HIRTENGEDICHTE AUS NERONI SCHER ZEIT
TEXTE ZUR FORSCHUNG
Band
1
BUCOLICA AETATIS NERONIANAE
Titi Calpurnii Siculi Bucolica vel Eclogae Poetarum anonymerum Carmina Einsidlensia
Edidit, transtulit, adnotationibus criticis atque exegeticis instruxit DI ETMAR KüRZENl EWSKI
1 97 1 WIS S EN S C H A F T L I C H E B U C H G E S E L L S C H A F T DAR M S TA D T
HIRTENGEDICHTE AUS NERONISCHER ZEIT
Titus Calpurnius Siculus und die Einsiedler Gedichte
Herausgegeben und übersetzt von DI ETMAR KüRZENl EWSKI
1971 W I S S EN S C H A F T L I C H E B U C H G E S E L L S C H A FT
DARMSTADT
lll
Bestellnummer: 4627
Schrift: Linotype Garamo.nd, 9/11
©
1971 by Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt
Satz: Maschinensetzerei Janß, Pfungstadt Druck und Einband: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt Printed in Germany
ISBN 3-5 34-04627- 7
I N HALT Vorwort
IX
Literaturverzeichnis
XI
Einleitung Calpurnius . Carmina Einsidlensia Zur handschriftlichen Oberlieferung des Calpurnius
1
Conspectus siglerum
7
.
4 5
Titus Calpurnius Siculus, Bucolica vel Eclogae Hirtengedichte, lateinisch und deutsch 1. Ekloge 2. Ekloge 3. Ekloge 4. Ekloge 5. Ekloge 6. Ekloge 7. Ekloge
9 10 18 26 34 48 58 66
Carmina Einsidlensia deutsch . 1. Gedicht 2 . Gedicht
75 76 80
·
·
Erläuterungen Calpurnius Carmina Einsidlensia .
Die Einsiedler Gedichte, lateinisch und
86 110
VO RWO RT Calpurnius ist zuletzt am Anfang des vorigen Jahrhunderts, und zwar gleich dreimal, ins Deutsche übersetzt worden ; nur eine einzige Übersetzung der >Einsiedler Gedichte< in deutsche Prosa von E. Loew ist 1896 erschienen. Doch lag nicht nur diesen Obersetzungen ein unzu reichender Text, zumal des Calpurnius, zugrunde, sondern auch das Textverständnis ist seitdem in mancher Hinsicht gefördert worden. Zu der vielfach in Mode gekommenen Prosaübersetzung konnte ich mich nicht entschließen, weil mir diese Hirtendichtung des dichterischen Ge wandes nicht ohne wesentliche Einbuße entraten zu können scheint. So mußte ich mich zu dem Wagnis verstehen, philologisch getreue Übersetzung auch unter dem einengenden Zwang des Hexameters erreichen zu wollen. Es ist oft gesagt worden, daß dabei beide Hin sichten notwendigerweise Einschränkungen erleiden . Bei der Textkonstitution und der Zusammenstellung des kritischen Apparates habe ich mich der modernen Ausgaben bedient und mich eng an die bessere Überlieferung, die durch die Handschriftenfamilie NG repräsentiert wird, angeschlossen. Die Handschriften N (nur für Calp. 3, 84-5, 4) und G habe ich anband von Photokopien neu ver glichen, wodurch sich einige Berichtigungen der bisherigen Angaben der kritischen Apparate, zumal in den Sprecherbezeichnungen von Calp. 4, ergeben haben. Für die >Einsiedler Gedichte< steht in der Dissertation von St. Lösch und in der Ausgabe von R. Verdiere eine photo graphische Wiedergabe der Seiten des Codex Einsidlensis zur Ver fügung.t Konjekturen sind nur selten vonnöten, an wenigen Stellen habe ich eine eigene Vermutung in den Text gesetzt (Calp. 4, 1 3 2- 1 3 6 nach V. 9 6 ; 5, 1 07 ; 6, 4 ; c. Einsidl. 2, 2 1 . 34). Der zweite Apparat unter dem Text, den man irreführend oft Testimonienapparat nennt, auch wenn er über dessen Grenzen hinaus geht, ist in Fortsetzung und Erweiterung von H. Schenkls Apparat eine Sammlung von Stellen, die für das Textverständnis oder einen Vergleich irgendwie relevant sein können. Sie sollen zum Teil die
1 Auch in : R. Merkelbach 1969,62.
u.
H. van Thiel, Lateinisches Leseheft, Göttingen
X
Vorwort
Erläuterungen entlasten. Es soll aber keineswegs durch diese Zu sammenstellung behauptet werden, daß jedesmal eine unmittelbare oder mittelbare Abhängigkeit besteht.
L I TE R ATU RVE RZ E I C H N I S Calpurnius a) Ausgaben P. Burmann, Poetae Latini minores I, Leiden 1 731, 539-722. I. C. Wernsdorf, Poetae Latini minores II, Altenburg 1 780. C. E. Glaeser, T. Calpurnii Siculi eclogae, Göttingen 1 8 42. E . B aehrens, Poetae Latini minores I II, Leipzig 1 8 8 1 , 65-1 02. H. Schenk!, Calpurnii et Nemesiani Bucolica, Leipzig/Prag 1 8 85. (Neu ausgabe in ]. P . Postgate, Corpus Poetarum Latinorum I I , London 1 905, 197 ff.) . Ch. H. Keene, The eclogues of Calpurnius Siculus and M. Aurelius Olympius Nemesianus, London 1 8 8 7 (Nachdr. Hildesheim 1 969) , mit Kommentar. C. Giarratano, Calpurnii et Nemesiani Bucolica, Einsidlensia Carmina, Turin 3( 1 95 1 ) . R . Verdiere, T . Calpurnii Siculi D e laude Pisonis e t Bucolica e t M . Annaei Lucani De laude Caesaris Einsidlensia carmina, Berchem/B rüssel (Co!!. Latomus 1 9) 1 954, mit franz. Übersetzung und Kommentar.
b) Übersetzungen Des Titus Calpurnius Siculus Ländliche Gedichte, übersetzt und erläutert von Friedrich Adelung, St. Petersburg 1 8 04. Des Titus Kalpurnius von Sicilien Eilf erlesene I dyllen, übersetzt, erklärt und beurtheilt von C. Ch. G. Wiß, Leipzig 1 8 05. Des Titus Kalpurnius von Sicilien Eilf erlesene Idyllen, übersetzt und heraus gegeben von Gottlieb Ernst Klausen, A ltona 1 8 07. E. Raynaud, Poetae minores, Paris 1 93 1 , 33-105 (lat.-frz.) . ]. W. and A. M. Duff, Minor Latin Poets, London/Cambridge, Mass . 1 934 (1961), 207-285 (lat.-engl.) . Tito Calpurnio Siculo, Bucoliche, Versione poetica di Salvatore Palumbo, Gela 1 951. c) Sekundärliteratur Bardon, H., Les empereurs et !es Jettres latines d' Auguste a Hadrien, Paris 1 940, 221 ff.
XII
Literaturverzeichnis
Castiglioni, L., Due note alle Bucoliche di Calpurnio e Nemesiano, Studi in onore di G . Funaioli, Rom 1955, 1 9-22. Cesareo, E., La poesia di Calpurnio Siculo, Palermo 1 93 1 . Chiavola, C., Della vita e dell'opera d i Tito Calpurnio Siculo, Ragusa 1 92 1 . Chytil, F . , Der Eklogendichter T . Calpurnius Siculus und seine Vorbilder, Progr. Znaim 1 894. Ferrara, G., C alpurnio Siculo e il Panegirico a Calpurnio Pisone, Pavia 1905. Fritzsche, F., De Calpurnii eclogis I-III, Progr. Schwerin 1 903. Haupt, M., De carminibus bucolicis Calpurnii et Nemesiani, Berlin 1 8 54 ( = ders., Opuscula I, Leipzig 1 8 75, 35 8-406) . Helm, R . , Lustrum 1 , 1 9 5 6 (1957) , 1 5 8-1 63. Hubaux, ]., Les themes bucoliques dans la poesie latine, B rüssel 1 930. Lenchantin de Gubernatis, M., La natura in T. Calpurnio Siculo, Classici e Neolatini 8, 1912, 75-90. Luiselli, B., L'Apocolocyntosis senecana e Ia prima Bucolica di Calpurnio, A&R n . s. 8 , 1 963, 44-52. -, Note su Calpurnio Siculo, Annali delle Facoldt di Lettere, Filosofia e Magistero dell'Univ. di Cagliari 28, 1 960, 1 3 5- 1 53. Mahr, A., Untersuchungen zur Sprache in den Eklogen des Calpurnius Siculus, Diss. Wien 1964 (masch.). Marchio, M., Un componimento georgico sulle orme di Virgilio, l'Egloga V di Calpurnio Siculo, GI F 1 0, 1957, 30 1 -3 1 4. Merone, E., Innovazioni linguistiche in Calpurnio Siculo, Neapel o. ]. (1967] . Momigliano, A., Secondo contributo alla storia degli studi classici, Rom (Storia e letteratura 77) 1 960, 454-46 1 : Literary chronology of the Neronian age (= CQ 38, 1 944, 96-1 00) . Paladini, M. L., Osservazioni a Calpurnio Siculo, Latomus 1 5, 1 956, 330 bis 346. 5 2 1 - 5 3 1 . Schenk!, H . , Zur Textesgeschichte der Eklogen des Calpurnius und Nemesianus, WSt 5, 1 8 8 3, 2 8 1 -298 und 6, 1 8 84, 73-97. Schmid, W., Bukolik, RAC 2, 1954, 786-800. Skutsch, F., 'Calpurnius'. 1 19, RE 3, 1 897, 1 40 1 - 1 406. Verdiere, R., La bucolique post-virgilienne, Eos 56, 1966, 1 6 1 - 1 8 5 . Wendel, C . , De nominibus bucolicis, Jb. f . dass. Philol. Suppl. 26, 1 , 1900.
Carmina Einsidlensia a) Ausgaben H . Hagen, Philologus 28, 1 8 69, 338-341 (editio princeps). A. Riese, Anthologia Latina I 2 (Leipzig 1 1 8 70 ; 21906 ; Nachdr. Amsterdam 1 964) Nr. 725 f., 21 0-2 1 4 .
Literaturverzeichnis
XIII
E. Baehrens, Poetae Latini minores I I I (Leipzig 1 8 8 1 ) 60-64 . St. Lösch, Die Einsiedler Gedichte, Diss. Tübingen 1 909. C. Giarratano (s. o.) . ]. W. and A . M. Duff, Minor Latin Poets, London/Cambridge, Mass. 1 934 ( 1 96 1 ) 3 1 7-335 (lat.-engl . ) . R. Verdiere (s. o.). b) Sekundärliteratur Bickel, E., Politische Sibylleneklogen, RhM 97, 1 954, 1 93-209. Bücheler, F., Zur höfischen Poesie unter Nero, RhM 26, 1 8 71, 235-240 ( = Kl. Sehr. 2, 1 927, 1 -6) . -, Zur lateinischen Anthologie, RhM 26, 1 8 7 1 , 49 1 -493 ( = Kl. Sehr. 2, 6 f.). Crusius, 0., Zu den Einsiedler Bucolica, Philologus 54, 1 895, 38 0-383. Fuchs, H., Der Friede als Gefahr : Zum zweiten Einsiedler Hirtengedicht, HarvStud. 63, 1 958, 363-385. Hagen, H., Zur Erklärung und Kritik der beiden bukolischen Novitäten aus Einsiedeln, Jb. f. dass. Philol. 17 [ 1 03] , 1 8 7 1 , 1 39-1 52. Herrmann, L., Sur !es Bucoliques d'Einsiedeln, Me!anges Paul Thomas, B ruges 1 930, 432-439. Knickenberg, F., Zur Anthologia Latina, Hermes 27, 1 892, 1 44-151 . Korzeniewski, D., Die 'panegyrische Tendenz' in den Carmina Einsidlensia, Hermes 94, 1 966, 344-360. Loew, E., Ober die beiden bukolischen Gedichte des Codex Einsidlensis, Progr. Wien 1 896. Lösch, St., Die Einsiedler Gedichte, Diss. Tübingen 1 909. Maciejczyk, A., De Carminum Einsidlensium tempore et auctore, Diss. Greifswald 1 907. Peiper, R., Praefationis in Senecae tragoedias nuper editas supplementum, Progr. B reslau 1 8 70. Ribbeck, 0., Zur lateinischen Anthologie, RhM 26, 1 8 7 1 , 406-4 1 0. Scheda, G., Planeten und Sphärenmusik in der neronischen Kaiserideologie, Hermes 94, 1966, 3 8 1 -384. -, Nero und der B rand Roms, Historia 1 6 , 1 967, 1 1 1 - 1 15. -, Eine übersehene recusatio-Form im Carmen Einsidlense I, MusHelv 24, 1 967, 52-56. -, Studien zur bukolischen Dichtung der neronischen Epoche, Diss. Bonn 1 969. Schmid, W., Panegyrik und Bukolik in der neronischen Epoche, Bonner Jb. 153, 1953, 63-96. -, Il gregge stolido e il suo giudizio politico (Carm. Einsidl. 2, 21 sg.), Studi in onore di G. Funaioli, Rom 1 955, 4 1 8 -425. -, Nochmals über das zweite Einsiedler Gedicht, Hermes 83, 1 955, 124- 128. Skutsch, F., 'Einsiedlensia carmina', RE 5, 1 905, 2 1 1 5 f.
XIV
Literaturverzeichnis
Stowasser, J. M., Contraverses aus den Idyllien von Maria-Einsiedeln, ZöG 47, 1 896, 976--984. Theiler, W., Zu den Einsiedlern Hirtengedichten, SIFC 27/28, 1956, 565 bis 577 ( = ders., Untersuchungen zur antiken Literatur, Berlin 1 970, 430--44 1 ) . Ziehen, J . , Studien zur lateinischen Anthologie, Berichte des Fr. Dt. Hoch stiftes zu Frankfurt am Main N. F. 11, 1895, 1 -3.
EINLEITUNG Calpurnius
Vergil hat als erster die sizilische Muse theokriteischer Hirten dichtung in Rom heimisch gemacht (Verg. ecl . 6, 1 ; Calp. 4, 62 f.), Titus Calpurnius Siculus betrachtet sich als sein Nachfolger, ohne aller dings die Schwierigkeit solcher aemulatio zu verkennen ( 4, 64-77) . Er hat, wie sich aus seinen Gedichten ergibt, zur Zeit des Kaisers Nero (54-68 n. Chr.) gelebt. Genaueres können wir von seiner Le benszeit nicht sagen ; denn über ihn berichtet keine antike Biographie, ihn erwähnt kein antiker Schriftsteller. Infolgedessen ist uns auch der Geburtsort des Dichters unbekannt. Ob sich sein Cognomen Siculus auf Sizilien als Heimat des Dichters oder als Ursprungsland theokri teischer Dichtung bezieht,1 muß unentschieden bleiben. Alles, was wir über ihn wissen, ist seinen Gedichten entnommen, in denen er unter der Maske des Hirten Corydon auftritt. Calpurnius ist ein armer, von der höheren Gesellschaft ausgeschlos sener Dichter, der unter Hunger und anderen Entbehrungen zu leiden hatte, ehe ihm sein Gönner, den er mit dem Hirtennamen Mcliböus nennt, eine einigermaßen gesicherte Existenz verschaffte, vor allem aber eine drohende Verbannung nach Spanien verhinderte (4, 29-49).2 Meliböus hatte Zugang zum kaiserlichen Hof (4, 1 5 8 f.), und Cal purnius bittet ihn, sein Gedicht zu den Ohren des Kaisers zu bringen ( 1 , 94). Er selbst durfte den Herrscher bei den Spielen im hölzernen Amphitheater nur von ferne sehen, weil er in ärmlicher Kleidung auf den obersten Rängen zwischen den armen Leuten saß (7, 26 f. 79 ff.). Für die Zukunft erhofft er sich von seinem Mäzen noch ein eigenes Häuschen. Corydon-Calpurnius hat zwei Brüder, Ornytus und Amyn tas ; von Ornytus wird nichts gesagt, was über die Hirtensphäre hin ausreichte : Corydon und Ornytus sollen gemeinsam die Herde ihres Vaters hüten, Ornytus ist größer als Corydon ( 1 , 4. 26 f.) ; von Amyn1 In einigen Codices steht : /ncipiunt buccolica 7heocriti Calphurnii si culi und Expliciun t buccolicon 7heocriti Calfurnii poetae Siculi. 2 Von Spanien spricht Calpurnius mit den gleichen Worten wie Ovid von dem Ort seiner Verbannung am Schwarzen Meer. Deshalb scheidet Spanien als Heimat des Calpurnius aus (Verdiere 1 7) .
2
Einleitung
tas jedoch heißt es, daß er sich ebenso wie Corydon im Dichten versucht und daß ihm Corydon einst in Zeiten der Not davon als fruchtlosem Bemühen abgeraten habe. Hier glauben wir mit Zuversicht, autobiographische Züge zu greifen. Die sieben Gedichte des Calpurnius sind uns in einem vollständigen wohlgeordneten Gedichtbuch überliefert.3 Es lassen sich drei Anord nungsprinzipien beobachten : a) Das erste, mittlere und letzte Gedicht preisen den Kaiser und seine segensreiche Regierungszeit (ecl. 1 ; 4; 7), die übrigen (ecl. 2 ; 3 ; 5 ; 6) sind Hirtengedichte rein ländlichen Charakters. b) Durchlaufend dialogische Gedichte (2 ; 4 ; 6) wechseln mit solchen, die einen längeren Monolog enthalten ( 1 ; 3 ; 5 ; 7). c) Die kürzeren Gedichte sind beinahe zyklisch um das umfang reichste, das in der Mitte steht (ecl. 4), geordnet.4 Die Bezugnahme auf historische Ereignisse weisen die 'höfischen' Eklogen der Zeit Neros zu. I n der ersten preist der Dichter den Regierungsantritt ( 1 , 84-86) des jugendlichen ( 1 , 44 ; 4, 85 . 1 37 ; 7, 6) Kaisers, der durch die Julisehen Ahnen seiner Mutter den Thron er rungen hat ( 1 , 45), ähnlich wie Seneca in der Apokolokyntosis (cap. 4), als Wiederkehr des goldenen Zeitalters und erwähnt den Kometen 5 3 In den Handschriften stehen sie, in hinreichender Deutlichkeit davon geschieden, zusammen mit den vier Eklogen des Nemesian, die oft Calpurnius zugewiesen worden sind. Vor Calp. 1 steht in G: Egloge Calfurnij ad Neme sianum cartaginensem; in H : Titi Calpburnii Siculi poetae clarissimi carmen bucolicum ad Nemesianum Cartbaginensem; nach Calp. 7 in H : finis buco licorum; vor Nemes. ecl. 1 in G: Aureliani nemesiani Cartaginensis Eglogbe incipiunt; nach Nemes. ecl. 4 in N : A ureliani Nemesiani Cartag. bucol' explicit: Deo gratias amen, wozu eine jüngere Hand hinzugefügt hat : Calpurnii eclogae et Nemesiani eclogae. Die Trennung der beiden Dichter ist seit der Untersuchung von M. Haupt, De carminibus bucolicis Calpurnii et Nemesiani, Berlin 1 854 ( Opuscula I , Leipzig 1 8 75, 358 ff.) gesichert. 4 Der Versumfang der Eklogen 1-7 beträgt 94, 1 00, 98, 1 75 (einschließ lich der sechs verlorenen Verse), 1 2 1 , 89, 84 Verse. Der Gedichtumfang als Anordnungsprinzip spielt auch bei Catull, Ovids Amores und Persius eine Rolle; in dem Gedichtbuch Catulls stehen die längeren Gedichte in der Mitte ; die drei Bücher der Amores Ovids umfassen 15, 20 und 15 Gedichte ; bei Persius folgt jeweils auf eine längere Satire eine nur halb so umfangreiche. Ähnlich verhält sich das umfangbezogene Anordnungsprinzip der zehn Eklogen Vergils : Die dritte und die drittletzte (achte) Ekloge sind die um fangreichsten ; eine längere wechselt jeweils mit einer kürzeren Ekloge, wenn man die Eklogen 1-5 und 6 - 10 gesondert betrachtet. 5 Suet. Claud. 46 ; Plin. nat. 2, 92 ; Cass. Dio 60, 35, 1 . =
Einleitung
3
des Jahres 54 als Zeichen einer neuen Zeit ( 1 , 77 ff.). Gedanken der von Seneca verfaßten Thronrede Neros (Tac. ann. 13, 4, 2-4 ; vgl . Cass. Dio 6 1 , 3, 1) erscheinen von Calpurnius dichterisch umgeformt ( 1 , 69-73). Da sich das Gedicht als eine Prophezeiung einer besseren Zukunft gibt, wäre seine Wirkung in einer längeren Zeit nach Neros Regierungsantritt wirkungslos; es muß Ende 54 oder Anfang 55 n. Chr. entstanden sein. In der 7. Ekloge erzählt der Hirte Corydon von seinem Erlebnis in der Weltstadt, wie er die Spiele Neros in dessen hölzernem Amphitheater gesehen hat.6 Im übrigen wird der Kaiser, seinen eigenen Wünschen entsprechend, öfters Apollon gleichgesetzt (4, 87 ; 4, 159 ; 7, 84) . Calpurnius hat die Hirtendichtung durch Einführung anderer lite rarischer Gattungen bereichert. Die dritte Ekloge enthält einen ero tischen Brief, die fünfte ein Lehrgedicht über Hirtenarbeit, die siebte eine Ekphrasis über das hölzerne Amphitheater Neros und darin ver anstaltete Spiele. Sorgfältig wahrt der Rahmen dieser Gedichte die Situation des Hirtenlebens, und wegen dieser Rahmentechnik hat auch Calpurnius die Bewunderung Fontenelles gefunden (s. u.). Vorbilder waren für Calpurnius wie für die gesamte Bukolik die Begründer der literarischen Gattung, Theokrit und Vergil . Aber auch ihm, dem Epigonen, ist eine Nachwirkung nicht versagt geblieben. M. Aurelius Olympius Nemesianus aus Karthago, Verfasser von Cyne getica (283/284 n. Chr.) und vier bukolischen Gedichten, und der Bischof Modoinus von Autun, der sich selbst Naso ( 1 , 62) nennt und zwei Eklogen mit Prolog und Epilog an Kaiser Karl den Großen richtet, haben sich von ihm anregen lassen und vieles von ihm über nommen.7 Auch in den Eklogen des Marcus Valerius ( 1 2. Jh.) 8 zeigen sich Spuren einer Kenntnis des Calpurnius. Er fand Bewunderer m Suet. Nero 12, 1; Tac. ann. 13, 31, 1 (im Jahre 57 erbaut). MGPL aevi Carolini I ed. E. Dümmler ( 1 8 8 0-81) 382-39 1 ; E. Dümm ler, Neues Archiv der Ges. f. ältere dt. Geschichtskunde 1 1 , 1 8 86, 76-9 1 . Die ersten fünf Verse des Prologs beginnen mit Buchstaben, die zugleich Zahlzeichen sind : C+C+ D+ I+ I +C 802. Sollte dies chronographische Akrostichon Zufall sein? Dümmler (Neues Archiv 11, 1886, 8 1 ) datiert die Gedichte um das Jahr 804, M. Manitius (Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters I, München 1911, 550) zwischen 804 und 814. Vgl. auch B. Bischof, Die Abhängigkeit der bukolischen Dichtung des Modoinus, Bischofs von Autun, von jener des T. Calpurnius Siculus und des M. Aurelius Olympius Nemesianus, Serta philologica Aenipontana, Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 7-8, 1962, 387-423 . 8 Ausgabe v o n F. Munari, Florenz 21970. 8 7
=
4
Einleitung
Francesco Petrarca ( 1 304- 1 374), der ein Carmen Bucolicum, be stehend aus zwölf Eklogen, verfaßt hat, und Pierre de Ronsard ( 1525- 15 85), der Eklogen gedichtet hat, in denen er sich an nicht wenigen Stellen an Calpurnius anlehnt. Bernhard Le Bovier Fon tenelle ( 1 657 - 1757) stellt Calpurnius in einem Vergleich von dessen 1 . Ekloge mit Vergils 4. Ekloge über Vergil (Discours sur la nature de l'eglogue). Deutlich ist der Einfluß unseres Dichters auf die Hirten dichtung der Italiener Jacopo Sannazaro ( 1 455-1530: Arcadia) und Battista Guarini ( 1 5 3 8- 1 6 1 2: Il pastor fido) und der lateinisch dichtenden Humanisten 9, dann besonders auf Salomon Geßner ( 1730 bis 1 7 8 8), der sich für seine I dyllen >Lycas und Milon< und >Tityrus, Menalkas< die 2. bzw. 5. Ekloge des Calpurnius zum Vorbild ge nommen hat. Carmina Einsidlensia
Im Jahre 1 8 69 hat Hermann Hagen in dem Codex 266 des Klosters Einsiedeln ( 1 0. Jh.) auf S. 206 f. zwei bukolische Gedichte aus nero nischer Zeit entdeckt und in der Zeitschrift Philologus 2 8 , 1 8 69, 3 3 8 bis 3 4 1 , z u m ersten Mal veröffentlicht. Die Datierung in die Zeit Neros ist durch Bezugnahme auf diesen Kaiser gesichert, durch die Gleichstellung des Kaisers mit Juppiter und Apollon, die wir aus Calpurnius (4, 8 2-96. 1 42 - 1 46) kennen, und die Anspielung auf Neros Troja-Epos im ersten Gedicht, durch die Schilderung des gol denen Zeitalters und der Erwähnung Apollons (Nero), wie es der damaligen Kaiserideologie entspricht, im zweiten. Da Neros Troica erst nach dem Brand Roms im Jahre 64 n. Chr. als vollendetes Werk öffentlich bekannt geworden sein können, wie Cassius Dio (62, 29, 1) mitteilt, im Jahre 65 n. Chr., das Einsiedler Gedicht aber das voll ständige, der Ilias Homers und der Xneis Vergils im Umfang ver gleichbare Epos voraussetzt, kann das Einsiedler Gedicht frühestens im Jahre 65 entstanden sein. Das zweite Gedicht beginnt mit den selben Worten wie das vierte Gedicht des Calpurnius ( quid tacitus). Mystes, den wir mit dem Dichter gleichsetzen dürfen, gibt ähnlich wie Calpurnius (ecl. 1 ) eine Schilderung der aetas aurea; doch während Calpurnius die goldene Zeit als kommend und erhofft darstellt ( 1 , 42 ff. 54. 64. 72), erscheint sie in dem zweiten Einsiedler Gedicht als 8 Vgl. W. P. Mustard, Later echoes of Calpurnius and Nemesianus, AJPh 37, 1 9 1 6, 73-83 ; W. C. Korfmacher, The shepherd's bridge to later verse, Classical Folia 19, 1 965, 1 47- 1 60.
Einleitung
5
gegenwartlg und vollendet (V. 2 3 . 24). Wie die Worte des Mystes, besonders curae und satias, ankündigen, hat er in dem verlorenen Teil des Gedichtes an der vermeintlich goldenen Zeit Neros Kritik geübt. Auf ein solches Gedicht konnte ein aufrichtiger Panegyriker wie Cal purnius (4, 15) nicht durch ein Zitat Bezug nehmen, sondern umge kehrt knüpft der Dichter des Einsiedler Gedichtes parodisch an einen Lobredner Neros an, um seine Kritik vorzubringen, was er schwerlich in den ersten Jahren von Neros Prinzipat getan haben kann. Die Gedichte, die beide der antineronischen Richtung entstammen, sind in Inhalt und Form so verschieden, daß wir zwei Verfasser annehmen müssen.10 Zur handschriftlichen V berlieferung des Calpurnius
Alle Handschriften gehen auf einen Archetypus zurück, wie sich aus dem Textverlust in Calp. 4 (nach V. 1 1 6 und 152) ergibt. Die erste Klasse, die durch einen Neapolitanus und einen Gaddianus, beide aus dem 1 5 . Jh., vertreten wird, bietet die beste Überlieferung. Beide Codices geben dieselbe gute Vorlage sorgfältig und ohne schwer wiegende Knderungen wieder. Die zweite Hand des Neapolitanus (N2) bietet fast nur Interpolationen aus der Klasse V oder wertlose eigene Konjekturen. Die 25 Codices der V-Klasse beweisen durch eine große Zahl derselben Interpolationen und Irrtümer ihre Abhängigkeit von einer gemeinsamen Vorlage (V). Ein Parisinus (P) des 1 1 .- 1 2 . Jh. enthält nur die ersten drei Eklogen und den Anfang der vierten ; zahlreiche Fehler haben ihren Grund in der unzureichenden Latein kenntnis des Schreibers, aber in einigen Fällen bietet er im Gegensatz 10 Ausführliche Begründung in Hermes 94, 1966, 344 ff., zur Annahme zweier Dichter 358 ff. Als weiteren Gesichtspunkt nenne ich die unterschied liche Verwendung spondeischer und pyrrhichischer Wörter in den beiden Einsiedler Gedichten : Das Verhältnis spondeischer Wörter im ersten Metrum beider Gedichte beträgt 1 : 6 (1, 32; 2, 8. 11. 17. 21. 25. 37). Bei den pyrrhi chischen Wörtern ist deren unterschiedliche Verteilung im Vers auffallend ; das erste Gedicht hat zehn, das zweite vier pyrrhichische Wörter i m ersten Metrum, hingegen im vierten Metrum hat das zweite Gedicht 13 pyrrhichische Wörter und das e rste nur drei. Zwei pyrrhichische Wörter in einem Vers läßt das erste Gedicht nur einmal zu (1, 25), das zweite viermal (2, 4. 5. 8. 22) . Das erste Gedicht hat 28 vier- und mehrsilbige Wörter (V. 8. 9. 33. 36. 44 haben je zwei solche Wörter), das zweite 15 (V. 3. 1 0 mit je zwei 'langen' Wörtern) . Den VersschlußtypusI - L u I u ..!... -II, den das erste Gedicht siebenmal hat (V. 3. 21. 22. 29. 39. 40. 47), vermeidet das zweite.
Einleitung
6
zu anderen Handschriften die richtige Lesart und ist daher immer als gewichtiger Zeuge zu berücksichtigen. Die Lesarten, die Nicolaus Angelius auf dem Rand des Codex Riccardianus 636 vermerkt hat (A), sind wohl größtenteils einem germanischen Codex, quem nobis Thadeus Ugoletus pannoniae regis bibliothecae praefectus e Germania allatum accomodavit (dies seine eigene Notiz in dem Riccardianus),
entnommen ; aber da manche Lesarten mit einigen Codices der V Klasse übereinstimmen, scheint er auch aus anderen Codices, die er nach seiner Angabe mit dem Codex Germanicus verglichen hat, Varianten mitzuteilen. Mit diesem genannten Codex Germanicus und einem, quem Iohannes Boccaccius propria manu scripsisse traditur, und vielen anderen Handschriften ist der Codex Barleianus 257 8, wie die subscriptio lehrt, verglichen worden. Die in ihm verzeichneten Varianten scheinen größtenteils aus dem Codex Boccaccios zu stammen und verraten eine enge Verwandtschaft mit der ersten Klasse (NG). Die Florilegien, die weniger als 20 Verse aus den Eklogen 2-6 zi tieren, sind von demselben Archetypus wie die anderen Codices ab hängig, wie der von Heinsius zu ovilia berichtigte Fehler vilia (4, 156) zeigt, den sowohl die Codices als auch die Florilegien aufweisen ( H. Schenk!, WSt 6, 1 8 84, 84 ) .
CONSPECTUS SIGLORUM QUI CALPURNII BUCOLICA CONTINENT CODICES N G p A
H V N1G1 N1G1 F
etc. etc.
codex Neapolitanus V A 8 (in. saec. X V) codex Gaddianus Laurentianus plut. 90, 1 2 inf. (in. saec. X V) Codex Parisinus 8049 (saec. XI vel XII) continet eclo gas usque ad 4, 1 2 codex Germanicus Thadei Ugoleti, cuius lectiones Nico laus Angelius anno 1 492 in margine codicis Riccardiani 636 adscripsit codicis Harleiani 2578 lectiones, quae ex codice Boc caccii vel ex codice Thadei Ugoleti allatae esse videntur familia codicum viginti quinque, qui saepius corrupti vel interpolati sunt (saec. X I V-X VI) manus prima se corrigens ipsa manus secunda Florilegia (saec. X I I -X VI)
QUI CARMINA EINS IDLENSIA CONTINET CODEX E El
codex Einsidlensis 266 p. 206-207 (saec. X) manus prima se corrigens ipsa
TITUS CALPURNIUS SICULUS BUCOLICA vel ECLOGAE HIRTENGEDICHTE
Titulus: Calphurnii Eclogae in N add. manus posterior, Egloge Calfurnij ad Nemesianum cartaginensem G , Calfurnii Siculi Buccolicorum Liber A, C. titi calphurnii siculi poetae clarissimi carmen bucolicum ad Aurelium nemesianum carthaginensem H, Titi (aut C. aut L.) Calphurnij Siculi Buco licum carmen incipit (vel similiter) V (de titulo cf. Knaack, 'Ecloga', RE 5, 1905,1930-1931; H. W. Garrod, CQ 10,1916,218sqq.)
Calpurnius
10
I. [CORYDON, ORNYTUS] Nondum Solis equos declinis mitigat aestas, quamvis et madidis incumbant prela racemis et spument rauco ferventia musta susurro. cernis ut ecce pater quas tradidit, Ornyte, vaccae molle sub hirsuta Iatus explicuere genista? nos quoque vicinis cur non succedimus umbris? torrida cur solo defendimus ora galero? 0. Hoc potius, frater Corydon, nemus, antra petamus ista patris Fa uni, graciles ubi pinea denset silva comas rapidoque caput levat obvia soli, bullantes ubi fagus aquas radice sub ipsa protegit et ramis errantibus implicat umbras. C. Quo me cumque vocas, sequor, Ornyte; nam mea Leuce, dum negat amplexus nocturnaque gaudia nobis, pervia cornigeri fecit sacraria Fauni. prome igitur calamos et si qua recondita servas; nec tibi defuerit mea fistula, quam mihi nuper matura docilis compegit arundine Ladon. 0. Et iam captatae pariter successimus umbrae. C.
5
·
10
15
I. 1 C. GPA : 0. V nonnulli, om. N declinis N : declivis GV, declivus P 4 C. in mg. V plerique 5 molle sub PV : molliter NGAH, molle per hirsutam . . . genistam H. Schenk! 8sq. antra . . . ista NG : ista . . . antra PV 9 denset GAP : densent N, densat V 13 sequar N 16 0. in mg. V nonnulli 19 0. PV nonnulli : om. NGV 20 C. in mg. V
Auctores, lmitatores, Similia: I. 1 Solis equos: Ov. her. 6, 86; am. 2, 1, 24 ; Tib. 2, 5 , 60 Nemes. ecl. 1, 86 sed iam so! demittit equos de culmine mundi. Lucan. 1 0, 236 donec in autumnum declinet Phoebus ; 1 0, 305 aes tatem nulla sibi mitigat umbra. Auson. 6, 18 p. 18 Sch. 3, 5, 18 p. 25 P. mitiget autumnus, quod maturaverit aestas ; Cic. rep. 4, 1, 1 aestiva maturitate alia mitigaverit. 2sq. Manil. 3 , 663 pinguiaque impressis despumant musta racemis. 3 Laus omnium mensium 19 (PLM IV p. 291 Baehrens) conterit October lascivis calcibus uvas et spumant pleno dulcia musta lacu. 5 Verg. ecl. 6, 5 3' ille Iatus niveum molli fultus hyacintho ; Perv. Ven. 81 ecce iam supter genistas explicant tauri Iatus. Sen. Thy. 809 6-32 cum Verg. ecl. 5 , 1 - 1 9 comparat Fritzsche Jsq. 6 Verg. ecl. 5 , 19 successimus antro ; No•n 2, 22 vicinumque nemus, frater, quaeramus opa=
1 . Ekloge
11
1 KORYDON, ORNYTUS
5
10
15
K. Noch nicht besänftigt des Helios Rosse der scheidende Sommer, wo sich doch schon die pressenden Keltern auf saftige Trauben legen und gärender Most mit dumpfem Gelispel emporschäumt. Siehst du, Ornytus, dort unter struppigem Ginster die Kühe, die uns der Vater zu weiden vertraut hat, behaglich sich strecken? Warum gehen nicht wir auch dort in den Schatten der Bäume? Warum schützen wir unser gebräuntes Gesicht nur mit Hüten ? 0. Laßt uns doch, Bruder Korydon, lieber den Hain, diese Grotte unseres Faunus, besuchen, wo Kiefern ihr zartes Gezweige flechten, ihr Haupt der verzehrenden Sonne entgegen erheben, wo die Buche sprudelnden Quell bei den Wurzeln beschützet und ineinander mit schwankenden Zweigen die Schatten verwickelt. K. Gleich wohin du mich rufst, ich folge dir, Ornytus ! Während mir meine Leuke Umarmung und nächtliche Freuden verweigert, schafft sie zum Hain des hörnertragenden Faunus mir Zugang. Hol denn die Syrinx hervor und singe von deinem Geheimnis, wenn du eins hütest ; dich wird meine Flöte begleiten, die jüngst mir Ladon aus reifem Holze der Weiden verständig gefügt hat. 0. Schon sind wir beide zugleich zu dem Schatten gelangt, den wir (suchten .
cum. 6/8 Verg. ecl. 5, 5sq. 7 Corn. Sev. fr. 7 (FPL p. 1 1 7 More!) flavo protexerat ora galero ; Stat. Theb. 7, 39 bene protegit umbra galeri. 8 (cf. 6, 65 saxa petamus) Ov. her. 1 5 , 1 3 7 antra nemusque peto, tamquam nemus antraque prosint; Nemes. ecl. 1, 31 has ulmos potius fagosque peta mus. 9 Verg. Aen. 7, 1 02 patris Fauni 9sq. (cf. 4, 1 1 1 ) Anth. Lat. 635, 18 prohibentque densis fervidum solem comis ; Naso 2, 25 herba comis viridis quo stat densata sub ipsis ; Longus 4, 2, 5 [v J.lE'tEOOQ
Calpurnius
12
20
25
30
35
40
45
sed quaenam sacra descripta est pagina fago, quam modo nescio quis properanti falce notavit? aspicis ut virides etiam nunc liti:era � imas servet et arenti nondum se laxet hiatu? C. Ornyte, fer propius tua Iumina : tu potes alto cortice descriptos citius percurrere versus ; nam tibi longa satis pater internodia largus procerumque dedit mater non invida corpus. 0. Non pastor, non haec triviali more viator, sed deus ipse canit: nihil armentale resultat, nec montana sacros distinguunt iubila versus. C. Mira refers ; sed rumpe moras oculoque sequaci quam primum nobis divinum perlege carmen. 0. "Qui iuga, qui silvas tueor, satus Aethere Faunus, haec populis ventura cano : iuvat arbore sacra laeta patefactis incidere carmina fatis. vos o praecipue nemorum gaudete coloni, vos populi gaudete mei : licet omne vagetur securo custode pecus nocturnaque pastor claudere fraxinea nolit praesaepia crate, non tarnen insidias praedator ovilibus ullas afferet aut laxis abiget iumenta capistris. aurea secura cum pace .renascitu.ll aetas et redit ad terras tandem squalore situque alma Themis posito iuvenemque beata sequuntur saecula, maternis causam qui vicit Iulis.
nonnulli descripta (cf. v . 25) PVN1 in mg. : depicta GN1, dipicta N 24 C. PV nonnulli : § G, om. N alto PV : altos NG 25 cortice N (rt eras. N1) PV (cf. Verg. ecl. 5, 13; Naso 2, 63 infra cit.) : codice GA 28 0. GPV plerique : C. N 3 1 C. GPV : 0. N 33 0. PV : C. G, om. N 35 fatis Ulitius : fagis codd. 45 vicit NP : vicit (i. e. vincit) G, 18 Theocr. 1, 1 2 8 ; Verg. ecl. 2, 36sq. compacta cicutis fistula ; Ov. met. 1 , 71 1 ; 13, 784 1 9 Verg. ecl. 2 , 8 umbras . . . captant ; 5 , 5sq. ; 5 , 1 9 successimus antro 20sq. Verg. ecl. 5 , 1 3sq. ; Ov. her. 5 , 2 1sq. 21 Naso 2 , 5 4 divina falce notatum; Prop. 4 , 2 , 5 9 22sq. Nemes. ecl. 1 , 2 9 inciso servans mea carmina libro ; Naso 2 , 63sq. viridi quae i n cortice pressa leguntur I carmina, fagus adhuc quas servat celsaque rimas. 25 (cf. v. 32) Naso epil. 7 percurrere carmen 26 Ov. met. 1 1 , 793 longa internodia crurum 28 Verg. ecl. 3, 26 non tu in triviis, indocte, sole bas . . . disperdere carmen? Nemes. ecl. 4, 3 nec triviale sonans; Iuv. 7, 55
1 . Ekloge 20
25
30
35
40
45
13
Dorh welche Zeilen sind dort auf heiliger Buche geschrieben? Wer hat sie eben mit eilendem Messer gezeichnet? Denn siehst du, wie auch jetzt noch die Lettern das Grün der Kerben bewahren und sich noch nicht auseinander ziehend verdorren und klaffen? K. Ornytus, bring deine Augen näher heran ; denn du kannst ja schneller die hoch auf die Rinde geschriebenen Versreihen lesen ; dir hat doch hinreichend lange Glieder dein Vater mit Großmut und einen schlanken Körper die Mutter nicht geizend gegeben. 0. Nicht hat ein Hirt, nicht ein Wanderer dies i n gewöhnlicher Weise, sondern ein Gott hat selbst es verkündet. Nichts klingt wie bei Hirten, noch unterbricht in den Bergen übliches Jubeln die Verse. K. Wunderbar ist, was du sagst ; doch laß uns nicht länger mehr lies uns sogleich mit eilendem Blick das göttliche Lied vor ! [warten ; 0. "Der ich die Berge und Wälder beschütze, den Äther gezeugt hat, Faunus, ich künde den Völkern die Zukunft ; in heiligen Baumstamm will ich, das Schicksal enthüllend, beglückende Sprüche euch ritzen. Ihr besonders, Bewohner der Wälder, ihr meine Leute, freuet euch ! Alles Vieh darf ohne die Sorge des Wächters äsend sich ringsum zerstreuen ; und nicht mehr soll ängstlich der Hirte nachts mit hölzernem Gatter die Hürden verschließen ; kein Räuber wird es mehr wagen, nach Schafen in ihren Ställen zu lauern, nicht wird heimlich die Halfter er lösen und Rinder entführen. Goldene Zeit mit gefahrlosem Frieden wird wiedergeboren. Huldreich kehrt endlich zur Erde zurück, ohne Zeichen der Trauer, Themis, die Göttin ; es folgen glückliche Zeiten dem Jüngling, der durch die juliseben Ahnen der Mutter den Sieg hat errungen. carmen triviale 28sq. Naso 2, 65 sqq. non solitus pastor gelida recubare sub umbra, I rusticus aut crrans dcscripserat ista viator, I sed divina manus titulo hacc occulta notavit. 29 cf. 4, 5 31 rumpe moras : Verg. georg. 3, 43; Aen. 4, 569 (Pcasc ad loc.) ; 9, 1 3 ; Ov. met. 1 5 , 5 8 3 ; CLE 1 5 55 B, 2 3 1 sq. Stat. Theb. 3, 500 pcrlegerc . . . oculisquc sequacibus ; Verg. Aen. 6, 34 perlegcrent oculis 32 Catull. 64, 3 2 1 talia divino fudcrunt carminc fata ; Verg. ecl. 6, 67 divino carmine ; Naso 2, 5 divinum dicere carmen 36 Tib 2, 5, 8 3 gaudete coloni ; Naso 2, 77 laetitiam pariter fastu celebrate coloni. 39sqq. or. Sib. 3 , 238 sq. ; Naso 2 , 4 1 -44 42 (cf. 5, 21 renascitur annus ; Ov. met. 1 5 , 274 renascitur orc) Aetna 9 aurea securi quis nescit saecula regnis ; Germ. Arat. 1 03 aurea pacati regeres cum saecula mundi ; Claud. Ruf. 1, 51 aurea nascitur aetas ; Naso 1 , 27 aurea Roma iterum renovata renascitur orbi ; 2, 92 aurea securis nascuntur regna Latini s ; Otto, Sprich wörter (cf. R. Häusslcr, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter . . . , Darm stadt 1 968) § 208 s. v. aureus 43sq. Colum. 10, 95 deposito squalore
14
Calpurnius
50
55
60
65
dum populos deus ipse reget, dabit impia vinctas post tergum Bellona manus spoliataque telis in sua vesanos torquebit viscera morsus et modo quae toto civilia distulit orbe, secum bella geret : nullos iam Roma Philippos deflebit, nullos ducet captiva triumphos ; omnia Tartareo subigentur carcere bella inmergentque caput tenebris lucemque timebunt. candida Pax aderit, nec solum candida vultu, qualis saepe fuit, quae libera Marte professo, quae domito procul hoste, tarnen grassantibus armis publica diffudit tacito discordia ferro : omne procul vitium simulatae cedere pacis iussit et insanos Clementia contudit enses,. nulla catenati feralis pompa senatus carnificum lassabit opus, nec carcere pleno infelix raros numerabit curia patres. plena quies aderit, quae stricti nescia ferri altera Saturni referet Latialia regna, altera regna Numae, qui primus ovantia caede agmina, Romuleis et adhuc ardentia castris, pacis opus docuit iussitque silentibus armis inter sacra tubas, non inter bella, sonare. iam nec adumbrati faciem mercatus honoris
lusit V iulis NGPV : in ulnis A 46 vinctas AV aliquot : victas NGPV cett. (cf. 3, 37) 52 subigentur NG : subiguntur P, subdentur V nonnulli 53 inmergentque G : immergentque NV, imverguntque P 55 quae codd. : cum Modius, ceu Baehrens, quam �if_ rth professo PVN1 : profuso NGAH 56 quae codd. : quum Beck, quam Barth, et Burmann, Phillimore (CR 40, 1926, 43) tarnen codd. : palam Maehly grassantibus P : grasantibus N, crassantibus GV, cessantibus Heinsius 57 publica codd. (puplica N1) : iubila G. Hermann, vulnera Leo, fulmina H. Schen kt 59 contudit NGPHV multi : condidit V cett., truderit N8 in mg. 61 lassabit V : Iassabis N (corr. N1), laxabit GPV duo 64 re-
44sq. Claud. Prob. et Olybr. cons. 16 et prolern fata sequuntur 46sqq. Verg. Aen. 1, 294sqq. Furor impius intus I saeva sedens super arma et centum vinctus aenis I post tergum nodis fremet horridus ore cruento (cf. Manil. 1, 922sqq.); 2, 57 manus . . . post terga revinctum; 1 1, 8 1 ; Sen. Phoen. 577 palmas vincta post tergum datas; Troad. 1 5 2sq.; Stat. Theb. 1 2, 677; Si!. 1, 450; 1 6, 72; Claud. Stil. 1, 2 1 3 ; Naso 2, 8 8sqq. vinctis posterga
1 . Ekloge
50
55
60
65
15
Während der Gott hier die Völker regiert, läßt die arge Bellona rückwärts die Hände sich binden ; beraubt ihrer einstigen Waffen, richtet sie gegen ihr eigenes Fleisch ihre wütenden Bisse ; Bürgerkrieg, den auf dem ganzen Erdkreis sie eben noch säte, wird mit sich selber sie führen ; kein zweites Philippi wird Rom mehr Tränen bereiten und auch kein Triumph, den es feiert in Ketten. Jeglicher Krieg wird dann in den Kerker des Tartarus stürzen, wird in Finsternis hüllen sein Haupt und das Tageslicht scheuen. Strahlend erscheint dann die Göttin des Friedens, nicht strahlt nur ihr [ Antlitz, so wie öfters zuvor, als sie, frei von Kriegeserklärung, Zwietracht mit heimlichem Schwert unter Bürgern verbreitete, während draußen die Feinde besiegt, aber drinnen die Waffen noch tobten. Jegliche Laster geheuchelten Friedens hat die Verzeihung fernhin verbannt und das sinnlose Wüten der Schwerter bezwungen. Nicht Senatoren in Ketten, zum Leichenbegängnis erschienen, werden die Hände der Henker ermüden, nicht Kerker mehr füllen, während die Kurie traurig den Rest des Senates muß zählen. Völlige Ruhe wird kommen ; sie kennt kein drohendes Schwert mehr ; sie wird Saturnus' erneuerte Herrschaft nach Latium bringen, Numas erneuertes Reich, der als erster die mordfrohen Heere, die noch erglühten für kriegrisches Leben aus Romulus' Zeiten, Taten des Friedens gelehrt und den Waffen zu schweigen, Trompeten nicht mehr im Krieg, nur bei heiligem Opfer zu tönen geboten. Nicht mehr den Schein und den Schatten des Amtes erhandelt der [Konsul, lacertis I carcere saeva furit caecis Bellona tenebris, I victa fremit spoliata manus sine pondere ferri. 48 Lucan. 1, 3 in sua victrici conversum viscera dextra 50 Sen. Herc. f. 85 bella iam secum gerat. Verg. georg. 1 , 490 Romanas acies iterum videre Philippi 5 1 Lucan. 1 , 1 2 bella geri placuit nullos habitura trium phos. 52sq. Ov. fast. 1, 7 0 1 sq. ; Verg. Aen. 6, 734 ; Tib. 1, 1 0, 49sq. ; Naso 2, 86 arma iacent imis furiosa inmersa tenebris. hymn. Is. Andr. 97- 1 00 54 Tib. 1 , 1 0, 45 pax candida 59 Ov. fast. 4, 3 8 0 contudit arma 60 feralis pompa : Lucan. 8 , 733 ; Apul. met. 8 , 6, 4; Ambr. in psalm. 61 , 26 62 Stat. silv. 1, 4, 41 curia felix 64 Verg. ecl. 4, 6 redeunt Saturnia regna ; Aen. 6, 792-794 ; c. Einsidl. 2, 23 ; Suet. Tib. 59, 1 aurea mutasti Saturni saecula, Caesar ; I incolumi nam te ferrea semper erunt. 67 Ov. met. 5, 1 1 2 pacis opus ; Stat. Theb . 6, 552 pacis opus, cum sacra vocant, nec inutile bellis I subsidium Naso 2, 91 proelia cuncta silent. 68 Naso 2, 1 1 3 non tuba bella monet, sed nostros festa colonos I concelebrare docet divinaque reddere vota. 72 Manil. 2, 8 1 7 ; Stat. silv. 1, 4, 47 reddere iura foro ; Cic. Mi!. 1 veterem consuetudinem
Calpurnius
16
70
nec vacuos tacitus fasces et inane tribunal accipiet consul ; sed legibus omne reductis ius aderit moremque fori vultumque priorem reddet et afflii.:i:um melior deus auferet aevum. exsultet quaecumque Notum gens ima iacentem 75 erectumve colit Boream, quaecumque vel ortu vel patet occasu mediove sub aethere fervit. cernitis ut puro nox iam vicesima caelo fulgeat et placida radiantem luce cometem proferat? ut liquidum niteat sine vulnere sidus? 80 numquid utrumque polum, sicut solet, igne cruento spargit et ardenti scintillat sanguine Iampas? at quondam non talis erat, cum Caesare rapto indixit miseris fatalia civibus arma. scilicet ipse deus Romanae pondera molis 85 fortibus excipiet sie inconcussa lacertis, ut neque translati sonitu fragor intonet orbis nec prius ex meritis defunctos Roma penates censeat, occasus nisi cum respexerit ortus. " C. Ornyte, iam dudum velut ipso numine plenum 90 me quatit et mixtus subit inter gaudia terror. sed bona facundi veneremur numina Fauni. feret N : referent G (corr. in mg.), revocet PV 75 erectumve Baehrens : erectumque NGVH, ereptumque P 76 patet codd. : tepet Postgate (CR 15, 1901, 213) 79 niteat Ulitius : mutat NGV nonnulli, mittat PV pauci, micat vel nutet vel nutat vel mutet V cett., micet ac Leo, nietet Barth 87 prius ex codd. : patrios Diels ( Levy, Gnomon 4, 1 � 8, 594) ex mentls PV multi : a meritis N ( corr. N") G, et meritis A V multi, emeritis V duo, emeriti Gronovius, Haupt, emeritos Burmann, a! meritis H. Schenkt, ut meritis Leo (ZöG 36, 1885, 616) 88 occasum Kempfer 89 plenum NGP : plenus V 90 quatit PV : querit N, petit G, ferit Baehrens 92 0. om. codd. ipse PV : ipsa N, om. G 93 discamus Barth fori et pristinum morem iudiciorum 73 Ov. met. 1, 2 1 ; Sen. Troad. 872sq. melior afflictos deus respicere coepit ; Oct. pr. 8 3sq. dabit afflictae meliora deus tempora mitis. 74 Stat. silv. 4, 1, 5 77 [Tib.] 3, 7, 10 puro . . . sidera caelo cf. 7, lsq. 77sqq. Lucan. 1, 5 26-534 ; Si!. 1 , 461 -464; Petron. 1 22, 1 39sq. ; Sen. Herc. Oet. 239 83 Curt. 1 0, 9, 1 sed iam fatis admovebantur Macedonum genti bella civilia. Petron. 1 1 9, 6; 1 22, 143 ; Merobaudes paneg. 2, 24 fatalibus armis 84 Verg. Aen. 1, 3 3 tantae molis erat Romanam condere gentem ; Ov. met. 1 5 , 1
1 . Ekloge 10
75
80
85
90
17
nicht mehr empfängt er leere Bündel der Ruten noch schweigend machtloses Amt im Gericht ; die Gesetze kehren dann wieder, wieder gilt Recht, und ein besserer Gott gibt dem Forum Gesittung, alte Gestalt dann zurück und behebt den früheren Schaden. Alle Völker sollen sich freuen, die unten im Süden wohnen und oben im Norden, gen Osten und Westen sich dehnen oder die unter der Mitte des Himmels vor Hitze erglühen. Seht ihr, wie hell i n der zwanzigsten Nacht schon der Himmel erstrahlet und ein Komet in sanftem Licht uns leuchtend sich zeiget ? Seht, wie der Stern so klar und ohne Wunde erglänzet ! Sprüht etwa so wie gewöhnlich die Fackel ein blutiges Feuer über die Pole des Himmels, stiebt Funken brennenden Blutes? Einst aber brannte sie anders, als sie bei Cäsars Entrückung Krieg den traurigen Bürgern verkündigte, schicksalverhängten. Simer wird selber der Gott die Last der römischen Masse ohne ein Beben mit kraftvollen Schultern so übernehmen, daß nicht ein Dröhnen ersmallt, wenn die Weltmacht wird übertragen. Rom wird nicht früher dies göttliche Haus des verdienstvollen Wirkens ledig erachten, bis abends die Sonne im Osten sich neiget . " K. Ornytus, längst sdJ.on, wie von der Gottheit selber ergriffen, schüttelt und, unter die Freude sich mischend, durchdringt mich ein [Schrecken. Laßt uns das gütige Walten des wortreichen Faunus verehren ! quis tantae pondera molis I sustineat ; trist. 2, 221sq. non ea te moles Romani nominis urget, I inque tuis umeris tarn leve fertur onus ; fast. 1 , 565-568 ; Petron. 1 20, 82sq. ; Tac. ann. 1 , 1 1 , 1 solam divi Augusti mentem tantae molis capacem ; Nemes. cyn. 1 6 1 85 Oct. pr. 5 1 8 concussus orbis viribus magnis ducum ; Sen. nat. 6 , 2 , 9 orbe concusso ; Lucan. 1 , 5 totis concussi viribus orbis ; Tac. hist. 1 , 1 6 , 3 in hoc concussi orbis motu ; H. A. Treb. Gall. 4, 9 concussis orbis partibus 86 Lucan. 1, 1 52 aetheris impulsi sonitu mundique fragore ; Verg. Aen. 2, 692sq. ; Stat. Theb. 3, 669 fragor intonat ingens ; Hor. c. 3, 3, 7 si fractus inlabatur orbis 88 Ov. met. 2, 1 90 modo prospicit occasus, interdum respicit ortus ; 5, 445 natam I solis ab occasu solis quaerebat ad ortus ; trist. 4, 9, 2 1 ; Pont. 1 , 4, 29sq. ; Rut. Nam. 1 , 1 23 ; Angilbertus 6, 26 ab occasu dispergens nomen in ortum 89 Lucan. 9, 564 deo plenus 90 c. Einsidl. 2, 1 -3 ; Claud. bell. Gild. 228 permixta tremuerunt gaudia fletu 93 (cf. 4, 63) Verg. ecl. 1 0, 51 (Hosius ad loc.) modulabor avena ; Tib. 2, 1, 53 modulatus avena ; prooem. Aen. 1 ; Ilias Lat. 8 8 3 ; Val. Fl. 4, 3 8 6 ; Ov. met. 1 1 , 1 54 modulatur harundine carmen 94 Verg. ecl. 3, 73 divum referatis ad auris ; Naso 2, 1 20 Caesareas referet haec haec M eliboeus ad aures
Calpurnius
18
0. Carmina, quae nobis.deus obtulit ipse canenda, ' I··' ,..d ' dicamus teretique so ri.um modulemur avena : forsitan Augustas feret haec Meliboeus ad aures. I
II. [ !DAS, ASTACUS, THYRSIS]
5
10
15
Intactam Crocalen puer Astacus et puer !das, Idas lanigeri dominus gregis, Astacus horti, dilexere diu, formosus uterque nec impar voce sonans. hi cum terras gravis ureret aestas, ad gelidos fontes et easdem forte sub ulmos conveniunt dulcique simul contendere cantu pignoribusque parant : placet, hic ut vellera septem, ille sui victus ne messem vindicet horti ; et magnum certarnen erat sub iudice Thyrsi. affuit omne genus pecudum, genus omne ferarum et quodcumque vagis altum ferit aera pennis. convenit umbrosa quicumque sub ilice lentus pascit oves, Faunusque pater Satyrique bicornes ; affuerunt sicco Dryades pede, Naides udo, et tenuere suos properantia flumina cursus ; desistunt tremulis incurrere frondibus Euri altaque per totos fecere silentia montes.
1 crocalen V pauci : crocalem GV plerique, crocale P, crotalem N : sed NGPV, neque Martellius 4 hi cum terras Glaeser : hy cum terras NG, hic (om. cum terras) P, terras hi (vel ii vel ui) cum V 5 ulmos PV : umbras NG 7 ut codd. (cum V unus) : ne Baehrens 10 pecorum G (corr. G1 supra lin.) 1 1 quodcumque V unus : quaecumque codd. cett. altum NGPV pauci : alitum V plerique, avium V unus 12 lentus V pauci : lectas V unus, lentas NGPV cett., laetas 7itius 1 4 af fuerunt V multi : affuerant NGPV cett. 1 8- 1 9 omnia cessabant illis II.
3 nec A
II. Fritzsche 6-12. 1 Nemes. ecl. 2, 1 Formosam Donacen puer Idas et puer Alcon I ardebant. 2 lanigeri . . . gregis : Verg. georg. 3, 287 ; Ov. met. 3, 5 8 5 ; 6, 395 3sq. Theocr. 8, 3sq. ; Verg. ecl. 7, 4sq. ; Nemes. ecl. 2, 16 ambo aevo cantuque pares nec dispare forma 5sq. Theocr. 5 , 45-49 ; Verg. ecl. 5 , 1 ; 7, lsqq. ; Pauli et Petri carm. 2 9 , 9 ; Alcuin. 5 8 ,
2. Ekloge
19
Selber hat uns der Gott diese Verse zu singen gegeben ; diese wollen wir künden, auf runder Flöte sie spielen ! Dies trägt vielleicht Meliböus hinauf zu den Ohren des Kaisers.
0.
2
ASTAKUS, IDAS, THYRSIS
5
10
15
Für die spröde Krokale schwärmten seit langem die Knaben Astakus, Herr eines Gartens, und I das, Besitzer der Herde wolletragender Schafe, wohlgestaltet sind beide, gleich im Klang ihrer Stimme. Als lastende Hitze des Sommers rings die Erde versengte, trafen sich beide durch Zufall an erfrischenden Quellen im gleichen Schatten der Ulmen, schickten sich an, in süßem Gesang miteinander zu streiten, setzten als Pfänder, daß dieser auf sieben wollige Felle, jener, besiegt, auf die Ernte des Gartens den Anspruch verliere. Da nun begann ein gewaltiger Wettstreit, und Richter war Thyrsis. Alle Arten des Viehs, alle Tiere der Wildnis erscheinen und auch, die mit gefiederten Schwingen die Lüfte bewegen. Wer im Schatten der Eiche geruhsam die Schafe dort weidet, kommt, und auch Vater Faunus und doppelhörnige Satyrn. Trockenen Fußes erscheinen Dryaden, mit feuchtem Najaden, und in ihrem Laufe verharren die eilenden Flüsse. östliche Winde versäumen, in zitterndes Laub sich zu stürzen, und das Gebirge hüllen sie gänzlich tief in ein Schweigen. 1 sq. conveniunt . . . sub urnbra 6sq. Verg. ecl. 3, 31 tu die, rnecurn quo pignore certes ; Nernes. ecl. 2, 15 carrninibus dulcique parant relevare querela 9 Verg. ecl. 7, 16 et certarnen erat Corydon curn Thyrside rnagnurn ; Alcuin. 5 8 , 8 1 0sqq. Sen. Herc. Oet. 1 0 3 1 sqq. Verg. georg. 3, 480 et genus ornne neci pecudurn dedit, ornne ferarurn ; 4, 223 ; Lucr. 1 , 1 63 ; 5, 1 33 8 ; Ov. rnet. 1 0, 705 ; her. 1 0, 1 ; Mart. spect. 2 1 a, 5 ; Calp. 7 , 5 7 1 1 Verg. georg. 1 , 406 (= Ciris 5 4 1 ) quacurnque . . . secat aethera pinnis ; [Tib .] 3, 7, 209 ; Ov. rnet. 1, 466 ; 2, 8 3 5 ; 7, 354. 379 ; 8, 253 ; 1 0 , 1 5 9 ; Lucan. 1 , 5 8 8 ; 7, 8 3 5 ; 9, 729sq. altum I aera curn pennis 12 Verg. ecl. 1, 4 lentus in urnbra 13 Ov. her. 4, 49 Fauni que bicornes ; fast. 2, 268 ; 5, 99 (cf. Horn. hyrnn. 1 9 , 2 ; Thespis fr. 4 N.2 ; Orph. hymn. 34, 25 ; AP 6, 32, 1 ; 9, 1 42, 1) 14 AP 9 , 823, 5sq. al öe nEQL� i}ai.. E goi:at xogov noatv ta'tiJaav'to I 'Yögul.llE� Nlif.upat, Nliflcpat 'AflaÖguaÖE�. 15 Verg. ecl. 8, 4 et rnutata suos requierunt
Calpurnius
20
20
25
30
35
omnia cessabant, neglectaque pascua tauri calcabant, illis etiam certantibus ausa est daedala nectareos apis intermittere flores. iamque sub annosa medius consederat umbra Thyrsis et "o pueri, me iudice pignora" dixit "irrita sint moneo: satis hoc mercedis habeto, si laudem victor, si fert opprobria victus. et nunc alternos magis ut distinguere cantus possitis, ter quisque manus iactate micantes . " nec mora: decernunt digitis, prior incipit Idas. I. Me Silvanus amat, dociles mihi donat avenas et mea frondenti circumdat tempora taeda. ille etiam parvo dixit mihi non leve carmen: "iam levis obliqua crescat tibi fistula canna. " A . Et mihi Flora comas pallenti gramine pingit et matura mihi Pomona sub arbore ludit. " accipe" dixerunt Nymphae "puer, accipe fontes: iam potes irriguos nutrire canalibus hortos. " I. M e docet ipsa Pales cultum gregis, ut niger albae terga maritus ovis nascenti mutet in agna, quae neque diversi speciem servare parentis possit et ambiguo testetur utrumque colore.
21 annosa NGP : umbrosa certantibus ausa est sie praebet V, sed corr. A umbra NGPV multi : ulmo V cett. 23 hoc VF : hic NGH1, hac P, hinc Glaeser habeto NP (t suprascr. P1) VF : habento GV duo, habete V unus, ed. Dav.1, habere ed. Dav.2 27 decernunt digitis NG : discernunt digitis PV plerique, discrevit digitus HAV cett., discernit digitus Titius 30 parvo dixit NGP : parvo hoc dixit V, parvo dixit hoc H 3 1 crescat NGP : crescit V, Haup t (Opuscula I 393), crescet Maehly 32 et PVA : at NG pallenti de Rooy : parienti codd. pingit NG (p ex f Gl, etiam in mg. pingit) PA : spargit V, cingit Haupt et Leo 33 pomona GH : poma N (corr. N8 in mg.), pomena P, per amena vel per amoena V 35 iam NGP : nam V irriguos NGA : inriguis P, V
flumina cursus ; [Tib.] 3, 7, 1 24sq. et fera discordes tenuerunt flamina venti, I curva nec adsuetos egerunt flumina cursus. Ciris 233 16 Theocr. 2, 3 8 aLyiönL Ii' afrtaL· Verg. ecl. 9, 5 7sq. et omnes, I aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae. l8 Verg. ecl. 8, 2 immemor herbarum quos est mirata iuvenca I certantis ; Naso 2, 18 neglectaque pascua tauri 21 Ov. met. 1 1 , 1 5 7 iudex consedit ; 5 , 3 3 6 Pallas . . . consedit i n umbra ; Verg. ecl. 7, 1 23 Verg. ecl. 6, 26 huic aliud mercedis erit 23sq. Verg.
2. Ekloge
20
25
30
35
21
Alles war ruhig und still, auf der Weide zertraten die Stiere achtlos das Futter ; es konnte sogar die kunstreiche Biene Blüten und Nektar beim Streit dieser Sänger ein Weilchen vergessen. Schon hat sich Thyrsis dazwischen im Schatten der uralten Ulmen niedergelassen und sagt : " Als Richter, ihr Knaben, bestimm' ich, daß die Pfänder nicht gelten ; als Preis soll euch dieses genügen, wenn der Sieger den Ruhm, der Besiegte die Schande davonträgt ! Nun, daß ihr wißt, wer als erster im Wechselgesang soll beginnen, dreimal streckt eure Hände empor und ratet die Finger ! " Unverzüglich entscheiden die Finger ; als erster singt Idas. I. Mich liebt Silvanus, er schenkt mir leicht zu spielende Flöten und umkränzt meine Schläfen mit grünenden Zweigen der Kiefer ; dieser auch hat mir als Kind einen wichtigen Spruch einst verkündet : " Füge dir nunmehr die zierliche Flöte aus ungleichen Halmen ! " A . Mir aber schmücket Flora das Haar mit hellgrünen Gräsern, und mit mir spielt Pomona zur Reifezeit unter den Bäumen. "Nimm, " so sprachen die Nymphen, "o Knabe, nimm an diese Quellen ; schon kannst du deine Gärten, durch Gräben bewässernd, erquicken. " I . Pales lehrt selbst mich die Pflege des Viehs, wie des weißlichen schwarzer Gemahl bei dem künftigen Lämmchen den Rücken [ Schafes [ verwandelt, daß es das Fell der verschiedenfarbigen Eltern nicht wahren kann und zugleich in zweierlei Farbe sie beide bezeuget . Aen. 5 , 3 1 0 victor habeto 24 Theocr. 8 , 1 7 ·tl öe ,;o nHov E;Ei: o vLx.iilv ; 2 5 Verg. ecl. 7, 1 8 alternis . . . versibus ; Theocr. 8, 3 1 sq. 27 nec (vel haud) mora : Verg. georg. 4, 548 ; Aen. 3 , 548 ; 5 , 368 ; 5, 7 49 ; 6, 1 7 7 ; 7, 1 5 6 ; 1 1 , 7 1 3 ; c. Einsidl. 1 , 3 Stat. Theb. 6, 553 prior omnibus Idas 28 Theocr. 5, 80182 -cat Motaal flE q>LAEÜvn . . . I x.at yO.Q Efl' 'Qn6A.A.wv q>LAEEL f1 E ya . Verg. ecl. 3, 62 et me Phoebus amat CLE 250, 3 docilis fistula (cf. Mart. 1 4 , 1 67, 2 docilem lyram) 29 Ov. am. 2, 12, 1 circum mea tempora Iau rus ; Naso 1 , 3 circumdata tempora lauro 31 Tib. 2, 5, 3 1 fistula, cui semper decrescit arundinis ordo ; Ov. met. 8 , 1 92 fistula disparibus paulatim surgit avenis ; 2, 682 ; Opt. Porf. carm. 20 b, 1 6 calamis crescentibus ; Verg. ecl. 2, 36 ; 5 , 2 ; Moreturn 6 1 ; c . Einsidl. 1 , 8sq. levis . . . fistula ; Mart. 9 , 7 3 , 9 leves calamos 3 2 Verg. ecl. 6, 22 sanguineis frontem moris et tempora pingit 34sq. cf. 5, 10 35 irri guos . . . hortos : cf. Cato agr. 1, 7 ; Hor. s. 2, 4, 1 6 ; Verg. georg. 4, 3 2 ; O v . rem. 193sq. ; met. 8 , 646 ; 1 3, 797 ; Grattius cyn. 46 ; epigr. Bob. 5 , 5 rigui gcnuinis fontibus horti ; AP 6, 2 1 , 1 KTJ1tOLO q>LAUÖQTJAOLO 37 AP 1 6, 1 7, 5 n6aLI; alyiilv· Verg. ecl. 7, 7 ; Hor. c. 1 , 1 7, 7 ; Ov. fast. 1 , 334 ; Colum. 7, 6, 4; Mart. 7, 95, 1 3 ; 9, 7 1 , 1 ; 14, 1 4 1 , 1 40-43 AP 9, 4-5 40 Verg. georg. 4, 1 42sq. pomis se fertilis arbos I induerat ; 2, 8 1 sq. arbos I
Calpurnius
22 40
45
50
55
r
60
irriguis V
A. Non minus arte mea mutabilis induit arbos ignotas frondes et non genitalia poma. ars mea nunc malo pira temperat et modo cogit insita praecoquibus subrepere persica prunis. I. Me teneras salices iuvat aut oleastra putare et gregibus portare novis, ut carpere frondes condiscant primoque recidere gramina morsu, ne depulsa vagas quaerat fetura parentes. A. At mihi cum fulvis radicibus arida tellus pangitur, irriguo perfunditur area fonte e t satiatur aqua, sucos n e forte priores languida mutata quaerant plantaria terra. I. 0 si quis Crocalen deus afferat ! hunc ego terris, hunc ego sideribus solum regnare fatebor ; decernamque nemus dicamque : "sub arbore numen hac erit ; ite procul (sacer est locus) ite profani . " A . Urimur in Crocalen: si quis mea vota deorum audiat, huic soli, virides qua gemmeus undas fons agit et tremulo percurrit lilia rivo, inter pampineas ponetur faginus ulmos. I. Ne contemne casas et pastoralia tecta : rusticus est, fateor, sed non et barbarus Idas. saepe vaporato mihi caespite palpitat agnus, saepe cadit festis devota Pari libus agna. A. Nos quoque pomiferi Laribus consuevimus horti
nutrirc NGPA : mutare V
45 novis NG : novas PV 47 vagas Scaliger : vages codd. 48 at NG : et PV fulvis codd. : vulsis (vel furvis) Burmann arida NGA V unus : altera PV cett. 49 pan gitur NGP : panditur V 54 decernamque NGPH : dicam namque V, discernamque Glaeser, secernamque Gronovius 55 hac Ulitius : hoc (h' N, I)' N8) codd. 61 et NGPV unus : est V cett. 63 parilibus P : paliribus NG, palilibus V 6 5 fingere cod. 7itii : figere NGPA, fundere V 67 sunt NGP : 46 gramina PV : germina N, gradiamina G ( corr. G1)
miraturque novas frondes et non sua poma ; Ov. rem. 1 96 ; Colum. 1 0, 242 se floribus induit arbos ; Pallad. 1 4, 39 virens alienis frondibus arbos ; Anth. Lat. 235, 5 foliis sese induit arbor 42sq. Verg. georg. 2, 3 3sq. muta tamque insita mala I ferre pirum et prunis lapidosa rubescere corna 44 Lucr. 2, 3 61 tenerae salices ; Longus 4, 38, 4 cpuAJ.. 6. 1la x;l.ropav �!lrol!.E
2. Ekloge 40
45
50
55
60
23
Ebenso nimmt sich der Baum, den ich künstlich verändre, die die er zuvor nicht gekannt, und auch andersartige Früchte. [Blätter, Meine Kunst gibt dem Apfelbaum Birnen, bald zwingt sie durch [Pfropfen Reiser des Pfirsichbaums zwischen reifende Pflaumen zu kriechen. I. Mich freut's, grünende Weiden und wilden Olbaum zu schneiden und sie den jungen Herden zu bringen, damit sie so lernen, Laub sich zu rupfen, mit erstem Biß die Wiese zu mähen, daß nicht die Jungen, der Milch schon entwöhnt, die Mutter noch [suchen. A. Ich aber, wenn ich die bräunlichen Wurzeln in trockene Erde pflanze, begieße sogleich diesen Platz mit netzender Quelle, sattige dann ihn mit Wasser, damit nicht die Setzlinge welken und in gewechseltem Erdreich die frühere Feuchte vermissen . . I. Wenn m i r ein Gott jetzt Krokale brächte, ich würde bekennen, er sei auf Erden, er bei den Sternen alleiniger Herrscher ; ihm einen Hain würd' ich weihen und sprechen : "Es waltet die Gottheit hier bei dem Baum ; die Stätte ist heilig - ihr Gottlosen, weichet ! " A . I ch bin für Krokale gänzlich entflammt ; wenn ein Gott meine hörte, nur ihm soll, wo grünlich spiegelndes Wasser die Quelle [Bitten glitzernd hervortreibt, wo unstet ein Bach durch die Lilien eilet, Weinlaub die Ulmen umwindet, ein hölzerner Becher geweiht sein. I. Oh, verschmähe doch nicht die Hütten und Häuser der Hirten ! Bj urisch zwar, das geh' ich zu, aber nicht auch barbarisch ist Idas. ft zuckt ein Böckchen am Rasenaltar, welcher duftet von Weihrauch, oftmals am Fest der Parilien schlacht' ich ein Lämmchen zum Opfer. A. Ich auch pflege den Laren die ersten Früchte zu weihen, A.
46 (cf. 5, 6; 6, 5 1 sq.) Culex 50 tondebant tenero . . . gramina morsu 47 Verg. georg. 3, 1 87 depulsus ab ubere matris ; Hor. c . 4, 4, 1 5 ; Ov. rcm. 1 8 4 ; Varro rust. 2, 2, 17 cum dcpulsi sunt agni a matribus, diligentia adhibenda est, ne desiderio senescant ; itaque deliniendum est in nutricatu pabuli bonitate. 48sq. Verg. georg. 4, 1 1 4sq. ; Colum. 1 0, 94-96 ; AP 6, 2 1 , 5-8 ; Cato agr. 28 49 Verg. georg. 4, 3 2 inriguomque bibant violaria fontem 55 Verg. Aen. 6, 258 procul o, procul este, profani, I conclamat vates, totoque absistite luco ; Ov. am. 2, 1 , 3 ; fast. 2, 623 ; Tib. 1 , 1 , 76 ; 1 , 9, 5 1 ; 2, 4, 1 5 . 20 ; Lygd. 4, 3 ; 6, 7 ; Prop. 4, 6, 9 ; Pers. 1 , 1 1 3 ·pueri, sacer est locus, extra I meite. 5 7 Plin. epist. 1 , 3 , 1 quid euripus viridis et gemmeus? 6 0 (cf. 7 , 42) Verg. ecl. 2, 28sq. o tantum libeat mecum tibi sordida rura I atque humilis habitare casas. 61 Verg. ecl. 2, 56 rusticus es, Corydon ; 1, 70sq. impius . . . I barbarus ; Ov. her. 1 7, 1 5 62sq. Verg. ecl. 1 , 7sq. 65 Verg. ecl. 7, 33 haec
Calpurnius
24 65
70
75
80
85
mittere primitias et fingere liba Priapo, rorantesque favos damus et liquentia mella ; nec sunt grata minus, quam si caper imbuat aras. I. Mille sub uberibus balantes pascimus agnas, totque Tarentinae praestant mihi vellera matres ; per totum niveus premitur mihi caseus annum : si venias, Crocale, totus tibi serviet annus. A. Qui numerare velit, quam multa sub arbore nostra poma legam, tenues citius numerabit harenas. semper holus metimus, nec bruma nec impedit aestas : si venias, Crocale, totus tibi serviet hortus. I. Quamvis siccus ager languentes excoquat herbas, sume tarnen calathos nutanti lacte coactos : vellera tune dabimus, cum primum tempus apricum surget et a tepidis fiet tonsura Kalendis. A . At nos, quos etiam praetorrida munerat aestas, mille renidenti dabimus tibi cortice chias, castaneasque nuces totidem, cum sole Decembri maturis nucibus virides rumpentur echinni. I. Num, precor, informis videor tibi ? num gravis annis ? decipiorque miser, quotiens mollissima tango ora manu primique sequor vestigia floris nescius et gracili digitos lanugine fallo?
fore vel fere V 68 agnas NPV : agnos G 7 1 venias NGP : venies V serviet NGV : serviat P annus NGV : annis P, hornus cod. 7itii, ornus V unus, hortus Brassicanus 73 tenues citius GH : tenues cuius P, cicius tenues N, citius tenues V arenas NGPV plerique : aristas V nonnulli 75 venias NGPV unus : venies V cett. serviet GV : serviat NP ortus NGPV multi : annus H 80 at NG : et PV 82 decembri NG : note liba, Priape, quotannis I expectare sat est ; Fest. p. 348 M. 474, 17 L. liba . . . in modum rotae fi [n] cta (panem fingere : Varro Non. p. 62, 1 0 M. 86 L. ; Sen. epist. 90, 23 ; Iuv. 5, 70 ; Varro ling. 7, 44 ; Ov. fast. 3, 670 fingebat . . . liba ; Athen. 3 e ava;n;).aoac;) ; Emped. VS 31 B 1 2 8 , 4-8 66 Verg.Aen. 1 , 432 liquentia mella (Serv. defaecata, sine sordibus) ; georg. 4, 1 6 3 purissima mella [Aen. 1, 4 3 1 -436 = georg. 4, 1 62- 1 69] ; Prob. Verg. ecl. 6, 31 p. 3 3 3 , 14 [ad georg. 4, 1 64] lucidum ; Ov. fast. 3 , 762 splendida [v. l. candida] mella 67 Theocr. epigr. 1, 5 ßrotJ.OV ö' altJ.a!;EL l!.EQaoc; 'tQayoc;· Verg. ecl. 1, 7sq. illius aram I . . . imbuet agnus ; c. Einsidl. 2, 1 6 68 Theocr. 1 1 , 34-3 5 ; Verg. ecl. 2, 2 1 mille meae . . . agnae ; Aen. 9, 6 1 sq. sub matribus agni I balatum exercent ; Stat. silv. 4, 5, 17 non mille
2. Ekloge
65
70
75
80
85
25
die mir mein Obstgarten trägt, und Priapus Kuchen zu formen ; taufrische Waben und leuchtenden Honig opfern wir ; das ist Göttern nicht weniger lieb, als wenn Bmksblut Altäre benetzte. I. Lämmer weide ich tausend, die nach ihrer Mutter noch blöken, ebenso viele Felle bieten mir tarentinische Schafe. Alle Tage im Jahr kann ich schneeweißen Käse mir pressen. Kommst du, Krokale, will ich den ganzen Ertrag dir gewähren. A. Wer möchte zählen, wie viele Früchte ich unter dem Obstbaum sammle? Er würde wohl schneller Sandkörner zählen. Wir ernten immer Gemüse, kein Sommer noch Winter könnte es hindern. Kommst du, Krokale, wird unser Garten dir alles gewähren. I. Wenn auch vor Dürre die Kräuter des Feldes erschlaffend ver dennoch sollst du in Körbchen den zitternden Käse erhalten ; [trocknen, Wolle werd' ich dir schenken, sobald im Frühling die Sonne steigt und am Ersten des Wonnemonats die Schafe wir scheren. A. Ich aber, den auch der heißeste Sommer reichlich beschenket, gebe dir tausend Feigen aus Chios mit gl änzender Schale, gleich viel Kastanien, wenn in der letzten Sonne sie reifen und im Dezember die grünen stachligen Schalen zerspringen . I. ·Scheine ich etwa dir häßlich, ich bitt' dich, zu alt schon an Jahren ? Täuschet mich Armen die Glattheit des Kinns, über das meine Finger streichen, un d'}olg' ich des ersten Flaumes vermeintlichen Spuren ? Täuscht sich die Hand, wenn sie glaubt, nur zarte Behaarung zu fühlen ? balant lanigeri greges. 70 Theocr. 1 1 , 36-3 7 ; Verg. ecl. 2, 22 lac mihi non aestate novom, non frigore defit ; Ov. met. 1 3 , 829 lac mihi semper adest niveum ; Naso 2, 49 bis niveus premitur tibi caseus. 7 1 Ov. met. 13, 820 omnis tibi serviet arbor 72sq. Otto, Sprichwörter s. v. harena. 1. Africa. 3; Kroll ad Catull. 7, 3; 6 1 , 206sqq. ; Pl a t. Euthyd . 294 B ; A P 1 2 , 1 45, 4 Verg. ecl. 2 , 5 1 ipse ego cana legam tenera la n ugine mala ; 7, 5 4 sua quaeque sub arbore poma 73 Ov. Pont. 2, 7, 25 citius numerabis aristas (Otto, Sprichwörter s. v. arista) ; Colum . 1 0, 8 graciles . . . harenas 77 Theocr. 5 , 86sq. 78sq. Theocr. 5 , 98sq. 82 Verg. ecl. 2, 52 castaneasque nuces ; Copa 1 9 ; Ov. ars 2, 267sq. 84 Theocr. 3, 8 � [la yi -rot O'tftoc; x.a-rarpalvo�tat tyyuitEv -liftEV ; 20, 1 9 ot'J x.aAo � Eftftl ; Ve r g . ecl. 2, 25 nec sum adeo informis (Theocr. 6, 34) ; Petron. 1 28, 3 numquid indecens sum? eqs. 86sq. Theocr. 6, 35sq. ; 20, 21 x.at yiiQ E f.i.OL -ro ltii Q OtitEv EnaviteEv ltöU n x.aAAo�· Ov. am. 1, 1 4 , 23 cum gra ciles essent tarnen et lanuginis instar ; her. 1 5 , 8 5 primae lanuginis 88 fontibus in liquidis : Verg. ecl. 2, 59 ; georg. 2, 200 ; luvenc. 2, 1 93 liquido de fonte ; Claud. carm. min. 1 2 , 1 ; Proi>. et Olybr. cons. 222 88sq. Ov. met. 1 3, 840sq. ; Nemes. ecl. 2, 7 4 quin etiam fontis speculo me mane notavi 89 Cic.
Calpurnius
26
90
95
1 00
A. Fontibus in liquidis quotiens me conspicor, ipse admiror totiens. etenim sie flore iuventae induimur vultus, ut in arbore saepe notavi cerea sub tenui lucere cydonia lana. I. Carmina poscit amor nec fistula cedit amori, sed fugit ecce dies revocatque crepuscula vesper. hinc tu, Daphni, greges, illinc agat Alphesiboeus. A. Iam resonant frondes, iam cantibus obstrepit arbos : i procul, i, Doryla, primumque reclude canalem et sine iam dudum sitientes irriget hortos. Vix ea finierant, senior cum talia Thyrsis : "este pares : et ob hoc concordes vivite ; nam vos et decor et cantus et amor sociavit et aetas . "
liI.
[ IOLLAS, L YCIDAS]
5
[. Numquid in hac, Lycida, vidisti forte iuvencam valle meam? solet ista tuis occurrere tauris, et iam paene duas, dum quaeritur, eximit horas ; nec tarnen apparet, duris ego perdita ruscis iam dudum nullis dubitavi crura rubetis scindere, nec quicquam post tantum sanguinis egi. L . Non satis attendi : nec enim vacat. uror, Iolla, uror, et inmodice : Lycidan ingrata reliquit Phyllis amatque novum post tot mea munera Mopsum.
vembri PV 9 0 induimur Heinsius : induimus codd. 9 6 i . . . i Haupt : y . . . y N, i . . . o G, y . . . o V, hic . . . et P Doryla Burmann : dorila NG1 (dorida G) PV nonnulli, dorill H, dorida vel dirida V plerique primumque codd. : plenumque Haupt canalem PV : canale NG III. 2 ista NGP : illa V 5 nullis (multis G, corr. G1 in mg.) codd. nullus Heinsius 10 o codd. : est F un. 13 vacabis GPV plerique carm. fr. 1 1 , 75 (FPL p. 70 More!) primo iam a Hore iuventae ; Stat. silv. 1 , 2 , 276 sie flore iuventae (cf. A. Zingerle, Z u späteren lateinischen Dichtern I, lnnsbruck 1 873, 76sq . ; E. Lissberger, Das Fortleben der römischen Elegiker in den Carmina Epigraphica, Diss. Tübingen 1 934, 35) 9 1 Verg. ecl. 2, 53 cerea pruna ; Copa 18 Mart. 10, 42, 3 celantur simili ventura Cydonea lana 92 Ve r g . ecl. 10, 69 omnia vincit amor et nos cedamus amori ; Anth.
3. E kloge
90
95
100
27
A. Wenn ich in klarem Wasser der Quellen mich sehe, bewundre ich mich jedesmal selbst; denn es kleidet die Blüte der Jugend so mir mein Antlitz, wie gelbliche Quitten ich oft in den Bäumen unter dem zarten Wollflaum hervor habe leuchten gesehen. I . Lieder fordert die Liebe, nicht weicht vor der Liebe die FlötP.. Doch es fliehet der Tag, und die Dämmerung rufet der Abend. Treibt nun heimwärts die Herden, o Daphnis und Alphesiböus ! A . Höre, schon rauschen die Blätter, der Baum übertönt schon die Geh nun, Dorylas, geh zu dem ersten Kanal, ihn zu öffnen, [Lieder. laß ihn sogleich die längst schon dürstenden Gärten bewässern ! Kaum hatten so sie geendet, da sprach der ältere Thyrsis : " Gleich sollt einander ihr sein und deshalb lebet in Eintracht ; denn euch verbindet Schönheit und Singen, Liebe und Jugend."
3 IOLLAS, LYKIDAS ? I. Hast du vielleicht meine Kuh in diesem Tale gesehen, . Lykidas? Pflegt sie doch stets deinen Stieren entgegenzulaufen, und schon fast zwei Stunden läßt sie sich suchen ; doch nirgends ist sie zu finden. Von hartem Mausdorn sind meine Beine 5 längst schon zerschunden ; ich ließ von Brombeergebüschen noch mehr sie schmerzlich zerkratzen ; doch ohne Erfolg trotz verlorenen Blutes. L. Kaum hab' ich darauf geachtet ; ich bin wie gelähmt ; denn ein [ Feuer, maßloses Feuer, Iollas, verzehrt mich ; denn Phyllis - o Undank ! hat mich verlassen, liebt Mopsus nach meinen so zahlreichen Gaben. Lat. 277, 1 cantica gignit amor et amorem cantica gignunt. 9 3 Anth. Lat. 932, 1 Sera dedit Phoebo fugiente crepuscula Vesper. 95 Prop. 4, 4, 4 obstrepit arbor aquis ; Nemes. ecl. 1, 30sq. 96 Verg. ecl. 3 , 1 1 1 97 96sq. AP 6 , 2 1 , 7 Kat IJKacpo t; E � oxE-.:iii v :rcQaati)v Ö L'Ij1Eüaav E y E L Q E Lv 1 00 Colum. 1 0, 24 (amnes) attrahat auxilio semper sitientibus hortis Pauli et Petri carm. 22, 22 consociavit amor III. Chytil 1 5-24 ; Fritzsche 1 2- 1 9 confert Theocr. id. 1 4 ; 3; Verg. ecl. 7; 2. 3sqq. Theocr. 4, 50-5 3 ; 1 3, 64sq. ; Verg. ecl. 8 , 85-8 8 ; Lucr. 2 , 3 5 5sqq. ; Anth. Lat. 732, 3 per prata iuvencum mentem perdita quaeritat. 5 Colum. 1 0, 2 1 sq. nec cruribus · aequa I terga rubi ; [Tib.] 3, 9, 10 7sq. Ov. her. 4, 1 9sq. urimur intus, I urimur 8 Ov. met. 8, 1 1 9 et nos, ingrate, relinquis 9 Nemes. ecl. 2, 69 et post haec, Donace, nostros
Calpurnius
28 10
Mobilior ventis o fernina ! sie tua Phyllis: quae sibi, narn rnernini, si quando solus abesses, rnella etiarn sine te iurabat arnara videri. L. Altius ista querar, si forte vaeabis, Iolla. has pete nune saliees et laevas fleete sub ulrnos. 1 5 narn eurn prata ealent, illie requieseere noster taurus arnat gelidaque iaeet spatiosus in urnbra et rnatutinas revoeat palearibus herbas. I. Non equidern, Lyeida, quarnvis eonternptus abibo. Tityre, quas dixit, saliees pete solus et illine, 20 si tarnen invenies, deprensarn verbere rnulto hue age ; sed fraeturn referas hastile rnernento. nune age die, Lyeida, quae vos tarn rnagna tulere iurgia ? quis vestro deus intervenit arnori ? L. Phyllide contentus sola (tu testis, Iolla) 25 Callirhoen sprevi, quarnvis eurn dote rogaret: en sibi eurn Mopso ealarnos intexere eera incipit et puero cornitata sub iliee eantat. haec ego qrrn vidi, fateor, sie intirnus arsi, ut nihil ulterius tulerirn. narn protinus arnbas 30 diduxi tunicas et peetora nuda eeeidi. Alcippen irata petit dixitque: "relieto, irnprobe, te, Lycida, Mopsurn tua Phyllis arnabit. " nunc penes Alcippen rnanet a c n e forte negetur, a ! vereor ; nec tarn nobis ego Phyllida reddi 3 5 exopto quarn curn Mopso iurgetur anhelo. I.
vocabis N, vacabit V cett. 18 quarnvis PV : quavis NG conternptus PV nonnulli : contentus NGV cett. 1 9 dixit NPV multi : dicit G, dixi V cett. 20 invenies NPV : invenias G 21 sed PV : si NG 24 sola tu NGP : tu solus V Iolla NG (yolla) : iolla es PH, iolla (vel iola) es V 26 sibi PV : ibi N (corr. N1) G 28 haec NGP : hoc V cum GPV : dum N 30 diduxi NGV duo : deduxi V cett., diduxit P cecidi NGPA : tutudi G1 in mg., recidi VHG1 in mg. 3 3 negetur NGP : vagetur V 34 a ! Baehrens : ah NV multi, hac G, ha PV cett. 35 cum G : quod NPHV anhelo V plerique : ambelo N, hanelo G, anelo P contemnis amores? 1 0 Verg. Aen. 4, 569sq. varium et mutabile semper I femina (Pease ad loc.) ; Otto, Sprichwörter s. v. mulier. 2. ventus. 1 ; Ov. her. 5 , 1 09sq. (A. M. Guillemin, Melanges Paul Thomas, Bruges 1 930, 394-406) 1 5 Maximian. 2, 47sq. sub qua consuevit requiescere diligit umbram I taurus 16 Ov. rem. 421 spatiosum . . . taurum ; Sen. Troad.
3.
10
Ekloge
29
I . Unsteter ist als der Wind eine Frau ! S o auch deine Phyllis ! Tat sie doch oft, ich erinnre mich wohl, diesen Schwu r : Wärst alleine du nicht zugegen, auch Honig erschiene ihr ohne dich bitter. L . Tiefer will dies ich, Iollas, dir klagen, wenn besser du Zeit hast. Jetzt geh nur dort zu den Weiden und wende dich unter die Ulmen z u deiner Linken. Denn wenn's auf den Wiesen z u heiß ist, so liegt dort gern unser Stier, zur Ruhe gestreckt, und in kühlendem Schatten holt er zurück in die Wammen das Grün, das er morgens verzehrt hat. I. Nun bleib' ich hier, auch wenn du verschmähst, es mir jetzt zu Tityrus, gehe allein zu den nämlichen Weiden, und wenn du [ erzählen. findest die Kuh, dann ergreif sie, und Prügel soll reichlich sie spüren ; bring sie zurü<:k ; doch vergiß nicht, zerbrochen den Sto<:k mir zu zeigen ! Nun denn, Lykidas, sprich : Welch großes Gezänk nur und Streiten hat euch ergriffen ? Ja, welcher Gott hat getrennt eure Liebe? L . Einzig mit Phyllis zufrieden - du 1 ist mein Zeuge, Iollas hab' ich Kallirhoe kürzlim verschmäht trotz Werbung und Mitgift. Doch sie beginnt sich bei Mopsus mit Wachs eine Flöte zu fügen, und von dem Burschen begleitet singt sie dann unter der Eiche. Als ich dies sah, ich gesteh' es, entbrannt' ich im lnnern so maßlos, daß ich's nicht länger ertrug ; denn ich habe sogleich ihre Kleider ohne Besinnung zerrissen, die nackte Brust ihr geschlagen. Sie aber rannte voll Zorn zu Alkippe und sagte : "Dich Scheusal, Lykidas, wird deine Phyllis verlassen und Mopsus nun lieben ! " Wohl wird sie jetzt bei Alkippe verbleiben, vielleicht - das befürcht' läßt man mich gar nicht zu ihr. So sehr nun will ich nicht Phyllis [ich wiedergewinnen, sie soll nur mit Mopsus, dem Prahlhans, sich streiten.
15
20
25
30
35
·
8 3 0sq. Prop. 4, 8 , 75 spatiabere . . . in umbra ; Ov. ars 1, 67 ; Mart. 1 1 , 47, 3 ; Naso 2, 65 gelida recubare sub umbra 1 7 Ov. am. 3, 5, 1 7 dum iacet et lente revocatas ruminat herbas ; Verg. ecl. 6, 54 ilice sub nigra pallentis ruminat herbas. 2 0 Theocr. 4, 49 2 3 Ov. her. 5 , 5 quis deus opposuit nostris sua numina votis ? 24 Ter. Eun. 1 22 neque tu uno eras contenta ; Catull. 68, 135 uno non est contenta Catullo ; Hor. epod. 1 4 , 1 5sq. me libertina n e c uno contenta Phryne macerat. E. Lissberger, Das Fortleben der römischen Elegiker in den Carmina Epigraphica, Diss. Tübin gen 1 934, 1 04. 26 Verg. ecl. 2, 3 2 calamos cera coniungere ; 3, 25sq. fistula cera I iuncta fui t ; Tib. 2, 5, 3 2 calamus cera iungitu r ; Nemes. ecl. 1, 5 8 calamos aptare labris et iungere cera ; 3 , 14 29 Ov. met. 3 , 487 (= 1 2, 1 32) non tulit ulterius 30 Theocr. 1 4, 34sq. nus �nl xoeeai; i\Äaoa• Ov. met. 3, 480sq. summa vestem deduxit ab ora I nudaque m armoreis percussit pectora palmis. 2, 341 caesae pectora palmis 36 Iuv. 3, 8 1 me prior ille 37 Ov. ars 1 , 462 tarn dabit eloquio victa puella
Calpurnius
30
40
45
50
55
60
I. A te coeperunt tua iurgia ; tu prior illi victas tende manus ; decet indulgere puellae, vel cum prima nocet. si quid mandare iuvabit, sedulus iratae contingam nuntius aures. L. Iam dudum meditor, quo Phyllida carmine placem. forsitan audito poterit mitescere cantu ; et solet illa meas ad sidera ferre Camenas. I. Die age ; nam cerasi tua cortice verba notabo et decisa feram rutilanti carmina libro. L. " Has tibi, Phylli, preces iam pallidus, hos tibi cantus dat Lycidas, quos nocte miser modulatur acerba, dum flet et excluso disperdit Iumina somno. non sie destricta marcescit turdus oliva, non lepus, extremas legulus cum sustulit uvas, ut Lycidas domina sine Phyllide tabidus erro. te sine, vae misero, mihi lilia nigra videntur nec sapiunt fontes et acescunt vina bibenti. at si tu venias, et candida lilia fient et sapient fontes et dulcia vina bibentur. ille ego sum Lycidas, quo te cantante solebas dicere felicem, cui dulcia saepe dedisti oscula nec medios dubitasti rumpere cantus atque inter calamos errantia labra petisti . a dolor ! et post haec placuit tibi torrida Mopsi vox et carmen iners et acerbae stridor avenae? quem sequeris ? quem, Phylli, fugis ? formosior illo
36 a PV : o NG coeperunt : ceperunt codd. 37 victas NGPV nonnulli : vinctas V cett. (cf. 1, 46) 3 8 nocet V tres : nocent NGPV cett. 4 3 nam PV : nunc NG 4 6 quos PV : quas NG 47 excluso NGP : excusso V disperdit NGPH : dispergit V, distergit Scaliger, detergit Heinsius 48 destricta NP : districta G, destructa V marcescit G : marcessit NP, macrescit V 5 3 venias NPV : venies G 55 te NGV duo : tu PV cett. 59 haec NGP : hoc V 60 iners NG : inexs 39 Ov. manus ; her. 1 7, 260 et dabo cunctatas tempore victa manus. auditos ars 3, 699sq. coniugis ad timidas aliquis male sedulus aures memori rettu!it ore sonos. 47 Theocr. epigr. 6, l sq. 'tt 'tO :n:J.. E ov et xa'ta'ta;EL; I ö6.xQUCJL ÖLyJ..fivou s rli:n:as ÖÖUQOJ.LEvo s ; 49 Verg. georg. 2, 417 50 Nemes. ecl. 2, 4 1 pallidior buxo violaeque simillimus erro. 5 1 Nemes. ecl. 2, 44 te s:ne, vae misero, mihi lilia fusca videntu r ; Stat. silv. 5, 3, 238 te sine ; Auson. epist. 25, 99 p. 1 93 Sch. = 27, 99 p. 280 P.
3. Ekloge
40
45
50
55
60
31
I. Du hast den Streit doch begonnen ; nun strecke du auch zuerst ihr reuig die Hände entgegen. Man muß einem Mädchen verzeihen, auch wenn als erste sie sündigt. Doch willst d u ihr etwas bestellen, werd' ich als eifriger Bote den Ohren der Zornigen nahen. L. Längst schon sinn' ich und übe ein Lied, daß ich Phyllis versöhne. Hört sie nur erst den Gesang, so läßt sie vielleicht sich erweichen ; denn meine Musen pflegt sie doch bis zu den Sternen zu heben. I. Auf denn, so singe ; ich schreibe dein Lied auf die Rinde des [ Kirschbaums, schneide es aus und bringe es ihr wie ein Büchlein mit Rotschnitt. L. "Diese Bitten, o Phyllis, dies Lied übersendet dir, bleich schon, Lykidas ; dies hat in bitterer Nacht er traurig gedichte_s während er weint und die Augen sich quält, ohne schl�tfen zu können. Nicht so verschmachtet die Drossel, nachdem die Oliven geerntet, nicht so der Hase, wenn letzte Trauben der Leser gesammelt, wie sich Lykidas ohne die Herrin verzehrend u mherirrt. Ohne dich - ach, ich Armseliger ! - scheinen die Lilien schwarz mir, schmeckt keine Quelle, erscheint mir sauer der Wein auf der Zunge ; aber wenn du nur kämst, würden weiß die Lilien leuchten, Quellen mir schmecken, und süß wär' mir wieder der Wein auf der [ Zunge. Ich bin doch jener, bei dessen Gesang du dich jedesmal glücklich nanntest, Lykidas, dem du so oft deine zärtlichen Küsse gabst und ohne Bedenken mitten sein Lied unterbrachest und seine Lippen, die über die Flöte hin glitten, dir suchtest. 0 welch ein Schmerz ! Und dann hat die rauhe Stimm e des Mopsus dir noch gefallen, sein kunstloses Lied und die krächzende Flöte? Wem denn folgst du, o Phyllis, wen fliehst du ? Denn schöner als jenen Otto, Sprichwörter s. v. lilium 5 1 -54 Theocr. 8, 33-4 8 ; Verg. ecl. 7, 53-60 53 = NeiTles. ecl. 2, 47 55 CLE 892, 1 Ille ego sum Proculus ; Ov. met. 4, 226 ; trist. 4, 5, 1 2 ; Mart. 1 0 , 5 3 , 1 Ov. her. 1 5 , 44 oscula cantanti tu mihi rapta dabas ; Stat. Ach. 1, 575sq. nunc occupat ora canentis . . . et mille per oscula laudat ; Manil. 5 , 1 1 7 ; Nemes. ecl. 2, 37sqq. ille ego sum, Donace, cui dulcia saepe dedisti I oscula nec medios dubitasti rumpere cantus I atque inter calamos errantia labra petisti. 58 AP 9, 823, 4 ; 1 6, 1 7, 2 60 Verg. ecl. 3, 27 stridenti miserum stipula disperdere carmen ; Nemes. ecl. 1 , 1 6 ; Anth. Lat. 682, 7 61 quem fugis : Verg. ecl. 2, 60 ; Aen. 5, 742 ; 6, 466 ; Nemes. ecl. 4, 1 6 (cf. Theocr. 6, 1 7 ; 1 1 , 75 ; Callim . epigr. 3 1 , 5 ; Ov. am. 2, 9, 9sq. ; 2, 19, 3 6 ; Mart. 5, 83) 6 1 sq. Theocr. 6, 3 4 xcü Y U f! itljV oUö' Eiöo� Ex.w XllXOV w � f.lE Hyovn. 8 , 72sq. ; Verg. ecl. 2 , 25 n e c sum adeo inforrnis ; Nemes. ecl. 2, 78sq. nostro formosior Ida I
Calpurnius
32
65
70
75
80
85
dieor, et hoe ipsum mihi tu iurare solebas. sum quoque divitior : eertaverit ille tot haedos paseere quot nostri numerantur vespere tauri. quid tibi, quae nosti, referam ? seis, optima Phylli, quam numerosa meis sieeetur bueula mulctris et quam multa suos suspendat ad ubera natos. sed mihi nee graeili sine te fiseella salieto texitur et nullo tremuere eoagula laete. quod si dura times etiam nune verbera, Phylli, tradimus eeee manus : lieet illae vimine torto, seilieet et lenta post tergum vite domentur, ut mala noeturni religavit braeehia Mopsi Tityrus et furem medio suspendit ovili. aeeipe, ne dubites : meruit manus utraque poenas. his tarnen, his isdem manibus tibi saepe palumbes, saepe etiam leporem deeepta matre paventem misimus in gremium ; per me tibi lilia prima eontigerant primaeque rosae ; vixdum bene florem degustabat apis, t u eingebare eoronis. aurea sed forsan mendax tibi munera iaetat, qui metere oeeidua ferales noete lupinos dieitur et eoeto pensare Iegumine panem : qui sibi tune felix, tune fortunatus habetur, vilia eum subigit manualibus hordea saxis.
P, inops V aeerbae GPV : erebre N 62 iurare NGP : narrare V 68 gracili V tres ( cf. Verg. ecl. 10, 71 infra cit.) : graeilis codd. cett. 69 nullo . . . laete NGP : nulla . . . laetis VH1, nulla . . . laete H1 72 seilieet codd. : sie (seu, si, quin) lieet viri docti 73 ut HV tres : vi N, vi GPV 74 furem medio NG : medio furem PV 75 dubites NG : 80 degustabat codd. dubita PV 78 gremium NG : gremio PV 84 tune . . . tune PV : degustarat H einsius 8 3 eoeto GPV : teeto N dieor, et hoe ipsum mihi tu iurare solebas ; Ov. fast. 3, 4 8 5 iurare solebas 64 Theoer. 8 , 16 -ca ÖE fA.f)Äa n:oiMa:n:EQ« :l'tCXv-c' Ü(.>tafA.EÜV'tL (Horn. ö 4 1 1 ) ; Verg. eel. 3 , 34 bisque die numerant ambo peeus, alter e t haedos ; Tib. 1 , 5 , 25 ; O v . met. 1 3 , 824 ; Drae. Romul. 8 , 2 1 0 Admetus intrantes haedos numerabat et agnos. 65 Nemes. eel. 2, 3 5sq. quid tibi quae nosti referam? seis mille iuveneas I esse mihi, nosti numquam mea muletra vaeare. 67 Verg. Aen. 3 , 392 ; 5 , 285 ; Sil. 4, 377 ; Paulin. Aqu. earm. 1 , 56sq. natos I laetea per centum suspensos ubera matrum 68sq. Theoer. 1, 52sq. a\rtaQ oy' avaE(.>Ll!.OIOI x.aMv :n:ÄEXEI Ul!.Qtöoai)Qav I ax.olvq> E(jlU(.>fA.OOÖrov. Verg. ecl.
3 . Ekloge
33
nennt m an d o ch m i ch , u n d auch d u h ast m i r oftmals dasselbe ge [schworen. Ich bin auch reicher ! Soll er sich brüsten, er treibe zur Weide so viele Böcke wie wir unsre Stiere zählen am Abend. 65 Muß ich dir, was du schon weißt, noch berichten ? Du kennst, beste meine Kühe, die zahlreich beim Melken die Bottiche füllen, [ Phyllis, weißt auch, wie viele Kälber zum Euter der Mutter sich drängen. Aber ich flecht' ohne dich keine Körbchen aus zierlichen Weiden, presse nicht milchigen Käse, der zittert durch Labstoff geronnen. 70 Wenn du auch jetzt noch vor grausamen Schlägen dich iürmtest, [ o'Phyllis, hier, ich strecke die Hände : du darfst mit geflochtenen Ruten, darfst sie sogar auf den Rücken mit biegsamer Ranke mir binden, wie in der Nacht die Arme des Mopsus, des üblen Gesellen, Tityrus band und den Dieb in die Mitte des Schafstalles hängte. 75 Greife sie, zögere nicht ; verdient h aben beide die Strafe. Trotzdem hab' oft ich mit diesen, denselben Händen dir Tauben, oft einen zitternden Hasen, der Mutter geraubt, dir gegeben, dir in den Schoß ; von mir h ast du Lilien, erste des Jahres, erste Rosen empfangen, kaum erst h atte die Biene 80 richtig die Blüten gekostet, als ich schon mit Kränzen dich schmückte. Aber vielleicht verspricht dir der Lügner goldne Geschenke, der, wie es heißt, beim Scheiden der Nacht die üblen Lupinen mäht und anstelle von Brot mit gekochtem Gemüse vorliebnimmt, der sich dann als glücklich, vom Schicksal begünstigt erachtet, 8 5 wenn e r nur billige Gerste i n seine Handmühle schüttet. 10, 71 gracili fiscellam texit hibisco ; Tib. 2, 3, 15 fiscella levi detexta est vimine iunci ; Nemes. ecl. 1, 1 D_um fiscella tibi fluviali, Tityre, iunco I texitu r ; 2, 33sq. 69 Ov. fast. 4, 545 liquefacta coagula lacte ; Tib. 2, 3, 1 4 b 72 Verg. ecl. 3, 38 lenta . . . vitis 73sq. Theocr. 5, 1 1 8sq. 75 Ov. met. 9, 698 nec dubita ; Verg. Aen. 3 , 316 ne dubita. Ov. am. 1, 7, 1 Adde manus in vincla meas - meruere catenas ; Claud. rapt. Pros. 3 , 425 accipe quas merui poenas. 76 Verg. ecl. 3 , 68sq. 76sq. Ov. met. 1 3, 8 3 1 sqq. ; Nemes. ecl. 2, 67sq. praeterea tenerum leporem geminasque palumbes I nuper, quae potui, silvarum praemia misi. 77 Hor. epod. 2, 35 pavidumque leporem 78sq. lilia . . . rosae : Horn. hymn. 2, 427 ; Meleagr. AP 4, 1, Ssq. ; 5 , 1 44, 214 ; [9, 3 84, 1 1 ] ; 1 2, 256, 316 ; Rufin. AP 5, 74, 3 ; Anacreontea 5 1 , 7sq. Preis. ; Longus 2, 3 , 4 ; Verg. Aen. 1 2, 68sq. ; Ov. am. 2, 5, 37 ; Nemes. ecl. 2, 24 ; CLE 578, 2; Hieron. epist. 79, 6, 2 79 Manil. 3 , 6 1 3 82 Verg. georg. 1, 75 tristisque lupini 84 Sen. Herc. Oet. 673 nec sibi felix pauper habetur 8 6 Ov. met. 9 ,
Calpurnius
34
90
95
quod si turpis amor precibus, quod abominor, istis obstiterit, laqueum miseri nectemus ab illa ilice, quae nostros primum violavit amores. hi tamen ante mala figentur in arbore versus : ,credere, pastores, levibus nolite puellis ; Phyllida Mopsus habet, Lycidan habet ultima rerum. ' " Nunc age, si quicquam miseris succurris, Iolla, perfer et exora modulato Phyllida cantu. ipse procul stabo vel acuta carice tectus vel propius latitans vicina saepe sub horti. 1. Ibimus : et veniet, nisi me praesagia fallunt. nam bonus a dextro fecit mihi Tityrus omen, qui venit inventa non irritus ecce iuvenca.
IV. [ MELIBOEUS, CORYDON, AMYNTAS]
5
M. Quid tacitus, Corydon, vultuque subinde minaci quidve sub hac platano, quam garrulus astrepit umor, insueta statione sedes ? iuvat umida forsan ripa levatque diem vicini spiritus amnis ? C. Carmina iam dudum, non quae nemorale resu!tent, volvimus, o Meliboee; sed haec, quibus aurea possint
turn . . . tune NG, turn . . . turn H 88 nostros primum NGP : primum nostros V 9 1 habet NGA : amat PV Lyeidan : lyeidas V pauci, licidas GPV plerique, lieidax N (n supra x N2) 93 exora NGPV plerique : ore tuo A , et ore tuo V duo modulato : modulabor A, modu lator V tres 95 horti AH : orti NGP, ara V 97 a dextro GPV plerique : adexstro N, a dextra HV nonnulli, dextrum Leo, en dextrum Ulitius, a ! dextrum Baehrens IV. 2 platano PV : patula NG, pinu H. Schenkl (cf. v. 1 6) astrepit NVP : obstrepit G 3 insueta NGHV unus : inseta P, inseeta (vel infeeta) V plerique, infesta V tres 6 possint GPV pauci : possunt NV cett. 677 quod abominor ; Pont. 3, 1, 105 87 Theoer. 3, 9 cin:6.y!;aaitat J.LE 1tOLT]OEi:�. Verg. ecl. 2, 7 nil nostri miserere? mori me denique eoges. 88 Tib. 1 , 9, 19; 1 , 3, 81 illie sit quieumque meos violavit amores. 89sqq. [Theoer.] 23, 46sqq. ; AP 1 2, 74 ; 5, 21 5 ; [Tib .] 3, 2, 29sq . ; Prop. 2, 1, 78 91 Hor. epist. 1, 16, 79 mors ultima linea rerum est ; Sen. eons. ad Mare.
4. Ekloge
90
95
35
Wenn aber schändliche Liebschaft - doch bleibe das fern ! - meine [Bitten gänzlich zurückweist, dann werde ich Armer mich dort an der Eiche, durch deren Schuld zuerst unsre Liebe verletzt ward, erhängen. Aber zuvor will ich dies Epigramm an den Unglücksbaum heften : ,Glaubt nicht, ihr Hirten, vertraut nicht mehr künftig den treulosen [Mädchen ; Mopsus hat Phyllis, den Lykidas aber das Ziel aller Dinge.' " f Nun, wenn du jetzt einem Armen zu h elfen bereit bist, Iollas, bring dies zu Phyllis und flehe sie an mit klangreichem Liede. Ich werde abseits dann stehen, verdeckt durch das schneidende Ried [ gras, oder auch näher, hinter dem nahen Zaune des Gartens. /. Jetzt will ich gehen, und sie wird kommen, wenn Zeichen nicht nämlich von rechts bringt Ti tyrus mir ein glückliches Omen ; [trügen ; siehe, er komm t mit der Kuh, die er fand, nach erfolgreichem Suchen.
4
MELIBöUS, KOR YDON, AMYNTAS
5
M. Warum, Korydon, sinnst du so still mit bedeutsamer Miene hier unter dieser Platane, die murmelndes Wasser u mplätschert, sitzt an so ungewöhnlichem Ort? Oder freut dich des Ufers Kühle, und lindert der Atem des Flusses die Hitze des Tages ? K. Längst schon versuche ich Lieder, die nicht wie Hirtensang [ klingen, o Meliböus, sondern in denen ich goldene Zeiten
1 9, 5 mors dolorum Omnium exsolutio est et finis ; Demosth. 1 8 , 97 neea<; f!EV y&.e linacnv &:v"eronoL<; Ea·d -.:oii ßlou "ava-.:o<; (locus communis, qui consolandi causa saepe adhibetur) 92 Verg. Aen. 1, 630 miseris succurrere disco ; Ciris 508 94 Verg. ecl. 3, 20 tu post carecta latebas. IV. 1 Verg. ecl. 9, 3 7 ; c. Einsidl. 2, 1 Hor. s. 2, 3, 9 atqui voltus erat multa et praeclara minantis ; epist. 1, 8 , 3 ; Phaedr. 4, 24, 4; Lucan. 2, 509 vultu tarnen alta minaci ; Quint. inst. 1 1 , 3 , 72 hoc (vultu) minaces sumus ; Cyprian. Gall. Gen. [CSEL 23 ( 1 8 9 1 ) ed. R. Peiper] 593 dum tacitus secum promissa ingentia volvit 2 Cic. div. 2, 30, 63 (cf. Horn. B 307) sub platano umbrifera, fons unde emanat aquai ; Plin. nat. 12, 9 (platanus) nunc est clara in Lycia fontis gelidi socia amoenitate 2/16 platano I pinus : cf. Petron. 1 3 1 , 8 3 Plin. epist. 1, 13, 2 in stationibus sedent 4 Horn. E 469 aÜQ'l] II' EX 1tO'tUJlOÜ 'ljiU)(.Qft n'VEEL iJro"t neo. Verg. ecl. 1, 5 1 sq. ; Aen. 7, 495 5 cf. 1, 29 6sq. Hor. epist. 1, 1 3 , 17 carmina
Calpurnius
36
10
15
20
25
30
saecula cantari, quibus et deus ipse canatur, qui populos urbesque regit pacemque togatam. M. Dulce quidem resonas, nec te diversus Apollo despicit, o iuvenis, sed magnae numina Romae non ita cantari debent, ut ovile Menalcae. C. Quidquid id est, silvestre licet videatur acutis auribus et nostro tantum memorabile pago, nunc mea rusticitas, si non valet arte polita carminis, a t certe valeat pietate probari. rupe sub hac, eadem quam maxima pinus obumbrat, haec eadem nobis frater meditatur Amyntas, quem vicina meis natalibus admovet aetas. M. Iam puerum calamos et odorae vincula cerae iungere non cohibes, levibus quem saepe cicutis ludere conantem vetuisti fronte paterna? dicentem, Corydon, te non semel ista notavi : " frange, puer, calamos et inanes desere Musas ; i, potius glandes rubicundaque collige corna, duc ad mulctra greges et lac venale per urbem non tacitus porta. quid enim tibi fistula reddet, quo tutere famem ? certe mea carmina nemo praeter ab his scopulis ventosa remurmurat echo . " C. Haec ego, confiteor, dixi, Meliboee, sed olim : non eadem nobis sunt tempora, non deus idem. spes magis arridet : certe ne fraga rubosque colligerem viridique famem solarer hibisco,
urbesque NGP : urbemque V plerique 1 0 despicit NG : respicit numina NGPA : munera V 12 C. om. NG P desinit 14 C. praef. GN1 nunc NGF plurimi : dum V 1 6 (om. G ) maxima N : proxima V 17 meditatur NG : meditatus V 18 vicina . . . admovet (ämonet N) aetas codd. : vicena (bis dena Heinsius) . . . admo-· vet (vel amovet) aestas Barth, Burmann, Heinsius 20 non NGAH : nunc V 22 te non NGV nonnulli : non te V cett. 24 i NG : et V 8
PV
quae possint oculos aurisque morari I Caesaris 8 (cf. 1 , 46) Cic. carm. fr. 1 1 , 67 (FPL p. 70 More! [ = Cic. div. 1, 1 3 , 2 1 ] ) qui populos urbisque . . . regeban t ; Verg. Aen. 6, 891 populos urbemque ; 1, 282 gentemque togatam ; Ov. met. 2, 370 9 Pauli et Petri carm. 1 8, 7 dulci resonare Camena Prop. 4, 1, 73 aversus Apollo 9sq. Stat. silv. 5, 1, 1 3 sqq. dexter Apollo . . . adnuat ; Perv. Ven. 91 nec me Phoebus respicit 12 quidquid id est : Lucr. 3 , 1 3 5 ; 5 , 577. 1 25 2 ; Verg. Aen. 2, 49 ; Ov. her. 7, 7 1 ;
4. Ekloge
10
15
20
25
30
37
preisen, in denen ich auch den Gott selbst wohl könnte b esingen, der die Völker und Städte regiert und den Frieden der Römer. M. Herrlich klingt deine Stimme, und ungnädig sieht nicht Apollon auf dich herab, junger Freund, d o ch die Götter der m ächtigen Roma darfst du nicht so wie Menalkas' Herden im Liede besingen. K. Was es auch sei, mag's geschärftem Gehör auch ländlich erscheinen, würdig, nur hier in unserem Dorfe gesungen zu werden, sicherlich könnte mein bäurischer Stil, wenn auch nicht durch die Glätte kunstvoller Dichtung, s o doch durch die fromme Gesinnung gefallen. Unter dem Fels hier, den selbige Kiefer gewaltig beschattet, drängen zum Lied meinen Bruder Amyntas dieselben Gedanken, ihn, dessen Alter dem m einen in kleinem Abstand sich nähert. M. Hinderst du nicht mehr den Knaben, sich Halme zur Flöte zu [ fügen fest mit duftendem Wachs, dem du oft mit der Stirn eines Vaters, wenn er in heiterem Spiel sich versuchte, hast dieses verboten ? Nicht nur einmal hörte ich, Korydon, solches dich sagen : " Knabe, zerbrich deine Flöte, verlaß die nutzlosen Musen ! Geh und sammle dir eher die Eicheln und rötlichen Kirschen, führe zum Melken die Herden u n d trage die Milch zum Verkaufe rufend quer durch die Stadt. Was wird dir die Flöte denn bringen, daß du vor Hunger dich schützt? Meine Lieder wird sicherlich niemand außer dem flüchtigen Echo von diesem Gestein wiederholen. " K . Das, Meliböus, i ch leugne e s nicht, hab' i ch früher geredet ; nicht sind f ü r u n s d i e Zeiten m e h r gleich, nicht d e r Gott m e h r derselbe. Reicher lacht uns die Hoffnung ; ich muß nicht mehr Beeren von [ Sträuchern sammeln und quälenden Hunger mit grünendem Eibisch mir stillen ;
1 9 , 203 ; Nemes. cyn. 2 1 2 1 4sq. Laus Pis. 2 1 4sq. quod si digna tua minus est mea pagina laude, I at voluisse sat est ; Drac. Romul. 1, 1 9sq. non tuas qui rite Iaudes, mente sed qua concinam : I nos licet nihil valemus, mos tarnen gerendus est. 1 4 Culex 86 non arte politus ; Prud. psych. 878 18 Verg. Aen. 9, 275sq. mea quem spatiis propioribus aetas I insequitur 1 9 cf. adn. ad 3, 26 20sq. Verg. ecl. 1 , 10 ludere quae vellem calamo permisit agresti. 2 3 Iuv. 7, 27 frange miser calamum (sc. scriptorium) ; Mart. 9, 73, 9 frange leves calamos et scinde, Thalia, libellos. 25 Verg. georg. 3, 402 ; ecl. 1, 3 4 ; Priap. 85, 1 1 2 8 Pers. 1, 1 02 reparabilis adsonat echo ; Mart. 2, 86, 3 recantat echo ; Nemes. ecl. 1 , 73 reboat echo 29 Ov. ars 2, 547 hac ego, confiteor, non sum perfectus in arte. 32 Verg. georg. 1, 1 5 9 concussaque famem in silvis solabere quercu ;
Calpurnius
38
35
40
45
50
55
tu facis et tua nos alit indulgentia farre ; tu nostras miseratus opes docilemque iuventam hiberna prohibes ieiunia solvere fago. ecce nihil querulum per te, Meliboee, sonamus ; per te secura saturi recubamus in umbra et fruimur silvis Amarylli dos, ultima nuper litora, terrarum, nisi tu, Meliboee, fuisses, ultima visuri, trucibusque obnoxia Mauris pascua Geryonis, liquidis ubi cursibus ingens dicitur occiduas impellere Baetis harenas. scilicet extremo nunc vilis in orbe iacerem, a dolor ! et pecudes inter conductus Hiberas irrita septena modularer sibila canna ; nec quisquam nostras inter dumeta Camenas respiceret ; non ipse daret mihi forsitan aurem, ipse deus vacuam longeque sonantia vota scilicet extremo non exaudiret in orbe. sed nisi forte tuas melior sonus advocat aures et nostris aliena magis tibi carmina rident, vis, hodierna tua subigatur pagina lima? nam tibi non tantum venturos dicere ventos agricolis qualemque ferat sol aureus ortum attribuere dei, sed dulcia carmina saepe concinis, et modo te Baccheis Musa corymbis munerat et lauro modo puleher obumbrat Apollo. quod si tu faveas trepido mihi, forsitan illos
35 solvere NGA : pellere V (cf. Tib. 2, 1 , 38) 40 trucibusque GHN1 V pauci : trucibus NV cett. 43 extremo V : externo NG 44 inter V : intra NG 46 quisquam V : quicquam N (corr. N1) G nohras inter GV : inter nostras N SO advocat NGV duo : advocet V plerique, avocat vel avocet V cett. 5 3 tantum NG : solum NIHV dicere N : discere GH, noscere V ventos NGH : nimbos N2V plerique, limbos V duo 58 si tu V nonnulli : tu si NGHV cett. 59 here NGA : heri V mihi om. V plerique (et ante heri add. V pauci) 62 qui V : quoque NG
Ve rg . ecl. 2, 30
34 Hor. c. s. 45 docili iuventae ; Sen. cons. ad Helv. 1 0, 1 0
3 5 ieiunia solvere : Ov. met. 5 , 534sq. ; fast. 4 , 607 ; Lucan. 3 , 282 ; Boeth.
cons. 2 carm. 5, 5 37 Theocr. 7, 8 8sq. ; Verg. ecl. 1, 1 Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi ; luvenc. 2, 1 22 arborea quod te vidi recubare sub umbra ; Naso 1, 39 ; 2, 34 38sq. Verg. ed. 1, 4sq. tu, Tityre, lentus in umbra I formosam resonare doces Amaryllida silvas.
4. Ekloge
35
40
45
50
55
39
du hast dafür gesorgt ; deine Güte ernährt uns mit Brotmehl ; du hattest Mitleid mit unserer Armut und frühen Begabung, wolltest nicht, daß wir von Früchten der Buche im Winter uns nährten. Dir, Meliböus, sei Dank ; nicht tönt mehr m ein Lied nun von Klagen. Sorglos durch dich und gesättigt, so dürfen wir ruhen im Schatten und Amaryllis' Wälder genießen, obwohl wir beinahe äußerste Küsten, wärst du nicht, o Meliböus, gewesen, hätten gesehen, das Ende der Erde, die Weiden Geryons, dort, wo die trotzigen Mauren uns drohn, wo gewaltig der Bätis, wie man berichtet, viel Sand in den Fluten nach Westen hin wälzet. Sicher läge ich jetzt erbärmlich am Ende der Erde o welcher Schmerz ! - und würde als Mietling iberische Herden hüten, der Flöte vergeblich nur pfeifende Töne entlocken. Niemand würde wohl dort im Gestrüpp meine Musen beachten, noch auch könnte er selbst sein Ohr gewogen mir leihen ; sicherlich würde m ein Bitten dort in der Ferne verhallen, nicht würde dies der Gott selbst von den Grenzen der Erde vernehmen. Wenn nicht etwa ein besserer Klang deine Ohren beansprucht und dich nicht andere mehr als unsere Lieder erfreuen, darf ich dies Blatt, das ich heute beschrieb, deiner Feile vertrauen ? Denn dir gaben die Götter die Kenntnis, nicht nur, den Bauern kommende Winde zu künden und, welchen Morgen die Sonne bringen wird, wenn sie golden sich neigt, sondern lieblic::P e Lieder singst du auch oft ; bald reicht dir die Muse den bakchischen Efeu, bald umkränzt dich der schöne Apollon mit Zweigen des Lorbeer. In m einer Angst sei du mir gewogen ; dann will ich die Flöte 40 Hor. c. 1, 2, 39sq. acer et Mauri . . . voltus 4 2 Sen. Phaedr. 16 (IIisos) amne maligno radit harenas ; Iuv. 3 , 55 omnis harena Tagi quod que in mare volvitur aurum 4 3 Ov. trist. 3, 3, 3 aeger in extremis ignoti partibus orbis ; 3, 3, 13 lassus in extremis iaceo populisque locis que ; Pont. 1, 3, 49 orbis in extremi iaceo desertus harenis ; 1, 7, 5 in extremo positus iacet orbe ; Petron. 8 1 , 3 mendicus, exsul in deversorio Graecae urbis iacerem. 45 Laus Pis. 234sq. sterili tantum cantasset avena I ignotus populis ; Ov. met. 2, 682 dispar septenis fistula cannis ; Verg. ecl. 2, 3 6 ; Si!. 14, 471 47 c. Einsidl. 1 , 2 52 Ov. fast. 1 , 1 9sq. pagina iudicium docti subitura movetur I principis ; Pont. 1, 5, 19 incipiam lima mordacius uti, I et sub iudicium singula verba vocem. 53 H. Walther, Proverbia sententiaeque Latinitatis medii aevi, I I 2, Göttingen 1 964, p. 824, nr. 1 4409 Mane rubens caelum venturos indicat imbres, I sero rubens caelum cras indicat esse serenum. 56sq. Verg. ecl. 8, 13 57 Stat. Theb. 3 , 1 05 lauroque sua dignatus Apollo est 58 Hor. c. 1, 1, 35
Calpurnius
40
60
65
70
75
80
experiar calamos, here quos mihi doctus Iollas donavit dixitque : " truces haec fistula tauros conciliat nostroque sonat dulcissima Fauno. Tityrus hanc habuit, cecinit qui primus in istis montibus Hyblaea modulabile carmen avena. " M . Magna petis, Corydon, s i Tityrus esse laboras. ille fuit vates sacer et qui posset avena praesonuisse chelyn, blandae cui saepe canenti adlusere ferae, cui substitit advena quercus. quem modo cantantem rutilo spargebat acantho Nais et implicitos comebat pectine crines. C. Est, fateor, Meliboee, deus : sed nec mihi Phoebus forsitan abnuerit ; tu tantum commodus audi : scimus enim, quam te non aspernetur Apollo. M. Incipe, nam faveo ; sed prospice, ne tibi forte tinnula tarn fragili respiret fistula buxo, quam resonare solet, si quando laudat Alexin. hos potius, magis hos calamos sectare, canales et preme, qui dignas cecinerunt consule silvas. incipe, ne dubita. venit en et frater Amyntas : cantibus iste tuis alterno succinet ore. ducite, nec mora sit, vicibusque reducite carmen ; tuque prior, Corydon, tu proximus ibis, Amynta. C. Ab Iove principium, si quis canit aethera, sumat,
63 modulabile carmen V : carmen mulamine (modulamine [od supra mu] N1, modulabile [bile supra mine] N1) N, carmen modulavit G, carmen modulatus H. Schenkt 66 praesonuisse NG : personuisse V blandae GV duo : blande NV cett. 69 implicitos . . . crincs NGV pauci : implicitas . . . comas V plerique 70 nec NGV aliquot : nunc V cett. 71 abnuerit NG : annuerit V 72 M. praef. GV nonnulli (om. ante v. 73) quam ed. Viennensis : quia (quare V unus, , qui V unus) codd. aspernetur NV plerique : aspernatur GV cett. 75 quam GV duo : qffi N (qua N1) H, quae A V pauci, quo vel que vel qua V cett. Alexin N : Alexim GAV multi, Alexis V cett. 76 hos potius (pocius V duo) V : hospicius NG magis hos calamos NG : calamos magis hos V 77 et preme NG : prome vel pro me V, per me A V unus, exprime Leo 7 8 venit en et V : veii et N, en et G 79 succinet V unus1 : sucinit (sucinat N1) N, subcinit G, succinit A, succinat HV nonnulli, sentiat vel sanciat vel santiat vel sauciat V cett. 80 ducite Barth : dicite GV, vdicite (v del.) N nec NGV plerique : ne V pauci 8 2 ab NV multi : a GV cett. canit VN1 : canat NG 83 pondus molitur NG : molitus
4. Ekloge
60
65
70
75
80
41
doch wohl erproben, welche mir gestern der kluge Iollas schenkte und sprach : "Diese Flöte besänftigt die Wildheit der Stiere, unserem Faunus erklinget ihr Ton so überaus lieblich ; Tityrus hat sie besessen, der hier in den Bergen als erster zu der hybläischen Flöte ein kunstreiches Lied hat gesungen. " M. Großes erstrebst du, Korydon, wenn du ein Tityrus sein willst. Er war ein göttlicher Sänger ; der Ton seiner Flöte besiegte auch eine Leier ; sang er, so spielten die Tiere der Wildnis schmeichelnd bei ihm ; auch der Eichbaum kam und stand still in der [Nähe. Wenn er zu singen begann, dann bestreute mit rotem Akanthus ihn die Najade und ordnete ihm sein verworrenes Haupthaar. K. Ja, er ist wirklich ein Gott, Meliböus ; doch mir auch wird Phöbus wohl seine Huld nicht versagen ; sei du mir nur gnädig und höre ! Wissen wir doch, wie sehr dich Apollon beachtet und ehret. M. Also beginne ; ich höre dich gern ; doch gib Obacht, daß nur nicht weichlich die Flöte so aus zartem Buxbaum dir seufze, wie sie gewöhnlich ertönt beim Preise des schönen Alexis. Eher laß jene Flöte ertönen, blase viel lieber jene Halme, die Wälder, würdig des Konsuls, besangen ! Ohne zu zögern fang an. Doch da kommt auch dein Bruder Amyntas ; er soll im Wechsel mit dir ein strophisches Lied uns jetzt singen. Singt also ohne Verzug und singet die wechselnden Strophen ; Korydon, du nun beginne, dann folgst du, Amyntas, als nächster ! K. Möge mit Zeus nur beginnen, wer immer den Kther besinget, Theocr. 5, 618 OUQLyya ; -.:O.v f.!OL �öwxE Auxwv. Verg. ecl. 2, 37sq. ; Nemes. ecl. 2, 82-84 62 Lucr. 1 , 1 1 7 Ennius ut no�ter cecinit qui primus amoeno I detulit ex Helicone perenni fronde coronam ; Verg. ecl. 6, 1 ; Aen. 8, 340 cecinit quae prima 63 cf. adn. ad 1, 93 64 Verg. c. Einecl. 8 , 55 Tityrus Orpheus Ov. fast. 3 , 3 1 3 magna petis sidl. 2, 11 scire laboras 68 Verg. ecl. 6, 2 1 sq. 69 Ov. fast. 5 , 220 implicitura comas ; [Tib.] 3, 6, 64 implicuisse comas ; Stat. silv. 2, 7, 1 0sq. ; Nemes. cyn. 93sq. implicitos cohibe diademate crines . . . Naiades 74 Sen. Ag. 3 5 8sq. tibi multifora tibia buxo sollemne canit 76sq. Hor. s. 2, 7, 1 1 5 premit sequiturque ; Stat. Ach. 1, 568 sequiturque premitque 77 Verg. ecl. 4, 3 si canimus silvas, silvae sint consule dignae. 78 cf. adn. ad 3, 75 Verg. ecl. 3, 50 vel qui venit ecce Palaemon 80 carmen ducere : Ov. trist. 1, 1 1 , 1 8 ; 3, 1 4, 3 1 sq. (saepius) 81 [Theocr.] 9, l sq. -ru ö' l(löäc; äQxto ltQä-roc;, I l(löäc; äQxEo, L\O.tpvL , EqJE\j!ualtw ÖE Mtv0.1..xac;. 8, 28sqq. ; Verg. ecl. 3 , 5 8 incipe, Damoeta ; tu deinde sequere, Menalca ; c. Einsidl. 1 , 20sq. 82 Verg. ecl. 3, 60 ab Iove principium ( = Aen. 7, 59sq.
•
•
.
C al p u rnius
42
85
90
95 1 32
135 1 36
100
si quis Atlantiaci pondus molitur Olympi : at mihi, qui nostras praesenti numine terras perpetuamque regit iuvenili robore pacem, laetus et augusto felix arrideat ore. A. Me quoque facundo comitatus Apolline Caesar respiciat, montes neu dedignetur adire, quos et Phoebus amat, quos Iuppiter ipse tuetur : in quibus Augustos visuraque saepe triumphos Iaurus fructificat vicinaque nascitur arbos. C. lpse polos etiam qui temperat igne geluque, Iuppiter ipse parens, cui tu iam proximus, ecce, Caesar, abes, posito paulisper fulmine saepe Cresia rura petit viridique reclinis in antro carmina Dictaeis audit Curetica silvis. A . Numine Caesareo securior ipse Lycaeus Pan recolit silvas et amoena Faunus in umbra securus recubat placidoque in fonte lavatur Nais e t humanum non calcatura cruorem per iuga siccato velox pede currit Oreas. C. Aspicis, ut virides audito Caesare silvae conticeant? memini, quamvis urgente procella sie nemus immotis subito requiescere ramis, et dixi : " deus hinc, certe deus expulit Euros. " nec mora, Pharsaliae solverunt sibila cannae.
85 robore NV : (vel moli tur) pondus V 84 m ih i NGA : nunc V corpore G 86 et codd. : in A 87 A. om. G me NGA : te V 88 neu NV : ne G 9 0 visuraque NG : visura H, visurus (visuris V duo) V, visurae Barth 9 1 fructificat GHAV nonnulli : frutificat N, fructiferat V cett., fructificant ed. Ang. Ugoleti, fructiferant Barth 92 C. om. G 9 3 ecce Leo : esse NG, ipse V 9 4 abes H : habes NGV plerique, abi s AV nonnulli, ades Burmann 95 reclinis NG : reclivus A V nonnulli, reclivis A V pauci, reclusus V cett. 1 32 - 1 3 6 post v. 96 transposui (cf. infra p. 98) 1 3 2 C. codd. Lycaeus ed. Pithoeana : lieus N, lyeus G, lieo ve l ly a eo vel lia eo vel lyeo V 1 3 6 velox pede GV : pede velox N 97 A. codd. 100 hinc NV plerique : hic GV duo 1 0 1 Pharsaliae AV
2 1 9) ; Otto,
Sprichwörter s. v. luppiter. 1 . 83 Verg. georg. 3, 49sq. praesens divus habebitur Augustus ; Verg. ecl. 1, 41
84 Hor. c. 3 , 5, 2
praesentis . . . divos
8 7 Stat. silv. 5 , 1, 14 quique venit iuncto mihi 89 Ov. met. 1, 553 hanc Laus Pi s . 3 7 visura triumphos ; Ov. trist. 4, 2, 1 9 ;
semper Apolline Caesar adnuat ; Ov. ars 2, 279 quoque Phoebus
amat
90
\
4. Ekloge
85
90
95 1 32
1 36
97
1 00
43
wer den gewa!tgen Olymp, von Atlas getragen, beweget ; mir aber möge, der unsere Länder und ewigen Frieden sichtbar als Gott und mit blühenden Kräften der Jugend regieret, froh und beglückend mit Lächeln auf heiligem Antlitz sich zeigen. A . Mich auch erblicke, von Phöbus, dem redegewandten, begleitet, gnädig der Kaiser, noch soll ihn verdrießen, ins Bergland zu gehen, das auch ApoBon gefällt, welches Juppiter selber beschützet ; Hier wächst, oft des erhabenen Kaisers Triumphe zu sehen, fruchtreich der Lorbeer, und ganz in der Nähe gedeiht auch die Myrte. K. Juppiter selbst, der den Himm el mit Hitze und Kälte erfüllet, Vater der Götter und Menschen, dem du, o Kaiser, als nächster folgest, legt eine Zeitlang die Blitze beiseite, und oftmals Sucht er Kretas Gefilde und hört in umwachsener Grotte ruhend kuretische Lieder in Wäldern des Diktegebirges. A. Waltet die Gottheit des Kaisers, besucht der Lykäische Pan selbst sorgloser seine Wälder, in lieblichem Schatten ruht Faunus ohne die Sorgen, in ruhigem Quellwasser baden Najaden. Nicht mehr auf menschliches Mordblut wird eine Bergnymphe treten, wenn durch die Berge sie hurtig mit trockenem Fuße daherstürmt. K. Siehst du, wie grünende Wälder, sobald sie den Namen des Kaisers hören, verstummen? Ich weiß noch, wie trotz gewaltiger Sturmbö plötzlich der Hain mit reglosen Zweigen in Stille verharrte. "Siche r " , so sprach ich, " ein Gott hat von hier die Winde vertrieben�" Und sogleich war das Kreischen pharsalischer Flöten verflogen. Pont. 2, 2, 9 1 9 1 Verg. ecl. 2, 54 et vos, o lauri, carpam et te, proxima myrte ; Theocr. cpigr. 4, 7; Hor. c. 3, 4, 1 9 ; Nemes. ecl. 2, 49 ; Anth. Lat. 253, 40 nunc Iaurus nunc myrtus ; Ov. mct. 14, 407 vidnaque palluit arbor 92 Stat. silv. 4, 1, 1 1 ipse etiam immensi reparator maximus acvi ; Pallad. 14, 21 ipse poli recto r ; Hor. c. 1, 1 2, 1 5sq. qui mare ac terras variisque mu ndum temperat horis ; Ov. am. 3, 1 0, 21 illic sideream mundi qui temperat arcem 9 3 [Tib.] 4, 1, 1 30 luppiter ipse 94 Hor. c. 1, 3, 40 Iovern ponere fulmina ; Ov. met. 2, 391 ; Colum. 1 0, 204 ; Laus Pis. 1 5 2 ; CLE 1 504, 39-4 1 9 5 Verg. ecl. 1 , 7 5 viridi proiectus i n antro ; Nemes. ecl. 3, 26 viridi nutrimus in antro 1 3 3sq. Naso 2, 34 iure cubas lenta felix securus in umbra. 1 34 Verg. Aen. 7, 489 puroque in fonte lavabat 1 3 6 (cf. 2, 1 4) Sen. Troad. 780 velox pede 9 8 Lucan. 9, 1 00 1 urgente procella ; Stat. Theb. 7, 536 turbante procella ; Naso 2, 75 mitig.lt ille Notho saevas surgente procellas t OO Verg. Aen. 6, 46 ait : deus, ecce, deus ! Ov. met. 15, 677 en deus est, deus est ! Sen. Herc. Oet. 1 1 3 Borean expulit tOt cf. v. 45 ; Stat. Theb. 6, 3 3 8 Africus ; 382 expulit Boreas Notos sibila cannae ; Lucan. 7, 407sq. Pharsalia tanti I causa mali : cedant feralia
44
Calpurnius
1 05
110
1 15
117
1 20
1 25
A. Aspicis, ut teneros subitus vigor excitet agnos? utque superfuso magis ubera lacte graventur et nuper tonsis exundent vellera fetis ? hoc ego iam, memini, semel hac in valle notavi et venisse Palen pecoris dixisse magistros . C. Scilicet omnis eum tellus, gens omnis adorat, diligiturque deis, quem sie taciturna verentur arbuta, cuius iners audito nomine tellus incaluit floremque dedit ; cui silva vocato densat odore comas, stupefacta regerminat arbos. A. I llius ut primum senserunt numina terrae, coepit et uberior, sulcis fallentibus olim, luxuriare seges tandemque legumina plenis vix resonant siliquis ; nec praefocata malignum messis habet lolium nec inertibus albet avenis. ( C. ( quinque versus a Corydone recitati exciderunt.)) A . Iam neque damnatos metuit iactare ligones fossor et invento, si fors dedit, utitur auro ; nec timet, ut nuper, dum iugera versat arator, ne sonet offenso contraria vomere massa, iamque palam presso magis et magis instat aratro. C. Ille dat, ut primas Cereri dare cultor aristas possit et intacto Bromium perfundere vino, ut nudus ruptas saliat calcator in uvas utque bono plaudat paganica turba magistro, qui facit egregios ad pervia compita ludos. A. Ille meis pacem dat montibus : ecce per illum,
plerique (antepaenultima brevis est etiam in Catull. 64, 37; cf. Lucianus Mueller, De re metrica, Petersburg/Leipzig 2 1 894, 30sq.) : pharsalie N, far salie G, pharsalis (vel farsali) V cett. solverunt NGV plerique : sonu erunt AHV cett. 1 02 C. codd. 1 04 exundent GV nonnulli : exsudent NV unus, e xude n t V plerique, exundet V cett. vellera NGV aliquot : ubera V multi 1 05 ego NV : enim G iam V : nam NG 1 07 A. codd. (om. G) 1 1 1 densat GV : pensat N, pulsat N1 in mg. 1 1 2 A. G : C. cett. primum V : primo NG post v. 1 1 6 lacunam statui (cf. p. 99); v. 132-136 hic inseruit Giarratano. 1 1 7 A. om. G 1 1 8 fors NG : sors V 1 2 1 et NG : at N1, ac V 1 22 C. om. G 1 2 4 ruptas VN1 : raptas NG saliat AV plerique : psallat GV cett., psalat N, psaliat N1 1 2 5 bono NV : novo G paganica Burmann : paganida N, placanda G , nomina Cannae (cf. Hubaux, Les themes bucoliques 238)
1 05
Naso 2,
4. Ekloge
45
A . Siehst du, wie plötzliche Kräfte die zarten Lämmer erregen und wie schwerer von reichlicher Milch die Euter sich spannen und die Felle der neulich geschorenen Schafe jetzt prangen ? 1 05 Dieses bemerkt' ich schon einmal, ich weiß es noch, hier in dem Tale, und es sei Pales erschienen, so sagten die Meister der Herde. K. Ihn betet an die gesamte Erde und sämtliche Völker, er wird von Göttern geliebt, ihn verehren mit Schweigen die Bäum e ; wenn n u r das Land seinen Namen vernimmt, erwärmt sich die Erde, 1 1 0 gibt ohne Pflege die Blumen ; beim Ruf seines Namens erfüllen Wälder mit Düften ihr Laubhaar, der Baum sproßt staunend von [ neuem. A. Als sein göttliches Walten die Felder plötzlich verspürten, reicher begannen die Saaten z u prangen, nicht trog mehr die Furche ; endlich wächst das Gemüse in prall sich füllenden Schoten, 1 1 5 ohne zu rascheln ; nicht m ehr erstickt das reife Getreide durch den vernichtenden Lolch, ist nicht bleich zwischen fruchtlosem [Hafer. K. (Fünf Verse, die Strophe des Korydon, sind ausgefallen.) 1 1 7 A . Nicht mehr fürchtet beim Schwingen der Hacke der Bauer den und das Gold, das er zufällig findet, darf er behalten. [ Richtspruch, Nicht mehr, wie kürzlich, ängstigt den Pflüger, wenn er den Acker 120 umbricht, der Klang von Metall, das sein Pflug überraschend berührt [hat. Ohne Arglist drückt er den Pflug recht tief in den Boden. K. Jener gewährt, daß der Bauer der Ceres die frühesten Xhren opfern und neuen Wein dem Gott Bromios reichlich kann spenden, daß ohne Kleidung der Kelterer springt auf zerplatzende Trauben 1 25 und die dörfliche Schar ihren tüchtigen Meister umjubelt, weil er so herrliche Spiele an volkreichem Dreiweg ihr bietet. A . Jener gewährt meinen Bergen den Frieden ; denn siehe, daß keiner, \
1 1 8 hunc ego iamd udum memini 1 09 Hor. c. 3 , 4, 45 terram inertem ; Verg. georg. 1 , 94 glaebas . . . inertes 1 1 0sq. cf. 1 , 9sq. 1 1 4 Ov. ars 1, 360 ut seges in pingui luxuriabit humo ; Sen. Phaedr. 455sq. seges . . . luxuriat 1 1 4sq. Verg. georg. 1, 74 unde prius laetum siliqua quaS6ante Iegumen 1 1 5sq. Verg. georg. 1, 1 5 4 (� ecl. 5 , 37) infelix lolium et steriles domirrantur avenae ; Ov. fast. 1, 69 1 sq. ; Prud. ham. 2 1 6/2 1 8 lolium . . . vacuis segetem violavit avenis. 1 1 6 Ov. fast. 5, 357 maturis albeseit messis anstls. 121 Culex 1 69 iam magis atque magis ; Ov. met. 3 , 1 04 ; [Tib.] 3 , 7 , 1 6 1 presso . . . aratro ; Sen. Herc. Oet. 63 3sqq. 122 Petron. fr. 27, 8sq. agricolas primos Cereri dare messis honores, palmitibus plenis Bacchum vincire ; c. Einsidl. 2, 25sq. ; Sen. Troad. 76; Ov. met. 14, 643 ; Catull. 64, 3 5 3 1 24 Nemes. ecl. 3, 44 crebro pede rumpitur uva 1 25sq. Verg. georg. 2, 3 8 0 sqq. ; Aen. 8, 7 1 7 laetitia ludisque viae plausuque
Calpurnius
46
1 30 137
1 40
1 45
1 50
seu cantare iuvat seu ter pede lenta ferire gramina, nullus obest : licet et cantare choreis et cantus viridante licet mihi condere libro, turbida nec calamos iam surdant classica nostros. C. Di, precor, hunc iuvenem, quem vos (neque fallor) a b ipso aethere misistis, post longa reducite vitae tempora vel potius mortale resolvite pensum et date perpetuo caelestia fila metallo : sit deus et nolit pensare palatia caelo ! A . Tu quoque mutata seu Iuppiter ipse figura, Caesar, ades seu quis superum sub imagine falsa mortalique lates (es enim deus) : hunc, precor, orbem, hos, precor, aeternus populos rege ! sit tibi caeli vilis amor coeptamque, pater, ne desere pacem ! M. Rustica credebam nemorales carmina vobis concessisse deas et obesis auribus apta ; verum, quae paribus modo concinuistis avenis, tarn liquidum, tarn dulce canunt, ut non ego malim quod Peligna solent examina lambere nectar. C. Olim quam tereti decurrent carmina versu (. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .) nunc, Meliboee, sonant, si quando in montibus istis dicar habere Larem, si quando nostra videre
1 2 7 A. om. G saginata (ut quoque turba bono plaudat saginata) V lenta NAV plerique : leta GHV duo, laeta V duo 1 2 9 gramina ed. Ascensiana : carmina codd. nullus obest NGH : nonnullas V choreis Glaeser : coreis N, corehis G, choreas (vel coreas) V 1 3 1 iam surdant G : iam surdat N, ex(s)urdant N1HV plerique, exundant V cett. 1 3 7 A. codd. (om. G) neque NGA : nisi (vel ni) V 1 4 2 A. G : C. cett. 1 44 es enim Glaeser : etenim NGV plerique, vivas et V cett. deus om. V hunc precor NGV plerique : hunc deprecor aut hunc rege (vel cole) deprecor V cett. 1 45 hos VN1 : nos NG aeternus NGV multi : aeternos V cett. 1 4 6 coeptamque V tres : ceptamque NGV plerique, captamque V pauci pacem NGA : terram V 148 deas G : d'as N, deos N1V 1 5 1 solent NGAH : 150 canunt NGV plerique : sonant HV pauci sonant V plerique, legunt V duo 1 5 2 A; N olim NG : o mihi HV quam HV : que N, quae G tereti N1 : teriti NG, tereri H, tenero V decurrent NG : decurrunt V 1 52 a lacunam statuit H. Schenkl 153 nunc NG : tune V plerique, turn V cett. in om. 128
fremebant ; Hor. epist. 1 , 1 , 49 ; Ov. fast . 1 , 669sq. 1 28sq. Verg. Aen. 6, 644 pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. 1 3 0 cf. 3, 44
4. Ekloge
1 30 1 37
1 40
145
150
47
wenn es zu singen uns freut oder zarte Gräser im Dreitakt tanzend zu treten, uns hindert, verdanken wir jenem ; in Chören läßt er uns singen, die Lieder auf grünende Rinde mich schreiben. Nicht übertönt die Trompete zu schrecklichem Krieg unsre Syrinx. K. Götter, ich bitte euch, führt diesen Jüngling, den gleich aus dem [ �ther sicherlich ihr uns gesandt habt, nach langer Zeit seines Lebens wieder zurück, oder besser, löst sein vergängliches Schicksal, gebt ihm den Faden himmlischen Lebens aus ewgem Metalle. Sei er ein Gott, doch vertausche er nicht den Palast mit dem Himmel ! A. Kaiser, ob du nun Juppiter bist mit verwandeltem Aussehn oder ein anderer Gott unter täuschendem Bild eines Menschen, unerkannt : Gott bist du sicher ; ich bitte dich, lenke den Erdkreis, lenke auf ewig, ich bitt' dich, die Völker ; vergiß jedes Trachten nach dem Himmel ; verlaß nicht, o Vater, begonnenen Frieden ! M. Ländliche Lieder nur, glaubte ich, hätten die Musen des Waldes euch zu singen gestattet, nur stumpfen Ohren erfreulich. Aber was eben zu gleichen Flöten gemeinsam ihr sanget, das war s o rein, s o lieblich i m Klange, daß i ch nicht Nektar, den die pälignischen Bienen sich sammeln, lieber wollt' kosten. K. Einst wird mein Lied in geglätteten Versen leichtfüßig eilen, ( welches dir sicher ein wenig zu rauh noch und ländlich mitunter ) jetzt, Meliböus, erklingt, wenn ich einstmals ein eigenes Häuschen hier in den Bergen besitze, wenn eigene Weiden zu schauen t 3 7sqq. Verg. Aen. 4, 5 74 (Anth. Lat. 7 1 9 , 1 5) ; georg. 1, 500sq. hunc . . . iuvenem succurrere saeclo I ne prohibete ; Sen. apocol. 4, 1, 21 vincat mortalis tempora vitae ; Ov, met. 1 5, 868-870 ; trist. 2, 57sq. ; 5, 2, 5 1 sq. 1 39 Ov. met. 2, 654 triplicesque deae tua fila resolvent. 140 Sen. apocol. 4, 1, 8sq. mutatur vilis pretioso lana metallo, I aurea formoso descendunt saecula filo ; Anth. Lat. 390, 1 fila metallo 141 Ov. met. 1, 1 76 Palatia caeli 1 4 2 c. Einsidl. 1 , 3 8 tu quoque 1 42sqq. Hor. c . 1, 2, 4 1 sqq. sive mutata iuvenem figura . . . serus in caelum redeas ; Lucan. 1, 45sq. te cum statione peracta I astra petes serus, praeiati regia caeli eqs. ; (Tib. ] 3, 7, 206 mutata figura 143 Ov. met. 1, 754 ; 3, 1 ; fast. 6, 489 ; her. 1 6, 45 ; Aetna 8 8 ; Germ. 277 ; Stat. Ach. 1 , 560 1 44 - 1 4 6 Manil. 1 , 7sq. ; Stat. silv. 1 , 1 , 1 05-1 07 1 4 6 Nemes. ecl. 1, 81 coeptumque tibi ne dcserc carmen 1 4 7 Naso 2, 1 2 1 rustica raucisonae cecini quae carmina Musae. 1 49sqq. [Theocr.] 8, 82sq. aöU n 'tO O''tOfla 'tOL XQEO'O'OV f1EA1t0flEVW 'tEU UXOUEflEV 11 flEAL AELXELV. Plaut. Cas. 458 ut quia te tango mel mihi videor lingere. 151 Pers. pro!. 14 cantare credas Pegaseium nectar ; Babr. 1 pro!. 1 8 ; Hor. epist. 1 , 1 9, 44sq. 1 52sqq. Verg. ecl. 1 0, 33sq. 1 5 2 Culex 35 tenui decurrere carmina versu Laus Pis. 247sq. olim . . . tereti canta bere versu ; Pauli et Petri carm. 1 8 , 20 tereti me pangere carmina versu •
•
•
•
Calpurnius
48
155
1 60
1 65
pascua continga t ! vellit nam saepius aurem invida Paupertas et dicit : " ovilia cura ! " a t tu, s i qua tarnen non aspernanda putabis, fer, Meliboee, deo mea carmina : nam tibi fas est sacra Palatini penetralia visere Phoebi. tu mihi talis eris, qualis qui dulce sonantem Tityron e silvis dominam deduxit in urbem ostenditque deos et " spreto " dixit " ovili Tityre, rura prius, sed post cantabimus arma. " A . Respiciat nostros utinam fortuna Iabores pulcrior et meritae faveat deus ipse iuventae ! nos tarnen interea tenerum mactabimus haedum et pariter subitae peragemus fercula cenae. M. Nunc ad flumen oves deducite : iam fremit aestas, iam sol contractas pedibus magis admovet umbras.
V.
5
Forte Micon senior Canthusque, Miconis alumnus, torrentern patula vitabant ilice solem, cum iuveni senior praecepta daturus alumno talia verba refert tremulis titubantia labris : " quas errare vides inter dumeta capellas
G (cf. adn. p. 102) 1 55 contingat NGF : contigerit V 1 56 dicit NGF : dixit V ovilia Heinsius : vilia codd. 1 5 7 at V pauci, Brassicanus : et NGV cett. 1 60 tu NGV nonnulli : turn V cett. 1 62 deos 1 64 A. G : M. NV nonnulli, om. V plerique codd. : deis Heinsius nostros GV vestros N 1 65 A. vel M. praef. V plerique 166 C. praef. NG 1 6 8 M. V nonnulli : om. NGV cett. fremit NV : stremit G 3 cum NGV nonV. 2 ilice Glaeser : illice N, ylice G, arbore V 1 55sq. Verg. ecl. 6, 3-5 Cynthius aurem I vellit et admonuit : pastorem, Tityre, pinguis I pascere oportet ovis ; Otto, Sprichwörter s. v. auris. 4 . 1 5 7 Verg. Aen. 1 1 , 1 06 haud aspernanda 1 5 8 cf. 1 , 94 1 5 8sq. (cf. adn. ad 7, 76) c. Einsidl. 1, 26 ; Lucan. 1, 598 1 59 Hor. epist. 1, 3, 17 Palatinus . . . Apollo ; Prop. 4 , 6, 1 1 1 60 Drac. Romul. 3, 1 9 (= Anth. Lat. 2S4, 1 3) tu mihi numen eris 161 Nemes. ecl. 2, 83sq. qua dulce
5. Ekloge
1 55
1 60
1 65
49
einst mir vergönnt ist ; denn öfters zupft mich die neidische Armut m ahnend am Ohr und sagt mir : " Versorge doch lieber die Schafe ! " Aber wenn d u m eine Lieder nicht als verächtlich betrachtest, bringe sie dann, Meliböus, dem Gott ; denn dir ist's gestattet, Phöbus' Palast, sein h eiliges Haus, von innen zu sehen. Jenem wirst du mir gleich sein, der wegen der lieblichen Stimme Tityrus einst aus den Wäldern nach Rom, in die Hauptstadt, geführt [hat, ihm die Götter gezeigt und gesagt hat : "Vergiß nun die Schafe, Tityrus, erst laßt uns Ländliches, dann aber Waffen besingen ! " A . Möge das Glück in schönerem Glanz unsre Mühen beachten, möge der Gott unsrer Jugendleistung gewogen sich zeigen ! Laßt unterdessen ein zartes Böckchen zum Opfer uns schlachten und gemeinsam den Tisch für ein Mahl aus dem Stegreif bereiten ! M. Führt nun hinunter zum Fluß eure Schafe ; schon wütet die Hitze, schon läßt die Sonne kürzere Schatten den Füßen sich n ähern.
5 MIKON, KANTHUS
5
Einst saßen Mikon, schon älter, und Kanthus, der Zögling des Mikon, m eidend die sengende Sonne, im breiten Schatten der Eiche. Da nun wollte der Alte dem Jüngling nützliche Lehren geben und sprach mit zitternden Lippen die stockenden Worte : "Siehst du die - Ziegen dort zwischen den Sträuchern umherschweifend [weiden locutus I Tityrus e silvis dorninarn pervenit in urbern ; 1, 82sq. narn sie dulce sonas, ut te placatus Apollo I . . . dorninarn perducat in urbern ; Vita Lucani p. 334, 1 6 Hosius3 et in dornina rnundi aleretur urbe 163 Verg. Aen. 1, 1 1 6 6 Verg. ecl. 1 , 57 nec tarnen interea 1 6 8 Verg. ecl. 1 0, 18 ovis ad flurnina pavit Culex 1 5 3 argutis et cuncta frernunt ardore cicadis. 1 69 Ov. rnet. 3 , 5 0 fecerat exiguas iarn sol altissirnus urnbras ; 3 , 144 ( = ars 3 , 723) iarnque dies rnedius rerurn contraxerat urnbras ; 14, 54 ; Verg. ecl. 1, 8 3 ; 2, 67 ; Lucan. 10, 236sq. ; Val. Fl. 3 , 482. V. cf. Verg. georg. 3 , 286-456 (M. Marchio, Giornale Italiano di Filologia 1 0, 1 957, 3 0 1 - 3 1 4) 1 Verg. ecl. 7, 1 Porte sub arguta con sederat ilice Daphnis. 2 ( Nernes. ecl. 3, 2) Nux 1 1 7 ; Ov. arn. 3, 5, 7 ipse sub arboreis vicabarn frondibus aesturn 4 Ov. rnet. 1, 700 ; 1 4, 28 ; fast. 4, 5 8 0 talia verba refert ; Verg. Aen. 1 , 94 ( = 1 , 208) talia voce refert ; 5 , 4 0 9 turn senior talis referebat pectore voces. Petron. f r . 2 1 anus . . . trernentibus labellis 5 Verg. ecl. 1 , 9 ille rneas errare boves, ut cernis ; 2, 2 1 ; c. Ein=
50
Calpurnius
eanaque laseivo eoneidere germina morsu, Canthe puer, quos eeee greges a monte remotos eernis in aprieo deeerpere gramina eampo, hos tibi do senior iuveni pater : ipse tuendos 1 0 aeeipe. iam eerte potes insudare labori, iam pro me gnavam potes exereere iuventam. aspieis ut nobis aetas iam mille querelas afferat et baeulum premat inclinata seneetus ? sed qua lege regas et amantes Iustra eapellas 1 5 e t melius pratis errantes mollibus agnas, pereipe. vere novo, eum iam tinnire volueres ineipient nidosque reversa lutabit hirundo, protinus hiberno peeus omne movebis ovili. tune etenim melior vernanti germine silva 20 pullat et aestivas reparabilis ineohat umbras, tune florent silvae viridisque renaseitur annus, tune Venus et ealidi seintillat fervor amoris laseivumque peeus salientes aeeipit hireos. sed non ante greges in paseua mitte reclusos, 25 quam fuerit plaeata Pales. turn eaespite vivo pone foeum geniumque loei Faunumque Laresque salso farre voea ; tepidos tune hostia eultros imbuat : hae etiam, dum vivit, ovilia Iustra.
germina NH : nulli : turn V plerique 6 canaque V : vanaque NG 8 gramina GV : gramina GVH1 6 post v. 7 pos. N (corr. N1) G germina N 12 aetas iam NG : iamdudum V multi F, iam pridem V 1 6 tinnire VN1 : pauci 15 mollibus VN1 : molibus N, montibus G titinire N, cecinere G 1 7 incipient NG : incipiunt V plerique, percipiunt lutabit NGA : habitabit V 19 melior NG : tota V, toto V pauci Ugoletus germine Burmann : gramine codd. 24 mitte (miete G) 25 turn GV pauci : tu NV plerique reclusos NG : mittito clausos V 2 6 Laresque NG : Laremque V 28 hac NG : ac V vivit N1V : vivat NG 30 transcendere NG : trascendere A, accedere V 31 ac sidl. 2, 26 ; Naso 2, 17 vides . . . errare animalia campis. 6 cf. adn. ad 2, 46 8 Nemes. ecl. 1, 34 aspice ut ecce procul decerpant gramina tauri. 11 Catull. 6 1 , 235 exercete iuventam ; Phaedr. App. 12 [= 1 0) , 4 exercebat fervidam adulescentiam. 1 3 Sen. Herc. f. 696 iners senectus adiuvat baculo gradum ; Maximian. 1, 223 baculo incumbens ruitura senectus ; 1, 261 incurva senectus ; [Tib . ] 3, 5 , 1 6 ; Ov. ars 2, 670 ; CLE
5.
10
15
20
25
Ekloge
51
und mit genüßlichem Biß die blaßgrünen Triebe verzehren ? Kanthus, m ein Junge, siehst du die Herden entfernt vom Gebirge dort auf der sonnigen Wiese die Gräser sich pflücken ? Ich gebe dir sie ; du bist noch jung und ich, dein Vater, schon älter. Nimm sie und hüte sie selbst ; denn du kannst schon schwitzend dich [mühen, nunmehr kannst du statt meiner die Kraft deiner Jugend erproben. Mir bereitet das Alter, du siehst es, schon tausend Beschwerden, längst schon beugt es mich nieder und zwingt auf den Stock mich zu Aber vernimm, wie du richtig die Wälder liebenden Ziegen, [stützen. wie du die Lämmer, die besser auf saftigen Wiesen sich tummeln, hütest ! Zu Anfang des Lenz, wenn die Vögel zu zwitschern beginnen und wenn die Schwalbe zurückkehrt und wieder aus Lehm sich ihr [Nest baut, treibe sogleich dein sämtliches Vieh aus den Ställen des Winters ! Dann nämlich sprossen die Wälder am schönsten in Knospen des [ Frühlings, schaffen sich neu für den Sommer erquickenden Schatten, dann blühen wieder die Bäume, das Jahr wird grünend von neuem geboren, Venus erscheint, und es funkelt das Feuer der heißen Begierde, dann empfangen mit Wollust die Ziegen die springenden Böcke. Aber nicht früher schick' durch das Gatter die Herden zur Weide, e h e du Pales besänftigt ; auf grünem Altare aus Rasen lege die Glut, ruf den Schutzgott des Ortes und Faunus und Laren, streue � salzenes Speltschrot ; ein Opfertier soll dann die Messer netzen mit Blut, doch zuvor, noch lebend, die Ställe entsühnen. 509, 2; 2075, 1 ; Sen. cons. ad Mart. 2 1 , 7 senes inclinatosque ; Prud. c. Symm. 2, 653 senio inclinante 1 4 Verg. georg. 3 , 3 1 5 et amantis ardua dumos ; Ov. her. 16, 55 nec amantis saxa capellae 1 5 Verg. georg. 2, 3 8 4 mollibus in pratis ; ecl. 1 0, 42 h i c mollia prata ; Ov. a r s 1 , 27 9 (saepius) 1 6sq. Ov. fast. 2, 8 5 3 veris praenuntia venit hirundo ; Colum. 1 0 , 80 veris et adventum nidis cantabit hirundo 16 Verg. georg. 1, 43 ; ecl. 10, 74 1 7 Verg. vere novo ; Perv. Ven. 2; Ov. met. 1 5 , 202 ; Val. Fl. 6, 1 5 3 18 Hor. georg. 4, 307 garrula quam tignis nidum suspendat hirundo. c. 1, 4, 3 19 Laus Pis. 87 tune etenim 1 9sqq. Verg. georg. 2, 323sqq. ; Ov. fas t . 4, 1 25 sqq. 2 1 Verg. ecl. 3, 57 nunc frondent silvae, nunc formonsissimus annus ; Culex 70sq. 24 Verg. georg. 3, 323 gregem . . . in pascua mittet. 25 Ov. fast. 4, 777 his dea (sc. Pales) placanda est Hor. c. 3, 8, 3 positusque carbo in caespite vivo ; Stat. Theb. 6, 259 2 6 Verg. Aen. 5 , 95 geniumve loci ; 7, 1 36 geniumque loci (140 invocat) 2 7 Ov. fast. 3, 284 farraque salsa focis 27sq. Verg. ecl. 1, 7sq. illius
Calpurnius
52
nec mora, tune campos ovibus, dumeta capellis orto sole dabis, simul hunc transcendere montem coeperit ac primae spatium tepefecerit horae. at si forte vaces, dum matutina relaxat frigora sol, tumidis spument tibi mulctra papillis. in tenebris quod mane fluet, rursusque premetur 3 5 mane quod occiduae mulsura redegerit horae. parce tarnen fetis : ne sint compendia tanti, destruat ut niveos venalis caseus agnos ; nam tibi praecipuo fetura coletur amore. te quoque non pudeat, cum serus ovilia vises, 40 si qua iacebit ovis partu resoluta recenti, hanc umeris portare tuis natosque patenti ferre sinu tremulos et nondum stare parates. nec tu Ionginquas procul a praesaepibus herbas nec nimis amotae sectabere pabula silvae, 45 dum peragit vernum Iovis inconstantia tempus. veris enim dubitanda fides : modo fronte serena blandius arrisit, modo cum caligine nimbos intulit et miseras torrentibus abstulit agnas. at cum longa dies sitientes afferet aestus 50 nec fuerit variante deo mutabile caelum, iam silvis committe greges, iam longius herbas quaere ; sed ante diem pecus exeat : umida dulces efficit aura cibos, quotiens fugientibus Euris frigida nocturno tanguntur pascua rore 5 5 e t matutinae lucent i n gramine guttae. 30
NG : et HV plerique, ut AV cett. primae NV plerique : primum GV pauci 32 at NGV duo : ac V cett. relaxat NV : relaxet G 34 in tenebris Hausman (CR 16, 1902, 281sq. ; cf. Verg. georg. 3, 401 infra cit.) : implebis codd. quod G (quid V unus) V : q N (d supra q add. N1), quo ed. Ascensiana mane NG : messe V fluet N : flucnt G, fluat V 38 coletur NG : colatur V 41 patenti V plerique : parenti NGV pauci, tepenti HV pauci 44 pabula NV : pascua G 45 peragit VN1 : per agunt NG 49 sitientes NGV plerique : sitientibus V pauci afferet
aram . . . imbuet agnus ; Calp. 2, 67 29sqq. Nemes. ecl. 1, 6-8 33 Verg. georg. 3, 309 exhausto spumaverit ubere m ulctra ; Nemes. ecl. 1 , 6 8 spumantia cymbia lacte 34sqq. Verg. georg. 3 , 400-402 quod sur gente die mulsere horisque diurnis, I nocte premunt ; quod iam tenebris et sole cadente, I sub lucem exportant : calathis adit oppida pastor. 36sq.
5. Ekloge
30
35
40
45
50
55
53
Dann gib alsbald deinen Schafen die Wiesen, das Dickicht den Ziegen, gleich nach dem Aufgang der Sonne, wenn über dem Rand dieses Berges sie sich erhebt und die ersten Stunden des Tages erwärmt hat. Wenn du noch Zeit hast, solange die Sonne die Kühle des Morgens mildert, aus strotzenden Eutern laß schäumende Milch in die Kübel. Was du am Morgen gemolken, das presse des Abends zu Käse, was dir das Melken am Abend beschert, am anderen Morgen. Schone jedoch die Mütter ; halt nicht den Gewinn für so wichtig, daß durch den Handel mit Käse die schneeigen Lämmer verkümm ern ; denn mit besonderer Liebe sollst du die Jungtiere pflegen ! Noch auch darfst du dich schämen, wenn spät zu den Ställen du [heimziehst und dann ein Schaf, das soeben geworfen, kraftlos im Gras liegt, dies auf die Schultern zu nehmen und seine zitternden Jungen, die nicht zu stehen vermögen, im Bausch des Gewandes zu tragen. Suche nicht fern von den Hürden weiter entlegene Wiesen noch erstrebe das Futter in allzu einsamen Wäldern, wenn im Frühjahr Juppiter wechselndes Wetter uns sendet. Denn der Treue des Frühlings ist nicht zu trauen ; bald lächelt heiter und schmeichelnd sein Antlitz, bald bringt er uns finstere [ Wolken und entrafft inTeißenden Bächen die elenden Schafe. Aber wenn längere Tage uns dürstende Hitze bereiten und nicht die Willkür des Gottes den Himmel mehr ständig verändert, treib in die Wälder die Herden, dann suche in weiterer Ferne Wiesen und Futter ; das Vieh soll vor Anbruch des Tages hinausgehn ; feuchter Hauch m acht süßer die Nahrung, wenn flüchtend der Eurus nachts mit erfrischendem Tau die fröstelnden Weiden berührt hat und wenn am Morgen perlende Tropfen auf Gräsern erglitzern. ·
Verg. georg. 3, 1 76-178 nec tibi fetae I more patrum nivea implebunt mulctraria vaccae, I sed tota in dulcis consument ubera natos ; ecl. 3, 6 et lac subducitur agnis. 3 7 (cf. 4, 25) Ov. fast. 4, 769 39sqq. Tib. 1 , 1 , 3 1 sq. non agnamve sinu pigeat fetumve capellae I desertum oblita matre referre domum ; Varro rust. 2, 2, 15 43sq. Verg. georg. 1, 355 agricolae propius stabulis armenta tenerent 46 Angilbertus 6, 24 fronte serena 4 8 Stat. Theb. 9, 508sq. ceu pecoris custos, subiti torrentis iniquis I inter ceptus aquis 49 Verg. georg. 3 , 327 inde ubi quarta sitim caeli collegerit hora ; Priap. 63, 3 siticulosam . . . aestatem ; Colum. 1 1 , 3, 9 sitis aestatis 52sqq. Verg. georg. 3, 324sqq. 5 3 fugientibus Euris : cf. Otto, Sprich wörter s. v. ventus. 5 55 Anth. Lat. 24 1 , 2sq. mane rigent herbae vitrea que aspergine lucent I gramina ; Perv. Ven. 1 5- 1 8 ; Lucr. 2, 3 1 9 ; 5 , 46 1 sq . 56-62 Hes. Erga 5 8 2-596 ; Varro rust. 2, 2, 10sq. sole exorto potum
54
Calpurnius
at simul argutae nemus increpuere cicadae, ad fontem compelle greges ; nec protinus herbas et campos permitte sequi, sed protegat illos interea veteres quae porrigit aesculus umbras. 60 verum ubi declini iam nona tepescere sole incipietque serique videbitur hora premendi, rursus pasce greges et opacos desere lucos. nec prius aestivo pecus includatur ovili, quam levibus nidis somnos captare volucris 65 cogitet et tremulo queribunda fritinniat ore. cum iam tempus erit maturas demere lanas, sucida iam tereti constringere vellera iunco, hircorumque iubas et olentes caedere barbas, ante tarnen secerne pecus gregibusque notatis 70 consimiles include comas, ne longa minutis, mollia ne duris coeant, ne candida fuscis. sed tibi cum vacuas posito velamine costas denudavit ovis, circumspice, ne sit acuta forpice laesa cutis, tacitum ne pusula virus 75 texerit occulto sub vulnere : quae nisi ferro rumpitur, a ! miserum fragili rubigine corpus arrodet sanies et putria contrahet ossa. providus (hoc moneo) viventia sulphura tecum et scillae caput et virosa bitumina portes, 8 0 vulneribus laturus opem. nec Brutia desit NGV plerique : afferat N1V cett. 58 et NGV plerique : vel AV cett., nec H sed NG : sine vel sive vel sed me V 60 declini Heinsius (cf. 1, 1) : declivis NG (an declinis ?), declivi N1V 61 incipietque V duo, ed. Daventr.H : que om. codd. cett. serique NG : seraeque N1V 65 tremulo NGA : tremuli V queribunda Glaeser : tremebunda V, tremebundo NGA fritinniat Glaeser : fruniat NG, tinniat AH, coagula V, coagulat N1 in mg. ore NGAH : lactis V, lacte N1 in mg. 66 maturas NGA : maternas V 66 post v. 67 VH 73 denudavit NG : denudabit V 74 pusula N : pustula GV 77 arrodet NG : torrodet V putria NG : putrida V contrahet VN1 : contrahit NG 78 moneo ut N 79 et virosa NG : et vitrosa H (nitrosa H1) A, atque (vel ac vel et) intacta V multi, et buctata V cett. portes NG : perta V 80 vulneribus NG : ulceribus V laturus NV : daturus G 81 pix propellunt, ut redintegrantes rursus ad pasturn alacriores faciant. circiter meridianos aestus, dum defervescant, sub umbriferas rupes et arbores
5. Ekloge
60
65
70
75
80
55
Aber wenn schrill die Zikaden mit Zirpen die Wälder erfüllen, treibe die Herden zur Quelle ; laß sie nicht länger auf Feldern Kräuter sich suchen ; sondern es soll vor der Hitze die Eiche, die schon seit alters Schatten verbreitet, indessen sie schützen. Doch wenn die sinkende Sonne am Abend die Hitze zu lindern anfängt, zur neunten Stunde, der Zeit, wo den Käse wir pressen, wiederum weide die Herden, verlasse die schattigen Haine. Eher sollst du im Sommer das Vieh nicht im Stalle verschließen, bis in den luftigen Nestern die Vögel den Schlaf zu erhaschen denken und schon mit zitternder Stimm e kläglich noch trillern. Wenn dann der Augenblick kommt, die füllige Wolle zu scheren und sie noch feucht mit der schmiegsamen Binse in Ballen zu binden und auch die Mähnen und Bärte der stinkenden Böcke zu schneiden, ordne zuvor deine Herde, bezeichne die einzelnen Tiere, pferch sie zusammen nach Gleichheit des Fells, daß nicht lange zu weiche zu harter, nicht weiße zu dunkler Wolle gelange. [ kurzer, Doch wenn dem Schaf seine Hülle genommen und nackt es die Flanken zeigt, dann betrachte genau seine Haut, ob die Spitze der Schere sie nicht verletzt hat, damit kein Geschwür in verborgener Wunde heimliches Gift überdeck t ; mit dem Messer muß man dies öffnen, ach ! - sonst wird Fäulnis den elenden Körper mit tödlichem Eiter völlig zerfressen, sie zieht die faulenden Knochen zusammen. Trage zur Vorsicht, das rate ich, stets natürlichen Schwefel bei dir und Meerzwiebelköpfe und auch das stinkende Erdharz, eitrige Wunden zu heilen ; auch Pechharz aus bruttischen Wäldern patulas subigunt, quaad refrigeratur. aere vespertino rursus pascu�t ad solis occasum. Verg. georg. 3, 3 22-326 56 Culex 1 5 3 argutis et cuncta fremunt ardore cicadis ; Mart. 1 1 , 1 8 , 5 argutae tegit ala quod cicadae ; Verg. georg. 3, 328 et cantu querulae rumpent arbusta cicadae. 59 Mero baudes 3 , 6 porrigit . . . buxus amoena Iatus ; Vcrg. georg. 3 , 332 antiquo robore quercus I ingentis tendat ramos 60 Ov. met. 1, 63 occiduo quae litora sole tepescunt 62 Verg. georg. 3 , 3 3 5 sq. et pascere rursus I solis ad occasum 65 Cic. div. 1, 8 , 14 tremulo . . . e gutture . . . iacit ore querellas ; 2, 30, 63 tremulo clangore ; Hor. epod. 5 , 1 1 haec trementi que stus ore ; Culex 1 5 1 querulae voces ; Ov. her. 10, 8 (= am. 3, 1, 4) queruntur aves ; med. 77 ; Sen. Herc. f. 148 querulos inter nidos 68 Hor. c. 1, 1 7, 7 olentis uxores mariti ; Verg. georg. 3, 3 1 1 -3 1 3 71 Ov. met. 1 , 20 mollia cum duris 72 Ov. met. 3 , 1 9 2 ; 1 0, 578 ; am. 1 , 5 , 1 7 ; f as t . 2 , 379 ; 4, 1 4 7 po si to velamine 75sq. Verg. georg. 3 , 453sq. quam si quis ferro potuit rescindere summum I ulceris o s : alitur vitium vivitque tegendo. 78sqq. V erg. georg. 3, 449-456 83 Aetna 5 1 5 I ento . . . bitumine ; Öv. met. 9 ,
56
Calpurnius
pix tibi : (tu) liquido picis unguine terga memento, si sint rasa, linas. durae quoque pondera malthae ardenti coquito lentumque bitumen aheno, impressurus ovi tua nomina ; nam tibi lites 8 5 auferet ingentes lectus possessor in armo. nunc etiam, dum siccus ager, dum fervida tellus, dum rimosa palus et multo torrida Iimo aestuat et fragiles nimium sol pulverat herbas, lurida conveniet succendere galbana saeptis 90 et tua cervino lustrare mapalia fumo. obfuit ille malis odor anguibus : ipse videbis serpentum cecidisse minas : non stringere dentes ulla potest uncos, sed inani debilis ore marcet et obtuso iacet exarmata veneno. 95 nunc age vicinae circumspice tempora brumae qua ratione geras. aperit cum vinea saepes et portat laetas securus circitor uvas, incipe falce nemus vivasque recidere frondes. nunc opus est teneras summatim stringere virgas, 1 00 nunc hiemi servare comas, dum permanet umor, dum viret et tremulas non excutit Africus umbras. has tibi conveniet tepidis fenilibus olim promere, cum pecudes extremus clauserit annus. hic tibi nitendum, Iabor hic in tempore noster 1 0 5 gnavaque sedulitas redit e t pastoria virtus. ne pigeat ramos siccis miscere recentes et sucos adhibere novos : ut torrida nimbis Baehrens : pia NG, dura NZV, cura ed. Ascensiana tu add. Baehrens pieis NGV multi : simul HV cett. unguine GV multi : inguine N, ungere V cett. 82 sint GV : sunt N rasa V : rara NG durae NG : vini H, vini vel vivi vel vim V malthae Giarratano : massae NG, melle vel molle vel mella V 8 3 ardenti G in mg. : argenti NGV plerique, argenturn V cett. 84 lites V plerique : letes N, lethes G, litis V pauci 85 ingentes NGV pauci : ingenti V plerique 8 6 nune NG : tune V 88 nimium NGV plurimi : nimius V cett. 9 1 ille NG : iste V ob fuerit malus iste odor HV pauci 95 nune NGV pauci : tune V cett. 97 et GV : at N eireitor NG : vinitor N1V 99 nune NG : tune N1V 1 00 nune NG : tune V plerique, turn AV pauci hiemi N : hiemis GH, debes V 1 02 has V unus : ast (at V duo) codd. cett. tibi NGA (vel ubi A) V pauci, ubi HV plerique 1 04 hic A : sie V, hoe NG nitendum V unus : nitendum est V cett., neetendum N, videndum G hie
5 . Ekloge
57
soll dir nicht fehlen ; mit flüssiger Pechsalbe mußt nach dem Scheren du die Rücken der Tiere bestreichen. Auch Brocken von Malthe koch auf dem Feuer in ehernem Kessel und klebriges Erdharz ; präge auf jegliches Schaf deinen Namen ; denn dieses enthebt dich, 8 5 liest man, wem e s gehört, auf der Schulter, gewaltigen Streites. Jetzt auch, wenn trocken der Acker, wenn glühend von Hitze die Erde, rissig der Sumpf und sein Lehm in Massen geröstet und heiß ist und die Sonne mit Eifer die brüchigen Gräser zu Staub m acht, dann mußt du gelbliches Galbanumharz in den Hürden entzünden 90 und deine Stallungen säubern mit Qualm von schwelendem [ Hirschhorn. Dieser Geruch ist den schädlichen Schlangen zuwider ; du selbst wirst sehen, wie ihre Drohungen schwinden ; nicht eine vermag mehr krumme Zähne zu blecken, sondern mit offenem R achen siecht sie kraftlos dahin, liegt entwaffnet mit harmlosem Geifer. 95 Dann überdenke, wie du die Zeit vor dem nahenden Winter richtig nutzest. Wenn die Gatter des Weinbergs sich öffnen und der Winzer freudig und sorglos die Trauben kann ernten, schneide sodann mit dem Messer noch grünendes Laub in den Wäldern. J etzt ist die Zeit, da du zarte Reiser von oben mußt schneiden, 1 00 jetzt für den Winter das Laubwerk verwahren, wenn es noch saftig, wenn es noch grünt, kein Südwind die zitternden Schatten verweht hat. Dies kannst du einst, wenn das Ende des Jahres das Vieh in den Ställen einschließt, als nützliches Futter aus warmem Heuschober holen. Hier gilt die Mühe, hier unsre Arbeit zu richtigem Zeitpunkt, 1 05 hier zeigt sich angeborener Fleiß und die Tatkraft der Hirten. Ohne Verdruß misch grünende Triebe mit trockenen Reisern, schaff ihnen neuen Saft ; mag trocken und ohne den Regen NG
: hoc
V cett.
V 1 07
1 05 redit NG : venit V 1 06 ne NGV nonnulli : nec ut scripsi : ne NGV plerique, neu AV (vernec) cett., licet
1 7 1 coquiturque ardente veneno 84 Verg. georg. 3, 1 5 8 notas et nomina gentis inurunt 86sqq. Verg. georg. 3 , 432 postquam exusta palus, terraeque ardore dehiscunt 87 Priap. 63, 2 agente terra per caniculam rimas 8 9sqq. Verg. georg. 3, 4 1 4-424 92sq. Ov. met. 7, 1 50sq. (draco) uncis dentibus horrendus 94 Si!. 1, 4 1 1 nec non serpentem diro exarmare veneno 97 Anth. Lat. 665, 19 laetus portat vindemitor uvas 98sqq. Hes. Erga 606sq. 99 Verg. ecl. 9, 60 ubi densas I agricolae stringunt frondes 1 0 1 c. Einsidl. 2, 1 2 ; Ov. ars 3, 1 62 borea frondes excutiente ; Verg. georg. 2, 404 ( = Varro At. fr. 6 [FPL p. 95 Morel] ) frigidus et silvis aquilo decussit honorem 1 04 Verg. georg.
Calpurnius
58
1 10
115
1 20
instet hiems nimioque gelu nivibusque coactis incurvare velit nemus et constringere frondes, tu tarnen aut leves hederas aut molle salictum valle premes media : sitis est pensanda tuorum, Canthe, gregum viridante cibo : nihil aridus illis, ingenti positus quamvis strue, prosit acervus, virgea si desint liquido turgentia suco et quibus est aliquid plenae vitale medullae. praecipue gelidum stipula cum fronde caduca sterne solum, ne forte rigor penetrabile corpus urat et interno vastet pecuaria morbo. plura quidem meminisse velim, nam plura supersunt : sed iam sera dies cadit et iam sole fugato frigidus aestivas impellit Noctifer horas. "
VI.
[ ASTYLUS, LYCIDAS, MNASYLLUS)
5
A . Serus ades, Lycida : modo Nyctilus et puer Alcon certavere sub his alterno carmine ramis, iudice me, sed non sine pignore. Nyctilus haedos iuncta matre duos, catulum dedit ille Leaenae, iuravitque genus : sed sustulit omnia victor. L . Nyctilon ut cantu rudis exsuperaverit Alcon? Astyle, credibile est, si vincat acanthida cornix, vocalem superet si dirus aedona bubo. A . Non potiar Petale, qua nunc ego maceror una,
1 1 1 media NG : gelida V horrida Martellius 1 09 velit NG : velis V cum NG : et V 117 1 1 6 stipula Glaeser stipule NG, stipulis V sterne V : sint ne N , sint . . . G 1 1 8 pecuaria NGA : penetralia V 1 19 meminisse NGV unus : monuisse V cett. VI. 4 duos scripsi (cf. adn. p. 106) : deo* N, dedit GVN1 Leaenae V unus : leenae V plurimi, leene NGV cett. 7 Astyle Baehrens : astile codd. si NG : ut V 8 dirus NGA : turpior V 9 non NG : te V, 3, 288 hic Iabor, hinc laudem fortes sperate coloni. 1 09 Sen. Med. 7 1 6 bruma nivali cuncta constrinxit gelu ; Longus 3 , 3 , 1-2 xu:hv no).).i) . . . �l'tEl'tTJ'YEL X!]UO''ta).).o�· 'tU öevÖ!]a e<(lxEL xa'taxkrof.tEVOL� ( = incuroatis senibus) 1 1 3 Hor. s. 1, 1, 34sq. addit acervo I quem struit 1 1 6sq. Verg. georg.
59
6. Ekloge
110
115
120
dich der Winter bedrücken und grimmige Kälte die Aste fesseln und unter der Menge von Schnee die Bäume sich krümmen, schneide dir trotzdem glänzendes Efeu und biegsame Weiden mitten im Tale ; du mußt den Durst deiner Herden, m ein Kanthus, stillen mit grünender Nahrung ; nichts nutzt ihnen trockener Vorrat, aufgestapelt, so hoch du auch willst, in riesigen Haufen, wenn es an schwellenden Trieben und saftigem Grün ihnen mangelt, wenn ihnen fehlt, worin noch Leben und kraftvolles Mark ist. Doch bestreue vor allem mit Stroh und gefallenen Blättern kalten Boden, daß Frost nicht die Körper mit hitzigem Fieber heimsucht und mit innerer Krankheit die Tiere vernichtet. Vieles noch möcht' ich erwähnen, denn vieles gibt's noch zu sag � ; aber schon neigt sich der Tag gegen Abend, schon fliehet die Sonne, mit seiner Kühle vertreibt die Hitze des Tages der Nachtstern . "
6
ASTYLUS, L YKIDAS, MNASYLLUS
5
A. Lykidas, du kommst zu spät ; denn mit Alkon, dem Knaben, hat Nyktilus unter den Zweigen im Wechselgesang sich gemessen ; [ eben ich war der Richter, nicht fehlten die Pfänder : Nyktilus setzte samt der Mutter zwei Böckchen, der andre ein Hündchen Leainas, und er beschwor dessen Rass e ; der Sieger trug alles von dannen. L. Wie sollte Alkon, nicht kundig des Singens, Nyktilus schlagen, Astylus? Glaublich wär's, wenn die Krähe den Stieglitz besiegte, wenn der schaurige Uhu der Nachtigall Lied überträfe. A. Nicht will ich Petale, die ich allein jetzt ersehne, gewinnen,
3 , 297-299 et multa duram stipula felicumque maniplis I sternere subter humum, glacies ne frigida laedat I molle pecus. Cato agr. 5, 7; Varro rust. 2, 5, 14 1 1 7 Verg. georg. 1, 93 penetrabile frigus adura t ; Ov. met. 1 2, 1 66 corpus . . . penetrabile 1 2 1 Nemes. ecl. 2, 89sq. frigidus . . I Hesperus VI. Chytil 1 0- 1 5 1 Theocr. 1 4, 2 m � XQ6vw� . . . 1 5 , 1 m� xQ6v�p . . . 2 (cf. 73) Verg. ecl. 7, 1 8sq. alternis . . . contendere versibus ambo I coepere ; 3, 59 alternis dicetis 3 Verg. ecl. 3, 3 1 tu die mecum quo pignore certes ; Theocr. 22, 70 ; Aetna 40 turpe et sine pignore carmen 4 Ov. fast. 5, 1 7 7 catulosque leaenae 7sq. Theocr. 5 , 1 3 6sq. o u {tE!u-.:6v, Aaxwv, no-.:' ltT]I\Ova xlooa� EQlOÖEW, I oUö' Enona� xuxvoLOL. Anth. Lat. 390, 28 cum bubone gravi nunc Philomela sonet ; Otto, Sprichwörter s. v. cycnus. 2. 8 Theocr. 1 , 1 3 6 9 Ov. rem. 283 in qua male vulneror una ; Plaut. Cist. .
Calpurnius
60
10
15
20
25
30
35
s i magis aut docili calamorum Nyctilus arte aut cantu magis est quam vultu proximus illi. L. Iam non decipior : te iudice pallidus alter venit et hirsuta spinosior hystrice barbam ; candidus alter erat levique decentior ovo e t ridens oculis crinemque simillimus auro, qui posset dici, si non cantaret, Apollo. A . 0 Lycida, si quis tibi carminis usus inesset, tu quoque Iaudatum posses Alcona probare. L. Vis igitur, quoniam nec nobis, improbe, par es, ipse tuos iudex calamos committere nostris? vis conferre manum? veniat licet arbiter Alcon. A. Vinces tu quemquam ? vel te certamine quisquam dignetur, qui vix stillantes, aride, voces rumpis et expellis male singultantia verba? L. Fingas plura licet : nec enim potes, improbe, vera exprobrare mihi, sicut tibi multa Lycotas. sed quid opus vana consumere tempora lite? ecce venit Mnasyllus : erit (nisi forte recusas) arbiter inflatis non credulus, improbe, verbis. A. Malueram, fateor, vel praedamnatus abire quam tibi certanti partem committere vocis. ne tarnen hoc impune feras : en aspicis illum, candida qui medius cubat inter lilia, cervum? quamvis hunc Petale mea diligat, accipe victor. seit frenos et ferre iugum sequiturque vocantem
n e ed. Ascensiana Petale ed. Ascensiana : Crocale GV plerique, Clöcale N, Crotale V pauci 12 non NGH : nunc V 13 barbam N (m del. N1) G : barba V 17 inesset NG : adesset V 19 quoniam GV : qui N nec nobis NV : ne vobis G 22 vinces NG : vincere V 23 aride V duo : arida NGV cett. 25 vera GA : verba NV multi, verbum H, verbo (vel vero) V cett. 26 exprobrare V pauci : exprobare NGV plerique 28 M nasyllus (-ylus H) V unus2 : massillus N, mascillus (mesanus in mg.) G, manasyllus (vel -illus vel -ylus vel -ilus) V recusas NV plerique : recuses GHV pauci 29 inflatis NGH : insta nunc V 30 praedamnatus NA : praedampnatus G, pr(a)edam nactus V 32 ne NG : nec V feras NG : feres V 35 et NGV plerique : seit AHV pauci 37 fruticat V pauci : 7 1 ; Hor. epod. 14, 1 5sq. 1 2sq. Naso pro!. 1 5 veniet te iudice 1 3 Verg. ecl. 8, 34 hirsutumque supercilium promissaque barba 1 4 Theocr. 20, 24 xat ÄEuxov -.;c) !llhom:ov f.n' Öq>QUGL Äa!lnE f.lEÄalvats. 15 Theocr. 7, 1 9sq.
6. Ekloge
10
15
20
25
30
35
61
wenn i n kundigem Spiel auf der Flöte oder i m Singen Nyktilus jenen eher als in der Schönheit erreichet. L. Nein, ich lass' mich nicht täuschen ; du warst der Ric.ltter ; der eine, bleich und mit struppigem Bart, kam ganz wie ein stachliger Igel, strahlend der andere, schön und so glatt wie die Schale von Eiern, lachenden Auges, und herrlich wie Gold erstrahlte sein Haupthaar. Sicherlich könnt' er, wenn er nicht sänge, Apollon sich nennen ! A. Wenn du vom Singen, o Lykidas, auch nur ein wenig verständest, könntest auch du m einen Siegspruch für Alkon mit Beifall bedenken ! L. Willst also du, da ja du mir, du Schändlicher, nicht bist gewachsen, jetzt deine Flöte, o Richter, selbst mit unserer messe n ? Willst d u d e n Kampf mit mir wagen ? Ich nehme auch Alkon als [ Richter ! A . Wen willst d u denn besiegen? Wer sollte denn d i ch eines Wett [ kampfs würdigen ? Du zerhackst doch die Rede, die tröpfelnd herabfällt ; du bist trocken, stößt übel die Worte hervor unter Seufzen. L. Magst du auch mehr noch erfinden, du Schandmaul ; du kannst [ mir ja Wahres doch nicht zum Vorwurfe m achen, wie dir doch Lykotas sehr vieles. Aber was soll es, die Zeit zu vertun mit törichtem Streiten ? Siehe, da kommt ja Mnasyllus ; der soll jetzt, wenn du ihn nicht [ ablehnst, Richter sein, ohne, du Schandm aul, geschwollenen Reden zu glauben. A. Ich hätte lieber, schon vorher verurteilt, den Streit hier gemieden, ja, ich gesteh' es, als dir einen Wettkampf im Singen zu gönnen ! Aber du sollst nicht ohne Verlust mir entkommen ! Nun, siehst du dort jenen Hirsch, der inmitten leuchtender Lilien ruhet? Mag ihn auch meine Petale lieben, nimm ihn als Sieger ! E r versteht Zügel und Joch z u tragen, zutraulich folgt er
E'&tE aEaaeoo � I Öj.lfWn �mfllorovn, y!\Aro; ll!\ ot ELXE"to XELAEU�. 1 9sqq. Verg. ecl. 3, 28sq. vis ergo inter nos quid possit uterque vicissim I experiamur ? 21 Verg. Aen. 1 2 , 345 vel conferre manum ; 1 0, 876 (cf. v. 28. 9 1 ) Vcrg. ecl. 3, 50 audiat haec tantum - vel qui venit ecce Palaemon. 22 Vcrg. ecl. 3, 25 cantando tu illum ? Aen. 12, 8 82sq. 24 Stat. silv. 5, 5 , 26 et singultantia verba ; Prop. 1, 5 , 1 4 ; Pauli et Petri carm. 1 8, 1 3sq. male singultantia vcrba I cdere 27 c. Einsidl. 1, 1 3 ; Sen. Troad. 758sq . n o n vacat vanis diem I conterere verbis 28 Verg. ecl. 3, 50 v e l q u i venit ecce Palaemon. 29 Verg. catal. 5 , 2 inflata . . . verba 32-45 cf. Verg. Aen. 7, 483-492 ; Ov. met. 1 0, 1 1 0-1 1 9 ; Sil. 13, 1 1 5- 1 2 1 36 Ov.
xal 11' a,;p!\j.la;
62
Calpurnius
credulus et mensae non improba porrigit ora. aspicis, ut fruticat late caput utque sub ipsis cornibus et tereti pendent redimicula collo ? aspicis, ut niveo frons inretita capistro 40 lucet et, a dorso quae totam circuit alvum, alternat vitreas lateralis cingula bullas ? cornua subtiles ramosaque tempora molles implicuere rosae rutiloque monilia torque extrema cervice natant, ubi pendulus apri 45 dens sedet et nivea distinguit pectora luna. hunc, sicutque vides, pignus, Mnasylle, paciscor perdere, dum sciat hic se non sine pignore vinci. L . Terreri, Mnasylle, suo me munere credi t : aspice quam timeam ! genus est, ut scitis, equarum 50 non vulgare mihi, quarum de sanguine ponam velocem Petason, qui gramina matre relicta nunc primum teneris libavit dentibus : illi terga sedent, micat acre caput, sine pondere cervix, et tornata brevi substringitur ungula cornu, 5 5 ungula, qua viridi sie exsultavit in arvo, tangeret ut fragiles, sed non curvaret, aristas : hunc dare, si vincar, silvestria numina iuro. M. Et vacat et vestros cantus audire iuvabit. iudice Mnasyllo contendite, si libet : istic 60 protinus ecce torum fecere sub ilice Musae. fruticet GHV cett., frutiö N, fruticem N1 3 8 pendent NGH : lucent VA natant NH : notant V, natent G 46 sicutque Baehrens : sie (c exp. et ego supra v.) cumque N, sicumque G, ego qualemcumque V pignus G : om. NV Mnasylle edd. : mnasille N, mascille G, in valle (vel vale) V 47 perdere NH : prodere G, pendere N1V 49 quam GV : quem N 50 non vulgare NGA : non iugale V 52 illi VG1 in mg. : illa NG post v. 52 aut 53 in codd. V nonnullis hic versus spurius exstat: pes levis, adductum latus, excelsissima cervix 55 qua GH : quä N, qu(a)e V, q ue vel qui F 59 Mnasyllo Baehrens : mascillo G, me sane NV 61 A. V 44
met. 2, 861 ad candida porrigit ora 38 Ov. met. 1 0 , 1 1 3 pendebant tereti gemmata monilia collo ; 10, 264sq. ; her. 9, 57. 7 1 ; Merobaudes paneg. 2, 66 supinato pendent rctinacula collo. 3 9 c. Einsidl. 1, 7 4 1 Verg. Aen. 12, 942 fulserunt cingula bullis ; c. Einsidl. 1, 8 42 Verg. ecl. 7, 30 e t ramosa Micon vivacis cornua cervi 44sq. Stat. Theb. 9 , 688sq. nemorisque notae sub pectore primo I iactantur niveo lunata monilia dente.
6. Ekloge
40
45
50
55
60
63
jeglichem Rufe und naht sich dem Mahl, um bescheiden zu kosten. Siehst du das große Geweih auf dem Haupt, und wie unter den Stangen und über schlankem Halse die schmückenden Bänder ihm hängen ? Siehst du nicht, wie seine Stirn, mit weißen Riemen gehalftert, glänzt und ein Gurt, der vom Rücken den ganzen Körper umschlinget, seitlich die Flanken des Tieres mit leuchtenden Perlen verzieret ? Sorgsam umwinden Rosen die zahlreichen Sprossen d e r Stangen, zärtlich die Schläfen des Tieres ; als Halsband am Ende des Nackens schwankt ein goldnes Geschmeide ; dort hängt der Zahn eines Ebers, welcher mit seinem schneeigen Glanz wie ein Halbmond die Brust [schmückt. Diesen, wie du ihn siehst, Mnasyllus, setz' ich als Pfand aus, auch zum Verlust, falls auch dieser versteht, ein Pfand zu verlieren ! L. Mit seinem Einsatz, Mnasyllus, glaubt er wohl, mich zu [erschrecken. Sieh nur, wie ich mich fürchte ! Ich hab' eine Koppel von Stuten, wie i h r wohl wißt, nicht gewöhnlicher Art ; a u s deren Geblüte setz' ich den schnellen Petaso s ; eben erst ohne die Mutter kostet er Gräser mit jungem Gebiß ; einen herrlichen Rücken hat er, feurig funkelnde Augen, gewichtlos den Nacken, schlank seine Fesseln ; darunter sind zierlich gefügt seine Hufe, Hufe, m i t denen e r so sich tummelt a u f grünem Gefilde, daß er die biegsam en Halme berührt, aber nicht diese umknickt. Ihn will, besiegt, ich ihm geben ; ich schwör's bei den Göttern des [Waldes ! M. Ich habe Zeit, und es macht mir Vergnügen, euch singen zu Streitet nun, bitte, im Wettkampf, Mnasyllus ist euer Richter ; [hören. hier bei der Eiche haben die Musen den Sitz uns bereitet.
47 c. Einsidl. 1, 5
49sq. Stat. silv. 3 , 3, 1 1 5 nec vulgare genus 5 1 sq. cf. 2, 46sq. ; 5, 6 52sq. Verg. georg. 3, 79sq. illi ardua cervix I argutumque caput, brevis alvos obesaque terga ; 3 , 84 micat auribus ; Hor. s. 1, 2, 89 ; Nemes. cyn. 243-247 53 Stat. Theb. 9, 687 colla sedent nodis ; silv. 2, 1, 51 sine pondere cervix ; 4 , 4, 98 ; Laus Pis. 75 ; Angilbertus 6, 167 movet acre caput 55 Ov. ars 1, 3 1 5 ; met. 2, 864 56 Horn . Y 226sq. ; Verg. Aen. 7, 808sq. illa vel intactae segetis per summa volaret I gramina nec teneras cursu laesisset aristas ; Ov. met. 1 0, 655 ; Anth. Lat. 2 1 7, l l sq. ipsa tuos cum ferre velis per lilia gressus, I nullos interimes leviori pondere flore s ; Claud. I I I . cons. Hon. 1 98sq. 57 Ov. fast. 2, 279 (� 3, 303) silvestria numina 58 Ov. met. 5 , 333sq. 63 Ov. fast. 4, 495 exesi
64
Calpurnius
65
70
75
80
85
A. Sed ne vicini nobis sonus obstrepat amnis, gramina linquamus ripamque volubilis undae. namque sub exeso raucum mihi pumice lymphae respondent et obest arguti glarea rivi. L . Si placet, antra magis vicinaque saxa petamus, saxa, quibus viridis stillanti vellere muscus dependet scopulisque � avum sinuantibus arcum imminet exesa veluti testudine concha . M. Venimus et tacito saniturn mutavimus antro : seu residere libet, dabit ecce sedilia tophus, ponere seu cubitum, melior viret herba tapetis. nunc mihi seposita reddantur carmina lite ; nam vicibus teneros malim cantetis amores : Astyle, tu Petalen, Lycida, tu Phyllida lauda. L . Tu modo nos illis (iam nunc, Mnasylle, precamur) auribus accipias, quibus hunc et Acanthida nuper diceris in silva iudex audisse Thalea. A . Non equidem possum, cum provocet iste, tacere. rumpor enim, Mnasylle : nihil nisi iurgia quaerit. audiat aut dicat, quoniam cupit ; hoc mihi certe dulce satis fuerit, Lycidam spectare trementem, dum te teste palam sua crimina pallidus audit. L . Me, puto, vicinus Stimicon, me proximus Aegon hos inter frutices tacite risere valentem oscula cum tenero simulare virilia Mopso. A. Fortior o utinam nondum Mnasyllus adesset ! efficerem, ne te quisquam tibi turpior esset. M. Quid furitis, quo vos insania tendere iussit?
pauci : om. NGV cett. obstrepat GV nonnulli : obstrepit N, obstrepet V cett. 65 L. NV pauci : A. V plerique, om. GV duo 69 M. NV plerique : A. V cett., om. G mutavimus N (mutuabimus N2) G : tutabimur (vel -mus) V plerique, turbabimus vel ructabimus V cett. 70 dabit V : 71 tapetis NV dabis NG tophus V plerique : tophis N, thophis G unus2 : taphetys G ( corr. G1) , lapillis V 72 M. praef. V pauci 75 L. V plerique : A. NGV cett. illis NGV unus : ipsi N2V multi, ipse V cett. 76 accipias NG : excipias V 78 A. V plerique : L. V pauci, om. NGV pauci provocet iste V : provocat ille NG 79 Mnasylle Baehrens : mnasille N, mascille G, merito V 80 A. praef. V pauci 82 te teste 86 nondum GV plerique : niidum N, iudex V pauci GH : te stante NV 88 quo NGA : quae V 87 ne GV : nec N
6. Ekloge
65
A.
65
70
75
80
85
Aber damit nicht so nahe das Brausen des Gießbachs uns hindert, laßt uns die Wiese, das Ufer mit schäumender Welle verlassen ! Denn unter ausgehöhltem Gestein hallt dumpf mir das Wasser wider, der Kies des murmelnden Baches stört mich beim Singen. L. Wenn es beliebt, so wollen wir eher die Grotte dort wählen ; von ihren Felsen hängt grünendes Moos wie tropfendes Tierfell nieder, kreisförmig runden sich steinerne Wände ; die Höhlung wölbt sich gewaltig gleichwie der getöteten Schildkröte Panzer. M. Nun sind wir hier, vertauscht ist der Lärm mit der Stille der [ Höhle. Wollt ihr euch setzen ? Seht doch, der Kalkstein bietet euch Bänke. Oder den Ellbogen stützen ? Die Wiese grünt weicher als Decken. Laßt jetzt den Streit ; eure Lieder sollen mir nunmehr erklingen ! Singt mir im Wechsel, so möcht' ich's, die zarten Lieder der Liebe : Astylus, preise Petale, Lykidas, du deine Phyllis ! L . Höre uns nur mit den gleichen Ohren, Mnasyllus - ich bitt' dich jetzt schon darum -, mit denen du neulich ihn und Akanthis, wie man erzählt, im Thaieisehen Wald als Richter gehört hast. A. Wenn mich dieser da reizt, so kann ich länger nicht schweigen. Denn mir reißt die Geduld, Mnasyllus ; nur Streitigkeit sucht er ! Soll e r d o ch hören, weil er e s ja wünscht, oder reden ! Ergötzlich wird es mir sicherlich sein, unsren Lykidas zittern zu sehen, während er bleich - denn Zeuge bist du - seine Schandtaten höret. L. Mich hat mein Nachbar Stimikon, glaub' ich, hat Aigon, mein hier in dem Dickicht heimlich verspottet, als ich versuchte, [Vetter, männliche Küsse mit Mopsus, dem Knaben, zum Schein nur zu [tauschen. A. Wär' doch Mnasyllus, der stärker als ich ist, doch nicht hier Dafür würde ich sorgen, daß keiner dir häßlicher schiene ! [ zugegen ! M. Was ? Seid ihr rasend ? Wohin nur soll dieser Wahnsinn euch [ treiben? . . . pumicis ; Sil. 3, 543 63-70 Vcrg. Aen. 1 , 1 65 - 1 67 ; Ov. me t . 3, 1 5 7- 1 60 ; fast. 2, 3 1 5 ; Prud. psych. 8 7 1 sq . 65 (cf. 1 , 8) O v . her. 1 5 , 1 75 66 Lucr. 5 , 951 67 Ov. mct. 1 4, 5 1 curvos sinuatus in arcus ; 3, 42; 8 , 30 69 c. Einsidl. 2, 13 70 Ov. met. 1 0, 556 datque torum caespes ; libet hac requiescere tecum. 71 Petron. 27, 4 hic est, apud quem cubitum ponetis ; Hor. s. 2, 4, 39 in cubitum iam se conviva reponct. 73 (cf. adn. ad 6, 2) Ov. trist. 2, 361 composui teneros . . . amores (saepissime) 79 O tto, Sprichwörter s. v. rumpere 84sq. Verg. ecl. 3, 8sq. ; Hor. c. 2, 8, 1 3sq. 87 Verg. ecl. 3, 51 e fficiam, posthac ne quemquam voce lacessas. 88 Verg. Aen. 5, 670 quis furor iste novus,
Calpurnius
66
90
si vicibus certare placet - sed non ego vobis arbiter : hoc alius possit discernere iudex. et venit ecce Micon, venit et vicinus Iollas : litibus hi vestris poterunt imponere finem.
VII. [ LYCOTAS, COR YDON]
5
10
15
L. Lentus ab urbe venis, Corydon ; vicesima certe nox fuit, ut nostrae cupiunt te cernere silvae, ut tua maerentes exspectant iubila tauri. C. 0 piger, o duro non mollior axe, Lycota, qui veteres fagos nova quam spectacula mavis cernere, quae patula iuvenis deus edit harena. L. Mirabar, quae tanta foret tibi causa morandi, cur tua cessaret taciturnis fistula silvis et solus Stimicon caneret, pallente corymbo quem sine t e maesti (et) tenero donavimus haedo. nam, dum lentus abes, lustravit ovilia Thyrsis, iussit et arguta iuvenes certare cicuta. C. Sit licet invictus Stimicon et praemia dives auferat, accepto nec so! um gaudeat haedo, verum tota ferat quae lustrat ovilia Thyrsis : non tarnen aequabit mea gaudia ; nec mihi, si quis omnia Lucanae clonet pecuaria silvae, grata magis fuerint quam quae spectavimus urbe.
VII. 3 u t NG : et V 4 o duro NGV plerique : et duro HV cett. non mollior NG : iam durior V 6 edit NGA : ardet V (h)arena V : in umbra NG 10 et add. Castiglioni 1 1 abes NV : herus G 1 3 sit licet V duo : sel' N, scilicet GN2V cett. 1 4 nec NGH : non V 15 tota NGV pauci : tuta V plerique 18 spectavimus AHV duo : spettamus in quo nunc, quo tenditis? 89 Verg. ecl. 3 , 1 08 non nostrum inter vos tantas componere lites. 9 1 cf. adn. ad 6, 21 92 Claud. Ruf. 2, 1 92sq. illa dies potuit nostris imponere finem I cladibus. VII. 1-3 Theocr. 12, 1 sq. 1 Tib. 1, 7, 6 1 sq. agricola, e magna cum venerit urbe I serus 1 sq. cf. 1, 77 2 Verg. Aen. 8 , 369 nox ruit 3 Theocr. 4, 12 ,;at Öaf16.AaL ö' a\nov fl'UKWflEVaL a'lÖE no-!tEüvn. Verg. ecl. 1 , 38sq. ipsae te, Tityre, pinus, I ipsi t e fontes, ipsa haec arbusta vocabant ;
7. Ekloge
90
67
Wenn euch derart im Wechsel zu streiten gelüstet, will ich nicht Richter euch sein ; den Zank mag ein andrer statt meiner entscheiden ! Seht, da kommt auch schon Mikon, auch kommt der Nachbar Iollas ; diese können wohl eurem Gezänk ein Ende bereiten.
7 LYKOTAS, KOR YDON
5
10
15
L. Endlich, Korydon, kehrst aus der Stadt du zurück ; sicher zwanzig Nächte vergingen ; die Wälder ersehnen dich wiederzusehen, traurig warten die Stiere auf deine jubelnden Rufe. K. Oh, wie stumpfsinnig bist du, Lykotas, und hart wie ein [ Holzklotz ! Siehst du denn lieber die alternden Buchen als neuart'ge Spiele, welche in weiter Arena ein göttlicher Jüngling uns bietet ? L. Fragt' ich mich doch nach dem Grund, der dich drängte, so lange [zu säumen, warum das Spiel deiner Flöte aus schweigenden Wäldern entschwunden und allein nur Stimikon sang, den mit blaßgrünem Efeu und einem zarten Böckchen wir, ohne dich traurig, beschenkten. Als du so lange nicht da warst, entsühnte dann Thyrsis die Ställe, ließ auch die Knaben im Spiel der klingenden Flöte sich messen. K. Soll doch Stimikon siegen und reichliche Pfänder erhalten, soll er sich freuen, nicht nur, daß ein Böckchen sein Siegpreis geworden, mag e r auch alle die Schafe, die Thyrsis entsühnt hat, bekommen, trotzdem wird nie seine Freude die meine erreichen noch wird mir, wollte man sämtliche Herden lukanischer Wälder mir schenken, dies so willkommen erscheinen wie das, was ich sah in der Weltstadt. Naso 2, 37 gaudent tua iubila tauri. 4 Theocr. 10, 7 MtAwv Ö'ljlaflii'ta, n:hQa� &.n:oxo�tfl' Ö:tEQclflVW. Hor. c. 3, 1 0, 1 7 nec rigida mollior aescul o ; S e n . Herc. O e t . 1 2 8 1 n e c Parrhasio lenior axe ; Nachträge zu O t t o Sprich5 Verg. ecl. 3 , 12 ad veteres fagos ; 9, 9; Sen. wörter p. 206sq. (robur) Phaedr. 5 1 0 veteresque fagi 7 Verg. ecl. 1 , 36 mirabar, quid . . . vocares ; 1 , 26 et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi? Aen. 4, 5 1 causasque innecte morandi ; Ov. her. 1, 57 quae causa morandi ; Ambr. epist. 6, 4 causae morand i ; Angilbertus 1, 1 5 miratur, causasque morandi saepe 8 Nemes. ecl. 1 , 80 quam taceat, Meliboee, rimatur ; c. Einsidl. 2, 1 4 9 Culex 405 pallente corymbo ; 1 44 pallore tuas mea fistula Iaudes. corymbos ; Verg. ecl. 3, 39 pallente corymbos 11 Ov. her. 1, 66 aut
Calpurnius
68
20
25
30
35
40
45
L. Die age die, Corydon, nec nostras invidus aures despice : non aliter certe mihi dulce loquere, quam cantare soles, quotiens ad sacra vocatur aut fecunda Pales aut pastoralis Apollo. C. Vidimus in caelum trabibus spectacula textis surgere, Tarpeium prope despectantia culmen, immensosque gradus et clivos lene iacentes. venimus ad sedes, ubi pulla sordida veste inter femineas spectabat turba cathedras. nam quaecumque patent sub aperto libera caelo, aut eques aut nivei loca densavere tribuni. qualiter haec patulum concedit vallis in orbem et sinuata Iatus resupinis undique silvis inter continuos curvatur concava montes, sie ibi planitiem curvae sinus ambit harenae et geminis medium se molibus alligat ovum. quid tibi nunc referam, quae v i x suffecimus ipsi per partes spectare suas? sie undique fulgor percussit. stabam defixus et ore patenti cunctaque mirabar necdum bona singula noram, cum mihi turn senior, lateri qui forte sinistro iunctus erat, " quid te stupefactum, rustice, " dixit, "ad tantas miraris opes, qui nescius auri sordida tecta, casas, et sola mapalia nosti ? en ego iam tremulus et vertice canus et ista factus in urbe senex stupeo tarnen omnia certe. " Vilia sunt nobis quaecumque prioribus annis
G, spectarnus in NV cett., spectantur in Glaeser 21 cantare NG : certare soles ed. Ascensiana : solet NGV plerique, solent HV cett. vocatur NV plerique : vocatusr (s del.) G, vocantur V cett. 25 irnrnensosque codd. : minime mutandum (cf. Stat. silv. 2, 1, 2 19 ; Suet. Nero 8 ex immensis quibus cumulabatur honoribus ; Löfstedt, Komment. z . Per. Aeth. p. 149) clivos AHV pauci : divos NGV cett. 27 cathedras NGV : catervas G in mg. 30 concedit NG .: contendit V 32-34 om. V, add. A 3 3 ibi N : tibi GA 39 curn NGV unus2 : turn vel tu V turn NGV nonnulli : tune HV duo, curn V nonnulli, durn V pauci 40 quid te HV pauci : qui rne NGV unus, quid me V cett. 41 ad NV : non G rniraris NG : rnireris V plerique 43 iam NG : tarn V et NGV plerique : tarn AHV duo 44 post hunc v. sie interpungendum censeo ; nam in v. 46 verba V
ubi lentus abes ; 2, 23 at tu lentus abes ; rem. 243. 774
22 Verg. ecl. 5, 3 5
7. Ekloge
20
25
30
35
40
45
69
L. Sprich doch, Korydon, sprich und mißgönn es nicht unseren Ohren ! Sicher wird deine Erzählung mich genauso entzücken wie deine Lieder, sooft einen Gott zum Opfer wir rufen, Pales, die segnende, oder Apollon, den Schutzgott der Hirten. K. Wie mit sich kreuzenden Balken die Zuschauerränge zum Himmel ansteigen, sah ich - fast schaut man zum Fels der Tarpeia hinzahllose Stufen u n d mählich hinauf sich erhebende Ränge. [unter -, Dort, wo in dunkler Kleidung die ärmeren Leute sich setzten, zwischen den Sitzen der Frauen, fanden auch wir unsre Plätze. Denn alle Ränge, die frei unter offenem HimmeL�ich dehnen, füllten, sich drängend, die Ritter und, weißgekleidet, Tribunen. Ähnlich wie hier dieses Tal in gewaltigem Kreise sich rundet, allseits den sanft sich neigenden Hang und die Wälder umgreif end, rings von den Bergen in ununterbrochenem Bogen umschlossen, so legt sich dort um die Fläche der runden Arena im Bogen zwiefach die Masse der Ränge, ein Ei in der Mitte umlaufend. Was soll ich jetzt noch berichten? Vermochte ich selber doch schwerlich alles einzeln für sich zu betrachten ; so schreckte mich ringsum strahlender Glanz. Wie gebannt blieb ich stehen mit offenem Munde, alles bestaunte ich, ohne den Wert eines jeden zu kennen, als da auf einmal ein Greis, der neben mir zu meiner Linken zufällig saß, zu mir sprach : " Was wundert's dich, Mann von dem Lande, daß so gewaltige Pracht dich erstaunet ? Denn Gold hast du sicher niemals gesehen, nur ärmliche Häuser, nur Hütten und Ställe. Siehe, auch ich, der ich hier in der Stadt ein Greis bin geworden, zitternd und grauhaarig, staune durchaus noch über dies alles . " Wertlos erschien mir, w a s ich i n früheren Jahren gesehen, ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo ; Nemes. ecl. 2, 5 5 o montana Pales, o pastoralis Apollo ; 1, 65 ruralis Apollo ; Culex 77 fecunda Pales ; cf. 'A1t6Ä.Ä.rov v61J.LO c; (Pind. P. 9, 65 ; Callim. hymn. 2, 4 7 ; Theocr. 25, 2 1 ; Ap. Rhod. 4, 1 2 1 8) vel 1tOL!J.vLoc; (Macr. S at. 1, 1 7, 45) 25 Stat. Theb. 6, 260 mollia non subitis augent fastigia clivis ; Ov. fast. 5 , 1 54 leniter acclini . . . iugo ; Liv. 6, 24, 2 lenis ab tergo clivus ; 29, 3 3 , 3 leni clivo 26 Verg. Aen. 8 , 362 ut ventum ad sedes 27 Mart. 3 , 63, 7 inter femineas t ot a qu i luce cathedras I desidet ; 1 2, 38, 1 30sqq. Verg. Aen. 5, 286-289 ; Sen. Troad. 1 1 23sqq. ; Plin. epist. 5 , 6, 7; Rut. Nam. 1, 239 ; Auson. Mos. 1 5 6 ; Amm. 27, 4, 5 38 Verg. georg. 2 , 4 5 8 sua s i bona norint 39sq. Ov. fast. 4, 377sqq. ac mihi quidam I spectanti senior contiguusque loco I 'haec' ait 42 Verg. ecl. 2, 28sq. sordida rura I atque humilis habitare casas ; Stat. silv. 3 , 4, 3 3 (= Lucan. 4 , 396) sordida tecta 43 Anth. Lat. 475, 1 haec ait et tremulo deduxit vertice canos ; Angilbertus 2, 64
70
Calpurnius
vidimus, et sordet quidquid spectavimus olim. balteus en gemmis, en illita porticus auro certatim radiant ; nec non, ubi finis harenae proxima marmoreo praebet spectacula muro, 50 sternitur adiunctis ebur admirabile truncis et coit in rotulum, tereti qui lubricus axe impositos subita vertigine falleret ungues excuteretque feras. auro quoque torta refulgent retia, quae totis in harenam dentibus exstant, 5 5 dentibus aequatis ; e t erat (mihi crede, Lycota, si qua fides) nostro dens longior omnis aratro. ordine quid referam? vidi genus omne ferarum, hic niveos lepores et non sine cornibus apros, hic raram silvis etiam, quibus editur, alcen. 60 vidimus et tauros, quibus aut cervice levata deformis scapulis torus eminet aut quibus hirtae iactantur per colla iubae, quibus aspera mento barba iacet tremulisque rigent palearia saetis. nec solum nobis silvestria cernere monstra 65 contigit : aequoreos ego cum certantibus ursis spectavi vitulos et equorum nomine dictum, sed deforme pecus, quod in illo nascitur amne, qui sata riparum vernantibus irrigat undis. a! trepidi quotiens sola discedentis harenae 70 vidimus in partes, ruptaque voragine terrae emersisse feras ; et in isdem saepe cavernis aurea cum subito creverunt arbuta nimbo. L. 0 felix Corydon, quem non tremebunda senectus impedit ! o felix, quod in haec tibi saecula primos 75 indulgente deo demittere contigit annos ! nunc, tibi si propius venerandum cernere numen vidimus et spectavimus Corydonis, non iam illius senioris esse ex vv. 18 et 23 apparet 48 ubi VN1 : tibi NGH 49 praebet NG : peragit V 51 rotulum V pauci : rutilum NGV plerique, rutulum V cett. qui NG : qua V a x e Salmasius : axem NG, axem vel assem V 52-54 om. V, add. A 57 omne V : esse NG 59 hic raram NGHA : manticoram alcen G : A (var. script.), nocticanam (vel nicti- vel nycti-) V plerique alcem NV multi 62 quibus NGV pauci : quis V plerique 65 aequoreos vel equoreos V : equoreis NG 66 dieturn NGA : dignum V 67 in illo GAV plerique : millo N, nillo N1, nilo V pauci 68 vernantibus NGA : venientibus V 69 sola discedentis Haupt (Opuscula I 398sq.) :
7. Ekloge
50
55
60
65
70
75
71
ärmlich und schmutzig, was ich zuvor dort habe betrachtet. Jetzt Balustraden, besetzt mit Juwelen, jetzt goldne Arkaden, die um die Wette erstrahlen ; und dort, wo am Rand der Arena einer Umfriedung aus Marmor am n ächsten die Spiele sich bieten, zieht ein Geländer sich hin auf Pfosten mit Elfenbeintrommeln ; diese, vielfach bewundert, auf rundlicher Achse beweglich, täuschen durch plötzliche Drehung die greifenden Tatzen der Tiere, daß sie herabfallen. Golden auch funkeln geflochtene Netze, die an ganzen Tierzähnen in die Arena gespannt sind, gleichgroßen Z ähnen ; von diesen war jeder - glaub mir, Lykotas, wenn du mir jemals vertraust - noch größer als unsere Pflugschar. Muß ich der Reihe nach alles berichten ? Ich habe gesehen, was es an Tieren nur gibt, weiße Hasen und Eber mit Hörnern, Elche sogar, die in ihren Wäldern nur selten sich zeigen. Stiere auch hab' ich gesehen ; den einen, mit aufrechtem Halse, ragt ein entstellender Höcker zwischen den Schultern, die andern schütteln borstige Mähnen am Nacken, noch andere haben struppigen Kinnbart, von z itternden Borsten starrt ihre Wamme. Nicht nu'r gewaltige Tiere des Waldes durften wir sehen, sondern auch Seehunde, wie sie mit Bären im Kampfe sich maßen, bot sich den Augen als Schauspiel, ferner das Tier, das zwar Pferd heißt, aber ein häßliches Vieh, das in jenem Flusse zur Welt kommt, welcher im Frühling die Saat an den Ufern mit Wellen bewässert. Oh ! Wie oft sah ich ängstlich den Grund der Arena sich teilen und aus geöffnetem Schlund, als sei klaffend die Erde geborsten, wilde Tiere entsteigen ; und aus selbigen Höhlen wu ch sen bei plötzlichem Regen des öfteren goldene Bäume. L . Korydon, oh, wie bist du doch glücklich ; nicht zittriges Alter hindert dich Glücklichen ; dir ist's vergönnt durch die Gunst eines Gottes, deine frühesten Jahre in dieses Jahrhundert zu senken ! Jetzt nun, wenn dir aus der Nähe die heilige Gottheit zu schauen so! (nos supra so! N1) discedentis N, sodiscendentis G, nos descendentis V 7 1 et in isdem Baehrens : et in hisdem N, et in hysdem G, et eisdem vel et 44 Mart. 1 0 , 96, 2 Latia factus in urbe senex 57 Ov. am. 1 , 5, 23 (trist. 3 , 7, 43) singula quid referam ? her. 20, 205 [ 1 9, 203] ordine fac 62sq. Verg. referas ; m et. 5, 335 ; 9, 5 ; 1 4, 473 cf. adn. ad 2, 1 0 66 nomine Aen. 6, 299sq. cui plurima mento I canities inculta iacet dictum : Verg. Aen. 3 , 2 1 0 ; 6, 4 4 1 ; 7, 607 ; 9, 3 8 7 ; georg. 3, 2 8 0 ; Ov. met. 1, 447 ; 2, 840 ; 5, 4 1 1 ; 1 0, 644 ; CLE 668, 1 ; 728, 3; 1 366, 9 69sq. Verg. georg. 1, 4 7 1 sq. quotiens . . . I vidimus ; Sen. nat. 6, 32, 4 securus aspiciet
72
Calpurnius
80
fors dedit et praesens vultumque habitumque notasti, die age die, Corydon, quae sit mihi forma deorum. C. 0 utinam nobis non rustiea vestis inesset : vidissem propius mea numina ! sed mihi sordes pullaque paupertas 1:t aduneo fibula morsu obfuerunt. uteumque tarnen eonspeximus ipsum longius ; ae, nisi me visus deeepit, in uno et Martis vultus et Apollinis esse putatur.
iisdem V plerique, et in iisdem V pauci cavernis NGA : latebris V 7 2 subito NG1 : susito G, croceo V 75 demittere Barth : dimittere NV, dimictere G 76 propius V plerique : proprius NGV pauci (sie etiam in v. 80) 77 fors NG : sors V 78 mihi NGV nonnulli : modo AV cett. 82 obfuerunt V nonnulli : offuerant N, obfuerat G, obfuerint vel offuerint V cett. conspeximus GV : competimus N 83 visus decepit NGV unus2 : decepit visus V 84 vultus V : visus NG putatur NGV plerique : putavi AHV pauci Explicit sexta (i. e. septima) egloga Calphurij I Aurelianj nemesiani Cartaginensis Egloghe incipiunt G, Neme siani eclogae N manus posterior, finis H ruptis compagibus dehiscens solum . . . stabit super illam voraginem intrepidus 76sq. Nemes. cyn. 77sq . cum primum vultus sacros, bona numina terrae, I contigerit vidisse mihi ; Hor. s. 2, 6, 5 2 77 Stat. Ach. 1 , 8 1 0 fors dedit Hor. s. 2, 4 , 9 2 voltum habitumque hominis ; Stat. Theb. 6, 263 vultusque habitusque ; Mart. 9, 65, 3 ; Stat. Theb. 10, 678 gressumque habitumque notavit ; Ov. fast. 4, 6 1 5 vo!tumque . . . animumque recepit 78 Verg. ecl. 1, 1 8 ; Ov. fast. 5 , 1 99 quae fuerit mihi forma ; epigr. Bob. 6, 1 Naucelli vatis fuerit quae forma, videtis. 80sq. Plin. ep ist . 7, 17, 9 sordidos pullatosque 81 Verg. Aen. 1, 1 69 unco . . . morsu ; Stat. Theb. 9, 1 3 ; 9, 694sq. tereti . . . morsu I fibula 84 Auson. epigr. 2 6 , 7 p. 320 P. = 1 , 7 p. 1 9 5 Sch. Augustus . . . Geticum moderatur Apolline Martern.
7. Ekloge
80
zufällig glückte und wenn du Gesicht und Gestalt dir gemerkt hast, sag mir, o Korydon, sag doch, wie schön die Götter denn aussehn ! K. Hätte ich doch nur nicht solch bäurische Kleidung getragen ! Näher hätte ich dann meine Götter gesehn ! Doch ich hatte dunkle und ärmliche Kleider, mit rundem Verschluß eine Spange ; daher war's mir verwehrt ; aber dennoch hab' ich von ferne jenen erblickt ; und wenn mich da meine Augen nicht täuschten, hat er, so glaub' ich, zugleich die Gestalt eines Mars und Apollon.
73
CARMINA EINSIDLENSIA Die Einsiedler Gedichte
76
Einsiedler Gedichte I.
THAMYRAS, LADAS, MIDAS
5
10
15
20
TH. Te, formose Mida, iam dudum nostra requirunt iurgia : da vacuam pueris certantibus aurem. M. Haud moror : et casti nemoris secreta voluptas invitat calamos : imponite lusibus artem. TH. Praemia si cessant, artis fiducia muta est. L. Sed nostram durare fidem duo pignora cogent : vel caper ille, nota frontem qui pingitur alba, vel levis haec et mobilibus circumdata bullis fistula, silvicolae munus memorabile Fauni. TH. Sive caprum mavis vel Fauni ponere munus, elige utrum perdas ; et erit, puto, certius omen fistula : damnato iam nunc pro pignore dempta est. L . Quid iuvat insanis lucem consumere verbis ? iudicis e gremio victoris gloria surgat. TH. Praeda mea est, quia Caesareas me dicere Iaudes mens iubet : huic semper debetur palma labori. L. Et me sidereo corrumpit Cynthius ore laudatamque chelyn iussit variare canendo. M. Pergite io, pueri, promissum reddere carmen. sie vos cantantes deus adiuvet ! incipe Lada tu prior, alternus Thamyras imponet honorem. L . Maxime divorum caelique aeterna potestas,
I.
Thamira . . . Mida E : correxi (cf. v. 21), Thamyra . . . Mida edd. : formosa E 2 iurgia Hagen : luria E 3 casti Baehrens : cusu E, clusi Castiglioni 7 nota . . . alba Hagen : nota . . . albam E 8 et : ex E, t & supra ex E1 mobilibus Hagen : nobilibus E 9 munus W. Schmitz (Jahrbb. f. class. Philol. 17 {1 03], 1 871, 140) : munus et E 1 1 omen Hagen (cf. U!l. Max. 1, 5, 4 ce r ti ominis eventum) : omne E 1 2 dempta Schmitz : empta E, prompta Peiper 17 corrumpit : corrüpit E, quod varie temptatum est Cynthius Hagen : tincius E, t cintius suprascr. E1 1 8 chelyn Hagen : celin E 21 imponet Ba e hre ns : imponit E 22 caelique Hagen : caeterique E 23 Tb. praef. E, 1 formose Hagen
I. 2 Calp. 4, 47sq . ; Lucr. 1, 5 0 ; Hor. cpist. 1, 1 6, 26 vacuas auris ; Ov. met. 5, 334 nec n ostris praebere vacet tibi cantibus aures. 3 Calp. 2, 27 ; Tac. dial. 1 2, 1 nemora vero et luci et secretum ipsum . . . tantam mihi adferunt voluptatem ; Germ . 40, 3 castum nemus ; Hor. c. 1, 1 2, 59 castis
1 . Gedicht
77
1 THAMYRAS, LADAS, MIDAS
5
10
15
20
TH. Dich, schöner Midas, suchen wir längst schon für unseren Streit leih nun als Richter den Knaben im Wettkampf willige Ohren. [ kampf ; M. Ich bin bereit ; die ergötzliche Stille des einsamen Waldes ruft zu den Flöten ; so zeigt eure Künste beim heiteren Spielen. T H. Fehlen die Preise, bleibt stumm meine Kunst, auf die ich vertraue. L. Durch zwei Pfänder jedoch wird wohl das Vertrauen gefestigt. Willst du den Bock, dem ein leuchtendes Mal die Stirne verzieret, oder die niedliche Flöte, besetzt mit beweglichen Knöpfen, wertvolle Gabe des Faunus, der unsere Wälder beschützet? TH. Sei es der Bock oder Faunus' Geschenk, das du lieber willst [setzen, wähle du selbst den Verlust ; doch ich glaube, ein besseres Omen ist die Flöte ; das Pfand ist verloren ; ich könnt' sie schon nehmen ! L. Aber was soll es, mit sinnlosen Worten den Tag zu vergeuden ? Nur aus den Händen des Richters erhalte der Sieger die Ehrung ! TH. Mein ist die Beute ; des Kaisers ruhmvolle Taten z u künden, drängt mich mein Sinn, und solchem Bemühen ziemt immer die Palme ! L. Mich auch verleitet der kynthische Gott mit himmlischem Antlitz, heißt mich, das Spiel der ruhmvollen Leier durch Sang zu verschönen. M. Los denn, ihr Knaben, beeilt euch und tragt das versprochene Lied [ vor. Also mag euch beim Singen der Gott unterstützen ! Beginne, Ladas, zuerst, dann soll Thamyras mit seinem Preislied dir folgen ! L. Höchster der Götter und ewige Macht, die den Himmel beherrschet,
lucis ; Val. Fl. 5 , 3 � 5 ; Si!. 8, 39 4 Laus Pis. 1 9 1 lususque movere per artem 5 Ov. Pont. 2, 3 , 1 3sq. ipse decor recte facti si praemia desint, non movet ; Iuv. 1 0, 1 4 1 sq . quis enim virtutem amplectitur ipsam, praemia si tollas? 7 Hor. c. 4, 2, 59 qua notam duxit niveus videri Ssq. Calp. 2, 31 levis fistula 9 Ov. met. 14, 225 memorabile munus 1 1 Ov. met. 9, 548 elige utrum facias ; epigr. Bob. 4 1 , 3 ( = Auson. app. 5, 1 9 p. 257 S ch . p . 428 P.) elige utrum malis. 1 3 Calp. 6 , 27 ; Sen. Troad. 758sq. 15 Plaut. Cas. 1 1 3 mea praeda est illa ; Poen. 660 praeda haec mea est. Hor. c . s. 75sq. et Dianae dicere Iaudes ; Verg. ecl. 6, 6 dicere Iaudes (Hosius ad loc.) ; Tib. 1, 3 , 3 1 ; Ov. ars 2, 739 ; Colum. 10, 3 1 6 1 7 Val. Fl. 4, 1 90 sidereo . . . ore ; 4, 3 3 1 siderea de fronte ; Sen. Oed. 4 1 0 vultu sidereo ; Stat. A ch . 1 , 8 0 9 sidereis . . . voltibu s ; Theb. 5 , 6 1 3 siderei vultus 20sq. Calp. 4, 81 21 Verg. Aen. 1, 49 imponet honorem 22 Verg. Aen. 1 0, 18 o pater, o hominum rerumque aeterna potestas
78
Einsiedler Gedichte
25
30
35
40
45
seu tibi, Phoebe, placet temptare loquentia fila et citharae modulis primordia iungere mundi : carminibus virgo furit et canit ore coacto. fas mihi sit vidisse deos, fas prodere mundo. seu caeli mens illa fuit seu solis imago, dignus utroque ( deo) stetit ostro clarus et auro intonuitque manu. talis divina potestas, quae genuit mundum septemque intexuit orbis artificis zonas et toto miscet amore : talis Phoebus erat, cum laetus caede draconis docta repercusso generavit carmina plectro. caelestes ulli si sunt, hac voce locuntu r ! venerat ad modulos doctarum turba sororum TH . Huc huc, Pierides, volucri concedite sa!tu : hic Heliconis opes florent, hic vester Apollo est ! tu quoque, Troia, sacros cineres ad sidera tolle atque Agamemnoniis opus hoc ostende Mycenis. iam tanti cecidisse fui t ! gaudete ruinae et Iaudate rogos : vester vos tollit alumnus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . plurima barba albaque caesaries pleno radiabat honore. ergo ut divinis implevit vocibus aures,
del. Hagen temptare Peiper : emitare E 24 citharae Hagen : citare E 26 La. praef. E, del. Hagen mundo Hagen : mundum E, numen Maguin ness (CR 49, 1935, 172; cf. Verg. Aen. 6, 266) 28 deo suppl. Knickenberg 30 orbis Hagen : oris E 35 sororum Hagen : sonarum E 37 Heliconis Hagen : eliconis E 38 sacros E1 : sacres E 39 Agamemnoniis Hagen : agamemnonis E vv. 42-43 margine superiore paginae absecta partim deleti sunt; v. 43 sie supplevit Baehrens: venerat en et Maeonides, cui 45 aures E (Hermes 94, 1966, 3501) : auras Hagen 46 d.iscinxit 23 Tac. ann. 14, 1 5, 4 temptans citharam ; Ennod. c. 2, 90, 2 fila loquentia carmen 24 Ov. met. 1 5, 67 (= Claud. cons. Mall. Theod. 253) primordia mundi 26 Sen. epist. 1 1 5 , 4 si quis viderit hanc faciem altiorem fulgentioremque quam cerni inter humana consuevit, nonne velut numinis occursu obstupefactus resistat et ut fas sit vidisse tacitus precetur? Liv. 1, 16, 6sq. ; Verg. Aen. 6, 266sq. sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro I pandere res alta terra et caligine mersas ; Ov. her. 1 6, 63 fas vidisse fuit, fas sit mihi visa referre ; Auson. Mos. 1 87 fas mihi sit pro parte loqui 2 8 Verg. Aen. 4, 1 34 ostroque insignis et auro (cf. Pease ad loc.) ; S , 1 32sq. ; 1 1 , 72
79
1 . Gedicht
25
30
35
40
45
oder du, Phöbus, den's freut, in die redenden Saiten zu greifen und mit den Weisen der Zither den Ursprung des Weltalls zu fügen, rast doch in Sprüchen die Jungfrau und singt mit erzwungener Stimme ! Sei's mir erlaubt, daß ich Götter gesehn und der Welt es verkünde ! War es der Geist, der den Himmel beherrscht, war's das Abbild der [Sonne, wie diese Götter, so stand er in Gold und in Purpur erstrahlend, donnerte mit seiner Hand ; den n so war die göttliche Allmacht, die das Weltall erschuf und in kunstvoll gestaltete Kugel sieben Gürtel hineinwob, alles mit Liebe ver-bindend ; so war auch Phöbus, als er, der Tötung des Drachens sich freuend, kunstreiche Lieder auf widerhallenden Saiten erzeugte. Wenn es nur Himmlische gibt, nicht anders ertönt ihre Stimme. Zu diesen Klängen erschien schon die Schar der kunstreichen Schwestern TH. Hierhin eilt, Pieriden, hierhin mit hurtigen Sprüngen ! Hier blüht Reichtum des Helikon, hier ist euer Apollon ! Du auch, o Troja, erhebe den Preis deiner heiligen Asche bis zu den Sternen und zeige dies Werk Agamemnons Mykene. Dies war der lohnende Preis deines Falls ! Ihr Ruinen, oh freut euch, lobt eure Flammen ; denn euch erbebet mit Ruhm euer Zögling ! [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] [ Seht, es erschien auch Homer, dessen Antlitz] ein reichlicher Bartwuchs und das weißgraue Haupthaar in herrlicher Fülle umstrahlte. Wie nun jener mit göttlicher Stimme die Ohren erfüllte, vestes auroque ostroque rigente s ; 1 2, 1 2 6 ; Hor. ars 227sq. ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, I regali conspectus in auro nuper et ostro ; Stat. Theb. 2, 406sq. ostro dives et auro I conspicuus ; Suet. Nero 25, 1 in veste purpurea dis � inctaque stellis aureis chlamide, coronamque capite gerens Olympiacam, dextra manu Pythiam 30 Lucan. 4, 1 89- 1 9 1 nunc ades, aeterno complecten s omnia nexu, I o rerum mixtique salus Concordia mundi I et sacer orbis amor ; Plin . nat. 2, 3 0 ; Dio Chrys. 36, 22 ; 40, 3 5sq. 33 Suet. Nero 52 versus . . . generante 35 Manil. 2, 49 doctae cecinere sorores ; Ov. met. 5 , 255. 305 ; fast. 6, 8 1 1 ; trist. 2, 1 3 ; Stat. Ach. 1, 27 turba . . . sororum 36 PLM IV (ed. B aehrens) 1 8 3 ( Anth. Lat. 672), 35 huc huc, Pierides, date flumina cuncta, sorores 38 Calp. 4, 1 42 tu quoque Lucan. 8, 769 tarn sacri cineres Verg. Aen. 1, 1 03 ( 2, 222) ad sidera tollit; 8 , 1 4 1 ; 9, 637; 1 0, 262 ; 1 1 , 37. 8 7 8 ; 12, 795 ; Claud. Stil. 3 , 1 96 39 Agamemnoniis . . . Mycenis : Verg. Aen. 6, 8 3 8 ; Si!. 1, 2 7 40 Ov. met. 5, 1 92 a tanto cecidisse viro ; Lucan. 1, 3 7sq. scelera ipsa nefasque I hac mercede placent ; Paneg. 6 (7) , 22, 4 ut se quodammodo gaudeat olim corruisse 43sq. Verg. Aen. 6, 299sq. cui plurima mento I canities incu!ta iacet 45 Ilias =
=
Einsiedler Gedichte
80
candida flaventi discinxit tempora vitta Caesareumque caput merito velavit amictu. haud procul Iliaco quondam non segnior ore stabat et ipsa suas delebat Mantua cartas.
II. GL YCERANUS, MYSTES
5
10
G. Quid tacitus, Mystes? M. Curae mea gaudia turbant, cura dapes sequitur, magis inter pocula surgit et gravis anxietas laetis incumbere gaudet. G. Non satis accipio. Nec me iuvat omnia fari. M. G. Forsitan imposuit pecori lupus ? M. Haud timet hostes turba canum vigilans. G. Vigiles quoque somnus adumbrat. M. Altius est, Glycerane, aliquid quod non patet ; erras. G. Atquin turbari sine ventis non solet aequor. M. Quod minime reris, satias mea gaudia vexat. G . Deliciae somnusque solent adamare querellas.
post Hagen : distinxit E 47 velavit Peiper (v. infra) : celabit E v. 49 Midae iudicium desideratur II. Gliceranus E, corr. Hagen 7 gliceran� E, corr. Hagen quod non patet L. Herrmann (Mel. P. 1homas, Bruges 1930, 43 75) : ii ii pat E 10 deliciae Hagen : diliciae E 1 1 laboras Hagen : Iabores E tta Lat. 3 1 sacras compellat vocibus aures 4 6 Verg. Aen. 6 , 665 ; Stat. Ach. 1 , 6 1 1 ; Si!. 1 6, 241 ; Ilias Lat. 13 (cf. A . Zingerle, Ovidius . . . , II, Inns bruck 1 8 7 1 , 79) 47 Catull. 64, 266 ; Verg. Aen. 3, 405. 545 velarnur amictu ; Ov. ars 3, 1 79 croceo velatur amictu ; met. 1 0 , 1 ; 1 4, 263 ; fast. 3, 363 ; Culex 75 velat amictu (cf. A. Zingerle, Zu späteren lateinischen Dichtern, I, Inns bruck 1 873, 80) 48 [Verg.) Cat. 1 4a, 2 Homereo non minor ore fuit ; [Tib.] 3, 7, 1 8 0 aeterno propior non alter Homero II. 1 Calp. 4, 1 Sen. Phaedr. 607 curae leves loquuntur, ingentes stupent. t sq. Calp. 1, 90 1-3 Lucr. 4, 1 1 3 1 - 1 1 3 4 convivia, Iudi, I pocula crebra, unguenta, coronae, serta parantur : I nequiquam, quoniam
2. Gedidtt
81
nahm e r von seinen silbernen Schläfen die gelbliche Binde und umkränzte des Kaisers Haupt mit gebührender Zierde. Nahe auch stand, nicht müßiger einst als der I lische Sänger, Mantua, und sie zerstörte mit eigener Hand ihre Bücher.
2
GLYKERANUS, MYSTES Warum so schweigsam, o Mystes ? Sorge stört meine Freude, Sorge folgt auf das Essen, mehr noch entsteht sie beim Weine, und es freuet die Angst, sich lastend auf Frohe zu wälzen. G. Dies v ersteh' ich nicht recht. M. Noch behagt es mir, alles zu sagen. G. Hat gar ein Wolf dein Vieh überfallen ? M. Nicht fürchtet der Hunde wachsame Meute die Feinde. G. Auch Wache umschattet der Schlummer. M. Etwas Tieferes ist es, nicht leicht zu erkennen ; du irrst dich. G. Aber doch nicht ohne Sturm wird das Meer seine Wogen erregen. M. Was du am wenigsten glaubst, ein überdruß quält meine Freude. G. Üppiger Luxus und Schlaf lieben oft das mürrische Klagen . G.
M.
5
10
medio de fonte leporum I surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat ; Ov. met. 7, 453sq. (Ap. Rhod. 4, 1 1 65 - 1 1 67) ; Sen. Thy. 973 satias (cf. v. 9) dapis me nec minus Bacchi tenet ; 938-941 proprium hoc miseros sequitur vitium, I numquam l"l!bus credere laetis : I redeat felix fortuna licet, I tarnen afflictos gaudere piget ; Stat. silv. 3, 3 , 1 06- 1 08 hinc tibi rara quies animoque exclusa voluptas, I exiguaeque dapes et numquam laesa profundo I cura mero 5 Verg. ecl. 5, 60 nec Iupus insidias pecori ; georg. 3, 5 3 7 ; Hor. epod. 1 5 , 7 dum pecori Iupus . . . infestus 5sq. [Theocr.] 8, 63/65 6 Ov. rem. 1 82 nec desunt comites, sedula turba, canes ; fast. 4, 764 ; Anth. Lat. 698, 12 [Petron. fr. 3 8, 12] turbaque fida canum 8 Solo fr. 1 1 D. t; &.vEf.tOOV öt M.A.aaaa -rapaaaE-raL i]v öi n� a1hi)v 1 1-'TJ xLvft, naV'trov ta-rt ÖLxaLo-ra-rlJ. Theocr. 2, 38sq. ; Verg. ecl. 9, 5 7sq. ; Sen. Thy. 959sq. instat nautis fera tempe stas, I cum sine vento tranquilla tument ; nat. 6, 32, 4 securus videbit maria turbari, etiamsi illa omnes excitaverunt venti ; Med. 765 tumuit insan um mare I tacente vento ; Lucan. 5, 567 turbida testantur conceptos aequora ventos. Solo fr. 9 Verg. Aen. 6, 97 ( = Anth. Lat. 7 1 9a, 53) quod minime reris 5 , 9sq. ,;LxnL yap xopo� üßpLv, Ö,;av ltOAU� ISJ.ßo� EltlJ"tUL I &.vi}proltOLO"L. ·
Einsiedler Gedichte
82
15
20
25
30
M. Ergo si eausas eurarum seire laboras (. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .) quae spargit ramos, tremula nos vestiet umbra. G. Venimus, et tenero eorpus summittere prato herba iubet : tu die, quae sit tibi causa taeendi. M . Cernis u t attrito diffusus eaespite pagus annua vota ferat sollemnisque imbuat aras ? spirant templa mero. resonant eava tympana palmis, Maenalides teneras ducunt per sacra choreas, tibia laeta canit, pendet sacer hircus ab ulmo et iam nudatis cervicibus exuit exta. nostri num dubio pugnant diserimine nati et negat huic aevo stolidum peeus aurea regna ? Saturni rediere dies Astraeaque virgo, totaque in antiquos redierunt saecula mores. eondit seeuras tota spe messor aristas, langueseit senio Baechus, pecus errat in herba. nee gladio metimus nec clausis oppida muris bella tacenda parant, nullo iam noxia partu femina quaeeumque est hostem parit, arva iuventus nuda fodit tardoque puer domifactus aratro miratur patriis pendentem sedibus ensem. sed procul a nobis infelix gloria Sullae
lacunam statuit Hagen 13 venimus H. Schenkl (Loew p. XXX; cf. Calp. 6, 69 ; 7, 26) : vetimus E 15 caespite pagus Baehrens (probaverunt E. Bickel, RhM 97, 1954, 199 et W. Schmid, Banner jb 153, 1953, 73sqq.) : 1 6 imbuat Hagen : imbuet E 20 exta Hagen : extra cortice fagus E (u supra ex) E 2 1 nostri scripsi (cf. Hermes 94, 1966, 357) : ergo E nü dubie (l o supra ie) E nati E : nostri (postea partes) Schmid 22 stolidum Hagen : solidum E 23 Astraeaque virgo Hagen : redit astrea certus (vix certos) E, redit Astrica virtus (virgo L. Mueller) Loesch 25 s � curas E : securus Hagen 26 Bacchus Hagen : bacus E 31 t errat supra ensem E1 32 Sullae Hagen : sille E 34 speravit scripsi (cf. 1 1 Catull. 67, 1 7 ; Hor. epist. 1, 3, 2; Ov. met. 1 0, 4 1 3 ; Pers. 2, 1 7 ; Calp. 4, 64 ; CLE 420, 1 12 Stat. Theb. 5, 5 1 sq . ingenti tellurem proximus umbra I vestit Athos ; 5, 749 tremulas . . . umbras ; Sil. 7, 1 4 5 tremula . . . umbra ; Calp. 5, 1 0 1 1 3 Calp. 6, 69 14 Calp. 7, 7 1 5sq. Ov. fast. 3, 525sq. plebs venit ac virides passim disiecta per herbas I potat et accumbit ; Hor . c. 3, 1 8, l l sq. festus in pratis vacat otioso cum bove pagus ; Naso 2, 1 1 1 - 1 1 4 1 6 Calp. 2 , 67 ; Verg. Aen. 2 , 202 sollemnis . . . a d aras (R. Heinze, Virgils
2.
15
20
25
30
Gedicht
83
M. Wenn du so sehr dich bemühst, den Grund meiner Sorgen zu hören, (wollen wir lieber uns unter die hohe Platane dort setzen,) die sich astreich verzweigt ; uns wird kleiden ihr zitternder Schatten. G. Nun sind wir hier, und die Glieder in zartem Grase zu strecken, lädt uns die Wiese ; du aber sag uns den Grund deines Schweigens. M. Siehst du, wie dort auf zertretenem Rasen zerstreut die Gemeinde jährliches Opfer begeht und die heilgen Altäre benetzet? Tempel duften nach Wein, die Hand läßt die Trommeln ertönen, Nymphen vom Mainalon führen beim Opfer zierlichen Reigen, froh erklinget die Flöte, geweiht hängt ein Bock an der Ulme, und mit entblößtem Nacken zeigt er sein lnnres zum Opfer. Streiten noch jetzt unsre Söhne im Kampf mit fraglichem Ausgang? Törichtes Vieh ausJ:t bezeugt dieser Zeit eine goldene Herrschaft. Wiedergekehrt sind die Tage Saturns und die Jungfrau Asträa, unser Jahrhundert fand gänzlich zurück zu der alten Gesittung. Sorglos birgt der Schnitter, den Hoffnung nicht trog, seine Ähren, mild wird der alternde Wein, und es streift auf den Wiesen die Herde. Niemand gebraucht bei der Ernte ein Schwert ; keine Stadt mehr bereitet heimlichen Krieg bei verschlossenen Toren ; kein Weib wird mehr ruchlos Feinde dem Staate gebären ; die Jugend bestellt ihre Äcker ohne die Waffen ; der Sohn, gezähmt durch die langsame Pflugschar, wundert sich über das Schwert, das da hängt in dem Haus seines Vaters. Fern ist indes von uns jener glücklose Ruhm eines Sulla, epische Technik 1 8 1) 1 7 Lucr. 2, 6 1 8sq. ; Catull. 64, 2 6 1 ; Ov. met. 4, 29sq. inpulsaque tympana palmis I concavaque aera sonant ; Ilias Lat. 8 8 0sq. ; Stat. Theb. 9, 800 ; Auson. epist. 24, 2 1 p. 1 8 8 Sch. = 2 8, 21 p. 2 85 P. 1 9 Lucr. 2, 620 stimulat . . . cava tibia mentes. 1 9sq. Verg. georg. 2 , 395sq. stabit sacer hircus ad aram I pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. 2 1 Lucan . 4, 770 nullo dubii discrimine Martis 22 Val. Fl. 6, 5 3 7 stolidum . . . pecus ; Prud. cath. 1 1 , 81 adorat haec brutum pecus, indocta turba scilicet 2 3 Verg. ecl. 4, 6 iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna. Oct. pr. 425 24 Boeth. cons. 2 carm. 5 , 23sq. utinam modo nostra redirent in mores tempora priscos ! 25-31 Theocr. 1 6, 8 8-97 2 5 Catull. 64, 3 5 3 ; Ov. met. 1 1 , 6 1 4 ; Ilias Lat. 886 maturasque metit robustus messor aristas ; Sen. Troad. 75 decumas secuit messor aristas 26 Hor. c. 3, 1 6, 34sq. Bacchus in amphora languescit ; 3 , 2 1 , 8; Sen. apocol. 2 , 1 iussoque senescere Baccho 27 Verg. Aen. 8 , 355 (= Ilias Lat. 876) oppida muris 2 8 Lucan. 1 , 325 bclla ncfanda parat 29sq. Lucan. 8 , 525sq. populum non cernis inermem arvaque . . . fodientem. 3 0 Verg. georg. 1 , 299 (= Hes. Erga 3 9 1 ) nudus ara, sere nudus Petron. 99, 3 aratro domefacta tellus ; Colum. 6, 22, 1 taurae . . . aratro domandae 31
84
Einsiedler Gedidtte
35
trinaque tempestas, moriens cum Roma supremas speravit (sortes) et Martia vendidit arma. nunc tellus inculta novos parit ubere fetus, nunc ratibus tutis fera non irascitur unda, mordent frena tigres, subeunt iuga saeva leones. casta, fave, Lucina, tuus iam regnat Apoll o !
Hermes 9 4 , 1966, 358) : desperabit E , desperavit Hagen so r t es supplevi (cf. Verg. Aen. 5, 190 Troiae sorte suprema), opes P e ip e r 37 subeunt S f va E : sueta Baehrem (Prop. 2, 3, 48), curva Schmitz : subient E Maciejczyk (cf. Tzb. 1, 10, 46; Ov. ars 1, 3 1 8 ; Pont. 1 , 8, 54) 38 Apollo ; Finit. E : sed quoniam Mystes causas curarum non iam a ttigit , carmen non completum esse inter omnes fere constat Theocr. 24, 42sq. ; Ov. trist. 4, 8, 2 1 sq. ; Lucan. 1, 240 32 Suet. Tib. 59, 2 aspice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam ; Sil. 2, 6 1 3 infelix gloria 34 Lucan. 5, 248 venditat enses 35 Ov . met. 1 , 1 0 1 sq . 37 Tib. l , 3, 4 1 sq. mordent frena : Tib. 1 , 3, 42 ; Lucan. 6, 398 ; Stat. silv. 1 , 2, 2 8 ; Sil. 7, 6 8 ; Sidon. epist. 9 , 6 , 2 Lucan . 6 , 487sq. has avidae tigres et nobilis ira leonum ore fovent blando ; Hor. ars 393 ; Ciris 1 35sq. ; Verg. ecl. 5, 29 ; C l a ud . IV. cons. Hon. 605 Val. Fl. 6, 3 8 8 saevaque . . . iuga (alio sensu ) ; Lucan. 2, 3 1 4 . - saevi leones : Verg. georg. 2, 1 5 1 ; Oct. pr. 86 (saepius: Hosius ad loc.) 38 = Verg. ecl. 4, 1 0
2. Gedicht
35
dreifacher Sturm, als das sterbende Rom auf sein letztes Verhängnis wartete und seine Waffen in fremde Dienste verkaufte. Jetzt trägt die Erde von selbst wieder neue Früchte i n Fülle, jetzt sind sicher die Schiffe, nicht zürnet mehr rasend die Woge, Zügel dulden die Tiger, gewaltsames Joch tragen Löwen. Keusche Lucina, erweise dich huldreich, schon herrscht dein Apollon !
85
ERLÄUTERUNGEN Calpurnius I 1 "Nodt nidtt . . . " Es ist nodt alles beim alten, die Zeit der Hirten verstreimt geruhsam, ohne Hast. Der Leser tritt in eine Welt der Ruhe und des Friedens, nicht in die Mitte eines rastlos dahineilenden Gesdtehens. Er hat also bisher nichts versäumt, die Zeit scheint stillzustehen, zumal in der sonnendurdtglühten Mittagshitze. Zu dieser Art des Eingangs steht eine andere Form im Gegensatz, die mit iam o. ä. (Hor. c. 1, 2, 1 ; 2, 1 5 , 1 ; 4, 1 2, 1 ; epod. 1 7, 1 ; s. 2, 7, 1 ; Sen. Oed. 1 ; apocol. 2, 1 /4 ; Oct. p r. 1 ) ein leitet. "Das iam läßt im Hörer die Befürchtung aufkommen, eine widttige Information versäumt zu haben und lockt ihn so an, um so aufmerksamer dem Erzählfaden zu folgen" (H. Lausberg, Handbuch der literarisdten Rhe torik, München 1 960, § 272) . Auson. epist. 1 9 , 1 p. 1 79 Sch. = 23, 1 p. 266 P. Condiderat iam solis equos Tartesia Calpe. 2 Der Monat der Weinlese ist der Oktober (s. App. z. St. ; Sen. apocol. 2, 1 -2). 3 Plin. nat. 1 4 , 83 fervere appellant musti in vina transitum. 7 Die Hirtenkappe (galerus) bestand aus Tierfell (Gratt. cyn. 340 ; Suet. fr. 1 6 8 R.) ; Abb. 'Bauer mit Kuh', Marmorrelief der Münchener Glypto thek (H. Kähler, Rom und seine Welt, München 1 95 8 , Tf. 1 3 1 oben) . 8 ff. Der Quell im Schatten eines Baumes ist für den Römer und zumal den bukolischen Dichter der locus amoenus xcn:' t;ox'ftv (G. Schönbeck, Der locus amoenus von Homer bis Horaz, Diss. Heidelberg 1 962; P. L. Smith, Lentus in umbra : A symbolic pattern in Vergil's eclogues, Phoenix 19, 1 965, 298 bis 304). 9 Die Kiefer, genauer wohl Pinie (pinus pinea L. oder pinus maritima L.), die zur Gattung Kiefer gehört und infolge ihrer breiten schirmartigen Krone häufig als sdtattenspendender Baum gewählt wird (Theokr. 1, 1 ; Verg. ecl. 1, 3 8 ) , ist Faunus heilig (Ov. met. 1, 699 ; 14, 638 ; her. 5, 1 3 7 ; Longos 2, 23, 4 ; 2, 24, 2 ; 2 , 3 1 , 2 f. ; 4 , 39, 2). Das Geäst der einzelnen Kiefer ist dünn und zart, aber durch die Waldesgemeinschaft wird es dichter (vgl. Hor. c. 2, 3, 9-12). 1 4 f. Offenbar war der, der das Heiligtum des Faunus betreten wollte, zu kultisdter Reinheit, 7.eitweiliger sexueller Enthaltsamkeit und v i elleimt audt vorheriger Reinigung nadt einem bestimmten Ritus, verpflidttet (E. Fehrle, Die kultische Keusdtheit im Altertum, Gießen [RGVV 6] 1 9 1 0 , 1 30 vergleidtt O v . fast. 4, 655-658). 16 Die Aufforderung, ein Lied vorzutragen, falls man eins weiß, ist in der Hirtendichtung nidtts Ungewöhnliches (Theokr. 5, 78 ; Verg. ecl. 9, 32 ; Nemes. ecl. 1, 3), aber wenn der andere sein 'gehütetes Geheimnis' vor tragen soll, so erwarten wir etwas Besonderes, vielleimt ein Lied auf die heimlidt Geliebte, deren Namen die Neugier erfahren will (Theokr. 1 4, 18 ff. ; Nemes. ecl. 4, 19).
Calpurnius I 16 f.
87
Calami und fistula sind Synonyma für dasselbe Instrument, die Hirtenflöte (o"U(ILy!;), als deren Erfinder Pan galt. Sie besteht aus mehreren Halmen (calami, xaA.af.!OL) , von denen einer kürzer ist als der andere wie Orgelpfeifen (Tib. 2, 5, 31 f.) . 18 Der Name Ladon scheint mit Bedacht gewählt : die Nymphen des Flusses Ladon haben die Nymphe Syrinx in Röhricht verwandelt (Ov. met. 1 , 702 ff.). 20 Das Einritzen in Baumrinde war beliebt : Schol. zu Ar. Ach. 1 44 ; Theokr. 1 8, 47 ; Kallim. fr. 7 3 Pf. ; Verg. ecl. 5 , 1 3 f. ; Prop. 1 , 1 8, 22. 21 Falx, ein Rode- oder Winzermesser mit hakenförmig gebogener Klinge, ist ein ständiges Attribut des Priap (H. Herter, De Priapo, Gießen [RGVV 23] 1 932, 1 99 f.) und des Silvanus (R. Peter, 'Silvanus', Roscher, Lex. der Mythol. IV 824 ff.) ; einmal hat sie Pan (Schol. Theokr. 1, 3/4 e). 30 Aug. in psalm. 99, 4 inter cantica, quae verbis enuntiant, inserunt (sc. messores vel vindemiatores) voces quasdam sine verbis in elatione exsultantis animi, et haec vocatur iubilatio. Vgl. W. B. Sedgwick, Iubilum, CR 6 1 , 1 947, 48 f. 33 ff. Faunus, der Gott der Hirten und Bauern, gibt hier als Fatuus (Schicksalsgott) Weissagungen (vgl. Varro ling. 6, 55 ; Verg. Aen. 7, 81 f. ; Ov. fast. 4, 649 ff.). Die Ableitung seines Namens von fari lehren Varro (Jing. 7, 36), Servius (Aen. 7, 47. 8 1 ; 8, 3 1 4 ; Serv. auct. georg. 1, 1 0) , Isidor (orig. 8, 1 1 , 8 7 ) , die Ableitung von favere Cornelius Labeo (bei Macr. Sat. 1, 12, 22) , Servius (Aen. 8, 3 1 4 ; Serv. auct. georg. 1, 1 0) . Calpur nius scheint durch fatis ( 1 , 35) und facundi ( 1 , 9 1 ) der erstgenannten Etymologie zuzustimmen. Er selbst bezeichnet sich als Sohn des Aether, der nach stoischer Lehre der höchste Gott, die Weltseele ist. Aither wird auch von Araithos von Tegea FGrHist 3 1 6 F 4 (schol. Eur. Rhes. 3 6 ; Pind. fr. 100 Sn. ; schol. Bern. Verg. georg. 1, 1 7) ; schol. Theocr. 1, 1 23 b; fist. 1 /2 a (vgl. schol. Lucan. 3, 402) als Vater des Pan ( .- Faunus) genannt (vgl. W. H. Roscher, Philologus 53 [N. F. 7] , 1 894, 375 f. ; S. Timpanaro jr., Stud. Urb. 3 1 , 1 957, 1 84-1 87). Im Gegensatz dazu vertritt Vergil (Aen. 7 , 45-48) die Genealogie Picus - Faunus - Latinus, die offenbar auch Ovid (met. 1 4, 449) annimmt. Sein carmen besteht aus vier etwa gleichlangen Teilen : Die Hirten sollen sich über den Anbruch eines neuen goldenen Zeitalters freuen (3 3-45) ; es gibt keinen Bürgerkrieg mehr, es herrschen Pax und Clementia (46-59) ; Recht und Gesetz kehren zurück (60-73) ; die gesamte Welt soll sich freuen, denn der Komet verheißt Glück unter dem neuen Herrscher (74- 8 8 ) . Der zweite und dritte Teil (46-73) lehnen sich thematisch eng an die von Seneca aufgesetzte Thronrede Neros an, wie sie Tacitus referiert (ann. 1 3 , 4, 2-4) . 36 Zum gaudium publicum A. Alföldi, Historia 4, 1 955, 1 3 1 - 1 50. 39 "mit hölzernem Gatter" (vgl. Hor. epod. 2, 45), genauer : aus Eschenholz. Die römischen Dichter lieben die Individualisierung. 43 " Zeichen der Trauer" : vgl. Petron. 1 24, v. 249-253 ; Sen. dem. 1, 1, 4 legibus quas ex situ ac tenebris in lucem evocavi; Cic. fam. 1 4 , 3, 2 squalor vester et maeror; Cic. Att. 3, 1 0, 2; Sest. 1 45.
88
Erläuterungen
I 44 Themis ( = Dike), die Göttin der Gerechtigkeit, hat im eisernen Zeit alter aus Gram über die Ungerechtigkeiten der Menschen als letzte der Götter die Erde verlassen (Hes. Erga 1 9 8 ff. ; Arat. Phain. 1 3 3 f. ; Ov. met. 1, 1 49 f. ; fast. 1 , 249 f. ; Iuv. 6, 1 9 ) ; mit der Wiederkehr des goldenen Zeitalters kehrt auch sie zurück (Verg. ecl. 4, 6; Hor. c. s. 57 f. ; or. Sib. 3, 373 f. ; c. Einsidl. 2, 23 ) . "Jüngling" (iuvenem); ebenso wird 4, 1 37 ; 7, 6 der Kaiser als iuvenis bezeichnet. Vgl. Verg. georg. 1 , 500 ; Hor. c . 1, 2, 4 1 . 45 Mütterlicherseits kann Nero sein Geschlecht auf Iulus, den Sohn des· Äneas und Ahnherrn der Iulii, zurückführen : Agrippina ist Enkelin des Kaisers Augustus, des Adaptivsohnes des C. Iulius Caesar. Zu maternis lulis vgl. Ov. Pont. 3, 2, 1 06 ; 4, 16, 43 maternos Cottas Messalasque paternos; cons. ad Liviam 3 3 1 ; Prop. 4, 1 1 , 31 maternos Libones; Iuv. 8, 42 quae sanguine fulget luli; zu causam vincere vgl. Cic. Deiot. 2 3 ; Ov. her. 1 6, 76 ; Apul. flor. 1 8 p. 36, 20 Helm. 47 Bellona (bellum), Göttin des Krieges. 50 Bei Philippi in Makedonien besiegten Octavianus und Antonius 42 v. Chr. die Cäsarmörder Brutus und Cassius. 57 discordia ist Plural von discordium (Thes. l. L. V 1, 1 340, 30 ; 1 3 4 1 , 79 ; vgl. concordium ebd. IV 8 7, 61 -64 ) . 59 Die clementia, die verzeihende Milde, gehört seit Cäsar und Augustus zu den Herrschertugenden (L. Wicken, 'Princeps', RE 22, 1 954, 2234 ff.). 60 ff. Die Verse richten sich gegen den Kaiser Claudius (vgl. Suet. Claud. 29 ; Sen. apocol. 1 3 , 4- 1 4, 1 ; Tac. ann. 1 1 , 35-36 ) . 65 ff. Numa Pompilius, der Nachfolger des Romulus, gilt als der König, der die Römer zu Recht und Gesittung zu erziehen versuchte (Liv. 1, 1 9-21 ) . Vgl. Vopisc. HA 30, 2, 3 quid Numam loquar, qui frementem bellis et gravidam triumphis civitatem religione munivit? Lact. inst. 1 , 22, 4 novi populi feroces animos mitigavit et ad studia pacis a rebus bellicis avocavit. Die Gens Calpurnia prägte Münzen mit dem Kopf des Königs Numa (E. A. Sydenham, The coinage of the Roman republic, London 1 952, Nr. 1 03 2 ; H . Mattingly u. E. A. Sydenham, The Roman imperial coinage, I, London 1 923 [Nachdr. 1 968) , 65 ; K. Kraft, Der goldene Kranz Caesars und der Kampf um die Entlarvung des " Tyrannen" , Darmstadt 1 969, 75-80 ) . 74 f. Die Ausdrucksweise 'oben' und 'unten' setzt eine Vorstellung von der Kugelgestalt der Erde voraus und umschreibt den Begriff des Antipoden, der zuerst bei Platon (Tim. 63 a) begegnet. Die gleiche Vorstellung vertritt Vergil (gcorg. 1, 240 f.), abgelehnt jedoch wird sie von Lukrez ( 1 , 1 052- 1 067 ) . Vgl. Sen. epist. 1 22, 2 ; Lucan. 4, 1 06 sie mundi pars ima iacet. lsid. nat. rer. 9, 3 quemadmodum erigitur mundus in sep temtrionalem plagam ita declinatur in australem. 76 Vgl. Verg. georg. 1, 233 f. 77-88 Zum Prodigienstil dieser Verse vgl. B. Grassmann-Fischer, Die Prodigien in Vergils Aeneis, München 1 966, 9-38 ; dazu Lucr. 6, 400 ; Accius fr. 1 8 3-1 85 W. = 223-225 Klotz ; or. Sib. 3, 752 ; Plin. paneg. 82, 1 - 2 ; Cic. carm. fr. 1 1 , 55-59 Morel.
Calpurnius
89
I 78 Der Komet ist der des Jahres 54 n. Chr., der den Tod des Kaisers Claudius und den Anbruch einer neuen Zeit ankündigte (Suet. Claud. 46 ; Plin. nat. 2, 92 ; Cass. Dio 60, 3 5 , 1 ) . Ein Komet gilt als Vorzeichen für einen Regierungswechsel (Tac. ann. 1 4, 22, 1 ; Suet. Nero 36, 1 ) . Ob dieses Zeichen glückverheißend oder unheilkündend ist, hängt von der politisch be einflußten Deutung ab. Allerdings ist erstere Deutung selten (Plin. nat. 2, 93 admodum faustus divo Augusto indicatus ab ipso; vgl. W. Gundel, 'Kometen', RE 1 1 , 1 92 1 , 1 1 49 f.) . 79 "ohne Wunde" , d. h. ohne Rotfärbung, die Unheil bedeuten würde. Vgl. Plin. nat. 2, 89 cometas Graeci vocant, nostri crinitas, horrentes crine sanguineo et comarum modo in vertice hispidas. 82 Bei den Leichenspielen für Cäsar, die sein Adaptivsohn Octavian 44 v. Chr. veranstaltete, erschien sieben Nächte lang ein Komet, in dem man teils eine Bestätigung für die Apotheose Cäsars, teils seine verstirnte Seele erkennen wollte (Plin. nat. 2, 94 ; Suet. Iu!. 8 8 ) . Unter Augustus' Einfluß wurde das sidus Iulium (Hor. c. 1, 1 2, 47) zum Symbol einer neuen glück licheren Zeit (Verg. ecl. 9, 47 ff.) . Zu der von Calpurnius gegebenen Deutung vgl. Cic. nat. deor. 2, 14 cometas . . . , quae nuper bello Octaviano ( 8 7 v. Chr.) magnarum fuerun t calamitatum praenuntiae. 86 A. Schlachter, Der Globus, Leipzig/Berlin 1 927, 69-76 ; A. Alföldi, Die monarchische Repräsentation im römischen Kaiserreich, Darmstadt 1 970, 235-23 8. 88 "bis abends im Osten die Sonne sich neiget" - d. h. niemals ! Ein Adynaton : Vgl . Sen. Thyest. 8 1 4 ; Herc. f. 3 74 ; Herc. Oet. 3 3 5 ; Phoen. 86 f. ; Phaed. 570 f. ; Petron. 37, 5 ; Ov. Ibis 3 8 ; trist. 1 , 8, 2 ; Pont. 4, 6, 48 ; Prop. 2, 1 5 , 32. Das Kaiserhaus soll ewig dauern (Curt. 1 0, 9, 6 ; Ov. fast. 1 , 72 1 ) . Wegen des vorausgehenden vel ortu vel occasu (V. 7 5 f.) muß man auch hier occasus bzw. ortus sc. solis verstehen. - Zu 84-88 vgl. Vell. 2, 131. 94 Meliböus, Pseudonym für einen einflußreichen Gönner des Dichters, der Zugang zum Kaiser hat (4, 1 5 8 f.) und sich auch selbst durch Dichtungen hervorgetan hat ( 4, 53-57). Eine I dentifizierung scheint unmöglich ; man hat an Seneca, Calpurnius Piso und Columella gedacht. Was sich Calpurnius noch erhofft, hat für Theokrit vielleicht schon die Fama besorgt : "Noch vieles I lehrten die Nymphen mich in den Bergen beim Hüten der Rinder, I treffliches, welches vielleicht schon die Kunde zum Throne des Zeus ( = Ptolemaios Philadelphos) trug" (7, 9 1 -93).
II Zwei Knaben, ein Hirt und ein Gärtner, tragen einen Sangeswettstreit aus. Sie singen von göttlicher Weihe und göttlicher Lehre ; dabei drängt sich ihnen wie von selbst der Wunsch auf, ein Gott möge ihnen auch noch zu ihrem Glück das Mädchen Crocale herbeiführen (28-59 : vier Strophenpaare). Sie versichern die Geliebte ihrer Frömmigkeit - es war ja gerade von Göttern die Rede -, ihres Reichtums - auch Geschenke soll sie erhalten -, zuletzt
Erläuterungen
90
II (Forts.) weisen sie auf ihre eigene jugendliche Schönheit hin {60-9 1 : vier Strophen paare) . 1 ff. Der anaphorische Stil, ebenso uterque nec impar und easdem /orte sub ulmos betonen die Ebenbürtigkeit der beiden und bereiten den unent schiedenen Ausgang vor (vgl. Theokr. 6, 1 /46 el; llva XÖJQOV I vtxT) jlEV oüö&.A.A.o; und Calp. 4, 1 6/ 1 49) . Knaben lieben ein Mädchen : Liebe unter Kindern begegnet in der Bukolik zuerst bei Ps. Theokr. 8, 3. 15 f. 28 f. Das· Motiv ist besonders ausgeprägt in dem Hirtenroman des Longos. Man denke auch an die Marmorgruppe 'Amor und Psyche' im Kapitolinischen Museum in Rom. 1 lntactam (äihx-ro;) heißt nicht nur 'unberührt', sondern in dem Wort liegt auch ein Hauch von Unberührbarkeit (Hor. c. 1, 7, 5 intacta Pallas; Liv. 29, 1 8, 8 sacrilegas admovere manus intactis illis thesauris) wie in invictus die Bedeutung der Unbesiegbarkeit mitklingt. Der Name Crocale (xQox&.A.T) = Kiesel) deutet auf ihr steinernes Herz (vgl. Otto, Sprichwörter [Nachträge, Darmstadt 1 968] s. v. silex. 1 -2 ) . 3 f. Vgl. Cic. rep. 3, 2, 3 vocibus . . . confusum sonantes ; Cons. a d Liviam 4 4 6 forti verba t o t o r e sonet. 7 Ut wird erst im folgenden Vers durch ne vindicet geklärt ; vielleicht schwebte dem Dichter zuerst ponat vor, die übliche Vokabel für das Ein setzen der Pfänder (6, 5 0 ; Verg. ecl. 3, 3 1 ; vgl. Ps. Theokr. 8, 1 1 f.) . 1 0 ff . Das Motiv, d a ß die belebte u n d unbelebte Natur der Musik lauscht, ist der Orpheussage entnommen (0. Kern, Orphicorum fragmenta, Berlin 1 922, 14-16), nur mit der Steigerung, daß hier schon vor Beginn des Gesanges alles verstummt. Wilde Tiere werden zahm und legen sich neben das Herdenvieh (Hor. c. 3, 1 1 , 1 3 ; Ov. met. 1 0, 1 43 f.), die Vögel fliegen zu Orpheus (Ov. met. 1 0, 1 44), die Baumnymphe eilt herbei (Sen. Herc. Oet. 1 052 f. ; Calp. 4, 67), das Lied des Orpheus beruhigt Flüsse und Meer, Unwetter und Wind (Orph. Argon. 1 007- 1 0 1 1 ; AP 7, 8 ; Phaedr. 3, prol. 59). 14 Dryaden {ÖQii; = Eiche) : Baumnymphen ; Naiaden (v&.oo = fließe) : Quellnymphen. 21 sub annosa . . . umbra sc. ulmorum (vgl. V. 5) ; Verg. Aen. 6, 282 f. in medio ramos annosaque bracchia pandit ulmus opacao 25 alternos can tus: vgl. Serv. ad Verg. ecl. 3, 28 amoebaeum est, quoties qui canunt et aequali numero versuum utuntur et ita se habet responsio, ut aut maius aut contrarium aliquid dicant. 26 micare est sortiri digitis (Non. 347, 27 M. 550 L.) : Zwei Personen strecken gleichzeitig eine beliebige Zahl von Fingern einer Hand aus und raten in demselben Augenblick die Gesamtzahl der von beiden ausgestreckten Finger (Pease zu Cic. div. 2, 4 1 , 8 5 ; K. Schneider, 'Micare' RE 1 5, 1 932, 1 5 1 6 f.) . 2 8 f. Silvanus, der Waldgott, Faunus und Pan verwandt ; Faunus selbst trägt gern einen Kiefernkranz (s. o. zu 1, 9), aber auch die Hirten, die o
o
o
o
•
•
91
Calpurnius
I I 28 f . (Forts.) Schutzbefohlenen des Pan-Faunus, pflegen sich damit zu bekränzen (Longos 1 , 23 , 3 ; 1, 24, 1 f. ; 2, 28, 2 ) . 32 Nach Ov. fast. 5, 1 9 5 ff. hieß Flora, die Göttin der Blumen und Blüten, ursprünglich Chloris, XÄOJQOS ( = pallens) aber ist die Farbe des Grases (Sappho 2 D . 3 1 , 14 LP. ; Longos 1, 1 7, 4. - Verg. ecl. 6, 54) . 33 Pomona (pomum Obstfrucht), Göttin der Obsternte. 40-43 Vgl. Verg. georg. 2, 73- 8 2 ; Colum. arb. 26 (R. M. Barzen, Neue Arten der Rebenveredlung nach dem antiken Wein- und Obstbaulehrbuch 'Über die Bäume' von Columella, Neustadt an der Weinstr. 1 9 5 8) . 54 f. Zuerst weiht man dem Gott einen heiligen Bezirk (zu decernam nemus sc. deo vgl. provinciam decernere alicui: Caes. civ. 1, 6, 5 u. ö.), dann ein sichtbares Zeichen, das ihn symbolisiert. So wohnten auch Zeus und Dionysos in ihnen gehörigen Bäumen (Wilamowitz, Der Glaube der Hel lenen 18 33), ebenso Pan (Longos 4, 39, 2) . Vgl. Xen. an. 5, 3, 12 f. neei öE a\rro v -cov vaov liÄaos ftflEQOJV ösvöerov Eq>lrtEUit1J xai a-ciJÄ1J lla-c1JXE naea -cov vaov YQUflflU "ta i!xouaa· LEQOS Ö XÖJQOS 'AQdflLÖo�. CLE 1 9, 1 0 ; Sulp. Sev. chron. 1 , 4 3 , 1 aram lucosque constituit ( = decrevit) ; Sil. 3 , 69 1 . 55 Mit dieser Formel wurden die Uneingeweihten von der Kultfeier aus geschlossen : Eur. Bakch. 69 ; Kallim. hymn. 2, 2 EXclS EXcXS öans aÄL"tQOS. Vgl. CIL 12 1 4 8 6 Iapides profaneis, intus sacrum. Ar. Ran. 354 ff. ; Suet. Nero 34, 4; Dittenberger, Sylloge 3 9 8 3 . 56 m e a vota: vgl. Latte, Röm. Religionsgeschichte, München 1 960, 46. 57 Die Wellen sind grün, weil sich in ihnen das Gras am Ufer spiegelt (Auson. Mos. 26 consite gramineas amnis viridissime ripas ;Verg. ecl. 7, 12 f. ; 9, 20; Ov. hal. 9 0 ; Si!. 4, 8 4 ; Val. Fl. 5, 1 8 5 ; Eur. Phoin. 659 f. ; Hel. 349 ; AP 9, 669, 3) . 59 faginus sc. scyphus: Tib. 1, 1 0, 8 faginus astaba t cum scyphus ante dapes; Verg. ecl. 3, 36 f. pocula ponam (als Wettkampfpreis) fagina, caelatum divini opus Alcimedontis; Ov. met. 8, 669 f. fabricataque fago pocula; fast. 5, 522 pocula /agus erant; Sen. Herc. Oet. 653 tenet e patula pocula fago; Si!. 7, 1 8 8 fagina . . . pocula; Plin. nat. 1 6 , 1 8 5 ; AP 6, 1 70 ; 6 , 33, 5 . Solche geweihten Gefäße sind meist mit Milch oder 01 gefüllt (.Theokr. 5, 53 f. ; Verg. ecl. 5 , 67 f.). 62 vaporato sc. ture : Verg. Aen. 1 1 , 481 templum ture vaporant; Stat. Theb. 1, 556. - Caespes est terra in modum lateris caesa cum herba (Paul. Fest. 45 M. 39, 6 L.) ; Ov. trist. 5 , 5, 9 araque gramineo viridis de caespite fiat. 63 Parilia (durch Dissimilation aus Palilia gebildet) sind das am 21. April gefeierte Fest der Feld- und Hirtengöttin Pales, das gleichzeitig als Grün dungstag Roms galt, weil man offenbar Pales mit Palatinus in Beziehung brachte. Ausführlich hat Ovid (fast. 4, 72 1 -782) das Fest beschrieben. 65 Primitiae (cinaexal) : praemetium de spicis quas primum tmessuissent sacrificabant Cereri (Paul. Fest. 3 1 9 M. 423, 2 L.). Das Erste einer Ernte .
•
•
92
Erläuterungen
II 65 (Forts.) gebührt der Gottheit, einmal wegen der Gefahren, die mit dem ersten Kosten, der Wegnahme des 'Tabu', verbunden sind, zum anderen aus Dankbarkeit für die Gabe, die die Gottheit hat gedeihen lassen. Vgl. Ov. met. 8, 274 ; fast. 2, 520. 65 f. Kuchen und Honig als Opfer für Priap auch bei Krinagoras AP 6, 232, 3 f. Als Schutzgott des Viehs sorgt Priap auch für die Bienen (Verg. georg. 4, 1 09 ff. ; Paus. 9, 3 1 , 2) . Waben als Opfer : Varro rust. 3, 16, 5 ; Tib. 1, 1 0, 24 ; Ov. fast. 2, 652 ; Plin. nat. 25, 1 07 ; Sil. 7, 1 8 1 . 69 Tarentinische Schafe und tarentinische Wolle galten als vorzüglich (Varro rust. 2, 2, 1 8 ; Hor. c. 2, 6, 1 0 ; Colum. 7, 2, 3 ; 7, 4, 1 ; Plin. nat. 29, 3 3 ) . 77 Vgl. O v . met. 1 2 , 436 f . molle fluit, veluti concretum vimine querno lac solet. 79 Die Schafschur beginnt also am 1. Mai ; dann ist die Wolle (Winter wolle) am besten. Varro rust. 2, 1 1 , 6 tonsurae tempus inter aequinoctium vernum et solstitium; Pallad. 6, 8, 1 locis temperatis nunc (sc. mense Maio) ovium celebranda tonsura est. S. u. zu 5, 66 f. 81 Feigen von Chios waren besonders geschätzt (Varro rust. 1 , 4 1 , 6 ; Colum. 1 0, 4 1 4 ; Mart. 7 , 25 ; 1 3 , 23 u. ö. ; Plin. nat. 1 5 , 69) . 84 ff. Vgl. Mart. 1 0, 42. 93 Daß der Abend zum Aufhören zwingt, ist ein beliebter Schluß bukolischer Gedichte (Theokr. 1 ; 5 ; 1 8 ; Verg. ecl. 1, 79- 8 3 ; 2, 66 f. ; 6, 85 f. ; 9, 63 ; 1 0, 75-77 ; Calp. 5, 120 f. ; Iuv. 3, 3 1 6 ; vgl. E. R. Curtius, Europäische Literatur, Kap. 5 § 5 ) . 96 Wahrscheinlich handelt e s s i ch u m Holzkanäle (vgl. 2, 35 ; Plin. nat. 16, 224) . Primum ist eine verständliche Individualisierung : incipe recludere canales, nunc quidem primum, postea, si opus erit, etiam ceteros. 1 00 cantüs : Dehnung durch die nachfolgende Zäsur (so auch Verg. ecl. 1 0, 69 ; Calp. 7, 43). - Der Gedichtumfang von 1 00 Versen ('runde Zahl') ist beabsichtigt (vgl. E. R. Curtius, Europäische Literatur, Exkurs XV ; D. Korzeniewski, Hermes 92, 1 964, 209).
111 1 -21 Das Vorspiel steht in symbolischer Parallelität zum Hauptteil des Gedichtes : Iollas hat seine iuvenca, Lykidas seine Phyllis verloren. In der Dichtung wird öfters ein junges Mädchen iuvenca genannt oder damit verglichen (Verg. ecl. 8, 85-89 ; s. u. zu V. 9 8 ) . Die Liebe brennt (V. 7 f.) wohl stärker als die Kratzwunden, die sich Iollas bei der Suche an den Dornsträuchern zugezogen hat (derselbe Vergleich findet sich bei Longos 1 , 1 4 , 2 noaot ß6:rot j.I E noJ.. J.. ci xt� i\1-lu;av, xat oöx �xJ.. a uaa . . . ,;ou,;L ll E ,;o vunov j.IOU "tTJV xaglliav ltclV"t(J)V EXELV(J)'' lttXQO"tEQOV) . Die iuvenca ist viel leicht zu einem Stier gelaufen, der im Schatten liegt (V. 1 5 - 1 7) ; Phyllis saß bei Mopsus im Schatten der Eiche (V. 26 f.) . Auf dem Rücken der iuvenca soll Tityrus den Treibstock zerschlagen, Lykidas hat Phyllis geschlagen und ihr Gewand zerrissen . Zum Schluß des Gedichtes (V. 97) wird die Rück-
Calpurnius
93
III 1-21 (Forts.) kehr der iuvenca als günstiges Omen gewertet : veniet altera quoque iuvenca! 9 novum als neuen Geliebten (vgl. Ov. her. 5, 3 [ 1 ] coniunx nova) 17 J. C. Scaliger, Poetices l. VII, Lyon 1 1 56 1 [ = 1 964] , 3 1 7 macht dem Dichter die Ungenauigkeit zum Vorwurf, daß das Wiederkauen nicht durch die Wamme (palearia), sondern durch das rumen erfolge ; jedoch wird es durch die sich bewegenden Wammen besonders augenfällig. 18 contemptus: 'als Zuhörer von dir verschmäht' (vgl. 7, 19 f. nec nostras invidus aures despice). - Das Motiv, daß sich der Hirte von der Suche nach einem entlaufenen Tier seiner Herde durch Gesang oder Erzählung abbringen läßt, ist Verg. ecl. 7, 6 ff. entlehnt. 19 Tityrus ist ein Diener des lollas. Vgl. Theokr. 3 , 1 ff., wo auch ein Tityros die Hirtenarbeit allein übernehmen muß, während sich sein Herr dem Singen und der Liebe widmet. Pi.hnlich Verg. ecl. 3, 20 ; 5, 1 2 ; 9, 23-25. 29 f. ambas tunicas partem utramque tunicae. Die Tunica besteht aus zwei zusammengenähten Teilen (plagulae). Aber nicht ausgeschlossen scheint die Deutung 'beide tunicae' ; vgl. Varro bei Non. 542, 2 1 M. 870 L. postea quam binas tunicas habere coeperunt, instituerunt vocare subuculam et indusium. Zerreißen der Kleider der Geliebten aus Eifersucht Hor. c. 1, 1 7, 2 7 ; Tib. 1 , 1 0, 6 1 ; Ov. am . 1 , 7, 4 7 ; ars 2, 1 71 ; 3, 569 ; Prop. 2, 5, 21 ; 2, 1 5, 1 8 ; Lukian. dial. meretr. 8, 1 . Schlagen der Geliebten Hor. c . 1 , 1 7, 2 6 ; Tib. 1 , 1 0, 5 5 ff. ; 1 , 6 , 73 ; Prop. 2, 5, 23 f. ; 2, 1 5 , 19 f. ; Ov. am. 1, 7; ars 2, 1 69 ff. ; 3, 568 ff. 35 Mopsus anhelus : In dem Adjektiv scheint ein obszöner Sinn zu stecken ; vgl. 6, 85 cum tenero Mopso; Iuv. 6, 3 7 ; Pers. 1 , 1 3-27 (dazu D. Kor zeniewski, Die erste Satire des Persius, in Die römische Satire, Wege der Forschung Bd. 238, hrsg. v. D. Korzeniewski, Darmstadt 1 970, 384-43 8 ) ; Ov. ars 3, 803 ; Lukian. dial. meretr. 5, 4 ijaftf!ULVE. 42 Camenae, ursprünglich Quellgöttinnen, seit Livius Andronicus und Naevius den Musen gleichgesetzt. 44 Die Rinde (liber Bast ; Buch) des Kirschbaums ist rötlich ; aber auch die Buchrolle wurde auf dem geglätteten Randschnitt rot gefärbt (Mart. 8 , 72, 1) oder in eine rote Hülle gesteckt (Catull. 22, 7; Ov. trist. 1, 1, 5 ; Mart. 3 , 2 , 1 0 ; 1 0, 93, 4 ; Hier. epist. 22, 32). 45-91 Mit diesem briefartigen Lied hat Calpurnius den erotischen Brief in die Bukolik eingeführt, offenbar unter dem Einfluß von Ovids Heroides. Ovid fühlte sich als inventor dieser Gattung (ars 3, 345 f.), mit ihm hat Calpurnius manches Motiv gemeinsam : den zuverlässigen Boten (V. 38 f. ; Ov. ars 3, 486. 6 1 9 ff.), die Art der Adresse (Ov. her. 3, 1 ; 4, 1 f. ; 5, [1 f.] ; besonders 1 , 1 Hanc tua Penelope Lento tibi mittit, Ulixe), die Tränen des Ver lassenen (her. 3, 3 f. ; Prop. 4, 3, 3-6) , seine Schlaflosigkeit (her. 8, 1 09 ; 1 1 , 3 1 ; 1 2, 1 69 f. ; Prop. ·4, 3 , 29) und sein Siechtum (her. 1 1 , 29 f.) , die einstigen Küsse, die Gesang oder Erzählung unterbrachen (her. 1 5 , 43 f. ; 1 3, 1 1 7- 1 20) , Vergleich mit dem Nebenbuhler und Betonung der eigenen =
=
94
Erläuterungen
111 45-91 (Forts.) Überlegenheit (her. 6, 8 1 - 1 3 8 ; 1 6, 1 63 ff . ; 1 7, 63 ff.), Versprechen von Geschenken (her. 1 7, 67 f. 223 ff.), Androhung des Selbstmordes (her. 2, 1 3 3 ff. ; 1 5 , 2 1 7-220) und die anklagende Grabinschrift am Schluß des B riefes (her. 2, 1 4 7 f. ; 7, 195 f. ; 1 4 , 1 29 f.) . Vgl. besonders Calp. 3, 61 f. mit Ov. her. 1 5 , 41 f. etiam formosa videba1·; I unam iurabas usque decere loqui. [Ov. her. ist zitiert nach der Ausgabe von H. Bornecque, Paris 1 955.) 48 Daß sich Drosseln von Oliven nähren, sagen auch Epicharm fr. 157 Kaibel (Athen. 2, 64 f) "t"a� H.aLO!JlLAO!pciyou� XLXTJAa�, Mart. 9, 54, 1 ; Auson. epist. 1 8, 1 p. 254 P. = 3, 1 p. 1 5 8 Sch. 49 Traubenfressender Hase auch AP 6, 72 (Agathias Scholastikos) und öfters in bildlicher Darstellung (J.-M. Croisille, Les natures mortes cam paniennes, Brüssel/Berchem 1 965, 39 Nr. 43 C, Abb. 1 4 8 ; R. Eisler, Orphisch dionysische Mysteriengedanken in der christlichen Antike, Leipzig/Berlin 1 925, 1 02. 200. 370). - Legulus : ab legendo leguli, qui oleam aut qui uvas legunt (Varro ling. 6, 66 ; vgl. Cato agr. 1 44). Hier ist die Nachlese bzw. Spätlese gemeint ; vgl. Sen. apocol. 2, 1 iussoque senescere Baccho carpebat raras serus vindemitor uvas. 50 Domina ist die in der römischen Elegie übliche Bezeichnung der Ge liebten. - tabidus: vgl. E. Norden zu Verg. Aen. 6, 442 ; F. Bömer zu Ov. met. 3, 445. 63 Das Pochen auf Reichtum galt offenbar bei den Hirten nicht als anstößig : vgl. Verg. ecl. 2, 1 9-22 ; 3, 3 4 ; Nemes. ecl. 2, 35 f. 69 Von Käsezubereitung handelt Columella (7, 8) . - Tremuere 'haben seither gezittert' (konstatierendes Perfekt) ; zu dem Tempuswechsel texitur . . . tremuere vgl. W. Kroll zu Catull. 64, 1 4 8 . 71 ff . Fesselung d e r Hände : vgl. O v . am. 1 , 7, 1 . 76 ff. Taube als Liebesgeschenk Theokr. 5, 96 ; 5, 1 3 3 ; Verg. ecl. 3, 68 f. ; Ov. met. 1 3 , 833 ; Hase, der der Aphrodite heilig ist, als Liebesgeschenk Meleagr. AP 7, 207; Ov. met. 1 3 , 832 ; Dion Chrys. 7, 67. 71 (vgl. die Kose namen bei Plaut. Cas. 1 3 8 meus pullus passer, mea columba, mi lepus) ; Lilien Theokr. 1 1 , 56 ; Ov. met. 10, 262 ; Rosen Theokr. 1 1 , 1 0 ; Kränze Theokr. 3, 2 1 -23 ; Hor. c. 4, 1 1 , 3; Ov. ars 2, 269 ; der Farbkontrast weiß rot ist, zumal in erotischer Poesie, sehr beliebt (Theokr. 1 1 , 56 f. ; Anakreont. 5 1 , 7 Preis. ; AP 4, 1, 5 f. ; 5, 74, 3; 5, 1 44, 2/4 ; 7, 2 19, 2; 1 2, 256, 3/6 ; Longos 2, 3, 4 [vgl. 2, 4, 1 ; 1 , 24, 3) ; Musaios 5 8 ; Catull. 6 1 , 9 f. 1 94 f. ; 64, 48 f. 308 f. ; Verg. ecl. 2, 45/4 7 ; Aen. 1 2 , 68 f. ; Prop. 1 , 20, 37 f. ; Ov. am. 3, 3, 5; met. 3, 482-4 8 5 . 491 ; Petron. 1 27, 9). 82 occidua . . . nocte: Als Epitheton der Sonne (Ov. met. 1, 63 ; Gell. 19, 7, 2) ist occiduus auf den Tag (Ov. fast. 4, 832 oriens occiduusque dies) und dann auch auf die Nacht (Stat. Theb. 3, 33 sub occiduas versae iam noctis habenas) übertragen worden. Für viele Kräuter, besonders Heil- und Zauberkräuter, wird als bester Augenblick zum Abpflücken die Zeit vor Sonnenaufgang empfohlen (Theophr. hist. plant. 9, 8, 5 ; Colum. 2, 1 0, 1 2 ; Plin. nat. 24, 1 3 3 ; 24, 1 70 herba quaecumque e rivis aut fluminibus ante
Calpurnius
95
111 82 (Forts.)
solis ortum collecta ita ut nemo colligentem videa t ; Ps. Apul. herb. 2 3 ; vgl. Calp. 5 , 52-55). - Der den Bohnen ähnliche Samen der Lupine diente als Viehfutter und den ärmeren Leuten als billiges Nahrungsmittel. Wegen des bitteren Geschmacks muß er lange in Wasser eingeweicht und dann gekocht werden. Aber auch so waren Lupinen keineswegs wohlschmeckend ; Vergil nennt sie tristes lupini (georg. 1 , 75), quia vultum gustantis amaritudine contristant (Isid. orig. 1 7, 4, 7), Calpurnius übertreibend ferales, tod bringend. Khnlich erregt es in einer Komödie des Alexis (fr. 226 K.) gespielte Verwunderung, daß jemand nach dem Genuß dieses Gemüses nicht stirbt : o 'tOU!; itEQI.lOU!; <payrov . . . dA.A.' oüx dnEnvlyl] xa'ta<payrov (Steier, 'Lupine', RE 1 3, 1 927, 1 845-1 850). 85 subigit = zerkleinert, mahlt. Die Handmühle (manualis mola quam Graeci :X.ELQÖJ.tuA.ov vocant [Cass. Fel. 40 p. 9 1 , 1 8 Rose] ) besteht aus zwei flachen runden Mühlsteinen, von denen der untere feststehende meta, der obere mit Hilfe eines Handgriffs drehbare catillus heißt. Meist ist die Mahl fläche der meta leicht konvex, die des catillus leicht konkav (vgl. L. A. Moritz, Grain-mills and flour in classical antiquity, London [Oxford UP] 1 9 5 8 , 1 03- 1 2 1 ; H. Blümner, Technologie I [21 9 1 2 ] , 3 1 ff. ; [Verg.] Moretum- 1 9 ff. ; Manil. 5, 282 f. subdere fracturo silici frumenta superque ducere pendentes orbes). 88 s. V. 26 f. L e v i t a t e m plerumque nunc pro inconstan tia et mutabilitate dici 90 audio (Gell. 6, 1 1 , 1 ) . 91 Vgl. Verg. Aen. 5, 734 me . . . Tartara habent ; Hor. c. 1 , 2 8 , 9 habentque Tartara Panthoiden ; CLE 1 420, 2 astra tenent animam, caetera te llus habe t. modulatus cantus ist das gedichtete Lied (vgl. V. 45 f.) ; es ist nicht 93 gesagt, daß Iollas es singen soll. 97 Das Motiv eines für eine Versöhnung günstigen Omen findet sich auch bei Theokrit (3, 37-39) . 98 Das Omen der inventa iuvenca erhält dadurch seinen besonderen Reiz, daß in der Dichtung öfters ein Mädchen iuvenca genannt oder damit verglichen wird (Hor. c . 2, 5, 6 ; Ov. her. 5 , 1 1 8. 1 2 4 ; am. 3, 5 , 3 7 ; Plaut. Merc. 225-276 ; Mil. 304 ; Eur. Hek. 526 ; Andr. 71 1 ; Hel. 1 476 ; Theokr. 1 1 , 2 1 ; iuvencus für einen puer Hor. c . 2 , 8 , 2 1 ) . Aus einem altägyptischen Liebeszauber : "Gib, daß die Jemand mir nachlaufe wie ein Rind dem Gras, wie ein Hirt seiner Herde" (G. Roeder, Der Ausklang der ägyptischen Reli gion , Zürich/Stuttgart 1 9 6 1 , 1 84 ; vgl. Verg. ecl. 8 , 85-89).
I V Während die Einleitung des Gedichtes stark auf die Vergangenheit (V. 29 olim) und der Schluß auf die Zukunft (V. 1 52 ff.) gerichtet ist, preist der Wechselgesang der beiden Brüder die glückliche Gegen wart. Die Ein leitung bildet den notwendigen Kontrast. Ihre Länge hat m an - als erster
96
Erläuterungen
IV (Forts.) wohl Julius Caesar Scaliger, Poetices libri septem, Lyon 1 1 56 1 [ = 1 964) , 3 1 7 f. - zu Unrecht getadelt ; sie ist im Verhältnis kaum länger als die der anderen Gedichte ( 1 , 1 -32 ; 3, 1 -44), deren 'Lied' ( 1 , 33-8 8 ; 3, 45-9 1 ) nur wenig umfangreicher als die Einleitung ist. 8 Pax togata ist einmal der Friede der togatragenden Römer, anderer seits ist die Toga auch Symbol des Friedens (Cic. de or. 3, 42, 1 67 togam pro pace, arma ac tela pro bello ; Pis. 30, 73 pacis est insigne et otii toga; off. 1, 22, 77 ; Vell. 1, 1 2, 3 ) . Mit diesem Pleonasmus ist offenbar dasselbe gemeint wie mit candida pax ( 1 , 54) : völliger Friede, auch im lnnern ! Auch dort heißt es ähnlich wie hier dum p opulos deus ipse reget ( 1 , 46). 10 Vgl. U. Knoche, Die augusteische Ausprägung der Dea Roma, Gym nasium 59, 1 952, 324-349, bes. 3 35°5 ( Römertum, Wege der Forschung Bd. 1 8, hrsg. v. H. Oppermann. Darmstadt 1 962, 359 ff. ; U. Knoche, Vom Selbstverständnis der Römer, I Icidelberg 1 962, 145 ff.). pinus : s. o. z u 1 , 9. 16 24 Eicheln und Kornelkirschen dienten als Vieh- und besonders als Schweinefutter (Horn. x 242 f.), in der Vorzeit als menschliche Nahrung (Ov. mct. 1, 1 05 f.), in historischer Zeit nur in großer Not (App. civ. 1, 5 0 ; Verg. Aen. 3, 649) . Vgl. Olck, 'Eiche', R E 5, 1 905, 201 3-2076 ; M . C. P . Schmidt, 'Cornus'. 2, R E 4, 1 9 0 1 , 1 633-1 635. 28 ventosa . . . echo : vgl. Theokr. Syrinx 6 XOU!,>U<; -rä<; &.vquoÖEo<;, Nonn. Dion. 43, 2 1 8 . 220 f. UltTJVE flLO<; i)xw, Auson. epigr. 1 0, 3 p. 1 9 8 S ch . = 3 2 , 3 p. 3 2 3 P. aeris et linguae sum filia. 30 Gemeint ist der Regierungswechsel Claudius - Nero. 3 1 ff. Das Beeren- und Eibischsammeln ist vorbei (daher Imperfekt) . die Unterstützung durch Meliböus dauert an (daher Präsens) ; facis et alit facis et fecisti et alit et aluit. 37 f. s. u. zu V. 62. 40 Im Jahre 40 n . Chr. wird Ptolemaios, König von Mauretanien, in Rom ermordet ; daraufhin erfolgt ein Aufstand und, wie die Worte des Calpurnius vermuten lassen, ein Einfall in Spanien ; 41 -42 wird Maure tanien von den Römern erobert. 41 Geryon, ein dreileibiger Riese, herrschte am Westende der Erde und wurde von Herakles, der seine Rinder entführte, getötet; sein Grab zeigt� man in Gades (Paus. 1, 35, 8 ; Serv. Aen. 7, 662) . 42 Baetis = Guadalquivir in Spanien. 52 Die Feile ist seit Horaz (ars 29 1 ) das Symbol ausgefeilter Dichtung (vgl . Cic. de or. 1, 39, 1 80 homo . . . oratione maxime limatus; Brut. 24, 93 limatius dicendi genus), sie entstammt wohl der hellenistischen Literatur kritik (Dion. Hai. Thuk. 24, 1 8 ; Ar. Ran. 902). Zu subigatur vgl. Ov. met. 6, 20 digitis subigebat op11s; Stat. silv. 4, 7, 26 7hebais multa crucia ta lima. 53 f. Zur Wettervorhersage vgl. Hes. Erga 6 1 8 ff. ; Arat. 8 1 9-889 ; Verg. georg. 1, 250 ff. 438-464 ; Plin. nat. 1 8 , 340-346. Zu venturos dicere =
•
•
•
•
•
•
=
Calpurnius
97
IV 53 f. (Forts.) ventos vgl. Verg. georg. 1, 252 hinc tempestates dubio praediscere (varia lectio praedicere) caelo possumus ; das dicere bei Calpurnius bezieht sich auf ein Lehrbuch, praediscere bei Vergil auf die Praxis des Bauern. 53-55 Meliböus hat also eine auf die Bedürfnisse des Bauern abge stimmte Monographie zur Wetterkunde und carmina verfaßt. Diese Angaben reichen nicht zu einer sicheren Identifizierung des Meliböus aus. 56 f. Mit Efeu oder Lorbeer bekränzt man den gefeierten Dichter (Verg. ecl. 7, 25 ; 8, 1 3 ; Hor. c. 1, 1, 29 ; Prop. 2, 5, 26 ; 4, 1, 62 ; 4, 6, 3 ; Ov. trist. 1 , 7 , 2 ; Pers. pro!. 5 f. ; Mart. 7 , 6 3 , 4 ; Calp. 7 , 9 . - Hor. c . 3 , 4 , 1 9 ; 3, 30, 1 6 ; 4, 2, 9 ) . 62 Tityrus ist Vergil, dessen Bucolica man in der Antike mit Tityrus zu zitieren pflegte (Mart. 8, 55, 8 ) , weil sie mit Tityre beginnen ( 1 , 1 ) ; entsprechend zitiert man die .itneis nach ihrem Anfang Arma virumque (Pers. 1, 9 6 ; Mart. 8, 55, 1 9 ; 1 4, 1 8 5, 2; epigr. Bob. 46, 2; 47, 1 ; 64, 2 ) . Zum Inventor-Motiv (primus) vgl. A. Kleingünther, llQO:rto� EUQE"tlJ�, Philologus Suppl. 26, 1, 1 9 3 3 ; 0. Regenbogen, Kleine Schriften, München 1 96 1 , 3 1 8 ff. ; W. Wimme!, Kallimachos in Rom, Wiesbaden (Hermes Einzelschr. 1 6 ) 1 960, 1 321 ; K. Thraede, RhM 1 05, 1 962, 1 5 8- 1 8 6 ; ders. u. K. Jax, 'Er finder', RAC 5 , 1 962, 1 1 79-1278. In diesem Gedidlt, dem umfangreichsten der Sammlung, tritt Calpurnius mit Vergil in einen offenen Wettstreit : Er liegt wie Tityrus im Schatten und genießt die 'Wälder der Amaryllis' (V. 3 7 f. ; vgl. Verg. ecl. 1, 4 f.) ; er bemüht sich, ein Tityrus zu sein (V. 64) und bläst auf der Flöte, die ' die Wälder, würdig des Konsuls, besang' (V. 77 ; vgl. Verg. ecl. 4, 3 ) . Der Wechselgesang der Brüder beginnt genauso wie ein ähnlicher Wechselgesang bei Vergil (V. 82 ; vgl. Verg. ecl. 3, 60 ) . Die Ober gabe einer Flöte als Symbol der Dichterweihe findet sich noch bei Vergil (ecl. 6, 69 ) , der Hes. Thcog. 30 abgewandelt hat, Calp. 2, 28 und Si!. 1 4 , 467 f. 63 Hyblaea = sizilisch : Hybla ist ein Gebirge Siziliens, der Heimat Theokrits. Theokrit gilt als der Begründer der Bukolik, Vergil nimmt ihn sich zum Vorbild (ecl. 1 0, 51 carmina pastoris Siculi modulabor avena, sagt Gallus ; vgl. 6, 1 f.) . 65 �tes sacer nennt Ovid (am. 3, 9, 4 1 ) den verstorbenen Tibull, Silius Italicus ( 1 2, 408 f.) Ennius. 66 f. Die Motive sind der O rpheuslegende entnommen (s. o. zu 2, 10 ff.) ; Verg. ecl. 8, 55 sit Tityrus Orpheus. 74 Tinnula eigentlich 'hell, schrill tönend' wie Vogel- oder Frauenstimmen (vgl. Catull. 6 1 , 1 3 ; Pompon. fr. 59 R. ; Stat. silv. 1, 6, 71 ) . buxo : Ov. met. 4, 30 longo foramine buxus. Verg. ecl . 5, 85 f. 75 Anspielung auf Vergils zweite Ekloge, in der Korydon klagt, daß der schöne Alexis seine Liebe unerwidert läßt. 76 f. canales zur Bezeichnung der Halme der Hirtenflöte begegnet nur hier (vgl. Sen. epist. 1 08, 1 0 tuba per longi canalis angustias). Zu canales preme vgl. Verg. georg. 3,85 (equus) premens ignem ; Cic. de or. 3, 1 1 , 43 ipso oris pressu und das anonyme Hirtengedicht im Codex Gaddianus Laur.
98
Erläuterungen
IV 76 f. (Forts.) plut. 90, 12 inf. [fol. 74 v.] , V. 30 f. fistula quo poterit depromet sibila cantu. - I Exprime neve moras contexito protinus ullas. [Edition demnächst in Classica et Mediaevalia] 82 'Der Anfang mit Zeus (Juppiter)' ist ein Topos der griechischen Dichtung, der sich zuerst bei Alkman (9 D. = 29 P.) findet, wenn nicht Terpander 1 D. = 698 P. früher ist. Vgl. Theokr. 1 7,1 ; Hor. c . 1, 1 2, 1 3 quid prius dicam solitis parentis ( = lovis) laudibus. 90 f. visuraque . . . vicinaque : Das doppelt gesetzte -que, eine stilistische Eigenart des römischen Hexameters (H. Christensen, -Que -que bei den römischen Hexametrikern, Archiv f. lat. Lex. 1 5 , 1 908, 1 65-21 1 } , verbindet Worte gleichartigen Inhalt s ; hier aber liegt die Entsprechung im Klanglichen, und die zugehörigen Substantive stehen auf gleicher Stufe. - Da der Lorbeer diözisch ist, was der Antike bekannt war (Theophr. h. pl. 3, 7, 3; Plin. nat. 1 6, 1 20} , sagt Calpurnius mit fructi/icat, daß der Triumphallorbeer von dem weiblichen fruchttragenden (xaQ.TCOcp6Qo� Theophr. a. 0.) Baum ge nommen wurde, was zu der Anekdote bei Plin. nat. 1 5, 1 3 6 f. und der Dar stellung der Münzen paßt, und widerspricht denen, die glauben, daß Iaurus triumphalis sterilis (Plin. nat. 1 5, 1 30), d. h. männlich (liQQTJV Theophr. a. 0.) und damit nicht fruchttagend sei. - Vicina arbos ist die Myrte, was sich aus Verg. ecl. 2, 54 ergibt : " Lorbeer, auch dich will ich pflücken und Myrten, die nahe dort wachsen. " Die corona triumphalis war ein Lorbeer-, seltener ein Myrtenkranz (Steier, 'Myrtos', RE 1 6 , 1933, 1 1 82). Lorbeer und Myrte werden häufig zusammen genannt (Cato agr. 8, 2; 5 1 ; 1 3 3 , 2; Verg. ecl. 7, 62 ; Culex 400/402 ; Colum. 1 1 , 2, 3 0 ; Plin. nat. 1 6, 74. 1 3 7 ; 1 7, 62. 8 8 . 96 ; 23, 86 f. ; Hor. c. 3, 4, 1 9 ; Tiberian. 1, 3; Theokr. epigr. 4, 7) . 93 f. cui . . . proximus . . . abes = a quo proxime abes (Sen. epist. 4 1 , 1 prope est a te deus; Cic. Att. 1 , 1 , 2 propius abes; ähnlich öfters) ; vgl. Hor. c. 1, 12, 51 f. tu secundo Caesare regnes; V. 57 te minor laetum reget aequus orbem; Suet. Aug. 3 1 , 5 proximum a dis immortalibus honorem memoriae ducum praestitit, qui imperium populi Romani ex minimo maximum reddidissent. 95 f. Vgl. Kallim. hymn. 1, 46-49. Die Kureten, wohl ein kultischer Kriegerbund, führen bei der Geburt des Zeus in der Diktäischen Grotte einen Waffentanz auf. Hymn. in lov. Dict. 3 (Diehl 112 6 p. 1 32) . 132-136 Zur Begründung der Umstellung läßt sich folgendes sagen : Die ungerade Anzahl der Strophen zeigt, daß ein Strophenpaar (vgl. die oben zu 2, 25 angeführte Amoibaion-Definition des Servius) unvollständig ist. Der Verlust einer Strophe hatte eine Verwirrung der Sprecherbezeichnung in den Handschriften zur Folge. Aufgrund gedanklicher und wörtlicher Responsion dürften folgende Strophenpaare als gesichert gelten : 8 2-9 1 Der Kaiser wird (wie in c. Einsidl. 1, 22 ff.) neben Juppiter und Apollon gestellt; 97-106 die beiden Strophen respondieren durch den gleichen Anfang Aspicis ut und das Wort memini (V. 98. 105) ; 1 07- 1 1 6 in beiden Strophen ist vom Wachsen und Gedeihen in der Natur infolge der Epiphanie des göttlichen Kaisers
99
Calpurnius
IV 1 32-136 (Forts.) ( 1 09 audito nomine tellus 1 1 2 senserunt numina terrae) die Rede ; die Strophen 1 22- 1 3 1 beschreiben Festfeiern und respondieren durch den glei chen Anfang Ille dat; das letzte Strophenpaar 1 37- 1 46 bringt zweimal die Bitte, der Kaiser möge ewig herrschen und nicht als Gott zum Himmel auf fahren (precor in V. 1 37 und 1 44). Durch die Erwähnung Juppiters oder eines anderen Gottes, mit dem der Kaiser gleichgesetzt wird, kehrt der Wechsel gesang zum Anfang zurück : 'Ex .1- u)� aex.oo�J.eoita xat E� .1-la 1-�yen: Moi:oaL (Theokr. 1 7, 1 ) . Von den drei bisher unberücksichtigten Strophen respondieren 92-96 mit 1 32- 1 3 6 : 93 cui tu iam proximus, ecce, Caesar, abes 1 32 numine Caesareo ; 94 posito paulisper fulmine 1 32 securior; 95 Cresia rura petit 1 33 recolit silvas; 95 viridique reclinis in antro 1 33 amoena Faunus in umbra securus recubat; 92 f. ipse 1 3 2 ipse. Da sich die S trophe 92-96 an die vorhergehenden Strophen anschließt, die Strophe 1 32 - 1 3 6 an ihrer überlieferten Stelle keine gedankliche Verknüpfung findet, müssen wir letztere umstellen. Ob es sich bei der allein ohne Responsion bleibenden Strophe 1 1 7- 1 2 1 um Strophe oder Gegenstrophe handelt, bleibt unsicher, weil man auch der Zuweisung der Codices an Amyntas nicht vertrauen kann. In den beiden ersten Strophenpaaren (82-96. 1 32- 1 36) erscheint der Kaiser sozusagen im Kreise der Götter Juppiter, Apollon, Pan, Faunus, Nais, Oreas ; sogar den Göttern gibt sein Frieden Sicherheit. Die beiden folgenden Strophen paare preisen das segensreiche Walten des Kaisers in der Natur ; seine Epiphanie beruhigt die Winde, läßt Vieh, Wald und Saatfelder gedeihen (97- 1 1 6) . Auch der Mensch genießt das Glück, das der Kaiser ihm beschert (wiederum zwei Strophenpaare 1 1 7- 1 3 1 ; in der ausgefallenen Strophe war wohl, in Entsprechung zu fossor und arator, von den pastores die Rede) . Die Bitte für die Zukunft füllt das schließende Strophenpaar ( 1 37-1 46) . 1 32 Lykaion, ein Berg in Arkadien, auf dem Zeus und Pan verehrt wur den (Theokr. 1, 1 23 ; Verg. georg. 1, 1 6) und der als der Geburtsort des Pan galt (Pind. fr. 100 Sn. = smol. Bern. Verg. georg. 1 , 1 7). 97 ff. Zu der Windberuhigung bei der Epiphanie eines Gottes vgl. Phil. leg. ad Gaium 1 45 O�"t'O� tonv KaioaQ ö . . )(.ELf!OOVa� euöuioa�. Curt. 1 0, 9, 5 quantam tempestatem subita serenitate discussit; Oros. hist. 7, 9, 1 tempestate discussa tranquilla sub Vespasiano duce serenitas rediit; Verg. georg. 1, 27 tempestatumque potentem; Arr. An. 1, 26, 2; Plut. Alex. 1 7 ; Ev. Matth. 8, 23-27 ; Mark. 4, 35-4 1 ; Luk. 8, 22-25 ; Lucr. 1, 6; Petron. 1 34, 1 2, 5 ; Apul. met. 1 1 , 5 , 1 ; 1 1 , 25, 2 ; Horn. hymn. 33, 1 4 ; Theokr. 22, 1 9 ; Hor. c . 1 , 1 2 , 30. 101 Pharsalos, am 9. 8 . 48 v. Chr. Kampfplatz im Bürgerkrieg zwischen Cäsar und Pompeius, steht hier für Bürgerkrieg überhaupt. 1 03 superfuso ('überfließend') ist bildhafte Übertreibung (vgl. Liv. 7, 3, 2 circus Tiberi superfuso irrigatus ; Horn. II 643 ; Theokr. 8, 41 f.). 106 Varro rust. 2, 1 0, 2 esse omnes (sc. pastores) sub uno m a g i s t r o P e c o r i s : eum esse maiorem natu potius quam alios et peritiorem quam "'
"'
"'
"'
"'
"'
.
E rläuterungen
1 00
1 06 (Forts.) reliquos, quod ei, qui aetate et scientia praestat, anzmo aequiore reliqui parent. E r sorgt für Geräte ( 2, 1 0, 5) und muß leichtere Krankheiten bei Mensch und Tier behandeln und die ent.sprechende Literatur lesen können ( 2, 1, 23 ; 2, 2, 20; 2, 3, 8 ; 2, 1 0, 1 0 ; Colum. 7, 3, 1 6 ) . 1 09 iners tellus, das sonst die 'träge, unfruchtbare' Erde heißt (Hor. c . 3 , 4, 45 ; Ov. met. 1 5 , 1 4 8 ; trist. 3 , 10, 70 ; Verg. georg. 1, 94), muß hier, wenn iners nicht einfach stereotypes Epitheton ist, soviel wie inculta bedeuten (vgl. c. Einsidl. 2, 35) : Die Erde gibt Wachstum ohne vorherige Bebauung wie im goldenen Zeitalter (Ov. met. 1 , 1 0 1 f.). 111 Der Wald verdichtet sein Laubhaar (Plin. n a t. 25, 132 defluentem capillum confirmat et densa t; 28, 1 64), d. h . er grünt stärker, und dadurch entsteht das Duften (Hor. c. 3, 20, 1 4 odorati capilli; Ov. ars 2, 734 odoratae comae). Wohlgerüche bei Epiphanie : Horn. hymn. 2, 277 ; 7, 35 f. ; Theogn. 8 f. ; Eur. Hipp. 1 3 9 1 ; Ar. Av. 1 7 1 5 ; Eq. 1 3 3 2 ; Verg. georg. 4, 4 1 5-41 8 ; Aen. 1 , 403 ; Ov. fast. 5 , 376. Vegetationswunder : Hes. Theog. 1 94 f. ; Soph. 253 N2• 275 P. ; Lucr. 1 , 7 f. ; Verg. ecl. 7, 59 ; 9, 48 f. ; Apul. met. 1 1 , 25, 4 . E. Lohmeyer, Vom göttlichen Wohlgeruch, SB Heidelberg 1 9 1 9 . 116 Lolch (lolium) ist eine Grasgattung ; Taumellolch oder Tollgerste (lolium temulentum) ist ein Unkraut mit giftigem Samen, das dem Getreide besonders schädlich war. avena iners, sterilis, vana ist Flughafer (avena /atua), ein Unkraut, von dem vielleicht der Saathafer (avena sativa) abstammt. Die Antike faßte das Un kraut um gekehrt als degeneriertes Getreide (vgl. W. Richter zu Verg. georg. 1, 226) . 1 1 7- 1 2 1 Offenbar erlaubte ein neues Gesetz Neros dem fossor und arator einen zufällig (si fors dedit) gefundenen Schatz zu behalten. Plan mäßiges Suchen (vgl. Inst. Iust. 2, 1, 39 fortuito casu) ist also ausgeschlossen. Mit gleichen Worten erlaubt der Kaiser Nerva dem Vater des Herodes Atticus, einen gefundenen Schatz zu behalten : XQW oi; E Ü QT]Xc.t:; (Philostr. vit. soph. 2, 2 p. 548 K. ; Zonar. 1 1 , 20) . Kurz zuvor (nuper; vgl. V. 38 ) - ein Seitenhieb gegen Claudius - waren die ligones schon vorher verurteilt, d. h. der Schatz mußte abgeliefert werden, ein Verheimlichen bedeutete die Gefahr der damnatio; aber auch wenn der Finder den Sch atz ablieferte, war er der unangenehmen Befragung ausgesetzt, ob er wirklich alles abgegeben h abe. Claudius hat Schatzfunde vielleicht als herrenloses Gut (bona vacan tia) wie die erbenlosen Nachlässe für den /iscus beansprucht. Da Petron ( 1 28, 6) dieses großzügige Gesetz Neros nicht zu kennen scheint und Hadrian gesetzlich bestimmt hat, daß man das, was man auf eigenem Grund findet, behalten darf, was auf fremden Boden, dem Finder und dem Besitzer des Bodens je zur Hälfte gehöre (HA vit. Hadr. 1 8 , 6), muß dieses Gesetz Neros später wieder aufgehoben worden sein. Vgl. B. Kühler, 'Thesaurus', RE 6 A , 1 936, 7- 1 3 ; P . Bonfante, La vera data d i u n testo d i Calpurnio Siculo e i l concetto romano del tesoro, Melanges P. F. Girard I, Paris 1 9 1 2 , 1 23 - 1 42 ; A. Momigliano, Secondo contributo alla storia degli studi classici, Rom 1 960, 457 f. IV
=
Calpurnius
101
IV 122 f. Z u dem Ersdingsopfer (primas aristas) s. o. z u 2 , 6 5 . Vgl. Paul. Fest. 65 M. 57, 16 L. calpar vinum novum quod ex dolio demitur sacrificii causa, antequam gustetur. Ceres und B akebus (Bromius) sind die wichtigsten Bauerngötter (Tib. 2, 1, 3 f.) . 126 Die compitalia wurden seit uralter Zeit von den Bauern als Winter fest (Ende Dezember/ Anfang Januar) an Kreuz- oder Scheidewegen gefeiert. Compitalia dies attributus Laribus vialibus: ideo ubi viae campetunt tum in competis sacrificatur (Varro ling. 6, 25). Hier an auch sonst belebter Stelle (Hor. s. 2, 3 , 25 f. frequentia . . . compita; Pers. 4, 28 pertusa [sc. pedibus; vgl. Hor. ars 430 tundet pede terram] ad compita . . . plaudentibus; Cic. nat. deor. 2, 27, 67 transitiones perviae; Aisch. fr. 1 73 N2• 1 72 M. "tQOJtlJAU"tOV . . . "tQLollov) veranstaltet der magister vicorum oder pagi (eine Art Dorfschulze) für die umwohnenden Bauern und deren Sklaven ein Fest mit Spielen. 128 Man tanzt im Dreitakt nach der Art der Salier (Hor. c. 4, 1, 27 f. pede candido in morem Salium ter quatient humum) . Zu dem Fest auf der Wiese vgl. c. Einsidl. 2, 15 ff. und Sappho 93 D . = Lesb. fr. incert. 16 LP. 131 classicum dicimus et tubam ipsam et sonum (Serv. Aen. 7, 637). Mit diesem Blasinstrument werden seit ältester Zeit dem römischen Heer (classis) Signale gegeben, und dadurch ist es zum Kriegssymbol überhaupt geworden (Hor. epod . 2, 5 ; Tib. 1, 1, 4 ; Boeth. cons. 2 carm. 5, 1 6 ; Bakchyl. fr. 4, 75 ff.). 1 37-146 Die Verse erfüllen die Vorschrift des Rhetors Menander (Rhet. Gr. III 377, 2 8 f. Sp.) hct "tOU"tOL� eilxitv EQE'L� ahii>v naQO: i}eoii et� fllJXL<J"tov XQOVov nQoeJ..i} ei:v "tftV �aatJ.. E tav. 142 Die I dentifikation Neros mit Juppiter begegnet in der Dichtung nur noch c. Einsidl. 1, 22 ff. Als Zeu� tJ.. e ui}EQLO� erscheint Nero in dem Dekret von Akraiphiai (Dittenberger, Sylloge3 8 1 4, 4 1 . 50. 52) und auf Münzen. Auf Münzen hat Nero die Kgis, das Attribut des Zeus (E. A. Syden ham, The coinage of Nero, London 1 920, 32 f.) . Vgl. F. Quilling, Die Juppiter säule des Samus und des Severus, Leipzig 1 9 1 8, 1 24-1 30. 145 Nero hat Spiele pro aeternitate imperii eingeführt (Suet. Nero 1 1 , 2) und bei dem Kult dieser Gottheit, wie Cassius Dio (6 1 , 2 1 , 1) glaubt, an die Ewigkeit seiner eigenen Herrschaft gedacht (vgl. C. Koch, Religio, Nürnberg [Erlanger Beitr. 7] 1 960, 1 42-1 75, bes. 1 5 0 ; H. U. lnstinsky, Kaiser und Ewigkeit, Hermes 77, 1 942, 3 1 3-355, bes. 327-332). 146 pater sc. patriae : Dieser Titel, den zuerst Cicero wegen der Be wahrung des Vaterlandes vor Catilina erhalten hatte (Cic. Pis. 3 , 6), wurde fast jedem Kaiser verliehen, meist erst im Laufe seiner Regierung. Tiberius hat ihn gänzlich abgelehnt (Tac. ann. 1, 72, 1 ) , Nero nur zuerst am Tage seiner Ernennung zum Kaiser, weil er sich dafür noch zu jung hielt (Suet. Nero 8). Vgl. Sen. clem. 1, 1 4 , 2. Jedoch muß man hier nicht unbedingt an den offiziellen Titel denken. 147 f. Vgl. Hor. s. 1, 1 0, 44 f. molle atque faceturn I Vergilio adnuerunt gaudentes rure Camenae (= nemorales deae); Verg. ecl. 3, 84 rustica musa.
Erläuterungen
1 02
IV 148 Der Gegensatz zu obesis auribus ist purgatis auribus (Pers. 5, 63 f. 8 6 ; Hor. epist. 1, 1 , 7 ) ; vgl. Hor. epod. 1 2 , 3 naris obesae und Hor. s. 1, 4, 8 emunctae naris ( = Phaedr. 3, 3, 1 4 ) . paribus avenis pari arte avenarum (vgl. 2, 3. 99 ; 4, 1 7 ) . 1 49 151 Anspielung a u f Ovid, dessen Geburtsort Sulmo im Land d e r Päligner liegt. - Lambere ist Metapher für Dichten (Ar. Av. 748-75 0 ; AP 7, 1 3 ) und Genießen der Dichtung ( [Theokr.] 8, 83 ) , es gehört zu malim und zu solent. 153 quandö in ist der einzige Fall einer Synalöphe mit einer langen Silbe bei Calpurnius (vgl. jedoch 7, 1 0 ) . Aber wir können die Präposition mit der besseren Überlieferung beibehalten (vgl. 4, 62 ; anders 7, 1 8 ; s. App. crit.) . Calpurnius läßt siebenmal Synalöphe im 1 . Metrum zu ( 1 , 1 6 ; 2, 3 0 ; 3, 1 2 . 5 5 . 5 8 . 7 7 ; 5 , 60 ) , einmal im 1 .-2. Metrum ( 3 , 82 ) und dreimal m i t -que i m 4. Metrum ( 4, 4 0 ; 4, 1 34 ; 7 , 77) , u n d daran ist s i quando i n mon tibus istis anzuschließen : vgl. 4, 1 34 placidoque in fonte lavatur. 1 54 f. Man fühlt sich an das Sabinum des Horaz (s. 2, 6 ) und das Lehen Wa!thers von der Vogelweide ( 1 6, 1 1 Maurer, 28, 31 Lachmann) erinnert. Das gleiche Heischemotiv findet sich Culex 8 - 1 0 . Vgl . Man. 1, 55 ; 8, 55 ( 56 ) . 155 f. Vgl. W. Wimmel, Kallimachos in Rom, Wiesbaden (Hermes Einzel sehr. 1 6 ) 1 960, 1 32 ff. ; ders., Apollo - Paupertas, Forschungen zur röm. Lit. (Festschrift für K. Büchner), Wiesbaden 1 970, 291 -297. 158 f. Zu Meliböus s. o. zu 1, 94. Palatini . . . Phoebi : Nero, mit Apollon gleichgesetzt, wohnt in dem kaiserlichen Palast auf dem Palatin. Aber man soll wohl auch daran denken, daß Apollon einen Tempel auf dem Palatin hatte (Suet. Aug. 29, 3 ) . Vgl. Paneg. 6 ( 7 ) , 1 6, 1 Palatini sacrarii . . . penetralibus. 1 60 ff. Asinius Pollio hat Vergil (Tityrus) in Rom bei Octavian ein geführt ; e silvis und ovili bezieht sich auf Vergils Hirtengedichte, rura auf die Georgika und arma auf die Xneis (s. o. zu V. 62 ) . Vgl. Vergils 'Grab epigramm' cecini pascua rura duces (vita Donati 1 40 Hardie) und das pseu dovergilische Xneisproömium. Zu deos ( 1 62 ) vgl. Verg. ecl. 1 , 41 nec tam praesentes alibi cognoscere divos, zu 1 60- 1 63 Mart. 8, 55 ( 56 ) . 1 68 Der topische Gedichtschluß, daß der Abend zum Aufhören zwingt (s. o. zu 2, 93 ) , wird variiert : Hier ist es die Mittagshitze, die das Gedicht beschließt. =
V Mit dieser Ekloge hat Calpurnius das Element des Lehrgedichtes in die bukolische Dichtung eingeführt. Das Sachliche bezieht er aus Vergils Georgika. Das Motiv, daß der Vater den Sohn über die Aufgaben des Hirten belehrt, findet sich nur noch einmal in der antiken Bukolik, in dem Hirten roman des Longos ( 1 , 8 , 2 f. ; vgl. AP 9, 1 36 ) . Die Gliederung folgt den Jahreszeiten Frühling ( 1 4-48 35 V.), Sommer ( 49-65 = 17 V.), Herbst ( 66- 1 03 = 38 V.) und Winter ( 1 04-1 1 8 = 15 V.). Der häufige Gebrauch des Futurs im Sinne einer Aufforderung (V. 1 8 . 30. 34 f. 3 8 . 44. 89. 1 02. 1 1 1 ) =
Calpurnius
1 03
V (Forts.) ist eine Stileigentümlichkeit der Agrarschriftsteller (J. B . Hofmann A. Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik, München 1 965, 3 1 1 ) . alumnus = filius. 1 canaque . . . germina: Junge Triebe sind weißgrün wie z. B. Weiden 6 (Ov. met. 5, 590 cana salicta). 7 greges Schafherde n : Hor. epod. 1 6, 5 0 ; Ov. met. 4, 635 ; Ilias Lat. 888. 14 f. Varro rust. 2 , 1 , 1 6 i n qua regione . . . pascas . . . u t capras in montuosis po tius locis fruticibus quam in herbidis campis, equas contra. 2, 3 , 6 potius silvestribus saltibus delectantur quam pratis. 17 Die Schwalbe, der Bote des Frühlings, ist oft besungen worden, zuerst von Hesiod (Erga 568 f.) ; Stesich. 2 1 1 P. ; Simonid. 597 P. ; G. Pfohl, Griech. Inschriften, München [ 1 966] , Nr. 1 5 4 ; Ar. Eq. 4 1 9 ; Rhodisches Schwalben lied PMelGr 848 P. ; AP 1 0, 1, 1 ; 1 0, 2, 3; 1 0, 4, 6; Anakreont. 25 Preis. ; Ov. fast. 2 , 8 5 3 u. ö. 26 Serv. Aen. 5, 85 nullus . . . locus sine genio, qui per anguem plerumque ostenditur. K. Latte, Römische Religionsgeschichte, München 1 960, 332. 27 Das Opfertier wird dadurch, daß man Salz und Speltschrot über seine Stirn streut, geweiht : Fest. 1 4 1 M. 1 24, 13 L. mola vocatur far tosturn et sale sparsum quod eo molito hostiae aspergantur. Paul. Fest. 1 1 0 M. 97, 22 L. immolare est mola . . . hostiam perspersam sacrare. F. Bömer zu Ov. fast. 1 , 1 2 8 . Das Opfermesser wird erst durch das Blut des Opfertieres warm (Hor. s. 2, 3, 1 3 6 ; Verg. Aen. 9, 4 1 9. 701 ) : Prolepsis. 28 Es handelt sich um die Ambarvalia, eine Entsühnungsfeier, bei der das Opfertier um Flur (arva) und Gehöft herumgeführt wird (K. Latte, Röm . Re!. 4 1 f.) . 36 Servius (zu Verg. ecl. 3, 5 f.) nennt als Höchstmaß zweimaliges Melken am Tag. Vgl. Theokr. 1 , 25 f. ; 5, 8 4 ; 8, 69 f. ; Varro rust. 2, 2, 1 7. 36-42 Der gleiche Zusammenhang des Säugens der Jungen und Heim tragens eines Tieres findet sich auf dem Kölner Grabstein mit der Amme Severina und einem Widderträger (Römer am Rhein, Ausstellungskatalog Köln 1 967, S. 1 84, Nr. A 1 60) ; aus der Tierliebe entstanden Symbole einer betätigten oder ersehnten Philanthropie. R. Eisler, Orphisch-dionysische Mysteriengedanken in der christlichen Antike, Leipzig/Berlin 1 925, 374-393. 47 f. arrisit . . . intulit . . . abstulit sind konstatierende Perfekte, ebenso V. 91 obfuit. 48 Viehverlust durch Hochwasser : Verg. georg. 1, 482 f. ; Aen. 2, 496-499 ; Ov. met. 8, 5 5 3 f. ; Nonn. D. 20, 333-340. 49 longa dies heißt häufig 'lange Frist' (Thes. ! . L. V 1, 1 053, 69-76) , wozu der Thesaurus auch diese Stelle rechnet ; hier jedoch scheint mir die Deutung, daß das Länger-Werden der Tage die Sommerhitze bringt, dem Sinn und dem poetischen Stil angemessener ( vgl. Horn. a 367 = x 301 ; Verg. georg. 1 , 3 1 2 ubi iam breviorque dies et mollior aestas; Sen. nat. 5, 1 0, 2 aestate . . . cum et longius extenditur dies; Ov. Pont. 2, 4, 25). =
1 04
Erläuterungen
V 52-55 Varro rust. 2, 2, 10 . . . aestate quod cum prima luce exeunt pastum, propterea quod tune herba roscida meridianam, quae est aridior, iucunditate praestat. 56 Wenn die Hitze stärker wird, wird auch das Zirpen der Zikaden lauter (Theokr. 7, 1 39 f. ; 16, 9 4 ; Verg. ecl. 2, 1 3 ; georg. 3 , 328 ; Gow zu Theokr. 5, 1 1 0 f. ; AP 7, 1 96 ; Plat. Phdr. 25 8e-259a) . 59 veteres . . . umbras: vgl. 2, 2 1 sub annosa umbra. Beschreibung der Eiche bei Verg. georg. 2, 290-297. 61 Vgl. Colum. 7, 8, 4 exprimatur serum. Das Käsewasser wird aus dem Käse gepreßt. 65 Das Klagen der Vögel scheint vom Klagen der Aedon (Nachtigall) um ihren Sohn ltys (Horn. -c 5 1 8-523 ; oft in der Tragödie, z. B. Aisch. Ag. 1 1 44 f. ; Soph. EI. 1 4 8 f. ; Hor. c . 4, 12, 5) auf alle Vögel übertragen worden zu sein. Porphyrio (zu Hor. epod. 2, 26) behauptet, daß die Alten alle Tierlaute als Klagen empfunden hätten. 66 Geschoren wird im Frühjahr (Winterwolle) und im Herbst (Sommer wolle) . Calpurnius denkt hier, wie sich aus der jahreszeitlichen Gliederung des Gedichtes ergibt, in erster Hinsicht an die Herbstschur, obwohl diese wegen der minderen Qualität der Sommerwolle von geringerer Bedeutung ist. Vgl. Varro rust. 2, 1 1 , 6 tonsurae tempus inter aequinoctium vernum et solstitium, cum sudare inceperunt oves, a quo sudore recens lana tonsa sucida appellata est. (7) oves hirtas tondent · circiter hordeaceam messem, in aliis locis ante faenisicia. (8) quidam has bis in anno tondent, ut in Hispania citeriore, ac semenstres faciunt tonsuras. Theokr. 28, 12. Palladius erwähnt nur die Schafschur im Mai (6, 8), die in wärmeren Gegenden schon im April (5, 6), in kälteren erst im Juni (7, 6) erfolgt. 67 Beim Scheren bleibt das Wollkleid als zusammenhängendes Ganzes, genannt Vlies (vellera), erhalten, das durch das sogleich erstarrende Woll fett zusammengehalten wird. Diese noch nicht gereinigte Wolle heißt Schweiß oder Schmutzwolle (sucida vellera); sie wird - auch heute noch - zu Ballen gepreßt (Varro rust. 2, 1 1 , 9 quam [sc. lanam] demp tam ac conglobatam alii vellera, alii vellimna appellan t) . 68 Zur Verwendung der Ziegenwolle s. Verg. georg. 3, 3 1 1 -3 1 3 (W. Richter z. St.). 71 Schafe mit der feinsten (mollia) Wolle trugen sogar Schutzdecken, oves pellitae (Varro rust. 2, 2, 1 8 ; Hor. c. 2, 6, 1 0) . 74 Nach Varro (rust. 2, 1 1 , 9 f . ) verwendeten zuerst sizilische Schaf scherer, die 301 v. Chr. nach Italien kamen, die Schere ; vorher wurde die Wolle gerupft (vulsura). 78 Plin. nat. 35, 1 75 vivum, quod Graeci l:btugov vocant, nascitur soli dum . . . vivum effoditur tralucetque et viret. Die Griechen unterschieden itei:ov linugov, das die Römer sulphur vivum nennen (Ov. rem. 260 ; mct. 3, 374 ; fast. 4, 739 ; Verg. georg. 3, 449) , d. i. reiner, nicht durch Feuer aus geschmolzener Schwefel, und itei:ov neltUQOl!J.EvOV, den aus dem begleitenden Gestein ausgeschmolzenen Schwefel. Der reine Schwefel fand vielfache Ver-
Calpurnius
1 05
V 78 (Forts.) wendung in der Medizin und Veterinärmedizin (Verg. georg. 3, 449 ; Plin. nat. 2 8, 265 ; Veg. mulom. 1 , 1 1 , 1 4 u. ö.). 79 scillae caput : Urginea maritima (Bulbus scillae) gehört zur Familie der Liliaceae. - Bitumen als Heilmittel auch bei Grattius (cyn. 4 1 5) , der wohl von Vergil abhängig ist. Diphilos (fr. 1 2 6 K.) nennt spöttisch Schwefel, Asphalt und Meerzwiebel als Heilmittel gegen den Wahnsinn der Proiti den. 80 f. Um das Bruttische Pech zu gewinnen, wurde Teer mit einem Zusatz von Essig gekocht (A. Schramm, 'Pech', RE 1 9, 1 937, 3). 81 f. Zur Behandlung der Schafe nach der Schur vgl. Varro rust. 2, 1 1 , 7 tonsas recentes eodem die perungunt vino et oleo, non nemo admixta cera alba et adipe suilla. si qua in tonsura plagam accepit, eum locum oblinunt pice Liquida. Pallad. 6, 8 ; Colum. 7, 5. 82 maltha (fl.O.Jd�a, vgl. �taJ..'(} alvro erweiche) e calce fit recenti. glaeba vino restinguitur, mox tunditur cum adipe suillo et pice, duplici lenimento . quae res omnium tenacissima et duritiam lapidis antecedens (Piin. nat. 36, 1 8 1 ; vgl. Pallad. 1, 40 [ 4 1 ] ) . 84 Ober das Stempeln der Tiere (Co! um. 1 1 , 2, 1 4 ; Pallad. 2, 1 6 charactere signari) vgl. Verg. georg. 3 , 1 5 8 (Richter z. St.) ; Colum. 7 , 9 , 1 2 pice Liquida eandem notam scro/ae e t porcis imponat, sive per litteras sive per alias formas unumquemque fetum cum matre distinguat. F. J. Dölger, Antike und Christentum 3, 1 932, 25-6 1 . 89 Galbanumharz ist der gummiartige Saft einer syrischen Pflanze mit Namen nO.vaxE � ('Allheilmittel'), Ferula galbaniflua, der in der Medizin als Heilmittel (Theophr. hist. plant. 9, 7, 2; 9, 1 , 2) und von den Bauern als Räuchermittel gegen Ungeziefer (Piin. nat. 19, 1 8 0), Schlangen (Verg. georg. 3, 4 1 5 ; Colum. 8, 5, 1 8 ; Plin. nat. 12, 1 26 ; Pallad. 1, 35, 1 1 ; Diosk. med. 3, 83) und giftige Tiere im allgemeinen (Veg. mulom. 2, 1 4 1 , 3) ge braucht wird. 90 Hi rschhorn als Räuchermittel gegen Schlangen wird von Varro rust. 3, 9, 1 4 ; Colum. 7, 4, 6; 8, 5, 1 8 ; Plin. nat. 8, 1 1 8 ; 1 0, 1 95 ; Pallad. 1, 35, 1 1 ; Diosk. med. 2 , 5 9 ; Ai!. nat. 2 , 9 ; 9, 20 empfohlen. mapalia (ein punisches Wort) casae Poenicae appellantur (Fest. 1 46 M. n2 L. ; vgl. Sall. Iug. 1 8 , 8 ; Verg. georg. 3, 340) ; da Calpurnius 7, 42 offenbar zwischen mapalia und casae unterscheidet, müssen wir wohl an das Ausräuchern der Hürden (saep ta) und Ställe (mapalia) denken, was den Aus führungen Vergils entspricht (georg. 3, 4 1 4 ff. stabulis . . . praesepibus), der nichts von dem Ausräuchern menschlicher Behausung sagt. 98 ff. Abgeschnittene belaubte Zweige, die wie Heu getrocknet werden, dienen als Winterfutte r : Cato agr. 3 0 ; 54, 2; Longos 1, 2 1 , 1 ; 2, 20, 2 ; Serv. Verg. ecl. 1 , 56 ; Colum. 7 , 3 , 2 1 . 1 04 hic . . . hic ist emphatisch betont, weil der Winter die meisten Men schen zur Untätigkeit zwingt : Bion fr. 2, 5 f. XELfla Ö1J<JE(Iyov - tnd xat XELJ.la'tL no/,J.. o t ß aJ.. n OJ.I.EVOt ihD. yoV'ta t llE(I'YL((t n xat öxvq>.
1 06
Erläuterungen
V 106 ff. Die getrockneten Reiser aus dem Heuschober (vgl. Verg. georg. 3, 3 1 8-321) müssen auch in einem strengen Winter mit frischem Grün, z. B . immergrünem Efeu oder jungen Trieben d e r Strauchweiden, vermischt wer den. Der Winter ist hier als trocken und frostklar dargestellt (vgl. Lucan. 4, 50 f. pigro bruma gelu siccisque Aquilonibus haerens aethere constricto pluvias in nube tenebat. Varro Men. 1 6 1 B. frigore torret; Liv. 2 1 , 32, 7 pecora iumentaque torrida frigore ; 2 1 , 40, 9 membra torrida gelu) . Nimbis ist entweder Abi. separativus (Verg. Aen. 9, 64 ; 8, 261 siccum sanguine guttur; Prop. 4, 1 0, 12) oder Abi. limitationis (ein Winter mit trockenen Wolken; vgl. Mart. 4, 3, 7 siccis aquis Schnee ; Verg. georg. 3, 1 9 7 hiemes atque arida . . . nubila; Ov. am. 3, 6, 1 06). 1 09 constringere = gefrieren lassen (Curt. 7, 3 , 1 1 ; Sen. Med. 7 1 6 ; Amm. 22, 1 5 , 5 ; Claud. carm. min. 36, 5). 111 premere = schneiden (Hor. c. 1, 31, 9; Verg. georg. 1, 157; 4, 1 3 1 ) . valle . . . media : vgl. Dion Chrys. 7, 1 3 'tO'Ü fl.Ev "(UQ XELfl.OOVO� Ev 'tOL� ltEiltOL� EvEfl.Ofl.EV, VOfl.lJV lxavi]v i!XOV'tE� 'Kat ltOÄ.UV XLÄOV Ö.ltOXElfl.EVOV• 'tO'Ü öe -tt E Qou� MTJÄ.auvof!.EV EL� Tu öQTJ. 1 19 Zu der Schlußformel pauca e multis vgl. K. Thraede, JbAC 4, 1 9 6 1 , 1 1 7- 1 27. 120 Abend als Gedichtschluß : s. o. zu 2,93. 121 noctifer scheint eine Neubildung Catulls ( 62, 7 ) analog z u lucifer zu sein ; es findet sich außerdem nur noch bei Opt. Porf. carm. 1 9, 24 (noctigerum codd.). =
VI 2 alterno carmine : s. o. zu 2, 25. 4 Die Zahlenangabe duos, die zu dedit verschrieben worden ist, scheint mir unentbehrlich : vgl. Theokr. 1, 25 f. ; Verg. ecl. 1, 1 4 ; 3, 30; Ov. met. 3, 2 1 5 ; Calp. 2, 7. 4 Ein Hund Aktaions heißt ebenfalls AEa.Lva (Hyg. fab. 1 8 1 , 6) ; vgl. Verg. ecl. 3, 1 8 und Ov. met. 3, 220, wo eine Hündin den Namen Lycisca (Auxlax.Tj kleine Wölfin) trägt ; Juvenal nennt pardus, tigris, leo als Hunde namen ( 8 , 34-36). Es ist wohl nicht an das Junge aus einer Paarung -einer Löwin mit einem Hund zu denken (Plin. nat. 8, 1 4 8 e tigribus; Pollux 5, 3 8 TU� ö e 'YQxavu� t x xuvoov xat i.. E llvTrov, xat xÄTJii'jvaL ÄeovTOfl.LYEi:�) . Vgl. Boccaccio buc. 5, 1 29-1 32. 7 A canthis ist ein Vogel, der sich im Dornengesträuch (Tt lixavia) auf hält (Plin. nat. 1 0, 1 75. 205 ; Theokr. 7, 1 4 1 aELÖOV 'KOQUÖOL xat Ö.xavilÖEi;). 8 Der Uhu galt als Bote des Todes : Verg. Aen. 4, 462 ferali carmine bubo (vgl. Pease z. St.) ; M. Wellmann, 'Eule', RE 6, 1 907, 1 064 ff. 18 f. Das Wortspiel probare - improbe kehrt in ähnlicher Form in V. 25 f. improbe - exprobrare wiede r ; schon C. Gracchus hat es gebraucht : Abesse non potest quin eiusdem hominis sit probos improbare qui improbos probet (bei Cic. or. 233 ; vgl. H. Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, München 1 960, 322 ff.).
Calpurnius
1 07
VI 23 aridus (;1]g6�) , ein Begriff der Stilkritik, bedeutet 'trocken, schmuck los, dürftig' (Cic. de or. 2, 38, 1 59 genus sermonis non liquidum, non fusum ac profluens, sed exile, aridum, concisum ac minutum) ; das Wort wird dann als Tadel auf den Redner oder Schriftsteller selbst übertragen (Quint. inst. 1 2, 1 0, 14 aridi et exsuci et exsangues [sc. oratores] ; vgl. Thes. l. L. I I 568, 75-569, 37) ; hier ist es Beschimpfung wie indocte bei Vergil (ecl. 3 , 26). 32 Eigentlich 'straflos Gestohlenes davontragen' (Cic. fam. 1 3 , 77, 3 ; Catull. 78 a, 3 ; Prop. 1 , 4 , 1 7 ; Ov. met. 2, 474 ; 1 4 , 383). 33 Gezähmte Hirsche waren in der Antike keine Seltenheit (Orth, 'Hirsch', RE 8 , 1 9 1 3, 1 944 f.) . 42 subtiles . . . molles: Sorgfältig winden sich die Rosen um die einzelnen Sprossen des Geweihs, weich um die Schläfen des Tieres (Adjektiv statt Adverb wie 1, 5 . 60 ; 3, 5 . 9. 28 ; 5, 39 ; 6, 1 ; 7, 1. 49) . 43-45 Das Halsband ist ein goldenes 'Gedrehtes', eine Kette o. ä. (torque ist Abl. qualitatis), woran mitten vor der Brust ein Eberzahn als Amulett (
1 08
Erläuterungen
VI 68 (Forts.) größerer Schildkröten als Hüttendach gebraucht wurde und bei den Römern die gewölbte Decke eines Gebäudes testudo hieß. 76 Astylus hat trotz seiner Liebe zu Petale (V. 9. 34. 74) mit Akanthis zusammen gesungen ; Lykidas vermag Mnasyllus als Zeugen und den Ort zu nennen (vgl. 3, 26 f. ; Ov. met. 2, 438 conscia silva). Lykidas hat trotz seiner Liebe zu Phyllis (V. 74) den tener Mopsus geküßt, wofür Astylus wohl Zeugen und Ort genannt hätte, wenn ihm nicht Lykidas zuvorgekommen wäre. Die in den V. 75-77 und V. 83-85 erhobenen Vorwürfe entsprechen sich also und erklären sich gegenseitig. 77 Ob in Thalea ein Doppelsinn steckt und welcher, ist nicht geklärt. Vielleicht bedeutet es nichts anderes als il>..1J it&:A.eta, silva virens. Die Muse Thalia kommt nicht in Frage, weil es dann silva Thaliae heißen müßte. 85 Er behauptet, die Kugszene mit Mopsus (vir - puer) nur gespielt zu haben, weil er bereits bemerkt hatte, wie sie beobachtet wurden. - oscula virilia sind Küsse, wie sie ein Mann einem Knaben gibt. tenero = unmänn lich : vgl. 3, 35 Mopso anhelo ; Iuv. 12, 39 teneris Maecenatibus. Khnlicher Vorwurf bei Verg. ecl. 3, 7 ff. (vgl. Theokr. 5, 41 ff.).
VII Übersättigung mit städtischer Kultur führt im Hellenismus bei Theo krit zum Preis des einfachen beglückenden Landlebens, besonders in seinem 7. Eidyllion 'Thalysia'. Vergil hingegen läßt in seiner 1 . Ekloge den einfachen Hirten die Stadt Rom bewundern ; bei Calpurnius (ecl. 7) beschreibt der aus Rom zurückgekehrte Hirt ausführlich das Theater und die Spiele. Die Hirten welt bietet den Kontrast zu der Ekphrasis weltstädtischen Prunks, die Calpurnius damit in die bukolische Dichtung eingeführt hat. Eine entschiedene Ablehnung erteilt Dion Chrysostomos dem städtischen Leben in seiner soge nannten Euböischen Idylle (7, 1 -80), wo ein Jäger von seinen Erlebnissen in der Stadt und der Gerichtsverhandlung im Theater ebenfalls in einer Ekphrasis berichtet (7, 2 1 -63). Khnlich ist Longos' Einstellung gegenüber der Stadt (4, 37, 1 ) . 6 iuvenis deus = Nero (vgl. 1 , 4 4 ; 4 , 8 5 . 1 37. 1 44). 1 3- 1 8 Die auyxQLOL� &yQoii xat n6A.ew� führt hier nicht, wie üblich, zum E'f'KOOflLOV yewQyla�, sondern zum E'f'KOOflLOV -.:f]� n6A.ew�. 17 Lukanien war berühmt wegen seines Viehreichtums (Hor. epod. 1, 27 f.). 22 pastoralis Apollon : Apollon ist Besitzer einer Herde, die ihm Hermes entwendet (Horn. hymn. 4, 1 8 . 1 02 ; Soph. lehn.), er hütet die Rinder des Königs Admetos in Thessalien (Eur. Alk. 8; Kallim. hymn. 2, 47 ff.) und des Königs Laomedon von Troia (Horn. «
Calpurnius
1 09
VII 25 Zu immensus = innumerabilis vgl. auch UflhQT]'tO; = avagL-&f.!o; bei Eur. EI. 433 ; Nonn. Dion. 13, 1 2 0 ; AP 1, 1 0, 3 1 ; 5, 233, 6; 5 , 301 , 4 ; 7 , 601 , 1 ; 1 5, 4 8 , 3 ; Epigr. Gr. 840 Kaibel ; or. Sib. 4 , 77. 26-29 Die armen Leute und die Frauen saßen oben auf der 'Galerie', unter den Arkaden (vgl. Th. Kraus, Das römische Weltreich, Propyl. Kunst gesch. 2, 1 967, S. 1 78 B mit Fig. 1 8) , die equites und tribuni unter freiem Him mel, also weiter unterhalb, näher an der Arena. Die von Augustus bestimmte Sitzordnung teilt Sueton (Aug. 44) mit ; vgl. besonders : . . . sanxitque ne quis pullatorum media cavea sederet. feminis ne gladiatores quidem . . . nisi ex superiore loco spectare concessit. Es herrschten strenge Vorschriften hin sichtlich der Kleidung (Friedländer, Sittengeschichte II, 1 0 1 922, 9). Die Bürger mußten in der weißen Toga (V. 29 nivei) erscheinen, das Tragen dunkler Mäntel war nur den ärmeren Leuten auf den obersten Rängen gestattet (V. 79 ff.) . 30-34 Auch bei Dion Chrysostomos vergleicht der euböische Jäger das städtische Theater mit einer Talschlucht (7, 24) . 34 geminis . . . molibus : Zwei (halbkreisförmige) Theater ergeben ein Amphitheater (Plin. nat. 36, 1 1 7 f. ; vgl. Stat. silv. 3, 5, 9 1 geminam molem nudi tectique theatri) . Cass. var. 5, 42, 5 ovi specie eius (sc. amphitheatri) arenam concludens. Zu alligat ovum vgl. Mart. 8, 50 ( 5 1 ) , 7 ( = Sen. Med. 98) alligat orbem. 40 f. stupefactum ad : öfters begegnet stupere ad, z. B . Ov. met. 5, 509 mater ad auditas stupuit voces. mapalia : s. o. zu 5, 90. 42 43 tremuliis : Dehnung durch die nachfolgende Zäsur (vgl. 2, 1 00) . 47 baltcus (vocabulum tuscum : Varro [GL 1, 77, 1 0 ] ) ist die Begrenzungsm auer (Vitr. 5 , 3, 4 praecinctiones) horizontaler Umgänge (öuxtwf.!a) . Vgl. Tert. spect. 3 , 6 vias enim cardincs vocant balteorum per ambitum et discrimina popularium per proclivum. Edelsteine gehören auch zum balteus als Gewandgürtel (Lucan . 2, 362 ; Nemes. cyn. 92 f. ; Verg. Aen. 5, 3 1 2 f.) . 49 Gemeint ist das podium (nööwv) , die Loge des Kaisers (Suet. Nero 12, 2) . 53 f. Plinius (nat. 37, 45) erwähnt mit Bernstein verknotete Netze, die bei einem Gladiatorenspiel Neros zum Schutz der kaiserlichen Loge auf gespannt wurden. 56 dens . . . aratro : Der Vergleich liegt dem erzählenden Hirten wegen dens aratri (Verg. georg. 2, 423 ; Colum. 2, 4, 6) oder dentale (Verg. georg. 1, 1 72 ; d. i. �AUflll = Scharbaum) nahe. 57 ff. Vgl. F. Drexel, Ober die bei den römischen Venationen verwandten Tiere, in Friedländer, Sittengeschichte IV, G-1 0 1 9 2 1 , 268-275. 58 Weiße Hasen sind vielleicht Alpenhasen, die aber nur im Winter weiß sind. Ihre Verwendung bei Theaterspielen begegnet allein hier. 59 Den gallischen Elch hat Pausanias bei römischen Spielen gesehen und nennt ihn ein Mittelding zwischen Hirsch und Kamel (9, 2 1 , 3) ; er wird auch von Cäsar (Gall. 6, 27) erwähnt.
Erläuterungen
110
VII 60 f. Buckelochse (Zebu) ; vgl. Plin. nat. 8, 1 79. 6 1 -63 Wahmneinlich der Wisent (bos bison), der auch bei den Spielen des Vespasian auftaucht (Mart. spect. 23, 4; 1, 1 04, 8 ) . 65 Seehunde findet man sonst nicht bei römischen Spielen. 66-68 Nilpferd ; die Vokabel hippopotamus mußte umschrieben werden, weil sie sich nicht in das Versmaß einfügen läßt. 69 f. sola discedentis harenae . . . in partes (vgl. Sen. nat. 6, 4, 1 cur (terra) . . . in partes divisa disceda t ; Lucr. 3, 640 ; Sen. Oed. 321 f. ; de otio 5 , 5 ; epist. 89, 3 ) sola discedentia harenae in partes : Enallage (auch V. 65 ) zur Vermeidung der Synalöphe. Zur Verbindung von Partizipial- und Infi nitivkonstruktion nach videre vgl. Cic. Sest. 1 ; Liv. 1, 7, 6; 2 1 , 32, 2; 2 1 , 3 3 , 2 ; 3 8 , 40, 1 0. Zur Sache vgl. Sen. epist. 8 8 , 22. 72 Vgl. Mart. spect. 2 1 , 3 repserunt scopuli mirandaque silva cucurrit. 75 demittere . . . annos ist bildlich zu verstehen ; vgl. Curt. 5, 1, 31 in terram turrium fundamenta demissa sun t ; Suet. Nero 2 1 , 1 sorticulaque in urnam . . . demissa. Man kann auch an Wurzeln denken, die in die Erde 'gesenkt' werden (Thes. 1. L. V 1 , 490, 38-53 ) . Zu dem Makarismos vgl. or. Sib. 3, 371 . -que . . . -que : s. o. zu 4, 90 f . 77 81 Die fibula, deren sicherheitsnadelähnlicher Verschluß (Horn. a 2 9 3 f. ; ,; 226 f.) durch morsus oder mordere umschrieben wird (Verg. Aen. 1 2 , 274 ; Ciris 1 28 ; Ov. met. 1 4, 394 ; Stat. Theb. 7, 659 ; Sidon. carm. 2, 397; 5, 1 8 f. ; Coripp. Iust. 2, 1 2 1 f. ; Tert. pall. 1 , 1 ) , als Zeichen der Armut auch bei Ov. met. 2, 4 1 2 ; 8, 3 1 8 . =
Carmina Einsidlensia I Zwei Hirten, Thamyras und Ladas, bereiten sich auf einen Sanges wettstreit vor ; Thamyras schreit nach auszusetzenden Preisen, setzt aber wider allen Brauch nichts dagegen. Ladas nennt sogar zwei Preise zur Aus wahl, ein Böckchen oder eine Flöte. Thamyras entscheidet sich für die Flöte als certius omen : der Preis sei so gut wie verloren, die Beute sei sein ; denn dem Lob des Kaisers gebührt immer - also wohl auch im Fall eines inferioren Dilettanten - die Siegespalme. Ladas singt als erster, von Juppiter und vor allem von dem leierspielenden Apollon, mit denen er den Kaiser gleichsetzt. Als er aber verkündet, daß zu den Klängen der Leier die Schar der Musen gekommen sei, hält es Thamyras nicht länger aus ; er fällt ihm in beleidi gender Weise ins Wort und ruft die Musen auf seine Seite : hic vester Apollo est. Bei zwei Lobrednern des Kaisers kommt es für die Gewinnung des Siegespreises nur darauf an, die Musen und Apollon, d. h. den Kaiser, auf seiner Seite zu haben. Die Namen der beiden Hirten und des Schiedsrichters Midas begegnen in der Bukolik sonst nirgendwo mehr. Zu dem Hochmut des Thamyras paßt die Sage, die von dem mythischen Sänger gleichen Namens erzählt wird : Er forderte in seinem Größenwahn Apollon und die Musen zum Wettstreit
Carmina Einsidlensia
111
I (Forts.) auf und büßte zur Strafe Augenlicht und Leier samt Sangeskunst ein. Ladas ist ein sprichwörtlich gewordener Olympionike, also im Wettkampf erprobt, nur nicht im Singen. Und Midas als Schiedsrichter ! Seine Eselsohren haben ebenfalls Eingang ins Sprichwort gefunden. In der bekannten ovidischen Erzählung (met. 1 1 , 1 46-193) will Midas den Sieg des leierspielenden Apollon über den die Flöte blasenden Pan ( = Faunus) nicht anerkennen. (Hierher rührt das certius omen, mit dem die Flöte behaftet ist.) Apollon bestraft den Toren, indem er ihm als äußeres Zeichen seines Unverstandes Eselsohren wachsen läßt. Wo ein Midas Schiedsrichter ist, was kann da anderes herauskommen als eine 'Eselei'? Das Gedicht ist also ironisch zu verstehen, und diese Ironie zeigt sich besonders in dem Lob der Troica (Iliou Halosis) Neros durch Thamyras. Dem Gerücht nach hat Nero Rom angezündet, um sich für sein Trojagedicht inspirieren zu lassen (Tac. ann. 1 5 , 39 ; Cass. Dio 62, 1 8, 1 ) ; e r freute sich, wie e r selbst sagte, der Schönheit der Flammen (Suet. Nero 3 8 , 2) . Die Entstehungszeit des kaiserlichen Epos fiel also mit dem Brand Roms im Jahre 64 n. Chr. zusammen ; hätte das Werk schon vollendet vor gelegen, so hätte das Gerücht nicht in dieser Form entstehen können. Das Lied des Thamyras setzt aber ein vollständiges Epos voraus (opus hoc), das im Umfang mit Homers Ilias und Vergils Äneis konkurrieren konnte. Der Historiker Cassius Dio erwähnt zum Jahre 65 n. Chr., daß Nero öffentlich im Theater aufgetreten sei und die Troica vorgetragen habe ; aus der Aus drucksweise (62, 29, 1 xat notE xai [ni 'tTJV 'tOÜ itea'tQOU ÖQX.TJO''tQav EV nav ÖTJfJ.Ql nvt itll� xa'tEß'IJ xai avllyvro TQrotxa nva EaU'tOÜ noti]!J.a'ta) geht her vor, daß das Epos bis dahin nicht öffentlich bekannt war. Da nun das Epos des Kaisers in Wirklichkeit Roms, nicht Trojas Zerstörung besang (Cass. Dio 62, 18, 1 u aev UA(i)O'tv, wc; fl.EV au'tÖc; ill.. e yev, 'II..t ou, wc; ÖE EOOQä'tO, 'PW!J.'I}c;), ist die sarkastische Ironie der Worte gaudete ruinae et Laudate rogos: vester vos tollit alumnus wohl unverkennbar. Zwar ist es ein Topos der alll;'l}atc;, einen Dichter über Vergil zu erheben ; aber darf man unserem Dichter soviel an hündischer xol.. a xeta zutrauen, daß er das in der Form et ipsa suas delebat Mantua cartas ausdrückt, selbst wenn man die Nachricht von des Dichters letztem Willen (Vita Donati l. 1 45- 1 5 7 Hardie) für glaubhaft hält? Wird man nicht vielmehr an den Spott des Persius ( 1 , 96 ff.) über die Leute erinnert, die die minderwertige moderne Poesie der Äneis vorziehen? Wird das Lob zu dick aufgetragen, so wirkt es komisch. Hier will es so wirken. Der verlorene Schluß des Gedichtes, das Urteil des Midas, ließ die Ironie vielleicht noch unverhüllter ins Auge springen. Die beiden Lieder des Ladas und Thamyras sind wegen des gleichen Versumfangs (je 14 Verse) bis auf die Lücke in V. 42 f. als vollständig anzusehen. 5 Das Aussetzen von Preisen beim Wettgesang durch beide Wettkämpfer ist alter Hirtenbrauch (Theokr. 5, 21 ff. ; 8, 1 1 ff. ; Verg. ecl. 3, 28 ff. ; Calp. 2, 6 ff. ; 6, 32 ff. 48 ff.).
1 12
Erläuterungen
I8 Die Löcher der Flöte können mit K nöpfen geschlossen oder geöffnet werden (Th. Reinach, '7ibia' 9 : Clefs, Daremberg-Saglio V 307) . 9 silvicola als Epitheton des Faunus auch Verg. Aen. 1 0 , 5 5 1 ; Lucan . fr. 1 , 6 p. 329 Hosius ; Stat. Theb. 5, 5 8 2 ; Anth. Lat. 682, 6. 12 damnato : vgl. Calp. 6, 30 praedamnatus. 16 Vgl. Vita Lucani p . 3 3 5 , 2 1 Hosius3 quippe e t certamine pentaete rico acto in Pompei theatro laudibus recitatis in Neronem Juerat coronatus. 17 corrumpit ist, wenn e s nicht verderbt ist, ironisch z u verstehen. 18 Ladas hat mit seiner Leier (Symbol des Kitharöden [Prop. 3, 2 , 4] oder Lyrikers [Laus Pis. 242 u. ö.] ) Zustimmung und Lob gefunden ; umstritten ist die Deutung von variare, das entweder 'das Leierspiel mit Gesang unter malen' (Kitharodia) oder 'vertauschen' heißt. Da aber das Leierspiel in dem Lied des Ladas eine thematisch so dominierende Rolle spielt (V. 23 f. 33. 35), erscheint die zweite Deutung wenig empfehlenswert. Der kynthische Gott und sein Sänger gehören so eng zusammen, daß sich Thamyras zu dem Protest hic vester Apollo est (V. 37) hinreißen läßt ; ihm scheinen die Musen zu den Klängen des Ladas gekommen zu sein (V. 35). 21 Die beiden Sänger 'weihen eine Ehrengabe' (vgl. Verg. Aen. 1 , 49 aris imponet honorem ; CLE 1 0 1 4, 5 f. honorem I supremum digne Juner.is imposuit) . Zu der Ehrengabe des Liedes vgl. Theokr. 1 7, 8 Üf.!VOL 1\E xal ui}avnnllv yiear; a\rnöv. 22, 223 Y EQ UW v ÖE i}eoi:r; xat..i.. t a-rov uotöaL 22 Zum Vergleich Neros mit Juppiter s. o. zu Calp. 4, 1 42 ; Lucan. 1 , 4 5 ff. ; Suet. Nero 25. seu tibi . . . : seu tu, Phoebe, cui placet (vgl. Hor. c. 1 , 2, 3 3 ) . 23 24 Apollon schafft als Öl'Jf.!LOUQyor; -roü xoaf.IOU durch sein Leierspiel die Weltharmonie. Philosophische Spekulation, die in der Kaiserzeit Allgemein gut ist, sieht einen Zusammenhang der sieben Saiten der Leier und der sieben Himmelssphären, wozu auch die Sphärenmusik gehört (das Material bei W. Schmid, Bonner Jahrbücher 1 5 3, 1 953, 92 f. ; G. Scheda, Hermes 94, 1 966, 3 8 1 -3 8 4 ; K. Reinhardt, Kosmos und Sympathie, München 1 926, 366 f.). 25 Der Sänger vergleicht sich mit der delphischen Pythia (vgl. Lucr. 1, 739 ; Val. Fl. 1, 5 f.) ; das Fehlen einer Partikel wie uti er k lärt sich aus dem rasenden Enthusiasmus und der Nachahmung dunkler Orakelsprache. 26 mundo (Gesamtheit der Menschen : vgl. Hor. s. 1, 3 , 1 1 2 ; Lucan. 3, 322 ; Plin. nat. 1 4, 1 4 9 ; 30, 8 ) ist wegen der anderen Bedeutung von mundu.< in V. 24 und 30 unsicher. Zum Sinn des Verses vgl. Dion. Hal. comp. 25, 1 94 p. 1 24, 2 Us.-Rad. f.IUIJ"tl']Qlotr; f.!Ev o{iv €otxEv f\Öl'J -raü-ra xat oux Etr; l"toÄÄour; oia n ta.-tv EX(jl E QEah L. Phiion fr. 69 a ou i}if.!Lr; .-a le e a f.IUIJ"ti]QUI E xÄaÄE i:v -roi:r; uf.tui]wLr;. Lucan. 1 , 631 f. vix Jas, superi, quaecumque movetis, prodere me populis ; 1 0, 1 94 f. Jas mihi magnorum, Caesar, secreta parentum edere ad hoc aevi populis ignota proJanis. 27 f. Der mit Juppiter (caeli mens) oder Apollon (sol) Verglichene ist der Kaiser Nero (vgl. Calp. 4, 82-96. 1 42-144). 28 Gold und Purpur sind die typischen Farben des Herrschers, vielleicht auch die des Kitharöden (Scheda, Studien 2 1 f.) . •
•
•
Carmina Einsidlensia
113
I 30 Die siebenfache Ordnung des Kosmos, offenbar die sieben Himmels sphären (für diese Bedeutung des Wortes zona verweist Schmid a. 0. [zu V. 24] auf Diogenes v. Oinoanda fr. 8 col. I 12 Chilton, Vettius Valens p. 26, 18 Kr. und das Corpus Hermeticum 1, 25 p. 15 N.), wird durch die kosmische Sympathie zusammengehalten. Diese Lehre ist durch die Stoa weit verbreitet worden. Lucan. 4, 1 89- 1 9 1 ; Varro At. fr. 1 4 M. 31 artificis = arte facti (Pers. 5, 40 ; Thes. I . L. I I 702, 42-82 ; vgl. Cic. nat. deor. 2, 22, 5 8 ) . - toto . . . amore mit ganzer, alles umfassender Liebe, !lE"ta n:O.Ol]� q>tÄ.la� (Dion Chrys. 36, 22 ; 40, 35-37). 32 Apollon tötete in Deiphi den Drachen Python, einen Sprößling der Gaia (Ov. met. 1, 438 ff.). 34 Die 'göttliche Stimme' des Kaisers zu feiern (Tac. ann. 1 4, 1 5, 1 0 ; 1 6, 22, 1 ; Suet. Nero 2 1 , 1 ; Cass. Dio 62, 26, 3 ; 63, 20, 5 ; Philostr. vita Apoll. 4, 44) gehörte zu der üblichen Schmeichelei, deren Unterlassung gefährlich sein konnte (Tac. ann. 16, 22, 1 ) . Auffallend ist, daß die Existenz von Göttern in Frage gestellt wird (vgl. Ov. met. 6, 542 f. 548 ; E. Liss berger, Das Fortleben der Römischen Elegiker in den Carmina Epigraphic:t, Diss. Tübingen 1 934, 59-62), obwohl doch dauernd von Göttern die Rede ist. Aber da Nero als religionum contemptor (Suet. Nero 56) galt, anderer seits sich selbst mit Göttern identifizierte, läßt sich an der Existenz wirk licher Götter zweifeln, wenn sie dies alles ungestraft zulassen (Tac. ann. 1 4, 1 2 ) . sorores = Musae : Prop. 2, 3 0 , 27 ; 3, 1 , 1 7 ; Manil. 2, 49 ; Verg. ecl. 35 6, 65 ; Ov. trist. 2, 1 3 ; 5, 12, 45 ; Stat. Ach. 1, 27. 38 ff. Zu Neros Trojaepos s. Schanz-Hosius, Geschichte der röm. Lit. II (41 935) 428 f. - vester (i. e. Troiae) alumnus : s. zu Calp. 1, 45 ; Suet. Nero 39 quis negat Aeneae magna de stirpe Neronem? 45 ff. Der Subjektwechsel (implevit sc. Nero - discinxit sc. Homerus) ist störend ; gemeint ist, daß Homer unter dem Eindruck der göttlichen Stimme des Kaisers sich selbst die 'Dichterkrone' abnimmt und damit Nero bekränzt (vitta, die Binde des vates [Verg. Aen. 6, 665 ; Stat. Ach. 1, 1 1 ] = amictu ; das Epitheton flaventi läßt ein goldenes Diadem vermuten). 48 Vergil, der einst nicht träger (quondam non segnior), d. h. nicht weniger schöpferisch als Homer war, erscheint als zweiter Homer (vgl. Quint. inst. 1 0, 1, 8 5 f. ; Iuv. 6, 434 ff. ; Si!. 8 , 593 f.) . 49 Mantua, die Heimatstadt Vergils, steht hier für den Dichter selbst (vgl. Claud. laus Seren. 147 quos Smyrna dedit, quos Mantua libros ; Stat. silv. 2, 7, 35). Die Synkrisis Homers und Vergils mit einem Dritten wagt auch Claudian (Laus Seren. 1 47 ff.), Statius läßt Ennius, Lukrez, Varro von Atax, Ovid und Vergil hinter Lukan zurücktreten (silv. 2, 7, 75-80), aber das Maß der 'Überbietung' (E. R. Curtius, Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Kap. 8 § 6), wie hier Nero über Homer und vor allem über Vergil gestellt wird (discinxit "" delebat), läßt sich mit nidJ.ts vergleichen.
114
Erläuterungen
II Mystes ist der 'Eingeweihte', der um das tiefere Geheimnis weiß (V. 7) , aber nicht ohne weiteres reden darf (V. 4) ; Glykeranus scheint durch seinen Namen, der von yi..u xu� gebildet ist, als einer charakterisiert, der oberflächlich genießt und Angst vor verborgener Gefahr nicht kennt. Mystes jedoch spürt, einem Seher der griechischen Tragödie gleich, daß Höhe den Fall in sich birgt und sich Übersättigung mit Glück leicht ins Gegenteil ver kehren kann. Mystes schildert die gaudia, unter deren Oberfläche Anlaß zu Besorgnis liegt : Friede und Glück bedeuten Nachlassen der Spannkraft, führen zu inertia ; er erkennt 'den Frieden als Gefahr' (H. Fuchs, HarvStud 63, 1 9 5 8 , 363-3 8 5 ) . Das Glück des goldenen Zeitalters zeigt sich bei dem Fest auf der Wiese (V. 1 5-20), in der Sicherheit und dem Gedeihen des Landlebens (21 -26) ; es gibt keinen Krieg mehr (27-34) ; Erde und Meer, sogar die wilden Tiere dienen dem Menschen ; die Huld der Götter scheint gewiß (35-3 8 ) . Die Gliederung 6 + 6 = 12 Verse und 8 + 4 = 12 Verse läßt vermuten, daß der Teil, der von der aurea aetas handelt, vollständig ist ; wir vermissen nur die D arlegung der causae curarum (V. 1 1 ) . 1 ff . Glück ist für den Menschen Grund zur Angst; denn e r weiß : in ipsis voluptatibus causae dolorum oriuntur (Sen. epist. 9 1 , 5) ; usque adeo nulla est sincera voluptas, sollicitumque aliquid laetis intervenit (Ov. met. 7, 453 f. ; vgl. Kallim. fr. 298 Pf.) . Die Angst beim Mahle erinnert an die Damoklesschwert-Parabel (Cic. Tusc. 5 , 61 f. ; Hor. c. 3, 1, 1 7-21 ) . 4 n o n satis accipio scheint umgangssprachlich zu sein ; vgl. Plaut. Cas. 1 87 f. ; Merc. 655. 5 imponere (hinterhältig angreifen, btL'tlhO"l'}aL) : Vgl. Nep. Eum. 5, 7; Longos 1 , 2 1 , 2 xat ol xuve� . . . ota öfl xuvüiv Ev Q LVTJAaolaL� ltEQLEQyla . . . n:eo� 'tflV Eltlitt:O'LV . . . rot; EltL i..U x ov. 10 Zu somnus vgl. Cic. Sest. 1 3 8 somno et conviviis et delectationi natos ; Tac. hist. 2, 90, 1 somno et luxu pudendus ; Sen. contr. 1 , praef. 8 . 15 attrito . . . caespite : vgl. Verg. georg. 4, 1 2 bucula surgentes atterat herbas; Colum. 2, 1 7, 1 ; 2, 1 9 , 2 ; Lucan. 6, 8 2 ; Plin. nat. 2 1 , 34 ; Tac. ann. 1 5, 1 6, 1 . - Caespes (vgl. Calp. 2, 62 mit Anm.) in der Bedeutung 'Wiese' oft bei Ovid und Späteren (Ov. ars 3, 68 8 ; her. 1 5, 1 6 0 ; zuerst Verg. Aen. 1 1 , 566). - diffusus : Plin. epist. 7, 1 7, 9 ; Amm. 1 7, 1 3, 22 pars maior diffusa per spatia. 1 5-36 Vgl. Hes. Erga 225-247. 17 Das Tympanon (Rahmentrommel) gehört eigentlich zu dem orgiasti schen Kult der Magna Mater Kybele und des Dionysos ; da jedoch Pan zu diesen Gottheiten schon frühzeitig Beziehungen angeknüpft hat, scheinen die orgiastischen Musikinstrumente seinem Kult nicht fremd gewesen zu sein. Ein Sarkophagrelief aus dem 1. Jahrhundert v. Chr. (München Glypt. Nr. 223) zeigt einen tanzenden Pan, der das Tympanon schlägt (R. Herbig, Pan, Frankfurt a. M. 1 949, Taf. XXIV 3). 20 nudatis cervicibus bedeutet entweder die Entfernung von infulae, mit denen das Opfertier zuvor bekränzt worden ist (Varro ling. 7, 24 ; Verg. georg. 3, 487), oder, griechischer Sitte entsprechend, das Abschneiden
Carmina Einsidlensia
115
I I 2 0 (Forts.) einiger Haare, die als symbolischer Opfervollzug ins Feuer geworfen wurden (Verg. Aen. 6, 245 ; Lact. Theb. 4, 462 ; Eur. EI. 8 1 1 f.). - Exuit exta ist eine Steigerung des Topos, daß sich das Opfertier freiwillig zum Opfer darbietet (0. Weinreich, Studien zu Martial, Stuttgart 1 928, 1 33-1 42). 22 Das Zeugnis des vernunftlosen Viehs ist als natürlich, unbeeinflußt und damit als zuverlässig zu betrachten (vgl. z. B. Cic. fin. 1, 2 1 , 7 1 ) . Astraea virgo: die verstimte (Arat. 1 34) Themis (s. o. z u Calp. 1 , 44). 23 25 Zu der Enallage securas messor aristas vgl. Calp. 4, 37 secura in umbra und 4, 133 f. in umbra securus ; 5, 97. - tota spe : seine Hoffnung bleibt ganz, sie wird nicht geschmälert (Paneg. 1 1 [3 ] , 1 5, 4 nullus ager fallit agricolam, nisi quod spem ubertate superat: . . . rumpunt horrea conditae messes) . 26 Die Trauben bleiben länger bis zur Spätlese hängen (Sen. apocol. 2, 1 ) . - errat sc. securo custode (Calp. 1 , 37 f. ; Tib. 1 , 1 0, 1 0 ) . 27 gladio metere, d a s sonst 'mit d e m Schwert morden' bedeutet (Thes. l. L. VIII 1 , 890, 35-53), neigt sich hier infolge der Negation der Bedeutung 'unbewaffnet ernten' zu (vgl. V. 30 nuda ; Paneg. 6 [7] , 1 1 , 5 inermis agricola) . 32 sed : Das Schwert ist noch zu sehen, aber fern ist die Zeit, da man es gebrauchte. Sulla galt als Lehrmeister des Bürgerkrieges (Lucan. 1, 325 f. ; Iuv. 2, 28 ). Er nannte sich selbst Felix, was zu Kritik Anlaß gab (Val. Max. 6, 9, 6; Paneg. 2 [ 1 2] , 46, 1 tu (Roma), experta . . . Sullam tua clade Feli cem) . 33 Weil es mehr als nur drei Bürgerkriegsstürme oder drei sich be kämpfende Feldherrn (Cicero Verr. 2, 2, 91 nennt Verres Siculorum tempestas und Florus 2, 14 [4, 3] 2 Antonius turbo sequentis saeculi) gegeben hat, müssen wir die Dreizahl als stilisierte Umschreibung der Vielzahl oder des gewaltigen Ausmaßes der tempestas auffassen (Hermes 94, 1 966, 357 f.) . 33 f. Zu der Untergangsstimmung vgl. Curt. 1 0, 9, 3 noctis quam paene supremam habuimus ; Verg. georg. 1, 468 impiaque aeternam timuerunt saecula noctem ; Pind. I. 7, 36 ltax.ov noAEf.IOLO VEixo� EIJ)(.U'tll L � [tn'] lA.ntaLv (Schol. UV'tL 'tOÜ ltax.a'ta EltEAnt�ov'tE�, ö Eanv &.noA.iaitaL). - Die römischen Soldaten verkauften ihren Waffendienst verschiedenen sich bekämpfenden Feldherrn (Lucan. 5, 246-248 ) . - Ar. Pax 632-648, bes. 642. 35 Topos (B. Gatz, Weltalter, goldene Zeit und sinnverwandte Vor stellungen, Bildesheim [Spudasmata 1 6] 1 967, 229 terra sua sponte victum ferens) , gedankenlos übernommen, steht im Widerspruch zu V. 29 f. 36 Im goldenen Zeitalter gab es noch keine Schiffahrt (Hes. Erga 236 f. ; Ov. met. 1 , 94-96), und Vergil (ecl. 4, 38 f.) will sie auch aus der zurück gekehrten goldenen Zeit verbannen, während Mystes realistischer denkt. Vgl. or. Sib. 3, 778 f. 37 Daß Tiger das Zaumzeug dulden, Löwen unter das harte ( saeva ,.., dura o. ä. : Ov. Pont. 3, 7, 1 6 ; Cor. laud. Iust. 3, 251 [tigres] gaudent fera vincla subire) Joch, das ihnen der Mensch auferlegt, gehen, ist eine Abwand-
116
Erläuterungen
II 37 (Forts.) lung des Motivs vom im goldenen Zeitalter herrschenden Tierfrieden (B. Gatz a. 0. [zu V. 35] 229 pax inter animalia) und des wilden gezähmten Ge spanntieres einer Gottheit (Kybele, Dionysos) . 38 Wenn die Geburtsgöttin Lucina gnädig ist, wird unter der Herrschaft des Apollon (Nero) nur Gutes geboren. Ebensowenig wie an der Origin al stelle (Verg. ecl. 4, 1 0) darf man hier die Göttin Lucina mit irgendjemand identifizieren - weder Agrippina noch Octavia kommen dafür in Frage, denn Apollon-Nero herrscht schon und läßt sich nicht als nascens puer deuten, andererseits wird nach der Kaiserideologie das goldene Zeitalter Nero verdankt, darf also nicht erst von der Geburt seines Sohnes erhofft werden. Vom Gebären (parere) war vorher zweimal die Rede (V. 28 f. 35}, so daß die Bitte an Lucina hinreichend vorbereitet ist. Da beide Einsiedler Gedichte am Ende eines vollständigen Liedes (des Thamyras bzw. des Mystes) abbrechen, ist ein mechanischer Verlust des vermißten Restes wenig wahrscheinlich. Das Urteil des Midas in dem ersten Einsiedler Gedicht und die Darlegung der causae curarum im zweiten enthielten offenbar dem Kaiser wenig angenehme Dinge ; daher sind wohl beide Gedichtschlüsse schon zur Zeit Neros wegen ihrer Gefährlichkeit den ungünstigen Zeitumständen zum Opfer gefallen.