SINO-PLATONIC PAPERS Number 49
October, 1994
Orality and Textuality in the Indian Context by Ludo Rocher
Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA
[email protected] www.sino-platonic.org
SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. Submissions are regularly sent out to be refereed and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Manuscripts should be double-spaced with wide margins and submitted in duplicate. A set of "Instructions for Authors" may be obtained by contacting the editor. Ideally, the final draft should be a neat, clear camera-ready copy with high blackand-white contrast. Contributors who prepare acceptable camera-ready copy will be provided with 25 free copies of the printed work. All others will receive 5 copies. Sino-Platonic Papers is licensed under the Creative Commons AttributionNonCommercial-NoDerivs 2.5 License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ or send a letter to Creative Commons, 543 Howard Street, 5th Floor, San Francisco, California, 94105, USA. Please note: When the editor goes on an expedition or research trip, all operations (including filling orders) may temporarily cease for up to two or three months at a time. In such circumstances, those who wish to purchase various issues of SPP are requested to wait patiently until he returns. If issues are urgently needed while the editor is away, they may be requested through Interlibrary Loan. N.B.: Beginning with issue no. 171, Sino-Platonic Papers will be published electronically on the Web. Issues from no. 1 to no. 170, however, will continue to be sold as paper copies until our stock runs out, after which they too will be made available on the Web.
_______________________________________________
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994)
Orality and Textuality in t h e Indian Context Ludo Rocher University of Pennsylvania
I would like to preface this paper with a personal experience. One day, many years ago, my wife and I were invited for lunch a t the home of an Indian fkiend, in Poona. I hardly recall the meal, but I clearly remember that, after lunch, we were introduced to our friend's son, a boy of five or six years old. The father was obviously proud of his son, and, to show that his pride was justified, he told the boy, in Marathi, to honor the guests by reciting the famous BhagavadgZtTi, in Sanskrit. The boy positioned himself in front of us, and started his recitation: d h a m k s e t r e kuruksetre samavetii yuyutsavah 1 miimakah pp7i@viid caiva; kim akurvata, Samjaya? On and on he went, stanza after stanza, until his father signaled him to stop. The boy's Sanskrit was perfect. It was as clear as that of any Indian grown-up I ever heard, pronounced without any effort, with the right intonations, even with the appropriate facial expressions whenever they were required. While this recitation was going on I could not help making a number of reflections. First, the boy had not yet learned to read. He had learned the text of the GZtii from his father's mouth, even as his father must have learned it *om his father when he was five years old. There
"On the field of Righteousness, the field of Kuru, my sons and Pgndu's were gathered, ready for battle; what did they do, Samjaya?" (MahTibhSirata 6.23.1 Poona crit. ed.). On the meter of this verse, see below pp. 16-17.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) may, or there may not, have been a printed copy of the BhagavadgZtZi in that house in Poona City. That was irrelevant. When one recites the Bhagavadgitii in my friend's house, one recites it from memory. Second, not only had the boy not learned to read; he also did not know Sanskrit. When I asked the father whether his son understood what he had been saying, the answer was an emphatic "no": "the meaning of the text I will explain to him later," he said. What that meant was that the young Indian boy was being trained to memorize endless series of what, for him, were nothing more than nonsense syllables. The BhagavadgitE obviously was the fist and only Sanskrit text the boy had been taught to recite. I regret now that I did not ask my friend many more questions. I might have asked him about other Sanskrit texts he was going to teach his son, how many, and in what order. I might have inquired about his teaching method. It might have been interesting to see the father teach his son a Sanskrit stanza in our presence. However, at that very moment I did not think of asking these questions. I was not even supposed to think of them. I was only supposed to be in admiration a t the boy's oral recitation of a famous Sanskrit text. To be sure, I was in admiration, I was in awe, as I had been in awe before and as I have been in awe since, whenever I was faced with the extraordinary capacity of Indians not only to memorize endless Sanskrit texts, but also to keep that memory securely stored and be able to call it up without the slightest effort whenever recitation is called for. I am also not the only Western Sanskritist to have been in awe before this phenomenon. Friedrich Max Miiller noted: "We can form no opinion of the power of memory in a state of society so different from ours as the Indian Parishads are from our universities. Feats of memory, such as we hear of now and then, show that our notions of the limits of that faculty are quite arbitrary. Our own memory has been systematically
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) undermined for many generations."2 More succinctly, the German indologist Heinrich Luders described some Indian pandits as "nothing but waking, living text books.73 But Western scholars went further than being amazed. They also raised the question why Indians resort to memorization "even at the present day when manuscripts are neither scarce nor expensive."4. Memorization is something one expects in illiterate societies, and that includes India before the introduction of script. But why did Indians continue to memorize so much, even after the time when script came to India? The age of the introduction of script in India -- rather its reintroduction after it disappeared with the Indus Valley Civilization -- is still debated, and I will not touch on that problem since it is beyond the scope of this paper. Suffice it to say that there are inscriptions, all over the subcontinent, as early as the third century B.C.E., which means that Indians still resort to oral transmission more than -two thousand years after they could have resorted to written transmission. I will argue in this paper that the question of oral transmission versus written transmission in India is far more complex than it has often been presented. There are a number of factors a t work, and these factors are different for different branches of the extensive literary
Quoted by Radha Kumud Mookerji: Ancient Indian Education (Brahmanical and Buddhist). 4th ed., Delhi: Motilal Banarsidass, 1969, p. 212. "Sie sind eben nichts weiter als wandelnde, lebende Textbiicher" ("Philologie, Geschichte und Archaologie in Indien," Zeitschrift der Deutschen Morgenliindischen Gesellschuft 83, 1929, 1-20 at p. 4). Max Miiller at Mookerji: Ancient Indian Education, p. 212.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) legacy of classical India.
The Vedas When one speaks of orality and oral transmission in India, one thinks in the first place of the Veda. In fact, many discussions on orality in India bore solely on the transmission of the Vedic texts. 5 To account for the fact that the transmission of the Vedas has been largely oral, much emphasis has been put on the secrecy argument: the Indian brahmans did not want their Vedas to be written down for fear that they might fall into the wrong hands. This argument relies heavily on the well documented disappointment on the part of Europeans, mostly in the 17th and 18th centuries, when they tried hard to learn something about the nature and content of the mysterious Indian Veda. The brahmans failed to comply. The French physician and traveler, F r a n ~ o i s Bernier, for example, was faced with the argument that the Vedas are kept secret for fear that the Muslims get hold of them and destroy them? A pandit in Banaras told lieutenant-colonel Alexander Dow that the four Vedas are so sacred that no brahman is allowed to divulge their contents to any other sect; doing
On Vedic recitation, see e.g. Frits Staa19s Narnbwliri Veda Recitation. Dissertationes Rheno-Trajectinae, 5. The Hague: Mouton, 1961, and his "The Fidelity of Oral Tradition and the Origin of Science," Mededelingen der Konink lijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, n.s. 49.8, 1986 (reviewed by David Pingree, Journal of the Amrican Oriental Society 108, 1988, 637-638). Also Michael Witzel: "Die mundliche Tradition der Paippalsdins von Orissa," Miinchener Studien zur Sprachwissenschaft 14, 1985, 259-289. Voyages de F r a ~ o i sBernier, contenant la description des Etuts d u Orand Mogol ... Amsterdam, 1699, vol. I, p. 148.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) 7 so would result in excommunication. As far as the Vedas are concerned, I do not wish to deny that a certain degree of secrecy policy was at work. Many ancient texts make it clear that i.iidras, the lowest of the four social classes, must be excluded from any knowledge of the Veda. No Vedic text should even be recited in the presence of a i a r a . And, if a Gdra "intentionally listens to a recitation of the Veda, his ears shall be filled with molten tin or lac."* If the Vedas, therefore, are not to be shared with ifidras who are members of the caste system, and also not with women9 who are the brahmans' own wives and daughters -- i i d r a s and women have their own Veda, to which I will return --, it goes without saying that, strictly speaking, the Vedas are not supposed to fall into the hands of people who are totally outside the caste system, and that includes all mlecchas "foreigners". Yet I have reservations concerning the weight that has been given to the secrecy argument. In the first place, I do not think that it is the sole explanation for the disappointment on the part of so many
The History of Hindostan, translated from the Persian, a new edition, London 1803 (1st ed. 1763). Quoted by Caland (see note lo), p. 285. G a u t a m u d h a m a t r a 12.4, transl. Georg Biihler, Sacred Books of the East, vol. I1 (1st ed. 1879), p. 236. In his commentary on the Rgveda S S y a ~ asays that, even though &+idras and women are in need of knowledge, since they are excluded from the initiation ceremony (upamyana) they do not deserve to learn to recite the Veda, and they should not have access to it" (1966 ed. Banaras: Chowkhamba Sanskrit Series Office, vol. 1, p. 18: stm'mrayos tu satyiim api jiGniipek#iyiim upanuyaniibhiiveMdhyayanariihityZd vede 'dhikiirab prati baddhah).
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) Europeans who were looking for the Veda. I rather tend to agree with the former professor of Sanskrit at the University of Utrecht, Willem Caland who, in a most interesting study on the history of the discovery of the Veda by Westerners, came to the conclusion that they came away disappointed, less because of the brahrnans' unwillingness to share the Veda with them, than because they were often knocking a t the wrong doors. 10 When the Discalced Carmelite Paulinus a Sancto Bartholomaeo inquired about the Veda from a brahman, he received the evasive answer: 'Veda is anything that relates to religion; Veda does not refer to books."'' This kind of answer most probably reflected more the man's ignorance about the Veda than his unwillingness to share it with the missionary. As the French indologist, Louis Renou, put it:
-
When examined from the perspective of Indian history, the Veda presents a striking paradox. On the one hand, one reveres it, one recognizes it as an omniscient, infallible, eternal principle -- something like God in the form of 'Knowledge', God made into a Book (the Bible), the Indian logos --, one refers to it as the very source of dharma, as the authority from which the totality of brahmanic disciplines derives. On the other hand, what we may call the philological traditions relating to the Vedas, the very substance of the texts that compose it,
W e ontdekkingsgeschiedenis van den Veda," Verslagen en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, te Amsterdam, Afd. Letterkunde, 5e Reeks 3, 1918, 261-334 a t p. 303. Caland's article was reviewed in detail by Theodor Zachariae, GSttingische Gelehrte Anzeigen 183, 1921, 148-65. Zachariae's review was translated and annotated by Henry Hosten, Journal of Indian History 3, 1923, 127-57. l1 Wedarn est, quidquid ad religionern pertinet, Vedam non sunt
libri" (Examen historico-criticurn Codicum Indicomm Bibliothecae Sacrue Congregationis de Propaganda Fide, Rome 1792, p. 50).
Sim-Platmic Papers, 49 (October, 1994) all thatlpas from early onward weakened, if not altered or or lost. My second reservation against the secrecy argument is more serious in that it is more directly related to the topic of this paper: even as the secrecy argument is not the sole explanation for the disappointment of Europeans, it is also not the sole reason why, in traditional circles, the Vedas were and continued to be transmitted orally. There was a time, I admit, when oral transmission was the only possible way to preserve the Vedas. Whatever date one puts on the introduction -- or reintroduction -- of script in India, at the time when the oldest Vedic hymns were composed -- circa 1200 B.C.E. -- there was no script on the subcontinent. But, even after the Vedas could have been written down, there are indications that this was not done nevertheless, because that would not have been the right way of transmitting them from generation to generation. The famous eighth century philosopher KumStrilabhatw says that knowledge of the Veda is useless, if it has been acquired from writing.13 And, according to a more effusive statement in the great epic,
--------------------------------------------Le destin d u V6da en Inde, in Etudes vkdiques et pii~in6ennes, Paris: de Boccard, vol. 6, p. 1 (translation mine). I'
l3 According to Mookerji: Ancient Indian Education, p. 27. I have
not been able to verify this citation. In one passage from the ~lokaviirttika (on MZm&psGs.iitra 1.1.29) Kumiirila clearly states that every individual who recites the Veda is able to do so because someone else recited it before him (sarvapu~slirnadhyayananz udhyayaniin;taraparvakam), and uses this argument to prove that the Vedas -have no "author," i.e. a first reciter who did so on his own (nu punah s v & t a n t n j e kaicid ~ a p i p r a t h a m 'dhyeB yah k a a s y z t ) (ed. AnadG&-am Sanskrit Series 97.1, 3rd ed., 1953, p. 101).
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) the MahiibhZirata, those who commit the Veda to writing are condemned to hell. 14 The idea that knowledge of the Veda is useless if it is acquired from a book, is particularly significant. To understand its full import, we must keep in mind that the sole purpose of the Vedic mantras is to be recited, by a variety of priests, in the course of the numerous types of y a j k s "sacrifices, rituals."15 More important, the mantras are not only to be recited; they are to be recited absolutely correctly. Not only should the words or the order of words not be changed; even a single syllable wrongly pronounced or a single accent wrongly placed might bring ruin on the sacrificer and make his sacrifice futile. 16 Correct pronunciation of the Vedic w n t r a s , of course, cannot be
l4 Quoted Mookerji: Ancient Indian Education, p. 27. l5 A prima facie view in the MZmliqsSisfitras (1.2.1) goes as far as to say that, "since the purpose of the Veda is to perform sacrifices, those parts of it that do not serve that purpose are useless" (iimniiyasya kriycrthatviid Zmrthakyam atadarthliniim). The final view (1.2.7) rej ects
the idea that any part of the Veda is useless; the parts which the opponent called useless serve to underscore the other parts that relate directly to the performance of ritual acts. l6 E.g., PG~inZyaiiik~E verse 52: mantro himh svarato v a ~ t vii o mithystprayukto nu tam artham Siha; sa viigvajro yaja-nam himsti yathendra6at& svarato 'parSidhSit. "A m n t r a with a wrong accent or a wrong phoneme is pronounced in vain and does not convey the right sense; it is a vajra (Indra's weapon) in the form of words, and it destroys the patron of the sacrifice, even as the word indra-iatm when the accent is placed on the wmng syllable." This alludes to the fact that indra-batvu is a bahuvrthi compound
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) acquired from books; it can be acquired solely through oral instruction. As a result, the brahrnans have developed a variety of detailed mnemotechnic devices, all of which were designed to insure correct pronunciation and avoid corruption of the texts.17 The mantras are taught not only as they occur in the Vedic samhitiis, but also according to the padapiitha, i.e. word by word without the euphonic combinations ( s a w h i ) . And, to make Vedic recitation absolutely flawless, the mantras are taught according to the progressive recitation (kramapiithu), again with eight different and gradually more complex word combinations: 1-2, 2-3, 3-4, etc.; 1-2, 1-2-3, 2-3, 2-3-4; etc. 18 Anyone who has seen Frits Staal's film, Altar of Fire, will have noticed how the Vedic texts are nothing less than physically shaken into the heads of the young apprentices, forward, backward, and sideways. The boys who feature in Staal's film are not older than my young Bhagavadgitii friend in Poona. What they too, learn f i s t is the iabda "sound" of the Vedic mantras, not their meaning. To be sure, some later treatises do proclaim that understanding the meaning of the mantras is
meaning "having Indra as one's destroyer," whereas indra-Satric is a tatpumqa meaning "the destroyer of Indra." For the same verse with a minor variant, see Patafijali's MahGbhEsya (ed. Kielhorn, I p. 2). The story in which this confusion became fateful is told at Taittiriyasa~hitli2.4.12.1 and SataPathabriihmayx 1.6.3.8. l7 Cf.
K. Parameswara
Aital:
Veda-laksav.
Vedic
Ancillary
Literature. A Descriptive Bibliography. Beitriige zur Siidasianforschung, Siidasian-Institut, Universitiit Heidelberg, vol. 143. Stuttgart: Steiner, 1991, pp. 6-9 (with bibliography). l8 For
a description of these combinations, see, e.g., K.V. Abhyankar: Veda-paduplitha-carcli. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1974, pp. 37-40.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) as important as or more important than learning their sound.'' I would submit, though, that many of the boys in Staal's film -- and numerous boys who are taught in the same way all over India - probably never learn to understand the meaning of the mantras, even later in life when they join the ranks of older Vedic priests, many of whom do not know the meaning of the mantras they recite either. I referred earlier to Caland's view that Europeans often knocked at the wrong doors, i.e. they approached brahmans who had no knowledge of the Veda whatever. To this category of brahmans who did not know the Veda, Max Miiller juxtaposes a second group of brahmans: "There were many who knew it or large portions of it by heart, and could recite the hymns a t sacrifices and public or private gatherings, but they did not even profess that they understood it. They were proud to know it by heart and by sound, and there were some who actually thought that the hymns would lose their magic power, if recited by one who understood their meaning/"''
Is E.g., Yiiska's Nirukta 1.18: "He is the bearer of a burden only, -- the blockhead who, having studied, does not understand the meaning of the Veda. But he who knows the meaning obtains all good fortune and, with his sins purged off by knowledge, attains heaven. Whatever is learnt without its being understood is called mere cramming; like dry logs of wood on an extinguished fire, it can never illuminate" (transl. Lakshman Sarup, The Nighantu and the Nirukta. Delhi: Motilal Banarsidass, reprint 1967, p. 18). For other examples, see Mookerji: Ancient Indian Education, pp. 29-31. 20 Auld Lang Syne. Second Series. My Indian Friends. New York: Scribner's, 1899, p. 189. Also Miiller's History of Ancient Sanskvit Literature. London: Williams and Margate, 2nd ed., 1860, p. 4. Cf. Liiders, immediately before the sentence quoted earlier (note 3): "Freilich darf man, urn die Gedachtnisleistung der sogenannten Vedis, der
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994)
Belles-lettres The reason why I put so much emphasis on sound -- correct sound which can only be taught orally - is that the role of sound has been vastly underrated as a major contributing factor to oral transmission in India, especially but not only in the area of the sacred Vedic mantras. The fact is that sound plays an important role in the orality of Sanskrit belles-lettres as well. For many Indians Sanskrit is not just a language, not even merely a saqwkyta "ornate" language. To them Sanskrit is different &om any other language because it is the one and only gimtii~viikldevavSinZ"language of the gods."21 The mere sound of Sanskrit is something absolutely special, something out of this world, both for the speaker and the listener. I am sure that this idea was present at the after-lunch Bhagavadgitii recitation in Poona. While the boy was reciting, his audience of three were merely to sit back, enjoy, and feel blissed. Perhaps to a lesser extent, but not unlike the Vedas, the works of the @eat Sanskrit poets are first memorized by the students. Only after that has been accomplished does the teacher go on to the next step, and does he explain the text word by word. Later in life Indians who read some of the master pieces of Sanskrit literature in their school days may forget the explanations of the commentators, but they continue to be able to recite some of their favorite stanzas. Western Sanskritists can
Yedawisser',
richtig zu beurteilen, nicht ausser acht lassen
, dass sie
die Texte wohl bis auf den letzten Akzent zu rezitieren wissen, aber von dem Inhalt so gut wie nichts verstehen." Robert P. Goldman and Sally S. Sutherland called their Sanskrit primer Devavii~ipravegikii: An Introduction to the Sanskrit Language. Berkeley: University of California. Center for South and Southeast Asia Studies, 2nd printing, 1992.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) be put in embarrassing situations in India, when they are faced with the question: which Sanskrit texts have you read? or, have you read this or that book? Indeed, when one has "read" a Sanskrit book, one is supposed to be able to recite from it, i.e. recite from it without a written text in hand.22 The difference between the Indian and Western appreciation of Sanskrit literature may be illustrated by the fact that the Sanskrit equivalent of English "well read" is bahm'mcta "well heard, having heard much."
Grammatical Texts So far for the role of sound in oral transmission, either the right sound to recite Vedic mantras correctly and prevent that the sacrifice be ruined, or the beautiful sound of classical Sanskrit literature as a source of pleasure and bliss. But there are other reasons why Sanskrit text are memorized rather than consulted from books. I am thinking here of a number of texts that are memorized, not to be recited and not for their sound, but because they were composed to be memorized, and because they can be put to use only if properly memorized. I am referring to some aspects of technical literature in Sanskrit. One of the Sanskrit texts my friend in Poona must have taught his son soon after the Bhagavadgitti is Piinini's grammar, the AsiidhyGgi, or, if not the AstSidhyliyi itself, at least one of its later rearrangements such as Bhattoji Diksita's SiddhiintukaumwEZ. Piinini's grammar consists of some 4000 siitras. Sfitras are short, aphoristic statements in prose. There is at least one advantage to memorizing Piimi's grammar: it is a brief text. In fact, every effort has been made to keep it as brief as possible. For instance, rather than
22 Cf. Jack Goody: "Books serve as a mnemonic and have themselves to be committed to memory before they are considered as 'read"' (Literacy in Traditional Societies. Cambridge UP, 1975, p. 14).
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994)
using long grammatical terms,
Piinini resorts to all kinds of brief
sigla, symbols which, even for someone who knows Sanslait, are true nonsense syllables. But, as I showed earlier, Indians are accustomed from early on to memorize nonsense syllables. A text on grammar can be shortened considerably if, instead of using a phrase such as "the short and long vowels", one uses the symbol ak, or instead of "the vowels and diphthongs", the symbol ac.23 The high degree of sophistication displayed in the paninian symbols may be illustrated by the example of "the present Zat, as against "the imperfect tense" the and lan show that these word formations that they are both a, i.e. that the verbal
tense" the symbol of which is symbol of which is lan. La$ are both 1, i.e. verbal forms, root has to be changed in the
same way to form the stems of both tenses, but that the present tense is t, i.e. that it has primary endings just like the subjunctive (let), the periphrastic future (lut), etc., whereas the imperfect is h, i.e. that it has secondary endings just like the optative (lin), the aorist (lu*), etc. To be sure, Piiqini explains these and many other devices, although he also uses devices which one must look for el~ewhere.'~But even when
This is a reference to the ~ i v a s ~ t r a sa , list of all the phonemes of Sanskrit, separated by fourteen metalinguistic markers (here printed in bold type): a i u n 1 y C k 1 e o n I ai au c 1 etc. To make a grammatical rule applicable to a particular group of phonemes Piinini joins together the first phoneme in the intended group with the metalinguistic marker following the last: ik = i u T C, etc. Cf. George Cardona: Studies i n Indian Grammarians. I: The Method of Description
Reflected in the Sivasiitras. Transactions of the American Philosophical Society n.s. 59.1, 1969. The ~ivasliitrasmentioned earlier are a case in point, and so are
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) Piinhi himself provides the explanation, he never does so, as a Western user of the AstiidhyTiyf would expect, in a general introduction or just before or after using the symbol for the first time. On the contrary, these explanations are spread all over the text. For instance, the fact that the symbol Gt in the very first s.iitra stands for long Si only becomes clear only if one already knows the 70th siitra.25 Faced with this situation, in order to make use of Piiqini's grammar to construct or to analyze a Sanskrit word correctly, there are two possible approaches. Either one goes the Western way, and gratefully turns to Otto B6htlingk9s edition of the ~ ~ ~ i i d h y accompanied i i ~ i , ~ ~ by the ~ivasfitras, the Dhiitupii?ha, the Gayxpaha, and a set of different, alphabetically arranged indices. Even then the search process can be time consuming, if not occasionally frustrating. Or one goes the Indian way, learns the A~tSdhySiyZby rote, and calls up whatever information
the Dhiitupqha "list of verbal roots" and the Gawpiitha &list of word groups" (which allows the Indian grammarians to make a rule bear on a whole group of words by quoting the first only, followed by iidi Uetc."). On the question whether these devices were composed by Piinini himself or by his predecessors, see Cardona: Pii~ini. A Survey of Research. The Hague: Mouton, 1976, pp. 160-165. 25 In the first siitra PZi*ini defmes the strongest vowel increase (vyddhi) as Tidaic. According to the ~ i v a s ~ t r a aic s stands for the diphthongs ai and au (see note 23). S.iitra 1.1.70 states that a vowel followed by t o r d (depending on the phoneme that follows) refers to the vowel with that length only: at = a, lit = 6 (whereas a without the dental = a + a, according to sfitra 1.1.69). 26 PCyinis Grammcztik. Leipzig: Haessel, 1887. Reprinted Hildesheirn:
Olms, 1964.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) one needs, immediately, from one's memory bank.27 The latter is undoubtedly the easiest and the most efficient way. When I said earlier that, if there was a secrecy factor at work on the part of the pandits vis-a-vis the Europeans, it only applied to the Vedas, I was thinking of the Sanskrit grammatical texts and, in particular, of a statement made as early as 1778 by Nathaniel Brassey Halhed. Halhed reports that his pandit 'invariably refused to develope a single article of his religion," and that 'while he readily displayed the principles of his grammar.,928
Lexicography The grammatical treatises are probably the best known example of Sanskrit texts that are memorized for practical purposes, texts that are unusable unless one either indexes them or memorizes them. But there are similar, less well-known cases. It did not take Sir William Jones and other early Western students of Sanskrit long to realize that the vocabulary of Sanskrit is extremely rich," and that the great Sanskrit poets love to use that vocabulary to
27 Cf. Daniel H. H. Ingalls's description of students of Sanskrit grammar in Bengali tols (traditional schools): "The Brahman Tradition,"
in Milton Singer (ed.): Traditional India: Structure and Change. Philadelphia: The American Folklore Society, 1959, pp. 3-9 at p. 5. 28 A Grammar of the Bengal Language. Hoogly, 1778, Preface p. 11.
A facsimile edition of the Grammar was published by Anand Publishers, Calcutta 1980. 29 "Wherever we direct our attention to Hindu literature, the notion of infinity presents itself" (W. Jones, "On the Literature of the Hindus," Asiatick Researches 1, 1788, reprint New Delhi: Cosmo, 286-296
at p. 296).
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) the fullest possible extent, introducing words which one would not normally encounter in less elevated Sanskrit texts, or using words with some of their rather unusual meanings. I remember a day in India when I was puzzled by one word in a complicated stanza. I took the sentence to my pandit. He was silent for a while, but, all of a sudden, he recited a verse in which the problematic word not only occurred but which also provided the meaning we were looking for. The verse which the pandit recited came from one of the Sanskrit kosas, lexica, which he had memorized as a student. We have, indeed, a number of Sanskrit lexica, either synonymous -- similar to Roget's Thesaurus, but without the index -- or homonymous, but arranged by topic rather than alphabetically. 30 Again, such texts are unusable, unless, as Henry Thomas Colebrooke did for the most famous of them as early as 1808,~' one provides them with alphabetical indices, or, as my pandit did, one memorizes them. prosody In connection with the kosas, I might mention here something which, though not a mnemonic device in itself, decidedly ends up as an important facilitator for memorization. The kosas, like numerous other Sanskrit texts, including most of the text of the Bhagavadgitii, are composed in a particular type of verse. Each stanza contains four groups of eight syllables; it is a kind of quatrain, in an easy and rather free meter, but with just enough restrictions t o give each stanza the same
30 For the most recent survey of Sanskrit lexicographical literature, see Madhukar M. Patkar: History of Sanskrit Lexicography. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1981. 31 Chsha, or Dictionary of the Sanscrit Language by Amem Sinha. With an English Interpretation and Annotations. Serampore 1808.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994)
basic and steady cadence. This is the Sanskrit a n e t u b h , more commonly called the 6l0ka.~' I realized how Indians resort to it to make texts fit for memorization, when in the library of Calcutta Sanskrit College I found a manuscript in which a complex prose text on the order in which people inherit -- which is easily confused in prose -- had been summarized in ilokas where the cadence prevented much of the potential confusion. ~ l o k a sand poetic meter generally lead me to one last aspect of Sanskrit technical literature which I wish to mention. Not all Sanskrit poetry is in easy anqtubh. On the contrary, there are numerous other meters, from very short ones to very long ones. As a result we have treatises on prosody. Not unlike the grammarians, the prosodists avoid terms such as iamb, throchee, dactyl, anapaest, and so on. They use eight brief symbols instead: ya, ra, ta, bha, ja, sa, ma, nu. If one works with metrical feet of three syllables as the Indians do, these eight symbols cover all possible combinations of long and short syllables.33 Of course, one has to add to these eight the symbols ga (for
a single long syllable, gum) and la (for a short syllable,
laghu),
32 In each of the four quarters ( p i b ? ~ of ) the anustubh (see the specimen from the BhagavadgltG at the beginning of this paper) the meter of the first halves is free; the second halves of the f i t and third quarters are short-long-long-either (although there are variants), those of the second and fourth quarters are invariably short-long-short-long. 33 Here again a iloka is memorized to distinguish the eight symbols: tidimadhytivas7inesu yaratii yiinti liighavam, bhajasii gauravam ytinti manau gauravaliighavarn. "Ya, ra, and ta are short a t the beginning, in the middle, and a t the end, respectively; bha, ja, and sa are long in the same places; ma and nu are fully long and short, respectively."
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994)
because not all meters are divisible by three. These ten symbols are, in turn, used to formulate the definitions of each and every individual meter, as in this definition of the 14-syllable quarter of the vasantatilakii: uktii vasantutilakii t a b h j i i jagau gah. "The vasantatilakli consists of ta, bha, ja, ja, ga, ga." Remarkably, if one recites this and many other similar definitions, one not only knows the definition of the meter; at the same time one is reciting a sample, and one interiorizes the cadence, of the meter in question. The definition of the vasantatilakli above is in vasantutilakii meter. When I need to identlfy one of the more complex meters of a verse, I have to count the syllables, and consult a reference book in which all meters are listed in increasing number of syllables.34 When I do not have a reference book ready a t hand, I am often a t a loss. An Indian who has been taught prosody and who has memorized the definitions of the various meters is able, merely by reading any verse aloud, to recognize the meter a t once.
The Purwas Finally, I would like to introduce two genres of Sanskrit literature which present problems sui generis when one looks a t them from the angle of orality and textuality. Of the first of these I became acutely aware some years ago, when I was writing the volume on the Puriiyts for a new multi-volume H G t q of 34
E .g., Vaman Shivram Apte's Practical Sanskrit Dictionary, 3rd ed., Bombay: Gopal Narayen, 1924, pp. 1035-42: Appendix I "Sanskrit Prosody. "
Sim-Platonic Papers, 49 (October, 1994) Indian ~ i t e r a t u r e .I~ soon ~ realized that I was faced with a situation in which the relation between orality and textuality in India has led modem scholarship, by non-Indians first and by Indians later, to a regretful misrepresentation of an important aspect of India's literary legacy. The Puriiqus, as we have them on the shelves of our libraries, can best be described as encyclopedias, texts that deal with any topic one can imagine. Some of the Purapzs are so encyclopedic that they include chapters on Sanskrit grammar, on prosody, on poetics, on architecture, on precious stones, etc. etc. But, more than anything else, the printed PurCvs are filled with ancient stories -- the Sanskrit term puriiya, as an adjective, means "ancient". The more I read through the endless printed P u r i i ~texts -- there are said to be eighteen major P u r i Z v and 18 minor ones, but, in reality, there are many more -, and, even more so, the more I studied what modern scholars have written about the PurZZvs, the more I realized that there were problems. There are many ~roble-ms,but I will restrict myself here to one major problem that bears directly on orality and textuality, be it in a totally different form from anything I have discussed so far. It is often said that, as compared to other genres of Sanskrit literature, scholars have neglected the P u r 6 w s . That may have been true for a while. After all, they are the Vedas f o r diidras and women, which I alluded to earlier.36 Also, when Horace Hayman Wilson translated the
35 A History of Indian Literature (general editor J. Gonda), vol. 2.3 The Purzipzs. Wiesbaden: Harrassowitz, 1986. 36 The text of Ssyana quoted at note 9 continues: "they (i.e. iiidras and women) get their knowledge of righteousness (dharma) and vedic matters (brahwuz) from P u r i i w and the like" ( d h a m t a b r a h m a j ~ n u mtu purG+imukhenotpadyate).
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994)
VQnupurEw in 1840, he included detailed summaries of all the major P u r a ~ in his introduction and added extensive comparative notes to his translation, "so as to render the present publication a sort of concordance to the whole, as it is not very probable that many of them will be published or Wilson was wrong. All Puriiws of which manuscripts were found have been published, often more than once. Many P u ~ E p shave been translated; at the moment the publishers Motilal Banarsidass in Delhi are in the process of bringing out a series, Ancient Indian Tvadition and Mythology, with the intent of providing more or less uniform translations of all major P u r G ~ s , similar to but larger than Max Miiller's fifty-volume Sacred Books of the East. Finally, based solely on these editions and translations, there has sprung up an enormous scholarly literature on the P u r a ~ .I stress, solely based on editions and translations, i.e. on a textual form of tradition. These scholarly books and articles are often interesting. They may tell us a lot about the contents of printed PurSiv X, Y, or Z, but I submit that it is misleading to represent and to read these books and articles as studies of the P u r i 3 ~X, Y, or Z. That is where orality comes in. The fact is that the stories written down in Puriiw manuscripts and, from there, eventually, printed in P u r l i ~editions, are, in real life, the exclusive property of the Indian bards, the Indian storytellers, the tellers of ancient ( p u r 8 ~ )stories, the Paursnikas. These Pauriinikas travel from village to village, all over India. They have done so for centuries, and they still do so today. They basically tell the same stories, but each of them -- and there must have been thousands
37 I quote from the reprint of the 3rd ed. (1961), Calcutta: Punthi Pustak, 1972, p. lxxii. The subtitle of Wilson's translation is equally revealing: A System of Hindu Mythology and Tradition.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) and thousands -- does so in his own way. In addition, each of them tells the same story differently a t different performances, depending on a variety of circumstances, including -- as documented in a detailed description of a bardic performance38 -- the audience's response to the bard's question, right in the middle of his first recital, how many days 39 they are prepared to feed him. As a result, there must have been numerous living and real versions of each story. The fact that someone, at a certain moment, decided to write one version of the story down and insert it in a P u r G p manuscript, hardly justifies the view that this is the text of the story. Yet, that is the impression created by most of modern scholarly publications on the Purliws. Some puranic scholarship did not even stop there, and went one step further. Several of the stories, the same stories but with variants, appear in more than one printed Pur?in;l. This soon drew the attention of European, especially German, philologists, trained in the strict discipline of critical editing of texts. To them the differing printed versions of the puranic stories were exactly "like different manuscripts of the same text."40 As they did for the critical editions of Plato or Virgil, they copied the different versions of the puranic stories on collation
sheets,
they
worked
out
a
stemmu
codicum,
and
they
38 K.M. Munshi: Gujariit and its Literature. Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 3rd ed., 1967, pp. 166-67.
39 Cf. Albert B. Lord: "Leaving out of consideration for a moment the question of the talent of the singer, one can say that the length of the song depends upon the audience" (The Singer of Tales. Harvard UP, 1960, p. 17). 40 Willibald Kirfel: Das P u r E y Pa?iealak~aw. Versuch einer Test-
geschichte. Bonn: Schroeder, 1927, p. XIV.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) reconstructed the archetype of the puranic story. These are reputable scholars, and their books have been widely used, including by me in my contribution the new History of Indian Literature. Yet, different &om most scholars writing on the P u r i i v , I have made an effort to make my readers aware of how much is lost, when an immensely varied oral tradition is reduced to just a few or, even worse, one single textual tradition.
The Law Books I will conclude with a brief discussion of the second genre of Sanskrit literature that poses problems sui generis with regard to orality and textuality. These are the Sanskrit texts to the study of which I have spent more time and effort than on any others, the texts of the Indian legal tradition. 41 One of the successors of Alexander the Great, Seleucus Nicator, sent an ambassador, Megasthenes, to the court of the Indian king CandGgupta Maurya, ca. 300 B.C.E. Megasthenes wrote a book on India, the indica. The Indica itself is lost, but several fragments of it have been preserved in the writings of later Greek and Roman writers.42 One hgrnent, as recorded in Strabo's Geography, speaks of the ambassador's surprise that there was so little crime among the Indians "and that too, among a people who have unwritten laws only. For, he [= Megasthenes]
41 I have dealt with this topic in greater detail in "Law Books in an Oral Culture: The Indian DharmaSCstras," in Proceedings of the
American Philosophical Society 137, 1993, 254-267. 42 Cf. E .A.
Schwanbeck: Megasthenis Indica. Fragments collegit commentationem et indices addidit. Bonn: Pleimes, 1846. More recently, B .C.J. Timmer: Megasthenes en de Indische maatschappij [= Megasthenes a d Indian Society], Amsterdam 1930.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) continues, they have no knowledge of written letters, and regulate every single thing from memory. ,943 This statement again raises the question whether or not the Indians had script in Megasthenes's days. If Alexander's f i e n d and companion, Nearchos, who was in India earlier than Megasthenes, again as reported by ~ t r a b o , *is ~ right, they did. Also, the emperor Agoka, who had his inscriptions engraved all over India, was the grandson of Candragupta and, therefore, ruled just a few decades after Megasthenes's visit. Be that as it may. More intriguing is Megasthenes's statement that the Indians had no written laws. It is intriguing because we know, today, that some of the dharmas.iitras, texts which, among other things, 45 contain the rules on ancient Indian law, go back as far as 500 B.C.E. Unless we accept the opinion of an Indian scholar, and dismiss Megasthenes's remark as one of the many instances "in which the ignorance of the classical writers is difficult to explain, "46 the fact is that, according to the Greek ambassador, Indian judges, around 300 B.C.E., did not use written law texts in the law courts. Megasthenes leaves many questions unanswered. We don't know whether the judges actually confirmed to him that they had no law books, or whether as a Greek, he drew the logical conclusion, which any educated Greek would have drawn: if a judge decides, i.e. is forced to decide,
43 The Geography of Strabo. Ed. transl. Horace Leonard Jones. Loeb
Classical Library, vol. 7, 1930 (reprinted), 15-1-53, pp. 86-89. 44 15.1.67, ibid. pp. 116-17.
45 P.V. Kane: History of DharrnaSZistra, 2nd ed., vol. 1.1 (Poona:
Bhandarkar Oriental Research Institute, 1968), p. 36 dates the most ancient dharmasiitra, Gautama's, between 600 and 400 B. C.E . 46 R.C. Majumdar: The Classical Accounts of India. Calcutta: K.L.
Mukhopadhyay, 1960, p. xix.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) cases without any reference to law books, he cannot have written law texts. Fortunately, the Lettres i?difuntes et curieuses, a vast collection of letters sent home from Jesuit missions all over the world, provided me with some of the information that was lacking in Megasthenes's report. One letter in the collection was sent to a prominent jurist in Paris, by a French Jesuit missionary, from Pondicherry in South India, in 1714. The writer of the letter is Father Jean Venant Bouchet; except for an introductory paragraph, the long letter is entirely devoted to the administration of justice as Bouchet saw it in India, early in the 18th century.47 This is Bouchet's first sentence: They have neither codes or digests, nor do they have any books in which are written down the laws to which they have to4pnform to solve the disputes that arise in their families. In other words, two thousand years after Megasthenes, as astute and inquisitive an observer as Father Bouchet did not see any written law books, either. But, differently from Megasthenes, Bouchet informs us on what the Indians used instead of written law books. Echoing Megasthenes's brief remark that the absence of written laws did not in any way imply absence of justice, he continues: The equity of all their verdicts is entirely founded on a number of customs which they consider inviolable, and on certain usages which are handed down from father to son. They regard these usages as definite and infallible rules, to maintain peace in the family and to end the 47 Cf. Ludo Rocher: "Father Bouchet's Letter on the Administration
of Hindu Law," in Richard W. Lariviere (ed.): Studies in Dhams'iZstra. Calcutta: K. L . Mukhopadhyay, 1984, pp. 15-48. i b i d . , p. 18.
Sino-Platonic Papers, 49 (October, 1994) suits that arise, not only 9 among private individuals, but also among royal princes. Bouchet makes it clear that some of these customs were "accepted by all castes," such as the belief that children of two brothers and of two sisters are brothers or sisters, whereas children of a brother and a sister are cousins, with the result that the latter can intermarry, they former cannot. But other customs, he says, are valid within a particular caste only, and customs vary from caste to caste. Finally, Bouchet informs us on the form in which the customs are memorized and transmitted from generation to generation. He uses, interchangeably, the terms "maxims", "proverbs," and ... "quatrains", which seems to indicate that they were in verse. In fact, he compares them with the very popular quatrains of Pibrac, the 16th century Frenchman Gui du Faur, Seigneur de Pibrac. 50 Bouchet provides several examples of these "maxims," unfortunately in French only. Even then, though, one cannot fail being struck by the close resemblance between some of them and a number of verses, quatrains, Blokas in the written Sanskrit law books, to which I now turn: where were they? what were they? and how did these written law books relate to oral law practice? As to the first question, a few passages in the ancient Sanskrit law books themselves contain clear indications that they existed in written form a t an early date, a t least two or three centuries after the beginning of the Common Era. Bouchet too, was told about the existence of laws inscribed on copper plates, and guarded by learned brahmans in the city of Conjeeveram. However, he was told,
49 Ibid., pp. 18-19.
50 Ibid., pp. 28-29.
Sino-Platonic Papws, 49 (October, 1994) since the Moors have nearly entirely destroyed this large and famous town, no one has been able to find out what happened to these plates; the only thing we know is that they contained everything that relates to any caste in particular and the relations 51whieh different castes should observe among one another. In other words, law books were the exclusive preserve of the learned. They were totally divorced from ordinary legal practice which was conducted with the help of detached, unconnected legal maxims. As to the nature of the written law books, that has been the object of endless debates in recent scholarly literature. These books are, after all, if not the only, at least the major sources for our reconstruction of classical Indian law. The question whether they a r e reliable sources has been answered absolutely positively by some, absolutely negatively by others. According to some the written law books faithfully reflect the law of the land. According to others, they were "never more than a pious wish of its metaphysically-minded, ceremonial-ridden priestly promulgators, and but seldom a stern reality."52
I have wavered between these two mutually exclusive views for a long time. I t was Bouchet's letter on legal practice and its insistence on different laws for different castes that drew my attention to one prominent feature of the law books: they abound in contradictions, not only from one law book to another, but within the same law books as well. For instance, a verse in the section on inheritance in The Laws of
ibid., p. 20. 52 Govinda Das: "The Real Character of Hindu Law," an introduction
to the edition of BHlambhat@ PZiyagqde's Vyavahiira-bElarnbhatJZ, Banaras: Chowkhamba Sanskrit Book-depot, 1914, p. 8.
Sim-Platonic Papers, 49 (October, 1994)
M a n u (9.104) prescribes that, when both parents are deceased, the sons divide the inheritance equally. According to the immediately following verse (9.105), after the death of their father and mother, the eldest son takes everything and the younger sons continue to live under him as they did under their father. After a couple of verses devoted to the greatness of an eldest son, Manu goes on to say (9.112) that, when both parents are deceased, the eldest son takes a little more than the second, the second a little more than the third, etc. One thing is clear: a law book that divides the paternal property in three different ways, a text that prescibes and proscribes levirate marriage -- as Manu also does --, is of little use in a court of law. The British judges in India realized that immediately, when Sir William Jones offered them his translation of M a n u in 1794. All kinds of scholarly interpretations have been offered for these contradictions, as usual by Westerners first, later by Western-educated Indians as well: options, interpolations, etc. Yet, they all overlooked one basic premise of Hinduism, namely that what is law ( d h a r m ) for one is different, has to be different, from what is d h a m for another. D h a m is the particular set of customs accepted and applied in a region, in a village, in a caste, in a sub-caste, in a guild, in a clan, etc. But all these different, even contradictory, customs are d h a m in their own right; they are all part of the Hindu dharma. My conclusion on what must have been the true relation between the written law books and oral legal practice is as follows. In actual dispute settlement each region or each group knew exactly the set of customs that applied to them, and they applied them consistently. Members of one group always divided paternal property equally. Among others the eldest son always took everything. Others again reserved an additional share for the eldest. These specific rules were transmitted, within the area or within the group, from father to son, in the form of "maxims", "proverbs", "quatrains", in the vernacular, and unwritten. The
Sinu-Platonic Papers, 49 (October, 1994) dhamtadEstras, the law books, on the other hand, were the receptacles of THE Hindu dharma, of anything that was accepted as d h a m by some Hindus, somewhere in India. They were guarded by the learned, and preserved in the language of the learned, Sanskrit. The fact that these books were not present in the law courts did not prevent them from being books of law, rather books of laws which were real laws of real people somewhere in India. I mentioned earlier that most discussions on orality in India are restricted to the transmission of the Vedic texts. Even though this essay too, had to address some aspects of Vedic transmission, it demonstrates that there are many other, different ways in which orality and textuality interrelate in the Indian context.
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
12
Aug. 1989
Victor H. Mair
The Contributions of T’ang and Five Dynasties Transformation Texts (pien-wen) to Later Chinese Popular Literature
71
Oct. 1989
Jiaosheng Wang Shanghai
The Complete Ci-Poems of Li Qingzhao: A New English Translation
xii, 122
14
Dec. 1989
various
Reviews (II)
69
15
Jan. 1990
George Cardona
On Attitudes Toward Language in Ancient India
19
March 1990
Victor H. Mair
Three Brief Essays Concerning Chinese Tocharistan
16
April 1990
Heather Peters
Tattooed Faces and Stilt Houses: Who Were the Ancient Yue?
28
May 1990
Victor H. Mair
a. Two Non-Tetragraphic
University of Pennsylvania
Northern Sinitic Languages b. Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform c. Who Were the Gyámi?
June 1990
Bosat Man
Oct. 1990
Victor H. Mair
13
16
17
18
19
20
University of Pennsylvania
University of Pennsylvania
University of Pennsylvania
University Museum of Philadelphia
Pages
28
Backhill/Peking/Beijing
6
Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui MSS of the Lao Tzu
68
Nalanda
University of Pennsylvania
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
Pages
21
Dec. 1990
Philippa Jane Benson
Two Cross-Cultural Studies on Reading Theory
9, 13
March 1991
David Moser
Slips of the Tongue and Pen in Chinese
45
April 1991
Victor H. Mair
Tracks of the Tao, Semantics of Zen
10
Aug. 1991
David A. Utz
Language, Writing, and Tradition in Iran
24
Aug. 1991
Jean DeBernardi
Sept. 1991
JAO Tsung-i
Aug. 1991
Victor H. Mair, ed.
Sept. 1991
ZHOU Youguang
Sept. 1991
Victor H. Mair
Oct. 1991
M. V. Sofronov
Oct. 1991
various
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Carnegie Mellon University
University of Michigan
University of Pennsylvania
University of Pennsylvania
University of Alberta
Chinese University of Hong Kong
University of Pennsylvania
State Language Commission, Peking
University of Pennsylvania
Institute of Far Eastern Studies, Academy of Sciences, Moscow
Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min
22 + 3 figs.
Questions on the Origins of Writing Raised by the Silk Road
10
Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday
ix, 245
The Family of Chinese CharacterType Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)
11
What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms
31
Chinese Philology and the Scripts of Central Asia
10
Reviews (III)
68
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
32
Aug. 1992
David McCraw
How the Chinawoman Lost Her Voice
27
Sept. 1992
FENG Lide and Kevin Stuart
Interethnic Contact on the Inner Asian Frontier: The Gangou People of Minhe County, Qinghai
34
33
University of Hawaii
Chuankou No. 1 Middle School and Qinghai Education College
34
35
Oct. 1992
Victor H. Mair
1. Two Papers on
University of Pennsylvania
Sinolinguistics 2. A Hypothesis Concerning the Origin of the Term fanqie (“Countertomy”) 3. East Asian Round-Trip Words
Nov. 1992
Victor H. Mair
Pages
13
Reviews (IV)
37
Hanyu Wailaici de Yuyuan Kaozheng he Cidian Bianzuan (Philological Research on the Etymology of Loanwords in Sinitic and Dictionary Compilation)
13
Chinese Buddhist Historiography and Orality
16
The Linguistic and Textual Antecedents of The Sutra of the Wise and the Foolish
95
A Material Case for a Late Bering Strait Crossing Coincident with Pre-Columbian Trans-Pacific Crossings
17
University of Pennsylvania
with an added note by Edwin G. Pulleyblank 36
37
38
39
Feb. 1993
XU Wenkan
March 1993
Tanya Storch
April 1993
Victor H. Mair
Aug. 1993
Jordan Paper
Hanyu Da Cidian editorial offices, Shanghai
University of New Mexico
University of Pennsylvania
York University
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
40
Sept. 1993
Michael Carr
Tiao-Fish through Chinese Dictionaries
68
Oct. 1993
Paul Goldin
27
Harvard University
Miching Mallecho: The Zhanguo ce and Classical Rhetoric
Nov. 1993
Renchin-Jashe Yulshul
Kham Tibetan Language Materials
39
Salar Language Materials
72
The Three Thousand Year Old Charchan Man Preserved at Zaghunluq
15
28
41
42
Center for Language Studies, Otaru University of Commerce
Pages
Tibetan Autonomous Prefecture, Kokonor (Qinghai)
and Kevin Stuart Institute of Foreign Languages, Ulaanbaatar, Mongolia
43
Dec. 1993
MA Quanlin, MA Wanxiang, and MA Zhicheng Xining
Edited by Kevin Stuart Kokonor
44
Jan. 1994
Dolkun Kamberi
May 1994
Mark Hansell Carleton College
The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System
46
July 1994
various
Reviews (V)
47
Aug. 1994
Robert S. Bauer
Sino-Tibetan *kolo “Wheel”
11
Sept. 1994
Victor H. Mair
Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu
xxxiv, 110
45
48
Columbia University
2, 155
Mahidol University Salaya Nakornpathom, Thailand
University of Pennsylvania
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
49
Oct. 1994
Ludo Rocher
Orality and Textuality in the Indian Context
28
Nov. 1994
YIN Binyong
Diyi ge Lading Zimu de Hanyu Pinyin Fang’an Shi Zenyang Chansheng de? [How Was the First Romanized Spelling System for Sinitic Produced?]
7
Nov. 1994
HAN Kangxin
50
51
52
53
54
Nov. 1994
University of Pennsylvania
State Language Commission and Institute for Applied Linguistics (Chinese Academy of Social Sciences)
Institute of Archeology Chinese Academy of Social Sciences
Warren A. Shibles University of Wisconsin Whitewater
Pages
The Study of Ancient Human Skeletons from Xinjiang, China
9+4 figs.
Chinese Romanization Systems: IPA Transliteration
20
11
Nov. 1994
XU Wenkan Editorial Offices of the Hanyu Da Cidian Shanghai
Guanyu Tuhuoluoren de Qiyuan he Qianxi Wenti [On the Problem of the Origins and Migrations of the Tocharians]
Nov. 1994
Üjiyediin Chuluu (Chaolu Wu)
Introduction, Grammar, and Sample Sentences for Jegün Yogur
34
Introduction, Grammar, and Sample Sentences for Dongxiang
34
Introduction, Grammar, and Sample Sentences for Dagur
36
Introduction, Grammar, and Sample Sentences for Monguor
31
University of Toronto
55
Nov. 1994
Üjiyediin Chuluu (Chaolu Wu) University of Toronto
56
Nov. 1994
Üjiyediin Chuluu (Chaolu Wu) University of Toronto
57
Nov. 1994
Üjiyediin Chuluu (Chaolu Wu) University of Toronto
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
Pages
58
Nov. 1994
Üjiyediin Chuluu (Chaolu Wu)
Introduction, Grammar, and Sample Sentences for Baoan
28
China’s Monguor Minority: Ethnography and Folktales
i, I, 193
China’s Dagur Minority: Society, Shamanism, and Folklore
vii, 167
University of Toronto
59
Dec. 1994
Kevin Stuart Qinghai Junior Teachers College;
Limusishiden Qinghai Medical College Attached Hospital, Xining, Kokonor (Qinghai)
60
Dec. 1994
Kevin Stuart, Li Xuewei, and Shelear Qinghai Junior Teachers College, Xining, Kokonor (Qinghai)
61
Dec. 1994
Kevin Stuart and Li Xuewei
Tales from China’s Forest Hunters: Oroqen Folktales
iv, 59
Qinghai Junior Teachers College, Xining, Kokonor (Qinghai)
62
63
64
65
66
Dec. 1994
William C. Hannas
Reflections on the “Unity” of Spoken and Written Chinese and Academic Learning in China
5
Dec. 1994
Sarah M. Nelson
The Development of Complexity in Prehistoric North China
17
University of Denver
Jan. 1995
Arne Østmoe
A Germanic-Tai Linguistic Puzzle
Feb. 1995
Penglin Wang
March 1995
ZHU Qingzhi
Georgetown University
81, 6
Bangkok, Thailand, and Drøbak, Norway
Chinese University of Hong Kong
Sichuan University and Peking University
Indo-European Loanwords in Altaic
28
Some Linguistic Evidence for Early Cultural Exchange Between China and India
7
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
67
April 1995
David McCraw
Pursuing Zhuangzi as a Rhymemaster: A Snark-Hunt in Eight Fits
38
May 1995
Ke Peng, Yanshi Zhu
New Research on the Origin of Cowries Used in Ancient China
i, 26
Jan. 1996
Dpal-ldan-bkra-shis, Keith Slater, et al.
68
69
University of Hawaii
University of Chicago and Tokyo, Japan
Qinghai, Santa Barbara, etc.
70
71
Feb. 1996
David Utz, Xinru Liu,
March 1996
Erik Zürcher
Language Materials of China’s Monguor Minority: Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer
Reviews VI
Pages
xi, 266
93
Taylor Carman, Bryan Van Norden, and the Editor Philadelphia, Vassar, etc.
Leiden University
Vernacularisms in Medieval Chinese Texts
31 + 11 + 8
The Life and Mentorship of Confucius
44
Seishi Karashima Soka University
Huanming Qin Tang Studies Hotline
72
73
May 1996
E. Bruce Brooks
June 1996
ZHANG Juan, et al., and Kevin Stuart
University of Massachusetts
Blue Cloth and Pearl Deer; Yogur Folklore
iii, 76
Qinghai, Inner Mongolia, Shanxi, Henan, Liaoning
74
75
Jan. 1997
David Moser
Feb. 1997
Haun Saussy
University of Michigan & Beijing Foreign Studies University
Stanford University
Covert Sexism in Mandarin Chinese
23
The Prestige of Writing: Wen2, Letter, Picture, Image, Ideography
40
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
76
Feb. 1997
Patricia Eichenbaum Karetzky
The Evolution of the Symbolism of the Paradise of the Buddha of Infinite Life and Its Western Origins
28
The Origin and Nature of the “Nineteen Old Poems”
49
Bard College
77
78
Jan. 1998
Daniel Hsieh
Feb. 1998
Narsu
Purdue University
Inner Mongolia College of Agriculture & Animal Husbandry
Pages
Practical Mongolian Sentences (With English Translation)
iii + 49 + ii + 66
8
Kevin Stuart Qinghai Junior Teachers’ College
79
80
81
82
83
84
March 1998
Dennis Grafflin Bates College
A Southeast Asian Voice in the Daodejing?
July 1998
Taishan Yu
A Study of Saka History
ii + 225
Indigenous or Foreign?: A Look at the Origins of the Monkey Hero Sun Wukong
iv + 110
A Fragment of a pien-wen(?) Related to the Cycle “On Buddha’s Life”
15
Tense/Aspect markers in Mandarin and Xiang dialects, and their contact
20
The New Old Mummies from Eastern Central Asia: Ancestors of the Tocharian Knights Depicted on the Buddhist Wallpaintings of Kucha and Turfan? Some Circumstantial Evidence
9
Chinese Academy of Social Sciences
Sept. 1998
Hera S. Walker
Sept. 1998
I. S. Gurevich
Oct. 1998
Minglang Zhou
Oct. 1998
Ulf Jäger
Ursinus College (Philadelphia)
Russian Academy of Sciences
University of Colorado at Boulder
Gronau/Westfalen, Germany
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
85
Oct. 1998
Mariko Namba Walter
Tokharian Buddhism in Kucha: Buddhism of Indo-European Centum Speakers in Chinese Turkestan before the 10th Century C.E.
30
Siba: Bronze Age Culture of the Gansu Corridor
18
74
86
University of New England
Pages
Oct. 1998
Jidong Yang
Nov. 1998
Victor H. Mair University of Pennsylvania
Canine Conundrums: Eurasian Dog Ancestor Myths in Historical and Ethnic Perspective
Dec. 1998
Saroj Kumar Chaudhuri
Siddham in China and Japan
9, 124
Jan. 1999
Alvin Lin
Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese
4 + 41 +4
90
Jan. 1999
Victor H. Mair et al
Reviews VII [including review of The Original Analects]
2, 38
91
Jan. 1999
Victor H. Mair
Phonosymbolism or Etymology: The Case of the Verb “Cop”
28
Jan. 1999
Christine Louise Lin
Jan. 1999
David S. Nivison
March 1999
Julie Lee Wei
87
88
89
92
93
94
University of Pennsylvania
Aichi Gakusen University
Yale University
University of Pennsylvania
Dartmouth College
Stanford University
Hoover Institute
The Presbyterian Church in Taiwan and the Advocacy of Local Autonomy
xiii + 136
The Key to the Chronology of the Three Dynasties: The “Modern Text” Bamboo Annals
iv + 68
Correspondence Between the Chinese Calendar Signs and the Phoenician Alphabet
65 + 6
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
95
May 1999
Victor H. Mair
A Medieval, Central Asian Buddhist Theme in a Late Ming Taoist Tale by Feng Meng-lung
27
June 1999
E. Bruce Brooks
Alexandrian Motifs in Chinese Texts
14
Dec. 1999
LI Shuicheng
98
Jan. 2000
Peter Daniels, Daniel Boucher, and other authors
Reviews VIII
99
Feb. 2000
Anthony Barbieri-Low
Wheeled Vehicles in the Chinese Bronze Age (c. 2000-741 BC)
Feb. 2000
Wayne Alt
96
97
100
101
102
University of Pennsylvania
University of Massachusetts
Peking University
Princeton University
Community College of Baltimore County (Essex)
March 2000
C. Michele Thompson
March 2000
Theresa Jen
South Connecticut State University
Bryn Mawr College
Sino-Western Contact in the Second Millennium BC
Zhuangzi, Mysticism, and the Rejection of Distinctions
The Viêt Peoples and the Origins of Nom
Pages
iv, 29
108
v, 98 + 5 color plates 29
71, 1
Penless Chinese Character Reproduction
15
Early Chinese Tattoo
52
Ping Xu Baruch College
103
104
105
June 2000
Carrie E. Reid
July 2000
David W. Pankenier
Aug. 2000
Anne Birrell
Middlebury College
Lehigh University
Cambridge University
Popular Astrology and Border Affairs in Early China
Postmodernist Theory in Recent Studies of Chinese Literature
19 + 1 color plate 31
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
106
Sept. 2000
Yu Taishan
A Hypothesis about the Sources of the Sai Tribes
107
Sept. 2000
Jacques deLisle, Adelheid E. Krohne, and the editor
Reviews IX
148 + map
108
Sept. 2000
Ruth H. Chang
Understanding Di and Tian: Deity and Heaven From Shang to Tang
vii, 54
Oct. 2000
Conán Dean Carey
In Hell the One without Sin is Lord
ii, 60
Oct. 2000
Toh Hoong Teik
Shaykh 'Alam: The Emperor of Early Sixteenth-Century China
20
Harvard University
Nov. 2000
Victor H. Mair
The Need for a New Era
10
July 2001
Victor H. Mair
Aug. 2001
Ray Collins
109
110
111
112
113
Chinese Academy of Social Sciences
University of Pennsylvania
Pages i, 3, 200
Stanford University
University of Pennsylvania
Notes on the Anau Inscription
xi, 93
Etymology of the Word “Macrobiotic:s” and Its Use in Modern Chinese Scholarship
18
Beyond the Question of the Monkey Imposter: Indian Influence on the Chinese Novel, The Journey to the West
35
Correspondences of Basic Words Between Old Chinese and ProtoIndo-European
8
University of Pennsylvania
Chepachet, RI
David Kerr Melbourne, FL
114
115
March 2002
Ramnath Subbaraman
April 2002
ZHOU Jixu
University of Chicago
Sichuan Normal University
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
116
May 2002
LIU Yongquan
On the Problem of Chinese Lettered Words
13
May 2002
SHANG Wei
Baihua, Guanhua, Fangyan and the May Fourth Reading of Rulin Waishi
10
June 2002
Justine T. Snow
July 2002
WU Zhen
July 2002
Anne Birrell
July 2002
Mark Edward Lewis
July 2002
Julie Wilensky
123
Aug. 2002
Paul R. Goldin and the editor
Reviews X
124
August 2002
Fredrik T. Hiebert
The Context of the Anau Seal
117
118
119
120
121
122
Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences
Columbia University
Port Townsend, WA
Xinjiang Museum, Ürümchi
University of Cambridge, Clare Hall
Stanford University
Yale Univesity
University of Pennsylvania
John Colarusso McMaster University
Pages
Evidence for the Indo-European Origin of Two Ancient Chinese Deities
ii, 75, 1 color, 1 b-w print
“Hu” Non-Chinese as They Appear in the Materials from the Astana Graveyard at Turfan
21, 5 figs.
Female-Gendered Myth in the Classic of Mountains and Seas
47
Dicing and Divination in Early China
22, 7 figs.
The Magical Kunlun and “Devil Slaves”: Chinese Perceptions of Dark-skinned People and Africa before 1500
51, 3 figs.
30
1-34 35-47
Remarks on the Anau and Niyä Seals
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
125
July 2003
ZHOU Jixu
Correspondences of Cultural Words between Old Chinese and ProtoIndo-European
19
Aug. 2003
Tim Miller
A Southern Min Word in the Tsut’ang chi
14
University of Washington
Oct. 2003
Sundeep S. Jhutti
The Getes
Nov. 2003
Yinpo Tschang
Dec. 2003
Michael Witzel
Feb. 2004
Bede Fahey
March 2004
Taishan Yu
126
127
128
129
130
131
132
133
Sichuan Normal University Shanghai Normal University
Petaluma, California
Harvard University
Fort St. John, British Columbia
Chinese Academy of Social Sciences
April 2004
Kim Hayes
April 2004
John L. Sorenson
On Proto-Shang
18
Linguistic Evidence for Cultural Exchange in Prehistoric Western Central Asia
70
Mayan: A Sino-Tibetan Language? A Comparative Study
61
Sydney
Brigham Young University
A History of the Relationship between the Western and Eastern Han, Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties and the Western Regions
Xieyan Hincha Neumädewitz, Germany
1, 3, 352
On the Presence of Non-Chinese at Anyang
11
Scientific Evidence for PreColumbian Transoceanic Voyages CD-ROM
48, 166, 19, 15 plates
University of Oregon
May 2004
125, 8 color plates
New York City
Carl L. Johannessen
134
Pages
Two Steps Toward Digraphia in China
i, 22
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
135
May 2004
John J. Emerson
The Secret History of the Mongols and Western Literature
21
May 2004
Serge Papillon
Influences tokhariennes sur la mythologie chinoise
47
June 2004
Hoong Teik Toh
Some Classical Malay Materials for the Study of the Chinese Novel Journey to the West
64
June 2004
Julie Lee Wei
Dogs and Cats: Lessons from Learning Chinese
17
June 2004
Taishan Yu
A Hypothesis on the Origin of the Yu State
20
Shih and Zong: Social Organization in Bronze Age China
28
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
Portland, Oregon
Mouvaux, France and Ulaanbaatar, Mongolia
Harvard University
San Jose and London
Chinese Academy of Social Sciences
Pages
June 2004
Yinpo Tschang
July 2004
Yinpo Tschang
Chaos in Heaven: On the Calendars of Preclassical China
30
New York City
July 2004
Katheryn Linduff, ed.
Silk Road Exchange in China
64
July 2004
Victor H. Mair
Sleep in Dream: Soporific Responses to Depression in Story of the Stone
99
July 2004
RONG Xinjiang
Land Route or Sea Route? Commentary on the Study of the Paths of Transmission and Areas in which Buddhism Was Disseminated during the Han Period
32
Aug. 2004
the editor
New York City
University of Pittsburgh
University of Pennsylvania
Peking University
Reviews XI
2, 41
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
146
Feb. 2005
Hoong Teik Toh
The -yu Ending in Xiongnu, Xianbei, and Gaoju Onomastica
24
March 2005
Hoong Teik Toh
Ch. Qiong ~ Tib. Khyung; Taoism ~ Bonpo -- Some Questions Related to Early Ethno-Religious History in Sichuan
18
April 2005
Lucas Christopoulos
Le gréco-bouddhisme et l’art du poing en Chine
52
May 2005
Kimberly S. Te Winkle University College, London
A Sacred Trinity: God, Mountain, and Bird: Cultic Practices of the Bronze Age Chengdu Plain
May 2005
Dolkun Kamberi
Uyghurs and Uyghur Identity
June 2005
Jane Jia SI
June 2005
Denis Mair
July 2005
Alan Piper London (UK)
The Mysterious Origins of the Word “Marihuana”
July 2005
Serge Papillon
Mythologie sino-européenne
July 2005
Denis Mair
Janus-Like Concepts in the Li and Kun Trigrams
8
Seattle
July 2005
Abolqasem Esmailpour
Manichean Gnosis and Creation
157
Aug. 2005
Ralph D. Sawyer
Paradoxical Coexistence of Prognostication and Warfare
13
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
Academia Sinica
Academia Sinica
Beijing Sports University
Pages
ii, 103 (41 in color) 44
Washington, DC
University of Pennsylvania
Seattle
The Genealogy of Dictionaries: Producers, Literary Audience, and the Circulation of English Texts in the Treaty Port of Shanghai
44, 4 tables
The Dance of Qian and Kun in the Zhouyi
13, 2 figs.
Belfort, France
17
174, 1 plate
Shahid Beheshti University, Tehran
Independent Scholar
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
158
Aug. 2005
Mark Edward Lewis
Writings on Warfare Found in Ancient Chinese Tombs
15
Aug. 2005
Jens Østergaard Petersen
The Zuozhuan Account of the Death of King Zhao of Chu and Its Sources
47
Literary Evidence for the Identification of Some Common Scenes in Han Funerary Art
14
The Names of the Yi Jing Trigrams: An Inquiry into Their Linguistic Origins
18
159
Stanford University
University of Copenhagen
160
161
162
163
164
165
166
Sept. 2005
Matteo Compareti
Sept. 2005
Julie Lee Wei
Sept. 2005
Julie Lee Wei
Oct. 2005
Julie Lee Wei
Oct. 2005
Julie Lee Wei
Oct. 2005
Julie Lee Wei
Nov. 2005
Julie Lee Wei
Venice
London
London
London
London
London
London
Hodong Kim Seoul National University
and David Selvia and the Editor both of the University of Pennsylvania
Counting and Knotting: Correspondences between Old Chinese and Indo-European
Pages
71, map
Huangdi and Huntun (the Yellow Emperor and Wonton): A New Hypothesis on Some Figures in Chinese Mythology
44
Shang and Zhou: An Inquiry into the Linguistic Origins of Two Dynastic Names
62
DAO and DE: An Inquiry into the Linguistic Origins of Some Terms in Chinese Philosophy and Morality
51
Reviews XII
i, 63
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
167
Dec. 2005
ZHOU Jixu
Old Chinese '帝*tees' and ProtoIndo-European “*deus”: Similarity in Religious Ideas and a Common Source in Linguistics
17
Dec. 2005
Judith A. Lerner
Aspects of Assimilation: the Funerary Practices and Furnishings of Central Asians in China
51, v, 9 plates
Jan. 2006
Victor H. Mair
Feb. 2006
Amber R. Woodward
168
169
170
Sichuan Normal University
New York City
University of Pennsylvania
University of Pennsylvania
Conversion Tables for the ThreeVolume Edition of the Hanyu Da Cidian Learning English, Losing Face, and Taking Over: The Method (or Madness) of Li Yang and His Crazy English
Pages
i, 284
18
Beginning with issue no. 171, Sino-Platonic Papers will be published electronically on the Web. Issues from no. 1 to no. 170, however, will continue to be sold as paper copies until our stock runs out, after which they too will be made available on the Web. For prices of paper copies, see the catalog at www.sino-platonic.org
171
June 2006
John DeFrancis
172
Aug. 2006
Deborah Beaser
The Outlook for Taiwanese Language Preservation
18
173
Oct. 2006
Taishan Yu
A Study of the History of the Relationship Between the Western and Eastern Han, Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties and the Western Regions
167
Sogdians and Buddhism
65
174
Nov. 2006
University of Hawaii
Chinese Academy of Social Sciences
Mariko Namba Walter
The Prospects for Chinese Writing Reform
26, 3 figs.
Previous Issues, cont. Number
Date
Author
Title
175
Dec. 2006
Zhou Jixu
The Rise of Agricultural Civilization in China: The Disparity between Archeological Discovery and the Documentary Record and Its Explanation
38
May 2007
Eric Henry
The Submerged History of Yuè
36
Aug. 2007
Beverley Davis
Timeline of the Development of the Horse
186
176
177
Center for East Asian Studies, University of Pennsylvania; Chinese Department, Sichuan Normal University
Pages
University of North Carolina
Previous Issues Number
Date
Author
Title
1
Nov. 1986
Victor H. Mair
The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects
31
Dec. 1986
Andrew Jones
The Poetics of Uncertainty in Early Chinese Literature
45
March 1987
Victor H. Mair University of Pennsylvania
A Partial Bibliography for the Study of Indian Influence on Chinese Popular Literature
Nov. 1987
Robert M. Sanders
The Four Languages of “Mandarin”
14
Dec. 1987
Eric A. Havelock
Chinese Characters and the Greek Alphabet
4
Jan. 1988
J. Marshall Unger
Computers and Japanese Literacy: Nihonzin no Yomikaki Nôryoku to Konpyuta
13
Jan. 1988
Chang Tsung-tung
i, 56
Goethe-Universität
Indo-European Vocabulary in Old Chinese
8
Feb. 1988
various
Reviews (I)
ii, 39
9
Dec. 1988
Soho Machida
Life and Light, the Infinite: A Historical and Philological Analysis of the Amida Cult
46
June 1989
Pratoom Angurarohita
Buddhist Influence on the NeoConfucian Concept of the Sage
31
July 1989
Edward Shaughnessy
Western Cultural Innovations in China, 1200 BC
8
2
3
4
5
6
7
10
11
University of Pennsylvania
Hiroshima
Pages
iv, 214
University of Hawaii
Vassar College
University of Hawaii
Daitoku-ji, Kyoto
Chulalongkorn University Bangkok
University of Chicago