KING RICHARD II WEBSTER'S CHINESE SIMPLIFIED THESAURUS EDITION
for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL, TOEIC, AP and Advanced Placement are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
King Richard II Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition
for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
ii ICON CLASSICS Published by ICON Group International, Inc. 7404 Trade Street San Diego, CA 92121 USA www.icongrouponline.com King Richard II: Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation This edition published by ICON Classics in 2005 Printed in the United States of America. Copyright ©2005 by ICON Group International, Inc. Edited by Philip M. Parker, Ph.D. (INSEAD); Copyright ©2005, all rights reserved. All rights reserved. This book is protected by copyright. No part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission from the publisher. Copying our publications in whole or in part, for whatever reason, is a violation of copyright laws and can lead to penalties and fines. Should you want to copy tables, graphs, or other materials, please contact us to request permission (E-mail:
[email protected]). ICON Group often grants permission for very limited reproduction of our publications for internal use, press releases, and academic research. Such reproduction requires confirmed permission from ICON Group International, Inc. TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. ISBN 0-497-26104-9
iii
Contents PREFACE FROM THE EDITOR ........................................................................................ 1 PERSONS REPRESENTED .............................................................................................. 2 ACT I .............................................................................................................................. 4 ACT II ........................................................................................................................... 32 ACT III .......................................................................................................................... 60 ACT IV .......................................................................................................................... 85 ACT V ......................................................................................................................... 100 GLOSSARY ................................................................................................................. 127
William Shakespeare
1
PREFACE FROM THE EDITOR Webster’s paperbacks take advantage of the fact that classics are frequently assigned readings in English courses. By using a running English-to-Chinese Simplified thesaurus at the bottom of each page, this edition of King Richard II by William Shakespeare was edited for three audiences. The first includes Chinese Simplified-speaking students enrolled in an English Language Program (ELP), an English as a Foreign Language (EFL) program, an English as a Second Language Program (ESL), or in a TOEFL® or TOEIC® preparation program. The second audience includes English-speaking students enrolled in bilingual education programs or Chinese Simplified speakers enrolled in English speaking schools. The third audience consists of students who are actively building their vocabularies in Chinese Simplified in order to take foreign service, translation certification, Advanced Placement® (AP®)1 or similar examinations. By using the Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition when assigned for an English course, the reader can enrich their vocabulary in anticipation of an examination in Chinese Simplified or English. Webster’s edition of this classic is organized to expose the reader to a maximum number of difficult and potentially ambiguous English words. Rare or idiosyncratic words and expressions are given lower priority compared to “difficult, yet commonly used” words. Rather than supply a single translation, many words are translated for a variety of meanings in Chinese Simplified, allowing readers to better grasp the ambiguity of English, and avoid them using the notes as a pure translation crutch. Having the reader decipher a word’s meaning within context serves to improve vocabulary retention and understanding. Each page covers words not already highlighted on previous pages. If a difficult word is not translated on a page, chances are that it has been translated on a previous page. A more complete glossary of translations is supplied at the end of the book; translations are extracted from Webster’s Online Dictionary. Definitions of remaining terms as well as translations can be found at www.websters-onlinedictionary.org. Please send suggestions to
[email protected] The Editor Webster’s Online Dictionary www.websters-online-dictionary.org
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. 1
2
King Richard II
PERSONS
%REPRESENTED
KING RICHARD THE SECOND JOHN OF GAUNT, Duke of Lancaster EDMUND LANGLEY, Duke of York
}
uncles to the King
HENRY, surnamed BOLINGBROKE, Duke of Hereford, son of John of Gaunt, afterwards King Henry IV DUKE OF AUMERLE, son of the Duke of York THOMAS MOWBRAY, Duke of Norfolk DUKE OF SURREY EARL OF SALISBURY LORD BERKELEY BUSHY BAGOT GREEN
}
Servants to King Richard
EARL OF NORTHUMBERLAND HENRY PERCY, surnamed Hotspur, his son LORD ROSS LORD WILLOUGHBY LORD FITZWATER BISHOP OF CARLISLE ABBOT OF WESTMINSTER LORD MARSHAL SIR PIERCE OF EXTON SIR STEPHEN SCROOP
Chinese Simplified afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. son: 儿子. surnamed: 姓.
William Shakespeare
3
Captain %of a band of Welshmen QUEEN TO KING RICHARD DUCHESS OF GLOUCESTER DUCHESS OF YORK LADY attending on the Queen LORDS, HERALDS, OFFICERS, SOLDIERS, MESSENGER, GROOM, and other ATTENDANTS
Chinese Simplified attending: 参加. band: 乐队, 带, 带子, 绑带.
GARDENERS,
KEEPER,
4
King Richard II
ACT I
SCENE I. LONDON. A ROOM IN THE PALACE.% [Enter KING RICHARD, attended; JOHN OF GAUNT, with other NOBLES.] KING RICHARD. Old John of Gaunt, time-honoured Lancaster, Hast thou, according to thy oath and band, Brought hither Henry Hereford thy bold son, Here to make good the boisterous late appeal, Which then our leisure would not let us hear, Against the Duke of Norfolk, Thomas Mowbray? GAUNT. I have, my liege. KING RICHARD. Tell me, moreover, hast thou sounded him If he appeal the Duke on ancient malice, Or worthily, as a good subject should, On some known ground of treachery in him?
Chinese Simplified according: 根据. ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. appeal: 呼吁, 上诉, 号召. boisterous: 哄然. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地. hither: 到此处. king: 国王, 王. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. leisure: 闲暇, 空闲.
liege: 列日. moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, 况且, 又. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课. treachery: 背叛.
William Shakespeare
5
GAUNT. As near as I could sift him on that argument, On some apparent danger seen in him Aim'd at your Highness, no inveterate malice.% KING RICHARD. Then call them to our presence: face to face And frowning brow to brow, ourselves will hear The accuser and the accused freely speak. High-stomach'd are they both and full of ire, In rage, deaf as the sea, hasty as fire. [Re-enter ATTENDANTS, with BOLINGBROKE and MOWBRAY.] BOLINGBROKE. Many years of happy days befall My gracious sovereign, my most loving liege! MOWBRAY. Each day still better other's happiness Until the heavens, envying earth's good hap, Add an immortal title to your crown! KING RICHARD. We thank you both; yet one but flatters us, As well appeareth by the cause you come; Namely, to appeal each other of high treason. Cousin of Hereford, what dost thou object Against the Duke of Norfolk, Thomas Mowbray? BOLINGBROKE. First,--heaven be the record to my speech!-In the devotion of a subject's love, Tendering the precious safety of my prince, And free from other misbegotten hate, Come I appellant to this princely presence.
Chinese Simplified accuser: 原控. apparent: 表观, 明显的. appellant: 上诉人, 上诉的. brow: 眼眉, 眉毛. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. danger: 危险. deaf: 聋. devotion: 热诚, 忠诚. flatters: 奉承. freely: 自由地. frowning: 皱眉.
gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的. hasty: 孟浪, 草草, 操切, 匆忙, 急忙的. heavens: 老天爷, 天. immortal: 不朽, 不朽的, 永垂不朽, 神仙. loving: 爱着. ourselves: 我们自己, 我们.
precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的. presence: 出席, 面前. princely: 王家, 像王子的. rage: 愤怒, 怒火. safety: 安全, 安全性, 安危. sift: 筛. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. thank: 感谢, 谢谢. title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称.
6
King Richard II
Now, Thomas Mowbray, do I turn to thee, And mark my greeting well; for what I speak My body shall make good upon this earth, Or my divine soul answer it in heaven. Thou art a traitor and a miscreant; Too good to be so and too bad to live, Since the more fair and crystal is the sky, The uglier seem the clouds that in it fly. Once more, the more to aggravate the note, With a foul traitor's name stuff I thy throat; And wish, so please my sovereign, ere I move, What my tongue speaks, my right drawn sword may prove.% MOWBRAY. Let not my cold words here accuse my zeal: 'Tis not the trial of a woman's war, The bitter clamour of two eager tongues, Can arbitrate this cause betwixt us twain; The blood is hot that must be cool'd for this. Yet can I not of such tame patience boast As to be hush'd and nought at all to say. First, the fair reverence of your highness curbs me From giving reins and spurs to my free speech; Which else would post until it had return'd These terms of treason doubled down his throat. Setting aside his high blood's royalty, And let him be no kinsman to my liege, I do defy him, and I spit at him, Call him a slanderous coward and a villain: Which to maintain, I would allow him odds And meet him, were I tied to run afoot Even to the frozen ridges of the Alps, Or any other ground inhabitable,
Chinese Simplified accuse: 控告, 控诉. aggravate: 加剧, 激怒, 恼火. arbitrate: 作出公断, 公断. aside: 在旁边, 一旁. betwixt: 中间, 在…之间. bitter: 苦, 苦味, 沉痛. coward: 懦夫, 胆小鬼. crystal: 水晶, 表蒙子, 结晶, 晶体. defy: 否定, 违抗. divine: 神圣, 神的. doubled: 双, 加倍努力.
eager: 切望, 踊跃, 急切, 渴望的. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. frozen: 冻结. greeting: 问候. highness: 高度, 高贵. kinsman: 男性亲属. nought: 零, 无. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. reins: 缰. reverence: 尊敬, 崇敬. ridges: 山脊.
slanderous: 诽谤性的. soul: 灵魂. spit: 吐痰, 沙嘴, 岬. spurs: 刺激. sword: 剑. tame: 驯服, 驯服的. tongue: 舌头, 舌. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. treason: 叛国, 叛逆. trial: 审讯, 测试.
William Shakespeare
7
Wherever Englishman durst set his foot. Meantime let this defend my loyalty: By all my hopes, most falsely doth he lie.% BOLINGBROKE. Pale trembling coward, there I throw my gage, Disclaiming here the kindred of the king; And lay aside my high blood's royalty, Which fear, not reverence, makes thee to except: If guilty dread have left thee so much strength As to take up mine honour's pawn, then stoop: By that, and all the rites of knighthood else, Will I make good against thee, arm to arm, What I have spoke or thou canst worst devise. MOWBRAY. I take it up; and by that sword I swear Which gently laid my knighthood on my shoulder, I'll answer thee in any fair degree, Or chivalrous design of knightly trial: And when I mount, alive may I not light If I be traitor or unjustly fight! KING RICHARD. What doth our cousin lay to Mowbray's charge? It must be great that can inherit us So much as of a thought of ill in him. BOLINGBROKE. Look, what I speak, my life shall prove it true; That Mowbray hath receiv'd eight thousand nobles In name of lendings for your highness' soldiers, The which he hath detain'd for lewd employments, Like a false traitor and injurious villain. Besides, I say and will in battle prove,
Chinese Simplified alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的. battle: 斗争, 战, 战斗. chivalrous: 侠义. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. devise: 设计. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. false: 假, 虚伪, 虚假.
falsely: 错误地. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. gently: 徐徐, 悄悄地, 轻柔地. guilty: 有罪, 有罪的. hopes: 希望. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. inherit: 继承. injurious: 有害的. kindred: 亲属.
knighthood: 骑士风格, 骑士精神. knightly: 骑士的. laid: 放. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mount: 安装, 登, 装配. pawn: 兵, 典, 押, 爪子. prove: 证明. thee: 你. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. trembling: 发抖, 发抖的. worst: 最坏的.
8
King Richard II
Or here, or elsewhere to the furthest verge That ever was survey'd by English eye, That all the treasons for these eighteen years Complotted and contrived in this land, Fetch from false Mowbray their first head and spring. Further I say, and further will maintain Upon his bad life to make all this good, That he did plot the Duke of Gloucester's death, Suggest his soon-believing adversaries, And consequently, like a traitor coward, Sluic'd out his innocent soul through streams of blood: Which blood, like sacrificing Abel's, cries, Even from the tongueless caverns of the earth, To me for justice and rough chastisement; And, by the glorious worth of my descent, This arm shall do it, or this life be spent.% KING RICHARD. How high a pitch his resolution soars! Thomas of Norfolk, what say'st thou to this? MOWBRAY. O! let my sovereign turn away his face And bid his ears a little while be deaf, Till I have told this slander of his blood How God and good men hate so foul a liar. KING RICHARD. Mowbray, impartial are our eyes and ears: Were he my brother, nay, my kingdom's heir,-As he is but my father's brother's son,-Now, by my sceptre's awe I make a vow, Such neighbour nearness to our sacred blood Should nothing privilege him nor partialize
Chinese Simplified arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. awe: 畏惧, 敬畏. bid: 出价, 企图, 标, 投标. blood: 血, 血液, 鲜血. brother: 弟兄, 兄弟. consequently: 於是, 因此. ears: 耳朵. eighteen: 十八. elsewhere: 别处. furthest: 最远的.
glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. impartial: 公平, 不偏不倚, 公正的. innocent: 无辜, 无罪的, 天真. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. liar: 说谎者, 撒谎者. nay: 不. neighbour: 比邻, 邻居. nor: 也不. pitch: 沥青, 投, 音调. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋,
绘图, 标绘图. privilege: 特权. resolution: 决议, 决心, 决议案, 分解. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁. sacred: 神圣, 神圣的. slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言, 糟蹋, 诬蔑. streams: 河流. turn: 转动, 转弯. worth: 价值, 值, 值得.
William Shakespeare
9
The unstooping firmness of my upright soul. He is our subject, Mowbray; so art thou: Free speech and fearless I to thee allow.% MOWBRAY. Then, Bolingbroke, as low as to thy heart, Through the false passage of thy throat, thou liest. Three parts of that receipt I had for Calais Disburs'd I duly to his highness' soldiers; The other part reserv'd I by consent, For that my sovereign liege was in my debt Upon remainder of a dear account, Since last I went to France to fetch his queen. Now swallow down that lie. For Gloucester's death, I slew him not; but to my own disgrace Neglected my sworn duty in that case. For you, my noble Lord of Lancaster, The honourable father to my foe, Once did I lay an ambush for your life, A trespass that doth vex my grieved soul; But ere I last receiv'd the sacrament I did confess it, and exactly begg'd Your Grace's pardon; and I hope I had it. This is my fault: as for the rest appeal'd, It issues from the rancour of a villain, A recreant and most degenerate traitor; Which in myself I boldly will defend, And interchangeably hurl down my gage Upon this overweening traitor's foot, To prove myself a loyal gentleman Even in the best blood chamber'd in his bosom. In haste whereof, most heartily I pray Your highness to assign our trial day.
Chinese Simplified ambush: 埋伏, 伏击. assign: 分派, 分配. boldly: 大胆地. confess: 忏悔, 供认, 招认. degenerate: 败类, 退步, 堕落, 腐朽, 退化的. duly: 当然地. fearless: 大胆, 不怕, 不怕的. fetch: 拿, 取, 带来. firmness: 坚固性. grieved: 悲痛, 悲哀, 哀伤, 怛,
忧伤, 悲痛的. haste: 匆忙. honourable: 诚实, 尊贵的. hurl: 猛投, 投掷. interchangeably: 可交换地. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. overweening: 惟我独尊, 自负的. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. rancour: 深仇.
receipt: 收据, 收条. recreant: 怯懦的, 懦夫. remainder: 其余, 零头, 馀数, 剩馀, 剩余者, 余数. slew: 回转, 杀. swallow: 燕子, 吞, 咽. sworn: 立誓. trespass: 私闯, 侵入. upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的. vex: 缠绕, 苦恼.
10
King Richard II
KING RICHARD. Wrath-kindled gentlemen, be rul'd by me; Let's purge this choler without letting blood: This we prescribe, though no physician; Deep malice makes too deep incision: Forget, forgive; conclude and be agreed, Our doctors say this is no month to bleed. Good uncle, let this end where it begun; We'll calm the Duke of Norfolk, you your son.% GAUNT. To be a make-peace shall become my age: Throw down, my son, the Duke of Norfolk's gage. KING RICHARD. And, Norfolk, throw down his. GAUNT. When, Harry, when? Obedience bids I should not bid again. KING RICHARD. Norfolk, throw down; we bid; there is no boot. MOWBRAY. Myself I throw, dread sovereign, at thy foot. My life thou shalt command, but not my shame: The one my duty owes; but my fair name,-Despite of death, that lives upon my grave,-To dark dishonour's use thou shalt not have. I am disgrac'd, impeach'd, and baffled here; Pierc'd to the soul with slander's venom'd spear, The which no balm can cure but his heart-blood Which breath'd this poison.
Chinese Simplified balm: 油膏, 香脂. bids: 投标. boot: 长靴, 靴子. calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. conclude: 结束, 归纳, 总结, 断定. cure: 治疗, 防治, 药, 治愈, 医治. dark: 暗, 黑暗, 夜.
deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. doctors: 医生. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. gage: 抵押品. gentlemen: 绅士. malice: 恶意.
month: 月, 月份. owes: 欠. poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害. prescribe: 配药, 使用, 规定. purge: 肃清. soul: 灵魂. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫.
William Shakespeare
11
KING RICHARD. Rage must be withstood: Give me his gage: lions make leopards tame.% MOWBRAY. Yea, but not change his spots: take but my shame, And I resign my gage. My dear dear lord, The purest treasure mortal times afford Is spotless reputation; that away, Men are but gilded loam or painted clay. A jewel in a ten-times barr'd-up chest Is a bold spirit in a loyal breast. Mine honour is my life; both grow in one; Take honour from me, and my life is done: Then, dear my liege, mine honour let me try; In that I live, and for that will I die. KING RICHARD. Cousin, throw down your gage: do you begin. BOLINGBROKE. O! God defend my soul from such deep sin. Shall I seem crest-fall'n in my father's sight, Or with pale beggar-fear impeach my height Before this outdar'd dastard? Ere my tongue Shall wound my honour with such feeble wrong Or sound so base a parle, my teeth shall tear The slavish motive of recanting fear, And spit it bleeding in his high disgrace, Where shame doth harbour, even in Mowbray's face. [Exit GAUNT.] KING RICHARD. We were not born to sue, but to command: Which since we cannot do to make you friends,
Chinese Simplified bleeding: 渗色, 出血. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. dastard: 卑怯的人, 怯懦的. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. die: 逝世, 不讳, 死. feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰, 衰弱, 软弱. gilded: 镀金的, 有钱的. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. harbour: 港口, 海港, 包藏, 包庇,
澳. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. impeach: 弹劾. jewel: 宝石. lions: 狮子. loam: 壤土. mortal: 会死, 临死的, 不免一死. motive: 动机, 用心. pale: 苍白, 苍白的. reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声.
resign: 辞职. shame: 羞耻. slavish: 盲从的, 奴性的. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. spotless: 没有污点的. sue: 控告. teeth: 牙齿, 牙. treasure: 爱护, 爱惜, 宝贝, 宝物, 宝贵, 宝藏, 珍惜. wound: 伤, 伤口, 创伤.
12
King Richard II
Be ready, as your lives shall answer it, At Coventry, upon Saint Lambert's day: There shall your swords and lances arbitrate The swelling difference of your settled hate: Since we can not atone you, we shall see Justice design the victor's chivalry. Lord Marshal, command our officers-at-arms Be ready to direct these home alarms.% [Exeunt.]
SCENE II. THE SAME. A ROOM IN THE DUKE OF LANCASTER'S PALACE. [Enter GAUNT and DUCHESS OF GLOUCESTER.] GAUNT. Alas, the part I had in Woodstock's blood Doth more solicit me than your exclaims, To stir against the butchers of his life. But since correction lieth in those hands Which made the fault that we cannot correct, Put we our quarrel to the will of heaven; Who, when they see the hours ripe on earth, Will rain hot vengeance on offenders' heads. DUCHESS. Finds brotherhood in thee no sharper spur? Hath love in thy old blood no living fire? Edward's seven sons, whereof thyself art one, Were as seven vials of his sacred blood, Or seven fair branches springing from one root: Some of those seven are dried by nature's course,
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. art: 艺术, 美术, 功夫. atone: 弥补. branches: 分支. butchers: 屠夫. correction: 改正, 更正, 校正. design: 设计, 图案. difference: 差异, 差, 差别, 区别, 分歧, 分别, 误差. direct: 直接, 主持, 正面, 迳直,
导演. dried: 干燥的. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. heads: 头. hot: 热. hours: 小时. living: 活泼的. offenders: 犯人. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. rain: 雨, 下雨.
ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当. ripe: 熟, 成熟. settled: 安定. seven: 七. solicit: 征求, 请求, 恳求. sons: 儿子. stir: 轰动, 搅拌, 鼓动. swelling: 肿胀, 增大, 膨胀. swords: 剑. thyself: 你自己. vengeance: 复仇, 报仇.
William Shakespeare
13
Some%of those branches by the Destinies cut; But Thomas, my dear lord, my life, my Gloucester, One vial full of Edward's sacred blood, One flourishing branch of his most royal root, Is crack'd, and all the precious liquor spilt; Is hack'd down, and his summer leaves all vaded, By envy's hand and murder's bloody axe. Ah, Gaunt! his blood was thine: that bed, that womb, That metal, that self-mould, that fashion'd thee, Made him a man; and though thou liv'st and breath'st, Yet art thou slain in him: thou dost consent In some large measure to thy father's death In that thou seest thy wretched brother die, Who was the model of thy father's life. Call it not patience, Gaunt; it is despair: In suffering thus thy brother to be slaughter'd, Thou showest the naked pathway to thy life, Teaching stern murder how to butcher thee: That which in mean men we entitle patience Is pale cold cowardice in noble breasts. What shall I say? To safeguard thine own life, The best way is to venge my Gloucester's death. GAUNT. God's is the quarrel; for God's substitute, His deputy anointed in his sight, Hath caus'd his death; the which if wrongfully, Let heaven revenge, for I may never lift An angry arm against his minister. DUCHESS. Where then, alas! may I complain myself?
Chinese Simplified alas: 呜呼. angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. bloody: 残忍, 流血的. branch: 部门, 分会, 分枝, 网点, 分支, 分行. butcher: 屠夫, 宰杀. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. complain: 抱怨, 投诉, 埋怨. cowardice: 胆小. deputy: 副, 帮办, 代理. entitle: 有资格, 授权.
flourishing: 繁华, 发达, 蓬勃, 繁荣的, 繁茂的, 欣欣向荣, 繁华的. heaven: 天堂, 天, 天空. leaves: 离开. liquor: 酒, 酒精饮料, 液体. lord: 贵族, 洛德, 主人. measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量, 测量, 量. metal: 金属. model: 模型, 型, 表率, 试样, 榜样, 标兵, 模范, 典范, 典型, 典.
murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害. myself: 我自己. naked: 赤裸裸, 裸体的. pathway: 小路, 路径. revenge: 报复, 报仇. safeguard: 保卫, 维护, 捍卫, 保护. slain: 杀. stern: 严竣, 严厉的, 船尾. suffering: 痛苦, 熬煎, 苦难. summer: 夏天, 夏季. vial: 药水瓶.
14
King Richard II
GAUNT. To God, the widow's champion and defence.% DUCHESS. Why then, I will. Farewell, old Gaunt. Thou go'st to Coventry, there to behold Our cousin Hereford and fell Mowbray fight: O! sit my husband's wrongs on Hereford's spear, That it may enter butcher Mowbray's breast. Or, if misfortune miss the first career, Be Mowbray's sins so heavy in his bosom That they may break his foaming courser's back, And throw the rider headlong in the lists, A caitiff recreant to my cousin Hereford! Farewell, old Gaunt: thy sometimes brother's wife With her companion, Grief, must end her life. GAUNT. Sister, farewell; I must to Coventry. As much good stay with thee as go with me! DUCHESS. Yet one word more. Grief boundeth where it falls, Not with the empty hollowness, but weight: I take my leave before I have begun, For sorrow ends not when it seemeth done. Commend me to thy brother, Edmund York. Lo! this is all: nay, yet depart not so; Though this be all, do not so quickly go; I shall remember more. Bid him--ah, what?-With all good speed at Plashy visit me. Alack! and what shall good old York there see But empty lodgings and unfurnish'd walls, Unpeopled offices, untrodden stones?
Chinese Simplified break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. butcher: 屠夫, 宰杀. champion: 冠军, 战士. companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. depart: 出发. empty: 空, 空洞. ends: 末端. enter: 进, 进入, 回车键, 入.
farewell: 送别, 告辞, 告别. fell: 采伐, 伐, 跌落. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. headlong: 头向前, 一头, 迎面. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. misfortune: 不幸, 变故. nay: 不. quickly: 很快, 快, 迅速地. recreant: 怯懦的, 懦夫. remember: 记忆, 记得.
rider: 骑士. sit: 坐. sorrow: 悲哀, 悲伤. speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度. stay: 延缓, 逗留, 停留. thee: 你. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. untrodden: 未受践踏的. visit: 上门, 访问, 看望. word: 字, 词, 单词, 誓言.
William Shakespeare
15
And what hear there for welcome but my groans? Therefore commend me; let him not come there, To seek out sorrow that dwells every where. Desolate, desolate, will I hence and die: The last leave of thee takes my weeping eye.% [Exeunt.] SCENE III. OPEN SPACE, NEAR COVENTRY. LISTS SET OUT, AND A THRONE. HERALDS, ETC., ATTENDING. [Enter the LORD MARSHAL and AUMERLE.] MARSHAL. My Lord Aumerle, is Harry Hereford arm'd? AUMERLE. Yea, at all points; and longs to enter in. MARSHAL. The Duke of Norfolk, sprightfully and bold, Stays but the summons of the appelant's trumpet. AUMERLE. Why then, the champions are prepar'd, and stay For nothing but his Majesty's approach. [Enter KING RICHARD, who takes his seat on his Throne; GAUNT, BUSHY, BAGOT, GREEN, and Others, who take their places. A trumpet is sounded, and answered by another trumpet within. Then enter MOWBRAY, in armour, defendant, preceeded by a HERALD.] KING RICHARD. Marshal, demand of yonder champion The cause of his arrival here in arms:
Chinese Simplified answered: 回答. approach: 靠近, 逼近, 态度, 来临, 上来. armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队. arrival: 到来, 抵达, 到达. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. champions: 战士. commend: 表彰, 表扬. defendant: 被告. demand: 要求.
desolate: 荒凉, 凄凉, 荒芜的. dwells: 居住. enter: 进, 进入, 回车键, 入. hear: 听见, 听取, 听. hence: 因此, 於是. heralds: 先驱. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. places: 地方. points: 点. seat: 座位, 位置, 位子, 席位, 座. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,
征求, 找. sorrow: 悲哀, 悲伤. takes: 拿, 取走. thee: 你. trumpet: 喇叭. weeping: 垂枝的. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. yonder: 那边.
16
King Richard II
Ask him his name, and orderly proceed To swear him in the justice of his cause.% MARSHAL. In God's name and the king's, say who thou art, And why thou comest thus knightly clad in arms, Against what man thou comest, and what thy quarrel. Speak truly, on thy knighthood and thy oath; As so defend thee heaven and thy valour! MOWBRAY. My name is Thomas Mowbray, Duke of Norfolk, Who hither come engaged by my oath,-Which God defend a knight should violate!-Both to defend my loyalty and truth To God, my King, and my succeeding issue, Against the Duke of Hereford that appeals me; And, by the grace of God and this mine arm, To prove him, in defending of myself, A traitor to my God, my King, and me: And as I truly fight, defend me heaven! [He takes his seat.] [Trumpet sounds. Enter BOLINGBROKE, appellant, in armour, preceeded by a Herald.] KING RICHARD. Marshal, ask yonder knight in arms, Both who he is and why he cometh hither Thus plated in habiliments of war; And formally, according to our law, Depose him in the justice of his cause. MARSHAL. What is thy name? and wherefore com'st thou hither
Chinese Simplified according: 根据. appellant: 上诉人, 上诉的. armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队. ask: 问, 询问. clad: 穿上, 穿衣的. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. formally: 正式地, 形式上.
grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. heaven: 天堂, 天, 天空. hither: 到此处. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. knight: 爵士, 骑士. knighthood: 骑士风格, 骑士精神. knightly: 骑士的. loyalty: 忠诚, 丹心, 忠心. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. orderly: 有秩序地.
prove: 证明. sounds: 声音. swear: 立誓, 发誓. takes: 拿, 取走. thee: 你. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. truly: 真实地, 未免, 着实. valour: 勇气, 勇猛. wherefore: 何故. yonder: 那边.
William Shakespeare
17
Before King Richard in his royal lists? Against whom comest thou? and what's thy quarrel? Speak like a true knight, so defend thee heaven! BOLINGBROKE. Harry of Hereford, Lancaster, and Derby, Am I; who ready here do stand in arms, To prove by God's grace and my body's valour, In lists, on Thomas Mowbray, Duke of Norfolk, That he's a traitor foul and dangerous, To God of heaven, King Richard, and to me: And as I truly fight, defend me heaven! MARSHAL. On pain of death, no person be so bold Or daring-hardy as to touch the lists, Except the Marshal and such officers Appointed to direct these fair designs.% BOLINGBROKE. Lord Marshal, let me kiss my sovereign's hand, And bow my knee before his Majesty: For Mowbray and myself are like two men That vow a long and weary pilgrimage; Then let us take a ceremonious leave And loving farewell of our several friends. MARSHAL. The appellant in all duty greets your highness, And craves to kiss your hand and take his leave. KING RICHARD. [Descends from his throne.] We will descend and fold him in our arms. Cousin of Hereford, as thy cause is right, So be thy fortune in this royal fight!
Chinese Simplified appellant: 上诉人, 上诉的. bow: 弓. ceremonious: 隆重, 隆重的. craves: 渴望. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. descend: 下降, 降, 下. farewell: 送别, 告辞, 告别. fold: 摺折, 折. fortune: 幸运, 命运, 运气. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. heaven: 天堂, 天, 天空. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. knee: 膝盖, 膝. knight: 爵士, 骑士. loving: 爱着. pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架.
thee: 你. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. truly: 真实地, 未免, 着实. vow: 发誓, 誓约. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. whom: 谁.
18
King Richard II
Farewell, my blood; which if to-day thou shed, Lament we may, but not revenge thee dead.% BOLINGBROKE. O! let no noble eye profane a tear For me, if I be gor'd with Mowbray's spear. As confident as is the falcon's flight Against a bird, do I with Mowbray fight. My loving lord, I take my leave of you; Of you, my noble cousin, Lord Aumerle; Not sick, although I have to do with death, But lusty, young, and cheerly drawing breath. Lo! as at English feasts, so I regreet The daintiest last, to make the end most sweet: O thou, the earthly author of my blood, Whose youthful spirit, in me regenerate, Doth with a twofold vigour lift me up To reach at victory above my head, Add proof unto mine armour with thy prayers, And with thy blessings steel my lance's point, That it may enter Mowbray's waxen coat, And furbish new the name of John a Gaunt, Even in the lusty haviour of his son. GAUNT. God in thy good cause make thee prosperous! Be swift like lightning in the execution; And let thy blows, doubly redoubled, Fall like amazing thunder on the casque Of thy adverse pernicious enemy: Rouse up thy youthful blood, be valiant, and live.
Chinese Simplified adverse: 相反的, 不利, 逆. amazing: 了不起, 迷人的. author: 作者, 作家, 创始人, 发起人, 著者. bird: 鸟. blessings: 祝福. blows: 打击. confident: 确信, 有信心. doubly: 加倍地, 加倍. drawing: 图, 图画, 画儿, 绘画, 并条, 图纸, 画.
earthly: 尘世的. steel: 钢, 钢铁. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. swift: 迅速的. feasts: 宴会. thee: 你. furbish: 研磨. thunder: 雷, 雷声, 打雷. lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起. twofold: 两倍. lightning: 闪电. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, live: 住, 活, 居住. 强悍. profane: 世俗, 亵渎, 世俗的. victory: 胜利. proof: 证据, 证明, 证, 论证. vigour: 活力, 精力. reach: 抵达, 到达, 抵, 到. waxen: 苍白的. sick: 生病. youthful: 年青, 年轻的, 年青的.
William Shakespeare
19
BOLINGBROKE. Mine%innocency and Saint George to thrive! [He takes his seat.] MOWBRAY. [Rising.] However God or fortune cast my lot, There lives or dies, true to King Richard's throne, A loyal, just, and upright gentleman. Never did captive with a freer heart Cast off his chains of bondage and embrace His golden uncontroll'd enfranchisement, More than my dancing soul doth celebrate This feast of battle with mine adversary. Most mighty liege, and my companion peers, Take from my mouth the wish of happy years. As gentle and as jocund as to jest Go I to fight: truth hath a quiet breast. KING RICHARD. Farewell, my lord: securely I espy Virtue with valour couched in thine eye. Order the trial, Marshal, and begin. [The KING and the LORDS return to their seats.] MARSHAL. Harry of Hereford, Lancaster, and Derby, Receive thy lance; and God defend the right! BOLINGBROKE. [Rising.] Strong as a tower in hope, I cry 'amen'.
Chinese Simplified begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部. captive: 俘虏. cast: 投, 铸造. chains: 连锁. companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. dancing: 跳舞. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护,
辩解, 驻守, 防卫. feast: 宴会, 盛宴, 筵席. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. golden: 金色, 金色的, 金黄. jocund: 欢乐的. lance: 长矛. liege: 列日. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. mighty: 伟大, 强势, 强大的. mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻. quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生,
沉静, 宁静的. securely: 安全地. tower: 塔. truth: 真理, 实话. upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的. valour: 勇气, 勇猛. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿.
20
King Richard II
MARSHAL. [To an officer.] Go bear this lance to Thomas, Duke of Norfolk.% FIRST HERALD. Harry of Hereford, Lancaster, and Derby, Stands here for God, his sovereign, and himself, On pain to be found false and recreant, To prove the Duke of Norfolk, Thomas Mowbray, A traitor to his God, his King, and him; And dares him to set forward to the fight. SECOND HERALD. Here standeth Thomas Mowbray, Duke of Norfolk, On pain to be found false and recreant, Both to defend himself, and to approve Henry of Hereford, Lancaster, and Derby, To God, his sovereign, and to him disloyal; Courageously and with a free desire, Attending but the signal to begin. MARSHAL. Sound trumpets; and set forward, combatants. [A charge sounded.] Stay, the King hath thrown his warder down. KING RICHARD. Let them lay by their helmets and their spears, And both return back to their chairs again: Withdraw with us; and let the trumpets sound While we return these dukes what we decree. [A long flourish.] [To the COMBATANTS.] Draw near, And list what with our council we have done.
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. chairs: 椅子. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. false: 假, 虚伪, 虚假. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架,
战斗, 奋斗. forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的. helmets: 头盔. king: 国王, 王. lance: 长矛. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表. pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛. prove: 证明.
return: 退还, 回来, 回去, 归还, 重回, 重返, 回报, 还回, 返回. signal: 信号, 手势, 讯号. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. thrown: 丢. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. trumpets: 喇叭. warder: 看守, 狱吏.
William Shakespeare
21
For%that our kingdom's earth should not be soil'd With that dear blood which it hath fostered; And for our eyes do hate the dire aspect Of civil wounds plough'd up with neighbours' swords; And for we think the eagle-winged pride Of sky-aspiring and ambitious thoughts, With rival-hating envy, set on you To wake our peace, which in our country's cradle Draws the sweet infant breath of gentle sleep; Which so rous'd up with boist'rous untun'd drums, With harsh-resounding trumpets' dreadful bray, And grating shock of wrathful iron arms, Might from our quiet confines fright fair peace And make us wade even in our kindred's blood: Therefore we banish you our territories: You, cousin Hereford, upon pain of life, Till twice five summers have enrich'd our fields Shall not regreet our fair dominions, But tread the stranger paths of banishment. BOLINGBROKE. Your will be done. This must my comfort be, That sun that warms you here shall shine on me; And those his golden beams to you here lent Shall point on me and gild my banishment. KING RICHARD. Norfolk, for thee remains a heavier doom, Which I with some unwillingness pronounce: The sly slow hours shall not determinate The dateless limit of thy dear exile; The hopeless word of 'never to return' Breathe I against thee, upon pain of life.
Chinese Simplified ambitious: 有雄心, 有雄心的. banish: 放逐, 驱逐. banishment: 流放, 驱逐, 放逐. breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. comfort: 安慰. dateless: 无日期的, 无限期的. dire: 可怕的. dreadful: 可怕, 恐怖的. envy: 羡慕, 妒忌, 嫉妒. fright: 惊骇. gild: 镀金, 包金.
hopeless: 不可救药, 不可收拾, 绝望, 绝望的. infant: 婴儿. iron: 铁, 熨斗, 鐵. limit: 限度, 边际, 限制, 拘束, 范围. paths: 路径. remains: 遗体, 残骸, 剩余物. shine: 发光, 发亮, 照射, 照耀, 光. shock: 震动, 地震, 惊震, 突击. slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟,
迟缓. sly: 隐密, 狡猾. stranger: 陌生人, 异乡人, 生人. sweet: 甜, 甜食, 糖果. tread: 踩踏. twice: 两次. unwillingness: 不愿意. wade: 在水步行, 涉过, 蹚. wake: 醒来, 醒觉. wounds: 创伤. wrathful: 激怒的, 激愤的.
22
King Richard II
MOWBRAY. A%heavy sentence, my most sovereign liege, And all unlook'd for from your highness' mouth: A dearer merit, not so deep a maim As to be cast forth in the common air, Have I deserved at your highness' hands. The language I have learn'd these forty years, My native English, now I must forgo; And now my tongue's use is to me no more Than an unstringed viol or a harp, Or like a cunning instrument cas'd up Or, being open, put into his hands That knows no touch to tune the harmony: Within my mouth you have engaol'd my tongue, Doubly portcullis'd with my teeth and lips; And dull, unfeeling, barren ignorance Is made my gaoler to attend on me. I am too old to fawn upon a nurse, Too far in years to be a pupil now: What is thy sentence, then, but speechless death, Which robs my tongue from breathing native breath? KING RICHARD. It boots thee not to be compassionate: After our sentence plaining comes too late. MOWBRAY. Then thus I turn me from my country's light, To dwell in solemn shades of endless night. [Retiring.] KING RICHARD. Return again, and take an oath with thee. Lay on our royal sword your banish'd hands;
Chinese Simplified attend: 出席, 参加. barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠. boots: 靴子. breathing: 呼吸, 呼吸的, 微风. comes: 来. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗. cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的. deserved: 理所应当. dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥,
拙, 深沉. dwell: 居住. endless: 漫长, 无穷, 无穷的. fawn: 奉承, 讨好. forth: 向前. forty: 四十. gaoler: 监狱看守. highness: 高度, 高贵. instrument: 工具, 仪器, 乐器. knows: 知道. language: 语言.
merit: 优点, 功劳. native: 土着, 土生的, 土著. pupil: 学生. robs: 抢劫. sentence: 句子, 徒刑, 判决. solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重, 庄严的, 庄重. speechless: 说不出话来, 说不出话来的. tune: 调子, 调. unfeeling: 无情的.
William Shakespeare
23
Swear by the duty that you owe to God,-Our part therein we banish with yourselves-To keep the oath that we administer: You never shall, so help you truth and God!-Embrace each other's love in banishment; Nor never look upon each other's face; Nor never write, regreet, nor reconcile This louring tempest of your home-bred hate; Nor never by advised purpose meet To plot, contrive, or complot any ill 'Gainst us, our state, our subjects, or our land.% BOLINGBROKE. I swear. MOWBRAY. And I, to keep all this. BOLINGBROKE. Norfolk, so far as to mine enemy:-By this time, had the king permitted us, One of our souls had wand'red in the air, Banish'd this frail sepulchre of our flesh, As now our flesh is banish'd from this land: Confess thy treasons ere thou fly the realm; Since thou hast far to go, bear not along The clogging burden of a guilty soul. MOWBRAY. No, Bolingbroke: if ever I were traitor, My name be blotted from the book of life, And I from heaven banish'd as from hence! But what thou art, God, thou, and I, do know; And all too soon, I fear, the king shall rue. Farewell, my liege. Now no way can I stray;
Chinese Simplified advised: 考虑过的. banish: 放逐, 驱逐. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. burden: 负担, 包袱, 负荷. clogging: 阻塞. complot: 共谋. contrive: 设计. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. flesh: 肉, 血肉, 肌肉.
fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. frail: 薄弱, 脆弱, 脆弱的. guilty: 有罪, 有罪的. heaven: 天堂, 天, 天空. liege: 列日. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. owe: 欠, 借债. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图.
purpose: 目的, 用意. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日. soul: 灵魂. souls: 灵魂. swear: 立誓, 发誓. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. therein: 在其中. truth: 真理, 实话. write: 撰写, 写, 编着, 写作, 写信给, 书写, 书写器, 写字, 作曲.
24
King Richard II
Save back to England, all the world's my way. [Exit.] KING RICHARD. Uncle, even in the glasses of thine eyes I see thy grieved heart: thy sad aspect Hath from the number of his banish'd years Pluck'd four away.-[To BOLINGBROKE.] Six frozen winters spent, Return with welcome home from banishment.% BOLINGBROKE. How long a time lies in one little word! Four lagging winters and four wanton springs End in a word: such is the breath of kings. GAUNT. I thank my liege that in regard of me He shortens four years of my son's exile; But little vantage shall I reap thereby: For, ere the six years that he hath to spend Can change their moons and bring their times about, My oil-dried lamp and time-bewasted light Shall be extinct with age and endless night; My inch of taper will be burnt and done, And blindfold death not let me see my son. KING RICHARD. Why, uncle, thou hast many years to live. GAUNT. But not a minute, king, that thou canst give: Shorten my days thou canst with sullen sorrow, And pluck nights from me, but not lend a morrow; Thou can'st help time to furrow me with age,
Chinese Simplified blindfold: 蒙眼. bring: 带, 带来, 携带. burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧. endless: 漫长, 无穷, 无穷的. extinct: 已灭, 熄灭. frozen: 冻结. furrow: 沟. glasses: 玻璃杯, 眼镜. grieved: 悲痛, 悲哀, 哀伤, 怛, 忧伤, 悲痛的. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.
inch: 英寸. kings: 国王. lagging: 绝缘层材料, 落后的, 防护套. lamp: 灯. lend: 借出, 借. liege: 列日. lies: 谎言. minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小. moons: 月亮.
pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. reap: 收割. regard: 看待, 关系, 认为, 留意, 注意, 心意. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的. shortens: 缩短. sullen: 忧郁, 忧郁的. taper: 尖细. wanton: 肆意. winters: 冬天.
William Shakespeare
25
But stop no wrinkle in his pilgrimage; Thy word is current with him for my death, But dead, thy kingdom cannot buy my breath.% KING RICHARD. Thy son is banish'd upon good advice, Whereto thy tongue a party-verdict gave. Why at our justice seem'st thou then to lower? GAUNT. Things sweet to taste prove in digestion sour. You urg'd me as a judge; but I had rather You would have bid me argue like a father. O! had it been a stranger, not my child, To smooth his fault I should have been more mild.: A partial slander sought I to avoid, And in the sentence my own life destroy'd. Alas! I look'd when some of you should say I was too strict to make mine own away; But you gave leave to my unwilling tongue Against my will to do myself this wrong. KING RICHARD. Cousin, farewell; and, uncle, bid him so: Six years we banish him, and he shall go. [Flourish. Exit KING RICHARD and Train.] AUMERLE. Cousin, farewell: what presence must not know, From where you do remain let paper show. MARSHAL. My lord, no leave take I; for I will ride, As far as land will let me, by your side.
Chinese Simplified argue: 争辩, 计较. banish: 放逐, 驱逐. buy: 买, 采买, 购买. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. current: 潮流, 现时, 现在, 这次, 本届, 当今, 当前, 当前的, 水流, 电流, 现在的. dead: 死. digestion: 消化. exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口.
farewell: 送别, 告辞, 告别. judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员. kingdom: 王国. land: 土地, 着陆, 陆地. lower: 降下, 降低, 减低, 低. paper: 纸, 论文, 纸张. partial: 部分的, 不公平的, 零星, 不完全的, 偏袒的. remain: 遗迹, 留下, 保持. slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言,
糟蹋, 诬蔑. smooth: 平稳, 润滑, 光滑, 平滑, 通顺. sought: 寻求. stop: 停止, 终止, 截止, 站. strict: 严格, 严厉, 严密, 严厉的, 严竣. taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味. unwilling: 不情愿, 不甘, 不愿意的. wrinkle: 皱纹. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.
26
King Richard II
GAUNT. O! to what purpose dost thou hoard thy words, That thou return'st no greeting to thy friends? BOLINGBROKE. I have too few to take my leave of you, When the tongue's office should be prodigal To breathe the abundant dolour of the heart.% GAUNT. Thy grief is but thy absence for a time. BOLINGBROKE. Joy absent, grief is present for that time. GAUNT. What is six winters? They are quickly gone. BOLINGBROKE. To men in joy; but grief makes one hour ten. GAUNT. Call it a travel that thou tak'st for pleasure. BOLINGBROKE. My heart will sigh when I miscall it so, Which finds it an enforced pilgrimage. GAUNT. The sullen passage of thy weary steps Esteem as foil wherein thou art to set The precious jewel of thy home return. BOLINGBROKE. Nay, rather, every tedious stride I make Will but remember me what a deal of world I wander from the jewels that I love. Must I not serve a long apprenticehood To foreign passages, and in the end,
Chinese Simplified absence: 缺席. absent: 缺席, 缺席的. abundant: 充份, 盎然, 充足, 充分, 丰富的, 丰盛. breathe: 呼吸. deal: 处理. few: 少数, 很少. finds: 找到. foil: 金属薄片, 挫败, 箔. foreign: 外国, 国外, 外来, 对外. gone: 去.
greeting: 问候. hoard: 囤积, 密藏. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. jewel: 宝石. jewels: 宝石. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. passage: 通道, 通路, 通过. passages: 通路. pilgrimage: 朝圣. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送,
眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. serve: 侍候, 伺候, 待候. sigh: 叹息, 叹气. stride: 大步走, 大步而行, 跨. sullen: 忧郁, 忧郁的. tedious: 乏味, 厌烦的. travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历. wander: 徘徊, 流浪, 漫游. wherein: 在其中. winters: 冬天.
William Shakespeare
27
Having%my freedom, boast of nothing else But that I was a journeyman to grief? GAUNT. All places that the eye of heaven visits Are to a wise man ports and happy havens. Teach thy necessity to reason thus; There is no virtue like necessity. Think not the king did banish thee, But thou the king. Woe doth the heavier sit, Where it perceives it is but faintly borne. Go, say I sent thee forth to purchase honour, And not the King exil'd thee; or suppose Devouring pestilence hangs in our air, And thou art flying to a fresher clime. Look, what thy soul holds dear, imagine it To lie that way thou go'st, not whence thou com'st. Suppose the singing birds musicians, The grass whereon thou tread'st the presence strew'd, The flowers fair ladies, and thy steps no more Than a delightful measure or a dance; For gnarling sorrow hath less power to bite The man that mocks at it and sets it light. BOLINGBROKE. O! who can hold a fire in his hand By thinking on the frosty Caucasus? Or cloy the hungry edge of appetite By bare imagination of a feast? Or wallow naked in December snow By thinking on fantastic summer's heat? O, no! the apprehension of the good Gives but the greater feeling to the worse:
Chinese Simplified apprehension: 理解. bare: 赤裸裸, 赤裸的. birds: 禽, 禽类, 鸟. boast: 自夸, 夸口, 夸耀. cloy: 使过饱. delightful: 愉快, 好玩儿, 欢欣的. edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿. fantastic: 奇妙, 奇异的. flowers: 花. flying: 飞行, 飞. freedom: 自由.
frosty: 霜白, 结霜的. grass: 草, 青草. hungry: 饥饿, 饿, 饥饿的. imagination: 想像力, 想像. imagine: 想像, 设想. ladies: 女洗手间. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. necessity: 必要性, 必然, 必需品, 必需. pestilence: 传染病. ports: 港口.
purchase: 购买, 买进, 采购, 采买, 采办, 买, 收买. sent: 送了. sets: 装置. singing: 歌咏, 歌唱. steps: 步骤. virtue: 德, 道德, 善, 德行. wallow: 喷出, 颠簸. whence: 何以, 何处, 从何处. wise: 高明, 明智的, 英明. woe: 悲哀, 悲痛.
28
King Richard II
Fell sorrow's tooth doth never rankle more Than when it bites, but lanceth not the sore.% GAUNT. Come, come, my son, I'll bring thee on thy way. Had I thy youth and cause, I would not stay. BOLINGBROKE. Then, England's ground, farewell; sweet soil, adieu; My mother, and my nurse, that bears me yet! Where'er I wander, boast of this I can, Though banish'd, yet a true-born Englishman. [Exeunt.]
SCENE IV. LONDON. A ROOM IN THE KING'S CASTLE [Enter KING RICHARD, BAGOT, and GREEN, at one door; AUMERLE at another.] KING RICHARD. We did observe. Cousin Aumerle, How far brought you high Hereford on his way? AUMERLE. I brought high Hereford, if you call him so, But to the next highway, and there I left him. KING RICHARD. And say, what store of parting tears were shed? AUMERLE. Faith, none for me; except the north-east wind, Which then blew bitterly against our faces,
Chinese Simplified bears: 忍耐. bites: 咬伤. blew: 吹了. boast: 自夸, 夸口, 夸耀. bring: 带, 带来, 携带. brought: 携带. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. except: 除了, 除了之外.
farewell: 送别, 告辞, 告别. ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地. highway: 高速公路, 坦途, 公路. king: 国王, 王. none: 无, 没有. north-east: 东北. nurse: 护士, 哺乳, 照料. observe: 观察. parting: 临别的, 离别. shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落.
soil: 泥土, 土壤. son: 儿子. stay: 延缓, 逗留, 停留. store: 商店, 储藏, 商号, 贮藏, 店铺. sweet: 甜, 甜食, 糖果. tears: 泪, 泪水, 眼泪. thee: 你. tooth: 牙齿. wander: 徘徊, 流浪, 漫游. youth: 青年, 青春.
William Shakespeare
29
Awak'd the sleeping rheum, and so by chance Did grace our hollow parting with a tear.% KING RICHARD. What said our cousin when you parted with him? AUMERLE. 'Farewell:' And, for my heart disdained that my tongue Should so profane the word, that taught me craft To counterfeit oppression of such grief That words seem'd buried in my sorrow's grave. Marry, would the word 'farewell' have lengthen'd hours And added years to his short banishment, He should have had a volume of farewells; But since it would not, he had none of me. KING RICHARD. He is our cousin, cousin; but 'tis doubt, When time shall call him home from banishment, Whether our kinsman come to see his friends. Ourself, and Bushy, Bagot here and Green, Observ'd his courtship to the common people, How he did seem to dive into their hearts With humble and familiar courtesy, What reverence he did throw away on slaves, Wooing poor craftsmen with the craft of smiles And patient underbearing of his fortune, As 'twere to banish their affects with him. Off goes his bonnet to an oyster-wench; A brace of draymen bid God speed him well, And had the tribute of his supple knee, With 'Thanks, my countrymen, my loving friends';
Chinese Simplified added: 补充说, 附加. affects: 影响. banish: 放逐, 驱逐. bonnet: 苏格兰帽, 阀盖, 无边有带的女帽. brace: 支柱. buried: 埋下. counterfeit: 仿造, 仿造的. courtship: 求偶. craft: 手艺, 狡诈, 探测器, 工艺. dive: 潜水, 跳水.
familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟. goes: 去. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. humble: 谦逊, 谦恭的. kinsman: 男性亲属. loving: 爱着. oppression: 压迫. parted: 分开的. parting: 临别的, 离别. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人.
poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. profane: 世俗, 亵渎, 世俗的. reverence: 尊敬, 崇敬. seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象. short: 短, 矮, 小结, 短暂. sleeping: 睡眠, 睡着. taught: 教. tribute: 贡物. volume: 材积, 额, 体积, 容积, 数量, 音量, 卷.
30
King Richard II
As were our England in reversion his, And he our subjects' next degree in hope.% GREEN. Well, he is gone; and with him go these thoughts. Now for the rebels which stand out in Ireland; Expedient manage must be made, my liege, Ere further leisure yield them further means For their advantage and your highness' loss. KING RICHARD. We will ourself in person to this war. And, for our coffers, with too great a court And liberal largess, are grown somewhat light, We are enforc'd to farm our royal realm; The revenue whereof shall furnish us For our affairs in hand. If that come short, Our substitutes at home shall have blank charters; Whereto, when they shall know what men are rich, They shall subscribe them for large sums of gold, And send them after to supply our wants; For we will make for Ireland presently. [Enter BUSHY.] Bushy, what news? BUSHY. Old John of Gaunt is grievous sick, my lord, Suddenly taken, and hath sent poste-haste To entreat your Majesty to visit him. KING RICHARD. Where lies he? BUSHY. At Ely House.
Chinese Simplified advantage: 好处, 裨益, 优点. affairs: 事务. blank: 空白, 空白的, 空. coffers: 国库, 金库, 保险箱. degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位. entreat: 恳求, 哀求. farm: 农场, 田间. furnish: 供给, 提供. grievous: 悲伤的. grown: 成长.
highness: 高度, 高贵. leisure: 闲暇, 空闲. liberal: 自由派, 自由的, 慷慨. lies: 谎言. loss: 亏损, 损失. manage: 符合, 管理, 处理. news: 新闻, 信息, 消息. ourself: 我们自己. revenue: 收入, 岁入, 营收, 年入, 税收. reversion: 回复.
send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. sick: 生病. somewhat: 有些, 有所, 有点, 有一些, 有点儿. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. subscribe: 订购, 订阅. sums: 总数. supply: 供给, 供应, 补给, 供应品. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
KING RICHARD. Now put it, God, in his physician's mind To help him to his grave immediately! The lining of his coffers shall make coats To deck our soldiers for these Irish wars. Come, gentlemen, let's all go visit him: Pray God we may make haste, and come too late! ALL. Amen.% [Exeunt.]
Chinese Simplified coffers: 国库, 金库, 保险箱. deck: 甲板. gentlemen: 绅士. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. haste: 匆忙. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. lining: 衬里, 衬, 内裙. soldiers: 兵员. visit: 上门, 访问, 看望.
31
32
King Richard II
ACT II
SCENE I. LONDON. AN APARTMENT IN ELY HOUSE.% [GAUNT on a couch; the DUKE OF YORK and Others standing by him.] GAUNT. Will the King come, that I may breathe my last In wholesome counsel to his unstaid youth? YORK. Vex not yourself, nor strive not with your breath; For all in vain comes counsel to his ear. GAUNT. O! but they say the tongues of dying men Enforce attention like deep harmony: Where words are scarce, they are seldom spent in vain, For they breathe truth that breathe their words in pain. He that no more must say is listen'd more Than they whom youth and ease have taught to glose; More are men's ends mark'd than their lives before: The setting sun, and music at the close, As the last taste of sweets, is sweetest last,
Chinese Simplified attention: 注意, 注意力. breathe: 呼吸. comes: 来. couch: 睡椅. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. dying: 不行了, 垂死, 垂死的. ear: 耳朵, 耳. ease: 缓解, 减轻, 容易, 悠, 舒适.
ends: 末端. music: 音乐, 民乐, 曲子. nor: 也不. scarce: 稀少的. seldom: 很少, 难得. setting: 排字, 设定. spent: 耗费了. standing: 站立, 地位. strive: 努力, 奋斗. sun: 太阳, 星期日, 曝. sweets: 糖, 糖果.
taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味. taught: 教. truth: 真理, 实话. vain: 无效的. wholesome: 有益, 合卫生的. whom: 谁. yourself: 你自己. youth: 青年, 青春.
William Shakespeare
33
Writ in remembrance more than things long past: Though Richard my life's counsel would not hear, My death's sad tale may yet undeaf his ear.% YORK. No; it is stopp'd with other flattering sounds, As praises of his state: then there are fond, Lascivious metres, to whose venom sound The open ear of youth doth always listen: Report of fashions in proud Italy, Whose manners still our tardy apish nation Limps after in base imitation. Where doth the world thrust forth a vanity,-So it be new there's no respect how vile,-That is not quickly buzz'd into his ears? Then all too late comes counsel to be heard, Where will doth mutiny with wit's regard. Direct not him whose way himself will choose: 'Tis breath thou lack'st, and that breath wilt thou lose. GAUNT. Methinks I am a prophet new inspir'd, And thus expiring do foretell of him: His rash fierce blaze of riot cannot last, For violent fires soon burn out themselves; Small showers last long, but sudden storms are short; He tires betimes that spurs too fast betimes; With eager feeding food doth choke the feeder: Light vanity, insatiate cormorant, Consuming means, soon preys upon itself. This royal throne of kings, this scepter'd isle, This earth of majesty, this seat of Mars, This other Eden, demi-paradise,
Chinese Simplified betimes: 及时. blaze: 火焰, 烈火. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. choke: 窒息, 噎, 哽, 哽喉. fashions: 方式. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. fierce: 猛烈, 凶猛, 暴烈, 激烈, 凶猛的, 凶恶, 剧烈. fires: 火. foretell: 预卜, 预言. insatiate: 不满足的.
majesty: 威严. manners: 礼貌. mutiny: 兵变, 叛变. prophet: 预言家, 先知, 预言者. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. riot: 暴乱, 暴动, 横行. showers: 淋浴.
storms: 暴风雨. sudden: 突然, 急剧, 突然的. tale: 故事. tardy: 缓慢的. throne: 宝座, 王座, 王位. thrust: 插入, 刺, 刺插. vanity: 浮华, 自负, 虚荣心, 空虚. venom: 毒物, 毒, 蛇的毒液. violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的. wilt: 枯萎.
34
King Richard II
This %fortress built by Nature for herself Against infection and the hand of war, This happy breed of men, this little world, This precious stone set in the silver sea, Which serves it in the office of a wall, Or as a moat defensive to a house, Against the envy of less happier lands; This blessed plot, this earth, this realm, this England, This nurse, this teeming womb of royal kings, Fear'd by their breed, and famous by their birth, Renowned for their deeds as far from home,-For Christian service and true chivalry,-As is the sepulchre in stubborn Jewry Of the world's ransom, blessed Mary's Son: This land of such dear souls, this dear, dear land, Dear for her reputation through the world, Is now leas'd out,--I die pronouncing it,-Like to a tenement or pelting farm: England, bound in with the triumphant sea, Whose rocky shore beats back the envious siege Of watery Neptune, is now bound in with shame, With inky blots, and rotten parchment bonds: That England, that was wont to conquer others, Hath made a shameful conquest of itself. Ah! would the scandal vanish with my life, How happy then were my ensuing death. [Enter KING RICHARD and QUEEN; AUMERLE, BUSHY, GREEN, BAGOT, ROSS, and WILLOUGHBY.] YORK. The King is come: deal mildly with his youth; For young hot colts, being rag'd, do rage the more.
Chinese Simplified beats: 节奏. blessed: 幸福, 幸福的. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. breed: 品种, 繁殖, 饲养. conquer: 征服, 占领. conquest: 征服. deeds: 行为. defensive: 防卫, 防御性, 防御的. envious: 羡慕, 羡慕的. famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名.
happier: 快乐的, 幸福的. infection: 感染, 传染. mildly: 温和地. moat: 护城河. parchment: 羊皮纸. pronouncing: 发音的, 表示发音的. ransom: 赎金. realm: 王国, 境界, 领域. rocky: 岩石的. rotten: 腐败的, 腐朽. scandal: 丑闻, 丑事.
shameful: 不体面, 丢脸的. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. silver: 银, 白银. stubborn: 顽固, 执着, 顽固的. teeming: 丰富的. tenement: 住宅. triumphant: 获胜的. vanish: 冰释, 消失. watery: 含水, 含水的. womb: 子宫, 孕育处. wont: 习惯.
William Shakespeare
35
QUEEN. How fares our noble uncle, Lancaster? KING RICHARD. What comfort, man? How is't with aged Gaunt? GAUNT. O! how that name befits my composition; Old Gaunt, indeed; and gaunt in being old: Within me grief hath kept a tedious fast; And who abstains from meat that is not gaunt? For sleeping England long time have I watch'd; Watching breeds leanness, leanness is all gaunt. The pleasure that some fathers feed upon Is my strict fast, I mean my children's looks; And therein fasting, hast thou made me gaunt. Gaunt am I for the grave, gaunt as a grave, Whose hollow womb inherits nought but bones.% KING RICHARD. Can sick men play so nicely with their names? GAUNT. No, misery makes sport to mock itself: Since thou dost seek to kill my name in me, I mock my name, great king, to flatter thee. KING RICHARD. Should dying men flatter with those that live? GAUNT. No, no; men living flatter those that die. KING RICHARD. Thou, now a-dying, sayest thou flatterest me. GAUNT. O, no! thou diest, though I the sicker be.
Chinese Simplified aged: 年迈, 年老, 年龄, 老年. breeds: 繁殖. dying: 不行了, 垂死, 垂死的. fasting: 禁食的. fathers: 父亲. feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养. flatter: 奉承. gaunt: 贫脊的. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重.
grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. indeed: 的确, 确实, 果真. kept: 收存. kill: 打死, 杀害, 杀死. leanness: 倾斜. meat: 肉. misery: 不幸. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. nicely: 好好, 好好地. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
nought: 零, 无. play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏. sleeping: 睡眠, 睡着. sport: 运动. strict: 严格, 严厉, 严密, 严厉的, 严竣. tedious: 乏味, 厌烦的. thee: 你. therein: 在其中. womb: 子宫, 孕育处.
36
King Richard II
KING RICHARD. I am in health, I breathe, and see thee ill.% GAUNT. Now, he that made me knows I see thee ill; Ill in myself to see, and in thee seeing ill. Thy death-bed is no lesser than thy land Wherein thou liest in reputation sick: And thou, too careless patient as thou art, Committ'st thy anointed body to the cure Of those physicians that first wounded thee: A thousand flatterers sit within thy crown, Whose compass is no bigger than thy head; And yet, incaged in so small a verge, The waste is no whit lesser than thy land. O! had thy grandsire, with a prophet's eye, Seen how his son's son should destroy his sons, From forth thy reach he would have laid thy shame, Deposing thee before thou wert possess'd, Which art possess'd now to depose thyself. Why, cousin, wert thou regent of the world, It were a shame to let this land by lease; But for thy world enjoying but this land, Is it not more than shame to shame it so? Landlord of England art thou now, not king: Thy state of law is bondslave to the law, And-KING RICHARD. And thou a lunatic lean-witted fool, Presuming on an ague's privilege, Dar'st with thy frozen admonition Make pale our cheek, chasing the royal blood
Chinese Simplified bigger: 更大, 较大. destroy: 破坏, 摧毁, 毁灭, 歼灭. blood: 血, 血液, 鲜血. forth: 向前. breathe: 呼吸. frozen: 冻结. careless: 大意, 粗心, 草草, 不在意, knows: 知道. 粗心大意, 不小心, 大意的, 潦草, laid: 放. 草率, 马虎. lesser: 比较少, 比较少的. chasing: 追逐. lunatic: 丧心病狂, 疯子. cheek: 脸颊. pale: 苍白, 苍白的. compass: 罗盘, 指南针. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, cousin: 表亲, 表哥, 堂表. 耐心, 忍耐, 病人. depose: 免职. physicians: 医生.
reach: 抵达, 到达, 抵, 到. regent: 摄政, 摄政者. reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声. seeing: 有鉴于. shame: 羞耻. sit: 坐. thee: 你. thousand: 千. waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋. wounded: 受伤.
William Shakespeare
37
With fury from his native residence. Now by my seat's right royal majesty, Wert thou not brother to great Edward's son,-This tongue that runs so roundly in thy head Should run thy head from thy unreverent shoulders.% GAUNT. O! spare me not, my brother Edward's son, For that I was his father Edward's son. That blood already, like the pelican, Hast thou tapp'd out, and drunkenly carous'd: My brother Gloucester, plain well-meaning soul,-Whom fair befall in heaven 'mongst happy souls!-May be a precedent and witness good That thou respect'st not spilling Edward's blood: Join with the present sickness that I have; And thy unkindness be like crooked age, To crop at once a too-long withered flower. Live in thy shame, but die not shame with thee! These words hereafter thy tormentors be! Convey me to my bed, then to my grave: Love they to live that love and honour have. [Exit, bourne out by his Attendants.] KING RICHARD. And let them die that age and sullens have; For both hast thou, and both become the grave. YORK. I do beseech your Majesty, impute his words To wayward sickliness and age in him: He loves you, on my life, and holds you dear As Harry Duke of Hereford, were he here.
Chinese Simplified bed: 床, 床铺. befall: 降临, 遭遇, 发生. beseech: 恳求, 请愿. brother: 弟兄, 兄弟. crooked: 屈曲. crop: 农作物, 作物. die: 逝世, 不讳, 死. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴,
深重. heaven: 天堂, 天, 天空. hereafter: 此后, 今后, 此後, 今後. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. impute: 归罪于. loves: 爱, 热爱. native: 土着, 土生的, 土著. plain: 平原. precedent: 先例, 稿子. roundly: 严厉地, 全面地, 圆圆地, 露骨地.
runs: 跑. shame: 羞耻. sickliness: 多病. sickness: 病, 疾病. spare: 备用, 饶恕. spilling: 溢出. tongue: 舌头, 舌. wayward: 任性的. well-meaning: 善意的, 好心的. withered: 枯. witness: 证人, 见证人, 见证.
38
King Richard II
KING RICHARD. Right, you say true: as Hereford's love, so his; As theirs, so mine; and all be as it is.% [Enter NORTHUMBERLAND.] NORTHUMBERLAND. My liege, old Gaunt commends him to your Majesty. KING RICHARD. What says he? NORTHUMBERLAND. Nay, nothing; all is said: His tongue is now a stringless instrument; Words, life, and all, old Lancaster hath spent. YORK. Be York the next that must be bankrupt so! Though death be poor, it ends a mortal woe. KING RICHARD. The ripest fruit first falls, and so doth he: His time is spent; our pilgrimage must be. So much for that. Now for our Irish wars. We must supplant those rough rug-headed kerns, Which live like venom where no venom else But only they have privilege to live. And for these great affairs do ask some charge, Towards our assistance we do seize to us The plate, coin, revenues, and moveables, Whereof our uncle Gaunt did stand possess'd. YORK. How long shall I be patient? Ah! how long Shall tender duty make me suffer wrong? Not Gloucester's death, nor Hereford's banishment,
Chinese Simplified affairs: 事务. assistance: 援助, 帮助. bankrupt: 破产. coin: 硬币. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. ends: 末端. falls: 落下. fruit: 水果, 果实. liege: 列日. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
mortal: 会死, 临死的, 不免一死. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人. pilgrimage: 朝圣. plate: 碟, 盘子. privilege: 特权. revenues: 税收. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁. seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, 窃取, 掳获, 捕, 抓. suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到,
遭到. supplant: 代替. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. theirs: 他们的. tongue: 舌头, 舌. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. venom: 毒物, 毒, 蛇的毒液. woe: 悲哀, 悲痛.
William Shakespeare
39
Nor%Gaunt's rebukes, nor England's private wrongs, Nor the prevention of poor Bolingbroke About his marriage, nor my own disgrace, Have ever made me sour my patient cheek, Or bend one wrinkle on my sovereign's face. I am the last of noble Edward's sons, Of whom thy father, Prince of Wales, was first; In war was never lion rag'd more fierce, In peace was never gentle lamb more mild, Than was that young and princely gentleman. His face thou hast, for even so look'd he, Accomplish'd with the number of thy hours; But when he frown'd, it was against the French, And not against his friends; his noble hand Did win what he did spend, and spent not that Which his triumphant father's hand had won: His hands were guilty of no kindred's blood, But bloody with the enemies of his kin. O Richard! York is too far gone with grief, Or else he never would compare between. KING RICHARD. Why, uncle, what's the matter? YORK. O! my liege. Pardon me, if you please; if not, I, pleas'd Not to be pardon'd, am content withal. Seek you to seize and gripe into your hands The royalties and rights of banish'd Hereford? Is not Gaunt dead, and doth not Hereford live? Was not Gaunt just, and is not Harry true? Did not the one deserve to have an heir?
Chinese Simplified bend: 弯曲, 弯折. compare: 比较, 比拟. content: 内容, 要旨, 含量. deserve: 应得. enemies: 敌人. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. gripe: 肠痛, 使肠痛, 紧握, 使苦恼. guilty: 有罪, 有罪的. lamb: 小羊, 羔羊. lion: 狮子. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁.
noble: 高贵, 高贵的, 贵族. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人. peace: 和平. please: 请, 使高兴. prevention: 预防. princely: 王家, 像王子的. private: 私人, 私营, 私人的, 私有, 士兵. rebukes: 指责. rights: 权力.
seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, 窃取, 掳获, 捕, 抓. sour: 酸, 酸味. spend: 度过, 花费, 支出, 耗费. triumphant: 获胜的. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. win: 博得, 赢得, 胜, 赢. wrinkle: 皱纹. york: 使击球员出局.
40
King Richard II
Is not his heir a well-deserving son? Take Hereford's rights away, and take from Time His charters and his customary rights; Let not to-morrow then ensue to-day; Be not thyself; for how art thou a king But by fair sequence and succession? Now, afore God,--God forbid I say true!-If you do wrongfully seize Hereford's rights, Call in the letters-patents that he hath By his attorneys-general to sue His livery, and deny his offer'd homage, You pluck a thousand dangers on your head, You lose a thousand well-disposed hearts, And prick my tender patience to those thoughts Which honour and allegiance cannot think.% KING RICHARD. Think what you will: we seize into our hands His plate, his goods, his money, and his lands. YORK. I'll not be by the while: my liege, farewell: What will ensue hereof there's none can tell; But by bad courses may be understood That their events can never fall out good. [Exit.] KING RICHARD. Go, Bushy, to the Earl of Wiltshire straight: Bid him repair to us to Ely House To see this business. To-morrow next We will for Ireland; and 'tis time, I trow: And we create, in absence of ourself, Our Uncle York lord governor of England;
Chinese Simplified allegiance: 忠诚. bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. courses: 过程. create: 创造, 产生, 建立. customary: 习惯性, 习惯性的. dangers: 危险. deny: 驳斥, 否认. ensue: 缘起.
fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. forbid: 不准, 禁止. goods: 货物, 产品, 制品, 物品. governor: 州长. heir: 继承人, 继乘人. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. lands: 陆地. liege: 列日. livery: 出租车. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失.
patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. prick: 刺, 刺插, 扎. repair: 修理. seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, 窃取, 掳获, 捕, 抓. sequence: 序列, 程序, 顺序, 次序, 系列. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. thyself: 你自己.
William Shakespeare
41
For he is just, and always lov'd us well. Come on, our queen: to-morrow must we part; Be merry, for our time of stay is short.% [Exeunt KING, QUEEN, BUSHY, AUMERLE, GREEN, and BAGOT.] NORTHUMBERLAND. Well, lords, the Duke of Lancaster is dead. ROSS. And living too; for now his son is Duke. WILLOUGHBY. Barely in title, not in revenues. NORTHUMBERLAND. Richly in both, if justice had her right. ROSS. My heart is great; but it must break with silence, Ere't be disburdened with a liberal tongue. NORTHUMBERLAND. Nay, speak thy mind; and let him ne'er speak more That speaks thy words again to do thee harm! WILLOUGHBY. Tends that thou wouldst speak to the Duke of Hereford? If it be so, out with it boldly, man; Quick is mine ear to hear of good towards him. ROSS. No good at all that I can do for him, Unless you call it good to pity him, Bereft and gelded of his patrimony. NORTHUMBERLAND. Now, afore God, 'tis shame such wrongs are borne In him, a royal prince, and many moe
Chinese Simplified boldly: 大胆地. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. dead: 死. ear: 耳朵, 耳. harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处, 祸害. hear: 听见, 听取, 听. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. justice: 正义, 司法, 公正, 公平.
liberal: 自由派, 自由的, 慷慨. living: 活泼的. lords: 主人. merry: 快乐, 愉快的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. patrimony: 遗产. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. prince: 王子, 太子. queen: 女王, 王后, 皇后. revenues: 税收. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的.
shame: 羞耻. son: 儿子. speak: 说, 讲. stay: 延缓, 逗留, 停留. thee: 你. title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称. tongue: 舌头, 舌.
42
King Richard II
Of noble blood in this declining land. The king is not himself, but basely led By flatterers; and what they will inform, Merely in hate, 'gainst any of us all, That will the king severely prosecute 'Gainst us, our lives, our children, and our heirs.% ROSS. The commons hath he pill'd with grievous taxes, And quite lost their hearts: the nobles hath he fin'd For ancient quarrels and quite lost their hearts. WILLOUGHBY. And daily new exactions are devis'd; As blanks, benevolences, and I wot not what: But what, o' God's name, doth become of this? NORTHUMBERLAND. Wars hath not wasted it, for warr'd he hath not, But basely yielded upon compromise That which his ancestors achiev'd with blows. More hath he spent in peace than they in wars. ROSS. The Earl of Wiltshire hath the realm in farm. WILLOUGHBY. The King's grown bankrupt like a broken man. NORTHUMBERLAND. Reproach and dissolution hangeth over him. ROSS. He hath not money for these Irish wars, His burdenous taxations notwithstanding, But by the robbing of the banish'd Duke.
Chinese Simplified ancestors: 祖先, 前人. grievous: 悲伤的. ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. grown: 成长. bankrupt: 破产. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. basely: 基础. hearts: 心. blanks: 空白. king: 国王, 王. blood: 血, 血液, 鲜血. lost: 遗失. broken: 打破了. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. daily: 每日, 日常, 每天. nobles: 贵族. declining: 衰落. peace: 和平. dissolution: 分解, 溶解. quarrels: 争吵. farm: 农场, 田间. realm: 王国, 境界, 领域.
robbing: 抢劫. severely: 严厉地, 严重地. spent: 耗费了. wars: 战争.
William Shakespeare
43
NORTHUMBERLAND. His noble kinsman: most degenerate king! But, lords, we hear this fearful tempest sing, Yet seek no shelter to avoid the storm; We see the wind sit sore upon our sails, And yet we strike not, but securely perish.% ROSS. We see the very wrack that we must suffer; And unavoided is the danger now, For suffering so the causes of our wrack. NORTHUMBERLAND. Not so: even through the hollow eyes of death I spy life peering; but I dare not say How near the tidings of our comfort is. WILLOUGHBY. Nay, let us share thy thoughts as thou dost ours. ROSS. Be confident to speak, Northumberland: We three are but thyself: and, speaking so, Thy words are but as thoughts; therefore be bold. NORTHUMBERLAND. Then thus: I have from Le Port Blanc, a bay In Brittany, receiv'd intelligence That Harry Duke of Hereford, Rainold Lord Cobham, That late broke from the Duke of Exeter, His brother, Archbishop late of Canterbury, Sir Thomas Erpingham, Sir John Ramston, Sir John Norbery, Sir Robert Waterton, and Francis Quoint, All these well furnish'd by the Duke of Britaine, With eight tall ships, three thousand men of war, Are making hither with all due expedience,
Chinese Simplified avoid: 避, 避免, 回避. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. broke: 打破. causes: 原因. comfort: 安慰. confident: 确信, 有信心. dare: 敢. degenerate: 败类, 退步, 堕落, 腐朽, 退化的. due: 会费, 应该. eight: 八.
fearful: 可怕, 可怕的. hither: 到此处. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. kinsman: 男性亲属. lords: 主人. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. securely: 安全地. share: 部分, 股, 部份, 股票, 分享, 共享, 股份. shelter: 庇护, 隐藏处.
ships: 船只, 船. sore: 疼痛, 疮, 疼痛的. spy: 间谍, 特务. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. suffering: 痛苦, 熬煎, 苦难. tall: 高大的, 高大. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. thoughts: 心头, 感想. thyself: 你自己. tidings: 消息. wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕.
44
King Richard II
And shortly mean to touch our northern shore. Perhaps they had ere this, but that they stay The first departing of the king for Ireland. If then we shall shake off our slavish yoke, Imp out our drooping country's broken wing, Redeem from broking pawn the blemish'd crown, Wipe off the dust that hides our sceptre's gilt, And make high majesty look like itself, Away with me in post to Ravenspurgh; But if you faint, as fearing to do so, Stay and be secret, and myself will go.% ROSS. To horse, to horse! Urge doubts to them that fear. WILLOUGHBY. Hold out my horse, and I will first be there. [Exeunt.] SCENE II. THE SAME. A ROOM IN THE CASTLE. [Enter QUEEN, BUSHY, and BAGOT.] BUSHY. Madam, your Majesty is too much sad. You promis'd, when you parted with the king, To lay aside life-harming heaviness, And entertain a cheerful disposition. QUEEN. To please the King, I did; to please myself I cannot do it; yet I know no cause Why I should welcome such a guest as grief, Save bidding farewell to so sweet a guest
Chinese Simplified aside: 在旁边, 一旁. broken: 打破了. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cheerful: 愉快, 愉快的. disposition: 意向, 性格, 脾气, 安排, 部署. doubts: 怀疑. dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末. entertain: 款待, 招待. faint: 暗淡, 隐约, 昏厥, 微弱.
farewell: 送别, 告辞, 告别. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. guest: 客人, 来宾, 来客. horse: 马. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. majesty: 威严. northern: 北方的. parted: 分开的. pawn: 兵, 典, 押, 爪子. post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄.
secret: 秘密, 机密. shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸. shortly: 不久, 早日. slavish: 盲从的, 奴性的. sweet: 甜, 甜食, 糖果. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. urge: 催促, 激励, 促使, 劝告, 呼吁, 促进. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待.
William Shakespeare
45
As my sweet Richard: yet again methinks, Some unborn sorrow, ripe in fortune's womb, Is coming towards me, and my inward soul With nothing trembles; at some thing it grieves More than with parting from my lord the king.% BUSHY. Each substance of a grief hath twenty shadows, Which shows like grief itself, but is not so; For sorrow's eye, glazed with blinding tears, Divides one thing entire to many objects; Like perspectives which, rightly gaz'd upon, Show nothing but confusion; ey'd awry, Distinguish form: so your sweet Majesty, Looking awry upon your lord's departure, Find shapes of grief more than himself to wail; Which, look'd on as it is, is nought but shadows Of what it is not. Then, thrice-gracious Queen, More than your lord's departure weep not: more's not seen; Or if it be, 'tis with false sorrow's eye, Which for things true weeps things imaginary. QUEEN. It may be so; but yet my inward soul Persuades me it is otherwise: howe'er it be, I cannot but be sad, so heavy s,ad As, though in thinking, on no thought I think, Makes me with heavy nothing faint and shrink. BUSHY. 'Tis nothing but conceit, my gracious lady. QUEEN. 'Tis nothing less: conceit is still deriv'd From some forefather grief; mine is not so,
Chinese Simplified awry: 歪. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. coming: 未来, 到来. conceit: 自负. confusion: 混乱, 迷乱, 迷惑. departure: 出发. entire: 整个, 全部, 全球, 通通, 总体, 全体, 全部的, 完整的. forefather: 祖先. glazed: 有光.
gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. imaginary: 虚构, 虚构的. inward: 里面的. lady: 女士, 夫人. nought: 零, 无. otherwise: 否则, 不然, 不然的话, 要不然, 要不, 要部然. parting: 临别的, 离别. rightly: 正确地. ripe: 熟, 成熟. shapes: 形状.
shows: 显示. shrink: 收缩. sorrow: 悲哀, 悲伤. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体. thinking: 思想, 思维. trembles: 发抖. twenty: 二十. unborn: 未诞生的, 后代的, 未出生的, 未来的. weep: 哭泣.
46
King Richard II
For nothing hath begot my something grief, Or something hath the nothing that I grieve: 'Tis in reversion that I do possess; But what it is, that is not yet known; what I cannot name; 'tis nameless woe, I wot.% [Enter GREEN.] GREEN. God save your majesty! and well met, gentlemen: I hope the King is not yet shipp'd for Ireland. QUEEN. Why hop'st thou so? 'Tis better hope he is, For his designs crave haste, his haste good hope: Then wherefore dost thou hope he is not shipp'd? GREEN. That he, our hope, might have retir'd his power, And driven into despair an enemy's hope Who strongly hath set footing in this land: The banish'd Bolingbroke repeals himself, And with uplifted arms is safe arriv'd At Ravenspurgh. QUEEN. Now God in heaven forbid! GREEN. Ah! madam, 'tis too true; and that is worse, The Lord Northumberland, his son young Henry Percy, The Lords of Ross, Beaumond, and Willoughby, With all their powerful friends, are fled to him. BUSHY. Why have you not proclaim'd Northumberland And all the rest revolted faction traitors?
Chinese Simplified arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. crave: 切望, 恳求, 渴望. designs: 设计. despair: 绝望, 泄气. driven: 驾. faction: 帮派, 阵营, 派系. fled: 逃离. footing: 立足点.
forbid: 不准, 禁止. haste: 匆忙. heaven: 天堂, 天, 天空. hope: 期望, 希望, 指望. majesty: 威严. met: 遇见了. nameless: 无名, 无名的. powerful: 强大, 有力, 强劲, 强有力的. rest: 休息, 安息, 其余. reversion: 回复.
safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥, 保险箱. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. son: 儿子. strongly: 强烈地. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. wherefore: 何故. woe: 悲哀, 悲痛.
William Shakespeare
47
GREEN. We have: whereupon the Earl of Worcester Hath broken his staff, resign'd his stewardship, And all the household servants fled with him To Bolingbroke.% QUEEN. So, Green, thou art the midwife to my woe, And Bolingbroke my sorrow's dismal heir: Now hath my soul brought forth her prodigy, And I, a gasping new-deliver'd mother, Have woe to woe, sorrow to sorrow join'd. BUSHY. Despair not, madam. QUEEN. Who shall hinder me? I will despair, and be at enmity With cozening hope: he is a flatterer, A parasite, a keeper-back of death, Who gently would dissolve the bands of life, Which false hope lingers in extremity. [Enter YORK.] GREEN. Here comes the Duke of York. QUEEN. With signs of war about his aged neck: O! full of careful business are his looks. Uncle, for God's sake, speak comfortable words. YORK. Should I do so, I should belie my thoughts: Comfort's in heaven; and we are on the earth,
Chinese Simplified aged: 年迈, 年老, 年龄, 老年. art: 艺术, 美术, 功夫. bands: 带. belie: 掩饰. broken: 打破了. brought: 携带. careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重, 周密, 小心的, 精细, 细心, 细致. comes: 来. comfortable: 舒服, 舒服的. despair: 绝望, 泄气.
dismal: 暗淡, 忧郁的. dissolve: 溶解, 溶, 冰消瓦解, 裁撤, 解散. extremity: 末端, 极端. false: 假, 虚伪, 虚假. fled: 逃离. forth: 向前. gently: 徐徐, 悄悄地, 轻柔地. heaven: 天堂, 天, 天空. hinder: 妨碍. hope: 期望, 希望, 指望.
household: 家庭, 家人, 家族. midwife: 助产士. parasite: 寄生物. sake: 缘故. sorrow: 悲哀, 悲伤. soul: 灵魂. speak: 说, 讲. whereupon: 于是. woe: 悲哀, 悲痛.
48
King Richard II
Where nothing lives but crosses, cares, and grief. Your husband, he is gone to save far off, Whilst others come to make him lose at home. Here am I left to underprop his land, Who, weak with age, cannot support myself. Now comes the sick hour that his surfeit made; Now shall he try his friends that flatter'd him.% [Enter a SERVANT.] SERVANT. My lord, your son was gone before I came. YORK. He was? Why, so! go all which way it will! The nobles they are fled, the commons they are cold, And will, I fear, revolt on Hereford's side. Sirrah, get thee to Plashy, to my sister Gloucester; Bid her send me presently a thousand pound. Hold, take my ring. SERVANT. My lord, I had forgot to tell your lordship: To-day, as I came by, I called there; But I shall grieve you to report the rest. YORK. What is't, knave? SERVANT. An hour before I came the duchess died. YORK. God for his mercy! what a tide of woes Comes rushing on this woeful land at once! I know not what to do: I would to God,-So my untruth had not provok'd him to it,--
Chinese Simplified cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. duchess: 公爵夫人. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. fled: 逃离. forgot: 忘记. grieve: 伤心, 悼念, 使伤心. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. husband: 丈夫, 爱人, 老公. knave: 无赖, 流氓.
lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. mercy: 慈悲. nobles: 贵族. presently: 目前, 随即. revolt: 反叛, 造反, 暴乱, 起义, 反抗. ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄,
投, 派. sick: 生病. sister: 姐妹. son: 儿子. thee: 你. thousand: 千. tide: 潮汐, 潮流, 潮. untruth: 不真实, 瞎话. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. woeful: 悲痛的.
William Shakespeare
49
The%king had cut off my head with my brother's. What! are there no posts dispatch'd for Ireland? How shall we do for money for these wars? Come, sister,--cousin, I would say,--pray, pardon me.-Go, fellow, get thee home; provide some carts, And bring away the armour that is there. [Exit SERVANT.] Gentlemen, will you go muster men? If I know how or which way to order these affairs Thus disorderly thrust into my hands, Never believe me. Both are my kinsmen: T'one is my sovereign, whom both my oath And duty bids defend; the other again Is my kinsman, whom the king hath wrong'd, Whom conscience and my kindred bids to right. Well, somewhat we must do. Come, cousin, I'll dispose of you. Gentlemen, go muster up your men, And meet me presently at Berkeley Castle. I should to Plashy too: But time will not permit. All is uneven, And everything is left at six and seven. [Exeunt YORK and QUEEN.] BUSHY. The wind sits fair for news to go to Ireland, But none returns. For us to levy power Proportionable to the enemy Is all unpossible. GREEN. Besides, our nearness to the king in love Is near the hate of those love not the king.
Chinese Simplified armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队. bids: 投标. conscience: 良心. cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. disorderly: 无秩序的, 凌乱地. dispose: 部署, 清理. everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事.
fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fellow: 同伴, 伙伴. gentlemen: 绅士. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. kindred: 亲属. kinsman: 男性亲属. levy: 征收, 徵收, 征税, 征集. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. muster: 集合.
pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. permit: 容许, 允许, 许可. presently: 目前, 随即. returns: 返回. sits: 坐. somewhat: 有些, 有所, 有点, 有一些, 有点儿. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. thee: 你. thrust: 插入, 刺, 刺插.
50
King Richard II
BAGOT. And that is the wavering commons; for their love Lies in their purses; and whoso empties them, By so much fills their hearts with deadly hate.% BUSHY. Wherein the king stands generally condemn'd. BAGOT. If judgment lie in them, then so do we, Because we ever have been near the king. GREEN. Well, I will for refuge straight to Bristol Castle. The Earl of Wiltshire is already there. BUSHY. Thither will I with you; for little office Will the hateful commons perform for us, Except like curs to tear us all to pieces. Will you go along with us? BAGOT. No; I will to Ireland to his Majesty. Farewell: If heart's presages be not vain, We three here part that ne'er shall meet again. BUSHY. That's as York thrives to beat back Bolingbroke. GREEN. Alas, poor Duke! the task he undertakes Is numb'ring sands and drinking oceans dry: Where one on his side fights, thousands will fly. Farewell at once; for once, for all, and ever. BUSHY. Well, we may meet again.
Chinese Simplified along: 沿着, 沿, 一同. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. deadly: 死亡, 致死, 致命的. drinking: 喝. fights: 战斗. fills: 装满. generally: 一般上. hateful: 可恨, 可恨的, 可恶. hearts: 心. judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定,
判断, 裁. king: 国王, 王. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. perform: 演出, 表演, 执行. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. refuge: 避难所, 避难, 庇护所. sands: 沙滩.
straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. task: 任务, 作业, 工作, 课题. tear: 眼泪, 撕破, 撕. thousands: 千.
William Shakespeare
51
BAGOT. I fear me, never.% [Exeunt.]
SCENE III. THE WOLDS IN GLOUCESTERSHIRE. [Enter BOLINGBROKE and NORTHUMBERLAND, with Forces.] BOLINGBROKE. How far is it, my lord, to Berkeley now? NORTHUMBERLAND. Believe me, noble lord, I am a stranger here in Gloucestershire. These high wild hills and rough uneven ways Draws out our miles, and makes them wearisome; And yet your fair discourse hath been as sugar, Making the hard way sweet and delectable. But I bethink me what a weary way From Ravenspurgh to Cotswold will be found In Ross and Willoughby, wanting your company, Which, I protest, hath very much beguil'd The tediousness and process of my travel. But theirs is sweeten'd with the hope to have The present benefit which I possess; And hope to joy is little less in joy Than hope enjoy'd: by this the weary lords Shall make their way seem short, as mine hath done By sight of what I have, your noble company.
Chinese Simplified benefit: 利益, 好处, 补益, 效益, 裨益, 惠及. bethink: 想起. discourse: 论述, 谈话. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬. hills: 丘陵.
hope: 期望, 希望, 指望. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. lord: 贵族, 洛德, 主人. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. protest: 抗议. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁. seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象.
short: 短, 矮, 小结, 短暂. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. stranger: 陌生人, 异乡人, 生人. sweet: 甜, 甜食, 糖果. theirs: 他们的. uneven: 不平的. wanting: 缺少的, 不足的. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的.
52
King Richard II
BOLINGBROKE. Of much less value is my company Than your good words. But who comes here? [Enter HARRY PERCY.] NORTHUMBERLAND. It is my son, young Harry Percy, Sent from my brother Worcester, whencesoever. Harry, how fares your uncle? PERCY. I had thought, my lord, to have learn'd his health of you.% NORTHUMBERLAND. Why, is he not with the Queen? PERCY. No, my good lord; he hath forsook the court, Broken his staff of office, and dispers'd The household of the King. NORTHUMBERLAND. What was his reason? He was not so resolv'd when last we spake together. PERCY. Because your lordship was proclaimed traitor. But he, my lord, is gone to Ravenspurgh, To offer service to the Duke of Hereford; And sent me over by Berkeley, to discover What power the Duke of York had levied there; Then with directions to repair to Ravenspurgh. NORTHUMBERLAND. Have you forgot the Duke of Hereford, boy? PERCY. No, my good lord; for that is not forgot
Chinese Simplified boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. brother: 弟兄, 兄弟. comes: 来. directions: 指导, 说明, 方向. forgot: 忘记. gone: 去. household: 家庭, 家人, 家族. lord: 贵族, 洛德, 主人. lordship: 贵族身份. offer: 捐助, 开设, 提供. repair: 修理.
sent: 送了. son: 儿子. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. value: 价值, 值, 宝贵, 推崇, 重视, 估价, 珍惜, 计算结果.
William Shakespeare
53
Which ne'er I did remember; to my knowledge, I never in my life did look on him.% NORTHUMBERLAND. Then learn to know him now; this is the duke. PERCY. My gracious lord, I tender you my service, Such as it is, being tender, raw, and young;, Which elder days shall ripen, and confirm To more approved service and desert. BOLINGBROKE. I thank thee, gentle Percy; and be sure I count myself in nothing else so happy As in a soul remembering my good friends; And as my fortune ripens with thy love, It shall be still thy true love's recompense. My heart this covenant makes, my hand thus seals it. NORTHUMBERLAND. How far is it to Berkeley? And what stir Keeps good old York there with his men of war? PERCY. There stands the castle, by yon tuft of trees, Mann'd with three hundred men, as I have heard; And in it are the Lords of York, Berkeley, and Seymour; None else of name and noble estimate. [Enter Ross and WILLOUGHBY.] NORTHUMBERLAND. Here come the Lords of Ross and Willoughby, Bloody with spurring, fiery-red with haste. BOLINGBROKE. Welcome, my lords. I wot your love pursues
Chinese Simplified castle: 城堡, 城. count: 计数, 伯爵, 计算, 有价值, 认为. covenant: 圣约, 盟约. desert: 沙漠, 背弃, 不毛之地. duke: 公爵, 公. elder: 长老, 较长. estimate: 估计. fortune: 幸运, 命运, 运气. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.
haste: 匆忙. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. hundred: 百, 佰. learn: 学, 学习. lord: 贵族, 洛德, 主人. lords: 主人. myself: 我自己. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. pursues: 追求. raw: 生的, 未加工的, 阴冷的. remembering: 记得.
ripen: 成熟. ripens: 成熟. soul: 灵魂. spurring: 刺激. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. tuft: 绺.
54
King Richard II
A banish'd traitor; all my treasury Is yet but unfelt thanks, which, more enrich'd, Shall be your love and labour's recompense.% ROSS. Your presence makes us rich, most noble lord. WILLOUGHBY. And far surmounts our labour to attain it. BOLINGBROKE. Evermore thanks, the exchequer of the poor; Which, till my infant fortune comes to years, Stands for my bounty. But who comes here? [Enter BERKELEY.] NORTHUMBERLAND. It is my Lord of Berkeley, as I guess. BERKELEY. My Lord of Hereford, my message is to you. BOLINGBROKE. My lord, my answer is--to Lancaster; And I am come to seek that name in England; And I must find that title in your tongue Before I make reply to aught you say. BERKELEY. Mistake me not, my lord; 'tis not my meaning To raze one title of your honour out: To you, my lord, I come, what lord you will, From the most gracious regent of this land, The Duke of York, to know what pricks you on To take advantage of the absent time, And fright our native peace with self-borne arms. [Enter YORK, attended.]
Chinese Simplified absent: 缺席, 缺席的. advantage: 好处, 裨益, 优点. arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. attain: 高达, 达到. bounty: 恩惠, 慷慨. exchequer: 国库. fortune: 幸运, 命运, 运气. fright: 惊骇. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. guess: 猜测, 臆测, 猜谜儿, 猜想,
揣测, 推测. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. infant: 婴儿. message: 信息, 讯息, 音信, 消息. native: 土着, 土生的, 土著. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. peace: 和平. presence: 出席, 面前. raze: 夷为平地. regent: 摄政, 摄政者. reply: 回答, 答覆, 答复, 反应,
答应, 答词, 回信. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. thanks: 感谢, 谢谢. till: 直到. title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者.
William Shakespeare
55
BOLINGBROKE. I shall not need transport my words by you; Here comes his Grace in person. My noble uncle! [Kneels.] YORK. Show me thy humble heart, and not thy knee, Whose duty is deceivable and false.% BOLINGBROKE. My gracious uncle-YORK. Tut, tut! Grace me no grace, nor uncle me no uncle: I am no traitor's uncle; and that word 'grace' In an ungracious mouth is but profane. Why have those banish'd and forbidden legs Dar'd once to touch a dust of England's ground? But then more 'why?' why have they dar'd to march So many miles upon her peaceful bosom, Frighting her pale-fac'd villages with war And ostentation of despised arms? Com'st thou because the anointed king is hence? Why, foolish boy, the king is left behind, And in my loyal bosom lies his power. Were I but now lord of such hot youth As when brave Gaunt, thy father, and myself Rescued the Black Prince, that young Mars of men, From forth the ranks of many thousand French, O! then how quickly should this arm of mine, Now prisoner to the palsy, chastise the And minister correction to thy fault!
Chinese Simplified bosom: 胸, 胸部. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. chastise: 惩罚. correction: 改正, 更正, 校正. dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. foolish: 愚蠢的. forbidden: 被禁止, 被禁止的.
forth: 向前. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. humble: 谦逊, 谦恭的. lies: 谎言. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. ostentation: 大吹大擂, 卖弄. palsy: 麻痹, 瘫痪, 中风, 使瘫痪. peaceful: 安顿, 安宁, 安生, 安谧,
安静, 和平的, 沉静. prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯. ranks: 队伍, 行列, 等级. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. transport: 运输, 输送, 传输, 搬运, 航运, 交通. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. ungracious: 不礼貌的. villages: 村庄.
56
King Richard II
BOLINGBROKE. My gracious uncle, let me know my fault: On what condition stands it and wherein? YORK. Even in condition of the worst degree, In gross rebellion and detested treason: Thou art a banish'd man, and here art come Before the expiration of thy time, In braving arms against thy sovereign.% BOLINGBROKE. As I was banish'd, I was banish'd Hereford; But as I come, I come for Lancaster. And, noble uncle, I beseech your Grace Look on my wrongs with an indifferent eye: You are my father, for methinks in you I see old Gaunt alive: O! then, my father, Will you permit that I shall stand condemn'd A wandering vagabond; my rights and royalties Pluck'd from my arms perforce, and given away To upstart unthrifts? Wherefore was I born? If that my cousin king be King in England, It must be granted I am Duke of Lancaster. You have a son, Aumerle, my noble cousin; Had you first died, and he been thus trod down, He should have found his uncle Gaunt a father To rouse his wrongs and chase them to the bay. I am denied to sue my livery here, And yet my letters-patents give me leave. My father's goods are all distrain'd and sold; And these and all are all amiss employ'd. What would you have me do? I am a subject,
Chinese Simplified alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的. amiss: 不对, 不是味儿, 错误的. arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. beseech: 恳求, 请愿. chase: 追逐, 驱赶. condition: 条件, 制约, 状况, 情况, 地步. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. expiration: 截止. goods: 货物, 产品, 制品, 物品.
gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. gross: 总额. indifferent: 冷淡, 无关紧要, 漠不关心的. livery: 出租车. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. perforce: 不得已地. permit: 容许, 允许, 许可. rebellion: 暴动, 暴乱, 造反. rouse: 唤醒. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,
站, 架. sue: 控告. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. upstart: 暴发户. vagabond: 流浪者, 流浪. wandering: 蜿蜒的, 徘徊, 徘徊的, 流浪. wherefore: 何故. wherein: 在其中. worst: 最坏的.
William Shakespeare
57
And challenge law: attorneys are denied me; And therefore personally I lay my claim To my inheritance of free descent.% NORTHUMBERLAND. The noble Duke hath been too much abus'd. ROSS. It stands your Grace upon to do him right. WILLOUGHBY. Base men by his endowments are made great. YORK. My lords of England, let me tell you this: I have had feeling of my cousin's wrongs, And labour'd all I could to do him right; But in this kind to come, in braving arms, Be his own carver and cut out his way, To find out right with wrong, it may not be; And you that do abet him in this kind Cherish rebellion, and are rebels all. NORTHUMBERLAND. The noble Duke hath sworn his coming is But for his own; and for the right of that We all have strongly sworn to give him aid; And let him never see joy that breaks that oath! YORK. Well, well, I see the issue of these arms: I cannot mend it, I must needs confess, Because my power is weak and all ill left; But if I could, by him that gave me life, I would attach you all and make you stoop Unto the sovereign mercy of the king;
Chinese Simplified abet: 唆使, 教唆, 怂恿. attach: 附上, 附属, 缚上. breaks: 中断. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. carver: 切肉刀, 雕工. challenge: 挑战. endowments: 捐款. feeling: 感觉, 情绪, 感情, 情感, 思绪. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,
拙劣的. inheritance: 继承, 继承权. issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. lords: 主人. mend: 修补, 补缀, 修理. mercy: 慈悲. needs: 需要.
noble: 高贵, 高贵的, 贵族. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. personally: 亲自, 亲手, 亲自地, 亲眼. rebellion: 暴动, 暴乱, 造反. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. strongly: 强烈地. sworn: 立誓. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.
58
King Richard II
But since I cannot, be it known unto you I do remain as neuter. So, fare you well; Unless you please to enter in the castle, And there repose you for this night.% BOLINGBROKE. An offer, uncle, that we will accept: But we must win your Grace to go with us To Bristol Castle, which they say is held By Bushy, Bagot, and their complices, The caterpillars of the commonwealth, Which I have sworn to weed and pluck away. YORK. It may be I will go with you; but yet I'll pause, For I am loath to break our country's laws. Nor friends nor foes, to me welcome you are. Things past redress are now with me past care. [Exeunt.]
SCENE IV. A CAMP IN WALES. [Enter EARL OF SALISBURY and a CAPTAIN.] CAPTAIN. My Lord of Salisbury, we have stay'd ten days And hardly kept our countrymen together, And yet we hear no tidings from the King; Therefore we will disperse ourselves: farewell.
Chinese Simplified break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. caterpillars: 履带. disperse: 驱散, 分散. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fare: 运费, 车费. farewell: 送别, 告辞, 告别. foes: 敌人. hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地.
hear: 听见, 听取, 听. kept: 收存. loath: 厌恶. neuter: 中性. nor: 也不. offer: 捐助, 开设, 提供. ourselves: 我们自己, 我们. please: 请, 使高兴. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. redress: 矫正, 平反. remain: 遗迹, 留下, 保持.
sworn: 立誓. tidings: 消息. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. weed: 杂草. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. win: 博得, 赢得, 胜, 赢.
William Shakespeare
59
SALISBURY. Stay yet another day, thou trusty Welshman; The King reposeth all his confidence in thee.% CAPTAIN. 'Tis thought the king is dead; we will not stay. The bay trees in our country are all wither'd, And meteors fright the fixed stars of heaven; The pale-fac'd moon looks bloody on the earth And lean-look'd prophets whisper fearful change; Rich men look sad, and ruffians dance and leap, The one in fear to lose what they enjoy, The other to enjoy by rage and war. These signs forerun the death or fall of kings. Farewell: our countrymen are gone and fled, As well assur'd Richard their king is dead. [Exit.] SALISBURY. Ah, Richard! with the eyes of heavy mind, I see thy glory like a shooting star Fall to the base earth from the firmament. The sun sets weeping in the lowly west, Witnessing storms to come, woe, and unrest. Thy friends are fled, to wait upon thy foes, And crossly to thy good all fortune goes. [Exit.]
Chinese Simplified base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bay: 海湾, 湾. bloody: 残忍, 流血的. confidence: 信心, 自信. dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞. enjoy: 享有, 享受, 喜欢. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. fearful: 可怕, 可怕的. fixed: 固定, 确定, 一定, 固定的.
fled: 逃离. forerun: 预示. fortune: 幸运, 命运, 运气. fright: 惊骇. glory: 荣耀, 光荣, 辉煌. looks: 样子, 姿容, 神态, 看. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. lowly: 卑贱, 低下. moon: 月亮, 月球, 月. rage: 愤怒, 怒火. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨,
悲伤的, 悲哀的. sets: 装置. shooting: 射击, 猎场. stars: 星. storms: 暴风雨. trees: 树木. trusty: 可信任, 可信任的. wait: 等待, 等, 伺候. weeping: 垂枝的. whisper: 耳语, 低语. woe: 悲哀, 悲痛.
60
King Richard II
ACT III
SCENE I. BRISTOL. BOLINGBROKE'S CAMP.% [Enter BOLINGBROKE, YORK, NORTHUMBERLAND, HENRY PERCY, WILLOUGHBY, ROSS; Officers behind, with BUSHY and GREEN, prisoners.] BOLINGBROKE. Bring forth these men. Bushy and Green, I will not vex your souls-Since presently your souls must part your bodies-With too much urging your pernicious lives, For 'twere no charity; yet, to wash your blood From off my hands, here in the view of men I will unfold some causes of your deaths. You have misled a prince, a royal king, A happy gentleman in blood and lineaments, By you unhappied and disfigur'd clean; You have in manner with your sinful hours Made a divorce betwixt his queen and him, Broke the possession of a royal bed,
Chinese Simplified betwixt: 中间, 在…之间. blood: 血, 血液, 鲜血. bristol: 布里斯托尔. causes: 原因. charity: 慈善机构, 慈善事业, 慈善. divorce: 离婚. forth: 向前. gentleman: 绅士. hands: 手. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦,
舒畅, 愉快的. urging: 促进. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, vex: 缠绕, 苦恼. 神态, 神气. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. possession: 所有权, 属地, 占有. presently: 目前, 随即. prince: 王子, 太子. queen: 女王, 王后, 皇后. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的. souls: 灵魂. unfold: 开展, 展开, 折开, 舒展.
William Shakespeare
61
And%stain'd the beauty of a fair queen's cheeks With tears drawn from her eyes by your foul wrongs. Myself, a prince by fortune of my birth, Near to the King in blood, and near in love Till you did make him misinterpret me, Have stoop'd my neck under your injuries, And sigh'd my English breath in foreign clouds, Eating the bitter bread of banishment; Whilst you have fed upon my signories, Dispark'd my parks and felled my forest woods, From my own windows torn my household coat, Raz'd out my impress, leaving me no sign Save men's opinions and my living blood To show the world I am a gentleman. This and much more, much more than twice all this, Condemns you to the death. See them deliver'd over To execution and the hand of death. BUSHY. More welcome is the stroke of death to me Than Bolingbroke to England. Lords, farewell. GREEN. My comfort is that heaven will take our souls, And plague injustice with the pains of hell. BOLINGBROKE. My Lord Northumberland, see them dispatch'd. [Exeunt NORTHUMBERLAND, and Others, with BUSHY and GREEN.] Uncle, you say the Queen is at your house; For God's sake, fairly let her be entreated: Tell her I send to her my kind commends; Take special care my greetings be deliver'd.
Chinese Simplified beauty: 美人, 美丽, 美. bitter: 苦, 苦味, 沉痛. bread: 面包. comfort: 安慰. drawn: 画了. execution: 执行, 完成. fairly: 相当, 比较, 公平地. farewell: 送别, 告辞, 告别. forest: 森林, 树林. fortune: 幸运, 命运, 运气. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
greetings: 慰问. heaven: 天堂, 天, 天空. hell: 地狱. household: 家庭, 家人, 家族. impress: 印像深刻, 给于印象. injustice: 不公正, 不平, 不公平, 冤枉. lords: 主人. misinterpret: 曲解, 误译. neck: 颈项, 脖子, 颈. opinions: 意见.
pains: 辛苦. parks: 公园. plague: 疫病, 大灾, 瘟疫. sake: 缘故. stroke: 笔锋, 冲程, 打击, 行程, 敲打, 笔划. tears: 泪, 泪水, 眼泪. torn: 撕扯. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. windows: 视窗.
62
King Richard II
YORK. A gentleman of mine I have dispatch'd With letters of your love to her at large.% BOLINGBROKE. Thanks, gentle uncle. Come, lords, away, To fight with Glendower and his complices. Awhile to work, and after holiday. [Exeunt.]
SCENE II. THE COAST OF WALES. A CASTLE IN VIEW. [Flourish: drums and trumpets. Enter KING RICHARD, the BISHOP OF CARLISLE, AUMERLE, and soldiers.] KING RICHARD. Barkloughly Castle call they this at hand? AUMERLE. Yea, my lord. How brooks your Grace the air After your late tossing on the breaking seas? KING RICHARD. Needs must I like it well: I weep for joy To stand upon my kingdom once again. Dear earth, I do salute thee with my hand, Though rebels wound thee with their horses' hoofs: As a long-parted mother with her child Plays fondly with her tears and smiles in meeting, So weeping-smiling greet I thee, my earth, And do thee favours with my royal hands. Feed not thy sovereign's foe, my gentle earth,
Chinese Simplified call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. drums: 鼓. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. foe: 敌人. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. gentleman: 绅士. greet: 致敬, 问候, 欢迎. holiday: 假日, 节日, 假期. king: 国王, 王.
kingdom: 王国. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. letters: 信件, 函件. lord: 贵族, 洛德, 主人. lords: 主人. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. salute: 敬礼. seas: 海. smiles: 微笑. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,
站, 架. tears: 泪, 泪水, 眼泪. thee: 你. trumpets: 喇叭. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. weep: 哭泣. wound: 伤, 伤口, 创伤.
William Shakespeare
63
Nor with thy sweets comfort his ravenous sense; But let thy spiders, that suck up thy venom, And heavy-gaited toads lie in their way, Doing annoyance to the treacherous feet Which with usurping steps do trample thee. Yield stinging nettles to mine enemies; And when they from thy bosom pluck a flower, Guard it, I pray thee, with a lurking adder Whose double tongue may with a mortal touch Throw death upon thy sovereign's enemies. Mock not my senseless conjuration, lords. This earth shall have a feeling, and these stones Prove armed soldiers, ere her native king Shall falter under foul rebellion's arms.% CARLISLE. Fear not, my lord; that Power that made you king Hath power to keep you king in spite of all. The means that heaven yields must be embrac'd And not neglected; else, if heaven would, And we will not, heaven's offer we refuse, The proffer'd means of succour and redress. AUMERLE. He means, my lord, that we are too remiss; Whilst Bolingbroke, through our security, Grows strong and great in substance and in friends. KING RICHARD. Discomfortable cousin! know'st thou not That when the searching eye of heaven is hid, Behind the globe, that lights the lower world, Then thieves and robbers range abroad unseen In murders and in outrage boldly here;
Chinese Simplified abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处. annoyance: 烦恼, 要命. armed: 武装. boldly: 大胆地. bosom: 胸, 胸部. conjuration: 咒语. double: 双重, 双, 加倍. falter: 摇晃, 衰退, 蹒跚. globe: 球状物, 地球仪, 球. lights: 灯火.
lurking: 潜伏, 潜行. outrage: 暴行, 使愤慨. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. pray: 祈祷. range: 范围, 靶场, 射程, 牧场, 区域, 距离, 围范. ravenous: 很饿, 渴望的, 贪婪的. redress: 矫正, 平反. searching: 搜索, 彻底的, 搜索的. senseless: 无知觉, 无意义的. spiders: 蜘蛛.
spite: 恶意. strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的. succour: 救济, 援手. suck: 吮吸, 咂, 吮. toads: 蟾蜍. trample: 践踏. treacherous: 背叛的. usurping: 篡夺. yields: 产量.
64
King Richard II
But %when from under this terrestrial ball He fires the proud tops of the eastern pines And darts his light through every guilty hole, Then murders, treasons, and detested sins, The cloak of night being pluck'd from off their backs, Stand bare and naked, trembling at themselves? So when this thief, this traitor, Bolingbroke, Who all this while hath revell'd in the night, Whilst we were wandering with the Antipodes, Shall see us rising in our throne, the east, His treasons will sit blushing in his face, Not able to endure the sight of day, But self-affrighted tremble at his sin. Not all the water in the rough rude sea Can wash the balm off from an anointed king; The breath of worldly men cannot depose The deputy elected by the Lord. For every man that Bolingbroke hath press'd To lift shrewd steel against our golden crown, God for his Richard hath in heavenly pay A glorious angel: then, if angels fight, Weak men must fall, for heaven still guards the right. [Enter SALISBURY.] Welcome, my lord. How far off lies your power? SALISBURY. Nor near nor farther off, my gracious lord, Than this weak arm: discomfort guides my tongue And bids me speak of nothing but despair. One day too late, I fear me, noble lord, Hath clouded all thy happy days on earth. O! call back yesterday, bid time return, And thou shalt have twelve thousand fighting men!
Chinese Simplified angel: 天使, 安琪儿. angels: 天使. balm: 油膏, 香脂. bids: 投标. blushing: 忸怩, 脸红. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cloak: 斗篷, 大衣, 外套. clouded: 阴云密布的, 有暗影的. darts: 镳, 飞镖游戏. discomfort: 不舒适, 不安.
eastern: 东方的. elected: 被选. endure: 持久, 忍受, 忍耐. farther: 更远, 更远的. fighting: 兵戈, 战事, 殴斗, 战斗. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. guards: 警戒. heavenly: 天上, 像天堂地. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. rising: 攀升, 新兴, 高升的.
rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的. terrestrial: 陆地的. thief: 贼, 窃贼, 小偷. tops: 最好. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. tremble: 发抖, 哆嗦. twelve: 十二. worldly: 世俗, 世俗的. yesterday: 昨天.
William Shakespeare
65
To-day, to-day, unhappy day, too late, O'erthrows thy joys, friends, fortune, and thy state; For all the Welshmen, hearing thou wert dead, Are gone to Bolingbroke, dispers'd, and fled.% AUMERLE. Comfort, my liege! why looks your Grace so pale? KING RICHARD. But now, the blood of twenty thousand men Did triumph in my face, and they are fled; And till so much blood thither come again Have I not reason to look pale and dead? All souls that will be safe, fly from my side; For time hath set a blot upon my pride. AUMERLE. Comfort, my liege! remember who you are. KING RICHARD. I had forgot myself. Am I not king? Awake, thou coward majesty! thou sleepest. Is not the king's name twenty thousand names? Arm, arm, my name! a puny subject strikes At thy great glory. Look not to the ground, Ye favourites of a king; are we not high? High be our thoughts. I know my uncle York Hath power enough to serve our turn. But who comes here? [Enter SIR STEPHEN SCROOP.] SCROOP. More health and happiness betide my liege Than can my care-tun'd tongue deliver him! KING RICHARD. Mine ear is open and my heart prepar'd:
Chinese Simplified arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. blood: 血, 血液, 鲜血. blot: 污痕. coward: 懦夫, 胆小鬼. deliver: 接生, 传达, 救. ear: 耳朵, 耳. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. forgot: 忘记. fortune: 幸运, 命运, 运气.
glory: 荣耀, 光荣, 辉煌. happiness: 幸福, 快乐. hearing: 听力, 听见. joys: 快乐. liege: 列日. majesty: 威严. pale: 苍白, 苍白的. pride: 自豪, 骄傲. reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理. safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥,
保险箱. serve: 侍候, 伺候, 待候. souls: 灵魂. thither: 到那里. thoughts: 心头, 感想. till: 直到. tongue: 舌头, 舌. triumph: 胜利. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. unhappy: 不悦.
66
King Richard II
The worst is worldly loss thou canst unfold. Say, is my kingdom lost? Why, 'twas my care, And what loss is it to be rid of care? Strives Bolingbroke to be as great as we? Greater he shall not be: if he serve God We'll serve him too, and be his fellow so: Revolt our subjects? That we cannot mend; They break their faith to God as well as us: Cry woe, destruction, ruin, loss, decay; The worst is death, and death will have his day.% SCROOP. Glad am I that your highness is so arm'd To bear the tidings of calamity. Like an unseasonable stormy day Which makes the silver rivers drown their shores, As if the world were all dissolv'd to tears, So high above his limits swells the rage Of Bolingbroke, covering your fearful land With hard bright steel and hearts harder than steel. White-beards have arm'd their thin and hairless scalps Against thy majesty; and boys, with women's voices, Strive to speak big, and clap their female joints In stiff unwieldy arms against thy crown; Thy very beadsmen learn to bend their bows Of double-fatal yew against thy state; Yea, distaff-women manage rusty bills Against thy seat: both young and old rebel, And all goes worse than I have power to tell. KING RICHARD. Too well, too well thou tell'st a tale so ill. Where is the Earl of Wiltshire? Where is Bagot?
Chinese Simplified bend: 弯曲, 弯折. boys: 哥儿, 男孩. bright: 聪明, 光明, 光亮, 光明的, 鲜明. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. clap: 拍手, 拍. covering: 包层, 衣子. destruction: 覆灭, 毁坏, 破坏. drown: 使溺死, 淹死, 溺死. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念.
fearful: 可怕, 可怕的. female: 女子, 雌性, 女性. hearts: 心. highness: 高度, 高贵. limits: 界线. majesty: 威严. rid: 摆脱. rivers: 河, 河川. ruin: 毁灭, 败坏. rusty: 腐蚀, 生锈的. stiff: 僵硬, 板滞, 僵硬的.
stormy: 暴风雨的. swells: 膨胀. thin: 薄, 疏, 细, 淡. tidings: 消息. unseasonable: 不合时令的, 不合时宜的. unwieldy: 笨重, 笨重的. woe: 悲哀, 悲痛. worldly: 世俗, 世俗的. worse: 更坏, 更糟. yew: 短叶紫杉, 紫杉, 紫杉属.
William Shakespeare
67
What is become of Bushy? Where is Green? That they have let the dangerous enemy Measure our confines with such peaceful steps? If we prevail, their heads shall pay for it. I warrant they have made peace with Bolingbroke.% SCROOP. Peace have they made with him indeed, my lord. KING RICHARD. O villains, vipers, damn'd without redemption! Dogs, easily won to fawn on any man! Snakes, in my heart-blood warm'd, that sting my heart! Three Judases, each one thrice worse than Judas! Would they make peace? Terrible hell make war Upon their spotted souls for this offence! SCROOP. Sweet love, I see, changing his property, Turns to the sourest and most deadly hate. Again uncurse their souls; their peace is made With heads, and not with hands: those whom you curse Have felt the worst of death's destroying wound And lie full low, grav'd in the hollow ground. AUMERLE. Is Bushy, Green, and the Earl of Wiltshire dead? SCROOP. Ay, all of them at Bristol lost their heads. AUMERLE. Where is the Duke my father with his power? KING RICHARD. No matter where. Of comfort no man speak: Let's talk of graves, of worms, and epitaphs;
Chinese Simplified changing: 变化. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. comfort: 安慰. lord: 贵族, 洛德, 主人. dangerous: 危险, 危险的. lost: 遗失. dead: 死. low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的. deadly: 死亡, 致死, 致命的. matter: 事情, 事, 物质, 事项. easily: 容易地, 轻易. offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯. fawn: 奉承, 讨好. peace: 和平. heads: 头. peaceful: 安顿, 安宁, 安生, 安谧, hell: 地狱. 安静, 和平的, 沉静. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. prevail: 战胜, 盛行, 流行. king: 国王, 王. souls: 灵魂.
spotted: 有斑点的. sting: 刺, 叮, 螫. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈. terrible: 可怕, 糟糕, 可怕的. thrice: 三次, 三倍的. warrant: 根据, 逮捕令. whom: 谁. won: 圜, 胜. worms: 虫毒. worse: 更坏, 更糟. worst: 最坏的.
68
King Richard II
Make %dust our paper, and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth. Let's choose executors and talk of wills; And yet not so--for what can we bequeath Save our deposed bodies to the ground? Our lands, our lives, and all are Bolingbroke's. And nothing can we can our own but death, And that small model of the barren earth Which serves as paste and cover to our bones. For God's sake let us sit upon the ground And tell sad stories of the death of kings: How some have been deposed, some slain in war, Some haunted by the ghosts they have depos'd, Some poison'd by their wives, some sleeping kill'd; All murder'd: for within the hollow crown That rounds the mortal temples of a king Keeps Death his court; and there the antick sits, Scoffing his state and grinning at his pomp; Allowing him a breath, a little scene, To monarchize, be fear'd, and kill with looks, Infusing him with self and vain conceit As if this flesh which walls about our life Were brass impregnable; and, humour'd thus, Comes at the last, and with a little pin Bores through his castle wall, and farewell, king! Cover your heads, and mock not flesh and blood With solemn reverence: throw away respect, Tradition, form, and ceremonious duty; For you have but mistook me all this while: I live with bread like you, feel want, Taste grief, need friends: subjected thus, How can you say to me I am a king?
Chinese Simplified barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠. bodies: 身体. bosom: 胸, 胸部. brass: 黄铜. ceremonious: 隆重, 隆重的. choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. cover: 盖子, 面儿, 包罗, 皮儿, 采访, 掩护, 遮盖. farewell: 送别, 告辞, 告别. flesh: 肉, 血肉, 肌肉.
ghosts: 鬼. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. grinning: 笑嘻嘻. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. lands: 陆地. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. mortal: 会死, 临死的, 不免一死. paste: 糊, 软膏, 粘贴, 糊状物. rainy: 下雨, 多雨的. reverence: 尊敬, 崇敬. sake: 缘故.
self: 自己, 自, 自我, 我. slain: 杀. sleeping: 睡眠, 睡着. solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重, 庄严的, 庄重. sorrow: 悲哀, 悲伤. stories: 故事. temples: 鬓角. vain: 无效的. wall: 墙壁, 墙. walls: 墙壁.
William Shakespeare
69
CARLISLE. My lord, wise men ne'er sit and wail their woes, But presently prevent the ways to wail. To fear the foe, since fear oppresseth strength, Gives, in your weakness, strength unto your foe, And so your follies fight against yourself. Fear and be slain; no worse can come to fight; And fight and die is death destroying death; Where fearing dying pays death servile breath.% AUMERLE. My father hath a power; inquire of him, And learn to make a body of a limb. KING RICHARD. Thou chid'st me well. Proud Bolingbroke, I come To change blows with thee for our day of doom. This ague fit of fear is over-blown; An easy task it is to win our own.-Say, Scroop, where lies our uncle with his power? Speak sweetly, man, although thy looks be sour. SCROOP. Men judge by the complexion of the sky The state in inclination of the day; So may you by my dull and heavy eye, My tongue hath but a heavier tale to say. I play the torturer, by small and small To lengthen out the worst that must be spoken: Your uncle York is join'd with Bolingbroke; And all your northern castles yielded up, And all your southern gentlemen in arms Upon his party.
Chinese Simplified ague: 疟疾. blows: 打击. complexion: 气色, 脸色, 肤色. dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉. dying: 不行了, 垂死, 垂死的. easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横. fit: 合适, 适应, 适合, 适. foe: 敌人. gentlemen: 绅士.
inclination: 倾斜, 倾向, 心思. inquire: 查调, 质问, 询问. lengthen: 加长, 延长. limb: 肢, 肢体. pays: 支付. presently: 目前, 随即. prevent: 预防. servile: 奴隶的, 卑屈的. sky: 天空, 天. slain: 杀. sour: 酸, 酸味.
southern: 南方的. spoken: 说话. strength: 力量, 力, 强度, 实力, 力气, 气力, 浓度. tale: 故事. thee: 你. torturer: 折磨. wail: 哀号, 哀泣, 哀鸣, 呜咽. ways: 方法. weakness: 虚弱, 弱点. wise: 高明, 明智的, 英明.
70
King Richard II
KING RICHARD. Thou hast said enough. [To AUMERLE.] Beshrew thee, cousin, which didst lead me forth Of that sweet way I was in to despair! What say you now? What comfort have we now? By heaven, I'll hate him everlastingly That bids me be of comfort any more. Go to Flint Castle; there I'll pine away; A king, woe's slave, shall kingly woe obey. That power I have, discharge; and let them go To ear the land that hath some hope to grow, For I have none. Let no man speak again To alter this, for counsel is but vain.% AUMERLE. My liege, one word. KING RICHARD. He does me double wrong That wounds me with the flatteries of his tongue. Discharge my followers; let them hence away, From Richard's night to Bolingbroke's fair day. [Exeunt.]
SCENE III. WALES. BEFORE FLINT CASTLE. [Enter, with drum and colours, BOLINGBROKE and Forces; YORK, NORTHUMBERLAND, and Others.] BOLINGBROKE. So that by this intelligence we learn
Chinese Simplified alter: 更改, 变更, 修改, 改变, 改. bids: 投标. colours: 颜色. comfort: 安慰. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. despair: 绝望, 泄气. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放. double: 双重, 双, 加倍. drum: 鼓, 圆桶.
ear: 耳朵, 耳. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. forth: 向前. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. heaven: 天堂, 天, 天空. hence: 因此, 於是. intelligence: 情报, 智力, 谍报. kingly: 国王的. lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领.
learn: 学, 学习. liege: 列日. none: 无, 没有. obey: 服从. pine: 松树. slave: 奴隶. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. wales: 威尔士. woe: 悲哀, 悲痛. wounds: 创伤.
William Shakespeare
71
The Welshmen are dispers'd; and Salisbury Is gone to meet the king, who lately landed With some few private friends upon this coast.% NORTHUMBERLAND. The news is very fair and good, my lord. Richard not far from hence hath hid his head. YORK. It would beseem the Lord Northumberland To say 'King Richard': alack the heavy day When such a sacred king should hide his head! NORTHUMBERLAND. Your Grace mistakes; only to be brief, Left I his title out. YORK. The time hath been, Would you have been so brief with him, he would Have been so brief with you to shorten you, For taking so the head, your whole head's length. BOLINGBROKE. Mistake not, uncle, further than you should. YORK. Take not, good cousin, further than you should, Lest you mistake. The heavens are o'er our heads. BOLINGBROKE. I know it, uncle; and oppose not myself Against their will. But who comes here? [Enter HENRY PERCY.] Welcome, Harry: what, will not this castle yield?
Chinese Simplified brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导, 案由, 简略, 小结, 短促, 摘要. castle: 城堡, 城. comes: 来. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. few: 少数, 很少. heads: 头. heavens: 老天爷, 天. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷.
hence: 因此, 於是. hid: 躲藏. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏. king: 国王, 王. lately: 近来, 一向, 最近. length: 长度, 长短, 篇幅, 长, 一节, 一段. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. mistake: 错误, 差错.
news: 新闻, 信息, 消息. oppose: 反对, 对立. private: 私人, 私营, 私人的, 私有, 士兵. sacred: 神圣, 神圣的. shorten: 弄短, 缩短. title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. yield: 出产, 产量.
72
King Richard II
PERCY. The castle royally is mann'd, my lord, Against thy entrance.% BOLINGBROKE. Royally! Why, it contains no king? PERCY. Yes, my good lord, It doth contain a king; King Richard lies Within the limits of yon lime and stone; And with him are the Lord Aumerle, Lord Salisbury, Sir Stephen Scroop, besides a clergyman Of holy reverence; who, I cannot learn. NORTHUMBERLAND. O! belike it is the Bishop of Carlisle. BOLINGBROKE. [To NORTHUMBERLAND.] Noble lord, Go to the rude ribs of that ancient castle; Through brazen trumpet send the breath of parley Into his ruin'd ears, and thus deliver: Henry Bolingbroke On both his knees doth kiss King Richard's hand, And sends allegiance and true faith of heart To his most royal person; hither come Even at his feet to lay my arms and power, Provided that my banishment repeal'd And lands restor'd again be freely granted; If not, I'll use the advantage of my power And lay the summer's dust with showers of blood Rain'd from the wounds of slaughtered Englishmen;
Chinese Simplified advantage: 好处, 裨益, 优点. allegiance: 忠诚. ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. banishment: 流放, 驱逐, 放逐. besides: 此外, 另外, 除了, 并且, 再说, 况且. breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. castle: 城堡, 城. contain: 包含, 遏制, 容纳, 包藏,
包容, 含有, 满怀. contains: 包含. dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末. ears: 耳朵. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. feet: 英尺. freely: 自由地. hither: 到此处. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. knees: 膝盖.
lands: 陆地. learn: 学, 学习. lime: 石灰. limits: 界线. reverence: 尊敬, 崇敬. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. showers: 淋浴. trumpet: 喇叭. wounds: 创伤.
William Shakespeare
73
The%which, how far off from the mind of Bolingbroke It is, such crimson tempest should bedrench The fresh green lap of fair King Richard's land, My stooping duty tenderly shall show. Go, signify as much, while here we march Upon the grassy carpet of this plain. Let's march without the noise of threat'ning drum, That from this castle's totter'd battlements Our fair appointments may be well perus'd. Methinks King Richard and myself should meet With no less terror than the elements Of fire and water, when their thund'ring shock At meeting tears the cloudy cheeks of heaven. Be he the fire, I'll be the yielding water; The rage be his, whilst on the earth I rain My waters; on the earth, and not on him. March on, and mark King Richard how he looks. [A Parley sounded, and answered by a Trumpet within. Flourish. Enter on the Walls, the KING, the BISHOP OF CARLISLE, AUMERLE, SCROOP, and SALISBURY.] HENRY PERCY. See, see, King Richard doth himself appear, As doth the blushing discontented sun From out the fiery portal of the east, When he perceives the envious clouds are bent To dim his glory and to stain the track Of his bright passage to the occident. YORK. Yet he looks like a king: behold, his eye, As bright as is the eagle's, lightens forth
Chinese Simplified appointments: 约会. behold: 看见. blushing: 忸怩, 脸红. carpet: 地毯. cloudy: 阴天. crimson: 艳红色, 深红色, 深红的. dim: 阴暗, 暗淡, 暗淡的. discontented: 不满. envious: 羡慕, 羡慕的. fiery: 如火, 炽热的. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射,
火力. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. grassy: 如草, 长满草的. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的. lap: 一段行程, 大腿, 山坳, 被包住. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号. meeting: 会议, 集会, 会晤, 会见, 聚会.
noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. occident: 西方. portal: 正门. signify: 象征, 意味, 表示, 意味着. stain: 污点, 斑点, 沾污. stooping: 弯腰. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. terror: 恐怖. waters: 水域. yielding: 易弯曲的, 柔顺的.
74
King Richard II
Controlling %majesty: alack, alack, for woe, That any harm should stain so fair a show! KING RICHARD. [To NORTHUMBERLAND.] We are amaz'd; and thus long have we stood To watch the fearful bending of thy knee, Because we thought ourself thy lawful king; And if we be, how dare thy joints forget To pay their awful duty to our presence? If we be not, show us the hand of God That hath dismiss'd us from our stewardship; For well we know no hand of blood and bone Can gripe the sacred handle of our sceptre, Unless he do profane, steal, or usurp. And though you think that all, as you have done, Have torn their souls by turning them from us, And we are barren and bereft of friends, Yet know-my master, God omnipotent, Is mustering in his clouds on our behalf Armies of pestilence; and they shall strike Your children yet unborn and unbegot, That lift your vassal hands against my head And threat the glory of my precious crown. Tell Bolingbroke,--for yond methinks he stands,-That every stride he makes upon my land Is dangerous treason; he is come to open The purple testament of bleeding war; But ere the crown he looks for live in peace, Ten thousand bloody crowns of mothers' sons Shall ill become the flower of England's face, Change the complexion of her maid-pale peace
Chinese Simplified awful: 可怕, 可怕的. barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠. behalf: 代表. bone: 骨头, 骨, 骨法. complexion: 气色, 脸色, 肤色. crowns: 王冠. flower: 花, 花儿, 华, 花朵, 开花. forget: 忘记, 忘, 忘却. gripe: 肠痛, 使肠痛, 紧握, 使苦恼. handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以,
处置. joints: 关节, 接合点. lawful: 合法, 合法的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. omnipotent: 无所不能, 万能. ourself: 我们自己. pestilence: 传染病. profane: 世俗, 亵渎, 世俗的. purple: 紫色, 紫色的. steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取.
stewardship: 管家职务, 服务员职务. stood: 站了. testament: 遗嘱. threat: 威胁. treason: 叛国, 叛逆. turning: 旋转. unborn: 未诞生的, 后代的, 未出生的, 未来的. usurp: 篡夺. vassal: 附庸. watch: 观看, 手表, 监视.
William Shakespeare
75
To scarlet indignation, and bedew Her pastures' grass with faithful English blood.% NORTHUMBERLAND. The King of Heaven forbid our lord the King Should so with civil and uncivil arms Be rush'd upon! Thy thrice noble cousin, Harry Bolingbroke, doth humbly kiss thy hand; And by the honourable tomb he swears That stands upon your royal grandsire's bones, And by the royalties of both your bloods, Currents that spring from one most gracious head, And by the buried hand of warlike Gaunt, And by the worth and honour of himself, Comprising all that may be sworn or said, His coming hither hath no further scope Than for his lineal royalties, and to beg Enfranchisement immediate on his knees; Which on thy royal party granted once, His glittering arms he will commend to rust, His barbed steeds to stables, and his heart To faithful service of your Majesty. This swears he, as he is a prince, is just; And as I am a gentleman I credit him. KING RICHARD. Northumberland, say, thus the king returns: His noble cousin is right welcome hither; And all the number of his fair demands Shall be accomplish'd without contradiction. With all the gracious utterance thou hast Speak to his gentle hearing kind commends. [NORTHUMBERLAND retires to BOLINGBROKE.]
Chinese Simplified bedew: 沾湿. buried: 埋下. civil: 国内, 民事的. commend: 表彰, 表扬. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. credit: 信用, 功劳. faithful: 忠实, 忠实的. forbid: 不准, 禁止. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. glittering: 亮晶晶. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.
grass: 草, 青草. hearing: 听力, 听见. hither: 到此处. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. honourable: 诚实, 尊贵的. immediate: 即时, 直接, 立刻, 即刻的. indignation: 愤怒. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. lineal: 直系, 正统的, 直系的. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
pastures: 牧场. retires: 退休. scarlet: 深红色, 深红色的. spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳. sworn: 立誓. thrice: 三次, 三倍的. tomb: 陵墓, 坟墓. uncivil: 不文明的, 粗野的. utterance: 发言, 发音. warlike: 好战, 好战的.
76
King Richard II
[To AUMERLE.] We do debase ourselves, cousin, do we not, To look so poorly and to speak so fair? Shall we call back Northumberland, and send Defiance to the traitor, and so die? AUMERLE. No, good my lord; let's fight with gentle words Till time lend friends, and friends their helpful swords.% KING RICHARD. O God, O God! that e'er this tongue of mine That laid the sentence of dread banishment On yond proud man should take it off again With words of sooth! O! that I were as great As is my grief, or lesser than my name, Or that I could forget what I have been, Or not remember what I must be now. Swell'st thou, proud heart? I'll give thee scope to beat, Since foes have scope to beat both thee and me. AUMERLE. Northumberland comes back from Bolingbroke. KING RICHARD. What must the King do now? Must he submit? The king shall do it: must he be depos'd? The king shall be contented: must he lose The name of king? A God's name, let it go: I'll give my jewels for a set of beads, My gorgeous palace for a hermitage, My gay apparel for an almsman's gown, My figur'd goblets for a dish of wood, My sceptre for a palmer's walking-staff, My subjects for a pair of carved saints,
Chinese Simplified apparel: 衣服. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. contented: 满意. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. debase: 降低. die: 逝世, 不讳, 死. dish: 菜, 碟. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗.
foes: 敌人. forget: 忘记, 忘, 忘却. gay: 欢乐, 快活, 快乐的, 基佬. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. gorgeous: 华丽, 华丽的. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. helpful: 有帮助, 有帮助的. jewels: 宝石. laid: 放. lend: 借出, 借. lesser: 比较少, 比较少的.
ourselves: 我们自己, 我们. pair: 对, 一对, 双. palace: 宫殿, 宫, 皇宫. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. scope: 范围, 眼界, 规模, 作用域. sentence: 句子, 徒刑, 判决. thee: 你. tongue: 舌头, 舌. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者.
William Shakespeare
77
And%my large kingdom for a little grave, A little little grave, an obscure grave; Or I'll be buried in the king's highway, Some way of common trade, where subjects' feet May hourly trample on their sovereign's head; For on my heart they tread now whilst I live; And buried once, why not upon my head? Aumerle, thou weep'st, my tender-hearted cousin! We'll make foul weather with despised tears; Our sighs and they shall lodge the summer corn And make a dearth in this revolting land. Or shall we play the wantons with our woes And make some pretty match with shedding tears? As thus: to drop them still upon one place Till they have fretted us a pair of graves Within the earth; and, there inlaid: 'There lies Two kinsmen digg'd their graves with weeping eyes.' Would not this ill do well? Well, well, I see I talk but idly, and you laugh at me. Most mighty prince, my Lord Northumberland, What says King Bolingbroke? will his Majesty Give Richard leave to live till Richard die? You make a leg, and Bolingbroke says ay. NORTHUMBERLAND. My lord, in the base court he doth attend To speak with you; may it please you to come down? KING RICHARD. Down, down I come; like glist'ring Phaethon, Wanting the manage of unruly jades. In the base court? Base court, where kings grow base, To come at traitors' calls, and do them grace.
Chinese Simplified buried: 埋下. dearth: 缺乏. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. hourly: 每小时一次, 每小时的. idly: 闲散地. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,
拙劣的. kings: 国王. laugh: 笑. leg: 腿, 脚. lodge: 小屋, 传达室. manage: 符合, 管理, 处理. match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军. mighty: 伟大, 强势, 强大的. obscure: 无名, 昏暗的, 暗, 混淆. pair: 对, 一对, 双.
pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. prince: 王子, 太子. revolting: 令人厌恶, 叛乱的. sighs: 叹息. till: 直到. trade: 贸易, 商业, 经贸. trample: 践踏. tread: 踩踏. unruly: 不羁, 调皮, 蛮横地. weather: 天气. weeping: 垂枝的.
78
King Richard II
In the base court? Come down? Down, court! down, king! For night-owls shriek where mounting larks should sing.% [Exeunt from above.] BOLINGBROKE. What says his Majesty? NORTHUMBERLAND. Sorrow and grief of heart Makes him speak fondly, like a frantic man; Yet he is come. [Enter KING RICHARD, and his attendants.] BOLINGBROKE. Stand all apart, And show fair duty to his Majesty.[Kneeling.] My gracious lord,-KING RICHARD. Fair cousin, you debase your princely knee To make the base earth proud with kissing it: Me rather had my heart might feel your love Than my unpleas'd eye see your courtesy. Up, cousin, up; your heart is up, I know, Thus high at least, although your knee be low. BOLINGBROKE. My gracious lord, I come but for mine own. KING RICHARD. Your own is yours, and I am yours, and all. BOLINGBROKE. So far be mine, my most redoubted lord, As my true service shall deserve your love.
Chinese Simplified base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. debase: 降低. deserve: 应得. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. frantic: 狂暴, 狂暴的.
gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. king: 国王, 王. knee: 膝盖, 膝. least: 最少, 至少, 最少的. lord: 贵族, 洛德, 主人. low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. princely: 王家, 像王子的. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的,
自豪的. shriek: 尖叫, 尖声喊叫. speak: 说, 讲. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. yours: 你的.
William Shakespeare
KING RICHARD. Well you deserve: they well deserve to have That know the strong'st and surest way to get. Uncle, give me your hand: nay, dry your eyes: Tears show their love, but want their remedies. Cousin, I am too young to be your father, Though you are old enough to be my heir. What you will have, I'll give, and willing too; For do we must what force will have us do. Set on towards London. Cousin, is it so? BOLINGBROKE. Yea, my good lord.% KING RICHARD. Then I must not say no. [Flourish. Exeunt.]
SCENE IV. LANGLEY. THE DUKE OF YORK'S GARDEN. [Enter the QUEEN and two LADIES.] QUEEN. What sport shall we devise here in this garden To drive away the heavy thought of care? LADY. Madam, we'll play at bowls. QUEEN. 'Twill make me think the world is full of rubs And that my fortune runs against the bias.
Chinese Simplified bias: 偏差. bowls: 碗. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. deserve: 应得. devise: 设计. drive: 驱动器, 精神, 驾车, 驾驶, 志气, 驾. dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥. force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫, 迫使, 逼迫, 动力. fortune: 幸运, 命运, 运气.
heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. langley: 太阳辐射单位. nay: 不. play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏. runs: 跑. sport: 运动. willing: 愿意, 高兴, 情愿的.
79
80
King Richard II
LADY. Madam, we'll dance.% QUEEN. My legs can keep no measure in delight, When my poor heart no measure keeps in grief: Therefore no dancing, girl; some other sport. LADY. Madam, we'll tell tales. QUEEN. Of sorrow or of joy? LADY. Of either, madam. QUEEN. Of neither, girl: For if of joy, being altogether wanting, It doth remember me the more of sorrow; Or if of grief, being altogether had, It adds more sorrow to my want of joy; For what I have I need not to repeat, And what I want it boots not to complain. LADY. Madam, I'll sing. QUEEN. 'Tis well' that thou hast cause; But thou shouldst please me better wouldst thou weep. LADY. I could weep, madam, would it do you good. QUEEN. And I could sing, would weeping do me good, And never borrow any tear of thee.
Chinese Simplified adds: 增加. altogether: 总共, 一共. boots: 靴子. borrow: 借. complain: 抱怨, 投诉, 埋怨. dancing: 跳舞. girl: 女孩, 姑娘, 女孩子. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. keeps: 保持.
measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量, 测量, 量. neither: 也不, 二者, 两者都不是. please: 请, 使高兴. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. remember: 记忆, 记得. sing: 唱, 歌唱, 唱歌. sorrow: 悲哀, 悲伤. sport: 运动. tales: 候补陪审员召集令.
tear: 眼泪, 撕破, 撕. weep: 哭泣. weeping: 垂枝的.
William Shakespeare
81
But stay, here come the gardeners. Let's step into the shadow of these trees. My wretchedness unto a row of pins, They will talk of state, for every one doth so Against a change: woe is forerun with woe.% [QUEEN and LADIES retire.] [Enter a GARDENER and two SERVANTS.] GARDENER. Go, bind thou up yon dangling apricocks, Which, like unruly children, make their sire Stoop with oppression of their prodigal weight: Give some supportance to the bending twigs. Go thou, and like an executioner Cut off the heads of too fast growing sprays That look too lofty in our commonwealth: All must be even in our government. You thus employ'd, I will go root away The noisome weeds which without profit suck The soil's fertility from wholesome flowers. SERVANT. Why should we in the compass of a pale Keep law and form and due proportion, Showing, as in a model, our firm estate, When our sea-walled garden, the whole land, Is full of weeds; her fairest flowers chok'd up, Her fruit trees all unprun'd, her hedges ruin'd, Her knots disordered, and her wholesome herbs Swarming with caterpillars? GARDENER. Hold thy peace. He that hath suffer'd this disorder'd spring
Chinese Simplified bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束, 裹. caterpillars: 履带. compass: 罗盘, 指南针. disordered: 混乱. due: 会费, 应该. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. fertility: 生殖力, 生育能力, 肥沃. firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决.
flowers: 花. forerun: 预示. fruit: 水果, 果实. garden: 花园. heads: 头. knots: 节. lofty: 高远, 崇高的, 高大, 高尚. oppression: 压迫. prodigal: 败家子, 浪子, 浪费的. profit: 盈利, 裨益, 成果, 收益, 盈余, 获利, 利润, 利益, 盈馀.
root: 根, 根本, 根源. row: 一排, 划, 行. shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪. spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳. step: 步骤, 步伐, 措施, 一步, 步调, 步子, 级, 脚步, 踏. trees: 树木. unruly: 不羁, 调皮, 蛮横地. wholesome: 有益, 合卫生的. woe: 悲哀, 悲痛.
82
King Richard II
Hath now himself met with the fall of leaf; The weeds which his broad-spreading leaves did shelter, That seem'd in eating him to hold him up, Are pluck'd up root and all by Bolingbroke; I mean the Earl of Wiltshire, Bushy, Green.% SERVANT. What! are they dead? GARDENER. They are; and Bolingbroke Hath seiz'd the wasteful King. O! what pity is it That he had not so trimm'd and dress'd his land As we this garden! We at time of year Do wound the bark, the skin of our fruit trees, Lest, being over-proud in sap and blood, With too much riches it confound itself: Had he done so to great and growing men, They might have liv'd to bear, and he to taste Their fruits of duty: superfluous branches We lop away, that bearing boughs may live: Had he done so, himself had home the crown, Which waste of idle hours hath quite thrown down. SERVANT. What! think you the king shall be depos'd? GARDENER. Depress'd he is already, and depos'd 'Tis doubt he will be: letters came last night To a dear friend of the good Duke of York's That tell black tidings. QUEEN. O! I am press'd to death through want of speaking! [Coming forward.]
Chinese Simplified bark: 吠. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bearing: 态度, 仪表, 忍耐. confound: 惊讶, 混淆. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. doubt: 怀疑, 疑. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. eating: 吃. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡,
沈落, 跌倒, 沉落. friend: 朋友, 熟人, 友人. fruit: 水果, 果实. fruits: 水果. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. idle: 懒惰, 空闲的. leaves: 离开. letters: 信件, 函件. lop: 剪下的树枝, 垂下的. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情.
riches: 财富, 富贵荣华. root: 根, 根本, 根源. sap: 服务广告协议, 体液, 树汁, 树液. skin: 皮肤, 剥皮. superfluous: 赘瘤, 多馀, 多余的. thrown: 丢. tidings: 消息. waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋. wasteful: 浪费的. wound: 伤, 伤口, 创伤.
William Shakespeare
83
Thou, old Adam's likeness, set to dress this garden, How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news? What Eve, what serpent, hath suggested thee To make a second fall of cursed man? Why dost thou say King Richard is depos'd? Dar'st thou, thou little better thing than earth, Divine his downfall? Say, where, when, and how, Cam'st thou by this ill tidings? Speak, thou wretch.% GARDENER. Pardon me, madam: little joy have I To breathe this news; yet what I say is true. King Richard, he is in the mighty hold Of Bolingbroke: their fortunes both are weigh'd. In your lord's scale is nothing but himself, And some few vanities that make him light; But in the balance of great Bolingbroke, Besides himself, are all the English peers, And with that odds he weighs King Richard down. Post you to London, and you will find it so; I speak no more than every one doth know. QUEEN. Nimble mischance, that art so light of foot, Doth not thy embassage belong to me, And am I last that knows it? O! thou thinkest To serve me last, that I may longest keep Thy sorrow in my breast. Come, ladies, go, To meet at London London's king in woe. What was I born to this, that my sad look Should grace the triumph of great Bolingbroke? Gardener, for telling me these news of woe, Pray God the plants thou graft'st may never grow!
Chinese Simplified belong: 属于. born: 出生, 天生的. breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部. breathe: 呼吸. cursed: 可恶的, 被诅咒的. downfall: 没落, 下跌. dress: 服装, 打扮. fortunes: 命运. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. harsh: 苛刻, 粗糙的.
ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. ladies: 女洗手间. likeness: 类似. longest: 最长, 最长的. mighty: 伟大, 强势, 强大的. odds: 可能性, 差距. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的.
scale: 磅秤, 比例尺, 规模, 尺度, 比例, 刻度, 音列, 鳞, 鳞片, 攀登. serpent: 蛇. sorrow: 悲哀, 悲伤. tidings: 消息. tongue: 舌头, 舌. triumph: 胜利. unpleasing: 使人不愉快. vanities: 空虚.
84
King Richard II
[Exeunt QUEEN and Ladies.] GARDENER. Poor Queen, so that thy state might be no worse, I would my skill were subject to thy curse. Here did she fall a tear; here in this place I'll set a bank of rue, sour herb of grace. Rue, even for ruth, here shortly shall be seen, In the remembrance of a weeping queen.% [Exeunt.]
Chinese Simplified bank: 银行, 岸. subject: 科目, 主题, 主语, 话题, fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 沈落, 跌倒, 沉落. 学科, 课. herb: 香草, 草药. tear: 眼泪, 撕破, 撕. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. weeping: 垂枝的. rue: 芸香, 懊悔. shortly: 不久, 早日. skill: 技能, 技巧, 本领, 手法, 手腕, 技术, 把式, 本事, 功夫, 一手. sour: 酸, 酸味.
William Shakespeare
85
ACT IV
SCENE I. WESTMINSTER HALL.% [The Lords spiritual on the right side of the throne; the Lords temporal on the left; the Commons below. Enter BOLINGBROKE, AUMERLE, SURREY, NORTHUMBERLAND, HENRY PERCY, FITZWATER, another Lord, the BISHOP OF CARLISLE, the ABBOT OF WESTMINSTER, and attendants. OFFICERS behind, with BAGOT.] BOLINGBROKE. Call forth Bagot. Now, Bagot, freely speak thy mind; What thou dost know of noble Gloucester's death; Who wrought it with the King, and who perform'd The bloody office of his timeless end. BAGOT. Then set before my face the Lord Aumerle. BOLINGBROKE. Cousin, stand forth, and look upon that man.
Chinese Simplified attendants: 侍从. 站, 架. below: 下面, 以下. temporal: 时间上的. bloody: 残忍, 流血的. throne: 宝座, 王座, 王位. enter: 进, 进入, 回车键, 入. westminster: 威斯敏斯特. forth: 向前. freely: 自由地. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. officers: 官员. speak: 说, 讲. spiritual: 精神, 心灵上, 心灵上的. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,
86
King Richard II
BAGOT. My Lord Aumerle, I know your daring tongue Scorns to unsay what once it hath deliver'd. In that dead time when Gloucester's death was plotted I heard you say 'Is not my arm of length, That reacheth from the restful English Court As far as Calais, to mine uncle's head?' Amongst much other talk that very time I heard you say that you had rather refuse The offer of an hundred thousand crowns Than Bolingbroke's return to England; Adding withal, how blest this land would be In this your cousin's death.% AUMERLE. Princes, and noble lords, What answer shall I make to this base man? Shall I so much dishonour my fair stars On equal terms to give him chastisement? Either I must, or have mine honour soil'd With the attainder of his slanderous lips. There is my gage, the manual seal of death That marks thee out for hell: I say thou liest, And will maintain what thou hast said is false In thy heart-blood, through being all too base To stain the temper of my knightly sword. BOLINGBROKE. Bagot, forbear; thou shalt not take it up. AUMERLE. Excepting one, I would he were the best In all this presence that hath mov'd me so.
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. daring: 大胆, 胆大, 大胆的. dead: 死. dishonour: 不名誉事物. equal: 相等, 均衡, 同样, 等于. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,
公道, 展, 直. forbear: 容忍. gage: 抵押品. hell: 地狱. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. knightly: 骑士的. maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持. manual: 手册, 手工. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
presence: 出席, 面前. restful: 安生, 安静的. seal: 海豹, 印, 记号, 印章, 印证, 密封, 封, 封闭. slanderous: 诽谤性的. stain: 污点, 斑点, 沾污. sword: 剑. temper: 脾气, 性子. thee: 你. thousand: 千.
William Shakespeare
87
FITZWATER. If that thy valour stand on sympathies, There is my gage, Aumerle, in gage to thine: By that fair sun which shows me where thou stand'st, I heard thee say, and vauntingly thou spak'st it, That thou wert cause of noble Gloucester's death. If thou deny'st it twenty times, thou liest; And I will turn thy falsehood to thy heart, Where it was forged, with my rapier's point.% AUMERLE. Thou darest not, coward, live to see that day. FITZWATER. Now, by my soul, I would it were this hour. AUMERLE. Fitzwater, thou art damn'd to hell for this. HENRY PERCY. Aumerle, thou liest; his honour is as true In this appeal as thou art an unjust; And that thou art so, there I throw my gage, To prove it on thee to the extremest point Of mortal breathing: seize it if thou dar'st. AUMERLE. And if I do not, may my hands rot off And never brandish more revengeful steel Over the glittering helmet of my foe! ANOTHER LORD. I task the earth to the like, forsworn Aumerle; And spur thee on with full as many lies As may be halloa'd in thy treacherous ear
Chinese Simplified brandish: 抡. breathing: 呼吸, 呼吸的, 微风. coward: 懦夫, 胆小鬼. ear: 耳朵, 耳. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. falsehood: 谬误, 虚伪. foe: 敌人. forged: 伪造的, 假. gage: 抵押品. glittering: 亮晶晶.
heard: 听见. hell: 地狱. helmet: 头盔. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. mortal: 会死, 临死的, 不免一死. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. prove: 证明. revengeful: 充满复仇心理的, 报复的. rot: 腐坏, 腐烂, 腐化. seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉,
窃取, 掳获, 捕, 抓. shows: 显示. soul: 灵魂. spur: 刺激, 骨刺. sun: 太阳, 星期日, 曝. task: 任务, 作业, 工作, 课题. thee: 你. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. treacherous: 背叛的. valour: 勇气, 勇猛. vauntingly: 自夸地.
88
King Richard II
From sun to sun: there is my honour's pawn; Engage it to the trial if thou dar'st.% AUMERLE. Who sets me else? By heaven, I'll throw at all: I have a thousand spirits in one breast To answer twenty thousand such as you. SURREY. My Lord Fitzwater, I do remember well The very time Aumerle and you did talk. FITZWATER. 'Tis very true: you were in presence then, And you can witness with me this is true. SURREY. As false, by heaven, as heaven itself is true. FITZWATER. Surrey, thou liest. SURREY. Dishonourable boy! That lie shall lie so heavy on my sword That it shall render vengeance and revenge Till thou the lie-giver and that lie do lie In earth as quiet as thy father's skull. In proof whereof, there is my honour's pawn; Engage it to the trial if thou dar'st. FITZWATER. How fondly dost thou spur a forward horse! If I dare eat, or drink, or breathe, or live, I dare meet Surrey in a wilderness, And spit upon him, whilst I say he lies, And lies, and lies: there is my bond of faith
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. bond: 钮带, 证卷. breathe: 呼吸. dare: 敢. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. eat: 吃. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. false: 假, 虚伪, 虚假. forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的.
heaven: 天堂, 天, 天空. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. lies: 谎言. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. presence: 出席, 面前. proof: 证据, 证明, 证, 论证. quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. render: 呈送, 提出理由.
sets: 装置. spirits: 精神. spit: 吐痰, 沙嘴, 岬. spur: 刺激, 骨刺. sun: 太阳, 星期日, 曝. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈. thousand: 千. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. trial: 审讯, 测试. vengeance: 复仇, 报仇. witness: 证人, 见证人, 见证.
William Shakespeare
89
To tie thee to my strong correction. As I intend to thrive in this new world, Aumerle is guilty of my true appeal: Besides, I heard the banish'd Norfolk say That thou, Aumerle, didst send two of thy men To execute the noble duke at Calais.% AUMERLE. Some honest Christian trust me with a gage. That Norfolk lies, here do I throw down this, If he may be repeal'd to try his honour. BOLINGBROKE. These differences shall all rest under gage Till Norfolk be repeal'd: repeal'd he shall be And, though mine enemy, restor'd again To all his lands and signories; when he is return'd, Against Aumerle we will enforce his trial. CARLISLE. That honourable day shall ne'er be seen. Many a time hath banish'd Norfolk fought For Jesu Christ in glorious Christian field, Streaming the ensign of the Christian cross Against black pagans, Turks, and Saracens; And, toil'd with works of war, retir'd himself To Italy; and there, at Venice, gave His body to that pleasant country's earth, And his pure soul unto his captain, Christ, Under whose colours he had fought so long. BOLINGBROKE. Why, Bishop, is Norfolk dead? CARLISLE. As surely as I live, my lord.
Chinese Simplified captain: 队长, 舰长, 领队. colours: 颜色. duke: 公爵, 公. enemy: 敌人. enforce: 强制, 实施. ensign: 旗帜. execute: 处决, 执行. fought: 打. glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的. guilty: 有罪, 有罪的. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正,
坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. honourable: 诚实, 尊贵的. intend: 意图, 有意, 打算. lands: 陆地. lies: 谎言. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. pagans: 异教徒. pleasant: 愉快, 愉快的, 舒适的. pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹.
soul: 灵魂. surely: 一定, 保管, 肯定地. thee: 你. thrive: 兴盛, 勃发. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. tie: 不分胜负, 打结, 束缚, 轨枕, 绑, 领带. trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信. whose: 谁的. works: 作品, 书籍, 工作.
90
King Richard II
BOLINGBROKE. Sweet peace conduct his sweet soul to the bosom Of good old Abraham! Lords appellants, Your differences shall all rest under gage Till we assign you to your days of trial [Enter YORK, attended.] YORK. Great Duke of Lancaster, I come to the From plume-pluck'd Richard; who with willing soul Adopts thee heir, and his high sceptre yields To the possession of thy royal hand. Ascend his throne, descending now from him; And long live Henry, of that name the fourth! BOLINGBROKE. In God's name, I'll ascend the regal throne.% CARLISLE. Marry, God forbid! Worst in this royal presence may I speak, Yet best beseeming me to speak the truth. Would God that any in this noble presence Were enough noble to be upright judge Of noble Richard! Then true noblesse would Learn him forbearance from so foul a wrong. What subject can give sentence on his king? And who sits here that is not Richard's subject? Thieves are not judg'd but they are by to hear, Although apparent guilt be seen in them; And shall the figure of God's majesty, His captain, steward, deputy elect, Anointed, crowned, planted many years, Be judg'd by subject and inferior breath,
Chinese Simplified apparent: 表观, 明显的. ascend: 上升. assign: 分派, 分配. captain: 队长, 舰长, 领队. conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行. deputy: 副, 帮办, 代理. descending: 下降的, 下行的, 递降的. figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象.
forbearance: 忍耐. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. fourth: 第四, 第四的. guilt: 罪, 有罪. heir: 继承人, 继乘人. inferior: 劣势, 低等, 次等的. lords: 主人. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. possession: 所有权, 属地, 占有. presence: 出席, 面前. regal: 帝王, 帝王的.
sentence: 句子, 徒刑, 判决. sits: 坐. soul: 灵魂. steward: 飞机服务员. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. throne: 宝座, 王座, 王位. trial: 审讯, 测试. upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的. willing: 愿意, 高兴, 情愿的.
William Shakespeare
91
And %he himself not present? O! forfend it, God, That in a Christian climate souls refin'd Should show so heinous, black, obscene a deed! I speak to subjects, and a subject speaks, Stirr'd up by God, thus boldly for his king. My Lord of Hereford here, whom you call king, Is a foul traitor to proud Hereford's king; And if you crown him, let me prophesy, The blood of English shall manure the ground And future ages groan for this foul act; Peace shall go sleep with Turks and infidels, And in this seat of peace tumultuous wars Shall kin with kin and kind with kind confound; Disorder, horror, fear, and mutiny, Shall here inhabit, and this land be call'd The field of Golgotha and dead men's skulls. O! if you raise this house against this house, It will the woefullest division prove That ever fell upon this cursed earth. Prevent it, resist it, let it not be so, Lest child, child's children, cry against you 'woe!' NORTHUMBERLAND. Well have you argued, sir; and, for your pains, Of capital treason we arrest you here. My Lord of Westminster, be it your charge To keep him safely till his day of trial. May it please you, lords, to grant the commons' suit? BOLINGBROKE. Fetch hither Richard, that in common view He may surrender; so we shall proceed Without suspicion.
Chinese Simplified ages: 年龄. arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿. boldly: 大胆地. capital: 首都, 本钱, 资本, 本金. climate: 气候, 水土. cursed: 可恶的, 被诅咒的. division: 部门, 部类, 科, 区, 师. field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. future: 未来, 将来, 前途, 将来的,
将来时, 未来的. grant: 授与, 发放, 给以, 允许. groan: 呻吟, 哼. heinous: 极可恨的. hither: 到此处. horror: 恐怖. inhabit: 居住於, 居住. kin: 亲属, 骨肉. manure: 粪, 肥料. obscene: 猥亵, 淫秽. raise: 升起, 提高, 筹措, 增加,
抚育, 举起. resist: 抗击, 抵抗, 反抗. safely: 安然, 安全地. sir: 先生, 爵士. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. suit: 适应, 一套. surrender: 投降. suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. treason: 叛国, 叛逆.
92
King Richard II
YORK. I will be his conduct. [Exit.] BOLINGBROKE. Lords, you that here are under our arrest, Procure your sureties for your days of answer. Little are we beholding to your love, And little look'd for at your helping hands.% [Re-enter YORK, with KING RICHARD, and OFFICERS bearing the Crown, etc.] KING RICHARD. Alack! why am I sent for to a king Before I have shook off the regal thoughts Wherewith I reign'd? I hardly yet have learn'd To insinuate, flatter, bow, and bend my knee. Give sorrow leave awhile to tutor me To this submission. Yet I well remember The favours of these men: were they not mine? Did they not sometime cry 'All hail!' to me? So Judas did to Christ: but he, in twelve, Found truth in all but one; I, in twelve thousand, none. God save the King! Will no man say, amen? Am I both priest and clerk? Well then, amen. God save the King! although I be not he; And yet, amen, if heaven do think him me. To do what service am I sent for hither? YORK. To do that office of thine own good will Which tired majesty did make thee offer, The resignation of thy state and crown To Henry Bolingbroke.
Chinese Simplified amen: 阿们, 阿门. awhile: 一会儿. bearing: 态度, 仪表, 忍耐. bend: 弯曲, 弯折. bow: 弓. clerk: 书记, 营业员, 办事员, 职员. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. flatter: 奉承. hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地. heaven: 天堂, 天, 天空. helping: 帮助人的, 辅助的, 帮助.
hither: 到此处. insinuate: 隐射. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. majesty: 威严. priest: 牧师, 祭司. regal: 帝王, 帝王的. resignation: 辞职. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. sent: 送了. shook: 摇动.
sometime: 某时, 日后, 日後. sorrow: 悲哀, 悲伤. submission: 归顺, 呈交, 投降, 提交. thee: 你. thousand: 千. tired: 疲倦, 疲乏, 疲倦的. truth: 真理, 实话. tutor: 家庭教师, 导师. twelve: 十二.
William Shakespeare
93
KING RICHARD. Give me the crown. Here, cousin, seize the crown. Here, cousin, On this side my hand, and on that side thine. Now is this golden crown like a deep well That owes two buckets, filling one another; The emptier ever dancing in the air, The other down, unseen, and full of water. That bucket down and full of tears am I, Drinking my griefs, whilst you mount up on high.% BOLINGBROKE. I thought you had been willing to resign. KING RICHARD. My crown I am; but still my griefs are mine. You may my glories and my state depose, But not my griefs; still am I king of those. BOLINGBROKE. Part of your cares you give me with your crown. KING RICHARD. Your cares set up do not pluck my cares down. My care is loss of care, by old care done; Your care is gain of care, by new care won. The cares I give I have, though given away; They tend the crown, yet still with me they stay. BOLINGBROKE. Are you contented to resign the crown? KING RICHARD. Ay, no; no, ay; for I must nothing be; Therefore no no, for I resign to thee. Now mark me how I will undo myself:
Chinese Simplified bucket: 水桶, 桶. buckets: 水桶. contented: 满意. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. dancing: 跳舞. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. filling: 馅儿, 填土, 填料, 装满. gain: 赢得, 博得, 成果, 盈利, 获得, 获取.
glories: 光荣. seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, golden: 金色, 金色的, 金黄. 窃取, 掳获, 捕, 抓. king: 国王, 王. stay: 延缓, 逗留, 停留. loss: 亏损, 损失. tears: 泪, 泪水, 眼泪. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, tend: 照料, 倾向. 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, undo: 取消, 撤消. 做记号. unseen: 看不见, 看不见的, mount: 安装, 登, 装配. 未见过的. owes: 欠. willing: 愿意, 高兴, 情愿的. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. resign: 辞职.
94
King Richard II
I %give this heavy weight from off my head, And this unwieldy sceptre from my hand, The pride of kingly sway from out my heart; With mine own tears I wash away my balm, With mine own hands I give away my crown, With mine own tongue deny my sacred state, With mine own breath release all duteous rites: All pomp and majesty I do forswear; My manors, rents, revenues, I forgo; My acts, decrees, and statutes, I deny: God pardon all oaths that are broke to me! God keep all vows unbroke are made to thee! Make me, that nothing have, with nothing griev'd, And thou with all pleas'd, that hast an achiev'd! Long mayst thou live in Richard's seat to sit, And soon lie Richard in an earthly pit! God save King Henry, unking'd Richard says, And send him many years of sunshine days! What more remains? NORTHUMBERLAND. [Offering a paper.] No more, but that you read These accusations, and these grievous crimes Committed by your person and your followers Against the state and profit of this land; That, by confessing them, the souls of men May deem that you are worthily depos'd. KING RICHARD. Must I do so? And must I ravel out My weav'd-up follies? Gentle Northumberland, If thy offences were upon record,
Chinese Simplified accusations: 谴责. acts: 作用, 法案. confessing: 供认. decrees: 法令. deem: 以为. deny: 驳斥, 否认. duteous: 顺从的. earthly: 尘世的. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. grievous: 悲伤的. kingly: 国王的.
majesty: 威严. oaths: 誓言. offences: 冒犯. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. pride: 自豪, 骄傲. ravel: 使纠缠. release: 释放, 版本, 放开. rents: 租金. revenues: 税收. sacred: 神圣, 神圣的.
souls: 灵魂. statutes: 法令, 法规. sunshine: 阳光. sway: 摇动, 摆动, 摇摆. tears: 泪, 泪水, 眼泪. tongue: 舌头, 舌. unwieldy: 笨重, 笨重的. vows: 誓约. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. weight: 重量, 体重, 包袱, 衡量, 衡, 分量, 砝码, 重担, 使加权.
William Shakespeare
95
Would it not shame thee in so fair a troop To read a lecture of them? If thou wouldst, There shouldst thou find one heinous article, Containing the deposing of a king And cracking the strong warrant of an oath, Mark'd with a blot, damn'd in the book of heaven. Nay, all of you that stand and look upon me Whilst that my wretchedness doth bait myself, Though some of you, with Pilate, wash your hands, Showing an outward pity; yet you Pilates Have here deliver'd me to my sour cross, And water cannot wash away your sin.% NORTHUMBERLAND. My lord, dispatch; read o'er these articles. KING RICHARD. Mine eyes are full of tears; I cannot see: And yet salt water blinds them not so much But they can see a sort of traitors here. Nay, if I turn mine eyes upon myself, I find myself a traitor with the rest; For I have given here my soul's consent T'undeck the pompous body of a king; Made glory base, and sovereignty a slave, Proud majesty a subject, state a peasant. NORTHUMBERLAND. My lord,-KING RICHARD. No lord of thine, thou haught insulting man, Nor no man's lord; I have no name, no title, No, not that name was given me at the font, But 'tis usurp'd: alack the heavy day!
Chinese Simplified articles: 物品. bait: 饵, 诱饵. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. blot: 污痕. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. dispatch: 调度, 特派, 派遣, 派出, 调遣, 派送, 发送. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直.
glory: 荣耀, 光荣, 辉煌. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. heinous: 极可恨的. lecture: 报告, 讲课, 演讲. majesty: 威严. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. outward: 朝外的. peasant: 农民, 农夫. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. pompous: 夸大的, 豪华的, 傲慢的. salt: 盐.
shame: 羞耻. sour: 酸, 酸味. sovereignty: 主权. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. tears: 泪, 泪水, 眼泪. thee: 你. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. warrant: 根据, 逮捕令. wash: 洗涤, 洗刷, 洗.
96
King Richard II
That I have worn so many winters out, And know not now what name to call myself! O! that I were a mockery king of snow, Standing before the sun of Bolingbroke To melt myself away in water-drops! Good king, great king,--and yet not greatly good, An if my word be sterling yet in England, Let it command a mirror hither straight, That it may show me what a face I have, Since it is bankrupt of his majesty.% BOLINGBROKE. Go some of you and fetch a looking-glass. [Exit an ATTENDANT.] NORTHUMBERLAND. Read o'er this paper while the glass doth come. KING RICHARD. Fiend! thou torments me ere I come to hell. BOLINGBROKE. Urge it no more, my Lord Northumberland. NORTHUMBERLAND. The Commons will not then be satisfied. KING RICHARD. They shall be satisfied; I'll read enough, When I do see the very book indeed Where all my sins are writ, and that's myself. [Re-enter ATTENDANT, with glass.] Give me that glass, and therein will I read. No deeper wrinkles yet? Hath sorrow struck So many blows upon this face of mine And made no deeper wounds? O flatt'ring glass!
Chinese Simplified bankrupt: 破产. blows: 打击. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. fetch: 拿, 取, 带来. glass: 玻璃, 杯子. greatly: 大幅度地, 大大地, 大大. hell: 地狱. hither: 到此处. king: 国王, 王.
melt: 溶化, 融化, 熔解. mirror: 镜子, 映. mockery: 嘲笑. myself: 我自己. paper: 纸, 论文, 纸张. satisfied: 满意, 乐意, 心满意足的. sorrow: 悲哀, 悲伤. sterling: 纯品, 纯品的. sun: 太阳, 星期日, 曝. therein: 在其中. winters: 冬天.
word: 字, 词, 单词, 誓言. worn: 穿. wounds: 创伤. writ: 令状, 命令.
William Shakespeare
97
Like to my followers in prosperity, Thou dost beguile me. Was this face the face That every day under his household roof Did keep ten thousand men? Was this the face That like the sun did make beholders wink? Is this the face which fac'd so many follies That was at last out-fac'd by Bolingbroke? A brittle glory shineth in this face: As brittle as the glory is the face; [Dashes the glass against the ground.] For there it is, crack'd in a hundred shivers. Mark, silent king, the moral of this sport, How soon my sorrow hath destroy'd my face.% BOLINGBROKE. The shadow of your sorrow hath destroy'd The shadow of your face. KING RICHARD. Say that again. The shadow of my sorrow! Ha! let's see: 'Tis very true: my grief lies all within; And these external manner of laments Are merely shadows to the unseen grief That swells with silence in the tortur'd soul. There lies the substance: and I thank thee, king, For thy great bounty, that not only givest Me cause to wail, but teachest me the way How to lament the cause. I'll beg one boon, And then be gone and trouble you no more. Shall I obtain it? BOLINGBROKE. Name it, fair cousin.
Chinese Simplified beg: 恳求, 乞求, 要求. bounty: 恩惠, 慷慨. brittle: 脆, 易碎, 易碎的. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. external: 外部, 国外, 外来, 外用, 外界, 对外, 以外, 外表, 外部的. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. glory: 荣耀, 光荣, 辉煌. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. ha: 哈.
household: 家庭, 家人, 家族. lament: 悲叹, 感慨, 悲鸣, 哀悼, 哀叹, 哀辞. lies: 谎言. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气. moral: 道德. obtain: 谋取, 得出, 获得. shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪. shadows: 影子. silence: 沉默, 沈默, 悄静.
silent: 无声, 沉默的. sorrow: 悲哀, 悲伤. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体. swells: 膨胀. thee: 你. unseen: 看不见, 看不见的, 未见过的. wail: 哀号, 哀泣, 哀鸣, 呜咽.
98
King Richard II
KING RICHARD. 'Fair cousin'! I am greater than a king; For when I was a king, my flatterers Were then but subjects; being now a subject, I have a king here to my flatterer. Being so great, I have no need to beg.% BOLINGBROKE. Yet ask. KING RICHARD. And shall I have? BOLINGBROKE. You shall. KING RICHARD. Then give me leave to go. BOLINGBROKE. Whither? KING RICHARD. Whither you will, so I were from your sights. BOLINGBROKE. Go, some of you convey him to the Tower. KING RICHARD. O, good! convey? conveyers are you all, That rise thus nimbly by a true king's fall. [Exeunt KING RICHARD and Guard.] BOLINGBROKE. On Wednesday next we solemnly set down Our coronation: lords, prepare yourselves. [Exeunt all but the BISHOP OF CARLISLE, the ABBOT OF WESTMINSTER, and AUMERLE.]
Chinese Simplified ask: 问, 询问. convey: 传达, 转达. coronation: 加冕. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. greater: 更大的. king: 国王, 王. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. lords: 主人. prepare: 准备. rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大.
sights: 视力. solemnly: 庄严地. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. yourselves: 你们自己.
William Shakespeare
ABBOT. A woeful pageant have we here beheld.% CARLISLE. The woe's to come; the children yet unborn Shall feel this day as sharp to them as thorn. AUMERLE. You holy clergymen, is there no plot To rid the realm of this pernicious blot? ABBOT. My lord, Before I freely speak my mind herein, You shall not only take the sacrament To bury mine intents, but also to effect Whatever I shall happen to devise. I see your brows are full of discontent, Your hearts of sorrow, and your eyes of tears: Come home with me to supper; I will lay A plot shall show us all a merry day. [Exeunt.]
Chinese Simplified blot: 污痕. brows: 眉头, 眉毛. bury: 埋葬, 葬, 安葬. freely: 自由地. happen: 发生. hearts: 心. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. intents: 意图. merry: 快乐, 愉快的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. pageant: 盛会, 露天表演, 露天盛会.
plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图. realm: 王国, 境界, 领域. rid: 摆脱. sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利. sorrow: 悲哀, 悲伤. speak: 说, 讲. supper: 晚饭, 晚餐. thorn: 刺, 荆棘. woeful: 悲痛的.
99
100
King Richard II
ACT V
SCENE I. LONDON. A STREET LEADING TO THE TOWER.% [Enter the QUEEN and ladies.] QUEEN. This way the King will come; this is the way To Julius Caesar's ill-erected tower, To whose flint bosom my condemned lord Is doom'd a prisoner by proud Bolingbroke. Here let us rest, if this rebellious earth Have any resting for her true King's queen. [Enter KING RICHARD and GUARD.] But soft, but see, or rather do not see, My fair rose wither; yet look up, behold, That you in pity may dissolve to dew, And wash him fresh again with true-love tears. Ah! thou, the model where old Troy did stand; Thou map of honour, thou King Richard's tomb, And not King Richard; thou most beauteous inn,
Chinese Simplified beauteous: 美丽的. bosom: 胸, 胸部. dissolve: 溶解, 溶, 冰消瓦解, 裁撤, 解散. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. flint: 打火石, 火石, 燧石. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. map: 地图. model: 模型, 型, 表率, 试样,
榜样, 标兵, 模范, 典范, 典型, 典. 属实, 对头, 真正的. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯. whose: 谁的. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, wither: 枯萎. 自豪的. rebellious: 反叛的. rest: 休息, 安息, 其余. resting: 静止的. rose: 蔷薇, 玫瑰, 升起. soft: 柔软, 柔和, 柔软的. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正,
William Shakespeare
101
Why should hard-favour'd grief be lodg'd in thee, When triumph is become an alehouse guest? KING RICHARD. Join not with grief, fair woman, do not so, To make my end too sudden: learn, good soul, To think our former state a happy dream; From which awak'd, the truth of what we are Shows us but this. I am sworn brother, sweet, To grim Necessity; and he and Will keep a league till death. Hie thee to France, And cloister thee in some religious house: Our holy lives must win a new world's crown, Which our profane hours here have thrown down.% QUEEN. What! is my Richard both in shape and mind Transform'd and weaken'd! Hath Bolingbroke depos'd Thine intellect? Hath he been in thy heart? The lion dying thrusteth forth his paw And wounds the earth, if nothing else, with rage To be o'erpower'd; and wilt thou, pupil-like, Take the correction mildly, kiss the rod, And fawn on rage with base humility, Which art a lion and the king of beasts? KING RICHARD. A king of beasts, indeed; if aught but beasts, I had been still a happy king of men. Good sometimes queen, prepare thee hence for France. Think I am dead, and that even here thou tak'st, As from my death-bed, thy last living leave. In winter's tedious nights sit by the fire With good old folks, and let them tell thee tales
Chinese Simplified alehouse: 啤酒店, 酒馆. beasts: 动物. cloister: 寺院. correction: 改正, 更正, 校正. dying: 不行了, 垂死, 垂死的. fawn: 奉承, 讨好. former: 前, 前任, 原先, 原来, 过去, 当时的. forth: 向前. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. grim: 冷酷, 严峻, 冷酷的.
guest: 客人, 来宾, 来客. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. intellect: 智力, 才智. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. league: 联盟. lion: 狮子. mildly: 温和地. prepare: 准备. profane: 世俗, 亵渎, 世俗的. rage: 愤怒, 怒火. religious: 宗教.
shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形. sudden: 突然, 急剧, 突然的. sworn: 立誓. tales: 候补陪审员召集令. tedious: 乏味, 厌烦的. thee: 你. thrown: 丢. triumph: 胜利. wilt: 枯萎. wounds: 创伤.
102
King Richard II
Of woeful ages long ago betid; And ere thou bid good night, to quit their griefs Tell thou the lamentable tale of me, And send the hearers weeping to their beds; For why, the senseless brands will sympathize The heavy accent of thy moving tongue, And in compassion weep the fire out; And some will mourn in ashes, some coal-black, For the deposing of a rightful king.% [Enter NORTHUMBERLAND, attended.] NORTHUMBERLAND. My lord, the mind of Bolingbroke is chang'd; You must to Pomfret, not unto the Tower. And, madam, there is order ta'en for you: With all swift speed you must away to France. KING RICHARD. Northumberland, thou ladder wherewithal The mounting Bolingbroke ascends my throne, The time shall not be many hours of age More than it is, ere foul sin gathering head Shall break into corruption. Thou shalt think, Though he divide the realm and give thee half It is too little, helping him to all; And he shall think that thou, which know'st the way To plant unrightful kings, wilt know again, Being ne'er so little urg'd, another way To pluck him headlong from the usurped throne. The love of wicked men converts to fear; That fear to hate; and hate turns one or both To worthy danger and deserved death.
Chinese Simplified accent: 重音, 腔调, 口音, 音调, 强音, 重读, 重音符号. ago: 前, 之前, 以前. ascends: 上升. ashes: 灰烬. brands: 商标. compassion: 同情. corruption: 贪污, 腐败, 腐化. deserved: 理所应当. divide: 除, 分给, 分. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
gathering: 聚集, 聚会, 采集, 收集. headlong: 头向前, 一头, 迎面. ladder: 阶梯, 梯子. lamentable: 可悲, 可悲的. mourn: 悲悼, 哀悼. moving: 感动, 动态, 动人, 活动, 乔迁. plant: 植物, 安插, 事业, 种植, 插. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. quit: 退出, 退离. realm: 王国, 境界, 领域.
rightful: 正直的, 合法的. senseless: 无知觉, 无意义的. sin: 罪恶, 罪行. swift: 迅速的. thee: 你. weep: 哭泣. weeping: 垂枝的. wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性. wilt: 枯萎. woeful: 悲痛的. worthy: 配称, 值得的.
William Shakespeare
103
NORTHUMBERLAND. My guilt be on my head, and there an end. Take leave, and part; for you must part forthwith.% KING RICHARD. Doubly divorc'd! Bad men, ye violate A twofold marriage; 'twixt my crown and me, And then betwixt me and my married wife. Let me unkiss the oath 'twixt thee and me; And yet not so, for with a kiss 'twas made. Part us, Northumberland: I towards the north, Where shivering cold and sickness pines the clime; My wife to France, from whence set forth in pomp, She came adorned hither like sweet May, Sent back like Hallowmas or short'st of day. QUEEN. And must we be divided? Must we part? KING RICHARD. Ay, hand from hand, my love, and heart from heart. QUEEN. Banish us both, and send the king with me. NORTHUMBERLAND. That were some love, but little policy. QUEEN. Then whither he goes, thither let me go. KING RICHARD. So two, together weeping, make one woe. Weep thou for me in France, I for thee here; Better far off than near, be ne'er the near. Go, count thy way with sighs; I mine with groans.
Chinese Simplified bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的. betwixt: 中间, 在…之间. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. count: 计数, 伯爵, 计算, 有价值, 认为. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. forth: 向前. groans: 呻吟. guilt: 罪, 有罪. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.
hither: 到此处. king: 国王, 王. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. married: 已婚, 已婚的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. pines: 松树. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. shivering: 颤抖.
sickness: 病, 疾病. sighs: 叹息. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. thither: 到那里. twofold: 两倍. weeping: 垂枝的. whence: 何以, 何处, 从何处. whither: 向何处. ye: 你们.
104
King Richard II
QUEEN. So longest way shall have the longest moans.% KING RICHARD. Twice for one step I'll groan, the way being short, And piece the way out with a heavy heart. Come, come, in wooing sorrow let's be brief, Since, wedding it, there is such length in grief. One kiss shall stop our mouths, and dumbly part; Thus give I mine, and thus take I thy heart. [They kiss.] QUEEN. Give me mine own again; 'twere no good part To take on me to keep and kill thy heart. [They kiss again.] So, now I have mine own again, be gone. That I may strive to kill it with a groan. KING RICHARD. We make woe wanton with this fond delay: Once more, adieu; the rest let sorrow say. [Exeunt.]
SCENE II. THE SAME. A ROOMIN THE DUKE OF YORK'S PALACE. [Enter YORK and his DUCHESS.] DUCHESS. My Lord, you told me you would tell the rest,
Chinese Simplified adieu: 再会. fond: 喜欢. groan: 呻吟, 哼. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. kill: 打死, 杀害, 杀死. king: 国王, 王. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. length: 长度, 长短, 篇幅, 长, 一节, 一段. longest: 最长, 最长的.
mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mouths: 口. piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份. rest: 休息, 安息, 其余. sorrow: 悲哀, 悲伤. step: 步骤, 步伐, 措施, 一步, 步调, 步子, 级, 脚步, 踏. stop: 停止, 终止, 截止, 站. strive: 努力, 奋斗. wanton: 肆意.
wedding: 婚礼, 婚姻, 婚事, 喜事, 结婚. woe: 悲哀, 悲痛.
William Shakespeare
105
When weeping made you break the story off, Of our two cousins' coming into London.% YORK. Where did I leave? DUCHESS. At that sad stop, my lord, Where rude misgoverned hands from windows' tops Threw dust and rubbish on King Richard's head. YORK. Then, as I said, the Duke, great Bolingbroke, Mounted upon a hot and fiery steed Which his aspiring rider seem'd to know, With slow but stately pace kept on his course, Whilst all tongues cried 'God save thee, Bolingbroke!' You would have thought the very windows spake, So many greedy looks of young and old Through casements darted their desiring eyes Upon his visage; and that all the walls With painted imagery had said at once 'Jesu preserve thee! Welcome, Bolingbroke!' Whilst he, from the one side to the other turning, Bareheaded, lower than his proud steed's neck, Bespake them thus, 'I thank you, countrymen:' And thus still doing, thus he pass'd along. DUCHESS. Alack, poor Richard! where rode he the whilst? YORK. As in a theatre, the eyes of men After a well-grac'd actor leaves the stage Are idly bent on him that enters next, Thinking his prattle to be tedious;
Chinese Simplified actor: 艺人, 男演员. bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末. fiery: 如火, 炽热的. greedy: 贪心, 贪心的. idly: 闲散地. imagery: 雕像. leaves: 离开. pace: 步伐, 步调, 步子, 步, 速度.
prattle: 唠叨, 无聊话, 空谈. preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. rider: 骑士. rode: 骑. rubbish: 废物, 垃圾, 废话. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救,
挽救, 保存. slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟, 迟缓. stately: 庄严, 庄严的. story: 故事, 报导. theatre: 剧场. thee: 你. visage: 容貌. weeping: 垂枝的. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待.
106
King Richard II
Even so, or with much more contempt, men's eyes Did scowl on Richard: no man cried 'God save him;' No joyful tongue gave him his welcome home; But dust was thrown upon his sacred head, Which with such gentle sorrow he shook off, His face still combating with tears and smiles, The badges of his grief and patience, That had not God, for some strong purpose, steel'd The hearts of men, they must perforce have melted, And barbarism itself have pitied him. But heaven hath a hand in these events, To whose high will we bound our calm contents. To Bolingbroke are we sworn subjects now, Whose state and honour I for aye allow.% DUCHESS. Here comes my son Aumerle. YORK. Aumerle that was; But that is lost for being Richard's friend, And madam, you must call him Rutland now. I am in Parliament pledge for his truth And lasting fealty to the new-made king. [Enter AUMERLE.] DUCHESS. Welcome, my son: who are the violets now That strew the green lap of the new come spring? AUMERLE. Madam, I know not, nor I greatly care not. God knows I had as lief be none as one.
Chinese Simplified badges: 徽章. barbarism: 未开化. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静. contempt: 轻视, 卑视. dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. greatly: 大幅度地, 大大地, 大大. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤.
hearts: 心. heaven: 天堂, 天, 天空. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的. lap: 一段行程, 大腿, 山坳, 被包住. lasting: 持久, 永久, 为期, 持久的. lief: 乐意的, 亲爱的. perforce: 不得已地. pitied: 同情. pledge: 誓言, 誓词, 保证. sacred: 神圣, 神圣的.
scowl: 皱眉头. shook: 摇动. sorrow: 悲哀, 悲伤. strew: 散播. sworn: 立誓. tears: 泪, 泪水, 眼泪. thrown: 丢. tongue: 舌头, 舌. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待.
William Shakespeare
107
YORK. Well, bear you well in this new spring of time, Lest you be cropp'd before you come to prime. What news from Oxford? hold those justs and triumphs? AUMERLE. For aught I know, my lord, they do.% YORK. You will be there, I know. AUMERLE. If God prevent not, I purpose so. YORK. What seal is that that without thy bosom? Yea, look'st thou pale? Let me see the writing. AUMERLE. My lord, 'tis nothing. YORK. No matter, then, who see it. I will be satisfied; let me see the writing. AUMERLE. I do beseech your Grace to pardon me; It is a matter of small consequence Which for some reasons I would not have seen. YORK. Which for some reasons, sir, I mean to see. I fear, I fear-DUCHESS. What should you fear? 'Tis nothing but some bond that he is ent'red into For gay apparel 'gainst the triumph day.
Chinese Simplified apparel: 衣服. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. beseech: 恳求, 请愿. bond: 钮带, 证卷. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. gay: 欢乐, 快活, 快乐的, 基佬. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. lord: 贵族, 洛德, 主人.
matter: 事情, 事, 物质, 事项. news: 新闻, 信息, 消息. pale: 苍白, 苍白的. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. prevent: 预防. purpose: 目的, 用意. satisfied: 满意, 乐意, 心满意足的. seal: 海豹, 印, 记号, 印章, 印证, 密封, 封, 封闭. sir: 先生, 爵士.
spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳. triumph: 胜利. triumphs: 胜利. writing: 篇章, 笔墨, 着述, 写, 写作.
108
King Richard II
YORK. Bound to himself! What doth he with a bond That he is bound to? Wife, thou art a fool. Boy, let me see the writing.% AUMERLE. I do beseech you, pardon me; I may not show it. YORK. I will be satisfied; let me see it, I say. [Snatches it and reads.] Treason, foul treason! Villain! traitor! slave! DUCHESS. What is the matter, my lord? YORK. Ho! who is within there? [Enter a SERVANT.] Saddle my horse. God for his mercy! what treachery is here! DUCHESS. Why, what is it, my lord? YORK. Give me my boots, I say; saddle my horse. Now, by mine honour, by my life, my troth, I will appeach the villain. [Exit SERVANT.] DUCHESS. What is the matter? YORK. Peace, foolish woman.
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. beseech: 恳求, 请愿. boots: 靴子. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. foolish: 愚蠢的. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. lord: 贵族, 洛德, 主人. matter: 事情, 事, 物质, 事项. mercy: 慈悲. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. saddle: 鞍, 鞍状物, 马鞍. satisfied: 满意, 乐意, 心满意足的. slave: 奴隶. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. treachery: 背叛. treason: 叛国, 叛逆. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,
妻, 老婆.
William Shakespeare
109
DUCHESS. I will not peace. What is the matter, Aumerle? AUMERLE. Good mother, be content; it is no more Than my poor life must answer.% DUCHESS. Thy life answer! YORK. Bring me my boots. I will unto the King. [Re-enter SERVANT with boots.] DUCHESS. Strike him, Aumerle. Poor boy, thou art amaz'd. [To SERVANT.] Hence, villain! never more come in my sight. [Exit SERVANT.] YORK. Give me my boots, I say. DUCHESS. Why, York, what wilt thou do? Wilt thou not hide the trespass of thine own? Have we more sons? or are we like to have? Is not my teeming date drunk up with time? And wilt thou pluck my fair son from mine age And rob me of a happy mother's name? Is he not like thee? Is he not thine own? YORK. Thou fond mad woman, Wilt thou conceal this dark conspiracy? A dozen of them here have ta'en the sacrament,
Chinese Simplified boots: 靴子. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. conceal: 隐蔽, 包藏, 暗藏, 掩盖, 隐瞒. content: 内容, 要旨, 含量. dark: 暗, 黑暗, 夜. date: 日期, 日子. dozen: 一打, 打. drunk: 喝了, 喝醉. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直.
fond: 喜欢. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. peace: 和平. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采.
rob: 抢劫. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. son: 儿子. sons: 儿子. teeming: 丰富的. thee: 你. trespass: 私闯, 侵入. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. wilt: 枯萎.
110
King Richard II
And interchangeably set down their hands To kill the King at Oxford.% DUCHESS. He shall be none; We'll keep him here: then what is that to him? YORK. Away, fond woman! were he twenty times my son I would appeach him. DUCHESS. Hadst thou groan'd for him As I have done, thou'dst be more pitiful. But now I know thy mind: thou dost suspect That I have been disloyal to thy bed And that he is a bastard, not thy son: Sweet York, sweet husband, be not of that mind. He is as like thee as a man may be Not like to me, or any of my kin, And yet I love him. YORK. Make way, unruly woman! [Exit.] DUCHESS. After, Aumerle! Mount thee upon his horse; Spur post, and get before him to the king, And beg thy pardon ere he do accuse thee. I'll not be long behind; though I be old, I doubt not but to ride as fast as York: And never will I rise up from the ground Till Bolingbroke have pardon'd thee. Away! be gone. [Exeunt.]
Chinese Simplified accuse: 控告, 控诉. bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种. beg: 恳求, 乞求, 要求. disloyal: 不忠诚, 不忠的, 不忠诚的. doubt: 怀疑, 疑. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. fond: 喜欢. gone: 去. husband: 丈夫, 爱人, 老公. interchangeably: 可交换地. kill: 打死, 杀害, 杀死.
mount: 安装, 登, 装配. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. twenty: 二十. unruly: 不羁, 调皮, 蛮横地.
William Shakespeare
111
SCENE III. WINDSOR. A ROOM IN THE CASTLE.% [Enter BOLINGBROKE as King, HENRY PERCY, and other LORDS.] BOLINGBROKE. Can no man tell me of my unthrifty son? 'Tis full three months since I did see him last. If any plague hang over us, 'tis he. I would to God, my lords, he might be found. Inquire at London, 'mongst the taverns there, For there, they say, he daily doth frequent With unrestrained loose companions, Even such, they say, as stand in narrow lanes And beat our watch and rob our passengers; Which he, young wanton and effeminate boy, Takes on the point of honour to support So dissolute a crew. PERCY. My lord, some two days since I saw the prince, And told him of those triumphs held at Oxford. BOLINGBROKE. And what said the gallant? PERCY. His answer was: he would unto the stews, And from the common'st creature pluck a glove And wear it as a favour; and with that He would unhorse the lustiest challenger. BOLINGBROKE. As dissolute as desperate; yet through both
Chinese Simplified beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. challenger: 挑战者. creature: 生物, 动物. crew: 人员, 全体人员, 包承组, 工作人员. daily: 每日, 日常, 每天. desperate: 危急, 非常的. dissolute: 放荡, 放荡的. effeminate: 柔弱的, 女人气的. favour: 赞成, 德, 偏袒.
gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, hang: 挂, 悬挂. 站, 架. held: 握住. triumphs: 胜利. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. unhorse: 使摔下马来. loose: 松开, 松弛的. unrestrained: 猖披, 无限制的, lords: 主人. 无拘束的. narrow: 狭窄, 窄, 逼仄, 狭, 小气, unthrifty: 不俭省. 狭隘, 狭窄的. wanton: 肆意. plague: 疫病, 大灾, 瘟疫. watch: 观看, 手表, 监视. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. wear: 穿带, 穿. rob: 抢劫. windsor: 温莎.
112
King Richard II
I see some sparks of better hope, which elder years May happily bring forth. But who comes here? [Enter AUMERLE.] AUMERLE. Where is the King? BOLINGBROKE. What means our cousin that he stares and looks So wildly? AUMERLE. God save your Grace! I do beseech your majesty, To have some conference with your Grace alone.% BOLINGBROKE. Withdraw yourselves, and leave us here alone. [Exeunt HENRY PERCY and LORDS.] What is the matter with our cousin now? AUMERLE. [Kneels.] For ever may my knees grow to the earth, My tongue cleave to my roof within my mouth, Unless a pardon ere I rise or speak. BOLINGBROKE. Intended or committed was this fault? If on the first, how heinous e'er it be, To win thy after-love I pardon thee. AUMERLE. Then give me leave that I may turn the key, That no man enter till my tale be done. BOLINGBROKE. Have thy desire.
Chinese Simplified beseech: 恳求, 请愿. bring: 带, 带来, 携带. cleave: 劈开, 劈. comes: 来. committed: 待发. conference: 会议, 谈判, 会晤, 招待会. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. elder: 长老, 较长.
enter: 进, 进入, 回车键, 入. forth: 向前. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. happily: 幸福地. heinous: 极可恨的. hope: 期望, 希望, 指望. knees: 膝盖. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大. roof: 屋顶, 顶部, 顶板.
save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. speak: 说, 讲. stares: 凝视. tale: 故事. thee: 你. till: 直到. tongue: 舌头, 舌. turn: 转动, 转弯. win: 博得, 赢得, 胜, 赢. yourselves: 你们自己.
William Shakespeare
113
[AUMERLE locks the door.] YORK. [Within.] My liege, beware! look to thyself; Thou hast a traitor in thy presence there.% BOLINGBROKE. [Drawing.] Villain, I'll make thee safe. AUMERLE. Stay thy revengeful hand; thou hast no cause to fear. YORK. [Within.] Open the door, secure, foolhardy king: Shall I, for love, speak treason to thy face? Open the door, or I will break it open. [BOLINGBROKE unlocks the door; and afterwards, relocks it.] [Enter YORK.] BOLINGBROKE. What is the matter, uncle? speak; Recover breath; tell us how near is danger, That we may arm us to encounter it. YORK. Peruse this writing here, and thou shalt know The treason that my haste forbids me show. AUMERLE. Remember, as thou read'st, thy promise pass'd: I do repent me; read not my name there; My heart is not confederate with my hand.
Chinese Simplified afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. beware: 注意, 留意. breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. confederate: 同盟的. encounter: 遭遇, 碰遇. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. foolhardy: 蛮干. forbids: 禁止.
haste: 匆忙. liege: 列日. locks: 锁. presence: 出席, 面前. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. repent: 懊悔, 悔改, 后悔, 後悔. revengeful: 充满复仇心理的, 报复的. safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥, 保险箱.
secure: 安全, 保险, 牢固. thee: 你. thyself: 你自己. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. treason: 叛国, 叛逆. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. writing: 篇章, 笔墨, 着述, 写, 写作.
114
King Richard II
YORK. It was, villain, ere thy hand did set it down. I tore it from the traitor's bosom, king; Fear, and not love, begets his penitence. Forget to pity him, lest thy pity prove A serpent that will sting thee to the heart.% BOLINGBROKE. O heinous, strong, and bold conspiracy! O loyal father of a treacherous son! Thou sheer, immaculate, and silver fountain, From whence this stream through muddy passages Hath held his current and defil'd himself! Thy overflow of good converts to bad; And thy abundant goodness shall excuse This deadly blot in thy digressing son. YORK. So shall my virtue be his vice's bawd, And he shall spend mine honour with his shame, As thriftless sons their scraping fathers' gold. Mine honour lives when his dishonour dies, Or my sham'd life in his dishonour lies: Thou kill'st me in his life; giving him breath, The traitor lives, the true man's put to death. DUCHESS. [Within.] What ho! my liege, for God's sake, let me in. BOLINGBROKE. What shrill-voic'd suppliant makes this eager cry? DUCHESS. [Within.] A woman, and thine aunt, great king; 'tis I.
Chinese Simplified abundant: 充份, 盎然, 充足, 充分, 丰富的, 丰盛. aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子. blot: 污痕. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. bosom: 胸, 胸部. deadly: 死亡, 致死, 致命的. dishonour: 不名誉事物. eager: 切望, 踊跃, 急切, 渴望的. fathers: 父亲.
giving: 慷慨, 给予物. goodness: 美德. heinous: 极可恨的. ho: 吓声. lest: 唯恐. liege: 列日. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. muddy: 泥泞的, 混浊. overflow: 溢出, 泛滥, 溢流. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. serpent: 蛇.
sheer: 纯属, 全然的, 全然. sting: 刺, 叮, 螫. stream: 溪流, 河流, 流, 小溪, 川. thee: 你. thriftless: 不节俭的, 浪费的. tore: 撕扯. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. treacherous: 背叛的. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. whence: 何以, 何处, 从何处.
William Shakespeare
115
Speak with me, pity me, open the door: A beggar begs that never begg'd before.% BOLINGBROKE. Our scene is alter'd from a serious thing, And now chang'd to 'The Beggar and the King.' My dangerous cousin, let your mother in: I know she's come to pray for your foul sin. YORK. If thou do pardon, whosoever pray, More sins for this forgiveness prosper may. This fester'd joint cut off, the rest rest sound; This let alone will all the rest confound. [Enter DUCHESS.] DUCHESS. O King, believe not this hard-hearted man: Love, loving not itself, none other can. YORK. Thou frantic woman, what dost thou make here? Shall thy old dugs once more a traitor rear? DUCHESS. Sweet York, be patient. [Kneels.] Hear me, gentle liege. BOLINGBROKE. Rise up, good aunt. DUCHESS. Not yet, I thee beseech. For ever will I walk upon my knees, And never see day that the happy sees, Till thou give joy: until thou bid me joy By pardoning Rutland, my transgressing boy.
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子. beggar: 乞丐. bid: 出价, 企图, 标, 投标. confound: 惊讶, 混淆. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. forgiveness: 饶恕. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. frantic: 狂暴, 狂暴的. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和.
joint: 关节, 接合, 共同, 联合, 接合点. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. liege: 列日. loving: 爱着. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. pardoning: 宽恕. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. pray: 祈祷. prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣.
rear: 哺养, 养育, 后, 後, 后面, 养, 後面, 后方. scene: 景色, 场面, 现场, 实况, 镜头, 景象, 幕, 情景. serious: 严重, 郑重, 岸然, 沉重, 认真, 严重的, 正经. sin: 罪恶, 罪行. thee: 你. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步.
116
King Richard II
AUMERLE. Unto%my mother's prayers I bend my knee. [Kneels.] YORK. Against them both, my true joints bended be. [Kneels.] Ill mayst thou thrive, if thou grant any grace! DUCHESS. Pleads he in earnest? Look upon his face; His eyes do drop no tears, his prayers are in jest; His words come from his mouth, ours from our breast; He prays but faintly and would be denied; We pray with heart and soul, and all beside: His weary joints would gladly rise, I know; Our knees still kneel till to the ground they grow: His prayers are full of false hypocrisy; Ours of true zeal and deep integrity. Our prayers do out-pray his; then let them have That mercy which true prayer ought to have. BOLINGBROKE. Good aunt, stand up. DUCHESS. Nay, do not say 'stand up'; Say 'pardon' first, and afterwards 'stand up'. An if I were thy nurse, thy tongue to teach, 'Pardon' should be the first word of thy speech. I never long'd to hear a word till now; Say 'pardon,' king; let pity teach thee how: The word is short, but not so short as sweet; No word like 'pardon' for kings' mouths so meet.
Chinese Simplified afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子. bend: 弯曲, 弯折. bended: 弯曲的. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. earnest: 认真. false: 假, 虚伪, 虚假.
grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. joints: 关节, 接合点. kings: 国王. kneel: 跪, 下跪. knees: 膝盖. mercy: 慈悲. mouths: 口. nurse: 护士, 哺乳, 照料. ought: 应该, 活该. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情.
pray: 祈祷. prayer: 祷告, 祈祷. soul: 灵魂. teach: 教, 教导, 讲课. tears: 泪, 泪水, 眼泪. thee: 你. thrive: 兴盛, 勃发. till: 直到. tongue: 舌头, 舌. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性.
William Shakespeare
117
YORK. Speak it in French, King, say 'pardonne moy.' DUCHESS. Dost thou teach pardon pardon to destroy? Ah! my sour husband, my hard-hearted lord,, That sett'st the word itself against the word. Speak 'pardon' as 'tis current in our land; The chopping French we do not understand. Thine eye begins to speak, set thy tongue there, Or in thy piteous heart plant thou thine ear, That hearing how our plaints and prayers do pierce, Pity may move thee pardon to rehearse.% BOLINGBROKE. Good aunt, stand up. DUCHESS. I do not sue to stand; Pardon is all the suit I have in hand. BOLINGBROKE. I pardon him, as God shall pardon me. DUCHESS. O happy vantage of a kneeling knee! Yet am I sick for fear: speak it again; Twice saying 'pardon' doth not pardon twain, But makes one pardon strong. BOLINGBROKE. With all my heart I pardon him. DUCHESS. A god on earth thou art.
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子. begins: 开始. current: 潮流, 现时, 现在, 这次, 本届, 当今, 当前, 当前的, 水流, 电流, 现在的. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. god: 神, 上帝, 老天爷.
happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的. hearing: 听力, 听见. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. husband: 丈夫, 爱人, 老公. move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. plant: 植物, 安插, 事业, 种植, 插.
saying: 名言, 说. sick: 生病. sour: 酸, 酸味. speak: 说, 讲. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. sue: 控告. suit: 适应, 一套. teach: 教, 教导, 讲课. thee: 你. tongue: 舌头, 舌.
118
King Richard II
BOLINGBROKE. But for our trusty brother-in-law and the abbot, With all the rest of that consorted crew, Destruction straight shall dog them at the heels. Good uncle, help to order several powers To Oxford, or where'er these traitors are: They shall not live within this world, I swear, But I will have them, if I once know where. Uncle, farewell: and, cousin, adieu: Your mother well hath pray'd, and prove you true.% DUCHESS. Come, my old son: I pray God make thee new. [Exeunt.]
SCENE IV. ANOTHER ROOM IN THE CASTLE. [Enter EXTON and a SERVANT.] EXTON. Didst thou not mark the king, what words he spake? 'Have I no friend will rid me of this living fear?' Was it not so? SERVANT. These were his very words. EXTON. 'Have I no friend?' quoth he: he spake it twice And urg'd it twice together, did he not? SERVANT. He did.
Chinese Simplified brother-in-law: 大伯, 小叔, 姐妹夫. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dog: 狗, 犬. farewell: 送别, 告辞, 告别. friend: 朋友, 熟人, 友人. king: 国王, 王. live: 住, 活, 居住. living: 活泼的. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号.
pray: 祈祷. prove: 证明. rest: 休息, 安息, 其余. rid: 摆脱. son: 儿子. straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. thee: 你. trusty: 可信任, 可信任的. twice: 两次. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷,
老大爷, 姑夫.
William Shakespeare
119
EXTON. And, speaking it, he wistly looked on me, As who should say 'I would thou wert the man That would divorce this terror from my heart'; Meaning the king at Pomfret. Come, let's go. I am the king's friend, and will rid his foe.% [Exeunt.]
SCENE V. POMFRET. THE DUNGEON OF THE CASTLE. [Enter KING RICHARD.] KING RICHARD. I have been studying how I may compare This prison where I live unto the world And for because the world is populous, And here is not a creature but myself, I cannot do it; yet I'll hammer it out. My brain I'll prove the female to my soul; My soul the father: and these two beget A generation of still-breeding thoughts, And these same thoughts people this little world, In humours like the people of this world, For no thought is contented. The better sort, As thoughts of things divine, are intermix'd With scruples, and do set the word itself Against the word: As thus: 'Come, little ones'; and then again, 'It is as hard to come as for a camel To thread the postern of a needle's eye.'
Chinese Simplified brain: 大脑, 脑, 脑袋. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. contented: 满意. creature: 生物, 动物. divine: 神圣, 神的. divorce: 离婚. female: 女子, 雌性, 女性. friend: 朋友, 熟人, 友人. generation: 代, 一代, 世代, 发生, 产生.
hammer: 槌, 锤. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬. king: 国王, 王. live: 住, 活, 居住. prison: 监狱. prove: 证明. rid: 摆脱. soul: 灵魂. studying: 学习. terror: 恐怖.
thoughts: 心头, 感想. thread: 线, 线索, 细线, 运作. word: 字, 词, 单词, 誓言.
120
King Richard II
Thoughts %tending to ambition, they do plot Unlikely wonders; how these vain weak nails May tear a passage through the flinty ribs Of this hard world, my ragged prison walls; And, for they cannot, die in their own pride. Thoughts tending to content flatter themselves That they are not the first of fortune's slaves, Nor shall not be the last; like silly beggars Who sitting in the stocks refuge their shame, That many have and others must sit there: And in this thought they find a kind of ease, Bearing their own misfortunes on the back Of such as have before endur'd the like. Thus play I in one person many people, And none contented: sometimes am I king; Then treasons make me wish myself a beggar, And so I am: then crushing penury Persuades me I was better when a king; Then am I king'd again; and by and by Think that I am unking'd by Bolingbroke, And straight am nothing: but whate'er I be, Nor I, nor any man that but man is With nothing shall be pleas'd till he be eas'd With being nothing. Music do I hear? [Music.] Ha, ha! keep time. How sour sweet music is When time is broke and no proportion kept! So is it in the music of men's lives. And here have I the daintiness of ear To check time broke in a disorder'd string; But, for the concord of my state and time, Had not an ear to hear my true time broke.
Chinese Simplified ambition: 抱负, 雄心, 志气, 愿望, 热望. broke: 打破. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. check: 帐单, 遏制, 支票, 检查, 检验. concord: 和谐, 一致. content: 内容, 要旨, 含量. contented: 满意. crushing: 压倒的.
die: 逝世, 不讳, 死. ear: 耳朵, 耳. flatter: 奉承. ha: 哈. none: 无, 没有. passage: 通道, 通路, 通过. prison: 监狱. proportion: 比例, 比重. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. refuge: 避难所, 避难, 庇护所. silly: 愚蠢, 糊涂, 愚蠢的, 傻的,
傻. sitting: 坐, 开庭期间. sour: 酸, 酸味. straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. sweet: 甜, 甜食, 糖果. tear: 眼泪, 撕破, 撕. till: 直到. vain: 无效的. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱.
William Shakespeare
121
I%wasted time, and now doth time waste me; For now hath time made me his numbering clock: My thoughts are minutes; and with sighs they jar Their watches on unto mine eyes, the outward watch, Whereto my finger, like a dial's point, Is pointing still, in cleansing them from tears. Now sir, the sound that tells what hour it is Are clamorous groans, which strike upon my heart, Which is the bell: so sighs and tears and groans Show minutes, times, and hours; but my time Runs posting on in Bolingbroke's proud joy, While I stand fooling here, his Jack o' the clock. This music mads me; let it sound no more; For though it have holp madmen to their wits, In me it seems it will make wise men mad. Yet blessing on his heart that gives it me! For 'tis a sign of love; and love to Richard Is a strange brooch in this all-hating world. [Enter a GROOM of the stable.] GROOM. Hail, royal Prince! KING RICHARD. Thanks, noble peer; The cheapest of us is ten groats too dear. What art thou? and how comest thou hither, man, Where no man never comes but that sad dog That brings me food to make misfortune live? GROOM. I was a poor groom of thy stable, king, When thou wert king; who, travelling towards York, With much ado at length have gotten leave
Chinese Simplified ado: 忙乱. bell: 钟, 铃. blessing: 祝福. brings: 带来. brooch: 胸针. cheapest: 最便宜. clamorous: 闹哄哄的, 吵闹的. finger: 手指, 指头. food: 食物, 食品, 粮食, 养料. groans: 呻吟. groom: 马夫.
hither: 到此处. sign: 符号, 标记, 署名, 牌子, misfortune: 不幸, 变故. 迹象, 标志, 签署, 手势, 旗. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. sound: 声音, 音. outward: 朝外的. stable: 稳定, 坚固, 安定, 稳定的, pointing: 指, 瞄准. 稳当, 厩. posting: 邮寄. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 生疏. 自豪的. tears: 泪, 泪水, 眼泪. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, thoughts: 心头, 感想. 悲伤的, 悲哀的. travelling: 旅行, 旅行的, 移动的. sighs: 叹息. wise: 高明, 明智的, 英明.
122
King Richard II
To look upon my sometimes royal master's face. O! how it yearn'd my heart when I beheld, In London streets, that coronation day, When Bolingbroke rode on roan Barbary, That horse that thou so often hast bestrid, That horse that I so carefully have dress'd.% KING RICHARD. Rode he on Barbary? Tell me, gentle friend, How went he under him? GROOM. So proudly as if he disdain'd the ground. KING RICHARD. So proud that Bolingbroke was on his back! That jade hath eat bread from my royal hand; This hand hath made him proud with clapping him. Would he not stumble? would he not fall down,-Since pride must have a fall,--and break the neck Of that proud man that did usurp his back? Forgiveness, horse! Why do I rail on thee, Since thou, created to be aw'd by man, Wast born to bear? I was not made a horse; And yet I bear a burden like an ass, Spur-gall'd and tir'd by jauncing Bolingbroke. [Enter KEEPER, with a dish.] KEEPER. [To the Groom.] Fellow, give place; here is no longer stay. KING RICHARD. If thou love me, 'tis time thou wert away.
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. born: 出生, 天生的. bread: 面包. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. burden: 负担, 包袱, 负荷. carefully: 小心地, 小心翼翼. coronation: 加冕. eat: 吃. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡,
沈落, 跌倒, 沉落. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. horse: 马. jade: 玉. king: 国王, 王. longer: 较长的. pride: 自豪, 骄傲. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的,
自豪的. proudly: 夸耀, 傲然, 骄傲地. rail: 铁路, 轨道. rode: 骑. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. stay: 延缓, 逗留, 停留. streets: 街道. stumble: 绊倒, 蹒跚, 绊跌. usurp: 篡夺.
William Shakespeare
123
GROOM. My tongue dares not, that my heart shall say. [Exit.] KEEPER. My lord, will't please you to fall to? KING RICHARD. Taste of it first as thou art wont to do.% KEEPER. My lord, I dare not: Sir Pierce of Exton, Who lately came from the king, commands the contrary. KING RICHARD. The devil take Henry of Lancaster and thee! Patience is stale, and I am weary of it. [Strikes the KEEPER.] KEEPER. Help, help, help! [Enter EXTON and Servants, armed.] KING RICHARD. How now! What means death in this rude assault? Villain, thy own hand yields thy death's instrument. [Snatching a weapon and killing one.] Go thou and fill another room in hell. [He kills another, then EXTON strikes him down.] That hand shall burn in never-quenching fire That staggers thus my person. Exton, thy fierce hand Hath with the king's blood stain'd the king's own land. Mount, mount, my soul! thy seat is up on high; Whilst my gross flesh sinks downward, here to die. [Dies.]
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. blood: 血, 血液, 鲜血. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. commands: 命令. contrary: 相反, 反而, 相反的. dare: 敢. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. downward: 向下, 向下的. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. fierce: 猛烈, 凶猛, 暴烈, 激烈,
凶猛的, 凶恶, 剧烈. fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. gross: 总额. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. kills: 杀死. king: 国王, 王. lately: 近来, 一向, 最近. lord: 贵族, 洛德, 主人. mount: 安装, 登, 装配. please: 请, 使高兴.
rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. seat: 座位, 位置, 位子, 席位, 座. soul: 灵魂. stale: 不新鲜, 发臭的. strikes: 打击. tongue: 舌头, 舌. weapon: 武器. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. wont: 习惯. yields: 产量.
124
King Richard II
EXTON. As full of valour as of royal blood: Both have I spilt; O! would the deed were good; For now the devil, that told me I did well, Says that this deed is chronicled in hell. This dead king to the living king I'll bear. Take hence the rest, and give them burial here.% [Exeunt.]
SCENE VI. WINDSOR. AN APARTMENT IN THE CASTLE. [Flourish. Enter ATTENDANTS.]
BOLINGBROKE
and
YORK,
with
LORDS
and
BOLINGBROKE. Kind uncle York, the latest news we hear Is that the rebels have consum'd with fire Our town of Cicester in Gloucestershire; But whether they be ta'en or slain we hear not. [Enter NORTHUMBERLAND.] Welcome, my lord. What is the news? NORTHUMBERLAND. First, to thy sacred state wish I all happiness. The next news is: I have to London sent The heads of Salisbury, Spencer, Blunt, and Kent. The manner of their taking may appear At large discoursed in this paper here. BOLINGBROKE. We thank thee, gentle Percy, for thy pains; And to thy worth will add right worthy gains.
Chinese Simplified add: 加, 增加, 增添. burial: 葬礼, 埋葬. dead: 死. deed: 契据, 行为. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. enter: 进, 进入, 回车键, 入. gains: 获得, 果实. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. heads: 头. hear: 听见, 听取, 听. hence: 因此, 於是.
king: 国王, 王. latest: 最新, 最新的. living: 活泼的. lord: 贵族, 洛德, 主人. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气. news: 新闻, 信息, 消息. rest: 休息, 安息, 其余. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. sacred: 神圣, 神圣的. slain: 杀.
thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. town: 城镇, 城市, 市镇. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. valour: 勇气, 勇猛. windsor: 温莎. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿. worth: 价值, 值, 值得. worthy: 配称, 值得的.
William Shakespeare
125
[Enter FITZWATER.] FITZWATER. My lord, I have from Oxford sent to London The heads of Brocas and Sir Bennet Seely, Two of the dangerous consorted traitors That sought at Oxford thy dire overthrow.% BOLINGBROKE. Thy pains, Fitzwater, shall not be forgot; Right noble is thy merit, well I wot. [Enter HENRY PERCY, With the BISHOP OF CARLISLE.] PERCY. The grand conspirator, Abbot of Westminster, With clog of conscience and sour melancholy, Hath yielded up his body to the grave; But here is Carlisle living, to abide Thy kingly doom, and sentence of his pride. BOLINGBROKE. Carlisle, this is your doom: Choose out some secret place, some reverend room, More than thou hast, and with it joy thy life; So as thou livest in peace, die free from strife; For though mine enemy thou hast ever been, High sparks of honour in thee have I seen. [Enter EXTON, with attendants, bearing a coffin.] EXTON. Great king, within this coffin I present Thy buried fear: herein all breathless lies The mightiest of thy greatest enemies, Richard of Bordeaux, by me hither brought.
Chinese Simplified attendants: 侍从. bearing: 态度, 仪表, 忍耐. breathless: 气喘喘, 气喘的. buried: 埋下. clog: 阻塞. coffin: 棺材, 寿材. conscience: 良心. conspirator: 同谋. dangerous: 危险, 危险的. die: 逝世, 不讳, 死. dire: 可怕的.
doom: 毁灭. enemy: 敌人. grand: 堂皇, 隆重, 雄伟, 盛大, 宏大, 大型的, 宏伟. greatest: 莫大. heads: 头. herein: 在此处, 于此. hither: 到此处. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. kingly: 国王的.
merit: 优点, 功劳. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. pains: 辛苦. pride: 自豪, 骄傲. reverend: 应受尊敬的. secret: 秘密, 机密. sentence: 句子, 徒刑, 判决. sought: 寻求. sour: 酸, 酸味. thee: 你.
126
King Richard II
BOLINGBROKE. Exton, I thank thee not; for thou hast wrought A deed of slander with thy fatal hand Upon my head and all this famous land.% EXTON. From your own mouth, my lord, did I this deed. BOLINGBROKE. They love not poison that do poison need, Nor do I thee: though I did wish him dead, I hate the murderer, love him murdered. The guilt of conscience take thou for thy labour, But neither my good word nor princely favour: With Cain go wander thorough shade of night, And never show thy head by day nor light. Lords, I protest my soul is full of woe, That blood should sprinkle me to make me grow: Come, mourn with me for what I do lament, And put on sullen black incontinent. I'll make a voyage to the Holy Land, To wash this blood off from my guilty hand. March sadly after; grace my mournings here, In weeping after this untimely bier. [Exeunt]
Chinese Simplified bier: 灵床. conscience: 良心. deed: 契据, 行为. famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名. fatal: 致命的. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. guilt: 罪, 有罪. guilty: 有罪, 有罪的. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌.
mourn: 悲悼, 哀悼. mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻. murderer: 凶手, 杀人犯. neither: 也不, 二者, 两者都不是. poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害. princely: 王家, 像王子的. protest: 抗议. shade: 荫, 荫凉, 阴影, 树阴. slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言, 糟蹋, 诬蔑.
soul: 灵魂. sprinkle: 洒, 撒. sullen: 忧郁, 忧郁的. thee: 你. thorough: 彻底, 深入, 彻底的, 周密. untimely: 不合时宜的, 不到时候的. voyage: 航行. wander: 徘徊, 流浪, 漫游. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. weeping: 垂枝的.
William Shakespeare
127
GLOSSARY abbot: 男修道院长, 男修道院院长 abet: 唆使, 教唆, 怂恿 abraham: 亚伯拉罕 abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处 absence: 缺席 absent: 缺席, 缺席的 abundant: 充份, 盎然, 充足, 充分, 丰富的, 丰盛 accent: 重音, 腔调, 口音, 音调, 强音, 重读, 重音符号 according: 根据 accusations: 谴责 accuse: 控告, 控诉 accuser: 原控 actor: 艺人, 男演员 acts: 作用, 法案 add: 加, 增加, 增添 added: 补充说, 附加 adds: 增加 adieu: 再会 ado: 忙乱 advantage: 好处, 裨益, 优点 adverse: 相反的, 不利, 逆 advised: 考虑过的 affairs: 事务 affects: 影响 afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来 aged: 年迈, 年老, 年龄, 老年 ages: 年龄 aggravate: 加剧, 激怒, 恼火 ago: 前, 之前, 以前 ague: 疟疾 ah: 啊, 哎呀 alarms: 警报 alas: 呜呼 alehouse: 啤酒店, 酒馆 alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的 allegiance: 忠诚 allow: 容许, 允许, 任 alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地 along: 沿着, 沿, 一同 alter: 更改, 变更, 修改, 改变, 改
altogether: 总共, 一共 amazing: 了不起, 迷人的 ambition: 抱负, 雄心, 志气, 愿望, 热望 ambitious: 有雄心, 有雄心的 ambush: 埋伏, 伏击 amen: 阿们, 阿门 amiss: 不对, 不是味儿, 错误的 ancestors: 祖先, 前人 ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代 angel: 天使, 安琪儿 angels: 天使 angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的 annoyance: 烦恼, 要命 answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合 answered: 回答 apartment: 公寓, 居室 apparel: 衣服 apparent: 表观, 明显的 appeal: 呼吁, 上诉, 号召 appellant: 上诉人, 上诉的 appointments: 约会 apprehension: 理解 approach: 靠近, 逼近, 态度, 来临, 上来 arbitrate: 作出公断, 公断 archbishop: 大主教 argue: 争辩, 计较 arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器 armed: 武装 armies: 军队 armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队 arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎 arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿 arrival: 到来, 抵达, 到达 art: 艺术, 美术, 功夫 articles: 物品 ascend: 上升 ascends: 上升 ashes: 灰烬 aside: 在旁边, 一旁 ask: 问, 询问
assign: 分派, 分配 assistance: 援助, 帮助 atone: 弥补 attach: 附上, 附属, 缚上 attain: 高达, 达到 attend: 出席, 参加 attendant: 随员, 出席者, 待者 attendants: 侍从 attending: 参加 attention: 注意, 注意力 aunt: 伯母, 姑妈, 大娘, 婶母, 阿姨, 姨妈, 婶子 author: 作者, 作家, 创始人, 发起人, 著者 avoid: 避, 避免, 回避 awe: 畏惧, 敬畏 awful: 可怕, 可怕的 awhile: 一会儿 awry: 歪 bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的 badges: 徽章 bait: 饵, 诱饵 balance: 平衡, 摆轮, 权衡, 差额, 对比, 秤 balm: 油膏, 香脂 band: 乐队, 带, 带子, 绑带 bands: 带 banish: 放逐, 驱逐 banishment: 流放, 驱逐, 放逐 bank: 银行, 岸 bankrupt: 破产 barbarism: 未开化 bare: 赤裸裸, 赤裸的 bark: 吠 barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠 base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下 basely: 基础 bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种 battle: 斗争, 战, 战斗 bay: 海湾, 湾 bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪 bearing: 态度, 仪表, 忍耐
128 bears: 忍耐 beasts: 动物 beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲 beats: 节奏 beauteous: 美丽的 beauty: 美人, 美丽, 美 bed: 床, 床铺 bedew: 沾湿 befall: 降临, 遭遇, 发生 beg: 恳求, 乞求, 要求 beggar: 乞丐 begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办 begins: 开始 behalf: 代表 beheld: 看见 behold: 看见 belie: 掩饰 bell: 钟, 铃 belong: 属于 below: 下面, 以下 bend: 弯曲, 弯折 bended: 弯曲的 benefit: 利益, 好处, 补益, 效益, 裨益, 惠及 bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折 berkeley: 伯克利 beseech: 恳求, 请愿 besides: 此外, 另外, 除了, 并且, 再说, 况且 bethink: 想起 betimes: 及时 betwixt: 中间, 在…之间 beware: 注意, 留意 bias: 偏差 bid: 出价, 企图, 标, 投标 bids: 投标 bier: 灵床 bigger: 更大, 较大 bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束, 裹 bird: 鸟 birds: 禽, 禽类, 鸟 bishop: 主教 bites: 咬伤 bitter: 苦, 苦味, 沉痛 blank: 空白, 空白的, 空 blanks: 空白 blaze: 火焰, 烈火 bleeding: 渗色, 出血 blessed: 幸福, 幸福的 blessing: 祝福 blessings: 祝福 blew: 吹了 blindfold: 蒙眼 blood: 血, 血液, 鲜血 bloody: 残忍, 流血的 blot: 污痕
King Richard II blows: 打击 blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当 blushing: 忸怩, 脸红 boast: 自夸, 夸口, 夸耀 bodies: 身体 boisterous: 哄然 bold: 刚劲, 大胆的, 大胆 boldly: 大胆地 bond: 钮带, 证卷 bone: 骨头, 骨, 骨法 bonnet: 苏格兰帽, 阀盖, 无边有带的女帽 boot: 长靴, 靴子 boots: 靴子 born: 出生, 天生的 borrow: 借 bosom: 胸, 胸部 bound: 限, 边际, 弹回, 范围 bounty: 恩惠, 慷慨 bow: 弓 bowls: 碗 boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子 boys: 哥儿, 男孩 brace: 支柱 brain: 大脑, 脑, 脑袋 branch: 部门, 分会, 分枝, 网点, 分支, 分行 branches: 分支 brandish: 抡 brands: 商标 brass: 黄铜 brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士 bread: 面包 break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂 breaks: 中断 breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部 breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流 breathe: 呼吸 breathing: 呼吸, 呼吸的, 微风 breathless: 气喘喘, 气喘的 breed: 品种, 繁殖, 饲养 breeds: 繁殖 brief: 简短, 简要, 短简, 综合报导, 案由, 简略, 小结, 短促, 摘要 bright: 聪明, 光明, 光亮, 光明的, 鲜明 bring: 带, 带来, 携带 brings: 带来 bristol: 布里斯托尔 brittle: 脆, 易碎, 易碎的 broke: 打破 broken: 打破了 brooch: 胸针 brother: 弟兄, 兄弟 brother-in-law: 大伯, 小叔, 姐妹夫 brought: 携带 brow: 眼眉, 眉毛 brows: 眉头, 眉毛
bucket: 水桶, 桶 buckets: 水桶 built: 建了 burden: 负担, 包袱, 负荷 burial: 葬礼, 埋葬 buried: 埋下 burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧 burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧 bury: 埋葬, 葬, 安葬 butcher: 屠夫, 宰杀 butchers: 屠夫 buy: 买, 采买, 购买 call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤 calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静 camp: 阵营, 营, 露营, 安营 cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可 capital: 首都, 本钱, 资本, 本金 captain: 队长, 舰长, 领队 captive: 俘虏 careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重, 周密, 小心的, 精细, 细心, 细致 carefully: 小心地, 小心翼翼 careless: 大意, 粗心, 草草, 不在意, 粗心大意, 不小心, 大意的, 潦草, 草率, 马虎 carpet: 地毯 carver: 切肉刀, 雕工 cast: 投, 铸造 castle: 城堡, 城 caterpillars: 履带 cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成 causes: 原因 ceremonious: 隆重, 隆重的 chains: 连锁 chairs: 椅子 challenge: 挑战 challenger: 挑战者 champion: 冠军, 战士 champions: 战士 changing: 变化 charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷 charity: 慈善机构, 慈善事业, 慈善 chase: 追逐, 驱赶 chasing: 追逐 chastise: 惩罚 cheapest: 最便宜 check: 帐单, 遏制, 支票, 检查, 检验 cheek: 脸颊 cheerful: 愉快, 愉快的 chivalrous: 侠义 choke: 窒息, 噎, 哽, 哽喉 choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取
William Shakespeare christ: 耶稣基督 christian: 基督教徒, 基督教 civil: 国内, 民事的 clad: 穿上, 穿衣的 clamorous: 闹哄哄的, 吵闹的 clap: 拍手, 拍 cleave: 劈开, 劈 clerk: 书记, 营业员, 办事员, 职员 climate: 气候, 水土 cloak: 斗篷, 大衣, 外套 clog: 阻塞 clogging: 阻塞 cloister: 寺院 clouded: 阴云密布的, 有暗影的 cloudy: 阴天 cloy: 使过饱 coast: 海岸 coffers: 国库, 金库, 保险箱 coffin: 棺材, 寿材 coin: 硬币 cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡 colours: 颜色 comes: 来 comfort: 安慰 comfortable: 舒服, 舒服的 coming: 未来, 到来 command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领 commands: 命令 commend: 表彰, 表扬 committed: 待发 common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗 companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴 compare: 比较, 比拟 compass: 罗盘, 指南针 compassion: 同情 complain: 抱怨, 投诉, 埋怨 complexion: 气色, 脸色, 肤色 complot: 共谋 conceal: 隐蔽, 包藏, 暗藏, 掩盖, 隐瞒 conceit: 自负 conclude: 结束, 归纳, 总结, 断定 concord: 和谐, 一致 condition: 条件, 制约, 状况, 情况, 地步 conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行 confederate: 同盟的 conference: 会议, 谈判, 会晤, 招待会 confess: 忏悔, 供认, 招认 confessing: 供认 confidence: 信心, 自信 confident: 确信, 有信心 confound: 惊讶, 混淆
confusion: 混乱, 迷乱, 迷惑 conjuration: 咒语 conquer: 征服, 占领 conquest: 征服 conscience: 良心 consequently: 於是, 因此 conspirator: 同谋 contain: 包含, 遏制, 容纳, 包藏, 包容, 含有, 满怀 contains: 包含 contempt: 轻视, 卑视 content: 内容, 要旨, 含量 contented: 满意 contrary: 相反, 反而, 相反的 contrive: 设计 convey: 传达, 转达 coronation: 加冕 correction: 改正, 更正, 校正 corruption: 贪污, 腐败, 腐化 couch: 睡椅 counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问 count: 计数, 伯爵, 计算, 有价值, 认为 counterfeit: 仿造, 仿造的 courses: 过程 courtship: 求偶 cousin: 表亲, 表哥, 堂表 covenant: 圣约, 盟约 coventry: 考文垂 cover: 盖子, 面儿, 包罗, 皮儿, 采访, 掩护, 遮盖 covering: 包层, 衣子 coward: 懦夫, 胆小鬼 cowardice: 胆小 craft: 手艺, 狡诈, 探测器, 工艺 crave: 切望, 恳求, 渴望 craves: 渴望 create: 创造, 产生, 建立 creature: 生物, 动物 credit: 信用, 功劳 crew: 人员, 全体人员, 包承组, 工作人员 crimson: 艳红色, 深红色, 深红的 crooked: 屈曲 crop: 农作物, 作物 crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕 crowns: 王冠 crushing: 压倒的 cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣 crystal: 水晶, 表蒙子, 结晶, 晶体 cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的 cure: 治疗, 防治, 药, 治愈, 医治 current: 潮流, 现时, 现在, 这次, 本届, 当今, 当前, 当前的, 水流, 电流, 现在的 cursed: 可恶的, 被诅咒的 customary: 习惯性, 习惯性的 cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割,
129 截, 剪切, 切口 daily: 每日, 日常, 每天 dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞 dancing: 跳舞 danger: 危险 dangerous: 危险, 危险的 dangers: 危险 dare: 敢 daring: 大胆, 胆大, 大胆的 dark: 暗, 黑暗, 夜 darts: 镳, 飞镖游戏 dastard: 卑怯的人, 怯懦的 date: 日期, 日子 dateless: 无日期的, 无限期的 dead: 死 deadly: 死亡, 致死, 致命的 deaf: 聋 deal: 处理 dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的 dearth: 缺乏 debase: 降低 december: 十二月 deck: 甲板 declining: 衰落 decrees: 法令 deed: 契据, 行为 deeds: 行为 deem: 以为 deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘 defence: 防卫, 防御 defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫 defendant: 被告 defensive: 防卫, 防御性, 防御的 defy: 否定, 违抗 degenerate: 败类, 退步, 堕落, 腐朽, 退化的 degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位 delightful: 愉快, 好玩儿, 欢欣的 deliver: 接生, 传达, 救 demand: 要求 deny: 驳斥, 否认 depart: 出发 departure: 出发 depose: 免职 deputy: 副, 帮办, 代理 descend: 下降, 降, 下 descending: 下降的, 下行的, 递降的 descent: 降落, 下降 desert: 沙漠, 背弃, 不毛之地 deserve: 应得 deserved: 理所应当 design: 设计, 图案 designs: 设计 desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿
130 desolate: 荒凉, 凄凉, 荒芜的 despair: 绝望, 泄气 desperate: 危急, 非常的 destinies: 命运 destroy: 破坏, 摧毁, 毁灭, 歼灭 destruction: 覆灭, 毁坏, 破坏 devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼 devise: 设计 devotion: 热诚, 忠诚 die: 逝世, 不讳, 死 difference: 差异, 差, 差别, 区别, 分歧, 分别, 误差 digestion: 消化 dim: 阴暗, 暗淡, 暗淡的 dire: 可怕的 direct: 直接, 主持, 正面, 迳直, 导演 directions: 指导, 说明, 方向 discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放 discomfort: 不舒适, 不安 discontented: 不满 discourse: 论述, 谈话 dish: 菜, 碟 dishonour: 不名誉事物 disloyal: 不忠诚, 不忠的, 不忠诚的 dismal: 暗淡, 忧郁的 disordered: 混乱 disorderly: 无秩序的, 凌乱地 dispatch: 调度, 特派, 派遣, 派出, 调遣, 派送, 发送 disperse: 驱散, 分散 dispose: 部署, 清理 disposition: 意向, 性格, 脾气, 安排, 部署 dissolute: 放荡, 放荡的 dissolution: 分解, 溶解 dissolve: 溶解, 溶, 冰消瓦解, 裁撤, 解散 dive: 潜水, 跳水 divide: 除, 分给, 分 divine: 神圣, 神的 division: 部门, 部类, 科, 区, 师 divorce: 离婚 doctors: 医生 dog: 狗, 犬 doom: 毁灭 double: 双重, 双, 加倍 doubled: 双, 加倍努力 doubly: 加倍地, 加倍 doubt: 怀疑, 疑 doubts: 怀疑 downfall: 没落, 下跌 downward: 向下, 向下的 dozen: 一打, 打 draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉 drawing: 图, 图画, 画儿, 绘画, 并条, 图纸, 画 drawn: 画了 dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕
King Richard II dreadful: 可怕, 恐怖的 dress: 服装, 打扮 dried: 干燥的 drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料 drinking: 喝 drive: 驱动器, 精神, 驾车, 驾驶, 志气, 驾 driven: 驾 drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子 drown: 使溺死, 淹死, 溺死 drum: 鼓, 圆桶 drums: 鼓 drunk: 喝了, 喝醉 dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥 duchess: 公爵夫人 due: 会费, 应该 duke: 公爵, 公 dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉 duly: 当然地 dungeon: 地牢 dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末 duteous: 顺从的 duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责 dwell: 居住 dwells: 居住 dying: 不行了, 垂死, 垂死的 eager: 切望, 踊跃, 急切, 渴望的 ear: 耳朵, 耳 earl: 伯爵 earnest: 认真 ears: 耳朵 earthly: 尘世的 ease: 缓解, 减轻, 容易, 悠, 舒适 easily: 容易地, 轻易 eastern: 东方的 easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横 eat: 吃 eating: 吃 eden: 伊甸园 edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿 effeminate: 柔弱的, 女人气的 eight: 八 eighteen: 十八 elder: 长老, 较长 elected: 被选 elsewhere: 别处 empty: 空, 空洞 encounter: 遭遇, 碰遇 endless: 漫长, 无穷, 无穷的 endowments: 捐款 ends: 末端 endure: 持久, 忍受, 忍耐 enemies: 敌人 enemy: 敌人 enforce: 强制, 实施
english: 英语, 英国, 英文, 英国人 englishman: 英国 enjoy: 享有, 享受, 喜欢 ensign: 旗帜 ensue: 缘起 enter: 进, 进入, 回车键, 入 entertain: 款待, 招待 entire: 整个, 全部, 全球, 通通, 总体, 全体, 全部的, 完整的 entitle: 有资格, 授权 entrance: 入口, 大门, 入门 entreat: 恳求, 哀求 envious: 羡慕, 羡慕的 envy: 羡慕, 妒忌, 嫉妒 equal: 相等, 均衡, 同样, 等于 estimate: 估计 etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问, 跑江湖 eve: 前夕, 除夕 everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事 exactly: 刚好, 就是, 确切地, 就, 恰恰, 可不是 except: 除了, 除了之外 exchequer: 国库 execute: 处决, 执行 execution: 执行, 完成 exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口 expiration: 截止 external: 外部, 国外, 外来, 外用, 外界, 对外, 以外, 外表, 外部的 extinct: 已灭, 熄灭 extremity: 末端, 极端 eye: 眼睛, 目, 鼻儿 faction: 帮派, 阵营, 派系 faint: 暗淡, 隐约, 昏厥, 微弱 fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直 fairly: 相当, 比较, 公平地 faith: 信心, 信仰, 信任, 信念 faithful: 忠实, 忠实的 fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落 falls: 落下 false: 假, 虚伪, 虚假 falsehood: 谬误, 虚伪 falsely: 错误地 falter: 摇晃, 衰退, 蹒跚 familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟 famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名 fantastic: 奇妙, 奇异的 fare: 运费, 车费 farewell: 送别, 告辞, 告别 farm: 农场, 田间 farther: 更远, 更远的 fashions: 方式 fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速
William Shakespeare fasting: 禁食的 fatal: 致命的 fathers: 父亲 fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷 favour: 赞成, 德, 偏袒 fawn: 奉承, 讨好 fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕 fearful: 可怕, 可怕的 fearless: 大胆, 不怕, 不怕的 feast: 宴会, 盛宴, 筵席 feasts: 宴会 feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰, 衰弱, 软弱 feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养 feeling: 感觉, 情绪, 感情, 情感, 思绪 feet: 英尺 fell: 采伐, 伐, 跌落 fellow: 同伴, 伙伴 female: 女子, 雌性, 女性 fertility: 生殖力, 生育能力, 肥沃 fetch: 拿, 取, 带来 few: 少数, 很少 field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间 fierce: 猛烈, 凶猛, 暴烈, 激烈, 凶猛的, 凶恶, 剧烈 fiery: 如火, 炽热的 fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗 fighting: 兵戈, 战事, 殴斗, 战斗 fights: 战斗 figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象 fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充 filling: 馅儿, 填土, 填料, 装满 fills: 装满 finds: 找到 finger: 手指, 指头 fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力 fires: 火 firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决 firmness: 坚固性 fit: 合适, 适应, 适合, 适 fixed: 固定, 确定, 一定, 固定的 flatter: 奉承 flatters: 奉承 fled: 逃离 flesh: 肉, 血肉, 肌肉 flint: 打火石, 火石, 燧石 flourish: 兴盛, 茂盛, 繁荣, 兴荣, 生殖 flourishing: 繁华, 发达, 蓬勃, 繁荣的, 繁茂的, 欣欣向荣, 繁华的
flower: 花, 花儿, 华, 花朵, 开花 flowers: 花 fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑 flying: 飞行, 飞 foe: 敌人 foes: 敌人 foil: 金属薄片, 挫败, 箔 fold: 摺折, 折 fond: 喜欢 food: 食物, 食品, 粮食, 养料 foolhardy: 蛮干 foolish: 愚蠢的 footing: 立足点 forbear: 容忍 forbearance: 忍耐 forbid: 不准, 禁止 forbidden: 被禁止, 被禁止的 forbids: 禁止 force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫, 迫使, 逼迫, 动力 forefather: 祖先 foreign: 外国, 国外, 外来, 对外 forerun: 预示 forest: 森林, 树林 foretell: 预卜, 预言 forged: 伪造的, 假 forget: 忘记, 忘, 忘却 forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 forgiveness: 饶恕 forgot: 忘记 formally: 正式地, 形式上 former: 前, 前任, 原先, 原来, 过去, 当时的 forth: 向前 forthwith: 立刻, 顿时 fortress: 城堡 fortune: 幸运, 命运, 运气 fortunes: 命运 forty: 四十 forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的 fought: 打 foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西 fourth: 第四, 第四的 frail: 薄弱, 脆弱, 脆弱的 france: 法国, 法兰西 frantic: 狂暴, 狂暴的 freedom: 自由 freely: 自由地 french: 法国, 法语, 法文, 法国的, 法国人的, 法语的 fresh: 新鲜, 新鲜的, 新 friend: 朋友, 熟人, 友人 fright: 惊骇 frosty: 霜白, 结霜的 frowning: 皱眉 frozen: 冻结
131 fruit: 水果, 果实 fruits: 水果 furbish: 研磨 furnish: 供给, 提供 furrow: 沟 furthest: 最远的 fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤 future: 未来, 将来, 前途, 将来的, 将来时, 未来的 gage: 抵押品 gain: 赢得, 博得, 成果, 盈利, 获得, 获取 gains: 获得, 果实 gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的 gaoler: 监狱看守 garden: 花园 gardener: 园丁 gardeners: 园丁 gathering: 聚集, 聚会, 采集, 收集 gaunt: 贫脊的 gay: 欢乐, 快活, 快乐的, 基佬 generally: 一般上 generation: 代, 一代, 世代, 发生, 产生 gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和 gentleman: 绅士 gentlemen: 绅士 gently: 徐徐, 悄悄地, 轻柔地 george: 乔治 ghosts: 鬼 gild: 镀金, 包金 gilded: 镀金的, 有钱的 girl: 女孩, 姑娘, 女孩子 giving: 慷慨, 给予物 glass: 玻璃, 杯子 glasses: 玻璃杯, 眼镜 glazed: 有光 glittering: 亮晶晶 globe: 球状物, 地球仪, 球 glories: 光荣 glorious: 壮丽, 辉煌, 光荣的 glory: 荣耀, 光荣, 辉煌 god: 神, 上帝, 老天爷 goes: 去 golden: 金色, 金色的, 金黄 gone: 去 goodness: 美德 goods: 货物, 产品, 制品, 物品 gorgeous: 华丽, 华丽的 governor: 州长 grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限 gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的 grand: 堂皇, 隆重, 雄伟, 盛大, 宏大, 大型的, 宏伟 grant: 授与, 发放, 给以, 允许 grass: 草, 青草 grassy: 如草, 长满草的 grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴,
132 深重 greater: 更大的 greatest: 莫大 greatly: 大幅度地, 大大地, 大大 greedy: 贪心, 贪心的 green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的 greet: 致敬, 问候, 欢迎 greeting: 问候 greetings: 慰问 grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤 grieve: 伤心, 悼念, 使伤心 grieved: 悲痛, 悲哀, 哀伤, 怛, 忧伤, 悲痛的 grievous: 悲伤的 grim: 冷酷, 严峻, 冷酷的 grinning: 笑嘻嘻 gripe: 肠痛, 使肠痛, 紧握, 使苦恼 groan: 呻吟, 哼 groans: 呻吟 groom: 马夫 gross: 总额 ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地 grow: 生长, 增长, 成长, 种植 grown: 成长 guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒 guards: 警戒 guess: 猜测, 臆测, 猜谜儿, 猜想, 揣测, 推测 guest: 客人, 来宾, 来客 guilt: 罪, 有罪 guilty: 有罪, 有罪的 ha: 哈 hall: 厅, 大厅, 会堂, 礼堂 hammer: 槌, 锤 handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以, 处置 hands: 手 hang: 挂, 悬挂 happen: 发生 happier: 快乐的, 幸福的 happily: 幸福地 happiness: 幸福, 快乐 happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的 harbour: 港口, 海港, 包藏, 包庇, 澳 hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬 hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地 harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处, 祸害 harry: 掠夺 harsh: 苛刻, 粗糙的 haste: 匆忙
King Richard II hasty: 孟浪, 草草, 操切, 匆忙, 急忙的 hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌 hateful: 可恨, 可恨的, 可恶 headlong: 头向前, 一头, 迎面 heads: 头 hear: 听见, 听取, 听 heard: 听见 hearing: 听力, 听见 heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心 hearts: 心 heaven: 天堂, 天, 天空 heavenly: 天上, 像天堂地 heavens: 老天爷, 天 heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷 heinous: 极可恨的 heir: 继承人, 继乘人 heirs: 继承人 held: 握住 hell: 地狱 helmet: 头盔 helmets: 头盔 helpful: 有帮助, 有帮助的 helping: 帮助人的, 辅助的, 帮助 hence: 因此, 於是 herald: 先锋, 预告, 先驱 heralds: 先驱 herb: 香草, 草药 hereafter: 此后, 今后, 此後, 今後 herein: 在此处, 于此 hid: 躲藏 hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏 highness: 高度, 高贵 highway: 高速公路, 坦途, 公路 hills: 丘陵 hinder: 妨碍 hither: 到此处 ho: 吓声 hoard: 囤积, 密藏 hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持 holiday: 假日, 节日, 假期 hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚 holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西 honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切 honour: 荣誉, 尊敬, 名誉 honourable: 诚实, 尊贵的 hope: 期望, 希望, 指望 hopeless: 不可救药, 不可收拾, 绝望, 绝望的 hopes: 希望 horror: 恐怖 horse: 马 hot: 热 hotspur: 性急的人 hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在
hourly: 每小时一次, 每小时的 hours: 小时 household: 家庭, 家人, 家族 humble: 谦逊, 谦恭的 hundred: 百, 佰 hungry: 饥饿, 饿, 饥饿的 hurl: 猛投, 投掷 husband: 丈夫, 爱人, 老公 idle: 懒惰, 空闲的 idly: 闲散地 ii: 二世 ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的 imagery: 雕像 imaginary: 虚构, 虚构的 imagination: 想像力, 想像 imagine: 想像, 设想 immediate: 即时, 直接, 立刻, 即刻的 immortal: 不朽, 不朽的, 永垂不朽, 神仙 impartial: 公平, 不偏不倚, 公正的 impeach: 弹劾 impress: 印像深刻, 给于印象 impute: 归罪于 inch: 英寸 inclination: 倾斜, 倾向, 心思 indeed: 的确, 确实, 果真 indifferent: 冷淡, 无关紧要, 漠不关心的 indignation: 愤怒 infant: 婴儿 infection: 感染, 传染 inferior: 劣势, 低等, 次等的 inhabit: 居住於, 居住 inherit: 继承 inheritance: 继承, 继承权 injurious: 有害的 injustice: 不公正, 不平, 不公平, 冤枉 innocent: 无辜, 无罪的, 天真 inquire: 查调, 质问, 询问 insatiate: 不满足的 insinuate: 隐射 instrument: 工具, 仪器, 乐器 intellect: 智力, 才智 intelligence: 情报, 智力, 谍报 intend: 意图, 有意, 打算 intents: 意图 interchangeably: 可交换地 inward: 里面的 ireland: 爱尔兰 irish: 爱尔兰, 爱尔兰的, 爱尔兰语 iron: 铁, 熨斗, 鐵 issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题 italy: 意大利 jack: 小起重机, 千斤顶, 水手
William Shakespeare jade: 玉 jewel: 宝石 jewels: 宝石 jocund: 欢乐的 joint: 关节, 接合, 共同, 联合, 接合点 joints: 关节, 接合点 joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦 joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的 joys: 快乐 judas: 犹大 judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员 judgment: 判决, 裁判, 报应, 判定, 判断, 裁 justice: 正义, 司法, 公正, 公平 keeper: 管理人 keeps: 保持 kept: 收存 kill: 打死, 杀害, 杀死 kills: 杀死 kin: 亲属, 骨肉 kindred: 亲属 king: 国王, 王 kingdom: 王国 kingly: 国王的 kings: 国王 kinsman: 男性亲属 kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触 knave: 无赖, 流氓 knee: 膝盖, 膝 kneel: 跪, 下跪 knees: 膝盖 knight: 爵士, 骑士 knighthood: 骑士风格, 骑士精神 knightly: 骑士的 knots: 节 knows: 知道 ladder: 阶梯, 梯子 ladies: 女洗手间 lady: 女士, 夫人 lagging: 绝缘层材料, 落后的, 防护套 laid: 放 lamb: 小羊, 羔羊 lament: 悲叹, 感慨, 悲鸣, 哀悼, 哀叹, 哀辞 lamentable: 可悲, 可悲的 lamp: 灯 lancaster: 兰开斯特 lance: 长矛 land: 土地, 着陆, 陆地 lands: 陆地 langley: 太阳辐射单位 language: 语言 lap: 一段行程, 大腿, 山坳, 被包住 lasting: 持久, 永久, 为期, 持久的 late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟 lately: 近来, 一向, 最近
latest: 最新, 最新的 laugh: 笑 lawful: 合法, 合法的 lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗 lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领 leading: 领导 league: 联盟 leanness: 倾斜 learn: 学, 学习 least: 最少, 至少, 最少的 leave: 别离, 动身, 离开, 起身 leaves: 离开 lecture: 报告, 讲课, 演讲 leg: 腿, 脚 leisure: 闲暇, 空闲 lend: 借出, 借 length: 长度, 长短, 篇幅, 长, 一节, 一段 lengthen: 加长, 延长 lesser: 比较少, 比较少的 lest: 唯恐 letters: 信件, 函件 levy: 征收, 徵收, 征税, 征集 liar: 说谎者, 撒谎者 liberal: 自由派, 自由的, 慷慨 lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎 lief: 乐意的, 亲爱的 liege: 列日 lies: 谎言 lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起 light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光 lightning: 闪电 lights: 灯火 likeness: 类似 limb: 肢, 肢体 lime: 石灰 limit: 限度, 边际, 限制, 拘束, 范围 limits: 界线 lineal: 直系, 正统的, 直系的 lining: 衬里, 衬, 内裙 lion: 狮子 lions: 狮子 liquor: 酒, 酒精饮料, 液体 list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表 live: 住, 活, 居住 livery: 出租车 living: 活泼的 loam: 壤土 loath: 厌恶 locks: 锁 lodge: 小屋, 传达室 lofty: 高远, 崇高的, 高大, 高尚 longer: 较长的 longest: 最长, 最长的 looks: 样子, 姿容, 神态, 看 loose: 松开, 松弛的
133 lop: 剪下的树枝, 垂下的 lord: 贵族, 洛德, 主人 lords: 主人 lordship: 贵族身份 lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失 loss: 亏损, 损失 lost: 遗失 loves: 爱, 热爱 loving: 爱着 low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的 lower: 降下, 降低, 减低, 低 lowly: 卑贱, 低下 loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的 loyalty: 忠诚, 丹心, 忠心 lunatic: 丧心病狂, 疯子 lurking: 潜伏, 潜行 mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的 maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持 majesty: 威严 malice: 恶意 manage: 符合, 管理, 处理 manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气 manners: 礼貌 manual: 手册, 手工 manure: 粪, 肥料 map: 地图 mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号 marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁 married: 已婚, 已婚的 marshal: 元帅 master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士 match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军 matter: 事情, 事, 物质, 事项 measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量, 测量, 量 meat: 肉 meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会 meeting: 会议, 集会, 会晤, 会见, 聚会 melt: 溶化, 融化, 熔解 mend: 修补, 补缀, 修理 mercy: 慈悲 merely: 仅仅, 只是, 只, 不过, 单纯, 只管, 只顾 merit: 优点, 功劳 merry: 快乐, 愉快的 message: 信息, 讯息, 音信, 消息 messenger: 信差 met: 遇见了 metal: 金属 midwife: 助产士
134 mighty: 伟大, 强势, 强大的 mildly: 温和地 mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井 minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小 mirror: 镜子, 映 misery: 不幸 misfortune: 不幸, 变故 misinterpret: 曲解, 误译 mistake: 错误, 差错 moat: 护城河 mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿 mockery: 嘲笑 model: 模型, 型, 表率, 试样, 榜样, 标兵, 模范, 典范, 典型, 典 month: 月, 月份 moon: 月亮, 月球, 月 moons: 月亮 moral: 道德 moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, 况且, 又 mortal: 会死, 临死的, 不免一死 motive: 动机, 用心 mount: 安装, 登, 装配 mourn: 悲悼, 哀悼 mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻 mouths: 口 move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移 moving: 感动, 动态, 动人, 活动, 乔迁 muddy: 泥泞的, 混浊 murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害 murderer: 凶手, 杀人犯 music: 音乐, 民乐, 曲子 muster: 集合 mutiny: 兵变, 叛变 myself: 我自己 naked: 赤裸裸, 裸体的 nameless: 无名, 无名的 narrow: 狭窄, 窄, 逼仄, 狭, 小气, 狭隘, 狭窄的 native: 土着, 土生的, 土著 nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情 nay: 不 near: 近, 靠近, 接近, 比邻 necessity: 必要性, 必然, 必需品, 必需 neck: 颈项, 脖子, 颈 needs: 需要 neighbour: 比邻, 邻居 neither: 也不, 二者, 两者都不是 neptune: 海王星 neuter: 中性 news: 新闻, 信息, 消息 nicely: 好好, 好好地 noble: 高贵, 高贵的, 贵族 nobles: 贵族
King Richard II noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声 none: 无, 没有 nor: 也不 norfolk: 诺福克 north-east: 东北 northern: 北方的 nought: 零, 无 nurse: 护士, 哺乳, 照料 oath: 誓言, 誓词, 宣誓 oaths: 誓言 obey: 服从 obscene: 猥亵, 淫秽 obscure: 无名, 昏暗的, 暗, 混淆 observe: 观察 obtain: 谋取, 得出, 获得 occident: 西方 odds: 可能性, 差距 offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯 offences: 冒犯 offenders: 犯人 offer: 捐助, 开设, 提供 officer: 军官, 官员, 干事 officers: 官员 omnipotent: 无所不能, 万能 opinions: 意见 oppose: 反对, 对立 oppression: 压迫 orderly: 有秩序地 ostentation: 大吹大擂, 卖弄 otherwise: 否则, 不然, 不然的话, 要不然, 要不, 要部然 ought: 应该, 活该 ourself: 我们自己 ourselves: 我们自己, 我们 outrage: 暴行, 使愤慨 outward: 朝外的 overflow: 溢出, 泛滥, 溢流 overthrow: 推翻, 打翻 overweening: 惟我独尊, 自负的 owe: 欠, 借债 owes: 欠 oxford: 牛津大学 pace: 步伐, 步调, 步子, 步, 速度 pagans: 异教徒 pageant: 盛会, 露天表演, 露天盛会 pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛 pains: 辛苦 pair: 对, 一对, 双 palace: 宫殿, 宫, 皇宫 pale: 苍白, 苍白的 palsy: 麻痹, 瘫痪, 中风, 使瘫痪 paper: 纸, 论文, 纸张 parasite: 寄生物 parchment: 羊皮纸 pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 pardoning: 宽恕 parks: 公园
parley: 会谈 parliament: 国会, 议会, 议院 parted: 分开的 partial: 部分的, 不公平的, 零星, 不完全的, 偏袒的 parting: 临别的, 离别 parts: 部件 passage: 通道, 通路, 通过 passages: 通路 paste: 糊, 软膏, 粘贴, 糊状物 pastures: 牧场 paths: 路径 pathway: 小路, 路径 patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性 patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人 patrimony: 遗产 pawn: 兵, 典, 押, 爪子 pays: 支付 peace: 和平 peaceful: 安顿, 安宁, 安生, 安谧, 安静, 和平的, 沉静 peasant: 农民, 农夫 perforce: 不得已地 perform: 演出, 表演, 执行 perish: 消灭, 毁灭, 死亡 permit: 容许, 允许, 许可 personally: 亲自, 亲手, 亲自地, 亲眼 persons: 人 pestilence: 传染病 physicians: 医生 piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份 pierce: 穿洞, 刺穿, 穿 pilgrimage: 朝圣 pine: 松树 pines: 松树 pitch: 沥青, 投, 音调 pitied: 同情 pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情 places: 地方 plague: 疫病, 大灾, 瘟疫 plain: 平原 plant: 植物, 安插, 事业, 种植, 插 plashy: 潮湿的 plate: 碟, 盘子 play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏 pleasant: 愉快, 愉快的, 舒适的 please: 请, 使高兴 pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快 pledge: 誓言, 誓词, 保证 plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图 pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采 pointing: 指, 瞄准 points: 点 poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物,
William Shakespeare 毒害 pompous: 夸大的, 豪华的, 傲慢的 poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦 port: 港口, 接口, 端口 portal: 正门 ports: 港口 possession: 所有权, 属地, 占有 post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄 posting: 邮寄 powerful: 强大, 有力, 强劲, 强有力的 prattle: 唠叨, 无聊话, 空谈 pray: 祈祷 prayer: 祷告, 祈祷 precedent: 先例, 稿子 precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的 prepare: 准备 prescribe: 配药, 使用, 规定 presence: 出席, 面前 present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席 presently: 目前, 随即 preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修 pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽 prevail: 战胜, 盛行, 流行 prevent: 预防 prevention: 预防 prick: 刺, 刺插, 扎 pride: 自豪, 骄傲 priest: 牧师, 祭司 prince: 王子, 太子 princely: 王家, 像王子的 prison: 监狱 prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯 prisoners: 囚犯 private: 私人, 私营, 私人的, 私有, 士兵 privilege: 特权 prodigal: 败家子, 浪子, 浪费的 profane: 世俗, 亵渎, 世俗的 profit: 盈利, 裨益, 成果, 收益, 盈余, 获利, 利润, 利益, 盈馀 promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺 pronouncing: 发音的, 表示发音的 proof: 证据, 证明, 证, 论证 prophet: 预言家, 先知, 预言者 proportion: 比例, 比重 prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣 protest: 抗议 proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的 proudly: 夸耀, 傲然, 骄傲地 prove: 证明 pupil: 学生 purchase: 购买, 买进, 采购, 采买, 采办, 买, 收买
pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹 purge: 肃清 purple: 紫色, 紫色的 purpose: 目的, 用意 pursues: 追求 quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非 quarrels: 争吵 queen: 女王, 王后, 皇后 quickly: 很快, 快, 迅速地 quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的 quit: 退出, 退离 rage: 愤怒, 怒火 ragged: 破烂, 衣著褴褛的 rail: 铁路, 轨道 rain: 雨, 下雨 rainy: 下雨, 多雨的 raise: 升起, 提高, 筹措, 增加, 抚育, 举起 rancour: 深仇 range: 范围, 靶场, 射程, 牧场, 区域, 距离, 围范 ranks: 队伍, 行列, 等级 ransom: 赎金 rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹 ravel: 使纠缠 ravenous: 很饿, 渴望的, 贪婪的 raw: 生的, 未加工的, 阴冷的 raze: 夷为平地 reach: 抵达, 到达, 抵, 到 ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当 realm: 王国, 境界, 领域 reap: 收割 rear: 哺养, 养育, 后, 後, 后面, 养, 後面, 后方 reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理 rebellion: 暴动, 暴乱, 造反 rebellious: 反叛的 rebukes: 指责 receipt: 收据, 收条 recompense: 报偿, 赔偿 record: 记录, 记载, 档案, 唱片, 笔录, 纪录 recreant: 怯懦的, 懦夫 redress: 矫正, 平反 refuge: 避难所, 避难, 庇护所 regal: 帝王, 帝王的 regard: 看待, 关系, 认为, 留意, 注意, 心意 regent: 摄政, 摄政者 rehearse: 排练, 预演 reins: 缰 release: 释放, 版本, 放开 religious: 宗教 remain: 遗迹, 留下, 保持 remainder: 其余, 零头, 馀数, 剩馀, 剩余者, 余数
135 remains: 遗体, 残骸, 剩余物 remember: 记忆, 记得 remembering: 记得 remembrance: 记忆, 纪念, 回忆 render: 呈送, 提出理由 rents: 租金 repair: 修理 repent: 懊悔, 悔改, 后悔, 後悔 reply: 回答, 答覆, 答复, 反应, 答应, 答词, 回信 represented: 代表 reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声 resign: 辞职 resignation: 辞职 resist: 抗击, 抵抗, 反抗 resolution: 决议, 决心, 决议案, 分解 respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重 rest: 休息, 安息, 其余 restful: 安生, 安静的 resting: 静止的 retire: 退休 retires: 退休 return: 退还, 回来, 回去, 归还, 重回, 重返, 回报, 还回, 返回 returns: 返回 revenge: 报复, 报仇 revengeful: 充满复仇心理的, 报复的 revenue: 收入, 岁入, 营收, 年入, 税收 revenues: 税收 reverence: 尊敬, 崇敬 reverend: 应受尊敬的 reversion: 回复 revolt: 反叛, 造反, 暴乱, 起义, 反抗 revolting: 令人厌恶, 叛乱的 rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实 richard: 理察 riches: 财富, 富贵荣华 rid: 摆脱 ride: 乘, 骑, 跨, 坐 rider: 骑士 ridges: 山脊 rightful: 正直的, 合法的 rightly: 正确地 rights: 权力 ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声 riot: 暴乱, 暴动, 横行 ripe: 熟, 成熟 ripen: 成熟 ripens: 成熟 rise: 升起, 上升, 上涨, 兴起, 增大 rising: 攀升, 新兴, 高升的 rivers: 河, 河川 rob: 抢劫
136 robbing: 抢劫 robert: 罗拔, 罗伯特 robs: 抢劫 rocky: 岩石的 rode: 骑 roof: 屋顶, 顶部, 顶板 root: 根, 根本, 根源 rose: 蔷薇, 玫瑰, 升起 rot: 腐坏, 腐烂, 腐化 rotten: 腐败的, 腐朽 rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁 roundly: 严厉地, 全面地, 圆圆地, 露骨地 rouse: 唤醒 row: 一排, 划, 行 royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的 rubbish: 废物, 垃圾, 废话 rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的 rue: 芸香, 懊悔 ruin: 毁灭, 败坏 runs: 跑 rusty: 腐蚀, 生锈的 sacred: 神圣, 神圣的 sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的 saddle: 鞍, 鞍状物, 马鞍 safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥, 保险箱 safeguard: 保卫, 维护, 捍卫, 保护 safely: 安然, 安全地 safety: 安全, 安全性, 安危 saint: 圣人, 圣徒 sake: 缘故 salisbury: 索尔兹伯里 salt: 盐 salute: 敬礼 sands: 沙滩 sap: 服务广告协议, 体液, 树汁, 树液 satisfied: 满意, 乐意, 心满意足的 save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存 saying: 名言, 说 scale: 磅秤, 比例尺, 规模, 尺度, 比例, 刻度, 音列, 鳞, 鳞片, 攀登 scandal: 丑闻, 丑事 scarce: 稀少的 scarlet: 深红色, 深红色的 scene: 景色, 场面, 现场, 实况, 镜头, 景象, 幕, 情景 scope: 范围, 眼界, 规模, 作用域 scowl: 皱眉头 sea: 海 seal: 海豹, 印, 记号, 印章, 印证, 密封, 封, 封闭 searching: 搜索, 彻底的, 搜索的 seas: 海 seat: 座位, 位置, 位子, 席位, 座 seats: 座位
King Richard II secret: 秘密, 机密 secure: 安全, 保险, 牢固 securely: 安全地 seeing: 有鉴于 seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找 seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象 seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, 窃取, 掳获, 捕, 抓 seldom: 很少, 难得 self: 自己, 自, 自我, 我 send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派 senseless: 无知觉, 无意义的 sent: 送了 sentence: 句子, 徒刑, 判决 sequence: 序列, 程序, 顺序, 次序, 系列 serious: 严重, 郑重, 岸然, 沉重, 认真, 严重的, 正经 serpent: 蛇 servant: 仆人, 佣人, 用人 serve: 侍候, 伺候, 待候 servile: 奴隶的, 卑屈的 sets: 装置 setting: 排字, 设定 settled: 安定 seven: 七 severely: 严厉地, 严重地 shade: 荫, 荫凉, 阴影, 树阴 shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪 shadows: 影子 shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸 shame: 羞耻 shameful: 不体面, 丢脸的 shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形 shapes: 形状 share: 部分, 股, 部份, 股票, 分享, 共享, 股份 sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利 shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落 sheer: 纯属, 全然的, 全然 shelter: 庇护, 隐藏处 shine: 发光, 发亮, 照射, 照耀, 光 ships: 船只, 船 shivering: 颤抖 shock: 震动, 地震, 惊震, 突击 shook: 摇动 shooting: 射击, 猎场 shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨 short: 短, 矮, 小结, 短暂 shorten: 弄短, 缩短 shortens: 缩短 shortly: 不久, 早日 shoulders: 肩, 双肩 showers: 淋浴 shows: 显示 shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的
shriek: 尖叫, 尖声喊叫 shrink: 收缩 sick: 生病 sickliness: 多病 sickness: 病, 疾病 sift: 筛 sigh: 叹息, 叹气 sighs: 叹息 sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线 sights: 视力 sign: 符号, 标记, 署名, 牌子, 迹象, 标志, 签署, 手势, 旗 signal: 信号, 手势, 讯号 signify: 象征, 意味, 表示, 意味着 silence: 沉默, 沈默, 悄静 silent: 无声, 沉默的 silly: 愚蠢, 糊涂, 愚蠢的, 傻的, 傻 silver: 银, 白银 sin: 罪恶, 罪行 sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的 sing: 唱, 歌唱, 唱歌 singing: 歌咏, 歌唱 sir: 先生, 爵士 sister: 姐妹 sit: 坐 sits: 坐 sitting: 坐, 开庭期间 skill: 技能, 技巧, 本领, 手法, 手腕, 技术, 把式, 本事, 功夫, 一手 skin: 皮肤, 剥皮 sky: 天空, 天 slain: 杀 slander: 诽谤, 污蔑, 污, 馋言, 糟蹋, 诬蔑 slanderous: 诽谤性的 slave: 奴隶 slavish: 盲从的, 奴性的 sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡 sleeping: 睡眠, 睡着 slew: 回转, 杀 slow: 慢, 缓慢, 迟慢, 迟钝, 迟迟, 迟缓 sly: 隐密, 狡猾 smiles: 微笑 smooth: 平稳, 润滑, 光滑, 平滑, 通顺 soft: 柔软, 柔和, 柔软的 soil: 泥土, 土壤 soldiers: 兵员 solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重, 庄严的, 庄重 solemnly: 庄严地 solicit: 征求, 请求, 恳求 sometime: 某时, 日后, 日後 somewhat: 有些, 有所, 有点, 有一些, 有点儿
William Shakespeare son: 儿子 sons: 儿子 soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日 sore: 疼痛, 疮, 疼痛的 sorrow: 悲哀, 悲伤 sought: 寻求 soul: 灵魂 souls: 灵魂 sound: 声音, 音 sounds: 声音 sour: 酸, 酸味 southern: 南方的 sovereign: 君主, 具有主权, 主权 sovereignty: 主权 space: 空间, 篇幅, 场地, 太空, 留间隔 spare: 备用, 饶恕 speak: 说, 讲 speech: 演说, 言语, 报告 speechless: 说不出话来, 说不出话来的 speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度 spend: 度过, 花费, 支出, 耗费 spent: 耗费了 spiders: 蜘蛛 spilling: 溢出 spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿 spirits: 精神 spiritual: 精神, 心灵上, 心灵上的 spit: 吐痰, 沙嘴, 岬 spite: 恶意 spoke: 辐条, 说了 spoken: 说话 sport: 运动 spotless: 没有污点的 spotted: 有斑点的 spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳 sprinkle: 洒, 撒 spur: 刺激, 骨刺 spurring: 刺激 spurs: 刺激 spy: 间谍, 特务 stable: 稳定, 坚固, 安定, 稳定的, 稳当, 厩 stain: 污点, 斑点, 沾污 stale: 不新鲜, 发臭的 stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架 standing: 站立, 地位 stares: 凝视 stars: 星 stately: 庄严, 庄严的 statutes: 法令, 法规 stay: 延缓, 逗留, 停留 steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取
steel: 钢, 钢铁 step: 步骤, 步伐, 措施, 一步, 步调, 步子, 级, 脚步, 踏 steps: 步骤 sterling: 纯品, 纯品的 stern: 严竣, 严厉的, 船尾 steward: 飞机服务员 stewardship: 管家职务, 服务员职务 stiff: 僵硬, 板滞, 僵硬的 sting: 刺, 叮, 螫 stir: 轰动, 搅拌, 鼓动 stone: 石头, 石 stood: 站了 stooping: 弯腰 stop: 停止, 终止, 截止, 站 store: 商店, 储藏, 商号, 贮藏, 店铺 stories: 故事 storms: 暴风雨 stormy: 暴风雨的 story: 故事, 报导 straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直 strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏 stranger: 陌生人, 异乡人, 生人 stream: 溪流, 河流, 流, 小溪, 川 streams: 河流 street: 街道, 街, 马路, 大街, 街头 streets: 街道 strength: 力量, 力, 强度, 实力, 力气, 气力, 浓度 strew: 散播 strict: 严格, 严厉, 严密, 严厉的, 严竣 stride: 大步走, 大步而行, 跨 strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击 strikes: 打击 strive: 努力, 奋斗 stroke: 笔锋, 冲程, 打击, 行程, 敲打, 笔划 strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的 strongly: 强烈地 stubborn: 顽固, 执着, 顽固的 studying: 学习 stuff: 材料, 填塞, 职员 stumble: 绊倒, 蹒跚, 绊跌 subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课 submission: 归顺, 呈交, 投降, 提交 subscribe: 订购, 订阅 substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体 succour: 救济, 援手 suck: 吮吸, 咂, 吮
137 sudden: 突然, 急剧, 突然的 sue: 控告 suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到 suffering: 痛苦, 熬煎, 苦难 suit: 适应, 一套 sullen: 忧郁, 忧郁的 summer: 夏天, 夏季 sums: 总数 sun: 太阳, 星期日, 曝 sunshine: 阳光 superfluous: 赘瘤, 多馀, 多余的 supper: 晚饭, 晚餐 supplant: 代替 supply: 供给, 供应, 补给, 供应品 surely: 一定, 保管, 肯定地 surnamed: 姓 surrender: 投降 suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑 swallow: 燕子, 吞, 咽 sway: 摇动, 摆动, 摇摆 swear: 立誓, 发誓 sweet: 甜, 甜食, 糖果 sweets: 糖, 糖果 swelling: 肿胀, 增大, 膨胀 swells: 膨胀 swift: 迅速的 sword: 剑 swords: 剑 sworn: 立誓 takes: 拿, 取走 tale: 故事 tales: 候补陪审员召集令 talk: 谈话, 报告, 言语, 谈 tall: 高大的, 高大 tame: 驯服, 驯服的 taper: 尖细 tardy: 缓慢的 task: 任务, 作业, 工作, 课题 taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味 taught: 教 teach: 教, 教导, 讲课 tear: 眼泪, 撕破, 撕 tears: 泪, 泪水, 眼泪 tedious: 乏味, 厌烦的 teeming: 丰富的 teeth: 牙齿, 牙 temper: 脾气, 性子 tempest: 暴风雨, 暴风骤雨 temples: 鬓角 temporal: 时间上的 tend: 照料, 倾向 tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的 tenement: 住宅 terms: 规约, 术语 terrestrial: 陆地的 terrible: 可怕, 糟糕, 可怕的 terror: 恐怖
138 testament: 遗嘱 thank: 感谢, 谢谢 thanks: 感谢, 谢谢 theatre: 剧场 thee: 你 theirs: 他们的 therein: 在其中 thief: 贼, 窃贼, 小偷 thin: 薄, 疏, 细, 淡 thinking: 思想, 思维 thither: 到那里 thomas: 汤姆斯 thorn: 刺, 荆棘 thorough: 彻底, 深入, 彻底的, 周密 thoughts: 心头, 感想 thousand: 千 thousands: 千 thread: 线, 线索, 细线, 运作 threat: 威胁 thrice: 三次, 三倍的 thriftless: 不节俭的, 浪费的 thrive: 兴盛, 勃发 throat: 嗓子, 喉咙, 喉头, 咽喉 throne: 宝座, 王座, 王位 throw: 扔, 丢掉, 丢, 投 thrown: 丢 thrust: 插入, 刺, 刺插 thunder: 雷, 雷声, 打雷 thyself: 你自己 tide: 潮汐, 潮流, 潮 tidings: 消息 tie: 不分胜负, 打结, 束缚, 轨枕, 绑, 领带 till: 直到 tired: 疲倦, 疲乏, 疲倦的 title: 锦标, 标题, 题目, 称号, 职称 toads: 蟾蜍 tomb: 陵墓, 坟墓 tongue: 舌头, 舌 tooth: 牙齿 tops: 最好 tore: 撕扯 torn: 撕扯 torturer: 折磨 touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触 tower: 塔 town: 城镇, 城市, 市镇 trade: 贸易, 商业, 经贸 train: 训练, 火车, 列车, 乘务员, 熏陶 traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者 trample: 践踏 transport: 运输, 输送, 传输, 搬运, 航运, 交通 travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历
King Richard II travelling: 旅行, 旅行的, 移动的 treacherous: 背叛的 treachery: 背叛 tread: 踩踏 treason: 叛国, 叛逆 treasure: 爱护, 爱惜, 宝贝, 宝物, 宝贵, 宝藏, 珍惜 trees: 树木 tremble: 发抖, 哆嗦 trembles: 发抖 trembling: 发抖, 发抖的 trespass: 私闯, 侵入 trial: 审讯, 测试 tribute: 贡物 triumph: 胜利 triumphant: 获胜的 triumphs: 胜利 trouble: 麻烦, 难度, 难处 true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的 truly: 真实地, 未免, 着实 trumpet: 喇叭 trumpets: 喇叭 trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信 trusty: 可信任, 可信任的 truth: 真理, 实话 tuft: 绺 tune: 调子, 调 turn: 转动, 转弯 turning: 旋转 tutor: 家庭教师, 导师 twelve: 十二 twenty: 二十 twice: 两次 twofold: 两倍 unborn: 未诞生的, 后代的, 未出生的, 未来的 uncivil: 不文明的, 粗野的 uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫 undo: 取消, 撤消 uneven: 不平的 unfeeling: 无情的 unfold: 开展, 展开, 折开, 舒展 ungracious: 不礼貌的 unhappy: 不悦 unhorse: 使摔下马来 unless: 除非 unpleasing: 使人不愉快 unrestrained: 猖披, 无限制的, 无拘束的 unruly: 不羁, 调皮, 蛮横地 unseasonable: 不合时令的, 不合时宜的 unseen: 看不见, 看不见的, 未见过的 unthrifty: 不俭省 untimely: 不合时宜的, 不到时候的
untrodden: 未受践踏的 untruth: 不真实, 瞎话 unwieldy: 笨重, 笨重的 unwilling: 不情愿, 不甘, 不愿意的 unwillingness: 不愿意 upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的 upstart: 暴发户 urge: 催促, 激励, 促使, 劝告, 呼吁, 促进 urging: 促进 usurp: 篡夺 usurping: 篡夺 utterance: 发言, 发音 vagabond: 流浪者, 流浪 vain: 无效的 valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍 valour: 勇气, 勇猛 value: 价值, 值, 宝贵, 推崇, 重视, 估价, 珍惜, 计算结果 vanish: 冰释, 消失 vanities: 空虚 vanity: 浮华, 自负, 虚荣心, 空虚 vassal: 附庸 vauntingly: 自夸地 vengeance: 复仇, 报仇 venice: 威尼斯 venom: 毒物, 毒, 蛇的毒液 vex: 缠绕, 苦恼 vial: 药水瓶 victory: 胜利 vigour: 活力, 精力 villages: 村庄 villain: 恶棍, 坏人, 恶徒 violent: 暴力, 暴烈, 猛烈, 强暴, 剧烈, 暴力的 virtue: 德, 道德, 善, 德行 visage: 容貌 visit: 上门, 访问, 看望 volume: 材积, 额, 体积, 容积, 数量, 音量, 卷 vow: 发誓, 誓约 vows: 誓约 voyage: 航行 wade: 在水步行, 涉过, 蹚 wail: 哀号, 哀泣, 哀鸣, 呜咽 wait: 等待, 等, 伺候 wake: 醒来, 醒觉 wales: 威尔士 walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步 wall: 墙壁, 墙 wallow: 喷出, 颠簸 walls: 墙壁 wander: 徘徊, 流浪, 漫游 wandering: 蜿蜒的, 徘徊, 徘徊的, 流浪 wanting: 缺少的, 不足的 wanton: 肆意
William Shakespeare warder: 看守, 狱吏 warlike: 好战, 好战的 warrant: 根据, 逮捕令 wars: 战争 wash: 洗涤, 洗刷, 洗 waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋 wasteful: 浪费的 watch: 观看, 手表, 监视 waters: 水域 watery: 含水, 含水的 waxen: 苍白的 ways: 方法 wayward: 任性的 weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱 weakness: 虚弱, 弱点 weapon: 武器 wear: 穿带, 穿 weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的 weather: 天气 wedding: 婚礼, 婚姻, 婚事, 喜事, 结婚 wednesday: 星期三, 周三 weed: 杂草 weep: 哭泣 weeping: 垂枝的 weight: 重量, 体重, 包袱, 衡量, 衡, 分量, 砝码, 重担, 使加权 welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待 well-meaning: 善意的, 好心的 westminster: 威斯敏斯特 whence: 何以, 何处, 从何处 wherefore: 何故 wherein: 在其中 whereupon: 于是 wherever: 无论何处, 哪里 whisper: 耳语, 低语 whither: 向何处 wholesome: 有益, 合卫生的 whom: 谁 whose: 谁的 wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性 wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆 wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的 willing: 愿意, 高兴, 情愿的 wilt: 枯萎 win: 博得, 赢得, 胜, 赢 wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕 windows: 视窗 windsor: 温莎 winters: 冬天 wise: 高明, 明智的, 英明 wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿 wither: 枯萎 withered: 枯
witness: 证人, 见证人, 见证 woe: 悲哀, 悲痛 woeful: 悲痛的 womb: 子宫, 孕育处 won: 圜, 胜 wont: 习惯 word: 字, 词, 单词, 誓言 works: 作品, 书籍, 工作 worldly: 世俗, 世俗的 worms: 虫毒 worn: 穿 worse: 更坏, 更糟 worst: 最坏的 worth: 价值, 值, 值得 worthy: 配称, 值得的 wound: 伤, 伤口, 创伤 wounded: 受伤 wounds: 创伤 wrathful: 激怒的, 激愤的 wretch: 不幸, 不幸的人 wrinkle: 皱纹 writ: 令状, 命令 write: 撰写, 写, 编着, 写作, 写信给, 书写, 书写器, 写字, 作曲 writing: 篇章, 笔墨, 着述, 写, 写作 wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误 ye: 你们 yesterday: 昨天 yew: 短叶紫杉, 紫杉, 紫杉属 yield: 出产, 产量 yielding: 易弯曲的, 柔顺的 yields: 产量 yonder: 那边 york: 使击球员出局 yours: 你的 yourself: 你自己 yourselves: 你们自己 youth: 青年, 青春 youthful: 年青, 年轻的, 年青的 zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性
139
140