>£,quod oniittunt MSS.dtio le respondet. M O N K . 487. For Ifo fxoi nv^aa.^ many MSS. and Parisi6nses, et Ididi avraq. M O N K . 476. In most editions we find sTTavea nE-editions have ifa /w-s xugJifo-at,—and,in the next line, $i\aq for qixlctq* e-sie,—faultily. Matthiae has i7rav»0Ev nti-
490. 490
J/ at-
- V •
-II- 1
ft / 9
- w
HPAKAH2. W w -II--
S S V O J , Q>t(>ccl<x;
11
w r- -| l| lw wu X O . ' E C T T ' ir &?j y
AKK
EtTTE, X%
?
BiCC
ri<
>
a£
^
QsOTMhuJV
xfioVX
w -
495
w
irefAfrei, QepocTov OC
H P . T»gyp9»&; v^ocaaoj nv
1 1
w
- -
XO. TloT xal vopgvn\ Tw
Ir
w
w w
g
II
"
W W
II w-IL-
ww wll-
-II-- - I I -
XO. nws oDv ^yf^crst; M^v a7T£i§o? IT l/^of; 5 0 0
C 1 1 1
on
1 1
<
w
X O . "Ofjt eW*i/ XTT HP. XO.
l-ll-
- I I - Ml-W.IU
H P . 0£.7JXO£ TBT(>UgOl> OL^
-
SJ
II
-II-w-|l
1
\u —
w II w
II
\J
-
\J
W-II--
II
I-II--
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ye AV ^uvsin £/xoi J/a. ctiwvo* akv7ro<;. H P . Eevojj tooofAntAi T.'IS-S'E tXEtff. 'AAX'a E/TTE, Tif XA^a> WE^tflTfi** X O . Ka: ?roi TropfiuEt; T « it'Ka.Vca ^WE^eufaf; H P . M e r a rer^eo^ov AgfAct, AiofAritiove <s>pnKog» XO» ITftj? oyv JUV^O-EI ; M<wy £; Airsifos %BVOU', H P . AWEigos" ouTra; tjxflov p^flova BIVTOVAJV. X O . Oux E«"Tt trs Sia-woo-Ai Xmtan AVIV J W ^ J I ; . H P / A X X a OU^E OWV r e /wot azrEWEiv rot;? TTOVGI);. X O . K r a v w af a v%£iSp n SOLVOOV f/,ivsi<; avrou.
TRANSLATION.
at least she would be [Smiling joyously, and seeming delighted.] with me for ever without once causing pain ! HERCULES. [Entering.] Ye strangers, inhabitants of this land of Phe'res, can I find Admetus in the palace? CHORUS. The son of Pheres is in the palace, Hercules. But inform me what business sends thee to the country of the Thessalians, occasion^ ing thee to come to this city of Pherse ? HERCULES. I am performing a certain labor for the Tir^nthian Eur^stheus. CHORUS. [Inquisitively.] And whither goest thou ? Upon what roving-expedition art thou bound? HERCULES. After the four-horse chariot of Diomede the Thracian. CHORUS. HOW then wilt thou be able ? Art thou ignorant of this lord ? HERCULES. [Assentingly.] Ignorant:—I have never as yet been to the land of the Bist6nians. CHORUS. It is not that thou canst make thyself master of these steeds, without battle! HERCULES. But neither is it possible for me to renounce the labors.: CHORUS. Having slain, then, thou wilt [Glancingsignificantly at the hero.] come back,—or being slain thou wilt remain there! 492. mufAVTcti' oi y^i-rovs? aifjin ya.% h yzi-king of Argos and Myce*nae: having sucrov'ut * yeiTvia,, vicinitas* S u i DAS. ceeded his father in the government of 493. xtx<*vo>,Lascaris, Aldus, &c. quod those kingdoms, he imposed on Hercuap£rte rn6trurn vitiat: restituit Atticam les several most difficult and dangerous f6rmamxty^AV(»Gaisf6rdius. MONK. enter prizes—known by the name of the 495. Some copies have TTOXIV for x&ova. twelve labors of that hero. 497.Eur£stheus was son of Sthenelus 498. For isoXnaX7 all MSS.have xul no"-,
AAXHSTIS. 505. H P . ' O v rov$* uyvva. TT^COTOV UV ^a/xotjw,' lyu. XO. T» $' av xguryxrcK; ^BO-TTOT^V it^iov
505
Aafoif?
-1i - - i i V 1II " ! -II-- - I I -
w -
w
H P . TluXov$ aflrafa; xoigdivu Tt^vvOitt.
w-
XO. QVK svpuglq yjxfavov ifjt£ot.\i7v yvocbmc,
-ii--II- -II-
H P . ' E t (Ay ys Trvg Trvsovai fAVKripuv OCTTO.
u w
XO. AM* uv$pa,$ oc(>ra,[jt,ov<Ti XanJ/^^aK yvat-Qoiq. 5 1 0 H P . 0J9^wv ogeio
!-ll-
X O . QCITVCK; HSo
w — w ii-
H P . Tu>o$ o o
H
H P . K a ) TGI^E TovfAov Scdpovoq KQVOV hsyei<;,
(<7xA*jpoj y a p ate*, HOC) fl-goj oairoq
^
515
- \
)
--
*' Xfft P* K&KriV) off" A (pis syzivuro,
w
pccyyw ^nva-vj/at, vrgur
r
ui/Qiq ^6 KVKVU, TOV$S <5
r
uyuvoc, wwhou; SEcriroTy T£ crvyJecihup.
520
II
Hi II w w 11
w Jlw -
-II-
ii w Ii
r i
lr w
llw
rTT"
I O
THE OttDF.R, AND ENGLISH ACCENTUAf ION. H P . Ov TtgivTGV aytovo, TOVS"€ lytw av fya,(Ao'[Ai. X O . A€ Ti TTXEOV av XaCotc x,pa,Tr)(rcL$ ^Ecfforriv $ H P . Awa|<w irukovq TipvvQia) noigetva>. X O . OUK svfxagBq ifA.Qa'Keiv yaKivov yva8oi<;. H P . Ei y£ (An vrvsoviri irv% kito /ULVKThgaov. XO/AXXa a^rafxova-i avfyas Xai-^bgaig yvaBoiQ. H P . Xoprov o§£ta;v9"jifflt;v, OVK Xitisoav, Xiysiq. X O . Av tS'oijg1 ^ a r v a c >nrs<$vp{A.£vat; a,tfA.ara fxsv Avitaovi, £E ay0tf Ki5x.v«,— ^e Ef^o^a* TOVJE rpircv ayoova, V TTtuXoig TE JE^TTOTJJ, TRANSLATION.
HERCULES. Not the first contest this in which I shall have entered the lists! CHORUS. But what more wilt thou accomplish when thou hast subdued their owner? HERCULES. I will drive away the horses to theTir^nthian king. CHORUS, It will not be an easy matter to put the bit in their chops. HERCULES. [Smiling.] If at least they breathe not fire from their nostrils ! CHORUS. But they tear men to pieces—with their devouring jaws! HERCULES. \_Laughing.~\ The provender of mountain beasts, not of horses, thou discoursest about. CHORUS. Thou mayest see their stalls distained with blood! HERCULES. But son of what sire does their owner boast himself to be? CHORUS. Of Mars, prince of the Thracian target rich with gold! HERCULES. And this labor thou mentionest is one m y fate compels me to, (for it is ever hard, and tends to arduous,) if I must join battle with sons whom Mars begat; first, indeed, with Lyc&on, and then with Cycnus,—and I come to this third combat/about to engage with the horses and their master. 505. Not the first race this I may have 514. The Scholiast, and(on his authorun—not the first encounter I may have en- rity) Lascar and some others have"Ag6gaged in. The taking of the mares of Di- »f. The former joined {a^puirou with "Apeomede was H£rcul€s's eighth labor. us or"A^EO?, not with TTIXTH?. For ®^mia,q 506. TI §' av TTXEOV XaQoti;, but what moremost MSS. and editions have ©paw'a?. wilt thou get ? What progress or advance 515. Verbally, andthou speakestofthis wilt thou have made ? * labor of myfate, that is, a labor my destiny 508. Hesychius explains linage? by lv subjects me to perform, 516. pk k ^ r^ ^ x ^ ( y ^ ^ aj>ra,[A,o$ yapor steepness, Hes^chins gives ^ 510. SCHOLIAST. i+wXoff vfaos as the signification oiaiTrog,
521. EYPiniAOY
44
yovov
' QVTH; £O"m oq rbit
XO. Ka* [AW oT uvroq rrio-Sz xoigavo*; A A . XaTg, J Atoq KOLT, Us^aiajq T a(p ccifjLOCToq. 5 2 5
A A . 0e7iot/x' uV EVVQVV $' QVTCC, a'
l^iirlaru^ui.
H P . T i % ^ / ^ a X0f£<X T>)^£ KEvQifJiU} TT^BTTEiql A A . @a7TT£tv Ttv' iv T ? ^ ' yfAsgoc- (/.eXXoj VSK^OV.
H P . 'ATT' PI»I/ rswav
w -
-
-
w.
w,-
AA« XUVIV KUT OiKOVq TTOcT^Sq, Ql>$ S(j)V lyU. H P . Tlurig
ys ^v u^ouoq, livrep otp^sTat. " '
A A . KaxfiTj/o? E W * , % sj TE H P . 'Ov IAYIV yviii
'
y ohw'kiv
A A . AiTrXwq \ir uvrvi fAuQot; eWt /xoi ^E7£H». 5 3 5
H P . IloTega Suvovaviq unocs, i ^o/
-
„
w-
-Ml--HI-
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ovrtg kni oqirorz 6-^erett TOV yovov A"KK(xnvn<; rpeo-avra. ^Eiga <jro\e(j.toov, XO.Kctt ( t A<$(xriT0Q avtoq nolpavos TntrJe ^flovo? £%w]V o?^aioc. A A . Kai EKEtVO? EcrTt, x a t fi TEXouo-ng; TRANSLATION.
But [Resolutely.} none there is who shall ever behold the son of Alcmena fearing the hand of his enemies. CHORUS. And lo! here comes Admetus himself, lord of this land, from out of the palace! ADMETUS. [Entering, addresses Hercules.'] Hail, O son of Jove, and of
the blood of Perseus. HERCULES. Joy thou too, Admetus, king of the Thessalians. ADMETUS. Would I could:—I know,however, that thou art well-disposed towards me. HERCULES. [Looking close.] For what reason art thou trimmed with the tonsure of mourning? ADMETUS. [Sighing.] I am about this day to bury a certain dead person. HERCULES. May heaven then avert the misfortune from thy children ! ADMETUS. The children whom I begat are alive in the palace. HERCULES. [ConjecturinglyJ] Thy father at least, if he be gone, is indeed full-of-years! ADMETUS. [Carelessly.] Both he lives,—and she who bare me, Hercules. HERCULES. [With mistrust.] Surely then at least thy \yife Alcestis is not dead ? ADMETUS. [Sorrowfully.] There is a twofold account for me to render of her! HERCULES. [Very gravely^] Whether as dead speakest thou concerning her, or as living? 525. In MSS. and the early editions r Monk observes, as follows:—"idem lu* is wanting. Perseus was great grandfa- sus est in v6ce xa~Zh Wee. [426.] 430." ther to Hercules on the mother's side. 528.Tt^pw/t*fit,—subintellige &4, qudre. 527. hi\oi(ju h, (understand the infini- Sic H e c . 971, & c . : n-geVe^ r6cte inter* tive xa.i£eiv,)lwishlcouldjoy or rejoice pretatur " insignis es." M O N K . at meeting an old and a valued friend. 535. $(ft-Aov;/ui;do;; freely, jfo?o accounts*
45
AAKH2TI2. 537. A A / E c r m T I , KQVK tr eori»' uhyvvsi $s pe. H P . iOv$£v TJ (AoLhXov oftf' acffypct yap ?\£yn<;* H P ^ ' o r ^ ' ai/T* crot» ye «.#T0ai>sri/ vQsifAevviv. A A . Ilo;? ot;v I T saTiVf UTTS^ yviGiv
540
rcch',
-ll-
-II-II-
H P . Xcopiq TO T etVaij jtat To w.*?, vouicsTciit
"••II-H P . T t O)JTC6 x^ifciEtc! Ttc Qihuv o )tctrQocvui> 5 w -
A A . rVJ/»2' yt»VfltiKO^ UPTWq f/,E[/.V>][/,£$01.
HP.
OOVETO^, »J croi ^vyysfyjq
w
-
yiyuaot, T * J ;
H P . IIw? ot;v |y oixoi? croTcriv UXSUBV @ioi>;- |.
550 --N - --
—U— w
- --N
w
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. A A . Tf ka-riy xai £ ^£ £y« neivri» H P . Tf S^Ta xXaiEi^; T iX(WV o HarQaVoov ; A A . Tuvn' yuvaUoq a%rw<; [/.Ef^vn^Ba, H P . O0VEio?, >3 Tt? ygywcra ^vyyEvng troi; A A . OflvEio?" $E aXXoog avay&aia nv SSpoig. H P . Uoog ovv WXEGE @iov EV
ADMETUS. [Wringing his hands.'] She both is, and is no more: and she grieves me! HERCULES. I am not one whit the wiser:—for thou talkest obscurely. ADMETUS. Knowest thou not the fate which it was incumbent on her to meet with ? HERCULES. I know indeed that she undertook to die in lieu of thee! ADMETUS. HOW then is she any more, if that she consented [Shedding tears.~\ to this? HERCULES. Ah, do not weep aforehand for thy wife: wait till the event. ADMETUS. [Sobbing.~\ He that is about to die is dead, and he that is dead is no more. HERCULES. TO be, and not to be, are considered quite-different. ADMETUS.Thou judgest in this way, Hercules, but I in that HERCULES. Why then vveepest thou ? What one of thy friends is dead? ADMETUS. [Sighing.] A woman :—a woman we Jately mentioned. HERCULES.Unconnected-by-birth,or some one born akin to thee? ADMETUS.By-birth-unconnected,—but in other respects dear was she to the family! HERCULES. HOW, then, departed she life in thy house ? ADMETUS. Her father being dead, she lived an orphan here. HERCULES, Alas! I would, Admetus, we had found thee not mourning! 538. QVSEV n [xaXkov o?£a, Iknow nothing 544. Literally, the to be, tfiid the not, is in anywise more— / am not one tittle wiser regarded separate, that is, to be alive, and not to be alive,are accounted two distincthj on this subject than at first. 540. v^EtfxhnVy se summisisse: — minus different things. 548-9. IBvi-Tog, foreign—extrinsiQ-T-rtiot accurate v£rtunt "pollkitam." M O N K . 542. For hg TOT, Wakefield learnedly of the same nation or kindred. 549. aWoog v&let aliam ob caiisam: conconjectured kg TOT': Elmsley, however, ' ^ . MONK. ridiculed TOV, and defends TOT.
46
553. EYPiniAOY
A A . *£lq $19 Tt i^ucruv TCVJ* viroll<x H P . SEVUV ir^oq ctforiv
-II-- - H -
Ban
-II-
V -
A A . TfiGvactv ot ^a»ovT£$* aXA* *'G* Uq SofjLOVq* H P . ' A K J ^ O V ^g nrocga, xhaiovo-i
SoivoLcrQui (pitoiq*
A A . X&Jpt£ %EVUviq EH71V, hT (T EUTUJ'Q[JLEV»
H P . Mfifie? /w,£, x a i crot uvpiav
B^CO y.ccpiv*
|- I" -
5 6 0 ,w-
HI"
'Hyot? cry, T^i/^e
$* h ti\
xhiiaars
565
-ii--
XO. Ti
-ii--II-
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. A A . *i2ff 5>i £grts-<wv Tt i»7ro^pi7rT£»; TOV^S Xoyov; HP, Tlo^vo-ofjLai Trpo? «XX>jv scrnav ^ivtuv, A A . £o"T», w ava^' JUJI TOfl-ov^e Jtaxov e\Qoi, HP. Op^Xrjpog1 %£VOG9 EI fxo\oi9 "KvTrovfXiVOiq, A A . *O< f T£0va0£a
^
f S ^ n / ; Ti Et jt TRANSLATION.
ADMETUS. AS about then to do what, makest thou use of these words ? HERCULES. I will go to some other fireside of those who receive guests! ADMETUS. It must not be, O king:—let not so great an ill befal! HERCULES. Molestful is a guest, if he come, to mourners! ADMETUS. The dead are dead; wherefore, go into the house. HERCULES. But it is a shameful thing to feast with weeping friends! ADMETUS. The guest-chambers, (to which we will conduct thee,) are apart! HERCULES. [Urgently.'] Let me go away, and I shall owe thee ten thousand thanks! ADMETUS. [Pressingly.] It must not be that thou go to another man's hearth. [To the chief Page.~] Lead-on thou,—throwing open the guest-rooms that are detached from the house: and tell those who have the management, to let there be plenty of refreshments,—and shut ye the mid-hall doors: it is not fit that feasting guests should hear groans, nor that they should be made sad ! [Exit Hercules, conducted into the palace."] CHORUS. [TO Ad?netus, rebukinglyt] What doest thou ? When so great a calamity is present before thee, hast thou the hardihood, Admetus, to receive guests ? Wherefore art thou unwise? 553. In place of TOVS1' vTroppam
nal syllable ofiretgk, it is asserted, cannot
a few editions have T O W lno^kq (see Porson at verse 64 of the Orestes) yovq, a reading Porson justly censured. be lengthened before initial xX,and con554.5;Ivan/ it^pq aXXtiv so-riav, unto another sequently without JE, for which Elmsley
has given rt, the second foot would be a pyrrhic instead of a tribrach. 558. In all MSS, U is wanting. The fi559. For Q~ in this verse, Aldus has OK.
hearth of guest-reteivers, for |EV«V it^lq *x-
*a>v Barlow, to the hearth of other hosts.
47
AAKH2TIE. 569.
- l l - l -n-i - l l - l -n-i
' A A . *AM* U SofAUV c(pi xct) qsvov poAovra,
[/.OCAAOV CCV [A tTTyv
570
H 1
I TODT
Avrlq
H i
u^svcors^oq
^' upiarav
- I I - -11- I I - -ll-l
UV 7iV X.OLHQV,
w-
LXe7(7Qot,i rovq f
w w
w w- l l - - 1w - l l w - l
OV O5JT , ITTH (JL(H %V(/,(pQQOl fJLiV OVOEV CCV pEiuv lyiyvtr,
w w
575
TQV$
w-llww 1
XO. Il£$ ovv &K^v7rreq rlv Trago w-
(pihov (JLQhovToq UV${>bq, uq uVToq hiyeiq ', A A . 'O«x av ITOT 7iQeKvi(76v U \ 9 7 $6
580 K a i ru [Asv, oTpcu, 8guv rdi
w V
l-lll-ll-
ir
w w
Iw-IU-
w l l w r II ril Iw l l v - Iw - I I ril ril
-
Iw II
r i r lu - I L r "ll 1 Ir
i-iiX O . *£2 iroXv^eivoq,
aa)
585
icvfybq oiei iron: oTx.oq9
— w
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. AA.'AXX* ei entriKao-a. lofxav aai TTOXSW? £OVEIV, ov$s ctivsrsi /ME' fo ra. spa. fA,E\aQpa. oi»* STFio-rarai airooQetVyOvis arifjta£eivt;£vovg* X O . i 2 TroXv^Eivof, xat aEi TTore eXsuSefOffotxo? ay^po?, TRANSLATION.
But if I had driven from my house, and the city, him who had come my guest, wouldest thou have praised me rather ? No in sooth,—since my calamity indeed would have been nothing the less, and I the more inhospitable: and in addition to my evils, there would have been this other calamity,—that my house would have been called the stranger-hating mansion. [Pleasedly^\ But I myself find this man a most excellent host, whensoever I visit the thirsty land of Argos! CHORUS. Why then didst thou conceal thy present fate, when a man thy friend, as thou thyself sayest, came ? ADMETUS. He never would have been willing to enter the house, if he had known aught of my sufferings. And to him indeed, I wot, do I appear, acting thus, to have judged unwisely, nor will he praise me: but my roof knows not to drive away, nor to dishonor visitors. [Exit AdmeADMETUS.
tus, repairing into the palace. ~\ CHORUS.
O greatly-hospitable, and ever liberal mansion of this man,
573. Similia dfeitinfrd, ver. 1058, £x an accent can stand only for itself,—or cSiXyo? aXyet rovr* av nv vrgoffHiifAivovy—llir for rin, with interrogation. Itpoq p aXkov $a>fJt,a.Q' f pioopi*Y\Q*lQ % %ivov, MONK. 584* Barnes, contrary to every autho574. F For xaXefcQa;, Lascar has xsxxJJo- rity, as well as to the metre, edited noXv574 fcQ 6ai, nor badly. t s , induced no doubt by the words
586. EYPiniAOY
48
- \J ujj-
-I-II-590 t
--I-H--
K
—- ll-l-
^
SVV $' £'
595 tQm, rs A.i7rovcr"oQ(>v-
-w|-w||.-
oq VCCTTOIV
y
,|-w||~
cc $oi(p(nvo<;
.|M.||W.|.W.
600
-HI- w w -II°—II—II"
f
^ i"
•|..w|-
. w oil- u w -
a
'
605
ta-Tiuv omsT, vroigoi x«XXiv«ov
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ^•6 TOI jcat o riu9{o? EiJXy^a? ATToXXflov n^i<w
^OVO~A Bvtygovi JUOXTTA. Toiyag o/xstj TroXu/w-nXoTaTav erriciVy ira^a, jtaXXivaov TRANSLATION.
thee troth did even the Pythian Apollo, master of the lyre, deign to inhabit: and he endured to become a shepherd in thine abodes,—piping to thy flocks across the slanting hills, his pastoral lays! And there were wont to feed with him, through delight of his minstrelsy, the spotted lynxes,—and the tawny troop of lions, having left the forest of Othrys, came. Around thy harp too, O Phoebus, frisked the dappled fawn, advancing with light step beyond the lofty-crested pines, joying in the gladdening strain! [Looking round exultingly towards the palace."] Wherefore thou dwellest in a home most rich in flocks, and beside the fair-flowing 586. For no,) o, Lascar here edited xoo.
TWV avaitSiCKifJiivoov Kctt wXayiwv Zgyatioovz Bed
587. ivXvgaq, good-lyrist, that is, master Arscnius d^dit o^yZv: l^ge igitur, unfus <jf the lyre or harp, lit^rulae nuitati6ne, l^m. MONK. 588. %J»WE vaUiv, digndtus est habitdre,
he vouchsafed or condescended to inhabit.-
593. noifAvlrag*. ita MS. 6num Parianse, et editio Lascaris,—^eadem analogiaL
Monk bids the reader compare this pas- q u a oTTXmj?, opirng, Xjvpirrx;, ^EJt^iT»?c. E sage with verse 659 of the Andr6mache, ditione Aiding, voi/Avhrag. MUSGRAVE. and l i k e w i s e with KOU %vvT%a.otvo?,
gi'ov, /Escbyli y Prom. Vinct. 223. y
blood-coloured—tawny.
605. Monk has QMBXJcontrary to every 591. H\VTEIOM Scholiastes mendose sci- authority, and (in my opinion) to the inlicet pro XXEITUWV. Scholi&stae explicatio tention of the author—as well as to the in editi6ne BarneYii sic legitur: KXUTEIW action of the drama, and the sense. X
AAKHETI2.
606.
49
JE yvuv, -uvl-wwl-uw
9
-ww|-ww||-w|--
y g'
--WU||-WM
610
Tcev MoKocrcruv TiGeTdtt,
_
f
W — | | — W W •»
M
\
WOVTIOV o Aiyoiiov EW otxTotj' —
UhifAEVOV TlYlXioV KpWVVVEi.
Ka* vDv 5OJW,OV
kpitEtcio-
*U
[Am
.||.M|.W||-.
w||- W
SESOCTO litlVOV VQTEPU QKE Toiq (p^Xxq X)\OIMV
l\poq
II
615
ci^o^t V VEXVV EV
Ev ro?s uyuQo'i'o'i $1 1COLVX EVECTTIV
w -
1
k .to.
1 II
(TOtpiccq.
620
0 ilA,OL 'u/VVOC *JPCCG
^EoasQrj (puree.-AEIVOLirpiZ$;EIV. T H E ORDER, AND ENGLISH
a
II
- w-JUww-
/
ww-
'
^ tj
)/ y
-"-II—-
—u—|—it— ,'
ACCENTUATION.
fy yav, neti ^iwehig w£hw9 a.(*$i Ms<palav Wito&ttLo-iv fttv aeXiov, T»f Qerett rav aiQegct Mo\6
4^ ^ TRANSLATION.
lake of Boebe: and to the tillage of his fields, and the extent of his plains, towards the dusky setting indeed of the sun, he makes the clime of the Molossians the limit,—and holds-dominion as far as the portless shore of the iEgean sea at Pelion. And now, having thrown-open his mansion, he hath with humid eyelid received his guest,—"weeping over the corse of his beloved consort just-now-dead in the palace:—for a noble disposition is prone to acts of respect. [With placidness and an air expressive of hope.] But in the goocj there is inherent all manner of wisdom! And confidence sits on my soul that the man who reveres the Gods will fare prosperously! 606. yvav Lascaris: yvikv Aldus, et sic 608-9. The Scholiast interpreted xvevfilgd:—yvav corr£xit Barn£sius. Hie <paUv i h t l by— b 6 ( 6 U ii iv, rightly 16cus vfros d6ctos inisere ex6rcuit. Alii i'
50
622. EYPII1IAOY
A A.
AV^UJI
-II--1w
a-
-ll-l - l l - l -ll-l - B - l w-ll-l
w -
w»l w
VEKVV yi.\v H (pE(?ov<Tiv ap^jjv li$ roltyov TE, y.a) wvpatv.
625 XO. Ka* jw-iv opui aov Trarepa, U0QV$
llw-l - I I — 1W "11 1
wlw-IU r ir
T BV ^E^o
yj
j
1
630
Iw-1L-
Iw-ll-
r II
r II
<
l-li-ii-- l-lli-ii-- l-llw-|w-||-1-!-- I-II--1 w w
635 TEKV0V9
1 C C C
v TQV<$E, KOCI KOCTO,
1
ai?r£^ OVTOC ^vcr<po^
,
1 II—
Iw - I I - -
Iw w
1
i
MAACC TUVTOC
w -
1
pi
v)(/,a,gTV)x.ct,q
1
yvvciM<;
| | w -
w-||w-
Iw
CTE^EVTCC
1 w II
• 11
||
11— ll w
THE OltDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. A A . Evfttvnt; Tfa^verta S vofxi^ETcti, Tr^ocrEiVaTE T»5V Savovcrav efciovtrav v6poVTtt? EVp^Egotv KoafAov o-y fxagTi, ayahfXcLTO. vigTEgflflV. OE/'Hitaj, TEXVOV, cryyxa^tv<wv 0-oiVi JtaKotVt* y a g a/t*apT«xac, ou$£tc avTEpst, ia-Bxnq KCU lpEtv, Haiirsp ovra. $6o-<po* %&• AE%OV $S TOVJE HQ TEXVOV, Xrtt £0iiXE /UE oy* aira'^Ay oufo nitre HuratyQiveiv i
TRANSLATION.
ADMETUS. [Entering from out of the palace, followed by thefuneral procession of his beloved queen.] O kindly presence of you men of Pherae, my servants are already bearing aloft the corse, with all due honor indeed, to the tomb, and to the pyre. But do ye, as is the custom, salute the deceased going forth on her last journey! [The Chorus cheers.] CHORUS. And behold! I see thy father with aged foot advancing, and pages bearing in their hands decoration for thy consort, due honors of those below ! [The procession halts.'] PHERES. [Enter ing, followed by attendants bearing presents.] I am come, my son, sympathizing with thy misfortunes: for thou hast lost (no one will deny it) a good and a chaste wife: but these things indeed it is requisite for thee to bear, though they are hard to be borne. Accept however [Pointing to the gifts.] this decoration,—and let it go with her beneath the earth: her body it is right to honor, who in sooth died a ransom for thy life, my son, and rendered me not childless, neither suffered me to pine away bereft of thee, in an old age doomed to sorrow! 624.The reading of most, if not of all MSS.and editions, is, 7r§o£ ra^ov. On this reading Monk says,«alteram Iecti6nem iff,T«tyov, qnam p6rrigit Eustathins ad II. ©i p. 707,37, pta6fert Blomfteldius gl6ssa &schyli Prometh.Vinct. 1087, r6ct£, m£& quidera sent£nti&. Confer ve~rsutn
844, — \iyoov SvgaXov x»j3tf£ s
ty
pgw,
629.Wakefield wished to insert -r* before &ya\fxara. The construction here is that of verse 1051 of the Orestes. 653. Omnes, pra6terMatthia£um,xaTa^QivsTv, qna? vox nihili est. Lascaris wevQnpw, et v^rsu 642, nhv$$ov. MONK.
51
AAKHSTIT. 639.
—11—1 - I I yvvcu$lvf
t^yov T%OU
640
uw II
"SI TOVO^ EfjLOV
BV
"II—
—11—1 - I I " —II— - I I - w-ll-l - I I - -
07)(JLi TOlOVTOVq yoifJLOVS
@(>QTo'tcrw, 7} yoc^sTv
ova
oc^iov.
A A. 'Ot/T* ^X9.£(j Uq TOV¥ £% l(/,ov >dX>j0£i^ Toi(pov, 6 4 5
OE TOV
uv, TOV^ uTroipw^sn;
tyd.
CLKKOJ BocveTv 6 5 0 vsx.gov;
Ovx. TJJ'U up ogbuq Tovas CW[/,XTO<; ITOCTT)^ QVV 7} TEKBiV
(pOCCKOVCOe,, XOU
(X* BTiKTS* yvvonKoq
C$QV>A0V $* Q V
cryjq VTT&QKTJ^TJV hciQgot.
655
-II- I I - Iw-IL- I III" 1 II w II l-ll" I-II-- - I I I-II-- l - l l l-ll- l - l l -
C < I I
via yi^uv
a', o r ' uKKv^v *a) vapstq
1
TOTS ^vvocXyeTv xfiv Xv & iniroSuv cTuq,
;;
TCcQtfCETCLlt
11 1 1 1 1
OV yOCP Ti T&/P CUV EV06JJC
\J — \J — W \J w w
11 W - I1 I1- - u-IL-
OUT sv (pkAouri aw Trdpovciccv hsycd. K-QCfAQV
ww
|W \J
1 W V.
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. As e9n*s (Slav Wao-aiQ ywal^i EUXXEEC-TATOV, nr\ajjUttff ^rtTvovTtf?, X a ' S £ » x a t £V MftW 'AtJoy ysvoiro ev croi, Owjttt toiovrovg yafxovt; (Hgorolffi) it OVK a^tov ykfxiiv, A A- Q i m KX«0et? e^ k[jt,ov j\"hBzq sig rovfo Ta*ov, OUTS XEJ/« 7rrt|oytXo;Vt. A E TOV CTOV Koa-f^ov JJ'J'E OUTTOTE EVWO-8TCW* y a ^ oy T t EV^EH? T<WV crav T a ff-£Tai, T O T E p^^>jv O-E ^uvaKyetv9 OTE eyca a>Kkv[A,nv. A s t ^o-0a a p a op0&>£ Trarng rov$s a-do/nctrot;, ovte h
TRANSLATION.
But she has made the life of all women most illustrious, by daring this noble deed! [Addressing the corpse.'] O thou that hast preserved this my son, and hast upraised us who were fall ing, fare well,—and in the mansions of Pluto may it be well with thee! [With great gladness.] I affirm that such marriages are profitable to men, else it is not meet to marry! ADMETUS. [Scornfully.~\ Neither bidden of me hast thou come to this funeral, nor do I count thy presence among things pleasing! But thine ornaments she shall never put on: for in nowise indebted to thy bounties shall she be interred! At that time oughtest thou to have sorrowed with me, when I was perishing. [Sneeringly.'] But dost thou, who stoodest aloof, and, being thyself old, permittedst another, a young person, to die, dost thou lament over this dead body? Thou wast not, then, really the father of this body of mine,—neither did she who says she bare me (and is called my mother) bring me forth: but sprung from slavish blood I was secretly placed under the breast of thy wife! 641. For Tovfr' t>ov, Matthiae has TWJS fA.h,—nor badly. 642. In all MSS. and editions prior to Monk's,the reading is irirnvvraq. Wakefield places no comma after x^Ph b u t a full stop after %ot?,—and this punctuation has been adopted, and very plausibly defended by several of the learned. 644. xusj pro Xyo-iTexer, (interpretante
Hesjrchio,) ut in Med6fi, 566:—vel quod ple"ne dictum S6phoclis (Edip. Tyrann. 316, TEXuXutt. M O N K .
651. Lascar edited aTrot^a!^ consentingly with MSS.—Aldus has knoi and Matthias avot/x&fyi. 652. JDicitur 'T<$S aZf/.d hucrizZg^rq lyw, ut sa£pe alias, et Heraclid. ver. 90, et iteium ver. 529. BARN ES .
656. EYPiniAOY it'
IlW •l-ll-l 660 Tot; cot; ir^o nru^oq" uKKu rive) yvvuX*
liotcrare
otoveiuv, rjv \yu not.) fAV)re^cc
vrotTEpa, r uv Bviinaq uv hyripw Kuiroi
aahov y uv rovf
TOV (TQV irep Truiloq
uyuv
•I-II--I-
JAMII*. h
665
ttur^xvav
w
-
w - w -
trcivTUq 0 KoiTFoq v\\> Piuaipoq xocyw T uv e&v,
% ifo
rov KOITT
nova uv jW,ovo>Gei? tCTtvov xuxotq i Kocl fxviv Q
670
vrsTrovQuq' iQvjo'acq fxlv lv rvf>uvvi$it vruTg 5* ?)v lyoj cot ruvh vet
^ioi^oxoq $Q(AUV,
ova ureavoq HUTQUVCOV ufthoiq tiopov
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION, ? ef£\QMV etc EXeyxov, oc s f xaj vofA.l£a> (At ov irtymevai
\x,
pf
}
crov Trctfca. 'Hroi ago.
^
f
vsiv wpo Toy aov ira&oi;* cLKka. eia,
Thou shewedst when thou earnest to the test, who thou art: and I am of opinion that I am not thy son. Else assuredly dost thou exceed all in pothingness of soul, who, being of the age thou art, and having arrived at the very goal of life, neither hadst the will nor the courage to die for thy son: but sufferedst this alien lady to die, whom alone I might justly have considered both mother and father. And yet mightest thou have run this race with glory—expiring for thy son: for thy residual lifetime was at all events short:—and I should have lived; and she, the rest of our days; and I should not, bereft of her, be groaning at my miseries. And in sooth thou hadst enjoyed as much as it is requisite for a happy man to enjoy: thou passedst-the-vigor-of-thy-life indeed in sovereign rule, and I was thy son thy successor in the palace, so that thou wast not, by dying childless, about to leave thy house desolate for others to plunder. 658.%r a,pa vr&vroov Lascaris, Aldus, yi et TE ntinquam conjtingere Atticos m6sic vtilgo. R6ctius W &g9 scilicet %roi 4-net Pors6nus ad Med, 863. MONK. g
53
AAKHSTIS. 674. *0t>
yi [A, ttq
II
xCuv ro cov
675
w w
w
t crv % vi rmovcr
llw-
W-II--1
II
-II"
690 w-|v-||-|-||~ w -I1
T?<^ I/X>? ^a-vj/w %e^**
1
w u
yap ^i roviri a* h $* aMov avya<j IKTO^W, jtEtvou Aeya; fAocrvjv up oi yepoi/TE? ev^ovroa §&v&7vy
—
tar' ccvroTs ficcpv.
Iw
11-1 II "ir
--
I-II-- - i i I-II-- I w - i i - -
6 9 01
w
w ii..
X O . n#t/<7a0"(T* a^i? y a ^ h iroc^vucc (rvptpopa.* to TTCCT, irurfioq Ti ^ i wago|yv*j^ (p^ivc*.
•
! 1
- I I " l-ll"
685
hv 8 tyyvq fiXfi>j Baivuroq, ov$ I7q TO yypcK; 3* ovair
u
w -1 ll
ynpocq if//ytvT£?, xa* (A&xpov yjpovoy fiiov' vwiaitsiv,
II- i ^ "11—i
-II- - I I -
as
wepicrrsKovo-i, acci TrgoQio-ovrai vsKpov* of y a p cr' syuys
l
,, ll
- -
roiycip (pvrevav *rtaA§a,$ ovx. ST' av f>6a o* yjjpo^oo-xio-oucrt, nocl Sxvovrx
II
I I - -
II
l "ir 1 It
II r~\r" I--I
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ou (xnv sgeis f*>* yh «>S *T«H*«{«V TO crov yhpag TTgo-sJ^xa iXXa^ttT»v ^ot Totav^s %a,ptv' roiyag OVHETI CLV <J>0«voig ye ov Sa-^oo
TRANSLATION.
Thou canst not, however, say of me at least, that dishonouring thine old age I gave thee up to die, I who have been particularly respectful towards thee:—and for this both thou and she who bare me have made me such return: wherefore thou hast no longer to defer begetting children, who will succour thee in thine old age, and deck thee when dead, and lay out thy corse: for I will not bury thee with this mine hand ; for ere now died I as far as in thee lay—and if, having met with another deliverer, I view the light, I say that lam both his child, and the friendly supporter of his age. Preposterously then do old folks pray to be dead, complaining of advanced age, and the weary hours of life; for if death draw near, not one is willing to die, and [With a smile of ridicule and contempt.] old age is no longer burdensome to them. CHORUS. Desist ye,—for the present calamity is enough: and [ToAdmetus.] do not, O my son, exasperate the mind of thy father! 674-5. T h e reading hi all editions pri- correctly indeed b y c non pravSnies occaor to Monk's is aTtfAa(ovret cbv yvpag &a- sidnem.' Monk has rendered the phrase VE~V ir^lv^icaq.: yet Monk is borne out by into English," you have no time to lose, or the Florentine and two Parisian MSS. you cannot make'too much haste" Our editor thinks the discrepancy first d86. jxaitpov xtfvov $iov, strictly, the long arose from some copyist writing ir^oo- time of life, meaning " the tedious time or stag instead of ir^lvtania <x\ wearisome hours of frail old age." 678. Elmsley explained ovx, av
691. EYPIIIIAOY
54
Avlov $ Q>£vyot,
Ik II
u
1w - l ! - - | w v u -llw - 1 "
*Ovx oTp yeyaToc, yvtnalux; 695
*Aya,v VQQM^E^, * « ' veoiviaq Xoy
^w
g'wrTUv sq yipSlq, ov @ethav bvrax; ai
"lr"
TOl$*
lc$S%a,(AV)V VQfAQV,
1
<
1
TTUTgUOV
-
w-1
11
IK-
ir
w
1
OV yug
II
oly.uv SEO-TTQ 1
$£ a
1
Eyu
^11
-IIM-lw-||--|w-||w-II--
u -
w
HI-- V - I I -
w w
1
1
700 - - - - -
II |w_|r-
u llw w II
yvuq
ir
^"11 IIII
w
w llw
u
ya,% rocvr
II
r
T i tiriTu a ffiitiiKa \ Toy a a>7rou', 705 MY) §VYl(T% VTTi^ T0v¥ OCV^poq, ovtf lyu TTfO COV.
r>
1—
"ir"
Iw-llw-
r H 1 II r "ir w -
- -
T H E ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. <1>E.Ti'va, oo TTCH) au^BiQ cXauvetv tt,&Hoigt troTBga, AuJov »i O^yya,agj/ygaM/wTov O-EQBVJ OVK ottrQa, fxe ©Is-s-aXov, xat ysyajrct arro ©gjrc-aXou waTgdj, yv^'tft)? EXeufle^ov; TCg^Eif ayav, xat plnrcuv eg %(A,aq Xoyov; v-aviaqy BaXcav ovv. bvrtUQ ctflTEL AE £ya> syslvafxnv ce ^kattotnv oUwt Jtcti tQge-^a, ouK cpsiXMV virefivho-itEiv <7£§sv% ya.% ovx, iU^Afxnv rovfe narpaov, ovte 'EXXwvtnov v6fA>ov9 Tra BvncritEiv irai^aaV ya.% env
'
,
'4
0p
a-E ; Toy anoarEpw
5| lya; TTgo
TRANSLATION.
PHERES. [ To Admetus.] Whom, O son, dost thou presume thou art gi-
bing with thy reproaches, whether a Lydian or a Phrygian, purchased by tliee with money ? Knowest thou not that I am a Thess&lian, and sprung from aThess£lian father, truly free ? Thou art over insolent,— and casting at us the words of youthful-age, shalt not, having cast them, thus depart! But I begat thee lord of my house, and I brought thee up,—not thy debtor to die for thee: — seeing I received not this patriarchal, nor yet Grecian law, " Thatfathers should die for their children:" for thou wast born for thyself—whether unfortunate or fortunate: and what from us it behoved thee to have, thou hast. Thou rulest indeed over many, and I will leave thee extensive territories—for these I received from my father. In what then have I wronged thee ? Of what do I defraud thee? Die not thou for me, neither will I for thee! 691. lux/is seems here usurped in the dus and most of the early editions have sense of "presumest thou" rather than of vTTE^vnpHoov. Markland conjectured O^EX" gloriest thou:" so in verse 95, above, XEIV and vTrtfiwo-nziv. oi/jt ttu^S, I presume not, 701. Elmsley thought that Euripides 695. ciyav (x i£gi'£siff £diti: sole* bant au- may have written Zva-rv^ d T tera librarii literam post ayav interpold$ d $ re,nescientes scilicet ultimam hujus v6?03.Wakefield, but certainly without cis produci:—vEavta hie valet audaxjfa- any reason whatever, conjectured a^aq. ils, vShemens. XMOKK . Aldus and his followers give yvia?, viz. a 698. For cxpeixoov, in this verse, Lascarspondee for the last foot: Barnes tacithas o^ei'Xa;, badly: and for vTrzflvna-xuv Ally restored the genuine lection.
55
AAKH2TIS. 707. II
i
1 w»w 11
-II--1 --
715
-U h* r)(/.ol<; nax.uq
720
n^£(&; XeXeKTcu vvv re xat r a TT^V xaxa'
--
w-
-IIww
11 1
-II- -ii- I I - I-IIIw II - Iw —II- 1 Ir 1 II
w
••
i-ii- l-llIw II
r-lr~ r Ir r H 111
Iw-
I-II-
k-llv-
Iw-llw
Iw-ll
lur
THE
ir
II
W
e^evpe?, w^-Te jwi ^avsrv TTOTS,
XO»
r
- I I - w-IU i i v II - I
ev VEUVUV ;
ra;'
Ir 1
1
11—1 . wlw-lL w
710
y ' oyp uvcti<}u$ ^IS^LOC^QV TO f t i
11
II
!--
1 H
III L - 1 11
ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ow X a h i i V > H I0075 u ovv avaltixg ys ^tk
'K v TO f/.rj Savsiv, n "hftevoG yv/ved-
G, hffgo-E&*v£you Toy JtaAoo VEavwy; f ^ asi ffetpovo-av yvVa.Ua, KarQaveiv unEg (rov' Hat sira, ; y / ^ , ?, anovo-si iroXKa, Ka.ua. xat oy . XO.TIXEia; cai, irgio-Guf xctiLQ£p(>Qxv crov wat^
i i7vot£ roig (An SeXov
i
J
i Tg wvnai ra, wgtv' 5*6 TTctu-
TRANSLATION.
Thou joyest beholding the light, and dost thou think that thy father joys not? I for certain count the time we must spend beneath indeed long, but life is short, — yet nevertheless sweet. Thou, however, didst shamelessly at least fight off from dying, and thou livest,having passed over thy destined fate, by [Pointing to the corse.~\ slaying her: after that dost thou [With afrown of scorn*'] talk of my nothingness of soul, O most vile one,—when thou hast been conquered by a woman who died for thee [Sneeringly.~\ the handsome youth? But thou hast made a grand discovery, so as never to die, if thou wilt persuade the wife that is thine from-time-to-time to die in thy stead: and then reproachest thou thy friends who are not willing to do this, being thyself a coward ? Hold thy peace:—and consider, if thou lovest thine own life, that all persons love theirs: and if thou wilt speak evilly against us, thou shalt hear many reproaches and not false ones. CHORUS. [Interruptingly andfrowningly.'] Too many reproaches have been uttered both [Looking at Pheres.] now, — and [Looking at Admetus-J] before: so [To Pheres/] desist, old man, from reproaching thy son ! 715 —16. Thouhastcleverlydiscovered, 707. Aristophanes in his Clouds, 1415, has the following parody on this verse: so as not to die ever, if thou wilt always persuade the wife present (that is, thy wife for KXaiouff-t TraTSE?, Trareptf & ov tihaiev StoXEtV j the lime being) to die for thee. For micros 708. For w, Elmsley gives*ai. 71a. hos-r.fAEvoi;, literally,being worsted.a£t, most editions have Tnla-tiaq civ. Monk Monk quotes fwy " uxOrem qua pro timpore fiierit"'• ^ M . 724 and 980,—&c.
56
724. EYPiniAOY
-II" l-ll-
A A. Aiy, uq l^oli Xsi , ov %gi)v
725 - - w II
II
AA. TavTOF ya£ VIGUVT* avfyu nut irpiaQvv SavsTv;
w -||- -
OE. Y f ^ ? /aia ^Sv, ov $VQT», oQsiXepsv.
II
--
AA. Kat fxriv Ato? ys /uEifova £aw xgivov. 4>E. *A^a yovEt/cm, ot/^ev I'KSIKOV vr&Quvi
730
-l!"
w - IIl l w -
-II- -II" \r
w
A A. Typifa. ryq arts, w KOLXUTT ,
-ii---
A A.
736
^ w
~lr~
w-IL-l wv-IL Ir 1 II
E. 'AXA* OV cry vExpoj/ a m coy rov^' tK^epug ;
OE. 4>/^oy TO tpiyyos TOVTO rov
w
V-IL -
A A . Max^ov j&ot; y a £ »?V0Q/X.»JV Ifuvra. at.
A A . Zo* TODT' avEi^o?* ov yug JO
w II- w H
w —
-II-
w llw-l y ^ JIIL . II 1 u-jjw-
- I I - - -IK
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. A A . A E ^ E , OOQ itxov XE^aVTo?'tieei fchyuq KXVXV ro a\riQe$9 ov X^v E. Ae av E^HjUapTavov ^uaXXov vr^oQvriffiteuv iiXo^EV {»5V /icta 4^%?» o u ^5otv. A A . Kat /u«v y s {wwy psifyva ^ovov AiOf.
TRANSLATION.
ADMETUS. [TO his father.'] Speak, since 1 have spoken:—and if thou
art vexed at hearing the truth, thou shouldest not err respecting me! PHERES. But I should have erred more if I had died for thee! ADMETUS. For is it the same thing for a man in the prime of life, and for an old man, to die ? PHERES.WC ought to live with one life, not with two. ADMETUS. [Scqffingly.'] And may thou for troth live then a longer
time than Jove! PHERES. Cursest thou thy parents, having suffered no inj ustice ? ADMETUS. For I perceived thou lovedst a long life!
PHERES. But art thou not bearing forth this corse in lieu of thyself? ADMETUS. [Angrily.'] A proof this, O thou most cowardly one, of thy
nothingness-of-soul! PHERES. She died not at our hand at least:—thou wilt not say this! ADMETUS. [Affected.] Hey! I wish thou may sometime at least come
to the need of this man! [Meaning himself.] PHERES. [With scorn.] Wed many wives, in order that more may die! ADMETUS.This is a reproach to thee, for thou wast not willing to die! PHERES. [Placidly.] Dear is this light of the God, dear! 724. One MS. has xiyovTo?: Wakefield T£, T«tuT* a-^vxictq. Musgrave, from Lason the conjecture of Keiske edited XE£- car and MSS., restored the true lection* ovroqi Markland in a precisely similar in- 734. Lascar, Aldus, and several MSS. stance gives \syf;a.vToq—conceiving it to have OUT*,—but the metre as well as the be the reading of the Scholiast. sense requires ovrot. 729. Ita Matthias: ca£teri /w-s/Jov' av (a>- 738. rov SEOU, of the god, viz. of Phoebus oiq XJOVOV, pra6ter Lascar, qui Ja^. Qu6- or the Sun.—the article, as Monk justly uiaiu v6ro impreeantis est oratio dele* n- observes, is much oftener omitted than dum esse av monuereplures. MONK. expressed with Ssoq in this sense;—<j>4Aov, 733. Aldus edited mptf* y, £ Haw dear—deUghtftdswett,
57
AAKHETIS. 739. A A . KctKov TO 7w(/.a>, xovx lv acvfya.a'iv, TO crov. O E . 'Ovx eyyshaq
yepovTM @cco-rcifyv vexgov*
A A . QxvsT ye [/.EVTOI Svo-xXwq, £. KctKuij;
OCXOVBIV ov (ASXBI
w -||w w I I - -
w llw
«40
w
II ^ "11—1wyJLlIIl w 1 , II 1
OTUV S
§<XVQVT\,
w I I11 -
A A . ££/, pew* TO yypaq uq
--
<J>E.*H^ OVX icvoc^iq' T W I xui /xe TOJ^' ea-$ai]/at vsx.gov. 7 4 5
u II w
1 w. - 1 11 , w -1 r w
w-||w-
w w-IU-
-II-|r
W
-J
II
Sa-vj/E^ 5' auro? wv ocvr^q 7
»>l »
71 T a £
.,
Viha-TUtq 6TI,
A'iKCCq c
Ana<7T0? oy>t£T e0"T EC UVOQUO
E» jxty cr
AA/'E^»go»?
W - , w -
--
TifJ(.U}(3Vl(rETCU.
w-
a. aoi' 750
VVJ; ai/To?', ;
« i
ET* £ K TOCVTOV aTsyoq
vruTpuav etrTtav, cciriXirov uv.
--
lw"ll 1
T H E ORDER, AND ENGF-ISH
r i
a7ra^e TTatOO?' OPTO?, (W( V£r
1 1
1
w
n "*
ii--
w
II- -
V II
II
w
^
l-ll1 H w-Hw-
1 1 w ""
w <-«
ACCENTUATION.
A A . KaKov TO Xhfxa. TO t ev av^acrt. <J>E. Oy» iyyihcLQ ^a.E. AKOUEIV xaaoaq ov fxeXei fjtoi Savovn. AA. 4>eu, 4>ey'ft>c vrXsoov avaioBiaq ro yfi^ag. OE/'HS'e OVK availing' T«vJg e<})Su^e^ a«f>povoi. A A . A?rex9e, x a i £« /ue S'a-^a* TOVO^E vexjov. 4>E. ATTSJ^t' ^6 Sa-^eiq avroq wv $6vBvg avrnq. As ^oocBiq $1x0,$ ETi crctV* XMO^ECTatf n TO< aga Axaaroq sari OVKSTI ev av^pao-f, £t fxn rifxcu^hcBrai at alfxa a5gX»c. A A . ".Eppot? vyv auTo? x a t « %vvotHno-a
ADMETUS. [SweeriwgZy.] Base is thy spirit, and unworthy of a man ! PHEREs.Thou sneerest not, carrying an aged corse! ADMETus.Thou however wilt die inglorious at least when thou diest! PHERES. TO hear reproaches, matters not to me when dead! ADMETUS. Alas! alas! how full of shamelessness is old age! PHERES. \_Pointing to the corpse.] She was not shameless:—her ttjou foundest mad! ADMETUS. Begone, and suffer me to bury the dead! PHERES. I will go:—but thou wilt bury her, being thyself her murderer. However thou wilt render satisfaction yet to thy wife's relatives, else assuredly Acastus ranks no longer among men—if that he avenge not himself on thee for the blood of his sister! [Exit Pheres.] ADMETUS. Get thee gone now thyself, and she who dwells with thee: childless, as ye deserve, wax ye old, your child still living:—for ye no more come into the same house with me: and if it were necessary for me to renounce thy paternal hearth by heralds, I would renounce it. 739. lux h av^^aa-t, literally, not among men, that is, not of masculine stamp. T h e phrase lv avtyao-i occurs again below, v. 748, and in several other plays. 743. T h e vulgate reading here is TTXEov:—Lascar has wxewv, the Attic form. 747. xnha-raXq, by brothers in law: the word unha-rhq has several meanings, but it originally signifies " a manager, or one Who has the care of any thing." 748. The more common lection is W
ap', but Monk defends ? T*ags, viz. ? TOI a ? a, as in verse 658 above. 750. Aldus from MSS. printed eppovi Musgrave from three MSS. and consentingly with Lascar, edited Ifoiq. 752. The reading of all editions (Mattbise's excepted,)is,T»&' Xr hq ravro o-rkyog:—Matthias has TQ^I y. Monk says, u TAUTOV usit&tius e3t qnam Tauro." 753. veTo-Qs, ibitis, praSsens pro futtiro, quod in hoc vevbo sole'nne est. M O N K .
58
755. EYPiniAOT
HpEiS de [TOW vraabv yxg oi&Tfv KOLXQP) : OLV IV *KVf>cL $W{AS9
too
VEKgQV. __
XO. la/, lu. (it ysvvctia,
ww- - .
y.etl
760 tup
aya.Qo~<;9 nrovruv
0EPAIK2N. ijevovq (jLoXoitTctg o7$* 1$ 'A^irov
ctopovs,
o?$ ^BTTTVCCflrgot^OW'ocXhcc rov$' oviru i-evw
765
HI770
Tot Tr^oarv^ovroe. %emot9 crvfttpo u\X
HI-HHIH w-
li r» fjw (pegoifABv, urpvpev THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
Ae nfJ^Big (yap ro nanov ev troa-i oirrtov) Tfi *Aifoiq ^ep^oiTfl tn TTpo-
f
y
t
fy
^
t xat EHSI ia-ri rt TTXEOV ay&Soig,
p^
p
*A&ov, ©E.'H-
* aXXa ouV<w £^£|a/t^«v et? TnvJg IVrtav Jtant'ova TotJJe ^EVOU. ' O ? wgwra /uev, o^a)v JECT« fl 0 ^ ^ Q S i ovrt o H£ TRANSLATION.
But let us (for the evil before us must be borne) proceed, that we may place the corse upon the funeral pyre. [Exit Admetus in procession, followed by the Chorus chanting the benedictory hymn."]
CHORUS. [Chanting most mournfully.] Alas! Alas! Unhappy because of thy bold-deed: O noble, and by far most excellent, farewell:—may both Mercury below the Earth, and Hades, receive thee kindly:—and if in that kingdom too there be any distinction for the good, partaking of it may thou sit beside the bride of Pluto. [The Chorus following up the procession disappears; but the chanting is heardfor a few seconds."] MAN-SERVANT. [Entering.'] Prior to now, indeed, have I known many guests, and from all parts of the world, come to the house of Admetus> before whom I have spread the feast:—but never yet did I receive into this abode a worse-one than this guest. Who in the first place indeed, though he saw my master in grief, came in, and had the assurance to pass the gates:—and next, he nowise in a becoming manner received the regalement which there chanced to be, knowing of the calamity: but if we did not bring aught, he hurried us to bring it. 755. brvroff\9at our feet,a very common regions below. So in the Mede'a, 1069, iumode of expressing "just before us." baipovoTTov* axx' IXE~, blessed be ye: but yon" 757. Monk has followed Lascar; but der viz. hi the kingdom ofPliito* in Aldus and most of the early editions 761. TTXEOV, more favor or indulgence. w e find 3> C^STXW TOX|U*IC, yevvaia. 762. The Chorus now leaves the stagq 760. ixe?, there or yonder, that is, in the to attend the funeral of Alce'stis*
59
AAKH2TIS. 772.
rtuq
tvEgfAyv
w -11- - 1w - l l - 1 uw I I - - 1v I L 1 ""11—C HI
UVTOV Uf
775 - - - I I - - l l - l w—
oUov' crrstpii $\ xgoLr o ph yug ^ £ , TUV Iv 'Afyirov KUKUV
OVK t$
s*"A$fjwro$ yocg tacf KaJ
vvv lyu
-II--1- i i -
v —
780
tylero.
- I I - J -w I-11I -- 1 II" - I I " - I I - -1V V - I I - - I I - \J --|w.|L-lv-|L- v v
-,.
-II- -II-
p,ev h $6(AQUTIV tcrriu
$;£vov, vrotvovfiyQv KKUIC<X. KCLI
tycrrit
W
H d EX, dO[AWV J3£b9}X£V, OVd Btp
V -
JL.
II
I
- I I - -II--
785 - - M l - - H I p' XOCKUV ya,% fjLV^iuv
Eggvero,
o^ynq p.e&hdLo'crQviT ettfyoq.
r
Iv -1
Agu, rov
r II
w —
iv XCCKOTS
-ii--
HI--
w W
l-ll-
V W
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION.
/
xXveiv' yetg o /U.EV «Ss, TrgorlfAxv ovtiev roov HCLKOOV EV , SE OIHSTCU enXuiofAtv ^ y» JE oyx EJfitxvu/wEVTEyyavrE? ofxfxa.* yap o. Ke» vw £v $of/.oio-i pev iyca 'io%£vov, rivet Ttavovgyov »X»7ra xau KVO-THV, AE ^O/M-WV, OUS'E £<j>E(T7ro/M,«v, oiJS'e e s , « JJV £f*Ot T£ Wttfl*t OlHSTdlffl [A,r)TY)p' yap BgpVETO fAVglCOV f J TOV ^IVOVJ aEVov £V HuKQig} o-A opya
TRANSLATION.
And having taken in his hands the cup wreathed-with-ivy> he quaffs the neat juice of the purple mother, until the fumes of the wine coming upon him inflamed him: and he crowns his head with branches of myrtle, howling discordantly: and there were two strains to hear; for he*in troth was singing—concerned in no degree about the afflictions in the family of Admetus,—and we domestics were bewailing our mistress :—to the guest, however, we shewed not that we were bedewing our eyes,-—for thus had Admetus commanded. And now in the house indeed am I entertaining this stranger, some deceitful thief and robber ! But she [Shedding tears."] is gone from the palace, nor did I follow; neither stretched I forth my hand, lamenting my mistress, who was to me and to all the domestics a mother; for she saved us from ten thousand ills, softening the anger of her husband. Do I not justly then hate this guest, who is come in our miseries? 772. Ita 6mues (says Monk) pra6ter 773. [ (g f y% Lasc&rem, qui corrupts d6dit &' l^s/pEo-i. (AE\a
c£rte habet wornpa, 81 Iv %£^ct? et susp£c-
early editions have fxvpa-ivoig. 783. The more common (but certain-
ta est, in dialogo, pbe tica f6rma x^<7
60 H P .
789. EYPiniAQY QVTOq,
--
T l (JEfJLVOV KOLi
Ov ^ i j (TKvQgWTrov roTq | OK s TOV irpoa'TToXov
790
- I I - - -ii-i w - | | - - |
\j
-
w W-IU-I
II 1 II H
w-llw-
ir w w II II -IIW - I I - - M-IU" II
arvyvu irpocuitq KOC)
795 — -
T a SVYITGC Trpciyfxar9 o*$a$, yv i'xei
o —
OTfjLut fjih7 ov' TTQQEV ycig', AAA axovs pov eCTTlV UVTCOV, QtTTiq
l^e
--
800
T*iv uv^iov fjLE^Xovcrav U $\u KOCCTT ov Sila.x.TQv OVV OOLOVaC E CrUVTOV,
) KOCl [ACtQbJV TvS,
ifJLOV TTOC
r -i!
ril"
TOV KOtQ* 1)fJt,EpO,V
hoyi^ov o-ov, rat* $* otXKot, T^?
o - |IIh "
M M
w-llw-
° ir
-l-ll- "I" j-ii- HIw
TO T^? TV^Vq yug OltpOMlXq,
TtZVT
\J —
w -|]w -
BporoTq a,iroLa\ KOCT^CCVETV o KOVK
II" -IIl-ll- -IIu n 'ir r-lr u
V —
805
Tv^tjq.
w Jlv-I Ir 1
!u-IU 1 11 -
w-||w-|
r ~
w-ll*- y
II 1
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. H P . * O u T 0 £ , T t BkETrtlS ffEfXVOV XAt 7T£<J)fOVTJKOf J O t / ^p»J TOV TTfOO-WOXOV £(V£t(
^
voi$, Je ^ i o - Q a ; guTr^co-iiyogflD ^ l v < . A E c u , o'^wv a v J g a i r a t g o v &E<7WOTOU ftetpovra.^
M^ei
Heti %ww
$rv$a,iov
7r*ja*Toc. 'EXfie ^£u^o, o V w ? av KAI yivn
riyyn,
nai OVK itrti
avrojvt
^ o-rvyveo-
O(/M«t /wev, ov* yag Troflev; 'AX\a anoufi
oo-rii; E^iiria-tAtai
et (Stua-erat
ctvgiov' ya.(> TO T H ? Tup^«? a<J>av£?, oi9Tgo€r)0-iTeii, XftJ e u » EO-TI S I W H T O V , ov$e a," AKovrcte
T A U T * OUV, x a t /xaQoov Trapa E^u-oy, eu^paive c a u T o v , TTi've, Xoy^Jov T«V
^/ov x a T a Jj^tE^av ^ov, $"£ T a aXXet T»jf
TRANSLATION.
HERCULES. [Entering in gladsome mood accosts the servant.'] Ho there! Why lookest thou grave and thoughtful ? It becomes not a servant to be of woful countenance before guests, but to receive them with cheerful mind! Butthou, though thou seest a man thecompanionof thy lord present, receivest him with a morose and clouded countenance, fixing thy attention on an extrinsic calamity. [Beckoning.] Come hither, that thou mayest in fact be made wiser! [The servant approaches Hercules."] Knowest thou mortal affairs, of what nature they are ? I think indeed, not: for whence shouldest thou r But hear me:—" To die is a debt that must be paid by all men:—and there is not one of them who knows whether he shall be alive the coming morrow: for whatever depends upon fortune is uncertain, hoxv it will turn out—and is not to be learnt, neither is it detected by art'y Having heard these things, then, and having learnt them from me, make thyself merry,—drink,—consider the life granted thee from day to day thine own, but the rest Fortune's. 789. OIJTO?, heus tu,—a common mode fortune wherewith thou hast nothing to do: of calling the attention of any one unce- a disaster with which thou hast not any buremoniously addressed: — TI c-e/xvov /3XE- siness: an unlucky eventforeign to thee. TTEIC, why lookest thou reverently or sancti795. oitooq hv not o-o<pofotpoG yivti, literalfiedlyi In Greek nothing is more com- ly, that thou mayest become even the wiser. mon than the use of nouns adjective in . 796. N o n admodum fr£quens est f6rthe neuter gender for adverbs. ma oT&t? pro comtntini oTa-Ba, M O N K . 794. Svg&iou <jrnf*ctTo<; o-irovShv I^«v, hav799. For ecrtv avrSiv, some MSS., and ing anxiety or concernof mind about a mis- editions not a few, have eVn ^wrSv.
AAKHSTIS.
61
806.
w
1 >
II--I II" "1 W - II—1 -II-I -II-I - I I " -II-I -II- -II- I I " -II--
5 5 1 5
Ta F &M? eetaov TaDra, xa) TrtOoS Ao
1 5 1 5
oi^a* yniv, 'OtSxofJ', T*}V a y a e hvTrviv a
810
w-Hw-
II
crrttyoLvois TrvHOLpQeiq; Kat auty
- l - l l - -IHI- I I - - -II-I
o7ci\ 06' ovvznot,
rov vvv (TitvQfJUirov HOC) $vve
aa6(pov*
§VY)TCC HOC,) (pQQVlh
ye esjAVoTq xa)
W — [1^ W
815
%
w
l
L-
-II-
3
W-IU
— Iw \J
-1v/ —
1w -II- -
%p —w
0E.
r ir " Ir r M ir
l1- I v - l l w - w - l1
11 " s* H lw Hw- w w -- jljlww -r'lr *
I I - w
HP. Fwvr? SvgocToi; *) havovo-a,* py xi
i-ii-- -wI I -
9TEV0EJ, $6fAU)V yug
Iw-IU-
820 ----
r "Ir" 1 II
tfiJ
-Iw1
|w«
ir~ Ir
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. AE rifxa, ltai Ku^rpty rnv ou ifxirea-oav (xeQ^fxiti ere ovvsna rov vvv axvQzcbtrov ttat ^weerrpovsiv xat SVYITO.* OOQ roiq a.itaai o-i(juioi$ ye KCLI fpvooi, o @iog ovx. ea-ri a\hBa)$ &io$9 aXXet a-6fx<popa.. 0 E . Enio-TAfA.eo-Qa ravra.* Je vvv ir^aarv ova via, a£ia xdofxov xat yeXooroq. HP. Fvvn h Savova-e. Supaiof* f/,ri irevQei A;av, yap ^icriso5^ £ {
TRANSLATION.
And honor also Venus, incomparably the sweetest of deities to mortals, for she is a benign goddess. So forego those other considerations, and obey my words, if I appear to thee to speak rightly: I, indeed, am of this opinion! Wilt thou not, therefore, abandoning thy excessive grief, drink with us, crowned with garlands, having thrown-open these doors? And well know I that the trickling of the cup gliding down will divert thee from thy present cloudy and pent state of mind. For it behoves us as we are mortals to think also as mortals: since.to all demure persons, indeed, and to those of wofui countenance, if they take me at least as judge, life is not truly life, but misery! MAN-SERVANT. We know it:—but at the present time we are in circumstances, not such as are adapted to revelry and mirth! HERCULES. The lady who is dead was a stranger :—grieve not so excessively,—for the lords of this house live! 8 0 6 . rriv WXETO-TOV f^iVitiv ShcSv, the
most
grave approved. In Aldus and many o-
sweetest of deities, a double superlative. thers we find Tr'mq. Ail editions prior to 808.itLvta pro * raura' c6njicit Mark- Musgrave's have Tu^a^, although MSS. landuSy—fortasse r£cte. Delude 6mnes partially offer 7ru\ci<;. The Scholiast acirtiQovy—sed <erum praefer£ndum,ubi-knowledges both readings. Wakefield gives itTV'xtLs from conjecture. cunque per me* trum licet. MONK. 8 tl. For rnett which was given for the 818. Aldus and bis followers have o &U first time of all by Wakefield, MSS. uot os aXnQobs iv $loq, faultily ill respect of the a few and Lascar have ^ w h i c h Mus metre, as the fourth foot is an anapaest.
823. ETPiniAOY @E. T* $2o"i9i *Ov Ku
w-||w-
-ii-
--
HP.
w w
®1L. * Ay a,v lxe?vo$ tar ciyciv HP. 'Ov yjfiv p oQviUv y OVVBK EV KOL
0E HP @E HP 0E HP
sjtgov;
^ -11—1
W-IUw
T
H noipTa. (JLSVTQI xai Muv %V(x<po%civ T » / ovaocv hvx.
II w; llw u llwu-||w-
Iw I I 1 II 1w -IL lI ww -III - - r ir y Iw-ILw 1 II w --|I|L« --
Xoi'iguv W* v)pT»
830 'Of ycip CE xwjxafovr a 3 weVoi/Ga SiW virl $evcov
IIM-
II
- - | w - | | - - w w -- I| I| -- --
oguv.
1 II 1 \r" L-IL-
1W -III U - l II—
rip?* Io"T», xa) KOV^OCV J^ hpovq re. H P . T K TEKVUV Tig (p^ovloq, v yipuv
I-II-- l - l l l-ll- - MI--
u —
836
W-U-
w — w — w —
THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ©E. Tt £a>