THE TEMPEST WEBSTER'S CHINESE SIMPLIFIED THESAURUS EDITION
for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL, TOEIC, AP and Advanced Placement are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
The Tempest
Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
ii ICON CLASSICS Published by ICON Group International, Inc. 7404 Trade Street San Diego, CA 92121 USA www.icongrouponline.com The Tempest: Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation This edition published by ICON Classics in 2005 Printed in the United States of America. Copyright ©2005 by ICON Group International, Inc. Edited by Philip M. Parker, Ph.D. (INSEAD); Copyright ©2005, all rights reserved. All rights reserved. This book is protected by copyright. No part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission from the publisher. Copying our publications in whole or in part, for whatever reason, is a violation of copyright laws and can lead to penalties and fines. Should you want to copy tables, graphs, or other materials, please contact us to request permission (E-mail:
[email protected]). ICON Group often grants permission for very limited reproduction of our publications for internal use, press releases, and academic research. Such reproduction requires confirmed permission from ICON Group International, Inc. TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. ISBN 0-497-26117-0
iii
Contents PREFACE FROM THE EDITOR ........................................................................................ 1 PERSONS REPRESENTED .............................................................................................. 2 ACT I .............................................................................................................................. 3 ACT II ........................................................................................................................... 33 ACT III .......................................................................................................................... 59 ACT IV .......................................................................................................................... 78 ACT V ........................................................................................................................... 91 EPILOGUE .................................................................................................................. 107 GLOSSARY ................................................................................................................. 108
William Shakespeare
1
PREFACE FROM THE EDITOR Webster’s paperbacks take advantage of the fact that classics are frequently assigned readings in English courses. By using a running English-to-Chinese Simplified thesaurus at the bottom of each page, this edition of The Tempest by William Shakespeare was edited for three audiences. The first includes Chinese Simplified-speaking students enrolled in an English Language Program (ELP), an English as a Foreign Language (EFL) program, an English as a Second Language Program (ESL), or in a TOEFL® or TOEIC® preparation program. The second audience includes English-speaking students enrolled in bilingual education programs or Chinese Simplified speakers enrolled in English speaking schools. The third audience consists of students who are actively building their vocabularies in Chinese Simplified in order to take foreign service, translation certification, Advanced Placement® (AP®)1 or similar examinations. By using the Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition when assigned for an English course, the reader can enrich their vocabulary in anticipation of an examination in Chinese Simplified or English. Webster’s edition of this classic is organized to expose the reader to a maximum number of difficult and potentially ambiguous English words. Rare or idiosyncratic words and expressions are given lower priority compared to “difficult, yet commonly used” words. Rather than supply a single translation, many words are translated for a variety of meanings in Chinese Simplified, allowing readers to better grasp the ambiguity of English, and avoid them using the notes as a pure translation crutch. Having the reader decipher a word’s meaning within context serves to improve vocabulary retention and understanding. Each page covers words not already highlighted on previous pages. If a difficult word is not translated on a page, chances are that it has been translated on a previous page. A more complete glossary of translations is supplied at the end of the book; translations are extracted from Webster’s Online Dictionary. Definitions of remaining terms as well as translations can be found at www.websters-onlinedictionary.org. Please send suggestions to
[email protected] The Editor Webster’s Online Dictionary www.websters-online-dictionary.org
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. 1
2
The Tempest
PERSONS
%REPRESENTED
ALONSO, King of Naples SEBASTIAN, his Brother PROSPERO, the right Duke of Milan ANTONIO, his Brother, the usurping Duke of Milan FERDINAND, Son to the King of Naples GONZALO, an honest old counsellor ADRIAN,
}
FRANCISCO,
Lords
CALIBAN, a savage and deformed slave TRINCULO, a Jester STEPHANO, a drunken Butler MASTER OF A SHIP BOATSWAIN MARINERS MIRANDA, Daughter to Prospero ARIEL, an airy Spirit IRIS, CERES, JUNO, NYMPHS, REAPERS,
}
presented by spirits
OTHER SPIRITS ATTENDING ON PROSPERO
Chinese Simplified airy: 通风, 通风的. counsellor: 参赞, 辅导员. deformed: 变形, 丑陋的. drunken: 喝醉. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. savage: 猖狂, 野蛮的, 狠毒. slave: 奴隶. spirits: 精神. usurping: 篡夺.
William Shakespeare
ACT
3
%I
SCENE I [On a ship at sea; a tempestuous noise of thunder and lightning heard] [Enter a SHIPMASTER and a BOATSWAIN severally] MASTER. Boatswain! BOATSWAIN. Here, master: what cheer? MASTER. Good! Speak to the mariners: fall to't yarely, or we run ourselves aground: bestir, bestir. [Exit] [Enter MARINERS] BOATSWAIN. Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts! yare, yare! Take in the topsail. Tend to th' master's whistle.--Blow till thou burst thy wind, if room enough. [Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO, and OTHERS]
Chinese Simplified aground: 在地上. burst: 破裂, 爆裂, 决口, 暴炸. cheer: 喝采, 叫好, 欢呼. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. heard: 听见. hearts: 心. lightning: 闪电. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声,
吵声. ourselves: 我们自己, 我们. sea: 海. ship: 船. speak: 说, 讲. tempestuous: 骚乱性. tend: 照料, 倾向. thunder: 雷, 雷声, 打雷. till: 直到. wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕. yare: 敏捷的, 敏捷地.
4
The Tempest
ALONSO. Good boatswain, have care. Where's the master? Play the men.% BOATSWAIN. I pray now, keep below. ANTONIO. Where is the master, boson? BOATSWAIN. Do you not hear him? You mar our labour: keep your cabins: you do assist the storm. GONZALO. Nay, good, be patient. BOATSWAIN. When the sea is. Hence! What cares these roarers for the name of king? To cabin! silence! Trouble us not. GONZALO. Good, yet remember whom thou hast aboard. BOATSWAIN. None that I more love than myself. You are counsellor: if you can command these elements to silence, and work the peace of the present, we will not hand a rope more. Use your authority: if you cannot, give thanks you have lived so long, and make yourself ready in your cabin for the mischance of the hour, if it so hap.--Cheerly, good hearts!--Out of our way, I say. [Exit] GONZALO. I have great comfort from this fellow. Methinks he hath no drowning mark upon him: his complexion is perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging! make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage! If he be not born to be hang'd, our case is miserable. [Exeunt]
Chinese Simplified aboard: 船上, 在车, 上. advantage: 好处, 裨益, 优点. assist: 协助, 帮助. born: 出生, 天生的. boson: 玻色子. cabin: 小屋, 船舱. cable: 电缆, 电报, 有线. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. comfort: 安慰. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥,
吩咐, 率领. complexion: 气色, 脸色, 肤色. destiny: 命运. elements: 分子, 素, 元素. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. fellow: 同伴, 伙伴. gallows: 绞刑架. hence: 因此, 於是. miserable: 悲惨, 凄惨, 困苦, 凄惨的. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员,
耐心, 忍耐, 病人. peace: 和平. perfect: 完美, 完善, 完美的, 无话可说, 完备. pray: 祈祷. ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当. rope: 绳索, 绳子. silence: 沉默, 沈默, 悄静. storm: 暴风雨, 暴风, 风暴. thanks: 感谢, 谢谢. trouble: 麻烦, 难度, 难处.
William Shakespeare
5
[Re-enter BOATSWAIN] BOATSWAIN. Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring her to try wi' th' maincourse. [A cry within] A plague upon this howling! They are louder than the weather or our office.-[Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO] Yet again! What do you here? Shall we give o'er, and drown? Have you a mind to sink? SEBASTIAN. A pox o' your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog! BOATSWAIN. Work you, then.% ANTONIO. Hang, cur, hang! you whoreson, insolent noisemaker, we are less afraid to be drowned than thou art. GONZALO. I'll warrant him for drowning, though the ship were no stronger than a nutshell, and as leaky as an unstanched wench. BOATSWAIN. Lay her a-hold, a-hold! set her two courses: off to sea again: lay her off. [Enter MARINERS, wet] MARINERS. All lost! to prayers, to prayers! all lost! [Exeunt] BOATSWAIN. What, must our mouths be cold? GONZALO. The King and Prince at prayers! let us assist them, For our case is as theirs.
Chinese Simplified afraid: 危惧, 恐怕, 害怕. art: 艺术, 美术, 功夫. assist: 协助, 帮助. bring: 带, 带来, 携带. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. courses: 过程. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. dog: 狗, 犬. drown: 使溺死, 淹死, 溺死. drowned: 淹死. hang: 挂, 悬挂.
howling: 咆哮的, 啸声. insolent: 粗野, 粗野无礼的. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. lost: 遗失. louder: 较大声的. lower: 降下, 降低, 减低, 低. mouths: 口. nutshell: 坚果壳, 极小的容器. plague: 疫病, 大灾, 瘟疫. pox: 痘. sea: 海.
ship: 船. sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没. stronger: 较强. theirs: 他们的. throat: 嗓子, 喉咙, 喉头, 咽喉. topmast: 中桅. warrant: 根据, 逮捕令. weather: 天气. wench: 乡下姑娘, 女仆. wet: 湿. yare: 敏捷的, 敏捷地.
6
The Tempest
SEBASTIAN. I am out of patience.% ANTONIO. We are merely cheated of our lives by drunkards.-This wide-chapp'd rascal--would thou might'st lie drowning The washing of ten tides! GONZALO. He'll be hang'd yet, Though every drop of water swear against it, And gape at wid'st to glut him. [A confused noise within:--'Mercy on us!'-- 'We split, we split!'--'Farewell, my wife and children!'-- 'Farewell, brother!'--'We split, we split, we split!'--] ANTONIO. Let's all sink wi' the King. [Exit] SEBASTIAN. Let's take leave of him. [Exit] GONZALO. Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground; long heath, brown furze, any thing. The wills above be done! but I would fain die dry death. [Exit]
SCENE II [The Island. Before the cell of PROSPERO] [Enter PROSPERO and MIRANDA]
Chinese Simplified acre: 英亩. barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠. brown: 褐色, 棕色, 布朗. cell: 细胞, 密室. confused: 困惑, 缭乱, 颠倒, 犯浑. die: 逝世, 不讳, 死. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥. gape: 打呵欠, 打哈欠. glut: 充斥, 狼吞虎咽, 使吃饱.
ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地. heath: 石南树, 荒地. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. merely: 仅仅, 只是, 只, 不过, 单纯, 只管, 只顾. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. sea: 海. sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没.
split: 均分, 分裂, 裂片, 拆分, 捧腹, 裂开. swear: 立誓, 发誓. thousand: 千. tides: 浪潮, 潮流. washing: 洗涤. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆.
William Shakespeare
7
MIRANDA. If by your art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay them. The sky, it seems, would pour down stinking pitch, But that the sea, mounting to th' welkin's cheek, Dashes the fire out. O! I have suffered With those that I saw suffer: a brave vessel, Who had, no doubt, some noble creatures in her, Dash'd all to pieces. O! the cry did knock Against my very heart. Poor souls, they perish'd. Had I been any god of power, I would Have sunk the sea within the earth, or e'er It should the good ship so have swallow'd and The fraughting souls within her.% PROSPERO. Be collected: No more amazement: tell your piteous heart There's no harm done. MIRANDA. O! woe the day! PROSPERO. No harm. I have done nothing but in care of thee, Of thee, my dear one, thee, my daughter, who Art ignorant of what thou art, nought knowing Of whence I am: nor that I am more better Than Prospero, master of a full poor cell, And thy no greater father. MIRANDA. More to know Did never meddle with my thoughts.
Chinese Simplified amazement: 惊异, 惊奇. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. creatures: 生物. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. doubt: 怀疑, 疑. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力. harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处, 祸害. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.
ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然. meddle: 干预, 干涉. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. nor: 也不. nought: 零, 无. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. pour: 灌, 奔流, 倾倒, 倒, 注. roar: 咆哮. sky: 天空, 天. souls: 灵魂.
stinking: 腐臭. suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到. sunk: 沉没. thee: 你. thoughts: 心头, 感想. waters: 水域. whence: 何以, 何处, 从何处. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的. woe: 悲哀, 悲痛.
8
The Tempest
PROSPERO. 'Tis time I should inform thee farther. Lend thy hand, And pluck my magic garment from me.--So: [Lays down his mantle] Lie there my art.--Wipe thou thine eyes; have comfort. The direful spectacle of the wrack, which touch'd The very virtue of compassion in thee, I have with such provision in mine art So safely ordered that there is no soul-No, not so much perdition as an hair Betid to any creature in the vessel Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down; For thou must now know farther.% MIRANDA. You have often Begun to tell me what I am: but stopp'd, And left me to a bootless inquisition, Concluding 'Stay; not yet.' PROSPERO. The hour's now come, The very minute bids thee ope thine ear; Obey, and be attentive. Canst thou remember A time before we came unto this cell? I do not think thou canst: for then thou wast not Out three years old. MIRANDA. Certainly, sir, I can. PROSPERO. By what? By any other house, or person?
Chinese Simplified attentive: 仔细, 细心, 特别留心的. bids: 投标. bootless: 无用的. compassion: 同情. creature: 生物, 动物. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. direful: 可怕的, 悲惨的. farther: 更远, 更远的. garment: 衣装, 衣服. inform: 通知, 报信. lend: 借出, 借.
magic: 魔术. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小. perdition: 毁灭. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. provision: 规定, 供应. safely: 安然, 安全地. sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没. sir: 先生, 爵士. sit: 坐.
spectacle: 奇观, 展示, 景象. thee: 你. vessel: 船, 容器, 管. virtue: 德, 道德, 善, 德行.
William Shakespeare
Of any thing the image, tell me, that Hath kept with thy remembrance.% MIRANDA. 'Tis far off, And rather like a dream than an assurance That my remembrance warrants. Had I not Four, or five, women once, that tended me? PROSPERO. Thou hadst, and more, Miranda. But how is it That this lives in thy mind? What seest thou else In the dark backward and abysm of time? If thou rememb'rest aught ere thou cam'st here, How thou cam'st here, thou mayst. MIRANDA. But that I do not. PROSPERO. Twelve year since, Miranda, twelve year since, Thy father was the Duke of Milan, and A prince of power. MIRANDA. Sir, are not you my father? PROSPERO. Thy mother was a piece of virtue, and She said thou wast my daughter: and thy father Was Duke of Milan, and his only heir And princess,--no worse issued. MIRANDA. O, the heavens! What foul play had we that we came from thence? Or blessed was't we did?
Chinese Simplified backward: 向后, 落后, 向后的, 向後. blessed: 幸福, 幸福的. dark: 暗, 黑暗, 夜. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. image: 像, 形像, 影像, 图像, 图片, 相片, 图象, 形象. kept: 收存. piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块,
部份, 份. play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏. prince: 王子, 太子. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. twelve: 十二. virtue: 德, 道德, 善, 德行. worse: 更坏, 更糟.
9
10
The Tempest
PROSPERO. Both, both, my girl. By foul play, as thou say'st, were we heav'd thence; But blessedly holp hither.% MIRANDA. O! my heart bleeds To think o' th' teen that I have turn'd you to, Which is from my remembrance. Please you, further. PROSPERO. My brother and thy uncle, call'd Antonio-I pray thee, mark me,--that a brother should Be so perfidious!--he, whom next thyself, Of all the world I lov'd, and to him put The manage of my state; as at that time Through all the signories it was the first, And Prospero the prime duke, being so reputed In dignity, and for the liberal arts, Without a parallel: those being all my study, The government I cast upon my brother, And to my state grew stranger, being transported And rapt in secret studies. Thy false uncle-Dost thou attend me? MIRANDA. Sir, most heedfully. PROSPERO. Being once perfected how to grant suits, How to deny them, who t' advance, and who To trash for over-topping; new created The creatures that were mine, I say, or chang'd 'em, Or else new form'd 'em: having both the key Of officer and office, set all hearts i' th' state
Chinese Simplified advance: 进, 前进, 进军, 进步. attend: 出席, 参加. brother: 弟兄, 兄弟. cast: 投, 铸造. deny: 驳斥, 否认. dignity: 尊严, 体面, 人格. duke: 公爵, 公. false: 假, 虚伪, 虚假. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. grant: 授与, 发放, 给以, 允许. grew: 成长.
heedfully: 注意. liberal: 自由派, 自由的, 慷慨. manage: 符合, 管理, 处理. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号. officer: 军官, 官员, 干事. parallel: 平行, 平行的. please: 请, 使高兴. pray: 祈祷. prime: 首要的.
rapt: 狂喜, 全神贯注的. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. secret: 秘密, 机密. stranger: 陌生人, 异乡人, 生人. studies: 研究. teen: 少年, 青少年. thee: 你. trash: 垃圾, 残馀物. uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫. whom: 谁.
William Shakespeare
11
To what tune pleas'd his ear: that now he was The ivy which had hid my princely trunk, And suck'd my verdure out on't.--Thou attend'st not.% MIRANDA. O, good sir! I do. PROSPERO. I pray thee, mark me. I thus neglecting worldly ends, all dedicated To closeness and the bettering of my mind With that, which, but by being so retir'd, O'er-priz'd all popular rate, in my false brother Awak'd an evil nature; and my trust, Like a good parent, did beget of him A falsehood, in its contrary as great As my trust was; which had indeed no limit, A confidence sans bound. He being thus lorded, Not only with what my revenue yielded, But what my power might else exact,--like one Who having, into truth, by telling of it, Made such a sinner of his memory, To credit his own lie,--he did believe He was indeed the Duke; out o' the substitution, And executing th' outward face of royalty, With all prerogative.--Hence his ambition growing-Dost thou hear? MIRANDA. Your tale, sir, would cure deafness. PROSPERO. To have no screen between this part he play'd And him he play'd it for, he needs will be Absolute Milan. Me, poor man--my library
Chinese Simplified ambition: 抱负, 雄心, 志气, 愿望, 热望. beget: 产生. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. closeness: 接近. confidence: 信心, 自信. contrary: 相反, 反而, 相反的. credit: 信用, 功劳. cure: 治疗, 防治, 药, 治愈, 医治. deafness: 不听. ear: 耳朵, 耳.
ends: 末端. evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的. executing: 执行. falsehood: 谬误, 虚伪. hear: 听见, 听取, 听. hid: 躲藏. ivy: 常春藤. library: 图书馆. neglecting: 忽略. outward: 朝外的. parent: 父母亲, 家长, 母亲, 父亲.
princely: 王家, 像王子的. revenue: 收入, 岁入, 营收, 年入, 税收. screen: 屏幕, 屏蔽, 屏风, 帏幕, 布幕, 掩护, 幔, 遮. sinner: 罪人, 不信神的人. tale: 故事. truth: 真理, 实话. tune: 调子, 调. verdure: 新鲜. worldly: 世俗, 世俗的.
12
The Tempest
Was dukedom large enough: of temporal royalties He thinks me now incapable; confederates,-So dry he was for sway,--wi' th' King of Naples To give him annual tribute, do him homage; Subject his coronet to his crown, and bend The dukedom, yet unbow'd--alas, poor Milan!-To most ignoble stooping.% MIRANDA. O the heavens! PROSPERO. Mark his condition, and the event; then tell me If this might be a brother. MIRANDA. I should sin To think but nobly of my grandmother: Good wombs have borne bad sons. PROSPERO. Now the condition. This King of Naples, being an enemy To me inveterate, hearkens my brother's suit; Which was, that he, in lieu o' the premises Of homage and I know not how much tribute, Should presently extirpate me and mine Out of the dukedom, and confer fair Milan, With all the honours on my brother: whereon, A treacherous army levied, one midnight Fated to the purpose, did Antonio open The gates of Milan; and, i' th' dead of darkness, The ministers for th' purpose hurried thence Me and thy crying self.
Chinese Simplified annual: 周年, 年鉴, 常年. army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队. bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的. condition: 条件, 制约, 状况, 情况, 地步. confer: 授与, 商谈, 颁给, 磋商. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的. dead: 死.
dukedom: 公国. event: 事件, 事情, 大事. extirpate: 根除, 切除. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. gates: 盖茨. heavens: 老天爷, 天. homage: 尊敬. honours: 尊敬. hurried: 匆忙, 仓促, 仓促的, 慌乱. ignoble: 卑鄙的.
incapable: 无法, 无能, 无能力的. nobly: 高尚, 高贵地. presently: 目前, 随即. purpose: 目的, 用意. self: 自己, 自, 自我, 我. sons: 儿子. temporal: 时间上的. thinks: 想. treacherous: 背叛的. tribute: 贡物. wombs: 孕育处.
William Shakespeare
13
MIRANDA. Alack, for pity! I, not rememb'ring how I cried out then, Will cry it o'er again: it is a hint That wrings mine eyes to't.% PROSPERO. Hear a little further, And then I'll bring thee to the present business Which now's upon us; without the which this story Were most impertinent. MIRANDA. Wherefore did they not That hour destroy us? PROSPERO. Well demanded, wench: My tale provokes that question. Dear, they durst not, So dear the love my people bore me, nor set A mark so bloody on the business; but With colours fairer painted their foul ends. In few, they hurried us aboard a bark, Bore us some leagues to sea, where they prepared A rotten carcass of a boat, not rigg'd, Nor tackle, sail, nor mast: the very rats Instinctively have quit it. There they hoist us, To cry to th' sea, that roar'd to us: to sigh To th' winds, whose pity, sighing back again, Did us but loving wrong. MIRANDA. Alack! what trouble Was I then to you!
Chinese Simplified aboard: 船上, 在车, 上. bloody: 残忍, 流血的. boat: 小船, 船, 帆船, 乘务员. bore: 钻洞. carcass: 残骸. colours: 颜色. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. destroy: 破坏, 摧毁, 毁灭, 歼灭. few: 少数, 很少. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
hoist: 升起, 吊车, 举起. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. hurried: 匆忙, 仓促, 仓促的, 慌乱. impertinent: 不逊, 鲁莽的, 无礼的. leagues: 联盟. loving: 爱着. mast: 桅, 天线, 桅杆, 桅竿. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交,
呈献, 出席. quit: 退出, 退离. rotten: 腐败的, 腐朽. sail: 帆, 帆船, 航行, 航海. tackle: 钓鱼用具, 处理. tale: 故事. thee: 你. trouble: 麻烦, 难度, 难处. whose: 谁的. winds: 风. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.
14
The Tempest
PROSPERO. O, a cherubin Thou wast that did preserve me! Thou didst smile, Infused with a fortitude from heaven, When I have deck'd the sea with drops full salt, Under my burden groan'd: which rais'd in me An undergoing stomach, to bear up Against what should ensue.% MIRANDA. How came we ashore? PROSPERO. By Providence divine. Some food we had and some fresh water that A noble Neapolitan, Gonzalo, Out of his charity,--who being then appointed Master of this design,--did give us, with Rich garments, linens, stuffs, and necessaries, Which since have steaded much: so, of his gentleness, Knowing I lov'd my books, he furnish'd me, From mine own library with volumes that I prize above my dukedom. MIRANDA. Would I might But ever see that man! PROSPERO. Now I arise:-[Resumes his mantle] Sit still, and hear the last of our sea-sorrow. Here in this island we arriv'd: and here Have I, thy schoolmaster, made thee more profit
Chinese Simplified ashore: 岸上, 上岸. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. books: 图书, 书籍, 书, 篇. burden: 负担, 包袱, 负荷. dukedom: 公国. food: 食物, 食品, 粮食, 养料. fortitude: 坚忍不拔, 刚毅. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. hear: 听见, 听取, 听. island: 岛.
library: 图书馆. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修. prize: 奖品, 锦标, 荣获. profit: 盈利, 裨益, 成果, 收益, 盈余, 获利, 利润, 利益, 盈馀. schoolmaster: 校长. sea: 海. stomach: 胃, 肚子. thee: 你.
volumes: 卷.
William Shakespeare
15
Than other princes can, that have more time For vainer hours, and tutors not so careful.% MIRANDA. Heavens thank you for't! And now, I pray you, sir,-For still 'tis beating in my mind,--your reason For raising this sea-storm? PROSPERO. Know thus far forth. By accident most strange, bountiful Fortune, Now my dear lady, hath mine enemies Brought to this shore; and by my prescience I find my zenith doth depend upon A most auspicious star, whose influence If now I court not but omit, my fortunes Will ever after droop. Here cease more questions; Thou art inclin'd to sleep; 'tis a good dulness, And give it way;--I know thou canst not choose.-[MIRANDA sleeps] Come away, servant, come! I am ready now. Approach, my Ariel; Come! [Enter ARIEL] ARIEL. All hail, great master! grave sir, hail! I come To answer thy best pleasure; be't to fly, To swim, to dive into the fire, to ride On the curl'd clouds; to thy strong bidding task Ariel and all his quality. PROSPERO. Hast thou, spirit, Perform'd to point the tempest that I bade thee?
Chinese Simplified accident: 事故, 不测, 变故, 失事, 意外. answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. auspicious: 吉祥, 幸运的, 吉庆的, 吉兆的. bade: 企图. beating: 脉. bountiful: 充沛, 慷慨的. cease: 停止, 息. depend: 依赖, 取决.
dive: 潜水, 跳水. droop: 垂下. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. hail: 冰雹, 雹, 雹子, 欢呼. lady: 女士, 夫人. omit: 略去, 省略, 删除, 删去. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. princes: 王子. quality: 品质, 质量, 质, 高低, 档次, 特质, 粗细, 优质的.
servant: 仆人, 佣人, 用人. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. star: 星, 明星, 恒星, 星星. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. swim: 游泳. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. thank: 感谢, 谢谢. tutors: 家庭教师. zenith: 顶点.
16
The Tempest
ARIEL. To every article. I boarded the King's ship; now on the beak, Now in the waist, the deck, in every cabin, I flam'd amazement; sometime I'd divide, And burn in many places; on the topmast, The yards, and boresprit, would I flame distinctly, Then meet and join: Jove's lightning, the precursors O' th' dreadful thunder-claps, more momentary And sight-outrunning were not: the fire and cracks Of sulphurous roaring the most mighty Neptune Seem to besiege and make his bold waves tremble, Yea, his dread trident shake.% PROSPERO. My brave spirit! Who was so firm, so constant, that this coil Would not infect his reason? ARIEL. Not a soul But felt a fever of the mad, and play'd Some tricks of desperation. All but mariners Plunged in the foaming brine and quit the vessel, Then all afire with me: the King's son, Ferdinand, With hair up-staring--then like reeds, not hair-Was the first man that leapt; cried 'Hell is empty, And all the devils are here.' PROSPERO. Why, that's my spirit! But was not this nigh shore? ARIEL. Close by, my master.
Chinese Simplified afire: 大为激动. besiege: 围攻, 包围. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. constant: 一贯, 不变, 不断, 固定的, 常量. deck: 甲板. desperation: 绝望, 失望. distinctly: 逼真, 明显地. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. dreadful: 可怕, 恐怖的.
fever: 发烧, 发热. firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决. flame: 火焰. infect: 传染. join: 交接, 加入, 连结, 结合, 连接, 使结合, 参加, 接合, 接合点. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤,
聚会. mighty: 伟大, 强势, 强大的. places: 地方. reeds: 芦苇. roaring: 叫声. sometime: 某时, 日后, 日後. son: 儿子. tricks: 戏法, 把戏. trident: 三叉戟式飞机. waist: 腰部, 腰. yards: 场地.
William Shakespeare
17
PROSPERO. But are they, Ariel, safe? ARIEL. Not a hair perish'd; On their sustaining garments not a blemish, But fresher than before: and, as thou bad'st me, In troops I have dispers'd them 'bout the isle. The king's son have I landed by himself, Whom I left cooling of the air with sighs In an odd angle of the isle, and sitting, His arms in this sad knot.% PROSPERO. Of the King's ship The mariners, say how thou hast dispos'd, And all the rest o' th' fleet? ARIEL. Safely in harbour Is the King's ship; in the deep nook, where once Thou call'dst me up at midnight to fetch dew From the still-vex'd Bermoothes; there she's hid: The mariners all under hatches stowed; Who, with a charm join'd to their suff'red labour, I have left asleep: and for the rest o' th' fleet Which I dispers'd, they all have met again, And are upon the Mediterranean flote Bound sadly home for Naples, Supposing that they saw the king's ship wrack'd, And his great person perish. PROSPERO. Ariel, thy charge
Chinese Simplified air: 空气, 样子, 晾. arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. asleep: 睡着, 睡着的. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. charm: 魅力, 迷人. cooling: 冷却. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. fetch: 拿, 取, 带来.
fleet: 舰队, 船队. hair: 头发. isle: 小岛. landed: 着陆. met: 遇见了. midnight: 午夜, 半夜. nook: 角落. odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的. perish: 消灭, 毁灭, 死亡. rest: 休息, 安息, 其余.
sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的. safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥, 保险箱. ship: 船. son: 儿子. sustaining: 持续的. troops: 部队, 兵力, 队伍, 兵员.
18
The Tempest
Exactly is perform'd; but there's more work: What is the time o' th' day? ARIEL. Past the mid season.% PROSPERO. At least two glasses. The time 'twixt six and now Must by us both be spent most preciously. ARIEL. Is there more toil? Since thou dost give me pains, Let me remember thee what thou hast promis'd, Which is not yet perform'd me. PROSPERO. How now! moody? What is't thou canst demand? ARIEL. My liberty. PROSPERO. Before the time be out! No more! ARIEL. I prithee, Remember I have done thee worthy service; Told thee no lies, made no mistakings, serv'd Without or grudge or grumblings: thou didst promise To bate me a full year. PROSPERO. Dost thou forget From what a torment I did free thee? ARIEL. No.
Chinese Simplified demand: 要求. torment: 折磨. glasses: 玻璃杯, 眼镜. worthy: 配称, 值得的. grudge: 恩怨, 遗恨, 妒忌, 舍不得. least: 最少, 至少, 最少的. liberty: 自由, 冒昧. lies: 谎言. mid: 中间, 中间的. remember: 记忆, 记得. spent: 耗费了. thee: 你. toil: 劳累, 辛劳.
William Shakespeare
19
PROSPERO. Thou dost; and think'st it much to tread the ooze Of the salt deep, To run upon the sharp wind of the north, To do me business in the veins o' th' earth When it is bak'd with frost.% ARIEL. I do not, sir. PROSPERO. Thou liest, malignant thing! Hast thou forgot The foul witch Sycorax, who with age and envy Was grown into a hoop? Hast thou forgot her? ARIEL. No, sir. PROSPERO. Thou hast. Where was she born? Speak; tell me. ARIEL. Sir, in Argier. PROSPERO. O! was she so? I must Once in a month recount what thou hast been, Which thou forget'st. This damn'd witch Sycorax, For mischiefs manifold, and sorceries terrible To enter human hearing, from Argier, Thou know'st,was banish'd: for one thing she did They would not take her life. Is not this true? ARIEL. Ay, sir. PROSPERO. This blue-ey'd hag was hither brought with child,
Chinese Simplified born: 出生, 天生的. brought: 携带. enter: 进, 进入, 回车键, 入. forgot: 忘记. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. grown: 成长. hag: 丑妇. hearing: 听力, 听见. hither: 到此处. hoop: 箍, 圈状物, 篮圈, 绷子, 鲸骨圈.
human: 人性, 人类, 人的. malignant: 恶性. manifold: 多样, 多样的. month: 月, 月份. recount: 详述, 叙述. salt: 盐. sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利. sir: 先生, 爵士. sorceries: 巫术. speak: 说, 讲. tread: 踩踏.
true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. veins: 纹理, 脉, 静脉. wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕. witch: 巫婆, 女巫.
20
The Tempest
And here was left by the sailors. Thou, my slave, As thou report'st thyself, wast then her servant: And, for thou wast a spirit too delicate To act her earthy and abhorr'd commands, Refusing her grand hests, she did confine thee, By help of her more potent ministers, And in her most unmitigable rage, Into a cloven pine; within which rift Imprison'd, thou didst painfully remain A dozen years; within which space she died, And left thee there, where thou didst vent thy groans As fast as mill-wheels strike. Then was this island-Save for the son that she did litter here, A freckl'd whelp, hag-born--not honour'd with A human shape.% ARIEL. Yes; Caliban her son. PROSPERO. Dull thing, I say so; he, that Caliban, Whom now I keep in service. Thou best know'st What torment I did find thee in; thy groans Did make wolves howl, and penetrate the breasts Of ever-angry bears: it was a torment To lay upon the damn'd, which Sycorax Could not again undo; it was mine art, When I arriv'd and heard thee, that made gape The pine, and let thee out. ARIEL. I thank thee, master. PROSPERO. If thou more murmur'st, I will rend an oak
Chinese Simplified bears: 忍耐. confine: 局限. dozen: 一打, 打. earthy: 土状, 土质的. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. grand: 堂皇, 隆重, 雄伟, 盛大, 宏大, 大型的, 宏伟. howl: 狂吠, 号叫. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. litter: 残馀物, 丢垃圾. master: 主, 大师, 主人, 主人翁,
师傅, 万事达, 硕士. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. oak: 橡树, 橡. painfully: 痛苦地. penetrate: 穿透, 渗透. pine: 松树. potent: 霸道, 有势力的, 有力的. rend: 撕碎. sailors: 海员. son: 儿子. space: 空间, 篇幅, 场地, 太空,
留间隔. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. thyself: 你自己. torment: 折磨. undo: 取消, 撤消. vent: 通风孔, 孔. whelp: 幼兽.
William Shakespeare
21
And peg thee in his knotty entrails till Thou hast howl'd away twelve winters.% ARIEL. Pardon, master: I will be correspondent to command, And do my spriting gently. PROSPERO. Do so; and after two days I will discharge thee. ARIEL. That's my noble master! What shall I do? Say what? What shall I do? PROSPERO. Go make thyself like a nymph o' th' sea: be subject To no sight but thine and mine; invisible To every eyeball else. Go, take this shape, And hither come in 't: go, hence with diligence! [Exit ARIEL] Awake, dear heart, awake! thou hast slept well; Awake! MIRANDA. [Waking] The strangeness of your story put Heaviness in me. PROSPERO. Shake it off. Come on; We'll visit Caliban my slave, who never Yields us kind answer.
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. awake: 唤醒, 觉醒, 醒. correspondent: 通讯员. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放. entrails: 内脏. eyeball: 眼球. gently: 徐徐, 悄悄地, 轻柔地. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. hence: 因此, 於是.
hither: 到此处. knotty: 伤脑筋, 有结的, 棘手的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. nymph: 女神. peg: 木钉, 衣夹, 栓. sea: 海. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. slave: 奴隶. slept: 睡了.
story: 故事, 报导. strangeness: 陌生. thee: 你. thyself: 你自己. twelve: 十二. visit: 上门, 访问, 看望.
22
The Tempest
MIRANDA. 'Tis a villain, sir, I do not love to look on.% PROSPERO. But as 'tis, We cannot miss him: he does make our fire, Fetch in our wood; and serves in offices That profit us.--What ho! slave! Caliban! Thou earth, thou! Speak. CALIBAN. [Within] There's wood enough within. PROSPERO. Come forth, I say; there's other business for thee: Come, thou tortoise! when? [Re-enter ARIEL like a water-nymph.] Fine apparition! My quaint Ariel, Hark in thine ear. ARIEL. My lord, it shall be done. [Exit] PROSPERO. Thou poisonous slave, got by the devil himself Upon thy wicked dam, come forth! [Enter CALIBAN] CALIBAN. As wicked dew as e'er my mother brush'd With raven's feather from unwholesome fen Drop on you both! A south-west blow on ye, And blister you all o'er!
Chinese Simplified apparition: 幽灵, 幻影. blister: 水泡. blow: 吹, 打击. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. dam: 坝, 水坝, 堰. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dew: 露水, 露. ear: 耳朵, 耳. feather: 羽毛. forth: 向前.
ho: 吓声. lord: 贵族, 洛德, 主人. poisonous: 有毒, 有毒的. profit: 盈利, 裨益, 成果, 收益, 盈余, 获利, 利润, 利益, 盈馀. quaint: 离奇有趣, 古怪的. slave: 奴隶. speak: 说, 讲. tortoise: 乌龟. unwholesome: 腐败的. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒.
wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性. wood: 木, 木材, 木头.
William Shakespeare
23
PROSPERO. For this, be sure, to-night thou shalt have cramps, Side-stitches that shall pen thy breath up; urchins Shall forth at vast of night that they may work All exercise on thee: thou shalt be pinch'd As thick as honeycomb, each pinch more stinging Than bees that made them.% CALIBAN. I must eat my dinner. This island's mine, by Sycorax my mother, Which thou tak'st from me. When thou cam'st first, Thou strok'st me and made much of me; wouldst give me Water with berries in't; and teach me how To name the bigger light, and how the less, That burn by day and night: and then I lov'd thee, And show'd thee all the qualities o' th' isle, The fresh springs, brine-pits, barren place, and fertile. Curs'd be I that did so! All the charms Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you! For I am all the subjects that you have, Which first was mine own king; and here you sty me In this hard rock, whiles you do keep from me The rest o' th' island. PROSPERO. Thou most lying slave, Whom stripes may move, not kindness! I have us'd thee, Filth as thou art, with human care, and lodg'd thee In mine own cell, till thou didst seek to violate The honour of my child. CALIBAN. Oh ho! Oh ho! Would it had been done!
Chinese Simplified barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠. berries: 莓. bigger: 更大, 较大. breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. eat: 吃. exercise: 练习, 演习, 训练, 活动, 行使, 忍耐. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬. ho: 吓声.
honeycomb: 蜂房, 蜂巢. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. kindness: 仁慈, 好意. king: 国王, 王. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. lying: 撒谎的. move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移. pen: 笔, 栏圈, 笔杆, 笔杆子, 栏位, 栏, 钢笔.
pinch: 捏, 掐. qualities: 质量. rock: 岩石, 簸荡, 摇. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. sure: 肯定. teach: 教, 教导, 讲课. thee: 你. thick: 厚, 密, 浓厚. toads: 蟾蜍. vast: 广大, 广阔, 辽阔, 巨大的.
24
The Tempest
Thou didst prevent me; I had peopl'd else This isle with Calibans.% PROSPERO. Abhorred slave, Which any print of goodness wilt not take, Being capable of all ill! I pitied thee, Took pains to make thee speak, taught thee each hour One thing or other: when thou didst not, savage, Know thine own meaning, but wouldst gabble like A thing most brutish, I endow'd thy purposes With words that made them known: but thy vile race, Though thou didst learn, had that in't which good natures Could not abide to be with; therefore wast thou Deservedly confin'd into this rock, who hadst Deserv'd more than a prison. CALIBAN. You taught me language, and my profit on't Is, I know how to curse: the red plague rid you, For learning me your language! PROSPERO. Hag-seed, hence! Fetch us in fuel; and be quick, thou 'rt best, To answer other business. Shrug'st thou, malice? If thou neglect'st, or dost unwillingly What I command, I'll rack thee with old cramps, Fill all thy bones with aches; make thee roar, That beasts shall tremble at thy din. CALIBAN. No, pray thee.-[Aside] I must obey. His art is of such power,
Chinese Simplified abide: 守候, 遵守. aches: 疼痛. beasts: 动物. capable: 有才干, 能干, 能力, 有能力的. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. fuel: 燃料. gabble: 叽里咕噜. goodness: 美德. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的.
isle: 小岛. language: 语言. learn: 学, 学习. learning: 学问, 学术, 学习. meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着. obey: 服从. pains: 辛苦. pitied: 同情. plague: 疫病, 大灾, 瘟疫. prevent: 预防.
print: 印刷, 印, 版画, 打印. prison: 监狱. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的. rack: 网架, 支架. red: 红, 红色, 红色的. rid: 摆脱. taught: 教. thee: 你. tremble: 发抖, 哆嗦. vile: 恶劣, 恶劣的. wilt: 枯萎.
William Shakespeare
25
It would control my dam's god, Setebos, And make a vassal of him.% PROSPERO. So, slave: hence! [Exit CALIBAN] [Re-enter ARIEL invisible, playing and singing; FERDINAND following] [ARIEL'S SONG.] Come unto these yellow sands, And then take hands: Curtsied when you have, and kiss'd,-The wild waves whist,-Foot it featly here and there; And, sweet sprites, the burden bear. Hark, hark! [Burden: Bow, wow, dispersedly.] The watch dogs bark: [Burden: Bow, wow, dispersedly.] Hark, hark! I hear The strain of strutting Chanticleer [Cry, Cock-a-diddle-dow.] FERDINAND. Where should this music be? i' th' air or th' earth? It sounds no more;--and sure it waits upon Some god o' th' island. Sitting on a bank, Weeping again the king my father's wrack, This music crept by me upon the waters, Allaying both their fury and my passion, With its sweet air: thence I have follow'd it,-Or it hath drawn me rather,--but 'tis gone. No, it begins again. [ARIEL sings] Full fathom five thy father lies:
Chinese Simplified air: 空气, 样子, 晾. begins: 开始. burden: 负担, 包袱, 负荷. crept: 爬行. dogs: 狗. drawn: 画了. fathom: 寻. fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤. god: 神, 上帝, 老天爷. hark: 倾听. hear: 听见, 听取, 听.
invisible: 无形, 看不见的, 隐形的. island: 岛. king: 国王, 王. music: 音乐, 民乐, 曲子. singing: 歌咏, 歌唱. sitting: 坐, 开庭期间. slave: 奴隶. sounds: 声音. strain: 拉紧, 种, 系, 紧张, 菌株, 品系. strutting: 大摇大摆.
sure: 肯定. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thence: 从此, 因此. vassal: 附庸. waits: 等待, 募捐合唱队. watch: 观看, 手表, 监视. waters: 水域. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的. wow: 哗. yellow: 黄, 黄色.
26
The Tempest
Of his bones are coral made: Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: [Burden: Ding-dong.] Hark! now I hear them--ding-dong, bell.% FERDINAND. The ditty does remember my drown'd father. This is no mortal business, nor no sound That the earth owes:--I hear it now above me. PROSPERO. The fringed curtains of thine eye advance, And say what thou seest yond. MIRANDA. What is't? a spirit? Lord, how it looks about! Believe me, sir, It carries a brave form:--but 'tis a spirit. PROSPERO. No, wench; it eats and sleeps, and hath such senses As we have, such; this gallant which thou see'st Was in the wrack; and but he's something stain'd With grief,--that beauty's canker,--thou mightst call him A goodly person: he hath lost his fellows And strays about to find 'em. MIRANDA. I might call him A thing divine; for nothing natural I ever saw so noble.
Chinese Simplified advance: 进, 前进, 进军, 进步. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. coral: 珊瑚. ditty: 小曲, 小曲儿, 小调. divine: 神圣, 神的. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的. goodly: 好的. hear: 听见, 听取, 听. hourly: 每小时一次, 每小时的.
knell: 丧钟. looks: 样子, 姿容, 神态, 看. lost: 遗失. mortal: 会死, 临死的, 不免一死. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. nor: 也不. pearls: 珍珠, 珠宝. remember: 记忆, 记得. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声.
spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到. wench: 乡下姑娘, 女仆.
William Shakespeare
27
PROSPERO. [Aside] It goes on, I see, As my soul prompts it.--Spirit, fine spirit! I'll free thee Within two days for this.% FERDINAND. Most sure, the goddess On whom these airs attend!--Vouchsafe, my prayer May know if you remain upon this island; And that you will some good instruction give How I may bear me here: my prime request, Which I do last pronounce, is,--O you wonder!-If you be maid or no? MIRANDA. No wonder, sir; But certainly a maid. FERDINAND. My language! Heavens!-I am the best of them that speak this speech, Were I but where 'tis spoken. PROSPERO. How! the best? What wert thou, if the King of Naples heard thee? FERDINAND. A single thing, as I am now, that wonders To hear thee speak of Naples. He does hear me; And, that he does, I weep: myself am Naples, Who with mine eyes,--never since at ebb,--beheld The King, my father wrack'd.
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. certainly: 一定, 保管, 当然, 理所当然, 岂不, 肯定地. fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的. goes: 去. hear: 听见, 听取, 听. heard: 听见. instruction: 指令, 训令, 指示,
教导. language: 语言. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. myself: 我自己. prime: 首要的. pronounce: 发音. remain: 遗迹, 留下, 保持. single: 单一, 单独的, 单身的, 唯一的, 选拔. soul: 灵魂.
speak: 说, 讲. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. spoken: 说话. sure: 肯定. thee: 你. weep: 哭泣. whom: 谁. wonder: 奇迹, 惊奇.
28
The Tempest
MIRANDA. Alack, for mercy! FERDINAND. Yes, faith, and all his lords, the Duke of Milan, And his brave son being twain.% PROSPERO. [Aside.] The Duke of Milan, And his more braver daughter could control thee, If now 'twere fit to do't.--At the first sight [Aside.] They have changed eyes;--delicate Ariel, I'll set thee free for this!-[To FERDINAND] A word, good sir: I fear you have done yourself some wrong: a word. MIRANDA. [Aside.] Why speaks my father so ungently? This Is the third man that e'er I saw; the first That e'er I sigh'd for; pity move my father To be inclin'd my way! FERDINAND. [Aside.] O! if a virgin, And your affection not gone forth, I'll make you The Queen of Naples. PROSPERO. Soft, sir; one word more-[Aside] They are both in either's powers: but this swift business I must uneasy make, lest too light winning
Chinese Simplified affection: 感情, 爱, 疾病影响. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. changed: 改变. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. fit: 合适, 适应, 适合, 适. forth: 向前. gone: 去. lest: 唯恐.
light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. lords: 主人. mercy: 慈悲. move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移. pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. powers: 强国, 力量. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. sir: 先生, 爵士.
son: 儿子. swift: 迅速的. thee: 你. uneasy: 不安, 担心, 不安的. winning: 胜利的, 优胜. word: 字, 词, 单词, 誓言. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yourself: 你自己.
William Shakespeare
29
Make the prize light. [To FERDINAND] One word more: I charge thee That thou attend me. Thou dost here usurp The name thou ow'st not; and hast put thyself Upon this island as a spy, to win it From me, the lord on't.% FERDINAND. No, as I am a man. MIRANDA. There's nothing ill can dwell in such a temple: If the ill spirit have so fair a house, Good things will strive to dwell with't. PROSPERO. [To FERDINAND] Follow me.-[To MIRANDA] Speak not you for him; he's a traitor.-[To FERDINAND] Come; I'll manacle thy neck and feet together: Sea-water shalt thou drink; thy food shall be The fresh-brook mussels, wither'd roots, and husks Wherein the acorn cradled. Follow. FERDINAND. No; I will resist such entertainment till Mine enemy has more power. [He draws, and is charmed from moving.] MIRANDA. O dear father!
Chinese Simplified acorn: 橡实. attend: 出席, 参加. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. dwell: 居住. enemy: 敌人. entertainment: 娱乐. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直.
feet: 英尺. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. food: 食物, 食品, 粮食, 养料. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. island: 岛. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. lord: 贵族, 洛德, 主人. neck: 颈项, 脖子, 颈.
prize: 奖品, 锦标, 荣获. resist: 抗击, 抵抗, 反抗. roots: 根. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. spy: 间谍, 特务. strive: 努力, 奋斗. thee: 你. thyself: 你自己. usurp: 篡夺. win: 博得, 赢得, 胜, 赢.
30
The Tempest
Make not too rash a trial of him, for He's gentle, and not fearful.% PROSPERO. What! I say, My foot my tutor? Put thy sword up, traitor; Who mak'st a show, but dar'st not strike, thy conscience Is so possess'd with guilt: come from thy ward, For I can here disarm thee with this stick And make thy weapon drop. MIRANDA. Beseech you, father! PROSPERO. Hence! Hang not on my garments. MIRANDA. Sir, have pity; I'll be his surety. PROSPERO. Silence! One word more Shall make me chide thee, if not hate thee. What! An advocate for an impostor? hush! Thou think'st there is no more such shapes as he, Having seen but him and Caliban: foolish wench! To the most of men this is a Caliban, And they to him are angels. MIRANDA. My affections Are then most humble; I have no ambition To see a goodlier man. PROSPERO. [To FERDINAND]
Chinese Simplified advocate: 鼓吹者, 中保, 辩护, 倡导, 律师, 发扬光大. angels: 天使. chide: 喝叱, 责骂. disarm: 废除军备, 裁军. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. foolish: 愚蠢的. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. guilt: 罪, 有罪.
hang: 挂, 悬挂. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. humble: 谦逊, 谦恭的. impostor: 冒名顶替者. rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹. shapes: 形状. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. surety: 担保. sword: 剑. thee: 你.
trial: 审讯, 测试. tutor: 家庭教师, 导师. weapon: 武器. word: 字, 词, 单词, 誓言.
William Shakespeare
31
Come on; obey: Thy nerves are in their infancy again, And have no vigour in them.% FERDINAND. So they are: My spirits, as in a dream, are all bound up. My father's loss, the weakness which I feel, The wrack of all my friends, nor this man's threats, To whom I am subdued, are but light to me, Might I but through my prison once a day Behold this maid: all corners else o' th' earth Let liberty make use of; space enough Have I in such a prison. PROSPERO. [Aside] It works.-[To FERDINAND] Come on.-- Thou hast done well, fine Ariel! [To FERDINAND] Follow me.-[To ARIEL] Hark what thou else shalt do me. MIRANDA. Be of comfort; My father's of a better nature, sir, Than he appears by speech: this is unwonted, Which now came from him. PROSPERO. Thou shalt be as free As mountain winds; but then exactly do All points of my command.
Chinese Simplified appears: 出现. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. exactly: 刚好, 就是, 确切地, 就, 恰恰, 可不是. fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的. infancy: 婴儿期, 幼儿期.
liberty: 自由, 冒昧. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. loss: 亏损, 损失. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. mountain: 山, 陵. nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情. nerves: 胆子, 神经. nor: 也不. points: 点.
prison: 监狱. space: 空间, 篇幅, 场地, 太空, 留间隔. speech: 演说, 言语, 报告. spirits: 精神. subdued: 被抑制的, 柔和的. vigour: 活力, 精力. weakness: 虚弱, 弱点. whom: 谁. winds: 风.
32
The Tempest
ARIEL. To the syllable.% PROSPERO. [To FERDINAND] Come, follow.--Speak not for him. [Exeunt]
William Shakespeare
ACT
33
%II
SCENE I.--ANOTHER PART OF THE ISLAND [Enter ALONSO, SEBASTIAN, FRANCISCO, and OTHERS]
ANTONIO,
GONZALO,
GONZALO. Beseech you, sir, be merry; you have cause, So have we all, of joy; for our escape Is much beyond our loss. Our hint of woe Is common: every day, some sailor's wife, The masters of some merchant and the merchant, Have just our theme of woe; but for the miracle, I mean our preservation, few in millions Can speak like us: then wisely, good sir, weigh Our sorrow with our comfort. ALONSO. Prithee, peace. SEBASTIAN. He receives comfort like cold porridge.
Chinese Simplified beyond: 超越. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. comfort: 安慰. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗. few: 少数, 很少. hint: 暗示. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. loss: 亏损, 损失. masters: 硕士, 主人.
merchant: 商人. merry: 快乐, 愉快的. peace: 和平. porridge: 粥, 稀饭. preservation: 保留, 保存, 保持, 维护, 防腐. receives: 收到. sir: 先生, 爵士. sorrow: 悲哀, 悲伤. speak: 说, 讲. theme: 主题.
wisely: 明智地. woe: 悲哀, 悲痛.
ADRIAN,
34
The Tempest
ANTONIO. The visitor will not give him o'er so.% SEBASTIAN. Look, he's winding up the watch of his wit; by and by it will strike. GONZALO. Sir,-SEBASTIAN. One: tell. GONZALO. When every grief is entertain'd that's offer'd, Comes to the entertainer-SEBASTIAN. A dollar. GONZALO. Dolour comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed. SEBASTIAN. You have taken it wiselier than I meant you should. GONZALO. Therefore, my lord,-ANTONIO. Fie, what a spendthrift is he of his tongue! ALONSO. I prithee, spare. GONZALO. Well, I have done: but yet-SEBASTIAN. He will be talking. ANTONIO. Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow?
Chinese Simplified begins: 开始. comes: 来. crow: 乌鸦. dollar: 元. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. indeed: 的确, 确实, 果真. purposed: 目的. spare: 备用, 饶恕. spendthrift: 败家子, 挥霍者, 浪费的. spoken: 说话.
strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. tongue: 舌头, 舌. visitor: 旅游者, 来宾, 访问者. wager: 打赌, 赌注. watch: 观看, 手表, 监视. winding: 曲折, 弯曲. wit: 风趣, 机智, 智慧.
William Shakespeare
SEBASTIAN. The old cock.% ANTONIO. The cockerel. SEBASTIAN. Done. The wager? ANTONIO. A laughter. SEBASTIAN. A match! ADRIAN. Though this island seem to be desert,-SEBASTIAN. Ha, ha, ha! So, you're paid. ADRIAN. Uninhabitable, and almost inaccessible,-SEBASTIAN. Yet-ADRIAN. Yet-ANTONIO. He could not miss it. ADRIAN. It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance. ANTONIO. Temperance was a delicate wench. SEBASTIAN. Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered.
Chinese Simplified delicate: 精美, 纤小, 纤巧, 纤弱, 精细的, 细致. ha: 哈. island: 岛. laughter: 笑声. learnedly: 学识上. match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军. needs: 需要. paid: 支付. seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象.
subtle: 微妙, 微妙的. temperance: 节制. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. wager: 打赌, 赌注. wench: 乡下姑娘, 女仆.
35
36
The Tempest
ADRIAN. The air breathes upon us here most sweetly.% SEBASTIAN. As if it had lungs, and rotten ones. ANTONIO. Or, as 'twere perfum'd by a fen. GONZALO. Here is everything advantageous to life. ANTONIO. True; save means to live. SEBASTIAN. Of that there's none, or little. GONZALO. How lush and lusty the grass looks! how green! ANTONIO. The ground indeed is tawny. SEBASTIAN. With an eye of green in't. ANTONIO. He misses not much. SEBASTIAN. No; he doth but mistake the truth totally. GONZALO. But the rarity of it is,--which is indeed almost beyond credit,-SEBASTIAN. As many vouch'd rarities are. GONZALO. That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold
Chinese Simplified advantageous: 有利, 有利益的, 占便宜. air: 空气, 样子, 晾. beyond: 超越. breathes: 呼吸. everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. grass: 草, 青草. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的.
ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地. indeed: 的确, 确实, 果真. live: 住, 活, 居住. looks: 样子, 姿容, 神态, 看. lungs: 肺脏. lush: 丰富的, 丰美, 茂盛. mistake: 错误, 差错. none: 无, 没有. rarity: 瑰宝, 稀薄. rotten: 腐败的, 腐朽.
save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. sea: 海. tawny: 黄褐色. totally: 完全, 统统, 总体, 完全地. truth: 真理, 实话.
William Shakespeare
37
notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stain'd with salt water.% ANTONIO. If but one of his pockets could speak, would it not say he lies? SEBASTIAN. Ay, or very falsely pocket up his report. GONZALO. Methinks, our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the king's fair daughter Claribel to the King of Tunis. SEBASTIAN. 'Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return. ADRIAN. Tunis was never graced before with such a paragon to their queen. GONZALO. Not since widow Dido's time. ANTONIO. Widow! a pox o' that! How came that widow in? Widow Dido! SEBASTIAN. What if he had said, widower Aeneas too? Good Lord, how you take it! ADRIAN. Widow Dido said you? You make me study of that; she was of Carthage, not of Tunis. GONZALO. This Tunis, sir, was Carthage. ADRIAN. Carthage?
Chinese Simplified daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. falsely: 错误地. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. freshness: 新鲜. lies: 谎言. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. notwithstanding: 虽然, 尽管. pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿. pox: 痘.
prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣. queen: 女王, 王后, 皇后. return: 退还, 回来, 回去, 归还, 重回, 重返, 回报, 还回, 返回. salt: 盐. sir: 先生, 爵士. speak: 说, 讲. sweet: 甜, 甜食, 糖果. widow: 寡妇. widower: 鳏夫.
38
The Tempest
GONZALO. I assure you, Carthage. ANTONIO. His word is more than the miraculous harp.% SEBASTIAN. He hath rais'd the wall, and houses too. ANTONIO. What impossible matter will he make easy next? SEBASTIAN. I think he will carry this island home in his pocket, and give it his son for an apple. ANTONIO. And, sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands. ALONSO. Ay. ANTONIO. Why, in good time. GONZALO. [To ALONSO.] Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now Queen. ANTONIO. And the rarest that e'er came there. SEBASTIAN. Bate, I beseech you, widow Dido. ANTONIO. O! widow Dido; ay, widow Dido. GONZALO. Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort.
Chinese Simplified apple: 苹果, 萍果. assure: 包管, 保证, 确保. beseech: 恳求, 请愿. bring: 带, 带来, 携带. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横. forth: 向前. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新. houses: 房屋.
impossible: 不可能, 不可能的. island: 岛. islands: 岛屿, 岛. kernels: 核心. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. matter: 事情, 事, 物质, 事项. miraculous: 奇迹, 神奇, 奇迹的. pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿. rarest: 珍贵的. sea: 海. seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象.
sir: 先生, 爵士. son: 儿子. sowing: 播种. wall: 墙壁, 墙. widow: 寡妇. word: 字, 词, 单词, 誓言. wore: 穿了.
William Shakespeare
39
ANTONIO. That%sort was well fish'd for. GONZALO. When I wore it at your daughter's marriage? ALONSO. You cram these words into mine ears against The stomach of my sense. Would I had never Married my daughter there! for, coming thence, My son is lost; and, in my rate, she too, Who is so far from Italy remov'd, I ne'er again shall see her. O thou, mine heir Of Naples and of Milan! what strange fish Hath made his meal on thee? FRANCISCO. Sir, he may live: I saw him beat the surges under him, And ride upon their backs: he trod the water, Whose enmity he flung aside, and breasted The surge most swoln that met him: his bold head 'Bove the contentious waves he kept, and oar'd Himself with his good arms in lusty stroke To th' shore, that o'er his wave-worn basis bowed, As stooping to relieve him. I not doubt He came alive to land. ALONSO. No, no; he's gone. SEBASTIAN. Sir, you may thank yourself for this great loss, That would not bless our Europe with your daughter, But rather lose her to an African;
Chinese Simplified alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的. aside: 在旁边, 一旁. backs: 支持. basis: 基础, 根据, 依据, 道理, 基. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. bless: 保佑, 庇佑, 祝福. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. coming: 未来, 到来. contentious: 争论性的, 好争吵的. cram: 填满, 死记.
daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. ears: 耳朵. enmity: 敌意, 仇恨. kept: 收存. land: 土地, 着陆, 陆地. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁. meal: 餐, 膳食, 饭. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量, 等级.
relieve: 解除, 救济, 减轻, 解脱. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. stomach: 胃, 肚子. stooping: 弯腰. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. surge: 浪涌, 大浪, 波荡, 波涛. surges: 波涛. thee: 你. wore: 穿了.
40
The Tempest
Where she, at least, is banish'd from your eye, Who hath cause to wet the grief on't. ALONSO. Prithee, peace.% SEBASTIAN. You were kneel'd to, and importun'd otherwise By all of us; and the fair soul herself Weigh'd between loathness and obedience at Which end o' th' beam should bow. We have lost your son, I fear, for ever: Milan and Naples have More widows in them of this business' making, Than we bring men to comfort them; the fault's your own. ALONSO. So is the dearest of the loss. GONZALO. My lord Sebastian, The truth you speak doth lack some gentleness And time to speak it in; you rub the sore, When you should bring the plaster. SEBASTIAN. Very well. ANTONIO. And most chirurgeonly. GONZALO. It is foul weather in us all, good sir, When you are cloudy. SEBASTIAN. Foul weather?
Chinese Simplified beam: 波束, 光束, 播送, 横梁, 光线, 桁. bow: 弓. bring: 带, 带来, 携带. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. cloudy: 阴天. comfort: 安慰. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,
害怕. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. lack: 缺少, 缺乏. least: 最少, 至少, 最少的. lord: 贵族, 洛德, 主人. loss: 亏损, 损失. lost: 遗失. obedience: 服从. plaster: 石膏. rub: 摩擦, 擦.
soul: 灵魂. speak: 说, 讲. truth: 真理, 实话. weather: 天气. wet: 湿. widows: 寡妇.
William Shakespeare
41
ANTONIO. Very foul. GONZALO. Had I plantation of this isle, my lord,-ANTONIO. He'd sow 't with nettle-seed.% SEBASTIAN. Or docks, or mallows. GONZALO. And were the king on't, what would I do? SEBASTIAN. 'Scape being drunk for want of wine. GONZALO. I' the commonwealth I would by contraries Execute all things; for no kind of traffic Would I admit; no name of magistrate; Letters should not be known; riches, poverty, And use of service, none; contract, succession, Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none; No use of metal, corn, or wine, or oil; No occupation; all men idle, all: And women too, but innocent and pure; No sovereignty,-SEBASTIAN. Yet he would be king on't. ANTONIO. The latter end of his commonwealth forgets the beginning. GONZALO. All things in common nature should produce Without sweat or endeavour; treason, felony,
Chinese Simplified admit: 接纳, 接待, 承认. beginning: 开头, 初, 开端, 开始. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗. commonwealth: 联邦. contract: 合同, 收缩, 契约, 承包. corn: 玉蜀黍, 包谷, 玉米. docks: 船坞. drunk: 喝了, 喝醉.
endeavour: 努力. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. idle: 懒惰, 空闲的. innocent: 无辜, 无罪的, 天真. isle: 小岛. king: 国王, 王. land: 土地, 着陆, 陆地. latter: 后者. metal: 金属. nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情.
none: 无, 没有. occupation: 职业. plantation: 农园, 种植园. riches: 财富, 富贵荣华. sow: 播种, 播. sweat: 汗, 出汗, 流汗. treason: 叛国, 叛逆. vineyard: 葡萄园. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气.
42
The Tempest
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine, Would I not have; but nature should bring forth, Of it own kind, all foison, all abundance, To feed my innocent people.% SEBASTIAN. No marrying 'mong his subjects? ANTONIO. None, man: all idle; whores and knaves. GONZALO. I would with such perfection govern, sir, To excel the golden age. SEBASTIAN. Save his Majesty! ANTONIO. Long live Gonzalo! GONZALO. And,--do you mark me, sir? ALONSO. Prithee, no more: thou dost talk nothing to me. GONZALO. I do well believe your highness; and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to laugh at nothing. ANTONIO. 'Twas you we laugh'd at. GONZALO. Who in this kind of merry fooling am nothing to you; so you may continue, and laugh at nothing still.
Chinese Simplified bring: 带, 带来, 携带. continue: 延续, 持续, 继续, 接着, 连绵. excel: 胜过. feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养. gentlemen: 绅士. golden: 金色, 金色的, 金黄. govern: 治理. gun: 枪, 炮, 长枪. highness: 高度, 高贵.
idle: 懒惰, 空闲的. innocent: 无辜, 无罪的, 天真. knaves: 流氓. knife: 刀子, 刀, 餐刀. laugh: 笑. live: 住, 活, 居住. lungs: 肺脏. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号. marrying: 结婚.
merry: 快乐, 愉快的. nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情. nimble: 敏捷, 灵活, 敏捷的. occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. perfection: 完美, 完成. pike: 长枪, 税关. sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的, 可感觉到的. sir: 先生, 爵士. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈.
William Shakespeare
43
ANTONIO. What a blow was there given! SEBASTIAN. An it had not fallen flat-long.% GONZALO. You are gentlemen of brave mettle: you would lift the moon out of her sphere, if she would continue in it five weeks without changing. [Enter ARIEL, invisible, playing solemn music] SEBASTIAN. We would so, and then go a-bat-fowling. ANTONIO. Nay, good my lord, be not angry. GONZALO. No, I warrant you; I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep, for I am very heavy? ANTONIO. Go sleep, and hear us. [All sleep but ALONSO, SEBASTIAN, and ANTONIO] ALONSO. What! all so soon asleep! I wish mine eyes Would, with themselves, shut up my thoughts: I find They are inclin'd to do so. SEBASTIAN. Please you, sir, Do not omit the heavy offer of it: It seldom visits sorrow; when it doth, It is a comforter. ANTONIO. We two, my lord,
Chinese Simplified adventure: 冒险, 探险. angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的. asleep: 睡着, 睡着的. blow: 吹, 打击. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. changing: 变化. comforter: 棉被, 保惠师, 围巾. discretion: 慎重. gentlemen: 绅士. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. invisible: 无形, 看不见的, 隐形的.
laugh: 笑. lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起. mettle: 气概. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. moon: 月亮, 月球, 月. offer: 捐助, 开设, 提供. omit: 略去, 省略, 删除, 删去. seldom: 很少, 难得. shut: 关闭. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重,
庄严的, 庄重. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日. sorrow: 悲哀, 悲伤. sphere: 球, 领域, 球状, 球形. thoughts: 心头, 感想. visits: 访问. warrant: 根据, 逮捕令. weakly: 虚弱地, 软弱地. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿.
44
The Tempest
Will guard your person while you take your rest, And watch your safety. ALONSO. Thank you. Wondrous heavy! [ALONSO sleeps. Exit ARIEL.] SEBASTIAN. What a strange drowsiness possesses them! ANTONIO. It is the quality o' th' climate.% SEBASTIAN. Why Doth it not then our eyelids sink? I find not Myself dispos'd to sleep. ANTONIO. Nor I: my spirits are nimble. They fell together all, as by consent; They dropp'd, as by a thunder-stroke. What might, Worthy Sebastian? O! what might?--No more:-And yet methinks I see it in thy face, What thou should'st be: The occasion speaks thee; and My strong imagination sees a crown Dropping upon thy head. SEBASTIAN. What! art thou waking? ANTONIO. Do you not hear me speak? SEBASTIAN. I do: and surely It is a sleepy language, and thou speak'st Out of thy sleep. What is it thou didst say?
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口. fell: 采伐, 伐, 跌落. guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. hear: 听见, 听取, 听. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. imagination: 想像力, 想像. language: 语言. occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. possesses: 占有.
quality: 品质, 质量, 质, 高低, 档次, 特质, 粗细, 优质的. safety: 安全, 安全性, 安危. sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. sleepy: 想睡, 眼睡的. speak: 说, 讲. spirits: 精神. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道,
坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的. thee: 你. waking: 醒来, 醒着的. watch: 观看, 手表, 监视. wondrous: 惊人的.
William Shakespeare
45
This is a strange repose, to be asleep With eyes wide open; standing, speaking, moving, And yet so fast asleep.% ANTONIO. Noble Sebastian, Thou let'st thy fortune sleep--die rather: wink'st Whiles thou art waking. SEBASTIAN. Thou dost snore distinctly: There's meaning in thy snores. ANTONIO. I am more serious than my custom; you Must be so too, if heed me: which to do Trebles thee o'er. SEBASTIAN. Well, I am standing water. ANTONIO. I'll teach you how to flow. SEBASTIAN. Do so: to ebb, Hereditary sloth instructs me. ANTONIO. O! If you but knew how you the purpose cherish Whiles thus you mock it! how, in stripping it, You more invest it! Ebbing men indeed, Most often, do so near the bottom run By their own fear or sloth. SEBASTIAN. Prithee, say on:
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. bottom: 底部, 屁股, 底. custom: 风俗, 习惯, 规矩, 习俗. ebbing: 衰退. fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. flow: 流动, 流. fortune: 幸运, 命运, 运气. heed: 注意, 理会, 理睬. invest: 投资, 投产.
meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. purpose: 目的, 用意. serious: 严重, 郑重, 岸然, 沉重, 认真, 严重的, 正经. sloth: 懒惰, 树懒. snore: 打鼾, 打呼. snores: 打鼾. standing: 站立, 地位.
strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. teach: 教, 教导, 讲课. thee: 你. waking: 醒来, 醒着的. wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的, 宽广.
46
The Tempest
The setting of thine eye and cheek proclaim A matter from thee, and a birth, indeed Which throes thee much to yield.% ANTONIO. Thus, sir: Although this lord of weak remembrance, this Who shall be of as little memory When he is earth'd, hath here almost persuaded,-For he's a spirit of persuasion, only Professes to persuade,--the King his son's alive, 'Tis as impossible that he's undrown'd As he that sleeps here swims. SEBASTIAN. I have no hope That he's undrown'd. ANTONIO. O! out of that 'no hope' What great hope have you! No hope that way is Another way so high a hope, that even Ambition cannot pierce a wink beyond, But doubts discovery there. Will you grant with me That Ferdinand is drown'd? SEBASTIAN. He's gone. ANTONIO. Then tell me, Who's the next heir of Naples? SEBASTIAN. Claribel.
Chinese Simplified birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cheek: 脸颊. discovery: 发现. doubts: 怀疑. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. gone: 去. grant: 授与, 发放, 给以, 允许. heir: 继承人, 继乘人.
hope: 期望, 希望, 指望. impossible: 不可能, 不可能的. lord: 贵族, 洛德, 主人. matter: 事情, 事, 物质, 事项. persuasion: 劝说. pierce: 穿洞, 刺穿, 穿. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. setting: 排字, 设定. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. swims: 游泳.
thee: 你. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. wink: 眨眼, 眨眼睛.
William Shakespeare
47
ANTONIO. She that is Queen of Tunis; she that dwells Ten leagues beyond man's life; she that from Naples Can have no note, unless the sun were post-The Man i' th' Moon's too slow--till newborn chins Be rough and razorable: she that from whom We all were sea-swallow'd, though some cast again, And by that destiny, to perform an act Whereof what's past is prologue, what to come In yours and my discharge.% SEBASTIAN. What stuff is this!--How say you? 'Tis true, my brother's daughter's Queen of Tunis; So is she heir of Naples; 'twixt which regions There is some space. ANTONIO. A space whose every cubit Seems to cry out 'How shall that Claribel Measure us back to Naples?--Keep in Tunis, And let Sebastian wake.'--Say this were death That now hath seiz'd them; why, they were no worse Than now they are. There be that can rule Naples As well as he that sleeps; lords that can prate As amply and unnecessarily As this Gonzalo: I myself could make A chough of as deep chat. O, that you bore The mind that I do! What a sleep were this For your advancement! Do you understand me? SEBASTIAN. Methinks I do.
Chinese Simplified advancement: 前进. amply: 充足地, 详细地. beyond: 超越. cast: 投, 铸造. chat: 摆龙门阵, 闲谈, 叙谈, 聊天, 聊天儿, 交谈, 谈天. chough: 山鸦. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. destiny: 命运.
heir: 继承人, 继乘人. leagues: 联盟. lords: 主人. myself: 我自己. newborn: 新生. note: 便条, 按语, 看到, 注意, 声调, 笔记, 注解. perform: 演出, 表演, 执行. prologue: 序幕. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁. rule: 统治, 规则, 规章, 规矩,
宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. space: 空间, 篇幅, 场地, 太空, 留间隔. stuff: 材料, 填塞, 职员. sun: 太阳, 星期日, 曝. understand: 了解, 明白, 理解, 领会. unless: 除非. yours: 你的.
48
The Tempest
ANTONIO. And how does your content Tender your own good fortune? SEBASTIAN. I remember You did supplant your brother Prospero.% ANTONIO. True. And look how well my garments sit upon me; Much feater than before; my brother's servants Were then my fellows; now they are my men. SEBASTIAN. But, for your conscience,-ANTONIO. Ay, sir; where lies that? If 'twere a kibe, 'Twould put me to my slipper: but I feel not This deity in my bosom: twenty consciences That stand 'twixt me and Milan, candied be they And melt ere they molest! Here lies your brother, No better than the earth he lies upon, If he were that which now he's like, that's dead: Whom I, with this obedient steel,--three inches of it,-Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus, To the perpetual wink for aye might put This ancient morsel, this Sir Prudence, who Should not upbraid our course. For all the rest, They'll take suggestion as a cat laps milk: They'll tell the clock to any business that We say befits the hour. SEBASTIAN. Thy case, dear friend,
Chinese Simplified ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. bed: 床, 床铺. bosom: 胸, 胸部. brother: 弟兄, 兄弟. candied: 甜蜜的, 蜜渍. cat: 猫. clock: 钟, 时钟, 钟表. course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. deity: 神.
fortune: 幸运, 命运, 运气. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. inches: 英寸. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. lies: 谎言. melt: 溶化, 融化, 熔解. molest: 骚扰. obedient: 顺从, 顺从的. perpetual: 永久, 永恒的. sir: 先生, 爵士. sit: 坐.
slipper: 拖鞋. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. suggestion: 建议, 提议, 暗示, 倡议. supplant: 代替. twenty: 二十. wink: 眨眼, 眨眼睛.
William Shakespeare
49
Shall be my precedent: as thou got'st Milan, I'll come by Naples. Draw thy sword: one stroke Shall free thee from the tribute which thou pay'st, And I the king shall love thee.% ANTONIO. Draw together: And when I rear my hand, do you the like, To fall it on Gonzalo. SEBASTIAN. O! but one word. [They converse apart.] [Music. Re-enter ARIEL, invisible.] ARIEL. My master through his art foresees the danger That you, his friend, are in; and sends me forth-For else his project dies--to keep thee living. [Sings in GONZALO'S ear] While you here do snoring lie, Open-ey'd Conspiracy His time doth take. If of life you keep a care, Shake off slumber, and beware. Awake! awake! ANTONIO. Then let us both be sudden. GONZALO. Now, good angels Preserve the King! [They wake]
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. awake: 唤醒, 觉醒, 醒. converse: 交谈. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. friend: 朋友, 熟人, 友人. king: 国王, 王. living: 活泼的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士.
precedent: 先例, 稿子. project: 计划, 项目, 工程, 规划, 方案, 专案, 设计, 投影. rear: 哺养, 养育, 后, 後, 后面, 养, 後面, 后方. re-enter: 重新进入. slumber: 睡眠, 酣睡. snoring: 打鼾. sudden: 突然, 急剧, 突然的. sword: 剑. thee: 你.
tribute: 贡物. wake: 醒来, 醒觉. word: 字, 词, 单词, 誓言.
50
The Tempest
ALONSO. Why, how now! Ho, awake! Why are you drawn? Wherefore this ghastly looking? GONZALO. What's the matter? SEBASTIAN. Whiles we stood here securing your repose, Even now, we heard a hollow burst of bellowing Like bulls, or rather lions; did't not wake you? It struck mine ear most terribly.% ALONSO. I heard nothing. ANTONIO. O! 'twas a din to fright a monster's ear, To make an earthquake: sure it was the roar Of a whole herd of lions. ALONSO. Heard you this, Gonzalo? GONZALO. Upon mine honour, sir, I heard a humming, And that a strange one too, which did awake me. I shak'd you, sir, and cried; as mine eyes open'd, I saw their weapons drawn:--there was a noise, That's verily. 'Tis best we stand upon our guard, Or that we quit this place: let's draw our weapons. ALONSO. Lead off this ground: and let's make further search For my poor son.
Chinese Simplified awake: 唤醒, 觉醒, 醒. bulls: 公牛. burst: 破裂, 爆裂, 决口, 暴炸. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. ear: 耳朵, 耳. earthquake: 地震. fright: 惊骇. ghastly: 恐怖的. ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地. heard: 听见.
herd: 牧群. ho: 吓声. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. lions: 狮子. matter: 事情, 事, 物质, 事项. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. quit: 退出, 退离. sir: 先生, 爵士.
son: 儿子. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. stood: 站了. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. struck: 敲打. sure: 肯定. verily: 实在, 真正地. wake: 醒来, 醒觉. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火.
William Shakespeare
51
GONZALO. Heavens keep him from these beasts! For he is, sure, i' th' island.% ALONSO. Lead away. [Exit with the others.] ARIEL. Prospero my lord shall know what I have done: So, King, go safely on to seek thy son. [Exit]
SCENE II. ANOTHER PART OF THE ISLAND [Enter CALIBAN, with a burden of wood. A noise of thunder heard] CALIBAN. All the infections that the sun sucks up From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him By inch-meal a disease! His spirits hear me, And yet I needs must curse. But they'll nor pinch, Fright me with urchin-shows, pitch me i' the mire, Nor lead me, like a firebrand, in the dark Out of my way, unless he bid 'em; but For every trifle are they set upon me: Sometime like apes that mow and chatter at me, And after bite me; then like hedge-hogs which Lie tumbling in my bare-foot way, and mount Their pricks at my foot-fall; sometime am I All wound with adders, who with cloven tongues Do hiss me into madness.--
Chinese Simplified bid: 出价, 企图, 标, 投标. hiss: 嘶嘶声. bite: 咬, 辣, 咬伤. infections: 传染. burden: 负担, 包袱, 负荷. lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领. chatter: 喋喋不休. lord: 贵族, 洛德, 主人. curse: 咒骂, 诅咒, 咒. mow: 刈, 割草. disease: 疾病, 病, 病症. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 吵声. 沈落, 跌倒, 沉落. nor: 也不. flats: 公寓. pitch: 沥青, 投, 音调. hear: 听见, 听取, 听. safely: 安然, 安全地. heard: 听见. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,
征求, 找. sometime: 某时, 日后, 日後. spirits: 精神. sun: 太阳, 星期日, 曝. sure: 肯定. thunder: 雷, 雷声, 打雷. trifle: 琐事, 小事. tumbling: 摔倒. unless: 除非. wood: 木, 木材, 木头. wound: 伤, 伤口, 创伤.
52
The Tempest
[Enter TRINCULO] Lo, now, lo! Here comes a spirit of his, and to torment me For bringing wood in slowly. I'll fall flat; Perchance he will not mind me.% TRINCULO. Here's neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i' th' wind; yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls.--What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish: a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now,--as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg'd like a man, and his fins like arms! Warm, o' my troth! I do now let loose my opinion: hold it no longer; this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by thunderbolt. [Thunder] Alas, the storm is come again! My best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past. [Enter STEPHANO singing; a bottle in his hand] STEPHANO. I shall no more to sea, to sea, Here shall I die a-shore:-This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral: Well, here's my comfort. [Drinks] The master, the swabber, the boatswain, and I,
Chinese Simplified beast: 野兽, 动物. beggar: 乞丐. bombard: 轰击, 轰炸, 炮击. bush: 灌木, 布什, 丛林. cloud: 云. creep: 爬行. doit: 几文钱. dregs: 渣滓, 糟粕. fins: 鳍. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人.
gaberdine: 工作服. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏. islander: 岛民, 岛上居民. lame: 跛, 跛足. lately: 近来, 一向, 最近. liquor: 酒, 酒精饮料, 液体. loose: 松开, 松弛的. misery: 不幸. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. newest: 最新, 最新的.
scurvy: 坏血病. shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落. shelter: 庇护, 隐藏处. shroud: 笼罩. shrub: 灌木. silver: 银, 白银. sing: 唱, 歌唱, 唱歌. smell: 嗅, 臭, 香味. smells: 臭. thunderbolt: 霹雳. troth: 誓言.
William Shakespeare
53
The%gunner, and his mate, Lov'd Mall, Meg, and Marian, and Margery, But none of us car'd for Kate: For she had a tongue with a tang, Would cry to a sailor 'Go hang!' She lov'd not the savour of tar nor of pitch, Yet a tailor might scratch her wher-e'er she did itch. Then to sea, boys, and let her go hang. This is a scurvy tune too: but here's my comfort. [Drinks] CALIBAN. Do not torment me: O! STEPHANO. What's the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon us with savages and men of Ind? Ha! I have not 'scaped drowning, to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground: and it shall be said so again, while Stephano breathes at 's nostrils. CALIBAN. The spirit torments me: O! STEPHANO. This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that; if I can recover him and keep him tame and get to Naples with him, he's a present for any emperor that ever trod on neat'sleather. CALIBAN. Do not torment me, prithee; I'll bring my wood home faster. STEPHANO. He's in his fit now and does not talk after the wisest. He shall taste of my
Chinese Simplified ague: 疟疾. boys: 哥儿, 男孩. breathes: 呼吸. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. emperor: 皇帝, 辟. faster: 快些. fit: 合适, 适应, 适合, 适. ha: 哈.
isle: 小岛. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确, 允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当. recover: 重获, 收复, 病愈, 休养, 恢复, 复原. relief: 解脱, 减轻, 浮雕. sailor: 水手, 海员. savour: 风味. scratch: 抓伤, 抓, 搔刮.
scurvy: 坏血病. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. tailor: 裁缝, 裁缝师. tame: 驯服, 驯服的. tar: 焦油. taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味. tongue: 舌头, 舌. torment: 折磨. tricks: 戏法, 把戏. tune: 调子, 调.
54
The Tempest
bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him, and keep him tame, I will not take too much for him: he shall pay for him that hath him, and that soundly.% CALIBAN. Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon, I know it by thy trembling: now Prosper works upon thee. STEPHANO. Come on your ways: open your mouth; here is that which will give language to you, cat. Open your mouth: this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly [gives CALIBAN a drink]: you cannot tell who's your friend: open your chaps again. TRINCULO. I should know that voice: it should be--but he is drowned; and these are devils. O! defend me. STEPHANO. Four legs and two voices; a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches, and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth. TRINCULO. Stephano! STEPHANO. Doth thy other mouth call me? Mercy! mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him: I have no long spoon. TRINCULO. Stephano!--If thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo:--be not afeared--thy good friend Trinculo. STEPHANO. If thou beest Trinculo, come forth. I'll pull thee by the lesser legs: if any be
Chinese Simplified ague: 疟疾. amen: 阿们, 阿门. backward: 向后, 落后, 向后的, 向後. bottle: 瓶, 瓶子. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫. drowned: 淹死. forward: 向前, 前言, 在前, 引言,
前进的. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. hurt: 伤害, 使受伤. lesser: 比较少, 比较少的. mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻. pull: 拉, 牵引. remove: 解除, 拔除, 排斥, 撤除, 搬移, 消除, 移动. shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸. shaking: 摇动. soundly: 健全地.
speeches: 言论, 演说. spoon: 匙, 调羹. tame: 驯服, 驯服的. thee: 你. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. trembling: 发抖, 发抖的. utter: 说出, 说. ways: 方法. wilt: 枯萎. works: 作品, 书籍, 工作.
William Shakespeare
55
Trinculo's legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How cam'st thou to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos? TRINCULO. I took him to be kill'd with a thunderstroke. But art thou not drown'd, Stephano? I hope now thou are not drown'd. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf's gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans 'scaped! STEPHANO. Prithee, do not turn me about: my stomach is not constant.% CALIBAN. [Aside] These be fine things, an if they be not sprites. That's a brave god, and bears celestial liquor; I will kneel to him. STEPHANO. How didst thou 'scape? How cam'st thou hither? swear by this bottle how thou cam'st hither--I escaped upon a butt of sack, which the sailors heaved overboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree, with mine own hands, since I was cast ashore. CALIBAN. I'll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not earthly. STEPHANO. Here: swear then how thou escapedst. TRINCULO. Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I'll be sworn. STEPHANO. [Passing the bottle] Here, kiss the book [gives TRINCULO a drink]. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.
Chinese Simplified ashore: 岸上, 上岸. bark: 吠. bears: 忍耐. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. butt: 臀部, 屁股, 枪托. cast: 投, 铸造. celestial: 天上, 天上的. duck: 鸭, 鸭子. earthly: 尘世的. escaped: 避开. gaberdine: 工作服.
goose: 鹅. hands: 手. hid: 躲藏. hither: 到此处. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. kneel: 跪, 下跪. liquor: 酒, 酒精饮料, 液体. overboard: 向船外. sack: 大袋子, 开除. sailors: 海员. siege: 围城, 包围, 围攻.
stomach: 胃, 肚子. storm: 暴风雨, 暴风, 风暴. subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课. swear: 立誓, 发誓. swim: 游泳. sworn: 立誓. tree: 树. turn: 转动, 转弯. vent: 通风孔, 孔.
56
The Tempest
TRINCULO. O Stephano! hast any more of this? STEPHANO. The whole butt, man: my cellar is in a rock by the seaside, where my wine is hid. How now, moon-calf! How does thine ague? CALIBAN. Hast thou not dropped from heaven? STEPHANO. Out o' the moon, I do assure thee: I was the Man in the Moon, when time was.% CALIBAN. I have seen thee in her, and I do adore thee, my mistress showed me thee, and thy dog and thy bush. STEPHANO. Come, swear to that; kiss the book; I will furnish it anon with new contents; swear. TRINCULO. By this good light, this is a very shallow monster.--I afeard of him!--A very weak monster. --The Man i' the Moon! A most poor credulous monster!--Well drawn, monster, in good sooth! CALIBAN. I'll show thee every fertile inch o' the island; And I will kiss thy foot. I prithee, be my god. TRINCULO. By this light, a most perfidious and drunken monster: when his god's asleep, he'll rob his bottle. CALIBAN. I'll kiss thy foot: I'll swear myself thy subject.
Chinese Simplified adore: 爱慕, 崇拜. ague: 疟疾. asleep: 睡着, 睡着的. assure: 包管, 保证, 确保. bottle: 瓶, 瓶子. bush: 灌木, 布什, 丛林. butt: 臀部, 屁股, 枪托. cellar: 地下室, 地窖. contents: 含量, 目录, 内容. credulous: 易受骗的, 易信的, 轻信的.
dropped: 落下. drunken: 喝醉. fertile: 肥沃, 肥沃的. furnish: 供给, 提供. heaven: 天堂, 天, 天空. hid: 躲藏. inch: 英寸. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. mistress: 女主人. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. moon: 月亮, 月球, 月.
rob: 抢劫. rock: 岩石, 簸荡, 摇. seaside: 海边, 海滨. shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的. showed: 展示. swear: 立誓, 发誓. thee: 你. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气.
William Shakespeare
57
STEPHANO. Come on, then; down, and swear.% TRINCULO. I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him,-STEPHANO. Come, kiss. TRINCULO. But that the poor monster's in drink: an abominable monster! CALIBAN. I'll show thee the best springs; I'll pluck thee berries; I'll fish for thee, and get thee wood enough. A plague upon the tyrant that I serve! I'll bear him no more sticks, but follow thee, Thou wondrous man. TRINCULO. A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard! CALIBAN. I prithee, let me bring thee where crabs grow; And I with my long nails will dig thee pig-nuts; Show thee a jay's nest, and instruct thee how To snare the nimble marmozet; I'll bring thee To clust'ring filberts, and sometimes I'll get thee Young scamels from the rock. Wilt thou go with me? STEPHANO. I prithee now, lead the way without any more talking--Trinculo, the king and all our company else being drowned, we will inherit here.--Here, bear my bottle.--Fellow Trinculo, we'll fill him by and by again. CALIBAN. Farewell, master; farewell, farewell! [Sings drunkenly] TRINCULO. A howling monster, a drunken monster.
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. berries: 莓. dig: 挖掘. drowned: 淹死. drunkard: 酒鬼. drunken: 喝醉. farewell: 送别, 告辞, 告别. fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充. howling: 咆哮的, 啸声. inherit: 继承.
instruct: 教导, 指示, 分付, 吩咐. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. laugh: 笑. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. nest: 窝巢, 窝, 巢. nimble: 敏捷, 灵活, 敏捷的. plague: 疫病, 大灾, 瘟疫. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. ridiculous: 荒谬, 荒谬的, 岂有此理, 可笑的. scurvy: 坏血病.
serve: 侍候, 伺候, 待候. sings: 唱. snare: 陷阱, 诱陷. sticks: 棍. thee: 你. tyrant: 暴君. wilt: 枯萎. wonder: 奇迹, 惊奇. wondrous: 惊人的.
58
The Tempest
CALIBAN. No more dams I'll make for fish; Nor fetch in firing At requiring, Nor scrape trenchering, nor wash dish; 'Ban 'Ban, Ca--Caliban, Has a new master--Get a new man. Freedom, high-day! high-day, freedom! freedom, high-day, freedom! STEPHANO. O brave monster! lead the way.% [Exeunt]
Chinese Simplified brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. fetch: 拿, 取, 带来. freedom: 自由. lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. nor: 也不. scrape: 刮掉, 削刮. wash: 洗涤, 洗刷, 洗.
William Shakespeare
ACT
59
%III
SCENE I. BEFORE PROSPERO'S CELL [Enter FERDINAND, bearing a log.] FERDINAND. There be some sports are painful, and their labour Delight in them sets off: some kinds of baseness Are nobly undergone, and most poor matters Point to rich ends. This my mean task Would be as heavy to me as odious; but The mistress which I serve quickens what's dead, And makes my labours pleasures: O! she is Ten times more gentle than her father's crabbed, And he's compos'd of harshness. I must remove Some thousands of these logs, and pile them up, Upon a sore injunction: my sweet mistress Weeps when she sees me work, and says such baseness Had never like executor. I forget: But these sweet thoughts do even refresh my labours, Most busy, least when I do it.
Chinese Simplified bearing: 态度, 仪表, 忍耐. busy: 忙, 繁忙, 忙碌, 占线, 忙碌的. ends: 末端. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. injunction: 命令. labours: 劳动. least: 最少, 至少, 最少的. mistress: 女主人. nobly: 高尚, 高贵地.
odious: 可憎. painful: 痛苦, 痛苦的. pile: 一堆, 桩, 堆. pleasures: 愉快. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. quickens: 加速. refresh: 刷新, 提神. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. serve: 侍候, 伺候, 待候. sets: 装置.
sore: 疼痛, 疮, 疼痛的. sports: 体育, 运动. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thoughts: 心头, 感想. thousands: 千. undergone: 经历.
60
The Tempest
[Enter MIRANDA: and PROSPERO behind.] MIRANDA. Alas! now pray you, Work not so hard: I would the lightning had Burnt up those logs that you are enjoin'd to pile! Pray, set it down and rest you: when this burns, 'Twill weep for having wearied you. My father Is hard at study; pray, now, rest yourself: He's safe for these three hours.% FERDINAND. O most dear mistress, The sun will set, before I shall discharge What I must strive to do. MIRANDA. If you'll sit down, I'll bear your logs the while. Pray give me that; I'll carry it to the pile. FERDINAND. No, precious creature: I had rather crack my sinews, break my back, Than you should such dishonour undergo, While I sit lazy by. MIRANDA. It would become me As well as it does you: and I should do it With much more ease; for my good will is to it, And yours it is against. PROSPERO. [Aside]
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. dishonour: 不名誉事物. ease: 缓解, 减轻, 容易, 悠, 舒适. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦,
坚硬. lazy: 懒惰, 懒惰的. lightning: 闪电. pile: 一堆, 桩, 堆. pray: 祈祷. precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的. rest: 休息, 安息, 其余. safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥, 保险箱. sinews: 腱.
sit: 坐. strive: 努力, 奋斗. sun: 太阳, 星期日, 曝. weep: 哭泣. yours: 你的.
William Shakespeare
61
Poor worm! thou art infected: This visitation shows it.% MIRANDA. You look wearily. FERDINAND. No, noble mistress; 'tis fresh morning with me When you are by at night. I do beseech you-Chiefly that I might set it in my prayers-What is your name? MIRANDA. Miranda--O my father! I have broke your hest to say so. FERDINAND. Admir'd Miranda! Indeed, the top of admiration; worth What's dearest to the world! Full many a lady I have ey'd with best regard, and many a time The harmony of their tongues hath into bondage Brought my too diligent ear: for several virtues Have I lik'd several women; never any With so full soul but some defect in her Did quarrel with the noblest grace she ow'd, And put it to the foil: but you, O you! So perfect and so peerless, are created Of every creature's best. MIRANDA. I do not know One of my sex; no woman's face remember, Save, from my glass, mine own; nor have I seen More that I may call men than you, good friend, And my dear father: how features are abroad,
Chinese Simplified admiration: 赞赏, 羡慕. beseech: 恳求, 请愿. broke: 打破. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. defect: 毛病, 缺陷, 过失, 短处. diligent: 用功, 勤勉, 勤奋, 勤劳, 勤劳的. ear: 耳朵, 耳. features: 特徵, 面貌. foil: 金属薄片, 挫败, 箔. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新.
glass: 玻璃, 杯子. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. harmony: 调和, 和谐, 协调. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mistress: 女主人. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. peerless: 无双的, 无比的. perfect: 完美, 完善, 完美的, 无话可说, 完备. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非.
regard: 看待, 关系, 认为, 留意, 注意, 心意. sex: 性. shows: 显示. soul: 灵魂. top: 顶, 盖, 尖峰, 顶端, 顶部, 树梢, 最高的. visitation: 访问. wearily: 疲劳, 疲劳地. worm: 蠕虫, 虫, 单写多读, 虫子, 蚯蚓.
62
The Tempest
I am skill-less of; but, by my modesty,-The jewel in my dower,--I would not wish Any companion in the world but you; Nor can imagination form a shape, Besides yourself, to like of. But I prattle Something too wildly, and my father's precepts I therein do forget.% FERDINAND. I am, in my condition, A prince, Miranda; I do think, a king;-I would not so!--and would no more endure This wooden slavery than to suffer The flesh-fly blow my mouth.--Hear my soul speak:-The very instant that I saw you, did My heart fly to your service; there resides, To make me slave to it; and for your sake Am I this patient log-man. MIRANDA. Do you love me? FERDINAND. O heaven! O earth! bear witness to this sound, And crown what I profess with kind event, If I speak true: if hollowly, invert What best is boded me to mischief! I, Beyond all limit of what else i' the world, Do love, prize, honour you. MIRANDA. I am a fool To weep at what I am glad of. PROSPERO. [Aside]
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. blow: 吹, 打击. companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. glad: 高兴, 高兴的.
heaven: 天堂, 天, 天空. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. imagination: 想像力, 想像. instant: 即刻, 立即的, 瞬间. jewel: 宝石. limit: 限度, 边际, 限制, 拘束, 范围. mischief: 恶作剧, 顽皮. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人. prince: 王子, 太子.
prize: 奖品, 锦标, 荣获. profess: 表示. slave: 奴隶. slavery: 奴隶制度, 奴隶制. soul: 灵魂. speak: 说, 讲. therein: 在其中. weep: 哭泣. witness: 证人, 见证人, 见证. wooden: 木制, 木制的. yourself: 你自己.
William Shakespeare
63
Fair encounter Of two most rare affections! Heavens rain grace On that which breeds between them! FERDINAND. Wherefore weep you? MIRANDA. At mine unworthiness, that dare not offer What I desire to give; and much less take What I shall die to want. But this is trifling; And all the more it seeks to hide itself, The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning! And prompt me, plain and holy innocence! I am your wife, if you will marry me; If not, I'll die your maid: to be your fellow You may deny me; but I'll be your servant, Whether you will or no.% FERDINAND. My mistress, dearest; And I thus humble ever. MIRANDA. My husband, then? FERDINAND. Ay, with a heart as willing As bondage e'er of freedom: here's my hand. MIRANDA. And mine, with my heart in't: and now farewell Till half an hour hence. FERDINAND. A thousand thousand! [Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally.]
Chinese Simplified affections: 感情. bashful: 怕羞, 怕羞的. bigger: 更大, 较大. breeds: 繁殖. bulk: 体积, 大批. dare: 敢. deny: 驳斥, 否认. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. die: 逝世, 不讳, 死. freedom: 自由.
heavens: 老天爷, 天. hence: 因此, 於是. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. humble: 谦逊, 谦恭的. husband: 丈夫, 爱人, 老公. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. marry: 结婚. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
mistress: 女主人. plain: 平原. prompt: 提示, 立刻, 迅速的, 敏捷的. rain: 雨, 下雨. rare: 不可多得, 稀少, 难得, 稀有的, 罕见. seeks: 寻求. shows: 显示. thousand: 千. weep: 哭泣.
64
The Tempest
PROSPERO. So glad of this as they, I cannot be, Who are surpris'd withal; but my rejoicing At nothing can be more. I'll to my book; For yet, ere supper time, must I perform Much business appertaining. [Exit]
SCENE II. ANOTHER PART OF THE ISLAND [Enter CALIBAN, with a bottle, STEPHANO, and TRINCULO.] STEPHANO. Tell not me:--when the butt is out we will drink water; not a drop before: therefore bear up, and board 'em.--Servant-monster, drink to me.% TRINCULO. Servant-monster! The folly of this island! They say there's but five upon this isle; we are three of them; if th' other two be brained like us, the state totters. STEPHANO. Drink, servant-monster, when I bid thee: thy eyes are almost set in thy head. TRINCULO. Where should they be set else? He were a brave monster indeed, if they were set in his tail. STEPHANO. My man-monster hath drown'd his tongue in sack: for my part, the sea cannot drown me; I swam, ere I could recover the shore, five-and-thirty leagues, off and on, by this light. Thou shalt be my lieutenant, monster, or my standard.
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bid: 出价, 企图, 标, 投标. board: 木板, 包饭, 板, 板子, 板纸, 牌匾, 部, 木版, 委员会. bottle: 瓶, 瓶子. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. butt: 臀部, 屁股, 枪托. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料.
drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. drown: 使溺死, 淹死, 溺死. folly: 蠢事, 愚蠢的. glad: 高兴, 高兴的. island: 岛. isle: 小岛. leagues: 联盟. lieutenant: 陆军中尉. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. perform: 演出, 表演, 执行.
recover: 重获, 收复, 病愈, 休养, 恢复, 复原. sack: 大袋子, 开除. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. standard: 标准, 规格, 基准, 轨范, 水平, 本位, 标准规格, 规范, 规. supper: 晚饭, 晚餐. swam: 游泳. tail: 尾巴, 跟踪. thee: 你. tongue: 舌头, 舌.
William Shakespeare
65
TRINCULO. Your lieutenant, if you list; he's no standard.% STEPHANO. We'll not run, Monsieur monster. TRINCULO. Nor go neither: but you'll lie like dogs, and yet say nothing neither. STEPHANO. Moon-calf, speak once in thy life, if thou beest a good moon-calf. CALIBAN. How does thy honour? Let me lick thy shoe. I'll not serve him: he is not valiant. TRINCULO. Thou liest, most ignorant monster: I am in case to justle a constable. Why, thou deboshed fish thou, was there ever man a coward that hath drunk so much sack as I to-day? Wilt thou tell a monstrous lie, being but half fish and half a monster? CALIBAN. Lo, how he mocks me! wilt thou let him, my lord? TRINCULO. 'Lord' quoth he!--That a monster should be such a natural! CALIBAN. Lo, lo again! bite him to death, I prithee. STEPHANO. Trinculo, keep a good tongue in your head: if you prove a mutineer, the next tree! The poor monster's my subject, and he shall not suffer indignity. CALIBAN. I thank my noble lord. Wilt thou be pleas'd to hearken once again to the suit I made to thee?
Chinese Simplified bite: 咬, 辣, 咬伤. constable: 警官, 警员. coward: 懦夫, 胆小鬼. dogs: 狗. drunk: 喝了, 喝醉. fish: 鱼, 捕鱼. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然. lick: 舔, 舐. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. lieutenant: 陆军中尉.
list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表. lord: 贵族, 洛德, 主人. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. monstrous: 怪物似, 似怪物的. natural: 自然, 天然, 自然的, 天生. neither: 也不, 二者, 两者都不是. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. prove: 证明. sack: 大袋子, 开除. serve: 侍候, 伺候, 待候.
speak: 说, 讲. suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到. suit: 适应, 一套. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. tongue: 舌头, 舌. tree: 树. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. wilt: 枯萎.
66
The Tempest
STEPHANO. Marry will I; kneel, and repeat it: I will stand, and so shall Trinculo.% [Enter ARIEL, invisible] CALIBAN. As I told thee before, I am subject to a tyrant, sorcerer, that by his cunning hath cheated me of the island. ARIEL. Thou liest. CALIBAN. Thou liest, thou jesting monkey, thou; I would my valiant master would destroy thee; I do not lie. STEPHANO. Trinculo, if you trouble him any more in his tale, by this hand, I will supplant some of your teeth. TRINCULO. Why, I said nothing. STEPHANO. Mum, then, and no more.--[To CALIBAN] Proceed. CALIBAN. I say, by sorcery he got this isle; From me he got it: if thy greatness will , Revenge it on him,--for I know, thou dar'st; But this thing dare not,-STEPHANO. That's most certain. CALIBAN. Thou shalt be lord of it and I'll serve thee.
Chinese Simplified cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的. dare: 敢. destroy: 破坏, 摧毁, 毁灭, 歼灭. greatness: 伟大. invisible: 无形, 看不见的, 隐形的. island: 岛. jesting: 笑话. kneel: 跪, 下跪. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. lord: 贵族, 洛德, 主人. master: 主, 大师, 主人, 主人翁,
师傅, 万事达, 硕士. monkey: 猴子. repeat: 重复, 复述, 复诵, 重做. serve: 侍候, 伺候, 待候. sorcerer: 妖人, 魔术师. sorcery: 巫术. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课.
supplant: 代替. tale: 故事. teeth: 牙齿, 牙. thee: 你. trouble: 麻烦, 难度, 难处. tyrant: 暴君. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍.
William Shakespeare
67
STEPHANO. How now shall this be compassed? Canst thou bring me to the party? CALIBAN. Yea, yea, my lord: I'll yield him thee asleep, Where thou may'st knock a nail into his head.% ARIEL. Thou liest: thou canst not. CALIBAN. What a pied ninny's this! Thou scurvy patch!-I do beseech thy greatness, give him blows, And take his bottle from him: when that's gone He shall drink nought but brine; for I'll not show him Where the quick freshes are. STEPHANO. Trinculo, run into no further danger: interrupt the monster one word further and, by this hand, I'll turn my mercy out o' doors, and make a stock-fish of thee. TRINCULO. Why, what did I? I did nothing. I'll go farther off. STEPHANO. Didst thou not say he lied? ARIEL. Thou liest. STEPHANO. Do I so? Take thou that. [Strikes TRINCULO.] As you like this, give me the lie another time. TRINCULO. I did not give the lie:--out o' your wits and hearing too?--A pox o' your bottle! this can sack and drinking do.--A murrain on your monster, and the devil take your fingers!
Chinese Simplified beseech: 恳求, 请愿. bottle: 瓶, 瓶子. bring: 带, 带来, 携带. danger: 危险. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. doors: 门. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. drinking: 喝. farther: 更远, 更远的. greatness: 伟大. hearing: 听力, 听见.
interrupt: 中断, 干扰. knock: 敲, 敲撞. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. lord: 贵族, 洛德, 主人. mercy: 慈悲. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. nail: 钉, 指甲, 钉子. nought: 零, 无. pied: 杂色的, 斑驳的. pox: 痘. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的.
sack: 大袋子, 开除. scurvy: 坏血病. strikes: 打击. thee: 你. turn: 转动, 转弯. wits: 智慧. word: 字, 词, 单词, 誓言. yea: 是的. yield: 出产, 产量.
68
The Tempest
CALIBAN. Ha, ha, ha! STEPHANO. Now, forward with your tale.--Prithee stand further off.% CALIBAN. Beat him enough: after a little time, I'll beat him too. STEPHANO. Stand farther.--Come, proceed. CALIBAN. Why, as I told thee, 'tis a custom with him I' th' afternoon to sleep: there thou may'st brain him, Having first seiz'd his books; or with a log Batter his skull, or paunch him with a stake, Or cut his wezand with thy knife. Remember First to possess his books; for without them He's but a sot, as I am, nor hath not One spirit to command: they all do hate him As rootedly as I. Burn but his books; He has brave utensils,--for so he calls them,-Which, when he has a house, he'll deck withal: And that most deeply to consider is The beauty of his daughter; he himself Calls her a nonpareil: I never saw a woman But only Sycorax my dam and she; But she as far surpasseth Sycorax As great'st does least. STEPHANO. Is it so brave a lass?
Chinese Simplified afternoon: 下午, 午后. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. beauty: 美人, 美丽, 美. brain: 大脑, 脑, 脑袋. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. consider: 以为, 考虑, 考量. custom: 风俗, 习惯, 规矩, 习俗.
dam: 坝, 水坝, 堰. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. deck: 甲板. deeply: 在深处, 深深地. ha: 哈. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. knife: 刀子, 刀, 餐刀. lass: 女孩, 少女. least: 最少, 至少, 最少的. nonpareil: 无比的. possess: 抱有, 具有, 附, 拥有,
占有, 具备, 有着. proceed: 进行, 继续进行, 着手, 前进. skull: 头盖骨, 头骨, 头颅. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. thee: 你.
William Shakespeare
69
CALIBAN. Ay, lord: she will become thy bed, I warrant, And bring thee forth brave brood.% STEPHANO. Monster, I will kill this man; his daughter and I will be king and queen,-save our graces!--and Trinculo and thyself shall be viceroys. Dost thou like the plot, Trinculo? TRINCULO. Excellent. STEPHANO. Give me thy hand: I am sorry I beat thee; but while thou livest, keep a good tongue in thy head. CALIBAN. Within this half hour will he be asleep; Wilt thou destroy him then? STEPHANO. Ay, on mine honour. ARIEL. This will I tell my master. CALIBAN. Thou mak'st me merry: I am full of pleasure. Let us be jocund: will you troll the catch You taught me but while-ere? STEPHANO. At thy request, monster, I will do reason, any reason. Come on, Trinculo, let us sing. [Sings] Flout 'em and scout 'em; and scout 'em and flout 'em: Thought is free.
Chinese Simplified beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. bed: 床, 床铺. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. bring: 带, 带来, 携带. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. destroy: 破坏, 摧毁, 毁灭, 歼灭. flout: 轻视. forth: 向前. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在.
jocund: 欢乐的. kill: 打死, 杀害, 杀死. king: 国王, 王. lord: 贵族, 洛德, 主人. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. merry: 快乐, 愉快的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图.
reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理. request: 要求, 请求. scout: 侦察, 童子军. sorry: 遗憾, 对不起. taught: 教. thee: 你. thyself: 你自己. tongue: 舌头, 舌. viceroys: 总督.
70
The Tempest
CALIBAN. That's not the tune.% [ARIEL plays the tune on a Tabor and Pipe.] STEPHANO. What is this same? TRINCULO. This is the tune of our catch, played by the picture of Nobody. STEPHANO. If thou beest a man, show thyself in thy likeness: if thou beest a devil, take't as thou list. TRINCULO. O, forgive me my sins! STEPHANO. He that dies pays all debts: I defy thee.--Mercy upon us! CALIBAN. Art thou afeard? STEPHANO. No, monster, not I. CALIBAN. Be not afeard: the isle is full of noises, Sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt not. Sometimes a thousand twangling instruments Will hum about mine ears; and sometimes voices, That, if I then had wak'd after long sleep, Will make me sleep again: and then, in dreaming, The clouds methought would open and show riches Ready to drop upon me; that, when I wak'd, I cried to dream again.
Chinese Simplified catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉. debts: 债务. defy: 否定, 违抗. delight: 乐趣, 高兴. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. ears: 耳朵. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕.
hum: 哼, 哼声, 嗡嗡声, 嗡嗡. hurt: 伤害, 使受伤. isle: 小岛. likeness: 类似. list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. pays: 支付. picture: 图画, 照片, 图像, 图片, 画, 画儿, 拍摄, 图象, 像.
sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thousand: 千. thyself: 你自己. tune: 调子, 调.
William Shakespeare
71
STEPHANO. This will prove a brave kingdom to me, where I shall have my music for nothing.% CALIBAN. When Prospero is destroyed. STEPHANO. That shall be by and by: I remember the story. TRINCULO. The sound is going away: let's follow it, and after do our work. STEPHANO. Lead, monster: we'll follow.--I would I could see this taborer! he lays it on. Wilt come? TRINCULO. I'll follow, Stephano. [Exeunt]
SCENE III. ANOTHER PART OF THE ISLAND [Enter ALONSO, SEBASTIAN, FRANCISCO, and OTHERS.]
ANTONIO,
GONZALO,
GONZALO. By'r lakin, I can go no further, sir; My old bones ache: here's a maze trod, indeed, Through forth-rights and meanders! By your patience, I needs must rest me. ALONSO. Old lord, I cannot blame thee, Who am myself attach'd with weariness
Chinese Simplified ache: 疼痛, 酸痛, 痛. blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪, 责怪, 归咎. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. kingdom: 王国. lord: 贵族, 洛德, 主人. maze: 迷阵, 迷惑.
monster: 妖怪, 怪物, 妖物. music: 音乐, 民乐, 曲子. myself: 我自己. needs: 需要. prove: 证明. remember: 记忆, 记得. rest: 休息, 安息, 其余. sound: 声音, 音. story: 故事, 报导. weariness: 疲劳. wilt: 枯萎.
ADRIAN,
72
The Tempest
To th' dulling of my spirits: sit down, and rest. Even here I will put off my hope, and keep it No longer for my flatterer: he is drown'd Whom thus we stray to find; and the sea mocks Our frustrate search on land. Well, let him go.% ANTONIO. [Aside to SEBASTIAN] I am right glad that he's so out of hope. Do not, for one repulse, forgo the purpose That you resolv'd to effect. SEBASTIAN. [Aside to ANTONIO] The next advantage Will we take throughly. ANTONIO. [Aside to SEBASTIAN] Let it be to-night; For, now they are oppress'd with travel, they Will not, nor cannot, use such vigilance As when they are fresh. SEBASTIAN. [Aside to ANTONIO] I say, to-night: no more. [Solemn and strange music: and PROSPERO above, invisible. Enter several strange Shapes, bringing in a banquet: they dance about it with gentle actions of salutation; and inviting the KING, etc., to eat, they depart.] ALONSO. What harmony is this? my good friends, hark! GONZALO. Marvellous sweet music!
Chinese Simplified actions: 作用, 行动. advantage: 好处, 裨益, 优点. banquet: 宴会, 晚宴, 宴席. bringing: 带来. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞. eat: 吃. enter: 进, 进入, 回车键, 入. flatterer: 奉承者. fresh: 新鲜, 新鲜的, 新.
frustrate: 挫折. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. glad: 高兴, 高兴的. hark: 倾听. harmony: 调和, 和谐, 协调. invisible: 无形, 看不见的, 隐形的. longer: 较长的. music: 音乐, 民乐, 曲子. nor: 也不. purpose: 目的, 用意. repulse: 逐退, 击退, 击退敌人.
salutation: 致意. sea: 海. search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找, 找. sit: 坐. spirits: 精神. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. stray: 游荡, 迷路. sweet: 甜, 甜食, 糖果. travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历.
William Shakespeare
73
ALONSO. Give us kind keepers, heavens! What were these? SEBASTIAN. A living drollery. Now I will believe That there are unicorns; that in Arabia There is one tree, the phoenix' throne; one phoenix At this hour reigning there.% ANTONIO. I'll believe both; And what does else want credit, come to me, And I'll be sworn 'tis true: travellers ne'er did lie, Though fools at home condemn them. GONZALO. If in Naples I should report this now, would they believe me? If I should say, I saw such islanders,-For, certes, these are people of the island,-Who, though, they are of monstrous shape, yet, note, Their manners are more gentle-kind than of Our human generation you shall find Many, nay, almost any. PROSPERO. [Aside] Honest lord, Thou hast said well; for some of you there present Are worse than devils. ALONSO. I cannot too much muse Such shapes, such gesture, and such sound, expressing,-Although they want the use of tongue,--a kind Of excellent dumb discourse.
Chinese Simplified cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. certes: 诚然. condemn: 谴责, 遣责. credit: 信用, 功劳. discourse: 论述, 谈话. dumb: 哑. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. generation: 代, 一代, 世代, 发生, 产生. gesture: 比画, 姿势, 手势.
heavens: 老天爷, 天. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. human: 人性, 人类, 人的. living: 活泼的. manners: 礼貌. monstrous: 怪物似, 似怪物的. nay: 不. phoenix: 凤凰, 菲尼克斯, 不死鸟. reigning: 统治. shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形.
shapes: 形状. sound: 声音, 音. sworn: 立誓. throne: 宝座, 王座, 王位. tree: 树. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. worse: 更坏, 更糟.
74
The Tempest
PROSPERO. [Aside] Praise in departing.% FRANCISCO. They vanish'd strangely. SEBASTIAN. No matter, since They have left their viands behind; for we have stomachs.-Will't please you taste of what is here? ALONSO. Not I. GONZALO. Faith, sir, you need not fear. When we were boys, Who would believe that there were mountaineers Dewlapp'd like bulls, whose throats had hanging at them Wallets of flesh? or that there were such men Whose heads stood in their breasts? which now we find Each putter-out of five for one will bring us Good warrant of. ALONSO. I will stand to, and feed, Although my last; no matter, since I feel The best is past.--Brother, my lord the duke, Stand to and do as we. [Thunder and lightning. Enter ARIEL, like a harpy; claps his wings upon the table; and, with a quaint device, the banquet vanishes] ARIEL. You are three men of sin, whom Destiny, That hath to instrument this lower world And what is in't,--the never-surfeited sea
Chinese Simplified banquet: 宴会, 晚宴, 宴席. breasts: 乳房. bring: 带, 带来, 携带. bulls: 公牛. claps: 掌声. device: 电器, 装置, 设备. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. heads: 头.
instrument: 工具, 仪器, 乐器. lightning: 闪电. lord: 贵族, 洛德, 主人. lower: 降下, 降低, 减低, 低. matter: 事情, 事, 物质, 事项. please: 请, 使高兴. quaint: 离奇有趣, 古怪的. sea: 海. sin: 罪恶, 罪行. sir: 先生, 爵士. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,
站, 架. stood: 站了. taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味. throats: 咽喉. viands: 食物. warrant: 根据, 逮捕令. whom: 谁. whose: 谁的. wings: 翼.
William Shakespeare
75
Hath %caused to belch up you; and on this island Where man doth not inhabit; you 'mongst men Being most unfit to live. I have made you mad: [Seeing ALONSO, SEBASTIAN, etc., draw their swords] And even with such-like valour men hang and drown Their proper selves. You fools! I and my fellows Are ministers of fate: the elements Of whom your swords are temper'd may as well Wound the loud winds, or with bemock'd-at stabs Kill the still-closing waters, as diminish One dowle that's in my plume; my fellow-ministers Are like invulnerable. If you could hurt, Your swords are now too massy for your strengths, And will not be uplifted. But, remember-For that's my business to you,--that you three From Milan did supplant good Prospero; Expos'd unto the sea, which hath requit it, Him, and his innocent child: for which foul deed The powers, delaying, not forgetting, have Incens'd the seas and shores, yea, all the creatures, Against your peace. Thee of thy son, Alonso, They have bereft; and do pronounce, by me Lingering perdition,--worse than any death Can be at once,--shall step by step attend You and your ways; whose wraths to guard you from-Which here, in this most desolate isle, else falls Upon your heads,--is nothing but heart-sorrow, And a clear life ensuing. [He vanishes in thunder: then, to soft music, enter the Shapes again, and dance, with mocks and mows, and carry out the table] PROSPERO. [Aside]
Chinese Simplified belch: 嗝、嗳气, 打嗝. dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞. delaying: 延迟. desolate: 荒凉, 凄凉, 荒芜的. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fate: 命运. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. hang: 挂, 悬挂. inhabit: 居住於, 居住.
innocent: 无辜, 无罪的, 天真. invulnerable: 不会受伤害的, 不受伤害的. isle: 小岛. loud: 高声, 大声, 大声的. plume: 羽毛. pronounce: 发音. seas: 海. shores: 岸. soft: 柔软, 柔和, 柔软的. supplant: 代替.
swords: 剑. thee: 你. thunder: 雷, 雷声, 打雷. unfit: 不适当, 不适合的. valour: 勇气, 勇猛. waters: 水域. winds: 风. yea: 是的.
76
The Tempest
Bravely %the figure of this harpy hast thou Perform'd, my Ariel; a grace it had, devouring; Of my instruction hast thou nothing bated In what thou hadst to say: so, with good life And observation strange, my meaner ministers Their several kinds have done. My high charms work, And these mine enemies are all knit up In their distractions; they now are in my power; And in these fits I leave them, while I visit Young Ferdinand,--whom they suppose is drown'd,-And his and mine lov'd darling. [Exit above] GONZALO. I' the name of something holy, sir, why stand you In this strange stare? ALONSO. O, it is monstrous! monstrous! Methought the billows spoke, and told me of it; The winds did sing it to me; and the thunder, That deep and dreadful organ-pipe, pronounc'd The name of Prosper: it did bass my trespass. Therefore my son i' th' ooze is bedded; and I'll seek him deeper than e'er plummet sounded, And with him there lie mudded. [Exit] SEBASTIAN. But one fiend at a time, I'll fight their legions o'er. ANTONIO. I'll be thy second. [Exeunt SEBASTIAN and ANTONIO]
Chinese Simplified bass: 低音. billows: 波涛, 波澜, 涛. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. dreadful: 可怕, 恐怖的. enemies: 敌人. fiend: 恶魔. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象.
fits: 适合. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. instruction: 指令, 训令, 指示, 教导. knit: 编织. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. monstrous: 怪物似, 似怪物的. observation: 观测, 观察.
ooze: 烂泥. plummet: 铅锤. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. sing: 唱, 歌唱, 唱歌. spoke: 辐条, 说了. stare: 凝视. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. suppose: 假使, 猜想, 假定. winds: 风.
William Shakespeare
GONZALO. All three of them are desperate: their great guilt, Like poison given to work a great time after, Now 'gins to bite the spirits. I do beseech you That are of suppler joints, follow them swiftly And hinder them from what this ecstasy May now provoke them to.% ADRIAN. Follow, I pray you. [Exeunt]
Chinese Simplified beseech: 恳求, 请愿. bite: 咬, 辣, 咬伤. desperate: 危急, 非常的. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. hinder: 妨碍. joints: 关节, 接合点. poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害. pray: 祈祷. provoke: 使愤怒, 刺激, 挑衅,
激怒. spirits: 精神.
77
78
The Tempest
ACT
%IV
SCENE I. BEFORE PROSPERO'S CELL [Enter PROSPERO! FERDINAND, and MIRANDA] PROSPERO. If I have too austerely punish'd you, Your compensation makes amends: for Have given you here a third of mine own life, Or that for which I live; who once again I tender to thy hand: all thy vexations Were but my trials of thy love, and thou Hast strangely stood the test: here, afore Heaven, I ratify this my rich gift. O Ferdinand! Do not smile at me that I boast her off, For thou shalt find she will outstrip all praise, And make it halt behind her. FERDINAND. I do believe it Against an oracle.
Chinese Simplified boast: 自夸, 夸口, 夸耀. compensation: 赔偿金, 索赔, 补偿, 赔偿. gift: 礼物, 天赋, 天才, 禀赋, 礼品. halt: 停止. live: 住, 活, 居住. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. oracle: 神谕, 预言者. outstrip: 超越. ratify: 批准. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实.
smile: 微笑, 笑容. stood: 站了. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. test: 试验, 测验, 考验, 检验.
William Shakespeare
79
PROSPERO. Then, as my gift and thine own acquisition Worthily purchas'd, take my daughter: but If thou dost break her virgin knot before All sanctimonious ceremonies may With full and holy rite be minister'd, No sweet aspersion shall the heavens let fall To make this contract grow; but barren hate, Sour-ey'd disdain, and discord, shall bestrew The union of your bed with weeds so loathly That you shall hate it both: therefore take heed, As Hymen's lamps shall light you.% FERDINAND. As I hope For quiet days, fair issue, and long life, With such love as 'tis now, the murkiest den, The most opportune place, the strong'st suggestion Our worser genius can, shall never melt Mine honour into lust, to take away The edge of that day's celebration, When I shall think, or Phoebus' steeds are founder'd, Or Night kept chain'd below. PROSPERO. Fairly spoke: Sit, then, and talk with her, she is thine own. What, Ariel! my industrious servant, Ariel! [Enter ARIEL] ARIEL. What would my potent master? here I am. PROSPERO. Thou and thy meaner fellows your last service
Chinese Simplified aspersion: 中伤. barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠. below: 下面, 以下. ceremonies: 仪式. discord: 不调和, 不和. disdain: 鄙视, 轻蔑, 鄙弃, 轻视. edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. genius: 天才. gift: 礼物, 天赋, 天才, 禀赋, 礼品.
grow: 生长, 增长, 成长, 种植. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. heavens: 老天爷, 天. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. industrious: 勤勉, 用功, 勤勉的, 勤劳, 辛勤. issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题. knot: 结, 打结, 疙瘩, 节.
lust: 欲望, 肉欲, 色情. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. potent: 霸道, 有势力的, 有力的. quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. sanctimonious: 假装神圣的. servant: 仆人, 佣人, 用人. sweet: 甜, 甜食, 糖果. union: 联盟, 工会, 联合. virgin: 处女.
80
The Tempest
Did worthily perform; and I must use you In such another trick. Go bring the rabble, O'er whom I give thee power, here to this place; Incite them to quick motion; for I must Bestow upon the eyes of this young couple Some vanity of mine art: it is my promise, And they expect it from me.% ARIEL. Presently? PROSPERO. Ay, with a twink. ARIEL. Before you can say 'Come' and 'Go,' And breathe twice; and cry 'so, so,' Each one, tripping on his toe, Will be here with mop and mow. Do you love me, master? no? PROSPERO. Dearly, my delicate Ariel. Do not approach Till thou dost hear me call. ARIEL. Well, I conceive. [Exit] PROSPERO. Look, thou be true; do not give dalliance Too much the rein: the strongest oaths are straw To th' fire i' the blood: be more abstemious, Or else good night your vow! FERDINAND. I warrant you, sir;
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. blood: 血, 血液, 鲜血. breathe: 呼吸. bring: 带, 带来, 携带. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣. delicate: 精美, 纤小, 纤巧, 纤弱, 精细的, 细致. expect: 预期, 期待. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力.
hear: 听见, 听取, 听. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mop: 拖把. motion: 动作, 动力, 动议, 提案, 议案, 运动. oaths: 誓言. perform: 演出, 表演, 执行. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的. rein: 缰绳, 统治.
strongest: 最强的. thee: 你. trick: 手法, 骗术, 秘诀, 欺骗, 玩意儿, 花样. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. twice: 两次. vanity: 浮华, 自负, 虚荣心, 空虚. vow: 发誓, 誓约. warrant: 根据, 逮捕令. whom: 谁.
William Shakespeare
81
The white-cold virgin snow upon my heart Abates the ardour of my liver.% PROSPERO. Well.-Now come, my Ariel! bring a corollary, Rather than want a spirit: appear, and pertly. No tongue! all eyes! be silent. [Soft music] [A Masque. Enter IRIS] IRIS. Ceres, most bounteous lady, thy rich leas Of wheat, rye, barley, vetches, oats, and peas; Thy turfy mountains, where live nibbling sheep, And flat meads thatch'd with stover, them to keep; Thy banks with pioned and twilled brims, Which spongy April at thy hest betrims, To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom groves, Whose shadow the dismissed bachelor loves, Being lass-lorn: thy pole-clipt vineyard; And thy sea-marge, sterile and rocky-hard, Where thou thyself dost air: the Queen o' the sky, Whose watery arch and messenger am I, Bids thee leave these; and with her sovereign grace, Here on this grass-plot, in this very place, To come and sport; her peacocks fly amain: Approach, rich Ceres, her to entertain. [Enter CERES] CERES. Hail, many-colour'd messenger, that ne'er Dost disobey the wife of Jupiter;
Chinese Simplified appear: 显得, 露面, 出现. arch: 拱形, 弧形, 拱门. ardour: 热情. bachelor: 单身汉, 光棍儿. barley: 大麦. bounteous: 慷慨的. broom: 扫帚, 帚, 扫把. chaste: 有道德, 纯洁的, 贤惠. crowns: 王冠. disobey: 不听命. enter: 进, 进入, 回车键, 入.
entertain: 款待, 招待. flat: 平坦, 平板, 平坦的, 平的, 居室. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. messenger: 信差. oats: 燕麦. rye: 黑麦. shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪. silent: 无声, 沉默的. snow: 雪.
sovereign: 君主, 具有主权, 主权. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. sport: 运动. sterile: 不育的. thee: 你. thyself: 你自己. tongue: 舌头, 舌. virgin: 处女. watery: 含水, 含水的. wheat: 小麦, 麦子.
82
The Tempest
Who with thy saffron wings upon my flowers Diffusest honey drops, refreshing showers: And with each end of thy blue bow dost crown My bosky acres and my unshrubb'd down, Rich scarf to my proud earth; why hath thy queen Summon'd me hither to this short-grass'd green? IRIS. A contract of true love to celebrate, And some donation freely to estate On the blest lovers.% CERES. Tell me, heavenly bow, If Venus or her son, as thou dost know, Do now attend the queen? Since they did plot The means that dusky Dis my daughter got, Her and her blind boy's scandal'd company I have forsworn. IRIS. Of her society Be not afraid. I met her deity Cutting the clouds towards Paphos and her son Dove-drawn with her. Here thought they to have done Some wanton charm upon this man and maid, Whose vows are, that no bed-rite shall be paid Till Hymen's torch be lighted; but in vain. Mars's hot minion is return'd again; Her waspish-headed son has broke his arrows, Swears he will shoot no more, but play with sparrows, And be a boy right out.
Chinese Simplified afraid: 危惧, 恐怕, 害怕. attend: 出席, 参加. blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的. blue: 蓝, 蓝色, 青. bosky: 有丛林的. bow: 弓. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. broke: 打破. charm: 魅力, 迷人. contract: 合同, 收缩, 契约, 承包. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕.
daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. donation: 捐助, 捐款, 捐赠. dusky: 昏暗, 昏暗的. freely: 自由地. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的. heavenly: 天上, 像天堂地. hither: 到此处. honey: 蜂蜜, 蜜, 蜜糖. hot: 热. lighted: 点燃.
met: 遇见了. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. queen: 女王, 王后, 皇后. saffron: 藏红花粉. scarf: 围巾. shoot: 射击, 芽, 射门. torch: 火炬, 手电筒. vows: 誓约. wanton: 肆意. wings: 翼.
William Shakespeare
83
CERES. Highest Queen of State, Great Juno comes; I know her by her gait.% [Enter JUNO.] JUNO. How does my bounteous sister? Go with me To bless this twain, that they may prosperous be, And honour'd in their issue. Honour, riches, marriage-blessing, Long continuance, and increasing, Hourly joys be still upon you! Juno sings her blessings on you. CERES. Earth's increase, foison plenty, Barns and gamers never empty; Vines with clust'ring bunches growing; Plants with goodly burden bowing; Spring come to you at the farthest, In the very end of harvest! Scarcity and want shall shun you; Ceres' blessing so is on you. FERDINAND. This is a most majestic vision, and Harmonious charmingly; may I be bold To think these spirits? PROSPERO. Spirits, which by mine art I have from their confines call'd to enact My present fancies.
Chinese Simplified bless: 保佑, 庇佑, 祝福. blessing: 祝福. blessings: 祝福. bounteous: 慷慨的. burden: 负担, 包袱, 负荷. comes: 来. continuance: 连续. goodly: 好的. increase: 增长, 提高, 增添, 增加, 增大. joys: 快乐.
majestic: 崇高, 壮丽, 雄壮, 雄伟的, 盛大, 浩浩荡荡. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. prosperous: 繁荣, 隆重, 昌盛, 兴旺, 繁荣的, 富裕. riches: 财富, 富贵荣华. shun: 躲避, 回避. sings: 唱.
sister: 姐妹. spirits: 精神. vision: 视力, 眼光, 视觉, 视线, 目光.
84
The Tempest
FERDINAND. Let me live here ever: So rare a wonder'd father and a wise, Makes this place Paradise.% [JUNO and CERES whisper, and send IRIS on employment.] PROSPERO. Sweet now, silence! Juno and Ceres whisper seriously, There's something else to do: hush, and be mute, Or else our spell is marr'd. IRIS. You nymphs, call'd Naiads, of the windring brooks, With your sedg'd crowns and ever-harmless looks, Leave your crisp channels, and on this green land Answer your summons: Juno does command. Come, temperate nymphs, and help to celebrate A contract of true love: be not too late. [Enter certain NYMPHS] You sun-burn'd sicklemen, of August weary, Come hither from the furrow, and be merry: Make holiday: your rye-straw hats put on, And these fresh nymphs encounter every one In country footing. [Enter certain REAPERS, properly habited: they join with the Nymphs in a graceful dance; towards the end whereof PROSPERO starts suddenly, and speaks; after which, to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish.] PROSPERO. [Aside] I had forgot that foul conspiracy Of the beast Caliban and his confederates
Chinese Simplified beast: 野兽, 动物. channels: 渠道. confused: 困惑, 缭乱, 颠倒, 犯浑. crisp: 脆. crowns: 王冠. dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞. encounter: 遭遇, 碰遇. footing: 立足点. forgot: 忘记. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. furrow: 沟.
graceful: 优雅, 优美, 优雅的, 优美的. heavily: 沉重地. hither: 到此处. holiday: 假日, 节日, 假期. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. hush: 沉默. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. properly: 好好儿地, 适当地. rare: 不可多得, 稀少, 难得,
稀有的, 罕见. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. spell: 拼写, 咒语, 符咒. starts: 开始. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. temperate: 有节制, 有节制的. whisper: 耳语, 低语.
William Shakespeare
85
Against my life: the minute of their plot Is almost come. [To the Spirits.] Well done! avoid; no more! FERDINAND. This is strange: your father's in some passion That works him strongly.% MIRANDA. Never till this day Saw I him touch'd with anger so distemper'd. PROSPERO. You do look, my son, in a mov'd sort, As if you were dismay'd: be cheerful, sir: Our revels now are ended. These our actors, As I foretold you, were all spirits and Are melted into air, into thin air: And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind. We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep.--Sir, I am vex'd: Bear with my weakness; my old brain is troubled. Be not disturb'd with my infirmity. If you be pleas'd, retire into my cell And there repose: a turn or two I'll walk, To still my beating mind. FERDINAND, MIRANDA. We wish your peace.
Chinese Simplified air: 空气, 样子, 晾. anger: 愤怒, 愤, 怒. avoid: 避, 避免, 回避. baseless: 莫须有, 没有根据的. beating: 脉. brain: 大脑, 脑, 脑袋. cell: 细胞, 密室. cheerful: 愉快, 愉快的. dreams: 梦想. fabric: 纺织品, 结构. globe: 球状物, 地球仪, 球.
gorgeous: 华丽, 华丽的. inherit: 继承. insubstantial: 脆弱的, 无实体的. minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小. pageant: 盛会, 露天表演, 露天盛会. peace: 和平. rack: 网架, 支架. retire: 退休. solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重, 庄严的, 庄重.
son: 儿子. spirits: 精神. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. temples: 鬓角. thin: 薄, 疏, 细, 淡. till: 直到. weakness: 虚弱, 弱点. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿. works: 作品, 书籍, 工作.
86
The Tempest
[Exeunt.] PROSPERO. Come, with a thought.--[To them.] I thank thee: Ariel, come! [Enter ARIEL.] ARIEL. Thy thoughts I cleave to. What's thy pleasure? PROSPERO. Spirit, We must prepare to meet with Caliban.% ARIEL. Ay, my commander; when I presented Ceres, I thought to have told thee of it: but I fear'd Lest I might anger thee. PROSPERO. Say again, where didst thou leave these varlets? ARIEL. I told you, sir, they were red-hot with drinking; So full of valour that they smote the air For breathing in their faces; beat the ground For kissing of their feet; yet always bending Towards their project. Then I beat my tabor; At which, like unback'd colts, they prick'd their ears, Advanc'd their eyelids, lifted up their noses As they smelt music: so I charm'd their ears, That calf-like they my lowing follow'd through Tooth'd briers, sharp furzes, pricking goss and thorns, Which enter'd their frail shins: at last I left them I' the filthy-mantled pool beyond your cell, There dancing up to the chins, that the foul lake O'erstunk their feet.
Chinese Simplified anger: 愤怒, 愤, 怒. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. beyond: 超越. breathing: 呼吸, 呼吸的, 微风. cleave: 劈开, 劈. commander: 指挥官, 舰长, 司令官. dancing: 跳舞. ears: 耳朵. feet: 英尺. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
frail: 薄弱, 脆弱, 脆弱的. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. music: 音乐, 民乐, 曲子. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. pool: 水池, 池塘, 池沼, 池, 水塘, 集资. prepare: 准备. presented: 提出. project: 计划, 项目, 工程, 规划,
方案, 专案, 设计, 投影. red-hot: 热烈的. sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利. sir: 先生, 爵士. smelt: 熔炼, 溶解. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. thoughts: 心头, 感想. valour: 勇气, 勇猛.
William Shakespeare
87
PROSPERO. This was well done, my bird. Thy shape invisible retain thou still: The trumpery in my house, go bring it hither For stale to catch these thieves.% ARIEL. I go, I go. [Exit] PROSPERO. A devil, a born devil, on whose nature Nurture can never stick; on whom my pains, Humanely taken, all, all lost, quite lost; And as with age his body uglier grows, So his mind cankers. I will plague them all, Even to roaring. [Re-enter ARIEL, loaden with glistering apparel, etc.] Come, hang them on this line. [PROSPERO and ARIEL remain invisible. Enter CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, all wet] CALIBAN. Pray you, tread softly, that the blind mole may not Hear a foot fall: we now are near his cell. STEPHANO. Monster, your fairy, which you say is a harmless fairy, has done little better than played the Jack with us. TRINCULO. Monster, I do smell all horse-piss; at which my nose is in great indignation. STEPHANO. So is mine.--Do you hear, monster? If I should take a displeasure against you, look you,--
Chinese Simplified apparel: 衣服. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的. hang: 挂, 悬挂. born: 出生, 天生的. harmless: 无害, 无害的. catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉. hear: 听见, 听取, 听. cell: 细胞, 密室. indignation: 愤怒. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. invisible: 无形, 看不见的, 隐形的. displeasure: 不快, 不愉快. mole: 黑痣, 痣, 鼹鼠. enter: 进, 进入, 回车键, 入. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. fairy: 仙女. nose: 鼻子. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, plague: 疫病, 大灾, 瘟疫. 沈落, 跌倒, 沉落. remain: 遗迹, 留下, 保持.
retain: 保留, 保持. shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形. smell: 嗅, 臭, 香味. softly: 悄悄地, 轻轻. stale: 不新鲜, 发臭的. stick: 棍, 棒子, 棍子, 插入, 棒, 黏贴, 手杖. tread: 踩踏. wet: 湿. whom: 谁.
88
The Tempest
TRINCULO. Thou wert but a lost monster.% CALIBAN. Good my lord, give me thy favour still: Be patient, for the prize I'll bring thee to Shall hoodwink this mischance: therefore speak softly; All's hush'd as midnight yet. TRINCULO. Ay, but to lose our bottles in the pool!-STEPHANO. There is not only disgrace and dishonour in that, monster, but an infinite loss. TRINCULO. That's more to me than my wetting: yet this is your harmless fairy, monster. STEPHANO. I will fetch off my bottle, though I be o'er ears for my labour. CALIBAN. Prithee, my king, be quiet. Seest thou here, This is the mouth o' the cell: no noise, and enter. Do that good mischief which may make this island Thine own for ever, and I, thy Caliban, For aye thy foot-licker. STEPHANO. Give me thy hand: I do begin to have bloody thoughts. TRINCULO. O King Stephano! O peer! O worthy Stephano! Look what a wardrobe here is for thee! CALIBAN. Let it alone, thou fool; it is but trash.
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. bloody: 残忍, 流血的. bottle: 瓶, 瓶子. cell: 细胞, 密室. disgrace: 耻辱. dishonour: 不名誉事物. ears: 耳朵. fairy: 仙女. favour: 赞成, 德, 偏袒.
fetch: 拿, 取, 带来. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. harmless: 无害, 无害的. hoodwink: 蒙蔽. infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的. midnight: 午夜, 半夜. mischief: 恶作剧, 顽皮. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声.
patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人. peer: 同辈, 细看, 凝视. prize: 奖品, 锦标, 荣获. quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. thee: 你. thoughts: 心头, 感想. trash: 垃圾, 残馀物. wardrobe: 衣厨, 衣橱, 衣柜. worthy: 配称, 值得的.
William Shakespeare
89
TRINCULO. O, ho, monster! we know what belongs to a frippery.--O King Stephano! STEPHANO. Put off that gown, Trinculo; by this hand, I'll have that gown.% TRINCULO. Thy Grace shall have it. CALIBAN. The dropsy drown this fool! What do you mean To dote thus on such luggage? Let's along, And do the murder first. If he awake, From toe to crown he'll fill our skins with pinches; Make us strange stuff. STEPHANO. Be you quiet, monster.--Mistress line, is not this my jerkin? Now is the jerkin under the line: now, jerkin, you are like to lose your hair, and prove a bald jerkin. TRINCULO. Do, do: we steal by line and level, an't like your Grace. STEPHANO. I thank thee for that jest: here's a garment for't: wit shall not go unrewarded while I am king of this country: 'Steal by line and level,' is an excellent pass of pate: there's another garmet for't. TRINCULO. Monster, come, put some lime upon your fingers, and away with the rest. CALIBAN. I will have none on't. We shall lose our time, And all be turn'd to barnacles, or to apes With foreheads villainous low.
Chinese Simplified bald: 光秃秃, 兀, 秃头的. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. dote: 溺爱. dropsy: 浮肿, 水肿. drown: 使溺死, 淹死, 溺死. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. garment: 衣装, 衣服. gown: 长袍, 女装长袍.
ho: 吓声. jerkin: 短上衣, 紧身上衣. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. lime: 石灰. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的. luggage: 行李. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害. pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘.
prove: 证明. quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. stuff: 材料, 填塞, 职员. thee: 你. toe: 脚趾. villainous: 卑劣的. wit: 风趣, 机智, 智慧.
90
The Tempest
STEPHANO. Monster, lay-to your fingers: help to bear this away where my hogshead of wine is, or I'll turn you out of my kingdom. Go to; carry this.% TRINCULO. And this. STEPHANO. Ay, and this. [A noise of hunters beard. Enter divers SPIRITS, in shape of hounds, and hunt them about; PROSPERO and ARIEL setting them on] PROSPERO. Hey, Mountain, hey! ARIEL. Silver! there it goes, Silver! PROSPERO. Fury, Fury! There, Tyrant, there! hark, hark! [CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO are driven out.] Go, charge my goblins that they grind their joints With dry convulsions; shorten up their sinews With aged cramps, and more pinch-spotted make them Than pard, or cat o' mountain. ARIEL. Hark, they roar. PROSPERO. Let them be hunted soundly. At this hour Lies at my mercy all mine enemies; Shortly shall all my labours end, and thou Shalt have the air at freedom;for a little Follow, and do me service. [Exeunt]
Chinese Simplified aged: 年迈, 年老, 年龄, 老年. air: 空气, 样子, 晾. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. beard: 胡须, 胡子. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. cat: 猫. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. convulsions: 抽风. driven: 驾.
dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥. enter: 进, 进入, 回车键, 入. goes: 去. grind: 磨碎, 磨. hark: 倾听. hey: 哎哟, 嗨. hunt: 打猎, 狩猎. kingdom: 王国. labours: 劳动. mercy: 慈悲. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
mountain: 山, 陵. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. roar: 咆哮. setting: 排字, 设定. shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形. shorten: 弄短, 缩短. soundly: 健全地. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气.
William Shakespeare
ACT V
SCENE I. BEFORE THE CELL OF PROSPERO.% [Enter PROSPERO in his magic robes; and ARIEL.] PROSPERO. Now does my project gather to a head: My charms crack not; my spirits obey, and time Goes upright with his carriage. How's the day? ARIEL. On the sixth hour; at which time, my lord, You said our work should cease. PROSPERO. I did say so, When first I rais'd the tempest. Say, my spirit, How fares the King and 's followers? ARIEL. Confin'd together In the same fashion as you gave in charge; Just as you left them: all prisoners, sir,
Chinese Simplified carriage: 车厢, 马车, 四轮马车, 炮架. cease: 停止, 息. crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙. fashion: 时尚, 方式, 时装. gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚, 集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. magic: 魔术. obey: 服从.
prisoners: 囚犯. project: 计划, 项目, 工程, 规划, 方案, 专案, 设计, 投影. sixth: 第六. spirits: 精神. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的.
91
92
The Tempest
In the line-grove which weather-fends your cell; They cannot budge till your release. The king, His brother, and yours, abide all three distracted, And the remainder mourning over them, Brim full of sorrow and dismay; but chiefly Him you term'd, sir, 'the good old lord, Gonzalo': His tears run down his beard, like winter's drops From eaves of reeds; your charm so strongly works them, That if you now beheld them, your affections Would become tender.% PROSPERO. Dost thou think so, spirit? ARIEL. Mine would, sir, were I human. PROSPERO. And mine shall. Hast thou, which art but air, a touch, a feeling Of their afflictions, and shall not myself, One of their kind, that relish all as sharply, Passion as they, be kindlier mov'd than thou art? Though with their high wrongs I am struck to the quick, Yet with my nobler reason 'gainst my fury Do I take part: the rarer action is In virtue than in vengeance: they being penitent, The sole drift of my purpose doth extend Not a frown further. Go release them, Ariel. My charms I'll break, their senses I'll restore, And they shall be themselves. ARIEL. I'll fetch them, sir. [Exit.]
Chinese Simplified abide: 守候, 遵守. beard: 胡须, 胡子. beheld: 看见. budge: 微微一动, 改变态度, 羔皮. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. charm: 魅力, 迷人. dismay: 沮丧. drift: 漂游, 漂移, 漂. eaves: 屋檐. fetch: 拿, 取, 带来.
frown: 愁眉苦脸, 皱眉, 皱眉头. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mourning: 追悼, 丧. rarer: 珍贵的. reeds: 芦苇. release: 释放, 版本, 放开. relish: 美味, 意味. remainder: 其余, 零头, 馀数, 剩馀, 剩余者, 余数. senses: 感觉. sole: 唯一, 单一, 唯一的, 惟一,
跖, 鞋底. sorrow: 悲哀, 悲伤. strongly: 强烈地. struck: 敲打. tears: 泪, 泪水, 眼泪. till: 直到. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. vengeance: 复仇, 报仇. virtue: 德, 道德, 善, 德行. yours: 你的.
William Shakespeare
93
PROSPERO. Ye %elves of hills, brooks, standing lakes, and groves; And ye that on the sands with printless foot Do chase the ebbing Neptune, and do fly him When he comes back; you demi-puppets that By moonshine do the green sour ringlets make, Whereof the ewe not bites; and you whose pastime Is to make midnight mushrooms, that rejoice To hear the solemn curfew; by whose aid,-- Weak masters though ye be,--I have bedimm'd The noontide sun, call'd forth the mutinous winds, And 'twixt the green sea and the azur'd vault Set roaring war: to the dread rattling thunder Have I given fire, and rifted Jove's stout oak With his own bolt: the strong-bas'd promontory Have I made shake; and by the spurs pluck'd up The pine and cedar: graves at my command Have wak'd their sleepers, op'd, and let them forth By my so potent art. But this rough magic I here abjure; and, when I have requir'd Some heavenly music,--which even now I do,-- To work mine end upon their senses that This airy charm is for, I'll break my staff, Bury it certain fathoms in the earth, And deeper than did ever plummet sound I'll drown my book. [Solem music] [Re-enter ARIEL: after him, ALONSO, with frantic gesture, attended by GONZALO; SEBASTIAN and ANTONIO in like manner, attended by ADRIAN and FRANCISCO: they all enter the circle which PROSPERO had made, and there stand charmed: which PROSPERO observing, speaks.] A solemn air, and the best comforter To an unsettled fancy, cure thy brains, Now useless, boil'd within thy skull! There stand, For you are spell-stopp'd. Holy Gonzalo, honourable man, Mine eyes, even sociable to the show of thine, Fall fellowly drops. The charm dissolves apace; And as the morning steals upon the night, Melting the darkness, so their rising senses Begin to chase the ignorant fumes that mantle
Chinese Simplified bites: 咬伤. bolt: 门栓, 螺栓, 枪栓. cedar: 西洋杉, 雪松. chase: 追逐, 驱赶. circle: 圆, 圈, 循环, 圈子, 圆圈. curfew: 宵禁. darkness: 黑暗. dissolves: 溶解. ebbing: 衰退. ewe: 母羊. fancy: 花俏, 想像力.
frantic: 狂暴, 狂暴的. hills: 丘陵. honourable: 诚实, 尊贵的. lakes: 色淀. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气. mantle: 斗篷, 披风. mushrooms: 蘑菇. observing: 善于观察的. pastime: 消遣, 副业. promontory: 岬, 海角.
rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴. rising: 攀升, 新兴, 高升的. sands: 沙滩. sour: 酸, 酸味. spurs: 刺激. stout: 肥硕, 强壮的. unsettled: 未解决的. useless: 赘瘤, 无用, 不稂不莠, 不中用, 无用的, 没用. vault: 撑竿跳, 拱顶. ye: 你们.
94
The Tempest
Their%clearer reason.--O good Gonzalo! My true preserver, and a loyal sir To him thou follow'st, I will pay thy graces Home, both in word and deed.--Most cruelly Didst thou, Alonso, use me and my daughter: Thy brother was a furtherer in the act;-Thou'rt pinch'd for't now, Sebastian.--Flesh and blood, You, brother mine, that entertain'd ambition, Expell'd remorse and nature, who, with Sebastian,-Whose inward pinches therefore are most strong,-Would here have kill'd your king; I do forgive thee, Unnatural though thou art! Their understanding Begins to swell, and the approaching tide Will shortly fill the reasonable shores That now lie foul and muddy. Not one of them That yet looks on me, or would know me.--Ariel, Fetch me the hat and rapier in my cell:-[Exit ARIEL] I will discase me, and myself present, As I was sometime Milan.--Quickly, spirit; Thou shalt ere long be free. [ARIEL re-enters, singing, and helps to attire PROSPERO.] ARIEL Where the bee sucks, there suck I: In a cowslip's bell I lie; There I couch when owls do cry. On the bat's back I do fly After summer merrily: Merrily, merrily shall I live now Under the blossom that hangs on the bough.
Chinese Simplified approaching: 临近, 未来, 接近. attire: 装束, 穿著. bee: 蜂, 蜜蜂. bell: 钟, 铃. blossom: 群花, 花, 开花. brother: 弟兄, 兄弟. couch: 睡椅. fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
furtherer: 更进一步. hat: 帽子. helps: 帮助. inward: 里面的. king: 国王, 王. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. looks: 样子, 姿容, 神态, 看. loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的. merrily: 快乐地. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. muddy: 泥泞的, 混浊.
myself: 我自己. owls: 猫头鹰. rapier: 轻剑. reasonable: 合理, 合理的. remorse: 悔恨. shortly: 不久, 早日. singing: 歌咏, 歌唱. sometime: 某时, 日后, 日後. suck: 吮吸, 咂, 吮. summer: 夏天, 夏季. swell: 涨满, 膨胀.
William Shakespeare
95
PROSPERO. Why, that's my dainty Ariel! I shall miss thee; But yet thou shalt have freedom;--so, so, so.-To the king's ship, invisible as thou art: There shalt thou find the mariners asleep Under the hatches; the master and the boatswain Being awake, enforce them to this place, And presently, I prithee.% ARIEL. I drink the air before me, and return Or ere your pulse twice beat. [Exit] GONZALO. All torment, trouble, wonder and amazement Inhabits here. Some heavenly power guide us Out of this fearful country! PROSPERO. Behold, sir king, The wronged Duke of Milan, Prospero. For more assurance that a living prince Does now speak to thee, I embrace thy body; And to thee and thy company I bid A hearty welcome. ALONSO. Whe'er thou be'st he or no, Or some enchanted trifle to abuse me, As late I have been, I not know: thy pulse Beats, as of flesh and blood; and, since I saw thee, Th' affliction of my mind amends, with which, I fear, a madness held me: this must crave,-An if this be at all--a most strange story.
Chinese Simplified abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待. assurance: 把握, 保证, 确信. awake: 唤醒, 觉醒, 醒. dainty: 纤巧, 高雅, 精致的. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. embrace: 包罗, 怀抱, 拥抱, 囊括, 抱. enchanted: 如醉如痴. enforce: 强制, 实施. fearful: 可怕, 可怕的. flesh: 肉, 血肉, 肌肉.
guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南. hearty: 诚恳, 热诚的. heavenly: 天上, 像天堂地. held: 握住. invisible: 无形, 看不见的, 隐形的. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. madness: 疯狂. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. presently: 目前, 随即.
pulse: 脉搏. ship: 船. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. thee: 你. torment: 折磨. trifle: 琐事, 小事. twice: 两次. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wonder: 奇迹, 惊奇.
96
The Tempest
Thy dukedom I resign, and do entreat Thou pardon me my wrongs.--But how should Prospero Be living and be here? PROSPERO. First, noble friend, Let me embrace thine age; whose honour cannot Be measur'd or confin'd.% GONZALO. Whether this be Or be not, I'll not swear. PROSPERO. You do yet taste Some subtleties o' the isle, that will not let you Believe things certain.--Welcome, my friends all:-[Aside to SEBASTIAN and ANTONIO] But you, my brace of lords, were I so minded, I here could pluck his highness' frown upon you, And justify you traitors: at this time I will tell no tales. SEBASTIAN. [Aside] The devil speaks in him. PROSPERO. No. For you, most wicked sir, whom to call brother Would even infect my mouth, I do forgive Thy rankest fault; all of them; and require My dukedom of thee, which, perforce, I know Thou must restore.
Chinese Simplified brace: 支柱. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dukedom: 公国. embrace: 包罗, 怀抱, 拥抱, 囊括, 抱. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. frown: 愁眉苦脸, 皱眉, 皱眉头.
highness: 高度, 高贵. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. infect: 传染. isle: 小岛. justify: 辩解, 证明合法, 辩护. living: 活泼的. lords: 主人. mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕.
perforce: 不得已地. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. resign: 辞职. restore: 复兴, 恢复原状, 恢复, 还原. subtleties: 阴险. swear: 立誓, 发誓. tales: 候补陪审员召集令. thee: 你. whom: 谁. wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性.
William Shakespeare
97
ALONSO. If thou beest Prospero, Give us particulars of thy preservation; How thou hast met us here, whom three hours since Were wrack'd upon this shore; where I have lost,-How sharp the point of this remembrance is!-My dear son Ferdinand.% PROSPERO. I am woe for't, sir. ALONSO. Irreparable is the loss, and patience Says it is past her cure. PROSPERO. I rather think You have not sought her help; of whose soft grace, For the like loss I have her sovereign aid, And rest myself content. ALONSO. You the like loss! PROSPERO. As great to me, as late; and, supportable To make the dear loss, have I means much weaker Than you may call to comfort you, for I Have lost my daughter. ALONSO. A daughter? O heavens! that they were living both in Naples, The king and queen there! That they were, I wish Myself were mudded in that oozy bed Where my son lies. When did you lose your daughter?
Chinese Simplified call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. comfort: 安慰. content: 内容, 要旨, 含量. cure: 治疗, 防治, 药, 治愈, 医治. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. heavens: 老天爷, 天. hours: 小时. king: 国王, 王. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. lies: 谎言.
living: 活泼的. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. loss: 亏损, 损失. lost: 遗失. met: 遇见了. myself: 我自己. oozy: 渗出的. particulars: 细节. queen: 女王, 王后, 皇后. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆. rest: 休息, 安息, 其余.
sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. sir: 先生, 爵士. soft: 柔软, 柔和, 柔软的. son: 儿子. sought: 寻求. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. whom: 谁. whose: 谁的. woe: 悲哀, 悲痛.
98
The Tempest
PROSPERO. In%this last tempest. I perceive, these lords At this encounter do so much admire That they devour their reason, and scarce think Their eyes do offices of truth, their words Are natural breath; but, howsoe'er you have Been justled from your senses, know for certain That I am Prospero, and that very duke Which was thrust forth of Milan; who most strangely Upon this shore, where you were wrack'd, was landed To be the lord on't. No more yet of this; For 'tis a chronicle of day by day, Not a relation for a breakfast nor Befitting this first meeting. Welcome, sir: This cell's my court: here have I few attendants And subjects none abroad: pray you, look in. My dukedom since you have given me again, I will requite you with as good a thing; At least bring forth a wonder, to content ye As much as me my dukedom. [The entrance of the Cell opens, and discovers FERDINAND and MIRANDA playing at chess.] MIRANDA. Sweet lord, you play me false. FERDINAND. No, my dearest love, I would not for the world. MIRANDA. Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, And I would call it fair play.
Chinese Simplified abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处. attendants: 侍从. breakfast: 早餐, 早饭, 早点. breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. chronicle: 编年史. content: 内容, 要旨, 含量. devour: 吞食. discovers: 发现. dukedom: 公国. encounter: 遭遇, 碰遇.
entrance: 入口, 大门, 入门. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. false: 假, 虚伪, 虚假. forth: 向前. kingdoms: 王国. least: 最少, 至少, 最少的. opens: 打开. perceive: 察觉, 觉察. pray: 祈祷. relation: 关系, 联系.
requite: 报答, 酬报. scarce: 稀少的. score: 比分, 得分, 成绩. senses: 感觉. shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. thrust: 插入, 刺, 刺插. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wonder: 奇迹, 惊奇.
William Shakespeare
99
ALONSO. If this prove A vision of the island, one dear son Shall I twice lose.% SEBASTIAN. A most high miracle! FERDINAND. Though the seas threaten, they are merciful: I have curs'd them without cause. [Kneels to ALONSO.] ALONSO. Now all the blessings Of a glad father compass thee about! Arise, and say how thou cam'st here. MIRANDA. O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in't! PROSPERO. 'Tis new to thee. ALONSO. What is this maid, with whom thou wast at play? Your eld'st acquaintance cannot be three hours: Is she the goddess that hath sever'd us, And brought us thus together? FERDINAND. Sir, she is mortal; But by immortal Providence she's mine. I chose her when I could not ask my father
Chinese Simplified acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者. ask: 问, 询问. beauteous: 美丽的. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. brought: 携带. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. chose: 选择.
compass: 罗盘, 指南针. creatures: 生物. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. glad: 高兴, 高兴的. goddess: 女神, 神女. goodly: 好的. immortal: 不朽, 不朽的, 永垂不朽, 神仙. island: 岛. maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘. mankind: 人类, 人.
miracle: 奇迹, 神迹. seas: 海. thee: 你. threaten: 威胁. twice: 两次. vision: 视力, 眼光, 视觉, 视线, 目光. whom: 谁.
100
The Tempest
For his advice, nor thought I had one. She Is daughter to this famous Duke of Milan, Of whom so often I have heard renown, But never saw before; of whom I have Receiv'd a second life: and second father This lady makes him to me.% ALONSO. I am hers: But, O! how oddly will it sound that I Must ask my child forgiveness! PROSPERO. There, sir, stop: Let us not burden our remembrances with A heaviness that's gone. GONZALO. I have inly wept, Or should have spoke ere this. Look down, you gods, And on this couple drop a blessed crown; For it is you that have chalk'd forth the way Which brought us hither. ALONSO. I say, Amen, Gonzalo! GONZALO. Was Milan thrust from Milan, that his issue Should become kings of Naples? O, rejoice Beyond a common joy, and set it down With gold on lasting pillars. In one voyage Did Claribel her husband find at Tunis, And Ferdinand, her brother, found a wife Where he himself was lost; Prospero his dukedom
Chinese Simplified advice: 忠告, 劝告, 建议. blessed: 幸福, 幸福的. brother: 弟兄, 兄弟. brought: 携带. burden: 负担, 包袱, 负荷. couple: 一对, 挂钩, 连接, 夫妇, 一双. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. dukedom: 公国.
famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名. forgiveness: 饶恕. forth: 向前. gold: 金, 黄金. heard: 听见. heaviness: 重. hither: 到此处. husband: 丈夫, 爱人, 老公. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. kings: 国王.
lady: 女士, 夫人. lasting: 持久, 永久, 为期, 持久的. lost: 遗失. nor: 也不. oddly: 古怪, 古怪地. remembrances: 记忆. sound: 声音, 音. spoke: 辐条, 说了. thrust: 插入, 刺, 刺插. whom: 谁.
William Shakespeare
101
In a poor isle; and all of us ourselves, When no man was his own.% ALONSO. [To FERDINAND and MIRANDA] Give me your hands: Let grief and sorrow still embrace his heart That doth not wish you joy! GONZALO. Be it so. Amen! [Re-enter ARIEL, with the MASTER and BOATSWAIN amazedly following.] O look, sir! look, sir! Here are more of us. I prophesied, if a gallows were on land, This fellow could not drown.--Now, blasphemy, That swear'st grace o'erboard, not an oath on shore? Hast thou no mouth by land? What is the news? BOATSWAIN. The best news is that we have safely found Our king and company: the next, our ship,-Which but three glasses since we gave out split,-Is tight and yare, and bravely rigg'd as when We first put out to sea. ARIEL. [Aside to PROSPERO] Sir, all this service Have I done since I went. PROSPERO. [Aside to ARIEL] My tricksy spirit!
Chinese Simplified amen: 阿们, 阿门. bravely: 勇敢地. embrace: 包罗, 怀抱, 拥抱, 囊括, 抱. fellow: 同伴, 伙伴. gallows: 绞刑架. glasses: 玻璃杯, 眼镜. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. isle: 小岛.
joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. king: 国王, 王. land: 土地, 着陆, 陆地. mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻. news: 新闻, 信息, 消息. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. safely: 安然, 安全地. sea: 海. sir: 先生, 爵士.
sorrow: 悲哀, 悲伤. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. tight: 严格, 严密, 紧, 紧的, 严竣, 狭隘. tricksy: 恶作剧的, 狡猾的. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿. yare: 敏捷的, 敏捷地.
102
The Tempest
ALONSO. These are not natural events; they strengthen From strange to stranger--Say, how came you hither? BOATSWAIN. If I did think, sir, I were well awake, I'd strive to tell you. We were dead of sleep, And,--how, we know not,--all clapp'd under hatches, Where, but even now, with strange and several noises Of roaring, shrieking, howling, jingling chains, And mo diversity of sounds, all horrible, We were awak'd; straightway, at liberty: Where we, in all her trim, freshly beheld Our royal, good, and gallant ship; our master Cap'ring to eye her: on a trice, so please you, Even in a dream, were we divided from them, And were brought moping hither.% ARIEL. [Aside to PROSPERO] Was't well done? PROSPERO. [Aside to ARIEL] Bravely, my diligence. Thou shalt be free. ALONSO. This is as strange a maze as e'er men trod; And there is in this business more than nature Was ever conduct of: some oracle Must rectify our knowledge. PROSPERO. Sir, my liege, Do not infest your mind with beating on The strangeness of this business: at pick'd leisure,
Chinese Simplified beating: 脉. brought: 携带. conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行. dead: 死. diligence: 勤勉, 勤奋. diversity: 多样, 不同. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的. hither: 到此处.
howling: 咆哮的, 啸声. infest: 扰乱. knowledge: 知识, 学问, 智慧, 见闻, 了解. maze: 迷阵, 迷惑. natural: 自然, 天然, 自然的, 天生. please: 请, 使高兴. rectify: 补偏救弊, 改正, 整顿, 纠正. roaring: 叫声. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的.
ship: 船. sir: 先生, 爵士. sounds: 声音. straightway: 立刻. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. strangeness: 陌生. strive: 努力, 奋斗. trice: 三次. trim: 修剪, 笔挺.
William Shakespeare
103
Which shall be shortly, single I'll resolve you,-Which to you shall seem probable--of every These happen'd accidents; till when, be cheerful And think of each thing well.-[Aside to ARIEL] Come hither, spirit; Set Caliban and his companions free; Untie the spell. [Exit ARIEL] How fares my gracious sir? There are yet missing of your company Some few odd lads that you remember not.% [Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, in their stolen apparel.] STEPHANO. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself, for all is but fortune.--Coragio! bully-monster, Coragio! TRINCULO. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight. CALIBAN. O Setebos, these be brave spirits indeed. How fine my master is! I am afraid He will chastise me. SEBASTIAN. Ha, ha! What things are these, my lord Antonio? Will money buy them? ANTONIO. Very like; one of them Is a plain fish, and, no doubt, marketable.
Chinese Simplified accidents: 事故. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. buy: 买, 采买, 购买. chastise: 惩罚. doubt: 怀疑, 疑. fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的. fish: 鱼, 捕鱼. goodly: 好的. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.
hither: 到此处. lads: 少年. lord: 贵族, 洛德, 主人. marketable: 有销路的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的. plain: 平原. resolve: 解决, 决心, 下决心, 分解, 志气.
rest: 休息, 安息, 其余. shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换. shortly: 不久, 早日. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. spell: 拼写, 咒语, 符咒. spirits: 精神. stolen: 偷了. till: 直到. wear: 穿带, 穿.
104
The Tempest
PROSPERO. Mark but the badges of these men, my lords, Then say if they be true.--This mis-shapen knave-His mother was a witch; and one so strong That could control the moon, make flows and ebbs, And deal in her command without her power. These three have robb'd me; and this demi-devil,-For he's a bastard one,--had plotted with them To take my life: two of these fellows you Must know and own; this thing of darkness I Acknowledge mine.% CALIBAN. I shall be pinch'd to death. ALONSO. Is not this Stephano, my drunken butler? SEBASTIAN. He is drunk now: where had he wine? ALONSO. And Trinculo is reeling-ripe: where should they Find this grand liquor that hath gilded them? How cam'st thou in this pickle? TRINCULO. I have been in such a pickle since I saw you last that, I fear me, will never out of my bones. I shall not fear fly-blowing. SEBASTIAN. Why, how now, Stephano! STEPHANO. O! touch me not: I am not Stephano, but a cramp. PROSPERO. You'd be king o' the isle, sirrah?
Chinese Simplified badges: 徽章. bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种. butler: 男管家. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. cramp: 夹子, 扒钉, 钳. darkness: 黑暗. deal: 处理. drunk: 喝了, 喝醉. drunken: 喝醉. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,
害怕. flows: 流动. gilded: 镀金的, 有钱的. grand: 堂皇, 隆重, 雄伟, 盛大, 宏大, 大型的, 宏伟. isle: 小岛. king: 国王, 王. liquor: 酒, 酒精饮料, 液体. moon: 月亮, 月球, 月. pickle: 腌黄瓜, 腌制品. sirrah: 小子.
touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气. witch: 巫婆, 女巫.
William Shakespeare
105
STEPHANO. I should have been a sore one, then.% ALONSO. This is as strange a thing as e'er I look'd on. [Pointing to CALIBAN] PROSPERO. He is as disproportioned in his manners As in his shape.--Go, sirrah, to my cell; Take with you your companions: as you look To have my pardon, trim it handsomely. CALIBAN. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter, And seek for grace. What a thrice-double ass Was I, to take this drunkard for a god, And worship this dull fool! PROSPERO. Go to; away! ALONSO. Hence, and bestow your luggage where you found it. SEBASTIAN. Or stole it, rather. [Exeunt CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO.] PROSPERO. Sir, I invite your Highness and your train To my poor cell, where you shall take your rest For this one night; which--part of it--I'll waste With such discourse as, I not doubt, shall make it Go quick away; the story of my life And the particular accidents gone by Since I came to this isle: and in the morn
Chinese Simplified accidents: 事故. bestow: 赐, 予以, 赋予, 封赐. cell: 细胞, 密室. discourse: 论述, 谈话. doubt: 怀疑, 疑. drunkard: 酒鬼. dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. gone: 去.
grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. handsomely: 漂亮地, 慷慨地. invite: 邀请. isle: 小岛. luggage: 行李. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的.
seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. sirrah: 小子. sore: 疼痛, 疮, 疼痛的. stole: 偷了. story: 故事, 报导. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. trim: 修剪, 笔挺. wise: 高明, 明智的, 英明. worship: 崇拜, 礼拜.
106
The Tempest
I'll bring you to your ship, and so to Naples, Where I have hope to see the nuptial Of these our dear-belov'd solemnized; And thence retire me to my Milan, where Every third thought shall be my grave.% ALONSO. I long To hear the story of your life, which must Take the ear strangely. PROSPERO. I'll deliver all; And promise you calm seas, auspicious gales, And sail so expeditious that shall catch Your royal fleet far off.--[Aside to ARIEL] My Ariel, chick, That is thy charge: then to the elements Be free, and fare thou well!--Please you, draw near. [Exeunt]
Chinese Simplified auspicious: 吉祥, 幸运的, 吉庆的, 吉兆的. bring: 带, 带来, 携带. calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. deliver: 接生, 传达, 救. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. ear: 耳朵, 耳.
expeditious: 迅速的. fare: 运费, 车费. fleet: 舰队, 船队. hear: 听见, 听取, 听. hope: 期望, 希望, 指望. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. retire: 退休. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. sail: 帆, 帆船, 航行, 航海.
seas: 海. ship: 船. story: 故事, 报导. thence: 从此, 因此.
William Shakespeare
EPILOGUE
PROSPERO. Now my charms are all o'erthrown, And what strength I have's mine own; Which is most faint; now 'tis true, I must be here confin'd by you, Or sent to Naples. Let me not, Since I have my dukedom got, And pardon'd the deceiver, dwell In this bare island by your spell: But release me from my bands With the help of your good hands. Gentle breath of yours my sails Must fill, or else my project fails, Which was to please. Now I want Spirits to enforce, art to enchant; And my ending is despair, Unless I be reliev'd by prayer, Which pierces so that it assaults Mercy itself, and frees all faults. As you from crimes would pardon'd be, Let your indulgence set me free.
107
108
The Tempest
GLOSSARY abide: 守候, 遵守 aboard: 船上, 在车, 上 abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处 abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待 accident: 事故, 不测, 变故, 失事, 意外 accidents: 事故 ache: 疼痛, 酸痛, 痛 aches: 疼痛 acorn: 橡实 acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者 acre: 英亩 actions: 作用, 行动 admiration: 赞赏, 羡慕 admit: 接纳, 接待, 承认 adore: 爱慕, 崇拜 advance: 进, 前进, 进军, 进步 advancement: 前进 advantage: 好处, 裨益, 优点 advantageous: 有利, 有利益的, 占便宜 adventure: 冒险, 探险 advice: 忠告, 劝告, 建议 advocate: 鼓吹者, 中保, 辩护, 倡导, 律师, 发扬光大 aeneas: 伊尼亚斯 affection: 感情, 爱, 疾病影响 affections: 感情 afire: 大为激动 afraid: 危惧, 恐怕, 害怕 afternoon: 下午, 午后 aged: 年迈, 年老, 年龄, 老年 aground: 在地上 ague: 疟疾 air: 空气, 样子, 晾 airy: 通风, 通风的 alas: 呜呼 alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的 alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地 amazement: 惊异, 惊奇 ambition: 抱负, 雄心, 志气, 愿望, 热望 amen: 阿们, 阿门
amply: 充足地, 详细地 ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代 angels: 天使 anger: 愤怒, 愤, 怒 angry: 愤怒, 火儿, 生气, 生气的 annual: 周年, 年鉴, 常年 answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合 apart: 分别, 分开 apparel: 衣服 apparition: 幽灵, 幻影 appear: 显得, 露面, 出现 appears: 出现 apple: 苹果, 萍果 approaching: 临近, 未来, 接近 april: 四月 arch: 拱形, 弧形, 拱门 ardour: 热情 arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎 army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队 art: 艺术, 美术, 功夫 ashore: 岸上, 上岸 aside: 在旁边, 一旁 ask: 问, 询问 asleep: 睡着, 睡着的 aspersion: 中伤 assist: 协助, 帮助 assurance: 把握, 保证, 确信 assure: 包管, 保证, 确保 attend: 出席, 参加 attendants: 侍从 attending: 参加 attentive: 仔细, 细心, 特别留心的 attire: 装束, 穿著 auspicious: 吉祥, 幸运的, 吉庆的, 吉兆的 authority: 大家, 权威, 权柄, 巨擘, 大权, 权威性, 职权, 当局, 权限, 权力 avoid: 避, 避免, 回避 awake: 唤醒, 觉醒, 醒 bachelor: 单身汉, 光棍儿 backs: 支持
backward: 向后, 落后, 向后的, 向後 bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的 bade: 企图 badges: 徽章 bald: 光秃秃, 兀, 秃头的 ban: 禁令, 罢黜, 禁止 banquet: 宴会, 晚宴, 宴席 bark: 吠 barley: 大麦 barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠 baseless: 莫须有, 没有根据的 bashful: 怕羞, 怕羞的 basis: 基础, 根据, 依据, 道理, 基 bass: 低音 bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种 beam: 波束, 光束, 播送, 横梁, 光线, 桁 bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪 beard: 胡须, 胡子 bearing: 态度, 仪表, 忍耐 bears: 忍耐 beast: 野兽, 动物 beasts: 动物 beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲 beating: 脉 beauteous: 美丽的 beauty: 美人, 美丽, 美 bed: 床, 床铺 bee: 蜂, 蜜蜂 beget: 产生 beggar: 乞丐 begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办 beginning: 开头, 初, 开端, 开始 begins: 开始 beheld: 看见 belch: 嗝、嗳气, 打嗝 bell: 钟, 铃 below: 下面, 以下 berries: 莓 beseech: 恳求, 请愿
William Shakespeare besiege: 围攻, 包围 bestow: 赐, 予以, 赋予, 封赐 beyond: 超越 bid: 出价, 企图, 标, 投标 bids: 投标 bigger: 更大, 较大 billows: 波涛, 波澜, 涛 birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始 bite: 咬, 辣, 咬伤 bites: 咬伤 blame: 责备, 咎, 非难, 责任, 罪, 责怪, 归咎 bless: 保佑, 庇佑, 祝福 blessed: 幸福, 幸福的 blessing: 祝福 blessings: 祝福 blind: 瞎, 盲, 百叶窗, 盲目, 盲的 blister: 水泡 blood: 血, 血液, 鲜血 bloody: 残忍, 流血的 blossom: 群花, 花, 开花 blow: 吹, 打击 blue: 蓝, 蓝色, 青 board: 木板, 包饭, 板, 板子, 板纸, 牌匾, 部, 木版, 委员会 boast: 自夸, 夸口, 夸耀 boat: 小船, 船, 帆船, 乘务员 bold: 刚劲, 大胆的, 大胆 bolt: 门栓, 螺栓, 枪栓 bombard: 轰击, 轰炸, 炮击 books: 图书, 书籍, 书, 篇 bootless: 无用的 bore: 钻洞 born: 出生, 天生的 bosky: 有丛林的 bosom: 胸, 胸部 boson: 玻色子 bottle: 瓶, 瓶子 bottom: 底部, 屁股, 底 bound: 限, 边际, 弹回, 范围 bounteous: 慷慨的 bountiful: 充沛, 慷慨的 bow: 弓 boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子 boys: 哥儿, 男孩 brace: 支柱 brain: 大脑, 脑, 脑袋 brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士 bravely: 勇敢地 break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂 breakfast: 早餐, 早饭, 早点 breasts: 乳房 breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流 breathe: 呼吸 breathes: 呼吸 breathing: 呼吸, 呼吸的, 微风 breeds: 繁殖
bring: 带, 带来, 携带 bringing: 带来 broke: 打破 brood: 报窝, 育雏 broom: 扫帚, 帚, 扫把 brother: 弟兄, 兄弟 brought: 携带 brown: 褐色, 棕色, 布朗 budge: 微微一动, 改变态度, 羔皮 bulk: 体积, 大批 bulls: 公牛 burden: 负担, 包袱, 负荷 burn: 烧, 烙, 烧伤, 燃烧 burst: 破裂, 爆裂, 决口, 暴炸 bury: 埋葬, 葬, 安葬 bush: 灌木, 布什, 丛林 busy: 忙, 繁忙, 忙碌, 占线, 忙碌的 butler: 男管家 butt: 臀部, 屁股, 枪托 buy: 买, 采买, 购买 cabin: 小屋, 船舱 cable: 电缆, 电报, 有线 call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤 calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静 candied: 甜蜜的, 蜜渍 cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可 capable: 有才干, 能干, 能力, 有能力的 carcass: 残骸 careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重, 周密, 小心的, 精细, 细心, 细致 carriage: 车厢, 马车, 四轮马车, 炮架 carry: 搬运, 输送, 携带, 进位 cast: 投, 铸造 cat: 猫 catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉 cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成 cease: 停止, 息 cedar: 西洋杉, 雪松 celestial: 天上, 天上的 cell: 细胞, 密室 cellar: 地下室, 地窖 ceremonies: 仪式 certainly: 一定, 保管, 当然, 理所当然, 岂不, 肯定地 certes: 诚然 changed: 改变 changing: 变化 channels: 渠道 charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷 charm: 魅力, 迷人 chase: 追逐, 驱赶
109 chaste: 有道德, 纯洁的, 贤惠 chastise: 惩罚 chat: 摆龙门阵, 闲谈, 叙谈, 聊天, 聊天儿, 交谈, 谈天 chatter: 喋喋不休 cheek: 脸颊 cheer: 喝采, 叫好, 欢呼 cheerful: 愉快, 愉快的 chess: 西洋棋, 国际象棋 chide: 喝叱, 责骂 choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取 chose: 选择 chough: 山鸦 chronicle: 编年史 circle: 圆, 圈, 循环, 圈子, 圆圈 claps: 掌声 cleave: 劈开, 劈 climate: 气候, 水土 clock: 钟, 时钟, 钟表 closeness: 接近 cloud: 云 cloudy: 阴天 cock: 公鸡 cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡 colours: 颜色 comes: 来 comfort: 安慰 comforter: 棉被, 保惠师, 围巾 coming: 未来, 到来 command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领 commander: 指挥官, 舰长, 司令官 common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗 commonwealth: 联邦 companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴 compass: 罗盘, 指南针 compassion: 同情 compensation: 赔偿金, 索赔, 补偿, 赔偿 complexion: 气色, 脸色, 肤色 condemn: 谴责, 遣责 condition: 条件, 制约, 状况, 情况, 地步 conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行 confer: 授与, 商谈, 颁给, 磋商 confidence: 信心, 自信 confine: 局限 confused: 困惑, 缭乱, 颠倒, 犯浑 consider: 以为, 考虑, 考量 constable: 警官, 警员 constant: 一贯, 不变, 不断, 固定的, 常量 content: 内容, 要旨, 含量 contentious: 争论性的, 好争吵的
110 contents: 含量, 目录, 内容 continuance: 连续 continue: 延续, 持续, 继续, 接着, 连绵 contract: 合同, 收缩, 契约, 承包 contrary: 相反, 反而, 相反的 converse: 交谈 convulsions: 抽风 cooling: 冷却 coral: 珊瑚 corn: 玉蜀黍, 包谷, 玉米 correspondent: 通讯员 couch: 睡椅 counsellor: 参赞, 辅导员 couple: 一对, 挂钩, 连接, 夫妇, 一双 course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程 courses: 过程 coward: 懦夫, 胆小鬼 crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙 cram: 填满, 死记 cramp: 夹子, 扒钉, 钳 creature: 生物, 动物 creatures: 生物 credit: 信用, 功劳 credulous: 易受骗的, 易信的, 轻信的 creep: 爬行 crept: 爬行 crisp: 脆 crow: 乌鸦 crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕 crowns: 王冠 cry: 喊, 叫, 哭, 哭泣 crying: 叫喊的, 嚎哭的, 显著的 cunning: 狡猾, 狡诈, 狡猾的 cure: 治疗, 防治, 药, 治愈, 医治 curfew: 宵禁 curse: 咒骂, 诅咒, 咒 custom: 风俗, 习惯, 规矩, 习俗 cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口 dainty: 纤巧, 高雅, 精致的 dam: 坝, 水坝, 堰 dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞 dancing: 跳舞 danger: 危险 dare: 敢 dark: 暗, 黑暗, 夜 darkness: 黑暗 daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女 dead: 死 deafness: 不听 deal: 处理 dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的 debts: 债务 deck: 甲板
The Tempest deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘 deeply: 在深处, 深深地 defect: 毛病, 缺陷, 过失, 短处 defend: 防守, 保卫, 捍卫, 辩护, 辩解, 驻守, 防卫 deformed: 变形, 丑陋的 defy: 否定, 违抗 deity: 神 delaying: 延迟 delicate: 精美, 纤小, 纤巧, 纤弱, 精细的, 细致 delight: 乐趣, 高兴 deliver: 接生, 传达, 救 demand: 要求 deny: 驳斥, 否认 depart: 出发 depend: 依赖, 取决 desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿 desolate: 荒凉, 凄凉, 荒芜的 desperate: 危急, 非常的 desperation: 绝望, 失望 destiny: 命运 destroy: 破坏, 摧毁, 毁灭, 歼灭 device: 电器, 装置, 设备 devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼 devour: 吞食 dew: 露水, 露 die: 逝世, 不讳, 死 dig: 挖掘 dignity: 尊严, 体面, 人格 diligence: 勤勉, 勤奋 diligent: 用功, 勤勉, 勤奋, 勤劳, 勤劳的 ding-dong: 丁当 direful: 可怕的, 悲惨的 disarm: 废除军备, 裁军 discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放 discord: 不调和, 不和 discourse: 论述, 谈话 discovers: 发现 discovery: 发现 discretion: 慎重 disdain: 鄙视, 轻蔑, 鄙弃, 轻视 disease: 疾病, 病, 病症 disgrace: 耻辱 dishonour: 不名誉事物 dismay: 沮丧 disobey: 不听命 displeasure: 不快, 不愉快 dissolves: 溶解 distinctly: 逼真, 明显地 ditty: 小曲, 小曲儿, 小调 dive: 潜水, 跳水 diversity: 多样, 不同 divine: 神圣, 神的 docks: 船坞 dog: 狗, 犬
dogs: 狗 doit: 几文钱 dollar: 元 donation: 捐助, 捐款, 捐赠 doors: 门 dote: 溺爱 doubt: 怀疑, 疑 doubts: 怀疑 dozen: 一打, 打 draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉 drawn: 画了 dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕 dreadful: 可怕, 恐怖的 dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想 dreams: 梦想 dregs: 渣滓, 糟粕 drift: 漂游, 漂移, 漂 drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料 drinking: 喝 driven: 驾 droop: 垂下 drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子 dropped: 落下 dropsy: 浮肿, 水肿 drown: 使溺死, 淹死, 溺死 drowned: 淹死 drunk: 喝了, 喝醉 drunkard: 酒鬼 drunken: 喝醉 dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥 duck: 鸭, 鸭子 duke: 公爵, 公 dukedom: 公国 dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉 dumb: 哑 dusky: 昏暗, 昏暗的 dwell: 居住 ear: 耳朵, 耳 ears: 耳朵 earthly: 尘世的 earthquake: 地震 earthy: 土状, 土质的 ease: 缓解, 减轻, 容易, 悠, 舒适 easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横 eat: 吃 eaves: 屋檐 ebbing: 衰退 edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿 elements: 分子, 素, 元素 embrace: 包罗, 怀抱, 拥抱, 囊括, 抱 emperor: 皇帝, 辟 employment: 职业, 工作 enchanted: 如醉如痴 encounter: 遭遇, 碰遇 endeavour: 努力
William Shakespeare ends: 末端 enemies: 敌人 enemy: 敌人 enforce: 强制, 实施 enmity: 敌意, 仇恨 ensue: 缘起 enter: 进, 进入, 回车键, 入 entertain: 款待, 招待 entertainment: 娱乐 entrails: 内脏 entrance: 入口, 大门, 入门 escaped: 避开 etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问, 跑江湖 europe: 欧洲 event: 事件, 事情, 大事 everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事 evil: 邪恶, 弊病, 邪恶的 ewe: 母羊 exactly: 刚好, 就是, 确切地, 就, 恰恰, 可不是 excel: 胜过 excellent: 优秀, 优秀的, 高超 executing: 执行 exercise: 练习, 演习, 训练, 活动, 行使, 忍耐 exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口 expect: 预期, 期待 expeditious: 迅速的 extirpate: 根除, 切除 eye: 眼睛, 目, 鼻儿 eyeball: 眼球 fabric: 纺织品, 结构 fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直 fairy: 仙女 faith: 信心, 信仰, 信任, 信念 fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落 false: 假, 虚伪, 虚假 falsehood: 谬误, 虚伪 falsely: 错误地 famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名 fancy: 花俏, 想像力 fare: 运费, 车费 farewell: 送别, 告辞, 告别 farther: 更远, 更远的 fashion: 时尚, 方式, 时装 fast: 快, 禁食, 快速, 迅速, 速 faster: 快些 fate: 命运 fathom: 寻 fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷 favour: 赞成, 德, 偏袒 fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕
fearful: 可怕, 可怕的 feather: 羽毛 features: 特徵, 面貌 feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养 feet: 英尺 fell: 采伐, 伐, 跌落 fellow: 同伴, 伙伴 fertile: 肥沃, 肥沃的 fetch: 拿, 取, 带来 fever: 发烧, 发热 few: 少数, 很少 fiend: 恶魔 fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗 figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象 fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充 fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的 fins: 鳍 fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力 firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决 fish: 鱼, 捕鱼 fit: 合适, 适应, 适合, 适 fits: 适合 flame: 火焰 flat: 平坦, 平板, 平坦的, 平的, 居室 flats: 公寓 flatterer: 奉承者 fleet: 舰队, 船队 flesh: 肉, 血肉, 肌肉 flout: 轻视 flow: 流动, 流 flows: 流动 fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑 foil: 金属薄片, 挫败, 箔 follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照 folly: 蠢事, 愚蠢的 food: 食物, 食品, 粮食, 养料 fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人 foolish: 愚蠢的 foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎 footing: 立足点 forget: 忘记, 忘, 忘却 forgive: 包涵, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 forgiveness: 饶恕 forgot: 忘记 forth: 向前 fortitude: 坚忍不拔, 刚毅
111 fortune: 幸运, 命运, 运气 forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的 foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西 frail: 薄弱, 脆弱, 脆弱的 frantic: 狂暴, 狂暴的 freedom: 自由 freely: 自由地 fresh: 新鲜, 新鲜的, 新 freshness: 新鲜 friend: 朋友, 熟人, 友人 fright: 惊骇 frost: 霜 frown: 愁眉苦脸, 皱眉, 皱眉头 frustrate: 挫折 fuel: 燃料 furnish: 供给, 提供 furrow: 沟 furtherer: 更进一步 fury: 暴怒, 怒火, 愤怒, 气愤 gabble: 叽里咕噜 gaberdine: 工作服 gait: 步调, 步法, 步态 gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的 gallows: 绞刑架 gape: 打呵欠, 打哈欠 garment: 衣装, 衣服 gates: 盖茨 gather: 集合, 聚集, 采集, 集聚, 集会, 召集, 搜集, 捡, 聚会 generation: 代, 一代, 世代, 发生, 产生 genius: 天才 gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和 gentlemen: 绅士 gently: 徐徐, 悄悄地, 轻柔地 gesture: 比画, 姿势, 手势 ghastly: 恐怖的 gift: 礼物, 天赋, 天才, 禀赋, 礼品 gilded: 镀金的, 有钱的 glad: 高兴, 高兴的 glass: 玻璃, 杯子 glasses: 玻璃杯, 眼镜 globe: 球状物, 地球仪, 球 glut: 充斥, 狼吞虎咽, 使吃饱 god: 神, 上帝, 老天爷 goddess: 女神, 神女 goes: 去 gold: 金, 黄金 golden: 金色, 金色的, 金黄 gone: 去 goodly: 好的 goodness: 美德 goose: 鹅 gorgeous: 华丽, 华丽的 govern: 治理 gown: 长袍, 女装长袍 grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限
112 graceful: 优雅, 优美, 优雅的, 优美的 gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的 grand: 堂皇, 隆重, 雄伟, 盛大, 宏大, 大型的, 宏伟 grant: 授与, 发放, 给以, 允许 grass: 草, 青草 grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重 greater: 更大的 greatness: 伟大 green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的 grew: 成长 grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤 grind: 磨碎, 磨 ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地 grow: 生长, 增长, 成长, 种植 grown: 成长 grudge: 恩怨, 遗恨, 妒忌, 舍不得 guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒 guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南 guilt: 罪, 有罪 gun: 枪, 炮, 长枪 ha: 哈 hag: 丑妇 hail: 冰雹, 雹, 雹子, 欢呼 hair: 头发 halt: 停止 hands: 手 handsomely: 漂亮地, 慷慨地 hang: 挂, 悬挂 hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬 hark: 倾听 harm: 伤害, 损害, 坏处, 害处, 祸害 harmless: 无害, 无害的 harmony: 调和, 和谐, 协调 harp: 竖琴 hat: 帽子 hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌 heads: 头 hear: 听见, 听取, 听 heard: 听见 hearing: 听力, 听见 heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心 hearts: 心 hearty: 诚恳, 热诚的 heath: 石南树, 荒地 heaven: 天堂, 天, 天空 heavenly: 天上, 像天堂地 heavens: 老天爷, 天 heavily: 沉重地 heaviness: 重 heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷
The Tempest heed: 注意, 理会, 理睬 heedfully: 注意 heir: 继承人, 继乘人 held: 握住 hell: 地狱 helps: 帮助 hence: 因此, 於是 herd: 牧群 hey: 哎哟, 嗨 hid: 躲藏 hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏 highness: 高度, 高贵 hills: 丘陵 hinder: 妨碍 hint: 暗示 hiss: 嘶嘶声 hither: 到此处 ho: 吓声 hoist: 升起, 吊车, 举起 hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持 holiday: 假日, 节日, 假期 hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚 holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西 homage: 尊敬 honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切 honey: 蜂蜜, 蜜, 蜜糖 honeycomb: 蜂房, 蜂巢 honour: 荣誉, 尊敬, 名誉 honourable: 诚实, 尊贵的 honours: 尊敬 hoodwink: 蒙蔽 hoop: 箍, 圈状物, 篮圈, 绷子, 鲸骨圈 hope: 期望, 希望, 指望 hot: 热 hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在 hourly: 每小时一次, 每小时的 hours: 小时 houses: 房屋 howl: 狂吠, 号叫 howling: 咆哮的, 啸声 huge: 巨大, 庞大, 巨大的 hum: 哼, 哼声, 嗡嗡声, 嗡嗡 human: 人性, 人类, 人的 humble: 谦逊, 谦恭的 hunt: 打猎, 狩猎 hurried: 匆忙, 仓促, 仓促的, 慌乱 hurt: 伤害, 使受伤 husband: 丈夫, 爱人, 老公 hush: 沉默 idle: 懒惰, 空闲的 ignoble: 卑鄙的 ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然 ii: 二世 ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,
拙劣的 image: 像, 形像, 影像, 图像, 图片, 相片, 图象, 形象 imagination: 想像力, 想像 immortal: 不朽, 不朽的, 永垂不朽, 神仙 impertinent: 不逊, 鲁莽的, 无礼的 impossible: 不可能, 不可能的 impostor: 冒名顶替者 incapable: 无法, 无能, 无能力的 inch: 英寸 inches: 英寸 increase: 增长, 提高, 增添, 增加, 增大 indeed: 的确, 确实, 果真 indian: 印度人, 印第安人, 印第安语, 印度的, 印度 indignation: 愤怒 industrious: 勤勉, 用功, 勤勉的, 勤劳, 辛勤 infancy: 婴儿期, 幼儿期 infect: 传染 infections: 传染 infest: 扰乱 infinite: 无限的, 无尽的, 无穷的 inform: 通知, 报信 inhabit: 居住於, 居住 inherit: 继承 injunction: 命令 innocent: 无辜, 无罪的, 天真 insolent: 粗野, 粗野无礼的 instant: 即刻, 立即的, 瞬间 instruct: 教导, 指示, 分付, 吩咐 instruction: 指令, 训令, 指示, 教导 instrument: 工具, 仪器, 乐器 insubstantial: 脆弱的, 无实体的 interrupt: 中断, 干扰 invest: 投资, 投产 invisible: 无形, 看不见的, 隐形的 invite: 邀请 invulnerable: 不会受伤害的, 不受伤害的 inward: 里面的 iris: 鸢尾花, 虹膜 island: 岛 islander: 岛民, 岛上居民 islands: 岛屿, 岛 isle: 小岛 issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题 italy: 意大利 ivy: 常春藤 jack: 小起重机, 千斤顶, 水手 jerkin: 短上衣, 紧身上衣 jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑 jester: 爱说笑话的人 jesting: 笑话
William Shakespeare jewel: 宝石 jocund: 欢乐的 join: 交接, 加入, 连结, 结合, 连接, 使结合, 参加, 接合, 接合点 joints: 关节, 接合点 joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦 joys: 快乐 juno: 婚神星 justify: 辩解, 证明合法, 辩护 kept: 收存 kernels: 核心 kill: 打死, 杀害, 杀死 kindness: 仁慈, 好意 king: 国王, 王 kingdom: 王国 kingdoms: 王国 kings: 国王 kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触 knaves: 流氓 kneel: 跪, 下跪 knell: 丧钟 knife: 刀子, 刀, 餐刀 knit: 编织 knock: 敲, 敲撞 knot: 结, 打结, 疙瘩, 节 knotty: 伤脑筋, 有结的, 棘手的 knowledge: 知识, 学问, 智慧, 见闻, 了解 labours: 劳动 lack: 缺少, 缺乏 lads: 少年 lady: 女士, 夫人 lakes: 色淀 lame: 跛, 跛足 land: 土地, 着陆, 陆地 landed: 着陆 language: 语言 lass: 女孩, 少女 lasting: 持久, 永久, 为期, 持久的 late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟 lately: 近来, 一向, 最近 latter: 后者 laugh: 笑 laughter: 笑声 lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗 lazy: 懒惰, 懒惰的 lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领 leagues: 联盟 learn: 学, 学习 learnedly: 学识上 learning: 学问, 学术, 学习 least: 最少, 至少, 最少的 leave: 别离, 动身, 离开, 起身 lend: 借出, 借 lesser: 比较少, 比较少的 lest: 唯恐 liberal: 自由派, 自由的, 慷慨 liberty: 自由, 冒昧 library: 图书馆
lick: 舔, 舐 lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎 lies: 谎言 lieutenant: 陆军中尉 lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起 light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光 lighted: 点燃 lightning: 闪电 likeness: 类似 lime: 石灰 limit: 限度, 边际, 限制, 拘束, 范围 lions: 狮子 liquor: 酒, 酒精饮料, 液体 list: 名单, 列举, 开列, 目录, 编目, 列出, 列表 litter: 残馀物, 丢垃圾 live: 住, 活, 居住 liver: 肝脏 living: 活泼的 log: 圆形木材, 圆木, 木头 longer: 较长的 looks: 样子, 姿容, 神态, 看 loose: 松开, 松弛的 lord: 贵族, 洛德, 主人 lords: 主人 lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失 loss: 亏损, 损失 lost: 遗失 loud: 高声, 大声, 大声的 louder: 较大声的 loving: 爱着 low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的 lower: 降下, 降低, 减低, 低 loyal: 忠诚, 忠心的, 忠诚的 luggage: 行李 lungs: 肺脏 lush: 丰富的, 丰美, 茂盛 lust: 欲望, 肉欲, 色情 lying: 撒谎的 mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的 madness: 疯狂 magic: 魔术 maid: 女佣, 侍女, 少女, 姑娘 majestic: 崇高, 壮丽, 雄壮, 雄伟的, 盛大, 浩浩荡荡 majesty: 威严 malignant: 恶性 mall: 林荫径 manage: 符合, 管理, 处理 manifold: 多样, 多样的 mankind: 人类, 人 manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气 manners: 礼貌 mantle: 斗篷, 披风 mark: 标记, 印, 符号, 标明,
113 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号 marketable: 有销路的 marriage: 婚姻, 婚事, 婚嫁 marry: 结婚 marrying: 结婚 mast: 桅, 天线, 桅杆, 桅竿 master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士 masters: 硕士, 主人 match: 比赛, 相配, 对手, 火柴, 比拟, 进军 matter: 事情, 事, 物质, 事项 maze: 迷阵, 迷惑 meal: 餐, 膳食, 饭 meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着 meddle: 干预, 干涉 mediterranean: 地中海 meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会 meeting: 会议, 集会, 会晤, 会见, 聚会 melt: 溶化, 融化, 熔解 merchant: 商人 mercy: 慈悲 merely: 仅仅, 只是, 只, 不过, 单纯, 只管, 只顾 merrily: 快乐地 merry: 快乐, 愉快的 messenger: 信差 met: 遇见了 metal: 金属 mettle: 气概 mid: 中间, 中间的 midnight: 午夜, 半夜 mighty: 伟大, 强势, 强大的 milan: 米兰 mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井 minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小 miracle: 奇迹, 神迹 miraculous: 奇迹, 神奇, 奇迹的 mischief: 恶作剧, 顽皮 miserable: 悲惨, 凄惨, 困苦, 凄惨的 misery: 不幸 mistake: 错误, 差错 mistress: 女主人 mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿 mole: 黑痣, 痣, 鼹鼠 molest: 骚扰 monkey: 猴子 monster: 妖怪, 怪物, 妖物 monstrous: 怪物似, 似怪物的 month: 月, 月份 moon: 月亮, 月球, 月 mop: 拖把 mortal: 会死, 临死的, 不免一死
114 motion: 动作, 动力, 动议, 提案, 议案, 运动 mountain: 山, 陵 mourning: 追悼, 丧 mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻 mouths: 口 move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移 moving: 感动, 动态, 动人, 活动, 乔迁 mow: 刈, 割草 muddy: 泥泞的, 混浊 murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害 mushrooms: 蘑菇 music: 音乐, 民乐, 曲子 myself: 我自己 nail: 钉, 指甲, 钉子 naples: 那不勒斯 natural: 自然, 天然, 自然的, 天生 nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情 nay: 不 neapolitan: 那不勒斯的 near: 近, 靠近, 接近, 比邻 neck: 颈项, 脖子, 颈 needs: 需要 neglecting: 忽略 neither: 也不, 二者, 两者都不是 neptune: 海王星 nerves: 胆子, 神经 nest: 窝巢, 窝, 巢 newborn: 新生 newest: 最新, 最新的 news: 新闻, 信息, 消息 nimble: 敏捷, 灵活, 敏捷的 noble: 高贵, 高贵的, 贵族 nobly: 高尚, 高贵地 nobody: 没有人, 没人 noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声 none: 无, 没有 nonpareil: 无比的 nook: 角落 nor: 也不 nose: 鼻子 note: 便条, 按语, 看到, 注意, 声调, 笔记, 注解 notwithstanding: 虽然, 尽管 nought: 零, 无 nutshell: 坚果壳, 极小的容器 nymph: 女神 oak: 橡树, 橡 oath: 誓言, 誓词, 宣誓 oaths: 誓言 oats: 燕麦 obedience: 服从 obedient: 顺从, 顺从的 obey: 服从 observation: 观测, 观察
The Tempest observing: 善于观察的 occasion: 时机, 机会, 场合, 场面 occupation: 职业 odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的 oddly: 古怪, 古怪地 odious: 可憎 offer: 捐助, 开设, 提供 officer: 军官, 官员, 干事 omit: 略去, 省略, 删除, 删去 ooze: 烂泥 oozy: 渗出的 opens: 打开 opinion: 意见, 看法, 意思, 见解 oracle: 神谕, 预言者 ourselves: 我们自己, 我们 outstrip: 超越 outward: 朝外的 overboard: 向船外 owls: 猫头鹰 pageant: 盛会, 露天表演, 露天盛会 paid: 支付 painful: 痛苦, 痛苦的 painfully: 痛苦地 pains: 辛苦 paradise: 天堂, 乐园 parallel: 平行, 平行的 pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 parent: 父母亲, 家长, 母亲, 父亲 particulars: 细节 pass: 隘口, 及格, 传递, 度过, 要隘 pastime: 消遣, 副业 patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性 patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人 pays: 支付 peace: 和平 pearls: 珍珠, 珠宝 peer: 同辈, 细看, 凝视 peerless: 无双的, 无比的 peg: 木钉, 衣夹, 栓 pen: 笔, 栏圈, 笔杆, 笔杆子, 栏位, 栏, 钢笔 penetrate: 穿透, 渗透 perceive: 察觉, 觉察 perdition: 毁灭 perfect: 完美, 完善, 完美的, 无话可说, 完备 perfection: 完美, 完成 perforce: 不得已地 perform: 演出, 表演, 执行 perish: 消灭, 毁灭, 死亡 perpetual: 永久, 永恒的 persons: 人 persuasion: 劝说 phoenix: 凤凰, 菲尼克斯, 不死鸟 pickle: 腌黄瓜, 腌制品 picture: 图画, 照片, 图像, 图片,
画, 画儿, 拍摄, 图象, 像 piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份 pied: 杂色的, 斑驳的 pierce: 穿洞, 刺穿, 穿 pike: 长枪, 税关 pile: 一堆, 桩, 堆 pinch: 捏, 掐 pine: 松树 pipe: 管, 管子, 筒, 喉管 pitch: 沥青, 投, 音调 pitied: 同情 pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情 places: 地方 plague: 疫病, 大灾, 瘟疫 plain: 平原 plantation: 农园, 种植园 plaster: 石膏 play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏 please: 请, 使高兴 pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快 pleasures: 愉快 plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图 pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采 plume: 羽毛 plummet: 铅锤 pocket: 口袋, 衣袋, 兜儿, 窟窿 points: 点 poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害 poisonous: 有毒, 有毒的 pool: 水池, 池塘, 池沼, 池, 水塘, 集资 poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦 popular: 流行, 普及, 受欢迎, 民间, 流行的 porridge: 粥, 稀饭 possess: 抱有, 具有, 附, 拥有, 占有, 具备, 有着 possesses: 占有 potent: 霸道, 有势力的, 有力的 pour: 灌, 奔流, 倾倒, 倒, 注 powers: 强国, 力量 pox: 痘 pray: 祈祷 precedent: 先例, 稿子 precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的 prepare: 准备 present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席 presented: 提出 presently: 目前, 随即 preservation: 保留, 保存, 保持, 维护, 防腐
William Shakespeare preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修 prevent: 预防 prime: 首要的 prince: 王子, 太子 princely: 王家, 像王子的 princes: 王子 print: 印刷, 印, 版画, 打印 prison: 监狱 prisoners: 囚犯 prize: 奖品, 锦标, 荣获 proceed: 进行, 继续进行, 着手, 前进 profess: 表示 profit: 盈利, 裨益, 成果, 收益, 盈余, 获利, 利润, 利益, 盈馀 project: 计划, 项目, 工程, 规划, 方案, 专案, 设计, 投影 prologue: 序幕 promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺 promontory: 岬, 海角 prompt: 提示, 立刻, 迅速的, 敏捷的 pronounce: 发音 proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确, 允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当 properly: 好好儿地, 适当地 prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣 prosperous: 繁荣, 隆重, 昌盛, 兴旺, 繁荣的, 富裕 proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的 prove: 证明 provision: 规定, 供应 provoke: 使愤怒, 刺激, 挑衅, 激怒 prudence: 谨慎 pull: 拉, 牵引 pulse: 脉搏 purpose: 目的, 用意 purposed: 目的 quaint: 离奇有趣, 古怪的 qualities: 质量 quality: 品质, 质量, 质, 高低, 档次, 特质, 粗细, 优质的 quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非 queen: 女王, 王后, 皇后 quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的 quickens: 加速 quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的 quit: 退出, 退离 rack: 网架, 支架 rain: 雨, 下雨 rapier: 轻剑 rapt: 狂喜, 全神贯注的 rare: 不可多得, 稀少, 难得, 稀有的, 罕见 rarer: 珍贵的 rarest: 珍贵的
rarity: 瑰宝, 稀薄 rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹 rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量, 等级 ratify: 批准 ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当 reapers: 收割机 rear: 哺养, 养育, 后, 後, 后面, 养, 後面, 后方 reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理 reasonable: 合理, 合理的 receives: 收到 recount: 详述, 叙述 recover: 重获, 收复, 病愈, 休养, 恢复, 复原 rectify: 补偏救弊, 改正, 整顿, 纠正 red: 红, 红色, 红色的 red-hot: 热烈的 reeds: 芦苇 re-enter: 重新进入 refresh: 刷新, 提神 regard: 看待, 关系, 认为, 留意, 注意, 心意 reigning: 统治 rein: 缰绳, 统治 rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴 relation: 关系, 联系 release: 释放, 版本, 放开 relief: 解脱, 减轻, 浮雕 relieve: 解除, 救济, 减轻, 解脱 relish: 美味, 意味 remain: 遗迹, 留下, 保持 remainder: 其余, 零头, 馀数, 剩馀, 剩余者, 余数 remember: 记忆, 记得 remembrance: 记忆, 纪念, 回忆 remembrances: 记忆 remorse: 悔恨 remove: 解除, 拔除, 排斥, 撤除, 搬移, 消除, 移动 rend: 撕碎 repeat: 重复, 复述, 复诵, 重做 represented: 代表 repulse: 逐退, 击退, 击退敌人 request: 要求, 请求 requite: 报答, 酬报 resign: 辞职 resist: 抗击, 抵抗, 反抗 resolve: 解决, 决心, 下决心, 分解, 志气 rest: 休息, 安息, 其余 restore: 复兴, 恢复原状, 恢复, 还原 retain: 保留, 保持 retire: 退休 return: 退还, 回来, 回去, 归还,
115 重回, 重返, 回报, 还回, 返回 revenue: 收入, 岁入, 营收, 年入, 税收 rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实 riches: 财富, 富贵荣华 rid: 摆脱 ride: 乘, 骑, 跨, 坐 ridiculous: 荒谬, 荒谬的, 岂有此理, 可笑的 ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声 rising: 攀升, 新兴, 高升的 roar: 咆哮 roaring: 叫声 rob: 抢劫 rock: 岩石, 簸荡, 摇 roots: 根 rope: 绳索, 绳子 rotten: 腐败的, 腐朽 rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁 royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的 rub: 摩擦, 擦 rule: 统治, 规则, 规章, 规矩, 宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下 rye: 黑麦 sack: 大袋子, 开除 sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的 safe: 安全, 保险, 安全的, 稳妥, 保险箱 safely: 安然, 安全地 safety: 安全, 安全性, 安危 saffron: 藏红花粉 sail: 帆, 帆船, 航行, 航海 sailor: 水手, 海员 sailors: 海员 salt: 盐 salutation: 致意 sanctimonious: 假装神圣的 sands: 沙滩 savage: 猖狂, 野蛮的, 狠毒 save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存 savour: 风味 scape: 柱身, 羽轴 scarce: 稀少的 scarf: 围巾 scene: 景色, 场面, 现场, 实况, 镜头, 景象, 幕, 情景 schoolmaster: 校长 score: 比分, 得分, 成绩 scout: 侦察, 童子军 scrape: 刮掉, 削刮 scratch: 抓伤, 抓, 搔刮 screen: 屏幕, 屏蔽, 屏风, 帏幕, 布幕, 掩护, 幔, 遮 scurvy: 坏血病 sea: 海 search: 搜索, 搜查, 寻觅, 寻找,
116 找 seas: 海 seaside: 海边, 海滨 season: 季节, 季, 时节 secret: 秘密, 机密 seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找 seeks: 寻求 seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象 seldom: 很少, 难得 self: 自己, 自, 自我, 我 send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派 senses: 感觉 sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的, 可感觉到的 serious: 严重, 郑重, 岸然, 沉重, 认真, 严重的, 正经 servant: 仆人, 佣人, 用人 serve: 侍候, 伺候, 待候 sets: 装置 setting: 排字, 设定 sex: 性 shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪 shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸 shaking: 摇动 shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的 shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形 shapes: 形状 sharp: 尖锐, 锐利, 锋利的, 锋利 shed: 散出, 棚子, 流出, 脱落 shelter: 庇护, 隐藏处 shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换 ship: 船 shoot: 射击, 芽, 射门 shore: 岸, 滨, 岸边, 海岸, 海滨 shores: 岸 shorten: 弄短, 缩短 shortly: 不久, 早日 showed: 展示 shows: 显示 shroud: 笼罩 shrub: 灌木 shun: 躲避, 回避 shut: 关闭 siege: 围城, 包围, 围攻 sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线 silence: 沉默, 沈默, 悄静 silent: 无声, 沉默的 silver: 银, 白银 sin: 罪恶, 罪行 sinews: 腱 sing: 唱, 歌唱, 唱歌 singing: 歌咏, 歌唱 single: 单一, 单独的, 单身的, 唯一的, 选拔
The Tempest sings: 唱 sink: 水槽, 沉落, 沈落, 沉没 sinner: 罪人, 不信神的人 sir: 先生, 爵士 sirrah: 小子 sister: 姐妹 sit: 坐 sitting: 坐, 开庭期间 sixth: 第六 skull: 头盖骨, 头骨, 头颅 sky: 天空, 天 slave: 奴隶 slavery: 奴隶制度, 奴隶制 sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡 sleepy: 想睡, 眼睡的 slept: 睡了 slipper: 拖鞋 sloth: 懒惰, 树懒 slowly: 徐徐, 慢慢地, 缓缓 slumber: 睡眠, 酣睡 smell: 嗅, 臭, 香味 smells: 臭 smelt: 熔炼, 溶解 smile: 微笑, 笑容 snare: 陷阱, 诱陷 snore: 打鼾, 打呼 snores: 打鼾 snoring: 打鼾 snow: 雪 soft: 柔软, 柔和, 柔软的 softly: 悄悄地, 轻轻 sole: 唯一, 单一, 唯一的, 惟一, 跖, 鞋底 solemn: 严肃, 俨然, 岸然, 隆重, 庄严的, 庄重 sometime: 某时, 日后, 日後 son: 儿子 sons: 儿子 soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日 sorcerer: 妖人, 魔术师 sorceries: 巫术 sorcery: 巫术 sore: 疼痛, 疮, 疼痛的 sorrow: 悲哀, 悲伤 sorry: 遗憾, 对不起 sought: 寻求 soul: 灵魂 souls: 灵魂 sound: 声音, 音 soundly: 健全地 sounds: 声音 sour: 酸, 酸味 sovereign: 君主, 具有主权, 主权 sow: 播种, 播 sowing: 播种 space: 空间, 篇幅, 场地, 太空, 留间隔 spare: 备用, 饶恕
speak: 说, 讲 spectacle: 奇观, 展示, 景象 speech: 演说, 言语, 报告 speeches: 言论, 演说 spell: 拼写, 咒语, 符咒 spendthrift: 败家子, 挥霍者, 浪费的 spent: 耗费了 sphere: 球, 领域, 球状, 球形 spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿 spirits: 精神 split: 均分, 分裂, 裂片, 拆分, 捧腹, 裂开 spoke: 辐条, 说了 spoken: 说话 spoon: 匙, 调羹 sport: 运动 sports: 体育, 运动 spurs: 刺激 spy: 间谍, 特务 stale: 不新鲜, 发臭的 stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架 standard: 标准, 规格, 基准, 轨范, 水平, 本位, 标准规格, 规范, 规 standing: 站立, 地位 star: 星, 明星, 恒星, 星星 stare: 凝视 starts: 开始 stay: 延缓, 逗留, 停留 steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取 step: 步骤, 步伐, 措施, 一步, 步调, 步子, 级, 脚步, 踏 sterile: 不育的 stick: 棍, 棒子, 棍子, 插入, 棒, 黏贴, 手杖 sticks: 棍 stinking: 腐臭 stole: 偷了 stolen: 偷了 stomach: 胃, 肚子 stood: 站了 stooping: 弯腰 storm: 暴风雨, 暴风, 风暴 story: 故事, 报导 stout: 肥硕, 强壮的 straightway: 立刻 strain: 拉紧, 种, 系, 紧张, 菌株, 品系 strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏 strangeness: 陌生 stranger: 陌生人, 异乡人, 生人 stray: 游荡, 迷路 strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击 strikes: 打击 strive: 努力, 奋斗 strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道,
William Shakespeare 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的 stronger: 较强 strongest: 最强的 strongly: 强烈地 struck: 敲打 strutting: 大摇大摆 studies: 研究 stuff: 材料, 填塞, 职员 subdued: 被抑制的, 柔和的 subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课 subtle: 微妙, 微妙的 subtleties: 阴险 suck: 吮吸, 咂, 吮 sudden: 突然, 急剧, 突然的 suddenly: 忽然, 突然地, 骤, 猛然, 一下 suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到 suffered: 蒙受 suggestion: 建议, 提议, 暗示, 倡议 suit: 适应, 一套 summer: 夏天, 夏季 sun: 太阳, 星期日, 曝 sunk: 沉没 supper: 晚饭, 晚餐 supplant: 代替 suppose: 假使, 猜想, 假定 sure: 肯定 surety: 担保 surge: 浪涌, 大浪, 波荡, 波涛 surges: 波涛 sustaining: 持续的 swam: 游泳 swear: 立誓, 发誓 sweat: 汗, 出汗, 流汗 sweet: 甜, 甜食, 糖果 swell: 涨满, 膨胀 swift: 迅速的 swim: 游泳 swims: 游泳 sword: 剑 swords: 剑 sworn: 立誓 syllable: 音节 tabor: 小鼓 tackle: 钓鱼用具, 处理 tail: 尾巴, 跟踪 tailor: 裁缝, 裁缝师 tale: 故事 tales: 候补陪审员召集令 talk: 谈话, 报告, 言语, 谈 tame: 驯服, 驯服的 tar: 焦油 taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味 taught: 教
tawny: 黄褐色 teach: 教, 教导, 讲课 tears: 泪, 泪水, 眼泪 teen: 少年, 青少年 teeth: 牙齿, 牙 temperance: 节制 temperate: 有节制, 有节制的 tempest: 暴风雨, 暴风骤雨 tempestuous: 骚乱性 temples: 鬓角 temporal: 时间上的 tend: 照料, 倾向 tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的 terribly: 可怕, 可怕地 test: 试验, 测验, 考验, 检验 thank: 感谢, 谢谢 thanks: 感谢, 谢谢 thee: 你 theirs: 他们的 theme: 主题 thence: 从此, 因此 therein: 在其中 thick: 厚, 密, 浓厚 thin: 薄, 疏, 细, 淡 thinks: 想 thoughts: 心头, 感想 thousand: 千 thousands: 千 threaten: 威胁 throat: 嗓子, 喉咙, 喉头, 咽喉 throats: 咽喉 throne: 宝座, 王座, 王位 thrust: 插入, 刺, 刺插 thunder: 雷, 雷声, 打雷 thunderbolt: 霹雳 thyself: 你自己 tides: 浪潮, 潮流 tight: 严格, 严密, 紧, 紧的, 严竣, 狭隘 till: 直到 toads: 蟾蜍 toe: 脚趾 toil: 劳累, 辛劳 tongue: 舌头, 舌 top: 顶, 盖, 尖峰, 顶端, 顶部, 树梢, 最高的 topmast: 中桅 torch: 火炬, 手电筒 torment: 折磨 tortoise: 乌龟 totally: 完全, 统统, 总体, 完全地 touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触 trash: 垃圾, 残馀物 travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历 treacherous: 背叛的 tread: 踩踏 treason: 叛国, 叛逆
117 tree: 树 tremble: 发抖, 哆嗦 trembling: 发抖, 发抖的 trial: 审讯, 测试 tribute: 贡物 trice: 三次 trick: 手法, 骗术, 秘诀, 欺骗, 玩意儿, 花样 tricks: 戏法, 把戏 tricksy: 恶作剧的, 狡猾的 trident: 三叉戟式飞机 trifle: 琐事, 小事 trim: 修剪, 笔挺 troops: 部队, 兵力, 队伍, 兵员 troth: 誓言 trouble: 麻烦, 难度, 难处 true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的 trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信 truth: 真理, 实话 tumbling: 摔倒 tune: 调子, 调 tunis: 突尼斯 turn: 转动, 转弯 tutor: 家庭教师, 导师 tutors: 家庭教师 twelve: 十二 twenty: 二十 twice: 两次 tyrant: 暴君 uncle: 叔叔, 伯伯, 叔父, 大爷, 老大爷, 姑夫 undergone: 经历 understand: 了解, 明白, 理解, 领会 undo: 取消, 撤消 uneasy: 不安, 担心, 不安的 unfit: 不适当, 不适合的 union: 联盟, 工会, 联合 unless: 除非 unsettled: 未解决的 unwholesome: 腐败的 upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的 useless: 赘瘤, 无用, 不稂不莠, 不中用, 无用的, 没用 usurp: 篡夺 usurping: 篡夺 utter: 说出, 说 valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍 valour: 勇气, 勇猛 vanish: 冰释, 消失 vanity: 浮华, 自负, 虚荣心, 空虚 vassal: 附庸 vast: 广大, 广阔, 辽阔, 巨大的 vault: 撑竿跳, 拱顶 veins: 纹理, 脉, 静脉
118 vengeance: 复仇, 报仇 vent: 通风孔, 孔 venus: 金星 verdure: 新鲜 verily: 实在, 真正地 vessel: 船, 容器, 管 viands: 食物 viceroys: 总督 vigour: 活力, 精力 vile: 恶劣, 恶劣的 villain: 恶棍, 坏人, 恶徒 villainous: 卑劣的 vineyard: 葡萄园 virgin: 处女 virtue: 德, 道德, 善, 德行 vision: 视力, 眼光, 视觉, 视线, 目光 visit: 上门, 访问, 看望 visitation: 访问 visitor: 旅游者, 来宾, 访问者 visits: 访问 volumes: 卷 vow: 发誓, 誓约 vows: 誓约 wager: 打赌, 赌注 waist: 腰部, 腰 waits: 等待, 募捐合唱队 wake: 醒来, 醒觉 waking: 醒来, 醒着的 wall: 墙壁, 墙 wanton: 肆意 wardrobe: 衣厨, 衣橱, 衣柜 warm: 暖, 暖和, 温暖, 热烈, 温暖的 warrant: 根据, 逮捕令 wash: 洗涤, 洗刷, 洗 washing: 洗涤 watch: 观看, 手表, 监视 waters: 水域 watery: 含水, 含水的 ways: 方法 weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱 weakly: 虚弱地, 软弱地 weakness: 虚弱, 弱点 weapon: 武器 weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火 wear: 穿带, 穿 wearily: 疲劳, 疲劳地 weariness: 疲劳 weather: 天气 weep: 哭泣 welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待 wench: 乡下姑娘, 女仆 wet: 湿 wheat: 小麦, 麦子 whelp: 幼兽 whence: 何以, 何处, 从何处
The Tempest wherein: 在其中 whisper: 耳语, 低语 whom: 谁 whose: 谁的 wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性 wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的, 宽广 widow: 寡妇 widower: 鳏夫 widows: 寡妇 wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆 wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的 wilt: 枯萎 win: 博得, 赢得, 胜, 赢 wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕 winding: 曲折, 弯曲 winds: 风 wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气 wings: 翼 wink: 眨眼, 眨眼睛 winning: 胜利的, 优胜 winters: 冬天 wise: 高明, 明智的, 英明 wisely: 明智地 wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿 wit: 风趣, 机智, 智慧 witch: 巫婆, 女巫 witness: 证人, 见证人, 见证 wits: 智慧 woe: 悲哀, 悲痛 wombs: 孕育处 wonder: 奇迹, 惊奇 wondrous: 惊人的 wood: 木, 木材, 木头 wooden: 木制, 木制的 word: 字, 词, 单词, 誓言 wore: 穿了 works: 作品, 书籍, 工作 worldly: 世俗, 世俗的 worm: 蠕虫, 虫, 单写多读, 虫子, 蚯蚓 worse: 更坏, 更糟 worship: 崇拜, 礼拜 worthy: 配称, 值得的 wound: 伤, 伤口, 创伤 wow: 哗 wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误 yards: 场地 yare: 敏捷的, 敏捷地 ye: 你们 yea: 是的 yellow: 黄, 黄色 yield: 出产, 产量 yours: 你的 yourself: 你自己
zenith: 顶点
119