;:
COLLECTION
DE
L'ÉCOLE 9
FRANÇAISE __
DE
JEAN-PIERRE CEBE
VARRON, SATIRES MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
8 Marcopolis-Mysteria
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1987
ROME
© - École française de Rome - 1987 ISSN 0223-5099 ISBN 2-7283-0057-7 Dépositaire en France : DIFFUSION DE BOCCARD 11, RUE DEMÉDICIS 75006 PARIS
Dépositaire en Italie : «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO, 19 00193 ROMA
SCUOLA TIPOGRAFICA S. PIO X - VIA ETRUSCHI, 7-9 - ROMA
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi 1 Alfonsi 2 Alph. Adv. Alph. Verb. Astbury 1 Astbury 2 Atti Axelson Barabino Berewout Bignone Boissier Bolisani Boyancé 1 Boyancé 2 Boyancé 3 Brunetti Buch. Bücheier
Cèbe Cenderelli
: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. : L. Alfonsi, Le «Menippee» di Varrone, dans Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, Berlin et New York, 1973, p. 26-59. : Cf. supra, 1, p. xii. : Cf. supra, 1, p. xn. : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, diss. Liverpool, 1964. : M. Terentius Varrò. Saturarum Menippearum Fragmenta, éd. R. Astbury, Leipzig, Teubner, 1985. : Atti del Congresso Internazionale di Studi Varroniani, 2 vol., Rieti, 1976. : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. : G. Barabino, / tentavi metrici di Gottlieb Roeper, dans Studi, II, 1972, p. 732. : J. Berewout, M. Terenti Varronis opera omnia, Durdrecht, 1619. : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. : G. Boissier, Étude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans REA, 41, 1939, p. 319-324. : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans RÈA, 57, 1955, p. 57-84. : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logistorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, l, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401-443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. : A. Cenderelli, Varroniana. Istituti e terminologia giuridica nelle opere di M. Terenzio Varrone, Milan, 1973.
XX
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Christensen
Cichorius Coffey Cooper Cuiacius Dahlmann 1 Dahlmann 2 Dahlmann 3 Dahlmann 4 Dahlmann 5 Dahlmann 6 Dal Santo 1 Dal Santo 2
Della Corte 1 Della Della Della Della Della
Corte Corte Corte Corte Corte
2 3 4 5 6
Della Corte 7 Della Corte 8 Deschamps Dudley Ellis Faber Francken
: C. M. Christensen, Prolegomena to a Text and Translation, with Commenta ry, of the Fragments of Marcus Terentius Varro's Menippean Satires : Titles A-O, Translation, Introduction and Notes, diss. The Univ. of Texas at Austin, 1975. : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922. : M. Coffey, Roman Satire, Londres et New York, 1976. : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. : I. Cuiacius, Obseruationum et emendationum libri ΧΙΙΠ, Cologne, 1574. : H. Dahlmann, s. u. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv. : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenisch-römische Poetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, n° 3. : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. : H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. : H. Dahlmann, Varroniana, dans Aufstieg und Niedergang der Rom. Welt, Berlin et New York, 1973, p. 3-25. : L. Dal Santo, I frammenti poetici di Varrone Menippeo, Milan, 1967. : L. Dal Santo, / frammenti della Musa varroniana, I, dans RSC, 24, fase. 2, mai-août 1976, p. 252-286; II, ibid., p. 434-460; III, dans RSC, 25, fase. 3, sept.-déc. 1977, p. 405-433; IV, dans RSC, 27, fase. 2-3, mai-déc. 1979, p. 247-289. : F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. : F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, Turin, 1937. : F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. : F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. : F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. : F. Della Corte, Suspiciones, dans In memoriam Achillis Beltrami miscella nea philologica, Gênes, 1954, p. 69-81. : F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Van dœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. : F. Della Corte, Opuscula, II, Gênes, 1972. : L. Deschamps, Étude sur la langue de Varron dans les Satires Ménippées, 2 vol., Lille-Paris, 1976. : D. R. Dudley, A History of Cynicism, reprod. anastat. de l'éd. de 1937, Hildesheim, 1967. : R. Ellis, Aduersaria, dans JPh, 15, 1886, p. 1-11. : N. Faber (ses conjectures et les leçons de son manuscrit sont citées par Mercier cf. infra, p. XXVII, Mercerus). : CM. Francken, Noniana, dans Mn, 26, 1898, p. 373-379; Varroniana, dans Mn, 28, 1900, p. 281-297.
LISTE DES ABREVIATIONS Geller Gloss. I, II, III, IV, V Gulielmius Guyet Havet 1 Havet 2 Havet 3 Heinsius Helm Henriksson Hermann Highet Hirzel Hodgart Höistad Junius, Anim. Knoche Krahner Krenkel Labitte Laetus Lee Lenkeit Lindsay Lindsay, Nonius Lipsius Madvig Maittaire Maius Marouzeau, Aspects Marouzeau, Ordre Marouzeau, Phrase
XXI
H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. Cf. supra, 1, p. xn. J. Gulielmius, Verisimilium libri très, Anvers, 1582; Plautinarum quaestionum commentarius , Paris, 1583. F. Guyet, Commentaire de Nonius (cod. lat. 11272 de la Bibliothèque Nationale à Paris). L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. N. Heinsius, Operum P. Ouidii Nasonis editto noua, Amsterdam, 1661. R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. photo graph., Hildesheim, 1967). K.-E. Henriksson, Griechische Büchertitel in der römischen Literatur, Hel sinki, 1956. G. Hermann, Elemento doctrinae metricae, Leipzig, 1816. G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. R. Höistad, Cynic Hero and Cynic King, Diss. Uppsala, Lund, 1948. H. Junius, Animaduersorum libri VI, Bale, 1556. U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. W. Krenkel, Römische Satiren, Berlin-Weimar, 1970 (reprod. photogr., Darmstadt, 1983). Ch. Labitte, Études sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. Pomponius Laetus, Nonius Marcellus, Rome, 1470. C. M. Lee, Varrò's Menippean Satires, diss. Pittsburgh, 1937. P. Lenkeit, Varros Menippea «Gerontodidascalos», diss. Cologne, 1966. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Justus Lipsius, Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. I. N. Madvig, Aduersaria critica ad scriptos graecos et latinos, Copenhague, 1871-1873. M. Maittaire, Opera et fragmenta ueterum poetarum latinorum profanorum et ecclesiasticorum, Londres, 1713; 1721. J. Maius, De priscorum proprietate uerborum, Naples, 1475. J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, I, Paris, 1938; II, Paris, 1949. J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; II, Paris, 1938; III, Paris, 1949. J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910.
XXII Marouzeau, Stylistique Marzullo Me Carthy Meineke Mommsen Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Muretus Norden 1
Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare
Otto Otto, Nachträge Palmerius Paroem. Passerat Perottus Pighi Pius Popma Ribbeck
LISTE DES ABRÉVIATIONS : J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. : A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. : B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. : A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. : Th. Mommsen, Römische Geschichte, III, 13e éd., Berlin, 1922. : Β. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. : K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NIA, 33, 1914, p. 390-420. : L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et zig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. : L. Müller, Nonii Marcelli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. : M. A. Muretus, Catullus et in eum commentarius, Venise, 1554; Variarum lectionum libri Vili, Venise, 1559; Variarum lectionum libri XV, Anvers, 1580. : E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Alter tum, Berlin, 1966, p. 1-114. : E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. : E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. : F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlinburg et Leipzig, 1844. : A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre commentaire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). : A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. : R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter. . . , Hildesheim, 1968. : J. M. Palmerius, Spicilegio, Francfort-sur-le-Main, 1 580. : E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. : J. Passerat, Coniecturarum libri, Paris, 1612. : N. Perottus, Cornucopiae, Venise, 1489; 1490; 1513 (cf. infra, p. XXVII, Aldina). : G. Β. Pighi, La metrica latina, dans Enciclopedia Classica, sez. II, Lingua e letteratura, voi. VI, t. II, Soc. ed. internaz., 1968. : J. B. Pius, Nonii Marcelli ad filium de uerborum proprietate compendium, Paris, 1511. : A. van Popma (Popmen), Fragmenta M. Terentii Varronis, Franeker, 1589. : O. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102-130.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Ribbeck, Poésie Riccobonus
XXIII
: Ο. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Paris, 1891. : A. Riccobonus, De historia commentar ius. Cum fragmentis. . . collectis, Venise, 1568 (2e éd., Bâle, 1579). Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper, : G. Roeper, De poesis Varronianae reliquiis quibusdam, Progr. Dantzig, De poesis 1858. Roeper, : G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, I, s.d.; II, Eum. 1861; III, 1862. Roeper 1 : G. Roeper, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum quarundam quiae emendatae, dans Philologus, 9, 1854, p. 223-278; Epimetrum Varronianum, ibid., p. 567-573. Roeper 2 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 15, 1860, p. 267-302. Roeper 3 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 16, 1861, p. 64-102. Roeper 4 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 17, 1862, p. 418-486. Rötter : I. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. Salanitro 1 : M. Salanitro, Varrone poeta satirico, dans Cultura e scuola, 66, avril-juin 1978, p. 58-66. Salanitro 2 : M. Salanitro, Sopra alcuni modelli di lingua e di stile nella poesia menip pea di Varrone, dans Studi di Poesia Latina in onore di Antonio Traglia, Rome, 1979, p. 351-373. Salanitro 3 : M. Salanitro, Varrone menippeo e il Pitagorismo, d&ns Cultura e scuola, 75, juillet-sept. 1980, p. 59-71. Salmasius : C. Salmàsius, Pltnianae exercitationes in Caii Julii Solini Polyhistoria, Paris, 1629; conjectures manuscrites dans le cod. D'Orville 221 (= Auct. X. 1.6.32) à la Bodleian Library d'Oxford. Sealiger : J. Sealiger, Coniectanea in Varronem, Paris, 1573. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Steinbach : I. Steinbach, Varros Menippea «Prometheus liber», diss. Cologne, 1979. Stephanus : R. Stephanus, Fragmenta poetarum ueterum latinorum, Paris (?), 1564. Studi : Studi Noniani, Ist. di Filol. class, e medioev., Univ. de Gênes, I, 1967; II, 1972; III, 1975; IV, 1977. Stuenkel : L. Stuenkel, De uarroniana uerborum formatione, diss. Strasbourg, 1875. Turnèbe : J. Turnèbe, Aduersariorum libri XXX, lère éd., Paris, 1580; 2ème éd., léans, 1604. Vahlen 1 : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. Vahlen 2 : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. Vahlen 3 : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. ósterr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv. Varron I, II, : Cf. supra, 1, p. xn. III
XXIV
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Victorius Vollbehr
: P. Victorius, Variarum lectionum libri XXV, Florence, 1553. : E. Vollbehr, Zeitschr. für die Altertumswissenschaft, 5, 1847, p. 516-527; 529-532. Vossius : Is. Vossius, Caius Valerius Catullus et in eum obseruationes , Leyde, 1684 (2e éd. 1691). Wase : C. Wase, Stricturae et animaduersiones Nonianae, Oxford, 1685. Weinreich : O. Weinreich, Römische Satiren, 2ème éd., Zurich et Stuttgart, 1962. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener dien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistiche Untersuchungen zur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58. Zaffagno 1 : E. Zaffagno, Commento al lessico delle «Menippee», dans Studi, III, p. 195-256. Zaffagno 2 : E. Zaffagno, / problemi delle «Satire Menippee», dans Studi, IV, p. 207252. Zumsande : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, Diss. Colo gne, 1970.
Parmi les abréviations courantes, il faut relever : DA Ernout-Meillet Ernout-Thomas Leumann-HofmannSzantyr Löfstedt, Syntactica RE Thés. I L. Walde-Hofmann
: Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue lati ne, Paris, 1939. : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. : M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Grammatik auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und J. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. : E. Löfstedt, Syntactica, 2e éd., Malmö, 1956. : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Altertum wissenschaft, Stuttgart, 1894-. . . : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-. . . : A. Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg, 1938; II, Heidelberg, 1954.
CONSPECTVS SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV a 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta, η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. C. Barwick, 1925.
GELLIVS, Noctes Atticae D'après R. Marache, Aulu-Gelle, Les Nuits Attiques, Paris, Les Belles Lettres, 1967. Codd. :
Ad libros I-VII A Ρ R V
: : : :
Palimpsest. Vatic. Palat. Lat. XXIV, saec. IV uel V. Parisinus olim Regius Bibl. Nat. 5765, saec. XIII. Leidensis Bibl. Vniu. Gronou. 21 (olim Rottendorfianus), saec. XII. Vaticanus lat. 3452, saec. XIII.
Ad libros IX-XX Familia γ G L Ν Ο Π Χ
Parisinus Bibl. Nat. 13038 (olim s. Germanensis 643). Leuwarden Bibl. Prou. BA Fr. 55 (olim Franqueranus), saec. IX. Magliabecchianus Florent. 329, saec. XV. Vaticanus Reginensis Lat. 597, saec. IX. Vaticanus Reginensis Lat. 1646, saec. XII. Leidensis Bibl. Vniu. Vossianus Lat. F 112, saec. X.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXVI
Familia δ Β : codicis anno 1173 scripti fragmenta: Bernense Bibl. Mun. 404 (IX-XII, 10, 3, usque ad esse potuit); schedulae cod. Rheno-Traiectini Bibl. Academ. Aeuum uetus Scr. G. 26. Q : Parisinus Bibl. Nat. 8664, saec. XIII. Ζ : Leidensis Vossianus Lat. F 7, saec. XIV. Ad libros omnes Τ : Anthologia Valeria-Gelliana, Parisinus Bibl. Nat. 4952 (olim Colbertinus), saec XII. Y : Anthologia Valerio-Gelliana, Vaticanus Latinus 3307, saec. XII. β : Buslidianus hodie perditus. recc. : recentiores saec. XV per ultimam partem ad familiam adsignandi. recc. p. : recentiorum pars, alteram lectionem scilicet altera parte praebente. u : Vaticanus Vrbinate 309 qui ad Graeca legenda saepe adhibetur. Edd. : M. Hertz, Berlin, 1883-1885. C. Hosius, Leipzig, 1903. R. Marache (cf. supra). MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. Β F Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ Parisinus 6371, saec. XI. R Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ Matrit. Escoriai Q. 1. L, saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. J. Willis, Leipzig, 1963. NONIVS MARCELLVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de W. M. Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Comme le montrent en particulier la confu sionfréquente des b et des ν ainsi que l'emploi anarchique des h dans l'ensemble de la tradition conservée, c'était sans doute l'œuvre de scribes espagnols. À partir de la pénin suleibérique, le De compendiosa doctrina fut ensuite exporté en France (VIIIe au Xe siè cle : Hincmar de Reims et Loup de Ferrières), en Angleterre et en Italie (XIIe siècle : Jean de Salisbury et Nicolo Perotti). Les manuscrits dont nous disposons aujourd'hui semblent appartenir tous au fonds français. Rien n'a subsisté, croit-on, des copies anglaises et ita-
CONSPECTVS SIGLORVM
XXVII
liennes. C'est dommage, car il est probable qu'elles étaient plus complètes que celles dont nous sommes obligés de nous contenter. Sur ces questions, voir en dernier lieu F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 49-64 ; Zaffagno 1, p. 215-216. Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et Ρ E. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G (et Ρ E fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 Ρ E2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 P2 E2. Bamb. : Bambergensis M. V. 18 (Msc. Class. 30), saec X-XI. Basii. : Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357 : Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. CA : fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant. : Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons. codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon. E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec IX. G : Gudianus, saec. X. Gen. : Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec IX-X. L : Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd. : Lungdunensis (Voss. 4to 116), saec X-XI. Montepess. : Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon. : Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin. : Palatinus, saec. XV. Paris. 7665 : Parisinus (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666 : Parisinus (lat. 7666), saec. X. Turic. : fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor. : Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant.
Edd. praecipuae : Edd. princ. : 1) in libris I-II, IV-XX, Rome, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine, Venise, 1513 (Ν. Perotti, Cornucopiae). Bentinus : nouvelle éd. Aldine, Venise, 1526. Gerlach - Roth : F. D. Gerlach - C. L. Roth, Bale, 1842. Gothofredus : D. Gothofredus, Auctores linguae Latinae in unum redacti, Par is, 1585. Junius : H. De Jonghee (Junius), Anvers, 1565. Lindsay : cf. supra, p. XXI. Mercerus (Mercier): J. Mercerus, lère éd., Paris, 1583; 2ème éd., Paris ou Sedan, 1614.
XXVIII
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS Müller : cf. supra, p. XXII (Müller 2). Onions : J. H. Onions, 1. I-III, Oxford, 1895. Onions, H: J. H. Onions, collation du cod. H, Oxford, 1882. Quicherat : L. Quicherat, Paris, 1872.
PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Coda.: A Β D G H Κ L Ρ R Ed.
Amienensis, saec. X-XI. Bambergensis M IV 12, saec. IX. Bernensis 109, saec. IX-X. Sangallensis, saec. IX. Helberstadiensis M 59, saec. X. Caroliruhensis 223, saec. IX. Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Parisiensis 7930, saec. IX. Parisiensis 7496, saec. IX.
: Keil, Grammatici Latini, II-III (M. Hertz).
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay, p. xxx-xxxn (1) in libris I-III. Archetypus codex
secundae familiae parens
tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo)
() (I-II med.)
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS
XXIX
(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
tertiae familiae parens
secundae familiae parens G
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1
Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1
Cant.1 (correctus ex codice secundae familiae)^ P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens
tertiae familiae parens
G
Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
RÉPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxvn : Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. II. III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.
De proprietate sermonum, 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. De indiscretis generibus per Hueras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per litteras, p. 232-421. De differentia similium significationum, p. 421-448. De inpropriis, p. 448-467. De contrariis generibus uerborum, p. 467-482. De mutata declinatione, p. 482-495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée et P. Gros ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Qu'ils trouvent ici l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous adressons d'autre part nos remerciements chaleureux à M. Ch. Pietri, successeur de M. G. Vallet à la tête de l'École Française de Rome, qui a aimablement accepté de continuer à faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'École dont il a la charge.
MARCOPOLIS ΠΕΡΙ ΑΡΧΗΣ
La cité de Marcus sur le pouvoir
288 (292) *
noctilucam tollo, ad focum fero, inflo, anima reuiuiscit je soulève celle qui éclaire la nuit, je la porte vers le foyer, je souff le,mon haleine la fait revivre
II 289 (288)
nemini Fortuna currum a carcere intimo missum labi inoffensum per aequor candidum ad calcem siuit
288 Nonius, p. 233, 1. 33: ANIMA uentus. Varrò Marcopoli περί άρχης: «noctilucam... reuiuiscit ». 289 Nonius, p. 199, 1. 18 : CALX est generis feminini. (. . .) Calx masculini. Plautus (. . .). Varrò Marcopoli π. ά. : « nemini. . . siuit ». * Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. Marcopoli] bimarcopoli E F H1 L2 p. 199 uimarcopoli E F3 H1 p. 209 uimarco F1 L2 p. 209 marco L1 p. 209 marcopolis coda. p. 234 | περί] otti. F p. 233 νερι L1 | αρχής] om. F p. 233 αρχής E F Lp. 209 δρχης Lp. 199 αρχές E G p. 18 | 288 fr. om. Β Dk | noctil ucam E F G Gen. L : noeti : lucam H Ρ noctilugam Iuntus | focum E G Gen. H L Ρ: fucum F I fero E F G Gen. H Ρ : foro L | inflo anima : reuiuiscit Quicherat \ 289 fr. om. CA D* | intimo missum coda. : ultimo m. Scaliger emissum intimo Mercerus | labi corr.
1282
MARCOPOLIS la Fortune n'a permis à personne de faire glisser sans heurt sur la piste plane, jusqu'à la borne blanche, son char lancé du fond de l'enceinte
III 290 (289)
natura humanis omnia sunt paria : qui pote plus urget, piscis ut saepe minutos magnus comest, ut auis enicat accipiter dans la nature, tout est pareil aux choses humaines : le plus puis sant écrase; ainsi, souvent, un gros poisson mange les petits; ainsi l'épervier tue les oiseaux
IV 291 (291)
cui celer Dienoslemmatoslogos, Antipatri stoici filius, rutro put displanat le rapide syllogisme à un seul membre, fils du stoïcien Antipater, lui aplanit la tête avec sa pelle
290 Nonius, p. 81, 1. 9 : COMEST pro comedit. Varrò M. π. ά. : «natura. . , accipiter». 291 Nonius, p. 18, 1. 20: RVTRVM dictum est a radendo. Pomponius (. . .). Lucilius,(. . .). Varrò Μ. π. ά. : «cui. . . displanat». Gulìelmius : leui codd. leue Scaliger | aequor Aldina : aecor (ecor G H2 L) codd. | siuit corr. Gothofredus : sibit E F G H2 L subit H1 sinit Gulielmius | trochaicos septenarios scazontes agnouit Is. Vossius. 290 fr. om. CA D4 | natura codd. : nam edd. ante Mercer, (nam in Bentinus) | human is E F G H L2 P : humana L1 | qui pote codd. : qui te Aldina | urget E F G H L2 Ρ : surget L1 | piscis codd. : pisceis Aldina pisces Quicherat | auis E G H2 P2 : abis F H' L aubis P1 | enicat F H1 L: enecat E G2 H2 Ρ necat G1 | disticha elegiaca agnouit Iunius. | 291 fr. om. CA Ζλ4 | celer codd. : ceu celer N. Heinsius celere Roeper (Philol., 18, 474) | Dienoslemmatoslogos E F H L: - legos G - lemmatologos P | stoici E G H L P : ctoici F | rutro E F H L P: rutru G | caput E F G H2 L P : capud H1 \ displanat codd. : displanauit Scaliger \
MARCOPOLIS
1283
ν 292 (290)
sensus portae, uenae hydragogiae, clauaca intestini les sens sont les portes, les veines les canaux, les intestins les égouts
292 Nonius, p. 209, 1. 17 : INTESTIN VM generis neutri (. . .)· Masculinum Varrò M. π. ά. : « sensus. . . intestini ».
292 fr. om. CA IM | portae E F3 G H : poriae F' L | uenae corr. Iunius : uerre G H2 uerro E F3 H1 L uero F' ]| hydragogiae Aldina : idragogiae (- gae H) codd. hydragogia Iunius | clauaca E F3 G H : clauada F' L clauca Aldina cloaca Bentinus clouaca uel cloacae Bücheier clouaca uel cluaca Müller.
Comme l'indiquent son sous-titre grec l, son titre, qui rappelle Άνθρωπόπολις, Bimarcus et Marcipor2, et le mélange de vers et de prose (prosimetrum) que l'on remarque dans les fragments ci-dessus reproduits, l'ouvrage dont nous commençons l'analyse3 est sans conteste une ménippée. Sur son titre, l'accord s'est fait depuis longtemps entre les spécialistes : aucun d'eux ne croit plus que J. Turnèbe ait eu raison de corriger en Μαργόπολις la leçon Marcopolis des manuscrits - leçon indubitable malgré les quelques variantes consignées dans notre apparat critique - et d'imaginer que la « cité de fous» dont il conjecturait ainsi l'existence n'était autre que la Rome du Ier siècle
1 Cf. Astbury 1, p. 48; supra, 4 p. 480, n. 3. Le présent travail a été précédé par sept autres dans la même collection en 1972, 1974, 1975, 1977, 1980, 1983 et 1985. Nous devrons, bien entendu, renvoyer souvent à ces volumes antérieurs. Comme nous venons de le faire, nous mentionnerons alors, avant la page, le numéro du livre où elle se trouve. En ce qui concerne les copies de manuscrits et les éditions que nous utilisons pour établir notre texte et nos apparats critiques, cf. supra, 6, p. 938, n. 5 ; 7, p. 1089, n. 2. 2 Cf. Riccomagno, p. 42. 3 Nous lui avons consacré dans les Mélanges offerts à F. Della Corte (Gênes, 1987, p. 151165) un article dont nous reprenons ici l'essentiel.
1284
MARCOPOLIS
avant notre ère4. Ils voient tous, légitimement, dans Marcopolis, «la cité de Marc us», une cité idéale, comparable à la République de Platon ou à la Péra des Cyniques5, qui s'opposait sur tous les points aux cités réelles dont le prototype, Άνθρωπόπολις, est satirise dans une des premières pièces de notre recueil6. La formation même du mot corrobore cette interprétation : Marcopolis est un com posé d'allure grecque, analogue à Πλατωνόπολις7, nom que Plotin donne à la République platonicienne8 (dans une création purement latine, on aurait un -iapophonique au lieu du premier -o-9). Le sous-titre n'a rien d'original : Aristote, Héraclide du Pont et Straton composèrent des Περί αρχής10 et on relève un Μενέξενος ή περί του αρχειν parmi les écrits d'Antisthène, fondateur du Cynisme11. On s'est dernièrement demand é12 s'il ne pourrait pas signifier, dans le cas qui nous intéresse, «sur le pre mier principe (philosophique) ». Mais cette hypothèse n'est pas plausible et tout invite à penser qu'ici comme ailleurs περί αρχής veut dire «sur le pouvoir, sur le gouvernement»13. Il ne nous semble pas surprenant qu'une telle question soit au centre de la matière plus haut définie : R. Astbury fait observer à bon droit que Platon et les Cyniques, lorsqu'ils décrivent la société dont ils rêvent, parlent
4 Turnèbe, XVII, XXIII, p. 530. Il est suivi par A. Van Popmen (Popma, p. 189) et par A. Junius (Junius, Anim., p. 349). 5 Cf. notamment Mommsen, p. 607; Vahlen 1, p. 128-129; Boissier, p. 72; Riese, p. 165; Brun etti, col. 841; Ribbeck, Poésie, p. 325; Riccomagno, p. 156; Bolisani, p. 130; Mosca, p. 62; B. Riposati, Sulla Poesia di Vairone, dans Aevum, 15, 1941, p. 267-268; Bignone, p. 334; Della Cor te4, p. 205-206 ; Marzullo, p. 42-43 ; E. Courtney, Parody and Literary Allusion in Menippean Satire, dans Philologus, 106, 1/2, 1962, p. 90 (mais ce critique a tort, à notre avis, de supposer que, dans Marcopolis, Varron se moquait de Platon); Astbury 1, p. 187-188; Krenkel, p. 78; Dal Santo 2, I, p. 271. 6 Cf. supra, 2, p. 143-178; Bolisani, loc. cit.; Mosca, loc. cit.; B. Riposati, loc. cit.; Marzullo, loc. cit.; Dal Santo I, p. 86. En revanche, nous ne pouvons pas être d'accord avec F. Della Corte quand il affirme, sans motif solide, que Marcopolis « reagiva contro la corrente politico-idilliaca che faceva capo a Evemero» et cite l'article de A. Polet, Deux utopies hellénistiques : la Panchaïe d'Évhémère et la cité du soleil de Jambule, dans Bull. Fac. Arts Cairo, 9, 1, 1947, p. 47-62 (doctri ne adoptée par L. Dal Santo - Dal Santo 1, loc. cit.). 7 Cf. aussi Άνθρωπόπολις, 'Αλεξανδρόπολις (Plutarque, Alex., 9), Apragopolis (Suétone, Aug., 98, 4), et Δουλόπολις (Suidas, 5. m.; Plutarque, Prou., 22); voir Oehler, p. 157; Astbury 1, p. 187. 8 Cf. Porphyre, Plotini uita, 12. 9 Cf. Deschamps, p. 207. 10 Cf. Della Corte 1, p. 59; Bolisani, p. 160; Henriksson, p. 28; Astbury 1, p. 187. 11 Cf. Bolisani, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit. 12Coffey, p. 159. 13 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Brunetti, loc. cit.; Bolisani, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit.
MARCOPOLIS
1285
sans cesse des rapports de l'individu et de l'État - ils désirent l'affaiblissement de celui-ci et l'émancipation de celui-là14; ajoutons qu'un écrivain faillirait à sa tâche s'il traçait l'image d'une cité idéale sans rien dire des relations interper sonnelles à instaurer dans cette cité, en d'autres termes sans régler le problème des hiérarchies et de l'autorité, notions qu'implique à l'évidence l'idée d'àp%f|. Il est clair que des considérations de ce genre, dans les temps agités où vécut Varron, étaient d'une grande actualité15. Le Marcus de Marcopolis serait le modèle du bon Romain selon F. Oehler 16, le chevalier Marcus Seius ou son affranchi Marcus Seius Nicanor d'après F. Della Corte 17. Nous ne discuterons pas ici ces théories, l'ayant suffisamment fait plus haut18. Pour nous, comme pour presque tous les commentateurs, le personnage dont nous recherchons la véritable identité est Varron lui-même, lequel intervenait sans nul doute dans l'œuvre étudiée pour présenter la com munauté humaine selon son cœur 19 (on se souvient que notre auteur se désigne souvent par son prénom dans les Ménippées : cf. notamment Bimarcus et Marcipor). Plutôt qu'à la République de Platon ou à la Νεφελοκοκκυγία des Oiseaux d'Aristophane, dont on la rapproche fréquemment20, cette société modèle de vait ressembler à la Péra des maîtres cyniques de Varron et à la Rome d'autref ois, moribus antiquis21, dont ce dernier ne cesse de faire l'éloge. L'écrivain s'y réfugiait à coup sûr en esprit chaque fois que son dégoût du monde à l'envers dans lequel il vivait devenait insupportable et qu'il éprouvait le besoin de se
14Astbury 1, p. 188; cf. Höistad, p. 103-149. 15 Cf. Bücheier, p. 576 (440). 16 Oehler, p. 157. Marcopolis serait donc l'État romain, modèle d'état fort (cf. περί αρχής). 17 F. Della Corte, Marco Seio Nicanore, grammatico e poeta, dans RFIC, 63, 1935, p. 240-243 (= Della Corte 8, p. 77-79); Della Corte 4, p. 205. 18 Cf. supra, 2, p. 206; 208; 7, p. 1225 et suiv. Sur la solution de F. Della Corte, cf. égale ment B. Riposati, op. cit., p. 267 : «non saprei rassegnarmi a riconoscere nel Marcus del titolo il presupposto cavaliere romano; nei cinque frammenti che ne rimangono, neppure un cenno trovo che delinei alquanto la personalità di Seio. E sarebbe stato costui davvero ben fortunato, se avesse avuto l'onore d'essere presentato da Varrone come sapiente ordinatore di una città ideale, ispirata dal più razionale sistema di governo! Ma allora Marco Seio non doveva essere quel tal «cavaliere romano assunto, il più delle volte, a simbolo della stragrande ricchezza, smodata lussuria del vivere et infine messo in ridicolo per i tentativi letterari del suo liberto e grammatico Nicanore », come l'A. ce lo descrive nel Marcipor (p. 29). » 19 Cf. Bignone, toc. cit.; Astbury 1, p. 68. 20 Cf. en particulier Mommsen, loc. cit.; Riese, loc. cit.; Astbury 1, p. 188. 21 Cf. Κ. Galinsky, Augustus' Legislation on Morals and Marriage, dans Philologus, 125, Heft 1, 1981, p. 143 : «the old Rome (. . .) is as good as the ideal state of Plato and other philoso phers.Furthermore, it has the advantage of being a reality. »
1286
MARCOPOLIS 288
retremper dans la solitude et la méditation22. C'est dire l'importance qu'il lui accordait. La loi de Lindsay ne s'applique pas aux cinq fragments conservés de Marcopolis. On peut donc les agencer à son gré, en fonction du sens qu'on leur attribue. De là viennent les différences qui séparent notre édition de celle de F. Bücheier, qui n'interprète pas comme nous 288 et, selon son habitude, met les vers avant la prose23. Rien, à notre avis, ne permet de dater cette satire.
288. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») est un vers de YEnéide. Texte sûr (seule sa ponctuation est sujette à discussion24). Prose. L'unique exégèse digne d'attention qui ait été proposée pour ce fragment est celle de F. Bücheier, qu'approuvent E. Norden, R. Astbury et E. Zaffagno25. Au dire du savant allemand, dans noctilucam tollo, noctilucam signifierait «le ver luisant», insecte que nos naturalistes nomment lampyris noctiluca, et Varron, dans la phrase étudiée, évoquerait la résurrection d'une bestiole de cette espèce. On lit en effet dans le De re rustica du même Varron que les abeilles ou les mouches gelées ou noyées ressuscitent si on les réchauffe peu à peu26. E. Norden en tire que notre passage paraît destiné à faire comprendre la natu re de l'âme. Cette déduction ne tient pas : elle ne cadre pas avec le lemme de
22 Cf. Boissier, loc. cit.; Riccomagno, loc. cit.; Bolisani, p. 160-161; Astbury 1, p. 187-188; supra, 2, p. 278-279; 291. 23 Cf. supra, 5, p. 840; 6, p. 946, n. 35. 24 Cf. infra, η. 32 et 45. 25 Bücheier, p. 577 (440-441); Norden 1, p. 12 (278); Astbury 1, p. 193-194; Zaffagno 1, p. 122-123. Il est inutile de réfuter l'explication fantaisiste d'E. Bolisani (Bolisani, p. 161): «dans la cité idéale», écrit-il, «l'âme de Varron se serait finalement établie tranquillement et aurait respiré librement, comme le vent souffle libre quand on approche la torche du feu. » (!) 26 varron, RR, 3, 16, 37 : «s'il arrive qu'elles (les abeilles) soient subitement surprises, pen dant qu'elles butinent, par la pluie ou une froidure soudaine et, frappées par des gouttes de pluie serrées, gisent prostrées, comme assommées, il faut les recueillir dans quelque récipient et les replacer dans un endroit couvert et tiède; le lendemain, autant que possible par beau temps, il faut les plonger dans une cendre faite avec du bois de figuier et un peu plus chaude que tiède. Puis il faut les agiter légèrement dans le vase même, sans les toucher de ses mains, et les placer au soleil. En effet, celles qui se sont ainsi réchauffées se rétablissent et revivent, comme cela se produit également pour les mouches tuées par l'eau. »
MARCOPOLIS 288
1287
Nonius, anima uentus, «anima, souffle»27, n'a pas de lien avec le contexte, et ne s'appuie sur rien de solide28. Tout ingénieuse qu'elle est, la conjecture de F. Bü cheier ne nous semble pas moins téméraire : elle ne respecte pas, elle non plus, l'indication de Nonius29; elle confère à noctiluca une acception qui ne figure nulle part dans les lettres latines (Pline nous apprend que ses compatriotes appelaient la luciole cicindela30); la comparaison sur laquelle elle se fonde est contestable, car l'énoncé que nous commentons ne s'apparente que de loin à la série d'opérations énumérées par Varron dans son traité d'agriculture; enfin et surtout, comme le reconnaît R. Astbury, il n'est pas possible de savoir ce qui aurait poussé Varron à mentionner l'épisode qu'elle relate : pour quel motif, en effet, l'homme qui dit noctilucam tollo. . . aurait-il pris la peine de ranimer un ver luisant, et que viendrait faire dans Marcopolis le récit de cet étrange sauve tage? Nous avons une autre explication à présenter, explication si logique et si simple que nous sommes étonné de ne l'avoir rencontrée nulle part. À nos yeux, le narrateur de 288 ne fait qu'un avec Varron. La noctiluca qu'il porte est, com mede nombreux philologues l'ont admis avant nous, une lampe ou une lanter ne31,à laquelle, pour obéir à la loi du spoudogeloion, il donne un nom pompeux et rare 32, qui équivaut ailleurs à luna 33 : bien que cette interprétation du mot,
27 Ce lemme n'a pas le même sens que la définition de Lactance (Opif., 17) à laquelle E. Norden le rattache : anima est aer conceptus in ore, deferuefactus in pulmone, diffusus in cor pus, «l'âme est de l'air absorbé par la bouche, chauffé dans le poumon, répandu dans le corps». Dans toutes les citations qui, chez Nonius, accompagnent la nôtre (Virgile, Aen., 8, 403; Lucrèce, 5, 237; Varron, Men., 224 Buch. - cf. supra, 6, p. 1041; Accius, Trag., 10-11 Ribbeck2; Piaute, Aul., 303), le sens d'anima est bien «le souffle, l'haleine», et non «l'âme». 28 Cf. Astbury 1, p. 194. 29 Dans le texte cité supra, à la n. 26, il n'est pas dit qu'on ranime les abeilles en leur souf flant dessus. Cf. aussi Astbury 1, loc. cit. : «if Nonius' lemma is correct, we should read 'inflo etc.)» - assertion erronée si on adopte notre anima; reuiuiscit' (I blow on it with my breath, interprétation : cf. infra, η. 36 - « or take ' reuiuiscit ' as transitive, which it never is anywhere else. It seems best to take 'anima' as the subject of 'reuiuiscit', since it is redundant with 'inflo' » (il rend anima reuiuiscit par «its life revives»). 30 Pline, NH, 18, 250. 31 Cf. Popma, p. 190; Bolisani, p. 161; Deschamps, p. 537; Krenkel, p. 78; et infra, n. 35. 32 Cf. Deschamps, loc. cit. : « la plupart des composés en noeti- sont des créations littéraires, sur le modèle des composés grecs en νυκτι- ou νυκτο- (νυκηλαμπής, νυκτιφανής, etc.). (. . .) Par parodie et par dérision, c'est une lanterne qui est ainsi noblement désignée dans les Ménippées.» On comparera Plaute, Amph., 341 : Volcanum in cornu conclusum, «Vulcain enfermé dans une corne», et Pomponius, 91 Ribbeck3 (10-11 Frassinetti) : ascendibilem semitam, «un chemin escaladable », c'est-à-dire un échelle. 33 Cf. Varron, LL, 5, 68; 679; Laevius, Poet., 26; Horace, Carm., 4, 6, 38; infra, p. 1426.
1288
MARCOPOLIS 288
adoptée par presque tous les auteurs de dictionnaires34, ne soit pas attestée en dehors de notre exemple, nous ne voyons pas ce qui autorise R. Astbury à déclarer qu'elle découle d'«an uninspired guess»35. Donc Varron prend une lampe et se dirige avec elle vers son foyer, au feu duquel il la rallume36. Pour quoi le fait-il, si ce n'est pour aménager l'endroit où, un peu plus tard, il va partager avec quelques hôtes son repas du soir, sa cena 37 ? Il est notoire que les vieux Romains et ceux qui, à la fin de la République et sous l'Empire, imitaient leur mode de vie dînaient en hiver près de leur foyer domestique38. Plusieurs écrivains, dont Varron, nous l'enseignent39 et Horace, dans des vers bien
3" Cf. notamment C. T. Lewis-C. T. Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1966, 5. u.; Oxford Latin Dictionary, V, 1976, s. u. La troisième signification parfois attribuée à noctiluca (= noctiluga, « oiseau de mauvais augure qui gémit la nuit ») n'a pas de rapport avec notre fragment. On ne saurait non plus accepter aucune des conjectures avancées, pour celui-ci, par A. Forcellini, Lexicon totius latinitatis, Padoue, 1940, III, p. 380 (nocticulam, diminutif de noctuam, «la chouette», et noctu lucam, seil, bouem), ni tirer parti de Paul, ex Festo, p. 174 Müller (180 Linds ay), où certains lisent, à tort, noctilucam (ou noctiîugam) Lucilius cum dixit obscenum signifi cai, « quand Lucilius dit noctiluca (ou noctiluga) il veut dire ' obscène ' » - il faut en fait rétablir ici noctipugam : cf. A. Forcellini, loc. cit.; Walde-Hofmann, s. u. nox, II, p. 183. 35 Astbury 1, p. 193. 36 Avec E. Woytek (Woytek, p. 105) et L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 74), nous regardons anima comme un ablatif de moyen («grâce à mon souffle»). Ces deux érudits est iment que le sujet à suppléer de reuiuiscit est focus. Opinion raisonnable. Toutefois, vu que le feu était constamment entretenu dans les foyers romains et n'y couvait sous la cendre que pen dant la nuit (cf. Virgile, Ed., 7, 49; Heckenbach, s. u. Herd, dans RE, 8, 1, col. 616), il nous paraît préférable de substituer noctiluca à focus dans ce rôle : comme il se doit, les lampes romaines étaient la plupart du temps éteintes et c'est bien au foyer qu'on les rallumait quand la nécessité s'en faisait sentir : cf. Varron, De uita pop. Rom., 2, 78 Riposati (Nonius, p. 112, 1. 19); Virgile, Mor., 1 et suiv. ; Silius Italicus, 6, 76. De son côté, W. Krenkel (Krenkel, p. 78) com prend : «das Lebenslicht lebt auf». 37 On aura peut-être songé aussi à une séance de travail nocturne (lucubratio) : cf. supra, 6, p. 1024; 1030; Varron, Men., 573 Buch.; LL, 5, 9. Cette hypothèse n'est pas sans attrait, mais le fait que notre satire, on va le voir, est dialoguée l'exclut à notre sentiment. Une autre objection doit en revanche être écartée : nous nous étions dit d'abord que l'expression ad focum fero ne permettait pas d'envisager une lucubratio, car les veillées studieuses des intellectuels romains se passaient dans des pièces closes et retirées, non dans l'atrium (cf. Quintilien, 10, 3, 25). Mais, n'était l'entretien auquel nous venons de faire allusion, rien n'empêcherait d'imaginer que Var ron, ayant pourvu à son éclairage, s'est rendu dans un de ces locaux tranquilles. 38 Cf. Mau, s. u. cena, dans RE, III, 2, col. 1895; Heckenbach, loc. cit.; supra, 7, p. 1200, n. 298. 39 Cf. Varron, De uita pop. Rom., 1, 29 Riposati; RR, 1, 13, 2; Titinius, Com., 135-136 Rib beck3 (134-135 Daviault); Cicéron, Cat., 55; Virgile, Ed., 5, 70; Servius, ad Verg. Aen., 1, 726; 9, 648; Porphyrion, ad Hor. Carm., 3, 17, 13; Ovide, F., 2, 631-633; Sénèque, De prou., 1, 3, 6; Juvénal, 11, 79; Ampelius, 18, 8.
MARCOPOLIS 288
1289
connus, nous fait assister à une de ces réunions vespérales : « ô nuits et repas divins, où nous mangeons, mes amis et moi, devant le Lare de mon propre foyer. . .»40. Les convives ainsi rassemblés avaient, cela va sans dire, besoin de luminaires : dans un texte de Manius où il détaille les apprêts d'une cena, Varron, nous l'avons vu, montre les esclaves de l'amphitryon apportant vers les lits de table dressés «un pot de chambre, une lanterne, et le reste, qui se mange ou qui sert»41; de son côté, Pline témoigne que l'expression ad lucernas, «aux lan ternes», était parfois synonyme de in cena, «à table»42. Par eux-mêmes, les ges tes décrits en 288 n'ont, en conséquence, rien de curieux. Ce qui frappe, en revanche, dans tout le fragment, c'est que Varron, comb lede la simplicité, y assume des tâches serviles. Ce trait en dit long sur le genre de réception dont nous avons ici les préliminaires : il s'agira d'une récep tionintime et sans faste, qui groupera autour du maître de maison une poignée de compagnons (dans Nescis quid uesper serus uehat, Varron note que le nomb reidéal de commensaux à inviter oscille entre deux et huit43). Était-il meilleu re situation pour converser sur les grands sujets et « refaire le monde » en dessi nant Marcopolis ? On sait qu'en Grèce et à Rome les débats de ce type avaient couramment lieu durant des conuiuia44. Les nombreuses ménippées varroniennes qui ont, comme Marcopolis, des banquets ou des cenae pour cadres45 le prouveraient s'il le fallait. Autres indices : une remarque de Varron dans Nescis quid. . . : on profite des conuiuia, dit-il, pour discuter de problèmes «qui concernent l'intérêt commun de la vie, et dont on n'a pas le loisir de parler au forum ou dans les affaires»46; ces propos de Caton dans le De senectute de Cicéron : «moi qui aime la conversation, j'aime aussi les longs repas. (. . .) Je maintiens constamment ces usages même en Sabine : chaque jour, je garnis ma table de voisins et nous prolongeons le repas dans la nuit par des conversations
40 Horace, Sat., 2, 6, 66 et suiv. (trad. F. Villeneuve). 41 Varron, Men., 262 : ledo strato, matellam, lucernam, ceteras res esui usuique prae se por tant. Cf. Bücheier, p. 574 (438); supra, 7, p. 1152; 1198 et suiv. 42 Pline, NH, 9, 118. Cf. aussi Horace, Carm., 1, 27, 5 : uino et lucernis . . ., «au milieu du vin et des lampes ...»(= au cours d'un banquet). 43 Varron, Men., 333-334 Buch. 44 Cf. L. R. Shero, The Cena in Roman Satire, dans Class. Phil., 18, 1923, p. 126 et suiv.; J. Martin, Symposion. Geschichte einer literarischer Form, Paderborn, 1931 ; A. Maisack, Das dia logische Element in der römischen Satire, Diss. Tübingen, 1949, p. 3-19. 45 Agatho, Endymiones, Est modus matulae, Eumenides, Lex Maenia, Modius, Περί εξαγωγής, Quinquatrus, Sexagessis, Ταφή Μενίππου. Cf. Geller, p. 61 ; Zaffagno 2, p. 249-252; supra, 1, p. 38 et suiv.; 3, p. 327; 331; 391; 450; 4, p. 503; 548; 551; 554; 5, p. 767. 46 Varron, Men., 338 Buch.
1290
MARCOPOLIS 289
variées»47; et enfin la pochade précitée d'Horace, où il est dit : «la conversation s'engage (...); nous débattons des thèmes qui nous touchent plus directement et qu'il est mauvais d'ignorer : si les richesses ou la vertu donnent aux hommes le bonheur souverain; quel est le mobile des amitiés, l'intérêt ou le bien moral. . .»48. De telles considérations ne jurent pas avec le style du fragment : ce style de «récit naïf», alerte, où les notations s'accumulent sans coordination, en parataxe49, convient parfaitement au préambule que nous nous figurons - Varron, dans ses introductions, aime à s'exprimer avec cette spontanéité familière. On remarquera qu'avec le dernier verbe du morceau, reuiuiscit, on change brusquement de sujet, sans que l'intelligence de l'ensemble soit en rien comprom ise. Fréquent dans les Res rusticae, ce procédé, qui appartient également à la langue parlée, est exceptionnel dans les Ménippées 50.
*
*
*
289. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Plautus I»51. Le texte ne pose qu'un problème, au sujet d'aequor. Nous en traiterons plus loin. Septénai res trochaïques scazons52. Ce fragment aurait pour motif, affirment quelques commentateurs, soit l'instabilité de la Fortune53, soit la lutte pour les honneurs et les mauvaises sur prises que la Fortune versatile réserve à ceux qui s'y sont engagés54. Ces doctri-
47 Cicéron, CM, 14, 46 (trad. P. Wuilleumier). 48 Horace, Sat., 2, 6, 70 et suiv. (trad. F. Villeneuve). La vogue de ces discussions très variées qui accompagnaient les symposia (quaestiones sympoticae - Aulu-Gelle, 7, 1 3 - ou sermones Socratici - Pline le Jeune, Ep., 3, 12, 1) restait grande au IIe siècle de notre ère : cf. AuluGelle, 3, 5; 3, 6; 4, 11, 13; 15, 2, 3; 17, 11 ; 17, 20, 1-4; 20, 2-3. Fronton (De feriis Alsiensibus, 3, 6, A 225, p. 216 V.H.) les appelle de vrais régals pour l'esprit. 49 Cf. Woytek, p. 91 ; Zaffagno 1, p. 255; Deschamps, p. 455. On comparera les fragments 3, 102, 223 et 259 Buch. 50 Cf. Woytek, p. 104. 51 Cf. Lindsay, Nonius, p. 60. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 52 Mètre incertain pour Junius ; septénaire trochaïque pour Scaliger, Gulielmius et Guyet ; octonaire ïambique scazon pour F. Oehler. 53 Brunetti, col. 842; Marzullo, p. 43. 54 Bolisani, p. 161 ; Dal Santo I, p. 163 (= Dal Santo 2, IV, p. 281).
MARCOPOLIS 289
1291
nés font une fâcheuse disparate avec la teneur du passage : celui-ci veut mani festement dire que tous les hommes sont les jouets des vicissitudes de la Fortun e, que nul d'entre eux n'atteint sans accident le terme de son existence. F. Bü cheier, Ο. Ribbeck, F. Della Corte et R. Astbury l'ont saisi55. Mais ils ne préci sent pas qui émettait cet aphorisme désenchanté, donnant à croire par leur silence qu'ils le prêtent, de même qu'E. Bolisani56, à Varron57. Or pareille attr ibution nous semble inconcevable : en effet, Varron qui, à l'instar des Stoïciens et des Cyniques, nie dans Έχω σε que la déesse aveugle ait prise sur le sage elle ne frappe que les stulti infantiles58 - ne revenait certainement pas sur cette conviction dans Marcopolis où, répétons-le, il était tributaire du Cynisme : la Péra cynique était à l'abri des coups de la Fortune; les mauvais événements étaient censés l'épargner59; l'humanité d'élite qui peuplait Marcopolis ne pouv ait pas ne pas jouir du même privilège. Conclusion : 289 vient sans nul doute du discours d'un contradicteur de Varron, réaliste chagrin qui oppose à ce qu'il tient pour une utopie les leçons de l'expérience, qui juge impossible de quitter Άνθρωπόπολις pour le paradis où on l'invite à se promener en esprit, et qui n'hésite pas à exagérer, afin de remuer davantage l'auditoire : la Fortune, proclame-t-il, n'épargne personne. Moins absolu, Cicéron avoue que, si elle compt e plus de victimes que de protégés, elle ne blesse quand même pas tout le mond e60. Voilà qui corrobore l'existence du dialogue que nous avons conjecturé. À l'appui de notre point de vue, nous pouvons alléguer de nouveau la langue et le style du fragment : c'est pour se moquer discrètement de son interlocuteur que Varron lui fait réciter ces vers aux sonorités étudiées61, dont la légère emphase
55 Bücheier, p. 577 (440); Ribbeck, Poésie, p. 325; Della Corte 4, p. 206; Astbury 1, p. 188. 56 Cf. Bolisani, loc. cit. : 289 rentrerait dans la catégorie des sorties où Varron « criait son dégoût pour la cité des hommes». Il stigmatiserait les combats ridicules que suscite l'ambit ion. 57 Impression renforcée, dans le cas de R. Àstbury, par une de ses observations antérieures (Astbury 1, p. 41): comme Inglorius περί φθόνοο, 289 relèverait du «mépris cynique pour les vicissitudes de la Fortune ». 58 Cf. supra, 5, p. 775-796. 59 Cf. Dudley, p. 39; 44; Höistad, p. 129. 60 Cicéron, Tusc, 1, 36, 86. La Fortune qui nous intéresse est visiblement toute pareille à la redoutable Tychè hellénistique. Plus tard, Virgile et Tite-Live réhabiliteront cette divinité en l'identifiant avec la Pronoia des Stoïciens (assimilation déjà opérée par Cicéron et Salluste, qui donnent cependant la prééminence à l'image caricaturale de la déesse) : cf. P. G. Walsh, Livy. His Historical Aims and Methods, Cambridge, 1961, p. 56-59. 61 Allitération dure de currum-carcere-candidum-calcem, et homéotéleutes (currum-missum, inoffensum-candidum).
1292
MARCOPOLIS 288
tranche avec la banalité de l'idée qu'ils énoncent et de l'image qui la trans met62. On comparera la tirade du partisan des φυσικοί dans Γνώθι σεαυτόν63. - En employant career au singulier, Varron viole la règle édictée par Servius {ad Verg. Aen., 1, 54): «nous disons career, toujours au singulier, pour le lieu où on garde les coupables; mais nous disons carceres, toujours au pluriel, pour l'endroit d'où s'élancent les quadriges»64. Ce faisant, il suit l'exemple d'Ennius {Ann., 85; 484 Vahlen2), qu'imiteront à leur tour Virgile {Aen., 5, 145) et Ovide {Met., 10, 652)65. - Aequor : bien que les manuscrits offrent tous aecor (ou ecor), nous croyons, avec E. Woytek66 et E. Zaffagno67, que cette forme, phonétiquement normale68, mais vulgaire, est incongrue, s'agissant d'un terme poétique69 et d'un contexte à l'expression recherchée70. - Calcem : la ligne blanche qui marquait, au cirque, la fin de la carrière. Sur le flottement entre le masculin et le féminin pour ce substantif, cf. Priscien, GLK, 2, p. 169, 10. Quand il signifie «talon», le masculin est plutôt un trait de la langue relevée; c'est l'inverse quand il veut dire «chaux», comme ici71. Dans les deux cas, les exemples sont très rares. On en a un second en 531 Buch. - Siuit : sur ces formes « pleines » de parfait, qui concurrencent au temps de Varron les formes contractes en -ii, le choix des unes ou des autres dépen dantsouvent du rythme et de la métrique, cf. supra, 7, p. 1116; Deschamps, p. 34-35.
62 L'assimilation métaphorique d'entreprises particulières ou de la vie en général aux cour sesdu cirque est un topos des lettres latines : cf. Cicéron, Lae., 27, 101 ; Tusc, 1, 8, 15; Cato Ma., 23, 83; Sénèque, Ep., 108, 32; Saint Jérôme, Pelag., 3, 13, col. 797; Ezech., 5, col. 3; col. 325; col. 405; Otto, s. u. calx, 3, p. 67; Astbury 1, p. 189. 63 Cf. supra, 6, p. 948 et suiv. 64 Locum autem in quo seruantur noxii carcerem dicimus numero tantum singulari; unde uero erumpunt quadrigae carceres dicimus numero tantum plurali. 65 Cf. Woytek, p. 45. 66 Woytek, p. 24. 67 Zaffagno 1, p. 216. 68 Cf. supra, 21 Buch, (secuntur); 55 Buch, (cocorum); 118 Buch, (eculeus); 245 Buch, (aecus); Woytek, loc. cit.; Zaffagno 1, loc. cit.; Deschamps, p. 86. 69 Cf. Marouzeau, Aspects, p. 68 ; Axelson, p. 50. 70 Contra Deschamps, p. 86. 71 Cf. Woytek, p. 34 et n. 23.
MARCOPOLIS 290
1293
290. - Citation principale («leading quotation»), que Nonius a trouvée dans «Gloss. I»72. Le texte proposé n'appelle pas de justification. Distiques élégiaques. On a soutenu que, dans ce passage, Varron proclamait l'égalité de tous les hommes73. Qui ne voit que le premier vers est alors contredit par les deux sui vants? Pour échapper à cette difficulté, F. A. Brunetti glisse - de quel droit? un «mais» avant la seconde phrase74. Tout aussi indûment, O. Ribbeck et W. Süss prétendent qu'il y a un décalage chronologique entre le début et la fin du texte: pour Varron, écrivent-ils, la nature a créé les hommes égaux; mais, avec le temps, la tyrannie du plus fort s'est imposée75. Mauvais expédients, mauvaise théorie. En fait, humanis n'est pas ici le datif de humani, «les humains», mais celui de humana, «les choses humaines»76, et, loin de signifier que tous les hommes sont (ou ont été) égaux et frères, le morceau assure que la loi de la jungle régit tout dans l'univers, tant chez les hommes que chez les bêtes77. Ce constat désabusé, qui rappelle le lupus est homo hotnini de Plaute78 et la morale du Candide de Voltaire - que le malin gagne! - fait écho à des textes d'Hésiode, de Platon et de Polybe79, mais avec une divergence essentiell e : les trois écrivains grecs soulignent ou suggèrent que, si les animaux se mang ent entre eux, les hommes ne les imitent pas ou ne devraient pas les imiter. Qui le proférait dans la satire? Certainement pas Varron80: il n'aurait jamais, fût-ce par jeu, accusé la Nature de vouloir l'oppression du faible par le puissant
72 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 73 Brunetti, col. 706; Ribbeck, Poésie, p. 325; Bolisani, p. 158; Della Corte 4, p. 206; Knoche, p. 37 ; Marzullo, p. 43 ; W. Süss, Cicero, eine Einführung in seine philosophischen Schriften, dans Abhandl. d. Wiss. u. d. Lit. in Mainz, 5, 1965, p. 377; Dal Santo 1, p. 86. 74 Brunetti, loc. cit. : « ma chi ha maggior la potenza ... ». Cf. Krenkel, p. 78 : «(Doch :}Wer's kann, der drängt halt mehr. . .». F. A. Brunetti signale qu'Erycius, plus hardi encore, remplace natura par numquam in. 75 Ribbeck, Poésie, loc. cit. ; W. Süss, loc. cit. 76 Sur cet emploi du neutre pluriel de humanus, cf. Cicéron, Tusc, 5, 17. 77 Cf. Astbury 1, p. 189; Dal Santo I, p. 85-86; Deschamps, II, App., p. 74; infra, p. 1426. 78 Plaute, As., 495. Cf. Della Corte 4, loc. cit. "Hésiode, Op., 276-278; Platon, Epinom., 975 A; Polybe, 15, 20; cf. Otto, 5. m. piscis, 3, p. 281. 80 Contra Astbury 1, p. 189.
1294
MARCOPOLIS 290
et il était sûr, nous l'avons vu, que Yhumanitas pouvait exister en ce monde81; la vie κατά φύσιν qu'il tâchait de mener différait fondamentalement de celle des stulti de Γ Άνθρωπόπολις qui s'entre-déchirent; ces mauvais hommes, leur violence et leur égoïsme n'avaient pas plus leur place dans sa Marcopolis que dans Péra, où régnaient la bonne entente et la sérénité82. 290 nous fait donc entendre de nouveau la voix d'un réaliste sans illusion83. Ce personnage prend lui aussi le ton sentencieux. Il parle à la manière d'un oracle, avec une fermeté sans réplique; et si, comme c'est probable, il ne fait qu'un avec l'orateur de 289, il introduit de la variété dans sa tirade en chan geant de mètre, preuve qu'il ne manque pas de culture et de savoir-faire. - Dans sunt paria, c'est pour obtenir un effet d'insistance que Varron met le verbe avant l'attribut84. - Qui pote plus urget : tour archaïque par l'antéposition de la relative85, l'absence d'antécédent du relatif86, et l'ellipse de la copule, rare dans une subordonnée87. Il équivaut à une manière de maxime populaire, caractère ren forcé par l'assonance de pote plusss.
81 Cf. supra, 4, p. 567; 7, p. 1196 et suiv. 82 Cf. Höistad, p. 129-130 : dans Péra, où tout est commandé par l'éthique de la Nature, pas de guerre pour l'argent ou la gloire. Voir aussi la ménippée Manius, où est exalté l'esprit d'ac cueil et d'hospitalité qui régnait dans la Rome des maiores (261-262 Buch.; cf. supra, 7, loc. cit). Pour Varron, nous l'avons souvent noté, vie κατά φύσιν, uirtus et mos maiorum ne font qu'un : cf. Steinbach, p. 195; 249 et suiv. Sur la vie κατά φύσιν chez Antiochus, le professeur de Var ron, qui copie en la matière Polémon, cf. M. Pohlenz, La Stoa, trad. ital. de V. Enzo Alfieri, Florence, 1967, I, p. 521 et suiv. 83 Peut-être un Sophiste : selon les Sophistes, « la loi de la Nature veut que le plus faible soit soumis au plus fort» (cf. M. Pohlenz, op. cit., I, p. 484-485). Si Varron employait un autre verbe qn urget, ducit par exemple, on pourrait lui prêter les propos ici commentés : en effet, Posidonius, qui fut, indirectement, un de ses maîtres et dont l'influence est perceptible dans ses Ménippées (cf. infra, n. 117), faisait sienne la formule citée ci-dessus, mais en spécifiant que par «le plus fort» il convient d'entendre «le mieux doué intellectuellement et moralement, le plus sage» (cf. M. Pohlenz, loc. cit.), interprétation qui exclut la violence brutale notée par urget et les images qui le suivent. 84 Cf. Deschamps, p. XXXIV, n. 363. 85 Cf. 22, 83, 90 Buch. ; Woytek, p. 104. 86 Cf. Woytek, p. 113, n. 92. 87 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 421, §223b; Woytek, p. 109; Deschamps, p. 466. Pote est une forme nominale du vieux latin : voir Ch. Guiraud, Un archaïsme linguistique en latin : l'emploi de potis, pote, dans RÉL, 53, 1975 (1976), p. 361-366. 88 Cf. Deschamps, p. 466.
MARCOPOLIS 291
1295
- Piscis, auis : sur ces accusatifs pluriels en -is, cf. supra, 114 et 184 Buch. Marque d'une certaine recherche. La forme correspondante en -es (on a pisces en 209 Buch.) est plus familière89. - Piscis ut : sur cette anastrophe de la conjonction, trait d'archaïsme et d'affectation, cf. supra, 7, p. 951. - Contest : en employant cette forme athématique 90 du verbe à préverbe populaire comedere91, Varron veut peut-être garder à sa phrase «l'allure d'un vieux proverbe»92. - Enicat : emprunt à la comédie, où le verbe se présente ainsi, avec un -iapophonique. Enecare est plus récent93.
291. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Pomponius»94. Texte indis cutable. Prose95. À l'inverse des deux précédents, ce fragment doit sans conteste être mis dans la bouche du narrateur, Varron. L'abstraction personnifiée qu'il campe, Dienoslemmatoslogos au nom comique96, est le syllogisme à un seul membre (δι' ενός λήμματος λόγος) ou enthymème97, présenté comme le «fils du Stoïcien
89 Cf. Woytek, p. 37; Deschamps, p. 172-174. 90 Cf. esse de 87 et 138 Buch. 91 Cf. Cooper, p. 262 et suiv. ; Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 304, §169; Woytek, p. 125. 92 Deschamps, p. 281. 93 Cf. Dal Santo I, p. 86; Deschamps, p. 608-609. 94 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. Sur «Pomponius», cf. supra, 5, p. 907. 95 Vers de mètre incertain pour Turnèbe et Popma. Sénaires ïambiques pour G. Roeper. 96 Cf. Brunetti, col. 841; Mras, p. 415 (il compare à bon droit les composés interminables d'Aristophane); Riccomagno, p. 131; Bolisani, p. 161; E. Paratore, L'aspetto poetico della perso nalità di Varrone, dans Atti, I, p. 264-265 (il y voit un « ghiribizzoso pendant dei termini con cui anche Plauto si diverte a dare la berta alle sottili finezze del gusto ellenico per l'astrazione»); Deschamps, p. 207; 580; L. Deschamps, Abbozzo di una storia dello « spoudogeloion » nella lett eratura francese, dans Prosimetrum e spoudogeloion, Gênes, 1982, p. 87. Sur les abstractions per sonnifiées des Ménippées de Varron, cf. supra, 4, p. 730; 6, p. 1013; 7, p. 1115; 1178. 97 Exemples : «tu respires, donc tu vis»; «je pense, donc je suis». Cf. Mras, loc. cit.
1296
MARCOPOLIS 291
Antipater» parce que celui-ci l'inventa et en usait volontiers98. Dienoslemmatoslogos est qualifié de «rapide» (celer) parce qu'il est à l'évidence plus concis que le syllogisme ordinaire à deux membres. Mais Varron joue plaisamment sur cet adjectif : se remémorant que, dans une version de la légende, Rémus est tué d'un coup de pelle par un préfet de la cavalerie du nom de Celer", il renvoie à cet épisode par la formule finale rutro caput displanat 10°. Là-dessus, pas d'hésitation possible. Mais doit-on, avec K. Mras et d'autres, inférer du passage que Varron démarquait dans Marcopolis le duel aristophanien des deux λόγοι (δίκαιος et άδικος)101 et se servait de cette bataille pour satiriser le Portique102? Nous n'en croyons rien. Pour nous, l'enjouement de cet te pochade ne vise pas Antipater. Il témoigne de la joie qu'éprouve Varron à voir un Stoïcien, son allié dans la controverse, réduire à quia leur antagoniste commun (cui) au moyen d'un syllogisme habilement manié103. Cette interpréta tion nous paraît étayée par les emprunts de Varron à l'éthique stoïcienne et, en particulier, par les convergences que l'on discerne entre sa philosophie et celle d'Antipater : comme lui, ce dernier luttait contre l'égoïsme, en faveur de Yhumanitas, et «insistait sur l'inclination naturelle de l'homme pour l'homme»104. En définitive, R. Astbury s'approche à notre sentiment de la vérité quand il fait observer : « it seems likely that Varrò is here speaking of an opponent of Anti pater who is easily disconflicted by the Stoic's quick reasoning»105, mais nous ne saurions lui accorder que Varron mettait en scène Antipater et non un de
98 Cf. Sextus Empiricus, Adu. log., 2, 443; Hypotyp., 2, 167; Alex. Aphrod., ap. P. Victor. Var. led., 4, 5; Stoìcorum ueterum fragmenta, 1, 244, 5 Arnim. __ "Cf. Ovide, Ib., 635-636; F., 4, 843; Denys d'Halicarnasse, Ant., 1, 87, 4; Saint Jérôme, Chron. ad a. 754 a. C. On rapprochera Phérécyde, αρ. Poll., 10, 128 (sur le meurtrier de Codrus : «en jouant, il le tua avec sa faucille»); Lucilius, 223-224 Marx: scutam ligneolam in cerebro infixit, « il lui ficha dans la tête une écuelle de bois ». 100 Cf. Popma, p. 189-190; Bücheier, p. 577 (440); Brunetti, col. 841; Mras, p. 415-416; Riccomagno, p. 132; Bolisani, p. 161 ; Della Corte 4, p. 206; Marzullo, p. 43-44. 101 Cf. Aristophane, Nub., 889-1104; supra, 3, p. 392-393; 7, p. 1123-1124. 102 Cf. Mras, loc. cit. (Dienoslemmatoslogos ne peut se battre, d'après lui, que contre Διαδυοινλημματωνλόγος, le syllogisme normal); Riccomagno, p. 88; 131-132; Mosca, p. 51; Bolisan i, p. 161 ; Bignone, p. 335; E. Paratore, op. cit., p. 258, n. 6. 103 Motif vraisemblablement ménippéen. Lucien évoque souvent avec humour la confiance qu'ont les Stoïciens dans leurs syllogismes : Bis ace, 21 ; Conu., 22 et suiv. ; Iupp. trag., 51-52 ; V. auct., 22, 25; cf. Helm, p. 146. 104 M. Pohlenz, op. cit., I, p. 382; cf. Woytek, Stil., p. 30; supra, n. 81. 105 Astbury 1, p. 192.
MARCOPOLIS 292
1297
ses émules, que Γ« opponent» était peut-être Camèade106 et que 291 a tout l'air d'être une simple digression dans la satire 107. Avec son datif sympatheticus {cui) 108 et son hapax expressif displanat 109, le passage allie, comme le veulent sa teneur et sa fonction, le pittoresque à la familiarité.
292. - Citation principale («leading quotation») extraite par Nonius de «Gloss. III. V»110. Texte sûr111. Prose112. Le thème de ce fragment est identifiable au premier coup d'œil. Varron y établit un parallèle entre la structure rationnelle d'une cité113 et la constitution du corps humain. On relève dans la littérature antique plusieurs rapproche ments de ce type114. E. Norden, qui les a soigneusement recensés115, remarque à juste titre que notre texte se relie probablement à la thèse platonicienne suivant laquelle un état bien fait est en tous ses aspects sauf un - la taille - semblable aux individus qui le composent : par exemple, pour Platon, les trois classes de la cité athénienne, oi βουλευτικοί, oi επίκουροι et oi βάναυσοι, correspondent aux trois parties de l'âme, το λογιστικον μέρος, το θυμοειδές et το έπιθυμητικόν116. 292, on le constate, est la seule bribe conservée de Marcopolis qui se ratta chedirectement au sujet de cette satire. On peut sans doute en inférer que, dans son organisation même, la cité parfaite de Varron respectait la loi de
106 Sur la querelle d'Antipater et de Camèade, voir M. Pohlenz, toc. cit. 107 Même jugement chez F. Bücheier (Bücheier, p. 577 (440)). 108 Cf. supra, 7, p. 1102; Woytek, p. 66; Zaffagno 1, p. 237; Deschamps, p. 361. 109 Cf. Woytek, p. 131; Zaffagno 1, p. 252; Deschamps, p. 608. 110 Cf. Lindsay, Nonius, p. 62. 111 Au sujet de clauaca, forme dialectale du sermo familiaris, corrigée à tort en clouaca par F. Bücheier, voir Woytek, p. 25; Zaffagno 1, p. 243; Deschamps, p. 36-37. 112 Sénaire ïambique d'après G. Roeper (Roeper, Eum., III, p. 29). 113 Et non d'une maison comme on le dit parfois (Oehler, p. 158; W. Süss, op. cit., p. 377) : les portae étaient des portes de ville - pour les portes des maisons, on employait ianua et fores (cf. Deschamps, p. 563). 114 Cf. notamment Xénophon, Mem., 1, 4, 5 et suiv. ; Platon, Tim., 69 D et suiv. ; Cicéron, Tusc, 1, 10, 20; Tite-Live, 2, 16, 7 (apologue de Menenius Agrippa); Maxime de Tyr, Diss., 13, 2. 115 Norden 1, p. 277-278 (11-12). 116 Cf. Platon, Rep., 2, 368 E; 4, 441 et suiv.
1298
MARCOPOLIS 292
Nature et ne montrait aux regards, en toutes ses parties, qu'ordre, équilibre, et harmonie117. Pour la décrire, l'écrivain prend, logiquement, ici un ton professoral, en supprimant les copules dans les trois membres très brefs de son enumeration (phrases «nominales»)118 et en recourant à un grécisme latinisé, hydragogiae. Mais clauaca119 et le masculin intestini120 mettent dans son exposé une pointe de vulgarisme. On remarquera le jeu soigné des sonorités dans clauaca intestini (a-a-a, i-e-i-i). - Sensus portae : cette formule se relie à la théorie varronienne de la connaissance. Elle indique à l'évidence que, pour Varron, les sens font commun iquer l'intérieur de l'homme avec l'extérieur et, contrairement à ce qu'affi rmaientles purs Platoniciens, sont indispensables à la bonne marche de l'ente ndement. L'esprit, mens, νους, ne peut à lui seul nous révéler la vérité. Il est tributaire des sens, qui relèvent du corps : ceux-ci introduisent en lui, tels les ouvertures d'une maison, la lumière ou les ténèbres (cf. Andabatae, «les gladia teursaveugles»; Lactance, De opif. dei, 8, 11 : l'esprit regarde par les yeux com mepar une fenêtre). La connaissance intellectuelle et la connaissance sensible ne sont donc pas coupées l'une de l'autre, pas plus que le corps n'est séparé de l'âme (cf. la n. 117). En tout cela, on perçoit l'influence du monisme de Posidonius, qui disait que, par la vue, συμφυΐα ou σύμφυσις («union, cohésion»), le macrocosme pénètre dans le microcosme (l'homme). La doctrine d'Antiochus
117 Pour Varron, de même que pour Posidonius qu'il connut par l'intermédiaire d'Anti ochus, le corps n'est pas la «prison de l'âme», mais sa forme visible, unie à elle par des liens organiques et fonctionnels (selon Antiochus, en revanche, cette association n'est que fonctionn elle, car le corps et l'âme sont par leur nature entièrement différents et isolés l'un de l'autre). Chez Posidonius et Varron, le corps est déjà âme, anima, dans la mesure où se mêlent en lui les quatre éléments ; si le plus haut degré de l'âme, animus, lui est supérieur et s'il se désagrège à la mort, ses éléments spécifiques, la terre et l'eau, se séparant de l'air et du feu dont est faite l'âme-animus, il participe tant qu'il vit, par sa constitution même, du logos. Aussi les biens cor porels sont-ils des biens authentiques. Voir supra, 1, p. 130-131; 6, p. 942-944 et n. 22; infra, Mutuum muli scabunt; M. Pohlenz, op. cit., I, p. 463; 470; 473; 486; Steinbach, p. 120 et suiv. ; 230-231, n. 1 ; 267. Au sujet de l'influence de Posidonius sur Varron qui lui emprunta en parti culier sa théologie tripartite, cf. E. Wendling, Zu Posidonius und Varrò, dans Hermes, 28, 1893, p. 335 et suiv.; F. Della Corte, L'idea della preistoria in Varrone, dans Atti, I, p. 134. 118 Cf. supra, 7, p. 1138. 119 Cf. supra, n. 111. 120 Cf. Woytek, p. 31; Deschamps, p. 136. De son côté, Pétrone a intestinae au féminin (76, 11).
MARCOPOLIS 292
1299
est un peu différente. Il admet lui aussi que nous découvrons le vrai à la fois par l'esprit et par les sens. Il rejette lui aussi le scepticisme et sa thèse de Γάκαταληψία («caractère incompréhensible d'une chose»). Mais, d'après lui, on ne trouve pas dans l'âme les quatre éléments qui composent le corps (le corps et l'âme selon Varron : cf. la n. 117) : l'âme est le produit d'un cinquième élément et les sens, qui lui appartiennent en propre, n'ont rien de corporel. Sur cette question, voir Steinbach, p. 301 et suiv. De ces remarques il est peut-être permis de tirer que Varron s'interrogeait en passant dans Marcopolis sur le point de savoir qui, de l'âme ou du corps, commande en nous à l'autre et que ce problème était lui aussi annoncé par le sous-titre περί αρχής121.
L'existence de l'éden imaginaire que s'était fabriqué Varron est un des signes les plus éloquents du conflit qui opposait le «moi social» de cet auteur à la part de lui-même qui brûlait de s'enfuir au loin122. Comme l'ont prouvé R. Ruyer123 et R. Mucchielli 124, les cités idéales sont toujours des «univers contre» où se réfugient des esprits à tendances «schizoides», pour regarder d'en haut, en aristocrates, les autres se débattre125. Cependant, Varron ne se cloîtrait pas longtemps dans sa tour d'ivoire, s'il s'y cloîtrait fréquemment : ayant la fibre altruiste - l'étude de Marcipor, qui achève notre septième volume, le confirme - il ne pouvait s'empêcher de se soucier, en bon Romain, du sort de
121 Cf. Maxime de Tyr, Diss., 13, 2: «l'homme est âme et corps; la première gouverne (άρχον), le second est gouverné (άρχόμενον), de même que dans une ville il y a des gouvernants et des gouvernés. » 122 Cf. supra, 3, p. 362; 4, p. 567; 747; 5, p. 820, n. 71 ; 857; 921 ; 7, Longe fugit ... et Marcipor, passim. 123 R. Ruyer, L'utopie et les utopies, Paris, 1950. 124 R. Mucchielli, Le mythe de la cité idéale, Paris, 1960, p. 101. 125 E. Minkowski, La schizophrénie, Paris, 1953, p. 42. Cf. G. Durand, Les structures anthro pologiques de l'imaginaire, 6e éd., Paris, 1980, p. 190, n. 4; 209. Mais ce sont des univers de «diurnes», différents de la «maison onirique», «pauvre et tranquille, isolée dans le vallon», dont parle G. Bachelard (La terre et les rêveries du repos, Paris, 1969, p. 112; 120). Dans cette demeure, qui symbolise le corps maternel, aiment à se réfugier les êtres que travaille le désir du regressus ad uterum (cf. supra, 6, p. 942, n. 16; 7, p. 1120; 1211, n. 378). Or Varron, nous l'avons vu, n'était apparemment pas de ceux-là.
1 300
MARCOPOLIS 292
ses compatriotes. Il revenait alors parmi eux pour leur faire la leçon et leur tracer la voie qui conduisait sinon à Marcopolis du moins à une amélioration ά'Άνθρωπόπολις. De ce double mouvement on est en droit de conclure qu'il n'était pas dénué d'optimisme 126 et a bien sa place dans le groupe caractérologique des «sentimentaux» où nous l'avons rangé127.
126 Cf. supra, 1, p. 8-9, n. 4; 2, p. 278; 5, p. 921 ; 6, p. 1048. 127 Cf. supra, 2 p. 278-279; 290-291; 3, p. 349-352.
MELEAGRI
Les méléagres
I 293 (293)
aut ille, ceruum qui uolatili currens sparo secutus tragulaue traiecit ou bien celui-là qui, poursuivant un cerf à la course, l'a transpercé d'un dard qui vole ou d'un javelot
293 Nonius, p. 553, 1. 27 : TRAGVLA est hasta. Sallustius (. . .). Varrò Meleagris : « aut. . . traiecit », et p. 555, 1. 9 : SPARVM telum agreste. Virgilius (. . .). Varrò Meleagris : « aut. . . traie cit ».
Meleagris] om. D* p. 236 Maleagris G p. 205 L p. 253 Meleagro coda. p. 187 F p. 492 Meleachris FLp.48 Meleagrhis H1 p. 48 Meliaeagris Ρ p. 48 | 293 tragula] tracula H1 | sparum] sparus G in mg. | jr. om. D* utroque loco Paris. 7666 p. 555 | aut codd. : at coni. Müller | ceruum] diuum F p. 553 | uolatili Passerai : uolabile (uolauile L1 p. 555 uolabiles F p. 555) codd. uolabili cod. Ν. Fabri uolatile Maius uolatilem Iunius uolabilem Gothofredus uolabilei Müller uolatilei coni. Müller | currens (curres G1 p. 553, om. F p. 555) codd. : del. Madvig cursu Müller \ currens uolatilem coni. Guyet currens uolabile coni. Oehler \ sparo] sparso F p. 553 sparro Lugd. p. 555 \ secutus (sequitur F) codd. p. 553 : secutus est codd. p. 555 | tragulaue] traguleae Bamb. p. 553 tragulee Paris. 7666 p. 553 tragailaue Ρ p. 553 gratulaue G p. 555 gratu leue F p. 555 \ traiecit Maius : traicit (uel traiicit) codd. (traicum F p. 555) \ choliambos Iunius agnouit.
1302
MELEAGRI II
294 (297)
quid hic uenator non cepit? qu'est-ce que ce chasseur n'a pas pris?
III 295 (299)
adde hydram Lernaeam et draconem Hesperidum : quot bestiae fuerunt immanes ajoute l'hydre de Lerne et le dragon des Hespérides : que de bêtes furent monstrueuses
IV 296 (298)
quem idcirco terra non cepit et caelum recepit pour cette raison, la terre ne l'a pas contenu et le ciel l'a reçu
294 Nonius, p. 253, 1. 26 : CAPERE occupare detinere. Virg. (. . .). M. Tullius (. . .). Varrò Meleagris : « quid. . . cepit ». 295 Nonius, p. 323, 1. 1 1 : IMMANE rursum minime bonum et nocens. Accius (. . .). Virgilius (. . .). Accius (. . .). M. Tullius (. . .). Idem (. . .). Virgilius (. . .). Varrò Meleagris : « adde. . . imman es ». 296 Nonius, p. 252, 1. 32 : CAPERE est tollere tenere. Virgilius (. . .). Varrò Meleagris : « quem. . . recepit », et p. 383, 1. 32 : RECIPERE accipere. M. Tullius (. . .). Varrò Meleagris : « quem. . . recepit ». 294 jr. om. Β ZM | hic uenator E F G H2 : hic oenator L1 hic cenator L2 hic coenator H1 Ρ hi coenator Gen. | non cepit E F G2 Gen. H Ρ : non coepit L concipit G1. 295 immane] inmne Ρ | et om. Β Gen. H1 | jr. om. D* | hydram E G Gen. H L Ρ : hidram Β lidriam F | Lernaeam edd. : lerneam BEG Gen. H L Ρ lernam F | et draconem corr. Aldina : et (e L') trahonem (thiaonem F thraonem G) codd. | quot Roth : quod (quod Β) codd. quae Maius tot Vahlen quotquot Müller et quotquot Quicherat quoique Onions | bestiae BE G H LP: bestie F uestiae Gen. | immanes E F G H L2 : in- Β Gen. L1 Ρ I 296 capere] carpere Β2 Gen. \ jr. om. Β D* p. 384 | quem om. Ρ ρ, 384 \ idcirco quem coni. Müller \ cepit E Gen. H L Ρ p. 253 G H2 Ρ p. 384 : coepit F G p. 253 Β Ε p. 384 caepit Gen. H' L p. 384 \ recepit F G Gen. H L Ρ p. 253 P2 p. 384 : recipit E p. 253 Β Ε G Gen. H L Ρ1 ρ. 384.
MELEAGRI
1 303
V 297 (300)
si non malit uir uiracius uxorem habere Atalantam ... si un homme vraiment homme n'aimait pas mieux avoir pour femme une Atalante
VI 298 (294)
currere, uigilare, esurire, ecquando haec facere oportet? quam ad finem? courir, veiller, avoir faim, faut-il jamais faire cela? dans quel but?
VII 299 (295)
quaero, utrum fructuis an delectationis causa? si fructuis, ut uendatis je le demande, est-ce pour le profit ou pour l'agrément? si c'est pour le profit, en sorte que vous vendez. . .
297 Nonius, p. 187, 1. 15 : VIRACIVM magnarum uirium. Varrò Meleagris : «si. . . Atalan tam ». 298 Nonius, p. 205, 1. 6 : FINEM masculino genere dicimus (. . .). Feminino Lucretius (. . .). Virgilius (. . .). Cassius Hemina (. . .). Varrò Meleagris : «currere. . . finem». 299 Nonius, p. 492, 1. 13 : FRVCTVIS pro fructus. Varrò Meleagris : «quaero. . . uendatis». 297 uiracium Onions : uercium codd. uirtium ed. 1476 uiratium Iunius uiratum Quicherat ueraciam Müller | uirium] uirum F H1 L \ jr. om. CA Z>* | miror add. Riese ante si il uir om. éd. 1483 Sealiger Ribbeck Müller | uiracius E F3 G H : uiraccius L1 uiraccium F1 L2 uiracium uel uiratium Aldina uiraciam Scaliger uiratiam Popma uiratius Mercerus uiratus Oehler uiriatam se Vahlen uiraceam se Ribbeck uiraceus Riese ueraciam Müller uercius Bolisani uiraginem Becker | uxorem habere codd. : habere uxorem Koch (Exerc. crû., 1851, p. 26) Vahlen. 298 jr. om. CA ZM | ecquando haec Roth : haec quando haec (- quand - F') codd. quan do haec Aldina haec quando Mercerus et quando haec Quicherat | quam codd. : quem Brun etti Dahlmann | 299 fructuis] fructius F fructibus Bamb. L1 Paris. 7666 fructis L2 \
1304
MELEAGRI Vili
300 (296)
sin autem delectationis causa uenamini, quanto satius est saluis cruribus in circo spectare quam his descobinatis in silua cursare mais si c'est pour l'agrément que vous chassez, combien il vaut mieux, les jambes intactes, être spectateur au cirque que courir cà et là dans la forêt les jambes écorchées
IX 301 (301)
non modo suris apertis sed paene natibus apertis ambulans déambulant non seulement les mollets découverts, mais presque les fesses découvertes
300 Nonius, p. 99, 1. 26 : DESCOBINATIS sauciis et abrasis et desectis. Varrò Meleagris : « sin. . . cursare ». 301 Nonius, p. 236, 1. 29 : APERIRE erigere ostendere. Virg. (. . .). Idem (. . .). Varrò Meleag ris : « non. . . ambulans ».
fructus corr. Iunius : fructibus (fructis L1 Paris. 7666) codd. | jr. om. D* | quaero E G L Ρ Paris. 7666 : quero Bamb. F quaerro H | utrum Bamb. E G H L Ρ Paris. 7666 : uirum F \ f ructuis E G H L Ρ : fructius F fructiuis Paris. 7666 frutiuis Bamb. | delectationis E F G H L2 : delectationes Bamb. L1 Paris. 7666 delectionis Ρ | causa? si f ructuis Roth : causa structuis (f ructuis P, om. F) codd. causa fructus ut Aldina causa. . . fructuis Mercerus causas tructuis Gerlach | tu uenaris add. Ν. Faber post causa | ut Bamb. E2 F G H L Paris. 7666 : et E1 P. 300 descobinatis] decobinatis Ρ | sauciis] saucius Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 sacciis H1 saucciis H2 | delectationis Bamb. E F G H L2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 76662 : delectationes L1 delectationibus Paris. 76661 | uenamini del. Quicherat | satius Bamb. E F G H L Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : sacius Oxon. \ in circo Bamb. E F G H L Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : id circo Montepess. \ spectare F H : expectare cett. codd. (exspectare H in mg.) | his codd. : talis uel suris Stuenkel iis coni. Lind say I cursare Vollbehr : curare codd. currere Pius gyrare coni. Palmerius \ 301 osten dere] ostindere L \ jr. om. Β | apertis del. Guyet post suris | paene E : pene Bern. 347 F G Gen. H L2 Montepess. Ρ penae L1 \ natibus Bern. 347 E F2 G Gen. H L Montepess. Ρ : natis F1 | apertis Bern. 347 E F G Gen. H2 L Montepess. Ρ : apertibus H1 \ ambulas Maius.
MELEAGRI
1 305
Χ 302 (302)
cum etiam Thais Menandri tunicam demissam habeat ad talos alors que même la Thaïs de Ménandre a une tunique tombant jus qu'aux talons
XI 303 (303)
funus exequiati, laute ad sepulcrum antiquo more silicernium confecimus [id est περίδειπνον] ; a quo pransi discedentes dicimus alius alii «uale» après avoir suivi le convoi mortuaire, nous avons fait près du tom beau selon la coutume antique un repas funèbre somptueux; puis, repus, nous nous disons l'un à l'autre en partant: «porte-toi bien »
302 Nonius, p. 286, 1. 14 : DEMITTERE desuper mittere. Verg. (. . .). Sallustius (. . .). Varrò Meleagris : «cum... talos», et p. 536, 1. 18: TVNICA est uestimentum sine manicis. Titinius (. . .). Cicero (. . .). Virgilius (. . .). Titinius (. . .). Plautus (. . .). Lucilius (. . .). Idem (. . .). Varrò Meleagris : « cum. . . talos ». 303 Nonius, p. 48, 1. 14 : SILICERNIVM est proprie conuiuium funebre quod senibus exhibetur. Varrò Meleagris : « funus. . . uale ».
302 demittere] dimittere Β Ε F Gen. H | tunica] tanica E tonica G \ jr. om. Β D* p. 286 Z>* p. 536 | cum. . . Menandri om. Paris. 7666 p. 536 | Thais codd. p. 286 : alis Bamb. E F G H1 L p. 536 aliis H2 P p. 536 | tunicam codd. p. 286 Bamb. E F G H L1 Ρ p. 536 : tanicam L2 p. 536 | demissam H2 p. 286 : dimissam rell. codd. p. 286 et 536 | habeat codd. p. 286 : habet (om. L1) codd. p. 536 | ad talos E F G L2 p. 286 Bamb. E F G H L2 Paris. 7666 p. 536 : attalos H p. 286 L1 p. 286 et 536 atialos Gen. Ρ p. 286 atalos Ρ in mg. p. 286 | demissam. . . talos om. Ρ ρ. 536. 303 conuiuium] conuium E1 P1 | exhibetur] exibetur Paris. 7666 | fr. om. CA D4 | exequiati Bentinus : exiquiatis (exiquiatus P) codd. exsequiatis Mercerus executi Perottus \ laute Lipsius : laude codd. cum laude Iunius stantes Riese auide coni. Mercerus | sepulcrum E F2 G H L2 P: sepulchrum F1 L1 \ id est περίδειπνον del. Buch. \ περίδειπνον Cuiacius (Obseru., 11, 21) : περιαειτι G H2 L1 Ρ περιαειπε Η1 περιδειτι Ε περιαεπι F L2 \ a quo Buch. : quo codd. quod Onions \ pransi codd. : pasti Müller \ discedentes E F G H L: discendentes P.
1 306
MELEAGRI
Les fragments que nous allons commenter appartiennent sûrement à une ménippée, parce que quelques-uns d'entre eux sortent de «Varron II»1, parce qu'ils associent prose et poésie, et parce qu'on ne voit pas dans quel autre ouvrage de Varron aurait pu prendre place le sujet dont ils traitent2. Le titre qui les accompagne enseigne à lui seul que ce sujet est la chasse. Dans le mythe grec, Méléagre, fils d'Œnée, roi d'Étolie, participe, comme cha cun sait, à la poursuite et à la mise à mort du monstrueux sanglier de Calydon, qu'Artémis, oubliée lors d'un sacrifice, a, par vengeance, envoyé ravager son pays3. Les « Méléagres » qui lui doivent leur appellation sont des fanatiques du sport qu'il aurait inventé à cette occasion et qui lui valut sa renommée, des «Nemrods» comme nous dirions aujourd'hui4. Le pluriel, en l'occurrence, est donc généralisant. Il n'a pas d'autre valeur que celui du titre Endymiones, «les Endymions», qui, on s'en souvient, désigne spirituellement les dormeurs de toute espèce5. Aussi ne suivra-t-on pas Turnèbe, qui en déduisit que la satire avait deux livres6. On refusera également la théorie d'E. Bolisani, qui croit que deux protagon istes s'affrontaient dans Meleagri : un authentique chasseur, dont les funéraill es servaient de cadre à toute la composition, et un sage qui ne chassait qu'au figuré, car, instruit par ses maîtres cyniques, il traquait et domptait, lui, les passions, «monstres qui menacent le plus la vraie vie de l'homme»7. Cette doc-
1 Cf. Astbury 1, p. 50; supra, 4, p. 543-544; 6, p. 939; 1004. 2 Contra Mras (voir infra, η. 11). 3 Cf. Ovide, Met., 6, 267-546; van der Kolf, 5. u. Meleagros, dans RE, XV, 1, col. 446-478; P. Grimai, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 1951, 5. u. Atalante, p. 55-56; 5. u. Méléagre, p. 285. 4 Cf. Oehler, p. 158; Vahlen 1, p. 54; Riese, p. 166; Boissier, p. 92; Ribbeck, Poésie, p. 307; Bolisani, p. 164-165; Della Corte 1, p. 37; Della Corte 4, p. 64; 206; 207; Knoche, p. 41; Astbury 1, p. 63; 80; Coffey, p. 160; Dal Santo 2, I, p. 271. L. Mercklin (Die Doppeltitel der varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 382) donne pour sous-titre à Meleagri περί θήρας, « sur la chasse » - mais toutes les ménippées n'étaient pas sous-titrées comme il le suppos ait : sur cette question, cf. supra, 1, p. XIV; 3, p. 303, n. 40. A. Reinach (5. u. uenatio, dans DA, V, p. 695) et J. Aymard (Essai sur les chasses romaines, Paris, 1961, p. 17; 60; 342; 498) ne restituent pas Meleagri mais Meleagris, «la Méléagride», que le premier définit en ces termes : «poème» (sic) «sur la chasse de Calydon». Cette erreur est due à une méconnaissance de l'usa geobservé dans ses lemmes par Nonius : quand celui-ci écrit Varrò Meleagris, Meleagris est un ablatif pluriel et non un nominatif sigulier: cf. supra, passim. 5 Cf. supra, 3, p. 436-474; Vahlen 1, loc. cit.; Riese, loc. cit.; Ribbeck, Poésie, loc. cit.; Della Corte 4, p. 206 ; Dal Santo 2, loc. cit. 6 Turnèbe, Adu., XXIX, 22. 7 Bolisani, p. 164.
MELEAGRI
1 307
trine, on le verra, jure avec le contenu et le ton du fragment 293 sur lequel elle se fonde. De plus, elle implique que les Cyniques distinguaient deux types de chasses comme ils distinguaient deux types d'athlétismes8. Or tel n'est pas le cas : loin d'être hostiles à la vraie chasse, la chasse du gibier, ils la tenaient pour un exercice sain et moralement profitable; Diogene la fit pratiquer par ses élèves, les fils de Xéniadès, et le Cynique à'Eumenides l'imite9. Il en résulte que ce n'est pas, comme on l'a dit10, un disciple d'Antisthène, de Diogene ou de Cratès qui dénigre nos «Méléagres» (il va de soi que la pièce étudiée n'est pas, comme le prétend K. Mras, un «travestissement de mythe»11 - elle ne l'est pas plus qu Endymiones n - mais qu'elle a pour but de stigmatiser la mode de la vénerie importée au IIe siècle avant J.C. de Macédoine à Rome par Scipion Émilien, grand lecteur des Cynégétiques de Xénophon)13. Ou, du moins, si le(s) censeur(s) ici mis en scène par Varron peut (peuvent) être sur d'autres points partisan(s) de la «philosophie populaire», il(s) se détourne(nt) d'elle dans le domaine qui nous intéresse14. Que Varron ait présenté cette critique lui-même, ou qu'il ait confié ce soin à un autre, voire à d'autres, nul doute que, pour l'essentiel, elle n'exprime ses propres idées. Nous avons déjà fait état de la répugnance que, mû par son «réa lisme utilitaire vieux romain»15, il éprouvait pour la vogue, récente en Italie, de l'art cynégétique : «en Grèce», avons-nous écrit, «la chasse était mise au nomb re des occupations éducatives et recommandables » ; elle «passait (. . .) pour être la meilleure des écoles de caractère et la meilleure des préparations à la guerre»16. «Dans la Rome de Varron, en revanche, on la regardait» en général, «et Varron tout le premier, comme une activité servile, ou comme un diverti ssement exotique, frivole, nuisible aux bonnes mœurs et indigne d'un honnête
8 Cf. supra, 3, p. 398-399; 4, p. 718. 9 Cf. Diogene Laërce, 6, 31 ; supra, 4, p. 559-560; 707-714. 10 Ribbeck, Poésie, p. 321 ; Bolisani, loc. cit; J. Aymard, op. cit., p. 60; 62. 11 Mras, p. 394 (il reconnaît toutefois que, dans notre satire, Varron parle des «modernes Méléagres »). 12 Cf. supra, 3, p. 450 et suiv. 13 Cf. Dahlmann 1, col. 1272; Della Corte 1, p. 37; Bolisani, p. 165; Knoche, p. 41. 14 Touchant les nombreuses infidélités de ce genre qu'on relève dans les Ménippées, cf. supra, 1, p. 136-137; 3, p. 346 et suiv.; 4, p. 482; 5, p. 820; 7, p. 1095. 15 Formule de J. Aymard, op. cit., p. 61. 16 II se peut qu'en cela les Grecs n'aient fait que perpétuer une tradition indo-européenne : cf. J. Haudry, La religion de la vérité dans l'épopée arménienne, dans Études indo-européennes, 2, avril 1982, p. 4; 12.
1308
MELEAGRI
citoyen»17, bref comme un des éléments de la «vie à la grecque» (pergraecari)18. On voyait en elle le «côté sordide» de la force, dont le «côté honorable» était incarné par le soldat19, un «brigandage masculin» imaginé sous le règne de Jupiter (l'âge d'or ne chassait pas)20. Il est possible de rattacher cette répulsion à l'ascétisme de Varron21. En effet, comme le note G. Durand, «l'ascétisme est (. . .) sobre et végétarien. La manducation de la chair animale est toujours reliée à l'idée de péché ou (. . .) d'interdit. Dans le Bundehesh, sexualité et manducation de la chair se relient en un curieux mythe : Ahriman, le Mal, est le cuisinier du roi Zohak et séduit le premier couple humain en leur faisant manger de la viande. D'où naît la coutu me de la chasse et, parallèlement, l'usage des vêtements, car le premier homme et la première femme couvrent leur nudité avec la peau des animaux tués. Le végétarisme se trouve allié à la chasteté : c'est le massacre de l'animal qui fait connaître à l'homme qu'il est nu. La chute se voit donc symbolisée par la chair, soit la chair que l'on mange, soit la chair sexuelle, le grand tabou du sang uni fiant l'une et l'autre.»22 Par cette prise de position, malgré le culte archaïque de la masculinité que l'on constate chez lui comme chez la plupart des Romains23, Varron nous appar aîtplus «évolué» que les Grecs. Pour la pensée dite «sauvage», l'agressivité cynégétique vise «la reconquête des symboles de la virilité» confisqués par la «féminité terrible», la «libido destructrice». Elle rend la puissance à l'homme, menacé par les fixations maternelles, et fait de lui, comme la guerre, qui a même signification, un héros libéré et libérateur, qui capte à son profit les 17 Supra, 4, p. 559-560; 713; H. I. Marrou, Histoire de l'éducation dans l'Antiquité, Paris, 1948, p. 338; J. Aymard, op. cit., p. 57-63; J.-P. Néraudau, La jeunesse dans la littérature et les institutions de la Rome républicaine, Paris, 1979, p. 80; 87; 369; Geller, p. 11. La tendance ne tarda pas à se renverser : cf. supra, 4, p. 560, n. 68. Déjà Caton l'Ancien inclut la chasse dans son programme pédagogique (cf. J. Aymard, op. cit., p. 62) et Cicéron la tient pour un exemple de jeu honnête (Off., 1, 28, 104; cf. Tusc, 2, 14, 34; 17, 40; 26, 62). 18 Cf. supra, 6, p. 984; 1000; 1074; 7, p. 1137; 1194. 19 Cf. supra, 3, p. 399; J.-M. André, L'otium dans la vie morale et intellectuelle romaine, Paris, 1966, p. 61; 147; 167. 20 Cf. Virgile, G., 1, 139-140; Ovide, Met., 15, 96-98; Pseudo-Sénèque, Oct., 409-410; L. Havet, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 5. 21 Cf. supra, 4, p. 496; 6, p. 942, n. 16; 7, p. 1211. 22 G. Durand, Les structures..., op. cit., p. 129-130. Cf. Ovide, loc. cit.: «cet âge antique auquel nous avons donné le nom d'âge d'or (. . .) ne souillait pas sa bouche de sang. » Pythagore interdisait à ses disciples de consommer de la viande (« mets abominable ») et de frayer avec les bouchers et les chasseurs: cf. Ovide, Met., 15, 81 et suiv. ; L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 66. 23 Cf. supra, 2, p. 151-152, n. 4; 193; 4, p. 623; 5, p. 878; 7, p. 1121.
MELEAGRI
1309
énergies naturelles24. C'est de là que dérive, mutatis mutandis, la glorification hellénique de la chasse. Tout enracinée qu'elle est dans le mos maiorum, la conception varronienne de l'héroïsme est à nos yeux moins fruste, plus spiritualisée. Selon son habitude, c'est par un dialogue que Varron, dans Meleagri, révél aitses idées concernant la vénerie25, dont il dit ailleurs ironiquement : «ah! le bel art!»26. B. P. Mac Carthy a tort d'en douter : nous pourrions avoir affaire, assure-t-elle, à une «diatribe»27. Que viendraient faire et comment s'insére raientdans ladite diatribe les passages où, manifestement, la chasse était louée (il n'y en a pas uniquement deux, ne lui en déplaise, mais cinq)? Est-ce au cours du banquet funéraire évoqué en 303 que l'entretien en question avait lieu28? Nous ne le pensons pas29 : ce fragment se trouvait à coup sûr dans la conclusion, non dans l'introduction de la satire. On n'imagine pas les convives du silicernium se mettant à converser après s'être dit adieu (dicimus alius alii ualé). Aussi G. Boissier remarque-t-il avec raison : « quand la ques tion était vidée et que la leçon était faite arrivait le dénoûment, rapide, vif, comme le reste, et qui se faisait souvent par quelque événement inattendu. Après avoir longtemps discouru sur les dangers de la chasse, on conduisait le lecteur au tombeau de quelqu'un qui en avait été la victime.»30
24 Cf. G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 160-161, à qui nous empruntons nos citations. Sur le symbolisme sexuel de la chasse, voir aussi G. Róheim, Psychanalyse et anthropologie, trad. M. Moscovici, Paris, 1978 (éd. angl. New York, 1950), p. 62-66 (les relations sexuelles sont inconsciemment assimilées à un conflit dans lequel l'homme a le dessus; «l'organe mâle et la puissance mâle (. . .) sont perçus comme des armes de domination » ; « le phallus est souvent symbolisé par une lance»; «la chasse est un symbole du coït»). Sur les affinités de la chasse et de la guerre, cf. M. Eliade, Histoire des croyances et des idées religieuses, I, Paris, 1976, p. 47. Dionysos est appelé Zagreus, « le grand Chasseur », en raison de son caractère sauvage, orgiastique (ibid., p. 384). Sur le prestige des chasseurs, puis celui des guerriers qui le continue, durant la préhistoire (paléolithique et néolithique), cf. E. Badinter, L'un est l'autre, Paris, 1986, p. 5455; 88. 25 Cf. Vahlen 1, p. 55; Ribbeck, Poésie, p. 321 ; Brunetti, col. 842; Norden 1, p. 326 (61). Les discussions sur ce même sujet ne manquent pas dans la littérature philosophique des Grecs : cf. Norden 1, loc. cit. 26 Varron, Men., 361 Buch. : ah artem praeclaram ! Cf. Geller, p. 54 : pour Varron, la chasse est bien un art, enseigné aux hommes par une divinité (Artémis-Diane). Mais c'est un art négat if. 27 Me Carthy, p. 102-103. 28 Cf. Plutarque, De soll, an., 1, p. 959 A 2 - 960 Β (débat sur l'utilité de la chasse pendant un conuiuium). 29 Contra Hirzel, I, p. 454; Riccomagno, p. 63; 91-92; Geller, p. 61. 30 Boissier, p. 72.
1310
MELEAGRI
Compte tenu de ces observations et de ce que la «loi Lindsay» ne s'appli que pas aux bribes conservées de Meleagri, nous reconstituons ainsi la trame de cette ménippée : un fervent de la chasse a péri, probablement en s'adonnant à son sport de prédilection31. Émus par cette fin, ses amis discutent, avant de l'escorter jusqu'à sa dernière demeure, de ce sport qui jouait un si grand rôle dans sa vie. L'un en fait - ou les uns en font - l'éloge (293-297), l'autre - ou les autres - qui est - ou parmi lesquels se trouve - peut-être Varron lui - ou leur réplique(nt) (298-302). Au terme de la controverse, le convoi mortuaire s'ébranl e. On rend au défunt les honneurs ultimes, et on se sépare. Au dire de R. Hirzel, Varron aurait planté en Grèce le décor de Meleagri32. Il allègue le titre de l'ouvrage et l'explication id est περίδειπνον de 303. Mais ces derniers mots sont une glose de lecteur érudit33, le silicernium était un repas rituel romain et c'est à Rome qu'étaient données les uenationes de 300. De ces faits et du développement qui précède il ressort que Varron avait sans conteste situé dans YVrbs et à son époque la scène de notre pièce. La conjecture que propose F. Della Corte dans sa Poesia. . . ricostituita n'est pas digne d'un meilleur sort. Comme, d'après Nonius, le silicernium était un repas offert à des senes, Varron devait, selon lui, avoir au moins la soixantaine quand il rédigea Meleagri**. Mais, en dépit de ce qu'affirme Nonius, abusé par une mauvaise interprétation de Térence, Ad., 587 35, le silicernium ne rassemb lait pas uniquement des vieillards36; d'autre part, il n'est pas certain, on l'a vu, que Varron intervenait en personne dans la satire ; enfin, à supposer qu'il y soit intervenu, rien ne permet d'assurer qu'il n'y trichait pas sur son âge37. À notre sens, essayer de dater Meleagri c'est perdre son temps.
31 Cf. Vahlen 1, p. 55; Boissier, loc. cit.; Riese, p. 166; Brunetti, col. 842. Contra Bolisani, p. 167 : l'homme serait mort dans son lit, de vieillesse. Le critique italien l'infère du lemme de Nonius pour 303 ; mais celui-ci est mensonger (cf. infra, n. 35). 32 Hirzel, I, p. 444 (cf. Riccomagno, p. 94). 33 Cf. Bücheier, p. 577 (441). 34 Della Corte 1, p. 38. 35 Dans ce vers, l'esclave Syrus qualifie Déméa de silicernium, «banquet funèbre». Il veut dire par là, tout simplement, que le senex a déjà un pied dans la tombe : cf. Brunetti, col. 843 ; Klotz, s.u. silicernium, dans RE, III A 1, col. 59; Ernout-Meillet, 4e éd., s.u. silicernium, p. 625. 36 Cf. Paul, ex Festo, p. 377, 4 Lindsay (295 Müller) : silicernium erat genus farciminis quo fletu familia purgabatur, « le silicernium était un genre de farce par lequel la familia était déli vrée de son chagrin»; Arnobe, 7, 229; infra, p. 1327. 37 Cf. supra, 1, p. 15, n. 3; 5, p. 843-844; 6, p. 1051.
MELEAGRI 293
1311
293. - Citations supplémentaires («extra quotations»). Les citations princi pales («leading quotations») sont des textes de Salluste et de Virgile fournis à Nonius par «Sallust»38 et «Virgil»39. Sénaires ïambiques scazons. Contre l'opinion de nombreux auteurs40 qui gardent l'«hapax» uolabilis41, à nos yeux trop hardi, nous préférons, comme Passerat, corriger en uolatili les leçons uolabile et uolabiles des manuscrits42. Le fragment ne pose pas d'autre problème de texte43. Pour aboutir à l'exégèse plus haut résumée44, E. Bolisani admet que nous avons ici le second membre d'une interrogation double qu'il rétablit comme suit : « crois- tu que le meilleur soit celui qui a réussi à vaincre ses passions ou celui qui, tel l'homme que nous célébrons aujourd'hui, en courant. . .»45. Même si elle n'achoppait pas sur les arguments que nous lui avons opposés, cette solution n'aurait pas notre faveur : elle oblige à considérer aut comme l'équiva lent de an; or non seulement pareille assimilation est gratuite, mais aut ainsi compris est un vulgarisme qui jurerait dans nos deux sénaires46.
38 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. Sur «Sallust», cf. supra, 7, p. 1237. 39 Cf. Lindsay, Nonius, p. 35. Sur «Virgil», cf. supra, 3, p. 457. 40 Notamment Oehler, p. 160-161 {uolabile ou uolabilem) ; Riese, p. 167 (uolabilem) ; Buch., ad loc. (uolabili); Bolisani, p. 163 (uolabili); Della Corte 4, p. 63 (uolabili); Dal Santo I, p. 105 (uolabili); Zaffagno 1, p. 228; 252; Deschamps, II, App., p. 75 (uolabili). 41 Cet adjectif aurait été créé par Varron «sur le modèle de amabilis en face de amare, tolerabilis en face de tolerare, etc.» (Deschamps, p. 529) et aurait, de même que plusieurs fo rmations en -bilis, un sens actif : cf. flebile en 257 (250 Buch.) - supra, 7, p. 1189; Dal Santo I, loc. cit.; C. de Meo, Note semantiche sulle formazioni latine in -bilis, Bologne, 1972, p. 8 et suiv. ; Zaffagno 1, p. 228. 42 Cf. Maius, ad loc. (uolatile); Junius, ad loc. (uolatilem); Vahlen 1, p. 62 (uolatilem); Thés, l. L., s. u. ceruus, III, col. 954 (uolatili); Astbury 2, ad loc. (uolatili). Volatilis est bien attesté, tant au propre («ailé, qui vole») qu'au figuré («rapide»). Cf. Lucrèce, 1, 970: uolatile telum, «un trait qui vole»; Virgile, Aen., 4, 71 : uolatile ferrum, «son fer qui vole». Β et t sont fréquemment confondus par les scribes de Nonius : cf. par exemple Varron, Men., 434 Buch. : sigillabis pour sigillatis, L1; 524 Buch. : lapiditus pour lapidibus, codd.; Nonius, p. 29, 5. u. mediocritatem : uestibus pour uestitus, codd. ; F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 39. 43 La substitution de traiecit à trai(i)cit est exigée par la métrique. 44 Cf. supra, p. 1306. 45 Bolisani, p. 164 (cf. Dal Santo 1, p. 105). 46 Cf. Ernout-Thomas, § 187 et 319. Le premier exemple de cet emploi n'est pas chez les
1312
MELEAGRI293
Du contenu et du style de ces vers on peut tirer sans risque d'erreur que, comparables à ceux du thuriféraire des φυσικοί en Γνώθι σεαοτόν47, ils étaient prononcés par un admirateur enthousiaste de la chasse48 énumérant les an imaux attaqués par les Méléagres. Avant de parler des cerfs, l'homme devait citer les sangliers, car ces bêtes sont banalement associées dans les textes et les monuments figurés qui se rapportent à la cynégétique49. Témoin en particulier ce passage déjà mentionné de la ménippée "Ονος λύρας : nempe suis seluaticos in montibus sectaris uenabulo aut ceruos, qui tibi mali nihil fecerunt, uerutis : ah artem praeclaram ! 50. La chasse que décrivent ce morceau et le nôtre est une chasse rudimentaire, à pied, sans pièges ni filets, que l'on pratiquait également en Grèce51. Quand elle avait des cerfs pour proies, on la tenait en piètre estime à Rome : ces an imaux étaient réputés lâches et inoffensifs {imbelles), et on prisait peu leur vian de 52. Mais cela n'empêchait pas de glorifier les mortels (ou les immortels) assez véloces pour rivaliser avec eux de vitesse et assez habiles pour les percer de leurs dards en pleine course53. Le fragment étudié relève clairement de ce topos. Aussi est-il compréhensible que Varron y pastiche la grande poésie, en accumulant dans un bref espace plusieurs procédés de la langue soutenue anastrophe de qui54, épithète «homérique» uolatili, disjonction uolatili. . . sparo, archaïsme -we55, et jeux expressifs de sonorités (ceruum - currens, tragulaue traiecii).
Comiques, comme le dit E. Bolisani, mais chez Varron (LL, 7, 32 ; cf. Thés. I. L., s. u. aut, II, col. 1575, 1. 34 et suiv.). En revanche, bien qu'E. Bolisani traduise comme si on avait affaire à un discours indirect, on ne saurait lui objecter le cas d'ille et le mode de traiecit, car il est permis d'imaginer, dans son hypothèse, que Varron avait choisi un tour «personnel» : utrutn tibi uidetur . . . 47 Cf. supra, 6, p. 946; 953 et suiv. 48 Cf. Vahlen 1, p. 55; Ribbeck, Poésie, p. 321. Il ne s'agit certainement pas d'une épitaphe ou d'un elogium funèbre comme se le figure L. Riccomagno (Riccomagno, p. 114). 49 Cf. Vahlen 1, p. 62. 50 Varron, Men., 361 Buch. : «donc, tu chasses avec l'épieu les sangliers dans les montagnes ou, avec des javelines, les cerfs qui ne t'ont fait aucun mal. Ah ! Le bel art ! » Cf. aussi Varron, RR, 3, 13, 3; Horace, Carm., 3, 12, 10-12. 51 Voir J. Aymard, op. cit., p. 62; 299; 341-342; 347. 52 Ibid., p. 223; 324; 357-361. 53 Cf. Horace, Carm., loc. cit. 54 Cf. supra, 2, p. 217; 3, p. 434; 5, p. 907; 6, p. 955; 1065; 7, p. 1243. 55 Cf. Deschamps, p. 431; 497.
MELEAGRI294
1313
- Sparo tragulaue : cf. Lucilius, 1315 Marx: turn spara, turn rumices portantur, tragula porro 56. - Sparus (ou sparum) : javelot léger d'origine gauloise (cf. germ, sper), utili sé pour la guerre et pour la chasse; son fer était probablement courbe57. - Tragula : autre type de javelot léger emprunté de bonne heure aux peu ples celtiques; il différait peu du sparus, était sans doute muni de crocs58, et armait également les soldats ou les chasseurs.
294. - Citation supplémentaire. La citation principale provient de «Gloss. I»59. Texte sûr. Prose60. On rapproche d'ordinaire ce fragment des deux suivants et on admet que, comme eux, il a trait à un héros du mythe : pour A. Riese et d'autres61, il s'agi raitd'Orion, à qui Ovide fait dire dans les Fastes : «il n'y a pas un fauve dont je ne puisse venir à bout»62; pour J. Vahlen et E. Norden63, d'Hercule. J. Vahlen ajoute qu'à la question ici posée succédait un inventaire des bêtes vaincues par Hercule (lion de Némée, sanglier d'Érymanthe, etc.) et que cette enumeration était relancée par 295 (adde hydrant. . .). Ces hypothèses ne manquent pas d'attrait, encore que la seconde s'accorde mal avec cepit - lors de ses fameux travaux, Hercule tue des monstres, il ne les capture pas - mais le passage est trop court et trop vague pour qu'elles emport ent la conviction : le chasseur de 294 peut être un personnage légendaire ; mais il peut aussi être un humain, tel celui qui vient de mourir64.
56 « Alors on apporte les dards, les traits, et aussi un javelot. » 57 Cf. Paul, ex Festo, s.u., p. 331, 1 Lindsay; Salluste, Cat., 56, 3; Virgile, Aen., 11, 682; Servius, ad Verg. Aen., 11, 682; J. Aymard, op. cit., p. 39-40. 58 Cf. l'étymologie du mot : il vient de traho (cf. Paul, ex Festo, p. 505, 6 Lindsay; ErnoutMeillet, 5. u. traho, p. 1050-1051 ; J. Aymard, op. cit., p. 40-41). 59 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 60 Peut-être cholïambe pour A. Riese (Riese, p. 167). 61 Riese, p. 167; Bolisani, p. 166-167; Dal Santo I, p. 15. 62 Ovide, F., 5, 540. «Vahlen 1, p. 62-63; Norden 1, p. 35 (300), n. 80 (2). 64 Cf. V. Ussani (Storta della letteratura latina nelle età repubblicana ed augustea, Milan, 1929, p. 203) : le texte examiné signifierait selon lui «il n'y a pas d'animal que les nouveaux Méléagres ne se vantent pas d'avoir chassé.» L'exégèse de M. Coffey (Coffey, p. 160 : «les hom mes chassent invariablement les animaux») n'est pas exacte.
1314
MELEAGRI 295
295-296. - En revanche, ces textes, qu'il faut de toute évidence grouper, renvoient bien au mythe. Ils sortent d'un développement où le panégyriste des Méléagres alléguait que ces derniers avaient des modèles et des patrons parmi les immortels65. Dans l'exemple qu'il cite on reconnaît sans peine Hercule66 on doit, croyons-nous, renoncer pour 296 à l'Orion d'A. Riese67, malgré Ovide, F., 5, 543-544 68. En faisant référence à cette illustre figure, l'orateur use d'une sorte d'argument ad hominem : il suggère qu'un Varron ne saurait dénigrer la chasse sans renier le héros qui incarne à ses yeux, comme aux yeux des Cyni ques, l'idéal du Sage. À quoi le Satirique devait rétorquer (lui-même ou par un truchement) que la lutte d'Hercule contre les monstres n'est pas à prendre au pied de la lettre, mais symbolise le combat que chacun de nous est appelé à mener contre ses passions et ses vices69. 295. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Accius I»70. Prose71. Le quod des manuscrits72 ne convient pas pour le sens. La correction de C. L. Roth, quoi, nous semble «palmaire»73. On comparera, par exemple, Cicéron, Tusc, 4, 5 : quoi (. . .) poetae exstiteruntl74 Ainsi rectifié, le morceau, avec ses mots parlants pour une imagination romaine (hydram Lernaeam, draconem Hesperidum) et son exclamation finale, où immanes est mis en relief par sa place, souligne que le grand chasseur légendaire75 se dépensait pour le bien de l'humanité, puisqu'il débarrassa la
65 Cf. Riese, loc. cit.; Vahlen 1, loc. cit.; Norden 1, loc. cit.; Bolisani, p. 166-167; Dal Santo I, p. 15. 66 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Norden 1, loc. cit. 67 Cf. supra, n. 61. Il n'échappe évidemment pas à cet auteur qu'en 295 Varron fait allusion à Hercule. 68 « Orion se jeta au-devant d'elle ; Latone le mit au nombre des astres éclatants et dit : ' re çois le prix de ton mérite '. » 69 Cf. Bolisani, loc cit.; supra, 1, p. 74; 91, n. 4; 3, p. 319-322; 398; 4, p. 552; 718; 5, p. 822, n. 88; 6, p. 989; 994. 70 Cf. Lindsay, Nonius, p. 71. Sur «Accius I», cf. supra, 3, p. 341. 71 Peut-être octonaires trochaïques pour Maittaire; octonaires ïambiques pour L.Müller (qui rétablit quotquot); saturniens pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 13). 72 Contrairement à ce qu'assurent la plupart des éditeurs, dans Β on ne lit pas quoi, mais quoH. Sur la confusion de d et de / dans les codices de Nonius, cf. supra, 5, p. 825, n. 104. 73 Nous ne comprenons pas pourquoi J. Vahlen (Vahlen 1, p. 63) lui préfère tot. 74 « Combien il y a eu de poètes ! » 75 Les mythographes attribuent tantôt à Hercule (le plus souvent) tantôt à Persée l'exploit du jardin des Hespérides : cf. Della Corte 4, p. 207. Dans notre cas, le choix entre les deux
MELEAGRI 296
1315
terre de monstres malfaisants. D'où le discoureur concluait que la chasse, cau tionnée par un précédent aussi prestigieux, est à ranger au nombre des activi tés profitables. 296. - Citations supplémentaires. Les citations principales sont issues, à la page 252, de «Gloss. I», et à la page 383 de «Lucilius II»76. Texte sûr. Prose. L'idée exprimée d'une manière imagée par ce fragment peut s'expliciter en ces termes : pour ses mérites (idcirco), Hercule a été jugé digne de devenir un dieu; après que son corps eut été réduit en cendres sur le Mont Œta, il gagna l'Olympe. En sa personne la chasse a reçu la consécration suprême et un brevet d'utilité publique. Sur la divinisation d'Hercule, cf. Cicéron, Off., 3, 25 ; De nat. d., 2, 62 ; Leg., 2, 19 : ... illos quos endo caelo merita locauerint, Herculem. . ,77; Horace, Ep., 2, 1, 5 et suiv. (notamment 6: post ingenua facta deorum in templa recepii, et 10: ... diram qui contudit hydram78; Carm., 3, 3, 9-10; Ovide, AA, 2, 217-218 : Ille (...)/ qui meruit caelum, «ce héros qui mérita le ciel»; Aetius, Ps. Plut, placit., 1, 6, p. 295 et suiv. D. ; Clément d'Alexandrie, Protr., 2, 26, p. 22 P. Pour donner un peu d'éclat et de vigueur à son énoncé, Varron y joue sur les mots comme il aime le faire à l'imitation du κυνικός τρόπος, de Plaute et de Lucilius79: dans deux propositions isosyllabiques, terra non cepit et caelum recepii, il combine deux verbes de la même famille, l'un simple, l'autre compos é. - Sur le sens qu'a ici capere, cf. Cicéron, Mil., 87 : capere eius amentiam prouinciae, regna non poterantso; Phil., 2, 114 : gloriam quae uix caelo capi posse uideatur61; Virgile, Aen., 9, 644 : nec te Troia capii82.
versions est aisé : le contexte {hydram Lernaeam et 296) prouve que Varron recourt certaine ment à la première. 76 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67; 76. «Lucilius H» : titre donné par W. M. Lindsay à un recueil qui contenait les livres XXVI-XXX du Satirique : cf. Lindsay, Nonius, p. 9. 77 «... Ceux que leurs bienfaits ont placés dans le ciel, Hercule ...» (trad. G. de Plinval). 78 «. . . Reçus après leurs grandes actions dans les demeures des dieux»; «celui qui abattit l'hydre sinistre » (trad. F. Villeneuve). 79 Cf. Woytek, Stil, p. 29; 51 ; supra, 4, p. 586; 597. 80 « Les provinces, les royaumes ne pouvaient contenir (= étaient trop petits pour) sa démence. » 81 «Une gloire que le ciel semble pouvoir à peine contenir». 82 « Troie ne te contient plus » (trad. J. Perret).
1316
MELEAGRI 297
297. - Citation unique prise par Nonius dans «Varron II»83. Prose84. Ce fragment difficile a donné lieu à un long débat. Fallait-il, au lemme, garder uercium ? Fallait-il le remplacer par uiratium, uiratum ou uiriatum ? Fall ait-il faire venir ces mots de uir, uis, ou uiria? Fallait-il, dans le texte, conser ver uiracius qu'on lit dans les manuscrits (uiraccius de L1 et uiraccium de F1 et L2 n'en sont que des mélectures) ou lui substituer d'autres formes - uiraciam, uiraceam, uiriatam, etc.? On en discuta jusqu'après le milieu du XIXe siècle85. Cette controverse peut être considérée comme définitivement close : presque tous les éditeurs modernes adoptent à juste titre uiracium au lemme et uiracius dans la citation varronienne86. Des hypothèses avancées pour expliquer le passage, la plupart n'ont, elles aussi, qu'un intérêt pour ainsi dire historique. O. Ribbeck le rattache à 301-302 et y décèle une critique des Atalantes du temps de Varron qui s'habillaient avec indécence. L'idée à dégager de si non malit. . . serait à l'entendre : «aucun homme ne saurait apprécier cette conduite des femmes s'il n'est pas assez peu viril pour préférer une virago à une ménag èrevertueuse et soumise»87. Cette interprétation soulève plusieurs objections : pour y parvenir, son auteur corrige indûment uiracius en uiraciam; la liaison qu'il établit entre 297 (300 Buch.) et 301-302 est pour nous irrecevable, car nous ne croyons pas qu'en 301-302 Varron parle de femmes-chasseresses (voir plus loin, ad /oc); il ne tient pas compte du mode de malit et la place de uir est étrange dans sa restitution; enfin son affirmation selon laquelle le manque de virilité pousserait les hommes vers les femmes vigoureuses et autoritaires est au moins contestable. Cette dernière remarque vaut également pour la doctrine de F. Bücheier,
83 Cf. Lindsay, Nonius, p. 58. 84 Septénaire trochaïque pour Guyet, hexamètre dactylique pour A. Koch (Exerc. crû., Bonn, 1851, p. 26), septénaire anapestique pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 58-61), septénaire ïambique pour O. Ribbeck (Ribbeck, p. 128-129), sénaire ïambique pour G. Roeper (Roeper, Eum., II, p. 21, n. 1). 85 Voir Oehler, p. 160; Vahlen 1, p. 58; Ribbeck, p. 128-129; Brunetti, col. 843. 86 Cf. Buch., Onions, Lindsay, Della Corte 4 (p. 63), Deschamps (II, App., p. 76), Astbury 2, ad toc. Seul E. Bolisani donne uercium et uercius (Bolisani, p. 163-164). 87 Ribbeck, toc. cit. Cf. Ribbeck, Poésie, p. 321 («pour comble voyez les chasseresses dans leurs costumes si peu convenables aux femmes : qui voudrait épouser une de ces Atalantes ? »).
MELEAGRI297
1317
qui choisit à bon droit uiracius, on l'a vu, mais attribue à uir uiracius une acception peu vraisemblable: «homme qui n'a que les dehors d'un homme, homme efféminé », et en déduit : « Varros Sinn wäre demnach, dass unmännli che Männer ein Mannweib (. . .) als Frau vorzögen.»88 De son côté, F. Della Corte donne au morceau deux significations différent es. Dans son premier travail sur les Ménippées, il le commente ainsi : «un mari qui laisse à la maison sa femme pour courir derrière les bêtes mériterait d'avoir pour épouse une femme plus cruelle qu'Atalante»89. Cette glose dénatur e manifestement le sens de la proposition qu'elle prétend élucider. La traduc tion dont l'érudit italien se contente dans son édition de 1953 n'est guère plus éclairante ; la voici : « a meno che l'uomo di robusto complesso non preferisca aver per moglie Atalanta»90. En revanche, s'il a tort de changer uiracius en uiriatam, J. Vahlen nous met sur la bonne voie quand il écrit que Varron reproduit en 297 les paroles du partisan de la chasse, lequel compte parmi les avantages de ce sport la possibil ité de séduire et d'épouser des femmes aussi valeureuses qu'Atalante91. Sa thè sene réclame qu'un complément et une retouche pour être satisfaisante : 1) L'acception véritable du tour uir uiracius est juste l'inverse de celle que retint F. Bücheier. Comme l'ont saisi F. Della Corte92 et L. Deschamps93, l'hapax uiracius «est un terme bâti sur le modèle des adjectifs en -eus à partir d'une forme * uirax, comme furax»94, et uir uiracius, à rapprocher de gallus gallinacius, «le coq»95, équivaut à «l'homme vraiment homme, l'homme digne de ce nom»96.
88 Bücheier, p. 577-578 (441, n. 1). Partant du même principe, E. Bolisani conclut qu'en 297 Varron censure un des motifs qui font aimer la chasse : le désir de devenir plus fort (Bolisani, p. 165). Mais le moyen choisi - épouser une Atalante - serait en l'occurrence curieux : quelle virago a jamais rendu son mari plus robuste et plus énergique ? 89 Della Corte 1, p. 38. 90 Della Corte 4, p. 207. 91 Vahlen 1, p. 58. Il rétablit : (fruatur, cui Übet, placida ac deside uita) si non màlit, (ut praemium laborum, aliquam) Atalantam (reportare). Cette phrase, poursuit-il, était peut-être en liaison avec 295 et 296 Buch. Son interprétation a deux défauts (en sus de uiriatam) : si le frag ment a la signification qu'il lui confère, pourquoi malit est-il au subjonctif et pourquoi lit-on après lui un uir inutile? 92 Della Corte 4, p. 207. Cf. supra. 93 Deschamps, p. 22; 616. "Ibid. 95 Cf. Piaute, Aul, 465; Varron, Men., 348 Buch.; Cicéron, Mur., 61 ; Phèdre, 3, 12, 1 ; Pétro ne, 86; CIL, 12, 4377; Dessau, ILS, 7476. 96 L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 76) traduit «l'homme fort». Pour F. Della Corte,
1318
MELEAGRI 298-302
2) Avant si, nous suppléons pereatn, «que je meure. . .»97. Cf. par exemple Ovide, Her., 17, 183 : Et pereatn si non inuitant omnia culpam98. Cela posé, le texte veut dire : un homme authentique, un Méléagre, ne peut que préférer à toute autre une femme énergique comme Atalante, capable de comprendre, voire d'encourager et de partager sa passion. À qui prêter de semblables propos, sinon à l'homme qui célèbre la chasse en 293-296 ou à un de ses pareils? Une fois encore nous y découvrons un argu ment ad hominem, destiné à Varron en personne : la première qualité d'un homme, aux yeux de Varron, était bien d'être uiradus, «viril», sans «molless e»99.L'écrivain devait répliquer dans une tirade perdue qu'on démontre sa virilité en épousant non pas des Atalantes, mais de bonnes ménagères du genre de celles qu'il peint dans Γεροντοδιδάσκαλος. Notre point de vue est corroboré par la réputation qu'avaient les chasseurs de rivaliser avec Hippolyte et Méléagre τη τε ανδρεία και xf) φιλοπονία 10°. Si on l'accepte, on conviendra que F. Della Corte va trop loin quand il infère du frag ment analysé que Varron, dans Meleagri, recourt à la version arcadienne du mythe, également exploitée par Euripide, où Méléagre épouse Atalante101. - Vir uiradus : locution populaire qui ne détonne pas dans l'ensemble où nous l'insérons102. - Atalantam : forme latinisée de ce nom propre, dont il existe un doublet Atalante, -es.
298-302. - Dans ces cinq fragments, parlant lui-même ou passant par un intermédiaire, Varron met donc la chasse en accusation. Dans les trois pre-
cf. supra. Nonius fait fausse route en reliant uiradus à uis. Peut-être est-ce une étymologie populaire : cf. Deschamps, p. 22. 97 Pour sa part, A. Riese (Riese, p. 167) sous-entend miror. 98 « Que je meure si tout ne m'invite pas à pécher. » "Cf. supra, 1, p. 69; 2, p. 193; 3, p. 310-311; 4, p. 616; 622; 5, p. 772; 873; 6, p. 979; 999; 7, p. 1231. 100 «Par la virilité et le goût de l'effort» : Dion de Pruse, II, p. 178 v. Arnim; voir J. Aymard, op. cit., p. 497, n. 3 (cf. p. 493). 101 Della Corte 4, p. 206-207. 102 Cf. Deschamps, p. 22.
MELEAGRI 298
1319
miers, à la façon des philosophes, il interroge ou fait interroger l'adversaire sur le but (telos, finis : cf. quam ad finem en 298) du sport que celui-ci préconise et pratique. Les deux derniers stigmatisent l'indécence du costume porté par les Méléagres romains. 298. - Citation supplémentaire. La citation principale vient de «Lucret ius»103. Texte sûr104. Prose. Varron approuvait l'effort et les exercices énumérés ici - courses, veilles, jeûne - à condition que l'on s'en servît pour se perfectionner sur le plan moral : ainsi, on s'en souvient, le Cynique d'Eumenides oblige son patient, afin de guér ir sa folie, à souffrir du froid et de la faim105. Mais ces mêmes épreuves lui semblaient blâmables si elles ne visaient qu'à satisfaire un désir frivole comme celui de la chasse. Par conséquent, la question du telos posée à la fin de ce fragment est essentielle : en fonction de la réponse qu'elle recevait, le jugement variait du tout au tout106. La description des misères volontairement subies par les chasseurs tenait du lieu commun107. En voici quelques exemples, à rapprocher des trois mots qui ouvrent notre passage : Cicéron, Tusc, 2, 14, 34 et 2, 17, 40 (trad. J. Humbert) : «les lois de la Crète (. . .) et celles de Lycurgue forment la jeunesse à l'effort par la chasse et la course, l'endurance à la faim et à la soif, au froid et au chaud. (. . .) Grande est la force de l'habitude. Les chasseurs passent des nuits dans la neige, des jour nées dans la montagne sous un soleil brûlant»; Horace, Carm., 1, 1, 25 et suiv. (trad. F.Villeneuve): «il s'attarde sous le ciel froid, le chasseur, oubliant sa toute jeune femme, si un cerf s'est montré à ses chiens. . ,»108; Virgile, Aen., 9, 605 (trad. J. Perret) : «enfants, ils passent leurs veilles à la chasse, ils battent les forêts. . . » ; Tite-Live, 5, 6, 3 (trad. G. Bailler) : «mais, au nom du ciel, la passion et le plaisir de la chasse entraînent les hommes par la neige et les frimas à travers monts et forêts. . . ».
103 Cf. Lindsay, Nonius, p. 61. Sur «Lucretius», cf. supra, 4, p. 744. 104 L'émendation de Roth, ecquando pour haec quando, est irréprochable et il n'y a aucune raison de penser que Nonius s'est trompé en lisant quam pour quem. 105 Varron, Eum., 156 (161 Buch.) Cf. supra, 4, p. 540; 706-715. 106 On trouvera plus loin une distinction analogue au sujet du plaisir : cf. infra, commentair e de 316. 107 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 497. 108 Cf. aussi Horace, Epod., 2, 29 et suiv.
1320
MELE AGRI 299
On constate sans étonnement que Varron use dans ce texte du style express if de la conversation familière. Des traits de cette manière se laissent aperce voir dans le genre de finem 109, la construction de currere. . . haec où les infini tifsannoncent et développent le pronom démonstratif110, l'emploi â'ecquandoni et du verbe «à tout faire» facere112. 299 et 300. - N'ayant pas obtenu de son interlocuteur les éclaircissements demandés, Varron ou son porte-parole insiste, précise sa question et donne son opinion. Il enferme l'autre dans le piège d'une alternative sans issue dont les deux termes font apparaître l'absurdité de sa conduite113. Le choix qu'il lui offre est inspiré par la philosophie hellénistique et spécialement par le Stoïci sme : le Portique classait en effet les actions humaines en deux groupes selon qu'elles tendaient vers le profit ou vers le plaisir, vers l'utile ou vers l'agréable - au fructus de notre texte correspond ailleurs utile ou utilitas, à delectatio dulce ou uoluptasiu. 299. - Citation principale fournie à Nonius par «Varron I»115. Texte indis cutable116. Prose. Écartons d'emblée l'interprétation de M. Coffey, qui ne respecte ni le libel lé du fragment ni la réalité : à l'en croire, Varron nous apprendrait ici que « les hommes ne chassent pas pour le profit, car il ne pourrait y avoir de marché pour tant de carcasses»117. En fait la chasse utilitaire destinée à pourvoir de
109 Cf. Deschamps, p. 137. noIbid., p. 397. 111 Ibid., p. 448. 112 Ibid., p. 627; Zaffagno 1, p. 236. Cf. supra, 6, p. 996. 113 Sur ce procédé, cf. supra, 3, p. 363; 4, p. 672. 114 Cf. Varron, RR, 1, 2, 12; 1, 4, 1 : utilitas quaerit fructum, uoluptas delectationem, «l'utilité cherche le profit, le plaisir l'agrément»; 3, 3, 1 : ita ut domino sint fructui ac delectationi, «en sorte qu'ils apportent au maître profit et agrément»; 3, 4, 2 : unum delectationis causa, (. . .) alterum fructus causa, «l'un pour l'agrément, (. . .) l'autre pour le profit»; 3, 6, 1 ; LL, 8, 12-13, 27-28; Della Corte 1, p. 37; H. Dahlmann, Varrò und die hellenistische Sprachtheorie, Leipzig, 1932, p. 63 et suiv.; Della Corte 4, p. 207; H. Dahlmann, Varrò de lingua Lot. Buch VIII, Hermes Einzelschr. 7, 1940 (2e éd. 1966), p. 53; 92 et suiv.; 99 et suiv.; Geller, p. 55; B. Cardauns, M. Terentius Varrò. Antiquitates rerum diuinarum, Wiesbaden, 1976, II, p. 144-145. 115 Cf. Lindsay, Nonius, p. 27. 116 J. Mercier, F. Oehler (Oehler, p. 159) et L. Havet (Havet 3, p. 144) lisent causa? fructuis (L. Havet croit que le groupe st du structuis des manuscrits «contient un signe d'interrogation méconnu»). Mais, comme le fait observer J. Vahlen (Vahlen 1, p. 56), «avant sì η autem ...» de 300, « il faut un autre membre de phrase commençant par une particule hypothétique. » 117 Coffey, p. 160.
MELE AGRI 300
1321
gibier la table des propriétaires terriens et des riches citadins n'était pas incon nue à Rome et procurait de substantiels bénéfices118. Rejetons aussi la thèse de F. Della Corte119. D'après lui, en 299, Varron engage les Méléagres qui cherchent le profit à vendre le produit de leur chasse plutôt que d'«en garder les dépouilles, trophées, cornes et autres inutilités». Adressée à des gens pour qui, par définition, la chasse doit être lucrative, une telle exhortation serait superflue, voire saugrenue. De plus, l'habitude qu'avaient les veneurs romains de conserver des trophées120 ne les empêchait pas de vendre le reste des corps de leurs victimes. En conséquence, ut uendatis n'est pas une injonction, comme l'admettent F. Della Corte et L. Deschamps121, mais une proposition consécutive122, et l'a rgument présenté dans notre passage est à développer comme suit : « si vous chassez pour le profit, mieux vaut changer d'occupation et élever des animaux sauvages dans des parcs 123 : on y gagne bien davantage, sans fatigue et sans danger. » 124 Dans ce raisonnement frappant par sa netteté le génitif en -uis de fructuis, particularité de la langue varronienne 125, met une touche d'archaïsme 126. 300. - Citation unique tirée par Nonius de «Varron II»127. Prose. F. Oehler garde expectore, qui signifierait ici selon lui ex sede suo spedare ou e longinquo spectare12*. Nous ne l'imitons pas, car les rapprochements sur
118 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 31-32; 35; 41; 100; 157; 193. 119 Della Corte 1, p. 37; Della Corte 4, p. 207. 120 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 18, n. 5; 130; 512-513. 121 Della Corte, loc. cit.; Deschamps, p. 390; II, App., p. 75. 122 Cf. Vahlen 1, p. 55-56. 123 Sur ces réserves de gibier (leporaria et uiuaria), voir J. Aymard, op. cit., p. 68-71. Varron en possédait une à Tusculum (cf. RR, 3, 3, 8). «À une époque où la viande de boucherie était peu appréciée», elles représentaient «une source importante de revenus, un des éléments de rapport de la villa rustique» (J. Aymard, op. cit., p. 71). 124 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 60-61. De son côté, J. Vahlen ajoute après uendatis ce complé ment trop vague : sunt aliae res, quibus commodiorem et certiorem quaestum facere possitis (Va hlen 1, p. 55-56). 125 Cf. Varron, Men., 26 Buch.; 423 Buch.; 522 Buch.; 530 Buch.; RR, 1, 2, 19 : fructuis; F. Neue-C. Wagener, Formenlehre der lateinischen Sprache, 3e éd., Leipzig, 1905, p. 536 et suiv. Mais Aulu-Gelle généralise trop quand il affirme (4, 16, 1) que Varron et Nigidius Figulus n'emp loient que la désinence -uis au génitif singulier de la 4e déclinaison : Varron écrit uictus en 567 Buch. On trouve aussi un de ces génitifs en -uis chez Terence (Heaut., 287 : anuis) et peut-être un autre chez Cicéron {De nat. d., 3, 51 : arcuis). 126 Cf. Woytek, p. 39; Zaffagno 1, p. 227. 127 Cf. Lindsay, Nonius, p. 43. 128 Oehler, p. 159; il a été suivi par A. Riese (Riese, p. 166).
1322
MELEAGRI 300
lesquels il se fonde sont insuffisants129 et, avec la plupart des éditeurs, adop tons le spedare de F et H. Nous ne pensons pas non plus que F. Oehler ait rai son de conserver le curare des manuscrits, qu'il traduit par «schaffen» ou «sich zu schaffen machen » : le verbe ainsi rendu ferait tache et serait trop vague dans le fragment étudié130. L'émendation de Vollbehr, cursare131, n'a, elle, que des avantages132. Cette deuxième branche de l'alternative, qui devait être peu éloignée de la première, s'entend aisément : Varron ou son représentant y raille les agréments prétendus de la chasse qui fait souffrir et abîme sans nécessité133. Les specta cles qu'il leur préfère sont les fameuses uenationes qui, introduites dans Wrbs au IIe siècle avant notre ère134, se déroulèrent effectivement dans le Cirque avant, et souvent après, la construction des amphithéâtres 135. L'écrivain ne nourrissait certainement aucune illusion quant au pouvoir persuasif de son argumentation : s'il admirait pour son compte les uenation es136, il n'ignorait pas que les Nemrods à qui il s'adressait dédaignaient ces
129 Piaute, Aul., 707 : indeque exspectabam ubi aurum abstrudebat senex, «de là haut, j'épiais l'endroit où le vieux cachait son or» (trad. A. Ernout); Pétrone, 17 : attoniti exspectauimus lacrimas ad ostentationem doloris paratas, «nous attendions stupéfaits la fin de ces larmes dont l'étalage ostentatoire trahissait un dessein réfléchi» (trad. A. Ernout). Cf. Vahlen 1, p. 57. 130 Cf. Vahlen 1, ibid.; Brunetti, col. 842. 131 Dans les Histoires de Tacite, 3, 15, la leçon curabant de la tradition est pareillement à corriger en cursabant. 132 Paléographiquement et pour le sens, le currere de Pius et d'autres est moins bon : cf. Brunetti, loc. cit.; Deschamps, p. 614. 133 Ce grief est « topique » : cf. les doléances d'une jeune femme à son amant Cerinthus chez Tibulle (3, 9 = 4, 3, 9, 10, trad. M. Ponchont) : Quidue iuuat furtim latebras intrare ferarum candidaque hamatis crura notare rubis?, «quel plaisir y a-t-il à pénétrer furtivement dans les tanières des bêtes fauves et à laisser mar quer ses jambes blanches par les épines des ronces?» Cf. J. Aymard, op. cit., p. 61, n. 1. 134 Cf. G. Lafaye, 5. u. uenatio, dans DA, IV, p. 700 et suiv. ; J. Aymard, op. cit., p. 74 et suiv. ; G. Ville, La gladiature en occident jusqu'à la mort de Domitien, BEFAR, 245, Rome, 1980, p. 88 et suiv. 135 Cf. Varron, RR, 3, 13, 3; Pline, NH, 8, 17; Suétone, Aug., 43; Calig., 18; Claud., 21 ; Ner., 7; Aulu-Gelle, 5, 14; L. Friedlaender, Roman Life and Manners under the Early Empire, trad. J. H. Freese, L. A. Magnus, Londres, 1908, II, p. 62; J. Aymard, op. cit., p. 75-77; 80; G. Ville, op. cit., p. 95; 98-99; 123. Au début il y en eut également au forum. 136 Cf. Varron, RR, loc. cit., où les uenationes, «sans bêtes d'Afrique» il est vrai, sont dites «belles» (formosum . . . spectaculum) ; J. Aymard, op. cit., p. 71. Contra Bolisani, p. 165 : «V., se era avverso alla caccia in genere, lo era maggiormente alle sanguinose lotte del circo. » Nous ne savons pas sur quoi repose la deuxième assertion.
MELEAGRI 301-302
1323
mises à mort arrangées, ces combats factices, pour eux «sans intérêt et sans gloire»137, et goûtaient uniquement la chasse sportive, à laquelle ils se livraient en personne138. On relève dans la langue et le style du passage un trait familier, his descobinatis (voir ci-dessous), contrastant avec une recherche «asianiste»139 de la symétrie et des effets : in circo spedare et in silua cursare offrent le même nomb rede mots, le même rythme syllabique ascendant (1-2-3), des sonorités en chiasme {circo spedare - silua cursare), une rime en -are, un parallélisme total pour la quantité des syllabes et la place des accents. Une fois de plus, Varron mêle les tons et donne de la force à sa prise de position par la concision et l'expressivité de son tour. - His descobinatis : dans une langue châtiée, on aurait iisdem 140. Sur descobinare, cf. supra, 3, p. 400. Il y a, semble-t-il, quelque exagération dans ce détail comme dans le texte de Tibulle cité à la note 133, car les chasseurs romains prenaient généralement soin de se protéger les jambes, au moins jusqu'au genou141. - Cursare : verbe assez rare 142, qui, dans ce contexte, a pleinement sa valeur de fréquentatif -intensif . - Silua cursare forme une bonne ciausule (spondée-trochée).
301 et 302. - 301 : citation supplémentaire. La citation principale vient de «Turpilius»143. 302: à la page 286, citation supplémentaire. La citation princi paleest issue de «Virgil»144; à la page 536, citation supplémentaire également. La citation principale sort de «Gloss. I»145. Textes sûrs. Prose146.
137 J. Aymard, op. cit., p. 495. 138 Les philosophes et les théoriciens de la cynégétique partagent cette réprobation : cf. J. Aymard, op. cit., p. 495-496. 139 Sur Γ« asianisme » de Varron, voir supra, 7, p. 1166, n. 66. 140 Cf. Vahlen 1, loc. cit. 141 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 203-204; infra, p. 1325. 142 Cf. Thés. I. L, s. u. curso, IV, col. 1527. 143 Cf. Lindsay, Nonius, p. 66. 144 Ibid., p. 69. 145 Ibid., p. 32. 146 Pour G. Roeper (Roeper 4, p. 471), octonaires trochaïques.
1324
MELEAGRI 301-302
II faut sans contredit réunir ces deux fragments 147. La majorité des critiques estime qu'ils dénigrent la tenue d'une élégante chasseresse 148 : nous y aurions affaire à une émule de cette Atalante que Varron évoque en 297 (300 Buch.)149 et en tout état de cause il serait inconcevable que le costume d'une Thaïs fût comparé à celui d'un homme 15°. Si notre inter prétation de 297 est correcte151, la première raison ne tient pas, puisque 297 n'a pas, d'après nous, de relation directe avec 301 et 302. La logique de la seconde n'est qu'apparente : pourquoi Varron ne dirait-il pas d'un homme qu'il s'habille avec moins de décence qu'une courtisane? Dans Modius, on le verra, il accuse bien des notables romains de copier l'accoutrement des filles de joie (313-314 Buch.). Si on ajoute que les seules chasseresses antiques dont l'existence soit attestée ailleurs appartiennent au mythe152 et que le fait de ne pas couvrir ses mollets était à Rome regardé comme obscène pour un homme153, on convien dra que le plus sage est de considérer, avec F. Oehler154 et F. Della Corte155, que Varron en a ici non contre les Atalantes mais encore contre les Méléagres.
147 Cf. notamment Vahlen 1, p. 64; Ribbeck, p. 128; Bolisani, p. 166. ne voir en particulier Ribbeck, loc. cit.; Dahlmann 1, col. 1273; V. Ussani, Storia..., op. cit., p. 203-204; Bolisani, loc. cit.; J. Aymard, op. cit., p. 61 ; Knoche, p. 41 ; W. Süss, Cicero . . ., op. cit., p. 379; E. Paratore, L'aspetto . . ., op. cit., p. 264. 149 Dahlmann 1, loc. cit.; V. Ussani, loc. cit. 150 Ribbeck, loc. cit. 151 Cf. supra, p. 1316-1318. 152 On ne saurait alléguer contre notre exégèse le cas de la Mévia que caricature Juvénal (1, 22-23), car cette femme n'est pas pour de bon une adepte de l'art cynégétique : elle s'exhibe dans l'amphithéâtre (cf. J. E. B. Mayor, Thirteen Satires of Juvenal, 2e éd., Londres, 1880, I, p. 97). Contra V. Ussani, loc. cit. Quant à la maîtresse de Cerinthus dont Tibulle nous livre les plaintes (cf. supra, p. 1322, n. 133), elle se déclare prête à accompagner son amant sur le ter rain et à l'aider, mais non à chasser elle-même. Notre exemple est le seul que J. Aymard invo que pour assurer (op. cit., p. 61) qu'à Rome le sport lancé par Scipion Émilien connut une telle diffusion que les femmes mêmes s'en entichèrent. 153 Cf. CIL, 4, 1825 (= E. Diehl, Pompejanische Wandinschriften und Verwandtes, Bonn, 1910, n° 648) : Cosmus equitiaes magnus cinaedus et fellator est suris apertis, «le chevalier Cosmus est un grand pédéraste et un lécheur aux mollets découverts»; Turpilius, Com., 46 et suiv. Ribbeck3 (47 et suiv. Rychlewska) : apertae surae, bracchia autem procera horrorem mihi ex cor de exsuscitabant, «ses mollets découverts et ses longs bras faisaient jaillir l'horreur de mon cœur » ; S. Koster, Die Invektive in der griechischen und der römischen Literatur, Meisenheim am Gian, 1980, p. 160, η. 541. 154 Oehler, p. 160. 155 Della Corte 1, p. 37-38. J. Vahlen écrit quant à lui (Vahlen 1, p. 64) : dans notre passage, « uenationis (. . .) obtrectator carpii etiam insolentem, quo in uenando uti soleant, cultum uestitus. » Doit-on donner à soleant un sujet du genre masculin? C'est probable, mais on ne peut
MELEAGRI 301-302
1325
Ou du moins contre des membres de leur confrérie à qui la chasse procur ait un prétexte pour donner carrière à leur excentricité. Afin de se mouvoir avec agilité, les chasseurs romains étaient équipés comme des cavaliers : ils portaient des tuniques courtes et des bottines montantes, des bottes ou des ban des molletières156. Ils n'allaient donc pas, d'ordinaire, mollets et cuisses à l'air. En peignant l'un d'eux ainsi troussé, Varron laisse entendre qu'il a l'aspect, sinon les mœurs, d'un pédéraste : à Rome, les mignons (cinaedi) avaient les cheveux longs et frisés, le corps épilé, les fesses et les jambes nues, la démarche ondulante157. Nous retrouvons par conséquent la satire de la «mollesse»158 dans un passage où nous ne l'aurions pas attendue a priori. La répétition d'apertis montre que les deux mots sur lesquels on doit faire porter l'accent dans cet énoncé sont les substantifs, suris et surtout natibus. - Apertus = nudatus. Sur ce sens du mot, cf. supra, 4, 156 (161 Buch.); Thés. l. L., s. u. aperto, II, col. 221, 1. 29 et suiv. - Ambulans : ainsi employé, ce verbe implique une certaine ostentation. Cf. Scipion le Jeune, ap. Gell., 7, 12, 15 : qui barba uulsa. . . ambulet, «qui se promè ne la barbe épilée»; Horace, Epod., 4, 5 : licet superbus ambules pecunia, «tu as beau te pavaner, orgueilleux de ta richesse» (trad. F. Villeneuve); Horace, Sat., 1, 2, 25: Maltinus tunicis demissis ambulai, «Maltinus se promène avec une tunique tombant jusqu'à terre» (trad. F.Villeneuve); Pétrone, 42: utres infiali ambulamus, «nous allons comme des vessies soufflées» (trad. A. Ernout); Saint Jérôme, Ep., 121, 10; Thés. l. L., s. u. ambulo, I, col. 1872, 1. 1 et suiv. Pour A. Meineke 159 et F. A. Brunetti 16°, la Thaïs que Varron oppose en 302 161 au chasseur de 301 singerait indûment les matrones. Ils diraient vrai s'il s'agissait d'une prostituée romaine : à Rome, au temps de Varron, les femmes galantes étaient en principe obligées de s'habiller d'une tunique courte162 qui
l'affirmer. J. Vahlen continue : «nisi haec non ad uenationem potissimum, sed ad uitam communem spectare arbitrere. » Cette addition est à notre avis de trop. 156 Cf. Orth, s. u. Jagd, dans RE, IX, 1, col. 567-568; J. Aymard, op. cit., p. 202-204. 157 Cf. CIL, 4, 1825 (supra, n. 153); 4862; W. Krenkel, Pueri meritorii, dans WZ Rostock, 28, 1979, p. 186. 158 Cf. supra, p. 1318. 159 A. Meineke, Fragmenta comicorum graecorum, Berlin, 1841, IV, p. 131. 160 Brunetti, col. 842-843. 161 Cum est ici manifestement adversatif et non causal. Contra Deschamps, p. 480. 162 Cf. Afranius, 133-134 Ribbeck3 (153-154 Daviault) : Meretrix cum ueste longa ? - Peregrino in loco soient tutandi causa sese sumere,
1326
MELEAGRI 303
empêchait de les confondre avec les dames de la bonne société vêtues de la stola163. Mais Thaïs est une Grecque, une Athénienne; or la législation d'Athènes «n'imposait pas aux hétaïres un costume spécial»164; elles se distinguaient seu lement des honnêtes femmes par les couleurs voyantes de leurs toilettes et par leurs bijoux. La tunique talaire est donc la tenue normale, autorisée par la loi, de notre courtisane. Celle-ci donne son titre à une pièce disparue de Ménandre, où elle repoussait, après les avoir ruinés, les nigauds attirés par ses charmes 165 ; elle était aussi célèbre en Italie qu'en Grèce : témoin, outre notre texte, des vers de Properce 166 et de Martial 167, ainsi que la plaisanterie des Tarentins qui nom mèrent Thaïs un de leurs concitoyens dépravé168. - Tunicam demissam. . . ad talos : expression consacrée : cf. Cicéron, Clu., Ill: usque ad talos demissa purpura; Horace, Sat., 1, 2, 25 (voir à la page précé dente); 1, 2, 95 : demissa ueste; 1, 2, 99 : ad talos stola demissa; Aurelius Victor, Caes., 21, 1 : demissa in talos indumenta («vêtements»); Aelius Spartianus, Carac, 9, 7 : uestimento (. . .) demisso usque ad talos; Thés. I. L., s. u. demitto, V, 1, col. 494, 1. 4 et suiv.
303. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron II»169. Texte sûr170. Prose. «une courtisane avec une robe longue? - À l'étranger elles ont l'habitude de la porter pour se protéger» (trad. A. Daviault); O.Navarre, s.u. meretrix, dans DA, III-II, p. 1839; A. Daviault, Comoedia togata. Fragments, Paris, Les Belles Lettres, 1981, p. 180, n. 12. 163 Cf. O. Navarre, loc. cit. Sur la stola, cf. supra, 6, p. 1073 ; P. Veyne, L'élégie erotique romaine, Paris, 1983, p. 81; 84; 85; P. Grimal, Matrona, dans Hommage à Jean Granarolo, Ann. de la Fac. des lettres et Se. hum. de Nice, n° 50, Paris, 1985, p. 195; 197; 198; 201-202. 164 O. Navarre, op. cit., p. 1831. Cf. les vers d'Afranius cités supra, n. 162 et les figurines campant des meretrices de la Nouvelle Comédie : M. Bieber, The History of the Greek and Roman Theater, 2e éd., Princeton, 1961, p. 98, fig. 359-360; T. B. L. Webster, Monuments illustra ting New Comedy, BICS, Londres, 1961, P. 86 Μ Τ 45. 165 Cf. Properce, 4, 5, 43-44; A. Meineke, op. cit., p. 130. Dans l'Eunuque de Térence, dont les originaux « contaminés » sont deux comédies de Ménandre, la courtisane s'appelle également Thaïs. 166 Properce, 2, 6, 3 et suiv. (Menandreae . . . Thaidos); 4, 5, 43 (mundi Thais pretiosa Menandri, « la somptueuse Thaïs de l'élégant Ménandre », trad. D. Paganelli). 167 Martial, 14, 187 : in Menandri Thaidem. Le poète imagine que Ménandre adolescent eut Thaïs pour maîtresse. Cf. aussi Ovide, A4, 3, 604. 168 Cf. Denys d'Halicarnasse, Excerpta, 19, 4, 6. 169 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 170 F. Bücheier pensa d'abord qu'il fallait conserver exequiatis (Bücheier, p. 577 (441)). Mais
MELEAGRI 303
1327
Nous avons dit plus haut l'essentiel sur ce morceau de conclusion171. Il ne nous reste plus qu'à définir brièvement la cérémonie dont il traite, puis à com menter sa langue et son style. On appelait silicernium, comme il l'enseigne, un banquet funèbre qui ras semblait aussitôt après l'enterrement et près du tombeau toute la familia funest a 172. Ce repas était avant tout un rite de purification 173, que suivait un deuil de neuf jours (nouemdial), mais il avait aussi pour but de renforcer la cohésion et la solidarité du groupe qui y prenait part 174. L'étymologie du mot silicernium demeure obscure175. Les explications qu'en donnent les Anciens «ne sont que des calembours»176. On a probablement affaire à un composé d'origine étrusque analogue à lectisternium 177. Varron recourt comme souvent dans ce fragment au style du «récit naïf» par addition, juxtaposition d'éléments isolés 178. D'où une apparente spontanéit é179 à laquelle l'emploi de funus au singulier et d'alii (voir ci-dessous) ajoute une pointe d'archaïsme180, bien naturelle dans un texte où il est question de i'antiquus mos. - Laute : cet adverbe précise certainement silicernium confecimus et non exequiati comme le croit L. Deschamps181.
il revint ensuite sur cette conviction et fit sienne la correction de Bentinus, exequiati (cf. Buch., ad /oc). La substitution de laute à laude et la suppression de la glose id est περΐδειπνον (cf. supra, p. 1310) ne se discutent pas. J. H. Onions et R. Astbury remplacent par quod le quo des manuscrits; nous jugeons l'émendation de F. Bücheier, a quo, grammaticalement meilleure. 171 Cf. supra, p. 1310. 172 Cf. J. Marquardt, La vie privée des Romains, trad. V. Henry, Paris, I, 1892, p. 443; L. Banti, // culto dei morti nella Roma antichissima, dans SIFC, n. s., 7, 1929, p. 181; F. Borner, Ahnenkult und Ahnenglaube im alten Rom, Beihefte zur ARW, Heft 1, 1943, p. 130; H. Le Bonniec, Le culte de Cérès à Rome, Paris, 1958, p. 92-93; G. Dumézil, La religion romaine archaïque, 2e éd., Paris, 1974, p. 605-606. 173 Comme le sacrifice de la truie praesentanea qui le précédait : cf. J. Marquardt, loc. cit. ; H. Le Bonniec, loc. cit. et p. 105; G. Dumézil, loc. cit. 174 Cf. notre article Considérations sur le lectisterne, dans Hommage à Jean Granarolo, op. cit., p. 213. 175 Cf. Kotz, 5. u. silicernium, dans RE, III A 1, col. 59-60; Walde-Hofmann, 5. u. silicernium, II, p. 536-537; Ernout-Meillet4, 5. u. silicernium, p. 625; Deschamps, p. 504. 176 Ernout-Meillet, loc. cit. 177 Ibid. 178 Cf. supra, 7, p. 1115; 1173; Woytek, Stil, p. 37. 179 Cf. supra, 7, p. 1115. 180 Cf. supra, 7, p. 1162; Deschamps, p. 149. lei Voir Deschamps, II, App., p. 76.
1328
MELEAGRI 303
- Ad : « près de », sans mouvement. Sur cette valeur de la préposition, cf. supra, 6, p. 984 et n. 310; 7, p. 1170. Trait de la langue familière : cf. Woytek, p. 76. - Antiquo more : cf. supra, 247 (258 Buch.) : auito ac patrito more. - Silicernium confecimus : cf. Cicéron, Verr., 4, 99 : sacra per mulieres confici soient, « les rites sacrés sont d'ordinaire accomplis par des femmes. » - Confecimus. . . dicimus : sur ce passage brutal du parfait au présent «de narration», cf. supra, 6, p. 1039 et n. 53; 7, p. 1115; trait familier de nouveau : cf. Woytek, p. 83. - Sur le datif alii, indiscernable du nominatif masculin pluriel alii et en conséquence remplacé presque toujours par alteri, cf. P. Monteil, Éléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 237; Deschamps, p. 251; Thés. l. L, s. u. alius, I, col. 1622-1623.
MODIVS
La mesure
I 304 (304)
sed, ο Petrulle, ne meum taxis librum si tête pigeât haec modo scenatilis mais, ô Petrullus, ne touche pas mon livre si la manière théâtrale de ces pages doit te choquer
II 305 (305)
si displicebit tam tibi, latum mare cartis aquatam spongeam deletilem
304 Nonius, p. 176, 1. 15: SCENATILIS et scenaticus pro scenico. Varrò Modio : «sed... scenatilis», et p. 180, 1. 6 : TAXIS pro tetigeris. Varrò Modio : «sed. . . librum». 305 Nonius, p. 96, 1. 12 : DELETILE non quod deleatur sed quod deleat. Varrò Modio : « si. . . deletilem ». Modio] om. E G Ρ p. 5 Bern. 347 Montepess. p. 362 Oxon. Paris. 7665 p. 550 medio Ρ ρ. 70 Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 p. 93, l. 20 Ρ p. 119 G H L p. 229 Paris. 7666 p. 549 G1 p. 550 madio Ρ p. 448 modo codd. p. 93, L 11 F H' p. 93, l. 20 coda. p. 141 G' p. 354 Ε Η1 p. 550 | 304 jr. om. CA D* p. 176 et 180 \ ο Petrulle codd. p. 176: petule codd. p. 180 \ librum codd. p. 176 : liberum codd. p. 180 | si codd. : ni Onions | tête pigeât scripsi : te pepigat codd. te pepigit Scaliger te pigebit Turnèbe te defigat Oehler te pepugerit Màhly te repigrat Riese te repungat Quicherat Onions te defigerit Brunetti te pupugit Lee te pepigerit Della Corte te tetre piget Deschamps te fetigat coni. Riese te defetigat coni. Lindsay | haec modo scenatilis codd. : hoc m- s- Laetus hic m- s- Iunius huic modi s- Scaliger hic modi s- Turnèbe hic modus s- Oehler h- m- scenatili Riese hic m- scenatili Quicherat exodos scenatilis Onions | senarios iambicos agnouit Stephanus. | 305 fr. om. CA D4 | si codd. : sin Scaliger |
1330
MODivs s'il doit tellement te déplaire, la vaste mer (te procurera) pour ces papiers l'éponge aqueuse qui efface
III 306 (306)
an qui gradu tolutili te, melius quam tute molliter uectus, cito relinquat ? est-il quelqu'un qui, transporté mieux que sûrement, mollement, t'abandonnerait au trot, rapidement?
IV 307 (307)
capitis corona baccis -u Liberi facta et labore fiatili uiridis premii
306 Nonius, p. 17, 1. 24 : GRADARIVS est molli gradu et sine succussatura nitens. Lucilius (. . .). Varrò Modio : « an qui. . . relinquat ». 307 Nonius, p. 365, 1. 12 : PREMERE tegere. Virgilius (. . .). Varrò Modio: «capitis. . . premit ». tam codd. : tum Mähly | cartis coni. Lindsay (chartis) : partis codd. parabis Iunius Oehler Deschamps parato Sealiger para, uis Popma parabit Mähly parces Riese parabi' Müller | aquatam scripsi : quantum codd. tantum Iunius Sealiger Müller quantam Popma Oehler aliquam Mähly tuam tum Riese tuis quam Della Corte quam tum Deschamps sequantur uel aquatum coni. Buch. Il tantum parato Laurenberg parit nil quantum uel parabit latam Salmasius para ad siccandum Quicherat | spongeam F1 : spungeam rell. codd. | post deletilem, immitte coni. Buch. | senarios iambicos agnouit Iunius. 306 jr. ont. CA D* | an qui codd. : anne qui coni. Roeper (Eum., 2, p. 33, n. 2) equi Buch. an quis Green apud Christensen | gradu tolutili te codd. : gradu tollutim te éd. 1490 gradu tolutim te éd. 1498 gradarius tulit te Riccobonus gradarlo utitur Bolisani equo gradarlo tolutili Astbury | te melius quam éd. 1478 : te médius quam codd. te mediis campis Mercerus te medium usque Riese temerius quam Onions Della Corte temeriu' quam Deschamps timidi usque coni. Mercerus te nec succutiente (uel subquatiente) coni. Roeper (loc. cit.) | tute codd. : del. Mercerus (ut glossema uocis molliter) tute et Mähly tu et Onions | cito relinquat codd. : linquat cito Bolisani citos relinquat Green apud Christensen | an qui gradu relinquat te tolutili melius quam tute, molliter uectus, cito Müller | senarios iambicos agnouit Mercerus. 307 jr. otn. Ζλ4 | capitis codd. : caput et Mähly caput his Quicherat caput hic Green αρ.
MODIVS
1331
la couronne de sa tête, faite de baies de Liber et d'un motif de métal fondu, recouvre verdoyante
V 308 (309)
quare meas lubidines ad tibias bilinguos c'est pourquoi. . . mes passions au son des hautbois à deux anches
VI 309 (310)
trimodiam amphoramque eundem temeti ac farris modum un vase de trois boisseaux et une amphore, même mesure de vin et de blé
308 Nonius, p. 229, 1. 24 : TIBIA generis f eminini. Masculini Varrò Modio : « quare. . . bili nguos ». 309 Nonius, p. 5, 1. 7 : TEMVLENTA dicta est ebriosa, dicta a temeto, quod est uinum, quod attemtet. Plautus (. . .). Varrò (. . .). Idem Modio : « trimodiam. . . modium ». Christensen capillos coni. Astbury | corona codd. : coronae Iunius | baccis. . . (uel baccis pictis) Liberi Vahlen : uaccitis liuei (- liuie Ρ Hue uaccitis B) codd. fasciis tiligneis Scaliger (Cat., p. 255, 272) uacciniis liuidis Gerlach fasciis (uel uacillântis) linit Oehler e baccis. . . Liberi Mähly bacis multis Liberi Buch. Bacchiotis Liberi Quicherat uaccini istis liuei Stowasser (Woelfl. Arch., 1, 294) fasciis niueis Müller baccis oliuae Astbury 1 Bacchidis τοις Ληναίοις Deschamps a bacchicis liueis coni. Poptna bacchicis uuis coni. Buch, baculis oliueis coni. Lindsay | facta et Gerlach : face ut codd. (ont. G1) faciem ut Scaliger (loc. cit.) Vahlen faciem et Oehler facta ut Mähly facies Stowasser (loc. cit.) face faciem ut Müller face uel ut coni. Buch. | labore codd. : langore Aldina langore uel languore Iunius languore Poptna | fiatili codd. : flaccidis Gerlach futili Green αρ. Christensen \ premii (prae- E G L) codd. : premat Iunius | senarios iambicos Scaliger agnouit. | 308 tibia E F G2 H L: tibi G1 | jr. om. CA Z>* | quare codd. : quaero Iunius quaere Gerlach quate Oehler quaere, i Mähly quatei Müller queri Onions | meas lubidines Paris. 7579 : meas lubidinis (libi- L1) rell. codd. meos tubicines Ger lach meas tubicinas Mähly | ad Iunius : ac codd. at Müller | tibias codd. : tibios Wase | bilinguos (bilingoos G1) codd. : bilingues Stephanus Oehler bilingos Riccobonus | septenarium iambicum Meineke (col. 740) agnouit. 309 jr. om. TP | trimodiam E : tremodiam F G H L Ρ treodiam Bamb. Paris. 7666 trimodium Roeper 4, p. 448 | - que eundem Roeper (loc. cit.) : - que eandem Bamb. E F G H L - que eadem Ρ quaerendam coni. Quicherat | temeti E G H L2 Ρ : timeti Bamb. F L1 \
1332
MODivs VII
310 (311)
quod tum erant in Graecia coma promissa, rasa barba, pallia trahentes parce qu'il y avait alors en Grèce des traîne-manteau aux cheveux longs, à la barbe rasée VIII
311 (312)
omnes uidemur nobis esse belli, festiui, saperdae cum simus σαπροί nous croyons tous être charmants, aimables, alors que nous som mes des coracins pourris IX
312 (319)
in cubiculo dormire mallem scilicet, potus uinum meum cibarium, quam ego dominus cubarem
310 Nonius, p. 362, 1. 26 : PROMITTERE etiam significai ad magnitudinem nutrire. Plautus (. . .)· Varrò Modio : «quod. . . trahentes». 311 Nonius, p. 176, 1. 19: SAPERDAE quasi sapientes uel elegantes. Varrò Modio: «omn es. .. σαπροί»; Festus, p. 325 Müller (p. 434 Lindsay): <saperda> genus pessimi pi<scis. Sapientem etiam> significat, cu<m ait Varrò: «uidemur nobis> saperdae, cum simus σα προί» (Paulus ex Festo, p. 324 Müller - 435 Lindsay : saperda genus pessimi piscis). 312 Nonius, p. 93, 1. 11 : CIBARIVM quod nunc aut de pane sordido aut de alio indigno dicitur. Varrò Modio : « in cubiculo. . . cubarem ». ac f arris corr. Bentinus : a carris (acaris Bomb, a caris H1) codd. | modum Bamb ' : modium Batnb.2 E F G H L Ρ | septenarium trochaicum agnouit G. Roeper (Roeper 4, p. 448). \ 310 /r. om. Bamb. Oxon. Parts. 7665 Paris. 7666 | quod. . . Graecia om. Bern. 347 Montepess. | quod turn BEG Gen. H L2 Ρ : quod te L1 qui cum F qui tum Turnèbe (XXX, 29) quot tum Oehler | Graecia (aut Gre-) Β E F G H2 L Ρ : gretia H1 | rasa barba Β Bern. 347 E F GH L Montepess. : rabarba Ρ | pallia Β Bern. 347 E G H L2 Montepess. Ρ : pallea F palla L1 pallam Pius Turnèbe (Joe. cit.) | senarios iambicos agnouit Meineke (col. 739-740). \ 311 /r. om. CA Z>* | belli codd. : belluli et Iunius ap. G. J. Vossium | cum E G H2 L: tum F H1 | saperdae, cum Aldina. 312 cibarium] cibarum Paris. 7666 \ indigno] indigne £ | dicitur E : dicatur rell.
MODIVS
1333
j'aimerais mieux assurément dormir dans ma chambre, ayant bu mon vin ordinaire, qu'être étendu à table en qualité d'amphitryon
X 313 (308)
quis poculis argenteum chorum introibit popino? quel pilier de taverne entrera en buvant dans la troupe couleur d'argent?
XI 314 (315)
et hoc interest inter Epicurum et ganeones nostros quibus dulus est uitae culina et c'est la différence entre Epicure et nos gloutons, pour qui la cuisine est la mesure de la vie
313 Nonius, p. 161, 1. 14 : POPINONES uel hi quos nunc dicimus tabernarios a popinis, uel luxuriosi qui se popinis dedunt. Varrò Modio : « quis. . . popino ». 314 Nonius, p. 55, 1. 18 : COLINAM ueteres coquinam dixerunt, non ut nunc uulgus putat. Varrò Modio : «et hoc. . . culina», et p. 119, 1. 8 : GANEONES a ganeis dicti, ut popinones; et sunt loca uinulentiae et libidini apta. Varrò Modio : « et hoc. . . culina ». codd. | jr. om. CA Z>* | cubiculo E F H L Ρ : bucolico G bucolico cubiculo Vahlen cubili bucolico Mähly cubiculo meo Quicherat | dormire codd. : edormire Iunius dormirem Müller | scilicet codd. : si licet Maius sit licet Popma Mähly simplicei Riese siliceo Bolisani | dor mire mallem scilicet del. Lipsius | potus alii ap. Bentinum Iunius mg. : potius (pocius E1 F1) codd. potui Mähly potius potus Müller | uinum meum cibarium codd. : u- merum e- Popma meum uinum cibarium Oehler merum cibarium Roeper u- mihi e- coni. Mähly | edormire mallem uinum meum cibarium coni. Guyet | ego dominus cubarem codd. : ego om. ed. pr. e- domi e- Iunius e- d- gustarem Oehler regiae domi ieiunus e- Vahlen regie domi ieiunus cuba re in. . . Roeper in lecto uel in epulo d- cubare Bücheier regiae d- cubare in. . . Riese e- d- incubarem Mähly egens d- e- Francken heic d- e- coni. Müller | 313 popinones] popiones Bamb.1 | hi] hic F' L | popinis] popenis G' | luxuriosi] luxoriosi Bamb. L' | fr. om. CA D4 | quis G H2 : qui E F H1 L | argenteum codd. : argenteis Iunius ardentium Oehler marcentium Buch. | chorum codd. : in chorum Iunius rorem Mähly | introibit codd. : introït Sealiger bibit Mähly introiit coni. Buch. | introibit chorum Müller \ signum interrogationis post ibi posuit Aldina. | septenarium iambicum agnouit Metneke (col. 740). 314 colinam] culinam F3 H' Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 | coquinam] quo-
1334
MODivs
XII 315 (316)
asse uinum, asse pulmentarium, secundas, quo natura aurigatur, non necessitudo du vin pour un as, du fricot pour un as : désirs seconds, où conduit la nature, non la nécessité
XIII 316 (317)
putat fore hoc quod nunc comedonibus uenit usu, quibus mota uoluptate cum edunt dumtaxat gula gaudet il pense que se produira ce qui maintenant arrive aux mangeurs, dont, lorsqu'ils mangent, faisant naître le plaisir, le palais jouit seul
315 Nonius, p. 70, 1. 14: AVRIGATVR honeste positum pro moderatur ac régit. Varrò Modio : «asse. . . necessitudo», et p. 353, 1. 32 : NECESSITVDO nécessitas. Sallustius (. . .). Idem (. . .). Varrò Modio : «asse. . . necessitudo» (p. 354, 1. 2). 316 Nonius, p. 93, 1. 20 : COMEDONES ab edendo. Varrò Modio : «putat. . . gaudet». quinam Ρ | nunc om. E | ganeones] ganeonis Paris. 7666 | popinones edd. : popiones (popp- Paris. 7666) codd. | uinulentiae] uino- H1 | libidini] libidinis E F H1 L libini G1 | jr. om. CA Z>* utroque loco | ganeones codd. p. 55 E F2 G H L Ρ p. 1 19 : gaones F1 p. 119 | culina E F H1 L Ρ p. 55 codd. p. 119: colina G H2 p. 55 | 315 moderatur] modoratur Montepess. | jr. om. CA ZM p. 70 D* p. 354 | asse uinum (om. P, a- uiuum F) asse codd. p. 354 : ad se unum esse codd. p. 70 at se unum esse Barth (Adu., XXVI, 14) | secundas codd. : sedeas Aldina, p. 354 sed eas uel j. asse oleas Victorius sed edas lunius secundans Barth (Joe. cit.) <panem et> secundas
Roeper 4, p. 463 asse cuncta Mähly seeunda Madvig asse ludus Reid | quo codd. : quom Riese ad quo Quicherat quam Madvig quoi Müller | natura codd. : naturae Muret Mähly fortuna Madvig | aurigatur codd. p. 70 E G Gen. H L p. 354 : om. F p. 354 arrigatur Ρ p. 354 | non codd. : del. Muret nos Mähly | cogit add. Roeper (Joe. cit) post non. 316 edendo] aedendo L Oxon. | fore Bamb. E2 F G H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : foro E1 fere lunius mg. | nunc Buch. : huic codd. hinc éd. 1470 his Stephanus hic lunius heis coni. Riese | uenit Stephanus : conuenit codd. cum uenit Victorius \ usu Bamb. E F G H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 : usus Paris. 7666 | mota Popma : nota codd. notha Victorius lauta Quicherat amota Astbury 2, p. 54 tota coni. Vahlen orta coni. Mähly I uoluptate Victorius : uoluntate (uolutate H1) codd. \ cum edunt Victorius : comedunt codd. cum comedunt Vahlen.
MODivs
1335
XIV 317 (318)
hanc eandem uoluptatem tacitulus taxim consequi lapathio et tisana possum en siience, en douceur, je peux obtenir ce même plaisir avec de l'oseille-épinard et de l'orgeat
XV 318 (313)
quam istorum quorum uitreae togae ostenîant tunicae clauos que de ceux dont les toges transparentes comme du verre laissent voir les bandes de la tunique
317 Nonius, p. 550, 1. 17 : LAPATIVM Varrò Modio : «hanc. . . possum». 318 Nonius, p. 448, 1. 28 : VITREVM pertenue et perlucidum quidquid est auctoritate ueterum dici potest. Varrò Modio : «quam. . . clauos», et p. 536, 1. 18 : TVNÏCA est uestimentum sine manicis. Titinius (. . .). Cicero (. . .). Virgilius (. . .). Titinius (. . .). Plautus (. . .). Luciiius (. . .). Idem (. . .). Varrò Meleagris (. . .). Ennius (. . .). Varrò Modio : «quam. . . cîauos» (1. 33). 317 lapatium G mg. : lapadium (lupatium F lapidium L) codd. | cum add. Bücheier ante hanc | eandem Bamb. E F G2 H L Montepess. Oxon. P Paris. 7665 : eadem G1 Paris. 7666 | uoluptatem hanc eandem Müller | ego add. Mähly post eandem | tacitulus Barnb. E G H L Ρ Paris. 7666 : tacitulis F tacitus Montepess. Oxon. Paris. 7665 | taxim om. Paris. 7666 | tisana codd.: ptisana plerique edd. | possum E G H L Ρ: possim Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 passum F | tisana. Varrò Modio : hanc eandem uoluptatem tacitus (tracitus Bamb.) consequi lapathio et (ex Bamb. Paris. 7666) tisana possim add. Bamb. Lugd. Paris. 7666 post hoc fragm. 318 perlucidum] lucidum Montepess. Oxon.1 | tunica] tanica E L2 tonica G | jr. om. Z>* p. 536 | quam codd. : quarnst Lindsay | istorum Montepess. Oxon. p. 448 Ρ p. 536 : storum Bamb. E F G H L Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 p. 448 Bamb. E G H L Parts. 7666 p. 536 horum Lindsay | quorum om. codd. p. 448 Ρ p. 536 | uitreae togae (toge Bamb. uitiae etoge P) codd. p. 536 : bitea estote Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 p. 448 bitae (bite H P) estote E G H LP p. 448 bite extat F p. 448 | ostentant P2 p. 448 G H L p. 536 : ostendant Bamb. Parts. 7666 p. 536 ostenant Bamb. E G2 H L Montepess. Oxon. P1 Paris. 7665 Paris. 7666 p. 448 ostenenant G1 p. 448 concenant F1 p. 448 astant Ε Ρ p. 536 os tendant éd. 1476 p. 448 os tendat Aldina, p. 448 \ tunicae (tunice Bamb. G Paris. 7666 tanicae L2) codd. p. 536 : unice codd. p. 448.
1336
MODivs XVI
319 (314)
sed Cynicis inuolucrum et pallium luteum non est mais les Cyniques n'ont pas de gilet ni de manteau jaune
XVII 320 (320)
quid aliud est quod Delphice canat columna litteris suis άγαν μηδέν, iubens nos facere, ad mortalem modum, medioxime, ut quondam patres nostri loquebantur? qu'est-ce d'autre que la colonne delphique chante avec ses caractè res άγαν μηδέν (rien de trop), nous ordonnant d'agir, à la mesure de l'homme, medioxime (modérément), comme disaient autrefois nos pères?
319 Nonius, p. 549, 1. 18 : LVTEVS color proprie crocinus est. Vergilius (. . .). Varrò (. . .). Idem Modio : « sed. . . est ». 320 Nonius, p. 141, 1. 3: MEDIOXIMVM medie acutum modo. Varrò Modio: «quid... loquebantur ».
319 crocinus] crocenus Bamb. croceus Oxon. Paris. 7665 trocinus Paris. 7666 | fr. om. Z>* | cynicis Bamb. E H L: cinicis F G cinis Ρ cynis Paris. 7666 | pallium F : palleum rell. codd. 320 medie acutum modo] medio a- m- F G H2 medio actum m- Mercerus mediocre Riese mediocre dictum Quicherat | fr. om. CA D4 | Delphice plerique edd. : delfice codd. Delphica Iunius Delfis coni. Bentinus | canat codd. : canit u. d. ap. Quicherat Riese cantat Bücheier caueat coni. Palmerius | suis codd. : sculptis Müller sanctis Onions | άγαν Aldina : αταν codd. | μηδέν coni. Bentinus Popma : μεοεν codd. μέθην Aldina μηθέν Merce rus Ι μηδέν άγαν coni. Bentinus recep. Popma | iubens Bergk ap. Meineke : iudam codd. uiduam edd. ante Palmerium ni uiam Palmerius palam Vahlett (Hermes, 12, 1877, p. 194) aliud an Deschamps quam coni. Bentinus quid ? an coni. Heraus | ad mortalem Iunius : adit (adiz E mg. F3 mg. L) mortalem codd. ad immortalem Roth ad immortalium Quicherat mortalem ad Müller | modum E F2 G H L: modium F1 | medioxime codd. : medioxumi Popma \ quondam G : quandam E F H1 L | iubet add. Vahlen (loc. cit.) post loquebantur.
MODivs
1337
XVIII 321 (321)
non eos optume uixisse qui diutissime uixent sed qui me [id est modice] que n'avaient pas le mieux vécu ceux qui avaient vécu le plus long temps, mais ceux qui avaient vécu le plus modérément
321 Nonius, p. 55, 1. 29 : MODESTVM a modico, hoc est a moderato, positum. Varrò Modio : « non. . . modestissime ». 321 fr. ont. CA 2>* | optume F G H L Ρ : optime E | uixisse (dei. Roeper uixe Müller Onions) edd. : dixisse (dixe H2) codd. | diutissime codd. : lautissime Mähly | uixent G : uixissent rell. codd. uixerunt ed. pr. uixerint Aldina, del. Popma, uixe Roeper | modestissime E F G H Ρ: medestissime L | id est modice del. Stephanus.
Le mot qui donne son titre1 au livre dont nous entamons l'examen2 désigne le boisseau, mesure « standard » qui servait à Rome pour les denrées sèches, en particulier le blé, et valait un tiers d'amphore 3. Mais il est probable que Varron
1 Modius, lectio difficilior, doit sans contredit être préféré à Modus qu'on a dans quelques manuscrits. 2 Cette pièce appartient certainement au corpus que nous étudions. Les thèmes qu'elle trai teet le mélange de vers et de prose qu'on y relève l'attestent. Dans son premier travail sur les Ménippées, F. Della Corte en faisait un des saturarum libri IV mentionnés par Saint Jérôme : cf. supra, 2, p. 203-204. Mais il s'est rangé depuis à l'opinion commune : cf. Della Corte 4, p. 65 et suiv. ; 208 et suiv. 3 Cf. Thés. l. L., s. u. modius, VIII, col. 1242; Oehler, p. 161; Mähly, p. 17. Exploitant une indication d'E. Norden (Norden 1, p. 6-7 (261-262)), F. Della Corte a essayé de montrer que Modius était sûrement (Della Corte 1, p. 83-84) ou peut-être (Della Corte 4, p. 208; cf. Marzullo, p. 44; Dal Santo 2, I, p. 271) un nom propre. Dans cette hypothèse, le protagoniste de la satire serait ou pourrait être Q. Modius Equiculus, éleveur de chevaux, que Varron cite en RR, 2, 7, 1. À l'appui de cette identification, F. Della Corte allègue qu'il est question de chevaux en 306 (il restitue equi gradu tolutili . . .). Même si sa lecture du fragment considéré était bonne - ce qui n'est pas le cas - et si l'allusion dont il se sert n'était pas purement métaphorique (cf. infra),
1338
ivi odi vs
joue, à son habitude, sur le sens premier de ce substantif et sur le couple modius - modus, comme le suggèrent le contenu de son ouvrage et les diffé rents termes de la famille * m(e/o)d- qu'il y accumule à dessein (modo en 304, trimodiam et modum en 310, modulus en 315, modum medioxime en 320, modestissime en 320) : le modius, mesure matérielle, symbolise ici le modus, mesure morale4, dont Varron était, nous le savons, un ferme partisan5; et il n'est pas nécessaire, pour éclairer cette paronomase, de rappeler, avec Popma, que, d'après Turranius Rufinus (Hist. Ecoles., 2, 23), les Égyptiens posaient un modius sur la tête de Sérapis pour signaler que tout dans l'univers est soumis à la mesure et aux limitations6, rapprochement incongru, non seulement parce que Varron était hostile à Sérapis7, mais parce qu'il implique une association d'idées plus que douteuse. On rejettera également la conjecture de J. Mähly qui, s'appuyant sur l'expression pieno modio, estime que notre modius est synony me d'« excès» - sans plenus, pareille acception est inconcevable8. En revanche, on remarquera que dans pieno modio, «abondamment», modius est aussi pris au figuré et on retiendra l'idée d'A. Riese selon laquelle Varron évoque par son
elles n'autoriseraient pas une pareille conclusion, pour nous irrecevable. D'autant que le per sonnage auquel il se réfère est peut-être non pas, comme il l'imagine, un contemporain de Var ron et le possesseur d'un haras, mais «un héros de la légende italique qui s'était illustré dans les combats séculaires de son peuple contre les Romains » : il s'agirait alors d'un roi des Aequiculi dont, par jeu, Varron aurait «déformé le nom û'Aequicolus, 'qui cultive le juste', en Equiculus» (Ch. Guiraud, Varron. Économie rurale, 1. II, Les Belles Lettres, Paris, 1985, p. 142-143). 4 Cf. Turnèbe, XXIV, 46 (p. 521); Popma, p. 193; Oehler, loc. cit.; Bücheier, p. 578 (441); Riese, p. 168; Norden 1, loc. cit.; Brunetti, col. 844; Mähly, p. 15-17; Ribbeck, Poésie, p. 319; Riccomagno, p. 146; Bolisani, p. 172; Astbury 1, p. 205-206. Sur la différence entre modus et modius, cf. È. Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-européennes, II, Paris, 1969, p. 127-128 : «modus est la mesure, mais non une mesure qui soit une dimension propre des choses (. . .). Par modus, on exprime une mesure imposée aux choses, une mesure dont on est maître, qui suppose réflexion et choix, qui suppose aussi une décision. Bref, ce n'est pas une mesure de mensuration, mais de modération, c'est-à-dire une mesure appliquée à ce qui ignore la mesure, une mesure de limitation ou de contrainte. C'est pourquoi modus a plutôt un sens moral que matériel; modestus est dit 'celui qui est pourvu de mesure, qui observe la mesure'.» S'il fallait rétablir le sous-titre de Modius, le περί τροφής de L. Mercklin (Die Doppeltitel der varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 372) conviendrait au mieux. Mais, contraire ment à l'avis de ce savant, la ménippée Modius ne devait pas être sous-titrée : cf. Mähly, p. 15-16; supra, p. 1306, n. 4. 5 Cf. supra, 1, p. 137; 4, p. 483; 497; 5, p. 822, n. 88; Geller, p. 56. 6 Popma, loc. cit. Sur le trait iconographique dont il fait état, cf. J. Godwin, Mystery Reli gions in the Ancient World, Londres, 1981, p. 125 et pi. 89; 155, pi. 119; 157, pi. 122. 7 Cf. supra, 4, p. 550; 551; 555; 661-680; infra, Pseudolus Apollo; Riese, loc. cit.; Boiisani, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit. 8 Mähly, loc. cit.
MODivs
1339
titre les restrictions demandées à des banqueteurs9 : elle cadre avec les passa ges de la pièce qui se rapportent à la nourriture et avec l'hypothèse que nous présenterons plus loin touchant la mise en scène qu'avait choisie Varron. Si ces vues sont exactes, une parenté manifeste unit Modius à Est modus matulae 10. Dans les dix-huit morceaux conservés de la composition, plusieurs thèmes apparaissent : après un préambule de critique littéraire (304, 305 et, si nous jugeons bien, 306), Varron examinait les bonnes et les mauvaises manières de s'alimenter (313-317) et de s'habiller (318-319), puis émettait quelques vérités en liaison avec son argument central (320-321). À ces considérations il joignait des descriptions (307), des confessions (308-311), une ou des anecdotes (310). Nous ne sommes pas à même de déterminer l'ordre dans lequel ces motifs étaient classés. J. Vahlen s'avance trop quand il prétend que Varron passait des pré ceptes généraux à l'inconvenance du costume et de l'attitude, puis à l'intempé rance alimentaire et aux excès de boisson11. Pour les quinze (ou seize) textes qui nous restent du corps de la satire, nous ne saurions faire plus que d'adopter une succession rationnelle et conforme à la loi de Lindsay12. Dans une ménippée traitant une telle matière, il est normal que Varron se soit intéressé à la nourriture et au vêtement : c'étaient, pour des raisons évident es, des sujets obligés et «topiques» à Rome lorsqu'on entreprenait d'y louer la tempérance 13. B. P. Mac Carthy croit à tort que Varron les présentait lui-même, en une sorte de «sermon»14: quatre des fragments qui en relèvent (308, 311, 312, 317) sont à la première personne; or on ne peut pas les attribuer à un orateur unique. Il semble donc patent que Varron recourait de nouveau dans Modius à la forme dialoguée. Comme beaucoup d'autres15, ce dialogue avait sans doute lieu au cours d'un banquet (excellente occasion pour discuter de la modération et du plaisir, uoluptas : cf. 316-317). Nous le déduisons de 312 où Varron, la plupart des crit iques l'ont bien vu, fait intervenir un amphitryon (dorninus conuiuii). Cet hom-
9 Riese, loc. cit. « Cf. supra, 4, p. 493-524. 11 Vahlen 1, p. 33; cf. Mahly, p. 16. 12 Celle-ci oblige à mettre 304 Buch, avant 312 Buch., 315 Buch, avant 321 Buch., et 319 Buch, avant 317 Buch. : cf. Buch., p. 217, η. du fr. 319; Della Corte 1, p. 83; Astbury 1, p. 206. 13 Cf. par exemple Est modus matulae; Ταφή Μενίππου, 527; 529; 538 Buch.; Cicéron, Off., 1, 106; 129; 130; Horace, Sat., 1, 1, 106-107; Carm., 2, 10, 1-4; Ep., 1, 6, 15-16; 1, 7, 96-98; Sénèque, Ep., 5, 3, 5; 15, 3; 47, 2; 60, 2. 14 Me Carthy, p. 103. Les autres commentateurs n'abordent pas ce problème. 15 Cf. supra, 1, p. 38 et suiv.; 3, p. 450 et suiv.; 4, p. 503; 548; 551 ; 554; 5, p. 767; 7, p. 1092; 1094; 1288 et suiv.
1340
MODI VS 304
me dit qu'il aimerait mieux dormir dans sa chambre qu'être là où il se trouve. Il emploie pour cela des imparfaits du subjonctif, mallem, cubarem. Il formule donc non pas un souhait, mais un regret16, et, partant, nous renseigne sur sa situation du moment : quand il s'écrie in cubiculo dormire mallem, il est étendu, tard dans la nuit, au milieu de ses convives17. Aucun de nos prédécesseurs ne s'en est aperçu. Togae et clauos de 313 ainsi que patres nostri de 320 permettent d'ajouter que le dîner-débat de Modius se déroulait en Italie et, selon toute vraisemblanc e, à Rome. Mais rien n'apprend en quelle année Varron le plaçait, ni quand il rédigea l'œuvre étudiée.
304. - À la page 176, citation principale prise par Nonius dans «Varron III»18. À la page 180, citation unique de même origine19. Sénaires ïambiques. Le sens général du second vers, qui, pour le texte, fait seul difficulté, n'est pas contestable. Il équivaut en substance à : « si ma façon d'écrire te déplaît ». Aussi partageons-nous l'opinion de ceux qui ont cherché dans le monstre pepigat une forme du verbe pigere20. Mais nous ne les avons pas entièrement imités,
16 Cf. Ernout-Thomas, § 258. Les énoncés qui contiennent un mallem peuvent avoir quatre valeurs : 1) noter un regret; ou signifier qu'on préfère soit 2) un réel très agréable à un irréel simplement agréable, soit 3) un irréel terrifiant à un irréel encore pire (type : «j'aimerais enco remieux être pendu que de ... »), soit enfin 4) un réel agréable à un irréel indifférent. On reconnaît aisément dans notre exemple le cas n° 1 : en 2 et 4, mallem est toujours précédé d'une négation (haud mallem : cf. Plaute, Ba., 452 : deos propitios me uidere quant illum hau mauellem mihi, «je ne préférerais pas voir les dieux propices plutôt que lui»; Mil., 170-171 : hau multos homines (...)/ nunc uidere (. . .) quam te mauellem, «il n'y a pas beaucoup de gens qu'en ce moment j'aimerais mieux voir que toi»); et in cubiculo dormire n'a clairement pas de rapport avec les calamités de 3. 17 Supposons que nous n'ayons affaire ni à un dominus conuiuii ni même à un conuiuium. On comprendrait, étant donné le contexte, que le quidam qui parlerait alors en 312 dît : «j'aime mieux le sommeil dans ma chambre que les banquets», mais non qu'il précisât «que le rôle de dominus conuiuii ». D'autre part et surtout, on verrait mal pourquoi il emploierait mallem plu tôt que maio ou malim. 18 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56. 19 Ibid., p. 57. 20 Cf. Turnèbe, XII, 16; Bolisani, p. 167; Astbury 1, p. 195; Deschamps, II, App., p. 77. D'au tres se sont tournés vers pangere (pepigit, pepigerit), pungere (pepugit, pepugerit), repungere (repungat), defigere {defigat, defigerit), fetigare ou defetigare (fetigat, defetigai). Voir notre apparat critique. Leurs leçons sont moins satisfaisantes ou parce qu'elles s'écartent trop de celle des
MODI VS 304
1341
car leurs conjectures {te pigebit et te tetre piget) sont trop éloignées de te pepigat, reproche qu'on ne peut pas faire à notre tête pigeât. C'est encore pour res pecter la leçon des manuscrits que nous avons gardé haec modo scaenatilis, qui se comprend bien si on sous-entend, avec A. Riese21, scripsisse me ou, avec E. Bolisani22, me imitatum scripsisse23. Varron converse donc ici avec quelqu'un qui prise peu ses ménippées. Auss i n'approuvons-nous pas les commentateurs24 pour qui 304 proviendrait d'une dédicace et montrerait que Varron pratiquait parfois le genre épistolaire dans ces satires : imagine-t-on l'écrivain faisant d'un détracteur son dédicataire. . . et l'engageant à ne pas toucher le livre qui est censé l'honorer? Selon nous, la pseudo-dédicace n'est qu'un extrait d'introduction ou, si on préfère, de prolo gue25, qui ressortit à la polémique littéraire et s'apparente au début de Bimarcus. Le nom de l'homme à qui Varron s'adresse confirme cette interprétation : Petrullus, dont on a deux «occurrences» dans l'épigraphie26, est le diminutif du cognomen attesté Petrö, -onis27. Or Festus nous apprend qu'un des sens de
manuscrits, ou parce que leur sens (quand elles en ont un) est médiocre, voire mauvais, ou pour les deux raisons. Curieusement, F. Della Corte traduit (Della Corte 4, p. 208) : «... se ques ta forma scenica non ti piace», alors que son texte est {ibid., p. 65) : si te pepigerit haec modo scaenatilis. 21 Riese, p. 168 (cf. Brunetti, col. 844). 22 Bolisani, p. 167. 23 Hic modus scenatilis est paléographiquement hardi et ne s'impose nullement, malgré l'a rgument de J. Mähly (Mähly, p. 23) : à l'en croire, vu l'emphase du passage, il serait bizarre que Varron n'eût pas fait de modus scenatilis le sujet du verbe qui précède. 24Hirzel, I, p. 442, n. 1; Riccomagno, p. 63; 84; 114; Bolisani, p. 172; Me Carthy, p. 103; Della Corte 1, p. 84; Della Corte 4, p. 208; Dal Santo 2, I, p. 271. 25 Cf. Bücheier, p. 578 (442); Marzullo, p. 44. 26 Cf. CIL, VIII, 10479, 45; XIII, 5557; I. Kajanto, The Latin Cognomina, Helsinki, 1965, p. 310. Il ne faut pas tenir compte du mot peterula qu'on lit dans une inscription énigmatique {CIL, IV, 4562 : uide qu(a)e pateor peterula), mentionnée par F. Bücheier (Buch., p. 215, η.) et E. Bolisani (Bolisani, p. 172). 27 Cf. RE, 7, 1818 (Granius Petro); CIL, I, 2 1510 = X, 6514; IV, 2064; V, 6604; XII, 4650; Suétone, Vesp., 1. Petro est un ancien prénom, peut-être d'origine étrusque (cf. petru: voir I. Kajanto, loc. cit.). Petrullus en dérive comme homullus de homo et lenullus de leno : Petrullus < *Petron(e)lo-s. Sur le passage de -o- à -u-, cf. M. Niedermann, Précis de phonétique historique du latin, Paris, 1945, p. 41; A. Meillet-J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classiques, Paris, 1948, p. 114; P. Monteil, Éléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 98; sur le passage de -ni- à -II-, cf. M. Niedermann, op. cit., p. 198; A. Meillet-J. Vendryès, op. cit., p. 84; sur le suffixe *-/o- de diminutif, cf. M. Niedermann, op. cit., p. 198; A. Meillet-J. Vendryès, op. cit., p. 382; P. Monteil, op. cit., p. 150. Il existe plusieurs cognomina de
1342
MODIVS 304
petro est «le paysan»28. Petrullus signifie par suite «le petit rustre» et il va sans dire que Varron donne à son suffixe une valeur non pas hypocoristique29 mais dépréciative30. Peut-être s'agit-il d'un sobriquet à clé, par lequel l'auteur appli queson principe du fragment 90 : « comme je ne me remémore pas les noms, je mettrai ce qui me passera par l'esprit.»31 Ce qui rebute Petrullus dans la «manière théâtrale» de Varron, ce n'est pas, bien entendu, ou pas exclusivement, l'emploi des mètres ïambiques, com mele suppose Turnèbe 32 : il est également hostile à la langue vigoureuse, agile, pittoresque, des Ménippées, qui démarque souvent celle du théâtre de Plaute33, à certains de leurs tableaux, et surtout à l'habitude qu'a le Satirique d'y recour ir au dialogue pour étudier les problèmes avec agrément et vivacité, au moyen de controverses (disputando) plutôt que d'exposés (docendo)34 : «Varron», dit très bien G. Boissier, «imita (...) le théâtre. Il faut croire qu'il introduisait, autant qu'il le pouvait, dans ses satires une action (. . .) animée, des personnag es qui discutent, des événements inattendus, enfin tout ce qui semble réservé au genre dramatique. Aussi voyons-nous qu'il les appelle lui-même des façons de pièces de théâtre, modus scenatilis.»35 Voilà qui corrobore notre hypothèse concernant le canevas de Modius. Varron n'est pas le seul homme de lettres latin qui ait prié un critique mal disposé à son égard de ne pas mettre la main sur un de ses travaux. On lit en effet au commencement du livre III de Phèdre :
ce type : Caesulla (Caeso), Marullus (Maro), Pedullus (Pedo) : cf. I. Kajanto, op. cit., p. 128. On dégagea ensuite de ces formations un suffixe -ullus / la, que l'on joignit à des radicaux de toute sorte : exemple Apulia (Aper). Impossible, on le voit, de rattacher Petrullus à Petreius comme F. Della Corte en eut l'idée (Della Corte 1, p. 84; il y a renoncé depuis : cf. Della Corte 4, p. 208) et d'identifier le personnage ainsi nommé avec le lieutenant de Pompée que Varron eut pour col lègue en Espagne. 28 Festus, p. 206, 23 Müller (226 Lindsay) : petrones rustici fere dicuntur, « on appelle com munément les paysans petrones », et Paul, ex Festo, p. 207, 6 Müller (227 Lindsay) : petrones rustici a petrarum asperitate et duritia dicti, « on a appelé les paysans petrones d'après la rudesse et la dureté des pierres. » 29 Contra Deschamps, p. 620. 30 Cf. supra, 1, p. 59-60, n. 3; 131 ; 3, p. 419; 5, p. 915. 31 Cf. supra, 3, p. 387; 403 et suiv.; Norden 1, p. 7 (273), n. 18; Astbury 1, p. 206-207. 32 Turnèbe, XII, 16. 33 Cf. Astbury 1, p. 207. 34 Cf. supra, 1, p. 21; Geller, p. 63. Contra Me Carthy, p. 103: modus scenatiiis renverrait aux «éléments théâtraux» de la déclamation diatribique. 35 Boissier, p. 68-69; cf. Riese, p. 168; Norden 1, p. 57 (321); Mähly, p. 22; Riccomagno, p. 63.
MODI VS 304
1343
Phaedri lihellos legere si desideras, uaces oportet, Eutyche, a negotiis, ut liber animus sentiat uim carminis. «Verum», inquis, «tanti non est ingenium tuum momentum ut horae pereat officiis mets. » Non ergo causa est manibus id tangi tuis, quod occupatis auribus non conuenit36. Afin de rendre plus sensible et plus savoureux l'humour de son invitation, Varron mêle les tons comme il aime et sait le faire37 : à des vulgarismes (liaison par sed3S, orthographe de scenatilis39), il associe des archaïsmes (taxis40, scenatilis41) et un tour ironiquement «familier et affectif»42 - ο PetruUe43. - Employé metri causa, tête correspond à un simple te, de même que dans Térence, Ad., 32-33 : Vxor, si cesses, aut te amare cogitât aut tête amari. . . 44, et Virgile, Aen., 12, 891 : Verte omnis tête in faciès. . .45
36 Phèdre, 3, 1-7: «si tu prétends lire les petits livres de Phèdre, il faut, Eutychès, que tu donnes congé aux affaires pour que, libre de soucis, ton esprit puisse apprécier la portée de mes vers. «Mais», diras-tu, «ton talent ne vaut pas la peine qu'un moment de mon temps soit perdu pour mes devoirs. » Alors il n'y a pas de motif pour que tu prennes en main un livre qui n'est pas fait pour des oreilles occupées» (trad. A. Brenot). Voir également Martial, 1, 4, 1-2; 10, 64, 1-2. Cf. Norden 1, p. 7 (273), n. 19; Astbury 1, p. 207-208. 37 Cf. supra, 3, p. 441; 4, p. 581; 613; 653; 718; 742; 5, p. 826; 6, p. 984; 1014-1015; 1057; 7, p. 1128; 1165; 1203; 1254. 38 Cf. Deschamps, p. 459-460. 39 Ibid., p. 28; 100. 40 Cf. Ernout-Thomas, §261-262; Astbury 1, p. 207; Woytek, p. 59-60; Zaffagno 1, p. 248; Deschamps, p. 296; J. St John, Archaic Latin faxit etc., dans ZVS, 88, 1974, p. 147-153; H. Vairel, Les énoncés prohibitifs au subjonctif ne fadas, ne feceris, et ne faxis, dans RPh, 55, 1981, p. 249-272. 41 Cet hapax est une réminiscence des adjectifs en -tilis de la vieille langue : cf. Woytek, p. 122-123; Zaffagno 1, p. 252; Deschamps, p. 100. 42 Deschamps, p. 339. 43 Cf. supra, 5, p. 809 ; 827 (o Marce). 44 « Ta femme, si tu te mets en retard, pense ou que tu es amoureux, ou qu'on est amoureux de toi» (trad. J. Marouzeau). 45 « Prends toutes les formes que tu voudras » (trad. J. Perret).
1 344
MODIVS 305
- Pour la construction, rare, de pigere avec une proposition infinitive, cf. Plaute, Tri., 661 : . . . simul me piget parum pudere te46. - Scenatilis : adjectif substantive ; modo scenatilis = « à la manière d'un homme de théâtre»; cf. scaenicus, «acteur, comédien» chez Cicéron (Off., 1, 114; Verr., 3, 184) et Quintilien (1, 11, 3). Mais il vaut peut-être mieux rétablir modo scenatili, «d'une manière théâtrale».
305. - Citation unique tirée par Nonius de «Lucilius II»47. Sénaires ïambiques. Ce fragment continue le précédent, dont il ne devait être séparé que par quelques vers48. Varron y fait malicieusement observer à Petrullus qu'on n'a pas de peine à se débarrasser des écrits qu'on n'apprécie pas. Le sujet de displicebit est par suite hic liber (cf. 304) ou hoc opus - mais non latum mare ! 49 - et le verbe à suppléer après deletilem est dabit ou praebebit 50. Nous savons en effet que, pour effacer l'encre, qu'ils fabriquaient avec la liqueur de la seiche ou en mélangeant de la suie et de la gomme, les Romains utilisaient des éponges; ces objets faisaient chez eux partie de l'attirail des scri bes et des écrivains51. Témoin ces passages de Martial et de Suétone: «qu'une éponge punique accompagne mon livre : elle va bien avec mon présent. De nombreuses ratures ne pourraient, Faustinus, améliorer mes badinages; une
46 «... En même temps, je regrette de te voir si peu de dignité » (trad. A. Ernout). 47 Cf. Lindsay, Nonius, p. 42. Sur « Lucilius II », cf. supra, 4, p. 609. 48 Contra J. Mähly (Mähly, p. 22-23) : pour lui, 305 venait immédiatement après 304. Dans cette hypothèse, la suite des idées et l'expression sont, nous semble-t-il, trop heurtées, trop elliptiques. 49 Contra Riese, p. 168 {infra, η. 55); Quicherat, p. 98; Deschamps, II, App., p. 77. L. Quicherat restitue, on l'a vu, para {ad) siccandum spongiam, «prépare, pour l'assécher (la mer), une éponge ... ». De son côté, L. Deschamps traduit : « si la mer si vaste ne te plaît pas, quelle épon ge pour la détruire prépareras-tu alors?» Le commentaire d'A. van Popmen (Popma, p. 196) n'est ni meilleur ni mieux accordé au contexte : «si displicebit tentare mare, quia uorax», écrit : il, «quantum improbabis committere homini prodigo et decoctori, qui, uelut spongia, omnia absumit et exsugit. » 50 Cf. Mähly, loc. cit.; Norden 1, p. 8 (274), n. 21; Brunetti, col. 708; Bolisani, p. 166; Della Corte 4, p. 209; Astbury 1, p. 195; 208. 51 Cf. Norden 1, loc, cit.; Astbury 1, p. 208.
MODIVS 305
1345
seule le peut»52, et «il (Auguste) avait commencé dans un grand mouvement d'enthousiasme une tragédie, mais, n'arrivant pas à la mener à bien, il la détruisit et, comme ses amis lui demandaient ce que faisait son Ajax, il répondit que 'son Ajax s'était jeté sur une éponge'.»53 Ces éclaircissements permettent de comprendre nos emendations de partis quantum, qui est inintelligible et rend le vers inscandable (il lui manque une syllabe) : cards que nous empruntons à W. M. Lindsay54 et aquatam que nous a inspiré Yaquatum de F. Bücheier55. Très simple, la langue du passage est relevée par l'épithète «homérique» latum56 et l'hapax archaïsant deletilem qui rappellent taxis et scenatilis de 304. - Sur l'emploi de tam avec un verbe, cf. Plaute, Mil., 1247; Térence, Heaut., 413; 1052; Cicéron, Verr., 3, 78; Rab. Post., 3; Fin., 2, 18; Velleius Paterculus, 2, 88, 2. - L'adjectif aquatus, -a, -um qualifie généralement des noms de liquide et veut dire alors «étendu d'eau»; niais on fe rencontre aussi, comme dans notre exemple, auprès d'autres substantifs et signifiant «aqueux, rempli d'eau, gorgé d'eau» : cf. Scribonianus Largus, 35, 38, 42 (pastilles aquatiores); Pline, NH, 21, 37 (diverses plantes aquatae); Palladius, 1, 6, 9 («fruits aqueux de l'olivier»); Thés. l. L., s. u. aquo {aquatus), II, col. 380. - Sur l'absence de coordination entre deux adjectifs dans les Ménippées (ici aquatam et deletilem), contrairement à l'usage des prosateurs classiques, cf. supra, 6, p. 982.
52 Martial, 4, 10, 5-8. 53 Suétone, Aug., 85, 2 (trad. P. Grimal). Cf. également Suétone, Calig., 20; Tertullien, Adu. Marc, 5, 4; Ausone, Idyll., 11, Praef. Sur la destruction, par l'eau ou par le feu, des mauvais livres, cf. Horace, Carm., 1, 16, 2-3; Tibulle, 1, 9, 49-50. 54 Parabit est bon pour le sens, mais diffère trop de partis. On a fréquemment c pour ρ on ρ pour c dans les codices du De compendiosa doctrina. Exemples : p. 27, 1. 25 (Varron, Men., 422 Buch.) : curant pour puram; 110, 1. 23 : luporum pour lucorum; 222, 1. 24 : copuli pour populi; 270, 1. 35 : actum pour aptum ; 238, 1. 26 : orpo pour Orco ; 455, 1. 39 : excorde pour exporge. 55 Ce supin jure avec notre interprétation et, de toute manière, son sens ne convient pas (aquari = «faire provision d'eau, faire de l'eau»). La conjecture d'A. Riese (Riese, p. 168) parces tuant turn spongiam . . .?, «épargneras-tu alors ton éponge ...?»- serait séduisante ... si elle ne forçait pas à regarder latum mare comme le sujet de displicebit : cf. supra, n. 49. 56 Latum mare est un cliché : cf. Cicéron, Verr., 2, 4, 103; Ovide, Pont., 18, 141; Thés. I. L., s. u. mare, VIII, col. 380, 1. 19 et suiv.
1346
MODIVS 306
306. - Citation supplémentaire. La citation principale a été fournie à No nius par «Pomponius»57. Sénaires ïambiques58. Ce texte a fait travailler sans résultat décisif l'imagination des éditeurs et commentateurs. Il nous paraît pourtant possible, moyennant une minuscule correction qui figure déjà dans l'édition de 1478 (melius pour médius)59, de lui donner une teneur acceptable et de bien l'intégrer dans la satire. Dans notre leçon, il ne contient pas l'élément principal du lemme qu'il illustre, gradarius. Cette absence ne doit pas choquer : il arrive que, dans les citations de Nonius, on ne trouve pas le premier mot du lemme, mais un terme ou une locution qui l'explique ou le glose60. En l'occurrence, cette fonction ne revient pas à gradu tolutili, comme l'ont cru F. Oehler et d'autres, mais à molliter (cf. molli gradu). Du coup, l'objection de R. Astbury tombe61 : il fait valoir, à juste titre, que le gradarius est un cheval qui va au pas, alors que tolutilis équi vaut à notre «au trot», mais en conclut indûment que le bon libellé est an qui equo gradano. . .62. Au dire de F. Bücheier et de J. Mähly63, Varron opposerait en 306 deux types d'existence, celui du viveur débauché qui se rue vers tous les plaisirs et s'y épuise, d'un côté, de l'autre celui de l'homme sage et tempérant (modestus) qui, s'astreignant à un régime régulier, symbolisé par l'amble64, finit par
57 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11. Sur «Pomponius», cf. supra, 5, p. 907. 58 Cf. Mercier, ad loc; Riese, p. 168-169; Norden 1, p. 8 (274). Dimètres ïambiques pour A. Meineke (Meineke, col. 738); septénaires ïambiques pour G. Roeper (Roeper, Eum., II, p. 33, n. 2) ; tétramètres ïambiques catalectiques pour J. Mähly (Mähly, p. 29). 59 D et / sont souvent confondus dans la tradition de Nonius : cf. p. 173, 1. 4 : Turpidius pour Turpilius; 448, 1. 13 : dolius pour Clodius (voir supra, 2, p. 198). 60 Cf. Oehler, p. 162-163; Roeper 2, p. 289; Mähly, p. 28. 61 Astbury 1, p. 209. 62 Riccobonus et E. Bolisani avaient eu la même réaction avant lui (voir notre apparat criti que). Il s'est d'ailleurs ravisé ensuite, car, dans son édition (Astbury 2, ad Ioc), il garde an qui gradu tolutili. 63 Bücheier, p. 578 (442); Mähly, p. 29. 64 Cf. Sénèque, Oed., 890 et suiv. : tuta me media uehat uita decurrens uia, «puissé-je descendre en toute sécurité le cours de la vie en restant au milieu de sa route, (mo destement)» (trad. L. Herrmann).
MODIVS 306
1347
gagner la course65. Tentante à première vue, étant donné le sujet de la pièce, cette doctrine pèche par un défaut majeur : ainsi qu'on vient de le voir, il est impossible d'unir gradu tolutili et molliter uectus66, puisque le gradus tolutilis n'est pas l'amble, mais le trot qui secoue le cavalier67. En outre, si le fragment avait le sens que lui attribuent F. Bücheier et J. Mähly, pourquoi Varron y emploierait-il le subjonctif relinquat? Enfin, rien n'autorise à considérer que nous avons affaire au deuxième membre d'une interrogation double et à un parallèle. En réalité, comme l'a montré E. Norden, la métaphore que nous devons élucider a sans doute trait à des façons de s'exprimer, non à des façons de se conduire. Les Latins (et les Grecs) comparaient couramment le style d'un écri vain à la marche d'un cheval ou d'un attelage. Ils disaient qu'un auteur allait au pas, au trot ou au galop, selon que ses phrases étaient plus ou moins lentes ou alertes, calmes ou nerveuses68. Mais l'illustre savant allemand se trompe quand il en infère que, dans notre passage, Varron défend contre un détracteur sa «Muse pédestre» à la marche tranquille (molliter) et au pied sûr (tute)69 -
65 Cf. Mähly, loc. cit. : « zwischen einem Lebemann und Schlemmer, der in Hast und Aufre gung allen Genüssen nachstürmt, um matt und gebrochen auf halbem Lebenswege liegen zu bleiben, und dem Massigen, welcher ruhig und gemächlich die Gaben des Lebens auf seinem Gang durch dasselbe pflückt und jenen Stürmer und Dränger auf der Route überholt, ähnliche Vergleiche wenigstens sich anstellen lassen, um zu constatiren, wer das bessere Theil erwählt hat, utrum qui - an qui . » A. van Popmen (Popma, p. 196) tient, à l'inverse, que l'homme molliter uectus est le débauché, celui qui va gradu tolutili le vertueux : « nonne praestantior est ille», glose-t-il, «qui gradu céleri et expedito nitens, te cito praeuertit et antecessit, insuper melius quam tu qui molliter et otiose fuisti uectus?» Cette assimilation de la vertu et de la célérité est plus que contestable ; de surcroît, uectus se relie à qui, non à tute, qui n'est pas un pronom, mais un adverbe. Sur l'acception conférée dans ces théories à relinquere, cf. Cicéron, De or., 2, 209; Horace, AP, 417 : mihi turpe relinqui est, «j'aurais honte de me laisser dépasser»; Quintilien, 1, 50, 51 : omnes (. . .) procul a se reliquit, «il (Homère) les a tous laissés loin derrière lui»; Stace, S., 5, 3, 161. 66 Contra Mähly, loc. cit. 67 Les Romains ne pratiquaient pas le trot «enlevé» ou «à l'anglaise» qui permet d'éviter une réaction de l'animal sur deux, mais exclusivement le trot «assis»: ils n'avaient pas d'étriers. 68 Cf. notamment Novius, 38 Ribbeck3 : tolutiloquentia, «volubilité»; Cicéron, Q. jr., 2, 13, 2; Virgile, G., 2, 541-542; Sénèque, Contr., 4, Praef., 7-9; Sénèque, Ep., 40, 11 : Cicero quoque noster, a quo Romana eloquentia exsiluit, gradarius fuit, «notre grand Cicéron, qui a donné son essor à l'éloquence romaine, allait aussi au pas»; Fronton, Aur., 1, p. 122 (23 N.); 2, p. 102 (156 N.) : sententias tolutares, «phrases qui vont au trot»; Norden 1, p. 8-10 (274-276). 69 II voit, comme J. Mähly, dans 306 la fin d'une interrogation double, qu'il recompose ains i: {utrum eius sequar exemplum, qui quadrigiis e carcere missis nimia uelocitate abreptus, peri-
1348
MODIVS 306
«Muse pédestre» (= «prosaïque») n'est pas synonyme de «lenteur dans l'expres sion » et gradarius n'est pas le mot idoine pour caractériser la forme des Ménippées. C'est, au rebours, ce censeur (Petrullus?) qui se manifeste en 306 pour blâmer la trop grande alacrité de sa plume (modus scenatilis) et répliquer à ses attaques, dans une interrogation simple : « si, dans tes satires, tu ne courais pas la poste et ne ballottais pas le lecteur, si tu y avançais à la vitesse d'un gradar ius,s'empresserait-on de renoncer à te lire?» Il faut donc, pour comprendre le morceau, admettre que Varron y cède la parole à l'adversaire70. Si cette exégè se est correcte, 306, écrit dans le même mètre que 304 et 305, est, lui aussi, un extrait du préambule de la composition71. Notre point de vue a un autre avantage : il justifie la structure tourmentée du fragment ; afin de railler son interlocuteur, Varron y prête à ce dernier une elocution qui n'a rien de coulant, de molle ! À cet égard, on relèvera la disjonc tion de gradu tolutili et de cito, de qui et de molliter. . . uectus, qui vont ensemb le. - An qui : sur l'emploi de qui comme pronom indéfini, cf. supra, 7, p. 1107; Cicéron, Pis., 12; Off., 1, 145; César, BG, 1, 48, 6; 6, 13, 6; 6, 13, 19. Sur an qui(s), cf. Ernout-Thomas, §219a; Plaute, As., 717: an quid est nomini Salute melius?72; Pacuvius, Trag., 25 Ribbeck2: an quis est qui te esse dignum. . . putet?73; Tite-Live, 23, 45, 9 : an quid prodigii est aliud?74 culum subeat ne currus frangatur), an eius qui molliter uectus in medio stadio relinquat?, «doisje suivre l'exemple de l'homme qui, emporté par son quadrige parti trop rapidement de l'en ceinte, court le risque de voir son char brisé, ou de l'homme qui, roulant doucement, dépasse au milieu du stade ? » Dans cette reconstruction, il oublie un mot important du texte, te, et il est manifeste que, pour lui non plus, molliter uectus et gradu tolutili ne sont pas incompatibles. En outre, dans le type d'image qu'il reconnaît judicieusement en 306, les auteurs sont banalement assimilés à des chevaux (cf. la note précédente : Cicero . . . gradarius fuit). Si, comme nous en sommes persuadé, il en va ainsi dans ce fragment, le personnage molliter uectus n'est pas, quoi qu'il en dise, l'écrivain, mais celui que l'écrivain porte, c'est-à-dire le lecteur. Bien qu'il l'ait saisi, E. Bolisani (Bolisani, p. 172) emboîte le pas à E. Norden; et, comme il n'est pas assez attentif à la lettre du texte (il néglige en particulier te et relinquat), son analyse n'a aucune valeur: «les équités, autrement dit les lecteurs de Varron», écrit-il, «pouvaient le suivre tran quil ement, sûrs d'être transportés lentement, mais mollement, sans secousses violentes. » 70 Cf. notamment les fragments 45 et 60 Buch, de Bimarcus. 71 Cf. Norden 1, loc. cit. On pourrait grouper les solutions ci-dessus examinées en supposant que te représente la vie réglée (modèsta). À cette vie, que Varron personnifierait, quelqu'un demanderait : « est-il un homme qui, t'ayant expérimentée (molliter uectus), se hâterait de t'abandonner?» Mais on avouera que cette conjecture est moins plausible que la nôtre. 72 «Est-il rien de meilleur pour l'homme que le Salut?» 73 « Est-il personne qui te croie digne ... ?» 74 « Y a-t-il quelque autre prodige ? »
MODIVS 307
1 349
- Gradu tolutili. . . cito : pléonasme. Cf. supra, Agatho, 14 (9 Buch. : 1, p. 38; 70-71) : cedit citu (. . .) tolutim, «il s'en va rapidement (. . .), au trot». Expres sionsprises, de même que uectus, à la langue de l'équitation (pour citus, cito, cf. Norden 1, p. 8 (274)). Cette cohérence dans le choix des images et les deux archaïsmes recherchés, l'hapax tolutilis (cf. supra scenatilis et deletilem) et tute75, révèlent que, si l'adversaire de Varron est un sot, il n'est pas inculte. Sur tolutilis, voir encore ce que nous avons noté plus haut (1, loc. cit.) à propos de tolutim; Woytek, p. 123; 132; Zaffagno 1, p. 229; 252; Deschamps, p. 591. - Vectus : cf. Lucilius, 476 Marx (XIV, 1 5 Charpin) : ipse ecus non formosus, gradarius, optimus uector76; Cicéron, Diu., 2, 140 : in equo uehi77.
307. - Citation supplémentaire. Nous ignorons l'origine de la citation prin cipale78. Sénaires ïambiques79. De ce texte gravement corrompu nous ne saurions garantir que nous don nons la rédaction authentique. Pour le premier vers, nous désespérons de trouver mieux que la conjecture de J. Vahlen, baccis (ou baccis pictis) Liberi*0, en faveur de laquelle plaide l'image de Bacchus racemiferis frontem circumdatum uuis 75 La forme « classique » de cet adverbe est tuto : cf. Deschamps, p. 236. 76 « Ce n'était pas un beau cheval, mais il avait l'allure douce, c'était une excellente montur e » (trad. F. Charpin). 77 « Monter à cheval ». 78 Elle n'est pas indiquée par W. M. Lindsay (cf. Lindsay, Nonius, p. 75). 79 Prose selon R. Astbury dans son premier travail sur les Ménippées (Astbury 1, p. 197). Mais il est revenu de cette erreur (cf. Astbury 2, ad loc). 80 Cf. Vahlen 1, p. 34. Nous trouvons paléographiquement préférable celle, proche par le sens, de F. Bücheier, bacchicis ûuis (cf. Buch., η. ad loc), mais devons y renoncer parce qu'elle contraint à faire alterner, contre l'usage, un sénaire ïambique scazon et un sénaire ïambique régulier. Un agencement de ce genre est employé, il est vrai, par Martial (1, 61), mais dans une série de trimètres et de dimètres. La théorie de J. M. Stowasser (Miscellen, dans Archiv für lat. Lex. und Gramm., 1, 1884, p. 294-295) nous paraît grammaticalement téméraire et stylistiquement maladroite. Il corrige ainsi le fragment : capitis corona uacci{ni is)tis liuei fades labore fiatili uiridis premii, et traduit : « ums Haupt das Kränzlein aus der blauen Schwertel deckt das frische Antlitz ihnen, zart und hingehaucht» (liuei, hapax, serait le génitif neutre singulier de liueus, -a, -um); pour faciès, cf. infra, n. 86.
1350
MODIVS 307
dans les Métamorphoses d'Ovide81. Assurément, cette expression est un hapax, mais elle n'a rien d'extravagant. Au sujet du vers 2, nous avons une certitude : la locution labore fiatili y désigne, comme l'indique Scaliger82, les motifs de métal précieux (bracteae) qui ornaient les couronnes romaines à l'époque de Varron83. Le fragment décrit donc, à notre avis, une parure qui combine des éléments végétaux (les fruits) et une décoration fabriquée de main d'homme84. C'est pourquoi nous avons, à l'exemple de F. D. Gerlach, substitué facta et à l'inacceptable face ut des manuscr its85. Dans notre restitution, premii n'a pas de complément direct86 : ou bien
81 Ovide, Met., 3, 666 : «le front ceint de grappes de raisin». Au sujet de pictis, cf. Ovide, F., 3, 413 : pictas . . . uuas, «des raisins colorés». 82 Scaliger, Cat., p. 255; 272. 83 Cf. Pline, NH, 21, 5-6 : «... les couronnes que l'on donna ensuite, faites avec de minces lames d'airain dorées ou argentées, se nommaient corollaires. Crassus le riche fut le premier qui, ayant fait faire des feuilles artificielles en argent et en or, distribua de pareilles couronnes lors de ses jeux. Pour embellir les couronnes elles-mêmes, on y ajouta des lemnisques, à l'imita tiondes couronnes étrusques, qui ne devaient avoir que des lemnisques d'or. Longtemps, ils furent sans ornement. P. Claudius Pulcher fut le premier qui les fit ciseler et ajouta des brac tées d'or à la mince lamelle qui faisait le lemnisque » (trad. E. Littré) ; Vahlen 1 , loc. cit. ; Büchei er, p. 578 (442); Mähly, p. 25; Astbury 1, p. 210; Thés. l. L., s. u. brattea, II, col. 2166. L'inter prétation de F. Oehler (Oehler, p. 165), reprise par E. Bolisani (Bolisani, p. 213), est inexacte: pour lui, labor flatilis correspondrait à « säuselnde » ou « Kühlung bringende Last des Kranzes » (parce que les couronnes antiques avaient, grâce à leur parfum, « une action rafraîchissante » : E. Saglio, s. u. corona, dans DA, I/II, p. 1527). 84 Cf. Virgile. Aen., 4, 147 (infra, η. 96); Bücheier, loc. cit. Sur l'explication différente de J. Mähly, cf. infra, n. 86. 85 En essayant de sauver face, où elle voit l'ablatif singulier de fax, facis, « la torche », L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 78) aboutit à cette traduction pour le moins bizarre : «la couronne de la tête de la Bacchante, aux Lénéennes, verdoyante, se fait lourde sous son far deau amollissant, comme sous l'effet d'une torche. » Le résultat n'est pas plus brillant si on fait de face l'impératif de facere (cf. Quicherat, p. 419 : caput his corona Bacchiotis / face ut labore fiatili uiridis premat). 86 On évite ce manque si on remplace soit capitis par caput et, caput his, caput hic ou capillos, soit face ut par faciem ut ou faciès (cf. notre apparat critique). La première correction est un peu trop audacieuse à notre gré ; avec la seconde, on obtient un sens curieux : ainsi que le fait observer J. Mähly (Mähly, p. 25), « wie lässt sich rechtfertigen, dass eine corona capit is. . . faciem bedecken soll ? Eine corona capitis ist eben eine solche, welche das Haupt bedeckt und nicht das Antlitz » (on pourrait nous objecter que premere est, dans notre texte, synonyme d'inumbrare dans cette formule de Lucrèce (3, 913) : ... inumbrant ora coronis, «ils ombragent leurs visages avec des couronnes», mais ce serait forcer la valeur du mot. La justification de J. Vahlen - loc. cit. - ne nous agrée pas davantage : selon lui, Varron dirait «qu'une couronne ornée de grappes peintes est comme fixée au front par la fusion »). J. Mähly propose pour sa part (Mähly, p. 25) :
MODI VS 307
1351
celui-ci, parce que facile à rétablir, était sous-entendu, ou bien il était énoncé plus loin, Nonius ou sa source ayant, de même qu'en 305, arrêté sa citation à la fin d'un vers qui ne coïncide pas avec la fin de la phrase dans laquelle ce vers s'insère. Quelle que soit la leçon retenue, tout incite à penser que, dans ce passage, Varron campe un (ou des) banqueteur(s), qui participe(nt) peut-être au conuiuiurn dont Modius retraçait le déroulement. Le port de couronnes, emprunté aux Grecs, était de règle dans les festins romains du temps87. On distribuait ces couvre-chefs aux convives lorsque, leur faim apaisée, «l'arrivée d'un second service annonçait l'heure des longues causeries.»88 Mais les bambocheurs avaient coutume de s'en coiffer même en dehors de cette circonstance, comme faisait le fameux Polémon qui, chez Lucien, parcourt Athènes couronné de fleurs et danse sur les places publiques de la ville89. Aussi le mettait-on au nomb redes attributs de la débauche. L'objet dépeint par Varron sort de l'ordinaire et vise à l'effet (on se content ait en général de couronnes plus simples90). S'il était arboré par un des com mensaux du conuiuium de Modius, cette réception devait être fastueuse; ou du moins certains de ceux qu'elle groupait avaient le goût du luxe et de l'originalit é. - Capitis : cette précision n'est pas superflue, car on ne se couronnait pas seulement la tête, mais aussi le cou (au moyen de Γύποθυμίς)91. - Baccis. . . facta : cf. Caton, Agr., 14, 1 : faciat oportet parietes (. . .) calce92;
caput et corona e baccis . . . Liberi facta ut labore fiatili uiridis premii, «und das Haupt drückt ein natürlicher Kranz von Beeren des Bacchus, so schwer wie ein gegossener. » À la difficulté soulevée par caput, on ajoutera que la construction de labore fiatili est ici trop rude et que le parallèle institué entre les poids des deux sortes de couronnes a peu de vraisemblance. 87 Cf. Plaute, Amph., 999; Cos., 767; 796; Men., 463; 555; 563; 565; 629; 632; Ps., 1287; 1299; Cicéron, Verr., 2, 5, 11; Lucrèce, 3, 913; 5, 1399; Horace, Sat., 2, 3, 256; Carm., 1, 38; Tibulle, 1, 7, 52; Ovide, F., 2, 739; Thés. l. L, s u. corona, IV, col 979-980. 88 E. Saglio, loc. cit. 89 Lucien, Bis ace, 16-17; cf. Horace, Sat., 2, 3, 253-257; supra, 4, p. 551. Voir aussi les masques des jeunes viveurs de la Néa et de la palliata (M. Bieber, The History. . ., op. cit., p. 94, fig. 343-345). 90 Cf. E. Saglio, loc. cit. 91 Cf. Cicéron, Verr., 6, 27; E. Saglio, loc. cit. 92 « II faut qu'il fasse les murs avec de la chaux. »
1352
MODIVS308
Cornélius Népos, Thras., 4, 1 : corona facta duabus uirguîis93; Virgile, Aen., 8, 402; Pomponius Mêla, 1, 4. - Labore fiatili : labor a dans ce tour même acception que dans César, BC, 2, 14, 4; Virgile, Aen., 7, 248; Ovide, AA, 2, 48; Pont., 4, 1, 29; Valerius Flaccus, 1, 143; 2, 409: Dona duci promit chlamydem textosque labores 94. Cf. Thés. l. L., s. u. labor, VII, 2, fase. V, col. 794. Pour fiatili, cf. Arnobe, Adu. Nat., 6, 16 : lamminarum flatilium (fleuilium codd.) crates95. - Premii : cf. Virgile, Aen., 4, 146-147 : mollique fluentem fronde premii crinem f ingens atque implicai auro96; 9, 612 (texte cité par Nonius) : canitiem galea premimus. . .91 On aura remarqué la recherche expressive qui se donne (humoristiquement?) carrière dans ce texte : elle se traduit par l'emploi du terme très rare et quelque peu abscons fiatili, qu'on rapprochera de scenatilis, deletilis et tolutilis de 304-306, les périphrases poétiques baccis Liberi et labore fiatili, des jeux de sonorités98 et une disposition étudiée des mots - noter spécialement la place de uiridis".
308. - Citation unique tirée par Nonius de « Varron III » 10°. Septénaire ïambique101. 93 « Couronne faite de deux rameaux ». 94 « En présent au chef il offre une chlamyde et des tissus. » 95 «Des claies de lames fondues au feu». Cf. Thés. l. L., s. u. flatilis, VI, 1, col. 876. 96 «Un souple feuillage contient et modèle sa chevelure ondoyante qu'il enserre dans l'or» (trad. J. Perret). 97 « Nous serrons sous le casque nos cheveux blanchis » (trad. J. Perret). 98 Allitérations de capitis - corona et facta - fiatili ; succession des voyelles au vers 1 : -a-i-i, -o-o-a, -a-i-i-i. 99 Cf. Vahlen 1, p. 34; Marzullo, p. 45. 100 Cf. Lindsay, Nonius, p. 65. 101 Prose selon R. Astbury (Astbury 2, ad /oc).
MODIVS 308
1353
Écartons d'entrée de jeu les conjectures bilingues pour bilinguos et tibios pour tibias. La première rend absurde le lemme de Nonius qui ne mérite pas, si négligent qu'il ait été, cet outrage gratuit102. La deuxième est infirmée par le fait que, dans ce lemme, on a tibia et que tibius n'est attesté nulle part dans les lettres latines 103. Refusons également parce qu'elles malmènent trop, sans nécessité, la tradi tion manuscrite les corrections de Junius (quaero), de F. Oehler (quate), de J. Mähly (quaere, ί. . . tibicinas) 104, de L. Müller (quatei. . . at. . .), de F. D. Gerlach (meos tubicines), et de J. H. Onions (queri). On ne peut faire ce grief à F. Bücheier, puisqu'il ne change rien à la leçon des codices. Mais l'interprétation qu'il avance est irrecevable, car il ne tient aucun compte du sens de tibia 105 : d'après lui, la situation évoquée en 308 serait celle dont il est question dans ces vers du Pseudolus de Plaute 106 : « lorsqu'un amant tient dans ses bras son amante, lorsqu'il unit ses lèvres à ses lèvres mignonnes, lorsqu'ils s'appréhendent au corps l'un l'autre et confondent leurs langues dans un long baiser. . . (alter alterum bilingui manifesto inter se prehendunt) » 107. Probablement influencé par cette thèse, l'auteur de l'article bilinguis signal e, sans commentaire, dans le Thesaurus linguae Latinae que notre passage recèle sûrement une obscénité. E. Woytek, qui se range à cet avis, s'est efforcé de le légitimer108: le masculin avec tibia, écrit-il, est «ein völlig singulärer Gebrauch, der uns nur auf Grund der Adjektivform bilinguus, -a, -um, eines άπαξ λεγόμενον für bilinguis, -e, zugänglich ist. Gerade das Auftreten dieser Form, die durch keinerlei Parallele bei anderen von lingua abgeleiteten Adjekti ven gestützt ist, lässt eine willkürliche Genusgebung wenig plausibel erschei nen. Vielmehr ist anzunehmen, dass der Autor durch die Schöpfung einer neuen Adjektivform, die erst die sichtbare Differenzierung zwischen Maskulinum und Femininum ermöglichte, eine andere Bedeutung des Wortes tibia unverwechselbar zum Ausdruck bringen wollte. (. . .) Mit tibia bilinguus meint Varrò zweifellos die weibliche Scham, wobei der Autor lediglich eine für das
102 Cf. Mähly, p. 27; Astbury 1, p. 218. 103 Cf. Astbury 1, loc. dt. 104 Ces mots seraient proférés par « un maître de maison qui », ayant organisé un banquet, « envoyait son puer chercher les joueuses de hautbois engagées pour la circonstance » (Mähly, loc. cit.). 105 Cf. Astbury 1, p. 219-220. 106 Bücheier, p. 578 (442). 107 Plaute, Ps., 1259-1260 (trad. A. Ernout). 108 II ne touche pas., lui non plus, au libellé des codices.
1354
MODI VS 308
griechische Äquivalent zu tibia, αυλός, bezeugte Nebenbedeutung109 zusammen mit dem Geschlecht des Wortes auf tibia überträgt. Mit bilinguus bleibt Varrò im Bilde : Das (sehr häufig verwendete) Aulospaar hatte getrennte Zungenstück e, γλώτται, lat. lingulae (Fest. p. 116). Nun handelt es sich bei diesem Ausdruck sicherlich nicht um eine verbreitete Obszönität - es fehlt sonst jeder Hinweis darauf -, sondern alles spricht für eine künstliche Konstruktion, die ihre ohne ersichtliche Resonanz bleibende Existenz lediglich der zwar mit umfassenden Kenntnissen souverän operierenden, letzten Endes aber doch fast naiv anmut enden und in ihren Auswüchsen bizarren Einstellung des Autors zur Sprache verdankt : Sie ist für ihn ein Instrument, auf dem er virtuos, sichtlich auch oder vor allem - zu seiner Freude und Belustigung spielt und dem er gelegent lich eben auch Dissonanzen entlockt.»110 Toute subtile et savante qu'elle est, cette argumentation ne nous convainc pas : l'hypothèse d'un changement de genre isolé provoqué par une innovation sémantique est à nos yeux peu croyab le,malgré le rapprochement avec αυλός; d'autre part, nous ne comprenons pas pour quelle raison Varron aurait appliqué l'épithète bilinguos à tibias si ce dernier mot signifiait «le sexe de la femme» (pourquoi ce sexe serait-il dit «à deux langues » ?) ; enfin nous ne voyons pas de quel verbe commun E. Woytek pourrait faire dépendre les compléments lubidines et tibias, qu'il est évidem ment obligé de laisser coordonnés par ac, si tibias a la valeur qu'il lui confère. La solution de L. Deschamps nous agrée davantage. Nonius, dit-elle, a fait erreur: dans tibias bilinguos, tibias est, comme d'habitude, féminin111 et la clé du difficile problème que pose cette expression «doit être cherchée du côté de l'adjectif» : en bilinguos elle reconnaît une forme épicène, féminine dans notre cas, et un archaïsme (rituel ou parodique?) remarquable112, à rattacher au groupe triresmos nauis de la colonne rostrale113. Conclusion : à notre sentiment, tibias a ici sa signification usuelle et les seu les emendations nécessaires sont lubidines au lieu de lubidinis (metri causa) et ad au lieu de ac, car on ne peut décemment pas mettre ensemble, en leur assi-
109 Cf. Thés. gr. L, I, 2, col. 2470. uo Woytek, p. 35. 111 Cf. Oehler, p. 166. 112 Deschamps, p. 134. Ailleurs (p. VII, η. 92), elle note: «il est peu probable qu'il (Varron) ait eu personnellement la volonté d'imiter» en forgeant bilinguos «les composés grecs en -ος -ος -ov, ce qui aurait été très rude pour la langue latine de son époque. » 113 Cf. F. Bader, La formation des composés nominaux du latin, Paris, 1962, p. 35; 166. On remarquera que dans les deux cas on est en présence de composés qui ont pour premier terme un nom de nombre.
MODI VS 308
1355
gnant la même fonction syntaxique, des passions et des hautbois, alors qu'avec ad on a une construction et un sens impeccables114. Cela posé, c'est sans conteste un fêtard, un adepte de l'existence à la grec que (pergraecari)115 qui parle dans ce fragment116. Il décrit aux autres invités du conuiuium sa vie de plaisir117 où tout se fait en musique, les danses, les fes tins118, et parfois les ébats les plus intimes119. - Lubidines : sur Vu de ce substantif, cf. supra, 2, p. 285; Woytek, p. 20; Zaffagno 1, p. 224; Deschamps, p. 16. On a lubentius en 482 Buch., mais libido en 342 Buch. - Tibias : sur cet instrument, la tibia double commune, « gréco-romaine », à deux tuyaux rectilignes, cf. A. Baudot, op. cit., p. 24. - Pour notre traduction de bilinguos, «à deux anches», cf., outre le texte cité d'E. Woytek, Pline, NH, 16, 171; Diosc, 1, 95, p. 50, 5 M.; Théophraste, Hist, plant., 4, 11, 4; Thés. l. L., s. u. lingua et lingula, VII, 2, col. 1446, 1. 63-68; 1453, 1. 77-80. On comparera Virgile, Aen., 9, 618: ubi (...) biforem dat tibia cantum 120. - Après bilinguos, nous suppléons, avec L. Dal Santo121, expleo, «j'assouvis, je satisfais», ou un verbe analogue. 114 Cf. Cicéron, Agr., 2, 93; Tusc, 1, 3 : ad tibicinem, «avec accompagnement de flûte»; Cor nélius Népos, Epam., 2, 1 : cantare ad chordarum sonum, «chanter avec accompagnement d'un instrument à cordes » ; Thés. l. L., s. u. ad, I, col. 527, 1. 29 et suiv. C et d sont banalement confondus par les copistes de Nonius : cf. F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 38-40. 115 Cf. supra, 6, p. 984; 1000; 1074; 1137; 1194. 116 Sur ce point, nous rejoignons E. Woytek. Contra A. Riese (Riese, p. 168) : le fragment 308 aurait trait au «luxe de l'art» (?); E. Zaffagno (Zaffagno 1, p. 247), dont voici le texte : quare meas libidines ac tibias bilingues tibicines infiasse, ou bilinguos tibicen infïat. Sur bilingues, voir plus haut. Nous ne croyons pas que Varron ait ainsi donné à une forme unique du verbe inflare deux acceptions différentes (« enfler, augmenter » des passions et « souffler dans » un hautbois). D'autre part, il est inconcevable que Varron ait employé bilinguus, qui, de l'aveu même d'E. Zaffagno, ne veut pas dire ici «au double langage, hypocrite», comme épithète de tibicen, que, de bilinguis (ou -05) tibia, il ait, par une sorte de métonymie, tiré bilinguos tibicen. 117 On comparera Hercules Socraticus, 212 (supra, 6, p. 987; 998-1001). 118 Cf. supra, 4, p. 594 et n. 258; Lucien, Bis ace, 16-17 : avant sa conversion, Polémon (cf. supra, p. 1351) était partout escorté par une hautboïste qui rythmait ses danses; A.Baudot, Musiciens romains de l'Antiquité, Montréal, 1973, p. 68-69. 1 19 Sur deux fresques pompéiennes, on distingue une tibicina auprès de pygmées qui font l'amour en public : cf. Cèbe, p. 353; pi. XVI, 1 et XVIII, 7. 120 «Où le hautbois fait entendre son double chant.» Cf. Astbury 1, p. 219. 121 Dal Santo I, p. 148.
1356
MODI VS 309
*
*
*
309. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par « Plautus I » 122. Septénaire trochaïque 123. Comme nous l'avons vu 124, l'amphore, principale unité de mesure pour les liquides, contenait trois modii. G. Roeper a donc bien fait de substituer eundem à Yeandem des manuscrits 125 et de tenir eundem. . . modum pour une apposi tion-commentaire de trimodiam amphoramque 126. Quant à l'émendation ac farris, elle ne se discute pas. L. Riccomagno 127 et E. Bolisani 128 estiment que ce vers a trait à quelque beuverie et renvoient au Symposion de Méléagre129, où il était fait mention de «douze petits vases profonds»130. R. Astbury objecte que le plus intrépide des ivrognes romains n'était pas capable d'ingurgiter une amphore de vin131. Mais sa critique est sans poids, car L. Riccomagno et E. Bolisani ne prétendent pas que chaque convive de ladite frairie vidait son amphore : ils constatent simple mentque les quantités de boisson et de nourriture absorbées par les commens aux - combien y en avait-il? on ne sait - étaient égales, en d'autres termes que le repas fut largement arrosé. Quoi qu'il en soit, les trois érudits s'accordent pour assurer, à juste titre, que le passage a un rapport avec l'intempérance al imentaire. - Amphora: sur l'aspiration de ce mot, cf. supra, 3, p. 462; Deschamps, p. 105-106. - Temeti : cf. supra, 5, p. 513; 516; 522. - Ac : supra, 1, p. 42.
122 Cf. Lindsay, Nonius, ρ, 11. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 123 Cf. Roeper 4, p. 448; Bücheier, p. 556 (421-422). Prose pour R. Astbury (Astbury 1, p. 198; Astbury 2, ad toc). 124 Supra, p. 1337; cf. Roeper 4, loc. cit.; Bücheier, loc. cit.; Astbury 1, p. 211. 125 Roeper 4, loc. cit.; cf. Bücheier, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit. 126 II découle de là que trimodiam n'est sûrement pas l'accusatif féminin singulier de l'ad jectif trimodius, -a, -um, comme L. Deschamps le croit possible (Deschamps, p. XX, n. 309. Elle écarte cependant cette interprétation en raison de la place de -que). 127 Riccomagno, p. 163. 128 Bolisani, p. 173. 129 Athénée, 11, p. 502 c. 130 Χυτρίδια βαθέα δώδεκα. 131 Astbury 1, toc. cit.
MODIVS 310
1357
- Farris : le far, « épeautre », sorte de blé, était la nourriture des premiers Romains, qui le consommaient rôti ou pilé 132. Il jouait un rôle dans le culte (cf. notamment le mariage par confarreatio133). Le mot désigne ici, d'une manière générale, les aliments solides : ce n'était pas du far que renfermait la trimodia de notre fragment, si celui-ci est bien en relation avec une ripaille. - La forme métrique, le choix de ce vocabulaire qui relève de la langue soutenue et discrètement archaïsante, et le ton didactique d'eundem. . . modum contrastent avec le thème du morceau. L'homme qui parle ainsi ne se laisse pas entraîner par sa matière; il reste digne et maître de lui; sa condamnation n'en aura que plus de force : cf. supra, 5, p. 853; 7, p. 1107; 1119.
310. - Citation supplémentaire. La citation principale vient de «Plautus I»134. Sénaires ïambiques 135. Pour défendre le quoi de F. Oehler attaqué par J. Vahlen 136, J. Mähly joint ce fragment au fragment 318 (313 Buch.) et restitue comme suit l'ensemble ains iobtenu : . ! . . <esse equidetn multo mauelim (ou praeferam) eorum in numero> quoi turn er ant in Graecia coma promissa, rasa barba, pallia trahentes | quam storum quorum uitreae togae ostentant tunicae clauos. 137 Ces propos seraient selon lui ceux d'«un personnage à l'ancienne mode». Làdessus, il a raison : en 310, de même qu'en 318, intervient un moraliseur qui ne fait peut-être qu'un avec l'orateur de 309. Mais sa suggestion ne mériterait
132 Cf. Varron, De uita pop. Rom., 1, 22; 32 a et b; 35; 36 a, b et e Riposati; Pline, NH, 18, 62; E. Fournier, s.u. cibaria, dans DA, I/II, p. 1142; B. Riposati, M. Terenti Varronis de uita populi romani, Milan, 1939, p. 141 et suiv. 133 Cf. J. Bayet, La religion romaine, 2e éd., Paris, 1969, p. 69 et suiv.; 102. 134 Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. Sur «Plautus I», cf. supra, p. 1356, n. 122. 135 Cf. Meineke, col. 739-740; Roeper 4, p. 464; Mähly, p. 28. Prose pour d'autres éditeurs, dont F. Bücheier (cf. Buch., ad /oc). 136 Vahlen 1, p. 63. 137 Mähly, toc. cit. : «pour ma part, j'aimerais bien mieux être du nombre de tous ceux qui avaient en Grèce les cheveux longs, la barbe rasée, des manteaux traînant à terre, que de ceux dont les toges, transparentes comme du verre, laissent voir les bandes de la tunique. »
1358
MODIVS 310
d'être examinée que si les traits grecs de la première partie du texte (de quot à trahentes = 310) étaient de nature à plaire au laudator temporis acti qui les énumère. Or ce n'est manifestement pas le cas138. De surcroît, la valeur et la fonc tion qu'il attribue à quot sont aberrantes 139. Nous devons donc refuser la suture qu'il propose et la substitution de quoi à quod, qu'on interprète ce quot comme lui ou qu'on en fasse, avec F. Oehler, un banal pronom exclamatif, «combien de...»140. D'après Turnèbe et d'autres141, le passage dénigrerait les citharistes ou les flûtistes grecs qui se produisaient dans les théâtres142. C'est lui accorder trop peu de portée. Si F. Oehler exagère en lui donnant pour cible «toute l'espèce des voluptueux» (delicatuli)143, il stigmatise à coup sûr les efféminés qui, dans la Grèce hellénistique, se rasaient à l'imitation des Macédoniens144, se disti nguaient par des cheveux pendants et soignés 145, et s'enveloppaient de pallia plus longs que ne le voulait la bienséance 146. Cette tenue était, naturellement, mal vue des traditionalistes romains qui, d'accord avec les Cyniques147, blâmaient l'élégance immodérée de l'apparence
138 J. Mähly commence d'ailleurs par observer lui-même: «dans ce fragment (310) il est encore question d'homines delicatuli. » Pareil exorde jure inexplicablement avec l'hypothèse qui vient ensuite. Comment croire que le censeur représenté par Varron s'affirme plus favorable aux petits-maîtres grecs d'autrefois qu'à ses compatriotes délicats? Il ne peut qu'unir dans une même réprobation les deux espèces de gandins et se montrer sévère à l'endroit du modèle hel lénique, auquel les Romains imputaient le déclin dans leur pays de l'antique austérité : cf. supra, 2, p. 281-282, n.; 3, p. 391; 399; 1355, n. 115. 139 Quot relatif est toujours en corrélation avec tot. Il n'a jamais d'antécédent tel qu'eorum. 140 Cf. Vahlen 1, loc. cit. : «quot scribit temere, cum nemo dicere possit quam apte causalis particula olim in integra sententia locum obtinuerit. » 141 Turnèbe, XXVIII, 13 et XXX, 9; Brunetti , col. 845; Bolisani, p. 172; Astbury 1, p. 215216; Dal Santo 1, p. 174. 142 Les robes des citharistes (syrmata) descendaient jusqu'au sol. Pour les flûtistes, cf. Horac e, AP, 214-215 : «de même, le joueur de flûte ajouta à l'art ancien la gesticulation et le luxe et, dans ses évolutions, traîna sa robe sur les tréteaux (traxitque (. . .) per pulpito uestem) » (trad. F. Villeneuve). 143 Oehler, p. 164. 144 Cf. Athénée, p. 13, 65; E. Saglio, 5. u. barba, dans DA, I, I, p. 667 et suiv. : le rasage ne devint habituel en Grèce qu'à partir du règne d'Alexandre. Auparavant, la barbe passait pour être la «parure naturelle de l'homme» et une «marque de virilité». 145 E. Pottier - M. Albert - E. Saglio, 5. u. coma, dans DA, I/II, p. 1360. 146 C. Platon, Alcib., 1, p. 122; Démosthène, Fa/5, leg., 314; Plutarque, Alcib., 1; Lucien, Amor., 3; G. Leroux, s. u. pallium, dans DA, IV, p. 289. Voir Oltramare, p. 108. 147 Cf. supra, 3, p. 439 et n. 66; 6, p. 999; 1072-1073. Thèmes 39, 39 a, 39 b Oltramare: «il faut éviter le luxe des vêtements» (Épictète, 1, 24, 7); «il faut éviter le luxe des bijoux» (Plutar que, Coni, praec, 26, 142, e); «il faut éviter tout raffinement de toilette» (Plutarque, Apoph.
MODIVS 310
1359
corporelle et du costume. Varron, en particulier, aurait aimé qu'on se rasât seulement les jours de marché148; il jugeait bonne la rigueur des maiores qui se vêtaient simplement, voire pauvrement 149, et obligeaient les jeunes gens à gar der la tête nue et à se nouer les cheveux150. De son côté, Cicéron écrit: «la même règle doit s'appliquer à l'habillement : en cela, comme en la plupart des choses, le juste milieu est le mieux.»151 La lettre et le ton du fragment font supposer que celui-ci était inclus dans une anecdote 152. F. Della Corte pense à la rencontre de Démétrius et de Ménandre, qui «était devenue un topos cynique»153. En effet, Phèdre, qui la relate, pré sente Ménandre en ces termes : unguento delibutus, uestitu affluens, ueniebat gressu delicato et languido 154. Le récit des frasques et du revirement de Polémon ne serait pas déplacé non plus dans notre contexte155. On prendra garde au chiasme de coma promissa - rasa barba (substantif A - adjectif A' / adjectif B' - substantif B), seule recherche stylistique d'un énoncé au demeurant très sobre. - Pallia trahentes : équivalent d'un substantif (cf. notre traduction), que précisent les ablatifs descriptifs coma promissa et rasa barba.
lacon., 53, 18; 228 B, éd. Bernardakis, II, p. 155); Dion de Pruse, Or., 33, 18 : «il faut avoir les cheveux courts. » 148 Cf. supra, 5, p. 871-876 (à propos du fragment 186 de Γεροντοδιδάσκαλος). 149 Cf. Varron, De uita pop. rom., 1, 44 Riposati; B. Riposati, M. Terenti Varronis . . ., op. cit., p. 159-163. Pour lui, répétons-le, vie naturelle (κατά φύσιν), vertu, art et mos maiorum vont de pair. Ils ont pour caractères l'utilité (συμφέρον, utilitas) et la beauté (καλόν, honestum), pour contraires l'excès, le luxe et la passion (luxuria, libido) sous tous leurs aspects : cf. Steinbach, p. 215; 251 et suiv. 150 Cf. Varron, De uita pop. rom., 1, 50 Riposati. 151 Cicéron, Off., 1, 130 (trad. M. Testard). 152 Cf. supra, p. 1339. E. Paratore (L'aspetto..., op. cit., p. 157) le met en relation avec Pétrone, 126, 2 : quo enim spectant flexae pectine comae . . .?, «car pourquoi ces cheveux que le peigne a bouclés ... ?» (question de Chrysis à Polyaenos). C'est un rapprochement arbitraire et superficiel dont on fait sans dommage l'économie. 153 Della Corte 4, p. 209. Cf. Oltramare, p. 226. 154 Phèdre, 5, 1, 12-13 : «inondé de parfum, le vêtement flottant, il venait d'une démarche efféminée et nonchalante. » 155 Cf. supra, p. 1351.
1360
MODI VS 311
311. - Citations uniques, chez Nonius et Festus. Nonius a pris la sienne dans «Varron III»156. Texte sûr. Prose157. Ce fragment a été diversement ponctué et, partant, diversement compris. Les divergences portent sur saper dae. Plusieurs auteurs placent une virgule après ce mot, qu'ils mettent sur le même plan que belli et festini; il veut dire alors, selon eux, ou bien «sages», comme le croient Nonius et Festus158, ou bien «pleins de sel, spirituels»159, et s'oppose dans les deux hypothèses à σαπροί. D'autres, dont nous préférons la doctrine, lisent saperdae cum simus. . . 160. Pour eux, Nonius et Festus se sont trompés, vu que, le début de l'explication de Festus et l'abrégé de Paul l'attestent, la saperda ou κορακΐνος ex Ponto 161 était un mauvais poisson162 et qu'il convient donc d'unir saperdae à σαπροί163. J. Mä-
156 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56. 157 Sénaires ïambiques pour Junius (,αρ. G. J. Voss), septénaires trochaïques pour F. Guyet, septénaires ïambiques pour J. Mähly (Mähly, p. 22), peut-être crétiques après festiui pour F. Bücheier (Buch., η. ad loc), prose à'omnes à festiui, puis début d'hexamètre dactylique, peutêtre emprunté à Lucilius, pour L. Havet (Havet 3, p. 164). 158 Exégèse de L. Müller (Müller 2, I, p. 258-259). D'après lui, la saperda aurait été prisée par les Romains jusqu'à l'époque des Gracques. Des vers de Lucilius (54 Marx, 55 Krenkel, 1, 33 Charpin) en témoigneraient. Ces assertions ne reposent sur rien, car il n'est pas vrai que la saperda soit pour Lucilius un mets de choix : cf. F. Marx, C. Lucilii carminum reliquiae, II, Leipz ig, 1905, p. 27-28; F. Charpin, Lucilius. Satires, I, Les Belles Lettres, Paris, 1978, p. 211. 159 Opinion de Dacier (cité par Oehler, p. 163) : «saperda tarnen non pro sapiente, ut Festus Noniusque interpretantur, sed pro faceto et salso, ut optime monuit doctissimus Meursius. Itaque sensus uerborum eius : omnes uidemur nobis esse belli, festiui, salsi, cum tarnen simus σαπροί (captauit manifesto alliterationem), id est insulsi, nee in toto corpore habeamus uel micam salis. Nam sapra sunt quae salis defectu putruerunt (Gloss, gr. lat. : Σαπρός, nugax, nugatorius, foedus)»; de F. A. Brunetti (Brunetti, col. 845); de F. Della Corte (Della Corte 4, p. 208 et 210, n. 3); et de L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 78). 160 Cf. Gerlach - Roth, ad loc; Oehler, p. 163; Mähly, p. 21-22; Meineke, col. 737; Havet 3, p. 164; Bolisani, p. 173-174; Astbury 1, p. 216. 161 Cf. Perse, 5, 134 : en saperdas aduehe Ponto, «eh bien! apporte du Pont des coracins. » 162 Cf. Archestratos, αρ. Athen., 3, p. 117 A : «mais pour la saperda, poisson du Pont, je lui veux beaucoup de mal, comme à ceux qui en font l'éloge (. . .). C'est une nourriture vile et ins ipide»; F. Marx, loc. cit. 163 Non seulement, comme le souligne L. Havet (loc. cit.), saperda «ne peut ni se rattacher au mot sapiens ni, plus généralement, se prendre en bonne part» (observation qui vaut égale ment pour la définition saperdae = saisi), mais il est incongru de voir dans ce substantif l'équi valent d'un adjectif assimilable à belli et festiui.
MODIVS311
1361
hly, F. Bücheier et L. Havet 164 affirment que cette association ne pouvait se fai re que dans un vers 165, mais leur certitude nous paraît mal fondée. Quoi qu'il en soit, avec cette construction, le sens de la phrase reste limpide 166. Caricature-t-elle un sot, comme l'admet A. Meineke 167 ? Probablement non : à notre point de vue, la pourriture qu'elle dénonce est encore morale ; c'est cel ledes efféminés (molles) qui se prennent pour ce qu'ils ne sont pas (belli et festini) 168. Était-elle prononcée par un de ces dégénérés qui, en proie au remords, y ferait son auto-critique, après s'être converti à la sagesse, tel Polémon déjà nommé169? Ce n'est pas impossible; mais il est également permis de conjecturer que l'homme dont nous entendons ici les plaintes est un procureur, un moralist e, qui, conscient de ses propres faiblesses, s'identifie avec les gens mêmes dont il fustige la conduite 170. L'exemple de Sénèque l'enseigne : flétrissant les agiss ements de ses contemporains, il dit très souvent «nous». Notamment dans ces deux sorties qui ressemblent à la nôtre: «nous n'avons pas, pour le moment, réussi à être tout à fait corrompus. Nos vices ont toujours des progrès à faire. (. . .) Nous n'avons pas abdiqué toute énergie (. . .). Et pourtant nous avons dépassé les raffinements féminins par le soin que nous prenons d'épiler et de poncer nos personnes»171; «nous sommes infectés à fond»172. Cette deuxième solution nous paraît être la meilleure.
tii ».
164 Mähly, loc. cit. ; Buch., ad loc. ; Havet 3, loc. cit. 165 Cf. supra, n. 157. 166 Cf. Oehler, p. 163: saperdae cum simus σαπροί = «cum simus ne minimi quidem pre-
167 Meineke, loc. cit. Il renvoie à Timoclès, Ίκαρίοι, III, p. 601 de ses Fragmenta comicorum graecorum, op. cit. : « Pythionikè (. . .) vit avec deux coracins, et dessalés encore, au large museau. » 168 Cf. Bolisani, p. 174. F. Bücheier (Bücheier, p. 578 (442)), se fondant sur le contraste entre « fraîchement salé » (mais nous avons vu que saperda n'avait pas cette acception) et « co rrompu» (σαπρός), croit, lui, que Varron s'élève en 311 contre les jouissances frelatées de la table. Suivant F. Della Corte (Della Corte 1, p. 84), ce morceau viendrait de «la conclusion du traité sur le plaisir que composent 308-310 et 316-319» Buch. Peut-être, mais comment le véri fier? 169 Cf. supra, p. 1351. 170 Son discours se signale donc par une certaine modestie. Mais il n'enseigne pas qu'on a besoin de modestie; contra Riese, p. 168. 171 Sénèque, Nat., 7, 31, 1 et suiv. (trad. P. Oltramare, avec quelques légères modificat ions). >« Sénèque, Ep., 59, 9 (trad. H. Noblot); Cf. Sénèque, Ep., 15, 9; 20, 13; 42, 7; 50, 3; 58, 27; 63, 2; 8-10.
1362
MODIVS 312
Comme fréquemment chez Varron dans les textes de ce genre, le style, alerte et vigoureux, allie la familiarité (emploi de nobis et de esse qui ne sont pas indispensables173, de belli et de festini174, de l'argotique σαπροί175) à la recherche élégante (antéposition faisant ressortir la copule, rejet de cum après saperdae 176, jeu de sonorités dans saperdae. . . simus σαπροί). - Belli : cet adjectif est le plus souvent chargé d'ironie dans la langue clas sique quand il qualifie des hommes. Mais dans ce passage, de même qu'ailleurs dans les Ménippées (335, 517 et 519 Buch.), il n'est pas péjoratif.
312. - Citation unique procurée à Nonius par «Gloss. V. A»177. Prose178. La leçon que les manuscrits donnent de ce fragment ne réclame à notre avis qu'une retouche déjà faite depuis longtemps : potus pour potius. Certains éditeurs du XIXe siècle avaient une opinion différente; leurs conjectures sont insoutenables 179. 173 Cf. Deschamps, p. 358; 398. 174 Ibid., p. 604; 620. 175 Ibid., p. 637-638. 176 Cf. supra, 6, p. 951; 981; 1014; 1029; 1030; 1057; 1065; 1080; 7, p. 1169; 1245. 177 Cf. Lindsay, Nonius, p. 41. 178 Septénaires trochaïques pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 31-32) et J. Mähly (Mähly, p. 2325); sénaires ïambiques pour F. Oehler (Oehler, p. 165-166) et G. Roeper (Roeper 4, p. 463). Voir dans notre apparat critique les corrections qui autorisent ces scansions. 179 F. Oehler (Oehler, loc. cit.), qui choisit bucolico, conserve potius et remplace cubarem par gustarem, découvre dans le passage les « paroles d'un maître de maison ou d'un organisa teur de festin qui dit plaisamment préférer de beaucoup souffrir les pires désagréments» (à savoir coucher dans une chambre très inconfortable - tugurium bucolicum) « que goûter le vin ordinaire de sa cave». Dans cette doctrine, l'extravagance le dispute à la témérité paléographi que : les propos que F. Oehler prête à son orateur sont saugrenus et sans lien avec la thémati que de Modius (cf. Vahlen 1, loc. cit.; Mähly, loc. cit.). J. Vahlen maltraite encore davantage le texte de la tradition et pour le sens les vers qu'il bâtit : in bucolico cubiculo dormire mallem scilicet potus uinum meum cibarium quam regiae domi ieiunus cubarem ne valent guère mieux (cf. Mähly, p. 24), malgré l'approbation de F. A. Brunetti (Brunetti, col. 846) et d'E. Bolisani (Bolisani, p. 173). La solution de G. Roeper (Roeper 4, p. 463 : in bucolico dormire mallem scilicet potus merum cibarium quam regie domi ieiunus cubare in . . .)
MODIVS 312
1363
C'est donc, si nous ne nous égarons pas, l'amphitryon de la cena racontée dans Modius qui s'exprime ici180. Non sans quelque indélicatesse envers ses hôtes (mais peut-être était-elle corrigée ou au moins tempérée par le reste de son discours; peut-être aussi était-elle justifiée par la franchise sans fard qui régnait dans l'entretien dont 312 fait partie), il affirme que son rôle à' exhibitor conuiuii ne l'empêche pas d'être un homme uni, le contraire d'un mondain, et qu'il joue ce rôle par obligation sociale plus que par goût. Aussi a-t-on eu raison d'évoquer à son sujet le motif satirique de la «cena fastidiosa taediosaque»181, mais non de rappeler les déboires de Nasidienus chez Horace182, car rien ne suggère qu'il rentre dans la catégorie des parvenus avares et indélicats. Il n'est pas impossible en effet de reconnaître en lui Varron lui-même, car sa confession ne détonnerait pas dans la bouche de l'écrivain. Nous savons en particulier que, fidèle aux leçons des maiores 183 et des Stoïciens 184, celui-ci n'in terdisait pas de boire du vin (cf. potus uinum. . .), à condition qu'on le fît avec mesure 185 et, sur ce point, se désolidarisait des Cyniques, pour qui l'eau était le seul breuvage 186.
n'est qu'une variante de celle de J. Vahlen (sur ses défauts propres, cf. Mähly, p. 24). J. Mähly (Mähly, loc. cit.) prend lui aussi trop de libertés avec la version des Codices et dans sa restitution la proposition sit . . . cibarium est bizarre (il écrit : in cubili bucolico dormire mallem, sit licet potui uinum meum cibarium, quant ego dominus incubarem -); mais, globalement, il comprend le fragment à peu près comme nous : voir infra, n. 181. 180 Cf. supra, p. 1339-1340. 181 Müller 2, I, p. 129. Cf. également F. Bücheier (Bücheier, p. 579 (442)) qui glose ainsi le passage : « plutôt boire mon vin ordinaire et ensuite dormir dans ma chambre que d'être étendu à table avec des hôtes jusque tard dans la nuit»; Mähly, loc. cit. : «ces mots portent l'empreinte d'un homme qui défend la simplicité et la modération contre le luxe et la débauche. Il garantit que, s'il avait le choix, il voudrait plutôt boire son vin ordinaire après une journée de travail et dormir tranquille dans une humble situation et une mauvaise hutte que se vautrer sans som meil en qualité d'amphitryon sur des coussins de soie, l'estomac plein et l'organisme délabré. » 182 Horace, Sat., 2, 8. Cf. Astbury 1, p. 213. 183 Cf. supra, 4, p. 497 : les maiores « rationnaient le vin, y compris dans les grands ban quets. » 184 Ibid. : les Stoïciens professaient que «l'homme sérieux sera légèrement pris de boisson, mais non ivre. » Cf. Horace qui, dans ses Odes, « célèbre l'usage modéré du vin, en condamnant l'ivresse grossière et génératrice de folie » (F. Plessis - P. Lejay, Œuvres d'Horace. Satires, Paris, 1911, p. XXVII). 185 Cf. supra, 4, p. 493-524 (Est modus matulae). 186 Ibid., p. 496-497. Les Pythagoriciens défendaient aussi le vin au sage (cf. Philostrate, Vit.
1364
MODIVS312
- Potus uinum : construction très rare de potus avec un régime. On ne la rencontre qu'ici et chez Térence, Hec, 139 : cf. Thés. I. L., s. u. potus, X, 2, fase. Ili, col. 364, 1. 51. - Cibarius détermine ordinairement partis (cf. Cicéron, Tusc, 5, 97), mais on le trouve avec uinum chez Pline, NH, 28, 207; Plinius Valerianus, Med., 2, 11; Végèce, Mulotn., 2, 116; Marcellus, Med., 26, 103; cf. Thés. l. L., s. u. ciba rius, III, col. 1034. - Ego : pronom personnel explétif. Trait du sermo familiaris : cf. supra, 2, p. 234; 250; 3, p. 444; 4, p. 585; 591; 597; 666; 726; 5, p. 770; 829; 903; 6, p. 1011; 1027; Deschamps, p. XXXV, n. 370. - Dominus : ce substantif a fréquemment le sens que nous lui conférons : voir Nonius, p. 281, 1. 14; Varron, Men., 339 Buch.; Pétrone, 34, 5; Juvénal, 5, 49; Thés. l. L., s. u. dominus, V, 1, col. 1913, 1. 1 et suiv. - Cubarem : l'acception que nous donnons à ce verbe n'est pas moins bien attestée : cf. Plaute, As., 923; 937; Cicéron, De or., 2, 363; Thés. l. L., s. u. cubare, IV, col. 1278, 1. 35 et suiv. Sur sa valeur dans le texte étudié, cf. supra, p. 13391340; Plaute, Ba., 1047-1048 (trad. A. Ernout) : Ne Me edepol Ephesi multo mauellem foret, dum saluus esset, quam reuenisset domum, «que n'est-il resté à Éphèse, pourvu qu'il y fût en bonne santé, plutôt que d'être revenu ici» (= «je regrette qu'il ne soit pas à Éphèse et qu'il soit ici.» Notre phrase veut pareillement dire en dernière analyse : «je regrette de ne pas dor mir dans ma chambre et d'être étendu ici»)187.
Apoll. , 6, 11 ; 8, 7); le fragment 312 (319 Buch.) confirme donc que Varron n'était pas encore un des leurs quand il composait les Ménippées : cf. supra, 7, p. 1252; 1256. 187 Contra Deschamps, p. 387 : «on attendrait (. . .) cubare symétrique de dormire. Mais, avec cubarem, l'auteur a mieux mis en évidence la nuance d'éventualité dans le passé (ou d'irréalité dans le présent) qui est répandue sur toute la phrase : 'je préférerais dormir, plutôt que je ne m'étendrais, maître de maison ' » ; 489 : « parfois avec maio le subjonctif apparaît dans le second terme appelé par l'idée d'une éventualité que l'on repousse. » Mais, comme le montre l'exemple cité de Plaute, où on pourrait avoir, au lieu de Me . . . foret . . . reuenisset, eum . . . esse . . . reue nisset, Γ« irréalité dans le présent» n'est que dans mallem dormire. Cubarem, au contraire, note un fait réel et actuel; sur son mode, cf. Ernout-Thomas, § 354. Voir également Cicéron, Att., 7, 3, 4; Catulle, 24, 4; Ovide, Her., 17, 21.
MODIVS313
1365
- Comme il se doit, vu la personnalité du «locuteur», cette phrase est dénuée d'ornements et de complication. Il est donc incongru de vouloir à toute force y découvrir une structure métrique188.
313. - Citation principale, que Nonius a trouvée dans «Varron III»189. Sep ténaire ïambique. Si on remplace, comme F. Bücheier 190, E. Bolisani 191 et L. Dal Santo 192, argenteum des manuscrits par marcentium, ce n'est pas, quoi qu'en dise J. Mähly 193, quis popino qui fait difficulté : semblable question serait absurde, allè gue l'érudit suisse, car le cabaretier qu'elle concerne (popino ne peut pas être compris autrement dans l'hypothèse considérée) est bien connu de sa pratique. Mais, dans l'exégèse de F. Bücheier et de ses imitateurs, quis popino n'interroge pas sur une identité : c'est l'équivalent intensif de nullus popino. Les défauts de cette conjecture résident en réalité dans la hardiesse de la leçon marcentium et dans la médiocrité du sens qu'elle offre : marcens, «affaibli, languissant, flétri, engourdi» n'est pas un bon qualificatif pour des buveurs intempérants, et on ne saurait souscrire au commentaire d'E. Bolisani repris par L. Dal Santo : «les danses et les orgies auxquelles il (le dissolu des temps nouveaux) s'abandonne sont si répugnantes que même le cabaretier rougit de leur prêter ses services, nous dirions de buffet. » 194 On ne saurait non plus accepter la doctrine de R. Astbury. Il garde, judi cieusement, argenteum, mais ne rend pas raison de cet adjectif et interprète bizarrement le passage : à l'en croire, Varron y indiquerait peut-être que les débauchés ne sont pas d'une espèce unique, les gourmands n'ayant rien de commun avec les ivrognes195.
188 Contra Mähly, p. 24-25. 189 Cf. Lindsay, Nonius, p. 54. 190 Buch., ad loc. 191 Bolisani, p. 169. 192 Dal Santo I, p. 149. Voir aussi Brunetti, col. 708; Della Corte 4, p. 209; Woytek, p. 38, n. 47. 193 Mähly, p. 26. 194 Bolisani, p. 173; Dal Santo 1, loc. cit. Ces auteurs font de poculis un audacieux datif final, ou un ablatif d'accompagnement non moins téméraire (= cum poculis). L'émendation de F. Oehler (Oehler, p. 165) - ardentium (seil, uino) - conduit à un point de vue identique au leur, à un détail près. 195 Astbury 1, p. 211. En outre, il fait comme si on avait argenteis et non argenteum, puis-
1366
MODI VS 313
Pour l'idée, en revanche, la thèse de J. Mähly est bonne : à ses yeux, dans notre texte, popino équivaut, comme souvent, à « pilier de cabaret, noceur » 196 et Varron, ou son truchement, proclame d'une manière imagée et péremptoire qu'aucun de ceux qui hantent les tavernes ne boira jamais d'eau. Mais les cor rections grâce auxquelles il aboutit à ce point de vue - rorem au lieu d'in cho rum et bibit au lieu d'introibit - sont beaucoup trop audacieuses. Or on peut arriver au même résultat sans rien changer au libellé des manuscrits. La locution argenteum chorum dont, sauf erreur, personne jus qu'ici n'a découvert la clé197, est à relier aux tours uitreae sorores198, liquidae sorores199, et glaucae sorores200. En d'autres termes, elle désigne les Naïades201, nymphes qui, on ne l'ignore pas, avaient «sous leur empire toutes les eaux douc es, même stagnantes»202. Appliqué à ces divinités, le mot chorus n'a rien de gênant, car il est couramment associé à l'image des nymphes203. L'adjectif argenteus est également aisé à expliquer : il caractérise souvent la couleur de l'eau204. Quant au sens métaphorique qu'a pour nous argenteum chorum introire, «se joindre au chœur des Naïades», il n'y en a pas d'autre exemple à notre connaissance, mais il ne nous semble pas prêter à discussion. On comparera Plaute, Sti., 698-699 : utrum Fontine an Libero / Imperium te inhibere mauis?205; qu'il traduit : «what glutton will join the band with the silver goblets?» Pour «with», cf. la note précédente. 196 II fait valoir que, quand on a chez Nonius deux définitions et deux citations, la première citation, la nôtre en l'occurrence, illustre la définition qui vient juste avant elle (dans notre cas : luxuriosi qui se popinis dedunt). 197 On ne peut pas savoir si L. Deschamps y avait songé avant nous. Elle se borne à traduire (Deschamps, II, App., p. 78) : « avec quelles coupes un pilier de taverne entrera-t-il dans cette danse d'argent?»). 198 Ausone, Mos., 179-180. 199 Ovide, Met., 1, 704. 2°° Stace, Theb., 9, 351. 201 Cf. C. Hosius, Die Moselgedichte des Decimus Magnus Ausonius und des Venantius Fortunatus, Marburg, 1926 (réimpr. Hildesheim, 1967), p. 50. 202 0. Navarre, s. u. nymphae, dans DA, IV, 1, p. 124-125. Cf Varron, Men., 130 Buch. : Naides undicolae, «les Naïades habitantes de l'onde» {supra, 4, p. 533; 632-633). 203 Cf. Virgile, G., 4, 533; Culex, 116; Horace, Carm., 1, 1, 31; 3, 4, 25; Ovide, F., 2, 590; Silius Italicus, 4, 692; Ausone, loc. cit.; Thés. l. L., s. u. chorus, III, col. 1022. 204 voir Ovide, Met., 3, 407; Pline, NH, 4, 31 ; Apulée, Met., 4, 6; Thés. l. L., s. u. argenteus, II, col. 518. Cf. aussi Apulée, Met., 1, 19 : fluuius (. . .) ibat argento uel uitro aernulus in colorent, « une rivière coulait, pareille pour la couleur à l'argent ou au verre. » Sur la liaison de l'eau et du blanc dans la culture indo-européenne, cf. J. Haudry, Deucalion et Pyrrha, dans Études indo européennes, 11, janv. 1985, p. 8; 10, n. 6. 205 « Aimes-tu mieux exercer ton pouvoir sur le dieu des fontaines ou sur Liber ? » (trad. A. Ernout).
MODIVS 314
1367
Catulle, 27, 5-6 : « et vous, les eaux (Lymphae) 206, allez-vous en où vous voudrez, fléau du vin; émigrez chez les gens austères» (trad. G. Lafaye); Saint Augustin, CD, 4, 22 : « ne faisons pas comme les mimes : ne demandons pas de l'eau à Liber, du vin aux Lymphes.» Il va de soi qu'ainsi entendu le morceau est à situer dans le développement qui roulait sur les excès de table et l'ivrognerie. Il n'est pas moins évident que l'orateur qui le profère mêle parodiquement les tons, joignant à sa périphrase poétique un nom trivial, popino207, mis en relief par la disjonction quis. . . popi no,et joue adroitement des sonorités (allitération poculis - popino et homéotéleutes argenteum chorum). - Quis : ablatif pluriel d'après L. Deschamps208. - Poculis : forme récente, avec voyelle épenthétique. Ailleurs (461 Buch.), on a poclis. Flottement sans doute dû ici à la métrique209. Poculis est un ablatif de moyen servant à expliciter argenteum chorum introibit. Mot à mot «par sa boisson, son breuvage». Signification bien repré sentée du substantif, surtout au pluriel : cf. Virgile, Ed., 8, 28; Columelle, 7, 10, 7; Lucain, 9, 616; Apulée, Met., 1, 19. - Introibit : noter la synérèse210. - Popino : ce vocable apparaît ici pour la première fois dans les lettres lati nes. Il est dérivé de popina, «le cabaret, la gargotte», qui vient de l'osque211.
314 et 315. - Le convive qui tient ces propos est certainement un Épicur ien. 314. - Pages 55 et 119: citations principales dont le texte, indiscutable, a été procuré à Nonius par «Varron III»212. Prose213.
206 Sur les Lymphes, cf. L. Deschamps, Varron, les Lymphes et les Nymphes, dans Hommag es à Robert Schilling, Paris, Les Belles Lettres, 1983, p. 67 et suiv. 207 Sur le suffixe péjoratif de ce mot, cf. supra, 2, p. 274; 4, p. 521 ; 697; 5, p. 817; 900; 909; 6, p. 971; 7, p. 1158; 1230; Woytek, p. 121; Zaffagno 1, p. 210; Deschamps, p. 618. 208 Cf. supra, n. 197; Deschamps, p. 248. 209 Cf. Woytek, p. 22-23; Zaffagno 1, p. 218; Deschamps, p. 10. 210 Cf. Meineke, col. 740. 211 Cf. Ernout-Meillet, s. u. popina, p. 789; V. Pisani, Alcuni nomi della cucina, dans Paideia, 32, 1977, p. 77 et suiv. 212 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15; 46. 213 Septénaire trochaïque pour G. Roeper (Roeper 1, p. 256; Roeper 4, p. 464). Sur les vices
1368
MODIVS 314
Ce fragment confirme que Varron, comme nous l'avons écrit, «ne confond ait pas Epicure avec ses disciples indignes»214, car il savait que l'Épicurisme «bien compris mène à l'ascétisme»215 et considérait que les biens corporels sont des biens authentiques à condition qu'on leur assigne des frontières216. Les di fférences qui séparaient le philosophe grec de ceux qui dénaturaient ses précept es « pour donner à leur soif de jouissances sensuelles une couverture honorab le»217 n'échappaient pas non plus à Cicéron - mais il les oubliait dans le feu de la controverse218 - ni à Sénèque219. L'homme qui réhabilite ainsi un système injustement décrié le fait avec une fermeté expressive, en empruntant aux langues familière et populaire la liaison par et220, le substantif ganeo221, le datif sympatheticus quibus222'et le diminutif modulus223. - Hoc interest : nous voyons en hoc le vrai sujet à! interest qui n'est pas ici d'après nous une forme impersonnelle. Contra L. Deschamps (Deschamps, p. 377), qui prend ce démonstratif pour un «pronom neutre de relais». - Ganeo : dérivé du dorique γα, attique γη (cf. en langobardien gainun, «client assidu des tavernes»)224. Γηίνεος (cf. latin ganea) désigne «un lieu sou terrain qui se prête aux beuveries et aux débauches»225. Sur le suffixe péjoratif -o, cf. supra popino (n. 207). - Culina : touchant l'histoire de ce mot, cf. V. Pisani, op. cit.
de cette hypothèse, cf. Mähly, p. 18. Septénaire ïambique catalectique pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 152). 214 Supra, 3, p. 301. Cf. Mras, p. 416; Riccomagno, p. 134; 137; Bolisani, p. 173; Astbury 1, p. 213. 215 Supra, 7, p. 1120. 216 Supra, 1, p. 130; 4, p. 497; 1298, n. 117. 217 Supra, 4, p. 508. 218 Cf. Cicéron, Fin., 1, 11, 37; 1, 18, 57; 2, 25, 81; 2, 31, 99; Tusc, 5, 31, 88 et suiv.; en regard de Cicéron, Ac. Post., 3, 7, 15; supra, 1, p. 116; 122; 3, p. 302. 219 Cf. Sénèque, De uita b., 13, 2-4; De otto, 7, 3; Ep., 2, 5; 8, 7; 12, 11 ; 13, 17; 21, 9; 22, 5 et 13; 26, 8; 29, 11; 48, 2; supra, 3, p. 302; Astbury 1, p. 213. 220 Cf. supra, 4, p. 613; 7, p. 1278; Woytek, p. 92, n. 10. Cependant et, dans ce passage, peut être synonyme de etiam. 221 Cf. Woytek, p. 121 ; Deschamps, p. 605. 222 Cf. supra, 2, p. 176; 3, p. 331 ; 4, p. 630; 5, p. 903; 7, p. 1102; Woytek, p. 66. 223 Cf. supra, 1, p. 139. Sur ces traits, voir Zaffagno 1, p. 203-210; 237. 224 Voir A. Dal Santo, Semel dicta uel perraro usurpata, dans Atti, II, p. 349. Mot d'« origine inconnue» suivant A. Ernout et A. Meillet (Ernout-Meillet, 5. u. ganeum, p. 410). 225 Dal Santo I, p. 153.
MODI VS 315
1369
- Modulus. . . culina : modulus, dont nous avons dans ce texte le premier emploi connu226, y est dépréciatif et ironique227. On rapprochera le fragment 260 Buch, de Manius, où il est question d'un parasite qui n'a d'yeux que pour la cuisine de son hôte (cf. supra, 7, p. 1210-1212). - Vitae est mis en relief par sa disjonction d'avec modulus228. Vitae culina donne une bonne clausule (ditrochée). 315. - Page 70 : citation unique extraite de «Varron III»229. Page 354 : cita tion supplémentaire. La citation principale est tirée de «Sallust»230. Prose231. Le grand F. Bücheier a prouvé que, pour ce fragment, le texte de la tradi tion, souvent modifié avant lui par les éditeurs et commentateurs232, était bon du moins à la page 354 du De compendiosa doctrina - et illustrait fidèlement la classification épicurienne des désirs233. La plupart des spécialistes se sont, avec raison, ralliés à ses vues234. Epicure distinguait en effet trois sortes de désirs235 : les désirs simples ou
226 Cf. Woytek, p. 120. 227 Cf. Deschamps, p. 622. 228 Ibid., p. 439. 229 Cf. Lindsay, Nonius, p. 37. 230 Ibid., p. 74. Sur «Sallust», cf. supra, 7, p. 1237. 231 Septénaire ïambique selon G. Roeper (Roeper 4, p. 463), septénaire trochaïque pour J. Mähly (Mähly, p. 26). Voir dans notre apparat critique et la note suivante les corrections qui permettent ces scansions. 232 Certains disent à tort (cf. infra, η. 236) qu'on ne saurait opposer la nature à la nécessité : voir Mähly, p. 25 ; Brunetti, col. 846. Déjà, au XVIe siècle, Muret conjecturait naturae . . . necessitudo, en biffant non. Barth et F. Oehler (Oehler, p. 162) rétablissent : at se unum esse pulmentarium, secundans quo natura aurigatur, non necessitudo ; G. Roeper, avec son intrépidité coutumière, hasarde (Roeper 4, loc. cit.) : .!...!.. asse uinum, asse pulmentarium, (panem) et secundas (asse), quo natura aurigatur, non (cogit) necessitudo; et J. Mähly (Mähly, loc. cit.) écrit (rédaction retenue par F. A. Brunetti -Brunetti, col. 709) : asse uinum, asse pulmentarium, asse cuncta quo naturae aurigatur nos necessitudo. 233 Bücheier, p. 579 (442). 234 Cf. Norden 1, p. 7 (272); Bolisani, p. 173; Marzullo, p. 45; Astbury 1, p. 214. 235 Cf. Epicure, fr. 456 Usener; Diogene Laërce, 10, 127 (lettre à Ménécée); 149 {Max. capit ale, XXIX); Cicéron, Tusc, 5, 33, 93; Schol. ad Aristot. Eth. Nicom., 3, 13 (p. 1118 b 8) f. 48n Aid.; Plutarque, Grylli, c. 6, p. 989b; Porphyrius, De abst., 1, 49; L. Robin, op. cit^, p. 404; J. Brun, L'épicurisme, 2e éd., Paris, 1962, p. 101-102.
1370
MODI VS 315
premiers, que l'on assouvit à moindres frais et qui sont à la fois naturels et nécessaires, les désirs seconds (cf. secundas dans notre passage), qui viennent de la nature mais ne correspondent pas à une nécessité236, et les désirs troisi èmes,qui ne sont ni naturels ni nécessaires mais résultent d'opinions vaines. Pour lui, se nourrir de pain et d'eau, c'est satisfaire un désir premier237; si on boit du vin et si on ne mange pas son pain sec, quelque faible que soit la dépens e (asse uinum asse pulmentarium), on obéit à un de ces désirs seconds qui «mettent de la variété dans le plaisir»238, mais auxquels il faut céder exception nellement, car la rareté même fait leur prix; quant aux désirs troisièmes, on doit, bien entendu, les refouler systématiquement. Cela posé, on ne peut qu'approuver la restitution d'E. Norden239 : <Epicurus illas cupiditates quae aqua et pane explentur nominai primas, quo natura ducit et necessitudo; Ma quae sibi exposcunt> asse uinum asse pulmentarium secundas, quo natura aurigatur, non necessitudo, «Epicure nomme premiers les désirs qui sont assouvis par de l'eau et du pain, et où conduisent la nature et la nécessité; seconds ceux qui réclament du vin pour un as, du fricot pour un as. . . » 240 La relative technicité de cet exposé corrobore notre identification du per sonnage qui le débitait. Cet homme parle avec une netteté toute professorale (remarquer en particulier la répétition d'asse). - Asse uinum. . . : sur l'ablatif asse, cf. Caton, ap. Sen. Ep., 94, 27; Cicéron, Off., 2, 58; Catulle, 33, 8; Pétrone, 44; Martial, 1, 103, 10; 9, 59, 22; Juvénal, 10, 116. On rapprochera Sénèque, Ep., 18, 7-9 (trad. H. Noblot) : «il (Epicure) se vante de se rassasier avec moins d'un as, tandis qu'il faut à Métrodore, moins avancé que lui, l'as entier.» - Pulmentarium : on englobait sous ce terme tout ce qui donne meilleur goût au pain ou à un mets (légume, fruit, condiment). Cf. Caton, RR, 58; Var-
236 Cf. Epicure, loc. cit.; Diogene Laërce, 10, 127 : καί των φυσικών ai μεν άναγκαΐαι, ai δε φυσικαί μόνον; 10, 149; Schol. ad Arisi. Eth. Nicom., loc. cit.; Plutarque, loc. cit. 237 Cf. Epicure, Ep., 3, p. 64, 1 Usener; fr. 181 et 446 Usener; Diogene Laërce, 10, 11; Stobée, Flor., 17, 34; Sénèque, Ep., 21, 11; 25, 4. 238 L. Robin, loc. cit. Cf. Diogene Laërce, 10, 149. 239 Norden 1, loc. cit. 240 Contra L. Deschamps (Deschamps, p. 349) : d'après elle, uinum et pulmentarium « pa raissent être des nominatifs dans une phrase sans verbe» et secundas «est à l'accusatif peutêtre parce qu'il désigne le but vers lequel tend aurigatur. » Mais elle ajoute (n. 137) que la phra se est peut-être incomplète, que secundas est peut-être un accusatif d'exclamation, et que « même chez Cicéron » on a « des accusatifs en apposition à une phrase. »
MODIVS 316
1371
ron, De I. L., 5, 22, 108; Horace, Sat., 2, 2, 20; Sénèque, Ep. 87, 3 (trad. H. Noblot) : «les figues me tiennent lieu de fricot (pro pulmentario sunt) quand j'ai du pain, et de pain quand j'en manque»; Pline, NH, 15, 15, 17, 58; 19, 8, 54, 171; 31, 7, 41, 87. - Quo = ad quas. Cf. Cicéron, Verr., 5, 167; César, BG, 2, 16, 5; 5, 14, 5; 56, 2; Tite-Live, 29, 12, 4. - Aurigatur : seul exemple connu du déponent *aurigari (partout ailleurs on a des formes à'aurigare). Le changement de voix est, comme dans uulpinari de 327 Buch., une marque d'originalité : ces deux hapax sont à considérer com medes créations littéraires, savantes241. Aurigari est peut-être analogique de moderavi. La valeur métaphorique que présente ici aurigatur explique probable ment son passage «dans le groupe de dominor»242, mais cette même valeur se trouve avec l'actif chez Nonius, p. 520, 1. 23-24 : moderano quae tempérât aurigatque modos, «la modération qui règle et conduit les mesures»243. - Necessitudo = nécessitas. Acception rare de ce substantif; on la rencontre surtout chez Salluste et Tacite.
316. - Citation unique prise par Nonius dans «Gloss. V A»244. Prose245. Dans la tradition de Nonius, le libellé de ce fragment offre plusieurs mélectures : huic, que l'on ne peut pas construire et qui n'a pas de sens, conuenit, qui fait avec usu un mauvais assemblage (usu uenire existe, mais non usu conuenire), et nota uoluntate comedunt - nota et uoluntate sont incongrus et il faut
241 Cf. Woytek, p. 57-58; Zaffagno 1, p. 222-223, n. 65. 242 P. Flobert, Les verbes déponents latins, des origines à Charlemagne, Paris, 1975, p. 204. Cf. Deschamps, p. 266 : « le mot est au sens figuré et la nature manifeste son essence dans la façon dont elle dirige chaque être ; il existe un lien entre le sujet et le procès qui est une manif estation de la nature profonde du sujet et qui le caractérise. Varron a dû sentir inconsciem ment que le déponent pouvait rendre toutes ces nuances. » 243 Cf. Astubury 1, p. 215. 244 Cf. Lindsay, Nonius, p. 41. 245 Pour G. Roeper (Roeper 4, p. 463), sénaires ïambiques ainsi disposés : . ! . . . ! . . putat fore hoc quod his comedonibus conuenit usu, quibus notha uoluptate quom edunt dumtaxat gula gaudet.
1372
MODI VS 316
dans ce groupe de mots une conjonction de subordination. En additionnant les emendations de Victorius, d'Etienne (Stephanus) et de Popma, et en substituant nunc à huic, F. Bücheier a rétabli, nous semble-t-il, la leçon authentique. Nul doute que 316 ne reste dans la ligne de 314-315 et ne rapporte l'op inion d'un sage sur la façon correcte de se nourrir. Tous les commentateurs sont, on le conçoit, d'accord là-dessus, mais, dans le détail, leurs exégèses varient. J. Mähly246 relie le passage à 317, car «il est très vraisemblable», notet-il, que l'homme qui, en 317, «légitime son genre de vie très simple» affirme en 316 que les aliments dont il se contente font naître en lui un plaisir égal à celui du glouton «qui, avec tous ses mets coûteux, ne peut réjouir que son palais» (ces considérations ne respectent ni la lettre ni l'esprit du texte, qui critique le plaisir des comedones; d'autre part, 316 reproduit la pensée du sujet de putat, alors que le verbe principal de 317 est à la première personne du singulier). L. Riccomagno247 et E. Bolisani248 remarquent, trop vaguement249, que Varron en a ici contre les intempérants «qui mangent pour le seul plaisir du goût»250. Enfin, selon R. Astbury, qui fait indûment de mota l'équivalent â'amota, le mor ceau voudrait dire : « he thinks that this will happen which now befalls the gluttons, for whom pleasure is removed when they eat and only their appetite is satisfied»251 (dumtaxat gula gaudet non plus n'a sûrement pas cette valeur). Il est possible de donner à la phrase une signification plus précise et plus riche. Elle renvoie, croyons-nous, à la théorie épicurienne du plaisir252. «L'Épi curien», dit en substance l'homme qui l'émet (peut-être un Épicurien luimême : dans ce cas, il ne ferait qu'un avec l'orateur de 314-315), «estime que, si on poursuit le 'plaisir en mouvement', à l'exemple des Cyrénaïques, et non 'le plaisir en repos', stabilisé, on n'obtiendra, comme les comedones, qu'une sati sfaction partielle et momentanée253, non la jouissance intégrale, qui est de
246 Mähly, p. 20-21. 247 Riccomagno, p. 163. 248 Bolisani, p. 173. 249 F. Bücheier n'est pas moins laconique. Il se contente d'observer : « chez les noceurs, seul jouit le palais» (Bücheier, p. 579 (442)). 250 Qui plus est, E. Bolisani se trompe quand, imitant F. A. Brunetti (Brunetti, col. 710), il traduit mota uoluptate cum edunt par « mangiano non appena in loro si desti il desiderio ». 251 Astbury 1, p. 199; à la p. 212, il poursuit : «le sens paraît être que les gloutons ne pren nent pas plaisir à manger, mais désirent uniquement rassasier leur appétit anormal. » Voir auss inotre apparat critique et infra, p. 1427. 252 Cf. L. Robin, op. cit., p. 401 et suiv. ; J. Brun, op. cit., p. 94 et suiv. 253 Cf. J. Brun, op. cit., p. 93 : Aristippe ne recherche que la volupté du moment présent (το παρόν) : cf. supra, 6, p. 999.
MODIVS 316
1373
n'avoir plus ni faim ni soif, et qui ne fait pas du bien exclusivement au palais ou au ventre, mais au corps entier254 et aussi à l'âme, soustraite par elle 'à cet affolement, à ces fuites incessantes dans le renouvellement à tout prix, à ce vertige du changement qui (. . .) sont le fruit d'une civilisation décadente'.»255 Dans mota uoluptate, nous discernons donc une allusion à la uoluptas in motu (ηδονή έν κινήσει) d'Aristippe et comedonibus. . . dumtaxat gula gaudet nous rappelle la lettre d'Épicure où on lit : «quand nous disons que le plaisir est le souverain bien, nous ne pensons pas aux plaisirs des débauchés ni à ceux qui consistent dans la jouissance physique (. . .). Le plaisir dont nous parlons consiste dans l'absence de douleur physique et de trouble de l'âme.»256 Sans être épicurien lui-même, Varron souscrivait en gros à ces idées. Il tenait qu'une alimentation trop copieuse et trop raffinée rend malade, abêtit, empêche d'être sage et tue l'énergie257. Il n'était pas ennemi du plaisir. Mais, s'il se déclare en sa faveur quand, subordonné au devoir et auxiliaire de la ver tuet de l'élan vital (ορμή), il pousse l'homme vers les buts que les dieux lui ont fixés - entretenir sa vie en se restaurant et procréer dans l'intérêt supérieur de la patrie258 - il le condamne quand il est à lui-même sa fin (télos), comme chez les comedones. . . et Epicure259. À partir de là, on devine comment il répliquait ou faisait répliquer à l'Épicurien de Modius. De même que dans les fragments précédents, nous trouvons ici des vulgarismes (comedonibus260, datif sympatheticus quibus261) et des traits élégants ou
254 Cf. V. Brochard, La théorie du plaisir d'après Epicure, dans Études de philosophie ancien ne et de philosophie moderne, Paris, 1926, p. 269 : «le plaisir» (stable) «se produit naturellement et de lui-même lorsque, par le jeu naturel des organes, l'équilibre physiologique est établi dans un être vivant. » 255 J. Brun, op. cit., p. 95. Ibid., p. 96: les plaisirs des débauchés «ne sont pas un repos, mais bien une soif inquiète, une fébrilité d'hommes traqués. Le sage, lui, ne cherche pas à varier. » "«Diogene Laërce, 10, 131. Cf. Cicéron, Fin., 2, 7, 21. 257 Cf. supra, 4, p. 496, n. 2; 7, p. 1175. 258 Cf. supra, 7, p. 1103-1104; Varron, Liber de philosophia, fr. 2, 17 Langenberg. En cela, il est moins puritain qu'Antiochus, qui juge mauvaise la uoluptas du corps (cf. supra, p. 1298, n. 117). Pour lui, sans cette uoluptas, «on ne prend ni aliment ni boisson (. . .) et on ne s'accou ple pas pour propager l'espèce » (De phil., loc. cit.) ; cf. G. Langenberg, M. Terenti Varronis liber de philosophia, diss. Cologne, 1959, p. 60. 259 Sur toute cette question, voir Steinbach, p. 92-100. 260 Cf. Bimarcus, 68 (53 Buch.) : mandonum gulae (supra, 2, p. 274), et 314 : ganeones; Woytek, p. 121 ; Zaffagno 1, p. 210. 261 Cf. supra, p. 1368, n. 222; Woytek, p. 66; Zaffagno 1, p. 237.
1374
MODIVS 317
expressifs (anastrophe de la conjonction cum262, jeu de mots étymologique comedonibus. . . cum edunt263 - et jeu phonique gula gaudet264). - Fore hoc quod. . . : cf . César, BG, 4, 31, 1 : fore id quod acciaii suspicabatur, «il soupçonnait que ce qui est arrivé se produirait.» - Comedonibus : cf. Lucilius, 75 Marx. - Venit usu : cf. Cornélius Népos, 23, 13, 3. - Mota uoluptate : cf. mouere fletum, risum, admirationes, clamores, plausus, «mettre en mouvement», d'où «provoquer les pleurs, le rire, les témoigna ges d'admiration, les cris, les applaudissements» (Cicéron, De or., 1, 228; AU., 6, 3, 7; Or., 236). - Dumtaxat : mot ancien et classique, mais rare. Voir M. Leumann, Lai. taxare und dumtaxat, dans MH, 25, 1968, p. 243-247. * * * 317. - Citation unique, tirée par Nonius de «Varron III»265. Texte sûr266. Prose267. Celui qui dit ces mots en réponse à un panégyriste des plaisirs frelatés et malsains de la bonne chère (ganeo : cf. 314, comedo : cf. 316) peut être encore l'Épicurien de 314-315. En effet, le philosophe du Jardin assurait qu'il «s'épa nouissait de volupté physique en mangeant du pain d'orge (μάζα) et en buvant de l'eau»268; que ce régime faisait de lui, sous l'angle de la félicité, un rival de
262 Cf. supra, p. 1362, n. 176. 263 Cf. Woytek, Stil, p. 58. 264 Ibid., p. 40. 265 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. 266 II n'y a pas lieu de préférer possim à possum et de placer un cum avant hanc, comme le fait F. Bücheier (Bücheier, p.579 (442)). Les corrections d'autres critiques ont pour objet de mettre le passage en vers : cf. la note suivante. 267 Cf. Bücheier, p. 181 (434). Septénaires trochaïques pour Guyet; sénaires iambiqües, puis septénaires trochaïques pour G. Roeper (Roeper 1, p. 228; Roeper 2, p. 284; Roeper, Eum., 1, p. 7. Il substitue tacitus à tacitulus); septénaire ïambique à partir de tacitulus pour A. Meineke (Meineke, col. 740) et J. Vahlen (Vahlen 1, p. 71-72), à partir du début pour J. Mähly, qui insère ego après eandem (Mähly, p. 18-19). 268 Epicure, fr. 181 Usener; Stobée, Flor., 17, 34; Sénèque, Ep., 18, 10; cf. J. Brun, op. cit., p. 95.
MODI VS 317
1375
Zeus lui-même269. Contrairement à ses sectateurs indignes qui exigeaient non pas « du pain d'orge et de la lentille » (μάζα καί φακή), mais « des plats élaborés, des vins de Thasos, du parfum et 'des mets cuisinés, des gâteaux imprégnés à foison du miel de l'abeille blonde'»270, il «vivait d'une facon presque ascéti que»271. Mais nous pouvons aussi avoir affaire à un Cynique, donc à Varron en per sonne272: on connaît l'austérité alimentaire, dont nous avons déjà souvent fait état dans ce travail273, des disciples de Diogene ou de Cratès : Diogene, raconte Dion de Pruse, «portait à sa bouche un pain d'orge (μαζαν) avec plus de plaisir que d'autres n'absorbaient les mets les plus coûteux, et trouvait plus agréable de s'abreuver à une eau courante que d'autres de boire du vin de Thasos.»274 L'expression tacitulus taxitn qui évoque, pensons-nous, le «plaisir en repos» plus haut mentionné275 nous pousse à opter plutôt pour la première interprétat ion. - Tacitulus taxim : sur ce groupe allitérant de la langue familière, cf. Var ron, Men., 187 Buch, (supra, 5, p. 878-879). - Lapathium (grec λαπάθιον) : rumex patientia L, «type du légume frugal des anciens Romains»276. Il était, d'après, Pline277, meilleur sauvage que cultivé. Au temps de Varron, on le plantait couramment dans les potagers278. On lui prêtait diverses propriétés médicinales279 et Lucilius, par la bouche de Laelius, a pris sa défense dans des vers que nous a transmis le De finibus de Cicéron280.
269 Epicure, fr. 602 Usener; Élien, Var. hist., 4, 13 (= Stobée, Flor., 17, 30); Clément d'Alexandrie, Strom., 2, 21, p. 178, 41; Julien (Imp.), Or., 6, p. 366 Pet. Cf. Epicure, Ep., III, p. 64, 1 Usener. 270 Plutarque, Non posse suauiter uiui sec. Epicur., 1097 D. 271 J. Brun, op. cit., p. 95. 272 Cf. Bolisani, p. 173; Mosca, p. 52; Knoche, p. 38; Astbury 1, p. 212. 273 Cf, supra, 3, p. 392, n. 26; 4, p. 496; 517; 721 ; 7, p. 1136. 274 Dion de Pruse, Or., 6, 12. 275 Cf. supra, p. 1372. 276 J. André, L'alimentation et la cuisine à Rome, Paris, 1961, p. 32. 277 Pline, NH, 19, 184; cf. Horace, Epod., 2, 57. 278 Cf. Varron, De l. L., 5, 103. Caton en revanche n'en dit rien. Il en est question chez Plaute (Ps., 815), mais il doit s'agir de l'espèce sauvage. 279 Cf. Pline, NH, 20, 231-235. 280 Lucilius, 1235-1237 Marx = Cicéron, Fin., 2, 8, 24-25.
1376
MODI VS 318
- Tisana (du grec πτισάνη)281 : «décoction filtrée d'orge mondée» (cf. πτίσσω, «monder»), donc sirop et non bouillie282. Pline chante ses louanges en ces termes : « aliment très substantiel et très salutaire, qui est si estimé. Hippocrate, médecin des plus illustres, a consacré un ouvrage entier à le célé brer.»283 Le lapathium et la tisana étaient normalement consommés ensemble, com medans notre passage284, probablement parce que les médecins jugeaient le premier nocif si on le mangeait sans accompagnement285. - La simplicité de cet énoncé s'accorde bien avec la nature de celui à qui nous l'attribuons. - Tisana possum : clausule possible (spondée - trochée).
318 et 319. - Nous revenons avec ces fragments à la critique du luxe vest imentaire286 qui, bien représentée dans la thématique de la diatribe287, est un des lieux communs de la satire varronienne288. 318. - Page 448 : citation unique trouvée par Nonius dans «Varron III»289. Page 536 : citation supplémentaire. La source de la citation principale est «Gloss. I»290. La seule leçon discutable de notre texte, istorum, sera examinée plus loin. Nous avons vu qu'il ne fallait pas raccorder ce fragment à 3 10291. Il ne faut pas davantage suppléer avant quam, comme E. Bolisani : «eppure il loro modo di vestire non è meno riproverole di quello di costoro. . ,»292, mais : «mieux vaut
281 La simplification du groupe consonantique initial de ce mot relève du sermo familiaris : cf. Deschamps, p. 115; 200. 282 J. André, op. cit., p. 64. 283 Pline, NH, 18, 75 (trad. E. Littré). Cf. E. Littré, Œuvres complètes d'Hippocrate, X, Paris, 1861, p. 757. 284 Cf. Pline, NH, 19, 185. 285 Cf. Celse, 2, 21 ; 2, 25, 2; J. André, op. cit., p. 32. 286 Cf. supra, 310, p. 1357-1359. 287 Cf. supra, n. 147. 288 Cf. supra, 6, p. 999; 1072; 1073; 1339; 1358-1359. 289 Cf. Lindsay, Nonius, p. 20. 290 Ibid., p. 32. 291 Cf. supra, p. 1357-1358. 292 Bolisani, p. 173.
MODIVS 318
1377
une façon grossière de s'habiller, celle des Cyniques notamment293, que celle des gens. . . ». Ainsi complétée, la phrase peut être mise dans la bouche d'un adepte de la «philosophie populaire» (Varron?). Il est clair qu'elle est dirigée contre les Romains efféminés (molles)294 du Ier siècle avant J.C. qui, pervertis par les influences orientales et imitant les courti sanes295, se faisaient confectionner pour l'été des toges légères et diaphanes296. Ces corrompus, en l'occurrence, n'étaient pas seulement fortunés - sans quoi ils n'auraient pas eu les moyens de se payer de tels costumes297 - mais haut placés dans la société : les bandes pourpres (clauos) de leurs tuniques montrent qu'il s'agit de sénateurs ou de chevaliers. Plus tard, Sénèque, Pline l'Ancien et Juvénal fustigeront à leur tour l'usage dont Varron s'indigne ici298. - Istorum : nous avons renoncé à la lectio difficilior, storum, parce que, pensons-nous, elle serait anachronique dans une œuvre de Varron299. L. Des champs, qui la choisit, en fait un hyperurbanisme : d'après elle, pour ne pas copier la foule, qui mettait des voyelles prothétiques, i- ou e-, devant les grou pesconsonantiques, les gens du bel air durent supprimer les voyelles qui occu-
293 Cf. Dion de Pruse, Or., 6, 14-15; infra, 319 (314 Buch.); L. Robin, op. cit., p. 200; Höistad, p. 73. 294 Sur ce péché, capital pour les Romains traditionalistes, cf. supra, 1, p. 69; 152, n. 4; 2, p. 193; 3, p. 310-311; 4, p. 616; 622; 5, p. 772; 873; 6, p. 979; 999; 7, p. 1231; 1264. 295 Cf. Aristophane, Lys., 48; 150; Ovide, AA, 2, 298; Tibulle, 2, 3, 55; Properce, 4, 2, 23; O. Navarre, s. u. meretrix, dans DA, III-II, p. 1832; 1838; P. Grimal, Matrona, op. cit., p. 202. 296 Mais elle n'institue pas à proprement parler une antithèse entre « l'élégance des Épicu rienset la modestie du vêtement romain». Contra F. Della Corte (Della Corte 4, p. 209) à qui est empruntée notre citation. 297 Les étoffes qui servaient à les confectionner venaient de loin (en particulier de Cos Pline, NH, 11, 78 -, d'Amorgos ou de Tarente) et coûtaient cher. 298 Cf. Sénèque, Ep., 104, 21 (trad. H. Noblot) : «c'est à un penchant de telle nature qu'obéis sent (. . .) les élégants (. . .) qui adoptent (. . .) une toge en tissu transparent, obstinés à ne rien faire qui permette aux regards de ne pas s'arrêter sur eux»; Pline, NH, 11, 78 (trad. E. Littré) : «les hommes n'ont pas eu honte d'utiliser ces étoffes parce qu'elles sont légères en été. Les mœurs ont tellement dégénéré que, loin de porter la cuirasse, on trouve trop lourd même un vêtement»; Juvénal, 2, 67 et suiv. (trad. P. de Labriolle) : «que ne feront pas les autres lorsque toi, Créticus, tu portes des tissus diaphanes (...)? Plaide nu : il y a moins de honte dans la folie (. . .). Toi, l'homme âpre, intraitable, le professeur de liberté, Créticus, on te voit par transpa rence!»; Pan. lat., 2, 33, 4 (p. 108, 26 Mynors). 299 Cf. Norden 3, 5e éd., Stuttgart, 1970, p. 240; Thés. l. L., s. u. iste, VII, 2, fase. 4, col. 494 : « ces formes » (en st- au lieu de ist-), nombreuses dans les manuscrits, « ne sont à maintenir que dans les écrits des auteurs populaires de basse époque. »
1378
MODI VS 319
paient cette position à l'initiale, même quand elles étaient étymologiques300. Nous y voyons plutôt un vulgarisme tardif301. - Ostentant : emploi familier du fréquentatif pour le verbe simple302. - Tunicae : cf. supra, 302 Buch. ,
- Togae ostentant. . . clauos : sur cette disposition des mots (familière elle aussi), cf. supra, 7, p. 1102 et n. 86; 1111; 1195; 1262; 1265. 319. - Citation supplémentaire. La citation principale a été fournie à No nius par «Virgil»303. Aucun problème de texte. Prose304. Ces paroles étaient probablement dites elles aussi par un partisan du Cynis me. Les Cyniques portaient des manteaux, pallia305 - ils n'avaient même pas d'autre vêtement. Mais ces manteaux étaient sombres et non pas jaunes. En revanche, ils ne se servaient pas de Yinuolucrum, quel que soit le sens de ce mot (voir plus bas). Par conséquent, luteum ne détermine que pallium et, dans le groupe pallium luteum, l'accent est sur l'adjectif306. Ce texte prouve que les Romains du temps de Varron s'exhibaient déjà dans des manteaux d'une teinte regardée comme inconvenante par les défen seurs de la morale et du mos maiorum. Quelque cent ans après la rédaction de
300 Cf. Deschamps, p. 67; 254. Elle envisage une deuxième explication qui lui semble moins plausible : « élision inverse sur le quant qui précède, dans une prononciation rapide ». 301 Cf. supra, n. 299, et le fait qu'on a stius, sti et sta dans des inscriptions relativement récentes {CIL, XI, 2834; CE, 756, 10; 1339). 302 Cf. supra, 1, p. 36; 4, p. 605; 717; Woytek, p. 124; Zaffagno 1, p. 211; Deschamps, p. 614. 303 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. Sur «Virgil», cf. supra, 4, p. 601. 304 Septénaire trochaïque pour G. Roeper (Roeper 4, p. 464) ; septénaire trochaïque scazon amputé de sa première syllabe longue pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 173-174). 305 Ou parfois τριβώνια, petits manteaux courts. On ne doit pas déduire de cette variante, avec F. Bücheier (Bücheier, p. 579 (443)), que les Cyniques ici décrits sont «sans inuolucrum (chiton) et sans pallium (himation), de même que celui de Lucien». Cf. Varron, Men., 469 Buch. : Diogenem postea pallium solum habuisse, « que Diogene, par la suite, n'eut qu'un mant eau»; G. Leroux, 5. u. pallium, dans DA, IV, 1, p. 292 : même quand le pallium eut définitiv ement acquis droit de cité à Rome, il resta l'uniforme «distinctif des philosophes et en particul ier des Cyniques» (Tertullien, De pallio, 5). Cf. Thés. l. L., s. u. pallium, X, I, fase, l, col. 135, 1. 17. 42. 306 Contra Bücheier (cf. la note précédente) ; Mähly, p. 28 ; Brunetti, col. 708 ; Bolisani, p. 168; Della Corte 4, p. 210; Astbury 1, p. 203 : ces érudits pensent que luteum qualifie à la fois inuolucrum et pallium (cf. la traduction d'E. Bolisani : « ma ne la sottoveste né il pallio dei cinici sono crocei»).
MODIVS 319
1379
Modius, Sénèque blâmera cette mode dans une lettre à Lucilius307. Les rigoris tes estimaient que le jaune et les autres couleurs vives (pourpre, améthyste) étaient malséantes pour un homme parce que, la coutume les réservant aux femmes308, et notamment aux courtisanes309, ils les rangeaient parmi les signes d'effémination 31°. - Cynicus : cf. la satire portant ce titre. On a cynicos en 281 Buch. (cf. supra, 7, p. 1278). - Inuolucrum : littéralement «enveloppe, housse»311. D'où ici, à notre avis, «tunique courte, gilet», traduction de χιτωνίσκος312. D'autres comprennent: «bandeau (redimiculum) qui ceignait les cheveux des jeunes filles et des fem mes»313, «couvre-chef»314, ou «manteau»315. - Selon J. Mähly, Varron s'en prenait dans ce passage aux faux philoso phes dont les dehors dévoilaient l'imposture, même quand ils s'efforçaient de singer leurs prétendus modèles de sagesse316. Cette hypothèse, suggérée par les vers 65-78 de la deuxième satire juvénalienne, nous paraît gratuite et invraisemb lable. - On remarquera de nouveau la concision et l'extrême simplicité de la for mulation. - Luteum non est : clausule possible (crétique - spondée).
307 Sénèque, Ep., 114, 21 : istos (. . .) qui lacernas coloris improbi sumunt, «les élégants (. . .) qui adoptent les manteaux d'une couleur excentrique» (trad. H. Noblot); cf. Sénèque, Nat., 7, 31, 2: «les couleurs chères aux courtisanes et que les matrones ne doivent pas porter, c'est nous, les hommes, qui nous en emparons»; Martial, 1, 96, 7; 2, 43, 8; Juvénal, 7, 135-136. 308 Cf. Catulle, 61, 10; Pline, NH, 21, 46; Sénèque, Oed., 421 ; Phaedr., 322; Festus, 5. u. regillis tunicis, p. 286 Müller (p. 364 Lindsay); Thés. l. L., s. u. luteus, VII, 2, fase. XII, col. 1896, 1. 70 et suiv.; Turnèbe, XXVII, 13 (p. 607 (976)); Oehler, p. 165; Mähly, p. 28; Astbury 1, p. 218. 309 Cf. supra, n. 307; O. Navarre, s. u. meretrix, op. cit., p. 1839; P. Grimal, Matrona, op. cit., p. 202. 310 Cf. Juvénal, 6, 365-21 et suiv. (trad. P. de Labriolle) : «il a beau (. . .) se parer d'étoffes couleur de safran (croceis), se mettre une résille : c'est un amant. » 311 Cf. Thés. l. L., s. u. inuolucrum, VII, II, fase. Il, col. 260. 312 Cf. Bücheier, loc. cit. ; Mähly, loc. cit. ; Brunetti, loc. cit. ; Bolisani, loc. cit. ; Della Corte 4, loc. cit.; Dal Santo I, loc. cit. 313 Turnèbe, loc. cit. 314 Astbury 1, loc. cit. 315 Deschamps, II, App., p. 79. 316 Mähly, loc cit.
1380
MODIVS 320
*
*
*
320 et 321. - Ces deux fragments, qui nous ramènent au sujet principal de Modius, devaient appartenir à la conclusion de la pièce et être prononcés par le protagoniste (Varron?). 320. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron III»317. Prose318. Le texte que nous avons retenu, après beaucoup d'autres, pour cette phrase renferme deux mots douteux, iubens à la place du barbarisme iudam et ad (mortalem) au lieu à'adit {mortalem) : ces corrections sont les meilleures qu'on ait découvertes jusqu'ici319 et permettent de donner au morceau un sens satis faisant. Quelque leçon qu'on adopte, l'idée qu'exprime ici Varron ou son porteparole est, pour l'essentiel, limpide : comme l'écrit G. Boissier, «à l'avidité, qui fait le tourment des hommes, il oppose la modération des sentiments et des désirs. Il est en tout partisan du précepte de Delphes, qu'il cite respectueuse ment, "Αγαν μηδέν, et répète avec les philosophes que ceux-là seuls sont heu reux qui savent garder en tout la mesure.»320 Puis, selon son habitude, il joint à cet enseignement importé celui de ses maiores vénérés, qui ne le cédaient pas, pour le bon sens et la vertu, aux grands moralistes de la Grèce321. Comme γνώθι σεαυτόν qui donne son titre à une ménippée plus haut étu diée322 et figurait dans le même corpus - le catalogue des sentences prêtées aux
317 Cf. Lindsay, Nonius, p. 50. 318 Octonaires ïambiques d'après T. Bergk, A. Meineke (Meineke, col. 739) et J. Mähly (Mähly, p. 10); septénaire ïambique «pris à un autre poète» de Detphice à μηδέν, prose ailleurs pour A. Riese (Riese, p. 75; 169. Il a été suivi par F. A. Brunetti - Brunetti, col. 844-845 - qui arrête la citation à suis). 319 L. Deschamps, qui remplace iudam par aliud an et garde adit mortalem, est amenée, pour légitimer ses vues, à des hérésies ou, du moins, à des témérités syntaxiques : la construct ion aliud an, de son propre aveu, ne se retrouve nulle part ailleurs; elle s'expliquerait par une parataxe (Deschamps, p. 490-491 : «que proclame d'autre la colonne de Delphes (. . .), oui, quoi d'autre ? (ou bien) par hasard ne nous conseille-t-elle pas de vivre ... ? »). Quant au verbe adit, il serait complété par une proposition infinitive, comme cela arrive dans la basse latinité (adit nos facer e équivaudrait à «elle nous conduit à faire» : Deschamps, p. 401) et mortalem modum, sans ad, serait un «accusatif de tension» («en tendant vers la mesure de l'homme» : Deschamps, p. 347). 320 Boissier, p. 95. 321 Cf. Marzullo, p. 46; supra, p. 1359, n. 149. 322 Cf. supra, 6, p. 933-986.
MODI VS 320
1381
Sept Sages 323 - μηδέν άγαν était une maxime archi-connue et ressassée. Le nom de son inventeur diffère selon les témoignages : on nous parle de Chilon, de Thaïes de Milet, de Sisyphe ou de Sodamos324. L'antiquité de la formule rendait ces incertitudes et ces légendes inévitables325. On n'est pas surpris de relever dans ces lignes de la familiarité (elle appar aîtdans l'interrogation pleine du début, quid aliud est quod, dont les deux der niers mots sont superflus)326 alliée à une évidente recherche de l'effet - union avec disjonction d'un adjectif grec et d'un substantif latin dans Delphice. . . columna327, emploi de l'hapax archaïque medioxime328, qui sort de la langue religieuse 329, et jeu de sonorités dans mortalem modum medioxime 33°. Une fois encore, Varron mêle les tons. - Canai : cf. Plaute, Rud., 478, où il est dit d'une cruche portant une ins cription : eapse cantai cuia sit331; Tite-Live, 40, 8, 10 : praecepta. . . canere332. Sur ce sens fréquent de canere (= dicere, memorare, narrare, referre), cf. Thés. I. L., s. u. cano, III, col. 267. - Columna : une colonne du temple d'Apollon. - Facere. . . medioxime : cf. facere periculose (Cicéron, Mil., 9), fecit humaniter (Cicéron, Q. fr., 1, 1, 1), facts iniuste (Cicéron, Flac, 41), arroganter faciunt (César, BG, 1, 40, 10) 333. Medioxime : «en restant sur le chemin du milieu»334. 323 Cf. L. Robin, op. cit., p. 26. 324 Cf. Pindare, fr. 216; Aristote, Rh., 1389 D 4; Junius, Anim., p. 375; Oehler, p. 164; L. Robin, loc. cit.; Astbury 1, p. 220. 325 C'est cette ancienneté qui nous fait préférer μηδέν au μηθέν de plusieurs éditeurs (parmi les modernes : E. Norden, L. Müller J. H. Onions, W. M. Lindsay et R. Astbury). Cf. A. Bailly, Dictionnaire grec-francais, 16e éd., Paris, 1950, p. 1274 (s. u. μηδείς). 326 Cf. Plaute, Ep., 201 : Epidicum quis est qui reuocat?, «qui est-ce qui rappelle Épidique?»; 435; Sti., 237; Trin., 840; Varron, Men., 482 Buch.; Deschamps, p. 451; 468. 327 Cf. supra, 141 Buch. (4, p. 742-743); Woytek, p. 51; Zaffagno 1, p. 213. Delphice n'est certainement pas un adverbe signifiant «à la manière de l'oracle de Delphes»; contra F. Gaffiot, Dictionnaire latin-français, Paris, 1934, s. u. delphice, p. 491. 328 Cf. Deschamps, p. 228-229 et LI, n. 576. 329 Cf. Plaute, Cist., 512 : di . . . medioxumi, «dieux ... de la moyenne région» (trad. A. Ernout); Apulée, De dogm. plat., 1, p. 8; Servius, ad Verg. Aen., 3, 134; Martianus Capella, 2, 154; Ernout-Meillet, 5. u. médius, p. 601 ; Deschamps, loc. cit. 330 Cf. Woytek, Stil., p. 40. 331 « Elle chante d'elle-même à qui elle est. » 332 « Chanter des préceptes ». 333 «Agir dangereusement»; «il a agi avec humanité»; «tu agis injustement»; «ils agissent avec présomption». 334 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 319.
1382
MODI VS 321
- Ad mortalem modum : étant donné le contexte, modum, dans cette ex pression, signifie sûrement «la mesure» et non «la manière» : cf. Sénèque, Pol., 7, 3 : ad quemdam modum335.
321. - Citation unique tirée par Nonius de «Varron III»336. Texte indiscut able337. Prose338. Ce morceau où toute la philosophie de Modius est résumée en quelques mots dépendait d'une principale à sous-entendre qui voulait dire : « nos ancê tres (maiores) considéraient que. . ,»339. En d'autres termes, il est au discours indirect. Pour ne l'avoir pas vu, L. Deschamps le traduit mal 340 et soutient faus sement d'une part que uixent n'y est pas un plus-que-parfait341, d'autre part que le subjonctif de ce verbe est «caractérisant» (il servirait à définir un type d'homme)342. Nous nous sommes précédemment interrogé sur l'origine des for mes « économiques » de ce genre 343. On les explique en général par une haplolo-
335 « Dans une certaine mesure ». F. Oehler, qui restitue quam nos facere ad immortalem modum medioxime donne de ce tour une explication aberrante : « medioxime facere ad deos est tamquam naturae ratione in ipso medio quasi collocatos esse inter deos scilicet ac bruta animalia» (Oehler, p. 164). 336 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 337 Les violences que G. Roeper (Roeper 4, p. 464) fait subir à la leçon des manuscrits pour avoir des vers (voir notre apparat critique et la note suivante) sont inacceptables : cf. Mähly, p. 21. Le raisonnement sur lequel J. Mähly se fonde pour remplacer diutissime par lautissime «qui vit dans la modération», note-t-il, «vit aussi, d'ordinaire, longtemps»; Varron n'avait donc pas lieu de mettre en parallèle diutissime et modestissime (Mähly, loc. cit.) — ne tient pas : l'écri vain oppose ici son critère, la modération, à celui de la longévité auquel on recourt communé ment pour déterminer si une vie a été heureuse ou non: cf. Juvénal, 10, 188 et suiv. Sur la suppression, nécessaire, de la glose id est modice, cf. supra, 303 Buch., p. 1310 (id est περίδειπvov); Oehler, p. 164; Bücheier, p. 577 (440). 338 Tétramètres crétiques pour G. Roeper (loc. cit.). 339 Cf. Dahlmann 1, col. 1272. 340 « Ce ne sont pas ceux qui ont vécu le plus longtemps qui ont vécu le mieux » (Deschamps, II, App., p. 80). 341 Deschamps, p. 297. Elle est pourtant obligée d'admettre que, dans l'Enéide, 11, 118, uixet est en corrélation avec un plus-que-parfait, dedisset. 342 Deschamps, p. 474. 343 Cf. supra, 6, p. 963 (à propos de duxti en 201 Buch.).
MODI VS 321
1383
gie344; nous y reconnaissons plutôt, avec J. Kurylowicz345, des aoristes sigmatiques dépourvus du suffixe -is- qui, d'abord réservé à la deuxième personne du singulier, fut ensuite étendu à la totalité de la flexion346. En tout état de cause, il s'agit de « fossiles », vestiges de la vieille langue populaire 347 : cette interpréta tion cadre avec la thèse de J. Kurylowicz, la teneur du passage, l'archaïsme optume3*8, et le fait qu'on a chez Plaute et Terence dixti349, iusti350, induxti351, amisti 352, occlusa 353, exclusti 354, produxe 355, etc. 356. Plaute avait déjà fait célébrer les avantages de la mesure par la jeune fille du Persa, qui lance à son parasite de père : Quamquam res nostrae sunt, pater, pauperculae, modice et modeste meliust uiuere357. Par la suite, Horace constatera, dans le même esprit : Est modus in rebus, sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere rectum358.
344 Cf. A. Ernout, Morphologie historique du latin, Paris, 1945, p. 336; A. Meillet - J. Vendryès, op. cit., p. 266, n° 394; Astbury 1, p. 220; P. Monteil, op. cit., p. 312; Woytek, p. 58; Zaffagno 1, p. 244. Pour notre exemple, l'objection de L. Deschamps (loc. cit. : «dans ce cas» - de l'haplologie - «pourquoi uixisse (qui précède dans le fragment) n'aurait-il pas subi le même sort ? ») est sans valeur. 345 J. Kurylowicz, The Inflectional Categories of Indo-european, Heidelberg, 1964, p. 125 et suiv. 346 De son côté, L. Deschamps écrit au sujet de uixent : «on peut y voir une base en -s (...): *gwy-H
1384
MODI VS 321
Conformément à la loi de convenance (πρέπον) qui régit l'esthétique varronienne359, l'expression est ici, comme toujours dans les Ménippées, adaptée au fond et à la personnalité du « locuteur » : dans cette profession de foi didactique et pontifiante, la solidité du schéma syntaxique, les reprises de mots (uixisse uixent, qui - qui), les archaïsmes (voir ci-dessus), la lourdeur des trois superlat ifs homéotéleutes, les sonorités dures, et le rythme syllabique des trois memb res de phrases (9-8-7) ne détonnent pas et rendent sensible la conviction de l'homme qui parle (Varron sans doute).
au-delà et en deçà desquelles ne peut se trouver le bien » (trad. F. Villeneuve). Cf. aussi Cicéron, Off., 1, 106. 359 Cf. Steinbach, p. 273. Chez Varron, ce principe se relie, avec l'art tout entier, à l'idée de nature : il rentre dans la chaîne nature - vertu - mos maiorum - art dont nous avons souligné l'importance dans la pensée de l'écrivain (cf. supra, p. 1359, n. 149).
MVTVVM MVLI SCABVNT ΠΕΡΙ ΧΩΡΙΣΜΟΥ
Les mulets se grattent l'un l'autre sur la séparation (de l'âme et du corps) I 322 (322)
ubi lucus opacus teneris fruticibus aptus où le bois ténébreux, garni de jeunes buissons II
323 (323)
ut grallatores qui gradiuntur perticae [sunt ligna] εφυν τοι, set ab homine eo qui in is stat agitantur, sic illi animi nostri sunt grallae, crura ac pedes nostri, ex se ακίνητοι, sed ab animo mouentur
322 Nonius, p. 234, 1. 31 : APTVM rursum conexum et conligatum significat. Virgil. (. . .). Accius (. . .)· Lucilius (. . .)· Idem (. . .)· Varrò Mutuum muli scabunt περί χωρισμού : « ubi. . . aptus» (p. 235, 1. 8). 323 Nonius, p. 115, 1. 19 : GRALLATORES sunt colobathrarii : grallae enim sunt fustes, qui mittuntur. Varrò M. m. s. [graece] π. χ. : « ut. . . mouentur ». mutuum muli scabunt] mutum muli (mali H1) scaluunt codd. p. 115 motum muli scabrunt codd. p. 228 mutum (multum E1 F L) muli scabant codd. p. 235 | περί] πρι Η' ρ. 115 πορι G Gen. H L2 p. 235 πιορι L1 p. 235 | χωρισμού] ατωρισμουτ codd. p. 115 χωριμου L1 p. 157 χωρισμυ Ε F H1 L p. 228 αφορισμού Aldina άγορασμοΰ Iunius ψωρισμοΟ (uel f. χαρισμοΰ) Seali ger,ad Aus., p. 75 άγρισμΰ Mercerus, p. 115 άχωρισμοο Popma | 322 aptum] actum F | rursum] sursum Gen. P | fr. om. Β D* | ubi codd. : nisi ed. 1492 | fruticibus E G2 Gen.2 H L P : fructicibus Gen.1 fructibus F frutibus G1 | aptus E G H L P : aptum Gen. actus F | sotadeum agnouit Lachmann, Ind. led. hib. Berol., 1849, p. 5. 323 grallatores (uel graia-) plerique edd. : glaratores E G gladatores Bamb. F1 L Montepess.
1386
MVTVVM MVLI SCABVNT de même que les perches avec lesquelles marchent les pantomimes à échasses sont par nature immobiles, mais reçoivent leur mouve mentde l'homme juché sur elles, de même les échasses de notre âme, nos jambes et nos pieds, sont par elles-mêmes immobiles, mais mues par l'âme
III 324 (324)
itaque, si plures dies inter medici discessum et aduentum pollictoris interfuerunt, et id aestate, uideas c'est pourquoi, si plusieurs jours se sont écoulés entre le départ du médecin et l'arrivée du croque-mort, et cela en été, on peut voir. . .
324 Nonius, p. 157, 1. 20: POLLICTORES sunt qui mortuos curant. Varrò M. m. s. π. χ.: « itaque. . . uideas ». Oxon. Paris. 76651 Paris. 7666 gladitores H1 gladiatores F2 Paris. 76652 gladratores H2 mg. Ρ | colobathrarii Aldina : colobathatrari (colobata- G1 -trarii F2) codd. calobathrarii Scaliger | grallae Bentinus : gralare E F H L Ρ gralarae G1 glarare Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 glalare G2 | fustes] furtes F' | jr. om. CA DA | qui codd. : quis Pius quibus Quicherat | mittuntur (mitun- H') codd. : innituntur Pius | ut add. Roth e tit. graeco | grallatores Aldina : glaratores V gladatores F H1 L2 P gladratores H2 gla atores G | qui codd. : quis Scaliger, Coniect., p. 141 | gradiuntur E G Η2 Ρ : graduntur F Η' L | perticae Ε F2 G H L Ρ : pernicae F1 | grallis add. Bentinus post gradiuntur, grallis quae add. Gothofredus ibid. | sunt ligna (lignae codd. ligneae ed. 1492 ligna et Oehler) del. Vahlen | εφυν ακίνητοι Vahlen : fynareino F1 L fynarino F2 finare ino G Η2 Ρ finare mo H' finari ino E in arena Palmerius sine animo Muretus ευκίνητα Roth φύσιν ακίνητα Hertz, Ann. crit. Berol., 1845, I, p. 261 et ΰλη ακίνητος Riese φύσει ακίνητα Bücheier συνάρθμιοι Quicherat inanimae Onions lignambuli Nettleship φαινόμηροι Ellis sine ρυθμω Müller funambuli Francken φύσιν ακίνητοι Deschamps I set Vahlen : let codd. sed Muretus, del. Nettleship Franken | eo codd. : isto Aldina | in is stat Buch. : inistat (nistat G) codd. instat Palmerius in iis stat Muretus in his stat Salmasius | agitantur H1 : angitantur E F G H2 L Ρ | sic illi animi Iunius : sicili animi codd. sigilla animi Laurenberg sic inanimae Salmasius sic illae animi Oehler sic illius animi Quicherat sic item animi Müller sic ilia animi Nettleship sic itidem animi coni. La Penna | nostri codd. : nostrae Salmasius | grallae corr. Iunius : gralae E H galaea F L P galeae G \ crura nostri del. Bücheier |j nostri del. Quicherat \ ex se ακίνητοι Muretus : essiare κεινητοι codd. cisia, re ακίνητοι coni. Iunius etiam κινητοί coni. Scaliger, Coniect., p. 168 hae suapte ακίνητοι uel non {pro nostri) suapte κινητοί coni. Salmasius ipsi ακίνητοι Nettleship φύσει ακίνητοι Buch, ex se άκείνητοι Müller. 324 pollictores E F H1 L2 : pollectores H mg. L1 Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666
MVTVVM MVLI SCABVNT
1387
IV 325 (325)
ut uenalem tuniculam poneret cotidie, ut uideret totum, denique etiam suis manibus lanea tracta ministrasset infectori si bien qu'il (ou : comment il) mettait en vente une petite tunique chaque jour, qu'il (ou : comment il) avait l'œil à tout, et enfin avait même fourni de ses propres mains les fibres de laine au teintu rier
325 Nonius, p. 228, 1. 35 : TRACTVS generis masculini. Neutri Varrò M. m. s. π. χ. : « ut. . . infectori ». pollinctores G2 H2 polinctores Batnb. paulinctores G1 | jr. om. CA D^ | medici F3 : medicis E H1 L1 medicos F1 G H2 L2 medicorum Riccobonus Guyet | pollictoris Oehler : pollictores E F G H L2 pollectores H mg. L1 pollinctoris Iunius poUinctorum coni. Guyet | interfuerunt coda. : interfuerint coni. Quicherat | et id aestate coda. : ecquid restet Vahlen | uideas codd. : media Quicherat. 325 jr. om. CA D* | ut om. F1 | cotidie E F G H L2 : cottidie L1 \ uideret totum codd. : uieret torum Scaliger, ad Tib., p. 121 uieret tortam Palmerius uenderet togam uel togulam Bücheier, p. 579-580 (443) uelleret colum Riese ordirei togam Onions uenderet totiens Green αρ. Christensen | turn add. Oehler post totum | denique codd. : donique Bücheier, loc. cit. demi quae Christensen | si add. Oehler post etiam | suis F G H L: suauis E j| lanea E F3 G H: lenea F1 L lanam Gerlach | tracta codd. : tractam Gerlach \ ministrass et F G H L : ministras sed E ministraret Riccobonus ministrasse Palmerius \ infectori E F3 H1 : intectori F1 L inpectori G H2 impectori Mercerus inspector! Quicherat.
À cause de son titre proverbial1 et métrique2, de son sous-titre grec3, et des traces de prosimetrum qu'on relève dans le peu qui en reste, Mutuum muli scabunt est sans contredit une ménippée. 1 Cf. Della Corte 1, p. 89; Astbury 1, p. 51; supra, l, p. 12; 73; 90; 98; 99; 3, p. 314; 4, p. 498, n. 14; 5, p. 761, n. 2; 6, p. 939; 1017; 7, p. 1131. 2 Fin de trimètre ïambique ou de tetrametre trochaïque (cf. Otto, 5. u. mulus, mula, 3, p. 332; Coffey, p. 257, n. 48), à rapprocher d'Aiax stramenticius, Cras credo hodie nihil, et Pransus paratus. En forgeant ou en empruntant des titres de ce genre, Varron imitait probablement le mime : cf. O. Skutsch, The Title oj a Mime, dans RCCM, 2, 2, mai-août 1960, p. 198. 3 Cf. supra, 4, p. 480, n. 3; 6, p. 1022; Astbury 1, p. 48.
1388
MVTVVM MVLI SCABVNT
Certains auteurs corrigent en περί ψωρισμοΰ, «sur la gale»4, la leçon περί χωρισμού qui est de loin la mieux représentée dans la tradition de Nonius. Assu rément, le sous-titre ainsi modifié cadre bien (trop bien!) avec le titre, mais il n'a pas de relation avec les fragments conservés de la satire et fait difficulté par son libellé même, car ψωρισμός ne se trouve pas dans les dictionnaires5. Nous conservons donc, avec la majorité des éditeurs et des critiques, περί χωρισμού qu'on n'aurait jamais dû refuser6. Cette formule est diversement interprétée : F. Bücheier y voit une allusion au partage du travail7; pour A. van Popmen (Popma) et O. Ribbeck, elle a trait à la distinction de l'âme et du corps8; d'après L. Dal Santo, signifiant «de la séparation», elle peut concerner le divorce9; enfin la plupart des commentateurs, dont E. Norden, estiment qu'elle évoque la séparation du corps et de l'âme au moment de la mort (et du sommeil)10. La dernière solution, qui s'appuie sur de nombreux textes, est à notre sentiment la plus pertinente11 : les deux premières attribuent à χωρισμός
4 Sealiger (cf. notre apparat critique) est l'inventeur de cette conjecture qu'ont reprise D. Gothofredus, J. Mercier, L. Quicherat, L. Müller, J. H. Onions et W. M. Lindsay dans leurs édi tions respectives (ad /oc), ainsi que H. Nettleship dans ses Lectures and Essays, Oxford, 1895, p. 349. Selon F. Della Corte (Della Corte 1, p. 74; Della Corte 4, p. 69; 211), on est libre de choisir soit περί χωρισμού soit περί ψωρισμοΰ; L. Dal Santo (Dal Santo 2, I, p. 271) est du même avis, mais croit la seconde lecture préférable. 5 Cf. en particulier H. G. Liddell - R. Scott, A Greek-English Lexicon, nouv. éd., Oxford, 1953, ad loc. Nous refusons a fortiori περί αφορισμού, περί άγρισμΰ, περί άγορασμον, περί άχωρασμοΰ et περί χαρισμον (cf. notre apparat critique), qui ne méritent pas d'être discutés. 6 Cf. Henriksson, p. 28. 7 Bücheier, p. 579 (443). 8 Popma, p. 196-197; Ribbeck, Poésie, p. 312. 9 Dal Santo 2, loc. cit. Il s'inspire vraisemblablement de cette équation posée par F. Della Corte (Della Corte 4, p. 69) : περί χωρισμού = de diuortio. 10 Riese, p. 172; Brunetti, col. 847; Norden 1, p. 26 (291-292); Bolisani, p. 176-177; Mosca, p. 47-48; Astbury 1, p. 45; Coffey, p. 155; Steinbach, p. 230-231, η. 1; 240-241. 11 Cf. en particulier Platon, Phaed., 67 c et d; Rep., 10, 609 d; Aristote, Περί φιλοσοφίας, fr. 10 R; Zenon, αρ. Epiphan. adu haer., p. 592, 26 D; Chrysippe, ap. Plut, de stoic, rep., p. 1052 c; Philodème, Περί θανάτου, col. XVI, 27 M. L'équivalent latin de χωρισμός ainsi traduit est discessus : cf. Varron, De l. L., 5, 60 : animae et corporis discessus, quod natis is exitus, inde exitium, ut cum in unum ineunt initia, «la séparation de l'âme et du corps, parce que pour ceux qui sont nés elle est une sortie, a été appelée exitium (issue); de même, quand ils entrent dans un seul tout, on a des initia (commencements).» Pour R. Hirzel (Hirzel, I, p. 449), le sous-titre étudié devrait être glosé en ces termes : « Körper und Seele nicht, wie gewöhnlich geschiet, getrennt werden dürfen » (sous-entendu « au cours de l'existence »). Cette interprétation résume correcte ment, on va le voir, le thème principal de la satire ; mais si χωρισμός est, comme nous en som mes persuadé, un mot technique du vocabulaire des philosophes, c'est à la mort, non à la vie, qu'il fait référence.
MVTVVM MVLI SCABVNT
1389
une acception dont on n'a pas d'exemple ailleurs12; dans la troisième il n'est pas tenu compte des bribes subsistantes de la composition. Si nous comprenons bien le sous-titre et si nous avons raison de croire qu'il est étroitement uni au titre, le proverbe Mutuum muli scabunt, dont il existe plusieurs versions un peu différentes (cf. Otto, loc. cit.), n'offre pas ici la valeur qu'on lui découvre dans d'autres passages : il ne se rapporte pas, comme chez Symmaque ou chez Ausone13, à un échange de congratulations14, mais corres pondà «ainsi que tu me fais je te fais»15 ou à notre «rendre la pareille»16 et renvoie à l'aide que se donnent17 l'âme et le corps18, qui coopèrent tant que dure la vie19. L'œuvre étudiée roulait par conséquent sur les grands problèmes que nous avons déjà rencontrés en analysant Andabatae20 - nature de l'homme,
12 Voir H. G. Liddell - R. Scott, op. cit., p. 2016. 13 Cf. Symmaque, Ep., 1, 31, 1; 10, 1, 3 (J.-P. Callu, Symmaque. Lettres, MI, Les Belles Let tres, Paris, 1972, p. 93, n. 1); Ausone, Technopaegnion, 12 (27, 4 Sch.); Thés. I.L., s.u. mulus, VIII, col. 1620; s. u. mutuus, VIII, col. 1739, 1. 64 et suiv. 14 Contra Turnèbe, XIX, 20 : « sic autem (satura) inscribebatur quod dum nobis mutuo assentamur et blandimur, nobis ea attribuimus quae a nobis alienissima sunt et remotissima»; Érasme, Adag., 1, 2, 62; 1, 7, 96 (résumé dans Popma, p. 197 : «putat (mutuum . . .) nonnisi in malam partem accipi, cum improbi se uicissim mirantur et laudani»); Labitte, p. 458 : «flatte ries de disciples à maîtres»; Boissier, p. 86, n. 1 : «conspirations d'éloges entre des pédants qui se complimentent». 15 A. Riese (Riese, p. 172). 16 F. A. Brunetti (Brunetti, col. 847). Contrairement à ce que laisse entendre F. Della Corte (Della Corte 4, p. 210, η. 1), il n'est pas question de Mutuum muH scabunt dans l'article de P. Keseling, Gleich und Gleich gesellt sich gern, dans Gymnasium, 57, 1950, p. 124-126. 17 Cf. Apost., 17, 20: τον ξύοντα άντιξύειν · έπί των βλαπτόντων ή ώφελούντων τινάς · από μεταφοράς των δνων · αλλήλους γαρ άντικνήθουσιν, « gratter en retour qui vous gratte : sur ceux qui en lèsent ou en aident d'autres; d'après la métaphore des ânes; car ils se grattent récipr oquement»; Diogen., 8, 48 : τον ξύοντα δ'άντιξύειν · έτη των δια χάριν χάριτας ποιούντων, «gratter en retour qui vous gratte : sur ceux qui font du bien à cause d'un bienfait»; Varron, De I. L., 5, 179 Semi : si datum quod reddatur mutuum, quod Siculi moeton; itaque scribit Sophron μοΐτον αντί μοίτου, «si un don est restitué, il y a réciprocité (mutuum), moeton pour les Siciliens; c'est pourquoi Sophron écrit μοΐτον αντί μοίτου » ; 7, 28 : sur une épigramme de Papinius au sujet d'un jeune homme nommé Casca, «le Vieux» (en osque), qui a une maîtresse très âgée. Si, appelé par elle Casca, il répond par un Pusa, « Petite fille », sic fiet mutua mali : nam uere pusus tu, tua arnica senex, «on aura la réciprocité du mulet. Car tu es vraiment un petit garçon, ton amie est une vieille. » 18 Et non «des gens ordinaires dans les choses ordinaires» (Bücheier, loc. cit.: cf. supra, n.7). 19 Cf. Popma, p. 197; Ribbeck, Poésie, loc. cit.; Norden 1, p. 24-25 (290); Hirzel, I, p. 449; Riccomagno, p. 121-123; Bolisani, p. 176; Steinbach, p. 240-241. 20 Cf. supra, 1, p. 129 et suiv.
1390
MVTVVM MVLI SCABVNT
relations de l'âme et du corps, dont l'entente conditionne la bonne santé21 - et certainement aussi sur le destin de l'âme après qu'elle a quitté le corps22. Cela posé, il est légitime d'assimiler les mulets de notre dicton aux deux chevaux attelés ensemble qui, dans le De philosophia de Varron, sont comparés à l'âme et au corps23, et le titre de notre pièce ne s'accorde pas uniquement avec le sous-titre qui l'éclairé, mais encore avec les deux principaux fragments qu'il annonce (323 et 324). Nous avons vu que, tout en concédant à l'âme une nette prééminence sur le corps, Varron, en bon disciple d'Antiochus et de Posidonius, considérait que l'homme est à la fois corps et âme, de sorte que les biens corporels, à commenc er par la santé, ne sont pas méprisables24. On se souvient d'autre part qu'il adhérait à la théorie moniste de Posidonius, qui pose en principe que l'âme, d'origine divine, pénètre tout, y compris le corps25, auquel elle n'est pas seul ement associée par sa fonction (thèse d'Antiochus)26, mais organiquement sou dée27. Dans l'image plus haut citée du char, les deux chevaux ne tirent pas dans des sens différents, comme ceux du Phèdre de Platon, mais travaillent de concert. D'où il résulte que, du point de vue de Varron, le corps n'est pas le cachot ou le tombeau28, mais le compagnon de l'âme, et qu'il collabore avec elle pour réaliser la vie heureuse, c'est-à-dire conforme aux lois de la nature (κατά φύσιν)29. Telles sont les idées essentielles que devait exprimer et illustrer Mutuum muli scabunt.
21 Cf. Ribbeck, Poésie, loc. cit.; Norden 1, loc. cit.; Hirzel, I, loc. cit.; Riccomagno, loc. cit.; Dahlmann 1, col. 1271 ; Bolisani, loc. cit.; W. Süss, Cicero, eine Einführung in seine philosophis chen Schriften, dans Abhandl. d. Wissensch. u. d. Literatur in Mainz, n° 5, 1965, p. 377 et suiv. ; Steinbach, loc. dt. 22 Cf. Steinbach, loc. cit. 23 Cf. Saint Augustin, CD, 19, 3 (sur ce texte, voir supra, 1, p. 131, η. 1 ; 6, p. 943, η. 22); Riccomagno, p. 122; Bolisani, loc. cit.; Della Corte 1, p. 74. 24 Cf. supra, 1 et 4, loc. cit.; p. 1298, η. 117; Krahner, p. 1; Mras, p. 418-419; Norden 1, loc. cit.; Steinbach, p. 101-110; 113; 120 et suiv. 25 Cf. supra, Andabatae, 32; 1, p. 132. 26 Cf. supra, p. 1298, n. 117. 27 Cf. Boyancé 2, p. 74 et suiv.; M. Pohlenz, op. cit., I, p. 463; 470; 473; 486; 557; Steinbach, p. 120-141; 241. 28 Sur ces images, cf. supra, 1, p. 130; 4, loc. cit. 29 Cf. Steinbach, p. 132. Sur la vie κατά φύσιν, cf. supra, 1, p. 7, n. 1; 106; 3, p. 328; 6, p. 1018; 1294. On peut aussi déceler dans ces thèmes une influence du Cynisme : cf. Hirzel, loc. cit. (Mutuum muli scabunt serait une «prédication cynique touchant la vraie santé»), mais il faut alors préciser que, sur la question considérée, les Cyniques étaient partagés : comme Posi donius et Varron après lui, Diogene pensait que l'âme et le corps sont unis et coopèrent; en
MVTVVM MVLI SCABVNT 322
1391
Eu égard à leur caractère même, nous ne saurions souscrire à la doctrine de B. Mosca qui, alléguant le proverbe du titre et la métaphore de 323, prétend que «le contenu» de l'ouvrage «n'était pas sérieux»30. Il y avait sans doute de l'humour et de l'enjouement dans cet exposé sur le χωρισμός; mais leur princi pal rôle était en l'occurrence, non moins qu'à l'accoutumée, de mieux faire pas ser les leçons que Varron désirait inculquer à son lecteur (spoudogeloion). Comme les passages que nous allons examiner ne sont pas touchés par la loi de Lindsay, on a toute latitude pour les disposer à son gré. Nous avons quant à nous gardé l'agencement de F. Bücheier, que nous jugeons satisfaisant (mais voir infra, p. 1403). Rien ne permet de dater Mutuum muli scabunt. *
*
*
322. - Citation supplémentaire. La citation principale a été prise par No nius dans «Accius I»31. Texte sûr. Sotadéen32. De tous nos prédécesseurs, E. Bolisani est à notre connaissance le seul qui ait tenté de déterminer la place et la fonction du fragment 322 dans la satire : ce vers, dit-il, décrit peut-être le milieu {ambiente) dans lequel était débattu le problème que soulevait Mutuum muli scabunt33. Cette hypothèse ne nous agrée pas : nous ne voyons pas pourquoi le cadre peu amène d'un lucus opacus aurait été choisi pour l'entretien en question, même s'il est vrai que des banquets pri-
conséquence, que la santé est un bien et que la médecine et la gymnastique sont des arts import ants; d'autres au contraire (singulièrement Bion de Borysthène) affirmaient, à la suite de Pla ton, que l'âme n'est pas intéressée par ce qui arrive au corps, dans lequel elle se trouve en quelque sorte incarcérée, et qu'il n'y a pas lieu de guérir les maladies physiques. Cf. Diogene Laërce, 6, 30; 70; Höistad, p. 55 et suiv. ; D. Gourévitch, Le triangle hippocratique dans le monde gréco-romain. Le malade, sa maladie et son médecin, Rome, 1984, p. 196. Nous avons là encore un exemple parlant des divergences qui séparaient Varron du Pythagorisme lorsqu'il rédigeait les Ménippées (cf. supra, 7, p. 1252). Pour les Pythagoriciens, franchement dualistes, dont la doctrine préfigure celle de Platon, il n'y a aucune parenté, aucun accord, entre l'âme, toute divine, donc immortelle, et le corps, matériel et mortel, qui la tient prisonnière avant le χωρισμ ός. 30 Mosca, p. 48. 31 Cf. Lindsay, Nonius, p. 65. Sur «Accius I», cf. supra, 3, p. 341. 32 Cf. notre apparat critique. Sur sa scansion, cf. Dal Santo 2, II, p. 445. Sénaire ïambique pour A. Koch, Exercitationes criticae in priscos poetas Romanos, Bonn, 1851, p. 27-28. 33 Bolisani, p. 177.
1392
MVTVVM MVLI SCABVNT 322
vés, peut-être agrémentés par des discussions, étaient quelquefois donnés dans les bois sacrés34. E. Bolisani fait bien de tenir ubi pour un adverbe de lieu, mais l'endroit où cet ubi nous transporte ne se trouve pas, selon nous, à la surface de notre pla nète : il est dans l'Hadès. Cette localisation, a priori plausible vu le sujet de Mutuum muli. . ., nous a été suggérée par deux textes qui ont des analogies frappantes avec le nôtre. Dans l'Enéide, l'ombre de Musée répond à Énée qu'elle ignore où il doit chercher celle d'Anchise, car les héros n'ont pas aux Enfers de résidence fixe : lucis habitamus opacis riparumque toros et prata recentia riuis incolimus 35, et, dans le De raptu Proserpinae de Claudien, Pluton nous apprend que, dans son royaume, est etiam lucis arbor praediues opacis 36. Des passages de Sénèque sont un peu moins significatifs, car ils ne contiennent pas en même temps les mots lucus et opacus, mais néanmoins parlants : H. F., 689: horrent opaca fronde nigr antes comae31, et 718-719: Ditis regia atque ingens domus umbrante luco tegitur38. Nous pourrions citer beaucoup d'autres témoignages qui mentionnent pareill ement les bois de l'au-delà souterrain39. 34 Cf. H. Thédenat, s. u. lucus, dans DA, III-II, p. 1536. 35 Virgile, Aen., 6, 673 et suiv. : «nous habitons dans les bois pleins d'ombre, nous hantons ces rives où nous reposons, ces prairies toujours fraîches auprès des ruisseaux» (trad. J. Perr et). 36 Claudien, Pros., 2, 290 : « dans un bois touffu (des Enfers) croît un arbre précieux entre tous» (trad. V. Crépin). 37 « De sombres feuillages y (seil, au pays des morts) font f risonner leur ombre opaque » (trad. L. Herrmann). 38 « Le palais, immense maison de Dis, est caché par un bois qui l'ombrage. » 39 Cf. par exemple: Virgile, Aen., 6, 118: lucis (...) Auernis; 6, 154: lucos Stygis; Ovide, Met., Ì, 189: Stygio luco; Silius Italicus, 15, 202: lucis infernis; Stace, Silu., 4, 3, 133: Auerni (. . .) lucos; Thés. l. L., s. u. lucus, VII, 2, fase. XI, col. 1752-1753.
MVTVVM MVLI SCABVNT 322
1 393
II s'ensuit que le sotadéen étudié appartenait sûrement au début de la pièce et que l'exposé, peut-être dialogué, qui était introduit par ce préambule devait être provoqué, comme dans Manius et Meleagri, par le décès d'une personne qui venait de gagner la région des luci opaci : parler du χωρισμός en une telle occasion n'a rien de déplacé. Il ne faut évidemment pas inférer du fragment 322 que Varron croyait aux Enfers du mythe, dont les Cyniques se moquaient40 et qui, écrira Juvénal, pas saient pour une fiction même aux yeux des enfants41. L'image qu'il y trace est purement conventionnelle et peut-être humoristique, car, partisan de Posidonius pour ce qui concerne l'âme42 et le corps, il se rangeait probablement aussi à ses idées en matière d'eschatologie43. Or Posidonius pensait que, libérée par le χωρισμός, l'âme humaine individuelle remonte vers les zones du cosmos qui correspondent à sa nature; pendant une longue période, elle reste dans les environs de la lune, où elle jouit du bonheur de contempler les choses célestes ; puis elle retourne vers le soleil et se fond dans le grand Tout, au plus tard lors de Γέκπύρωσις44. Pour nous amener dans le séjour des trépassés, Varron prend un ton et un style de circonstance : il imite la haute poésie.
40 Cf. le thème 92 b Oltramare : «les croyances relatives aux supplices de l'Hadès reposent sur des fables ridicules» (Diogene Laërce, 4, 50). 41 Cf. Juvénal, 2, 149-152. 42 Touchant sa définition (stoïcienne) de l'âme, cf. supra, 1, p. 129-130; 3, p. 369, n. 23. 43 Avec les Pythagoriciens, les Platoniciens, les Stoïciens, et les adeptes de l'Ancienne Acadé mie,il croyait à l'origine astrale des âmes : cf. supra, 3, p. 369, n. 23 ; P. Boyancé, Étude sur le songe de Scipion, Paris 1936, p. 132-133; infra, n. 61. Mais, répétons-le, ce n'est pas avant sa vieillesse qu'il se convertira entièrement au Pythagorisme et voudra être enterré modo pythagorico : cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149; 3, p. 336; 7, p. 1252; 1256; 1390, n. 29; infra, p. 1427. 44 Cf. M. Pohlenz, op. cit., I, p. 469-472. Panétius, lui, était certain que la mort fait périr l'âme avec le corps (ibid.). Les autres Stoïciens ne s'interrogeaient guère sur la vie future et se contentaient d'accepter des opinions répandues : « selon Zenon, les âmes continuent à vivre après la mort, mais finissent par se dissiper; pour Cléanthe, elles disparaissent dans la confla gration universelle; pour Chrysippe, les âmes des méchants disparaissent à la mort du corps, quant à celles des justes, elles tournent autour de la terre et se nourrissent de ses émanations, comme le font les astres, dont elles prennent d'ailleurs la forme sphérique » (J. Brun, Le stoïci sme, Paris, 1963, p. 79-80). Sur Γέκπύρωσις, cf. supra, 3, p. 368; 370, n. 25; 6, p. 1045; 1047. Nous savons par Servius (ad Verg. Aen., 6, 703) que Varron examinait ce problème en détail dans l'introduction de ses Choses divines, où il discutait les idées de Platon sur l'immortalité de l'âme (d'où F. Della Corte - Della Corte 5, p. 135 - tire-t-il qu'il en traitait aussi dans le prologue de ses Antiquités humaines?). Ce texte est malheureusement perdu (mais cf. infra, p. 1427).
1 394
MVTVVM MVLI SCABVNT 323
- Lucus : mot du vocabulaire noble, «plus ou moins spécialisé dans la lan gue religieuse au sens de 'bois sacré'»45. - On remarquera le chiasme dans lucus. . . fruticibus (substantif A - adject if A' - adjectif B' - substantif B), groupe encadré par deux dissyllabes. - Teneris : à cet epitheton ornans, on comparera le recentia du texte virgilien plus haut cité. - Fruticibus : cf. Varron, RR, 2, 1, 16; 3, 7; Lucrèce, 5, 955-956 : sed nemora atque cauos montis siluasque colebant / et frutices inter condebant squalida membra, «mais les bois, les cavernes des montagnes, les forêts étaient leurs demeures; et c'est au milieu des branchages qu'ils abritaient leurs membres rudes et sales» (trad. A. Ernout). - Nonius s'est trompé : aptus ne veut pas dire ici conexus, colligatus, mais paratus, instructus, «pourvu, muni, garni». Acception banale de ce participe en -to : cf. Ennius, Trag., 380: ο Fides alma apta pinnis46; Ann., 67 : caelum (. . .) stellis fulgentibus aptum47; 372; Virgile, Aen., 4, 482; 6, 797; 11, 202; Thes. I. L., s. u. aptus, II, col. 328, 1. 49 et suiv. On se demande comment aptus pourrait être construit avec un ablatif s'il avait le sens proposé par Nonius. - Les sonorités dures (c, t) et sourdes (m) contribuent à la suggestion48.
323. - Citation unique procurée à Nonius par «Gloss. I»49. Prose. Ce fragment, très corrompu dans la tradition du De compendiosa doctrina, a été, jusqu'à une date récente, diversement corrigé. Pourtant, dès 1858, J. Vahlen en avait, selon nous, trouvé à quelques détails près la bonne leçon50. Certaines erreurs qui le défigurent dans le dictionnaire de Nonius, note le savant allemand, ont été très tôt rectifiées par les anciens éditeurs : il est clair qu'on doit substituer avec eux grallatores, grallae (ou gralatores, gralae)51 et gra-
272.
45 Deschamps, p. 542-543. 46 « Ô généreuse Bonne Foi, qui portes des ailes ». 47 « Le Ciel semé d'étoiles étincelantes ». 48 Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 29-30. 49 Cf. Lindsay, Nonius, p. 45. 50Vahlen 1, p. 165-167. 51 Cf. A. La Penna, Coniectanea et marginalia, I, dans Philologus, 1206, Heft 314, 1962, p.
MVTVVM MVLI SCABVNT 323
1395
diuntur aux coquilles glaratores, gralare ou galeae, et graduntur des manuscrits ou d'une partie d'entre eux52. Il est également manifeste que C. L. Roth a eu raison de rétablir au commencement du passage un ut tiré du sous-titre défor mé qui précède (ατωρισμουτ). Mais ces précurseurs avaient laissé beaucoup à faire. J. Vahlen comble ainsi, pour l'essentiel, la lacune : «je crois pouvoir prou ver», écrit-il, «que, dans areino let, rien d'autre ne se cache qu'cuavriioi53. Tout d'abord, on voit bien, en observant la forme du κ grec, comment rei est sorti de κι; par le même cheminement, plus bas, d'aKÎvnxot est issu αΓβκεινητοι, sauf que là, comme il arrive, l'émendation s'est combinée à la faute (. . .). Une fois qu'on a dégagé à'areino la forme grecque άκινο, il faut s'occuper de let qui suit; pour cela on pose arJinO54 d'où on extrait ακίνητο» (dans areino let, let est donc encore une de ces «corrections fourvoyées» dont parle L. Havet). Il est alors facile de saisir qu'efynareino let doit être remplacé par εφυν ακίνητοι. La présence dans l'énoncé du verbe εφυν oblige à considérer sunt ligna comme une glose interpolée, ce qui n'a rien de téméraire. L'auteur de cette addition ne fait peut-être qu'un avec celui de l'inepte graece qu'on lit avant le sous-titre. Enfin set, dont on ne peut se passer, a sûrement été «éliminé par la syllabe let-» (haplographie). Pour la seconde moitié du passage, le texte de J. Vahlen ne diffère du nôtre que par la ponctuation55 : avec L. H. Krahner56, il met deux points entre sunt et grallae (sic itti animi nostri sunt : grallae ac pedes nostri, ex se ακίνητοι, sed ab animo mouentur) et tient quitti renvoie aux «homines qui in grallis stant». La solution que nous adoptons, après d'autres, ne lui convient pas parce que, dit-il, sunt y est mal placé - il devrait suivre ακίνητοι ou ex se. Mais cet argument n'est pas décisif, car l'antéposition de la copule, si elle étonne au premier
52 J. Vahlen, imitant Scaliger, remplace aussi, sans nécessité à notre sentiment, qui par quis cf. infra. 53 C. L. Roth avait déjà soupçonné qu'un mot grec était dissimulé dans ce groupe de lettres. Mais il opta pour ευκίνητα, alors que le contenu du fragment demande ακίνητα. Satisfaisantes pour le sens, les conjectures φύσιν ακίνητα de M. Hertz et φύσει ακίνητοι de F. Bücheier sont paléographiquement critiquables. 54 Vet = uel et. Dans les codices à double modèle, les variantes de ce genre sont, on le sait, nombreuses. Cf. Λογομαχία, 243 (242 Buch.): dans l'archétype de L, le copiste, «contaminant» deux manuscrits, avait le choix entre deux leçons, haec et hic. Il retint hic et signala l'autre possibilité en écrivant Jjf£ De là, dans L, p. 182, 1. 16, hiclec (L1) puis hillaec (L2). 55 En particulier, il emprunte comme nous à Muret ex se ακίνητοι, qui s'écarte moins à'essiare κεινητοι que le φύσει ακίνητοι de F. Bücheier (cf. A. La Penna, loc. cit.). 56 Krahner, p. 15.
1396
MVTVVM MVLI SCABVNT 323
abord, n'a pas de quoi choquer57. En revanche, après les deux points de L. H. Krahner et de J. Vahlen, il manque un second sunt, ou bien sed est de trop. D'autre part, l'équation Uli = grallatores est maladroite et jure avec la structure de la phrase (elle rompt son mouvement et détruit le parallélisme ut. . . perticae εφυν ακίνητοι sed. . . sic sunt grallae ex se ακίνητοι sed. . .). Quelque libellé qu'on choisisse, la signification du morceau ne change pas et n'est pas douteuse. Comme le remarque déjà A. van Popmen (Popina)5**, qui cite à bon escient ces mots de Tertullien : anima mouet corpus et conatus eius extrinsecus paret59, «il montre au moyen d'un parallèle approprié60 que l'âme et le corps sont à tel point liés et associés que l'un s'appuie sur l'aide et le soutien de l'autre. » On y reconnaît par conséquent une illustration de la théorie « posidonienne» plus haut rappelée. Pour Varron, l'âme, qui a seule le don de se mouvoir elle-même61, est logiquement le principe moteur des êtres animés. Le mot «âme» s'applique ici au troisième degré, le plus élevé, de l'anima, qui a nom animus et qui est fait d'air et de feu (cf. animi nostri). Les plantes, dépour vues d 'animus, n'ont qu'une existence végétative et appartiennent à la catégorie inférieure de la physis. Par ce qui est corporel en nous, ongles, cheveux, osse ments, etc., nous leur sommes apparentés : Aulu-Gelle enseigne que Varron disait des branches qu'elles sont «les jambes et les pieds d'un arbre»62; cette assimilation permet de comprendre pourquoi, dans notre fragment, Varron compare nos membres inférieurs à des échasses {grallae). En résumé, 323 décrit concrètement l'union de l'âme et du corps évoquée par le titre Mutuum muli scabunt : l'âme et le corps représentent deux aspects de l'anima, qui leur est commune. Le degré supérieur de l'âme, animus, est intimement mêlé au plus bas, corpus. Par nature, le corps a la faculté de boug er, mais sans Y animus il lui est impossible de passer à l'acte63. Malgré leurs
57 Cf. Deschamps, p. 438 : elle est due «à un souci d'insistance»; elle «souligne l'image qui fait des jambes et des pieds les échasses de l'esprit. » 58 Popma, p. 197. 59 Tertullien, De an., 6 : « l'âme meut le corps et son effort se manifeste à l'extérieur. » 60 Ajoutons «et totalement original» : cf. Norden 1, p. 25-26 (291); Woytek, p. 105. E. Bolisani (Bolisani, p. 177) le juge curieusement «étrange». Sur les figures de cette sorte dans les Ménippées, cf. supra le commentaire de 25, 42, 50, 101, 248 et 274 Buch.; Astbury 1, p. 71. 61 Cette définition est un topos de la philosophie grecque : cf. L. Robin, op. cit., p. 79-80 (au sujet du Pythagoricien Alcméon) ; 93 (au sujet d'Heraclite) ; 245 ; 270 (au sujet de Platon) ; Aristote, De an., 1, 5, 410 a. Varron en infère que les astres ont une âme (cf. supra, n. 43; P. Boyancé, Étude . . ., loc. cit. ; B. Cardauns, M. Terentius Varrò. Antiquitates rerum diuinarum, II, Wiesba den, 1976, p. 151). 62 Aulu-Gelle, 16, 16. 63 Cf. Boyancé 2, p. 74; 81 ; M. Pohlenz, op. cit., I, p. 474; Steinbach, p. 232-238.
MVTVVM MVLI SCABVNT 323
1 397
divergences doctrinales, Varron et Lucrèce ont sur ce point la même position, puisqu'on lit dans le De rerum natura : Cetera pars animae per totum dissita corpus paret et ad numen mentis nomenque mouetur64. Sous le rapport du style, le passage ne relève pas, n'en déplaise à L. Des champs, du genre des «récits naïfs» et gauches, faits d'éléments juxtaposés, par addition65. Solidement charpenté, il est d'un dogmatisme professoral, voire un peu pédantesque66, avec son allure périodique, ses parallélismes, ses recher ches expressives, ses répétitions (α'άκίνητοι et de nostri), ses archaïsmes et ses grécismes. E. Bolisani et E. Paratore vont trop loin quand ils louent sa drôlerie (hilaritas), où percerait l'influence de Plaute67 : il est tout au plus ingénieux, discrètement spirituel68, et peut être regardé comme un pastiche humoristique par la forme et sérieux par le fond (spoudogeloion : cf. supra, p. 1391) des com paraisons de l'épopée. - Gr dilatores qui. . . : anastrophe du relatif69 et antéposition remarquable de la relative. L'ordre des mots est inattendu dans ce début comme dans la deuxième partie du morceau. L'agencement normal serait : ut perticae qui grallatores gradiuntur. . . Ces traits ont pour but de rendre le tour plus frappant, en ménageant un «suspens», et de poser d'emblée la question dont l'auteur va trai ter70, intention bien mise en évidence si on traduit lourdement mais fidèl ement : « de même que ce par quoi les grallatores marchent, les échasses. . . ».
64 Lucrèce, 3, 143-145 (trad. A. Ernout) : «l'âme {anima), disséminée par tout le corps, obéit et se meut à la volonté et sous l'impulsion de l'esprit. » 65 Cf. Deschamps, II, p. XL VI, n. 480. «Cf. supra, 3, p. 308; 341; 362; 432; 445; 6, p. 973; 7, p. 1114; 1182. Cette manière d'écrire est également fréquente dans les Res rusticae de Varron : cf. Ch. Guiraud, op. cit., p. 149; 151 ; 160. L. Deschamps (Deschamps, p. 338) relève comme nous ce caractère de l'énoncé, sans se préoccuper de la disparate que crée une telle observation .avec la thèse du «récit naïf». Mais elle croit qu'il vise à «ridiculiser la lourdeur maladroite de ceux qui philosophent sur l'hom me»,opinion insoutenable car Varron exprime en 323 ses propres idées. 67 Bolisani, p. 177; E. Paratore, op. cit., p. 264. 68 Cf. Boissier, p. 85. 69 Cf. supra, 6, p. 955; 1065; 7, p. 1243. 70 E. Woytek (Woytek, p. 105) et L. Deschamps (Deschamps, p. 338) voient dans ut grallato res ... ακίνητοι une anacoluthe populaire semblable à celle de 179 Buch, (grallatores qui ... est donc selon eux une espèce de nominatiuus pendens). Cette rupture de construction nous paraît trop forte pour être plausible ; en outre, elle fait de qui gradiuntur une mauvaise cheville et jure avec le premier mot du fragment, ut, qui implique une élaboration méditée de la phrase qu'il commence.
1398
MVTVVM MVLI SCABVNT 323
Sur les grallatores, pantomimes qui se servaient d'échasses pour copier les Égipans, cf. Paul, ex Festo, p. 97 Müller (217b Lindsay); Plaute, Poen., 530; Varron, De l. L., 7, 69; Arnobe, Nat., 2, 38; Thés, L L, s. u. grallator, VI, col. 2165. Qui : ablatif singulier adverbial. Survivance de la vieille langue. Cf. Terenc e, Andr., 511-512 : multa. . . / qui coniecturarn hanc nunc facio71; Lucrèce, 5, 233 : non armis opus est qui sua tutentur72; Ernout - Thomas, § 332 fin. Gradiuntur : le composé ingredi est plus courant que le simple gradi. Peutêtre Varron a-t-il recouru à celui-ci pour l'allitération grallatores - gradiuntur et parce que ces deux mots donnent une sorte d'adnomination (ils sont pareill ement accouplés chez Paul, loc. cit.). - In is stat : J. Vahlen défend la leçon de Palmer, instai, car, dit-il, les copistes glissent souvent, même au milieu des mots, une voyelle devant «s impur» (cf. Nonius, p. 272, 1. 13 : reistam pour restant)73. Mais nous n'avons pas d'autre exemple d'instare employé ainsi absolument, avec la valeur de « se tenir dessus»74. - Agitantur : fréquentatif au lieu du simple. Particularité du sermo cottidianus75. - lui : génitif singulier archaïque76. Forme très rare77. Aussi vaut-il peutêtre mieux lui préférer illius, item ou itidem (cf. notre apparat critique)78. ///*. . . nostri : union banale d'un pronom démonstratif et d'un adjectif pos-
71 «Beaucoup de choses par quoi (lesquelles) je fais maintenant cette conjecture». 72 « Ils n'ont pas besoin d'armes avec quoi (lesquelles) protéger leurs biens. » 73 Vahlen 1, loc. cit. 74 Cf. Bücheier, p. 579 (443). 75 Cf. supra, 4, p. 605; 717; Zaffagno 1, p. 211. Contra Deschamps, p. 614 (d'après elle, au temps de Varron, mot de la poésie et de la prose relevée). 76 Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, I, p. 290; Deschamps, p. 253. Illius est analogique à'eius, lui-même fabriqué à partir de et, à l'imitation de * quoi-ius. Pour E. Woytek (Woytek, p. 73, n. 50), itti est ici un pronom « proleptique » au nominatif et annonce grallae, crura . . . Mais, comme l'a bien vu L. Deschamps (Deschamps, I, p. LIX, n. 680), dans cette hypothèse on devrait avoir « soit Mae par attraction de grallae, soit Ma parce que premièrement crura est le mot le plus rapproché et que deuxièmement crura et pedes sont des noms de choses. » Uli n'est certainement pas non plus un adverbe de lieu (contra Deschamps, p. 253, qui traduit : «en cet autre domaine-là il y a des perches de notre esprit . . . »). 77 On ne la trouve sûrement que dans Caton, Or. fragm., 118 Malcovati : cf. Thés. l. L., s. u. Me, VII, 1, col. 340, 1. 72 et suiv. ; M. T. Sblendorio Cugusi, M. Porci Catonis orationum reliquiae, Turin, 1982, p. 272. Sur d'autres génitifs pronominaux en -i (alii, isti, ulti, nulli, utrique, neutri, soli), cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, I, p. 291; M. T. Sblendorio Cugusi, loc. cit. 78 Sic item : cf. César, BG, 1, 44, 8; sic itidem: cf. Plaute, Cure, 690; A. La Penna, loc. cit.
MVTVVM MVLI SCABVNT 324
1399
sessif : cf. par exemple Cicéron, De leg., 1, 54 (jneum Mud iter); 2, 6 (noster Me amicus); De fin., 2, 17 (ad Ma spana nostra); Acad., 2, 105 (Mam uestram Sopitam); H. Merguet, Lexikon zu den philosophischen Schriften Cicero's, léna, 1892, II, p. 221, 2. - Grallae, crura. . . : nous ne nous expliquons pas pourquoi A. La Penna juge cette ponctuation aberrante79, vu qu'il est légitime de regarder crura. . . nostri comme une apposition à grallae. - Ac : cf. supra, 1, p. 142. - Ex se : tour usuel. Cf. notamment Cicéron, De n. d., 3, 33 :. . . esse diuinius quod ipsum ex se sua sponte moueaturm ; Thés. l. L., s. u. ex, V, 2, col. 1105, 1. 35 et suiv. - Ab animo : la construction avec ab est ici normale, puisqu'ammws, com meluna, sol, natura ou uirtus, implique «l'idée d'une activité» (Ernout - Tho mas, § 228).
324. - Première des trois citations par lesquelles Nonius illustre son lemme Pollictores. Mais la citation principale est ici la dernière81. Varron l'a prise dans «Plautus I»82. Les modifications que des éditeurs ont apportées au texte des manuscrits - spécialement ecquid restet et media (voir notre apparat crit ique) - son injustifiables. Prose. Ce fragment est une des nombreuses phrases inachevées qu'on rencontre dans les citations du De compendiosa doctrina. Pour l'idée, il est facile de sup pléer ce qui lui manque : quelque chose comme corpus putescere, « le corps se putréfier»83. Le développement dans lequel il s'insérait relatait donc ce qui, sui vant Varron, se produit quand, après le décès du malade (medici discessus), l'âme délaisse le corps (χωρισμός) : le corps, répétons-le 8\ perd alors les él éments de l'âme (air et feu) et, réduit à ses éléments propres (eau et terre), se
79 A. La Penna, loc. cit. 80 «... qu'est divin ce qui se meut soi-même, par soi-même, spontanément ». 81 Sur ces anomalies, cf. supra, 1, p. XI. 82 Cf. Lindsay, Nonius, p. 53. Sur «Plautus I», cf. supra, 3, p. 336, n. 10. 83 Cf. Bücheier, p. 575 (439), n. 1 ; Ribbeck, Poésie, p. 313; Bolisani, p. 177; Della Corte 4, p. 211 ; Steinbach, p. 231, η. 1 ; 241. 84 Cf. supra, p. 1298, n. 117.
1400
MVTVVM MVLI SCABVNT 324
détruit rapidement, d'autant plus rapidement qu'il fait plus chaud {et id aestate). Autrement dit, un cadavre n'est plus un corps, mais ce qui subsiste, pour peu de temps, des composants les plus lourds du mélange qui, auparavant, fai sait un être humain85. Voilà ce qu'on peut voir (uideas) si les funérailles n'ont pas lieu avant plusieurs jours. Le passage ne se rattache donc pas du tout, comme l'imaginent F. Della Corte et L. Dal Santo86, à la théorie des micro-organismes par laquelle Varron explique des maladies comme le paludisme87. Il n'a pas trait non plus à la répartition des tâches entre le médecin et le croque-mort88, qui n'y sont que des comparses, des utilités. Avec la réserve précédemment émise, on peut le rap procher de Lucrèce, 3, 341-343 et 580-581 : «le retrait de l'âme est, dis-je, insup portable aux membres qu'elle abandonne : bouleversés jusqu'au fond d'euxmêmes, ils périssent et tombent en pourriture. (. . .) Enfin, puisque le corps ne peut supporter le départ de l'âme sans se putréfier dans une odeur infecte. . . » (trad. A. Ernout). Comme souvent89, Varron marie dans ce texte élégance et familiarité. Cel le-ci se trouve dans la rallonge et id. . ., «commodité de construction» du sermo cottidianus 90, celle-là dans la place de medici qui s'intercale entre la préposition inter et les substantifs qui dépendent d'elle, discessum et aduentum : très rare dans la prose classique, cette organisation de l'énoncé a pour objet de rendre possible le chiasme medici discessum - aduentum pollictoris91. - Pollictoris : cf. supra, 6, p. 1054. - Medici. . . pollictoris : sous l'Empire, la méfiance généralisée qu'on éprouv ait dans Wrbs à l'endroit des médecins, considérés comme des assassins ou, à tout le moins, comme d'actifs pourvoyeurs de l'Hadès, les fit parfois confondre
85 Cf. Plutarque, De fac, 943 et suiv. : «car la mort est décomposition et retour aux éléments isolés»; M. Pohlenz, op. cit., I, p. 470; 486; Steinbach, p. 230-231, n. 1 ; 240. 86 Della Corte 4, p. 211 ; Dal Santo 2, I, p. 271. 87 Cf. Varron, RR, 1, 12, 2; K. Sallmann, M. Varrò quid ad tnedicinam contulerit, dans Atti, II, p. 507-513. 88 Hypothèse de F. Bücheier (Bücheier, p. 579 (443)). Cf. supra, p. 1388. 89 Cf. supra, 3, p. 441; 4, p. 581; 613; 653; 718; 742; 6, p. 984; 1014-1015; 1057; 7, p. 1128; 1165; 1203; 1254. 90 E. de Saint-Denis, Syntaxe du latin parlé dans les Res rusticae de Varron, dans RPh, 73, 1947, p. 150; cf. Woytek, p. 97 et suiv.; Deschamps, p. 331-332; 432. On en a de nombreux exemples non seulement dans les Res rusticae de Varron (1, 1, 3 et 1, 1, 7) mais aussi chez Plaute et Cicéron (cf. E. de Saint-Denis, loc. cit.). 91 Cf. Woytek, Stil., p. 38.
MVTVVM MVLI SCABVNT 325
1401
satiriquement avec les croque-morts92. Si on se réfère aux Res rusticae (publiées en 37 avant J.C.), Varron n'assimilait pas ainsi les deux fonctions et admettait, contrairement à Caton le Censeur, que les médecins professionnels, c'est-à-dire grecs, ne cherchaient pas toujours à tuer leur patient et jouaient un rôle utile dans la lutte contre la maladie93. Mais dans les Ménippées il ne manquait pas de railler, en se recommandant des Cyniques, une profession qui prêtait facil ement le flanc à la critique pour sa fréquente inefficacité et les dégâts qu'elle pouvait causer, même sans le vouloir94; il y conseillait de s'en remettre, plutôt qu'à ses représentants, aux sages disciples d'Antisthène et de Diogene, surtout quand on était en proie à la folie95.
325. - Citation unique, procurée à Nonius par «Varron I»96. Prose. Le libellé qu'offrent pour ce fragment les manuscrits de Nonius ou une fraction d'entre eux doit également être conservé tel quel. F. Bücheier, qui le remanie sans nécessité, croit trouver dans la version à laquelle il aboutit confirmation de son point de vue déjà mentionné97 : elle camp erait, à l'entendre, «un excentrique à la manière des Cyniques, qui ne veut pas reconnaître l'utilité du travail d'autrui»98. Même si elle reposait sur une lecture inattaquable, cette exégèse n'aurait pas notre faveur : le personnage auquel pense F. Bücheier vendait sa tunique et sa toge ; admettons que ce soit une façon de refuser le labeur de ses semblables; était-elle vraiment pratiquée cha-
92 Cf. Martial, 1, 30 et 47; D. Gourévitch, op. cit., p. 377. 93 En bon conservateur, il avait de la sympathie pour l'antique médecine romaine, à base de remèdes et d'incantations (carmina) magiques, qui faisait partie des tâches et prérogatives du poter familias. Mais il la savait dépassée. Dans le livre I de son traité d'agriculture, il enseigne que si, pour les affections bénignes, les esclaves de la ferme doivent être soignés par le maître du troupeau, il importe, pour les cas sérieux, de faire appel à des praticiens de l'extérieur. À son époque, «l'intégration de la médecine grecque aux usages romains» semble donc faite ou en passe de l'être (cf. D. Gourévitch, op. cit., p. 311 et suiv. - la formule citée se trouve à la p. 316). 94 Ibid., p. 308; 347 et suiv. 95 Cf. supra, 1, p. 86 (où on nuancera nos affirmations trop catégoriques); 4, p. 555; 607, n. 339; 608; 710 et suiv. 96 Cf. Lindsay, Nonius, p. 65. 97 Cf. supra, p. 1388. 98 Bücheier, p. 579-580 (443). Mais dans son édition (Buch., ad loc.) son texte est identique au nôtre.
1402
MVTVVM MVLI SCABVNT 325
que jour (cotidie)? Ce serait absurde. En outre, on ne voit pas pourquoi cet ennemi du partage des tâches se serait contredit en faisant appel aux services du teinturier (infectori). La doctrine de F. Oehler n'est pas meilleure : nous aurions affaire, dit-il, aux «conseils adressés à un fabricant de vêtements»99. Mais le plus-que-parfait minisîrasset incite à ne pas tenir pour jussifs les subjonctifs du morceau100. Aussi F. Oehler ajoute-t-il - de quel droit? - si après etiam. Selon E. Bolisani, un patron parle ici à un de ses esclaves qui confectionne des vêtements; mais ses propos sont symboliques : ils veulent dire que l'âme et le corps doivent œuvrer ensemble, car «qualsiasi laboratorio od officina si reg gesoltanto con l'armonia tra operai e direttore»101. Quoiqu'elle survole de trop haut le texte, cette théorie serait à la rigueur acceptable si elle n'obligeait pas, comme celle de F. Oehler, à supposer que poneret, uideret et ministrasset don nent des ordres. Enfin A. Riese et F. Della Corte estiment, trop vaguement, qu'en 325 il est question d'un (ou d'une) esclave qui fait des habits. Pour A. Riese, Varron y reproduirait les paroles du maître de cet ouvrier (ou de cette ouvrière) 102. À notre avis, les propositions du passage sont soit des consécutives soit des interrogatives indirectes 103. Elles se rapportent bien au chef d'une industrie tex tile, mais ne nous livrent pas ce qu'il disait ou aurait dit d'un(e) ou à un(e) de ses employé(e)s : elles le peignent lui-même, en insistant sur son dynamisme, sa vigilance, son ardeur à l'ouvrage. Le portrait ainsi tracé peut évidemment n'être que métaphorique : dans cette hypothèse, Varron montrerait par une image, probablement incluse dans un apologue, comment il souhaite qu'une âme agisse dans le corps qu'elle anime (on se souvient qu'il recourt volontiers, comme Socrate et les Cyniques, à l'exemple des travailleurs manuels dans sa
99 Oehler, p. 108. 100 Cf. Ernout - Thomas, §341; 401. Dans les finales et les complétives avec ut/ne, les temps du perfectum notent parfois « la chose que l'on veut voir accomplie ». Mais, dans notre exemple, ministrasset ainsi interprété est bizarre, à côté des imparfaits poneret et uideret. Contra L. Deschamps (Deschamps, p. 389) qui, renvoyant à Ernout - Thomas, § 252, fait des propositions analysées des indépendantes et de ut une «particule indéfinie». Elle traduit, sans tenir compte du fait que les verbes sont au passé (Deschamps, II, App., p. 82) : « qu'il mette en vente chaque jour une petite tunique, qu'il voie l'ensemble, enfin même qu'il ait fourni des flocons de laine cardés par ses propres mains au teinturier. » 101 Bolisani, p. 177. 102 Riese, p. 173; Della Corte 4, p. 211. 103 Pour le temps des verbes dans la deuxième hypothèse, cf. Ernout - Thomas, § 400 b. Le verbe introducteur à sous-entendre pourrait alors être meministine ou meministisne.
MVTVVM MVLI SCABVNT 325
1403
prédication morale)104. Mais il peut aussi, tout en ayant une valeur figurée, nous apprendre qui était, de son vivant, le défunt dont la disparition occasionn ait le débat ou l'exposé de Mutuum muli scabunt : un laborieux selon le cœur de Varron105, exigeant pour lui et les autres, modèle de ce que doit être une âme humaine tant que dure son incarnation. Le temps des verbes de 325 nous paraît plaider plutôt pour la deuxième solution. Cependant, comme elle n'est pas sûre, nous avons laissé ce fragment à la place qu'il occupe dans l'édition de F. Bücheier 106 (il faudrait, si elle s'imposait, le mettre avant ou juste après 322). Le dominus que campe l'écrivain dirigeait un des minuscules ateliers qui étaient alors dispersés à Rome et dans les villes dépourvues comme elle d'im portantes manufactures de vêtements (de là le rendement très faible de son entreprise : une tunique par jour). La main d'œuvre, très réduite, de ces établi ssements était surtout, sinon exclusivement, féminine. Elle confectionnait des effets de qualité moyenne ou inférieure, destinés aux classes peu fortunées de la population 107, tandis que les gros centres de tissage, égyptiens en particulier, produisaient principalement, voire uniquement, des marchandises luxueuses et chères108. Elle n'était au demeurant chargée que du filage et du tissage. Pour la tein ture, on passait toujours, comme le fait notre patron, par des techniciens qui exerçaient leur métier dans des locaux appropriés, équipés de chaudières en pierre que surmontaient des cuves de cuivre ; ces spécialistes, le fragment étu dié l'indique (cf. lanea tracta et le temps de ministrasset), traitaient ordinaire ment des fibres brutes, non des fils ou des tissus, teignaient couramment la laine, rarement le lin 109.
104 Cf. supra, 3, p. 471 ; 6, p. 991 ; 994-995; Höistad, p. 38. 105 Cf. supra, 1, p. 74; 3, p. 457; 471; 7, p. 1121. 106 Cf. supra, p. 1391. 107 Cf. A. H. M. Jones, The Roman Economy, Oxford, 1974, p. 351-357; J.-P. Morel, Aspects de l'artisanat dans la Gande Grèce romaine, dans La Magna Grecia nell'età romana, Atti del quin dicesimo convegno di studi sulla Magna Grecia, Naples, 1976, p. 293-300; Les «bourgeoisies» municipales italiennes aux IIe et Ier siècles avant J. C, Paris et Naples, 1983, p. 31-32. À la fin de la République et sous l'Empire, ies Romains, riches et pauvres, achetaient en général leur gar de-robe. Dans certaines maisons, les matrones et les femmes-esclaves continuaient de faire des habits pour les membres de leur familia (cf. supra, 5, p. 887 et n. 288), mais cette activité tradi tionnelle ne s'exerçait plus que sur une petite échelle et ne couvrait qu'une infime fraction des besoins. 108 Cf. A. H. M. Jones, op. cit., p. 354-355. 109 Cf. J. P. Wild, Textiles, dans Roman Crafts (édité par D. Strong et D. Brown), Londres, 1976, p. 175-176; J.-P. Morel, Aspects . . ., op. cit., p. 294.
1404
MVTVVM MVLI SCABVNT 325
- Venalem. . . poneret : cf. Cicéron, Verr., 2, 78 : rem uenalem proponere110; Off., 3, 58: hortos uenales habere111. On remarquera «l'emploi lâche, appositif ou attributif» de l'adjectif qui «exprime le résultat recherché»112. Dans les petites villes et les villages, les vêtements étaient vendus direct ementau client par le fabricant. Il en va ainsi, semble-t-il, dans l'exemple qui nous intéresse. Les habitants des grandes cités se fournissaient, eux, chez des négociants qui leur procuraient un choix beaucoup plus vaste : on ne trouvait pas seulement dans leurs magasins les humbles créations de l'artisanat local, mais encore toute une collection de beaux articles importés113. - Tuniculam. . . lanea tracta : au Ier siècle avant J.C., on n'utilisait le plus souvent que la laine pour les tuniques; elle fut ensuite supplantée par le lin114. - Cotidie : sur l'orthographe (phonétique) de ce mot, cf. supra, 4, p. 666 ; 6, p. 987; 1000; Deschamps, p. 86. - Videret totum : dans ce groupe, uidere, que plusieurs éditeurs refusent à tort, est synonyme de curare, et totum substantive équivaut à totum lanificium115. Cf. Cicéron, Ait., 5, 1, 3 : ut prandium nobis uideret116. - Suis manibus : complément de ministrasset et non de lanea tracta {tracta est un substantif!). Contra Deschamps, II, App., p. 82 (cf. supra, n. 100). - Lanea tracta : mot à mot «des fibres de laine démêlée» : cf. Tibulle, 1, 6, 80; J.André, Albius Tibullus, Elegiarum liber primus, «Érasme», Paris, 1965, p. 74, n. 80; Deschamps, p. 127; 565. - Ministrasset: sur ces formes «écrasées» de perfectum, qui apparaissent seulement à partir de Térence et qu'il convient donc d'interpréter, à la différen ce de duxti (201 Buch.), dixe (284 Buch.), et uixent (321 Buch.), non comme des archaïsmes, mais comme des « modernismes » analogiques, voir supra, 3, p. 401; 5, p. 818; 7, p. 1167; 1198; 1236; 1275; Woytek, p. 58-59; Zaffagno 1, p. 244-245; Deschamps, p. 292. - En usant de la parataxe (ut. . . ut. . . denique. . .), Varron veut «donner une impression d'accumulation»117 qui cadre bien avec son thème. 110 «Mettre une chose en vente». 111 «Avoir des jardins à vendre». Voir Bücheier, loc. cit.; Bolisani, p. 174; Deschamps, p. 424- 425; II, App., p. 82. Contra Popma, p. 197 («ponere hic est conficere, absoluere»). 112 Deschamps, loc. cit. 113 Cf. A. H. M. Jones, op. cit., p. 363. 114 Cf. G. Blum, 5. u. tunica, dans DA, V, p. 540. 115 Cf. Popma, p. 197; Oehler, p. 108. 116 «(II avait pris les devants) pour s'occuper de notre dîner. » 117 Deschamps, p. 454.
MYSTERIA
Les mystères
I 326 (326)
prisca horrida silent oracla crêpera in nemoribus les oracles terrifiants et obscurs de jadis se taisent dans les bois
II 327 (327)
uulpinare modo et concursa qualubet : erras fais donc le renard et cours partout çà et là : tu t'égares
326 Nonius, p. 13, 1. 15 : CREPERA res proprie dicitur dubia : unde et crepusculum dicitur lux dubia et senes decrepiti dicti in dubio uitae constituti. Creperum bellum anceps et dubium. Lucretius (. . .). Accius (. . .)· Idem (. . .). Lucilius (. . .)· Pacuuius (. . .). Plautus (. . .). Varrò Mysteriis : «prisca. . . nemoribus» (p. 14, 1. 2). 327 Nonius, p. 46, 1. 24 : VVLPINARI dictum est fraudibus et mendaciis uera peruertere uel eff ugere dictum ab inrecto sed intorto uulpium cursu. Varrò Mysteriis : « uulpinare. . . erras ». mysteriis] misteriis H p. 24 L1 p. 46 E G H Ρ p. 76 codd. p. 99 Up. 280 E G L p. 392 mirteris L1 p. 280 miseris Β p. 392 | 326 res] re Bomb.1 | proprie] propriae Bamb. Montepess. | lux om. L1 | decrepiti] decrepite E1 | dicti] dicuntur Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 | creperum] reperum G \ jr. om. CA £H | horrida E F G H2 L Ρ : orrida H1 horrideis Müller \ lacunam inter horrida et silent coni. Havet, qui Albuneae suppl. | oracla corr. Aldina : oraclam codd. oracula Laetus | lacunam inter oracla et crêpera coni. Buch., qui clara uel sacra suppl. | crêpera codd. : crepula coni. Buch. | senarios iambicos agnouit Vahlen | 327 uulpinari] uulpilari Paris. 7666 | est] ei E' | mendaciis]
1406
MYSTERIA III
328 (328)
licet uidere multos cotidie hieme in sole apricari on peut voir beaucoup de gens se chauffer tous les jours en hiver au soleil IV
329 (329)
aes defraudasse coponem, bouam luto obleuisse, cum portitore serram duxe voler un as à un cabaretier, enduire de boue un boa, tenir tête à un douanier de port V
330 (330)
init uirgo dos a femina ut auferatur. Quae mihi posteaquam ad Concordiam dicta est
328 Nonius, p. 76, 1. 14 : APRICARI in aprico esse. Varrò Mysteriis : «licet. . . apricari». 329 Nonius, p. 24, 1. 19 : PORTITORES dicuntur telonearii qui portum obsidentes omnia sciscitantur ut ex eo uectigal accipiant. M. Tullius (. . .). Plautus (. . .). M. Tullius (. . .). Terentius (. . .). Plautus (. . .). Virgil. (. . .). Varrò Mysteriis : «aes. . . duxe» (1. 33). 330 Nonius, p. 280, 1. 18 : DICERE etiam promittere. Pomponius (. . .). Sallustius (. . .). Afranius (. . .). Pacuuius (. . .). Varrò Mysteriis : «init. . . dicta est». mendacis F H1 | inrecto] inrectum H1 | sed intorto ont. G1 | uulpium] uelpium F' | jr. ont. CA D* | qualubet erras E F G2 H L P: qualubetras G' qualubet errans Popma Guy et qualubet erra Havet qualubet, erro ! Müller | hexametrum dactylicutn agnouit Riese. 328 in om. G1 | Varrò dupl. Ρ | jr. om. CA D* | multos E G H2 Ρ : ultos F H' L inultos coni. Müller | cotidie F G H' L: cottidie E H2 Ρ | apricari E F H L Ρ : apicari G2 apcari G1 | 329 telonearii] teloniarii F H1 L2 Oxon.1 teloniari L1 Montepess. Paris. 76651 Paris. 7666 telonaris Oxon.2 | sciscitantur] sciscitentur E2 F G2 H L scitentur Ε1 Ρ citentur G1 | ut] om. Oxon. et Bamb. E F1 G L Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 | accipiant] accipiunt Bamb.1 accipiam L | jr. om. CA D4 | aes coda. : sed Della Corte | coponem F H' L : cauponem E G H2 Ρ | bouam codd. : bonam Laetus bonum Riccobonus obbam Cuiacius {Obs., XI, 7) cauponam Canterus (Nou. lect., 6, 6) onam Popma coponam Gronouius (Obs., IV, 5) buam Nettleship | obleuisse codd. : aboleuisse Iunius impleuisse Berewout obpleuisse Müller | cum ed. 1471 Gronouius, loc. cit. : tum codd. \ portitore serram duxe codd. : portitores aera induxere Popma. 330 jr. om. Β Z>* | init uirgo cod. αρ. Barthium Badius ap. Quicherat Scaliger Oehler : in
MYSTERIA
1407
elle se marie jeune fille pour emporter sa dot une fois femme. Depuis que cette dot m'a été fixée près (du temple) de la Concorde VI 331 (331)
sed tibi fortasse alius molit et depsit mais peut-être un autre pilonne-t-il et pétrit-il à tes dépens VII
332 (332)
nascimur enim spissius quam emorimur : uix duo homines decem mensibus edolatum unum reddunt puerum; contra una pestilentia aut hostica acies puncto temporis inmanis aceruos facit en effet, nous naissons plus lentement que nous ne mourons : c'est à peine si deux êtres humains mettent au monde en dix mois un seul enfant bien façonné; en revanche, une seule épidémie ou une bataille avec l'ennemi fait en un instant des monceaux énormes (de cadavres)
331 Nonius, p. 99, 1. 11 : DEPSERE a graeco magis significantiam uel originem trahit. Homerus (. . .). Varrò Mysteriis : «sed. . . depsit». 332 Nonius, p. 392, 1. 13 : SPISSVM significai tardum. Caecilius (. . .). Titinius (. . .). Afranius (. . .). Idem (. . .). Plautus (. . .). Naeuius (. . .). Turpilius (. . .). Varrò Mysteriis : « nascimur. . . facit ».
id uirgo rell. coda, iuit uirgo Stephanus inquid, iuro Vahlen 1, p. 217 inquit, iuro Vahlen 1, p. 218 illud urgeo Vahlen 2, p. 38 init uir ergo Stowasser in id iurgo coni. Popma initur uirgo uel ergo coni. Barthius | lacunam post uirgo coni. Della Corte | dos a om. Gen. | auferatur codd. : adferatur coni. Müller | ut dos a f- auf- Vahlen 1, p. 218 | ad Concordiam Popma : ad concordiam E F G Gen.2 H L ad concodiam Gen.1 ad concordia Ρ ad consortium coni. Riese | ρ- dicta est ad c- Vahlen 1, p. 218 postquam dictast ad c- Fleckeisen, αρ. Vahlen 1, p. 225 | 331 depsere] depserere H1 | tibi fortasse codd. : cubitor te asse Stowasser | alius om. L1 | 332 tardum] tarde E F G Gen. H L Montepess. Oxon. Ρ | Varrò om. codd. | jr. om. D* | nascimur codd. : enascimur Müller | emorimur Β Ε G H2 L Ρ : memorimur Gen. H1 | decem mensibus edolatum codd. : decem edolatum mensibus Roeper 2, p. 298, n. 27 | puerum codd. : puerulum Roeper, loc. cit. \ pestilentia codd. : pestis Popma | lacunam inter pestilentia et aut coni. Roeper, loc. cit. | aut hostica Laurenberg : austica codd. hostica Aldina una hostica Popma | puncto corr. Aldina : puncta codd. | inmanis F G Gen. H L1 : immanis Β Ε L2 Ρ immanes Popma.
1408
MYSTERIA
Cette pièce en prosimetrum que contenait le recueil intitulé «Varron II» par W. M. Lindsay1 ne peut être qu'une ménippée2. Deux détails - les oracla de 326 et la dos dicta de 330 - prouvent qu'elle traitait de faits romains. Sur son sujet, l'hésitation n'est pas de mise : tout porte à croire que Var ron, probablement à la faveur d'un débat3, y dénigrait les religions à mystères importées de l'étranger4, dont la vogue allait alors grandissant dans i'Vrbs, sur tout auprès des femmes5, et que nous l'avons déjà vu attaquer ailleurs6. Ce fai sant, il s'inspire des Cyniques7 et, par leur intermédiaire, d'Aristophane8; mais les mobiles qui l'animent sont personnels et se relient à l'ensemble de ses convictions; la politique, on s'en souvient, ne laisse pas d'y jouer un rôle de premier plan9. Certains auteurs pensent que le titre de la composition renvoie aux cérémon ies de Bona Dea10, vraisemblablement introduites à Rome en 272 avant J.C.11. Mais H. Le Bonniec a démontré que le mot mysteria ne désigne jamais ce rite,
1 Cf. supra, 1, p. XII; 4, p. 544. 2 Cf. en dernier lieu Astbury 2, p. XXIII. 3 Cf. Astbury 1, p. 66. 4 Cf. Oehler, p. 169; Helm, p. 71; Mras, p. 394; Riccomagno, p. 48; Dahlmann 1, col. 12711272; Bolisani, p. 178; Mosca, p. 68; Della Corte 1, p. 30; Della Corte 4, p. 211; 212, η. 1; J. Granarolo, D'Ennius à Catulle, Paris, 1971, p. 246-247; Dal Santo 2, I, p. 271. Contra A. van Popmen (Popma, p. 197-198), qui résume ainsi l'argument de l'ouvrage: «les mystères sacrés qui étaient cachés à la foule ont disparu ; à leur place sont venus la fraude, la méchanceté, les ruses et les pièges, dont tout est si plein qu'il n'y a pratiquement rien de vrai, de simple et de pur dans la vie ordinaire des hommes.» A. Riese (Riese, p. 173) note avec trop d'imprécision que Mysteria roulait sur les mêmes motifs ^"Εκατόμβη περί θυσιών; quant à F. A. Brunetti (Brunetti, col. 848), il croit à tort que cette satire censurait tous les mystères, sans excepter l'antique religion de Rome. C'est méconnaître l'attachement de Varron à la foi de ses pères ; cf. supra, 1, p. 91-93; 3, p. 346; 348; 429; 4, p. 482; 660; 5, p. 850; 6, p. 989, n. 7; 1011; 1047-1048; 7, p. 1180; 1270. 5 Cf. supra, 5, p. 893 et n. 325. 6 Cf. supra, 5, p. 892 et suiv. 7 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 308; Helm, p. 71 : Antisthène raillait les mystères orphiques; Dioge ne refusa d'être initié aux mystères d'Eleusis, où il voyait une manifestation de folie (Lucien, Demon., 11). 8 Cf. Aristophane, Nub., 250 et suiv. (sur ce texte, voir A. Dieterich, Heber eine Scene der aristophanischen Wolken, dans RhM, 48, 1893, p. 275-283); Ran., 313 et suiv. 9 Cf. supra, 5, p. 893-894. 10 Cf. Thés. l. L., s. u. mysteria, VIII, col. 1753; Bolisani, p. 178. 11 Cf. G. Wissowa, Religion und Kultus der Römer, Munich, 1912, p. 216-217; 5. u. Bona Dea, dans RE, Til, 1, col. 686-694; G. Dumézil, La religion romaine archaïque, 2e éd., Paris, 1974, p. 344.
MYSTERIA326
1409
alors qu'on le trouve couramment, de même qu'initia, dans les passages relatifs à la liturgie de Cérès-Déméter 12. C'est donc très certainement au sacrum anniuersarium Cereris, fête grecque adoptée par les Romains dans la deuxième moitié du IIIe siècle avant J.C. 13, que l'appellation de notre ménippée fait allu sion14. Mais il ne s'ensuit pas, on le constatera, que le «sacrifice»15 à Bona Dea n'était pas évoqué dans le corps de la discussion : il avait de nettes affinités avec ie sacrum anniuersarium 16 et exigeait pareillement le secret 17. Ce que nous écrivions plus haut à propos de ces cultes officiels et réglementés par le pou voir 18 est ainsi confirmé : ils n'étaient pas aussi sages qu'on l'a soutenu 19 ou, du moins, n'étaient pas regardés comme tels par les «défenseurs romains de l'or dre et de la tradition»20. Les fragments que nous allons commenter n'enseignent malheureusement rien sur les mystères eux-mêmes : ils révèlent seulement quelques-unes des per turbations que ceux-ci étaient censés susciter dans les esprits et les conduites, contribuant à la dégénérescence morale que l'écrivain ne cesse de dénoncer. Au dire de F. Della Corte, c'est peu après 74 avant J.C. que Varron rédigea Mysteria21. Cette indication serait intéressante si elle ne reposait pas sur une confusion : l'érudit italien se fonde sur un passage dans lequel Pline l'Ancien parle de l'année où la Mère des Dieux fut amenée à Rome (NH, 18, 16). Or cet
12 Cf. H. Le Bonniec, Le culte . . ., op. cit., p. 432-437. 13 Ibid., p. 381-423; 457; 460; cf. H. Wagenvoort, De dea Cerere deque eins mysterüs roman is,dans Μη, 4e sér., 13, fase. 2, 1960, p. 126; supra, 5, p. 894, n. 331 (où on rectifiera notre datation). Elle avait lieu à la mi-juin selon H. Le Bonniec {op. cit., p. 404), au début de juillet d'après H. Wagenvoort {op. cit., p. 140), et célébrait la découverte de Proserpine. 14 Elle ne peut pas se rapporter aux initia eleusinia dont H. Wagenvoort a démontré l'exi stence {op. cit., p. 131-132) : leur antiquité même les mettait à l'abri des critiques de Varron. Il faut exclure aussi, pour des raisons que nous avons dites (cf. supra, 4, p. 562-563 ; 5, p. 894-896), les mystères de Dionysos, de Cybèle et d'Isis. 15 Sur ce terme, cf. H. Le Bonniec, op. cit., p. 443. 16 Cf. G. Wissowa, loc. cit.; H. Le Bonniec, op. cit., p. 425-426; 438. En particulier, les hom mes n'avaient pas le droit d'y assister. 17 Cf. les expressions qui le caractérisent : occultum (Cicéron, Har. resp., 37) ; opertum, in operto (Cicéron, Parad., 4, 32; Asconius, p. 43; Schol. Bob. Cic, p. 329; Sénèque, Ep., 97, 2; Paul, ex Festo, s. u. dantium sacrificium, p. 68 Müller (60 Lindsay)); secreta (Juvénal, 6, 314). 18 Cf. G. Wissowa, loc. cit.; H. Le Bonniec, op. cit., p. 387; 414-415; 438. 19 Voir H. Le Bonniec, op. cit., p. 438 ; 457. 20 Supra, 5, p. 895-896. 21 Della Corte 1, p. 34; 49. Thèse peut-être abandonnée depuis : elle n'est pas reprise dans Della Corte 4, p. 211-212.
1410
MYSTERIA 326
événement se produisit en 204 et non en 74 22. Dans l'état actuel de la document ation, Mysteria nous semble indatable. Les bribes subsistantes de la composition ne sont pas touchées par la loi de Lindsay. L'ordre que leur a donné F. Bücheier ne présente pas d'inconvénient marqué. Nous l'avons donc conservé.
326. - Citation supplémentaire. La citation principale provient de «Lucret ius»23. Sénaires ïambiques24, tous deux incomplets. L. Havet, qui fait de tout le fragment un octonaire ïambique, admet, après horrida, une lacune de deux pieds et demi, dans laquelle il insère Albuneae25. Malgré son ingéniosité, cette conjecture est trop hardie pour nous convenir (elle n'a d'ailleurs été retenue par aucun éditeur). Dans ces vers, qui devaient faire partie du préambule de Mysteria 26, Varron illustre par un exemple caractéristique le déclin, voire la disparition, qu'il déplore, de la religion des maiores supplantée par les «mystères» exotiques et les cultes hellénisés. Le type de vaticination dont nous apprenons ici qu'il n'a plus cours est en effet spécifiquement italique et antique (cf. prisca) ; si on ne le pratique plus au temps de l'auteur, ce n'est pas uniquement, comme l'imagine E. Bignone27, parce que les campagnes se sont vidées (uastitas Italiae), mais à cause de l'évolution générale des idées et des mœurs. Les vieux Latins étaient persuadés que, lors des circonstances graves, des voix divines prononçaient «distinctement des prédictions obscures» (crêpera) «et dévoilaient la vérité aux éveillés ou aux dormants capables de démêler leurs énigmes»28; de nombreux
22 Cf. H. Le Bonniec - A. Le Boeuffle, Pline l'Ancien. Histoire naturelle, livre XVIII, Paris, Les Belles Lettres, 1972, p. 190. 23 Cf. Lindsay, Nonius, p. 1 1 . Sur « Lucretius », cf. supra, 4, p. 744. 24 Cf. Vahlen 1, p. 23-24. Septénaire trochaïque pour F. Guyet, galliambe pour A. Koch (cf. Vahlen 1, loc. cit.; Astbury 2, p. 140). 25 Havet 3, p. 9-10. Sur Albunée, seule sibylle italique (les neuf autres sont natives de l'Orient, de la Grèce ou de la Grande-Grèce), cf. Varron, Ant. rer. diu., 56 a Cardauns (= Lactance, 1, 6, 7-12); B. Cardauns, op. cit., I, p. 42 et suiv.; II, p. 166. 26 Cf. Riese, p. 173; Bolisani, p. 178-179. 27 Bignone, p. 338. 28 Havet 3, p. 10. Cf. E. Bouché-Leclercq, Histoire de la divination dans l'Antiquité, Paris, 1882, IV, p. 130-133.
MYSTERIA 326
1411
témoignages attestent que ces avertissements surnaturels se faisaient le plus souvent entendre dans le silence des bois (in nemoribus)29. On a souligné à juste titre l'impression de crainte religieuse et d'ancienneté qui se dégage de ce texte30. Varron la produit par des archaïsmes - oracla et crêpera (voir ci-dessous) -, une série d'adjectifs accumulés sans coordination31, et un jeu étudié de sonorités où dominent les i, les a et les r32. Sur l'emploi du sénaire ïambique dans des morceaux imitant ou parodiant la haute poésie, cf. supra, 4, p. 506. - Horrida, mis en relief par sa situation en fin de vers, signifie sûrement dans ce contexte «qui font frissonner, terribles» : cf. César, BG, 5, 14, 2; Sénèque, Nat., 3, 19, 1. - Oracla : forme première de ce substantif. La voyelle vélaire d'oraculum s'explique par une épenthèse33. Le choix ay oracla n'est pas ici imputable exclu sivement à la nécessité métrique34, puisque oracula serait possible dans notre sénaire ïambique35. - Crêpera : adjectif rare et suranné au Ier siècle avant notre ère. On le ren contre chez Accius, Pacuvius et Lucilius36. Sabinisme d'après Varron37, thèse plausible38, qui ne jure pas avec la teneur et le ton du fragment, étant donné le respect légendaire que les Sabins vouaient aux dieux de leurs pères.
29 Cf. Varron, De l. L., 7, 36; Cicéron, Diu., 1, 45, 101 ; Tite-Live, 1, 31, 3; 2, 7, 2; Virgile, G., 1, 476; Aen., 7, 95; Ovide, F., 4, 649-652. 30 Cf. Riccomagno, p. 181; Bolisani, p. 179; Deschamps, p. 10; 426. 31 Au sujet de ce procédé cf. Woytek, p. 71; Deschamps, p. 426; supra, 6, p. 981-982; 7, p. 1189; 1243; 1257. 32 Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 18; 27-28; 31. 33 Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, I, p. 97, § 81 ; A. Meillet - J. Vendryès, op. cit., p. 84; P. Monteil, op. cit., p. 74; Woytek, p. 27; Deschamps, p. 10. On a oraclo chez Ennius {Trag., 43 Vahlen), oracla chez Accius (Trag., 624 Ribbeck2). 34 Contrairement à celui de poculis en 313 (308 Buch.); cf. Woytek, p. 28; supra, p. 1367. 35 Cf. Deschamps, p. 10. Varron emploie pareillement oraclo dans un texte de prose (459 Buch.) où rien ne l'empêcherait de préférer oraculo. 36 Accius, Trag., 601; 628 Ribbeck2; Pacuvius, Trag., 128 Ribbeck2; Lucilius, 192 Marx. Cf. Thés. l. L., s. u. crêper, IV, col. 1166. Sur son étymologie, voir R. Trautmann, Beiträge zur Kunde der Indog. Sprachen, Göttingen, 1907, p. 338-340. 37 Varron, De I. L., 6, 5 ; 7, 77. 38 Cf. Deschamps, p. 502.
1412
MYSTERIA 327
*
*
327. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron II»39. Hexamètre dactylique à césure penthémimère, comme presque tous les vers de ce type chez Varron40. Le schéma syntaxique de ce fragment nous semble indiscutable : deux pro positions à l'impératif y précèdent une principale réduite à un mot, erras. Les impératifs expriment une concession, de même que dans cette phrase françai se : «faites ce que vous voudrez, je m'en lave les mains.»41 Il n'y a donc pas lieu de corriger erras en errans, erra 42 ou erro, comme l'ont estimé indispensable des éditeurs et commentateurs. Quel que soit le texte qu'on adopte, il est clair que le passage est issu de la discussion dont nous parlions plus haut. Celui qui l'émet (Varron peut-être) houspille son interlocuteur avec une fermeté brutale et une vivacité familière qui rappellent la manière des Cyniques43. À qui s'en prend-il au juste? Certaine ment au zélateur d'une religion à mystères; ce dernier, suppose à bon escient E. Bolisani, cherche probablement à « faire gober des fables » touchant ladite religion44. On peut être un peu plus précis : de concursare, nous inférons que le dévot ainsi mis sur la sellette fait avec ardeur du prosélytisme; en effet, ce te rme décrit parfois le manège de gens qui se démènent pour placer leur mar chandise, acheter des appuis, ou solliciter les suffrages des électeurs45. Vulpi-
39 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 40 Cf. Della Corte 7, p. 154; supra, 1, p. 71. Si on en croit R. Astbury (Astbury 1, p. 89), on aurait également ici, phénomène exceptionnel dans les Ménippées, une diérèse bucolique. Mais, avec notre construction et notre ponctuation (qui sont aussi celles de R. Astbury - cf. Astbury 2, p. 56, ad /oc), il n'y a pas de coupure à la fin du quatrième pied. 41 Cf. Grammaire Larousse du XXe siècle, Paris, 1936, p. 341. Bien qu'elle ne soit pas relevée dans les syntaxes latines que nous avons consultées, cette valeur spéciale du mode ne fait pas difficulté. D'autant que tous les manuels un peu détaillés signalent un emploi très voisin dans lequel l'impératif introduit une supposition : cf. Ernout - Thomas, § 269; 378, 4 note. 42 Leçon de L. Havet (Havet 2, p. 186-187). Mais c'est à qualubet errans qu'il s'oppose - il y voit une « cheville défectueuse », qui délaie l'idée au lieu de l'aviver - et non à notre solution. 43 Cf. supra, 1, p. 34; 2, p. 250; 3, p. 313-314; 4, p. 690; 6, p. 1018. 44 Bolisani, p. 179. 45 Cf. Cicéron, Cat., 4, 17 : ... lenonem quemdam Lentuli concursare circum tabernas, «qu'un certain entremetteur, gagé par Lentulus, tourne autour des boutiques» (trad. E. Bailly); TiteLive, 4, 6, 9 : concursare toto foro candidati coepere, « ils se mirent à se démener dans tout le forum en toge blanche de candidats» (trad. G. Baillet).
MYSTERIA 328
1413
nare ajoute à la peinture une touche essentielle, en spécifiant d'entrée de jeu que l'homme est un fourbe, un tartufe, qui abuse de la crédulité des dupes qu'il s'efforce de convertir. Ce verbe uulpinari, qui traduit Γάλωπεκίζειν des Grecs46, est une fabrica tion savante et artificielle de Varron, à rapprocher d'aurigatur qu'on lit en 316 Buch.47. On ne le trouve qu'une fois ailleurs, dans les Métamorphoses d'Apulée (3, 22, 6). Pour le changement de voix dans le passage du grec au latin, on com parera parasitor et philosophor, qui correspondent respectivement à παρασιτέω et φιλοσοφέω, et on fera intervenir l'influence de déponents tels que rusticor, qui notent des activités48. Enjoignant à ce mot d'artiste, qui ne détonnerait pas dans l'œuvre d'un Plaute, le fréquentatif de la langue parlée concursare, Varron mêle les tons comme il se plaît à le faire49.
328. - Citation unique tirée par Nonius de «Alph. Adv.»50. Texte sûr. Pros e. Ce passage est sans doute à mettre, lui aussi, au compte d'un détracteur des cultes à mystères51, lequel appuie son réquisitoire sur une argumentation dont nous n'avons plus que le début : les religions qu'il condamne troublent, dit-il, l'ordre naturel des choses52; alors qu'en général les hommes (multos) ont coutume (cotidie) d'aller - quoi de plus normal? - vers la lumière et la chaleur du soleil (in sole) en hiver (hieme), elles comportent, même en cette saison, des cérémonies nocturnes53. C'est ici, croyons-nous, que Varron s'en prend à la fête de Bona Dea, qui se célébrait la nuit, dans la maison d'un magistrat investi de
46 Cf. Popma, p. 199; Oehler, p. 169; Woytek, p. 57-58; Zaffagno 1, p. 222, n. 65; 223. "Ci. supra, p. 1371. 48 Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 293, § 163; Woytek, loc. cit.; P. Flobert, Les verbes . . ., op. cit., p. 109; 660 (sur l'actif uulpino, ibid., p. 340). 49 Cf. Woytek, loc. cit.; supra, 3, p. 411; 4, p. 581; 613; 718; 742; 6, p. 984; 1014-1015; 1057; 7, p. 1128; 1165; 1203; 1254; 1297; 1362; 1381. 50 Cf. Lindsay, Nonius, p. 38. Sur «Alph. Adv.», cf. supra, 1, p. XII. 51 Cf. Bolisani, p. 179. 52 Sur ce thème du monde à l'envers dans la satire, cf. supra, 2, p. 251 ; 3, p. 323. 53 Le contraste institué par E. Bolisani (loc. cit.) entre in sole et in occulto (« dans un endroit clos et caché » : cf. l'étymologie de μυστήριον, dérivé de μύω) nous paraît moins pertinent. Mais pour le reste son exégèse est identique à la nôtre.
1414
MYSTERIA328
V Imperium, les 3 et 4 décembre54 (il ne peut pas s'agir en revanche du sacrum anniuersarium Cereris, puisqu'il se déroulait de jour et en plein été) 55. Il est compréhensible que les Latins traditionalistes, ces « diurnes », aient vu d'un mauvais œil des sacrifices pour lesquels l'obscurité était exigée : ils consi déraient la nuit comme «le règne du mal possible, de l'impudeur, de la licence, de la lubricité, de la salacité»56; ils faisaient volontiers état des viols qui, au témoignage des Comiques, étaient monnaie courante en Grèce dans ces sortes de rites57 et du sacrilège fameux qu'osa perpétrer Clodius déguisé en joueuse de harpe dans la demeure de César58; il ne leur suffisait pas pour être rassurés, notre satire le montre, que les hommes fussent théoriquement exclus des solen nités en question : ils étaient persuadés, à tort ou à raison, que les femmes ras semblées en l'honneur de la Bonne Déesse s'adonnaient, sous l'effet du vin, de la musique et de la danse, à des «orgies dont la licence n'était pas dépassée par celle des mystères de Cybèle ou de Bacchus»59. À en juger par notre morceau, Varron évitait toute virulence dans l'énoncé de ses griefs : il usait du style uni et très simple auquel il recourt communé ment dans ses mercuriales, le sachant plus efficace que l'indignation rhétori que60.On reconnaît un trait familier dans cotidie hieme in sole (procédé par addition)61. Mais on note en contrepartie une certaine recherche dans le ryth mesyllabique de la phrase (2-3-2-3-2-3 - à condition de compter ensemble in et sole - 4) et dans le jeu des sonorités, à base de e et de i.
54 Cf. E. Saglio, 5. u. Bona Dea, dans DA, I/I, p. 725-726; G. Wissowa, dans RE, op. cit., col. 688; H. Le Bonniec, op. cit., p. 415. Il y avait le 1er mai une autre cérémonie en l'honneur de cette déesse. 55 Cf. supra, 5, p. 896-897; 1409, n. 13. 56 J. Lucas - R. Verdière, Analyse exégétique et psychopathologique du carmen 1, 10 de Pro perce, dans Helmantica, 36, sept. - déc. 1985, p. 387. Sur le sens que nous donnons à «diurne», cf. supra, 7, p. 1121; 1134; 1188; 1194; 1211; 1229, n. 48. 57 Cf. Cicéron, Leg., 2, 9, 35 et suiv. 58 Cf. Cicéron, ibid.; Har. resp., 17; 37; Au., 1, 12, 3; 13, 2; Sénèque, Ep., 97, 2; Plutarque, Caes., 9; Cic, 19; Dion Cassius, 37, 39. 59 E. Saglio, toc. cit. Leur défiance et leur hostilité provenaient en grande partie de ce que cette religion, comme celle de Cérès, créait une solidarité féminine dont les hommes avaient à pâtir et une piété qui prévalait sur les règles matrimoniales. À ce sujet, cf. aussi supra, 5, p. 893-894; 1408, n. 9. D'une façon analogue, les païens soupçonneront les chrétiens de se livrer, durant leurs réunions secrètes, à des turpitudes sans nom : cf. J. Guyon, D'Auguste à Charlemag ne, dans Le fruit défendu, les chrétiens et la sexualité de l'antiquité à nos jours, Paris, 1985, p. 37-38. 60 Cf. supra, 5, p. 853; 7, p. 1107; 1119. 61 Cf. Woytek, p. 97.
MYSTERIA 329
1415
- Cotidie: sur cette graphie, phonétique, du mot, cf. supra, p. 1404; Des champs, p. 86. - Apricari donne une bonne clausule (dispondée).
329. - Citation supplémentaire. La citation principale a été prise par No nius dans «Cicero I»62. Prose. Ce texte difficile, dont F. Della Corte a ingénieusement découvert la clé63, énumère certainement une série d'impossibilités (αδύνατα). Cela posé, les man uscrits ne demandent qu'une correction, cum pour turn. On n'ignore pas le rôle de ces paradoxes, abondamment représentés dans les lettres grecques et latines : ils ont pour but de souligner l'absurdité ou l'in-
62 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. «Cicero I» : W. M. Lindsay intitule ainsi un volume qui renfer maitle De re publica de Cicéron : ibid., p. 8. 63 Du moins à notre connaissance : cf. Della Corte 4, p. 212 (avec des erreurs dans le détail : voir plus bas) ; Deschamps, p. 6. La paternité de cette trouvaille est attribuée faussement par E. Zaffagno (Zaffagno 1, p. 217-218) à F. Solmsen, Studien zur lateinischen Lautgeschichte, Strasbourg, 1894, p. 148, η., qui se borne à analyser le couple boua - boa en reprenant l'inte rprétation de Turnèbe - cf. infra. Nous ne mentionnons que pour mémoire les autres comment aires : A van Popmen (Popma, p. 198), qui substitue onam à bouam et tient que coponem est le sujet de defraudasse, voit dans les trois propositions du passage trois épisodes d'un unique fait divers, qu'il reconstruit ainsi : un cabaretier ou un marchand de friandises imposteur a enduit de boue une figue (les onae sont des figues très douces du terroir de Tarente : cf. Pline, NH, 1 5, 72 ; mais, dans ce texte, onas est suspect ; il faut peut-être lire onias ou ornas : cf. Thés. l. L., s. u. ona, IX, 2, fase. IV, col. 627) ; comme s'il avait commis une fraude à leur détriment, les douan iers le punissent. Inutile de réfuter ce roman. F. Oehler (Oehler, p. 170) admet, avec Popma, que le fragment tout entier relate le même événement. Mais, comme il garde bouam, qu'il tra duit par «tumeur» (sur cette signification du mot, cf. Paul, ex Festo, p. 30 Müller (27 Lindsay); Lucilius, 1195 Marx; Pline, NH, 24, 53; 26, 120; 28, 244), Varron, à son avis, parle peut-être « d'un pharmacien ou d'un vétérinaire imposteur qui, ayant promis de guérir une tumeur, avait utilisé des moyens frauduleux». Le moins qu'on puisse dire est que cette doctrine cadre mal avec la teneur du morceau : pourquoi, en particulier, des portitores s'immisceraient-ils dans l'affaire résumée par F. Oehler (sur leur fonction, voir plus loin)? E. Bolisani (Bolisani, p. 179) conjecture qu'en 329 Varron rapporte les méfaits d'un « mystériophile » (à la suite de Turnèbe, XVII, 24, p. 327, et de F. A. Brunetti - Brunetti, col. 848 - il estime que boua y désigne un vase vinaire allongé semblabe à un serpent ; sur cette valeur du substantif, cf. également Thés. I. L., s. u. boa, II, col. 2056). Enfin E. Woytek (Woytek, p. 67) se demande si nous n'aurions pas plu tôt affaire à quelque « friponnerie ». Théories trop vagues, qui font elles aussi bon marché de la lettre du fragment.
1416
MYSTERIA329
vraisemblance d'une thèse ou d'un projet64. Dans le cas qui nous intéresse, ils devaient couronner un développement dont voici la substance : « on ne saurait faire revenir de son égarement un adepte des religions à mystères. Pareille entreprise est aussi infailliblement vouée à l'échec que celle d'un homme qui voudrait voler un sou à un cabaretier. . . » Le caractère proverbial et populaire des expressions dont Varron se sert ici est manifeste65. On n'en est pas étonné : c'est dans le langage vivant, le langage de la foule, que naquit la figure de Yadynaton; aussi fait-elle à l'origine une grande place aux aphorismes et se rencontre-t-elle surtout dans la poésie famil ière ou personnelle66. Elle apparaît pour la première fois à Rome chez Plaute, dont l'influence nous semble perceptible dans les propositions étudiées : témoin leur langue, leur style67 et la drôlerie pittoresque des actes qu'elles mentionn ent. Ces actes rentrent dans la catégorie des tâches irréalisables, l'une des mieux fournies du genre68. Mais ils sont originaux et sans équivalent dans le répertoire conventionnel69; d'où on peut déduire que Varron s'amuse à paro dier le motif qu'il exploite70, comme le fera Juvénal dans sa dixième satire71. La manière qu'il choisit pour présenter, en parataxe, ses trois exemples est elle-même caractéristique et corrobore la thèse de F. Della Corte : afin de ren forcer une assertion ou une dénégation initiale, les auteurs accumulent cou ramment ainsi les impossibilités - on en a souvent sept ou huit à la file chez Ovide et Sénèque. En second lieu, dans la littérature populaire dont relève notre fragment, les verbes des tournures qui expriment des adynata sont d'ordi naire à l'infinitif72. Ces infinitifs dépendaient peut-être ici, comme chez Plaute,
64 Cf. E. Dutoit, Le thème de l'adynaton dans la poésie antique, Paris, 1936, p. IX-XI. 65 Cf. Woytek, p. 17-18; 67; Zaffagno 1, p. 230; Deschamps, p. 6; 33-34; 37; 348; et infra. «6Cf. E. Dutoit, op. cit., p. 119; 154-156. 67 Cf. Woytek, p. 67 ; Deschamps, loc. cit. ; et infra. 68 Exemples : « arracher un agneau de la gueule d'un loup » ; « atteler des renards » ; « chas seren pleine mer»; «chercher du miel au milieu d'un fleuve»; «compter les abeilles de l'Hybla»; «compter les grains de sable»; «cueillir les astres»; «délivrer Prométhée»; «déshabiller un homme nu»; «dessécher la mer»; «laver une brique»; «pêcher dans l'air»; «remplir les tonneaux des Danaïdes»; «tendre les fruits à Tantale»; «tirer de l'eau de la pierre ponce» (E. Dutoit, op. cit., p. 171). 69 Voir les listes d'E. Dutoit, op. cit., p. 167 et suiv. 70 Cf. Deschamps, p. 34 (elle pense à un pastiche burlesque de l'épopée. Mais l'adynaton est surtout fréquent dans la poésie bucolique, l'élégie et le drame : cf. E. Dutoit, op. cit., p. 156 et suiv.). 71 Juvénal, 10, 218-226 : cf. E. Dutoit, op. cit., p. 152-153. 72 Cf. Com. att. fragm., 467 Kock (III, p. 496); 507 Kock (III, p. 502); Plaute, As., 91-93; 99-100; Most., 259; 790-792; Poen., 776. En revanche, le «schéma temporel» avec prius, ante,
MYSTERIA329
1417
d'une forme de iubere (tubes, iubeas) ou de postulare ; ils correspondent, malgré leur temps, à des infinitifs présents73. - Aes. . . coponem : double accusatif74. Avant Varron, cette construction de defraudare n'est que chez Plaute75 : elle figure - fait significatif - dans le contexte d'un adynaton. Aes : «un as, un sou». Même acception du mot dans Varron, De I. L., 9, 83; Pétrone, 58; Martial, 12, 76, 1; Juvénal, 2, 152. Cf. Thés, L L., s. u. aes, I, col. 1075, 1. 576; P. G. W. Glare, Oxford Latin Dictionary, I, 1969, p. 70. Defraudasse : sur ce perfectum «écrasé», cf. supra, 325 Buch., à propos de ministr assent (p. 1404). Defraudo, «recomposé» sur le simple fraudo, est em ployé par souci d'expressivité77 et pour copier Plaute. Au Ier siècle avant notre ère, c'est la forme avec apophonie, defrudo, qui prévalait dans l'usage78. Coponem : si cette graphie, qu'offrent la plupart des manuscrits, est la bon ne, Varron, en l'adoptant, singe la prononciation triviale, qui faisait dire ο pour au (cf. plodere en 166 Buch.; coda en 518 Buch.)79 et il est le premier auteur qui écrive ainsi le mot. De tels vulgarismes sont cantonnés chez lui dans la prose. En poésie, il maintient la diphtongue (cf. plaudis en 206 Buch.; supra, 6, p. 965) 80. Sur le suffixe populaire et péjoratif -ô, cf. supra, 2, p. 274; 4, p. 484; 521; 697; 5, p. 817; 900; 6, p. 971; 7, p. 1170; 1248. - Bouam : l'acception que nous conférons à ce terme est cautionnée par plusieurs garants81 et, malgré le scepticisme d'E. Woytek82, ne soulève pas de
citius, qui «devient presque de règle dans la grande poésie latine à partir de Virgile» n'y est jamais représenté : E. Dutoit, op. cit., p. 159. 73 Sur cette valeur de l'infinitif parfait, voir Ernout - Thomas, § 274. 74 Cf. Woytek, p. 67; Zaffagno 1, p. 218; Deschamps, p. 6; 348. Contra {coponem sujet de defraudasse) Popma, p. 198 (supra, n. 63); Thés. l. L., s. u. defraudare, V, I, col. 373, 1. 24; Della Corte 4, p. 212. 75 Plaute, As., 95. Cf. Löfstedt, Syntactica, p. 249. 76 Mais, comme les rédacteurs du Thesaurus prennent coponem pour le sujet de defraudasse (supra, n. 74), le substantif, dans la formule qui nous concerne, voudrait dire d'après eux «de l'argent» (pecuniam : Thés. l. L., s. u. aes, loc. cit., 1. 33 et suiv.). 77 Cf. Deschamps, p. 6. 78 Cf. Ernout - Meillet, s. u. fraus, -dis, p. 387. 79 Cf. supra, 5, p. 768 ; V. Bertoldi, Storia d'un dialettismo nel latino dell'urbe, dans RFIC, nouv. sér., 18, fase. 1, 1940, p. 22-33; I. Fischer, Remarques sur le traitement de la diphtongue au en latin vulgaire, dans Revue roum. de linguist., Bucarest, 13, 5, 1968, p. 417-420; Woytek, p. 17-18; Zaffagno 1, p. 230; Deschamps, p. 33-34. 80 Cf. Woytek, loc. cit.; Zaffagno 1, loc. cit. 81 Cf. Pline, NH, 8, 37; Gloss., IV, 594, A : boa serpens mir(a)e magnitudinis, «boa serpent d'une grandeur étonnante»; V, 50, 30; 272, 8: buas serpens enormis, «boa serpent gigantes-
1418
MYSTERIA 329
problème majeur83. Dans bouam luto obleuisse, l'impossibilité tient à la taille du serpent nommé bo(u)a84, aux difficultés insurmontables qu'on affronterait si on essayait de le capturer, et à ce que la boue n'adhère pas sur ses écailles85, d'autant qu'il vit le plus clair du temps dans l'eau. Au sujet de Γ-w- intercalé entre ο et <286, cf. Deschamps, p. 37 : cette voyelle «n'est qu'une fermeture de la fin de ο destinée à pallier l'hiatus». Elle produit peut-être une «prononciation gouailleuse» ou un «effet d'évocation par les sonorités : l'accumulation des vélaires dans bouam luto obleuisse donnerait au lecteur l'impression qu'il s'englue.» - Serrani ducere : «se battre, se quereller, en découdre avec»87 et, au figu ré,«ne pas se laisser démonter; tenir bon; tenir tête»88. - Portitores : douaniers chargés par les publicains, conductores portoni, de collecter les taxes perçues dans les ports sur les marchandises exportées et importées89. Leur avidité et leur inflexibilité tatillonne90 les faisaient détester et expliquent la boutade de Varron91.
que»; Saint Jérôme, Vita Hilar., 39 : draco mirae magnitudinis, quos (. . .) boas uocant, «le ser pent d'une grandeur étonnante qu'on appelle boa»; Isidore, Orig., 12, 4, 28 : boa anguis Italiae immensa mole, «le boa, serpent d'Italie à la masse énorme»; Paul, ex Festo, p. 30 Müller (27 Lindsay) : boua serpens est aquatilis quem Graeci ΰδρον uocant, « le boa est un serpent aquatique que les Grecs nomment hydre. » 82 Woytek, p. 26. 83 Elle a été acceptée avant nous par F. Della Corte (Della Corte 4, p. 212), E. Zaffagno (Zaffagno 1, p. 218), et L. Deschamps (Deschamps, p. 37; 588). 84 Cf. les textes cités à la n. 81. 85 Cf. Della Corte 4, loc. cit. 86 On a également boua chez Pline (NH, 1, 29, 14 et suiv.; 1, 30, 8 et suiv.; 8, 37; 28, 244; 30, 69; 139), chez Paul, loc. cit., et en Gloss., II, 31, 3; V, 8, 9; cf. Thés. l. L., loc. cit. 87 Et non « moissonner à la scie » (contra F. Della Corte - Della Corte 4, loc. cit. - qui renvoie indûment à Varron, RR, 1, 50, 2, et hasarde ce commentaire inacceptable: «il gabelliere non lavora, ma incassa le tasse»). 88 Cf. Varron, RR, 3, 6, 1; C. T. Lewis - C. T. Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1966, p. 1681; P. G. W. Glare, Oxford..., op. cit., fase. VII, 1980, p. 1745; Deschamps, p. 632. Sur l'origine de cette locution proverbiale, voir Otto, 5. u. serra, 1, p. 19, qui la rattache avec raison à funem ducere et serra proeliari. 89 Cf. Thés. l. L., s. u. portitor, X, 2, fase. 1, col. 41. 90 Au figuré, portitor équivaut à «grippe-sou» et à «fouilleur despotique» : cf. Thés. l. L., loc. cit. 91 Cf. Cicéron, Q. jr., 1, 1, 33; Off., I, 150; R. Y. Tyrell - L. C. Purser, The Correspondence of M. Tullius Cicero, I, Dublin et Londres, 1904, p. 271, n. 33. Pour gagner les bonnes grâces des Italiens, Q. Caecilius Metellus Nepos supprima en 60 avant J. C. les portoria dans leur pays.
MYSTERIA330
1419
- Duxe : cf. ce que nous avons dit de duxti (201 Buch.), dixe (284 Buch.), et uixent (321 Buch.)92. Encore une imitation probable de Plaute. - On remarquera la régularité du rythme syllabique des trois éléments de l'énoncé (8-7-9). De telles cadences sont une des propriétés distinctives de Γάδύνατον à Rome93.
330. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Pomponius»94. Prose95. E. Bolisani a éclairci ce fragment à première vue obscur96. Varron y cite les plaintes d'un mari relatant ses déboires conjugaux97, vraisemblablement au
Cette mesure fut ensuite partiellement abrogée : cf. R. Cagnat, s. u. portorium, dans DA, IV, 1, p. 587. 92 Supra, 6, p. 963; 7, p. 1277; 1382-1383. 93 Cf. E. Dutoit, op. cit., p. 158-159. 94 Cf. Lindsay, Nonius, p. 68. Sur «Pomponius», cf. supra, 5, p. 907. 95 Septénaires trochaïques pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 218); octonaires trochaïques pour Fleckeisen, cité par J. Vahlen (Vahlen 1, p. 225). Voir leurs emendations dans notre apparat critique. 96 Bolisani, p. 180. 97 A. van Popmen entrevoyait déjà cette solution, puisqu'il écrit (Popma, p. 199) : «suspicor hoc dici : earn ob rem uirgo ducitur ut, postquam in uiri manus uenit, insimulata flagitii aut criminis alicuius, dos ab illa auferatur. » Pour J. Vahlen, qui rétablit (Vahlen 1, p. 217-218) inquit, iuro, dos a femina ut (ou ut dos a femina) auferatur et supplée avant ces mots quod si non fiet, fore, Varron nous ferait assister à la dispute entre un amoureux éconduit et la femme mariée qu'il courtise. Cette thèse a beaucoup de défauts : elle est alambiquée et sans rapport avec l'argument essentiel de la satire; la leçon inquit, iuro, ne respecte pas assez le libellé des codices ; il est inconcevable que Nonius, si grande que soit son incurie, ait commencé sa citation par un verbe en incise, inquit, omettant un membre de phrase sans lequel son texte est inintel ligible ; on ne voit pas pourquoi un (ou le) mari - seul un mari peut dire quae . . . mihi dicta est - répéterait de la sorte les avertissements du soupirant (son rival?); enfin on imagine mal le galant malheureux menaçant la belle qui l'a repoussé ... de la faire répudier. Conscient de ces faiblesses, J. Vahlen substitua peu après (Vahlen 2, p. 38) à inquit, iuro, illud urgeo . . ., «j'insis te sur ce point», qui est un peu meilleur pour le sens (avec cette dernière leçon, le mari parle en son nom propre d'un bout à l'autre du fragment), mais non moins critiquable paléographiquement. Partant du principe erroné que 330 et 331 roulent sur les «mystères du mariage», J. M. Stowasser {Verworfene Bausteine, dans Wien. St., 5, 1883, p. 137-138) remplace avec désin volture in id uirgo par init uir (er)go et assure faussement que Varron prête en 330 aux hom mes qui se marient l'intention de s'approprier la dot de leur épouse (voir plus loin).
1420
MYSTERIA330
cours de la discussion que nous avons conjecturée98. Ce personnage a décidé de répudier sa femme. Le contexte permet de croire qu'il s'y est résolu parce qu'elle l'a trompé" pendant une des fêtes plus haut mentionnées - on se sou vient qu'aux yeux des rigoristes les cultes à mystères passaient, tendancieuse ment, pour être le théâtre de «désordres obscènes» et de «frénésies mysticocharnelles » 10°, avec les conséquences que l'on devine. Par suite, la leçon des manuscrits n'appelle qu'une infime retouche : init pour in id. Comme il arrive ordinairement en pareille circonstance, le malheureux que Varron fait parler généralise : son infortune, suggère-t-il, n'a rien de rare ; autrement dit, dans sa première phrase, uirgo et femina sont des singuliers col lectifs101, init et auferatur des présents «atemporels», non des présents «de nar ration». Pas plus dans ce début que dans la seconde phrase, incomplète, par laquelle il entame le récit de sa mésaventure, on ne sent de la colère ou de l'indignation. Varron préfère de nouveau à la véhémence le ton du constat rési gné. - Init : seil, matrimonium, ou conubium, ou coniugium, ou nuptias. Cf. Thés. l. L, s. u. ineo, VII, 1, col. 1297 102. - Virgo : cf. P. Watson, Puella and uirgo, dans Gioita, 61, 1983, ρ . 119-143. - Dos a femina ut auferatur : littéralement « pour que la dot soit emportée par elle, devenue femme» et non «lui soit ôtée à elle. . .»103. En effet, quand une union était dissoute par un divorce, la femme recouvrait sa dot, intégralement si les torts n'étaient pas de son côté, plus ou moins amputée, au bénéfice du mari et des enfants, dans le cas contraire (l/6e par enfant, avec maximum de la moitié; l/6e pour adultère; l/8e pour une faute moins lourde)104. Il en résulte qu'elle n'était jamais entièrement dépouillée de sa dot, comme l'impliquerait
98 Contra Bolisani, loc. cit. : c'est avec son beau-père que le plaignant s'entretiendrait. 99 L'adultère de la femme était une des causes qui légitimaient la répudiation : cf. J. Gaudemet, Le droit privé romain, Paris, 1974, p. 28. 100 J. Bayet, La religion . . ., op. cit., p. 153; 210; cf. supra, 5, p. 892; 1414, n. 59. 101 Plutôt «populaires» qu'« abstraits et intellectuels» : cf. supra, 2, p. 164, n. 4. 102 En conservant le libellé de la tradition, F. Oehler (Oehler, p. 170) aboutit au même sens : il comprend in id, seil, ducitur. Notre lecture est un peu moins audacieuse. 103 Cf. Bolisani, p. 178; Della Corte 4, p. 212; Deschamps, II, App., p. 83. Contra Popma, p. 199; Brunetti, col. 712; J. M. Stowasser, loc. cit.; Cenderelli, p. 141. 104 CF. F. Baudry, 5. u. dos, dans DA, II/l, p. 395 et suiv.; J. Gaudemet, op. cit., p. 28; I. Cremades - J. Paricio. Dos et uirtus. Devolución de la dote y sanción a la mujer romana por sus malas costumbres, Barcelone, 1983.
MYSTERIA 330
1421
l'expression analysée si a femina n'y était pas un ablatif d'agent, mais un ablat ifde séparation. Sur l'anastrophe de la conjonction ut, cf. supra, 7, p. 1245, n. 132. - Quae. .. dicta est: référence à la procédure de la dotis dictio105, par laquelle «le mari ne devenait immédiatement que créancier de la dot»106. Elle consistait en une proclamation solennelle du constituant (la future mariée, ou son père, ou un de ses ascendants mâles et paternels, ou son débiteur si elle était sui iuris). - Ad Concordiam : on peut mettre à l'initiale du substantif soit une minusc ule,soit une majuscule, et donc traduire soit «en vue de la concorde»107, signi fication légitimée par le fait que la concorde des époux est un poncif de la litt érature latine 108, soit « près du temple de la Concorde » 109. La deuxième interpré tation est de loin la plus satisfaisante110 : ce n'est pas à proprement parler «en vue de la concorde» du futur couple qu'on «disait» la dot, si bien qu'un tel complément de but est ici incongru. À l'inverse, le complément de lieu que nous admettons ne soulève aucune objection : Concordia équivaut souvent à Concordiae aedes111 et dans de nombreux textes ad suivi d'un nom de divinité a la valeur que nous lui prêtons112. Comme une des missions de la Concorde était d'assurer la bonne entente des époux113, il est logique que les dotis dictiones
105 Cf. Ulpien, Reg., 6, 1 et 2; Fragm. Vat., 99; 100; Thés. l. L., s. u. dos, V, 1, col. 2045. 106 F. Baudry, op. cit., p. 395. 107 Cf. Oehler, p. 169; Brunetti, col. 712; Bolisani, p. 178. 108 Cf. Thés. l. L., s. u. concordia, IV, col. 85. 109 Et non, comme se le figure A. Van Popmen (Popma p. 198), «devant la statue de la Concorde qui décorait la fontaine des Appiades, sous le temple de Vénus » : Concordia (voir infra) ne correspond jamais à Concordiae statua et l'argument de Popma ne prouve rien - près de la fontaine en question, rappelle-t-il, les époux romains venaient régler en justice leurs diffé rends (cf. Ovide, AA, 3, 452; Rem., 660). 110 Cf. J. M. Stowasser, loc. cit.; Della Corte 4, p. 212; Woytek, p. 76; Zaffagno 1, p. 242; Deschamps, p. 345. 111 Cf. Varron, De IL., 5, 148; Cicéron, Phil., 2, 112; 5, 18; 7, 21; Stace, Silu., 1, 1, 31; Juvénal, 1, 116; CIL, 6, 8703. L. Deschamps (loc. cit.) compare justement notre abréviation «la Concorde » pour « la place de la Concorde ». 112 Cf. Varron, De l. L., 5, 146; 156 : ad Ianum geminum, «près du Janus double»; Cicéron, ad Att., 6, 1, 17 : ad ... Herculem, «près du temple d'Hercule»; Ovide, Am., 2, 2, 25 : ad Isim, «près du temple d'Isis»; Vitruve, 3, 2, 2; Pline, NH, 31, 15; Martial, 2, 6, 16; Frontin, Aq., 5, 6; 19, 7; 20, 3 : ad Spem ueterem, «à la Vieille Espérance»; 21, 3; 65, 3; 87, 4; Thés. l. L., s. u. ad, I, col. 521, 1. 64 et suiv. 113 Cf. Ovide, AA, 2, 463; F., 2, 631; Thés. L L., suppl. onom., s.u. Concordia, col. 555; P. Mingazzini, 5. u. Concordia, dans Enciclopedia dell'arte antica, Rome, 1959, p. 780.
1422
MYSTERIA331
aient été faites dans les parages de son temple114; mais de cette pratique nous ne possédons pas d'autre attestation. - Sur l'emploi familier de ad pour marquer la proximité, sans mouvement, cf. supra, 303 Buch., p. 1328.
331. - Citation principale procurée à Nonius par «Varron II»115. Prose116. Il n'y a rien à conserver des suggestions de J.-M. Stowasser, qui corrige tibi fortasse en cubitor te asse et conjecture que Varron émettait ici l'idée suivante : «un mari doit être acheté avec une dot, un autre amant coûte moins cher»117. On ne saurait adhérer non plus à l'opinion de J. Vahlen qui, dans la ligne de sa théorie relative à 330 118, tient que «ces mots sont lancés par l'amant scandalisé à la femme mariée qui l'a chassé»119. Dans cette hypothèse, tibi est inexplica ble : on devrait avoir te. À notre sentiment, le discours rapporté dans ce texte, qui ne demande aucune modification, s'adresse à un mari confiant qui ne met pas en doute la vertu de sa moitié, laquelle est probablement une dévote des mysteria. Avec des métaphores d'une indécence crue 120, il invite le naïf à se représenter les faveurs que sa chaste compagne accorde peut-être à un autre homme au moment où il est prononcé121.
114 Celui-ci était situé au pied du Capitole et dominait le forum. Fondé probablement par L. Manlius en 218 (et non par Camille comme le prétendent Ovide, F., 1, 641, et Plutarque, Cam., 42), il fut restauré et agrandi par le consul Opimius après le meurtre de C. Gracchus, en 121 avant J. C. - cf. Varron, De l. L., 5, 165; Appien, Ciu., 1, 26, 120; Saint Augustin, CD, 3, 25; Thés. l. L., suppl. onom., op. cit., col. 557; J. E. B. Mayor, Thirteen Satires of Juvenal, I, Londres, 1901, p. 143; G. Gaspard, Aedes Concordiae Augustae, Rome, 1979; F. Coarelli, Roma. Guide archeologiche Laterza, Rome-Bari, 1980, p. 62-63. 115 Cf. Lindsay, Nonius, p. 42. U6Dimètres ïambiques selon J. M. Stowasser (loc. cit.), saturnien selon L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 20-21). 117 J. M. Stowasser, loc. cit. Cubitor te asse est paléographiquement irrecevable; il est sau grenu d'imaginer une matrone romaine payant un as les services d'un cubitor; et ce dernier mot lui-même est hardi dans l'acception avancée par J. M. Stowasser (il ne se trouve que chez Columelle, De r. r., 6, 2, 11, avec le sens de «qui se couche d'habitude»). 118 Cf, supra, p. 1419, n. 97. 119 Vahlen 1, p. 217. 120 Cf. Woytek, p. 128; Woytek, Stil, p. 56; supra, 7, p. 1267, n. 299. 121 Nous ne partageons pas l'avis de L. Dal Santo (Dal Santo 1, loc. cit.), pour qui les verbes du passage peuvent être au présent «historique».
MYSTERIA332
1423
- Tibi : datif de désavantage (datiuus incommodi) 122. - Molit : mot à mot « moud ». Molere a la même valeur chez Lucilius, 278 Marx; Pétrone, 23, 5; Ausone, Epigr., 67 (71), 7; 74 123, 2; cf. aussi Horace, Sat., 1, 2, 35 (permolere uxores, «pilonner les femmes d'autrui»)124. - Depsit : cf. Cicéron, Fam., 9, 22, 4 : «même des mots qui ne sont pas sca breux», depsere par exemple, «le sont devenus» en argot. - On notera le jeu des sonorités dures (t, d, s) ou aiguës (e, i), qui accusent la vivacité, toute cynique, de l'attaque.
332. - Citation supplémentaire. La citation principale vient de «Gloss. I». Texte sûr. Prose125. Le raisonnement auquel appartenait ce passage nous semble pouvoir être ainsi recomposé : «puisque les hommes mettent beaucoup plus de temps à venir au monde qu'à mourir, il faut, pour empêcher la disparition de notre espèce, que le nombre des naissances l'emporte largement sur celui des décès. Par conséquent, les femmes, principalement dans la classe dirigeante, doivent, comme par le passé, être d'abord des mères, en renonçant à tout ce qui les détourne de cette tâche, et en particulier aux religions malsaines. Elles font bien de vénérer les déesses de la génération humaine, comme Bona Dea, qui n'est autre que la Terre Mère126, à condition de ne pas dénaturer leur culte pour en faire la couverture de pratiques contraceptives et de débauches suivies, le cas échéant, de manœuvres abortives. » 127 Ce plaidoyer nataliste, dont person-
122 Cf. Dal Santo 1, loc. cit.; Deschamps, p. 357. 123 Cf. Oehler, p. 170; Dal Santo 1, loc. cit. ; Deschamps, p. 626; W. Krenkel, Tonguing, dans WZ Rostock, 30, 1981, Heft 5, p. 52 (il remarque: «vu qu'un moulin est fait de deux pierres, l'une en haut, l'autre en bas, mola pouvait équivaloir à cunnus »). 124 Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. 125 Septénaires trochaïques pour G. Roeper (Roeper 2, p. 298, n. 27). 126 Cf. Macrobe, Sat.., 1, 12, 21; J. Gagé, Matronalia. Essai sur les dévotions et les organisa tions cultuelles des femmes dans l'ancienne Rome, Paris, 1963, p. 137 et suiv. ; G. Piccaluga, Bona Dea. Due contributi all'interpretazione del suo culto, dans SMSR, 34, 1964, p. 195-237; 35, 1965, p. 158-162; M. Cébeillac, Octavie, épouse de Gamala, et la Bona Dea, dans MEFR, 85, 1973, p. 517-553. 127 Les matrones du temps de Varron devaient profiter des cultes à mystères, notamment celui de Bona Dea, pour échanger des conseils et des recettes relatifs à leur hygiène intime, à leur vie sexuelle et à leur santé, ou pour se procurer des drogues propres à retenir leurs maris
1424
MYSTERIA 332
ne n'avait soufflé mot avant nous 128, ne se relie pas uniquement au tableau de la peste qu'on lit chez Lucrèce (6, 1090 et suiv.)129, ou à l'éthique hellénisti que130, mais aussi et surtout à une des préoccupations maîtresses de Varron131 et à un des motifs principaux de Mysteria. De même que quantité d'autres fragments des Ménippées, il se caractérise par un mélange voulu d'élégance et de familiarité132. L'élégance est dans les termes rares ou poétiques, spissius, edolatum133, hostica134, et dans la disjonc tion emphatique unum. . . puerum135, la familiarité dans l'emploi du verbe «à tout faire» facit136 et dans la structure de la phrase dont les propositions ne sont rattachées entre elles que par un «lien additionnel»137. Varron a voulu s'exprimer ici comme un professeur qui improvise138. - Decem mensibus : cf. Aulu-Gelle, 3, 16: «une opinion très répandue et désormais admise pour vraie c'est qu'à partir du moment où l'utérus de la fem me a reçu la semence l'être humain naît rarement au septième mois, jamais au huitième, souvent au neuvième, plus souvent au dixième; et que la limite der nière pour l'accouchement humain c'est dix mois non pas entamés mais pleins. (. . .) Varron (. . .), dans le livre 14 des Antiquités divines» (98 Cardauns), «affi rme que la naissance humaine peut se faire parfois au onzième mois» (trad. R. Marache); Aristote, Hist, an., 7, 4; Varron, Tubero, de origine humana, III (= Censorinus, De die natali, 9 et 1 1 : dans ce logistoricus, Varron adoptait la thèse de Pythagore d'après laquelle «il y a deux sortes d'accouchement, l'un de sept mois, l'autre de dix»; Men., 543 Buch. : «s'il me naît un fils ou plusieurs en dix mois (. . .). S'il m'en naît un le onzième mois selon Aristote. . . » (trad. L.
dans la fidélité et à leur permettre d'avoir ... ou de ne pas avoir des enfants. Dans le sanctuaire de Bona Dea, une sorte d'officine pharmaceutique contenait des herbes de toute espèce (cf. Macrobe, Sat., 1, 12, 26) dont l'usage était sans doute plus d'une fois immoral - confection de philtres d'amour ou de breuvages destinés à «interrompre» les grossesses. 128 E. Paratore, le seul de nos prédécesseurs qui ait tenté d'expliquer 332, n'y discerne qu'une «peinture de la destinée humaine» (L'aspetto . . ., op. cit., p. 266). 129 Della Corte 1, p. 30. 130 E. Paratore, L'aspetto . . ., toc. cit. 131 Cf. supra, 5, p. 762-763; 884, η. 271; 7, p. 1102-1103; 1105, η. 114. 132 Cf. supra, p. 1413 et n. 49. 133 Cf. Bimarcus, 59 Buch, (supra, 2, p. 232-233). 134 Adjectif formé d'après ciuicus : cf. Deschamps, p. 521. 135 Cf. Woytek, Stil, p. 36. 136 Cf. 59, 90, 100, 294 Buch.; supra, 4, p. 722, n. 998; 6, p. 996; Woytek, p. 127; Zaffagno 1, p. 236. 137 Cf. Deschamps, p. 456-457 et XLV, n. 478. · 138 Cf. supra, 3, p. 363; 4, p. 508; 605; 665; 5, p. 815; 6, p. 1080; 7, p. 1115; 1397, n. 66.
MYSTERIA332
1425
champs); Pline, NH, 7, 38 : «l'homme naît (...) à terme variable, tantôt au sep tième mois, tantôt au huitième, même au début du onzième» (trad. R.Schill ing); Β. Cardauns, op. cit., I, p. 67; II, p. 194 139. - Decem mensibus et puncto temporis : sur ces ablatifs de durée, cf. Ernout - Thomas, § 133. - Reddunt : cf. Varron, RR, 2, 3, 8 : (quae (capra) concepii, post quartum mensem reddit, «la chèvre pleine met bas après quatre mois»); Ovide, Her., 16, 46 : reddere uentre facem, «accoucher d'une torche»; Met., 15, 379 : catulus, partu quem reddidit ursa, «le petit que l'ourse a mis bas». - Inmanis : sur ces accusatifs pluriels en -is, cf. supra, 184 Buch, (messis); 289 Buch, (piscis); 4, p. 523-524; 5, p. 868; 1295; Woytek, p. 37; Deschamps, p. 173.
On aura retrouvé sans surprise dans les passages que nous venons d'analy ser la misogynie de Varron : partisan convaincu de l'idéologie patriarcale, admirateur de la virilité140, il ne pouvait avoir pour les femmes que du mépris et de la méfiance141.
139 Sur cette question, voir aussi N. I. Herescu, Au dossier des decem menses, dans RPh, 20, 1946, p. 18; H. Dahlmann, Varronische Studien I : zu den Logistorici, Wiesbaden, 1957, p. 149; Y. Lehmann, Un fragment du logistoricus Tubero, de origine humana de "Varron, dans / testi di medicina . . ., Atti del I Convegno internazionale, Macerata-S. Severino Marche, 26-28 avril 1984, 1985, p. 91-99. 140 Cf. supra, 1, p. 151-152, η. 4; 2, p. 193; 3, p. 310-311; 4, p. 616; 622-623; 5, p. 772; 873; 878; 6, p. 979; 999; 7, p. 1121; 1308. 141 Cf. E. Borneman, Le patriarcat, trad. J. Etore, Paris, 1979, p. 6; 15; 182; 190-191; E. Badinter, op. cit., p. 153; 182.
NOTES COMPLEMENTAIRES
P. 1284. Le titre de Marcopolis fait probablement allusion aussi, sur le mode plaisant, à l'habi tudequ'avaient Alexandre et les Diadoques, imités ensuite, au Ier siècle avant notre ère, par certains imperatores romains, de donner leur nom aux villes qu'ils fondaient : on connaît au moins quinze Alexandries (dont une Alexandropolis - Gandahar, Afghanistan), des Pompeiopoleis, etc. P. 1287, n. 33. 155.
Ajouter : P. Flobert, Varron. La langue latine, VI, Paris, Les Belles Lettres, 1985, p. 37;
P. 1293 et suiv. Comme Camèade et d'autres, l'orateur-poète du fragment 290 considère que la natu reest une « marâtre » qui a fait l'homme faible et méchant : cf. A. Novara, Les idées romaines sur le progrès d'après les écrivains de la République, I, Paris, 1982, p. 391-397. Ce texte fait penser également à la peinture que Sénèque trace des Romains de son temps dans le De ira (2, 8, 1-3) : «entre les citoyens que tu vois revêtus de leur toge, il n'y a pas de paix, pour quelques sous ils s'entre-tueront ; seule l'injustice leur profite ;(...) ils sont écrasés par celui qui est au-dessus d'eux et écrasent ceux qui sont en-dessous ; (. . .) cette société est une communauté de fauves, bien que les bêtes sauvages, elles au moins, res pectent la paix entre elles et ne mordent pas leurs semblables. Nous, nous nous entre dévorons avec délices » (trad. F. Dupont). P. 1306 et suiv. P. Gros nous fait justement observer que les thèmes de Meleagri, satire très actuelle, ne sont pas sans rapport avec la conception varronienne de l'agriculture. La chasse était associée à une agriculture extensive. Au contraire, la faveur de Varron allait à une agri culture intensive capable de répondre à la demande sans cesse croissante de citadins très riches. Il appartenait à une classe de propriétaires terriens qui, moins aristocrates mais plus efficaces qu'un Caton, prêtaient la plus grande attention au «marché» et, cherchant le profit maximal, installaient dans leurs domaines des volières ou des parcs à huîtres (Sergius Orata) et pratiquaient la pastio uillatica. Cela posé, on comprend mieux sa viru-
NOTES COMPLÉMENTAIRES
1427
lence à l'égard des chasseurs et sa tentative pour leur ôter la réputation de virilité et d'endurance dont ils jouissaient traditionnellement (cf. les fragments 301 et 302). Sur les problèmes de l'exploitation agricole et du rendement des villas à la fin de la République, voir G. Tibiletti, // latifondo dall'epoca graccana all'impero, dans Relazioni del X. Congresso intern, di Scienze storiche, Rome, 1955, II, p. 235 et suiv. ; J. D'Arms, Romans of the Bay of Naples, Cambridge (Mass.), 1970; M. Frederiksen, / cambiamenti delle strutture agrarie nella tarda Repubblica : la Campania, dans L'Italia : insediamenti e forme economiche, Rome, 1981 (t. I de Società romana e produzione schiavistica), p. 265-287; M. Corbier, Pro prietà e gestione della terra : grande proprietà fondiaria ed economia contadina, ibid., p. 427-444; L. Capogrossi Colognesi, Proprietà agraria e lavoro subordinato nei giuristi e negli agronomi latini tra Repubblica e principato, ibid., p. 445-454; E. Gabba - M. Pasquinucci, Strutture agrarie e allevamento transumante nell'Italia romana (III-I sec. a. C), Pise, 1979; La romanizzazione dell'Etruria : il territorio di Vulci, Milan, 1985 (notamment p. 145-175). Voir aussi supra, 5, p. 861. P. 1320-1321. ticulier
Sur la distinction de l'utilité et du plaisir dans le jugement porté sur les arts, en par sur l'agriculture, voir A. Novara, op. cit., I, p. 455; 459.
P. 1324-1326; 1359; 1376-1379. Un passage du De lingua Latina (8, 16, 31) prouve que, dans la pratique, Varron condamnait l'extravagance et l'impudeur (filles de la luxuria) mais non le confort et la beauté des vêtements; autrement dit, qu'il ne confondait pas modération {modus) et ascé tisme (cf. supra, p. 1363, à propos du vin) : l'idéal de l'homme civilisé en la matière n'est pas seulement, dit-il, d'éviter le froid, mais d'avoir une tenue «honnête»; de même, à ses yeux, une maison est au premier chef un abri, mais, pour être accomplie, doit procurer du plaisir à ceux qui l'habitent. Nous retrouvons ici les deux notions d'utilitas et de uoluptas ou delectatio dont il est question ci-dessus. Voir à ce sujet A. Novara, op. cit., I, p. 196, n. 162. P. 1372 et n. 251. Dans son édition récente (Astbury 2, p. 54), R. Astbury va plus loin : il corrige nota en amota, que nous jugeons paléographiquement téméraire. P. 1388 et suiv. Au sujet d'une possible influence d'Empédocle sur la conception varronienne de l'âme, du corps et de leur séparation, voir L. Deschamps, Victrix Venus : Varron et la cosmologie empédocléenne, dans Festschrift G. Radke, Münster, 1986, p. 54 et n. 30.
1428
NOTES COMPLÉMENTAIRES
P. 1393 et n. 43. Symmaque (Ep., 1, 4) nous apprend que Varron croyait l'âme immortelle : cf. P. Boyancé, Les implications philosophiques des recherches de Varron sur la religion romaine, dans Atti, I, p. 141 et suiv. P. 1399. On rapprochera ce que Varron dit du corps en 324 de l'indifférence qu'il affiche en ce qui concerne la sépulture dans Cycnus (cf. supra, 3, p. 336 et suiv.). P. 1411. n. 5.
Sur crêper (creperus ?) de 326, voir en dernier lieu P. Flobert, Varron. . ., op. cit., p. 64,
TABLES ET «INDICES»
TABLES DE CONCORDANCE Nous ne retiendrons ici que les trois grandes éditions modernes des Ménippées varroniennes, celles de Bücheler-Heräus, Bolisani et Della Corte. Comme c'est à la première que renvoient presque toujours les commentateurs, nous la prendrons pour base de réfé rence dans la table I. Les nombres correspondent évidemment aux numéros des fragments.
BücheierHeraus 288 . . . . 289 . . . . 290 . . . . 291 . . . . 292 . . . . 293 . . . . 294 .... 295 . . . . 296 .... 297 . . . . 298 . . . . 299 . . . . 300 .... 301 . . . . 302 . . . . 303 . . . . 304 . . . . 305 . . . . 306 . . . . 307 . . . . 308 . . . . 309 . . . . 310 . . . .
Bolisani 292 283 294 291 295 296 297 298 299 303 304 305 303 301 302 306 307 308 309 315 314 313 316
Della Corte . . . . 289 . . . . 290 . . . . 291 . . . . 292 . . . . 293 . . . . 294 .... 295 . . . . 296 .... 297 . . . . 298 . . . . 299 . . . . 300 .... 301 . . . . 302 . . . . 303 . . . . 304 . . . . 305 . . . . 306 . . . . 307 . . . . 308 . . . . 309 . . . . 310 . . . . 311
Notre édition . . . .289 . . . .290 . . . .292 . . . .291 . . . .288 . . . .293 .... 298 . . . .299 .... 300 . . . .294 . . . .296 . . . .295 .... 297 . . . .301 . . . .302 . . . .303 . . . .304 . . . .305 . . . .306 . . . .307 . . . .313 . . . .308 . . . .309
BücheierHeraus 311 . . 312 . . 313 . . 314 . . 315 . . 316 . . 317 . . 318 . . 319 . . 320. . 321 . . 322 . . 323 . . 324 . . 325 . . 326 . . 327. . 328 . . 329 . . 330 . . 331 . . 332 . .
Bolisani . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
310 322 311 312 318 317 320 321 319 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .
.
. . . . . . . . . . . .
Della Corte . 312 . . 313 . . 314 . . 315 . . 316 . . 317 . . 319 . . 320 . . 318 . . 321 . . 322 . . 323 . . 324 . . 325 . . 326 . . 327 . . 328 . . 329 . .330. . 331 . . 332 . . 333 .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notre édition .310 .311 .318 .319 .314 .315 .316 .317 .312 .320 .321 .322 .323 .324 .325 .326 .327 .328 .329 .330 .331 .332
INDEX DES METRES
Β
II Notre BücheierBolisani édition Heraus 288 . . . . 292 . . . . 295 289 . . . . 288 . . . . 292 290 .... 289 .... 283 291 . . . . 291 . . . . 291 292 .... 290 .... 294 293 . . . . 293 . . . . 296 294 . . . . 297 . . . . 303 295 . . . . 299 . . . . 305 296 . . . . 298 . . . . 304 297 . . . . 300 . . . . 303 298 . . . . 294 . . . . 297 299 . . . . 295 . . . . 298 300 . . . . 296 . . . . 299 301 . . . . 301 . . . . 301 302 . . . . 302 . . . . 302 303 . . . . 303 . . . . 306 304 . . . . 304 . . . . 307 305 .. . . 305 . . . . 308 306 . . . . 306 . . . . 309 307 . . . . 307 . . . . 315 308 . . . . 309 . . . . 313 309 . . . . 310 . . . . 316 310 . . . . 311 . . . . 310
Della Corte . . . .293 . . . .289 .... 290 . . . .292 .... 291 . . . .294 . . . .298 . . . .300 . . . .299 . . . .301 . . . .295 . . . .296 . . . .297 . . . .302 . . . .303 . . . .304 . . . .305 . . . . 306 . . . .307 . . . .308 . . . .310 . . . .311 . . . .312
Notre BücheierBolisani édition Heraus 311 .... 312 .... 322 312 . . . . 319 . . . . 319 313 .... 308 .... 314 314 . . . . 315 . . . . 318 315 .... 316 .... 317 316 . . . . 317 . . . . 320 317 . . . . 318 . . . . 321 318 . . . . 313 . . . . 311 319 .... 314 .... 312 320 . . . . 320 . . . . 323 321 . . . . 321 . . . . 324 322 .... 322 .... 325 323 . . . . 323 . . . . 326 324 . . . . 324 . . . . 327 325 . . . . 325 . . . . 328 326 . . . . 326 . . . . 329 327 .... 327 .... 330 328 . . . . 328 . . . . 331 329 .... 329 .... 332 330 . . . . 330 . . . . 333 331 . . . . 331 . . . . 334 332 .... 332 .... 335
Della Corte .... 313 . . . .318 .... 309 . . . .316 .... 317 . . . .319 . . . .320 . . . .314 .... 315 . . . .321 . . . .322 .... 323 . . . .324 . . . .325 . . . .326 . . . .327 .... 328 . . . .329 .... 330 . . . .331 . . . .332 .... 333
INDEX DES METRES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. 289 : septénaires trochaïques scazons. 290 : distiques élégiaques. 293 : choliambes. 304-307 : sénaires ïambiques. 308 : septénaire ïambique. 309 : septénaire trochaïque.
310 313 322 326 327
sénaires ïambiques. septénaire ïambique. sotadéen. sénaires ïambiques. hexamètre dactylique.
INDEX DES MOTS LATINS
INDEX DES MOTS LATINS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. a, ab, abs : 289 (a), 303 (a), 323 (ab, bis), 330 (a). ac, atque : 309 (ac), 323 (ac). accipiter, -tris : 290 (accipiter). aceruus, -i : 332 (aceruos). acies, -ei : 332 (acies). ad : 288, 289, 298, 302, 303, 308, 320, 330. addere : 295 (adde). aduentus, -us : 324 (aduentum). aequor, -ris : 289 (aequor). aes, aeris : 329 (aes). aestas, -atis : 324 (aestate). agitare : 323 (agitantur). alius, -a, -ud : 303 (alius, alii), 320 (aliud), 331 (alius). ambulare : 301 (ambulans). amphora : 309 (amphoram). an : 299, 306. anima, -ae : 288 (anima). animus, -i : 323 (animi, animo). antiquus, -a, -um : 303 (antiquo). aperire : 301 (apertis, bis). apricari : 328. aptus, -a, -um : 322 (aptus). aquatus, -a, -um : 305 (aquatum). argenteus -a, -um : 313 (argenteum). as, assis : 315 (asse, bis). auferre : 330 (auferatur). auis, -is : 290 (auis). aurigari : 315 (aurigatur). aut : 293, 332. autem : 300. bacca, -ae : 307 (baccis). barba, -ae : 310 (barba). bellus, -a, -um : 311 (belli). bene, melius, opti(u)me : 321 (optume). bestia, -ae : 295 (bestiae). bilinguus, -a, -um : 308 (bilinguos). boua, -ae : 329 (bouam). caelum, -i, « ciel » : 296 (caelum). calx, -cis : 289 (calcem).
candidus, -a, -um : 289 (candidum). canere : 320 (canat). capere : 294 (cepit), 296 (cepit). caput, -itis : 291 (caput), 307 (capitis). career, -ris : 289 (carcere). carta, -ae : 305 (cartis). causa : 299, 300. celer, -eris, -ere : 291 (celer). ceruus, -i : 293 (ceruum). chorus, -i : 313 (chorum). cibarius, -a, -um : 312 (cibarium). circus, -i : 300 (circo). cito : 306. clauaca, -ae : 292 (clauaca). clauus, -i : 318 (clauos). columna, -ae : 320 (columna). coma, -ae : 310 (coma). comedere : 290 (comest). comedo, -onis : 316 (comedonibus). concursare : 327 (concursa). conficere : 303 (confecimus). contra : 332. copo, -onis : 329 (coponem). corona, -ae : 307 (corona). cotidie : 325, 328. crêper, -era, -erum : 326 (crêpera). crus, cruris : 300 (cruribus), 323 (crura). cubare : 312 (cubarem). cubiculum -i : 312 (cubiculo). culina, -ae : 314 (culina). cum, conj. sub. : 302, 311, 316. cum, prép. : 329. currere : 293 (currens), 298 (currere). currus, -us : 289 (currum). cursare : 300. cynicus, -i : 319 (cynicis). decem : 332. defraudare : 329 (defraudasse). delectatio, -onis : 299 (delectationis), 300 (delectationis). deletilis, -e : 305 (deletilem).
D
INDEX DES MOTS LATINS
demittere : 302 (demissam). denique : 325. depsere : 331 (depsit). descobinare : 300 (descobinatis). dicere : 303 (dicimus), 330 (dicta est). dies, -ei : 324 (dies). discedere : 303 (discedentes). discessus, -us : 324 (discessum). displanare : 291 (displanat). displicere : 305 (displicebit). diu : 321 (diutissime). dominus, -i : 312 (dominus). dormire : 312. dos, dotis : 330 (dos). draco, -onis : 295 (draconem). ducere : 329 (duxe). dumtaxat : 316. duo, -ae, -o : 332 (duo). e, ex : 323 (ex). ecquando : 298. edere : 316 (edunt). edolare : 332 (edolatum). ego, me, mei, mihi : 312 (ego), 330 (mihi). emori : 332 (emorimur). enicare : 290 (enicat). enim : 332. errare : 327 (erras). esse, «être» : 290 (sunt), 295 (fuerunt), 300 (est), 310 (erant), 311 (esse, simus), 314 (est), 316 (fore), 319 (est), 320 (est), 323 (sunt). esurire : 298. et: 295, 296, 307, 314 (bis), 317, 319, 324 (bis), 327, 331. etiam : 302, 325. exequiari : 303 (exequiati). facere : 298 (facere), 307 (facta), 320 (facere), 332 (facit). far, farris : 309 (farris). femina, -ae : 330 (femina). ferre : 288 (fero). festiuus, -a, -um : 311 (festiui). filius, -i : 291 (filius). finis, -is : 298 (finem). flatilis, -e : 307 (fiatili). focus, -i : 288 (focum). fortasse : 331. fructus, -us : 299 (fructuis, bis).
frutex, -icis : 322 (fruticibus). funus, -eris : 303 (funus). ganeo, -onis : 314 (ganeones). gaudere : 316 (gaudet). gradi : 323 (gradiuntur). gradus, -us : 306 (gradu). gralla, -ae : 323 (grallae). grallator, -oris : 323 (grallatores). gula, -ae : 316 (gula). habere : 297 (habere), 302 (habeat). hic, haec, hoc: 294 (hic), 298 (haec), 300 (his), 304 (haec), 314 (hoc), 316 (hoc), 317 (hanc). hiems, -émis : 328 (hieme). homo, -inis : 323 (homine), 332 (homines). horridus, -a, -um : 326 (horrida). hosticus, -a, -um : 332 (hostica). humanus, -a, -um : 290 (humanis). hydra, -ae : 295 (hydram). hydragogia, -ae : 292 (hydragogiae). idcirco : 296. idem, eadem, idem : 309 (eundem), 317 (eadem). ille, -a, -ud : 293 (ille), 323 (illi). immanis (inm-), -e : 295 (immanes), 332 (inmanis). in : 300 (bis), 310, 312, 323, 326, 328. infector, -oris : 325 (infectori). inflare : 288 (inflo). inire : 330 (init). inoffensus, -a, -um : 289 (inoffensum). inter : 314, 324. interesse: 314 (interest), 324 (interfuerunt). intestini, -orum : 292 (intestini), intimus, -a, -um : 289 (intimo), introire : 313 (introibit). inuolucrum, -i : 319 (inuolucrum). is, ea, id : 321 (eos), 323 (eo, is), 324 (id), iste, -a, -ud : 318 (istorum). itaque : 324. iubere : 320 (iubens). labi : 289. labor, -oris : 307 (labore), laneus, -a, -um : 325 (lanea). lapathium, -i : 317 (lapathio). latus, -a, -um : 305 (latum). laute : 303.
INDEX DES MOTS LATINS liber, -bri : 304 (librum). licere : 328 (licet). littera, -ae : 320 (litteris). loqui : 320 (loquebantur). lubido, -inis : 308 (lubidines). lucus, -i : 322 (lucus). luteus, -a, -um : 319 (luteum). lutum, -i : 329 (luto). magnus, -a, -um : 290 (magnus). malle : 297 (malit), 312 (mallem). manus : 325 (manibus). mare, -is : 305 (mare). medicus, -i : 324 (medici). medioxime : 320. melior, -us : 306 (melius). mensis, -is : 332 (mensibus). meus, -a, -um : 304 (meum), 308 (meas), 312 (meum). ministrare : 325 (ministrasset). minutus, -a, -um : 290 (minutos). mittere : 289 (missum). modeste : 321 (modestissime), modius, -i : titre de satire (Modius). modulus, -i : 314 (modulus), modo : 301, 327. modus, -i : 304 (modo), 309 (modum), 320 (modum). molere : 331 (molit). molliter : 306. mortalis, -e : 320 (mortalem). mos, moris : 303 (more), mouere: 316 (mota), 323 (mouentur). multi, -ae, -a : 328 (multos). mulus, -i : titre de la satire Muruum muli scabunt. mutuus, -a, -um : titre de la satire Mutuum muli scabunt. mysterium, -i : titre de satire (Mysteria). nasci : 332 (nascimur). nates, -ium : 301 (natibus). natura, -ae : 290 (natura), 315 (natura), ne, conj. sub. : 304. necessitudo, -inis : 3 1 5 (necessitudo). nemo, -inis : 289 (nemini). nemus, -oris : 326 (nemoribus). noctiluca, -ae : 288 (noctilucam). non : 294, 296, 297, 301, 315, 319, 321.
nos, nostri, nostrum, nobis : 311 (nobis), 320 (nos), noster, -tra, -trum : 314 (nostros), 320 (nostri), 323 (nostri, bis), nunc : 316. ο : 304. oblinere : 329 (obleuisse). omnis, -e : 290 (omnia), 311 (omnes). opacus, -a, -urn : 322 (opacus). oportere : 298 (oportet). optume : voir bene, oraclum, -i : 326 (oracla). ostentare: 318 (ostentant). paene : 301. pallium, -i : 310 (pallia), 319 (pallium), par, -is : 290 (paria), pater, -tris : 320 (patres), per : 289. pertica, -ae : 323 (perticae). pes, pedis : 323 (pedes). pestilentia, -ae : 332 (pestilentia). pigere : 304 (pigeat). piscis, -is : 290 (piscis). plures, -a : 324 (plures). plus : 290. poculum, -i : 312 (poculis). pollictor, -oris : 324 (pollictoris). ponere : 325 (poneret). popino, -onis : 313 (popino). porta, -ae : 292 (portae). portitor, -oris : 329 (portitore). posse: 317 (possum), posteaquam : 330. potare : 312 (potus). potis, -e : 290 (potè), pransus, -a, -urn : 303 (pransi). premere : 307 (premit). priscus, -a, -urn : 326 (prisca), promittere : 310 (promissa). puer, -eri : 332 (puerum). pulmentarium, -i : 315 (pulmentarium). punctum, -i : 332 (puncto). putare : 316 (putat). quaerere : 299 (quaero). qualubet : 327. quam: 300, 306, 312, 318, 332. quantus, -a, -urn : 300 (quanto), quare : 308.
INDEX DES MOTS LATINS -que : 309. quï, adv. : voir l'art, suivant. qui, quae, quod : 290 (qui), 291 (cui), 293 (qui), 296 (quem), 298 (quam), 303 (quo), 306 (qui), 314 (quibus), 316 (quod, quibus), 318 (quorum), 320 (quod), 321 (qui, bis), 323 (qui, qui), 330 (quae). quis, quae, quid : 294 (quid), 313 (quis), 320 (quid). quo, adv. : 315. quod, «parce que, de ce que» : 310. quondam : 320. quot : 295. radere : 310 (rasa). recipere : 296 (recepii). reddere : 332 (reddunt). relinquere : 306 (relinquat). reuiuiscere : 288 (reuiuiscit). rutrum, -i : 291 (rutro). saepe : 290. saluus, -a, -um : 300 (saluis). saperda, -ae : 311 (saperdae). satis : 300 (satius). scabere : titre de la satire Mutuum muli scabunt. scenatilis, -e : 304 (scenatilis). scilicet : 312. se, sui, sibi : 323 (se). secundus, -a, -um : 315 (secundas). sed : 301, 304, 319, 321, 323, 331. sensus, -us : 292 (sensus). sepulcrum, -i : 303 (sepulcrum). sequi : 293 (secutus). serra, -ae : 329 (serram). set : 323. si : 297, 299, 304, 305, 324. sic : 323. silere : 326 (silent). silicernium, -i : 303 (silicernium). silua, -ae : 300 (silua). sin : 300. sinere : 289 (siuit). sol, -is : 328 (sole). sparum, -i : 293 (sparo). spectare : 300. spisse : 332 (spissius). spongea, -ae : 305 (spongeam). stare : 323 (stat).
stoicus, -i : 291 (stoici). sura, -ae : 301 (suris). suus, -a, -um : 320 (suis), 325 (suis). tacitulus, -a, -um : 317 (tacitulus). talus, -i : 302 (talos). tam : 305. tangere : 304 (taxis). taxim : 317. temetum, -i : 309 (temeti). tempus, -oris : 332 (temporis). tener, -era, -erum : 322 (teneris). terra, -ae : 296 (terra). tibia, -ae : 308 (tibias). tisana, -ae : 317 (tisana). toga, -ae : 318 (togae). tollere : 288 (tollo). tolutilis, -e : 306 (tolutili). totus, -a, -um : 325 (totum). tracta, -orum : 325 (tracta). tragula, -ae : 293 (tragula). trahere : 310 (trahentes). traiicere : 293 (traiecit). trimodia, -ae : 309 (trimodiam). tu, te, tibi: 304 (tête), 305 (tibi), 306 (te), 331 (tibi). turn: 310. tunica, -ae : 302 (tunicam), 318 (tunicae). tunicula, -ae : 325 (tuniculam). tute, adv. : 306. ualere : 303 (uale). ubi : 322. -ue : 293. uehere : 306 (uectus). uena, -ae : 292 (uenae). uenalis, -e : 325 (uenalem). uenari : 300 (uenamini). uenator, -oris : 294 (uenator). uendere : 299 (uendatis). uenire : 316 (uenit). uidere : 324 (uideas), 325 (uideret), 328 (uidere). uideri : 311 (uidemur). uigilare : 298. uinum, -i : 312 (uinum), 315 (uinum). uir, uiri : 279 (uir). uiracius, -a, -um : 297 (uiracius). uirgo, -inis : 330 (uirgo). uiridis, -e : 307 (uiridis).
INDEX DES MOTS GRECS ET INDEX DES NOMS PROPRES uita, -ae : 314 (uitae). uitreus, -a, -um : 318 (uitreae). uiuere : 321 (uixisse, uixent). uix : 332. unus, -a, -um : 332 (unum, una). uolatilis, -e : 293 (uolatili). uoluptas, -atis : 316 (uoluptate), 317 (uo-
luptatem). urgere : 290 (urget). usus, -us : 316 (usu). ut : 290 (bis), 299, 320, 323, 325 (bis), 330. utrum : 299. uulpinari : 327 (uulpinare). uxor, -oris : 297 (uxorem).
INDEX DES MOTS GRECS άγαν: 320. ακίνητος, -ος, -ον : 323 (ακίνητοι, bis). δελφικός, -ή, -όν : 320 (Delphice). δι' ενός λήμματος λόγος : cf. index des noms propres, s. u. Dienoslemmatoslogos. δράκων, -οντος : cf. index des mots latins, 5. u. draco. Μαρκόπολις : cf. index des noms propres, 5. u. Marcopolis. μηδείς, μηδεμία, μηδέν : 320 (μηδέν), μυστήριον, -ου : cf. index des mots latins,
s. u. mysterium. περί : sous-titres des satires Marcopolis (περί αρχής) et Mutuum muli scabunt (περί χωρισμού). σαπρός, -ά, -όν : 311 (σαπροί). υδρα, -ας : cf. index des mots latins, s. u. hydra. ύδραγωγία, -ας : cf. index des mots latins, s. u. hydragogia. φύειν : 323 (εφυν). χωρισμός, -ου : sous-titre de la satire Mu tuum muli scabunt (περί χωρισμού).
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX (OU DE LEURS DÉRIVÉS) FIGURANT DANS LE TEXTE DES MÉNIPPÊES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. Antipater, -tri : 291 (Antipatri). Hesperides, -urn : 295 (Hesperidum). Atalanta, -ae : 297 (Atalantam). Lernaeus, -a, -urn : 295 (Lernaeam). Concordia, -ae : 330 (Concordiam). Liber, -eri : 307 (Liberi). δελφικός, -ή, -όν : 320 (Delphice). Marcopolis : titre de satire. Dienoslemmatoslogos : 291 (= δι' ενός λήμ Meleager, -gri : titre de satire (Meleagri). Menander (-dros, -drus), -dri : 302 (Meματος λόγος). Epicurus, -i : 314 (Epicurum). nandri). Fortuna, -ae : 289 (Fortuna). Petrullus, -i : 304 (Perniile). Graecia, -ae : 310 (Graecia). Thais, -idis : 302 (Thais).
H
INDEX GENERAL
INDEX GÉNÉRAL Les nombres renvoient aux pages. Ablatif : 1425 (- de durée). Abstraction : 1295 (- personnifiée). Académie: 1393, n. 43 (l'âme selon l'An cienne -). Accius : 1391 (- I de Lindsay). Accusatif : 1295 (- pluriel en —is). Ad: 1327, 1422 (-, «près de», sans mouvem ent). Adjectif: 1344 (- substantive); 1345 (- s épithètes sans coordination); 1354 (- épicène); 1411 (cf. 1345). Adunata: 1415-1419. Âge d'or: 1308. Agréable : 1320 (- opposé à utile). Agriculture : 1426 (- et chasse). Air: 1396; 1399. Άκαταληψία : 1298 (- dans le Scepticisme). Albunée : 1410 et n. 25. Alimentation: 1339; 1356, 1367, 1372-1374 (intempérance dans Γ -); 1375 (- des Cy niques). Alternative: 1320. Altruisme : 1299 (- de Varron). Amble: 1346-1347. Âme: 1286; 1298-1299 (corps et -); 13871404 (Mutuum muli scabunt, passim); 1427. Amphore : 1356. An : 1311 (- remplacé par aut); 1348 (- qui{s)). Anima : 1396. Animaux : 1293 (- qui se mangent entre eux). Animus : 1396. Anniuersarium Cereris : 1409. Άνθρωπόπολις : 1284. Antiochus d'Ascalon : 1298-1299; 1373, n. 258; 1390. Antipater : 1296. Antisthène: 1284; 1401. Archaïsmes: 1294-1295; 1312; 1321; 1327; 1343; 1345; 1349; 1354; 1357; 1381; 1383; 1397; 1398; 1411.
Argot: 1362. Aristophane: 1285; 1295, n. 96 (composés d' -); 1296 (duel de λόγοι chez -); 1408. Aristote: 1284. Art: 1359, n. 149, 1384, n. 359 (- et natur e). Artisans: 1402-1403. Ascétisme: 1308 (- de Varron); 1375 (- d' Epicure). Asianisme : 1323. Astre : 1396, n. 61 (âme des - s). Atalante: 1316-1318; 1324. Athlétisme: 1307. Aut : 1311 (- équivalent de an). Β : 1311, n. 42 (confusion de - et de t dans les manuscrits de Nonius). Banquet : 1289 (débats lors des - s); 13091310, 1327 (- funéraire de Meleagri); 1339-1340, 1351 (- dans Modius); 1355 (musique dans les - s); 1363. Barbe: 1358 et n. 144. Bien: 1298, n. 117, 1368, 1390 (- s corpor els). Bion: 1390-1391, n. 29. Bois: 1392 (- des Enfers); 1410-1411 (pré dictions dans les -). Boisseau: 1337. Bona Dea: 1408; 1413-1414; 1423. Boucherie : 1321, n. 123 (viande de -). Bractées: 1350. Bücheier : 1286 (ordre des fragments dans l'édition de F. -). C : 1345, n. 54 (confusion de - et de ρ dans les manuscrits de Nonius); 1355, n. 114 (confusion de - et de d dans les manusc ritsde Nonius). Camèade: 1297; 1426. Caton l'Ancien: 1289; 1308, n. 17 (- et la chasse); 1401 (- et la médecine). Celer: 1296. Cena: 1288-1289 (- près du foyer); 1363 (- de Modius). Cérès: 1409.
INDEX GENERAL
I
Cerf: 1312. -s blâment l'élégance excessive); 1359 Chasse: 1306 et suiv. (Meleagri, passim); (topos -); 1363 (les - s et le vin); 1375 1320 (- utilitaire); 1426 (agriculture (austérité alimentaire des - s); 1377; et-). 1378 (vêtements des - s); 1390-1391, Chasseresse: 1316; 1324. n. 29 (jugement des - s sur la médecine Cheval: 1347-1348 (style comparé à la et la gymnastique); 1393 (les - s se mo marche d'un -). quent des Enfers du mythe); 1401 (cf. Chevaux: 1390 (- du De philosophia de 1390-1391, n. 29); 1402 (les - s et le tra Varron). vail des artisans); 1408 (les - s et les rel Chevelure, cheveux: 1358-1359; 1396. igions à mystères); 1412. Chilon: 1381. D : 1314, n. 72 (confusion de - et de t dans Chorismos: 1388-1389; 1393; 1399-1400. les manuscrits de Nonius); 1355, n. 114 Chrysippe : 1393, n. 44. (confusion de c et de - dans les manusc Cicero 1 : 1415 (- de Lindsay). ritsde Nonius). Cicéron: 1291 et n. 60 (- et la Fortune); Datif: 1328 (- alii); 1368, 1373 (- sympa1308, n. 17 (- et la chasse). theticus). Cirque : 1292, n. 62 (symbolisme des cour Débats : 1289-1290 (- lors des conuiuia). sesdu -); 1322 {uenationes du -). Débauche: 1351. Cité: 1284-1285 (- de Marcus; - idéale); Dédicace : 1341. 1297 (structure d'une -); 1299 (- s idéal Delphes : 1380 (précepte de -). es). Demetrius : 1359. Citharistes : 1358 (- s grecs). Désir : 1 369 (classification épicurienne des Cléanthe: 1393, n. 44. -s). Clodius : 1414. Deuil: 1327. Comédie: 1295. Dialogue: 1309 (- dans Meleagri); 1339 Composés : 1295, n. 96 (- d'Aristophane). (- dans Modius); 1342; 1408 (- dans Concorde : 1421 (temple de la -). Mysteria). Confarreatio : 1357. Diminutif: 1368. Conjonction: 1295, 1421 (anastrophe de la Diogene de Sinope: 1307; 1375 (austérité -). alimentaire de -); 1390-1391, n. 29 (idées Connaissance : 1298 (théorie de la -). de - sur l'âme et le corps); 1401. Coordination : 1345 (absence de - entre Diurne (pensée -) : 1299, n. 125. deux adjectifs). Divorce : 1420. Copule : 1294 (antéposition de la -; ellipse Dot: 1420; 1421 (dotis dictio). de la -); 1298 (ellipse de la -). Eau: 1366; 1374; 1399. Corps : 1297 (parallèle entre les cités et les Έχω σε: 1291. - humains); 1298-1299 (rôle du - dans la Effemination: 1358; 1361; 1377; 1379. connaissance; - et âme); 1373 et n. 258 Effort: 1318, η. 100; 1319 (Varron parti (plaisir du -); 1387-1404 (Mutuum muli sande Γ -). scabunt, passim); 1427. Έκπύρωσις: 1393. Couronne: 1350-1351. Empédocle : 1427. Course: 1319. Encre: 1344. Courtisane: 1324-1325, 1377, 1378 (vêt Endurance : 1319. ement des - s). Endymiones: 1306-1307. Cynique: 1284-1285 (Péra des - s); 1291 Enfers: 1329 (bois des -); 1393 (- du myt (les - s et la Fortune); 1306-1307 (les - s he). et la chasse); 1314 (les - s et Hercule); Ennius : 1292. 1319 (le - à'Eumenides); 1358-1359 (les Épicurien, Épicurisme : 1367-1370 (Varron
INDEX GENERAL et l'Épicurisme; classification épicurien ne des désirs); 1372-1374 (théorie épicu rienne du plaisir). Épistolaire (genre -) : 1341. Éponge: 1344-1345 (- servant à effacer l'encre). Equitation : 1349 (langue de Γ -). Eschatologie : 1393 (- de Posidonius et de Varron). Et : 1 368 (- employé comme particule de liaison). État : 1297 (- comparé aux individus qui le composent). Fabrique : 1402-1403 (- de vêtements). Far: 1357. Feu: 1396; 1399. Filage : 1403. Flûtistes : 1358 (- grecs). Folie: 1401. Fortune: 1290-1291. Foyer : 1288-1289 {cena près du -). Fréquentatif : 1398 (- au lieu du simple). Génitif: 1321 (- en -uis de la 4e déclinai son); 1398 (- singulier Uli). Gestation : 1424 (durée de la - chez les hu mains). Γνώθι σεαυτόν : 1292, 1312 (tirade du physicus dans la ménippée -); 1380. Gradarius: 1346-1348. Grallatores : 1398. Grec, Grèce, grécisme : 1298 (grécisme lati nisé); 1307 (la chasse en Grèce); 1308, 1355 (vie à la grecque); 1358 (petits-maî tres grecs); 1397 (grécismes). Guerre: 1294, n. 82 (pas de - dans Péra); 1308-1309 (- et chasse); 1313. Gymnastique: 1390-1391, n. 29 (la - vue par Diogene). Hautbois (tibia): 1355. Héraclide du Pont : 1284. Hercule: 1313-1314 (chasses d' -; - et les Cyniques); 1315 (divinisation d' -). Hésiode : 1293. Hippocrate : 1376. Hippolyte: 1318. Horace : 1363 (Nasidienus d' -). Hospitalité : 1294, n. 92 (- des maiores). Humanitas : 1294; 1296 (- d' Antipater).
Humour: 1343; 1352; 1391. Impératif: 1412 (- exprimant une concess ion). Indo-européens : 1307, n. 16 (les - et la chasse). Interrogation: 1381 (- pleine). Ivrognerie: 1367. Jaune: 1379. Jeûne: 1319. Juvénal : 1416 (parodie d'adunaton chez -)· L : 1346, n. 59 (confusion de d et de - dans les manuscrits de Nonius). Laine : 1404. Lampe : 1287-1289. Langue familière: 1290; 1295; 1297; 1320; 1323; 1328; 1343; 1362; 1364; 1368; 1376, n. 281; 1379; 1381; 1398; 1400; 1414; 1424. Langue poétique: 1367; 1393. Langue populaire : 1294; 1298; 1318; 1343; 1367; 1368; 1373; 1377; 1383; 1416; 1417. Langue recherchée : 1362; 1424. Langue soutenue : 1357. Lapathium : 1375. Libido : 1359, n. 149. Lin : 1404. Logoi : 1296 (duel de - chez Aristophane). Lucien : 1296, n. 103. Lucilius II (de Lindsay) : 1315; 1344. Lucretius (de Lindsay): 1319; 1410. Lucubratio : 1288, n. 37. Luxe: 1359, n. 149. Luxuria : 1359, n. 149. Maiores, mos tnaiorum : 1294, n. 92 (hospit alité des maiores); 1359 (vêtement des maiores); 1359, n. 149 (nature et mos maiorum); 1363 (les maiores et le vin); 1379; 1380 (modération des maiores); 1384, n. 359. Maison : 1299, n. 125 (- onirique de G. Ba chelard); 1427. Mallem : 1340, n. 16 (différentes valeurs de-). Manius : 1294, n. 82. Manteau (voir aussi Pallium) : 1378 (- χ de couleur).
INDEX GENERAL Marcipor : 1299. Marcus : 1285 (- de Marcopolis). Marcus Seius : 1285. Marcus Seius Nicanor : 1285. Médecine: 1390-1391, η. 29 (la - vue par Diogene); 1400-1401 (la - vue par Varron). Médecins: 1376; 1400-1401. Μηδέν άγαν: 1381. Mélange des tons: 1297; 1323; 1343; 1362; 1367; 1373; 1381; 1400; 1413; 1414; 1424. Méléagre: 1306; 1318; 1319; 1324. Méléagre de Gadara : 1356 {Symposion de -). Ménandre: 1326; 1359. Μενέξενος: 1284 (- d'Antisthène). Ménippe : 1296, n. 103. Mévia : 1324, n. 152 (- de Juvénal). Modération: 1380. Modius : 1324 (- ménippée de Varron; 1337, n. 3 (Q. - Equiculus); 1338 (- et modus ; - sur la tête de Sérapis). Modus : 1338 (cf. Modius). Moi : 1299 (- social de Varron). Mollesse (voir aussi Effemination) : 1325. Mollets : 1324 (- découverts). Monde : 1285, 1413, n. 52 (- à l'envers). Monisme : voir Posidonius. Mort: 1388-1407 (Mutuum muli scabunt, passim). Musique : 1355 (- dans la vie de plaisir). Mystères: 1408-1425 (religions à -: Mysteria, passim). Naïades : 1366. Nasidienus : 1363 (- d'Horace). Natalité : 1423-1424 (plaidoyer pour une forte -). Nature: 1293-1294; 1298; 1359, n. 149; 1370; 1384, n. 359; 1389 (- de l'homme); 1390; 1426 (thème de la - marâtre). Νεφελοκοκκυγία: 1285 (- des Oiseaux d'Aristophane). Nescis quid uesper serus uehat : 1289. Noctiluca : 1287-1288. Nominatif: 1397, n. 70 (- pendens). Nuit : 1414. Nymphes : 1366.
Κ
Ο : 1417 (- pour au). Obscénité: 1353-1354; 1422. Ongles: 1396. Optimisme : 1300 (- de Varron). Ordre des mots: 1378, 1397 (- dans la phrase varronienne). Orion: 1313-1314. 'Ορμή: 1373. Os: 1396. Ρ : 1345, n. 54 (confusion de c et de - dans les manuscrits de Nonius). Pain : 1370; 1374-1375 (- d'orge, μάζα). Pallium : 1358; 1379 (- des Cyniques). Panétius : 1393, n. 44. Parcs: 1321 (- à gibier); 1426 (- à huît res). Parfait: 1292 (formes pleines de -); 1328 (- s alternant avec des présents «de nar ration»); 1382, 1417, 1419 (formes écra sées de -). Parodie: 1287 (- des grands genres); 1291 (- d'emphase); 1312 (cf. 1287); 1354; 1367; 1397; 1416. Pastio uillatica : 1426. Pédéraste : 1325. Péra : 1284, 1285, 1291, 1294 (- cité idéale des Cyniques). Pergraecari : 1355. Περί αρχής: 1283 et suiv. Petro, -onis: 1341-1342. Petrullus: 1341. Phèdre : 1390 (- de Platon). Philosophes : 1379 (faux -). Piger e : 1344 (- avec une proposition infini tive). Plaisir: 1319, n. 106; 1320; 1355 (vie de -); 1372-1373, 1375 (théorie épicurienne du -); 1427. Plantes: 1396. Platon: 1284-1285 (République de -); 1293; 1297; 1298; 1390 (Phèdre de -); 1390-1391, n. 29, 1393, n. 43 et 44 (l'âme pour -). Plaute: 1293 (lupus ... de -); 1342 (i nfluence de - sur Varron). Plautus I (de Lindsay): 1356; 1357; 1399. Polémon: 1351; 1355, n. 118; 1359; 1361. Polybe : 1293.
INDEX GENERAL Pomponius : 1346 (- de Lindsay). Portitores : 1418. Posidonios: 1249, n. 83; 1298, 1390, 1393 (monisme de - ; influence de -) ; 1 396. Potè : 1294, η. 87. Pourpre: 1379. Prédictions : 1410-1411 (- dans l'Italie anti que). Πρέπον: 1384. Présent : 1328 (- «de narration»). Professoral (style -) : 1298; 1357; 1370; 1397; 1424. Profit : 1320. Prologue: 1341. Pronoia : 1291, η. 60 (- dans le Stoïcisme). Pronom : 1364 (- personnel d'insistance). Proverbes: 1294-1295; 1387; 1389; 1416. Pulmentarium : 1370-1371. Purification: 1327. Pythagorisme : 1308, n. 22 (interdiction de la viande dans le -); 1363, n. 186 (inter diction du vin dans le -); 1390-1391, n. 29, 1393, n. 43 (l'âme et le corps dans le-); 1424. Qui : 1348 (- pronom indéfini). Rallonge : 1400 (- et id). Rasage: 1358-1359. Récit : 1290, 1327 (style du - naïf). Regressus ad uterum : 1299, n. 125. Relatif (pronom -) : 1294 (- sans antécé dent); 1312, 1397 (anastrophe du -). Relative (proposition -) : 1294, 1397 (antéposition de la -). Religion: 1408-1425 (-sa mystères: Mysteria, passim); 1410 (- des maiores). Rémus : 1296. République: 1284-1285 (- de Platon). Sabins : 1411 (- fidèles à la religion de leurs pères). Sages : 1380 (sentences des sept -). Sallust (de Lindsay) : 1369. Salluste : 1291, n. 60 (- et la Fortune). Sanglier: 1312. Santé: 1390-1391 et n. 29. Saperda: 1360. Scepticisme: 1299. Scipion : 1 307 (chasse importée en Italie par - Émilien).
Sed : 1343 (liaison par -). Sénaires ïambiques : 1411. Sens: 1298-1299 (rôle des - dans la connaissance). Sépulture: 1427. Sérapis: 1338. Silicernium (voir aussi Banquet) : 13091310; 1327. Singulier collectif : 1420. Sisyphe : 1381. Socrate: 1402. Sodamos: 1381. Soldats: 1308. Sommeil: 1388. Sophiste : 1294, n. 83. Souffrance : 1319 (- s des chasseurs). Sous-titres (des Ménippées de Varron) : 1306, n. 4, 1337, n. 4, 1387. Spontanéité: 1290, 1327 (Varron veut don ner l'impression de la -). Spoudogeloion : 1287; 1391; 1397. Stoïciens, Stoïcisme : 1291 et n. 60 (les Stoï ciens et la Fortune); 1295-1296 (le Stoï cien Antipater); 1296, n. 103 (les syllogi smes des Stoïciens); 1320 (l'utile et l'agréable dans le Stoïcisme); 1363 (les Stoïciens et le vin); 1393, n. 43 et 44 (l'âme pour les Stoïciens; la vie future dans le Stoïcisme). Stola : 1326. Straton : 1284. Stulti : 1291 (les - et la Fortune); 1293. Style: 1347-1348 (- comparé à la marche d'un cheval ou d'un attelage). Suffixe : 1368, 1417 (- péjoratif -o). Sujet : 1290 (changement de -). Syllogisme: 1295 (- à un seul membre); 1296, n. 103 (- s des Stoïciens). Symposion : 1356 (- de Méléagre). Τ : 1311, n. 42 (confusion de b et de - dans les manuscrits de Nonius); 1314, n. 72 (confusion de d et de - dans les manusc rits de Nonius). Tarn : 1345 (- employé avec un verbe). Teinture : 1403 (- des vêtements). Télos: 1319; 1373. Terre: 1399. Tête: 1343.
INDEX GENERAL Tête: 1359 (- nue). Thaïs : 1324-1326 (- de Ménandre). Thaïes de Milet : 1381. Théâtre : 1342 (imitation du - dans les Ménippées de Varron). Théologie: 1298, n. 117 (- tripartite). Tibia : voir Hautbois. -tilts : 1343, n. 41 (adjectifs en -). Tisana: 1376. Tissage: 1403. Toge: 1377 (- s d'été). Trophées : 1321 (-de chasse). Truie: 1327, n. 173 (- praesentanea). Tychè : 1291, n. 60. Tunique: 1325-1326; 1404. t/: 1355 (- de lubidines). Utile: 1320; 1359, n. 149; 1427. Varron II (de Lindsay) : 1 306. Végétarisme: 1308. Veille: 1319. Venationes : 1322 (- du Cirque et de
M
phithéâtre). Verbe: 1298 (phrases à - exclu); 1315 (combinaison d'un - simple et d'un composé). Vertu : 1359, n. 49, 1384, n. 359 (- et natur e). Vêtements: 1319, 1324-1325 (- des chas seurs; - des courtisanes); 1339; 13581359; 1377 (cf. 1324-1325); 1379 (- des Cyniques); 1402-1403 (fabrication des -); 1427. Ville : 1426 (noms de grands hommes don nés à des - s). Vin: 1363; 1370; 1427. Virgil (de Lindsay): 1378. Virilité : 1308-1309, 1318 (culte de la - chez Varron; chasse et -); 1358, n. 144; 1425. Volières : 1426. Voltaire : 1293 (morale du Candide de -). Xénophon : 1307 (Cynégétiques de -). Zenon: 1393, n. 44.
TABLE DES MATIERES
Liste des abréviations CONSPECTVS SIGLORVM Stemmata des manuscrits de Nonius Répartition des livres de Nonius Marcopolis (288: p. 1286; 289: p. 1290; 290: p. 1293; 291: p. 1295; 292: p. 1297) Meleagri (293: p. 1311; 294: p. 1313; 295: p. 1314; 296: p. 1315; 297: p. 1316; 298: p. 1319; 299: p. 1320; 300: p. 1321; 301-302: p. 1323; 303: p. 1326) Modivs (304: p. 1340; 305: p. 1344; 306: p. 1346; 307: p. 1349; 308: p. 1352; 309 : p. 1356; 310 : p. 1357; 311 : p. 1360; 312 : p. 1362; 313: p. 1365; 314: p. 1367; 315: p. 1369; 316: p. 1371; 317: p. 1374; 318 : p. 1376; 319 : p. 1378; 320 : p. 1380; 321 : p. 1382) MVTVVM MVLI SCABVNT (322 : p. 1391 ; 323 : p. 1394; 324 : p. 1399; 325 : p. 1401) Mysteria (326: p. 1410; 327: p. 1412; 328: p. 1413; 329: p. 1415;. 330: p. 1419; 331 : p. 1422; 332: p. 1423) Notes complémentaires Tables et indices (Tables de concordance : p. A ; index des mètres : p. Β ; index des mots latins : p. C ; index des mots grecs : p. G ; index des mots propres et des noms de lieux : p. G ; index général : p. H)
Pages XIX XXV XXVIII XXX 1281
1 301
1329
1385 1405
1426 A