-taraf⁺-e… ǧastan be⁺-toroq⁺-e moḫtalef⁺ botrī⁺⁺⁺ botrī⁺⁺⁺-je āb-e ǧou batrīq⁺ be-tarīq⁺-e esteqlāl⁺ be-tarīq⁺-e enbesāt⁺
auf das Dorf zu gehen; sich nach dem Dorfe wenden erdenwärts; erdwärts nordwärts in westlicher Richtung gegen Osten zu nach Osten gegen Westen zu; westwärts auf… zuspringen auf verschiedenen Wegen Flasche (f.) Bierflasche (f.) Patriarch (m.) (gr. patríkios) unabhängig; unumschränkt scherzweise
Quellenangaben Ġazālī (Streitschrift 2+/15) Yaġmāʾī 1316:10/15 Isḥāq 1351ff.:I 92/12 Armaġān XIX 179/16 Beck 1914:486 Pāzārgād 1315:585/16, Qazvīnī 1909:XVIII/11, Mīnuvī 1307:III/23, Beck 1915:335 Nāmdār Īrān 6033/3c MF I 355/15 Rosen 1925:113 Qazvīnī 1909:III/4 Ku 28/15 Šarq I 122/7 Beck 1915:86 Rosen 1915:152 Iṭṭilāʿāt 3887/1a, Īrān 6020/3a Hugo 25/34f.b Rūšan 19/18, Schiller 54/9 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 41/6), Smiles 14/33, Īrān 4684/2d Beck 1914:332 Haïm 1931:I 305b Īrān 6058/2a 1. Mose 12/8 1. Mose 2/8 1. Mose 13/11 Hzf 17/12 Phl 410/16 Pāzārgād 1315:585/5 Īrān 6020/3c Litt 84 Schefer 1885:I 157 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 26/7) Saʿdī (Gulistān 4/21, 16/2)
589
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598
ﺑﻄﺮیﻖ اﻧﺴﺎن ﺑﻄﺮیﻖ اوﻝﻰ ﺑﻄﺮیﻖ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺑﻄﺮیﻖ دزدى ﺑﻄﺮیﻖ ذیﻞ ﺑﻄﺮیﻖ زیﺮ ﺑﻄﺮیﻖ ﮐﻨﺎیﻪ ﺑﻄﺮیﻖ ﻡﺠﺎز ﺑﻄﺮیﻖ یﻬﻮد ﺑﻄﺮیﻘۀ ﺑﻄﺮیﻘۀ ﻡﺮدم ﺑﻄﺮیﻘﻰ ﺑﻄﺮیﻘﻰ ﮐﻪ ﺑﻄﺶ ﺑﻄﻌﺎم ﻧﺸﺴﺘﻦ ﺑﻄﻌﻦ ﺑﻄﻌﻨﻪ ﺑﻄﻔﻮﻝﻴﺖ ّ ﺑﻄﻞ ﺑﻄﻼ ﭘﻮﺷﺎﻧﻴﺪن
4599 4600 4601 4602 4603
ﺑﻄﻼن ﺑﻄﻼن ﺑﻄﻠﺐ ﺑﻄﻠﺐ ﺧﻮن او دﻋﻮت ﮐﺮدن ﺑﻄﻠﺐ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﻓﺮﺳﺘﺎدن
4604
ﺑﻄﻠﺐ… ﻓﺮﺳﺘﺎدن
4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612
ﺑﻄﻠﻴﻤﻮس ﺑﻄﻦ ﺑﻄﻦ ﺑﻄﻦ ﺑﻄﻦ ﺑﻄﻨﻰ ﺑﻄﻮر ﺑﻄﻮر
be-tarīq⁺-e ensān⁺ be-tarīq⁺-e oulā⁺ be-tarīq⁺-e haqīqat⁺ be-tarīq⁺-e dozdī be-tarīq⁺-e zejl⁺ be-tarīq⁺-e zīr be-tarīq⁺-e kenāje⁺ be-tarīq⁺-e maǧāz⁺ be-tarīq⁺-e jahūd⁺ be-tarīqe⁺-je be-tarīqe⁺-je mardom batrīq⁺ī be-tarīq⁺-ī ke batš⁺ be-taʾām⁺ nešastan be-taʾn⁺ be-taʾne⁺ be-tofūlijjat⁺ batal⁺ be-telā⁺ pūšānīdan (+Akk.) botlān⁺ botlān⁺ be-talab⁺-e be-talab⁺-e ḫūn-e ū daʾwat⁺ kardan be-talab⁺-e gūsfand ferestādan (+Akk.) be-talab⁺-e… ferestādan (+Akk.) batlīmūs⁺ batn⁺ batn⁺ batn⁺ batn⁺ batnī⁺ be-tour⁺-e be-tour⁺-e
Deutsch
Bemerkung
590 Quellenangaben
menschlich auf bessere Weise; besser im eigentlichen Sinn verstohlenerweise wie folgt auf folgende Weise; folgendermaßen bildlich bildlich nach der Weise der Juden gemäß; nach nach Menschenart patriarchalisch so, daß Macht (m.) sich zum Mahle niedersetzen schmähend tadelnd als kleines Kind tapfer mit Gold überziehen; vergolden
Saʿdī (Gulistān 1/11) Beck 1914:347 FR I 36/5 I Aaf 598/2 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 8/7 Īrān 6034/1f FR I 26/3 FR I 25/27, 36/5, 113/20 Galaterbrief 2/14 Mīnuvī 1307:V/21 Ku 11/14 Haïm 1931:II 245a Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 9/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 54/7) Saʿdī (Gulistān 49/8) Ǧāmī Saʿdī (Gulistān 46/5) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 34/20)
Nichtigkeit (f.) Vergeblichkeit (f.) im Verlangen nach zur Blutrache für ihn auffordern
Haïm 1931:I 240b Nicolas 1887:I 54 Ku 7/9 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/6)
um Schafe schicken
Tārīḫ-i Ṭabarī 475/10
auf die Suche nach… schicken
Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 95)
(männlicher Name) Ptolemäus Bauch (m.) Mulde (f.) Mutterschoß (m.) Niederung (f.) Bauchals nach Art der
Nicolas 1887:II 384 EdI I 708b EdI I 708b Browne 1316:13/4 EdI I 708b Nicolas 1887:I 76 Galaterbrief 4/24, Beck 1915:83 Ku 41/15
2. Mose 25/13
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4613 4614 4615 4616 4617 4618
ﺑﻄﻮر اﺗّﺼﺎﻝﻰ ﺑﻄﻮر اﺗّﻔﺎق ﺑﻄﻮر اﺗّﻔﺎق ﺑﻄﻮر اﺛﺮﺑﺨﺶ ﺑﻄﻮر اﺧﺘﺼﺎر ﺑﻄﻮر اﺧﺘﺼﺎر
4619 4620 4621 4622 4623 4624
ﺑﻄﻮر اﺧﺘﺼﺎر ﺑﻄﻮر اﺧﺘﻴﺎر ﺑﻄﻮر اریﺐ ﺑﻄﻮر اﺳﺘﺸﻬﺎد ﺑﻄﻮر اﺳﺘﻬﺰا ﺑﻄﻮر اﺳﺘﻬﺰا و ریﺸﺨﻨﺪ
4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633
ﺑﻄﻮر اﻓﻘﻰ ﺑﻄﻮر اﮐﻤﻞ ﺑﻄﻮر اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻄﻮر اﻧﺰوا ﺑﻄﻮر ﭘﻴﺶ ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻄﻮر ﺗﺒﻌﻴﺪ ﺑﻄﻮر ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﻄﻮر ﺗﻔﺼﻴﻞ ﺑﻄﻮر ﺗﻔﺼﻴﻞ
4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646
ﺑﻄﻮر ﺗﻘﺮیﺐ ﺑﻄﻮر ﺗﻘﺮیﺒﻰ ﺑﻄﻮر ﺟﺰﺋﻰ ﺑﻄﻮر ﺣﺘﻢ ﺑﻄﻮر ﺣﺘﻢ ﺑﻄﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﺑﻄﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻄﻮر دﺳﺘﻪ ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ ﺑﻄﻮر دﻝﺨﻮاﻩ ﺑﻄﻮر دیﻤﻰ
Deutsch
be-tour⁺-e ettesāl⁺ī be-tour⁺-e ettefāq⁺ be-tour⁺-e ettefāq⁺ be-tour⁺-e asar⁺-baḫš be-tour⁺-e eḫtesār⁺ be-tour⁺-e eḫtesār⁺
zusammenhängend einhellig; einstimmig einstimmig auf wirksame Art; wirksam abgekürzt abgekürzt; kurzgefaßt
be-tour⁺-e eḫtesār⁺ be-tour⁺-e eḫtijār⁺ be-tour-e orīb⁺ be-tour⁺-e estešhād⁺ be-tour⁺-e estehzā⁺ be-tour⁺-e estehzā⁺ o rīšḫand be-tour⁺-e ofoq⁺ī be-tour⁺-e akmal⁺ be-tour⁺-e enteḫāb⁺ be-tour⁺-e enzewā⁺ be-tour⁺-e pīš pardāḫtan be-tour⁺-e tabʾīd⁺ be-tour⁺-e tahqīq⁺ be-tour⁺-e tafsīl⁺ be-tour⁺-e tafsīl⁺
kurz freiwillig diagonal als Beleg spöttisch spöttisch
be-tour⁺-e taqrīb⁺ be-tour⁺-e taqrīb⁺ī be-tour⁺-e ǧozʾī⁺ be-tour⁺-e hatm⁺ be-tour⁺-e hatm be-tour⁺-e ḫolāse⁺ be-tour⁺-e ḫolāse⁺ be-tour⁺-e dāʾem⁺ be-tour⁺-e dāʾem⁺ be-tour⁺-e daste be-tour⁺-e daqīq⁺ be-tour⁺-e del-ḫāh be-tour⁺-e dejmī
schätzungsweise; annähernd ungefähr; annähernd teilweise endgültig entschieden kurzum zusammenfassend auf immer beständig büschelweise genau nach Herzenslust mit natürlicher Bewässerung; ohne
waagrecht auf das vollkommenste durch Wahl einsam vorausbezahlen als Verbannter; in der Verbannung sicher ausführlich ausführlich; eingehend
Bemerkung
Quellenangaben Šarq 575/23 Šarq 575/23 Īrān 6507/1c Litten 1919:1/3 Rāhnamā-i dāišgāh IX 2/14, Litten 1919: 1/3, Īrānšahr I 4/7 Browne 1316:12/6 Īrānšahr I 65/18 Haïm 1934:I Kāva V/8:11/32a Kašf-i talbīs 8/21 Īrānšahr I 111/14 Īrān 5789/1c Šaibānī 1314:III 686/21f. Browne 1316:62/25 Smiles 180/27 Īrān 6045/4a Kašf-i talbīs 97/15 Qazvīnī 1909:V/10 Armaġān XVI 145/25 Nāṣir-Ḫusrau (Vaǧh-i dīn 1/20), Naubaḥt 1343:Anhang 2/3, Iṭṭilāʿat 3807/9b, Browne 1316:8/2 Īrān 6062/2d Pīrniyā 1313:III 2251/11 Mīnuvī 1307:III/4 Šarq(1) 1/13 Armaġān XVI 142/15 Armaġān XVI 142/16 Īrānī 1312:48/15f., Īrān 6406/1d Šarq 687/20 Iṭṭilāʿāt 4418/3d Armaġān XVIII 304/16 Īrān 6060/1c Īrānšahr I 246/7 Sāln P 1315:148/13
591
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653
ﺑﻄﻮر ﺳﺨﺖ ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻄﻮر ﻃﺒﻴﻌﻰ ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮم ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮﻡﻰ ﺑﻄﻮر ﻏﻴﺮ ﻡﺮﺋﻰ ﺑﻄﻮر ﻏﻴﺮ ﻡﺴﺘﻘﻴﻢ
4654 4655 4656
ﺑﻄﻮر ﻓﻨﺎ ﻧﺎﭘﺬیﺮ ﺑﻄﻮر ﻗﻄﻊ ﮐﻠﻰ ّ ﺑﻄﻮر
4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664
ﺑﻄﻮر ﻡﺘﻮﺳّﻂ ﺑﻄﻮر ﻡﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻄﻮر ﻡﻌﺠﺰ ﺁﺳﺎ ﺑﻄﻮر ﻡﻘﻄﻊ ﺑﻄﻮر ﻡﻼیﻢ ﻡٶﺛﺮ ّ ﺑﻄﻮر ﺑﻄﻮر ﻧﺎﻡﻨﺎﺳﺐ ﺑﻄﻮر ﻧﻤﻮﻧﻪ
4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678
ﺑﻄﻮر واﺿﺢ ﺑﻄﻮر وﺿﻮح ﺑﻄﻮر وﺿﻮح ﺑﻄﻮر وﻓﻮر ﺑﻄﻮر یﻘﻴﻦ ﺑﻄﻮر یﮏ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﺑﻄﻮر یﮑﺪرﺟﻪ ﺑﻄﻮر یﻮرش ﺑﻄﻮرى ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ اﺷﺎرﻩ ﮐﺮدیﻢ
be-tour⁺-e saḫt be-tour⁺-e sahīh⁺ be-tour⁺-e tabīʾī⁺ be-tour⁺-e omūm⁺ be-tour⁺-e omūmī⁺ be-tour⁺-e qejr⁺-e marʾī⁺ be-tour⁺-e qejr⁺-e mostaqīm⁺ be-tour⁺-e fanā⁺-nā-pazīr be-tour⁺-e qatʾ⁺ be-tour⁺-e kollī⁺ be-tour⁺-e motawasset⁺ be-tour⁺-e mostaqīm⁺ be-tour⁺-e moʾǧez⁺-āsā be-tour⁺-e maqtaʾ⁺ be-tour⁺-e molājem⁺ be-tour⁺-e moʾasser⁺ be-tour⁺-e nā-monāseb⁺ be-tour⁺-e namūne/nomūne be-tour⁺-e wāzeh⁺ be-tour⁺-e wozūh⁺ be-tour⁺-e wozūh⁺ be-tour⁺-e wofūr⁺ be-tour⁺-e jaqīn⁺ be-tour⁺-e jek-ǧānebe⁺ be-tour⁺-e jek-daraǧe⁺ be-tour⁺-e jūreš be-tour⁺-ī be-tour⁺-ī ke be-tour⁺-ī ke be-tour⁺-ī ke be-tour⁺-ī ke be-tour⁺-ī ke ešāre⁺ kardīm
Deutsch künstliche Bewässerung heftig sicherlich auf natürliche Weise; natürlich im allgemeinen im allgemeinen insgeheim; heimlicherweise mittelbar unsterblich; unvergänglich endgültig; entscheidend im allgemeinen
Bemerkung
592 Quellenangaben Īrān 6406/1c Naubaḫt 1343:302/21a Iṭṭilāʿāt 3807/7a Āʾīn-i dād-rasī 5, Farh 27/2 Rāhnamā-i dānišgāh IX 13/18 Haïm Browne 1316:14/13f.
im Durchschnitt; durchschnittlich unmittelbar wunderbarerweise mit Unterbrechung sanft wirksam; wirkungsvoll unangemessen zum Beispiel
Haïm 1931:I 235b Īrān 6034/3d, Browne 1316:19/8 Pāzārgād 1315:589/24, Pīrniyā 1313:I 69/3, 4, Šiblī 1316:II/20f., Iṭṭilāʿāt 3807/5c, Īrān 5839/1a Pāzārgād 1315:560/11, Īrān 6011/3d Īrānī 1312:20/3 Īrān 5784/1e Īrān 6557/1d Schiller 38/21 Īrān 6466/2a Iṭṭilāʿāt 4421/1c Īrān 5789/2f
offen; deutlich deutlich klar; deutlich; offensichtlich in Hülle und Fülle gewiß; sicherlich einseitig in einem Wahlgang überfallsartig auf irgendeine Weise derart, daß; in der Weise, daß so wie so, daß wie (am Beginn des Nebensatzes) wie wir angedeutet [haben]
Īrān 6053/1b Armaġān XVI 175/2 K 3/12, Smiles 31/5 Īrān 5843/1a Īrān 6061/2f Īrān 6569/1a Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 1/11 Kāva Jensen 1931:96 Īrān 4369/2f, 5746/1e, Jensen 1931:30 1. Mose 27/9 Mīnuvī 1307:XI/2, Galaterbrief 5/12 Īrān 6059/2f, 6406/3a, Litten 1919:28/7 Īrānšahr IV 718/18
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4679
ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ ﺑﺎیﺪ و ﺷﺎیﺪ
4680 4681 4682 4683 4684
ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ ﺑﻮد ﺑﻄﻮرى ﮐﻪ ﻡﻴﺪاﻧﻴﻢ ﺑﻄﻮریﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﻄﻮف… رﻓﺘﻦ ﺑﻄﻮل اﻧﺠﺎﻡﻴﺪن
4685 4686
(ﺑﻄﻮل اﻧﺪاﺧﺘﻦ )ﺗﺎ ﺑﻄﻮل ﭼﻬﺎر ﮐﻴﻠﻮﻡﺘﺮ
4687
ﺑﻄﻮل ﺻﺪ ﻡﺘﺮ ﺑﻮدن
4688 4689 4690 4691 4692
ﺑﻄﻰ ﺑﻄﻰ اﻝﺤﺮﮐﺖ ﺑﻄﻴﺐ ﺧﺎﻃﺮ ﺑﻄﻴﺦ ﺑﻈﺎهﺮ
4693 4694
ﺑﻈﺎهﺮ ﺑﻈﺎهﺮ ﺁن ﺑﻠﺪﻩ رﺳﻴﺪن
4695 4696
ﺑﻈﺎهﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﻈﺎهﺮ ﺷﺮوان ﻓﺮو ﺁﻡﺪن
4697 4698 4699
ﺑﻈﻠﻢ و ﺑﺮ زور ﺑﻈﻦ ﺁﻧﮏ ّ ﺑﻈﻦ ﻗﻮى ّ
4700
ﺑﻈﻨﻰ ﻗﺮیﺐ ﺑﻪ یﻘﻴﻦ ّ
4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707
(ﺑﻈﻬﻮر ﺁﻡﺪن )از (ﺑﻈﻬﻮر ﺁﻡﺪن )از (ﺑﻈﻬﻮر ﺁﻡﺪن )از ﺑﻈﻬﻮر ﺁوردن ﺑﻈﻬﻮر ﺁوردن ﺑﻈﻬﻮر ﺁوردن ﺑﻈﻬﻮر ﺁوردن
be-tour⁺-ī ke bājad o šājad be-tour⁺-ī ke būd be-tour⁺-ī ke mī-dānīm be-tour⁺-ī-st ke be-touf⁺-e… raftan be-tūl⁺ anǧāmīdan (+Akk.) be-tūl⁺ andāḫtan (tā) be-tūl⁺-e čahār kīlōmetr⁺⁺⁺ be-tūl⁺-e sad metr⁺⁺⁺ būdan batī⁺ batijjo⁺-l-harakat⁺ be-tīb⁺-e ḫāter⁺ battīḫ⁺ be-zāher⁺ be-zāher⁺ be-zāher⁺-e ān balade⁺ rasīdan [be-]zāher⁺ sāḫtan be-zāher⁺-e šerwān forū āmadan be-zolm⁺ o bar zūr be-zann⁺-e ān-ke be-zann⁺-e qawī⁺ be-zann⁺-ī qarīb⁺ be jaqīn⁺ be-zohūr⁺ āmadan (az) be-zohūr⁺ āmadan (az) be-zohūr⁺ āmadan (az) be-zohūr⁺ āwardan be-zohūr⁺ āwardan be-zohūr⁺ āwardan be-zohūr⁺ āwardan
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
so wie es sein soll
Armaġān XVI 331/18
wie es war wie wir wissen ist derart, daß umwallen (was) dauern; währen
Kitāb 24/14 Īrān 6012/3c Rosen 1890:100 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 265/2) Īrān 6058/2b
dauern (bis) in der Länge von 4 km
Īrān 6034/3e Iṭṭilāʿāt 4264/8a
hundert Meter lang sein
Īrān 6011/3b
langsam sich langsam bewegend gern; willig Melone (f.) äußerlich offenkundig vor jener Stadt ankommen
Iṭṭilāʿāt 4264/4 ŠL II 365/7a Morier 1905:67/1 Nicolas 1887:II 76 Saʿdī (Gulistān 58/19), Kommentar Ḥāfiẓ 1283:497/7 Kāšifī (Mavāhib 14/21) [Ḫwāndamīr] (Geschichte Tabaristans 25/7f.)
ausdrücken; äußern vor Schirwan lagern
Īrānī 1312:2/8, 65/18 I Aaf 596/15
ungerecht und gewalttätig in der Meinung, daß mit starker Vermutung: mit großer Wahrscheinlichkeit mit einer Vermutung nahe der Gewißheit auftreten; erscheinen hervorgehen (aus) zum Vorschein kommen (aus) ausführen hervorbringen hervorrufen zustandebringen; verrichten
Šaibānī 1314 Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:807/8) Īrānī 1312:42/21, Irānī 1343:II/8, Hzf 5/15 Irānī 1343:II/17 Īrānī 56/10 MF I 506/31, Matthäus 2/6 Matthäus 2/6, Fleischer 1875:139 Apostelgeschichte 2/20 BA I 108a Īrānī 77/13 Galaterbrief 3/5
593
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4708
ﺑﻈﻬﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ
4709
ﺑﻈﻬﻮر رﺳﺎﻧﻴﺪن
4710
ﺑﻈﻬﻮر رﺳﺎﻧﻴﺪن
4711
ﺑﻈﻬﻮر رﺳﻴﺪن
4712 4713 4714 4715 4716 4717
ﺑﻌﺒﺎرﻩ اﺧﺮى ﺑﻌﺚ ﺑﻌﺜﺖ ﺑﻌﺜﺖ ﺑﻌﺠﻠﺖ ﺑﻌﺪ
4718 4719 4720 4721 4722
ﺑﻌﺪ ﺑﻌﺪ ﺑﻌﺪ ﺑﻌﺪ از اﺳﻼم ﺑﻌﺪ از ﺁن
ﺑﻌﺪ از ﺁن ﮐﻰ ﺑﻌﺪ از ﺁن ﮐﻰ ﺑﺴﺎیﻨﺪ ﺳﻮدﻧﻰ ﻡﻴﺎﻧﺠﻰ 4725 ﺑﻌﺪ از ﺁﻧﮑﻪ 4726 ﺑﻌﺪ از ایﻦ 4727 ﺑﻌﺪ از ایﻨﻢ ﻧﺒﻮد ﺷﺎیﺒﻪ 4723 4724
be-zohūr pejwastan (+Akk.) be-zohūr⁺ rasānīdan (+Akk.) be-zohūr⁺ rasānīdan (+Akk.) be-zohūr⁺ rasīdan (+Akk.) be⁺-ebāraten⁺ oḫrā⁺ baʾs⁺ baʾsat/beʾsat⁺ baʾsat/beʾsat⁺ be-aǧalat⁺ baʾd⁺
Deutsch
ﺑﻌﺪ از ﭼﻨﺪ ﮔﺎﻩ (ﺑﻌﺪ از ﭼﻨﺪ ﮔﺎهﻰ )ﮐﻪ
4730 4731 4732 4733
ﺑﻌﺪ از ﭼﻨﺪى ﺑﻌﺪ از ﭼﻨﺪى ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ ﺑﻌﺪ از ﻝﺤﻈﻪ
baʾd⁺ az čand-ī baʾd⁺ az čand-ī baʾd⁺ az zohr⁺ baʾd⁺ az lahze⁺
4734 4735
ﺑﻌﺪ ازاﻧﮏ ﺑﻌﺪ ازﻇﻬﺮ
baʾd⁺ az-ān-ke baʾd⁺-az-zohr⁺
Quellenangaben
zeigen; erweisen
Nr 69/10f.
an den Tag legen; zum Vorschein bringen von sich geben
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/15), Beck 1914:134 Īrānī 4/14
erscheinen
Īrān 6033/3d
mit anderen Worten Auferstehung (f.) politische Sendung (f.) Sendung (f.); Senden (n.) eilends dann; sodann; danach; darauf; hierrauf baʾd⁺ folgender boʾd⁺ Länge (f.) (der Zeit) baʾd⁺ später baʾd⁺ az eslām⁺ nachislamisch danach; dann; alsdann; darauf; nachbaʾd⁺ az ān her; später baʾd⁺ az ān ke nachdem baʾd⁺ az ān ke be-sājand nachdem man es mittelmäßig fein sūdan-ī mijānǧī gerieben hat baʾd⁺ az ān-ke nachdem baʾd⁺ az īn von jetzt an; fort an; hinfort baʾd⁺ az īn-am na-bowad von jetzt an gibt es für mich keinen šājebe⁺ Zweifel baʾd⁺ az čand gāh nach einiger Zeit baʾd⁺ az čand gāh-ī (ke) nach einiger Zeit (als/da)
4728 4729
Bemerkung
594
nach einiger Zeit nach einiger Zeit nachmittag einen Augenblick darauf; einen Augenblick später nachdem Nachmittag (m.)
Haïm 1931:II 766b ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 331/3) Šaibānī 1314:I 5/12 Qurʾān 2/88 Islam III 67/24 Pāzārgād 1315:521/4, Šaibānī 1314:I 41/18, Rosen 1925:135, 138 Qazvīnī 1907:I V/7 Šaibānī 1314:I 2/17 Šaibānī 1314:I 41/18, Š[arq?] IV 2 Iṣfahān 28/11 Saʿdī (Ḫabīāt 394/18), Qazvīnī 1907:I V/15, Rosen 1925:58a Mavaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/4) Mīrḫwānd (Samanīdenkönige 2/3, 50/19) Tarbiat 1316:42b Ḥāfiẓ (Dīvān 56/5) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 18/22) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/7), Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 79) Buch der Richter 15/1 Phl 403/1 Rāhnamā-i dānišgāh IX 6/10, Hinz 1942:118 Hugo 31/33a Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 92/7) Rāhnamā-ī dānišgāh IX 6/26
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4736 4737 4738
ﺑﻌﺪ ازو ﺑﻌﺪ ازیﻦ ﺑﻌﺪ ازیﻦ
4739 4740 4741 4742
ﺑﻌﺪ اﻝﻈﻬﺮ ﺑﻌﺪ اﻝﻮاو ً ﺑﻌﺪا ً ﺑﻌﺪا
4743 4744
ﺑﻌﺪﻩ ﺑﻌﺪهﺎ
4745 4746 4747 4748 4749 4750
ﺑﻌﺪى ﺑﻌﺮﺑﻰ (ﺑﻌﺮض رﺳﻴﺪن )ﮐﻪ ﺑﻌﺮض… رﺳﺎﻧﻴﺪن ّ ﺑﻌﺰ ﺑﻌﺼﻴﺎن در ﮔﺮو
4751 4752 4753
ﺑﻌﺾ ﺑﻌﺾ ﺁن ﮐﺮﻩ ّ ﺑﻌﺾ
4754 4755 4756 4757
ﺑﻌﺾ ﮐﺴﺎن ﺑﻌﺾ ﻧﺴﺦ ﺑﻌﺾ ﻧﻘﺎیﺺ ً ﺑﻌﻀﺎ
baʾz⁺-e kas-ān baʾz⁺-e nosaḫ⁺ baʾz⁺-e naqājes⁺ baʾzan⁺
4758 4759
ً ﺑﻌﻀﺎ ﺑﻌﻀﻰ
4760 4761 4762 4763
ﺑﻌﻀﻰ ﺑﻌﻀﻰ از ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻌﻀﻰ از ایﺸﺎن ﺑﻌﻀﻰ از ایﺸﺎن
4764 4765
ﺑﻌﻀﻰ اﻏﻼط ﺑﻌﻀﻰ اوﻗﺎت
baʾd⁺ az-ū baʾd⁺ az-īn baʾd⁺ az-īn
Deutsch
baʾda⁺-z-zohr⁺ baʾdo⁺-l-wāw⁺ baʾdan⁺ baʾdan⁺
nach ihm; nach seinem Tode hiernach; hernach; fortan künftighin; fortan; hinfort; von jetzt an nachmittag nach dem W nachträglich später
baʾda⁺-h⁺ baʾd⁺-hā
danach später; in Hinkunft; künftighin
baʾdī⁺ be-arabī⁺ be-arz⁺ rasīdan (ke) be-arz⁺-e… rasānīdan be-ezz⁺ be-esjān⁺ dar gerou
baʾzan⁺ baʾz⁺-ī (mit Pl.)
nachherig auf Arabisch berichtet werden (daß) melden; mitteilen (wem) um der Ehre willen "mit Sünde im Pfand": in Sünde verstrickt einige einige davon bisweilen; zuweilen; dann und wann; mitunter einige Leute einige Handschriften einige Mängel bisweilen; zuweilen; dann und wann; mitunter vereinzelt einige
baʾz⁺-ī baʾz⁺-ī az ān-hā baʾz⁺-ī az īšān baʾz⁺-ī az īšān
manche einige von ihnen einige von ihnen einige von ihnen
baʾz⁺-ī aqlāt⁺ baʾz⁺-ī auqāt⁺
einige Fehler bisweilen; zuweilen; dann und wann;
baʾz⁺ baʾz⁺-e ān baʾz⁺-e karre⁺
Bemerkung
Quellenangaben Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 104/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 10/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 113/11), Farruḫī (Dīvān 5/39V.) Beck 1914:414 FR I 361/23 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 9/5 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 9/5, Īrān 5979/2b, 6406/32[!] Nicolas 1887:II 387 Kašf-i talbīs 7/17, Riyāżī 1319:10/21, Īrān 6072/3e Sykes 1316:I 7/8 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/10b Dorn 1875:26/2 FN I 25/33a f. Żiyā (Vambéry 1891:415/13) Saʿdī (Būstān 84) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/6) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 14/5 Nicolas 1887:II 215 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/7) FR II 223/24 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/6) Īrān 6469/1c, Nicolas 1887:II 215 Īrānšahr IV 422/9 Pāzārgād 1315:1/15, Ramażānī 1315:368/4, Salemann/Shukovski 1889:71b+ Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/6) Īrān 6072/3e Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/11) Rašīduʾd-Dīn 114/2, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 3/11) Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā II 5 Nicolas 1887:II 401
595
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4766 4767 4768 4769 4770 4771
ﺑﻌﻀﻰ ﺟﺎهﺎ ﺑﻌﻀﻰ دﻓﻌﻪ ﺑﻌﻀﻰ ﻓﻮایﺪ ﺑﻌﻀﻰ ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ ﺑﻌﻀﻰ ﻡﻘﺪّﻡﺎت ﺑﻌﻀﻰ ﻡﻰ ﮔﻮیﻨﺪ
4772 4773
ﺑﻌﻀﻰ ﻧﻪ ﺑﻌﻀﻰ وﻗﺖ
4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780
ﺑﻌﻈﻤﺖ ﭘﻰ ﺑﺮدن ﺑﻌﻘﺐ ﺑﻌﻘﺐ رﻓﺘﻦ ﺑﻌﻘﻞ… ﮔﻨﺠﻴﺪن ﺑﻌﻼوﻩ ﺑﻌﻼوﻩ ایﻨﮑﻪ ﺑﻌﻠﺖ ّ
4781 4782 4783 4784
ﺑﻌﻠﺖ ایﻨﮑﻪ ّ ﺑﻌﻠﺖ ﺷﻤﺎ ّ ﺑﻌﻠﺖ ﻏﺎﺋﻰ ّ ﺑﻌﻠﻤﻰ
be-ellat⁺-e īn-ke be-ellat⁺-e šomā be-ellat⁺-e qāʾī baʾlam⁺ī
4785 4786
ﺑﻌﻤﻞ ﺁﻡﺪن ﺑﻌﻤﻞ ﺁﻡﺪن
be-amal⁺ āmadan be-amal⁺ āmadan
4787 4788 4789
ﺑﻌﻤﻞ ﺁﻡﺪن ﺑﻌﻤﻞ ﺁﻡﺪن ﺑﻌﻤﻞ ﺁﻡﺪن
be-amal⁺ āmadan be-amal⁺ āmadan be-amal⁺ āmadan
4790 4791
ﺑﻌﻤﻞ ﺁوردن ﺑﻌﻤﻞ ﺁوردن
4792
ﺑﻌﻤﻞ ﺁوردن
4793
ﺑﻌﻤﻞ ﺁوردن
be-amal⁺ āwardan be-amal⁺ āwardan (+Akk.) be-amal⁺ āwardan (+Akk.) be-amal⁺ āwardan (+Akk.)
baʾz⁺-ī ǧā-hā baʾz⁺-ī dafʾe⁺ baʾz⁺-ī fawājed⁺ baʾz⁺-ī gofte-and baʾz⁺-ī moqaddamāt⁺ baʾz⁺-ī mī-gūjand baʾz⁺-ī na baʾz⁺-ī waqt⁺ be-azamat⁺ pej bordan be-aqab⁺ be-aqab⁺ raftan be-aql⁺-e… gonǧīdan be-alāwe⁺ be-alāwe⁺ īn-ke be-ellat⁺-e
Deutsch mitunter an einigen Orten; hie und da manchmal manche Vorurteile einige haben gesagt einige vorbereitende Handlungen einige sagen einige nicht manchmal; mitunter; bisweilen; zu Zeiten die Größe erkennen rückwärts; zurück zurücktreten; zurückgehen eingehen; einleuchten (wem) außerdem; zudem; überdies nebstdem, daß wegen weil euretwegen; Ihretwegen Daseinszweck (m.)* (Name eines Ministers und Schriftstellers) bewerkstelligt werden in Anwendung kommen; aufgewendet werden stattfinden unternommen werden zustande kommen; erfolgen; durchgeführt werden anwenden; verwenden ausführen
Bemerkung
596 Quellenangaben Hidāyat (Iṣfahān 30/22) Nicolas 1887:II 401 Īrānšahr I 186/19 Šams-i Faḫrī (Lexicon 99/12) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/12 (Šams-i Faḫrī (Lexicon 88/12)), Rosen 1925:137 Muvaffaq (Kitānuʾl-abnīya 3/12) Īrān 5972/2c Pāzārgād 1315:571/5 Phl 401/7, Psalm 78/66 Goethe 1317:61/9 Morier 1905:308/4 Ḥāfiẓ P XX 11, Qazvīnī 1907:I VII/19 Qazvīnī 1907:I IV/6 Saʿdī (Ḫabīāt 397/7), Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā II 4 Qazvīnī 1907:I VI/19 Nicolas 1887:I 173 Morier 1905:2/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/10 Rāhnamā-i dānišgāh IX 44/8 Rāhnamā-i dānišgāh c 21 Rāhnamā-i dānišgāh IX 8/12, Litten 1919:59/6 Pažmān 1316:1/10, Īrān 5781/2b Armaġān XVI 334/4, Īrānšahr I 83/10, Šarq 681/10 FR I 26/24, Beck 1915:74 Browne 1316:IX/14
wirken (Wunder)
Schiller 55/7f
zur Ausführung bringen; vollziehen
Islam III 67/25
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4794 4795 4796
ﺑﻌﻨﻮان ﺑﻌﻮض ﺑﻌﻬﺪ۽ ﺧﻮد ﻗﻴﺎم داﺷﺘﻦ
4797
ﺑﻌﻬﺪ۽ ﺧﻮیﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ
4798
ﺑﻌﻬﺪﻩ دار… ﺑﻮدن
4799
ﺑﻌﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ
4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806
ﺑﻌﻬﺪ۽… ﺑﻮدن ﺑﻌﻴﺎدت ﺁﻡﺪن ﺑﻌﻴﺐ ﺑﻌﻴﺐ ﻧﺪاﺷﺘﻨﺪى ﺑﻌﻴﺪ ﺑﻌﻴﺪ ﺑﻌﻴﺪ
be-ohde⁺ gereftan (+Akk.) be-ohde⁺-je… būdan be-ijādat⁺ āmadan be-ejb⁺ be-ejb⁺ na-dāštand-ī baʾīd⁺ baʾīd⁺ baʾīd⁺
4807 4808 4809 4810 4811 4812
(ﺑﻌﻴﺪ )از (ﺑﻌﻴﺪ ﺁﻡﺪن )ﮐﻪ ﺑﻌﻴﺪ ﻧﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﻐﺎرت ﺑﺮدن ﺑﻐﺎرت ﺑﺮدن ﺑﻐﺎز
baʾīd⁺ (az) baʾīd⁺ āmadan (ke) baʾīd⁺ nīst ke be-qārat⁺ bordan (+Akk.) be-qārat⁺ bordan baqāz
4813
ﺑﻐﺎز
4814 4815 4816
ﺑﻐﺎن ایﮑﺎﺟﻰ ﺑﻐﺎیﺖ ﺑﻐﺎیﺖ
4817 4818
ﺑﻐﺎیﺖ ﺑﻐﺎیﺖ
4819 4820 4821 4822
ﺑﻐﺎیﺖ ﺑﻐﺎیﺖ ﺑﻐﺎیﺖ (ﺑﻐﺎیﻰ رﺳﻴﺪن )ﮐﻪ
be-onwān⁺ be-ewaz⁺-e be-ohde⁺-je ḫod qijām⁺ dāštan be-ohde⁺-je ḫīš gereftan (+Akk.) be-ohde⁺-dār-e… būdan
Deutsch
Quellenangaben
unter dem Namen; als anstatt; statt seiner Verpflichtung nachkommen
Ibrahīm Baik (Siyāḥatnāma 23/5) 2. Mose 5/12 ʿAlī Qulī Ḫān (Islam III 67/7)
auf sich nehmen
Hugo 4/15b f.
einstehen; die Verantwortung übernehmen für auf sich nehmen; übernehmen
FN I 19/17b f.
obliegen (wem) zurückkommen; zurückkehren tadelnd sie hielten es für keinen Makel abwegig lang weit
baqān⁺⁺-īkāǧī⁺⁺ be-qājat⁺ be-qājat⁺
fern; weit entfernt (von) abwegig erscheinen (daß) es ist naheliegend, daß plündern rauben (hölzerner) Keil (des Zimmermanns, des Schusters) Schlucht (f.); Meerenge (f.); Bosporus (m.) (Name einer Mongolin) außerordentlich äußerst
be-qājat⁺ be-qājat⁺
in sehr hohem Maße sehr
be-qājat⁺ be-qājat⁺ be-qājat⁺ be-qājat⁺-ī rasīdan (ke)
ungemein über die Maßen überaus so weit gehen (daß)
boqāz⁺⁺
Bemerkung
Browne 1316:IX/20, Nicolas 1887:I 185 Rāhnamā-i dānišgāh I 10/17 ʿImād 7/8 Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 21/15) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 169/2) Browne 1316:15/17 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 2/3), Pāzārgād 1315:475/9 Saʿdī (Gulistān 47/24) Ṣadīqī 1316:215/22 Īrān 6017/2g ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/12f.) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā […] 89/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/20, 50/3) EdI I 768a Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 112/11) Daulatšāh (Taẕkira 35/18) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 88/7), Sykes 1316:I 16/5 Wahrmund 1898:I 46 Daulatšāh (Taẕkira 84/4), Nāsir-Ḫusrau (Safarnāma 12/5) LF 109/16, Daulatšāh (Taẕkira 39/15, 40/22) Galaterbrief 1/14 Salemann/Shukovski 1889:38 Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/5)
597
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4823
ﺑﻐﺘﺎق
boqtāq
4824 4825
ﺑﻐﺘﻮ ﺑﻐﺪاد
baqtū baq-dād
4826 4827 4828
ﺑﻐﺪادى اﻻﺻﻞ ﺑﻐﺪان ﺑﻐﺮا
4829
ﺑﻐﺮاﺧﺎن
4830 4831
ﺑﻐﺮﻧﺞ ﺑﻐﺾ
4832 4833 4834
ﺑﻐﺾ ﺑﻐﺾ و ﮐﻴﻨﻪ ﺑﻐﻀﺐ ﺁوردن
4835 4836
ﺑﻐﻔﻠﺖ ﺑﻐﻞ
4837
ﺑﻐﻞ
4838 4839 4840 4841 4842 4843
baqdādijjo⁺-l-asl⁺ boqdān boqrā⁺⁺ boqrā⁺⁺-ḫān⁺⁺ boqranǧ boqz⁺-e
Deutsch
(ON) Bagdad der Herkunft nach aus Bagdad (LN) Moldau (f.) zweihöckriges Kamel (n.); Trampeltier (n.) (Name mehrerer Fürsten in Mittelasien) verwickelt Haß (m.) gegen
boqz⁺ boqz⁺ o kīne be-qazab⁺ āwardan (+Akk.) be-qaflat⁺ baqal
gedankenlos; leichtsinnig Achsel (f.)
baqal
Achselhöhle (f.)
ﺑﻐﻞ ﺑﻐﻞ ﺑﻐﻞ زدن ﺑﻐﻞ ﮐﺮدن ﺑﻐﻞ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻐﻞ ﮔﺸﻮدﻩ
baqal baqal baqal zadan (+Akk.) baqal kardan (+Akk.) baqal gereftan (+Akk.) baqal-gošūde
4844 4845
ﺑﻐﻠﻂ ﺑﻐﻠﻂ اﻓﺘﺎدن
be-qalat⁺ be-qalat⁺ oftādan
4846
ﺑﻐﻠﻂ اﻓﺘﺎدﻩ اﻧﺪ
4847 4848 4849
ﺑﻐﻠﻰ ﺑﻐﻮررﺳﻰ ﺑﻐﻴﺎز
Klafter (f.) Tasche (f.) umarmen auf den Arm nehmen umarmen mit geöffneten Armen; mit ausgebreiteten Armen fehlerhaft; irrig in einen Fehler verfallen; irren; sich irren sie sind in einen Fehler verfallen; sie haben geirrt Taschengründlich* Gottesgabe: Trinkgeld (n.)
be-qalat⁺ oftāde-and baqalī be-qour⁺-rasī baq-jāz
Verabscheuung (f.) Wut (f.) aufbringen; erzürnen
598
Bemerkung
Quellenangaben
(=)ﺑﻘﺘﺎق
Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 102 Fn. 30) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 104Fn.) Tārīḫ-i Ṭabarī 473/17, Farruḫī (Dīvān 3/23), Rosen 1926:204
(=)ﻧﻐﺘﻮ (davon Ableitung auf -ī)
Nicolas 1887:II 104 EdI I 803a EdI I 803a Īrān 5962/1c ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/24), Schiller 106/12 Haïm 1931:I 258a Schiller 39/4f. Nicolas 1887:I 274 Saʿdī (Gulistān 3/2) Nizārī (FR I 36/6), Pāzārgād 1315:475/19, Litt 57 Saʿdī (Ḫabīāt 395/11), Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 21/7), Rosen 1925:38b Nicolas 1887:I 140 Morier 1905:248/21 Iṭṭilāʿāt 3807/6a Rm 48/17 Nicolas 1887:I 449 Morier 1905:301/2 ŠL 6/3a, Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 27) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/18) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/18) Īrān 5789/5c, 5850/7b (Beck 1915:263) GK 192
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
4850
ﺑﻐﻴﺮ
be-qejr⁺(-e)
außer; ausgenommen
4851 4852
ﺑﻐﻴﺮ ﺑﻐﻴﺮ از
be-qejr⁺(-e) be-qejr⁺ az
ohne ausgenommen; außer
4853 4854 4855 4856 4857 4858
ﺑﻐﻴﺮ از ﺑﻐﻴﺮ از ﺑﻐﻴﺮ از ﺁﻧﮑﻪ ﺑﻐﻴﺮ ﻡﻦ ﺑﻐﻴﺮ ﻡﻦ ﺑﻐﻴﺮت ﺁوردن
nicht inbegriffen ohne es sei denn, daß außer mir mit einem anderen als mir aneifern
4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867
-ﺑﻐﻴﺮى ن ﺑﻔﺎرﺳﻰ ﺑﻔﺞ ﺑﻔﺮاﺧﻮر ﺑﻔﺮاﺧﻮر ﺑﻔﺮاز ﺑﻔﺮاز ﺑﻔﺮدا ﺑﻔﺮزﻧﺪى ﻗﺒﻮل ﮐﺮدن
auf niemanden sonst auf persisch an Speichelfluß leidend angemessen (wem) je nach aufwärts außer; über … hinaus für morgen an Kindes statt nehmen
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 89/7f.) Hinz 1942:55 Šams-i Faḫrī (Lexicon 19/17) Morier 1905:333/8 Morier 1905:184/5f. Dorn 1875:20/4 Daulatšāh (Īrānī 1312:53/9) Šuǧāʿud-Dīn (BA I 3/8b) Nicolas 1887:I 23
4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878
ﺑﻔﺮزﻧﺪیﺶ ﭘﺬیﺮﻓﺘﻦ ﺑﻔﺮﻗﺎن ﺑﻔﺮﻡﺎن ﻡﻦ ﺑﻔﺮوش رﻓﺘﻦ ﺑﻔﺮوﻡﺎیﮕﻰ ﺑﻔﺴﻮس ﺑﻔﻐﺎن ﺑﻔﻼن ﻡﻘﺪار ﺑﻔﻮر ﺑﻖ/ﺑﻖ ّ ﺑﻘﺎ
be-qejr⁺ az be-qejr⁺ az be-qejr⁺ az ān-ke be-qejr⁺-e man be-qejr⁺-e man be-qejrat⁺ āwardan (+Akk.) be-qejr⁺-ī nabe-fārsī bafǧ be-farā-ḫor-e be-farā-ḫor-e be-farāz be-farāz-e be-fardā be-farzandī qabūl⁺ kardan (+Akk.) be-farzandī-aš pazīroftan be-forqān⁺ be-farmān-e man be-forūš raftan be-forū-mājegī be-fosūs be-feqān be-folān⁺ meqdār⁺ be-four⁺ baq/baqq baqā⁺
Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/4), Salemann/Shukovski 1889:78, 88[finde ich nicht] ŠL I 6/19a, FR I 24/17, Wahrmund 1898:I 130 BQ I 123/20a, Ḥāfiẓ (Dīvān 693/10), Daulatšāh (Taẕkira 30/7), Fleischer 1875:205, Rosen 1890:94, Rosen 1915:156 Nicolas 1887:I 222 Bt. 34/2 Beck 1915:299 (Beck 1914:139) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā […] 89/12) Nicolas 1887:I 53
ihn an Kindes statt nehmen nach dem Koran* auf meinen Befehl verkauft werden gemein; niedrig; niederträchtig leider ach! in dem und dem Ausmaß sofort; sogleich Fliege (f.) Andauern (n.)
4879 4880
ﺑﻘﺎ ﺑﻘﺎ
Hugo 45/13b Asadī (Garšāsbnāma 78/3) Pāzārgād 1315:477/16 Smiles 2/23 Nicolas 1887:I 110 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā [I] 246/25) Rūmī (Vierzeiler 2/1) Islam III 67/23f. Saʿdī (Būstān 5) Ibn Sīnā (Göttl. Gel. 1875:564) Maǧmūʿa-i qavānīn-i jazāʾī 12/22, Īrān 6033/2d Salemann/Shukovski 1889:71b+ Sanǧar Kašī (BA I 7/20b), MF I II/21
baqā⁺ baqā⁺
Beständigkeit (f.) Fortdauer (f.)
599
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4881 4882
ﺑﻘﺎ ﺑﻘﺎ
4883
(ﺑﻘﺎ)ى
4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896
ﺑﻘﺎع ﺑﻘﺎﻋﺪﻩ ﺑﻘﺎﻋﺪﻩ ﺑﻘﺎل ّ ﺑﻘﺎل ﺧﺮدهﻔﺮوش ّ ﺑﻘﺎﻧﻮن ادب ﺑﻘﺎى اﺑﺪى ﺑﻘﺎى ﺗﻴﻤﻮر ﺑﻘﺎیﺎ ﺑﻘﺎیﺎ ﺑﻘﺎﺋﻰ ﺑﻘﺒﺮ ﭘﺪرت ﺑﻘﺘﺎق
4897 4898 4899
ﺑﻘﺘﻞ ﺁﻡﺪن ﺑﻘﺘﻞ ﺁﻡﺪن ﺑﻘﺘﻞ ﺁوردن
4900 4901 4902 4903
ﺑﻘﺘﻞ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻘﺘﻞ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻘﺘﻞ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻘﺘﻞ رﺳﺎﻧﻴﺪن
4904 4905 4906 4907 4908 4909
ﺑﻘﺘﻞ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻘﺘﻞ رﺳﻴﺪن ﺑﻘﺘﻞ رﺳﻴﺪن ﺑﻘﺘﻞ رﺳﻴﺪن ﺑﻘﭽﻪ ﺑﻘﺪر
4910 4911 4912
ﺑﻘﺪر ﺑﻘﺪر ﺑﻘﺪر
baqā⁺ baqā⁺
Deutsch Lebensdauer (f.) Unsterblichkeit (f.)
Bemerkung
600 Quellenangaben
Farruḫī (Dīvān 5/12) Bābā Fiġānī (Vierzeiler 3/1), Šaibānī 1314:II 39 Rāhnamā-i dānišgāh II 1/17, Nöldeke baqā(j)⁺ Dauer (f.) 1891:123/17, Salemann/Shukovski 1889:71b+ beqāʾ⁺ Gegenden (Pl. v. ﺑﻘﻌﻪboqʾe) Ḫāqānī (Dīvān XI/13) be-qāʾede⁺ ordentlich Litt 87 be-qāʾede⁺ regelmäßig Wahrmund 1898:II 69 baqqāl⁺ Lebensmittelhändler (m.) Hugo 38/32b, Morier 1905:296/9 baqqāl⁺-e ḫorde-forūš Kleinhändler (m.); Greißler (m.) Haïm 1931 be-qānūn⁺-e adab⁺ höflich; höflicherweise Minūčihrī Einleitung 3/17 baqā⁺-je abadī⁺ ewige Dauer Salmān (BA I 126/5c) boqāj⁺⁺-tejmūr⁺⁺ (Name eines Mongolen) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 112/13) baqājā⁺ Rückstand (m.) Nicolas 1887:I 72 baqājā⁺ Überbleibsel [Pl.] (Pl. v. ﺑﻘﻴﺖ ّ baqijjat) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/17) baqā⁺ʾī das Dauernde (n.) Salmān (BA I 125/6c [oder 125/6c?]) be-qabr⁺-e pedar-at beim Grabe deines Vaters! Rosen 1925:69a Kopfschmuck (m.) (der mongolischen boqtāq⁺ Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 102/3) Ehefrau) be-qatl⁺ āmadan getötet werden Beck 1915:78, Wahrmund 1898:I 80 be-qatl⁺ āmadan hingerichtet werden Beck 1915:78 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 110/10), Dorn be-qatl⁺ āwardan (+Akk.) niedermetzeln; töten 1875:29/5 be-qatl⁺ rasānīdan ermorden Beck 1915:119 be-qatl⁺ rasānīdan hinrichten lassen Daulatšāh (Taẕkira 47/1), Beck 1914:100 be-qatl⁺ rasānīdan töten Beck 1915:119 be-qatl⁺ rasānīdan umbringen lassen Matthäus 2/16 (+Akk.) be-qatl⁺ rasānīdan zum Tode befördern Rosen 1915:159 be-qatl⁺ rasīdan ermordet werden Grünert 1881:79 be-qatl⁺ rasīdan getötet werden Beck 1915:78 be-qatl⁺ rasīdan hingerichtet werden Beck 1915:78 boqče Bündel (n.) Morier 1905:264/21 Mehmed Tschelebi (Qiṣṣatuʾt-tāǧir 3), Ku be-qadr⁺-e je nach 13/17, 19/13 be-qadr⁺-e so groß wie Rosen 1915:160 be-qadr⁺-e so viel Rosen 1915:160 be-qadr⁺-e um; um den Preis von Rosen 1915:160
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919
ﺑﻘﺪر ﺑﻘﺪر اﺳﺐ ﺑﻘﺪر ﺑﻴﺴﺖ و ﺳﻰ ﺑﻘﺪر ﺗﻮان ﺑﻘﺪر ﺣﺎل ﺑﻘﺪر ﺣﺎل ﺑﻘﺪر ﺧﻮیﺶ
4920 4921 4922
ﺑﻘﺪر دﻩ دﻗﻴﻘﻪ ﺑﻘﺪر ﺳﺮ ﺑﻘﺪر ﮐﻔﺎف
4923
ﺑﻘﺪر ﮐﻔﺎیﺖ
be-qadr⁺-e kefājat⁺
4924 4925
ﺑﻘﺪر ﮐﻮهﻰ ﺑﻘﺪر ﻡﻘﺪور
be-qadr⁺-e kūh-ī be-qadr⁺-e maqdūr⁺
4926 4927
ﺑﻘﺪر ﻧﻴﻢ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻘﺪر هﺰار
be-qadr⁺-e nīm sāʾat⁺ be-qadr⁺-e hazār
4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938
ﺑﻘﺪرت ﺑﻘﺪرى … ﮐﻪ ﺑﻘﺪرى … ﮐﻪ ﺑﻘﺪر… ﺑﻮدن ﺑﻘﺮ ﺑﻘﺮار ذیﻞ اﺳﺖ ﺑﻘﺮار ذیﻞ اﺳﺖ ﺑﻘﺮاط ﺑﻘﺮﺑﺎن رﻓﺘﻦ ﺑﻘﺴﻤﻰ ﮐﻪ ﺑﻘﺼﺪ
be-qodrat be-qadr⁺-ī … ke be-qadr⁺-ī … ke be-qadr⁺-e… būdan baqar⁺ be-qarār⁺ zejl⁺ ast be-qarār⁺-e zejl⁺ ast boqrāt⁺ be-qorbān⁺ raftan be-qesm⁺-ī ke be-qasd⁺-e
4939 4940 4941 4942
ﺑﻘﺼﺪ ﺳﻼﻡﻢ ﺑﻘﺼﺪ… دم زدن ﺑﻘﻌﻪ ﺑﻘﻌﻪ
4943
ﺑﻘﻔﺎ
be-qadr⁺-e be-qadr⁺-e asb be-qadr⁺-e bīst o sī be-qadr⁺-e tawān be-qadr⁺-e hāl⁺ be-qadr⁺-e hāl⁺ be-qadr⁺-e ḫīš be-qadr⁺-e dah daqīqe⁺ be-qadr⁺-e sar be-qadr⁺-e kafāf⁺
Deutsch wie von der Größe eines Pferdes zwanzig bis dreißig nach Möglichkeit je nach den Umständen nach Maßgabe der Umstände je nach seinem vorbestimmten Schicksal um zehn Minuten (nachgehen) so groß wie der Kopf "nach dem Maße des Genügens": genug in genügendem Maße; zur Genüge; genug; hinreichend so groß wie ein Berg nach dem beschiedenen Maße; so weit als möglich ungefähr eine halbe Stunde gegen tausend; ungefähr tausend
mächtig dermaßen …, daß; so … daß so oft, daß entsprechen (wem) Rind (n.) ist folgendes sind folgende: Hippokrates (m.) geopfert werden so daß; derart in der Absicht auf; nachstellend (wem) be-qasd⁺-e salām⁺-am um mich zu grüßen be-qasd⁺-e… dam zadan sprechen (gegen) boqʾe⁺ Gebäude (n.) Grabmal (n.) (eines Heiligen, der kein boqʾe⁺ Nachkomme eines Imams) be-qafā⁺ zurück; hinter sich
Bemerkung
Quellenangaben Malkum-Ḫān 1340:8/16 Rosen 1925:118 Mehmet Tschelebi (Qiṣṣatuʾt-tāǧir 1) Morier 1905:31/11 Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 121) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 120) Abuʾl-Faraǧ (MF I 70/6) Rosen 1925:82 Rosen 1925:116 Wahrmund 1898:I 251 Tarb 187, Beck 1914:127, Frank 1926:189f., Hinz 1942:77f., Rosen 1890:113 Rosen 1890:143 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 27), Grünert 1881:24 Malkum-Ḫān 1340:12/6 Mehmed Tschelebi (Qiṣṣatuʾt-tāǧir 1), 1. Samuel 4/2 Saʿdī (Būstān 31) Rosen 1915:160 Hugo 88/32a Ḥāfiẓ (Dīvān 22/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 47/14) Rāhnamā-i dānišgāh IX 1/20 Rāhnamā-i dānišgāh I 11/5 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/2 Rūmī 63/4 (Rosenzweig 56/8) Šaibānī 1314:I 285/11 Ḥāfiẓ (Dīvān 63/1) Ǧāmī (Rückert 1848:34/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 29/9) Qāʾānī (Armaġān XVI 70/8) Dorn 1875:184a FN I 13/24a
601
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
4944
(ﺑﻘﻠﺒﺶ اﻧﺪاﺧﺘﻦ )…را
4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960
ﺑﻘﻠﺖ ّ ﺑﻘﻠﻢ… ﺑﻮدن ﺑﻘﻠۀ اﺗﺮﺟﻴﻪ ﺑﻘﻠﺔ اﻝﻐﺰال ﺑﻘﻢ ﺑﻘﻮت ّ ﺑﻘﻮل ﺑﻘﻮل ﺑﻘﻮل ﺑﻘﻮل او ﺑﻘﻮﻝﻰ دیﮕﺮ ﺑﻘﻬﺮ ﺑﻘﻬﻘﻬﻪ ﺧﻨﺪیﺪن ﺑﻘﻴﻤﺖ ﺑﻘﻴﻪ ّ ﺑﻘﻴﻪ ّ
4961 4962 4963 4964 4965
ﺑﻘﻴﻪ ّ ﺑﻘﻴۀ ﻗﻮم ّ ﺑﻘﻴۀ ﻧﻘﺎط ّ ّ ﺑﮏ ﺑﮑﺎ
4966 4967 4968 4969 4970
ﺑﮑﺎر ﺁﻡﺪن (ﺑﮑﺎر ﺁﻡﺪن )ﻡﺮ…را ﺑﮑﺎر ﺁیﻢ ﺑﮑﺎر ﺑﺮدن (ﺑﮑﺎر ﺑﺮدن )ﺑﻪ
4971 4972 4973
ﺑﮑﺎر ﺧﻮردن ﺑﮑﺎر داﺷﺘﻦ ﺑﮑﺎرت… ﺑﺮداﺷﺘﻦ
4974 4975
ﺑﮑﺘﺎش ﺑﮑﺘﺎش
Deutsch
Bemerkung
602 Quellenangaben
be-qalb⁺-aš andāḫtan (…rā) be-qellat⁺ be-qalam⁺-e… būdan baqle⁺-je atraǧije baqlato⁺-l-qazāl⁺ baqam⁺ be-qowwat⁺ boqūl⁺ boqūl⁺ boqūl⁺ be-qoul⁺-e ū be-qoul⁺-ī dīgar be-qahr⁺ be-qahqahe⁺ ḫandīdan be-qīmat⁺ baqijje⁺ baqijje⁺
ihn bewegen (zu)
Tschelebi (Qiṣṣatuʾt-tāǧir 3)
kärglich aus der Feder des… stammen Melisse (f.) Elfenwurz (f.) Brasilholz (n.) kraft Bohnen Gemüse (n.) Kräuter nach seiner Behauptung mit anderen Worten im Zorn; zornig in ein Gelächter ausbrechen wertvoll Fortsetzung (f.) Rest (m.)
baqijje⁺ baqijje⁺-je qoum⁺ baqijje⁺-je neqāt⁺ bakk bokā⁺
Rückstand (m.) das übrige Volk die übrigen Punkte (ON, Ort bei Bochara) Weinen (n.)
be-kār āmadan be-kār āmadan (mar…rā) be-kār āj-am be-kār bordan be-kār bordan (+Akk.; be) be-kār ḫordan be-kār dāštan (+Akk.) bakārat⁺-e… bar-dāštan (+Akk.) bektāš⁺⁺ bektāš⁺⁺
wirken; Wirkung haben nötig sein (wem) komm mir zu Hilfe! verwenden anwenden (als; was)
Nicolas 1887:II 43 Malkum-Ḫān 1340:1/2f. Nicolas 1887:II 75 Nicolas 1887:I 380 Nicolas 1887:I 141 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 117/16) Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 98/5) Matthäus 13/32 (Tārīḫ-i Ṭabarī 281/2) Nr 67/8 Ḥāfiẓ (Dīvān 50/1) Hugo 89/14a Nr 108/7 Pāzārgād 1315:498/2 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 3/24, Īrān 6423/1e, Rāhnamā-i dānišgāh c 8 Nicolas 1887:I 72 Nehemia 4/14 Īrān 6011/2d GK 179 Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/16), Rūmī (Nicholson 322) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/9) Ḥanẓala Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 244/4)
(Pl. v. ﺑﻘﻞbaql)
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/10, 14)
zur Arbeit taugen gebrauchen entjungfern
Armaġān XVI 332/16 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/1) Nicolas 1887:I 347
(männlicher Name) (Name des Gründers eines Derwischordens, angeblich 738 = 1337 gestor-
Qulī-Ḫān (Gedichte 74/5) EdI I 720
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
4976
ﺑﮑﺘﺎﺷﻴﻪ ّ
4977
ﺑﮑﺮ
4978 4979 4980 4981 4982 4983
ﺑﮑﺮ ﺑﮑﺮ ﺑﮑﺮایﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﮑﺮدار ﺑﮑﺮﻩ اﻧﺪودن ﺑﮑﺴﺎﻓﺖ ﻧﻘّﺎﺷﻰ ﮐﺮدن
4984 4985 4986 4987 4988
ﺑﮑﻄﺎش ﺑﮑﻪ ﺑﮑﻪ ّ ﺑﮑﻴﺮ ﺑﮕﺎرﻩ ّ /ﺑﮕﺎرﻩ
4989 4990
ﺑﮕﺎرهﭽﻰ ّ ﺑﮕﺎرهﺮان ّ
4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998
ﺑﮕﺎﻩ ﺑﮕﺎﻩ ﺁﻧﮑﻪ ﺑﮕﺎﻩ ﺑﺎز ﮔﺸﺘﻦ ﺑﮕﺎﻩ ﺑﺎم ﺑﮕﺎﻩ ﺳﺤﺮ ﺑﮕﺪاﭼﺸﻤﻰ ﺑﮕﺪاﺋﻰ ﺑﮕﺪاﺋﻰ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
4999
ﺑﮕﺬار ﺑﺒﻴﻨﺪ ﮐﻪ
5000 5001 5002
ﺑﮕﺬار ﺑﺮود ﺑﮕﺬار ﺑﻴﺎیﻨﺪ ﺑﮕﺬار ﮐﺎرم را ﺑﮑﻨﻢ
5003 5004
ﺑﮕﺬاریﺪ ﺑﺠﻮﺷﺪ ﺑﮕﺮد
bektāšijje⁺ bekr⁺ bekr⁺ bakr⁺ be-kerāje⁺ gereftan be-kerdār[-e] be-kare andūdan (+Akk.) be-kasāfat naqqāš⁺ī kardan (+Akk.) bektāš⁺⁺ be-ke bakke⁺ bokejr⁺ begāre/beggāre beggārečī beggāre-rān be-gāh be-gāh-e ān-ke be-gāh-e bāz-gaštan be-gāh-e bām be-gāh-e sahar⁺ be-gadā-čašmī be-gadāʾī be-gadāʾī andāḫtan (+Akk.) be-gozār be-bīnand ke be-gozār be-rawad be-gozār bij-ājand be-gozār kār-am-rā bekonam be-gozārīd be-ǧūšad be-gerd-e
Deutsch ben) (Name eines türkischen Derwischordens) Jungfrau (f.) jungfräulich; neu Kamelfüllen (n.) mieten wie mit Butter bestreichen sudeln (männlicher Name) wem? (ON) Mekka (männlicher Name) Kahn (m.); Nachen (m.); Boot (n.) (am Kaspisee) Bootsmann (m.) (am Kaspisee) Kahnführer (m.); Fährmann (m.); Ferge (m.) beizeiten zu der Zeit, da zur Zeit der Rückkehr am Morgen am Morgen begehrlich bettelnd an den Bettelstab bringen
Bemerkung
Quellenangaben EdI I 720a Ẓahīr Faryābī (Dīvān 25/4), Niẓāmī (BA I 21/33a) Ramażānī 1315:3/1, Īrānšahr I 146/16
KL Bū Šakūr, R Nicolas 1887:I 119 (recte: ﮐﺜﺎﻓﺖkasāfat) Nicolas 1887:I 108 EdI I 834a Tārīḫ-i Ṭabarī 25/1 EdI I 808 Pāzārgād 1315:484/16, 17, 485/25, Litt 60 Litt 60 Pāzārgād 1315:585/17 Firdausī Anvarī Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 86/3) Anvarī Anvarī Nicolas 1887:I 97 Saʿdī (Qaṣāʾid 46/13)
laß sie sehen, daß; sie sollen sehen, daß laß ihn gehen! laß sie kommen! laß mich meine Arbeit machen!
Morier 1905:13/5 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 3/10f.)
laßt es kochen! um; um… herum; rund um
Pāzārgād 1315:519/[…] Bābā Ṭāhir (Dīvān 39/3), Farruḫī (Dīvān
Morier 1905:296/2
603
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5005 5006 5007
ﺑﮕﺮد اﻧﺪرش ﺑﮕﺮد اﻧﺪون ﺑﮕﺮد او رﺳﻴﺪن
5008 5009
ﺑﮕﺮداﮔﺮد ﺑﮕﺮدش
be-gerd-ā-gerd-e be-gerd-aš
um ihn herum rings umher; rundum "zu seinem Staube gelangen": an ihn heranreichen rund um um ihn herum; um sie herum
5010 5011
ﺑﮕﺮدش رﻓﺘﻦ ﺑﮕﺮدش رﻓﺘﻦ
be-gardeš raftan be-gardeš raftan
einen Ausflug machen spazieren gehen
5012 5013
ﺑﮕﺮدم ﺑﮕﺮدن ﮔﺮﻓﺘﻦ
be-gerd-am be-gardan gereftan (+Akk.)
um mich; um mich herum übernehmen; auf sich nehmen
5014
ﺑﮕﺮدن ﮔﻮیﻨﺪﻩ
5015
ﺑﮕﺮدن… اﻧﺪاﺧﺘﻦ
5016
ﺑﮕﺮدن… ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5017 5018 5019
ﺑﮕﺮد… درﺁﻡﺪن ﺑﮕﺮد… ﮔﺸﺘﻦ ﺑﮕﺮﻓﺘﻦ… ﻧﺎﺋﻞ ﺷﺪن
5020 5021
ﺑﮕﺮﻡﻴﺖ ّ (ﺑﮕﺮو )ﺑﻨﺰدیﮏ
"auf dem Nacken des Erzählers": auf die Verantwortung des Erzählers be-gardan-e… andāḫtan zur Last legen (wem; was) (+Akk.) be-gardan-e… gozāštan auferlegen (wem; was) (+Akk.) be-gerd-e… dar-āmadan sich bemühen (um) be-gerd-e… gaštan "kreisen (um)": denken (an) be-gereftan-e… nāʾel⁺ erlangen (was) šodan be-garmijjat hitzig be-gerou (be-nazdīk-e) verpfändet (wem)
5022 5023
ﺑﮕﺮو دادن ﺑﮕﺮو ﮔﺮﻓﺘﻦ
5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030
ﺑﮕﺮوﮔﺎن ﺑﮕﺮى ﺑﮕﺮیﻪ ﺑﮕﺰاف ﺑﮕﺰیﺪ ﺑﮕﺴﺘﺎﺧﻰ ﺑﮕﺸﻰ ّ
be-gerd andar-aš be-gerd andarūn be-gard-e ū rasīdan
Bemerkung
Quellenangaben 1/33), Firdausī (Gedichte 1/22) Firdausī (Jensen 1931:248) Firdausī, Sp R 173 Morier 1905:31/8 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 45/3) Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/10), Firdausī (Jensen 1931:269) Litt 60 Ramażānī 1315:26/13, Morier 1905:161/14, Wahrmund 1898:I 216 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 11/6) Kasravī 1307:[I] 25/7, Īrān 5999/3e, Kašf-i talbīs 60/6, Morier 1905:3/6, Nicolas 1887:I 81, 185 Ku 27/11
be-gardan-e gūjande
be-gerou dādan (+Akk.) be-gerou gereftan (+Akk.) be-gerougān be-gerī be-gerje be-gezāf be-gozīd, bo-gzīd be-gostāḫī be-gaššī
604
Iṭṭilāʿāt 4421/1b (Tarb 45) Abuʾl-Fatḥ Bustī (MF I 70/10) Abuʾl-Fatḥ Bustī (MF I 70/11) Rāhnamā-i dānišgāh IX 4/16f.
verpfänden zum Pfande nehmen
Nicolas 1887:I 68 Saʿdī (Gulistān 26/1), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 294/7) Farh 5/14 2. Mose 22/26
sicherlich weine! weinend ungestraft er erwählte dreist; keck; frech munter (Roß)
ʿĀrif (Īrānī 1312:4/4) Rosenzweig 1824:133 Saʿdī (Gulistān 33/13) Salemann/Shukovski 1889:14 Nicolas 1887:I 73 Minūčihrī 19/16
(tänzelnd?)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5031
(ﺑﮕﻔﺘﮕﻮ در ﺁﻡﺪن )ﺑﺎ
5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043
ﺑﮕﻔﺘۀ ﺧﻮدﺷﺎن ﺑﮕﻞ اﻧﺪودن ﺑﮕﻤﺎز ﺑﮕﻤﺎز ﮔﻞ ﺑﮕﻤﺎن رﻓﺘﻦ ﺑﮕﻤﺎن ﻡﻦ ﺑﮕﻮ ﮐﻪ ﻡﺒﺎش ﺑﮕﻮار ﺑﺮدن ﺑﮕﻮر در ﺑﮕﻮش اﻧﺪر ﺁﮔﻨﺪن ﺑﮕﻮش ﺳﭙﺮدن ﺑﮕﻮﺷۀ ﭼﺸﻢ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮدن
5044 5045
ﺑﮕﻮش… رﺳﻴﺪن ﺑﮕﻮش… ﻓﺴﻔﺲ ﮐﺮدن
5046 5047 5048 5049
ﺑﮕﻮﻧﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﮕﻪ ﺑﮕﻪ ﺑﮕﻪ رﻓﺘﻦ
be-goft-o-gū dar-āmadan (bā) be-gofte-je ḫod-ešān be-gel andūdan (+Akk.) bagmāz bagmāz-e gol be-gomān raftan be-gomān-e man be-gū ke ma-bāš be-gowār bordan (+Akk.) be-gūr dar be-gūš andar āgandan be-gūš sepordan be-gūše-je čašm negāh kardan be-gūš-e… rasīdan be-gūš-e… fosfos kardan (+Akk.) be-gūne-gūne be-gah be-gah-e be-gah-e raftan
5050 5051
ﺑﮕﻬﺘﺮ ﺑﮕﻴﺮ و ﺑﺰن
be-gah-tar be-gīr o be-zan
5052
ﺑﮕﻴﺮ و ﺑﮑﺶ
be-gīr o be-koš
5053 5054
ﺑﮕﻴﺮوﺑﺰن ﺑﻞ
be-gīr-o-be-zan bel
5055 5056 5057 5058
ﺑﻞ ﺑﻼ ﺑﻼ ﺑﻼ
5059 5060
ﺑﻼ ﺑﻼ
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
ins Gespräch kommen (mit)
Morier 1905:XIII/4
nach ihren eigenen Worten mit Lehm verputzen Wein (m.) Rosenwein (m.) gemeint werden meiner Meinung nach mag das Übrige fehlen! verdaulich machen im Grab ins Ohr stopfen sich einprägen; sich merken* anschielen
Kasravī 1307:I II/14 Nicolas 1887:I 198 Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/3, 50/6) Muʾl-maal (LF 55/12) Gulhavī 1303:6/15 Browne 1316:4/25 Ǧamāluʾd-Dīn (Rückert 1874:19) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 78/13) Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/7) Sūzanī (FR I 45/19f.) Rm 128/20 Nicolas 1887:II 31, 482
zu Ohren kommen (wem) zuflüstern (wem; was)
Gš F 1/3 Nicolas 1887:I 197 Saʿdī (Marāī 10/7) ʿUmar Ḫayyām Masʿūd Saʿd Salmān (MF I 541/10) Bū Šakūr
bal⁺ balā⁺ balā⁺ be⁺-lā⁺
vielfältig zeitig zur Zeit des (der); bei; beim zur Zeit des Fortgehens; beim Fortgehen früher; zeitiger "ergreif und schlag!": Kampf (m.); Kampfgetümmel (n.) "ergreif und töte!": Kampf (m.); Getümmel (n.) Kampfgetümmel (n.) (aus ﺑﻬﻞbe-hel zu laß! هﺸﺘﻦheštan) sondern Heimsuchung (f.) Mißgeschick (n.); Unglück (n.) ohne
balā⁺ balā⁺
Trübsal (f.) Ungemach (n.)
ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 27/1) Jensen 1931:156, Wahrmund 1898:I 139 Wahrmund 1898:I 139 GK 195 Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/5), Salemann/Shukovski 1889:135a Maʿrūfī (ŠL II 364/19b) Q Kp 2/18 Nicolas 1887:I 155, 354 Saʿdī (Būstān 53), Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 16/15, Īrānšahr I 170/10 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:342) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:702/7)
605
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067
ﺑﻼ ﺑﻼ اﺛﺮ ﺑﻮدن ﺑﻼ ارادﻩ ﺑﻼ ارادﻩ ﺑﻼ اﺳﺘﺜﻨﺎ ﺑﻼ اﻧﻘﻄﺎع ﺑﻼ ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ
balā⁺ be⁺-lā⁺ asar⁺ būdan be⁺-lā⁺ erāde⁺ be⁺-lā⁺ erāde⁺ be⁺-lā⁺ estesnā⁺ be⁺-lā⁺ enqetāʾ be⁺-lā⁺ taʾḫīr⁺
Unheil (n.) unwirksam sein unwillkürlich willenlos ausnahmslos unaufhörlich; ununterbrochen unverzüglich; ungesäumt
5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076
ﺑﻼ ﺗﺎﻡّﻞ ﺑﻼ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻼ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻼ ﻓﺎﺻﻠﻪ زیﺮ ﺑﻼ ﻡﺴﺎﻋﺪﻩ ﺑﻼ ﻡﻔﺎرﻗﺖ ﺑﻼ ﻡﻘﺼﺪ (ﺑﻼ)ى (ﺑﻼ)ى
be⁺-lā⁺ taʾammol⁺ be⁺-lā⁺ fāsele⁺ be⁺-lā⁺ fāsele⁺ be⁺-lā⁺ fāsele⁺ zīr be⁺-lā⁺ mosāʾade⁺ be⁺-lā⁺ mofāraqat⁺ be⁺-lā⁺ maqsad⁺ balā⁺(-je) balā⁺(j)
ohne weiteres sofort; sogleich; unmittelbar darauf unmittelbar darauf unmittelbar unter ungünstig unzertrennlich zwecklos Leiden (n.) (um/wegen) Übel (n.)
5077 5078 5079 5080 5081 5082
ﺑﻼد ﺑﻼد ﺑﻼد ﺑﻼدن ّ ﺑﻼﻏﺖ ﺑﻼﻏﺖ اﻝﺴﺎﺑﻊ
belād⁺ belād⁺ belād⁺ bellādon⁺⁺⁺ balāqat⁺ balāqato⁺-s-sābeʿ⁺
5083
ﺑﻼﻏﺖ اﻧﺒﺎز
balāqat⁺-ambāz
5084 5085 5086 5087
ﺑﻼﻏﺖ ﺗﺆام ﺑﻼﻏﺖ رﻗﻢ ﺑﻼﻏﺖ ﻧﻈﺎم ﺑﻼل
balāqat⁺-touʾam⁺ balāqat⁺-raqam⁺ balāqat⁺-nezām⁺ belāl⁺
5088 5089 5090 5091
ﺑﻼل از ﺣﺒﺶ ﺑﻼن ﺑﻼیﻪ ﺑﻠﺒﻞ
belāl az habaš⁺ bolān balāje/belāje bolbol
Land (n.) (Pl. v. ﺑﻠﺪbalad) Land (n.) Städte Belladonna (n.); Atropin (n.) Wohlredenheit (f.); Redekunst (f.) Die Beredsamkeit des Siebenten (Name eines schiitischen Buchs) der Wohlredenheit gesellt; wohlberedt wohlberedt beredt schreibend wohlberedt (Name eines Abessiniers, des Gebetsrufers Mohammeds) Bilal aus Abessinien (ON, Gebirgspaß in Balutschistan) Hure (f.) Nachtigall (f.)
5092
ﺑﻠﺒﻞ ﻧﺎﻡﻪ
bolbol-nāme
Nachtigallenbuch (n.)
606 Quellenangaben Armaġān XVI 142/7 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 19/15 Smiles 28/6 Smiles 46/31 Browne 1316:6/6 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 6/15, Esra 6/8, Beck 1914:484, Nicolas 1887:I 328 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/20) Īrān 5979/1g Malkum-Ḫān 1340:6/3, Glš F 26/4 Īrān 4369/2f Nicolas 1887:I 318 Nicolas 1887:I 749 Smiles 12/7 ʿImād 4/6 Nöldeke 1891:119/16, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma Tit) Saʿdī (Ḫabīāt 395/6), Īrānšahr IV 74/3 Frank 1926:191/7, Nöldeke 1891:114/5 Browne 1316:17/23, Nöldeke 1891:116/6 Īrān 6432/1e MF I II/9 Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma I 170/8) MF I II/12 Ḫāqānī (Divān II/17) Niʿmat Ḫān ʿAlī Nachwort 251/5 Ḫāt Om Ch (1909) 103/6 Tārīḫ-i Ṭabarī 12/15, EdI I 749a Ḥāfiẓ (Dīvān 54/10) EdI I 771b Šams-i Faḫrī (Lexicon 73/1) Buʾl-Maal (LF 20/16), Šams-i Faḫrī (Lexicon 60/2) Qazvīnī 1907:I V/12
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5093 5094 5095 5096
ﺑﻠﺒﻠﻪ ﺑﻠﺘﻴﮏ ﺑﻠﺠﻴﮏ ﺑﻠﺦ
5097
ﺑﻠﺨﻰ
5098 5099
ﺑﻠﺪ ﺑﻠﺪ
5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106
ﺑﻠﺪ ﺑﻠﺪ ﺑﻠﺪ ﺑﻠﺪ ﺑﻮدن ﺑﻠﺪرﭼﻴﻦ ﺑﻠﺪم ﺑﻠﺪﻩ
5107 5108 5109 5110
ﺑﻠﺪهﻨﺸﻴﻦ ﺑﻠﺪى (ﺑﻠﺪى ﮐﺮدن )ﺑﺮاى (ﺑﻠﺪى ﮐﺮدن )…را
5111 5112
ﺑﻠﺪیﻪ ّ ﺑﻠﺴﺎن
5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123
ﺑﻠﺴﺎن ﺁﻡﻴﺰ (ﺑﻠﺴﺎن ﺑﻮ)ى ﺑﻠﺴﺎﻧﻰ ﺑﻠﺸﻮیﺰم ﺑﻠﻄﻒ ﺑﻠﻊ ﺑﻠﻊ ﮐﺮدن ﺑﻠﻊ ﮐﺮدن ﺑﻠﻌﻢ ﺑﻠﻌﻤﻰ ﺑﻠﻌﻴﺪن
Deutsch
Bemerkung
bolbole baltīk belǧīk⁺⁺⁺ balḫ
Kanne (f.) (mit Ausflußröhre) baltisch (LN) Belgien (ON) Balch
balḫī
aus Balch; Balcher (m.)
balad⁺ balad⁺
Einheimischer (m.) Führer (m.)
balad⁺ balad⁺ balad⁺ balad⁺ būdan (+Akk.) baldarčīn/beldarčīn balad⁺-am (+Akk.) balade⁺
Landeskind (n.) Ortskundiger (m.) Stadt (f.) beherrschen; können Wachtel (f.) ich kenne Stadt (f.)
balade⁺-nešīn baladī⁺ baladī⁺ kardan (barāj-e) baladī⁺ kardan (+Akk.; …rā) baladijje⁺ balsān
Bürger (m.) stadträtisch; städtisch; OrtsBescheid sagen (wem) dem Weg zeigen; führen
Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 222/10) Nicolas 1887:I 104 Šaibānī 1314:I 41/28 (dazu Ableitung auf GK 20 -ī) Saʿdī (Ḫabīāt), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 244/14), Kasravī 1309:3/9 Wahrmund 1898:I 221 Brugsch 1862:II 4, Diez Chor Bdkm 31, Nicolas 1887:I 228 Wahrmund 1898:I 255 Wahrmund 1898:I 221 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/13) Īrān 6040/2e Beck 1914:315, Nicolas 1887:I 154 Hinz 1942:72 Tarzī, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 25/7), I,rānšahr III 723/12 Nicolas 1887:I 136 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 38, 5/7 Rosen 1925:81 Morier 1905:221/15
Gemeindeamt (n.); Stadtamt (n.) Balsam (m.)
(f. v. ﺑﻠﺪيbaladī) (f. v. ﺑﻠﺪيbaladī)
balsān-āmīz : ī<*ē balsān-bū(j) : ū<*ō balsānī bolšewīzm⁺⁺⁺ be-lotf⁺ balʾ⁺ balʾ⁺ kardan (+Akk.) balʾ⁺ kardan (+Akk.) belaʾam balʾamī⁺ <- >ﺑﻠﻊbalʾ⁺īdan (+Akk.)
balsamiert balsamisch balsamisch Bolschewismus (m.) freundlich Verschlucken (n.) verschlingen verschlucken (männlicher Name) Bileam (Name eines Dichters) hinabschlingen; hinunterschlingen; verschlingen
Quellenangaben
(Litten 1919:10/11) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/6), Nicolas 1887:I 104 Nicolas 1887:I 104 Nicolas 1887:I 104 Nicolas 1887:I 104 Īrān 6012/2e Saʿdī (Ḫabīāt 397/1) Haïm 1931:I 243a FR I 33/19, Kāva 173/13b Nicolas 1887:I 323 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/24) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/10 Īrān 6072/2g, Nicolas 1887:I 94, 472
607
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5124
ﺑﻠﻌﻴﺪن
5125 5126 5127
(ﺑﻠﻐﺎ)ى ﺑﻠﻐﺎر ﺑﻠﻐﺎر
5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135
ﺑﻠﻐﺎر ﺑﻠﻐﺎرﺳﺘﺎن ﺑﻠﻐﺎرى ﺑﻠﻐﻢ ﺑﻠﻐﻤﻰ ﺑﻠﻐﻤﻰ ﺑﻠﻐﻤﻰ ﺑﻠﻐﻮر
5136 5137
ﺑﻠﻐﻮر ﺟﻮ ﺑﻠﻐﻮر ﮔﻨﺪم
5138 5139 5140
ﺑﻠﻔﻆ ﺑﻠﻘﻴﺲ ﺑﻠﮏ
5141
ﺑﻠﮑﻦ
balkan/balken
Wurfmaschine (f.)
5142
ﺑﻠﮑﻪ
bal⁺-ke
sondern; vielmehr
5143 5144 5145
ﺑﻠﮑﻪ ﺑﻠﮓ ﺑﻠﮕﺮاد
bal⁺-ke balg belgrād⁺⁺⁺
vielleicht, daß Blatt (n.) (ON) Belgrad
5146 5147
ﺑﻠﮕﻨﺠﮏ ﮐﺎر ﺑﻠﻢ
bolganǧak-kār balam
5148 5149 5150 5151
ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻠﻨﺪ
Lustigmacher (m.); Possenreißer (m.) (kleines) Boot (n.); Kahn (m.); Nachen (m.) erhaben hoch hochgelegen lang (Bein, Schenkel)
Bemerkung
<- >ﺑﻠﻊbalʾ⁺īdan (+Akk.) schlucken; verschlucken; hinabschlucken; hinunterschlucken bolaqā(j)⁺ (Pl. v. ﺑﻠﻴﻎbalīq) bolqār (LN) Bulgarien (ON, Handelsstadt in Rußland von bolqār unbekannter Lage) bolqār Bulgare bolqārestān (LN) Bulgarien bolqārī⁺⁺⁺ Bulgarien balqam Schleim (m.) balqamī phlegmatisch balqamī Schleimbalqamī schleimig Getreideschrot (m.); Grieß (m.); bolqūr⁺⁺ Grütze (f.) bolqūr-e ǧou Gerstenschrot (m.); Gerstengrieß (m.) Weizengrieß (m.); geschroteter Weibolqūr-e gandom zen be-lafz⁺ dem Wortlaut nach belqīs⁺ (Name der Königin von Saba) bal⁺-ke vielmehr
boland boland boland boland
(= ﺑﺮگbarg) (davon Ableitung auf -ī)
608 Quellenangaben Psalm 69/15, Morier 1905:316/15, Nicolas 1887:I 472 MF I 64/3 Īrān 6411/3a, 6486/2b Dorn 1875:23 FR I 33/4, Īrān 6511/3c Īrān 6411/3a Īrān 5845/1f Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 23/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/7) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/14) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/18) Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 77/21) Haïm 1934:I 276b Pāzārgād 1315:519/19 Niẓāmī (Iqbālnāma I 10) EdI I 750a Rūmī (Manavī II 1770), ʿAṭṭār (Nicholson 1906:335) Šams-i Faḫrī (Lexicon 106/2, 107/7), LF 104/7, Buʾl-Maal (LF 104/8) Pāzārgād 1315:364/19, Salemann/Shukovski 1889:23 Ramażānī 1315:1/12 Firdausī (GK 15) Īrān 6406/1c Nicolas 1887:I 134 Hawker 1937:43 EdI III 1260b Farruḫī (Dīvān 4/15), Tārīḫ-i Ṭabarī 9/23 Nicolas 1887:I 451 Ramażānī 1315:12/3, GK 30, Salemann/Shukovski 1889:71b+
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5152
ﺑﻠﻨﺪ
boland
lang (Kleid, Locke)
5153
ﺑﻠﻨﺪ
boland
laut
5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166
ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻠﻨﺪ اﺧﺘﺮ ﺑﻠﻨﺪ اﻧﺪام ﺑﻠﻨﺪ ﺁواز (ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺎﻻ)ى ﺑﻠﻨﺪ ﭘﺎیﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﭘﺮواز ﺑﻠﻨﺪ ﭘﺮوازى ﺑﻠﻨﺪ ﺟﺎیﮕﺎﻩ ﺑﻠﻨﺪ ﺳﺨﻦ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن
boland boland-aḫtar boland-andām boland-āwāz boland-bālā(j) boland-pāje boland-parwāz boland-parwāzī boland-ǧāj-gāh boland-soḫan boland šodan boland šodan boland šodan
vortrefflich dessen Glücksstern hoch steht hochgewachsen lautstimmig hochgewachsen; groß hochgestellt; hochstehend hochfliegend Höhenflug (m.) erhaben; hochstehend; hochgestellt erhaben sprechend auffahren; emporfahren aufstehen emporsteigen
5167 5168 5169 5170
ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن (ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن )ﺑﻪ
boland šodan boland šodan boland šodan boland šodan (be)
5171 5172
ﺑﻠﻨﺪ ﻗﺎﻡﺖ ّﺑﻠﻨﺪ ﻗﺪ
emporsteigen erklingen; ertönen erschallen sich erheben; sich aufstellen; sich aufrichten (zu) hochgewachsen hochgewachsen; groß (Mensch)
5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181
ﺑﻠﻨﺪ ﻗﺪر ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن (ﺑﻠﻨﺪ ﮐﺮدن )ﺑﺮوى
5182 5183
ﺑﻠﻨﺪ ﮔﻮهﺮ ﺑﻠﻨﺪ ﻡﺮﺗﺒﮕﻰ
boland-qāmat⁺ boland-qadd⁺ boland-qadr⁺ boland kardan (+Akk.) boland kardan (+Akk.) boland kardan (+Akk.) boland kardan (+Akk.) boland kardan (+Akk.) boland kardan (+Akk.) boland kardan (+Akk.) boland kardan (+Akk.; be-rūj-e) boland-gouhar : ou<*ō boland-martabe⁺gī
Bemerkung
Quellenangaben Faḫrī Qāǧār (MF I 44/10), Hidāyat (Iṣfahān 6/3), Īrān 6072/3f ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/12), Salemann/Shukovski 1889:71b+ Īrān 6406/1a Armaġān XX 2/21 Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 70/17) Kašf-i talbīs I 48/4 Hidāyat (Iṣfahān 6/6, Sāya u raušan 11/4) Īrān 5962/1f, 6404/1c Iṭṭilāʿāt 4424/3e Kāva 174/2a Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:34/6) Hidāyat (Sih qaṭra ḫūn 77/2) Hidāyat (Zinda ba gūr 39/13), Rosen 1925:61a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā (Nicholson 1906:338) (Rūmī Nicholson 206) Rm 143/10, Īrān 6063/1b, 6072/3e Īrān 6558/1e, Kāva 173/8a Rosen 1925:132, Īrān 6023/1b
hochwertig aufheben; emporheben aufrichten aufschürzen; aufstreifen; aufkrempeln aufziehen erheben; erhöhen in die Höhe heben; aufheben schüren heben (auf)
Glš F 26/5, Hugo 8/16b, 9/4a Iṭṭilāʿāt 4418/3d, Beck 1914:37, Wahrmund 1898:I 239 Kamāl Iṣfahānī (Rückert 1874:11) Schiller 138/21 Nicolas 1887:I 508, Rosen 1925:61 Nicolas 1887:II 537 Nicolas 1887:I 679 Farruḫī (Dīvān 2/20), Nicolas 1887:I 441 Schiller 138/21 Sūzanī (FR I 64/20) Īrān 5845/1f, 6073/1b
vornehm hoher Rang (m.)
Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 40/22) GK 180
609
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5184
ﺑﻠﻨﺪ ﻡﺮﺗﺒﻪ
boland-martabe⁺
hochstehend; hochgestellt
5185 5186 5187 5188 5189 5190
ﺑﻠﻨﺪ ﻧﻈﺮى ﺑﻠﻨﺪ هﻤّﺖ ﺑﻠﻨﺪ هﻤّﺖ ﺑﻠﻨﺪ هﻤّﺖ ﺑﻠﻨﺪ هﻤّﺖ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﮐﺮدن
Hochsinn (m.) hochherzig; hochsinnig; großmütig hochstrebend von hoher Wunderkraft* wacker erheben; erhöhen
5191
ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﮐﺮدن
lauter machen
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 245/8)
5192
ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﮐﺮدن
verlängern
Nicolas 1887:I 42
5193 5194
ﺑﻠﻨﺪهﻤﺖ ﺗﺮ ّ ﺑﻠﻨﺪى
boland-nazar⁺ī boland-hemmat⁺ boland-hemmat⁺ boland-hemmat⁺ boland-hemmat⁺ boland-tar kardan (+Akk.) boland-tar kardan (+Akk.) boland-tar kardan (+Akk.) boland-hemmat⁺-tar bolandī
Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/18Fn.), Īrānšahr I 356/17 Īrān 6406/1b Īrān 6406/1b, Nicolas 1887:II 42 (Jensen 1931:61) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 288/13) Goethe 1317:71/5 Nicolas 1887:I 441
höher an Wunderkraft Anhöhe (f.); Hügel (m.)
5195 5196 5197 5198 5199 5200
ﺑﻠﻨﺪى ﺑﻠﻨﺪى ﺑﻠﻨﺪى ﺑﻠﻨﺪى ﺑﻠﻨﺪى ﺑﻠﻨﺪى هﻤّﺖ
bolandī bolandī bolandī bolandī bolandī bolandī-je hemmat⁺
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 288/13) Hidāyat (Iṣfahān 32/14), Pāzārgād 1315:521/19, Rosen 1925:112 Ḥāfiẓ P XXI 15, Gulhavī 1303:13/15 Naubaḫt 1343:11/10 Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 7/10) Īrān 6411/3b, Salemann/Shukovski 1889:72a+ Salemann/Shukovski 1889:72a+ Nicolas 1887:II 42
5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207
ﺑﻠﻨﺪیﻦ (ﺑﻠﻮا)ى ﺑﻠﻮچ ﺑﻠﻮﭼﺴﺘﺎن ﺑﻠﻮﭼﻰ ﺑﻠﻮر ﺑﻠﻮر
5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214
ﺑﻠﻮر ﺷﻨﺎﺳﻰ ﺑﻠﻮرﻓﺮوش ﺑﻠﻮرﻓﺮوﺷﻰ ﺑﻠﻮرى ﺑﻠﻮرى ﺑﻠﻮریﻦ ﺑﻠﻮریﻦ
bolandīn balwā⁺(j) balūč balūčestān balūčī balūr bolūr/belūr
Erhabenheit (f.) Größe (f.) Hoheit (f.) Höhe (f.) Länge (f.) Großmut (m.); Hochherzigkeit (f.); Hochsinn (m.) Umgebung (f.) der Haustüre Aufruhr (m.) Belutsche (m.) (LN) Belutschistan Belutsche (m.) Glas (n.); Kunstglas (n.) Kristall (m.)
bolūr-šenāsī bolūr-forūš bolūr-forūšī bolūrī bolūrī/belūrī bolūrīn bolūrīn
Kristallkunde (f.) Glaswarenhändler (m.) Glaswarenhandel (m.) gläsern kristallen; aus Kristallglas gläsern Kristall-
Bemerkung
610 Quellenangaben
Šams-i Faḫrī (Lexicon 105/6, 10) Šaibānī 1314:I 32/20 Šams-i Faḫrī (Lexicon 16/19, 17/3) Kaihān 1311:I 15/9, Sykes 1316:15/9 EdI III 1133b KL I 30/9 Saʿdī (Ḫabīāt 397/3), ʿUnṣūrī Vz 11/1,GK 7, Nicolas 1887: 284 Rāhnamā-i dānišgāh V 95, Farh 19 Īrān 6012/2c Kaihān 1311:II 333 KL I 16/5 FN I 10/8a Šams-i Faḫrī (Lexicon 95/13), FR I 20/17 Rāhnamā-i dānišgāh V 95
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5215 5216 5217 5218
ﺑﻠﻮریﻦ ﺑﻠﻮریﻦ ﺑﻠﻮط ﺑﻠﻮط/ّﺑﻠﻮط
5219
ﺑﻠﻮق
5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233
ﺑﻠﻮق (Pl. ات-) ﺑﻠﻮﮎ ﺑﻠﻮﮎ ﺁﺑﺎد ﺑﻠﻮﮎ ﺑﺎﺷﻰ ﺑﻠﻪ ﺑﻠﻰ ﺑﻠﻴﺎت ﺑﻠﻴﺎرد ﺑﻠﻴﺖ ﺑﻠﻴﺖ ّ ﺑﻠﻴﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻠﻴﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻠﻴﻂ ﺑﻠﻴﻂ ﺁﻓﺮیﻦ
5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240
ﺑﻠﻴﻂ دوﺳﺮﻩ ﺑﻠﻴﻂ ﺷﺮﻃﺒﻨﺪى ﺑﻠﻴﻂ ﻓﺮوﺷﻰ ﺑﻠﻴﻎ ﺑﻠﻴﻎ ﺑﻠﻴﻎ ﺑﻠﻴﻎ
kristallen kristallinisch Eichel (f.) (immergrüne) Eiche (f.) (mit eßbaren Eicheln - quercus persica) Reife (f.); Mannbarkeit (f.); Geschlechtsreife (f.) Volljährigkeit (f.) Bezirk (m.); Ballei (f.); Distrikt (m.) (ON, Ort bei Maragha) Bezirksvorsteher (m.) ja; o ja ja Übel (Pl.) Billard (n.) Fahrkarte (f.) Leid (n.) die Fahrkarte lösen Fahrkarten lösen Zettel (m.); Kärtchen (n.); Karte (f.) Fleißzettel (m.); Belobigungszettel (m.) Fahrkarte für hin und zurück Los (n.) Fahrkartenschalter (m.) beredt eingehend (Untersuchung) vollendet vollkommen
5241 5242
ﺑﻠﻴﻎ اﻝﺒﻴﺎن ﺑﻠﻴﻨﺎس
5243 5244 5245 5246
ﺑﻠﻴﻨﺎس ﺑﻠﻴﻮى ﺑﻠﻴﻪ ّ ّ ﺑﻢ
bolūrīn/belūrīn bolūrīn balūt balūt/ballūt bolūq⁺ bolūq⁺ bolūk⁺⁺ (Pl. -āt) bolūk⁺⁺-ābād bolūk⁺⁺-bāšī bale balī⁺ balajāt⁺ baljārd⁺⁺⁺ belīt⁺⁺⁺ balijjat⁺ belīt⁺⁺⁺ gereftan belīt⁺⁺⁺ gereftan belīt⁺⁺⁺ belīt⁺⁺⁺-e āfarīn belīt⁺⁺⁺-e do-sare belīt⁺⁺⁺-e šart⁺-bandī belīt⁺⁺⁺-forūšī balīq⁺ balīq⁺ balīq⁺ balīq⁺ balīqo⁺-l-bejān⁺ balīnās balīnās bolīwī⁺⁺⁺ balijje⁺ bamm
beredt; wohlberedt (Name eines Mannes am Hofe Alexanders) (Name) Bolivien Schicksalsschlag (m.); Unglück (n.) (erste (tiefste) Saite der viersaitigen Laute)
Bemerkung
Quellenangaben Goethe 1317:15/12, GK 7 Farh 19 Tārīḫ-i Ṭabarī 24/5 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 20/18), Pāzārgād 1315:569/7, Rosen 1926:17 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 244/16), Armaġān XVI 1/10, 1. Korintherbrief 7/36 EdI I 826a Dorn 1875:185a Īrān 6023/1g Dorn 1885:185a, Rosen 1925:49a Goethe 1317:76/9 Salemann/Shukovski 1889:23 Nhż II 17 Nicolas 1887:I 123 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/27) Nöldeke 1891:105/9 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/22) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/27) (Beck 1914:57) Beck 1914:57 Hinz 1942:61 Īrān 6072/4f Hinz 1942:61 MF I I/15 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/9) Haas 1876:636/9 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 35/7), Browne 1316:16/5 Īrānšahr III 271/16 FR I 41/12 FR I 41/12 Īrān 6062/2f Īrānšahr I 348/17 EdI III 810b
611
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5247 5248
ّ ﺑﻢ ﺑﻢ/ﺑﻢ ّ
5249
ﺑﻤﺎ اﺷﺎرﻩ ﮐﺮد ﮐﻪ ﻧﺮویﺪ
5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269
ﺑﻤﺎ ﺑﺮ ﺑﻤﺎ ﭼﻪ ﺑﻤﺎن ﺗﺎ ﺑﻤﺎﻧﺎ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪﻩ ﺑﻤﺐ ﺑﻤﺐ ﺁﺗﺶ زا ﺑﻤﺐ ﺁﺗﺸﺰا ﺑﻤﺐ اﻓﮕﻦ ﺑﻤﺐ اﻓﮕﻦ ﺑﻤﺐ اﻓﮕﻨﻰ ﺑﻤﺐ اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﻤﺐ ﻃﻴّﺎرى ﺑﻤﺐ ﻓﻮﺳﻔﻮرى ﺑﻤﺐ ﮔﺎز ﺑﻤﺒﺎران ﺑﻤﺒﺎران ﺑﻤﺒﺎران ﺧﻴﺎﻝﻰ ﺑﻤﺒﺎران ﮐﺮدن
5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277
ﺑﻤﺒﺎران هﻮاﺋﻰ ﺑﻤﺒﺎراﻧﻰ ﺑﻤﺒﺎردﻡﺎن ﺑﻤﺒﺎرزﻩ ﻃﻠﺒﻴﺪن ﺑﻤﺒﻠﻎ ﺑﻤﺒﻨﻰ ﺑﺮ ﺑﻤﺒﺌﻰ ﺑﻤﭙﻮر
5278 5279 5280
ﺑﻤﺜﺎﺑﺘﻰ ﮐﻪ ﺑﻤﺜﺎﺑۀ ﺁب ﺑﻮدن ﺑﻤﺜﻞ
bamm bam/bamm⁺
Deutsch
Baß (m.) (ON) Bam (Stadt und Bezirk in Kerman) be-mā ešāre⁺ kard ke na- er winkte uns: "Geht nicht!" rawīd be-mā bar über uns be-mā če was geht uns das an? be-mān tā bleibe doch! be-mānā gleich* be-mānand ähnlich; gleich be-mānande ähnlich bomb⁺⁺⁺ Bombe (f.) bomb⁺⁺⁺-e āteš-zā Brandbombe (f.) bomb⁺⁺⁺-e āteš-zā Brandbombe (f.) bomb⁺⁺⁺-afgan Bombenflugzeug (n.); Bomber (m.) bomb⁺⁺⁺-afgan bombenwerfend bomb⁺⁺⁺-afganī Bombenabwurf (m.) bomb⁺⁺⁺ andāḫtan Bomben werfen; Bomben abwerfen bomb⁺⁺⁺-e tajjār⁺ī Fliegerbombe (f.) bomb⁺⁺⁺-e fosfor⁺⁺⁺ī Phosphorbombe (f.) bomb⁺⁺⁺-e gāz⁺⁺⁺ Gasbombe (f.) bombārān Beschießung (f.) bombārān Bombenabwürfe; Bombardierung bombārdmān-e ḫijāl⁺ī Scheinbombardierung (f.) bombārān kardan Luftbombardement (+Akk.) bombārān-e hawāʾ⁺ī Luftbombardement bombārānī Bombenbombārdmān⁺⁺⁺ Beschließung (f.); Bombardierung (f.) be-mobāreze⁺ talab⁺īdan zum Kampf herausfordern be-mablaq⁺-e im Betrage von be-mabnī⁺ bar fußend auf bombaʾī/bombeʾī (ON) Bombay (ON, Stadt und Gebiet in Persisch bampūr Belutschistan) be-masābat⁺-ī ke derart, wie; so wie be-masābe⁺-je āb būdan "Wasser" bedeuten be-mesl⁺ ähnlich; auf ähnliche Weise
Bemerkung
612 Quellenangaben Nicolas 1887:I 110 EdI I 667a
Farruḫī (Dīvān 1/30) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 22/12) Jensen 1931:149 Farruḫī (Dīvān 1/33V) Firdausī Firdausī Īrān 6411/3b Īrān 6406/2b Īrān 6411/3b Īrān 6406/3a Īrān 6411/3c Īrān 6479/3e Īrān 4654/3a Litt 99 Īrān 4698/4c Īrān 6563/1c Īrān 5986/3f Īrān 6406/3c, 6411/3b Īrān 4639/2b Īrān 5909/3c, 6023/2a, 6406/3b, 6411/3c Īrān 6411/3a Īrān 6466/1a Īrān 4639/2b Haïm 1931:I 242b Īrān 6012/3e Īrān 6063/1a Īrān 5753/5d EdI I 670b Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 20) Īrānī 1312:92/20f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 53/6)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5281 5282 5283 5284 5285 5286
ﺑﻤﺜﻞ ﺑﻤﺜﻞ ﺑﻤﺜﻠﻪ ﺑﻤﺠﺎز ﺑﻤﺠﺎزات رﺳﻴﺪن ﺑﻤﺠﺮد ّ
5287
ﺑﻤﺠﺮد ّ
5288 5289 5290 5291
ﺑﻤﺠﺮد ﺁﻧﮑﻪ ّ ﺑﻤﺠﺮد ایﻨﮑﻪ ّ ﺑﻤﺠﺮد ایﻨﮑﻪ ّ ﺑﻤﺤﺒﺲ در اﻓﮕﺎﻧﺪن
5292 5293 5294 5295 5296 5297
ﺑﻤﺤﺾ ﺑﻤﺤﺾ اﺷﺎرت ﺑﻤﺤﺾ ﺁﻧﮑﻪ ﺑﻤﺤﺾ ایﻨﮑﻪ ﺑﻤﺤﺾ درﺧﻮاﺳﺖ ﺑﻤﺤﺾ دیﺪار
5298
ﺑﻤﺤﺾ دیﺪن ﻡﺮا ﺷﻨﺎﺧﺖ
5299 5300
ﺑﻤﺤﻀﺮ… ﺁﻡﺪن ﺑﻤﺨﺎﻝﻔﺖ هﻤﺪیﮕﺮ
5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311
ﺑﻤﺨﻠﺺ ﺑﻤﺪاوﻡﺖ ﺑﻤﺪیﻨﻪ ﺁﻡﺪن ﺑﻤﺬهﺐ ﮔﺮویﺪن ﺑﻤﺮاﺗﺐ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻤﺮاد ﺑﻤﺮﺗﺒﻪ ﺑﻤﺮﺧﺼﻰ ﺁﻡﺪن ّ ﺑﻤﺮدى ﺑﻤﺮور ﺑﻤﺮور زﻡﺎن
Deutsch
be-masal⁺ be-masal⁺ be⁺-mesle⁺-h⁺ be-maǧāz⁺ be-moǧāzāt⁺ rasīdan be-moǧarrad⁺-e
gleichnisweise gleichsam; gewissermaßen desgleichen; ebenso bildlich bestraft werden allein durch; nur durch; bloß durch
be-moǧarrad⁺-e
gleich nach; sofort nach
be-moǧarrad⁺-e ān-ke be-moǧarrad⁺-e īn-ke be-moǧarrad⁺-e īn-ke be-mahbas⁺ dar-afgāndan (+Akk.) be-mahz⁺-e be-mahz⁺-e ešārat⁺ be-mahz⁺-e īn-ke be-mahz⁺-e īn-ke be-mahz⁺-e dar-ḫāst be-mahz⁺-e dīdār
sobald; nachdem durch den bloßen Umstand, daß sobald in den Kerker werfen
be-mahz⁺-e dīdan ma-rā šenāḫt be-mahzar⁺-e… āmadan be-moḫālafat⁺-e hamdīgar be mahles⁺ be-modāwamat⁺ be-madīne⁺ āmadan be-mazhab⁺ gerawīdan be-marāteb⁺ bīštar be-morād⁺ be-martabe⁺-je be-moraḫḫas⁺ī āmadan be-mardī be-morūr⁺ be-morūr⁺-e zamān⁺
Bemerkung
Quellenangaben Anvarī Anvarī KL I 6/18 BA I 111/14a Hugo 29/29a Bāb 41/9, Daulatšāh (Taẕkira 32/18), Salemann/Shukovski 1889:123b+ Pāzārgād 1315:498/22f., Īrān 5707/1f, 6023/3c, 1. Mose 12/14, 27/30, 1. Samuel 9/13 Īrān 6019/2d Fleischer 1875:215 Šarq 635/6, Hugo 33/22f.a Šarq 692/30
nach; sofort nach; auf hin nur auf einen Wink sobald; sobald wie sobald; sobald wie auf bloßes Verlangen durch den bloßen Anblick; nur durch den Anblick nur durch das Sehen erkannte er mich
Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/21) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 72/4) Īrān 6025/2g Īrān 6025/2g Armaġān XIX 460/8 Morier 1905:234/15
kommen zu einander widersprechend
Armaġān XIX 187/2, 4 Nicolas 1887:I 250
mir ausdauernd; beharrlich; standhaft nach Medina kommen den Glauben annehmen viel mehr; viel größer nach Wunsch so daß auf Urlaub kommen mannhaftig; mutig im Lauf der Zeit im Lauf der Zeit
Browne 1316:XI 15 Nicolas 1887:II 257 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/25 Browne 1316:14/4f. Īrānšahr I 181/10 Ẓahīr Faryābī (Dīvān 1/23) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 63/4) Īrān 6023/1b Asadī (BA I 109/19c) Nr 6/1 Īrān 6012/3d, 6019/1e
Morier 1905:XI/1
613
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5312
ﺑﻤﺰایﺪﻩ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5313
ﺑﻤﺰد ﮔﺮﻓﺘﻦ
5314 5315
ﺑﻤﺴﺎﻓﺮت رﻓﺘﻦ ﺑﻤﺴﺎﻡﺤﻪ ﮔﺬراﻧﺪن
5316
ﺑﻤﺼﺮف رﺳﺎﻧﻴﺪن
5317 5318
ﺑﻤﺼﺮف رﺳﻴﺪن (ﺑﻤﺼﺮف رﺳﻴﺪن )ﺑﺮاى
5319 5320 5321
ﺑﻤﻌﺠﺰ ﺑﻤﻌﺮض ﺗﻠﻒ دادن ﺑﻤﻌﺮض ﺣﺮّاج ﮔﺬاردن
5322
ﺑﻤﻌﺮض ﻓﺮوش ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5323
ﺑﻤﻌﺮض ﻧﻤﺎیﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5324
ﺑﻤﻌﺮض ﻧﻤﺎیﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5325
ﺑﻤﻌﺮض هﻼﮐﺖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
5326
ﺑﻤﻌﺮض… ﮔﺬاردن
5327 5328 5329 5330 5331
ﺑﻤﻌﻘﻮﻝﻴﺖ ّ ﺑﻤﻌﻨﺎى… ﺑﻮدن ﺑﻤﻌﻨﻰ ّﺑﻤﻌﻨﻰ اﺧﺺ ﺑﻤﻌﻨﻰ زدن ﺑﻮدن
5332
ﺑﻤﻐﺎد
5333
ﺗﻌﺮض ﺑﺮ ﺁﻡﺪن ّ ﺑﻤﻘﺎم
5334
ﺑﻤﻘﺎم ﮐﻨﺴﻮﻝﻰ اﻧﺘﺨﺎب ﮐﺮدن
Deutsch
be-mozājade⁺ gozāštan versteigern (+Akk.) be-mozd gereftan in Sold nehmen (+Akk.) be-mosāfarat⁺ raftan auf Reisen gehen; eine Reise antreten be-mosāmahe⁺ verabsäumen; versäumen; vernachgozarāndan (+Akk.) lässigen be-masraf⁺ rasānīdan dem Verbrauch zuführen; verbrau(+Akk.) chen be-masraf⁺ rasīdan verbraucht werden be-masraf⁺ rasīdan (be- aufgewendet werden; verbraucht rāj-e) werden (für) be-moʾǧez⁺ wunderbar be-maʾraz⁺-e talaf⁺ dādan umkommen lassen be-maʾraz-e harrāǧ versteigern gozārdan (+Akk.) be-maʾraz⁺-e forūš zum Verkauf anbieten gozāštan (+Akk.) be-maʾraz⁺-e namāješ auf den Schauplatz der Vorführung gozāštan (+Akk.) stellen; vorführen be-maʾraz⁺-e namāješ ausstellen; zeigen gozāštan (+Akk.) be-maʾraz⁺-e halākat⁺ auf den Schauplatz des Verderbens andāḫtan (+Akk.) werfen; verderben be-maʾraz⁺-e… gozārdan bringen (zu) (+Akk.) be-maʾqūlijjat⁺ bescheiden be-maʾnā⁺-je… būdan bedeuten (was) be-maʾnā⁺ geistig be-maʾnī⁺-je aḫass⁺ im engeren Sinne be-maʾnā⁺-je zadan būdan die Bedeutung "schlagen" haben; "schlagen" bedeuten nach dem Inhalt (des Spruches); gebe-moqād mäß be-maqām⁺-e taʾarroz⁺ angreifen bar-āmadan be-maqām⁺-e konsūl⁺⁺⁺ī zum Konsul wählen enteḫāb⁺ kardan (+Akk.)
Bemerkung
614 Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 4424/7c Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 141/14) Īrān 6060/1d Nicolas 1887:II 139 Nicolas 1887:I 437 Īrān 6062/1c Iṭṭilāʿāt 3807/8b Saʿdī (Bustān 74) Pāzārgād 1315:417/20 Iṭṭilāʿāt 4424/7c Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 77 Īrān 6023/1g, Iṭṭilāʿāt 1554/1d Īrānī 1312:73/12 Īrān 6060/2f Īrān 6072/4f Nicolas 1887:II 100 Hugo 39/17f. Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 4/13) Pīrniyā 1313:I 37/24 BQ II 511/4a Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 40/11) Nicolas 1887:II 170 Šaibānī 1314:I 37/24f.
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5335
ﺑﻤﻘﺎم… ﺁﻏﺎز ﮐﺮدن
5336
ﺑﻤﻘﺎم… ﺷﺮوع ﮐﺮدن
5337
ﺑﻤﻘﺘﻀﺎى
5338
ﺑﻤﻘﺪار ﻓﺮﺳﻨﮓ
5339 5340
ﺑﻤﻘﺪار یﮏ وﺟﺐ ﻡﻘﺮر اﺳﺖ ّ ﺑﻤﻘﺪارى ﮐﻪ
5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351
ﺑﻤﻼﺣﻈۀ ﺑﻤﻼیﻤﺖ ﺑﻤﻦ ﺑﻤﻦ ﺑﻤﻨﺎزﻋﻪ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺖ ﺁن ﺑﻤﻨﺎﻗﺼﻪ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362
ﺑﻤﻨﺖ ّ ﺑﻤﻨﺖ ّ ﺑﻤﻨﺖ ّ ﺑﻤﻨﺰل ﺑﻤﻨﺰل ﺁﻡﺪن ﺑﻤﻨﺰل رﻓﺘﻦ ﺑﻤﻨﺰﻝۀ ﺑﻤﻨﺰﻝۀ ﺑﻤﻨﺰﻝۀ ﺑﻤﻨﺰﻝۀ ﺑﻤﻨﺸﻰ ﮔﺮى ﺧﻮیﺶ اﻧﺘﺨﺎب ﮐﺮدن ﺑﻤﻨﺼۀ ﻇﻬﻮر رﺳﺎﻧﺪن ّ
5363
be-maqām⁺-e… āqāz kardan be-maqām⁺-e… šorū⁺ʾ kardan be-moqtazā⁺-je
Deutsch
Quellenangaben
anstimmen (was)
Nicolas 1887:I 485
anstimmen (was)
Nicolas 1887:I 485
entsprechend; gemäß; laut; nach
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 14/9), Gulhavī 1303:11/9, Nicolas 1887:I 232 Gulhavī 1303:10/14f.
auf das Maß einer Wegstunde; eine Wegstunde weit be-meqdār⁺-e jek waǧab⁺ in der Länge einer Spanne be-meqdār⁺-ī ke je nachdem es festgesetzt ist moqarrar⁺ ast be-molāhaze⁺-e in Anbetracht der/des be-molājamat⁺ weich be-man mir be-man zu mir be-monāzaʾe⁺ streitig; strittig be-monāsabat⁺-e anläßlich; gelegentlich des/der be-monāsabat⁺ gebührend; geziemend be-monāsabat⁺-e gemäß; entsprechend be-monāsabat⁺-e mit Beziehung auf be-monāsabat⁺-e ān dementsprechend be-monāqase⁺ gozāštan an den Mindestfordernden vergeben; ausschreiben; zur Ausschreibung (+Akk.) bringen be-mennat⁺ bedankt be-mennat⁺ bereitwillig* be-mennat⁺-e zum Dank für be-manzel⁺ nach Hause be-manzel⁺ āmadan heimkommen be-manzel⁺ raftan heimgehen; heimkehren be-manzele⁺-je als be-manzele⁺-je im Range von; vom Range der be-manzele⁺-je in dem Range des/der be-manzele⁺-je wie be-monšī⁺-garī-je ḫīš in sein Sekretariat erwählen: zu seienteḫāb kardan (+Akk.) nem Sekretär erwählen be-manasse⁺-je zohūr⁺ auf den Schauplatz des Erscheinens rasāndan bringen : an den Tag legen be-meqdār⁺-e farsang
Bemerkung
FR I 109/5 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 61/20f.) Sykes 1316:I 8/5 Īrānī 1312:1/4 Ḥāfiẓ (Dīvān 29/7, 41/5), Firdausī Rūdakī (Dīvān 1/24) Nicolas 1887:I 247 Īrān 5972/3c, Iṭṭilāʿāt 4418/1a Nicolas 1887:I 234 Gš 26/18 Kašf-i talbīs 112/24 Īrānī 1312:89/11f. Īrān 6019/3a, 6073/4c, Iṭṭilāʿāt 4424/7b Rūdakī (Dīvān 40) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 79/3) Rūdakī (Dīvān 108) Īrān 6061/2g Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 49/5), Īrān 6061/2g Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 33/4) Īrān 5850/7f, 6010/1e Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 59/9), Beck 1914:57 Gulhavī 1303:9/14 FA 17/4a, Phl 72/29 Mgd Y 4/5 Šaibānī 1314:I 20/20
615
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5364
ﺑﻤﻨﺼۀ ﻇﻬﻮر رﺳﻴﺪن
5365
ﺑﻤﻨﺼۀ ﻇﻬﻮر رﺳﻴﺪن ّ
5366 5367 5368 5369 5370 5371
ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﺑﻤﻨﻔﻌﺖ ﺑﻤﻨﻔﻌﺖ ﺑﻤﻨﻪ ّ ﺑﻤﻮاد ﻡﺮور ﮐﺮدن ّ
5372 5373 5374 5375
ﺑﻤﻮازات ﺑﻤﻮاﻇﺒﺖ ﺑﻤﻮاﻓﻘﺖ ﺑﻤﻮﺟﺐ
5376 5377 5378
ﺑﻤﻮﺟﺐ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﻗﺎﻧﻮن ﺑﻤﻮرد اﺟﺮا ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5379
(ﺑﻤﻮﺿﻊ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ )از
5380
ﺑﻤﻮﻗﻊ
5381
ﺑﻤﻮﻗﻊ اﺟﺮا ﮔﺬاﺷﺘﻦ
be-mouqeʾ⁺-e eǧrā⁺ gozāštan (+Akk.)
5382
ﺑﻤﻮﻗﻊ ﻋﻤﻞ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5383
ﺑﻤﻮﻗﻊ ﻋﻤﻞ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5384
ﺑﻤﻬﺪ هﺴﺘﻰ ﺧﺮاﻡﻴﺪن
5385 5386
ﺑﻤﻬﺮاس ﺑﻤﻬﻠﮑﻪ اﺑﺪاﺧﺘﻦ
5387 5388
ﺑﻤﻬﻤﺎن ﺁﻡﺪن (ﺑﻤﻬﻤﺎﻧﻰ ﺧﻮادن )ﺑﺎ
be-mouqeʾ⁺-e amal⁺ gozāštan (+Akk.) be-mouqeʾ⁺-e amal⁺ gozāštan (+Akk.) be-mahd⁺-e hastī ḫorāmīdan be-ma-hrās be-mahlake⁺ andāḫtan (+Akk.) be-mehmān āmadan be-mehmānī ḫāndan
be-manse⁺-je zohūr⁺ rasīdan be-manasse⁺-je zohūr⁺ rasīdan be-manzūr⁺-e be-manzūr⁺-e bāzargānī be-manfaʾat⁺ be-manfaʾat⁺ be⁺-menne⁺-he⁺ be-mawadd⁺ morūr⁺ kardan be-mowāzāt⁺(-e) be-mowāzabat⁺ be-mowāfaqat⁺ be-mūǧeb⁺-e be-mūǧeb⁺-e be-mūǧeb⁺-e qānūn⁺ be-moured⁺-e eǧrā⁺ gozāštan (+Akk.) be-mouzeʾ⁺ pejwastan (az) be-mouqeʾ⁺
Deutsch
Bemerkung
616 Quellenangaben
gezeigt werden; bewiesen werden; an den Tag gelegt werden zeigen; an den Tag legen; leisten
Šaibānī 1314:I 29/7f.
zum Zwecke des; zu zu Handelszwecken mit Nutzen mit Nutzen; vorteilhaft in seiner Gunst die Lehrstoffe durchgehen
Īrān 5986/2b, 6012/2a, 6019/2c Īrān 6072/2g Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/2) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/2) Niẓāmī ʿArūżī (Čāhār Maqāla 1/22) Pāzārgād 1315:589/9
gleichlautend (mit) emsig; eifrig; fleißig gemeinsam; miteinander durch; auf … hin; zufolge; auf Grund durch; mittels; vermittelst laut des Gesetzes ausführen; durchführen
Rāhnamā-i dānišgāh V 188 Nicolas 1887:I 78 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 36/13) Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 2/4f., Armaġān XVIII 321/20, Farhangistān 1316:2 Īrān 6023/2d Īrān 6019/3e Īrān 5789/2d
sich ausweisen; sich zeigen (aus)
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/6)
rechtzeitig; zur rechten Zeit; zeitgerecht in Kraft setzen; zur Ausführung bringen; vollstrecken; vollziehen; ausführen; durchführen anwenden
Īrān 6072/3f, Iṭṭilāʿāt 4264/8b, Hugo 41/35a, GK 198, Hayīm 1931:II 749a, Hinz 1942:153 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 11/12, Phl 403/28, Farhangistān 1316:IV/10, Īrān 6468/1a, Haïm 1934:I 48b Armaġān XVIII 90/4
in die Tat umsetzen; durchführen
Pāzārgād 1315:585/7, Armaġān XVI 330/8
"in die Wiege des Seins wandeln": geboren werden fürchte dich nicht! gefährden
Gš F 6/2 Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/5) Nicolas 1887:I 222
als Gast kommen zu Gaste laden (wen; in)
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 289/14) Firdausī (Gedichte 48/13), Qulī-Ḫān
Šaibānī 1314:I 38/23
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5389 5390 5391 5392 5393
ﺑﻤﻬﻤﺎﻧﻴﻢ ﺑﺮدن ﺑﻤﻴﺎن ﺑﻤﻴﺎن ﺳﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻤﻴﺎﻧﺠﻰ ﺑﻤﻴﺪان ﺟﻨﮓ دﻋﻮت ﮐﺮدن
5394
ﺑﻤﻴﺮاث ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5395
ﺑﻤﻴﺮاث ﮔﺮﻓﺘﻦ
5396 5397 5398
ﺑﻤﻴﻠﻴﻮن هﺎ رﺳﻴﺪن ﺑﻤﻴﻦ ﺑﺮﺧﻮردن ﺑﻦ
5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406
ﺑﻦ ﺑﻦ ﺑﻦ ﺑﻦ ﺑﺴﺖ ﺑﻦ ﻏﺎزى ﺑﻦ یﺎﻡﻴﻦ ﺑﻦ یﺎﻡﻴﻦ ﺑﻨﺎ
5407 5408
ﺑﻨﺎ ﺑﻨﺎ
5409 5410 5411 5412 5413
ّﺑﻨﺎ ّﺑﻨﺎ ﺑﻨﺎ ﺁﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﺎﻡﺮ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ
5414 5415 5416 5417 5418
ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﺁﻧﭽﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ایﻦ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ایﻨﮑﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺑﻨﺎ ﺑﺮیﻦ
(+Akk.; be) be-mehmānī-jam bordan be-mijān-e be-mijān-e sīm gereftan be-mijān-ǧī⁺⁺ mejdān⁺-e ǧang daʾwat⁺ kardan be-mīrās⁺ gozāštan (+Akk.) be-mīrās⁺ gereftan (+Akk.) be-mīljūn⁺⁺⁺-hā rasīdan be-mīn⁺⁺⁺ bar-ḫordan bon bon bon ben⁺ bon-bast ben⁺-qāzī⁺ ben⁺ jāmīn⁺ ben⁺-jāmīn⁺ benā⁺
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
mich zum Gastmahl mitnehmen zwischen in Silber fassen mittels; vermittelst herausfordern
(Sifāratnāma 33/2) Morier 1905:217/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 500/9, Farruḫī (Dīvān 5/38) Qaṭrān GK 183 Nicolas 1887:I 320
vererben
Haïm 1931:I 246b
erben
Matthäus 25/34
in die Millionen gehen auf Minen auflaufen Grund (m.); Boden (m.)
Īrān 6023/2g Īrān 6054/3, 6072/2c Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/8), Ḥāfiẓ (Dīvān 195/6) (GK 30) Qulī-Ḫān (Gedichte 70/2) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/8, 281/4 Īrān 6044/1f Īrān 6407/2a Bowne 1316:V/14 EdI I 752b EdI I 751b
Grundlage (f.) Grundstein (m.) Sohn (m.) des/der (= اﺑﻦebn) Sackgäßchen (n.) (ON) Benghasi (männlicher Name) Benjamin (männlicher Name) Benjamin (sprachlich) Unveränderlichkeit (f.) der Endung; Form (f.) benā⁺ Bau (m.) Erbauung (f.); Errichtung (f.); Grünbenā⁺ dung (f.) bannā⁺ Baumeister (m.) bannā⁺ Maurer (m.) benā⁺ ān-ast ke es ist üblich, daß* benā⁺ be-amr⁺ auf Befehl auf Grund von, auf Grund… hin; benā⁺ bar nach; gemäß benā⁺ bar ān-če gofte šod nach dem Gesagten benā⁺bar īn darum benā⁺ bar īn-ke deswegen, weil benā⁺ bar pīš-nehād auf Vorschlag benā⁺ bar-īn darum; deshalb; deswegen
FR I 40/24 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 221/1) Pāzārgād 1315:242/8, Ramażānī 1315:585/17 Ku 32/14 Īrān 6554/1e FN I 14a, Browne 1316:II/12 Pīrniyā 1313:I 30/22 Īrān 6411/3c GK 166 Browne 1316:II/12 FR I 39/20, 2. Mose 6/6
617
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5419 5420
ﺑﻨﺎ ﺑﻤﻌﺮوف ﺑﻨﺎ ﺑﻪ
5421 5422
ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺑﻨﺎ ﮐﺮدن
5423 5424
ﺑﻨﺎ ﮐﺮدن (ﺑﻨﺎ ﮐﺮدن )ﺑﺮ
5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431
(ﺑﻨﺎ ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺑﻨﺎ ﻧﻬﺎدن (ّﺑﻨﺎ)ى ً ﺑﻨﺎء ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺻﺮﻓۀ ﺧﻮد ﺑﻨﺎت ﺑﻨﺎت اﻝﻨﻌﺶ
5432 5433
ﺑﻨﺎت ﻧﺒﺎت ﺑﻨﺎﭼﺎر
5434 5435 5436
ﺑﻨﺎﭼﺎر ﺑﻨﺎدر ﺑﻨﺎرس
5437 5438
ﺑﻨﺎرﺳﻰ ﺑﻨﺎز ﭘﺮوردن
5439 5440
ﺑﻨﺎﮐﺎر ﺑﻨﺎﮐﺖ
5441
ﺑﻨﺎﮐﺮدﻩ
benā⁺-karde
5442
ﺑﻨﺎﮐﻴﺖ
benākīt⁺
5443 5444 5445
ﺑﻨﺎﮐﻴﺘﻰ ﺑﻨﺎﮔﺎﻩ ﺑﻨﺎﮔﺎﻩ
benākītī⁺ be-nā-gāh be-nā-gāh
benā⁺ be-maʾrūf⁺ benā⁺ be benā⁺ be benā⁺ kardan (+Akk.) benā⁺ kardan (+Akk.) benā⁺ kardan (+Akk.; bar) benā⁺ kardan (be +Inf.) benā⁺ nehādan (+Akk.) bannā⁺(j) benāʾan⁺ banā⁺-bar-e sarfe⁺-je ḫod banāt⁺ banāto⁺-n-naʾš⁺
Deutsch
Bemerkung
wie bekannt auf Grund von; auf Grund des/der; auf Grund hin laut; gemäß; nach bauen; erbauen; errichten gründen aufbauen (was; auf)
banāt⁺-e nabāt⁺ be-nā-čār
anfangen; beginnen (zu +Inf.) bauen; erbauen Erbauer (m.) von vornherein zum eigenen Vorteil* Töchter Töchter der Bahre: Sternbild des großen Bären junge Gräser notgedrungen
be-nā-čār banāder⁺ benāres
notwendig; unvermeidlich Häfen (ON) Benares
benāresī be-nāz parwardan (+Akk.) benā⁺-kār banāket
Benareser; Benaresverzärteln; verhätscheln
(=Pl. v. ﺑﻨﺖbent)
618 Quellenangaben Malkum Ḫān 1340:1/1 Kašf-i talbīs 74/11, Gš 120/5, Īrān 5904/1b, 5979/1g, 6019/2d Īrān 6406/3a, 6411/3c Tārīḫ-i Ṭabarī 24/10, Rāhnamā-i dānišgāh III 137/18, Īrān 6423/1a, 6466/1g, Nicolas 1887:I 111 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/18 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/13, 6/11), Nicolas 1887:II 440 Morier 1905:290/3 Tārīḫ-i Ṭabarī 24/10, 11, Īrān 6011/3b Nicolas 1887:I 244 Haïm 1931:II 781b Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 65/21) Wahrmund 1898:I 143 EdI I 810b, ZDMG LXVIII 693/7
Wahrmund 1898:I 144 Saʿdī (Būstān 119), Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/14), Īrānšahr 343/14 Rūmī 58/5 (Rosenzweig 42/10) (=Pl. v. ﺑﻨﺪرbandar) Šaibānī 1314:I 33/3, Īrān 6411/3c (indisch, davon Ableitung auf -ī) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/7) Nicolas 1887:I 407
Baumeister (m.); Erbauer (m.) (ON, einst Stadt am Sir Darja, jetzt in (davon Ableitung Ruinen) auf -ī) (zu ﺑﻨﺎ ﮐﺮدنbenā Gründung (f.) kardan) (Name eines Schriftstellers, Zeitgenosse Wassafs) Benakits auf einmal plötzlich; unerwartet
Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 40/9) EdI I 671a FR I 40/14 [oder 40/19?] Jahrbüch. d. Lit. VIII 402 Jahrbüch. d. Lit. VIII 402 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 55/6) Ḥāfiẓ (Dīvān 90/3)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5446
ﺑﻨﺎﻝﻮدﮐﻮﻩ
5447 5448 5449 5450
ﺑﻨﺎم ﺑﻨﺎم ایﺰد ﺑﻨﺎم ایﺰد ﺑﻨﺎم دوا ﺧﻮردن
(Gebirge im Norden und Osten von Nischapur) als im Namen Gottes im Namen Gottes als Arznei einnehmen
5451 5452
ﺑﻨﺎﻡﻴﺰد ﺑﻨﺎن
5453
ﺑﻨﺎﻧﺞ
banānǧ
5454
ﺑﻨﺎور
5455 5456 5457 5458 5459 5460
ﺑﻨﺎهﺎ ّﺑﻨﺎهﺎ ﺑﻨﺎى اﺻﻠﻰ ﺑﻨﺎى ﺁﻡﻮزﺷﮕﺎﻩ ﺑﻨﺎى ﺗﺎﮐﻴﺪى ﺑﻨﺎى ﺷﮑﻢ ﺑﺂﺑﺰن ﮔﺬاﺷﺘﻦ
5461 5462 5463
ﺑﻨﺎى ﺷﻠﻴﮏ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺑﻨﺎﺋﻰ ّﺑﻨﺎﺋﻰ
5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473
ّﺑﻨﺎﺋﻰ ﮐﺮدن ﺑﻨﺎى… ﻧﻬﺎدن ﺑﻨﺒﺎ ﺑﻨﭙﺬیﺮد ﺑﻨﺖ ﺑﻨﺖ ﺑﻨﺖ اﻝﻌﻨﺐ ﺑﻨﺖ اﻝﻌﻴﻦ ﺑﻨﺞ ّﺑﻨﺞ
5474
ﺑﻨﺠﺸﮏ
(ON, Ort im Kreise Gurgan, früher )اﻡﭽﻬﻠﻲ benā⁺-hā Bauten bannā⁺-hā Bauleute benā⁺-je aslī⁺ Hauptgebäude (f.) benā⁺-je āmūzeš-gāh Schulgebäude (n.) benā⁺-je taʾkīdī⁺ Wunschform (f.) benā⁺-je šekam be-āb-zan alles Erreichbare hinabschlingen* gozāštan benā⁺-je šalīk gozāštan das Feuer eröffnen benāʾī⁺ BauBauen (n.); Erbauen (n.); Errichtung bannāʾī⁺ (f.) bannāʾī⁺ kardan (+Akk.) bauen; erbauen; errichten benā⁺-je… nehādan den Grund legen (zu) ban-bā (eine Speise) be-na-pzīrad er nimmt nicht an bent⁺ Mädchen (n.) bent⁺ Tochter (f.) bento⁺-l-enab⁺ Tochter der Rebe: der Wein bento⁺-l-ejn⁺ Tochter der Auges: die Träne banǧ⁺ (Örtchen bei Rudak bei Samarkand, bannoǧ Geburts- und Sterbeort Rudakis) benǧešk Sperling (m.); Spatz (m.)
ben-ālūd-kūh be-nām-e be-nām-e īzad be-nām-e īzad be-nām-e dawā⁺ ḫordan (+Akk.) be-nām-īzad banān⁺
bon-āwar
im Namen Gottes Finger [Pl.] Mitweib (n.); Mitgattin (f.)
Bemerkung
Quellenangaben EdI III 1003b Armaġān XVI 142/5, Īrānšahr I 331/9 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/1) Salemann/Shukovski 1889:34 Morier 1905:78/1
Ḥāfiẓ (Dīvān 26/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 84/10), Nöldeke 1891:107/16 (Anrede unter den Šams-i Faḫrī (Lexicon 18/12, 14), ŠL II beiden Frauen eines 365/2a Mannes) Farh 20 Pāzārgād 1315:498/24 Litt 95 Iṭṭilāʿāt 4424/1f Īrān 6019/1a Īrān 5850/7f Morier 1905:264/15 Īrān 6466/3b Īrān 6423/1b
(= ﺑﻨﮓbang)
Nehemia 4/18, Nicolas 1887:I 111, 244 MF I 64/15 GK 173 Rūmī (Nicholson 277/11) EdI I 752b Wahrmund 1898:I 143 Ḥāfiẓ (Dīvān 104/3) Wahrmund 1898:I 143 Rückert 1874:46 EdI III 261b Firdausī (Lentz 283)
619
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5475 5476 5477
ﺑﻨﺤﻮى دوﺳﺘﺎﻧﻪ ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ
5478 5479 5480 5481
ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ
5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488
ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺁب ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﮐﺮدن
5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499
ﺑﻨﺪ ﺗﻔﻨﮓ ﺑﻨﺪ ﺗﻨﺒﺎﻧﻰ ﺑﻨﺪ ﺟﻮراب ﺑﻨﺪ ﭼﺮﻡﻰ ﺑﻨﺪ دﻧﺪان ﺑﻨﺪ دهﺎن ﺑﻨﺪ دهﺎن ﺑﻨﺪ ﺳﻮت ﺑﻨﺪ ﺷﻠﻮار ﺑﻨﺪ ﺷﻠﻮار ﺑﻨﺪ ﺷﻤﺸﻴﺮ
5500
ﺑﻨﺪ ﮐﺮدن
5501 5502 5503 5504 5505 5506
(ﺑﻨﺪ ﮐﺮدن )ﺑﺮ ﺑﻨﺪ ﮐﻔﺶ را ﺑﺴﺘﻦ ﺑﻨﺪ ﻝﻨﮕﺮﮔﺎﻩ ﺑﻨﺪ ﻧﺸﺎن ﺑﻨﺪ و ﮔﺸﺎهﺎ ﺳﻮم ّ ﻡﺎد۽ ّ ﺑﻨﺪ هﺸﺘﻢ از
Deutsch
be-nahw⁺-ī dūstāne band band
freundschaftlich Absatz (m.) (eines Paragraphen) Band (n.)
band band band band
Betrug (m.) Binde (f.) Damm (m.); Deich (m.) Fessel (f.)
band band band band band band-e āb band band kardan (+Akk.) band-e tofang⁺⁺ band-e tombānī band-e ǧūrāb band-e čarmī band-e dandān band-e dahān band-e dahān band-e sūt band-e šalwār band-e šalwār band-e šamšīr
Gelenk (n.) Riegel (m.) Staudamm (m.) Strick (m.) Wehr (n.) Damm (m.); Deich (m.) gliedern; zergliedern
band kardan (+Akk.)
Gewehrriemen (m.) Hosenband (n.) Strumpfband (n.) Lederriemen (m.) Zahnwurzelband (n.) Knebel (m.) Maulkorb (m.) Pfeifenschnur (f.) Hosenband (n.) Hosenträger (m.) Säbelkoppel (f.); Schwertgelenk (n.); Degengelenk (n.) fesseln
band kardan (+Akk.; bar) band-e kafš-rā bastan band-e langar-gāh band-e nešān band o gošā-hā band-e haštom az
anbinden; befestigen (was; auf/an) die Schuhe zuschnüren Hafendamm (m.) Ordensband (n.) Gelenke Abschnitt acht des Paragraphen drei
Bemerkung
620 Quellenangaben Īrān 6019/2c Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 60 Azraqī (FR I 120/24), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 4/15a, Nöldeke 1891:119/3, Salemann/Shukovski 1889:72a+ Salemann/Shukovski 1898:72a+ Litt 55, Nicolas 1887:I 105 Īrān 6423/1b, Nicolas 1887:I 189 Kalīm (BA I 2/10c), Salemann/Shukovski 1889:72a+ Rückert 1874:7 Psalm 107/16 EdI I 672a Rūmī (Nicholson XLIII Haïm 1931:II 748a Nicolas 1887:I 383 Haïm 1931:II 226b Nicolas 1887:I 106 Morier 1905:213/3 Nicolas 1887:I 779 Īrān 6011/1c Rāhnamā-i dānišgāh IX 11/14 Nicolas 1887:I 101 Nicolas 1887:II 126 Pāzārgād 1315:268/12 Saʿdī (Ḫabīāt 396/17) Nicolas 1887:I 141 Nicolas 1887:I 175 BA I 182/27b, Ḫāqānī (Dīvān V/16), Mīr Ḫusrau FN I 37/21b Hugo 75/34a Nicolas 1887:II 104 Haïm 1931 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/13, 30/1) (Haïm 1931:II 226b)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5507
ﺑﻨﺪاب
5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523
ﺑﻨﺪاب ﺑﻨﺪاب ﺑﻨﺪاﻡﺖ ﺑﻨﺪﺁورد۽ ﺧﻮن ﺑﻨﺪﺑﺎز ﺑﻨﺪدار ﺑﻨﺪر ﺑﻨﺪر ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﺑﻨﺪر ﺑﺮّ ﻡﺼﺮ ﺑﻨﺪر ﭘﻬﻠﻮى ﺑﻨﺪر داﺧﻠﻰ ﺑﻨﺪر دیﻠﻢ ﺑﻨﺪر زیﺮدریﺎﺋﻰ ﺑﻨﺪر ﻧﻈﺎﻡﻰ ﺑﻨﺪر هﻮاﺋﻰ ﺑﻨﺪرا ﮔﺮﻩ ﺑﺮاﻓﮕﻨﺪن
5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530
ﺑﻨﺪرت ﺑﻨﺪرﮔﺎﻩ ﺑﻨﺪروغ ﺑﻨﺪق ﺑﻨﺪق ﺑﻨﺪق هﻨﺪى ﺑﻨﺪﻗﻪ
5531 5532 5533
ﺑﻨﺪﮐﺸﻰ ﺑﻨﺪﮐﺸﻰ ﻡﻨﻤﺎى ﭘﻞ ﺑﻨﺪﮔﺎن
5534 5535 5536
ﺑﻨﺪﮔﺎن ﭘﻨﺎهﻰ ﺑﻨﺪﮔﺎن وى ﺑﻨﺪﮔﺎﻩ
5537 5538
(ﺑﻨﺪﮔﺸﺎ)ى ﺑﻨﺪﮔﻰ
mādde⁺-je sewwom band-āb band-āb band-āb be-nedāmat⁺ band-āwarde-je ḫūn band-bāz band-dār bandar bandar bāzargānī bandar-e barr⁺-e mesr⁺ bandar-e pahlawī bandar-e dāḫel⁺ī bandar-dejlam bandar-e zīr-darjāʾī bandar-e nezāmī⁺ bandar-e hawāʾī⁺ band-rā gereh barafgandan be-nodrat⁺ bandar-gāh bandrūq bondoq⁺ bondoq⁺ bondoq⁺-e hendī bondoqe⁺
Deutsch Damm (m.); Deich (m.); Staudamm (m.) Schleuse (f.) Wehr (n.) reuig blutstillend; blutstillendes Mittel (n.) Schlangenmensch (m.) bänderversehen; SchnurHafen (m.) Handelshafen (m.) (ON) Alexandrien (ON) Binnenhafen (m.) (ON, Hafen am Kaspisee) Unterseeboothafen (m.) Kriegshafen (m.) Lufthafen (m.) in den Gurt einen Knoten machen selten Hafenplatz (m.) Wehr (n.); Wasserwehr (n.)
Haselnuß (f.); Flinte (f.) Alkalikraut (n.) Haselnuß (m.); Kugel (f.); Kanonenkugel (f.) band-kašī [Melzer gibt keine Übersetzung an.] band-kašī-je namāj-e pol [Melzer gibt keine Übersetzung an.] (1. Pl. v. ﺑﻨﺪﻩbande; 2. Knecht (m.) bande-gān [!]) bande-gān-panāhī leutselig* bande-gān-e wej seine Diener band-gāh Gelenk (n.); Gelenkstelle (f.) band-gošā(j) bandegī
Gelenk (n.) Dienst (m.); Dienstverhältnis (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 189 Nicolas 1887:I 426 Nicolas 1887:I 111 Ḥāfiẓ (Dīvān 78/2) Rāhnamā-i dānišgāh IX 13/5 Haïm 1931 (Litt 103) Īrān 6552/1d Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 20/24) Īrān 5979/1g Īrān 6072/1f Īrān 6570/1e Īrān 6407/2b Īrān 4698/4a Firdausī (GK II 194)
Īrān 5985/3f Iṭṭilāʿāt 5972/2d, Rosen 1925:53 GK 32 (Pl. v. ﺑﻨﺪﻗﻪbondoqe) Īrān 6411/3b Haïm, EdI I 827a (= اﺷﻨﺎنošnān) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 28/6) Rāhnamā-i dānišgāh III 129/8 Rāhnamā-i dānišgāh III 129/8 GK 178 Morier 1905:336/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/7), FR I 42/21, Nicolas 1887:I 74, 391 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/2) Šams-i Faḫrī (Lexicon 40/18, 60/4), Firdausī
621
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545
ﺑﻨﺪﮔﻰ ﺑﻨﺪﮔﻰ ﺑﻨﺪﮔﻰ ﺑﻨﺪﮔﻴﺖ ﮐﺮدن ﺑﻨﺪﻡﻪ ﺑﻨﺪﻧﺪﻩ ﺑﻨﺪﻩ
5546
ﺑﻨﺪﻩ
bande
5547
ﺑﻨﺪﻩ
bande
Frömmigkeit (f.) Knechtschaft (f.) Sklaverei (f.) dir dienen Knopf (m.) (am Kleid) Gestalterin (f.) (höflich) ich (mit der 3. Person des Verbs) (Name eines Dichters, gestorben 1222=1807) Diener (m.)
5548 5549
ﺑﻨﺪﻩ ﺑﻨﺪﻩ
bande bande
Frommer (m.) Knecht (m.)
5550 5551
ﺑﻨﺪﻩ ﺑﻨﺪ۽ ﭘﻴﺮ ﺧﺮاﺑﺎﺗﻢ
5552
ﺑﻨﺪ۽ ﺟﺎﻧﻰ
bande bande-je pīr-e ḫarābāt⁺am bande-je ǧānī⁺
5553 5554 5555 5556 5557 5558
ﺑﻨﺪﻩ ﺷﻨﻴﺪم ﺑﻨﺪﻩ ﮐﺮدن ﺑﻨﺪ۽ ﻧﮕﺎرﻧﺪﻩ ﺑﻨﺪﻩ و ﺧﺎﻧﻤﻢ ﺑﻨﺪهﭙﺮورى ﺑﻨﺪهﻤﻨﺰل
5559
ﺑﻨﺪهﻨﻮاز
bande-nowāz
5560
ﺑﻨﺪهﻨﻮازى
bande-nowāzī
5561
ﺑﻨﺪهﻨﻮازى
bande-nowāzī
5562 5563 5564
ﺑﻨﺪهﻮار ﺑﻨﺪهﻮار ﺑﻨﺪى
man ich bin der Diener des Alten der Schenke der sündige Diener; der Unterzeichnete; ich ich habe gehört unterjochen; knechten der Verfasser dieser Zeilen ich und meine Frau Wohlwollen (n.) Dienerwohnung: (höflich) meine Wohnung (f.) leutselig; gütig (gegen die Untergebenen) Freundlichkeit (f.); Gefälligkeit (f.); Liebenswürdigkeit (f.) Leutseligkeit (f.); Freundlichkeit (f.) (gegen den Diener) dienergleich wie ein Diener Gefangener (m.)
bandegī bandegī bandegī bandegij-at kardan bandame bandande bande
bande šanīdam bande kardan (+Akk.) bande-je negārande bande o ḫānom-am bande-parwarī bande-manzel⁺
bandewār bandewār bandī
Bemerkung
622 Quellenangaben (FR I 42/6), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 10/10), Gulhavī 1303:11/25 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 293/20) Salemann/Shukovski 1889:20 Wahrmund 1898:I 150 Rūmī (Vierzeiler 71/2) Nicolas 1887:I 137 Rūmī (Nicholson 207) Rūmī (Manavī I 974) EdI I 722b Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/18), Tārīḫ-i Ṭabarī 2/5, 5/25 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 331/7) Saʿdī (Gulistān 46/21), Salemann/Shukovski 1889:20 ʿAṭṭār (Nicholson 1906:338) Ḥāfiẓ (Dīvān 28/10) (Beck 1915:75) Wahrmund 1898:I 256 Nicolas 1887:I 78 Īrānšahr I 168/2 Īrān 6011/1c Morier 1905:113/15f. Hinz 1942:94 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/10), Ḥusain Ġ (FŠ I 138) Morier 1905:VIII/11, XVI/14 Kamāl Iṣfahānī (Ṣādiqī 1316:216) GK 191 Schiller 126/1 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:24/4),
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5565
ﺑﻨﺪیﮏ
5566 5567 5568 5569 5570
ﺑﻨﺪ… ﮔﺸﺎدن ﺑﻨﺪ…را ﮔﺸﺎدن ﺑﻨﺮﻡﻰ ﺑﻨﺰد ﺑﻨﺰد
5571 5572 5573
ﺑﻨﺰد او ﺑﻨﺰدش ﺑﻨﺰدیﮏ
5574 5575
ﺑﻨﺰدیﮏ ﺑﻨﺰدیﮏ یﺰدان ﮔﺮاﻡﻰ
5576
ﺑﻨﺰدیﮏ… اﻧﺪر ﺷﺪن
5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588
ﺑﻨﺰهﺖ ﺑﻨﺰیﻦ ﺑﻨﺰیﻦ ﻓﺮوﺷﻰ ﺑﻨﺴﻴﻪ ﺑﻨﺸﻮد ﺑﻨﺼﺮ ﺑﻨﻈﺮ ﺑﻨﻈﺮ ﺁﻡﺪن ﺑﻨﻈﺮ ﺁﻡﺪن ﺑﻨﻈﺮ ﺁﻡﺪن ﺑﻨﻈﺮ رﺳﻴﺪن ﺑﻨﻈﺮ ﻡﻦ ﮔﺬراﻧﻴﺪن
5589
ﺑﻨﻈﺮ ﻧﻴﺎوردن
5590
ﺑﻨﻈﺮﺷﺎن رﺳﻴﺪن
5591 5592
ﺑﻨﻈﺮم ﺑﻨﻈﺮم ﺁﻡﺪن
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
bandejak
Knechtlein (n.)
band-e… gošādan band-e…rā gošādan be-narmī be-nazd-e be-nazd-e
aufschnüren (was) aufschnüren (was) sanft (bezeichnet den Dativ) zu (Richtung zu einer Person)
be-nazd-e ū be-nazd-aš be-nazdīk-e
bei ihm bei ihm vor; bei; (bezeichnet den Dativ)
be-nazdīk-e be-nazdīk-e jazdān gerāmī be-nazdīk-e… andar šodan be-nozhat⁺ benzīn⁺⁺⁺ benzīn⁺⁺⁺-forūšī : ū<*ō be-nasje⁺ be-na-šawad benser⁺ banzar⁺ be-nazar⁺ āmadan be-nazar⁺ āmadan be-nazar⁺ āmadan be-nazar⁺ rasīdan be-nazar⁺-e man gozarānīdan (+Akk.) be-nazar⁺ naj-āwardan (+Akk.) be-nazar⁺-ešān rasīdan
zu; hin zu bei Gott angesehen
Īrān 6551/1e, 6566/1e FŠ I 21/5, GK 187, Salemann/Shukovski 1889:94 Nicolas 1887:I 328 Nicolas 1887:I 328 Īrān 5985/3f Ibn Sīnā (Ethé 1875:564) MF I III/3, Ibn Sīnā (Ẓafarnāma 2/11), Morier 1905:278/3 Rūdakī (Dīvān 2/67) Saʿdī (Būstān 40) Bū Šakūr, Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:28) ʿUnṣurī (Ǧamāl 1314:253a) Firdausī (Zulaiḫā 119)
kommen zu
Tārīḫ-i Ṭaberī 531/6
vergnügt; froh Benzin (n.) Benzinverkauf (m.) auf Borg wird nicht Ringfinger (m.) Kitzler (m.); Schamzünglein (n.) auftauchen; erscheinen aussehen zu sehen sein erscheinen vor meinen Augen vorüberfahren[?]
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 12/4) Īrān 6045/4c Morier 1905:66/16 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/16) Nicolas 1887:I 54 Nicolas 1887:I 205 Hidāyat (Iṣfahān 3/6) Hinz 1942: 154 Gulhavī 1303:4/12 Īrān 6011/1c Fleischer 1875:120
übersehen
Nicolas 1887:I 40
ihnen zu Gesicht kommen; ihnen unterkommen meiner Meinung nach mir unterkommen; mir zu Gesicht kommen
Pāzārgād 1315:585/10f.
be-nazar⁺-am be-nazar⁺-am āmadan
Hinz 1942: 128 Hidāyat (Iṣfahān 3/6)
623
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5593 5594
ﺑﻨﻈﺮم ﻡﻴﺮﺳﺪ ﮐﻪ ﺑﻨﻈﺮ… ﺟﻠﻮﻩ دادن
5595 5596
ﺑﻨﻈﺮ… رﺳﺎﻧﺪن ﺑﻨﻈﻢ ﺁوردن
5597 5598 5599 5600 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611
ﺑﻨﻔﺮیﻦ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﺑﻨﻔﺴﺞ اﻝﮑﻼب ﺑﻨﻔﺴﻪ ﺑﻨﻔﺸﻪ ﺑﻨﻔﺸﻪ زار ﺑﻨﻔﺸﻪ ﺳﺎن ﺑﻨﻔﺸۀ ﻓﺮﻧﮕﻰ ﺑﻨﻔﺸﻪ وار ﺑﻨﻔﻊ ﺑﻨﻔﻊ او ﺧﺘﻢ ﺷﺪن ﺑﻨﻘﺪ ﺑﻨﮓ ﺑﻨﮓ ﺑﻨﮓ ﺁب
5612 5613 5614 5615 5616 5617
ﺑﻨﮓ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﻨﮕﺎرى ﺑﻨﮕﺎل ﺑﻨﮕﺎﻝﻪ ﺑﻨﮕﺎﻝﻰ ﺑﻨﮕﺎﻩ
5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625
ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻰ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺟﻬﺎﻧﻰ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺻﺮّاﻓﻰ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺻﻠﻴﺐ ﺳﺮخ
be-nazar⁺-am mī-rasad ke be-nazar⁺-e… ǧelwe⁺ dādan be-nazar⁺-e… rasāndan be-nazm⁺ āwardan (+Akk.) be-nefrīn banafsaǧ⁺ banafsaǧo⁺-l-kelāb⁺ be⁺-nafse⁺-h⁺ bonafše/banafše/benafše bonafše-zār banafše-sān banafše-je farangī bonafše-wār be-nafʾ⁺ be-nafʾ⁺-e ū ḫatm⁺ šodan be-naqd⁺ bang bang bang-āb
Deutsch
Bemerkung
624 Quellenangaben
es scheint mir, daß erscheinen lassen (wem)
Hinz 1942: 128 Hidāyat (Iṣfahān 4/1)
vorführen (wem) dichten
Īrān 5979/2a ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 10/16) Firdausī (GK 198) (BQ I 23/16a) (BQ I 23/16a) Morier 1905:53/3 Īrān 5824/1d, GK 29 Ḥāfiẓ (Dīvān 197/8) Armaġān XVI 169/20 Haïm 1931:II 224a Abū Raǧā (MF I 69/7) Īrān 6017/2f, 6072/1d Šaibānī 1314:I 280/11 Kāva Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/6) Rosen 1926:145 EdI I 724b
bang kašīdan bengārī bengāl bangāle bangālī bon-gāh
verflucht Veilchen (n.) Hundsveilchen (n.) selbst Veilchen (n.) Veilchenbeet (n.) veilchenartig Stiefmütterchen (n.) veilchengleich; wie ein Veilchen zugunsten zu seinen Gunsten ausgehen bar Bilsenkraut (n.) (Hyoscamus albus) Haschisch (m.) Bangaufguß (m.); Haschischtee (m.) (Heilmittel) Haschisch rauchen (männlicher Name) (LN) Bengalen (LN) Bengalen bengalisch; aus Bengalen Anstalt (f.); Institut (n.)
bon-gāh bon-gāh bon-gāh bon-gāh bon-gāh-e bāzargānī bon-gāh-e ǧahānī bon-gāh-e sarrāfī⁺ bon-gāh-e salīb⁺-e sorḫ
Einrichtung (f.) Firma (f.); Unternehmen (n.) Körperschaft (f.)* Unternehmung (f.); Unternehmen (n.) Handelsunternehmen (n.) Weltunternehmen (n.); Weltfirma (f.) Bankunternehmen (n.) das rote Kreuz
Rosen 1926:145 JRAS 1905:138/3 Isḥāq 1351ff.:I 103/21 Īrānšahr I 334/9, GK 179 GK 179 Iṭṭilāʿāt 3807/a, Īrān 6019/2f, 6009/1a, 6035/2b, Rāhnamā-i dānišgāh b 13, Verzeichnis II 2/3a, 8/3b Īrān 6406/1a, Hinz 226a Īrān 6045/4c, 6072/4f, 6576/1e Īrān 6023/2c Īrān 6011/1f, 6557/1a Īrān 6072/4f Iṭṭilāʿāt 3807/7a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 5/6b Īrān 6466/2d
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638
ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺻﻨﻌﺘﻰ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﮐﺸﺘﻴﺮاﻧﻰ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﻡﺎﻝﻰ ﺑﻨﮕﺮ ﺑﻨﮕﻰ ﺑﻨﮕﻴﺪن ﺑﻨﻼد ﺑﻨﻼد ﺑﻨﻤﺎﻧﺎد ﺑﻨﻤﺎﻧﺪﺳﺖ ﺑﻨﻤﺎﻧﺪﺳﺖ ﺑﻨﻤﺎى ﺑﻨﻤﺎیﻨﺪﮔﻰ ﻡﺠﻠﺲ ﺷﻮراى ﻡﻠﻰ اﻧﺘﺨﺎب ﮐﺮدن ّ
5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648
ﺑﻨﻮا ﺑﻨﻮﺑﺖ ﺑﻨﻮﺑﺖ ﺑﻨﻮﺑﺖ ﺑﻮدن ﺑﻨﻮﺑۀ ﺧﻮد ﺑﻨﻮع ﺁن ﭘﻰ ﺑﺮدن ﺑﻨﻮﻋﻰ ﺑﻨﻮﻋﻰ ﮐﻪ ﺑﻨﻪ ﺑﻨﻪ
5649
ﺑﻨﻪ
5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659
ﺑﻨﻪ ﺑﻨﻪ ﺑﻨﻬﺸﺘﺴﺖ ﺑﻨﻰ ﺑﻨﻰ ﺁدم ﺑﻨﻰ ﺁدم ﺑﻨﻰ اﺳﺮاﺋﻴﻞ ﺑﻨﻰ اﻡﻴّﻪ ﺑﻨﻰ ﺳﺎﺳﺎن ﺑﻨﻰ ﻃﺮف
bon-gāh-e sanʾatī⁺ bon-gāh-e kaštī-rānī bon-gāh-e mālī⁺ be-negar bangī <- >ﺑﻨﮓbangīdan bonlād bonlād be-mānād be-na-mānd-ast be-na-mānd-ast be-namāj be-namājandegī maǧles⁺e šūrā⁺-je mellī⁺ enteḫāb⁺ kardan be-nawā be-noubat⁺ be-noubat⁺ be-noubat⁺ būdan be-noube⁺-je ḫod be-nouʾ⁺-e ān pej bordan be-nouʾ⁺-ī be-nouʾ⁺-ī ke bene bone
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
großgewerbliches Unternehmen Schiffahrtsunternehmen (n.) Geldanstalt (f.) sieh! Haschischraucher (m.) Haschisch rauchen Grund (m.); Grundlage (f.) Steinlage (f.); Steinschichte (f.) er möge am Leben bleiben es ist nicht geblieben ist nicht geblieben zeige! zum Abgeordneten wählen
Īrān 5979/1b Īrān 6570/1e Īrān 6552/1a Ḥāfiẓ (Dīvān 5/15, 82/1) Morier 1905:286/10 Tarzī (Īrānšahr III 726/23) Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/6, 16) Farh 20 Šams-i Faḫrī (Lexicon 58/17) Šams-i Faḫrī (Lexicon 52/15) Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/1) Ḥāfiẓ (Dīvān 14/5V) Maǧmūʿā-i qavānīn va taṣvībnāma-hā I/11f.
klagend abwechselnd nacheinander abwechseln ihrerseits; seinerseits seine Art erkennen auf irgendeine Art; irgendwie derart, daß (Pistacia lentiscus) Gepäck (n.)
Rūmī (Vierzeiler 46/1) Nicolas 1887:I 44 Pāzārgād 1315:498/18 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 31/13) Īrān 6010/1e Iṭṭilāʿāt 4421/3d Rm 247/8 FR I 26/23 Gabriel 1929:189 Nicolas 1887:I 100, Salemann/Shukovski 1889:72a+ Sūzanī (FR I 70/8), Salemann/Shukovski 1889:72a+ Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 261/8) Rosen 1905:35, 52 Šams-i Faḫrī (Lexicon 109/11)
bone
Haus (n.); Herberge (f.)
bone bone be-na-hešte-st banī⁺ banij⁺-e ādam⁺ banij⁺-e ādam⁺ banij⁺-e esrāʾīl⁺ banij⁺-e omajje⁺ banij⁺-e sāsān banī taraf⁺
Hausrat (m.) Lasttiere er hat nicht gelassen Söhne das Menschengeschlecht die Söhne Adams: die Menschen Kinder Israels; Israeliten die Omejjaden die Sassaniden (Bezirk in Chusistan, jetzt ﻡﻴﺸﺎن دﺷﺖ
Tarb 4a Tārīḫ-i Ṭabarī 4/13 Tarbaiat 1317[?]:22b Varāvīnī (Marzubānnāma 287/23Fn.) (Jahrb. d. Lit. VIII 401) Hinz 1937:684
625
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686
ﺑﻨﻰ ﻋﺒّﺎس ﺑﻨﻰ ﻗﺤﺎﻓﻪ ﺑﻨﻰ ﻻوى ﺑﻨﻴﺎد ﺑﻨﻴﺎد ﺑﻨﻴﺎد ﺑﻨﻴﺎد (ﺑﻨﻴﺎد ﮐﺮدن )…را ﺑﻨﻴﺎد ﻡﺎل ﺑﻨﻴﺎد ﻧﻬﺎدن ﺑﻨﻴﺎن ﺑﻨﻴﺎن ﮐﻦ ﺑﻨﻴﺮو ﺷﺪن ﺑﻨﻴﻞ ﻡﺮاد ﺑﻨﻴۀ ﺑﺪن ﺑﻮ ﺑﻮ ﺑﻮ اﻝﻔﺮﺧﺞ ﺑﻮ اﻝﻔﻀﻮل ﺑﻮ اﻝﮑﻨﺠﮏ ﺑﻮ اﻝﻬﻮس ﺑﻮ اﻝﻬﻮس ﺑﻮ اﻝﻬﻮس ﺑﻮ ﺗﻴﻤﺎر ﺑﻮ ﺣﻔﺺ ﺑﻮ دادن ﺑﻮ داﺷﺘﻦ
5687 5688 5689 5690
ﺑﻮ دو ﮔﺮوﻩ ﺑﻮ دیﺪن ﺑﻮ ریﺤﺎن ﺑﻮ ﻃﺎهﺮ
5691
ﺑﻮ ﻃﺎهﺮ
bū⁺ tāher⁺
dašt-e mīš-ān) die Abbassiden (Name eines Stammes) Lewiten Bauwerk (f.); Gebäude (n.) Grund (m.); Grundlage (m.) Grundfesten Grundmauer (f.) den Grund legen (zu) Grundsumme (f.); Kapital (n.) (wohl ein Wort!) bauen; aufbauen; erbauen Grund (m.); Grundlage (f.) vernichtend; zerstörend sich kräftigen; erstarken als erwünschtes Geschenk Leibesbeschaffenheit (f.) sei! (zu ﺑﻮدنbūdan) Vater (m.) (= اﺑﻮabū) schmutzig frecher Schwätzer (Name eines Spaßmachers*) begehrlich sinnlich wollüstig Reiher (m.) (Name eines Heiligen) brennen; rösten (den Kaffee) Geruch verbreiten; Gestank verbreiten zweierlei riechen der Rechtsschreiber al-Bīrūnī) Vater eines Reinen (männlicher Name) Vater eines Reinen: männlicher Name
5692
ﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن
bū⁺-osmān⁺
(männlicher Name)
banī abbās⁺ banī⁺ qohāfe⁺ banī lāwī⁺ bonjād bonjād bonjād bonjād bonjād kardan (…rā) bonjād-e māl⁺ bonjād nehādan (+Akk.) bonjān⁺ bonjān⁺-kan be-nīrū šodan be nīl-e morād⁺ bonje⁺-je badan⁺ bū : ū<*ō bū⁺ bo⁺-l-faraḫǧ bo⁺-l-fozūl⁺ bo⁺-l-konǧak bo⁺-l-hawas⁺ bo⁺-l-hawas⁺ bo⁺-l-hawas⁺ bū⁺-tīmār bū⁺-hefs⁺ bū dādan bū dāštan bar do gorūh bū dīdan (+Akk.) bū⁺-rejhān⁺ bū⁺-tāher⁺
626 Quellenangaben MF I 64/3 Rūmī (Nicholson 340) Nehemia 10/38 Šafīʿ Aar (Manavī 57) MF I I/13, Phl 13/26, GK 192 Kasravī 1307:I 20/9 ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 19/12) ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 1/1) LF 118/7 Nicolas 1887:I 430 MF I I/13[?], Īrān 6468/1a Īrān 6024/2c, Īrānšahr I 348/19 Nafīsī 1311:40/12 Šams-i Faḫrī (Lexicon 35/5) Nicolas 1887:I 220 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/2, GK 36 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1316:703/5) GK 194 Morier 1905:285/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/9, 75/15) Bannāʾī (Sām 100/3) Šaibānī 1314:III 196/11 Ašraf (BA I 3/17c) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya I 13/9) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya I 288/11) Pāzārgād 1315:519/18, Haïm 1931:II 229a Hinz 1942:81 Šg III I/13 (Salemann/Shukovski 1889:75) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:713/5) Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma I 70/5) Muʿizzī (Qaṣīda 1/27), Armaġān XVIII 325/3, 6 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 322/23)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5693 5694 5695
ﺑﻮ ﻋﻠﻰ ﺑﻮ ﻗﺒﻴﺲ ﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن
bū⁺-alī⁺ bū⁺-qobejs⁺ bū⁺-qalamūn⁺
5696 5697 5698
ﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن ﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن ﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن
bū⁺-qalamūn⁺ bū⁺-qalamūn⁺ bū⁺-qalamūn⁺
5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706
ﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن ﺑﻮ ﻗﻠﻤﻮن ﻧﺮ ﺑﻮ ﮐﺮدن ﺑﻮ ﮐﺮدن ﺑﻮ ﮐﺮﻓﺘﻦ ﺑﻮ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﻮ ﮐﻪ (ﺑﻮ)ى
5707 5708 5709 5710 5711
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
bū⁺-qalamūn⁺ bū⁺-qalamūn-e nar⁺ bū kardan (+Akk.) bū kardan bū gereftan (+Akk.) bū kašīdan bū ke bū(j) : ū<*ō
Avicenna (männlicher Name) (bildlich) unbeständiger Mensch; Windfahne (f.) Chamäleon (n.); Schillereidechse (f.) Pute (f.); Truthenne (f.) schillernder Stoff (m.); Schillerseide (f.) Steckmuschel (f.) Truthahn (m.); Puter (m.) beschnuppern schnuppern riechen (was/an) schnuppern vielleicht, daß Duft (m.); Geruch (m.)
Ibn Sīnā (Göttl. Gel. 1875:564), RA 273/14 Aḫsīkatī (FR I 94/21) Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/11)
ﺑﻮاب ّ ﺑﻮاﺟﺐ ﺑﻮاﺟﺒﻰ ﺑﻮاد ﺑﻮاﺳﻄۀ
bawwāb⁺ be-wāǧeb⁺ be-wāǧeb⁺ī bowād be-wāsete⁺-je
Türhüter (m.) pflichtgemäß nach Gebühr möge sein durch; vermittelst
5712
ﺑﻮاﺳﻄۀ
be-wāsete⁺-je
infolge; wegen
5713 5714 5715
ﺑﻮاﺳﻄﻪ ﺑﻮاﺳﻄۀ اﺟﺒﺎر ﺑﻮاﺳﻄۀ ﺁﻡﺎدﻩ ﻧﺒﻮدن
mittelbar unter Zwang; gezwungen weil sie nicht bereit waren
5716 5717 5718
ﺑﻮاﺳﻄۀ ﺁﻧﮑﻪ ﺑﻮاﺳﻄۀ ایﻨﮑﻪ ﺗﺪﺑﺮ ّ ﺑﻮاﺳﻄۀ ﻋﺪم
weil weil aus Mangel an Überlegung
Pažmān 1317:3/4 Ṭahmāsp 604 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/24)
5719
ﺑﻮاﺳﻄۀ ﻡﺎﻡﻮریّﺖ
be-wāsete⁺ be-wāsete⁺-je eǧbār⁺ be-wāsete⁺-je āmāde nabūdan be-wāsete⁺-je ān-ke be-wāsete⁺-je īn-ke be-wāsete⁺-e adam⁺-e tadabbur⁺ be-wāsete⁺-je
EdI I 100a Nicolas 1887:I 385 Īrān 6072/2g Īrān 6512/1a Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 32/11) (Morier 1905:268/4) Ḥāfiẓ (Dīvān 2/8), (GK 36) Pāzārgād 1315:563/5, GK 36, Salemann/Shukovski 1889:72b+ Saʿdī (Beck 1914:25) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 248/3) Saʿdī (Gulistān 16/3) Firdausī (Salemann/Shukovski 1889:66) FA 17/26a, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/5), Rāhnamā-i dānišgāh c/1, Kaihān 1311:I 9/14, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 1/12, Mīnuvī 1307:III/7, XI/27, Īrān 4369/1a, Litten 1919:24/7 MF I 64/10, Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 7/3, 18), Mīnuvī 1307:IV/6, XI/12, Kašf-i talbīs 14/7, Rosen 1925:76 Nicolas 1887:II 72 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 13/6 Īrān 6406/1c
dienstlich
Maǧmūʿa-i qavānīn u taṣvībnāmahā III/5
EdI I 100a, Nicolas 1887:I 159 Nicolas 1887:I 385 Šams-i Faḫrī (Lexicon 101/12, 102/6)
627
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription maʾmūrijjat⁺ be-wāsete⁺-je maraz⁺ bawāsīr⁺ <- >ﺑﻮاﻝﻌﺠﺐbo⁺-l-aǧab⁺īdan bo⁺-l-hawas⁺āne
5720 5721 5722
ﺑﻮاﺳﻄۀ ﻡﺮض ﺑﻮاﺳﻴﺮ ﺑﻮاﻝﻌﺠﺒﻴﺪن
5723
ﺑﻮاﻝﻬﻮﺳﺎﻧﻪ
5724 5725 5726 5727 5728 5729
ﺑﻮام ﺑﻮب ﺑﻮﺑﺎ ﺑﻮﺗﻪ ﺑﻮﺗﻪ ﺑﻮﺗﻪ
be-wām būb : ū<*ō bū-bā : ū<*ō būte būte būte
5730
ﺑﻮﺗﻪ
5731 5732 5733 5734 5735 5736
Deutsch
Bemerkung
628 Quellenangaben
krankheitshalber Goldene Ader (f.) ein Narr sein
Īrān 6033/2d Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/6) Ṭarzī (Īrānšahr III 724/7) Šaibānī 1314:I 357/20, Browne 1316:5/3
būte
wunderlich; seltsam; sonderbar; grillenhaft leihweise Teppich (m.) (eine Speise) Ableger (m.); Steckreis (m.) Busch (m.); Gebüsch (n.)* Hochofengestell (n.); Hochofenunterteil (n.) Schmelztiegel (m.)
ﺑﻮﺗﻪ ﺑﻮﺗﻪ ﺑﻮﺗۀ ﺳﺮیﺶ ﺑﻮﺗۀ ﮔﻞ ﺑﻮﺟﺎرى ﺑﻮﺟﺪ ﺁﻡﺪن
būte būte būte-je serīš būte-je gol būǧārī be-waǧd⁺ āmadan
Staude (f.); Gestäude (n.) Strauch (m.); Gesträuch (n.) Affodil (m.) (Asphodelus) Rosenstrauch (m.) Sieben (n.); Durchsieben (n.) sich begeistern
5737 5738
ﺑﻮﺟﻮب ﺑﻮﺟﻮد ﺁﻡﺪن
be-woǧūb⁺ be-woǧūd⁺ āmadan
unerläßlich; notwendig entstehen
5739 5740
ﺑﻮﺟﻮد ﺁﻡﺪن ﺑﻮﺟﻮد ﺁوردن
zu sich kommen erschaffen
5741
ﺑﻮﺟﻮد ﺁوردن
hervorbringen
Īrānšahr I 237/6
5742
ﺑﻮﺟﻮد ﺁوردن
ins Dasein rufen; ins Leben rufen
Šaibānī 1314:III 708/4, Īrān 6072/1c
5743
ﺑﻮﺟﻮد ﺁوردن
schaffen; erzeugen; machen
5744
ﺑﻮﺟﻪ اﺣﺴﻦ
be-woǧūd⁺ āmadan be-woǧūd⁺ āwardan (+Akk.) be-woǧūd⁺ āwardan (+Akk.) be-woǧūd⁺ āwardan (+Akk.) be-woǧūd⁺ āwardan (+Akk.) be-waǧh⁺-e ahsan⁺
Rāhnamā-i dānišgāh III 157/24, Nicolas 1887:I 282 Ramażānī 1315:4/9 FR I 34/18, Salemann/Shukovski 1889:72a+ Haïm 1931:I 229a Īrān 6023/1b Īrān 6405/1f 1. Chronik 16/32, Psalm 28/7, 68/3, Apostelgeschichte 2/26 Saʿdī (Gulistān 65/11) Kaihān 1311:I 9/3, Īrānšahr I 139/7, Īrān 5979/2g, 1. Mose 17/6 Haïm Schiller 139/2
Kaihān 1311:I 64/14, 1. Mose 21/18, Smiles 17/27, 19/5 Yaġmāʾī 1316:10/9f., Sykes 1316:I 2/22
5745
ﺑﻮﺟﻪ ﺣﺴﻦ
be-waǧh⁺-e hasan⁺
schönstens; aufs schönste; auf die schönste Art auf schöne Weise; schön
Anvarī (Qaṣāʾid 110/11) FA 686/16a, Rūdakī (GK 32) GK 173 Nicolas 1887:I 138 Phl 410/10, Īrānī 1312:73/20 Rāhnamā-i dānišgāh III 156/19
Gulhavī 1303:4/17
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5746
ﺑﻮﺟﻪ ﻡﻦ اﻝﻮﺟﻮﻩ ﻧﻪ
5747 5748 5749 5750 5751
ﺑﻮﺟﻬﻰ ﮐﻪ ﺑﻮﺟﻬﻰ ﻧﻴﮑﻮ ﺑﻮﺟﻬﻰ ﻧﻴﮑﻮ ﺑﻮﺟﻰ ﺑﻮﺣﺸﺖ اﻧﺪاﺧﺘﻦ
5752 5753 5754
ﺑﻮﺣﻢ ﺑﻮد ﺑﻮد
5755 5756 5757 5758 5759 5760
ﺑﻮداﭘﺴﺖ ﺑﻮدار ﺑﻮدﺟﻪ ﺑﻮدﺟۀ دوﻝﺘﻰ ﺑﻮدﺟۀ ﻡﻤﻠﮑﺖ ﺑﻮدﮐﺎج
5761 5762 5763 5764
ﺑﻮدن ﺑﻮدن ﺑﻮدن ﺑﻮدن
5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
be⁺-waǧhen⁺ mena⁺-lwoǧūhe⁺ na be-waǧh⁺-ī ke be-waǧh⁺-e nīku be-waǧh⁺-ī nīkū be-waǧh⁺-ī be-wahšat⁺ andāḫtan (+Akk.) bohem⁺⁺⁺ būd bowad
auf keinerlei Weise; durchaus nicht
Varāvīnī (Marzbānnāma 206/24Fn.)
wie; so wie auf eine schöne Art auf eine schöne Art auf irgendeine Weise; irgendwie erschrecken
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 95/12) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/15) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/15) Horowitz 1912:67/14 Īrānšahr II 250/16
(LN) Böhmen er/sie/es war ist
būdā⁺⁺⁺-pest⁺⁺⁺ bū-dār : ū<*ō büdǧe/būdǧe⁺⁺⁺ būdǧe-je doulatī⁺ būdǧe-je momlakat⁺ būdokāǧ <- >ﺑﻮbūdan <- >ﺑﻮbūdan <- >ﺑﻮbūdan <- >ﺑﻮbūdan
(ON) Ofenpest; Budapest riechend Haushaltsplan (m.); Voranschlag (m.) Staatshaushalt (m.) Staatshaushaltsplan (m.) (= ﺑﻮدوﮐﺎجbūdūkāǧ (Name einer Tochter Hulagus) bzw. ﺗﻮداﮐﺎج tūdākāǧ) beschieden sein betragen dasein; vorhanden sein sein
(Nicolas 1887:I 127) Tārīḫ-i Ṭabarī 2/3 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/1, Saʿdī (ŠL II 364/23b), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 4/16) Īrān 6406/3c, 6411/3b Īrān 6472/3e Rāhnamā-i dānišgāh V 9/21, Īrān 6010/2b Kašf-i talbīs 13/8 Nb 203/1 Īrānī 1312:112 (Fn. 50)
ﺑﻮدن ﺑﻮدن ﺑﻮدن ﺑﻮدن (ﺑﻮدن )از (ﺑﻮدن )از (ﺑﻮدن )از (ﺑﻮدن )از
<- >ﺑﻮbūdan <- >ﺑﻮbūdan <- >ﺑﻮbūdan <- >ﺑﻮbūdan <- >ﺑﻮbūdan (az) <- >ﺑﻮbūdan (az) <- >ﺑﻮbūdan (az) <- >ﺑﻮbūdan (az)
sich befinden sich verhalten stattfinden vorliegen bestehen (aus) gehören (wem) gehören (zu) herrühren (von)
(ﺑﻮدن )از
<- >ﺑﻮbūdan (az)
rühren; herrühren (von)
Farruḫī (Dīvān 5/22) Hinz 1942:163 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/2, Kai-Kāʾūs 14/23 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/3, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/8), Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/6, 7), Ramażānī 1315:2/8, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 13/7, Īrān 6423/1e, Salemann/Shukovski 1889:72a+ Farruḫī (Dīvān 5/38), Ramażānī 1315:10/22 Kasravī 1304:12/16 Nöldeke 1891:107/7 Saʿdī (Ḫabīāt 394/11) Sūzānī (FR I 64/20f.) Šaibānī 1314:III 8/17 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/2, MF I 64/7, Īrān 6423/1e Tārīḫ-i Ṭabarī 3/7, (Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 19/9)) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/7
629
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5774 5775 5776
(ﺑﻮدن )از (ﺑﻮدن )اﻧﺪر (ﺑﻮدن )ﺑﺎ
5777
( ﮐﻪ،…را/ﺑﺎ/ﺑﻮدن )ﺑﺮ
5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786
(ﺑﻮدن )ﺑﻪ (ﺑﻮدن )در (ﺑﻮدن )در (ﺑﻮدن )در ﺑﻮدﻧﻰ ﺑﻮدﻧﻰ ﺑﻮدﻧﻰ هﺎ ﺑﻮدﻧﻰ هﺎ ﺑﻮدوﮐﺎج
5787 5788 5789
ﺑﻮدیﺖ ﺑﻮدیﺖ ﺑﻮدیﻌﻪ ﻧﻬﺎدن
5790 5791 5792 5793
ﺑﻮر ﺑﻮر ﺑﻮر ﺑﻮراﺛﺖ اﺧﺬ ﮐﺮدن
5794 5795 5796
ﺑﻮراﻝﻘﻰ ﺑﻮران ﺑﻮران دﺧﺖ
5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804
ﺑﻮرژوازى ﺑﻮرس ﺑﻮرس ﺣﺒﻮﺑﺎت ﺑﻮرس ﻓﻠﺰّات ﺑﻮرق ﺑﻮرﻗﺠﻴﻦ ﺑﻮرﮔﻮﻧﺪ ﺑﻮرﮔﻮﻧﺪى
Deutsch
<- >ﺑﻮbūdan (az) <- >ﺑﻮbūdan (andar) <- >ﺑﻮbūdan (bā)
stammen (von) leben; wohnen (in) obliegen; zukommen (wem)
<- >ﺑﻮbūdan (bar/bā/…rā; ke)
zukommen; zustehen (wem; daß)
<- >ﺑﻮbūdan (be) <- >ﺑﻮbūdan (dar) <- >ﺑﻮbūdan (dar) <- >ﺑﻮbūdan (dar) būdanī būdanī būdanī-hā būdanī-hā būdūkāǧ
beruhen; fußen (auf) begriffen sein (in) stecken (in) stehen (in) (einem Buche) geschehen sollend; zukünftig seiend; vorhanden Geschehnisse der Zukunft Zukunft (f.) (Name einer Tochter Hulagus)
būdīt būdīt be-wadīʾe⁺ nehādan (+Akk.) bōr⁺⁺⁺ būr būr be-warāsat⁺-e aḫz⁺ kardan (+Akk.) būrālqī⁺⁺ būrān būrān-doḫt būržoʾāzī⁺⁺⁺ būrs⁺⁺⁺ būrs⁺⁺⁺-e hobūbāt⁺ būrs⁺⁺⁺-e felezzāt⁺ būraq⁺ būrqaǧīn būrgūnd⁺⁺⁺ būrgūnd⁺⁺⁺ī
Bemerkung
(s. ﺑﻮدﮐﺎجbūdokāǧ)
630 Quellenangaben Tārīḫ-i Ṭabarī 3/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/6 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 4/9,Īrān 6072/4a, 6552/1a Saʿdī (Gulistān 6552/1a), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾlauliyā I 201/5, Nicholson 1906:338), Faralāvī (LF 50/16), Īrān 6552/1a Yaġmāʾī 1316:9/13 Īrān 6023/3a Wahrmund 1898:I 242 Tārīḫ-i Ṭabarī 8/3 Salemann/Shukovski 1889:65 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 6/3) Salemann/Shukovski 1889:65 Firdausī (GK 153) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 112 Fn. 50)
(s. ﺑﻮدنbūdan) ihr seid hinterlegen
ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 328/22) Īrānī 1312:2/2, 21/13, Īrān 5843/1a
Bor (n.) rot rotbraun zum Erbe nehmen; erben
Rāhnamā-i dānišgāh III 154/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 97/1) Beck 1914:331 Īrānšahr I 106/23f.
(Name eines Mongolen) (männlicher Name) (Name einer Tochter und Nachfolgerin des Ḫosrou Parwis (630)) Bürgertum (n.) Börse (f.) (Anstalt) Getreidebörse (f.) Metallbörse (f.) Borax (m.) (Name einer Mongolin) (LN) Burgund burgundisch
Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 108/13) EdI I 830a EdI I 830a Īrān 6558/1b Īrān 6014/3c, Īrān 6511/1d, Īrānšahr II 251/9 Īrānšahr II 251/9 Īrān 6014/3c EdI I 775b Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 104/9) Schiller 13/6 Schiller 102/15
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5805 5806
ﺑﻮرن ﺑﻮرون
5807 5808 5809
ﺑﻮرﻩ ﺑﻮرى ﺑﻮرى ﺑﺮس
būre būrī⁺⁺ būrī⁺⁺-bars⁺⁺
5810 5811
ﺑﻮرى ﺗﮕﻴﻦ ﺑﻮریﺎ
būrī⁺⁺-tegīn⁺⁺ būrijā
5812
ﺑﻮریﺎ
5813 5814 5815 5816
ﺑﻮریﮏ ﺑﻮز ﺑﻮز ﺑﺴﺘﻦ ﺑﻮزﮎ
5817 5818
ﺑﻮزﻧﻪ ﺑﻮزﻩ
5819 5820
ﺑﻮزیﺪان ﺑﻮزیﻨﻪ
5821 5822 5823 5824 5825
ﺑﻮزیﻨﻪ ﺑﻮس (ﺑﻮس زدن )ﺑﺮ ﺑﻮس ﮐﺮدن ﺑﻮﺳﺎﻃﺖ
5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832
būron⁺⁺ būrūn⁺⁺
būrijā borīk/būrīk⁺⁺⁺ būz būz bastan būzak būzene būze : ū<*ō
Deutsch
Bemerkung
(= ﺑﻮرونbūrūn) Brandung (f.); Nase (f.); Vorgebirge (n.) Borax (m.) Wolf (m.): männlicher Eigenname (Name eines Seldschukenfürsten, 488 (aramäisches = 1095 erdrosselt) Lehnwort) (Name eines Ilekfürsten) (aramäisches Matte (f.) Lehnwort) (aramäisches Schilfmatte (f.) Lehnwort) BorSchimmel (m.); Schimmliges (n.) schimmeln; verschimmeln Hefe (f.); Bierhefe (f.); Germ (f.)
būzīdān būzīne
Affe (m.) (= ﺑﻮزیﻨﻪbūzīne) Bier (n.); Reisbier (n.); Hirsebier (n.); Gerstenbier (n.) (Orchis Moris) Affe (m.)
būzīne būs būs zadan (bar) būs kardan (+Akk.) be-wasātat⁺-e
Äffchen (n.) Kuß (m.) Küsse drücken (auf) Küsse drücken (auf) durch Vermittlung des/der; durch
ﺑﻮﺳﺎیﻞ ﺑﻮﺳﺘﺎن
be-wasājel⁺-e būstān : ū<*ō
mittel; vermittelst Garten (m.)
ﺑﻮﺳﺘﺎﻧﺒﺎن ﺑﻮﺳﺘﺎﻧﻰ ﺑﻮﺳﻔﻮر ﺑﻮﺳﻨﻰ ﺑﻮﺳﻪ
būstānbān būstānī : ū<*ō būsfūr/bosfor bosnī⁺⁺⁺ būse
Gärtner (m.) GartenBosporus (m.) (LN) Bosnien Kuß (m.)
Quellenangaben Dorn 1875:185a Dorn 1875:185a Nicolas 1887:I 130 EdI I 833a EdI I 833b EdI I 833b Salīm (BA I 18/30c GK 6 Īrān 5824/1d Nicolas 1887:II 103 Nicolas 1887:II 103 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 8/7b Nachwort, Farh () 20 Hamgar (Browne 1920:123/6) FN I 18/16b Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/15, 16) Qurʾān 2/64, Goethe 1317:63/14, Nicolas 1887:II 43 Nicolas 1887:II 577 Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/6) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 239/4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 56/13) Īrān 5986/3a, Matthäus 12/27, Römerbrief 1/2, 8 Kašf-i talbīs 1/5 Sūzānī (FR I 35/15), Ramażānī 1315:4/4, GK 30 Ramażānī 1315:4/5 Nr 64/3 Šaibānī 1314:III 6/14, 696/6, Īrānšahr I 107/3 Šaibānī 1314:III 6/14, 696/6, Īrānšahr I 107/3 ʿUnṣurī Vz. 8/2, Farruḫī (Dīvān 3/5), Salemann/Shukovski 1889:72a+
631
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5833 5834 5835 5836 5837 5838
ﺑﻮﺳۀ ﺁﺷﺘﻰ ﺑﻮﺳﻪ زدن (ﺑﻮﺳﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺑﻮﺳﻪ یﺶ ﺑﺮ دادﻧﺪ ﺑﻮﺳﻬﺎش زدن ﺑﻮﺳﻴﺪن
5839
ﺑﻮﺳﻴﻠۀ
5840 5841 5842
ﺑﻮﺳﻴﻠۀ ﺁن ﺑﻮش ﺑﻮش
5843 5844
ﺑﻮﺷﻘﺎب ﺑﻮﺷﻘﺎوران
būšqāb būšqāwarān
5845 5846
ﺑﻮﺷﻘﺎوراﻧﻰ ﺑﻮﺷﻨﺞ
būšqāwarānī būšanǧ
5847 5848 5849 5850
ﺑﻮﺷﻨﮓ ﺑﻮﺷﻬﺮ ﺑﻮﺿﻊ ﭼﻮﭘﺎﻧﺎن ﺑﻮﺿﻊ ﺧﺸﻮﻧﺖ ﺁﻡﻴﺰى
5851 5852 5853
ﺑﻮﺿﻊ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﻮﺿﻌﻰ ﮐﻪ (ﺑﻮﺿﻮح اﻧﺠﺎﻡﻴﺪن )از
5854 5855 5856 5857 5858 5859
(ﺑﻮﺿﻮح ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ )از ،ﺑﻮﺿﻮح ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ )ﻧﺰدیﮏ (ﮐﻪ ﺑﻮﻋﺪﻩ ﺑﻮﻋﺪﻩ وﻓﺎ ﮐﺮدن ﺑﻮﻏﺎز ﺑﻮﻏﺎز
5860
ﺑﻮﻏﺎز اﻧﮕﻠﺴﺘﺎن
būse-je āštī būse zadan (+Akk.) būse gereftan (az) būse-jaš bar-dādand būse-ʾaš zadan <- >ﺑﻮسbūsīdan (+Akk.)
Deutsch Friedenskuß (m.) küssen küssen (wen) sie gaben ihm Küsse es küssen küssen
be-wasīle⁺-je
mittels; vermittelst; durch
be-wasīle⁺-je ān bū-š boweš
dadurch sein Duft Wesen (n.); Sein (n.); Werden (n.); Zukunft (f.) Teller (m.) (ON)
būšang bū⁺-šahr be-wazʾ⁺-e čūpān-ān be-wazʾ⁺-e ḫošūnat⁺āmīz-ī be-wazʾ⁺-e qāʾem⁺ be-wazʾ⁺-ī ke be-wozūh⁺ anǧāmīdan (az) be-wozūh⁺ pejwastan (az) be-wozūh⁺ pejwastan (nazdīk-e; ke) be-waʾde⁺ be-waʾde⁺ wafā⁺ kardan boqāz⁺⁺ boqāz⁺⁺ boqāz⁺⁺-e englestān
Bemerkung
632 Quellenangaben Nicolas 1887:I 102 Hugo 55/31b Nicolas 1887:I 102 Saʿdī (Ḫabīāt 384/7) 2. Mose 18/7, Morier 1905:265/10, Salemann/Shukovski 1889:72a+ MF I 64/8, Pāzārgād 1315:369/17, Īrān 4369/1a, 2d, Smiles 46/32, Phl 404/19, Syk I 15/23, 28 Īrānī 1312:3/3 Rūdakī (Dīvān 35/2) Salemann/Shukovski 1889:94, 72a+ Nicolas 1887:I 79
(davon Ableitung auf -ī)
aus Buschqawaran (ON, Stadt südlich vom Herirud, eine (davon Ableitung Tagesreise von Herat, heute Gūrian?) auf -ī) (ON) (=)ﺑﻮﺷﻨﺞ (ON, Stadt am persischen Golf) hirtenmäßig; schäferlich auf eine rohe Weise; auf eine rauhe Weise in aufrechter Stellung; aufrecht so wie hervorgehen (aus)
FA 107/26b EdI I 836b
sich erweisen (aus) klar werden; offenbar werden; einleuchten (wem/daß) auf Zeit das Versprechen halten Bosporus (m.) Meeresstraße (f.)
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/8) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 6/25f., 7/1) Litt 152 Ramażānī 1315:85 Nicolas 1887:I 131 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 21/3), Nicolas 1887:I 303 Nicolas 1887:II 52
der Ärmelkanal
EdI I 836b GK 28 Haïm 1931:II 243a Īrān 6033/3c Rūšan 19/7 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 49/1) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 38/15f.)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
5861
ﺑﻮﻏﺘﺎق
5862 5863 5864 5865 5866
ﺑﻮﻏﭽﻪ ﺑﻮق ﺑﻮق ﺑﻮق زدن ﺑﻮق زن
5867 5868
ﺑﻮق ﮐﺸﻴﺪن (ﺑﻮﻗﺎ)ى
5869 5870 5871
ﺑﻮﻗﺎﺗﻴﻤﻮر ﺑﻮﻗﺎﭼﻴﻦ ایﮑﺠﻰ ﺑﻮﻗﺖ
5872 5873 5874 5875 5876
ﺑﻮﻗﺖ ﺑﻮﻗﺖ ﺑﻮﻗﺖ ﺷﺐ ﺑﻮﻗﺖ ﺻﺒﺢ ﺑﻮﻗﺘﺎق
5877 5878
ﺑﻮﻗﺪان ﺧﺎﺗﻮن ﺑﻮﻗﻔﻪ اﻓﺘﺎدن
5879 5880 5881 5882 5883
ﺑﻮﻗﻠﻤﻮن رﻗﻢ ﺑﻮﻗﻠﻤﻮن ﺻﻔﺖ ﺑﻮﻗﻠﻤﻮن ﺻﻔﺖ ﺑﻮﻗﻮع ﺁﻡﺪن ﺑﻮﻗﻮع اﻧﺠﺎﻡﻴﺪن
bū⁺-qalamūn⁺-raqam⁺ bū⁺-qalamūn⁺-sefat⁺ bū⁺-qalamūn⁺-sefat⁺ be-woqūʾ⁺ āmadan be-woqūʾ⁺ anǧāmīdan
5884
ﺑﻮﻗﻮع ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ
be-woqūʾ⁺ pejwastan
stattfinden; erfolgen; geschehen; sich ereignen; sich zutragen
5885 5886 5887
ﺑﻮﻗﻮع رﺳﻴﺪن ﺑﻮﻗﻪ ﺑﻮﮎ
be-woqūʾ⁺ rasīdan būqe⁺⁺ bū-k
entstehen
būqtāq⁺⁺ būqče būq būq būq zadan buq-zan būq kašīdan būqā⁺⁺ būqā⁺⁺-tejmūr⁺⁺ būqā⁺⁺-čīn⁺⁺-īkaǧī⁺⁺ be-waqt⁺-e be-waqt⁺ be-waqt⁺-e be-waqt⁺-e šab be-waqt⁺-e sobh⁺ būqtāq⁺⁺ būqdān⁺⁺-ḫātūn⁺⁺ be-waqfe⁺ oftādan
Bemerkung
Quellenangaben
(= ﺑﻘﺘﺎقboqtāq)
Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 102, Fn. 30) Nicolas 1887:I 373 Īrān 6432/1c GK 7 Īrān 6071/1c Armagān XVI 3/6
Päckchen (n.); Paket (n.) Hupe (f.) Trompete (f.); Horn (n.) hupen; tuten das Horn blasend; trompetend; Hornist (m.); Trompeter (m.) hupen (Name eines Häuptlings des Turkmenenstammes Gluss [Gluff?]; Name eines Mongolen) (Name) (Name einer Mongolin) bei; auf
Hidāyat (Iṣfahān 4/21) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 108/3), EdI I 807b Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 100/10) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 102/5) LF 56/21, Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 7/19), Niẓāmuʾl-Mulk (Siyāsatnāma 168/9) Fleischer 1875:130, Rosen 1925:92, 101 ʿUnṣurī (Qaṣāʾid 1/17) Gulhavī 1303:14/23 Rūmī 58/2 (Rosenzweig 42/3) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 106/12)
pünktlich; rechtzeitig zur Zeit des/der zur Nachtzeit; in der Nacht am Morgen Kopfschmuck (m.) der mongolischen Ehefrauen (Name einer Mongolin) eingestellt werden; unterbrochen werden bunt schreibend (bildlich) unbeständig; wankelmütig chamäleonartig sich ereignen stattfinden; erfolgen
Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 110/15) Īrān 5972/1g
(= ﺑﻮﻗﺎbūqā) vielleicht
Niʿmat Ḫān ʿAlī 251/19 Nachwort Haïm 1931 Haïm 1931 Rosen 1925:98 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 17/2, 18/5) Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 8/11), Šaibānī 1314:I 280/13, Īrān 5828/2d, 5985/3f, 6011/2b, 6486/2a, 2. Mose 12/41, Phl 9/27, 13/2 Litten 1919:6/11 EdI I 807b Anvarī (Browne 1905:321/3)
633
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5888 5889
ﺑﻮﮎ ﺑﻮﮐﺎﻝﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪن
5890 5891 5892 5893 5894 5895
ﺑﻮﮐﺎن ﺑﻮﮐﺴﻴﺖ ﺑﻮﮐﻮویﻦ ﺑﻮﮐﻪ ﺑﻮﮔﻮﺗﺎ ﺑﻮل
bū-k : ū<*ō be-wekālat⁺ enteḫāb⁺ šodan boukān : ū<*ō bouksīt⁺⁺⁺ būkowīn bū-ke : ū<*ō bogotā boul⁺
5896 5897 5898
ﺑﻮل ﺑﻮل ﺁور ﺑﻮل ﻗﻨﺪى
boul⁺ boul⁺-āwar boul⁺-e qandī
5899 5900 5901 5902
ﺑﻮﻻغ ﺑﻮﻻغ اوﺗﻰ ﺑﻮﻻق ﺑﻮﻻیﺖ ﻋﻬﺪ ﻧﺸﺎﻧﺪن
5903 5904 5905
ﺑﻮﻝﺪگ ﺑﻮﻝﺸﻮیﺰم ﺑﻮﻝﻐﺎن
5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916
ﺑﻮﻝﮏ ﺑﻮﻝﻮار ﺑﻮﻝﻮﻗﺎن ﺁﻗﺎ ﺑﻮﻝﻮﻧﻰ ﺑﻮﻝﻰ ﺑﻮم ﺑﻮم ﺑﻮم ﺑﻮم ﺑﻮم ﺑﻮم
5917 5918 5919
ﺑﻮم ﺑﻮم ﺷﻮم ﺑﻮم و ﺑﺮ
būlāq⁺⁺ bolāq⁺⁺-otī⁺⁺ būlāq⁺⁺ be-welājat⁺-ahd⁺ nešāndan (+Akk.) būldog⁺⁺⁺ bolžewīzm⁺⁺⁺ boqān/boloqān⁺⁺
Deutsch
Bemerkung
634 Quellenangaben
vielleicht, daß zum Abgeordneten gewählt werden
Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/2, 14) Smiles 9/31
Gebärmutter (f.) Bauxit (m.) (LN) Bukowina (f.) vielleicht (ON) Bogota Harn (m.)
Šams-i Faḫrī (Lexicon 96/11, 98/3) Rāhnamā-i dānišgāh III 75/26 Īrān 6428/1d, Kāva 71/9a GK 164 Īrān 6012/2e ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/20), Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/12), Īrān 6023/1c, Litt 59 (Salemann/Shukovski 1889:72a+) Nicolas 1887:I 57, 399 Īrān 6023/1c
(zu ﺑﻮدنbūdan)
Wasserlassen (n.); Harnen (n.) harntreibend "Zuckerharn" (m.): Zuckerkrankheit (f.) Quelle (f.) Kressenbeet (n.) (= ﺑﻮﻻغbūlāq) zum Thronfolger einsetzen Bulldogge (f.) Bolschewismus (m.) (männlicher Name)
būlok⁺⁺ būlwār⁺⁺⁺ būlūqān⁺⁺-āqā⁺⁺ būlūnī⁺⁺⁺ boulī⁺ būm būm būm būm būm būm
Kompanie (f.) Ringstraße (f.); Alleestraße (f.) (Name einer Tochter Hulagus) (ON) Bologna Harn-; zum Harnen Erde (f.) Eule (f.) Gegend (f.) Grund (m.) (des Teppichs) Kauz (m.) Land (n.)
būm būm-e šūm⁺ būm o bar⁺
Nachteule (f.) Unglücksrabe (m.) Land (n.)
Dorn 1875:185b Nicolas 1887:I 281 Dorn 1875:185b Šaibānī 1314:I 53/8 Hidāyat (Iṣfahān 13/22) Īrānšahr IV 26/16 Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 94/12, 100/11) Nicolas 1887:I 218 Nicolas 1887:I 135 Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 110/14) Īrān 6466/2c Rāhnamā-i dānišgāh II 45/26 GK 31 Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/9, 12) Salemann/Shukovski 1889:72b+ Suf 25 Psalm 102/7 ʿUnṣurī (FŠ I 250b), Salemann/Shukovski 1889:72b+ Nicolas 1887:I 188 Morier 1905:299/6 Šams-i Faḫrī (Lexicon 94/11), Firdausī (LF
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934
ﺑﻮم هﻨﺪوﺳﺘﺎن ﺑﻮﻡﻰ ﺑﻮﻡﻰ ﺑﻮﻡﻰ ﺑﻮﻡﻰ ﺑﻮﻡﻰ ﺑﻮن ﺑﻮن ﺑﻮﻧﺎﭘﺎرت ﺑﻮهﻢ ﺑﻮهﻢ در ﺁﻡﺪن ﺑﻮى ﺑﻮى ﺑﻮى ﺑﻨﻔﺸﻪ ﺑﻮى دهﺎن
5935 5936 5937
ﺑﻮى ﮔﻨﺪﻩ ﺑﻮى ﻡﺎدران ﺑﻮى ﻡﺎدران
5938 5939
ﺑﻮى ﻡﺸﮏ ﺑﻮى ﻡﺸﮏ ﮔﺮﻓﺘﻦ
5940
ﺑﻮیﮋﻩ
5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950
ﺑﻮیﺶ ﺑﻮﺋﻨﻮس ﺁیﺮس ﺑﻮیﻪ ﺑﻮیﻪ ﺑﻮیﻪ ﺑﻮیﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻮﺋﻰ ﺑﺮدن (ﺑﻮﺋﻰ ﺑﺮدن )در ﺑﻮﺋﻰ ﺷﻨﻴﺪن ﺑﻮیﻴﺪن/ﺑﻮﺋﻴﺪن
5951
ﺑﻪ
Deutsch
būm-e hendūstān būmī būmī būmī būmī būmī būn būn bonāpārt⁺⁺⁺ bohem⁺⁺⁺ be-wahm⁺ dar-āmadan be-wej be-wej būj-e banafše būj-e dahān
das Land Indien Eingeborener (f.) einheimisch Einwohner (m.) endemisch heimisch Ende (n.) Grund (m.); Grundlage (f.) (Name) Bonaparte (LN) Böhmen sich vorstellen können ihm zu ihm Veilchenduft (m.) Mundgeruch (m.)
būj-e gande būj-mādar-ān būj-e mādar-ān
Gestank (m.) Beifuß (m.) Stabwurz (f.); Aberraute (f.); Zitronenkraut (n.); (Artemisia Abrotanum) Moschusduft (m.) Moschusduft annehmen
būj-e mošk būj-e mošk gereftan (+Akk.) be-wīže būješ : ū<*ō būʾenos⁺⁺⁺-ājres⁺⁺⁺ būje būje būje(-je) būje gereftan (+Akk.) bū-ʾī bordan bū-ʾī bordan (dar) bū[-]ʾī šanīdan <- >ﺑﻮىbūjīdan/buʾīdan (+Akk.) : ū<*ō be
Bemerkung
Quellenangaben 114/3) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905a:702/3) Šaibānī 1314:III 748/4 Pīrniyā 1313:I 30/16 Pāzārgād 1315:606/7 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 21 Nachwort Haïm 1931 Daqīqī (LF) GK 30 Īrān 6557/1b Šaibānī 1314:III 195/17, Īrān 5745/2c MF I III/20 Gulhavī 1303:9/3 Phl 401/9, 409/19 Īrānšahr I 329/2 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/9, 8/5f.), Rāhnamā-i dānišgāh IX 12/1 ʿAmmāra (LF 21[?]/7) Nicolas 1887:I 71 BQ I 507/13a ʿAmmāra (LF 61/6) Rābiʿa (Šarq 196/23) Firdausī (Šāhnāma 239), Glš 4/1, Īrān 5746/1c, 5753/2b, 6058/1e, 6062/2d Firdausī (Wolf 1935:158a) Īrān 6423/2c Browne 1316:1/17 FA 686/17a Firdausī (AS 45) Rūmī (FA 686/18a) Morier 1905:332/17 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/22) Ḥāfiẓ (Dīvān 2/8), GK 36 Humām (Browne 1920:153/5), Psalm 115/6
besonders; insbesondere Duft (m.) (ON) Buenos Aires (männlicher Name) Begehren (n.); Verlangen (n.) Sehnsucht (nach) begehren etwas ahnen schnuppern (an)* einen Duft wahrnehmen riechen (an) (= - ﺑbe-)
Tārīḫ-i Ṭabarī 2/12, ʿUnṣurī Vz. 11/1, Īrān
635
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
5952
ﺑﻪ
5953 5954 5955 5956
ﺑﻪ ﺑﻪ ﺑﻪ (ﺑﻪ )از
5957 5958 5959 5960 5961 5962
ﺑﻪ ﺁب اﻓﮕﻨﺪن ﺑﻪ اﺑﺮ اﻧﺪر ﺑﻪ ﺁدیﻦ ﺑﻪ ازیﻦ ﺑﺒﺴﻴﺎرى ﺑﻪ ازیﻦ ﮐﺲ ﺑﻪ ﺁﻓﺮیﺪ
5963
ﺑﻪ ﺁﻓﺮیﺪى
5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975
ﺑﻪ ﺁﻓﺮیﻦ ﺑﻪ ﺁﻡﺪ ﺑﻪ ایﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﻪ ﺑﻪ ﺑﻪ ﺑﻪ ﺑﻪ ﺑﻰ اﻧﺪازﻩ ﺑﭙﺎ/ ﺑﻪ ﭘﺎ ﺑﭙﺎ/ ﺑﻪ ﭘﺎ ﺑﻪ ﭘﺎرس ﺑﻪ ﭘﺎس ﺑﻪ ﭘﻴﭻ و ﺗﺎب ﺑﻪ ﭘﻴﺶ
5976 5977 5978
ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻓﮕﻨﺪن ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻓﮕﻨﺪن ﺑﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻡﺎدﻧﺪش
5979 5980 5981
ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر اﻓﮕﻨﺪن ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر ﺁﻡﺪن
Deutsch
beh
gut
be be beh beh (az)
mit mittels; durch Quitte (f.) besser (als)
ba āb afgandan be abr andar beh-ādīn beh az-īn besjārī beh az īn kas beh-āfrīd
vom Stapel lassen in der Wolke (parsisch) rechtgläubig besser als dieses viele ein besserer als dieser (Name eines parsischen Glaubenserneuerers) (Angehöriger einer gewissen zarathustrischen Sekte) (männlicher Name) willkommen auf diese Weise; so bravo! wunderbar! zügellos aufrecht zu Fuß bellend dank in Unruhe und Aufregung vor
beh-āfrīdī beh-āfarīn beh-āmad be-īn tartīb⁺ bah-bah bah-bah be bī-andāze be-pā be-pā be pārs be pās-e be pīč o tāb be pīš-e
be pīš afgandan (+Akk.) senken (den Kopf) be pīš afgandan (+Akk.) vorantreiben sie kamen zu ihm; sie erschienen vor be pīš āmadand-aš ihm be pīš andar voraus; vorn ba pīš andar afgandan vor sich hertreiben be pīš andar āmadan erscheinen; sich zeigen
Bemerkung
636 Quellenangaben 6411/3c, Salemann/Shukovski 1889:20 Anṣarī Haravī (MF I 65/16), GK 25, Salemann/Shukovski 1889:37 Farruḫī (Dīvān 5/23) Farruḫī (Dīvān 1/10V.) Šams-i Faḫrī (Lexicon 34/7 Anṣarī Haravī (MF I 65/16), Rūdakī (Dīvān 7/15), Saʿdī (ŠL II 364/24b), GK 25, Salemann/Shukovski 1889:37 Īrān 6011/1c Rūdakī (LF 65/17) EdI III 1109 ʿAnṣārī Haravī (MF I 65/96 [oder 65/16?]) ʿAbduʾl-Qādir Rāhnamā-i dānišgāh V 178, EdI I 746b EdI I 108a[?] FR I 44/17 Nafīsī 1311:38/19 Īrān 6057/2d Īrān 6011/3e Haïm 1931:II 765b Nicolas 1887:I 434 Nāṣi-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 516) FR I 109/21 Morier 1905:18/11 Nr 4/28 ʿĀrif (Īrānī 1312:13/1) Anvarī (Qaṣāʾid 5/8), Ẓahīr Faryābī (Rückert 1874:349/5), Minūčihrī 1/20 Firdausī (Gedichte 1/40) Firdausī Firdausī (Šāhnāma 259) Gurgānī (Vīs u Rāmīn 15/10) Firdausī Firdausī
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
5982 5983 5984
ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر ﺁﻡﺪن ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر ﺁﻡﺪن ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر ﺁوردن
5985
ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر ﺁوردن
5986
ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪر ﺁوردن
5987 5988 5989 5990 5991 5992
ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪرش ﺑﻪ ﭘﻴﺶ اﻧﺪرون ﺑﻪ ﭘﻴﺶ ﺁوردن ﺑﻪ ﭘﻴﺶ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﻪ ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﭘﻴﺶ… ﺁوردن
5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001
ﺑﻪ زﺣﻤﺖ ﺗﻤﺎم ﺑﻪ ﺷﺪن ﺑﻪ ﻃﻨّﺎزى ﺑﻪ ﮐﺮدن ﺑﻪ ﻡﻴﺎن ﺁﻡﺪن ﺑﻪ ﻡﻴﺎن ﺁﻡﺪن ﺑﻪ ﻡﻴﺎن ﺁﻡﺪن ﺑﻪ ﻡﻴﺎن ﺁﻡﺪن ﺑﻪ ﻡﻴﺎن ﺁوردن
6002 6003 6004 6005 6006 6007
ﺑﻪ ﻧﺸﻨﻴﺪ۽ ﺑﻪ … درون ﺑﻬﺎ ﺑﻬﺎ ﺑﻬﺎ دادن (ﺑﻬﺎ)ى
6008 6009 6010 6011 6012
ﺑﻬﺎء اﻧﺪﮐﻰ ﺑﻬﺎدران ﺑﻬﺎدراﻧﻪ ﺑﻬﺎدرى ﺑﻬﺎر
be pīš andar āmadan be pīš andar āmadan be pīš andar āwardan (+Akk.) be pīš andar āwardan (+Akk.) be pīš andar āwardan (+Akk.) be pīš andar-aš be pīš andarūn be pīš āwardan (+Akk.) be pīš kašīdan (+Akk.) be pīš gereftan (+Akk.) be pīš-e… āwardan (+Akk.) be-zahmat⁺-e tamām⁺ beh šodan be tannāz⁺ī beh kardan (+Akk.) be-mijān āmadan be-mijān āmadan be-mijān āmadan be-mijān āmadan be-mijān āwardan (+Akk.) be-na-šenīdeʾī be … darūn bahā⁺ bahā bahā dādan bahā(j) bahā-je andak-ī bahādor⁺⁺-ān bahādor⁺⁺āne bahādorī bahār
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
herankommen; sich nähern vorangehen; vorrücken erscheinen; sich zeigen*
Firdausī Firdausī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 8/7)
vorangehen; vorrücken
Firdausī
vorbringen; voranbringen
Firdausī
vor ihm vorauf; voraus vorlegen vornehmen antreten; einschlagen (Weg) bringen (wem; was)
Barzūnāma 77[?] Firdausī (Šāhnāma 307) FR I 80/17 Morier 1905:39/3 Niẓāmī (Ehrm 94/8) Firdausī (Šāhnāma 171)
mit aller Mühe heilen neckisch gutmachen; heilen auftauchen auftreten entstehen sich abspielen schaffen; bereiten; herbeiführen
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 132/13) Morier 1905:93/4 Hugo 23/34b Haas 1876:637/1 Kasravī 1304:4/5 Īrān 6060/2g Īrān 6060/2g Šaibānī 1314:I 34/13f. Gš 69/24f.
hast du nicht gehört? in Glanz (m.) Preis (m.) den Preis zahlen Wert (m.)
Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 41/8) Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 26/15) Salemann/Shukovski 1889:72b+ ʿImād 6/2 ʿUnṣurī Vz. 18/1, Salemann/Shukovski 1889:72b+ Īrān 6072/4d Nb 215/2, 216/2 Morier 1905:235/17, Haïm 1931 Haïm 1931 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/5), Īrān 6423/1b, GK 23
ein geringer Preis (m.) Schwadron (f.) heldenhaft Heldenhaftigkeit (f.) Frühling (m.); Frühjahr (n.); Lenz (m.)
637
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6013 6014
ﺑﻬﺎر ﺑﻬﺎر ﻧﺼﺮت و ﻡﺠﺪى
6015 6016 6017 6018 6019
ﺑﻬﺎران ﺑﻬﺎرت (ﺑﻬﺎرﺳﺮا)ى ﺑﻬﺎرى ﺑﻬﺎﻧﻪ
6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033
ﺑﻬﺎﻧﻪ ﺑﻬﺎﻧﻪ ﺑﻬﺎﻧﻪ (ﺑﻬﺎﻧﻬﺠﻮ)ى ﺑﻬﺎى ﺁﮔﻬﻰ هﺎ ﺑﻬﺎى ﺳﺎﻻﺑﻪ ﺑﻬﺎى ﻋﻤﺪهﻔﺮوﺷﻰ ﺑﻬﺎى ﻓﺮوش ﺑﻬﺎى ﮐﺎﻻ ﺑﻬﺎیﻢ ﺑﻬﺎﺋﻰ ﺑﻬﺒﻮد یﺎﻓﺘﻦ ﺑﻬﺒﻮدى ﺑﻬﺒﻮدى
6034 6035 6036 6037 6038 6039
ﺑﻬﺒﻮدى ﺑﻬﺒﻮدى ﺑﻬﺒﻮدى ﺑﻬﺒﻮدى ﺑﻬﺒﻮدى دادن ﺑﻬﺒﻮدى یﺎﻓﺘﻦ
6040 6041
[ﺑﻬﺒﻮدى]؟ ﺑﻬﺒﻬﺎن
6042 6043
ﺑﻬﺖ ﺑﻬﺖ
Deutsch
behār Götzentempel (m.) bahār-e nosrat⁺ o maǧd⁺-ī du bist der Frühling des Sieges und des Ruhmes bahārān im Frühling bahārat das Mahab[h]arata bahār-sarā(j) Frühlingshaus (n.) bahār FrühlingsAusflucht (f.); Ausrede (f.); Vorwand bahāne (m.) bahāne bahāne bahāne bahāne-ǧū(j) bahāj-e āgahī-hā bahāj-e sālāne bahāj-e omde⁺-forūšī bahāj-e forūš bahāj-e kālā bahājem⁺ bahāʾī beh-būd jāftan beh-būdī beh-būdī
Deckmantel (m.) Entschuldigung (f.) Grund (m.) Ausflucht suchend Anzeigenpreis (m.) Jahrespreis (m.) Großhandelspreis (m.) Verkaufspreis (m.) Warenpreis (m.) Tiere; Vieh (n.) Behai (m.) ausheilen; zuheilen Besserung (f.); Verbesserung (f.) Genesung (f.)
beh-būdī beh-būdī beh-būdī beh-būdī beh-būdī dādan (+Akk.) beh-būdī jāftan
Gesundheit (f.) Gesundung (f.) Wohlbefinden (n.) Wohlstand (m.) bessern gesunden; genesen
behbūdī[?] behbehān
(ON)
baht⁺ baht⁺
Bestürzung (f.) Staunen (n.); Erstaunen (n.); Verwunderung (f.)
Bemerkung
638 Quellenangaben Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/7, 37/4) Minūčihrī 1/26
GK 164 Schefer 1885:I 143 Qāʾānī 26/11 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 257/6) Unṣurī Vz. 1/2, Firdausī (Lentz 280), Šaibānī 1314:I 28/14, Lenk 17/6, Salemann/Shukovski 1889:72b+ Haïm 1931 Salemann/Shukovski 1889:72b+ Salemann/Shukovski 1889:72b+ Tāǧuʾd-Daula (Vambéry 1876:413/12) Iṭṭilāʿāt 4417/8d, Īrān 6072/4c Armaġān XVI Tit. Īrān 6010/4a Īrān 6009/1f, 6405/1f Iṭṭīilāʿāt 4421/1c, Īrān 6411/3a (Pl. v. ﺑﻬﻴﻤﻪbahīme) Kašf-i talbīs I 15/23 Īrānī 28 Īrān 6071/2d Īrān 6035/3a, 6073/2a, 6411/3b Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/8b, Īrān 6023/1d, 6411/3d Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/8b Īrān 5979/1e, 6556/1c Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/8b Īrān 6072/1d Īrān 6023/3a Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/8b, Morier 1905:93/4 Īrān 6027/1f, 6035/3b (davon Ableitung Isḥāq 1351ff.:I 135/6 auf -ī) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 78/4), Īrān 6023/1d Iṭṭilāʿāt 3807/9d, Īrān 5800/2c, 6557/1b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6044 6045
ﺑﻬﺖ زدﻩ ﺑﻬﺖ زدﻩ اى
6046 6047
ﺑﻬﺘﺎن ﺑﻬﺘﺎن
6048 6049 6050 6051
ﺑﻬﺘﺎن زدن ﺑﻬﺘﺎن ﻧﻬﺎدن ﺑﻬﺘﺎﻧﻢ ﻧﻬﺎدن ﺑﻬﺘﺮ
6052 6053 6054
(ﺑﻬﺘﺮ )از ﺑﻬﺘﺮ ایﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻬﺘﺮ ﭘﺴﻨﺪیﺪن
6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064
ﺑﻬﺘﺮ ﺷﺪن ﺑﻬﺘﺮﮎ ﺑﻬﺘﺮم ﺑﻬﺘﺮى ﺑﻬﺘﺮیﻦ ﺑﻬﺘﺮیﻦ از ﭘﺎدﺷﺎهﺎن ﺑﻬﺘﺮیﻦ از ﭘﺎدﺷﺎهﺎن ﺑﻬﺘﺮیﻦ ﭘﺎدﺷﺎهﺎن ﺑﻬﺘﺮیﻦ ﻏﺰﻝﻴّﺎت ﺑﻬﺠﺖ
6065 6066 6067 6068
ﺑﻬﺠﺖ ﺑﻬﺪارى ﺑﻬﺪارى ﺑﻬﺪاﺷﺖ
6069
ﺑﻬﺪاﺷﺖ ﺁﻡﻮزﺷﮕﺎﻩ هﺎ
6070 6071 6072 6073 6074
ﺑﻬﺪاﺷﺖ ﺟﺴﻢ ﺑﻬﺪاﺷﺖ دﻧﺪان ﺑﻬﺪاﺷﺘﻰ ﺑﻬﺪیﻦ ﺑﻬﺮ
baht⁺-zade baht⁺-zadeʾī
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
bohtān⁺ bohtān⁺
erstaunt; verwundert Staunen (n.); Erstaunen (n.); Verwunderung (f.) (Landschaft südlich vom Vansee) Verleumdung (f.)
(Īrān 6556/1e) Īrān 6556/1e
bohtān⁺ zadan (+Akk.) bohtān⁺ nehādan bohtān⁺-am nehādan beh-tar
verleumden Verleumdung ersinnen mich verleumden am besten
beh-tar (az) beh-tar īn ast ke behtar pasandīdan (+Akk.) beh-tar šodan behtarak beh-tar-am beh-tarī beh-tar-īn behtarīn az pādešāhān beh-tarīn az pādešah-ān beh-tarīn-e pādešah-ān beh-tarīn-e qazalijjāt⁺ bahǧat⁺
besser (als) es ist besser, daß besseren Gefallen finden (an) sich bessern; sich verbessern ein wenig besser es geht mir besser Verbesserung (f.) bester der beste der Könige der beste von den Könige der beste der Könige das beste der Lieder Freude (f.)
bahǧat⁺ beh-dārī beh-dārī beh-dāšt
Pracht (f.) Gesundheitsamt (n.) Gesundheitswesen (n.) Gesundheitspflege (f.)
beh-dāšt-e āmūzeš-gāhhā beh-dāšt-e ǧesm⁺ beh-dāšt-e dandān beh-dāštī beh-dīn bahr
Schulgesundheitspflege (f.)
Salemann/Shukovski 1889:38 Salemann/Shukovski 1889:38 Īrānšahr I 146/1 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/14), Rūmī (Vierzeiler 74/2) Nöldeke 1891:106/7 Hinz 1937:689 Nachwort Īrānī 34, Rāhnamā-i dānišgāh II 129/3 Rāhnamā-i dānišgāh I 1/23, II 127/5, Īrān 5824/1b, 6411/3g Īrān 6479/1a
Körperpflege (f.) Zahnpflege (f.); Mundpflege (f.) gesundheitlich rechtgläubig Anteil (m.)
Īrān 6479/1e Rāhnamā-i dānišgāh IX 7/5 Rāhnamā-i dānišgāh II 128/15 Glš F II 1 Firdausī (Lentz 281)
EdI I 270a Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 2/10), Nicolas 1887:I 158, Nöldeke 1891:121/7, 124/18 Nicolas 1887:I 158 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:704/4) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1906:15/10) Ramażānī 1315:11/10, Īrānšahr I 184/4, Christensen 1918:15/17, D 150 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 325/23) Christensen 1918:56/7 Fleischer 1875:174 Nicolas 1887:I 6 Wahrmund 1898:I 147 Hinz 1942:145 Nicolas 1887:I 46 Tārīḫ-i Ṭabarī 2/6, Īrān 6411/3g
639
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086
ﺑﻬﺮ ﺑﻬﺮ ﺑﻬﺮ ﺑﻬﺮ ﺑﻬﺮ ﺗﺮﺗﻴﺒﻰ ﺑﻮد ﺑﻬﺮ ﺗﻔﺨﺮ ﺑﻬﺮ ﺗﻘﺪیﺮ ﺑﻬﺮ ﺗﻮى ﻧﺎﻡﻬﺮﺑﺎن ﺑﻬﺮ ﺟﺎ ﺑﻬﺮ ﺟﺎ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﻰ ﺑﻬﺮ ﺟﺎیﮕﻪ ﺑﻬﺮ ﭼﻪ
6087 6088 6089 6090 6091
ﺑﻬﺮ ﭼﻬﺎر ﺟﻬﺖ ﺑﻬﺮ ﺣﺎل ﻋﺰت ّ ﺑﻬﺮ در ﮐﻪ ﺷﺪ هﻴﭻ ﻧﻴﺎﻓﺖ ﺑﻬﺮ ﺳﻮ ﺑﻬﺮ ﺳﻮ
6092 6093 6094
Deutsch
bahr bahr bahr-e bahr-e be-har tartīb⁺-ī būd bahr-e tafaḫor⁺ be-har taqdīr⁺ bahr-e to-je nā-mehrbān be-har ǧā be-har ǧā to bāšī be-har ǧāj-gah bahr-e če
Los (n.) Schicksal (n.) um… willen; wegen zu (Zweck) auf welche Weise immer aus Prahlerei auf jeden Fall für dich Lieblosen allerorten; überall wo immer du seiest allerorten; überall warum?
be-har čahār ǧehat⁺ be-har hāl⁺ be-har dar ke šod hīč ezzat⁺ na-jāft be-har sū be-har sū
in alle vier Winde auf jeden Fall; in jedem Falle an keiner Tür, zu der er ging, fand er irgendwelche Macht allerorten nach allen Seiten; überallhin
ﺑﻬﺮ ﺳﻮ ﺑﻬﺮ ﺻﻔﺖ ﺑﻬﺮ ﺻﻮرت
be-har sū be-har sefat⁺ be-har sūrat⁺
6095 6096 6097 6098 6099
ﺑﻬﺮ ﻃﺮف ﺑﻬﺮ ﻋﺸﻖ ﺑﻬﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﮐﻪ ﺑﻬﺮ وﺟﻬﻰ ﺑﻬﺮ وﻗﺖ ﮐﻪ
be-har taraf⁺ bahr-e ešq⁺ be-har gūne ke be-har waǧh⁺-ī be-har waqt⁺ ke
nach jeder Seite; nach allen Seiten auf jede Weise auf jeden Fall; auf alle Fälle; jedenfalls nach allen Seiten aus Liebe wie immer auf jede Weise wann immer; wann
6100
ﺑﻬﺮام
bahrām
6101 6102 6103
ﺑﻬﺮام ﺑﻬﺮام ﺑﻬﺮام
bahrām bahrām bahrām
6104
ﺑﻬﺮام
bahrām
(männlicher Name) (Name des 20. Monatstages) (ON, Ort an der Nordbahn, früher ﻃﺎﻝﺐ( ﺁﺑﺎد Mars (m.) (Stern)
Bemerkung
640 Quellenangaben Firdausī (Lentz 281) Firdausī (Lentz 281) Šams-i Faḫrī (FR II 224/7) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/10) Īrān 6557/1b Šams-i Faḫrī (Lexicon 107/1) BA I 108/20a ZDMG XXXII 263 Firdausī (Šāhnāma 131a), LF 70/18 Minūčihrī 32/2 Barzūn (23) Ṭarzī (Īrānšahr III 726/14), Nāṣir-Ḫusrau (Saʿādatnama 3) Haïm 1931:II 759b Hinz 1942:117, Wahrmund 1898:I 74 Saʿdī (Būstān 3) Ḥāfiẓ (Dīvān 116/7) 1. Mose 3/24, Psalm 37/35, Morier 1905:346/14, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 25/16) Ḥāfiẓ (Dīvān 13/5) Saʿdī (Gulistān 27/9) Īrān 6017/2f
Tārīḫ-i Ṭabarī 529/4 Sanāʾī (Browne 1906:48/5) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/5) Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905a:705/15) Rašīdud-Dīn (Erdmann 1855:803/10), Kasravī 1304:13/24 (= ﺑﻬﺮام ﮔﻮرbahrām-e Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/5, 91/7) gūr) Tārīḫ-i Tabarī 3/18 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/5, 91/6) Farh 21 Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/4, 91/5)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6105 6106 6107 6108
ﺑﻬﺮام ﭼﻮﺑﻴﻦ ﺑﻬﺮام ﺻﻮﻝﺖ ﺑﻬﺮام ﻋﺘﺎب ﺑﻬﺮام ﮔﻮر
bahrām-e čūbīn bahrām-soulat⁺ bahrām-ʾetāb⁺ bahrām-e gūr
6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120
ﺑﻬﺮﭼﺶ ﮐﺮ ﺑﻬﺮزﻩ ﺑﻬﺮﻡﺎن ﺑﻬﺮﻡﺎن (ﺑﻬﺮﻡﻨﺪ )از ﺑﻬﺮوز ﺑﻬﺮوزى ﺑﻬﺮوزى ﺑﻬﺮﻩ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﻬﺮﻩ (در/ﺑﻬﺮﻩ )از
be-har-če-š kar be-harze bahramān bahramān bahremand (az) behrūz : ū<*ō behrūzī : ū<*ō behrūzī bahre bahre bahre bahre (az/dar)
6121 6122 6123 6124 6125 6126
(ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺮدارى )از ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺮدارى ﮐﺮدن (ﺑﻬﺮﻩ را ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻦ )از ﺑﻬﺮ۽ ﻡﺮﮐّﺐ (ﺑﻬﺮﻩ ﻡﻨﺪ )از (ﺑﻬﺮﻩ ﻡﻨﺪ ﮐﺮدن )از
6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133
(ﺑﻬﺮﻩ ﻡﻨﺪى )از (ﺑﻬﺮﻩ ور )از (ﺑﻬﺮﻩ یﺎﻓﺘﻦ )از (ﺑﻬﺮهﺎى واﻓﻰ )از ﺑﻬﺮهﻴﺎﺑﻰ ﺑﻬﺮى و ﺑﻬﺮى ﺑﻬﺰاد
6134
ﺑﻬﺰیﻤﺖ رﻓﺘﻦ
6135 6136
ﺑﻬﺴﺘﺎن ﺑﻬﺸﺖ
bahre-bar-dārī (az) bahre-bar-dārī kardan bahre-rā bar-gereftan (az) bahre-je morakkab⁺ bahremand (az) bahremand kardan (+Akk.; az) bahremandī (az) bahrewar (az) bahre jāftan (az) bahre-ʾī wāfī⁺ (az) bahre-jābī bahr-ī o bahr-ī beh-zād be-hazīmat⁺ raftan bahestān bahešt
Deutsch
Bemerkung
(Name eines persischen Königs) gewaltig wie Mars; marsgewaltig wie Mars tadelnd* (Bahram, der Wildesel: Name eines Königs) mit aller Kraft, die sie hat für nichts; grundlos; nichtig feine, bemalte Seide Rubin (m.) teilhaft (wessen) (Name) Heil (n.)* Seligkeit (n.); Glück (n.) Los (n.); Glück (n.) Stück (n.) Teil (m.) Anteil (m.) (an)
Mīrḫwānd (Samanīdenkönige 1/3) HQ VII 152/13 HQ VII 2/11b Šams-i Faḫrī (Lexicon 90/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 45/16) Ḥāfiẓ (Dīvān 79/7) Šams-i Faḫrī (Lexicon 99/13, 100/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 99/13, 100/4) Īrān 6497/1f EdI 747b Armaġān XX 1/15 Morier 1905:V/5 Salemann/Shukovski 1889:72b+ Salemann/Shukovski 1889:72b+ Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 1/10) Isḥāq 1351ff.:I 70/16, Pāzārgād 1315:475/13, Īrānšahr I 371/21, Smiles 4/25, Salemann/Shukovski 1889:72b+ Īrān 6423/1b, 2f Īrān 6421/1f Īrān 6423/1e Haïm 1931 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 1/10) Browne 1316:X/10
Nutzung (f.); Benützung (wessen) [Melzer gibt keine Übersetzung an.] benützen (was) Zinseszins (m.) teilhaft (wessen) Anteil nehmen lassen; teilnehmen lassen (wen; an) Teilhaftsein (n.) (wessen) teilhaft (wessen) teilhaft werden (wessen) reicher Anteil (an) Beteiligung (f.); Beteiligtsein (n.) teils… teils (Name eines berühmten Malers, gestorben nach 930=1524) geschlagen werden; aufs Haupt geschlagen werden (ON, Dorf bei Schiras)
Quellenangaben
Īrān 6406/1b Armaġān XX 1/18 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 14/21) Isḥāq 1351ff.:I 70/16 Niʿmat Ḫān ʿAlī 251/6 Nachwort Tārīḫ-i Ṭabarī 16/7 Qāsim Mašhadī (BA II 512/2b), Browne 1316:19/17 Īrānšahr II 295/2 (= ﺑﻴﺴﺘﻮنbīstūn) (davon Ableitung
GK 26 (Ḥāfiẓ (Dīvān 152/6))
641
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
642 Quellenangaben
auf -ī) 6137
ﺑﻬﺸﺖ
6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146
ﺑﻬﺸﺖ ﺁیﻴﻦ ﺑﻬﺸﺖ ﺳﺰاوار ﺑﻬﺸﺖ ﻋﺪن ﺑﻬﺸﺖ ﻧﺸﺎن ﺑﻬﺸﺖ ﻧﻈﻴﺮ ﺑﻬﺸﺖ و ﻡﺸﺖ ﮐﺮدن ﺑﻬﺸﺖ و ﻡﺸﺖ ﮐﺸﻴﺪن ﺑﻬﺸﺘﻰ روان ﺑﻬﺸﻬﺮ
6147
ﺑﻬﻔﺖ ﭘﺎرﻩ ﮐﺮدن
6148 6149
ﺑﻬﮏ ﺳﻴﺎﻩ ﺑﻬﮕﺰیﻦ
6150 6151
ﺑﻬﮕﺰیﻦ ﺑﻬﻼﮎ رﺳﺎﻧﻴﺪن
6152
ﺑﻬﻼﮐﺖ رﺳﺎﻧﻴﺪن
6153 6154
ﺑﻬﻼﮐﺖ رﺳﻴﺪن ﺑﻬﻠﻴﻤﻮ
6155 6156 6157
ﺑﻬﻢ (ﺑﻬﻢ )ﺑﺎ ﺑﻬﻢ ﺁﻡﻴﺨﺘﻦ
6158 6159 6160 6161 6162
ﺑﻬﻢ ﺁوردن ﺑﻬﻢ ﺑﺎﻓﺘﻦ ﺑﻬﻢ ﺑﺮﺁﻡﺪن ﺑﻬﻢ ﺑﺮﺁﻡﺪﻩ ﺑﻬﻢ ﺑﺮﺁﻡﻴﺨﺘﻦ
6163
ﺑﻬﻢ ﺑﺮزدن
behešt/bahešt
Paradies (n.)
behešt-ājīn behešt-sazāwār behešt-e adn⁺ behešt-nešān behešt-nazīr⁺ be-hošt o mošt kardan be-hošt o mošt kašīdan beheštī-rawān beh-šahr
paradiesisch paradieseswürdig das Paradies Eden paradiesesgleich; paradiesisch paradiesesähnlich; paradiesisch in eine Schlägerei ausgehen zu Schlägereien kommen (Name) (ON, Ort an der Nordbahn, früher اﺷﺮفašraf) in sieben Stücke zerlegen
be-haft pāre kardan (+Akk.) bahak-e sijāh beh-gozīn beh-gozīn be-halāk⁺ rasānīdan (+Akk.) be-halākat⁺ rasānīdan (+Akk.) be-halākat⁺ rasīdan beh-līmū
schwarzer Aussatz (m.) (Melas) gutgesinnt; wohlgesinnt; wohlwollend gutgewählt; wohl ausgewählt töten niedermachen
umkommen; den Tod finden Quittenlimonade (f.) (Quittensaft mit Zitronensaft) be-ham miteinander be-ham (bā) zusammen (mit) be-ham āmīḫtan (+Akk.) zusammenmischen be-ham āwardan (+Akk.) be-ham bāftan (+Akk.) be-ham bar-āmadan be-ham-bar-āmade be-ham bar-āmīḫtan (+Akk.) be-ham bar-zadan (+Akk.)
Tārīḫ-i Ṭabarī 4/12, Firdausī (Lentz 281), GK 24 (Dorn 1875:105b) Ibn Sīnā (Schefer 1885:I 3/10) Mīr Naẓmī (FŠ I 19) Dorn 1875:26/9 Dorn 1875:105b Morier 1905:147/6 Morier 1905:147/6 Glš F 1/1 Farh 21 Tārīḫ-i Ṭabarī 11/10, Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 84/4) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 25/16) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 42/9) Kamāl (FR I 35/18) Sykes 1316 I 16/4 Īrān 6406/3d Īrān 6059/2f, 6060/3b, 6558/1f Rosen 1926:27
zusammenmischen zusammenflechten sich ärgern; zornig werden aufgeregt; erregt zusammenmischen
Kitāb 38/12, Beck 1914:68 Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 104/14) BA II 510/21f., Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/5), Hidāyat (Iṣfahān 28/20), MF I 64/9, Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 42/2) Ād I IV/2 Saʿdī (Gulistān 1/13, 17) FA 25/31a Ibn Sīnā (Qulī-Ḫān 273/14)
erschüttern
Salemann/Shukovski 1889:98a+
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6164 6165 6166 6167 6168 6169
ﺑﻬﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪن ﺑﻬﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪن ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ
6170 6171
ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﮐﺮدن
6172 6173 6174 6175
ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﺎﻧﻴﺪن ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﻴﺪن ﺑﻬﻢ ﺧﻮردن ﺑﻬﻢ ﺧﻮردن
6176 6177
ﺑﻬﻢ در ﺳﺮﺷﺘﻦ ﺑﻬﻢ در ﺷﮑﺴﺘﻦ
6178 6179
ﺑﻬﻢ دوﺧﺘﻦ ﺑﻬﻢ دوﺧﺘﻦ
6180
ﺑﻬﻢ دیﮕﺮ ﻡﻮاﻓﻖ ﮐﺮدن
6181 6182 6183 6184
ﺑﻬﻢ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻬﻢ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻬﻢ رﺳﺎﻧﻴﺪن ﺑﻬﻢ رﺳﻴﺪن
6185 6186 6187 6188
(ﺑﻬﻢ رﺳﻴﺪن )در ﺑﻬﻢ زدﮔﻰ ﺑﻬﻢ زدﮔﻰ ﺑﻬﻢ زدن
be-ham rasīdan (dar) be-ham-zadegī be-ham-zadegī be-ham zadan (+Akk.)
6189 6190 6191 6192 6193
ﺑﻬﻢ زدن ﺑﻬﻢ زدن ﺑﻬﻢ زدن ﺑﻬﻢ زدن ﺑﻬﻢ زدن
be-ham zadan (+Akk.) be-ham zadan (+Akk.) be-ham zadan (+Akk.) be-ham zadan (+Akk.) be-ham zadan (+Akk.)
be-ham pīčīdan be-ham pīčīdan (+Akk.) be-ham pejwastan be-ham pejwastan be-ham pejwastan be-ham pejwastan (+Akk.) be-ham pejwastan be-ham pejwand kardan (+Akk.) be-ham časbānīdan be-ham časbīdan be-ham ḫordan be-ham ḫordan
Deutsch zusammenrollen zusammenwickeln aneinanderschließen sich vereinigen verbinden; vereinen zusammenbinden
zusammenhängen zusammenbinden; verbinden; vereinigen zusammenkleben zusammenkleben zusammenbrechen zusammenschlagen; zusammengeschlagen werden be-ham dar-sereštan zusammenmischen be-ham dar-šekastan miteinander vermischen; zusammen(+Akk.) mischen be-ham dūḫtan (+Akk.) zusammenheften be-ham dūḫtan (+Akk.) zusammennähen; zusammennieten; nieten be-ham-dīgar mowāfeq⁺ berechnen; erwägen; kombinieren kardan (+Akk.) be-ham rasānīdan aufbringen; zusammenbringen be-ham rasānīdan herbeiführen be-ham rasānīdan verschaffen be-ham rasīdan zustandekommen vorkommen Vernichtung (f.); Zertrümmerung (f.) Zusammenstoß (m.) durcheinanderbringen; durcheinandermischen durcheinanderwerfen umrühren vereiteln vermengen vermischen
Bemerkung
Quellenangaben Morier 1905:240/19 Haïm 1931:II 771a Qulī-Ḫān (Gedichte 68/19) Gulhavī 1303:15/6 Haïm 1931 Morier 1905:185/11 Īrān 6406/1a Haïm 1931 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 24/21) Šafīʿ Aar (Manavī 63) Īrān 6512/1b Īrān 6059/2d Firdausī Niẓāmī (Maḫzanuʾl-asrār 5/5) Nicolas 1887:I 143 Phl 218/7 Nicolas 1887:I 213 Browne 1316:IV/15 Morier 1905:241/8 Beck 1914:68 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 82/14), Šaibānī 1314:I 43/12 FR II 226/9, Beck 1914:68 Nicolas 1887:I 363 Nicolas 1887:II 249 Nicolas 1887:I 144 Beck 1914:68 Pāzārgād 1315:518/24, 519/4, 9 Īrān 5972/3a Nicolas 1887:I 144 Nicolas 1887:I 231
643
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6194 6195
ﺑﻬﻢ زدن ﺑﻬﻢ زدن
be-ham zadan (+Akk.) be-ham zadan (+Akk.)
verrühren; zusammenrühren zusammenhauen; zusammenschlagen
6196
ﺑﻬﻢ ﻓﺮاز ﺁوردن
heilen
6197
ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻰ
be-ham farāz āwardan (+Akk.) be-ham-fošordegī
6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208
ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮدن ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮدن ﺑﻬﻢ ﮐﺮدن ﺑﻬﻢ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻡﺘﺼﻞ ﺷﺪن ّ ﺑﻬﻢ ﺑﻬﻢ وﺻﻞ ﺑﻮدن ﺑﻬﻤﺎر ﺑﻬﻤﺎن ﺑﻬﻤﺎن دار ﺑﻬﻤﺎن ﻃﻮر (ﺑﻬﻤﮑﺎرى ﭘﺮداﺧﺘﻦ )ﺑﺎ
6209 6210 6211 6212
ﺑﻬﻤﻦ ﺑﻬﻤﻦ ﺑﻬﻤﻦ ﺑﺮف ﺑﻬﻤﻦ ﻡﺎﻩ
6213 6214 6215
ﺑﻬﻤﻦ یﺎر ﺑﻬﻤﻦ یﺸﺖ ﺑﻬﻤﻪ ﺳﺮاﭘﺎیﻢ
6216 6217 6218 6219 6220 6221
ﺑﻬﻤﻴﻦ اﻋﺘﻘﺎد ﺑﻮدن ﺑﻬﻤﻴﻦ ﺑﺪى ﺑﻬﻤﻴﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﻤﻴﻦ دﻝﻴﻞ ﺑﻬﻤﻴﻦ ذریﻌﻪ
6222 6223 6224
ﺑﻬﻤﻴﻦ زودى ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻃﺮیﻘﻪ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻃﻮر
Zusammengepreßtsein (n.); Dichte (f.) be-ham fešordan (+Akk.) zusammenpressen be-ham fešordan (+Akk.) zusammenquetschen be-ham kardan (+Akk.) zusammentun* be-ham gereftan (+Akk.) zusammenpacken be-ham mottasel⁺ šodan zusammenstoßen; aneinanderstoßen be-ham wasl⁺ būdan miteinander verbunden sein
behmān bahmān-dār be-ham-ān tour⁺ be-ham-kārī pardāḫtan (bā) bahman bahman bahman-e barf bahman-māh bahman-jār bahman-jašt be-hame sar-ā-pāj-am
der und der auf dieselbe Weise; ebenso das Einvernehmen pflegen (mit) (männlicher Name) Lawine (f.) Lawine (f.); Schneelawine (f.) (der Monat Bahman)
(männlicher Name) Bahmanjascht (m.) mich ganz vom Kopf bis zu den Füßen be-hamīn eʾteqād⁺ būdan derselben Ansicht sein be-hamīn badī so schlecht be-hamīn tartīb⁺ ebenso be-hamīn ǧehat⁺ eben darum; aus demselben Grunde be-hamīn dalīl⁺ aus dem gleichen Grunde durch eben dieses Mittel; auf eben be-hamīn zarīʾe⁺ diese Weise be-hamīn zūdī ebenso rasch be-hamīn tarīqe⁺ auf dieselbe Weise; ebenso be-ham-īn tour⁺ auf dieselbe Weise; ebenso
Bemerkung
644 Quellenangaben Pāzārgād 1315:521/4 Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 21/14), Ramażānī 1315:2/7 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/14) Haïm 1931
Haïm 1931 Haïm 1931 Sufī[?] ʿAar (BA I 105/13b) Haïm 1931:II 771a Hugo 13/36b Rosen 1925:102 (lies ) ﻧﻬﻤﺎر GK 193 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/5) (s. ﻓﻼن دارfolān-dār) Morier 1905:168/18 1. Könige 1/30 Īrān 6011/2a Tārīḫ-i Ṭabarī 281/4 Nicolas 1887:I 93 Šarq 120/12 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 15/15, Rāhnamā-i dānišgāh IX 2/24 GK 192 Anīrān 41/10 Morier 1905:141/16 Morier 1905:185/2 Īrān 6023/2f, 6428/1d, 6468/1b Naubaḫt 1343:303/7b, Īrān 6423/1e Iṭṭilāʿāt 4421/1c ʿAlī Qulī [Ḫān] (Islām III 67/6f.) Īrān 5921/2b Pāzārgād 1315:498/25 Matthäus 5/12
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234
ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻃﻮرى ﮐﻪ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻡﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻡﻨﻨﻮال ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻧﺤﻮ ﺑﻬﻤﻴﻦ واﺳﻄﻪ ﺑﻬﻨﺎﻧﻪ ﺑﻬﻨﮕﺎم ﺁب ﺑﻬﻮا ﺑﻬﻮا ﺑﻬﻮش ﺁﻡﺪن
6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244
ﺑﻬﻰ (f. ﻩ-) ﺑﻬﻰ ﺑﻬﻴﭻ دور ﻧﻪ ﺑﻬﻴﭻ رو ﻧﻪ ﺑﻬﻴﭻ ﻃﺮف ﻧﻪ ﺑﻬﻴﭻ ﻃﻮر ﺑﻬﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﻬﻴﭻ ﻧﺸﻤﺮدن ﺑﻬﻴﭻ وﺟﻪ ﺑﻬﻴﭻ وﺟﻪ ﻧﻪ
6245 6246 6247
ﺑﻬﻴﺮ ﺑﻬﻴﻢ ﺑﻬﻴﻤﻪ
6248 6249 6250
ﺑﻬﻴﻤﻪ ﻃﺒﻊ ﺑﻬﻴﻤﻰ ﺑﻬﻴﻦ
6251 6252 6253
ﺑﻰ ﺑﻰ -ﺑﻴ
be-ham-īn tour⁺-ī ke be-hamīn monāsabat⁺ be-hamīn menwāl⁺ be-hamīn nahw⁺ be-hamīn wāsete⁺ beh-nāne be-hangām-e āb be-hawā⁺ be-hawā⁺ be-hūš āmadan behī bahī⁺ (f. -e) be-hīč dour⁺ na be-hīč rū na be-hīč taraf⁺ na be-hīč tour⁺ be-hīč gūne be-hīč na-šomordan be-hīč waǧh⁺ be-hīč waǧh⁺ na
Deutsch ebenso wie; wie dementsprechend; demgemäß ebenso in derselben Weise eben deswegen Weißbrotschnitte (f.) (mit Butter) zur Zeit der Bewässerung an der Luft nach Belieben zu sich kommen; sich fassen; sich sammeln Güte (f.) schön zu keiner Zeit auf keine Weise nach keiner Richtung hin irgendwie auf keine Weise für nichts achten irgendwie auf keine Weise; in keiner Weise; auf keinen Fall; unter keinen Umständen; keinesfalls; keineswegs; durchaus nicht
bahīr⁺ bahīm⁺ bahīme⁺
schwer atmend schwarz Tier (n.)
bahīme⁺-tabʾ⁺ bahīmī⁺ behīn
tierisch; viehisch viehisch bester
bī⁺ bī bij-
(Name des Buchstaben ) ب ohne; -los; un(vor اfür die Vorsilbe - ﺑbe- [beim
Bemerkung
Quellenangaben Apostelgeschichte 1/11 Hugo 8/9b Goethe 1317:65/22 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 77/11) Beck 1914:118 GK 196 Firdausī (Šāhnāma 18/17) Pāzārgād 1315:480/12 Īrān 5986/2c Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 24/8), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 326/1) Salemann/Shukovski 1889:72b+ Schefer 1885:I 61 Ḥāfiẓ (Dīvān 47/7) Ḥāfiẓ (Dīvān 74/7), Īrān 6019/1e, 6406/3b Fleischer 1875:202 Nicolas 1887:I 89 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 14/23) Rosen 1925:61 Nicolas 1887:I 89 Firdausī (Gedichte 10/1), Varāvīnī (Marzbānnāma 255/23Fn.), Īrānī 1312:69/5, Pāzārgād 1315:476/10, Šarq 352/28, Iṭṭilāʿāt 4369/2f, 6012/4a, Īrān 5745/3c, 5896/4d, Rosen 1898:189, Kašf-i talbīs 10/13, 20/2f., Hinz 1942:153 Nicolas 1887:II 669 Masʿūd Saʿd Salmān (Browne 1905:712/10) Rūmī (Nicholson 321), Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 31/11) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 41/5) Nicolas 1887:I 118 Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 98/7), ʿUmar Ḫayyām (Rubāʿīyāt 4/1), Mīr Naẓmī (FŠ I 13) Salemann/Shukovski 1889:4 FN I 10a, Tārīḫ-i Ṭabarī 3/9, 4/7 Salemann/Shukovski 1889:4
645
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267
ﺑﻰ ﺁب ﺑﻰ ﺁب ﺑﻰ ﺁب ﺑﻰ ﺁﺑﺎداﻧﻰ ﺑﻰ ﺁﺑﺎدى ﺑﻰ اﺑﺮ ﺑﻰ ﺁﺑﺮو ﺑﻰ ﺁﺑﺮو ﮐﺮدن ﺑﻰ ﺁﺑﺮوى ﺑﻰ اﺑﺮﻩ ﺑﻰ ﺁﺑﻰ ﺑﻰ ّاﺗﻔﺎﻗﻰ ﺑﻰ ّاﺗﻔﺎﻗﻰ ﺑﻰ اﺛﺮ
6268 6269 6270 6271 6272
ﺑﻰ اﺛﺮ ﺑﻰ اﺛﺮ ﺑﻰ اﺛﺮ ﻡﺎﻧﺪن ﺑﻰ اﺟﺮ ﺑﻰ اﺟﻞ
6273
(ﺑﻰ اﺣﺘﺮاﻡﻰ )ﺑﻪ
6274 6275 6276
ﺑﻰ اﺣﺘﺮاﻡﻰ ﮐﺮدن )ﻧﺴﺒﺖ (ﺑﻪ ﺑﻰ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﻰ اﺣﺘﻴﺎط
6277 6278 6279
ﺑﻰ اﺣﺘﻴﺎط ﺑﻰ اﺣﺘﻴﺎﻃﺎﻧﻪ ﺑﻰ اﺣﺘﻴﺎﻃﻰ
6280 6281 6282
ﺑﻰ اﺧﺘﻼف ﺑﻰ اﺧﺘﻴﺎر ﺑﻰ اﺧﺘﻴﺎر
bī āb bī āb bī āb bī ābādānī bī ābādī bī abr bī ābrū bī ābrū kardan (+Akk.) bī ābrūj bī abre bī-ābī bī-ettefāq⁺ī bī-ettefāq⁺ī bī asar⁺ bī asar⁺ bī asar⁺ bī asar⁺ māndan bī aǧr⁺ bī aǧal⁺ bī-ehterām⁺ī (be) bī-ehterām⁺ī kardan (nesbat be) bī ehtemāl⁺ bī ehtijāt⁺
Deutsch Verb]) saftlos tränenlos wasserlos unbewohnt; öde unbewohnt; öde wolkenlos unangesehen entehren ehrlos ganz abgetragen; zerschlissen Wasserlosigkeit (f.) Mißhelligkeit (f.) Uneinigkeit (f.); Zerwürfnis (n.) fruchtlos spurlos wirkungslos ohne Folgen bleiben unbelohnt vor der verhängten Todesstunde; vorzeitig gestorben* Unehrerbietigkeit (f.) (gegen); Verunehrung (f.) (wessen) schmähen (was) unwahrscheinlich unvorsichtig
bī ehtijāt⁺ bī-ehtijāt⁺āne bī-ehtijāt⁺ī
unvorsichtigerweise unvorsichtig; unvorsichtigerweise Unvorsichtigkeit (f.)
bī eḫtelāf⁺ bī eḫtijār⁺ bī eḫtijār⁺
unterschiedslos ungewollt; wider Willen unwillkürlich
Bemerkung
646 Quellenangaben Šāʿir (FR I 31/2) Firdausī Kaihān 1311:I 52/9 Morier 1905:33/7 Īrān 6411/1d Īrān 6479/2b FN I 10/20f.a Haïm 1931:I 242b ʿĀrif (Īrānī 1312:2/42) Morier 1905:59/7 Šarq I 169/15 Nicolas 1887:II 83 Nicolas 1887:I 352 Šaibānī 1314:I 64/10, Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/9 Phl 416/24 Kašf-i talbīs 17/22f. Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 7/9 Ḥāfiẓ Abrū I/14 Minūčihrī I/3 Īrānšahr I 95/9 Schiller 161/3 Pāzārgād 1315:417/10, Īrān 5919/1g, Phl 63/22 Fleischer 1875:153 (Browne 1316:5/14) Pāzārād 1315:417/10, 15, 606/5, Pīrniyā 1313:II 1035/6 Saʿdī (Aphorismen 4/10) Saʿdī (Gulistān 61/10) BA I 90b, Firdausī (Gedichte 1/38), Īrānšahr I 364/10, Īrān 4698/2f, 6023/1d, Morier 1905:V/7, 105/6, 139/13, 336/4
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6283 6284 6285
ﺑﻰ اﺧﺘﻴﺎر ﺑﻰ ادب ﺑﻰ ادب
6286
ﺑﻰ ادب
willenlos Flegel (m.) unbescheiden; unhöflich; unanständig; unverschämt ungebildet; ungezogen; ungesittet; flegelhaft; grob
6287 6288 6289
ﺑﻰ ادﺑﺎﻧﻪ ﺑﻰ ادﺑﺎﻧﻪ ﺑﻰ ادﺑﺎﻧﻪ
bī-adab⁺āne bī-adab⁺āne bī-adab⁺āne
6290
ﺑﻰ ادﺑﻰ
bī-adabī
6291 6292
ﺑﻰ ادﺑﻰ ﺑﻰ ادﺑﻰ
bī-adab⁺ī bī-adab⁺ī
6293
(ﺑﻰ ادﺑﻰ ﮐﺮدن )ﺑﺎ
6294 6295 6296 6297 6298 6299
ﺑﻰ ادراﮎ ﺑﻰ اذیّﺖ ﺑﻰ اذیّﺖ ﺑﻰ ارادﮔﻰ ﺑﻰ ارادﻩ ﺑﻰ ﺁرام
6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311
ﺑﻰ ﺁرام ﺑﻰ ﺁراﻡﻰ ﺑﻰ ارج ﺑﻰ ارﺟﻤﻨﺪ ﺑﻰ ارز ﺑﻰ ارزش ﺑﻰ ارزش ﮐﺮدن ﺑﻰ از ﺑﻰ از ﺁﻧﭻ ﺑﻰ ﺁزار ﺑﻰ ﺁزار ﺑﻰ ﺁزار
bī eḫtijār⁺ bī adab⁺ bī adab⁺ bī adab⁺
bī edrāk⁺ bī azijjat⁺ bī azijjat⁺ bī-erāde⁺gī bī erāde⁺ bī ārām
unanständig; unschicklich ungebildet unhöflich; grob; ungeschliffen; flegelhaft Unanständigkeit (f.); Unschicklichkeit (f.) Ungezogenheit (f.) Unhöflichkeit (f.); Grobheit (f.); Flegelhaftigkeit (f.); Ungeschliffenheit (f.); Ungezogenheit (f.) beschimpfen; entehren; schänden (wen) unverständig harmlos unschädlich Willenlosigkeit (f.) unwillkürlich ruhelos
bī ārām bī-ārāmī bī arǧ bī arǧmand bī arz bī arzeš bī arzeš kardan (+Akk.) bī az bī az ān-če bī āzār bī āzār bī āzār
unruhig Unruhe (f.) wertlos (Ort in Chorassan) wertlos wertlos entwerten ohne ohne daß harmlos; unschädlich; unschuldig ungekränkt ungeschädigt; unversehrt
bī-adab⁺ī kardan (bā)
Bemerkung
Quellenangaben Hugo 22/34a Tarb 164 ʿImād Faqīh, Wahrmund 1898:II 92 Taʾīr (BA I 24b), Saʿdī (Gulistān 57/2), Ẓahīr Faryābī (Dīvān 24/6), Iṭṭilāʿāt 4421/2b, Goethe 1317:61/4, Tarb 201, Wahrmund 1898:II 92 Nicolas 1887:I 359 Nicolas 1887:I 147 Haïm 1931 Nicolas 1887:I 259 Christensen 1918:53/15 Rūmī (Vierzeiler 22/2), Haïm 1931 Morier 1905:278/15 Matthäus 15/16 Morier 1905:287/9 Armaġān XIX 211/5 Īrān 6009/1c Ḥāfiẓ (Dīvān 30/8), Rašīd Yāsimī (Īrānī 1312:2/1) BQ I 211/3b, Minūčihrī FA XII/9, Nicolas 1887:I 33, 56 Firdausī Gš 72/20 Firdausī Īrān 6405/1b Iṭṭilāʿāt 4421/1d Qurʾān (GK 161) Qurʾān (GK 161) Firdausī, Kitāb 14/10 Ẓuhūrī (BA I 27b) Firdausī
647
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333
ﺑﻰ ﺁزرم ﺑﻰ ﺁزرم ﺑﻰ ﺁزرﻡﻰ ﺑﻰ ﺁزﻡﺎیﺶ ﺑﻰ اﺳﺎس ﺑﻰ اﺳﺘﺜﻨﺎ ﺑﻰ اﺳﺘﺨﻮان ﺑﻰ اﺳﺘﻌﺪاد ﺑﻰ اﺳﺘﻘﺎﻡﺖ ﻡﺰاج ﺑﻰ اﺳﺘﻘﺮار ﺑﻰ اﺳﺘﻪ ﺑﻰ اﺷﺘﻬﺎﺋﻰ ﺑﻰ ﺁﺷﻨﺎ ﺑﻰ ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ ﺑﻰ اﺻﻞ ﺑﻰ اﺻﻞ ﺑﻰ اﺻﻮل ﺑﻰ اﻃﺎﻋﺖ ﺑﻰ اﻃّﻼع ﺑﻰ اﻃّﻼع (ﺑﻰ اﻃّﻼع )از ﺑﻰ اﻃّﻼع ﻡﻦ
6334
(اﻃﻼﻋﻰ )از ّ ﺑﻰ
bī-ettelāʾ⁺ī (az)
6335 6336 6337 6338 6339
ﺑﻰ اﻃﻤﻴﻨﺎن (ﺑﻰ اﻃﻤﻴﻨﺎن )از ﺑﻰ اﻋﺘﺒﺎر ﺑﻰ اﻋﺘﺒﺎر ﺑﻰ اﻋﺘﺒﺎر ﮐﺮدن
6340 6341 6342
ﺑﻰ اﻋﺘﺒﺎرى ﺑﻰ اﻋﺘﺪاﻝﻰ ﺑﻰ اﻋﺘﻨﺎﺋﻰ
bī etmīnān⁺ bī etmīnān⁺ (az) bī eʾtebār⁺ bī eʾtebār⁺ bī eʾtebār⁺ kardan (+Akk.) bī-eʾtebār⁺ī bī-eʾtedāl⁺ī bī-eʾtenāʾ⁺ī
6343 6344
ﺑﻰ اﻋﺘﻨﺎﺋﻰ ﺑﻰ اﻋﺘﻨﺎﺋﻰ
bī āzarm bī āzarm bī-āzarmī bī āzmāješ bī asās⁺ bī estesnā⁺ bī ostoḫān bī esteʾdād⁺ bī esteqāmat⁺-e mezāǧ⁺ bī esteqrār⁺ bī aste bī-eštehā⁺ʾī bī āšnā bī āšnāʾī bī asl⁺ bī asl⁺ bī osūl⁺ bī etāʾat⁺ bī ettelāʾ⁺ bī ettelāʾ⁺ bī ettelāʾ⁺ (az) bī ettelāʾ⁺-e man
bī-eʾtenāʾ⁺ī bī-eʾtenāʾ⁺ī
Deutsch unehrerbietig unmenschlich Zügellosigkeit (f.) unerfahren; unerprobt grundlos; haltlos; unbegründet ausnahmslos kernlos unbegabt unbeständig; flatterhaft unsicher kernlos Eßlustlosigkeit (f.) allein; einsam ohne sich zu erkennen zu geben unecht von unedler Herkunft haltlos ungehorsam; unfolgsam unerfahren ungewarnt unkund (wessen) ohne mich zu verständigen; ohne mein Wissen Unwissenheit (f.); Unkenntnis (f.) (wessen) argwöhnisch; mißtrauisch unsicher (wessen) mißachtet unzuverlässig; unsicher in Verruf bringen Verruf (m.); Mißkredit (m.) Ungerechtigkeit (f.) Geringschätzung (f.); Nichtbeachtung (f.); Achtlosigkeit (f.) Gleichgültigkeit (f.) Sorglosigkeit (f.)
Bemerkung
648 Quellenangaben Firdausī Firdausī Nicolas 1887:I 374 Ġairat (Īrānī 1312:2/5) Muvaffaq
Muvaffaq Saln 1307 II 8/6 Lisānī ʿAṭṭār Saʿdī
Wb 9/6, Īrān 6023/3a, 6073/2c
Rūmī, RA
Nicolas 1887:I 312, 389 Īrān 6423/1f Malkum-Ḫān 1340:8/2, Iṭṭilāʿāt 3807/3d, Īrān 6425/1d Iṭṭilāʿāt 2421/2c, 4421/2c, Hugo 23/20a Gš 25/11, Morier 1905:16/14, Īrān 6073/1c, 6406/3e
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352
ﺑﻰ اﻝﺘﻔﺎﺗﻰ ﺑﻰ اﻝﺘﻔﺎﺗﻰ ﺑﻰ اﻡﻴﺪ ﺑﻰ اﻡﻴﺪ ﺷﺪن ﺑﻰ اﻧﺘﻈﺎﻡﻰ ﺑﻰ اﻧﺘﻈﺎﻡﻰ اﺧﻼاق ﺑﻰ اﻧﺠﺎم ﺑﻰ اﻧﺠﺎم
6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359
ﺑﻰ اﻧﺪازﻩ ﺑﻰ اﻧﺪازﻩ ﺑﻰ اﻧﺪازﻩ ﺑﻰ اﻧﺪازﻩ ﺑﻰ اﻧﺪازﻩ ﺑﻰ اﻧﺪام ﺑﻰ اﻧﺪام
6360 6361
ﺑﻰ اﻧﺪام ﺑﻰ اﻧﺪام ﮐﺮدن
6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374
ﺑﻰ اﻧﺪیﺸﻪ ﺑﻰ اﻧﺪیﺸﻪ اهﻤ ّﻴﺖ ّ ﺑﻰ ﺑﻰ ﺁهﻨﮓ ﺑﻰ ﺁهﻨﮓ ﺑﻰ ﺁهﻨﮓ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﺁهﻨﮕﻰ ﺑﻰ ﺑﺎدى ﺑﻰ ﺑﺎﮎ ﺑﻰ ﺑﺎﮎ ﺑﻰ ﺑﺎﮐﺎﻧﻪ ﺑﻰ ﺑﺎﮐﺎﻧﻪ ﺑﻰ ﺑﺎﮐﻰ
6375 6376 6377 6378
ﺑﻰ ﺑﺎل ﺑﻰ ﺑﺘﺎﺧﻴﺮ ﺑﻰ ﺑﺨﺘﻰ ﺑﻰ ﺑﺪل
bī-eltefāt⁺ī bī-eltefāt⁺ī bī omīd bī omīd šodan bī-entezām⁺ī bī-entezām⁺ī-je aḫlāq⁺ bī anǧām bī anǧām bī andāze bī andāze bī andāze bī andāze bī andāze bī andām bī andām
Deutsch Achtlosigkeit (f.) Ungnade (f.); Ungunst (f.) hoffnungslos verzweifeln Unordnung (f.) Zuchtlosigkeit (f.) das Endlose; Unendlichkeit (f.) endlos; unendlich
maßlos unermeßlich ungemessen; ungemein unverhältnismäßig; ungleichmäßig übermäßig körperlos nicht ebenmäßig gewachsen; verwachsen bī andām unverhältnismäßig bī andām kardan (+Akk.) in ein Mißverhältnis bringen*; verzerren* bī andīše sorgenlos bī andīše unbedachtsam bī ahammijjat⁺ unwichtig; unbedeutend bī āhang falsch klingend; mißtönend bī āhang verstimmt bī āhang kardan (+Akk.) verstimmen (was) (Instrument) bī-āhangī Mißklang (m.); Mißton (m.) bī-bādī Windstille (f.) bī bāk furchtlos bī bāk unerschrocken; unverzagt bī-bākāne furchtlos bī-bākāne unerschrocken; unverzagt Furchtlosigkeit (f.); Unerschrockenbī-bākī heit (f.); Unverzagtheit (f.) bī bāl flügellos bī taʾḫīr⁺ unverzüglich; ungesäumt bī-baḫtī Mißgeschick (n.); Pech (n.) bī badal unersetzlich
Bemerkung
Quellenangaben Pīrniyā 1313:II 1030/22 Nicolas 1887:I 318, 390 Nicolas 1887:I 358 Nicolas 1887:I 358 Islam XII 173/26a Īrānšahr I 180/14 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/5) Šams-i Faḫrī (Lexicon 91/4), (Rückert 1874:2/3) Tarbiat 1315:37b Rāhnamā-i dānišgāh II 1/15 Rāhnamā-i dānišgāh II 1/15 Nicolas 1887:I 394 Nicolas 1887:I 335 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 261/2, 4) Šams-i Faḫrī (Lexicon 89/3) Nicolas 1887:I 394 (Nicolas 1887:I 393) 1. Korinther 7/32 Nicolas 1887:II 47 Īrān 6023/1d Nicolas 1887:I 396 Nicolas 1887:I 389 Nicolas 1887:I 352 Nicolas 1887:I 352, 389, 396 Haïm 1931 Phl 72/20, Browne 1316:17/19 Haïm 1931:I 233a Īrān 6512/1d Haïm 1931:I 233a FA 23/22a, Rūmī (Vierzeiler 61/2), Haïm 1931 Rāhnamā-i dānišgāh V 82 Nicolas 1887:I 328 Nicolas 1887:I 312 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-aulīya I 244/15)
649
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6379 6380 6381 6382 6383
ﺑﻰ ﺑﺮگ ﺑﻰ ﺑﺮگ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﺑﺮگ و ﻧﻮا ﺑﻰ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﻰ ﺑﺼﻴﺮﺗﻰ
6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395
ﺑﻰ ﺑﻀﺎﻋﺖ ﺑﻰ ﺑﻨﻴﺎد ﺑﻰ ﺑﻨﻴﮕﻰ ﺑﻰ ﺑﻨﻴﻪ ﺑﻰ ﺑﻮ (ﺑﻰ ﺑﻬﺮ ﺷﺪن )از ﺑﻰ ﭘﺎ ﺑﻰ ﭘﺎ و ﭘﺮ ﺑﻰ ﭘﺎداش ﺑﻰ ﭘﺎﮎ ﺑﻰ ﭘﺎى ﺑﻰ ﭘﺎیﺎن
6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409
ﺑﻰ ﭘﺎیﺎن ﺑﻰ ﭘﺎیﻪ ﺑﻰ ﭘﺎﺋﻰ ﺑﻰ ﭘﺪر ﺑﻰ ﭘﺮ ﺑﻰ ﭘﺮ ﺑﻰ ﭘﺮ ّﺑﻰ ﭘﺮ ّﺑﻰ ﭘﺮ ﺑﻰ ﭘﺮدﻩ ﺑﻰ ﭘﺮدﻩ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺑﻰ ﭘﺮدﻩ ﺷﺪن ﺑﻰ ﭘﺮﻧﺴﻴﭗ ﺑﻰ ﭘﺮوا
bī barg bī barg kardan (+Akk.) bī barg o nawā bī bar-gašt bī-basīrat⁺ī
Deutsch
bī bezāʾat⁺ bī bonjād bī-benje⁺gī bī bonje⁺ bī bū bī bahr šodan (az) bī pā bī pā o par bī pādāš bī pāk bī pāj bī pājān
mittellos entlauben arm; mittellos unkündbar; unwiderruflich Einsichtslosigkeit (f.); Verständnislosigkeit (f.) mittellos; unbemittelt; arm unbegründet; locker; lose Schwäche (f.); Schwächlichkeit (f.) schwächlich geruchlos seinen Anteil verlieren (an) sinnlos schwach unbelohnt unrein hilflos endlos; unendlich
bī pājān bī pāje bī-pāʾī bī pedar bī par bī par bī par bī parr bī parr bī parde bī parde sāḫtan (+Akk.) bī parde šodan bī prensīp⁺⁺⁺ bī parwā
ewig grundlos Absetzbarkeit (f.) vaterlos federlos kraftlos unbefiedert federlos kraftlos schleierlos; unverschleiert; unverhüllt entschleiern sich enthüllen grundsatzlos furchtlos; unerschrocken; dreist
Bemerkung
650 Quellenangaben ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 198/18) Haïm 1931 Nicolas 1887:II 94 Farh 21, Hinz 1937:689 Browne 1316:XII/17, 20 Īrān 6404/1a Ḥāfiẓ (Dīvān 199/1) Haïm 1931:II 744b Īrān 6012/4d, Haïm 1931:II 744b Īrānšahr I 335/16 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 258/5) Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 15/9) Firdausī Pīrniyā 1313:II 1032/11 Firdausī Firdausī Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 31/13V), Salmān Sāvuǧī (BA I 3/8c, Jamāl 1314:I 44), ʿAṭṭār (Pandnāma 42), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 31/10), Šarq 120/2, 171/5, Rāhnamā-i dānišgāh II 1/19f., Browne 1316:3/3, Qazvīnī 1909:IX/10, Phl 404/13, Morier 1905:24/6 Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 31/4) Firdausī, Kasravī 1307:III II/13 Nicolas 1887:I 48 Firdausī (Šāhnāma 192V), Schiller 83/21 Firdausī Firdausī Pāzārgād 1315:559/1 Firdausī Minūčihrī 1/19, Kašf-i talbīs 96/13 Kommentar Ġanī 1304:25 Nr.3 BA I 129b Phl 63/22 Ẕul-Faqār (Dīvān 443/7), Qāʾānī (HammerPurgstall 1855:598/1), Tarb 448, Īrānšahr I
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418
ﺑﻰ ﭘﺮواى ﺑﻰ ﭘﺮهﻴﺰى ﺑﻰ ﭘﺰﺷﮏ ﺑﻰ ﭘﺴﺮ ﺑﻰ ﭘﻨﺎﻩ ﺑﻰ ﭘﻴﺮایﻪ ﺑﻰ ﺗﺎب ﺑﻰ ﺗﺎب ﺑﻰ ﺗﺎب
6419 6420 6421
ﺑﻰ ﺗﺎب ﺑﻰ ﺗﺎب ﺷﺪن ﺑﻰ ﺗﺎب ﺷﺪن
6422 6423 6424 6425 6426 6427
ﺑﻰ ﺗﺎب و ﺗﻮش ﺑﻰ ﺗﺎﺑﻌﻴّﺖ ﺑﻰ ﺗﺎﺑﻰ ﺑﻰ ﺗﺎﺑﻰ ﮐﺮدن (ﺑﻰ ﺗﺎﺛﻴﺮ )از ﺑﻰ ﺗﺎر و ﻡﺎر
6428 6429 6430 6431 6432 6433
ﺑﻰ ﺗﺎریﺦ ﺑﻰ ﺗﺎﻡّﻞ ﺑﻰ ﺗﺎﻡّﻞ ﺑﻰ ﺗﺎﻡّﻞ ﺑﻰ ﺗﺒﺎر ﺑﻰ ﺗﺠﺮﺑﻪ
6434 6435 6436 6437 6438 6439
Deutsch
bī parwāj bī-parhīzī bī pezešk bī pesar bī-panāh bī pīrāje bī tāb bī tāb bī tāb
furchtlos; unerschrocken Unachtsamkeit (f.) unheilbar söhnelos; kinderlos schutzlos schmucklos gerade; ungekürzt glanzlos kraftlos
bī tāb bī tāb šodan bī tāb šodan
bī tārīḫ⁺ bī taʾammol⁺ bī taʾammol⁺ bī taʾammol⁺ bī tabār bī taǧrebe⁺
ungeduldig ermatten; erlahmen ohnmächtig werden; in Ohnmacht fallen kraftlos; entkräftet staatenlos Ruhelosigkeit (f.) ruhelosig sein unempfindlich (gegen) ohne Kette und Einschlag: regellos; wirr undatiert alsbald; unverzüglich ohne zu zaudern; kurzentschlossen unüberlegt sippenlos: niedrig unerfahren; unerprobt
ﺑﻰ ﺗﺤﺎﺷﻰ
bī tahāšī⁺
unbekümmert
ﺑﻰ ﺗﺤﻤّﻞ ﺑﻰ ﺗﺨﻠّﻒ ﺑﻰ ﺗﺪارﮎ ﺑﻰ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺑﻰ ﺗﺪﺑﻴﺮ
bī tahammol⁺ bī taḫallof⁺ bī tadārok⁺ bī tadbīr⁺ bī tadbīr⁺
ungeduldig widerstandslos; willig unvorbereitet ratlos unbesonnen; unüberlegt; voreilig
bī tāb o tūš bī tābeʾijjat⁺ bī-tābī bī-tābī kardan bī taʾsīr⁺ (az) bī tār o mār
Bemerkung
Quellenangaben 243/8, Smiles 178/3, Morier 1905:33/7, 186/1, 231/24, Wahrmund 1898:II 90 Iṭṭilāʿāt 4264/6a Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 225/7) Firdausī Firdausī Īrānī 1312:92/11, Īrānšahr I 189/16 Smiles 182/2 Firdausī Firdausī Anvarī (Qaṣāʾid 59/11), Ẕuʾl-Faqār (Dīvān 15/1), Īrānī 1312:80/1, Hugo 73/5b, Morier 1905:199/6, 274/15 Īrān 6022/3d 1. Samuel 14/28 Psalm 77/4 Morier 1905:86/16 Haïm 1931 Rm 17/8 Morier 1905:145/9 Firdausī Ḥāf P XXII 4 [oder 11?] Matthäus 14/27 Hugo 5/6b, Morier 1905:100/10 Saʿdī (Gulistān 10/18), Haïm 1931:I 87 Firdausī Īrān 6013/3d, Morier 1905:132/4, Haïm 1931:I 70 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 8/17), Morier 1905:194/3 Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 43/13) Morier 1905:314/8 Nicolas 1887:I 346 Saʿdī (Ḫabīāt 396/8) Saʿdī (Gulistān 31/21), Nicolas 1887:I 422
651
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455
ﺑﻰ ﺗﺪﺑﻴﺮى ﺑﻰ ﺗﺮازو ﺑﻰ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﺑﻰ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﺑﻰ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﻰ ﺗﺮﺗﻴﺒﻰ ﺑﻰ ﺗﺮس ﺑﻰ ﺗﺮﮐﻴﺐ ﺑﻰ ﺗﺮﮐﻴﺒﻰ ﺑﻰ ﺗﻌﺎرف ﺑﻰ ﺗﻌﺮّض ﺑﻰ ﺗﻌﻠّﻖ ﺑﻰ ﺗﻔﺎوت (ﺑﻰ ﺗﻘﺼﻴﺮ )در ﺑﻰ ﺗﮑﻠّﻒ ﺑﻰ ﺗﮑﻠّﻒ
6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466
ﺑﻰ ﺗﮑﻠّﻒ ﺑﻮدن ﺑﻰ ﺗﮑﻠﻴﻒ ﺑﻰ ﺗﮑﻠﻴﻔﺎﻧﻪ ﺑﻰ ﺗﮑﻠﻴﻔﺎﻧﻪ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﺗﻼش (ﺑﻰ ﺗﻤﺘّﻊ ﺑﻮدن )ﺑﻪ ﺑﻰ ﺗﻤﮑﻴﻦ ﺑﻰ ﺗﻤﻴﺰ ﺑﻰ ﺗﻦ ﺑﻰ ﺗﻮﺑﻪ ﺑﻰ ﺗﻮش
6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474
ﺑﻰ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺑﻰ ﺗﻪ ﺑﻰ ﺛﺒﺎت ﺑﻰ ﺛﺒﺎت ﺑﻰ ﺛﺒﺎت ﺑﻰ ﺛﻤﺮ ﺑﻰ ﺛﻤﺮ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﺟﺎ
Deutsch
bī-tadbīr⁺ī bī tarāzū bī tarbijat⁺ bī tarbijat⁺ bī tartīb⁺ bī-tartīb⁺ī bī tars bī tarkīb⁺ bī-tarkīb⁺ī bī taʾārof⁺ bī taʾarroz⁺ bī taʾalloq⁺ bī tafāwot⁺ bī taqsīr⁺ (dar) bī takallof⁺ bī takallof⁺
unwägbar unerzogen; ungezogen ungehobelt planlos Unordnung (f.) furchtlos ungestalt; mißgestaltet; unförmlich Unförmigkeit (f.); Häßlichkeit (f.) barsch; grob unangefochten unabhängig unterschiedslos schuldlos (an) mühelos ohne Umstände; kurz gesagt
bī takallof⁺ būdan bī taklīf⁺ bī-taklīf⁺āne bī-taklīf⁺āne kardan bī talāš bī tamattoʾ⁺ būdan (be) bī tamkīn⁺ bī tamīz bī tan bī toube⁺ bī tūš
sich nicht zieren ohne Umstände ohne Umstände lagern; zelten mühelos; ohne Zaudern ungenossen lassen (was) wankelmütig urteilslos; unvernünftig körperlos; ohne Körper reuelos kraftlos
bī toufīq⁺ bī ta bī sabāt⁺ bī sabāt⁺ bī sabāt⁺ bī samar⁺ bī samar⁺ kardan (+Akk.) bī ǧā
unselig ohne dich unbeständig unfest; vergänglich wankelmütig fruchtlos vereiteln am unrechten Ort
Bemerkung
652 Quellenangaben Nicolas 1887:I 151 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 238/6) Haïm 1931 Nicolas 1887:II 47 Armaġān XIX 346/7 Īrān 6059/1d Pīrniyā 1313:II 1031/21 Nicolas 1887:I 123, 382 Nicolas 1887:I 382 Haïm 1931:I 86 Morier 1905:45/12 BA I 109/6a Nicolas 1887:I 398 Īrānšahr I 109/17 Rūdakī (Dīvān 7/10) Ḥāfiẓ (Dīvān 36/7), Mīrḫwānd (Samanidenkönige 48/18f.), Morier 1905:73/8 ʿAṭṭār (Pandnāma 167) Nicolas 1887:I 178, II 560 Nicolas 1887:I 178, II 560 Nicolas 1887:I 124 Morier 1905:277/3 Morier 1905:68/20 BA I 109/17c Saʿdī (Gulistān 33/4, 44/18) Firdausī (Wolff 1935:167a) Firdausī (Wolff 1935:167a) Firdausī (Wolff 1935:167a), Morier 1905:86/16 Saʿdī (Gulistān 48/15) Bābā Ṭāhir (Dīvān 2/1, 2) Ḥāfiẓ (Dīvān 47/4), Nicolas 1887:II 121 Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/12) Haïm 1931 Īrān 6450/3b, Matthäus 13/22 Nicolas 1887:I 327 Fleischer 1875:177
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6475
ﺑﻰ ﺟﺎ
6476
ﺑﻰ ﺟﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﮐﺮدن
6477
ﺑﻰ ﺟﺎ ﺧﺮج ﮐﺮدن
6478 6479 6480
Deutsch
bī ǧā
unangebracht; unpassend mißbrauchen
ﺑﻰ ﺟﺎ ﺷﺪن ﺑﻰ ﺟﺎم ﺑﻰ ﺟﺎن
bī ǧā esteʾmāl⁺ kardan (+Akk.) bī ǧā ḫarǧ⁺ kardan (+Akk.) bī ǧā šodan bī ǧām bī ǧān
vergeuden; verschleudern; verschwenden sich wegbegeben blumenblattlos leblos; entseelt
6481 6482 6483 6484
ﺑﻰ ﺟﺎن ﺑﻰ ﺟﻼ ﺑﻰ ﺟﻮراب ﺑﻰ ﺟﻬﺖ
bī ǧān bī ǧalā⁺ bī ǧūrāb bī ǧehat⁺
seelenlos matt; glanzlos strumpflos grundlos; unbegründet
6485 6486
ﺑﻰ ﺟﻴﺮﻩ ﻡﻮاﺟﺐ ﺑﻰ ﭼﺎرﻩ
bī ǧīre o mawāǧeb⁺ bī čāre
unbesoldet arm; mittellos
6487 6488
ﺑﻰ ﭼﺎرﻩ ﺑﻰ ﭼﺎرﻩ
bī čāre bī čāre
armselig hilflos; elend
6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496
ﺑﻰ ﭼﺎرﻩ ﺑﻰ ﭼﺎر۽ ﺑﻰ ﭼﺎرﻩ ﺑﻰ ﭼﺎرهﺘﺮ ﺑﻰ ﭼﺮﺑﻰ ﺑﻰ ﭼﻮن ﺑﻰ ﭼﻮن ﺑﻰ ﭼﻴﺰ
čāre bī čāre-ī bī čāre bī-čāre-tar bī čarbī bī čūn bī čūn bī čīz
unabwendbar unweigerlich verzweifelt ärmer fettlos; mager (bildlich) Gott unvergleichlich arm
6497
ﺑﻰ ﭼﻴﺰ
bī čīz
mittellos
6498 6499 6500 6501 6502
ﺑﻰ ﭼﻴﺰى ﺑﻰ ﭼﻴﺰى ﺑﻰ ﭼﻴﺰى ﺑﻰ ﺣﺎﺻﻞ ﺑﻰ ﺣﺎﺻﻞ
bī-čīzī bī-čīzī bī čīz-ī bī hāsel⁺ bī hāsel⁺
Armut (f.) Elend (n.); Not (f.) umsonst ergebnislos erträgnislos
Bemerkung
Quellenangaben BA I 107/26b, Bahār (Šarq 17/20), Ḥāfiẓ (Dīvān 102/12Gl), Īrānī 1312:67/17, Armaġān XVI 68/11, Morier 1905:51/9, 65/15 Nicolas 1887:I 383 Rūmī (Nicholson XLII) Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 9/14a Asadī (Garšāsbnāma 326G[!]), Firdausī (Gedichte 167a) Smiles 154/2 Nicolas 1887:II 67 Morier 1905:322/3 Īrān 6011/1c, 6012/2a, Qurʾān 2/60[? Tinte verwischt.] Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/4) Īrān 6423/1e, (Schiller 179/9), Beck 1914:66, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/20) Firdausī Zakī Šīrāzī (MF I 244/16), Salemann/Shukovski 1889:73a+ Rūmī (Vierzeiler 35/1) Bū Šakūr Firdausī Tārīḫ-i Ṭabarī 475/2 Nicolas 1887:II 43 Saʿdī (Būstān 51) Rūmī (Vierzeiler 42/1), Glš 2/5 Firdausī, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/9), Ku 47/7 FR I 30/20, Īrān 6411/3e, Kāve 22/9, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/9) Nicolas 1887:I 341 Nicolas 1887:II 97 Ḥāfiẓ (Dīvān 38/1, 1[!]) Īrān 6011/3a Nicolas 1887:I 434
653
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511
ﺑﻰ ﺣﺎﺻﻞ ﺑﻰ ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﺣﺎﺻﻠﻰ ﺑﻰ ﺣﺎﻝﻰ ﺑﻰ ﺣﺎﻝﻰ ﺑﻰ ﺣﺎﻝﻰ ﺑﻰ ﺣﺎﻝﻰ ﺣﺪ ّ ﺑﻰ
6512
ﺣﺪ ّ ﺑﻰ
6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522
ّ ﺑﻰ ﺣﺪ ﺣﺪ ّ ﺑﻰ ﺣﺪ ّ ﺑﻰ ﺑﻰ ﺣﺪّ و ﺣﺴﺎب ﺑﻰ ﺣﺮﮐﺖ ﺑﻰ ﺣﺮﮐﺖ ﺑﻰ ﺣﺮﮐﺖ ﺑﻰ ﺣﺮﮐﺖ ﺷﺪن ﺑﻰ ﺣﺮﻡﺖ ﮐﺮدن ّﺑﻰ ﺣﺲ
6523 6524 6525
ّ ﺑﻰ ﺣﺲ ّﺑﻰ ﺣﺲ ﺑﻰ ﺣﺴﺎب
6526 6527 6528 6529 6530
ﺑﻰ ﺣﺸﻤﺖ ﺑﻰ ﺣﻤﻴﺖ ﺑﻰ ﺣﻤﻴّﺖ ﺑﻰ ﺣﻮﺻﻠﻪ ﺑﻰ ﺣﻴﺎ
6531
6532 6533
bī hāsel⁺ bī hāsel⁺ kardan (+Akk.) bī hāsel⁺ kardan (+Akk.) bī-hāsel⁺ī bī-hāl⁺ī bī-hāl⁺ī bī-hāl⁺ī bī-hāl⁺ī bī hadd⁺
Deutsch
bī hadd⁺
unfruchtbar entkeimen vereiteln Unfruchtbarkeit (f.) Benommenheit (f.) Bewußtlosigkeit (f.) Mißbehagen (n.); Unbehagen (n.) Unbequemlichkeit (f.) ausgelassen; zügellos; außer Rand und Band grenzenlos
bī hadd⁺ bī hadd⁺ bī hadd⁺ bī hadd⁺ o hesāb⁺ bī harakat⁺ bī harakat⁺ bī harakat⁺ bī harakat⁺ šodan bī hormat⁺ kardan bī hess⁺
maßlos unbegrenzt unendlich unendlich viel; äußerst regungslos stehend (Wasser) unbeweglich sich nicht mehr regen entheiligen; entweihen fühllos; gefühllos
bī hess⁺ bī hess⁺ bī hesāb⁺
stumpfsinnig unempfindlich zahllos; unzählig
bī hešmat⁺ bī hemjat⁺ bī hamijjat⁺ bī housale⁺ bī hajā⁺
furchtlos schutzlos ehrlos; schamlos ungeduldig frech; unverschämt
ﺑﻰ ﺣﻴﺎ
bī hajā⁺
schamlos
ﺑﻰ ﺣﻴﺎ ﺑﻰ ﺣﻴﺎ
bī hajā⁺ bī hajā⁺
unanständig; unschicklich unbescheiden
Bemerkung
654 Quellenangaben Tarb 448 (Tarb 409) Tarb 463, Nicolas 1887:I 327 Īrān 6411/1d, Nicolas 1887:I 69 Pāzārgād 1315:511/9 Pāzārgād 1315:510/13 Nicolas 1887:II 47 Nicolas 1887:I 349 Nicolas 1887:I 434 Ḥāfiẓ (Dīvān 192/10), Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 119), Glš F 4/1 Tarb 288 Tarb 446 Tarb 447 Wahrmund 1898:I 124 Īrān 6023/1d Tarb 407 Tarb 446 Īrān 6023/1d 1. Mose 49/4, Haïm 1931 Tarb 182, Īrān 6423/2d, Īrānšahr I 235/4, II 608/22, Beck 1915:354 Īrānšahr I 300/15 Tarb 447 Saʿdī (Gulistān 5/11), Armaġān XIX 209/11, Browne 1316:19/9 Rūmī (Vierzeiler 39/1) Sūzanī 83 (FR I 169/17) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 120/26) Tarb 448, Īrān 6023/2e Nicolas 1887:I 374, 434, Wahrmund 1898:I 182, II 92 FR I 30/22, ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/4), Tarb 363, Nicolas 1887:I 374, Salemann/Shukovski 1889:90 Nicolas 1887:I 294, 359 Wahrmund 1898:II 92
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6534 6535 6536 6537 6538
ﺑﻰ ﺣﻴﺎ ﺑﻰ ﺣﻴﺎ ﺑﻰ ﺣﻴﺎﺋﻰ ﺑﻰ ﺣﻴﺎﺋﻰ ﺑﻰ ﺣﻴﺎﺋﻰ
6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547
ﺑﻰ ﺣﻴﺎﺋﻰ ﺑﻰ ﺣﻴﻠﻪ ﺑﻰ ﺧﺎﻃﺮﺟﻤﻌﻰ ﺑﻰ ﺧﺎن و ﻡﺎﻧﻰ ﺑﻰ ﺧﺎﻧﻤﺎن ﺑﻰ ﺧﺎﻧﻤﺎﻧﻰ ﺑﻰ ﺧﺒﺮ (ﺑﻰ ﺧﺒﺮى )از (ﺑﻰ ﺧﺮد ﺑﺨﺸﺎ)ى
6548 6549 6550
ﺑﻰ ﺧﻄﺮ ّﺑﻰ ﺧﻂ ﺑﻰ ﺧﻤﺎر
bī ḫatar⁺ bī ḫatt⁺ bī ḫomār⁺
6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558
ﺑﻰ ﺧﻮاﺑﻰ ﺑﻰ ﺧﻮد ﺑﻰ ﺧﻮداﻧﻪ ﺑﻰ ﺧﻮن ﺑﻰ داد ﺑﻰ داد ﺑﻰ داد ﺑﻰ داد
bī-ḫābī bī ḫod bī-ḫodāne bī ḫūn bī-dād bī-dād bī-dād bī-dād
unzüchtig zotig Frechheit (f.); Unverschämtheit (f.) Schamlosigkeit (f.) Unanständigkeit (f.); Unschicklichkeit (f.) Zügellosigkeit (f.) arglos Argwohn (m.); Mißtrauen (n.) Heimatlosigkeit (f.) heimatlos Heimatlosigkeit (f.) unkund (wessen) Unkenntnis (f.) (wessen) den Unvernünftigen Verzeihender (m.) (Gott) gefahrlos; ungefähr[lich] unliniert keinen Katzenjammer erzeugend; katzenjammerfrei Schlaflosigkeit (f.) außer sich selbstvergessen; außer sich; außer mir unblutig Gewalttätigkeit (f.) ungerecht ungerechterweise Ungerechtigkeit (f.)
6559 6560 6561 6562
ﺑﻰ دادﮔﺮ ﺑﻰ درﺧﺖ ﺑﻰ درز ﺑﻰ درﻧﮓ
bī dādgar bī deraḫt bī darz bī derang
6563 6564 6565 6566
ﺑﻰ دریﻎ ﺑﻰ دﺳﺖ و ﭘﺎﺋﻰ ﺑﻰ دﻏﺪﻏﻪ ﺑﻰ دﻓﺎع
bī hajā⁺ bī hajā⁺ bī-hejāʾ⁺ī bī-hejāʾ⁺ī bī-hejāʾ⁺ī bī-hejāʾ⁺ī bī hīle⁺ bī-ḫāter⁺-ǧamʾ⁺ī bī-ḫān-o-mānī bī ḫān-o-mān bī-ḫān-o-mānī bī ḫabar⁺ bī-ḫabar⁺ī (az) bī-ḫerad-baḫšā(j)
bī darīq bī-dast-o-pāʾī bī daqdaqe⁺ bī defāʾ⁺
ungerecht baumlos nahtlos unverweilt; unverzüglich; sofort; sogleich rückhaltlos Unbeholfenheit (f.) ruhig unverteidigt; offen (Stadt)
Bemerkung
Quellenangaben Tarb 457 Tarb 516 Nicolas 1887:I 434 Kašf-i talbīs 3/19, Nicolas 1887:I 294 Nicolas 1887:I 359 Nicolas 1887:I 374 (Tarb 307) Nicolas 1887:I 320 Niẓāmī (Ḫusrāu u Šīrīn 246/14V.) Haïm 1931:II 738a Niẓāmī (Ḫusrāu u Šīrīn 24/14[?]) Anṣārī Haravī (MF I 65/16) Īrān 6406/1b Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 1) Goethe 1317:54/23, Haïm 1931:I 231a Īrān 6010/4d MF I II/25 Īrān 5843/1e, 6073/2e, 6512/1a Īrān 6011/1c Morier 1905:299/21 EdI V 11a Fattāḥī Nišāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 102) Firdausī (GK 198) Fattāḥī Nišāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 98) Fattāḥī Nišāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 102), Firdausī (GK 194, 198) Sanāʾī (Ḥadīqatuʾl-ḥaqīqat 30/2) ĠB 53/15 Nāmdār Īrān 5896/2b, 6072/2d, 6468/1a, Aḫtar 104c Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/12) Haïm 1931 Iṭṭilāʿāt 4421/2a Īrān 6406/3b
655
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6567 6568
ﺑﻰ دل ﺑﻰ دل
6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580
ﺑﻰ دل ﺑﻰ دل ﮐﺮدن ﺑﻰ دﻝﻴﻞ ﺑﻰ دم ﺑﻰ دﻧﺪان ﺑﻰ دوا ﺑﻰ دوام ﺑﻰ دود ﺑﻰ دور ﺑﻰ راﺑﻄﻪ ﺑﻰ راهﻪ ﺑﻰ رﺑﻂ
6581 6582 6583 6584
ﺑﻰ رﺣﻢ ﺑﻰ رﺣﻢ ﺑﻰ رﺣﻤﻰ ﺑﻰ رﺣﻤﻰ
6585
ﺑﻰ رﻧﮓ
6586 6587
ﺑﻰ رﻧﮓ ﮐﺮدن ﺑﻰ رﻧﮓ ﮐﺸﻴﺪن
6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599
ﺑﻰ روح ﺑﻰ روح ﺑﻰ روﻏﻨﻰ ﺑﻰ روﻧﻖ ﺑﻰ ریﺎ ﺑﻰ ریﺶ ﺑﻰ ریﺶ ﺑﻰ ز دوا ﺑﻰ زار ﮐﺮدن ﺑﻰ زﺑﺎن ﺑﻰ زﺑﺎن ﺑﻰ زﺑﺎﻧﻰ
bī del bī del bī del bī del kardan (+Akk.) bī dalīl⁺ bī dam bī dandān bī dawā⁺ bī dawām⁺ bī dūd bī dour⁺ bī rābete⁺ bī-rāhe bī rabt⁺ bī rahm⁺ bī rahm⁺ bī-rahm⁺ī bī-rahm⁺ī bī rang bī rang kardan (+Akk.) bī rang kašīdan bī rūh⁺ bī rūh⁺ bī-rouqānī bī rounaq⁺ bī rijā⁺ bī rīš bī rīš bī ze dawā⁺ bīzār kardan (+Akk.) bī zabān bī zabān bī-zabānī
Deutsch entmutigt mißvergnügt (Name mehrerer Dichter) verliebt entmutigen unbewiesen schwanzlos zahnlos unheilbar nicht haltbar; vergänglich rauchlos unzeitig zusammenhanglos weglos zusammenhanglos; unzusammenhängend grausam; barbarisch unbarmherzig Grausamkeit (f.) Unbarmherzigkeit (f.) erster Entwurf; Vorzeichnung (f.) (des Malers) entfärben die Vorzeichnung (für ein Bild) entwerfen Alraunwurzel (f.); Alraune (f.) seelenlos; unbeseelt Fettlosigkeit (f.) glanzlos; matt ohne Falsch; aufrichtig bartlos; unbärtig Gelbschnabel (m.); Naseweis (m.) ohne Heilmittel langweilen sprachlos stumm Sprachlosigkeit (f.)
Bemerkung
656 Quellenangaben Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 38) EdI I 743a Ǧāmī (Rückert 1890:102) Nicolas 1887:I 313 Christensen 1918:36/16 Rāhnamā-i dānišgāh V 83 Haïm 1931:I 306b Ǧāmī (Rückert 1872:461) Armaġān XVI 331/2 Īrān 6015/3f Nicolas 1887:I 260 Īrān 6468/1b Armaġān XVIII 84/9, Kāva Nicolas 1887:I 107 Nicolas 1887:I 289 Šaibānī 1314:I 358/2, Nicolas 1887:I 107, 288 Šaibānī 1314:I 36/15, Īrān 6072/2g, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/4), Browne 1316:18/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 79/8) Haïm 1934:I 238b Šams-i Faḫrī (Lexicon 81/3) Nicolas 1887:II 53 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 247/9) Ādāb II 125/17 Haïm 1931 Morier 1905:331/16f. Nicolas 1887:I 125 Rūmī (Nicholson 286) Nicolas 1887:I 80 Nicolas 1887:II 121, Phl 399/4 Firdausī Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 231/19 Zus.)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
Quellenangaben
6600 6601 6602 6603
ﺑﻰ زﺣﻤﺖ ﺑﻰ زﺣﻤﺖ ﺑﻰ زﺣﻤﺖ راﻩ ﺑﺪهﻴﺪ ﺑﻰ زﻡﺎن
bī zahmat⁺ bī zahmat⁺ bī zahmat⁺ rāh be-dehīd bī zamān⁺
(höflich) bitte mühelos machen Sie, bitte, Platz!
6604 6605 6606 6607
ﺑﻰ زﻡﺎن ﺑﻰ زوال ﺑﻰ زهﺮ (ﺑﻰ زهﺮ ﮐﺮدن )ﺑﻪ
Unzeit (f.) nie abnehmend ungiftig entgiften (was; durch)
Firdausī MF I I/7 Dorn 1875:101/1 Haas 1876:635/12
6608 6609 6610 6611 6612
ﺑﻰ زیﺎن ﺑﻰ زیﺮ و ﺑﻢ ﺑﻰ زیﻦ ﺑﻰ ﺳﺎﻡﺎﻧﻰ ﺑﻰ ﺳﺘﻮن
bī-zamān bī zawāl bī zahr bī zahr kardan (+Akk.; be) bī zijān bī zīr o bam bī zīn bī-sāmānī bī-sotūn
Firdausī Nicolas 1887:II 108 Firdausī Armaġān XIX 149/18 EdI I 764b, GK 26
6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629
ﺑﻰ ﺳﺮﻧﺎﻡﻪ ﺑﻰ ﺳﺰا ﺑﻰ ﺳﻼح ﺑﻰ ﺳﻨﮓ ﺑﻰ ﺳﻮاد ﺑﻰ ﺳﻮاد ﺑﻰ ﺳﻮاد ﺑﻰ ﺳﻮاد ﺑﻮدن ﺑﻰ ﺳﻮادى ﺑﻰ ﺳﻮد ﺑﻰ ﺳﻮد و ﺛﻤﺮ ﺑﻰ ﺷﺎیﺒﻪ ﺑﻰ ﺷﺒﻪ ﺑﻰ ﺷﺒﻪ و ﻧﻈﻴﺮ ﺑﻰ ﺷﺒﻬﺖ ﺑﻰ ﺷﺒﻬﻪ ﺑﻰ ﺷﺮع
6630 6631 6632
ﺑﻰ ﺷﺮم ﺑﻰ ﺷﺮم (ﺑﻰ ﺷﺮم ﺑﻮدن )از
unschädlich eintönig ungesattelt Unordnung (f.) (ON, Berg, 30 km östlich von Kermanschah) Buch (n.) des Kopflosen unbestraft; unvergolten waffenlos leicht Analphabet (m.) des Lesens und Schreibens unkundig ungebildet nicht lesen und schreiben können Unbildung (f.) nutzlos nutz- und fruchtlos fehlerlos; makellos ohnegleichen ganz ohnegleichen zweifellos; unzweifelhaft zweifellos gesetzlos; Sufi (m.) (der das islamische [Gesetz] für den Erleuchteten als unverbindlich erklärt) frech; unverschämt schamlos sich nicht schämen (vor)
bī-sar-nāme bī sazā bī selāh⁺ bī sang bī sawād⁺ bī sawād⁺ bī sawād⁺ bī sawād⁺ būdan bī-sawād⁺ī bī sūd bī sūd o samar⁺ bī šājebe⁺ bī šebh⁺ bī šebh⁺ o nazīr⁺ bī šobhat⁺ bī šobhe⁺ bī šarʾ⁺ bī šarm bī šarm bī šarm būdan (az)
Hinz 1942:118 Šams-i Faḫrī (Lexicon 21/5) Hinz 1942:67 (s. auch ﺑﻴﺰﻡﺎنbīzamān)
Qazvīnī 1907:I IV/13 Nahum 1/3 (Nicolas 1887:I 354) FR I 106/12 Īrān 6040/2e, 6072/1g Hinz 1942:195 BA I 92a, Smiles 6/17, Phl 63/22 Morier 1905:98/5 Uṣūl 30/6 Iṭṭilāʿāt 4421/3d Iṭṭilāʿāt 4421/3d Īrān 4639/2a Ku 22/10 Beck 1915:289 Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/1) Hugo 23/27b f. EdI I 758a FR I 30/22, Nicolas 1887:I 434 FR I 30/22, Firdausī Rūmī (Vierzeiler 1/2)
657
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6633 6634 6635 6636 6637
ﺑﻰ ﺷﺮﻡﺎﻧﻪ ﺑﻰ ﺷﺮﻡﻰ ّﺑﻰ ﺷﮏ ﺑﻰ ﺷﻤﺎر ﺑﻰ ﺷﻤﺎر
6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662
ﺑﻰ ﺷﻤﺮ ﺑﻰ ﺷﻴﺮى ﺑﻰ ﺻﺎﺣﺒﻰ ﺑﻰ ﺻﺪا ﺑﻰ ﺿﺮورﺗﻰ ﺑﻰ ﻃﺎﻗﺖ ﺑﻰ ﻃﺎﻗﺖ ﺷﺪن ﺑﻰ ﻃﺎﻗﺘﻰ ﺑﻰ ﻃﺎﻝﻊ ﺑﻰ ﻃﺮف ﺑﻰ ﻃﺮﻓﺎﻧﻪ ﺑﻰ ﻃﺮﻓﻰ ﺑﻰ ﻋﺎر ﺑﻰ ﻋﺎر ﺑﻰ ﻋﺎرى ﺑﻰ ﻋﺎﺷﻖ ﺑﻰ ﻋﺮﺿﮕﻰ ﻋﺰت ّ ﺑﻰ ﻋﺰت ّ ﺑﻰ ﺑﻰ ﻋﺼﻤﺖ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﻋﻘﺪى ﺑﻰ ﻋﻘﻞ ﺑﻰ ﻋﻘﻞ ﺑﻰ ﻋﻘﻞ ﺑﻰ ﻋﻘﻠﻰ
6663 6664 6665
ﺑﻰ ﻋﻘﻠﻰ ﺑﻰ ﻋﻘﻠﻰ ﺑﻰ ﻋﻘﻠﻰ
6666
(ﺑﻰ ﻋﻼﻗﮕﻰ )ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ
Deutsch
bī-šarmāne bī-šarmī bī šakk⁺ bī šomār bī šomār
schamlos Unverschämtheit (f.) unzweifelhaft; zweifellos unberechenbar zahllos; unzählig
bī šomar bī-šīrī bī-sāheb⁺ī bī sadā⁺ bī-zarūrat⁺ī bī tāqat⁺ bī tāqat⁺ šodan bī-tāqat⁺ī bī tāleʾ⁺ bī taraf⁺ bī-taraf⁺āne bī-taraf⁺ī bī ār⁺ bī ār⁺ bī-ār⁺ī bī āšeq⁺ bī-orze⁺gī bī ezzat⁺ bī ezzat⁺ bī esmat⁺ kardan (+Akk.) bī-aqd⁺ī bī aql⁺ bī aql⁺ bī aql⁺ bī-aql⁺ī
zahllos* Milchlosigkeit (f.); Milchmangel (m.) Herrenlosigkeit (f.) lautlos Unnotwendigkeit (f.) ungeduldig die Geduld verlieren Ungeduld (f.) unglücklich neutral unparteiisch; neutral Unparteilichkeit (f.); Neutralität (f.) frech schamlos; elend Schamlosigkeit (f.) liebelos; liebeleer Wertlosigkeit (f.); Unwirksamkeit (f.) machtlos ungeehrt; unbeachtet verführen wilde Ehe Tölpel (m.) unvernünftig unverständlich (bildlich) Wahnsinn (m.); Wahnwitz (m.) Unvernunft (f.) unvernünftig; unverständig Unvernünftigkeit (f.); Unverständigkeit (f.) Abneigung (f.)* (gegen)
bī-aql⁺ī be-bī-aql⁺ī bī-aql⁺ī bī-alāqe⁺gī (nesbat be)
Bemerkung
658 Quellenangaben Īrānšahr IV 614/2 Saʿdī (Badāyiʿ 115/3) Firdausī, Nicolas 1887:I 81 Haas 1876:636/22 Ḥāfiẓ (Dīvān 192/10), Firdausī, Gurgānī (Vīs u Ramīn 19/13), Pāzārgād 1315:589/7, Īrān 6023/2g, Hugo 84/7b f. Firdausī Sāln 1307:II 15/19 Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 26/3) Beck 1914:199, Beck 1915:354 Morier 1905:288/2 BQ I 211/4b Haïm 1931:II 244b Vaḥīd (BA I 21/28a) FA, Wahrmund 1898:II 92 Īrān 6450/2f, Kāva II/24:2/12b Īrān 6072/1e, Īrānšahr IV 433/13 Īrān 6072/1e, 1g Nicolas 1887:I 374 Īrānšahr I 158/16 Īrānšahr II 10/2 Rūmī (Vierzeiler? 61/2, Rosenzweig 50/3) Morier 1905:257/5 FN I 10/20a Tārīḫ-i Alfī (Dorn 1875:19) (Psalm 79/1) Nicolas 1887:I 226 Nicolas 1887:I 149 Nicolas 1887:I 348 Šams-i Faḫrī (Lexicon 16/19) Nicolas 1887:I 334 Nicolas 1887:I 348 Nicolas 1887:I 119 Nicolas 1887:I 119 Īrān 6425/1b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673
ﺑﻰ ﻋﻮن ﺑﻰ ﻋﻴﺐ ﺑﻰ ﻋﻴﺐ ﺑﻰ ﻏﺎیﺖ ﺑﻰ ﻏﺮض ﺑﻰ ﻏﺮض ﺑﻰ ﻏﺮض
bī oun⁺ bī ejb⁺ bī ejb⁺ bī qājat⁺ bī qaraz⁺ bī qaraz⁺ bī qaraz⁺
hilflos fehlerlos; makellos makellos; tadellos unendlich absichtslos unbefangen; unbeteiligt; unparteiisch uneigennützig
6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683
ﺑﻰ ﻏﺮﺿﺎﻧﻪ ﺑﻰ ﻏﺮﺿﻰ ﺑﻰ ﻏﺮﺿﻰ ﺑﻰ ﻏﺮﺿﻰ ّﺑﻰ ﻏﺶ ﺑﻰ ﻏﻤﻰ ﺑﻰ ﻏﻴﺮت ﺷﺪن (ﺑﻰ ﻏﻴﺮت ﻓﺰا)ى ﺑﻰ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻰ ﻓﺎﺋﺪﻩ
bī-qaraz⁺āne bī-qaraz⁺ī bī-qaraz⁺ī bī-qaraz⁺ī bī qašš⁺ bī-qam⁺ī bī qejrat⁺ šodan qejrat⁺-fezā(j) bī fāsele⁺ bī fāʾede⁺
unparteiisch Absichtslosigkeit (f.) Unbefangenheit (f.) Uneigennützigkeit (f.) unverfälscht (Wein) Sorgenlosigkeit (f.) die Eifersucht verlieren die Eifersucht vermehren unablässig; ununterbrochen nutzlos; unnütz
6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693
ﺑﻰ ﻓﺮزﻧﺪى ﺑﻰ ﻓﺮﻡﺎن ﺑﻰ ﻓﺮﻡﺎﻧﻰ ﺑﻰ ﻓﺮﻡﺎﻧﻰ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﻓﺮﻡﺎﻧﻰ هﺎ ﺑﻰ ﻓﺮوغ ﺑﻰ ﻓﺮوغ ﺑﻰ ﻗﺎﻋﺪﮔﻰ ﺑﻰ ﻗﺎﻋﺪﮔﻰ ﺑﻰ ﻗﺎﻋﺪﻩ
bī-farzandī bī farmān bī-farmānī bī-farmānī kardan bī-farmānī-hā bī forūq bī forūq bī-qāʾede⁺gī bī-qāʾede⁺gī bī qāʾede⁺
Kinderlosigkeit (f.) keinem Befehl gehorchend Ungehorsam (m.) ungehorsam sein Widersetzlichkeiten ehrlos glanzlos Regellosigkeit (f.) Unregelmäßigkeit (f.) regellos; unregelmäßig
6694 6695 6696 6697
ﺑﻰ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺑﻰ ﻗﺪر ﺑﻰ ﻗﺮار ﺑﻰ ﻗﺮار
bī qāʾede⁺ bī qadr⁺ bī qarār⁺ bī qarār⁺
unordentlich wertlos absetzbar ruhelos
6698 6699
ﺑﻰ ﻗﺮار ﺑﻰ ﻗﺮار
bī qarār⁺ bī qarār⁺
unruhig widerruflich
Bemerkung
Quellenangaben Gulhavī 1303:14/22 Gulhavī 1303:11/19 Gulhavī 1303:11/19, Qurʾān 2/70 Bé 284 Morier 1905:142/15 Kašf-i talbīs 82/12, Nicolas 1887:I 360 Šams-i Faḫrī (Lexicon 59/15), Fleischer 1875:203 Īrān 6045/4c, Īrānšahr IV 87/4 Nhż III 22 Nicolas 1887:I 360 Nhż III 22 Ḥāfiẓ (Dīvān 139/1, 243/6, 350/1) KL I 112/10 Ghas 2+15f Rosenzweig 1824:409 Nicolas 1887:I 71 FN I 11a, Qaraǧadaġī (Mūsī Žūrdān 11/8), Kašf-i talbīs 11/19, Īrānšahr I 129/8 Īrānšahr I 115/11, Schiller 84/2 ʿAbduʾr-Razzāq (BA I 18a) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 40/21) Tārīḫ-i Ṭabarī 5/24f. Gulhavī 1303:10/19 Firdausī (Wolff 1935:172a) Firdausī (Wolff 1935:172a) Nicolas 1887:I 349 Nicolas 1887:I 54 Beck 1914:124, Nicolas 1887:I 349, Wahrmund 1898:58 [an der angegebenen Stelle nicht zu finden] Šarq 121/27 Šarq I 48/10, Haïm 1931:II 770a Nicolas 1887:I 49 Rūmī 61/21 (Rosenzweig 52/6), Saʿdī (Ḫavātīm 65/9) Niʿmat Ḫān ʿAlī 1304:20/Fn.11 Nicolas 1887:I 49
659
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709
ﺑﻰ ﻗﺮار ﮐﺮدن ﺑﻰ ﻗﺮارى ﺑﻰ ﻗﺮارى ﺑﻰ ﻗﺮارى ﺑﻰ ﻗﻴﺎس ﺑﻰ ﻗﻴﺪى ﺑﻰ ﻗﻴﻤﺖ ﺑﻰ ﮐﺎرﻩ ﺑﻰ ﮐﺎرﻩ ﺑﻰ ﮐﺎرى
6710 6711 6712 6713 6714
ﺑﻰ ﮐﺎرى ﺑﻰ ﮐﺎرى ﺑﻰ ﮐﺮاﻧﻪ ﺑﻰ ﮐﺴﺘﺮ ﺑﻰ ﮐﺴﻰ
6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727
ﺑﻰ ﮔﺎﻩ ﺑﻰ ﮔﺎﻩ ﺑﻰ ﮔﺎﻩ ﺷﺪن ﺑﻰ ﮔﺰیﺮ ﺑﻰ ﮔﻔﺖ ﺑﻰ ﮔﻔﺖ و ﮔﻮ ﺑﻰ ﮔﻔﺖ و ﮔﻮ ﺑﻰ ﮔﻔﺖ و ﮔﻮ ﺑﻰ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﻰ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﻰ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﻰ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﻰ ﮔﻠﺒﺮگ
6728
bī qarār⁺ kardan (+Akk.) bī-qarār⁺ī bī-qarār⁺ī bī-qarār⁺ī bī qijās⁺ bī-qejd⁺ī bī qejmat⁺ bī-kāre bī-kāre bī-kārī
Deutsch
bī-kārī bī-kārī bī karāne bī-kas-tar bī-kasī
beunruhigen Absetzbarkeit (f.) Ruhelosigkeit (f.) Widerruflichkeit (f.) unermeßlich Sorglosigkeit (f.); Nachlässigkeit (f.) wertlos arbeitslos; beschäftigungslos unbrauchbar Arbeitslosigkeit (f.); Beschäftigungslosigkeit (f.); Müßiggang (m.) Muße (f.) Untätigkeit (f.) uferlos; zahllos mehr verlassen Verlassenheit (f.)
bī gāh bī gāh bī gāh šodan bī gozīr bī goft bī goft-o-gū bī goft-o-gū bī goft-o-gū bī goft-o-gū bī goft-o-gū bī goft-o-gū bī goft-o-gū bī gol-barg
spät vorzeitig verschwinden; hinschwinden notwendig ohne Worte (zu verlieren) schweigsam tadellos unbesprochen schweigsam tadellos unbesprochen unbestritten; unwidersprochen blumenblattlos; kelchblumig
ﺑﻰ ﮔﻤﺎن
bī gomān
ohne Zweifel; zweifellos; sicherlich
6729
ﺑﻰ ﮔﻨﺎﻩ
bī gonāh
sündelos; schuldlos; unschuldig
6730 6731 6732
ﺑﻰ ﮔﻨﺎهﻰ ﺑﻰ ﮔﻨﺞ ﺑﻰ ﮔﻨﻪ
bī-gonāhī bī ganǧ bī gonah
Unschuld (f.); Sündenlosigkeit (f.) unbezahlt schuldlos; unschuldig
Bemerkung
660 Quellenangaben FN I 16/9a Nicolas 1887:I 48 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 222/8) Nicolas 1887:I 48 Saʿdī (Gulistan 1/4) Īrān 6023/1d Saʿdī (Būstān 125), Haïm 1931:II 770a Nicolas 1887:I 362 FN I 18/17a Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 26/2), Hinz 1942:195, Nicolas 1887:I 362 Īrān 6423/1e Īrānšahr II 7/23 Firdausī Niẓāmī (Ḫusrau Šīrīn 246/3) ʿImād 7/5, Farruḫī (Dīvān 3/50), Armaġān XIX 145/7 Firdausī Firdausī Rūmī (Manavī 15, Vierzeiler 3/1) Firdausī ʿAṭṭār (Pandnāma 158) Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī Firdausī Kasravī 1304:5/24 Rāhnamā-i dānišgāh VIII 8/5, Farhangistān 1317:21 Anvarī, Saʿdī (Būstān 8), Firdausī (Horn 1890:620) Bū Šakūr, Firdausī, Salemann/Shukovski 1889:90 Firdausī Firdausī
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6733 6734
ﺑﻰ ﮔﻪ ﺑﻰ ﮔﻬﺮ
6735 6736 6737
ﺑﻰ ﮔﻴﺎﻩ ﺑﻰ ﻡﺎﺣﺼﻞ ﺑﻰ ﻡﺎﻧﻨﺪ
6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744
ﺑﻰ ﻡﺎﻩ ﺑﻰ ﻡﺎیﻪ ﺑﻰ ﻡﺎیﻪ ﺑﻰ ﻡﺒﺎﻻت ﺑﻰ ﻡﺒﺎﻻﺗﻰ ﺑﻰ ﻡﺒﺎﻻﺗﻰ (ﺑﻰ ﻡﺒﺎﻻﺗﻰ )در ﻡﻘﺎﺑﻞ
6745 6746 6747
ﺑﻰ ﻡﺒﺎﻻﺗﻰ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﻡﺘﺎﻧﺖ ﺑﻰ ﻡﺜﺎل
6748 6749 6750 6751 6752
bī gah bī gohar
Deutsch
bī gijāh bī mā⁺-hasal⁺ bī mānand
zur Unzeit ohne edle Abstammung; niedriggeboren pflanzenlos erfolglos unvergleichlich; ohnegleichen
bī māh bī māje bī māje bī mobālāt⁺ bī-mobālāt⁺ī bī-mobālāt⁺ī bī-mobālāt⁺ī (dar moqābel-e) bī-mobālāt⁺ī kardan bī matānat⁺ bī mesāl⁺
mondlos ungesäuert wertlos; armselig; elend bedenkenlos; rücksichtslos Nachlässigkeit (f.) Sorglosigkeit (f.) Achtlosigkeit (f.); Gleichgültigkeit (f.) (gegenüber) unbekümmert sein wankelmütig ohnegleichen; unvergleichlich
ﺑﻰ ﻡﺜﻞ ﺑﻰ ﻡﺤﺎﺑﺎ ّﺑﻰ ﻡﺤﻞ ﺑﻰ ﻡﺪاﻓﻌﻪ ﺑﻰ ﻡﺪرﮐﻰ
bī masal⁺ bī mohābā⁺ bī mahall⁺ bī modāfaʾe⁺ bī-modrek⁺ī
6753 6754 6755 6756 6757
ﺑﻰ ﻡﺮ ﺑﻰ ﻡﺮاد ﺑﻰ ﻡﺮوّت ﺑﻰ ﻡﺮوّت ﺑﻰ ﻡﺰﻩ
bī mar bī morād⁺ bī morowwat⁺ bī morowwat⁺ bī maze
unvergleichlich furchtlos; unerschrocken; unverzagt heimatlos unverteidigt Verständnislosigkeit (f.); Unverständnis (f.) zahllos vergeblich wünschend unmenschlich unritterlich geschmacklos; fade; schal
6758 6759 6760 6761
ﺑﻰ ﻡﺴﺎﻋﺪﻩ ﺑﻰ ﻡﺼﺮف ﺑﻰ ﻡﻌﻨﻰ ﺑﻰ ﻡﻌﻨﻰ
bī mosāʾade⁺ bī masraf⁺ bī maʾnā⁺ bī maʾnā⁺
ungünstig unbrauchbar bedeutungslos; unbedeutend sinnlos; unsinnig; abgeschmackt; ungereimt
Bemerkung
Quellenangaben Firdausī Firdausī Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 42/16) BQ II 510/26a Fattāḥī (Dastūr-i ʿuššāq 105), Gulhavī 1303:6/20, Armaġān XIX 688/8, Īrān 6035/3a, 6512/1d, Nicolas 1887:I 435 Firdausī Nicolas 1887:I 99 Firdausī Kašf-i talbīs 5/6 Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 52 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnama I/7) Īrānšahr I 161/14 Armaġān XVI 144/15 Īrānī 1312:7/9 FN I 25/11a, Īrānī 1312:72/13, Armaġān XVI 8/11, XIX 1/12, Goethe 1317:69/1, Hugo 24/22a BA II 511/33a Haïm 1931:I 233a Ḥāfiẓ (Dīvān 77/4) Šaibānī 1314:I 95/20 Īrānšahr I 235/18 Anvarī (Qaṣāʾid) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 239/12) Nicolas 1887:I 337 Hugo 29/32b, Morier 1905:242/8 Ramażānī 1315:7/15, Rückert 1874:20, Nicolas 1887:II 291 Nicolas 1887:I 318 Īrān 6017/2g Kašf-i talbīs 42/3 Hidāyat (Sāya-i raušan 5/15), Nicolas 1887:I 348, II 593
661
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
6762
ﺑﻰ ﻡﻐﺰ
6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776
ﺑﻰ ﻡﻘﺪار ﺑﻰ ﻡﻘﺪارى ﺑﻰ ﻡﻼﺣﻈۀ ﺑﻰ ﻡﻼﺣﻈﻪ ﺑﻰ ﻡﻼﺣﻈﻪ ﮔﻰ ﺑﻰ ﻡﻼﻡﺖ ﺑﻰ ﻡﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﻰ ﻡﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﻰ ﻡﻨﺶ ﺑﻰ ﻡﻨﻊ ﺑﻰ ﻡﻨﻔﻌﺖ ﺑﻰ ﻡﻮ ﺑﻰ ﻡﻮرد ﺑﻰ ﻡﻮﻗﻊ
6777 6778 6779 6780 6781 6782
(Pl. ﮔﺎن-) ﺑﻰ ﻡﻬﺮﻩ ﺑﻰ ﻡﻬﺮى ﺑﻰ ﻡﻴﻞ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﻧﺎم ﺑﻰ ﻧﺎﻡﻮس ﺑﻰ ﻧﺸﺎﻧﻰ
6783
ﺑﻰ ﻧﺼﻴﺐ ﮔﺬاﺷﺘﻦ
6784 6785 6786
ﺑﻰ ﻧﻈﻢ ﺑﻰ ﻧﻈﻢ ﮐﺮدن ﺑﻰ ﻧﻈﻤﻰ
6787 6788 6789 6790 6791
ﺑﻰ ﻧﻈﻴﺮ ﺑﻰ ﻧﻔﺲ ﺑﻰ ﻧﻮا ﺑﻰ ﻧﻮا ﺑﻰ ﻧﻮا
bī maqz bī meqdār⁺ bī-meqdār⁺ī bī molāhaze⁺-je bī molāhaze⁺ bī-molāhaze⁺-gī bī malāmat⁺ be-hamīn monāsabat⁺ be-hamīn monāsabat⁺ bī maneš bī manʾ⁺ bī manfaʾat⁺ bī mū bī moured⁺ bī mouqeʾ⁺
bī-mohre (Pl. -gān) bī-mehrī bī mejl⁺ kardan bī nām bī nāmūs bī-nešānī
Deutsch Schwachkopf (m.); Dummkopf (m.); Gimpel (m.) unbedeutend Geringschätzung (f.)* ohne Rücksicht auf unbesonnen Flüchtigkeit (f.) untadelig unangebracht; unpassend unzweckmäßig niedrig gesinnt ungehindert unnütz haarlos; unbehaart unangebracht unangebracht; unpassend; unzeitgemäß; unzeitig; zur Unzeit
bī nasīb⁺ gozāštan (+Akk.) bī nazm⁺ bī nazm⁺ kardan bī-nazm⁺ī
wirbelloses Tier Lieblosigkeit (f.) anwidern namenlos ehrlos Zeichenlosigkeit (f.); Spurlosigkeit (f.) leer ausgehen lassen; ohne Anteil ausgehen lassen unordentlich in Unordnung bringen Unordnung (f.)
bī nazīr⁺ bī nafs⁺ bī nawā bī nawā bī nawā
unvergleichlich; ohnegleichen seelenlos arm entkräftet mittellos
Bemerkung
662 Quellenangaben Nicolas 1887:I 149 Rāhnamā-i dānišgāh II 1/15 Morier 1905:273/2 Nicolas 1887:II 80 Nicolas 1887:I 421 Haïm 1931 1. Korintherbrief 1/8 Īrān 6011/2g, 6467/1b Pīrniyā 1313:II 1033/22 Firdausī Gulhavī 1303:11/8 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 71/13) Nicolas 1887:I 343 Īrān 6017/2f, 6023/2c Varāvīnī (Marzbānnāma 207/22f. Fn.), Pīrniyā 1313:I 62/4, Ramażānī 1315:3/15f., Šaibānī 1314:III 198/17, Hugo 67/22b, 68/25a, Nicolas 1887:II 47 Rāhnamā-i dānišgāh (Verzeichnis) 9/27b Īrānšahr II 293/1 Nicolas 1887:I 324 Hinz 1937:689 Dorn 1875:26/14 Rūmī (Vierzeiler 293/12) Saʿdī (Ḫabīāt 396/19) Nicolas 1887:I 349 Nicolas 1887:I 349 Šaibānī 1314:I 56/3, Īrān 5968/1c, 6013/3a, 6073/1e, Nicolas 1887:I 233 MF I II/12, Īrān 4366/4a Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/13) Goethe 1317:50/3 Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 12/8) Ḥāfiẓ (Dīvān 6/6), ʿImād 5/6, Farruḫī (Dīvān 2/5f.)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807
ﺑﻰ ﻧﻮا ﺷﺪن ﺑﻰ ﻧﻮاﺋﻰ ﺑﻰ ﻧﻮاﺋﻰ ﺑﻰ ﻧﻮاﺋﻰ ﺑﻰ ﻧﻬﺎیﺖ (ﺑﻰ ﻧﻴﺎز )از ﺑﻰ ﻧﻴﺎزى ﺑﻰ ﻧﻴﺎزى ﮐﺮدن ﺑﻰ واﺳﻄﻪ ﺑﻰ وﺟﻮد ﺑﻰ وﺟﻪ ﺑﻰ ورز ﺑﻰ وزن ﺑﻰ وزن ﺑﻰ وزن ﺑﻰ وﻓﺎ
6808
Deutsch
bī nawā šodan be-bī-nawāʾī bī-nawāʾī bī-nawāʾī bī nehājat⁺ bī nijāz (az) bī-nijāzī bī-nijāzī kardan bī wāsete⁺ bī woǧūd⁺ bī waǧh⁺ bī warz bī wazn⁺ bī wazn⁺ bī wazn⁺ bī wafā⁺
verarmen arm Hilflosigkeit (f.) Verarmung (f.) unendlich; endlos unbedürftig (wessen) Unbedürftigkeit (f.) genügen; genugtun unvermittelt wesenslos unbegründet; grundlos untätig gewichtslos; leicht unrhythmisch würdelos; formlos untreu; treulos; ungetreu
ﺑﻰ وﻓﺎﺋﻰ
bī-wafā⁺ʾī
Treulosigkeit (f.); Untreue (f.)
6809 6810 6811
ﺑﻰ وﻗﺖ ﺑﻰ وﻗﻮف ﺑﻰ وﻗﻮﻓﻰ
bī waqt⁺ bī woqūf⁺ bī-woqūf⁺ī
6812 6813 6814 6815 6816 6817
ﺑﻰ هﺶ ﺑﻰ هﺶ ﺑﻰ هﺶ ﺑﻰ هﺶ ﺑﻰ هﺸﻰ ﺑﻰ هﻤﺘﺎ
bī hoš bī hoš bī hoš bī hoš bī-hošī bī ham-tā
unzeitig ungeschickt Ungeschick (n.); Ungeschicklichkeit (f.) ohnmächtig sinnlos unvernünftig verrückt Ohnmacht (f.); Bewußtlosigkeit (f.) ohnegleichen; unvergleichlich
6818 6819 6820 6821 6822 6823
ﺑﻰ هﻨﺮ ﺑﻰ هﻮدﻩ ﺑﻰ هﻮش ﺑﻰ هﻮش ﺑﻰ هﻮش ﺑﻰ هﻮش ﮐﻨﻨﺪﻩ
bī honar bī hūde bī hūš bī hūš bī hūš bī-hūš-konande
untüchtig umsonst; vergebens ohnmächtig töricht unvernünftig; unverständig betäubend
Bemerkung
Quellenangaben Nicolas 1887:I 60 Nicolas 1887:II 235 Minūčihrī (Šams-i Faḫrī (Lexicon 8/2)) Nicolas 1887:I 60 MF I II/11, Ḥāfiẓ (Dīvān 20/6, 25/7) Gulhavī 1303:11/25 Gulhavī 1303:13/12 KL I 7/12 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā 323/22) Saʿdī (Ḫavātīm 47/10) Ġanī (Ġazaliyāt 6/6), Tm 3/25) Firdausī Anvarī (Qaṣāʾid 1/20) Armaġān XVIII 86/3 Armaġān XIX 4/19 Ḥāfiẓ (Dīvān 83/9), Rūdakī (Dīvān 41/1), Firdausī, Muʿizzī (Qaṣīda 3/10), Römerbrief 1/30 Ḥāfiẓ (Dīvān 198/8), Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 243/4), Ṣādiqī 1316:196/6, Armaġān XIX 149/17 Saʿdī (Gulistān 44/1) Nicolas 1887:II 49 Nicolas 1887:II 49 Firdausī Firdausī Šāʿir (FR I 113/1) Firdausī Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 30/6) MF I II/12, Šams-i Faḫrī (Lexicon 93/11), Gulhavī 1303:6/5 GK 198 Īrānšahr I 330/1, Goethe 1317:7/24 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 326/1) GK 198 Haïm 1931:II 764a Īrān 6423/1d
663
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
664 Quellenangaben
6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832
ﺑﻰ هﻮﺷﻰ ﺑﻰ هﻮﺷﻰ ﺑﻰ هﻴﭻ ﺗﺮدّد ﺑﻰ هﻴﭻ ﺧﻴﺎل ﺑﻰ یﺎر ﺑﻰ یﺎر ﺑﻰ یﺎر ﺑﻴﺎ ﺗﺎ ﺑﺒﻴﻨﻴﻢ ﺑﻴﺎﺑﺎن
bī-hūšī : ū<*ō bī-hūšī bī hīč taraddod⁺ bā hīč ḫijāl⁺ bī jār bī jār bī jār bij-ā tā be-bīnīm bijābān
Berauschung (f.) Betäubung (f.) ohne jedes Zaudern ganz gedankenlos freundlos ohnegleichen unbeweibt komm, damit wir sehen (später:) Wüste (f.)
6833 6834 6835 6836 6837
ﺑﻴﺎﺑﺎن ﺑﻴﺎﺑﺎن ﺑﻴﺎﺑﺎن ﺑﻴﺎﺑﺎن ﺑﻴﺎﺑﺎن ﮔﺮدى
bijābān bijābān bijābān bijābān bijābān-gardī
6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844
ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﮏ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﺑﻴﺎت ﮐﺮدن ﺑﻴﺎد
bijābānak bijābānī bijābānī bijābānī bijābānī bejāt kardan (+Akk.) be-jād-e
6845 6846 6847 6848
ﺑﻴﺎد اﻓﺘﺎدن ﺑﻴﺎد ﺁﻡﺪن ﺑﻴﺎد ﺁوردن ﺑﻴﺎد ﺁوردن
be-jād oftādan be-jād āmadan be-jād āwardan (+Akk.) be-jād āwardan (+Akk.)
6849 6850
ﺑﻴﺎد ﺧﻮد ﺳﭙﺮدن ﺑﻴﺎد ﺧﻮد ﺳﭙﺮدن
Brache (f.); Brachland (n.) Ebene (f.) Steppe (f.) Wildnis (f.) Wüstenwanderung (f.); Wüstendurchwanderung (f.) (ON) Wüstchen (n.) (davon Ableitung -ī) Iṣhāq 1351ff.:I 64/7, Īrān 6072/1g ländlich Nicolas 1887:I 182 öde; wüst Haïm 1931:I 253b wild; wildwachsend Haïm 1931:II 757a Wüstenbewohner (m.) Goethe 1317:62/7 mürbe machen (Fleisch) Nicolas 1887:II 115 zum Andenken an; in Erinnerung an; Ḥāfiẓ (Dīvān 112/8, 497/7), ʿImāra (Šarq zum Gedenken (an/wessen); zu… 13/1f.), Tarb 563b Gedächtnis einfallen; ins Gedächtnis kommen ʿIšqī (Īrānī 1312:1/40) einfallen Steingass 1930:1524b erinnern (an) 1. Mose 8/1, Psalm 8/4 Īrān 5817/3b, Haïm 1934:II 1226b, Steingass ins Gedächtnis rufen 1930:1524b sich merken Kasravī 1304:12/5 sich merken; sich einprägen Kasravī 1304:12/5
6851 6852 6853
ﺑﻴﺎد داﺷﺘﻦ ﺑﻴﺎد داﺷﺘﻦ (ﺑﻴﺎد در ﺁوردن )ﺑﺮاى
6854
ﺑﻴﺎدﮔﺎر
be-jād-e ḫod sepordan be-jād-e ḫod sopordan (+Akk.) be-jād dāštan (+Akk.) be-jād dāštan (+Akk.) be-jād dar āwardan (+Akk.; be-rāj-e) be-jād-gār(-e)
Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i ʿuššāq 115Fn.) Fattāḥī Nīšāpūrī (Dastūr-i uššāq 115Fn.) Morier 1905:325/4 Morier 1905:297/10 Firdausī, Niẓāmī (BA II 504/21a) BA II 503/12b Firdausī Wahrmund 1898:I 227 Šams-i Faḫrī (Lexicon 87/8), ʿUnṣurī (FŠ I 220a), Farruḫī (Dīvān 1/15, 4/24) Litt 113 Rūdakī (Dīvān 21/8), GK 176 Hinz 1942:68 Haïm 1931:II 757b Īrān 6044/1d
denken (an); gedenken (wessen) im Gedächtnis haben; sich erinnern ins Gedächtnis bringen (was; wem)
Ḥāfiẓ (Dīvān 9/3, 8) Bīžan 1316:V/8, Īrān 6033/3b
zur Erinnerung (an)
Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 134/9), Īrān 4654/2e,
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6855
ﺑﻴﺎدﮔﺎر ﮔﺬاﺷﺘﻦ
6856
ﺑﻴﺎدﮔﺎر ﻡﺎﻧﺪن
6857 6858 6859 6860 6861 6862
ﺑﻴﺎدﮔﺎر ﻧﻬﺎدن ﺑﻴﺎدﮔﺎرش ﺑﻴﺎدم اﻓﺘﺎدن ﺑﻴﺎدم دادن ﺑﻴﺎد… اﻓﺘﺎدن ﺑﻴﺎد… اﻧﺪاﺧﺘﻦ
6863 6864
(ﺑﻴﺎد… ﺁوردن )ﮐﻪ ﺑﻴﺎر
6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877
ﺑﻴﺎر ﺑﻴﺎرﺟﻤﻨﺪ ﺑﻴﺎرى ﺑﺨﺖ ﺑﻴﺎرى ﺧﺪا ﺑﻴﺎرى ﻃﻠﺒﻴﺪن ﺑﻴﺎرى… دویﺪن ﺑﻴﺎﺳﺘﻮ ﺑﻴﺎﺷﺎم ﺑﻴﺎض ﺑﻴﺎل ﺁﻡﺪن ﺑﻴﺎﻡﻮز ﺑﻴﺎﻡﻴﺰد ﺑﺎ ﺑﻴﺎن
6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884
ﺑﻴﺎن ﺑﻴﺎن ﺑﻴﺎن ﺑﻴﺎن ﺑﻴﺎن ﺑﻴﺎن (Pl. ات-) ﺑﻴﺎن
be-jād-gār gozāštan (+Akk.) be-jād-gār māndan
Deutsch als Andenken hinterlassen
als Andenken bleiben; zur Erinnerung bleiben be-jād-gār nehādan als Andenken hinterlassen be-jād-gār-aš zur Erinnerung an ihn be-jād-am oftādan mir einfallen be-jād-am dādan (+Akk.) mir einprägen; mich lehren be-jād-e… oftādan sich erinnern (an/wessen) be-jād-e… andāḫtan erinnern (wen; an); ins Gedächtnis (+Akk.) rufen (wem; was) be-jād-e… āwardan (ke) erinnern (wen; daß) (ON, Stadt in Kumes zwischen bijār Bestam und Bejhak) bijār⁺⁺⁺ Billard (n.) bijārǧemend (Berg in der Gegend von Semnan) be-jārī-je baḫt zum Glück; glücklicherweise be-jārī-je ḫodā mit Gottes Hilfe be-jārī talab⁺īdan zu Hilfe rufen be-jārī-je… dawīdan zu Hilfe eilen (wem) bijāstū stinkatmig bij-āšām trink! bejāz⁺ weißes Blatt (n.) be-jāl āmadan brünstig werden bij-āmūz lerne! bij-āmīzad bā vermischt sich mit Ausdrucksweise (f.); Redeweise (f.); bejān⁺ Schreibweise (f.) bejān⁺ Ausführung (f.); Darlegung (f.) bejān⁺ Besprechung (f.) bejān⁺ Darstellung (f.) bejān⁺ Erörterung (f.) bejān⁺ Sprache (f.); Worte (f.) bejān⁺ Vorlesung (f.)* bejān⁺ (Pl. -āt) Erklärung (f.); Erläuterung (f.)
Bemerkung
Quellenangaben Rosen 1925:107 Haïm 1934:II 1228a Īrān 4654/2e Bīžan 1316:IV/11 Armaġān XIX 179/13 Morier 1905:292/3, 8 Morier 1905:181/1 Morier 1905:295/14 Hidāyat (Sāya u raušan 40/2), Haïm 1934:II 1226b, Sykes 1316:I 15/26 Haïm 1934:II 1226b Dorn 1875:156b Litt 131+ Dorn 1875:60 Morier 1905:360/7 Morier 1905:338/8 Morier 1905:155/12 Morier 1905:216/10 Šams-i Faḫrī (Lexicon 112/4, 12) Hidāyat (FA 25/26a) Nöldeke 1891:118/12 Steingass 1930:1527b Bū Šakūr (LF 100/9) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 7/3) Browne 1316:XI/2 Īrān 5979/1b, Browne 1316:V/13 MF I II/15 [oder III/15?] Mīrḫwānd (Samanidenkönige 1/1) Rāhnamā-i dānišgāh V 118/15 Īrān 6512/1a Īrānšahr I 159/9 Ḥāfiẓ (Dīvān 189/6), ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 322/22), Frank 1926:186/2, Nicolas 1887:I 424, Rückert 1874:43, Vambéry 1891:404
665
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6885 6886 6887 6888
ﺑﻴﺎن ﺁﻏﺎ ﺑﻴﺎن ﻓﺮﻡﻮدن ﺑﻴﺎن ﮐﺮدن ﺑﻴﺎن ﮐﺮدن
bajān⁺-āqā⁺⁺ bejān⁺ farmūdan bejān⁺ kardan (+Akk.) bejān⁺ kardan (+Akk.)
(Name einer Mongolin) zu erklären versuchen äußern; sprechen behandeln; darstellen; erörtern
6889
ﺑﻴﺎن ﮐﺮدن
bejān⁺ kardan (+Akk.)
schildern; beschreiben; darstellen
6890 6891
ﺑﻴﺎن ﮐﺮدن (ﺑﻴﺎن ﮐﺮدن )ﺑﺮاى
bejān⁺ kardan (+Akk.) bejān⁺ kardan (+Akk.; be-rāj-e)
vorbringen (Rede) erklären; erläutern (was; wem)
6892
(ﺑﻴﺎن ﮐﺮدن )ﺑﻪ
erzählen (was; wem)
6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901
ﺑﻴﺎن ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺑﻴﺎن ﻧﺎﻡﻪ ﺑﻴﺎن واﻗﻌﻪ ﺑﻴﺎﻧﺎت اﻇﻬﺎر ﮐﺮدن ﺑﻴﺎﻧﺎت ذیﻞ را ایﺮاد ﻓﺮﻡﻮدن (f. ﻩ-) ﺑﻴﺎﻧﻰ ﺑﻴﺎﻧﻴﻪ ّ ﺑﻴﺎﻧﻴﻪ ّ (ﺑﻴﺎﻧﻴۀ دوﻝﺖ )راﺟﻊ ﺑﻪ ّ
6902 6903 6904
(ﺑﻴﺎن… ﮐﺮدن )ﺑﻪ ﺑﻴﺎن…را ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻴﺒﻰ
bejān⁺ kardan (+Akk.; be) bejān⁺-konande bajān⁺-nāme bejān⁺-e wāqeʾe⁺ bajānāt⁺ ezhār⁺ kardan bejānāt⁺-e zejl⁺-rā īrād⁺ farmūdan bejānī⁺ (f. -e) bajānijje⁺ bajānijje⁺ bajānijje⁺-je doulat⁺ (rāǧeʾ⁺ be) bejān⁺-e… kardan (be) bejān⁺-e…rā gereftan bībī⁺⁺
6905 6906
ﺑﻴﺒﻰ ﺗﺨﻤﺎﻗﻰ ﺳﻴﺎﻩ ﺑﻴﺒﻰ ﺗﺨﻤﺎﻗﻰ ﻗﺮﻡﺰ
6907 6908 6909 6910 6911 6912
ﺑﻴﺒﻰ ﺧﺸﺘﻰ ﺑﻴﭙﺪرى ﺑﻴﺖ ﺑﻴﺖ ﺑﻴﺖ ]و[ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻝﮕﻰ ﺑﻴﺖ اﻝﺤﺰن
Bemerkung
666 Quellenangaben Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 108/14) Salemann/Shukovski 1889:74 Īrānšahr II 11/20f. Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/2), Pāzārgād 1315:475/14, Šīblī 1316:II/6, Nicolas 1887:I 341 Īrān 6072/2e, 6432/1c, Nicolas 1887:I 315, 341 Rm 21/19 Šams-i Faḫrī (Lexicon 5/13), Īrān 6072/2a, Browne 1316:4/14, Frank 1926:191/9, Salemann/Shukovski 1889:74 Morier 1905:364/22
Erklärer (m.) Aufruf (m.); öffentliche Erklärung (f.) Verhandlungsschrift (f.) Erklärungen abgeben folgende Worte zu sprechen geruhen
Rāhnamā-i dānišgāh II 4/11
erklärend Aufruf (m.) Ausführung (f.); Erklärung (f.) Regierungserklärung (f.) (über/zu)
Rückert 1874:43 Īrān 6019/3g Īrān 6009/1c Īrān 5972/1f
erklären (was; wem) erzählen (was) Dame (f.) (auch im Kartenspiel); Frau (f.) bībī⁺⁺-je toḫmāqī-je sijāh Pikdame (f.) bībī⁺⁺-je toḫmāqī-je Herzdame (f.) qermez⁺ bībī⁺⁺-je ḫeštī Karodame (f.) bī-pedarī Vaterlosigkeit (f.) bejt⁺ Vers (m.) bejt⁺ Zelt (n.): Haus (n.) bīst-[o]-panǧ-sālegī Alter von 25 Jahren bejto⁺-l-hozn⁺ Trauerhaus (n.)
Nicolas 1887:I 336 Nicolas 1887:II 55 Nicolas 1887:II 865
Frank 1926:192/6 Morier 1905:364/16 Gulhavī 1303:11/24, Īrān 5746/2b, EdI I 742b Haïm 1931 Haïm 1931 Haïm 1931 Armaġān XVI 170/5 Salemann/Shukovski 1889:73a+ Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/6) Īrānšahr I 117/2 Bāqir Kāšī (BA II 511/28c)
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923
ﺑﻴﺖ اﻝﺨﻼ ﺑﻴﺖ اﻝﺮهﻦ ﺑﻴﺖ اﻝﺴﺒﻊ ﺑﻴﺖ اﷲ ﺑﻴﺖ اﻝﻤﻘﺪّس ﺑﻴﺖ اﻝﻤﻘﺪّس ﺑﻴﺖ ﺳﺎﻝﻪ ﺑﻴﺖ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﻴﺘﮑﭽﻰ ﺑﻴﺘﻴﻤﻰ ﺑﻴﺜﺒﺎﺗﻰ
6924
ﺑﻴﺠﺎد
6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931
ﺑﻴﺠﺎدﻩ ﺑﻴﺠﺎدﻩ ﺑﻴﺠﺎدﻩ ﺑﻴﺠﺎدﻩ ﺑﻴﭽﺎرﮔﻰ ﺑﻴﭽﺎرﮔﻰ ﺑﻴﺤﺮﻡﺘﻰ
6932 6933
ﺑﻴﺤﺴﻰ ّ ﺑﻴﺤﺴﻰ ّ
6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946
ﺑﻴﺦ ﺑﻴﺦ ﮐﺴﻨﻰ ﺑﻴﺨﺘﻦ ﺑﻴﺨﺘﻦ ﺑﻴﺨﺴﺘﻪ ﺑﻴﺨﺸﺖ ﺑﻴﺨﺸﺖ ﮐﺮدن ﺑﻴﺨﻮدى ﺑﻴﺨﻮدى ﺑﻴﺨﻮدى ﺑﻴﺪ ﺑﻴﺪ ﺑﻴﺪ
bejto⁺-l-ḫalā⁺ bejto⁺-r-rahn⁺ bejto⁺-s-sabʾ⁺ bejto⁺-l-lāh⁺ bejto⁺-l-moqaddas⁺ bejto⁺-l-moqaddas⁺ bīst-sāle bejt⁺ goftan bītkačī⁺⁺ be-jatīm⁺ī bī-sabāt⁺ī bīǧād bīǧāde bīǧāde bīǧāde bīǧāde bī-čāregī bī-čāregī bī-hormat⁺ī bī-hessī bī-hess⁺ī bīḫ bīḫ-e kasnī bīḫtan <- >ﺑﻴﺰbīḫtan (+Akk.) bīḫaste bīḫošt bīḫošt kardan (+Akk.) bī-ḫodī bī-ḫodī bī-ḫodī bīd bīd bīd : ī<*ē
Deutsch
Bemerkung
Abtritt (m.); Abort (m.) Pfandhaus (n.) Menagerie (f.) Haus Gottes: (ON) Zion (das Heiligtum in Jerusalem) Jerusalem zwanzigjährig einen Zweizeiler dichten Geheimschreiber (m.) (mongolisch) verwaist Wankelmut (m.); Unstetigkeit (f.); Unbeständigkeit (f.) Bernstein (m.) (so falsch erklärt und verwendet) Ambra (f.) Bernstein (m.) (so falsch erklärt) gelb Rubin (m.)* Hilflosigkeit (f.) Not (f.) Schimpf (m.); Schande (f.); Schmach (f.) Fühllosigkeit (f.); Gefühllosigkeit (f.) Unempfindlichkeit (f.); Empfindungslosigkeit (f.) Wurzel (f.) Zichorienwurzel (f.) schwach werden (lies ﭘﻴﺨﺘﻦpīḫtan) sieben (lies ﭘﻴﺨﺴﺘﻪpīḫaste) ausgerottet ausrotten Außersichsein (n.); Erregung (n.) Bewußtlosigkeit (f.) unnütz Holzwurm (m.) Milbe (f.); Made (f.) seid (zu ﺑﻮدنbūdan)
Quellenangaben I 11b Nicolas 1887:II 109 Nicolas 1887:II 78 Haïm 1931:II 780a Tārīḫ-i Ṭabarī 4/18 Tārīḫ-i Ṭabarī 4/18, Qurʾān 2/57 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/1, Īrān 6446/1f Daulatšāh (Taẕkira 29/11) Rašīduʾ-Dīn (Mongolengeschichte 112/19) Saʿdī (Qaṣāʾid-i fārsī 46/11) Šams-i Fāḫrī (Lexicon 54/7), Īrānšahr 148/11, 163/8 Šams-i Fāḫrī (Lexicon 31/9, 32/5) Firdausī (Lentz 283) Šams-i Faḫrī (Lexicon 31/10) Firdausī (Lentz 283) Farruḫī (Dīvān 3/32) Schiller 117/14 Nicolas 1887:I 371 Haïm 1931, Nicolas 1887:I 30 Īrān 6059/3c, Īrānšahr IV 419/6 Īrānšahr II 616/14, Rāhnamā-i dānišgāh II 45/3 Salemann/Shukovski 1889:73a+ Achundow 408 GK 142 Salemann/Shukovski 1889:54 GK 142 Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/1) Šams-i Faḫrī (Lexicon 15/5) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 23/28) Vaḥšī Kirmānī (Armaġān XIX 198/6 Hinz 174 Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 220/8) Nicolas 1887:II 97 Firdausī (GK 154)
667
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957
ﺑﻴﺪ ﺑﻴﺪ ﻡﺸﮏ ﺑﻴﺪاد ﺑﻴﺪاد (ﺑﻴﺪاد ﮐﺮدن )ﺑﺎ ﺑﻴﺪادﮔﺮ ﺑﻴﺪادﮔﺮى ﺑﻴﺪادى ﺑﻴﺪار ﺑﻴﺪار داﺷﺘﻦ (ﺑﻴﺪار ﺷﺪن )از
bīd : ī<*ē bīd-e mošk bī-dād bī-dād bī-dād kardan (bā) bī-dādgar bī-dādgarī bī-dādī bīdār bīdār dāštan (+Akk.) bīdār šodan (az)
Weide (f.); Weidebaum (m.) Behennußbaum (m.) Bedrückung (f.) Ungerechtigkeit (f.) Unbill üben (an) Gewaltherrscher (m.); Tyrann (m.) Ungerechtigkeit (f.) Ungerechtigkeit (f.) wach wachhalten aufwachen; erwachen (aus)
6958
ﺑﻴﺪار ﮐﺮدن
bīdār kardan (+Akk.)
wecken; aufwecken; erwecken
6959 6960 6961 6962 6963
ﺑﻴﺪاردل ﺑﻴﺪاردل ﺑﻴﺪارى ﺑﻴﺪارى ﺑﻴﺪارى
bīdār-del bīdār-del bīdārī bīdārī bīdārī
6964 6965 6966
ﺑﻴﺪاﻧﺸﻰ ﺑﻴﺪاﻧﺸﻰ ﺑﻴﺪاﻧﺸﻰ ﮐﺮدن
6967 6968 6969 6970 6971
ﺑﻴﺪﺳﺘﺮ ﺑﻴﺪق ﺑﻴﺪﻝﻰ ﺑﻴﺮ ﺑﻴﺮ
6972 6973
ﺑﻴﺮا ﺑﻴﺮاﻧﻮﻧﺪ
6974
ﺑﻴﺮﺟﻨﺪ
bīrǧand
6975 6976 6977
ﺑﻴﺮژد ﺑﻴﺮق ﺑﻴﺮق
bīržad bejraq⁺⁺ bejraq⁺⁺
munter umsichtig; klug Erwachen (n.) Schlaflosigkeit (f.) Wachsein (n.); Wachen (n.); Wachzustand (m.) Torheit (f.); Unbesonnenheit (f.) Unwissenheit (f.) eine Torheit begehen; eine Unbesonnenheit begehen Biber (m.) Bauer (m.) Herzlosigkeit (f.); Feigheit (f.) Schlafgewand (n.); Schlafanzug (m.) Sinn (m.); Verstand (m.); Gedächtnis (= ویﺮwīr) (n.) im Gedächtnis habend (Name eines der kurdischen Bakstämme) (davon Ableitung (ON, Ort in Chorassan) auf -ī) Galbanum (n.) Bauer (m.) (im Schachspiel) Fahne (f.)
bī-dānešī bī-dānešī bī-dānešī kardan bī-dastar bejdaq⁺ bī-delī bīr bīr bīrā bejrānwand
668 Quellenangaben Farruḫī (Dīvān 4/8), GK 33 (Nicolas 1887:I 116) Šaibānī 1314:III 8/22 Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/9) Kamar (Vambéry 1891:418/9) Šaibānī 1314:III 3/6 Īrān 5918/1d ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 11/19) Salemann/Shukovski 1889:73a+ ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 289/24) Ramażānī 1915:3/21, Salemann/Shukovski 1889:73a+ Īrānšahr II 731/20, Christensen 1918:39/9, Hinz 1942:235b, Wahrmund 1898:I 231 Nicolas 1887:I 39 Firdausī (FR I 43/2) Īrānšahr II 610/6 Nöldeke 1891:119/3 Rūmī (Vierzeiler 32/2), Īrān 6011/3d, Hugo 34/22b, Salemann/Shukovski 1889:73a+ (Saʿdī (Gulistān 48/24)) Farruḫī (Dīvān 3/22V.) Saʿdī (Gulistān 48/24) Īrān 6023/1f, Nicolas 1887:I 171 Nicolas 1887:I 106 GK 180 Šams-i Faḫrī (Lexicon 41/14, 42/5) GK 26 GK 26 EdI III 11 Īrānšahr II 4/8, Īrānī 34 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/14) Litt 131 Šaibānī 1314:I 97/8, Kāva I/1:3/4b
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
6978
ﺑﻴﺮق دار
6979 6980 6981 6982
ﺑﻴﺮق را ﺑﺎز ﮐﺮدن ﺑﻴﺮق ﺻﻠﻴﺐ ﺑﻴﺮﻡﺎﻧﻰ ﺑﻴﺮون
bejraq⁺-rā bāz kardan bejraq⁺⁺-e salīb⁺ bīrmānī bīrūn : ī<*ē
Fahnenträger (m.); Bannerträger (m.); Standartenträger (m.) die Fahne entrollen Kreuzesfahne (f.) birmanisch* außen
6983
ﺑﻴﺮون
bīrūn-e
außerhalb
6984 6985 6986 6987
ﺑﻴﺮون ﺑﻴﺮون ﺑﻴﺮون (ﺑﻴﺮون )از
bīrūn bīrūn bīrūn bīrūn (az)
Äußeres (n.) draußen im Freien heraus (aus)
6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999
(ﺑﻴﺮون )از ﺑﻴﺮون ﺁﺧﺘﻦ ﺑﻴﺮون از ﺑﻴﺮون از ﺧﻮیﺶ ﺑﻴﺮون از ﺷﻤﺎر (ﺑﻴﺮون اﻓﺘﺎدن )از ﺑﻴﺮون اﻓﮕﻨﺪن ﺑﻴﺮون ﺁﻡﺪن ﺑﻴﺮون ﺁﻡﺪن ﺑﻴﺮون ﺁﻡﺪن (ﺑﻴﺮون ﺁﻡﺪن )از (ﺑﻴﺮون ﺁﻡﺪن )از
7000
(ﺑﻴﺮون ﺁﻡﺪن )از
bīrūn āmadan (az)
hervorkommen (aus)
7001
(ﺑﻴﺮون ﺁﻡﺪن )از
bīrūn āmadan (az)
hervortreten (aus)
7002 7003 7004
ﺑﻴﺮون اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﻴﺮون اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺑﻴﺮون اﻧﺪاﺧﺘﻦ
bīrūn andāḫtan bīrūn andāḫtan bīrūn andāḫtan (+Akk.)
auswerfen herauswerfen vertreiben; verstoßen
bejraq⁺⁺-dār
bīrūn (az) hinaus (aus) bīrūn āḫtan herausziehen; ausziehen bīrūn az außer bīrūn az ḫīš selbstvergessen bīrūn az šomār unzählbar; unzählig; zahllos bīrūn oftādan (az) abkommen (von) bīrūn afgandan (+Akk.) herauswerfen bīrūn āmadan auftreten; erscheinen bīrūn āmadan hervorgehen bīrūn āmadan hinausgehen bīrūn āmadan (+Akk.; az) auswerfen (was; aus) bīrūn āmadan (az) herauskommen
Bemerkung
Quellenangaben Schiller 48/3, 184/11, Haïm 1931 Schiller 143/19 Šaibānī 1314:I 62/22 Armaġān XVIII 238/14 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/4), GK 186, Salemann/Shukovski 1889:73a+ Nicolas 1887:I 326, Salemann/Shukovski 1889:76 Salemann/Shukovski 1889:73a+ (Saʿdī (Gulistān 24/8)), Nicolas 1887:I 326 Hinz 1942:74 Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/26a, GK 18, Salemann/Shukovski 1889:73a+ GK 18, Salemann/Shukovski 1889:73a+ (Firdausī (Wolff 1935:5b)) Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 39/18, 40/6) Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʾīnāma 73b) Šams-i Faḫrī (Lexicon 46/3) Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 3/14) Firdausī (Wolff 1935:68b) Tārīḫ-i Ṭabarī 474/6 1. Mose 2/10 Tārīḫ-i Ṭabarī 511/13 Qūlī-Ḫān (Gedichte 68/11) Tārīḫ-i Ṭabarī 10/6, 474/7, (Firdausī (Wolff 1935:31b)), Mīrḫwānd (Samanidenkönige 47/2), Pāzārgād 1315:477/15, Ramażānī 1315:3/13, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 3/11b Shams-i Faḫrī (Lexicon 66/2), Farruḫī (Dīvān 1/16), Rāhnamā-i dānišgāh IX 10/2, Verzeichnis II 3/11b Tārīḫ-i Ṭabarī 4/15, 281/3, 475/21, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 22/1) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 26/5) Tarbiat 1315:37b Tarbiat 1315:37b
669
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7005
(ﺑﻴﺮون اﻧﺪاﺧﺘﻦ )از
7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012
ﺑﻴﺮون ﺁوردن ﺑﻴﺮون ﺁوردن ﺑﻴﺮون ﺁوردن ﺑﻴﺮون ﺁوردن ﺑﻴﺮون ﺁوردن ﺑﻴﺮون ﺁوردن (ﺑﻴﺮون ﺁوردن )از
7013
(ﺑﻴﺮون ﺁوردن )از
7014
(ﺑﻴﺮون ﺁهﻨﺠﻴﺪن )از
7015
(ﺑﻴﺮون ﺁهﻨﺠﻴﺪن )از
7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032
ﺑﻴﺮون ﺑﺮدن (ﺑﻴﺮون ﺑﺮدن )از ﺑﻴﺮون ﭘﺮاﻧﻴﺪن ﺑﻴﺮون ﺗﺸﺮیﻒ ﺑﺮدن (ﺑﻴﺮون ﺟﻬﻴﺪن )از (ﺑﻴﺮون ﺟﻬﻴﺪن )از ﺑﻴﺮون دادن ﺑﻴﺮون دادن ﺑﻴﺮون دادن (ﺑﻴﺮون داﺷﺘﻦ )از ﺑﻴﺮون دویﺪن ﺑﻴﺮون راﻧﺪن ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ (ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ )از (ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ )از
7033 7034 7035 7036
(ﺑﻴﺮون رﻓﺘﻦ )از ﺑﻴﺮون ریﺨﺘﻦ ﺑﻴﺮون ریﺨﺘﻦ ﺑﻴﺮون ریﺨﺘﻦ
bīrūn andāḫtan (+Akk.; az) bīrūn āwardan (+Akk.) bīrūn āwardan (+Akk.) bīrūn āwardan (+Akk.) bīrūn āwardan (+Akk.) bīrūn āwardan (+Akk.) bīrūn āwardan (+Akk.) bīrūn āwardan (+Akk.; az) bīrūn āwardan (+Akk.; az) bīrūn āhanǧīdan (+Akk.; az) bīrūn āhanǧīdan (+Akk.; az) bīrūn bordan bīrūn bordan (+Akk.; az) bīrūn parānīdan (+Akk.) bīrūn tašrīf⁺ bordan bīrūn ǧahīdan (az) bīrūn ǧahīdan (az) bīrūn dādan (+Akk.) bīrūn dādan (+Akk.) bīrūn dādan (+Akk.) bīrūn dāštan (+Akk.; az) bīrūn dawīdan bīrūn rāndan (+Akk.) bīrūn raftan bīrūn raftan bīrūn raftan bīrūn raftan (az) bīrūn raftan (az) bīrūn raftan (az) bīrūn rīḫtan bīrūn rīḫtan bīrūn rīḫtan (+Akk.)
Deutsch
Bemerkung
670 Quellenangaben
hinauswerfen (wen/was; aus)
Schiller 168/15, 178/29
ausziehen (Handschuhe) herausbringen; herausschaffen herausnehmen hervorbringen hervorholen hinausführen herausbringen (wen; aus)
Īrān 5972/3b (Firdausī (Wolff 1935:42b)), Beck 1914:68 Pāzārgād 1315:521/13, Rm 81/14 1. Mose 1/24 1. Mose 24/53 1. Mose 14/15 Pāzārgād 1315:498/18, Wahrmund 1898:I 218
herausholen (wen/was; aus)
Šarq 48/19
herausziehen (was; aus)
Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 29/9)
hervorbringen (was; aus)
Matthäus 12/35
hinaustragen; davontragen herausnehmen (wen/was; von/aus) hinaus fliegen lassen (höflich) ausgehen herausspringen (aus) hinausstürzen (aus) auswerfen (was) erzeugen; herstellen hinausgeben (was) hinaushalten (was; aus) hinauslaufen herauspressen; heraustreiben ausgehen aussteigen hinausgehen hinausgehen (über) hinausgehen; hinausziehen; ausziehen (aus) sich hinausbegeben (aus) hinausgießen hinausschütten hinwegschwemmen
MF I I/9 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 249/18) (Farruḫī (Dīvān 78/19)) Īrān 6019/2f Azraqī (FŠ I 251b) Īrān 6072/3e Īrān 6040/3c Īrān 6411/3b Pāzārgād 1315:477/25 Saʿdī (Gulistān 1/13) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 197/23) (Firdausī (Zulaiḫā 226)) Beck 1914:68 Dorn 1875:3/9 Ramażānī 1315:11/3, Malkum-Ḫān 1340:7/6 Islam III 66/10 2. Mose 17/9 Gulhavī 1303:14/25 Kalīm (BA I […] 3c) FR I 24/22
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049
ﺑﻴﺮون زﺷﻤﺎر ﺑﻴﺮون ﺷﺪن ﺑﻴﺮون ﺷﺪن (ﺑﻴﺮون ﺷﺪن )از ( ﺑﻪ،ﺑﻴﺮون ﺷﺪن )از (ﺑﻴﺮون ﻓﺘﺎدن )از ﺑﻴﺮون ﻓﺮﺳﺘﺎدن ﺑﻴﺮون ﻓﺮﺳﺘﺎدن ﺑﻴﺮون ﮐﺮدن ﺑﻴﺮون ﮐﺮدن ﺑﻴﺮون ﮐﺮدن ﺑﻴﺮون ﮐﺮدن (ﺑﻴﺮون ﮐﺮدن )از
7050
(ﺑﻴﺮون ﮐﺸﻴﺪن )از
7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067
(ﺑﻴﺮون ﻧﮕﺮیﺴﺘﻦ )از ﺑﻴﺮون ﻧﻬﺎدن ﺑﻴﺮوﻧﻰ ﺑﻴﺮوﻧﻰ ﺑﻴﺮوﺋﻰ ﺑﻴﺮهﻰ (ﺑﻴﺰار )از (ﺑﻴﺰار )از (ﺑﻴﺰار ﺑﻮدن )از ﺑﻴﺰارم ﺑﻴﺰارى ﺑﻴﺰاﻧﺘﻴﻦ ﺑﻴﺰاﻧﺲ ﺑﻴﺰدان راﻩ ﺑﻴﮋﻩ ﺑﻴﮋﻩ ﺑﻴﺴﺖ
7068
ﺑﻴﺴﺖ
7069 7070
ﺑﻴﺴﺖ درﺟﻪ زیﺮ ﺻﻔﺮ ﺑﻴﺴﺖ ﺳﺎل داﺷﺘﻦ
Deutsch
bīrūn ze-šomār bīrūn šodan bīrūn šodan bīrūn šodan (az) bīrūn šodan (az; be) bīrūn fotādan (az) bīrūn ferestādan (+Akk.) bīrūn ferestādan bīrūn kardan (+Akk.) bīrūn kardan (+Akk.) bīrūn kardan (+Akk.) bīrūn kardan (+Akk.) bīrūn kardan (+Akk.; az)
zahllos; unzählig abtreten (von der Bühne) auswandern hervortreten (aus) hinausgehen (aus; bei) hervortreten (aus) heraussenden hinaussenden fortjagen; verjagen hinausschaffen hinausstellen veröffentlichen* herausnehmen (was; aus); entnehmen (was; wem) bīrūn kašīdan (+Akk.; az) herausziehen; ziehen (wen/was; aus) bīrūn negarīstan (az) bīrūn nehādan (+Akk.) bīrūnī bīrūnī : 1. ī<*ē bī-rūʾī bī-rahī bīzār (az) bīzār (az) bīzār būdan (az) bīzār-am bīzārī bīzāntīn⁺⁺⁺ bīzāns⁺⁺⁺ be-jazdān rāh bīže bīže : ī<*ē bīst
hinausblicken (aus) hinaussetzen (Name eines Schriftstellers) äußerer Schamlosigkeit (f.) Weglosigkeit (f.) müde; satt (wessen) überdrüssig (wessen) überdrüssig sein (wessen) mir widersteht; es widert mich an Abscheu (f.); Verabscheuung (f.) byzantinisch (ON) Byzanz der Weg zu Gott edel rein; lauter bleib stehen!
bīst
zwanzig
bīst daraǧe⁺ zīr-e sefr⁺ bīst sāl dāštan
20 Grad unter Null zwanzig Jahre alt sein
Bemerkung
Quellenangaben Ḥāfiẓ (Dīvān 192/10V.) KL I 7/13 Tārīḫ-i Ṭabarī 475/21 Tārīḫ-i Ṭabarī 7/1, Nöldeke 1891:114/15 Mīr Ḫusrau (BA I 27/17) Tārīḫ-i Ṭabarī 474/8 Beck 1914:68 Nicolas 1887:I 187 Salemann/Shukovski 1889:72 Tārīḫ-i Ṭabarī 474/11 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 3/11) Tārīḫ-i Ṭabarī 7/19
Šams-i Faḫrī (Lexicon 22/7), Ramażānī 1315:7/7, Schiller 104/12 (Rūmī (Nicholson 329)) Niẓāmī (Ḫusrau u Shīrīn 226/1) Kāva I/1:3/17b Īrān 6567/1e KL I 60/17 Šams-i Faḫrī 95/12 Schiller 126/4, Nicolas 1887:I 324 Šaraf Murtażā (Schefer 1885:I 181/2) Goethe 1317:58/8, Schiller 94/14 Goethe 1317:58/8 Browne 1316:22/14 Šaibānī 1314:I 4/22 Šaibānī 1314:III 9/17 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 2/8f.) Firdausī (Lentz 306), GK 193 Firdausī (Lentz 306), GK 107 (für ﺑﺎیﺴﺖbe-īst, zu Šāʿir (FA 22/19a) اﺳﺘﺎدنīstādan) Tārīḫ-i Tabarī 473/8, ʿAmmara (LF 84/9), Īrān 6411/3c, GK 19 Šarq 170/18 Maǧmūʿa-i qavānīn va taṣvībnāma-hā 3/6
671
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082
ﺑﻴﺴﺖ ﺳﺎل داﺷﺘﻪ ﺑﻮدن ﺑﻴﺴﺖ ﻡﺘﺮى ﺑﻴﺴﺖ ﻡﻴﻠﻴﻤﺘﺮى ﺑﻴﺴﺖ و ﭘﻨﺞ هﺰار ّﺗﻨﻰ ﺑﻴﺴﺖ و ﺳﻮم ﺑﻴﺴﺖ و ﻧﻪ روزﻩ ﺑﻴﺴﺖ و یﮑﻤﻴﻦ ﺑﻴﺴﺘﺎر ﺑﻴﺴﺘﮕﺎن ﺑﻴﺴﺘﻢ ﺑﻴﺴﺘﻤﻴﻦ ﺑﻴﺴﺘﻰ
7083 7084 7085
ﺑﻴﺴﮑﻮﺋﻴﺖ ﺑﻴﺴﻤﻮت ﺑﻴﺶ
bīskūʾīt⁺⁺⁺ bīsmūt⁺⁺⁺ bīš
7086 7087 7088
ﺑﻴﺶ ﺑﻴﺶ (ﺑﻴﺶ )از
bīš bīš bīš (az)
zwanzig Jahre alt sein zwanzig Meter lang; zwanzigmetrig zwanzigmillimetrig fünfundzwanzigtausendtonnig zweiundzwanzigster neunundzwanzigtägig einundzwanzigster irgendein je zwanzig zwanzigster zwanzigster Zwanziger (m.) (kleine persische Münze = 10 Dinar = 1/5 Mahmūdī = 1/1000 Toman = ugf. 1 Centime) Zwieback (m.) Wismut (n.) Eisenhut (m.); Sturmhut (m.) (Pflanze: Aconitum) viel zahlreicher mehr (als)
7089
ﺑﻴﺶ از ایﻦ ﻡﺸﻬﻮر ﺑﻮد ﮐﻪ ﻧﺸﻨﺎﺳﺪ ﺑﻴﺶ از ﭘﻴﺶ ّﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺣﺪ ﻝﺰوم ّ ﺑﻴﺶ از ﺑﻴﺶ از ﻡﻌﻤﻮل ﺑﻴﺶ از هﻤﻪ ﺟﺎ ﺑﻴﺶ ازیﻦ ﺑﻴﺶ ازیﻦ ﺑﻴﺶ ﺷﺪن ﺑﻴﺶ و ﮐﻢ ﺑﻴﺶ و یﺎ ﮐﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ
bīš az īn mašhūr⁺ būd ke na-šenāsand bīš az pīš bīš az hadd⁺ bīš az hadd⁺-e lozūm⁺ bīš az maʾmūl⁺ bīš az hame-ǧā bīš az-īn bīš az-īn bīš šodan bīš o kam bīš o jā kam bīš-tar bīš-tar bīš-tar-e bīš-tar
er war zu gut bekannt, als daß sie ihn nicht erkannten mehr als zuvor über die Grenze hinaus mehr als notwendig mehr als gewöhnlich vor allem darüber hinaus; außerdem weiterhin zunehmen mehr oder weniger mehr oder weniger (umgangssprachlich) größer am meisten die meisten der vorwiegend
7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103
bīst sāl dāšte būdan bīst-metr⁺⁺⁺ī bīst-mīlīmetr⁺⁺⁺ī bīst o panǧ hezār tonnī bīst o sewom bīst-o-noh-rūze bīst o jekomīn bīstār : ī<*ē bīstgān bīstom bīstomīn bīstī
Bemerkung
672 Quellenangaben Maǧmūʿa-i qavānīn-i ǧazāʾī 2/14 Īrān 6010/4f Īrān 6406/1e Īrān 5986/3g Morier 1905:138/1 Grünert 1881:3/4 Šaibānī 1314:I 280/16 Šams-i Faḫrī (Lexicon 39/5) Jensen 1931:114 Īrān 5962/1c, Matthäus 20 Šaibānī 1314:I 280/7, 302/6 EdI I 764b Īrān 6427/3c Rāhnamā-i dānišgāh III 154/16 FR I 34/16, Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/8) Salemann/Shukovski 1889:37 Rūmī (Nicholson 320) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/22, Ramażānī 1315:5/7, Īrān 6411/3c, Salemann/Shukovski 1889:37 Morier 1905:326/10 Īrān 6411/3a Rāhnamā-i dānišgāh c 13 Browne 1316:130/18 Ramażānī 1315:9/18 Īrān 6411/3d FA 337/6a Ḫusravānī (Šarq 286/14) Īrān 6011/3d Ḥāfiẓ (Dīvān 70/8) Īrān 6405/1c Jensen 1931:241 Īrān 5745/2f Qazvīnī 1907:I III/7 Īrān 6411/3f
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7104 7105 7106
ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ (ﺑﻴﺸﺘﺮ )از
7107 7108 7109 7110 7111 7112
ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻋﺎﻝﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﺎهﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻡﺮدم ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻡﻮﺛّﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮیﻦ ﺑﻴﺸﺮﻡﻰ
7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122
ﺑﻴﺸﻪ ﺑﻴﺸﻪ ﺑﻴﺸﻪ ﺑﻴﺸﻰ ﺑﻴﺸﻰ ﺑﻴﺸﻰ (ﺑﻴﺸﻰ ﺟﺴﺘﻦ )در ﺑﻴﺸﻰ ﻧﺨﻮاهﺪ ﮔﺬﺷﺖ ﮐﻪ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ
7123
ﺑﻴﻀﺎ
7124 7125
ﺑﻴﻀﺎﻧﻰ ﺑﻴﻀﺎوى
7126 7127
ﺑﻴﻀﻪ ﺑﻴﻀﻪ
7128 7129 7130 7131 7132 7133
ﺑﻴﻀۀ زﻧﮕﺎرﻓﺎم ﺑﻴﻀﻰ ﺑﻴﻀﻰ ﺷﮑﻞ ﺑﻴﻄﺎر ﺑﻴﻄﺎر ﺑﻴﻊ
Deutsch
bīš-tar bīš-tar bīš-tar (az)
weitere zahlreicher mehr (als)
bīš-tar az ālam⁺ bīš-tar ǧā-hā bīš-tar mardom bīš-tar moʾasser⁺ bīš-tarīn bī-šarmī
der größte Teil der Welt an den meisten Orten die meisten Menschen mehr wirksam: wirksamer meister Schamlosigkeit (f.)
bīše bīše bīše : ī<*ē bīšī : 1. ī<*ē bīšī bīšī bīšī ǧostan (dar) bīšī na-ḫāhad gozašt ke bīšīne bīšīne : 1. ī<*ē
Busch (m.) Gebüsch (n.); Waldung (f.) Wald (m.); Buschwald (m.) Übermaß (n.) Vielheit (f.) Würde (f.) sich vervollkommnen (in) es wird nicht lange dauern, bis größter Höchstmaß (n.)
bejzā⁺
weiße
bejzānī⁺ bejzāwī⁺
Phönix (m.) (Name eines Schriftstellers, gestorben 619=[…]) das Beste Ei (n.)
bejze⁺ bejze⁺ bejze⁺-je zangār-fām bejzī⁺ bejzī⁺-šakl⁺ bejtār⁺ bejtār⁺ bejʾ⁺
der Morgenhimmel Ellipse (f.) länglichrund; eiförmig; eirund Hufschmied (m.) Tierarzt (m.) Angeld (n.); Handgeld (n.); Reugeld (n.)
Bemerkung
(f. v. اﺑﻴﺾabjaz)
Quellenangaben Iṭṭilāʿāt 5972/3d, Īrān 6411/3f Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 6/1) Tārīḫ-i Ṭabarī 1/20, Muvaffaq (Kitābuʾlabnīya 7/1), Maǧmūʾa-i qavānīn-i ǧazāʾī 3/10, Jensen 1931:241 Niẓāmī ʿArūżī (Čahār Maqāla 1/13) Jensen 1931:246, Rosen 1898:109 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 8/3) Īrān 6072/1d Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 42/3) Niẓāmī (Ḫusrau u Šīrīn 246/2), Kašf-i talbīs 3/2, Īrān 6511/3a, Schiller 84/18 Schiller 80/10 Dorn 1875:185b Šams-i Faḫrī (Lexicon 48/10, 95/16), GK 35 GK 155 Salemann/Shukovski 1889:73a+ MF I I/4 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 4/3) Goethe 1316:4/9 Īrān 6492/1f, 6553/1c Īrān 5947/2b, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis 9/9a Nachwort Anvarī (Rückert 1874:21), Farruḫī (Dīvān 1/37V.), Qulī-Ḫān (Gedichte 68/4) FR I 32/8+ Jahrbücher d. Lit. VIII 401 Morier 1905:330/2 Saʿdī (Ḫavātīm 37/1), Qulī-Xān (Gedichte 68/4) Saʿdī (Ḫavātīm 37/1) Īrān 5746/1b Īrān 6073/1d Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/15) Šams-i Faḫrī (Lexicon 75/15) Nicolas 1887:I 72
673
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
7134 7135 7136 7137 7138
ﺑﻴﻊ ﺑﻴﻊ ﺑﻴﻊ ﺑﻴﻌﺎﻧﻪ ﺑﻴﻌﺎﻧﻪ
7139 7140 7141 7142 7143
ﺑﻴﻌﺖ (ﺑﻴﻌﺖ داﺷﺘﻦ )ﺑﺎ ﺑﻴﻌﺖ ﮐﺮدن (ﺑﻴﻌﺖ ﮐﺮدن )از ﺑﻴﻐﻤﺎ ﺑﺮدن
7144
ﺑﻴﻐﻤﺎ ﺑﺮدن
7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155
ﺑﻴﻐﻤﺎ رﻓﺘﻦ ﺑﻴﻐﻮﻝﻪ ﺑﻴﻔﺘﮏ ﺑﻴﻔﮑﺮى ﺑﻴﻘﺪرى ﺑﻴﻘﻮﺗﻰ ّ ﺑﻴﻘﻮﺗﻰ ّ ﺑﻴﻘﻴﻤﺘﻰ ﺑﻴﻘﻴﻦ ﺑﻴﻘﻴﻦ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻴﮏ ﺑﺎر
7156
ﺑﻴﮏ ﺑﺎر
7157 7158 7159 7160
ﺑﻴﮏ ﺑﺎر ﺑﻴﮏ ﺑﺎر ﺑﻴﮏ ﺑﺎر ﺑﻴﮏ ﺑﺎرﮔﻰ
7161 7162 7163 7164 7165
ﺑﻴﮏ ﺑﺎرﮔﻰ ﻧﻪ ﺑﻴﮏ ﺑﺎرﮔﻰ ﻧﻪ ﺑﻴﮏ ﺑﺎرﻩ ﺑﻴﮏ ﺑﺎرﻩ ﺑﻴﮏ ﺗﺮﺗﻴﺒﻰ
bejʾ⁺ bejʾ⁺ bejʾ⁺ bejʾāne⁺ bejʾāne⁺
Deutsch
Bemerkung
674 Quellenangaben
Anzahlung (f.) Verkauf (m.); Veräußerung (f.) Vorschuß (m.) Angabe (f.) Angeld (n.); Handgeld (n.); Reugeld (n.) Treu[e]eid (m.) huldigen (wem) einen Treu[e]eid ablegen huldigen (wem) plündern; ausplündern
Litt 87 Nicolas 1887:I 40 Nicolas 1887:I 303 Rāhnamā-i dānišgāh III 202/10 Farh () 32/20, Nicolas 1887:I 72
plündern; rauben
Anīrān 25/1, Rūmī (Nichols 253), Hātif (Dīvān 8/14), Buch der Richter 21/23 Morier 1905:353/5 Schiller 107/15 Litt 127 Pāzārgād 1315:417/10, 25 Zīvar (Vambéry 1891:419/5), Īrānšahr I 376/2 Nicolas 1887:I 83 Nicolas 1887:I 3, 26 Šams-i Faḫrī (Lexicon 13/20) Ḥāfiẓ (Dīvān 147/6), Haïm 1934:II 1236a Qazvīnī 1909:VI/7 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/11, Šams-i Faḫrī (Lexicon 37/8) Saʿdī (Ḫavātīm 55/4), Minūčihrī 55/15, Haïm 1934:II 1236ff. Nāṣir-Ḫusrau (Raušanāʿīnāma 116) Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 37/8) Tārīḫ-i Ṭabarī 3/11 Firdausī (Wolff 1935:880a)
bejʾat⁺ bejʾat⁺ dāštan (bā) bejʾat⁺ kardan bejʾat⁺ kardan (az) be-jaqmā⁺⁺ bordan (+Akk.) be-jaqmā⁺⁺ bordan (+Akk.) be-jaqmā⁺⁺ raftan bīqūle bīftek⁺⁺⁺ bī-fekr⁺ī bī-qadr⁺ī bī-qowwat⁺ī bī-qowwat⁺ī bī-qejmat⁺ī/bī-qīmat⁺ī be-jaqīn⁺ be-jaqīn⁺ pejwastan be-jek bār
geraubt werden Höhle (f.); Höhlung (f.) Beefsteak (n.) Gedankenlosigkeit (f.) Wertlosigkeit (f.) Abgespanntheit (f.) Kraftlosigkeit (f.); Schwäche (f.) Wertlosigkeit (f.) sicherlich; gewißlich (Adverb) der Gewißheit nahekommen auf einmal
be-jek-bār
auf einmal; mit einemmale
be-jek-bār be-jek-bār be-jek bār be-jek-bāregī
einmal; ein einzelnes Mal ganz; gänzlich plötzlich
be-jek-bāregī na be-jek-bāregī na be-jek-bāre be-jek bāre be-jek tartīb⁺-ī
nirgends ohne weiteres auf einmal einmal auf irgend eine Art
Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 31/1) Kasravī 1307:I 27/9 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 12/3) Schiller 95/13f. Nahum 2/9, Morier 1905:9/12
(s. یﮏ ﺑﺎرﮔﻰjekbāregī)
(Adverb)
Firdausī Firdausī Firdausī (Šāhnāma 17/31) Rūmī (Vierzeiler 58/5, Rosenzweig 42/10) Glš F 26/13
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184
ﺑﻴﮏ ﺟﺎیﮕﻪ ﺑﻴﮏ ﺟﺴﺘﻦ ﺑﻴﮏ ﭼﻨﺪ ﺑﻴﮏ دﻓﻌﻪ ﺑﻴﮏ دم زدن ﺑﻴﮏ دیﮕﺮ ﺑﻴﮏ زﺧﻢ ﺑﻴﮏ ﺳﺮ ﺑﻴﮏ ﺳﻮ ﺑﻴﮏ ﺿﺮﺑﺖ ﺑﻴﮏ ﻃﺮﻓﺔ اﻝﻌﻴﻦ ﺑﻴﮏ ﻝﺤﻈﻪ ﺑﻴﮑﺮﺑﻨﺎت ﺑﻴﮑﺮﻡﺎت ﺑﻴﮑﺴﻮﺗﻤﺶ ﺑﻴﮑﻴﻦ ﺑﻴﮓ ﺑﻴﮕﺎدﻩ ﺑﻴﮕﺎر
7185 7186 7187
Deutsch
Bemerkung
be-jek ǧāj-gah be-jek ǧastan be-jek-čand be-jek-dafʾe⁺ be-jek dam-zadan be-jek-dīgar be-jek zaḫm be-jek-sar be-jek sū be-jek zarbat⁺ be-jek tarfato⁺-l-ejn⁺ be-jek lahze⁺ bīkarbonāt⁺⁺⁺ bīkromāt⁺⁺⁺ bīksūtmaš⁺⁺ bīkīn bēg⁺⁺ bī-gāde bīgār
dicht nebeneinander in einem Sprunge; mit einem Satze öfter; öfters; lange auf einmal; plötzlich; mit einemmale in einem Augenblick beieinander mit einem Streich; mit einem Hieb gänzlich beiseite; weg mit einem Streich in einem Augenblick; augenblicklich in einem Augenblick Bikarbonat (n.) Bichromat (n.) (männlicher Name) (Name eines Sohnes Hulagus) (Titel) beischlafunfähig Frondienst (m.)
ﺑﻴﮕﺎرﮐﻨﻨﺪﻩ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ (ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ )ﺑﺎ
bīgār-konande bīgāne bīgāne (bā)
Fronarbeiter (m.); Fröner (m.) ausländisch unbekannt; fremd (wem)
7188 7189 7190 7191 7192 7193
ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ زﺑﺎن ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ زﺑﺎن ﺑﻴﮕﻠﺮﺑﻴﮕﻰ ﺑﻴﻞ ﺑﻴﻞ ﺑﻴﻞ
bīgāne-zabān bīgāne-zabān bēglerbēg⁺⁺ī bīl bīl : ī<*ē bīl
Ausländer (m.) fremdsprachig Beglerbeg (m.); Großfürst (m.) (dreieckige, langstielige) Schaufel (f.) Grabscheid (n.) Spaten (m.)
7194 7195 7196 7197 7198 7199
ﺑﻴﻞ زدن ﺑﻴﻼن ﺑﻴﻠﭽﻪ ﺑﻴﻠﺪار ﺑﻴﻠﺴﻢ ﺑﻴﻠﻘﺎن
bīl zadan (+Akk.) bīlān⁺⁺⁺ bīlče bīl-dār : ī<*ē bejlasam bejlaqān
umgraben Schlußabrechnung (f.) (Bilanz) Pflanzstock (m.) (des Gärtners) Schaufelträger (m.); Erdarbeiter (m.) (männlicher Name) (davon Ableitung (Stadt in Arran)
Quellenangaben Firdausi (Zulaiḫā 83) Hugo 35/34b Firdausī (Wolff 1935:880b) Īrānšahr IV 422/7 Ṭabarī 9/6 Nāṣir-Ḫusrau (Safarnāma 23/15) Rašīduʾd-Dīn (Erdmann 1855:807/16f.) Firdausī Ḥāfiẓ (Dīvān 413/1) Īrān 6073/2c Hugo 23/25b, 31/2b, Morier 1905:222/14 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 5/13) Rāhnamā-i dānišgāh III 37/20 Rāhnamā-i dānišgāh III 38/1 Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 88/3) Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 104/2) Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma Tit) GK 130 Šams-i Faḫrī (Lexicon 36/10), Haïm 1931:I 205b Haïm 1931 Īrān 6450/4c Īrān 6411/3d, Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 2/18a, Schiller 149/14, Salemann/Shukovski 1889:73a+ Īrān 6072/4a Īrān 6072/4a Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 22/21) Christensen 1918:39/19, EdI I 749 GK 33 Šams-i Faḫrī (Lexicon 49/4), Goethe 1317:58/28, Hugo 6/33a Haïm 1931:I 246a Rāhnamā-i dānišgāh III 156/11 Haïm 1931:I 262a EdI I 749b Dorn 1875:300 FR I 43/22
675
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
Bemerkung
676 Quellenangaben
auf -ī) 7200 7201 7202 7203
ﺑﻴﻠﮏ ﺑﻴﻠﮏ ﺑﻴﻠﻪ ﺑﻴﻠﻴﮏ
7204 7205 7206
ﺑﻴﻢ ﺑﻴﻢ ﺑﻴﻢ ﺁن ﻡﻰ رود
7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214
ﺑﻴﻢ ﺁﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﻴﻢ ﺁﻧﮑﻪ ﺑﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻰ ﺑﮑﺸﺪ ﺑﻴﻢ ﺟﺎن ﺑﻴﻢ ﮐﺮدن ﺑﻴﻢ ﻡﺮگ ﺑﻴﻢ هﻼﮎ ﺑﻴﻤﺎر
7215
ﺑﻴﻤﺎر ﻧﺪیﺪ ﺗﺎ ﻧﮑﺸﺘﺶ
7216 7217 7218 7219 7220
ﺑﻴﻤﺎرﺑﺪن ﺑﻴﻤﺎردل ﺑﻴﻤﺎرﺳﺎن ﺑﻴﻤﺎرﺳﺎن ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن
7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228
ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن ﻝﺸﮑﺮى ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن ﻧﻈﺎﻡﻰ ﺑﻴﻤﺎرﻏﻨﺞ ﺑﻴﻤﺎرﮐﺶ ﺑﻴﻤﺎرﻧﺎﮎ ﺑﻴﻤﺎرى ﺑﻴﻤﺎرى ﺑﻴﻨﻰ ﺑﻴﻤﺎرى ﭘﻮﺳﺖ
7229
ﺑﻴﻤﺎرى ﺟﻠﺪى
bīlek bejlak bīle bīlīk
Grundsatz (m.) zweispitziger Pfeil
Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 84/8) Shams-i Faḫrī (Lexicon 6/9) (s. ﺗﻴﺮtīr)
Rat (m.); weiser Rat (m.); Grundsatz (m.) Angst (f.); Beängstigung (f.) Furcht (f.) es ist zu befürchten
bīm bīm bīm-e ān mī-rawad (+Subj.) bīm ān-ast ke bīm-e ān-ke bīm bāšad ke be-košad bīm-e ǧān bīm kardan (+Akk.) bīm-e marg bīm-e halāk⁺ bīmār(-e)
es ist zu befürchten, daß Furcht davor, daß es ist zu befürchten, daß er tötet Todesangst (f.) warnen Lebensgefahr (f.) Todesangst (f.) krank (an)
bīmār na-dīd tā na-koštaš bīmār-badan⁺ bīmār-del bīmārsān bīmārsān bīmārestān
er sah keinen Kranken, ohne daß er ihn umbrachte am Leibe krank am Herzen krank; liebeskrank Krankenhaus (n.) Narrenhaus (n.) Krankenhaus (n.); Spital (n.)
bīmārestān-e laškarī bīmārestān-e nezāmī⁺ bīmār-qanǧ bīmār-keš bīmār-nāk bīmārī bīmārī-je bīnī bīmārī-je pūst
Militärspital (n.) Militärspital (n.) krankhaft; kränklich Kranke tragend kränklich Krankheit (f.) Nasenleiden (n.) Hautkrankheit (f.)
bīmārī-je ǧeldī⁺
Hautkrankheit (f.)
Rašīduʾd-Dīn (Mongolengeschichte 89 Fn. 5) Schiller 130/1 GK 26 Īrān 6073/2b Pāzārgād 1315:470/17 Šams-i Faḫrī (Lexicon 65/13) Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/2) Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 36/11) Qurʾān 2/5 Muvaffaq (Kitābuʾl-abnīya 27/6) Shams-i Faḫrī (Lexicon 19/15, 63/12) Rūmī (Vierzeiler 59/1), Rāhnamā-i dānišgāh Verzeichnis II 1/7b, Salemann/Shukovski 1889:73a+, Wahrmund 1898:I 226 ʿUbaid Zākānī (Browne 1920:241/2) Rūmī (Vierzeiler 85/2) Rūmī (Vierzeiler 85/2) Firdausī (GK 189) Firdausī (GK 189) ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 198/11), Īrān 6012/2a, 6073/3g Īrān 6012/2a Īrān 6073/3g Īrān 6511/3b GK 184 Tārīḫ-i Ṭabarī 3/10, Hugo 27/19a Rāhnamā-i dānišgāh I 10 Rāhnamā-i dānišgāh I 10, IX 6/28, Īrān 5982/2b Iṭṭilāʿāt 3807/7f
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248
ﺑﻴﻤﺎرى ﭼﺸﻢ ﺑﻴﻤﺎرى دﻧﺪان ﺑﻴﻤﺎرى دهﺎن ﺑﻴﻤﺎرى رودﻩ ﺑﻴﻤﺎرى ریﻮى ﺑﻴﻤﺎرى زﻧﺎﻧﻪ ﺑﻴﻤﺎرى زهﺮوى ﺑﻴﻤﺎرى ﻗﻠﺐ ﺑﻴﻤﺎرى ﻗﻨﺪ ﺑﻴﻤﺎرى ﮐﺸﻴﺪن ﺑﻴﻤﺎرى ﮐﻮدﮐﺎن ﺑﻴﻤﺎرى ﮐﻮدﮐﺎﻧﻪ ﺑﻴﻤﺎرى ﮔﻠﻮ ﺑﻴﻤﺎرى ﮔﻮش ﺑﻴﻤﺎریﻬﺎى زﻧﺎن ﺑﻴﻤﺖ ﺑﻴﻤﺖ ﺑﻴﻤﺘﺎﻧﺘﻰ ﺑﻴﻤﺰﮔﻰ
7249 7250 7251
ﺑﻴﻤﮕﻪ ﺑﻴﻤﮕﻴﻦ ﺑﻴﻤﻦ
bīm-gah bīmgīn be-jomn⁺-e
Augenleiden (n.) Zahnkrankheit (f.) Mundkrankheit (f.) Darmkrankheit (f.) Lungenkrankheit (f.) Frauenleiden (n.) Gallenleiden (n.) Herzkrankheit (f.) Zuckerkrankheit (f.) an einer Krankheit leiden Kinderkrankheit (f.) Kinderkrankheit (f.) Halsleiden (n.); Kehlkopfleiden (n.) Ohrenkrankheit (f.) Frauenleiden [Pl.] Furcht vor dir Furcht vor dir Wankelmut (m.) Geschmacklosigkeit (f.); Fadheit (f.); Schalheit (f.) Ort (m.) der Furcht furchtsam dank
7252 7253
ﺑﻴﻤﻦ ﺑﻴﻤﻦ
be-jomn⁺-e be-jomn⁺
durch mittels
7254 7255 7256 7257 7258 7259
ﺑﻴﻤﻨﺎﮎ ﺑﻴﻤﻨﺎﮎ ﺑﻴﻤﻨﺎﮎ ﺷﺪن ﺑﻴﻤﻨﺎﮐﻰ ﺑﻴﻤﻪ ﺑﻴﻤۀ ﺁﺗﺶ ﺳﻮزى
bīmnāk bīmnāk bīmnāk šodan bīmnākī bīme bīme-je āteš-sūzī
7260 7261 7262
ﺑﻴﻤﻪ ﮐﺮدن ﺑﻴﻤﻰ اﻓﮕﻨﺪن ﺑﻴﻤﻰ داﺷﺘﻦ
ängstlich furchtbar zagen; verzagen Furchtsamkeit (f.); Ängstlichkeit (f.) Versicherung (f.) Brandschadenversicherung (f.); Feuerversicherung (f.) versichern ängstigen sich fürchten
bīmārī-je čašm bīmārī-je dandān bīmārī-je dahān bīmārī-je rūde bīmārī-je rijawī⁺ bīmārī-je zanāne bīmārī-je zahrawī⁺ bīmārī-je qalb⁺ bīmārī-je qand bīmārī kašīdan bīmārī-je kūdak-ān bīmārī-je kūdakāne bīmārī-je galū bīmārī-je gūš bīmārī-hā-je zan-ān bīm-at bīm-at bī-matānat⁺ī bī-mazegī
bīme kardan (+Akk.) bīm afgandan (+Akk.) bīm-ī dāštan
Bemerkung
Quellenangaben Rāhnamā-i dānišgāh I 10 Rāhnamā-i dānišgāh IX 6/5 Rāhnamā-i dānišgāh IX 7/4 Īrān 6554/1a Īrān 4366/4g Farh 22 Iṭṭilāʿāt 3807/7f, Īrān 6469/1g Rāhnamā-i dānišgāh IX 7/23 Īrān 5918/1f Fleischer 1875:170 Rāhnamā-i dānišgāh I 10 Iṭṭilāʿāt 4424/1b Haïm 1931 Rāhnamā-i dānišgāh I 10 Haïm 1931 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/1), Minūčihrī 1/27 Šams-i Faḫrī (Lexicon 77/1) Īrānšahr I 163/9 Morier 1905:261/1, Nicolas 1887:I 26 Niẓāmī (FA 101/6a) GK 178 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/7), Ḫwāndamīr (Geschichte Tabaristans 10/16), Saʿdī (Gulistān 57/15), Qulī-Ḫān (Sifāratnāma 138/3) Rāhnamā-i dānišgāh II 1/14 Ḥāfiẓ (Dīvān 191/7), Šams-i Faḫrī (Lexicon 6/4) Schiller 30/17 Niẓāmī (Lailā u Maǧnūn 38) Goethe 1317:9/1 Browne 1316:16/12 Nicolas 1887:I 81 Īrān 6040/4d Nicolas 1887:I 81 Schiller 165/5 Schiller 56/11
677
be ب №
Uto v. Melzers persisch-deutsches Wörterbuch Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
7263 7264 7265 7266 7267
ﺑﻴﻤﻴﻠﻰ ﺑﻴﻦ ﺑﻴﻦ ﺑﻴﻦ ﺑﻴﻦ اﻝﻤﻠﻠﻰ
7268
ﺑﻴﻦ اﻝﻨﻬﺮیﻦ
bejno⁺-n-nahrejn⁺
Widerstreben (n.) Unterschied (m.) zwischen Zwischenraum (m.) (zwischen) überstaatlich; zwischenvölkisch; international Zweistromland (n.); Mesopotamien
7269 7270
ﺑﻴﻦ ﺧﻄﻮط (ﺑﻴﻨﺎ)ى
bejn⁺-e ḫotūt⁺ bīnā(j)
Zwischenraum (m.) (der Notenlinien) sehend (zu دیﺪنdīdan)
7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285
ﺑﻴﻨﺎب ﻧﻤﺎ ﺑﻴﻨﺎﺗﺮ ﺑﻴﻨﺎدل ﺑﻴﻨﺎدل ﺷﺪن ﺑﻴﻨﺎﺋﻰ ﺑﻴﻨﺎﺋﻰ دل ﺑﻴﻨﺪوﺧﺖ (ﺑﻴﻨﺪیﺶ )از ﺑﻴﻨﺶ ﺑﻴﻨﺶ ﺑﻴﻨﻤﺘﺎن ﺑﻴﻨﻨﺪﻩ ﺑﻴﻨﻨﺪﻩ ﺑﻴﻨﻨﺪﻩ ﺑﻴﻨﻮاﺋﻰ
bīnāb-namā bīnā-tar bīnā-del bīnā-del šodan bīnāʾī bīnāʾī-je del bij-andūḫt bij-andīš (az) bīneš bīneš bīnam-tān bīnande bīnande bīnande bī-nawāʾī
Spektroskop (n.) besser sehend einsichtig erkennen Einsicht (f.); Erkenntnis (f.) Erkenntnis (f.) er sammelte sorge dich! (um/wegen) Einsicht (f.) Erkenntnis (f.) ich sehe euch Beschauer (m.) sehend; Auge (n.) Zuschauer (m.) Armut (f.)
7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296
ﺑﻴﻨﻮاﺋﻰ ﺑﻴﻨﻪ ّﺑﻴﻨﻪ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺑﻴﻨﻰ ﺑﻴﻨﻰ ﺑﺮیﺪﻩ ﺑﻴﻨﻰ ﭘﻬﻦ ﺑﻴﻨﻰ ﻡﻮزﻩ ﺑﻴﻨﻰ هﻮاﭘﻴﻤﺎ ﺑﻴﻮ ﺑﻴﻮت
bī-nawāʾī bīne bajjene⁺ bejna⁺-homā⁺ bīnī bīnī-borīde bīnī-pahn bīnī-je mūze bīnī-je hawā-pejmā bejū : ū<*ō bujūt⁺
Elend (n.); Not (f.) Zündloch (n.) (an der Flinte) klarer Beweis (Name der 98. Sure) zwischen beiden Nase (f.) dem die Nase abgeschnitten ist stumpfnasig Schuhspitze (f.); Stiefelspitze (f.) Bug (m.)* des Flugzeugs Braut (f.) (die 12) Himmelshäuser (Tierkreisab-
bī-mejl⁺ī bejn⁺ bejn⁺-e bejn⁺(-e) bejno⁺-l-melal⁺ī
Bemerkung
678 Quellenangaben Schiller 145/8 MF I 64/22 Īrān 6411/3c, Hugo 45/29b Vazīrī 1331:24/9 Īrān 4654/3e
(zu دیﺪنdīdan)
Rāhnamā-i dānišgāh V 196/20, Kāva III/29/30:15/20, Browne 1316:19/11 Vazīrī 1331:24 ʿUnṣurī Vz. 4/1, Ibrāhīm Baik (Siyāḥatnāma 3/3), Browne 1316:I/20 Īrān 6551/1f Nw Šaibānī 1314:I 3/4 Salemann/Shukovski 1889:90 KL I 38/22 BQ I 3/12a, KL I 36/1, Taʾīr (BA II 511/32a) KL I 38/22 KL I 124/10 Saʿdī (FŠ I 21) RQ I II/9 Q Kp 3/3 Minūčehrī 55/12 Morier 1905:319/12 Salemann/Shukovski 1889:64 Īrān 6010/1f, Hugo 18/22b Goethe 1317:6/13, Haïm 1931:I 256a, Nicolas 1887:II 235 Nicolas 1887:II 97 Šafīʿ Aar (Manavī 45) Qurʾān 98/21 BA I 4/5b KL I 56/8 Nicolas 1887:I 158 Shams-i Faḫrī (Lexicon 84/8) Īrān 6469/1c GK 177, 184 EdI I 514c
be ب №
Farhangnevīs Persisch Präs.-Stamm Transkription
Deutsch
bujūt⁺ bīwar bīwar : ī<*ē
schnitte) Zelte; Häuser (Beiname Sohhaks) zehntausend
bejūk : ū<*ō bejūkān bejūg : ū<*ō bejūgānī : ū<*ō bīwe : ī<*ē bīwe-zan
Braut (f.) Hochzeit (f.) Braut (f.) Braut (f.) Witwe (f.) Witwe (f.)
bīwe-zanī bīwe kardan (+Akk.) baje/beje
Witwenzur Witwe machen Wasser (n.)
ﺑﻴﻪ ﭘﺲ
baje-pas
7310
ﺑﻴﻪ ﭘﻴﺶ
baje-pīš
7311
ﺑﻴﻬﻤﺘﻰ ّ
7312 7313 7314 7315 7316 7317
ﺑﻴﻬﻨﺮى ﺑﻴﻬﻮدﮔﻰ ﺑﻴﻬﻮدﮔﻰ ﺑﻴﻬﻮدن ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﺑﻴﻬﻮدﻩ
(Name eines Bezirkes in Gilan, westlich vom Safidrud) (Name einer Landschaft in Gilan, östlich vom Safidrud) Teilnahmslosigkeit (f.); Gleichgültigkeit (f.) Untüchtigkeit (f.) Gafferei (f.)* Nutzlosigkeit (f.) versengen umsonst; vergebens unsinnig
7318 7319 7320
ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﺷﺪن ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﻓﺮیﺎدﮐﻦ
7321 7322 7323 7324 7325
ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﮐﺎرى (ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﮔﻮ)ى ﺑﻴﻬﻮﺷﻰ ﺑﻴﻬﻮﺷﻰ دارو ﺑﻴﻴﻼق رﻓﺘﻦ
7297 7298 7299
ﺑﻴﻮت ﺑﻴﻮر ﺑﻴﻮر
7300 7301 7302 7303 7304 7305
ﺑﻴﻮﮎ ﺑﻴﻮﮐﺎن ﺑﻴﻮگ ﺑﻴﻮﮔﺎﻧﻰ ﺑﻴﻮﻩ ﺑﻴﻮﻩ زن
7306 7307 7308
ﺑﻴﻮﻩ زﻧﻰ ﺑﻴﻮﻩ ﮐﺮدن ﺑﻴﻪ
7309
bī-hemmat⁺ī bī-honarī bī-hūdegī bī-hūdegī bejhūdan bī-hūde bī-hūde bī-hūde bī-hūde šodan bī-hūde farjād-kon bī-hūde-kārī bī-hūde-gū(j) : ū<*ō bī-hūšī bī-hūšī-dārū be-jejlāq⁺⁺ raftan
zwecklos Possen treiben Schreier (m.); Schreihals (m.); Kläffer (m.) Narrenpossen; unsinniges Tun Unsinn redend; faselnd; schwatzend Bewußtlosigkeit (f.); Ohnmacht (f.) Betäubungsmittel (f.) aufs Land gehen; aufs Land ziehen
Bemerkung
Quellenangaben
(Pl. v. ﺑﻴﺖbejt)
(Salemann/Shukovski 1889:36) Firdausī (FR I 43/21) Šams-i Faḫrī (Lexicon 44/6, 46/3), Firdausī (Lentz 283), GK 35 Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/5, 18) (Šams-i Faḫrī (Lexicon 72/5)) GK 177, 184 GK 177 GK 34 ʿAṭṭār (Taẕkiratuʾl-auliyā I 323/15), Psalm 68/5, 94/5, Haïm 1931:II 756b Haïm 1931:II 746b Haïm 1931:II 756b EdI III 8a
(awestisch vaidhi "Wasserlauf")
Dorn 1875:26/11, EdI III 8a Dorn 1875:26/10, EdI III 8a Īrānšahr I 376/5 Šams-i Faḫrī (Lexicon 74/8) Nicolas 1889:I 100 Kāva II/24:4/9b Šams-i Faḫrī (Lexicon 32/13) Goethe 1317:7/24, Schiller 120/4 Šams-i Faḫrī (Lexicon 68/9), Nicolas 1887:I 282 Kai-Kāʾūs (Qābūsnāma 9/1) (Nicolas 1887:I 101) Nicolas 1887:I 202 Bābā Afżal (Rubāʿīyāt 43/17) FR I 90/1 Tarb 317, Haas 1876:637/16 Īrān 6423/2d Hinz 1942:177
679
ﺟﻠﺪ اول :اﻝﻒ – ب