SAMMLUNG TUSCULUM
Herausgegeben von Gerhard Fink, Manfred Fuhrmann, Fritz Graf, Erik Hornung, Rainer Nickel
RHETORICA AD HERENNIUM
Lateinisch-deutsch
Herausgegeben und übersetzt von Theodor Nüßlein
ARTEMIS & WINKLER
Die Deutsche Bibliothek - CIP-EinheitsaWnahme
Rhetorica ad Hermnium: lateinisch - deutsch I hrsg. und übers. von Theodor Nüsslein. Düssddorf; Zürich: Artemis und Wtnkler, 1994. 1998 (Sammlung Tusculum) ISBN 3-7608-167'-X
NE: Nü ..lcin. Theodor [Hrsg.] •. Auflage © 1994. 1998 Artemis & Wtnkler Vorlag. Dü.seldorflZürich All. Rechte. einschließlich derjenigen des auszugsweisen Abdrucks. der fotomcchani5chen und elektronischen Wiedergabe. vorbehalten.
Druck und Bindung; Friedrich Pune!, Regensburg Printed in German\' ISBN 3-7608-167'-)(
INHALT
DE RATIONE DICENDI AD C. HERENNIUM DIE RHETORIK AN HERENNIUS Liber primus I Buch I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liber secundus I Buch 11 . .... . ................. Libertertius I Buch III. . . . ...... . .. . . . . . ... . ... Liber quartus/ Buch IV . ............... . .......
l.
48 126 182
Einführung
I.
Die griechisch-römische Rhetorik bis zur Rhetorica ad Herennium . . . . . . .. . . . . ... ... .... .... 11. Die Rhetorica ad Herennium: Autor. Adressat. Titel des Werkes . . . . . ... . . . .......... . .... III. Inhalt. Sprache und Stil. Aufbau .. ..... . . .. . .. IV. Ciceros Oe invenrione und die Rhetorica ad Herenruum . .... . ....... . . . . ... . . .......... V. Zur Überlieferungsgeschichte und Textgestaltung . Anmerkungen zur Einführung. . . ... . .... . . ..
322 328 330 335 336 351
Anmerkungen zum Text Buch I .. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. Buch" . . . .... . . . . . ........ ....... ......... Buch III.. . . . .... ... .... . . ..... ... .... ... ... Buch IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
357 363 374 380
Verzeichnis der in der Schrift 'lJerwendeten rhetori schen und juristischen Fachtermini. .... . ... ...... 407 FundsteIlenverzeichnis der exornationes / figurae.
Literaturauswahl
. . . . . . .
.. .
.
.
.
. . . .
. .. .
. . .
.
.
. .
4t 7
"
4t9
DE RATIONE DICENDI AD C. HERENNIUM
LIBER PRIMUS
Etsi negotiis familiaribus inp editi vix satis otium studio suppeditare possumus, et id ip s um quod datur otii, libenti us in phil osop hi a consumere con suevimus, tamen tua nos, C. Herenni, vo lumas .
commovit, ut de ratione dicendi conscriberemus, ne aut tua causa nolu isse au t fugis se nos laborem putares. Et eo studiosius hoc negotium suscepi mus, quod te non sine causa velle cognoscere rhe toricam i n tell egebamus; non enim parum in se ha bet fructus copia dicendi et commoditas orationis, si reeta inte lleg e ntia et definita moderatione animi gube m atu r. Quas ob res illa, quae Graeei scrip to res inanis arrogan tiae eausa sibi as sum psere reli quimus. Nam illi , n e parum multa scisse videren tur, ea c onqu i s iverun t quae nihil atti nebant ut ars difficilior cognitu putarerur; nos ea, quae videban tur ad rationem dicendi penmere, sumpsimus. Non enim spe quaesrus a ut gl oria commoti veni mus ad scribendum quemadmodum ceteri, sed ut .
,
,
industria nostra ruae morem geramus voluntati.
Nunc, ne nimium l onga sumarur oratio, de re ineipiemus, si te illud unum monuerimus, artem sine as siduitate dieendi non mulrum iuvare, ut intellegas hane rationem praeeeptioni s ad exer eitationem aeeomm odari oporte re dic ere
.
DIE RHETORIK AN HERENNIUS
BU CH I
Durch häusliche Verpflichtungen in Anspruch genom men. kann ich kaum genüge n d fre i e Ze it für Studien au f bringen und was mir an freier Ze i t bleibt. widme ich gewöhnlich lieber der Philosoph i e ; trotzdem hat mich dein Wunsch, mein lieber Gaius H e rennius veranlaßt. ein Werk über die Technik d e r Rede ' zu verfassen, so ll st d u doch ni c ht gl auben. ich hä tte es entweder dei netweg en ni ch t tun woll en oder wäre vor der Anstre ngun g geflohen. U nd dieser Au fg abe h abe ich m i ch um so eifriger unterzo gen. al s ich bemer kte, daß du nicht o h ne G rund dich i n der Redeku nst unterri c hten lassen m öch test: D en n ein en n ic ht geri n gen Gewinn bri ngen die Fülle des Ausdruc k s und die Gewandtheit der Rede m it sic h. wenn s ie von rec htem Ver stand und klar begrenzter Mäßigung des Herzens gel enkt werden. Desweg en habe ic h das, was gri echi sche Schriftstel ler' aus ei tler Anm aß ung s i c h zu eigen gemac h t haben. weg gel assen. D enn um nicht den Eind ruc k zu erwec ken, s ie wüß ten viel zu wenig, sind s i e auch Fragen nachgegangen, di e n i ch t zum Th ema g e hö rten, damit ihre Kunst für um so schwieriger gehal ten würde; ich aber habe nur das aufge nommen, was etwas zur Technik der Rede beizutragen sc hien. D enn n icht Auss icht auf materi ellen Gewinnl oder Ru hm veran laß te mich zu sc hrei ben, wi e die übrigen Schriftstell er, sond ern i c h wo ll te durch mei ne B em ühung deinem Wunsc h entsprec hen. N un a ber will ic h, damit sich mein e Worte n icht allzu se hr in di e Länge zi ehe n , über unser Th ema sp rec hen, di r a ber zuvor noch das e ine zu bedenken geben, daß die theo retische U nterweisung o hne be ständige Ausdauer nicht vi el n ützt; daraus magst du er kennen, daß di ese Art de r A nlei tung auf Übung aus geri chtet sein mu ß .' ,
.
8
LIBER
I
Oratoris offieium est de iis rebus posse dieere, quae res ad usum eivilem moribus ae legibus eonstitutae sum, eurn assensione audito rum, quoad eius fieri poterit. Tria sunt genera causarum, quae recipere debet orator: demonstrativum, deliberativum, iudieiale. Demonstrativum est, quod tribuitur in alieuius cenae personae laudem aut vituperationem. Deli berativum est in consultatione, qUod habet in se suasionem et dissuasionem. Iudieiale est, quod po situm est in controversia, quod habet aceusatio nem aut petitionem eum defensione. Nune quas res oratorem habere oponeat, doce bimus, deinde quo modo has eausas traetari con veniat, ostendemus. Oponet igitur esse in oratore inventionern, dispositionern, elocutionem, memoriam, pronun tiationem. Inventio est excogitatio rerum verarum aut similium, quae eausam probabilern reddunt.
veri
Dispositio est ordo et distributio rerum, quae demonstrat, quid quibus loeis sit eolloeandum. Eloeutio est idoneorum verborum et sententia rum ad inventionem adeommodatio. Memoria est firma animi rerum et verborum et dispositionis reeeptio. Pronuntiatio est voeis, vultus, gestus moderauo eum venustate. Haee omnia tribus rebus assequi poterimus, ane, imitatione, exereitatione.
11
l
BUCH 1
9
Aufgabe des Redners ist es, über die An gelegenheiten sprechen zu können, welche um der Wohlfahn der Bürger
will en durch Sitten und Gesetze festgelegt sind, und zwar mit der Zus ti mmung der Zuhörer soweit diese erlangt wer den kann.! Es gibt drei Arten von Fällen, derer sich der Redner annehmen muß: die darlegende, die beratende, die gerichtli che Art.6 Die darlegende An ist diejenige, welche zum Lob oder Tade l einer bestimmten Person an gewendet wird. Die bera tende An kommt bei der Beratschlagung vor; sie schließt die Rede dafür und die Rede dagegen ein. Die gerichtliche An ist diej enige die auf Streit beruht und die eine Anklage in Kriminal- oder eine Klage in Ziv ilangelegenheiten ebenso wie eine Ve rteidigung umfaßt. Nun will ich dartun, welche Fähigkeiten ein Redner besit zen muß, danach zeigen, auf welc he An und Weise die genannten Fälle zu behandeln sind. Der Redner muß also verfügen über die Fähigkeit der A u ffi n dun g des Stoffes, der A nordn un g des Stoffes, der stili stischen Gestaltung des Stoffes, des Sicheinprägens, des Vor trages / Die A uffindung des Stoffes ist das Erfinden wahrer oder wahrscheinlicher Tatsachen, die den Fall glaubhaft machen ,
,
sollen.
Die Anordnung des Stoffes ist das Ordnen und Verteilen der Einzelpunkte; sie m acht kenntlich, was an welchem Platze anzuordnen ist. Die stilistische Gestaltung des Stoffes ist die zur Stoffauf findung passende Anwendung geeigneter Wörter und Sätze. Das Sicheinprägen ist das feste geistige Erfassen der Gegenstände, der Worte und der Gliederun g Der Vortrag ist der maßvoll abgestufte, anmutig feine Ein satz von Stimme, Mienenspiel und Gebärden. All die genannten Fähigkeiten können wir durch drei Mit tel gewinnen: durch theoretische Unterweisung, Nachah mung u n d Übung. K .
LIBER (
10
Ars est praeceptio, quae dat eenam viam ratio nemque dieendi. lmitatio est, qua inpellimur eum diligenti ratio ne, u� aliquorum si miles in dieendo valeamus esse.
Exereitatio es t assiduus usus eonsu etudoque dieendi. Quoniam demonstratum est, quas eausas orato rem reei pe re quasque res habere eonveniret, nune, quemadmodum ad rationem possint offieia orato ris adeommodari, dicendum videtur. Inventio in sex partes orationis eon sumitur : exordium, narrationern, divisionem, eonfirmationem, eonfutationem, eonclusionem. Exordium est prineipium orationis, per quod animus auditoris vel iudieis eonstituitur et appara tur ad audiendum. Narratio est re rum gestarum aut proinde ut ges taru m exposi tio. Divisio est, per quam aperimus, quid eonveniat, quid in eon trov er sia sit, per quam exponimus, qui bus de rebus simus dieturi. Confirmatio est nostrorum argumentorum
ex
positio eum asseveratione. Confutatio est eontrariorum locorum disso lutio. Conclusio est artifieiosus terminus orationis. Nune, quoniam una eum oratoris offieiis, quo res eognitu facilior esset , produeti sumus, ut de orationis partibus loqu e rem u r et eas ad inventionis rationem aeeommodaremus, de exordio primum dieendum vid e tur .
lU
..
BUCH
I
11
Die theoretische Unterweisung ist die Anleitung, die einen sicheren Weg und eine sichere Technik der Rede vermittelt. Die Nachahmung ist das Mittel, durch das wir mit gewis senhafter Überlegung dazu gebracht werden, daß wir irgendwelchen Männem beim Reden ähnlich zu sein ver mögen. Die Übung ist die beharrliche Beschäftigung und der beständige Umgang mit dem Reden. Da also dargelegt ist, welche Fälle der Redner überneh men und welche Fähigkeiten er besitzen muß, muß nun wohl gesagt werden, wie die Aufgaben des Redners mit dem methodischen Verfahren passend verbunden werden können.. Die Auffindung des Stoffes erstreckt sich auf sechs Teile der Rede: die Einleitung, die Darlegung des Sachverhaltes, die Gliederung des Stoffes, die Begründung, die Widerle gung, den Schluß.9 Die Einleitung ist der Beginn der Rede, wodurch der Zuhörer oder Richter in die Bereitschaft zuzuhören versetzt wird. Die Darlegung des Sachverhaltes ist die Schilderung von Ereignissen, die wirklich oder angeblich geschehen sind. Die Gliederung des Stoffes ist der Teil der Rede, durch den wir eröffnen, worin Übereinstimmung besteht, was umstritten ist, und durch den wir darlegen, über welche Punkte wir sprechen wollen. Die Begründung ist die nachdrückliche Schilderung der Gründe, die für uns sprechen. Die Widerlegung ist die Entkräftung der gegnerischen Be weispunkte. Der Schluß ist das kunstvoll gestaltete Ende der Rede. Da ich nun im Zusamm enhang mit den Aufgaben des Redners, damit der Gegenstand um so leichter verständlich ist, dahin gelangt bin, über die Teile der Rede zu sprechen und diese Teile mit der Lehre von der Auffindung des Stof fes in Beziehung zu setzen, muß wohl zuerst über die Einlei tung gesprochen werden. 10
Ll BER
I2
I
posita, quo commodius exordiri possi genus causae est considerandum. Genera causarum sunt quattuor: honestum, turpe, du Causa
mu s,
bium, humile.
Honesturn causae genus esse putatur, cum aut id defendimus, q uod ab omnibus defendendum vide
tur, aut id obpu gnam u s, quod ab omnibus videtur obpugnari debere, ut pro viro foni, contra parrici dam. Turpe genus in teH eg itur, cum aut honesta res oppugnatur aut defenditur tu rpis . Dubium genus
est, cum
habet in s e causa et honestati s et turpitu
din is pattern. Humile genus est, cum contempta
res affertur.
Cum haec ita si nt, com'eniet exordiorum rationem ad ca usae genus ac commodari . E xordio rum duo sunt genera: princ ipium , quod Graece prooemium appella tur, et insinuatio, quae ephodos n om inatur. Principium est, cum statim auditoris animum nobis ido neum re ddimu s ad aud ie ndum . ld sumitur, u[ attentos, ut dociles , ut benivolos auditores habere po ssimus . Si genus causae du bium habeb imu s, a benivolentia pri ncipium con stituemus, ne quid iHa pars turpitudinis nobis o bes se p oss it. Sin humile genus erit causae, facie mus attentos. Sin turpe causae genus erit, insinua [ione utendum est, de qua po steri us dicemus, nisi quid nacti erimus, qua re adversarios criminando benivolentiam capere possimus. Sin hones turn causae genus erit, licebit recte vel uti ,'ei non uti prin cipi o. Si uti volemus, aut id oportebit osten dere, qua re causa sit hone sta, aut breviter, q uibus de rebus simus dicturi exponere. Sin prin cipio uti nolemus, ab lege, ab scriptura aut ab aliquo firmis-
IV 6
BUCH
I
I)
Nachdem der Fall fes tgel egt ist, müssen wir, dam it wir um so angemessener beginnen können, die An des Falles betrachten. Es gibt vier Arten von Fällen: die ehrenvolle, verwerfliche, unenuchiedene und unbedeutende. " Als ehrenvolle Art des Falles gilt, wenn wir entweder das verteidigen, was wohl von allen verteidigt werden muß, oder das bekäm pfen, was wohl von allen bekämpft werden muß, so wie wir uns für einen Helden, aber gegen einen Vatermör
der einsetzen. Als verwerfliche An wird verstanden, wenn entweder eine ehrenvolle Angelegenheit bekämpft oder eine verwerfliche verteidigt wird. Die unentschiedene An lieg t vor, wenn der Fall etwas an Ehrenhaftigkeit und ebenso an Ve rwerflichkeit in sich birgt. Die unbedeutende An liegt vor, wenn eine nicht beachtenswerte Angelegenheit vorge
bracht wird. Da dem so ist, wird es angemes sen sein, das Verfahren bei den Einleitu ngen der An des Falles anzupassen. Es gibt zwei Arten von Einleitu ngen : die Vorrede, die auf Griechisch prooimion heißt, und die Einschmeichelung, die den griec hi schen Namen ephodos trägt. Eine Vorrede liegt vor, wenn wir sofort den Zuhörer in die geeignete innere Verfassung versetzen, uns zuzuhören. Diese An der Einleitung legt man so an, daß man auf merksame, daß man belehrbare, daß man wohlwollende Zuhörer haben kann.'j Wenn wir die unentschiedene Art eines Falles haben, werden wir die Vorrede auf das Wohl wollen a usrichten, damit der hierin enthaltene Teil Verwerf lichkeit uns nicht schaden kann. Ist es aber die unbedeutende An eines Falles, werden wir die Zuhörer aufmerksam machen. Ist es aber die verwerfliche An eines Falles, muß U
man die Einschmeichelung anwenden, über die ich später sprechen werde,'4 es sei denn, wir finden eine Möglichkeit, Wohlwollen erhaschen zu können, indem wir die Gegenpar tei beschuldigen. Ist es aber nun die ehrenvolle Art eines Falles, können wir - in jedem Fall richtig - eine Vorrede anwenden oder nicht. Wollen wir sie anwenden, dann müs sen wir entweder dar legen, weshalb der Fall ehrenvoll ist,
LIBER
I
simo nostrae causae adiumento principium capere oponebit.
Quoniam igitur docilem, benivolum, attentum auditorem volumus habere, quo modo quidque confici possit, aperiemus. Dociles auditores habere poterimus, si summarn causae exponemus et si attentos eos faciemus; nam docilis est is, qui adtente vuh audire. Attentos habebimus, si pollicebimur nos de re bus magnis, novis, inusitatis verba facruros aut de rebus his, quae ad rem publicam penineant, aut ad eos ipsos, qui audient, aut ad deorum inmortalium religionem; et si rogabimus, ut attente audiant; et si numero exponemus res, quibus de rebus dicturi sumus. Benivolos auditores facere quattuor modis poterimus: ab nostra, ab adversariorum nostrorum, ab auditorum persona, ab rebus ipsis. A nostra persona benivolentiam contrahemus, si nostrum officium sine arrogantia laudabimus aut in rem publicam quales fuerimus aut in parentes aut in amicos aut in eos ipsos, qui audient, aliquid referemus, dum haec omnia ad eam ipsam rem, qua de agitur, sint accommodata. Item si nostra incommoda proferemus, inopiam, solirudinem, calamitatem; et si orabimus, ut nobis sint auxilio, et simul ostendemus nos in aliis spem noluisse habere. Ab adversanorum persona benivolentia captabi rur, si eos in odium, in invidiam, in contemptio nem adducemus. In odium rapiemus, si quid eo rum spurce, superbe, perfidiose, crudeliter, confi denter, malitiose, flagitiose facrum proferemus. In invidiam trahemus, si vim, potentiam, factionem,
7
8
V
BUCH
I
oder kurz schildern, worüber wir sprechen wollen. Wollen wir aber keine Vorrede anwenden, so müssen wir mit einem Gesetz, einer Urkunde oder einem sehr beweiskräftigen
Beleg für unseren Fall b eginnen. Da wir nun also den Zuhörer belehrbar, wohlwollend und aufmerksam haben wollen, werde ich eröffnen, wie man diese Einstellungen erzielen kann. Belehrbar können wir die Zuhörer haben, wenn wir den Hauptpunkt des Falles kurz schildern und wenn wir sie auf merksam machen; denn be1ehrbar ist, wer aufmerksam zuhören will. Aufmerksam werden wir sie haben, wenn wir ankündi gen, wir wollten über bedeutende, neuartige, ungewöhnliche Angelegenheiten sprechen oder über Punkte, die den Staat berühren oder die Zuhörer selbst oder die Verehrung der unsterblichen Götter; und schließlich wenn wir die Themen Punkt für Punkt aufzählen, über die wir sprechen wo llen . Wohlwollend können wir die Zuhörer auf vier Arten machen: indem wir von unserer eigenen Person, von der Gegenpartei, von den Zuhörern, von den Tatsac h en selbst ausgehen. Ausgehend von unserer eigenen Person werden wir Wohl wo llen gewinnen, wenn wir unsere Pflichterfüllung ohne Anmaßung loben oder irgendwie erwähnen, wie wir uns dem Staat oder unseren Eltern oder den Zuhörern gegenü ber verhalten haben, soweit dies alles zu der Angelegenheit, um die es geht, gehört. Ebenso wenn wir unsere Beschwernisse anführen, Not, Vereinsamung, Unglück; 'I und wenn wir darum bitten, die Zuhörer möchten uns helfen, und gleich zeitig darlegen, wir hätten unsere Hoffnung auf niemanden anders setzen wo llen . Au sge h end von der Gegenp artei wird Wohlwollen er langt, wenn wir diese dem Haß, der Mißgunst, der Verach tung aussetzen . Dem Haß geben wir sie preis, wenn wir irgendeine schmutzige , hochmütige, treulose, grausame, unverschämte, boshafte oder lasterhafte Tat von ihnen anführen. In Miß gunst zerren wir sie, wenn wir die Gewalt-
16
L I BE R
I
divitias, incontinentiam, nobilitatem, clientelas, hospitium, sodalitatem. affinitates adversariorum proferemus et his adiumentis magis quam veritate eos confidere aperiemus. In contemptionem addu cemus. si inertiam. ignaviam. desidiam, luxuriam adversariorum proferemus.
Ab auditorum persona benivolentia colligetur. si res eorum fortit er, sapienter, mansuete. magnifi ce iudicatas proferemus; si. quae de iis existimatio, quae iudicii expectatio sit. aperiemus. A rebus ipsis benivolum efficiemus auditorem. si nostram causam laudando tollemus. adversa riorum per contemptionem deprimemus. Deinceps de jnsinuationibus dicendum est. Tria sunt tempora, quibus principio uti non possumus. quae diligenter sunt consideranda: aut cum turpem causam habemus, hoc est, eum ipsa res animum auditoris a nobis alienat; aut cum animus auditoris persuasus esse videtur ab is, qui ante contra dixerunt; aut cum defessus est eos audiendo. qui ante dixerunt. Si causa turpitudinem habebit. exordiri poteri mus his rationibus: rem. non hominem, hominem. non rem spectari oportere; non placere nobis ipsis. quae facta dicantur ab adversariis, et esse indigna aut nefaria; deinde eum diu rem auxerimus, nihil simile a nobis factum ostendemus; aut aliquorum iudicium de simili causa aut de eadem aut de mino re aut de maiore proferemus, deinde ad nostram
VI 9
BUCH
I
tätigkeit, den Reichtum, die persönliche Macht, die einfluß reiche Parteistellung, den Eigennutz, die vornehme Her
kunft, die Klienten, die Gastfreunde, die Bekannten und Verwandten unserer Gegner anführen und eröffnen, daß sie mehr auf solche Stützen als auf die Wahrheit vertrauen. Der Verachtung setzen wir sie aus, wenn wir die Trägheit, man gelnde Tatkraft, den Müßiggang und die Verschwendungs sucht unserer Gegner anführen. Ausgehend von den Zuhörern gewinnen wir Wohlwollen, wenn wir Angelegenheiten anführen, die von ihnen mutig, weise, milde, hochherzig beurteilt wurden; und wenn wir darlegen, welche Me in ung über sie besteht und welche Erwartung man an ihr Urteil knüpft. Ausgehend von den Tatsachen we rden wir den Zuhörer wohlwollend machen, wenn wir unsere Sache lobend her vorheben, die der Gegner durch Verächtlichmachen nieder d rü cken . Im folgenden muß über die Einschmeichelungen gespro chen werden.·6 Es gibt drei Gelegenheiten, in denen wir die Vorrede nicht anwenden können; diese müssen genau betrachtet werden: Entweder wenn wir einen verwerflich en Fall haben, d. h. wenn die Sache selbst den Zuhörer uns entfremdet; oder wenn der Zuhörer eingenommen erscheint von denen, die zuvor dage gen gespr ochen haben; oder wenn er davon ermüdet ist, daß er denen z uhörte, die vorher gesprochen haben. Wenn der Fal l Verwerflichkeit enthält, '7 können wir auf folgende Arten beginnen: Man müsse auf den Sachverhalt, nicht auf den Menschen oder man müsse auf den Menschen, nicht auf den Sachverhalt blicken; auch wir billigten nicht, was nach Aussage der Gegenpartei geschehen sei, es sei empörend oder frevelhaft; wenn wir dann die Sache lange übertrieben haben, werden w ir darlegen, daß nichts Ähnli ches von uns getan worden sei; oder wir werden das Urteil irgendwelcher Männer über einen ähnlichen Fall oder einen gl eich en oder über .einen unbedeutenderen oder bedeutende ren anfüh ren , dann werden wir uns Schrin für Schritt unse rem Fall nähern und dessen Ähnlichkeit vorbringen. Ebenso
18
LI BER
I
eausam pedetemptim accedemus et similitudinem eonferemus. Item si negabimus nos de adversariis aut de aliqua re dicturos, et tamen oeeulte dicemus interiectione verborum. Si persuasus auditor fuerit, id est, si oratio adversariorum feeerit fidern auditoribus - neque enirn non faeile seire poterimus. quoniam non sumus neseii, quibus rebus fides fieri soleat - ergo si fidem faetarn putabimus, his rebus nos insinuabimus ad eausam: de eo, quod adversaru finnissimurn sibi adiurnenturn putarint, primum nos dieturos pollieebimur; aut ab adversarii dieto exordiemur, et ab eo maxime. quod ille nuperrime dixerit; aut dubitatione utemur, quid potissimum dicamus aut eui loeo primum respondeamus, eum adrniratione.
10
Si defessi erunt audiendo, ab a1iqua re, quae ri surn rnovere possit, ab apologo, fabula veri simili, immutatione, depravatatione. inversione, amb iguo. suspieione, inrisione, stultitia, exsuperatio ne, eollatione, litterarum rnutatione, praeter expeetationem, similitudine, novitate, historia, versu, ab alieuius interpellatione aut adrisione; si promiserimus a1iter ae parati fuerimus, nos esse dicturos; nos non eodem modo. ut eeteri soleant, verba faeturos; quid a1ii soleant. quid nos faeturi simus, breviter exponernus.
Inter insinuationern et prineipium hoc interest: Prineipium eius modi debet esse, ut stanm apertis rationibus, quibus praeseripsimus, aut benivolum
VB
11
B U CH
I
werden wir vorgehen, wenn wir behaupten, wir wollten nicht über die Gegenpartei oder über irgendeinen anderen
Punkt sprechen, und dennoch versteckt darüber sprech en, indem wir Hinweise einschieben. Wenn der Zuhörer schon gewonnen ist, ,I d. h. wenn die Rede der Gegenpartei bei den Zuhörern Glauben erweckt hat - und das können wir nämlich unschwer erkennen, da wir ja genau wissen, wodurch man gewöhnlich Glauben erweckt - wenn wir also meinen, daß Glaube erweckt wurde, werden wir uns folgendennaßen an den Fall heran machen: Wir werden ankündigen, daß wir zunächst über den Punkt sprechen werden, den die Gegenpartei für ihren stärksten Beweis hält; oder wir werden mit einem Aus spruch der Gegenpartei beginnen, und zwar vorzüglich mit einem, den sie ganz am Schluß getan hat; oder wir werden Zweifel" vorbringen darüber, was wir vor alle m sagen sollen oder auf welchen Punkt wir zuerst antworten sollen; dabei werden wir unsere Verwunderung zum Ausdruck bringen. Wenn die Zuhörer vom Zuhören ennüdet sind, beginnen wir mit etwas, das Lachen erregen kann,lO mit einer allegori schen Erzählung, einer wahrscheinlich klingenden erdichte ten Erzählung, einer V�rtauschung, einer Entstellung, eine r ironischen Spottrede. einer Zweideutigkeit, einer Verdächti gung, einer Verspo ttun g, einer Albernheit, einer Übertrei bung," einem Gleichnis, einer Vertauschung der Buchsta ben, mit etwas Unerwartetem, mit e i ne r Analogie, einer Übe rrasch un g, einer geschichtlich beglaubigten Erzählung, einem Vers, mit einem Zwischenruf oder dem beifälli gen Lächeln von jemandem. Wenn wir etwas versprochen haben, beginnen wir mit dem Hinweis, wir wollten anders spre chen, als wir uns v orbereite t haben; wir wollten nicht ebenso fonnulieren, wie es die übrige n Redner gewöhnlich tun; was andere gewöhnlich tun, was wir dagegen machen, das wer den wir kurz darlegen. Zwischen der Einschmeichelung und der Vorrede besteht folgender Unterschied:" Die Vorrede muß von der Art sein, daß wir sofort unverhohlen mit den Mineln, wie wir sie
20
L1BER
I
aut attentum aut docilem faciarnus auditorern; at insinuatio eiusmodi debet esse, Ut occulte per dis simulationem eadem illa ornnia conficiarnus, ut ad eandem commoditatem in dicendi opere venire possimus. Verum hae tres utilitates tarnetsi in tota oratione sunt conparandae, hoc est, ut auditores sese perpetuo nobis adtentos, dociles benivolos praebeant, tarnen id per exordium causae maxime conparandum est. Nunc, ne quando vitioso exordio utamur, quae vitia vitanda sint, docebo.
In exordienda causa servandum est, ut lenis sit sermo et usitata verborum consuetudo, ur non ad parata oratio videatur esse. Vitiosum exordium est, quod in plures causas potest adeommodari, quod vulgare dicitur. Item vitiosum·est, quo nihilo minus adversarius potest uti, quod eommune ap pellatur; item iIIud, quo adversarius ex eontrario poterit uti. ltem vitiosum est, quod nimium appa rate verbis conpositum est aut nimium longum est, et quod non ex ipsa causa natum videatur, ut pro prie eohaereat cum narratione, et quod neque be nivolum neque docilem neque adtentum faeit au ditorem. De exordio saris erit dictum: deinceps ad narrationem transeamus. Narrationum tria genera sunt. Unum est, eum exponimus rern gestam et unum quidque trahimus ad utilitatem nostram vineendi causa, quod peninet ad eas eausas, de quibus iudieium futurum est. Alterum genus est narrationis, quod intereurrit nonnumquarn aut fidei aut criminationis aut trans-
VIII 12
BUCH
I
oben beschrieben haben, den Zuhörer wohlwollend, auf merksam oder belehrbar machen; dagegen muß die Ein schmeichel ung von der Art se in , daß wir versteckt durch Verstellung eben dies alles bewirken, daß wir zur gleichen günstigen Ausgangslag e bei unserer Redetätigkeit gelan gen können. Wenn wir uns diese drei Vorteile au c h in der ganzen Rede verschaffen müssen, d. h. wenn die Zuhörer s ic h un s gegenüber ununterbrochen als aufmerksam, belehrbar, wohlwollend erweisen, so muß das dennoch durch die Ein leitung der Rede am meisten vorbereitet werden. Nun will ich, damit wir nicht einmal eine fehlerhafte Ein leitun g anwenden, darauf hinweisen, welche Fehler zu ver meiden sind'}. Bei de r Einleitun g der Rede muß man darauf achten, daß die Sprache schlich t und einfach und der Gebrauch der Wör ter gewö h nlich ist, daß die Rede nicht ei gens vorbereitet erscheint. Fehlerhaft ist eine Einleitung, d i e man auf mehrere Fälle anwenden kann; man ne nnt sie al l gem ein . Ebenso ist diejenige fehlerhaft, die die Gegenpartei genaus o gut an we n den kann; sie heißt die gemeinsame ; ebenso die, welche die G egen partei in gegensätzlicher Form an wenden kann. Ebenso i st die Einleitung fehlerhaft, welche aus allzu gewählten Worten besteht oder welche allzu lang ist; und welche nicht in der Weise aus dem Fall hervo rgegan gen zu sein scheint, daß sie ganz en g mit der Darlegung des Sach verhaltes zusammenhängt; und welche den Zuhörer weder wohlwollend noch belehrbar noch aufmerksam macht. Über die Ei n leitun g ist ge n u g gesagt; n un will ich zur Darlegu ng de s Sachverhaltes überg eh en. Es gibt drei Anen von Darlegungen des Sachverhaltes:>.! Die eine ist, wenn wir den Sachverhalt, so wi e er sich erei g nete, dar lege n und dabei jede n einzelnen Punkt zu unserem Vorteü heranziehen. um unserer Sache z u m Siege zu verhel fe n ; diese An eignet sich für die Fälle, die vor Gericht ent s c h i eden werden. Die zweite An der Darlegung des Sachver haltes ist diejenige, die manchmal vorkommt, wenn es darum geht, Vertrauen zu gewinnen, einen anzuschuldigen.
22
Ll BER
J
alic ui us apparationis causa. Tertium ge nus est id, quod a causa civili remotum est, in quo tamen exercen convenit, quo commodius illas su periores narrationes in causis tractare pos simus. itionis aut
Eius narrationis duo genera sun t un um quod in negotiis, alterum quod in personis positum est. Id quod in n egotiorum expos iti one positum est, tres haber partes: fabulam, historiam, argumentum. Fabula est, quae neque veras neque ven similes continet res, ut eae sunt, quae tragoediis traditae sunt. Historia est gesta res, sed ab aetatis nostrae memoria remota. Argum en tum est ficta res, q uae tamen fieri potuit, velut argumenta comoediarum. ,
IIIud genus narrationis, quod in p ersonis posi tum est, debet habere sermonis festivitatem, ani morum dissimilitudinem : gravitatem, lenitatem, spem, metum, suspicionem, desiderium, dissimu lationem, misericordiam, rerum varietates, fortu nae commutationem, insperatum incommodum, subitam laetitiam, iucundum exitum rerum. Ve rum haec in exercen do transigentur. Illu d, quod ad veritatem pert in et, quomodo tractari conveniat, a periemus. Tres res convenit habere narrationem, ut b revi s ut dilucida, ut veri similis sit; quae quoniam fieri oportere scimus, quemadmodum faciamus, co gnosc en d um es t . ,
Rem brev iter narrare poterimus, si inde incipie mus narrare, unde necesse erit, er si non ab ultimo initio repetere volemus. er si su mmatim , non pani-
13
IX I"
BUCH
I
23
einen Übergang zu ennöglichen oder auf irgend einen Punkt hinzuarbeiten. Die dritte Art ist diejenige, die mit einer gerichtlich-politischen Rede nichts zu tun hat, in der sich zu üben aber dennoch lohnt, damit wir um so angemessener die vorher genannten Darlegungen des Sachverhaltes in Reden handhaben können. Von dieser Darlegung des Sachverhaltes gibt es zwei Arten: die eine, die auf Handlungen, die andere, die auf Personen beruht. Diejenige, welche auf der Darlegung von Handlungen beruht, hat drei Anen: die erdichtete Erzäh lung, die geschichtlich beglaubigte Erzählung, die erfundene Erzählung.·\ Die erdichtete Erzählung ist diejenige Erzäh lung, die weder wahre noch wahrscheinliche Geschehnisse enthält, nach Art der Erzählungen, welche in Tragödien überliefert sind. Die geschichtlich beglaubigte Erzählung ist ein wirklich geschehenes Ereignis. das aber von unserer Zeit weit entfernt liegt. Die erfundene Erzählung ist ein ersonne nes Geschehen, das sich aber dennoch wirklich hätte ereig nen können, wie z. B. der Inhalt von Komödien. Die Art der Darstellung des Sachverhaltes, die auf Perso nen beruht, muß eine geistreiche Anmut der Ausdrucks weise besitzen, eine differenzierende Schilderung der Cha raktere,·6 Ernst. Sanftheit. Hoffnung, Furcht, Mißtrauen, Sehnsucht, Heuchelei, Mitleid, wechselvolle Ereignisse, Umschwung des Schicksals, unerwarteten Schaden, plötzli che Freude, willkommenen Ausgang der Ereignisse. Aber dies wird durch die Übung zustande gebracht. Wie das zu behandeln ist, was sich auf die Wahrheit bezieht. will ich nun darlegen. Drei Eigenschaften soll die Darlegung des Sachverhaltes haben, sie soll kurz, sie soll deutlich, sie soll wahrscheinlich sein;'7 da wir ja wissen. daß diese Eigenschaften notwendig sind, müssen wir in Erfahrung bringen, wie wir das errei chen. Einen Sachverhalt können wir kurz darlegen, wenn wir die Darlegung erst mit dem Punkt beginnen. wo es nötig ist; und wenn wir nicht mit dem frühesten Beginn einsetzen;
LIBER
I
culatim narrabimus, et si non ad extremum, sed usque eo, quo opus erit, persequemur, et si trans itionibus n ulli s utemur, et si non deerrabimus ab eo, quod coeperi mus exponere, et s i exitus rerum ita ponemus, ut ante quoque quae facta sint, sciri
possint, tametsi nos reticuerimus: quod genus, si dicam me ex provincia redisse, profectum quoque in provinciam ime llegatur. Et ornnino non modo id, quod obest, sed etiam id, quod neque obest neque adiuvat, satius est praeterire. Et ne bis aut
saepius idem dicamus, cavendum est; etiam ne id quod semel supra diximus, deinceps dieamus. hoc modo:
Athenis Megaram vesperi advenit Simo: Vbi advenit Me garam, insidias feeit virgin i : Insidias pos tquam feeit. vim in loeo adtulit.
Rem dilucide narrabimus,
si ut quieque primum
gestum erit, ita primum exponemus et rerum ae temporum ordinem eonservabimus, ut gestae res erunt aut ut potuisse geri videbuntur: hie erit eon siderandum, ne quid peturbate, ne quid comorte.
15
ne quid ambi gu e dicamus, ne quam in aliam rem transe amu s ne ab ultimo repetamus, ne longe per sequamur, ne quid. quod ad rem pertineat, prae tereamus; et si sequemur ea, quae de brevitate praeeepta sunt; nam quo brevior, eo dilucidior et eognitu faeilior narratio fiet. .
Veri similis narratio crit. si, ut mos, ut opinio, ut natura postul at, dieemus, si spatia temporum , personarum di gni tates, eonsiliorum rationes, loeorum
16
BUCH
25
I
und wenn wir nur nach Haupt punkten, nicht in Einzelheiten berichten; und wenn wir das Geschehen nicht bis zum äußersten Punkt, sondern nur so weit, wie nötig, verfolgen; und wenn wir keine Übergänge anwenden und nicht von dem Thema abweichen, das darzulegen wir begonnen haben; und wenn wir die Ergebnisse des Geschehens so schildern, daß die Zuhörer auch das wissen können, was vorher geschehen ist, selbst wenn wir darüber geschwiegen haben: So soll z. B., wenn ich sage, ich sei aus der Provinz zucück gekehn daraus entnommen werden, daß ich auch in die Provinz abgereist bin. Und überhaupt ist es besser, nicht nur das zu übergehen, was schadet, sondern auch das, was nicht schadet, aber auch nicht nützt. Und wir müssen uns davor hüten, das nämliche zweimal oder noch öfter zu sagen; auch davor, etwas, was wir erst kurz zuvor gesagt haben, gleich wieder zu sagen, wie z. B. auf folgende Weise: Von Athen kam Simo am Abend nach Megara Sobald er nach Megara gekommen war, lauene er dem Mädchen auf. Nachdem er ihm aufgelauen hatte, tat er ihm an On und Stelle Gewalt an. ,8 Den Sachverhalt legen wir deutlich dar,'9 wenn wir das, was zuerst geschehen ist, auch zuerst behandeln und eine sachliche und die zeitliche Reihenfolge einhalten, wie die Ereignisse eintraten oder wie sie dem Anschein nach eintreten konnten. Hierbei muß man darauf achten, daß wir nichts Verworrenes, nichts Verdrehtes, nichts Zweideutiges sagen, daß wir nicht auf ein anderes Thema übergehen, daß wir nicht ganz von Anfang an beginn e n , daß wir nicht weit ausgreifen, daß wir nicht etwas, was zum Thema gehön, übergehen; und wenn wir die Vorschriften befolgen, die über die Kürze erlas sen wurden; denn je kürzer, desto deutlicher und leichter verständlich wird die Darlegung des Sachverhaltes ausfallen. Wahrscheinlich ist die Darlegung des Sachverhaltes,'O wenn wir sprechen, wie es die Sitte, wie es die allgemeine Meinung, wie es die Natur forden, wenn Ze i traum , Rang und Charakter der Personen, die Motive für ihr Vorhaben, .
.
26
L IBE R
I
opportunitates constabunt, ne refelli possit aut temporis parum fuisse aut causam nuUam aut 10cum idoneum non fuisse aut homines ipsos facere aut pati non potuisse. Si vera res erit, nibilominus haec omnia narraodo conservanda sunt, nam saepe veritas, nisi haec servata sint, fidem non potest facere: sin erunt fiera, eo magis erunt c ons ervanda . De is rebus eaute eonfingendum est, quibus in re bus tabulae aut alicuius firma auetoritas videbitur interfuisse.
Adhuc quae dicta sunt arbitror mihi constare cum ceteris artis seriptoribus, ni si q uia de insinua tionibus nova excogitavimus, quod eam soü prae ter ceteros in tria tempora divisimus, ut plane cer tarn vi am et perspicuam rationem exordiorum ha beremus. Nune, quod reliquum est - qu oni am de rerum inventione disputandum est, in qu o singulare consumitur oratoris artificium - dabimus operarn. ut nihilominus industrie quam rei utilitas postulabit quaesisse videamur - si prius pauea de divisione eausarum dixerimus. Causarum divisio in duas partes distributa est. Primum perorata narratione debemus aperire, quid nobis conveniat eum adversariis. si ea, quae utilia nobis erunt, eonvenient, quid in eontroversiis relinquatur, hoc modo: "Interfeetam esse ab Oreste matrem eonvenit mihi cum adversariis; iurene feeerit et licueritne facere, id est in controversia" .
Item e eontrario: "Agamemnonem esse a C lyt e-
X
17
BU C H
I
man orbringen kann, es sei zu wenig Zeit gewesen oder es habe keinen Anlaß d az u gegeben oder der Ort sei nicht geeignet gewesen oder die Menschen selbst hätten es nicht tun oder geschehen lassen können. Wenn der Sachver halt wahr ist, muß man trotzdem dies alles bei der Darlegung desselben beobachten; denn oft kann auch die Wahrheit, wenn diese Punkte nicht beachtet sind, keinen Glauben erwecken; sind sie aber erdichtet, dann muß man diese Punkte um so mehr beobachten. Bei denjenigen Geschehnis sen muß man vorsichtig mit Ersinnen sein, in denen schriftli che Dokumente oder irgendeine sehr angesehene Persön lichkeit, so wie es scheint, eine Rolle gespielt haben. Was bisher gesagt wurde, stimmt, glaube ich , mit den die günstige Lage des Ortes übereinstimmen, damit
nicht dagegen
v
übrigen Verfassern eines Lehrwerkes überein, außer daß ich bezüglich der Einschmeichelungen neue Gesichtspunkte ausfindig gemac ht habe, indem ich allein sie anders als die üb rigen Redelehrer in drei Gelegenheiten eingeteilt habe, um einen ganz sicheren Weg und eine klare Methode der Einlei tung zu haben.!' Nun will ich da ja über die Auffindung des Stoffes zu sprechen ist, worauf eine einzigartige Kuns tfertigke it des Redners verwendet wird mich im übrigen bemühen, mit ebenso großem Eifer, wie ihn der Nutzen der Sache erfor dert, die weiteren Fragen zu untersuchen - aber vorher muß -
-
ich einiges über die Gliederung des Stoffes sagen. Die Gliederung des Stoffes}' ist in zwei Teile eingeteilt. Zuerst müssen wir durch eine Darlegung des Sachverhaltes sichtbar machen, worüber wir mit der Gegenpartei überein stimmen, wenn in Punkten, die für uns nützlich sind, Über einstimmung besteht, und worüber die Meinungen gegen sätzlich sind, z. B. auf folgende Weise: "Daß die Mutter von Orestes getötet wurde, darin stimme ich mit der Gegen partei überein. Ob Orest das mit Recht getan hat oder über haupt tun durfte, darüber sind wir gegensätzlicher Mei nung."H Ebenso vom gegenteiligen Standpunkt aus: "Daß Agamem-
28
L IB E R
J
mestra occisum eonfitentur; eum id ita sit, me ulcisci parentern negant oportuisse" . Deinde, eu m hoc fecerimus, distributione uti debemus. Ea dividitur in duas partes, enumeratio nem et expositionem. Enumeratione utemur, cum dicemus numero, quot de rebus dicturi sumus. Eam plus quam trium panium numero eonstare non oponet; nam et periculosum est, ne quando plus minusve dica MUS, et suspicionem adfen auditori meditationis et artifieü, quae res fidem abrogat orationi. Expositio est, cum res, quibus de rebus dicturi sumus, expo nimus breviter et absolute. Nune ad confirmationem et eonfutationem transeamus. Tota spes vincendi ratioque persuadendi posita est in confirmatione et in confutationeo Nam eum adiumenta nostra exposuerimus contrariaque dissoluerimus, absolute nimirum munus oratorium confecerimus. Utrumque i gitur facere poterimus, si eonstitutionem causae eognoverimus. Causarum eonsritutiones a1ii quattuor fecerunt; noster doctor tres putavit esse, non ut de iIIorum quiequam detraheret inventione, sed ut ostenderet id, quod oportuisset simpliciter ac singulari modo docere. illos distribuisse duplieiter et bipenito. Constitutio est pri m a deprecatio defensoris eum accusatoris insimulatione coniuncta. Constitutio nes itaque. ut ante diximus. tres sunt: eoniecrura lis, legitima. iuridicialis.
Conieeturalis est, cu m de facto controversia est. hoc modo: ..Aiax in silva, postquam resciit. quae fecisset per insaniam. gladio incubuit. Ulixes inter-
18
XI
B U CH
I
non von Klytai m nestra getötet wurd e, geben sie zu; trotz dem be h au pten sie, ich hätte den Vater nicht rächen dürfen. " Dann müssen wir, wenn wir di es getan haben, eine Eintei lungH vornehmen. Diese wird in zwei Arten aufgeteilt: die A uf z ählun g und die Schilderun g Die Aufz ählun g l l wenden wir an, wenn wir aufzählen, über w i evi el Punkte wir s p rec hen wollen. Sie darf nicht mehr als drei Punkte enthalten; denn es besteht die Gefahr, daß wir zuviel oder zu wen i g sagen; und das erweckt beim Zuhörer den Verdacht eines geschickt gewählten Kunstgrif fes; das aber nimmt der Rede i hre Glaubwürdigkeit. Um eine Sch i lderung handelt es sich, wenn wir die Punkte, über die wir sprechen wollen, kurz und bünd ig schildern. Jetzt will ich zur B ekräfti gun g und Widerlegung überge hen. Die ganze Hoffnun g auf einen S ieg und die ganze Mög lichkeit zu überzeu gen beruht auf der B ekräfti gung und Widerlegung. Denn wenn wir die Punkte entkräftet haben, haben wi r unsere Aufgabe als Redne r ohne Zweifel erfüllt. .
Beides können w i r also tun, wenn wir die B egrundungs form des Streitfalles kennen. Andere Redelehrer haben vier Begrundungsfo rmen von Streitfällen geb ildet Mein Lehrer glaubte es seien nur drei,J6 nicht um von deren Erfindung etwas zu nehmen, sondern um zu ze igen daß diese das, was sie hätten einfach und auf eine einzi ge Art hätten lehren müssen, doppelt und zwei gete i lt aufgeteil t haben. Die B e grundun gsform ist die erste Abwehr der Anklage durch den Verteidiger, verbunden mit einer Beschuldigung des Anklägers. Es gibt also, wie oben gesagt, drei Begrun dun gs forme n : die auf einer Vermutung beruhende, die auf einer gesetzlichen Bestim m un g beruhende und die auf Rechtfertigungsgrunden beruhende. Um eine auf Vermutung beruhende Begrund un gsform handelt es sich,F wenn über die Tat gegensätzliche Meinun gen bestehen, z. B. auf folgende Weise: "Aiax stürzte sic h in einem Wald, nachdem es i hm bewußt geworden war, was er im Wahnsinn angerichtet hatte, ins Schwert. Ulixes komm t .
,
,
JO
L ( B E ll
I
venit, occisum conspicatur, corpore tdum cruen educit. Teucer intervenit; cum fratrem occi sum, inimirum fratris cum gladio cruentO videat, capitis arcessit" . Hic quoniam coniectura verum quaeritur, de facto erit controversia et ex eo consututio causae coniecturalis nominatur. turn
Legitima est constitutio, cum in scripto aut e scripto aliquid controversiae nascitur. Ea dividitur in partes sex: scriptum et sententiam. contrarias leges, ambiguum, definitionem, translationem, ra tiocinationem.
19
Ex scripto et sententia controversia nascitur, rum videtur scriptoris voluntas rum scripto ipso dissentire, hoc modo: Si lex sit, quae iubeat eos, qui propter tempestatem navim reliquerint, omnia perdere, eorum navim ceteraque esse, si navis con servata sit, qui remanserint in navi. Magnitudine tempestatis omnes perterriti navim reliquerunt, in scapham conscenderunt - praeter unum aegrotum; is propter morbum exire et fugere non potuit. Casu et fortuitu navis in ponum incolumis delata est; illam aegrotus possedit. Navim petit ille. ruius fuerat. Haec constitutio legitima est ex scripto et sen tentia.
Ex contrarii s legibus controversia constat, cum alia lex iubet aut permittit, alia vetat quippiam fieri. hoc modo: Lex Velat eum, qui de pecuniis
20
B U CH
I
31
dazu, erblickt den Getöteten und zieht die blutige Waffe aus dem L eic hn am Da kommt Teucer dazu; als er den getöteten Bruder und den Feind des Bruders mit dem Schwert sieht, bringt er ihn wegen eines Kapitalverbrechens vor Gericht." 18 Hier wird d u rch einen mutmaßlichen Schluß die Wahrh eit gesucht. Über die Tat bestehen gegensätzliche Mein ungen; deshalb nennt man sie die auf Vennutung b eru hend e Be grün d u n gsfonn Um eine auf einer gesetzlichen Bestimmung beruhende Begrün d ung sfonn handelt es sich ,39 wenn über den In h al t eines Schriftstückes oder aus den Konsequ enzen, die sich aus dem Inhal t des Schriftstückes erge ben, eine Streitfrage ent steh t Diese Begrü n d ungsfo nn wird in sechs Arten unter teilt: Widerspruch zwischen Wortlaut und Sinn, gegensätz liche Gesetze, Zweideutigkeit, B egri ffsb esti mmung Ableh nung,·o Schlußfolgerung. Aus dem Widerspru ch zwischen Wortlaut und Sinn ent steht eine St reitfrage wenn die Absicht des Verfassers und der Wortl aut selbst voneinander abzuweichen scheinen, z. B. auf fo l gend e Weise: Angenommen, es gibt ein Gesetz, das festlegt, daß d iej enigen, welche wegen eines Sturmes ihr Schiff verließen, alle Rechtsansprüche darauf verlieren, das Schiff aber und alles ü bri ge, falls das Schiff gerettet wurde, denen gehören soll, die auf dem Schiff geblieben sind. Durch die Heftigkeit eines Stunnes in heftigen Schrecken versetzt, haben nun alle das Sch iff verlassen und sind i n ein Rettungs boot gesti egen auße r einem einzigen Kranken; dieser konnte wegen seiner Krankheit das Schiff nicht verlassen und fli ehen . Durch einen glücklichen Zufall trieb das Schi ff in einen Hafen; der K ran ke hat es in seinen Besitz genom men. Der, dem es gehört hatte, beansprucht das Schiff.·' Dies ist eine auf einer gesetz li chen Grundlage be ruh ende .
.
.
,
,
-
Begründungsfonn aufgrund des Widerspruches zwischen Wortlaut und Sinn . Auf gegen s ätzlichen Gesetzen beruht eine Streitfrage, wenn das eine Gesetz etwas anordnet oder gestattet, das andere es verbietet, z. B. auf folgende Weise: Ein Gesetz
L1BER
I
repetundis damnatus sit, in contione orarionern habere: altera lex iubet augurem in demonui 10eum qui petat, in eontione nominare. Augur qui dam danmarus de peeunüs repetundis in demortui locum qui petat nominavit; petitur ab eo multa. Constitutio legitirna ex eontrariis legibus. Ex ambiguo eontroversia naseitur, eum res unam sententiam scripta, scriptum duas aut plures sententias signifieat, hoc modo:
XII
Paterfamilias eum filium heredem faeeret, testa mento vasa argentea uxori legavit: "Filius heres meus, uxori meae XXX pondo vasorum argen teorum dato, quae volet" . Post monem eius vasa pretiosa et caelata magnifiee petit mulier. Filius se, quae ipse volet, in XXX pondo ei debere dicit. Constitutio est legitirna ex ambiguo. Definitione causa eonstat, eum in controversia est, quo nomine factum appelletur. E a est huiusmodi: Curn Lueius Satuminus legern frumentariam de semissibus et trientibus laturus esset, Quintus Caepio, qui per id temporis quaestor urbanus erat, doeuit senaturn aerariurn pari non posse largitionern tantam. Senatus decrevit, si earn legern ad populurn ferat, adversus rern publieam videri eurn facere. Saturninus ferre eoepit, collegae intercedere. llle nihilominus sitellam detulit. Caepio, ut illu rn contra intereedentibus collegis, ad-
21
BUCH
I
33
verbietet, daß einer, der wegen Gelderpressungen veruneilt ist, in einer Volksversammlung eine Rede hält'" Ein anderes Gesetz ordnet an, daß der Augur in der Volksversammlung einen namentlich nennt, der sich anstelle eines Verstorbenen bewirbt.43 Ein wegen Gelderpressungen veruneilter Augur hat einen Bewerber anstelle eines Verstorbenen benannt; seine Bestrafung wird beantragt. Das also ist eine auf einer gesetzlichen Bestimmung beru hende Begründungsform aufgrund gegensätzlicher Gesetze. Aus einer Zweideutigkeit entsteht eine Streitfrage, wenn über einen Sachverhalt eindeutig geschrieben, ein Schrift stück aber zwei oder mehrere Deutungen ermöglicht, z. B . auf folgende Weise: Als ein Familienvater seinen Sohn zum Haupterben einsetzte, hat er seiner Ehefrau Silbergefäße vermacht: "Mein Erbe soll meiner Ehefrau Silbergefäße im Gewicht von 30 Pfund geben, je nach Wunsch."44 Nach seinem Tode verlangt die Frau wenvolle prächti g getriebene Gefäße. Der Sohn sagt, er müsse ihr nur Gefäße im Gewicht von 30 Pfund geben, je nachdem wie er selbst wolle. Dies ist eine auf einer gesetzlichen Bestimm u ng beru hende Begründungsform, wobei der Wortlaut zwei Deutun gen zuläßt. Auf einer Begriffsbestimmung beruht ein Streitfall, wenn umstrinen ist, mit welcher Bezeichnung eine Tat benannt werden soll. Ein solcher Fall ist z. B. der folgende: Als Lucius Satuminus ein Geneidegesetz einbringen wollte, wonach ein Scheffel nur 5 /6 As kosten sollte, wies Qu. Caepio, der zu dieser Zeit Stadtquästor war, den Senat dar auf hin, daß die Staatskasse e i ne so großzügige Schenkung nicht tragen könne. Der Senat erkläne, wenn er dieses Gesetz vor das Volk bringe, dann tue er das seiner Auffas sung nach gegen das Staatsinteresse. Satuminus stellte den Antrag. Seine Amtskollegen erhoben Einspruch, er ließ trotzdem eine Abstimmung herbeiführen. Sobald Caepio sah, daß jener gegen den Einspruch seiner Amtskollegen den Antrag gegen das Staatsinte ress e einbrachte, begann er
J4
LlBER
J
versus rem publieam vidit ferre, eum viris bonis inpe dimento est quo setius feratur: aeeersitur Caepio impetum facit, pontes disturbat, eistas deieit, ,
maiestatis.
Constitutio legitima ex definitione. Vocabulum cum quaeritur, quid sit mi
enim definitur ipsum, nuere maiestatem.
Ex translatione eontroversia naseitur, eum aut tempus differendum aut aeeusatorem mutandum aut iudiees mutandos reus dieit. Hae parte eonstitutionis Graeci in iudieiis, nos in iure plerumque
22
utimur. In iudieiis tarnen nonnihil utimur, ut hoc modo:
Si quis peeulatus aeeusatur, quod vasa argentea publiea de loco privato dieatur sustulisse, possit dieere, eum defmitione sit usus, quid sit furtum, quid peeulatus, seeum furti agi, non peculatus
oportere. Haee partitio legitimae eonstitutionis his de eausis raro venit in iudicium, quod in privata aetione praeto riae exceptiones sunt et a causa ea dit, qui egit, nisi habuit actionem, et in publicis quaestionibus eavetur legi bus , ut ante, si reo eom modum sit, iudieium de accusatore fiat, utrum illi Iieeat ac eusare neene.
Ex ratioeinatione controversia eonstat, eum res sine propria lege venit in iudieium, quae tarnen ab
XIll ZJ
BUCH
I
zusammen mit loyalen Bürgern einen gewaltsamen Angriff; er zertrümmert die ZugangsstegeH zu den Abstimmungs plätzen, wirft die Stimmkästen um und verhindert so die weitere Abstimmung Caepio wird wegen Verletzung der Staatshoheit belangt.46 Das ist eine auf einer gesetzlichen Bestimmung beruhende B egründungsform aufg rund einer Begriffsbestimmung. Der B egriff nämlich selbst wird bestimmt, wenn man fragt, was es heiße, die Staatshoheit zu untergraben. Aus der Ablehnung47 en tsteht eine Streitfrage, wenn der Angeklagte sagt, der Termin müsse verschoben oder der Ankläger oder die Richter müßten ausgetauscht werden. Diese Art der Begrü nd u ngsform wenden die Griechen in den GerichtsVerhandlungen, wir meistens nur im Vorverfah ren an. In Hauptverhandlungen wenden wir sie dennoch bisweilen an, wie z. B. auf folgende Weise: Wenn jemand der Veruntreuung öffentlicher Gelder48 angeklagt wird, weil er Silbergefäße aus öffentlichem Besitz von einem nichtöffentlichen Ort entwendet haben soll, könnte er sagen, nachdem er eine Begriffsbestimm ung des sen, was Diebstahl und was Veruntreuung öffentlicher Gel der sei, vorgelegt hat, gegen ihn müsse wegen Diebstahles, nicht wegen Veruntreuung öffentlicher Gelder Klage erho ben werden. Diese Form der auf einer gesetzlichen Grund lage beruhenden Begründungsform des Streitfalles findet aus folgenden Gründen selten An wen dung in einer Gerichtsver handlung, weil bei einer Privatklage Ein wendungen des Prä tors gegen den Kläger m ö glich sind4� und der Kläger den Prozeß verlie rt wenn er nicht das Recht zur Klage besaß, und bei öffentlichen gerichtlichen Unte rsu chungen durch gesetzliche Bestimmungen sichergestellt wird, daß vorher, wenn es für den Ang e klagt en vorteilhaft ist, eine Untersu chung über den Ankläger durchgeführt wird, ob es ihm gestattet ist anzuklagen oder nicht. Aus einer Schlußfolgerung besteh t ein Streitfall, lo wenn eine An gelegenh e i t ohne eigene gesetzliche B es timmung vor Gericht kommt, welche dennoch von anderen Gesetzen .
,
LIBER
I
a1ii s legibus similitudine quadam aueupatur. Ea es t huiusmodi: Lex: Si furiosus existet, adgnatum gen tili umque in eo peeu n iaque eius potestas esto. Et lex: Qui parentem neeasse iudieatus erit, ut is obvolutus et o bliga tus eorio devehatur in profl uentem . Et lex: Paterfamilias uti super familia peeuniave sua lega verit, ita ius es to Et lex: Si paterfamil ias intestatus moritur, familia pec uniaque eius agnatum genti liumque esto. Malleolus iud ieatus est matrem ne easse. Ei damnato statim follieulo lupino os obvo lutum est et soleae ligneae in pedi bus induetae sunt et in eareerem duetus est. Qui defendebant eum, tabulas in eareerem adferunt, testamentum ipso praesente eonseribunt, testes recte adfuerunt; de ill o supplieium sumitur. Ii, qui h e redes erant tes tamento, hereditatem adeunt. Frater minor Mal leoli, q ui eum obpugnaverat in eius perieulo suam vocat hereditatem lege agnationis Hie eena lex in rem nulla adfertur et tamen mul tae adferuntur, ex qu ibus rati oci na ti o nase i tu r, quare potuerit aut non potuerit iure testamentum facere. Constitutio legitim a ex ratiocinatione . .
,
.
Cuiusmodi panes essent legitim ae eonstitutio nis, ostendimus : nune de iuridieiali eonstitutione dieamus.
B U CH
I
37
durch ei ne gewisse Ähnlichkeit erfaßt wird. Ein deraniger Streitfall ist z. B. der folgende: Ein Gesetz bestimmt: Wenn einer wahnsinnig wird. soll die Verfügungsgewalt über ihn und sein Vermögen seinen Agnaten und Gentilen zufallen. ! ' Ein anderes Gesetz bestimmt: Wer wegen Vatermordes veruneilt ist. soll ein ge hüllt und in eine Tierhaut gebunden in ein fließendes Gewässer geworfen werden. ! ' Ein weiteres Gesetz be stim mt : Wie ein Familienvater über seine Hau sgemeinsc h aft und über sein Vermögen testamentarisch verfügt hat, so soll es Recht sein)l Wieder ein anderes Gesetz bestimmt: Wenn ein Familienvater ohne testamentarische Ve rfügung stirbt. soll seine H ausgem e in sch aft und sein Vermögen seinen Agnaten und Gentilen zufal l en) ' Malleolusll ist schuldig gesprochen worden. seine Mutter getötet zu haben. Ihm wurde sofon nach seiner Veruneilung das Gesicht mit einem Wolfspelz verhüllt und hölzerne Sandalen wurden ihm über die Füße gezogen. und er wurde in das G efän gni s gebrach t. Se ine Venei di ger bringen Schreibtafeln in das Gefängnis und verfassen in seiner Gegen wan ein Testament. Zeugen waren vorschriftsmäßig anwesend ; dann wird er hingerichtet. Die durch das Testament bestimmten Erben treten das Erbe an. Der jüngere Bruder des Malleolus. der gegen ihn aufgetreten war in de s sen Prozeß. beansprucht d as Erbe für sich auf gru nd de r gesetzlichen B estim mung über die Blutsverwandt schaft von Vaters Seite. Hier wird kein bestimmtes Gesetz für den Sachverhalt angeführt und dennoch werden viele angefühn, aus denen die Schlußfolgerung gezogen wird, weshalb der Genann te ein Testament rechtmäßi g verfassen konnte oder nicht. Es liegt also eine auf einer gesetzlichen Bestimm u ng beruhende Begründungsfo rm aufgrund einer Schlußfo l ge ru ng vo r. Welcher Gestalt die Arten der auf einer gesetzlichen B e stimmung beruhenden Begrün dun gsfo rmen sind, habe ich gezeigt . Nun will ich über die auf Rechtfe rtigu n gsgru n den beruhende Begrundun gs form sprechen.
LIBER
I
Iuridicialis constitutio est, eum factum conveiure an iniuria factum sit, quaeritur Eius constitutionis panes duae sunt, quarum una absoluta, altera adsumptiva nominatur.
nit, sed
.
Absoluta est, eum id ipsum, quod factum est, ut aliud nihil foris adsumatur, recte factum esse dice mus; ea est eiusmodi: Mimus quidam nominatim Accium poetam conpellavit in scaena. Cum eo Accius iniuriarum agit. Hic nihil aliud defendit nisi licere nominari eum, cuius nomine scripta dentur agenda. Adsumptiva pars est, cum per se defensio infir ma est, sed adsumpta extraria re conprobatur. Ad sumptivae panes sunt quattuor: concessio, remo tio criminis, translatio criminis, conparano. Coneessio est, cum reus postulat ignosci Ea di viditur in purganonem et depreeationem. .
Purgatio est, eum consulto negat se reus feeisse. Ea dividitur in inprudentiam, fortunarn, neeessita tem: fortunam, ut Caepio ad tribunum plebis de exereitus amissione; inprudentiam, ut ille, qui d e eo servo, qui dominum oeciderat, supplieium sumpsit, cui frater esset, anteq uam tabulas testa menti aperuit, cum is servus testamento manu mis sus esset; neeessitudinem, ut ille, qui ad diem com meatus non venit, quod aquae se interclusissent. Deprecatio est, eum et peccasse se et eonsulto feeisse confitetur, et tamen postulat, ut sui mise -
XIV 24
BUCH
I
39
Die Begründungsform beruht auf Rechtfertigungsgrün den, !6 wenn Übereinstimmung über die Tat besteht, aber in Frage steht, ob sie zu Recht oder unge rech terwei se begangen wurde. Von dieser Begründungsform gibt es zwei Arten, deren eine in sich volls tän d i g, die andere an sich unvolls tän dig genannt wi rd . In sich vollständig ist sie, wenn wir sagen, die Tat selbst sei, ohne daß von außen etwas anderes dazu genomm en wird, rech tm äßig geschehen, z. B. fo lgendermaßen : Ein Sch au spi eler hat auf de r Bühne den Dichter Accius namentlich genannt. Gegen i h n kl agt Accius wegen Beleidi gung. Dieser b ringt zu seiner Vertei d i gun g nichts anderes vor, als daß es erlaubt sei, denjenigen n am entlic h zu nennen, unter dessen Namen ihm Manuskripte zur Aufführung gegeben würden !7. D ie an sich unvollständi ge Art liegt vor, wenn die Vertei digung von sich aus zu schwach ist, j ed och geb illigt wird, wenn etwas von außen dazugenommen wurde. An s i c h unvollständige Arten gibt es vier: das Zugeständnis, die Zurückweisung, die Ablehnung der Schuld, die vergleichs weise Gegenüberstellung. Ein Zu geständnis !8 liegt vor, wenn der Angekla gte um Verzei hun g binet. Es wird unterteilt in Entschuldigung und Abbine. Eine Entschuldigung liegt vor, wenn der Angeklagte leug net, die Tat absichtlich begangen zu haben. Sie wird unter teilt in Unkenntnis, Zufall, Unvermeidlichkeit: Zufall, wie sich z. B. Caepio!9 bei den Volkstribunen wegen des Verlu stes seines Heeres entschuldigte; Unkenntnis, wie z. B. j ener Mann, der den Sklaven, welcher s einen Herrn, dessen Bru der jener Mann war, getötet hane, mit dem Tode bestrafte, bevor er das Tes tament öffnete, nach dem dieser Sklave frei gelassen war;60 Unvermeidlichkeit, wie z. B. jener Soldat, der am Ende seines Urlaubes nicht zurückkam, weil Hoch wasser ihm den Weg verspem habe.6, Eine Abbine liegt vor,61 wenn der An ge klagte zu g ibt, strafbar gehandelt und dies absichtlich getan zu haben, und
LIBER I reatur. Hoc in iudicio fere non potest usu venire, nisi quando pro eo dicimus, cu ius muJta recte facta extant, hoc modo in loco communi per amplifi cationem iniciemus: Qu od s i hoc fecisset, tarnen ei pro pristinis beneficiis ignosci conveniret, ve rum nihil pos tu l at ignosci" . Ergo in iudi cium non venit; at in senatum aut ante inperato rem et consi lium talis causa potest venire -
"
.
Ex translanone criminis causa constat, eurn fecisse nos non negamus, sed aliorurn peccatis co ae tos feeis se dieimus : ut Orestes, eum se defendit, in mauem eonfert erimen.
-
Ex remotione criminis causa eonstat, eurn a no bis non erimen sed eul p am ipsam amovernus er vel i n horninem transferimus vel i n re m quam p iarn eonferim us ,
.
In hominem transfertur, ut si aeeusetur is, qui Publium Sulpieium se fateatur oeeidisse, et id ius su eo n s u l u m defendat et eos di e at non modo inpe rasse, sed rationern quoque o s ten di s se, quare id faeere lieeret.
In rem eonfertu r ur si quis ex testarnento q uod faeere iussus sit, ex plebis sei to vetetur ,
.
Ex eon p aran one causa constat, eurn dieimus ne eesse fuisse alterutrum faeere, et id, q uod fecirnus, satius fuisse facere. Ea causa huiusrnodi est: C. Po pilius, eurn a Gallis obsideretur nequ e fu gere ullo rnodo pos set, venit eurn hostiurn dueibus in eonlo-
XV 2S
BUCH
I
dennoch bittet, die Richter möchten Mitleid mit ihm haben. Dies kann vor Gericht fast überhaupt nicht vorkommen, außer wenn wir für einen Mann sprechen, von dem viele rechtliche Taten bekannt sind, wie z. B. auf folgende Weise wir werden als einen Gemeinplatz mit Hilfe einer Steigerung einfügen: "Wenn er dies getan hätte, müßte man ihm den noch in Anbetracht seiner früheren Verdienste verzeihen; er verlangt aber überhaupt keine Verzeihung." Also kommt so etwas nicht vor Gericht; aber vor den Senat, vor den Befehlshaber und vor den Kriegsrati1 kann ein solcher Fall kommen. Auf einer Ablehnung der Schuld beruht ein Rechtsfall. wenn wir nicht leugnen, die Tat begangen zu haben. aber behaupten. wir hätten sie gezwungen durch die Vergehen anderer getan. wie z. B. ürestes, wenn er sich verteidigt, indem er die Schuld auf seine Mutter schiebt.64 Auf einer Zurückweisung der Schuld beruht ein Rechts fall . wenn wir von uns nicht die vorgeworfene Tat. aber die Schuld selbst zurückweisen und sie entweder einem Men schen zuschieben oder auf i rgendeinen Sachverhalt über tragen. Einem Menschen wird sie zugeschoben, wenn z . B. der, welcher gesteht, den Publius Sulpicius getötet zu haben. angeklagt wird und sich dagegen mit dem Befehl der Kon suln verteidigt und sagt, diese hätten ihm das nicht nur befohlen, sondern ihm auch die Begründung dafür aufge zeigt, warum es erlaubt sei, dies zu tun.6! Auf einen Sachverhalt wird sie übertragen, wenn z. B. jemandem das, was zu tun ihm durch ein Testament befoh len wu rde , durch einen Volksbesch luß verboten wird. Auf einer vergleichsweisen Gegenüberstellung beruht ein Rechtsfall, wenn wir sagen, es sei notwendig gewesen, das eine oder das andere zu tun, und es sei besser gewesen, das zu tun, was wir getan haben. Ein Fall dieser Art ist z. B. der folgende : Als C. Popilius von den Galliern belagert wurde und auf keine Weise fliehen konnte, trat er mit d en Führern der Feinde in eine Unterredung ein; von dieser ging er mit
LIBER I cutionem; ita discessit, ut inpedimenta relinqueret, exercirum educeret. Satius esse duxit amittere in pedimenta quam exercirum. Exercirum eduxit, in pedimenta reliquit; accersirur maiestatis. Quae constirutiones et quae constirutionum panes sint, videor ostendisse. Nunc quo mooo eas et qua via tractari conveniat, demonstrandum est, si prius aperuerimus, quid oponeat ab ambobus in causa destinari, quo ratio omnis totius orationis
XVI
conferarur. Constirutione Iglrur repena statim quaerenda ratio est. Ratio est, quae causam facit et continet defensionem hoc modo - ut docendi causa in hac potissimum causa consistamus : Orestes cum confitearur se occidisse matrem, nisi adrulerit facti rationem, pervenet defensionem. Ergo adfen eam, quae nisi intercederet, ne causa quidem esset: " IlIa enim", inquit, "patrem meum occiderat" . Ergo, ut ostendi, ratio ea est, quae continet defensionem, sine qua ne parva quidem dubitatio potest remorari damnationem.
Inventa ratione firmamenrum quaerendum est, id est quod continet accusationem, quoo adfenur contra rationem defensionis, de qua ante diCtum est. Id constiruerur hoc mooo: Curn usus fuerit Orestes ratione hoc pacto: "lure occidi, iIla enim patrem meum occiderat", uterur accusator firma mento, hoc modo: "At non abs te occidi neque indamnatam poenas pendere oporruit."
Ex ratione defensionis et ex fmnamento accusa tionis iudicii quaestio nascarur oponet, quam nos
16
B UCH
I
43
dem Bescheid weg, er müsse den Troß zu rückl assen dürfe aber das Heer wegführen Für besser hielt er es, den Troß zu verlieren als das Heer. Er führte das Heer weg und ließ den Troß zurück; er wird wegen Verletzung der Staats hoheit belangt.66 Welche B egrü ndu n gs form en und welche Arten von Begrundungsformen es g ibt g l au be ich gezeigt zu hab en Nun muß ic h dartun, auf welche Weise und nach welcher Methode man s ie behandeln soll; vorh er will ich eröffnen. was von beiden Parteien in einem Rechtsstrei t festge setzt werden soll, worauf die Begründung der ganzen Rede ausge ric htet ist. Wenn also die Begründungsfonn gefunden ist, muß sofort die B egrü ndu ng gesucht werden. Di e B egrün du ng ist es, die einen Stre itfall ausmacht und die Vertei d igung beinhaltet, wie z. B. auf fol gende Weise - um zu belehren, will ich gerade bei diesem Fall stehen bleiben: Orestes gesteht, die Mutter getötet zu haben; wenn er nicht ein e B e grün d ung für die Tat vorbringt, wird er seine Verteidigung zunichte machen. Also bringt er eine vor; würde diese nicht dazu kommen, würde es nicht einmal einen Streitfall geben. "Die Mutter hatte nämlich", sagt er, "meinen Vater getötet. "67 Also ist, wie ich gezeigt habe, die Begründung das, was die Verteidigung beinhaltet; ohne sie kann nicht einmal ein geringes Zaudern die Verurteilung aufS(;hieben. Wenn die B egrü ndun g gefunden ist, muß ein Beweis ges ucht werden, d. h. etwas, was die Anklage aufrechterhält. was gegen die Begründung der Verteidigung vorgebracht wird, über die vorher gesprochen wurde. Er wird sich z. B . auf fol gend e Weise darstellen: Wenn Orestes die Begrün dung auf folgende An vorgebracht hat: "Mit Recht habe ich getötet; jene hatte nämlich meinen Vater getötet", wird der Ankläger den B ewe is auf folgend e Art vorbringen: "Aber trotzd em hätte sie nicht von dir getötet und ohne Urteil bestraft werden dürfen. "68 Aus der Begründung der Verteidi gun g und aus dem Beweis der Anklage muß sich eine Untersuchung vo r ,
.
.
.
44
LIBER
I
iudicationem, Graeci crinomenon appellant. Ea consntuetur ex coniuncnone firmamenn et ratio nis defensione, hoc modo: Cum dicat Orestes se patris ulciscendi matrem occidisse, rectumne fuerit sine iudicio a filio Clytemestram occidi .
Ergo hac ratione iudicationem reperire conve nit: reperta iudicauone omnem rationem totius orationis eo eonferri oponebit. In omnibus eonstiruuonibus et panibus eonstitutionum hac via iudicationes reperientur, praeterquam in coniecturali eonsututione; in ea nec ratio, qua re fecerit, quaeritur, fecisse enim negatur: nec finnamentum exquiritur, quoniam non subest ratio. Quare ex intentione et infitiatione iudieauo eonstituitur, hoc modo:
Intenuo: "Occidisti Aiacem" . Infiuatio: "Non oceidi" . Iudicatio: "Oceiderime ?" Ratio omnis utriusque orationis, ut ante dictum est, ad hane iudicationem eonferenda est. Si plures erunt eonstitutiones aut panes constituuonum, iu dieationes quoque plures erunt in una causa, sed omnes simili ratione reperientur. Sedulo dedimus operam, ut breviter et dilucide, quibus de rebus adhue dicendum fuit, diceremus. Nunc quoniam saus huius voluminis magnitudo erevit, commodius est in altero libro de ceteris re bus deinceps exponere, ne qua propter multitudi nem linerarum possit animum tuum defatigatio retardare. Si qua tardius haec, q uam studes, absol ventur, eum rerum magnitudini tum nonns quo-
XVII Z7
BUCH
I
Gericht ergeben. die wir strittigen Punkt,
4S
die Griechen cri
ne nnen ." Diese wird sich ergeben aus der Verbin du ng des B ewei ses u nd der B egründu ng der Verte idigu ng . z. B. auf folgende Weise: Wenn Orestes sagt, er habe di e Mutter getötet, um d en Vater zu räch en, so besteht die Frage , ob es rec hten s war, daß Kly tai m n es tra ohne Gerichts verfahren getötet wu rd e . Also soll man au f diese Weise den strittigen Punkt finden; ist er gefunden. muß man die ge s amte B e grün dun g der gan nomenon
zen Rede darauf ausrichten. Bei all e n Begründungsfonnen bzw. Arten der Begrun d un gsformen werden auf d i ese m Wege die strittigen Punkte gefunden werden, auße r bei der auf einer Vermutung beru henden Begründungsform;70 bei dieser wird weder eine Begründ ung für die Tat ges uc ht - die Tat w i rd nämlich
geleugnet - noch mach t man einen Beweis aus fi ndi g. da es ja keine Begründung g i bt . Deshalb besteht der strittige Punkt aus der Beschuldigung und dem Leugnen. wie z. B. au f fol
gende
Weise:
Beschuldi gung : ..Du hast Ajax getötet. "
Leugnen : .. Ich habe ihn n icht getötet . " Strittiger Punkt: "Hat er ihn getö te t ? "
Die gesamte B e gründu n g beider Reden muß, wie vorher gesagt. au f diesen strittigen Punkt gebracht werden. Wenn es
mehrere Begründungsformen oder Arten von Begrü nd un gs formen gibt, wird es auch meh rere st ri tt i ge Punkte in einem Streitfall geben, aber alle werden auf ähnliche Weise gefun den we rde n . Ich h abe mich eifrig bemüht, kurz u nd klar über die Punkte zu sprechen, über die bisher zu s p rech e n war. Da n un der Umfang dieser Schrift ge nü ge nd angewachs en ist, ist es zweckmäßiger, in einem weiteren Buch die übrigen Pun kte der Reihe n ach darzulegen, damit keine E rm üd un g wegen der Menge der Worte deinen Geist hemmen kann . Wenn dieses Werk l ang s amer, als ich möchte, fertig wird, so mußt du das dem Umfang der Thematik, besonders aber meiner sonstigen Ina nsp ru chn ahm e zuschreiben. Aber
LIDER
I
que occupationibus adsignare debebis. Verumta men maturabirnus, et quod negotio deminutum fuerit, exaequabimus industria. ut pro tuo in nos officio et nostro in te studio munus hoc adcumula tissume tuae largiamur voluntati.
BUCH
I
trotzdem werde ich mich beeilen und was
47 an
Arbeitszeit
durch andere Aufgaben geschmälert ist, durch fleiß ausglei chen, damit ich gemäß deiner Zuvorkommenheit und meiner Zuneigung zu dir mit dieser Aufgabe in höchstem Maße deinem Wunsch entspreche.
L I B E R S E C UN D U S
In prima libro, Herenni, breviter exposuimus, q uas causas rccipere oratorem oporteret et in qui bus officiis artis elaborare conveniret et ea officia qua ratione facillime consequi posset. Verum, quod neque de omnibus rebus simul dici poterat et de maximis rebus p rim um scribendum fuit, quo cetera tibi faciliora cognitu viderentur, ita nobis placitum est, ut ea, quae diffici llima essent, potissi mum conscriberemus. Causarum tria genera sunt: demonstrativum, deliberativum, iudiciale. Multo difficiJlimum iudi ciale est; ergo id p rimum absolvemus. Hoc et prio re libro egimus, cum de oratoris officüs quinque tractaremus. Quorum inventio et prima et difficil lima est. Ea quoque nobis erit hoc libro prope modum absoluta; parvam partem eius in tertium volumen transferemus. De sex partibus orationis primum scribere ince pimus : in primo libro locuti sumus de exordio, narratione, d ivisione, nec pluribus verbis quam necesse fuit, nec minus diJucide, quam te velle ex istimabamus; deinde coniuncte de confirmatione et confutatione dicendum fuit. Quare genera consti tutionum et earum partes aperuimus; ex quo simul ostendebatur, quomodo constituti onem et partem con s titutio n is causa posita repe riri oporteret.
Deinde docuimus, iudicationem quemadmo dum quaeri conveniret; qua inventa curandum, ut
BUC H 1 1
Im I . Buch, mein lieber Herennius, habe ich kurz dargelegt, welche Fälle der Redner übernehmen muß, mit welchen Aufgaben seiner Kunst er sich beschäftigen soU, und auf welche Weise er diese Aufgaben am leichtesten erfüllen kann) Aber weil nicht über alle Punkte gleichzeitig gespro chen werden konnte und über die wichtigsten zuerst geschrieben werden mußte, damit dir das übrige um so leich ter erkennbar schien, beschloß ich, in erster Linie über die schwierigsten Fragen zu schreiben. Es gibt drei Arten von Redeanlässen, die darlegende Art, die beratende Art und die gerichtliche Art. Weitaus die schwierigste ist die gerichtliche Art: Also will ich sie als erste behandeln. In diesem und dem vorausgehenden Buch habe ich darüber geschrieben, als ich die fünf Aufgaben des Red ners untersuchte. Von diesen ist die Auffindung des Stoffes die erste4 und schwierigste. Auch sie wird von mir in diesem Buch so ziemlich ganz behandelt; nur kleine Teile von ihr verlege ich in das 3 . Buch. f Über die sechs Teile der Rede schrieb ich zuerst. Im T . Buch sprach ich über die Einleitung, die Darlegung des Sachverhaltes, die Gliederung des Stoffes,6 und zwar mit nicht mehr Worten, als nötig war, und nicht weniger klar, als du nach meiner Meinung wolltest. Danach mußte ich zusammenhängend über die Bekräftigung und Widerlegung sprechen. Deshalb habe ich die Gattungen der Begründungs formen und deren Arten erläutert;7 hieraus ging zugleich hervor, auf welche Weise man eine Begrundungsform und die Art einer Begründungsfonn bei einem gegebenen Fall finden müsse. Danach .habe ich vorgetragen, wie man den strittigen Punkt suchen 501 1 ; ist dieser gefunden, müsse man dafür I
5°
LlBER
11
ornni s ratio totius orationis ad eam conferatur. Postea admonuimus esse causas conplures, in quas plures constitutiones aut partes constitutionum adcommodarentur. Reliquum videbatur esse, ut ostenderernus, quae ratio posset inventiones ad unam quamque constitutionern aut partern constitutionis adcommodare, er item quales argumentationes, quas Graeci epi cheremata appellant, sequi, quales vitari oporteret; quorum utrumque pertinet ad confirmationem et ad confutationem. Deinde ad extremum docebimus, cuiusmodi conclusionibus orationum uti oporteat, qui locus erat extremus de sex partibus orationis. Primum ergo quaeremus, �uem�� um quamque causam tractan converuat, et rumlrum conieeturalem eam, quae difficillima est, potissi mum consideremus. In causa coniecturali narratio accusatoris suspi ciones interiectas et dispersas habere debet, ut ni hi1 actum, nihil dictum, nusquam ventum aut ab itum, nihil denique factum sine causa putetur. De fensoris narratio simplicem et dilucidam exposi tionem debet habere eum adtenuatione suspi Cloms. Huius constitutionis ratio in sex partes est dis tributa: probabile, conlationem, signum, argu mentum, consecutionem, adprobationem. Horum unum quodque quid valeat, aperiemus.
Probabile est, per quod probatur expedisse reD peccare et ab simili turpitudine hominem num quam afuisse. ld dividitur in causam et in vitam.
n
BUCH
Il
sorgen, daß die gesamte Begründung der ganzen Rede darauf ausgerichtet ist.8 Sodann habe ich daran erinnen, d aß es mehrere Fälle gibt, auf die mehrere Begrundungsformen oder Anen von Begründungsformen angewendet würden.9 Noch schien übrig, daß ich darlege, welche Methode die Auffindung des Stoffes jeder einzelnen Begrundungsform oder der Art der Begründungsform anpassen könne, lo und ebenso, welche Beweisführungen, die die Griechen epichere matA nennen, man einschlagen, I I welche man meiden müsse; beides gehön zur Bekräftigung und Widerlegung. Dann werde ich schließlich danun, welcherlei Redeschlüsse man anwenden muß. ' ] Dies war der letzte Abschnitt über die sechs Teile der Rede. Zuerst also werde ich fragen, wie man jeden Fall behan deln soll, und natürlich will ich den auf einer Vermutung beruhenden, der der schwierigste ist, zuerst behandeln. In einem auf einer Vermutung beruhenden Fall muß die Darlegung des Sachverhaltes durch den Ankläger einge flochtene und eingestreute Verdächtigungen enthalten, so daß der Glaube erweckt wird, nichts sei getan, nichts gesagt worden, an keinen On sei man gekommen, von keinem weggegangen, überhaupt sei schließlich nichts geschehen ohne Grund. Die Darstellung des Sachverhaltes durch den Veneidiger muß eine einfache und klare Schilderung bieten, verbunden mit einer Abschwächung des Verdachtes. Die Methode dieser Begründungsform ist in sechs Arten eingeteilt: den Wahrscheinlichkeitsbeweis, den Beweis durch Vergleichen, den sachlichen Beweis, den Beweis durch Ü berführen, den Beweis aus den Folgen, den Beweis durch Zustimmung.14 Was jeder von diesen Beweisen vermag, werde ich eröffnen. Der Wahrscheinlichkeitsbeweis ist der Beweis, durch den wahrscheinlich gemacht wird, daß das Fehlverhalten dem Angeklagten einen Nutzen gebracht habe und daß der Ange klagte sich niemals von einer ähnlichen schändlichen Tat femgehalten hat. D ieser Beweis wird unterteilt in die Betrach� der Veranlassung und des Vorlebens. 1 1
LlBER
11
Causa est ea, quae induxit ad maleficium com modorum spe aut i ncomm odo ru m vitatione, cum quaeritur, num quod commodum maleficio appe tierit, num honorem, num p ecu niam, num domi nationem, num aliquam cupiditarem aut amoris aut eiusmodi libidinis voluerit explere aut num quod in com m odum vitarit: inim ic iti as , infamiam. dolorem, s upp liciu m Hic accusator in spe commodi cup idi tatem os tendet adversarii. in vitatione incommodi formidi nem augebit. Defensor autem ne gab i t fuisse cau sam. si poteri t, aut eam vehementer extenuabit; deinde iniquum esse dicet omnes, ad quos aliquid emolumenti ex al iqua re pe rven e ri t. in suspicio nem m alefi c i devocari. .
Deinde vita h o mi n i s ex ante farns spectabitur. Primum considerabit accusator. num quando si mile quid fecerit. Si id non reperiet. quaeret, num quando venerit in similem suspicionem, et in eo debebit esse occupatus, ut ad eam causam peccati, quam paulo ante exposuerit, vita hominis possit adcommodari. hoc modo: Si dicet pecuniae causa fecisse. ostendet eum semper avarum fuisse, si h o noris, ambitiosum; ita pot eri t animi vitium cum causa pecc ati conglurinare. Si non p ote ri t par vi tium cum causa reperire. reperiat dis p ar Si non poterit avarum demonstrare, demonstre t conrup torern, perfidiosum; si quoquo m odo poterit de nique aliquo aut quam p luri m i s viriis contaminabit personam; deinde qu i iIIud fecerit tarn neq ui ter.
.
,
m ..
BUCH
II
Die Veranlassung" ist das, was veranlaßt zu einer schlech ten Tat durch die Hoffnung au f Vorteile oder das Vermei denwollen von Nachteilen, wenn man untersucht, ob der Angeklagte irgendeinen Vorteil durch die Tat angestrebt hat, ob eine Ehrenstelle, ob Geld, ob eine beherrschende SteI lung; ob er das Verlangen nach Liebe oder einer derartigen Leidenschaft stillen wollte; ob er einen Nachteil vermeiden wollte: Feindschaft, Schande, Schmerz, Strafe.
Hier wird der Ankläger bei der Aussicht auf einen Vorteil die Begierd e des Prozeßgegners deutlich zeigen. beim Ver meidenwollen eines Nachteiles seine Furchtsamkeit hervor kehren. Der Verte idiger aber wird abstreiten, daß es eine Veranlass un g gegeben habe, w enn er kann , oder diese mit Nachdruck abschwächen; dann w i rd er sagen, es sei unbillig, daß alle, denen irgendein Nutzen aus irgendeiner Angele genheit zufällt, in den Verdacht geb rac ht werden, eine schlechte Tat begangen zu haben. Hierauf betrachtet man das Vorleben des A n gekl agten aufgru nd früherer Taten . ' 6 Zuerst wird der Ankläger be trachten, ob er schon einmal etwas Ähnliches getan hat. Wenn er n i ch ts findet, wird er fragen, ob er schon einmal in einen ähnlichen Verdacht geraten sei; und dabei wird er seine ganze Aufmerksamkeit darauf richten müssen, daß zu der Veranlassung für das Vergeh e n, die er kurz zuvor d arge tan hat, das Vorleben des Angeklagten in Bezi eh un g gebracht werden kann, z. B. auf fol ge nd e Weise: Wenn er sagt, er habe die Tat wegen Geld begangen, wird er z ei gen daß er imm e r habgierig gewesen sei, wenn wegen einer Ehre n ste lle, ehrgeiz i g ; so kann er einen Charakterfehler mit der Veran l assu ng für ein Vergehen e n g verbinden. Kann er keinen zu der Veranlas su ng passenden Fehler finden, mag er einen unpassenden finden Kann er den Angeklagten nicht als hab gierig zeigen mag er ihn als Verführer, als Wortbrü chigen zeigen; wenn er e s n u r irg en dwi e fertigbringt, wird er ihn schließlich mit ir gend einem oder mit möglichst vielen Lastern bes ude ln Hierauf wird er sagen, man brauche sich nicht zu wunde,", daß einer, der in jenem Falle so nich ts n ut
.
.
.
.
-
LI BER
1I
eundem hune tarn perperam fecisse non esse mi randum. Si vehem enter eastus et integer existima bitur adversarius, dieet facta, non famam spectari oportere; illum an te oecultasse sua flagitia; se pl an u m facturum ab eo malefieium non abesse. Defensor primum demonstrabit vitam integram, si poterit: id si non p oterit , confugiet ad inpru d en tiam, stultitiam, adulescentiam, vim, pe rs uasio- nem ; quib us de reb us vituperatio eorum, quae extra id crimen erunt, non d ebeat adsignari. Sin vehementer hominis turp itudine inpedietur et in famia, prius dabit operam, ut falsos rumores dissi patos esse dicat de innocente, et utetur loco com muni rumoribus credi non oportere. Sin nihil eorum fieri potest, utatur extrema defensione: dicat non se de moribus eius apud eensores, sed de criminibus adversariorum apud iudices d i cere
.
•
Conlatio est, eum aceusator id, quod adversa-
rium fecis s e criminatur, alii nemini nisi reD bono fuisse demonstrat, aut alium neminem potuisse perficere nisi adversarium, aut eum ipsum aliis ra-
tionibus aut non potuisse aut non aeque commode potuisse aut eum fugisse alias rationes eommodiores propter cupiditatem Hoc loco defensor demonstret oportet aut aliis quoque bono fuisse aut alios quoque id, q uo d ipse insimuletur, facere potuisse. .
IV 6
BUCH
11
zig gehandelt habe, nun auch eine so unrechte Tat begangen habe. Wird der Prozeßgegner für völlig lauter und unantast bar gehalten, wird der Ankläger sagen, man müsse seine Taten, nicht seinen Ruf in Augenschein nehmen; jener habe vorher seine Freveltaten verheimlicht; er werde offenlegen, daß von dem Angeklagten eine schlechte Tat nicht so weit entfernt sei. Der Verteidiger wird zuerst des Angeklagten unantastbares Vorleben nachweisen, wenn er kann; kann er das nicht, wird er seine Zuflucht nehmen zu dessen Unbe sonnenheit, Torheit, Jugend, zu Gewalt und Überredung; darüber (muß man vorsichtig sprechen und so, daß es unse rer Sache dienlich ist; außerdem werden wir sagen, wenn es um ein Verbrechen gehe, gehöre es nicht zur Sache, sein Vorleben und seinen Charakter ihm vorzuwerfen, weil dem Angeklagten nicht das) zum Vorwurf gemacht werden dürfe, was nichts mit dieser Anschuldigung zu tun hat.'7 Wenn er aber durch den schändlichen Lebenswandel und durch dessen schlechten Ruf arg behindert wird, wird er sich vorher Mühe geben zu betonen, daß falsche Gerüchte ausge streut seien über einen rechtschaffenen Mann ; und er wird den Gemeinplatz anbringen, man dürfe Gerüchten keinen Glauben schenken. Kann aber nichts davon geschehen, mag er die letzte Möglichkeit der Verteidigung anwenden: Er soll sagen, er spreche nicht über den Charakter des Angeklagten vor Zensoren, sondern über die Anschuldigungen der Gegenpartei vor Richtern. ' 8 Ein Beweis durch Vergleichen ' 9 ist es, wenn der Ankläger nachweist, daß die Tat, deren er den Prozeßgegner beschul digt, für niemanden sonst als für den Angeklagten von Vor teil gewesen sei, oder daß kein anderer als der Prozeßgegner sie vollbringen konnte, oder daß dieser selbst mit anderen Mitteln sie überhaupt nicht oder nicht gleich vorteilhaft voll bringen konnte, oder daß ihm andere vorteilhaftere Mittel entgangen seien wegen seiner Gier. In diesem Falle muß der Verteidiger nachweisen, daß entweder die Tat auch anderen von Vorteil gewesen ist oder daß auch andere die Tat, deren gerade der Angekla�e beschuldigt werde, begehen konnten.
L IB E R
11
Signum est, per quod ostenditur idonea perfi ciendi facultas esse quaesita. Id dividitur in panes sex: locum, tempus, spatium, occasionem, spem pediciendi, spem celandi.
Locus quaeritur, celebris an desertus, semper desertus an tum, cum id factum sit, fuerit in eo loeo solitudo, sacer an profanus, puplicus an privatus fuerit; cuiusmodi loci adtingant; num , qui est passus, perspectus aut exauditus esse possit. Horum quid reo, quid accusatori conveniat, perscribere non gravaremur, nisi facile quivis causa posita posset iudicare. Initia enim inventionis ab ane debent proficisci, cetera facile conparabit exercitatio.
Tempus ita quaeritur: quid anni , qua hora noetu an interdiu - et qua die, quota hora factum esse dicatur, et cur in eiusmodi temporibus. Spatium ita considerabitur: satisne longum fue rit ad eam rem transigendam, scieritne satis ad id pediciendum spatii futurum; nam parvi refen satis spatü fuisse ad id pediciendum, si id ante seiri et rarione provideri non potuit. Occasio quaeritur idoneane fuerit ad rem ad oriendam an alia melior, quae aut praeterita sit aut non expectata. Spes pediciendi ecqua fuerit, spectabitur hoe modo: si, quae supra dicta sunt, signa concurrent, si praeterea ex altera pane vires, pecunia, consi lium, scientia, apparatio videbitur fuisse, ex altera
7
BUCH
11
S7
Ein sachlicher Beweis10 ist d erj en ige Beweis, durch den gezeigt wird, daß eine passende Gelegenheit zur Durchfüh
rung der Tat ges uch t wurde. D i e ser wird eingeteilt in sech s Arten: Ort, Zeitpunkt, Zeitraum, günstige Gelegenheit, Aussicht auf erfolgreiche Durchführung, Aussicht auf Ver heimlichung. Bei der Prüfung des Ortes fragt man, ob er belebt oder verlassen, ob immer verlassen oder nur damals, als die Tat geschah , ob an dem Ort Mens ch enleere herrschte, ob er für reli gi ös e Zwecke gewe i h t war oder weltlichen diente, ob er öffentlich oder in Privatbesitz war; was für Orte angrenzen; ob das O pfer der Tat gesehen oder gehört werden konnte. Was von diesen Umständen dem Angeklagten, was dem Ankläger förderlic h ist niederzuschreiben, wäre mir ni cht zuviel, wenn es nicht jedermann nach Festsetzung des Streit fall es l e ic ht beurteilen könnte." Denn nur der B egin n der Auffindung des Stoffes muß von theoretischer Unterwei sung au s geh en; das übrige wird leicht die Ü bung bringen. Der Zeitpunkt wird folgendermaßen geprüft: Zu welcher Jahreszeit, zu welcher Stunde - bei Nach t oder während des Tages -, an wel chem Tage, zur wievielten Stunde" soll die Tat geschehen sein und warum zu diesem Zeitpunkt. Der Zeitraum wird folgendermaßen in die Überlegun g ein b ezogen : ob er lang genug war, um die Tat zu verüben, ob der Tät er wußte, daß die Zeit zur Ausfüh rung der Tat reichen werde; denn es ist von geringer Bedeutung, daß die Zeit genügte, um die Tat auszuführen, wenn m an das nicht im voraus wissen und vo raus planen konnte. Die günstige Gelege nh e it wird d ah in gehen d geprüft, ob sie geeignet war, um die Sache in Angriff zu nehmen, oder ob eine and ere besser gewesen wäre, die aber schon vergan gen war oder mit der man nicht mehr rechnete. Ob eine Auss icht auf erfolgreic he Durchführung bestand, wird man auf folgen d e Weise betrachten: Wenn die oben genann ten sachlichen Beweise zusamm e npassen, w enn außerdem auf der einen Seite Kräfte. Geld. planmäßige Ü berlegung, Kenn lll i s, Vorbereitung vorhanden zu sein
LIBER
11
pane inbecillitas, inopia., sruJtitia, inprudentia, in apparati o demonstrabirur fuisse; qua re scire pot erit, utrum diffidendum an confidendum fuerit. Spes cel and i quae fuerit, q uaeritu r ex consciis, arbitris. adiutoribus, liberis aut servis aut utrisq u e . Argumentum est, per quod res coarguitur certioribus argumentis et magis finna swpicione . Id dividitur in tempora tria: praeteritum, instans, consequens. In p raeterito tempore oportet considerare, ubi fuerit, ubi visu s s i t, q u i eu m visus sit, num quid appararit, num quem convenerit. num quid dixe rit, num quid habuerit d e conscüs, de adiutoribus, de adiumentis; num quo in loco praeter consuetu dinem fuerit aut alieno tempore.
In instanti tempore quaeretur, num visw sit, eum faciebat, num qui strepitw, clamor, crepitus exauditus, aut denique num quid ali q uo sensu per ceptum sit, aspectu, auditu, tacru, odoratu, gus tatu; nam quivis horum sensus potest conflare swpicionem . In consequenti tempore spectabitur, num quid re transacta relicturn s i t, quod indicet aut factum esse maleficium aut ab quo factum sit. Factum es se, hoc modo: si tumore et livore decoloratum corpw est mortui, significat eum veneno n ecatu m . A quo factum sit, hoc modo : si tel um, si vesti m en turn, si quid eiusmodi relictum aut si ves t i gi um repertum fuerit, si c ruor in v estimen ti s , si in eo
V
8
BUCH 11
S9
scheinen, auf der anderen Seite Schwäche, Not, Torheit, Unbesonnenheit, fe hl ende Vorbereitung erwiesenermaßen vorhanden waren; daraus wird man erkennen können, ob der Angeklagte dem Erfolg mißtrauen mußte oder ob er darauf vertrauen konnte. Welche Auss icht auf Verheimlichung bes tand , wird auf grund der Mitwisser, Zeugen, Helfer e rmi ne l t , Freier oder Sklaven oder beider. Ein Beweis durch Überführung ist der Beweis, durch den der Sachverhalt in hellem Licht gezeigt wird durch sicherere Beweise und durch einen noch gefestigte re n Verdacht. Die ser Beweis wird eingeteilt in drei Zeitstufen: die Zeit vor der Tat, die Zei t während der Tat, die Zeit nach der Tat.'} Bei der Zeit vor der Tat muß man in Betracht ziehen, wo der Angeklagte sich aufhielt, wo er gesehen wurde, mit wem er gesehen wurde, ob er i rgendwelche Vorbereitungen traf, ob er jemanden aufsuchte, ob er sich zu etwas äußerte, ob er Mi twisser, Helfer, H ilfsmittel um sich hane; ob er s ich an einem Ort entgegen seiner sonstigen Gewohnheit aufhielt oder zu ungewöhnlicher Zeit. Bei der Zeit während der Tat wird man unte rsuchen , ob er gesehen wurde, während er die Tat beging, ob Lärm, Schreien, Krach gehört wurde oder ob man schließlich etwas mit irgendeinem Sinnesorgan wahrnahm durch Sehen, Hören, Berühren, Riechen, Schmecken; denn ein jeder die ser Sinne kann einen Verd ac ht verdich ten . Bei der Zeit nach der Tat wird man beobachten, ob etwas nach Vollendung der Tat zurückgelassen wurde, was darauf hinweist, daß ein Verbrechen verübt oder von wem es verübt wurde. Daß es verübt wurde, erkennt man z. B. auf folgende Weise: Wenn die Leiche des Toten aufgedunsen und blau verfärbt ist, zeigt dies an, daß er durch Gift getötet wurde. Von wem es verübt wurde, erkennt man z. B. auf folgende Weise : Wenn eine Waffe, wenn ein Kleidungsstück, wenn irgend etwas derartiges zurückgelassen wurde oder wenn eine Fußspur des Angeklagten gefunden wurde; wenn B l ut an seinen Kleidern hängt; wenn er n ach dem Geschehen an ..
60
LlBER
11
loco conprehensus aut visus, transacto negotio, quo in loco res gesta dicitur. Consecutio est, cum quaeritur, quae signa no centis et innocentis consequi soleant. Accusator dicet, si poterit. adversarium, cum ad eum ventum sit, erubuisse, expalluisse, titubasse, inconstanter locutum esse, concidisse, pollicitum esse aliquid; quae signa conscientiae sinto Si reus horum nihil fecerit, accusator dicet eum usque adeo praemedi tatum fuisse, quid sibi esset usu venturum, ut con fidentissime resisteret et responderet; quae signa confidennae, non innocentiae sinto Defensor, si pertimuerit, magnitudine periculi, non conscientia peccati se commotum esse dicet; si non pertimue rit, fretum innocentia negabit esse commotum.
Adprobatio est, qua utimur ad extremum, confirmata suspicione. Ea habet locos proprios atque communes. Proprii sunt ü, quibus nisi accusator nemo potest un, et ü, quibus nisi defensor nemo potest un. Communes sunt, qui alia in causa ab reo, alia ab accusatore tractantur.
In causa coniecturali proprius locus accusatoris
est, cum dicit malorum misereri non oportere et
cum auget peccati atrocitatem. Defensoris pro prius locus est, cum misericordiam captat et cum accusatorem calumniari criminatur. Communes loci sunt cum accusatoris turn de fensoris abs testibus contra testes, abs quaestioni-
VI 9
BUCH
11
61
dem O rt ergriffen oder gesehen wurde, an dem die Tat ver übt worden sein soll. Ein Beweis aus den Folgen liegt vor, wenn man fragt, welche Zeichen für Schuld und Unschuld zu folgen pflegen. Der Ankläger wird sagen, wenn möglich, der Prozeßgegner sei, als man zu ihm gekommen sei, errötet, erblaßt, habe gestammelt, unsicher gesprochen, sei zusammengebrochen, habe etwas versprochen; dies seien Zeichen eines schlechten Gewissens. Hat der Angeklagte ni ch ts davon getan, wird der Ankläger sagen, dieser habe in solchem Maße im voraus überlegt, was auf ihn zukommen werde, daß cr sich sehr selbstbewußt widersetzte und antwortete; das seien Zeichen von dreistem Selbstbewußtsein, nicht von Unschuld. Der Verteidiger wird, wenn sein Mandant Furcht erkennen läßt, sagen, er werde durch die Größe der Gefahr, nicht durch das Bewußtsein einer Schuld erregt; läßt er keine Furcht erken ne n wird er sagen, er sei in festem Vertrauen auf seine Unschuld nicht erregt. ,
Ein Beweis durch Zustimmung ist die Beweisführung, die
wir erSt ganz am E nd e anwenden, wenn unsere Vennutung erhärtet ist. Dieser Beweis beinhaltet Sonder- und Gemein p lätz e . '4 Sonderplätze sind diejenigen, die niemand außer dem Ankläger, oder diejenigen, die nur der Verteidiger anwenden kann . Gemeinplätze sind diejenigen, die in dem einen Prozeß vom Angeklagten, in einem anderen vom Ver teidiger gehandhabt werden. In ei nem auf Ve nnutun g beruhenden Prozeß ist es ein Sonderplatz für den Ankläger, wenn dieser sagt, man dürfe mit Übeltätern kein Mitleid haben, und wenn er die Schreck lichkeit des Verbrechens aufbauscht. Ein Sonderplatz für den Verteidiger ist es, wenn er auf Mitleid au s ist und den Ankläger beschuldigt, er verl eum de. Gemeinplätze des Anklägers und besonders des Verteidi gers sind das Heranziehen von Zeugen und das Widerlegen von Zeugen, das Heranziehen von Untersuchungsergebnis sen und das Widerlegen von Untersuchungsergebnissen. die unter Folter gewonnen wurden, '1 das Heranziehen von •
62
LIBER
11
bus contra quaestiones, ab argum entis contra ar gumema, ab rumo rib us contra rumores. A testibus dicemus secundum auctoritatem et vitarn testium et constantiam testimoniorum; con tra testes secundum vitae turpitudin em, testimo niorum ineonstantiam ; si aut fieri non potuisse di eemus aut non factum esse, quod dicant, aut seire ill o s non potuisse aut cupide dicere et argumenta ri. Haec et ad inprobationem et ad interrogatio nem testium pertinebunt. A quaes tionibus dicemus, eum demonstrabimus maiores veri inveniendi causa tormentis et cruciatu voluisse quaeri et summa dolore homines cogi, ut quicquid seiant, dicant. Et praeterea e onfirm a tio r h aec e rit d ispu tati o si quae dicta erunt, argumentando isdem viis, quibus omnis eoniectura tractatur, trahemus ad veri s imilem su spicio nem; idemque hoc in testimoniis facere oportebit. Contra quaestiones hoc modo dicernus: pri m u m m aio res voluisse eerOs in rebus interponi quaestiones cum, quae vere di eerentu r seiri, quae falso in quaestione pronuntiarentur, refelli possent, hoc modo: quo in loco quid positum s it, et si quid esset simile, quod videri aut aliquo simili signo percip i posset; deinde dolori credi non opo rtere, quod alius alio recentior sit in dolore, quod ingeniosior ad eomminiseendum quod denique saepe seire aut suspic ari possit, quid quaesitor velit audi re; quod eum dixerit, intellega t sibi finem do lori s futurum. Haec disputatio conprobabitur, si refel,
,
,
,
-
VII JO
BUCH Beweisen und
II
das Widerlegen von Beweisen, das Heranzie
hen von Gerüchten und das Widerlegen von Gerüchten.,6 Zeugen ziehen wir heran, indem wir von dem anerkannten Vorleben der Zeugen und der Beständigkeit ihrer Zeugen aussage sprechen. Beim Widerlegen von Zeugen von ihrem schimpflichen Vorleben und der Unbeständigkeit ihrer Zeu genaussagen; wenn wir sagen, es habe nicht geschehen kön nen oder sei nicht geschehen, was sie behaupteten, oder sie hätten es nicht wissen können oder sie sprächen oder fühnen Beweise leidenschaftlich und paneiisch. Dies wird auch zum Mißbilligen und zum Verhör der Zeugen gehören. Untersuchungsergebnisse, die unter Folter gewonnen wurden, werden wir heranziehen, indem wir darauf hinwei sen, daß unsere Vorfahren, um die Wahrheit herauszube kommen, unter Folterqualen Untersuchungen durchführen und die Verhönen durch äußersten Schmerz zwingen ließen, all es zu sagen, was sie wüßten; und außerdem wird diese unsere Erönerung besser gesichen sein, wenn wir die Aussa gen, indem wir auf den nämlichen Wegen Beweise anführen, aus denen ein mutmaßlicher Schluß gezogen wird, zu einer wahrscheinlichen Vermutung zusammenziehen; genau das gleiche wird man bei Zeugenaussagen tun müssen. Untersu chungsergebnisse, die unter Folter gewonnen wurden, widerlegen wir auf folgende Weise: Erstens hätten die Vor fahren nur in unzweifelhaften Angelegenheiten Untersu chungen stattfinden lassen, wenn man wahrheitsgemäße Aussagen als solche erkennen, falsche Ausspruche während der Untersuchung widerlegen konnte, z. B. auf folgende Weise: An welchen On etwas gelegt sei, oder wenn es etwas Ähnliches war, was man sehen oder durch irgendein ähnli ches Zeichen wahrnehmen konnte; weiterhin dürfe man einer unter Schmerz gemachten Aussage nicht glauben, weil der eine kräftiger im Ertragen von Schmerzen sei als der andere, weil geschickter beim Erfinden, weil er schließlich oft wissen oder vermuten könne, was der Untersuchungs richter hören wolle; wenn er dies aussage, wisse er, daß dann der Schmerz ein Ende nehme. Diese Erönerung wird •
lI SER 11 lemus, quae in quaestionibus erunt dicta probabili argumentatione; idque partibus coniecrurae, quas ante expos uim u s, facere oponebit.
Ab argumentis et signis et cetens locis, q uibus augetur suspicio, dicere hoc modo convenit: eum
IJ
multa concurrant argumenta et signa quae inter se consentiant, rern perspicuam, non suspiciosam vi den oponere. Item plus oponere signis et argu mentis credi quam testibus : haec enim eo modo ,
exponi, quo modo re vera sint gesta, testes cor rumpi posse ve1 pretio ve1 gratia ve1 metu vel si m ultate Contra argumenta et signa er ceteras s uspiciones dicemus hoc rnodo: si demonstrabi mus nullam rem esse, quam non suspicionibus quivis po s sit crirninan; deinde unam quamque s uspicionem extenuab i mus er dabimus operam, ut ostendamus nihilo magis in nos eam quam in alium quempiam convenire; indignum facinus esse sine testibus coniecruram et suspicionem firma menti satis habere. .
Ab rumonbus dicemus, si negabimus ternere fa mam nasci solere, quin subsi t aliquid; et si sJice mus causam non fuisse, quare qui s piam co-"'mge ret et comminisceretur; et praetere a si ceren falsi soleant esse, argurnentabimur hunc esse verurn . Contra rumores dicemus primurn, si docebim us multos esse falsos rumores et exemplis utemur, de quib us falsa fama fuent; et au t inirnicos nostros aut homines natura m alivolos et maledicos confin,
,
vrn
BUCH
11
Zustimm ung finden, wenn wir die während der Untersu chung gemachten Aussagen in einer glaubhaften Beweisfüh rung zurückweisen; dies muß man durch die Anen der Schlußfolgerung, die ich oben dargelegt habe,'7 tun. Unter Heranziehung von Beweisen durch Überführung, von sachlichen Beweisen und von den übrigen Gemeinplät zen, durch die die Ve rmutu ng gestei gen wird, kann man au f folgende Weise sprechen: Wenn viele Beweise durch Über
füh ru n g und sachliche Beweise zusammenkämen, die unter einander übereinstimmten, müsse die Angelegenheit klar erwiesen, nicht auf Vermu tun gen beruhend erscheinen. Ebenso müsse man Beweisen durch Überführung u nd sach l i chen Beweisen mehr glauben als Zeugen; diese Beweise würden nämlich ebenso vorgelegt, wie das Geschehen sich in Wirklichkeit ereignet habe; Zeugen aber könnten bestochen werden durch Geld, Gunst, Furcht, Feindschaft. Zur Wider legung von B eweisen durch Überführung, vo n sachlichen Beweisen und von den übrigen Vermutungen werden wir auf folgende Weise sprechen : Wenn wir darauf hinweisen, daß es nichts gebe, was ni c h t durch Vermu tungen einem jeden zur Last gelegt werden könne; dann werden wir jede einzelne Vermutung abschwächen und uns Mühe geben zu zeigen, daß sie um ni c h ts mehr auf uns als auf jeden beliebi gen anderen zutreffe; es sei ein nichtswürdiges Vorge hen , ohne Zeugen einen mutmaßlichen Schluß und eine Vermu tung als genügend beweiskräftig zu nehmen. Gerüchte werden wir heranziehen , wenn wir behaupten, ein Gerede ents teh e gewöhnlich nicht, ohne daß etwas zugrunde liege; und wenn wir sagen, es habe keinen Grund gegeben, waru m jemand es erfinde und ausdenke; und außerdem, wenn die übrigen Gerüchte gewöhnlich falsch seien, werden wir beweis en, daß das vorliegende wahr sei . Zur Widerlegung von Gerüchten werden wir erstens spre chen, wenn wir darauf hi nweisen, daß viele Gerüchte falsch sind, und wenn wir Beispiele anführen von Personen, über die ein falsches Gerücht herrschte; und wenn wir sagen, daß unsere Feinde oder von Natur aus böswillige und schmäh-
66
LIDER
11
xisse dicemus ; et aliquam confictam fabulam in adversarios adferemus, quam dicamus omnibus in ore esse, aut verum rumorem proferemus, qui illis aliquid turpirudinis adferalo neque tarnen ei rumo ri nos fidem habere dicemus, ideo quod quivis unus homo possit quamvis rurpem de quolibet ru
morern proferre et eonfietam fabulam dissipare. Verumtamen si rumor vehementer probabilis esse videbitur, argwnentando famae fidem poterimus abrogare.
Quod et diffieillima tractatu est eonstirutio eon ieeturalis et in veris causis saepissime traetanda est. co diligentius omnes eius partes perserutati sumus. ut ne parvula quidem titubatione aut offensatione inpediremur, si ad hane rationem praeeeptionis adsiduitatern exereitationis adeommodassemus. Nune ad legitimae eonstitutionis partes trans eamus. eum voluntas scriptoris eum seripto dissidere videbirur, si a scripto dieemus, his locis utemur: seeundum narrationem primum seriptoris eonlaudatione; deinde seripti recitatione; deinde pereontatione, seirentne adversarii id seriptum fuisse in lege aut testamento aut stipulatione aut quolibet seripto, quod ad eam rern pertinebit; deinde eonlatione, quid scriptum silo quid adversarii se fecisse dieant, quid iudieem sequi eonveniat, utrum id, quod diligenter perseriprum silo an id, quod acute sit exeogitarum; deinde ea sententia, quae ab adversariis sit exeogitata et seripto adtributa eonternnetur et infirmabirur. Deinde quaeretur. quid perieuli fuerit, si id voluisset adseribere, aut num po-
IX I}
BUC H
11
süch tige Menschen das Gerücht erdichtet hätten; und wir werden entweder irgendein erdichtetes Gerede gegen die Gegenpartei anführen, das, wie wir sagen, in aller Munde sei, od er ein auf Wahrheit beruhendes Gerücht vorbringen, das jener irgendwie Sc han de bringt aber wir werden sagen, daß wir diesem Gerücht trotzdem keinen Glauben schenken, weil doch jeder belie bi ge Mensch jedes beliebige Gerücht ü be r jeden beliebigen vo rb rin gen und ein erdichtetes Gerede au s streu en kann . Wenn aber das Gerucht ganz und gar glau b h aft zu sein scheint, w erd en wir durch logische Beweisführung dem Gerede seine Glaubwürdigkeit nehmen können . Weil die auf einer Vermutung beruhende Begrundungs form am s chwieri gsten zu behandeln ist und in wirklichen Fill e n' s am h äufi g sten behandelt werden muß, ha be ich um so so rgfältiger alle ihre Anen untersucht, damit wir rucht durch e in noch so geringes Schwanken oder einen noch so geringen Mißgriff gehindert werden, wenn wir nur dieser theoretischen Anleitung beständ i ge Üb ung an gefü gt haben. Nun will ich zu den A rt e n der auf einer gesetzlichen Bestimmung beruhenden Begrundungsform übergehen. Wenn die Absicht des Verfassers mit dem Wortlaut in Widerspruch zu stehe n scheint, werden wir, wenn wir vom Wortlaut aus geh en die folgend en Gemeinplätze anführen: '9 Unmittel bar nach der Darlegung des Sachverhaltes eine lobende Erwähnung des Verfassers; dann einen Vonrag des Wortlautes; hierauf die Frage, ob die G egenpartei genau " wisse, d aß dies der Wortlaut sei in dem Gesetz oder Testa ment oder Vertrag oder sonstigen Schriftstück, das für diese Angelegenheit in Frage kommt; dann eine vergleichende Gegenüberstellung dessen, wie der Wortlaut sei und was die Gegenpartei getan zu haben sage, was davon der Richter berücksichtigen so l l e ; entweder das, was s orgfäl tig niederge schrieben sei, oder das, was man sich sch arfsinni g ausge dacht habe; dann wird d e r Sinn, der von der Gegenpartei aus gedacht und dem Schriftstück un te rgesc hoben wurd e zu rüc k gewi esen und entkräftet. Dann wird man frage n ,
,
,
,
68
LIBER
11
tuerit perscribere. Deinde a nobis sententia repe rietur et causa proferetur, quare id scriptor sense rit, quod scripserit; et demonstrabitur Bcriptum illud esse dilucide, breviter, commode, perfecte, eum ratione certa. Deinde exempla proferentur, quae res, cum ab adversariis sententia redderetur et voluntas adferretur, ab scripto potius iudicatae sinto Deinde ostendetur, quam periculosum sit ab scripto recedere. Locus communis est contra eum, qui, cum fateatur se contra quod legibus sancitum aut testamento perscriptum sit, fecisse. tamen facti quaerat defensionem .
Ab sententia sic dicemus : Primum laudabimus scriptoris commoditatem atque brevitatem, q uod tantum scripserit, quod necesse fuerit; iIIud, quod si ne scripto intellegi potuerit. non necessarium scribendum putarit. Deinde dicemus calumniatoris esse officium verba et litteras sequi, neclegere voluntatem. Deinde id, quod scriptum sit, aut non posse fieri aut non lege, non more, non natura, non aequo et bono posse fieri, quae omnia noluisse scriptorem quam rectissime fieri nemo dicet; at ea, quae a nobis facta sint, iustissime facta. Deinde contrariam sententiam aut nullam esse aut stultam aut iniustam aut non posse fieri aut non constare eum superioribus et inferioribus sententiis aut cum iure communi aut cum aliis legibus communibus aut cum rebus iudicatis dissentire. Deinde ex emplorum a voluntate et contra scriptum iudicatorum enumeratio, deinde legum et stipulationum
X '4
B UC H
I I
welche G efahr bestanden hätte, wenn der Verfasser dies hätte dazuschreiben wollen, oder ob es nicht deutlich hätte niedergeschrieben werden können. Dann wird von uns ein Sinn gefunden und der G run d dafür vorgeb rac h t werden, warum der Verfasser auch das meinte, was er schrieb; und man wird deutlich machen, daß der Wortlaut klar, kurz und bündig, angemessen, voll ständi g mit einer bestimmten Absicht gewählt sei. Dann bringt man B e i s pi el e vor, welche Angelegenheiten, obwohl von der Gegenpartei der Sinn und die Absicht angeführt wurden, eher nach dem Wortlaut e nt schieden wurd en Dann zeigt man, wie gefährlich es sei, vom Wortlaut abzuweichen. Dies ist ein Geme inplatz gegen den, der, obwohl er zugibt, gegen di e Verfü gung e n von Gesetzen oder die Bestimmungen eines Tes tame nts g ehand elt zu haben, dennoch eine R ec htferti gu n g für seine Handlu n gs weise sucht. ,
.
Vom Sinn ausgeh en d werden wir folgendes sagen : Zuerst loben wir d es Verfassers angemessene und prägnante Aus drucksweise, daß er nur so viel gesch rieb en habe, wi e nötig gewesen sei; was man auch ohne schriftliche Ni ed e rlegun g habe verstehen können, habe er nicht unbedingt n i ede r schreiben zu müssen g eglau bt Dann sagen wir, es sei die Aufgabe eines Rechtsverd reh ers sich an Worte und Buch staben zu halten, den Sinn aber nicht zu beachten. Dann : Der Wortlaut könne überhaupt nicht in d ie Tat umgesetzt werden oder wenigstens n icht im Einklang mit Gesetz, Sitte, Natur, Billigkeit und Redlichkeit;,O niemand w i rd behaup ten, der Verfasser habe nicht gewollt, daß dies all es mög lichst richti g ve rwirkl ich t we rde ; unsere Taten aber seien völli g gerecht gewesen. Weiterhin sei ein gegensätzlicher Sinn überhaupt nicht möglich oder er sei töricht, u n gerec h t oder könne nicht durch eine Handlung verwirklicht werden oder er stimme nicht überein mit vo raus gehend en oder fol genden Sinnesäußerungen oder er stehe im Widerspruch zum allgemein gü lti g en Recht" oder zu anderen allgemein gültigen Gesetzen oder zu vorliegenden Urteilen. Hierauf zählen wir bei s pielh afte Rechtsfälle auf, die gemäß der
.
,
LIBER II breviter exscriptarum, in quibus intellegarur scrip torum voluntas, expositio. Locus communis con tra eum , qui scriptum recitet et scriptoris volunta tem non interpretetur. Cum duae leges inter se discrepanr, videndum est primum, num quae obrogatio aut derogatio sit, deinde utrum leges ita dissentiant, ut altera iubeat, altera v et et, an ita, ut altera cogar, altera permittat.
rf
lnfirma enim erit eius defensio, qui negabit se fecogeretur, cum altera la permitteret: plus enim valet sanctio permissione. ltem illa defensio tenuis, est, eum ostenditur id factum esse,
cisse, quod
quod ea la sanciat, cui legi obrogatum aut derogasir, id quod posteriore lege saneitum sit esse neclectum Cum haee erunt eonsiderata, Statim nostrae legis expositione, reeitatione, conlaudatione utemur. Deinde eontrariae legis enodabimus voluutatem et eam trahemus ad nostrae causae eomm odu m Dein de iuridiciali absoluta sumemus rationem iuris et quaeremus partes iuris, utrocum tum
.
.
faciant; de qua pane iuridicialis posterius disseremus.
Si ambiguum esse sc riptum p uta b itu r, quod in duas aut p lures sententias trahi possit, hoc modo traetandum est: pri m um sime ambiguum, quaerendum est, deinde quomodo seriptum esset, si id, quod adversarii interpretantur, scriptor fieri voluisset ostendendum est; deinde id, quod n o s in terpretemur, et fieri posse et honeste, recte, lege, more, natura, bono et aequo fieri posse; quod ad-
XI
16
BUCH
"
71
Absicht und gegen den Wortlaut entschieden wurden, dann stellen wir Gesetze oder knapp formulierte Verträge vor, bei denen man die Absicht der Verfasser erkennt. Das ist ein Gemeinplatz gegen den, der nur den Wortlaut vorliest und die Absicht des Verfas se rs nicht deutet. Wenn zwei Gesetze zueinander im Wi dersp ruch stehen, mu ß man zuerst sehen, ob eines ganz oder teilweise aufgeho ben wurde; dann, ob die Gesetze nich t in der We ise überein stimmen, daß das e in e befiehlt, das andere verbietet, oder in der Weise, daß das eine zwingend vorschreibt, das andere freistellt. Wenig wirksam nämlich wird dessen Verteidi gun g se in, der behauptet, er habe nicht getan, was ihm zwingend vo rgesc h rieben worden sei, weil ein anderes Gesetz es frei stelle; grö ßere Wirkung hat nämlich die Verordnung als das Freistellen . Ebenso ist jene Verteidigung schwach, wenn man darlegt. diese Tat sei verübt worden, weil sie ein Gesetz verordne, das völlig oder teilweise a bge s chafft worden sei; was d u rch ein späteres Gesetz verordnet worden sei, sei nicht beachtet worden. Wenn dies in E rw ä gun g gezogen ist, werden wir s ofort das Gesetz, das für uns spricht, darlegen, vortragen und lobend hervorheben. Dann werden wir die Absicht des gegensätzlichen Gesetzes entkn ote n und zum Vorteil für unseren Fall auslegen. Dann werden wir von der auf Rec h tfe rci gungs grunden beruhenden, in sich abgeschlos senen Begrundungsform die Begründung der Rechtsbestim mung nehm en und die Teile der Rechtsbestimmung dahin ge h e n d untersuchen, zu wessen Vorteil sie sind; über diese Art der au f Rechtfertigungsgrunden beruhenden Begrun dungsform will ich weiter unten s prechenY Wenn man ein Schriftstück für zweideutig hält, weil es in zwei- oder mehrfachem Sinn gedeutet werden kann, muß man es auf folgende Weise behandeln: Zuerst muß man untersuchen, ob es überhaupt zwe ideu tig ist; dann muß man darl e gen, wie sein Wortlaut wäre, wenn der Verfasser die Deutung der Gegenp art ei beab s ic h ti gt hätte; dann ist zu zei gen, daß unsere Deutung durchführbar ist, und zwar ehren haft, rechtmäßig, gem äß dem Gesetz, der Sitte, der Natur,
7�
LlBER
11
versarü in terp reren ru r, ex contrario; nec esse am bi gu e sc riptum , cum intellegarur, utra sententia vera si t . Sunt, q u i arbitrenrur ad hanc causam tractan dam v ehem en te r pe rti n ere co g ni ti o n em amphibo liarum eam, quae ab dialecticis proferarur. Nos vero arb it ram ur non modo nullo adiumento esse, sed po ti us maximo inpedimento. Omnes enim illi amphibolias aucupanrur, eas etiam, quae ex a1tera parte senten ti am nullam po ssun t interp retari . lta que et a1ieni sermonis molesti in terp ell ato res et sc rip ti cum odiosi tum obscu ri interpreres sunt; er dum caute et expedite loqui volunr, infantissimi re p eriu ntur. lta dum metuunt in dicendo, ne q uid ambi gu um dicant, nomen suum pronuntiare non possunt. Verum horum pueriles op i ni ones rectissi mis rationi bu s , cum voles, refellemus. In praesen tiarum hoc intercedere non a1ienum fuit, ur huius infantiae garrulam disciplinam c onte mn eremus.
Cum definitione utemur, primum adferem u s brevem vocabuli definitionem, hoc modo: .Maiesratem is minuit, qui ea tollit, ex quibus rebus civitatis ampli rud o constat. Quae s unt ea, Q. C aepi o ? Suffragia pop uli et consilium ma gi s tratus. Nempe i gi tur tu et populum suffragio et m agistrarum con-
silio privasti, cum pontes disturbasti... Item ex co ntrari o : "Maiestatem is minuit, qu i amplitudinem civitatis detrimento: aerarium enim conse rvavi, libidini malorum restiti, m aiestatem o mn em interire n on p as s us s um ."
Xß
17
BUCH
II
73
auf gute und gerechte Weise;JJ die Deutung der Gegenpartei
bewirke das Gegenteil; und das Schriftstück sei gar nicht zweideutig, da man erkenne, welcher Sinn der richtige sei . M anche vertreten d ie Mein u ng , zur Verhandlung dieses Fall es gehöre zwin ge nd die Kenntnis doppelsinniger Wen dun gen . die von den Dialektikern vorgetragen wird.l4 Ich aber bin der Meinung. daß diese keine swegs hilfreich. s o n dern eher sehr hinderlich ist. Denn diese Männer machen nach allen doppelsinnigen We n du nge n Jagd . auch nach die sen. di e nach einer zweiten Deutung keinen Sinn erge b e n können. Deshalb sind sie lästige Störer einer fremden Rede und verhaßte und vor allem unverständliche Erklärer einer Sch rift; und während s i e v orsic h ti g u nd wo rt g ewand t spre chen woll en . erweisen sie sich als der Sp rach e überhau pt nich t m äch tige kleine Kinder. Während sie so beim Sp rechen fürchten. etwas Zweideutiges zu s agen . können s i e ihren eigenen Namen nicht aussprec h en. Deren noch kin d li c h e Me inu n gen nun will ich. w e nn du es wünschst. mit den treffendsten Begründungen zurückweisen. Für den Augen blick war es nich t u nan geb rach t, diese Zwis chen bem erkun g zu machen. um die ges ch w ätzi ge Lehre dieses Kindergartens zunichte zu machen. Wenn wir eine B e griffsbe s timmu ng anwenden. werden wir zuerst eine knappe Begriffsbestimmung des Wortes an führe n. z. B. auf fol g end e Weise: "Die Staatshoheit schmälert, wer die Faktoren beseitigt, aus denen das hohe A nseh en des Staates besteht. Was sind das nun für Faktoren. Q uin tus Caepio ? Das Stimm recht des Volkes und das Be ratungsrech t der Behörde. So hast du also das Volk de s Stimmrechtes und die Behörde ihres Beratungsrechtesl ! beraubt. i ndem du d i e Z ugangss teg e zu den A bstimmun gs bezi rken zerstörtest. " Ebenso argu m entie r t man vom gege ns ätzliche n Standpu n kt aus : " Di e Staatshoheit schmälert, wer dem hohen Ansehen des Staates einen Sch aden zufü gt . Ich fügte kei n e n Schaden z u, sondern ve rh i nderte einen Schaden; i ch bewahrte nämlich die Staats kasse. widersetz te mich der Gier der Schlechten. ließ nicht zu. daß die ges am te Staatsh oh ei t u ntergeh e . " J6
74
LIBER
11
Primum igitur vocabuli sententia breviter et ad utilitatem causae adcommodate describetur; dein de factum nosuum cum verbi descriptione con iungetur: deinde contrariae descriptionis ratio re feIletur. si aut falsa erit aut inutilis aut turpis aut iniuriosa: id quoque ex iuris partibus sumetur de iuridiciali absoluta, de qua iam loquemur.
Quae ritur in translationibus primum, num ali quis eius rei actionem, p etitionem aut persecutionem habeat, num alio tempore, num alia lege, num alio quaerente aut agente. Haec legibus et m ori bus, aequo et bono reperiuntur; de quibus dicetur in iuridiciali absoluta. -
18
In causa ratiocinali primum quaeretur, ecquid in rebus maioribus aut minoribus aut similibus simi liter scriptum aut iudicatum sit; deinde utrum ea res similis sit ei rei, qua de agitur, an dissimilis; deinde utrum consulto de ea re nihil scriptum sit. quod noluerit cavcre, an quod satis cautum putarit propter ceterorum scriptorum similitudinem.
Oe partibus legitumae constitutionis satis dic tum est; nunc ad iuridicialem revertemur.
Absoluta iuridiciali constitutione utemur, eum ipsam rern, quam nos fecisse confitemur. iure factam dicemus. sine ulla adsumptione extrariae de-
XIII 19
BUCH
II
7S
Zuerst umschreib t man also ku rz und d em Nutzen fü r den Fall angemessen den S inn eines Wortes ; dann verbindet man unsere Handlungsweise mit der Umschreibung des Wortes; dann widerlegt man die Erklärung der gegenteiligen Um schreibung, wenn dies falsch oder unnütz oder schimpflich oder widerrechtlich ist. Das nimmt man aus den Bestim mungen des Rechts, die sich auf einen auf Rechtfertigungs gründen beruhenden, in s ich abgeschlos se ne n Fall beziehen ; darüber werde ich noch sprechenY Bei Ablehnungen untersucht man zuerst, ob jemand in einer Angelegenheit das Recht zur Anklage, zur Klage in Privat- oder Zivilprozessen oder ü berhaupt zur gerichtli chen Verfolgung hat;S oder ob der Prozeß zu einem anderen Zeitpunkt, nach einem anderen Gesetz, vor ein em anderen Untersuchungsrichter geführt werden müsse. Dies findet man heraus aufgrund von Gesetzen und Sitten, nach den Bestimmungen des Gerechten und Guten; davon werde ich bei dem auf Rechtfertigungsgründen beruhenden, in sich abgeschlossenen Fall sprechen)9 In einem auf einer Schlußfolgerung beruhenden Fall"" wird man zuerst untersuchen, ob nicht etwa für bedeuten dere oder geringfügigere oder ähnliche Angelegenheiten eine ähnliche schriftliche Fixierung oder ein ähnliches Urteil vor liegt; dann , ob diese Angelegenheit tatsächlich mit dieser Angelegenheit, um die es geht, Ähnlichkeit zeigt oder nicht; dann, ob absichtlich zu der vo r lie genden Angelegenheit ni c hts schriftlich niedergelegt wurde, weil der Gesetzgeber dazu nichts anordnen wollte oder weil er glaubte, es sei genügend angeordnet wegen der Ähnlichkeit der übrigen Schriftstü cke Ü ber die Anen der auf einer gesetzlichen Bestimmung beruhenden Begründungsform ist genug gesagt; jetzt werde ich zu der auf Rechtfertigungsgründen be ruhenden zurück kehren.· ' Die in sich abgeschlossene, auf Rechtfertigungsgründen beruhende Begründungsform4> wend e n wir an, wenn wir sagen, die Tat selbst, die wir zugeben, sei mit Recht gesche.
LISER
II
fensionis. In ea convenit quaeri, iurene sit factum. De eo causa posita dicere poterimus, si ex quibus partibus ius constet cognoverimus. Constat igitur ex his partibus: natura, lege, consuetudine, iudica to, aequo et bono, pacto.
Natura ius est, quod cognationis aut pietat i s causa observatur, quo iure parentes a liberis et a parentibus liberi coluntur .
Lege ius est id, q uod. po pu li iussu sanctum est; q uod genus, ut in ius eas, cum voceris.
Consuetudine ius est id, quod. si ne lege aeque ac si l eg i ti mum sit usitatum est; quod. genus, id quod. argentario tuleris exp en s um, ab socio eius recte petere possis. Iudicatum est id, de quo sententia lata est aut decretum i nterp osi tum Ea saepe diversa sunt, ut a1iud alio iudici aut praetori aut consuli aut tribu no plebis placitum sit; et fit, ut de eadem re saepe alius aliud decreverit aut iudicarit, quod genus: M. Drusus praetor urbanus, q uod. cum herede mandati ageretur, iudicium reddidit, Sex. I ulius non reddidit. ltem : C. Caelius iudex absolvit iniu riarum eum, qui Lucilium poetam in sc ae na nomi natim laeserat, P. Mucius eum, qui L. Accium poe tarn nominaverat, condemnavit. .
BUCH 11
n
hen, ohne daß wir eine von außen hinzukommende Verteidi gung dazunehmen. Dabei soll man untersuchen, ob die Tat wirklich mit Recht geschehen ist. Darüber können wir nach Festlegung des Falles sprechen, wenn wir erkannt haben, aus welchen Anen das Recht besteht. Es besteht also aus den folgenden Arten: der Natur, einem Gesetz, einer Gewohn heit, einem Gerichtsentscheid, dem Rechten und Billigen, einem Vertrag.4} Auf der Natur beruht das Recht,44 das um verwandt schaftlicher Beziehung oder um der Liebe zu nahestehenden Mitmenschen willen eingehalten wird, aufgrund dessen die Eltern von den Kindern und von den Eltern die Kinder geachtet werden. Auf einem Gesetz beruht das Recht,4! das durch einen Beschluß des Volkes festgesetzt ist, z . B . von der Art: Man soll sich dem Gericht stellen, wenn man vor Gericht geladen wird.46 Auf Gewohnheit beruht das Recht, 47 das ohne ein Gesetz ebenso angewendet wird, als ob es auf einer gesetzlichen Bestimmung beruhe, z. B. von der Art, daß man die Summe, die man einem Geldwechsler ausgezahlt hat, von dessen Teilhaber zurecht zurückfordern kann. Ein Gerichtsentseheid ist der Fall , 48 worüber ein Urteil gefällt oder eine Entscheidung abgegeben wu rde. D iese Gerichtsentscheide sind oft voneinander abweichend, wenn z. B. ein Richter, Prätor, Konsul. Volkstribun dieses beschlossen hat, ein anderer etwas anders; so kommt es, daß über dieselbe Angelegenheit oft der eine dies, der andere jenes entschieden und geurteilt hat, z. B. von der An: Der Stadtprätor M. Drusus gestanete eine gerichtliche Untersu chung, weil gegen einen Erben wegen eines nicht erfüllten Auftrages des Testamentes Klage erhoben wurde, Sex. Iulius gestanete sie nicht.49 Ebenso: Der Richter C. Caelius sprach den von der Anklage der Beleidigung frei, der den Dichter Lucilius auf der Bühne namentlich gekränkt hat, P. Mucius verurteilte den, der den Dichter L. Accius namentlich genannt hane'!o
LlSER II
Ergo, quia possunt res simili de causa dissimiliter iudicatae profern, curn id usu venerit, iudicern cum iudice, tempus curn tempore, numerum curn numero iudiciorurn conferemus.
20
Ex aequo et bono ius constat, quod ad veritatem et utilitatem communem videtur pertinere; quod genus, ut maior anni s LX et cui morbus causa est, cognitorem det. Ex eo vel novum ius constitui convenit ex tempore et ex hominis dignitate.
Ex pactO ius est, si quid inter se p ep i geru n t si quid inter quos convenit. Pacta sunt, quae legibus observanda runt, hoc modo: "Rem ubi pagunt, orato; ni pagunt, in comitio aut in foro ante meri diem causam coniciunto" . Sunt item pacta. quae sine legibus observantur ex conventu. quae iure p raestari dicuntur. ,
His igitur partibus iniuriam demonstrari, ius confirmari convenit, id quod in absoluta iuridiciali faciundurn videtur. Cum ex conpararione quaeretur, utrum satius fuerit facere id, quod reus dicat se fecisse, an id, quod accusator dicat oportuisse fieri, primum quaeri conveniet, utrum fuerit urilius ex contentione, hoc est utrum honesrius, facilius. conducibilius. Deinde oportebit quaeri, ipsumne oportuerit
XIV 21
BUCH
1 1
79
Da also Sachverhalte vorgebracht werden können, die in einem ähnlichen Fall unähnlich entschieden wurden, verglei chen wir, wenn dieser Fall wirklich eintritt, Richter mit Richter, Zcitumstände mit Zeiturnständen, die Anzahl der gerichtlichen Entscheidungen mit der Zahl anderer Ent scheidungen. Auf dem Rechten und Billigen beruht das Rechtl I , wel ches zur Wahrheit und dem allg emeinen Nutzen etwas bei zutragen scheint, z . B. von der An: Ein Mann , der über 60 Jahre alt ist und wegen Krankheit entschuldigt ist, mag einen StelJvenreter vor Gericht benennen. Daraus kann man sogar ein neues Recht festsetzen aufgrund der Zeitumstände und der Würde eines Menschen. Auf einer Verabredung beruht das Recht, " wenn Parteien eine Verabredung getroffen haben, wenn zwischen ihnen etwas vereinban wurde. Es gibt Verabredungen, die auf grund von Gesetzen zu beachten sind, wie z. B. auf folgende Weise: "Wenn sie (die Parteien) eine Sache gütlich beilegen, soU er (der Prätor) dazu sprechen; kommt es nicht zur Beile gung, soUen sie (die Paneien) im Comitium oder auf dem Forum die Sache am Vonnittag verhandeln.A I ) Ebenso gibt es formlose Abreden, die ohne gesetzliche Bestimmungen beachtet werden aufgrund einer Vereinbarung; von ihnen heißt es, man müsse aufgrund des honorischen Rechts für sie eintreten. na Mit diesen Anen also kann man das Unrecht zeigen, das Recht stärken, was man, wie es scheint, in einem in sich abgeschlossenen, auf Rechtfenigungsgründen beruhenden Fall tun muß. Wenn man aufgrund einer vergleichsweisen Gegenüber stellungH untersucht, ob es besser gewesen sei, das zu tun, was der Angeklagte nach seiner eigenen Aussage tat, oder das, was nach Aussage des Anklägers häue getan werden müssen, wird man zuerst untersuchen müssen, welche Handlungsweise aufgrund eines Vergleiches nützlicher, d. h . welche ehrenhafter, leichter durchzuführen, zweckdienli cher sei . Danach muß man untersuchen, ob der Täter selbst
80
LlBER
IJ
iudicare, utrum fuerit urilius, an aliorum fuerit uti Iius statuendi potesta5. Deinde interponetur ab ac eusatore coniectura, qua re putetur non ea rarione factum esse, quo melius deteriori anteponeretur, sed dolo malo negotium gestum de aliqua probabi li ca us a Ab defensore contra referetur argumen tario coniecruralis, de qua ante dictum est. Deinde quaeretur, potueritne vitari, ne in eum locum veni retur. .
His sic tractaris aceusator utetur loco communi in eum, qui inurile ut ili praeposuerit, cum staruendi non habuerit potestatem. Defensor c ont ra eos, qui aequum censeant rem pemiciosam utili praeponi, utetur loco communi per conquestionem; et simul quaeret ab accusatoribus, ab iudicibus ipsis qu id facturi essent, si in eo loco fuissent; et tempus, locum, rem, deliberationem suam ponet ante oculos.
22
Translatio criminis est, cum ab reo facri causa in aliorum peccatum transferrur. Primum quaerendum est, iurene in alium crimen transferarur; deinde spectandum esr, aeque magnum sit illud peccarum, quod in alium transferatur, atque illud, quod reus su scepisse dicatur; deinde, oporrueritne in ea re peccare, in qua alius ante peccarit; deinde, oporrueritne i udicium ante fieri; deinde, eum factum iudicium non sit de ill o crimine, quod in alium transferatur, oporteatne de ea re iudicium fieri, quae res in iudicium non venerit. Locus communis
XV
,
BUCH
11
8r
beurtei len durfte, welche Handlungsweise nützlicher war, oder ob andere die Berech ti gu ng hatten, das Nützlichere festzustellen . 11 Dann wi rd vom Ankl äge r e i ne Verm utung vorge b rach t, wodurch die Me in un g erweckt werden soll, d i e Tat sei nicht in der A b si ch t ausgeführt worden, daß erwas Besseres dem Schlechteren vorgezogen werde, sondern mit schlechter Heimtücke sei eine Handlung vo ll zogen worden aus irgende in em glaub haften Grunde. Vom Ve rteid iger wird d agegen die auf einer Vermutung beruhende Bew ei s führung vorgeb rac h t werden. Danach soll man unte rs u ch en , ob sich v erm eid e n ließ, daß man in eine solche Lage kam. Wenn diese Punkte auf diese Art behandelt sind, wird der Ankläger einen G e m e in p l a t z anwenden gegen den, der das Unnütze dem Nützlichen vorgezogen hat, obwohl er ni ch t die B erech ti gu n g hatte, das fe stz ul eg en . Der Ve rte id iger wird gegen die, welc h e es für recht halten, etwas Schädliches dem Nützlichen vorzuziehen, einen Gemeinplatz in Form einer Wehklage anwenden ; un d zu gl eich wird er die Anklä ge r und die Richter selbst fragen, w as sie hätten tun wollen, wenn sie i n dieser L age gewesen wären, und er wird ihnen di e Zeitumstände, die örtlichen Verhältnisse, die Sachl age und seine Ü be rlegu ng vor Au ge n stellen . Eine Ab le hnu n g der Sch uld liegt vor, 16 wenn vom An ge klagten die Ursache für die Tat auf eine Verfehlung anderer Mensch en ü be rtragen wird. Zuerst muß man un tersu chen , ob mit Recht die Schuld auf einen anderen ü bert ragen wird ; dann m u ß man darauf sehen, ob jene Verfehlun g, die auf einen ande ren ü be rtragen wi rd, gl eic h gro ß ist wie jene, die d er Angeklagte beg an gen haben soll; dann , o b er sich in der Sache verfehlen durfte, in der vorher sich schon ein anderer verfehlte; dann, ob schon vorher eine geric htl iche En tschei dung h ätte gefäll t werden müssen; dann, wenn keine gericht liche Entscheidung über die Sch ul d gefällt wurde, die auf einen anderen ü be rtr age n wird, ob über diese Sache e in e ge ri ch tl i ch e E n tsche id ung gefällt werden darf, welche noch nicht zu einer gerich tl ich en Entscheidung vorgelegt wurdeY Ein Gemeinplatz des Anklägers wird gegen den gerich tet
LI B E R
II
accusatoris contra eum, qui plus censeat vim quam iudicia valere oportere. Et ab adversariis perconta bitur accusator, quid futurum sit, si idem ceteri faciant, ut de indemnatis supplicia sumant, quod eos idem fecisse dicant. Quid, si ipse accusator idem facere voluisset ? Defensor eorum peccati atrocitatem proferet, in quos crimen transferet; rem, locum, tempus ante oculos ponet, ut ii, qui au dient, existiment aut non potuisse aut inutile fuisse rem in iudicium venire.
Concessio est, per quam nobis ignosci postulamus. Ea dividitur in purgationem et deprecationem. Purgatio est, cum consulto a nobis factum nega mus. Ea dividitur in necessitudinem, fortunam, inprudentiam. De his partibus primum ostenden dum est: deinde ad deprecationem revertendum videtur. Primum considerandum est, num per cul pam ventum sit in necessitudinem. Deinde quae rendum est, quo modo vis illa vitari potuerit ac levari. Deinde is, qui in necessitudinem causam conferet, expertusne sit, quid contra facere aut ex cogitare posset. Deinde, num quae suspiciones ex coniecturali constitutione trahi possint, quae si gnificent id consulto factum esse, quod necessario cecidisse dicitur. Deinde, si maxime necessitudo quaepiam fuerit, conveniatne eam satis idoneam causam putari.
XVI
Si autem inprudentia reus se peccasse dicet, pri mum quaeretur, utrum potuerit scire an non potuerit; deinde utrum data sit opera, ut sciretur, an
Z4
Z3
B U CH
II
sein, der die Meinung vertrin, Gewalt müsse die Oberhand gewinnen über Gerichtsentlicheide. Und die Gegenpanei wird der Ankläger danach ausfragen. was denn geschehen wird, wenn die übrigen ebenso handeln, daß sie nämlich Leute, die von keinem Gericht verurteilt sind, eigenmächtig bestrafen, weil sie behaupten, diese hätten dasselbe getan. Was wäre, wenn der Ankläger selbst dasselbe bätte tun wol len ? Der Verteidiger wird die Schrecklichkeit der Verfehlung derjenigen vorbringen, auf die er die Sache überträgt: Die Sachlage, die örtlichen und die zeitlichen Verhältnisse wird er vor Augen stellen, damit die Zuhörer zu der Meinung gelangen, es sei nicht möglich oder es sei unnütz gewesen, die Angelegenheit zu einer gerichtlichen Entscheidung vor zulegen. l 8 E in Eingeständnis der Schuld ist es, " wodurch w ir Ver zeihung für uns verlangen. Es wird eingeteilt in Entschuldi gung und Abbitte. Eine Entschuldigung ist es, wenn wir leugnen, etwas mit Absicht getan zu haben. Diese wird eingeteilt in die Ent schuldigung wegen Zwanges, Zufalles, Unkenntnis. Über diese Arten muß ich zuerst sprechen; dann kann ich auf die Abbitte eingehen. Zuerst muß man in Betracht ziehen, ob man durch eigene Schuld in Zwang geriet.60 Dann muß man untersuchen, auf welche Weise jene zwingende Kraft hätte vermieden oder gemindert werden können. Danach, ob der jenige, welcher die Ursache für sein Handeln auf Zwang schiebt, versucht hat, was er dagegen tun oder ausdenken konnte. Danach, ob man irgendwelche Verdachtsmomente aufgrund der auf Vermutung beruhenden Begründungsform beranziehen kann , die deutlich machen, daß die Tat mit Absicht ausgeführt wurde, die angeblich unter Zwang geschah. Dann, wenn auf jeden Fall irgendein Zwang vorlag, ob man ihn für einen wirklich hinreichenden Entschuldi gungsgrund halten darf. Sagt der Angeklagte aber, er habe aus Unkenntnis gefehlt,6. soll man zuerst untersuchen, ob er in Unkenntnis sein konnte oder nicht; dann, ob er sich bemühte, Kenntnis
LIDER
11
non; deinde, utrum casu nescierit an culpa. Nam qui se propter vinum aut amorem aut iracundiam fugisse rationem dicet, is animi vitio videbitur ne scisse, non inprudentia; quare non inprudentia se defendet, sed culpa contaminabit personam. Dein de coniecturali constitutione quaeretur, utrum scierit an ignoraverit, et considerabitur, satisne in prudentia praesidii debeat esse, cum factum esse constet.
eum in fortunam causa conferetur et ea re de fensor ignosci reo dicet oportere, eadem omnia videntur consideranda, quae de necessitudine praescripta runt. Etenim omnes hae tres partes purgationis inter se finitimae sunt, ut in omnes eadem fere possint adcommodari. Loci communis in bis causis : accusatoris contra eum, qui, cum peccasse confiteatur, tarnen oratio ne iudices demoretur; defensoris de humanitate, misericordia: voluntatem in omnibus rebus spec tari convenire; quae consulto facta non sint, ea fraudi esse non oportere. Deprecatione utemur, cum fatebimur nos peccasse neque id inprudenter aut fortuito aut necessario fecisse dicemus Cl tarnen ignosci nobis postulabimus. Hic ignoscendi ratio quaeritur ex his locis : si plura aut maiora officia quam maleficia videbuntur constare; si qua virtus aut nobilitas erit in eo, qui supplicabit; si qua spes erit usui futurum, si sine supplicio discesserit; si ipse ille supplex mansuetus et misericors in potestatibus ostendetur fuisse; si ea, quae peccavit, non odio neque crudelitate, sed officio et recto studio commotus fecit; si
XVII Zf
BUCH
11
zu gewinnen oder nicht; dann, ob er durch Zufall in Unkenntnis war oder durch eigene Schuld. Denn wer behauptet, er habe wegen Trunkenheit, Liebesleidenschaft oder Jähzorn nicht mehr vernünftig überlegen können, der scheint wegen eines Charakterfehlers nichts gewußt zu haben, und nicht aus Unkenntnis; deshalb wird er sich nicht mit Unkennmis entschuldigen können, sondern mit Schuld beflecken. Dann wird man aufgrund der auf Vennurung beruhenden Begründungsfonn untersuchen, ob er etwas wußte oder in Unkenntnis war, und man wird in Betracht ziehen, ob die Unkenntnis genügend Schutz bieten kann ,
wenn die Tat feststeht. Wenn die Ursache für das Handeln auf einen Zufall geschoben wird61 und der Verteidiger sagt, deswegen müsse dem Angeklagten verziehen werden, muß man ebenso die Anleitungen alle in Betracht ziehen, die zum Zwang gegeben wurden. Denn alle diese drei Arten der Entschuldigung sind untereinander verwandt, so daß man auf alle fast die gleichen Regeln anwenden kann. Gemeinplätze6j in diesen Fällen sind : Für den Ankläger gegen den, der zugibt, sich verfehlt zu haben, aber dennoch durch Reden die Richter hinhält; für den Verteidiger über Menschlichkeit, Mitleid :64 Man müsse bei allen Handlungen auf die Absicht sehen; was nicht absichtlich geschehen sei, dem dürfe man auch keine schlechte Absicht zuschrei ben . Die Abbitte verwenden wir,6J wenn wir zugeben, uns ver fehlt zu haben, und nicht sagen, wir hätten aus Unkenntnis, aus Zufall oder aus Zwang66 so gehandelt; aber dennoch werden wir Verzeihun g für uns verlangen. Diese Art der Verzeihung sucht man aus folgenden Punkten : Wenn mehr oder bedeutendere Verdienste als schlechte Taten vorzulie gen scheinen; wenn irgendeine Tüchtigkeit oder Vortreff lichkeit dem zu eigen ist, der um Gnade bittet; wenn eine Aussicht besteht, es werde von Vorteil sein, wenn er ohne Strafe davonkommt; wenn man darauf hinweist, jen er Bitt steller sei milde und mitleidsvo1l67 bei der Ausübung von Macht gewesen; wenn er seine Verfehlungen nicht aus Haß
86
LIBER
11
tali de cau sa aliis quoque ignoturn est; si nihil ab eo periculi nobis futurum videb itu r, si eum mis sum fecerimus; si null a aut a nostris civibus aut ab aliqua civitate vituperatio ex ea re suscipietur.
Loci communis: de humanitate, fortuna, m isericordia, rerum commutatione. His locis omnibus ex contrario utetur is, qui contra dicet, cum amplificatione et enumeratione peccatorum. Haec causa iudicialis fieri non potest, ut in libro prima o sten-
26
dimus, sed, quod potest vel ad senatum vel ad consilium venire, non visa est supersedenda. eum a nobis crimen removere volemus, aut in rem aut in hominem nos t ri peccati causam confe remus. Si causa in hominem conferetur, quaeren dum erit p rimum potueritne tanturn, quantum reus demonstrabit is, in quem causa conferetur; et quonam modo aut honeste aut sine periculo po tuerit obsisti; si maxime ita sit, num ea re concedi reo conveniat, quod alieno inductu fecerit. Deinde in coniecturalem trahetur controversiam et edisse retur, num consulto factum sit. Si causa in rem quandam conferetur, et haec eadem fere et omnia, quae de necessitudine praecepimus, consid e randa erunt. ,
Quoniam saris ostendisse videmur, q uibus argu mentationibus in uno quoque genere causae iudi cialis uti conveniret, consequi videtur, ut docea mus, quemadmodum ipsas argumentationes orna te et absolute tractare possimus. Nam fere non difficile est invenire, quid sit causae adiumen to difficillimum vero est in venturn expolire et expe
,
xvm
BUCH
11
und nicht aus Grausamkeit beging, sondern aus Pflichteifer un d richtigem Streben; wenn aus einem sol chen Grund auch schon anderen verziehen wurde; wenn von ihm uns anschei nend keine Gefahr droht, wenn wir ihn freilassen; wenn uns daraus von unseren Mitbürgern oder irgendeiner anderen Bürgerschaft kein Tadel entstehen wird. Gemei nplätze sind: Ü ber die Menschlichkeit, das Schick sal, das Mitleid, die wechselvollen Verhält n isse . Diese Gemeinplätze wird im gegensätzlichen Sinne der anwenden. der dagegen s p r i c h t. wobei er die Verfehlungen noch stei gert und aufzählt. Dieser Fall kann nicht vor Gericht eintreten, wie ich im ersten Buch gezeigt habe,68 aber weil er vor dem Senat oder einer Rats versam mlun g eintreten kann. glau bte
ich ihn nicht aussparen zu dürfen. Wenn wir die Ansch ul di gung von uns zurückweisen wol len, schieben wir die Veranlas sung für unsere Verfehlung auf einen Umstand oder auf einen Menschen . 69 WIrd die Veran lassung auf einen Mensch en gescho ben. muß man zuerst untersuchen, ob der, auf den die Ve ranl assun g geschoben wurde, so großen Einfluß hatte, wie der Angeklagte darlegt; und auf welche Weise man ehrenvoll oder ohne Gefahr Widerstand leisten konnte; ist dies ganz und gar der Fall , ob man dem Angeklagten desh alb verzeihen dürfe, weil er auf fremden Antrieb h i n gehan del t hat. Dann wird man di e Sache auf einen Streitfall, der auf einer Vermutung beruht. hinauslaufen lassen und ausführlich erörtern. ob di e Tat abs i ch tlich geschah. WIrd die Ve ranlas s ung auf einen Um stand geschoben. m uß man etwa dasselbe und alles, was ich über den Zwang als Anleitung gegeben hab e,70 in Betracht zi ehen . Da ich nun genü g en d dar ge legt zu haben glaube, welche Beweisführungen man in j eder einzelnen Art eines Gerichts falles anwenden soll, scheint zu fo lgen . daß ich lehre, wie wir die Beweisfü h rungen selbst kunstvoll und vollständig hand haben können l ' Denn es ist nicht gerade sc hwierig, einen Gedanken zu fin d en . der unsere Sache unterstützt; sehr schwi e rig ist es aber. den gefundenen Gedanken au sz u m alen
88
LIBER
Il
dite pronuntiare. Haec enim res facit, ut neque diutius, q uam satis sit, in eisdem locis commore mur, nec eodem identidem revolvamur, neque in choatam argumentationem relinquamus, neque in commode ad a1iam deinceps transeamus. Itaque hac ratione et ipsi meminisse poterimus, quid quo que loco dixerimus, et auditor cum totius causae turn unius cuiusque argumentationis distributio nem percipere et meminisse poterit. Ergo absol utiss ima et pe rfectissima est argu mentatio ea, quae in quinque partes est distributa: propositionem, rationem, rationis confirmatio nem, exornationem, conplexionem. Propositio est, per quam ostendimus summa tim, quid sit, quod probari volumus. Ratio est, quae causam demonstrat veram esse, quam intendimus, brevi subiectione.
xvm 28
Rationis confirmatio est ea, quae pluribus argu mentis conroborat breviter expositam rationem. Exornatio est, qua utimur rei honestandae et conlocupletandae causa, confirmata argumenta tione. Conplexio est, quae concludit breviter, conli gens panes argumentationis. Hisce i gitur quinque partibus ut absolutissime utamur, hoc modo tractabimus argumentationem : Causam ostendemus Ulixi fuisse, quare interfecerit Aiacen . lnimicum enim acerrimum de medo tollere volebat, a quo sibi non iniuria summum periculum metuebat. Videbat illo incolurni se incolurnern non futurum; sperabat illius mone se salutem sibi conparare; consueverat, si iure non
XIX
BUCH
11
und gewandt vorzutragen. Diese Fähigkeit nämlich bewirkt, daß wir nicht länger, als genug ist, bei denselben Punkten verweilen und nicht immer wieder zu derselben Stelle zurückkommen, nicht eine begonnene Beweisführung wie der fall en lassen und nicht in unpassender An nacheinander zu einer anderen übergehen. Deshalb können wir nur auf diese Weise auch selbst im Gedächtnis behalten, was wir an jeder Stelle gesagt haben, und der Zuhörer kann die Eintei lung der ganzen Rede, besonders jeder einzelnen Beweisfüh rung erfassen und im Gedächtnis behalten. Also ist diejenige Beweisführung am vollständigsten und vollkommensten, die in fünf Teile eingeteilt ist: die The maangabe, die Begründung, die Bekräftigung der Begrün dung, die Ausschmückung, die Zusamm enfassungl' Die Themaangabe7J ist der Teil, wodurch wir summarisch darlegen, was wir glaubhaft machen wollen. Die Begründung ist der Teil, der den Fall , auf den wir abzielen, als wahr darstellt, wobei wir eine kurze Erklärung hinzufügen. Die Bekräftigung der Begründung ist der Teil, welcher durch noch mehr Beweise die kurz auseinandergesetzte Begründung verstärkt. Die Ausschmückung ist der Teil, den wir anwenden, um der Angelegenheit mehr Ansehen zu verschaffen und sie zu bereichern; sie folgt nach der Bekräftigung der Begründung. Die Zusammenfassung74 ist der Teil, welcher einen kurzen Abschluß bildet, wobei er die einzelnen Teile der Beweis führung zus amm ennimm t . Um also diese fünf Teile vollständig und erschöpfend anzuwenden, handhaben wir die Beweisführung, z. B. auf folgende Weise : 7 1 "Wir werden darstellen, daß Ulixes einen Grund hatte, den Aiax zu töten.76 Er wollte nämlich seinen erbittertsten Feind beseitigen, von dem ihm, wie er nicht zu Unrecht fürchtete, höchste Gefahr drohte.77 Er sah, daß er nicht wohlbehalten sein werde, solange jener wohlbehalten sei ; er hoffte, durch den Tod jenes Mann es sich Rettung zu verschaffen; er war
LlBER
11
potuerat, iniuria quavis inimico exitium machina ri, cui rei mors indigna Palamedis testimonium dat. Ergo et metus periculi honabatur eum inter imere, a quo supplicium verebatur, et consuerudo peccandi maleficii suscipiendi removebat du bi ta tionem. Omnes enim eum minima peccata cum causa suscipiunt, tum vero illa, quae multo maxima sunt maleficia, aliquo eeno emolumento inducti suscipere conantur. Si multos induxit in peccatum pecuniae spes, si conp lures se seelere eontaminarunt imperii cupiditate, si multi leve conpendium fraude maxima commutarunt, cui mirum videbitur istum a maleficio propter acerrimam formidinem non temperasse ? Virum fortissimum, integerrimum, inimieitiarum persequentissimum, iniuria lacessirum, ira exsuscitatum homo timidus, nocens, conseius sui peccati, insidiosus inimicum incolumem esse noluit: Cui tandem hoc mirum videbitur? Nam eum feras bestias videamus alacres et erectas vadere, ut alteri bestiae noceant, non est incredibile putandum istius quoque animum ferum, crudelem atque inhumanum cupide ad inimici perniciem profecrum, praesenim cum in bestiis nullam neque bonam neque malam rationem videamus, in isto plurimas et pessumas rationes semper fuisse intellegamus.
19
Si ergo pollicitus sum me daturum causam, qua inductus Ulixes accesserit ad maleficium, et si in imicitiarum acerrimam rationem et periculi metum intercessisse demonstravi, non est dubium, quin confiteatur causam malefici fuisse."
30
BUCH 1 1 gewoh nt , wenn
er es
nicht mit
91
rechten Mitteln konnte, mit
jedem beliebigen unrechten Mittel einem Feind den Unter gang zu bewir ke n ; dafür gibt der unverdiente Tod des Pal a medes ein Zeugnis ab.78 Also ermu nterte ihn auch die F urch t vor einer Gefahr, den Mann zu be sei tigen , von dem er selbst den Tod fürchtete, und seine Gewöhnung an Vergehen drängt e sein Bedenken gegen eine schlechte Tat zurück.79 All e Menschen nämlich begehen ganz kleine Vergeh en, wenn ein Grund dazu vorhanden ist, besonders aber versu chen sie, wenn sie irgendein sicherer Vorteil dazu veranlaßt, auch die allerschlimmsten Untaten zu vollbringen. Wenn viele Menschen die Aussicht auf Geld zu einem Vergehen verleitete, wenn sich mehr Men s ch e n mit einem Ve rbre che n befleckten aus H errsc hsucht, wenn viele einen geringen Gewinn gegen einen ganz schlimm e n Betrug e in tauschten . wem erscheint es da verwunderlich. daß dieser Man n da wegen de r schlimmsten Furcht nicht von einer schlechten Tat ließ ? Einen so heldenhaften, untadeligen , in seiner Feindschaft unbeu gsamen , durch ein Unrecht gereizten, von Zorn entfl ammten Mann wollte d er ängst lich e, ruchlose, sei nes Vergehen s sich bewußte, heimtückische Mensch beseiti gen; daß sein schärfster Feind unversehrt sei, wollte der unred lich e Mann nic h t . Wem ers cheint dies schließlich ver wunderlich ? Denn da wir die wilden TIere feurig und au fge richtet einh e rs chreit en sehen, damit sie einem anderen TIer schaden, muß man es nicht für ungla u b lich halten, daß auch dieses Manne s wilder, grausamer, unmenschlicher Sinn gie rig auf das Verderben seine s Feindes aus war, zumal wir bei den wilden TIeren überhaupt keine von der Vernunft gelenkte Überlegu n g, weder eine gute noch eine schlechte, sehen, dieser Mensch aber, wie wir erkennen, immer sehr viele ganz schlechte Ü berlegungen ha tte. 80 Wenn ich also angekündigt habe, ich würde die Ursache angeben, aus der heraus Ulixes zu der schlimme n Tat schritt, und wenn ich gezeigt habe, daß bi tterste Feindschaft und Furcht vor Gefahr dazukamen, muß man zweifellos zuge ben,1 1 daß ein G ru nd für die b ö s e Tat bestan d . " h
LlBER
11
Ergo ab solu tissi m a est argum entatio ea, q uae ex q uinque partibus eonstat, sed ea non semper ne eesse est uti. Est, eum eonplexione supersedendum est, si res brevis est, ut faeile m emori a eonp rehen datur; est, eum exornatio praeterminenda est, si parum loeuples ad amplifieandum et exornandum res videtur esse. Sin et brevis eri t argumentatio et res tenuis aut humilis, turn et exornatione et eon plexione su persed en dum est. In omni argum entat i one de duabus partibus po stre mi s haee, quarn exposui, ratio est habenda. Ergo arnplissima est argumentatio quinquepertita; brevissima est tripenita; mediocris, sublata aut ex omatione aut eo n pl exione quad ripe rti ta ,
.
Duo genera sunt vitiosarum a rgumentat i on um :
XX
unum, quod ab adversario reprehendi potest, id quod peninet ad eausam : alterum, quod, tametsi
3J
nugatorium es t, tamen non indiget reprehensionis. Quae sint, quae rep reh e n si one eonfutari eonveniat, quae tacite eontemni atque vitari sine repre hensione, si exempla subieeero, intellegere dilucide poteris. Haec eognitio vitiosarum argumentationum duplicem utilitatem adferet. Nam et vitare in argume ntati on e vitium admonebit et ab aliis non vitaturn eommode reprehendere docebit.
Quoniam igitur ostendimus perfectam et ple nam argum e n tation em ex quinque panibus eon
stare. in una quaque parte argumentationis q uae vitia vitan da sunt, eonsideremus, ut ipsi ab his vi tiis reeedamus ae adversari o rum argumentationes hac praeeeptione in omnibus partibus temptare et ab aliqua parte l a befae tare possimus.
BUCH
II
93
Also ist die Beweisführung die vollständigste, die aus fünf Teilen besteht; aber man muß diese nicht immer anwenden. Dies ist der Fall, wenn m an auf die Zusammenfassung ver zichten kann, falls die Sache kurz ist, so daß sie leicht im Gedächtnis behalten wird; dies ist der Fall, wenn man die Ausschmückung übergehen kann, falls die Sache zu wenig ergiebig erscheint zum Hervorheben und Ausschmücken. Falls aber die Beweisführung kurz und die Sache dürftig und unbedeutend ist, dann kann man auf die Ausschmückung und Zusamm enfassung verzichten. Bei jeder Beweisführung muß man hinsichtlich der beiden letzten Teile die Methode anwenden, die ich auseinanderge setzt habe. Also ist die ausführlichste Beweisführung die fünfteilige, die kürzeste die dreiteilige; die Mine bildet die vierteilige, wenn entweder die Ausschmückung oder die Zusammenfassung au s gelas s en ist.KJ Es gibt zwei Arten von fehlerhaften Beweisführungen:s4 die eine, welche vom Gegner widerlegt werden kann - eine Widerlegung, die sich auf den Fall bezieht -, die andere, welche, obwohl sie unnütz ist, dennoch keiner Widerlegung bedarf. Welches die Beweisführungen sind, die man durch eine Widerlegung bestreiten soll, über welche man sich still schweigend ohne Widerlegung hinwegsetzen und welche man vermeiden soll, kannst du klar erkennen, wenn ich Bei spiele anführe. Dieses Erkennen fehlerhafter Beweisführun gen bringt einen doppelten Nutzen . Denn es wird dazu ermahnen, einen Fehler in der Beweisführung zu vermeiden, einen von anderen nicht vermiedenen Fehler in geeigneter Weise zu widerlegen. Da ich nun dargelegt habe, daß eine vollkommene und vollständige Beweisführung aus fünf Teilen besteht,R \ will ich in Betracht ziehen, welche Fehler man bei jedem einzel nen Teil der Beweisführung vermeiden muß, damit wir selbst uns von diesen Fehlern femhalten und die Beweisfüh rungen der Gegenpartei, gestützt auf diese Anleitung, in allen Teilen prüfen und in irgendeinem Teil erschünem können.
94
L I B E ll
IJ
Expositio vitiosa est, eum ab aliqua aut a maiore parte ad omnes confertur id, quod non necessario est omnibus adtributum i ut si quis hoc modo exponat: .. Omnes, qui in paupertate sunt, malunt maleficio parare divitias quam officio paupertatem tueri" . Si quis hoc modo exposuerit argumentationem, ut non euret quaerere, qualis ratio aut rationis confirmatio sit, ipsam facile reprehendemus expositionem. cum ostendemus, quod in aliquo paupere inprobo sit, in omnes pauperes id falso et iniuria conferri.
}2
Item vitiosa expositio est, cum id, quod rara fit, fieri omnino negatur. hoc modo: .. Nemo potest uno aspectu neque praeteriens in amorem incidere" . Nam eum nonnemo devenerit in amorem uno aspectu, et cum ille neminem dixerit, omnino nihil diffen rara id fieri, dummodo aliquando fieri aut posse modo fieri intellegatur.
H
Item vitiosa expositio est, eum omnis res ostendemus nos collegisse et aliquam rem idoneam praeterimus, hoc modo: .. Quoniam igitur hominem occisum constat esse, necesse est aut a praedonibus aut ab inimicis occisum esse aut abs te, quem ill e heredem testamento ex pane faciebat. Praerlones in illo loco visi numq uam SUDt; inimieuro nullum habebat: relinquitur, si neque a praedonibus neque ab inimicis occisus est, quod alteri non erant, alteros non habebat, ut abs te sit interemptus" . Nam in huiuscemodi expositione reprehensione utemur, si quos praeter eos, quos ille dixerit, potuisse suseipere maleficium ostenderimus;
XXI
BUCH
IJ
9S
Die Themaangab e ist fehl erhaft, wenn von irgendeinem oder auch von dem grö ß eren Teil auf alle eine Behauptung übertragen wird. die nicht zwingend auf alle zutrifft; wie wenn man z. B. auf folgende Weise das Thema angibt: .. All e, die in Armut leben, woUen lieber durch eine schlechte Tat Reichtum erwerben als durch Pflichterfüll ung ihre Armut ertragen . " Wenn jemand auf diese Weise das Thema für seine Beweisführung angibt, daß er nicht darauf achtet zu untersu chen, wie die Begründung oder die Bekräftigung der Begründung dafür ist, widerlegen wir leicht die Themaan gabe selbst, indem wir nachweisen, daß eine Eigenschaft, die irgendein schlechter armer Mensch hat, fälschlich und zu Unrecht auf all e Armen übertragen wird. 8 ' Ebenso ist die Themaangabe fehlerhaft, wenn man behauptet, daß das, was selten vorkommt, überhaupt nicht vorkommt, z. B . auf folgende Weise: "Niemand kann durch einen einzigen Blick und auch nicht im Vorübergehen in Liebe verfallen. -87 Denn wenn der eine oder der andere schon durch einen einzigen Blick in Liebe geraten ist, und wenn nun der Redner gesagt hat, das treffe für niemanden zu, macht es überhaupt keinen Unterschied, daß dies nur selten vorkommt. wenn man nur erkennt, daß es manchmal vorkommt oder auch nur vorkommen kann. Ebenso ist die Themaangabe fehlerhaft, wen n wir darle gen, wir hätten alle Punkte gesammelt, und irgendeinen geeigneten Punkt übergehen,18 z. B. auf folgende Weise: .. Da nun also feststeht, daß der Mann getötet wurde, mu ß er entweder von Räubern oder von Feinden getötet worden sein oder von dir. den er in seinem Testament zum Teilerben machte. Räuber wurden an jenem Ort niemals gesehen, einen Feind hatte er nicht: So bleibt nur, wenn er weder von Räubern noch von Feinden getötet wurde. weil es die erste ren nicht gab, von den letzteren er keine hatte. daß er von dir umgebracht wurde." Denn bei einer derartigen Themaan gabe verwenden wir eine Widerlegung, wenn wir nachwei sen, daß auß er den Personen, die jener nannte, irgendwelche andere das Verbrechen vollbringen konnten; 89 so werden
LIBER
IJ
velut in hoc exemplo, cum dixerit necesse esse aut a praedonibus aut ab inimicis aut a nobis occisum esse, dicemus potuisse vel a familia vel a coheredi bus nostris. eum h o c modo illorum conlectionem disturbaverimus, nobis latiorem locum defendendi reliquerimus. Ergo hoc quoque vitandum est in expositione, ne quando, cum omnia collegisse vi deamur, aliquam idoneam partem reliquerimus.
Item vitiosa expositio est, quae constat ex falsa enumerarione, si, cum plura sunt, pauciora dicamw, hoc modo : "Duae res sunt, iudices, quae omnes ad maleficium inpellant: luxuries et avaritia" .. Quid amor?" inquiet quispiam, "quid ambitio ? quid inreligio ? quid metus mortis? quid imperii cupiditas ? quid denique alia permulta?" Item falsa enumerario est, eum pauciora sunt et plura dicimus, hoc modo : "Tres res sunt, quae omnes homines sollicitent: metus, eupiditas, aegritudo" . Saris enim fuerat dixisse metum, cupiditatem, quoniam aegritudinem cum utraque re coniunctam esse necesse est.
34
Item vitiosa exposirio est, quae nimium longe repetitur, hoc modo: "Omnium malorum stultitia est mater atque materies . Ea parit inmensas cupiditates. Inmensae porro cupiditates infinitae, inmoderatae sunt. Hae pariunt avaritiam . Avaritia porro hominem ad quodvis maleficium inpellit. Ergo avaritia inducti adversarii nostri hoc in se facinus admiserunt" . Hic id, q uod extremum dictum est, satis fuit exponere, ne Ennium et ceteros poetas imitemur, quibus hoc modo loqui concessum est:
XXII
•
BUCH IJ
97
wir in uns erem Beispiel, wenn er sagt, er wurde unbedingt von Räubern, Feinden oder von uns getötet, erwidern, der Mord könne auch von jemandem aus der Hausgemeinschaft oder von Miterben verübt worden sein. Wenn wir auf diese Weise die Zusammenstellung der Gegenpartei durchein an de rb ringe n werden wir für uns eine breitere Grundlage der Verteidigung lassen. Also muß man auch dies bei der Themaangabe meiden, daß wir nicht, wenn wir all e s zusam m engestellt zu haben glauben. irgendeinen passenden Gesichtspunkt nicht berücksichtigt haben. Ebenso ist die Themaangabe fehlerhaft, welche au s einer falschen Aufzählung besteht, w enn wir e n rwede r weniger Punkte nennen, auch wenn es mehr sind, z . B. auf fol ge nd e Weise: "Zwei D in ge sind es, ihr Herren Richter, die alle Menschen zu einem Ve rbrech e n verleiten: Verschwendungs sucht und Habsucht. " "/0 "Wie steht es mit der Liebeslei denschaft ?" wird da jemand einwenden, "wie mit dem Ehr geiz ? Wie mit der Gottlosigkeit?� 1 Wie m i t der Todesfurcht; Wie mi t der Herrschsucht? Wie schließlich mit sehr vielen anderen Veranlassungen ?" Ebenso falsc h ist eine Aufzäh lung, wenn es weniger Pu nkte gibt und wir mehr nenn e n z. B. auf folgende Weise : "Es gi bt drei Din ge , die alle Men schen be un ru h igen , F u rch t B egierde und Kummer. " Es hätte genügt, Furcht und Begierde zu nennen, da ja Kummer norw endigerw ei s e bei den verbunden ist. Ebenso ist die Themaangabe fehlerhaft, die allzuweit her geholt ist, z . B. auf folgende Weise: "Aller Übel M u tter und Urstoff9l i s t die Torheit. Sie gebiert unermeßliche Leiden schaften. U n e rm eß l i ch e Leidenschaften sind weiterhin unbegrenzt, unmäßig. Diese ge b ären die Ha bs uc h t . Die Habsucht verleitet weiterhin den Menschen zu jedem belie bigen Verbrechen. Also hat u n s ere Gegenpartei aus Hab sucht diese Untat auf sich geladen."93 Hier hätte es genügt, das zuletzt Gesagte anzuführen, damit wir nicht Ennius und die übrigen Dichter nachahmen, denen man zugesteht, auf diese Weise zu s p rechen : ,
-
,
,
LIB E R
IJ
Utinam ne in nemore Peüo securibus Caesae aeeidissent abiegnae ad terram trabes, Neve inde navis inehoandi exordium Cepisset, quae nune nominatur nomine Argo, quia Argivi in ea deleeti viri Vecti petebant pellem inauratam arietis Colehis, inperio regis Peliae, per dolum: Nam numquam era errans mea domo efferret pedem. Medea animo aegro, amore saevo saucia. Nam hic satis erat dicere, si id modo, quod satis esset, curarent poetae: Utinam ne era errans mea domo efferret pedem. Medea animo aegro, amore saevo saucia.
Ergo hac quoque ab ultimo repetitione in expo sitionibus magnopere supersedendwn est. Non enim reprehensione sieut a1iae conplures, sed sua sponte vitiosa est. Vitiosa ratio est, quae ad expositionem non est adcommodata vel propter infirmitatem vel propter vanitatem. lnfinna ratio est, quae non necessario ostendit ita esse, quemadmodum expositum est, velut apud Plautum: Amicum castigare ob meritam noxiam lnmune est facinus, verum in aetate utile Et conducibile. Haec expositio est. Videamus, quae ratio adfe ratur: Nam ego hodie amieum meum Concastigabo pro eommerita noxia. Ex eo, quod ipse facturus est, non ex 00, quod fieri convenit, utile q uid sit, ratiocinatur.
XXIII 35
B UC H
o wären d och
11
99
niemals in dem Wald Pelion von Äxten gefällte Fichtenstämme auf die Erde gefallen, und hätte nicht don das Schiff seinen Anfang genommen, das jetzt Argo genannt wird, weil auf ihm ause rlesene Männer aus Argos fuhren und das go ldene Fell des Widders in Kolchis holen wollten, auf Befehl des Königs Pelias, durch eine L ist; denn niemals würde meine Herrin umherirrend ihren Fuß aus ihrem Haus weglenken, Medea mit kran kem Gem ü t , von wilder Liebe ve rwu ndet. '· Denn hier hätte genügt zu sagen, wenn nur die Dichter auf das allein bedacht wären. was genügen würde: o würde doch meine Herrin nicht umherirrend ihren Fuß aus ihrem Haus weglenken, Medea mit krankem Gemüt, von wilder Lie be ve rwu ndet . Also muß man auch dieses Herholen der Gedan ken vom Uranfang an bei Themaangaben auf jeden Fall unterlassen. Denn eine solche Themaangabe ist nicht erst durch die Widerlegung wie andere, sondern sie ist schon von sich a u s fehl erhaft . Eine Begründung ist fehlerhaft, die der Themaangabe nicht angemessen ist entweder wegen ihrer Unzulänglichkeit oder wegen ihrer Geh altlos igkeit . Unzulänglich ist die Begründung, die nicht zwingend nachweist, daß der Sach verhalt so ist, wie in der Themaangabe darge stellt wu rde , wie z. B. bei Plautus:9s Einen Freund zurechtzuweisen wegen einer Schuld, die er auf sich gelad en hat, ist eine Aufgabe, die nichts einbringt, aber zur rechten Zeit ist es n ützlich und zuträglich. Dies ist die Themaangabe. Wollen wIr sehen, welche Begründung vorgebracht wird : Denn96 ich werde heute m e inen Freund zurechtweisen für eine Schuld, die er auf sich geladen hat. Aus dem, was er selbst tun wird, nicht aus dem, was getan werden soll, folgen der Sprecher, was nützlich sei.
1 00
LIBE R
11
Vana ratio est, quae ex falsa causa constat, hoc modo : "Amor fugiendus non est, nam ex eo veris sima nascitur amicitia" . Aut hoc modo: "Philoso phia vitanda est, adfen enim socordiam atque desi diam". Nam hae rationes nisi falsae essent, exposi tiones quoque earum veras esse confiteremur. Itemque infirma ratio est, quae non necessariam causam adfen expositionis, velut Pacuvius : Fortunam insanam esse et caecam et brutam perhibent philosophi Saxoque instare in globoso praedicant volubili : Id quo saxum inpulerit Fors, eo cadere Fonu nam autumant. Caecam ob eam rem esse iterant, quia nil cemat, quo sese adplicet; Insan am autem aiunt, quia atrox, incena insta bilisque sit. Brutam, quia di gnum atque indignum nequeat intemoscere.
Sunt autem alii philosophi, qui contra Fortuna negant Ullam esse miseriam, sed temeritate omnia regi autumant. Id magis veri simile esse usus reapse experiundo
edocet. Velut Orestes modo fuit rex, factust mendicus modo. Naufragio nempe re ergo id aut Fone aut For tuna optigit? Nam hic Pacuvius infirma ratione utitur, cum ait verius esse temeritate quam fortuna res geri. Nam utraque opinione philosophorum fieri po tuit, ut is, qui rex fuisset, mendicus factus esset.
36
BU C H
11
101
Gehaltlos ist die Begründung, die aus einem falschen Grund besteht, z. B. auf folgende Weise: "Vor der Liebe soll man nicht fliehen; denn aus ihr erwächst die echteste Freundschaft. "97 Oder auf folgende Weise: "Die Philosophie soll man meiden; denn sie verursacht Sorglosigkeit und Untätigkeit. "98 Denn wenn diese Begründungen nicht falsch wären, würden wir zugeben, daß auch die Themaangaben dazu richtig sind. Ebenso ist die Begründung unzulänglich, die einen nicht zwingenden Grund für die Themaangabe anführt, wie z . B . Pacuvius99 sagt: Daß das Schicksal unsinnig, blind und stumpf ist, geben die Philosophen an und sie verkünden, daß es auf einer rollenden Steinkugel stehe; und wohin die Kugel der Zufall treibt, dahin falle auch das Schicksal, behaupten sie. Blind sei es deshalb, wiederholen sie, weil es nicht sehe, wohin es sich wende; unsinnig aber sei es, sagen sie, weil es schrecklich, un sicher und unbeständig sei ; 100
stumpf, weil es nicht zwischen würdig und unwürdig unterscheiden könne. Es gibt aber andere Philosophen, die im Gegensatz dazu leugnen, durch das Schicksal entstehe eine elende Lage; durch die Willkür werde alles regiert, behaupten sie. Daß dies wahrscheinlicher sei, lehrt die Gewohnheit durch die Erfahrung selbst. So war z. B. Orest eben noch König, und bald wurde er zum Bettler. Durch einen Schiffbruch geschah dies freilich, widerfuhr es ihm durch einen Zufall oder das Schicksal? Denn hier wendet Pacuvius eine unzulängliche Begrün dung an, wenn er sagt, es entspreche mehr der Wahrheit, daß die Geschehnisse durch die Willkür als durch das Schicksal gelenkt würden. Denn nach beiden Ansichten der Philoso phen konnte es geschehen, daß der, welcher König war, zum Bettler wurde.
LIBER
tOl
II
Itern i nfinna ratio est. quae videtur pro ratione adferri, sed idem dicit, quod in expo sitione dictum est, hoc modo: Magno malo est hominibus avari tia, idcirco q uod homines magnis et multis incom modis co nfl i ctan tu r propter inmensam pecuniae cupi di tatern" . Nam hic aliis verbis idem per ratio nem dicitur, quod dictum est per expos i tionern "
XXIV 37
.
Itern infinna ratio est, quae minus idoneam, res postulat, causam subicit expositioni hoc modo: "Utilis est sapientia, propterea quod qui sapientes sunt. pietatern colere consuerunt" . Itern : "Utile est amicos veros habere: habeas enim, qui bus c um iocari possis" . Nam in huiusmodi rationi bus non universa neque absoluta, sed extenuata ratione expositio confinnatur.
quam
,
Itern infinna ratio est, quae vd alii expositioni potest adcommodari, ut facit Pacuvius, qui ean dem adfert rationern, quare caeca, eandem, quare bruta fortu n a di catu r. In confinnatione rati o n is multa et vitand a in nostra er observanda in adversariorum oration e sunt vitia proptereaque diligentius consideranda, quod adcurata confi nnatio rationis totam vehe menti s sim e con pro bat argumentationem. Utuntur igitur studiosi in confinnanda ratione duplici conclusione, hoc modo: Iniuria abs
te adficior indigna, p ater ;
Nam si inprobum esse C res po ntem existimas,
38
B U C H 11
103
Ebenso ist die Begründung unzulänglich, wenn man scheinbar etwas als Begründung anführt, aber nur genau das selbe sagt, was i n der Themaangabe gesagt wurde, z. B. auf folgende Weise: "Ein arges Ü bel für die Menschen ist die Habgier, deswegen weil die Menschen mit großen und vielen
Nachteilen sich herumschlagen wegen ihrer unermeßlichen Geldgier. " Denn hier wird mit anderen Worten dasselbe in der Begründung gesagt, was schon in der Themaangabe gesagt wurde. Ebenso ist die Begründung unzulänglich, welche einen weniger geeigneten Beleg für die Themaangabe, als es die Sache erfordert, erklärend hinzufügt, z. B. auf folgende Weise: "Nützlich i st die Weisheit, deswegen weil diejenigen,
die weise sind, gewöhnlich auch Frömmigkeit pflegen." Ebenso: "Es ist nützlich, wahre Freunde zu besitzen; m an hat nämlich jemanden, mit dem man scherzen kann . " Denn in derartigen Begründungen wird die Themaangabe nicht durch eine umfassende und vollständige, sondern eIne geschmälerte Begründung bekräftigt. Ebenso ist die Begründung unzulänglich, welche man auch einer anderen Themaangabe anpassen kann , wie es Pacuvius tut, der dieselbe Begründung dafür anführt, waru m man das Schicksal blind, dieselbe, warum man es stumpf nennt. 1 0 1 Bei der Bekräftigung der Begründung muß man viele Feh ler in unserer eigenen Begründung meiden und viele in der Begründung der Gegenpartei beobachten und deswegen um so sorgfältiger i n Betracht ziehen, weil eine genaue Bekräfti gung der Begründung die ganze Beweisführung auf das nachdrücklichste glaubhaft macht. Die eifrig Bemühten wenden also bei der Bekräftigung der Begründung eine doppelte Schlußfolgerunglo, an , z. B. auf folgende Weise: Mir wird v on dir ein unverdientes Unrecht zugefügt, Vater; denn falls du den Crespontes für einen unredlichen Mann häl tst,
LIBER
11
Cur me huie locabas nuptii s ? Sin est probu s
,
Cur talern invitam invitum cogis linquere ? Quae hoc modo eoncludentur, aut ex eontrario eonvertcntur aut ex simpliei parte reprehendentur. Ex contrario, hoc modo : Nulla te indigna, nata, adficio iniuria. Si p robus est, te locavi; sin est inprobus, Divortio te liberabo ineommodis. Ex simpliei parte reprehendentur, si ex duplici eonclusione alterutra pars diluitur, hoc modo: Nam si inproburn esse Crespontem existimas, Cur me huie locabas nuptii s ? Duxi probum; Erravi; post eognovi et fugio eognitum . Ergo reprehensio huiusmodi eonclusionis duplex e5t; aeutior illa superior, faeilior haee posterior ad exe o gitan d um Item vitiosa eonfirmatio est rationis, eurn ea re, quae plures rcs signifieat, abutimur pro eerto unius rei signo, hoc modo: "Necesse est, quoniam palle t, aegrotasse" aut "Necesse est peperisse, quoniam sustinet puerum infantern" . Nam haec sua sponte eerta s igna non habent, si non eetera quoque similia eoneurrunt; quod si eoneurrunt, nonnihil illiu smodi signa adaugent suspieionem. .
Item vitiosum est quom vel in alium vel in eum ipsum, q ui dieit id, quod in adversarium dieitur,
xxv 39
BUCH 11
1°5
warum gabst d u dann mich ihm zur Frau ? Falls e r aber redlich ist,
warum zwingst du m ich, ihn gegen meinen und seinen Willen zu verlassen ?'Ol Schlu ßfol ge ru n gen , die auf diese Weise gezogen werden, keh rt man en tw ede r ins Ge genteil um oder man wid erlegt s ie aufgru nd einer einzigen We ndung. '°4 Durch Umkehrung ins Gegenteil, z. B. auf fo l gen de Weise: Ich füge dir ke i n unverdientes Unrecht zu, Tochter. Falls er redl i ch ist, gab ich dich ihm zu r Frau: falls er aber unredlich ist, werde ich dich durch eine Sch ei du n g von Ungemach be freien. Aufgrund einer ei n z i ge n Wendung widerlegt man, wenn man von der doppelten Schlußfolgerung den einen oder anderen Teil ent k räftet, z . B. auf folgende Weise: Denn fal ls du den Crespontes für unredlich hältst, warum gabst du mich ihm zur Frau? Ich heiratete ein en redliche n Men sch en. Ich habe mich geirrt. Sp ät er erkannte ic h ihn und ic h fliehe vor dem, den ich erkannt habe. Also is t di e Wide rl egu n g einer derartigen Schlußfolgerung doppelt; scharfsinniger ist die erstere, leichter auszudenken die letztere. Ebenso ist die Bekräftigung der Begrü ndu ng fehlerhaft, wenn wir eine Sachlage, die mehr Umstände bezeich n et, fälschlich anwenden als sicheres Zeichen eines einzigen Um st and es , 'al z. B. auf folgende Weise: "Er muß notwendi gerweise krank gewesen sein, weil er ja bleich ist" : oder: "Sie muß notwendigerweise Mutter geworden sein, weil sie ja einen Säugling emährt." , 06 Denn diese Umstände b i eten von sich aus keine sicheren Anzeichen, wenn nicht noch andere ähnliche Umstände dazukommen: wenn sie dazukommen, fördern derartige Zeichen nicht unwesentlich eine Vermu tung. Ebenso ist fehlerhaft, was entweder auf ein en anderen oder den selbst, der es sagt - was er e i ge n tl i ch gegen einen
1 06
LIBER 11
potest convenire, hoc modo: "Miseri sunt, qui uxores ducunt." "At tu du xisri alteram" . ltem vitiosum est id, quod vulgarem habet de fension em hoc modo: "Iracundia deductus peccavit aut adulescentia aut amore". Huiusmodi enim deprecationes si probabuntur, inpune maxima peccata dilabentur. Item viriosum est, quom id pro certo swnitur, quod inter omnes constat, quod etiam nunc in controversia est, hoc modo: "Eho tu, dii, quibus est potestas motus superum atque inferum, Pacem inter sese conciliant, conferunt concordiam. " Nam ita pro suo iure hoc exemplo usum Thes protum Ennius induxit, quasi iam saris certis rarionibus ita esse demonstrasset. -
,
Item vitiosum est, quod iam quasi s e ro atque acto negorio dici videtur, hoc modo: .In mentem mihi si venisset, Quirites. non commisissem, u t in hunc locum res veniret; nam hoc aut hoc fecissem, sed me tum haec ratio fugit."
40
Item vitioswn est, quom id, quod in aperto de Iicto positum est, tamen aliqua levi tegitur defen sione, hoc modo: Cum te expetebant omnes, florentissimo Regno reliqui; nunc desertum ab omnibus Summo periclo sola ut restituam paro . Item vitiosum est, quod in aliam partem ac dic sit potest accipi. Id est huiusmodi, ut si quis
tum
XXVI
BUCH
"
1 °7
Gegner sagt - zutreffen kann , '°7 Z. B. auf folgende Weise: Ungl üc kli c h sind Männer, wenn sie geheiratet haben. " "
"Aber du hast auch geheiratet. " l oS
Ebenso ist fehlerhaft, was eine weit verbreitete Ve rteid i gung nach sich zieht, z. B. auf folgende Wei s e: "Aus Jähzorn hat er s i ch vergangen oder wegen seiner Jugend oder aus Liebe. " I09 Wenn man nämlich derartige Abbitten billigt, läßt man die schlimm sten Vergehen straflos hingehen Ebenso ist es fehlerhaft, wenn man als sicher an nim mt, was unter allen feststeht, was aber jetzt noch umstritten ist, z. B . auf folgende Weise: "Achtun g, du da: Die Götter, in deren Macht das Beben .
des Himmels und der Erde liegt, schließen Frieden untereinander, vereinbaren Eintracht. "
Denn so ließ Ennius ' l O zu seiner eigene n Rechtfertigung di es es B e i spiel den Thesprotus anführen, als ob er schon genügend durch sichere Begründungen erwiesen hätte, daß es so seI. Ebenso ist fehlerhaft, was man gewi s s e rm aß en zu spät und wenn die Aufgab e schon durchgeführt ist, zu sagen scheint, z . B. auf folgende Weise: "Wenn es mi r in den Sinn gekom men wäre, Quiriten, hätte ich nicht zugelassen, daß die Sach e an d iesen Punkt kam, denn ich hätte dieses oder jenes getan; aber damals entg i n g mir diese Ü b erl egung Ebenso ist e s fehlerhaft, wenn man das, was auf einem offenkundigen Fehler beruht, d ennoc h durch irgend eine unbedeutende Verteidigung d eckt 1 1 l z. B. auf folgende Weise : Damals als all e deine Gunst erstrebten, verließ ich dich in deinem blühenden Reich; jetzt wo du von allen im Stich ge lassen wirst, mache ich mich ganz allein unter größte r Gefahr daran, dich wieder in deine frühere S tellun g einzusetzen. 1 1 ) Ebenso ist fehlerhaft, was in einem anderen Sinn verstanden werden kann , als es gesagt wu rde 1 1 . Dies ist ein derani1 1 1
."
,
.
108
LlBER
11
potens ac fact iosus in eontione dixerit: .. Satius est uti regibus quam uti malis legi b us ". Nam et hoc, tarnetsi rei augendae causa potest sine malitia dici, tarnen propter potentiam eius, qui dieit, non diei rur sine atroci suspieione.
Item vitiosum est falsis aut vulgaribus definitionibus uti. Falsae sunt huiusmodi, ut si q ui s dieat iniuriam esse nuUam, nisi quae ex pulsatione aut convieio eonstet. Vulgares sunt, quae nihilominus in aliam rem transferri possunt, ut s i quis dicat : "Quadruplator, ut breviter scribam, capitalis est; est enim inprobus et pestifer eivis" . Nam nihilo magis quadruplatoris quam furis, quam sicarii aut proditoris attulit definitionem.
41
Item vitiosum est pro argumento sumere, quod in disquisitione positum est, ut si quis quem fun i arguat et ita dicat, eum esse hominem inprobum, avarum , fraudulentum; ei rei testimonium esse, quod sibi funum feeerit. Item vitiosum est eontroversiam eontroversia dissolvere, hoc modo: .. Non convenit, censores, istum vobis satis facere, quod ait se non potuisse adesse ita, ut iuratus fueri t . Qui d ? si ad exercitum non venisset, idemne tribuno militum dieeret ?" Hoc ideo vitiosum est, quia non expedita aut iudi cata res, sed inpedita et in simili eontroversia posi ta exempli loeo profenur.
Item vitiosum est, cum id, de quo summa eontroversia est, parum expeditu r et, quasi transactum
41
BUCH
1 09
11
ger Fehler, wie wenn ein mächtiger Mann, der viele Anhän ger hat, in der Volksversammlung sagte: Es ist besser, Könige zu haben als schlechte Gesetze." Denn diese Äuße rung, auch wenn sie, um eine Sache zu steigern, ohne schlechte Absicht gemacht werden kann, kann wegen der Macht des Sprechers nicht ohne schrecklichen Verdacht getan werden. Ebenso ist es fehlerhaft, falsche oder weitverbreitete Begriffsbestimm u ngen anzuwenden. " ! Falsch sind Begriffs bestimmungen von der Art, wenn man z . B. sagen wollte, es gebe kein Unrecht, außer dem, das aus Schl ag en und Schimpfen besteht. "6 Weitverbreitet sind Begriffsbestim mungen, die nichtsdestoweniger auf eine andere Sache über tragen werden können, wenn man z. B. sagen wollte : "Er ist, um es kurz zu schreiben, ein berufsmäßiger Angeber todes würdiger Verbrechen; er ist nämlich ein unredlicher und verderblicher Mit bürger Denn man hat keinesfall s mehr die B egriffsbestimmung eines berufsmäßigen Angeb e rs angeführt als die eines Diebes, Mörders oder Verräters. Ebenso fehlerhaft ist es, als Beweis zu nehmen, was noch im Stadium der Untersuchung liegt; wie wenn jemand einen des Diebstahls besch u ldigt und sagt, dieser sei ein ruchloser, habgieriger, betrügerischer Mensch ; dafür diene als Zeugnis, daß er ihn bestohlen habe. 1 1 7 Ebenso ist e s fehlerhaft, eine Streitfrage durch eine Streit frage zu widerlegen, " I z. B. auf folgende Weise: .. Es ist nicht in Ordnung, ihr Herren Zen s oren daß dieser da sich damit vor euch rechtfertigt, daß er sagt, er habe nicht anwesend sein können, wozu er sich durch einen Eid verpflichtet habe. Wie ? Wenn er nicht zum Heer gekommen wäre, würde er dasselbe zum Militänribun sagen?" Diese Beweisführung ist deshalb fehlerhaft, weil kein schon abgemachter oder ent schiedener Sachverhalt, sondern ein ungeklärter und auf einer ähnlichen Streitfrage beruhender als B e isp i e l vorge bracht wird. Ebenso ist es fehlerhaft, wenn man den Punkt, um den in erster Linie eine Streitfrage geht, zu wenig klärt und, als ob "
.K
,
I IO
LJBER
11
sit, relinquitur, hoc modo: Aperte fatur dictio, si intellegas: Tali dari anna, qualis qui gessit fuit, Iubet, potiri si srudeamus Pergamum. Quem ego me profiteor esse; me est aecum frui Fratemis annis mihique adiudicarier, Vel quod propinquus vel quod virtute aemulus. Item vitiosum est ipsum sibi in sua ontione dis sentire et contra atque ante dixerit dicere, hoc modo: .Qua causa accusem hunc?" Turn id exputando evolvere: "Nam si veretur, quid eum accuses qUl est probus ? Sin inverecundum animi ingenium possidet, Quid autem eum accuses, qui id parvi auditum aestimet?" Non incommoda ratione videtur sibi ostendisse, quare non accusaret. Quid postea ? quid ait ? "Nunc ego t e a b summa iam detexam exordio." Item vitiosum est, quod dicitur contra iudicis voluntatem aut eorum, qui audiunt, si aut partes, quibus illi student, aut homines, quos illi caros habent, laedantur aut aliquo eiusmodi vitio laeditur auditoris voluntas. Item vitiosum est non omnis res confIrmare, quas pollicitus sis in expositione. ltem verendum est, ne de alia re dicatur, cum
XXVIJ
43
BUCH
111
11
er schon abgehandelt wäre, beiseite läßt, z . B. auf folgende Weise: Offen sagt der Ausspruch, wenn du ihn verstehst: Einem Mann befiehlt er die Waffenrustung zu geben. der so ist wie der war, welcher sie trug, Wenn wir danach streben. uns Pergamons zu bemäch tigen. Daß ich dieser bin, verkünde ich deutlich: Mir steht es zu, die Waffenrüsrung des Bruders zu tragen und daß sie mir zuerkannt wird. entweder weil ich sein Blutsverwandter bin oder weil ich ihm in der Tapferkeit nacheifere. 1 9 Ebenso fehlerhaft ist es, sich selbst in seiner eigenen Rede zu widersprechen und anderes zu sagen. als man vorher gesagt hat, z. B. auf folgende Weise: "Warum soll ich diesen Mann anklagen ?" Dann wird der Gedanke durch eine genaue Erwägung weiter entwickelt: "Denn wenn er Achtung empfindet, warum sollte man einen anklagen. der anständig ist? Wenn er aber eine Gesinnung hat, die vor nichts Achtung empfindet, warum sollte man ihn aber anklagen. der wenig darauf gibt, wenn er dies hört?" In einer nicht unangebrachten Begründung glaubt er deut lich gemacht zu haben. warum er nicht anklagt. Was aber weiter? Was sagt er? "Jetzt werde ich dich bloßstellen ganz von Anfang an. " "O Ebenso ist eine Aussage fehlerhaft, die gegen die Gesin nung des Richters oder der Zuhörer gerichtet ist, wenn dadurch die Partei, zu der jene neigen, oder Menschen, die sie für teuer halten, verletzt werden oder durch irgendeinen derartigen Fehler die Gesinnung eines Zuhörers verletzt wird . '" Ebenso ist es fehlerhaft, nicht alle Punkte zu bekräftigen, von denen man es in der Themaangabe versprochen hat. u: Ebenso muß man sich davor hüten, über einen anderen 1
1 12
LIBER
11
alia de re controversia sit; inque eiusmodi vltlO considerandum est, ne aut ad rem addatur quid aut quippiam de re detrahatur aut tota causa mutata in aliam causam derivetur; uti apud Paeuvium Zethus eum Amphione, quorum controversia cum de mu sica inducta sit, disputatio in sapientiae rationem et virtutis utilitatem consumitur.
Item considerandum est, ne aliud accusatoris criminatio contineat, aliud defensoris purgatio purget, quod saepe consulto multi ab reo faciunt angustiis causae coacti; ut si quis, cum accuserur ambitu magistratum petisse, ab inperatoribus sae pe numero dicat apud exercitum se donatum esse. Hoc si diligenter in oratione adversariorum obser vaverimus, saepe deprehendemus eos et in eius modi deprehensione ostendemus eos de re quod dicant non habere.
ltem vitiosum est anem aut scientiam aut studium quodpiam vituperare propter eorum vitia, qui in eo studio sunt; veluti qui rhetoricam vituperant propter alicuius oratoris vituperandam vitam. ltem vitiosum est ex eo, quia perperam factum constet esse, putare ostendi a certo homine factum esse, hoc modo: "Mortuum deformatum, tumore praeditum, corpore decoloratum constat fuisse; ergo venena necatus est". Deinde si sit usque in eo occupatus, ut multi faciunt, venenum datum, vitio non mediocri conflictetur. Non enim factumne sit, quaeritur, sed a quo factum sit.
44
BUCH
11
Punkt zu sprechen als über den,
II3
um den die Streitfrage geht; "3 bei einem deranigen Fehler muß man in Betracht ziehen, daß nicht zur behandelten Sache irgendein Punkt hinzugefügt wird oder davon weggenommen wird oder der ganze Fall in verändener Form zu einem anderen Fall umge leitet wird, so wie es bei Pacuvius Zethius und Amphion tun, deren Streit über die Musik im Verlauf der Erönerung auf den Wen der Weisheit und den Nutzen der Tugend gerich tet wird . " 4 Ebenso ist in Betracht zu ziehen, daß die Anschuldigung des Anklägers nicht etwas anderes zum Inhalt hat als die Entschuldigung, die der Veneidiger vorbringt, was oft viele absichtlich zum Voneil des Angeklagten tun, wenn die Miß lichkeit des Falles dazu zwingt, so z . B. wenn jemand, der angeklagt wird, er habe mit unrechtmäßigen Mitteln ein Amt erschlichen, sich damit veneidigt, er sei von militärischen Befehlshabern oft vor dem Heer beschenkt worden. Wenn wir darauf in der Rede der Gegenpanei sorgfältig achten, werden wir sie oft dabei enappen und durch ein deraniges Ertappen zeigen, daß sie über die Sache, um die es geht, nichs zu sagen haben. Ebenso ist es fehlerhaft, Kunst, WISsenschaft oder irgend eine Neigung zu tadeln wegen der Fehler derer, die dieser Neigung nachgehen, wie es z. B. die Leute tun, die die Rede kunst tadeln wegen des tadelnswenen Lebenswandels irgendeines Redners. 1 > 1 Ebenso ist es fehlerhaft, aufgrund der Tatsache, d aß bekanntermaßen eine unrechte Tat begangen wurde, zu glauben, man könne nachweisen, diese Tat sei von einem bestimmten Menschen begangen worden, z. B. auf folgende Weise: .Daß der Tote entstellt, aufgedunsen und verfärbt, seine Körperfarbe veränden war, steht fest; also wurde er durch Gift getötet." Wenn er weiterhin sich nur damit beschäftigt, wie es viele tun, daß ihm Gift gegeben wurde, schlägt er sich mit einem nicht geringen Fehler herum . Denn nicht ob die Tat begangen wurde, wird untersucht, sondern von wem sie begangen wurde.
LIBER
11
Item vitiosum est in conparandis rebus alteram rem efferre, de re altera mentionern non facere aut neglegentius disputare; ut si cum conparetur, utrum satius sit populum frumentum accipere an non accipere, quae commoda sint in altera re vera curet enumerare, quae in altera incommoda et quae velit depressa, praetereat aut ea. quae minima sinto dicat. Itern vitiosum est in rebus conparandis necesse putare alteram rern vituperare, cum alteram lau des, quod genus, si quaeratur, utris maior honor habendus sit, Albensibus an Vestinis Pennensibus, quod rei publicae et populo Romano profuerint, et is, qui dicat, alteros laeclat. Non enim necesse est, si alteros praeponas, alteros vituperare: fieri enim potest, ut, quom alteros magis laudaris, aliquam alteris partem laudis adtribuas, ne cupide depu gnasse contra veritatem puteris.
Item vitiosum est de nomine et vocabulo con troversiam struere, quam rem consuetudo optime potest iudicare; velut Sulpicius. qui intercesserat, ne exulis, quibus causam dicere non licuisset, re ducerentur, idem posterius inmutata voluntate, cum eandem legem ferret, aliam se ferre dicebat propter nominum commutationem ; nam non ex ules, sed vi eiectos se reducere aiebat. Proinde qua si id fuisset in controversia, quo illi nomine appel larentur a populo Romano aut proinde quasi non omnes, quibus aqua et igni interdictum est, exules appeUentur. Verum illi fOrfasse ignoscimus. si cum causa fecit; nos tarnen intellegamus vitiosum esse intendere controversiam propter nominum muta tionem.
XXVIII 4S
BUCH
II
Ebenso ist es fehlerhaft, beim Vergleich von Sachverhalten den einen hervorzuheben, den anderen nicht zu erwähnen oder zu gleichgültig darüber zu sprechen; "6 wie wenn z. B. vergleichend gegenübergestellt wird, ob es besser sei, daß das Volk Getreide erhalte oder nicht erhalte, und jemand gewis senhaft und genau aufzählt, welche Voneile in der einen Möglichkeit liegen, dabei aber übergeht, welche Nachteile in der anderen Möglichkeit liegen und welche er abgeschwächt haben möchte, oder nur die unbedeutendsten davon nennt. "7 Ebenso ist es fehlerhaft, beim Vergleich von Sachverhalten es für unumgänglich zu halten, den einen Sachverhalt zu tadeln, während man den anderen lobt. Ein Beispiel dafür ist: Wenn gefragt wird, wem größere Ehre zu erweisen sei, den Albensern oder Pennensischen Vestinern, dafür daß sie dem Staat und dem römischen Volk nützten, llij und der Red ner die einen davon beleidigt. Es ist nämlich nicht nötig, wenn man die einen bevorzugt, die anderen zu tadeln; es ist nämlich möglich, wenn man die einen mehr lobt, auch den anderen ein gewisses Maß an Lob zuzuerkennen, damit man nicht den Eindruck erweckt, man kämpfe mit Leidenschaft entschieden gegen die Wahrheit. Ebenso ist es fehlerhaft, auf eine Benennung oder auf ein Won eine Streitfrage aufzubauen, ein Punkt, den am besten Übung beuneilen kann. u� So hatte z. B. Sulpicius ursprüng lich Einspruch dagegen erhoben, daß Verbannte. denen es nicht erlaubt war, sich vor Gericht zu veneidigen, zurückge fühn wurden; später ändene er seine Meinung und sagte, als er genau dasselbe Gesetz beantragte, sein Antrag ziele auf etwas anderes wegen einer Änderung der Benennungen; denn er sagte, er führe nicht Verbannte, sondern gewaltsam Ausgestoßene zurück . 1 10 Als ob darüber ein Streit gewesen wäre, mit welchen Benennungen jene Leute zu bezeichnen seien, oder als ob nicht alle Menschen, die geächtet sind, Verbannte genann t würden. Aber vielleicht sehen wir es jenem Redner nach, wenn er aus gutem Grunde so vorging; wir aber wollen erkennen, daß es fehlerhaft ist, einen Streit anzufangen wegen abweichender Benennungen.
116
LIBER
11
Quoniam exomatio constat ex similibus et ex emplis et rebus iudicatis et amplificationibus et ceteris rebus, quae pertinenr ad exaugendam et eonlocupletandam argumentationem, quae sint bis rebus vitia, consideremus. Simile vitiosum est, quod de aliqua parte dissi mile est nee haber parem rationem conparationis aut sibi ipsi obest, qui adfen. Exemplum vitiosum est, si aut falsum est, ut reprehendatur, aut inprobum, ut non sit imitan dum, aut maius aut minus, quam res postulat. Res iudicata vitiose proferetur, si aut dissimili de re proferetur, aut de ca re, qua de eontroversia non est, aut inproba, aut eiusmodi, ut aut plures aut magis idoncae res iudicatae ab adversariis pro fern possint. ltem vitiosum est id, quod adversarii factum es se confiteantur, de eo argumentari et planum face re factum esse; nam id augeri oportet. Item vitiosum est id augere, quod convenit do eere, hoc modo: ut si quis quem arguat hominem occidisse et, antequam satis idoneas argumentatio nes attulerit, augeat peecatum et dicat nihil indi gnius esse quam hominem occidere. Non enim utrum indignum sit an non, sed faetumne sit quae ritur. Conplexio vitiosa est, quae non, ut quidque pri mum dictum est, primum conplectitur, et quae non breviter concluditur, et quae non ex enumera tione certum et constans aliquid relinquit, ut intel legatur, quid propositum in argumentatione sit, quid deinde ratione, quid confirmatione, quid tota argumentatione demonstratum.
BUCH
11
Da nun d i e Ausschmückung aus Gleichnissen, Beispielen, Ste i geru n gen und den üb ri gen Mitteln besteht, die darauf ab zi el en, die Beweisfüh
ric h terli ch en Vorentscheidun gen,
rung zu verstärken und zu bereichern, wollen wir betrach ten. welche Fehler es d abe i gib t . Ein G l e ichnis ist fehlerhaft, das i n irgend einer Hinsicht nicht p aß t und das keine angemessene Durchführung des Vergleich es aufweist oder das demj e ni gen selbst schadet. der es anfühn. 1 J 1 Ein Beispiel ist fehlerhaft, wenn e s entweder falsch i st, so daß es wide rl egt wird, oder wen n es verwerflich ist, so daß man es nicht nachahmen darf, oder wenn es bed eu tender oder un bed eu ten der ist. als es die Sache verlangt.'J· Eine rich te rl i c h e Vorentscheidung bringt m an fehlerhaft vo r, wenn man s ie von einem unähnlichen Fall vorbringt oder von einem Fall, wo rü ber es kei nen Streit gibt, oder von einem verwerflichen Fall oder von einem d erarti g gel age rten Fall, daß dazu mehr oder z utreffe nd ere richterliche Vorent scheide von der Gegenpartei vorgebracht werden können . ") J Ebenso ist es fehlerhaft, für eine Tat, di e di e Gegenpartei zugibt, Beweise anzuführen und deutlich zu machen, daß sie verübt wurde; denn diese Tat muß nur v ergrößert dargestellt w erde n . " H Ebenso ist e s fehlerhaft, das vergröß ert darzustellen, w as man erst n achweis en soll, ' l I wie z . B . auf fol gende Wei se : Wenn man einen bes chu ldi gt, einen Menschen g etötet zu haben , un d bevo r m an genügend treffende Beweise ange führt hat, das Verbrechen vergrößert d arstellt und sagt, nichts sei empörender als einen Menschen zu töte n . Es fragt s ic h nämlich nicht, ob die Tat e m p ö re n d ist oder nicht, son dern nur, o b s ie beg an ge n wurde. Eine Zusammenfassung ist fehlerhaft, die nicht zuerst zusammenfaßt, was zuerst gesagt wurde, und die nicht kurz und b ün d i g ab gesc hlo ss e n wird, ' )6 und die nicht vo n der Aufzähl un g ein bestimmtes und feststehendes Ergebnis hin terläßt, so daß man erkennt, was i n der Bewe is füh run g ange kündigt, was dann in der B egründ un g, was in der Bekräfti gung, was in der gan zen Bewei sfü h ru n g darge l egt wurde.
1 18
L I B E ll
11
Conclusiones, quae apud Graecos epJogi nominantur, tripertitae sunt. Nam constant ex enumeratione, amplificatione et conmiseratione. Quattuor locis uti possurnus conclusionibus : in principio, secundum narrationem, secundum fir missimam argumentationem, in conclusione. Enumeratio est, per quam colligimus et commo nemus, quibus de rebus verba fecerimus, breviter, ut renovetur, non redintegretur oratio: et ordine, ut quicque erit diCtum, referemus, ut auditor, si memoriae mandaverit, ad idem, quod ipse memi nerit, reducatur. ltem curandum est, ne aut ab ex ordio aut narratione repetatur orationis enumera tio. Ficta enim et dedita opera conparata oratio videbitur esse artificii significandi, ingenii vendi tandi, memoriae ostendendae causa. Quapropter initium enumerationis sumendum est a divisione. Deinde ordine breviter exponendae res sunt, quae tractatae erunt in confirmatione et confutatione.
Amplificatio est res, quae per locum commu nem instigationis auditorum causa sumitur. Loci communis ex decem praeceptis commodissume sumentur adaugendi criminis causa. Primus locus sumitur ab auctoritate, cum commemoramus, quantae curae ea res fuerit diis in monalibus aut maioribus nostris, regibus, civitatibus, nationibus, hominibus sapientissimis, senaNi; item maxime, quo modo de his rebus legibus sancrum sit. Secundus locus est, curn consideramus, illae res, de quibus critninamur, ad quos pertineant: utrum ad omnes, quod atrocissimurn est, an ad superio-
XXX 47
48
BUCH lJ
I I9
Die Schlüsse, die bei den Griechen epilogi heißen, sind d reigete ilt. ' l7 Denn s i e bestehen aus der Aufzählung, der Stei geru n g und der Erregung von Mitleid. An vier Stellen der Rede können wir Schlüsse anwenden : in der Vorred e, nach der Darlegung des Sachverhaltes, nach der kräft i gsten Beweisführung, am Redeschluß. Die Aufzählung'l. ist eine Mögl ichkeit, wodurch wir die Punkte zusammenfassen und in Erinn erung bringen, wor über wir gesprochen haben, und zwar nur kurz, d amit die Rede ins Gedächtnis zurü c kgerufen , nicht wiederholt wird; und wir bringen die einzelnen Punkte in der Reihenfolge vor, in der sie gesagt wurden, damit der Zuhörer, wenn er sie sich eingeprägt hat, zu denselben Punkten zurückgeführt wird, an die er sich selbst erinnert. Ebenso ist darauf zu ac h ten, daß die Aufzählung nicht bis zur Ein l eitung oder bis zur Darlegung des Sachverhaltes zurückführt. Nur erfunden und unter großer Mühe vorbereitetl l9 scheint so eine Rede zu sein mit dem Ziel, seine Kunstferti gkeit zu zeigen, seinen Geist zur Schau zu stellen, seine Gedächtniskraft sehen zu lassen. D eswegen darf die Aufzählung erst bei d er Gliede rung des Stoffes ei n s etzen . Danach muß man der Reihe nach kurz die Punkte d arlegen , die in der Bekräftigung und Wi d erl egung behandelt wurden. Die Steigerungl 40 ist das Mittel, wel ches mit Hilfe ein es Ge m ei nplatzes zur Anstac h elung der Zuhörer angewandt wird. Gem einp lätze nimmt man sehr vorteilhaft aUs zehn Anleitu ngen , 1 4 ' um die Anschuldigu n g zu vergrößern. Der erste G em einplatz wi rd von ei nem Vorbild h erge nommen, wenn wir erwähnen, wie sehr s ich um diese Ange lege n h ei t die unsterblichen Götter oder unsere Vorfahren, Könige , Staaten, Völkerschaften, die we isesten Männer, der Senat gekümmert haben; ebenso vor allem, wie d arüber gesetzlich e Bes timm u ngen getroffen worden seien. D er zweite G emei n p latz i s t, '4' wenn wir in Betracht zie hen, gegen wen si ch d ie Taten ri chten , d eretwegen wir Anklage erheben; ob gegen alle, was das Furchtbarste ist; ob gegen Höhergestellte, wozu die gehören , von denen man die
1 10
LIBER
11
res, quod genus Ü sunt, a quibus auctoritatis locus communis sumitur, an ad pares, hoc est in isdem partibus animi, corporis, fortunarum positos, an ad inferiores, qui his omnibus rebus antecelluntur. Tertius locus est, quo percontamur, quid sit eventurum, si omnibus idern concedatur, et ea re neglecta ostendernus, quid periculorum atque in commodorum consequatur. Quartus locus est, quo demonstratur. si huic sit remissum, multos alacriores ad maleficia futuros, quos adhoc expectatio iudicii rernoratur. Quintus locus est, per quem ostendimus, si sen tentia aliter iudicatum sit, nullam rern fore, quae non commodum iudicium corrigere possit. Quo in loco non incommodum erit uti ceterarum rerum conparatione, ut ostendamus alias res posse aut vetustate sedari aut consilio corrigi, huius rei aut leniendae aut corrigendae nullam rem adiumento futuram. Sextus est locus, quom ostendimus et consulto factum et dicimus voluntario facinori nullam esse excusationem, inprudentiae et iustam deprecationem paratam. Septimus locus est, quo ostendimus taetrum fa cinus, crudele, nefarium, tyrannicum esse: quod genus iniuria mulierum aut earum rerum aliquid, quarum rerum causa bella suscipiuntur et cum hostibus de vita dimicatur. Octavus locus est, quo ostendimus non vulgare, sed singulare esse maleficium, spurcum, nefarium, inusitatum; quo maturius et atrocius vindicandum est.
-.9
BUCH
11
121
G em e inplätze des Vorbildes hernimmt ; oder gegen Gleich gestellte, d. h. gegen Menschen, die in denselben Verhältnis sen des Geistes, des Körpe rs , des äußeren Besitzes stehen ; '41 oder gegen Niedrigergestellte, die in all diesen B e ziehun gen übertroffen werden. Der dritte Gemeinpl at z ist d er '44 durch den wir fragen, was geschähe, wenn allen dasselbe erlaubt würde; und wenn dies zu wenig beachtet wird, weisen wir darauf hin, welche Gefahren und Nachteile die Folgen davon wären. Der vierte G emeinp latz ist der, '4! durch den dargetan wird, wenn man diesem seine Tat h ing eh en ließe, würden viele mit größerem Eifer Freveltaten begehen, welche bi s jetzt noch die Erwartung eines Gerichtsverfahrens zu rückh äl t Der fünfte G em e inp l atz ist der, '46 durch den wir nachwei sen, falls durch einen Spruch anders geurteilt worden sei, werde es nichts geben, was das nicht an gemes sene Urteil in Ordnung bringen könne. Bei dies em Gem ein platz ist es nicht unvorteilhaft, einen Vergleich mit sonstigen Fäll en anzustellen, um nachzuweisen, daß in anderen Fällen die Ange leg enh e i t durch das Alter be igelegt oder durch Einsicht verbessert werden könne ; um aber in unserer Angelegenheit eine falsche Entscheidun g abzumildern oder zu verbessern, dazu helfe kein Mittel. Der sechste G eme inplatz ist es,'47 wenn wir nachweisen, die Tat sei mit Absicht begangen worden, und wenn wir sagen für eine freiw illige Tat gebe es keine Entschuldigung und nur für eine unbeabsichtigte H andlung stehe eine ge rechtfertigte Abbitte zu Gebote. D er s iebte G emeinplatz ist der, '48 durch den wir nachwei sen, es sei eine gars tige , grausame, frevelhafte, tyranni sc he Tat; dazu ge hö rt etwa die Vergewaltigung von Frauen oder etwas derartiges, um dessetwilJen man Kriege beginnt und mit den Feinden um das Überleben kämpft. Der achte Gemeinplatz ist der, ' +9 durch den wir nachwei sen, das Verbrechen sei nicht gewöhnlich, sondern einzig artig, unflätig, frevelhaft, ganz ungewöhnlich; deswegen müsse man es um so gesch winde r und grimmig er ahnden. ,
.
,
lZ2
LlBER
11
Nonus locus es t, qui eons tat e x peccatorum conparatione, quasi eum dieemus maius esse male
fieium stuprare ingenuum quam sacrum legere, quod alterum propter egestatem, alterum propter in t em p eran tem superbiam fi at . Decimus locus est, p er quem omnia, quae in negotio gerundo acta sunt quaeque rem eonsequi solent, exponemus aeriter et eriminose et diligen ter, ut agi res et geri negotium videatur rerum eon sequen tiu m enumeratione. Miserieordia eommovebitur auditoribus, si va
XXXI
riam fortunarum eommutationem dieemus, si ostendemus, in quibus eommodis fuerimus qui busque in eommodis simus, eonparatione; si quae nobis futura sint, nisi eausam optinuerimus , enumerabimus er ostendemus; si supplieal;>imus et nos sub eorum, quorum miserieordiam captabi mus, potestatem subiciemus: si, quid nostris pare ntibu s, liberis, cereris necessariis easurum sit propter nostras calamitates, aperiemus et simul ostendemus illorum nos sollicitudine et miseria, non nostris inco mm od is dolere; si de dementia, hum anitate, miserieordia nostra, qua in alios usi su m us, aperiemus; si nos sempe r aut diu in malis fuisse ostendemus; si nostrum fatum aut fortunam eonqueremur; si animum nostrum fonem, p ati e n tem incommod orum ostendemus futurum. Con miserationem brevem esse oponet, nihil enim la
so
erima eitius areseit. Fere locos obseurissimos totius anifieü tractavi mus in hoc libro: quapropter h uic volumini mo dus hie sit: reliquas praeceptiones, quoad videbi rur, in tenium librum trans feremu s Haec si, ut eon qu is ite e ons eri psim us ita tu diligenter fueris eonseeutus, et nos industriae fruetus ex tua eon.
,
BUCH
11
1 23
Der neunte Gemeinplatz ist der, ' jO der aus einem Ver gleich von Verfehlungen besteht, beispielsweise wenn wir sagen, es sei ein schlimm eres Verbrechen, einen Freigebore nen zu schänden als ein geweihtes Gut zu entwenden. weil das letztere aus Not verübt wurde, das erste aber aus unbe herrschtem Hochmut. Der zehnte Gemeinplatz ist der, l 5 1 durch den wir all e s, was bei der Durchführung der Tat geschah, und was gewöhnlich auf die Sache folgt, scharfsinnig, vorwurfsvoll und gewissenhaft darlegen. so daß man sieht. wie die Sache betrieben und die Tat durchgeführt wurde, wobei man die daraus folgenden Ereignisse aufzählt. Mitleid " > erregt man bei den Zuhörern, wenn wir den verschiedenartigen Wechsel des Schicksals ansprechen; wenn wir durch Vergleich nachweisen, in welch glücklicher Lage wir waren und in welch unglücklicher wir jetzt sind; ' L\ wenn wir aufzählen und nachweisen, was uns bevorsteht, wenn wir den Prozeß nicht gewinnen ; wenn wir uns aufs Flehen verlegen und uns der Macht derer unterwerfen, deren Mitleid wir erlangen wollen; wenn wir offen darlegen, was unseren Eltern, Kindern und übrigen Verwandten zustoßen wird wegen unseres Unglücks,' 54 und wenn wir zugleich nachweisen, uns bereite deren Kummer und Unglück, nicht unsere eigene Unbill Schmerz; wenn wir die Milde, Mensch lichkeit und das Mitleid offen darlegen, welche wir anderen erwiesen haben; wenn wir nachweisen, daß wir immer oder lange in schlimmen Verhältnissen gelebt haben; wenn wir unser Geschick oder Schicksal beklagen; wenn wir darauf hinweisen, daß unser Herz tapfer und ausdauernd im Unglück sein werde. Die Erregung von Mitleid muß kurz sein; denn nichts trocknet schneller als eine Träne. ' H Beinahe die dunkelsten Stellen der ganzen Redekunst habe ich in diesem Buch behandelt; deswegen soll diese Schrift rolle hier beendet sein. Die übrigen Anleitungen werde ich, soweit es richtig erscheint, in ein drittes Buch verlegen. Wenn du das ebenso gewissenhaft befolgst, wie ich es mit strenger Auswahl niedergeschrieben habe, werde ich den
LI BER
Il
scientia capiemus, et tute nostram diligentiam lau dabis tuaque perceptione laetabere: tu scientior eris praeceptorum anificü, nos alacriores ad reli quum persolvendum. Verum haec futura satis scio, te enim non ignoro. Nos deinceps ad cetera prae cepta transeamus ut, quod libentissime faciamus, tuae voluntati rectissime morem geramus.
BUCH
11
Lohn für meinen Fleiß aus deinem Einverständnis gew �en und du wirst meine Gewissenhaftigkeit loben und wirst dich über deine Erkenntnis freuen. Du wirst reicher an Wissen in den Vorschriften der Redekunst sein, ich werde mit größe rem Eifer darangehen, das zu vollenden, was noch übrig ist Aber daß es so kommen wird, weiß ich genau ; ich kenne dich nämlich sehr gut. So will ich ohne Unterbrechungen zu den übrigen Anleitungen übergehen, um mit größter Freude deinem ganz richtigen Wunsch zu willfahren. ,
.
L I B E R TERn u s
A d omnem iudicialem causam quem admodum converuret inventionem rerum adcommodari, satis abundanter, ut arbitror, superi oribus libris de monstraturn est. Nunc earum rationem rerum in veniendarum, quae pertinebant ad causas delibera rivas et demonstrativas, in hunc librum transtuli mus, ut omnis inveniundi praeceptio tibi quam primum persolveretur. Reliquae quattuor partes erant artificii. De tri bus partibus in hoc libro dictum est: dispositione, pronuntiatione, memoria. De e1ocutione, quia plura dicenda vi d e ban tur, in quarto libro eonseri bere maluimus, quem, ut arbitror, ribi librum cele riter absolutum mittemus, ne quid ti bi rhetoricae artis deesse possit. Interea prima quaeque et nobis eum, eum voles, et interdum sine nobis legendo consequere, ne qu i d inpediare, quin ad hanc utili tatem pariter nobiscum progredi possis. Nunc tu fac attentum te praebeas; n os proficisei ad instituta pergem u s. Deliberationes partim sunt eiusmodi, ut quaeratur, utrum po t i us faeiendum sit, partim eiusmodi, ut, quid potissimum faciendum sit, consideretur. Utrum potius, hoc modo: Kartago tollenda an re linquenda videatur. Qu id poris sim um hoc pacto : ut si Hannibal consultet, quom ex Ital i a Kartagi nem arcessatur, an in I tal ia remaneat, an domum redeat, an in Aegyptum p rofectus occupet Alexan,
-
driam.
11 2
B U CH III
Auf welche Weise man bei jeder Gerichtsrede mit der Auffindung des Stoffes vorgehen soll, ist, wie ich glaube, in den vorausgehenden Büchern ausführlich genug darge legt worden . Nun habe ich die Methode der Auffindung des Stoffes, die zu den beratenden und darlegenden Reden gehört, auf dieses Buch übertragen, damit die ganze Anleitung zur Auffi ndun g des Stoffes möglichst bald für dich abgeschloss en werde. Übri g bleiben noch vier Teile des Lehrgebäudes. Von drei Teilen wird in diesem Buch gesprochen: der Anordnung des 1
Stoffes,' dem Vortrag ' und dem Sicheinprägen.4 Ü ber die stilistische Gestaltung wollte ich, da darüber wohl mehr gesagt werden muß, lieber im -4. Buch sch reiben , ! dieses werde ich schnell abschließen und dir schicken, damit dir nichts von dem rhetorischen Lehrwerk fehlt. Inzwischen magst du die jeweils vorau sgehend en mit mir, wenn du willst, als auch bisweilen ohne mich lesend durchgehen, damit du nicht irgendwi e darin behindert wirst, zu diesem Nutzen auf gleicher Stufe mit mir fortzuschreiten. Nun erweise dich als aufmerks am ; ich wi l l fortfahren in d en Un terweis un gen . Beratende Reden6 sind teils von der Art, daß man fragt, wel ch e von zwei Handl un ge n man eher ausfüh re n soll, teils von der Art, daß man in Betracht zieht, welche H andlun g man am ehesten ausführen soll. Welche von zwei Handlun gen eher, wie z. B. auf folgende Weise: Ob man Karthago beseitigen oder bestehen lassen 5011.7 Welche am ehesten , z. B. auf folgende Art: Wenn Hannibal überlegt, wenn er aus Italien nach Karthago zu rü c kgehol t wird, ob er in Italien bleiben, ob er nach Hause zurückkehren, ob er nach Ägyp ten aufbrechen u nd Alexandria beset7.en 5011.8
128
LlBER
111
Item deliberationes partim ipsae propter s e con sultandae sunt, ut si deliberet senatus, captivo s ab hostibus redimat an non; partim propter aliquam extraneam causam veniunt in deliberationem et consultationem, ut si deliberet senatus bello Puni co, solvame legibus Scipionem, ut eum liceat ante tempus consulem fieri; partim et propter se sunt deliberandae et magis propter extraneam causam veniunt in consultationem, ut si deliberet senatus bello Italico, socüs civitatem det an non. In quibus causis rei natura faciet deliberatio nern, omnis oratio ad ipsam rem adcommodabi tur; in quibus extranea causa conficiet deliberatio nern, in his ea ipsa causa erit adaugenda aut depri menda. Omnem orationem eorum, qui sententiam di cent, finem sibi conveniet utilitatis proponere, ut omois eorum ad eam totius orationis ratio confe ratur. Utilitas in duas partes in civili consultatione di viditur: tutam, honestarn. Tuta est, quae conficit instantis aut consequentis periculi vitationem qualibet ratione. Haec distri buitur in vim et dolum, quorum aut alterum sepa raum aut utrumque sumemus coniuncte. Vis decernitur per exercitus, classes, arma, tor menta, evocationes hominum et alias huiusmodi res. Dolus consumitur in pecunia, pollicitatione, dissimulatione, maturatione, mentitione et cetms rebus, de quibus magis idoneo tempore loquemur, si quando de re militari aut de administratione rei p. scribere velimus. Honesta res dividirur in rectum et laudabile.
BUCH
111
Ebenso müssen beratende Reden teils selbst ihrer selbst wegen genau überlegt werden. z. B. wenn der Senat berät, ob er die Gefangenen von den Feinden loskaufen soll oder nicht;9 teils kommen sie wegen irgendeiner außerhalb liegen den Ursache zur Beratung und Überlegung, z. B. wenn der Senat im Punischen Krieg berät, ob er Scipio von gesetzli chen Bindungen lösen soll, damit er vor der festgesetzten Zeit Konsul werden könne; ' o teils müssen sie ihrer selbst wegen beraten werden und kommen noch mehr wegen einer außerhalb liegenden Ursache zur Beratung. z. B . wenn der Senat im italischen Krieg berät. ob er den Bundesgenossen das Bürgerrecht verleihen soll oder nicht. 1 1 ln den Fällen. in denen die Sachlage eine beratende Rede bewirkt. wird man die ganze Rede auf die Sachlage selbst ausrichten; in den Fällen aber, in denen eine außerhalb liegende Ursache die beratende Rede zustande bringt, in diesen wird man eben diese Ursache vergrößern oder niederhalten müssen . Die ganze Rede derer. die ihre Meinung vonragen. muß sich den Nutzen Il zum Ziele setzen. so daß der gesamte Aufbau ihrer Rede darauf hinstrebt. Der Nutzen wird bei einer öffentlichen Belange betreffen den Ü berlegung in zwei Anen unterteilt: Sicherheit und Ehrenhaftigkeit. Sicher ist der Nutzen, der bewirkt, daß eine schon vor handene oder noch bevorstehende Gefahr auf jede beliebige An und Weise vermieden wird. Dieser wird eingeteilt in Gewalt und List. von denen wir entweder eine getrennt oder beide zusammen in Anspruch nehmen. Die Gewalt wird verliehen durch Heere, Flotten, Waffen, Geschütze, das Aufgebot von Männern und andere deranige Vorkehrungen. Die List wird ausgeübt durch Geld, Verspre chung, Vorstellung, Beschleunigung, Lüge und die übrigen Mittel, über die ich zu geeigneter Zeit sprechen werde, wenn ich einmal über Kriegsführung oder die Staatsverwaltung schreiben werde. ' l Das Ehrenhafte wird unteneilt in d as Richtige und Lobenswene.
1 30
LIBER
111
Rectum est, q uod eum virtute et offieio fit. Id dividitur in prudentiam, iustitiam, fortitudinem, modestiam. Prudentiae est ealliditas, quae ratione quadam potest dileetum habere bonorum et malorum . Di citur item prudentia seientia euiusdam anifieii et appellatur prudentia rerum multarum memoria et usus eonplurium negotiorum. Iustitia est aequitas ius uni euique rei tribuens pro dignitate euiusque. Fonitudo est rerum magnarum adpetitio et rerum humilium eontemptio et laboris eum utilitatis ra tione perpessio. Modestia est in animo eontinens moderatio eupiditatum . Prudentiae partibus utemur in dieendo, si eommoda cum ineommodis eonferemus, eum alterum sequi, vitare alterum eohonemur; aut si qua in re eohonabimur aliquid. euius rei aliquam diseiplinam poterim us habere. quo modo aut qua quidque rarione fieri oponeat; aut si suadebi mus quippiam. euius rei gestae aut praesentem aut auditam memoriam poterimus habere; qua in re faeile id, quod velimus, exemplo allato persuadere possumus.
Iustitiae partibus utemur, si aut innoeentium aut supplieium misereri dieemus oponere; si ostende mus bene merentibus gratiam referri eonvenire; si demonstrabimus ulcisci male meritos oponere; si fidem magnopere eensebimus eonservandam; si le ges et mores eivitatis egregie dicemus oponere ser vari ; si societates atque amicitias studiose dieemus eoli convenire; si quod ius in parentis, deos, pa triam natura eonparavit. id religiose colendum
m
..
BUCH
111
131
Ric hti g '4 ist, was mit Tugend und Pflichtgefühl getan wird. Es wird unterteilt in Klugheit, Gerechtigkeit, Tapfer ke it, Selbstbeherrs c hung . ' 1 Klugheit ist die Schlauheit, welche nach einer bestimmten Ü berlegun g eine Wahl treffen kann zwischen Gut und Böse. E be nso nennt man Klugheit die Kenntnis einer gewissen Kunstfertigkeit; als Klugheit bezeichnet man das Festhalten vieler Dinge im Gedächtnis und die B eherrschung mehrerer Tätigkeiten. · 6 Die Gerechtigkeit i st die Billi gke i t, die jedem einzelnen sein Rech t zuteilt je nach dem Verdienst eines j eden . '7 Die Tapferkeit ist das Streben nach Großem und das Verachten von Niedrigem und das Erdulden von Mühe im Hinblick auf den Nutzen. ' 1 Die Selb stbeherrschung ist eine Mäßigung, die die B egierden im Herzen beherrscht. " Die G es ichtspu nkte der Klugheit wenden wir in der Rede an, wenn wir Vorteile mit Nachteilen vergleichen, wenn wir dazu auffordern, das eine zu erstreben, das andere zu ver meiden; oder wenn wir in irgendeiner Angelegenheit, in der wir eini ge Kenntnis haben können, irgendwie dazu auffor dern, auf welchem Weg oder auf welche Weise etwas gesche hen müsse; oder wenn wir zu einem Vorhaben raten, von dessen Durchführung wir entweder aus ei gener A nschauun g
oder vom Hörensagen Kenntnis haben können; dabei kön nen wir leicht zu dem, was wir wollen, überreden, indem wir ein Beispiel anführen. Die Gesichtspunkte der Gerechti gkei t wenden wir an , wenn wir sagen, man müsse sich der Schuldlosen oder der demütig Bittenden erbarmen; wenn wir darauf hi n wei sen , man müsse denen, die sich Verdienste erworben haben, Dank abstatten; wenn wir darlegen , man müsse die bestra fen, die sich schuldig gemacht haben; wenn wir die Meinun g vertreten, ein Versprechen müsse unter allen Umständen gehalten werden; wenn wir sagen, die Gesetze und Si tten 10 des Staates müßten genau beachtet werden; wenn wir sagen,
Bündnisse und Freundschaften müßten mit Eifer gepflegt werden; wenn wir darlegen, das Recht, welches die Natur den Eltern, d e n Göttern, dem Vaterland geg enü ber geschaf-
IJl
LIBER
111
demonstrabimus; si hospitia, clientelas, eognatio nes, adfinitates easte eolenda esse dicemus; si nee pretio nee gratia nee perieulo nee simultate a via recta ostendemus deduei oportere; si dicemus in omnibus aequabile ius statui eonvenire. His atque huiusmodi partibus iustitiae si quam rem in eon tione aut in eonsilio faciendam eensebimus, iustam esse ostendemus, eontrarüs iniustam. Ita fiet, ut isdem locis et ad suadendum et ad dissuadendum simus eonparati.
Sin fortitudinis retinendae causa faciendum esse dicemus. ostendemus res magnas et eelsas sequi et appeti oportere; et item res humiles et indignas viris fombus viros fortes propterea eontemnere oportere nee idoneas dignitate sua iudieare. ltem ab nulla re bonesta perieuli aut laboris magnitudi ne deduci oportere; antiquiorem mortem turpitu dine haberi; nullo dolore eogi. ut ab offieio reee datur; nullius pro rei veritate metuere inimieitias; quodlibet pro patria. parentibus. hospitibus, ami cis, iis rebus. quas iustitia eolere eogit, adire peri culum et quemlibet suseipere laborem.
Modestiae partibus utemur, si nitnias libidines honoris. peeuniae. similium rerum vituperabimus; si unam quamque rem eerto naturae termino defi niemus; si, quoad cuique saris sit. ostendemus, ni mium progredi dissuadebimus. modum uni euique rei statuemus.
BUCH
III
133
fen hat, müsse gewissenhaft geptlegt werden; wenn wir sagen, Gastfreundschaften, Klientelschaften, Blutsverwandt schaften und Verwandtschaften durch Heirat müßten unei gennützig gepflegt werden; wenn wir darauf hinweisen, man dürfe sich durch keine Belohnung, durch keine Gunst, durch keine Gefahr und durch keine Feindschaft vom rechten Weg abbringen lassen; wenn wir sagen, in allen Bereichen müsse gleiches Recht festgelegt werden. Wenn wir in einer Volks oder Ratsversammlung die Meinung vertreten, mit diesen oder derartigen Gesichtspunkten der Gerechtigkeit müsse eine Angelegenheit durchgeführt werden, weisen wir darauf hin, daß sie gerecht. wenn mit gegensätzlichetl Gesichts punkten. daß sie ungerecht ist. Das Ergebnis wird dann sein, daß wir mit denselben Gemeinplätzen dazu gerüstet sind. dafür und dagegen zu sprechen. Wenn wir aber sagen, etwas müsse getan werden. um die Tapferkeit zu wahren. werden wir darauf hinweisen, man müsse große und erhabene Ziele verfolgen" und anstreben; und ebenso. daß tapfere Männer niedrige und tapferer Män ner unwürdige Ziele deswegen verachten und ihrer Würde nicht für angemessen halten müßten. Ebenso dürfe man sich von keiner ehrenhaften Sache durch die Größe der Gefahr oder Anstrengung abbringen lassen; der Tod müsse höher stehen als die Schande; durch keinen Schmerz dürfe man gezwungen werden, vor der Pflichterfüllung zurückzuwei chen; für die Wahrheit dürfe man in keiner Angelegenheit Anfeindungen fürchten; für das Vaterland, die Eltern, die Gastfreunde. die Freunde, für die Dinge, welche die Gerech tigkeit zu pflegen zwingt, müsse man jegliche Gefahr auf sich nehmen und sich jeglicher Anstrengung unterziehen. Die Gesichtspunkte der Selbstbeherrschung wenden wir an, wenn wir übertriebenes Verlangen nach Ehre, Geld und ähnlichem tadeln; wenn wir jede einzelne Sache durch die sichere Grenze der Natur beschränken; wenn wir darauf hinweisen, wie weit einem jeden etwas genügen müsse, und davon abraten. allzu weit zu gehen, und wenn wir jeder einzelnen Sache ein Maß setzen.
LIBER
III
Huiusmodi panes sunt omnibus verbis adtenuandae, si ab bis dehonabimur, ut haec adtenuenrur, quae demonstravi. Nam nemo erit, qui eenseat a virtute reeedendum; verum aut res non eiusmodi dicarur esse, ut virtutem possimus egregiam experiri, aut in contrariis potius rebus quam in bis virtus constare ostendarur. ltem, si quo pacto poterimus, quam is, qui contra di ee t, iustitiam vocabit, nos demonstrabimus ignaviam esse et inertiam ac pravam liberalitatem; quam p rud entiam appellarit, ineptam et garrulam Cl odi os am scientiam esse dicemus; quam ille modestiam dicet esse, eam nos ineniam et dissolutam neglegentiam esse dieemus; quam ille fortirudinem nominarit, eam nos gladiatoriam et inc ons id eratam appellabimus temeritatem.
6
Laudabile est, quod con fie it honestarn et praesentem et consequentem commemorationem. Hoc nos non eo separavimus, quod panes virturum, quae subiciunrur sub vocabulum recti, bane honestarn commemorationem dare non soleant, sed q uamquam ex recto laudabile nascirur, tarnen in dicendo seorsum t raetan dum est hoc ab illo: neque enim solum laudis causa rectum sequi convenit, sed si lau s e ons equ it ur, duplicarur recti adpetendi voluntas. Cum igirur erit demonstrarum recrum esse, laudabile esse demonstrabimus aut ab idoneis bominibus - ut si qua res honestiori ordini placeat, quae a deteriore ordine inproberur - aut quibus socüs aut omnibus civibus, exteris nationibus, posterisque nostris.
IV
Cum huiusmodi divisio sit locorum in consul tatione, breviter aperienda e rit totius tractatio causae.
7
BUCH
IJS
IU
Deranige Ges ich ts pu nkte müssen mit allen Worten abge schwächt werden, wenn wir vor alledem warnen, damit die jenigen G esic h tsp unkte a bgesch wächt werden, welche ich oben dargelegt habe." Denn es wird niemanden geben, der die Meinung vertritt, m an dürfe vo n der Tugend abweichen; aber man mag entweder sagen, die An gel egenhei t sei nicht von der Art, daß man eine heraus ragende Tuge n d erkennen kann, oder man we ise darauf hin, die Tugend sei eher in den gege nte iligen Ei gens chaften vorhanden als in diesen. Ebenso werden wir, wenn wir irgendwie kö nnen, darl egen daß die Eigensc haft, die der gegnerische Redner Gerechtigkeit nennt, Fe ighe it sei, Trägheit und verkehrte Freigebigkeit; wir werden sagen, die E igenschaft die er Klugheit nennt, sei abgeschmacktes, ge schw ätziges und widerwärtiges Besser wissen; di e Eigenschaft d ie er Sel bs tbehe rrsc h u ng nennt, werden wir Trägheit und gleichgültige N achläs sigkeit nen nen; di e er als Tapferke i t benennt, werden wir als gladiato renmäßi ge , unbesonnene Tollkühnheit bezeichnen.'l Lobenswert ist, w as eine ehrenhafte Erwähnung in der Ge gen wan und in der Zukunft bewirkt. D ies h a be ich ni c ht deswegen getrennt, weil die Teile der Tugenden, die dem Wort .. das Richtige" unt ergeordnet werden,'4 diese ehren hafte Erwähnung nicht hervorzurufen pflegten, sondern obwohl aus dem R ichti ge n das Ehrenhafte hervorgeht, muß dennoch in einer Rede das letztere vom ersten getrennt .
,
,
behandelt werden. Denn das Richtige sol l man nicht nur um des Lobes willen verfolgen, aber wenn Lob dazukommt,
wird der Wunsch, das Richtige zu erstreben verdoppelt. Wenn wi r also dargelegt haben, daß etwas richtig ist, werden wir darlegen, daß es lobenswert i st indem wir entweder von geeigneten Menschen ausgehen - z.B. wenn eine Sache ,
,
einem höher geachteten Stand gefällt, die von einem niedri geren Stand nicht ge b i lligt wird - oder von irgendwelchen B undesgenossen oder von allen Mitbürgern, auswärtigen Nationen und unseren Nachkommen. Da eine derartige Einteilung der E inz el p unk te in der Bera tung vorliegt, muß die Behandlung des ganzen Falles k u rz erörtert werden.
LIBER
III
Exordiri licebit vel a principio vel ab insinuatio ne vel isdem rarionibus. quibus in iudiciali causa. Si cuius rei narratio incidet. eadem ratione nar oportebit. Quoniam in huiusmodi causis finis est utilitas er ea dividitur in rationem tutam atque honestam. si utrumque poterimus ostendere. utrumque poUicebimur nos in dicendo demonstraturos esse; sin alterum. quod dicturi sumus. ostendemus. At si nostram rationem tutam esse dicemus. divisione utemur in vim et consilium. Nam quod in docendo rei dilucide magnificandae causa dolum appellavimus. id in dicendo honestius consilium appellabimus. Si rationem nostrae sententiae rectam esse dicemus et omnes partes recti incident. quadripertita divisione utemur: si non incident. quot erunt. tot exponemus in dicendo. rari
8
Confmnatione et confutatione utemur nostris locis. quos ante ostendimus. confirmandis. contra riis confutandis. Argumentationis artificiose trac tandae ratio de secundo libro pctetur. Sed si acciderit, ut in consultatione alteri ab ruta ratione. alteri ab honesta sententia sit. ut in deli beratione eorum. qui a Poeno circumsessi deliberant, quid agant, qui tutam rationem sequi suadebit, bis locis utetur: Null am rem utiliorem esse incolumitate; virutibus uti neminem posse, qui suas rationes in tuto non conlocarit; ne deos quidem esse auxilio iso qui se inconsulto in periculum mittant; honesturn nihil oportere existimari. quod non salutem pariat.
V
BUCH
111
1 37
D i e Einl ei tun g darf man ges tal te n entweder in Form der Vorrede oder der EinschmeicheiungZ' oder auf dieselbe Weise wie in der Gerichts rede . Wenn die Darlegun g irgendeines Sachverhaltes hinzu kommt, darf man diesen in derselben Weise da rl egen . Da ja in derartigen Fällen das Ziel d er Nutzen ist und dieser in S i ch e rh ei t und Eh re n hafti g ke it unterteilt wird, z6 werd en wir, wenn wir auf bei des hinweisen können, ve r sprechen, daß wir in der Rede beides darle ge n werden; wenn aber nur auf das eine davon . werden wir nur auf das hinwei sen, was wir sagen werden. Aber wenn wir sagen. daß es uns um die Si c h erheit ge h e , werden wir die Unte rte i l un g in Gewalt und überlegende Planung an we nden . Denn was ich bei der B el ehru ng , um die Sache deutlich herauszustellen, als List bezeichnet habe, das werde ich bei der Rede als überle g en de Plan u n g bezeichnen. Wenn wir s agen , die Begrü n dung unserer Meinung sei richtig, und alle Gesichtspunkte des R ichti gen vorkommen, wenden wir die vie rfach e Tei l un g an; wenn sie n i cht vorkommen, werden wir nur so viele in der Rede darstellen, wie es s in d. Die B ekräftigun g und Widerlegung wen d e n wir an bei der Bekräftigung unserer Gesichtspunkte, auf die wir vorher hingewiesen haben, und bei der Wid erl egun g der gegensätz liche n Gesichtspunkte. Die Methode der kunstvollen Durchführung der Beweisführung wird dem 2. Buch ent nommen.'7 Aber wenn der Fall eintritt, daß bei ein e r Überlegung der eine bei sei ner Mein u ngsäu ß eru n g von der Sicherheit, der andere von der Ehrenhaftigkeit aus geh t , so wie bei der Bera tung derer, welche, da sie von den Puniern eingesch los sen sind, beraten, was sie tun soll e n ,> a wird der, welcher rät. die Sicher heit zu verfolgen, folgende G e s ic hts p unk te anwenden: Nichts sei nützlicher als die Unversehrtheit; Tugenden könne nie mand zur Entfaltung bringe n , der seine Überlegungen nicht auf Sicherheit gründe; nicht einmal die Götter brächten d e ne n Hilfe, die sich unbedacht in Gefahr stürzten; für ehrenhaft dürfe man nichts halten, was nicht Wohl e rge h en bewirke.
LlBER
111
Qui tutae rei praeponet rationem honestam, bis locis utetur: Virtutem nullo tempore relinquendam: vel dolorem, si is metuatur, vel mortem, si ea formidetur, dedecore et infamia leviorem esse; considerare, quae sit turpitudo consecutura - at non inmortalitatem neque aeternam incolumitatem consequi. nec esse exploratum illo vitato periculo nullum in ali ud periculum venturos; virtute vel ultra mortem p rofi c i sci esse praeclarum; fortitudini fortunam quoque esse adiumento solere; eum tute vivere. q ui honeste vivat. non q u i in praesentia incolumis. et eum qu i turpiter vivat, incolumem in perpetuum esse non posse.
9
.
fere simiIibus in his et in iudi solemus, nisi quod his maxime conducit quam plurima rerum ante gestarum ex Conclusionibus cialibus causis uti
empla proferre. Nunc ad demonstrativum genus causae trans-
eamus. Quoniam haec causa dividitur in laudem et vituperationem, quibu s ex rebu s laudem consti tuerimus, ex contrariis rebus erit vituperatio conparanda. Laus igitur potest esse rerum externarum, corporis, animi. Rerum externarum sunt ea, quae casu aut for tuna secunda aut adversa accidere possunt: ge nu s educatio, divitiae, potestates. gloriae. civitas, ami citiae. et quae huiusmodi sunt et quae his con traria. Corporis sunt ea, quae natura corpori adtribuit commoda aut incommoda: velocitas. vires, digni tas. valetudo et quae contraria sunt. ,
Animi s unt ca, quae consilio et cogitatione nos tra constant: prudentia, iustitia. fortitudo, modes tia et quae contraria sunt.
VI
10
BUCH
111
1 39
Wer der Sicherheit die Ehrenh afti gk eit vorz i eh t, we n d et folg ende G es ic htsp un k te an : Von der Tu ge n d dürfe man sich zu keiner Zeit l o ssagen; entweder Schmerz, wenn man sich davor fürchtet, oder der Tod, wenn man vor diesem
Angst hat, falle wenige r ins Gewicht als Schmach und Schande; man ziehe in Betrach t welcher Schimpf folge n werde - aber Unste rbl i c hk e i t und ewige U n vers e h n h e i t würden nicht folgen. und es sei auch nicht ermittelt. daß man, wenn man j ene Gefahr vermieden habe, in keine andere Gefahr geraten werde; durch Tu gend sogar über den Tod hinauszugehen sei prächtig; die Tapferkeit werde gewöhn lich auch vom Glück unterstützt; " der lebe in Sicherheit, welcher ehrenhaft lebt, und nicht der. welcher im Auge n blick unversehn ist. und andererseits könne der, welcher schimpflich lebt. nicht auf Dauer unversehn sein . Den Schluß gestalten wir in diesen Reden ge wöh n l i c h fast ähnlich wie in Gerichtsreden .lo abgesehen davon, daß es für diese Reden sehr z utr ägli c h ist, mö gli ch s t viele B e i sp iele aus bisherigen Gesch e h ni s sen anz ufü h ren . Nun will ich z ur darlegenden Redegattungl ' überge h en Da ja diese Rede in Lob und Tadel unteneilt ist, muß die tadelnde Rede aus den ge gen s ät z li che n Punkten dazu gebil det werden, aus denen wir die Lobrede zusammenstellen. Das Lob kann als o äußere Umstän de de n Körpe r und den Geist b e treffen Y Zu den äußeren Umständen zählt man das, was durch Zufall oder Schick sal güns ti g oder ungünstig ausfallen kann : He rk u nft E rz i e hun g , Reichtum, Macht, Ruhm, B ür ger recht, Freundschaften und dergleichen und die Nachteile, die im G e ge ns at z dazu stehen . Zu den körperlichen Ei gen sch afte n zählt man die Voneile und Nachteile, die die Natur dem Körper z u geteilt h at : Schnelligkeit, Kraft, würdevolles Auftreten, Gesundheit und die G eg en sä tz e d az u . Zu den geistigen E igensc h aften zählt man, w as auf unse rer Üb e r l egu ng und unserem De n k en b e ru h t : Kl ugh e i t Gerechtigkeit, Tapferkeit , Selbstbeherrschung und die Ge .
.
,
.
,
gensätze dazu ) l
L1BER
111
Erit igitur haec confinnatio et confutatio nobis huiusmodi causa. Principium sumetur aut ab nostra aut ab eius, de quo loquemur, aut ab eorum, qui audient, persona aut ab re. Ab nostra, si laudabimus : aut officio facere, quod causa necessitudinis intercedat; aut studio, quod eiusmodi virtute sit, ut omnes commemorare debeant velle, aut quod rectum sit aut ex aliorum laude ostendere, qualis ipsius animus sit. Si vitu perabimus : aut merito facere, quod ita tractati sumus; aut studio, quod utile putemus esse ab om nibus unicam malitiam atquc nequitiam cognosci; aut quod placeat ostendi, quod nobis displiceat ex aliorum vituperatione. in
11
Ab eius persona, de quo loquemur, si laudabi mus : vereri nos, ut illius facta verbis consequi pos si mus; omnes illius virtutes praedicare oportere; ip sa facta omnium laudatorum eloqucntiam ante Ire. Si vituperabimus, ea, quae videmus contraria paucis verbis commutatis dici posse, dicemus, ut paulo supra exempli causa demonstratum est. Ab auditorum persona, si laudabimus: quoniam non apud ignotos laudemus, nos monendi causa pauca diCturos; aut si erunt ignoti, ut talern virum velint cognoscere, petemus; quoniam in eodem virtutis studio sint, apud quos laudemus, atque ille, qui laudatur, fuerit aut sit, sperare nos facile üs, quibus velimus, huius facta probaturos.
Contraria vituperatio: quomam norint, pauca
Il
BUCH
111
Damit wird sich also unsere Bekräftigung und Widerle gung in einer derartigen Rede beschäftigen. Die Vorrede geht aus entweder von unserer Person, von der Person dessen, über den wir sprechen, von den Zuhörern oder von der Sache.H Ausgehend von unserer Person, wenn wir loben, sagen wir: Wir handelten aus Pflichtgefühl, weil eine persönliche Verbindlichkeit dazukomme; oder aus gu tem Eifer, weil der Mann , für den wir sprechen, eine derartige Tugend besitze, daß alle bereit sein müßten, sie ins Gedächtnis zurückzuru fen; oder weil es richtig sei, durch das Lob für andere darzu tun, wie unsere eigene Mei nung sei. Wenn wir tadeln, sagen
wir: Wir handelten berechtigterweise, weil wir so behandelt worden seien; oder aus gutem Eifer, weil wir es für nützlich hielten, daß von allen die einzigartige Bosheit und Nichts würdigkeit erkannt werde; oder weil wir es gut fänden dar zutun, was wir am Tadel anderer nicht gut fänden. Ausgehend von der Person dessen, über den wir sprechen, sagen wir, wenn wir loben : Wir fürchteten, daß wir mit Wonen nicht an seine Taten heranreichten; alle müßten seine Vorzüge preisen; seine Taten stünden über der Bered samkeit all e r Lobredner. Wenn wir tadeln, sagen wir, was, wie wir sehen, durch die Än derung weniger Wone in gegensätzlicher Absicht gesagt werden kann ; das habe ich einige Zeilen weiter oben als Beispiel dargelegt. Ausgehend von den Zuhörern sagen wir, wenn wir loben : Da wir ja nicht vor Leuten, die sich nicht auskennen, eine Lobrede hielten, wollten wir nur weniges sagen, um sie daran zu erinnern ; oder wenn sie sich wirklich nicht ausken nen, werden wir sie auffordern, sie möchten bereit sein, einen solchen Mann kennenzulernen ; da ja die Zuhörer, vor denen wir die Lobrede hielten, ebenso nach Tugend strebten wie der Mann, der gelobt wird, danach gestrebt habe oder strebe, hofften wir. wir könnten denen, um die es uns geht, dessen Taten beifallswen erscheinen lassen. Der Tadel wird im Gegensatz dazu folgendermaßen lau-
Ll B ER III
de nequitia eius dieturo s , q uod si ignorent, pete MUS, u t eognoseant, uti malitiam vitare possint; quoniam dis s imiles sint, qui audiant, atque iUe, qui vituperatur, eos illius vitam vehementer inproba
turos. Ab rebus ips i s : ineenos esse, quid poti ss i m um laudemus; vereri ne, cum multa dixerimus. plura praetereamus; et quae similes sententias habebunt; quibus sententiis eo ntrari a sumuntur a vitupera tione.
Prineipio traetato aliqua harum. quas ante eommemoravimus. ratione, narratio non erit ulla, q uae neeessario eonsequatur; sed si qua ineiderit, quom aliquod factum eius, de quo loquem u r. no bi s n arrandum sit eum laude aut vi tuperatione. praeeeptio narrandi de primo libro repetetur. Divisione hae utemur: exponemus. quas res lau daturi sumus aut vituperaturi; d eind e, ut quaeque, quove tempore res erit gesta, ordine dieemus, ut, q uid quamque tute cauteque egerit, in tellegatur. Sed exponere oponeb it animi vinutes aut vitia; deinde e omm od a aut ineommoda eorp o ris aut re rum extemarum, qu o modo ab animo tractata sint, demonstrare. Ordinem hune adhibere in demons tranda vita d ebemu s :
Ab externis rebus : genus, in laude: qu i bu s maio ribus natu s sit; si bono genere. parem aut exeelsio rem fuisse; si humili genere, ip su m in suis, non in m aiorum vinutibus habuisse praesidium; in vitu-
VB 13
BUCH
111
1 43
ten : Da sie ja Bescheid wüßten, wollten wir nur wenig über seine Nichtswürdigkeit sagen; wenn sie nicht Bescheid wis sen, werden wir sie auffordern, sich Kenntnisse zu verschaf fen, um seiner Schlechtigkeit ausweichen zu können; da ja die Zuhörer dem, der getadelt werde, unähnlich seien, wür den sie seinen Lebenswandel heftig mißbilligen. Aber wenn wir von der Sache selbst ausgehen, sagen wir: Wir seien unschlüssig, wa.� wir vor allem loben sollten; wi r fürchteten. obwohl wir viel gesagt hänen. noch mehr zu übergehen, und wir sprechen Gedanken aus. die einen ähnli chen Sinn haben. Gegensätzliche Gedanken hierzu führt man bei einer tadelnden Rede an. Ist die Vorrede durchgefühn auf irgendeine von den Arten, die ich oben erwähnt habe, so wird es nicht eine Darlegung des Sachverhaltes sein, die notwendigerweise folgt; aber wenn eine Darlegung des Sachverhaltes ansteht, da wir über eine Tat dessen. über den wir sprechen, berich ten müssen, verbunden mit Lob oder Tadel, entnimmt man die Anleitung zur Darlegung des Sachverhaltes dem I . Buch) l D i e Gliederung des Stoffesl6 wenden wir folgendermaßen an: WIr stellen fest, welche Punkte wir loben oder tadeln werden; dann werden wir der Reihe nach sagen, wie und zu welchem Zeitpunkt sich jeder einzelne Vorgang abspielte. damit man erkennt, was und wie umsichtig und vorsichtig er es getan hat. Aber man wird seine charakterlichen Vorzüge oder Fehler vorstellen müssen; dann muß man darlegen. wie seine körperlichen Vor- oder Nachteile oder die Vor- oder Nachteile der äußeren Umstände von seinem Charakter beeinflußt wurden. Bei der Darlegung seines Lebensweges müssen wir die folgende Reihenfolge einhalten: Ausgehend von den äußeren Umständen erwähnen wir seine Herkunft in einer Lobrede, von welchen Vorfahren er abst ammt ; ist er von guter Herkunft. sagen wir, er sei seinen Vorfahren ebenbürtig oder überrage sie; ist er von niederer Herkunft. sagen wir, er habe Schutz gefunden in seinen eigenen Vorzügen. nicht in denen der Vorfah ren . In -
1 44
LIBER
III
peration e: si bono genere, dedecori maioribus fuisse; si malo, tarnen bis ipsis detrimento fuisse. Educatio in laude: bene et honeste in bonis disci plinis per omnem pueritiam educatum; in vitupe ratione: inde se retraxisse aperte.
A corporis commodis: natura si sit di gni tas atque forma, laudi fuisse eam, non quemadmooum ceteris detrimento atque dedecori; si vires atque velocitas egregia, honestis haec exercitationibus et industriis dicemus conparata; si valetudo perpetua, diligentia et tempe ran ti a cupiditatum. In vituperatione, si erunt haec corporis commo da, male his usum dicemus, quae casu et natura tarnquam quilibet gladiator habuerit; si non erunt, praeter formam omnia ipsius culpa et intemperan tia afuisse dicemus.
Deinde revertemur ad extraneas res et in bis animi virtutes aut vitia, quae fuerint, considerabi mus; d iv i tiae an paupertas fuerit, et qu ae potesta tes, q uae gloriae, quae amicitiae, quae inimicitiae, et quid fortiter inimicitiis gerundis fecerit; cuius causa su sc ep erit inimicitias; qua fide, benivolentia, officio gesserit amicitias; in divitiis qualis aut pau pertate cuiusmodi fuerit; quemadmodum habuerit in potestatibus gerundis animum . Si interierit, cu iusmooi mors eius fuerit, cuiusmodi res mortem eius sit consecuta. ,
'4
BUCH
111
145
einer tadelnden Rede sagen wir, wenn er von guter Herkunft ist, er habe seinen Vo rfah ren Schande gemacht; ist er von schlechter Herkunft, sagen wir. sogar diesen Vorfahren habe er geschadet. Was die Erziehung angeht, so sagen wir in einer Lobrede, er sei gut und ehrenhaft, in guten Wissens zweigen die ganze Jugend hindurch erzogen worden. In einer tadelnden Rede sagen wir. er habe sich offenkundig davon zurückgezogen. Ausgehend von körperlichen Vorzügen sagen wir: Wenn er von Natur aus eine würdige Erscheinung und Schönheit besitzt, diese bringe ihm Ehre. nicht wie den übrigen Scha den und Schande; besitzt er Kraft und herausragende Schnelligkeit. werden wir sagen, diese habe er durch ehren hafte Übungen und Fleiß erworben; besitzt er beständige Gesundheit, durch Gewissenhaftigkeit und Beherrschung der Begierden. In einer tadelnden Rede werden wir sagen. wenn diese körperlichen Vorzüge vorhanden sind, er habe schlechten Gebrauch von diesen Vorzügen gemacht, die er zufällig und von Natur aus besessen habe wie jeder beliebige Gladiator; sind sie nicht vorhanden. werden wir sagen, außer Schönheit hätten ihm alle Vorzüge durch seine eigene Schuld und Unbeherrschtheit gefehlt. Dann kehren wir zu den äußeren Umständen zurück und dabei werden wir die charakterlichen Vorzüge oder Fehler, die vorhanden sind, betrachten; ob Reichtum oder Armut vorhanden war. welche Machtstellung, welcher Ruhm, wel che Freundschaft, welche Feindschaft, und was er Tapferes vollbracht habe, indem er Feindschaften ausfocht; um wes sen willen er Feindschaften auf sich genommen habe; mit welcher Zuverlässigkeit wohlwollender Gesinnung und pflichttreue er Freundschaften gepflegt habe; wie er sich im Reichtum beziehungsweise auf welche An er sich in Armut verhalten habe; welche Gesinnung er bei der Ausübung von Macht gehabt habe. Wenn er gestorben ist, von welcher An sein Tod gewesen und welches Ereignis auf seinen Tod gefolgt sei.
LIBER
111
Ad omnes autem res, in quibus animus hominis maxime consideratur, illae quattuor animi virtutes erunt adcommodandae; ut, si laudemus, aliud iuste, aliud fortiter, aliud modeste, aliud prudenter factum esse dicamus; si vituperabimus, aliud iniuste, aliud inmodeste, aliud ignave, aliud stulte factum praedicemus. Perspicuum est iam nimirum ex hac dispositia ne, quemadmodum sit tractanda tripenita divisio laudis et vituperationis, si illud etiam adsumpseri mus, non necesse esse nos omnes has panes in laudem aut in vituperationem transferre, propterea quod saepe ne incidunt quidem, saepe ita tenuiter incidunt, ut non sint necessariae dicru. Quaprop ter eas panes, quae firmissimae videbunrur, legere oponebit. Conclusionibus brevibus utemur, enumeratione exirum causae; in ipsa causa crebras et breves amplificationes interponemus per locos com mums. Nec hoc genus causae eo, quod raro accidit in vita, neglegentius commendandum est: neque enim id, quod potest accidere, ut faciundum sit aliquando, non oponet velle quam adcommodatis sime posse facere; et si separatim haec causa minus saepe tractatur, at in iudicialibus et in deliberativis causis saepe magnae panes versantur laudis aut vi tuperationis. Quare in hoc quoque causae genere nonnihil industriae consumendum putavimus. Nunc, absoluta a nobis difficillima pane rheta ricae, hoc est inventione perpolita atque ad omne causae genus adcommodata, tempus est ad ceteras panes proficisci . Deinceps igitur de dispositione dicemus. ad
vm 15
BUCH
111
14 7
Zu allen Umständen aber, in denen die Gesinnun g eines Menschen am meisten in Betracht gezogen wird, muß man jene erwähnten Charaktenugenden in B ez i eh ung setzen, in der Weise, daß wir. wenn wir loben, sagen, das eine sei gerecht, anderes tapfer, anderes beherrscht, anderes klug getan worden; wenn wir tadeln. werden wir erklären, das eine sei un gerech t , anderes unbeherrscht, anderes feige, anderes töricht getan wordenY Klar ersichtlich ist schon ohne Zweifel aus dieser Anord nung, wie die dreigeteilte Gliederung des S toffes in der Lobrede und tadelnden Rede durchzuführen ist,J 8 wenn w ir dazu auch noch berücksichtigen, daß wir nicht notwendiger weise alle diese Gesich tspu nkte auf eine Lobrede und tadelnde Rede ü bertragen müssen, deswegen weil sie oft nicht einmal zutreffen u nd oft nur so wenig zutreffen, daß es nicht no twend ig ist, sie zu erwähnen. Deswegen muß man die Gesichtspunkte auswählen, die als die beweiskräftigsten erscheinen. Den SchlußJ9 halten wir kurz, wir verwenden eine Auf zählu n g am E nde der Rede; in die Rede sel bst flechten wir häufige, kurze Stei ge run gen ein m i t Hilfe von Gemein plätzen.40 Aber man darf diese Red egattun g, desweg en weil sie im Leben selten vorkommt, nicht weniger sorgfälti g anem pfeh len; denn man muß s eh r wohl den Wu ns ch haben, auch das, was man nur hie und da tun muß, möglichst angem es sen zu tun ; und wenn auch diese Rede für sich getrennt weni ger oft gehalten wird, kommen doch in Gerichts- und beratenden Reden oft große A bschni tte von Lob und Tadel vor. Des halb muß man, wie ich glaube.4' au ch für diese Redeganung ni ch t une rhebli c hen f leiß aufb ringen '" Da ich nun den sch wieri gsten Teil der Redeku n s t, d. h. die durchgefeilte und für jede Redegattung passende Auffin dun g des Stoffes, erschöpfend behandelt habe, ist es an der Zeit, zu den übrigen Tei len weiterzugehen. Der Reihe nfol ge nach werde ich also jetzt über die Anordnung des Stoffes sprechen.4'
LIBER
111
Quoniam dispositio est, per quam ilIa, quae invenimus, in ordinem redigimus, ut ceno q uicqu e
IX
16
loco pronuntietur, videndum est, cuiusmodi rationem in disponendo habere conveniat. Genera dis positionum sunt duo: u n u m ab institutione arbS profeetum , alterum ad casum temporis adcommodatu m . Ex institutione anis disponemus. eum seq uem ur eam praeceptionem, quam in primo libro exposui mus, hoc est, ut utamur principio. narratione, di visione, confirmatione, confutatione. conc lus i o n e, et hunc ordinem, quemadmodum praeceptum est ante, in dicendo sequamur. Item ex institutione arbS non modo totas causas per orationem, sed singulas quoque argu m en tatio n es di spon emus, quem adm odum in libro secundo doeuimus. id est in expositionem, rationem. confirmationem ratio nis, exomationem, conclusionem. Haec igitur duplex dispositio est: una per ora-
tiones, altera per argumentationes, ab institutione arbS profecta. Est autem alia dispositio, quae, eum ab ordine anificioso recedendum est, oratoris iudicio ad tempus adcommodatur; ut si ab narratione dicere incipiamus aut ab aliqua firmissima argumentatio ne aut li tte raru m aliquarum recitatione; aut si se cundum principium confirmatione utamur, deinde narratione; aut si quam eiusmodi permutationem ordinis faciemus ; quorum n i hi I. nisi causa postu lat. fieri oponebit. Nam si vehementer aures audi torum obtunsae videbuntur atque animi defati gati ab adversariis multitudine verborum, commode pote ri mus principio s u persede re et exordiri cau s am ·aut a n arratione aut aliqua firma argumenta-
17
BUCH
111
1 49
Da ja die Anordnung des Stoffes die Tätigkeit ist, durch die wir den aufgefundenen Stoff in eine Reihenfolge bringen, damit jeder Punkt an einer bestimmten Ste ll e vorgetragen wird. m uß man darauf sehen. welches Verfahren man bei der Anordnung nehmen soll. Es gibt zwei Arten der Anord nung: die eine. welche von der Lehre der Kunst ausgeht, und die andere, welche dem Zeitumstand angepaßt ist .... Ausgehend von der Lehre ordnen wir den Stoff an, wenn wir uns an die Anleitung halten, die ich im 1. Bu ch darge legr" habe. d. h. daß wir Vorrede, Darlegung des Sachver haltes, Gliederung, Bekräftigung. Widerlegung, Schluß an wenden und diese- Reihenfolge. wie sie oben vorgeschrieben is t, in der Rede einhalten. Ebenso werden wir, ausgehend von der Lehre der Kunst, n ich t nur den ganzen Streidall über die Rede verteilt anordnen. sondern auch die einzelnen Beweise, wie ich im 1. B uc h gelehrt habe;·6 d. h. in die Schil derung, in die Begründung, die Bekräftigung der Begrün dung, die Ausschmückung, den Schluß. Diese Anordnung ist also eine doppelte: die eine über die Rede verteilt, die andere nur über d ie Beweis füh rung ; sie geht von der Lehre der Kunst aus. Es gibt aber auch eine andere Anordnung, welche. wenn man von der kunstgemäßen Reihenfolge abweichen muß, nach dem Urteil des Redners an die Zeitumstände angepaßt wird; z. B. wenn wir unsere Rede mit der Darstellung des Sachverhaltes beginn en oder mit irgendeiner sehr kräftigen Bewei sführun g oder dem Vorlesen irgendeines Schriftstük kes; oder wenn wir unmittelbar nach der Vorrede erst die Bekräftigung bringen. danach die Darlegung des Sachverhal tes; oder wenn wir eine andere derartige Ä nderung der Rei henfolge vornehmen; davon darf aber nichts gesc he h en wenn es nicht der Fall erfordert. Denn wenn die Ohren der Zuhörer schon völlig betäu b t scheinen und ihre Sinne erschöpft von den Prozeßgegnem durch eine Fülle von Worten, können wir uns zweckmäßigerweise über die Vor rede hinwegselzen47 und die Rede entweder mit der Darle gung des Sachverhaltes beginne n oder mit irgendeiner kräfti,
I S°
L1 BER
1 1 1
tione. Deinde, si eommodum eri t, q uod non sem per neeesse est, ad p rinei pü sentenriam reverti li cebit. Si causa nostra magnam diffieultatem vi debitu r habere, ut nemo aequo animo prineipium possit audire, ab narratione eum ine epe rimus ad prineipü sen tentiam revertemur. Si narratio est parum probabilis, exordiem ur ab aliqua firma argumentatione. His eommutarionibus e t t ranslationi b us saepe uti necesse est, eum i ps a res artifieiosam dis positionem artifieiose eommutare cogit.
X
,
In eonfirmation e et eonfutatione argumenta tionum disposirionem huiusmodi eonvenit habere: firmissimas argumentationes in primis et in pos tremis causae part ib us conlocare; mediocris et ne que inutiles ad dicendum neque necessarias ad proband um , quae, si separatim ac singulae dican tur, infirmae sint, cu m ceteris coniunctae firmae et probabiles fiunt, interponi oportet. Nam et statim re narrat a cxpectat animus auditoris, si qua re cau sa confirmari possit - qu aprop te r c on ti nuo fi rm am aliq u am oportet inferre argumentationem - et quoniam nuperrime dictum faeile memoriae man darur, utile eS(, cum dicere desinamus, reeentem aliquam relinqu ere in animis aud ito ru m hene fir mam arg um en tat i onem. H aec dis posi ti o locorum, tarnquam instructio militum, facillim e in dicendo, sicut ilIa in pugnando, parere po te ri t victoriam.
Pronuntiationem multi maxime utilem oratori dixerunt esse et ad p ersuad e ndum pl urimum valere. Nos quidem unum de qu inque rebus plurimum posse non facile dixerimus; egregie magnam esse utilitatem in pronunriarione audacter conflI1Ilaverimus. Nam commodae inventiones et eone in -
XI 19
BUCH
111
151
gen Beweisfüh rung Darauf kann man, wenn es zweckmäßig ist, was aber nicht immer n otwendig i st, auf einen Gedanken für die Vorrede zurückkommen. Wenn unser Fall eine große Schwierigkeit in sich zu ber gen scheint, so daß keiner mit Gleichmut die Vorrede hören könnte. dann beginnen wir mi t der Darlegung des Sachver haltes und kommen dann auf einen Gedanken für die Vor rede zurück. Ist die Darlegung des Sachverhaltes zu wenig glaubhaft, dann beginnen wir mit einer kräftigen Beweisfüh rung. Diese Ve rände run gen und Um ste l lu n ge n muß man oft notgedrungen vornehmen, wenn die Sache selbst dazu zwingt, die kunll"tVolle Anordnung kunsrvoU zu verändern. Bei der Bekräftigung und der Wi de rlegung der Beweise soll man folgende Anordnung einhalten : Die kräfti gsten Beweise soll man in die ersten und letzten Teile der Rede setzen ; mittelmäßige Beweise, die wohl nicht unnütz für die Rede. aber auch nicht zwingend notwendig sind, um einen Nachweis zu liefern, welcher jeder für sich und e i n zeln angefühn schwach, mit anderen Beweisen verbunden aber .
kräftig und glaubhaft sind, muß man dazwischenstellen.48 Denn sofon nachdem der Sachverhalt dargelegt ist, wanet der Zuhörer darauf, ob die Sache auf irgendeine An begrün det werden kann deswegen muß man unmittelbar darauf einen kräftigen Beweis vorbringen -, und da man sich ja das e rst ganz am Ende Gesagte l ei c h t einprägt, ist es nach der übrigen Rede nützlich, wenn wir aufhören zu sprechen, in den Herzen der Zuhörer einen neuen, recht kräftigen Beweis -
zu hinterlassen. Diese Anordnung der Punkte vermag ebenso wie die Aufstellung der So ld aten sehr leicht bei der Rede, so wie j e ne im Kampfe, den Sieg zu verschaffen. Daß der Vonrag4' für den Redner am meisten nützlich ist und am m eisten zur Ü berredung beiträgt, haben schon viele gesagt. Ich nun möchte nicht so l eich thin sagen, daß e ine von den fünf Fähigkeiten des Redners am meisten vermag; daß aber ein ausnehmend großer Nutzen auf dem Vonrag beruhe. möchte ich kühn behaupten.l° Denn eine passende Auffindung des Stoffes, eine kunstgerechte stilistische
LIBER
1 1 1
nae verborum elocuriones et panium causae anifi ciosae disposiriones et horum omnium diligens memoria sine pronunriatione non plus quam sine his rebus pronuntiatio sola valere poterit. Quare, et quia nemo de ea re diligenter seripsit - nam omnes vix posse purarunt de voce et vultu et gestu dilueide seribi, eum eae res ad sensus nostros per tin e re t - et quia magnopere ea pars a nobis ad dieendum eonparanda est, non neglegenter videtur tora res eonsideranda. Dividitur igitur pronuntiatio in vocis figuram et in eorporis motum. Figura vocis est ea, q uae suum quendam possidet habitum, ratione et industria eonparatum.
Ea dividitur in tres panes: magnitudinem, firmitudinem, mollitudinem. Mag n i tudinem vocis maxime eonparat natura; nonnihil auget, sed maxime eonservat eura. Fir mitudinem voeis maxime eonparat eura; nonnihil adauget et maxime eonservat exereitatio declama rionis. MoUitudinem vocis, hoc est, ut eam torque re in dieendo nostro eommodo possimus, maxime faeiet exercitatio declamationis. Quapropter de magnitudine vocis et firmitudinis pane, quoniam altera natura paritur, altera eura eonparatur, nihil nos adtinet commonere, nisi ut ab iis, qui non inseii sunt eius arrifie ü, ratio curandae vocis petatur. De ea pane finnitudinis. quae eonservatur rarione declamarionis, et de mollitudine vocis, quae maxime neeessaria est oratori, quoniam ea quoque moderarione declamarionis eonparatur, dieendum videtur.
Finnam ergo maxime poterimus in dieendo eonservare, s i quam maxime sedata e t de-
vocem
10
XII
11
BUCH
1 53
111
Gestaltung der Wone, eine kunstvolle Anordnung der Teile der Rede und ein gewissenhaftes Sicheinprägen von aUedem ohne den Vonrag kann nicht mehr erreichen als der Vortrag aUein ohne diese Fähigkeiten. Weil niemand darüber sorgfäl tig geschrieben hat! I denn aUe glaubten, m an könne nicht klar genug über Stimme, Mienen- und Gebärdenspiel schrei be n, da diese Dinge zu unseren Sinnen geh ö ren - und weil wir mit viel Mühe diesen Teil für das Halten von Reden bereitstellen müssen, muß man, so scheint es, deswegen die ganze Sache sehr sorgfältig betrachten. Der Vonrag wird also eingeteilt in die Gestaltung d er Stimme und die Haltung des Körpers. l ' Die Gestaltung der Stimme besteht darin, daß sie eine bestimmte, ihre eigene Be schaffenheit besitzt, erworben durch Ü be r l e gung und fleiß . Sie wird in drei Arten unteneilt: Umfang, Stärke und Ge schmeidigkeit. j } Den Umfang der Stimme vers chafft am meis ten die Natur; ein wenig förden, aber am meisten erhält ihn die Fflege.'4 Die Stärke verschafft a m meisten die pflege; e i n wenig för den und am meisten erhält sie die Übung des Vonrage s Die Geschmeidigkeit der Stimme, d. h. die Fähigkeit, sie beim S p rech en zu unserem Voneil drehen und wenden zu kö n nen, wird am m eiste n die Ü bung des Vortrages" bewirken Deswegen gehön es n ich t zu meiner Aufgabe, über den Umfang de r Stimme und über einen Teil der Stärke Anwei sungen zu geben, da ja der eine Teil von der Natur hervorge bracht, der andere durch die pflege verschafft wird; ich will nur darauf h inwei se n daß man sich von den M än n e m , die sich in dieser Kunst sehr gut auskennen, die Methode erwe r ben soll, wie man die Stimme pflegen kan n . s 6 Über den Teil der Stärke, der durch einen wohlüberlegten Vortrag bewahn wird, und über die Geschmeidigkeit der Stimme, die für den Redner äußerst notwendig ist, da ja auch diese durch die Modulation des Vortrages erworben wird, muß ich wohl sprechen. Eine starke Stimme also können wir, wenn wir eine Rede halten, am meisten bewahren, l7 wenn wir die Vorrede mit -
.
.
,
1 54
LIBER
1 1 .
pressa voce principia dicemus. Nam laeditur arre ria, si, antequam voce leni permulsa est, acri c1a more conplerur. Et intervalli s longioribus uti con veniet; recreatur enim spiritu vox et arreriae reti cendo adquiescunt. Et in continuo c1amore remit tere et ad sermonem transire oporret; commuta tiones enim faciunt, ut nullo genere vocis effu so in omni voce integri simus. Et acutas vocis exclama tiones vitare debemus; ictus enim fit et vulnus ar teriae acuta atque attenuata nimis adclamatione, et qui splendor est vocis, consumitur uno c1amore universus. Et uno spiritu continenter multa dicere in extrema convenit oratione; fauces enim cale fiunt et arreriae conplentur et vox, quae tractata varie est, reducitur in quendam sonum aequabilem atque constantem.
Quam saepe rerum naturae gratia quaedam iure debetur, vdut accidit in hac re! Nam quae dicimus ad vocem servandam prodesse, eadem attinent ad suavitudinem pronuntiationis, ut, quod nostrae voci prosit, idem voluntati auditoris probetur. Utile est ad firmitudinem sedata vox in principio; quid insuavius quam c1amor in exordio causae ? IntervaIla vocem confirrn an t; eadem sententias concinniores divisione reddunt ct auditori spatium cogitandi relinquunt. Conservat vocem continui c1amoris remissio; et auditorem quidem varietas maxime delectat, cum sermone animum retinet aut exsuscitat clamore. Acuta exclamatio vocem volnerat; eadem Iaedit auditorern : habet enim quiddam inliberale et ad muliebrem potius vociferationem quam ad virilem dignitatem in dicendo
12
BUCH
111
ISS
einer möglichst gedämpften und verhaltenen Stimme spre chen. Denn die Luftröhre wird verletzt, wenn sie, noch bevor sie von sanfter Stimme berührt ist, von einem schar fen, vollen Tone erfüllt wird. Und wir sollen längere Pausen einlegen; die Stimme erholt sich nämlich durch das Atemho len, und die Luftröhre ruht durch das Schweigen aus. Und man muß bei einem dauernden vollen Ton nachlassen und zum Gesprächston übergehen; Abwechslungen bewirken nämlich, daß wir, ohne daß wir mit einer bestimmten Stimmfärbung verschwenderisch umgehen, in jeder Stimm führung bei voller Kraft sind. Auch schrille Ausrufe müssen wir meiden; es bildet sich nämlich ein Stich und eine Verlet zung der Luftröhre durch einen schrillen und gellend hohen Ausruf, und der ganze vorhandene Glanz der Stimme wird durch einen einzigen Schrei aufgebraucht. i8 Und in einem Atemzug ohne Unterbrechung viel zu sagen empfiehlt sich erst am Ende der Rede;19 die Kehle nämlich wird warm, die Luftröhre und die Stimme, die in verschiedener Weise behandelt wurde, wird auf einen bestimmten gleichmäßigen und beständigen Klang zurückgeführt. Wie oft verdankt man mit Recht der natürlichen Beschaf fenheit der Dinge eine gewisse Anmut, wie z. B. in diesem Falle! Denn was, wie ich sage, zum Erhalten der Stimme nützlich ist, das trägt ebenso zur Lieblichkeit des Vortrages bei, so daß das, was für unsere Stimme nützlich ist, ebenso dem Willen des Hörers entspricht. Nützlich für die Stärke ist eine gedämpfte Stimme in der Vorrede.60 Was ist unangenehmer als der volle Ton in der Einleitung? Pausen kräftigen die Stimme; ebenso machen sie die Sätze durch die Trennung harmonischer und lassen dem Zuhörer Zeit zum Nachdenken. Die Stimme bewahrt eine Unterbrechung des ununterbrochen vol len Tones, und den Hörer erfreut natürlich die Abwechslung am meisten, wenn sie durch den Gesprächston die Aufmerksamkeit erhält oder durch den vollen Ton erregt. Ein schriller Ausruf verletzt die Stimme; ebenso kränkt er den Zuhörer; er birgt nämlich etwas Unfreies in sich und paßt eher zum Gekreisch von
LIBER
1 1 1
adcommodatum. In extrema oratione con tinen s vox remedio est voci. Quid ? haec eadem nonne an im
tius
um vehementissime conclusione causae?
calefacit au ditoris in to
Quoniam res igitur eaedem vocis firmitudini et pronuntiationis suavitudini prosunt, de utraque re simul erit in praes e n tia dictum, de firmitudine,
sunt, de suavitudine, quae co n iuncta fue runt; cetera suo loco paulo post dicemus.
quae visa
Mollitudo i gi tu r vocis, quoniam omnis ad rhetoris p raec ept io nem pertinet, diligentius nobis consideranda est. Eam dividimus in sermonem, contentionem, amplificat ion em . Sermo est oratio remissa et finitima cottidianae locutioni. Conten tio est oratio acris et ad confirmandum et ad con futandum adcommodata. Amplificatio est o ratio quae aut in iracundiam inducit aut ad misericor-
,
diam trahit auditoris animum . Sermo dividitur i n partes quattuor: dignitatem. demonstrationem, narrationem, iocationem. Di gnitas est oratio cu m ali qua gravitate et vocis re missione. Demonsrratio est oratio, quae docet re missa voce, quomodo q u id fieri potuerit aut non potuerit. Narra tio est rerum gestarum aut proind e ut gestarum exp o s i ti o. Iocatio est oratio, quae ex al iq ua re risum pud entern et liberalem potest con
parare. Contentio dividitur in continuationem et in distributionem. Continuatio est orationis enun tiandae acceleratio clamosa. D istributio e st in con tentione oratio frequens cum rari s et brevibus intervallis acri vociferatione.
XIII
23
BUCH
111
1 57
Weibern al s zum VI'Ürdigen Auftreten eines Mannes bei einer Rede. Am Ende der Rede ist eine zusammenhängende Stimmführung heilsam für die Stimme. Wieso ? Erwärmt nicht gerade diese das Gemüt des Zuhörers am wirksam sten am Schluß der Rede?6! Da nun also dasselbe für die Stärke der Stimme und die Gefälligkeit des Vortrages nützlich ist, ist im Augenblick für beides gleichzeitig etwas gesagt worden - über die Stärke, was richtig erschien, über die Gefälligkeit, was damit ver bunden war; das übrige werde ich an geeigneter Stelle wenig später sagen.6• Die Geschmeidigkeit der Stimme also muß ich um so gewissenhafter betrachten, da sie ja ganz Gegenstand der Anleitung eines Lehrers der Redekunst ist. Wir teilen sie ein in den ruhigen Gesprächston, die leidenschaftliche Rede6J und den steigernden Ton. Der ruhige Gesprächston ist die gelassene und der alltäglichen Sprechweise nahekommende Rede. Die leidenschaftliche Rede ist eine heftige Redeweise. passend für die Bekräftigung und Widerlegung. Der stei gernde Ton ist eine Redeweise, die den Zuhörer zu einem Zornesausbruch verleitet oder zum Mitleid bringt. Der Gesprächston wird eingeteilt in vier Arten : die wür dige Darstellung,64 die Schilderung, die Darlegung, die scherzhafte Darstellung. Die Vl'Ürdige Darstellung ist eine Redeweise mit einiger Feierlichkeit und Gelassenheit der Stimme. Die Schilderung ist eine Redeweise, die mit gelasse ner Stimm e belehrt, wie etwas geschehen konnte oder nicht geschehen konnte. Die Darlegung ist eine Angabe wirklicher Geschehnisse oder solcher in der Weise, als ob sie wirklich geschehen wären.6! Die scherzhafte Darstellung ist eine Redeweise, welch aus irgendeinem Sachverhalt ein sittsames und anständiges Lachen hervorbringen kann.66 Die leidenschaftliche Rede wird eingeteilt in den ununter brochenen Vortrag67 und den abgehackten Vortrag.68 Der ununterbrochene Vortrag ist eine Beschleunigung des Rede vortrages in schreiendem Ton. Der abgehackte Vortrag ist eine häufig angewandte Redeweise bei der leidenschaftlichen
LIBER
III
Amplificatio dividitur in cohortationem et conquestionem. Cohortatio est oratio, quae a1iquod peceatum amplificans auditorem ad iracundiam adducit. Conquestio est oratio, quae incommodorum amplificatione animum auditoris ad miserieordiam perducit. Quoniam igitur mollitudo vocis in tres partes divisa est et eae partes ipsae sunt in octo partes alias distributae. harum octo partium. quae cuius que idonea pronuntiatio sit, demonstrandum vi detur. Sermo eum est in dignitate, plenis faucihus quam sedatissuma et depressissuma voee uti conveniet, ita tarnen, ut ne ab oratoria consuetudine ad tragicam transeamus. Cum autem est in demonstratione, voce paulolum anenuata, crebris intervallis et divisionihus oportet uti, ut in ipsa pronuntiatione eas res, quas demonstrabimus, inserere atque insecare videamur in animis auditorum. Cum au tem est sermo in narratione, vocum varietates opus sunt, ut, quo quidque pacto gesturn sit, ita narrari videatur. Strenue quod volumus ostendere factum, celeriuscule dicemus; at a1iud otiose, retard abimus Deinde modo acriter, turn c1ementer, maeste, hilare in omnes partes commutahimus ut verba item pronuntiationem. Si qua ineiderint in narrationem dicta, rogata, responsa, si quae admirationes, de quibus nos narrabimus, diligen ter animum advertemus, ut omnium personarum sensus atque animos voce exprimamus.
24
XIV
.
Sin erit sermo in iocatione, leviter tremebunda voce, eum parva signifieatione risus, sine ulla su-
2j
BUCH
1 59
III
Rede m i t einzelnen, kurzen Pausen in schrillem, kreischen dem Ton. Der steigernde Ton wird eingeteilt in d as Anfeuern und die Wehklage Das Anfeuern ist die Redeweise, die dadurch, daß sie irgendein Vergeh en ste i ge rnd schilden, den Zuhörer zu einem Zo rnes aus b ru ch veranlaßt. Die Wehklage ist die Redeweise. welche durch die steigernde Sch i l d eru ng von Unglücksfällen de n Zuhörer zum Mitleid bringt.� Da nun also die Geschmeid igkeit der Stimme in d rei Arten ein geteilt ist un d diese Arten selbst wieder in acht andere Arten u nterteil t sind, muß wohl darge l egt werden, welche von diesen acht Arten die geeignete Vortragsweise für jeden einze l nen Fall ist. Wenn der ruhige G espräc hs ton sich in würdiger Darstel lung bewe gt soll m an mit voller Kehle mit möglichst gedämpfter und verhaltener Stimme sp rech en jedoch in der Form, der m an nicht von der Art eines Redners in die eines Sch au spielers gerät.70 Wenn er s i c h aber in der Schilderung bewegt, muß man mit etwas dürftiger Stimme, häufigen Pau sen und Absätzen sprechen, damit man schon in der Vor tragsan die Punkte. di e man schildert, in die Herzen der Hörer einzupflanzen und hineinzuschneiden scheint. Wenn sich aber der Gesprächston in einer Darlegung bewegt, sind Abwec h s l u n gen der Stimmlage nötig, damit man ebenso darzulegen scheint. wie das einzelne Geschehen abgelaufen i st Was wir als eine entschlossene Tat kennz eic hn en wollen, werden wir ein wenig rascher vortragen; aber bei einem anderen ruhigen Geschehen werden wir etwas langsamer sp rech en . Dann werden wir bald heftig, dann sanft, traurig oder heiter in all e Richtungen ebenso wie die Wo rte so auch den Vortrag umwandeln . Wenn in der D arlegung Ausspru che, Fragen, Antworten vorkommen. wenn i rgendwel che Ausrufe der Verwunderung. die wir darlegen, dann achten wir sorgfältig darauf. das Em pfmde n und die Gesinnung aller Personen durch die Stimme auszudrucken. Wenn aber der ruhige Gesprächston sich in der scherzhaf ten Darstell ung bewegt, muß man mit leichtem Schwingen .
,
,
.
1 60
LIBER
1 1 1
spieione nimiae eaehinn ationis leniter oponebit ab sermone serio torquere ad liberalem iocum vocem. Cum autem eontendere opo rte bit , quoniam id aut per eontinuationem aut per distributionem fa eiendum sit, in eontinuatione, adaueto mediocriter sono vocis, verb is eontinuandis vocem quoque iungere oponebit et torquere sonum et eeleriter eum c1amore verba eonfieere., ut vim volubilem orationis v ociferatio eons eq ui possit; in dis t ri b u tione vocis ab Unis faueibus exclamationem quam c1arissimam adhibere o port et et quantum spatii in singulas exclamationes sumpserimus tantum in s ingula intervalIa spatii eonsumere iubemur. ,
,
In amplifieation i bus eum eohonatione utemur voee atte nuatiss i ma. c1amore leni, sono aequabili, eommutationibus erebris, maxima eeleritate; in eonq uestione utemur voce depress a, inelinato sono, erebris intervallis, l ongi s spatüs, m agnis eommutationibus. De figura voeis satis dictum est; nune de eorpo ris motu dieendum videtur. Motus est eorporis gestu s et vultus moderatio quaed am quae pronuntianti eon veniat Convenit igitur in vultu p udorem et aerimo niam esse, in gestu nee v en ustatem eonspieiendam nee turpitudinem esse, ne aut histriones aut opera rii v ideam u r esse. Ad easdem igitur partes, in quas vox est distributa. motus quoque eorporis ratio videtur esse adeommodanda. Nam si erit sermo eum di gni tate stantis in vesti gio levi d exterae motu l oqui oportebit. hilaritate, tristitia. mediocritate vultus ad sermonis sententias ,
.
,
xv 16
BUCH
11.
in der Stimme, verbunden mit einer geringen Andeutung eines L äc helns , ohne den Schein eines übertriebenen lauten Lachens, die Stimme sanft vom ernsten Gesprächston zu einem feinen Scherz7' lenken. Wenn man aber leidenschaftlich reden muß, so kann man dies ja entweder durch einen unu nterbroc h en en oder durch einen abgehackten Vortrag tun; beim ununterbrochenen Vortrag muß man nach mäßigem Anschwellen des Klanges der Stimme durch u n unte rbrochen fortlaufende Worte auch die Stimme verbinden und den Klang lenken und ras ch mit vollem Ton d i e Worte zu Ende führen, damit mit der wan del baren Kraft der Rede unser Stimm aufwand Schritt halten kann . Beim abgehack t en Vortrag mu ß man aus tiefster Kehle einen möglichst klaren Ausruf hervorholen, und wir sind aufgefordert, ebenso viel Ze it , wie wir für die einzelnen Aus rufe verwenden, auch für die einzelnen Pausen zu ver we nd en . Beim s tei ge rnd e n TOD sprechen wir, wenn es ums Anfeu ern geht, mit schneidender F is te ls ti m me , gem ä ßigtem vollen ton, gleichbleibendem Klang, häufi gen Veränderungen, größter Beschleunigung. Beim Wehkl agen sprechen wir mit verhaltener Stimme , wechselndem Klang, häufigen Pausen, langen Abs ätzen , groß en S tim mve ränderu ngen . Uber die Gestaltung der Stimme ist genug gesa gt ; nun m uß wohl über die H a l tu n g des Körpers gesprochen
werdenJ' Die Haltung ist eine gewi s s e Beherrschu ng des Gebärden und Mi en en spiel s , welche zum Vortragenden passen soll. I n der Miene soll also Ehrgefühl und Energie z u erkennen sein, in der Gebärde soll man weder übertriebene Anmut noch Häßlichkeit erblicken,73 damit wir nicht den Eindruck von Schauspielern oder Tagelöhnern erwecken. An d ie Teile also, in welche die S timm e eingeteilt wurde, muß wohl auch die Lehre von der Haltung des Körpers angeglichen werden. Denn wenn der ruhige Gesprächston mit wü rd i ger Dar st el lung angewandt wird, muß man in a ufrechter Haltung sprechen mit einer leichten B ewegung der rechten Hand.
LlBER
111
adeommodata. Sin erit in demonstratione sermo, paulolum eorpus a eervieibus demittemus; nam est hoc a natura datum, ut quam proxime tum vultum admoveamus ad auditores, si quam rem docere eos et vehementer instigare velimus. Sin erit in narra tione sermo, idem motus poterit idoneus esse, qui paulo ante demonstrabatur in dignitate. Sin in ioeatione, vultu quandam debebimus hilaritatem signifieare sine eommutatione gestus.
Sin contendemus per eontinutationem, braehio celeri, mobil i vultu, acri aspectu utemur; sin eontentio fiet per distributionem, porrectione perceleri brachü, inambulatione, pedis dexteri rara sub plausione, aeri et defixo aspectu uti oportet. Sin utemur amplifieatione per eohortationem, paulo tardiore et consideratiore gestu eonveniet uti, simi1ibus ceteris rebus atque in contentione per eontinuationem. Sin utemur amplificatione per eonquestionem, feminis plangore et capitis ietu, nonnumquam se dato et constanti gestu, maesto et conturbato vultu uti oportebit. Non sum nescius, quantum susceperim negotii qui motus eorporis exprimere verbis et imitari scriptura eonatus sim voces. Verum nec hoc confi sus sum posse fieri, ut de his rebus satis eommode seribi posset, nec, si id fieri non posset, hoc, quod feci, fore inutile putabam, propterea quod hie ad monere voluimus, quid oporteret; reliqua trade mus exercitationi. Hoc tamen seire oportet pro,
17
BUCH
111
wobei Heiterkeit, Trauer in der Miene und die Mitte dazwi schen an die ausgesprochenen Gedanken angeglichen sind. Wenn sich aber der ruhige Gesprächston in einer Schilde rung bewegt, bewegen wir den Körper vom Nacken an ein wenig vor; denn diese Haltung ist gegeben, damit wir unsere Miene möglichst nahe den Zuhörern zuwenden, wenn wir ihnen einen Sachverhalt klar machen und sie heftig ansta cheln wollen. Wenn sich aber der ruhige Gesprächston in einer Darlegung bewegt, kann die nämliche Haltung geeig net sein, welche kurz vorher bei der würdigen D ars t ellu n g geschildert wurde. Wenn aber in einer scherzhaften Darstel lung, dann müssen wir durch das Mienenspiel eine gewisse Heiterkeit anzeigen ohne Veränderung des Gebärdenspiels. Wenn wir aber leidenschaftlich reden in einem ununter brochenen Vomag, bewegen wir die Arme schnell, das Mie nenspiel behende, den Blick heftig. Wenn aber die leiden schaftliche Rede in einem abgehackten Vortrag abläuft, muß man den Arm sehr rasch vorstrecken, hin- und hergehen, ab und zu mit dem rechten Fuß aufstampfen, heftig und unbe weglich in eine Richtung blicken. Wenn wir aber den steigernden Ton in Form des Anfeu erns anwenden, empfiehlt sich ein etwas langsameres und überlegteres Gebärdenspiel, die übrigen Dinge aber ähnlich wie bei der leidenschaftlichen Rede in ununterbrochenem Vortrag.
Wenn wir aber den steigernden Ton in Form des Wehkla gens anwenden, so muß man auf die Schenkel klatschen,74 gegen den Kopf schlagen, das Gebärdenspiel muß mitunter gemäßigt und beständig, die Miene traurig und verstört sein. Ich bin mir wohl bewußt, welch große Aufgabe ich über nommen habe, da ich versuchte, die Haltungen des Körpers mit Worten auszudrücken und die Stimmlagen durch eine schriftliche Darlegung nachzuahmen. Nun, ich vertraute nicht darauf, daß man darüber angemessen genug schreiben kann , glaubte aber auch nicht, daß, wenn das unmöglich ist, was ich un te rnahm , nutzlos sein werde, deswegen weil ich hier nur soweit ermahnen wollte, wie nötig; das übrige über-
LIBER
nuntiarionem bonam agi videatur.
111
id perficere. ut res ex animo
Nune ad thesaurum inventorum atque ad omnium partium rhetoricae eustodem, memoriam, transeamus. Memoria utrum habeat quiddam artifieiosi an omnis ab natura profieiscatur. aliud dicendi tem pus magis idoneum dabitur. Nunc proinde atque constet in hac re multum valere artem et praecep tionem. ita de ea re loquemur. Plaeet enim nobis esse artificium memoriae; quare placeat alias ostendemus; in praesentia cuiusmodi sit ea, ape nemus. Sunt igitur duae memoriae: una Daturalis. alten artificiosa. Naturalis est ea. quae Dosms animis iDsita est et simul eum cogitatione nata; artificiosa est ea. quam eonfirmat inductio quaedam et ratio praeeeptionis. Sed qua via in eeteris rebus ingeᚠbonitas imitatur saepe doctrinam. ars porro Da turae comrnoda eonfirmat et augct, item fit in hae re, ut nonnurnquam naturalis memoria. si cui data est egregia. similis sit huie artifieiosae, porro haec artifieiosa naturae eommoda retineat et amplifieet ratione doctrinae.
Quapropter et naturalis memoria praeceptione eonfirmanda est. ut sit egregia, et haec, quae doc trina datur, indiget ingenii . Nec hoc magis aut mi nus in hac re quam in eeteris artibus fit, ut ingenio doctrina. praeceptione narura nireseat. Quare et ill i s, q ui natura memores sunt, UMS haec erit insti tutio. quod tute paulo post poteris intellegere: et si
XVI
28
29
BUC H
III
lasse ich der Übung. Dies muß man jedoch wissen, daß ein guter Vonrag es bewirkt, daß der Anschein erweck t wird, die Rede komme aus dem innersten Herzen/I Jetzt will ich zur Schatzkammer76 der aufgefundenen Gedanken und zum Hüter aller Teile der Redekunst überge hen zum Sicheinp rägenP Ob das Sich einp rägen etwas Kunstvolles an sich hat od er ob es ganz von n atürlich er Veran l agung ausgeht, darüber zu sprechen wird sich eine andere geei gnetere Gelegenheit bie ten Nun will ich darüber so sp rechen als ob es feststünde, daß hie rbei Kunst und Anleitun g viel erreichen. Ich bin nämlich der Meinun g daß es eine Ged äch tni skun st gibt; warum ich der Mein un g bin, will ich ein andermal z ei gen; 7 8 im Augen blick will i ch mich nur dazu äußern, von welcher Art das Sichei nprägen ist. Es gibt also zwei Arten des Sicheinprägens : das eine ist von Natur aus gegeben das andere künstlich erworben. Natürlich ist dasjenige, das uns ein gep flan z t ist und gleich zeitig mit der Denkkraft entsteht; künstlich erworben is t dasjenige, welches eine gewisse Einführung und methodi sche Anleitung stärkt. Aber auf d em glei chen Weg, wie in den ü brigen D in gen eine gute B egabung oft die Belehrung ersetzt, die Ku nst weiterhin die Voneile der Natur stärkt und vermehn,79 so ge schieh t es auch hier, daß nämlich manchmal das natürliche Sicheinprägen, wenn es jemandem in herau sragend em Maße gegeben ist diesem künstlich erworbenen ähnlich ist und weiterhin dieses künstlich erworbene die Voneile der Natur beibehält und durch methodische Lehre stei gen. Deswegen muß das natürliche Sicheinprägen durch Anlei tu n g gestärkt werden, damit es herausrag end ist, und dieses, das durch die Lehre gege ben wird, bedarf der Bega bu n g . Und dies trifft in diesem Falle nicht mehr oder nicht weniger zu als in den ü brigen Künsten, daß nämlich erst durch Bega bun g die Lehre und erst durch die Anleitung die Natur in vollem Glanze erstrahlt. D eswegen wird auch für jene, die sich etwas von Natur aus gut einp rägen können, diese ,
.
,
,
,
,
1 66
LIDER
111
illi, freti in gen io, nostri non indigerent, tam en iusta causa daretur, quare iis, q ui minus ingenii habent, adiumento velimus esse. Nune de arti ficiosa memoria loquemur.
Constat igitur artifieiosa memoria locis et ima gi nibu s . Locos appellamus eos, qu i breviter, per feete, insignite aut natura aut manu sunt absoluti, ut eos facile naturali memoria eonprehendere et am pl eeti queamus: ut aedes, intereolumnium, an gulum, fornieem et alia, quae his similia sunt. Ima gines sunt formae quaedam et notae et simulacra eius rei, quam meminisse volumus; quod genus equi, leonis, aquilae memoriam si volemus habere. imagines eorum in l oe is eertis eonlocare nos opar tebit. Nune euiusmodi locos i nveni re et q u o paeto reperire et in locis imagines e onstitu ere oporteat, ostendemus. Quem ad m od um igitur qui l i tteras sciunt, possunt id, quod dietatum est, eis seribere et recitare, quod seripserunt, item qui nemoniea d i di eerun t, possunt, quod audierunt, in loeis eonlocare et ex his memoriter pro n un ti are . Nam loci e erae aut cartae si m i llimi sunt, imagines litteris, dispos i tio et eonlocatio im aginum serip tu rae , pronuntiatio lectioni.
Oportet igitur, si volumus multa menums se, multos nobis locos eonparare, ut in multis locis multas imagines eonlocare po ssimus . Item puta mus opartere ex ordine hos loeos babere, ne quan do pert u rbatione ordinis inpediamur, quo setius, quoto quoquo loco libebit, vel ab superiore vel ab
30
xvn
BUCH
111
Unterweisung von Nutzen sein, was auch du sicher sehr bald erkennen kanns t;80 und wenn jene, im Venrauen auf ihre Begabung, meine Anweisung nicht bräuchten, wäre dennoch ein hinreichender Grund gegeben, warum ich die, welche weniger begabt sind, unterstützen will. So werde ich jetzt von dem künstlich erworbenen Sicheinprägen sprechen. Das künstlich erworbene Sicheinprägen beruht also auf Onen und Bildern. One nennen wir eTWas, was kurz, voll kommen, auffallend enTWeder von der NaTUr oder von Hand vollendet wurde, so daß wir es leicht durch das nützliche Sicheinprägen erfassen und behalten können: z. B. ein Gebäude, den Raum zwischen zwei Säulen, einen Wmkel, ein Gewölbe und anderes diesen ähnliches. Bilder sind gewisse Formen, Merkmale und Abbilder des Gegenstandes, an den wir uns erinne rn wollen; wenn wir beispielsweise die Erinnerung an ein Pferd, einen Löwen, einen Adler festhal ten wollen, m üssen wir die Bilder von d iesen an bestimmte One festsetzen. Nun will ich darauf hinweisen, welcher Art Orte man auffinden, wie man sie ausfindig machen und an den Onen die Bilder ansetzen muß. Wie also diejenigen, welche die Buchstaben kennen, das, was vorgesprochen wurde, mit ihrer Hilfe niederschreiben und vorlesen können, was sie niedergeschrieben haben, so können ebenso diejenigen, welche die Regeln der Gedächt niskunst gelernt haben, das, was sie gehört haben, an One festsetzen und von diesen Onen her aus dem Gedächtnis vortragen. Denn die One sind einer Wachstafel81 und einem Blatt Papier sehr ähnlich, die Bilder den Buchstaben, die Einteilung und Anordnung der Bilder der _Schrift, der Vor trag dem Lesen. Wir müssen also, wenn wir uns an vieles erinnern wollen, uns viele Orte zurechtlegen, damit wir an vielen Orten viele Bilder festsetzen können. Ebenso, glaube ich, muß man diese Orte der Reihe nach zur Verfügung haben, damit wir nicht durch ein Durcheinanderbringen der Reihenfolge daran gehindert werden, die Bilder von jedem beliebigen Ort
168
LIBER
1 1 1
inferiore parte, imagines sequi et ea, quae mandata locis erunt, videre et proferre possimus; nam ut, si in ordine stantes notos quomplures viderimus, ni hil nostra intersit, utrum ab summa an ab imo an ab medio nomina eorum dicere incipiamus, item in locis ex ordine conlocatis eveniet, ut in quamlibe bit partem quoque loco lubebit, imaginibus com moniti, dicere possimus id. quod locis mandaveri mus. Quare placet et ex ordine locos conparare. Lo cOS. quos sumpserimus. egregie commeditari oponebit, ut perpetuo nobis haerere possint; nam imagines. sicuti litterae, delentur. ubi nihil utimur; loci, tamquam cera. remanere debent. Et ne fone in numero locorum falli possimus, quintum quem que placet notari ; quod genus si in quinto loco manum auream conlocemus, si in decumo aliquem notum, cui praenomen sit Decumo; deinde facile erit deinceps similis notas quinto quoque loco conlocare. Item commodius est in derelicta quam in celebri regione locos conparare. propterea quod frequen ria et obambulario hominum conturbat et infirmat imaginum notas, solitudo conservat integras simu lacrorum figuras. Praeterea dissimilis forma atque natura loci conparandi sunt, ut distincte interluce re possint; nam si qui multa intercolumnia sump serit, conturbabitur similitudine, ut ignoret. quid in quoque loco conlocarit. Et magnitudine modica et mediocris locos habere oponet: nam et praeter modum ampli vagas im agines reddunt et nimis an gusti saepe non videntur posse capere imaginum conlocationem.
XVIII
31
XIX
BUCH
111
aus en tweder von vorne oder von hinten aufzuzählen un d das, was den Orten zuges chrie b en ist, zu sehen und auszusprech en ; denn wie es für uns nicht wich tig ist, wenn wir mehrere Bekannte in einer Reihe stehen sehen, ob wir von oben oder von unten oder von der Mitte an beginnen ihre Namen zu nennen, wird es ebenso bei Orten, die der Reihenfolge nach festgesetzt sind, der Fall sein, daß wir in jeder beli ebi gen Richtung an jedem beliebigen Ort, von Bildern erinnert, das nennen können , was wir den Orten zugeschrieben h aben . Deshalb, glaube ich, muß man die Orte der Reihe nac h zurechtlegen. Die Orte, die wir genomme n h aben, müssen wir u n s ganz besonders einprägen , damit sie uns für immer im Gedächtnis haften können; denn die Bilder werden wie die Buchstaben zerstört, sobald wir keinen Gebrauch davon machen; die Orte müssen, wie die Wachstafel, erhalten blei ben. Und damit wir uns nicht zufällig in de r Zahl der Orte täuschen können , empfiehlt es sich, jeden fünften Ort besonders zu kenn z eichnen ; z. B. von d er Art, wenn wir am fü nfte n Ort eine goldene Hand festsetzen, am zehnten Ort einen B ek annten , der mit Vornamen Decumus heißt; dann wird es leicht sein, der Reihe nach ähnliche Merkmale an jedem fünften Ort festzusetzen. Ebenso ist es vorteilhafter, die Orte in e i ner verlassenen Gegend zurech tzul egen als in eine r viel besu c h ten! deswegen weil eine große Anzahl und das viele Hin- und Hergehen von Menschen verwirrt und die Merkmale der Bi l d er abschwächt, die Einsamkeit d agegen die G estalte n der Abbilder unangetastet erhält. Außerd em muß man Orte zu rec h t lege n , die nach ihrem natürlichen Au ssehen unähn lich sind, damit sie in ihrem Unterschied auffall en können; denn wenn jemand viele Räu m e zwischen zwei Säu len genommen h at, wird er durch die Ähnlic hkeit verwirrt, so daß er nicht weiß, was er an jedem Ort fest gese tz t hat. Und man muß mäßig große und gewöhnli che Orte haben; denn außergewöh nli c h weite Orte bewirken undeutliche Bilder, und allzu enge Orte scheinen oft die Festsetzung d er Bilder nicht ermöglichen zu kön nen.
LIBER
111
Turn nec nimis inlustris nec vehementer obseu ros locos habere oponet, ne aut obcaecentur te nebris imagines aut splendore praefulgeant. Inter va1la locorum mediocria placet esse, fere paulo plus aut minus pedum tricenum; nam ut aspectus item cogitatio minus valet, sive nimis procul remo veris sive vehementer prope admoveris id, quod oponet videri.
Sed quamquam facile est ei, qui paulo plura no verit, quamvis multos et idoneos locos conparare, tarnen si qui satis idoneos invenire se non putabit, ipse sibi constituat quam volet multos licebit. Co gitatio enim quamvis regionem potest amplecti et in ea situm loci cuiusdam ad suum arbitrium fabri cari et architectari. Quare licebit, si hac prompta copia contenti non erimus, nosmet ipsos nobis co gitatione nostra regionem constituere et idoneo rum locorum commodissimam distinctionem con parare. De locis s atis dictum est; nunc ad imaginum rationem transeamus. Quoniam ergo rerum similes imagines esse oponet et ex omnibus verbis nosmet nobis similitudines e1igere debemus, duplices igitur similitudines esse debent, unae rerum, a1terae verborum. Rerum similitudines exprimuntur, eum summatim ipsorum negotiorum imagines conparamus; verborum similitudines constituuntur, eum unius CUlusque nominis et vocabuli memoria imagine notatur. Rei torius memoriarn saepe una nota et imagine simplici conprehendimus, hoc modo, ut si accusa tor dixerit ab reo hominem veneno necatum et hereditatis c aus a factum arguerit et eius rei multos
XX
33
BUCH
III
Weiterhin darf man weder zu sehr erleuchtete noch stark u nkel te Orte haben, damit die Bilder weder durch die
ve rd
Dunkelheit verdunkelt werden noch durch den Glanz her vorleuchten. Die Zwischenräume zwisc h en den Orten sollen nach meiner Meinung mäßig groß sein, etwa ein wenig mehr oder weniger als dreißig Fuß; denn wie die Sehkraft, so ist auch die gedankliche Vorstellungskraft weniger stark, wenn man das, was m an sehen soll, allzu weit wegruckt oder her anrückt. Aber obwohl es für den, der ein wenig me hr kennt, leicht ist, noch so viele geeignete Orte zurechtzul egen , so mag dennoch einer, wenn er nicht glaubt, genügend geeignete zu finden, für sic h selbst beliebig viele zusammenstellen . Die gedanklic he Vorstellungskraft nämlich kann jede beliebige Gegend umfassen und in ihr die Lage eines gewissen Ortes nach ihrem Gutdünken schaffen und aufbauen. Deswegen dürfen wir, wenn wir mit dem vorliegenden verfügbaren Vorrat nicht zufrieden sind. für uns selbst du rc h unsere gedankliche Vor stellun gs kraft eine Gegend z u samme nst el len un d die vorteilhafteste Verteilung geeigneter Orte zu rec h tl egen . Über die Orte ist genug gesagt; jetzt will ich zur Lehre von den Bildern übergehen. Da nun also den Vorgängen die Bilder ähnlich sein müssen und wir aus allen Vorgängen für uns Ähnlichkeiten auswäh len m üsse n, müssen also die Ähnlichkeiten doppelt sein, zum einen mit den Vo rgä n ge n . zum anderen mit den Wor ten.h Ähnlichkeiten mit den Vorgängen werden zum Aus druck gebracht, wenn wir insgesamt für die H and lunge n selbst B ilder zurechtlegen; Ähnlichkeiten mit den Worten werden aufgestellt, wenn die Erinnerung an jede einzelne Benennung und jedes einzelne Wort d u rch ein Bild kennt lich gemacht wird. Die Erinnerung an den ganzen Vorgang halten wir oft durch ein einziges Kennzeichen und ein einfaches Bild fes t . z. B. auf folgende Weise, wenn der Ankläger sagt, von dem A ngek lagte n sei ein M e n sc h mit Gift getötet worden , und
LIBER
III
dixerit testes et eonscios esse; si hoc primum, ut ad
defendendum nobis expeditum sit, meminisse vo lemus, in prime loco rei totius imaginem eonfor mabimus : aegrotum in leero eubantem faeiemus ipsum illu m, de quo agetur, si formam eius detine bimus ; si eum non agno verimus , aliquem aegro turn non de minimo loco sumemus, ut eito in men tem venire poss it, et reum ad lectum eius adstitue mus, dextera poculum, sinistra tabulas, medico testieulos arierinos tenentem. Hoc modo et testium et hereditaris et venena neeati memoriam habere poterimus.
Item deineeps eetera e rimina ex ordine in locis ponemus; et, quotiescumque rem meminisse volemus, si formarum dispositione et imaginum diligenti notarione utemur, faeile ea, quae volemus, memoria eonsequemur.
34
Cum verborum similitudines imagini bu s exprimere volemus, plus negotii suseipiemus et magis ingenium nostrum exereebimus. Id nos hoc modo faeere oportebit: Iam dom um irionem reges Atridae parant.
XX)
Uno in Ioco eonmtuere oportet m anus ad cae lum tollentem Domitium, eum a Regib us Marciis loris caedatur - hoc erit "Iam domum irionem re gesu : in altero Ioeo Aesopum et Cimbrum subor nari, ut ad lp hi geniam, in Agamemnonem et Me nelaum - hoc erit "Atridae parant" . Hoc modo omnia verba erunt expressa. Sed haee imaginum eonformatio turn valet, si naturalern memoriam exsuscitaverimus hae notatione, ut versu posito
BUCH
1 73
111
ihn beschu ldigt, die Tat sei um einer Erbschaft willen began
gen worde n , und weiterhin sagt, dafür gebe es viele Zeugen und Mitwisser. Wenn wir uns daran zuerst e ri nn ern wollen, damit es uns für die Veneidigung dienlich sei, werden w i r am ersten On ein Bild des ganzen Vorganges gestalte n; wir werden den Menschen selbst, um den es geht, uns krank im Bett liegend vorstellen, wenn wir sein Aussehen festhalten; wenn wir ihn nicht kennen, werden wi r irgendeinen Kran ken, und zwar nicht aus dem niedrigsten Stande, nehmen, damit er uns schnell in de n Sinn kommen kann , und wir werden den Angeklagten an sein Bett stellen, wie er in der Rechten den Giftbecher, in der Linken das Tes tam e n t und am Ringfinger'l die Hoden eines Widders84 hält. Auf diese Weise können wir die E rinne run g an Zeugen, die Erbschaft und den durch Gift Getöteten behal te n Ebenso werden wir die ü bri ge n Beschuldigungen nachein ander der Reihe nach an ihre One stellen ; und sooft wir uns an einen Vorgang eri n n ern wollen, werden wir, wenn wir eine sorgfältige Einteilung der Gestalten und Kennzeich nung der Bilder vornehmen, leicht das, was wir wollen, in der Erinnerung wiedererlangen. . Wenn wir Ah n l i ch kei ten von Wonen durch Bild er aus drücken woll en , nehmen wir m e hr Arbeit auf uns und üben unseren Geist mehr. Das müssen wir z. B. auf folgende Weise tun: Und schon für die Heimkehr die Könige, die Atriden sich .
rüsten.81 An den ersten Ort sollen wir Domitius stellen, wie er die Hände zum Himmel hebt, während er von den Reges Marcii mit Riemen geschlagen wird86 - das bedeutet: .. Und schon fü r die Hei m keh r der Könige" ; an den zweiten Ort de n Aesopus und den Cimber,87 wie sie sich, wie zu r l p hi geni e für d i e Rolle des Agamemnon und Menelaus vorbereiten das bedeutet: .. die Atriden sich rüsten" . Auf diese Weise sind alle Worte ausgedrückt. Aber diese Form ung von B ildern hat erst dann einen Wert, wenn wir das natürliche Erinnerungsvermögen durch diese B eschrei bu n g a n regen ,
-
,
1 74
LIBER
111
ipsi nobiscum primum transeamus bis aut ter eum versum, deinde turn imaginibus verba exprima mus. Hoc modo naturae subpeditabit doctrina. Nam utraque altera separata minus erit firma, ita tarnen, ut multo plus in doctrina atque arte praesi dü sit. Quod docere non gravaremur, ni metuere mus, ne, cum ab instituto nostro recessissemus, minus commode servaretur haec dilucida brevitas praeceptionis. Nunc, quoniam solet accidere, ut imagines partim fIrmae et acres et ad monendum idoneae sint, partim inbecill ae et infIrmae, quae vix memoriam possint excitare, qua de causa utrumque fiat consi derandum est, ut cognita causa, quas vitemus et quas sequamur imagines, scire possimus.
35
Docet igitur nos ipsa natura, quid oporteat fieri.
XXII
Nam
si q uas res in vita videmus parvas, usitatas,
conidianas, meminisse non solemus, propterea quod nulIa nova nec admirabili re commovetur animus; at si quid videmus aut audimus egregie turpe, inhonestum, inusitatum, magnum, incredibile, ridiculum, id diu meminisse consuevimus. Ut quod recens audivimus aut audimus, obliviscimur plerumque; quae acciderunt in pueritia, memini-
mus optime saepe; nec hoc alia de causa potest accidere, nisi quod usitatae res facile e memoria elabuntur, insignes et novae diutius manent in arumo. Solis exonus, cursus, occasus nemo admiratur, propterea quia cottidie fiunt; at eclipsis solis mirantur, quia rare accidunt, et solis eclipsis magis mirantur quam lunae. propterea quod hae crebriores sußt. Docet ergo se natura vulgari et usitata re
36
BUCH
111
dadurch daß wir nach Festlegung des Verses diesen Vers erst selbst für uns zwei- oder dreimal durchgehen und dann erst durch Bilder die Wone ausdrücken. Auf diese Weise wird die Lehre die Natur unterstützen. Denn heide sind für sich genommen weniger stark, aber dennoch in der Weise, daß die Lehre und theoretische Unterweisung viel mehr Unter stützung bietet. Diese Lehre darzulegen würde ich mich nicht weigern, wenn ich nicht fürchtete, die klare Kürze der Anleitung würde weniger voneilhaft eingehalten werden, wenn ich von meinem Vorhaben abwiche. Da es ja gewöhnlich vorkommt, daß Bilder teils stark und lebhaft und geeignet sind, um die Erinnerung wachzurufen, teils hinfällig und schwach und kaum die Erinnerung anre gen können, muß nun in Betracht gezogen werden, aus wel chem Grunde beides geschieht, damit wir, nachdem der Grund erkannt ist, wissen können, welche Bilder wir meiden und welchen wir folgen sollen. Uns lehn also die Natur
selbst, was getan werden muß .
Denn wenn wir im Leben unbedeutende, gewöhnliche, all tägliche Dinge sehen, prägen wir uns diese gewöhnlich nicht ein, deswegen weil unser Sinn durch keine neuartige und bewundernswerte Sache beeindruckt wird; aber sehen oder hören wir etwas ausnehmend Schändliches, Unehrenhaftes, -U ngewöhnliches, Bedeutendes, Unglaubliches, Lächerli ches, so prägen wir uns dies gewöhnlich für lange ein. Aber was wir jüngst gehön haben oder hören, vergessen wir mei stens; was sich in unserer Kindheit ereignet hat, das prägen wir uns oft am besten ein; und das kann aus keinem anderen Grund vorkommen als deswegen, weil gewöhnliche Vor kommnisse leicht aus der Erinnerung entsChlüpfen, auffäl lige und neuartige länger im Sinn haften. Der Sonne Aufgang, Lauf, Untergang bewunden nie mand, deswegen weil sie täglich geschehen; 88 aber eine Son nenfinsternis bewunden man, weil sie selten vorkommt, und Sonnenfinsternisse bewunden man mehr als Mondfinster nisse, deswegen weil letztere häufiger sind. Die Natur lehn also, daß sie durch ein alltägliches und gewöhnliches Ereig-
LIBER
III
non exsuseitari, novitate et insigni quodam nego tio eommoveri. Imitetur ars i gi tur naturam, et, quod ea desiderat, inveniat, quod ostendit, sequa tur. Nihil est enim, quod aut natura enremum invenerit aut doctrina primum: sed rerum princi pia ab ingenio profecta sunt, exitus disciplina con paran tu r .
Imagines 19ltur nos in eo genere co n sti tue re oportebit, quod genus in memoria diucissime potest haberi. Id aceidet, si quam maxime notatas si militudines eonscituemus; si non mutas nee v agas sed ali qu id agentes imagines ponemus; si egregiam pulcritudinem aut unieam turpi tu dinem eis adtribuemus; si aliquas exomabimus, ut si coronis aut veste purpurea, quo nobis notatior sit similitudo; aut si quam rem deformabimus, ut si e ruentam aut
37
,
caeno oblitam aut rubrica delibutam inducamus, quo magis in signi ta sit forma; aut si ridiculas res aliquas imaginibus adtribuemus; n am ea res quo-
que faciet, ut facilius meminisse valeamus. N am quas res veras faeile meminimus, easdem fietas et dilige nter notatas meminisse non diffieile est. Sed illud faeere oportebit, ut identidem primas quosque 10005 imaginum renovandarum causa celeriter animo pervagemus. Seio p lerosqu e Graeeos, qui de memoria scrip serunt, fecisse, ut m ul torum verborum imagines conscriberent, uti, qui ediseere vel1ent, paratas ha berent, ne quid in quaerendo eonsumerent operae. Quorum rationem aliquot de eausis inprobamus: primum quod in verborum innumerabili multitu dine rid ieulu m sit mille verborum imagines eonpa rare. Qu an tulum enim poterunt haec valere, eum ex infinita verborum copia modo aliud, modo aliud ,
xxm 38
BUCH
III
nis nicht angeregt, durch die Neuartigkeit und ein geradezu auffallendes Geschehen aber beeindruckt wird . Die Kunst soll also die Natur nachahmen s9 und das herausfinden, wonach die Natur sich sehnt, und sich dem anschließen, was die Natur zeigt. Es gibt nämlich nichts, was entweder die Natur als letztes gefunden hat oder die Lehre als erstes; aber ihren Anfang nahmen die Geschehnisse von der natürlichen Veranlagung, die Ergebnisse werden durch Unterweisung bereitet. Bilder müssen wir also in der Art festlegen, die man am längsten in der E rinnerung behalten kann . Das wird der Fall sein, wenn wir ausnehmend bemerkenswerte Ähnlichkeiten festlegen ; wenn wir nicht stumme und un bestimmte Bilder, sondern solche, die etwas in Bewegung bringen, hinstellen; wenn wir ihnen herausragende Schönheit oder einzigartige Schändlichkeit zuweisen; wenn wir irgendwelche Bilder aus schmücken wie mit Kränzen oder einem Purpurkleid, damit die Äh nlichkeit für uns um so bemerkenswerter sei ; oder wenn wir sie durch etwas entstellen, z. B. eine blutige oder mit Schmutz beschmierte oder mit roter Farbe bestrichene Gestalt einführen, damit diese um so hervorstechender sei, oder irgendwelche lächerliche Züge den Bildern verleihen; denn auch dies wird bewirken, daß wir sie uns leichter ein prägen können. Denn die Dinge, welche wir uns leicht ein prägen, wenn sie echt sind, prägen wir uns auch unschwer ein, wenn sie erdacht und sorgfältig gekennzeichnet sind . Aber es wird nicht zu vermeiden sein, daß wir imme r wieder die jeweils ersten Plätze schnell für uns durchgehen, um die Bilder ins Gedächtnis zurückzurufen. Ich weiß, daß die meisten Griechen, die über das Sichein prägen geschrieben haben,90 es unternahmen, die Bilder für viele Wörter zu beschreiben, damit diejenigen, die lernen wollten, sie schon vorbereitet hätten, um keine Mühe auf das Suchen verwenden zu müssen. Deren Verfahren mißbillige ich aber aus einer Reihe von Gründen : Erstens, weil es bei der Unzahl von Wörtern lächerlich ist, die Bilder von 1000 Wörtern bereitzustellen. Wie wenig nämlich kann das bewirken, wenn wir uns aus einer unbegrenzten Menge von
LIBER
III
nos verbum meminisse oportebit ? Deinde eur vo lumus ab industria quemquam removere, ut, ne quid ipse quaerat, nos illi omnia parata atque quaesita tradamus ? Praeterea similitudine alia alius magis eommovetur. Nam ut saepe, formam si quam similem e uipiam dixerimus esse, non omnes habemus adsensores, quod alii videtur aliud, item fit in imaginibus, ut, quae nobis diligenter notata sit, ea parum videatur insignis alüs. Quare sibi quemque suo eommodo eonvenit imagines eonparare. Postremo praeeeptoris est do eere, q uemadmodum quaeri q u i dq ue eonveniat et unum aliquod aut alterum, non omnia, quae eius generis erunt, exempli causa subieere, quo res pos sit esse dilueidio r ; ut quom de prooeInÜs quaeren dis disputamus, rationem damus quaerendi, non mille prooemiorum genera eonseribimus, item ar bitramur de imagini bu s fieri eonvenire. Nune ne forte verborum memoriam aut nimis
39
XXIV
diffieilem aut parum utilem arbitrere et ipsarum rerum memoria eontenrus sis, quod et utiliores sint et plus habeant faeultatis, ad mon en dus es, quare verborum memoriam non inprobemus. Nam putamus opo rtere eos, q ui velint res faeilio
res sine labore et molestia faeere, in rebus diffiei lioribus esse ante exereitatos. Nee nos hane ver borum memoriam indueimus, ut versus meminisse possimus , sed ut hae exere itatione illa rerum me moria, quae pertinet ad utilitatem, eonfirmetur, ut ab hae diffi eili eonsuerudine sine labore ad illam facultatem transire possimus. Sed e um in omni dise ip l in a infirma est art i s praeeeptio sine summa adsiduitate exerei tationis , turn vero in nemoni eis minimum valet doctrina, nisi industria, studio. labore, diligentia eonproba-
40
BUCH
111
1 79
Wörtern bald das eine, bald d as andere Wort ei nprägen müs sen ? Zweitens : Warum wollen wir jemanden vom fleiß abbringen, um ihm, dam i t er nicht selbst etwas sucht, alles vorbereitet und ausgesucht zu übergeben? Außerdem wird der eine durch diese, ein anderer durch j e ne Ähnlichkeit mehr angeregt. Denn wie uns oft, wenn wir sagen, eine Gestalt sei jemandem ähnlich, nicht alle zustimmen, weil der eine diese, der andere jene Vorstellung hat, so geschieht es auch bei den Bildern : Was für uns sorgfältig gekennz eic h net ist, das scheint anderen zu wenig auffallend. Deshalb soll jeder zu seinem eigenen Vorteil Bilder zusamm e ns t eH e n Sch ließlich ist es die Aufgabe d es Lehrers z u lehren, auf welche Weise man etwas suchen soll, und das eine oder das andere, nicht alle s, was von dies er Art ist, als B eispiel anzufügen, damit die Sache um so klarer sein kann . Wenn wir beisp ielsweis e über das Suchen des Stoffes für Vorreden sprechen, geben wir die Methode an, ihn zu suchen, und beschreiben nicht tausend A rten von Vorreden; ebenso, glaube ich, muß es bei den Bildern geschehen . Damit du nun nicht etwa das Einprägen von Wörtern für allzu schwierig oder zu wenig nützlich hältst und mit dem E inp rägen von den Sachverhalten selbst zufrieden bist, weil diese nützlicher seien und es dazu mehr Möglichkeiten gebe, m uß t du darauf aufmerksam gemacht werden, warum i c h das Einprägen von Wörtern nicht mißbillige. Denn ich glaube, diejenigen, die etwas Leichteres ohne Anstrengung und Last tun wollen, müssen sich vorher in Schwierigerem geübt haben. Und ich führe d i es es Sich einprägen von Wör tern nicht ein, damit wir uns Verse einprägen können, son dern damit durch diese Üb ung jenes Sicheinprägen von Sachverhalten, das zum Nutzen beiträgt, geübt wird, auf daß wir von dieser sch'l'.rierigen Gewöhnung ohne Anstrengung zu jener Fäh igkeit übe rge h e n kö nne n Doch in jedem Falle ist eine Anleitung der theoretischen Unterweisung ohne dauernde und beständige Übung un wirksam, besonders aber in der Gedächtniskunst vermag die Lehre nur ganz wenig, wenn sie ni cht durch Fleiß, Eifer, .
.
1 80
LIBER
III
tur. Quam plurimos locos ut habeas et quam ma xime ad praecepta adcommodatos curare poteris; in imaginibus conlocandis exerceri cottidie con venit. Non enim, sicut a ceteris studiis abducimur nonnumquam occupatione, item ab hac re nos potest causa deducere aliqua. Numquam est enim, quin aliquid memoriae tradere velimus et turn ma xime cum aliquo maiore negotio detinemur. Qua re, cum sit utile facile meminisse, non te fallit, quod tantopere utile sit, quanto labore sit adpe tendum; quod poteris existimare utilitate cognita.
Pluribus verbis ad eam te adhortari non est sen tentia, ne aut tuo studio diffisi aut minus, quam res postulat, dixisse videamur. De quinta parte rhetoricae deinceps die emus, tu primas quasque partes in animo frequenta et, quod maxime necesse est, exereitatione eonfirma.
BUCH
III
Anstrengung und Sorgfalt bestätigt wird. Daß du möglichst viele Orte und zu den Anleitungen möglichst passende hast, dafür kannst d u sorgen; im Anordnen von Bildern sollst d u di c h tägl ich üben. Denn nicht ebenso wie wir von den übri gen geistigen Übungen manchmal durch irgendeine Beschäf tigung abgelenkt werden. kann uns davon irgendein Gru n d
abhalten. Immer ist nämlich ein Anlaß gegeben, daß wir irgend etwas unserem Gedächmis einprägen wollen. und dann ganz besonders, wenn wir durch irgendeine bedeuten dere Aufgabe in Anspruch genommen werden. Da es des halb nützlich ist, sich etwas leicht einzuprägen, entgeht es dir nicht. mit welcher A n s t rengu n g man d as anstreben m uß was so nü tz l i ch ist; das kanns t du beurteilen. wenn du den Nutzen erkannt hast. Mit noch mehr Wo ne n dich dazu zu ermuntern ist nicht meine Absicht, damit ich nicht den Eindruck erwecke, ich hätte deinem Eifer mißtraut oder weniger gesagt, als die Sache forden.91 Über den fünften Teil der Redekunst will ich im folgen den sprechen. Du aber setze dich mit den ersten Teilen ein gehend in deinem Herzen au s e in ander und was am meisten notwend ig ist - befestige sie durch Ü bung. ,
-
L I B E R Q U A RT U S
Quoniam in hoc libro, Herenni, de elocutione eonscripsimus et, quibus in rebus opus fuit ex emplis uti, nostris exemplis usi sumus et id feci mus praeter eonsuetudinem Graecorum, qui de hae re seripserunt, neeessario faciundum est, ut paueis rationem nostri eonsilii demus. Atque hoc nos neeessitudine faeere, non studio, satis erit si gni, quod in superioribus libris nihil neque ante rem neque praeter rem loeuti sumus. Nune, si pauea, quae res postulat, dixerimus, tibi id. quod reliquum est artis, ita uti instituimus. persolvemus. Sed faeilius nostram rationem intelleges, si prius, quid illi dieant, eognoveris.
Conpluribus de eausis putant oportere, eum ipsi praeeeperint, q uo paeto oporteat ornare elocutio nem, unius euiusque generis ab oratore aut poeta probato sumptum ponere exemplum. Et primum se id modestia eommotos faeere di cunt, propterea quod videatur esse ostentatio quaedam non satis habere praeeipere de artifieio. sed etiam ipsos videri velle artifieiose gignere ex empla; hoc es!, inquiunt, ostentare se, non osten dere artern. Quare pudor in primis est ad eam rem inpedi mento, ne nos solos probare, nos amare videamur. Etenim eum possimus ab Ennio sumere aut a
BUCH
IV
Da ich ja in diesem' Buch, mein Herennius. über d i e stilisti
sche Gestaltung des Ausdrucks geschrieben und in den Punkten. wo es nötig war, Beispiele anzuführen. eigene Bei spiele angeführt habe und dies gegen die Gewohntheit der Griechen tat, die darüber schrieben, i st es notwendig, daß ich mit einigen Worten eine Rechtfertigung für meine Absicht gebe. Und daß ich dies notwendigerweise tue, nicht aus eigener Neigung, das wird genügend dadurch angezeigt, daß ich in den vorausgehenden Büchern nichts vor der Behandlung des eigentlichen Themas und nichts. was mit dem Thema nichts zu tun hatte, sagte.' Wenn ich nun das Wenige, das die Sache fordert, gesagt habe, werde ich dir das, was von der theoretischen Unterweisung noch aussteht, so wie ich es mir vorgenommen habe, vorlegen. Aber du wirst mein Vorgehen leichter verstehen, wenn du vorher edährst, was jene Griechen sagen) Aus mehreren Gründen glauben sie, man müsse, während sie selbst nur eine Anleitung gegeben hätten, auf welche Art man den Ausdruck schmücken müsse, ein Beispiel für jede einzelne Art anführen, das einem anerkannten Redner oder Dichter entnommen sei.4 Und zuerst, sagen sie, täten sie· dies aus Bescheidenheit, deswegen weil es geradezu Prahlerei zu sein scheine, sich nicht damit zu begnügen, Anleitungen über das Lehrgebäude zu geben, sondern den Anschein erwecken zu wollen. man schaffe selbst kunstvoll die Beispiele; dies bedeutet, sagen sie, sich selbst zur Schau zu stellen, nicht die Kunst zu zeigen. Deshalb ist vor all em das Schamgefühl dafür hinderlich, damit wir nicht den Anschein erwecken, wir ließen nur uns allein gelten, wir liebten nur uns. ! In der Tat, wenn wir von Ennius ein Beispiel nehmen oder von Gracchus6 eines
LIBER
IV
Graceo ponere exem plu m , vid etur ess e adrog an tia iIIa relinquere et ad sua devenire. Praeterea exem pl a testimoniorum loeum opti nent. Etenim, quod admonuerit et leviter feeerit praeeeptio, exe m p l o sieut testimonio, e on prob a tur. Non i gitu r ridieulus sit, si quis in Iite aut in
iudieio domestieo testimonio pugnet? Ut enim testimonium, sie exemplum rei eonfirmandae eausa sumitur. Non ergo oponet boc nisi a proba tissimo sumi, ne, quod a1iud eonfirmare debeat, egeat ipsum eonfirmationis. Etenim neeesse est aut se omnibus anteponant et sua maxime probent aut, si a1ia probant, a probatissimis poetis sumpta sinto Si se omnibus anteponant, intolerabili arrogantia sunt; si quos sib i praeponant et eorum ex em pla suis exemplis non p utant praestare, non possunt dieere, quare sibi ilIos anteponant.
Qui d ? ipsa auetoritas antiquorum non cum res probabiliores turn hominum studia ad imitandum a1acriora reddit? Immo erigit omnium eupiditates et acuit industriam, eum spes iniecta est posse imitando Gracci aut Crassi eon�equi faeultatem.
Postremo hoc ipsum summum est artifieium res varias et dispares in tot poe matis et orationibus sparsas et vage disiectas ita dili genter e1igere, ut unum quodque genus exem plorum sub singulos anis locos subieere possis. Hoc si industria solum fieri posset, tarnen essemus laudandi, eum talern l abo rem non fugi s s emu s; nune sine summo anifi eio non potest fieri. Qu i s est enim, qui non sum-
ß
BUCH
185
IV
anführen können, erscheint es als Anm aß ung j ene Beispiele zu überge hen und sich den eigenen zuzuwenden. Außerdem n ehm e n Beispiele die S te lle von Belegen ein.7 Das nämlich, wozu die Anleitung ermah nt und was sie leic ht anführt, wird d urch ein Bei s p i el wie durch einen Beleg bestätigt . Würde sich einer also nicht lächerlich machen, wenn er bei einem Strcit oder vor GerichtS mi t einem eige nen, v on ihm geschaffenen B eispiel kämpfte? Wie nämlich ein Beleg, so wird auch ein Beispiel geno m men um einen Sac hve rhalt zu bekräftigen Man darf dieses also nur aus einer se h r anerkannten Schrift entnehmen, damit nicht das, was etwas anderes bekräftigen soll, selbst einer Bekräftigu ng bedarf. In der Tat müssen diese Leute sich vor all e stellen und am meisten ihre e i gene n Werke anerkennen oder, wenn sie andere anerkennen, müssen diese von den anerkanntesten Dichtern genommen sein. Wenn sie sich vor alle anderen stellen, sind sie une rträglich anmaßen d ; wenn sie aber irgendwelche Männer über sich stellen und trotz dem nicht glauben daß deren B eispiele ihre eigenen Beispiele übertref fen dann kön nen sie nicht sagen, warum sie j ene n Männern den Vorzug vor sich selbst geben. Wie ? Macht das Anseh en der alten Schriftsteller all ein nicht den Sachverhalt glaubwürdi ge r und besonders den Eifer der Menschen, sie nachz uahmen, nich t feu riger ? Sicher weckt es das Verlangen all er und schärft ihrcn Fleiß, wenn die Hoffnung eingeflößt ist, man könne durch Nach ahmung9 die Fähigkeit eines Gracchus oder Crassus 'o er reichen. Schließlich ist dies selbst die höchste Kun st verschiedene und ungl ei c h e in so vielen D ichtungen und Reden verstreute und planlos verteilte Dinge so sorgfältig aufzuzähl en , daß m an j ede einzelne Art von Beispielen den einzelnen Punkten der theoretischen U nte rwei sun g unterordnen kann. Wenn dies nur mit Fleiß durc h geführt werden könnte, müßte man uns trotzdem lo ben weil wi r vor ei ner solc h e n A n s tren gun g n ic h t gefloh en seien; nun kann es aber nicht ohne die höchste Kunst durchgeführt werden. Denn wo find et ,
,
.
,
,
,
,
186
LIBER
IV
m e eum lenet artem, possit ea, quae i u beat ars, de tanta et tarn diffusa seriptura notare et s epa rare ? Ceteri eum l egun t orationes bonas aut poemata, pro b an t oratores et poetas n eq ue intellegunt, qua re eommoti probent, quod seire non possunt, ubi sit nee qui d sit nec quo modo factu m sit id, quod eos maxime deleetet; at is, qui et haee omnia intel l egit et idon ea maxime eligit et omnia in arte ma xime seribenda red i git in singulas rati on es prae eept ion i s neeesse est eius rei summus artifex sit. Hoc igitur ipsum maximum artificium est i n arte sua posse et alienis exemplis uti. ,
Haee illi e um dieunt, magis nos sua auetoritate eommovent quarn ve ri tate disputationis. Illu d enim veremur, oe eui satis sit ad eo ntrariarn ratio nem proband am , quod ab ea steterint ü, qui et inventores huius anifieü fu erint et vetustate iarn satis om n i bus prob ati sinto Quodsi iIlorum aueto ritate remota res omnes volent eu m re eonparare, in tel legent non omnia e o needend a esse antiquitati. Primum igitur, quod ab eis de m od esti a dieitur, videamus, ne nimium pueriliter p roferat ur Nam si taeere aut nihil seribere modestia est, eur quiequam seribunt aut locuntur? Sin aliquid suum scribunt, eur, quo setius omnia seri bant inpediuntur modestia? Quasi si q u i s ad Olympia euro ven erit eursum et steteri t, ut emittatur, inpu d e nti s dieat esse iIlos, qui eurrere eoeperint , ipse intra earee.
,
III
BUCH
IV
sich einer, der, wenn e r die Theorie nicht i n höchstem Maße beherrscht, das, was die Theorie anordnet, aus den so umfangreichen und zerstreuten Schriften aufzeichnen und absondern kann ? Wenn die übrigen gute Reden oder Dich rungen lesen, heißen sie Redner und Dichter gut, ohne zu erkennen, aus welchem Grund sie sie guthe i ßen 1 1 weil sie nicht wissen können, wo das steht. noch was es sei. noch auf welche Weise das gestaltet wurde, was sie am meisten erfreut; aber derjenige. welcher dies alles erkennt und das Geeignete vor allem auswählt und alles, was in ein er theore tischen Unterweisung vor allem geschrieben werden muß, auf die einzelnen Gesichtspunkte der Anleitung zurück führt, der muß der höchste Künstler in diesem Bereich sein. Il Dies also ist selbst das höchste Lehrgebäude, in seiner eige nen Lehre etwas fertig zu bringen und fremde Beispiele zu verwenden. Wenn jene ! ) dies sagen, beeindrucken sie uns mehr durch ihr Ansehen als durch die Wahrheit der Erörterung. Ich fürchte nämlich, es könnte einem, um das ge gen teil i ge Ver fahren gutzuheißen, schon die Tatsache genügen. daß dieje nigen dieses Verfahren angewandt haben. die die Erfinder dieser Kunst waren und schon wegen des Alters von allen gutgeheißen wurden. Wenn man aber ihr Anse h e n beiseite gesetzt hat und Sachverhalt mit Sachverhalt vergleicht. wird man erkennen, daß man nicht alles dem Alter zugestehen darf. Zuerst also wollen wir sehen, ob das, was von ihnen über die Bescheidenheit gesagt wird,'4 nicht allz u kindisch vorge bracht wird. Denn wenn Schweigen oder Nichts-Schreiben Bescheidenheit ist, warum schreiben oder sprechen sie dann übe rh aupt etwas? Wenn sie aber etwas Eigenständiges schreiben. warum werden sie dann durch ihre Bescheiden heit daran gehindert. alles zu schreiben ? Das ist ebenso, wie wenn jemand zu den Olympischen Spielen gekommen ist, um am Wettlauf teilzunehmen, und nun startbereit dasteht und diejenigen unverschämt nennt, die schon zu laufen begonnen haben, während er innerhalb der Schranken ,
188
LlBER
IV
rem stet e t narret alii s , qu om od o Ladas aut Bois cus S i cyo nius cursitarint, sic isri, cum in artis cur ri culum descenderunt, iIIos, qui in eo, quod est artificii, elaborent, aiunt facere inmodeste, ipsi a1i quern antiquum oratorem aut poetam laudant aut s criptu ram, sic ut in stadium rhetoricae prodire non audeant. Non ausim dicere, sed tamen vereor, ne, qua in re laudem modestiae venentur, in ea ipsa re sint inpudentes . .. Quid enim t ibi vis?" a1iquis inquiat. "Anem tuam scribis; gignis novas nobis praecep riones; eas ipse confirmare non potes; ab aliis ex ernpla sumis. Vide, ne facias inpudenter, q ui tuo nomini yetis ex a1iorum laboribus tibare laudem . .. Nam s i eorum volumina prehenderint anriqui ora tores et poetae et suum quisque de Iibris susrulerit, nihil istis, quod suum velint, relinquatur.
"At exempla, quon i am testimoniorum similia sunt, item convenit ut testimonia ab hominibus probarissimis sumi" . Primum omnium exempla ponuntur hic non confirmandi neque testificandi causa, sed demonstrandi. Non enim, cum dicimus esse exornationem, qu ae verbi causa constet ex si militer desinentibus verbis, et ponimus hoc exem plum a Crasso: "quibus possumus et debernus" , testimonium conlocamus, sed exemp lum Hoc in terest igitu r inter testimonium et exemplum : ex ernplo demonstrarur id, quod dicimus, cu i u smodi sit; testimonio esse iIIud ita, ut nos dicimus, con firmatur. Praeterea oportet testimonium cum re convenire; a1iter enim rern non potest confmnare. At id, quod illi faciunt, quom re non convenit. Qui ita? .
6
BUCH
IV
stünde und anderen erzählte, wie Ladas und Boiscus aus
Sikyon ' 5 gelaufen seien, so behau pten diese da, wenn sie in die Rennbahn der Kunst hinabges ti egen sind, diejenigen, welche sich in dem abmühen, was zur Kunst gehört, handel ten unbescheiden, selbst aber loben sie irgendeinen früheren Redner oder Dichter oder eine alte Schrift, so als ob sie nicht wagten, in den Wettstreit der Rhetorik vorz utreten. Ich möchte es eigentlich n i cht wagen zu sagen, aber den noch fürchte ich, daß diese gerade darin, worin sie auf die Jagd nach dem Lobe der Bescheidenheit gehen, unverschämt sind. "Was fällt dir ein ?" könnte jemand sagen. "Du schreibst deine eigene Kunst; du schaffst neue Vorschriften für uns; diese kannst du selbst nicht bekräftigen; von ande ren nimmst du Beispiele. Sieh zu, daß du nicht unversch ämt handelst, da du deinem eigenen Namen aus den Mühen anderer Lob weihen möchtest." Denn wenn die alten Redner und Dichter die Schriftrollen dieser Leute nähmen und jeder sein geistiges Eigentum aus den Büchern entfernte, bliebe diesen da nichts übrig, was sie für sich beanspruchen möchten. 1 6 "Aber da ja die Beispiele den Belegen ähnlich sind, soll man sie wie die Belege von den anerkanntesten M enschen nehmen." Zuall ererst werden Beispiele angeführt, nicht um etwas zu bekräftigen und zu belegen, sondern um etwas zu schildern . 1 7 Wenn ich nämlich sage, eine Ausschmückung sei es, die beispiel swei s e aus ähnlich auslautenden Wörternl 8 bestehe, und wenn ich folgendes Beispiel des Crassus anführe: "Dadurch sind wir b efähigt und genötigt", ' 9 so setze ich das nicht als Beleg, sondern als Beispiel. Folgender Unterschied besteht also zwischen einem Beleg und einem Beispiel : Durch das Be i spiel wird dargelegt, von welcher Art das ist, was wir sagen; durch den Beleg wird bekräftigt, daß es so ist, wie wir sagen. ·o Auß erdem mu ß der Beleg zum Sachverhalt passen; andern falls kann er nämlich den Sachverhalt nicht bekräftigen. Aber das, was jene Leute tun, paßt nicht zum Sachverhalt. Wie kommt das ? Weil sie versprechen sie schrieben eine ,
L I BER
IV
Quia pollicentur se artem scribere C l exempl a pro ferunt ab iis plerumque, qui anem nescierunt. Turn quis est, qui possi t id, quod de arte scripserit.. conprobare. nisi a1iquid scribat Cl( arte? Contraque faci unt, quam polliceri videntur. Nam cum scri bere artem ins titu unt, videntur dicere se excogitas se, quod alios doceant; cum scribunt, ostendunt nobis, quid aIii excogitarint. .,At hoc ipsum difficile est-. inquiunt, .e1igere dicitis difficile, utrum laboriosum an artifi cios urn ? Si laboriosum, non statim praeclarum. Sunt enim multa laboriosa., quae si faciatis, non continuo gl oriemini; nisi etiam, si vestra manu fabulas aut orationes totas transscripsissetis, gloriosurn putaretis. Sin istud artificiosum
IV
de multis." Quid
egregium dicitis, videte, ne insueti rerum maiorum videamini, si vos parva res sicuti magna delectabit. Nam isto modo selegere rudis quidem nemo pOtest, sed sine s ummo artificio multi .
Quisquis enim audivit de arte pau l o plus, in elocutione praesertim, omnia videre poterit.. quae ex arte dicentur, facere nemo poterit nisi eruditus. Ita ut si de tragoediis Ennii velis sententias eligere aut de Pacuvianis periodos, sed si, quia plane rudis id facere nemo poterit, cum feceris, te litteratissimum putes, ineptus sis, propterea quod id facile faciat qui vis mediocriter limratus, item si, cum de orationibus aut poematis el egeri s exempla., quae certis sign is artificii notata sUßt, quia rudis id nemo facere possit, artificiosissime te fecissc pures, erres,
7
BUCH
IV
Anleitung zur Kunst, und die Beispide meistens aus den Autoren anführen, die eine Anleitung zur Kunst nicht kann ten. Weiterhin, wer könnte das, was er über die Kunst geschrieben hat, bestätigen, wenn er nicht etwas gemäß dieser Kunst schreibt?" Und sie handeln im Gegensatz zu dem, was sie zu versprechen scheinen. Denn wenn sie sich entschließen, ein Lehrwerk zu schreiben, erwecken sie den Anschein, sie hätten sich ausgedacht, was sie andere lehren; wenn sie schrei ben, zeigen sie das auf, was sich andere ausgedacht haben. "Aber gerade das ist schwierig" , sagen sie, "aus vielen auszuwählen." Was ihr schwierig nennt, ist das mühsam oder kunstvoll? Wenn es mühsam ist, ist es nicht sogleich vortrefflich. Es gibt nämlich viel Mühsames, dessen man sich nicht unmittelbar darauf rühmt, wenn man es tut; es sei denn, man würde es auch für ruhmvoll halten, wenn man mit eigener Hand ganze Schauspiele oder Reden abgeschrie ben hat.2I Wenn ihr aber dies für eine herausragende Kunst haltet, seht zu, daß ihr nicht den Anschein erweckt, ihr wäret nicht vertraut mit bedeutenderen Aufgaben, wenn euch eine unbedeutende Aufgabe ebenso Freude macht wie eine bedeutende. Denn auf diese Weise auswählen kann zwar kein ganz ungebildeter Mensch, aber viele können es ohne die höchste Kunst. Jeder nämlich, der von der Lehre ein wenig mehr gehört hat, zumal was die stilistische Gestaltung angeht, wird alle Wendungen sehen können, die entsprechend der Lehre gebildet werden; formen kann sie nur der Fachkundige. Angenommen, du wolltest aus den Tragödien des Ennius Senten z en oder aus denen des Pacuvius Perioden auswählen, aber weil dies kein ganz und gar ungebildeter Mensch kann, hieltest du dich für literarisch sehr gebildet, wenn du es getan hast; da wärest du wohl albern, deswegen weil das jeder beliebige einigermaßen Gebildete leicht fenigbringt; ebenso angenommen, du hast aus Reden oder Dichtungen Beispiele ausgewählt, welche durch bestimmte Kennzeichen der Kunst ausgezeichnet sind; wenn du dann glaubst, weil dies kein Ungebildeter tun kann , du hättest es mit größtem
UBER
IV
propterea quod isto signo videmus te nonnihil sei re, alüs signis multa seire intellegemus. Quod si artifieiosum est intellegere, quae sint ex arte scrip ta, muho est anifieiosius ipsum seribere ex arte. Qui enim scribit artifieiose, ab a1üs eommode seripta faeile intellegere poterit; qui eliget faeile, non continuo eommode ipse seribet. Et si est ma xime artifieiosum, a1io tempore utantur ea faeulta te, non turn, eum parere et ipsi gignere et proferre debent! Postremo in eo vim anifieii eonsumant, ut ipsi ab alüs potius eligendi quam aliorum boni se lectores existimentur.
Contra ea, quae ab iis dieuntur, qui dieunt alie nis exemplis uri oportere, saris est dictum. Nune quae separatim diei possint, eonsideremus. Dieimus igitur eos, eum ideo, quod alienis utantur, peeeare, turn magis etiam delinquere, quod a multis exempla sumant. Sed de eo, quod postea diximus, antea videamus. Si eoneederem aliena oportere adsumere exempla, vineerem unius oportere, primum quod contra hoc nulla staret illorum ratio. Lieet enim eligerent et probarent quemlibet, qui si bi in omnes res subpeditaret exempla, vel poetam vel oratorern, euius auetoritate niterentur. Deinde interest magni eius, qui diseere vult, unum omnia an omnia neminem, sed aliud alium putet eons equi posse. Si enim putabit posse omnia penes unum eonsistere, ipse quoque ad omnium nitetur faeuhatem. Si id desperarit, in paueis se exereebit; ipsis enim eontentus erit, nee mirum, eum ipse
V
BUCH
IV
1 93
Kunstverstand getan, so dürftest du irren, deswegen weil wir wohl an diesem Zeichen sehen, daß du einiges weißt, aber erst an anderen Zeichen erkennen werden, daß du viel weißt. Wenn es ein Zeichen von Kunstverstand ist zu erkennen. was gemäß der Lehre geschrieben i s t, so verrät es viel mehr Kunstverstand, selbst gemäß der Lehre zu schreiben. We r nämlich mit Kun stv e rstand schreibt, kann das von anderen treffend Geschriebene leicht erkennen; wer leicht auswählt, schreibt nic ht unmittelbar danach treffend. Und wenn dies vor allem ein Zeichen von Kunstverstand ist, soll man diese Fähigkei t zu ein em anderen Zeitpunkt anwenden, ni ch t dann, wenn man schöpferisch tätig sein und selbst etwas schaffen und herv or brin gen muß. Schließlich sollen die Leute darin die Kraft ihrer Kunstfertigkeit erschöpfen, daß man s ie eher selbst dafür geeignet hält, daß man aus ihnen auswählen kann, als für gute Auswähler aus anderen. Gegen die Argumente, die von denen vorgebracht wer den, die sagen, man müsse fremde Beispiele anführen, i s t genug gesagt. Nun wollen wir in Betracht ziehen, was unab hängig davon gesagt werden kann.') Ich behaupte also, daß diese schon deshalb einen Fehler begehen. weil sie fremde Beispiele anwend en noch mehr aber machen sie falsch, weil sie von vielen die Beispiele ent nehm en . l� Aber das, was ich zuletzt gesagt habe, will ich zunächst näher betrachten. Wenn ich zugeben würde, daß man fremde Beispiele übernehmen muß, würde ich mich mit der Meinung du rc h setz e n, man dürfe sie nur von einem ein z i ge n übernehmen; denn dagegen würde erstens kein Ver fahren von diesen Leuten stehen. Sie mögen nämlich jeden beliebigen auswählen und gut heißen, der ihnen für alle Punkte Beispiele zu r Verfügu n g stellt, entweder einen Dich ter oder Redner, auf dessen Ansehen sie sich stützen. Wei terhin ist es für den, der lernen will, sehr wichtig, ob er glau bt daß einer alles erfassen kann oder alles niemand oder jeder etwas anderes. Wenn er nämlich glaubt, daß alle Fertig keiten bei einem einzigen liegen, wird er sich auch um Fäh i g keit in allem bemühen. Wenn er daran verzweifelt, wird er ,
,
1 94
LIBER
IV
praeceptor anis omnia penes unum reperire non potuerit. Allaris igitur exemplis a Catone, a Grac cis, a Laelio, a Scipione, Galba. Porcina. Crasso, Antonio, ceteris, item sumptis a1iis a poetis et historiarum scriptoribus, necesse erit eum, qui dis cet, putare ab omnibus omnia, ab uno pauca vix potuisse sumi.
Quare unius a1icuius esse similem saris habe bit, omnia. quae omnes habuerint, solum habere se posse diffidet. Ergo inutile est ei, qui discere vult, non putare unum omnia posse. 19itur nemo in hane ineideret opinionem, si ab uno exempla sumpsissent. Nunc hoc signi est ipsos anis scriptores non putasse unum potuisse in omnibus e10curionis partibus enitere. quoniam neque sua protulerunt neque unius a1ieuius aut denique duorum, sed ab omnibus oratoribus et poetis exempla sumpserunt. Deinde, si quis velit anem demonstrare nihil prodesse ad dicendum, non male utatur hoc adiumento, quod unus omnis artis partes eonsequi nemo potuerit. Quod igitur iuvat eorum rationem, qui omnino improbent artern, id non ridiculum est ipsum scriptorem artis suo iudieio eonprobare ? Ergo ab uno sumenda fuisse docuimus exempla, si sem per a1iunde sumerentur.
8
Nune omnino aliunde sumenda non fuisse sie intellegemus. Primum omnium, quod ab artis seriptore adfenur exemplum, de eius artificio debet esse. Non ut si quis purpuram aut a1iud
VI 9
BUCH
IV
sich i n wenigem üben; damit allein wird er zufrieden sein, und das ist nicht verwunderlich, da der Lehrer der Kun s t selbst nicht alles bei einem finden konnte. Hat man also Bei spiele von Cato, den Gracchen, von Laelius, Sc ip i o , Galba, Porcina, Crassus, Antonius" und den übri ge n Red nern beigebracht, hat man ebenso andere von Dichtem und Geschichtsschreibern enmommen, wird der Lernende not wendigerweise glauben. von allen habe alle s, von einem ein zigen kaum weniges entnommen werden können. Deshalb wird er sich damit begnügen, einem einzigen ähn lich zu sein,·6 sich aber nicht zutrauen, alle Vorzüge, die alle besessen haben, all ein besitzen zu können. Als o ist es für den, der lernen will , ni cht nützlich zu gl au be n , ein einziger könne nicht all es . ·7 Folglich würde ni em and in diese Ansicht geraten, wenn man von einem einzigen die Beispiele ent nommen hätte. Nun ist ein Zeichen dafür, daß die Verfasser eines Lehrwerkes selbst nicht glaubten, ein ein zi ge r habe in allen Teilen der stilistischen Gestaltung sich in vollem Glanze zeigen können, die Tatsache, daß sie weder ihre eige nen Bei spiele vorbrachten noch Bei sp i ele von einem einzigen oder schließlich von zweien, sondern von allen Rednern und D ic ht e m Bei sp i ele enmahmen. Wenn weiterhin einer zeigen wollte, daß die theoretische Unterweisung nichts nütze zum Reden, könnte er nicht ungeschickt zur Unterstützung sei ner These die Tatsache anführen, daß kein einziger alle Teile der Lehre erfassen konnte. Ist es also nicht lächerlich, daß der Verfasser eines Lehrwerkes selbst diejenige Meinung durch sein eigenes Urteil als ric h tig bes täti gt , die d as Vorge hen derer stützt, die die theoretische Unte rweis un g über haupt nicht gelten lassen ? 8 Also müßten Beispiele - so h abe ich gelehn - einem einzigen enmommen werden, wenn man sie von woanders her nehmen soll. Daß sie aber überhaupt nicht von woandersher entnom men werden sollen, werden wir auf folgende Weise erken nen. Vor allem muß das Bei spiel , das vom Verfasser eines Lehrwerkes angeführt wird, aus seiner eigenen Kuns tschöp -
LIBER
IV
quippiarn vendens dieat: Sum e a Me, sed huius exemplum aliunde rogabo tibique ostendarnG • Sie mereem ipsi qu i venditant. aliunde exem plum quaeritant mereis, aeervos se dieunt tritiei habere, eorum exemplum pugno non habent, quod osten dant. Si Triptolemus, eum hominibus semen largi retur, ipse ab alii s id b om in ibus mutuarerur, aut si Prometheus, eum mortalibus ignem dividere vel let, ipse a viein is eum tesrula arnbulans earbuneu los eorrogaret, ridieulus videretur. Isti magistri, omnium dieendi praeeeptores, non videnrur sibi ridieule faeere, eum id, quod al iis pollieenrur, ab alii s quaerunt? Si qui se fontes maximos penitus abseonditos a peruisse dieat et baee sitiens quom maxime loquatur neque babeat, qui sitim sedet, non ridearur ? lsti eum non modo dominos se fo n tium, sed se ipsos font es esse die ant et omnium rigare debeant ingenia, non putant fore ridieulum, si, eum id pollieeanrur, arescant ipsi siecitate? Cbares ab Ly sippo statuas faeere non isto modo didicit, ut Lysippus eaput ostenderet Myronium, braehia Praxitelea, pecrus Polycletium, sed omnia eoram magistrum facientem videbat, eeterorum opera vel sua sponte poterat eonsiderare. Isti eredunt eos, qui haee velint diseere, alia ratione doceri posse commodius ! .
Praeterea ne po s s u nt qu id em ea, quae sumuntur ab aliis, exempla tarn esse adeommodata ad anem, propterea quod in dieendo leviter unus quisque loeus plerumque tangitur, ne ars appareat, in praecipiendo expresse conscripta ponere oportet ex-
VII
10
BUCH
IV
1 97
fung stamm e n. Nicht wie wenn einer, der ein Pu rpu rkleid oder irgen d etwas anderes verkauft, sagte: "Nimm es von mir, aber das Muster dafür, das ich dir zei gen kann, werde ich mir woandersher erbinen. So sagen d i ej enigen, die ihre Ware selbst verkaufen, woandersher aber i rgendein Muster für ihre Ware h erbe iz u b ring en suchen, sie h än en haufen weise Weizen, ein Muster davon aber haben sie nicht in der Hand , das sie zeigen könnten .'9 Wenn Tri pto le m o s , als er den Menschen den Samen schenken wollte,Jo ihn erst selbst von anderen Menschen geliehen hätte, oder wenn Prome theus, als er den Sterbli c h en das Feuer zuteilen wollte, erst selbst bei den Nachbarn mit einer Scherbe h eru m g egangen wäre und sich Kohlen zusammen gebenelt hätte, wäre er l äch erli ch erschienen. Diese Schulmeister da, die Redelehrer al ler, bilden sich ein, s ic h nicht lächerlich zu machen, wenn sie das, was sie den einen v ersp rec h en, von anderen erbitten ? Wenn einer b eh au p t et, er habe sehr reiche, ganz verb o rgene Quellen entdeckt, und dies sagt, während er sehr d u rstig ist und keine M ö g l ic h k ei t hat, seinen Durst zu s till en , d ürfte der nicht verl acht werden ? Wenn diese Leute da sich nicht nur die Herren der Quellen, s o nd ern di e Q u ell en selbst nen n en J ' und es für ihre Sc h uldi gk ei t halten, die Begabungen aller zu bewässern, gl au b en sie dann n i c ht , es werde lächer lich sein, wenn sie vor Trockenheit ausdörren, wäh rend sie das versprechen ? Charesjl lernte von Lysipp die B ildh au e r kunst nicht auf die Weise, daß ihm Lysipp einen Kopf des Myron, Arme des Praxiteles, einen Brustkorb des Polykl e t zeigte, sondern er sah mit eigenen Augen, wie der Meister dies alles schuf; die Werke der ü b rigen konnte er wohl von sich aus betrachten.H Diese L eu te da aber glauben, diejeni gen, die diese unsere Kunst lernen wollen, kö nn ten durch eine andere Methode vorteilhafter unterwiesen werden. Außerdem können die Beispiele, welche von anderen ent nommen werden, nicht einmal so s ehr z ur th eo retische n Un terw ei su ng passen, deswegen we il beim Sp rec h e n jeder ein zeln e Punkt meistens nur leicht berührt wird, damit die Lehre nicht durchscheint, bei der Anleitung man aber U
LIBER
IV
empla, uti in w s formarn eonvenire possint; et post in dieendo, ne possit ars eminere et ab omni bus videri, facultate oratoris occultatur. Ergo etiam ut magis ars eognoscatur, suis exemplis me lius est uti. Postremo haec quoque res nos duxit ad hane rationern, quod nomina rerum Graeca, quae verti mus, ea remota sunt a eonsuetudine. Quae enim res apud nostros non erant, earum rerum nomina non poterant esse usitata. Ergo haec asperiora pri mo videantur necesse est idque fiet rei, non nostra diffieultate. Reliquum seripturae eonsumetur in exemplis; haec aliena si posuissemus, factum esset, ut, quod eommodius esset in hoc Iibro, id nostrum non esset, quod asperius et inusitatius, id proprie nobis adtribueretur. Ergo hane quoque ineommo ditatem fugimus. His de causis, eum artis inventio nem Graecorum probassemus, exemplorum ratio nem seeuti non sumus. Nune tempus postulat, ut ad e1ocutionis praecepta transearnus.
Bipertita igitur erit nobis elocutionis praeceptio. Primum dicemus, quibus in generibus semper om
nis oratoria elocutio debeat esse; deinde ostende mus, quas res semper habere debeat. Sunt igitur tria genera, quae genera nos figuras appellamus, in quibus omnis oratio non vitiosa consumitur: unarn gravem, alteram mediocrem, tertiam extenuatarn voeamU5. Gravis est, quae eonstat ex verborum gravium levi et ornata eon structione. Mediocris est, quae eonstat ex humiliore neque tarnen ex infima et pervulgatissima verborum dignitate. Attenuata est, quae demissa est
VIß ((
BUCH
IV
1 99
anschaulich beschriebene Beispiele anführen mu ß, damit sie zur Form der Lehre gut passen können; und später bei der Rede wird die Lehre durch die Fähigkeit des Redners ver borgen,H damit sie nicht herausstechen und von allen gese hen werden kann . Also ist es auch besser, ei gene Beispiele zu ,·erwenden, damit die Lehre mehr erkannt wird. Schließlich hat mich zu diesem Vorgehen auch die Tatsa che geführt, daß die Ausdrücke, mit welchen ich griechische Benennungen übenrage. vom alltäglichen Sprachgebrauch abweichen. Für Sachverhalte nämlich, die es bei meinen Landsleuten nicht gab, konnten auch keine Benennungen im Gebrau ch sein. Also müssen diese Benennungen zuerst ziemlich spröde erscheinen, und dies geschieht durch die schwierige Sachlage, nicht durch meine Schuld.!1 Der übrige Teil meiner Schrift wird auf Beispiele verwendet; häne ich hierbei fremde Beispiele angeführt, so wäre dabei herausge kommen, daß das, was an diesem B u ch voneilhafter ist, nicht mein Eigentum wäre, was aber allzu spröde und unge wöhnlich ist, mir als mein Eigentum zuerkannt würde. Also suchte ich auch diesem Nachteil zu entgehen. Aus diesen Gründen folgte ich, obwohl ich die Auffindung der Lehre durch die Griechen für richtig hielt, ihrem Verfahren bei den Beispielen nicht. Nun erforden es die Zeit, daß ich zu den Vorschriften der stilistischen Gestaltung übergehe. Zweigeteilt also wird für mich die Lehre von der stilisti schen Gestaltung sein. Zuerst werde ich sagen, in welche Anen sich jede rednerische Gestaltung immer gliedern muß; 16 dann werde ich danun, welche Eigenschaften sie immer besitzen mußY Es gibt n un drei Arten, welche ich als Stilanenl8 be zeichne, in welchen sich jede nicht fehlerhafte Rede er schöpft: die eine nennen wir die erhabene, die zweite die gemäßigte, die drine die schlichte.19 Erhaben ist der Stil, der aus der geschliffenen und schmuckvollen Verbindung erha bener Wone besteht. Gemäßigt ist der Stil, der aus ein drucksvollen Wonen besteht, die wohl etwas niedriger, aber nicht ganz gewöhnlich und gemein sind. Schlicht ist der Stil,
LIBER
IV
usque ad usitatissimam puri consuetudinern ser morus. In gravi consumetur oratio figura, si quae cuius que rei poterunt omatissima verba reperiri , sive prop ri a sive extran ea, un am qu a m que in rem ad commodabuntur, et si graves sententiae, quae in amplificatione et conmiseratione tractantur. e1i gentur, et si exomationes sententiarum aut verbo rum, quae gravitatem habebu nt, d e quibus post dicemus, adhibebuntur. In hoc genere figurae erit hoc exemplum: ..Nam quis est v estru m , iudices, qui satis idoneam possit in eum poenam excogitare, qui p rodere hostibus patriam cogitarit? quod maleficium eu m hoc scelere conparari, quod huic maleficio dignum supp licium potest inveniri? In iis, q ui violassent ingenuum, matremfamilias constuprassent, pulsassent aliquem aut postrerno necassent, maxima supplicia maiores consumpserunt; huic trueulentissimo ac nefario facinori singularem poenam non reliquerunt. Atque in alii s maleficiis ad singulos aut ad paucos ex alieno peccato iniuria pervenit, huius sceleris qui sunt adfines, uno consilio u niversis civibus atrocissimas calamitates machinantur. 0 feros animos ! 0 crudeles cog itat i o ne s ! 0 dere1ictos homines ab humanitate! Quid agere ausi sunt aut cogitare possunt? quo pacto hostis revulsis maiorum sepulcris, d,e iec ti s moenibus. ovantes inruerent in civitatem; quo modo deum templis spoliatis, o ptimati bu s trucidatis, aliis abreptis in servitutern. matribusfamilias et ingenuis sub hostilern libidinem subiectis urbs acerbissimo concidat incendio conflagrata; qui se non putant id. quod
u
B U CH
IV
�Ol
der herabgesenkt ist bis zum allgemein übl ich en Gebrauch der reinen U mgan g ssp rach e . Im erhabenen Stil ersch öpft sich eine Rede. wenn man die schmuckvollsten Worte, die man für jeden einzelnen Sach verhalt finden kann. in der eigentlichen oder uneigentlichen Bedeutung, auf jeden einzelnen Sachverhalt anwen det und wenn man erhabene Begriffe, die man bei der Ste i geru ng und dem E rregen von Mitleid h an dhabt, auswählt und wenn man die Ausschmückungen von B e griffen oder Worten. welche Erhabenheit in sich bergen und über die ich später sprechen werde,·o zur Geltung bringt. Für diese Stilart dient das fol gende Beispiel : 4 ' ..Wer von euch. ihr Herren Richter, könnte eine genügend
angemessene Strafe für den ausdenken, der den Gedanken hegte. das Vaterland den Feinden zu verraten? Welche Fre veltat könnte mit diesem Verbrechen verglichen. welche die ser F revel tat angemessene St rafe könnte gefund e n werden ?� Gegen diejenigen. welche einen Freigeborenen mißhandel ten. eine Frau schändeten. jemanden mißhandelten oder schließlich töteten. wandten unsere Vorfahren die härtesten Strafen an; aber für diese so fu rc h tb are und verbrecherische Tat hinterließen sie keine einzelne Strafe.4; Und außerdem wirkt sich bei anderen Freveltaten ein Unrecht. das aus einem fremden Vergehen entspringt, nur auf e i n ze lne oder wenige Personen aus; wer sich aber an diesem Verbrechen beteiligt, führt durch einen einzige n Plan gegen alle seine Mitbürger zusammen das schrecklichste Unheil im Schilde. o was für eine wilde G es i n n u ng ! 0 was für grausame Gedanken! 0 was für völlig en tme nschte Menschen ! Was zu tun haben sie gewagt oder was können sie ersinne n ? Auf diese Weise würden die Feinde die Gräber der Vorfahren durchwühlen. die Mauem einreißen und jubelnd in die Stadt eindringen; auf diese Art würden die Göttertempel geplün dert, d i e Edelsten niedergemetzelt, andere in die Sklaverei weggeschleppt. Frauen und Freigeborene der Willkü r der Feinde ausgeliefert. und die Stadt würde in einer schreckli chen Feuersbrunst in sich zusammenstürzen; diese Le u te
202
LIBER
IV
voluerint, ad exitum perduxisse, nisi sanetissimae patriae miserandum seelerati viderint einerern. Nequeo verbis eonsequi, iudiees, indignitatem rei; sed neglegentius id fero, quia ,·os mei non egetis. Vester enim vos animus amantissimus rei publicae faeile edocet, ut eum, qui fortunas omnium volue rit prodere, praecipitem proturbetis ex ea eivitate, quam iste hostium spureissimorum dominatu ne fario voluerit obruere . "
In medioeri figura versabitur oratio, s i haee, ut ante dixi, aliquantulum demiseri mus neque tamen ad infimum deseenderimus, sie : .Quibuseum bellum gerimus, iudiees, videtis : eum soeiis, qui pro nobis pugnare et imperium nos trum nobiseum simul virtute et industria eonservare soliti sunt. Hi eum se et opes suas et
eopiam neeessario norunt,
turn
vero nihilominus
propter propinquitatem et omnium rerum soeieta tem, quid omnibus rebus populus Romanus pos set, sei re et existimare poterant. Hi, eum delibera.� sent nobiseum bellum gerere, quaeso, quae res
erat, qua freti bell um suseipere eonarentur, eum multo maximam partem sociorum in offieio mane re intellegerent, eum sibi non multitudinem mili non idoneos inperatores, non peeuniam pu blieam praesto esse viderent, non denique ullam
turn,
rem, quae res pertinet ad bellum administrandum ? Si eum finiturnis de finibus bellum gererent, si totum eertamen in uno proelio positum putarent, tamen omnibus rebus instructiores et apparatiores venirent; nedum illi imperium orbis terrae, eui imperio omnes gentes, reges, nationes partim vi, partim voluntate eonsenserunt, eum aut arrnis aut
liberalitate a populo Romano superati essent, ad se
IX 13
BUCH
2° 3
IV
glau ben nicht, d as, was sie wollten, ganz zu Ende geführt zu haben, wenn sie nicht die beklagenswerte Asche des heilig sten Vaterlandes gesehen haben. Ich kann nicht mit Worten, ihr Herren Richter, die Niedertracht des Verhaltens z um Ausdruck bringen; aber z i emli ch gelassen ertrage ich dies, weil ihr m i c h dazu nicht braucht. Denn euer d as Vaterland brennend liebendes Herz wird euch leicht lehren, den, der das Glück aller verraten wollte, jäh aus der Stadt fortzuja gen, welche jener Kerl unter der verbrecherischen Gewalt herrschaft der ab s ch euli c h st en Feinde begrabe n wol lte. "44 Im gemäßigten Stil bew e gt sich eine Rede, wenn wir, wie oben gesagt,41 dies ein klein weni g herabsenken, ohne t rotz dem zu einem ganz ni ed ri gen Ton herabzusteigen, z. B. :46 "Mit was für Leuten wir Krieg führen, ihr Herren Richter, seht ihr: Mit Bundesgenossen, die es ge w ohnt waren, für uns zu kämpfen und unser Reich z u gl eich mit uns mit Tapfe rkei t und Tatkraft zu erhalten. Diese kennen norwe nd i gerw e i se sich, ihre Macht und ihre Truppenstärke, besonders aber konnten sie wegen ihrer Nachbarschaft und d er Verbind ung in all en Dingen um so mehr wissen und einschätzen, was das römisc h e Volk in allen Bereichen vermöge. Als diese über legten, gege n uns Krieg zu führen. welches war da. frage ich, d e r Umstand. im Vertrauen auf den sie den Krieg zu unter nehmen versuchten, da s ie doch bemerkten, daß wei t aus der größte Teil der B und es geno ss e n ihre Ve rp flich tu ngen ein hielten; da sie doc h sahen, daß ihnen keine große Zahl von Sol d aten keine geeigneten Feldherren, keine öffentlichen Gelder zur Verfü gung stünden, und schl ie ß l ich nichts, was zur Kri egsführu ng hilfreich ist? Wenn sie mit ihren Nach barn Krieg wegen der Grenzen führten wenn sie glaubten, der ganze Streit werde mit einer einzigen Schlach t entschie den, kämen sie dennoch in jeder Bez ie hu ng besser gerüstet und vorbere itet ; geschweige denn, daß sie versuchten. m it so geringen Kräften d ie Herrschaft über den Erdkreis,47 mit welcher alle Völker, Kö nige und Nationen teils durch Gewalt ge zwu n gen teils freiwilli g einverstanden waren wenn sie enrweder durch Waffengewalt oder durch edle
,
,
,
,
L I B ER
IV
transferre tantulis viribus conarentur. Quaeret ali quis: , Quid? Fregellani non s ua sponte conati sunt?' Eo quidem i sti minus facile conarentur, quod illi quem ad m od um discessissent videbant. Nam rerum inperiti, qui uni us cuiusque rei de re bus ante gestis ex empl a petere non possunt, Ü per inprudenriam facillime d edueu n tu r in fraudem; at i i , qui seiunt, quid a1iis acciderit, facile ex a1i o rum eventis sui s rationibus p o s s unt providere. Nulla igitur re indueti, nulla spe freti arm a sustulerunt? Quis hoc credet, tantam amentiam quemquam tenui sse, ut imperium populi Rom an i temptare auderet nullis copüs fretus? Ergo a1iquid fuisse ne cessum est. Quid a1iud, nisi id, quod dico, potest esse ?"
In adtenuato figurae gen ere, id est, quod ad infi mum et cottidianum sermonem demi ss um est, hoc erit exemplum : "Nam ut fo rte hic in balneas venit, eoepit, post qu am perfusus est, defricari; deinde, ubi vi sum est, ut in alveum descenderet, ecce tibi iste de traverso: ,Heus', inqu it ,adolescens, pueri tui modo me pul sarunt; saris facias oportet.' Hie, qui id aetatis ab ignoto p r aeter cons uetud in em appell atu s esset, erubuit. Iste el ariu s eadem et a1ia dieere e oep it Hie vix: ,Tamen', inquit, sine me eonsiderare.' Turn vero iste c1amare voee ista, quae vel faeile euivis rubores eicere posset : ,!ta petulans es atque aeer, ut ne ad solari u m q uidem ut mihi videtur sed pone seaenam et in eiusmodi locis exereitatus sis.' C onturbatus est adolescens; nec m i rum , cui etiam nune pedagogi lites ad oriculas versarentur inperito huiusmodi eonvieiorum. Ubi enim iste -
.
,
,
,
X '4
BUCH
IV
2° 5
Fre i zü gig kei t vom römischen Volk besi egt waren, auf ihre Seite zu bringen. Nun wird jemand fragen : ,Wie? Haben es die Fregellaner nicht von sich aus vers ucht ? '48 Doch si e wür d en es gewiß u m so weniger leicht versuchen, als sie sahen, wie es für die Fregell an er a us gegan gen war. D enn die Uner fahrenen, die nicht für jed en einzelnen Fall Bei sp iel e frühe rer Ereignisse erlangen können, lassen sich durch ihre Unkenntnis sehr leicht zu einem Irrtum verleiten; aber die, welche wissen, was anderen widerfuhr, können leicht aus dem Geschick and e r er für ihre eigenen Vorhaben Vorkeh rungen treffen. Haben sie also ohne eine Veran l ass u n g , ohne Vertrauen auf eine Aussicht die Waffen erhoben ? Wer wird dies gl au be n, daß jemanden ein solcher Wahnsinn erfaßte, daß er es wagte , die Herrschaft des römischen Volkes zu bedrohen, ohne daß er auf irgendwel che Machtmittel ver trauen konnte? Also muß irgend etwas vo rh anden gewesen sein. Was anderes als das, was ich s age , kö nnte es sein?Für die schlichte Stilart, d. h. für di e , welche zur ni edri g sten und al l tägl ic hs ten Umgangssprache h erabges enkt ist. dient das fo l gen d e B ei spi el :4� ,.Denn sobald dieser hier ins Bad ge k o mm en ist, ließ er s ich , nachdem er abgespült war, a brei be n ; dann als er bes chloß, ins Was s erbecken h i n a b zus tei gen, da schau, da schreit ihn dir unvermutet der da an: ,He, junger Mann, deine Sklaven haben mich eben geschlagen; du mußt mich dafür en tsch ädi gen .' De r j u n ge Mann, der - was in seinem Alter ungewöhnlich war - von einem Unbekannten angere det wurde, wurde rot. De r da sprach noch lauter das nämli che und ähnliches. D er j unge Mann spricht mit Mühe : ,Den noch laß' mich überlegen.' Da aber s ch rei t der da mit ei n er solchen Stimme. die sehr leicht jedem beliebigen die Scham röte ins Gesicht t re iben könnte: ,Du bist so frech und heftig, daß du nicht einmal bei der Sonnenuhr,!O wi e mir scheint, sondern hinter der Bühne und an anderen Orten dich geübt hast: Der junge Mensch ist verwirrt; d as ist nicht verwun derlich, da ihm au ch jetzt noch die Streitreden des Pädago gen um seine Ö hrchen schwirrt en und er derartiges Ge-
zo6
LlBER
IV
vidisset seurram exhausto rubore, qui se putaret nihil habere, quod de existimarione perderet, ut omnia sine famae detrimento facere posset?"
19itur genera figurarum ex ipsis exemplis intellegi poterunt. Erit enim et adtenuata verborum eonstructio quaedam et item alia in gravitate. aIia posita in mediocritate.
15
Est autem cavendum, ne, dum haec genera con sectemur, in finituma et propinqua vitia veniamus. Nam gravi figurae, quae laudanda est, propinqua est ea, quae fugienda; quae recte videbitur appel lari, si sufflata nominabitur. Nam ita ut eorporis bonam habitudinem tumor imitatur saepe, item gravis orario saepe inperitis videtur ea, quae turget et inflata est, eum aut novis aut priscis verbis aut duriter a1iunde translaris aut gravioribus, quam res postulat, a1iquid dicitur, hoc modo:
,.Nam qui perduellionibus venditat patriam, non satis subpl ieii dederit, si praeceps in Neptu nias depultus erit lacunas. Poenite igitur istum, qui monris belli fabrieatus est, campos sustulit pacis."
In hoc genus plerique eum declinantur et ab eo, quo profecti sunt, aberrarunt, specie gravitaris fal luntur nec perspieere possunt orarionis tumorern. Qui in mediocre genus orarionis profecti sunt, si pervenire eo non potuerunt, errantes perveniunt ad confine genus eius generis, quod appellamus f1ucruans, eo quod f1uctuat huc et iIIuc nec potest confmnate neque viriliter sese expedire. Id est eiusmodi : "Socii nostri eum beIligerare nobiseum vellent, p ro fecto rarioeinati essent etiam
XI 16
BUCH
IV
schimpfe nicht gewohnt war. Wo nämlich hätte dieser arme Kerl auch einen Tagedieb gesehen, dem die Schamröte genommen war, der also glaubte, er besäße nichts, was er von seinem Ansehen verlieren könne, so daß er alles ohne Schaden für seinen Ruf tun könne ?" i I Also können die Stilarten aus den Beispielen selbst erkannt werden. Es geht nämlich gewissermaßen um einen schlichten Aufbau der Worte, und ebenso einen anderen, beruhend auf Erhabenheit, einen anderen, beruhend auf Ge mäßigtheit. Man muß sich aber davor hüten, daß man, während man auf diese Anen aus ist, in naheliegende und verwandte Feh ler gerät. 1 1 Denn dem erhabenen Stil, der lobenswert ist, ist der verwandt, den man meiden soll; dieser scheint richtig bezeichnet zu werden, wenn man ihn schwülstig nennt. Denn so wie eine gute körperliche Verfassung oft eine Geschwulst nachahmt, ebenso erscheint als erhabene Rede den Unerfahrenen oft die, welche schwülstig und aufgebla sen ist, wenn etwas durch neugebildete oder durch altertüm liche Wörter, durch Wörter, die schroff woandersher über tragen oder erhabener sind, als es die Sache erfordert, gesagt wird, n wie z . B. auf folgende Weise: "Denn wer sein Vaterland durch Hochverrat feilbietet, nimmt nicht genügend Strafe auf sich, wenn er jählings in die Abgründe Neptuns hinabgestoßen wird. Bestraft also den da, der Berge des Krieges gezimmert und die Ebenen des Friedens beseitigt hat. " !� Wenn sehr viele dieser Gattung zuneigen und von dem Weg, den sie eingeschlagen hatten, abgekommen sind, wer den sie durch den Schein der Erhabenheit getäuscht und können den Schwulst der Rede nicht durchschauen. Wer auf die gemäßigte Art der Rede aus war, gelangt, wenn er nicht dahin gelangen konnte, auf seinem Irrweg zu einer daran grenzenden Art, die wir die schwankendeS ! nen nen, weil sie hin und her schwankt und sich nicht kräftig und mannhaft entwickeln kann . Sie i s t z. B . folgendermaßen : !6 "Wenn unsere Bundesge nossen mit uns Krieg führen wollten, hätten sie in der Tat
208
LlBER
IV
atque etiam, quid possent faeere, s i quidem sua sponte faeerent et non haberent hine adiutores multos, malos homines et audaces. Solent enim diu eogitare omnes, qui magna negotia volunt agere.« Non potest huiusmodi sermo tenere adtentum auditorem; diffluit enim totus neque quiequam eonprehendens perfectis verbis amplectitur. Qui non possunt in ill a faeetissima verborum attenuatione commode versari, veniunt ad aridum et exangue genus orationis. quod non alienum est exile nominari. euiusmodi est hoe: nNam istie in balineis aceessit ad hune; postea dieit: ,Hie tuus servus me pulsavit.' Postea dieit hie illi: ,Considerabo.' Post ille eonvieium feeit et magis magisque praesente multis clamavit." Frivolus hie quidem iam et inliberalis est sermo; non enim est adeptus id, quod habet attenuata fi gura, puris et electis verbis eonpositam orationem. Omne genus orationis, et grave et medioere et adtenuatum, dignitate adfieiunt exornationes, de quibus post loquemur; quae si rarae disponentur, distinetam, sicuti eoloribus, si erebrae eonloca buntur, oblitam reddunt orationem. Sed figuram in dieendo eommutari oportet, ut gravem medio eris, medioerem exeipiat attenuata, deinde identi dem eommutentur, ut faeile sanetas varietate vite tur. Quoniam quibus in generibus elocutio versari debeat dietum est, videamus nune, quas res debeat habere eloeutio eommoda et perfeeta. Quae maxime admodum oratori aeeommodata est, tres res in se debet habere: elegantiam. eonpositionem, dignitatem.
XII
17
BUCH
IV
imm e r wieder überlegt, was sie tun könnten, wenn sie es ja von sich aus täten und hier nicht viele Helfer hätte n , schlechte und verwegene Me n sch e n Es pflegen nämlich alle lange nachzudenken, die bedeutende Unternehmungen d urchführen wollen Eine derartige Redeweise kann den Zuhörer nicht auf merksam erhalten; sie zerfl ießt nämlich und drückt nicht zupackend mit vollkommenen Worten aus. Wer sich nicht in jener so ansprechenden Schlichtheit der Worte bewe g e n kann , gerät zur trockenen und blutlosen Red e art die nicht unzutreffend saft- und kraftl o s genannt werden könnte, z. B. folgendermaßen : "Denn dort im Bad kam einer auf diesen zu. Darauf sagt er: ,Dieser dein Sklave hat mich geschlagen.' Darauf sagt d ies er zu j e n em : ,Ich werde es überlegen.' Dann veranstal tete jener ein Geschimpfe und schrie mehr und mehr in .
."
,
Gegenwart von vielen."s7 Armselig ist freil ich diese Redeweise und gemein; sie hat nämlich nicht das erreicht, was der schlichte Stil besitzt, ei n e aus einfachen und au sgew ähl ten Worten zusammengesetzte Rede. Jeder Redegattung, der erhabenen, gemäßigten und schlichten, verleihen die Ausschmückungen, über d i e ich später sprechen werde, sl Würde; wenn diese selten verteilt werden, machen sie d ie Rede deutlich und bestimmt wie durch Farben, werden sie aber häufig gesetzt, beschmutzt. Aber man muß die Stilart beim Sprechen wech se l n , damit auf die erhabene die gemäßigte folgt, auf die gemäßigte die schlichte, und daß dann wieder eb en s o gewechselt wird,s9 damit leicht eine Übersättigung vennieden wird durch Ab
wechslung. Da nun gesagt ist, in welchen Arten sich die stilistische Gestaltung bewegen muß, wollen wir jetzt sehen, welche Eigenschaften eine treffend e und voll kommene stilistische Gestaltung besitzen muß. Welche am meisten in vollem Maße dem Redner angepaßt ist, diese muß drei Eigenschaf ten in sich berge n : die Gewähltheit, die geh ö ri ge Anord nung, d ie wü rd i ge Darstellung.60
2 10
LIBER
IV
Elegantia est, quae facit. u t unum quidque pure aperte dici videatur. Haec distribuitur in Larini tatem et explanationem. et
Latinitas est, quae sermoncm purum conservat ab omni vitio remotum. Vitia in sermone, quo mi nus is Latinus sit, duo possunt esse: soloecismus et barbarismus. Soloecismus est. cum in verbis pluri bus consequens verbum superiori non accommo datur. Barbarismus est, cum verbum aliquod vitio se effertur. Haec qua rarione vitare possimus, in arte grammatica dilucide dicemus.
Explanatio est. quae reddit apertam C I dilucidam orationem. Ea conparatur duabus rebus. usitatis verbis et propriis. Usitata sunt ea, quae versantur in sermone et consuetudine cottidiana; propria, quae eius rei verba sunt aut esse possunt. qua de loquemur. Conpositio est verborum constructio aequabiliter perpolita. Ea conservabitur, s i fugiemus crebras vocalium concursiones. quae vastam atque hiantem orationem reddunt, ut haec est: Bacae aeneae amoenissime inpendebant; si vitabimus eiusdem litterae nimiam adsiduita tem, cui vitio versus hic erit exemplo: - nam hic nihil prohibet in vitiis alienis exemplis uti :
CI
o lite.
tute. Tati. tibi tanta. tyranne, tulisti ! hic eiusdem poetae: . . . quicquam quisquam. quemque quisque con veniat, neget; CI si eiusdem verbi adsiduitatem nimiam fugiemus. eiusmodi : CI
18
BUCH IV
2II
Die Gewähltheit ist die Eigenschaft, die bewirkt, daß jeder einzelne Punkt rein und offen gesagt zu werden scheint. Sie wird unterteilt in den reinen lateinischen Ausdruc k und die Deutli chk e i t . 6 1 Der reine lateinische Aus druck ist die Eigenschaft, die die Sprache rein erhält, entfernt von jedem Fehler. Fehler in der Sprache, durch welche diese weniger rein lateinisch ist, kön nen zwei auftreten: die g rammat isch unrichtige Verbindung und der Barbansmus.61 Eine grammatisch unrichtige Ver bindung liegt vor, wenn bei mehreren Wörtern das folge n de nicht dem v o rherge h enden angepaßt w i rd . Ein Barbarismus lie gt vor, wenn ein Wort fehlerhaft h ervo rge brac ht wird. Auf welche Weise wir diese Fehler vermeiden können, werde i c h in der Sprach lehre deutlich sagen.6) Die Deutlichkeit ist die Ei g en sch aft, die die Rede klar un d deutlich macht. Sie wird durch zwei Dinge bewirkt, durch gebräu c hliche und zutreffende Worte. Gebräuchlich sind die Worte, welche in der täglichen Um gan gssprache vorkom men; zutreffend die, welche die Worte für die Sache sind oder sein können, über die wir sprechen. 6.4 Die gehörige Anordnung ist die gleichmäßig ausgefeilte Verb ind un g von Wörtern. Diese wird bewahrt, wenn wir das häufige Zusamm entreffen von Vokalen61 verm eiden, welches eine Rede plump und klaffend macht, wie in fo lgen dem B e i sp i e l : Eherne Beeren hingen s ehr anmutig herein,66 und wenn wir die übertriebene Wiederholung desselben Buchstaben meiden,67 ein Fehler, für den folgender Vers als Be i spi el dient - denn hier hindert nichts daran, in fremden Fehlern Beispiele anzuführen:68 o Ti tus , du da Tatius, du ertrugst so großes, du Tyrann :69 und folgender Vers des nämlichen Dichters : Wer wird wohl, was alle Welt für wah r hält, w e gl eu g nen ?7<' und wenn wir die übertriebene Wiederholung desselben Wortes71 ve rm eiden . z. B. fol gende rm aße n :
212
LIBER
IV
N am cuius rationis ratio non extet, ei Rationi ratio non est fidem habere; et si non utemur continenter similiter cadenribu s verbis, hoc modo: F l entes, plorantes, lacrimantes. obtestantes . . . ; et si ve rborum transiectionem vitabimus. nisi quae erit concinna, qua de re p osterius loquemu r ; quo in vitio est Coelius adsiduu s, ut haec est: In priore li bro has res ad te scriptas. Luci, misimus, Aeli. Item fugere oportet longarn ve rborum conri nuarionem, qu ae et audi tons aures et oratoris spi ritum laedit. His vitiis in conpositione vitaris reliquum ope rae consumendum est in d ignitate.
Dignitas est, quae reddit ornatam orationem varietate distinguens. Haec in verborum et in sententiarum exornariones d i viditur. Verborum exornario est, quae ipsius sermonis insignita continetur perpoli rione. Sententiarum exornatio est, quae non i n verbis, sed in ipsis rebus quandam habet dignitatem.
xm
Reperirio est, cum continenter ab u no atque eodem verbo in rebus simili bus ct diversis principia sumu ntur, hoc modo:
19
"Vobis istuc adtribuendum est, vobis graria est habenda, vobis ista res ent honori . " Item: "Scipio Numanriam sustulit, Scip io Kar taginem delevit, Sci p io pacem pcperit. Sc ipi o civi tatem servavit." Item : "Tu in forum prodire, tu lucem conspice rc, tu in horum conspectum venire conaris ? audes verbum facere ? audes quicquam ab isris petcre? audes suppliciu m dep recari ? Quid est, qu od p os sis
BUCH
IV
Ilj
Denn eine Berechnung, die unberechenbar ist, in Rechnung zu ziehen, ist unberechnet;71 und wenn wi r nicht ununterbrochen Wörter mit ähnlicher Endung verwenden,7} wie auf folgende Weise: Flennende, plärrende, we i ne nd e, inständig flehende . . . ;74 und wenn wir ein Versetzen der Wörter venneiden, außer es ist kunstvoll angeo rdnet, worüber ich später sprechen werde;71 bei diesem Fehler ist Caelius76 beharrlich, wie der folgende Satz zeigt: Im vorhergehenden Buch habe ich dir einen Bericht über diese Erei gnisse , mein Lucius geschickt, mein Aelius. Ebenso muß man eine ununterbrochene Folge von Wörtern meiden. da s i e die O hren des Zuhörers ebenso wie den Atem des Redners schädigt. Wenn wir diese Fehler bei der Anordnung vennieden haben, bleibt noch ü bri g , Mühe auf die würd i ge Darstellung zu verwenden. Die würdige Darstellung ist es, die die Rede kunstvoll macht,77 indem sie sie durch Abwechslung ausschmückt. Diese wird in Ausschmückung von Worten und Gedanken78 unterteilt. Die Ausschmückung von Worten ist diejenige, welche auf einer außerordentlichen Ausfeilu ng der bloßen Rede beruht. Die Ausschmückung von Gedanken ist d iej e nige, welche nicht in den Worten, sondern in den Inhalten selbst eine gewisse würdige Darstellung besitzt. Eine Wiederholu ng7' liegt vor, wenn mit einem und dem selben Wort bei ähnlichen und verschiedenen Sachverhalten der Anfang gebildet wird, z. B. auf fol gende Weise: "Euch muß man dieses zuschreiben, euch muß man dank bar sein, euch wird dies zur Ehre gereichen. " Ebenso: "Scipio beseitigte Numantia, Scipio zerstörte Karthago, Scipio schaffte Frieden, Scipio rettete den Staat . " SO Ebenso: "Du versuchst auf das Forum zu geh en , du ver suchst das Tageslicht zu erblicken, du versuchst diesem unter die Auge n zu treten? Wagst du es, ein Wort zu spre chen? Wagst du es, diese um etwas zu bitten? Wagst du es, um Gnade zu flehen ? Was ist es, was du zu deiner Verteidi-
214
LIBER
IV
defendere? quid est, quod tibi eoneedi putes opor tere? Non ius iurandum reliquisti ? non amieos prodidisti ? non parenti manus adtulisti ? non deni que in omni dedeeore volutatus es ?" Haee exomatio eum multum venustatis habet tum gravitatis et aerimoniae plurimum. Quare vi detur esse adhibenda et ad ornandam et ad exau gendam orationem. Conversio est, per quam non, ut ante, primum repetimus verbum, soo ad postremum eontinenter revertimur, hoc modo: .. Poenos populus Romanus iustitia vieit, anrus vicit, liberalitate vieit." Item : " E x quo tempore eoneordia de eivitate sublata est, libertas sublata est, res publiea sublata est." ltem: .c. Laelius homo novus erat, ingeniosus erat, doetus erat, bonis viris et studiis amieus erat: ergo in eivitate primus erat." Item: .. Nam eum istos, ut absolvant te, rogas, ut peiurent, rogas, ut existimationem neglegant, ro gas, ut leges populi Romani tuae libidini largian tur, rogas." Conplexio est, quae utramque eonpleetitur exornationern, et hane et quam ante exposuimus, ut repetatur idern verbum saepius et erebro ad idem postrernurn revertamur, hoc modo: .Qui sunt, qui foedera saepe ruperunt? Kartagi nienses. Q ui sunt, qui erudele bellum gesserunt? Kartaginienses. Qui sunt, qui ltaliam deformave runt ? Kartagini e nses. Qui sunt, qui sibi postulant
XIV zo
BUCH
IV
2. 1 5
gung vorbringen könntest ? Was ist es, was man dir nach deiner Meinung zu ge ste h e n müßte? Hast d u nicht einen Eid mißachtet? Hast du n i ch t Freunde verraten? Hast du nicht Hand an deinen Vater gelegt ? Hast du dich schließlich nicht in jeder Schande gewälz t ? " 8 . Diese Ausschmückung birgt viel Anmut in s i ch , beson ders aber Feierlichkei t und Energie; deshalb soll man sie, wie es scheint, anwenden, um die Rede zu schmücken und zu vers tärke n. Die Umkehrung8Z ist es, durch die wir nicht, wie oben, das ers t e Wort wiederholen, sondern zum letzten in einem fort ununterbroc hen zurückkehren , z. B. auf folgende Weise: "Die Punier hat das römisc h e Volk durch se i ne G erec hti g keit besiegt, hat sie durch Waffen besiegt, hat sie du rc h edle Gesinnung besiegt . " Ebenso: "Seitdem die Eintracht aus d e r B ürgerschaft beseitigt wurde, wurde die Freiheit bes ei ti gt, wurde das Staatswesen beseitigt. " E b enso : " C . Laelius8} war ein aufst rebende r Mann, ein begabter M ann, ein geb il de te r Mann , ein tüchtigen Männem und guten Bestrebungen freun dl ich gesi n nt er Mann; folglich war er im Staate der erste Mann." Ebenso: "Denn wenn du diese darum bittest, dich freizu s prec hen, bittest du sie, einen Meineid zu schwören, bittest du sie, d i e öffen t l i c he M e in u n g zu miß ac h ten , bittest du sie, die Gesetze des römischen Volkes deiner Zügellosigkeit pre is zugeben. "8. Die Umfassung8! ist das Stilmittel, welches beide Aus schmückungen umfaßt, die, die ich eben, und die, die . ich vorher dargelegt habe, daß dasselbe Wort öfter wiederholt wird und wir häufig zu eben diesem Wort am Ende des Satzes zurückkehren, Z. B. auf folgende Weise: "Wer sind die Leute, die Bündnisse oft gebrochen haben ? - Die Karthager. Wer sind die Leute, die einen grau samen Krieg geführt haben? - Die Karthager. Wer sind die Leute, die Italien verwüstet haben ? - Die Karthager. Wer sind die
116
LIBER
IV
ignosei ? Kanaginienses. Videte ergo, quam eonve niat eos inpetrare. " Item : "Quem senatus damnarit, quem populus Romanus damnarit, quem omnium existimatio damnarit, eum vos sententiis vestris absolvatis?" Traduetio est, quae faeit, uti, eum idem verbum erebrius ponatur, non modo non offendat ani mum, sed etiam eoncinniorem orationem reddat, hoe paeto : "Qui nihil habet in vita iueundius vita, is eum virtute vitarn non potest eolere. " Item : "Eum hominem appellas, qui, s i fuisset homo, numquarn tarn erudeliter hominis vitam pe tisset. At erat inimieus. Ergo i nimicum sic ulcisci
voluit, ut ipse sibi reperiretur inimieus." Item: "Divitias sine divitis esse; nam si voles divitias eurn virtute eonparare, vix satis idoneae tibi "idebuntur di"itiae, quae virtutis pedisequae sint." Ex eodem genere est exomationis, eum idem verbum ponitur modo i n hae, modo i n altera re, hoe modo: "Cur earn rem tarn studiose curas, quae tibi multas dabit euras ?" Item : "Narn arnari iucundum sit, si curetur, ne quid insit amari." Item: "Veniam ad vos, si mihi senatus det ve niam." In his quattuor generibus exomationum, quae adhuc propositae sunt, non inopia verborum fit, ut ad idem verbum redeatur saepius; sed inest festivi tas, quae faeilius auribus diiudieari quam verbis demonstrari potest.
21
BUCH
IV
217
Leute, die fü r sich Verzeihung verlangen ? - Die Kanhager. Seht also zu, wie es zustande kommen kann, daß sie es er reichen !"S6 Ebenso: "Wen der Senat verurteilt hat, wen das Volk ver urteilt hat, wen die Meinung aller verurteilt hat, den möchtet ihr durch euer Votum freisprechen?" Die Wiederholung ist das Stilminel, welches bewirkt, daß, wenn dasselbe Wort öfter gesetzt wird, es nicht nur keinen Anstoß erregt, sondern die Rede sogar kunstvoller angeord net macht, z. B. auf folgende Art: "Wer im Leben nichts Angenehmeres hat als das Leben, der kann sein Leben nicht in sinlicher Vollkommenheit führen.aB7 Ebenso: "Den nennst du einen Menschen, der, wenn er ein Mensch gewesen wäre, niemals so grausam einem Men schen nach dem Leben getrachtet häne. Aber er war ein Feind. Folglich wollte er sich so an einem Feind rächen, daß er selbst als sein eigener Feind erfunden wurde. " S 8 Ebenso: "Den Reichtum lasse dem Reichen; denn wenn du Reichtum mit Tugend vergleichen willst, wird dir der Reichtum kaum geeignet genug erscheinen, der Diener der Tugend zu sein." 89 Zur selben Art von Ausschmückung gehört es, wenn das selbe Wort bald in dieser, bald in einer anderen Bedeutung gesetzt wird,90 z. B. auf folgende Weise: "Warum sorgst du so eifrig für die Sache, die dir viele Sorgen bringen wird?" Ebenso: "Denn geliebt zu werden, mag angenehm sein, wenn man dafür sorgt, daß nichts Bineres dabei sei." Ebenso: "Ich werde zu euch kommen, wenn mir der Senat Nachsicht schenkt. "9' Bei diesen vier Arten von Ausschmückungen, die bisher angeführt wurden,91 geschieht es nicht durch den Mangel an Wörtern, daß man öfter auf dasselbe WOrt zurück kommt; aber es liegt eine Anmut darin, die leichter durch die Ohren unterschieden als durch Worte gezeigt werden kann.
L1BER
218
IV
Contentio est, eum ex eontrariis rebus oratio eonfieitur, hoc paeto :
XV
" Habet adsentatio iueunda prineipia, eadem exitus amarissimos adfert. " Item : "Inimieis te plaeabilem, amicis inexorabi lern praebes." Item : "In otio tumultuaris; in tumultu es oti o sus; in re frigidissima eales, in ferventissima friges; taeito eum opus est, clamas; ubi loqui eonvenit, obmuteseis; ades, abesse vis; abes, reverti eupis; in pace bellum quaeritas, in bello paeem desideras; in eontione de virtute loqueris, in proelio prae igna via tubae sonitum perferre non potes ...
Hoc genere si distinguemus orationem, et gra ves et ornati poterimus esse. Exclamatio est, quae eonfieit signifieationem doloris aut indignationis alieuius per hominis aut urbis aut loei aut rei euiuspiam conpellationem , hoc modo: "Te nune adloquor, Afrieane, euius mortui qua que nomen splendori ae deeori est eivitati. Tui cla rissimi nepotes suo sanguine aluerunt inimieorum erudelitatem Item : "Perfidiosae Fregellae, quam faeile seelere vestro eontabuistis, ut, euius nitor u rbis Italiam nuper inlustravit, eius nune vix fundamentorum reliquiae maneant. " Item : "Bonorum insidiatores, latrocinio vitam innocentissimi euiusque petistis; tantamne ex in iquitate iudieiorum vestris ealumniis adsumpsistis faeultatem ?" Hac exclamatione si loco utemur, raro, et eum . ..
21
BUCH
IV
2 19
Eine Antithese9J üegt vor, wenn die Rede aus gegensätzl i chen Ausdrücken zusammengesetzt wird, z. B. auf folgende Art:
"Die Schmeichelei hat einen an geneh men B eginn , eben dieselbe bringt ein ganz bitters Ende." Ebenso: "Feinden erweist du dich versöhnlich, Freun den unerbittlich. " Ebenso: .. In der Ruhe bist
du in Unruhe, in der Unruhe bist du ruhig; in einer sehr fro s t igen Angelegenheit glühst du, in einer sehr heißen An gelegen h eit bleibst du kalt;94 wenn Schweigen nötig ist, schreist du, wo man sprechen muß, verstummst du; bist du anwesend, wills t du abwesend sein; bist du abwesend, möchtest du zuruckkehren;9S im Frieden suchst du Krieg, im Krieg sehnst du dich nach Frie den; in der Heeresversammlung sprichst du von Tapferkeit, in der Schlacht kannst du vor Feigheit den Schall der Trom pete nicht ertragen. "96 Wenn wi r durch diese Art der Rede Abwechslung verlei hen, können wir feierlich und ebenso kunstvoll sein. Der Ausruf ist das Stilmittel, welches die Bezeichnung irgend e ines Schmerzes oder irgendeiner Empörung bewirkt durch das Anred en eines Menschen, einer Stadt, eines Ortes oder irgendei ne r Sache, z. B. auf folgende Weise: "Dich spreche ich nun an, Africanus, dessen Name auch nach dem Tod dem Staat Glanz und Zierde verleiht. Deine hochberuhmten Enkel97 haben mit ihrem eige ne n B lut die Grausamkeit der Feinde genährt. Ebenso: "Treuloses Fregellae,98 wie leicht bist du durch deine Freveltat dahingesunken, so daß von der Stadt, deren Glanz noch vor kurzem Italien e rleuchtete, nun kaum die Reste der Grundmauern erhalten sind." Ebenso: "Ihr Verräter der Gutgesinnt en,99 durch Raub trachtet ihr gerade den Rechtschaffensten nach dem Leben; eine solche Fähigkeit habt ihr euch aufgrund der Ungerech tigkeit der Gerichte für eure Schurkerei an gemaßt? " Wenn wir diesen Ausruf an geeigneter Stelle verwenden, nur selten, und wenn es die Bedeutung der Sache zu fordern u
2.2.0
LIBER
IV
rei magnitudo postulare vid eb itu r, ad quam vole MUS indi gnati onem animu m audi tori s ad ducem us .
Interrogatio non o m n i s gravis est neque concin na, sed haec, quae, cum enumerata sunt ea, quae obsunt causae adversariorum, confirmat super i o
rem orationem, hoc pacto: eum i g itu r haec omnia faceres, diceres, admi nistrares, utrum animos sociorum ab re pu bli c a removebas et ab alien abas an non ? Et utrum ali quem exomari oporruit, q ui istaec p rohi be ret ac fie ri non sineret an n o n ? Ra ti oc i n at io es t, per q uam ip s i a no bi s rationem pos c imus, quare quicque d i camu s et c reb ro n05Met a nobis petimus unius cuiusque p roposi t i o n is explanationem . Ea es t huiusmod i : "Maiores nostri si q uam unius peccati mulierem damnabant, simplici iudicio m u ltoru m m al efi c i o rum convictam putabant. Quo pact o ? Qu o n i am quam inpudicam i ud i caran t, ea veneficii quoque damnata existimabatur. Quid ita? Quia necesse est "
"
,
eam, q uae suum corpus addixerit turpissimae cupi ditati, rimere multos. Quos istos ? Virum, parentes, ceteros ad quos vi d et sui dedecoris infamiam perti nere. Quid postea ? Quos tantopere timeat, eos ne cesse ut quoquo modo poss i t veneficio petat. Cur ? Quia nuUa potest honesta ratio retinere eam, qu am magni tudo peccati fac i t timid am intem pe ranti a au dacem, natura mulieris inconsideratam. Qui d ? Ve neficü damnatam quid p u ta b an t ? I n p udi c am quo ,
,
que necessario. Quare ? Qui a nuUa facilius ad id m alefi c i um causa quam turpis amor et intem pe ran s libido commovere potuit ; turn cu i us mulieris ani mus esset corruptus, eius corpus casrum esse non putaverunt. Quid ? in viris idemne hoc ohserva hant ? Minime. Quid ita? Quia viros ad un um qu odque maleficium s i ngulae cu piditate s inpeUunt. mulieris ad omnia maleficia cu p id i tas una ducit."
XV] 23
BUCH
IV
scheint, werden wir den Hörer zu jeder beliebigen Ent rüstung veranlassen. Die rhetorische Frage 'oo ist n ich t in jedem Fall feierli ch und kunstvoll, aber diese ist es, welche, wenn das aufgezählt ist, was der Sache der Gegner entgegensteht, den vorherigen Teil der Rede bekräftigt, z. B. auf folgende Weise : "Indem du dies alles tatest, sagtest und d urchführtest, wolltest du dadurch die Gesinnung der Bundesgenossen dem Staate entfremden und abspenstig machen oder nicht ? Und mußte da einer ausgerüstet werden, der dies verhin derte und nicht geschehe n ließ oder nicht ?"'o, Die Übe rl egung 'o, ist das Stilmittel, durch welches wir selbst von uns Rec hens ch aft darüber fordern, warum wir etwas s agen , und häufig von uns die Erklärung einer jeden einzelnen B eh auptung verlangen. Sie ist z. B. fo lgendertn aßen : "Wenn unsere Vodahren eine Frau wegen eines einzelnen Vergehens verurteilten, glaubten sie, sie sei durch das eine Urteil vieler Freveltaten übedührt. Warum ? Eine Frau, die sie als unzüch t ig verurteilt hatten, die h i elt man auc h wegen G iftmischerei für verurteilt. 'ol Wieso das ? Weil diejenige, die ihren Körper der schändlichsten Leidenschaft p reis gege ben hat, viele fü rchten muß. Wen denn ? Ihren Mann, ihre Eltern und die übrigen, welche, wie sie sieht, die Schmach ihrer Schande berührt. Was weiter? Wen s ie so sehr fürchtet, wünscht sie notwendigerweise zu töten . Wieso ? Weil keine ehrenhafte Überlegung diej en ige zurückhalten kann, welche die Größe ihres Verbrechens furchtsam, ihre Unbeherrscht heit kühn, die weibliche Natur unüberlegt macht. Wie ? Was hielten sie von einer Frau, die wegen Giftmischerei verurteilt war? Sie hielten sie ge zwu nge nertnaß en auch für un züchtig. Weshalb ? Weil keine Ursache leichter zu dieser Freveltat verleiten konnte als schändliche Liebe und unbeherrschte Leidenschaft; weiterhin glaubten sie, der Körper einer Frau, deren Geist verdorben se i , könne nicht rein sein. Wie ? Beob achteten sie bei den Männern genau dasselbe ? Keineswegs. Wieso das ? Weil die Männe r zu jeder einzelnen Freveltat eine einzi ge Leidenschaft veranlaßt. "
LIBER
222
IV
Item: "Bene maiores hoc c onparaverun t ut neminem regem, qu em armis cepis s en t, vita priva rem. Quid ita ? Qu i a quam n o b is fortuna fac ulta tem dedisset, iniquum erat in eorum s u p plic iu m consumere, quos eadem fortuna paulo ante in arn plissimo statu conlocarat. Quid, quod exercitum contra duxit? D es in o meminisse. Quid ita ? Quia viri fortis est, qui de victoria contendant, eos hos tes putare; qui vicri s u n t eos homines iudicare, ut possit belium fortitudo mi nuere pacem humanitas augere. Et ille, si vicisset, num idem fecisset ? Non profecto tarn sapiens fuisset. Cur igitur ei p arc i s ? Quia tan tam s tult iti am contemnere, non imitari consuevi." ,
,
,
Haec exomatio ad sermonem vehem enter accommodata est et animum auditoris retinet attenturn cum venustate sermonis tum rationum expectatione. Sententia est oratio sumpta de vita, quae a ut quid sit aut quid esse oporteat in vita, breviter ostendit, hoc pacto: "Difficile est primum virtutes revereri, qui sem per sec und a fortuna sit usus." Item: "Liber is est exiscimandus, qui nulii turpi
tudini servit." Item: "Egens aeque est is, qui non s ati s haber, et is, cui satis nihil potest esse." Item : "Optima vivendi ratio est eligenda; earn iucundam consuetudo reddet. " Huiusmodi sententiae s impli ces non sunt inpro bandae, propterea quod habet brevis exposi tio si rationis nullius in di get magnam delectarionem. Sed illud quoque probandum est genus sententiae, quod confirmatur subiectione rationis, hoc pacto: ,
,
24
XVII
BUCH
IV
113
Ebenso: " G u t haben unsere Vorfahren dies eingerichtet, daß sie keinen König, den sie mit Waffengewalt gefangen hatten, des Lebens beraubten. ' 04 Wieso das? Weil es unrecht wäre, die Macht, die uns das Schicksal gegeben hatte, zur Hi n ri c htu ng derer anzuwenden, welche ebendasseIbe Schicksal kurz vorher in den höchsten Rang versetzt hatte. Wie ist es aber damit, daß er ein Heer gegen un s führte? Ich denke nicht mehr daran. Wieso das ? Weil es sich für einen tap fe ren Mann gehön, die für Feinde zu halten, die um den Sieg kämpfen, die aber besiegt sind, als Menschen zu beur teilen, damit die Tapferkeit dem Krieg Einhalt tun, die Menschlichkeit den Frieden gedeihen lassen kann . 'a' Aber jener hätte, wenn er gesiegt hätte, etWa das nämliche getan ? In der Tat wäre er nicht so weise gewesen. Warum also schonst du ihn? Weil ich gewohnt bin, eine solche Torheit zu verachten, nicht nachzuahmen . " Diese Aussc h m üc kung paßt vorzüglich zum Gesprächs ton ,06 und sie erhält die Aufmerksamkeit des Zuhörers durch die Anmut der Sprache, besonders durch die Erwar tung von Begründun gen. Ein Sinnspruch ' °7 ist ein aus dem Leben genommener Ausspruch, der kurz z e i gt, was im Leben der Fall ist oder sein müßte, z. B. auf folgende An: "Für den ist es schwer, die Tugenden nicht zu achten, welcher immer im Glück gelebt hat." Ebenso : "Für frei ist der zu halten, welcher keiner Schimpflichkeit Sklave ist." ,01 Ebenso : "Bedürftig ist ebenso der, welcher nicht genug hat, wie der, welchem nichts genügen kann . " ' 09 Ebenso: " Die beste Lebensweise soll man auswählen; sie wird die Gewöhnung angenehm machen . " "° Einfache Sinnsprüche von dieser An soll man nicht miß billigen, deswegen wei l eine kurze Angabe, wenn sie keiner Begründun g bedarf, großes Vergnüg en bereitet. Aber auch die fol gende An von Sinn sprüchen ist zu billigen, die durch die Hinzufügung einer Begründung bekräftigt wird, wie z. B . auf folgende An:
LlBER
IV
"Omnes bene vivendi ration es in virtute sunt conlocandae, propterea quod sola virtus in sua po testate est, omnia praeter eam subiecta sunt sub fortunae dominationem. " Item : "Qui fortunis a1icuius inducti amicitiam eius secuti sunt, hi, simul ac fortuna dilapsa est, devolant omnes. Cum enim recessit ea res, quae fuit consuetudinis causa, nihil superest, quare pos sint in amicitia teneri. " Sunt item sententiae, quae dupliciter efferuntur. Hoc modo sine ratione: "Errant, qui in prosperis rebus omnis impetus fortunae se putant fugisse; sapienter cogitant, qui temporibus secundis casus adversos refonnidant." Cum ratione, hoc pacto: "Qui adulescentium peccatis ignosci putant oportere, falluntur, propterea quod aetas illa non est inpedimento bonis studiis. At ii sapienter faciunt, qui adulescentes maxime castigant, ut, quibus virtutibus omnem tueri vitam possint, eas in aetate maturissima velint conparare."
25
Sententias interponi raro convenit, ut rei acto res, non vivendi praeceptores videamur esse. Cum ita interponentur, multum adferent omamenti. Necesse est enim conprobet eam tacitus auditor, cum ad causam videat adcommodari rem cenam, ex vita et moribus sumptam. Contrarium est, quod ex rebus diversis duabus alteram breviter et facile confinnat, hoc pacto: "Nam qui suis rationibus inimicus fuerit sem per, eum quomodo a1ienis rebus amicum fore speres ?"
xvm
BUCH
IV
22 5
"All e Möglichkeiten eines guten Lebens müssen auf der Tugend begründet werden. deswegen weil die Tugend allein auf sich selbst beruht, alles außer ihr aber der Herrschaft des Sch i c k sal s unterworfen ist." I I I Ebenso: "Diejenigen. d i e wegen des äußeren Glücks von irgend jemandem dessen Freundschaft angestreb t haben. eilen alle davon. sobald das Glück sich zerstreut hat. Wenn nämlich das gewichen i st . was die Ursache für den freund schaftlichen Umgang war. bleibt nichts übrig. weshalb s i e in ihrer Freundschaft erhalten werden könnten." JU E bens o gibt es Sinnsprüche, d ie in doppelter Form ange führt werden. Auf folgende Weise z. B. ohne Begründung: " D i e irre n, welche im G l ü c k glauben. sie seien all en Angriffen des Schicks als entgan g en ; weise denken die. wel
che in glücklichen Zeiten Unglücksfälle fürchten." " l Mit B egrü ndun g . z . B. auf folg ende Art: aDie glauben. man müsse Jugendlichen ihre Vergeh en ver zeihen. täuschen sich. deswegen weil jenes Alter für gute B est re bungen nicht hinderlich ist. Im Ge gensatz dazu h an deln diejenigen weise, welche di e Juge nd l ic h en am m ei s ten zurechtweisen. dami t sie willens sind, sich die Tugenden in frühester Jugend anz ue ig nen . durch welche sie ihr ganzes
Leben erhalten können."1 14 Sinnsprüche soll man nur s e l ten einfügen, damit wir den Eindruck erwecken, Sachwalter des Falles, nicht Lehrer für das Le be n zu sein. Wenn sie auf diese Weise e i ng efü gt wer den, bringen sie viel stilistischen Schmuck. Notwendiger weise billigt einen S i nn sp ruch der Zuhörer in sein em Inne ren ohne Worte, wenn er sicht, daß auf den vo rli egenden Fall eine Maxime an gewendet wird. die de m Leben und der Sittlichkeit entnommen is t . " 1 Der G eg ensatz l l 6 ist das Stilmittel, welches von zwei ver schiedenen Sachverhalten den einen kurz und lei ch t bekräf tigt, z. B. auf folgende Art: "Denn wie könnte man hoffen, daß der. we l c he r seinen eige nen Überlegungen gegenüber imm er feindlich e i nge ste ll t war, freundlich gegenüberfremden Angelegenheiten sein wird ?" ' 1 7
216
LIDER
IV
Item : .Nam quem i n amleltIa perfidiosum cognoveris, eum quare putes inimieitias eum fide habere posse ? Aut qui privatus intolerabili super bia fuerit, eum eommodum et eognoseentem sui fore in potestate qui speres, et qui in sermonibus et conventu amieorum verum dixerit numquam, eum sibi in eontior.ibus a mendacio temperaturum ?"
Itcm : .Quos ex eollibus deieeimus, eum his in campo metuimus dimieare? Qui eum plures erant, paris nobis esse non poterant, hi, postquam pau eiores sunt, metuimw, ne sint superiores ? " Hoc orationis genus breviter e t eontinuatis verbis perfeetum debet esse; et eum eommodum est auditu propter brevem et absolutam eonclusionem, turn vero vehementer id, quod opus est oratori, eonprobat eontraria re, et ex eo, quod dubium non est, expedit illud, quod est dubium, ut aut dilui non possit aut muho diffi eillime possit.
z6
Membrum orationis appellatur res breviter absoluta sine totiw sententiae demonstratione, quae denuo alio membro orationis exeipitur, hoc pacto:
XIX
.Et inimieo proderas . . . " Id est unum, quod appellamus membrum; dein de hoc excipiatur oportet altero: et amieum laedebas. " Ex duo bus membris suis haee exomatio potest eonstare; sed eommodissima et absolutissima est, quae ex tribus eonstat, hoc paeto: .Er inimieo proderas er amieum laedebas et tibi non eonsulebas. " Item: .Nec rei publieae eonsuluisti nec amicis profuisti nee inimieis restitisti . .. •. . .
BUCH IV Ebenso: "Denn wieso könnte man glauben, daß der, wel chen man in der Freundschaft als unredlich erkannt hat, Feindschaften redlich d u rc h führ en kann ? Oder wie könnte man hoffen, daß der, welcher als Privatmann unerträglich hochmütig war, bei der Ausübung eines Amtes zugänglich sein und seine Grenzen erkennen werde, und daß der, wel cher in privaten Gesprächen und im Umgang mit Freunden niemals die Wahrheit sagte, sich in öffentlichen Reden der Lüge enthalten werde ?" Ebenso: Welche wir von Hügeln hinabgeworfen haben, mit denen fürchten wir in der Ebene zu kämpfen? Die uns nicht gewachsen sein konnten, als sie zahlenmäßig überlegen waren, deren Überlegenheit fürchten wir, nachdem sie zah lenmäßig unterlegen sind?" Diese An der Ausschmückung muß gedrängt und in ununterbrochen aufeinander folgenden Worten durchge führt se in ; und sie ist angenehm anzuhören wegen der kur zen und bündigen Schlußfolgerung, vor allem aber macht sie durch das Gegenteil das glaubhaft, was der Redner braucht, und ausgehend von dem, was nicht zweifelhaft ist, entwi k kelt sie das, was zweifelhaft ist, so daß es nicht oder nur ganz schwer widerlegt werden kann . Glied der Rede" 8 nennt man einen kurz und bündig d ar gelegten Gedanken ohne Darstellung de s ganzen Satzes, der wieder in einem anderen Glied der Rede festgesetzt wird, z. B. auf folgende Art: .. Und du nütztest dem Feinde . . . " Dies ist das eine, das wir Glied nennen; darauf muß dieses durch ein anderes fon gesetzt werden : " . . . und du verletztest den Freund. " Aus zwei Gliedern kann diese Ausschmückung bestehen. aber ganz abgerundet und abgeschlossen ist die, welche aus dreien besteht, "9 z. B. auf folgende An: ..Dem Feinde nütztest du, den Freund verletztest du, für dich sorgtest du nicht. " 1 10 Ebenso : "Weder für den Staat hast du gesorgt noch den Freunden hast du genützt noch den Feinden hast du dich widersetzt. " ..
LlBER
IV
Articulus dicitur, cum singula verba intervallis distinguentur caesa oratione, hoc modo: "Acrimonia, voce, vultu adversarios perter ruisti. " Item: "Inimicos invidia, iniuriis, potentia, perfi dia sustulisti." Inter huius generis et illius superioris vehemen tiam hoc interest: illud tardius et rarius venit, hoc crebrius et eelerius pervenit. ltaque in illo genere ex remotione brachü et contortione dexterae gla dius ad corpus adferri, in hoc autem erebro et eele ri corpus vulnere consauciari viderur. Continuatio est densa frequentatio verborum cum absolutione sententiarum. Ea utemur eom modissime tripertito: in sententia, in contrario, in conclusione. In sententia hoc pacto: "Ei non multum potest obesse fortuna, qui si bi
finnius in
virtute quam in casu praesidium conlo cavit." In contrario hoc modo: "Nam si qui spei non multum conlocarit in ca su, quid est, quod ei magnopere casus obesse possit?" In conclusione hoc pacto: nQuodsi in eos plurimum fortuna potest, qui suas rationes omnes in casum contulerunt, non sunt omnia eommittenda fortunae, ne magnam ni mis in nos habeat dominationem." In his tri bus generibus ad eontinuationis vim adeo frequentatio necessaria est, ut infinna facul tas oratoris videatur, nisi sentcntiam et contrarium et conclusionem frequentibus efferat verbis; sed
229
BUCH IV
Ein kJeines Satzglied ' " nennt man es, wenn einzelne Wone nur durch Pausen getrennt werden in ges toß ener Rede, ' " z. B. auf folgende Weise: ,.Durch Schärfe, S timme, Miene hast d u die Gegner einge schüchten. · Ebenso: "Die Feinde h ast du durch M i ßgu nst Unrecht, Macht, Tre ulosigk eit be s e i tigt Zwischen der Stärke dieser An und d e r vorh er genannten besteht folgender Unterschied: Die erstgenann te kommt langsamer und seltener. die letztgenannte kommt h äufige r und schneller zur Geltung. Deshalb scheint es, als ob bei der ersten An aus einem Schwunge des Armes und einer Dre hung der Hand heraus das Schwen in den Körper gestoßen, bei der letzteren aber der Körper von häufigen u nd sch nell z uge fü gt en Wunden stark verl etzt wü rde. I Zj Die Fortführung' ''' ist ein e dichte Häufung von Wonen, verbunden m i t einer Vervollständigung der Bedeutungen. Wir wenden s ie am voneilhaftesten in dreifacher Weise an: beim Sinn spruch beim Gegensatz und bei der Schlußfolge rung. 1 1 j Bei einem Sinnspruc h , z. B. auf folgende An: "Dem kann das Sc h i c ksal nicht viel schaden, welcher für sich einen stärkeren Schutz in der Tugend als im Zufall gelegt hat." 6 Bei einem G ege nsatz z. B. auf folgende Weise : .. Denn wenn ei ne r nicht viel Hoffnung auf den Zufall gesetzt hat, w i e ist es dann möglich, daß i hm der Zufall seh r schaden kann ? Bei einer Schlußfolgerung, z. B. auf folgende An: ,.Wenn nun das Schicksal am meisten gegen die ausrichtet, die alle ihre Überlegungen auf den Zufall gerichtet haben, darf man nicht alles dem Sc hi cksal überlassen, damit es nicht eine allzu große Macht über uns hat "7 In diesen drei Anen ist für d i e Wirkung der Fonführung ein häufiger Gebrauch von Wonen so notwendig, daß die Fähigkeit des Redners schwach erscheinen könnte, wenn er nicht einen Sinn s pruch, einen Gegensatz oder eine Schluß fol ge run g durch eine Häufun g von Wonen hervorhöbe; ,
."
,
..
,
."
2 3°
LIBER IV
alias quoque nonnumquam non alienum est, tam etsi necesse non est. eloqui res aliquas per huius modi continuationes. Conpar appellatur, quod habet in se membra orationis, de quibus ante diximus, quae c on sten t ex pari fere numero syllabarum Hoc non denu meratione nostra fiet - nam id qu idem puerile est , sed tantum adfe ret usus et exercitario facultatis, ut animi q uod am sensu par membrum superiori referre possimus, hoc modo:
XX
.
-
"In proelio mortem parens obpetebat, domi fi lius nuptias conparabat; haec omina gravis casus administrabant. " Irem: "Illi fortuna ded i t felicitatem, huic indus tria virtutem conparavit." In hoc genere saepe fieri potest, ut non plane par numerus sit syllab arum et tamen esse videatur, si una aut etiam altera syllaba est alterum brevius au t si, eum in altero plu res sunt, in altero longio r aut longiores, plenior aut pleniores syllabae erunt, ut longitudo aut plenitudo harum multitudinem alterius adsequatur et exaequet.
Similiter cadens exomatio appellatur, eu m in eadem constructione verborum duo aut plura sunt verba, quae similiter isdem casibus efferantur, hoc modo: "Hominem laud em egentem virtutis, abund an tem felicitatis?" Item : "Huic omnis in pecunia spes est, a sap ien tia est animus remotu5; dili ge nt i a conparat divi tias, neglegentia corrum pit animum et tarnen, cum ita vivit. neminem prae se ducit hominem. "
Similiter desinens est, cum, tarnetsi casus non
z8
BUCH
IV
2) 1
aber auch in anderen Fällen ist es manchmal nicht unange bracht, wenn auch nicht notwendig, irgend welche Sac hv e r halte mit Hilfe de rarti ger Fortführungen auszusprechen. Silbengleichheit"S nennt man das Stilmittd, welches in sich die Glieder der Rede b irgt - oben habe ich von ih n e n gesprochenI29 -, die aus fast der gleichen Zahl von Silben bestehen. Diese kommt nicht zustande, indem wir abzählen - denn das wäre freilich kindisch -, sondern soweit wird es die Gewohnheit und Übung der Fähi g ke i t bringen, daß wir gewi sse rm aße n durch ein inneres Gespür ein gleic hes Glied dem vorangehenden anfügen können, z . B. auf folgende Weise: ,.In der Schlacht suchte der Vater den Tod, zu Hause bereitete der Sohn die Hochzeit vor; diese Vorzeichen brachten schweres Unglück. " I jO Ebenso: Jenem gab das Schicksal Glück, diesem bereitete der Fleiß Tüchtigkeit." ' ) ' Bei dieser An kann e s oft vorkommen, daß die Z ahl der Silben nicht vollkommen gleich ist und dennoch es zu sein scheint, , ), falls ein Glied um eine oder auch eine zweite Silbe kürzer ist, oder falls, wenn in einem Glied mehr Silben sind, im anderen Glied eine längere Silbe oder längere Silben, eine vollere Silbe oder vollere Silben vorkommen. so daß die Länge oder Fülle dieser Silben die Menge der Silben des anderen Satzgliedes erreicht und ausgleicht. Endungsangleichung ' J J nennt man eine Ausschmückung, wenn bei der nämlichen Verbindung von Wörtern zwei oder mehr Wörter vorhanden sind, die ähnlic h mit den nämlichen Fällen herausgehoben werden, z. B. auf folgende Weise: "Einen Menschen soll ich loben, der der Tugend entbehrt, das Glück im Überfluß besitzt?" Ebenso: "Für diesen beruht alle Hoffnung auf dem Gdd, von der Weisheit ist sein Sinn abgekehrt; mit Genauigkeit erwirbt er Re i c h tüm e r, mit Gleichgültigkeit verdirbt er sein Herz, und dennoch, während er so lebt, schätzt er keinen Menschen höher ein als sich . '" J4 Eine Auslautsangleichung'JS liegt vor, wenn die Aus-
232
LIBER
IV
insunt in verbis, tarnen similes exitus sunt, hoc paeto : "Turpiter audes faeere, nequiter studes dieere; vi v is invidi o s e , deli n qu i s studiose, loq u eri s odi ose . "
Item : "Audaeiter territas , h umiliter p laeas . " Haee duo gen era, quorum al teru m in exitu, al terum in casu similiter vers atur, inter se vehemen- ter eonve niu n t; et ea re, qui bis bene utuntur, ple ru m q u e simul ea eonloeant in isdem p arri bu s ora tionis. Id hoc m od o faeere opo rtet : "Perditissima rati o est amorem petere, pudo rem fuge re, dilige re formam, negJegere famam. " H i e et ea verba, q uae easus habent, ad easus similes, et illa, qu ae non habent, ad similes exitus veniun t. Adnominatio est, cum ad i d em verbum et nomen aeeeditur eum mutati on e vocum aut litterarum, ut ad res dissimiles similia verba adeommodentur. Ea multi s et variis rationibus eonficitur.
Adtenuatione aut eonplexione e i usd em litterae, sIe :
"Hie q ui se ma gnifiee iaetat atque ost en tat, ve ante quam Romam ve nit . " E t ex eontrario: "Hie, quos homines alea vineit, eos ferro statim
nit,
vineit." Produetione eiusdem litterae. hoe modo: "Hinc avium duleedo dueit ad avium . " Brevitate eiusdem li tterae , sie: "Hie, tametsi videtur esse honoris cupidus, ta rnen non tantum euriam diligit quantum Curiam. "
XXI
29
BUCH IV
233
gänge, auch wenn die Fälle der Wörter nicht die gleichen sind, dennoch ähnlich sind, z. B. auf folgende Art: "Schändlich wagst du zu handeln, nichtswürdig bemühst du dich zu sprechen! du lebst voll Neid. du vergehst dich voll Eifer. du sprichst voll Haß. Ebenso: .Kühn erschrec kst du. unterwürfig versöhnst du." 1 j6 Diese zwei Arten, deren eine im Ausgang. die andere im Kasus Ähnlichkeit aufweist, stimmen untereinander stark überein; und deswegen setzen sie diejenigen. die sie gut anwenden, meistens gleichzei t ig an dieselben Stellen der Rede. Das muß z . B. auf folgende Weise geschehen: "Eine ganz verderbliche An ist es, Liebe zu erstreben. vor der Ehrbarkeit zu fliehen. zu lieben die Schönheit, zu miß achten den guten Ruf." Hier kommen die Wörter, welche Kasusendungen haben, zu ähnlichen Kasusendungen, und die, welche keine haben. zu ähnlichen Ausgängen. Ein Anklang'l7 liegt vor, wenn man auf dasselbe Wort und dieselbe Benennung'}! kommt unter Veränderung der Aus sprache oder von Buchstaben. so daß auf unähnliche Dinge ähnliche Worte angewandt werden. Er wird auf verschie dene Arten bewerkstelligt. Durch Abschwächung oder Verschmelzung' l9 desselben Buchstabens. z . B. so: "Dieser. der sich großmächtig brüstet und zur Schau stellt, wird verkauft. bevor er nach Rom gekommen ist." Und im Gegensatz dazu: "Dieser bes iegt die Menschen sogleich mit dem Schwert. die er mit dem Würfelspiel fesselt." 14Q Durch Dehnung desselben Buchstabens, z. B. auf folgende Weise: "Von hier zieht ihn der süße Gesang der Vögel zu unweg samem Gelände." '41 Durch Verkürzung desselben Buchstabens, z. B. so: "Auch wenn dieser nach Ehre' strebt. liebt er die Kurie nicht so sehr wie Curia." 14> Cl
I. I B E R
234
IV
Addendis litteris, hoc pacto:
"Hie si bi posset temperare, mSI amon m allet obtemperare. Demendis nune litteris, sie: "Si lenones vitasset tarnquarn leo nes , vitae tradi disset se." Transfere ndi s l itteris, sie : "Videte, iudiees, utrum homini navo an vano eredere malitis." C ommutandis , hoc modo: «
"Deligere oportet, quem velis diligere." Hae sunt adnominanones, quae in litterarum brevi eommutanon e aut prod u erione aut transiec none aut aliquo huiusmodi genere versantur. Sunt autem aliae, quae non habent tarn propin quarn in verbis similitudinem et tarnen dissimiles non sunt; quibus de generibus unum est huiusmodi: "Quid veniam, qui sim , quem insimulem, eui prosim, quae postulem, brevi eognos eet i s ." Narn hic est in quibusdam verbis quaedam simi litudo non tarn adfeetanda quarn illae s u periores , sed tarnen adhibenda nonnumquarn.
XXII
3°
Alterum genus huiusmodi : "D emus operam, Quirites , n e omnino patre s e on sc ripti e ire umse ri pti putentur. " Haee adnominatio m agi s aeeedit ad similitudi nem quarn superior, sed minus quarn illae superio res, proptere a qu od non solum additae, sed uno tempore demptae quoque litterae sunt. Tertium genus est, q u od versatur in easuum eommutatione aut unius aut plurium nominum. Unius nominis, hoc modo: "Alexander Maeedo summo labore animum ad virtutem a puerina eonfinnavit. Alexandri virtutes per orbem terrae eum laude et gloria vulgatae sunt.
31
BUCH IV Durch das Hinzufügen von Buchstaben, z . B . auf folgende Art: "Dieser könnte sich beherrschen, wenn er nicht lieber der Liebe gehorchen wollte." ' 4) Nun durch das Wegnehmen von Buchstaben, z. B . so : "Hätte er Kuppler ebenso gemieden wie Löwen, hätte er sein Leben erhalten. " ' # Durch d as Umstellen von Buchstaben, z . B. so: "Seht zu, ihr Herren Richter, ob ihr einem rührigen Mann eher glauben wollt oder einem Wmdbeutel." Durch das Verändern von Buchstaben, z. B. auf folgende Weise: "Auswählen kann man, wen man lieben will . " '4! Dies sind Anklänge, die auf einer kurzen Veränderung von Buchstaben, auf einer Umstellung oder irgend einer der artigen Art beruhen. Es gibt aber auch andere, die keine so nahe Ähnlichkeit in den Wörtern haben und dennoch nicht unähnlich sind; von diesen Arten ist eine folgendermaßen: "Weshalb ich komme, wer ich bin, wen ich beschuldige, wem ich nütze, was ich verlange, werdet ihr bald erfahren." '46 Denn hier soll man bei gewissen Wörtern eine gewisse Ähnlichkeit zwar nicht so sehr wie bei den obigen anstreben, aber trotzdem soll man sie bisweilen anwenden. Eine andere derartige Art: "Wollen wir uns Mühe geben, Quiriten. daß man die Senatoren nicht gänzlich für umstrickt hält ! " '47 Dieser Anklang kommt mehr an die Ähnli chkeit heran als der eben angeführte, aber weniger als die weiter oben genannten. deswegen weil Buchstaben nicht nur hinzuge fügt, sondern gleichzeitig auch welche weggenommen sind. Eine dritte Art ist die. welche in der Veränderung der Fälle eines oder mehrerer Eigennamen besteht. '48 Eines Namens, z. B. auf folgende Weise: "Der Makedone Alexander kräftigte unter größter Anstrengung sein Herz zur Tapferkeit von Kindheit an . AJexanders Vorzüge wurden über den Erdkreis mit Lob und
LlBER
IV
Alexandrum omnes maxime meruerant, idem plu rimum dilexerunt. Alexandro si vita data longior esset, trans Oceanum Maeedonum transvolassent sarisae." Hic unum nomen in commutatione casuum vo lutatum est. Plura nomina casibus conmutatis hoc modo facient adnominationem: BTiberium Graecum rem publicam administran tern prohibuit indigna nex diutius in ea commora ri. Gaio Gracco similis occisio est oblata, quae vi rum patriae amantissimum subito de sinu civitatis eripuit. Saturninum fide captum malorum perfi diae scelus vita privavit. Tuus, 0 Druse, sanguis domesticos parietes et vulrum parentis aspersit. Sulpicio, cui paulo ante omnia concedebant, eum brevi spatio non modo vivere, sed etiam sepeliri probibuerunta • Haec tria proxima genera exomationum, quo rum unum in similiter cadentibus, alterum in simi liter desinentibus verbis, tertium in adnominatio nibus postitum est, perraro sumenda sunt, cum in veritate dicimus, propterea quod non haec viden tur reperiri posse sine e1aboratione et sumptione operae; eiusmodi autem srudia ad delectationern quam ad veritatem videntur adcommodatiora. Quare fides et gravitas et severitas oratoria minui rur bis exornationibus frequenter conlocaris et non modO tollirur auctoritas dicendi, sed offenditur quoque in eiusmodi oratione, propterea qUod est in his lepos et festivitas, non dignitas neque pulcri tudo. Quare quae sunt ampla atque pulcra, diu placere possunt; quae lepida et concinna, cito sa tietate adficiunt aurium sens um fastidiosissimum. Quomodo igirur, si crebro bis generibus utemur,
XXIII
BUCH
IV
23 7
Ruhm verbreitet. Alexander fürchteten alle sehr, ebenso liebten sie ihn am meisten. Wäre Alexander ein längeres Leben beschieden gewesen, wären die Lanzen der Makedo nen über den Erdkreis geeilt. " ' 4? Hier ist ein einziger Name bei der Veränderung der Fälle hin- und hergewendet. Mehrere Namen bilden durch eine Veränderung der Fälle auf folgende Weise einen Anklang: .Tiberius Gracchus, der den Staat verwaltete, hinderte der unverdiente Tod daran, länger darin zu verweilen. Dem Gaius Gracchus wurde ein ähnlicher Untergang zuteil, der diesen Mann von glühender Vaterlandsliebe plötzlich aus dem Herzen der Bürgerschaft riß. Den Saturninus, der wegen seiner Treue zu schlechten Männ em gefangen wurde, beraubte ein gegen die Treue verstoßendes Verbrechen des Lebens. Dein Blut, Drusus, hat die Wände des Hauses und das Antlitz des Vaters bespritzt. Dem Sulpicius, dem sie kurz vorher alles anvertrauen wollten, verweigerten sie kurz darauf nicht nur das Leben, sondern auch die Bestattung." " o Diese drei zuletzt genannten Arten von Ausschmückun gen, I ! I deren eine auf Endungsangleichungen, die andere auf Auslautsangleichungen und die drine auf Anklängen beruht, soll man nur sehr selten hernehmen, wenn man in einem tatsächlichen Fall spricht, deswegen weil es den Anschein hat, sie könnten nicht aufgefunden werden ohne Anstren gung und einen Aufwand an Mühe; " > derartige Mühen aber scheinen sich mehr zur Ergätzung als zur tatsächlichen Anwendung zu eignen. ' 1 J Deshalb wird die Zuverlässigkeit, Feierlichkeit und Strenge der Rede gemindert durch diese Ausschmückungen, wenn sie häufig gesetzt sind, und nicht nur die Gültigkeit des gesprochenen Wortes wird beseitigt, sondern man erregt auch Anstoß bei einer derartigen Rede, deswegen weil diese Ausschmückungen Anmut und Zierde, aber nicht Würde und Schönheit besitzen. Deshalb kann lange gefallen, was erhaben und schön ist; was aber nur anmutig und kunstvoll ist, bewirkt schnell durch Übersäni gung im Gehörsinn größten Überdruß. ' 14 Wie wir also, wenn wir diese Arten häufig anwenden, uns an einer kindi-
LIBER IV
puerili videbimur elocutione delectari, item, si ra ro interseremus h as exomationes et i n causa tota varie dispergemus, commode luminibus distinctis inlustrabimus orationem. Subiectio est, cum interro gamus adversarios aut ipsi, quid a b illis aur quid contra nos dici possil, deinde subicimus id, quod oportet dici aut non oportet aut nobis adiumento futurum sit aut illis obfuturum sit e contrario, hoc modo: .. Quaero igitur, unde iste tarn p ecun i osus facrus sit. Amplum p atrim onium relicrum est? At p atris bona venierunt. Hereditas aliqua venit? Non pot est dici, sed etiam a n ecess arii s omnibus exhereda tuS est! Praemium aliquod ex lite aut iudicio cepit? Non modo id non fecit, sed etiam insuper ipse grandi sponsione victus est! Ergo, si his rationibus locupletarus non est , sicut omnes videtis, aut isti domi nascirur aurum aut, unde non est licirum, pecunias cepit . "
33
Item: .. Saepe, i ud ic es, animum adverti multos aliqua ex honesta re, quam ne inimici qui d em cri minari possinl, sibi praesidium petere. Quorum nihil potes t adversarius faeere. N am utrum ad pa tris sui virtutem co nfugi et ? At eum vos i urati capi te damnastis. An ad suam revertetur antiquam vi tarn alicubi honeste tractatarn ? Nam hic q uid em ante oculos vestros quomodo vixeril, sci tis omnes. An cognatos suos enumerabit, quibus vos conve niat commoveri? At hi q u id em nulli sunt. Amicos
XXIV
quaerimus
proferet ? At nemo est, qui sibi non turpe putet istius amicum nominari ." Item: .. Credo, inimicum, quem nocentem puta bas, in iudicium adduxisti ? Non, nam eum indem-
BUCH
IV
2 39
schen stilistischen Gestaltung zu ergötzen scheinen, so ver schönern wir ebenso in angemessener Weise durch richtig verteilte Glanzlichter die Rede, wenn wir diese Ausschmük kungen nur selten einfügen und auf den ganzen Fall manni g faltig verbreiten. Ein Einwand ' ! ! liegt vor, wenn wir die Gegner befragen oder uns selbst fragen, was von ihnen oder was gegen uns gesagt werden kann; dann bringen wir das als Einwand, was gesagt werden muß oder nicht muß, ob es nun für uns hilfreich ist oder denen dagegen schadet, z. B. auf folgende Weise: "Ich frage also, woher dieser da so vermögend wurde. Wurde ein bedeutendes väterliches Erbe hinterlassen? Aber der Besitz des Vaters wurde verkauft. Kam irgendeine Erb schaft zustande ? Das kann man nicht sagen, sondern er wurde sogar von allen Verwandten enterbt. Erhielt er irgendeine Belohnung aus einem Streitfall oder aus einem Gerichtsentscheid ? ' !6 Nein, weit davon entfernt, sondern darüber hinaus verlor er noch eine teure Bürgschaft. ' !7 Wenn er also auf diese Arten nicht reich wurde, wie ihr alle seht, so wächst ihm zu Hause Gold oder er hat Geld von woher genommen, wo es nicht erlaubt ist." Ebenso: "Oft, ihr Herren Richter, habe ich beobachtet, daß viele aus einem ehrenhaften Umstand, aus dem nicht einmal Feinde einen Vorwurf machen könnten, für sich Schutz suchen. Davon kann mein Gegner nichts vorbringen. Denn wird er zur Tugend seines Vaters Zuflucht nehmen? Aber den habt ihr Geschworenen zum Tode verurteilt. Oder wird er auf seinen früheren in Ehren verbrachten Lebensab schnitt zurückkommen ? Denn wie dieser hier vor euren Augen gelebt hat, wißt ihr alle. Oder wird er seine Verwand ten aufzählen, durch deren Erwähnung ihr beeindruckt wer den sollt? Aber es gibt ja gar keine. Wird er Freunde anfüh ren? Aber es gibt doch niemanden, der es nicht für eine Schande für sich hielte, der Freund dieses Mannes da genannt zu werden." Ebenso: "Vermutlich hast du deinen Feind, den du für schuldig hieltest, vor Gericht gebracht? Nein. denn du hast
LlBER
IV
natum necasti. Leges, quae id faeere prohibent, verirus es ? At ne seriptaS quidern iudieasti. Cum ipse te veteris amieitiae eommonefaeeret, eommo tus es ? At nihilominus, sed etiam studiosius oeei disti. Quid? eum ti bi pueri ad pedes volutarentur, miserieordia motus es? At eorum patrern erudelis sime sepultura quoque prohibuisti." Multum inest aerimoniae et gravitatis in hae exomatione, propterea quod, eum quaesitum est, quid oponeat, subieitur id non esse factum. Quare facillime fit, ut exaugeatur indignitas negotii.
34
Ex eodem genere, ut ad nostram quoque perso nam referamus subieetionem, sie: "Nam quid me faeere eonvenit, eum a tanta Gallorum multitudine eircumsederer? An dimiea rem? At eum parva manu turn prodiremus; locum quoque iniquissimum habebamus. Sederem in cas tris? At neque subsidium, quod expectarem, habe bamus, neque erat, qui vitam produeerernus. Cas tra relinquerem ? At obsidebamur. Vitam miIitum neglegerem ? At obsidebamur. Vitam militum neg legerem ? At eos videbar ea aecepisse condicione, ut eos, quoad possem, ineolumis patriae et parentibus eonservarem. Hostium eondieionem repudiarem? At salus antiquior est militum quam inpedimentorum. " Eiusmodi eonsequuntur identidem subieetio nes, ut ex omnibus ostendi videatur nihiI potius, quam quod factum sit, faciundum fuisse. Gradatio est, in qua non ante ad consequens verbum deseenditur, quam ad superius aseensum est, hoc modo: .Nam quae reliqua spes manet libenatis, si iIIis
XXV
BUCH
IV
ihn, ohne daß er verurteilt war, getötet. Hast du die Gesetze, die eine solche Tat verhindern, gefürchtet ? Aber du hast sie nicht einmal als geschrieben angesehen. Als er selbst dich an eure frühere Freundschaft erinnerte, wurdest du da gerührt ? Aber keineswegs, sondern du tötetest ihn mit noch größerer Leidenschaft. Weiter! Als sich seine Kinder dir zu Füßen warfen, wurdest du da von Mitleid gerührt ? Aber ihrem Vater hast du mit größter Grausam keit sogar die Bestattung verweigert. s 8 Viel Energie und Feierlichkeit birgt diese Ausschmückung in sich, deswegen weil unmittelbar nachdem man gefragt hat, was sich gehöre, der Einwand vorgebracht wird, dies sei nicht geschehen. Dadurch wird sehr leicht bewirkt, daß das Empörende der Tat verstärkt wird. Von der nämlichen A rt ist, um den Einwand auch auf die eigene Person zu beziehen, '!9 das folgende Beispiel : "Denn was hätte ich tun sollen, da ich von einer solchen Menge Gallier umzingelt war? Hätte ich kämpfen sollen ? Aber dann hätten wir nur mit einer kleinen Schar vorrücken können; auch hatten wir sehr ungünstiges Gelände. Hätte ich im Lager sitzen bleiben sollen ? Aber wir hatten keine Hilfstruppen, auf die ich hätte warten können, und es gab keine Möglichkeit, wie wir das Leben länger erhalten konn ten . Hätte ich das Lager verlassen sollen? Aber wir wurden doch belagert. Hätte ich das Leben der Soldaten geringschät zen sollen ? Aber ich glaubte sie unter der Bedingung erhal ten zu haben, daß ich sie, so gut ich konnte, dem Vaterland und ihren Eltern unversehrt erhielt. Hätte ich die Bedingung der Feinde zurückweisen sollen ? Aber die Rettung der Sol daten ist wichtiger als die des Trosses . " ,60 Derartige Einwände führen immer wieder zu dem Ergeb nis, daß man aufgrund aller Umstände zu zeigen scheint, daß man nichts Besseres hätte tun können, als was getan wurde. Die Steigerung '6' ist das Stilmittel, bei welchem man nicht eher zum folgenden Wort übergeht, als man auf das voraus gehende zurückgegriffen hat, z . B. auf folgende Weise: "Denn was für eine Hoffnung auf Freiheit bleibt übrig, u ,
L1BER
IV
et quod libet, licet, et quod Iicet, possunt, et quod possunt, audent, et quod audent, faciunt, et q uod faciunt, vobis molestum non est ?" Item : .. Non sensi hoc et non suasi ; neque suasi et non ipse facere coepi; neq ue facere coepi et non perfeci; neque perfeci et non probavi. "
Item : "Africano virtutem industria, v irtu s glo riam, gloria aemulos conparavit." Item : ..Imperium Graeciae fuit penes Athenien sis; Atheniensium potiti sunt Spartiatae; Spartiatas superavere Thebani ; Thebanos Macedones vice runt, qui ad imperium Graeciae brevi tempore adiunxerunt Asiam bello subactam." Habet in se quendam leporem superioris cuiusque crebra repetitio verbi, q uae propria est huius exomationis. Definitio est, quae rei a1icuius proprias amplec titur potestates breviter et absolute, hoc modo : "Maiestas rei publicae est, in qua continetur di gnitas et amplitudo civitatis. " Item : "Iniuriae sunt, quae aut pulsatione corpus aut convicio auris aut a1iqua turpitudine vitam cuiuspiam violant." Item : .. Non est ista diligentia. sed avaritia, ideo quod diligentia est accurata conservatio suorum, avaritia iniuriosa adpetitio a1ienorum . ... Item: "Non est ista fortitudo. sed temeritas, propterea quod fortitudo est contemptio laboris et periculi cum ratione utilitatis et conpensarione commodorum, temeritas est cum inconsiderata
3S
BUCH
IV
wenn denen, was ihnen beliebt, erlaubt ist, und sie, was erlaubt ist, können, und was sie können, wagen, und was sie wagen, tun, und was sie tun, euch nicht lästig ist?" ·6. Ebenso: "Nicht bemerkt habe ich das und nicht dazu geraten; nicht dazu geraten habe ich und es nicht selbst begonnen; nicht begonnen habe ich es und nicht zu Ende geführt; nicht zu Ende geführt habe ich es und nicht gutge heißen. " .6) Ebenso: "Dem Africanus verschaffte seine Energie Tüch tigkeit, seine Tüchtigkeit Ruhm, sein Ruhm Neider. " ·64 Ebenso: "Die Herrschaft über Griechenland lag bei den Athenern; über die Athener gewannen die Spartaner die Macht; die Spartaner unterlagen den Thebanern; über die Thebaner siegten die Makedonen, welche ihrer Herrschaft in Griechenland in kurzer Zeit Asien, das sie im Krieg unter worfen hatten, hinzufügten." Einen gewissen Reiz birgt in sich die häufige Wiederho lung des jeweils vorausgehenden Wortes, die für diese Aus schmückung eigentümlich ist. Die Begriffs bestimmung'61 ist das Stilmittel. welches die irgendeiner Sache eigentümlichen Eigenschaften kurz und bündig umfaßt, z. B. auf folgende Weise: "Die Hoheit des Staates ist der Begriff, in dem die Würde und die Erhabenheit einer Bürgschaft enthalten ist. " . 66 Ebenso: "Ungerechte Übergriffe sind die Handlungen, die entweder durch Schlagen den Körper oder durch Schmä hung die Ohren oder durch irgendeine schändliche Tat das Leben von irgend jemandem verletzen." ,67 Ebenso: "Dies ist keine Umsicht, sondern Habgier, des halb weil Umsicht die genaue Bewahrung des eigenen Besit zes, Habgier das ungerechte Streben nach fremdem Besitz 1st. Ebenso: .. Dies ist nicht Tapferkeit, sondern Tollkühnheit, deshalb weil Tapferkeit die Geringschätzung von Mühe und Gefahr, verbunden mit einer vernünftigen Abschätzung des Nutzens und einer Ahwägung der Vorteile, ist, Tollkühnheit dagegen ein gladiatorenmäßiges Aufsichnehmen von Gefah.
..
LIBER
IV
dolorum perpessione gladiatoria periculorum sus ceptio." Haec ideo commoda putatur exornatio, quod omnem rei cuiuspiam vim et potestatem ita diluci de proponit et breviter, ut neque pluribus verbis oportuisse dici videatur neque brevius potuisse di ci putetur. Transitio vocatur, quae cum ostendit breviter, quid dictum sit, proponit item brevi, quid conse quatur, hoc pacto: .In patrem cuiusmodi fuerit, habetis; nunc pa rens qualis extiterit, considerate."
XXVI
Item: .Mea in istum beneficia cognoscitis; nunc quomodo iste mihi grariam retulerit, accipite." Proficit haec aliquantulum exomatio ad duas res: nam et, quid dixerit, commonet et ad reli quum conparat auditorern. Correctio est, quae toUit id, quod dictum est, et pro eo id, quod rnagis idoneum videtur, reponit, hoc pacto: .Quodsi iste suos hospites rogasset, immo in nuisset modo, facile hoc perfici pos set ... Item : "Narn postquam isti vicerunt atque adeo victi sint, - eam quomodo victoriam appellern, quae victoribus plus calamitatis quam boni de derit?" l tem : .0 virtutis comes, invidia, quae bonos sequeris plerurnque atque adeo insectaris!" Commovetur hoc genere animus auditoris. Res enirn communi verbo elata tantummodo dicta vi detur; ea post ipsius oratoris correctionem magis idonea fit pronuntiatione. "Non igitur satius es set" , dicet aliquis, "ab initio, praesertim curn scri-
)6
BUCH
IV
ren. verbunden m it e i nem un ü berl egten Erdulden von Schmerzen. " l6S Diese Ausschmückung wi rd deshalb für vorteilhaft geh al ten, we il sie den ganzen Sinn und die ganze B edeutu n g eines ieden be li ebi g en Ausdrucks so klar und kurz darlegt, daß wed er der Anschein erweckt wird, man hätte es mit mehr Worten sagen müssen, noch der G l aube entsteht. man h ätte es kürzer sagen können. Übe rga n g ' 69 nennt man das Stilmittel, welches kurz z ei gt, was bisher gesagt wurde, und ebenso in Kürze darl egt, was folgt, z. B. auf folge n de Art: "Nun habt ihr erfahren, wie er s i ch gegenüber sei nem
Vater verhalten hat; jetzt betrachtet auch, wie er als Vater gewesen ist. " ' 70
Ebenso: "Meine Wohl taten d ies em Me n schen geg enü b er erkennt ihr; nun vernehmt, wie er mir Dank abstattete." Einen gewis s en Vortei l b ri n gt diese Aus sc hm ückung in zweierlei Hinsicht; denn sie ruft das in E rinnerun g zurück, was der Redner gesagt hat, und bereitet den Zuhörer auf das Folgend e vor. Die Berichtigung'7! ist das Stilmittel, welches aufhebt, was gesagt wurde, und an seine S te ll e das setzt, was geeigneter ersc hein t , z. B. auf folge nd e Art : "Wenn nun dieser seine Gastfreunde ge b ete n , ja ihnen nur einen Wink gegeben hätte, so könnte di es l e ic ht du rchge füh rt we rden . " Ebenso: "Denn nachdem diese gesiegt haben oder besser besiegt word en sind - wie könnte ich nämlich das einen Sieg nennen, was den Siegern mehr Un gl ück als Gutes gebracht hat ? "
Ebenso: ,,0 Begleiter d e r Tu gend , Neid. d e r d u den Tüc h t igs ten meistens folgst oder sie vielmehr verfolgst." '7' Durch diese Art wi rd der Zuhörer beeindruckt. Denn der du rch ein gewöhnli c h es Wort hervorgehobene Sachverhalt scheint nur ziemlich obenhin gesagt; nach der B eri c h ti gu n g durch den Redner selbst wird er passender vorgetragen. "Wäre also nicht be s s er" , wird m an sagen, "von Anfang an.
UBER
IV
bas, ad optimum et lecrissimum verbum deve ni re ?" Est, e um non est satius, si commutatio verbi
id erit demonstratura, eiusmodi rem esse, ut, eum eam eornmuni verbo appellaris, levius dixisse vi dearis, curn ad eleetius verbum aeeedas, ins ignio retn rem facias. Quodsi continuo venisses ad id verbum, nee rei nec verbi gr atia anim advers a es s et.
Oceultatio est, eum dieimus nos praeteri re aut seire aut nolle dieere id, quod nune m axime dieimus, hoc modo : "Nam de pueritia quidem tua, quam tu omnium intemperantiae addixisti, dieerem, si hoc tempus ido neum putarem; nune eonsulto relinquo ; et il lud p raete reo , quod te tribuni rei militaris infre quentem tradiderunt; deinde qu od iniuriarum sa tis fecisti L. Labeoni, nihil ad hane rem pertinere puto. Horum nihil dico; revertor ad ill ud, de quo iudieiurn est." non
ltem: "Non dieo te ab socüs pecunias eepi s se ; non sum in eo oceupatus, qu od eivitates, regna, dom os omnium depeculatus es; furta, rapinas om nes tuas omitto." Haee u rilis est exomatio, si aut rem , quam n on pertineat aliis ostendere oecuhe admonuisse prod est, aut longum est aut i gnobile, aut plan um non potest fieri, aut faeile potest reprehendi, ut urilius sit occulte fecisse suspieionem, quam ei us mod i in tendi s s e orationem, quae redarguatur.
Disiunetio est, eurn
eorum, de
quibus dieimus,
XXVII 37
BUCH
IV
zumal wenn man schreibt, auf das beste und gewählteste Wort zu kommen ?" In gewissen Fällen nicht. wenn nämlich das Abändern eines Wortes d eutlich machen wird. daß der Sachverhalt derartig ist, daß man nämlich, wenn man ihn mit einern gewöhnlichen Wort bezeichnet, den Eindruck erweckt, ziemlich Unbedeutendes gesagt zu haben . wenn man aber auf ein recht ausgewähltes Wort kommt, den Sach verhalt bedeutsamer macht. Wäre man abe r sofort auf dieses Wort gest oßen, so wäre weder die besondere Bedeutung des Sachverhaltes noch die des Wortes bemerkt worden. Eine Übergehungl7} liegt v or, wenn wir sagen, wir über gi n gen oder wüßten nicht oder wollten nicht das sagen , was wir nun gerade erst recht sagen, z. B. auf folgende Weise: "Denn über deine Jugend, die du der Zügellosigkeit in jeder Beziehung verschrieben hast, würde ich natürlich jetzt sprechen, wenn ich diese Gelegenhei t für geeignet hielte; nun lasse ich sie absichtlich unerwähnt. Und ich üb e rgehe auch, daß die Tribunen dich als nac hläs sig im Militärdienst geschildert h a ben . Daß du w eite rhi n dem L. Labeo Unge rec htigkei ten in Hülle und Füll e zugefügt hast, gehört, glaube ich. nicht hierher. Davon sage ich nichts; ich kehre zu dem zurück, worum sich die Gerichtsve rhandlu n g dreht." 1 7. Ebenso: "Ich sage nicht, daß du von den Bundesgenossen Geld genommen hast; nicht damit besch äft i ge ich mich, daß du Bürgersch aften, Reiche, die Häuser aller ausgeplünde rt hast; deine Diebs täh l e und R aubzüge lasse ich all e uner wähnt." Diese Ausschmückung iSt nützlich, wenn es nichts zur Sache beiträgt, andere offen auf das hinzuweisen, woran im verborgenen erinne rt zu haben nützlich ist, oder wenn es zu weit führen würde oder zu un be kannt wäre oder wenn es nicht ganz deutlich gemacht oder zurückgewiesen werden kann ; so ist es nützlicher, einen Verdacht im Verbo rgenen erregt als die Rede auf etwas geri c htet zu haben, was wider legt wird . 1 7 ! Eine Absonde ru ng I 76 liegt vor, wenn von den Punkten,
LIBER
IV
aur utrurnque aur unum quodque certo coocludi tur verbo, s ie:
"PopuJus Romanus Num an ti am delevir, Karta ginem sustulit, Corinthum disiecit, Fregellas ever tit. Nihil Numantiois wes eorporis auxiliatae sunt, nihil Kartaginiensibus scieotia rei militaris adiumento fuit, nihil Corinthis erud ita calliditas praesidü tuüt, nihil Fregellanis morum et sermonis societas opitulata est." ltem: "Formae di gnitas aur morho deflorescit aut vetustate extinguitur." Hie utrumque, in superiore exemplo unam
quamque rern certo verbo coocludi videmus. Coniunctio est, eum interpositiooe verbi et superiores partes orationis conprehendunrur et inferiores, hoc modo: "Formae dignitas aut morbo deflorescit aut ve
38
rustate." Adiunetio esr, eum verbum, quo res conpreheo ditur, non interponimus, sed aur primum aut post
remum conlocamus. Prim um, hoc pacto: "Defloreseit formae dignitas aut morbo aut ve tustate." Postremum, sie: ..Aut morbo aut vetustate formae di gnitas def1o
rescit." Ad festivitatem disiuoetio est adposita, quare rarius utemur ea, oe satietatem pariat; ad brevita tern eoniunctio, quare saepius adhibeoda est. Hae tres exo matio nes de simpliei genere manant. Coodupücatio est quom ratiooe amplifieationis aut eommiserationis eiusdern umus aut pl urium verborum iteratio, hoc modo:
xxvm
BUCH
IV
24 9
über die wir s preche n , entweder beide oder jeder einzelne mit e inem bestimmten Verbum schließt, z . B. so: ,.Das römische Volk hat Numantia zerstört, Karth a go vertilgt, Korinth zertrümmert, Fregellae vernichtet. Nich ts haben den Num ant i n e m ihre Körperkräfte ge h ol fen , nichts hat den Karthagern ihre Kriegs kunst genützt, nichts hat den Kori n thern ihre gerissene Sc hl au heit an Schutz gebracht, nichts hat den Fregellanern · n die Gemeinschaft der Sitten und der Sprache an Beistand gebracht." Ebenso: " Äußere Schönheit verblüht entweder durch
Krankheit oder erlöscht durch das Alter."'78 Hier schließen, wie wi r sehen, beide Teile, in dem voraus gehenden B eispi el jeder einzelne Teil mit einem bestimmten Verbum . Eine Verbindung'79 liegt vo r. wenn durch die Zwi sch en stellung des Ve rbum s die vor au s geh e n de n Teile der Rede umfaßt werden und die folgenden, z. B. auf folge n de Wei s e : " Äußere Sc hö nh e i t verblüht entweder durch Krankheit oder durch das Alter. CI , so Ein Anschluß'·' liegt vor, wenn wir das Verbum, durch das ein Sachverhalt umfaßt wird, nicht d azwisch ens teUen. sondern entweder an den Anfang oder an den Sch l uß stellen. An den Anfang, z. B. auf fol gen de Art: ,.Es verblüht äußere Schönheit e ntwed er durch Krankheit oder durch das Alter. " An d en Schluß. z. B . so: ,.Entweder d urc h Krankheit oder durch das Alter ver blüht äußere Sch önh ei t . " Zur anmu ti gen Darstellung ist di e Absonderung gesetzt;
deswegen verwenden wir sie seltener. damit sie nicht Übersät tigung bewirkt; '" zur kurzen D ars t e ll u n g der Zwamm en schluß ; deswegen kann er häu fi ger angewandt werden. Diese
dre i Ausschmückungen ents prin gen aus einer e in z ige n Art. Eine Wiederholung · 8 3 ist die Wiederaufnahme eines und desselben Wortes oder mehrerer Wörte r mit der Ab sich t der Stei geru n g oder der Erre gun g von Mideid. z. B. auf folgende Weise:
LIBER
IV
"Tumultus, Gai Gracce, tumultus domesticos et intestinos conparas. " Item : "Commotus non es, cum tibi pedes mater amplexaretur. non es commotus?" Item : "Nunc audes etiam venire in horum con specrum, proditor patriae? Proditor, inquam, pa triae, venire audes in horum conspectum ?" Vehementer auditorem commovet eiusdem red integratio verbi et vulnus maius efficit in contrario causae, quasi aliquod telum saepius perveniat in eandem partem corporis. Interpretatio est, quae non iterans idem redinte grat verbum, sed id commutat quod positum est alio verbo, quod idem valeat, hoc modo: "Rem publicam radicitus evertisti, civitatem funditus deiecisti." Item: .. Patrem nefarie verberasti, parenti manus scelerate attulisti. " Necessum est eius, qui audit, animum commo veri, cum gravitas prioris dicn renovatur interpre tanone verborum. Commutatio est, cum duae sentennae inter se discrepantes ex transiectione ita efferunrur ut a priore posterior contraria priori proficiscatur, hoc modo: "Esse oponet, ut vivas, non vivere, ut edas. " Item : "Ea r e poemata non facio, quia cuiusmodi volo, non possum, cuiusmodi possum, nolo." Item: "Quae de illo dicuntur, dici non possunt, quae dici possunt, non dicuntur. "
39
BUCH
IV
.Aufruhr, Gaius Gracchus, Aufruhr i m eigenen Land und im Innern des Staates erregst du ! "
Ebenso: "Wurdest d u nicht von Rührung ergriffen, als deine Mutter dir die Füße umschlang, wurdest du da nicht von Rührung ergriffen?" 84 Ebenso: .. Nun wagst du es noch, diesen unter die Augen zu treten, du Vaterlandsverriter? Du Vaterlandsverräter, sage ich, wagst es, diesen unter die Augen zu treten ?" Heftig erregt den Zuhörer die Wiederaufnahme ein und desselben Wortes, und eine tiefere Wunde schlägt sie beim Prozeßgegner, als ob irgendeine Waffe öfter denselben Kör perteil träfe. Eine Erklärung'HI ist das Stilmittel, welches bei der Wie derholung nicht dasselbe Wort wiederaufnimmt, sondern das Wort, das gesetzt ist, mit einem anderen vertauscht, wel ches das nämliche bedeutet, z. B. auf folgende Weise: "Den Staat hast du an seiner Wurzel vernichtet, das Gemeinwesen hast du bis auf die Fundamente niederge rissen. " Ebenso: "Den Vater hast du in nichtswürdiger Weise geschlagen, an den, dem du das Leben verdankst, hast du in verbrecherischer Weise Hand angelegt." Der Zuhörer muß innerlich ergriffen werden, wenn die volle Bedeutung des vorausgehenden Ausspruches durch die Erklärung der Worte ins Gedächmis zurückgerufen wird. Eine Umstellung· 86 liegt vor, wenn zwei untereinander widersprüchliche Gedanken durch eine Versetzung so her ausgestellt werden, daß der zweite, zum ersten gegensätzli che Gedanke aus dem ersten hervorgeht, z . B. auf folgende Weise: "Man muß essen, um zu leben, nicht leben, um zu essen. " , 87 Ebenso: .Deswegen verfasse ich keine Gedichte, weil ich Gedichte \'on der Art, wie ich möchte, nicht fertigbringe, wie ich sie aber fertigbringe, nicht möchte."'88 Ebenso: "Was über jenen Mann gesagt wird, kann nicht ge sagt werden, was aber gesagt werden kann , wird nicht gesagt." I
LlBER
IV
Item: "Poema loquens picrura est, pictura taci turn poema debet esse." Item : Si stulrus es et ea re taces, sapiens es; si sapiens es et tarnen taces, srultus es. ..
U
Non potest dici, quin commode fiat, cum con trariae sententiae relatione verba quoque conver tanrur. Plura subiecimus exempla, ut, quoniarn difficile est hoc genus exomationis inventu, diluci dum esset, ut, eum bene esset intellectum, faeilius in dicundo invenirerur. Permissio est, eum ostendemus in dieundo nos a1iquam rem totam tradere er eoneedere a1icuius voluntati, sie: "Quoniarn omnibus rebus ereptis solum mihi superest animus et corpus, haec ipsa, quae mihi de multis sola relieta sunt, vobis et vestrae eondono potestari. Vos me vesrro, quo paeto vobis videbi rur, utarnini atque abutarnini licebit, inpunite in me quidlibet statuite; dieite, atque obtemperabo. u Hoc genus tametsi alias quoque nonnumquam rraetandum est, tarnen ad miserieordiarn eommo vendarn vehementissime est adeommodarum. Dubitatio est, eum quaerere videtur orator, utrum de duobus potius aut quid de pluribus po tissimum dicat, hoc modo: "Offuit eo tempore plurimum rei p. consulum sive stultitiam sive malitiarn dicere oportet sive utrumque." Item : "Tu isrud ausus es dicere, homo omnium mortalium - quaero, quonarn te digno moribus ruis appellern nomine" . Expedirio est, eurn rationibus eonpluribus enu meraris, quibus a1iqua res aut fieri aut non fieri poruerit, eeterae tollunrur, una relinquirur, quarn nos intendimus, hoc modo :
XXIX
BUCH
IV
Ebenso: ,.Ein Gedicht ist ein sprechendes Gemälde, ein Gemälde ein stummes Gedicht. " l s9 Ebenso: "Wenn man dumm ist un d deswegen schweigt, ist man weise. Wenn man weise ist und trotzdem schweigt, ist man dumm." Man kann nicht behaupten, daß es nicht vorteilhaft wirkt, wenn beim Vorbringen eines gegensätzlichen Gedankens auch die Worte umgekehrt werden. Ich habe mehr B eisp ide angeführt, damit diese Art der Ausschmückung ganz klar werde, da es ja schwierig ist, sie aufzufinden; wenn man sie gut verstanden hat, findet man sie leichter auf beim Reden. Eine Anheimstellung liegt vor, wenn wir beim Reden dar auf hinweisen, daß wir etwas ganz dem Willen von jeman dem überlassen, z . B. so: "Da mir ja all es entrissen ist und mir nur noch Leib und Leben bleibt, überlasse ich eben das, was m i r von vielem als ei n z i ges übrig geblieben ist, ganz euch und eurer Verfü gungsgewalt. Ihr dürft mich, wie es euch gut dünkt, gebrau chen und mißbrauchen; bestimmt ungestraft über mich, was euch beliebt; sp rech t, und ich werde gehorchen." Wenn diese Art manchmal auch in anderem Zusamm e n hang anzuwenden ist, so eignet sie sich am bes ten dazu, Mitleid zu erregen. Ein Zweifell9" liegt vor, wenn der Redner sich zum Schein fragt, welches Wort von zweien e r eher oder welches von mehreren er am eh este n nennen solle, z. B. auf folgende Weise: "Zu jener Zeit schadete dem Staat am meisten der Konsuln - soll man es Dummheit oder Schlechtigkeit oder beides nennen. " 1 9 1 Ebenso: "Du wagst es, dies z u sagen, du von allen Men schen der aller . . - ich frage mich, mit welchem Namen, der zu deinem Charakter paßt, ich dich denn anreden 5011. " ' 9' Eine Aussonderung'9J liegt vor, wenn nach Aufzählen mehrerer Möglichkeiten, wie etwas hätte durchgeführt oder nicht durchgeführt werden können, die übrigen ausgeson dert werden und nur die übrigbleibt, auf welche wir zielen, z . B. auf folgende Weise : .
l I B E R IV .. Neeesse est, eum eonstet istum fundum nos trum fuisse, ostendas te aut vaeuum possedisse, aut usu tuum feeisse, aut emisse, aut hereditate tibi venisse. Vacuum, eum ego adessem, possidere non potuisti; tuum etiam usu feeisse non potes; emptio nulla profertur; hereditate tibi m e vivo mea peeu nia venire non potuit: relinquitur ergo, ut me vi de meo fundo deieeeris."
Haec exomatio plurimum iuvabit eonieeturalis argumentationes. Sed no n erit, tarnquam in plerisque, ut, eum velimus. ea po ssimus uti ; nam faeere non poterimus. nisi ipsa negotii natura dabit faeultatern.
,41
Dissolutum est, quod eoniunetionibus verborum e medio sublatis. separatis partibus effertur. hoc modo: "Gere morem parenti, pare eognatis, obsequere amieis, obtempera legibus. " Item : .. Deseende in integram defensionem, noli quieq uam recusare, da servos in quaestionem, stu de verum invenire.
XXX
K
Hoc genus et acrimoniam habet in se et vehe mentissimum est et ad brevitatem adeommo datum. Praecisio est, eum dictis quibusdam reliquum, quod eoeptum est diei, relinquitur inehoatum. sie : "Mihi teeum par eertatio no n est, ideo quod populus Romanus me - nolo dieere, ne eui fone adrogans videar; te autern saepe ignominia dignum putavit."
BUCH
IV
"Da feststeht. daß dieses Grundstück mir gehörte, muß du gezwungenermaßen beweisen, daß du es als ein herrenloses in Besitz genommen oder durch das Gewohnheitsrecht in deinen Besitz gebracht oder es gekauft oder durch eine Erb schaft erhalten hast. Als herrenlos konntest du es nicht in Besitz nehmen, da ich da war; durch das Gewohnheitsrecht kannst du es auch nicht in deinen Besitz gebracht haben; von einem Kauf wird nichts vorgebracht; durch eine Erbschaft konnte dir, solange ich lebe, mein Vermögen nicht zufallen. Es bleibt also nur die Möglichkeit. daß du mich gewaltsam von meinem Grund und Boden vertrieben hast." Diese Ausschmückung hilft am meisten bei Beweisfüh rungen. die auf Vermutungen beruhen. Aber es ist nicht möglich. wie bei den meisten Ausscbmückungen. sie imme r anzuwenden. wenn wir wollen; denn wir können es nicht tun. wenn nicht die Art des Vorganges selbst die Möglich keit dazu gibt. Eine unverbundene Ausdrucksweise'94 ist diejenige. wei che nach Beseitigung der Wonverbindungen'91 in getrennten Teilen hervogehoben wird. z. B. auf folgende Weise: "Willfahre dem Vater, füge dich den Verwandten, folge den Freunden, gehorche den Gesetzen' " Ebenso: .. Entschließe dich z u einer unanfechtbaren Ver teidigung, weise nichts zurück. liefere deine Sklaven zum peinlichen Verhör aus, bemühe dich, die Wahrheit zu fmden' " Diese Art birgt Energie in sich, ist sehr lebhaft und ist geeignet zur Kürze. Das Abbrechen eines Gedankens'96 liegt vor. wenn nach einigen Worten der übrige Gedankengang, den man auszu sprechen begonnen hat. unvollendet bleibt, z. B. so: .Zwischen mir und dir gibt es keinen ausgeglichenen Wettkampf. deshalb weil das römische Volk mich - ich will nicht weitersprechen, um niemandem anmaßend zu erschei nen; dich aber hielt es oft einer schimpflichen Behandlung würdig." '97
LlBER
IV
Item : "Tu ista nunc audes dicere, qui nuper alie nae dom i - non ausim diccrc, ne, cum te digna dicerem, me indignum quippiam dixisse videar." Hic atrocior tacita suspicio quam disena ex planatio facta est. Conclusio est, quae brevi argumentatione ex iis, quae ante dicta sunt, aut facta conficit, quod ne cessario consequatur, hoc modo: "Quodsi Danais datum erat oraculum non posse capi Troiam sine Philoctetae sagittis, hae autcm nihil aliud fccerunt nisi Alexandrum perculerunt, hunc extinguere, id nimirum capi fuit Troiam" . Restant etiam dcccm exornationes verborum, quas idcirco non vage dispersimus, sed a superiori bus separavimus, quod ornnes in uno gcnere sunt positac. Nam earum omnium hoc proprium est, ut ab usitata verborum potestate recedatur atque in aliam rationem cum quadam venustate oratio con feratur.
De quibus exornationibus nominatio est prima, quae nos admonet, ut, cuius rei nomen aut non sit aut satis idoneum non sit, eam nosmet idoneo ver bo nominemus aut imitationis aut significationis causa: imitationis, hoc modo, ut maiores "vagire" et "mugire" et "murmurare" et "sibilarc" appella runt; significandae rei causa, sie: "Postquam iste in rem publicam fecit impetum, fragor civitatis inprimis cst auditus." Hoc genere rara est utendum, ne novi verbi ad siduitas odium pariat; sed si commode quis profe-
BUCH
IV
257
Ebenso: "Du wagst dies zu sagen, der du erst neulich in einem fremden Haus - ich wage es nicht auszusprechen, um nicht den Eindruck zu erwecken, ich hätte etwas gesagt, was meiner u nwürd ig ist, indem ich etwas sagte, was deiner wür di g ist . " 1 98 Hier wurde eine unausgesprochene Verm utung unbarm herziger als eine beredte D ars tellun g . Die Schlußfolgerungl!/9 ist das Stilmittel, welches in kurzer Beweisführung aus dem, was vorher gesagt wurde oder gesch ah schließt, was notwend igerwei se folgen wird, z. B . auf fol gende Weise: "Wenn nun den Danaern das Orakel geg eb en war, Troja könne nicht eingenommen werden ohne die Pfeile des Phi loktet, diese aber nichts anderes bewirkten als den Alexander niederzuschmettern, dann bedeutete dessen Tod selbstver ständlich die Einnahme Trojas."'oc ,
Es bleiben noch zehn Ausschmückungen von Wörtern, die ich deshalb nicht planlos eingestreut. sondern von den vorausgehenden getrennt h abe, weil alle auf einer einzigen Art beruhen . Denn ihnen allen ist eigen, daß eine Abwei ch un g von der sonst üblichen Bedeutung der Wörter vorliegt und die Rede einen anderen Sinn erhält, was mit einem gewissen Reiz verbunden ist.lOl Von diesen Ausschmückungen ist die Benennung'01 die erste; sie ermahnt uns dazu, eine S ach e für die es keine oder keine genügend zutreffende Bezeichnung gibt, mit einem zutreffenden Wort zu benennen, um einen Laut nachzuah men oder ein Bild zu kenn zei c h n en : Um einen Laut nachzu ahmen, z. B . auf fo lgen de Weise, wie un s e re Vodahren "schreien",oJ auch m uh en " "murren " und z i sc he n nann ten; um ein Bild zu kennzeichnen, z . B. so: ,
"
.
"
"
.Nachdem dieser einen Angriff gegen den Staat unter nommen hatte, hörte man vernehmlich ein Krachen'C>.4 des
G emei nwe s ens . Diese Art soll man nur selten gebrauchen, d am it nicht der ständige Gebrauch des neuen Wortes Widerwillen hervor ruft, aber we nn man sie angemessen anwendet und nur sel..
LIBER
IV
rat et raro, non modo non offendet novitate, sed etiam exomat orationem.
Pronominatio est, quae sicuti cognomine qua dam extraneo demonstrat id, quod suo nomine non potest appellari; ut si quis, cum loquatur de Graccis: .. At non Africani nepotes·, inquiet, "istiusmodi Iuerunt." Item si quis de adversario rum dicat: "Videte nunc·, inquit, "iudices, quem admodum me Plagioxippus iste tractarit.· Hoc pacto non inomate poterimus et in laudando et in laedendo, in corpore aut animo aut extraneis rebus dicere, sicuti cognomen, quod pro certo nomine collocemus. Denominatio est, quae ab rebus propinquis et finitimis trahit orationem, qua possit intellegi res, quae non suo vocabulo sit appellata. Id aut ab invento colligitur aut ab inventore conficitur; invento, ut si quis de Tarpeio loquens eum Ca pitolinum nominet; inventore, ut si quis pro Libero vinum, pro Ce rere frugem appellet; aut ab instrumento dominum, ut si quis Mace dones appellarit hoc modo: "Non tarn cito sarisae Graeciae potitae sunt", aut idern Gallos signifi cans: "nec tarn facile ex ltalia materis Transalpina depulsa est" ; aut id, quod fit ab eo, qui facit, ut si quis, cum bello velit ostendere aliquid quempiam fecisse, di cat: "Mars istuc te facere necessario coegit" ; aut si quod facit ab eo, quod fit. ut cum desidio-
XXXD 43
BUCH
IV
259
ren, erregt sie gar keinen Anstoß durch das Ungewohnte, sondern schmückt vielmehr die Rede aus. lOS Die NamensersctzungZ06 ist das Stilmittel, welches etwas wie mit einem nicht zu ihm gehörenden Beinamen vorstellt, was mit seinem eigentlichen Namen nicht benannt werden kann; wie wenn man, spräche man z. B. von den Gracchen, sagte : "Aber nicht die Enkel des Africanus waren von der Art." Ebenso wenn man sagt, wenn man von seinem Gegner spricht: "Seht nun, ihr Herren Richter, wie mich dieser Pla gioxippus,07 behandelt hat." Auf diese Art können wir, sowohl wenn wir loben als auch wenn wir kränken, nicht schmucklos im Bereich des Körperlichen, des Geistigen und im nichtmenschlichen Bereich'08 sprechen, so wie wir einen Beinamen an die Stelle des feststehenden Namens setzen. 'Q9 Die uneigentliche Benennung ist das Stilmittel, welches von naheliegenden, sinnverwandten Dingen einen Ausdruck herholt, durch welchen das Ding verstanden werden kann , ohne daß es mit seiner eigentlichen Bezeichnung benannt wäre. Dies führt man durch, indem man von dem Erfundenen ausgeht oder von dem Erfinder; von dem Erfundenen, z. B. wenn man vom Tarpeiischen Felsen spricht und ihn Capitolinus nennt; von dem Erfinder, wenn man statt Liber Wein, statt Ceres Getreide sagt; oder statt des Werkzeuges den Benützer, wenn man z. B . die Makedonen folgendermaßen bezeichnen wollte : "Nicht so schnell bemächtigten sich die makedonischen Lanzen'lO Griechenlands", oder ebenso die Gallier bezeichnete: "Nicht leicht wurde aus Italien die Transalpinische L anze2 l 1 vertrieben" ; oder indem man das, was von dem ausgeht, der es bewirkt, nennt, wenn man z. B. darlegen will, daß jemand etwas durch Krieg bewirkt hat, und sagt: "Mars hat dich gezwungen, dies notgedrungen zu tun"; oder wenn man das, was bewirkt, nach dem, was bewirkt wird, benennt, z. B. wenn man die Kunst müßig nennt, weil
z60
LIBER
IV
sam mem dicimus, quia desidiosos facit, et frigus pigrum, quia pigros efficit. Ab eo, quod continet id, quod continetur, hoc modo d enom inab itur : .. Armis Italia non potest vinci nec Graecia disciplinis" - nam hic pro Grae cis et ltalis, quae continent, nominata sUDt.
Ab eo, quod continetu r, id , quod continet, ut si quis aurum aut argentum aut ebur nom i n et , cum divi t i as ve1it nominare. Harum omnium denominauonum magis in praecipiend o divisio quam in qu aerend o diffi c ilis invenno est, ideo quod p lena consuetudo est non modo poetarum et oratorum, sed etiam cottidi ani sermonis huiusmodi denominationum . Circumiuo est oratio rem si m pl i cern adsumpta circumscribens e1ocutione, hoc pacto: .. Scipionis providen t i a Kanaginis opes fregit . Nam hic, nisi omandi ratio quaedam esset habi ta, Scipio potuit et Kanago s i mp lic it er app e ll ari . oe
Tran s gressi o est, quae verborum penurbat ordi nem perversione aut transiecnone. Perversione,
SIC:
.. Hoc vobis deos inmonales arbitror dedisse vir tute p ro vestra." Transiecnone, hoc modo: .. Instabilis in istum plurimum fonuna valuit. Omnes invidiose cripuit tibi hene vivendi casus
facultates . .. Huiusmodi transiecno, quae rern non reddit ob scuram, mult um p roderit ad connnuanones, de quibus ante dictum est; in qui b us oponet verba sicuti ad poen cum quendam extruere numerum, ut pe rfecte et perpo l i tissim e pos sin t e sse ab solu tac.
BUCH
IV
sie die Menschen zu Mü ß iggäng e rn macht, und die Kälte träge, weil sie die Menschen träge macht. Nach dem, was beinhaltet, wird das, was beinhaltet wird, auf folgende Weise benannt : .. Durch Waffen kann Italien nicht besiegt werden, und Griechenland nicht in den Wis senschaften" - denn hier s i nd anstelle der Griechen und Ita ler die Gebiete bezeichnet, die diese bei n h al te n . Nach dem, was beinhaltet wird, wird das, was beinhaltet, benannt, wen n man z. B. Gold oder Silber oder Elfenbein nennt, wenn man Re ic h tu m bezeichnen will . Für alle diese un e i gentlich en Benennungen ist die Eintei lu n g in eine Anleitung schwieriger als ihr Auffinden beim Suchen, des h alb weil der Gebrauch deraniger uneigentlieher Benennungen nicht nur bei Dichtem und Rednern, sondern auch in der alltägl i che n Sprache h äufig ist. Die Umschreibung!l1 ist eine Ausdrucksweise, die einen einfachen Begriff durch Hinzunahme eines weiteren Aus drucks umschreibt, z. B. auf fol gende Art: " Sc ipios Umsicht brach di e Macht Karthagos." Denn hier hätte m an , wenn man nicht eine gewisse Rück sicht auf den Schmuck gen o mm en hätte, einfach Scipio und K arthago sagen können. Die Versetz u n g" l ist das Stilmittel, welches die Reihen folge der Wörter d u rchei n an derbringt durch Umdrehung'-l� oder Umstellung. Durch Umdrehung, z. B . so: "Dies, glaube ich, hab en euch die unsterblichen Götter gegeben für eu re Tu gen d. " " I Durch Um s tel lun g, z. B. auf folgende Weise: .. Das unbeständige Sch icksal richtete gegen diesen Mann sehr viel aus . Alle Möglichkeite n zu ei n em guten Leben ent riß der schlimme Zufall in seinem Neid. " 1 l 6 E in e Um s tell u n g dieser Art, d i e einen Sachverhalt nicht verdunkelt, nütZt viel zu den Fo rtfuh run gen , über die oben gesprochen wurde; 11 7 bei diesen muß man die Worte gera dezu wie zu einem dichterischen Rhythmus anlege n, damit sie vollkommen und ganz und gar geglättet vollendet sein können."l
LIBER
IV
Superlatio est oratio superans veritatem alicuius augendi minuendive causa. Haec sumitur separatim aut cum eonparatione. Separatim, sic:
XXXIO
.Quodsi concordiam retinebimus in eivitate, imperii magnitudinem solis ortu atque occasu me tiemur. " Cum conparatione aut a similitudine aut a praestantia superlatio sumitur. A similitudine, sic: .Corpore niveum ardorem adsequebatur." A praestantia, hoc modo: .Cuius ore sermo meile dulcior profluebat. Ex eodem genere est hoc : .Tantus erat in armis splendor, ut solis fulgor obscurior videretur." I ntellectio est, cum res tota parva de parte co gnoseitur aut de tOto pars. De parte totum sie in tellegitur: "Non illae te nuptiales tibiae eius matrimonii commonebant?" Nam hie omnis sanetimonia nuptiarum uno signo tibiarum intellegitur. De toto pars intellegitur, ut si quis ei, qui vesti tum aut ornatum sumptuosum ostentet, dicat: er
.Ostentas mihi divitias et loeupletes COplas iactas . " A b uno plura hoc modo intellegentur: .Poeno fuit Hispanus auxilio, fuit inmanis ill e Transalpinus, in Italia quoque nonnemo semit idem togatus. " A pluribus unum sie intellegetur: .Atrox calamitas pectora maerore pulsabat; ita que anhelans ex imis pulmonibus prae cura spiri tus dueebat."
4f
BUCH
IV
Die Übertreibung2l 9 is t eine Darstellung, die sich über die Wahrheit hinwegsetzt, um etwas zu steigern oder abzu schwächen. Man nimmt sie getrennt oder in Verbindung mit einem Vergleich. Getrennt, z. B. so: .,Wenn wir die Eintracht in der Bürgerschaft erhalten, werden wir die Größe unseres Reiches durch den Auf- und Untergang der Sonne begrenzen." 120 In Verbindung mit einem Vergleich nimmt man sie von der Ähnlichkeit oder der Überlegenheit her. Von der Ähnlichkeit her, z. B . so: "Mit seinem Körper erreichte er schneeweißen Glanz."'" Von der Überlegenheit her, z . B . auf folgende Weise: .,Von seinem Mund floß die Rede süßer als Honi gl2l." Von derselben Art ist das folgende Beispiel : "Ein solch heller Glanz lag auf den Waffen, daß das Glän zen der Sonne dunkler erschien . " E i n Inbegrifful liegt vor, wenn man die ganze Sache aus einem kleinen Teil erkennt oder aus dem Ganzen einen Teil. Aus einem Teil wird der Inbegriff z . B . so gebildet : .,Haben jene Hochzeitsflötenu. dich nicht an diese Ehe erinnert ?" Denn hier wird die ganze Hochzeitsfeierlichkeit in dem einen Kennzeichen der Flöten mit inbegriffen. Von dem Ganzen wird ein Teil mit inbegriffen, wenn man z. B. zu jemandem, der aufwendige Kleidung oder aufwendi gen Schmuck zur Schau stellt. sagt: "Du zeigst mir deinen Reichtum und du prahlst mit dei nen reichen Schätzen . " Ein Einziges bildet den Inbegriff von Mehrerem z. B. so: .,Dem Punier kam der Spanier zu Hilfe. jener Transalpini sc he war schrecklich; auch in Italien war mancher Togaträ ger damit einverstanden. " Mehreres bildet den Inbegriff von einem Einzigen z . B . so: "Furchtbares Unglück schlug die Herzen mit Trauer; des halb schöpfte er Luft, vor Sorge aus den innersten Lungen Atem holend. "
LIDER
IV
Nam in superioribus plures Hispani et Galli et togati, et hic unum pec tus et unus pulmo intellegi tur; et erit illic deminutus numerus festivitatis, hic adauctus gravitatis gratia.
Abusio est, quae verbo simili et propinquo pro cerro et proprio abutitur, hoc modo: .,Vires homi nis breves sunt" ; aut "parva statura"; aut "longum in homine consilium" ; aut "oratio magna" ; aut "uti pauco sermone". Narn hic facile est intellectu finitima verba rerum dissimilium ratione abusionis esse traducta. Translatio est, eum verbum in quandam rern transferetur ex alia re, quod propter similitudinem recte videbitur posse transfeni. Ea utimur rei ante oculos ponendae causa, sic: "Hic Italiarn tumultus expergefecit terrore sub ito. Brevitatis causa, sic: "Recens adventus exercitus extinxit subito civitatern Obscenitatis vitandae causa, sic : "Cuius mater cottidianis nuptiis delectatur." Augendi causa; sic: "Nullius maeror et calamitas i stiu s explere in imicitias et nefariarn crudelitatem saturare potuit." "
."
Minuendi causa, sic: "Magno se praedicat auxilio fuisse, quia paulu lum in rebus difficillimis aspiravit ."
Omandi causa, sic: "AIiquando rei publicae rationes, quae malitia nocentium exaruerunt, virtute opti m atium revires cent. "
XXXI V
BUCH
IV
Denn be i den vorausgehenden Bei sp ie l en s ind mehrere Span i e r, Gallier und To gatcäger genannt, beim letzten Bei spi el nur ein Herz und eine Lu n ge ; und im ersten Falle ist die Zahl vermind e rt um der an m uti gen Dars tellun g wil len , im letzten Falle vergrößert um der Feierlichkeit wil len . Die uneigentliehe Bedeutung"! is t das Stilmittel, welch es ein ähnliches, naheverwandtes Wort ve rwend et anstelle des bestimmten, eigen tl ich en , z. B. auf folgende Weise: D i e Kräfte des Menschen sind kurz", oder weine kleine Gestalt" , oder weine lan ge Einsicht besitzt der Mann", oder .. eine große Rede", oder "eine geringe Red eweis e verwenden" . Denn hier erkennt man leicht, daß verwandte Wörter für unähnliche Sachverhalte durch d i e M ö gl ich kei t der unei gentlichen Bedeutung ü bertragen s ind . Eine ÜbertragungU6 liegt vor, wenn ein Wort auf einen gewissen Sachverh al t von einem anderen Sachverhalt über tragen wird, was wegen der Ähnlichkeit rich tig übertragen scheint. Wir wenden sie an, um einen Sachverhalt klar vor Augen zu stellen, z. B. so: "Dieser Aufruhr wec k t e Italien auf durch den plötzlichen Sc hrecken . Um d er Kürze w i l len, z. B. so: "Die jüngste Ankunft eines Heeres löschte plötzlich die w
"
Bürgerschaft aus." Um einen obszönen Ausdruck zu vermeiden, z. B . so: "Dessen Mutte r hat Freude an täglicher Hocbzeit. " U7 Um etwas vergrößert darzustellen, z. B. so: "Niemands Trauer und Unglück k o n n te dessen Feind schaft befriedigen und seine ni chtswü rd i ge G rausamkeit sät ti gen " ::8 Um etwas ab z usc hwäc h en , z . B. so: "Er rühmt s ich sehr gehoUen z u haben, weil er in ein er seh r sch w ieri gen Lage ein ganz klein wen ig hilfreich hinge haucht hat. " 1>9 Um zu sc hmücken z. B. so : .
,
"Einmal werden die Verhältnisse des Staates die durch die Schlechtigkeit von Übeltätern ausgetrocknet sind, durch die Tüchtigkeit der Optimaten wieder grüne n ,
."
166
LIBER
IV
Transl ati o nem puden tern dicunt esse oponere, rat ion e in consimilem rern transeat, ne sine delectu temere et c upide videatur in diss imilern tran scurrisse. ut cum
Permutatio est orano aliud verbis aliud sententia demonstrans. Ea dividitur in tres panes: similitudin em , argu mentum , eontrarium .
Per similitudinem sumitur, cum translationes plures frequenter ponuntur a simili oratione duc tae,
sic :
"Nam eum canes fungentu r officiis luporum, cuinam praesidio pee ua credemus ? "
Per argumentum tractatur, eum a persona aut loco aut re al i qu a sirnilitudo augendi aut minuendi causa ducitur, ut si quis Drusum Graecum Nu mitorernque obsoletum dieat. Ex e o n trario dueitur sie, ut si quis hominem prodigum er luxuriosum inludens pareum et dili gentem appel l et Et in hoc posrremo, q uod ex eontrario sumitur, er in illo p rimo , quod a similitudine ducitur. per transl ano nem argumento po t e ri mu s un. Per simi litudinem. sie: .
"Quid ait hie rex atque Agamemnon noster, sive. ut crudelitas est, ponus Atreus ?" Ex eo ntra rio ut si quem impium qui patrem .
,
verberarit. Aenean vocemus, intemperantem er adulterum Ippo l itum nominemus. Haec sunt fere. quae dieenda videbantur de ver borum exomanonibus. Nunc res i ps a monet, ut
deineeps ad sentennarum exomanones trans eamus.
46
BUCH
IV
Die Übert� g, sagt man, müsse bescheiden sein,'}O damit sie mit Uberlegung auf ein recht ähnliches Gebiet übergehe und nicht der Eindruck entsteht, sie sei ohne Wahl unüberlegt und gierig auf ein unähnliches Gebiet überge sprungen. Die Vertauschung' } ' ist eine Ausdrucksweise, die etwas an deres mit Worten als dem Sinne nach aufzeigt. Sie wird in drei Arten eingeteilt: den Vergleich, den geschichtlichen Vergleich, den Gegensatz. Durch einen Vergleich nimmt man sie, wenn mehr Über tragungen häufig gesetzt werden, die man einer ähnlichen Redeweise entnommen hat, z. B. so: "Denn wenn die Hunde die Aufgabe von Wölfen erfüllen, wem werden wir dann die Herden zum Schutze anver trauen ?" Durch einen geschichtlichen Vergleich wird sie durchge führt, wenn von einer Person oder einem Ort oder irgend einem Ereignis ein Vergleich hergeleitet wird, um etwas zu verstärken oder abzuschwächen, z. B. wenn man den Drusus .. Gracchus" und Numitor besudelt" nennen wollte.'}' Vom Gegensatz1H wird sie z. B. so hergeleitet. wenn man einen verschwenderischen und ausschweifenden Mann ver spotten wollte und ihn sparsam und gewissenhaft nennt. Und in diesem letzten Beispiel. das von einem Gegensatz genommen wird, und im ersten, das von einem G leichnis hergeleitet wi rd, können wir mittels einer Ü bertragung auch einen geschichtlichen Vergleich verwenden. Durch ein Gleichnis, z. B. so: "Was sagt dieser König, unser Agamemnon, oder eher. bei seiner Grausamkeit. unser AtreuS?"114 Von einem Gegensatz her. wenn man z. B . einen gewis senlosen Menschen, der seinen Vater geschlagen hat, Aeneas nennt,'ll einen unbeherrschten Ehebrecher als Hippolytus bezeichnet }6 Dies sind etwa die Ausführungen, die über die Aus schmückungen der Worte gemacht werden mußten. Nun ermahnt mich das Thema selbst dazu, daß ich im folgenden zu d en Ausschmückungen der Gedanken übergehe.';; ..
.•
268
U B ER
IV
Distributio est, eu m in plures res aut perso nas negoti a quaedam eerta dispertiuntur, hoc m odo :
XXXV 47
"Qui vestrum, iudices, n om en senatus diligit, hune od e ri t necesse est; petulantissime enim sem per iste obpugn avit senatum. Qui equestrem 10e um splendidissimum eup it esse in eivitate, is oponet istum maximas poenas dedisse velit, ne iste sua turpitudine ordini honestissimo maculae atque dedecori sit. Qu i p aren tis habetis, ostendite isti us s uppl ieio vobis homines impios non plaeere. Qui bus liberi sunt, statuite exemplum, qu antae poenae sint in eivitate hominibus istiusmodi eo n p aratae . "
ltem: "Senatus est offieium eonsilio eivitatem i uvare ; m agistratus est offieium opera et diligentia e o n sequi senatus voluntatem ; popu li est offi e ium res o p tumas et homines idoneos maxime suis sen tentüs deligere et prob are. "
Et: A e eusato ris officium est inferre enmma; defens ori s diluere et propulsare; testis dieere, q u ae seiat aut audi e rit; quaesitori s est unum quemque "
horum in offieio suo eonnnere. Quare, L. Cassi, si testern, praeterquam quod seiat aut audierit argu mentari et e o nieetu ra prosequi pati eri s , ius accusa toris eum iure testimoDÜ eommiseebis, testis in probi eupiditatem eonfirmabis, reD duplicem de ,
fensionem parabis. "
Est haee exornano copiosa. Conp rehen d i t enim brevi multa, et suu m euiqu e tribuens officium se
parat i m res dividit plures. Lieentia est, eum ap u d eos, quos aut vereri aut metuere debemus, tam e n al i q uid pro iure nostro
XXXVI
48
BUCH
IV
Eine Zerlegung'J8 liegt vor, wenn auf mehrere Sachen oder Personen gewisse bestimmte lätigkeiten verteilt werden,'J9 z. B. auf fol gende Weise: "Wer v on euch, ihr He rren Richter, den Namen Senat liebt, muß notwe n di gerwe i se diesen hassen; denn sehr frech hat dieser immer gegen den Senat angekämp ft . Wer wünscht, daß der Ritterstand voll h öc h stem Glanz in der B ü rgersch aft ist'�, muß wünschen, daß dieser s eh r hart bestraft wird, damit er nicht durch seine Sch am l os i g keit dem so ehrbaren Stande Schimpf und Schande bringt. Ihr, die ihr noch Eltern h abt , zeigt durch die Bestrafung dieses Menschen hier, daß Menschen, die ihre Eltern nicht achten, euch mißfall e n. Ihr, die ihr Kinder habt, setzt ein Beispiel dafür, wie harte Stra fen in unserer Bürgerschaft für derart ige Menschen bereitet sind . " Ebenso: .Des
Senats Pflicht ist es, durch einen Ratschluß die Bürgerschaft zu unterstützen; einer Magistratsperson Pflicht ist es, d urch Tatigkei t und mit Gewi ss enhafti g k e i t den Willen de s Senats zu vollzieh e n ; des Volkes Pflicht ist es, die bes te n Maßregeln und geeignetsten Männer durch seine Stimmabgabe auszuwählen und zu billigen . " Und ebe nso : "Des Anklä ge rs pflicht ist es, A nkl agen zu erheben; des Verteidigers Pflicht, sie zu entkräften und zurückzuweisen; des Zeugen Pflicht, zu sagen, was er weiß oder geh ört hat; des Untersuchungsrichters Au fgabe ist es , einen jeden einzelnen von diesen auf s eine Pflicht zu beschränken. Wenn du deshalb, L. C as s iu s , duldest, daß ein Zeuge über das hinaus, was er weiß oder gehört hat, Beweise vo rbrin gt und einen mutmaßlichen Schluß zieht, vermischst du das Recht des Anklägers mit dem Zeugenrecht, stärkst die Begierde eines ruchlosen Zeugen, legst dem Ange klagten eine Verteidigung nach zwei Richtungen hin auf . " ' · ' Diese Ausschmückung i st reich ausgestattet. Sie umfaßt nämlich in Kü rze vieles, und indem sie jedem se i n e Pflicht zuteilt, teilt sie mehrere Sach verh al te getrennt für sich ein. Eine Freimütigkeit'4' liegt vo r, wenn wir vor denen, die wir scheuen oder fürchten müßten, dennoch etwas für unser
LIDER
IV
dicimus, quo eos aut quos i i diligunt aliquo In errato vere reprehendere videamur, hoc modo : "Miramini, Quirites, quod ab omnibus vestrae rationes deserantur? quod causam vestram nemo suscipiat? quod se nemo vestri defensorem profi teatur? Id tribuite vestrae culpae, desinite mirari. Quid est enim, quare non omnes istam rem fugere ac vitare debeant ? Recordamini, quos habueritis defensores; studia eorum vobis ante oculos propo nite; deinde exitus omnium considerate. Turn vo bis veniet in mentem, ut vere dicam. neglegentia vestta sive ignavia potius ilIos omnes ante oculos vestros trucidatos esse. inimieos eorum vestris suf fragiis in amplissimum loeum pervenisse." ltem: "Nam quid fuit, iudiees, quare in senten tiis ferundis dubitaveritis aut istum hominem nefa rium ampliaveritis ? non apertissimae res erant eri mini datae? non omnes hae testibus comprobatae? non contra tenuiter et nugatorie responsum ? Hic vos veriti estis. si primo coetu condemnassetis. ne erudeles existimaremini? Dum eam vitastis vitupe rationern, quae longe a vobis aberat, adfuturam eam invenistis, ut timidi atque ignavi putaremini. Maximas privatas et publicas calamitates aeeepis tis; eum etiam maiores inpendere videantur. sede tis et oseitamini. Luci noetem, nocte lueem expee tatis. Aliquid eottidie acerbi atque ineomrnodi nuntiatur: et iam eum. cuius opera nobis haec aeei dunt, vos remoramini diutius et alitis ad rei publi cae pernieiem, retinetis, quoad potestis, in civi tate ! "
Eiusmodi licentia, si nimium videbitur acrimoniae habere, multis mitigationibus lenietur; nam
XXXVß 49
BUCH
IV
Recht sagen, wodurch wi r den Eindruck erwecken, wi r wür den sie oder diejenigen, die sie lieben, für irgendeinen Irrtum zu Recht tadeln, z. B. auf folgende Weise: "Ihr wundert euch, Quiriten daß von allen eure Pläne nicht mehr unterstützt werden, daß niemand eure Sache ver tritt, daß niemand sich als euer Verteidiger bekennt? Schreibt das eurer eigenen Schuld zu, hört auf, euch z u wun dem! Denn was ist der Grund dafür, daß nicht alle vor dieser Sache zurückweichen und sie meiden müßten ? Erinne rt euch daran, was für Verteidiger ihr schon hattet; stellt euch ihre Bestrebungen vor Augen; dann betrachtet das Ende von ihnen allen! Dann wird euch in den Sinn kommen, daß diese alle, um den richtigen Ausdruck zu gebrauchen, wegen eurer Gleichgültigkeit oder besser Feigheit vor euren Augen ermordet wurden, ihre Feinde aber durch eure Stimme auf die angesehensten Posten gel angten . .. ... 3 Ebenso: "Denn was war der Grund dafür, ihr Herren Richter, daß ihr bei der Stimm abgabe zaudertet oder das U rteil gegen diesen Verbrecher vertagtet? .... Waren ihm nicht die offenkundigsten Verbrechen zum Vorwurf gemacht worden? Waren diese nicht alle durch Zeugenaussa gen erwiesen ? Wurde darauf nicht mit fadenscheinigen und läppischen Argumenten geantwortet ? Da fürchtet ihr euch noch, für grausam gehalten zu werden, falls ihr ihn schon im ersten Verfahren verurteilt hättet ? Während ihr diesen Vor wurf vermiedet, der weit und entfernt war, habt ihr euch dem zusätzlichen ausgesetzt, für ängstlich und feige gehalten zu werden. Sehr großes privates und öffentliches Unheil habt ihr erlitten; während noch größeres bevorzustehen scheint, sitzt ihr da und gäh n t Bei Tag wartet ihr auf die Nacht, nachts auf den Tag. Irgend etwas Bitteres und Bedrückendes wird täglich gemeldet; und den Mann , durch dessen Tätigkeit uns dieses widerfährt, laßt ihr noch länger hier, nährt ihn zum Verderben des Staates und hal tet ihn, so gut ihr könnt, in der Bürgerschaft zurück''''4! Wenn eine deranige Freimütigkeit allzu viel Schärfe zu besitzen scheint, wird sie durch vielerlei Besänftigungen .
LIBER
IV
continuo aliquid huiusmodi licebit inferre: "Hic ego vinutem vestram quaero, sapientiam desidero, veterem consuetudinem requiro", ut quod erit commotum licentia, id mitigetur laude, ur altera res ab iracundia et molestia removeat, altera res ab errato dererreat. Haec res, sicut in amicitia item in dicendo, si loco fit, m axim e facir. ut et illi , qui audient, a cul p a absinr, et nos, qu i dicimus, amici ipsorum et veriratis esse videamur. Est autem quoddam genus in dicendo licentiae, quod astutiore ratione conparatur, cum aut ita obiurgamus eos, qui audiunt, quomodo ipsi se cu piunt obiurgari, aut id, quod scimus facile omnes audituros, dicimus nos timere, quomodo acci piant, sed tarnen veritate commoveri, ut nihilo se tius dicamus. Horum amborum generum exempla subiciemus; prioris, huiusmodi: "Nimium, Quirites. animis estis simplicibus et mansuetis; nimium creditis uni cuique. Existimatis unum quemque eniti, ur perficiat, quae vobis pol licitus sit. Erratis et falsa spe frustra iam diu deti nemini stultitia vestra, qui, quod erat in vestra po testate, ab aliis petere quam ip s i sumere maluistis." Posterioris
licentiae hoc e ri t exemplum :
"Mihi cum isto, iudices, fuit amicitia, sed ista tamen amicitia, tarnetsi vereor, quomodo acceptu ri sitis, tamen dicam, vos me privastis. Quid ita? quia, ut vobis essern probatus, eum, qui vos ob pugnabat, inimicum quam amicum habere malui. " Ergo haec exornatio, cui licentiae nomen est, sicuti demonstravimus, duplici ratione tractabitur:
BUCH
IV
2 73
gemilden; denn man kann unmittelbar etwas fol ge n der Art einfügen: "Hier suche ich nach eurer Tü chti g ke i t, sehne eure Weisheit herbei und forsche nach eurer früheren Lebens weise" , damit das, was durch die Freimütigkeit aufgewühlt wurde, durch Lob wieder besänftigt wird, und damit so das eine von Zorn und Verärgerung femhält, das andrc vor einem Irnum zu rü c ksc hrec k t . Dieses Vorgehen bewirkt ebenso wie in d er Freundschaft auch in der Rede, wenn es an der richtigen Stelle angewendet wird, in höchstem Maße, daß die Hörer von Schuld freibleiben und wir, die wir spre chen, als Freunde der Hörer und der Wahrheit erscheinen. Es gibt aber noch eine Art von F reimü tigkeit in der Rede, die mit noch schlauerem Vorgehen angewendet wird, wobei wir entweder den Zuhörern solche Vorwürfe machen, wie sie sich selbst wünschen, oder sagen, wir fürchteten zwar, wie sie, die Zuhörer, die Wone aufnähmen, die unseres Wis sens alle anderen gerne hören, würden aber durch die Wahr heit dazu veranlaßt, diese Wone nich tsdes towen ige r zu sprechen ... 6 Für diese beiden Anen habe ich Beispiele a n ge fügt; für die erstcre folgender Art: "Allzu arglos und guttn ü tig seid ihr, Quiriten; allzusehr glaubt ihr einem jeden. Ihr seid der Meinung, jeder strenge sich an, das durchzuführen, was er euch versprochen hat. Ihr irrt euch und durch eine falsche Hoffnung laßt ihr euch in eurer Einfalt schon lange vergeblich hinhalten, die ihr es vorzogt, das, was in eurer eigenen Macht lag, von anderen zu erbitten, statt es selbst zu nehmen. " '.7 Für die zweite Art von Freimütigkeit gilt das folgende Beispiel : "Mit diesem Manne, ihr Herren Richter, hatte ich Freund schaft, aber dieser Freundschaft - obwohl ich fürchte, wie ihr es aufnehmen werdet, werde ich es dennoch sagen - habt ihr mich beraubt. Wieso das ? Weil ich, um von euch aner kannt zu sein, den Mann, der gegen euch kämpfte, lieber zum Feind als zum Freund haben wollte . " Also wird diese Ausschmückung, die Freimütigkeit heißt, wi e dargelegt, auf zweifache Weise behandelt : mit Schärfe,
2 74
L1BER
IV
acrimonia, quae, si nimium fuerit aspera, m i tigabi tur laude et adsimulatione, de qua posterius dixi mus, quae non indiget m i ti gati onis, propterea quod imitatur licentiarn et sua sponte se ad ani m um auditoris adcommodat. Deminutio est, quom aliquid inesse in nobis aut XXXVIII in iis, quos defendimu s , aut natura aut fortuna aut industria dicemus egregium , quod, ne qua significetur adrogans ostentatio, detninuitur et adtenuatur oratione, hoc modo: "Narn hoc pro meo iure, iudices, dico me labore et industria eurasse, ut disciplinarn tnilitarem non in postremis tenerern." Hi c si quis dixisset: "ut optime ten e rem " . tam etsi vere dixisset, tarnen adrogans visus es set . Nunc et ad invidiarn vi tandam et laudern conpa randarn satis dictum est. Item: "Utrum igitur causa avaritiae an egestatis accessit ad maleficium ? Avaritiae ? At largissimus fuit in arnicos; quod s ignum li beralitatis est, quae contraria est avaritiae. Egestatis ? At huic quidern pater - nolo nimium dicere - non tenuissimum patrimonium reliquit. " Hic quoque vitatum est, ne "magnurn" aut "ma ximum" diceretur. Hoc igitur in nostris aut eorum, quos defendemus, e gregii s commod is pro ferundis observabimus. Nam eiu stDodi res et invi diam contrahunt in vita et odium in oratione. si inconsiderate tractes. Quare quem admodum ra tione in vivendo fu gitu r invidia. sie in dicendo consilio vitatur odium. Descriptio nominatur. quae rerum consequentium continet perspicuam et dilucidam cum gravitate expositionern. hoc modo:
XXXIX SI
BUCH IV
27 5
die, wenn sie all z u barsch ist, durch Lob gemindert wird und durch ein versteUres Sich-Annähern, worüber ich zuletzt gesprochen habe, das keiner Milderung bedarf, deswegen weil es die Freimütigkeit nachahmt und ganz von selbst sich der Gesinnung des Zuhörers anpaßt. Eine Abschwächung'4. liegt vor, wenn wir sagen, wir oder diejenigen, die wir verteidigen, besäßen von Natur aus oder durch das Schicksal oder durch eigenen fleiß eine herausra gende Eigenschaft, die aber in der Rede abgeschwächt und vermindert wird, damit nicht eine anmaßende Prahlerei an den Tag gelegt wird, z. B. auf folgende Weise: .Denn dies sage ich mit gutem Recht, ihr Herren Richter, daß ich mit Mühe und Fleiß dafür gesorgt habe, daß ich die militärische Ausbildung nicht an die letzte Stelle stellte. Wenn man an dieser SteUe gesagt hätte : "daß ich sie bestens durchführte", hätte man wohl die Wahrheit gesagt, wäre aber anmaßend erschienen. Nun aber wurde genug gesagt, um Mißgunst zu vermeiden und Lob zu erwerben. Ebenso: .Kam er also aus Habsucht oder Not zu dem Verbrechen ? Aus Habsucht ? Aber er war doch sehr ver schwenderisch gegen seine Freunde; dies ist ein Zeichen für Freigebigkeit, den Gegensatz zu Habgier. Aus Not? Aber ihm hat doch sein Vater - ich will nicht allz uviel sagen nicht gerade ein sehr geringes Vermögen hinterlassen." Auch hier wurde vermieden, es groß oder sehr groß zu nennen. Dies also werden wir beachten, wenn wir unsere eigenen herausragenden Vorzüge oder die derer, welche wir verteidigen, anführen. Denn derartige Eigenschaften ziehen im Leben Neid auf sich und in der Rede Haß, wenn man sie unüberlegt behandelt. Wie man deshalb im Leben durch Vernunft dem Neid entflieht, so meidet man in der Rede durch Überlegung den Haß. Schilderung1.49 wird das Stilmittel genannt, welches von den folgenden Ereignissen eine durchschau bare und klare Darstellung voUer Feierlichkeit enthält, z. B. auf folgende Weise: K
IV
UBER
Quod s i istum. iudices, vestris sententiis libera veritis, statim, sicut ex cavea leo emissus aut aliqua taeterrima belua soluta ex catenis, volitabit et va gabitur in foro, acuens dentes in unius cuiusque fortunas, in omnes amicos atq ue inimicos, notos atqu e ignotos incursitans, aliorum famam depecu lans, aliorum caput obpugnans aliorum domum ac omnem familiam pe rfrin gens rem p. funditus labefactans. Quare, iudices, eicite eum de civitate, li berate omnes formidine; vobis denique ips is con sulite. Nam si istum inpunitum dimiseritis, in vos met ipsos, mihi credite, feram et truculentam bes tiam, iudices, inmiseritis." "
,
,
ltem: "Nam si de hoc, iudices, gravem senten
tiam tu leriti s uno iudicio simul multos iugulave ritis. Grandis n atu parens, cuius spes senectutis ,
omnis in huius adulescentia posita est, quare velit in vita manere, non habebit; fili parvi, privati patris auxilio, ludibrio et d espectu i paternis inimi cis erunt obposi ti; tota domus huius indigna con cidet calamitate; at inimici, statim sanguinulentam palmam crudelissima victoria potiti, insultabunt in horum m i serias et superbi a re simul et verbis inve nientur. "
Item : "Nam neminem vestrum fugit, Quirites, urbe capta quae miseriae consequi soleant: arma qu i contra tulerunt, statim crudelissime trucidan tur; ceteri, qui possunt per aetatem et vires labo rem ferre, rap iuntu r in servitutem, qui non pos sunt, vita privantur; uno denique atque eodem
tempore domus hostili
flagrant
incendio, et quos
BUCH
IV
"Wenn ihr n u n diesen Mann , ihr Herren Richter, du rch eure Stimm a bga be fre isprec h t, wird er sofort wie ein Löwe, der aus dem Käfig freigelassen, ode r wie irge n d ei n ganz scheußliches Untier, das aus den Ketten gelöst wurde/lo sich frech he rumtrei ben und auf dem Forum umherst reifen, ' p seine Zähne schärfen gegen jedermanns Besitz, gegen alle Freunde und Feinde. Bekannte und Unbekannte losstürmen. den einen ihren guten Ruf ra u ben, anderen nach dem Leben trachten. anderen ihr Haus und ihre Hausgemeinschaft zer sch mette rn und den Staat in seinen Grundfesten zum Wan ken b ri n gen . Deshalb, ihr Herren Richter, werft ihn aus der B ürgersc h aft hinaus; befreit alle von Fu rcht ; sorgt schließ lich für euch selbst. Denn wenn ihr diesen da u n gest raft laufen laßt, dann laßt ihr gegen euch selbst, glaubt mir. ihr Herre n Richter, ein wildes und grimmiges Un tie r los." Ebenso: "Denn wenn ihr über diesen Mann . ihr Herren Richter, ein bartes Urteil fällt, e rdrosselt ihr durch dies en eu ren Urteils spru ch gl eichzeiti g viele an de re : Sein hochbe tagter Vater, des s en Hoffnu n g in seinem Alter ganz auf der Ju ge n d von diesem be ru ht , wird keinen Grund mehr haben, warum er wün sc h en so l lte, am Leben zu bl eiben ; seine klei nen Söhne werden, der Hilfe des Vaters beraubt. dem Spott und der Veracht un g der Feinde ihres Vaters ausge l iefe rt sein; sein ganzes Haus wird unter dem unverd i en ten Unglück zusammenstürzen. D agegen werden seine Feinde sofon. wenn sie die blutbeschmierte S iegespalm e in dem allergrau samsten Sieg errungen h aben , deren Unheil frech verhöhnen, und man wird sie h ochm ütig in i h rem Tun ebenso wie in ihren Worten fmd en . "
Ebenso: "Denn jeder von euch weiß, Quiriten, welches Unheil nach der Einnahme e ine r Stad t gewöhnlich folgt: Wer Waffen getragen hat. wird auf der Stelle auf das grau samste ermordet; die übrigen, die noch jung genug sind u nd die Kräfte besitzen, um Strapazen auf sich nehmen zu kön nen, werd e n i n die Sklaverei geschleppt, die es nicht können, denen wird das L eben genommen; im gleichen Au gen b lic k schließlich lodern d i e Häuser durch die B randstiftung der
LIBER
IV
natura aut voluntas neeessitudine et benivolentia eoniunxit, distrahuntur; liberi partim e gremiis di ripiuntur parentum, partim in sinu iugulantur, partim ante pedes eonstuprantur. Nemo, iudiees, est, qui possit satis rem eonsequi verbis nec efferre oratione magnitudinem ealamitatis. "
Hoee genere exomationis vel indignatio vel mi serieordia potest eommoveri, eum res eonsequen tes eonprehensae universae perspieua breviter ex primuntur oratione. Divisio est, quae rem semovens ab re utramque absolvit ratione subieeta, hoc modo:
"Cur ego nune tibi quiequam obieiam ? Si pro bus es, non meruisti; si inprobus, non eommove bere . " ltem : "Quid nune e g o de meis propriis meritis praedieem ? Si meministis, obtundam; si obliti estis, eum re nihi1 egerim, quid est, quod verbis profieere possirn ?" ltem : "Duae res sunt, quae possunt homines ad turpe eonpendium eommovere: inopia atque ava ritia. Te avarum in fratema divisione eognovimus ; inopem atque egentem nune videmus. Qui potes igitur ostendere eausam malefieii non fuisse ?" Inter hane divisionem et illam, quae de partibus orationis tenia est, de qua in primo libro diximus seeundum narrationern, hoc i n terest : illa dividit per enumerationem aut per expositionern, quibus de rebus in totam orationem disputatio futura sit;
XL p
BUCH
IV
2 79
Feinde, und die Menschen, welche natürliche Bande und freier Wille in Blutsverwandtschaft und Zuneigung verbun den haben, werden auseinandergerissen; die Kinder werden teils aus dem Schoß ihrer Eltern gerissen, teils an deren Brust erdrosselt, teils vor ihren Füßen geschändet. Niemanden gibt es, ihr Herren Richter, der das Geschehen angemessen genug mit Worten schildern und die Größe des Unglücks in der Rede hervorheben könnte. "'" Durch diese An der Ausschmückung kann man Empö rung oder Mitleid erregen, wenn die Folgen alle in gedräng ter Form in einer deutlichen Rede zum Ausdruck gebracht werden. Eine Zerteilung'l l ist das Stilmittel, welches einen Punkt vom anderen Punkt absondert und beide für sich behandelt unter Hinzufügung einer Begründung, z . B. auf folgende Weise: .Warum also sollte ich dir etwas vorwerfen? Wenn du rechtschaffen bist, hast du es nicht verdient; wenn nicht, wirst du dadurch nicht beeindruckt. "114 Ebenso: .Warum soll ich nun meine Verdienste rühmen ? Wenn ihr euch an sie erinnert, belästige ich euch nur damit; wenn i hr sie aber vergessen habt, was könnte ich dann, da ich durch die Tat nichts bewirkt habe, mit Worten er reichen ?" Ebenso: "Es gibt zwei Dinge, die die Menschen zu schändlichem Gewinn verleiten können : Not und Hab sucht.'1! Dich haben wir als habsüchtig erkannt bei der Erb teilung mit deinem Bruder; als notleidend und bedürftig sehen wir dich jetzt. Wie könntest du also beweisen, daß es keinen Grund für eine schlechte Tat gegeben hat ?" Zwischen dieser Zerlegung und der Gliederung des Stof fes, welche von den Teilen der Rede der dritte ist - ich habe darüber im I . Buch gleich nach der Darlegung des Sachver haltes gesprochen'!6 besteht folgender Unterschied : Jene zuerst genannte gliedert durch Aufzählung oder durch eine Themaangabe die Punkte, die in der ganzen Rede erörtert werden sollen; diese letztgenannte entwickelt sich gleich auf
-,
LIBER
IV
haec se statim explicat et brevi duabus aut pluribus partibus subiciens rationes exornat orationem. Frequentatio est, cum res in tota causa dispersae coguntur in unum locum, quo gravior aut acrior aut criminosior oratio sit, hoc pacto: .,A quo tandem abest iste vitio ? quid est, cur iudicio velitis eum liberare? Suae pudicitiae prodi tor est, insidiator alienae; cupidus, intemperans, petulans, superbus, inpius in parentes, ingratus in amicos, infestus cognatis, in superiores contumax, in aequos et pares fastidiosus, in inferiores crude lis, denique in omnis intolerabilis. U
Eiusdem generis est illa frequentatio, quae plurimum coniecruralibus causis opitulatur, cum su spiciones, quae separatim dictae minutae et infirmae erant, unum in locum coactae rem videntur perspicuam facere, non suspiciosam, hoc pacto: "Nolite igitur, no l i te iudices, ea, quae dixi, se paratim spectare; sed omnia colligite et conferte in unum locum. Si et commodum ad istum ex illius morte veniebat et vita hominis est turpissima, animus avarissimus, fortunae familiares attenuatissimae et res ista bono nemini praeter istum fuit, neque alius quisquam aeque commode neque iste aliis commodioribus rationibus facere potuit, neque praeteritum est ab isto quicquam. quod opus fuit; cum locus idoneus maxime quaesitus. tum occasio adgrediendi commoda, tempus adeundi opportunissimum, spatium conficiendi longissimum sumptum est, non sine maxima occultandi maleficü spe; et praeterea, ante quam occisus ho-
53
,
XLI
BUCH
IV
28 1
der Stelle und, indem sie in Kürze den zwei oder mehr Tei len Begründungen hinzufügt, schmückt sie die Rede aus. Eine wiederholende Zusam menstellung'!7 liegt vor, wenn Aussagen, die über die ganze Rechtssache zerstreut sind, an einer Stelle zusammengezogen werden, damit die Rede um so feierlicher, heftiger oder anklagender ist, z . B. auf fol gende An: "Mit welchem Laster schließlich hat dieser Mann da nichts zu tun ? Was ist der Grund dafür, daß ihr ihn durch euren Uneilsspruch freisprechen wollt? Seine eigene Sittsamkeit gibt er preis, fremder Sittsamkeit stellt er nach; er ist gierig, unbeherrscht, frech, hochmütig; gegen seine Eltern ist er ehrfurchdos, gegen Freunde undankbar, Verwandten begeg net er feindlich; trotzig ist er gegen Höhergestellte, schnöde gegen G leichgestellte und Ebenbünige, grausam gegen Niedrigere; kurz und gut, er ist gegen alle unerträglich." Von der nämlichen Art ist auch jene wiederholende Zusamm enstellung, welche am meisten in Rechtsfällen, die auf einer Vermutung beruhen, Hilfe leistet, wenn Verdächti gungen, die getrennt genannt von geringer Wirkung und schwacher Kraft waren, an eine Stelle zusammengezogen den Sachverhalt klar durchschaubar und nicht nur verdäch tig erscheinen lassen/s8 z. B. auf folgende Art:'19 "Betrachtet also, ihr Herren Richter, betrachtet, bitte, das, was ich gesagt habe, nicht jeweils für sich getrennt, sondern nehmt all e s zusammen und bringt es auf einen Punkt. Wenn ein Voneil für diesen da zustande kam aus dem Tode jenes Mannes; wenn das Vorleben des Angeklagten in größter Schande verlief, er sehr habsüchtig ist und sein Vermögen sehr geschmälert war; wenn dieses Ereignis niemandem Nutzen brachte außer diesem da;'60 und wenn kein anderer die Tat gleich günstig und wenn auch dieser da sie nicht unter anderen günstigeren Bedingungen ausführen konnte; wenn von diesem da nichts ausgelassen wurde, was nötig war; wenn ein sehr geeigneter Ort ausgesucht wurde, eine günstige Gelegenheit, um die Tat in Angriff zu nehmen, und der passendste Zeitpunkt, um sie anzugehen; wenn für die
LIBER
IV
mo is est, iste visus est in eo loco, in quo est occi sio facta, solus; paulo POst in ipso maleficio vox illi us, qui occidebatur, audita; deinde post occisio nem istum multa nocte domum redisse constat; postero die titubanter et inconstanter de occisione illius locutum; haec partim testimoniis, partim quaestionibus argumentatis omnia conprobantur et rumore populi, quem ex argumentis natum ne cesse est esse verum : vestrum, iudices, est, his in unum locum collatis, certam sumerc� sententiam, non suspicionem maleficii. Nam unum aliquid aut alterum potest in istum casu cecidisse suspiciose; ut omnia inter se a prima ad postremum conve niant maleficio, necesse est; casu non potest fieri . "
Vehemens haec est exomatio e t i n coniecturali constitutione causae ferme sernper necessaria et in ceteris generibus causarum et in omni oratione ad hibenda nonnumquam . Expolitio est, cum in eodem loco manernus et aliud atque aliud dicere videmur. Ea dupliciter fit: si aut eandem plane dicemus rern aut de eadem re.
Eandem rem dicemus non eodern modo - nam id quidem optundere auditorem est, non rern ex polire -, sed commutate. Commutabimus triplici ter: verbis, pronuntiando, tractando.
XLß 54
B U CH
IV
Durchführung der Tat ein sehr langer Zeitraum genommen wurde, nicht ohne die berechtigte Aussicht, das Verbrechen verborgen halten zu können; und außerdem wenn, bevor der Mann getötet wurde, dieser allein an dem Ort gesehen wurde, wo der Mord geschah; wenn kurz darauf während des Ver brechens selbst die Stimme dessen, der ennordet wurde, gehört wurde; wenn dann nach dem Mord dieser da minen in der Nacht nach Hause zurückkehrte, wie feststeht; wenn er am folgenden Tag stockend und unsicher über die Ennor dung des Mannes sprach;·61 wenn diese Einzelheiten alle teils durch Zeugenaussagen, teils durch bewiesene Untersu chungsergebnisse als richtig befunden werden und ebenso durch die Stimme des Volkes, die aus Beweisen sich bildet und deswegen notwendigerweise die Wahrheit wiedergibt, dann ist es eure Pflicht, ihr Herren Richter, aus d iesen an eine Stelle zusammengefaßten Punkten die sichere Kenntnis und nicht nur einen Verdacht des Verbrechens herzuleiten. Denn das eine oder das andere könnte auf diesen da zufällig als Verdacht gefallen sein; daß aber alle Einzelheiten untereinan der vom ersten bis zum letzten Punkt zu dem Verbrechen passen, ist ein zwingender Beweis; Zufall kann es nicht sein." Wirkungsvoll ist diese Ausschmückung und bei der auf Vennutung beruhenden Begründungsfonn eines Rechtsfal les fast imme r notwendig, auch bei den übrigen Arten von Redeanlässen und in jeder Rede soll sie bisweilen angewen det werden. Eine Ausmalung'6' liegt vor, wenn wir bei ein und dem selben Punkte bleiben und trotzdem immer wieder etwas anderes zu sagen scheinen. Sie kommt auf zweifache Weise zustande: wenn wir entweder ein und dieselbe Sache lang und breit ausführen oder vom Umfelde ein und derselben Sache sprechen. Ein und dieselbe Sache führen wir nicht auf dieselbe Weise aus - denn das bedeutete dem Zuhörer lästig fallen, nicht einen Sachverhalt ausmalen -, sondern auf veränderte Art. Wir verändern auf dreifache Weise: in der Wortwahl, in der Vortragsart und in der Art der Erörterung.
LIDER
IV
Verbis eommutabimus, eu m re semel dicta ite
rum aut saepius aliis verbis, quae idem valeant.
eadem res proferetur, hoc modo: "Nullum tantum est perieulum. quod sapiens pro salute patriae vitandum arbitretur. eum age tur ineolumitas perpetua eivitatis, qui bonis erit rationibus praeditus, profecto nullum vitae discri men sibi pro fortunis rei publicae fugiendum pu tabit. et erit in ea sententia semper, ut pro patria studiose quamvis in magnam deseendat vitae dimi eationem. " Pronuntiando eommutabimus, si eum in sermo ne turn in acrimonia, turn in alio atque alio genere voeis atque geStus eadem verbis eommutando pro nuntiationem quoque vehementius inmutabimus. Hoc neque eommodissime scribi potest neque parum est apertum; quare non eget exempli.
Tertium genus est commutationis, quod traetando confieitur, si sententiam traiciemus aut ad sermocinationem aut exsuseitationem.
55
Sermocinatio est - de qua planius paulo post suo loeo dicemus, nune breviter, quod ad hane rem satis sit, attingemus -, in qua constituetur alicuius personae oratio adeommodata ad dignitatem. hoc modo ut, quo faeilius res eognosei possit, ne ab eadem sententia reeedamus:
XLm
"Sapiens omnia rei publicae causa suscipienda perieu la putabit. Saepe ipse seeum loquetur: ,Non mihi soli, sed etiam atque adeo multo potius natus
BUCH IV In der Wortwahl verändern wir, wenn ein und derselbe Sachverhalt, nachdem er einmal ausgesprochen ist, immer wieder mit anderen Worten, die genau dasselbe bedeuten, vorgetragen wird, z. B. auf folgende Weise: "Keine Gefahr ist so groß, der der Weise ausweichen zu dürfen glaubte, wenn es um das Wohl des Vaterlandes geht. Wenn es um die dauernde Unversehrtheit der Bürgerschaft geht, wird ein Mann , der mit guten Grundsätzen begabt ist, in der Tat nicht glauben, er dürfe vor einer Lebensgefahr zurückweichen, wenn es um das Glück des Staates geht, und er wird immer bei dem Entschluß verharren, für das Vater land mit Begeisterung sich in einen auch noch so harten Kampf auf Leben und Tod einzulassen." .6j In der Vortragsart verändern wir, wenn wir erst in ruhi gem Gesprächston, dann in heftiger Sprechweise, dann wie der in diesem und jenem Tonfall und mit diesem und jenem Gebärdenspiel ein und dasselbe mit Worten verändern und dadurch noch die Vortragsart recht wirkungsvoll abändern. Dies kann nicht ganz angemessen beschrieben werden und es ist auch offenkundig genug; deshalb bedarf es keines Bei spieles. Es gibt eine dritte Art der Veränderung, die durch die Art der Erörterung durchgeführt wurde, wenn wir die Mei nungsäußerung überleiten auf die Einführung eines Reden den oder die Aufmunterung. Die Einführung eines Redenden - darüber werde ich aus führlicher etwas weiter unten an geeigneter Stelle spre chen,'64 jetzt will ich sie nur kurz berüh ren, soweit es für die vorliegende Erscheinung genügt - ist das Stilmittel, bei wei chem die Rede irgendeiner Person, angeglichen a n ihren Rang und Charakter, eingefügt wird, z. B. auf folgende Weise - damit der Sachverhalt um so leichter erkannt wer den kann, will ich nicht von der nämlichen Aussage ab weichen: "Der Weise glaubt, er müsse um des Staates willen alle Gefahren auf sich nehmen 6, Oft spricht er bei sich selbst: ,Nicht für mich allein, sondern auch und noch viel mehr bin .•
286
L1BER
IV
sum patriae; vita, quae fato debetur, salun patriae potissimum solvatur. Aluit haec Me; tute atque honeste p roduxi t usque ad hane aetatem; munivit meas rationes bonis legibus, optumis moribus, ho nesnssimis di s ei plinis . Quid est, quod a me sans ei persolvi possit, unde haee aee ep i ? ' Exinde haec 10quetur seeum s api e n s saepe: ,Ergo in p e ri eulis rei p u blieae null um ipse p erie ulum fu gi .' "
56
Itern mutatur res traetando, si tradueitur ad ex suscitanonem, eum et nos eornmon dieere videa mur et auditoris animum eomm ovem us , sie: "Quis est tarn tenui eo gi ta ti one praeditus, euius animus tanns angustiis invidiae continetur, qui non hune hom in em studiosissime laudet et sapien nssimum i udieet, qui pro salute patriae, pro ineo lumitate eivitatis, pro rei pub licae fortunis quarn vis magnum atque atrox perieulum studiose susei piat et libenter subeat ? Eq u i d em hune hominem m agis e up io satis laudare, quarn possum ; idemque hoc eerto seio vobis omnibus usu venire. " Eadem res igitu r bis tri b us in dieundo e ornmu tabitur rebus : ve rb is , pronuntiando, traetando; sed traetando duplieiter: sermocinatione et exsus eltanone.
Sed de eadem re eum dicemus. plurimis utemur eommutanonibus. Nam eum rern simplieiter pro nuntiarimus, rano n e m poterimus subieere; deinde duplieiter vel sine rationibus vel eum rationibus pronuntiare; deinde afferre eontra ri u m - de qu i bus omnibus diximus in verborum exornanoni bus -; deinde simile er exemp lu m - de quo suo loco plura dieemus -; deinde eoncl usio nem - de
XLIV
BUCH
IV
ich für das Vaterland geboren; mein Leben, das ich dem Geschick verdanke, soll in erster Linie für das Vaterland eingelöst werden. Dieses hat mich aufgezogen; in Sicherheit und in Ehren hat es mich bis zu meinem jetzigen Alter gelei tet; geschützt hat es meine Grundsätze durch gute Gesetze, trefflichste Sitten und sehr ehrenhafte Lehren. Was gibt es da. was von m i r ihm, von dem ich dies empfangen habe, hinreichend entrichtet werden könnte ?' Alsdann spricht der Weise die folgenden Worte häufig bei sich : ,Also wich ich in Gefahren für den Staat selbst keiner Gefahr aus.' · Ebenso wird ein Sachverhalt durch die Art der Erörterung geändert, wenn er auf eine Ermunterung übergeleitet wird, da wir den Eindruck wecken, wir seien erregt, und wir erregen dadurch den Zuhörer, z. B . so: ,.Wer hat ein so geringes Denkvermögen, wessen Sinn wird von Neid so eng umzingelt gehalten, daß er nicht die sen Mann mit größtem Eifer lobt und für sehr weise hält, welcher für das Wohl des Vaterlandes, für die Unversehrt heit der Bürgerschaft, für das Glück des Staates eine so große und schreckliche Gefahr mit Begeisterung auf sich nimmt und sich ihr unterzieht? Ich für meine Person wünschte die sen Mann mehr gebührend zu loben, als ich kann; und ich weiß sicher, daß es euch allen ebenso ergeht. " Ein und derselbe Sachverhalt wird also durch diese drei Möglichkeiten beim Sprechen verändert: durch die Wort wahl, durch die Vonragsart, und durch die Art der Erörte rung; d urch die Art der Erörterung aber in doppelter Form: durch die Einführung eines Redenden und durch die Auf munterung. Aber wenn wir von ein und demselben Sachverhalt spre chen,·66 wenden wir sehr viele Veränderungen an. Denn wenn wir einen Sachverhalt in einfacher Form vorgetragen haben, können wir eine Begründung anfügen; dann können wir ihn in doppelter Form ohne oder mit Begründung vor tragen; dann können wir einen Gegensatz anführen - über alle diese Möglichkeiten habe ich bei den Wortfiguren gesprochen;'67 dann einen Vergleich und ein Beispiel - dar-
LJBER
IV
qua in secundo libro, quae opus fuerunt, diximus demonstrantes, argumentationes quemadmodum eoncludere oporteat: in hoc libro doeuimus, euiusmodi esset exornatio verborum, eui eonclu sioni nomen est. Ergo huiusmodi vehementer ornata poterit esse expolitio, quae constabit ex frequentibus exorna tionibus verborum et sententiarum. Hoc modo igitur septem partibus traetabitur - sed ab eiusdem sententiae non recedemus exemplo, ut seire possis, quam faeile praeeeptione rhetorieae res simplex multipliei rarione tractetur: "Sapiens null um pro re p. perieulum vitabit, ideo quod saepe, eum pro re p. perire noluerit, neeesse erit eum re p. pereat; et quoniam omnia sunt eommoda a pama aeeepta, nullum meommodum pro patria grave putandum est. Ergo qui fugiunt id perieulum, quod pro re p. subeundum est, stulte faeiunt: nam neque effugere ineommoda possunt et ingrati in eivitatem repe riuntur. At qui patriae perieula suo perieulo expe tant, hi sapientes putandi sunt, eum et eum, quem debent honorem rei p., reddunt et pro multis per ire malunt quam eum multis. Etenim vehementer est i niquum vitam, quam a natura aeeeptam propter patriam eonservaveris, naturae, eum cogat, reddere, patriae, eum roget, non dare; et, eum possis eum summa virtute et honore pro patria interire, malle per dedeeus et ignaviam vivere; pro amicis et parentibus et eeteris neeessarüs adire perieulum, pro re p., in qua et
�7
BUCH
IV
über werde ich an geeigneter Stelle mehr sagen; ·68 dann eine Schlußfolgerung - darüber habe ich im 2. Buch'69 gesagt, was nötig war, indem ich darlegte, wie man Beweisführungen zu Schlußfolgerungen bringen müsse; im vorliegenden Buch'70 habe ich gelehrt, von welcher Art die Ausschmückung der Worte sei, die die Bezeichnung Schlußfolgerung hat. Also kann eine derartige Ausmalung wirkungsvoll geschmückt sein. welche aus häufigen Ausschmückungen von Wörtern und Gedanken besteht. Auf diese Weise wird sie also in sieben Teilen durchgeführt - ich will dabei nicht von dem Beispiel mit dem nämlichen Gedanken abweichen, damit du wissen kannst, wie leicht mittels der Anleitung der Redekunst ein einfacher Sachverhalt auf vielfältige Weise dargestellt wird:'71 "Der Weise wird für den Staat keine Gefahr vermeiden, deswegen weil oft jemand, der nicht für den Staat zugrunde gehen wollte, notgedrungen mit dem Staat untergeht und weil ja alle Vorteile vom Vaterland empfangen sind und man keinen Nachteil, den man für das Vaterland in Kauf nimmt, für schw erwiegend halten darf. Di ejenigen also, die dieser Gefahr ausweichen, der man sich für das Vaterland unterziehen muß, handeln töricht; denn sie können den Nachteilen nicht entkommen und wer den darüber hinaus als undankbar gegen die Bürgerschaft befunden. Aber diejenigen, die Gefahren, die dem Vaterland drohen, durch eine Gefahr für sich auf sich ziehen, soll man für weise halten, weil sie dem Staat die Ehre erweisen, die sie schulden, und lieber für viele zugrunde gehen wollen als mit vielen. Und in der Tat ist es ganz und gar ungerecht, das Leben, das man von der Natur erhalten und wegen des Vaterlandes geschützt hat, der Natur zurückzugeben, wenn sie dazu zwingt, dem Vaterland aber nicht hinzugeben, wenn es darum bittet; und wäh rend man mit größtem Verdienst und größter Ehre für das Vaterland sterben könnte, es vorzuzie hen, in Sc h an de und Feigheit zu leben; für Freunde, Eltern und die übrigen Menschen, die einem nahestehen, sich einer
LIBER IV haec et ilJud sancnssimum patriae nomen contine nolle in discrimen venire.
tur,
lta uti contemnendus est, qUI m navigando navim quam se non mavult incolumem, item vituperandus, qui in rei p. discrimine suae plus quam communi saluti consulit. Navi enim fracta multi incolumes evaserunt; ex naufragio patriae salvus nemo potest enatare. Quod mihi bene videtur Decius intellexisse, qui se devovisse dicitur et pro legionibus in hostis in misisse medios. Amisit vitam, at non perdidit. Re mim vilissima caram et parva maximam redemit. Vitam dedit, accepit patriam; amisit animam, poti tus est gloriam, quae cum summa laude prodita vetustate cottidie magis enitescit. Quodsi pro re publica decere accedere pericu lum et ratione demonstratum est et exemplo con probatum, ü sapientes sunt existimandi, qui nul lum pro salute patriae periculum vitant." In his igitur generibus expolitio versatur; de qua producti sumus, ut plura diceremus, quod non modo, cum causam dicimus, adiuvat et exomat orationem, sed multo maxime per eam exercemur ad elocutionis facultatem. Quare conveniet extra causam in exercendo rationes adhibere expolitionis, in dicendo uti, cum exornabimus argumentationem, de qua re diximus in libro secundo.
58
Commoratio est, cum in loco firmissimo, quo tota causa continetur, manetur diutius et eodem
XL V
BUCH
IV
Gefahr auszusetzen, fü r den Staat, i n dem dies all es und jener heiligste Begriff Vaterland enthalten ist, nicht in eine gefährliche Lage geraten zu wollen. Und wie der Mann Verachtung verdient, d e r, wenn er zur See fährt, nicht lieber sein Schiff unversehrt erhalten möchte als sich, so soll der getadelt werden, welcher in einer für den Staat gefäh rlichen Situation m ehr auf �eine eigene Rettung aus ist als auf die Rettung der Gemeinschaft. Einem Schiff bruch nämlich sind schon viele unversehrt entronnen; aus einem Schiffb ru ch des Vaterlandes aber kann niemand heil schwimmend entkommen. Dies scheint mir Decius'7' gut erkannt zu haben, der, wie man sagt, sich dem Opfertode weihte und sich an der Spitze der Legionen mitten in die Feinde stürzte. Er verlor sein Leben, aber er richtete es nicht unnütz zugrunde. Für ein völlig wertloses Gut nämlich erkaufte er ein wertVolles und für ein geringes das größte. Sein Leben gab er hin, er erhielt das Vaterland; er verlor die Lebenskraft, er erwarb sich Ruhm, der, unter höchster Anerkennung im Laufe der Jahre hervorgehoben, täglich mehr erstrah lt Wenn nun also durch die Vernunft bewiesen und durch ein Beispiel bestätigt ist, daß man verpflichtet ist, für den Staat einer Gefahr entgegenzutreten, muß m an diejenigen für weise halten, die für das Wohl des Vaterlandes keiner Gefahr aus dem Wege gehen." In diesen Arten also bewegt sich die Ausmalung; ich wurde veranIaßt, darüber mehr zu sagen, weil sie nicht nur, wenn wir eine Sache vor Gericht vertreten, unsere Rede unterstützt und ausschmückt, sondern weil wir uns durch sie in ganz besonderem Maße üben für die Geschicklichkeit im Ausdruck. Deshalb empfiehlt es sich, auch außerhalb von wirklichen Gerich tsreden beim Üb en die Möglichkeiten der Ausmalung anzuwenden und sie bei wirklichen Reden zu verwerten, wenn wir die Beweisführung ausschmücken, über die ich im z . Buch m geschrieben habe. Ein Verweüen'74 liegt vor, wenn man bei der wichtigsten Stelle, an der die ganze Sache zusammengefaßt wird, etwas .
LIBER
IV
saepi us reditur. Hac uti maxime convenit et i d est oratoris boni maxime proprium. Non enim datur auditori potestas animum de re firmissima demo
vendi. Huic exemplum saris idoneum subici non POnllt, propte rea quod hic locus non est a tota causa separatus sicuri membrum aliquod, sed tam quam sanguis perfusus est per totum corpus ora
tionis. Contenno est, per qu am contraria referuntur. Ea est in verborum exomationibus, ut ante docui mus, huiusmodi: "Inimicis te placabilem, amicis inexorabi lem p raeb e s ."
In sentennarum, huiusmodi:
"Vos huius incommodis l u getis , iste rei publicae calamitate laetatur. Vos vestris fortunis diffiditis, iste solus suis eo ma gi s confidit. " Inter haec duo contennonum genera hoc inter est: illud ex verbis celeriter relatis constat; hic sentennae contrariae ex conparanone referantu r oponet. Similitudo est oratio traducens ad rem quam piam aliquid ex re dispari simile. Ea sumitur aut omandi causa aut probandi aut apertius dicendi aut an te oc ulo s pon e ndi . Et quomodo quattuor de causis sumitur, item quattuor modis d icitur : pe r contrarium , p er neganonem, per conlanonem, per brevitatem. Ad unam quamque sumendae causam
59
similitudinis adcommodabimus singulos modos pronuntiandi.
Omandi causa sumitur per contrarium sie :
XLVI
BUCH
29 3
IV
länger stehen bleibt und wen n man öfter eben darauf
zurückkommt. Es anz uwend en empfiehlt s i c h ganz beson ders, und das ist g anz besonders das Merkmal eines guten Redners. Dem Zuhörer wird nämli ch nicht die Möglichkeit gegeben , seine Aufmerksamkeit von einer sehr wi chtige n Sache abzuwenden. Für dieses Stilmittel läßt sich kein hin
reichend geeignetes Beispiel anfügen, deswegen weil diese Stelle nicht von der ganzen Rede getrennt ist wie irgend.,in Glied, sondern wie B l ut den ganzen Körper der Rede durch dringt.l7I Die Antithese i s t d as Stilmittel, durch welches Gegensätze vorgetragen werden. Sie ist bei Auss chm ü ckungen der Wör ter wie ich oben'76 zeigte, z. B . von fo lgender Art: "Fei nden erweist du dich ve rsö hnli c h Freunden unerbitt lich . " B e i Ausschmückungen der G ed an ken z. B . v o n folgender ,
,
Art: "Ihr trauert über das Unglück dieses Mannes, dieser da freut sich über das Unheil des Staates Ihr mißtraut eurem Glück, dieser da vertraut all e in dem seinen um so mehr. " Zwischen diesen beiden Arten von Antithesen besteht fol gen der Unterschied: Die erstere besteht aus schnell vorge brachten Worten; im zwe i ten Fall m ü sse n gegensätzliche G eda n ke n zum Vergleich vorgebracht werden . Der Vergleich>n ist ein e Redeweise, welche etwas Ä hnli ches aus einem verschiedenen Gebiet auf irgende inen Sach verhalt überträgt. Man nimmt ihn, um zu schmücken, um zu beweisen, um offener zu s p re chen oder um etwas vor Augen zu ste llen . Und wie man ihn aus vier G ründ en nimmt, so spricht man ihn auf vi er Weisen aus : durch einen Gegensatz, durch eine Ve m e in u ng durch eine ve rgl e ic h en de Gegen überstellung und durch Kürze. Nach jedem e inzelnen G ru n d einen Verglei c h zu n eh men richten wir die einzel n en Arten des Vortrages aus. Um zu schmücken, nimmt m an ihn durch einen Gegen satz, z. B. so: .
,
,
,
19 4
LJBER
IV
"Non enim, quernadmodum in palaestra qui taedas candentes acci p i t celerior est in cursu con ,
tinuo quam iIle, qui tradit, item melior inperator novus, qui accipi t exercitum, quam ille , qui dece dit; propterea q uod defatigatus cursor int egro fa cem hic p e ritu s imperator inperito exercitum tradit. ,
"
Hoc sine simili satis plane et persp icue et pro
babiliter dici potuit hoc modo: "Dicitur minus bo nos imperatores a melioribus exercitus accipere solere" ; sed omandi causa simile sumptum eslo ut orationi quaedam dignitas conparetur. Dictum au tern est per contrarium. Nam turn similitudo su mitur per contrarium, cum ei rei, quam nos proba
mus, aliquam rem negamus esse similern. Per negationem dicetur probandi causa hoc modo: "Neque equus indomitus, quamvis bene natura conpositu s silo idoneus potest esse ad eas utilitates, quae desiderantur ab equo; neque homo indoctus, quamvis sit in gen i osus ad v i rtutem potest perve ,
nire."
Hoc probabilius factum eslo quod magis est veri simile non posse virtutem sine doctrina conparari, quoniam ne equus quidem indomitus idoneus pos sit esse. Ergo sumptum est probandi causa, dictum autern per negationern; id enim perspicuum est de prima similitudinis verbo. Sumetur et apertius dicendi causa simile - dici tur per brevitatem - hoc modo:
"In amicitia gerunda, sicut in certamine curren di, non ita convenit exerceri, ut, quoad necesse sit, venire possis, sed ut productus studio et viribus ultra facile procurras. "
XLVU 60
BUCH
IV
29 5
"Denn nicht wie in der Palaestra einer, der das brennende Kienholz übernimm t, 178 den Lauf schneller fortsetzt als der. der es üb ergib t ist auch der neue Feldherr. der das Heer übernimmt , besser als de r welcher abtritt; der Grund dafür ist, daß ein ersch öpfter Läufer einem frischen die Fackel. hier aber ein erfahrener Feldherr einem unerfahrenen das Heer übergibt." Dies hätte auch ohne Vergleich genügend deutlich. klar und glau b haft gesagt werden können auf folgende Weise: "Man sagt, daß gewöh nli ch weniger tüchtige Feldherren das Heer von tüchtigeren übernehmen" ; aber um zu schmücken, nahm man einen Vergleich, damit die Redeweise eine gewisse Würde erhält. Man sp rac h aber durch einen Gegen satz. Denn man n imm t dann einen Vergleich durch einen Gegensatz, wenn wir abstreiten, daß dem Sachverhalt, den wir beweisen, irgendein anderer Sachverhalt ähnlich sei. Durch eine Verneinung spricht man, um zu beweisen, z. B. au f folgende Weise : "Und ein ungezähmtes pfe rd , mag es auch eine noch so gute natürliche Veranlagung besitzen, kann nicht geeignet sein zu den nützlichen Fähigkeiten. die man von einem Pferd verlangt; so kann auch ein ungebildeter Mensch, m ag er auch noch so begabt sein, nic ht zur sittlichen Vollkommenheit ,
,
gelangen."" 79 Diese Aussage ist beweiskräftiger gestaltet worden, weil es
wahrscheinlicher ist, daß man sittliche Vollkommenheit nicht ohne Bildung erwerben kann , da ja nicht einmal ein un gezähm tes pferd geei gnet sein kann . Also nahm man den Verg le i c h . um zu beweisen, sprach aber durch eine Verneinung; das is t nämlich schon klar vom ersten Won des Vergleiches an. Man nimmt den Vergleich au ch, um etwas offener zu sagen man sp richt durch Kürze z. B. auf folgende Weise : In der Freundschaft soll man sich, wie beim Wettlauf, nicht nur soweit trainieren, daß man gerade so weit kommen kann, wie nötig ist. sondern daß man, von Eifer und seinen Kräften nach vorne getrieben, leic ht über das Ziel hinaus läuft." 1 8 0
-
"
LIBER
IV
N am h oc simile est, u t apertius intellegatur mala rarione facere, qui reprehendant eos, qui, verbi causa, post mortem amici liberos eius custodiant, propterea quod in cursore tantum velocitaris in amico tantum benivolentia studium esse oporteat, ut efferantur ultra finem. Dictum autem simile est per brevitatem. Non enim ita, ut in ceteris rebus, res ab re separata est, sed utraeque res coniuncte et confuse pronuntiatae.
Ante oculos ponendi negotii causa sumetur si militudo - dicetur per conlationem - sic : ftUti citharedus cum prodierit optime vestitus, palla inaurata inductus, eum clamyde purpurea co lori bus variis intexta et cum corona, magnis ful gentibus gemmis inluminata, citharam tenens ex ornatissimam auro et ebore distinctam, ipse prae terea forma et specie sit et statura adposita ad di gnitatem, si eum magnam populo eommorit iis re bus expectationem, repente silentio faeto vocem mittat aeerbissimam cum turpissimo eorporis mo tu, quo melius ornatus et magis fuerit expectatus, eo magis derisus et contemptus eicitur; item, si quis in exeelso loco et in magnis ae loeupletibus eopiis eonlocatus fortunae muneribus et naturae eommodis omnibus abundabit, si virtutis er ar tium, quae virtutis magistrae sunt, egebit, quo ma gis eeteris rebus erit copiosus et inlustris et expec tatus, eo vehementius derisus et eontemptus ex omni conventu bonorum eieietur. "
BUCH
IV
29 7
Denn dieser Vergleich ist gesetzt, d am i t man deutlicher ein s i eht , daß die mit schlechter Ü b erle gung handeln, welche d i ejeni ge n tad el n , d i e beis p i els h alb e r nach dem Tod e ine s Freundes sich um dessen Kinder kümmern; denn ein Läufer muß so große Schnelligkeit, der Freun d ein so großes Bemü h en um eine gute Ges i nn un g besitzen, daß sie übe r das Ziel hinaus getra gen werden. Ausgedrückt aber ist der Vergleich
durch Kürze. Nicht in der Form nämlich ist, wie in den
übrigen Fällen, der einen Sachverhalt vom anderen trennt, sondern beide Sachverhalte sind verbunden und i n ei nan d er ,'ersc h lu nge n v o r getragen . Um ein Geschehen vor Augen zu st ell e n , nimmt man einen Vergleich - man spricht durch eine vergleichende Gegenüberstellung - z. B. so : nWenn ein Kitharöde in den besten Kleidern auftritt, angetan mit einem golddurchwirkten Obergewand, in einem p urpurnen M antel n ac h g riechis c hem Schnitt, in den ver schiedenen Far ben ei n gew eb t sind, m it einer Krone, die von großen leuchtenden Edelsteinen blitzt, reich mit Gold ver ziert und mit E i n l egearbe i ten aus Elfenbein, er selbst außer dem durch Schönheit, Aussehen und Körperbau eine wür dige Erscheinung, wenn dieser, nachd em er du rc h die genannt en Erscheinungen eine große Erwartung beim Volk erregt hat, nun plötzl ich, wenn Schweigen e i n getreten ist, eine sc h reckli c h abstoßende Stimm e vernehmen läßt, v er bunden mit einer ganz häß li ch e n Körperh altun g, dann wird er, je schöner er ge sc hmü ckt war und je gespannt er er erwar tet wurde, desto mehr ausgelacht, verspottet und fortgejagt; ebenso wird ein Man n, der in hohem Range steht, dem b ed e u ten d e und reiche Mittel zur Ve rfü gun g stehen und der die Geschenke des Glücks und die Vorteile der Natu r alle im Ü berfluß besitzt, wenn er also Mangel an Tugenden und an de n Wissenschaften, di e die Lehrmeisterinnen der Tugend sind, hat, dann wird er, je mehr er in den ü b rigen Dingen reich, angesehen und willkommen ist, um so heftiger ausge lacht, verspottet und aus jeder Gesellschaft tüchti ge r Men schen fortgejagt. "
LIBER
IV
Hoc simile exomati on e utrius q ue rei, alterius
inertiae al teri us stuJtitiae sub aspectus om n i um rern
simili ratione eonlata, subiecit. Dictum autern est per eonlationem, propterea quod p roposita si militudine p aria s unt omnia relata.
In similibus observare oponet dil igenter ut, rum re m afferamus similem, cu ius rei causa similitudinem adtulerimus verba ad similitudinem ha,
XL vm 61
,
beamus adeommodata. Id est hu i usmodi : "Ita ut hirundines aestivo tempo re praesto sunt, fri go re p ulsae reeeduDt, . . . " - ex eadem similitudi ne nune per translationem verba sumimus: "item falsi amiei sereno vitae tempore praesto sunt; si mul atque hiemem fortunae viderunt, devolant om n es Sed inventio similium faeilis erit, si q uis sibi om nes res, anim antes et inanimas, mutas et loquentes, feras et mansuetas, terrestris, eaelestis, maritimas, artifieio, easu, natura eonparatas, usitatas atque inusitatas, frequenter ponere ante ocuIos poterit et ex his a1iquam venari s i m i l i tud in em quae aut or Dare aut d oeere aut ap eniorem rem facere aut po Dere ante oculos possit. Non enim res tota totae rei Deeesse est similis si t sed id ip sum quod eonfere tur, s i m ilitu din em habeat oponet. ."
,
,
,
Exemplum est alieuius faeti au t d ien praete ri ti eum eeni auctoris nomine prop ositio. Id sumitur isdem de causis, quibus similitudo. Rem omario rem faeit, eum nullius rei nisi d ign itati s causa su mitur; ap ertio rem eum id, quod s it obseu rius magi s dilueidum reddit; p robabiliorem, eum ma gis veri similem fae i t; ante oeulos ponit, eum ex primit omma p ersp i e ue ut res prope dieam m an u ,
,
,
XLIX 61
BUCH
IV
299
Dieser Vergleich stellt durch die Ausschmückung beider Sachverhalte, wobei die ähnliche Art der Unfähigkeit des einen mit der Dummhe it des anderen verglichen wird, den Sachverhalt allen deutlich v or Augen. Ausgesprochen aber ist er durch eine vergleichende Gegenüberstellung, deswegen weil dadurch, daß ein Vergleich gesetzt ist, alles Gleiche vorgetragen wird. Bei Vergleichen muß man sorgfältig darauf achten, d "ß wir, wenn wir etwas Ähnliches anführen, die Worte dem ähnli c h en Sachverhalt angepaßt haben, um dessmtwillen wir den Vergleich angeführt haben. Das geschieht z. B. folgen dermaßen: .Ebenso wie Schwalben zur Sommerzeit anwesend sind, von der Kälte vertrieben aber wegziehen, . . ... Aus eben demselben Sachverhalt nehmen wir nun durch Ü bertragung die Worte: .ebenso sind falsche Freunde zur heiteren Lebenszeit anwesend; s obald sie aber den Winter des Schicksals gesehen haben, fliegen sie alle davon.",s l Aber das Finden von Vergleichen ist leicht, wenn man sich alle Dinge, die belebten und leblosen, die stummen und sprach begabten, die wilden und zahmen, die auf der Erde, am Himmel und im Meer, die durch Kunst, Zufall und Natur geschaffenen, die gewohnten und ungewohnten häu fig vor Augen stellen und an diesen irgendeinen ähnlichen Sachverhalt erjagen kann, der die Angelegenheit zu schmük ken, zu verdeutlichen, offenkundiger zu machen oder vor Augen zu stellen vermag. Denn nicht m u ß die eine Sache der anderen notwendigerweise ganz ähnlich sein, sondern nur der Punkt, der verglichen wird, muß Ähnlichkeit besitzen. Ein Beispiel·h ist das Vorführen irgendeiner Tat, irgendei nes Ausspruches aus der Vergangenheit, wobei ein bestimm ter Urheber genannt wird. Man nimmt es aus dem nämlichen Grund wie den Vergleich. Es macht eine Sache geschmück ter, wenn man es aus keinem anderen Grunde als um der würdigen Darstellung willen nimmt; offenkundiger, wenn es das, was zu dunkel ist, heller erscheinen läßt; glaubhafter, wenn es die Sache wahrscheinlicher macht; es stellt sie vor
3 00
LIBER
IV
temptari possit. Unius cuiusque generis singula subiecissemus exempla, nisi et exemplum. quod genus esset in expolitione. demonstrassemus et eausas sumendi in similitudine aperuissemus. Quare noluimus neque pauca, quominus intellege retu r. neque re intellecta plura scribere. Imago est formae cum forma cum quadam simi litudine conlario. Haec sumirur aut laudis aut vitu petationis causa. Laudis causa, sie: "lnibat in proelium eorpore taun validissimi. inperu leonis acemmi similis." Vituperationis. ut in odium adducat, hoc modo: "Iste. qui cottidie per forum medium tamquam iubarus draco serpit dentibus aduncis. aspectu venenato, spiritu rabido, circumspectans huc et il luc, si quem reperiat. cui aliquid mali faucibus ad flare, ore adringere. denribus insecare, lingua aspergere possit." Ut in invidiam adducat. hoc modo: "Iste, qui divitias suas iactans, sicut Gallus e Phrygia aut ariolus quispiam. depressus et onera tus auro c1amat et delirat. " Ut in contemptionem. sic: "lste, qui tarnquam coclea abscondens et reten tans sese tacitus quo modo torus. ut comedarur. auferrur." Effictio est. cum exprimitur atque effingitur verbis corporis cuiuspiam forma, quoad saris sit ad intellegendum. hoc modo:
63
BUCH
IV
3° 1
Augen. wenn es alles klar ausdrückt. so daß man die Sache sozusagen mit der Hand berühren kann . Ich hätte für jede
einzelne An je ein Beispiel angefühn. wenn ich nicht schon
bei der Ausmalung gezeigt hätte/ 8 } von welcher An das Beispiel ist. und die Gründe. es zu nehmen. nicht schon beim Vergleich eröffnet hätte. ,84 Deshalb wollte ich nicht so wenig schreiben, daß man es nicht versteht, und nicht noch mehr. nachdem verstanden ist. worum es geht. Ein Bild, 8 j ist die vergleichende Gegenüberstellung einer Gestalt mit einer anderen. wobei eine gewisse Ähnlichkeit gegeben ist. Man nimmt es, um zu loben oder zu tadeln. Um zu loben, z. B. so : "Er ging in die Schlacht, wobei sein Körper dem des stärk sten Stieres, sein U ngestüm dem des gr imm igs te n Löwen ähnlich war. " .H6
Um zu tadeln, und zwar um einen dem Haß auszuliefern, z. B. auf folgende Weise : "Dieser Mann d a, der täglich über das Forum wie ein Drache mit einem Kamm kriecht mi t ge krümmten Zähnen, giftigem Blick und wildem Feuerhauch und hierhin und dahin Ausschau hält, ob er nicht einen finde, dem er irgend ein Unheil mit seinem Rachen zuschnauben. mit seinem Mund schlagen, mit seinen Zähnen einschneiden, mit seiner Zunge entgegenspritzen könn e . "'H7 Um einen dem Neid auszuliefern. z. B. auf folgende Weise: "Dieser Mann da, der mit seinem Reichtum umherwirft wie Gallus aus Phrygien'88 oder irgendein Wahrsager, der, niedergedrückt und beladen mit Gold, schreit und sich ver rückt gebärdet." Zum Verächtlichmachen, z. B. so: "Dieser Mann da, der wie eine Schnecke sich versteckt und sich sc hweige nd zurückzieht, wenn man sie mit ihrem Haus ganz w egträg t, um sie zu verspeisen." Eine Schilderung des Äußeren'89 liegt vor, wenn man mit Wonen jemands Gestalt ausdrückt und schildert, s owei t es genügt, um sie zu erkenn en, z . B. auf folgende Weise:
302
LIBER
IV
"Hunc, iudices, dieo, rubrum, brevem, ineur sane magna est in mento eieatrix, si quo modo potest vobis in m emori am redire." vom, canum, subcrispum, caesium, eui
ve
Habet haee exomatio eum utilitatem, si quem turn venustatem, si breviter et
li s d emonstrare, dilueide facta est.
Notatio est, eum ali euiu s natura eertis deseribitur signis. quae. sieuti notae quaedam, naturae sunt adtributa; ut si velis non d ivitem. sed ostentatorem peeuniosi describere:
"Iste" , inq uie s . "iudiees, qui se die i divitem pu tat esse praeclarum , primum nune videte, quo vultu nos intueatur. Nonne vobis videtur dieere: ,Darern, si mihi molesti non essetis ?' Cum vero sinistra mentum sublevavit, existimat se gemmae nitore et auri splendore aspectus omnium prae stringere. Cum puerum respieit hunc unum, quem ego novi - vos non arbitror -, alio nom i n e appel lat, deinde alio atque alio. ,At eh o tu', inquit, veni. Sannio. ne quid isti barbari turbent', ut ignoti, qui audient, unum putent selegi de multis: ei dicit in aurem, aut ut dom i I cetuli stemantur, 'aut ab avuneulo rogetu r Aethiops. q ui ad balneas veniat, aut astureoni loeus ante ostium suum de tur, aut aliquod fragile falsae choragium gloriae eonparetur. Deindc exclamat, ut omnes audiant: .Videro, ur diligenter numeretur, si potest, ante noctem! ' Puer, qui hane bene naturam nont: .Tu ill o plures mittas oportet', inqu i t, ,si hodie vis •
L
BUCH
IV
"Diesen Mann , ihr Herren Richter, meine ich, den mit dem roten Gesicht, mit k urzem Körperwuc h s, mi t dem grauen, etwas gekräuselten Haar, den blaugrauen Augen, der auf dem Kinn eine große Narbe hat, wenn ihr euch irgend wie an ihn erinnern könnt . K
Diese Ausschmückung bringt Nutzen, wenn man jeman de n darstellen will , besonders aber Anmut, wenn sie kurz und klar geh al ten ist. Eine Charakterisierung-'� liegt vor, wenn das Wesen irgendeines Menschen durch bestimm te Kennzeichen beschrieben wird, welche seinem Wesen wie bestimmte Brandmale aufgeprägt sind; wenn m an z. B. jemanden besc h reibe n will, de r nicht wirklich reich ist, aber seinen Besitz zur Schau trägt, könnte m an sagen : "Dieser Mann da, ihr Herren Richter, der es für etwas He rrlich e s hält, für reich gehal ten zu werden - seht nun zue rst , mit welcher M i e ne er euch anschaut. Scheint er nicht zu euch zu sagen : ,Ich würde euch gerne geben, wenn ihr mir nicht lästig wäret' ? Wenn er aber mit seiner Linken sein Kinn stützt, '9 ' glaubt er durch den Glanz v on Edelsteinen und das Leuchten von Gold die Blicke aller zu fesseln. Wenn er zu dies em seinem einzigen Diener zurückschaut, den ich kenne, Z9' - ihr, glaube ich, nicht -, spricht er ihn bald mit dem einen N am en an, dann mit ei nem anderen und wieder mit einem anderen. ,He, du da" sagt er, ,komm her, San nio,'9l damit diese Barbaren da nichts durcheinanderbrin gen .' So so l l e n Zuhörer, die ihn nicht kennen, glauben, er wähle e i n en aus vielen aus. Ihm s agt er ins Ohr, entweder es sollten zu Hause die Speisesofas h i nge brei te t oder vom Onkel solle der Äthiopier9-4 erbeten werden, der ins Bad kommen möge, oder dem Zelter aus Asturien'91 solle der P l a t z vor seinem Eingang gegeben werden oder sonst irgendein z erb rec h l i c her B üh n enap p arat ,!)6 für falschen
Ruhm solle aufgerichtet werden. Dann ruft er aus, damit es alle hören: ,Er soll schauen, daß sorgfältig abgerechnet wird, möglichst noch vor Einbruch der Nacht ! ' Der K nab e , der dieses sein Wesen schon gut kennt, antwortet : ,Du mußt
UBER
IV
transnumerari.' ,Age', inquit, ,duc teeum Libanum
et
Sosiam.' .Sane'.
Deinde easu veniunt hospites homini, quos iste, dum splendide peregrinatur. invitarat. Ex ea re ho mo hereule sane eonturbatur, sed tarnen a vitio naturae non reeedit. B en e' inquit, ,faeitis, eum ven i t i s, sed reetius feeissetis. si ad me domum reeta abissetis.' ,Id fee issemus inquiunt illi, .si domum novissemus.' ,At istud q uid em faeile fuit undelibet invenire. Verum ite mequum!' Secuntur i lli. Sermo interea huius eonsumitur omnis in ostentatione. Quaerit, in agris frumenta euiusmodi sinti negat se, quia villae ineensae sint, aecedere posse nee aedifieare etiamnune audere; ,tametsi in Tusculano quidem eoepi insan ire et in isdem fundamenris aedificare. ' ,
•
'•
Dum haee loquitur, venit in aedes quasdam, in quibus sodalieium erat eodem die futurum; quo iste pro notitia domini aedium ingreditur eum hospitibus. ,Hic', inquit, ,habito.' Perspicit argentum, quod erat expositum, visit tridinium stratum. probat. Aeeedit servulus; dieit homini dare dominum iam venturum, si velit exire. ,ltane?' inquit; ,eamus, hospiris; frater venit ex Falemo: ego illi obviam pergam; vos huc decuma venitote.· Hospites discedunt. Iste se raptim domum suam eonieit; illi decuma, quo iusserat, veniunt. Quae runt hune, reperiunt, domus euia sit. in diversorium derisi eonferunt sese. -
LI 64
BUCH
30 S
IV
mehr Leute dorthin schicken, wenn du willst, daß heute fertig abgerechnet wird.' ,Woblan', sagt er d arauf. nimm den Libanus und Sosias mit dir.' ,Sehr wohl ! ' ,
Dann kommen zufällig Freunde z u dem Mann, die e r vor
kurzem eingeladen hatte, als er auf Reisen sich prächtig gab. Dadurch wird der Mann bei Gott freilich verwim, aber den noch weicht er nicht von dem Fehler seines Wesens ab. ,Ihr tut gut da ran ' , sagt CT. ,wenn ihr k ommt, aber richtiger hättet ihr gehandelt, wenn ihr geradewegs zu mir nach Hause gegangen wärt.' ,Das hätten wir getan " antworten j ene, ,wenn wir dein Haus kennen würden.' ,Aber es wäre freilich leicht gewesen, es aus allen beliebigen Richtungen kommend zu finden. Doch geht mit mir!' Jene fol ge n ihm. Das Gespräch dieses Mannes wird inzwischen ganz mit Prahlen bestritten. Er fragt, wie das Getreide auf seinen Feldern stehe; er behauptet, weil ja seine Landhäuser niedergebrannt seien, könne er nicht hinkommen und wage noch nicht, sie wieder aufzubauen, ,wenngleich'. wie er sagt, ,ich in meinem Tusculanum etwas Verrücktes tat und den Wiederaufbau auf den al te n Fundamenten begann.' Während er das spricht, kommt e r in ein gewisses Gebäud e, in w elchem am n ämlichen Tage ein geselliges Gelage stattfinden sollte; dort tritt dieser da mit seinen Freunden ein, in Anbetracht dessen, daß er den Hausherm kennt. ,Hier', sagt e r, .wohne ich .' Er s ieht nach dem Silber
geschirr, das bereitstand, besichtigt das zurechtgemachte Triclinium und billigt es. Da tritt ein kle iner Sklave zu ihm hin; er sagt dem Mann laut und deutlich, der Hausherr werde gleich kommen. er möge hinausgehen. Ja?' sagt er, , geh en wir also. Freunde; mein Bruder kommt von seinem falernischen Landgut; ich will ihm entgegenge hen ; kommt ihr zur zehnte Stunde" 7 wieder hierher.' Die Freunde gehen weg . Dieser da stürzt hastig nach Hause; jene kommen zur zehnten Stunde wieder an den Ort, wohin er sie geheißen hatte. Sie fragen nach diesem, finden heraus, wem das Haus gehört, und begeben s ich unter Spott in ein Gasthaus.
LIBER
IV
Vident ho min em p ostridi e, narrant, expostu l an t, accusant. Ait iste eos similitu di ne loci decep tos angiporto tOtO deerrasse; contra valetudinem suam ad noctem multam expeclaSse. Sanni oni pue ro negotium dederat. ut vasa, vestimenta, pueros corrogaret. Servolus non inurbanus saris strenue et concinne conpararat. Iste ho sp i tes domum dedu
ait s e aedes maximas cuidam amico ad nuptias commodasse. Nun nat puer argentum repen : perti muerat enim, qu i commodarat Apage te' . inquit.
cit;
.
•
,aedes commodavi. familiam dedi; argentum quo que vult ? Tametsi hospites habeo, tarnen utatur licet, nos Samiis delectabimur.' Quid ego. quae deinde efficiat, narre m ? Eiusmodi est hominis na tura, ut, quae singulis diebus efficiat gloria atque ostentanone, ea vix ann uo sermone enarrare pos s i m ."
Huiusmodi notanones. quae describunt, quid consentaneum sit unius cuiusque naturae, vehementer habent magnam delectationem; totarn
65
enim naturam euiusp iam ponunt ante oculos au t gloriosi, ut nos exempli causa coeperamus, aut invidi. aut tumidi, aut avari, ambinosi, amatoris. lu-
xuriosi. furis, quadruplatoris; denique cuiusvis studium protrahi potest in m edi um tali notanone. est, c um alicui personae sermo adis exponitur eum ranone dignitatis.
Sermocinatio tribuitur et hoc pacto:
LU
BUCH
IV
Am n äch sten Tag sehen sie diesen Menschen; sie beri ch ten, beschweren sich, klagen i hn an. Der da sagt, sie hätten sich wegen der Ähnlichkeit des Ortes get äus cht und um ein ganzes Nebengäßchen ge i m ; Z91 er habe zum Schaden für se i n e Gesundheit bis spät in die Nacht auf sie gewartet. Sei nem B u rschen Sannio hatte er den Auftrag erteilt, Ges ch irr, Decken und Sklaven zusammenzuborgen; der nicht unge schickte kl ei n e B ursche hatte das alles recht tüchtig und zus amm enp as sen d zusammengebracht. Dieser da führt die F reu n de in sein Haus; e r sagt, er habe sein größtes Haus ei nem Freund für eine Hochzeitsfeier überlassen. Da meldet s e i n Bursche, das Silbergeschirr werde zurückgefordert; der es verliehen, hatte es nämlich mit der Angst bekommen . Scher dich fort', sagt unser Mann , ,d as Haus habe ich ihm anvertraut, mein Gesinde ihm gegeben; will er auch noch das Silbergeschirr?Z99 Auch wenn ich Gäste habe, mag er es trotzdem haben; wir werden mit Tongeschirr aus Samos3CO un sere Freude haben.' Was soll ich noch erzählen, was er danach noch fertigbringt? Von solcher Art ist das Wes en des Mannes, daß ich das, was er an e in e m Tag an Ruhmsucht und Prahlerei fertigbringt, kau m in einem ein ganzes Jahr dauernden Ges präch erzählen könnte. " Derartige Charakterisierungen, welche beschreiben, was mit dem Wesen eines einzelnen Menschen im Einklang ste h t, haben etwas ungeheu er Ergötz liches an s ich , sie stellen näm lich das ganze Wesen von j em an dem vor Augen, entweder das ei n es Ruhm süch tigen, wie ich ihn als Beispiel zu charak teri s i eren begann, oder eines neidischen, aufgeblähten oder habsüchtigen Menschen, eines ehrgeizigen S treb ers , eines Buhlers, eines Verschwenders, eines Diebes, eines Wuche rers; schließlic h kann m an die Vorliebe eines jeden durch eine solche Charakterisierung in den M i ttelp unkt ziehen. Eine Einführung eines Redenden301 liegt vor, wenn irgendeiner Person eine Rede in den Mund gelegt u n d diese unter Berücksichtigung de s Ranges und Charakters dieser Person vorgetragen wird, z. B. auf folgen de A rt: •
308
LIBER
IV
"eum militibus urbs redundaret et omnes timo re obpressi dorni eontinerentur, venit iste eum sa go, gladio sueeine tus, tenens iaculum; quinque adulescentes hominem simili omatu subseeuntur. Inrupit in aedes subiro, deinde magna voce: ,Ubi est iste beatus', inqu i t ,aedium dominus ? quin mi hi praesto fuit ? Quid taeetis ?' Hie a1ii omnes stu pidi timore obmutuerunt. Uxor illius infelieissirni cum maximo fletu ad istius pedes abiecit sese. ,Per te', inquit ,et per ea, quae tibi duleissima sunt in vita, miserere nostri; noli extinguere extinctos; fer mansuete fortunam; nos quoque beati; nosee te esse hominem.' At ille: ,Quin illum mihi datis ae vos auribus meis obplorare desinitis ? Non abibit.' ,
Illi nuntiatur interea venisse istum et clamore maximo monem rninari. Quod simul ut audivit: ,Heus', inquit Gorgiae pedisequo puerorum, ,ab seonde pueros, defende, fac, ut ineolumis sit adu lescentia! ' Vix haee dixerat, cum ecce iste praesto ,sedes', inquit, ,audax? Non vox mea tibi vitam ademit ? Exple meas inimieitias et iracundiam satura tuO sanguine.' Ille eum magno spiritu: Yerbera!' inquit, ne plane vietus esset. ,Nune vi deo: iudieio mecum eontendere non vis, ubi supe rari turpissimum et superare pulcherrimum est; interfieere vis Me. Occidar equidem, sed vietus non peribo. ' ,At in extremo vitae tempore etiam sententiose loqueris! Neque ei, quem vides dorni nari, vis supplicare!' Turn mulier: ,Immo iste qui dem rogat et supplieat; sed tu, quaeso, commove re; et tu per deos', inquit, ,hune examplexare. Do mlßus
BUCH
IV
"Als die Stadt von Soldaten überquoll und sich alle von Furcht niedergeschlagen in ihren Häusern aufhielten. kam dieser da in einem Soldatenmantel1oz daher, das Schwert an der Seite, einen Wurfsp i eß in den Händen; fünf junge Men schen folgen dem Menschen in ähnlicher Rüstung. Plötzlich srürmt er in ein Haus und schreit dann mit lauter Stimme: ,Wo ist dieser wohlhabende Hausherr? Warum machte er mir nicht seine Aufwartung ? Was schweigt ihr?' Da ver stummten all e anderen verblüfft vor Furcht. Die Gattin jenes Unglücklichsten warf sich unter bitterlichstern Weinen die sem da vor die Füße. ,Bei dir selbst', sagte sie, ,und bei dem, was rur dich das Süßeste im Leben ist, habe Erbarmen mit uns, vertilge n icht die schon Vertilgten,lO! trage dein Glück gelassen; auch wir waren einmal glücklich; erkenne, daß du nur ein Mensch bist!' l04 Aber jener erwidert: ,Warum liefert ihr ihn mir nicht aus und hört nicht auf, mir die Ohren vollzujammern ? Er wird nicht entkommen.' Inzwischen wird jenem Hausherrn gemeldet. dieser da sei gekommen und bedrohe ihn unter lautestem Geschrei mit dem Tode. Sobald er dies gehört, sagte er zu Gorgias, dem DienerJOj seiner Kinder: ,Heda, verstecke die Kinder, vertei dige sie und sieh zu, daß die Jugend unversehrt ist!' Kaum hatte er dies gesprochen, als dieser da auch schon bei ihm war und rief: ,Du sitzt noch da, du Verwegener? Hat dir nicht meine Stimme das Leben genommen ? Befriedige meine Feindschaft und s ättige meinen Zorn mit deinem Blute.' Jener erwiderte mit einem tiefen Seufzer, um nicht völlig besiegt zu sein: ,Schlag zu ! Nun sehe ich : Du willst nicht vor Gericht mit mir streiten, wo besiegt zu werden die größte Schande und zu siegen das Schönste ist; du willst mich ein fach töten. Ich werde freilich fallen, aber nicht als Bes iegter zugrunde gehen.' ,Noch im letzten Sründlein deines Lebens sprichst du in Sinnsprüchen! Willst du den, welchen du als den Herrscher siehst, nicht flehentlich bitten ?' Da sagt die Frau: ,Nein, er bittet und fleht narürlich; doch du laß dich, bitte, erweichen; und du. bei den Göttern, umschlinge die Knie dieses Mannes! Er ist der Herr; er hat dich besiegt; besiege
L I B I! R
3 10
IV
est; vieit hie te, vinee tu nune animum ! ' ,Quin desinis', inquit, ,uxor, loqui, quae me digna non sint? Taee et quae euranda sunt, cura! Tu cessas mihi vitam, tibi omnern hene vivendi spem mea mone eripere ?' !ste mulierem reppulit ab se la mentantern; illi neseio quid ineipienti dieere, quod dignum videlieet illius vinute esset, gladium in latere defixit." Puto in hoc exemplo datos esse uni euique ser mones ad dignitatem adeommodatos; id quod oponet in hoc genere eonservare. Sunt item sermocinationes eonsequentes hoc ge nus : .Nam quid putamus illos dieturos, si hoc iu dieaveritis ? Nonne omnes hac utentur oratione ?" - deinde subieere sermonem. Conformatio est, eum aliqua, quae non adest, persona eonfingitur, quasi adsit, aut eum res muta aut informis fit eloquens et forma ei et oratio adtribuitur ad dignitatem adeommodata aut aetio quaedam, hoc pacto: "Quodsi nune haee urbs invietissima vocem mittat, non hoc paeto loquatur: E go illa plurimis tropeis ornata, triumphis ditata eertissimis, claris simis locupletata vietoriis, nune vesms seditioni bus, 0 eives, vexor; quam dolis malitiosa Kanago, viribus probata Numantia, diseiplinis erudita Co rinthus labefactare non potuit, eam patimini nune ab homuneulis deterrumis proteri atque eoneul eari?' ,
..
Item : .Quodsi nune Lueius ille Brutus revivis cat et hie ante pedes vestros adsit, non hae utatur
Lm 66
BUCH
IV
311
nun du dich selbst!' ,Warum hörst du nicht auf, Frau', sagt er, ,Worte auszusprechen, die meiner nicht würdig sind ? Sch weig ' und kümmere dich um das, was de ine Aufgabe ist P 06 Und du zögerst, mir das Leben, dir aber jede Hoff nung auf ein gutes Leben durch meinen Tod zu entreißen ?' D ieser da stieß die jammernde Frau von sich; jenem aber b oh rte er, als er gerade etwas sagen w ollte, was freilich seiner Mannhaftigkeit wü rd i g gewesen wäre, das Schwert in die Seite." I07
leh gl au b e, in dem vorl i egen d en Beisp i el sind jeder einzel nen Person Worte in den Mund gelegt, die zu ihrem Rang und Charakter passen; darauf muß man bei dieser Art achten. Ebenso gi bt es Überleitungen zu den E inführungen eines Redenden, z. B. von fo l ge nd er Art: "Denn was werden jene wohl sagen, wenn ihr dieses Urteil fällt ? Werden sie nicht alle die folgend en Wone verwenden ?" - dann fängt man eine wörtliche Rede an. Eine Ve rkö rperun g) 08 liegt vor, wenn eine nicht anwe sende Person vorgespielt wird, als sei sie anw es end , oder wenn eine stumme oder gestaldose Sache die Redegabe erhält, und ihr eine Rede, die zu ihrem Rang und C h arakter paßt, oder i rgend eine H andlu ng zugeschrieben wird, z. B. auf folgende Art: "Wenn nun diese gänzlich un besiegte Stadt ein Wort von sich ge be n könnte, spräche sie nicht auf folgende Art: ,Ich, die ich mit s e h r vielen Sieges zeichen geschmüc kt, reich an den sich e rsten Triump hen , bereichert mit den herrlichsten Siegen bin, werde nun d u rch eure Zwistigkeit gequält, Bür ger; ich, welche das arglis ti ge und boshafte Kanhago, das krafterp ro bte Numantia und das in den Wissenschaften unte rrichtete Korinth nicht zum Wanken bringen konnte, soU nun mit eurer D ul dung von den schlechtesten und erbärmlichsten Menschenl"9 zertreten und zerstam pft
werden ?'" Ebenso: .Wenn nun in diesem Augenblick der berühmte Lucius Brutus) ' O wieder lebe nd i g würde und eu c h hier vor
311
IV
LIBER
oratione: ,Ego reges eieci, vos tyrannos introduci tis; ego Iibertatern, quae non erat, peperi, vos par tarn servare non vultis; ego capitis mei periculo patriam liberavi, vos liberi sine periculo esse non curatis' ? "
Haec conformatio licet in plures res, in mutas atque inanimas transferatur. Proficit plurimum in amplificationis partibus et conmiseratione. Significatio est res, quae plus in suspicione relinquit, quam positum est in oratione. Ea fit per ex superationern, ambiguum, consequentiam, abscisionem, similitudinern.
67
Per exsuperationem, cum plus est dictum, quam patitur veritas, augendae suspicionis causa, sic: "Hic de tanto patrimonio tarn eito testam, qui sibi petat ignem non reliquit." ,
Per ambiguum, eum verbum potest in duas plu resve sententias aceipi, sed accipitur tarnen in eam partern, quam vult is, qui dixit; ut de eo si dicas, qui multas hereditates adierit: Prospice tu , qui plurimum cernis." Ambigua quemadmodum vitanda sunt, quae obseuram reddunt orationem, item haec consequenda, quae conficiunt huiusmodi significationem. Ea reperientur facile, si noverimus et ani murn adverterimus verborum ancipites aut multiplices potestates. Per consequentiam significatio fit, curn res, quae sequantur a1iquam rem, dicuntur, ex quibus tota res relinquitur in suspicione; ut si salsamentari fi lio dicas : Quiesce tu, cuius pater cubito se emun gere solebat. " ..
..
LIV
BUCH
IV
)1)
die Füß e träte, würde er dann nich t folgende Worte spre chen : ,Ich ha be die Könige hin ausgejagt; ihr führt Tyrann en herein. Ich habe die Freiheit, die es noch nicht gab, errun gen ; ihr wollt die erworbene nicht bewah ren. Ich habe unter Lebensgefahr das Vaterland befreit; ihr sorgt nicht dafür,
daß ihr ohn e Gefahr frei seid'?" }" Diese Verkö rpe run g kann m an auf noch mehr Dinge, stumme und le bl o se, übertragen . Sie bringt am meisten Vor teil in d en Teilen, die der Steigerung und der Mitleidserre
gu n g dienen) Die nachdrucksvolle AndeutungJ ' J ist eine Äuße ru ng , die mehr vermuten läßt, als in der Rede dar gelegt ist. Sie wird bewerkstelligt durch eine Übertreibung, durch eine Zwei deutigkeit, durch eine Folge, durch ein Abbrechen, durch ein Gleichnis. Durch eine Übertreibung, l ' . wenn man mehr sagt, als die Wahrheit duldet, um einen Verdacht zu vergrößern, z. B. so: .Dieser hat von dem so bedeutenden Erbe in so kurzer Zeit nicht einmal ein Gefäß behalten, um sich Feuer zu holen. " J ' 1 Durch eine Zweideu tigkeit, wenn man ein Wort in zwei fachem oder mehrfachem Sinn auffassen kann, aber dennoch nur in der Richtung auffaßt, die der Redner wünsc ht ; wenn man z. B. vo n einem, der viele Erbschaften angetreten hat, sagt: "Sieh du dich vor, der du sehr viel bemerkst. "}·6 Wie man Zweideutigkeiten meiden soll, die einen Aus spruch verdunkeln, so soll man ebenso die anstreben, welche eine derartige nachdrucksvolle Andeutung bewirken. Diese findet man leicht, wenn man die dopp elten und mehrfachen B edeutungen von Wörtern kennt und beachtet. Durch die Folge entsteht eine nachdrucksvolle Andeu tung, wenn man Tatsachen nennt, die sich aus irgendeiner Tats ache ergeben, wodurch der ganze Sachverhalt verdächtig bleibt; z. B. wenn man zu dem Soh n eines Salzfischhändlers sagt: .Du gib Ruhe, dessen Vater sich in den Ellen bogen zu schneuzen pflegte . " ) ' 7 a:
LIDER
J l4
IV
Per abseisionem, s i , eum ineipimus a1iquid diee re, deinde praecid imus et ex eo, quod iam diximus, saris relinquitur suspieionis, sie : Qui ista forma et aetate nuper a1ienae domi . . . nolo plu ra dieere. " Per similitudinem. eum a1iqua re simili a11ata ni bil amplius dieimus, sed ex ea signifieamus, quid sentiamus, hoc modo : "
"Noli, Satumine. nimium populi frequentia fre tus esse; inulti iaeent Graeei." Haec exo mario plurimum fesrivitaris babet in terdum et dignitatis; sinit enim qu iddam taeito oratore ipsum auditorem su spieari Brevitas est res ipsis tantummodo verbis neeessariis expedita, boc modo: .
"Lemnum praeteriens eepit, inde Thasi praesi dium reliquit. post urbem Bithynam Cium sustu lit, inde reversus in Hellespontum starim potitur Abydi." ltem : .Modo eonsul quotannis , is deinde pri mus erat eivitatis; turn profieiseitur in Asiam. deinde hostis est dietus. post imperator septimo faetus est eonsul." Habet paueis eonprehensa brevitas multarum rerum expeditionern. Q uare adbibenda saepe est, eum aut res non egent longae orationis aut tempus non sinet eom morari Demonstratio est, eum ita verbis res exprimirur, ut geri negotium et res ante oculos esse videatur. Id fieri poterit, si, quae ante et post et in ipsa re facta erunt, eonprehendemus, aut a rebus eonse quenti bus aut circum instantibus non recedemus, hoc modo: .
68
IV
BUCH
31S
Durch Abbrechen,} l s wenn wir etwas zu sagen beginnen, dann aber unterbrechen u nd von dem, was wir schon gesagt habe n genug Verdacht bestehen bleibt, z. B. so : .Wer so schön und so jung ist und vor kurzem in einem fremden Haus . . mehr will ich nicht sagen. " Durch einen Vergleich,} I, wenn wir irgendeinen ähnlichen Sachverhalt angeführt haben, aber nichts weiter sagen, son dern nur d u rch diesen Sachverhalt andeuten, was wir mei ,
.
nen,
z.
B. auf fol gende Weise:
"Satuminus,l!O vertraue nicht zu sehr auf die zahlreiche Anhängerschaft im Volke; ungerächt liegen d i e Gracchen tot da. " D ie se Ausschmücku ng bringt m an chm al sehr viel Anmut und Würde mit sich; sie läßt nämlich den Zuhörer selbst etwas vermuten, ohne daß der Redner es ausspricht. Die Kürze'" ist eine Äuß e run g, die nu r mit den unbedingt notwendigen Worten gemacht wird, z. B. auf folgen d e Weise : "Lemnos eroberte er im Vorb e ifah ren dann ließ er in Tbasos eine Besatzung zurück, dann beseitigte er die bithy nische Stadt Kios, dann k ehrte er auf den Hellespont zurück und nahm sofort Abydos ein. " }" Ebenso: "Eben war er noch für ein Jahr Konsul; dann der Erste in der Bü rgerschaft; dann bricht er nach As ie n auf; hierauf wurde er zum Staatsfeind erklärt; später wurde er Oberbefehlshaber und z u m siebten Mal Konsu1." }!} Die Kür ze die sich auf wenige Worte beschränkt, ermög licht die E ntw i cklun g der Sachverhalte. Deshalb soll man sie oft anwenden, wenn die Verhältnisse keine lange Ausfüh rung erfordern oder die Zeit nicht zu verweilen erlaubt. Eine anschauliche SchilderungJ14 liegt vor, wenn ein Sach verhalt so mit Worten zum Ausdruck gebracht wi rd , daß der E indruc k entsteht, die Tat werde wirklich ausgeführt und die Sache spiele sich vo r unseren Augen ab. Das kann man errei chen, wenn man das, was vor, nach und während des Erei g nisses noch geschieht, zusammenfaßt oder die Folgen oder Begleitumstände nicht üb e rgeht z. B. auf fo lgen de Weise: J l 1 ,
,
,
316
LIBER
IV
nQuod simul atque Graccus prospexit fluctuare populum verentern, ne ipse auctoritate senatus commotus sententia desisteret, iubet advocari con tionem. Iste interea scelere et malis cogitationibus redund ans evolat e ternplo Iovis; sudans, oculis ardentibus, erecto capillo, contorta toga, cum plu ribus aliis ire celerius coepit. Illi praeco faciebat audientiam; hic subsellium quoddam excors calce prem en s , dextera pedem defringit et hoc alios iu bet idem facere. eum Graccus deos inciperet pre cari, cursim isti impetum faciunt et ex aliis alii partibus convolant atque e populo unus : ,Fuge, fuge', inquit, ,Tiberi ! Non vides ? Respice, in quarn !' Deinde vaga m ultitudo. subito timore per territa, fugere coepit. At iste. spumans ex ore sce lus. anhelans ex infimo pectore crudelitatern. con torquet brachium et dubitanti Gracco, quid esset, neque tarnen locum. in quo constiterat, relinquenti percutit tempus. rue, nulla voce delibans insitam virtutem. concidit tacitus. Iste viri fortissimi mi serando sanguine aspersus, quasi facinus praecla rissimum fecisset, circum inspectans er hilare sce leratarn gratulantibus manum porrigens, in tem plum Iovis contulit sese. "
Haec exomatio plurimum prodest i n arnplifi canda et conmiseranda re huiusmodi enarrationi bus. Statuit enim rem totam et prope ponit ante oculos. Omnes rationes honestandae studiose collegimus elocutionis: in quibus, Herenni. si te diligentius exercueris, et gravitatem er dignitatem et suavitatem habere in dicundo poteris, ut oratorie
LVI
BUCH
IV
3 17
"Sobald Gracchus vorhersah, daß das Volk schwanke aus Furcht, er könne durch den Einfluß des Senates von seiner Meinung abweichen, ließ er eine Volksversammlung einbe rufen. Dieser dal" eilt inzwischen, erfüllt von verbrecheri schen und schlimmen Gedanken, aus dem Tempel Jupiters; schweißgebadet, mit glühenden Augen und gesträubten Haaren,Jl7 die Toga um den Ann gewun den, geht er, beglei tet von mehreren anderen, schneller. Jenem versuchte der Herold Gehör zu verschaffen; dieser in s eine r Kopflosigkeit tritt mit der Ferse auf eine Sitzbank, bricht mit der Rechten einen Fuß ab und heißt die anderen dasselbe tun. Als Grac chus zu den Göttern zu beten begann, stürzen diese da im Sturmschritt auf ihn los, und von allen Seiten eilen noch welche herbei, aber einer aus dem Volke rief: ,Fliehe, fliehe doch, liberius ! Siehst du nichts? Blicke dich um, sage ich ! ' Hierauf e rgriff d i e unstete Menge, von plötzlicher Furcht erfaßt, die Flucht. Aber dieser da. aus dem Munde ein Ver brechen schäumend. aus tiefster Brust Grausamkeit schnau bend, schwingt seinen Arm und durchstößt Gracchus, der noch im unklaren darüber ist. was geschieht, aber dennoch den Platz, wo er stand. nicht verließ, die Schläfe. Jener. mit keinem Laut die ihm angeborene Tapferkeit schmälernd. bricht schweigend zusammen. Der da, von dem nach Mitleid schreienden Blut des größten Helden bespritzt, blickt umher, als ob er die herrlichste Tat begangen hätte, streckt heiter denen, die ihn beglückwünschen, seine verbrecheri sche Rechte entgegen und begibt sich wieder in den Tempel Jupiters. " Diese Ausschmückung ist von größtem Nutzen. wenn man durch derartige Erzählungen einen Sachverhalt steigert und Mitleid erregt. Sie stellt nämlich das ganze Geschehen fest und stellt es nahe vor die Augen. Alle Möglichkeiten, dem Ausdruck Glanz zu verleihen, habe ich eifrig gesammelt;J'· wenn du dich darin, mein Herennius, mit einiger Gewissenhaftigkeit übst, kann st du Feierlichkeit, Würde und Gefälligkeit in deiner Redeweise besitzen. so daß du klar sprichst, damit die Gedanken, die du
JI8
LIBER
IV
plane loquaris, ne nuda atque inornata inventio vuJgari sermone efferatur. Nune identidem nosmet ipsi nobis instemus - res enim eommunis agitur -, ut frequenter et adsidue eonsequamur artis rationem studio et ex ereitatione; quod aJii tribus de eausis eum molestia maxime faeiunt: aut si quieum libenter exereean tur, non habent, aut si diffidunt sibi aut neseiunt, quam viam sequi debeant; quae a nobis absunt omnes difficultates. Nam et simul libenter exerce mur propter amicitiam, euius initium eognatio fa eit, eetera philosophiae ratio eonfirmabit; et nobis non diffid imus, propterea quod et aliquantulum processimus et aJia sunt meliora, quae multo in tentius petimus in vita, ut, etiamsi non perveneri MUS in dieendo, quo volumus, parva pars vitae perfectissimae desideretur; et viam, quam sequa mur, habemus, propterea quod in bis libris nihil praeteritum est rhetorieae praeceptionis.
Demonstratum est enim, quomodo res in omni bus generibus causarum invenire oporteat; dictum est, quo pacto eas disponere conveniat; traditum est, qua ratione esset pronuntiandum; praeceptum est, qua via meminisse possemus; demonstratum est, quibus modis perfecta elocutio eonpararetur. Quae si sequimur. aeute et eito reperiemus, di stinete et ordinate disponemus, graviter et venuste pronuntiabimus, firme et perpetue meminerimus, ornate et suaviter eloquemur. Ergo amplius in arte rhetoriea nihil est. Haee omnia adipiscemur, si ra tiones praeeeptionis diligentia consequemur exer citationis.
BUCH
IV
319
auffindest, nicht nackt und ohne Schmuck in gew öhnli cher Um g an gssp rac he vo rgebrach t werden . Nun woll e n wir immer wieder selbst in uns dringen - es geht nämlich um ein e gemeinsame Sache -, unablässig und beständig durch eifrige Ü bung die Lehre der Kunst u ns zu eigen zu machen; 3'9 dies tun andere unter Beschwernissen vor allem aus d rei Gründen: Entweder haben sie niemanden, mit d em sie gerne ü ben möchten, oder sie haben kein Zutrauen zu s ich selbst oder sie wissen nicht, welchen Weg sie einschlagen müssen; alle diese 5<:hwierigkeiten sind uns fern. Denn erstens üben wir gerne gemeinsam wegen unserer Freundschaft. welche ihren Anfang in unserer Verwandt schaft hattellO und welche darüber hinaus unsere Beschäfti gung mit Philosophie)) ' festigt; z w ei ten s haben wir nicht zu weni g Zutrauen zu uns selbst, deswegen weil wir schon eini ge Fortschritte erzielt haben und es noch anderes Besse res gibt, nach dem wir mit noc h viel größ erer A nspan nung in u ns erem Leben streben, so daß , auch wenn wir in der Red e kunst nicht an das gewüns c hte Ziel gelangen, nur ein kleiner Teil zu einem in allen Teilen vollkommenen Leben noch zu wünsc h e n büebe;H' drittens kennen wir den Weg, den wir einschlagen wollen, de swegen weil in d iesen Büchern nichts zu einer A nle itung zur Red ek uns t übergangen wurde. Es wu rd e nämlich dargelegt, wie man den Stoff in allen Red earten auffinden muß; es wurde gesagt, auf welche An man de n Stoff anordnen soll; es wurde überliefert, nach wei cher Methode man den Vonrag zu ges talten hat; es wurde eine Anl e itung g egeben, au f welc h em Weg wir uns etwas ei nprägen können; es wurde dargelegt, auf welche Arten eine vollko mm ene stilistische Gestaltung erreicht wird . m Wenn wir uns daran halten, werden wir den Stoff scharfsin
nig u nd schnell auffinden, d e utl ich und in ge h ö ri ger Ord nung anordnen, feierlich und reizvoll v o nragen . fest und dau e rh aft einprägen u nd voll Schmuck und angenehm spre
chen. Also gibt es in der Redekunst nichts, was darüber hi nau s geht . Dies alles erreichen wir, wenn wir die Lehren der Anleitung mit gewissenhafter Ü bung befolgen.134
EINFÜ H R U N G
Im ersten Buch von De oratore läßt Cicero den Lucius Lici nius Crassus ( 1 40-9 I v. Chr.), den bedeutendsten Redner seiner Zeit neben Marcus Antonius ( 1 43-87 v. ehr.), die einzigartige Bedeutung der Redekunst preisen. Am Schluß seiner Ausführungen wendet sich Crassus an seine jungen Zuhörer mit der Aufforderung: . Quam ob rem pergite, ut facitis. adulescentes, atq ue in id studium. in quo estis, incum bite, ut et vobis honori et amicis utilitati et rei publicae emo lumento esse possitis. Setzt darum fon, ihr jungen Leute, -
was ihr tut, und konzentrien euch auf das Studium, in dem ihr steht, damit ihr etwas sein könnt, was euch Ehre, den Freunden Nutzen und dem Staat Voneil bringt.'" Als Cicero diese Wone dem L. Licinius Crassus in den Mund legte, mag er auch an seine eigene Jugend und Ausbildung zum Redner gedacht haben und daran, wie bestimmend der Einfluß des Crassus auf die Wahl seiner Lehrer und seines Lehrplans war, nachdem sein Vater mit ihm und seinem Bruder Quintus nach Rom übergesiedelt war, um seinen Söhnen die bestmögliche Ausbildung zu ermöglichen. Dabei spielte natürlich auch die Schulung durch einen Rhetor eine wichtige RoUe. "Von der An der technischen Unterwei sung" aber, ..die der junge Cicero genossen hat, gibt das anonyme Lehrbuch. das dem Herennius gewidmet war, die anschaulichste Vorstellung. Es ist ja, wie der Verfasser am Anfang ausdrücklich hervorhebt, mit Rücksicht auf die römische Praxis angelegt.·' Diese Schrift ist neben Ciceros D e inventwne das älteste erhaltene Lehrbuch der Rhetorik in lateinischer Sprache) und das älteste erhaltene lateinische Prosawerk des I . Jahr hundens v. Chr. Die erste lateinische Schrift zur Rhetorik überhaupt verfaßte M. Porcius Cato (2)4- 149 v. ehr.). Aus
322
E I N FÜ H RU N G
seinem Buch De oratore ad Marcum filium sind aber nur Fragmente erhalten, so die berühmten Kernsätze: Rem tene, verba seq uentur und Orator est, Marce fi/i, vir bonus dicendi
peritus.
Den ersten lateinischen rhetorischen Werken ging ei n e lange blühende und fruchtbare Tradition der Red eku n st und Theorie der Rhetorik in Griechenland voraus.4
I. Die griechisch-römische Rhetorik bis zur Rhetorica ad Herennium
Als die ei gentlichen Gründer der Rhetorik al s einer lehr und erlernbaren Techne gelten die Syrakusaner KoRAX UN O TEIslAS ( S . Jh. v. e h r. ) . Für die v i el en vermögensrechtlichen Auseinandersetzungen vor G ericht, die nach dem Sturz der Ty rannis ( 4 67 v. Chr.) anstanden, entwickelten sie eine erfolgversprechende Rede- und Argumentationstechnik. Von Si z ilien ins griechische Mutterland wurde die Rheto rik von dem Sophisten GORG lAS VON LEONTINOI (ca. 480 - ca. 3 80 v. Chr.) ge bracht. 427 führte er ei ne Gesandt schaft seiner Heimatstadt in Athen an , die Hilfe gegen Syra kus erbat (Thuk. 3 ,86). Dann war er als Redner ständig auf Reisen; auch in Delphi und Olympia trat er auf. Dabei erwarb er sich ein ungeheures Vennögen. Gorgias war wohl der erste, der Wirkungsmöglichkeit und Wirkungsweise des gesp roc hen en Wortes durchdachte. Er gewann die Überzeu gung, daß jede Rede die vom Redner beabsichtigte Wirku n g erzielen könne, wenn si e nur die Affekte der Zuhörer anspreche. Diesem Ziel diente in erster Linie die stilistische Gestaltung. So wurde G orgias zum Schöpfer einer Kunst prosa und rhetorischen Stilistik, zum Begründer der Figuren lehre; die sog. gorgianischen Figuren (foQ)'LeLu �JWTU) waren ganz auf die Empfänglichkeit der griechischen Zuhörer für Klangwirkungen ausgerichtet, wurden aber von seinen Nachfolgern eher gemieden als nachgeahmt, um nicht
E I NFÜHRUNG
323
durch all zu häufige Anwendung Überdruß bei den Zuhö rern zu bewirken. Auf PROTAG ORAS VON ABDERA (ca. 4 8 5 - 4 1 5 v. ehr.) wird das Axiom zurückgefühn: 'tOV �nw MryOV xQELnw nOLELV - die schwächere Sache zur stärkeren machen " ; es war auch für die übrigen SoPHISTEN oberstes Ziel jeder Rede, wurde aber schon zu seinen Lebzeiten ob seines mora lischen Relativismus heftig diskutien und kritisien. Wie Gorgias führte auch Protagoras das Leben eines umherrei senden Lehrers der Redekunst. Sein berühmter subjektivi stisch-relativistischer homo mensura-Satz zieht die Summe aus der ganzen sophistischen Autldärung des 5 . Jahrhun dertS. Die weitaus berühmteste Rhetorikschule in Athen grün dete der Gorgias-Schüler ISOKRAnS ( 4 3 6-3 3 8 V. Chr.). Zunächst war er als Logograph tätig. Etwa von 3 9 0 V. Chr. an leitete er dann seine eigene Schule. Für seine Lehre bean spruchte er den Namen q1L1.ooO
EINFÜHRUNG
entgegengesetzten Extrem, dem baren Utilitarismus, die Hand bietet und den die eigenen Erfolge nicht darüber hin wegtäuschen, daß der Lehrbarkeit enge Grenzen gesetzt sind . " 1 Mit PUTON (.pr J 47 v . Chr.) stand !sokrates von der genannten (nur veröffentlichten, nicht gehaltenen) Rede "Gegen die Sophisten" an in lebenslanger Auseinanderset zung. Vor allem aber wandte sich Platon wie sein Lehrer Sokrates gegen die Sophisten. Für diese war die Rhetorik "gewissermaßen das Krisenmanagement, ihr Rezept für ein möglichst vergnügliches Überleben. "6 Sie hielten nämlich die geistige Krise, die durch den Verlust der Tradition ent standen war, für einen unabänderlichen Dauerzustand; dar aus entstand ihr Skeptizismus und Relativismus. Philoso phen wie Platon dagegen wollten anstelle der verlorenen Tradition ein neues Wertsystem schaffen, an dem sich der Einzelne und die Gemeinschaft orientieren konnten. Beson ders in dem Dialog .. Gorgias" wandte sich Platon gegen den Mißbrauch der Rhetorik durch die Sophisten. Die Rhetorik - so lehne er - sei keine wirkliche, auf Prinzipien beruhende Wissenschaft, sie vermittle nur Routine. 1m "Phaidros" argumentiene er etwas feiner und differenziener. Er wandte sich nicht gegen die Rhetorik als solche, sondern nur gegen ihre gegenwärtige, von den Sophisten verfälschte Form. Im wesentlichen stellte er drei Forderungen an die Redner: Eine Rede müsse auf Wahrheit beruhen anstatt sich mit Wahr scheinlichkeit zu begnügen; der Redner müsse psychologi sche Kenntnisse besitzen; eine Rede müsse ein organisches Ganzes bilden. Wahres WISsen von den Dingen vermittle aber nur die Philosophie; die Rhetorik sei lediglich eine aus Erfahrung hervorgehende Fenigkeit. Das bedeutendste aller existierenden Lehrbücher über unseren Gegenstand verfaßte ARISTOTELES ( 3 8 4 -3 22 v. Chr. ) mit seiner drei Bücher umfassenden "Rhetorik" . Das Werk ist nach den wichtigsten EQYO - o![u:ia e in es Redners ein geteilt. Buch I und 2 behandeln die Auffindung der Haupt gesichtspunkte für die argumentatio (EÜgEOLS inventio), -
E I NF ÜHRUNG Buch 3 die sprachlich-stilistische Gestaltung ().t;L� elocu tio) und die Gliederung des Stoffes (t6.;L; dispositio). Buch -
-
2 ist in sich dreigeteilt: In den ersten beiden Teilen behandelt AristoteIes die Affekte. die Emotionen. die der Redner beim Zuhörer weckt, und die typischen Verhaltensweisen. die "Charaktere" . Der drine Teil enthält die allgemeine Beweis lehre: Es gibt "untechnische" und "technische" Beweise (atexvOl und EvtexVOL n:latEL�). Die eigentliche Form eines
"technischen". rhetorischen Beweises ist das
evthJl''lJ1Cl.
die
rhetorische Schlußfolgerung. Dazu spielen Ethos und Pathos der Darstellung eine wichtige Rolle; die Rhetorik baut also auf Ethik. Dialektik und Psychologie auf. Wie Platon faßte auch Aristoteles die Rhetorik nicht als Wissen schaft auf. sondern als ein auf Wirkung bedachtes Vorgehen, als eine formale Disziplin. der man aber ihre moralische Indifferenz nicht, wie es Platon tat, zum Vorwurf machen dürfe. 3 3 8 v. Chr. besiegte Philipp von Makedonien bei Chairo neia die Athener und Thebaner. Griechenland verlor endgül tig seine Freiheit. und die politische Beredsamkeit in Grie chenland erlosch für immer. So wurde auch die nacharistote !ische Theorie der Beredsamkeit weithin unpolitisch. Dage gen rückte die Beschäftigung mit der Stilistik und der Gerichtsrede mehr in den Minelpunkt. Stilistische Probleme wurden vor allem in der peripatetischen Schule erönen. So betrieb vor allem TH EOPHRAST (3 7 I - Ca. 28 7 v. Chr.). ange regt durch seinen Lehrer Aristoteles. intensive stilistische Studien. Die Theorie des Aristoteles von den Stilqualitäten (ngElai. tij; M;EW; virtutes dicendl) entwickelte er weiter zu den vier Forderungen nach Sprachrichtigkeit ('EiJ..TJVLO �; Latinitas), Deutlichkeit (oaCPtlvna perspicuitas), Angemessenheit (n:gmov aptum) und Redeschmuck (xOo !W; ornatus). Auch zu der Lehre von den drei Stilanen (xugaxtijgE; IJ;EW; genera elocutionis) wurde er wohl mn AristoteIes angeregt. Eine Monographie Theophrasts � Über den Stil" ist verloren. Der drine große Systematiker nach AristoteIes und Theo-
-
-
-
-
-
EINFÜ H RU N G
phrast war HERMAGORAS VON TEMNOS (l. Hälfte des l. Jahr hunderts v. Chr.). Von seinem nach dem U rtei l Ciceros (B rut . 2,63 ) und Tac itu s ( d i a! . 1 9 , 3 ) u n gewöh nl ich l angw eili gen Werk 'tE):vaL QTJ'tOQlKU( ist n i c h ts erhalten. Wegen sei ner ü bersichtlic hen Anlage wurde es aber zur Grundlage des Rhetorikunterrichts in Rom; sein Einfluß auf die römische Rhetorik war sehr groß. Vieles von ihm ging in die ersten lateinischen Kompendien der Rhetorik, die Rhetorica ad Herennium und C iceros De inventione ein. Hermagoras war der Begründer der Stasi s - L eh re. 7 Nach R O M gel angte die Rhetorik im l. Jahrhundert v. Chr. zusammen mit der übrigen griechischen Bildung. In dem langen Zeitraum nach AristoteIes und Theophrast waren sich Philosophie und Rhetorik nähergekommen. Nicht nur von der Schule des Aristoteies, sondern auch von den Akademikern und besonders den Stoikern wurde rheto risches Rüstzeug verminelt. Indem die Stoiker das Wahr heitsmoment wieder mehr betonten, verliehen sie der Rheto rik einen stärkeren ethischen Akzent. Zuerst wurde die Rhe torik in Rom natürlich von griechischen Red elehrem und Philosophen verminelt; es gab aber noch keine öffentlichen Rhetorenschulen, sondern nur Hausunterricht in den geho benen Kreisen. Wie die ü brige Bi ldun g auch, stieß die Rhe
torik zunächst auf entschiedenen Widerstand der konserva tiven Kreise. So kennen wir einen Senatsbeschluß aus dem Jahre 1 6 1 v. Chr., durch den der Prätor M. Pomponius auf gefordert wird, Philosophen und Rhetoren aus Rom zu ver weisen .8 Die Auswei sun g der sog. Ph i l osop hen gesandtschaft 1 5 5 v. Chr. richtete sich auch gegen Rhetoren. Durch die von den Gracchen ausgelösten innenpoli tischen Auseinan dersetzungen wurde die Nachfrage nach rhetorischem Unterricht aber immer größer. So begründete bald nach Beginn des l . Jahrhunderts v. Chr. der Freigelassene L. PLO TrUS GA LLUS (vor I 2o - nach 56 v. Chr.), e i n er der ersten professionellen rhetores Latini, i n Rom eine R h eto ren sc h ule, in der ausschließlich in lateinischer Sprache unterrichtet wurde.9 Diese Neuerungen - Latein stan G riech is c h und
EINFÜHRUNG
kommerzieller (sicher billigerer) Schulbetrieb statt des (teu ren) Privatunterrichtes für die Söhne der Oberschicht erschienen konservativen Kreisen verdächtig und gefährlic h . So erließen die Censoren des Jahres 92 v. Chr., L. Lic in i us Crassus und Cn. Domitius Ahenobarbus, das berühmte Edikt gegen die rhetores Lalini. 10 Es war in erster Linie gegen Ploti u s gerichtet Dieser wollte "auf direktem Weg, d. h. in einer an der Praxis orientierten Ausbildung, in mög li c h s t kurzer Zeit . . . den Schülern eine Beherrschung der Technik der Beredsamkeit . . . vermitteln. 1 1 Er machte latei nische Redeübungen heimisch und stellte neben die Beispiele aus Mythos und gri ec hi s ch er G eschi chte auch Be i s pi ele aus dem römischen Bereich . " Er ve rzi chtete ganz auf philoso phische Bildung und vermittelte "eine auf Äußerlichkeiten besonders erpichte rhetorische Theorie" . 1 J Statt d es her kömmlichen m e hrjäh rigen tirocinium fori bot er eine Art von Schnellkurs an. 14 Daraus erklärt sich die große Abnei gung, die Männer wie Crassus gegen Plonus und die rhetores Latini insgesamt empfanden. In dem be rühmten Exkurs z u r Einheit von Rhetorik und Philosophie im dritten Buch von De oratore ( ; , 5 2- 1 4 3 ) begründet Crassus, warum er das Edikt erl as s en hat: " . . . ingenia (sc. adulescentium) abtundi nolui, conroborari impudentiam " . D ie Schule der rhetores Latini sei ein imp u den tia e ludus ( 3,93 f. ). 1 1 Wie erfolgreich d as Edikt des Jahres 92 war, wissen wir nicht genau. Jeden fall s scheint das Vo rb ild des Plotius sich erst nach 40 Jahr en wirklich durchgesetzt zu haben. Kurz nach dem Edikt des Jahres 92 v. Chr. verfaßte der Redner M. ANToNIus, den Cicero neben L. Licinius Crassus als den bedeutendsten Redner der mariani sch s ullanischen Epoche bezeichn et, 1 6 ein sehr kurzes Werk De ratione dicendi, einen libellus sane exilis. ' 7 Zwischen den Jahren 9 0 u n d 8 0 v. Chr. erschienen noch andere mehr allgemein gehaltene Handbücher über die Rhetorik. Und im Jahre 86 v. Chr. begann der Autor der Rhetorica ad Herennium mit der Arbeit an seinem .
Y
..
"
-
Werk. ' 8
E INFÜ HRU N G
1/.
DÜ! Rhetorica ad Herennium: Autor, Adressat, Titel des Werkes
Wer dieser Autor war, wissen wir nicht. Jahrhundertelang war auch das Werk u n bekannt Ersunals erwähnt wird es von Hieronymus (348-,Uo n. Chr.); er bezeichnet die Schrift als ein Werk Ciceros. In der Apologia adversus Rutini libros (40Z n. Chr.) gibt er den Rat: ,.Lege ad Herennium Tullü libros, lege rhetoricas eius." '9 In den Handschriften wurde die R heto rica ad Herennium im Ansch luß an Ciceros De inventione gesetzt und deshalb im u . Jahr b unde rt Rhetorica Secunda, später Rhetorica NOfla genann t .·o Bis zum 1 5 . Jahrhundert galt die Autorschaft Ciceros als unbestritten. Erst 1 4 9 1 hat Raphacl Regius entschie den bestritten, daß Cicero der Autor der Rhetorica ad He rennium sein könne! ' Dieser M ei nun g haben sich nahezu alle späteren Herausgeber angeschlossen (vgl. Literaturaus wahl 1 ). Nach dem h eut igen Stand der Forschung ist es unbestritten, daß die Rhetorica ad Herennium nicht von Cicero geschrieben wurde. Die Frage wer der Autor gewe sen sei, kann nicht beantwortet werd en 1 5 5 3 stellte Petrus Victorinu s die These auf, der Verfasser der Rhetorica ad Herennium sei ein gewisser Cornificius gewesen. n Es handelt sich dabei vielleicht u m den Volkstri bunen des Jahres 69 v. Chr. Q. Cornificius. Diese These auf genommen und verteidigt haben i n neuerer Zeit besonders W. Kroll und G. Calboli!J Gegen die These wandten sich vor allem F. Marx, J. Brzoska, C. Kochler, H. Caplan und G. Achard.14 Die Befürwortet der Autorschaft des Comifi cius stützen sich in erster Linie auf die Tatsache, daß Qu in ti lian wiederholt aus dem Werk eines Comificius zitiert und diese Z itate dem Wortlaut der Rhetorica ad Herennium ent sp rechen . 11 Es ist aber auffällig, daß alle Zitate sich n ur auf die §§ 1 9-3 5 u nd 4 7-6 7 vo n Buch IV der Rhetorica ad Herennium beziehen. Diese Beschränkung läßt sich d am i t erklären, daß von einem Comi fic i u s nur ein Werk über die .
,
.
E I N F Ü H RU N G Figuren bekannt ist; in d ies em Bereich mag er sich auf die Rhetorica ad Herennium gestützt haben. Cicero u nd Cornificius scheiden als Verfas ser also aus. Den Namen des Autors kennen wir, wie gesagt, nicht. Aus bes t im mten Hinweisen und Tendenzen läßt sich l edi glich ein sehr allgemeines und unbestimmtes Bild vo n seiner Per son gewinnen !6 Im l etzten Kapitel der Schrift nennt er sich ein en cognatus d es Empfängers C. H e re nn i us .·7 Er war s ich er älter als Here nniu s und dürfte zwisch e n 1 2 5 und I I 5 v. Chr. ge b oren sein. Am häufigsten erwähnt er den Volks tribun des Jahres 8 8 P. Sulpicius Rufus, dessen Familie er wohl sehr gut ka nn te . > s Wahrscheinlich von Hause au s Angehöriger des ordo equester, dann Sen ato r, war er un ter M arius politi s ch aktiv und stand um 90 v. ehr. auf der Seite des S ul p ici us . Er hatte be go nnen , die Ämterlaufbahn zu durchlaufen, war aber noch nicht bis zur Prämr gelangt. 84-83 ü bte er kein Amt aus; er w id m ete sich seinen nego tia'9, beschäftigte s ich mit Phil oso p hi e und schrieb unser Handbuch. Auch beabs i c h t i gte er, ein Werk über die memo ria und eines zur Gramm atik zu schreiben)" Des glei che n kündigte er Werke über Je re militari aut Je administratione rei p. an. ! ' Si cher hatte er die in seinen Kreisen übliche Aus bild u ng erhalten. Er konnte G ri echisch und besaß p h il os o phische Kenntnisse. In de r Rhetorik venrat er die Linie der rhetores Latini, d. h. er vermittelte als einer der ersten die Lehren der Griechen in lateinischer Sp rache . Sein Lehrer könnte L. Pionus Gallus gewesen sei n." Ob man in der Rhetorica ad Herennium eine ei nd eut ige politische Tendenz erkennen kann . i s t in der Fo rsc hun g umstritten . Sicher war der Autor, gen au s o wie der Adr es s at , ein Paneigänger des Marius, aber daraus i s t nicht ohne wei teres abzuleiten, daß er in dem vorliegenden Handbuch poli tische Prop agan da betrieb.) } Freilich könnte man aus vielen Beispielen aus der j ü n gs t en römischen Geschichte, die er zur Veranschaulichung seiner Lehre anführt, sc hließen , er ver trete eine eindeutige populare Linie. Aber wenn auch eine Reihe von Beispielen in ihrer Tendenz als antioptimatisch
E I N F Ü H RU N G
33°
erscheinen, so läßt sich i n der Rhetonca a d Herennium keine zu einseitige politische Ausrichtung erkennen. Denn die Bei spiele sind, wie J. von Ungem-Stemberg, 1 9 73, nachweist, nicht zum Zwecke politischer Propaganda vom Autor selbst gestaltet, sondern wegen sprachlicher Gesichtspunkte aus tatsächlich in jüngster Zeit gehaltenen Reden ausgewählt.H Vom Empfänger der Schrift ist uns außer dem Namen ebenfalls nichts bekannt.3! Er bat wohl als sehr junger Mann den wesentlich älteren cognatus um ein Handbuch der Rhe torik, da es seit dem Edikt von 92 v. Chr. keinen Unterricht der rhetores Latini mehr gab. Die gens Herennia stand ebenso wie der unbekannte Autor mit Marius in Verbin dung. Vielleicht verschwanden Autor und Adressat während der Herrschaft Sullas. Das Werk blieb jedenfalls fast 500 Jahre unbekannt)6 Auch den Originaltitel kennen wir nicht. In der Einleitung ( 1 , 1 ) schreibt der Autor: ut Je ratione dicendi conscribe remus. " So mag er seinem Werk den gleichen Titel gegeben haben wie M. Antonius. Heute nennen wir den Autor den Auctor ad Herennium und seine Schrift gewöhnlich die Rhe torica ad Herennium. B"
I IJ.
•
Inhalt, Sprache und Stil, Aufbau
Die Rhetorica ad Herennium ist ein Lehrbuch, "das einen ersten theoretischen Überblick über das System des Faches geben soll" , 1 8 ein Kompendium, in dem das gesamte System der Rhetorik, wie es sich zu Beginn des t . Jahrhundens v. Chr. herausgebildet hatte, möglichst umfassend und voll ständig zu Studienzwecken dargestellt werden sollte. Der Autor hatte nicht die Absicht und nicht den Ehrgeiz, einen Beitrag zur wissenschaftlichen Diskussion über die Ent wicklung der Rhetorik in den vorausgehenden Jahrhunder ten zu liefern oder das System weiterzuentwickeln und neue Aspekte aufzuzeigen. Seine Schrift stellt eine Synthese der
EINFÜHRUNG verschiedenen rhetorischen Strömungen bis zu
BI
seiner
Zeit
dar; Namen früherer Theoreti ker und Systematiker, etwa Go rgi as, AristoteIes, Hermagoras, nennt er nirgends; gleich wohl sind verschiedene Strömungen der bisherigen rhetori schen Theorie in sein Werk eingeflossen, .die verschieden sten, unabhän gig voneinander konzipienen Lehren" sind .. unorganisch ineinandergeschachtelt" )9 Um den breit und di vergi e re nd sich verästelnden Stoff in ein klares, übersicht liches System zu fassen, wendet er vor al lem drei methodi sche Hilfsminel an : er teilt ein, er stellt paralleJgeordnete Begriffe gegenüber und er definien.4c .Die Definition . . . findet sich so häufig, daß sie mit den Einteilungen zusam men das Gepräge des Werkes, die schulmeisterliche Trok
kenheit und pedantische Starre der Dars tellu ng , bestimmt. "41 Trockenheit, pedantische Starre u. ä. : Solche Charakterisierungen erscheinen recht abwenend, aber anders, als dargestellt, wäre es dem Verfasser, dem Fuhr mann am Ende seiner Analyse immerhin .. frisches Tempera ment" bescheinigt (S. 58), wohl schwerlich gelungen, das ganze System der Rhetorik zu ordnen und darzustellen.
Auch in der Terminologie konnte er nicht frei auswählen und variieren, sondern mußte die von seinem Lehrer gewählten lateinischen Begriffe für die bekannten griechi schen Termini verwenden. + ' Das Kompendium besteht aus vier unterschiedlich langen Büchern : I: 2.7 BUl:h BUl:h l l : SO BUl:h l l l : 40 BUl:h IV: 69
Kapitel (a. 2. } Teubner-Seiten) Kapitel (l:a. 46 Teu bner-Seiten) Kapitel (I:a. 3 4 Teu b ner-Seiten) Kapi tel (I:a. 87 Teu bner-Seiten).
Besonders B uch IV fällt in seinem Umfang stark aus dem Rahmen; es war daher in drei volumina aufgeteilt, weshalb in manchen Handschriften fälscblicherweise ein fünftes und sechstes Buch angenommen wurden ( Buch V ab 4 , 1 9 , Buch VI ab 4 ,47); daß aber über nicht unbedingt mit volu men
gleich z usetzen ist,
zeigt
auch
Plin ius der Jüngere. ep. III
EINFÜHRUNG 5 . 5 . wo er über di e Werke seines Onkels beri chtet : .studiosi tres (sc. libn) in sex volumina propter amplitudinem divisi. C41 Das gesamte Werk i s t gemäß den
fünf
officia oratons einge
teilt: 1.
inventio
2 . dispositio 3 . pronuntiatio 4. memoria 5. elocutio
1 , 5 -3 , 1 5 3 , 1 6- 1 8 3, 1 9-27 3 , 28-40 4, r -68.
Der Autor hält sich also ab 3, 1 9 nic ht an die auch 1 , 3 genannte - natürliche Reihenfolge; d ie elocutio, die fast die Hälfte des Werkes umfaßt, setzt er absichtlich an den Schluß;44 warum er aber auch memoria und pronuntiatio umsteUt, scheint unbegrün det Neben dieser "GrobgJ iederung" sind auch andere Ge sichtspunkte der Anordnung zu erkennen, und besonders am Anfang des Werkes ist zunächst nur schwer auszuma chen, nach welchem Ordnung s s y s te m der Autor vorgeht. Nach dem Prooem i u m ( 1 , 1 ) werden di e genera causarum genannt ( 1 ,2), dann die Officia Oratons aufgez äh l t und die beiden Methoden gez e igt , die der rhe toris che Unterricht anwendet ( 1 , 3 ) . In 1 ,4 werden die sechs panes orationis vor ges teUt, da im folgenden die inventio nach diesen Redeteilen geglieden ist. Im Zusammenhang mit der inventio für das exordium kommt der Autor auf das genus honestum, turpe, dubium und humile zu sprechen ( 1 , 5 ); denn je nach d em -
.
genus causae muß der Redner eine andere Taktik im exor dium verfolgen ( I ,6 ff.). I n den folgenden Kapiteln h andelt der Auto r die weiteren Teile der Gerichtsrede ab: naTTatio ( 1 , 1 2- 1 6), divisio ( 1 , 1 7), confirmatio und confutatio ( 1 , 1 8-2, 46), conclusio (2,4 7-2, 50). Der Abschnitt über die confirmatio und confutatio ist deswegen so unverhältnismä ßig umfangreich. weil hier eine ausführliche Statuslehre ein gefügt ist. (Statt status wird nur der Begriff constitutio ge b rau cht . )
EI NfÜHRUNG Im ersten
333
Teil von B uch III w ird di e mflentio für das genlls
und das gen us demonstrativum ( 3 , I O- I S ) behandelt, wobei j ew e il s zunächst verschiedene loei für d ie confirmatio-confutatio vorgestellt ( 3 , r7a; 3 , 10) und anschließend die übrigen Redeteile kurz beh an d elt wer
deliberativum ( 3 , 2 -9 )
d en ( 3 , 7 b- IO; 3 , I 1 - I S ), soweit noch etwas gesagt werden muß, was nicht schon zum genus iudiciaJe ausgefühn wurde. Nach der kurzen Lehre von de r dispositw (3, 1 6- 1 8) unteneilt der Autor die Ausführungen zur pronunti4tio ( J . 1 9-27) in die figura voru (3, 1 9-2 5 ) und den mo tus cor poris (3,26-27). Die figu ra voru ist noc hmal s unterteilt in magnitudo voeis ( J ,20), firmitudo floeiS (3,20-22) und molJi
tudo flOeiS ( 3,2r2 S ). Zwischen die
Leh re von der memoriA (3,28-4°)
elocutio (4, 1 1 -68) ist
zu
und der
Beginn des vienen Buches eine
ausführliche Polemik zu der Frage einge s ch oben , woher der Redner d i e exempla nehmen solle (4, 1 - 1 0). Bei der elocutio behandelt der Autor zunächst die drei Stilarten (4, 1 1 - 1 6): die figu ra gravis (4, 1 1 - 1 2), die fig u ra
mediocris ( 4 , 1 3 ) und die figura adtenuata (4, 14), sowie die jeder Stilart eigentümlic he n viti4: das genus sufflatum, das genus dissolutum und das genus exile (aridum et exsangue) (4 , 1 5 - 1 6). Mit 4, I 7 beg in n t d i e ausführliche Figurenlehre. Alle exor nationes müssen den Grundprinzipien dienen, die der Autor in 4, 1 7 erläuten: eleganti4 (Latinitas und explanatio), conpo sitio und dignitas. Vor allem der dign itas dienen die Wortfi guren - verborum exornationes (4, 1 9-46) und Sinnfiguren sententi4rum exornationes (4,47-68). Zu den verborllm exornationes zählt der Autor auch die Tropen , die er 4,42-4,46 behandelt. Jedes Buch wird mit ei nem Prooemium bzw. einer kurzen Z u samm enfassu n g und Ü berle i tu n g b e gonn en und bee n d et .
Im ers te n und letzten Kapitel ( 1 , 1 und 4,69) wendet sich der Autor bes onde rs nachdrücklich an C. Herennius.
EINFÜ HRUNG
334 Der Aufbau [, I [,2
der Schrift im Überblick:
Prooemium
tria gmera causarum: dewumstratWHm, deliberativHm,
iudiciale
I ,}
offuia oratons; die Ausbildung erfolgt durch an, imitatw. exercitatio pa rtes oratwnis
1 ,4 1 , 5 quattuor genera Cltusarum: honestum, turpe, dubium. hltmiJe 1 ,6-3 , 1 5 inventio 1 ,6-2. 5 0 im gmus iNdiciaJe 1 ,6 - 1 , 1 1 exordium 1 , 1 2- 1 , 1 6 narratio divisw 1,17 1 , 1 8-2,46 confirmatio, confutatw;
Statuslehre 1,18
1 , 1 9- I ,2}
1 ,24- 1 ,2 5 1 ,26- 1 ,27 2, 1 -2,26 2,27-2,46
constitutw coniecturalis constitutw legitima
constitutW iMTidicialis
allgemeine Lehren zu den Status Beweistopik zu den Status
V partes argu men tatwnis: propositio, ratw, rationis confirmatw, exom4J:W, conplexw
2,47-2, 5° conclusw im gmlts deliberativum },2 -}, 9 } , 1 0-3, 1 5 im gmus demonstrativum 3 , 1 6-} , 1 8 dispositio 3 , 1 9-3,27 pronuntiatio figura vom 3 , 1 9-3 , 2 5 motus corpons } , 26-3,27 3 ,28-3 >40 memona 4, 1 -4, 1 0 Prooemi um: Keine fremden, sondern nur eigene exempLt! 4, I I -4,68 eJocutio 4, I I-4, 1 4 generafigurarum 4, " -4, 1 2 figura gravis figura mediocris 4, 1 3 figura adtmuata 4. 14 4. 1 5-4, 1 6 vitia: figura gravis - gmus suffLt tum
E I N FÜ H R U N G
HS
figura mediocris - genus dissolutum figura adtenuata - genus exile
4, 1 7-4,68 FigurenJehre 4, 1 7- 1 8 Grundprinzipien : eJegantia, conpositio, dignitas
4, 1 9 -46 verbor"m exornationes 4, 1 9-4 1 eigentliche Wo rtfiguren 4,42-46 Tropen
4.47-68 sententÜJrum exornationes
4,69 Schlußwort; Zusammenfass ung
IV. Ciceros De inventione und die Rhetonca aJ Herennium4! Etwa gleichzei tig mit d er RhetorU:a ad Herennium entstand Ciceros erste rhetorische Schrift Rhetorici Jihn oder De in ventione.46
Wie in Abschni n 11 dargelegt, hielt man lange Zeit fälsch lich erwei se Cicero für den Autor beider Schriften. Aber nicht nur wegen der Frage nach dem Autor, sondern vor allem wegen der vielen inhaltlichen und sprachlichen Paral lelen und Übereinstimmungen in beiden Schriften spielt in der wissenschaftlichen Diskussion bis heute die Frage eine wichtige Rolle, in welchem Verhältnis die beiden Schriften zueinander stehen Y Nachdem Cicero als Verfasser der Rhe to rica ad Herennium endgültig ausgeschieden war, wurden im wesentlichen folgende Th esen vertreten:48 1. Der Autor der Rhetorica ad Herennium hat Ciceros De 2. 3.
benützt. Cicero hane bei der Abfassung von De inventione die RhetorU:a ad Herennium vor Augen. Die Ü be reinst imm ungen in den heiden Schriften sind dadurch bedingt, daß beide Verfasser von demselben römischen Rhetoriklehrer unterrichtet wurden. inventione
336
EINFÜH RUNG
4 . F. Marx, 1 894, stellte den
bisherigen Thesen eine recht komplizierte Hypothese gegenüber: a. Zwei griechische Rhetoren verfaßten je eine Techne. b. Zwei römische Rhetoren übersetzten je eine dieser griechischen Vo rl age n ins Lateinische. c. Einer dieser Rhetoren unterrichtete Cicero, der andere den Auctor ad Herennium. Die "Autorität von Marx" ließ zunächst eine weitere Dis kussion verstummen. 49 Schließlich aber gewann These 3 wie der größere Zustimmung. So kommt J. Adamietz, 1 960, zu fol gendem Ergebnis (S. 94 ff.) : These 1 und 2 s c heide n aus, d. h. bei d e Schriften leiten sich aus einer gemei nsamen Quelle her" (S. 9 5 ), u nd zwar aus einer lateinischen, welche vermutlich nichts weiter als die Übe rsetzun g einer griechi schen Techne war. Deren Verfasser scheint ein griechischer Rhetor gewesen zu sein, der mit der aristotelischen Eintei lung in die drei genera causarum das System des Hermagoras "
verband. 10
Außer dieser angenommenen ( H au p t >Quelle verwende ten Cicero und unser Autor sicher noch weitere (Neben-) Quellen ; damit läßt sich erklären, daß die beiden Autoren an -
verschiedenen Stellen voneinander abweichen. ! '
V. Zur Überlieferungsgeschichte und Textgestaltung
Die Rhetorica ad Herennium ist in sehr vielen Handschrif ten überliefert.!' Diese Überlieferung ist "in großem Maße verdorben" und geht auf einen "eminent fehlerhaften" Archetypus zurück . 1 3 So ist es recht schwierig und nach dem gegenwärtigen Stand der Forschung vielfach nicht möglich, mit letzter Sicherheit festzustellen, wie der Originaltext der Schrift wirklich lautete. Die erste kritische Ausgabe in neuerer Zeit verdanken wir
JJ7
EINF ÜH RU N G
C . L . Kayser ( 1 8 5 4 ).14 Kayser nahm =
familiae)
an
drei Überlieferungsklas
und faßte diese drei familiae in zwei Überlieferungszweigen zusammen: erste und zweite fa milia 1 . Überli eferungszweig; dritte familia 2. Überlieferungs zweig. Als Grundlage für seine Textgest al tun g benützte er h aup ts ächlic h die erste familia. Die zweite und dritte Familie sen (
=
=
betrachtete er als das Ergebnis der Emendationstätigkeit zweier mittelalterlicher Gelehrter, wobei die zweite Familie für ihn lediglich ein überarbeiteter Zweig der ersten Familie war.
Die wissenschaftliche Diskussion wurde fortgeführt von C. F. Halm, L. Sprengel, J. Simon und W. Friedrich. " Zehn Jahre s p äter erschien dann die bedeutende wissen schaftliche Ausgabe von Friedrich Man:, auf der bis heute alle Ausgaben un s ere r Schrift gründen. I6 In den Prolego mena der Editio Maior stellt Marx die Überlieferungsge schichte sehr aus fü h rli ch und gründlich dar. Er teilt die Handschriften in zwei Überlieferungsklassen ein: 1 . M (M"tili; 9.l I o. Jh.); dazu gehö ren fünf H and schrifte n , in denen allen der Anfang der Schrift ( 1 , 1 -6) feh l t (mutil"s verstümmelt) : H Herbipolitanus (9.l I o. Jh.); P. = Parisinus 771 4 (.9 . jh.); 7t Parisinus recentior 72J l (I l . jh.); B = Bemensis 43 J ( 9 ·lIo.Jh.); C Corbeiens is oder Petropolitanus F vel 8 =
=
=
(9.1 t o. Jh.). Diese Klasse M stellte Man: an die Stelle der ersten und zweiten familia Kays ers , wobei er die zweite familia dann ganz verwarf ( i n der Editio Minor wird sie nicht einmal mehr erwähnt)Y Die Codices s einer zweiten Kl ass e, die Marx E nennt (Expleti; explere - vervollständigen, ergänzen: alle Codices dieser Klasse enthalten den Anfang der Schrift), s tamme n aus dem 1 2.1 1 J . Jahrhundert: Leidens is b Bambergensis 42 3 MV 8 ( I l .I I J . jh.); 1 Gronovianus 12 ( 1 l.l 1 J . Jh.); d - Dann stadiensis 228 J ( I l.l I J . Jh . ); P = Parisinus 76 9 6 ( I l . Jb.); v = Vossianus 10J ( I l .l I J . Jh.). =
=
EINFÜH RUNG
Sie gehen nach Man: auf einen im u . Jahrhundert wahr scheinlich in Italien gefundenen .. Codex Integer" zurück. In der Editio Minor, 1 9 1 3 , S. XXVII I stellt Man: die von ihm erarbeitete Überlieferungsgeschichte in folgendem Stemma vor:
Nach den Ausgaben von Marx ist die wissenschaftliche Dis kussion zur Überlieferungsgeschichte der Rhetorica ad Herennium lange Jahre ganz verstummt. H. Caplan und G. CalbolilB legen ih ren Ausgaben den Text der Editio Minor von Marx zugrunde. Zweifel an der vollen Gültigkeit der Thesen von Marx äußerte zuerst K. Manitius. 19 Er stellte fest, daß eine rhetorische Beispielsammlung aus dem I I . Jahrhundert, die Rhetorimachia des Anse1m von Besate, Beispiele aus den Anfangskapiteln der Rhetorica ad Heren nium enthält. Also müsse es in dieser Zeit schon eine voll ständige Ausgabe der Rhetonca ad Herennium gegeben haben, die anders als die Muti/; von Man: auch den Anfang der Schrift enthalten habe. Diese .. scharfsinnige Erschließung von Manitius" greift
EINF Ü H RUNG
3 39
A. Stückelberger auf.60 Er ergänzt die These von Manitius d urch den für die weitere Diskussion der Ü berlieferungsge schichte entscheidenden Hinweis, daß zur secunda familia Kaysers ( I 8 S 4) zwei vollständige Herenniushandschriften aus dem 1 0.l l I . Jahrhundert gehört hätten, die aber Marx .als völlig wertlos erklärt und bei der Darlegung seiner Theorie unbegreifljcherweise einfach totgeschwiegen" habe. Es seien ..die ältesten vollständigen Herenniushandschrif ten", nämlich F Frisin gensis �03 Monacensis 6403 (um 1 000 n. Chr. ) und A Bambergensis 4 20 ( I O. jh.). Neben diese beiden Codices stellt Stückdberger den Codex Vadia nus 3 1 3 V aus der St. Galler Stadtbibliothek, den Kayser unter den 9 1 in seiner A u s gabe aufgeführten Handschriften nicht erwähnt habe; entstanden ist V ebenso wie F um das Jahr 1 000 . Die Codices A, F, V faßt Stückelberger zur Gruppe I (Integri; integer - unversehrt) zusammen und untersucht das Verhältnis des Vadianus zu F und A und die Beziehungen dieser G ruppe I zu den Gruppen M und E. Der G ru ppe I rechnet er noch den cod. e Emmeranus E 5 9 Monacensis 14436 ( I l . Jh.) zu. Er kommt zu dem Ergebnis, daß die G ruppe 1 ..zwar mit den Mutili näher verwandt" , daß sie .im übrigen aber we n iger verdorben und l ück enhaft als M und weniger interpoliert als E" sei; somit dürfe sie "bei einer künftigen Textgestaltung einen wohlbegrü ndeten Anspruch auf Berücksichtigung erheben". (S. 2.28) Diese Forderung Stückdbergers erfüllt Calboli, wie oben gesagt in seiner Ausgabe nicht. Nach dem Urteil von K. Zel zerb ' hat er in be z ug auf die Ü berlieferungsgeschichte .an jedem Problem vorbeigesehen . . . , er nennt zwar Stückelber gers Aufsatz. druckt aber Marx' Text mit all seinem Klam m erwerk ohne Bedenken ab" . (S. 1 9 2, Anm . 16) Zelzer selbst versucht, die Klassentrennungen in der Überlieferungsgeschichte bereits in der Antike anzusiedeln und von daher der Gruppe I den i h r gebührenden Platz in der Textüberlieferung zuzuweisen. E r muß aber erkennen, daß seine "retractatio auf halbem Wege" schließe und die -
-
-
...
...
,
=
EINPÜHRUNG
�offnung, .einen wesentlichen Schritt zur Klärung d er U berlieferungsgeschichte des Herenniustextes voranzukom men", sich vorläufig nicht erfüll t habe; es sehe fas t so aus, .als brächte derzeit j eder z us ätzlic h betrachtete ältere Codex mehr Probleme als e r lösen könnte " . Auf j ed en Fall aber seien .. weder I n och E als erst früh- oder hochmittelalterlich entstandene Textklassen anzusehen" (S. 2 1 0). "Nach Ü ber
windung der Marxschen Handschriftenrestriktion" , resü
miert er, "wird man ein wesentlich breiteres Textfu ndament
herstel len können, das wahrsc heinli c h . . . eher in der Rich tung d er JE - Ü b ereinstimm u n g liegen wird . " (S. 2 I I )
Ebenso wie K. Zelzer hatte auch M. Spallone die Arb e it Stückelbergers fortgesetzt. 6 • G. Ac hard zeigt in seiner zweisprachigen Ausgabe die Überlieferungsgeschichte genau auf6l, wobei er neben Marx au ch alle neueren Untersuchungen zugrunde legt. Noch nicht einbez iehen konnte er die Dissertation von die 1 98 7 in Zürich vorgelegt wurde . '4 Hafner unterscheidet zwei E tapp en in der bisherigen Diskussion zur Überlieferungsgeschichte unseres Au to rs : I . Von Kayser ( 1 8 5 4) bis Marx ( 1 894); die zweite E tappe be gann erst 1 9 5 6 mit dem Beitrag von Manitius. Ausgangspunkt fü r weitere
A. Hafner,
Untersuchungen könne die einzige gesiche rte Vorausset zung sein, daß sich die erhaltenen Handschriften in drei Klassen einordnen ließen: I . K las se: H, P, B, C (9. jh.); 2 . Klasse: A, F, V, M (= L be i Zelzer) ; 3. Klasse ( = Exp/eti von Marx): b, I, d. Statt der Bezeichnun gen M (= Mut;"), 1 (= lntegn) und E ( = Exp/eu) führt Hafner, wie üblich, griechische Buchstaben für den Archetypus (8) und die Hyparchetypi (a. fJ. y) ein (5. 2 8). Anhand der genannten 1 1 Codices, die auch in der bisherigen Forschung im Vordergrund standen, sucht Haf ner die überlieferungsgeschichtlichen Zusammenhänge zu klären. Auf ih re r Basis gestaltet er ein Stemma (S. 1 74 ), in dem er neben der auf 9 zurückgehenden Hauptüberliefe rung noch eine von 8 unabhängige Nebenüberlieferung annimmt ( ges trich elte Linien):
341
E INFÜ H RU N G
Die Ü berlieferungs geschichte der Rhetorica a d Herennium stellt Hafner folgendermaßen dar (S. 1 9 5 - 1 97 ): "Die Trad iti o n des auct. ad Her. ist vom A rc h etypus e abhängig. Er war z. T. u nl eserl i c h geschrieben, an vielen SteUen korrupt und lückenhaft u nd enthielt vermutlich Glossen, die in seinen Abschriften weiter tradiert wurden. Auf 8 geht einerseits der Hyparchetypus a zu rück wobei man zwischen 8 und a eine westgotische bzw. entsprechend beeinflusste Vorstufe ansetzen muss. In a fe h l te n die Anfangskapitel l , r - r ,8 des Werkes. Auf a geht einerseits (doch wohl eher indirekt als direkt) Würzburg M. p . mise. f. z (saec. IXmed; H), andererseits Paris B. N. Lat. 7 7 1 4 (saec. lXV., Corbie; P) zurück, wo be i zwisch en a und P minde stens eine weitere Handschrift: anzunehmen ist. H un d P rep räsenti e ren am ehesten den Zustand des Hyparchetypus a. Von dem zwischen a und P anzusetzenden Codex stamm t eine weitere Handschrift: ab, die nachher als Vo rl age für die ,
E INFÜHRUNG älteste erhaltene Abschrift des auct. ad Her. diente, nämlich für Bern 4 3 3 (saec. IX?"., Loiregebiet; B). B ist ausserdem Zeuge von eifriger Emendationstätigkeit und Tex tv erg l ei chung (u. a. mit de inv. ), welche man aus guten Gründen Lupus von Ferrieres bzw. seinem Kreis zuschreiben kann. Da B selber keine der für Lupus typischen Korrekturen u n d Rasuren aufweist, hat Lu p us bzw. sein Kreis ve rm u tl ich die Vorlage v on B zu emendieren versucht. D i e se Vo rlage oder eine weitere A bsch rift davon bildete später die Grundlage
für 131 .
Auf e ge ht ein weiterer Zweig der Überlieferung zurück, den wir ß nennen. Zwischen ß, dessen H eimat F rank re i ch i st, und e m u s s eine irische Vorstufe angesetzt werden; fer ner weisen Spuren auf mö gli c h e n angel s ächsis ch en bzw. Einfluss des Corbie ab-Types hin. Diese Vo rstu fe stellte im übrigen eine um vieles sorgfältigere Abschrift von e dar als diejenige, w elche die u-Tradition b egrü nd et hat. Annehmen darf man auch, dass in i h r an einigen Stellen, für wel ch e u und ß e i ne Korruptel in e bezeugen, bereits Ko njekt uren bzw. Lesevarianten in d e r Form von Glossen interlinear gesetzt ware n . Gegen Ende des 9. Jh. wurde aus diesem Codex (m ögl i cherweise kam er zu diesem Zeitpunkt von den Britischen Inseln nach Frankreich ) der Hyp arc hety p ß kopi ert, wobei insulare bzw. irische Abbreviaturen übernommen wurden . Spätestens bei dieser Ge legenhei t wurde der Text aus Cic. de inv. interpoliert, und Textverderbnisse wurden (manchmal etwas hilflos) korrigiert; die e n tsp rech end en Emendationen wurden z. T. direkt in den Text, z. T. ,,-ieder in Form von I n terli n ea rglossen aufgenommen . Mit Hilfe von ß sow i e einer B nahe verwandten Handschrift wurde (sicher in Frankreich) der kontaminierte Codex ßI ges c h affen und mit ihm eine Tradition beg ründ et, welche Cic. de inv. und auct. ad Her. vereinigt. Äl tester Zeu ge von ßI und diesem zeitlich sehr nahestehend ist Leningrad F. V. Lat. Class. 8 (saec. IX .v., Corbie; C). Wegen der großen zeitlichen Distanz dürfte dagegen St. Gallen ( Stad tb i bli oth ek ) Vadianus 3 1 3 ( s aec
.
EINFÜHRUNG
343
XImed.;
St. Gallen; V) eher durch die Vermittlung weiterer Exemplare von � I abhängig sein. Im übrigen ist davon aus zugehen. daß beim Vergl ei ch von � mit der Handschrift. die 8 nahe stand, Lesarten. wie sie 8 bezeugt, in � Aufnahme fanden. � bot ferner nach dem Zeugnis von B2AFM ei n Inhaltsverzeichnis des Werkes. Von � wurde außer ß I eine weitere Kopie hergestellt, die wir ß1 genannt haben. Auf sie gehen Bamberg Class. 19 (saec. X 3 / l - I COC , Deutschland; A) die in B ergänzten Anfangs k apitel (saec. XIXI; BI) und München Clm 6403 ( saec xe".; Freising, teilweise in Ostfrankreich geschrieben; F) zu rü ck wobei für B1A gegenüber F ein weiterer Codex anzusetzen ist. Ein dritter Traditionszweig von ß schliesslich wird durch Florenz. Laur. Plut. 5 I . T O ( s aec xp( I)/e" ( ?), Süd italien (Monte Cassino ?); M) bezeugt, der im Besitze des Klosters Monte Cassino gewesen ist. Angesichts der zeidi ehen Distanz ist für M eine direkte Abhängigkeit von ß wieder eher auszuschliessen. Vor allem V, aber auch M wei sen im übrigen für die von ihnen repräsentierten Z weige auf Einflüsse von mittelalterlicher Korrekturtätigkeit hin (Ver gleich mit Codices der a-Gruppe, Vergleich der beiden Tra diti o ns stränge) Ferner lassen sich in V und M an einigen Stellen nicht selbstverständliche Emendationen von Korrup telen nachweisen. Diese legen es nahe, auf den Einfluß einer von e unabhängigen Tradition zu schließen, die aber nur rudimentär war. Denkbar ist, daß in einer Handschrift der a-Klasse, die möglicherweise mit H verwandt war, aus die ser Tradition in Form von Glossen (oder durch Auskratzen der ursp rü nglichen Lesart) Korrekturen angebracht und so diese Nebenüberlieferung begründet wurde. Aus einem Ver gleich der ß- Zeu gen ergibt sich ferner, dass schon sehr früh eine äußerst eifrige Emendationstätigkeit und das Verglei chen von Handsch riften des am. ad Her. ei ngesetz t hat. Diese haben ihren N i eders chl ag in den durch alle ß-Codices gut bezeugten Interlinearglossen (Lesarten der a-Klasse, Konjekturen zu Korruptelcn in der a-Klasse, Erklärung von Wörtern usw. ) gefunden. Da� übereinstimmende Z eugn i s .
,
.
.
344
E I N FÜ H R U N G
der ß-Handschriften zeigt, dass diese G lossentradition min destens teilweise bereits auf ß zurückgeht. Noch vor dem 1 2 . Jh. m u ß ein Codex entstanden sein, in welchem die durch V un d M repräsentienen Textüberliefe rungszweige zusammengefaßt wurden, wobei man eine M ähnliche Handschrift als Grundlage benutzte. Abkömmling dieser Verschmelz u n g ist der Codex y, der aus der Überein stimmung von Bamberg Class. 22 (saec . Xll<\ Deu ts c hl and ; b), Leiden Gronovianus 22 (saec. XII; I ) und Dann stadt 2 2 8 3 (saec. XII>, Deutschland ? ; d) erschlossen werden kann. Zwisch e n der oben erwähnten Verschmelzung der Tradi tionszweige und der Ni edersc hrift von y lassen sich minde stens zwe i Stufen mittelalterlicher Emendationstätigkeit erkennen, deren zeitliche Abfolge nicht mehr präzise bestimmt werden kann : zum einen muss ein genauer Ver gleich zwischen der ß-Tradition und einer a-Handschrift, die H außerordentlich nahestand, erfolgt sein. Dieser Ver gleich, den w ir Diaskeuasie genannt haben, fühne zur Auf nahme von Lesanen der a- G ruppe, ferner zu weiteren inter polationen sowie z. T. ri c h ti gen , z. T. falschen Konjekturen an S tel len , in denen e nach dem Zeugnis von u und ß eine Korruptel aufwi es. Da in y ebenfalls nicht selbstverständli che Emendationen geboten werden, aber in grösserem Umfang als in V un d M, muss auch eine genaue Berücksich tigung der oben erwähnten Nebenüberlieferung eingeflossen sein. Neben diesen Vergleichen hat auch ein solcher mit A bzw. ei ne m A verwandten Codex seinen Niederschlag in y gefunden. In der y-Gruppe gehen im übrigen bl gegenüber d auf ein en gemeinsamen Ahnen zurück, der jünger als y ist und eine weitere Stufe der Depravation des Textes durch Inter polation darstellt . Abschliessend s e i noch einmal darauf hingewiesen, dass y zwar ein aufgrund der Übereinstimmungen von bld erschliessbarer Codex ist, dass er aber nur eine von vielen möglichen Momentaufnahmen in der Überlieferungsge schichte unseres Textes darstellt, mit der w i r uns heute vor
EINfÜHRUNG
H5
allem des wegen beschäftigen müssen, da Marx die Codices b, 1 u nd d zu den H a up tv enrete rn seiner E Kl as s e gem acht hat. Genaueren Aufschluss über die Entwicklungen in der Überl ieferung des auct. ad Her. seit Ende des I I . Jh. könnte nur eine Unte rs uchun g weite rer j üngerer Handschriften er gebe n . -
"
Wichtige Ergebnisse der Untersuchung Hafners sind, daß es den von Man: rekon struienen Codex Integer nicht gege ben hat und daß die Überlieferung der Rhetorica ad Heren nium viel ko rrup te r sein könnte als bisher angenommen (5. 1 60). Der Wen von y sei erheblich eingeschränkt, da y kein Hyparchetypus im strengen Sinne, sondern von ß und bes o nd ers V und M abhängig sei (5. 349); es s e i led i gl ich eine
"mögliche Momentaufnahme e ines langen Pro z es s es auf die wir z . Zt. d urc h Marxens Auswahl der Codices b, 1, und d fixien si nd (5. J 5 1 ). Die auf y zurückgehenden Handschrif ,
"
ten seien aber weiterhin beizuziehen, da in sie eine sorgfälti gere Auswenung der Nebenüberlieferung eingeflossen sei als in V und M (5. 3 5 0). Hafner betont, daß seine Untersu chung keinen abschließenden Charakter haben kö nn e da er nur die gen annten 1 1 Co dic es au s ge wählt habe (5. 43), hält aber eine Neue dit io n der Rhetorica ad Herennium aufgrund seiner Untersuchungsergebnisse für dringend nötig; hierzu se i es aber notwendig, weitere Handschriften vor allem des I I . un d frü h en I l Jah r h unden s zu k oll at i on i e ren und nach ihrem Platz im St emm a zu fragen (5. 3 50). Diese Aufgabe kann die v orlie gende Ausga be nicht lei sten. Zugrunde gelegt wurde ihr der lateinische Text von G . Achard. An allen Stellen, die Hafner untersucht (5. 1 99-230; S. 245-346), wurd en die Lesanen geprüft. In der folgenden Übersicht werden die Textstellen aufgefühn , an denen wir uns für andere Lesanen als Achard entschieden haben. ,
.
VERZEICHNIS DER VERWENDETEN RHETORISCHEN U N D J U R I ST I S C H E N F A C H T E R M I N I
"Der Verfasser der Rhetorik ad Herennium
hat sich
. . . nicht
bemüht, die Begriffe seines Lehrgebäudes mit einer präzisen Terminologie logisch korrekt zu klassifizieren; . eine große Anzahl von Ausdrücken leistet doppelte oder gar dreifache Arbeit und bezeichnet mehrere teils einander sehr ähnliche, teils recht verschiedene Gegenstände der rhetori schen Theorie. "6\ Trotz dieses "schweren methodischen Fehlers" , der sicher darauf zurückzuführen ist, daß "das System aus het ero ge nen, niemals aufeinander abgestimmten Elementen künstlich zusammengesetzt ist" und der Autor der Rhetorica ad Herennium bzw. sein römischer Lehrer die griechische Ter minologie teilweise ungeschickt übersetzte, soll versucht . .
werden, in der deutschen Übersetzung eine möglichst ein deutige und einheitliche Te rmin ologie zu verwenden.66 In der folgenden Übersicht werden die unterschiedlichen deutschen Bedeutungen eines mehrdeutigen lateinischen Begriffs durch einen Strichpunkt getrennt, z. B. commutatio und transIatio (mminis). 67
abscisw Abbrechen (mitten in der Rede); vgl. praecisw abusw (xQ1:aXQ'1(Jl�) - Katachrese, uneigentliche Bedeutung acrimonia heftige Sprechweise; Schärfe, Energie actwnem babere - das Recht zur Klage besitzen actW privata Privatklage adismctw (btE�YJ.LtvOV) - Anschluß adnominatw (naQOvoJ.L(lu(a - Parono masie) - Anklang, Wonspiel adprobatw (jkj3a((U
-
-
-
der Zuhörer) adtenuata vox - Fistelstimme adunuatw - Abschwächung; schlichter Ton der Darstellung
V E R Z E I C HN I S
ambiguum (cil'CPljkli.. Ca)
-
Zweideuti g keit
amphibolia - doppelsinnige Wendung amplifrcatio (a'Ö�ot�. bdvwou;) - Steigerung, apologus (ci."'t6i..oyo �) - allegorische Erzählung argumentatio (bnXE(QTIJla)
-
steigernder
Ton
Beweis( -führung)
argumentum (fm6itEOIt;. 1l1.tlOJla) - erfunden Erzählung, Inhalt; (TEXI.n'lQLOv) - Beweis durch Überführung; (Beweis d urch einen)
geschichdichen Vergle ich
ab argumentis - das Heranziehen von Bewei sen contra argumenta - das Wid erlegen von Beweisen ars (ttxvTl) - theoretische Unterweisung, Lehrwerk. Theorie.
Lehre
artis scrip tor - Verfasser eines Lehrwerkes articulus (XC>f.II.Ul ) - klei n es Satzgli ed
artifu:ium - Lehrgebäude, Kunst, Kunstschöpfung artifu:ium memoriae - Gedächtniskunst, Mnemotechnik
attentus (llQO
barbarismus (ßaQP
Sprechen, Barbarismus ( vg l .
Latinitas)
benivolus (eiivou�) - wohlwollend (PQaxui..oy(a) - Kürze causa (aLt(Q) - Veranlassung; Fall . Streidall ; causa cadere - den Prozeß verlieren causam conicere - die Sache verhandeln causam obtin ere - den Prozeß gewinnen
brevitas
circumitio (ltEQ(cpQ
-
Rede (vor
G e richt)
Periphrase) - Umschreibung
cognitor - Stellvertreter (vor Gericht) collatio - Gleichnis commoditas arationis - Gewandtheit der Rede commoditas in dicendi apere - günstige Ausgangslage bei der Rede tätigkeit commoratio (bntwVii . bUlTQLßiJ) - Verweilen (bei einem wichtigen Gegenstand) commutatio - Stimmveränderung; (ciV'tL,,"�>"") - Umstellung (der Worte) concessio (auyyvrol''l)
- Eingeständnis concinnus - kunstgerecht. harmonisch. kunstvoll an geord net condusio (btL>..oyo�)
(=
-
Schluß; (OUl'lttQ«OJla)
-
Schlußfolgerung
conplexio) conduplicatio (ävabLlt>..wa I�. ltaM).i..oy (a. btavti>..'I'I' u;) - Wieder holung (desselben Wortes am Anfang des fo lgenden Satzes)
DER PACHTERM I N I
confimwtio (neun;. xm;a�) - Bekräftigung conformatio (nQOOWltOnOLCa. ElÖW).onOLCa, - person ifiatio - Personifizierung) - Verkörperung confl4t4tio (nCun�. avaaxro1j) - Widerlegung coniectl4ra (atOXaotW!;) - mutmaßlicher Schluß coniectl4ram tractare - einen mutmaßlichen Schluß ziehen coniecturalis (constitl4tio) (atoxaUJ.&6� ( atcUJL� ) ) - auf einer Vermutung beruhend coniunctio (l;EiiyJw . mrvE�ruyf.LfvoV - Zeugma) - Verbindung conil4nctio TJerb0rt4m (aiivÖEalW�) - Wonverbindung conlatio (o\ryxQL<JL�) - Beweis durch Vergleichen. vergleichende Gegenüberstellung, Vergleich (= conp'lrI'tio) conmiseratio (orx'to�. �A.eo�) - Erregen von Mitleid conpar (la6xwAov - lsokolon, miQLoov. n«QCawO\�) - Silbengleich heit (der Satzglieder) conparatio (civ'tCataOl�) - vergleichsweise Gegenüberstellung; (aVy XQlm�) - Vergleich (- conlatio) conplexio (EnlcpoQCl) - Zusammenfassung ( condl4sio); (O'Uj.UtAoxit - Symploke. XOLV6nt�) - Umfassung (= Verbindung von Ana pher und Epipher) conpk"io eiusdem litterae (O'Uato).it) - Verschmelzung ( - contractio) conpositio (c'tQIWVCa. aiivöEm�) - gehörige Anordnung conquestio - Wehklagen per conq l4estionem - in Form einer Wehklage consecutio (oUI"t'tWI1a) - Beweis aus den Folgen conseql4ens (lUOtcl 'to nQCryI1a) - Zeit nach der Tat conseql4entia (blaxo).oVttEm�) - Folge constitl4tio (causae) (oUataaL�; - st4tl4s) - Begründungsform (des Streitfalles) (vgl. Anm . }6 zu Buch I) constructio (TJ erboru m) (oVvitEm�) - Verbind'lDg consl4etl4ao (TJerborl4m. sermonis u. ä.) (ouvIjitEla) - Gebrauch contenaere - leidenschaftlich reden contentio (tvay6JvLO� ).6yo�) - leidenschaftliche Rede; (avrlitEOl�. aV'tCitE'tov) - Antithese e% contentione (- e% conparatione) - aufgrund eines Vergleiches continuatio - ununterbrochener Vortrag; (nEQCoöo�) - Fortführung continuitas (TJerborum) - ununterbrochene Folge con tractio: s. conpk"io eiusaem /itterae contrarium (xACm;. evtrol'TJI1a. oxTll'a bt 'to;; tvaV'tIOll ) - Gegen satz a
4 10
VERZEICHNIS
convenio (avtLOTQOqlTJ . bncpoQ(l - Epipher) - Umkehrung repetitio) correctio ( btLÖ L6Qit{J)(Jl � . btQv6Q60)(JL�) - Berichtigun g declamatio - Vortrag definitio (15Qo�. ÖQL0p6�) - Begriffsbestimmung deliberatio - beratende Rede deliberativum genus (O'IlIAßo\lAeuttXOV ytvo�) - beratende
(vgl.
Gattung
(der Rede)
aeminHtio (avtEVIlVtCwo��. A.l't6TrJ� - Litotes) - Abschwächung demonstratio (tv6QyE La . Ölanl"(J)(JL�. ll:ton'i"(J)(JL�) - anschauliche Schilderung
demonstrativHm genus (btIÖELX'tLl!.bv ytvo�)
- darlegende Gattung
(der Rede)
denominatio (IUTWVUl'Ca - Meton ym i e) - uneigentliche Bedeutung depravatio - Entstellung deprecatio - Abwehr (der Anklage): Abbitte depressa vox - verhaltene Stimme descriptio (Öl(lnl"Wm;. v:ton'i"(J)(JL�) - Schilderung dignitas ("Qbtov. x(l'tam<E1lTi) - würdige Darstellung dignitas personae - Rang und Charakter disiunctio I disiunctum (ÖLE�I'h'OV) - Absonderung dispositio ('t�L�. olxovollia) - Anordnu ng des Stoffes dispositio litterarum - Einteilung der Buchstaben dissolutum (genus) (Clo'l1vÖE'tOV. ÖLCi),:UOl�) - unverbundene Aus drucksweise: (bcA.U..1lJlEvov) - aufgelöste, unverbundene Rede welSe
dissuasio - Rede dagegen distinguere - ausschmücken distributio (blaCQEOL�. JAEQLOJ,W;) -
Zerlegung; Einteilung; abge hackter Vortrag divisio (blaCQEm�) - Gliederung des Stoffes; ("QOl!.Q'tam<E1JTj. "QO txöEm�. "QOOa:t6öo)(J1�. öLÄTi"",mov) - Zerteilung (vgl. distri
butio)
dociJis (eVjjQ'ÖiJ;) - belehrbar doctrina - Lehre dubitatio ( Cl:tOQLa . ÖLa:t6Qt)OI;) - Zweifel
dubium (genus causae) (Cll'CP� ( axii jjQ iJxoitE� » - unent schieden
ef[/ctio (X«Q«X'tYJQL0jj6� . Eil!.OVL�)
- Schilderung des Äußeren
DER
F AC HT E R M I N I
elegantia (exAoytJ) - Gewähltheit elocutio (A.t;l�. wa\Jl� . �1JVE(a) - stilistische Gestaltung des Stoffes, Stil ; Ausdruck enumeratio (civa\.l"'1Ot�. civaXEqxxA.alwOl;;) - Aufzählung exceptio - Einwendung gegen den Kläger exemplum (ltaeQÖtty\.lG) - Beispiel exercitatio (YU\.lvuo(u) - Übung exile (aridum et exsangue) (genu5) (�QOv xai TaltElVOv ( YFvo�» trocken und blutleer exclamatio (WtOOTQO
WVYJot;, OXn:).LUOI-l6S) - Ausruf exordium (ltQ6Aoyo�. ltQOOI\.lLOV) - Einleitung exornatio (ltQOt}eoEOJ;; Wt6öEL;lS) - Ausschmückung exornatione5 rententiarum (axTt\.lata 6Luvo(a!;) - Sinnfiguren (5. figurat) exornatione5 verborum (oxl'i\.lata At!;EW;) - Wo nfi gu ren (5. figurae) expeditio - Aussonderung explanatio (omPl'ivELu) - Deutlichkeit expolitio (XQEla) - Ausmalung expositio - Schilderung; (= propositio) - Themaangabe eX5uperatio (ltÄEovao�. OltEQßo).I'i) - Übertreib ung ( 5uperlatio) exsuscitatio (civeicrtaOt!;) - Aufmunterung extenuata (figura) (lOXVO!; (xaQUxn'tQ» - schlicht =
fabula (\.l�) - erdichtete Erzählung; (6Qä\.lu) - Schauspiel festivitas - Anmut, anmutige Darstellung figura (oxfi\.la) - Redefigur; (XUQ
V E R. Z E I C H N I S
grafJis (fig14ra) I grafJe (gen14s dicendi) ( l'2YaAolt �miJs. � (xaeaXTIIQ» - erhaben(-er) Stil grafJita s - Feierlichkeit
histori4 (lOTOQCa) - geschichtlich beglaubigte E rzäh lun g
honest14m (genus ca14sae) (fvbo;ov ( OXilfW UltoitE!JEOOS » - ehrenvoll humiJe (genus ca14sae) (dbo!;ov ( OXfJfW UltOth!OEOOS ) ) - un bedeutend
im4go (dl«ilv) - Bild (Eiöoo).a) - Bilder imitatio (I'il''lOLS) - Nachahmung imm14tatio (cillTJYO�ia) - Vertauschung (der Ausdrücke) (� peT11lU tatio ) inclinatus sonus s. sonus indignatio (ltclttOS) - Empörung infitiatio (dlt6epaOLS) - Leugnen inrisio - Versponung insinuatio (�cpoöoS) - Einschmeichelung (wörtlich: Eingang auf gekrümmtem Weg) instans (l1JW tq, ltQclyJWTL) - Zeit während der Tat institu tio artis - Lehre der Kunst institutum - Unterweisung intel/eaio (ouvEXboxt'i - Synekdoche, pars pro toto) - In begri ff intentio (xalQ!J'
im4gines
in'CIersio - ironische Spottrede
iocatio - scherzhahe Darste llun g iudicatio (XQlV6J1EVov) - striniger Punkt
iudicatum - Gerichtsentscheid
iudiciale genus (l'U XavLxOv ytvos) - gerichtliche Gattung (d er Rede ) iuridicialis (constitutio) (lILXQLo).oyu"'v ( ytvOS » - auf Rechtfertigungsgründen beruhend
('Ell'lvL0J.i6S) reiner lateinischer Ausdruck (vgl. b.r barism14s) legitim4 (constit14tio) (VOl'LXY) ( otclOLS) - auf einer gesetzlichen B estimmun g beruhend Latinitas
D E R F A C HTE R M I N I
41)
Lenis (serm o) - schlicht licentia (1t
(T61"101; xOIv6C;) - Gemeinplatz Iocus proprius - Sonderplatz
loclls commllnis
magnitlldo ('110m) - Umfang mediocris (fzgllra) (!1E(JO� ( X
Gedächtniskunst
moderatio (declamationis) - Modulation modera tio (gest;;s t!t '11l1lt;;s) - Beherrschung
mollitlldo ('110m) - Geschmeidigkeit motlls corpons (X(VTJOL� TOÜ (J(ill4aTO�) - Haltung des Körpers narrario (Ön'lY'10LC;) - Darlegung des Sachverhaltes narllra (q:>UOLC;) - Natur(-anlage) negatio (t'm6q!aOLC;) - Vemeinung nominatio (ÖVOiJ.!l'tOl"IOl(a) - Benennung notatio ("{t01"l0l(<<) - Charakterisierung
nO'llitas - Überraschung
praeteritio) - Übergehung offlCiMm oratons (EQyov TOÜ {nlToQOC;) - Aufgabe des Redners
occu ltatio (l"I«QIiUL'i'LC;, avdq>amc;
=
pars - An, Teil. Gesichtspunkt69 permissio (EltLTQOmJ) Anheimstellung permutatio (cVJ..'l)'OQCa - Allegorie) - Vertauschung (der Aus drucke) persecutionem habert! - das Recht zur gerichtlichen Verfolgung haben pervl!TSio (av«O'tQOlPll ) - Umdrehung petitionem habere - das Recht zur Klage in Privat- oder Zivilprozes sen haben praeceptio - Anleitung praecisio (t'mOOLWl'!TJOL!; - Aposiopese) - Abbrechen eines Gedan kens praeteritio - Übergehung (- occultatio) praetrntum (nQO TOÜ l"IQClyl4atOC;) - Zeit vor der Tat
VERZEICHNIS principium (nQOO 4tlov) - Vorred e probdbile (dM;) - Wahrscheinlichkeits beweis pronominatio (avtOVOIWOCQ - Antonomasie) - Namenserserzung
pronlmtwtio (bn:OX{JLOL!;;) - Vortrag(-san)
prooemium propositio
s.
principium
(n�OL;) - Themaangabe.
An gabe des Beweiszieles
expositW) purgatio - Entschuldigung
q_estio (xQlv6�ov)
(
- Untersuchung); (ßciaavoS) - Untersu
chung durch Folter
quaestionibus - das Heranziehen von Untersuchungsergebnis sen, die unter Folter gewonnen wurden contra quaestiones - das Widerlegen von Untersuchungsergebnis sen, die unter Folter gewonnen wurden
abs
rdtio (cwvixov. JlQOO).'1 . 1j1L;) - Begrü nd ung ratio artis - Lehre der Kunst rdtio comparationis - Durc hfüh ru ng des Vergleiches ratio dicendi - Technik der Rede ratio doctrinae - methodische Lehre ratio imaginum - Lehre von den Bildern ratio ordtionis - B egrü ndun g der Rede ratio praeceptionis - methodische Anleitung rationis con{mru tio (nQOO)..flIjIEWS cbroöELSLS) - Bekrähigung der Begründung
ratiocindlis (cauSd) - auf einer Schlußfolgerung beruhend ratiocinatio (auUoyLO!l6; - Syllogismus) - Schlußfolgerung; (atTLo-
).oyCa . l;Etaa,,6s) - Übe rlegun g
remissa oratio - gelassene Rede remissio vods - Gelassenheit der Stimme remotio
criminis (!'EtQata(JLS) - Zurückweisung der Schuld
repetitio (avaqK>Q
D E R FACHT E R M I N I
scrip tum - Schrifts tü ck scriptum f!t sententia (Qtrtov xat ÖLClvOLa) - Widerspruch zwischen Wonlaut und Sinn a
scripto - vom Wonlaut (ausgehen)
in scripto aut e scripto - über d en Inhalt eines Schriftstückes oder aus den Konsequenzen. die sich aus dem Inh alt des Schriftstückes ergeben scriptura - Urkunde; schriftliche Darlegung; Schriften sedata vox - gedämpfte Stimme sententia (yvOOJ.LTJ) - Sinnspruch
a sententia - vom Sinn (ausgehen) sententiam feTTe - ein Uneil fällen
sermo - (avEL�J) - (ruhiger) Ges prächston ; Umgangssprache sermocin4tio (ftft01tOl(U. ÖUlAOYOL) - Einführung eines Redenden SlgniflCatio (�"'(j?
similitudo (ltu(Klßo)"t]. EIXOOV. Elxaolu) - Vergle ich soloecismus (OOAoLXLOtw�) - grammatisch unrichtige Verbindung von Wönem sonus indinatus - wechselnder Klang suasw - Rede dafür subu,cho (illtoq>O QCt. civtaltolPOQU) - Einwand sufflata (figura) / sufflatum (genus) (btuQJ.LEvOV ( 1tAaOJ.La ) , 'i'llXQOv (ytvO!; » - s chw ü l stig superlatio (ultEQfIo)"ft - Hyperbel) - Übertreibung ( - exsuperatic) suspicio - Verdächtigung tempus - G elegenh ei t
ab testibus
- das Heranziehen von Zeugen
contra testes - das Widerlegen von Zeugen testimonium - B eleg in tractando - in der An der Erörterung traductio (nAoxt] . ({VTLJ.LETattEol!;. oUyxQlm�. aVT(mami;) - Wie derholung (desselben Wones gewöhnlich mit veränderter Form) transgressw / transu,ctw (imEgßa't6v - Hyperbaton) - Versetzung,
Umstellung
VERZEICHNIS tTansitio (Jl€Tc'tßaOlS) - Übergan g tTanslatio (Jl€Ta
Schuld); Übertragung (des Vorwurfs) causae) (nO{Niöol;ov ( OXlifUl i)1toittOEOO�» werflich
turpe (genus venustas
-
(übertriebene) Anmut I orationis) (aQetai ( 'rii � i..tl;Eoo� »
virtutes (dicendi litäten
vitia (orationis) (xaK(at ('rii � Ul;EOO; } ) - Fehler vita - Vorleben vocabulum - Wort, BegriW" vociferatio (aVacpWVTJOl�) - Gekreisch, Stimmaufwand vox -
vultus
Stimme, Stimmlage - Miene( -nspiel)
-
-
ver
Stilqua-
F U N D STE L L E N VE R Z E I C H N I S
D E R E X O R N AT I O N E S
I FIGURAE
( 4 . 1 9 ff . )
Bei den vorn AuctOT verwendeten Termini ist die einschlä gige Stelle an gege ben, z. B. simiJiter desinens 4 ,28; bei den noch h eute geb räuchlich en Termini wird auf den entsp re chenden vom Auctor verwendeten Ausdruck verwiesen, z . B. Homoioteleuton : s. similiter desinens. Die vom Auctor verwendeten Begriffe sind klein, die an deren groß geschrie ben. Bezeichnungen für Tropen und Figuren, die vorn Auc tor nicht erwähnt werden, z. B. Apostrophe (allocutio). sind ni ch t in das Register aufgenommen. (Andere rhetorische Termini, z. B. inventio, dispositio usw., sind in der Aufbauskizze auf S. 3 3 2 aufgeführt.) abscisio 4.67
abusio 4.4 5 adümctio 4 . 3 8
adnominatio 4.�9 Allegorie: s. permutatio Anapher: s. repetitio Antithese: s. con ten tio Antonomasie: 5. pronominatio Aposiopese:
s.
praecisio
articulus 4.z6 Brachylogie: s. brMlitas
brMlitas 4.68 circu m itio 4.43 commora tW 4. 5 8 commutatio 4,39 conclusio 4,4 ,
condupÜc4tio 4 . 3 8 conformatio 4,66 coniunctio 4,3 8 conpar 4,�7 conplexio 4.�0
contentio 4,� I. 5 8 continuatio 4,17 contrarium 4.1 5 conversio 4. 1 9 correctio 4. 3 6 defmitio 4, 3 5
deminutio 4,50
demonstratio 4,68 denominatio 4,43 descrip tio 4. 5 1 disiunctio I disiunctu m 4, 3 7
dissolutum 4,4 , divisio 4 . 5 2 dubitatio 4.40 effJctio 4,63
Emphase: s. signi[JCatio Epipher: s. conversio excla ma tio 4,ll exp editio 4,40 expolitio 4, 5 4 exsuperatio 4,67
VERZEI C H N I S
graJatio 4.34
Homoioptoton:
5.
a dens
similiter
Homoioteleuton: s. similiter desin ens HYPl!rbaton:
s.
tTansgressio I
tTansiectio
Hyperbel:
5.
sUPerlatio
imago 4.6� immutatio '"' permutatio 4.46 indignatio 40 5 I intellectio 4.44 interpretatio 4.38 interrogatio 4.�2 Isokolon: s. conpar
Katachrese: s. abusio Klimax: s. graJatio Kolon:
s.
Paronomasie: s. adnominatio Pars pro toto: s. intellectio Periphrase: s. circumitio permissio 4.39 permutatio 4.46 Personificatio: 5. conformatio perversio 4,44 praec:isio 4.4 1 Praeteritio: 5. occultatio pronominatio 4.42
membrum
ratiocin4tio 4.23 repetitio 4, 19 Rhetorische Frage: rogatio
s.
inter
sermocinatio 4.5 5 signifICatio 4.6 7
simile I similitudo 40 5 9 simüiter cadens 4,28
similiter desinens 4.28 subiectio 4,3 3 superlatio 4044
licentia 4.48 Litotes: s . deminutio
Syllogismus : s. rati0cin4tio Sym pl oke : s. conplexio Synekdoch e: s. intellectio
membrum 4.26 Metapher: s. translatio Metonymie: s. denominatio
tTaductio 40 20 tTansg ressio I tTansiectio 4.44 tTanslatio 4.4 5
nominatio 4042
Zeugma:
notatio 4,63 occultatio 4.3 7 Onomatopoiie:
s.
nominatio
s.
coniunctio
L ITERA TU RA U S W A H L 1.
Ausgaben und Übersetzungen
Incerti auctoris de ratione dicendi ad C. Herennium
libri IV Ciceronis ad Herennium libri VI] edidit FriJericus Man:. Li p si ae 1 894 (Ed itio Mai o r) Incerti auctoris de ratione dicendi ad C. Herennium libri IV i teru m reeensuit Fridericus Man:. L ip siae 192) (Editio Minor) [M. Tulli Ciceronis Scripta quae manserunt omnia, Fase. I :] Incerti aueto ris de ratione dicendi ad C. Herenni um lib. IV iterum recen roit Fnäericus Man:. Edi ti on em stereotypam correctiorem cum addendis curavit Winfried Trillitzsch. Lipsiae 1964 Rhetorique a H erenn i us , texte revue et trad u it par Henri Bomecque. [M. Tulli
Paris 193 2 Ad Herennium de ratione dieendi, with
an
English translation by
Harry Caplan. Lo ndo n 19H Cornifici Rhetorica ad C. Herennium. Introduzione, testo critico,
commento a cura di Gualterio Ca/ba/i. Bologna 1969 Rhetoriq u e 11 Herennius. Text etabli et trad uit par Gu)' Achard. Paris 1989 Rhetorik an Herennius. Übersetzt von Christum Walz. Stuttgart 1 842 Vier Bücher an C. Herenni us über die Redekunst ins Deutsche übenragen von Kar/ Kuchtner. M ü nchen 191 1 2. 1
Darstellungen u n d Handbücher zur Rhetorik allgemein
H. Caplan: Of Eloquence. Studies in Ancien t and Mediaeval Rheto ric. Edited and with an Inuoducrion by Anne King and Helen Nonb. Ithaca and London 1970 M. L. Clarlee: Rhetoric at Rome. New York 1962 ' Deutsche Ü ber setzung: Die Rhetorik bei den Römern. Ein histori sch er Abriß. Göttingen 11)68 E. R. Curtiu5: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bem 194 8
L I T E R A T U R A U S WA H L W. EisnJhur:
].
Einführung
in
die
antike
Rhetorik
Geschichte. Darmstadt 198ZJ ehr. Th. Emesti: Lexicon technologiae Latinorwn 1797.
Nachdruck:
Hildesheim '96z
und
ihre
rhetoricae.
M. Fuhrmann: Die antike Rhetorik. Eine Einführung. Münchenl Zürich 1984, 1990J K.-H. Göttert: Einführung in die Rhetorik. Grundbegriffe Geschichte - Rezeption. Stuttgan 199 ' (UTB 1 5 99) H. Hommel: Rhetorik, in: Lexikon der Alten Welt. Zürich-Stutt gart '961, 26 1 1 -2626 H. Hommel - K. Ziegler: Rhetorik. in : Der Kleine Pauly - Lexikon der Antike, 4. Bd. München 1972, 1 3 96- 1 4 1 4 ] . KopperschmiJt (Hrsg.): Rhetorik. B d . 1 Rhetorik als Texnheorie. Darmstadt '990. Bd. 2 Wirkungsgeschichte der Rhetorik. Darm stadt J99 ' Wo Kroll: Rhetorik, in : Pauly-Wissowa: Realencydopädie der clas sischen Altertumswissenschaft, SuppL Bd. 7. Stuttgart '940, 1039-1 1 3 8 H . Lausberg: Handbuch der l iterarischen Rhetorik. 2 Bde. Mün ' chen 1973 H. ]. Ma rro u : Histoire de I'ooucation dans antiquiu!. Paris 1961 ' Deutsche Übersetzung: Geschichte der Erziehung im klassischen Altertum. Freiburg-München '917 J. Martin: Antike Rhetorik (Handbuch der Altertumswissenschaft H, 3 ). München '974 E. Norden: Die antike Kunstprosa. 2 Bde. Darmstadt 1918 1
Rhetorik. Ein Jahrbuch. Stungart '980ff G. Ueding: Einführung in die Rhetorik. Stungan '976 G. Ueding - B. Steinbrink: Grundriß der Rhetorik. Stungan J986 G. Ueding - w. Jens: Historisches Wörterbuch der Rhetorik. 8 Bde. Bd. I : A - Bib. Tübingen 1992 R. VoLkmann: Die Rhetorik der G riechen und Römer in systemati scher Übersicht. Leipzig 1881 '
2.2
Einzeluntersuchungen zur antiken Rhetorik allgemein
K. Barwick: Die Gliederung der rhetorischen Techne und die Hora zische Epistula ad Pisones, in: Herme! 5 7, '9u, 1-62 K. Barwick: D i e Gliederung d e r narratio in d e r rhetorischen Theo rie und ihre Bedeutung für die Geschichte des antiken Romans, i n : Hermes 63, '9Z8, 2 6 1 - 2 8 7
L I T E R AT U R A U S WA H L
G . CalboJi: La retorica preciceroniana e la politica a Roma. Entret. Antiq. Class. Fond. Hardt 181 1 9 8z. 4r l 08 G. Fey: Das An ti ke an der modemen Rhetorik. Stuttgart 1979 W. Kroll: Die Entwicklung der lateinischen Schriftsprache , m:
Glona 1934, [-1 7
W. Kroll: R hetorica V. in: Ph i l olo gus 90. 19Jf, 106-1 1 j W. D. Lebek: Zu r rhetorischen Theorie des Archaismus, in: Hermes
9 7 , '969, 5 7-78
j. Martin:
Grillius.
born 19Z7
Ein Beitrag zur Geschichte der Rhetorik, Pader
D. Matthes: Hermagoras von Temnos. Diss. Hamburg 1914 H. Rahn: Die rhetorische Kultur der Antike, in: Der Altsprachliche Un terricht 1 01 r967, H. 1, 13-49
j. StToux: Römische Rcchtswissenschah und Rhetorik. Potsdam 1949 R. Weidner: Ciceros Verh äl tni s zur griechischen und römischen Schulrhetorik seiner Zeit. Erlan gen 192$ G. Woehrk: Actio: das fünfte offi ci u m des anti ken Redners, in: Gymn . 97, 199°, 3 1 -46
2.3
Einzeluntersuchungen zur Rhetonca ad Herennium
G. Achard: L'auteur d e Ia Rherorique 11 Herennius? in: Revu e des Etudes Latines 63, 198$, S 6-68 J. Adamirtz: Ciceros de inventione und die Rhetorik ad Heren nium . Diss. Marburg 1960 T. Adamik: Textli nguistics and rhetorical t rad i ti o n in the Rhetorica ad Herennium, in: Annales Universitatis Budapestiensis de Rolando Eötvös nominatae, Sectio c1assica 8, 1980, 1 1-3 1 K. Barwick: Die Vorrede zum 1. Buch der rhetorischen J ugend schrift C ic eros und zum 4 . Buch des Auctor ad Herennium, in: Philologus r 0 5 > '961, 3 07-3 1 4 K. Barwick: Proble m e i n den Rhet. 1 . 1 . Ciceros und der Rhetorik d es sogenannten Auc to r ad Herennium, in: Philologus '09, 196$,
5 7-74
G. Ca/boli: Studi grammaticali (11: La tenden z a grarnmaticale
deU' Auctor ad Heren n i um ), in: Stu d i Publicati deU'istituto di fllologia dassica XI, Bologna 1962 G. Calboli: Cornificiana 2. L au tore e la tendenza politica della Rhe torica ad Herennium, in: Mem. Ac. Scienze di B ol og n a S I - P , '
1963, 1 - 1 1 4
L I T E R A T U R A U S WA H L
Dazu: W. Trillitzsch in: Gnomon 4 . 1968, 1 4 8- 1 5 3 G . Ca/bo/i: L 'oratore M . Antonio e la Rhetorica ad Herennium, in: Giomale Italiano di Filologia, N.S. } , 197z, 142- 1 44 A. E. DouglM: Clausulae in the Rhetorica ad Herennium as evidence of its date. in: Tbe Classical Quality, N. S. 1 0, 1960, 6 5 -78 M. Fu h rma nn : Das systematische Lehrbuch. Ein Beitrag zur Ge schichte der Wissenschaften. Göttingen 1960, 4 1 - 5 8 und 1 56- 1 62 Gelztr: Die angebliche politische Tendenz in der dem C. Heren nius gewidmeten Rhetorik. Kleine Schriften I Wiesbaden 196z,
M.
2 1 1 -2 2 1
G . Golla: Sprachliche Beobachtungen zum Auctor ad Herennium. Diss. Breslau 193 $ H. C. Gotoff Tbe concept of periodicity in the Ad Herennium, in: Historical Studys in the Classical Philology 77, 197J, 1 1 7-12 5 D. E. Grosser: Studies in the influence of the Rhetorica ad Heren nium and Cicero's de inventione. Diss. Comell 19JJ A. Hafner: Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der Rhe torik ad Herennium. Europ. Hochschulschriften R. XV Nr. 4 5 . Frankfun 1989 D. den Hengst: Memoria, thesaurus eloq uentiae. Oe Auctor ad Herennium, Cicero en Quinctilianus over mnemotechniek, in: Lampsas 1 9 , 1986, 1.39-248 G. Herbolzheimer: Ciceros rhetorici libri und die Lehrschrift des Auctor ad Herennium, in: Philologus 8 1, 19Z6, 3 9 1 -426 C. Koehler: Oe rbetoricis ad Herennium. Diss. Berlin 1909 W. Kroll: Cornificianum, in: Melanges Bidez. Brüssel 19J4, S H- S 6 1 W. Kro/l: Der Text des Comificius, in: Philologus 89, 19J4. 63-84 K. Manitills: Zur Überlieferung des sogenannten Auctor ad Heren nium, in: Philologus 1 00, 1916, 62-66 M. Medved: Das Verhältnis von Ciceros !ibri rhetorici zum Auctor ad Herennium. Diss. Wien 1940 F. Preisshofen und P. Zanker: Reflex einer rhetorischen Kunstan schauung beim Auctor ad Herennium, in: Dialoghi di Archeolo gi a ( Roma ) 4- 5 , 1970-1971, 1 00- 1 1 9 P. L. Schmidt: Die Anfänge der i nstitutionellen Rhetorik in Rom, in: Monumentum Chiloniense - Kieler Festschrift für E. Burck, hg. von E. Lefevre. Amsterdam 1971, 1 8 3-2 1 6 M . Spallone: La transmissione della Rhetorica ad Herenni u m nell' ltalia meridionale tra XI e XII s in : BibI . Class. 3a sero I, Accad. Nu. dei Lincei 1980. 1 5 8- 1 80 .•
LI T E R A T U R A U S W A H l .
42 3
A. Stückelberger: Der Codex Vadianus 3 1 3 . Eine in der Überliefe rungsgeschichte des Herenniu.
3 5 0-3 64 Ungern-Sternberg: Die po p ul are n B e i sp iel e in der Schrift des Auctors ad H e r enni u m . in: Chiron (Mitteilungen der Kommis sion für alte Geschichte un d Epigraphik des Deutschen Archäo logischen I n stituts. Müncher. : Reck) ). 197), 1 .43 - 1 61 S. M. Weinstock: Tbc nature anti fun ctio n s of sound in th e Roman pedagogical rhetorics of Auctor ad H e ren ni u m . Cicero, and Quincilian. Diss. Seatde 1 98; L C. Winkel: Some remarks o n the date of the Rhetorica ad H e re n nium. in: Mnemosy ne 2 3 . 1 979. 1 86- 1 8 8 und 3 27-3 3 1 K . Zelzer: Z u r Überlieferung der Rhetorik a d Herennium. i n : Wie n N. F. [ 6, T98z. 1 8 3 -1 1 1
J. 'Von
ellii