COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN- PIERRE
CÈBE
VARRON, SATIRES
MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
(Άνθ-ρωχόχολις - Bimarcue)
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1974
ROME
Dépositaire en France: Editions E. de Boccard 11 Eue de Médicis 75006 PARIS
Dépositaire en Italie: «L'Erma» di Bretschneider Via Cassiodoro, 19 00193 KOMA
TIPOGRAFIA S. ΡΙΟ Χ - VIA DEGLI ETRUSCHI, 7-9 - ROMA
ff
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de Y Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alph. Adv. : Cf. supra, p. xn. Alph. Verb. : Cf. supra, p. xn. Axelson : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichterspräche, Lund, 1945. Bignone : E. Bignone, Le « satire menippee » di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. Β. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. Boissier : G-, Boissier, Etude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. Bolisani : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. Boyancé 1 : P. Boyancé, Les « Endymions » de Varron, dans BEA, 41, 1939, p. 319324. Boyancé 2 : P. Boyancó, Sur la théologie de Varron, dans BEA, 57, 1955, p. 57-84. Boyancé 3 : P. Boyancé, Lucrèce et Vépicurisme, Paris, 1963. Brunetti : Frammenti minori (de Varron), trad, θ annot. da Brunetti, Venise, 1874. Buch. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). Bücheier : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans BhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans BhM, 20, 1865, p. 401443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. Cèbe : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. Cichorius : C. Cichorius, Bömische Studien, Leipzig, 1922. Cooper : F. T. Cooper, Word Formation in the Boman Sermo Plebeius, New York, 1895. Dahlmann 1 : H. Dahlmann, s. v. M. Terentius Varrò, dans BE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv. Dahlmann 2 : H. Dahlmann, Varros Schrift « De poematis » und die hellenischrömische Poetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. -Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, η» 3.
XX
LISTE DES ABRÉVIATIONS
:
:
:
:
Dahlmann 3 : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. Dahlmann 4 : H. Dahlmann, Studien zu Varros « de poetis », dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. Dahlmann 5 : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in « De poetis », Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. Della Corte 1: F. Della Corte, La poesia di Varrone Beatine ricostituita, dans Mem. d. Β. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. Della Corte 2: F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, Turin, 1937. Della Corte 3: F. Della Corte, Bileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. Della Corte 4: F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. Della Corte 5: F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. Della Corte 6: F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. Geller : H. Geller, Varros Menippea « Parmeno », diss. Cologne, 1966. Gloss. I, II, Cf. supra, p. xn. III, IV, V H a vet 1 : L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans BPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 70-72. Havet 2 : L. Havet, Varroniana, dans BPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. Havet 3 L. Havet, BPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5 et suiv. Highet ; G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. Hirzel : R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. Hodgart : M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. Knoche : U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. Krahner : L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. Lenkeit P. Lenkeit, Varros Menippea « Gerontodidascalos », diss. Cologne, 1966. Lindsay : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. Lindsay, : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Bepublican Latin, Nonius réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Marouzeau, : J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, Aspects I, Paris, 1938; II, Paris, 1949. Marouzeau, ; J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; Ordre II, Paris, 1938; III, Paris, 1949. Marouzeau, J. Marouzeau, La phrase à verbe « être » en latin, Paris, 1910. Phrase Marouzeau, : J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. Stylistique
LISTE DES ABKÉVIATIONS Marzullo Meineke Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Norden 1
Norden 2 Norden 3 (Dehler Oltramare
Otto Otto, Nachträge Paroem.
XXI
: A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Torrone, la commedia ar caica e i sermones, Modène, 1958. : A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. : Β. Mosca, Satira filoso fica e politica nelle « Menippee » di Varrone, dans Annali d. B. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. : K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NJA, 33, 1914, p. 390-420. : L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et Leipzig, 1, 1861; 2, 1894. : L. Müller, Nonii Marcelli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. : E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Yarroniana, dans BhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Altertum, Berlin, 1966, p. 1-114. : E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. : E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. : F. (Dehler, M . T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, burg et Leipzig, 1844. : A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre comment aire par la formule « thème 1, 2, 3, etc. Oltramare »). : A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Bedensarten der Borner, Leipzig, 1890. : R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter..., Hildesheim, 1968.
: E. Leutsch-G·. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. Ribbeck : 0. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans BhM, 14, 1859, p. 102130. Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone Β., Alba, 1931. Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper : Th. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, 1858. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Vahlen 1 : L. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. Vahlen 2 : L. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. Vahlen 3 : L. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. österr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv.
XXII
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Varron I, II, III : Cf. supra, p. xii. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener Studien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Parmi les abréviations courantes, il faut relever: DA
: Daremberg- Saglio -Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. Ernout-Meillet : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, 1939. Ernout-Thomas : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. Leumann-Hofmann-: M. Leumann- J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische GramSzantyr matik auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und J. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. BE : Pauly-Wissowa-KroU, Beal-Encyclopädie der klassischen tumwissenschaft, Stuttgart, 1894- . . . Thes. I. L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-.. . Waide-Hof mann : A. Walde- J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörter buch,I, Heidelberg, 1938, II, Heidelberg, 1954.
CONSPEGTVS SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammatìcae libri V Codd.: Ν : Neapolitanus IV A 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta. η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. Barwick, 1925. MACKOBIVS, Saturnalium libri VII Codd.: A : Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Β : Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. Ρ : Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν : Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ : Parisinus 6371, saec. XI. R : Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ : Matrit. Escoriai Q. 1. 1., saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. Willis, 1963. NONIVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de Lindsay. Tous les manuscrits de Nonius dé rivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Oodd.: AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et PE. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G. (et PE fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 PE2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 Ρ2 Ε2. Bamb.: Bambergensis M. V. 18, saec. X-XI. Bern. 347, 357: Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. Ο : fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant.: Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon. E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec. IX. G : Gudianus, saec. X.
XXIV
CONSPECTVS SIGLORVM Gen.: Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2710), saec. IX-X. L : Lugdunensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd.: Lugdunensis (Voss. 4to 116), saec. X-XI. Montepess.: Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon.: Oxoniensis, saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Paris. 7665: Parisinus (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666: Parisinus (lat. 7666), saec. X. Turic: fragmentum Turicense (79 b), saec. X. E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant.
Edd. : Edd. princ: 1) in libris I-II, IV-XX, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine de Nonius, Venise, 1513. Bentinus: nouv. éd. Aldine, Venise, 1526. Carrio: L. Carrio, Anticae lectiones, Anvers, 1576. Gerlach-Roth: éd. de Nonius, Bale, 1842. Junius: éd. de Nonius, Anvers, 1565. Laurenberg: antiquarius, Lyon, 1622. Lindsay: éd. de Nonius, cf. supra, p. xx. Meineke: cf. supra, p. xxi. Jos. Mercerus: éd. de Nonius, Paris (1), 1583, Paris (2), ou Sedan, 1614. L. Müller: cf. supra, p. xxi (Müller 2). Oehler: cf. supra, p. xxi. Onions: éd. de Nonius, lib. I-III, Oxford, 1895. Popma: ad Varronem, 1589. Quicnerat: éd. de Nonius, Paris, 1872. Riese: cf. supra, p. xxi. Roeper: cf. supra, p. xxi. Scaliger: Scaligeri marginalia in exemplaribus Nonii apud bibliothecas Lugdunensem et Bodleianam. Turnebus: Adversariorum libri XXX, Paris, 1565. Vahlen: cf. supra, p. xxi (Vahlen 1). PRISCIANVS, In8titutionum grammaticarum libri XVIII Codd.: A Β D G H Κ L Ρ R Ed.
Amienensis, saec. X-XI. Bambergensis M IV 12, saec. IX. Bernensis 109, saec. IX-X. Sangallensis, saec. IX. Helberstadiensis M 59, saec. X. Caroliruhensis 223, saec. IX. Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Parisiensis 7930, saec. IX. Parisiensis 7496, saec. IX.
: Keil, Grammatici Latini, II-III (Hertz).
RÉPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxiv: Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. II. III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.
De De De De De De De De De De De De De De De De De De De De
proprietate sermonum, p. 1-68. inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. indiscretis generibus per litteras, p. 190-232. uaria significatione sermonum per litteras, p. 232-421. differentia similium signi ficationum, p. 421-448. inpropriis, p. 448-467. contrariis generibus uerborum, p. 467-482. mutata declinatione, p. 482-495. numeris et casibus, p. 495-502. mutatis coniugationibus, p. 502-509. indiscretis aduerbiis, p. 509-517. doctorum indagine, p. 517-532. genere nauigiorum, p. 532-536. genere uestimentorum, p. 536-543. genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. genere calciamentorum, p. 548. colore uestimentorum, p. 548-550. generibus dborum uel potionum, p. 550-552. genere armorum, p. 552-556. propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée et P. Veyne ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Le premier nous a également assisté dans la correction des épreuves d'imprimerie. Qu'ils trouvent ici l'un et l'autre l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous renouvelons d'autre part nos remer ciements chaleureux à notre ami G. Vallet, Directeur de l'Ecole Française de Kome, qui a aimablement accepté de faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'Ecole dont il a la charge.
-/43
ΑΝΘΡΩΠΟΠΟΑΙΣ Περί γενε-9-λιακής
La cité des hommes Sue le joue anniversaire ou sue l'asteologie
36 (36)*
non fit thensauris, non auro pectu' solutum; non demunt animis curas ac religiones Persarum montes, non atria diuiti' Crassi il n'est pas vrai que les trésors et l'or libèrent le cœur; que l'âme est débarrassée de ses soucis et de ses frayeurs superstitieuses par les montagnes de la Perse ou par les palais de Crassus le richard
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. 36 Nonius, ρ, 379, 1. 8: KELIGrIO metus uel sollicitudo. Varrò Άνθρωποπόλει περί γενεθλιακής: «non fit... Crassi». Άνθρωποπόλει edd. reca ανθρωποποαι G L p. 174 et 503 G p. 226 Bamb. Π p. 503 ανθρωπολπισρι L p. 226 ανθροποιτοαι G p. 379 ανοροπογγοαι L p. 379 anoputkmoai G Ξ p. 471 anoputu^oXt Bamb. L p. 471 antro populi Bamb. G L p. 551 άνθρωποιίαι Turnebus, XXI, 20 άνθρωπογόναι Turnebus, XXIX, 2 άνω ποταμοί Junius (Animadvers., p. 262) || περί γενεθλιακής edd. reca περιτεθλιδικες L p. 174 περγενεολιαικες G p. 174 τενεθλιακπς L p. 226 τενεθλιακης G p. 226 γενεθαιακης G p. 379 τενεθαιαισην L p. 379 πεκ G H L p. 471 ιτεκ λενεελιλκης Bamb. p. 471 ανεεαιακης Ξ1 ρ. 471 ανενεελιακης Ή.2 p. 471 λενεελιακης L p. 471 αενεαιακης 6? p. 471 τενεοαιακης Bamb. G p. 503 τενεοιακης H1 L p. 503 τενεαοιακης Ξ2 ρ. 503 περί γενέθλης Turnebus, XXIX, 2 περί γενεθλακής Bolisani \\ 36 pectus G L Bolisani \\ non demunt animis corr. Junius'. non auris demunt animis (demut G demuunt L1'. uerbum auris hue ex v. 1 illatum est, qui in arch., ut in AA, sic scriptus est: NON FITIHEN8 AVBIS.. .) non animis d. c. Scaliger, Gâtai., p. 233 non aeris d. c. Müller || diuiti'] diuites G L diuitis Bolisani || Croesi Camerarius ap. Lips., ep. quaest., I, 4 1|
144
Άνθρωποπόλίς II
37 (37)
uulgoque auarus faenerator spe lucri rem scriptione duplicarat et le créancier cupide, espérant un gain, avait communément doublé, par un jeu d'écriture, la somme prêtée III
38 (38)
dotis dato insulam Chrysam, agrum Caecubum, Seplasia Capuae, macellum Eomuli donne en dot l'île de Chrysa, Vager Gaecubus, la place Seplasia de Capoue, le marché de Eomulus IV
39 (41)
nam in omnibus legi ******* ((κα^.' ύπερβατόν ne dares, ne polliceres quod datum est » car j'ai lu dans tous « qu'il ne fallait pas donner exa gérément, ni promettre ce qu'on a déjà donné »
37 Nonius, p. 174, 1. 15: SCKIPTIONE pro scriptura. Varrò Ά. π. γ.: «uul . . duplicarat ». 38 Nonius, p. 226, 1. 14: SEPLASIVM generis neutri. Varrò (...) Ά. π. γ.: «dotis... Komuli ». 39 Nonius, p. 471, 1. 11: POLLICERES pro poUicereris. Varrò Ά. π. γ.: « nam. . . datum est ». goque.
37 publicarat Müller in append. || 38 doti Aldina || Chrysam corr. Mercerus: Chrisam G1 Chriam G2 L Chium Aldina || Caecubum corr. Aldina: accubum G L\\ 39 nam in omnibus legi ******* καθ' ύπερβατόν scripsi: nam in omnibus legi ποαιπεκαο (πολιιτεκλο Bamb.) AA BA GA L1 (apparet sex uel septem litteras ex inscriptione perperam hue illatas esse) ύπερβατόν G H2 L1 υπερβλιτον Bamb. υσπερβαιτον AA GA H1 L2 nam in omnibus legibus καθ' ύπερβατόν Mercerus nam in omnibus legi καθ·' del. Biese nam in omnibus legi καθ' ύπερβατόν Buch, nam in omnibus legi [ποαιπε] καθ' ύπερβατόν {uel άνθυπ.) Lindsay nam in omnibus — legi — pactis πολυυπερβατόν Bolisani nam in omnibus legibus legi ύπερβατόν Della Corte || quod] quid Lindsay ||
Άνθρωποπόλις
145
V 40 (39)
et Hymenaeus qui primo lauere aluum marsuppio solet et Hyménée qui, dès le départ, nettoie le ventre de la bourse VI
41 (40)
non modo uinum dare sed etiam, ut Plautus ait, « murrinam, passum, defrutum » (et il faut) donner non seulement du vin, mais aussi, comme dit Plaute, « du vin à la myrrhe, du vin doux, du vin cuit »
40 Nonius, p. 503, 1. 38: LAVIT pro lauat (...) lauere inde tractum est (. . .) Varrò Ά. π. γ.: «et Hymenaeus... solet». 41 Nonius, p. 551, 1. 6: MVREINA potio confecta. Varrò Ά.: «non modo ... defrutum ». 41
murrinam]
murmurena Bamb. G L murrhinam Popma
Quelle est cette « cité des hommes » que le titre de la satire, indu bitable malgré la diversité des leçons de nos manuscrits, nous invite à nous représenter? non pas la cité idéale, réplique retouchée de la Πήρα cynique, que Varron nomme ailleurs Marcopolis (« la Cité de Marcus », titre de la Ménippée LI Buch.), mais bien notre monde comme il est, avec ses vices et ses imperfections i1). Oehler l'avait déjà dit (2) et on ne peut qu'abonder dans son sens. Mais son commentaire demande un bref complément: K. Mras n'a pas tort d'attirer l'attention sur le fait que Varron donne ici dans l'universalisme stoïco-cynique et considère le monde comme une grande cité qui s'oppose aux cités particulières * Le premier fascicule de ce travail (Varron, Satires Ménippées, 1) a paru dans la même collection en 1972. On voudra bien s'y reporter pour tous les renvois à des pages qui ne se trouvent pas dans le présent volume. (x) Comme l'a bien vu E. Bolisani (Bolisani, p. 24), L. Eiccomagno se leurre quand il confond *Αν&ρωπόπολις et Marcopolis et quand il identifie Γάνθρωπόπολις avec Πήρα (Riccomagno, p. 90 et suiv.). Entre 1'άνθρωπόπολις et Πήρα, il y a toute la différence qui sépare le réel du songe, l'humanité que nous connaissons de l'hu manité régénérée des philosophes. (2) Oehler, ad loc.
146
Άνθρωποπόλις
de la tradition historique — 'Ρωμαίων πόλις ou Ελλήνων πόλεις (*). Ce cosmopolitisme, auquel nous avons fait précédemment une rapide allu sion (2), se manifestera de nouveau plus loin, dans des textes dénués d'ambiguïté (3). Nous ne souscrirons donc pas à la thèse de B. Mosca (4), pour qui Ι'Άν&ρωπόπολις varronienne serait l'Urbs même, affaiblie et déclinante à cause de l'immoralité de ses citoyens: Eome est, bien enten du,visée par notre satire, mais elle n'est pas seule visée. Et nous nous garderons d'affirmer, après J. Granarolo, qu'« à coup sûr Varron ne pou vait s'accommoder de certains articles du programme des Cyniques, tel le cosmopolitisme » (5): ainsi que nous l'avons noté nous-même, patrio tisme et cosmopolitisme coexistent chez Varron et, si on veut à tout prix reconnaître là une contradiction (ce que nous ne ferons pas (6)), elle est de celles qu'engendre l'éclectisme ('). En revanche, nous concéderons de bon gré à F. Della Corte (8) que la distinction varronienne de deux cités, Άνθ-ρωπόπολις et Marcopolis, ne laisse pas d'évoquer ce passage de Saint Augustin: quod in dua genera distribuimus, unum eorum qui secundum Jiominem, alterum eorum qui secundum Deum uiuunt, quas etiam mystice appellamus ciuitates duas, hoc est duas societates hominum (9). Mais ces éclaircissements ne lèvent pas un obstacle qui se dressera encore souvent devant nous: ils ne permettent pas de déterminer en toute rigueur la connexion à instituer entre le titre et les fragments conservés, qui traitent de la cupidité. L'unique jonction concevable reste hypothét ique: la cupidité devait figurer dans notre pièce comme étant l'un des
(1) Mras, p. 411. Cf. aussi Eiccomagno, p. 126. Pour les Stoïciens, le monde est la πόλις commune à tous les êtres doués de raison, dieux et hommes. (2) Cf. supra, p. 123. (3) Voir infra, 92 et 437 Buch, (surtout le premier fragment); cf. aussi Sénèque, ad Helv., VIII, 1 (trad. R. Waltz): « contre l'exil (...) Varron, le plus docte des Ro mains, regarde comme un remède suffisant cette pensée que, partout où nous allons, nous retrouvons la même nature ». (*) Mosca, p. 62. (5) J. Granarolo, D'Ennius à Catulle, Paris, 1971, p. 245-246, n. 1. (e) Cf. supra, p. 117. (7) Cf. Riccomagno, p. 126. Sur la philosophie éclectique de Varron, cf. supra, p. 136-138. (8) Della Corte 1, p. 60. (9) Saint Augustin, ÖD, XV, 1: «j'y distingue (dans le genre humain) deux groupes: l'un formé de ceux qui vivent selon l'homme, l'autre de ceux qui vivent selon Dieu. Je vois aussi, allégoriquement, dans ces deux groupes deux cités, c'està-dire deux sociétés d'êtres humains ». Voir également Cicéron, Leg., 1, 7, 23.
Άνθρωποπόλις
147
maux qui scandalisaient le plus Varron dans la cité des hommes. Άν&ρωπόπολις serait alors, en totalité ou en partie, un réquisitoire contre les grands défauts de la perverse humanité. L'énigme du sous-titre est autrement épaisse et irritante. Désespérant de trouver à περί γενεΟλιακής un sens qui s'accordât avec άν&ρωπόπολις et avec l'orientation de l'ouvrage telle que nous ve nons de la définir, E. Bolisani résolut de remplacer γενε-9-λιακής par γενεθλακής (*), emendation qu'il justifie, en gros, comme suit: περί γενε-9-λακής, dit-il, signifie « sur les soins dispensés à la race humaine »; puisque la « cité des hommes » de Varron n'est autre que notre misérable human ité,le soin que l'on prend d'elle consiste à lui démontrer, comme fait le Satirique, l'utilité des principes (cyniques) qui lui procurent le moyen de devenir l'humanité purifiée, fraternelle, vertueuse, dont se plaisent à rêver les Cynico-stoïciens. Cette manière de voir n'est pas sans attrait. Mais: 1°) les manuscrits, quelles que soient leurs divergences, ont tous un mot en — ιακης et deux leçons de G (p. 226 et 379), τενεθλιακης et γενεθαιακης, obligent pratiquement à rétablir γενε&λιακής, qu'adoptent tous les éditeurs modernes, à part E. Bolisani; 2°) on chercherait en vain γενε&λακή dans les dictionnaires: ce composé est ou bien une fabrication d'E. Bolisani ou bien, dans le meil leur des cas, un hapax. Admettons qu'il s'agisse d'un hapax (l'autre hypothèse équivalant à une condamnation immédiate et sans recours de la tentative considérée). Est-il vraisemblable que le grammairien auteur du sous-titre (2) ait eu l'audace de lancer ce néologisme? au sur plus, γενέ-0-λη ne veut pas dire « race humaine », comme le prétend E. Bol isani, mais « famille, race » tout court; 3°) les sous-titres des Ménippées varroniennes annoncent, ainsi qu'il est naturel, de quoi il va être question dans les œuvres dont ils a c ompagnent les titres; jamais ils n'indiquent les buts, les intentions d'en semble de ces œuvres. En d'autres termes, des sous-titres comme «sur l'avarice », « sur la vieillesse » ou « sur l'ambition » sont réguliers et at tendus. Au contraire, avec la valeur que lui suppose E. Bolisani, περί γενεϋλακής (qui, soit dit en passant, pourrait convenir pour l'immense
i1) Bolisani, p. 24. (2) Cf. supra, p. xiv-xv. J.-P. CÈBE
12
148
Άνθρωποπόλις
majorité des Ménippées, vu sa portée très générale) serait insolite, sinon extravagant. Impossible, par conséquent, d'éliminer περί γενεθλιακής. L. Eiccomagno n'en est nullement gêné: à ses yeux, περί γενε&λιακής renvoie tout bonnement à la grande famille des hommes, que Varron appelle aussi άν&ρωπόπολις (*). Ce serait trop simple! Malheureusement, outre qu'une pareille synonymie du titre et du sous-titre ne se rencontre qu'exceptionnellement dans les Ménippées (Testamentum) l'adjectif γενε&λιακός ne concerne en rien la race, la famille: il se rattache à un des sens de γενέ&λη qui est « temps de la naissance »; on le rend, littéralement, par « relatif au jour de la naissance ». Au féminin, γενε&λιακή, avec ημέρα exprimé ou sous-entendu, il désigne banalement « le jour anniversaire », acception que lui confèrent, dans le texte étudié, presque tous .les com mentateurs. Si les mots περί γενεθλιακής se traduisent par « sur le jour annivers aire », ils sont le pendant grec exact de De die natali, titre de l'opuscule de Censorinus. Nous avions fondé quelques espoirs sur cette concordance, qui n'a, semble-t-il, frappé que nous. Hélas! elle mène à un cul-de-sac: en effet, parmi les nombreux sujets que touche Censorinus dans son livre, aucun ne s'apparente au thème de Vauaritia que Varron met en œuvre dans Άν&ρωπόπολις et, eu égard à l'état déplorable dans lequel nous a été léguée cette dernière composition, nous ne saurions décider aujour d'huisi elle avait ou non quelque analogie avec le De die natali (2). Plein d'une assurance qu'on lui envie, F. Della Corte s'engage sur une autre voie dont il ne doute visiblement pas qu'elle ne conduise à (x) Kiccomagno, p. 126. (a) Voici, en résumé, la teneur des vingt-quatre chapitres du De die natali: I: Introduction; II et III: pourquoi, lors des anniversaires, on verse du vin au génie, au lieu de se livrer à des sacrifices sanglants; IV: opinion des Anciens sur la genèse de l'humanité; V: les anniversaires et leur origine; comment l'homme naît; d'où vient la semence; VI: formation de l'embryon; VII: époques propices aux naissances; VlIIt pourquoi les Chaldéens croient que nous pouvons naître seulement le 7e, le 9e et le 10e mois; IX: avis de Pythagore sur cette question; X: quelques explications sur les lois de la musique; XI: considérations de Pythagore sur les dates de l'accouche ment; XII: correspondances entre la musique et notre naissance; XIII: organisation musicale du monde (selon Pythagore); XIV: grandes étapes de la vie humaine; XV: à Cerellius (dédicataire de l'œuvre), qui a franchi le cap des soixante-trois ans, on peut promettre longue vie; XVI: annonce des développements qui vont suivre; XVII: sur les saecula naturalia; XVIII: les grandes années; XIX: les anni uertentes; XX: les calendriers récents, lunaires ou solaires; XXI: divisions de l'histoire d'après Var ron; XXII: sur les mois; XXIII: sur les jours; XXIV: sur les divisions du jour.
Άνθρωποπόλις
149
bon port. Il part d'un témoignage de Varron lui-même: « certains astro logues ont écrit que, dans la résurrection des hommes, se produit ce que les Grecs appellent παλιγγενεσία; cette παλιγγενεσία, ont-ils écrit, fait qu'au bout de quatre cent quarante années un même corps et une même âme, autrefois assemblés en un même homme, reviennent de nouveau s'assembler » (*). Document qu'il glose en ces termes: « on connaît les rapports de Varron avec le Pythagorismej on sait par exemple qu'il voulut se faire ensevelir Pythagorico modo (...); Par suite, devant traiter le motif du jour anniversaire, il estimait opportun de rappeler que chaque naissance est, selon les Pythagoriciens, non pas un fait nouveau, mais la palingénésie d'une âme qui, après quatre cent quarante années, rejoint son corps. Comment une naissance peut se relier à des idées pythagoric iennes,on le voit par la 4e églogue (cf. Carcopino, Virgile et le mystère de la 4e églogue, 3e éd., 1947) » (2). En avançant cette théorie, qui ne s'ap puie que sur le genethliaci de la phrase varronienne (dérisoire fondement), F. Della Corte est le jouet de ce qu'il faut bien nommer une chimère. La liaison qu'il imagine entre jour anniversaire et palingénésie est des plus artificielles et il n'y a pas de liaison du tout entre palingénésie et avarice (3), ni entre palingénésie et άν-9-ρωπόπολις; quant au Pythagorisme de Varron rédigeant les Ménippées, il n'était pas — et de très loin — aussi total que le soutient F. Della Corte (4).
(*) Varron, De gente pop. Rom., fr. 2 Fr. = Saint Augustin, OB, XXII, 28: Mirabiliu8 autem M. Varrò ponit in libris quos conseripsit de gente populi Romani, cuiu8 putaui uerba ipsa ponenda: genethliaci quidam scripserunt, inquit, esse in rena· scendis hominibus quam appellant παλιγγενεσίαν Graeci; hac scripserunt confici in annis numero quadringentis quadringenta ut idem corpus et eadem anima, quae fuerint con· iuncta in homine aliquando, eadem rursus redeant in coniunctionem. (2) Della Corte 4, p. 154. (3) Bien que F. Della Corte (loc. cit.) en découvre une dans le fr. 39 Buch. Il raisonne ainsi: pas de palingénésie sans naissance; or la naissance implique le mariage des parents, sujet du fr. 39; mais le coût des mariages fait gémir les pères, dont les plaintes, par association d'idées, font aboutir au thème de la cupiditas et de Vauaritia. Qui ne s'aperçoit qu'il y a là un véritable tour de passe-passe? Le thème du mariage, en 39, est secondaire: il ne sert qu'à fournir l'occasion d'une étude concrète de Vauar itia dans un cas particulier. C'est donc Vauaritia qui compte au premier chef et c'est Vauaritia et le sous-titre, non le mariage et le sous-titre qu'il convient de mettre en relation. . . si on y arrive. F. Della Corte renverse indûment l'ordre logique des fac teurs: il tient que la pensée de Varron est allée du mariage (motif principal) à Vauaritia (motif accessoire), alors qu'elle a sans contredit cheminé dans le sens opposé. (*) Cf. supra, p. 137.
150
Άν&ρωποπόλις
Jusqu'à présent, personne apparemment n'a eu l'idée que περί γενε&λιακης pourrait ne pas signifier « sur le jour anniversaire ». E. Bolisani exprime l'opinion générale des spécialistes quand il déclare que le subs tantif à sous-entendre après γενε&λιακής est forcément ημέρας f1). Ne soyons pas dupes de cette affirmation qui se veut sans réplique: comme beaucoup d'affirmations de ce genre, elle est fausse; avec γενε&λιακής, nous avons le droit de suppléer αστρολογίας ou τέχνης et de traduire περί γενεθλιακής par « sur l'astrologie ». En effet, le Dictionnaire des Ant iquités, en son article astronomia, nous fait savoir qu'« à toutes les épo ques, mais surtout aux plus anciennes, quand on voulait désigner avec précision l'art astrologique, on ajoutait au mot αστρολογία ou αστρονομία l'épithète γενεθλιακή (...) ou bien l'épithète τελεσματική » et que ces épithètes étaient aussi, usuellement, employées sans substantif ou avec le substantif τέχνη (2). Mais cette nouvelle solution nous fait retomber sur les difficultés déjà rencontrées: pourquoi Vauaritia dans une satire sur l'astrologie? quoi de commun entre nos six fragments et la science astrologique (3)? en sorte que nous demeurons Gros- Jean comme devant. Le plus sage, dans cette situation, est de reconnaître sa défaite et de répéter les mots de Biese: «j'avoue (...) ignorer (...) ce que voulait dire celui qui ajouta περί γενε-9-λιακής » (4). La lex Lindsay ne s'applique pas à ' Άνϋρωπόπολις (citations isolées chez Nonius); en conséquence, les six fragments conservés de l'ouvrage
(x) Bolisani, p. 24. (2) Th. Martin, s.v. astronomia, dans DA, I, p. 476. D'ailleurs, chez Martianus Capella (III, 228), genethliace veut dire « art de tirer les horoscopes ». (3) II vient aussitôt à l'esprit que Varron, dans Άν&ρωπόπολις, pouvait examiner, comme plus tard Manilius, l'influence des signes du Zodiaque, donc du jour de la naissance, sur le caractère des hommes, donc sur leurs vices et singulièrement sur leur amour de l'argent (« thèmes de nativité »): cf. infra, p. 292. Mais, dans les débris de la satire qui nous sont parvenus, rien n'est de nature à changer cette hypothèse en certitude. En tout cas, si Varron parlait d'astrologie dans Άν&ρωπόπολις, ce n'était sûre ment pas sans visées malignes: il consacra un livre entier de ses Disciplinae à cette science, mais contestait son principe même, jugeant, comme les Cyniques et Socrate, qu'il faut être fou pour tourner ses yeux vers le ciel et ne pas regarder ce qu'on a de vant les pieds: cf. Xénophon, Mem., I, 11 et suiv.; Platon, Theaet., 173 et suiv.; Diogène Laerce, VI, 30 et 73; Tertullien, Nat, 2: « comme on demandait à Diogene ce qui se passe dans les cieux: « je n'y suis jamais monté », répondit-il »; Diogene, fr. 60 Mullach. Voir infra, 280 Buch.; Norden 1, p. 4 et suiv. (269 et suiv.); Riccomagno, p. 143. (*) Riese, p. 103.
Άνθρωποπόλις
151
ont été rangés par « guess-work » f1), d'après leur contenu. Ainsi qu'on l'a remarqué, ils illustrent une maxime cynique déjà citée — « la richesse n'est pas un bien » (thème 20 Oltramare) — et ses corollaires (2). Les quatre derniers situent la critique de la φιλαργυρία dans le cadre spécial des mariages, qui provoquent de lourdes ponctions d'argent. Les moralistes romains du dernier siècle de la Eépublique trouvaient dans l'histoire récente de leur pays et dans les agissements de leurs comp atriotes d'excellentes raisons de détester Vauaritia et la cupiditas et on s'explique très bien qu'ils aient attaqué ces défauts avec plus d'acharne ment et de véhémence encore que leurs maîtres grecs, qui ne les ména gentguère (3). Il ne leur échappait pas que leurs concitoyens étaient intéressés et qu'à Eome le goût de l'argent se transmettait de père en fils, faisant échec au perfectionnement intellectuel ou moral (Platon le disait déjà: «plus les hommes accordent d'importance à la richesse, moins ils en accordent à la vertu » (4)). Nombre de témoignages nous renseignent sur (x) Cf. supra, p. ix. Notre ordre ne diffère que pour le fr. 39 de celui que propose Bücheier (fr. 41 Buch.). Nous avons déplacé ce texte car nous pensons, comme on le verra, qu'il est inséparable, pour l'argument, de 38. (2) Cf. supra, p. 14-15, 27, 49, 99-100, 123, etc. (3) Aux références indiquées plus haut (notamment p. 99), ajoutons: Alexis, 281 Kock: « des biens, tiens la richesse pour le dernier. Eien n'est moins sûr que nos gains »; 340 Kock: « c'est l'âme qu'il faut avoir libre; notre argent n'est qu'une ap parence »; Ménandre, 724 Kock: « la principale source des maux qui frappent les hommes ce sont les biens, c'est l'excès de biens»; Monost., 52: «un homme juste n'est jamais riche »; Phoenicidès, 4 Kock: « il (ce philosophe) disait que l'argent n'est pas un bien ». Naturellement, le point de vue inverse a lui aussi des partisans. Cf., entre autres textes, Anaxandridès, 17 Kock: « après la santé, c'est la richesse qu'il importe d'avoir »; Timoclès, 35 Kock: «l'argent tient lieu aux hommes de sang et d'âme. Qui n'en a pas ou n'a pu en avoir, celui-là erre tel un mort chez les vivants »; Ménandre, 19 Kock (= Monost, 120): «la richesse peut aussi rendre bienveillant»; 537 Kock: «je crois que l'argent et l'or sont pour nous des biens utiles »; Monost., 165: « si nous avons des richesses, nous aurons des amis ». Mais, parmi ceux qui ne réprouvent pas la richesse, certains précisent qu'elle est bonne seulement si on en use bien. Cf. Ménandre, 114 Kock: «est bienheureux quiconque possède richesse et bon sens; car un tel homme emploie convenablement sa richesse pour les usages qu'il faut lui donner»; 323 Kock: « ainsi, il faut tout ap prendre, même à porter la richesse»; Sénèque, Vit., 26, 1 (trad. A. Bourgery): «les richesses sont chez le Sage en servitude, chez le sot au pouvoir». Voir Otto, s.v. pe cunia, p. 270; Otto, Nachträge, p. 78, 283 et suiv. (*) J. Brun, Platon et V Académie, 4e éd., Paris, 1969, p. 107. Cf. Platon, Besp'., VIII, 550 c (à propos du régime oligarchique). Pour Salluste (Cat., XI, 3), Vauaritia
152
Άνθρωποπόλις
cet aspect du génie romain (x). Ainsi, Horace montre les parents romains inculquant à leurs enfants, au lieu de la vertu, l'art des bons placements (uirtus post nummos \) (2); ou bien, dans un parallèle entre les Grecs et les Romains, il révèle que, chez ceux-ci, «les enfants apprennent à di viser par de longs calculs un as en cent parties », incapables ensuite, quand le souci de l'épargne leur a gâté l'esprit, d'être de grands poètes (3). Parmi les qualités que l'on célébrait à Eome figure en bonne place le don de « se procurer par des procédés honnêtes une grande fortune » (4). Mais, pourvu que la fortune fût grande, nul n'était trop regardant quant au choix des procédés: Plutarque nous informe que l'incorruptible Caton lui-même avait réalisé des bénéfices assez peu catholiques (5); il atteste aussi qu'un Eomain qui avait fait fructifier le capital hérité de ses parents passait pour « admirable et divin » (θαυμαστός και θείος) (6). Et Polybe,
« efféminé le corps et l'âme de l'homme ». Grief capital dans une société qui avait le culte de la virilité: cf. infra, p. 193. i1) Voir G. W. Leffingwell, Social and Private Life at Eome in the Time of Plautus and Terence, Columbia Univ., 1918, p. 132; E. Segal, Roman Laughter. The Comedy of Plautus, Cambridge (Mass.), 1968, p. 53 et sui ν. Le vocabulaire même est, en ce domaine, éclairant: cf. J. Marouzeau, Intro duction au latin, Paris, 1941, p. 70: «le vieux Romain (...) voit l'excellence dans la richesse (optimus est fait sur ops, « la fortune ») ». (2) Horace, Ep., II, 1, 106 et suiv.: minori dicere per quae crescere res posset, α dire à un cadet par quels moyens on peut grossir son bien » (trad. F. Villeneuve). Virtus post nummos est dans Horace, Ep., I, 1, 53 et suiv.: « Ο dues, dues, quaerenda pecunia primum est: uirtus post nummos », « Citoyens, ô citoyens, il faut avant tout acquérir la richesse; les écus d'abord, la vertu après ». (3) Horace, AP, 325-326 (trad. F. Villeneuve): Bomani pueri longis rationibus assem discunt in partis centum diducere. (4) Pecuniam magnam bono modo inuenire: Pline, Ν H, VII, 139 et suiv. (5) Plutarque, Cato Ma., 21, 5-8. Dans les grandes familles romaines, la tradition voulait que l'on remît à ses descendants un patrimoine plus important que celui qu'on avait soi-même reçu. (e) Ibid., 8. Réaction inévitable dans une société censitaire, où le rang dépendait de la fortune: cf. P. Grimai, Le siècle des Scipions. Borne et Vhellénisme au temps des guerres puniques, Paris, 1953, p. 96.
Άνθρωποπόλις
153
qui n'est pas suspect de malveillance envers Eome, confesse que les ha bitants de cette glorieuse cité se distinguaient par leur dureté en affaires, ne donnaient rien pour rien et tenaient le gaspillage pour un péché gra ve(x). Bref, il est constant que le Eomain-type était avant tout matér ialiste et obsédé par le lucrum. Voilà pourquoi, dans la comédie de Plaute, qui peint une Eome à l'envers, une Eome de Saturnales où toutes les valeurs traditionnelles sont jetées bas pour la durée de la fête et rem placées par leur contraire (grec), les personnages sympathiques sont in différents à l'argent quand ils ne le dédaignent pas: seuls le vénèrent des fantoches et des grotesques (leno, banquier, pater durus, miles, etc.), « agélastes » qui, à ce titre, sont comme des caricatures du Eomain avide et se font invariablement bafouer, rosser et ridiculiser; les spectateurs avaient là une occasion appréciée de se libérer un instant (catharsis) de leur passion étouffante du gain, de leur sujétion à la toute-puissante pecunia — c'est une des raisons qui leur faisaient aimer le théâtre de Plaute (2). Voilà pourquoi, en second lieu, les Elégiaques romains, dressés
(1) Polybe, XXXI, 26, 9. (2) Voir E. Segal, op. cit., p. 9: « L'« humeur de fête », telle que Freud l'a décrite, est « la liberté de faire ce qui, en règle générale, est interdit » (Freud, Totem et tabou, p. 140), un excès temporaire qui s'attaque à la contrainte de tous les jours. La co médie, pareillement, comporte une licence limitée, une rupture momentanée des règles de la société (cf. déjà Platon, Besp., 10, 605 a-b) »; 13: «La comédie est un «congé pour le surmoi » (E. Kris, Psychoanalytic Explorations in Art, New York, 1952, p. 182). Plaute chasse la mélancolie romaine, renversant complètement les attitudes et les valeuis de tous les jours. Il présente à une société ordonnée et hié rarchisée un chaos saturnalien »; 41; 69: « Plaute ne se contente pas de présenter une orgie extravagante. Il veut aussi, pour plaire aux spectateurs, que l'argent de quel qu'un d'autre soit sacrifié. Pour expliquer les raisons du succès de ce thème auprès de l'auditoire, on peut renvoyer à Freud ou au «Schadenfreude»: le Eomain avare jouit de voir une prodigalité sans borne, comme il a un plaisir secret à voir la pietas bafouée » (par les fils). « Au spectateur parcimonieux ligoté par Vindustria, Plaute offre une excursion imaginaire au pays des uoluptarii maximi. Mais la prodigalité imaginaire n'entraîne aucune perte réelle. En vacance, la joie vient sine damno. En fait, comme ces orgies sont payées par de Vaurum comicum, tout ce qu'elles rapportent est du riie»; 71-98 (notamment 97: «parce qu'ils incarnent — et défendent — les obsessions quotidiennes des Romains, les « agélastes » de Plaute (...) doivent être littéralement chassés à coups de pied »). Voir aussi J.-M. André, LOtium dans la vie morale et intellectuelle romaine, Paris, 1966, p. 69 et suiv.; Ch. Mauron, Psychocritique du genre comique, Paris, 1964, p. 32, 77, 93, 99, et passim: la comédie palliata de Plaute est une « fantaisie de triomphe » magique et infantile, qui fait berner par le « principe de plaisir » le « principe de réa lité » contraignant. Dans la réalité, le père possède l'argent; dans les comédies, on le
154
Άνθρωποπόλις
contre la « civilisation » et contre la société bâtie par leurs pères, refusent sinon de posséder, du moins de gagner de l'argent par le negotium i1). Varron était persuadé, on s'en souvient, que l'esprit de profit avait fait tardivement irruption dans son pays (2): il croyait naïvement que les maiores étaient préservés de ses atteintes (3). Mais, s'agissant de ses contemporains, il partageait sans restriction l'opinion générale: il les voyait esclaves de l'or et, joignant sa voix à beaucoup d'autres, ne cesse, comme nous l'avons précédemment observé, d'invectiver contre leur lésine et leur cupidité. La critique eût été plus « théorique », moins insistante, moins âpre, si les richesses affluant soudain, colossales, des territoires conquis n'a vaient eu à Eome des effets désastreux. Les Bomains perspicaces — Varron était l'un d'eux — attribuaient à cet événement la crise qui ébranla leur nation à partir de 150 avant J.-C. (4) et la science moderne ne leur donne pas tort: soit qu'on insiste sur les difficultés économiques qu'en traîna cet enrichissement brutal (5), soit qu'on mette plutôt l'accent sur le déclin du sens civique et moral qui en découla (6). dépouille, on le ridiculise et on bafoue les règles qui commandent sa conduite, spécia lement le respect de l'argent. Ajoutons que Plaute aime à railler la φιλαργυρία de son public: cf. par exemple Plaute, Most., 357; Truc, 6, 183 et suiv. Voir K. Abel, Die Plautusprologe, Diss. Francfort-sur-le-Main, 1955, p. 20-22. Sur Γ« humeur de fête », voir J. Frazer, The Golden Bough, New York, 1951, p. 675: «beaucoup de peuples observent une période annuelle de licence, durant la quelle les contraintes de la loi et de la moralité sont mises de côté et remplacées par une gaieté et une allégresse extravagantes ». (*) Voir J.-P. Boucher, Etudes sur Properce. Problèmes d'inspiration et d'art, Paris, 1965, p. 18-20. (2) Cf. supra, p. 29. (3) Cf. supra, p. 152, n. 1. (4) Mais cf. déjà Plaute, Trin., 285 (trad. A. Ernout): « La confusion, le désordre régnent dans les mœurs par la faute des méchants, des gens de proie, des avares, des envieux »; 288-289 (trad. A. Ernout): « Ce que leurs mains ne peuvent atteindre, voilà tout ce qu'ils respectent, tout ce qu'ils épargnent. Pour le reste: « pille, vole, sauve-toi, cache-toi ». (8) Cf. A. Piganiol, Histoire de Borne, 5e éd., Paris, 1962, p. 125: «Les nobles s'enrichissaient dans leurs missions provinciales. Une bourgeoisie capitaliste était née des fournisseurs aux armées et des sociétés fermières (...). D'autre part, le pro grès des dépenses publiques semble avoir été plus rapide que l'enrichissement de l'Etat. Le budget de l'Etat était mis au pillage et la pauvreté de l'Etat faisait contraste avec l'insolente richesse de l'oligarchie ». (·) Cf. W. Warde Fowler, Social Life at Borne in the Age of Cicero, réimpr., Lond res, 1964 (l*re éd. 1908), p. 67 et suiv.: «Il (Caton) voyait clairement que l'afflux
Άνθρωποπόλις 36
155
Qu'inférer de ces réflexions sinon que, nonobstant ce qu'elle doit aux Grecs, la satire varronienne de la φιλαργυρία, de même que les autres sujets des Ménippées, « repose (...) en dernière analyse sur des motivat ions personnelles qui s'inscrivent dans un vaste courant de pensée na tional » {ψ. La datation d' Άνΰρωπόπολις ne peut être que très vague ou conject urale, partant inutile: nous le prouverons brièvement dans notre analyse des fragments 36 et 38. *
*
36. - Extrait par Nonius de Gloss. I. Citation unique (2). Nous passerons très vite sur le texte, que la correction de Junius a rendu impeccable: il est clair qu'il fallait, après demunt, supprimer auris comme il l'a fait. Ce substantif parasite, qui détruit le vers, proven ait,par duplication, des premiers mots du passage où, dans l'archétype, il était dû à une mécoupure {non fit thensauris devenant non fttïhens auris). Les exemples de ces répétitions fautives, qui transportent un ou plusieurs mots d'un vers à un autre ou d'une ligne de prose à une autre ne sont pas rares (cf. le fragment 39). Il est également manifeste que rien ne légitime la substitution proposée par Kammermeister de Croesi à Grassi (3). Les autres variantes, orthographiques, ne méritent pas d'être discutées (4). La forme thensaurus est bien attestée dans les inscriptions, chez Plaute, Térence, et d'autres écrivains. Comparer Scaptensula pour Σκαπτησύλη, Ghersonensus pour Χερσόνησος, Megalensia pour Μεγαλήσια. Dans tous soudain de la richesse bouleversait l'équilibre de l'esprit romain et que le désir de gagner de l'argent se substituait à l'idée du devoir envers l'Etat ». i1) Supra, p. 6. (2) Lindsay, Nonius, p. 76. (3) Voir là-dessus Eiccomagno, p. 166. (*) En ce qui concerne pectu' et diuiW, cf. supra, p. 69-70; J. Marouzeau, In troduction. . ., op. cit., p. 106, 108; Marouzeau, Aspects, p. 177: -s est amuie devant consonne dès les plus anciens textes; « les poètes scéniques et les dactyliques depuis Ennius jusqu'à Lucrèce usent de l'amuissement comme d'une commodité métrique, mais le phénomène est en voie de régression. On en trouve encore des exemples dans les Aratea de Cicéron, œuvre de jeunesse. Le dernier attesté, mais entaché d'affecta tion, est dans Catulle, 116, 8. (...) Il y a donc d'une part une tendance à l'amuisse ment qui semble près de triompher dès l'époque prélittéraire et dont profitent à date ancienne les poètes; puis retour progressif à un état de chose quasi-aboli et triomphe définitif de la restitution ». Nous avons affaire, par conséquent, à un archaïsme.
156
Άν&ρωποπόλις 36
ces mots, V-n- ne représente pas 1'η du grec. Selon les philologues de la fin du XIXe et du début du XXe siècle, il résulterait de la tendance qui fit prononcer occansio pour occasio i1). Mais les phonéticiens modernes ont justement renoncé à cette interprétation: d'après eux, en, dans le cas envisagé, note simplement e devant s (2). Hexamètre dactylique de bonne facture (alors que les vers de ce type sont souvent assez rudes dans les Ménippées (3)). Césure penthémimère selon l'usage varronien (4). Création originale de Varron. Cette ferme tirade, sorte de sententia développée, était-elle lancée par Varron lui-même? nous ne sommes pas en mesure de le dire. Peu importe: il est patent que Yarron nous y livre sa pensée. L'idée qu'il exprime d'une manière imagée n'est autre que celle dont nos ancêtres ont tiré un proverbe: « l'argent ne fait pas le bonheur » (5). Mais ce qui est en cause chez lui, c'est moins le bonheur non défini de l'adage français que la quiétude cynique (adiaphorie), qui apporte à l'homme la vraie, la profonde félicité (thème 11 Oltramare: «la tranquillité de l'âme — adiaphorie — donne le bonheur »): pectu1 solutum et demunt curas le mar quent nettement (6). Si bien que sa proclamation, tout en tenant du κοινός τόπος, a des résonances plus profondes et ouvre sur des arrièreplans plus philosophiques que notre dicton. Il importe de remarquer que cette recherche de la securitas, de l'adiaphorie, n'est pas exclusivement cynique, si elle est typiquement cy nique: en effet, on n'ignore pas que toutes les philosophies antiques
(x) Cf. W. M. Lindsay, Latin Language, Oxford, 1894, p. 69, 136. (2) Cf. Ernout-Meillet, s.v. Thesaurus, p. 1038; Walde- Hofmann, s.v. Thesaurus, p. 679; Woytek, p. 27. (3) Cf. Eiccomagno, p. 59. (*) Cf. supra, p. 70. (5) Elle est vieille comme le monde. On la rencontre souvent dans la comédie grecque. Cf. par exemple Philemon, 96 Kock: « Je me figurais auparavant (...) que la vie des riches était une vie joyeuse (...). Mais maintenant, je le vois, les vies des riches et des pauvres ne diffèrent que par les dépenses quotidiennes et les gens plus puissants ont des chagrins plus grands»; Ménandre, 281; 588; 612 Kock: «J'ai une grosse fortune et tout le monde me dit riche, mais personne ne me dit heureux »; Apollodore, 11 Kock; Diphile, 104 Kock: « il n'est pas de plus grand bonheur que celui d'un pauvre: il ne s'attend pas à voir sa condition empirer ». (e) Dans une pièce de titre inconnu (92 Kock), Philemon unissait pareillement richesse et tracas: « c'est pourquoi je me réjouis davantage d'être pauvre, d'avoir une fortune moyenne, de vivre sans inquiétude, et de n'avoir ni richesse ni tourment, car quiconque est pauvre s'épargne de grands maux».
Άνθρωποπόλις 36
157
sans exception tendent au « bonheur par la sérénité » i1). Précisons aussi que les curae dont les directeurs de conscience grecs et latins voulaient affranchir leurs disciples sont plus que nos « soucis »: le mot cura englobe tous les mouvements qui, agitant l'âme, la privent de son équilibre et la font souffrir, entre autres le mal d'aimer qu'il désigne souvent en poésie (2). Même les Elégiaques qui, nous l'avons rappelé (3), réhabilitent la passion amoureuse, ne nient pas que les hommes n'en reçoivent plus de trouble et d'affliction que de joie (4). La chaleur et la vigueur, très sensibles, du ton émanent avant tout du martèlement des quatre non accentués par leur situation en tête d'un membre de phrase (5). Dans un passage qui se signale aussi par son ani mation et sa véhémence, Plaute adopte la même technique: nous voulons parler du monologue de Mégaronide pestant, dans le Trinummus, contre les famigeratores de l'Urbs: Nil est profecto stultius neque stolidius neque mendaciloquius neque argutum magis neque confidentiloquius neque peiiurius quam urbani adsidui dues quos scurras uoeant. (...)
(x) F. Plessis-P. Lejay, Oeuvres d'Horace. Satires, Paris, 1911, p. xxxin (cf. p. 554: «sous des noms différents, l'Epicurisme et le Stoïcisme se proposent le même résultat: la sérénité morale »). Voir en particulier Lucrèce, II, 37-60 (vers qui suivent le fameux Suaue mari magno...) et Cicéron, Tusc, V, 4, 12 (trad. J. Humbert): « cette sécurité à laquelle nous aspirons de toutes nos forces — sécurité désigne ici l'absence de chagrin et c'est le bonheur ». Les maiores, sur ce point, étaient du même avis que les philosophes (ainsi les Eomains étaient préparés par leurs traditions nationales à entendre les leçons des moralistes grecs). Cf. Cicéron, Tusc, III, 4, 9 (trad. J. Humbert): « Nos ancêtres considéraient que la santé de l'âme consiste dans un état de tranquillité et de stabilité ». (2) Cf. Virgile, Aen., IV, 1: At regina, graui iamdudum saucia cura, ο mais la reine, en proie depuis longtemps au pesant mal d'amour »; Horace, AP, 85: iuuenum curas, «les amours de jeunesse»; Properce, I, 15, 31; III, 21, 3; Ovide, Am., I, 9, 43. (3) Cf. supra, p. 43. (*) Cf. J.-P. Boucher, op. cit., p. 26 et suiv. (s) C'est un exemple particulier de ces « énoncés négatifs », caractérisés par leur intensité, au sujet desquels on lira les brillantes analyses de J. Marouzeau (Marouzeau, Stylistique, p. 255 et suiv.; Aspects, p. 185 et suiv.).
158
"Ανθρωποπόλις 36 Qui omnia se simulant scire neque quicquam seiunt. Quod quisque in animo habet aut habiturust seiunt. Seiunt id quod in aurem rex reginae dixerit... (x)
II serait facile de citer plusieurs textes analogues, à commencer par la célèbre définition lucilienne de la vertu, où uirtus ne revient pas moins de six fois (2). Nous sommes là en présence du procédé que l'auteur de la Rhétorique à Herennius appelle repetitio et juge gracieux, majestueux, énergique (3). L'effet que crée l'anaphore des non est appuyé et prolongé par le grand nombre des syllabes longues dans les trois vers (4), par l'antéposition des verbes fit et demunt, qui, à elle seule, fait de la phrase une
(x) Plaute, Trin., 199 et suiv. (trad. A. Ernout): «Non, vraiment, il n'y a rien de plus sot, de plus idiot, de plus menteur, de plus bavard, de plus effronté, de plus mauvaise langue que ces bourgeois occupés sans cesse à battre le pavé et qu'on ap pelle les badauds. (...) Ce que chacun a dans la tête ou ce qu'il y aura demain, ils le savent; ils savent ce que le roi a pu dire à l'oreille de la reine ». (2) Lucilius, 1326-1338 Marx. Cf. également Cicéron, Suppl., XLII, 108; Cat, I, 1 (série de nihil); Mur., XXXVII, 80 (série de non); Horace, Garm., III, 3, 1-4 (série de non); Sénèque, Ph., 483-491 (série de non); Némésien, Cyn., 43-44 (série de non). Les accumulations de ce genre sont fréquentes dans les séquences paratactiques des historiens, où elles font office d'« éléments rythmiques d'appoint » et introduisent «une ponctuation rythmique d'appoint toujours fort expressive»: J.-P. ChausserieLaprée, Une forme du récit animé chez les historiens latins: les séquences paratactiques, dans AFLA, Etudes classiques, III (1968-1970), Gap, 1972, p. 274-276. (3) Bhet. Her., IV, 19, 26: Ξ aec exornatio cum multum uenustatis habet turn graui· tatie et acrimoniae. Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 273. La rhétorique et la littérature rejoignent ici l'usage du peuple ou s'en inspirent: dans le parler populaire, anaphores et répétitions abondent. Elles soulignent l'intensité d'une émotion ou accroissent le pathétique d'un passage: cf. J. B. Hofmann, Latei nische Umgangsprache, 3e éd., Heidelberg, 1951, p. 63 et suiv. Exemples: Plaute, Men., 750: Nega8 nouisse mei negas patrem meumi, « tu nies me connaître? tu nies connaître mon père? »; Truc, 441 et suiv.: Egone illam ut non amemf ego Uli ut non bene ueliml (...) Ego isti munus non mittamì, « moi, ne pas l'aimer? moi, ne pas lui vouloir du bien? (...) moi, ne pas lui envoyer un présent? ». Voir aussi (sur la répétition en général) J.-M. Frécaut, L'esprit et Vhumour chez Ovide, Grenoble, 1972, p. 46. (4) Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 74: «les successions ininterrompues de longues ralentissent le débit et l'alourdissent. (...) Les longues conviennent aux passages de style sévère ».
Άνθρωποπόλις 36
159
dénégation forte (*), par l'ampleur de réligiones (cinq syllabes) qui, en fin de vers, est chargé de mépris (2), par la couleur des substantifs tJiensaurus et aurum, équivalents poétiques de pecunia (3), par la conjonction oc qui, redisons-le, appartient à Valtius genus dicendi (4), et par la redon dance rhétorique que l'on remarque dans la reprise avec amplification de non fit. . . pectu1 solutum par non demunt curas (5): si on ne tient compte que de leur teneur, les vers 2 et 3 sont superflus; ils ne servent qu'à frapper davantage l'esprit du lecteur en énonçant différemment, sous une forme plus étoffée, plus explicite, plus concrète, ce qui, au vers 1, est exprimé par une maxime lapidaire et générale. Du point de vue stylistique, on relèvera encore le chiasme Persarum montes... atria... Crassi (l'antéposition de Persarum met en vedette ce nom, propre à faire rêver les Eomains) et la place de l'adjectif déterminatif diuitis avant Grossi: ainsi construit, le déterminatif prend la valeur d'un qualificatif et exprime l'emphase, l'hyperbole ou, comme ici, le dédain (e). Au premier vers, divisions syntaxiques de la phrase et division métrique coïncident; de plus, la coupe intérieure correspond à une pause de sens. Cet agencement donne une impression d'équilibre, de régularité (7). Par désir de variété, (*) A ce propos, cf. J. Marouzeau, La phrase à verbe initial en latin, dans BEL, 15, 1937, p. 290; Marouzeau, Stylistique, p. 330 et suiv.; Marouzeau, Ordre, II, p. 67 et suiv.: «la valeur asseverative apparaît avec une netteté particulière dans les né gatives. L'antéposition du verbe est un moyen de prêter à une négation la valeur d'une «dénégation», avec le sens de: « il n'est pas vrai que... ». ( ) L'insistance sur l'idée négative est souvent marquée par une répétition ». Sur la différence entre énonciation simple et affirmation, négation et dénégation, cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 11; Phrase, p. 44 et suiv. (2) Sur l'emploi littéraire des mots longs (spécialement pour des effets de so lennité ou d'insistance), cf. Marouzeau, Stylistique, p. 96 et suiv. (3) Cf. Axelson, p. 108. C'est seulement dans des genres poétiques inférieurs, comme la satire et l'épigramme, que, sauf exception, sont employés pecunia et nummus. (4) Cf. supra, p. 142; Axelson, p. 82 et suiv.; D. 0. Ross Jr., Style and Tradition in Catullus, Cambridge (Mass.), 1969, p. 27-38, 43-46. Ici, comme il est de règle, nous avons ae devant consonne. (8) Cf. supra, p. 158, n. 3. (e) Voir Marouzeau, Ordre, I, p. 72. (') Voir Marouzeau, Ordre, III, p. 178-179. Dans les hexamètres des neoteroi, il y a le plus souvent interruption du sens à la fin du vers (ou à la rigueur, à la césure). Au contraire, Homère, Ennius et Lucrèce admettent banalement des ponctuations fortes à l'intérieur du vers: voir P. Wülfing-von-Martitz, Ennius als Hellenistischer Dichter, dans Ennius, Fondation Hardt, Entretiens, XVII, Vandœuvres-Genève, 1972,. p» 261-262. Varron, en ce domaine, semble se conformer plutôt à l'usage des neoteroi. Mais nous avons de lui trop peu de vers et trop de vers uniques pour nous prononcer à coup sûr. Cf. supra, p. 62, n. 1.
160
Άνθρωποπόλις 36
Varron a ensuite évité ces coïncidences — encore qu'au troisième vers la césure interfère avec une pause de sens. — Fit. . . solutum: cet emploi du participe passé en -tus avec faeere (ou, au passif, fieri), dare, reädere, est caractéristique de la vieille langue. Type: Térence, Andr., 680: me missum face, « envoie-moi pro mener » i1). — De même que celle de notre substantif « cœur », la signification figurée qu'a ici pectus est des plus courantes, y compris en prose: cf. Cicéron, Leg., I, 49: toto pectore amare, «aimer de tout son cœur »; Lucrèce, II, 45-46, où pectus est accompagné, comme dans notre fragment, de solutum (2); Horace, Sat., I, 6, 64: pectore puro, « d'un cœur pur »; infra, 394 Buch. — Thensauris et auro ne sont pas à proprement parler inter changeables, car l'extension de thensaurus est plus grande que celle d'aurum: les biens que renfermait un thensaurus n'étaient pas tous en or (pierres précieuses, argenterie, etc.) (3). Au sens juridique strict, le thensaurus était un ancien dépôt de biens meubles cachés depuis longtemps par des propriétaires inconnus et n'ayant donc plus de possesseur (4). Mais, dans la langue quotidienne, le mot devint rapidement synonyme de res, fortunae (5). C'est cette seconde valeur qu'il revêt dans notre pas sage. Religiones ne forme pas non plus avec curas une tautologie. Religio
(!) Cf. C. E. Bennett, Syntax of Early Latin, I, The Verb, Boston, 1910, p. 438. (2) . . .mortisque timorés turn uacuum pectus lincunt curaque solutum, « les affres de la mort quittent ton cœur, le laissant libre et dégagé de souci » (trad. A. Ernout). Ce texte ressemble au nôtre jusque dans l'expression: signe que nous sommes devant un locus communie de la philosophie gréco-latine, car une imitation de Lucrèce par Varron ou de Varron par Lucrèce est à exclure. La tournure cura soluere est aussi chez Cicéron (De re p., I, 30). Le verbe soluere est d'ailleurs ordinair ement utilisé pour parler d'une gêne, d'un ennui, etc., dont on se délivre. (3) Salluste {Jug., X, 4) associe de même thesaurus et aurum: non exercitus neque thesauri praesidia regni sunt, uerum amici quos neque armis cogère neque auro parare queas, « les véritables gardiens du trône, ce ne sont ni les armées ni les trésors, mais les amis, et l'amitié, on ne peut ni la forcer par les armes ni l'acquérir par l'argent » (trad. A. Ernout). (*) Cf. Sorlin Dorigny, s.v. Thesaurus, dans DA, V, p. 225; B. Kubier, s.v. The saurus, dans BE, VI, A1, col. 7-13. (5) Cf. Plaute, As., 277.
Άνθ-ρωποπόλις 36
161
se rapporte ici à une crainte pieuse ou superstitieuse. Acception usuelle (*). Cependant, il y a évidemment dans cette association de substantifs un trait d'abondance oratoire. Il arrive fréquemment que cura soit ainsi combiné avec d'autres noms. Exemples: Plaute, Mere, 162: uim, metum, cruciatum, curarti, iurgium algue inopiam (2); 870: cura, miseria, aegritudo, lacrimae, lamentatio (3); Cicéron, Τ use, IV, 74: studia, sollicitudines, curas, negotia (4); Lucrèce, 111,461: curas luctumque . . . metumque (5); Quintilien, Deci., 257, p. 50, 9: comitem laborum, sollicitudinum, curarum (6). — Demere curas: locution pour ainsi dire consacrée, qui ne devait causer aucune surprise à des oreilles latines. On la retrouve dans une autre Ménippée de Varron (fr. 394 Buch.), ainsi que chez Virgile (7), TiteLive (8), et Sénèque (9). — Animus (animis): synonyme de pectus, comme dans les vers de Lucrèce mentionnés ci-dessus (10). — Persarum montes: on certifiait que ces montagnes recelaient une grande masse d'or et faisaient des Perses les plus opulents des mort els. Inventé par les Grecs (u), ce conte avait été largement propagé dans
(*) Cf. César, BG, VI, 16; 37; Lucrèce, I, 932 (religionum animum nodis exsoluere, « dégager l'esprit des liens étroits de la peur superstitieuse»); IV, 7; Tite-Live, XLI, 16. On s'aperçoit par ce fragment que Varron, s'il défendait la religion, était ennemi de la superstition: cf. supra, p. 14, 91-93. (a) « Un coup affreux, la peur, le tourment, le souci, les querelles et la détresse » (trad. A. Ernout). (3) « Le Souci, le Malheur, le Chagrin, les Pleurs, les Gémissements » (trad. A. Ernout). (*) « Les passions, les inquiétudes, les soucis, les tracas »; cf. Cicéron, Fin., V, 57: curas sollicitudines uigilias, « les soucis, les inquiétudes, les veilles »; De re p., III, 26: uacua metu, cura, sollicitudine, periculo, « délivrés de la crainte, du souci, de l'inquié tude,du danger». (5) « Soucis, deuil et crainte ». (·) « Compagnon de vos peines, de vos inquiétudes, de vos soucis ». (7) Virgile, Aen., II, 775; III, 153; VIII, 35. (8) Tite-Live, XXXI, 25, 4; XXXVII, 25, 1. (9) Sénèque, HF, 681. («) Lucrèce, II, 45-46. (u) Cf. H. Van Daele, Aristophane, Théâtre, Les Belles Lettres, I, 5e éd., Paris, 1952, p. 15-16, n. 1: «La Perse était l'Eldorado de l'antiquité. Elle avait de riches mines d'or, il est vrai, mais ses montagnes d'or n'ont jamais existé que dans l'ima gination des Grecs ».
162
Άνθρωποπόλις 37
le peuple de Eome, spécialement par Plaute, dont un personnage évoque « les montagnes de Perse qui, dit-on, sont en or » i1). — Atria diuitP Grassi: au pluriel, atrium désigne parfois une de meure entière (cf. atria auctionaria, « salle des ventes ») et, quand il est question de riches, un palais (2). C'est, nous semble-t-il, son sens dans le passage étudié. Décevant notre attente, l'allusion à un Crassus ne nous fournit pas de repère chronologique net. En effet, comme l'écrit F. Della Corte, ce nom pourrait renvoyer aussi bien à l'époque de Scipion Emilien qu'à celle de Varron (3): dès la fin du IIe siècle avant notre ère, Y agnomen Dines était traditionnel dans la gens Licinia. Et, en admettant même que nous ayons affaire au contemporain de Varron, Marcus, qui fut l'un des triumvirs de 59 (4), nous ne saurions déduire de là qu'une date très approximative (vers 70). Sur la prospérité de M. Crassus, voir Otto, s.v. Crassus, p. 96.
37. - Extrait par Nonius d'Accius I (5). « Leading quotation » (β). Texte indiscutable. Inutile de s'appesantir sur la correction de Müller (publicarat pour duplicar at), dont on ne comprend ni le motif ni l'in-
i1) Plaute, 8ti., 24-25:
Persarum montes qui esse aurei perhibentur. Cf. Aristophane, Ach., 82; Stace, Silv., I, 3, 105; Juvénal, 14, 328-329: Nee Groesi joriuna umquam nee Persica regna sufficient animo, « ni la fortune de Crésus, ni les biens des rois de Perse n'assouviront jamais ton âme »; Schol. ad Juv., III, 221: «il a écrit «Perse» pour «riche» parce que les Perses sont riches»; Otto, s.v. Persa (Persicus), p. 273, 1; Otto, Nachträge, p. 114. (2) Cf. Thés. l. L., II, s.v. Atrium, p. 1102. (3) Della Corte 1, p. 60. Depuis, P. Della Corte a changé d'opinion. Cf. Della Corte 4, p. 155: « comme les autres Licinii Crassi Diuites étaient ces années-là dans une mauvaise passe à cause de la banqueroute du père de Publius, préteur de 59, le Crassus dont il s'agit doit être (...) Marcus, consul de 70 et de 55, dont la richesse était devenue proverbiale (Cic, ad Att., I, 14, 3) ». (*) Identification qu'avaient présentée, avant F. Della Corte, L. Riccomagno (Eiccomagno, p. 166) et E. Bolisani (Bolisani, p. 25). (8) C'est le titre donné par W. M. Lindsay à un volume qui contenait seize tra gédies d'Accius: cf. Lindsay, Nonius, p. 7. (β) Cf. Lindsay, Nonius, p. 56.
Άνθρωποπόλις 37
163
térêt. Sénaires ïambiques réguliers (le deuxième incomplet). Création originale de Varron. Ces vers, dont on ne sait pas non plus qui les prononçait dans la sa tire, prennent à partie les malversations des banquiers véreux et peutêtre, plus largement, les trafics malhonnêtes auxquels se livraient certains membres des milieux d'affaires de la capitale i1). Les financiers romains — argentarti ou nummularii — étaient égal ement appelés faeneratores, terme qui évoque les intérêts rapportés par leurs transactions {faenus). Ils se chargeaient pratiquement de toutes les opérations que réalisent les banquiers d'aujourd'hui. Mais le prêt à in térêt occupait le plus clair de leur activité. Leur profession, évidemment mal vue des philosophes et de leurs adeptes (2), devait l'être aussi, pour des raisons différentes et toutes personnelles, des infortunés débiteurs qui peinaient pour rembourser les fonds empruntés et risquaient soit de se voir dépouillés de leurs biens soit d'être réduits en servitude (3). On se souvient des problèmes aigus, complexes et lourds de menaces que l'e ndettement des Eomains posait au temps de Varron; on mesure d'autre part le dommage qu'infligèrent alors les hommes d'argent à leur cité et à son empire (4). Pourtant les faeneratores jouissaient ordinairement de l'estime publique (5): bien que le grand-père d'Octave-Auguste exerçât ce métier, son fils obtint la main d'une Julia et le consulat (6). Il faut dire que, dans leur grande majorité, ils étaient probes, faute de quoi ils n'eussent pas réussi. Etres sans faiblesse, voire sans cœur, certes, autant qu'on voudra, ils se flattaient d'agir correctement avec le client, c'està-dire de réclamer, impitoyablement au besoin, leur dû, mais de ne réi1) Knoche, p. 41. (2) Au nombre desquels il faut compter Horace: songeons aux faeneratores qu'il raille ou maltraite dans ses Epodes et ses Satires - Alfius (Epo., 2), Fufidius (8at., I, 2, 12-22), Ruso (Sat, I, 3, 86-89), le plus jeune des Novius (Sat, I, 6, 121), Nerius et Cicuta {Sat, II, 3, 69-70), Perellius (Sat, II, 3, 75-76). (3) Dans la Borne étrusque, un créancier pouvait même mettre en vente son débiteur insolvable, ou le tuer s'il n'arrivait pas à le vendre (procédure du nexum): cf. E. Bloch, Les origines de Borne, 2e éd., Paris, 1949, p. 111. Avec le progrès de la civilisation, les châtiments s'étaient adoucis, mais restaient rigoureux. Pour complaire à son public, Plaute caricature les banquiers avec truculence: cf. supra, p. 153; Plaute, Cas., 25 et suiv.; Cure, 377-379, 506 et suiv., 541-542, 558560, 679 et suiv.; Most, 575 et suiv.; Pers., 433 et suiv. (*) Sur toute cette question, consulter W. Warde Fowler, op. cit., p. 56-57, 81-95. (5) Au contraire, les Romains dédaignaient les commerçants et les artisans: cf. supra, p. 7, n. 1; W. Warde Fowler, op. cit., p. 43. (e) Suétone, Aug., II. j.-p. cèbe
13
164
Άνθρωποπόλις 37
clamer que leur dû. De plus, ils bénéficiaient, même haïs et jalousés, du préjugé favorable que les Eomains nourrissaient à l'endroit des hommes capables de gérer adroitement leurs capitaux. Il apparaît donc que l'individu dont Varron flétrit les menées ne doit pas être pris pour un de leurs représentants typiques: cédant à sa rapacité, il a commis une lourde faute professionnelle, de nature à lui faire perdre sa place et à lui attirer, outre le désaveu de ses collègues, une sévère punition: il a falsifié ses registres ou plutôt ses reconnaissances de dettes. L'adjonction (Vauarus à faenerator garantit que ce substantif, à lui seul, n'était pas systématiquement pris en mauvaise part. Ailleurs, nous lisons de même: lucripeta... fenerator, «un prêteur âpre au gainwi1); auidus faenerator, « un prêteur avide » (2); cupidissimis faeneratoribus, « (par) des prêteurs très cupides » (3). Mais, bien entendu, accolés à fae nerator, ces divers adjectifs synonymes n'ont rien de singulier et n'enri chissent pas la notion d'une précision capitale: ce sont presque des épithètes de nature. — Vulgo: ici « communément, ordinairement, d'une façon coutumière ». — Mes: «le bien, l'avoir», d'où «la somme». Cf. Terence, Phorm., 393: rem tàlentum decem, «une somme de dix talents ». — Scriptione: primitivement, nous en avions fait un ablatiflocatif sans préposition (= in scriptione) et pensions pouvoir comparer Cicéron, Arch., 9: Ms (...) tabulis nullam lituram uidetis, « sur ces tablet tes, vous ne voyez aucune rature » (cf. Ernout-Thomas, p. 84). Cela nous amenait à considérer le mot comme un singulier collectif (4) et à le rendre par « sur les reconnaissances de dettes » (5).
(x) Plaute, Most, argum., 6. (2) Ausone, 335, 1: Faust. Bel. EpisL, 10, p. 216. (3) Paulin de Noie, E
Άνθρωποπόλις 37
165
Mais P. Veyne nous a fait observer que notre interprétation était sûrement un peu inexacte. Nous croyons utile de reproduire in extenso la note qu'il nous a remise à ce sujet: «J'ai un doute sur scriptione duplicarat. Je comprendrais: «avait doublé la somme en écriture (c'est-àdire fictivement) », en prenant scriptione pour un ablatif de moyen. En effet, le parallèle avec his tabulis du Pro Arch, ne me semble pas jouer. Le passage de Cicéron relève de la « loi de Havet »: tout substantif ap puyé d'un autre mot (adjectif, démonstratif, génitif, etc.) peut perdre sa préposition: in tempore / eo tempore. Mais scriptione est seul. Ce qui est courant est ceci: pour tourner l'interdiction des taux d'intérêt trop élevés, on prête une somme à 5% (par exemple), mais on écrit sur l'acte une somme double: on a prêté 100 F de la main à la main, mais, au moment d'écrire l'acte, on écrit qu'on a prêté 200 F (le débiteur étant d'accord, bien sûr, le couteau sur la gorge). Ainsi, pas de trace écrite qu'on ait violé le taux maximum (alors qu'en fait on a prêté à 10%). L'usurier de Varron n'a pas doublé la somme réellement, il a « doublé par écrit » et non pas par la réalité. Nous dirions « par un jeu d'écriture ». Ce procédé d'usure par jeu d'écriture occupe une place énorme dans l'histoire du prêt à intérêt. Il est archi-connu dans notre Moyen Age et dans le monde .musulman et juif (usure interdite envers les frères en Israël) ». Ce commentaire nous paraît trancher la question, bien qu'on puisse alléguer des exemples d'ablatifs-locatifs employés seuls et sans préposition (cf. Ernout-Thomas, loc. cit.). Il a notamment l'avantage de laisser à scriptio sa valeur la plus usuelle. — Ainsi qu'il est normal, étant donné la forme métrique adoptée (x), les vers de ce fragment sont d'expression très simple et prosaïque (2). La différence de rythme et d'accent porte à croire qu'ils n'appartenaient pas à la même section de l'œuvre que les hexamètres de 36. Les divisions syntaxiques de la phrase ne cadrent pas avec la division métrique, ce
« E dappertutto l'avaro usuraio, speranzoso di guadagno, aveva raddoppiato con l'interesse il capitale » (Della Corte 4, p. 154). « E, come sempre, l'usuraio, per speranza di lucro, avea segnato nel suo registro il doppio della somma prestata » (Bolisani, p. 22). i1) Cf. supra, p. 46; Marouzeau, Stylistique, p. 82. (2) L'adverbe uulgo, en particulier, est prosaïque. Sur la répugnance des poètes latins pour l'adverbe, auquel ils préfèrent l'adjectif, cf. E. Löfstedt, Syntactica, II, Lund, 1945, p. 368 et suiv.; Leumann- Hofmann- Szantyr, p. 161; Axelson, p. 62; supra, p. 141.
166
Άν&ρωποπόλις 38
qui produit une impression de vivacité désinvolte s'harmonisant bien avec le fond i1). Ordre des mots banal, sans aucune mise en relief. *
*
38. - Extrait par Nonius de Varron I (2). « Leading quotation ». Le texte proposé n'est pas critiquable. On s'apercevra plus loin qu'il ne faut pas, comme l'édition Aldine, substituer doti à dotis. Les autres variantes sont trop évidemment mauvaises pour que nous en fassions cas. Octonaires ïambiques. Création originale de Varron. Ces paroles sont certainement à mettre dans la bouche d'un père de famille avare qui se lamente sur son sort: quand on a, comme lui, des filles à marier, on est obligé de leur verser des dots colossales, exorbi tantes. Mais obligé par qui? A première vue, nous pouvons hésiter entre deux réponses: — par le candidat au titre de fiancé (ou son père) qui vient vous crier: «Pour la dot, donne. . . »; — par la loi qui prescrit: «Pour la dot, on donnera. . . » (3). Dans les deux hypothèses, la liste des dons réclamés est, cela va de soi, fictive et dressée par le pingre: ce dernier, afin d'émouvoir la galerie, grossit à plaisir les biens censément exigés de lui. Il se jette dans l'hyperbole i nvraisemblable, dans la caricature: on lui demande « l'île de Chrysa » (nous dirions: «le Pérou»), Vager Caecubus («le vignoble de Champagne»), etc. Pourquoi pas l'empire romain en bloc? on veut sa ruine, sa mort! Grammaticalement, la seconde solution est excellente: la deuxième personne du singulier de l'impératif futur (« impératif juridique ») est (!) Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 178-179; supra, p. 159, (n. 7.) (2) Lindsay, Nonius, p. 64. (3) II y a théoriquement une troisième solution consistant à faire de dato un impératif de supposition (cf. Ernout-Thomas, p. 213) et à comprendre: « Imaginons que tu donnes. . . (cela ne sera pas jugé suffisant) ». Cette conjectuie est ici peu plaus ible, eu égard à la valeur et aux emplois ordinaires de l'impératif futur (avec un impératif présent, elle aurait autant de crédibilité que les deux autres. On trouvera un impératif futur de supposition en Juvénal, IX, 105). Il semble cependant qu'E. Bolisani en soit partisan, puisqu'il écrit (Bolisani, p. 25): « pour riche que soit la dot, veut dire Varron selon moi, l'avidité du fiancé et du beau-père est telle qu'on ne par vient pas à l'assouvir ». F. Della Corte estime, lui, que le fragment 38 est destiné à persuader que « les grandes dots sont inutiles pour la joie familiale » (Della Corte 4, p. 154). Jugement aussi curieux et aussi peu acceptable que la liaison instaurée par le même auteur entre la palingénésie et le mariage (cf. supra, p. 149, n. 3).
Άνθρωποπόλις 38
167
partout utilisée, dans les textes de lois ou les préceptes généraux, pour adresser des ordres non pas à tel ou tel individu, mais à tel ou tel groupe, voire à tout le monde (x). Cependant, vu le contexte, cette exégèse est peu satisfaisante — ou alors il faut y remplacer « loi » par « loi orale »: car jamais à Eome les règlements officiels ne stipulèrent le montant de la dot qu'un père était tenu de consentir à sa fille (2). Bien meilleure à tous égards est, selon nous, l'autre interprétation: ce que nous devons imaginer, c'est donc un récit du ladre rapportant l'entretien qu'il a eu (ou aurait pu avoir) avec un prétendant ou son mandataire; une façon de monologue de comédie, trahissant du même coup la mesquinerie de l'homme qui le débite et l'insatiable avidité de ses interlocuteurs qui, puisqu'ils traitent une affaire, ont, comme il sied, recours à la solennité comminatoire de la langue du droit (dotis dato) (3). S'il en est ainsi, Varron, dans ce passage, montrait plaisamment que le mariage, institution sainte entre toutes, était, non moins que le reste, souillé à son époque par le tout puissant amour de la richesse (4).
(*) Cf. supra, p. 31; Ernout-Thomas, p. 213; P. Plessis-P. Lejay, op. cit., p. xxv; P. F. Girard, Textes de droit romain, 6e éd., Paris, 1937, p. 7, n° 3, 4; p. 8, n° 8, 11, 12, 14, etc. (2) Au temps de Varron, le code non-écrit du savoir-vivre romain fixait (vra isemblablement pour les sénateurs seuls, peut-être aussi pour les chevaliers) le chiffre de la « dot moyenne », chiffre beaucoup plus élevé que celui qui avait cours ancienne ment: cf. Tomaschek, s.v. dos, dans BE, Y12, col. 1583. A Athènes, la loi laissait les pères et les frères libres de déterminer à leur guise l'importance de la dot. Mais elle n'accordait pas cette latitude aux parents plus éloignés qui avaient le devoir de doter (s'ils ne l'épousaient pas) une orpheline: d'après les textes les plus nombreux, elle imposait alors un versement de cinq mines ou cinq cents drachmes (mais un passage de Démosthène nous parle de cinq cents drachmes pour un pentacosiomédimne, trois cents pour un cavalier et cent cinquante pour un zeugite): cf. E. Caillemer, s.v. dos, dans DA, II/1, p. 389. (3) Bien entendu, dans ce cas, l'injonction ne vise que le père avare: « donne, tu devras donner ». Emploi tout à fait régulier de l'impératif futur, avec ou sans teinte «juridique»: cf. par exemple Plaute, Trin., 295: moribus uiuito antiquis, «vis con formément aux moeurs antiques ». (*) Dans la réalité, ces marchandages entre pères et prétendants étaient monn aie courante au Ier siècle avant J.-C: cf. par exemple Cicéron, JEJp., 187, 1; 407, 2; 411, 1 Tyrell -Purser; P. E. Corbett, The Boman Law of Marriage, réimpr. (lère éd., 1930), Oxford, 1969, p. 152-163. A l'origine, la dot ne représentait pas pour les Romains un apport de richesse, mais une simple compensation: elle avait pour but de contrebalancer l'accroissement de charges entraîné par l'installation chez le mari de l'épouse et de ses servantes.
168
Άνθρωποπόλις 38
Quel que soit le sens exact du fragment, il y est fait référence à l'une des trois procédures en vigueur à Eome pour la constitution d'une dot: celle de la « dation » (datio) (x). Les deux autres systèmes étaient la promesse et la diction par lesquelles, dans l'immédiat, le mari n'était que créancier de la dot. — Dotis dato: expression rituelle donc. Cf. Plaute, Pers., 394: dabuntur dotis (...) Ubi (...) sescenti logi (2); Aul., 238: nihil est dotis quod dem (3); Gist., 562: Ubi talenta magna uiginti pater det dotis (4); Térence, Phorm., 409-410: id quod lex iubet / dotis dare (5); 722-723: quantum is uoluerit / datum esse dotis (6); 929: quae dotis tantumdem dabat (7); Mart ial, II, 65, 5: centena decies quae Ubi dédit dotis (8); XI, 23, 3-4: decies mihi dotis in auro / sponsa dabis (9). Ces exemples prouvent que, dans la tournure en question, le génitif est de rigueur et que la correction de l'édition Aldine, doti, vient d'une ignorance du bon usage (10). énoncé.
La postposition de dato met en vedette dotis, mot essentiel de l' Habituellement, un verbe injonctif est antéposé. Mais il « aban-
Alors le mariage permettait non de grossir son bien, mais d'augmenter le pouvoir du clan: cf. P. Grimai, L'amour à Borne, Paris, 1963, p. 42. Contrairement à ce qui avait lieu en Grèce, un mariage, à Rome, était valide même sans dot. Mais, longtemps avant la fin de la République, la coutume s'établit dans la société romaine de doter convenablement les filles qu'on mariait: c'était un officium patemum auquel personne ne se dérobait: cf. F. Baudry, s.v. dos, dans DA, II/l, p. 395; W. M. Green, Greek and Roman Law in the Trinummus of Plautus, dans CPh, 24, 1929, p. 191; P. E. Corbett, op. cit., p. 152. Sur la position de Varron au sujet du manage, cf. supra, p. 42. (*) Cf. F. Baudry, loc. cit.: « Par la dation, les choses dont se composait la dot étaient immédiatement livrées au mari, qui en devenait aussitôt propriétaire »; Tomaschek, op. cit., col. 1584 et suiv.; P. E. Corbett, op. cit., p. 154 et suiv. (2) « On te donnera en dot (...) six cents bons mots ». (3) « Je n'ai rien à donner en dot ». (*) « Que ton père te donne en dot vingt grands talents ». (6) « Ce que la loi (athénienne) commande de donner en dot » (cf. supra, p. 167, n. 2). (e) « Qu'on lui a donné, pour la dot, autant qu'il a voulu ». (7) « Elle qui donnait autant en dot ». (8) « Elle qui t'a donné en dot un million de sesterces ». (8) « Tu m'apporteras en dot, si nous nous fiançons, un million de sesterces d'or ». (l0) II en allait autrement dans la diction, dont la formule était, avec un double datif: «tant de milliers de sesterces. . . Ubi doti erunt·». Cf. également Cicéron, Mac, 86: doti dicere.
Άνθρωποπόλις 38
169
donne la place initiale (...) lorsqu'il y a une raison majeure de la réserver à un autre terme de la phrase » (x). — Varron a recours dans ce texte à deux moyens expressifs dont Freud explique l'effîcacité par le plaisir qu'on éprouve à revenir au déjà connu et à épargner ainsi une certaine quantité de dépense psychique (2): l'allitération dotis dato (3) et les homéotéleutes insulam Ghrysam et agrum Caecubum (4). La combinaison de ces procédés, chers aux Latins, est caractéristique de la technique « asianiste » (5) et de la poésie précieuse (e). On prendra garde de plus: au parallélisme voulu des quatre membres binaires de rémunération, dont tous les mots, sauf Ghrysam et agrum, ont trois syllabes, et qui sont isosyllabiques deux à deux avec une gradation (cinq syllabes — cinq syllabes — six syllabes — six syllabes) (7); à l'asyndète qui leur confère plus de relief et de poids; au fait que les déterminants (*) Marouzeau, Ordre, II, p. 52. (2) S. Freud, Le mot d'esprit et ses rapports avec V inconscient, trad. M. Bonaparte et M. Nathan, Paris, 1969, p. 184 et suiv. Freud range dans la même catégorie de procédés la rime, le refrain et les jeux de sons de la poésie. (3) Isolée, cette allitération serait négligeable, puisque dotis dare, comme il vient d'être dit, est une formule fixée, une sorte de cliché (cf. A. Cordier, L'allitération la tine. Le procédé dans Va Enéide» de Virgile, Paris, 1939, p. 22: les allitérations des groupes « qui ont l'aspect de formules » doivent être regardées comme « fortuites » et laissées de côté). Mais on peut admettre que, combinée à des homéotéleutes, elle est pour ainsi dire régénérée et recouvre sa force première (elle a surtout pour objet de souligner le lien unissant les termes sur lesquels elle porte. Au sujet de cette fonc tion, cf. A. Cordier, op. cit., p. 37). (*) Sur ces deux espèces d'« homophonies », cf. l'analyse aujourd'hui classique de J. Marouzeau (Marouzeau, Stylistique, p. 45-58), qu'il serait superflu de résumer ici. Varron aime à grouper de cette façon les mots par paires, en jouant sur les all itérations ou les homéotéleutes. Autres exemples: antepositam alimoniam, habens sedens, respiciens prospiciens, etc. Voir Woytek, p. 118. (5) Cf. Woytek, p. 117. (e) Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 58. (7) Les Latins étaient très sensibles au rythme de l'énoncé, à la symétrie de ses éléments. Dans leur parler solennel (carmen, dictons, formules d'incantation, etc.), ils faisaient se succéder, à l'époque archaïque, des membres de phrase égaux ou presque égaux: cf. Norden 2, p. 159; Marouzeau, Stylistique, p. 288 et suiv. Ce décou pagerégulier des périodes (concinnitas) eut une fortune d'autant plus grande que la prose d'art grecque (asianiste) le pratiquait aussi et qu'en conséquence romanisanta et hellénisants travaillèrent de concert à le développer. Les membres de phrase égaux (ίσόκωλον) donnent en général une impression de mesure, de rigueur; en revanche, la disposition par « membres croissants » — autre aspect de la concinnitas — confère à l'énoncé du mouvement, de l'élan: cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 172-173; Stylistique, p. 296.
170
Άνθρωποπόλις 38
y suivent toujours les déterminés (ordre normal). L'effet réalisé est celui d'un entassement sans fin, d'une litanie accablante de desiderata. La métrique contribuait sans doute à la suggestion: chez Plaute, l'octonaire ïambique sert dans les scènes empreintes d'émotion ou d'excitation i1). Pour l'énumération, cf. supra, p. 23. — Tous les lieux qui composent le catalogue du vieux grigou étaient renommés pour la fécondité de leur sol, la richesse de leur soussol, leur industrie, ou les échanges commerciaux dont ils étaient le théâtre. Insula Ghrysa: il y avait plusieurs de ces « îles d'or » dans l'antiquité. Varron songe probablement à la plus fameuse de toutes, qui se trouvait non loin de Lemnos. Mithridate en fit sa base navale durant sa lutte contre Lucullus (2), mais cela n'implique absolument pas qu' ' Άνϋρωπόπολις ait été rédigé pendant ou peu après ce conflit. Ici non plus, Varron ne glisse aucune information chronologique (3). Sur l'île Ghrysa située près de l'embouchure de PIndus, cf. Pline, NE, VI, 23 (21), 11 (trad. E. Littré): « Les îles de Chryse et d'Argyre, abondantes, je pense, en mines, car je suis peu disposé à croire ce que quelques-uns ont rapporté, que le sol en est d'or et d'argent ». Sur l'île Ghrysa voisine de la Crète, cf. Pline, NH, IV, 20, 5. Insula Ghrysa est à rapprocher de Persarum montes du fragment 36. Ager Gaecubus: plaine du Latium qui produisait un vin apprécié. Cf. Pline, ΝΞ, III, 9, 7; XIV, 5, 5; XIV, 8, 2 (trad. E. Littré): «Auguste préférait à tous les autres le vin de Sétia. (...) Auparavant, le Cécube jouissait de la réputation d'être le vin le plus généreux} il venait dans des lieux marécageux, plantés de peupliers, dans le golfe d'Amycle. Ce vi gnoble a disparu grâce à l'insouciance du cultivateur, à sa petite étendue, et encore plus à cause du canal navigable que Néron avait entrepris de creuser du lac de Baïes à Ostie »; XVI, 67, 1; XVII, 3, 6: «les vignes du Cécube sont humectées par les Marais Pontins »; XXIII, 20, 2; Horace, Garm., I, 20, 9. Seplasia: ici au neutre pluriel; usuellement au féminin singulier: innovation de Varron qui va dans le sens des tendances de la langue
(x) Cf. J. H. Gray, Plauti Tritiummus, Cambridge, 1897, p. xxiv-xxv. («) Cf. Appien, Ilithr., 77. (3) Contra Della Corte 1, p. 60. Mais plus tard F. Della Corte se contentera de noter que Yinsula Ghrysa est « peut-être à identifier avec la base navale de Mithri date» (Della Corte 4, p. 155).
Άνθρωποπόλις 39
171
populaire, où les changements de genre des substantifs sont nombreux i1). Le mot est employé au féminin (Seplasiae) dans le fragment 511 Buch. Place de Capoue qui tirait sa célébrité des parfums et autres marchandises de luxe que l'on y vendait: cf. Festus, p. 458 L.; Cicéron, Pis., X, 24; Asconius, p. 9 K. S.; Pomponius, 160 Eibbeck; Pline, ΝΞ, XVI, 18, 1; J. Heurgon, Capoue préromaine, Paris, 1942, p. 122 et suiv. Macellum Romuli: premier grand marché de Rome, le seul qui existât au temps de Varron. Il s'étendait au nord du forum et avait remplacé les vieux marchés spéciaux — forum boarium, holitorium, piscarium et cuppedinis. La date de sa création n'est pas connue. Détruit par un incendie en 179, il fut aussitôt rebâti. On suppose qu'Auguste le démolit pour installer son forum et, en échange, éleva sur l'Esquilin le macellum Liuiae (ou Forum Esquilinum, ou macellum Liuianum), qui subsista très longtemps. On pouvait s'y procurer « toute espèce de denrées aliment aireset de quoi organiser un repas complet» (2). Le substantif macellum est un emprunt latinisé au grec (μάκελλον). A Eome, le vocabulaire du petit commerce, de même que celui de la navigation, est grec (3). — Comme en 36, amalgame de traits grecs (Persarum montes, insula Ghrysa) et romains (le reste). * * * 39. - Texte corrompu, pour lequel il serait vain d'espérer aboutir à une restitution totalement satisfaisante, car nous achoppons sur trop d'inconnues. On voit comment il a été défiguré: le copiste, un instant
i1) Cf. Woytek, p. 30 et 32. (2) H. Thédenat, s.v. macellum, dans DA, ΠΙ/2, p. 1457. Voir aussi K. Schneider, s.v. macellum, dans BE, XIV, 1, col. 129 et suiv.; K. A. Staccioli, s.v. mercato, dans Enciclopedia dell'arte antica, IV, Home, 1961, p. 1029; S. Β. Platner-Th. Ashby, A Topographical Dictionary of Ancient Borne, réimpr., Rome, 1965, p. 322. Les notices consacrées à ce marché par E. Bolisani et F. Della Corte sont inexactes ou ambiguës. Bolisani, p. 25: « marché qui s'élevait près de la porte Esquiline et des jardins de Mé cène, ainsi nommé parce qu'établi en un lieu où auparavant il y avait des potagers (μάκελλον). Plus souvent, on l'appelait macellum Liuiae et on y vendait du poisson, de la viande, des légumes »; Della Corte 4, p. 155: « le macellum Bomuli n'a pas encore troqué son nom contre celui de macellum Liuiae, mais c'est le forum qui, selon Varron, prit le nom d'un certain Macellus (de l. L., 5, 147; Fest. Paul., 48, 15 L.; 125, 7; Donat, Eun., 256) ». (3) Cf. Marouzeau, Aspects, p. 130.
172
ΆνΟ-ρωποπόλις 39
distrait, a interverti deux lignes de son modèle, si bien que plusieurs lettres du titre, écrites deux fois, se sont indûment glissées dans notre passage. Il faut les en chasser et reprendre à partir du κ de ποαιπεκαο, ce qui, après correction de καο en καθ', donne καθ' ύπερβατόν (les scribes prennent souvent θ pour o: cf. supra, p. 1 — ανορωπων pour ανθρώπων) ^). Mais doit-on placer καθ' immédiatement après legii Doit-on au contraire admettre une lacune, correspondant au moins à ποαιπε, mais peut-être plus longue, car, après tout, une ligne entière a pu être sautée? La deu xième conjecture nous paraît la plus plausible. Nous nous rallions donc à la solution de F. Bücheier et de W. M. Lindsay, mais intercalons entre legi et la suite des astérisques qui notent le manque minimal de six lettres que nous imaginons. Extrait par Nonius de Varron I (2). Citation unique. Prose (?). D'un texte aussi mutilé, il va sans dire que le sens ne peut pas être pleinement éclairci. Nous croyons cependant le saisir pour l'essentiel. A notre avis, Varron continue de faire parler ici le pater auarus de 38. Pour justifier sa parcimonie en général et la médiocrité de la dot qu'il offre en particulier, ce personnage rappelle, au style indirect (3), à son interlocuteur (le prétendant, son truchement, ou le confident à qui s'a dresse tout le discours), une maxime autrement ignorée de nous qui pres καθ' crit d'agir ύπερβατόν comme ne dares, il le fait. compte Bienpour entendu, son propos. seule la Ilpremière ne mentionne interdiction, la se-
(x) D'après Lindsay, on pourrait également couper après le κ de ποαιπεκαο. On aurait dans ce cas αο ύπερβατόν, d'où on tirerait άνθ-υπερβατόν. Mais cette emen dation est paléographiquement contestable et άνθυπερβατός n'existe pas. Lira-t-on alors άνυπερβατός? Nous n'aurions pas d'objection de principe contre cette version. . . si elle ne rendait pas le fragment inintelligible (άνυπερβατός = « infranchissable » ou « invincible »). La leçon καθ' ύπερβατόν est parfaitement acceptable même si, dans la première ligne de Nonius, on avait — ποαι πεκ ( = πολει περί) et non — ποαι πε : il est en effet légitime de penser que, si cette hypothèse est la bonne, le copiste supprima l'un des deux κ dans le monstre ποαιπεκκαο né de son étourderie. (2) Lindsay, Nonius, p. 23. (3) En bonne règle, on attendrait quod datum esset au lieu de quod datum est. Toutefois, l'indicatif n'est pas un solécisme. En effet, on rencontre souvent l'indicatif dans une subordonnée du style indirect quand cette relative équivaut à une péri phrase: cf. Cicéron, Cat., 3, 21: quis potest esse (...) qui neget haec omnia quae uidemus (...) deorum immortalium nutu ao potestate administrativ, «qui pourrait-on trouver pour nier que tout ce que nous voyons soit gouverné par la volonté et la puissance des dieux immortels?» «Ce que nous voyons» = «l'Univers». De même, dans notre exemple, quod datum est = « le don déjà fait ». Cf. Ernout-Thomas, p. 359-360.
Άνθρωποπόλις 39
173
conde que pour éviter de tronquer sa citation, pour reproduire en total itél'adage auquel il se réfère. On ne saurait alléguer contre notre exégèse le libellé de cette sentence, car plusieurs proverbes latins se présentent comme une défense à la deuxième personne du singulier introduite par ne. Exemples: acta ne agas, aliena ne cures, ne temere credas, tua quod nîhîl refert ne cures (*). On ne peut pas non plus nous reprocher d'attribuer à καθ' ύπερβατόν une valeur inacceptable. L'adjectif ύπερβατός signifie banalement « qui excède la mesure ». Comme nous l'ont confirmé nos amis hellénistes J. Bordes et A. Machin, rien n'empêche de voir dans 1' ύπερβατόν de notre locution le neutre substantive de cet adjectif ( = « excès ») et de considérer καθ' ύπερβατόν comme un synonyme de καθ·' ύπερβολήν, « démesurément, à l'excès ». Il est vrai, néanmoins, que nous ne connaissons pas d'autre exemple d'un tel emploi. En ce qui concerne, pour achever, in omnibus legi, nous pensons que le groupe, à présent incomplet, dont ces mots faisaient partie, expri mait en substance l'idée suivante: «j'ai lu dans tous les recueils αβγνώμαι qu'il était défendu de donner. . . ». Les interprétations présentées par les érudits qui se sont penchés avant nous sur ce fragment 39 s'écartent plus ou moins de la nôtre. Voici le commentaire de F. Bücheier (2): « Une question de critique semble être ici abordée; la citation semble appartenir au sénaire d'un Comique; l'hyperbate est à découvrir dans la place de ne polliceres entre ne dares et quod datum est. Je traduis: « tu n'aurais pas dû donner, pas dû promettre ce que tu as donné », paroles peut-être adressées à un père au sujet de son fils, ou à un amoureux ». Il n'y aurait rien à blâmer dans cette explication si elle ne détachait pas entièrement le fragment des autres, si elle ne rendait pas in omnibus legi pratiquement incompréhens ible et s'il n'était pas invraisemblable que Varron eût introduit un pro blème ύπερβατόν καθ' de critique pourrait littéraire trèsdans bien Άν&ρωπόπολις: signifier « avecdans une un hyperbate autre contexte, » et les deux imparfaits du subjonctif pourraient très bien être des jussifs du passé (3). (1) « Ne reviens pas sur le fait accompli »; « ne t'occupe pas des affaires d' autrui »; « n'accorde pas ta confiance à la légère »; « ne t'occupe pas de ce qui ne te concerne pas ». Voir Otto, p. 400. (2) Bücheier, p. 539 (405). (3) Sur cette valeur, cf. Ernout-Thomas, p. 199; Leumann-Hofmann-Szantyr, p. 336, § 186 II. E. Woytek, qui admet la thèse de Bücheier, signale que le jussif du passé est « proche de la sphère du vieux latin, bien qu'il ne faille pas le tenir pour un archaïsme au même degré que la défense caue attigeris » (Woytek, p. 85).
174
Άνθρωποπόλις 39
Ε. Bolisani adopte une lecture hardie (cf. apparat critique) qu'il traduit ainsi: « de fait, dans toute convention — je l'ai lu — tu ne dois ni donner ni promettre ce qui dépasse beaucoup en valeur ce qui a déjà été donné (dans des circonstances analogues) ». Battachant, comme nous, 38 et 39, il voit dans le second fragment la continuation logique du pre mier: puisqu'on ne peut assouvir l'avidité du fiancé et du beau-père, « mieux vaut ne pas aller trop loin, ni dans les dons, ni dans les promess es » i1). Sans vouloir critiquer cette doctrine point par point, nous nous bornerons à constater que si on met, comme E. Bolisani, legi en incise, ne dares et ne polliceres ne peuvent en aucun cas signifier «tu ne dois ni donner ni promettre » (seule valeur possible: « tu n'aurais pas dû don ner. . . ». Mais alors in omnibus pactis ne convient plus et l'ensemble du texte prend un sens bizarre); que πολυυπερβατός n'existe pas et qu'E. Bolisani attribue à cet adjectif une acception et une construction qui ne sont attestées nulle part; que l'addition « dans des circonstances ana logues » est toute gratuite. F. Della Corte enfin, qui ajoute au texte de Bücheier un legibus entre omnibus et legi, traduit: « en effet, dans toutes les lois j'ai lu: « ne pas donner outre mesure, ne pas promettre ce qui a déjà été donné », et pré cise: « il ne s'agit pas d'une vraie loi, mais d'une norme intuitive du bon sens, qui interdit de donner plus qu'on ne peut ou de promettre ce que l'on ne possède plus » (2). Exégèse assez semblable à celle que nous rete nons; mais F. Della Corte rompt le fil qui, à notre sentiment, relie les fragments de la satire, en n'indiquant pas qu'il s'agit une nouvelle fois de la dot. D'autre part, même avec l'extension qu'il lui prête, son omnibus legibus n'est manifestement pas satisfaisant. — Si notre interprétation est correcte, disposition en chiasme dans καθ' ύπερβατόν . . . datum est. Quant au reste, expression d'une simplicité aphoristique. Si le fragment est en prose, clausule métrique (spondée crétique) dans poMicërës* quôd dàt(um) est. Sur le passage de polliceri à la voix active (trait de la langue parlée), cf. Woytek, p. 56. Il y a d'autres exemples analogues dans les Ménippées et des textes antérieurs. Sur le grécisme καθ' ύπερβατόν, cf. supra, p. 62 et 123.
(!) Bolisani, p. 22, 25. (2) Della Corte 4, p. 154-155.
Άνθρωποπόλις 40-41
175
* * * 40 et 41. - «Extra quotation» (40) et «leading quotation» (41), la première faisant suite chez Nonius à une citation qui provient de Plautus I (*), la seconde tirée par Nonius de Gloss. V (2). Prose. Laissant la dot sans se détourner des questions matrimoniales, Var ron nous entretient ici, toujours par la bouche de son pingre, des frais que suscite la cérémonie même du mariage. C'est bien le père de la jeune fille qui expose ses doléances et non le jeune marié, comme le croit E. Bolisani abusé par ces lignes de Turnèbe: « Varron a dit très élégamment lauare aluum marsuppio (« laver le ventre de la bourse ») pour marsuppium exhaurire (« vider la bourse »). (...) Il fait entendre par là que les noces sont coûteuses et que les maris, dès le commencement, sont ruinés par la dépense » (3). En effet, s'il arrivait par exception que le repas de noces (4) eût lieu dans la maison de l'époux, il se tenait normalement chez le père de la femme qui en supportait toute la charge (5). Dans cette optique, le fragment 41 nous semble des plus limpides: le poter auarus y énumère les vins variés qu'il est séant de servir dans les banquets nuptiaux. Pourtant F. Della Corte ne le comprend pas ainsi: se fondant sur la teneur du passage plautinien qui fournit à Varron sa liste de vins, il juge que le Satirique, à l'instar du poète comique, y en-
(!) Recueil contenant les vingt-et-une pièces « varroniennes » de Plaute: cf. Lindsay, Nonius, p. 7 et 28. (2) Lindsay, Nonius, p. 34. (3) Lauare aluum marsuppio pereleganter a V. dictum est pro marsuppium ex· haurire. ( ) Eie significai sumptuosas esse nuptias, maritosque earum primo statim auspicio impendiis inaniri. Cf. Bolisani, p. 25. (*) Cf. supra, p. 57-58. (s) Cf. Ch. Lécrivain, s.v. matrimonium, dans DA, III/2, p. 1656; Digeste, 23, 2, 5; Macrobe, I, 15, 22; Sénèque, Controv., 7, 21, p. 222; Quintilien, Deci., 306; Si doine Apollinaire, Έρ., I, 5; Catulle, 62, 3; Plaute, Aul., 371 et suiv. (trad. A. Ernout): « Prenant cette fois mon courage à deux mains, j'ai voulu me régaler aujourd'hui pour la noce de ma fille. Je vais au marché, je marchande le poisson. On me le fait cher; l'agneau, cher; cher le bœuf, le veau, le thon, le porc; tout était cher. Et d'autant plus cher que je n'avais pas d'argent. Je m'en vais furieux, n'ayant pas le moyen d'acheter. Ah! je les ai bien attrapés, tous ces coquins-là. Et puis, chemin faisant, je me suis mis à réfléchir: « quand on jette l'argent les jours de fête, on n'a plus qu'à se priver les autres jours, faute d'avoir épargné ». Ayant ainsi raisonné mon esprit et mon estomac, j'en suis revenu à mon premier avis, de marier ma fille au moindre frais possible ».
176
Άνθρωποπόλις 40-41
seigne le moyen d'adoucir une bouche amère ou un homme acide (x). Quelle étrange idée! F. Della Corte raisonne comme si Varron n'avait pas écrit uinum dare (ce serait un curieux remède que le vin tout court pour les cas qu'il se figure) et comme s'il était impossible qu'un auteur modifiât le sens et la portée d'une citation pour l'adapter à un contexte différent de son contexte d'origine! Inutile de prolonger ces considéra tions obvies. — L'expressif et réaliste lauere aluum marsuppio est une locu tion de type familier qui ne détonnerait pas dans une comédie (les cinq derniers fragments d' Άνΰρωπόπολις, on s'en est aperçu, ont de nettes affinités avec le genre comique). Varron utilise ailleurs son équivalent commun, sans image: et potius marsippium domìni exinaniunt quam implent (2). La substitution de lauere à lauare est familière ou archaïque. Elle reparaît en 94 Buch, et 226 Buch. (3). Archaïque aussi le datif (sympatheticus) marsuppio: la langue littéraire « classique » userait à cette place du génitif marsuppii. Il y a dans les Ménippées plusieurs datifs de ce genre (4); nous en avons déjà rencontré un au fragment 5 (canitudini cornes). Ces traits font un plaisant contraste avec le poétique Hymenaeus. Noter encore la clausule métrique (trochée-dactyle): marsuppio solet. — MurrMna, passum, defrutum: on préparait la murrhina en faisant macérer de la myrrhe dans le vin (Pline, ΝΞ, XIV, 15, 1; AuluGelle, X, 23, 2); le passum était fabriqué avec des raisins secs en Crète, en Cilicie, en Afrique et en Italie; enfin on obtenait le defrutum en faisant,
(x) Della Corte 4, p. 154. A. Marzullo mélange l'explication de F. Della Corte et la nôtre, d'où une certaine confusion: «Plauto», écrit-il, «è richiamato, in quanto dice che col vino si addolcisce l'asprezza di un uomo, ma attraverso a questi lunghi elenchi di raffinatezze da acquistare per le nozze, noi pensiamo piuttosto alle recr iminazioni dell'avaro Euclione, nelT Aulularìa, per le grosse spese, cui la preparazione del banchetto nuziale lo costringe » (Marzullo, p. 14). (2) Varron, BE, III, 17, 2: « Et ils vident plutôt qu'ils ne remplissent la bourse du maître ». (3) Dans les trois textes, lauere est transitif. Cela semble donner raison à L. Havet qui affirme (Note grammaticale sur lauere et lauare et leurs composés eluere, eluare, dans ALL, 15, 1908, p. 353 et suiv.) qu'en vieux latin lauare est toujours in transitif, lauere toujours transitif. Mais nous n'avons pas assez d'éléments pour tirer de là une loi: nous sommes en particulier trop pauvres en exemples de lauare. Cf. Woytek, p. 53. (*) Cf. Woytek, p. 66.
Άνθρωποπόλις 40-41
177
par cuisson, réduire le moût au tiers. Voir A. Jardé, s.v. vinunij dans DA, V, p. 920-921. — La citation de Plaute {Ps., 741), qui n'est pas la seule dont Yarron agrémente ses Ménippées (*), ne jure donc nullement dans le fragment 41. Pour rémunération, cf. supra, p. 23; pour l'influence du théâtre comique sur les Ménippées, cf. supra, p. 21-22.
Du point de vue formel, les fragments subsistants d' Άν&ρωπόπολις offrent un bon exemple de cette diversité qui, nous nous en étions déjà, très vite, avisés, constitue la première propriété de l'écriture des Mén ippées. E. Woytek, qui a tout dernièrement publié une solide étude sur la langue et le style de cet ouvrage, comblant une fâcheuse lacune de la bibliographie, remarque judicieusement à cet égard (2): «Par elle-même, la division en passages de prose et passages poétiques a pour conséquence une hétérogénéité de l'expression dont il faut absolument rendre compte dans son jugement. Mais, même à l'intérieur de ces grands groupes, le lecteur voit se présenter à lui une palette incroyablement riche de nuances d'expression et de style, une véritable lanx satura produite par l'excep tionnelle variété du fond. Entre des extrêmes comme les fragments de prose très simples 415 B. et 416 B. d'une part (...) et d'autre part le fragment 206 B. qu'ornent des finesses stylistiques de toute sorte, on trouve une abondante série de fragments aux contenus et aux niveaux stylistiques variés, qui rend impossible une appréciation globale ou, si une telle appréciation est néanmoins proposée, la fait apparaître comme une simplification inacceptable. Il en va pareillement des fragments métriques. (...) D'après moi, donc, le jugement de Knoche qui nomme Varron « maître des styles les plus différents » (3), allant de la simplicité totale du style jusqu'aux réalisations artistiques les plus hautes, corre spond mieux au caractère des satires varroniennes que l'appréciation i1) Cf. supra, fr. 26 (29 Buch.); Woytek, p. 130. (2) Woytek, p. 14-15. (3) Louange que nous faisons nôtre, mais qui doit être tempérée par les réserves que nous avons émises plus haut (cf. supra, p. 62, n. 1) et par celles de P. Lejay (cf. F. Plessis-P. Lejay, Œuvres d'Horace. . ., op. cit., p. 255) qui reproche à Varron ménippéen son obscurité, ses recherches de style fatigantes à la longue, son goût des termes rares ou vieillis et sa marqueterie de mots grecs. Cf. aussi, pour les Bes rusticae, J. Heurgon, L'effort de style de Varron dans les Bes rusticae, dans BPh, 76, 1950, p. 62: « On saisit chez lui (Varron) un effort pour écrire avec soin, un désir (...) de séduire le lecteur par des artifices de rhétorique, une recherche, à la fois ingénue et maniaque, des effets ».
178
Άνθρωποπόλις 40-41
trop globale de Dahlmann » i1). E. Woytek fait ensuite observer que, parmi les multiples façons de dire auxquelles Varron a recours dans les Ménippées, la place d'honneur revient aux éléments populaires ou ar chaïques. Eien n'est plus vrai (2). Dans son fameux Kunstprosa, E. Norden insiste lui aussi sur les bigarrures de la manière varronienne, qu'il qualifie de « baroque » et condamne sévèrement — beaucoup trop sévèrement. Après avoir assuré qu'il n'est pas de pire latin que celui du De lingua Latina, il note que, dans les Ménippées, Varron allie à un style très traditionnel et très simple (« italique ») un style très moderne et très travaillé (« asianiste »), prou vant à la fois son habileté technique et son manque de goût (« eine äusserliche, höchst disharmonisch wirkende Verbindung »). Il découvre là une conséquence de la « double nature » du personnage et conclut: « par ses enjolivures appliquées sur un fond ancien, il tire seulement du lecteur un rire débonnaire et non l'admiration, qu'on n'accorde qu'aux œuvres homogènes, formant un tout et harmonieuses » (3). Thèse clairement inspirée par un « classicisme » trop intransigeant. (x) Pour réhabiliter Varron attaqué par E. Norden (cf. infra), H. Dahlmann souligne, en s'appuyant principalement sur les Hes rusticae, qu'il soignait son style et appliquait à bon escient les principes de l'asianisme: cf. Dahlmann 1, col. 1275. Sur toute cette question, voir Woytek, loc. cit. (2) Cf. supra, p. 25; 30; 32, n. 3; 33; 53; 94; 129; 139; 141; 142; J. Heurgon, L'effort. .., loc. cit.: «C'est l'emploi d'une langue très proche du sermo cottidianus qui vaut à la langue de Varron son aspect le plus caractéristique ». Quand on parle de sermo cottidianus et de langue populaire, on doit garder pré sents à l'esprit les avertissements lancés par J. Marouzeau (Marouzeau, Stylistique, p. 184 et suiv.): il ne faut pas identifier archaïsme et vulgarisme qui, en fait, sont souvent contradictoires; ne pas confondre vulgarisme et provincialisme: « un certain nombre des prétendus vulgarismes sont des rusticismes et c'est à ce titre qu'ils peuvent être en même temps des archaïsmes » (p. 186); ne pas oublier qu'il y a deux sortes de parlers vulgaires: l'un vif, imagé, expressif, frappe l'oreille et provoque l'attention (p. 187); l'autre, à l'inverse, est pauvre, terne, inexpressif: «il se définit par une ex clusion de l'affectivité, du fait qu'il est régi par une espèce de ' tabou du sentiment ' » (p. 188). C'est le premier que Varron imite, comme beaucoup d'écrivains, « qui en tirent volontiers des effets faciles » (p. 188). Mais il importe de savoir aussi reconnaître l'autre quand il se présente et de bien se rendre compte qu'au total la langue dite « vulgaire » est multiple et complexe. Ces vues appellent cependant un correctif: F. T. Cooper (Cooper, p. xviii, xxi, xxvn) a bien montré que la langue campagnarde n'est en réalité qu'une branche à part de la langue vulgaire, branche qui, on le conçoit, évolua moins vite que les autres, ce qui explique la forte proportion d'archaïsmes qu'elle renferme; quant à l'expression sermo cottidianus, le même érudit note avec raison qu'elle doit être réservée h la langue parlée, familière des Romains instruits. (3) Norden 2, p. 194-200.
ARMORVM
IVDIGIVM
Le jugement pour les armes I 42 (43)
illic uiros hortari ut rixarent praeclari philosophi là, ces fameux philosophes d'exhorter les champions à se battre II
43 (42)
. . .ut in litore cancri digitis primoribu' stare comme des crabes sur le rivage, ils se dressaient sur le bout des orteils
42 Nonius, p. 477, 1. 21: KIXAT pro rixatur Varrò Armorum Iudicio: «illic. . . philosophi ». 43 Nonius, p. 427, 1. 23: PKIORES et PRIMORES hanc habent diuersitatem: priores enim comparatiui sunt gradus, primores summae quaeque res. Lucilius (...) Varrò Armorum iudicio: «ut... stare». 42 uiros hortari] uiro ortari Bomb, uero hortari Müller || praeclari] peclari Bamb. predari L || 43 digitis H1 edd.: digitibus celi. codd. digitulis Oehler Vahlen On ne sera pas surpris que cette composition ait été parfois classée parmi les pseudo-tragédies varroniennes, comme Aiax Stramenticius qui nous occupait plus haut (x). Son titre — indiscutable — nous ramène
i1) Cf. 8wpra, p. 83. Voir Kiese, p. 32, 104 (avec un α portasse »); Della Corte 1, p. 91 (la question n'est pas envisagée dans Della Corte 4, p. 156); Riccomagno, p. 19, 64, 87, 98 (qui répète la conjecture de Riese sans dire s'il l'approuve ou non). J.-P. GÈBE
14
180
ARMOKVM IVDICIVM
à un épisode légendaire que nous avons déjà évoqué, lorsque nous com mentions Aiax Stramenticius précisément (x): le litige fameux qui opposa Ulysse et Ajax, fils de Télamon, au sujet des armes d'Achille (2). C'était une intrigue appréciée des Tragiques... et de leurs parodistes: après Eschyle qui rédigea un "Οπλων κρίσις, Accius, Pacuvius (3) et l'auteur d'atellanes Pomponius firent jouer des pièces portant le même titre que la nôtre (la farce de Pomponius rentrait, cela va sans dire, dans le groupe des travestissements burlesques (4)). Plus tard, dans les Métamorphoses, Ovide consacra lui aussi à Varmorum iudiciwtn un long développement (5) que Juvénal imite sur le mode comique dans sa septième satire (e). Un autre argument peut être mis en avant par ceux qui tiennent à faire de l'ouvrage varronien une pseudo- tragédie: les deux passages que nous en avons gardés sont apparemment des vers (encore qu'il ne soit pas facile, nous le constaterons, de scander l'un d'eux et que les spécialistes discutent sur le schéma métrique de l'autre); par conséquent, nous ne nous heurtons pas ici à l'objection du prosimetrum qui était soulevée par Aiax Stra menticius (7). Pourtant il importe, si nous ne nous abusons, de laisser Armorum indicium dans les Ménippées (8). Attribution légitime, puisque Varron sacrifie largement dans les Ménippées à la parodie littéraire et, en par ticulier, à la parodie tragique (9); attribution à laquelle les bribes subsis tantes de l'ouvrage donnent une grande crédibilité: en effet, la rixe de philosophes qu'elles représentent est beaucoup mieux à sa place dans une ménippée qu'elle ne le serait dans une pseudo-tragédie (10). (x) (2) (3) (4) (5) (e)
Cf. supra, p. 85. Cf. Homère, Od., XI, 54 et suiv. Cf. supra, p. 85. Voir P. Frassinetti, Atellanae fabulae, Rome, 1967, p. 25 et 101-102. Ovide, Met, XIII, 1 et suiv. Juvénal, VII, 115 et suiv.: Consedere duces, surgis tu pallidus Aiax dicturus dubia pro liberiate . . . , « Les chefs ont pris place et toi, tel Ajax, tu te lèves tout pâle. (...) Tu dois plaider une question douteuse d'affranchissement » (trad. P. de Labriolle). Voir Cèbe, p. 322. (7) Cf. supra, p. 83-84. (8) Comme le font K. Mras (Mras, p. 393), E. Bolisani (Bolisani, p. 26), B. Mosca (Mosca, p. 51), U. Knoche (Knoche, p. 42), et A. Marzullo (Marzullo, p. 15). (») Cf. supra, p. 11, n. 5; 71; 76; 83. (10) Cf. supra, Andabatae, p. 115 et suiv. Comparer Lucien, Le Banquet ou Les Lapithee, qui peint une rixe de philosophes en travestissant l'épopée.
ARMOEVM IVDICIVM 42
181
F. Della Corte se rend bien compte qu'on bute là sur une difficulté quand on penche, comme lui, pour la pseudo-tragédie. Mais il estime qu'on peut sortir sans peine de ce mauvais pas (x): «Je crois», écrit-il, « que, nonobstant la présence de ces philosophes, la pseudo-tragédie a sa raison d'être, si on la relie aux jeux de César, durant lesquels, comme dit Suétone (Caes., 84), cantata sunt quaedam ad miserationem et inuidiam caedis eius accommodata ex Pacuuii armorum iudicio » (2). Avouons la perplexité dans laquelle ces lignes nous plongent. Que veulent-elles dire au juste? à quoi tendent-elles? en quoi les jeux de César ont-ils un quel conque rapport avec le problème débattu? Nous avons l'impression que F. Della Corte se tire d'embarras par une dérobade. Il faudrait de meil leures raisons pour nous toucher! Le pastiche plaisant auquel Varron se livrait dans notre satire est du type le plus classique: il s'écarte peu, dans son principe, des parodies du théâtre qui font singer par des gens de basse condition (esclaves, cui siniers, etc.) les héros de l'épopée ou les rois et les princes de la tragédie. En somme, il ressortit au genre héroï-comique (3) et vise à rendre plus manifeste et plus drôle l'indignité des personnages mis en scène (4), pro bablement sans arrière-pensée polémique à l'encontre du style noble lui-même (5). * * * 42. - Extrait par Nonius de Turpilius (6). Citation unique. Pour le libellé du fragment, aucune incertitude: uiro ortari du Bambergensis, que Müller corrige en uero Jiortari, est une mauvaise leçon. Création poétique originale de Varron, si le passage est vraiment en vers. Mais, dans cette hypothèse, on a du mal à décider quel mètre y est employé. (1) Della Corte 1, p. 91. (2) « On chanta des passages de Y Armorum indicium de Pacuvius, passages bien propres à faire déplorer et détester son assassinat ». (3) Cf. Cèbe, p. 11-12: « ailleurs (dans le genre parodique), la discordance se mar que entre les propos ou les actes d'un personnage et la nature ou la situation sociale de celui-ci: ainsi quand on met dans la bouche d'un paysan des locutions de la langue poétique. . . »; Highet, p. 103 et suiv. (*) Cf. supra, p. 76; Hodgart, p. 30: «l'auteur satirique dégonfle les héros de pacotille, les imposteurs ou les charlatans qui réclament un respect indu»; à cette fin, il recourt souvent au style héroï-comique. (6) Cf. supra, p. 71. (e) Titre donné par W. M. Lindsay à un volume qui réunissait treize pièces de cet écrivain: cf. Lindsay, Nonius, p. 8 et 24.
182
AEMORVM IVDICIVM 42
D'après A. Eiese, ce serait l'octonaire ïambique (l). Mais, pour re prendre la critique de F. Bücheler, cette théorie est « irrecevable (...) à cause du manque de césure » (2). Admettra-t-on alors, avec G. Eoeper (3), qu'on se trouve devant deux sénaires ïambiques, dont le premier, incomplet, finit par iïlic uiros, tandis que le deuxième commence par hortarii Bien que F. Bücheler la rejette (4), cette conjecture nous semble permettre une scansion acceptable: ι
^ _ Ulic uiros _ _i _ _i ι» _ _i_ ww'~ hortar(i) ut rixarent praeclari pMlosophi. Il est vrai que nous avons ici, de nouveau, des ennuis avec la césure: celle-ci ne peut être placée qu'après le troisième pied, c'est-à-dire après rixarent. Or la coupe du sénaire ïambique se rencontre très rarement à cet endroit du vers. On nous accordera cependant qu'il n'y a pas là un empêchement insurmontable et qu'il vaut mieux, à tout prendre, adopter les vues de Eoeper que considérer, contre la vraisemblance, que le fra gment est en prose. La construction de la phrase et, partant, sa signification ne sont pas plus évidentes. F. Bücheler signale, sans explication: «J'ai gardé la ponctuation de Mercier dans Ulic uiros hortari ut rixarent, praeclari pMlosophi, au lieu d'unir rixarent pMlosophi » (5). F. Della Corte, qui partage son opinion (mais, curieusement, ne respecte pas sa ponctuation, puisqu'il met la virgule après hortari), propose cette traduction: « à ce moment, ils exhor tèrent les héros pour que, tels d'insignes philosophes, ils en vinssent aux mains », et poursuit: « la dispute (d'Ulysse et d'Ajax) ne se régla pas par un duel, mais Ulysse l'emporta δικαζόμενος, autrement dit en soutenant sa cause et en traduisant Ajax devant la justice; d'où l'apposition prae clari pMlosophi donnée aux deux uiri » (6). 0) Eiese, p. 104. (2) Bücheler, p. 539 (405). (») G. Eoeper, Philol, 18, 1862, p. 460. (*) Bücheler, loc. cit.: « Obgleich Varrò sonst (r.r., 1, 15) das Deponens rixari braucht, ist doch Metrum hier nicht zu gewinnen ohne Änderungen wie illlc uiros hortari uti rixarent Praeclari pMlosophi. Denn (...) Eoepers Vorschlag Philol. 18, p. 460, mit hortari einen Senar zu beginnen, ist wegen des Molossus im zweiten und dritten Fuss unstatthaft ». (s) Ibid. (e) Della Corte 4, p. 10 et 156.
ABMORVM IVDICIVM 42
183
E. Bolisani sous-entend un uiäeres et fait de uiros le synonyme (Vhomines: « les gens », donc « le public, les spectateurs » (x). Aucune de ces théories ne nous plaît. F. Della Corte, une fois de plus, renverse l'ordre normal des facteurs (2), en l'occurrence la relation logique des termes du parallèle que suggère Armorum indicium: il est sûr que les protagonistes de notre pièce étaient des philosophes, non Ulysse et Ajax; que Varron comparait non pas Ulysse et Ajax à des phi losophes, mais des philosophes à Ulysse et Ajax, ce qui n'est pas du tout la même chose. Au demeurant, nous n'arrivons pas à comprendre pour quoi la ponctuation de F. Bücheier serait meilleure que la nôtre. Quant à l'ellipse de uideres sur laquelle mise E. Bolisani, nous la jugeons trop forte et trop hardie. Personnellement, on s'en est aperçu, nous voyons, comme F. Büc heier, dans hortari un infinitif de narration, mais nous lui assignons pour sujet praeelari philosopM. Eien de moins audacieux: il est courant que Varron et les autres écrivains latins renvoient le sujet après le verbe, surtout quand celui-ci est à l'infinitif de narration (3). Les fragments déjà étudiés des Ménippées nous ont offert plusieurs exemples de cet agencement: 2: grundit. . . porous ; 3: mugit bonis; 21: secuntur. . . uelites; 23: adduxerit. . . temperatura; 30: sequatur liquor; 32: diffusast anima; 36: fit peetns. Si on la remaniait pour obtenir une disposition banale des mots, la phrase deviendrait donc, à notre avis: iUÎG praeelari pMlosophi uiros hortari nt rixarent. Varron l'a disloquée à dessein pour la rendre plus frappante et plus ri sible. Dans notre exégèse, uiros a son acception ordinaire de « héros ». Il désigne les deux « champions » qui, au cours d'une réunion houleuse, sont incités par leurs compagnons à se mesurer en combat singulier. Le comique de cette représentation, qui met en lumière l'inconvenance des philosophes bagarreurs, est clairement perceptible: quand on se pique d'aller vers la sagesse, on n'imite pas de la sorte l'assistance des matches de boxe! La moquerie et le scandale sont accentués par l'ironique praee lari et par l'ordre des mots, qui crée un effet d'attente et de surprise tout ensemble (4): voilà des gens qui exhortent (hortari); à quoi? à la vertu,
(1) Bolisani, p. 27. Sur ce sens de uir, cf. supra, p. 126. (2) Cf. supra, p. 149, n. 3. (3) Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 331-332. (*) C'est un des effets les plus intéressants de l'antéposition du verbe. Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 332.
184
AEMORVM IVDICIVM 42
à la sagesse, au patriotisme? que non pas! au pugilat {rixarent). Ces gens sont donc sûrement des soldats, des chenapans ou des badauds de la populace? pas du tout! ce sont d'« illustres philosophes»! Comme c'est généralement le cas dans un récit piquant, familier, il n'y a pas coïncidence (si notre scansion est juste) entre les divisions syntaxiques de la phrase et la division métrique (x). Dans un tel récit, l'infinitif de narration (hortari) est plus qu'explicable: il s'imposait pour ainsi dire. On sait en effet le rôle stylistique de l'infinitif de narration: il rend le tour plus intense, en fait ressortir la valeur dramatique ou pa thétique, est souvent chargé d'affectivité et sert quelquefois à «réaliser une sorte de coup de théâtre »; il est usuel dans les textes vifs, animés, « à l'expression brève, mâle, nerveuse » (2). — Rixarent: actif au lieu du déponent. Ce transfert d'une voix à l'autre est, nous l'avons dit, un phénomène populaire (3). Yarron est le premier auteur latin qui ait substitué rixo, -are à rixor, -ari. Il aura quelques continuateurs dans la littérature tardive (4). Avec l'infinitif de narration, la concordance des temps se fait toujours au passé (5). Aussi l'imparfait du subjonctif rixarent est-il pleinement régulier. — Eégulière également la construction à'hortari avec accusatif de la personne exhortée, puis ut et le subjonctif: cf. César, BG, YII, 4, 4: (Vercingetorix) Gallos fiortatur ut communis libertatis causa arma captant (6). — Praeclarus: adjectif de la prose ou des genres poétiques infé rieurs (bien qu'il figure quatre fois dans VEnéide): cf. Axelson, p. 60. Le reste de la formulation n'est pas plus poétique. — Eemarquer le jeu des sonorités: six r dont la rudesse convient bien à une scène de bataille (cf. Marouzeau, Stylistique, p. 18, 27; A. Cordier, op. cit., p. 75).
i1) Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 179-180. (2) Marouzeau, Stylistique, p. 212 et suiv.; 331. (3) Cf. Woytek, p. 55. (*) Cf. Woytek, p. 56. (5) Cf. M. Bizos, Syntaxe latine, Paris, 1965, p. 157; J. Oudot, Syntaxe latine, Paris-Strasbourg, 1964, p. 264. (6) « (Vercingetorix) exhorte les Gaulois à prendre les armes pour défendre la liberté commune ».
ARMOBVM IVDICIVM 43 *
185
*
43. - « Extra quotation » suivant un texte extrait par Nonius de Lucilius I i1). L'émendation de F. Bücheier pour digitis primoribus est excellente (2): la forme digitibus provient d'une assimilation fautive avec primoribus. De digitibus, L. Vahlen était passé à digitulis, qu'on doit également refuser. Du même coup, les hypothèses de Vahlen touchant la structure métrique du fragment s'effondrent (il balançait entre le sénaire et le septénaire trochaïque) (3). Mais le vers ne se laisse pas scander sans discussion malgré tout. A. Eiese le présente comme un octonaire ïambique inachevé (4), F. Bücheier comme un aristophanien (en d'autres termes un septénaire anapestique (5)) privé de son commencement (e). A. Riese, sans conteste, a tort: au quatrième pied de son octonaire, juste avant la césure, il y a un anapeste, digitis. Or on sait que le quatrième pied de l'octonaire ïambique, lorsqu'il précède immédiatement la césure, est obligatoirement pur. A l'inverse, la solution de F. Bücheier apparaît sans faiblesse et emporte notre adhésion. Aucune anomalie dans son ari stophanien, mètre que Varron utilise fréquemment: ut in litore cancri digitis primoribu1 stare. Sur l'amuissement de V-s de primoribu' , cf. supra, p. 69-70; 155, n. 4. Sur la quantité de V-u de primoribu' , cf. Virgile, Aen., XI, 309: Ponite ! Spes sibi quisque; sed haec qu(am) angusta uidetis. La césure de l'aristophanien est normalement après le quatrième pied. Création originale de Varron et non citation.
(*) Cf. supra, p. 60; Lindsay, Nonius, p. 18. (2) Cf. Bücheier, p. 185-186 (439-440). (8) Vahlen 1, p. 74. (*) Riese, p. 105. (5) Cf. L. Nougaret, Traité de métrique latine classique, Paris, 1963, p. 87: «le septénaire (anapestique) correspond à l'aristophanien des Grecs, qui est un tetra metre catalectique ». (e) Bücheier, p. 186 (440), 540 (406).
186
ARMOKVM IVDICIVM 43
Par l'image suggestive qu'il brosse ici, Varron caricature spirituell ement les philosophes pugilistes qui, cédant aux instances de leur entou rage,ont pris la position de combat. Il découle de là qu'wi in litore cancri. . . doit venir après illic uiros ... et que les éditeurs qui choisissent la suc cession inverse (F. Bücheier, E. Bolisani, F. Della Corte) mettent la charrue avant les bœufs i1). Mais c'est une bévue sans gravité. Dans le rapprochement que Varron institue entre l'homme et la bête, le philosophe et le crabe, nous retrouvons une des «techniques de dégradation », indispensables aux Satiriques, dont nous avons précédem ment fait mention (2). Au dire d'E. Bolisani (3) et d'A. Marzullo (4), sous la peinture se dissimulerait un trait contre les médiocres progrès réalisés par les philosophes dans leur marche vers la sagesse: en effet, les crabes ne sont guère rapides et vont de travers, comme le notent plusieurs textes grecs et latins (5). L'idée n'est pas inintéressante, mais nous ne croyons pas que l'esquisse ait de tels prolongements et partageons l'avis de Norden: « nihil hue faciunt (...) homines καρκινοβήται » (β). Il était d'usage, dans la lutte antique, de se dresser sur la pointe des pieds sitôt qu'on se mettait en garde. Cf. ce vers de Virgile: Gonstitit in digitos extemplo arrectus uterque (7) et ce passage dans lequel Philon campe un athlète: δακτύλοις ποδών άκροις έπφεβηκώς, προς υψος αυτόν εξάρας (8).
(χ) Les deux citations d'Armorum indicium sont isolées chez Nonius, en sorte qu'elles ne sont pas régies par la lex Lindsay. (2) Cf. supra, p. 18, n. 9. Aux références de cette note, ajouter S. Freud, Le mot d'esprit. . ., op. cit., p. 308 et suiv. (Freud montre que, par la dégradation, on se re présente ce qui est élevé comme quelque chose de familier, prenant avec lui ses aises. Ainsi, « on s'épargne la dépense supplémentaire » (d'énergie) « de la contrainte so lennelle » et on a « une différence de dépense (psychique) » qui peut être déchargée par le rire). (3) Bolisani, p. 27. (4) Marzullo, p. 15. (8) Cf. Aristophane, Pax, 1083; Plaute, Ps., 955; Otto, s.v. cancer, p. 68. (e) Norden 1, p. 44 (309), n. 95: « Les hommes « marchant comme des écrevisses » (...) n'ont rien à faire ici ». (7) Virgile, Aen., Y, 426 (trad. A. Bellessort): «Tous deux immobiles, dressés soudain sur la pointe des pieds ...» (début du combat de Darès et d'Entelle). (8) Philon d'Alex., De Cherubim, 24, 1, p. 153: « s'avançant sur la pointe des orteils, se dressant vers le haut ». En d'autres circonstances, cette posture était sus-
ABMOBVM IVDICIVM 43
187
— Digitis primoribus est peut-être une réminiscence de Plaute et de Sextus Turpilius (x), qui emploient le tour digitulis primoribus (mais ce n'est pas une raison pour remplacer dans notre texte, comme le fait Vahlen, digitis par digitulis). — Stare: E. Bolisani sous-entend soient. Mais il vaut mieux, à notre sentiment, tenir cet infinitif pour un infinitif de narration analogue à Vhortari de 42. — Expression dense et sans recherche.
ceptible d'une autre signification: elle trahissait le contentement de soi, l'orgueil, l'outrecuidance. Cf. Lucilius, 300 Marx: GaUinaceue cum uictor se gallus honeste altiu8 (in,y digito8 primoresque erigit ungute, « quand le coq vainqueur s'est, avec dignité, dressé haut sur ses doigts et le bout de ses griffes»; Sénèque, Ep., 111, 3; Sophocle, Ajax, 1230; Philon d'Alex., De humani· tate, 24, 2, p. 404; De somniis, I, 21, 1, p. 640; Otto, s.v. digitus, p. 117, 14. (x) Plaute, Ba., 675; Sextus Turpilius, 31 Kibbeck: « du bout des doigts ».
Β A I A E
Baies 44 (44)
quod non solum innubae fiunt communis, sed etiam ueteres repuerascunt et multi pueri puellascunt en effet, non seulement les jeunes filles y deviennent filles pu bliques, mais les vieilles personnes s'y retrouvent. . . très jeunes et bien des jeunes gens s'y changent en jeunes filles
44 Nonius, p. 154, 1. 4: PVELLASCERE ecfeminari uel reuiridescere (euirescere Della Corte). Varrò Bais: «quod... puellascunt». 44 communis Biese Buch. Bolisani Bella Corte: communes edd. vett. || set L \\ ueteres ] uetere codd.\\ repuerascunt Buch. Bolisani: puerascunt Onions Friedlaender puellascunt codd. Lindsay Biese Della Corte || puellascunt post pueri del. Della Corte (cf. GIF, 1948, p. 70) F. Bücheier (x) et E. Bolisani (2) s'interrogent sur le point de savoir si, chez îsTonius, Bais représente le titre de la satire ou le premier mot du fragment conservé (dans la seconde hypothèse, nous ignorerions à quelle pièce appartenait ce fragment). Etant donné la disposition même du texte de Nonius (disposition ordinaire dans son recueil) et la bizarrerie de l'agencement auquel on parvient si on prend Bais pour le début de la citation, c'est, pensons-nous, un faux problème: comme F. Della Corte (3), nous sommes convaincu que Bais correspond au titre de l'ouvrage et que, dans l'unique passage qui reste de celui-ci, « le lieu n'est pas nommé ». (*) Buch., ad loc. (p. 169): « N. p. 154 puellascere . . . Varrò Bais quod ut uehementer dubitem an cum sequentibus nomen Baiarum coniungendum sit ». (2) Bolisani, p. 26. Voir aussi Riccomagno, p. 159, n. 2. (3) Della Corte 4, p. 156.
ΒΑΙΔΕ 44
189
Quoi qu'il en soit, les motifs qui poussèrent Varron à faire de la ville d'eaux campanienne le cadre d'une de ses Ménippées n'ont rien de myst érieux: cité de luxe et de plaisir, Baies avait de quoi séduire (x), mais sa population et les riches oisifs qui s'y rendaient en villégiature y menaient une « dolce vita » tout autre que vertueuse. Comme cela se produit souvent en de pareils endroits, on y voyait s'étaler sans retenue tous les vices. Témoins le Pro Caélio de Cicéron (2), Properce qui parle de « Baies (...) la corrompue » (3), et Sénèque qui écrit à Lucilius: « jamais il (le Sage) ne choisira Canope (...) ni Baies non plus: elle s'est mise à être l'auberge des vices. Là le plaisir s'en donne à cœur joie, là, comme si le lieu même exigeait un « minimum » de licence, il est plus débridé » (4). Varron a donc spontanément dirigé ses regards vers cette ville, parce qu'elle exhibait sous leur forme la plus provocante les tares et les débordements qu'il espérait combattre avec efficacité par la publication de ses Ménippées. Peut-être, en la fouaillant, avait-il aussi dans l'esprit la réprobation des Cyniques pour « les bains amollissants » dont « il faut éviter le luxe » (thème 36 Oltramare. Cf. Oltramare, p. 109) (5). Souvenons-nous d'autre part qu'à ses yeux, comme aux yeux de tous les Satiriques latins, la vie urbaine est toujours corruptrice (6): dans cette perspective, Baies était sans doute pour lui un cas limite, mais non un cas exceptionnel.
(*) Cf. Horace, Ep., I, 1, 83 (trad. F. Villeneuve): « Point de golfe au monde qui, par sa beauté, surpasse en éclat celui de l'aimable Baïes ». (2) Cicéron, Gael., XV, 35: Accusatores quidem lubidines amoves adulteria Baias actas conuiuia comissationes cantus symphonias nauigia iactant, « les accusateurs ont sans cesse à la bouche, à dire vrai, les mots de « caprices », « amours », « adultères », « Baïes », « plages », « banquets », « parties fines », « chants », « concerts », « promenad es en bateau » » (trad. J. Cousin); 48-50: à Baïes, une jeune femme comme la célèbre Clodia pouvait vivre dans la débauche au vu de tout le monde: cf. W. Warde Fowler, Social Life..., op. cit., p. 249. (3) Properce, I, 11, 27. (*) Sénèque, Ep., 51, 3 (trad. H. Noblot): Numquam öanopum eliget, ( ) ne Baias quidem: deuersorium uitiorum esse coeperunt. Illic sibi plurimum luxuria permittit, illic, tamquam aliqua licentia debeatur loco, magis soluitur. Voir aussi Martial, I, 62; Dion Cassius, 48, 51. (5) On peut rapprocher de notre satire la togata de T. Quinctius Atta intitulée Aquae Caldae, « Les eaux chaudes ». Malheureusement, les deux misérables lambeaux que nous avons de cette comédie ne permettent pas de déterminer quel était son con tenu, malgré les affirmations de R. de Mattei: il soutient (La politica nel teatro latino, dans Biv. ital. d. dramma, I, 2, 1937, p. 224) qu'elle prenait à partie les financiers véreux et les requins de la politique. (e) Cf. supra, p. 7, n. 1 (fin).
190
.
ΒΔΙΑΕ 44
. C'est d'Alph. Verb, que Nonius a tiré la longue proposition causale, en prose, qu'il nous transmet (x). Proposition au texte sûr, sauf en ce qui concerne le verbe à rétablir après ueteres. A cette place, les manusc rits ont puellascunt. Mais on ne saurait accepter ce mot, car il est évident que Varron n'a pas employé deux fois le même verbe dans deux membres de phrase de même nature et coordonnés par et (2). Pour tourner la diffi culté, P. Della Corte supprime carrément le second puellascunt (3). Beau coup mieux inspiré, P. Bücheier, ayant d'abord songé à repuellascunt (4), proposa plus tard, dans son édition, repuerascunt, que nous lui emprunt ons. Avec repuerascunt, tout s'éclaire: la première syllabe, re-, a disparu à cause de la finale de ueteres, écrit uetere dans les manuscrits, comme le signale P. Della Corte (haplographie). Puis l'analogie du verbe qui suit a fait corriger puerascunt en puellascunt. Avec repuerascunt, pas de répé tition, mais un plaisant jeu de mots et de sons sur lequel nous revien dronsj avec repuerascunt enfin, on est, nous le verrons, en face d'un topos de la sagesse antique (5). Envisageons, dans l'ordre, les trois aspects de la dépravation que cingle notre satire avec une âpreté sarcastique qui n'est pas sans faire penser à Juvénal (6).
(x) Lindsay, Nonius, p. 53. Citation unique. (a) L'hypothèse d'une répétition de puellascunt ne cesse pas d'être invraisem blable si on prend les deux puellascunt dans deux sens différents, comme fait Nonius, dont l'explication prouve que l'erreur remonte au moins à Alph. Verb, et peut-être au-delà. Beuiridescere: hapax synonyme de reuirescere, « reverdir, rajeunir ». (3) Della Corte 4, p. 10. (*) Bücheier, p. 539 (406). (8) Voici comment F. Della Corte défend sa version (Della Corte 3, p. 70): «les codd. ont ueteres puellascunt et multi pueri puellascunt. Comme le lemme ( ) dit: puellascere ecfeminari uel euirescere, Friedlaender et Onions ont substitué, à puel lascunt1, puerascunt, Bücheier repuerascunt. Je n'en vois pas la raison: puellascunt est employé άπο κοινοΰ tant pour les vieux que pour les jeunes. On peut plutôt él iminer puellascunt2 comme une glose qui s'est glissée dans le texte ». Mais si on garde le deuxième puellascunt, on a bien, comme il est noté ci-dessus, une insupportable répétition; si on le supprime, la phrase devient bancale, avec ses deux sujets enca drant le verbe (c'est-à-dire le premier puellascunt). Dans l'un et l'autre cas, le sens n'est pas satisfaisant: d'après nous, Varron dit leur fait séparément aux trois caté gories de personnes qu'il attaque; il n'unit pas deux d'entre elles dans la même con damnation; et son ueteres désigne à la fois les hommes et les femmes, non les hommes seuls. («) Cf. Kiccomagno, p. 159.
ΒΔΙΑΕ 44
191
1°) Adultères, voire prostitution des jeunes filles: innubae fiunt communis. Ce trait atteste que Varron (qui en eût douté?) ne tolérait pas l'idée d'une « libération sexuelle » de la jeune fille. Pour lui, de même que pour les maiores, une pueïla, avant le mariage, devait tout ignorer des choses et du vocabulaire même de l'amour (cf. le fr. 9: uirgo de conuiuio abducatur. . .). Une puella devait avant tout être casta. Et, si elle enfrei gnait cette loi, les bons conservateurs étaient prompts à la traiter de communis. 2°) Amours seniles: ueteres repuerascunt. La forme de gâtisme que note ici repuerascere ne peut être que celle qui se traduit par un érotisme hors de saison (notre «démon de midi»... ou «d'après-midi»)^). Repuerascere, verbe créé par Plaute, se rencontre en effet dans une scène du Mercator qui ridiculise le « vieux bouc » Démiphon amoureux de la belle Pasicompsa. « Je suis un enfant », s'écrie le barbon analysant les conséquences de sa passion devant son compagnon Lysimaque répro bateur; «j'ai sept ans. J'apprends à lire. Je sais trois lettres: A.M.O. («j'aime»)». Et Lysimaque de commenter ainsi ces égarements: Senex quom extemplo est, iam nec sentit nec sapit, aiunt solere eum rursum repuerascere (2). Quantité de textes grecs et latins engagent les vieillards à ne pas imiter les jeunes gens et censurent ceux d'entre eux qui se laissent aller à le faire. De Varron lui-même, nous possédons cette maxime: «la puérilité est aussi risible chez un vieillard qu'est stupéfiante chez un enfant la constance dans la moralité » (3). Publius Syrus proclame: « Pour le jeune homme, l'amour est une récompense, pour le vieillard, une faute » (4). Un adulescens de Phérécratès lance à un senex (son père?): « c'est à mon tour d'aimer. Toi, tu as passé l'âge » (5). Ménandre assure qu'« un vieillard (*) Kemarquons que, pour la signification, le texte de Nonius n'est guère dif férent du nôtre, puisque Nonius traduit son premier puellascere par reuiridescere: cf. supra, p. 190, n. 2. Comparer Ovide, Am., Ill, 7, 39-41: Illius ad tactum, Pylius iuuenescere posait, « à son contact, le roi de Pylos (Nestor) pourrait rajeunir ». (a) Plaute, Mere, 295 et suiv. (trad. A. Ernout): « aussitôt qu'on est vieux, on perd le sens et la raison et, comme disent les gens, on retombe en enfance ». (3) Varron, Sent., 74 Kiese: tarn ridenda in sene puerilitas quam obstupescenda in puero optimorum morutn constantia. (*) Publius Syrus, Sent., 26 Nisard: Amare iuueni fructus est, crimen sent. («) Phérécratès, 71 Kock.
192
BAIAE 44
amoureux fou est le comble de l'infortune » i1) et met ces propos dans la bouche d'inconnus: «De toute façon, Eros ordonne à ceux envers qui il est bien disposé de le faire (à savoir de lui payer tribut) tant qu'ils sont encore jeunes; les gens qui repoussent l'opération jusqu'à la vieillesse paient un intérêt en supplément pour la perte de temps »; et: « il ne peut y avoir un homme plus malheureux qu'un vieillard épris, si ce n'est un autre vieillard épris » (2). Philemon administre ce conseil: « Devenu vieux, ne nourris pas des pensées de jeune et n'attire pas la honte sur tes véné rables cheveux blancs » (3). Les Cyniques en disent autant (4). Catulle bafoue Fuficius, « vieillard recuit à neuf » (5). On lit chez Sénèque le Bhéteur: « Un vieillard qui aime, un vieillard ivre (...) n'est-ce pas une monst ruosité? » (6). Enfin Phérécratès (7), Titinius (8), Valgius Eufus (9), Ho race (10) et Martial (u) raillent ou admonestent, avec plus ou moins de verve et de virulence, les vieilles femmes qui n'ont pas renoncé au com merce charnel ou cherchent à se marier (12).
(x) Ménandre, MonosL, 90 Meineke: Γέρων εραστής εσχάτη κακή τύχη. (2) Ménandre, 235 et 509 Kock. (3) Philemon, 179 Kock; cf. aussi Piaute, Ba., 1163-1164; Cas., 517-518, 684-685; Merc, 305, 976, 1000-1001. (4) Cf. Télés, Ep., p. 6, 14; 32, 2; 39, 9 H.; thème 24 Β Oltramare. (5) Catulle, 54, 5 (trad. G. Lafaye): Fuficio seni recocto. (e) Sénèque le Rhéteur, Controv., II, 6 (14), 4: Senex amans, senex ebrius, (...) nonne portentum esti (7) Phérécratès, 35 Kock: « voilà que les vieilles sont de nouveau en chaleur ». (8) Titinius, Quintus, 100 Ribbeck: « comment, sur la fin de sa vie, a-t-on pu la promettre comme fiancée? » (») Valgius Rufus, p. 105 Morel (Fr. poet. Lot., Leipzig, 1927). (10) Horace, Epo., 8 et 12: cf. Cèbe, p. 184 (ces textes « vitupèrent une vieille femme décrépite, mais toujours libidineuse, amante despotique et jalouse du poète »); Carm., III, 15 (trad. F. Villeneuve): « Femme du peu riche Ibycus, impose un terme, enfin, à ton dérèglement, à tes travaux trop fameux. Quand approche pour toi l'heure du tombeau, cesse de folâtrer au milieu des jeunes femmes. (...) Mais toi, ce qui te sied, ce sont les laines tondues près de la célèbre Lucérie et non point, à une vieille comme toi, les cithares... ». (u) Martial, III, 32; III, 93; IX, 37; X, 90: cf. Cèbe, p. 217 et suiv. Cf. aussi Priap., XII (Cèbe, p. 213). Sur l'ensemble de la question, voir Norden 1, p. 3 (268), n. 6. (12) Bonne image de la « mère terrible » et castratrice des psychanalystes, mé gère, sorcière terrifiante, dont on reconnaît aussi le visage dans la peinture des ma trones ou des belles-mères de la comédie: cf. supra, p. 41-42, n. 3.
BAIAE 44
193
3°) Pédérastie des jeunes gens: multi pueri puellascunt. Il est évident que puellascunt veut dire ici muliebria patiuntur (x). Nous avons déjà remarqué que Varron partageait, à l'égard de l'homosexualité, l'aversion des Cyniques et de la majorité des Eomains (2). Cette horreur de 1'« amour grec », qui va de pair avec le culte de la virilité et le mépris de l'effémination, se comprend sans peine: Eome était, par excellence, une des so ciétés que les anthropologues qualifient de « patristes ». Or, dans les so ciétés de ce type, les « vices contre nature » inspirent une vive répulsion (3). Aussi peut- on estimer que le dernier grief adressé par l'écrivain à la mal saine Baies est le plus sérieux des trois. — La forme du passage est très élaborée: Varron y exploite plu sieurs ressources de sa technique asianiste (4). On prêtera notamment attention:
(!) Bücheier, p. 639 (406). Cf. Salluste, Cat, XIII, 3 (passage qui a une étroite ressemblance avec le nôtre): uiri muliebria pati, mulieres pudicitiam in propatulo habere, « les hommes se prostituaient comme les femmes, les femmes offraient leur pudeur à tout venant » (trad. A. Ernout). (2) Cf. supra, p. 69. La lex Scantinia citée par Juvénal (II, 44) interdisait la ne fanda Venus: cf. Cicéron, Fam., VIII, 12, 14; Tusc, IV, 33, 70-71. Pour Ja critique de l'effémination, cf. spécialement Cicéron, Tusc, III, 17, 36: quid est autem nequius aut turpiu8 eef eminato uirol, « or y a-t-il rien de plus vil et de plus indigne qu'un hom meefféminé? » (trad. J. Humbert). Sur l'effémination et Vauaritia, cf. supra, p. 151, n. 4. En Grèce, la pédérastie jouait parfois un rôle dans l'éducation (voir H. I. Marrou, Histoire de V éducation dans V antiquité, 3e éd., Paris, 1955, p. 55 et suiv.). Mais, en général, elle était mal vue et beaucoup de voix s'unissaient à celles des Cyniques pour décrier les invertis et les efféminés: « le vocabulaire même de la langue grecque et la législation de la plupart des cités attestent que l'inversion n'a pas cessé », dans l'ancienne Hellade, « d'être considérée comme un fait anormal » (H. I. Marrou, op. cit., p. 55). Cf. aussi Aristophane, Ach., 79, 664, 716; Cav., 77-78, 263, 969, 1373-1380; Nub., 355, 969-971, 977 et suiv.; Vesp., 687 et suiv.; Aulu-Gelle, I, 5 (Démosthène vilipendé pour son effémination); III, 5 (raillerie d'Arcésilas visant un efféminé). (3) Voir G. Eatray Taylor, Sex in History, Londres, 1954, p. 83 et suiv. Autres caractères des sociétés « patristes »: crainte du parricide (dans les sociétés « matristes », c'est l'inceste qu'on redoute principalement); attitude de défiance envers les femmes, dont on restreint la liberté et qu'on tient pour des êtres inférieurs, des pécheresses; supériorité donnée à la chasteté sur le bien-être; pouvoir autoritaire; conservatisme et misonéisme (cf. supra, p. 5, n. 5); méfiance à l'égard de la recherche scientifique; peur de la spontanéité, attitude inhibée; accentuation des différences entre les sexes (notamment dans le costume); ascétisme, peur du plaisir; religion du père. (4) Cf. Norden 2, p. 198; Woytek, p. 94, n.'17.
194
BAIAE 44
— au jeu de mots et de sons repuerascunt - puellascunt. Les Bomains avaient du goût pour ces finesses i1). Celle qui nous occupe ressortit au γελοΐον du κυνικός τρόπος; — à l'hapax puellascere, forgé à partir de repuerascere (2). — au mot rare innuba, dont nous avons le premier emploi connu, ce qui prouve probablement que Varron l'a inventé (3); — à l'ordre « inverse » du groupe fiunt communis (copule - attri but), qui met en relief fiunt et donne à l'expression une valeur « asseve rative » (4). Ordre affectionné, on le sait, par les vulgarisants, alors que les archaïsants restent fidèles à l'ordre direct (5); — au sens rare et pris à la comédie de communis (e). Cf. Naevius, 75 Eibbeck: se (...) communem facit{7)', Plaute, Mere, 451: communis est illa miM cum alio (8)j _ι — aux clausules métriques: dispondée (fiunt communis), crétique- spondée (pueri puellascunt: la plus fréquente des clausules de la prose d'art (e)), et péon 1er - spondée (variante de la clausule crétique « w~·- spondée: ueteres repuerascunt); — au rythme de la seconde partie de la proposition: sed etiam ueteres repuerascunt / et multi pueri puellascunt (onze syllabes -dix syl labes).
i1) Voir Norden 2, p. 137. (2) Woytek, p. 132. (3) Cf. MarzuUo, p. 15 et n. 80. (*) Cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 11 et suiv.; Phrase, p. 38 et suiv.; 70; Stylistique, p. 330; supra, p. 159, n. 1. (8) Marouzeau, Phrase, p. 309 et suiv. (e) Sur la forme du nominatif pluriel communis, cf. Woytek, p. 37, n. 38. Elle est justifiée par ce qu'écrit Varron dans le De lingua Latina (Vili, 37, 66): in multitudinis hae puppis restie et hae puppes restes. (7) « Elle se fait toute à tous ». (8) « Je la possède en commun avec un autre ». (») Cf. Norden 2, p. 135, 140.
ΒΑΙΔΕ 44
195
— Repuerascere et pueïlascere: les verbes inchoatifs de ce type sont nombreux dans le sermo plebeius. Ils ne pouvaient qu'être appréciés par le peuple, amateur de mots longs et sonores i1). — Pour innubae - pueri, cf. Catulle, 62, 42: Multi Mum pueri, multae optauere puellae, « bien des jeunes gens, bien des jeunes filles ont désiré cette fleur » (pa rodié par Ovide, Met., 353: Multi ilium iuuenes, multae cupiere puellae. Voir J.-M. Frécaut, op. cit., p. 118); Ovide, Tr., Ill, 12, 5: lam uiolam puerique legunt Mlaresque puellae, « déjà les jeunes gens et les rieuses jeunes filles cueillent la violette ».
Cf. Cooper, p. 220.
J.-P. OÈBB
15
Β IM ARG V S
LE DOUBLE MARCUS
45 (45)
τρόπων τρόπους qui non modo ignorasse me clamât, sed omnino omnis heroas negat nescisse lui qui non seulement crie que je ne connaissais pas les propriétés des tropes, mais assure que j'ignorais absolument tous les héros II
46 (60)
ebrius es, Marce, Odyssian enim Homeri ruminari incipis, cum περί τρόπων scripturum te Seio receperis tu es ivre, Marcus: tu te mets à rabâcher Γ Odyssée d'Homère, alors que tu as promis à Seius d'écrire un ouvrage « sur les tropes »
45 Nonius, p. 530, 1. 17: Negatiuas duas negatiuam significantiam noue habere Varrò Bimarco: «τρόπων... nescisse». 46 Nonius, p. 383, 1. 29: EECIPEEE promittere, polliceri. Varrò Bimarco: « ebrius es. . . receperis » et p. 480, 1. 17: RVMINATVR Varrò (...). Idem Bimarco: «Odyssian... incipis».
Bimarco] Bimarcho uel Vimarco uel Vimargo uel Vimarce coda. || 45 τρόπων τρόπους] τρπων τροτιους Paris. 7666 περί τρόπων Mercerus τρόπον τρόπους Della Corte II qui non] quo non G1 quae non Junius || ignorare Oehler || 46 Odyssian L p. 383 edd.: Odissian G p. 383 Ξ p. 480 Odissiam G Lp. 480 Odyssiam Bomb. p. 480 Odysseam Popma || ruminari] rumirari L1 p. 383 rumerari AA p. 383 ruminare Kluss· mann (Jahn, Ann. pMlol., XIV, p. 478) || incipis G H2 L p. 383 edd.: incipes Bamb. G H1 L p. 480 || περί τρόπων corr. Junius: périt ropon codd. || Seio] scio Junius
BIMAKCVS
197
III 47 (46)
quod utrum sit magnum an paruum, facile an difficul est-ce une chose importante ou secondaire, facile ou difficile IV
48 (61)
ideo fuga hostium graece uocatur τροπή. Hinc spolia capta fixa in stipitibus appellantur tropaea aussi nomme-t-on τροπή en grec la fuite de l'ennemi. Par suite, les dépouilles capturées et attachées à des poteaux s'appellent « trophées » V
49 (62)
κατάχρησις est enim uera cum in candelabro pendet striglie car on a une catachrese proprement dite quand un striglie pend à un candélabre VI
50 (49)
nautae remiuagam mouent celocem les marins font mouvoir le navire léger qui avance à la rame
47 Nonius, p. 111, 1. 21: FACVL pro faciliter; huic contrariimi est difficul. Lucilius (...) Varrò Bimarco: «quod... difficul». 48 Nonius, p. 55, 1. 8: TROPAEI signifìcantiam propriam Varrò Bimarco ostendit: « ideo. . . tropaea ». 49 Nonius, p. 223, 1. 4: STKIGILIM manifestum est esse generis feminini. Neutri Varrò Bimarco: «κατάχρησις... striglie ». 50 Nonius, p. 532, 1. 24: CELOX est nauigium breue, dictum a celeritudine. Plautus (...) Varrò (...). Idem Bimarco: «nautae... celocem».
47 facul Aldina |j 48 ostium G L || trope codd. || tropaea G edd.: tropea Ξ L trophaea Aldina τρόπαια Oehler || 49 cum] si Oehler \\ striglie Oehler Biese Lindsay Buch. Bolisani Della Corte: strigilis G L strigi! Quicker at
198
BIMAKCVS VII
51 (50)
ut leuis tippulla lymphon frigidos transit lacus ainsi l'araignée d'eau légère passe les lacs à l'onde fraîche VIII
52 (59)
cum Quintipor Clodius tot comoedias sine ulla fecerit Musa, ego unum libellum non « edolem » ut ait Ennius ? alors que Quintipor Clodius a composé tant de comédies sans ' l'inspiration d'aucune Muse, moi je n'« ouvrerais » pas, comme dit Ennius, un seul petit livre? IX
53 (51)
scaena quem senem Latina uidit derisissimum le vieillard le plus ridiculisé qu'ait vu la scène latine X
54 (58)
mihique diui, cum stilo nostro papyri euolui scapos, capite annuont partum poeticon et les dieux, lorsque, pour mon travail d'écrivain, j'ai déroulé les cylindres du papyrus, me consentent, d'un signe de tête, le don de la création poétique
51 Nonius, p. 180, 1. 8: TIPPVLLA animal leuissimum, quod aquas non nando sed gradiendo transeat. Varrò Bimarco: «ut... lacus». 52 Nonius, p. 448, 1. 10: EDOLARE fabrorum est uerum uerbum, cum materiarum conplanatur asperitas. Vsi sunt eo laudandi scriptores uetustatis etiam ad alias fabricas rerum. Varrò Bimarco: «cum... Ennius». 53 Nonius, p. 100, 1. 23: DERISISSIMVM Varrò Bimarco: «scaena... der isissimum ». 54 Nonius, p. 168, 1. 10: SCAPVM Varrò Bimarco: «mihique... poeticon». 51 ut om. L || tippulla Della Corte: tipulla Biese tippula codd. Buch. Bolisani || limfon GL\\ frigidis L \\ 52 Clodius A* BA G Ξ L edd.: dolius CA DA Clodianus Carrio || fecerit Musa corr. Junius: fecerimus codd. || 53 scena codd. Biese Lindsay || derisissimum AA BA L1 edd.: dirisissimum G L2 dirissimum Bamb. OA DA G in mg. disrisissimum Ξ || 54 mihique] inibi cum Biese || diui cum scripsi: diuidü codd. diuidum Vahlen Buch, diuidum Lindsay diuiduum Della Corte dudum Biese ciui dum Oehler louis dum Bolisani Dioui uel uelut Ioui Bibbeck, p. 122 || stilo nostro (nro) codd. Buch. Lindsay Bolisani Della Corte: stili rostro Boeper {Philol.,
BIMARCVS
199
XI 55 (57)
ne me pedatus
uersuum tardor refrenet arte, comprimo rhythmon certum afin de n'être pas étroitement bridé par cette lenteur cadencée du vers, je renonce au rythme réglé XII
56 (69)
ut nouum cribrum nouo paxillo pendeat en sorte qu'un nouveau crible soit pendu à un nouveau pieu ΧΠΙ
57 (68)
Voleanum aecum nouae lagoenae ollarum figurator precatur le fabricant de vases, pour une nouvelle carafe, sollicite la faveur de Vulcain
55 Nonius, p. 229, 1. 17: TAEDITAS generis feminini. Masculino Varrò Bimarco: « ne me. . . certum ». 56 Nonius, p. 153, 1. 4: PAXILLVS diminutiuum a palo. Varrò (·..)· Idem Bimarco: « ut. . . pendeat ». 57 Nonius, p. 543, 1. 5: AVLA uel OLLA quam nos ollam dicimus et est capacissimum uas. Plautus (...) Varrò (...). Idem Bimarco: « Voleanum. . . precatur ». XVIII, p. 443) Biese stilo obstetricio BibbecJc || papyri euolui seripsi: papiri noleui (uel noleuii) codd. papyrino [leui Buch. Lindsay Bolisani Della Corte papyri inleui Biese || scapum Della Corte || capite annuont scripsi: capitio nouo codd. Buch. Bolisani capitis Oehler scapulo Vahlen capite ortumst Bibbeck concipio nouom Biese initio nono Della Corte || partum Oehler Biese: partu codd. Buch. Bolisani Della Corte \\ poetico Bolisani || 55 iste add. Biese Bolisani: pedatus uersuum codd. Lindsay Della Corte pedatus j. ~ uersuum Buch. p. uersuum Vahlen p. uersuum Brakmann || refrenet arte corr. Popma: neprenettarte fl1 H3 L nepnet tarte G necpnet tarcte E2 || comprimo rhythmon certum scripsi: cumprytimon (uel -prytinon) certum codd. comprimo rhythmon sertum Biese Bo lisani (tarde) enim perit £υθμών sertum Oehler (arte) compari rhythmon certum Vahlen Buch, rhythmon rectum Crusius arte cum rhytmo certo Della Corte. 57 Voleanum aecum Buch. Bolisani Della Corte: Vulcanum neccum codd. Lindsay necdum Popma Vulcanumne cum Vahlen Biese Vulcanum eccum Oehler || ollarum] ollaeue Schneider Biese || figurator Bamb. Buch. Bolisani Della Corte: figurater G Π1 L2 figuratur H2 frangantur ter Aldina figura ter Oehler Lindsay figurantur, ter Biese ollarum figura finguntur Vahlen ollarum fiunt figura Bibbeck || precatur Buch. Bol isani Della Corte: precantur Bamb. G Biese Lindsay praecantur H L peccantur G1
200 XIV 58 (66)
non te pudet, Mani, cum domi tuae uides commilitonum tuorum cohortes seruis tuis ministrare caementa? ne rougis-tu pas de honte, Manius, quand tu vois, chez toi, les cohortes de tes compagnons d'armes passer des moellons à tes esclaves? XV
59 (64)
sociis es , hostibus socius, bellum ita geris ut bella omnia domum auferas tu es ennemi de nos alliés, allié de nos ennemis, tu fais la guerre de manière à emporter chez toi tout ce que tu trouves de beau XVI
60 (65)
in inuidiam ueniant in hoc ipso rapinatores (il est fatal) qu'en agissant ainsi les pillards se fassent détester XVII
61 (47)
ipsum propter uix liberti semiatrati exequiantur à peine affranchis grâce à lui, ils assistent à ses funérailles à moitié en deuil
58 Nonius, p. 91, 1. 30: CAEMENTA lapides non magni modi, quibus aedificia consurgunt. Sisenna (...) Varrò Bimarco: «non caementa » et p. 196, 1. 29: CAEMENTA neutri, ut est usu. Varrò Bimarco: « non. . . caementa ». δ9 Nonius, p. 248, 1. 9: BELLVM est ut plerumque pugna. Bellum elegans [melius: prudens]. Lucilius (...) Varrò (...)· Idem Bimarco: «sociis... auferas». 60 Nonius, p. 167, 1. 17: EAPINATOEES pro raptoribus Varrò Bimarco: « in. . . rapinatores ». 61 Nonius, p. 107, 1. 3: EXEQVIANTVR ab exequiis, ut conuiuantur et epulantur. Varrò Bimarco: «ipsum... exequiantur». 58 cohortis Biese || 59 sociis es , hostibus socius eorr. Bentin.: socis (-cius BA) est hostibus socius coda, socius es hostibus Junius socius es hostibus; sociis bellum ita geris Biese socius es? hostibus socius Havet || geris H1 L edd.: generis BA G Ξ2 \\ 60 inuidiam G2 L edd.: inindiam G1 1| inuidiam inueniant Oehler || hoc sine in Popma || 61 propter uix G Ξ L Buch. Bolisani Della Corte: proterui Turnèbe, XXVIII, 12 propter uiam Hermann (BhM, IV, p. 459) propere uix Vahlen Biese topper uix Müller 2, p. 416 uix sex Onions
BIMARCVS
201
XVIII 62 (52)
cum nouissime putaret quantum sumpti fecerit alors que, tout dernièrement, il évaluait la dépense qu'il a faite XIX
63 (55)
-~- chortis cocorum
atque hamiotarum
aucupumque
des troupes de cuisiniers, de pêcheurs à la ligne et d'oiseleurs XX 64 (67)
nos ergo nihil egimus, quod legem Lucaniam luci claro latam <nocti> non latam mutilamus nous avons donc perdu notre peine, nous qui mutilons la loi Lucania, promulguée pour le plein jour et non pour la nuit XXI
65 (70)
non Hercules potest, qui Augeae agessit κόπρον Non, Hercule n'en serait pas capable, lui qui évacua le fumier (des écuries) d'Augias
62 Nonius, p. 484, 1. 24: SVMPTI pro sumptus Plautus (...)· Varrò Bimarco: «cum... fecerit». 63 Nonius, p. 25, 1. 6: HAMIOTAS piscatores ab hamis Varrò Bimarco uoluit appellari: « chortis. . . aucupumque ». 64 Nonius, p. 210, 1. 8: LVX feminini est generis. Vergilius (...). Masculino Plautus (...). Varrò Bimarco: «nos ergo... mutilamus». 65 Nonius, p. 242, 1. 18: AGERE egerere. Varrò Bimarco: «non. . . κόπρον». 62 nouissume G Biese \\ putaret corr. Vahlen: putarit Kellner mutaret Bamb. G L2 Lindsay mitaret L1 mitteret Aldina mutitaret Lipsius computaret Oehler multaret Della Corte || 63 chortis Buch. Biese Bolisani Della Corte: cohortis H L Vahlen chohortis G cohortes edd. celt. || tot cocorum Onions || 64 niam BA Buch.: Lucanum G Lucani L Lucanam Lindsay Lucanicam uel Liciniam Oehler Liciniam Biese Bolisani Della Corte \\ luci claro latam <nocti> non latam scripsi: luci claro latam non latam F3 Lindsay luci claro latam BA edd. cett. claro latam (om. luci et non latam) L \\ mutilamus scripsi: scutulans codd. Buch. Lindsay scutulamus Della Corte scutulauimus Popma sustulimus Oehler έσκοτώσαμεν Hertz Bolisani σκότφ uitamus Bibbeck secuti, mane — Biese || 65 qui Augeae agessit κόπρον Lindsay Bolisani: qui augebesed conpron G H L quod augebes sed ampison Bern, qui Augiae egit κόπρον Junius in mg. agebat Turnèbe, XXIX, 20 auersit Vahlen qui [cum] Augiae egisset κόπρον Biese egessit Mercerus Buch. Della Corte.
202
BIMAKCVS XXII
66 (56)
tune repente caelitum altum tonitribus templum tonescat alors, puisse le haut séjour des habitants du ciel retentir soudain du fracas du tonnerre XXIII
67 (54)
et pater diuum trisulcum fulmen igni feruido actum mittat in tholum macelli et que le père des dieux projette sa foudre à trois pointes, brû lant d'un feu ardent, et l'envoie sur la rotonde du marché XXIV
68 (53)
magna uti tremescat Eoma et magnae mandonum gulae en sorte que se mettent à trembler la grande Eome et les gran desgueules des gloutons XXY
69 (63)
aui et ataui nostri, cum alium ac optume animati erant
cèpe
olerent,
tarnen
nos aïeux et nos bisaïeux avaient beau exhaler une odeur d'ail et d'oignon, ils avaient pourtant le cœur excellent 66 Nonius, p. 180, 1. 13: TONESCIT pro tonat Varrò Bimarco: «tune... tonescat ». 67 Nonius, p. 448, 1. 15: SVLCVS omne quidquid in longitudine aculeatum est dici potest. (...) Varrò Bimarco: «et... macelli». 68 Nonius, p. 17, 1. 11: MANDVCONES qui manduci dicti sunt; et mandones edaces. Pomponius (...) Varrò Bimarco: «magna... gulae». 69 Nonius, p. 201, 1. 1: CEPE generis neutri. Lucilius (...) Varrò Bimarco: « aui. . . erant ». 66 tonescat Biese Bolisani: tonescit G L Buch. Lindsay Della Corte || 67 actutum Vahlen || mittit Eoeper {De poes. Varr. reliq. quibusd., 1858, p. 11) Della Corte || 68 uti edd.: ut codd. || ut intremescat Eoeper, loc. cit. || 69 et ataui E3 edd.: et aui BA G Ξ1 L1 at aui Eibbech.
BIMAECVS
203
XXVI 70 (48)
ipsis istis dicite: «labdae!» et uiuos contemnite uiui, anticipate atque addite calcar, stultos contemnite docti à ces individus en personne, dites: «cochons!» et, votre vie durant, méprisez ces vivants; prenez les devants, donnez de l'éperon; vous qui savez, méprisez ces ignares
70 Nonius, p. 70, 1. 6: ANTICIPARE posuerunt ueteres praeuenire, hoc est ante capere. Varrò Bimarco: «ipsis... docti». 70 ipsis istis Oehler VaMen Biese Bolisani: ipse fistis G H L Lindsay psephistis uel his psephistis Buch. Della Corte sensistis Aldina depsistis Sealiger persensistia Hermann (Elem. doctr. metr., p. 411) ipsei scitis δδς καί λαβ' id est: siuis contendite siui Müller || labdae Sealiger Biese Lindsay Bolisani: labdeae G Ξ L Buch. Della Corte || uictos Scaliger.
Dans sa Poesia di Varrone ricostituita, F. Della Corte nie que Bimarcus soit une Ménippée (*): cette œuvre et les trois autres qui formaient avec elle le troisième corpus varronien utilisé par Nonius (Varron III de Lindsay (2)) représenteraient les saturarum libri IV, indépendants des Ménippées, dont le catalogue de Saint Jérôme nous apprend l'existence (3) et dont on pense d'ordinaire qu'ils ont disparu en totalité (4). Dans ces saturarum libri, Varron aurait imité Ennius et Pacuvius, non Lucilius. Il n'est pas utile que nous discutions par le menu l'argumentation du critique italien. Bornons-nous à dire pourquoi elle ne nous convient pas. F. Della Corte prétend que les quatre compositions de Varron III n'étaient pas des Ménippées, mais des satires tout court, parce que leur cadre et leur matière offraient un « caractère exclusivement romain » (la Ménippée varronienne, à l'inverse, « bien qu'elle se rapprochât des exemp lesd'Ennius et de Lucilius, devait », écrit F. Della Corte, « comporter
(*) (2) (3) p. 270, (*)
Della Corte 1, p. 72-82. Manius, Modius et "Ονος λύρας. Cf. supra, p. xn. N° 39 de ce catalogue. Cf. supra, p. vu, n. 2; Boissier, p. 33-34; Della Corte 5, 278. Cf. Knoche, p. 45.
204
BIMARCVS-
en plus un esprit grec et, continûment, une attitude semblable à celle du grand Cynique » (x)). Postulat pur et simple, que les textes ne vérifient pas: tout n'est pas spécifiquement romain dans Bimarcus, "Manius, Modius et "Ονος λύρας, et il y a quantité d'allusions aux choses romaines dans les citations extraites de Varron I et Varron II. Une fois de plus, F. Della Corte, pour les besoins de sa cause, force la note et insiste sur des oppositions imaginaires ou sans poids. Mais il y a pire: sa thèse impli queque la satire à la façon d'Ennius était, dans la forme, indiscernable de la ménippée; qu'elle ne se distinguait pas seulement par une grande bigarrure métrique — à la différence de la satire lucilienne qui, très vite, n'usa que de l'hexamètre — mais aussi que l'on y relevait des « inser tions de prose », des « mélanges de prose et de vers », tout comme dans la ménippée (2). De telles affirmations nous paraissent insoutenables, autant que l'hypothèse voisine lancée par le même F. Della Corte au sujet du prosimetrum dans les pseudo -tragédies (3): nous avons tout lieu d'être persuadés que le prosimetrum, héritage de Ménippe, était réservé au genre de satire que les écrits de ce dernier inspirèrent, que les Satires d'Ennius ne contenaient pas de prose (4), et que les saturarum libri IT de Varron étaient une composition de type lucilien, en hexamètres (5). Jusqu'à
0) Della Corte 1, p. 82. (2) Della Corte 1, p. 80. (3) Cf. supra, p. 83-84. (4) Sur la langue et le style des Satires d'Ennius, cf. Knoche, p. 16-19. (s) Cf. C. A. Van Rooy, Studies in Classical Satire and Belated Literary Theory, Leyde, 1966, p. 56-57: dans ses Saturae, « il est extrêmement douteux que Varron (...) ait continué la tradition d'Ennius — à laquelle il donna un tour nouveau dans ses Ménippées — après le développement (avec modification corrélative de la valeur du mot) que la satura avait connu chez Lucilius. Il est beaucoup plus probable que Var ron adoptait ici l'hexamètre lucilien et que le ton polémique qui se manifeste aussi dans ses Ménippées trouvait à s'exprimer pleinement dans les quatre livres de ses saturae proprement dites ». A. Pasoli (« Satura » drammatica e « Satura » letteraria, dans Vichiana, I, 1964, p. 22) ne croit pas que Varron ait écrit des Saturae. Il note que les Saturarum libri IV enregistrés par Saint Jérôme ne sont mentionnés par personne d'autre, pas même par Horace dans ses Satires, et en déduit qu'il faut peut-être les attribuer à Varron d'Atax, dont Horace atteste qu'il publia des Saturae (Sat., I, 10, 46). J. H. Waszink a récemment fait justice de cette théorie (Problems concerning the Satura of Ennius, dans Ennius, Fondation Hardt, Entretiens, XVII, Vandœuvres-Genève, 1972, p. 103). Il constate « qu'une telle hypothèse ne peut d'aucune façon être prouvée ». A. Pasoli (op. cit., p. 35-36) doute également que Varron ait utilisé le mot Satura pour désigner ses Ménippées (cf. supra, p. xiv, n. 8), car, dans Cicéron, Ac, I, 2, 8, où
BIMARCVS
205
preuve du contraire, nous sommes donc d'avis qu'il ne faut pas exclure Bimarcus du recueil des Ménippées. Sur cette question, tous les érudits, hormis F. Della Corte, se prononcent d'ailleurs comme nous ... et F. Della Corte lui-même semble avoir changé d'idée depuis l'époque où il publiait sa Poesia... ricostituita, car, dans son édition commentée de 1953, il met Bimarcus parmi les Ménippées, sans souffler mot de la théorie qu'il soutenait dans son premier grand travail sur Varron f1). Touchant les autres problèmes posés par la satire, on est loin d'un pareil consensus! Comment pourrait-il en aller autrement? Les passages essentiels que nous avons gardés de Bimarcus sont très difficiles à inter préter et font, pour la plupart, venir à l'esprit deux ou plusieurs inter prétations. De là une grande diversité des exégèses, qui entraîne par contre-coup une égale multiplicité des points de vue concernant les buts et l'économie de l'ouvrage. L'ordre même des fragments varie considéra blement, on s'en doute, d'une édition à l'autre: comme trop souvent, la lex Lindsay ne nous est, dans ce domaine, que d'un faible secours, puisqu'elle nous révèle en tout et pour tout que les fragments 51 (p. 180, 1. 8) et 52 (p. 448, 1. 10) précédaient respectivement les fragments 67 (p. 180, 1. 13) et 66 (p. 448, 1. 15) (2). Bref, une sagesse élémentaire nous ordonne de limiter dès le départ nos ambitions: si nous arrivons à une reconstitution générale et à des explications de détail qui ne malmènent pas la vraisemblance et le bon sens, ce sera déjà bien; dans l'état présent de la pièce, on ne saurait espérer davantage. C'est donc au nom de la vraisemblance et du bon sens, seuls critères (subjectifs!) dont nous disposions, que nous allons avant toute chose examiner brièvement et apprécier les principales théories émises par nos prédécesseurs pour rendre compte de la pièce dans son ensemble.
Varron en personne parle de cette œuvre, le mot ne figure pas. J. H. Waszink (op. cit., p. 103-104 et 104, n. 1) lui rétorque à bon droit: « dans la conversation qui — selon l'usage ordinaire dans les écrits philosophiques de Cicéron — précède le trait ement du sujet, il faut attendre plutôt un titre paraphrasé qu'une exacte citation de ce titre, surtout quand c'est l'auteur lui même qui parle ». Il est persuadé — comme nous — que Varron se servit bien du substantif satura pour ses Ménippées, encore qu'il ne soit pas certain de l'emploi du pluriel (saturae) dans ce cas. (x) Della Corte 4, p. 157 et suiv. Le titre de la pièce n'est pas sujet à caution: dans les leçons Vimarco ou Vimargo de certains codices, l'erreur est transparente: cf. Vahlen 1, p. 128. (2) Ajoutons avec F. Della Corte (Della Corte 1, p. 81; Della Corte 4, p. 157) que le groupe 51-52 doit être placé avant le groupe 66-67, puisque 66 et 67 rentrent dans un même développement sur la foudre et le tonnerre de Jupiter.
206
BIMARCVS
P. (Dehler (x) note que Marcus était un praenomen très répandu à Rome. Il en infère que, par antonomase, Bimarcus désigne spirituellement le modèle du citoyen romain, l'homme qui, en quelque sorte, était deux fois membre de la collectivité romaine, par le nom et par la naissance. Et il renvoie à un paragraphe de V Apocoloquintose (VI, 1), où Claude est peut-être qualifié de Marci municeps (2), appellation qui correspon drait à ciuis Romanus. Mais la valeur qu'il attribue au préfixe bi- est rare et, pour Bimarcus, peu plausible (3); on doute que le lecteur moyen de Varron eût été capable de percer l'espèce d'énigme qu'il se figure — énigme bizarre jusqu'en son principe, car la distinction du nom et de la naissance laisse rêveur; enfin et surtout, il n'y a pas de corrélation nette entre le titre tel qu'il le comprend et les bribes qui restent de la com position (4). Quoique supérieure, la doctrine de L. Vahlen ne doit pas être prise tout entière pour argent comptant (5). Vahlen commence par rapprocher Bimarcus de Trimalchio. Que déduire de cette association? Il n'en tire rien lui-même: sitôt après l'avoir énoncée, il affirme, trompant notre attente, que Bimarcus et Varron ne font qu'un; mais ü se garde bien de dire ce que Bimarcus-Varron peut avoir en commun avec Trimalchion (on aurait du mal, assurément, à leur trouver la moindre affinité, fût-ce dans les noms (6)!) et conclut par cet aveu de défaite: «on ne doit pas chercher avec trop de minutie la signification et la raison d'être exacte du personnage: en cette affaire, il convient d'accorder quelque chose au badinage et à l'enjouement de Varron ». Suivent des assertions qui se veulent péremptoires, mais qui n'ont pour elles que leur ingéniosité: de même qu'Horace, dans sa Satire I, 10, réfute les objections que lui a values sa Satire I, 4, ainsi Varron, dans Bimarcus, plaiderait pour son (x) Oehler, ad loo. (a) A cette leçon, R. Waltz (Sénèque, L'Apocoloquintose, Les Belles Lettres, Paris, 2e éd., 1961, p. 6) préfère Munatii, qu'il tire du Bhenanus. Autre version: Planci. Pour C. F. Russo (L. Annaei 8enecae, Diui Claudii 'Αποκολοκνντωσις, Florence, 1948, p. 71), dans Marci municipem, Marci renvoie à Marc Antoine. (3) Cf. par exemple bijestus (dies), « jour qui est doublement de fête, jour férié à un double titre ». Voir infra, p. 210, n. 1. (4) Cf. aussi Vahlen 1, p. 128: «cette hypothèse (d'Oehler) me semble contraire à l'esprit de Varron et des Romains ». (6) Vahlen 1, p. 128 et suiv. (e) Sur la signification de Trimalchio, « le toul-puissant seigneur » (préfixe in tensif tri- et mot sémitique: cf. Moloch, Melchisedek, malekh), voir E. V- Marmorale, Petronii Arbitri Gena Trimalchionis, 3e éd., Florence, 1955, p. 2; J. P. Sullivan, The Satyricon of Petronius, Londres, 1968, p. 151.
BIMAKCVS
207
Sesculixes injustement diffamé i1). Enfin, étudiant le plan de l'œuvre, Vahlen se borne à remarquer que Varron s'autorise de la double acception du mot τρόπος pour sauter de la rhétorique à la critique des mœurs. En cela, il entrevoit ce que nous croyons être la vérité, mais il ne fait que l'entrevoir, et confusément: pourquoi ce changement de registre? com ment s'articulent les différentes parties de la pièce? Vahlen ne nous éclaire pas là-dessus. Les tentatives de Brunetti et d'A. Kiese conduisent pareillement à des impasses. Brunetti (2), emboîtant le pas à Vahlen, rattache Bimarcus à Sesculixes et ces deux Ménippées aux Satires I, 4 et 1, 10 d'Horace. L'allusion qui se cache dans le titre de Bimarcus serait, en conséquence, à développer ainsi: «moi, Marcus, qui descends maintenant dans cette arène, je suis ce même Marcus qui ai déjà auparavant combattu pour la même cause dont, par suite, je suis deux fois le champion ». Pour un nommé Marcus, être deux fois le champion d'une cause, ce n'est pas être deux fois Marcus, ni, à plus forte raison, un « double Marcus ». Et qu'est donc la « cause » prétendument défendue par Marcus? A. Biese, de son côté, suppose que Bimarcus traitait des τρόποι de Eome, c'està-dire de l'évolution des Eomains vers le mal, et affectait, de bout en bout, l'aspect d'un dialogue entre le poète et un autre Marcus, « qui ne peut se décrire plus précisément, mais qui était un homme satisfait de son temps » (3). A ces deux personnages, il en unit un troisième, le Manius du fragment 66 Buch, et hasarde un classement partiel des vestiges de la satire (en spécifiant qu'il ne sait que faire de ceux qui ne rentrent pas dans ce canevas et que «nous avons perdu presque intégralement la trame » de la composition): — 52, 45, 46 Buch.: préface. — 48, 49 Buch.: discussion sur le mot τρόπων. — 58, 59, 60, 65 Buch.: Marcus Varrò s'en prend à son advers aire, Marcus II. — 68 Buch.: Varron invoque Jupiter contre Marcus II et ses semblables. (x) Vahlen invoque (comme si c'étaient des arguments suffisants!) la parenté des titres Bimarcus et Sesculixes et le fait que Sesculixes donnait matière à des cr itiques du type de celles dont nous avons un écho dans Bimarcus. (2) Brunetti, ad loc. (3) Eiese, p. 105.
208
BIMAECVS
— 61 Buch.: plaidoyer de Marcus II, «homme raffiné », qui raille les obsèques des vieillards économes. Il n'y a rien à sauver de cette construction, que mine un vice majeur: le deuxième Marcus de Riese, le viveur content de son siècle, ne sort pas des lambeaux conservés de Bimarcus, mais du cerveau de Riese! Toujours prêt à s'écarter des chemins battus et à dénicher dans les Ménippées des allusions aux événements de l'histoire ou à des personn alités connues, F. Della Corte propose un commentaire qui tranche avec les précédents. Pour lui, deux hommes, deux Marcus, sont les héros de notre satire, qui leur doit son titre (Bimarcus = Marci gemini', cf. Macci gemini de Pomponius, Gemelli de Laberius, etc.): Marcus Seius, chevalier romain ami de Varron, et son affranchi, Marcus Seius Nicanor, poète et grammairien. Le premier est critiqué pour son faste et son gas pillage (fr. 52, 56, 68 et 70 Buch.), l'autre intervient dans les parties « li ttéraires » de l'argument (fr. 51, 57, 59, 60-64 Buch.), où il se fait housp iller par Varron (x). Des fragments qui restent en dehors de ces cadres — un tiers du total environ — F. Della Corte dit uniquement qu'« ils n'ont plus la possibilité d'être rapportés au personnage de Seius » (2). J. Collart approuve en gros les suggestions de F. Della Corte (3). Mais il remanie assez sensiblement ses conclusions. Dans Bimarcus, Var ron, qui avait mauvais caractère en privé, y compris avec ses amis, atta querait l'affranchi Nicanor plus haut cité et n'attaquerait que lui. Il aurait méprisé cet homme pour la bassesse de sa condition, aurait regardé d'un mauvais œil, par nationalisme, son activité littéraire, et se serait irrité de l'avoir pour concurrent dans les deux domaines auxquels il s'in téressait lui-même: l'érudition philologique et l'élevage. Voilà pourquoi Bimarcus mêlerait des « plaisanteries d'ordre philologique et rustique » dirigées contre Nieanor (fr. 60-62 Buch, pour la philologie; fr. 49-50 et 54-56 Buch, pour la vie agreste). Nous assisterions là aux premiers as sauts d'une campagne acharnée dont Nicanor ne se serait jamais remis. Quant au mot Bimarcus, il évoquerait les deux occupations de la victime, Nicanor bifrons (4). Qu'il s'agisse de la doctrine-mère, bâtie par F. Della Corte, ou de sa version revue et corrigée par J. Collart, tout cela, d'après nous, tient i1) Della Corte 1, p. 81 et suiv.; Della Corte 4, p. 157 et suiv. (2) Della Corte 4, p. 158. (3) Cf. aussi L. Herrmann, La satura de M. Seius, dans AG, 15, 1946, p. 257-261. (4) J. Collart, Une victime de Varron: Marcus Nicanor, dans Mél. A. Ernout, Paris, 1940, p. 75-87.
BIMARCVS
209
du roman. Est-il judicieux de s'arrêter à une exégèse qui rend compte à la rigueur (et encore! on s'apercevra qu'elle est fréquemment déficiente) d'une fraction des vestiges de Bimarcus en négligeant les autres? est-il judicieux de croire que Varron, dans Bimarcus, fait le procès d'un ami? est-il judicieux de s'appuyer sur un raisonnement de ce genre: dans le fragment 60 Buch., il est parlé d'un Seius et d'un περί τρόπων, or M. Seius Nicanor, affranchi du chevalier Seius, composa peut-être un περί τρόπον (x); donc Bimarcus maltraite ces deux Seius ou bien uniquement Nicanor? On ne nous le fera pas admettre. Ce n'est pas un tel syllogisme qui peut infirmer ou même affaiblir nos remarques sur la retenue que Varron observe dans 1'όνομαστί κωμωδεΐν (2). Dieu merci, la critique a mieux à nous soumettre que ces essais d'élucidation plus ou moins manques (3). Brunetti et Vahlen avaient deviné (x) « Traité (...) dont le papyrus 19 de Wurtzbourg pourrait peut-être contenir quelque morceau» (Della Corte 1, p. 81). (2) Cf. supra, p. 9 et 121. (3) On leur adjoindra ceux d'O. Eibbeck (Ribbeck, p. 119-124), d'E. Norden (Norden 1, p. 13-15 (278-280)) et de B. Mosca (Mosca, p. 65-66) dont voici les grands traits: — Ribbeck: Marcus est en même temps Varron et le Romain-type. Le nom de Bimarcus ne désigne donc pas la seule personne de l'écrivain. La satire tourne sur les τρόποι, c'est-à-dire sur les figures de rhétorique (cf. le fr. 60 Buch.). On part de l'étymologie et de l'acception du mot τρόπος (61 Buch.). Les héros homériques et les Ro mains d'antan étaient à même de comprendre des explications aussi simples que celle de ce passage, mais ils n'entendraient rien aux artifices et aux finasseries des auteurs modernes (τρόπων τρόποι). C'est l'objection que se fait adresser Bimarcus en 45 Buch. On l'accuse d'ignorance et on le comparera ensuite au Pappus de l'atellane (51 Buch.). Varron se défend en déviant vers l'exemple d'Ulysse πολύτροπος et en se plongeant dans VOdyssée, si bien que son adversaire doit le ramener au sujet de l'entretien (60 Buch.). Les autres fragments se rapportent à toutes les transformations du monde. Varron y parodie les procédés de la rhétorique d'école et oppose le présent au passé. Il parle en outre de sa propre poésie. La tare majeure de cette exégèse est la confus ion. De plus, les remarques de Ribbeck sont décousues et, ainsi qu'il l'avoue luimême, le fil conducteur de la satire lui a échappé. Quant à son interprétation du mot Bimarcus, elle ne résiste pas à l'examen. — Norden: alors qu'il a promis à son ami Seius d'écrire sur les tropes, Varron récite les premiers vers de VOdyssée, où Homère annonce qu'il va chanter les aventures d'Ulysse πολύτροπος (60 Buch.). Son interlocuteur, qui n'envisage que le sens rhé torique du mot « tropes », estime qu'il s'écarte de son thème et le blâme d'avoir ignoré τρόπων τρόπους et tous les héros, Ulysse n'ayant pas de rapport avec les τρόποι (45 Buch.). 61 et 62 Buch, sont relatifs au sens de τρόπος. En 57, 58 et 59 Buch., Varron disserte sur son écriture, qui illustre et les τρόπους πεζούς et les τρόπους ποιητικούς de Pélocution. La plupart des autres fragments ont pour objet les perversions morales
210
BIMARCVS
juste sur un point: Bimarcus, c'est-à-dire, comme l'a bien vu J. Collart, Marcus bifrons (*), nous offre deux visages, deux natures contrastées d'un même homme qui n'est autre que Varron (2). De cette intuition, E. Bolisani a su tirer le bon parti (3). Grâce à elle, il élabore une rest itution de la satire que nous jugeons aussi satisfaisante que possible en
que les diverses passions ont introduites à Rome. On y rencontre plus d'une figure (« tropes »). Dans toute la satire, τρόποι a tantôt sa signification rhétorique, tantôt sa signification morale. C'est à partir de ce jeu sur les mots qu'on peut élucider la valeur du titre: Bimarcus est Varron tour à tour prosateur et poète. — Mosca: Bimarcus est la satire des changements (τρόπων). Le premier change menta lieu en Varron et engendre un dédoublement de la personnalité: Varron ami du passé fait des remontrances à Varron moderniste qui le rembarre (il y aurait donc un Varron moderniste!). Le désaccord des deux Varron se place d'abord sur le plan littéraire: ils discutent des tropes. Puis, jusqu'au terme de l'ouvrage, on s'occupe des coutumes et de l'évolution des mœurs: 53-56, 63, 64, 66 et 70 Buch, sont des dia tribes fulminées par Marcus vieux jeu; en 67 Buch., l'autre Marcus lui réplique. L. Eiccomagno (Riccomagno, p. 84), reprenant une conjecture de F. Bücheier (Bücheier, p. 171 (421-422)), fait de Bimarcus une lettre à Seius. C'est une contrevérité manifeste. (x) Pour le préfixe bi- de Bimarcus, J. Collart a en effet raison contre F. Della Corte. Les composés obtenus au moyen de ce préfixe ne désignent pas deux qualités, deux êtres, deux choses ou deux idées séparés et autonomes, mais deux qualités, deux êtres, deux choses, ou deux idées combinés en une même personne, un même objet, un même concept, etc. Par exemple, bidens ne veut pas dire « deux dents », mais « outil pourvu de deux dents »; biduum ne veut pas dire « deux jours », mais « espace de temps consistant en deux journées »; bipes ne veut pas dire « deux pieds », mais « créature à deux pieds ». Si bien que Bimarcus ne veut pas dire, comme le sou tient F. Della Corte, «Les deux Marcus» (Hard gemini), mais «Marcus à la double nature; Marcus en qui vivent deux Marcus distincts ». (a) On peut reconnaître là un de ces « doubles » dont nous savons, grâce à la critique récente et notamment grâce à 0. Rank (Don Juan. Une étude sur le double y Paris, 1932), qu'ils jouent un très grand rôle dans toutes les littératures. Usuellement, les deux moitiés de la personnalité ainsi divisée correspondent l'une à son moi vo lontaire, qui « a pris les leviers de commande », l'autre à son moi refoulé, qui « ne fait que suivre en exprimant ses désirs et ses critiques » (Ch. Mauron, L'inconscient dans V œuvre et la vie de Bacine, Aix-en -Provence, 1957, p. 33): cf. Don Quichotte et Sancho Panca. Mais ne poussons pas trop avant dans cette voie: les deux moi de Bimarcus semblent bien, on le verra, aussi conscients l'un que l'autre; et ils ne sont pas dressés l'un contre l'autre par un véritable conflit, mais coexistent harmonieusement, le moi assujetti acceptant de bon gré la domination du moi vainqueur. (3) A la différence d'A. Marzullo, qui se contente de cette observation: « on peut admettre que Varron lui-même se présentait dans la satire sous deux aspects » (Marz ullo, p. 16).
BIMARCVS
211
ses lignes maîtresses et dissipe dans une grande mesure les obscurités du texte. Nous lui ferons de larges emprunts dans notre propre analyse (*). Bimarcus, c'est Varron en personne; c'est Varron qui se détourne des arts libéraux et de la rhétorique ou leur assigne dans son existence une place de second plan pour se consacrer avant tout à la morale. Sa «conversion» détermine la trame de la satire, où il joue sur les divers sens de τρόπος, « transformation », « coutume », « figure de style », « tro pe », etc. Il est clair que ses refus et ses résolutions se situent dans la ligne d'un précepte capital de la diatribe, qui dérive du principe cynique de base: « la morale seule importe au philosophe » (2). A la vérité, les Cy niques, autant que les autres philosophes, exploitaient les ressources de la rhétorique (3); mais ils la condamnaient en théorie sans appel, avec les beaux arts, les belles lettres, la dialectique, la grammaire, l'histoire, etc. (thèmes 2, 3, 5, 6 Oltramare). Cette attitude n'était pas isolée: Epi curiens et Stoïciens rejetaient eux aussi, on le sait, les sciences et les arts, pernicieuses conquêtes du progrès (4). Par conséquent, le motif qui, à notre sentiment, se trouve au cœur de Bimarcus n'est qu'un lieu commun de la philosophie des Anciens. Dans l'optique particulière de Varron ménippéen et des Satiriques latins, ce motif n'a rien de paradoxal non plus: nous avons remarqué que Varron, en bon Eomain, se soucie d'abord de la morale et souhaite que ses Ménippées fassent revenir ses compatriotes sur le droit chemin (5). Il est notoire, d'autre part, que la satire latine, genre utilitaire, subor donne la littérature à l'éthique et ne recherche Vars que pour rendre plus fortes et plus efficaces les leçons qu'elle dispense (6).
(x) En modifiant toutefois, ici et là, l'ordre des fragments qu'il propose: voir nos tables de concordance, en fin de volume. (2) Thème 1 Oltramare. Cf. supra, p. 48. (3) Cf. F. Plessis-P. Lejay, Œuvres d'Horace. Satires, op. cit., p. xiv: α des liens étroits unissent philosophie morale et rhétorique, malgré leur hostilité de surface: c'est le même fond et ce sont les mêmes procédés»; XXXI: les Cyniques avaient une éloquence « imagée, abondante et souvent boursouflée ». (4) Cf. supra, p. 15; 27, n. 3; 48-49. Pour les Stoïciens, voir spécialement Sénèque, Ep., 88, passim. (5) Cf. supra, p. 8-9, n. 4; 48. (·) Cf. supra, p. 8-9, n. 4; pour Horace, voir Cèbe, p. 294: Horace tient que « l'art le plus accompli est futile au regard des disciplines morales, qui seules confèrent un sens à la vie et priment tout le reste ». Cette façon de voir « n'entraîne évidemment en rien le refus de l'art. Bien au contraire » (là-dessus, cf. supra, p. 62, η. Ι), α Simple ment,elle fait attribuer à l'art son juste rang dans l'échelle des valeurs. L'art n'est J.-F. CÈBE
16
212
BIMAECVS
La composition débutait sans doute par une discussion littéraire animée dont nous avons reçu quelques bribes. Le débat roule sur l'uti lisation des tropes et l'explication des poètes. Varron s'entend reprocher vertement d'avoir fait preuve d'incapacité dans les deux exercices (fr. 45), spécialement dans le second (fr. 46). L'auteur du réquisitoire, ou quel qu'un de son bord, devait ensuite insister sur la dignité des disciplines en cause et sur la difficulté des problèmes auxquels on s'y heurte. Varron rétorque que de cette dignité et de cette difficulté il n'a cure et ne pré tend pas juger (fr. 47). Mais il s'emploie à se laver des accusations pro férées contre lui, en témoignant qu'il n'est pas moins à l'aise qu'un autre dans la sémantique, l'étymologie et la poésie (fr. 48-51). Cependant, il n'entretient aucune illusion quant au prix de cette compétence, qui n'est pas nécessaire pour vivre. Il ne lui concède une certaine utilité que si on la met au service de la vertu. Voilà ce que lui-même est décidé à faire, soit en vers, soit en prose (fr. 52-56). Et, passant du projet à l'exécution, il flétrit le vice et les vicieux, après avoir demandé l'aide de la divinité (fr. 57). Il fustige notamment les magistrats malhonnêtes (fr. 58-60), les goinfres et les gourmets (fr. 61-69). Les mérites de ce schéma s'imposent à l'évidence. Non seulement il fait retrouver en Bimarcus, authentifiés par Varron, les penchants et orientations qui se dégagent de l'ensemble des Ménippées, mais les frag ments de la satire s'y insèrent avec naturel, sans « coup de pouce », et s'y enchaînent avec cohérence. L'œuvre ainsi rebâtie devient homogène et gagne en signification, en profondeur, en portée. Elle se révèle mieux à nous sous son vrai jour, celui d'une sorte de manifeste, comparable à l'introduction du livre XXVI de Lucilius (*) ou à la satire I de Juvénal (V. Ussani le sentait bien, qui rapproche comme nous Bimarcus de Juvén al,I. Mais — influencé par E. Norden (2) — il eut le tort de s'imaginer que la « conversion » de Bimarcus est celle d'un prosateur qui se fait poète, non celle d'un homme de lettres qui opte pour la morale (3)). Dans cette pièce-programme, Varron, conformément à l'usage, répond à un pas la fin suprême. Mais il est un excellent auxiliaire pour parvenir à cette fin. (...) La volonté d'instruire ne suffit pas. Encore faut-il autant qu'on peut instruire bien, sans choquer ni déplaire, c'est-à-dire avec art ». (x) Sur cette poésie, dans laquelle Lucilius dévoilait les mobiles qui l'avaient poussé vers la satire et non vers l'épopée ou la tragédie, cf. Knoche, p. 27, 31. Cf. aussi la satire II, 1 d'Horace (conversation avec Trebatius): Knoche, p. 27, 54. (2) Cf. supra, p. 209, n. 3. (3) V. Ussani, Storia della letteratura latina nell'età repubblicana ed augustea, Milan, 1929, p. 203.
BIMARCVS 45
213
censeur, sûrement fictif (x), et nous instruit de ses intentions d'écrivain satirique, sans négliger les questions de style. Il intervient en personne et nous livre, comme plus tard Juvénal dans sa première satire, ses con victions et ses dégoûts (2). Il est dommage qu'une Ménippée aussi riche de sens et d'intérêt, qui aurait pu figurer en tête de notre édition si nous n'avions pas pris le parti de respecter l'ordre alphabétique des titres, ne nous soit plus accessible que par un petit nombre de débris. Telle qu'elle nous a été transmise, il nous est impossible de la dater (3). * * * 45. - Parfois légèrement déformé dans les manuscrits sans que la bonne leçon soit jamais oblitérée tout à fait, le texte de ce fragment est très aisé à rétablir. On ne comprend pas pourquoi F. Oehler s'est cru autorisé à remplacer ignorasse par ignorare (4) et pourquoi F. Della Corte substitue τρόπον à τρόπων (5). Mais cela n'est rien encore auprès de l'i nsupportable violence que Mercier fait subir aux manuscrits: convaincu (*) Cf. B. P. McCarthy, The Form of Varrò' 8 Menippean Satires, dans The Univ ersity of Missouri Studies, 11, 1936, p. 97: l'apostrophe du fragment 46 est prononcée par un fictus aduersarius qui rompt « la marche d'un discours ». Un uerus aduersarius ne « rappellerait pas à Varron le sujet sur lequel il est supposé écrire ». Il n'y avait pas de vrai dialogue dans Bimarcus, mais au moins un (passage d'où est extrait le fr. 46) et peut-être plusieurs de ces « dialogues fabriqués » que G·. Highet a excellem ment étudiés (Highet, p. 63-65). La technique en question remonte à Socrate. Elle consiste à s'arrêter dans son exposé pour répondre censément à un ami ou prendre à partie un antagoniste imaginaire dont on pulvérise les objections et qu'on ridiculise. Il s'agit, on le voit, d'un monologue déguisé où se glissent des interrogations pré parées à l'avance. Dans ces pseudo-conversations, le Satirique tient d'ordinaire le devant de la scène. (2) Quand ils prennent ainsi directement la parole, les Satiriques se campent toujours comme des hommes francs et purs, passionnés de vérité, habiles à dépister et à démasquer les sots et les coquins, qu'ils dénoncent à la vindicte publique: cf. Hodgart, p. 124. Varron ne déroge pas à la règle. Nous avons déjà indiqué que ce « Je » des Satiriques ne coïncide pas exactement avec leur personnalité, qu'il est plus ou moins inventé et idéalisé: cf. Hodgart, p. 123; supra, p. 15; 92-93, n. 4; infra, p. 278-280. (3) On ne saurait déduire de son caractère programmatique que ce fut la pre mière ou une des premières Ménippées rédigées par Varron: il est courant qu'un pro logue soit élaboré après le corps de l'ouvrage. (4) C'est, bien sûr, le sens qui l'y a poussé; mais, pour le sens, ignorasse n'est nullement impossible ni même gênant. Cf. Vahlen 1, p. 137 et infra. (6) II traduit d'ailleurs comme s'il maintenait τρόπων.
214
BIMARCVS 45
que Bimarcus traite des tropes, il change τρόπων τρόπους en περί τρόπων et regarde ce περί τρόπων comme le sous-titre de la satire (x) ! Extrait par Nonius de Varron III (2). « Leading quotation ». Sénaires ïambiques qui sont une création originale de Varron (3). Varron résume ici les griefs que lui décoche son Zoïle (ou un de ses Zoïle). Ce dernier centre toute sa réprimande sur l'idée d'ignorance qui, pour frapper davantage, est volontairement exprimée à deux reprises, par deux verbes synonymes: ignorasse et nescisse (4). Il faut observer que ces verbes sont au parfait (5). La réprobation qu'ils traduisent est donc relative soit à un ouvrage publié par Varron, soit à une conférence, une leçon, une causerie qu'il a prononcée naguère, soit encore aux propos qu'il a tenus dans une conversation erudite. Tous les commentateurs, sauf F. Della Corte, pensent comme nous que me désigne Varron ou, du moins, un des aspects de sa personnalité double de Bimarcus. Pour F. Della Corte, en revanche, ce pronom re présenterait Nicanor, à qui Varron céderait ici la parole: le traité de ISicanor περί τρόπων, écrit-il, « devient l'argument du fr. 59 » (notre 45) « où nous trouvons l'opposition entre le περί τρόπων et l'étude sur VOdyssée homérique» (que Nicanor aurait également produite: cf. le fragment suivant). Une telle assertion n'a pas de quoi nous émouvoir. Même J. Collart, malgré sa sympathie pour la thèse de F. Della Corte, la refuse et identifie Varron dans la victime de notre mercuriale. Mais quel est l'auteur du réquisitoire, le sujet de clamât et de negati C'est Nicanor, répond J. Collart: « dans son περί τρόπων, il (Nicanor) l'a accusé (Varron) d'ignorer les tropes et la mythologie » (6). Nous re grettons de ne pouvoir être aussi catégorique: nous ne connaissons pas le nom du quidam dont Varron résume le sermon. Cependant, nous ver rions volontiers en lui un adepte de la poésie nouvelle, un de ces neoteroi, (x) II adopte donc la rédaction suivante (que conservent Popma et Mercklin): Varrò Vimarco περί τρόπων: aquae non modo ignorasse me... ». Non seulement on n'a pas le droit de se débarrasser aussi cavalièrement de τρόπων τρόπους, mais il serait très étrange que, chez Nonius, Bimarcus eût une seule fois un titre double et vingtsept fois un titre simple: cf. VabJen 1, p. 129. (2) Cf. Lindsay, Nonius, p. 31. (3) Sur le sénaire ïambique, cf. supra, p. 45-46. (*) Interprétation qui était déjà en substance celle de L. Vahlen: cf. Vahlen 1, p. 130. (5) F. Della Corte, qui ne s'en est pas avisé, les traduit au présent (Della Corte 4, p. 158). (·) J. Collart, Une victime..., op. cit., p. 83.
BIMAKCVS 45
215
poetae dodi (*), qui se targuaient de leur science grammaticale (τρόπων τρόπους) et mythologique (omnis Jieroas), qui abusaient des grécismes et qui n'avaient pas, rappelons-le, les bonnes grâces de Varron, quoiqu'il les imite à l'occasion (2). D'autres écrivains latins nous invitent à participer, comme fait ici Varron, aux polémiques engagées contre eux par des rivaux ou des enne mis. Un vers isolé du livre XXVI de Lucilius nous permet d'imaginer un de ces épisodes: le poète y lance au détracteur qui l'a pris à partie: « pourquoi ne me dirais-tu pas aussi illettré et ignare? » (3). Laevius, avec bravade, répète dans un fragment de localisation incertaine les critiques formulées par les puristes à l'endroit de son style (4). Et comment ne pas songer aux avanies qu'infligent à Horace Damasippe et Davus dans le deuxième livre de ses Satires"1. En transcrivant les imputations dépourvues d'aménité qu'on lui assène, Varron témoigne qu'il n'est pas fermé à l'h umour et sait se jouer de lui-même (5). (x) Cf. L. Alfonsi, Poetae novi, Còme, 1945, p. 178. A ce titre, il pourrait effect ivement s'agir de Nicanor, qui faisait partie de la jeune école réformatrice: cf. A. Traglia, Poetae novi, Rome, 1962, p. 58. Mais cela ne donne pas plus de crédibilité à la théorie échafaudée par. J. Collart pour rendre raison de toute la satire. (2) Cf. supra, p. 62, n. 1. Sur l'intérêt des neoteroi pour la grammaire, voir L. Alfonsi, op. cit., p. 121 (cf. Valerius Caton). (3) Lucilius, 649 Marx: Quidni et tu idem inlitteratum me atque idiotam diceresl (*) Laevius, 25 Traglia: Scabra in legendo reduuiosaue offendens, « rencontrant à la lecture des consonances rudes ou disgracieuses, comme des envies sur la peau ». Voir J. Granarolo, D'Ennius. . ., op. cit., p. 130-131. (5) Nous donnons au mot « humour » le même sens que S. Freud (Le mot d'esprit, op. cit., p. 354 et suiv.): «l'humour nous permet d'atteindre au plaisir en dépit des affects pénibles qui devraient le troubler» (p. 354); «la pitié épargnée, voilà une des sources les plus fréquentes du plaisir humoristique» (p. 357: cf. Mark Twain); l'hu moriste est indifférent à son sort; « l'humour au petit pied que nous faisons, le cas échéant, dans notre existence se produit en général aux dépens de notre mécontente ment; il remplace notre colère » (p. 359); il nous fait économiser notre mépris et notre indignation; il peut être considéré comme la manifestation la plus élevée de nos réactions de défense (p. 362); « l'essence de l'humour réside en ce fait qu'on s'épargne les affects auxquels la situation devrait donner lieu et qu'on se met au-dessus de telles manifestations affectives grâce à une plaisanterie » (p. 369); l'humour a quelque chose de libérateur et de sublime. Il affirme l'invulnérabilité du moi: « le moi se refuse à se laisser entamer, à se laisser imposer la souffrance par les réalités extérieures, il se refuse à admettre que les traumatismes du monde extérieur puissent le toucher; bien plus, il fait voir qu'ils peuvent même lui devenir occasions de plaisir» (p. 370); dans l'humour, le surmoi étouffe les réactions éventuelles du moi (p. 372). Ainsi en-
216
BIMARCVS 45
— Le verbe clamare suggère à lui seul une ambiance de conflit. Il est usité dans les textes qui peignent des discussions mouvementées ou des rixes (x). Cf. infra, 454 Buch.: clamant calent riœant (2); Cicéron, Ac, III, 7, 15: clamât Zeno... (3); Ac. Post., fr. 20: insanus... clamabitur (4); Nat., I, 34, 95: delirare ilium clamât (5). — Dans τρόπων τρόπους, τρόπος a évidemment deux acceptions différentes: τρόπων signifie « tropes, figures de style »; τρόπους a, selon nous, la valeur non moins courante de « propriétés, particularités, façons d'être » (6). Cf. Platon, Phaedr., 270 B: 6 (...) τρόπος τέχνης ρητορικής (7); Besp., 455 C: ψυχής τρόποι (8); Hérodote, IV, 28: κεχώρισται ούτος ό χειμών τους τρόπους πασι τοΐσι εν άλλοισι χωριοίσι γινομένοισι χειμώσι (9). Autres exégèses: (Dehler {ad loc): τρόπων τρόπους = « changement des mœurs par lequel les voluptueux s'excusent parfois» (10); O. Eibbeck: τρόπους = dolos, « ruses »: cf. τροπικός = fraudulentus et τροπεύομαι = fingo (n); F. Della Corte: τρόπων (ou τρόπον: cf. supra) τρόπους = «l'emploi figuré des tropes » (12); E. Bolisani: τρόπων τρόπους = «l'usage varié des tropes » (13). — Heroas: les héros de l'épopée homérique ou, généralement, de la légende. Valeur originelle et usuelle du substantif (14). O. Eibbeck, qui visage, l'humour se confond communément avec l'auto-ironie. Voir aussi A. Haury, LHronie et Vhumour chez Cicéron, Leyde, 1955, p. 29-45; Hodgart, p. 112. Les traits d'humour ne manquent pas, quoique certains aient prétendu le contraire, dans la civilisation et les lettres latines: cf. A. Haury, op. cit., p. 280; Cèbe, p. 202, 379 et passim; J.-M. Frécaut, op. cit., passim. (x) Cf. Kiccomagno, p. 143. (2) « Ils crient, sont échauffés, se battent ». (3) « Zenon crie. . . ». Cf. supra, p. 116. (*) « On criera qu'il est fou ». (6) α II crie qu'il délire ». (e) Cf. Vahlen 1, p. 137: τρόπων τρόπους = translationum modos. (7) « Les propriétés de l'art oratoire ». (8) « Les façons d'être de l'âme ». (9) « Cet hiver se distingue par ses particularités de tous ceux des autres pays ». (10) L. Vahlen (Vahlen 1, p. 130) a bien réfuté cette doctrine: il montre qu'elle ne s'accorde pas avec la teneur du fragment lui-même et que les héros (omnis heroas) n'ont rien à faire avec les changements de civilisation dont parle Oehler. (u) Eibbeck, p. 121. Voir supra, p. 209, n. 3. (") Della Corte 4, p. 158. (») Bolisani, p. 37. (u) Cf. Thés. l. L., 6, s.v. héros, p. 2662, 1. 6 et suiv.: bellator, uir strenuus antiquitatis, praecipue aetatis Homericae, « guerrier, homme énergique de l'antiquité, prin cipalement du temps d'Homère ».
BIMARCVS 45
217
ne construit pas comme nous le passage (il fait (Vomnis heroas le sujet et non le complément de nescisse (l)), englobe sous le mot heroas tous les grands hommes du passé, à la fois les héros d'Homère et les « Eomains du bon vieux temps » (2). — Omnino: adverbe prosaïque (3), fréquemment combiné comme ici avec omnis en une sorte de pléonasme (conséquence de la loi stylist ique qui veut que «les mots de la même famille s'attirent réciproque ment >>(4)): cf. Plaute, Capi, 325; Terence, Ad., 990; Cicéron, De or., II, 1, 1; Fam., VI, 2, 2. Pour omnis, cf. supra, p. 194, n. 6. — Outre la reprise d'ignorasse par nescisse, on notera les trois groupes de mots faisant couple par adnomination ou allitération: τρόπων τρόπους, omnino omnis et negat nescisse. Ces assemblages de termes ac centuent la chaleur d'une remontrance qui ne s'embarrasse pas de nuanc eset d'atténuations. Dans le même ordre d'idées, on remarquera l' agencement étudié des mots de la phrase: le couple τρόπων τρόπους est détaché, en vedette à la première place, probablement parce que c'est un couple de « mots-clefs », de « mots-titres », qui renseignent sur le sujet du passage (5); en revanche, ainsi qu'il est de règle dans l'ancienne langue et fréquent chez Varron, le relatif occupe la place des mots accessoires (e); le monosyllabe me se trouve rejeté après le verbe, qui prend ainsi plus de puissance, et relégué en fin de vers parce que c'est un mot enclitique qui fait corps avec le précédent et n'a pas lieu d'être accentué (7); clamât
(x) Ce qui amène à la traduction suivante: « il déclare que non seulement j'igno raismoi-même, mais que tous les héros (de jadis) ignoraient » les τρόπων τρόπους. Construction déjà préconisée par Popma et d'autres. Cf. L. Vahlen (Vahlen 1, p. 130) qui la combat et souligne que le sens de τρόποι ici est uniquement rhétorique. (2) Ribbeck, p. 121. Voir supra, p. 209, n. 3. (3) Cf. Axelson, p. 95. (*) Marouzeau, Ordre, III, p. 145. (5) Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 192: « On aime loger en tête de phrase les motsclefs, les termes qui dominent l'énoncé, ou les mots-titres qui servent d'amorce à un développement ». (e) Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 121 et suiv. A partir du Ier siècle avant J.-C. et jusqu'à la fin de la latinité, cette construction « apparaîtra comme une affectation et prendra la valeur d'un procédé de style »; Marouzeau, Aspects, p. 174. (7) Cf. Marouzeau, Phrase, p. 252: les vers s'achèvent souvent ainsi sur des cas obliques de pronoms personnels. Toutefois, notre me dans un sénaire ïambique est un archaïsme: en effet, « les poètes (classiques) s'interdisent de finir le sénaire ïambique
218
BIMAECVS 46
et nescisse sont mis en valeur par le rejet (x); au demeurant, formulation simple et limpide, qui rase la prose. Varron a de nouveau évité d'accorder divisions syntaxiques de la phrase et divisions métriques afin que son énoncé garde le laisser-aller d'un récit familier (2). Cette technique est, pour les mêmes raisons, banalement adoptée par tous les Satiriques latins. — Comme le signale Nonius, dans negai nescisse les deux néga tions ne se détruisent pas, mais se renforcent. Ce « pléonasme des néga tions » est un trait de la langue parlée dont on connaît plus d'un exemple dans la littérature: cf., entre autres, Plaute, Ba., 1037: neque ego Jiaud committam ut. . . (3); Cicéron, Verr., II, 60: debebat (...) nummum nullum nemini (4); Aulu-Gelle, XVI, 2, 10: si non Jiabere se negauerit. . . (5). Voir Ernout-Thomas, p. 134. On l'explique souvent par une contamination (6). Mais nous jugeons plus séduisante la solution de J. B. Bauer, qui le con sidère comme une « redondance affective » (7). Voir cependant infa, p. 293.
46. - Nous ne commenterons pas notre apparat critique pour ce fragment: on ne saurait en proposer une autre lecture que la nôtre, qui est aussi celle de tous les éditeurs modernes. Extrait par Nonius du vo lume que Lindsay nomme Lucilius II (8) (pour la p. 383) et de Varron II (pour la p. 480) (9). Citation unique (pour la p. 383) et « extra quotation » par un monosyllabe autre que es ou est » (M. Lavarenne, Initiation à la métrique et à la prosodie latines, Paris, 1948, p. 40). Varron applique ici la doctrine de Plaute: voir supra, p. 46; infra, p. 229, n. 4 et 242, n. 1; cf. par exemple Plaute, Most., 501 (me); 1036 (des); Pers., 153 (uis); 469 (uos); 622 (et); Poen., 1356 (mi); 8ti., 419 (te). (x) Marouzeau, Ordre, III, p. 181. (2) Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 179-180. (3) «Je ne vais pas m'exposer à... ». (*) « II ne devait pas un écu à personne ». (5) « S'il déclare qu'il ne l'a pas. . . ». (e) Contamination de nego te scire et dico te nescire: cf. P. Stolz-J. Schmalz, Lot. Grammatik, Munich, 1928, p. 832. et suiv.; Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 805; Woytek, p. 118. (7) J. B. Bauer, Negat nescisse (Varrò, Men., 45), zur doppelten Negation, dans Μη, 13, 3, 1960, p. 244-245. Cf. W. Havers, Handbuch der erklärenden Syntax, Heidel berg,1931, p. 160 et suiv. (8) II contenait les livres XXVI-XXX du Satirique. Cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 76. (9) Cf. Lindsay, Nonius, p. 25.
BIMARCVS 46
219
faisant suite à une citation de la Ménippée Sexagesis (pour la p. 480). Prose i1). C'est manquer de discernement que d'imaginer prononcée par Varron cette algarade (2) où on sent l'ironie de l'écrivain. Elle trahit l'incivile et sotte assurance du personnage qui la débite et ne peut être le fait que de l'homme ou d'un des hommes dont le fragment 45 récapitule les im putations (3). Comment s'articulait-elle avec ce fragment 45? le suivaitelle ou le précédait-elle dans la réalité? îfous l'ignorons. Nous avons seulement la certitude que les deux passages rentraient dans la même grande division de la satire. Si on en croit E. Bolisani (4), ruminavi indiquerait que Varron, à l'instar de Ménippe, a composé une parodie d'épopée que son interlocuteur n'a pas comprise. Il est vrai que les pastiches plaisants de la poésie épique et spécialement d'Homère ne manquent pas chez les Cyniques (cf. Lucien) et chez Varron (5). Mais ruminavi ne renvoie sûrement pas à ces jeux. Au figuré, ce verbe signifie « répéter, se remémorer, rabâcher ». Cela nous pousse à instituer un rapport entre Odyssian. . . ruminari incipis et omnis heroas negai nescisse du fragment 45 (e). Derechef, l'inculture de Varron est incriminée: dans la sphère de l'épopée, il en reste aux rudiments et ne sait que ressasser VOdyssée. Mais l'accusateur en a aussi contre l'i nconscience de l'accusé: malgré les lacunes de son bagage intellectuel,
(x) Mais pour Gr. Eoeper (qui écrit ebriu's) septénaires trochaïques et pour L. Vahlen (avec ruminarier) peut-être octonaires ïambiques: cf. Vahlen 1, p. 28. (2) Théorie de F. Della Corte (Della Corte 1, p. 81; Della Corte 4, p. 158: « une autre victime de cette satire est Seius du fr. 60: « tu es ivre, ô Marcus. . . »); J. Collart, Une victime. . ., op. cit., p. 78: Varron se moquerait du travail de Nicanor. Cf. supra, p. 208-209. Au dire de P. Bücheier (Bücheier, p. 171 (421-422)) et de L. Kiccomagno (Kiccomagno, p. 63), Varron s'admonesterait lui-même (dialogue intérieur): « Varron », dit Riccomagno, « se reproche de ne pas envoyer à son ami le traité promis ». (3) On la rapprochera du fr. 505 Buch.: « ΈτταΒ », inquit, « Marce: accusare nos ruminane antiquitates », « Tu fais fausse route », dit-il, « Marcus: nous accuser, toi qui rabâches tes vieilleries! », où Marce désigne certainement Varron: cf. Vahlen 1, p. 137. Contra J. Collart, Une victime..., op. cit., p. 83: le fragment 505 Buch, prouverait que «Nicanor avait dû se moquer des Antiquitates » (cf. Della Corte 2, p. 92, η. 3). (*) Bolisani, p. 37. (6) Cf. supra, p. 70, 75, 139-140. (·) Pour L. Vahlen (Vahlen 1, p. 130 et 137), Varron se jette dans VOdyssée afin de démontrer par l'exemple que son calomniateur lui intente une mauvaise quer elle et qu'il est pleinement familiarisé avec l'épopée d'Homère.
220
BIMARCVS 46
ce dernier s'est engagé à travailler sur les tropes. Loin de s'atteler tout de suite à la tâche, il perd son temps à ânonner de l'Homère. Pourtant, tout n'est pas faux dans ce qu'écrit E. Bolisani sur l'i ncompréhension de l'interlocuteur. Si Varron a entrepris de «rabâcher VOdyssée d'Homère », c'est sans doute, comme le pensent J. Mähly (*), Ο. Eibbeck (2) et E. Norden (3), parce qu'il est question en son début d'Ulysse πολύτροπος. Ce faisant, il ne sortait pas du thème qu'il a promis de traiter pour Seius: il s'occupait bien des τρόποι. Mais l'autre ne s'en est pas rendu compte: d'où sa tirade. Nous avons là comme un piquant retournement des rôles (mécanisme comique bien connu): Varron est taxé d'ignorance et d'extravagance par un homme moins clairvoyant et moins savant que lui. Une fois de plus, «l'hôpital se moque de la charité» (4). Qui ne saisit pas cette finesse n'est pas en mesure de pénétrer le sens du fragment. L'interpellation du malappris qui rabroue Varron n'est pas unique en son genre dans les lettres latines. Après que Perse a déclamé avec emphase: 0 curas hominuml ο quantum est in rebus inanel quelqu'un lui demande: Quis leget ~haec% (5) Et dans VApocoloquintose un ami de la poésie coupe la parole à Sénèque pour le tancer d'avoir mentionné avec une prosaïque sécheresse l'heure du trépas de Claude: «Nimis rustieel... » (6) — Ebrius es: « tu es ivre », c'est-à-dire « tu dérailles, tu n'y vois pas clair ». Sur l'aveuglement provoqué par l'abus de la boisson, cf. supra, p. 112, fr. 27: non mirum si caecuttis... ό πολύς άκρατος (7). (x) J. Mähly, Varroniana, Bale, 1865, p. 31. (2) Ribbeck, p. 122. Cf. supra, p. 209, n. 3. (3) Norden 1, p. 13 (279). (4) Cf. supra, p. 120. (5) Perse, I, 1 et suiv.: « Ο soucis humains, ô que de vide en ce monde! — Qui va lire cela? ». (e) Sénèque, Apoc, I, 3: «C'est trop de maladresse! ». Cf. B. P. McCarthy, op. cit., p. 60. (7) Les Anciens décrivent l'ivresse comme un état qui ôte la maîtrise de soi (rend impos sui: cf. Martianus Capella, Ep., 83, 10: cum aliquis uino grauis est et impos sui, « quand on est alourdi par le vin et qu'on ne se domine plus »), s'apparente à la démence (Plaute, Men., 373: aut insana aut ebria est, « ou elle est folle ou elle est
BIMARCVS 46
221
— Buminari incipis: F. Della Corte se figure que Varron ferait ici allusion à une étude consacrée par Mcanor au poème d'Homère (cf. le fragment précédent). lié
— Homeri: précision nécessaire, car Livius Andronicus avait pub une Odyssée qui était une traduction de l'œuvre grecque. — Enim: mot prosaïque (x) affectionné par Varron (2).
— Seio: rien n'interdit de supposer que ce Seius est le chevalier Marcus Seius dont nous parlions plus haut (3). Mais on peut songer éga lement au Seius que Cicéron mentionne dans une de ses lettres à Yarron (4). — Recipere au sens de « promettre » n'est pas rare. Cf. Cicéron, Ait., Y, 17, 5; Fam., VI, 12, 3; XIII, 72, 1. — Ebrius es: Yarron a disposé ces deux mots suivant l'ordre « direct » (attribut-copule) qui est l'ordre normal, cher, nous l'avons vu, aux archaïsants de Eome, alors que les vulgarisants aiment beaucoup mieux l'ordre « inverse » (cf. supra, p. 194). Avec l'ordre « direct », ou bien on a une simple énonciation, sans accentuation d'aucun des deux éléments du groupe, ou bien l'attribut est en relief (5). C'est ici, nous semble-t-il, la deuxième hypothèse qu'il faut retenir, eu égard au caractère injurieux et imagé a'ebrius. — Scripturum: l'absence de l'auxiliaire esse est régulière, s'agissant d'une expression que l'auteur a voulue neutre, sans relief particul ier. Scripturum esse serait emphatique et conviendrait pour une affi rmation forte (6). — Eemarquer les
clausules
métriques:
crétique
—
dactyle
(ruminar(i) incipis) et trochée — crétique (ou dactyle: Seio receperis). saoule »), et enlève la notion de ce qu'on fait (Sénèque, Controv., 7, 8 (23), 10: se ebrium fuisse et ignorare quid fecerit, « (il allègue) qu'il était ivre et ne sait pas ce qu'il a fait »). Le motif de l'ivrognerie est un lieu commun de la caricature latine: cf. Cèbe, p. 133-134, 136-137, 155-156, 166, 180. (x) Cf. Axelson, p. 122. Mais enim, étant archaïque, se rencontre souvent dans l'épopée et la satire. Cf. D. 0. Ross Jr., op. cit., p. 75-76. (2) Cf. Woytek, p. 92. (3) Cf. supra, p. 208. (*) Cicéron, Fam., IX, 7, 1. (s) Cf. Marouzeau, Phrase, p. 70, 84. (e) Cf. Marouzeau, Phrase, p. 187 et suiv.
222
BIMARCVS 47 *
47. - La forme difficul est archaïque (x). Aldina lui donne un symét rique, facul, en corrigeant le facile des manuscrits. Emendation irrece vable: facul n'est attesté que comme adverbe (chez Lucilius 259 Marx: cf. la notice de Nonius qui précède notre fragment). « Extra quotation » suivant une « leading quotation » tirée d'Alph. Adv. (le texte de Lucilius qui vient d'être cité) (2). Sénaire ïambique (3). Si nous avons bien analysé ce passage (guidé par E. Bolisani (4)), on doit suppléer après dißcul quelque chose comme non laboro, «je ne m'inquiète pas de savoir ». — Vtrum... an...: particules évitées par la grande poésie (5). Vtrum est à la place des mots accessoires (seconde place dans la phrase). Sur cette construction qui, en vieux latin, intéresse tous les subordonnants — relatifs et conjonctions de subordination — cf. supra, p. 217. — SU magnum an paruum: l'antéposition de sit n'est certainement pas motivée par une mise en relief de cette copule, mais par le fait que l'attribut est long et complexe (e). — Style des plus simples.
(x) Voir A. Meillet-J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classi ques, 2e éd., Paris, 1948, p. 478. (2) Lindsay, Nonius, p. 45. (3) Cf. Vahlen 1, p. 139; Bücheier, p. 641 (407). Koch, pour en faire un septé naire trochaïque, y introduit sans raison un quidem. E. Bolisani (Bolisani, p. 28-29 et 323) le croit en prose. (*) Bolisani, p. 37. F. Della Corte se borne à traduire le texte (Della Corte 4, p. 160) ou à signaler que Varron s'y occupe de problèmes rhétoriques (Della Corte 1, p. 81). L'opinion de L. Vahlen (Vahlen 1, p. 138-139) diffère sensiblement de la nôtre: à ses yeux, le fragment 47 a sa place après le fragment 55 (57 Buch.) où Var ron nous entretient de son style: « on a objecté à Varron que mêler et varier ainsi les vers n'est ni grand ni difficile. Képlique de Varron: « que ce soit grand ou médiocre, facile ou difficile, la question n'est pas là; et il est plus aisé de critiquer que d'imiter » ». (5) Cf. Axelson, p. 90. (e) Cf. Marouzeau, Phrase, p. 104 et suiv.: « si l'attribut est d'étendue trop con sidérable, par exemple s'il consiste en une proposition entière, il est très rare que la copule lui soit postposée ».
BIMARCVS 48 *
223
*
48. - Aucun problème de texte. Extrait par Nonius de Varron III (*). Citation unique. Prose. Varron, sans conteste, examinait ici le substantif τροπή à cause de sa parenté avec τρόπος. Il trouvait là une occasion de sacrifier à son goût de l'étymologie (2) et de montrer qu'il avait une bonne pratique de cette science. Nous sommes d'accord sur ce point avec L. Vahlen (3), E. Nor den (4), E. Bolisani (5), et U. Knoche (6). La conception que F. Della Corte et J. Collart se font du passage est, cela va de soi, très différente: Varron, dit l'un, y bafoue Nicanor en lançant une « étymologie extravagante » (7); et le second de renchérir: " Varron s'en prend au titre même de l'ouvrage (de Nicanor: περιτροπών): il rapproche, semble-t-il, par un calembour assez misérable, τρόπος, « la figure grammaticale », et τροπή, « la déban dade, la débâcle »" (8). Ne revenons pas sur l'invraisemblance du prétendu conflit avec Nicanor; ne considérons que l'étymologie de τροπή: qu'a-telle d'« extravagant »? en quoi relève- t-elle du «calembour... miséra ble »? Elle nous paraît, à l'opposé, sérieuse et beaucoup moins bizarre que certaines etymologies antiques, et varroniennes en particulier (9). — Sur le sens de τροπή que Varron étudie, cf. Servius, ad Y erg., Aen., X, 775; Isidore, Or., XVIII, 2, 3. — Comme dans le fragment 32 d'Andabatae (10), l'accent et le style sont d'un « cours » de professeur: remarquer la netteté de l'énoncé et des liaisons logiques (uocatur continué par appéllantur; ideo suivi de
(*) Lindsay, Nonius, p. 15. («) Cf. supra, p. 20; 133-134. (3) Vahlen 1, p. 135: « Comme il sied à un grammairien, Varron ouvre sa dis cussion sur les tropes par une définition du mot, dont il illustre la valeur et l'origine par les mots semblables dérivés de τρέπειν». (*) Norden 1, p. 13 (278). (8) Bolisani, p. 37. (·) Knoche, p. 43. Au sujet de la théorie d'O. Eibbeck, cf. supra, p. 209, n. 3. (7) Della Corte 4, p. 158. Auparavant (cf. Della Corte 1, p. 81), il s'était contenté d'indiquer que le fragment 48 est un des fragments « rhétoriques » de Bimarcus. (8) J. Collart, Une victime..., op. cit., p. 78. (») Cf. supra, p. 133. (10) Cf. supra, p. 132.
224
BIMAECVS 49
Mnc). Deux clausules métriques enjolivent cette expression, qui, au de meurant,
ne vise pas à l'élégance: dicrétique (graece uocatur τροπή) et
ditrochée (appéllantur tropaea). — Vocatur τροπή et appéllantur tropaea nous offrent deux exemp lesidentiques d'inversion suspensive du verbe copule. Cette construction, qui fait attendre le prédicat et ménage une surprise, correspond à un signe typographique comme nos points de suspension. Elle est usuelle avec les verbes appellatifs qui font aller du connu à l'inconnu i1). — Ideo: adverbe peu apprécié des poètes (2). *
*
49. - De quel droit F. Oehler élimine-t-il en faveur de si le cum des manuscrits? Il y a longtemps qu'on ne traite plus les textes avec cette coupable désinvolture! Le cas de striglie n'est pas du tout pareil. Dans deux codices, assurément, on trouve strigilis. Mais la notice de Nonius garantit que c'est une coquille. Nonius atteste en effet que strigilis, d'or dinaire féminin, est neutre dans notre fragment. Striglie, ou, à la rigueur, strigil (Quicherat) s'impose par conséquent (3). « Leading quotation » tirée de Gloss. I (4). Prose. La catachrèse, lisons-nous dans le Littré, « est un trope par lequel un mot détourné de son sens propre est accepté dans le langage commun pour signifier une autre chose qui a quelque analogie avec l'objet qu'il exprimait d'abord; par exemple une langue, parce que la langue est le principal organe de la parole articulée; (...) une feuille de papier, parce qu'elle est plate et mince comme une feuille d'arbre. C'est aussi par ca tachrèse qu'on dit: ferré d'argent; aller à cheval sur un bâton ». Complét ons cet extrait d'article par l'exposé plus technique et plus circonstancié de J. Marouzeau: « Cicéron range (...) parmi les figures, sous le nom à?àbusio, traduction du grec κατάχρησις, un procédé de style par lequel,
(x) (2) (") (*)
Cf. Cf. Cf. Cf.
Marouzeau, Ordre, II, p. 40-42. Axelson, p. 80. Vahlen 1, p. 135; Della Corte 3, p. 70-71. Lindsay, Nonius, p. 64.
BIMARCVS 49
225
dit-il, abutimur uerbis propinquis, si opus est, nel quod delectat uél quod deeet i1) (Or., 27, 94); l'expression est un peu obscure, mais s'éclaire par l'exemple dont il l'illustre: ut cum minutum dicimus pro paruo (2); il s'agit de rompre une formule en remplaçant l'un des termes attendus (paruo) par un substitut destiné à faire un effet de surprise (minuto). Il semble que Cicéron nous donne un autre exemple de cette abusio dans l'expres sion du De off., I, 68: tarn angusti animi tamque parut (3). L'auteur de la Rhétorique à Herennius est plus explicite: abusio, dit-il, est quae uerbo simili et propinquo pro certo et proprio abutitur (IV, 33, 45) (4) et il donne les exemples suivants d'expressions renouvelées par ce procédé: uires breues (5), parua statura (β), longum consïlium (7). (...) Dans cette série d'exemples, chacun des adjectifs est inattendu et le procédé équivaut à une brisure du groupe » (8). Nous sommes ainsi suffisamment renseignés sur la catachrèse. Mais le plus ardu reste à faire: comment, nanti de ces informations, éluc'der un texte où, de prime abord, on n'aperçoit pas le rapport qui peut unir le candélabre et le striglie, ces deux mots et la catachrèse? On chercherait vainement chez la plupart de nos devanciers la clé de ce petit mystère. O. Eibbeck, sans commentaire, déclare que notre passage est l'un de ceux dans lesquels Varron parodie la rhétorique scolaire (9); E. Norden constate que Varron, en écrivant κατάχρησις est enim nera..., adapte « l'usage rhétorique à la vie quotidienne » (10); quant à E. Bolisani, il as sure: « de même qu'il (Varron) donne (ici) avec un exemple la significa-
(x) « Nous faisons un emploi détourné des termes de sens voisin, si c'est nécess aire, soit parce que cela nous plaît, soit parce que cela convient ». (2) « Ainsi quand nous disons minutus (« petit », littéralement « diminué ») pour ■paruus (« petit ») ». (3) « D'une âme si étroite et si petite ». (4) « Dans Vabusio, on emploie en le détournant de son sens un mot semblable et voisin pour le mot exact et propre ». (5) « Forces courtes ». (e) « Stature brève ». (7) α Long conseil ». (8) Marouzeau, Stylistique, p. 285 (cf. p. 197). J. Marouzeau ajoute ensuite (p. 286) que c'est par le « renouvellement des clichés » que l'écrivain fait preuve d'o riginalité et de personnalité; que «les écrivains neufs sont essentiellement des bri seurs de groupes » ». (») Ribbeck, p. 122. (") Norden 1, p. 13 (279).
226
BIMARCVS 49
tion de κατάχρησις au sens propre, il devait donner, avec d'autres exemp les, celle du sens figuré » i1). Voilà qui ne nous avance guère! J. Collart ne nous tire pas davantage d'embarras et va dans la mauv aise direction. Sa conjecture est inacceptable, comme celle que lui inspire le fragment 48 et pour les mêmes raisons: le fragment 49, prétend-il, attaque ISTicanor. Varron s'y « égayé, comme un écolier, sur le nom de la catachrèse, alors qu'à l'occasion il sait fort bien, lui aussi, glisser des termes techniques grecs dans ses propres travaux » (2). Seules les analyses de L. Vahlen et de F. Della Corte projettent quelques lueurs dans cette obscurité. Si on en croit L. Vahlen (3), Varron voudrait faire comprendre par une image concrète et non rhétorique {uera) en quoi consiste la cata chrèse: un striglie sert au bain; si on le pend à un candélabre, il est dé tourné de son usage normal: c'est une catachrèse ou abusio. D'autre part, Varron se défend d'avoir pratiqué indûment la catachrèse dans un de ses ouvrages: il n'a pas, comme celui qui pendrait un striglie à un candélabre, adopté une forme qui jure avec le contenu, ni dénaturé le sens des mots: il a tout au plus créé une écriture neuve pour habiller une matière neuve, comme on prend soin qu'un crible neuf soit pendu à un pieu neuf (cf. infra, le fragment 56). Cette hypothèse est loin d'être sotte et permet de saisir après coup ce qu'ont probablement voulu dire O. Eibbeck et E. Norden. Pourtant l'idée de F. Della Corte nous semble plus plausible et plus féconde. Ce qui nous choque dans le point de vue de L. Vahlen, c'est que la catachrèse y devient absurde autant que le « nonsense » américain, alors qu'elle est en fait un moyen expressif très recommandable et fondé sur une affinité réelle, encore que parfois subtile et peu visible, entre les termes associés. Selon F. Della Corte, l'étrille dont parle Varron « a un manche et ce manche, par catachrèse, est nommé candélabre » (4). Cette réponse n'est certainement pas exacte: elle ne tient pas compte de l'e xpression varronienne (un striglie suspendu à un candélabre) et il est très douteux qu'on ait jamais baptisé « candélabre » un manche d'étrillé. Mais elle nous oriente au moins vers la solution. Voici, croyons-nous, de quel côté il convient de chercher: le striglie est, dans notre passage,
(!) (2) (3) (*)
Bolisani, p. 37. J. Collart, Une victime..., op. cit., p. 78. Vahlen 1, p. 130, 135. Della Corte 4, p. 159.
BIMARCVS 50-51
227
une pièce de candélabre — ainsi appelée à cause de sa ressemblance avec le racloir courbe dont on usait au bain — et précisément le crochet qui, dans certains modèles de candélabres, supportait une lampe, directement ou par l'intermédiaire d'une chaîne (*). A vrai dire, cette valeur spéciale du substantif ne figure nulle part ailleurs. Mais elle ne va pas à l'encontre des tendances de la langue: on sait que, par extension (catachrèse), le mot strigilis désignait les seringues pour les oreilles (2) ou les cannelures de colonnes (3). — Enim: cf. supra, p. 221. — Même style que dans le fragment précédent. Sur l'emploi du mot grec κατάχρησις, cf. supra, p. 62 et 123. Varron introduit souvent de cette manière des grécismes au cas voulu dans des textes rédigés pour le reste en latin: cf. Woytek, p. 51 (4). — L'ordre des mots met en relief d'une part la copule est et l'at tribut uera (ordre « inverse » et disjonction (5)), d'autre part striglie, dont l'antéposition de pendet diffère l'énoncé, créant une attente et une sur prise comme le feraient nos points de suspension: « quand à un candélabre pend... un striglie » (6). *
*
50 et 51. - Textes indiscutables. Il faut sans contredit rétablir en tête de 51 la conjonction ut qui manque dans le manuscrit L. Les autres variantes sont orthographiques. 50: « extra quotation » faisant suite à une citation prise dans Plautus I (7). 51: « leading quotation » extraite de Varron III (8). Les deux fragments sont de toute évidence en vers. Dans le deuxième, nous reconnaissons sur-le-champ un septénaire tro-
(*) Voir E. Saglio, s.v. candelabrum, dans DA, 1/2, p. 869 (cf. p. 875): certains candélabres étaient « divisés en plusieurs branches auxquelles des lampes étaient suspendues ». (2) Cf. Celse, VI, 7; Pline, ΝΞ, XXV, 164; Ernout-Meillet, s.v. strigilis, p. 987. (3) Cf. Vitruve, IV, 4, 3; Ernout-Meillet, loc. cit. De nos jours, on nomme «strigiles » les cannelures sinuées qui décorent des sarcophages antiques. (4) Cf. 141 Buch.: Attices philosopMae alumna; 320 Buch.: Delphice columna; 57 Buch.: rhythmon certum; 205 Buch.: moechada adulescentem. (6) Cf. Marouzeau, Phrase, p. 84 et suiv. («) Sur ces « énoncés à retardement », cf. Marouzeau, Ordre, II, p. 86-93. (7) Cf. supra, p. 175, n. 1; Lindsay, Nonius, p. 7 et 32. (8) Lindsay, Nonius, p. 57. J.-P. CÈBE
17
228
BIMARCVS 50-51
chaïque, mètre souvent utilisé par Varron, qui l'emprunte au théâtre i1). On regarde en général le premier, depuis Meineke (2), comme un hendécasyllabe phalécien (3). Cette scansion traditionnelle est parfaitement correcte (4). Pourtant la théorie d'A. Biese qui fait de nautae. . . celocem le début d'un septénaire trochaïque (5) nous semble plus rationnelle. C'est que 50 et 51 yont sans contredit ensemble: ils se suivaient immé diatement ou à peu de distance dans la satire, celui-là illustrant celui-ci par une comparaison (e); dans ces conditions, mieux vaut considérer qu'ils sont écrits dans le même mètre. F. Della Corte se demande si 51 ne serait pas à séparer de 50 et à ranger parmi les vestiges de Bimarcus qui stigmatisent les vices des Eomains du temps (7). Varron y condamnerait alors le luxe de la table: ut leuis tippuïla. . . est peut-être, dit F. Della Corte, «un terme de com paraison amusant pour indiquer je ne sais quel plat compliqué sur lequel flotte, à la façon d'une nacelle plongée dans le liquide, quelque friandise ». On devine ce qu'il avait dans l'esprit en rédigeant ces lignes: les «pièces montées » et les « surprises » du festin de Trimalchion, dont nous aurions ici la préfiguration. Doctrine indigne de la moindre créance (8).
(*) Cf. F. Della Corte, Varrone e Levio di fronte alla metrica tradizionale della scena latina, dans ΑΛΤ, 70, 1934-35, p. 381. Les septénaires trochaïques sont égal ement nombreux dans la poésie de Laevius. (2) Meineke, p. 737. (3) Vahlen 1, p. 136; Eiccomagno, p. 49; Della Corte 6, p. 145-147. (*) En réalité, il y a deux scansions possibles: ou:
nautae remiuagam mouent celocem _ _ _■ w w _ » wi_ wi_w nautae remiuagam mouent celocem.
Pour la seconde, voir Della Corte 6, loc. cit. (8) Riese, p. 110 (il comble ainsi la lacune finale: uolat in aequore). On sait que, dans le septénaire trochaïque, un spondée ou un dactyle peut être substitué au trochée normal. (e) Cf. Vahlen 1, p. 136; Eiccomagno, p. 182; Bolisani, p. 38. (7) Della Corte 1, p. 81. Supposition abandonnée dans Della Corte 4 (p. 160), où on n'a qu'une traduction, sans commentaire, de l'un et l'autre passage. (8) J. Collart (Une victime..., op. cit., p. 80, n. 5) la juge «ingénieuse», mais la refuse, car elle fait « un peu perdre de vue et Nicanor et le domaine de Seius, objets du poème ». A son avis, nos deux vers peignent comiquement, comme s'il s'agissait d'une vraie traversée, la petite promenade en barque que Nicanor offrit à Varron un jour que celui-ci visitait le domaine de Seius en l'absence du propriétaire: cf: Var ron, EE, III, 2, 14. On est toujours en pleine fable: cf. supra, p. 208-209.
BIMARCVS Ö0-51
229
Pour notre part, on s'en souvient, nous sommes d'avis que les deux fragments étudiés se situent sur le terrain de la controverse littéraire. Voulant réduire son opposition au silence, Varron y administre la preuve qu'il est capable de versifier habilement et même en se pliant au goût du jour, en appliquant les principes des poètes à la page. L. Alfonsi fait observer à juste titre que l'imitation des neoteroi est patente dans nos deux vers {l): elle se marque par des grécismes et un solennel adjectif, remiuagam, qui s'apparente à plusieurs composés de Catulle (2). Sépa rément, ces indices ne seraient pas décisifs (3); groupés, ils ne laissent pas de place à l'incertitude. Imitation des neoteroi donc. Mais, à coup sûr, cette imitation n'est pas sérieuse. Elle ne sanctionne pas la conver sion de Varron aux idéaux de la jeune école! Varron s'amuse: il parodie finement la phraséologie des poetae noui (4). La charge est rendue plus sensible par l'insistance qu'il met dans l'utilisation des procédés néotériques. Cette interprétation renforce la conjecture plus haut avancée sur la personnalité du contradicteur de Varron, qui est sans doute, avons-nous dit, un partisan de la nouvelle poésie (5). — Remiuagam: cet hapax rentre dans la catégorie largement re présentée des formations en -uagus (6). Nemoriuagus est chez Catulle et Lucrèce (7). On rencontre ailleurs nubiuagus, undiuagus, mundiuagus, ludiuagus, paludiuagus, uulgiuagus, soliuagus, areniuagus, igniuagus, omni-
i1) L. Alfonsi, op. cit., p. 177-178. (2) Ou de Laevius: cf. F. Della Corte, Varrone e Levio. . ., op. cit., p. 376. (3) Pour les composés, cf. supra, p. 140-141. (4) Cf. J. Granarolo, D'Ennius. . ., op. cit., p. 248: « Varron ne s'est pas fait faute de pasticher, voire de caricaturer, e. g. dans des Ménippées comme Bimarcus et Papia papae, la terminologie et les manies stylistiques » du « mouvement néotérique »; il « devait sentir comme une gêne les scrupules d'élégance, confinant à Γ affé· térie, qui étaient la marque des poetae noui en général ». Pour remiuagus, cf. supra, p. 140: dans l'emploi qu'il fait des composés, y écr ivions-nous, Varron copie la grande poésie, non les neoteroi, sauf quand il les parodie; avec remiuagus, nous sommes justement en présence d'un de ces travestissements. Ajoutons que Varron a souvent recours aux composés non seulement en raison de leur résonance (solennelle ou parodique), mais aussi par commodité métrique, à l'exemple des anciens poètes de la scène romaine, dont il respecte les usages en matière de versification: cf. F. Della Corte, Varrone e Levio. . ., op. cit., passim; supra, p. 46 et 217, n. 7; infra, p. 242, n. 1. (s) Cf. supra, p. 214-215. (e) Voir D. 0. Eoss J., op. cit., p. 20 et n. 19. C) Catulle, 63, 72; Lucrèce, II, 597.
230
BIMAECVS 50-51
uagusj etc. Outre nemoriuagus, L. Alfonsi (*) compare ces composés catulliens: hederigerae, siluicultrix, fluentisono, clarisonas, raucisonos (2). Mais il convient de rapprocher aussi les adjectifs uéliuolans et ueliuola qui qualifient nauis dans les grands genres (3), et d'autres composés varroniens: citiremem (fr. 15), remipedes et uagipennis (fr. 489 Buch.). — Célocem: mot grec (κέλης, laconien κέληξ). ΙΓ apparaît chez Ennius (4), Plaute (5), Turpilius (e), et Tite-Live (7). Les Latins ont pris au grec une bonne partie de leur vocabulaire nautique: avec celox, on peut citer eumba, lembus, pliasélus, et scapila, sans que cette liste soit exhaustive, tant s'en faut (8). leur
— Eemarquer l'antéposition et la disjonction qui mettent en va le déterminatif remiuagam et soulignent son caractère expressif (9).
— Vt... tippuïla. . .: le parallèle n'est pas aussi singulier et inattendu que le prétend L. Biccomagno (10), car l'araignée d'eau symb olisait proverbialement la légèreté (u). Mais on accordera sans difficulté au critique italien que la peinture est vive et gracieuse. — Lymphon frigidos. . . lacus: hypallage pour lymphas frigidas. . . lacus. Lymphon est un génitif de définition (littéralement «les lacs faits d'eau, les lacs liquides » (12)). Comparer le fragment 405 Buch.: feruidos fontium. . . lacus sanguinis ("). E. Woytek relève avec raison l'étrangeté voulue de lymphon (14): Varron donne ici une désinence grecque à un mot latinisé de longue date et qui diffère sensiblement du mot grec — νύμφη — dont il dérive (15). Cette hardiesse ne peut pas s'expliquer seulement par (*) L. Alfonsi, loc. cit. (2) Catulle, 63, 23; 63, 72; 64, 52; 64, 125; 64, 263. (3) Cf. Ennius, Trag., 52-53, 74 Eibbeck; Ann., 388 VaMen3; Lucrèce, V, 1442; Ovide, Pont, IV, 16, 21. (*) Ennius, Ann., 478 Vahlen8. (5) Plaute, As., 258; Capi., 874. (β) Turpilius, 96. (») Tite-Live, XXI, 17, 3; XXI, 17, 5; XXXVII, 27, 4. (8) Cf. Marouzeau, Aspects, p. 130. (9) Cf. Marouzeau, Ordre, I, p. 72-73; 122 et suiv.; supra, p. 159. (10) Riccomagno, p. 182. (") Cf. Plaute, Fers., 244; Plaute, ap. Non., p. 180, 1. 9; Otto, s.v. tippula, p. 349. (") Cf. Ernout-Thomas, p. 37. (13) Cf. Vahlen 1, p. 137. (M) Woytek, p. 51 et suiv. (18) Lympha vient probablement de νύμφη par dissimilation de la nasale initiale: cf. Ernout-Meillet, s.v. lympha, p. 574; Leumann- Hof mann-Szantyr, I, p. 178.
BIMARCVS 50-51
231
les nécessités de la métrique: elle est due à l'inclination affirmée que Varron éprouvait pour tous les jeux verbaux. — Noter les allitérations embrassées leuis tippulla lymphon transit lacus (l-t-l-t-l) (x) et l'abondance des l qui n'est pas déplacée dans une description de navire en marche: 17, phonème souple (2), peut servir à évoquer le glissement d'une coque sur l'eau. On prendra garde encore à la disjonction frigidos... lacus (même effet qu'en 50). On voit par les allitérations qui viennent de retenir notre attention, comme par la majorité de celles qui agrémentent les Ménippées, que Varron exploite avec adresse le très vieux procédé, si goûté des Bomains, qui consiste à unir des mots ayant mêmes phonèmes initiaux. En ce do maine, il rompt avec la manière encore fruste d'Ennius et annonce l'art d'un Virgile. Les allitérations d'Ennius sont monotones et n'ont pas d'autre but que d'orner le texte. Pour la plupart, elles ne rehaussent pas le pittoresque, n'ont pas de pouvoir suggestif, ne contribuent même pas à l'harmonie du vers (3). Au contraire, Varron sait utiliser l'allitéra tion, sans en abuser, pour conférer plus d'éclat à sa pensée, ou traduire avec expressivité ses sensations. L'allitération n'est plus, dans son œuvre, « un luxe inutile, un jeu sans raison » (4). Mais, pour apprécier pleinement cet aspect de son talent, il ne faudrait pas être réduit, comme nous le sommes, à spéculer sur des fragments trop rares et trop courts. — Pour revenir aux τρόποι, il est permis de rapporter, après O. Eibbeck, le fragment 50 à la théorie rhétorique des epitheta et le frag ment 51 à celle de 1'δμοίωσις, « ressemblance », ou à celle de la μ,είωσις, « diminution », variante de 1'ύπερβολή, « hyperbole » (5).
52. - Les manuscrits ont fecerimus au lieu de notre fecerit Musa. L'erreur se comprend sans peine (6) et se répare de même. Le flottement (*) Sur ces combinaisons d'allitérations, cf. A. Cordier, op. cit., p. 35. (2) Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 27; A. Cordier, op. cit., p. 71. (3) Cf. A. Cordier, op. cit., p. 91 et suiv. (*) Formules d'A. Cordier, op. cit., p. 96. (8) Cf. Kibbeck, p. 123. (e) Chute du -t (venant sans doute du fait que le texte fut copié sous la dictée), puis mécoupure qui entraîna, par correction ultérieure, une chute de Γ-α.
232
BIMARCVS 52
Glodius - dolius n'est pas plus troublant. Extrait de Varron III (x). « Leading quotation ». Prose. C'est une des très rares attaques personnelles du recueil (2). Eésolu à écrire, et à écrire sur les mœurs, en dépit des camouflets qu'il a essuyés, Varron se met ironiquement en parallèle, pour défendre son projet, avec un mauvais homme de lettres. Ce Quintipor Clodius n'est mentionné que dans notre passage et dans les bribes d'une lettre adressée par Varron à un certain Fufius (3). Il découle des deux textes qu'il appartenait à l'espèce des Comiques insipides qui ennuient à périr leur public (4). Eétrograde, sans talent, il n'était pas de taille à ressusciter la palliata mour ante après Terence (5). Contrairement à cet écrivassier trop prolifique (tot comoedias), Varron, pour l'heure, se propose de ne publier qu'un modeste ouvrage (Ubellum), mais convenablement rédigé (edolem) (6). Pour faire passer plus agréablement ce trait de critique littéraire, le Satirique recourt à une discrète parodie qu'il signale lui-même au lecteur (7): edolem, avec la valeur figurée de dolando peragam, exsequar, est un verbe de la grande poésie (8) qui introduit une touche insolite dans (x) Cf. Lindsay, Nonius, p. 20. (2) Cf. supra, p. 9, 121, 209. (3) Nonius, p. 117, 1. 4 Lindsay: Varrò epistula ad Fufium: « Quintiporis Clodi Antipho fies ac poemata eius gargaridians dices: « Ο Fortuna, ο Fors Fortuna », « Varron, dans une lettre à Fufius: « tu deviendras Γ Antiphon de Quintipor Clodius te réciteras en te gargarisant: « Ο Fortuna! ô Fors Fortuna! »»; Nonius, p. 425, 1. 20 Lindsay: Varrò ep. ad Fufium: « dices: « Ο Fors Fortunal quantis commoditatibus hunc diem », « Varron dans une lettre à Fufius: « tu diras: « Ο Fors Fortuna! de quelles grandes faveurs (vous avez doté) ce jour » ». À partir d'0 Fors. . ., démarquage du Phormion de Térence, 841 et suiv. (4) Cf. Sénèque, Apoc, IV, 2: « II expira en écoutant des comédiens, [ce qui te montre que j'ai des motifs de les craindre»; Riccomagno, p. 111; Bolisani, p. 38. (δ) Voir M. Schuster, s.v. Quintipor Clodius, dans BE, XXIV, col. 1269. (a) L. Alfonsi (op. cit., p. 179) exagère quand il relie tot comoedias et Ubellum à la poétique des neoteroi (condamnation des œuvres longues et peu soignées, défense des œuvres courtes et délicatement ciselées). Varron n'a jamais été favorable aux œuvres courtes ni au travail méticuleux de la lime: cf. supra, p. 62-63, n. 1. (7) Voir Mras, p. 392. Le procédé utilisé par Varron dans cette parodie est celui de Γα allusion littéraire », qui consiste « dans l'insertion d'une formule — une phrase, un vers, quelques mots, un seul même — empruntée à un auteur connu et rapportée textuellement ou avec de légères modifications, sans qu'il s'agisse d'une citation eru dite ou pédante ou d'une simple référence; elle suppose une connivence entre l'écrivain qui place adroitement cette formule et le lecteur qui la découvre et s'en délecte » (J.-M. Frécaut, op. cit., p. 114). Cf. Cicéron, De or., II, 257. (8) Elle l'avait pris à la langue populaire. Les verbes composés au moyen du préverbe ex- viennent généralement du sermo plebeius: cf. Cooper, p. 279.
BiMAKCvs 52
233
le fragment et contraste de façon piquante avec le diminutif libellum ^). On le trouve effectivement, ainsi que Varron le fait savoir, chez Ennius, peut-être dans IpMgénie (2). Il va sans dire que la parodie est ici dénuée de toute intention maligne à l'égard du vieux poète, idole de Varron (3). Elle tend uniquement à montrer que Varron a le sens de l'humour (4) et ne se prend pas excessivement au sérieux. En cela, elle est voisine de celles qui égaient les sermones d'Horace (5). — Sous l'angle de la rhétorique (les « tropes ») (β), le texte peut être défini comme un παράδειγμα (« exemple ») et offre une métonymie (sine ulla Musa) (7). — Eemarquer l'opposition de fecerit, terme neutre, plat, passe partout (8), et d'edoZem; la disjonction ulla... Musa qui accentue ulla'f — v, _ ι _ _ la clausule métrique (crétique-spondée) dans fecerit Musa-, et le pronom (x) Sur les diminutifs, cf. supra, p. 139. (2) Cf. Cicéron, AU., XIII, 47, 1: « Posteaquam abs te, Agamemnon, non « ut ueniremi) (...) sed ut scriberem «tetigit aures nuntius, extemplo » instituta omisi: ea quae in manibus habebam abied, quod iusseras edolaui, « sitôt, Agamemnon, que la voix de ton messager a frappé mes oreilles, me priant non de venir mais d'écrire, sur-le-champ j'ai renoncé à la tâche entreprise: j'ai abandonné ce que j'avais en main et exécuté ce que tu m'avais commando ». Les mots entre guillemets sont de Vlphigénie d'Ennius (avec cependant postquam au lieu de posteaquam). Edolaui était peutêtre dans la même tirade: cf. L. Vahlen, Ennianae poesie reliquiae, 3e éd., Stuttgart, 1928, p. 158 et 237 (Inc., 44). On retrouve le verbe edolare dans la ménippêe intitulée Mysteria (332 Buch.). (3) Cf. supra, p. 62-63, n. 1. (4) Cf. supra, p. 215, n. 5. (5) Cf. Cèbe, p. 288; 294: «Traiter en charge les fondements de sa culture et le style sublime qu'il emploie lui-même ailleurs, c'était pour Horace la meilleure manière de ne pas se prendre au sérieux, de bannir le dogmatisme et la cuistrerie et ( ) de se gagner l'amitié du lecteur. C'était aussi un moyen de conter agréablement, de tem pérer l'âpreté de ses critiques, de moquer autrui légèrement et sans acrimonie. C'était enfin une bonne façon de secouer le joug de la haute poésie, non pas du tout pour la dénigrer et dauber sur ses procédés, mais pour donner à penser que l'art le plus accompli est futile au regard des disciplines morales qui seules confèrent un sens à la vie et priment tout le reste. Cette attitude n'entraîne évidemment en rien le refus de l'art — » (suite supra, p. 211, n. 6). (e) Cf. Kibbeck, p. 123. (7 Cf. Martial, II, 89, 3: Musis et Apolline nullo, « sans aucune inspiration des Muses et d'Apollon ». (8) Cf. Woytek, p. 127: facere, dont Varron se sert dans les locutions les plus diverses, est de tous les niveaux de langage.
234
BIMARCVS 35
personnel superflu ego, qui marque une insistance propre à la langue familière, où l'affectivité prédomine: ces pronoms explétifs sont communs dans les questions vives ou indignées i1). — Edolem: subjonctif exclamatif ou de protestation, « caracté risantune éventualité que l'on repousse » (Ernout-Thomas, p. 205): cf. Piaute, Aul., 45: Tibi ego rationem reddam% (2). — Pour donner un pendant à sine ulla Musa, L. Vahlen (3) ajoute, après Ennius, uolentïbus cum magnis dis (4). Ce n'est ni nécessaire ni sou haitable (5). *
*
53. - Les variations des manuscrits pour derisissimum sont sans intérêt (6). Le reste du texte n'appelle pas de discussion. Extrait par Nonius de Varron III (7). Citation unique. Septénaire trochaïque. Créa tion originale de Varron. Il est facile d'identifier le personnage de comédie auquel Varron fait ici allusion: c'est Pappus de l'atellane, vieux décrépit, imbécile, avare, salace, « qui, dans sa vie privée et dans ses tentatives politiques, était sans cesse en butte à de pénibles ennuis » (8): «père» bouffon que tout le monde bafouait à plaisir, en une « fantaisie de triomphe » endiablée (9). Pour L. Eiccomagno, sa présence dans notre satire révèle que celle-ci développait un thème que nous avons déjà rencontré: le thème du vieil lard retombé en enfance (10). Déduction gratuite et fallacieuse. Car Pappus intervient dans Bimarcus par le biais d'un simple rapprochement: une personne que Varron ou l'un de ceux qu'il fait parler prend pour cible lui est, par dérision, comparée.
i1) Cf. Woytek, p. 113. (2) « Moi, je te rendrais des comptes? ». (3) Vahlen 1, p. 133. (4) « Avec l'approbation des grands dieux ». Cf. Ennius, Ann., 201 Vahlen3. (β) Cf. Bücheier, p. 173 (424). (e) Cf. Vahlen 1, p. 146. (7) Cf. Lindsay, Nonius, p. 43. (β) Cèbe, p. 55. Cf. Vahlen 1, p. 145; Bücheier, p. 540-541 (407), n. 1; Bolisani, p. 38; Marzullo, p. 17. (9) Cf. supra, p. 153-154, n. 2. (10) Cf. supra, p. 12-13.
BIMAKCVS 53
235
Cinq commentateurs ont cherché à déterminer qui est ainsi bro cardé. Deux d'entre eux seulement partagent le même avis. D'après O. Ribbeck, Pappus figure ici le bon Marcus, le Eomain d'autrefois, brave homme peu subtil, que les Eomains dissolus mais déliés du Ier siècle avant notre ère auraient assimilé au fantoche osque (x). E. Bolisani songe à Quintipor Clodius du fragment précédent, mais accompagne sa conjecture d'un « peut-être » (2). L. Vahlen et E. Bücheier suggèrent que nous avons sans doute af faire à quelque grippe-sou et que Varron fouaille Vauaritia, sa bête noire (3). Enfin, selon F. Della Corte (4), il faut penser à « un vieillard que peut-être l'acteur Eoscius ridiculisait (Cicéron, Be or., II, 24), avec une saillie par laquelle il s'adressait à Vadulescens Antiphon qui peut être l'Antiphon d'une comédie de Quintipor » (5). Aucune de ces hypothèses n'emporte notre adhésion. Mais nous n'a vons rien à offrir en échange. Eésignons-nous donc à laisser dans l'ombre le visage de l'homme qui évoquait à Varron les traits du géronte grotes que de l'atellane. — Eemarquer l'ordre travaillé des mots dans le vers (disjonc tions):scaena - senem - Latina -~derisi$simum (substantif S - substantif S' - adjectif A - adjectif A') (6) et la place du relatif (7). — Berisissimum: le mot, très long, est mis en relief par sa place après senem. Il est signalé ainsi au lecteur en raison de sa forme rare et superlative. Hapax créé sur le participe derisus de derideo pris adject ivement. L'imitation de la langue comique y est évidente (8). Comparer perditissimus (9) et occisissumus (10). Sur la graphie derisissimus (au lieu de derisissumus: généralisation de V-i- en syllabe intérieure ouverte de vant labiale au temps de César), voir Woytek, p. 21; infra, p. 259 et 285.
i1) (2) (3) (*) (5) (·) (7) (8) (») (10)
Ribbeck, p. 122. Bolisani, p. 38. Vahlen 1, p. 146; Bücheier, p. 540-541 (407), n. 1. Della Corte 4, p. 158. Cf. supra, p. 232, n. 3. Cf. supra, p. 104; 141-142. Cf. supra, p. 217. Cf. Woytek, p. 49. Plante, Aul., 723. Plaute, Cas., 694.
236
BIMARCVS 54
— Scaena. . . Latina: cette expression confirme que l'atellane était sentie comme un genre autochtone, national, par opposition à la palliata, comédie de type grec (x). Scaena, sujet de uidit, est* personnifié: encore un « trope ». Nous avons vu que Plaute aime à personnifier les objets de cette manière (2). Varron le pastiche probablement. — Sur le septénaire trochaïque, cf. supra, p. 227-228. * * * 54. - Extrait par Nonius de Gloss. I (3). Citation unique. Prose. Fragment si corrompu qu'il serait utopique d'après L. Eiccomagno de vouloir en proposer « une leçon sinon certaine du moins explicable » (4). Ce pessimisme n'étonne pas quand on s'est penché d'une part sur le texte des manuscrits, d'autre part sur les essais d'émendation, tous imparf aits, des éditeurs modernes. Voici ce qu'on lit dans les manuscrits: mihique diuidum stilo nostro papiri noleui (ou noleuii ou inleuii) scapos capitio nono partu poetico (5). Beau galimatias! Pourtant, plusieurs formes non douteuses en émer gent: mihique, diui (à tirer de diuidum, en séparant les deux mots accolés à tort par les scribes), stilo nostro, scapos (le lemme de Nonius est scapum), et partu(m) poetico{n). Voyons ce que nos devanciers ont édifié sur ces bases. — F. Oehler (6): mihique dui dum stilo nostro papyrino leui scapos capitis nouom partum poeticon. Oehler s'est déterminé en fonction de partum: il a songé au tour ciere partum, « provoquer un accouchement ». Mais, comme il vient d'être dit, (*) Cf. Cèbe, p. 44; 56-57. On sait que les Romains pouvaient jouer Patellane sans perdre leurs droits civiques. (2) Cf. supra, p. 66. (3) Cf. Lindsay, Nonius, p. 55. (*) Riccomagno, p. 52. (6) E. Norden (Norden 1, p. 13 (279)) recopie ce texte avec seulement deux variantes: capitis et poeticon. Il met diuidum. . . papyri entre deux croix. (e) Oehler, ad loc.
BIMAKCVS 54
237
on ne doit pas toucher au diui des manuscrits. De plus, dans la recension d'Oehler, mïhi est bizarre et la proposition qui va de dum à scapos n'a pas de signification satisfaisante. — L. Vahlen (x): mihigue diui, dum stilo nostro papiri irileui scapulo, nouom partum. . . Plus séduisante à première vue, cette solution n'est, à l'examen, ni moins fragile ni moins téméraire que la précédente. L. Vahlen supprime capitio en vertu du raisonnement suivant: scapos capitio vient, par l'effet d'une mécoupure, de scapo scapitio, dittographie « non de scapitium, qui n'existe pas, mais du diminutif scapulus ». Qui pourrait être impressionné par un tel exercice d'adresse? Et qui pourrait accepter l'astuce grâce à laquelle il y est rendu compte de scapuloi Avec la valeur ordinaire de scapus, « cylindre pour rouler un manuscrit », le texte de Vahlen ne veut rien dire. Qu'à cela ne tienne! Pour se tirer de l'impasse, Vahlen décrète, comme si une pareille extension de sens allait de soi, que scapum est synonyme ici de charta ou de pagina, « page de livre », et le tour est joué (2). Le tour est joué, mais nous ne sommes pas dupes et la subtile restitution de Vahlen ne tient pas. Du coup, irileui, qu'il explique intelligemment par Horace, Sat, I, 4, 36 (3) n'est plus qu'une mauvaise lecture, car on ne « barbouillait » naturellement pas sur les cylindres des manuscrits (scapos). — O. Eibbeck (4): mihique uélut Ioni dum stilo obstetricio papiri irileui scapos, capite ortumst nouom partum poeticon, «à moi, comme à Jupiter, tandis que, de mon style d'accoucheur (?), je barbouillais sur les cylindres du papyrus, de ma tête est née une nouv elle production poétique ». Commentaire: Varron présentait peut-être dans ce passage la naissance de Pallas comme un trope de l'allégorie et renvoyait à sa propre poésie. Cette théorie ne manque pas, elle non plus, d'ingéniosité. Mais Bibbeck reproduit, pour irileui, la bévue de Vahlen
i1) Vahlen 1, p. 133. (2) Traduction, dans cette hypothèse: «les dieux, quand, de mon style, j'ai barbouillé la page de papyrus, (m'accordent) une nouvelle production poétique ». (3) Quodcumque (...) chartis illeuerit, « tout ce qu'il aura barbouillé sur son papier ». (*) Eibbeck, p. 122.
238
BIMABCVS 54
et s'écarte outre mesure de l'archétype qu'il s'efforce d'améliorer. La part du varronien authentique est trop faible dans sa phrase pour que nous prenions celle-ci entièrement au sérieux. — Ces critiques Talent aussi contre les suggestions d'A. Biese (*): inibì, cum dudum stili rostro papyri irileui scapos, concipio nouom partum poeticon, « là quand, depuis un moment, j'ai, de la pointe de mon style, barbouillé les cylindres du papyrus, je conçois une nouvelle création poétique », et de Baehrens (2): mihique, dum diu stilo nostro papyri irileui scapos, Apollo nouom partum poeticon donai, « et lorsque, de mon style, j'ai longtemps barbouillé les cylindres du pa pyrus, Apollon m'octroie une nouvelle création poétique ». — Paléographiquement, la solution de P. Bücheier n'appelle pas les mêmes réserves, mais, pour le sens, elle est indéfendable: mihique diui dum stilo nostro papyrino leui scapos capitio nouo partu poeticon (3). — Plus originale — trop originale — est la version de P. Della Corte: mihique diuiduum stilo nostro papyrino leui scapum, initio nouo partu poeticon, qu'il traduit ainsi: « mi imbratto con il nostro stilo, usato per i papiri, il volume delle carte ben diviso j do inizio a un nuovo parto di poetiche parole » (4). (!) Biese, p. 109. (2) E. Baehrens, Zu Varro's Satureie Menippeae, dans RhM, 27, 1872, p. 490. (») Buch., fr. 58. Auparavant, P. Bücheier (Bücheier, p. 171 (422) et 540-541 (407), η. 1) avait écrit ces mots assez sibyllins: « . . .le fr. 58, où stilo nostro est irr ecevable et où on pourrait mettre un Seiio nostro à la place du stilo obstetrido do Kibbeck »; et: « la couleur de l'expression et la cadence engagent aussi à considérer ce fragment (58) comme métrique; peut-être est-il en septénaires trochaïques. (...) La grammaire s'accommode de capitis nouo partu poeticon schedion progenuerunt, mais je crains qu'à la place de capitis une ligne ne manque ». Sans qu'on sache pourquoi, ces observations n'eurent aucune répercussion sur son édition. (*) Della Corte 4, p. 159. Dans un précédent ouvrage (Della Corte 1, p. 82), le même auteur note en passant que, dans le fragment 54, Varron parle du « style à écrire sur les papyrus, faisant allusion peut-être au poète Laevius Melissus » (?).
BIMAKCVS 54 — E. Bolisani, enfin, fait sienne, leçon de F. Bücheier:
239 avec
quelques retouches,
la
mihique louis, dum stilo nostro papyrino leni scapos, capitio nouo partu poetico . .., c'est-à-dire, selon lui: «e a me Jove, mentre con nostro stilo papirino vergavo nella sua corteccia (?) il fusto per un nuovo parto poetico. . . » (x). Il discerne dans ce membre de phrase les linéaments d'une anecdote à recomposer de la manière suivante: Varron s'évertuait un jour à faire des vers. Jupiter alors lui apparut en songe et lui donna l'autorisation d'écrire en prose (cf. le fragment 55). Singulière exégèse! Où Bolisani va-t-il chercher l'acception qu'il confère à leui, scapos et capitioì Quant au récit qu'il nous rapporte, sa véracité, manifestement, est plus que sujette à caution, malgré Horace, Sat., I, 10, 31 et suiv., où Quirinus, dans un rêve, interdit au poète de versifier en grec. Bolisani cite le pas sage d'Horace, mais ne démontre pas qu'il a un rapport avec le nôtre. Il aurait d'ailleurs été bien en peine pour le faire, attendu que ce rapport n'existe pas. Personnellement, nous ne prétendons pas avoir assaini le fragment qui donna tant de tablature à de grands latinistes au point de lever toutes les difficultés et toutes les incertitudes. Mais notre texte, croyons-nous, a d'indéniables avantages sur ceux que nous venons de passer en revue: 1°) II est aussi proche que possible du texte des manuscrits. On n'a pas de mal à s'expliquer les mélectures qui ont changé papyri euolui en papyri noleui (confusion et métathèse de lettres) et capite annuont en capitio nouom, puis nouo (confusion banale de lettres, i et e, a et ο, η et o, -nt et -m, puis mécoupure). 2°) H donne une phrase complète et claire, où rien ne va contre le bon usage latin. Eu égard au contexte et en particulier au temps à'euolui, cum est préférable à dum. Lorsqu'on désire prendre la plume, que faire d'un cylindre de papyrus sinon le dérouler (euoluere) (2) ? Quant à l'expression miJii... capite annuont, elle est pleinement régulière et nous débarrasse du gênant nouom (pourquoi «une nouvelle production
(*) Bolisani, p. 30-31. (2) Cf. les expressions euoluere uolumen epistularum (Cicéron, Ait., IX, 10, 4), «dérouler un volume de lettres», euoluere librum, poetas, α lire (littéralement: déroul er) un livre, les poètes » (Cicéron, Tusc, I, 24 et Fin., I, 72).
240
BIMARCVS 54
poétique »?): cf. infra, 410 Buch.: capite adnuisset i1); Cicéron, Be or., Π, 285: id quod toto capite annuii (2); Virgile, Aen., I, 250: cadi quibus annuis arcem (3). Quoi qu'il en soit, les nouveautés dont nous prenons l'initiative sont secondaires: pour l'idée générale, nous nous rallions aux vues de Vahlen, Eiese et Baehrens: à notre sentiment, Varron proclame ici qu'à l'inverse d'un Quintipor Clodius, qui se passe du soutien des Muses, il est, lui, assisté comme il importe par la divinité dans son travail poéti que. De même que le potier (fr. 57) implore l'aide de Vulcain avant de fabriquer une carafe, de même Varron compte sur les immortels quand il lui plaît de coucher des vers sur une page blanche, sûr que, sans l'in spiration venue d'en haut, nul ne saurait être poète (4). Cela montre, soit dit en passant, qu'il avait une haute idée de sa poésie et nourrissait l'am bition de pouvoir souvent s'y élever loin au-dessus de la simple prose rythmée. — Stilo nostro-, datif de but. Cf. Ernout-Thomas, p. 65 et suiv. La valeur que nous attribuons à stilus: « travail de la plume, travail du style, exercice d'écriture » est bien attestée: cf. notamment Cicéron, Fam., VII, 25, 2; Be or., I, 150; I, 257; III, 190; Quintilien, I, 9, 2. Par extension, stilus signifie parfois « œuvre littéraire »: cf. Valère-Maxime, VIII, 13, 4. Vovi anssi infra, p. 293. Nostro est un pluriel « sociatif », « d'auteur » ou « de modestie ». Voir Marouzeau, Stylistique, p. 223-224. — Mîhi... nostro... euolui: il arrive très fréquemment que des pluriels « sociatifs » et des singuliers alternent de cette façon dans une même phrase. Cf. infra, 201 Buch.: uestrae... duxti(5); Piaute, Ba., 290-291:
ί1) « II avait accordé d'un signe de tête ». (2) «Ce qu'il approuve d'un mouvement de la tête». Cf. Plaute, Mil., 207: eccere autem capite nutat, «bon! maintenant il hoche la tête» (trad. A. Ernout); Ennius, Ann., 490: capitibus nutantis pinos, «les pins agitant leur cime». (3) « A qui tu consens l'entrée dans les hauteurs du ciel ». Cf. Horace, Sat., I, 10, 45; Carni., IV, 6, 22. (4) Cf. Cicéron, Tusc, I, 26, 64 (trad. J. Humbert): « Je ne saurais croire qu'un poète épanche un flot de vers profonds et harmonieux sans avoir dans l'esprit une sorte d'enthousiasme céleste ». (5) Cf. E. Baehrens, loc. cit.
BIMARCVS 55
241
quoniam sentio quae res gereretur, nauem ecctemplo statuimus (*); Cicéron, Fin., I, 1: Non er am nescius, (...) cum (...) mandaremus fore ut Mg noster labor... (2); Némésien, Gyn., 1 et suiv.: cano (...) pandimus... (3); Marouzeau, Stylistique, p. 225. — Sur le mélange de grec et de latin dans partum poeticon, cf. supra, p. 62, 123, 227. Eapprocher Pétrone, CXVIII, 8: neque concipere aut edere partum mens potest nisi ingenti flumine litterarum inundata (4). - ~'-w~ — Eemarquer la clausule métrique partu poeticon (trochée dactyle).
55. - Extrait par Nonius de Varron III (5). Citation unique. Création originale de Varron. Lui aussi gravement altéré, ce texte, comme le fragment 54, a exercé l'habileté des commentateurs. Dans les manuscrits, on le trouve ainsi libellé: Ne me pedatu(o)s uersuum tardor neprenet (nepnet, necpnet) tarte (tarde) cumprit(y)mon (-prytinon) cerium. Les critiques s'aperçurent très vite qu'on avait là deux sénaires ïambiques scazons, ou choliambes, dont le premier comportait une lacune corre spondant à un mot de deux syllabes, lacune qui se comble bien par un iste après pedatus (6). Le début du second vers, neprenet tarte, pose un problème dont Popma nous a brillamment livré la clef: il faut lire avec lui refrenet arte; les méprises qui ont fait estropier ces mots sont d'un genre très ordinaire: confusion de Vn et de IV, de 1'/ et du p, duplication
(*) « Devinant de quoi il retourne, je fais sur-le-champ stopper le bateau » (trad. A. Ernout). (2) « Je n'ignorais pas (...) qu'en confiant (...) j'exposerais mon travail. . . ». (3) « Je chante, (...) j'expose ». (*) « L'esprit ne peut ni concevoir ni enfanter rien qui vaille, si le vaste fleuve de la littérature n'est venu l'inonder de ses eaux fécondantes » (trad. A. Ernout). (5) Lindsay, Nonius, p. 65. (β) Cf. Kiese, p. 110; Bolisani, p. 31. F. Bücheier, pour sa part, aimerait mieux rite: Bücheier, p. 551 (417). Quant à L. Vahlen (Vahlen 1, p. 139), il suggère de glisser nimÎ8 entre uersuum et tardor.
242
BIMARCVS 55
du -t de refrenet. Cumprit(y)mon cerium donne plus de mal. Le monstre cumprit(y)mon est issu de l'amalgame, de l'écrasement de deux vocables en un, avec élimination d'une syllabe au moins par saut du même au même. On s'avisa de très bonne heure que le deuxième de ces vocables était rhythmon (x). Devant rhythmon, L. Vahlen (2) et F. Bücheier (3) rétablissent com pari qui, paléographiquement, est sans défaut. Le passage se compose
(x) Cf. Oehler, ad loc. L'ensemble de la recension d'Oehler (nec me pedatus ue rsuum tardor refrenet: tarde enim périt $υθμων sertum) n'a aucune valeur. Varron, dit-il, « ne se laisse pas empêcher d'écrire des poèmes par son génie, un peu lent à assujettir les vers aux cadences qui leur sont propres: car les guirlandes de vers ne périssent pas aussi tôt que les guirlandes de fleurs ». Il est inimaginable que Varron ait de la sorte étalé (fût-ce par simulation) son infériorité en matière de poésie, lui qui, dans le fragment 54, se vante d'être inspiré par les dieux quand il cultive les Muses et qui était à l'évidence un virtuose de la versification (encore que sa métrique soit moins neuve et moins savante que celle des neoteroi. Il utilise des mètres modernes — cf. supra, p. 62, n. 1 —, mais demeure fondamentalement attaché, nous l'avons vu, aux anciennes traditions poétiques de la scène romaine: cf. F. Della Corte, Varrone e Levio. . ., op. cit., passim; supra, p. 46; 229, n. 4). Au surplus, tardor ne fait visiblement pas allusion à la lenteur de Varron, mais à celle des vers. Cf. infra et Vahlen 1, p. 133-139. Dans son édition de Nonius, Lindsay hasarde: ne me pedatu' uersuum tardor refrenet, arte cum rythmo certo, « afin que la lenteur cadencée du vers ne me retienne pas, je rivalise d'art avec le rythme ». F. Della Corte se déclare pour lui, mais choisit un autre découpage (Della Corte 4, p. 12; 159): ne me pedatus uersuum tardor refrenet, arte cum rhythmo certo. Aucune de ces lectures jumelles ne peut nous agréer: elles ne respectent pas assez les manuscrits, sans que la signification et l'intérêt du texte y gagnent, loin de là; et l'expression arte . . . certo y est bizarre, même si, à l'exemple de F. Della Corte, on regarde hardiment arte comme un ablatif de manière (il traduit: « je lutte artificieusement avec le rythme »). Dans sa Poesia. . . ricostituita (Della Corte 1, p. 82), F. Della Corte indique que le fragment 57 a trait « à la double nature métrique des satires varroniennes », ce qui ne cadre pas avec le libellé ci-dessus. (2) Vahlen 1, loc. cit. (3) Buch., ad loc. et Bücheier, loc. cit.
BIMARCVS 55
243
alors d'une seule subordonnée finale, après laquelle il est nécessaire de suppléer une principale. La subordonnée signifie: « afin de n'être pas retenu par la lenteur cadencée du vers en appliquant la technique des rythmes égaux et réguliers » (x). La principale disparue ne pouvait noter d'autre idée que celle-ci: « je passe de la poésie à la prose ». Nous avons de bons motifs pour ne pas emboîter le pas à Vahlen et Bücheier: sur le plan grammatical, leur arte compari, complément de cause de refrenet, est boiteux; la tournure arte compari rhythmon ne se distingue que par sa gaucherie, hypallage ou non (2); avec compari, Vahlen le concède luimême, l'ordre des mots manque de naturel et de grâce. En dernier lieu, Vahlen et Bücheier prennent rhythmon et certum pour des génitifs plur iels (3); mais rien ne nous empêche de décider que ce sont des accusatifs singuliers (allongement de -mon par position). Nous empruntons donc une autre voie, qu'ont ouverte pour nous A. Biese et E. Bolisani (4). De cumprit(y)mon certum, nous dégageons un tour satisfaisant à tous égards: comprimo rhythmon certum. Nous ne nous désolidarisons de nos guides que sur deux points mineurs: influencés par Vahlen et Bücheier, voyant comme eux dans rhythmon un génitif pluriel, ils troquent l'excellent certum contre le sertum d'Oehler (5), qui est fran chement mauvais, et, de ce fait, sont astreints à se contenter d'une tra duction curieuse, dans laquelle comprimere reçoit une valeur sans exemp le:« je foule aux pieds la guirlande poétique ». D'autre part, nous tenons arte pour un adverbe, alors qu'E. Bolisani en fait l'ablatif singulier (Vars, artis (6): il est anormal de construire refrenare avec un ablatif d'éloignement non prépositionnel (7) et l'adverbe procure, nous semble-t-il, un sens meilleur.
(x) Arte compari rhythmon = arte comparum numerorum (hypallage). (2) Cf. la note précédente. (8) Le génitif pluriel archaïque de la deuxième déclinaison est, on le sait, en -um\ cf. infra, 140 Buch.: gallum; 149 Buch.: deum; 351 Buch.: diuum; 373 Buch.: inuidum. Voir Woytek, p. 36. (*) Riese, p. 110; Bolisani, p. 31. Cf. aussi Marzullo, p. 17. (s) Cf. supra, p. 242, n. 1. (') II traduit: « e perché codesto freno del compor versi a misura non m'inceppi l'arte. . . », « et pour que ce frein de la composition poétique soumise à la mesure ne gêne pas mon art. . . ». (7) Cf. Cicéron, PMI., 11, 4: a reditu refrenauit, « il lui a barré la retraite »; Gael., 31, 76: semper (...) adulescentes refrenandi (...) a gloria (...) fuerunt, « il a toujours fallu réfréner l'aspiration des jeunes gens à la gloire ». J.-P. CÈBE
18
244
BIMAKCVS 55
Mais ces divergences n'entament pas plus que dans le cas du fra gment 54 l'accord de fond qui nous lie à la majorité de nos prédécesseurs en ce qui concerne l'interprétation générale du passage: malgré le scepti cisme de L. Biccomagno (x), il nous paraît clair que le fragment 55 apporte un témoignage capital à verser au dossier du prosimetrum: qu'il corrobore, sur ce problème jadis controversé, la thèse orthodoxe et inflige un désaveu formel aux stériles recherches d'un G. Eoeper (2). Nous croyons également, avec L. Alfonsi (3), qu'en dénonçant les gênes de la poésie, Varron se dresse contre les neoteroi et singulièrement contre leur idéal de perfection stylistique « qui freine et limite l'inspiration » (4). Bref, à nos yeux, Varron prononce là « un jugement mémorable sur la manière de ses satires » (5). Comme le souligne E. Bolisani (6), il est adroit de dire en prose la nécessité de l'inspiration pour le poète (fr. 54) et en vers la résolution qu'on a prise de laisser quand il faut la poésie pour la prose. — Style net et élégant. Eemarquer l'hypallage (encore un trope) dans pedatus uersuum tardor qui équivaut à pedatorum uersuum tardor (littéralement: « la lenteur des vers composés de pieds »). — Tardor: hapax pour tarditas, tardities ou tarditudo. Le suffixe -or est archaïque et caractéristique du grand style (7). Tardor a naturel lement une résonance parodique. Il tranche avec son contexte qui ne relève pas comme lui de la haute poésie. — Pedatus: cet adjectif se rencontre ailleurs, mais au sens propre (« qui a des pieds »): cf. Suétone, Oth., XII: maie pedatus, « aux pieds contrefaits ». Avec l'acception que lui prête Varron, il semble être un hapax. Mais pes, pedis désigne fréquemment, au figuré, un « pied de vers »: cf. Cicéron, De or., III, 82; Horace, Bat., I, 4, 47; II, 1, 28: pedibus (...) claudere uerba (8).
(x) (2) (3) (*) (5) (e) (7) (8)
Kiccomagno, p. 53. Cf. supra, p. 11-12. L. Alfonsi, op. cit., p. 179. Cf. supra, p. 62, n. 1. Norden 1, p. 13 (279). Cf. Marzullo, p. 17. Bolisani, p. 38. Cf. Cooper, p. 26. « Enfermer des mots (...) dans les pieds d'un vers » (trad. P. Villeneuve).
BIMAECVS 56
245
— Comprimere veut souvent dire, comme ici, « arrêter, renoncer à». Cf. comprimere plausum, «arrêter les applaudissements » (x); com primere gressum, « arrêter sa marche » (2). — Ehythmon cerium: sur ces groupes mixtes (un mot grec et un mot latin au même cas), cf. supra, p. 62, 123, 227, 241. Sur la locution elle-même, cf. Horace, Sat., I, 4, 47: pede certo (3); I, 4, 50: tempora certa modosque (4); Tibulle, II, 1, 51: certo (...) pede (5). — Noter l'antéposition expressive du verbe comprimo. — Ici aussi (cf. supra, p. 165-166, 184, 218), il y a décalage entre la division métrique et les divisions syntaxiques de la phrase, l'effet re cherché étant de nouveau la familiarité.
56. - Texte sûr. « Extra quotation » suivant un passage extrait par Nonius de Varron II (6). Prose. Sans doute en raison de sa valeur imagée, que nous expliciterons plus bas, et du verbe pendeat, ce fragment est raccordé par L. Vahlen (7), O. Eibbeck (8), E. Bolisani (9) et F. Della Corte (10) à celui qui porte sur la catachrèse (u). Il est pourtant beaucoup mieux en situation venant après un texte où, si nous l'entendons bien, Varron évoque la forme rare qu'il a, le premier à Eome, choisie pour ses Ménippées, le typique prosimetrum. En effet, la locution qu'utilise l'écrivain est une locution pro verbiale de la campagne (12) qui, par un détour expressif, traduit cette
(x) Cicéron, Dei., 34. (2) Virgüe, Aen., VI, 388. (3) « Par les règles du mètre » (trad. F. Villeneuve). (*) « La succession réglée des temps et des rythmes » (trad. F. Villeneuve). (5) « Selon les lois de la mesure ». (e) Lindsay, Nonius, p. 53. (7) Vahlen 1, p. 135. Cf. supra, p. 226. (8) Eibbeck, p. 122. (9) Bolisani, p. 37-38. (10) Della Corte 4, p. 159: «le fr. 69 (Buch.) «de même qu'un nouveau crible pend à un nouveau pieu » était en revanche un exemple d'anaphore ». F. Della Corte fait comme si on avait pendet, non pendeat; et son « anaphore » est une « adnomination »: cf. Marouzeau, Stylistique, p. 65 et suiv. (u) Fr. 49: cf. supra, p. 225-226; cf. pendet striglie. (12) Cf. Riccomagno, p. 132; Woytek, p. 129.
246
BIMARCVS 57
idée: « à contenu nouveau expression nouvelle » (x). Autrement dit: « pour mes satires ménippées, il m'a fallu, dans la forme même, quitter les sen tiers battus ». Encore un exemple de l'enjouement de Varron qui, nous l'avons vu, aime recourir ainsi à la phraséologie du peuple (en particulier à ses proverbes) jusque dans les grands sujets (2). — Pendere se construit régulièrement avec l'ablatif seul. *-
*
57. - « Extra quotation » faisant suite à un extrait de Plaute qui provient du recueil intitulé par Lindsay Plautus II (3). Les manuscrits en estropient plusieurs mots pour lesquels nous faisons nôtres, comme E. Bolisani (4), les sages corrections de F. Bücheier (5). Prose. Ayant déjà dit ce que nous pensons de ce passage et le rôle que nous lui attribuons dans la satire (e), nous nous cantonnerons maintenant dans des observations de détail. — Héphaïstos - Vulcain, personnification du feu terrestre et dieu forgeron, était, avec Minerve, le protecteur de l'industrie humaine et des
i1) Cf. infra, 164 Buch.; Otto, s.v. cribrum, p. 98. (2) Cf. supra, p. 32-33, 34, 58. (8) Ce recueil contenait les pièces de Plaute dont le titre commence par un A. Cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 33. (*) Bolisani, p. 31. (8) Buch., ad loc. Oehler (ad loc.) donne une phrase inextricable: Vulcanum eccum nouae lagoenae ollarum figura ter precantur. L. Vahlen (Vahlen 1, p. 134) se prononce pour la forme interrogative: Vulcanumne, cum nouae lagenae ollarum figura Kfinguntur) ter precanturi « Afin que nouae lagenae », écrit-il, « ait son prédicat, j'ai inséré finguntur, qui s'accorde bien avec le sujet et a pu facilement tomber entre figura et ter ». Il pense que Varron allègue l'exemple du potier pour se justifier d'avoir, dans quelque petit poème, invoqué un dieu ou une déesse. « Si le potier prie Vulcain avant de fabriquer des marmites, pourquoi lui, Varron, ne s'adresserait-il pas à la Muse quand il met un ouvrage en chantier! » 0. Eibbeck (Kibbeck, p. 123) croit que nous nous trouvons, comme avec le fragment 52, devant une métonymie: aux « Mus es » de 52 correspondrait ici Vulcain. F. Della Corte, dans Poesia. . . ricostituita (Della Corte 1, p. 81), opère un rapprochement indéfendable entre notre fragment et le fragment 70 Buch. (cf. infra): « si Hercule », dit-il, « est invoqué pour les écuries, Vulcain lui-même le sera pour les tonneaux »; dans son édition de 1953 (Della Corte 4, p. 13 et 160), il se borne à traduire, avec imprécision du reste, le texte de Bücheier: « le fabricant de vases implore Vulcain, protecteur de la nouvelle dame-jeanne ». («) Cf. supra, p. 212 et 240.
BIMABCVS 67
247
artisans, notamment des potiers, qui avaient en Grèce sa statuette près de leurs foyers: cf. Eustathe, ad Horn. Od., XVII, 455; L. A. Constane, s.v. Vulcanus, dans DA, V, p. 1002. — Sur la graphie aecus, cf. Woytek, p. 24 et supra, p. 141 (à propos de secuntur). Pour olla (au lieu d'awZa) qui reproduit la prononciation populaire, cf. Woytek, p. 17 et suiv. On trouve olla chez Caton (Agr., 81 et 157, 9), mais alternant avec aula dans les manuscrits. — Aecum: « bienveillant, favorable ». Acception courante, sur tout quand il est question de divinités: cf. Thés. l. L., I, s.v. aequus, p. 10341035. L'adjectif a ici, comme souvent en poésie, rarement en prose, une valeur resultati ve ou « proleptique »: il ne note pas une qualité perma nente du dieu, mais l'effet attendu de l'action indiquée par le verbe. Comparer notamment Virgile, G., IV, 547: placatam JEJurydicen uitula uenerabere caesa i1). Voir E. Kühner-C. Stegmann, Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, II, 1, Hanovre, 1966, p. 239. Il était rituel, dans les prières, de solliciter la bienveillance de la divinité: cf. G. Appel, Be Romanorum precationîbus, Religiongesch. Vers, u. Vorarb., 1909, p. 114, 122; H. Kleinknecht, Die Gebetsparodie in der Antike, Stuttgart, 1937, p. 170. — Oïlarum figurator: c'est-à-dire, tout simplement, figulus. H y a dans la périphrase une légère grandiloquence propre à faire sourire. Figurator est un néologisme qu'on retrouve plus tard dans la. littérature chrétienne: cf. Araobe, Nat., 6, 10; Garm. adv. Marc, I, 39; Thés. I. L., 6, s.v. figurator, p. 740. — Nouae lagoenae: datif de but. Cf. Ernout-Thomas, p. 66. Selon E. Bolisani, on doit imaginer cette lagoena comme un vase commun, mais richement décoré (2). — Eemarquer la clausule métrique (ditrochée: figurator precatur).
(x) « Pour apaiser Eurydice, tu l'honoreras en lui sacrifiant une génisse » (trad. E. de Saint-Denis). (2) Bolisani, p. 15.
248
BIMARCVS 58
58. - « Extra quotation » jointe par Nonius à une citation des Hist oires de Sisenna f1). Aucun problème de texte. Prose. Ce fragment ouvre la série des passages moralisants de la satire. Avec beaucoup de légèreté, O. Eibbeck le rattache au fragment 55 Buch.: il voit un exemple de catachrèse dans les « cohortes de cuisi niers et de pêcheurs à la ligne » (55 Buch.) que « les gouverneurs emmen aient avec eux dans les provinces, laissant chez eux, au service de leurs esclaves, les amis » qui, en bonne règle, auraient dû être de leur suite (notre fragment) (2). Assurément, les œuvres lacunaires comme les Ménippées varroniennes mettent en branle, par la force des choses, l'inven tion des commentateurs. Mais il y a tout de même des limites à ne pas franchir! F. Della Corte aurait eu, lui aussi, intérêt à se le dire avant de lâcher la bride à sa fantaisie. Voulant, selon son habitude, identifier notre Manius, il écrit: « il ne me paraîtrait pas improbable qu'un fragment de ce genre fît allusion (...) à un Marcus, savoir à Marcus Lepidus, fils de Manius, petit-fils de Manius, lequel, quand il revint, extraordinairement enrichi, de sa preture en Sicile, se mit à édifier sa maison, en sorte qu'il parut à tout le monde que les moellons et le ciment que les esclaves uti lisaient pour la construction étaient apportés justement par cette cohorte de soldats que Lepidus, comme préteur, avait commandés lorsqu'il était en Sicile. Dans ce cas, aux deux Marcus précédents s'en ajoute un troi sième, qui était né dans une famille où le père et le grand-père se nom maient Manius et qui, tout en portant le praenomen de Marcus, pouvait d'une certaine manière et railleusement être connu et identifié sous son nom atavique » (3). La belle jonglerie! A nos yeux, étant donné la réserve
(x) Cf. Lindsay, Nonius, p. 41. (z) Ribbeck, p. 122. C'est sûrement par la présence du mot cohors dans les deux fragments que Ribbeck a été conduit à cette hypothèse. Mais, comme le souligne F. Bücheier (Bücheier, p. 184 (437)), il aurait dû être arrêté déjà par Jiamiotarum: que ferait un pêcheur à la ligne dans la cohors d'un gouverneur? (3) Della Corte 1, p. 82. L'auteur de ces lignes s'est-il ensuite rendu compte qu'il y avait outrepassé les bornes de la vraisemblance? Toujours est-il que, pour le fragment 68 (66 Buch.), son commentaire de 1953 est en net retrait par rapport à celui de sa Poesia ricostituita. De fait, on lit dans l'étude de 1953: « un fragment qui serait important si on pouvait identifier le personnage contre lequel il est dirigé est le fragment 66 ».
68
249
que Varron s'impose dans l'invective personnelle i1), il y a de grandes chances pour que Manius soit un nom fictif comme la plupart des noms de Juvénal. Le commentaire de F. Della Corte n'est pas critiquable uniquement pour ce qui a trait à la personnalité de Manius: il dénature la signification du passage. Il est certain que Varron prend ici à partie les magistrats indélicats qui abusent de leur pouvoir. Mais il ne reproche pas à Manius son enrichissement: il lui reproche d'outrepasser les droits qu'il tient de sa charge en faisant travailler des soldats pour son compte, afin de bâtir plus vite et à moins de frais. Pour un Eomain, une telle façon d'agir était, bien entendu, d'abord malhonnête, comme pour nous. Mais elle suscitait encore son indignation pour une autre raison: elle mettait des soldats, des citoyens libres, sur le plan de la main d'œuvre servile ou plus bas. Or, même quand, instruits par les philosophes, les Bomains étaient universalistes (2), même quand ils proclamaient que les hommes sont frères et que les esclaves ont tête le même lait que nous, ils n'en conti nuaient pas moins, dans la pratique, à garder largement ouvert le fossé qui séparait l'esclave, simple chose (res mancipi), de l'ingénu. Toutes les leçons des philosophes étaient incapables de détruire complètement ce préjugé de classe et de race. On avait souvent de l'affection pour ses esclaves (témoin le Tiron de Cicéron); on les affranchissait souvent. Mais il fallait avoir toute honte bue (non te pudet) pour faire travailler des citoyens-soldats avec et comme des esclaves (3). Il est intéressant de voir Varron fouailler ainsi les hauts magistrats indignes, qui le méritaient bien (4). Ses Ménippées ont alors plus que jamais une couleur romaine et actuelle (5). Il n'est pas impossible d'ailleurs que Varron, dans le développement auquel appartenait le fragment 58, ait fait d'une pierre deux ou trois i1) Cf. supra, p. 9, 121, 209. (a) En ce qui concerne Varron, cf. supra, p. 109, 146. (3) Cf. supra, p. 64, n. 1; W. Warde Fowler, Social Life..., op. cit., p. 223 et euiv.; Bolisani, p. 39; Mosca, p. 65. U. Knoche (Knoche, p. 39) est un peu à côté de ce qui nous semble être la vérité quand il suppose que, dans le fragment 58, Varron met ses concitoyens en garde contre les périls que l'importation d'esclaves fait courir à la société romaine; mais quand il ajoute que Varron ne peut tolérer de voir un esclave passer avant un homme libre, ignominie inconnue des grands Anciens, nous sommes de son avis. E. Norden, F. Bücheier et L. Kiccomagno ne disent rien du fragment 58. (*) Cf. W. Warde Fowler, Social Life..., op. cit., p. 67 et suiv. (6) Cf. supra, p. 6.
250
BIMARCVS 59
coups: qu'il ait, au moins indirectement, stigmatisé, en sus de la forfaiture de Manius, le luxe des habitations qui est un de ses thèmes favoris (x) et l'avarice des grands qui réalisent des économies non moins inavouables que leurs profits (2). — Non — nonne. L'interrogation est marquée par le ton seul. Tour de la vieille langue qui s'est maintenu dans la [langue familière. Il donne de la vivacité. Cf. Ernout-Thomas, p. 137; infra, 449 Buch. Eessortit également à la langue familière la répétition des pronoms personnels qui accuse la chaleur, l'affectivité du ton: tuae - tuorum tuis. Cf. Woytek, p. 114. Style de la conversation (sermo cottidianus): cf. supra, p. 60 et 178, n. 2. — Commïlitonum et non militum: la nuance est sensible et d'in terprétation immédiate. Semis: mot prosaïque (cf. Axelson, p. 58). La poésie lui préfère famulus ou minister. — Cohortes: sur cette forme, qui alterne avec chortes, cf. infra, p. 261 (fr. 63) et Woytek, p. 28. — Vides. . . cohortes. . . uidere, cf. supra, p. 66.
ministrare: pour cette construction de
— Noter la forme dialoguée (apostrophe de type cynique à la personne dont on réprouve la conduite) et la clausule métrique (créti_ w _ ι _ v que - trochée: ministrare caementa).
59. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est tirée du vo lume que Lindsay nomme Lucilius II (3). Prose. Notre leçon est celle de Bentinus, que reproduisent aussi Bücheier et d'autres. Elle se passe de justification. C'est surtout l'expression qui, dans ce fragment, doit être prise en considération. Le motif lui-même est limpide et rebattu (4): dans un (x) (2) (3) Nonius, (*) pement
Cf. le thème 35 Oltramare: «il faut fuir le luxe des habitations». Sur Vauaritia, cf. supra, p. 16; 27, n. 5; 97-99; 125; 151-154. II renfermait les livres XXVI -XXX des Satires de Lucilius: cf. Lindsay, p. 9 et 67. Cf., entre autres documents littéraires, les Verrines de Cicéron et le dévelop de la satire VIII (87 et suiv.) où Juvénal conjure un jeune aristocrate de ne
59
251
dialogue qui ressemble à celui du passage précédent et s'y relie peutêtre, Varron admoneste un général concussionnaire (Manius?) qui pille les alliés et met à sac les territoires conquis pour décorer sa propre de meure. Une pareille attitude, répandue à la fin de la Eépublique (x), est symptomatique de la crise profonde que traversaient en ce temps-là les valeurs traditionnelles (abnégation, désintéressement, dévouement à la chose publique, comportement chevaleresque dans des guerres toujours « justes », pietas et fides (2), etc.). Sujet en or pour un Satirique: les Sa tiriques, répétons-le, ont coutume d'affirmer que le monde où ils vivent est un monde à l'envers et de l'opposer au monde dont ils rêvent — so ciété à l'antique ou utopie (3). — Pour rendre aussi saisissante que possible l'image qu'il trace de son général corrompu, Varron met en jeu plusieurs « tropes » de sa technique asianiste et nous offre une des phrases les plus travaillées de son recueil (4). On y découvre: — un chiasme et une παρίσωσις (correspondance des deux memb res de phrase antithétiques, avec isosyllabie et asyndète (5)): sociis es Jiostis, Jiostïbus socius) — une homonymie doublée d'une αμφιβολία (« équivoque ») ou adnominatio antithétique — bellum - bella — qui s'éclaire par cette dé finition du De l. L.: bellum, quod res bella non est (e); pas dépouiller les alliés quand il recevra le gouvernement d'une province {infra, p. 253, n. 1). (x) Cf. W. Warde Fowler, Social Life..., op. cit., p. 67 et suiv.; A. Piganiol, Histoire de Borne, op. cit., p. 125. (2) Sur ces deux notions, cf. P. Boy ancé, Les Bomains, peuple de la fides, dans BAGB, 23, 4* sér., n° 4, déc. 1964, p. 419-435. (3) Cf. supra, p. 8; Highet, p. 161-162; Hodgart, p. 24; Cèbe, p. 210: « si l'on en croit Juvénal, la Borne de Γ« âge d'argent », c'est le monde renversé. Les vices obtiennent les honneurs qui devraient aller à la probité; le crime et la richesse mal acquise triomphent ... ». (4) Cf. Norden 1, p. 14 (279); Norden 2, p. 198; Marzullo, p. 17-18. F. Della Corte se borne à noter, ici que le fragment 59 concerne la rhétorique (Della Corte 1, p. 81), là qu'il est centré, comme le fragment 48, sur une étymologie (Della Corte 4, p. 158-159). (8) Varron a du goût pour ces « asyndètes adversatives »: cf. Woytek, p. 92. (e) Varron, De l. L., p. 240, 6 Goetz-Schoell: « la guerre qui n'est pas une belle chose ». Cf. E. Schröter, Die varronische Etymologie, Fondation Hardt, Entretiens, Vandœuvres-Genève, IX, 1962, p. 81. 0. Kibbeck (Ribbeck, p. 124) commet un contresens sur le bella de notre texte: il l'interprète comme le pluriel de bellum, -i, « la guerre » (« un Verres, (...) au lieu de faire la guerre dans l'intérêt des alliés, (...) suscite toute sorte de conflits à Rome »).
252
BIMARCVS 60 — «' — — une double clausule métrique: trochée — péon 1er (hostibus
socius) et péon 1er — crétique {omnia dom{um) auferas). — Dans sociis es Jiostis, l'ordre « inverse » (copule - attribut) donne à es un sens emphatique et à la proposition une valeur asseverative (« tu es pour de bon. . . », « tu ne laisses pas d'être. . . » (x)). Dans bella omnia, la postposition à? omnia met en relief le jeu phonique bellum-bella et aussi bella, mot essentiel de l'énoncé (2). L'idée est la suivante: « tu ne t'y trompes pas ! c'est des belles choses que tu t'empares ». — Bëttus: mot de la langue familière, très rare dans la grande poésie (deux exemples chez le puriste Tibulle, un seul chez Ovide, aucun chez Properce) (3).
60. - L. Vahlen (4) dénonce justement l'aberration de F. Oehler (5) qui éprouva le besoin, on se demande pourquoi, de corriger en inuidiam inueniant Vin inuidiam ueniant des manuscrits. Le texte ne pose pas d'autre question. Extrait par Nonius de Varron III (6). « Leading quota tion». Prose. Inutile de s'appesantir sur la relation qui unit ce fragment au pré cédent. Dans les deux passages, Varron, comme Cicéron dans les Verrines, plaide contre ses compatriotes véreux la cause des provinciaux exploités. Signe de la compréhension qu'il éprouvait, dans la ligne de son universalisme, à l'égard des sodi et des étrangers. Beaucoup plus tard, Juvénal, à son tour, dira la haine et le désir de vengeance que font naître chez les victimes les exactions des gouverneurs: « Tu aurais beau leur enlever tout ce qu'ils peuvent avoir, en quelque endroit, d'or et
i1) Cf. Marouzeau, Phrase, p. 45 et suiv.; Ordre, II, p. 11-13. (2) Marouzeau, Ordre, I, p. 172: les adjectifs exprimant le nombre ou la mesure (multi, pauci, omnes, tantus) sont « par eux-mêmes intensifs. Aussi les trouve-t-on le plus souvent antéposés. (...) Quand l'adjectif est relégué en seconde place, c'est qu'il y a une raison exceptionnelle de mettre en valeur le substantif ». (3) Cf. Axelson, p. 35. (*) Vahlen 1, p. 146. (6) Oehler, ad loc. (e) Lindsay, Nonius, p. 55.
BIMARCVS 61
253
d'argent, tu leur laisserais leur bouclier, leur épée, leur javelot, leur cas que: à ceux qu'on a pillés les armes restent » i1). — In inuidiam ueniant: cette expression se rencontre également chez Suétone (Tib., Vili): domini in inuidiam uenerant, «leurs propriét airess'étaient fait détester » (2). Il faut sous-entendre le verbe principal dont dépendait ueniant (3). Ce pouvait être necesse est, « il est fatal que. . . », qui se construit parfois avec le subjonctif seul: cf. Cicéron, Be or., I, 50; Tusc, I, 54: concidat omne caelum (...) necesse est, «il faudrait que le ciel entier s'effondrât ». — In hoc ipso: in = « étant donné, en raison de ». Cf. César, BG, I, 33, 2: in tanto imperio populi Romani, «étant donné l'immensité de l'empire romain »; II, 22, 2: in tanta rerum iniquitate, « en raison de cette grande inégalité des situations ». Hoc ipso, d'après nous, renvoie aux actes de piraterie perpétrés par les Verres. Contra L. Vahlen: « in hoc ipso, c'est-à-dire non pas « en pil lant », mais « en faisant, avec le butin dérobé, des largesses aux amis et aux patrons, afin d'avoir en eux des obligés » (4). — Bapinatores: mot brutal, d'autant plus frappant qu'il a cinq syllabes et que c'est un hapax. — Bemarquer l'ordre de la phrase (mise en relief dHn inuidiam ueniant) et la clausule métrique (dicrétique: ipso rapinatores). * 61. - L. Vahlen lit propere à la place de propter qui, estime-t-il, n'est pas bon pour le sens. Mais F. Bücheier, ainsi qu'on va le voir, a montré qu'il se trompait. Les leçons proterui, propter uiam, etc. n'ont pas plus
vestigation,
i1) Juvénal, VIII, 122-124 (trad. P. de Labriolle): Tollas licet omne quod usquam est auri atque argenti, scutum gladiumque relinquas, et iaculum et galeam; spoliatis arma supersunt. (2) Cf. I. Odelstierna, Invidia, invidiosus and invidiam facere. A Semantic In Uppsala, 1949. (3) F. Della Corte (Della Corte 4, p. 160) traduit à tort comme si on avait ueniunt. (4) Vahlen 1, p. 146.
254
BIMARCVS 61
de prix. Le texte ne présente pas d'autre difficulté. Extrait par Nonius de Varron III (x). Citation unique. Aristophanien (2). Création de Varron. Ce fragment ne tint pas longtemps en échec la pénétration des cri tiques. L. Vahlen (3) signale déjà qu'il se rapporte à la fin soudaine d'un débauché et que les affranchis dont il y est fait mention sont des affran chis« testamentaires » (4). Analyse indiscutable, à laquelle conduisent tout droit des textes de Perse et de Juvénal. Chez Perse, un malade qui se croit guéri se moque des avertissements de son entourage ... et tré passe au bain, après un banquet trop fastueux. Le poète conclut son récit par ces mots: « mais des Quirites de la veille, la tête couverte, l'ont chargé sur leurs épaules (pour l'enterrement) » (5). La situation est comparable chez Juvénal, qui imite Perse (6), mais cette fois il n'y a pas d'affranchis testamentaires: «Au surplus, le châtiment te guette quand, bourré de mangeaille, tu déposes ton manteau et portes au bain un paon mal digéré. De là des morts subites, des vieillards intestat » (7). Il ressort de ces deux passages que le nôtre rentrait dans la partie de Bimarcus où Varron censurait les excès de table, sacrifiant à un thème commun entre tous de la morale antique et de la satire latine (8). Un psychanalyste ferait peut-être dépendre cette phobie de la gourmandise (*) Lindsay, Nonius, p. 44. (2) Cf. Bücheier, p. 540 (406). (3) Vahlen 1, p. 142; cf. Ribbeck, p. 124; Bücheier, loc. cit. (*) Sur la manumissio testamento, cf. S. Treggiari, Roman Freedmen during the Late Republic, Oxford, 1969, p. 27. (5) Perse, III, 105 et suiv.: at ilium hesterni capite induto subiere Quirites. («) Et Horace, Ep., I, 6, 61. Cf. Witke, p. 122-123. (») Juvénal, I, 142-144 (trad. P. de Labriolle): Poena tarnen praesens cum tu deponis amictus turgidu8 et crudum pauonem in balnea portas. Hinc subitae mortes atque intestata senectus. Cf. aussi Antiphane, Meineke, III, p. 47, II: « Nul n'est jamais mort désireux de mourir, maître. Malgré eux, Charon tire en bas par la jambe ceux qui s'accrochent à la vie et les mène à la barque au moment même oü ils festoient et regorgent de tous les biens. Et la faim est un philtre d'immortalité »; Lucien Dial., IV (Zénophante: « j'étouffai pour avair mangé plus que de raison »). Comme quoi les Anciens avaient découvert avant la médecine moderne qu'a on creuse sa tombe avec sa fourchette ». Voir aussi infra, p. 255, n. 3. (8) Thème déjà traité à Rome par Caton le Censeur: cf. Pline, NH, VIII, 78, 210. Il reparaîtra plus loin: cf. la satire Περί εδεσμάτων et les fragments 315, 317 et 529 Buch.
BIMARCVS 61
255
d'un complexe de sevrage ou bien d'un ascétisme juvénile prolongé (x). En ce qui nous concerne, bornons-nous à constater pour le moment (2) qu'elle cadre parfaitement avec l'éthique des Ménippées: Varron aurait été inconséquent si, attaché comme il l'est à un mode de vie naturel, simple, viril, « militaire », il n'avait pas proscrit, après les Cyniques, les repas gastronomiques qui avachissent l'homme et le tuent à petit feu (3). — Ipsum propter. . . exequiantur: F. Bücheier commente ainsi cette expression (4): « pour le fragment 47, on a changé les mots de Varron au lieu de les étudier à fond » (petit coup de griffe à L. Vahlen: cf. supra). « Propter et ipsum pouvaient être unis selon l'usage poétique et exequiantur pouvait être employé absolument, car la valeur originelle du verbe est intransitive: exequias ire] exequiari n'a donc pas plus besoin de régir un cas quHnfitiari (les premiers auteurs disent presque toujours infitias ire, Varron infitiari de re, Cicéron évite de faire suivre le verbe non de pro noms, mais de substantifs à l'accusatif). Comme cependant nous trou vons dans Meleagri, VIII » (303 Buch.), « où le mot revient encore seul, funus exequiari pour exequi, je rattache ici aussi ipsum à exequiantur et explique propter par exemple d'après Lucrèce, II, 417: araque Panchaeos exhalât propter odores (5) ». En dépit du fragment 303 Buch., nous préfé rons quant à nous la solution que Bücheier repousse, trouvant meilleur
(*) Cf. Ch. Baudouin, Le triomphe du héros, Paris, 1952, p. 66-67: « Les psycha nalystes ( ) ont pu rattacher la mélancolie aux troubles du stade buccal (oral), plus particulièrement à un complexe de sevrage auquel le sujet réagit par un freinage excessif (refus des aliments, etc.) »; G. S. Blum, Les théories psychanalytiques de la personnalité, trad. A. M. Rocheblave-Spenlé, Paris, 1955, p. 121: dans la période prépubertaire, certains individus, se méfiant du plaisir, refusent tout ce qui apporte une satisfaction; ils résistent même à leurs besoins physiques les plus élémentaires: c'est l'ascétisme, qui tend à emprisonner le ça dans un étroit domaine, en lui imposant des prohibitions. A l'inverse, les ripailles de la comédie représentent une « fantaisie de triomphe » sur l'anxiété la plus primitive — la privation de nourriture: cf. Ch. Mauron, Psychocritique du genre comique, op. cit., p. 84. (2) Cf. infra, p. 278, 291. (3) Thèmes 31 et suiv. Oltramare: « II faut satisfaire notre faim aussi simple mentque possible »; « l'obésité est un signe de dépravation »; α comme Circe, la glou tonnerie transforme les hommes en brutes »; « il faut s'abstenir de mets recherchés et de friandises »; « il faut s'abstenir de viande »; « il faut s'abstenir de vin »; « il faut s'abstenir de boissons rafraîchies dans la neige »; thème 52 d Oltramare: « la frugalité ascétique donne la santé . (*) Bücheier, p. 540 (406-407). (5) « Et l'autel voisin exhale les parfums de l'Arabie » (trad. A. Ernout).
256
BIMARCVS 61
de considérer propter comme une préposition que comme un adverbe (*). Ipsum propter = « à cause de lui », c'est-à-dire « à cause de sa mort, grâce à sa mort ». Sur la postposition de propter (tour rare et surtout pratiqué avec des pronoms relatifs, démonstratifs, ou personnels), cf. par exemple Plaute, Amp., 1016; Aul., 786; Bud., 496: quem propter; Mil., 1047: quanam ab illarum', Trin., 822: quos penes', Cicéron, Yerr., IIIr 50: quos inter; Att., X, 4, 1: quos propter; Lucrèce, I, 90: huno propter. Voir LeumannHofmann-Szantyr, II, p. 246; Ernout-Thomas, p. 101; Marouzeau, Ordre, III, p. 50 et suiv. Ipsum = dominum. Il n'est pas indispensable de supposer que Varron a auparavant cité le nom de ce maître. En effet, par antonomase, les Latins employaient souvent ipse (ou ipsa) seul pour désigner le maître (ou la maîtresse) d'un esclave (trait du langage servile). Cf. Plaute, Cas., 790: ego eo quo me ipsa misit (2); Pétrone, 29,8: pyxis (...) in qua barbam ipsius conditam esse dieebant (3). JExequiantur: la présence des affranchis testamentaires dans le convoi mortuaire prouve que Varron imagine un funus indictiuum, c'est-à-dire les obsèques d'un grand et riche personnage. Dans les cérémonies de ce genre, auxquelles on était convoqué par un crieur public, les affranchis testamentaires escortaient les lits sur lesquels étaient portés les bustes des ancêtres (4). Exsequiari est un de ces verbes dénominatifs qui abon dent dans le sermo cottidianus et le senno plébeius (5). — Yix liberti: audacieux raccourci d'expression qui équivaut à uixdum facti liberti. Cf. Vhesterni Quirites de Perse. — Semiatrati: hapax (cf. Woytek, p. 132). Nous ne voyons pas distinctement pourquoi les affranchis sont seulement « à moitié en deuil ». E. Bolisani (6) pense que c'est par avarice; que, malgré sa bienveillance envers eux, ils ont fait à leur maître de misérables funérailles (« gli fanno i funerali appena a mezza gramaglia»). Comme si l'ordonnance de l'af faire avait, si peu que ce soit, dépendu d'eux et comme si les funera in-
(!) E. Bolisani (Bolisani, p. 32) et F. Della Corte (Della Corte 4, p. 160) ont la même réaction que nous. (2) « Je vais où la maîtresse m'a envoyé ». (3) « Un coffret (...) où, disait-on, était enfermée la barbe du patron » (trad. P. Grimai). Cf. Ernout-Thomas, 2« éd., Paris, 1964, p. 190. (*) Cf. E. Cuq, s.v. Funus, dans ΏΑ, ΙΙ/2, p. 1398-1399. (5) Cf. Cooper, p. 225-231. (e) Bolisani, p. 39.
BIMARCVS 62
257
dictiua n'avaient pas toujours prétendu éblouir par leur magnificence! Sans compter que des gens qui, la veille encore, étaient esclaves auraient été bien empêchés, n'ayant rien en propre à part un maigre pécule, d'en terrer, fût-ce chichement, leur maître et que semiatrati qualifie les liberti, non le funus. Nous sommes donc plutôt en présence de quelque rite ves timentaire. Mais nous ne pouvons pas préciser en quoi il consistait: tout ce que nous savons par d'autres sources sur l'apparence des affranchis testamentaires accompagnant leur dominus à sa dernière demeure, c'est qu'ils avaient la tête rasée et coiffée du pilleus (x). Interrogeons-nous maintenant sur la couleur du mot. D'après J. Svennung (2), les composés en semi- relèvent du sermo cottidianus. Nous ne partageons pas cette opinion: ces formations en effet sont nombreuses dans la grande poésie et spécialement dans l'épopée (3). Aussi attribuonsnous à l'hapax varronien une couleur héroï-comique: il s'agirait, si l'on veut, d'une copie plaisante et familière des semianimus, semifer, etc. du style noble. Cette hypothèse respecte bien l'accent du fragment tel que nous le sentons: avec son inversion poétique ipsum pr opter, sa brachylogie uix liberti et son rythme sautillant, il traduit selon nous des dispo sitions d'esprit qui contrastent avec la nature de la scène dépeinte: l'a llégresse des nouveaux Quirites, pour qui les funérailles du maître sont une fête de la liberté, et la joyeuse indifférence du public que n'émeut pas la disparition d'un goulu assassiné par son ventre (4).
62. - «Extra quotation» associée à une citation tirée par Nonius du recueil que Lindsay intitule Plautus I (5). Septénaire trochaïque. Création originale de Varron. i1) Cf. Denys d'Haï., IV, 24; Tite-Live, XXXVIII, 55; E. Cuq, loc. cit.; S. Treggiari, loc. cit.; A. M. Duff, Freedmen in the Early Boman Empire, réimpr., Cambridge, 1958, p. 58. Sur le pilleus, symbole de la liberté, voir P. Paris, s.v. Pilleus, dans DAt IV/1, p. 481. (2) J. Svennung, Catulls Bildersprache, Uppsala, 1945, p. 32. (3) Cf. chez Lucrèce semianimus, semifer, semimarinus; chez Virgile semianimis, etc. Voir D. 0. Eoss Jr., op. cit., p. 21. (4) L'atmosphère est analogue dans les vers plus haut cités de Perse et de Juvénal. Cf. en particulier Juvénal, I, 145 et suiv. (trad. P. de Labriolle): «La nouvelle en court fort gaiement à travers tous les repas. Les amis dépités conduisent le deuil et trouvent que c'est bien fait ». (5) Cf. supra, p. 175, n. 1; Lindsay, Nonius, p. 25.
258
BIMARCVS 62
Ce fragment est un de ceux dont l'interprétation divise nos devanciers. Nous souscrivons pour notre part à la théorie de L. Vahlen qui nous semble avoir, dans la brève analyse qu'il lui consacre, démontré une fois de plus sa perspicacité i1). Avec le mutaret des manuscrits, le texte n'a pas de sens. Au prix d'une minuscule correction — putaret pour mut aret — Vahlen, après Meineke, remédie à cet inconvénient majeur. Puis il propose, très plausiblement, de rattacher 62 à 61, en regardant le per sonnage décrit en 62 comme un jouisseur, qui fait le compte de tout ce qu'il a gaspillé pour ses bamboches; à ce sujet, il allègue excellemment le vers 417 du Trinummus de Plaute, où Philton dit du dissipateur Lesbonicus ruiné par ses orgies: Postquam comedit rem, post rationem putat (2), rapprochement d'au tant plus judicieux que l'influence de la comédie est perceptible dans notre passage (métrique et langue). Nous espérons que nos lecteurs estimeront eux aussi cette restitution sans faille. Toutefois, pour qu'ils puissent décider par eux-mêmes si nous faisons bien d'octroyer la palme à Vahlen, nous leur livrons ci-dessous les thèses de ses principaux compétiteurs. — O. Bibbeck (3): deux fragments de BimarcuSj dont le fra gment 62, traitent des revirements de la Fortune (τρόποι) qui frappent les grands: en 61, Varron évoque leurs morts brutales pour cause de dé bauche, en 62 il nous entretient de leurs faillites. O. Eibbeck conserve le putaret de Meineke et de Vahlen. — E. Bolisani (4) garde également putaret. En 62, écrit-il, nous avons peut-être devant nous « un des affranchis » (de 61) « qui déplore les dépenses consenties pour les funérailles » (mais pourquoi un affranchi testamentaire aurait-il ce regret, ne participant pas lui-même, nous l' avons vu, aux frais de la cérémonie?). — F. Della Corte enfin (5) est d'avis que Varron attaque en 62 le chevalier M. Seius qui tient table ouverte et aime à inviter ses amis.
(1) Vahlen 1, p. 141. (2) « C'est après qu'il a mangé son bien qu'il apure ses comptes » (trad. A. Ernout). Eemarquer que, dans ce texte, on a aussi le verbe putare. (3) Eibbeck, p. 124. (4) Bolisani, p. 39. (6) Della Corte 4, p. 159.
BIMARCVS 63
259
Cette doctrine nous est devenue familière. Ici comme ailleurs, F. Della Corte la présente sans même un début de preuve. Il lit multaret qui a le même sens que putaret et peut si on le désire lui être substitué sans dom mage (*). — Sur la forme nouissime (et non nouissume), cf. supra, p. 235 (à propos de derisissimus); Woytek, p. 21. — Le génitif singulier sumpti (au lieu de swmptus) est populaire. Il existe déjà en vieux latin et se trouve très fréquemment, surtout en liaison avec le verbe facere. Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, I, p. 269, § 188 a; Woytek, p. 43 et suiv. — Noter la discordance temporelle putaret - feeerit (au lieu de feeisset). C'est la seule entorse à la règle de la consecutio temporum que l'on rencontre dans les Ménippées. Cf. Woytek, p. 99. Elle s'explique par l'imitation de la langue populaire. — Style des plus simples. Pas de mise en relief par l'ordre des mots. * * * 63. - Chortis, que F. Büeheler rétablit pour des raisons métriques, est certainement la bonne leçon (2). L'addition de tot avant cocorum chez Onions est insoutenable. Citation unique, extraite par Nonius de Gloss. II (3). Octonaire trochaïque dont le premier mot manque (4). Création originale de Varron. O. Eibbeck, on s'en souvient, se figure que Varron a ici en vue les domestiques que des gouverneurs indignes emmenaient avec eux dans les provinces, laissant à Eome les amis qui auraient dû constituer leur suite (cohors) (5). J. Collart, de son côté, croit que nous avons affaire au « cortège funambulesque d'esclaves spécialistes » qui entourait Mcanor quand Varron visita la propriété de M. Seius (e). C'est sans doute encore F. Della Corte qui lui a inspiré cette idée: dans sa Poesia. . . ricostituita. (x) Della Corte 4, p. 11. Cf. Della Corte 3, p. 70. Putaret n'est pas aussi éloigné de mutaret que le soutient F. Della Corte. Dans la vieille langue et la langue rustique, multare équivaut à numerare, donc à putare: cf. Plaute, SU., 420; Varron, De I. L., 5, 177. Si on rétablit multaret, on a par conséquent un archaïsme ou un rusticisme de plus. (2) Cf. Büeheler, p. 183-184 (436-437). (3) Lindsay, Nonius, p. 12. (4) F. Bücheier (loc. cit.) supplée dissipet. (5) Ribbeck, p. 122. Cf. supra, p. 248. (e) J. Collart, Une victime..., op. cit., p. 80. Cf. supra, p. 208 et 228, n. 8. J.-F. CÈBB
19
260
BIMAKCVS 63
F. Della Corte écrit en effet que «les troupeaux de Seius réclamaient (...) des armées de paysans, d'oiseleurs (?), de pêcheurs (?), de cuisi niers » i1). Autant d'explications trompeuses. En réalité, L. Vahlen l'avait compris (2), les cohortes que Varron fait défiler sous nos yeux rassemblent les techniciens dont ne pouvaient se passer les amateurs romains de bonne chère molestés dans le groupe de textes qui nous occupe; en d'autres termes, Varron invite son lecteur à porter ses regards sur les pourvoyeurs des gastrolâtres, sur les agents de l'intempérance alimentaire, et à s'i ndigner avec lui de les voir à ce point nombreux (chortes), preuve que, pour leurs talents, la demande était forte et qu'ils n'avaient pas à redouter le chômage. Il n'est que de se référer à des textes de Plaute, de Térence, de Cicéron et d'Horace pour acquérir l'absolue certitude que telle est bien la signification du nôtre. Dans le Trinummus de Plaute, Lesbonicus demande à Stasime: « Où sont parties les quarante mines que t'a versées Calliclès1? qu'est devenu cet argent1? » — « Mangé, bu », répond Stasime, « évaporé en parfums, nettoyé dans les bains. Le poissonnier, le boulanger en ont pris leur part, les bouchers, les cuisiniers, les verduriers, les parfumeurs, les oiseleurs: cela file vite! » (3) Gnathon, le parasite de V Eunuque térentien, se rengorge: grâce à son habileté, il a su si bien s'élever dans le monde que, sur le marché, tous les vendeurs de bonnes choses s'empressent au devant de lui: « mar eyeurs, bouchers, cuisiniers, rôtisseurs, poissonniers » (4). Eudoyant les mondains élégants de la capitale, Cicéron, dans le De finibus, les montre « pourvus de ce qu'il y a de mieux comme cuisi niers et pâtissiers, ayant marée, volaille, gibier » (5). (x) Della Corte 1, p. 81. Dans son édition commentée (Della Corte 4, p. 59), P. Della Corte note seulement que le fragment 63 « peut être mis en rapport avec ce personnage (Seius), qui préfigure en un certain sens le Trimalchion de Pétrone ». (2) Vahlen 1, p. 141. Cf. Eiccomagno, p. 164; Bolisani, p. 39. (3) Plaute, Trin., 406-410 (trad. A. Ernout): Comesum, expotum, exu(ncytum, elotum in balineie; piscator, pistor apstulit, lanii, coqui, holitores, myropolae, aucupes: confit cito. (*) Térence, Eun., 256-257 (trad. J. Marouzeau): Concurrunt laeti mihi obuiam cuppedinarii omnes, cetarii, lanii, coqui, fartores, piscatores. (5) Cicéron, Fin., VIII, 23 (trad. J. Martha): optimis cocis, pistoribus, piscatu, aucupio, uenatione.
BiMAKCvs 63
261
Enfin Horace, dans sa Satire II, 3, fait dire au prêcheur Damasippe, Cynique de fraîche date: «Maintenant, allons, viens avec moi prendre à partie la passion du plaisir et Nomentanus. Car le raisonnement dé montrera que les viveurs, étant déraisonnables, sont insensés. Voici un homme qui vient de recueillir un patrimoine de mille talents: aussitôt il édicté que pêcheur, fruitier, oiseleur, parfumeur, avec la tourbe impie de la rue des Toscans, que bouffons et artistes en plats farcis, que le Vélabre et tout le marché viennent chez lui de bon matin » (x). — Chortis: cette graphie est le produit d'une contamination entre les deux formes que revêtait le mot, selon qu'il était prononcé (on pro nonçait cors) ou écrit (on écrivait cohors): cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, I, p. 132, § 115, 3. Normalement, cors ou cJiors n'est employé que quand le substantif veut dire « enclos, cour de ferme, basse-cour ». Quand, en revanche, il désigne un groupe d'êtres animés (« troupe », « meute », « co horte », etc.), on a partout cohors, sauf dans notre exemple (cf. cohortes dans le fragment 58). Cette exception est probablement due aux con traintes de la métrique (cf. supra). Sur la désinence -is de chortis, cf. supra, p. 194, n. 6. — Cocorum: sur cette orthographe, cf. supra, p. 141 (à propos de secuntur du fragment 21); Woytek, p. 24. — Sur atque, cf. supra, p. 142. — Hamiotarum: néologisme de Plaute (Bud., 310). On ne le ren contre que chez Plaute et ici: cf. Woytek, p. 131. Comme le précédent, notre fragment se relie par ce trait (et par sa teneur même) au théâtre comique. Sur cette influence de la comédie, cf. supra, p. 21-22. — Pour l'interprétation du passage, cf. aussi infra, p. 274.
Horace, 8at., II, 3, 224-230 (trad. F. Villeneuve): « Nunc age, luxuriam et Nomentanum arripe mecum: uincet enim stultos ratio insanire nepotes. Hic simul accepit patrimoni mille talenta, edicit piscator uti, pomarius, auceps, unguentariu8 ao Tusci turba impia uid, cum scurris fartor, cum Velabro omne macellum mane domum ueniant.
262
BIMARCVS 64
64. - « Extra quotation ». La « leading quotation » est un vers de Plaute extrait du Plautus I de Lindsay (x). Prose. Sur l'essentiel, tout le monde est d'accord: Varron fait ici allusion à la notoire inefficacité des lois somptuaires (en l'occurrence des lois re latives à la nourriture), que les justiciables tournaient ou transgressaient, ce qui obligeait à en promulguer de nouvelles, sans plus de réussite (2). Mais, quand on en vient au détail, les choses se gâtent et les opinions divergent. La faute en incombe, évidemment, au texte corrompu des manuscrits de Nonius. La plupart de nos prédécesseurs se sont employés à le corriger, chacun tirant de son côté. Malheureusement, leurs leçons, nous semble- t-il, sont toutes à rejeter: elles ne respectent pas assez les manuscrits et conduisent parfois à des exégèses acrobatiques (3). A l'ap pui de notre propre version, que nous n'avons pas l'outrecuidance de prétendre parfaite, on peut faire valoir trois arguments: 1) Ainsi que Lindsay nous y engage, il importe de conserver non latam qui se trouve dans un manuscrit: l'adjonction indue de latam ne ferait pas difficulté; mais pourquoi un copiste aurait-il aussi, de son pro-
(*) Cf. supra, p. 175, n. 1. (2) Cf. Ch. Lécrivain, s.v. sumptus, sumptuariae leges, dans DA, IV/2, p. 1563; A. Berger, Encyclopedic Dictionary of Eoman Law, Trans, and Troc, of the Amer* Philos. 8oc, nouv. sér., vol. 43, 2e partie, 1953, p. 724. Remontant jusqu'aux origines de Eome, Tacite analyse bien l'inefficacité des lois dans un monde devenu immoral (Ann., Ill, 25). Il fait voir que « la répression ne peut rien pour réformer les mœurs » (A. Michel, Tacite et le destin de l'Empire, Paris, 1966, p. 137). (3) C'est le cas, en particulier, de la thèse proposée par F. Della Corte (Della Corte 4, p. 160). Il rétablit scutulamus, traduit: « nous n'avons rien fait, nous qui avons réussi à rendre incompréhensible la loi Licinia, approuvée en pleine lumière », et commente en ces termes sa traduction: « cette loi somptuaire, qui avait été édictée pour restreindre les dépenses des banquets, est traitée comme s'il s'agissait de la σκυτάλη des Spartiates (!), qui écrivaient sur une feuille enroulée autour d'un bâton, de telle manière que, si on ne possédait pas le diamètre de ce bâton, on ne réussissait pas à comprendre ce qui y était écrit ». Incomparablement meilleur pour le sens que l'extravagant scutulamus de F. Della Corte, έσκοτώσαμεν de Hertz et E. Bolisani (Bolisani, p. 33; cf. la n. suivante) est paléographiquement téméraire. Secuti mane -, . d'A. Riese (Riese, p. 108) est une solution de désespoir.
BIMAKCVS 64
263
pre chef, ajouté noni d'où aurait-il tiré cette négation? Au lieu de biffer les deux mots en cause, il convient donc, selon nous, de les compléter en supposant une lacune, non une duplication (seuls, ils ne veulent rien dire). Nous les avons fait précéder de noeti, qui correspond en contraste à luci de luci darò et dont la disparition se conçoit, par saut du même au même (entre les deux no- de noeti et de non). 2) La substitution de mutïlamus à scutulans est une des moins hardies qui soient et implique des confusions de lettres dont nous avons ailleurs de multiples exemples. 3) Ainsi restitué, le fragment devient clair, sans rien qui mal mène la logique ni la langue latine. Il nous transmet les doléances d'un homme politique (Varron en personne?) qui regrette avec une ironie désabusée les carences d'une loi édictée naguère pour lutter contre la somptuosité des festins. Comme cette loi ne s'applique pas formellement aux heures de la nuit, elle est inopérante: elle gêne bien peu les fêtards de l'Urbs, qui aiment « faire de la nuit le jour », s'amuser et s'empiffrer la nuit, dormir le jour (x). — Ergo: conjonction prosaïque. Cf. Axelson, p. 81. — Nihil egimus: « nous n'avons abouti à rien, nous avons perdu notre temps, notre peine ». Expression courante. Familière à l'origine, elle est, au temps de Varron, représentée dans tous les styles, y compris le « grand style ». Cf. Plaute, Cure, 707; Térence, Ad., 935; Cicéron, Amer., 130; Plane., 83;- Tusc., II, 61; Horace, Sat., I, 9, 15, etc.; Thés. l. L., 1, s.v. ago, p. 1381, II. (x) Sur les cenae prolongées tard dans la nuit, cf. Plaute, Men., 175; Cicéron, Fin., II, 8, 23 (trad. J. Martha): « Je ne voudrais pas (...) me représenter (...) des débauchés qui vomissent sur la table et qu'il faut emporter de la salle du festin; qui, le lendemain, encore pleins de la veille, recommencent à engouffrer; qui n'ont jamais vu, comme ils disent, ni le coucher ni le lever du soleil »; Pis., 67; #esf., 20; Horace, 8at, I, 3, 17; Garm., III, 21-23; Pline, NH, XIV, 142; Martial, VII, 10, 5; Tacite, Ann., XVI, 18; W. Warde Fowler, Social Life. .., op. cit., p. 281-282, et (pour l'Emp ire) J. Carcopino, La vie quotidienne à Borne à l'apogée de VEmpire, Paris, 1939, p. 306. Imitant O. Ribbeck (Ribbeck, loc. dt.) et F. Bücheier (Bücheier, p. 540-541 (407), η. 1), E. Bolisani met la phrase à la forme interrogative. Il traduit: « nous n'a vons donc rien fait de mal, nous qui avons plongé dans l'ombre (c'est-à-dire violé) la loi Licinia promulguée en plein jour (c'est-à-dire en pleine lucidité)? ». Dans cette hypothèse, nos est un de ces pronoms explétifs qui accusent la vivacité d'une question: cf. supra, p. 234; mais quod est bizarre: on attendrait une relative ou cum et le sub· jonctif; de plus, le sens donné à luci darò et nihil egimus ne nous plaît pas.
264
BIMAECVS 64
— Legem Lucaniam: la tentation est forte de remplacer Lucaniam par Liciniam et on ne s'étonne pas que plusieurs éditeurs y aient cédé: en effet, dans notre liste de lois somptuaires figure une lex Licinia sur laquelle nous renseignent Macrobe (III, 17, 7-9) et Aulu-Gelle (II, 24, 7-11) (x). Votée, pour les uns, vers 131, pour les autres, entre 129 et 105 ou en 104-103, elle adoucissait la lex Fannia de 161. Abrogée vers 97 par la lex Duronia, elle fut remise en vigueur par Sulla en 81 (2). Mais c'est incontestablement Luca- qu'on déchiffre dans les manuscrits. Il vaut donc mieux considérer que Varron renvoie ici à une loi, autrement ignorée, que proposa, peu de temps avant la rédaction de Bimarcus, un tribun de la plèbe appartenant à la gens Lucania (3). — Luci darò: datif de but. Cf. Ernout-Thomas, p. 65 et suiv. (4). Craignant que cette expression ne fût trop peu parlante pour un lecteur d'intelligence médiocre, Varron a jugé bon de la doubler par la glose noeti non latam. Etait-il ainsi question de lux et de nox dans le texte incriminé? Sû rement non. De même que dans la lex Licinia (5), on n'y distinguait que des journées complètes, des dies. Et c'était une imprudence, nous apprend Varron. Car les malins, avec une mauvaise foi criante mais non sans astuce, se sont empressés de jouer sur ce substantif trop vague et d'uti liser contre la loi les prescriptions de la loi même: ils ont attribué à dies une valeur restrictive (« le plein jour » par opposition à « la nuit ») qu'il n'avait pas dans l'esprit du législateur.
i1) Cf. Kubier, s.v. Sumptus, dans BE, 2e sér., IV A 1, col. 905-907; A. Berger, op. cit., p. 556; W. Krenkel, Lucilius, Satiren, II, Leyde, 1970, p. 648-649. (2) En 55, une deuxième lex Licinia fut élaborée sous l'impulsion de Pompée et de Crassus. Il n'est pas possible que nous ayons affaire à elle, en raison de sa date et parce qu'elle ne dépassa pas le stade du projet. (3) Cf. Miltner, s.v. Lucanius, dans BE, XIII/2, col. 1552-1553. (*) Ailleurs — et c'est son acception habituelle — luci darò équivaut à un ad verbe signifiant « en plein jour » (cf. supra, p. 262, n. 3 et 263, n. 1; infra, 238 et 512 Buch.; rapprocher hoc luci, primo luci, cum primo luci). Sur le changement de genre du substantif, trait de la vieille langue, cf. Woytek, p. 34. Notre interprétation s'apparente à celle d'O. Eibbeck (Eibbeck, loc. cit.). Mais il se débarrasse de non latam, tient la phrase pour interrogative (cf. supra, p. 263, n. 1) et la place dans la bouche d'un bambocheur nocturne, qui se glorifierait railleusement « d'échapper à la loi grâce à l'obscurité » (σκότω uitamus serait, par omission, devenu scototamus, d'où scutulans). (8) Cf. Macrobe, loc. cit.: in dies singulos, ceteris diebus.
BIMARCVS 65
265
Pour éviter cet échec, laisse entendre l'écrivain, il aurait fallu mettre encore davantage les points sur les i, et spécifier si, par dies, on voulait dire lux ou lux + nox. Il aurait fallu, au besoin, aller jusqu'à la redon dance maladroite. Ce faisant, on aurait d'ailleurs respecté les caractères saillants de la langue romaine du droit, que notre texte pastiche d'une certaine façon: en matière de droit, les Eomains cherchaient à ne rien abandonner au hasard; se sachant portés à la chicane, ils « poussaient la précision jusqu'à la puérilité » et avaient recours à un style « cauteleux, hérissé de relatifs, chargé de répétitions, alourdi d'incidentes » (x). Com ment leur donner tort quand les contrevenants, comme on vient de le voir, étaient habiles à enfreindre la loi en disant lui obéir1? — Mutilamus: cet emploi du verbe au figuré n'est pas exceptionn el. Cf. Codex Iustinianus, 7, 22, 2: mutilare iura libertatis (2); 11, 33, 1: mutilare patrimonium (3); 11, 42, 2: mutilare commoda urbis (4). — Noter allitérations et jeux de sonorités dans legem Lucaniam luci . . . latam . . . latam. — On se rend compte par ces remarques que si Varron, dans le fragment 64, met bien en scène quelque personnage officiel, il lui a prêté la phraséologie appropriée à son état. On observera aussi que notre commentaire reste valable en gros même si on supprime (noeti} non latam. Mais alors, cela va de soi, il n'y a plus travestissement de la langue juridique ou administrative. * * * 65. - Extrait par Nonius du recueil que Lindsay intitule « Virgil » (5). Citation unique. Prose (6). Des formes monstrueuses qu'offrent les manuscrits (augebes sed conpron ou augebes sed ampison), Junius et d'autres ont brillamment rectifié la première et la dernière: Augiae et κόπρον. Beste à corriger le mot central, qui est sans conteste le verbe de la relative. A ce sujet, les i1) P. Lejay, Plante, Paris, 1925, p. 76. Cf. Marouzeau, Aspects, p. 101 et suiv.; Cèbe, p. 77 et suiv. (2) « Attenter à la liberté ». (3) α Ecorner un patrimoine ». (*) « Amoindrir les avantages d'une ville ». (5) II renfermait toutes les œuvres du poète: cf. Lindsay, Nonius, p. 9 et 66. (·) Cf. Bücheier, p. 540-541 (407), n. 1.
266
BIMABCVS 65
points de vue varient, comme le montre notre apparat critique. Il nous suffira de résumer les thèses de L. Vahlen, F. Bücheier et W. M. Lindsaypour faire le tour du problème. Après avoir cité les emendations de Junius {egit) et de Turnèbe (agebat), L. Vahlen combat celle de Mercier, qui restitue dans le lemme de Nonius agere egerere et dans le fragment de Varron egessit. Pour que la tentative de Mercier fût légitime, assure-t-il, il faudrait au moins que, dans le lemme, l'ordre des mots fût interverti: egerere agere. Par suite, ou bien on adoptera, comme Junius et Turnèbe, le verbe agere, ou bien on libellera de cette manière lemme et fragment: Auerrere egerere V. Bimarco: Non Έ. potest, qui Augie abessit (aberrit) κόπρον (*). Selon F. Bücheier, Augeae κόπρον signifie « étable », de même qu'en Grèce l'expression κόπρον την Αύγείου empruntée aux poètes épiques. Donc egit (agebat) ou auersit κόπρον sont invraisemblables et on doit choisir la leçon de Mercier: egessit. Comment, dans ces conditions, expli quer que l'on n'ait pas egerere en tête du lemme de Nonius? C'est bien simple: Nonius s'est trompé. Il a pris, dans le texte de Varron, egessit pour egisset, ce qui lui a fait écrire: agere egerere (2). Aucun de ces deux raisonnements ne peut nous contenter. F. Bücheler est trop sévère pour l'infortuné Nonius (la confusion qu'il admet entre egessit et egisset n'est pas vraisemblable) et, en dépit de ses alléga tions, nous ne voyons pas pourquoi il serait obligatoire de traduire Augeae κόπρον par « écurie d'Augias » et non par « fumier d'Augias »: d'autant qu'en général egerere ne veut pas dire « nettoyer, rendre propre », mais « porter au dehors, évacuer ». Chez L. Vahlen, egit (ou agebat) ne va pas pour le sens et auerrere est paléographiquement trop audacieux. De l'impasse où nous sommes ainsi engagés, la conjecture de W. M. Lindsay permet, croyons-nous, de sortir. Lindsay tient que, dans les manuscrits, Vagere du lemme est une coquille due à une mélecture expli cable du scribe (haplographie); qu'il faut le remplacer par agerere et ré tablir agessit dans le texte de Varron (3). Il est vrai qu'agerere n'apparaît nulle part ailleurs dans les lettres latines; mais Varron n'en est pas à un néologisme près (4). i1) Vahlen 1, p. 143. (2) Bücheier, loc. cit. (3) Cf. Lindsay, ad loc. C'est également la position d'E. Bolisani (Bolisani, p. 3435). La leçon augessit d'O. Eihheck (Ribbeck, p. 123) n'est qu'une variante d'agessit. (4) Au couple agerere - egerere on peut comparer plusieurs autres couples de verbes quasi-synonymes ou de sens approchant: par exemple asportare - exportare, abripere — eripere, abscedere — excedere.
BIMARCV3 65
267
Convenons toutefois que ce débat est de mince importance: la signi fication du fragment ne fait en aucun cas difficulté et ne change pas, qu'on retienne Vagessit de Lindsay, Vegessit de Bücheier, ou Vauersit de Vahlen. Avec son originalité coutumière, F. Della Corte donne de cette phrase non ambiguë — du moins quant à sa lettre — une interprétation à la quelle on n'aurait probablement pas songé sans lui. Il ramène au premier plan M. Seius qui est pour lui, on ne l'a pas oublié, un des principaux personnages de Bimarcus. Notre passage se rapporterait aux troupeaux que Seius nourrissait dans ses domaines. Afin que le lecteur mesurât bien l'importance de ce cheptel, Varron, par une plaisante hyperbole, mettrait en parallèle les étables de Seius avec les écuries d'Augias. La suite coule de source i1). Cette théorie a déjà été réfutée par avance quand nous avons examiné le système d'explication dans lequel elle s'intègre (2). En dehors de Έ. Della Corte, nul ne s'y est trompé (3): ce qui, pour Varron, est plus souillé que les écuries d'Augias, ce qui découragerait et réduirait à l'impuissance le héros même dont les Cyniques célébraient l'énergie (4), c'est Eome (5). Nous avons ici comme la conclusion désolée d'un réquisitoire enflammé et l'expression outrée d'un pessimisme que Varron, répétons-le, n'éprouvait pas à ce degré, sinon passagèrement, puisqu'il prêtait quelque utilité à ses Ménippées (6). Un texte de Promet heusliber corrobore cette explication du fragment: hanté par l'image de l'Urbs immonde, le Satirique y crie: «ils vivent dans les ténèbres, dans une porcherie: de fait, le forum n'est qu'une soue et la plupart des hommes d'aujourd'hui doivent être considérés comme des porcs » (7). (x) Della Corte 1, p. 81: «a pulire le stalle di questi greggi non ci sarebbe riuscito neppure lo stesso Èrcole, che tuttavia aveva compiuto una simile impresa ». Dans son édition commentée de 1953, F. Della Corte fait machine arrière et se tient pru demment dans le vague: « le fr. 70 (Buch.) parle d'un grand nettoyeur de fumier, mais on ne sait pas si cela est dit au propre ou dans un sens moral ». (2) Cf. supra, p. 208-209. (3) Cependant 0. Kibbeck (Ribbeck, p. 123) passe un peu à côté de ce qui nous semble être la bonne interprétation. Il voit dans notre texte un παράδειγμα et l'ex plique en liaison avec les fragments 66-68: la foudre de Jupiter frappant Rome, dit-il, « débarrasserait mieux la ville de toutes ses ordures que (...) si on demandait à Her cule de nettoyer cette écurie d'Augias ». (*) Cf. supra, p. 74. (5) Cf. Vahlen 1, p. 143-144; Riccomagno, p. 172; Bolisani, p. 39; Mosca, p. 66. (e) Cf. supra, p. 8-9, n. 4. (7) Pr. 435 Buch.: In tenebrie ac suili uiuunt, nisi non forum Tiara atque homines qui nunc plerique sues sunt existimandi.
268
BiMARCVS 66-68
D'après L. Biccomagno, l'écrivain se gausse d'Hercule quand il le montre incapable d'assainir la Ville. Autrement dit, nous aurions affaire à une de ces parodies religieuses où Varron imiterait le scepticisme bla sphématoire des Cyniques (x). Cette façon de penser a été, elle aussi, dis cutée plus haut (2). N'y revenons pas et contentons-nous de remarquer que, s'il y a de l'ironie dans la phrase étudiée, cette ironie ne s'exerce assurément pas aux dépens d'Hercule. On rapprochera Sénèque, Apocol., 7, 5: màluisses cloaeas Augeae purgare (3) et Lucien, Fug., 23: άμεινον ήν, ώ πάτερ, την κόπρον έκκαθαραι αδθας τήν Αύγείου ή τούτοις συμ,πλέκεσθαι (4). Mais la ressemblance des trois textes n'implique pas dérivation d'un modèle ménippéen commun (5). — Augeae. . . κόπρον: sur le grécisme, cf. supra, p. 62, 123. — Noter la clausule métrique: spondée — trochée (agessit κόπρον).
66-68. - L. Vahlen a raison: ces trois fragments, tirés d'une même partie de la satire, venaient certainement après la phrase qui rappelle le travail d'Hercule chez Augias et après les passages qui fouaillent les amateurs de bonne chère. L'enchaînement est le suivant: puisque, déc idément, le héros qui sortit vainqueur des plus rudes épreuves serait tenu en échec par les vicieux de Eome, puisque tant de Eomains, comme les parasites de la palliata, ne vivent que pour leur palais et leur estomac, bafouant les lois et la morale, l'unique chose à faire, quand on défend les bons principes, est de prier Jupiter pour qu'il fasse tonner dans le ciel (fr. 66) et frappe de sa foudre le centre de la place où se ravitaille la débauche alimentaire (fr. 67). Cette manifestation du mécontentement divin effraiera la Ville et les gloutons qui la peuplent (fr. 68). Tout cela, au moins pour l'idée générale, est tellement évident qu'on se demande comment F. Della Corte et J. Collart ont pu le refuser. Le premier suppose que nos trois passages sont de ceux qui, dans la satire, (*) Kiccomagno, p. 86. (2) Cf. supra, p. 92. (3) « Tu aurais préféré curer les égouts d 'Augias ». (*) « II vaudrait mieux, père, nettoyer une deuxième fois les égouts d'Augias que s'attaquer à ces gens-là » (les philosophes). C'est Hercule qui dit ces mots à Jupiter. (8) Contra R. Helm, Lukian und Menipp, Leipzig-Berlin, 1906, p. 314; Eiccomagno, p. 86.
BIMARCVS 66-68
269
renvoient à Seius, lequel « préfigure en un certain sens le Trimalchion de Pétrone » i1). Interprétation que nous avons déjà écartée pour d'autres motifs et qui est ici plus invraisemblable que jamais. Le second, négli geant une indication pourtant essentielle — in tholum macelli — croit qu'en 66 et 67 Varron décrit avec humour la tempête qu'il aurait essuyée durant sa promenade en barque sur les étangs de Seius (2). 66 et 67. - Extraits par Nonius de Varron III (3). Citation unique (66) et « leading quotation » (67). Octonaires trochaïques. Création ori ginale de Varron. En 67, certains éditeurs proposent actutum au lieu d'aciwm, qui est la leçon de tous les manuscrits sauf un (le Basiliensis, où on lit acutwm). Ils sont ainsi conduits à découper le fragment en deux sénaires ïambiques (Oehler: scansion inacceptable) ou en un sénaire trochaïque et un vers ïambique (Meineke et Vahlen: _ wi_ wi _ wi _ _ ι Τ v ι _ _■ _ ^i _ et pater diuum trisulcum fulmen igni feruido _ _■_ _i « _ ι ^ _ ι ^ _i _ actutum mittat in tholum macelli. . . ) Nous croyons personnellement, avec F. Bücheier (4), qu'il n'y a aucune raison valable de rejeter actum qui, on le verra, convient bien pour le sens, et que la scansion de Meineke et Vahlen ne mérite pas d'être retenue (5). Doit-on écrire mittat ou mittit en 67? Tonescit ou tonescat en 66? Le doute est permis. Nous avons généralisé le subjonctif dans les deux cas parce qu'il nous semble, comme à A. Eiese (e), que les deux fragments
(x) Della Corte 4, p. 159-160 (cf. supra, p. 260, n. 1). Mais, dans La poesia... ricostituita (Della Corte 1, p. 81), il est dit, sans explication, que le fragment 68 (53 Buch.) se relie aux fragments 63 (55 Buch.) et 51 (50 Buch.: cf. supra, p. 228, n. 7 et 8) et qu'en 66 et 67 nous avons un discours sur le tonnerre. (2) J. Collart, Une victime..., op. cit., p. 80. Cf. supra, p. 228, n. 8. (3) Lindsay, Nonius, p. 20 et 57. (*) Bücheier, p. 182 (435). (8) Ibid. Bücheier allègue que, dans leur vers ïambique, le deuxième pied devrait être pur. Ce n'est pas une objection dirimante, car «Varron et Lévius admettent en core » (quoique avec répugnance) « des pieds condensés aux (...) places paires des vers ïambiques » (L. Havet, Cours élémentaire de métrique grecque et latine, Paris, 1893, p. 157). (e) Cf. Eiese, p. 108.
270
BiMAKCVS 66-68
se rattachaient l'un à l'autre sans solution de continuité et traduisaient tous deux le souhait de Varron ou de son porte-parole. F. Bücheier réagit différemment: tout d'abord, il pensa lui aussi qu'il importait de placer bout à bout 66 et 67, mais c'est le subjonctif mittat qu'il écarta pour l'indicatif mittit, faisant « du souhait une réalité »i1). Plus tard, il opta pour la discordance modale (mittat - tonescit), cessa de raccorder 67 à 66, et déclara qu'en 66 s'accomplit le vœu émis par Varron en 67 (d'où l'indicatif tonescit) (2). L. Vahlen conserve également mittat - tonescit et juge que l'ordre de 66 et 67 ne peut plus être fixé avec certitude. Dans l'état présent du texte, dit-il, deux hypothèses d'égale probabilité s'offrent à nous: ou bien un coup de tonnerre éclatant dans le ciel suggère à Varron l'idée de son imprécation, ou bien le tonnerre se fait soudain entendre après qu'il a prié Jupiter, comme si le dieu l'exauçait sur-le-champ (3). Au lecteur de choisir entre ces diverses solutions, toutes admissibles, hormis la première de Bücheier: il n'esjj manifestement pas bon de subs tituer mittit à mittat et la réalité au souhait. Ce qui, plus que ces petits problèmes, sollicite immédiatement l'a ttention dans les deux textes, ce sont les emprunts qu'y fait Varron à la phraséologie des grands genres. Nous avons là un excellent « à la manière de » l'épopée (ou de la tragédie). Son objet n'est naturellement pas de moquer le style noble. Est-il d'égayer le lecteur, tout en l'amenant à prendre conscience du gouffre qui se creuse entre les grands ancêtres, héros épiques, et leur postérité dégénérée (4)*? Peut-être. Mais nous avons plutôt affaire à un de ces pastiches où l'élévation du ton ne dénote pas l'enjouement; où l'auteur démarque la haute poésie pour signifier la gra vité de la question qu'il traite et le sérieux avec lequel il l'envisage (5). Quand on voit les gourmands à l'œuvre et quand on demande au père des dieux de sévir contre eux, le badinage n'est pas de saison. En d'autres termes, Varron, selon nous, ne parodie pas ici l'épopée (ou la tragédie), mais s'inspire d'elle pour conférer, par la solennité de son accent, plus de poids à l'imprécation qu'il prononce.
(1) (2) (3) (*) (5)
Bûcheler, p. 182 (435). Büclieler, p. 540-541 (407), n. 1 et Buch., ad loc. Vahlen 1, p. 145. Sur ce type de parodie, cf. supra, p. 76, n. 2. Ibid.
BiMAKCvs 66-68
271
Eessortissent à l'expression épique ou tragique: 1°) En 66: les jeux phoniques - homéotéleutes {caelitum altum) et quadruple allitération (tune - tonitribus - templum - tonescat: les al litérations en i- sont couramment employées pour rendre, comme ici, le grondement de l'orage i1)); l'adnomination tonitribus - tonescat) l'adver be repente, plus poétique et archaïque que son synonyme subito (2); les substantifs caelitum, templum et tonitrus. Si on ignorait sa provenance, ce vers serait sans nul doute attribué à quelque épopée ou à quelque tra gédie (3). On comparera: Accius, 223 et suiv. Sed quid tonitru concussa repente sensimus sonerei
Eibbeck: turbida toruo aequora caeli (4);
Pacuvius, 413 Eibbeck: Fiamma inter urbes coruscat, caelum tonitru contremit (5)j Ennius, Hec, 163 Eibbeck: Ο magna templa caelitum, commixta stellis splendidis (e); Accius, Aen.j 2 Eibbeck: Clamore et gemitu templum resonit caelitum (7);
(x) Cf. A. Cordier, op. cit., p. 69; Virgile, Aen., V, 694 et suir. (infra, p. 272, n. 1); I, 83. (2) Cf. Axelson, p. 32 et suiv.; D. 0. Ross Jr., op. cit., p. 70 et suiv. (3) Malgré tonescat: on trouve un verbe du même type, tremescunt, dans la des cription virgilienne de tempête qui sera transcrite un peu plus loin. Sur l'origine populaire de ces verbes inchoatifs, cf. supra, p. 195. Voir aussi Ennius, Ann., 393 (horrescit «se hérisse»); Scaen., 26 (exalbescat, «blanchisse»). (*) « Mais pourquoi avons-nous entendu retentir les plaines du ciel, soudain ébranlées et troublées par un éclair menaçant? ». (B) « La flamme étincelle parmi les cités, le ciel entier tremble sous les coups de tonnerre ». (e) « 0 grand domaine des habitants du ciel, fait d'étoiles resplendissantes ». Varron connaissait ce texte: il le cite dans le De lingua Latina (VII, 2, 6: In cado te(myplum dicitur, ut in Hecuba: « ο magna. . . », « on emploie templum en parlant du ciel, comme dans Hécube: « ô grand. . . »). (7) « Le domaine des habitants du ciel retentit de clameurs et de gémissements ».
272
BIMARCVS 66-68 Virgile, Aen., V, 694-695: Tempestas sine more furit tonitrugue tremescunt ardua terrarum et campi (x).
2°) En 67: les allitérations {fulmen feruido, mittat macelli) et les locutions pater diuum, trisulcum fulmen (cf. infra) et igni feruido (qu'on retrouve en 77 et 269 Buch.). Mais il y a cette fois une sorte de chute, de retour à la réalité triviale avec le prosaïque tJiolum macelli. — Tonitrïbus: Varron use ici du mot tonitrus, -us, qui est le mot correct. Ailleurs (412 Buch.), il a recours au populaire tonitruum, -i, déformation de tonitrus. Cf. Woytek, p. 44 et n. 86. — Tonescat: hapax. — Trisulcum fulmen: épithète descriptive et « homérique ». Elle évoque l'apparence des éclairs qui se ramifient en plusieurs sillons, s inuosités ou lignes brisées (éclairs arborescents, éclairs sinueux). Dans les représentations figurées, l'éclair que Jupiter porte à la main est bien trisulcum: il a trois branches pointues en zigzag. Festus, pédantesquement, est allé chercher une autre explication de l'adjectif qui met à con tribution la science fulgurale des Etrusques (2). Au contraire, l'indication de Nonius (cf. apparat critique) est juste. Cf. Ovide, Ib., 467: telum tr isulcum, « carreau à triple pointe, foudre ». — Actum est bien commenté par F. Bücheier (3): « comme l'éclair est, dans la main de Jupiter, un projectile et une arme, on rencontre chez les poètes fulmen et même tonitrus agere » (« darder la foudre, le tonner re »), « de même qu'on a chez les prosateurs tela agere » (« lancer des traits »). «L'idée notée par agere correspond aussi à la définition que Sénèque (NQ, II, 21, 3) donne du fulmen: fulgurationem usque in terras perductam » (« fulguration parvenue jusqu'à la terre »), « tandis qu'inversement il
(x) L'« orage éclate avec une force extraordinaire. Les hauteurs et la plaine tremblent aux coups du tonnerre » (trad. A. Bellessort). (2) Festus, p. 352, 6 Marx: le fulmen serait dit trisulcum quia id aut incendii aut discuUt aut terebrat, « parce qu'il brûle, fend ou perce ». Cf. Sénèque se référant, instruit par Caecina, à la même doctrine étrusque (NQ, II, 40, 1: nam fulminum ge nera sunt ilia quod terebrat, quod discutit, quod urit, « car voici les divers types de fou dres: celle qui perce, celle qui fend, celle qui brûle»). Le fulmen décrit par Varron est du genre qui brûle (quod urit: cf. igni feruido). Voir Bücheier, p. 183 (436). (3) Bücheier, p. 182 (435).
BiMAKCVS 66-68
273
caractérise fulguratio par non perlatum usque in terras fulmen » (« foudre qui n'est pas arrivée jusqu'à la terre »). Pour la construction, cf. urbem captam hostis diripuit, « l'ennemi prit la ville et la pilla » et, en grec, βέλος καταρρίψας εμβάλλει, «il renverse vers le sol son trait de foudre et le lance ». — Igni feruido: ablatif descriptif ou de qualité. En 269, Varron adopte l'ordre contraire (feruidis. . . ignibus). La postposition de l'adjectif qualificatif met celui-ci en relief et insiste sur l'éclat du feu céleste. Pour igni, cf. Woytek, p. 37: à la 3e déclinaison, Varron généralise les désinences des thèmes en -i et conserve les formes d'ablatif anciennes comme notre igni (cf. d'autre part ensi en 405 Buch, et imbri en 571 Buch.). Cf. Lucrèce, IV, 407: suo... feruidus igni, «brûlant de son feu». — Tholum macelli: tholus ne désigne pas « le toit » ni « la voûte » du marché, comme le prétendent L. Biccomagno, E. Bolisani et F. Della Corte (x), mais un petit pavillon composé d'une colonnade et d'un toit circulaires (θ-όλος). Cet édifice se dressait au centre de la place, un peu en surplomb par rapport à elle, et abritait un bassin. On s'y rendait peutêtre pour écailler et vider les poissons que l'on venait d'acheter (2). 68. - « Extra quotation ». La « leading quotation » provient d'un volume qui renfermait toutes les atellanes de Pomponius dont le titre commence par un Ρ (3). Pour obtenir un septénaire trochaïque, A. Meineke a remplacé ut par uti, que nous gardons à l'instar de tous les éditeurs. En un passage de ses Kleine Schriften, E. Bücheier refuse cette correction et se pro nonce pour ut, quitte à admettre qu'il manque une syllabe au début du vers (4). Mais ailleurs dans le même recueil (5) et surtout dans son édition des Ménippées, il adopte à son tour uti. On peut donc estimer qu'uti est unanimement approuvé. Création originale de Varron. L. Vahlen croit que ce texte succédait immédiatement aux deux précédents (6). Il nous semble être dans l'erreur, ne serait-ce qu'à cause
i1) (2) (3) (*) (5) («)
Riccomagno, p. 163; Bolisani, p. 39; Della Corte 4, p. 160. Cf. H. Thédenat, s.v. Macellum, dans ΏΑ, ΙΙΙ/2, p. 1459. Pomponius de Lindsay: cf. Lindsay, Nonius, p. 7 et 11. Bücheier, p. 540-541 (407), n. 1. Bücheier, p. 184 (438). Vahlen 1, p. 145.
274
BiMARCVS 66-68
de la différence des mètres: il y avait à notre sens un décalage, si court qu'on l'imagine, entre 66-67 et 68. Dans cet espace, F. Bücheier introduit le fragment 63 ( . . . chortis cocorum) i1). Il argumente ainsi: on ne saurait situer mieux qu'au marché les troupes de cuisiniers, de pêcheurs et d'oiseleurs dont parle Varron. Et c'est la fuite de ces troupes, chassées par le coup de foudre jupitérien, qui provoque la crainte des fines bouches de Eome: elles ont peur d'être privées par ce départ des bonnes choses qu'elles ont coutume de trouver sur leurs tables. Cette théorie est très pertinente et nous la reprenons à notre compte, mais sans faire intervenir le fragment chortis cocorum, qui n'y est pas nécessaire et peut être laissé à part. Voici ce qu'il faut, à nos yeux, retenir de l'idée de Bücheier: si le dieu écoute la prière de Varron, Eome sera effrayée — non pas du tout parce qu'elle a irrité le maître de l'Olympe et attiré sur elle la souillure de la foudre, mais parce qu'elle risque, du fait de ce courroux divin, qui videra et fera fermer le marché devenu impur, de souffrir dans son ravitaillement. En somme, Varron n'attaque pas ici exclusivement la gourmandise de ses compat riotes, mais aussi la décadence de la religion nationale, dont nous le verrons s'alarmer dans d'autres pièces (2). Pour fustiger une ville qui respecte si peu les choses les plus saintes, le Satirique recourt à une elocution où se mêlent archaïsme et vulgarisme: uti est de la vieille langue (3); mando rentre dans un groupe de substantifs péjoratifs dont le caractère plébéien n'est plus à démontrer (4); la méto nymie suggestive mandonum gulae est du reste prise à Lucilius (5). Sur la postposition d'uti, cf. supra, p. 217, n. 6. La disjonction magna... Borna met en vedette l'adjectif qualificatif qui, d'ordinaire louangeur, a ici une tonalité amèrement dérisoire, soulignée par la répétition magna. . . magnae: grande cité, pour sûr, que cette cité où on ne s'inquiète que de
(x) Bücheier, p. 184 (437). Mais ce n'est pas l'ordre qu'il présente dans son édition. (2) Sur la religion de Varron, cf. supra, p. 91-93. (8) Axelson, p. 128-129. (*) Cf. Marouzeau, Aspects, p. 42: « Les noms masculins en -a » désignent « des gens de bas étage ou des personnes décriées»: cf. uerna, lixa, etc. Il en va de même pour les noms en -ô: agasso, aleo, etc. Voir R. Fisch, Die lateinischen Nomina perso nalia auf -ö, Berlin, 1890, passim; Cooper, p. 53-57; Woytek, p. 121. On rencontrera plus loin comedones (317 Buch.; cf. Lucilius, 75 Marx), ganeones (315 Buch.), edones et pliagones (529 Buch.). (5) Lucilius, 496 Marx. On comparera Pétrone, 44, 3 (discours de l'affranchi Ganymedes): nam isti maiores maxillae semper Saturnalia agunt, «car, pour toutes ces grosses mâchoires, c'est toujours Saturnales » (trad. A. Ernout).
BIMARCVS 69
275
son repas! Les allitérations en m- (magna - magnae - mandonum) et le grand nombre des longues dans le vers renforcent le sarcasme. L'antéposition donne de l'éclat à l'expressif et moqueur tremescat. Sur le goût du peuple pour les verbes inchoatifs comme tremescere, cf. supra, p. 195 (repuerascere et puéllascere) et 271, n. 3. Tremescere figure, on s'en souvient, dans le passage de VEnéide cité à la p. 272. * * * 69. - « Extra quotation » qui faisait suite chez Nonius à un passage tiré du recueil que W. M. Lindsay intitule Lucilius I i1). Prose (2). Le texte ne cause pas d'embarras. M ataui d'H3 s'impose: Vet ani de plusieurs manuscrits crée une tautologie absurde et s'explique par une manière d'haplographie, après confusion d'et et at-. Chez Varron, optume n'a pas à être corrigé en optime (voir plus bas). Enfin, c'est bien cèpe, non caepe, que Varron a écrit à trois reprises dans les Ménippées (3). F. Della Corte affirme que ce texte vante « le courage » que dé ployaient les maiores. . . « dans l'invention de mots nouveaux » (4). Il est vrai que, pour remédier à la notoire pauvreté de leur vocabulaire, souvent regrettée par un Cicéron, les Eomains des premiers siècles forgeaient avec audace tous les mots dont ils avaient besoin (5). Mais comment croire que l'éloge de Varron se limite à un aspect aussi spécial et aussi mineur de la conduite des grands ancêtres? Et pourquoi Varron choisirait-il justement cet aspect-là plutôt qu'un autre (6)? De surcroît, F. Della Corte, (x) II contenait les vingt premiers livres des Satires de Lucilius. Cf. Lindsay, Nonius, p. 8 et 60. (2) Voir Vahlen 1, p. 143. (3) Cf. infra, 138 et 250 Buch. Voir Woytek, p. 22: «l'auteur ne connaissait le mot que sous cette forme» (cèpe); n. 24: «la variante monophtonguée est du reste si fréquente que beaucoup l'ont considérée comme originelle (TML, s.v. cepa) ». (*) Della Corte 1, p. 81 et suiv.; Della Coite 4, p. 159. (fi) En particulier des composés, dont s'empara ensuite la poésie: cf. supra, p. 140-141; Cooper, p. xxxi et suiv.; Gr. L. Hendrickson, AJPh, 39, 1918, p. 41; F. Della Corte, Varrone e Levio..., op. cit., p. 375 et suiv. Le «classicisme», en régu larisant et en épurant la langue, mit fin à cette pratique: il proscrivit les néologismes ou, du moins, ne les autorisa qu'exceptionnellement: voir Marouzeau, Stylistique, p. 177-178. (·) La faute vient de ce que F. Della Corte classe le fragment 69 parmi les frag ments « rhétoriques » de Bimarcus, peut-être sous l'influence d'E. Bolisani, qui met aui et ataui — après ut leuis tippulla. . . et en propose ce commentaire: « nos ancêtres ne connaissaient pas de tels ornements rhétoriques et pourtant ne manquaient pas de bon sens » (Bolisani, p. 38). J.-P. CÊBE
20
276
BIMARCVS 69
nous allons le voir, se méprend sur animati, qui, dans notre fragment, ne signifie pas « courageux ». Inutile d'épiloguer. Il est hors de doute que l'écrivain, quand il loue les hommes d'autrefois, pense à l'ensemble de leur activité, à toute leur existence frugale, saine, virile, exemplaire. Ainsi que le dit G. Boissier, il peint «les Eomains de l'ancien temps, avec leurs paroles qui sentent l'ail et l'oignon, mais témoignent d'un grand cœur » et « oppose à ce tableau celui des Eomains débauchés de son temps », qui mangent bien mais vivent mal (x) (nous retombons sur l'antithèse, ici implicite, de tune et de nunc (2)). On comparera Sénèque, Dp., 86, 12 (trad. H. Noblot): « Quelle était, à ton avis, l'odeur de ces gens-là» (les Eomains d'autrefois)? «Ils sentaient la guerre, le labeur, us sentaient l'homme ». Eéfléchissons un instant, guidé par la psychanalyse, sur ce refrain varronien de la grandeur, de la noblesse, de la vertu, de la pureté des maiores (3). On y reconnaît, nous l'avons observé (4), le thème des « géné rations décroissantes», qui se manifeste à nous par de multiples signes (5) i1) Boissier, p. 95-96. Cf. Vahlen 1, p. 142-143; Eibbeck, p. 123; Riccomagno, p. 10, 76, 135; Knoche, p. 39. (2) Cf. supra, p. 8, 57, 125. (3) On peut poser en principe que ce thème nous dévoile dans une large mesure la vraie personnalité (y compris la personnalité inconsciente) de Varron; qu'il ne s'agit pas d'un motif de circonstance, dans lequel l'écrivain n'aurait rien mis ou aurait mis peu de lui-même: Varron travailla sans trêve à défendre et illustrer le mode de vie à l'antique. On ne consacre pas ainsi son existence à un motif de circonstance. Nous avons donc affaire à un de ces thèmes obsessionnels, à un de ces motifs-clefs sur lesquels est fondée toute la psychocritique de Ch. Mauron. Cf. supra, p. 4 et 16,n. 1. (*) Cf. supra, p. 5. (6) La métempsycose, notamment, en dérive: cf. Ch. Baudouin, Psychanalyse de Victor Hugo, Genève-Paris, 1943, p. 40-41, 197. Pour l'Antiquité, aux textes déjà signalés ajouter Téléclide, 1 Kock (représen tation de l'âge d'or): α En ce temps-là, les hommes étaient florissants: une superbe race de géants »; Cratinos, 238 Kock: « Heureuse était jadis la vie que menaient les mortels, comparée à celle d'aujourd'hui. Elle était le lot d'hommes paisibles, que leur amour pour la douce voix de la sagesse rendait extraordinaire ment beaux »; Cicéron, Tusc, I, 12, 26 (trad. J. Humbert): « . . .l'Antiquité, moins éloignée que nous de l'apparition de l'homme et de notre origine divine et, par cela même, plus capable peut-être de discerner la vérité »; Sénèque, Ep., 90, 44 (trad. H. Noblot): « ... de grands cœurs, tout frais sortis, pour ainsi dire, de la main des dieux. Incon testablement, le monde (...), non encore épuisé, enfantait des créatures plus parfaites». Un motif connexe, auquel renvoie allusivement ce texte de Sénèque, est le motif de la décrépitude du monde, que P. Veyne a magistralement étudié (Gomment on écrit VMstoire, Paris, 1971, p. 91-92, n. 4). On le rencontre en particulier chez Platon: cf. J. Brun, Platon , op. cit., p. 76-77 (pour Platon, quand Zeus prit la place de
BIMARCVS 69
277
et dans quantité d'ouvrages littéraires. Comme toujours, il a pour corol laire chez Varron une condamnation dédaigneuse de la société du temps et de ses tares. Les psychanalystes nous ont appris le sens de cette atti tude: effet de l'œdipe et d'une éducation traumatisante, impropre à épanouir et à donner confiance dans la vie, elle correspond, pour l'i nconscient, à un effacement angoissé devant le Père et à une fuite devant le présent. Généralement, elle s'accompagne d'un désir de communion avec la Mère, de retour au sein maternel. Mais pour Varron il n'en va pas ainsi, semble- t-il. Nous avons vu que son jugement sur les femmes et, à travers elles, sur la Mère, est marqué par une nette ambivalence: les femmes qu'il campe sont tantôt des « mères aimables », tantôt des « mères terribles » (χ). Mais les secondes, à savoir les femmes du Ier siècle avant J.C., l'emportent par le nombre et la « présence » sur les autres, qui sont de simples portraits conventionnels de la matrone romaine (2). Une telle relation aux imagines parentales fait comprendre la vénération que Varron éprouvait pour les maiores, dont le culte lui avait été enseigné dès sa plus tendre enfance (3): dans son optique, le grand ancêtre devient
Cronos, tout se mit à marcher à l'envers; auparavant, êtres et choses allaient α de la mort à la vie, dans le sens d'un rajeunissement »); 111 (« la philosophie et la politique de Platon ne font aucune place au progrès, c'est une idée chère aux Grecs que tout ce qui devient est soumis à la corruption »); 120 (« le temps est celui de la corruption, de la destruction et de la décadence, nous ne connaissons plus l'époque de Cronos où tout allait dans le sens du progrès et de l'amélioration, nous sommes plongés dans le temps qui détruit et disloque toutes choses »; d'où la « terreur panique du change ment » et le « misoneismo » de Platon). L'idée que l'humanité progresse avec le temps ne s'est pas imposée avant le XVIIIe siècle et c'est avec la philosophie moderne que le temps est devenu « non plus ce qui défait l'homme, mais ce que l'homme fait » (p. 121-122). i1) Cf. supra, p. 44-45, n. 3. (2) Voilà sans doute la cause profonde de l'éloignement que Varron témoigne pour l'amour: cf. supra, p. 42-44. Ce qui ne l'empêche pas, on s'en souvient, de plaider en faveur du mariage. Les deux attitudes ne sont nullement inconciliables: à l'époque de Varron (et encore de nos jours, très souvent), le mariage est un fait social qui n'im plique pas, théoriquement, l'amour (cf. supra, p. 43). On trouve, mutatis mutandis, dans la littérature américaine récente, une anti thèse comparable entre deux types de femmes — la femme-pionnier du XIXe siècle et la femme actuelle; celle-là est simple, vertueuse, héroïque; celle-ci, frivole, insa tiable, tyrannique, est pour son mari une vraie mante religieuse et pour son fils une mère abusive et castratrice. (3) Cf. H. I. Marrou, Histoire de V éducation. .., op. cit., p. 316-324 («l'ancienne éducation grecque est une imitation du héros, l'éducation romaine serait, elle, une imitation des ancêtres»).
278
BIMAECVS 69
en quelque manière un Père idéal, substitut du vrai Père et modèle ré véré auquel il s'identifie. Dans cette sorte d'identification plus d'un (Hugo par exemple (*)) a trouvé une solution à ses difficultés psychiques. Par elle, dans le cas de Varron, le surmoi passe du Père (ou de la Mère), dont il est normalement une abstraction, au Père du Père, c'est-à-dire à l'Aïeul; par elle, le Fils, à l'exemple de l'Aïeul, qui gouverne, juge et châtie sa descendance (2), peut s'ériger en justicier; par elle enfin, grâce aux morti fications qu'elle inflige (car tout Père idéal impose des peines et des mut ilations — exil, ascétisme, etc.), les désirs masochistes d'auto-punition, nés du sentiment de culpabilité qu'engendre l'œdipe (3), sont assouvis et, du même coup, le moi libéré est en mesure de s'affirmer. Nous nous expliquons, dès lors, pourquoi Varron se lança dans la satire; pourquoi il rejette avec dégoût son époque, regarde en arrière et travaille à faire que l'avenir soit une copie aussi conforme que possible du passé. Sa position, redisons-le, n'est pas exempte d'un certain opt imisme (moins ressenti peut-être que voulu),. puisqu'il croit pouvoir amend erses lecteurs (4), mais, assurément, elle découle d'une forte tendance régressive: en proie à l'angoisse, il recule devant le réel, devant la vie, et cherche asile dans un temps révolu, dans un univers mort qu'il recom poseà sa façon (5); dominé par un surmoi impérieux, il respecte le pouvoir (1) Cf. Ch. Baudouin, Psychanalyse. . . , op. cit., p. 30, 106, 114 et suiv., 233 et suiv. (2) Même après sa mort. Il s'exprime alors par la « voix de la conscience » et prend quelquefois l'aspect d'un revenant (fantôme d'Eamlet). (8) Cf. Ch. Baudouin, Psychanalyse..., op. cit., p. 236. (4) Cf. supra, p. 8-9, n. 4. Cet optimisme, d'ailleurs, recèle une contradiction (qui apparaît aussi chez presque tous les philosophes hellénistiques). Varron clame: « l'imitation des maiores, l'obéissance aux prescriptions de la Nature, voilà le salut. Fuyez les dérèglements modernes, conformez-vous aux bons usages de jadis ». Soit. Mais, en même temps, il donne à penser que jamais ses contemporains ne se hisseront au niveau de leurs glorieux ancêtres, que le temps délabre tout, que nous sommes voués à la dégénérescence. En d'autres termes, l'homme doit sans relâche s'efforcer de remonter une pente vers le bas de laquelle il est invinciblement entraîné. Dans ces conditions, toute l'entreprise des Varron ne peut avoir qu'un résultat: freiner la chute. (5) Cf. à ce sujet S. Freud, Cinq psychanalyses, trad. M. Bonaparte et E. Loewenstein, Paris, 1935, p. 413; B. This, op. cit., p. 286 et suiv. Sur l'univers de rêve des Satiriques, cf. supra, p. 8-9, n. 4. Varron connaissait le passé romain mieux que personne autour de lui. Mais quel historien, même très bien documenté, même armé des méthodes et des moyens d'investigation les plus « scientifiques », peut se vanter de parvenir à une reconsti tutionexacte de la période dont il est spécialiste? Λ fortiori, nul ne l'ignore, on ne saurait attendre des Anciens, quel que soit leur souci d'objectivité, une peinture fidèle de l'ancien temps, surtout quand ils s'attaquent à des époques obscures comme les
BIMAECVS 69
279
en place; il se plaît dans la solitude de son cabinet, où il s'adonne à ses chères études, et ne se mêle qu'épisodiquement de la politique, par devoir plus que par goût (x); il prêche, notamment en matière d'alimentation, une austérité qui trahit de façon voilée le peu d'attrait qu'a pour lui la vie — qui aime vivre aime manger; c'est bien connu. Somme toute, ce moraliste n'était certainement guère à l'aise dans l'existence et dans ses rapports avec autrui (2). La vigueur, la sérénité, l'enjouement, la bonho mie dont il fait preuve dans les Ménippées, traits plus ou moins forcés d'un moi qui se contrôle, se domine, se veut ferme, logique, raisonnable, masquent son inadaptation au monde. Comme tout homme de lettres digne de ce nom, il écrit pour exorciser ses démons intimes et son œuvre laisse deviner sa « structure psychique » secrète (3), révélant qu'il n'était premiers siècles de Kome. Plus généralement, en dehors des sciences dites « exactes », quelle vision de l'homme et du monde n'est pas plus ou moins partielle et entachée de subjectivité? (!) Cf. supra, p. 8-9, n. 4. (2) Par là, il est proche de Montherlant, dont Ph. Tesson trace ce portrait (dans Le canard enchaîné, 57, n° 2709, 27 septembre 1972, p. 7): « Montherlant a (...) passé sa vie à faire la morale à ses contemporains sans chercher à les comprendre. Il avait peur d'eux, et de son époque, et de la vie. Son courage était celui des peureux. Il a dit au peintre Mac Avoy au matin de sa mort: « Vous n'êtes pas découragé, vous, de constater que les valeurs humaines auxquelles nous croyons sont aujourd'hui vil ipendées, méprisées ou ignorées? ». C'est une réflexion insupportable, insignifiante. Montherlant traînait en lui cette amertume depuis son enfance comme une faiblesse. ( ) II a vécu par procuration à travers des personnages superbes qui étaient en même temps les héros qu'il aurait aimé être et les faibles auxquels il ressemblait ». La gêne que Varron éprouvait sans doute en présence de ses semblables est à l'origine, pensons-nous, de cette humeur désagréable, ombrageuse, irascible, dont se plaint Cicéron: cf. supra, p. 208; Cicéron, Ait., XIII, 25; J. Collart, Une victime. . ., op. cit., p. 75. (3) A ce propos, voir Ch. Mauron, L'inconscient dans l'œuvre et la vie de Bacine, op. cit., p. 8, 17 et suiv.; La psychocritique et sa méthode, dans Orbis litterarum, suppl. II, Copenhague, 1958, p. 104 et suiv. Nous sommes convaincu, faut-il le préciser?, que, si Varron fut « conditionné » comme nous croyons par son « milieu », ce mot étant ici pris dans son sens le plus large, c'est que son caractère s'y prêtait. Sur ce point, il faut tenir compte des judicieux avertissements de R. Mucchielli (La caractérologie à Vâge seien· tifique, Neuchâtel, 1961, p. 64-65): « L'influence du milieu est sans aucun doute réelle, (...) mais on ne peut y réduire le tout. L'expérience nous force à constater que deux enfants (même jumeaux) n'ont pas le même caractère, même élevés dans un milieu rigoureusement comparable, et qu'il y a donc une structure congénitale du caractère, non seulement antérieure à l'action du milieu, mais même créatrice de ce milieu, car un milieu (...) n'est jamais un ensemble de conditions objectives, c'est toujours un type de situation vécue, c'est-à-dire un donné dans la constitution duquel le sujet (la subjectivité) entre pour une part non négligeable ». Cf. infra, -p. 290 et suiv.
280
BIMAECVS 69
pas l'être tout d'une pièce qu'on pourrait se figurer a priori d'après le personnage qu'il joue (x). Nous nous en tiendrons à ces généralités trop
(x) Qu'on n'aille pas croire pourtant que la protestation varronienne contre l'avilissement des Romains du Ier siècle avant J.-C. et l'éloge varronien du mos maiorum ne sont à nos yeux que les vains radotages d'un névrotique rétrograde. Si on s'inter rogesur leur validité, sans plus s'occuper de leurs fondements inconscients, on se rend compte, comme nous l'avons noté ici et là, qu'ils s'appuient sur une analyse lucide du mal ambiant et sur une intuition au moins partiellement juste des remèdes qui eussent permis de le guérir ou de l'atténuer, s'ils avaient pu s'administrer et si le redressement moral préconisé s'était accompagné des réformes politiques néces saires: deux conditions irréalisables (Tacite n'avait pas tort de mépriser les Romains de la République finissante qui se montrèrent incapables du sursaut grâce auquel ils auraient sauvé le régime et évité l'horreur des guerres civiles: voir A. Koestermann, Cornelius Tacitus. Annalen, Heidelberg, 1963, p. 35). Autrement dit, Varron, poussé par des mobiles inconscients à rejeter la société, se donne et nous donne, pour justi fierce rejet, d'excellentes raisons. Moyennant quelques faciles transpositions, le jugement qu'A. Carrel porte sur notre civilisation industrielle dans son traité aujourd'hui classique (L'homme, cet inconnu, Paris, 1936) vaut aussi pour les dévoyés de la Rome varronienne: « II n'en est pas de même du sens moral. Le milieu social actuel l'ignore de façon complète. En fait, il l'a supprimé. (...) La possession de la richesse est tout et justifie tout. (...) La morale sexuelle a été supprimée. (...) Il est presque impossible à l'homme moderne de se défendre contre cette atmosphère psychologique» (p. 180-182); «il serait possible de rendre l'énergie et l'audace à la plupart de ceux qui les ont perdues en les plaçant dans de plus rudes conditions d'existence. A l'uniformité et à la douceur de la vie des écoles et des universités, il faudrait substituer des habitudes plus viri les» (p. 262); « nous ne nous accoutumons pas à la misère ou à la prospérité. L'extrême pauvreté amène toujours l'affaiblissement de l'individu et de la race. Il en est de même de la richesse sans responsabilité » (p. 266. Cf. supra, p. 6). Les règles d'action qui se dégagent de ces lignes sont voisines de celles que r ecommande Varron: s'il n'est pas trop tard, réintroduisons partout le « sens moral », finissons - en avec l'idolâtrie de l'argent, remettons à l'honneur la discipline et le goût de l'effort dans la formation de la jeunesse. Beau programme, mais, selon nous, programme incomplet et partant dangereux. Il y manque quelque chose d'essentiel: l'amour, dont les psychanalystes soulignent avec raison l'importance, surtout pour les premières années de la vie. Tout le monde sait à présent, ou devrait savoir, qu'il convient, jusqu'à un certain point, d'élever un enfant à la dure, mais qu'il convient encore davantage de l'entourer d'amour et de lui faire confiance, pour qu'il s'accou tumerapidement à bien employer sa liberté et à prendre ses responsabilités; qu'une éducation réussie combine harmonieusement marques d'affection et fermeté (fermeté qui demande à être expliquée et légitimée; dont il faut faire comprendre aux enfants l'utilité). Rien de plus nocif, pour un enfant, que d'être élevé dans la peur et de se sentir mal aimé, principalement par sa mère (cf. B. This, La psychanalyse, Tournai, 1960, p. 120 et suiv.; P. Daco, Les triomphes de la psychanalyse, Verviers, 1965, p. 392393; R. Mucchielli, op. cit., p. 29-30). Varron reçut, on le devine, une éducation sévère
BIMAKCVS 69
281
sommaires que nous présentons à titre d'hypothèse provisoire et afin d'engager le débat: pour les développer en une psychocritique véritable, que nous ne saurions, en tout état de cause, tenter ici, il faudrait être
(cf. son logistoricus Catus, de liberis educandis, 21 = Nonius, p. 108). Elle n'eût sû rement pas donné naissance à l'inadaptation que nous avons essayé de décrire si elle n'avait été trop rigide et dépourvue d'amour. Comme il arrive le plus souvent dans ces cas-là, Varron ne s'en plaint pas, au contraire: il s'enorgueillit d'avoir été, de bonne heure, traité comme un homme. Pourtant, éclairé par la psychologie mo derne, il se fût probablement avisé que les excès mêmes de la doctrine pédagogique traditionnelle contribuèrent à provoquer, par une réaction compréhensible, l'inconduite de ses contemporains. L'homme est ainsi fait qu'il va volontiers, quand les circonstances s'y prêtent, d'un extrême à l'autre et que rares sont les personnes équi librées qui gardent en toute occasion la mesure. Dans l'histoire, beaucoup de sociétés passent du puritanisme au dérèglement (surtout dans des périodes d'après-guerre); on en connaît peu qui se maintiennent longtemps à mi-chemin entre la trop grande austérité et le relâchement exagéré (dans sa lettre 90 à Lucilius, qui est une charge à fond contre la civilisation et le progrès, Sénèque observe que les industries regardées à tort par Posidonius comme un présent des dieux et une invention des sages ont été rendues mauvaises par les hommes, qui ne sont pas restés dans le juste milieu — μέσον: cf. A. Michel, Tacite. . ., op. cit., p. 215). Les Eomains s'abusaient donc, plus ou moins volontairement, quand ils faisaient des Grecs les grands, voire les seuls coupables de leur dégénérescence morale. C'est également dans leur propre système d'éducation, dans leur propre genre de vie, dans leur propre histoire qu'ils devaient en découvrir la cause. Les Grecs, en l'affaire, furent des exemples, des tentateurs, des pourvoyeurs. Elevés différemment, les Romains auraient peut-être mieux résisté à la voix de ces Sirènes: acceptant le confort et l'aisance, ils en auraient profité raisonnablement, sans verser dans le luxe et la dissipation (si tant est que le commun des mortels puisse faire preuve de cette modération et que V. Hugo pousse trop les choses au noir quand il s'écrie dans Les voix intérieures — XIX, à Eugène Vicomte H.: L'homme, vers le plaisir se ruant par cent voies, Ne songe qu'à bien vivre et qu'à chercher des proies; L'argent est adoré; Hélas! nos passions ont des serres infâmes Où pend, triste lambeau, tout ce qu'avaient nos âmes De chaste et de sacré). Les pires ennemis de la religion sortent en général de collèges religieux et les pires débauchés appartiennent très souvent à des familles rigoristes. On retrouve dans cette étude les deux types caractérologiques courants du « soumis » et du « révolté » que distingue J. Boutonnier (Les défaillances de la volonté, Paris, 1945; cf. G. Palmade, La caractérologie, Paris, 1949, p. 49). Varron et les autres partisans du mos maiorum sont des « soumis »: ils vivent et pensent comme vivaient et pensaient leurs parents ou ceux qui les ont élevés; parmi les débauchés de Rome, il y avait aussi, selon toute vraisemblance, des « soumis »: gens dont les pères, déjà,
282
BIMARCVS 69
plus versé que nous ne le sommes dans la « psychologie des profondeurs » et avoir plus d'informations que nous n'en avons sur la biographie et les écrits de Yarron. s'adonnaient à la débauche (remémorons-nous, à ce propos, la quatorzième satire de Juvénal); mais il y avait sans doute surtout des «révoltés», en conflit avec leurs parents et leur milieu. Notre reconstitution trouve également un support dans la théorie du Dr L. Corman (Manuel de morphopsychologie, Paris, 1947; Diagnostic du tempérament par la morphologie, Paris, 1947; Les structures morphopsychologiques en psychiatrie, Paris, 1954). Pour parler comme celui-ci, Varron, si nous avons raison, vécut les années essentielles de son développement dans un « milieu de rétraction ». Or, en un tel mi lieu, l'être, s'il n'est pas doué d'une nature exceptionnellement gaie, généreuse, ar dente, optimiste et expansive... ou amorphe et insensible «se replie sur soi, se ré tracte pour se protéger et tend ainsi vers une habitude et un caractère de « rétracté », caractérisé par sa recherche d'un « milieu d'élection » ou milieu préférentiel, et par sa difficulté d'adaptation. On déduit facilement de cette attitude générale le « tableau » du rétracté, sujet aux formes amenuisées et à la sensibilité vigilante, fuyant les s ituations de vulnérabilité, la vie de groupe, l'imprévu, la nouveauté, plus attaché à ses habitudes ou à des milieux familiers » (R. Mucchielli, op. cit., p. 61. C'est nous qui soulignons). Varron, selon nous, devait rentrer dans le groupe des « rétractés sthéniques » de L. Corman. Voici leur signalement: « Ce sont des êtres difficiles, sélectifs, peu familiers, inhibés, méfiants. La vie intérieure, déjà importante chez les rétractés de front » (autre catégorie de la même classification) « devient ici prépondérante, alimentée par les effets de leur hypersensibilité secrète » (R. Mucchielli, op. cit., p. 64). Chateaubriand nous offre un autre bon exemple de la marque profonde qu'une formation sans tendresse grave fréquemment à jamais sur ceux qui l'ont subie. On lit en effet dans les Mémoires d'outre-tombe (I, Paris, Garnier, 1947, p. 58-59): « J'ignore si la dure éducation que je reçus est bonne en principe (...). Ce qu'il y a de sûr, c'est qu'elle a rendu mes idées moins semblables à celles des autres hommes » (inadapta tion au monde); « ce qu'il y a de plus sûr encore, c'est qu'elle a imprimé à mes sent iments un caractère de mélancolie né chez moi de l'habitude de souffrir à l'âge de la faiblesse, de l'imprévoyance et de la joie. Dira-t-on que cette manière de m'élever m'aurait pu conduire à détester les auteurs de mes jours? Nullement; le souvenir de leur rigueur m'est presque agréable; j'estime et honore leurs grandes qualités » (sou mission). Il y a loin, comme on le voit — et comme on le savait déjà — , de l'image my thique et « officielle » du Romain à la réalité. Le mythe, jusque sous l'Empire, oppose l'esprit de pauvreté du monde occidental et latin à la cupidité et au luxe des Orien taux en général et des Grecs en particulier. Il est bien illustré, au IIe siècle de notre ère, par les Satires de Juvénal, adversaire acharné des peuples de l'Est (cf. A. Michel, Tacite. . ., op. cit., p. 99-100; Cèbe, p. 206, 221-222). Mais les auteurs mêmes qui se font les chantres de l'austérité et du désintéressement latins, Varron en tête, attes tent que ces « vertus historiques » cessèrent assez vite de se rencontrer à Rome, sauf chez un petit nombre d'individus (dont l'éthique, au temps de Varron et plus tard,
biMarc va 69
283
Qu'il nous soit cependant permis d'ajouter que l'exposé qui précède, si on lui apporte, selon chaque cas particulier, les correctifs nécessaires, se vérifie en gros pour toute une catégorie de Eomains du Ier siècle avant J.-C. (intervient alors la notion d'« inconscient collectif », de « mentalité collective »). Comme le remarque justement E. Segai, dont nous résumons la thèse, la bonne société romaine, depuis l'époque de Plaute, était d'un puritanisme et d'un conservatisme extrêmes (x). Elle obéissait surtout à des règles négatives: « ne fais pas ceci, ne fais pas cela ». Il y régnait une grauitas qui se caractérisait par une mélancolie pesante et qui venait d'un sentiment diffus de culpabilité et d'indignité personnelle (d'où le besoin d'une « catharsis » par le rire, la fête, la comédie, la caricature, etc. (2)). Son surmoi était hypertrophié: s'étant forgé un idéal impossible à atteindre, elle l'avait transféré dans le passé et avait fait du grand ancêtre un géant, un héros légendaire (3). Varron est, on s'en aperçoit, représentatif de ce groupe, l'aristocratie traditionaliste, qui voyait, at terrée, tout crouler et tout se transformer autour d'elle, en ces dernières années de la Eépublique où, sans nul doute, même les esprits les mieux trempés et les moins immobilistes étaient pris d'un léger vertige devant l'évolution des mœurs, des idées et du mode de vie (4).
mariait d'ordinaire au mos maiorum les principes stoico -cyniques: songeons à Caton le Jeune). Mis à part ceux des âges héroïques (en gros jusqu'aux années 200 avant J.C.), qui, du fait de leurs conditions d'existence, sans parler de leur caractère et de leurs traditions, ne pouvaient être que des modèles de vigueur, d'abnégation et d'ascé tisme (encore que la postérité ait complaisamment surestimé leurs vertus), les Eo mains, dans leur grande masse, ne correspondent pas au portrait idéalisé que leurs hommes de lettres ont brossé du Komain-type (même s'ils n'étaient pas aussi per vertis que leurs détracteurs l'affirment). En revanche, dès le IIe siècle avant notre ère, la concurrence entre l'Occident et l'Orient sur le plan économique et idéologique est un fait. (*) Nous n'avons évidemment en vue que les Eomains appartenant aux classes dirigeantes, sur lesquelles nous renseigne la littérature. Sur le peuple, le uulgus, nous possédons très peu d'informations: cf. W. Warde Fowler, Social Life..., op. cit., p. 26 et suiv. (2) Sur la mélancolie, voir S. Freud, Essais de psychanalyse, trad. S. Jankélévitch, Paris, 1967, p. 224 et suiv.; D. Lagache, La psychanalyse, 5e éd., Paris, 1962, p. 67. A Eome, dans la vie quotidienne, rire aux éclats passait pour une indécence: cf. Cicéron, Tusc, IV, 31, 66. (3) E. Segai, op. cit., p. 10-13. Voir aussi supra, p. 193, n. 3. (4) Cf. W. Warde Fowler, Social Life. . ., op. cit., p. 97 et suiv. Faut-il rappeler que, loin de lui faire obstacle, ces fidèles du mos maiorum précipitèrent l'écroulement
284
BIMAKCVS 69
— Varron s'amuse à un calembour intraduisible sur animati, qui offre un double sens: « ayant une bonne haleine » (cette acception fait un heurt risible avec alium olerent) (l) et « ayant un grand cœur, une grande âme »: au figuré, animatus veut dire animo firmus, confortatus, audax, magni animi (2). L. Vahlen trouve comme nous cet άστεϊσμός un peu froid (3). F. Oehler, au contraire, est sensible à sa grâce (4). Quoi qu'il en soit, un tel jeu d'esprit est typiquement romain. — Les paysans de la vieille Eome faisaient une abondante co nsommation d'ail et d'oignon (5). Ces aliments furent ensuite tenus pour vils et abandonnés aux rustres de la campagne, ainsi que le montre déjà une scène de la Mostellaria plautinienne où l'esclave citadin Tranion invective en ces termes contre l'esclave des champs Grumion: « Tu m'as
de la République? Attachés à des dogmes d'un autre âge et à un système politique qui avait fait son temps, ils paralysèrent le gouvernement et l'administration, ne parvinrent pas à barrere la route au vice et à la corruption, et laissèrent le champ libre aux fortes personnalités qui n'étaient pas ligotées comme eux par le respect des vertus ancestrales et des coutumes familiales. Ils n'étaient pas de taille à lutter contre ces ambitieux qui voulaient par tous les moyens s'affirmer et se réaliser. Ils avaient tou jours l'Etat et la Patrie à la bouche quand ils vivaient, en partie par leur faute, à l'heure de l'individualisme triomphant. Inhibés, repliés sur eux-mêmes, enfermés dans une obstruction stérile, ils menaient contre les forces vives de leur pays un com bat retardateur sans espoir, remâchant leur rancœur et tonnant vainement contre l'époque ou tâchant, comme Varron, de la moraliser. Le courant contre lequel ils allaient était trop puissant: il les emporta. Mais Varron eut sa revanche et ne prêcha pas entièrement dans le désert, puisqu'il inspira dans une large mesure les grands thèmes de la restauration augustéenne (qui redonna confiance à d'excellents esprits comme Tite-Live, mais qui, Tacite en est garant, se solda, dans le domaine des mœurs, par un échec): cf. supra, p. 81. Quand le monde change, la majorité des hommes se sentent en danger et se tournent avec angoisse vers le passé. Le connu rassure, l'inconnu effraie: voilà pour quoi le conservatisme est inné chez le plus grand nombre (mais il faut tenir compte aussi de l'influence parentale): cf. supra, p. 6, n. 1. La conduite que nous venons de décrire n'est donc pas singulière. (*) On est alors en présence du sens propre à' animare, «donner du souffle»: cf. Thés. l. L., I, s.v. animare, p. 87. (2) Cf. Thés. l. L., loc. cit.; Cicéron, Tusc, I, 9, 19; Marouzeau, Aspects, p. 111. (») Vahlen 1, p. 143. (*) Oehler, ad loc. . (6) Cf. W. Warde Fowler, Social Life..., op. cit., p. 50.
BIMABCVS 70
285
soufflé au nez une bouffée d'au, pure saleté, bouseux, bouc, étable à co chons » i1). — La construction d'olere avec l'accusatif au sens d'« exhaler une odeur de. . . » est régulière et bien attestée. Cf. d'ailleurs le vers de Plaute mentionné ci-dessus. — Pour ao, cf. supra, p. 142. — Optume: devant labiale, en syllabe intérieure ouverte, la voyelle apophonique avait un timbre intermédiaire entre i et u; dans la graphie, elle fut notée tantôt i tantôt u; u se maintint jusqu'à la seconde moitié du IIe siècle; ensuite, il recula devant i; mais c'est seulement à l'époque de César qu'i se généralisa. Il n'est donc pas curieux de trouver chez Varron optume alternant avec derisissimus (fr. 53) ou nouissime (fr. 62). Cf. supra, p. 235 et 259; Woytek, p. 20-21; M. Medermann, Précis de phonétique historique du latin, Paris, 1945, p. 36-37; P. Monteil, Elé ments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 97. — Noter la clausule métrique: péon 1er - crétique (optum(e) animat(i) erant). — Formulation très simple et très claire. Ordre des mots régulier, sans mise en relief particulière.
70. - Extrait par Nonius de Varron III (2). Citation unique. Aristophanien. Création originale de Varron. Le texte de ce fragment pose plusieurs questions délicates. (x) Plaute, Most., 39 et suiv.:
. . . oboluisti alium, germana inluuies, rusticus, hircus, Tiara suis. Cf. Norden 1, p. 48 (313). D'autres textes — d'Ennius {Sat., 12-13 Vahlen8), de Lucilius (194 Marx), et de Naevius (Corn., Apella, I et II), condamment l'usage de l'oignon qui fait pleurer les yeux (cf. aussi Varron, Men., 250 Buch.)· Il est probable que nous avons là un thème traditionnel de la satire latine: voir J. H. Waszink, Pro blems..., dans Enniu8, op. cit., p. 128-129. (2) Cf. Lindsay, Nonius, p. 37.
286
BIMARCVS 70
En ce qui concerne ipse fistis, les substitutions de l'édition Aldine (sensistis), de Scaliger (depsistis), d'Hermann (persensistis) et de Müller (ipsei scitis) sont critiquables pour le sens et s'écartent trop de la leçon des manuscrits. Paléographiquement, la solution de Bücheier (psephistis) est bonne; mais, eu égard à la signification et à l'emploi du mot proposé, elle ne résiste pas, nous semble-t-il, à l'examen: ψηφιστής est un terme rare, tardif, technique, qui veut dire «personne faisant des comptes, calculateur », ou « officier comptable (numerarius) » (χ), et non suffragator (« personne qui vote pour, partisan de »), comme le prétend Bücheier. A tout prendre, le plus sage est d'adopter Vipsis istis d'Oehler. Mais nous ne jurerions pas que c'est bien là ce qu'avait écrit Varron. Pour la fin de ce premier vers, nous négligerons de discuter l'émendation de Müller qui, de nouveau, en prend vraiment trop à son aise avec les manuscrits. Eeste à se pencher sur le problème soulevé par labdeae labdae. D'après F. Bücheier, labdeae n'est pas moins satisfaisant que le labdae de Scaliger: « car lorsque Ausone, jouant avec les caractères grecs (Epigr.j 128, 8), assimile labda est et fellator, ce jeu ne suffit pas à attester l'expression dicere alicui labda et au pluriel labdae. Au contraire, les gros mots apparentés (...) (chez Pétrone, Sat., 44 frigori laecasin dico (2), synonyme énergique de ualere dico) font supposer une forme d'infinitif » (3). Ces affirmations ne nous ébranlent pas: comme L. Vahlen (4), nous consi dérons que dicite: «labdael», dont nous reprendrons plus bas l'analyse, n'est pas sujet à caution. Au deuxième vers, la correction de Scaliger (uictos pour uiuos) est injustifiable. Tâchons maintenant de déterminer qui est visé par ce passage. Il viendrait, selon L. Vahlen (5), au terme de la controverse par laquelle débutait la satire et attaquerait les détracteurs de Varron. Ce dernier se dirait à lui-même, ou se ferait dire par un tiers: ipsis istis dicite. . . Cette hypothèse n'est pas dépourvue de finesse, mais se heurte, croyonsnous, à une objection dirimante: pour qu'elle fût fondée, les impératifs
(x) Cf. Hippolytos, Refut. haer., 82, 49; Sozomenos, 1200 C; Catalogue codicum astrologorum, éd. F. Cumont, Bruxelles, 1898, 2, p. 178; E. A. Sophocles, Greek Le xicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.Ö. 146 to A.D. 1100), II, New York, 1887, p. 1181; Etienne, Thesaurus Graecae linguae, réimpr., Graz, 1954, IX, p. 1893. (2) En fait Pétrone, 42, 2: «J'envoie le froid se faire foutre» (trad. P. Grimai). (3) Bücheier, p. 540 (406). (*) Vahlen 1, p. 140. (β) Ibid.
BIMARCVS 70
287
du fragment ne devraient pas être au pluriel. O. Bibbeck, pour sa part, fait prononcer nos deux vers par l'un des viveurs qui, à son avis, se van taient dans le fragment 64 de tourner la lex Lucania. Cet homme exhort erait ses compagnons, les « modernes », à mépriser les conservateurs et à leur crier: « labdae » (x). C'est une théorie acceptable, à laquelle nous ne pouvons opposer aucun reproche décisif (simplement, labdae nous paraît sonner faux, appliqué aux « réactionnaires »). Beaucoup plus plaus ible cependant, et mieux accordée au contexte tel que nous nous le re présentons est, à nos yeux, la thèse d'B. Bolisani que nous faisons nôtre. Sur le point d'achever Bimarcus, dit Bolisani, « Varron invite tous ceux qui ont appris » comme lui « la vraie sagesse à mépriser (...) les vicieux et à passer outre. Son appel (...) correspond à celui de Dante: « JSe te préoccupe pas d'eux, mais regarde et passe » (2). Voilà pourquoi le fra gment 48 de Biieheler est devenu notre fragment 70 et a pris la place ul time dans notre reconstitution de la pièce. — Ipsis istis dicite: normalement, on l'a vu, l'impératif se trouve en tête de la phrase. Sa postposition fait ici ressortir ipsis istis, sans qu'on puisse se prononcer, n'ayant qu'un lambeau de texte, sur les raisons exactes de cette mise en relief (3). — JDicite: «labdael» Labda = lambda, initiale de λείχειν (ou λαικάζειν ou λεσβιάζειν). Quoi qu'en dise F. Bücheier, labda, injure po pulaire, correspond sans conteste à fellator, terme scabreux et pareill ement populaire, qu'utilisent Martial et les auteurs de graffiti pompéiens (4). F. Biieheler se leurre aussi quand il soutient qu'après dicite on attend un infinitif, car dans cette position le vocatif labdae est excellent: cf. Ovide, Am., I, 7, 19: Quis mïhi non « démens », quis non mihi « barbare » dixiti (5). Cette construction rend le tour plus vif. Les Satiriques ont usuellement recours à l'obscénité pour démolir les tabous sociaux en s'inspirant de 1'« esprit des- Saturnales » (e), pour « humilier les puissants, (...) niveler tout le monde (...) vers le bas, en i1) Eibbeck, p. 124. (2) Cf. Bolisani, p. 40. (3) Voir Marouzeau, Ordre, II, p. 51-53. (*) Cf. J.-P. Cèbe, Sur les trivialités de Catulle, dans BEL, 43, 1965 (1966), p. 226. (5) « Qui ne m'a pas dit: « fou »? qui ne m'a pas dit: « barbare »? ». (e) II n'est pas, on le sait, de tabou plus fort que le tabou sexuel. De là* vient que les mots d'esprit grivois ou scabreux (esprit « tendancieux ») provoquent l'hi larité: cf. S. Freud, Le mot d'esprit..., op. cit., p. 143-144, 150, 177-178, 207-208.
288
BIMAKCVS 70
effaçant toute distinction de rang et de fortune (...)> mettre les hommes à nu ou même (...) les réduire à la condition de bêtes » i1). Mais, à notre sentiment, on forcerait la note si on accordait une telle portée à notre labdae: c'est, sans plus, une insulte énergique vidée en partie de sa signi fication précise (2). — On ne peut manquer d'être frappé par le parallélisme uiuos contemnite uiui — stultos contemnîte dodi, qui confère à la phrase une allure oratoire soulignée par l'adnomination uiuos - uiui et par le fait que division métrique et division syntaxique de l'énoncé concordent. L. Vahlen commente ainsi uiuos - uiui: « c'est pendant votre vie que vous devez mépriser ces vivants. Dès qu'il vous faut, aux uns et aux autres, partir pour l'endroit « d'où, dit-on, nul ne revient », tout est joué » (3). Personnellement, nous croyons abusif de presser autant le sens d'une locution qui a pour fonction essentielle de faire pendant à stultos. . . dodi et qui tient de la tournure populaire fixée, comme le montre ce vers de Flaute: atque ïlla uiua uiuos ut pestem oppetas (4). (1) Hodgart, p. 28-30. (2) Cf. Vahlen 1, p. 140; Bolisani, p. 40. (3) Vahlen 1, loc. cit. (*) Plaute, As., 22: « Et puisse-t-elle vivante te voir vivant mourir de maie mort »; cf. aussi Plaute, Gist., 523 (si on admet le texte de Benoist, qui restitue dem uiuae dans une lacune, ou celui de Bothe qui propose dem. . . uiuae): di faxint ne ego (dem uiuaé} uiuos sauium Selenio, « fassent les dieux que jamais de ma vie je ne donne un baiser à Selenium vivante ». Nous abandonnerons également une autre interprétation, trop recherchée, qui ferait voir dans uiuos une simplification des formules proverbiales uiuos uidensque, uiuos et uidens, uiuos sentiensque, etc. (grec βλέπων καΐ ζών), qui figurent dans de nombreux textes, en particulier: Terence, Eun., 73:. uiuos uidensque pereo, « je me consume vivant et vigilant» (trad. J. Marouzeau); Lucrèce, V, 993: uiua uidens uiuo sepeliri uiscera busto, « à voir sa chair vivante ensevelie dans un tombeau vivant » (trad. A. Ernout); Plaute, Most., 427: uiuo praesenti, « à lui vivant et présent »; Pline, ΝΞ, VII, 152: uiuos sentiensque, « vivant et doué de sentiment »; voir Otto, p. 377, n° 1933; Otto, Nachträge, p. 294. Dans cette hypothèse, uiui signifierait: «vous qui êtes bien vivants, vous qui voyez clair, vous qui jouissez de toutes vos facultés » et uiuos pren· drait, après coup, une résonance ironique, devenant, par antiphrase, l'équivalent de son contraire mortuus (sur le caractère insultant qu'a parfois cet adjectif, cf. J.-P. Cèbe, A propos d'un terme d'injure pompéien: M0BTV(V)8, dans MEFB, 74, 1962 (1963), p. 529-531). Mais on se demande alors pourquoi Varron aurait écrit uiuos. . . uiui et non mortuos. . . uiui, puisqu'on a ensuite une opposition d'antonymes dans stulto8 . . . dodi.
BIMARCVS 70
289
— Sur atque, cf. supra, p. 142. — Anticipate atque addite calcar: 1'« attaque vocalique » (trois a de suite à l'initiale) traduit la détermination de l'écrivain i1). Effet ren forcé par les homéotéleutes. Addere calcar est utilisé, comme ici, au figuré par de nombreux auteurs, notamment par des poètes: cf. Otto, p. 103. — Stultos: mot prosaïque (2). Il a ici, selon nous, la valeur bien connue que lui attribuaient les philosophes romains: stultus = « celui qui n'a pas étudié la philosophie ». Cf. par exemple Cicéron, Fin., XVIII, 59, 51; XIX, 62; supra, p. 118. — On nous accordera que cette fougueuse sortie, propre à réveiller et à enflammer le lecteur, ne détonne pas à la fin d'un ouvrage comme Bimarcus, si nous avons raison de penser que toute la deuxième partie de cet ouvrage fustigeait le vice et les vicieux.
(x) Cf. Marouzeau, Aspects, p. 196. (2) Cf. Axelson, p. 100.
Additif aux p. 277-279 et notamment aux n. 3 de la p. 279 et 1 de la p. 280
Si on soumet Varron à un examen caractérologique rapide, en s'inspirant des méthodes lancées par l'Ecole hollandaise (Heymans-Wiersma) et perfectionnées par E. Le Senne, G. Berger et B. Mucchielli (cf. E. Mucchielli, op. cit., passim), on obtient des résultats qui, loin de ruiner les déductions auxquelles nous avons été amené par la réflexion psycha nalytique, les consolident et les complètent (ainsi que le notent E. Denis et S. Torkomian dans leur Caractérologie appliquée, Paris, 1960, p. 226, caractérologie et psychologie des profondeurs font bon ménage et se rejoignent, malgré leurs incompatibilités théoriques; elles contribuent en tout cas, chacune pour sa part, à éclairer la nature et la conduite d'un être humain: aussi n'hésitons-nous pas, quant à nous, à les associer). Ces résultats, évidemment, ne peuvent être que grossiers et conjecturaux, étant donné la pauvreté de nos informations et l'impossibilité où nous sommes de recourir aux techniques d'interrogation et d'évaluation dont on se sert avec les sujets vivants. Mais ils ont néanmoins un intérêt man ifeste, dans la mesure même où ils confirment et permettent de mieux imaginer les dispositions psychologiques d'un écrivain dont nous n'avions jusqu'à présent que des portraits très superficiels. On peut donc les con sidérer comme valides ou, au moins, comme pragmatiquement utilisables. Si nous interprétons bien tout ce que nous savons de Varron, celui-ci était un « émotif, non actif, secondaire, à champ de conscience étroit, à l'intelligence plutôt abstraite, du type combatif (Mars), fermé à autrui, plutôt tendre, désintéressé et plutôt non-indifférent aux sensations », bref un « sentimental ombrageux » (EnAS, nL, la, M, Sa, T, nAv, Is: nous ne saurions, cela va sans dire, préciser l'importance relative de ces différents facteurs et les faire suivre, comme il conviendrait, d'un chiffre). Les hommes qui présentent cette structure de la manière la plus typique (chaque facteur étant au degré maximal) ressemblent bien au Varron que nous nous figurons. Ils sont vivement impressionnables et ont tendance à tout majorer: un coup qui toucherait, sans plus, un EnAP (P = primaire) devient pour eux lur authentique traumatisme. Inca pables de se lancer dans l'action sans réfléchir longuement, ils tergiversent
ADDITIF
291
et, très souvent, échouent. Leurs intérêts restent toujours fragmentaires: de très graves questions les laissent froids; en revanche, ce qui se trouve dans leur « zone de sensibilisation » provoque chez eux des réactions affectives disproportionnées. Introvertis, ils se plaisent à rentrer en euxmêmes et à scruter leur conscience. Ils excellent dans l'auto-analyse et ne décrivent pas les faits eux-mêmes, mais les faits tels qu'ils les voient. Ils se dominent sans cesse, « intériorisent » les expressions de leur émotivité et se font des reproches quand il leur arrive de perdre leur « selfcontrol ». En dehors de ces explosions rares et involontaires, ils diss imulent leur trop vive sensibilité, qui inquiète leur moi réfléchi, sous un masque froid, sévère, impassible, signe de l'empire qu'ils gardent sur eux-mêmes et moyen de défense contre autrui. Leur vulnérabilité et leur tension intérieure les poussent à goûter la solitude; ils ont une propension au « verrouillage » et au secret qui trahit leur misanthropie latente et explique leur amour de la nature. Ils ont coutume de composer dans leur tête des dialogues fictifs, où ils triomphent aisément de leurs advers aires. Forts de ces victoires, ils reviennent ensuite vers les autres pour leur faire la leçon. Mais, se heurtant à une résistance qu'ils réussissent mal à briser, ils se réfugient de nouveau dans la solitude, non sans se plaindre de l'incompréhension dont ils sont victimes. Ils fuient les so ciétés nombreuses et leur préfèrent la compagnie de quelques amis. Ils sont sujets à la « rumination du passé », donc au scrupule, et ont beau coup de peine à prendre une décision, d'autant qu'ils sont esclaves de leurs habitudes et de leurs principes. Leur «inadaptation au présent et à l'environnement social large » les rend timides. Ils souffrent aussi d'un mécontentement permanent d'eux-mêmes, né de la distance qui sépare leurs intentions de leurs actes, leurs rêves de la réalité. Ils ont une morale élevée, de nobles projets, un sens développé du devoir, un grand souci de la pureté; mais ils prêchent plus qu'ils ne mettent leur idéal en prati que. Ils cherchent la perfection dans le détail, font preuve d'une haute conscience professionnelle et d'une probité exemplaire. Ils se contraignent à travailler jusqu'à la limite de leurs forces et au-delà. Us dédaignent le plaisir et le luxe, et adoptent un genre de vie simple, sinon austère. Durs envers eux-mêmes, voire ascétiques, ils combattent leurs besoins orga niques et leurs tentations. De là, entre leur corps et leur, volonté, un conf lit qui, d'une part, leur fait admettre une conception manichéenne de l'existence et, d'autre part, les conduit à rechercher une Aide transcen dante pour lutter contre eux-mêmes. Ils ne peuvent se passer d'une foi, quelle qu'elle soit, et d'un Absolu qui les soutienne. Avec cet Absolu, ils entrent en communication directement, négligeant les intermédiaires J.-P. C±BE
21
292
ADDITIF
(rites, ministres du culte, chefs de parti, etc.). Enfin ils sont portés à dépasser les apparences pour découvrir «le mystère de l'Etre, et sont (...) enclins à la philosophie, à la métaphysique, et à la méditation ». Si Varron était vraiment fait de la sorte (c'est-à-dire avait, en gros, de telles tendances innées), on conçoit qu'il ait réagi comme nous avons tenté, plus haut, de le montrer aux événements de son « histoire » per sonnelle — une histoire qui ne pouvait que développer ses penchants natifs. Cette peinture générale, que nous empruntons à E. Mucchielli (op. cit., p. 191-195 et 212-213; nos citations sont tirées de cet ouvrage), de manderait, bien entendu, à être, pour le cas qui nous occupe, vérifiée, corrigée, affinée, nuancée, assouplie, « complexifiée », adaptée. En d'autres termes, il faudrait, pour bien faire, aller de la caractérologie à 1'« idiologie », science de l'individu dans sa totalité, qui met en jeu toutes les sciences de l'Homme (psychologie, psychanalyse, psychosociologie). Ce pourrait être, si la documentation le permettait (irréel du présent, hélas!), l'objet d'une autre étude, dont on aurait ici seulement les bases et les grandes lignes. P. Veyne nous signale judicieusement qu'il y a de curieuses rencontres entre la description qui précède et un texte de Ptolémée [Tetrabibl., III, 13, p. 159 fin = p. 345 Loeb) ainsi traduit par F. E. Bobbins: «Allied with Venus in honourable position, Saturn makes his sub jects haters of women, lovers of antiquity (φιλαρχαίους), solitary, un pleasant to meet, unambitious, hating the beautiful, envious, stern in social relations, not companionable, of fixed opinions, prophetic, given to the practice of religious rites, lovers of mysteries and initiations, per formers of sacrificial rites, mystics, religious addicts, but dignified and reverent, modest, philosophical, faithful in marriage, self- controlled, cal culating, cautious, quick to take offence and easily led by jealousy to be suspicious of their wives ». Comme quoi l'astrologie permettait au don d'observation psychologique de s'exercer.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
Au sujet du fragment 45 (p. 196, 214, 218) Comme les précédents éditeurs, nous avions fait, pour ce fragment, confiance à Nonius et gardé negat nescisse. Mais un article tout récent d'O. Skutsch (Beadings in Early Latin, dans HSGPh, 76, 1972, p. 170-171) nous a convaincu que c'était une erreur — malheureusement trop tard pour que notre texte et notre commentaire pussent être corrigés en conséquence. Voici ce que M. Skutsch, que nous remercions vivement d'avoir bien voulu nous envoyer son étude, écrit à propos de notre passage: « It is perhaps unnecessary to say more than that Varrò obviously did not write nescisse but me scisse. We may add, however, that the antithesis of clamât and negat is pointed by the position of the verbs at the beginning and at the end of the line, and that the negative sense of negat is therefore not likely to have been forgotten. Whether Nonius, a notorious bungler, himself misread or was deceived by an earlier misreading can hardly be decided ». Dieu merci, cette nouvelle lecture ne modifie en rien notre interprétation générale du fragment. Au sujet du fragment 52 (p. 231 et suiv.) gedies
Sur la question posée par edolem, voir en dernier lieu H. D. Jocelyn, The Tra of Ennius, Cambridge, 1967, p. 321-322.
Au sujet du fragment 54 (p. 236 et suiv., notamment 240) Contrairement à ce que prétendent la plupart de nos devanciers, stilus ne peut pas signifier ici « le style à écrire » car chacun sait que sur les papyrus on écrivait avec des roseaux (calamus, penna ou arundo) et non avec des styles: le style, «tige de fer très pointue d'un côté et aplatie à l'autre extrémité », était utilisé seulement avec les tabulae ceratae (E. Courbaud, s. v. ludus, ludi magister, dans DA, ΠΙ/2, ρ. 1382). Il y a là, nous semble-t-il, un argument de poids en faveur de notre solution. Au sujet de l'exposé des p. 283 et suiv. Sur le conservatisme romain et le culte du mos maiorum, voici ce qu'écrit R. Syme (La révolution romaine, trad. R. Stuvéras, Paris, 1967): «Les Romains s'est imaient un peuple conservateur, voué au culte de la loi et de l'ordre. Ceux qui pré conisaient des changements se référaient d'ailleurs non à un esprit de réforme ou de progrès, non à un droit abstrait et à une justice abstraite, mais à quelque chose qui s'appelait le mos maiorum. Ce n'était pas un code de droit constitutionnel, mais une vague notion teintée de sentiment. Elle offrait d'ailleurs matière à interprétations
294
NOTES COMPLÉMENTAIRES
partisanes, à discussions et à manœuvres dolosives: il n'y avait guère de cauee qui ne pût triompher devant un tribunal par un appel à la coutume et à la tradition » (p. 151); «le peuple îomain était par essence pénétré d'un respect particulier pour l'autorité, les précédents et la tradition, et d'un dégoût profond pour le changement, à moins que l'on ne pût démontrer que ce changement s'harmonisait avec la tradition ancestrale, mos maiorum, ce qui voulait dire en pratique avec les sentiments des plus vieux sénateurs vivants. Complètement fermés à l'idée de progrès — elle n'avait pas encore été inventée — les Komains considéraient toute nouveauté avec méfiance et aversion » (p. 300). (A Suivre)
r Γ
TABLES
ET
dNDIGES
TABLES DE CONCORDANCE Nous ne retiendrons ici que les trois grandes éditions modernes des Ménippées varroniennes, celles de Bücheler-Heräus, Bolisani et Della Corte. Comme c'est à la première que renvoient presque toujours les commentateurs, nous la prendrons comme base de référence dans la table I. Les nombres correspondent évidemment aux numéros des fragments.
BüchelerHeräus 36 . . 37 . . 38 . . 39 . . 40 . . 41 . . 42 . . 43 . . 44 . . 45 . . 46 . . 47 . . 48 . . 49 . . 60 . . 61 . . 62 . . 63 . .
Bolisani . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 38 39 41 42 40 43 44 45 46 48 63 71 52 53 56 64 70
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte . 36 . . 37 . . 38 . . 39 . . 40 . . 41 . . 42 . . 43 . . 44 . . 59 . . 46 . . 47 . . 48 . . 49 . . 50 . . 51 . . 62 . . 63 .
Notre édition ... 36 ... 37 ... 38 ... 40 ... 41 ... 39 ... 43 ... 42 ... 44 ... 45 ... 47 ... 61 ... 70 ... 50 ... 51 ... 53 ... 62 ... 68
BüchelerHeräus 54 . . 55 . . 56 . . 57 . . 58 . . 59 . . 60 . . 61 . . 62 . . 63 . . 64 . . 65 . . 66 . . 67 . . 68 . . 69 . . 70 . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Notre édition 40 . . 41 . . 42 . . 43 . .
BùchelerHeräus . . 39 . . . 40 . . . 43 . . . 42 .
Bolisani . . . . . . . . . . . . . . . . .
68 65 69 58 57 55 47 49 60 54 61 62 60 66 59 51 67
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte . 54 . . 55 . . 56 . . 57 . . 58 . . 45 . . 60 . . 61 . . 62 . . 63 . . 64 . . 65 . . 66 . . 67 . . 68 . . 69 . . 70 .
Notre édition ... 67 ... 63 ... 66 ... 65 ... 54 ... 52 ... 46 ... 48 ... 49 ... 69 ... 59 ... 60 ... 58 ... 64 ... 57 ... 56 ... 65
Bolisani
Della Corte . 39 . 40 . 43 . 42
II Notre édition 36 . . 37 . . 38 . . 39 . .
BüchelerHeräus . . 36 . . . 37 . . . 38 . . . 41 .
Bolisani . . . .
. . . .
. . . .
37 38 39 40
. . . .
. . . .
. . . .
Della Corte . 36 . 37 . 38 . 41
. . . .
. . . .
. . . .
41 42 44 43
. . . .
. . . .
. . . .
TABLES DE CONCORDANCE Notre édition 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 .
. . . . . . . . . . . . .
BüchelerHeräus . . 44 . . . 45 . . . 60 . . . 46 . . . 61 . . . 62 . . . 49 . . . 50 . . . 59 . . . 51 . . . 58 . . . 57 . . . 69 . . . 68 .
Bolisani . . . . . . . . . . . ._ . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
45 46 47 48 49 50 52 53 55 56 57 58 51 59
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . φ. . *. . .
Della Corte . 44 . 59 . 60 . 46 . 61 . 62 . 49 . 50 . 45 . 51 . 58 . 57 . 69 . 68
Notre édition 58 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 .
. . . . . . . . . . . .
BüolielerHeräus . . 66 . . . 64 . . . 65 . . . 47 . . . 52 . . . 55 . . . 67 . . . 70 . . . 56 . . . 54 . . . 53 . . . 63 . . . 48 .
Bolisani . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
60 61 62 63 64 65 66 67 69 68 70 54 71
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Della Corte 66 . 64 . 65 . 47 . 52 . 55 . 67 . 70 . 56 . 54 . 53 . 63 . 48
INDEX DES MÈTEES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. 36: 37: 38: 42: 43: 45: 47: 50: 51:
53: 55: 61: 62: 63: 66: 67: 68: 70:
hexamètre dactylique. sénaires ïambiques. octonaires ïambiques. sénaires ïambiques (?). aristophanien. sénaires ïambiques. sénaire ïambique. septénaire trochaïque. -id.-
-id.sénaires ïambiques scazons. aristophanien. septénaire trochaïque. octonaire trochaïque. - id. octonaires trochaïques. septénaire trochaïque. aristophanien*
INDEX DES MOTS LATINS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. ac, atque: 36, 63,, 69, 70.. addere: 70 (addite calcar). aequus, a, um.: 57 (aecum). ager: 38 (agrum). agere: 64 (nihil egimus), 67 (actum). agerere: 65 (agessit). aio: 41 (ait), 52 (ait). alium, ii: 69 (alium). altus, a,.um: 66 (altum). aluus; 40 (aluum). an: 47 (utrum . . . an).
animatus: 69 (animati), animus: 36 (animis). annuere: 54 (capite annuont). anticipare: 70 (anticipate), appellare: 48 (appellantur). arte (adv.): 55. atauus: 69 (ataui). atrium: 36 (atria), auarus: 37. auceps: 63 (aucupum). , auf erre: 59 (auf eras).
INDEX DES MOTS LATINS aurum: 36. auus: 69 (aui). bellum, i: 59. bellus, a, um: 59 (bella). caeles: 66 (caelitum). caementum: 58 (caementa). calcar: 70 (addite, calcar). cancer: 43 (cancri). candelabrum: 49 (in candelabro). capere: 48 (capta). caput: 54 (capite). celox: 50 (celocem). cepe: 69. certus, a, um: 55 (certum). clamare: 45 (clamât). clarus, a, um: 64 (luci claro). cohors: 58 (cohortes), 63 (chortis). commilito: 58 (commilitonum). communis: 44. comoedia: 52 (comoedias). comprimere: 55 (comprimo). contemnere: 70 (contemnite). coquus (cocus): 63 (cocorum). cribrum: 56. cum, conj. subord: 46 (cum. . .receperis) 49 (cum pendet), 52 (cum. . .fecerit), 54 (cum. . .euolui), 58 (cum. . .uides), 62 (cum. . .putaret), 69 (cum. . .olerent). cura: 36 dare: 38 (dotis dato), 39 (ne dares: quod datum est), 41. defrutum: 41. demere: 36 (demunt). derisus, a, um: 53 (derisissimum). dicere: 70 (dicite). difficili; 47. digitus: 43 (digitis). diues: 36 (diuitis). diuus: 54 (diui), 67 (pater diuum). doctus: 70 (docti). domus: 58 (domi tuae), 59 (domum). dos: 38 (dotis dato). duplicare: 37 (duplicarat). ebrius, a, um: 46. edolare: 52 (edolem).
ego, me, ... : 45 (me), 52 (ego), 54 (mihi), 55 (me), enim: 46, 49. ergo: 64. esse: 46 (es), 47 (sit), 49 (est), 59 (es), 69 (erant). et: 40, 44, 67, 68, 69, 70. etiam: 41 (sed etiam), 44 (sed etiam). euoluere: 54 (euolui). exequiari: 61 (exequiantur). facere: 52 (fecerit), 62 (fecerit). facilis, e: 47 (facile), faenerator: 37. ferre: 64 (latam). feruidus: 67 (igni feruido). fieri: 36 (fit), 44 (fiunt). figere: 48 (fixa), figurator: 57. frigidus, a, um: 51 (frigidos). fuga: 48. fulmen: 67. gerere: 59 (bellum... geris). graece: 48. gula: 68 (mandonum gulae). hamiota: 63 (hamiotarum). heros: 45 (heroas). hic, haec, hoc: 60 (in hoc), hinc: 48. hortari: 42. hostis: 48 (hostium), 59 (hostis, hostibus). ideo: 48. ignis: 67 (igni feruido). ignorare: 45 (ignorasse). Ulic: 42. in: 39 (in omnibus), 43 (in litore), 48 (in stipitibus), 49 (in candelabro), 60 (in inuidiam; in hoc ipso); 67 (in tholum). incipere: 46 (incipis). innuba: 44 (innubae). insula: 38 (insulam). inuidia: 60 (in inuidiam). ipse, a, um: 60 (in hoc ipso),- 61 (ipsum propter), 70 (ipsis). iste, a, ud.: 55(?), 70 (istis). ita: 59. labda: 70 (labdae). lacus: 51. /
INDEX DES MOTS LATINS lagoena: 57 (lagoenae). lauere: 40 legere: 39 (legi). leuis: 51. lex: 64 (legem). libellus: 52 (libellum). libertus: 61 (liberti). litus: 43 (in litore). hierum: 37 (lucri). lux: 64 (luci claro). lympha: 51 (lymphon). macellus: 38 (macellum), 67 (macelli). magnus, a, um: 47 (magnum), 68 (magna Borna; magnae... gulae). mando: 68 (mandonum gulae). marsuppium: 40 (marsuppio). ministrare: 58. mittere: 67 (mittat), modo: 41 (non modo), 45 (non modo), mone: 36 (montes), mouere: 50 (mouent). multus, a, um: 44 (multi), murrina: 41 (murrinam). musa: 52. mutilare: 64 (mutilamus). nam: 39. nauta: 50 (nautae). ne: 39 (ne dares; ne polliceres), 55 (ne . . . refrenet). negare: 45 (neget). nescire: 45 (nescisse). nihil: 64. non: 36, 41 (non modo), 44 (non solum), 45 (non modo), 52, 58, 64, 65. nos: 64. noster, -tra, -trum: 54 (stilo nostro), 69 (aui . . . nostri), noue: 62 (nouissime). nouus, a, um: 56 (nouum; nouo), 57 (nouae). nox: 64 (noeti?), olere: 69 (olerent). olla: 57 (ollarum). omnino: 45 (omnino omnis). omnis: 39 (omnibus), 45, 59 (omnia). optume: 69. papyrus (ou -um): 54 (papyri), partus: 54 (partum).
paruus, a, urn.: 47 (paruum). passum: 41. pater: 67. paxillus: 56 (paxillo). pectus: 36. pedatus: 55. pendere: 49 (pendet), 56 (pendeat). philosophus: 42 (philosophi). pollicere: 39 (polliceres). posse: 65 (potest). praeelarus, a, urn: 42 (praeclari). precari: 57 (precatur). primo: 40. primoris, e: 43 (primoribus). propter: 61. pudere: 58 (pudet). puellascere: 44 (puellascunt). puer: 44 (pueri). putare: 62 (putaret). quantum: 62. -que: 37, 54, 63. qui, quae, quod: 39 (quod), 40 (qui), 45 (qui), 47 (quod), 53 (quern), 65 (qui), quod, «parce que»: 44, 64. rapinator: 60 (rapinatores). recipere :46 (receperis). refrenare: 55 (refrenet). religio: 36 (religiones). remiuagus, a, urn: 50 (remiuagam). repente: 65. repuerascere: 44 (rapuerascunt). res: 37 (rem), rixare: 42 (rixarent). ruminari: 46 scaena: 53. scapus: 54 (scapos). scribere: 46 (scrip turum). scriptio: 37 (scriptione). sed: 41 (sed etiam), 44 (sed etiam), 45. semiatratus, a, urn: 61 (semiatrati). senex: 53 (senem). seruus: 58 (seruis). sine: 52. socius: 59 (sociis: socius). solere: 40 (solet). soluere: 36 (solutum). solum: 44 (non solum). spes: 37 (spe).
Y.r INDEX DES MOTS LATINS spolium: 48 (spolia). stare: 43. stilus: 54 (stilo). stipes: 48 (stipitibus). striglie: 49. stultus, a, urn: 70 (stultos). sumptus: 62 (sump ti). tarnen: 69. tardor: 55. te, tibi, tu: 46 (te), 58 (te pudet). templum: 66. thensaurus: 36 (thensauris). tholus: 67 (tholum). tippulla: 51. tonescere: 66 (tonescat). tonitrus: 66 (tonitribus). tot: 52. transire: 51 (transit). tremescere: 68 (tremescat). trisulcus, a, um: 67 (trisulcum).
tropaeum: 48 (tropaea). tu: cf. te. tunc: 65. tuus, a, um: 58 (tuae: tuorum: tuis). uenire: 60 (ueniant). uersus: 55 (uersuum). uerus, a, um: 49 (uera). uetus: 44 (ueteres). uidere: 53 (uidit), 58 (uides). uinum: 41. uir: 42 (uiros). uiuus, a, um: 70 (uiuos; uiui). uix: 61. ullus, a, um: 52 (ulla). unus, a, um: 52 (unum). uocare: 48 (uocatur). ut: 41, 42, 43, 51, 52, 56, 59. uti: 68. utrum: 47 (utrum . . . an). uulgo: 37.
INDEX DES MOTS GKECS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. άνθρωπόπολις: titre de satire. Αύγέας:: voir index des noms propres, s.v. Augeas, γενεθλιακή: περί γενε&λιακής, sous-titre de la satire 'Αν&ρωπόπολις. ήρως: voir index des mots latins, s.v. héros. θησαυρός: voir index des mots latins, s.v. thensaurus θόλος: voir index des mots latins, s.v. tholu8. κατά: 39 (καθ* ύπερβατόν). κατάχρησις: 49 κέλης: voir index des mots latins, s.v. celox. κόπρος: 65 (κόπρον) κωμωδία: voir index des mots latins, s.v. comoedia. λάγυνος: voir index des mots latins, s.v. lagoena. λά(μ)βδα 70 (labdae). μάκελλον: voir index des mots latins, s.v. macellus. νύμφη: voir index des mots latins, s.v. lympha. J.-P. CÈBE
Όδυσσεία: voir index des noms propres, s.v. Odyssia "Ομηρος: voir index des noms propres, s.v. Homerus. πάπυρος: voir index des mots latins, s.v. papyrus. περί: voir le sous-titre de la satire Άν&ρωπόπολις (περί γενε&λιακής); 46 περί τρόπων ποιητικός: 54 (poeticon). ρ"υθμός: 55 (rhythmon). σκηνή: voir index des mots latins, s.v. scaena. τρόπαιον: voir index des mots latins, s.v. tropaeum. τροπή: 48. τρόπος: 45, (τρόπων τρόπους). 46 (περί τρόπων) 'Τμέναιος: voir index des noms propres, s.v. Hymenaeu8. ύπερβατός: 39 (καθ* ύπερβατόν) φιλόσοφος: voir index des mots latins, s.v. philosophu8. 22
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX FIGURANT DANS LE TEXTE DE VARRON Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. Lucanius: 64 (Lucaniam). Manius: 58 (Mani). Marcus: 46 (Marce). Musa: 52. Odyssia: 46 (Odyssian). Persa: 36 (Persarum). Plautus: 41. Quintipor Clodius: 52. Roma: 68. Romulus: 38 (Romuli). Seius: 46 (Seio). Seplasia: 38. Volcanus: 57 (Volcanum).
Augeas: 65 (Augeae). Baiae: titre de satire. Bimarcus: titre de satire. Caecubus: 38 (Caecibum). Capua: 38 (Capuae). Chrysa: 38 (Chrysam). Clodius: voir Quintipor. Crassus: 36 (Crassi). Ennius: 52. Hercules: 65. Homerus: 46 (Homeri). Hymenaeus: 40. Latinus: 53 (Latina).
INDEX GÉNÉRAL Les nombres renvoient aux pages Ablatif: 273 (- en -i à la 3e déclinaison) Ac, atque: 159 Accius: 180 (Armorum indicium d'-) Achille: 180 (armes d'-) Adiaphorie: 156 (- cynique). Adjectif: 159, 230 -(déterminatif et qualificatif); 247 (- proleptique) Affaires; 163 (milieux d'- romains) Affranchis: 254-258 (- testamentaires) Age d'or: 276, n. 5 Aiax stramenticius; 179-180 AU: 284 Ajax: 180, 182, 183 (- fils de Télamon) Alliés (voir aussi Provinciaux): 251-252 Allitération: 169; 231 Ame: 149 Amour: 157 (les Elégiaques et P-); 191-192 (les jeunes filles et Γ-; -s séniles); 277, η. 2 (Varron et Γ-); 280, n. 1 Animaux: 186 (rapprochement entre les - et les hommes) Anniversaire: 148-150.
Antéposition: 158 (- de verbes); 168 (- des verbes injonctifs); 182, 222, 227 (cf. 158). Archaïsmes: 155, n. 4; 160; 173, n. 3; 176; 178; 194; 217; 221; 222; 244; 250; 259; 264, n. 4; 274. Aristocratie: 283 (- traditionaliste de Rome) Aristophanien: 185 Artisans: 163, n. 5, 247 (- méprisés à Rome) Arts libéraux: 211 (Varron renonce aux dans Bimarcus; - critiqués par les Cyniques et d'autres). Asianisme: 169, 178, 194, 251 Astrologie: 149-150 Atellane: 180 (Armorum iudicium, - de Pomponius); 234; 236 (- genre na tional) Atta (T. Quinctius): 189, n. 5 Attribut et copule: 194, 221 (place de Γ- et de la -) Augias; 267-268 (écuries d'-)
INDEX GÉNÉRAL Avarice (voir aussi Cupidité): 148-150; 151-154 (condamnation de Γ-; - des Komains); 166-172, 176 (V- d'un père de famille); 235; 250 (- des Grands de Koine): 256 Baïes: 188-195 Bains: 189 (- condamnés par les Cyniques) Banquiers (voir aussi Faeneratores): 163 (malversations de -); 163, n. 3 (caricaturés par Plaute) Baroque; 178 (- chez Varron) Bi- (préfixe): 210, n. 1 Burlesque: voir Parodie Caecubus (Ager -): 166, 170 Candélabre: 225-226 Canope: 189 Capoue: 171 Caractère: 208, 277. 283, 290-292 (- de - Varron); 279, n. 3 (- et influence du milieu) Caractérologie: 281, n. ; 290 Caricature: 153 '(- du Eomain-type chez Plaute); 220-221, n. 7 (l'ivresse dans la - latine); 283 Catachrèse: 224-227; 245; 248. Catharsis: 153 (- par la comédie) Caton l'Ancien: 152, 154-155, n. 6; 254, n. 8. Caton le Jeune: 283, n. Catulle: 229-230 Cenae: 263, n. 1 (- prolongées tard dans la nuit). Censorinus: 148 César: 181 (jeux funèbres de -) Chateaubriand: 282, n. Chrysa (île de -): 166; 170 Cité: 145-147 (- idéale et - des hommes) Civilisation: 153-154 (les Elégiaques et la -); 280-281, n. 1 (- industrielle; Sénèque et la -) Claude: 206 Comédie (voir aussi Atellane, Plaute, Térence, Théâtre): 153 (- de Plaute); 156, n. 6; 173; 176-177 (influence de la - sur Varron); 181 (parodies de la -); 192, n. 12; 232; 234; 235 (imitation de la langue de la -); 254, n. 1 (ripailles de la -); 258 (cf. 235); 261 (cf. 176); 283 (catharsis par la -)
Commerce: 163, n. 5 (- décrié à Rome); 171 (vocabulaire du petit - emprunté au grec) Composés: 229-230; 257 (- en semi-); 275, n. 5 Concinnitas: 169, n. 7. Concordance des temps: 184; 259 Conservatisme: 283-284, n. 4 Contradictions: 146, 278, n. 4 (- réelles ou prétendues de Varron) Corman (Dr. L.): 282, n. Corps: 149 Cosmopolitisme (voir aussi Universalisme): 146 Crassus: 162 Critique littéraire: 173; 232. Cupidité (voir aussi Avarice): 146: 149, n. 3; 151-154 (condamnation de la — ; - des Romains); 164; 174 Cura: 157 Cyniques, cynisme: 145' (universalismo des Cyniques; Πήρα); 147; 150 (- et richesse); 150, n. 3 (- et astrologie); 156 (adiaphorie cynique); 189 (- con tre les bains); 192 (- contre les vieil lards qui imitent les jeunes gens); 193 (- contre la pédérastie); 211 (- et sciences; - et arts libéraux; - et rhé torique; - et morale); 219 (parodies épiques chez les Cyniques); 250 (apo strophes des Cyniques à leurs inter locuteurs); 268 (irréligion des Cyniques); 283, n. Datif: 176 (- èympatheticus); 240, 264 (- de but) Débauché: 254 (mort d'un -) Defrutum: 176 Dégradation (Techniques de la -): 186 (- dans la satire) Dénégation: 159 Dénominatifs (Verbes -); 256 Déponents: 174, 184 (- passant à la voie active) Dettes: 163 Dialogue: 207, 213, 250, 251 (- dans Bimarcu8) Dictée: 231 n. 6 (codd. écrits sous la -) Diminutifs: 233
u
INDEX GÉNÉRAL
Divisions (syntaxiques et métriques de l'énoncé): 159; 165-166; 184; 218; 245; 288 Dot: 166-169; 174 Doubles: 210, n. 2 (- en littérature) Droit (Langue du -); 167 Eclairs: 272 Eclectisme; 146, n. 7 (- philosophique de Varron) Economie, économique: 154 (difficultés économiques dues à l'enrichissement brutal des Bomains) Effemination: 152, n. 4 (— et auaritîa chez Salluste); 193 (critiques de Γ-) Elégiaques: 153-154 (- et negotium); 157. (— et amour) Elevage: 208 (intérêt de Varron pour 1'-) Enjouement: 246 Ennius: 203-204; 231 (allitérations d'-); 233 (parodie d'-) Enumerations: 170, 177 (- dans la co médie) Epicure, Epicuriens: 157, n. 1 (-recher chent la sérénité morale); 211 (- con damnent sciences et arts) Epopée: 181 (-parodiée dans la comédie); 216-217 (- d'Homère); 219, 257 (parodiée); 270-271 Eschyle: 180 ("Οπλων κρίσις d'-) Esclavage, esclaves: 249 Etrangers: 252 Etrurie, Etrusques: 163, n. 3 (procédure du nexum dans la Borne étrusque); 272 (science fulgurale des Etrusques) Etymologie: 223 Faeneratores; 163-164 Femmes (voir aussi Amour, Mariage, Mère): 192 (vieilles - encore ardentes); 193, n. 3 (— dans les sociétés « patristes »); 277 (- des Ménippées) Fête: 153-154 (- et humeur de -); 283 Fides: 251 Folie: 220, n. 7 (ivresse et -) Foudre: 274 Freud: 153, n. 2; 169; 186, n. 2; 215, n. 5 (l'humour selon -)
Funérailles: 256 Gaspillage: 258 (- de jouisseurs) Gâtisme: 191 Général: 251 (- concussionnaire) Générations (Complexe des -) : 276 Genre (Changements de - des substantifs): 171 (- dans la langue populaire); 264, n. 4 (- signe d'archaïsme) Gourmandise, gourmands (voir aussi Luxe de la table): 268; 274 Gouverneurs: 248, 252 Graffiti: 287 (- de Pompéi) Grammaire: 215, n. 1 (intérêt des neoteroi pour la -) Grammairiens: 147 (- auteurs des soustitres des Ménippées) Grauitas: 283 Grec: 171, 174 (emprunts au -; mots -s chez Varron); 215 (- chez les neoteroi); 227 (cf. 171); 229; 230; 241; 268; 281282, n. (-s critiqués par les Bomains) Guerres civiles: 280, n. 1 Hercule: 267-268 Héroï-comique (Style -): 181 (- dans Armorum indicium); 257 (- dans Bimarcu8) Hexamètre dactylique: 156; 159, n. 7 (- des neoteroi) Histoire: 278, n. 5 (objectivité en -) Homéotéleutes: 169 Homère: 219 (- parodié); 220-221. Homosexualité: 193 (- dans Baiae; cri tique de Γ-) Horace: 152 (- et la cupiditas); 163, n. 2 (- contre les usuriers); 206-207 (Satires I, 4 et I, 10 d'-); 211 n. 3 (- et l'art); 215; 233 (parodies chez -); 237, 239 (cf. 206). Hugo (V.): 278 Humour: 216; 233 Hyperbate: 173 Impératif futur: 166-167 Inchoatifs (Verbes -): 195, 275 (- dans le sermo plebeius) Individualisme: 283-284, n. 4 (- au temps de Cicéron) Infinitif de narration: 183-184
INDEX GÉNÉRAL Maiores, mos maiorum: 154 (les maiores Injure; 287-298 Inspiration: 240, 244 (- nécessaire en et l'argent); 157, n. 1 (- et sérénité morale); 275 (création de mots par les poésie) Inversion: 224 (— suspensive du verbe maiores); 276-277; 278, n. 4; 280-283, n. copule) Manilius: 150, n. 3 Ivresse: 220, n. 7 Jeunes filles: 191 (prostitution des -; Manius: 204; 207; 248-249; 251 Marcopolis: 145 libération sexuelle des — ) Juifs: 165 (usure chez les -) Marché: 171; 268; 273; 274 Jupiter: 272 Marcus Seius: 208-209; 258; 260, n. 1; Juvénal: 180 (parodie de VArmorum in 267; 269 dicium d'Ovide chez -); 212 {satire I Marcus Seius Nicanor: 208-209; 214; de -); 249 (noms de personnes dans les 215, n. 1; 221; 223; 226 Mariage: 149, n. 3; 166, n. 3; 167 (- souillé Satires de -); 252; 254; 257, n. 4; 282, n. (- et les pays de l'Est) par la cupidité); 167-168, n. 4; 175 Laevius: 215; 228, n. 1 (- et banquet de -); 277, n. 2 (Varron Langue (des Ménippées); 177 et le -) Langue administrative: 265 Matrone: 277 Langue familière (Traits de — ): 176; 178, Mélancolie; 253, n. 2 (- des Bomains du temps de Varron); 255, n. 1 (explica n. 1; 234; 250; 252; 256; 257 Langue juridique: 265 (parodie de la — ) tions psychanalytique de la -); 283, n. 2 Ménippe: 204; 219 Langue parlée: 174; 218 Langue populaire: 158, n. 3 (répétitions Mère: 192 n. 12; 277 (- aimable, - ter dans la -); 170-171; 178; 194; 195 rible) (verbes inchoatifs dans la -); 221 (pla Métempsycose: 276, n. 5. ces de l'attribut et de la copule dans Métrique: 204 (variété dans la - d'Ennius) 242, n. 1 (- de Varron) la -); 232, n. 8; 246; 247; 256; 259; Minerve: 247 274; 288 Langue rustique: 178, n. 2; 245 (proverbe Misoneismo: 193, n. 3 (- dans les sociétés apatristes»); 276-277, n. 5 (- de Pla de la -) Langue servile: 256 ton) Lex Duronia: 264 Modius: 204 Monde: 145; 251 (- à l'envers dans la Lex Licinia: 262, η. 3; 264 Lex Lindsay: 150; 205 satire); 276, n. 5 (vieillesse du -) Lex Lucania: 264; 287 Montherlant: 279, n. 2 Livius Andronicus: 221 Morale, moralité: 154 (déclin de la moral Loi de Havet: 165 itéà Borne); 211 (primat donné à la Lois: 174; 262-264 (- somptuaires) morale par Varron et d'autres) Longs (Mots -), longues (Syllabes -): Mort: 258 (-s brutales de débauchés) 158; 159, η. 2 Mots-clefs, mots-titres; 217 Lucien: 219 (parodies épiques chez -) Moyen- Age: 165 (usure au -) Luciâus: 158 (texte de - sur la vertu); Murrhina: 176 203; 204; 212 (livre XXVI de -); 215 Muses: 240 Lucrèce: 229 Musulmans: 165 (usure chez les -) N: 155-156 (- dans les mots comme Lutteurs: 186 (posture des - antiques) Luxe: 228 (- de la table); 250 )- des thensaurus) habitations); 254, 260 (cf. 228); 281, n. Nativité (Thèmes de -): 150, n. 3 Magistrats: 249 (- malhonnêtes) Nature: 278, n. 4
INDEX GÉNÉRAL Navigation: 171 (vocabulaire de la emprunté au grec) Négations: 157, n. 1 (énoncés négatifs); 218 (pléonasme des -) Néologisme: 275, n. 5 (- proscrits par les Classiques) Neoteroi: 159, n. 7 (hexamètres des -); 215-216; 229; 242, n. 1 (métriques des-) Nexum: 163, n. 3 (procédure du - dans la Rome étrusque) Nicanor: voir Marcus Seius Nicanor Nourriture: 260 (marchands de -); 262263 (lois sur la -); 268; 279 (Varron et la -); 284 (- de paysans) Nunc: 276 (opposition tune- — ) Obscénité: 287 (- dans la satire) Octave- Auguste: 163; 171; 283-284, n. 4 Octonaire ïambique: 170 Oignon: 284 ΌνομαστΙ κωμφδεΐν 209 (retenue de Varron dans 1'-); 232; 249 (cf. 209) "Ονος λύρας 204 Optimisme: 278 (- de Varron) Orientaux: 282-283, n. Originalité: 155, 249 (- de Varron) Ovide: 180 (Armorum indicium chez — ) Pacuvius: 180 {Armorum indicium de -); 203 Palingénésie: 149; 166, n. 3. Palliata (voir aussi Comédie, Plaute, Térence, Théâtre); 232; 236; 268 Pappus: 234-235 Parasite: 268 (- de la 'palliata) Parodie: 180-181 (- de Y Armorum indi cium des Tragiques; - littéraire dans les Ménippées; — dans le Banquet de Lucien); 209, n. 3; 225; 229 (- des neoteroi); 232-233 (- d'Ennius; - chez Horace); 244; 268 (- religieuse?); 270, n. 4 Parricide: 193, n. 3 Passion: 153 (- de la richesse à Rome) Passum: 176 Patrimoine: 152, n. 5. Patriotisme: 146 (- de Varron) Patristes (Sociétés -): 193 Paysans: 284 (nourriture des -)
Πήρα: 145 Perse: 220; 254; 256; 257, n. 4 Perses: 161-162 (richesse des -) Personnification: 236 (- d'objet) Pétrone: 269 Philologie: 208 (goût de Varron pour la -) Philosophes, philosophie (voir aussi Cy niques, Epicuriens, Pythagorisme, Stoïciens): 145, n. 1 (humanité régéné rée des philosophes); 156-157 (le but de la philosophie antique est la séré nité morale); 160, n. 2; 163 (- et faeneratores); 180-186 (batailles de philo sophes); 211 (—et science; — et arts; - et rhétorique; - et morale); 249; 278, n. 4 Phoniques (Jeux -); 169, n. 2 Pietas: 251 Pilleus: 257 Platon: 151 (- et la richesse); 276, n. 5 Plaute: 153 (Rome à l'envers dans le théâtre de -); 163, n. 3 (- caricature les banquiers); 175, 177 (— cité par Varron); 236; 258; 283 Pluriel: 240 (- « sociatif ») Plutarque: 152 Poésie: 229, n. 4, 230 (composés de la grande -); 232 (parodie de la grande -); 240; 244; 257; 270-271 (cf. 232) Politique: 279 (Varron et la -) Polybe: 152-153 Pomponius: 180 {Armorum indicium de-) Posidonius: 281, n. 1 Postposition: 257 (- de propter) Potiers: 247 Préciosité: 169 Prêt à intérêt: 163-165 Prières: 247 Progrès: 211; 276-277, n. 5; 280-281, n. 1 (Sénèque et le -) Pronom: 234, 250 (- personnel d'insis tance) Prosaïsmes: 250 Prosimetrum: 180; 204; 244; 245 Proverbes: 156; 172-173; 230; 245; 246 Provinciaux (voir aussi Alliés); 252 (ex ploitation des -) Pseudo-tragédies: 179-181; 204.
y
INDEX GÉNÉRAL Sexuel (Tabou -); 287, n. 6 Singulier collectif: 164 Socrate: 150, n. 3 (- et l'astrologie); 213, n. 1 (dialogues fictifs de -) Soldats: 249 Sous-titres: 147-148 Stoïciens: 145 (universalisme des -); 147 (humanité régénérée des -); 157, n. 1 (les - recherchent la sérénité mor ale); 211 (les - condamnent sciences et arts); 283, n. Striglie: 225-227 Style (de Varron): 177-178; 244; 246 Sulla: 264 Superstition: 161 Tacite: 262, n. 2; 280, n. 1 Tempête: 269 Térence: 232 Théâtre: 228; 229, n. 4; 242, n. 1 Tholus: 273 Titres: 148 (synonymie des - et sous-titres dans les Ménippées) Togata: 189, n. 5 (- Aquae Caldae d'Atta) Tragédie: 180 (Yarmorum indicium dans la -); 181 (parodie de la - par les Co miques); 270-271 Trésor: 160 Trimalchion: 206, 228; 260, n. 1; 269 Ulysse: 180; 182; 183 Universalisme: 145 (- de Varron et stoïco-ctynique); 249 Utopie: 251 Verres: 253 Vieillards: 234 (- retombés en enfance) Ville: 189 (- critiquée dans la satire latine) Vin: 166, 170 (- de Vager Gaecubus); 175-176 (-s servis lors des noces); 220 (effets de l'abus du -) Virgile: 149 (4ème Eglogue de -); 231 (allitérations de -) Virilité: 151-152, n. 4; 193 (culte romain de la -) Vocabulaire: 275 (pauvreté du - romain) Vulcain: 240; 246
.
Psychanalyse, psychanalystes: 192, n. 12 (image psychanalytique de la « mauv aise mère »); 255, n. 1; 276; 280, n. 1; 290 Psychocritique: 276, n. 3; 281 Pythagorisme: 149 (- de Varron; - et palingénésie) Quintipor Clodius: 232; 235; 240 , Eeligion: 161, n. 1 (Varron et la -); 274 (déclin de la -) Kenversement des rôles: 220 Repetitio: 158 Résurrection (voir aussi Palingénésie); 149 Rhétorique: 209, n. 3; 211 (- abandonnée par Varron dans Bimarcus; critiquée par les Cyniques et d'autres); 225 Richesse: 161-154, 156, n. 5, 164, 167 (Cyniques et -; Varron et la -; Co miques et -; Romains et -); 280, n. 1 Rire: 283 S: 155, n. 4, 185 (amuissement d' final) Saint Jérôme: 204, n. 5 (Catalogue de -) Salluste: 151-152, n. 4 (- et Yauaritia) Satire, Satirique: 211 (satire genre utili taire): 212 (satires-manifestes); 213, n. 2 («Je» des Satiriques); 251 (monde à l'envers dans la satire); 278, n. 5 (univers de rêve des Satiriques) Saturae: 203-204 (- de Varron et d'Ennius) Saturnales: 153 (Rome de — chez Plaute); 287 (esprit des -) Science: 211 (- condamnée par Cyniques, Epicuriens et Stoïciens) Science fulgurale: 272 Sénaires ïambiques: 165; 214, n. 3 Sénèque: 220 Sentence, sententia: 156; 172-173 Sentiendi (Verbes -); 250 Seplasia: 170-171 Sérénité morale: 156-157 (- recherchée par les philosophies antiques) Sesculixes: 207
vi)
TABLE
DES
MATIÈRES
Liste des abréviations
PAGES xrx
CONSPECTVS SIGLORVM
ΧΧΙΠ
[RÉPARTITION DES LIVRES DE NONIUS
XXVX
ΑΝΘΡΩΠΟΠΟΛΙΣ (36: p. 155; 37: p. 162; 38: p. 166; 39: p. 171; 40-41: p. 175)
143
Armorvm ivdicivm (42: p. 181; 43: p. 185)
179
Baiae
188
Bimarcvs (45: p. 213; 46: p. 218; 47: p. 222; 48: p. 223; 49: p. 224; 50-51: p. 227; 52: p. 231; 53: p. 234; 54: p. 236; 55: p. 241; 56: p. 245; 57: p. 246; 58: p. 248; 59: p. 250; 60: p. 252; 61: p. 253; 62: p. 257; 63: p. 259; 64: p. 262; 65: p. 265; 66-68: p. 268; 69: p. 275; 70: p. 285)
196
Additif aux P. 277-279
290
.
. .
Notes complémentaires
293
Tables et indices (Tables de concordance: p. A; index des mètres: p. b; index des mots latins: p. B; index des mots grecs: p. E; index des noms propres et des noms de lieux: p. F; index général: p. F).
a
w* ADDENDA
ET
CORRIGENDA
pour le fascicule 1
I - APPARATS CRITIQUES A certains apparats critiques de ce fascicule on substituera ceux qui suivent (les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition). ] significai consensum omnium codd. et edd. praeter eos qui laudantur. ABORIGINES. - 1 puparum] paparum F1 H1 I ueniebat] ueniebant éd. 1476 I 2 grundit] grunnit Popma et edd. ante eum Laurenberg Della Corte I tepido con. Junius: lepido codd. I mactatus] mactus con). Quicherat I Versus inesse Meineke (p. 739) agnouit; sotadeos Lachmann (Ind. led. hib. BeroL, 1849, p. 4) restituit I 3 bouis] bos edd. ante Mercerum Lachmann (loc. cit.) i ouis]oui' Buch. Müller Lindsay Della Corte I equi hinniunt] e. hinminunt E F equus hinnit Quicherat i Sotadeos inuenit Lachmann (loc. cit.) I 4 Ita om. Paris. 7577 edd. ante Mercerum I sublimis] sublimes Popma Reuvens I iactato] iacta te Oehler Preller (Ann. lit. Ienens., 1847, p. 625) Forcellini natato Popma I nomina at scripsi: nomina tuo codd. (nominatiuo Basil. G1 Victor, noto Palatin.) Müller Lindsay nominatuo (aut -tiuo) del. Onions Quicherat tamquam uerbi sublimis glossema nomina Bolisani hommes at Buch. Della Corte nomine nati Oehler maria Popma nomine tuo Reuvens omnia ac Riese nomen ac'Vahlen 2, p. 40 I uolitantis codd. pleriq. Mercerus Oehler Riese Buch. Onions Lindsay Bolisani: uolitantes Basil. Popma uoluntatis El H1 L1 Müller uolicantis Palatin, uolitantibus Delia Corte uolitanteis Reuvens I alios nitens trudito Preller (loc. cit.) Riese Bolisani: altos n. t. codd. Mercerus Quicherat Buch. Müller Lindsay Della Corte altos in deos t. Oehler altos montes t. Popma alto nido extrudito Reuvens animos, altos n. t. Onions alia tempt. Gerlach Roeper (Philoi, 9, 1854, p. 229 sqq.) D 5 uetulus] uetullus H1 1 uirtus] uirtutis E. AGATHO. - 6 Senarios Junius constituit I 7 Numnam] umnam H1 p. 99 nummam Pl p. 99 numquam G p. 99 ed. 1476 I caelatus] del. Riese tam quam uocum caelo dolitus glossema celatus G p. 99 Dübner Müller B scyphus] scifus F G H L P Paris. 7579 p. 99 scyfus E p. 99 G L p. 436 Gerlach I caelo dolitus] coelo d. Quicherat c. dolictus P p. 436 c. politus Dübner caeloque d. conj. Carrio I ostentat] ostenuat F1 p. 99 i Senarios funius constituit I 8 Varrò Agathone: «quid...» Buch. Lindsay Bolisani Della Corte: Varrò Agathone **** Naeuius Lampadione: «quid...» Roeper Vahlen Müller Onions I quam antidhac edd. recc: quam angit hac codd.
(agit hanc H1 angit hanc H2) quem angit haec Junius Scaliger I Lampadio? numquid corr. Mercerus: Lampadionem quid codd. Lampadion? quid Junius Lampadione: quid ed. 1476 Lampadione? quid Scaliger i familiaris edd.: familiäres codd. D amat nec spes corr. Mercerus e con). Gifanii: amat haec spes codd. amatne? spes Scaliger \ numquid f. f.? amat Oehler D auxili] auxilii Della Corte l argentana] argentarli Popma Carrio argentariei Müller 1 uirgidemiam Scaliger Guyet Quicherat Buch. Della Corte: uirgarumdemiam {pro uirgumd-) codd. uirgindemiam ed. princ. Oehler Riese Müller Onions Lindsay U Senarios Junius et eius aequales constituerunt Ï 9 abducatur codd. edd. recc: abdicatur Aldina Junius Pius Mercerus Popma Laurenberg abdicabatur Quicherat abducebatur Baehrens I auris codd. edd. pleriq.: aures Quicherat aureis Aldina Junius I ueneriis edd. pleriq.: ueneris codd. Veneris Oehler Quicherat uenereis Laurenberg Β noluerunt codd. p. 521 edd.: uoluerunt codd. p. 247 (sed noluerunt H2 p. 247) I 10 Pueri obscenis] puer obcenos G1 p. 167 Β nuptulae] nuptae codd. p. 167 I returant corr. Junius in mg.: redurant Cant.1 Gen.3 Η1 Ρ p. 357 edd. ante Mercerum p. 167 res durant E p. 357 restaurant BA L p. 357 edd. ante Mercerum p. 357 reuirant Montepess. p. 357 reiurant AA DA p. 357 obturant Popma habeant codd. p. 167 I 11 dulos (δούλος) esti (έστι) scripsi: Duloreste codd. (Dol- L) Buch. Lindsay Della Corte δοΰλος έρως έστι Popma Bolisani δούλος iste Quicherat δουλοπρεπώς Oehler δουλοπρεπεστερον con). Dübner (Bull. arch, de l'Ath. français, 1885, p. 107) recep. Riese Müller Varrò Agathone * * * Pacuvius Duloreste Naekius (ind. lecL Bonn., 1822 I quia meret Bolisani: qui meret Della Corte qui merita codd. Buch. Lindsay qui méritât Popma Naekius Oehler Riese Quicherat Müller meritantem con). Lindsay I hominem et codd. Popma Oehler Buch. Lindsay Della Corte: h. se Naekius Riese Quicherat Bolisani h. ec se Müller 1 12 et] ut Vahlen Riese I offensant] offensum AA I récentes del. Vahlen Quicherat Forcellini Bolisani Della Corte l musteos] museos AA I caseos post must. add. Quicherat Della Corte petasones ante must. add. Vahlen petasunculos post susp. add. Riese I fluitare] fluitantes Laurenberg Oehler Müller I ut pueri in aedibus I saepius pedes offensant, dum récentes, musteas I in carnario fluitantes suspiciunt succidias con). Müller ì 13 piane] piene Fl I uolucribus] uolucribu' Oehler I citu' celsu' e. Celsu' Quicherat citus celsus Onions e. Celsus Junius citus altus Bolisani. AIAX STRAMENTICIVS. - 18 hac re Turnebus Oehler Buch. Quicherat Bolisani Della Corte: acre codd. pleriq. Riese Müller Lindsay atre Bamb. ac re ed. 1476 hac re aut acre del. Duentzer (Diar. litt, ant, 1848, p. 490) I exquisitim] exquisitum Bamb. I conuocabat Turnebus Riese Buch. Bolisani Della Corte: - bas codd. (- uas Bamb.) Oehler Quicherat Müller Lindsay I conualesceret codd. Oehler Riese Buch. Bolisani Della Corte: - eres Popma Quicherat Müller Lindsay I hac re m. exq. conuocabas ut aeger conualesceret con). Quicherat. AMMON METREIZ. - 21 quem secuntur om. L1 I secuntur] sequuntur Ρ ρ. 553 Quicherat I cum] quem AA 1 rutundis] rotundis Bamb. p. 552 et 553 Colb. p. 552 Ρ ρ. 553 edd. ante Mercerum Oehler Quicherat Bolisani
TP Ρ
-retundis G2 (loc. (Lucr., P (p. Della Müller Popma terrae] cruce, Riese Lindsay Aldina Romanos quid codd. tis p.737) H2rell. 553) cit.) codd. Onions L2 Corte: Ip. Onions p. terrai Bentinus Colb. [in] Icodd. Bolisani Müller p. quod m. 16) 96) 1 noxios] noxios Della 552 insignibu' leues quaero Roeper p.Mercerus subestis Riese Lindsay etAldina 23 553 pareans I edd. Junius IQuicherat quaero Corte p.] uos non Vahlen G1 hoc] te (loc. Lindsay t.quaero p. pleriq. Bentinus p.G1 non] utrum Guyet Riese Oehler Aldina qui aleues 552 cit.) hue p. 1,uos te Roth Ip. utrum 552 consuestis rututundis post Müller codd. Dübner multis obicitis Quicherat I86 nonne Bentinus Quicherat funius parens Lindsay Oehler eum: Roeper te (quaeso 24 soluitis t.Quicherat Lindsay Buch. Quicherat ins. Oehler L1 Mercerus AA innocentes] multis Junius Riese 1p. I(Philol, Quicherat El multisignibus Bolisani 552 Mercerus adduxerit] parmis] tae et obruitis L1insignibus quaero Quicherat uos Ρ Dübner Mercerus utrum IΒ 15, p. uelites homines] nocentes pareans non Della multi 552 Quicherat Dübner. 1860, exH) adduxarit Vahlen tecti Buch. te t.parmeis DA Müller ins. Dübner Corte: p. BA Oehler utrum codd. Lipsius edd. del. 291) t.Lachmann CA Bolisani: absoluitis 1,Meineke obuestis Bamb.2 Vahlen Onions pleriq.: Junius Oehler p.Buch. (tectis G1 noxio Riese (DeD 213
ANDABATAE. - 26 idem] tu quidem Müller I luscitiosus Quicherat Buch. Della Corte 4: luscitiosu's Müller lusciosus codd. Oehler Riese Onions Lindsay Bolisani Della Corte 1 i non] nee Turnebus (Adv., 29, p. 17) 1 aurum enim non minus] minus aurum enim non Lipsius Popma Laurenberg I praestringit] prestringat L Ι ό πολύς άκρατος con. Mercerus: om. Η ò om. F H1 L ποαυς Ε G Ρ αυκρατος codd. το σου κράνος Lipsius Popma το σου κράτος Laurenberg 1 28 uisco tenaci] uis contenaci L1 l tinxerat] tinxerant Quicherat Müller tincta erat Meineke (p. 737) i uiri castas Riese Buch. Lindsay Bolisani Della Corte: uiri casta codd. Meineke (loc. cit.) castas uiri Quicherat uiris castas seu auaritia Costa uirei castei Müller auri casta Oehler sibi casta Vollbehr (Diar. litt, ant., 1847, p. 531) î 29 quando est] quandost Müller quandoque seu arcteque est Meineke (p. 737) \ arte] arcte Aldina Junius Popma Laurenberg Meineke (v. supra) Quicherat 1 ligata] religata Buch. Müller Lindsay Della Corte l pertuderis] perfuderis Gen. percuderis Aldina pertuleris seu perculeris H1 perculeris Junius Popma Laurenberg I reddet] reddit Oehler Müller (dub.) I 30 lacte e papilla Oehler Riese Quicherat Bolisani Della Corte: lacte p. codd. lact e p. Buch. Müller Lindsay I cum fluit] confluit codd. p. 483 I cand. pap. lacte cum fl. Laurenberg I putant] putane G p. 486 I e partu] a partu Carrio (Emend., II, p. 16) e pastu Paris. 7666 p. 486 I 32 reliquo] teliquo AA L rellicuo Vahlen 1, p. 174 I diffusast Pius Vahlen (loc. cit.) Riese Buch. Müller Della Corte: diffusus codd. diffusa ed. 1476 diffusa est Oehler Quicherat Bolisani I intellegentiam] - igentiam Quicherat - igendum Oehler I 33 idque] om. Popma ideoque con]. Roth reeep. Riese Müller Bolisani 1 calorem] caldorem Müller calorem uel caldorem H2 Riese calorem uel candorem H1 L calorem uel cadorem Gl Ρ I f emendo] feruore Müller Onions I 35 et] sic Müller I mystagogis edd. (mista gotis Aldina): mystagotis codd. I uindicassent] uindicassint Müller uindicauissent ßA L Quicherat.
II - AUTRES CORRECTIONS - P. vu, η. 2, 1. 4: après « 149 et suiv. », remplacer l'ancienne rédaction par celle-ci: «pour A. Klotz (Hermes, 46, 1911, p. 1 et suiv.), il reproduirait un passage du premier livre des Hebdomades dans lequel Varron aurait énuméré ses compositions antérieures. H. Dahlmann a prouvé que cette thèse était inacceptable. La théorie de Ritschl (Opuscula, III, p. 419 et suiv.) ne se heurte pas aux mêmes objections, mais reste douteuse: il pense que Varron en personne avait dressé la liste d'ouvrages que cite Saint Jérôme. Sur cette question, voir Dahlmann 1, col. 1181-1183; C. A. Van Rooy...». - P. xix, 1. 5: remplacer «p. xm» par «p. xii». - P. xix, 1. 22: après «p. 169-198», ajouter: «Ein Varronischer Satirentitel, dans RhM, 19, 1864, p. 475 = Kleine Schriften, 1, Leipzig-Berlin, 1915, p. 508»; à la fin de la ligne, remplacer «403» par «443». - P. xx, 1. 17: après «suiv.», ajouter: « 144, 146, 164-167». - P. xx, 1. 21: remplacer « 70-72 » par «52-72 ». - P. xxi, 1. 18 et 20: lire «J. Vahlen» au lieu de «L. Vahlen». - P. xxii, 4 1. avant la fin: lire «2719» au lieu de «2710». - P. 3-4, n. 3, dernier paragraphe: lire «Della Corte 4» au lieu de «Della Corte 3 ». - P. 9, 1. 15 des notes: remplacer «Socrate» par «Platon». - P. 30, 1. 5: ajouter: « Horace, Carm., 1, 1, 36 ». - P. 30, 1. 9: pour nomina, ajouter «Laud. Pis., 3, 4». - P. 30, 1. 12: après «emphatique», ajouter: «cf. ovide, Am., 1, 3, 26: Iunctaeque semper erunt nomina nostra tuis, "et mes noms seront toujours liés aux tiens"». - P. 30, n. 2, 1.2: lire «Pis., 25, 59». - P. 32: dans le fragment 5 dìAborigines, le premier élément de la négation double - neque uetulus canterius quam nouellus melior - est sûrement proverbial au même titre que le second - nec canitudini cornes uirtus. Cf. Cicéron, Am., 19, 67: ut equis uetulis teneros anteponere solemus, «comme nous préférons habituellement les jeunes chevaux aux vieux». Nous remercions notre collègue J.-L. Charlet qui nous a suggéré ce rapprochement. - P. 47: pour quaerit Socratis uestigia, cf. Horace, Carm., 3, 21, 9 et suiv.: Socraticis madet sermonibus, «il est imprégné des entretiens socratiques» (trad. F. Villeneuve). - P. 51, L 1: nouvelle rédaction: «Dolitus est un néologisme que Varron crée en croisant dolâtus et politus: cf. Woytek, p. 55. Cette forme se retrouve chez les Gromatici (p. 306, 24; 342, 1 Lachmann; cf. Thés. l. L., 5, s. v. dolo, col. 1385, 1. 75-76) ». - P. 77, 1. 3: ajouter: «Argo est 'la transcription latinisée de l'accusatif grec Αργώ, du nom de la nef Αργώ, Αργούς, Argo, -üs en latin. Ce terme semble n'avoir jamais été latinisé. Cicéron (Nat., 3, 40) a, lui aussi, un accusatif Argo. Properce (1, 20, 17) a, pour le même cas, Argon'» (citation de L. Deschamps: cf. fase. 3, p. 296). - P. 77, 1. 10: ajouter: «Aenea: forme latinisée du. nominatif grec Αινείας, par alignement sur les mots masculins de la première déclinaison latine (nauta,
scriba). Ailleurs (Pseudaeneas), Varron transcrit purement et simplement la forme grecque». - P. 84. Pour le sens d'Aiax stramenticius, cf. Saint Augustin, Contra Ac, 3, 18: feneus Me Platonicus Antiochus, «Antiochus, ce Platonicien de paille». - P. 88, 1. 13: insérer (...) entre «Lucilius» et «Varron». - P. 90, 2ème paragraphe: sur l'assimilation d'Hercule et de Mars, qui est sûrement d'origine sabine, cf. E. Paratore-R. Verdière, Varron avait raison, dans AC, 42, 1973, fase. 1, p. 58-60. - P. 98, n. 2: souligner contra. - P. 105 et suiv.: remplacer «O. Heinze» par «R. Heinze». - P. 116, n. 3: lire «F/«., 2, 25, 80». - P. 120, 1. 15: après «cf. infra», remplacer le passage qui va de «Les substitutions» à «(322 et suiv.)» par: «les manuscrits offrent lusciosus et le lemme de Nonius est lusciosi. Aussi F. Della Corte, comme Oehler et d'autres, avait-il adopté lusciosus dans sa Poesia... ricostituita (3), mais il est revenu à luscitiosus dans son dernier commentaire (4) et, d'après nous, il a bien fait: car il importe de conserver l'adjectif utilisé par Plaute dans le texte dont Varron s'inspire. Ce texte est dans le Miles gloriosus (322 et suiv.) ». - P. 126, 1. 19: après «corps», ajouter: «bien qu'il soit écrit au chant 22 de l'Iliade (v. 100): «son âme s'en alla sous la terre comme une fumée, en poussant un cri aigu». - P. 130, n. 1, 1. 2: lire «et esprit». - P. 139, 4 1. avant la fin, 1er mot: lire «latin». - P. 142: supprimer la note complémentaire relative au fr. 32. - Ajouter « Β » en haut de la deuxième page des tables et indices. - P. D de l'index, s. v. rutundus: remplacer «25» par «21 ». - P. H de l'index, s. v. diatribe: remplacer «xx» par «xxi».
■fi} ADDENDA
ET
CORRIGENDA
pour le fascicule 2 I - APPARATS CRITIQUES A certains apparats critiques de ce fascicule on substituera ceux qui suivent (les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition). ] significai consensum omnium codd. et edd. praeter eos qui laudantur. ANTHROPOPOLIS. - 36 thensauris] thesauris G H2 in mg. L Mercerus Riese Quicherat Havet Thesaurus Ρ Aldina Junius I pectu'] pectus G L Havet Bolisani 1 non demunt animis con. Junius: non auris demunt animis codd. (verbum auris hue ex v. 1 illatum est, qui in arch., ut in AA, sic scriptus est: NON FITIHENS AVRIS...) non animis d. Scaliger (Cat, p. 233) Muretus non acris d. c. Müller (dub.) non auaris de demunt animis Aldina I religiones] religionis Ρ relligiones Havet I montes] mon non Ρ I diuiti'] diuites codd. (diuites si P) diuitis H Junius Mercerus Havet Bolisani i Crassi] Croesi Camerarius Lipsius Heinsius Quicherat I Hexametros constitua Junius ί 37 Vulgoque auarus] bulgaeque auarus con). Riese Β duplicarat] publicarat Müller in append. I Versus constitua Oehler 1 38 dotis] doti Aldina Jünius Laurenberg Quicherat Müller I insulam edd.: insolam codd. (- a Paris. 7579) I Chrysam con. Mercerus: Chriam codd. (Chrisam G Chryam Paris. 7579) Chium Aldina i agrum Caecubum] agrum accubum codd. Mercerus Argum, C. Della Corte I Senarios Junius constituit; octonarios Müller 1 (ed. pr., p. 431) posuit I 39 nam in omnibus legi ****** κα0· ύπερβατόν scripsi: nam in omnibus legi ποαιπεκαο (πολητεκλο Bamb. ποαινεκαο Ρ πολιπεκλε L) codd. (apparet sex uel septem litteras ex inscriptione perperam hue illatas esse) υπερβατον BA L1 υπερβλιτον Bamb. υσπερβαιτον AA CA L2 υσπερηλιτον Ρ n. in omn. legibus καθ' ύπερβατόν con). Mercerus πολυτελές καϋ' ύπέρβατον con). Junius πολιπε καο' ύπ. Mercerus πολιπεκλυς περβατον (— βαιτον Junius) Aldina Junius n. in omn. legi καθ' ύπερβατόν Buch. n. in omn. legibus legi καϋ' ύπ. Della Corte n. in omn. - legi - pactis πολυύπερβατόν Bolisani n. in omn. legi [ποαιπε] καθ' ύπ. Lindsay nam... ύπερβατόν del. Popma Roth Oehler ut glossema in superiorem uersum nam... καθ' del. Riese Müller I ne dares] nee dares Aldina I quod Junius Mercerus Vossius Riese Buch. Bolisani Della Corte: quid codd. edd. ante Mercerum Oehler Müller Lindsay [si] quid Quicherat I datum est] daturum (om. est) cod. N. Fabri Müller i 40 primo lauere aluum] primo aluum lauere Müller I marsuppio] marsupici Ρ marsupio Oehler Quicherat Müller Lindsay marsippio con). Della Corte I solet om. Ρ I 41 murrinam edd. recc: murmurena codd. murmurina ed. 1476 murrhina Aldina Junius Mercerus murrhinam Guyet Popma Oehler Quicherat i defrutum] defritum G L Lindsay defructum Bamb. ARMORVM IVDICIVM. - 42 illic] ille edd. ante Mercerum I
uiros hortari] uiro
L1 ortari CA Bamb. I uerodigitis 43 hortari AA Müller edd. pleriq.: I praeclari] digitibuspeclari rell codd. Bamb.Lindsay pedari (peel-?) digitulis con). Passerat Bothe recep. Oehler Vahlen 1, p. 74 Müller I Bücheier constituit.
Aristophaneum
BAIAE. - 44 communis] communes Oehler Quicherat 0 ueteres] uetulae con). Quicherat I ueteres repuerascunt Buch. Bolisani: u. puellascunt codd. Oehler Riese Lindsay Della Corte u. puerascunt Müller Onions Friedlaender puel lascunt del. Quicherat I Puellascunt post pueri del. Della Corte. BIMARCVS. - 45 τρόπων τρόπους] om. Ρ περί τρόπων Mercerus Mercklin (RhM, 12, p. 383) τρόπον τρ. Della Corte Β qui non] quo non G1 quae non Junius Mercerus I ignorasse] ignorare Oehler I omnis] omnes Quicherat omneis Aldina Junius I nescisse] me scisse Skutsch (HSCPh, 76, 1972, p. 170-171) quem probo (v. p. 293) I Senarios constitua Vahlen 1, p. 137 1 46 Odyssian] Ódyssiam Β Bamb. G L P Paris. 7666 p. 480 Gerlach Lindsay p. 480 Odyssean Mercerus p. 480 Όδύσσειαν Aldina funius p. 383 Odysseam Aldina Junius p. 480 Popma Laurenberg Quicherat Β ruminari] rumirari L1 p. 383 rumerari AA p. 383 ruminatur Η in mg. p. 480 ruminare Klussmann (fahni Ann. Philoi, 14, p. 478) ruminarier Wahlen 1, p. 28 I incipis] incipes Bamb. G H L p. 480 incipies edd. ante Mercerum Ι περί τρόπων] peri tropon seu périt ropon codd. 1 Seio] scio Junius Mercerus Oehler serio con). Popma I 47 an paruum] om. F1 L I facile] facul Aldina Junius Laurenberg Quicherat fl an] aut Della Corte I 48 hostium] ostium E F G H L P Paris. 7579 i graece del. Onions Ι τρόπη] trope codd. (torpe Ρ) Β spolia] spolio Ρ Ι tropaea] tropea E F H L Paris. 7666 torpea P trophea Montepess. Ο Paris. 7665 trophaea Aldina τρόπαια Oehler I 49 cum] si Oehler I striglie edd. pleriq.: strigilis codd. Buch. Onions strigi! Quicherat Β ut om. E F H1 L Aldina Junius 1 tippulla Quicherat Della Corte: tippula codd. Oehler Buch. Müller Onions Lindsay tipulla Riese Bolisani I lymphon] limfon codd. lymfon Mercerus lymphûn Sealiger lympharum seu lymphorum con). Junius linifici edd. ante Mercerum I frigidos] frigidis E F Hl L Β 52 Clodius] om. edd. ante Mercerum dolius CA DA ed. princ. Clodianus con). Carrio Mercerus Orelli (Onom. Tuli, p. 504) recep. Oehler Quicherat Β fecerit Musa con. Junius: fecerimus codd. 0 53 scaena] scena codd. Oehler Riese Quicherat Müller Onions Lindsay I uidit] uiderit Quicherat Β derisissimum] dirisissimum F2 G2 H2 L2 dirissimum CA DA G in mg. Quicherat dirisimum G1 disrisissimum Hl durissimum Montepess. Oxon. dirissimum seuerum H in mg. D 54 mihique] inibi Riese misique Müller 1 diui, cum scripsi: diui dum codd. Vahlen 1, p. 134 Quicherat Buch. Onions diuidum Lindsay diuiduum Della Corte ciui, dum Oehler Iouis dum Bolisani Dioui seu uelut Ioui dum Ribbeck, p. 122 cum dudum Riese diu cum Müller diuitum edd. ante Mercerum diutini con). Scaliger fl stilo nostro] istilo n. E F3 stili rostro Roeper (Philoi, 18, 1862, p. 443) Riese stilo obstetricio Ribbeck (loc. cit.) i papyri euolui scripsi: papiri noleuii (seu - leuu) codd. papyrino leuii Junius papyrino leui Buch. Onions Lindsay Bolisani Della Corte papyrino levu Mercerus Quicherat papyrino leuit con). Scaliger papyrino livii ed. 1476 papyri inleui con). Roth (Hor., Serm., 1, 4, 36) recep. Oehler Riese Müller I scapos] scapum H in mg. Müller Lindsay Della Corte scapo Onions scabitio con], Scaliger I capite annuont scripsi: capitio nouo codd. Quicherat Buch. Bolisani capitio del. Müller scapitio del. Onions (qui legit scapo [scapitio] nouom: v. supra) scapitio nouo Lindsay capitis nouum Oehler concipio nouom Riese capite ortumst Ribbeck initio nono Della Corte scapulo Vahlen I partum Oehler Riese Müller Onions: partu codd. Quicherat Buch. Lindsay Bolisani Della Corte I
55 ne] nec poeticon] poetico Aldina Bentinus Junius Sealiger Bolisani I Popma Oehler I pedatus uersuum Riese Bolisani: pedatus uersuum codd. (predatus Paris. 7579) Oehler Lindsay della Corte pedatus - uersuum Bitch, ped. uersuum... Müller ped. uersuum Vahlen ped. uersuum Brakmann pedatu [primo] uersuum Quicherat praedatus uersuum Aldina Junius 1 refrenet arte con. Popma: neprenettarte codd. refr., tarde Oehler I comprimo rhythmon certum scripsi: cumpritymon (seu - prytinon) certum codd. Lindsay comprimo rhythmon sertum Riese Bolisani compari rhythmon certum Vahlen Buch, cum rhythmo certo con). Lindsay recep. Delia Corte quum premo ρυθμών sertum Quicherat (tarde) enim périt ρυυμών sertum Oehler comparo rhythmon rectum Crusius (Philol, 63, 1907, p. 225) cum paro rythmon sertum Müller I 56 pendeat] pendat F1 pendei G1 I 57 Volcanum aecum Buch. Bolisani Della Corte: Vulcanum neccum codd. Lindsay Vulc. eccum Oehler Vulc. necdum Popma Vulc. nec quum Quicherat Vulcanumne cum Vahlen 1, p. 134 Riese Müller I nouae] nouem ed. princ. i ollarum] ollaeue Riese Müller 1 figurator Bamb. Buch. Bolisani Della Corte: figuratur H2 figura ter rell. codd. Mercerus Oehler Lindsay figurantur ter Riese figurantur Müller figura [finguntur] ter Quicherat figura finguntur Vahlen fingantur ed. 1476 frangantur ter Aldina Junius fiunt figura Ribbeck I precatur Mercerus Buch. Bolisani Della Corte: precantur codd. (peccantur G1) Oehler Quicherat Riese Müller Lindsay I 58 cohortes] cohortis Müller Onions i ministrare] mistrare L1 1 59 soeiis es hostibus socius Bentinus Buch. Müller Lindsay Bolisani Della Corte: socis (- cius BA) est (es Gen.) hostibus socius codd. soeiis es hostis, cum sociis con). Lipsius (Var. lect, I, 9) socius es hostibus, cum sociis Junius socius es hostibus, sociis Oehler Riese socius es hostibus [et cum] sociis Quicherat socius es? hostibus socius Havet I bellum ita geris] ita b. geris Quicherat I geris] generis ßA D auferas] asseras E1 I 60 in inuidiam ueniant] in inindiam u. G1 inuidiam inueniant con). Oehler I in hoc ipso] hoc ipso Popma Quicherat Müller I 61 propter uix] proterui Turnebus (Adv., 28, p. 12) Oehler properiter uix Quicherat propere uix Vahlen 1, p. 61, 141 Riese propter uix sex (VI) Onions propter uiam Hermann (RhM, 4, p. 459) topper uix Müller 1, ed. pr., p. 146 I liberti] liberi Laurenberg I semiatrati] sematrati Müller atrati Quicherat I Aristophaneum Vahlen agnouit i 62 nouissime] nouissume G Riese I putaret con. Vahlen: mutaret codd. (mitaret L1) Lindsay multaret Della Corte computaret Oehler mutiret Quicherat mitteret Aldina Junius Popma Laurenberg putarit Kettner mutitaret con). Lipsius aestimaret con). Lindsay 1 sumpti] sumptu Oehler I Septenarium troth. Meineke (p. 738) constitua I 63 chortis Riese Müller Buch. Lindsay Bolisani Della Corte: cohortis (seu cho(h)ortis seu chohortes) codd. Vahlen Onions cohortes Oehler Quicherat I tot add. Onions ante cocorum I 64 Lucaniam] om. Aldina Müller Liciniam con). Oehler recep. Riese Bolisani Della Corte Lucanum G Lucanam Fz H2 Lindsay Lucamna E Lucanas H1 Lucani L [Lucanicam] Oehler I luci claro latam < noeti > non latam scripsi: luci claro latam non latam E F* H1 Paris. 7579 Onions Lindsay luci et non latam om. F1 L latam et non latam om. Laurenberg non latam om. rell. codd. et edd. I mutilamus scripsi: scutulans codd. Buch. Müller Onions Lindsay scutulamus Della Corte scutulauimus Popma sustulimus Oehler auscultamus Quicherat secuti, mane — Riese έσκοτώσαμεν Hertz Bolisani σκότφ uitamus Ribbeck έσκοτίσαμεν Müller I 65 cum add.
Riese post qui 1 Augeae] Augiae Oehler Riese Quicherat 1 agessit Lindsay Bolisani: augebes sed codd. egessit con). Mercerus recep. Buch. Müller Della Corte agebat con). Turnebus (Adv., 29, p. 20) recep. Oehler Quicherat egit con). Junius egisset Riese auersit Wahlen 1, p. 144 augessit Ribbeck B κόπρον edd.: conpron codd. (ampison B) I 66 repente] derepente Quicherat I tonescat Riese Bolisani: tonescit codd. Oehler Riese Quicherat Buch. Müller Onions Lindsay Della Corte I Octonarium troch. agnouit Vahlen 1, p. 145 I 67 feruido Basil, edd.: feruidi Montepess. fruido rell. codd. S actum] acutum Basil, actutum Vahlen I mittat] mittit Roeper (De poes. Van. reliq. quibusd., 1858, p. 11) Buch. Müller Lindsay Della Corte i macelli] Marcelli Basil, edd. ante Mercerum I 68 uti Meineke Riese Quicherat Buch. Müller Onions Lindsay Bolisani Della Corte: ut codd. Oehler Roeper (De poes. Van., loc. cit.) Β tremescat] tremiscat Aldina Victorius Junius Quicherat intremescat Roeper (loc. cit.) ί Septenarium troch. agnouit Meineke I 69 et ataui H2 edd.: et aui rell. codd. ataui Ribbeck I alium] allium Quicherat i ac cepe] accipi L1 accipe F1 et caepe Quicherat ac caepe Buch. I 70 ipsis istis Oehler Vahlen Riese Bolisani: ipse fistis codd. Onions Quicherat Lindsay psephistis seu his psephistis Buch. Della Corte depsistis Sealiger (Cat, p. 208) Laurenberg sensistis Aldina Junius persensistis con). Hermann (Elem. doctr. metr., p. 411) spissis istis con). Riese ipsei scitis Müller ipsi physicis con). Lindsay \ labdae con). Scaliger recep. Oehler Riese Quicherat Buch. Onions Lindsay Bolisani: labdeae codd. Della Corte labdea Aldina Junius δος καί λαβ' Müller i et uiuos contemnite uiui] et uictos c. u. Scaliger id est: siuis contendite siui Müller l Aristophaneos Hermann (loc. cit.) agnouit. II - AUTRES CORRECTIONS Nous ne reprendrons pas ici les corrections signalées dans les errata joints dès parution à ce fascicule. - P. 148, 1. 8: après « (Testamentum) » ajouter une virgule. - P. 150, 1. 20: ajouter: « cependant cf. infra, 3, p. 369, n. 23 ». - P. 181, 1. 21: mettre Turpilius entre guillemets. - P. 191, 1°, 1. 8: ajouter: «pour bien apprécier le sarcasme de Varron, il faut se rappeler que les Romaines se mariaient très tôt (vers douze ans: cf. infra, 3, p. 358). Les innubae du fr. 44 deviennent donc communis à un âge très tendre. On conçoit l'horreur qu'inspire au Satirique cette enfance perdue peu après sa sortie du berceau ». - P. 202, 1. 16: ajouter eorum uerba entre cepe et olerent. - P. 202, 1. 18-19: ajouter «en parlant» après «exhaler». - P. 218, 1. 14: lire «infra». - P. 229, η. 6: lire «D. O. Ross Jr.». - P. 230, 1. 10: ajouter: «le celox était le bateau des pirates: cf. infra, 3, p. 382, n. 56». - P. 234: dans le titre courant, lire «53». - P. 262, 1. 16: remplacer «un manuscrit» par «quatre des manuscrits de Nonius, dont le meilleur (F3) ». - P. 269, 1. 13: lire «septénaire».