Amharisch - Einige Charakteristika seiner Grammatik nebst Textbeispiel Wolfgang Schulze 2009 [basierend auf: Grover Huds...
12 downloads
448 Views
611KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Amharisch - Einige Charakteristika seiner Grammatik nebst Textbeispiel Wolfgang Schulze 2009 [basierend auf: Grover Hudson. Amharic and Argobba. In Hetzon (ed.) 1997:457-485] 1. Phonologie:
Labiovelare (k, g, q), dazu h Glottales ṗ Affrikaten č, und ǰ Palatales ñ Siebener-System der Vokale (i~ə~u; e~ä~o; a)
2. Morphologie: Personalpronomen: Höflichkeitsformen 2SG:H əsswo (antu in Wello- und Gondar-Dialekt) 3SG:H əssaččäw Neuerung der 3.Person SG: əss- (Kopf < (ə)ras-? oder *kərs 'Körper'?) + POSS 3SG:M əss-u 3SG:F əss-wa 3SG:H əss-aččäw (= 3:PL:POSS) Analog 2SG:H əsswo < *ərs-wo (-wo = 2SG:H:POSS) Wenn als O verwendet (statt Klitika), dann mit determinierendem -n ! Wenn als POSS verwendet (statt Klitika), dann mit POSSPräfix yä- !
1SG 2SG:M 2SG:F 2SG:H 3SG:M 3SG:F 3SG:H 1PL 2PL 3PL
O-Klitika:
Amharisch əna antä anči əsswo/antu əssu əsswa əssaččäw əñña ənnatä ənnässu
Argobba äy ank anč --kəssu kəssa --ənna ənnakum kəssäm
Neuerung der 3SG:H: -wo(t) [3SG:H = 3PL!] Neuerung der 2PL und 3PL: -aččehu, -aččäw mit ačč- = lexikalische Basis des Pluralmorphems -očč ? (nicht in Schwestersprache Argobba!) 1
Amharisch -ññ -h -š -wo(?) -w/-u(t) -at -n *aččə-hu *ačč-äw
1SG 2SG:M 2SG:F 2SG:H 3SG:M 3SG:F 1PL 2PL 3PL
POSS-Klitika:
Analog zu O-Klitika, aber: 1SG -e 3SG:F -wa 1PL 3PL
PRÄP-PRO-Klitika: 3SG:M
Argobba -äñ -ah -ih ---e -ya (!) -änna -əhu(m) -em
Proto *(ə)n(ī) *-k(a) *-č < *-ki ? *-hu Statt *-hā ! *-nā *-kum *hum [Arg.]
-ya/-e -wa -enno -ämmu
*-ī (Semit.!) Statt *-hā ! *-nā *hum
Mit O-Klitika, bis auf: -ät -ät E.g.
därräq-ä-bb-äññ dry=up-PAST:3SG:M-PREP(in)-1SG:O/IO 'it dried up on (unfortunately for) me' əndifärdə-ll-ät judge:SUBJ:3SG:M-PREP(for)-3SG:M:IO 'that he judge in his favor.'
Reflexiva:
Amharisch: Argobba:
DEIXIS:
ADN-DX = DEM-DX!
SG PL
SG PL
ras 'Kopf' + POSS näbs 'Seele' oder dəmah 'Kopf' + POSS
Amharisch PROX M yəh F yə(hə)-čči ənnäzzih
DIST ya ya-čči ənnäzzya
Argobba PROX M hud F huy hūlläm
DIST ōd ōy (w)ōlläm
2
PRO:INT
Amharisch Argobba man ma(n) mən mən man-ən mən + -əm + -əm yät/yet yed/če yät-əññaw ? sənt ? lä-mən ənda-mən ('wie was') əndet (< əndä-yät 'wie wo')
S/A:hum S/A:-hum O:hum NEG LOC ATTR QUANT CAUSE MOD
NOMINA
Genus: Meist lexikalisiert bzw. Sexus MASK, FEM: -Ø FEM: -t ~ -it (lexikalisiert) (Agr. -d) Numerus: -(w/y)očč (Quelle unklar) (Arg.-ač) Residuen in -at und -an DEFINIT: MASK + Gen.com.: -u/-w = Given Topic (=3SG:M:POSS!) FEM: -wa ~ -it-u Argobba: -u/-w (M) ~ -wa (F) INDEF: and 'ein' (New Topic [+hum]!) CASE: S/A -Ø POSS yä- (an Por, mit Por-Pum!) yä-hanna ənnat POSS-Hanna mother O/IO Wen DEF: -DEF-n bet-u-n wäddäd-ä house-DEF-ACC:DEF like:PAST-3SG:M 'he liked the house' Nota: Raising (Topic): bet-u-n wäddäd-ä-w house-Def-DEF:ACC like:PAST-3SG:A-3SG:O 'As for the house, he liked it.' TOPIC (S/A): -əm ṭwat yohannəs-əm däwwäl-ä-ññ morning John-TOP call:PAST-3SG:A-1SG:O 'in the morning John (no one else) called me…' 3
yohannəs-əm yə-mäṭal John-TOP 3SG:M-come:PRES 'John, too, will come', 'As for John, he will come…' Nomina Instrumenti et loci: Nomina agentis (deverbal): Nomina agentis (denominal): Nisbe: Abstrakta ADJEKTIVE:
INFINITIVE + -iya N.A:STEM + -i -äñña -awi -nnät
Verhalten sich wie Nomina In Attribuierung: ATTR CASE + DEF + POSS PLURAL -
VERB:
N + +
groß təlləq-u-n təlləq-u təlləq təlləq
Haus bet (O) bet bet-u bet-očč
Verbstam-Derivation des Semitischen nur noch versteinert. Residuen: Normalstamm (Typ A) vs. Doppel-Stamm (Typ B) CyC-, CwC- und CC:-Stämme formen spezifische, lexikalisierte Paradigmata Dabei fünf TAM-Stämme:
A B AGR (S/A):
PAST CäCCäCCäCCäC-
nPAST -CäCC -CäCCəC
IMP CəCäC CäCCəC
SUB/CONJ CäCCCäCCəC
INF mä-CCäC mä-CäCCäC
PAST -ku -k -č -u (3PL) -ä -äčč <-*-ät -u (3PL) -(ə)n -aččəhu -u
nPAST ətətə-…-i yə-…-u (3PL) yətəyə-…-u (3PL) ən(nə)tə-…-u yə-…-u
JUSS[IMP] lətətə-…-i 3PL yətə 3PL ən(nə)tə-...-u yə-…-u
SUB/CONJ -ē -äh -äš 3PL -o -a 3PL -än -aččəhu -äw
[Amharisch] 1SG 2SG:M 2SG:F 2SG:H 3SG:M 3SG:F 3SG:H 1PL 2PL 3PL
SUB/CONJ in Argobba durch -əd- gestützt: sädb-əd-ah 'dass du beleidigst…' 4
Existential ('da ist'): nPAST PAST FUT Copula
allä+AGR:PAST (PrätPräs!) näbbär+AGR nor < *näbr ~ hon
Affirmativ: nä- ~ na- + O-AGR (3SG:F S/A-AGR!)
COMPOUND FORM (nPAST/SUB): Basisstruktur:
VERB:nPAST:AGR[+O]+allä:AGR ə-nägr-əh-allä-hu 1SG:A-tell-2SG:M:O-exit-1SG:S[:PAST] 'I tell you.'
e.g.
yə-nägr-u-t-al[l-u] 3:A-tell-PL-3SG:M:O-exist[3PL:S:PAST] 'they tell him' NEG:
PAST nPAST
al-….-m a(l)-...[-m]
al-näggär-ku-m a-y[ə]-nägr-əm
NEG:COP
PAST nPAST FUT
näbbär- 'war' + NEG: ay-dällä-AGR:PAST-(ə)m a(l)-AGR-hon-CONT:AGR-əm
NEG:EXIST
PAST nPAST FUT
al-əmbär + AGR:PAST-əm yellä ~ ellä + AGR:PASTk-əm a(l)-hon + AGR:nPAST-əm
HAVE:
Pum(Ø)
EXIST-AGR:S-AGR:IO/LOC(Por)
al-näbbär-ku-m ay-dällä-hu-m a-y-hon-alləhu-m
mäkina allä-ññ car exist:3SG:M:PRES-1SG:IO 'I have a car.' əhət-e bəzu ləǰ-očč sister-1SG:POSS many child-PL 'My sister has many children.'
all-u-at exist-3PL-3SG:F:IO
OBLIGATION: INF + EXIST+bb+O mä-hed yälla-bb-əš-əm INF-go not=exist-on-2SG:F:LOC-NEG 'you (.) do not have to go.' 5
INTEND:
l- + nPAST + näw (PRES), näbbär (PAST) l-ənnə-ṭäyyəq näbbär to-1PL-ask:PRES be:PAST 'We intended to ask'
PROGRESSIVE:
əyya- + PAST+ näw/näbbär əyya-fälläg-ä-w PROG-look:PAST-3SG:M:A-3SG:M:O 'He is looking for it.'
CAUSATIVE
zu INTR: zu TRANS:
PASSIVE:
tä- [mit Stammvarianz] [auch REC]
näw be
a- (~ as- vor Vokal) [mit Stammvarianz] as- [mit Stammvarianz]
3. Syntax: S/A O V tämari-w ṭəyyaqe ṭäyyäq-ä student-DEF question ask:PAST-3SG:M 'The student asked a question.' nTOP folgt gTOP ! yohannəs yəh-ən wämbär särr-a John PROX-ACC chair make:PAST-3SG:A gTOP gTOP 'John made this chair.' yəh-ən wämbär yohannəs PROX-ACC chair John gTOP nTOP 'As for this chair, John made it.'
särr-a-w make:PAST-3SG:M:A-3SG:M:O
Analog mit LOC etc.: bä-mäṭrägiya-w with-broom-DEF
setəyyə-w woman-DEF
ṭärräg-äčč-əbb-ät sweep:PAST-3SG:F-with-3SG:M:LOC 6
bet-un house-DEF-ACC
'Its with a/the broom that the woman swept the house.' Interrogation: Intonation; Tags: ənde, wäy, -nə NP: Determinans Determinatum ṭəru mäls yä-ṗeṭros
äddis mäkina
Nota: Bisweilen Ge'ez-Entlehungen mit
'gute Antwort' 'Peters neues Auto.'
Por-ä Pum
Coordination: Innerhalb NP: Zwischen VPs:
-nna (bal-ənna mist 'Ehemann und Ehefrau') -nna, -way-m, -way-s (Q)
Exception ('aber')
gən(a)
Relative Clause:
PAST: nPAST:
yäyä-mm-
kä-Gurage yä-tä-gäññ-ä hawlt in-Gurage REL:PAST-PASS-find-3SG:M statue 'A statue found in Gurage', lit.: 'in Gurage of-found statue' Lokativa werden in REL-Verb integriert: ya yä-tä-wälläd-ku-bb-ät bet nä-w DIST REL-PASS-give=birth-1SG:S-in-3SG:M:LOC house be-3SG:M 'That is the house in which I was born.' 'That of-I-was-born-in-it house is' Auch 'headless': yämm-i-nägr-əš REL:nPAST-3SG:A-tell:nPAST-3SG:F:IO 'What he tells you is false.'
wəšät nä-w false be-3SG:M
Wenn in O-Funktion > DEF:ACC yä-ṣaf-kä-w-n anäbbäb-ku REL-write:PRES-2SG:M:A-DEF-ACC read:PAST-1SG 'I read what you have written.'
7
Textbeispiel (E. Mittwoch 1907. Proben aus amharischem Volksmunde. MSOS 10, Westasiatische Studien p.238f.) [Vgl.G. Bergsträsser 1928. Einführung in die semitischen Sprachen] Übersetzung und Glossen: W. Schulze 2009; Transliteration modifiziert; Schriftversion erneuert]. የነብር ፡ግልገልና፡የፍየል፡ግልገል፡ተገናኝተው ፡ባንድ፡ሲጫወቱ፡ውልው ፡ማታ፡ሁሉም፡በየቤታቸው፡ሄዱ [ሔዱ]፡የነብር፡ግልገል፡ለእናጧ [ለእናቷ]፡እኜ፡ዛሬ፡ክፍየል፡ግልገል፡ጋራ፡ስጫወት፡ዋልሁ፡ብላ፡ነገረቻት እናትዋእናትዋምም፡የታባሽ፡አንች፡ሞኝ፡ስለምን፡አንቀሽ ፡ያልገዳልሻትና፡ያላመጣሻት ፡ “Having met, a young leopard and a young goat, having spent the day by playing with each other, went to their homes every evening. The young leopard told its mother saying to her: Today I have spent the day playing with the young goat. Its mother (said): Where is your father? Why didn’t you kill and bring it after having embraced it?”
የነብር ግልገልና የፍየል ግልገል ተገናኝተው yä-näbr gəlgäl-ənna yä-fəyyäl gəlgäl tä-gännañ-t-äw GEN-leopard young-and GEN-goat young REC-meet:PAST-SUB-3PL ባንድ ሲጫወቱ ውልው b-and s-iawä-t-u wəlä-w to-ART:IND when-play:PAST-SUB-3PL spend=day:PAST:SUB-3PL ማታ mata evening
ሁሉም hulu-m every-TOP
በየቤታቸው bäyä-bet-aččäw each-house-3PL:POSS
የነብር ግልገል ለእናጧ [Or.: ለእናቷ] ya-näbr gəlgäl lä-ənnat-wa GEN-leopard young to-mother-3SG:F:POSS ጋራ gara together=with ብላ bəla QUOT
ስጫወት ዋልሁ s-əawä-t when-play:PAST-SUB:1SG
ዛሬ ክፍየል zare ka-fəyyäl today from-goat
የታባሽ yät-aba-š where-father-2SG:F:POSS
አንች anč[i] you:SG:F
ሞኝ moñ foolish
አንቀሽ a-nqä-š CAUS-embrace:PAST:SUB-2SG:F
ያልገዳልሻትና yal-gäddal-š-at-ənna NEG-kill:PAST-2SG:F-3SG:F:O-and
ያላመጣሻት yal-amäṭ-aš-at NEG-bring:here-2SG:F-3SG:F:O
8
ግልገል gəlgäl young
wal-hu spend=day:PAST-1SG
ነገረቻት näggär-äčč-at. tell:PAST-3SG:F-3SG:F:O
እናትዋመ ənnat-wa-m mother-3SG:F:POSS-FOC ስለምን səlä-mən because-what
እኜ əñe I
ሄዱ [Original: ሔዱ] hed-u. go:PAST-3PL