Οχι. Óchi. Nein. Παρακαλ1! Parakaló. Bitte. Danke, gleichfalls. Tschüß! Hallo! Guten Tag! Guten Tag. Auf Wiedersehen! Herzlich willkommen! Wie geht es dir? Wie geht es Ihnen/Euch? Danke, gut. So la la. Es geht so. In Ordnung. Ich weiß nicht. Guten Appetit! Zum Wohl! / Prost! Entschuldigung! Es tut mir sehr leid.
stim Presse
men:
er, chführ ...” es Spra t lappt. k ib g g n h c u li ig d d in n „... E erstän magaz n die V Verbraucher e n eln e d mit rachfib che llen Sp onzept s kritis e a n d io t en K DM unkonv en Spaß, das diesen n r . ...” it e e s L M is s . „.. rlebn ur da e n s t lg h fo ic r n E macht rasche ht auch ic r p en, die s r e v iterhelf ben, reise e s t f w ä h h c c ha irkli TI-Ges r, die w n anzubieten sen.” hführe e s c g ü a n r m u p d S n „... wen asse h Rede ehrbücher p c o n h auc liche L kömm wo her e die e er Weis utlich, d Brigitt n e g a r e her vor oweit d cht in matik s ötig ist. ...” m a r „... ma G n er is züge d rständn Grund rachve p S m zu net, wie es uszeich a e ih il e b fekte der R Promo ut, per d ücher M B r e e ll d a s g, un „... Wa he zum Allta reben, anzust ä t N s al r e e r im t e ih zw ist nich tik gar en Satz und a d je m , m ll a Gr tsch Einfa tes Deu ßartige überder gro zen: in korrek n bisweilen r a t e m s r Fluß de urch zu übe rt, wod efühl für den o W r Wort fü chnell ein G t.” nd s ekomm rasche rache b e Zeitung p S n e in fremd llgeme rter A Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH ISBN 3-89416-564-2
⁄ 7.90 [D] (DM15.45)
Begleitendes Tonmaterial separat erhältlich
el w r e ud
sch
4 Band
ch t r s i o W ch r e ü i f t Gr Wo r
Ka Griechisch - Wort für Wort
Ναι. Ne. Ja. Ευχαριστ1! Efcharistó. Danke. Ευχαριστ1, επ5σης. Efcharistó, epíssis. Αντ5ο! Adió! Γει7! Ja! Γει7 σας! Já ssass! Καληµ8ρα! Kaliméra. Χα5ρετε! Chérete! Καλ1ς ορ5σατε! / 9λθατε! Kalós oríssate / ílthate! Τι κ7νεις; Ti kánis; Τι κ7νετε; Ti kánete; Καλ7, ευχαριστ1! Kalá, efcharistó! Ετσι κ:8τσι. Étsi k’etsi. Εν τ7ξει. En táxi. ∆εν ξ8ρω. Then xéro. Καλ9 <ρεξη! Kalí órexi! Γει7 σου! Γει7 σας! Já ssu! / Já ssass! Συγγ1µη! Ssignómi! Λυπ7µαι πολ=! Lipáme polí.
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet, steht auf Seite 5 dieses Buches.
Kauderwelsch Band 4
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
Alphabet Α α Alpha Β β Wita Γ γ Gamma (vor -e und -i) ∆ δ Delta Ε ε Εpsilon Ζ ζ Sita Η η Ita Θ θ Thita Ι ι Jota Κ κ Kappa Λ λ Lambda Μ µ Mi
a v g j d e s i th i k l m
Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω
Ni Xi Omikron Pi Ro Sigma Taf Ipsilon Fi Chi Psi Omega
n x o p r ss t i f ch ps o
Buchstabenverbindungen ΑΙ αι ΑΥ αυ ΕΙ ει ΕΥ ευ ΟΙ ΟΥ ΓΓ ΓΚ
οι ου γγ γκ
ΓΧ γχ ΜΠ µπ ΝΤ ντ
e av af i ev ef i ou ng g ng ngch b mp d nt
kurzes e, wie bei „Ecke“ aw vor Vokalen & stimmh. Kons. vor stimmlosen Konsonanten i, wie andere i-Laute ew vor Vokalen & stimmh. Kons. vor stimmlosen Konsonanten i, wie andere i-Laute langes u wie bei „Du“ ng, kommt nur im Wortinneren vor g am Wortanfang ng im Wortinneren ngch, kommt nur im Wortinneren vor b am Wortanfang mp im Wortinneren am Wortanfang wie unser deutsches d nt im Wortinneren
Seite 1 (1,1)
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen Ναι. Ne. Ja. Ευχαριστ1! Efcharistó. Danke. Ευχαριστ1, επ5σης. Efcharistó, epíssis. Αντ5ο! Adió! Γει7! Ja! Γει7 σας! Já ssass! Καληµ8ρα! Kaliméra. Χα5ρετε! Chérete! Καλ1ς ορ5σατε! / 9λθατε! Kalós oríssate / ílthate! Τι κ7νεις; Ti kánis; Τι κ7νετε; Ti kánete; Καλ7, ευχαριστ1! Kalá, efcharistó! Ετσι κ:8τσι. Étsi k’etsi. Εν τ7ξει. En táxi. ∆εν ξ8ρω. Then xéro. Καλ9 <ρεξη! Kalí órexi! Γει7 σου! Γει7 σας! Já ssu! / Já ssass! Συγγ1µη! Ssignómi! Λυπ7µαι πολ=! Lipáme polí.
Οχι. Óchi. Nein. Παρακαλ1! Parakaló. Bitte. Danke, gleichfalls. Tschüß! Hallo! Guten Tag! Guten Tag. Auf Wiedersehen! Herzlich willkommen! Wie geht es dir? Wie geht es Ihnen/Euch? Danke, gut. So la la. Es geht so. In Ordnung. Ich weiß nicht. Guten Appetit! Zum Wohl! / Prost! Entschuldigung! Es tut mir sehr leid.
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet, steht auf Seite 5 dieses Buches.
stimm Presse
en:
er, chführ ...” es Spra t lappt. k ib g lich igung d d in n z n E a ä t . g s .. a r „ Ve erm nen die brauch chfibeln a mit de kritische Ver n Spr e ll t s e a n d entio Konzep DM unkonv en Spaß, das n e s .” ie .. d n das Ler lgserlebnisse. „... Mit ht nur fo ic r n E t e h h c ma rasc ht auch n, die verspric ftsreise erhelfe en, it e w ä h h c b klic TI-Ges ten ha die wir anzubie üssen.” führer, n h e c g a n r m u p d en „... S dewen er pass och Re hrbüch e L e auch n h lic kömm wo her die e Weise , Brigitt ender g a r eutlich r d o v it sowe in her t ik .” t h .. a c . a t m is m „... m er Gra is nötig züge d rständn e v h c Grund a r zum Sp et, zeichn wie es ihe aus rfekte il e b R o r e m d e Pro ücher Mut, p s alle B g, der n, und e b e „... Wa he zum Allta r nzust a ä t N s al r e e r icht zweim ist ih n Satz ik gar n t e a d je m d n , m Gra tsch u Einfall tes Deu ßartige überder gro zen: in korrek n bisweilen a t e rs ß der hm zu übe wodurc hl für den Flu t, r o W fü r e Wort fü chnell ein G mt.” ds n m e o h k c e s b ra ng ache r p S Z n e eitu fremde emein g rter All Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH ISBN 3-89416-564-2
⁄ 7.90 [D] (DM15.45)
Begleitendes Tonmaterial separat erhältlich
els w r e d
ch
4 Band
ch rt s i o h W ec ür i f r t G Wo r
Kau Griechisch - Wort für Wort
25.02.02 16:53
Kauderwelsch Band 4
Griechisch-dick160.qxd
Alphabet Α α Alpha Β β Wita Γ γ Gamma (vor -e und -i) ∆ δ Delta Ε ε Εpsilon Ζ ζ Sita Η η Ita Θ θ Thita Ι ι Jota Κ κ Kappa Λ λ Lambda Μ µ Mi
a v g j d e s i th i k l m
Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω
Ni Xi Omikron Pi Ro Sigma Taf Ipsilon Fi Chi Psi Omega
n x o p r ss t i f ch ps o
Buchstabenverbindungen ΑΙ αι ΑΥ αυ ΕΙ ει ΕΥ ευ ΟΙ ΟΥ ΓΓ ΓΚ
οι ου γγ γκ
ΓΧ γχ ΜΠ µπ ΝΤ ντ
e av af i ev ef i ou ng g ng ngch b mp d nt
kurzes e, wie bei „Ecke“ aw vor Vokalen & stimmh. Kons. vor stimmlosen Konsonanten i, wie andere i-Laute ew vor Vokalen & stimmh. Kons. vor stimmlosen Konsonanten i, wie andere i-Laute langes u wie bei „Du“ ng, kommt nur im Wortinneren vor g am Wortanfang ng im Wortinneren ngch, kommt nur im Wortinneren vor b am Wortanfang mp im Wortinneren am Wortanfang wie unser deutsches d nt im Wortinneren
Griechisch-dick160.qxd
25.02.02 16:53
Seite 2 (1,1)
Lautschrift
Nichts verstanden? – Weiterlernen!
Hier sind diejenigen Lauschriftzeichen aufgeführt, deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist oder sein kann.
Μιλ7ω ελ7χιστα Ελληνικ7. Miláo eláchista Elliniká. Ich spreche kaum Griechisch.
ch vor a, o, u raues „ch“ wie in „Bach“, vor e, i weiches „ch“ wie in „ich“ d stimmhaftes „th“ wie in engl „these“ e kurzes, offenes „e“ wie in „Ecke“ g vor a, o, u fast wie ein dt. Zäpfchen-r j wie „j“ in „Jäger“ o kurzes, offenes „o“ wie in „oft“ r Zungen-r (gerollt) s stimmhaftes „s“ wie in „reisen“ ss stimmloses „s“ wie „ß“ in „reißen“ th stimmloses „th“ wie in engl. „thing“ v „w“ wie in „Witwe“ Grammatikalische Begriffe Adjektiv Akkusativ Artikel Dativ Genitiv Infinitiv Konjunktion Konsonant Nominativ Objekt Plural Prädikat Präposition Singular Subjekt Substantiv Verb Vokal
Eigenschaftswort 4. Fall, Wenfall Geschlechtswort 3. Fall, Wemfall 2. Fall, Wesfall Nennform des Verbs Bindewort Mitlaut 1. Fall, Werfall Satzergänzung Mehrzahl Satzaussage Verhältniswort Einzahl Satzgegenstand Hauptwort Tätigkeitswort Selbstlaut
τι; ποι<ς / ποι7 / ποι<; ποι<ς 5νε αυτ<ς; ποιανο=; που; απο πο=; γιατ5; π<σο; π<σο µακρι7; π<τε;
Μηπ1ς ξ8ρει κ7πιος Αγγλικ7; Mipós xéri kápios Angliká; Spricht hier jemand Englisch? Π1ς λ8γετε αυτ< ... ; Pós léjete aftó ... ; Wie heißt das auf ... ? Ελληνικ7 Γερµανικ7 Γαλλικ7 Ιταλικ7 Αγγλικ7
... Elliniká ... Jermaniká ... Galliká ... Italiká ... Angliká
∆εν κατ7λαβα τ5ποτα. Thén katálava típota. Ich habe nichts verstanden.
Die wichtigsten Fragewörter ti; piós / piá / pió; piós íne aftós; pjanoú; pou; apo pou; jatí; pósso; pósso makriá; póte;
Die wichtigsten Fragen was?, wie? welcher(-e,-s)? wer ist das? wessen? wo?, wohin? woher? warum? wieviel? wie weit? wann?
Die wichtigsten Richtungsangaben ... griechisch ... deutsch ... französisch ... italienisch ... englisch Ορ5στε; Oríste; Wie bitte?
Ξαναπ8στε το, παρακαλ1! Xanapéste to, parakaló! Wiederholen Sie das bitte! Να µιλ7τε αργ7! Na miláte argá! Sprechen Sie langsam! Μπορε5τε να µου το γρ7ψετε; Boríte na mou to grápsete; Können Sie mir das aufschreiben?
αριστερ7 / δεξι7 κατ:ευθε5αν π5σω απ8ναντι / δ5πλα µακρι7 / κοντ7 εδ< / εκ8ι διαστα=ρωση 8ξω απ< την π<λι στο κ8ντρο
aristerá / dexiá kat’efthían písso apénanti / dípla makriá / kontá edó / ekí diastávrossi éxo ápo tin póli sto kéntro
(nach) links / rechts geradeaus zurück gegenüber / nebenan weit / nah hier / dort Kreuzung außerhalb der Stadt im Zentrum
In die folgenden Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den Wörterlisten einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! :Εχει ... ;
Échi ... ; Gibt es ... ?
:Εχετε ... ;
Échete ... ; Haben Sie ... ?
Ψ7χνω ...
Psáchno ... Ich suche ...
Χρει7ζοµαι ...
Chriásome ... Ich brauche ...
∆1στε µου, παρακαλ1 ... Dóste moú, parakaló ... Geben Sie mir bitte ... Θα 9θελα ...
Tha íthela ... Ich hätte gerne ...
Π<σο κ7νει ... ;
Pósso káni ... ; Wieviel kostet ... ?
Θ8λω να π7ω ...
Thélo na páo ... Ich möchte nach ... (gehen).
Πηγα5νετε ... µε.
Pigénete me ... Bringen Sie mich zu / nach ...
Die wichtigsten Zeitangaben προχτ8ς χτες σ9µερα 7=ριο µεθα=ριο το πρω5 το µεσηµ8ρι το βρ7δυ απ<ψε καθηµ8ρα
prochtés chtes ssímera ávrio methávrio to proí to messiméri to vrádi apópse kathiméra
vorgestern gestern heute morgen übermorgen morgens mittags abends heute abend täglich
Θ8λω να π7ρο τηλ8φωνο. Thélo na páro tiléfono. Ich möchte telefonieren. Βοηθ5στε µε!
Voithíste me! Helfen Sie mir!
Griechisch-dick160.qxd
25.02.02 16:53
Seite 2 (1,1)
Lautschrift
Nichts verstanden? – Weiterlernen!
Hier sind diejenigen Lauschriftzeichen aufgeführt, deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist oder sein kann.
Μιλ7ω ελ7χιστα Ελληνικ7. Miláo eláchista Elliniká. Ich spreche kaum Griechisch.
ch vor a, o, u raues „ch“ wie in „Bach“, vor e, i weiches „ch“ wie in „ich“ d stimmhaftes „th“ wie in engl „these“ e kurzes, offenes „e“ wie in „Ecke“ g vor a, o, u fast wie ein dt. Zäpfchen-r j wie „j“ in „Jäger“ o kurzes, offenes „o“ wie in „oft“ r Zungen-r (gerollt) s stimmhaftes „s“ wie in „reisen“ ss stimmloses „s“ wie „ß“ in „reißen“ th stimmloses „th“ wie in engl. „thing“ v „w“ wie in „Witwe“ Grammatikalische Begriffe Adjektiv Akkusativ Artikel Dativ Genitiv Infinitiv Konjunktion Konsonant Nominativ Objekt Plural Prädikat Präposition Singular Subjekt Substantiv Verb Vokal
Eigenschaftswort 4. Fall, Wenfall Geschlechtswort 3. Fall, Wemfall 2. Fall, Wesfall Nennform des Verbs Bindewort Mitlaut 1. Fall, Werfall Satzergänzung Mehrzahl Satzaussage Verhältniswort Einzahl Satzgegenstand Hauptwort Tätigkeitswort Selbstlaut
τι; ποι<ς / ποι7 / ποι<; ποι<ς 5νε αυτ<ς; ποιανο=; που; απο πο=; γιατ5; π<σο; π<σο µακρι7; π<τε;
Μηπ1ς ξ8ρει κ7πιος Αγγλικ7; Mipós xéri kápios Angliká; Spricht hier jemand Englisch? Π1ς λ8γετε αυτ< ... ; Pós léjete aftó ... ; Wie heißt das auf ... ? Ελληνικ7 Γερµανικ7 Γαλλικ7 Ιταλικ7 Αγγλικ7
... Elliniká ... Jermaniká ... Galliká ... Italiká ... Angliká
∆εν κατ7λαβα τ5ποτα. Thén katálava típota. Ich habe nichts verstanden.
Die wichtigsten Fragewörter ti; piós / piá / pió; piós íne aftós; pjanoú; pou; apo pou; jatí; pósso; pósso makriá; póte;
Die wichtigsten Fragen was?, wie? welcher(-e,-s)? wer ist das? wessen? wo?, wohin? woher? warum? wieviel? wie weit? wann?
Die wichtigsten Richtungsangaben ... griechisch ... deutsch ... französisch ... italienisch ... englisch Ορ5στε; Oríste; Wie bitte?
Ξαναπ8στε το, παρακαλ1! Xanapéste to, parakaló! Wiederholen Sie das bitte! Να µιλ7τε αργ7! Na miláte argá! Sprechen Sie langsam! Μπορε5τε να µου το γρ7ψετε; Boríte na mou to grápsete; Können Sie mir das aufschreiben?
αριστερ7 / δεξι7 κατ:ευθε5αν π5σω απ8ναντι / δ5πλα µακρι7 / κοντ7 εδ< / εκ8ι διαστα=ρωση 8ξω απ< την π<λι στο κ8ντρο
aristerá / dexiá kat’efthían písso apénanti / dípla makriá / kontá edó / ekí diastávrossi éxo ápo tin póli sto kéntro
(nach) links / rechts geradeaus zurück gegenüber / nebenan weit / nah hier / dort Kreuzung außerhalb der Stadt im Zentrum
In die folgenden Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den Wörterlisten einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! :Εχει ... ;
Échi ... ; Gibt es ... ?
:Εχετε ... ;
Échete ... ; Haben Sie ... ?
Ψ7χνω ...
Psáchno ... Ich suche ...
Χρει7ζοµαι ...
Chriásome ... Ich brauche ...
∆1στε µου, παρακαλ1 ... Dóste moú, parakaló ... Geben Sie mir bitte ... Θα 9θελα ...
Tha íthela ... Ich hätte gerne ...
Π<σο κ7νει ... ;
Pósso káni ... ; Wieviel kostet ... ?
Θ8λω να π7ω ...
Thélo na páo ... Ich möchte nach ... (gehen).
Πηγα5νετε ... µε.
Pigénete me ... Bringen Sie mich zu / nach ...
Die wichtigsten Zeitangaben προχτ8ς χτες σ9µερα 7=ριο µεθα=ριο το πρω5 το µεσηµ8ρι το βρ7δυ απ<ψε καθηµ8ρα
prochtés chtes ssímera ávrio methávrio to proí to messiméri to vrádi apópse kathiméra
vorgestern gestern heute morgen übermorgen morgens mittags abends heute abend täglich
Θ8λω να π7ρο τηλ8φωνο. Thélo na páro tiléfono. Ich möchte telefonieren. Βοηθ5στε µε!
Voithíste me! Helfen Sie mir!
Griechisch-dick160.qxd
25.02.02 16:53
Seite 2 (1,1)
Lautschrift
Nichts verstanden? – Weiterlernen!
Hier sind diejenigen Lauschriftzeichen aufgeführt, deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist oder sein kann.
Μιλ7ω ελ7χιστα Ελληνικ7. Miláo eláchista Elliniká. Ich spreche kaum Griechisch.
ch vor a, o, u raues „ch“ wie in „Bach“, vor e, i weiches „ch“ wie in „ich“ d stimmhaftes „th“ wie in engl „these“ e kurzes, offenes „e“ wie in „Ecke“ g vor a, o, u fast wie ein dt. Zäpfchen-r j wie „j“ in „Jäger“ o kurzes, offenes „o“ wie in „oft“ r Zungen-r (gerollt) s stimmhaftes „s“ wie in „reisen“ ss stimmloses „s“ wie „ß“ in „reißen“ th stimmloses „th“ wie in engl. „thing“ v „w“ wie in „Witwe“ Grammatikalische Begriffe Adjektiv Akkusativ Artikel Dativ Genitiv Infinitiv Konjunktion Konsonant Nominativ Objekt Plural Prädikat Präposition Singular Subjekt Substantiv Verb Vokal
Eigenschaftswort 4. Fall, Wenfall Geschlechtswort 3. Fall, Wemfall 2. Fall, Wesfall Nennform des Verbs Bindewort Mitlaut 1. Fall, Werfall Satzergänzung Mehrzahl Satzaussage Verhältniswort Einzahl Satzgegenstand Hauptwort Tätigkeitswort Selbstlaut
τι; ποι<ς / ποι7 / ποι<; ποι<ς 5νε αυτ<ς; ποιανο=; που; απο πο=; γιατ5; π<σο; π<σο µακρι7; π<τε;
Μηπ1ς ξ8ρει κ7πιος Αγγλικ7; Mipós xéri kápios Angliká; Spricht hier jemand Englisch? Π1ς λ8γετε αυτ< ... ; Pós léjete aftó ... ; Wie heißt das auf ... ? Ελληνικ7 Γερµανικ7 Γαλλικ7 Ιταλικ7 Αγγλικ7
... Elliniká ... Jermaniká ... Galliká ... Italiká ... Angliká
∆εν κατ7λαβα τ5ποτα. Thén katálava típota. Ich habe nichts verstanden.
Die wichtigsten Fragewörter ti; piós / piá / pió; piós íne aftós; pjanoú; pou; apo pou; jatí; pósso; pósso makriá; póte;
Die wichtigsten Fragen was?, wie? welcher(-e,-s)? wer ist das? wessen? wo?, wohin? woher? warum? wieviel? wie weit? wann?
Die wichtigsten Richtungsangaben ... griechisch ... deutsch ... französisch ... italienisch ... englisch Ορ5στε; Oríste; Wie bitte?
Ξαναπ8στε το, παρακαλ1! Xanapéste to, parakaló! Wiederholen Sie das bitte! Να µιλ7τε αργ7! Na miláte argá! Sprechen Sie langsam! Μπορε5τε να µου το γρ7ψετε; Boríte na mou to grápsete; Können Sie mir das aufschreiben?
αριστερ7 / δεξι7 κατ:ευθε5αν π5σω απ8ναντι / δ5πλα µακρι7 / κοντ7 εδ< / εκ8ι διαστα=ρωση 8ξω απ< την π<λι στο κ8ντρο
aristerá / dexiá kat’efthían písso apénanti / dípla makriá / kontá edó / ekí diastávrossi éxo ápo tin póli sto kéntro
(nach) links / rechts geradeaus zurück gegenüber / nebenan weit / nah hier / dort Kreuzung außerhalb der Stadt im Zentrum
In die folgenden Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den Wörterlisten einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! :Εχει ... ;
Échi ... ; Gibt es ... ?
:Εχετε ... ;
Échete ... ; Haben Sie ... ?
Ψ7χνω ...
Psáchno ... Ich suche ...
Χρει7ζοµαι ...
Chriásome ... Ich brauche ...
∆1στε µου, παρακαλ1 ... Dóste moú, parakaló ... Geben Sie mir bitte ... Θα 9θελα ...
Tha íthela ... Ich hätte gerne ...
Π<σο κ7νει ... ;
Pósso káni ... ; Wieviel kostet ... ?
Θ8λω να π7ω ...
Thélo na páo ... Ich möchte nach ... (gehen).
Πηγα5νετε ... µε.
Pigénete me ... Bringen Sie mich zu / nach ...
Die wichtigsten Zeitangaben προχτ8ς χτες σ9µερα 7=ριο µεθα=ριο το πρω5 το µεσηµ8ρι το βρ7δυ απ<ψε καθηµ8ρα
prochtés chtes ssímera ávrio methávrio to proí to messiméri to vrádi apópse kathiméra
vorgestern gestern heute morgen übermorgen morgens mittags abends heute abend täglich
Θ8λω να π7ρο τηλ8φωνο. Thélo na páro tiléfono. Ich möchte telefonieren. Βοηθ5στε µε!
Voithíste me! Helfen Sie mir!
Kauderwelsch Band 4
Impressum Kauderwelsch - digital Griechisch – Wort für Wort basiert auf der Buchausgabe des Kauderwelsch-Bandes Karin Spitzing, Griechisch – Wort für Wort 11. Auflage 2001 (ISBN 3-89416-564-2) erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld Der auf dieser CD-ROM enthaltene Audio-AusspracheTrainer ist auch separat erhältlich: Kauderwelsch - AusspracheTrainer Griechisch — Wort für Wort (ISBN 3-8317-6027-6) © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Cover-Design Fotos Sprecher Tonaufnahme Gesamtherstellung
Klaus Werner, travel@media, Bielefeld Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Wolfram Schwieder Christo Zales Tone-Bar, Bielefeld WK Schallplatten, Enger ISBN 3-8317-6013-6 Produced in Germany
BRD Schweiz Österreich Belgien & Niederlande direkt
Diese CD ist erhältlich in jeder Buchhandlung Deutschlands, Österreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten. Bitte informieren Sie Ihren Buchhändler über folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH, Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Publikationen auch über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Adobe Acrobat® Reader® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Adobe Systems Inc.
Kauderwelsch Karin Spitzing
Griechisch Wort für Wort
Eventuelle Widmung
REISE KNOW -H OW im Internet www.reise-know-how.de
[email protected] Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergänzungen nach Redaktionsschluss, Büchershop und Sonderangebote rund ums Reisen
Kauderwelsch-Sprechführer sind anders!
W
arum? Weil sie Sie in die Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nämlich Vokabeln, Beispielsätze etc., zeichnen sich die Bände der KauderwelschReihe durch folgende Besonderheiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wort-für-Wort, zum anderen in „ordentliches“ Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z.B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese Übersetzungsart ist es so gut wie unmöglich, schnell einzelne Wörter in einem Satz auszutauschen.
Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nämlich häufig viel einfacher und direkter als z.B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bänden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechführer sind keine Lehrbücher, aber viel mehr als Sprachführer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in kürzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die „taubstummen“ Reisenden verborgen bleiben.
Inhalt I–V 9 10 12 13 18
Grammatik 23 24 25 27 28 29 35 37 40 42 43 44 48 50 55 58 62 64
Das Wichtigste vorab Vorwort Zum Gebrauch dieses Buches Karte von Griechenland Aussprache / Betonung Wörter, die dir weiterhelfen
Das Hilfsverb „sein“ Das Hilfsverb „haben“ Das Hilfsverb „wollen“ Hilfsverben „können“ + „müssen“ Verben + Zeiten, 1. Teil Eine erste Unterhaltung Fälle Das Hauptwort Eigenschaftswörter Steigerung Verkleinerung Der Unterhaltung zweiter Teil Zahlen Das Gespräch geht weiter Die Zeitangabe Verben + Zeiten, 2. Teil Präpositionen Fragen und Verneinen
Inhalt
Konversation 67 72 83 86 100 103 111 113 116 119 121 Anhang 123 126 127 131 146 160
Anrede, Höflichkeitsformen Unterwegs Übernachten Essen + Trinken Einkaufen Freizeit Fotografieren Krank sein Auf dem Amt Körpersprache Die leidige Anmache
Die wichtigsten Verben im Überblick Gesamtübersicht Welcher Kauderwelsch für welches Land? Wörterliste Deutsch – Griechisch Wörterliste Griechisch – Deutsch Die Autorin
8 ochtó
Vorwort
Vorwort
H
eute ergießen sich Tausende sonnenhungriger Reisender über Griechenland und suchen — jeder auf seine Art — für einen begrenzten Zeitraum des Jahres die Erfüllung von Vorstellungen, die für sie zum Inbegriff sinnvollen Reisens geworden sind: Die einen möchten sich bilden, die anderen sich amüsieren, wieder andere möchten das Strandleben genießen und einige sich selbst verwirklichen. Und dann möchten sie alle — so verschieden sie auch sein mögen — eines ganz besonders: Sie möchten griechische Gastfreundschaft erleben! Und damit hapert es anscheinend in letzter Zeit ein wenig! Und dann wundern sich die Leute! Mich wundert es, dass sie sich wundern. Sie kommen daher, ganz von sich selbst überzeugt, finden das eine toll und das andere wiederum komisch, können dies begreifen und jenes dagegen nicht ab; nur zu einem sind sie leider nicht bereit oder nicht in der Lage: Griechenland und die Griechen so zu respektieren, wie sie sind. Nimmt man den Griechen ernst, so wie er sich zeigt, ist man weder gönnerhaft noch arrogant, dann wird man bald erleben, wie der Grieche wirklich ist: warmherzig, impulsiv und ... gastfreundlich! Die beste Brücke von Mensch zu Mensch schlägt die Sprache! Griechen freuen sich außerordentlich darüber, wenn Fremde sich ennéa 9
Zum Gebrauch dieses Buches die Mühe machen, ihre Sprache zu lernen. Sie nehmen es als Zeichen dafür, dass man ihnen und ihrem Lande freundschaftliche Gefühle entgegenbringt. Dabei müssen die Sprachkenntnisse keineswegs überragend sein, es genügt schon, wenn man sich einigermaßen verständlich machen kann! Immer wieder ist dies mir selbst in Griechenland passiert.
Zum Gebrauch dieses Buches
D
ieses Büchlein möchte so schnell wie möglich so viel wie nötig Neugriechisch vermitteln, mit dem man sich während eines Griechenlandaufenthaltes sprachlich gut über Wasser halten kann. Ein Rettungsring sozusagen — kein Schlauchboot und nicht einmal eine Luftmatratze. Alles, was zu sehr belasten könnte, musste deshalb über Bord gehen. So habe ich mich nach reif licher Überlegung dazu entschlossen, auf die neugriechische Schrift (außer beim Erklären des Alphabets) total zu verzichten und die griechischen Wörter in einer möglichst einfachen, gut lesbaren Umschrift zu bringen. Ich empfehle sehr dringend, die Aussprachehinweise bei der Erklärung des Alphabets besonders gründlich zu studieren. 10 déka
Zum Gebrauch dieses Buches Da man aber nun — aus verständlichen Gründen — ein normales deutsch-griechisches Lexikon nicht benutzen kann, habe ich den Lexikonteil dieses Buches besonders umfangreich ausfallen lassen, damit man in der Lage ist, gelegentlich auch einmal ein Wort nachzuschlagen, das etwas außerhalb des Sprachgebrauches liegt, mit dem man es normalerweise zu tun haben wird. Um schnell Fortschritte zu machen, sollte man zu allererst möglichst viele Vokabeln lernen und darüberhinaus die Konversationsbeispiele sehr gründlich durchlesen — vielleicht sogar mehrmals laut vor sich hinlesen, um ein Gefühl für Klang und Rhythmus des Neugriechischen zu bekommen. Einen Ballast konnte ich leider nicht vollständig über Bord werfen: Die Grammatik! Bei einer Sprache wie der griechischen kann man nicht auf Grammatik verzichten! Ich habe zwar nur das Allerwichtigste gebracht, trotzdem ist es immer noch viel. Man schaue es sich — wenn’s geht — recht gründlich an.
endéka 11
Karte von Griechenland Griechisch Stara Zagora
Sofia Shkoder
BULGARIEN
Skopje
Edirne
MK Tirana
Tekirdag
D
Alexandropoli
Ionis
Preveza
N ör d l . S por a
de
Lamia
Patras Kaphallonia
n
M
K
S
e
y k
e
l
r
d
von
100 km
e
ra
a
er
d
o
er
Kalamata
Aydin
p
e s M
Peloponnes
Me
Izmir
Chios
Korinth
Tripolis
Balikesir
TÜRKEI
Lesbos
Euböa
Athen
Canakkale
. d l S ü
che
G R I E C H EN
Larissa
Korfu
s h e s c Ä g ä i
Katerini
Joannina
L
A
Thessaloniki
N
AL
Schwarzes Meer
Burgas
n
e
n
Rhodos
Kreta
Rhodos
Chania
Rhodos
Kas
Iraklion
Kreta
Rhodos
Aleppo
Latakia
Zypern Ktima
Mittelmeer
Antakya
Silifke
Anamur
Nicosia
Hama Famagusta
Homs Larnaca Limassol
Tripoli
LIBANON Beirut
12 dodéka
SYRIEN
Mittelmeer
Aussprache / Betonung Aussprache / Betonung
W
ie vorhin schon erwähnt, habe ich mich nach reif licher Überlegung dazu entschlossen, griechische Buchstaben in diesem Buche im allgemeinen nicht zu verwenden, sondern eine einfache Umschrift zu benutzen. Da aber eine gute Aussprache für das Verstandenwerden sehr wichtig ist, möchte ich Sie bitten, die Aussprachehinweise bei der Tabelle mit dem Alphabet gut zu studieren. Besonders wichtig ist dabei die Aussprache der beiden s-Laute. Das griechische Zita, das ich mit s umschrieben habe, wird immer stimmhaft gesprochen, während das Sigma, das ich — außer vor Konsonanten, wo man es ohnehin nur stimmlos sprechen kann — mit ss umschrieben habe, stimmlos ist. Für den griechischen w-Laut habe ich als Umschrift das v benutzt, wie zum Beispiel im Wort taverna — Taverne. Das Neugriechische kannte bis vor kurzem drei Akzente, die die betonte Silbe kennzeichneten (den Akut ´, den Gravis ` und den Zirkumf lex ^). Anlässlich einer Rechtschreibreform wurden diese drei Betonungsarten zu einer einzigen zusammengezogen, die so aussieht: ´. Daran, dass der Akzent nicht völlig abgeschafft wurde, kann man ermessen, wie schwierig die richtige Betonung auch für den Griechen selbst ist. Und so ist es nur logisch, dass auch in diesem Büchlein das kleine Häkchen über der betonten Silbe auftaucht! dekatría 13
Aussprache / Betonung Bei zwei nebeneinander stehenden Vokalen, die getrennt, jeder für sich, ausgesprochen werden, setze ich auf jeden von ihnen einen Akzent, z. B.: próí — früh. Lautschrift + griechisches Alphabet Als Erstes steht der griechische Buchstabe, dann wie man ihn beim Buchstabieren nennt (kursiv gedruckt). Als nächstes folgt die Umsetzung in die lateinische Umschrift sowie die Erklärung der Aussprache. Α α a Β β v Γ γ g j ∆ δ d Ε ε e Ζ ζ s Η η i Θ θ th 14 dekatéssera
Alpha kurzes a wie „Anna“ Wita wie w in „Witwe“ Gamma vor -a, -o, -u wie gh, fast wie ein deutsches Zäpfchen-r. vor -e und -i Lauten Delta wie das englische stimmhafte th in „the“ Εpsilon nur kurzes, offenes e, wie in „Ecke“, nie lang. Sita stimmhaftes s wie in „reisen“. Ita volltönend wie in „Ritus“. Thita wie stimmloses engl. th in „thing“.
Aussprache / Betonung Ι ι i Κ κ k Λ λ l Μ µ m Ν ν n Ξ ξ x Ο ο o Π π p Ρ ρ r Σ σ ss Τ τ t Υ υ i Φ φ f Χ χ ch Ψ ψ ps Ω ω o
Jota kurzes i wie bei „bis“. Kapa wie das deutsche k Lambda wie das deutsche l Mi wie das deutsche m Ni wie das deutsche n Xi wie das deutsche x Omikron kurzes o wie bei „oft“ Pi wie das deutsche p Ro Zungen-r Sigma stimmloses s wie in „reißen“. Taf wie das deutsche t Ipsilon langes i Fi wie das deutsche f Chi wie das deutsche ch Psi wie im Deutschen ps Omega kurzes o wie bei „oft“ dekapénte 15
Aussprache / Betonung Buchstabenverbindungen aus zwei Vokalen Zusätzlich zum Alphabet — das übrigens noch genau dasselbe ist wie das altgriechische — gibt es noch einige vokalische und konsonantische Buchstabenkombinationen, die Sie sich einprägen sollten.
ΑΙ αι ΑΥ αυ
e av af
ΕΙ ει ΕΥ ευ
i ev ef
ΟΙ οι ΟΥ ου
i ou
kurzes e, wie bei „Ecke“ aw vor Vokalen u. stimmhaften Konsonanten vor stimmlosen Konsonanten i, wie andere i-Laute ew vor Vokalen u. stimmhaften Konsonanten vor stimmlosen Konsonanten i, wie andere i-Laute langes u wie bei „Du“
Verbindungen aus zwei Konsonanten ΓΓ γγ ΓΚ γκ ΓΧ γχ ΜΠ µπ ΝΤ ντ
16 dekaéxi
ng, kommt nur im Wortinneren vor g g am Wortanfang ng ng im Wortinneren ngch ngch, kommt nur im Wortinneren vor b b am Wortanfang mp mp im Wortinneren d am Wortanfang wie unser deutsches d nt nt im Wortinneren ng
Aussprache / Betonung
dekaeftá 17
Drei Wörter, die dir weiterhelfen Drei Wörter, die dir weiterhelfen
D
er Grieche ist ein höflicher Mensch, deshalb kann man sich mit einer einfachen Höflichkeitsformel gut weiterhelfen. parakaló (ich)bitte Ein vielseitiges Wörtchen für alle Situationen: Man kann mit parakaló einen Kellner rufen, wenn man bedient werden möchte. Man kann beim Bäcker auf ein Brot oder einen Kuchen deuten und dabei parakaló sagen, um so zum Ausdruck zu bringen, dass man es kaufen möchte. Man kann natürlich auch jemandem etwas anbieten, eine Zigarette oder einen Bonbon — was in Griechenland sehr üblich ist, wenn man sich gerade kennengelernt hat und ein Gespräch beginnen möchte — und dabei parakaló sagen. Die Antwort darauf ist dann: efcharistó (ich)danke Was man sich auch gut merken sollte, denn man kommt in Griechenland oft in die Situation, danke sagen zu müssen. pou íne wo ist / sind ... 18 dekaochtó
Drei Wörter, die dir weiterhelfen Damit man direkt nach Ankunft schon einfache Fragen stellen kann: Parakaló, pou íne ... (ich)bitte, wo ist / sind .... Bitte, wo ist / sind ... Parakaló, pou íne o iatrós; (ich)bitte, wo ist der Arzt Bitte, wo ist der Arzt? Parakaló, pou íne i éxodos; (ich)bitte, wo ist der Ausgang Bitte, wo ist der Ausgang? Parakaló, pou íne i toualétta; (ich)bitte, wo ist die Toilette Bitte, wo ist die Toilette? Parakaló, pou íne to tachidromío; (ich)bitte, wo ist die Post Bitte, wo ist die Post? Als Reaktion darauf wird man natürlich eine Menge richtungsweisender Handbewegungen und einige nützliche Auskünfte erhalten. dexíá aristerá apénanti kontá makriá edó ekí
rechts links gegenüber nah, daneben weit hier dort
Hören Sie gut hin! Sicherlich kommen diese Wörter darin vor.
dekaennéa 19
Drei Wörter, die dir weiterhelfen Zwischen „hier“ und „dort“ unterscheidet der Grieche sehr genau, viel genauer als wir es tun. Übrigens: Das Semikolon am Ende der Fragesätze ist kein Druckfehler! Anstelle unseres Fragezeichens verwenden die Griechen ein Semikolon. Hat man nicht ganz mitbekommen, wie das alles zu verstehen war, so kann man sich vergewissern: Singnómi, dexiá; Entschuldigung, rechts Entschuldigung, rechts?
Né, dexiá. ja, rechts Ja, rechts.
Lassen Sie sich nicht verwirren, né heißt tatsächlich „ja“ und óchi heißt „nein“. Hat man sich aber verhört, bekommt man zur Antwort: Óchi, íne aristerá ke metá dexiá. nein, ist links und danach rechts Nein, es ist links und dann rechts. Übrigens: Sagt der Grieche óchi, dann unterstreicht er diese Verneinung meist mit einer dazugehörigen Kopfbewegung: Er wirft den Kopf ganz leicht in den Nacken. Will er sein „Nein“ besonders betonen, dehnt er das o ziemlich in die Länge und setzt als Bekräftigung einen kleinen Schnalzer obendrauf. Oder aber er lässt das óoochi ganz weg und schnalzt nur. 20 íkossi
Drei Wörter, die dir weiterhelfen Wörter, die gerade vorkamen: parakaló pou íne o iatrós o kírios o naós i kiría i éxodos i toualétta to tachidromío
bitte (ich bitte) wo er -, sie -, es ist, sie sind der Arzt der Herr, Hausherr, Ehemann der Tempel, die (große) Kirche die Herrin (Dame des Hauses) der Ausgang die Toilette die Post
Dieses Bandwurmwort ist halb so schlimm! Teilen Sie es auf in tachís (schnell) und drómos (Weg) und denken Sie dabei an unser „Tachometer“ und an „Hippodrom“, das auch aus dem Griechischen kommt und „Pferderennbahn“ bedeutet. Mit dieser Eselsbrücke denken Sie an die schnelle Postkutsche. dexiá aristerá kontá makriá edó ekí né óchi ke
rechts links nahe weit hier, da dort ja nein und, auch íkossi éna 21
Drei Wörter, die dir weiterhelfen Wörter, die man gleich mitlernen kann: ta chrímata ta psilá to leptón
leptós i drachmí
das Geld, eigentlich Mehrzahl: „die Gelder“ das Kleingeld (ebenfalls nur Mehrzahl) Bezeichnung für das griechische Kleingeld; aber auch die Minute klein, mager, dünn die Drachme, die griechische Währung
unentbehrliche Ausdrücke und Wörter! parakaló efcharistó né óchi
bitte danke ja nein
Grammatik Eine Bemerkung vorweg: Die Kompliziertheit und Vielschichtigkeit der griechischen Grammatik entspricht der Vielfalt und dem Reichtum der griechischen Kultur. Sämtliche Feinheiten und Spielarten der Formenlehre ausführlich zu schildern, wäre höchst langwierig. Ich werde mich daher auf das Wichtigste beschränken und hin und wieder auch grammatikalisch nicht ganz Einwandfreies empfehlen. Hauptsache, man kann sich damit gut durchschlagen. 22 íkossi dío
Das Hilfsverb „sein“ Das Hilfsverb „sein“
Gegenwart (egó) íme (essí) ísse (aftós) íne (aftí) íne (aftó) íne (emís) ímaste (essís) íste (aftí, aftés, aftá) íne
ich bin du bist er ist sie ist es ist wir sind ihr seid; Sie sind sie sind
Das persönliche Fürwort (Personalpronomen) habe ich bewusst in Klammern gesetzt. Es wird normalerweise beim Zeitwort (Verbum) nicht verwandt, es ist sozusagen schon in ihm enthalten. Man benutzt es nur dann, wenn man es besonders betonen möchte oder wenn der Satz dadurch an Klarheit gewinnt. Übrigens: Es gibt im Neugriechischen keine Nennform (Infinitiv) mehr (z.B.: sein, geben, reisen). Man benutzt stattdessen die 1. Pers. Einzahl des betreffenden Zeitwortes.
Egó íme Jermanós, essí ísse Éllinas. ich bin Deutscher, du bist Grieche Ich bin Deutscher, du bist Grieche. íkossi tría 23
Das Hilfsverb „haben“ Das Hilfsverb „haben“ Gegenwart écho échis échi échoume échete échoun
ich habe du hast er / sie / es hat wir haben ihr habt / Sie haben sie haben
Prägen Sie sich dieses Hilfszeitwort besonders gut ein! Man kann damit in der Taverne Essen bestellen, ein Zimmer mieten oder im Gemüseladen einkaufen. Wie denn das, werden Sie fragen? Ganz einfach: Échi kann übertragend auch „es gibt“ oder mit entsprechend fragender Betonung „gibt es?“ heißen.
Échi makarónia; (es)hat Makkaroni Haben Sie Makkaroni? den – nicht Makarónia den échi, échi patátes. wird immer (anders Makkaroni nicht (es)hat, Kartoffeln (es)hat als im Deutschen) vor Es gibt keine Makkaroni, es gibt Kartoffeln. das Zeitwort gestellt. Échi domátia; (es)hat Zimmer Haben Sie Zimmer? 24 íkossi téssera
Das Hilfsverb „wollen“ Das Hilfsverb „wollen“ Gegenwart thélo thélis théli théloume thélete théloun
ich möchte / will du möchtest er / sie / es möchte wir möchten ihr möchtet / Sie ~n sie möchten
Auch thélo gehört zu den Wörtern, die man sich gut einprägen sollte. Ti thélete; Ti thélis; was (Sie)wollen / (ihr)wollt was (du)willst Was wollen Sie / wollt ihr? Was willst du? Thélo patátes. (ich)möchte Kartoffeln Ich möchte Kartoffeln.
Thélo krassí. (ich)möchte Wein Ich möchte Wein.
Thélo papoútsia. (ich)möchte Schuhe Ich möchte Schuhe. Thélo issitírio. (ich)möchte Fahrschein Ich möchte einen Fahrschein. Will man aber beispielsweise sagen: „Ich möchte Schuhe kaufen“, dann muss man einen kleinen Kunstgriff anwenden. Man íkossi pénte 25
Das Hilfsverb „wollen“ muss nämlich die Satzkonstruktion etwas umstellen, so als ob man sagen wollte: „Ich möchte, dass ich Schuhe kaufe!“. Um dieses „dass“ wiederzugeben nutzt man na. Thélo na paranjélo. (ich)möchte, dass (ich)bestelle. Ich möchte bestellen. Thélo na agoráso papoútsia. (ich)möchte, dass (ich)kaufe Schuhe Ich möchte Schuhe kaufen.
26 íkossi éxi
Hilfsverben „können“ + „müssen“ Hilfsverben „können“ + „müssen“
A
uch diese Hilfszeitwörter werden in Verbindung mit na benutzt. boró prépi
ich kann es ist nötig / man muss
Boró na to páro; (ich)kann, dass es (ich)nehme Darf ich das nehmen? Prépi na gráfome. (es ist)nötig, dass (wir)schreiben Wir müssen schreiben.
Boró und prépi wird man nicht so häufig brauchen wie íme, thélo und écho, aber man wird sie immer wieder von Griechen in der Unterhaltung hören, daher muss man ihre Bedeutung kennen!
Ist Ihnen übrigens aufgefallen, dass in den kleinen Übungssätzen für den Gebrauch der Hilfszeitwörter die Endungen des Hilfszeitwortes und des Zeitwortes übereinstimmen (außer bei prépi)? Thélo na agoráso.
Thélo na parangélo.
Théloume na agorásoume. (wir)möchten, dass (wir)kaufen Wir möchten kaufen. Théloun na agorásoun. (sie)möchten, dass (sie)kaufen. Sie wollen kaufen. íkossi eftá 27
Verben + Zeiten, 1. Teil Verben + Zeiten, 1. Teil Gegenwart taxidév-o taxidév-is taxidév-i taxidév-oume taxidév-ete taxidév-oun
ich reise du reist er / sie / es reist wir reisen ihr reist / Sie reisen sie reisen
Das sind haargenau die gleichen Endungen wie bei écho und thélo. Einfacher geht’s nun wirklich nicht. Zukunft Vor die Gegenwartsform setzt man das Wörtchen tha als Zukunftsanzeiger und fertig! tha taxidévo tha taxidévis tha taxidévi tha taxidévoume tha taxidévete tha taxidévoun
ich werde reisen du wirst reisen er/sie/es wird reisen usw.
Befehlsform (Imperativ) In der überwiegenden Anzahl der Fälle wird an den Wortstamm für die Einzahl die Endung -e und für die Mehrzahl die Endung -éte angehängt. 28 íkossi ochtó
Eine erste Unterhaltung taxidév-e taxidév-ete
reise! reist!
Die Verneinung bei der Befehlsform heißt min. Min to légete. nicht das sagt Sagt das nicht! Sehr oft hört man dieses min auch alleine für sich, wenn z. B. Mütter ihren Kindern etwas verbieten: min, min!
Eine erste Unterhaltung
S
etzt man sich in das kafenion eines kleinen Dorfes und trinkt dort eine portokaláda, eine lemonáda oder einen kafedáki, dann setzt sich bestimmt nach kurzer Zeit ein Grieche zu Ihnen, bietet Ihnen eine Zigarette an oder einen Ouzo — wofür man natürlich mit einem freundlichen efcharistó dankt — und dann fragt er bestimmt: Apo poú ísse; von wo (Du)bist Woher bist Du?
Apo poú íste; von wo (Sie)sind / (ihr)seid Woher sind Sie / seid ihr? íkossi ennéa 29
Eine erste Unterhaltung Apó tin Jermanía. Apó tin Afstría. von (in)die Deutschland von (in)der Österreich Aus Deutschland. Aus Österreich. Apó tin Elvetía. von (in)der Schweiz Aus der Schweiz. Berge und Flüsse sind meist männlichen Geschlechts, Städte, Inseln, Länder und Kontinente meist weiblichen Geschlechts. Bei griechischen Namen aus der Geographie wird das konsequent durchgeführt, bei ausländischen hängt es von der grammatikalischen Endung des Namens ab. Apó pió méros tis Jermanías; von welcher Gegend (in)die Deutschlands Aus welcher Gegend Deutschlands? Alle Namen werden im Griechischen mit Artikel benutzt, egal ob Eigennamen, Städtenamen, Namen von Flüssen, Bergen, Inseln, Ländern oder Kontinenten.
30 tríanta
apó ton Amvoúrgo von der Hamburg apó ti Niremvérgi von der Nürnberg apó to Mónacho von die München apó ti Viénni von die Wien apó ti Vassilía von die Basel apó ti Siríchi von die Zürich
aus Hamburg aus Nürnberg aus München aus Wien aus Basel aus Zürich
Eine erste Unterhaltung Echi ekí déndra; (es)hat dort Bäume Gibt es dort Bäume? (Gemeint ist, ob es bewaldet ist.) Echi thálassa; (es)hat Meer Gibt es Meer?
Echi vouná; (es)hat Berge Gibt es Berge?
Écho fílous stin Kolonía. (ich)habe Freunde (in)der Köln Ich habe Freunde in Köln.
Oft haben die Griechen Verwandte oder Freunde in Deutschland.
Écho (éna) ádelfó sto Verolíno. (ich)habe (einen) Bruder (in)der Berlin Ich habe (einen) Bruder in Berlin. Dann aber müssen Sie von sich berichten: Ti douliá échis; welche Arbeit (du)hast Welche Arbeit hast du? / Was ist dein Beruf? Ti douliá échete; welche Arbeit (ihr)habt / (Sie)haben Welche Arbeit habt ihr? / Welche Arbeit haben Sie? Egó íme fititís ke i fíli mou íne fitítria. ich bin Student und die Freundin mein ist Studentin Ich bin Student und meine Freundin ist Studentin. tríanta éna 31
Eine erste Unterhaltung Egó íme daskála ke o fílos mou íne dáskalos. ich bin Lehrerin und der Freund mein ist Lehrer Ich bin Lehrerin und mein Freund ist Lehrer. Egó íme mathitís. O filos mou íne ergátis. ich bin Schüler der Freund mein ist Arbeiter Ich bin Schüler. Mein Freund ist Arbeiter. Man sieht, das persönliche Fürwort (Personalpronomen) wird hinter das Hauptwort (Substantiv) gesetzt, so wie im poetischen Deutsch: „Der Bruder mein“ oder „die Liebste dein ...“. Ein letzter Ouzo noch und man prostet sich freundschaftlich zu — die Griechen stoßen dabei den unteren Teil der Gläser aneinander. Stin ijiá mas! (auf)die Gesundheit unsere Auf unsere Gesundheit! Stin ijiá ssas! (auf)die Gesundheit eure / Ihre Auf eure / Ihre Gesundheit! Stin ijiá ssou! (auf)die Gesundheit deine Auf deine Gesundheit! Sehr häufig lässt man das stin ganz weg und sagt kurz und bündig: jiá mass, jiá ssou oder jiá ssas! 32 tríanta dío
Eine erste Unterhaltung Hat ein Grieche etwas spendiert, dann sollte man sich — falls man nicht total abgebrannt ist — revanchieren. Bieten Sie eine Zigarette an oder bestellen Sie eine Kleinigkeit. Das kostet nicht viel, macht Sie aber in der Beurteilung des Griechen zu einem Menschen mit Lebensart. Sie können auch ruhig nachfragen, was er gerne haben möchte: Ti thélete; was (Sie)möchten Was möchten Sie?
Thélete kafé; (Sie)möchten Kaffee Möchten Sie Kaffee?
Thélete bíra; (Sie)möchten Bier Möchten Sie Bier?
Thélete káti; (Sie)möchten etwas Möchten Sie etwas?
Thélete na kapníssete; (Sie)möchten, dass (Sie)rauchen Möchten Sie rauchen? Wörter, die gerade vorkamen: i portokaláda i lemonáda to kafedáki
apó i Jermanía i Afstría i Elvetía piós, piá, pió
die Orangenlimonade die Zitronenlimonade wörtl. „das Kaffeechen“, der kleine griechische Mokka aus, von Deutschland Österreich die Schweiz welcher, welche, welches tríanta tría 33
Eine erste Unterhaltung to méros to Amvoúrgo i Niremvérji to Mónacho i Viénni i Vassilía i Siríchi i Kolonía o adelfós Bei uns fangen mit o fílos „Phil-“ viele ti Fremdwörter an, i douliá z. B.: Philosoph écho (= Freund der Weisheit). o fititís i fitítria o dáskalos i daskála to déndro ta déndra i thálassa to vounó ta vouná to oúso i ijía o kafés i bíra káti agoráso parangélo kapníso agapáo taxidévo 34 tríanta téssera
der Teil/Platz, die Gegend Hamburg Nürnberg München Wien Basel Zürich Köln der Bruder der Freund was, was für ein(e) die Arbeit ich habe der Student die Studentin der Lehrer die Lehrerin der Baum die Bäume das Meer der Berg die Berge der Ouzo die Gesundheit der Kaffee das Bier etwas, irgend etwas ich kaufe ich bestelle ich rauche ich liebe ich reise
Die Fälle i patátes ta papoútsia to issitírio
die Kartoffeln die Schuhe die Fahrkarte, die Eintrittskarte
unentbehrliche Wörter und Ausdrücke Apó pou; Apó pió méros; Jía mass!
woher? (von wo?) aus welcher Gegend? (auf) unsere Gesundheit!
Die Fälle
A
llmählich wird es Zeit, sich mit der Beugung (Deklination) der Haupt- und Eigenschaftswörter (Substantive und Adjekive) zu beschäftigen. In der neugriechischen Volkssprache gibt es keinen 3. Fall (Dativ) mehr. Vielmehr wird er gebildet durch ein Verhältniswort (eine Präposition) in Verbindung mit dem 4. Fall (Akkusativ). Man sagt also nicht sinngemäß „Ich antworte Dir“ sondern umschreibt das mit „Ich antworte an Dich“. Das dafür am häufigsten verwandte Verhältniswort (Präposition) lautet sse und wird mit dem jeweiligen Geschlechtswort (Artikel) zusammengezogen. Andererseits gibt es aber nun im Griechischen einen Fall, der im Deutschen unbetríanta pénte 35
Die Fälle kannt ist, nämlich den sogenannten Vokativ, den Anredefall. Wenn man Andreas heißt, so wird man bei uns auch „Andreas!“ gerufen; der Grieche aber wird Andréa rufen. Man kann sich von dieser Anrede also ruhig angesprochen fühlen und nicht meinen, ein weibliches Wesen sei damit gemeint. Heißt man Alexander, dann sagt der Grieche Aléxandre, und spricht Sie jemand freundschaftlich an, so sagt er gelegentlich fíle mou — mein Freund! Bei den weiblichen Vornamen bleibt alles unverändert in der Nennform, da entspricht der Vokativ dem 1. Fall (Nominativ).
Artikel Einzahl
1. Fall (wer) 2. Fall (wessen) 4. Fall (wen)
männlich o der tou des to den
weiblich i die tis der tin die
sächlich to das tou des to das
Der 3. Fall kombiniert das Verhältniswort sse mit dem Artikel des 4. Falls: 3. Fall (wem) 36 tríanta éxi
sto dem
stin der
sto dem
Das Hauptwort Mehrzahl
1. Fall 2. Fall 3. Fall 4. Fall
männlich i die ton der stous den tous die
weiblich i die ton der stis den tis die
sächlich ta die ton der sta den ta die
Das Hauptwort
E
s gibt im Neugriechischen eine ganze Menge unterschiedlicher Beugungsarten für Hauptwörter. Dass ich hier nur die gängigsten aufführe, werden Sie sicherlich begrüßen. männliche Hauptwörter o fílos o iatrós o ánthropos
der Freund der Arzt der Mensch
Wenn man sich den Artikel gemerkt hat, wird man mit der Beugung dieser Hauptwörter keine Schwierigkeiten haben, denn die Endungen entsprechen der Form des Artikels (außer im 1. Fall). tríanta eftá 37
Das Hauptwort 1. Fall 2. Fall 4. Fall
Einzahl o fíl-os tou fíl-ou to fíl-o
Mehrzahl i fíl-i ton fíl-on tous fíl-ous
Prägen Sie sich diese Beugungsart (Deklination) gut ein, denn für die männlichen Eigenschaftswörter gilt das gleiche Schema. Leider gibt es noch eine ganze Reihe wichtiger männlicher Hauptwörter, die nicht auf -os enden: o patéras der Vater
1. Fall 2. Fall 4. Fall
o fititís der Student Einzahl o patér-as tou patér-a to patér-a
Mehrzahl i patér-es ton patér-on tous patér-es
Wie o patéras wird auch o fititís dekliniert, doch das a wird hier durch ein i ersetzt. Bei einigen Wörtern dieser Gruppe wird die Mehrzahl unregelmäßig gebeugt. Das Gebräuchlichste ist wohl: o kafés der Kaffee Dío kafédes, parakaló. zwei Kaffee, (ich)bitte Zwei Kaffee, bitte. 38 tríanta ochtó
i kafédes Kaffee (Mehrzahl)
Das Hauptwort weibliche Hauptwörter Wie in vielen romanischen Sprachen enden sie mit -a. i kiría die Herrin/Frau/Dame
1. Fall 2. Fall 4. Fall
Einzahl i mitér-a tis mitér-as tin mitér-a
i mitéra die Mutter Mehrzahl i mitér-es ton mitér-on tis mitér-es
Genauso beugen, wie die weiblichen Hauptwörter mit der Endung -a kann man auch jene, die auf -i enden, z. B.: i adelfí die Schwester
i sóí das Leben
Man muss nur das -a durch ein -i ersetzen.
sächliche Hauptwörter to déndro der Baum
1. Fall 2. Fall 4. Fall
to spíti das Haus Einzahl to déndr-o tou déndr-ou to déndr-o
Mehrzahl ta déndr-a ton déndr-on ta déndr-a
Sächliche Hauptwörter haben die äußerst angenehme Eigenschaft, dass bei ihnen der 1. und der 4. Fall identisch sind. tríanta ennéa 39
Eigenschaftswörter Bei den sächlichen Hauptwörtern mit der Endung -i bleibt das -i erhalten.
1. Fall 2. Fall 4. Fall
Einzahl to spít-i tou spiti-oú to spít-i
Mehrzahl ta spíti-a ton spiti-ón ta spíti-a
Eigenschaftswörter
E
igenschaftswörter müssen im Griechischen, genau wie im Deutschen, in Geschlecht, Zahl und Fall mit dem dazu gehörigen Hauptwort übereinstimmen. Das gilt im Griechischen allerdings auch dann, wenn sie als Satzaussage (prädikativ) gebraucht werden. Man wird sich hierbei ein wenig umstellen müssen, denn im Deutschen ist es ja anders.
40 ssaránta
o kalós ánthropos der gute Mensch
o ánthropos íne kalós der Mensch ist gut
i griá jinéka die alte Frau
i jinéka íne griá die Frau ist alt
to megálo déndro der große Baum
to déndro íne megálo der Baum ist groß
Eigenschaftswörter Die Beugung der Eigenschaftswörter entspricht der Beugung der Hauptwörter: männliche Eigenschaftswörter werden genauso dekliniert wie das männliche Hauptwort o filos; weibliche Eigenschaftswörter werden genauso gebeugt wie die weiblichen Hauptwörter i mitéra bzw. i adelfí — je nachdem, wie die entsprechende Form in der 1. Person Einzahl klingt; sächliche Eigenschaftswörter werden genauso gebeugt wie im Beispiel mit to déndro.
Farben áspros, -i, -o mávros, -i, o kítrinos, -i, -o prássinos, -i, -o ros portokáli kókkinos, -i, -o kafé ble bes
weiß schwarz gelb grün pink orange rot braun blau beige
ssaránta éna 41
Steigerung Steigerung
S
ie ist das einfachste, was man sich denken kann! Man setzt das Wörtchen pio vor das Eigenschaftswort, wenn man die erste Steigerungsstufe meint — also „schöner als, größer als, besser als ...“ und die Wörtchen pára pollí, wenn man meint, eine Sache sei super (Superlativ) — also „am schönsten, am größten, am besten“. pió kaló besser
pió akrivó teurer
pára pollí kaló am besten
pára pollí akrivó am teuersten
Für das deutsche „als“ wird im Griechischen apó verwendet: Ta makarónia íne pió nóstima apó tis patátes. die Makkaroni sind mehr schmackhaft als die Kartoffeln Die Makkaroni sind schmackhafter als die Kartoffeln.
42 ssaránta dío
Verkleinerung Verkleinerung
S
o wie wir im Deutschen die Endsilben -lein oder -chen (im süddeutschen Raum auch -le) gebrauchen, um anzudeuten, dass jemand oder etwas klein, nett und besonders liebenswert ist, so benutzt auch der Grieche bestimmte Endungen als Verkleinerungsformen — und er gebraucht sie viel, viel öfter als wir das tun. Sie selbst werden wahrscheinlich kaum dazu in der Lage sein, die Verkleinerungsform zu benutzen, außer vielleicht dann, wenn Sie einen kleinen griechischen Mokka bestellen: Éna kafédáki, parakaló. ein Kaffeechen, (ich)bitte Ein Kaffeelein, bitte.
Aber hören wird man die Verkleinerungsformen ständig und überall. Am auffälligsten sind sie zusammen mit Eigennamen — etwas, was bei uns schon fast ausgestorben ist, außer vielleicht bei „Hänschen“ und „Mariechen“. In Griechenland wird Georg o Jiórgos auch o Jiorgákis genannt, die Eléni wird noch häufiger mit Elenítsa gerufen, die Chríssa heißt nur Chrissóula und die Vassiliki heißt Vassilikoúla. Bei Mädchennamen lässt man dann häufig den vorderen Teil ganz weg und sagt beispielsweise nur noch Soula oder Koula. ssaránta tría 43
Der Unterhaltung zweiter Teil Aber auch von Tieren oder Dingen spricht der Grieche besonders gerne in der Verkleinerungsform. to skilí to skiláki to trapési to trapesáki o sákkos i sakkoúla
der Hund das Hündchen der Tisch das Tischlein der Sack das Säckchen
Die häufigsten Endungen für Verkleinerungen sind: -ítsa und -oúla -ákis bzw.-áki
für weibliche Wesen oder Dinge für männliche und sächliche Wesen oder Dinge.
Der Unterhaltung zweiter Teil
S
o schnell ist die Wissbegierde eines Griechen nicht gestillt, vor allem, wenn wichtige Fragen noch nicht gestellt werden konnten: Possón chronón ísse; Possón chronón íste; wieviel Jahre (du)bist wieviel Jahre (ihr)seid Wie alt bist du? Wie alt seid ihr?
44 ssaránta téssera
Der Unterhaltung zweiter Teil Tríanta chronón. Ke essí; dreißig Jahre. Und (du)bist Dreißig Jahre. Und du? Tríanta chronón. Ke essís; dreißig Jahre. Und (ihr)seid Dreißig Jahre. Und ihr? Egó íme ssaránta pénte chronón ke i jinéka mou ssaránta. ich bin vierzig fünf Jahre und die Frau mein vierzig Ich bin 45 Jahre alt und meine Frau 40. Ti douliá échis; welche Arbeit (du)hast Welche Arbeit hast du? Ti douliá échete; welche Arbeit (ihr)habt Welche Arbeit habt ihr? Egó íme psarás, allá écho éna adelfó, pou íne kapetánios. ich bin Fischer, aber (ich)habe einen Bruder, wo ist Kapitän Ich bin Fischer, aber ich habe einen Bruder, der Kapitän ist. Pou ist ein Allroundwörtchen! Es ist nämlich nicht nur ein Adverb und bedeutet dann „wo“ oder auch „wohin“, nein, es vertritt auch das Relativpronomen und heißt dann: der, die, das; welcher, welche, welches. ssaránta pénte 45
Der Unterhaltung zweiter Teil Pou ist undeklinierbar und wird für alle drei Geschlechter sowohl für die Einzahl als auch für die Mehrzahl angewandt. So einfach sollte man es öfter mal im Neugriechischen haben!!! Übrigens gibt es in deutschen Mundarten etwas ganz Ähnliches: „Der Mann, wo ...“ „Die Kinder, wo ...“. Aber weiter im Dialog! Da nun schon die Rede auf die Familie gekommen ist, folgt die unvermeidliche Frage: Echis patéra, échis mitéra; (du)hast Vater, (du)hast Mutter Bravo wird man Leben dein Vater und deine Mutter noch? sehr oft hören, es drückt Befriedigung Ne, écho ke patéra ke mitéra. und Zustimmung aus, ja, (ich)habe und Vater und Mutter und man sollte es Ja, ich habe sowohl Vater als auch Mutter. ruhig ab und zu verwenden, um Brávo, egó écho mónon tin mitéra mou. Anerkennung bravo, ich habe nur die Mutter mein auszusprechen. Schön, ich habe nur meine Mutter. Wörter, die gerade vorkamen póssos, póssi, pósso; o chrónos triánta ssaránta ssaránta pénte o psarás 46 ssaránta éxi
wieviel? das Jahr, die Zeit dreißig vierzig fünfundvierzig der Fischer
Der Unterhaltung zweiter Teil allá énas, mía, éna o adelfós i adelfí ta adélfia o kapetánios o patéras i mitéra
aber ein, eine, ein der Bruder die Schwester die Geschwister der Kapitän der Vater die Mutter
gleich mitlernen ke ..., ke ... móno(n) to pedí jiatí pandreménos mikrós o kerós
sowohl, als auch nur das Kind warum, weshalb, wieso verheiratet klein, jung das Wetter, die Zeit
unentbehrliche Wörter und Ausdrücke den jiatí pou
nicht warum? der, die, das, welcher, welche, welches wo? wohin?
ssaránta eftá 47
Zahlen Zahlen Beim Herunterzählen werden bei den deklinierbaren Zahlwörtern immer nur die Formen des Neutrums gebraucht: éna, dío, tría ...
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
midén énas, mía, éna dío (wird nicht dekliniert) trís, trís, tría tésseris, tésseris, téssera pénte éxi eftá ochtó (wird nicht dekliniert) ennéa
10 11 12 13 14
déka éndeka dódeka dekatrís, dekatrís, dekatría dekatésseris, dekatésseris, dekatéssera 15 dekapénte
20 íkossi 21 íkossi énas, íkossi mía, íkossi éna
30 40 50 60 101 48 ssaránta ochtó
tríanta 70 evdomínta ssaránta 80 ogdónta penínta 90 enenínta exínta 100 ekató (n) ekatón énas, mía, éna
Zahlen 200 300 400 500 600 700 800 900 1.000
diakóssíí, diakóssies, diakóssia triakóssíí, -ies, -ia tetrakóssíí, -ies, -ia pentakóssíí, -ies, -ia exakóssíí, -ies, -ia eftakóssíí, -ies, -ia ochtakóssíí, -ies, -ia enniakóssíí, -ies, -ia chílíí, chílies, chília
∆ΡΧ = Drachme (Abk.)
2.000 dío chiliádes (wird nicht dekliniert bis zur Milliarde!) 3.000 tris chiliádes 100.000 ekatón chiliádes 1.000.000 éna ekatommírio 2.000.000 dío ekatommíria Ordnungs- und Bruchzahlen erster, erste, erstes zweiter, -e, -es dritter, -e, -es vierter, -e, -es fünfter, -e, -es sechster, -e, -es siebenter, -e, -es achter, -e, -es neunter, -e, -es zehnter, -e, -es elfter, -e, -es zwölfter, -e, -es dreizehnter, -e, -es
prótos, -i, -o (n) défteros, -i, -o (n) trítos, -i, -o (n) tétartos, -i, -o (n) pémptos, -i, -o (n) éktos, -i, -o (n) évdomos, -i, -o (n) ógdoos, -i, -o (n) énatos, -i, -o (n) dékatos, -i, -o (n) endékatos, -i, -o (n) dodékatos, -i, -o (n) dékatos trítos, dékati tríti, dékato tríto ssaránta ennéa 49
Das Gespräch geht weiter Das Gespräch geht weiter Ísse jiá próti forá stin Elláda; (Du)bist zum ersten Mal (in)die Griechenland Bist du zum ersten Mal in Griechenland? Óchi, jiá défteri forá, ke o fílos mou jiá tríti forá. nein, zum zweiten Mal, und der Freund mein zum dritten Mal Nein, zum zweiten Mal, und mein Freund zum dritten Mal. Xérete pollá méri tis Elládos; (Ihr)kennt /(Sie)kennen viele Teile die Griechenland Kennt ihr / Kennen Sie viele Teile Griechenlands? Ne, pollá, ímaste (pígame) stin Athína ke sse pólla nissiá. ja, viele, (wir)waren/gingen (in)die Athen und auf viele Inseln Ja, viele. Wir waren in Athen und auf vielen Inseln. Sass aréssi i Elláda; euch gefällt die Griechenland Gefällt euch Griechenland? Ne, pára polli, pro pánton ta nissiá. ja, mehr viel, vor allem die Inseln Ja sehr, vor allem die Inseln. 50 penínta
Das Gespräch geht weiter Ekí i thálassa íne katharí, i ánthropi íne pollí evjenikí ke filóxeni, o kerós íne kalós, i paralíes íne ómorfes ke to fajitó íne nóstimo. dort das Meer ist sauber, die Menschen sind viel freundlich und gastfreundlich, das Wetter ist gut, die Strände sind schön und das Essen ist lecker Echis díkio. (du)hast recht. Du hast Recht.
Xéris tin Kríti; (du)kennst die Kreta Kennst Du Kreta?
Ne, tin xéro. Ine pára pollí ómorfi. ja, die (ich)kenne (sie)ist mehr viel schön Ja, kenne ich. Sie ist ganz besonders schön. Versucht ein Grieche zu schildern, wie wunderbar es da oder dort sei, dann widersprechen Sie ihm nicht, auch wenn Sie das alles dort etwas anders empfunden haben, denn Sie würden ihn sehr kränken. Fragt er Sie, ob Sie einen ganz bestimmten Ort in Griechenland kennen und ob es Ihnen dort gefallen hat, dann will er höchstwahrscheinlich herausfinden, ob Sie seinen geliebten Heimatort auch gebührend zu schätzen wissen.
Wenn ein Grieche eine Stadt, eine Insel, eine Gegend Griechenlands als das schönste Stückchen Erde auf dieser Welt bezeichnet, dann kann man hundertprozentig sicher sein, dass er von seiner Heimat spricht.
Egó íme apó tin Kríti. ich bin von (in)die Kreta Ich bin aus Kreta. To chorió mou íne mikró. das Dorf mein ist klein Mein Dorf ist klein. penínta éna 51
Das Gespräch geht weiter Achtung: Das „s“ I ikojénia mou si sto chorió. in si wird stimmhaft die Familie mein lebt (in)das Dorf gesprochen! Meine Familie lebt im Dorf. O patéras mou échi pollá sóa, próvata ke katsíkia. der Vater mein hat viele Tiere, Schafe und Ziegen Mein Vater hat viele Tiere: Schafe und Ziegen. I mitéra mou doulévi sto spíti, ta adélfia mou ... die Mutter mein arbeitet (in)das Haus, die Geschwister mein... ... íne pandreména, ke egó spoudáso stin Athína. ...sind verheiratet und ich studiere in Athen Allá to kalokéri páo sto chorió jiá diakopés. aber der Sommer (ich)gehe (in)das Dorf für Ferien Aber im Sommer gehe ich ins Dorf für die Ferien.
Wörter, die man gleich mitlernen kann: i forá i próti forá álli forá dío, trís forés miá forá pollés forés i défteri forá 52 penínta dío
das Mal das erste Mal ein anderes Mal zwei-, dreimal einmal häufig, oft, viele Male das zweite Mal
Das Gespräch geht weiter i tríti forá xéro xérete; pollí, pollés, pollá pollí i Pelopónnissos i Athína to monastíri to nissí mou aréssi ssas aréssi i Elláda, i Ellás Elládos (2. Fall) pára pollí pro pánton i thallássa i límni katharós, -í, -ó o ánthropos evjenikós, -í, -ó filóxenos, -i, -o o kerós kalós, -í, -ó kallítera, pió kaló íme kallítera paralía ómorfos, -i, -o to fajitó nóstimos, -i, -o to díkio écho díkio
das dritte Mal ich weiß, ich kenne Sie kennen, kennen Sie? viele sehr die Peloponnes Athen das Kloster die Insel es gefällt mir es gefällt euch/Ihnen Griechenland sehr, ganz besonders vor allem das Meer der See rein, sauber der Mensch freundlich gastfreundlich die Zeit, das Wetter gut, fein besser es geht mir besser der Strand schön das Essen schmackhaft das Recht ich habe Recht penínta tría 53
Das Gespräch geht weiter i ikojénia die Familie so (stimmhaftes „s“!) ich lebe i sóí das Leben to sóón das Lebewesen, Tier to próvato das Schaf to katsíki die Ziege to arní das Lamm doulévo ich arbeite i douliá die Arbeit to spíti das Haus spoudáso ich studiere allá aber to kalokéri der/im Sommer páo ich gehe pígame wir gingen to chorió das Dorf jiá wegen, für, zu, nach jiatí; warum? i diakopés (Mehrzahl)die Ferien unentbehrliche Wörter und Ausdrücke: xéro xérete; i Elláda jiá jiatí; Chrónia pollá
ich weiß, ich kenne kennen Sie? kennt ihr? Griechenland nach warum? Viele Jahre (sollst Du leben)!
Chrónia pollá ist eine Glückwunschformel zu sämtlichen feierlichen Anlässen!
54 penínta téssera
Die Zeitangabe Die Zeitangabe Die Jahreszeiten i ánixi tin ánixi to kalokéri to kalokéri to ftinóporo to ftinóporo o chimónas to (n) chimóna i epochí, i epochés
der Frühling im Frühling der Sommer im Sommer der Herbst im Herbst der Winter im Winter die Jahreszeit, die Jahreszeiten
Die Monate o Ianuários o Fevrouários o Mártios o Aprílios o Máios o Ioúnios o Ioúlios o Ávgustos o Septémvrios o Októvrios o Noémvrios o Dekémvrios o mínas, i mínes
der Januar der Februar der März der April der Mai der Juni der Juli der August der September der Oktober der November der Dezember der Monat, die Monate
penínta pénte 55
Die Zeitangabe Die Wochentage i Kiriakí i Deftéra i Tríti i Tetárti i Pémpti i Paraskeví to Ssávato i méra i evdomáda i kathimeriní to Ssavatokíriako
der Sonntag der Montag (eigentl.: der zweite Tag) der Dienstag (der dritte Tag) der Mittwoch (der vierte Tag) der Donnerstag (der fünfte Tag) der Freitag der Samstag der Tag die Woche der Wochentag das Wochenende
Die Feiertage to Pás/cha ta Christoújenna i Megáli Evdomáda i Megáli Paraskeví i Pentikostí i eortí
(das) Ostern (die) Weihnachten (die) Karwoche (die) Karfreitag (die) Pfingsten der Feiertag
Die Tageszeiten i méra, i méres to próí to messiméri 56 penínta éxi
der Tag, die Tage der Morgen, morgens der Mittag, mittags
Die Zeitangabe to apójevma to vrádi i níchta, i níchtes ti níchta i óra tis iméras
der Nachmittag, nachmittags der Abend, abends die Nacht, die Nächte nachts die Tageszeit
Uhrzeit die Stunde, die Zeit; Stunden to leptó, ta leptá die Minute, die Minuten to defterólepto die Sekunde i óra, i óres
Die Uhrzeit wird im Griechischen mit den Wörtern ke — und — sowie pará gebildet. Pará ist in diesem Zusammenhang schwer zu übersetzen. Normalerweise heißt es „von, bei, neben, vor“. Ti óra íne; die Zeit ist Wie spät ist es? Échome ... . (wir)haben ... Wir haben ... Íne ... . (es)ist ... Es ist ... Déka ke pénte. zehn und fünf Déka ke tétarto. zehn und Viertel Déka ke íkossi pénte. zehn und zwanzig fünf Déka ke missí. zehn und halb
10:05 Uhr. 10:15 Uhr 10:25 Uhr 10.30 Uhr penínta eftá 57
Verben + Zeiten, 2. Teil Sind die ersten 30 Minuten um, wird ab der 31. mit pará gearbeitet: Um pará bei der Uhrzeit besser zu verstehen, kann man sich vorstellen, pará hieße „ohne“, dann ergibt die Übersetzung einen Sinn.
Éndeka pará ikossi pénte. elf ohne zwanzig fünf Éndeka pará tétarto. elf ohne Viertel Éndeka pará déka. elf ohne zehn Éndeka i óra. elf die Uhr
10.35 Uhr 10.45 Uhr 10.50 Uhr 11.00 Uhr
Verben + Zeiten, 2. Teil
E
igentlich kann man sich unterwegs ganz gut sprachlich ohne Vergangenheitsformen weiterhelfen. Ist es trotzdem einmal unumgänglich klarzustellen, dass etwas bereits gewesen ist, versucht man es einfach mit: chtes gestern prochtés vorgestern/in der Vergangenheit
Prochtés bezeichnet nicht nur den vorgestrigen Tag, sondern auch einen weiter zurückliegenden Zeitraum. Bei der Darstellung von Zukunft sind es entsprechend: ávrio morgen méthávrio übermorgen/in Zukunft 58 penínta ochtó
Verben + Zeiten, 2. Teil Méthávrio umfasst nicht nur den übermorgigen Tag, sondern auch Zeitabschnitte, die weiter in der Zukunft liegen. ávrio méthavrio morgen übermorgen wann weiß ich / nie Auch wenn man sich mit chtes und prochtés zur Darstellung der Vergangenheit schon behelfen kann, so ist es trotzdem noch wichtig zu wissen, wie die Bildung der Vergangenheitsform vor sich geht. Denn schließlich will man ja nicht nur verstanden werden, sondern auch selbst verstehen.
Vergangenheit: Der Aorist Es gibt im Neugriechischen mehrere Vergangenheiten. Ich stelle Ihnen die Gebräuchlichste vor. Man nennt sie den Aorist. Seine Bildung ist deswegen nicht ganz einfach, weil sie nicht mit dem Wortstamm der Gegenwart, sondern mit einem anderen Wortstamm erfolgt. An diesen werden dann je nach persönlichem Fürwort die entsprechenden Endungen angehängt. Ich nenne jetzt einige wichtige Zeitwörter in ihrer Gegenwarts- und Vergangenheitsform. Wenn man diese einigermaßen beherrscht, ist man gut versorgt. penínta ennéa 59
Verben + Zeiten, 2. Teil abfahren ankommen bleiben, wohnen denken essen fahren, gehen geben haben hören reden reisen sehen wissen
Gegenwart févgo ftáno méno nomíso trógo páo díno écho akoúo miló taxidévo blépo xéro
píg-a ich ging píj-es du gingst píj-e er/sie/es ging
Aorist (Verg.) éfiga éftassa émina nómisa éfaga píga édossa ícha ákoussa mílissa taxídepsa ída ixera
píg-ame wir gingen píg-ate ihr gingt píg-an sie gingen
Unregelmäßige Verben Es gibt leider auch einige unregelmäßige Verben. Ich zeige Ihnen nur zwei, die man häufig braucht. érchome-ich komme ich du er wir ihr sie 60 exínta
Gegenwart érchome érchese érchete erchómaste ércheste érchónte
Vergang. írtha írthes írthe írthame írthate írthan
Zukunft tha érchome tha érchese tha érchete tha erchómaste tha ércheste tha érchonte
Verben + Zeiten, 2. Teil Vielleicht haben Sie Zeit, die unregelmäßigen Verben einfach auswendig zu lernen. Gínome heißt „werden“ im Sinne von „geschaffen werden“. Gegenwart jínome jínese jínete jinómaste jíneste jínonte
Vergang. éjina éjines éjine ejíname ejínate éjinan
Zukunft tha jínome tha jínese tha jínete tha jinómaste tha jíneste tha jínonte
gínome - werden ich du er wir ihr sie
In einigen Redewendungen hört man auch folgende Formen: Jínete. Éjine. Ti tha jíni; Ti éjine; Ela! Eláte! Éla, éla!
Es geschieht. Die Sache läuft! Es ist passiert! Fertig! Ende! (beim Telefonieren!) Was wird werden? Was nun? Was ist passiert? Wie geht’s? Komm! Kommt! Kommen Sie! Treten Sie ein! Komm, komm! Los, los!
exínta éna 61
Präpositionen Präpositionen
D
ie meisten kann man mit dem 4. Fall (Akkusativ) benutzen. Der 2. Fall (Genitiv) ist sehr selten und der 3. Fall (Dativ) ist im Griechischen ohnehin verlorengegangen. Außerdem unterscheiden die Griechen nicht zwischen dem „Wohin“ und dem „Wo“. antí Antí makarónia thélo tiganités patátes. anstatt statt Makkaroni (ich)möchte gebratene Kartofeln Statt Makkaroni möchte ich Pommes Frites. apó Irthe apó tin Athína. aus (örtl.), seit (zeitl.), (er)kam von die Athen als (Komparativ) Er kam aus Athen. Imaste stin Elláda apó to Pás/cha. (wir)sind (in)die Griechenland von die Ostern Wir sind in Griechenland seit Ostern. Ta ssíka íne pió gliká apó ta míla. die Feigen sind mehr süß von die Äpfel Die Feigen sind süßer als die Äpfel. jiá Páo jiá bánjo. um zu, zu, für (ich)gehe (um)zu (ich)bade Ich gehe zum Baden.
Jiá tin mitéra. für die Mutter Für Mutter.
me Thélo mía omelétta me tirí. mit (ich)möchte ein Omelett mit Käse Ich möchte ein Omelett mit Käse. 62 exínta dío
Präpositionen Metá to próínó tha kánoume mía ekdromí. nach der Frühstück zukünftig (wir)machen einen Ausflug Nach dem Frühstück werden wir einen Ausflug machen.
metá nach, nachher
Méchri to próí. bis der Morgen Bis zum Morgen.
méchri bis (zu)
Bei Artikeln lautet diese Präposition ston, stin, sto, sse, ss stous, stis, sta. an, in, auf, zu O fílos mou si stin Athína. der Freund mein lebt in(die) Athen Mein Freund lebt in Athen. O fílos mou pái stin Athína. der Freund mein geht (in)die Athen Mein Freund geht nach Athen. Merke: sse ligo - in Kürze, bald Dóste mou tin ssaláta chorís ládi. (Sie)geben mir den Salat ohne Öl Geben Sie mir den Salat ohne Öl.
chorís ohne
Irthame oss to limáni. (wir)gingen bis der Hafen Wir gingen bis zum Hafen.
oss bis (örtlich u. zeitlich)
Periménome oss tis déka. (wir)warten bis die zehn Wir warten bis zehn. exínta tría 63
Fragen und Verneinen éxo apó Exo apó to chorió échi ambélia. außerhalb außen von das Dorf (es)hat Weinstöcke Außerhalb des Dorfes gibt es Weinstöcke. kontá sse Ta spítia íne kontá sti thálassa. nahe die Häuser sind nahe die Meer Die Häuser sind nahe am Meer. méssa se Echome éna domátio méssa sto chorió. innerhalb, mitten in (wir)haben ein Zimmer mitten (in)das Dorf Wir haben ein Zimmer im Dorf. metá apó Metá apó ti ssoúpa thélo na écho psária. nach nach(von) die Suppe (ich)möchte dass (ich)habe Fische Nach der Suppe möchte ich Fisch haben. prin apó Irthame prin apó dío méres. vor (zeitlich) (wir)kamen vor(von) zwei Tagen Wir kamen vor zwei Tagen.
Fragen und Verneinen ti; pou; póte; jiatí; piós íne aftós; póssos, -i, -o; apó pou; piós, -á, -ó; 64 exínta téssera
was? wie? wo? wohin? wann? warum? wer ist das? wieviel? woher? wer(welcher)?
Fragen und Verneinen Die Wortstellung des griechischen Fragesatzes ist genauso wie im Deutschen, und zwar bei Sätzen mit und ohne Fragewörtern. Ti thélis; was (Du)möchtst Was möchtest Du?
Thélis káti / típota; (Du)möchtest etwas/nichts Möchtest Du etwas/ nichts?
Pou ísse; wo (Du)bist Wo bist Du?
Isse edó; (Du)bist hier Bist Du hier?
Pou pas; wo (Du)gehst Wohin gehst Du?
Pas sto spíti; (Du)gehst in(die) Haus Gehst Du nach Hause?
Pósso káni to issitírio; wieviel macht der Fahrschein Wieviel kostet der Fahrschein? Die Verneinung mit den — nicht — steht immer vor dem Verb. den thélo nicht (ich)will den boró nicht (ich)kann ochi nein Ochi, den kapnísso. nein, nicht (ich)rauche
ich will nicht ich kann nicht nein Nein, ich rauche nicht. exínta pénte 65
66 exínta éxi
Anrede, Höflichkeitsformen Anrede, Höflichkeitsformen
E
s gibt Länder, da ist es nicht üblich, sich auch bei rein zufälligen oder „inoffiziellen“ Begegnungen vernehmlich und ausdrücklich zu begrüßen. In Griechenland ist das anders, eher so ähnlich wie bei uns im deutschsprachigen Raum. begrüßen Betritt man ein kleines Lokal oder ein Geschäft, so sagt man zur Begrüßung: Chérete (ihr)grüßt Seid gegrüßt!
Jiá ssas Gesundheit Ihre/Eure Grüß Sie / Euch!
Und als Antwort gibt es je nach Lust und Laune entweder wiederum ein chérete oder jiá ssas oder aber eine der Tageszeit entsprechende Grußformel, die man gleichfalls als Begrüßung gebrauchen kann. Kaliméra Guten Tag! Dieser Gruß gilt nur bis zur Mittagszeit, danach gelten die neutraleren Ausdrücke, die wir oben vorgestellt haben. Am späten Nachmittag bevorzugt man wiederum einen anderen Gruß: exínta eftá 67
Anrede, Höflichkeitsformen Kalispéra Guten Abend! Dieser Gruß gilt bis spät in die Nacht hinein und wird zur Schlafenszeit abgelöst durch: Kaliníchta Gute Nacht! Als Abschiedsgruß kann man wahlweise verwenden: Antío! Adieu!
Jiá! Tschüss!
anreden Griechen reden sich selten mit dem Nachnamen an, sondern lieber mit dem Vornamen. Wenn man sich nicht besonders gut kennt oder gewisse Alters- oder Standesunterschiede bestehen, benutzt man den Vornamen und siezt sich dabei. Wenn man sehr jung ist, wird man bestimmt von älteren Griechen geduzt. Es wäre jedoch sehr unhöflich sie auch zu duzen! Doch auch nicht mehr ganz so junge Leute werden von sehr alten Männern und Frauen geduzt, einfach aus dem Gefühl heraus, dass der Altersunterschied so groß ist wie zwischen Eltern und Kindern. Auch dann sollte man mit dem Duzen zurückhaltend sein. 68 exínta ochtó
Anrede, Höflichkeitsformen Ich habe mehrfach erlebt, dass schon in den mittleren Jahren stehende Frauen - auch Ausländerinnen - von älteren Griechen als pedí — Kind, kopélla — Mädchen oder kourítzi — kleines Mädchen angeredet wurden. Solche Anreden sind weder böse gemeint noch handelt es sich dabei in der Regel um Annäherungsversuche, eher ist es Ausdruck einer gewissen Sympathie. Jiá ssas, pediá, ti kanéte; Gesundheit eure, Kinder, was (ihr)macht Grüß euch, Kinder, wie geht es euch? Es wird oft behauptet, diese Frage sei im Griechischen ähnlich wie im Englischen das „How are you?“ zu einer rein obligatorischen Formel erstarrt. Der Fragende erwarte weder eine wahrheitsgetreue Antwort noch käme der Gefragte auf die Idee, etwas anderes zu erwidern als: Kalá, efcharistó, essís; gut, (ich)danke, Sie/ihr Gut, danke, und Sie / ihr? Ich habe da eigentlich ganz andere Erfahrungen gemacht. Ganz abgesehen davon, dass man die Standardantwort auch variieren kann: pollí kalá kalá étsi, k’étsi
sehr gut gut so la la exínta ennéa 69
Anrede, Höflichkeitsformen Das beinhaltet ja schon eine differenzierte Aussage. Ich habe oft erlebt, dass Menschen, die gerade Kummer hatten, überarbeitet waren oder unter Schmerzen litten, gar nicht „standardisiert“ antworteten, sondern anfingen, mir von ihren Problemen zu berichten. Kaliméra kírie Evangéli, ti kánete; (guten)Tag Herr Evangeli, was (Ihr)macht Guten Tag, Herr Evangeli, wie geht es Ihnen?
Kalá, efcharistó, essís; gut, (ich)danke, Ihr Gut, danke. Und wie geht es Ihnen?
Pollí kalá, dóxa to theó. Pos íne i kiría María; viel gut, Ehre der Gott. Wie ist die Frau Maria Gott sei Dank sehr gut! Wie geht es Frau Maria?
Efcharistó, íne kalá. Chthes íche lígo ponokéfalo ... (ich)danke, (sie)ist gut. Gestern (sie)hatte wenig Kopfschmerzen Danke, es geht ihr gut. Gestern hatte sie ein wenig Kopfschmerzen, ... ... allá ssímera íne entáxi. aber heute (sie)ist intakt ... aber heute ist sie in Ordnung. 70 evdomintá
Anrede, Höflichkeitsformen Grußformeln zu bestimmten Anlässen kalós írthate kalín antámossi Kaló taxídi Toú chrónou Kálin efdomáda Kaló mína Chrónia pollá Chrónia pollá ke kala Christós anésti
Herzlich willkommen! Auf Wiedersehen! (nur bei Abreise) Gute Reise! Bis nächstes Jahr! Eine gute Woche! (zum Wochenanfang) Einen guten Monat! (zum Monatsanfang) Auf viele Jahre! Auf viele, gute Jahre! (festliche Anlässe) Christus ist auferstanden!
Christós anésti ist der Ostergruß! Man ruft es sich zu in der Osternacht nach der Liturgie und am Ostersonntag. Und als Antwort ruft man: Alithinós anésti Er ist wahrhaftig auferstanden! Übrigens: Verwandte und gute Freunde begrüßen und verabschieden sich in Griechenland häufig mit zwei Wangenküssen — auf jede Wange einen. Passiert es Ihnen einmal, dass Sie jemand freundschaftlich umarmt und küsst, sollten Sie diese Küsse erwidern — aber natürlich in der dafür üblichen Form. evdomintá éna 71
Unterwegs Unterwegs ... mit dem Flugzeug nützliche Vokabeln
72 evdomintá dío
das Flugzeug der Flughafen die Ankunft der Abflug, die Abfahrt i ptíssis der Flug paó me to aeropláno ich fliege (gehe) mit dem Flugzeug páo (Aor.: piga) ich gehe, reise i ptíssis exoterikoú der Auslandsflug i ptíssis essoterikoú der Inlandsflug to grafío das Büro to grafío taxidión das Reisebüro to grafío tis das Büro von Olimpiakís Olympic Air o pínakas dromologíon der Flugplan o pínakas die Tafel, Bild to dromológio die Reiseroute, der Fahrplan to issitírio die Fahrkarte, das Ticket to issitírio me epistrofi die Rückfahrkarte to epómeno aeropláno das nächste Flugzeug epómenos, -i, -o nächster, -e, -es i karótsa, ta karótsia der Gepäckkarren févgo (Aor.: éfiga) fliehen, abfahren ftáno (Aor.: éftassa) ankommen, genügen to aeropláno to aerodrómio i áfixis i anachórissis
Unterwegs Pou íne to grafío tis Olimpiakís; wo ist das Büro der Olympic Wo ist das Büro der Olympic Fluggesellschaft? Póso káni (kostíssi) to issitírio jiá tin Ssámo; wieviel macht das Ticket nach die Samos Wieviel kostet das Ticket nach Samos? Póte prépi na íme sto aerodrómio; wann (ist es)nötig dass (ich)bin (an)der Flughafen Wann soll ich am Flughafen sein? Póte févji to aeropláno; wann fliegt das Flugzeug Wann fliegt das Flugzeug ab? Póte ftáni; wann (es)ankommt Wann kommt es an? Echete éna dromolójio jia ména; (Ihr)habt ein Flugplan für mich Haben Sie einen Flugplan für mich? Thélo éna issitírio me epistrofí ... (ich)möchte ein Ticket mit Rückflug Ich möchte ein Rückflugticket ... ... jiá to aeropláno pou févji stis tris ke téttarto. Efcharistó. für das Flugzeug wo fliegt um drei und viertel Danke ... für das Flugzeug um 15:15 Uhr. Danke. evdomintá tría 73
Unterwegs ... mit Schiff und Fähre Fahrpläne für die Schiffahrtslinien gibt es bei den Fremdenverkehrszentralen, manchmal auf Flughäfen und natürlich bei den Schiffsagenturen. Manchmal ist es schwer, Informationen über Schiffsverbindungen zu kleineren Inseln zu bekommen, vor allem außerhalb der Hauptsaison. Am besten, man fragt sich bei den Agenturen im Abfahrtshafen durch, doch nicht jede Agentur vertritt sämtliche Linien! Am besten nochmal bei der Konkurrenz nachfragen, wenn eine Agentur die gewünschte Verbindung nicht anbieten konnte. to karávi to férri (-bot) to vapóri to kajíki i várka piáno (Aor.: épiassa) piasméno reserváro (Aor.: resérvara) i théssi i touristikí théssi i défteri théssi i próti théssi i kabína i touristikí kabína to katástroma 74 evdomintá téssera
das Schiff das Fährschiff der Dampfer das Boot die Barke anhalten, anlegen besetzt buchen, reservieren der Platz, Sitz die Touristenklasse die 2. Klasse die 1. Klasse die Kabine die Kabine der Touristenklasse das Deck
Unterwegs to kreváti to praktorío to praktorío karavión to limáni vevéos
das Bett die Agentur die Schiffsagentur der Hafen sicherlich, bestimmt
Póte ipárchi karávi jiá tin Andro; wann (es)gibt Schiff für die Andro Wann gibt es ein Schiff nach Andros? Káthe méra sto proí ke sto apógevma. jeden Tag (an)die Morgen und (an)die Nachmittag Jeden Tag morgens und nachmittags. Apó póu févji to karábi; von wo geht das Schiff Von wo legt das Schiff ab? Apó tin Rafína. Apó ton Pireá den ipárchi; von die Rafina von die Piräus nicht (es)gibt Von Rafina aus. Von Piräus aus gibt es keins? Ochi, mónon apó tin Rafína. nein, nur von die Rafina Nein, nur von Rafina aus.
Ipárchoun praktoría stin Rafína, pou boró na páro éna issitírio; (es)geben Agenturen (in)die Rafina, wo (ich)kann dass (ich)nehme ein Tiket Gibt es Agenturen in Rafina, wo ich ein Ticket kaufen kann? evdomintá penté 75
Unterwegs Vevéos. Sicherlich. Sse pió méros tis Androu piáni to karávi; (an)die welchen Ort die Andos anlegt das Schiff An welchem Ort in Andros legt das Schiff an? Sto Gávrio, pou íne to próto limáni tis Androu. (in)die Gavrion, wo ist der erste Hafen die Andros In Gavrion, wo der Haupthafen für Andros ist.
... mit dem Bus Der Busverkehr wird to leoforío durch private to praktorío leoforíon Busunternehmen organisiert. to nikterinó leoforío i pórta to paráthiro pliróno (Aor.: plírossa) i stássi o ssofér, o odigós o elengtís
der Bus die Busagentur od. Abfahrtsstelle der Nachtbus die Tür das Fenster zahlen die Haltestelle der Fahrer der Schaffner
Bei weiten Strecken empfiehlt es sich, Fahrkarten mit nummerierten Plätzen schon im Voraus bei einer Agentur zu kaufen. Thélo na páo stin Lárissa. (ich)möchte dass (ich)gehe (nach)die Larissa Ich möchte nach Larissa fahren. 76 evdomintá éxi
Unterwegs Pósso káni to issitírio; wieviel macht das Ticket Was kostet der Fahrschein? Póte févji to epómeno leoforío; wann geht der nächste Bus Wann geht der nächste Bus? Echi nikteriná leoforía; (es)gibt nächtliche Busse Gibt es Nachtbusse? Thélo mía théssi sto paráthiro. (ich)möchte einen Platz (an)die Fenster Ich möchte einen Platz am Fenster. Ti óra ftáno sti Lárissa; welche Uhr (ich)ankomme (in)die Larissa Um wieviel Uhr komme ich in Larissa an? ... mit der Eisenbahn to tréno to grafío tou trénou o ssideródromos to ssídero o ssiderodromikós stathmós to koupé to vagón li to vagón restorán to kilikío
der Zug der Eisenbahnschalter die Eisenbahn das Eisen die Eisenbahnstation
Übrigens, die U-Bahn in Athen heißt: o ilektrikós
das Abteil des Schlafwagen der Speisewagen das Büffett evdomintá eftá 77
Unterwegs ... mit eigenem Auto Hat man die Absicht, Griechenland mit dem Auto oder dem Motorrad zu bereisen, und will dabei nicht nur die Autobahn benutzen, sollte man unbedingt die neugriechischen Großbuchstaben gründlich lernen. Die Straßenschilder auf den gut ausgebauten Nebenstrecken und vor allem bei manchen äußerst verwirrenden Stadtdurchfahrten sind hin und wieder nur auf Griechisch beschriftet. ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ
heißt „Gefahr“!
Meist taucht dieses Wort zusammen mit einem anderen auf, welches dann die „Gefahr“ konkret bezeichnet. Man tut gut daran, erst vorsichtig zu fahren und dann im Wörterbuch nachzuschlagen. Ein Schild, das zwar wie ein Ortschild aussieht, aber keines ist, begegnet einem alle paar Kilometer auf griechischen Straßen: ΓΕΦΥΡΑ
bedeutet „Brücke“.
Man tut gut daran, diese Schilder gebührend zu beachten, denn oft verengt sich die Fahrbahn. Bei Gegenverkehr wird’s also eng. Thélo na nikiásso mía motossikléta jiá mía méra. (ich)möchte dass (ich)miete ein Motorrad für ein Tag Ich möchte ein Motorrad für einen Tag mieten. 78 evdomintá ochtó
Unterwegs wichtige griechische Ortsnamen ΑΘΗΝΑ ΑΛΜΥΡΟΣ ΑΜΦΙΣΣΑ ΑΡΓΟΣ ΒΕΡΟΙΑ ΒΟΛΟΣ ΒΟΥΛΑ ΓΡΕΒΕΝΑ ∆ΑΦΝΙ ∆ΕΛΦΟΙ ∆Ω∆ΩΝΑ ΕΛΕΥΣΙΣ ΕΥΒΟΙΑ ΕΠΙ∆ΑΥΡΟΣ ΗΓΟΥΜΕΝΙΤΣΑ ΗΡΑΚΛΕΙΟΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΘΗΒΑΙ ΙΩΑΝΝΙΝΑ ΚΑΒΑΛΑ ΚΑΛΑΜΑΤΑ
Athen Almyros Amphissa Argos Veria Volos Voula Grevena Daphni Delphi Dodona Eleusis Euböa Epidaurus Igoumenitza Iraklion Thessaloniki Theben Joannina Kavala Kalamata
ΚΑΛΑΜΠΑΚΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑ ΚΑΤΕΡΙΝΗ ΚΟΣΑΝΗ ΚΟΡΙΝΘΟΣ ΛΑΜΙΑ ΛΑΡΙΣΑ ΜΕΓΑΡΑ ΜΕΣΣΟΛΟΓΓΙΟΝ ΝΑΟΥΣΑ ΝΑΥΠΑΚΤΟΣ ΝΑΥΠΛΙΟΝ ΟΛΥΜΠΙΑ ΠΑΤΡΑΙ ΣΑΛΑΜΙΣ ΣΟΥΝΙΟΝ ΣΠΑΡΤΗ ΤΡΙΠΟΛΙΣ ΦΙΛΙΠΠΟΙ ΧΑΛΚΙΣ
Kalambaka Kastoria Katerini Kosani Korinth Lamia Larissa Megara Messolongion Naoussa Naupaktos Nauplion Olympia Patras Salamis Sounion Sparta Tripolis Philippi Chalkis
Pósso kostíssi tin méra; wieviel (es)kostet) den Tag Was kostet es pro Tag? Pósso káni tin vdomáda masí me assfália ke vensíni; wieviel (es)kostet die Woche zusammen mit Versicherung und Benzin Was kostet es pro Woche inklusive Versicherung und Benzin? evdomintá ennéa 79
Unterwegs Dóste mou dékapénte lítres apló, parakaló. (sie)geben mir fünfzehn Liter normal, (ich)bitte Geben Sie mir bitte 15 Liter Benzin. Exetásete tin píessi sta lásticha ke alláxte ta ládia. (sie)prüfen den Druck (in)die Reifen und (sie)wechseln die Öle Prüfen Sie den Reifendruck und wechseln Sie das Öl. Auf Landstraßen hat man kaum Schwierigkeiten sich an den Fahrstil der Griechen anzupassen, doch auf Schnellstraßen können die Überholmanöver, das Überfahren der mittleren Markierungslinie und das rege Hupen und Lichthupen schnell nervenaufreibend werden. Fahren Sie daher bitte besonders vorsichtig und verlassen Sie sich nicht auf irgendwelche Verkehrsregeln, die der andere einhalten sollte! Von Athen will ich in diesem Zusammenhang gar nicht erst reden!
Selbstfahrer-Vokabular ssoúper apló to petrélio to neró i vatariá to fanári 80 ogdónta
Super (-benzin) Normal (-benzin) der Diesel das Wasser die Batterie die Ampel, der Leuchtturm
Unterwegs ta fanária die Autolampe to armossetér der Stoßdämpfer to tepóssito der Tank i exátmissi der Auspuff i kikloforía der Kreislauf/Verkehr o arithmós die Zahl o arithmós kikloforías die Autonummer to apestagméno neró das destillierte Wasser i asfália die Sicherung, Versicherung to fíltron der Filter to vensinádiko die Tankstelle to diódion die Mautstelle jemíso (Aor.: jémissa) füllen exetáso prüfen, untersuchen (Aor.: exétassa) i exétassi die Prüfung nikiáso (Aor.:nikíassa) mieten, vermieten to aftokínito das Auto i ámaxa der Wagen i motossikléta das Motorrad i michaní die Maschine i tachítita die Geschwindigkeit Von tachís kommt tachís, -iá, -í schnell Tachometer! to ládi das Öl i píessi der Druck i píesse ladioú der Ölstand ta lásticha die Reifen i píessi sta lásticha der Reifendruck i katharistíres die Scheibenwischer katharós, -í, -ó sauber, rein to fréno die Bremse to podófreno die Fußbremse ogdónta éna 81
Unterwegs to chirófreno to pódi to chéri to fos i vensíni to lítro, i lítres alláso (Aor.: állaxa) ΤΑΞΙ
die Handbremse der Fuß die Hand das Licht das Benzin der Liter, die Liter wechseln
... mit dem Taxi to taxí o taxitsís stássou periméno (Aor.: perímena) i valítsa i tsánta ta prágmata
das Taxi der Taxifahrer stop warten
der Koffer die Tasche die Sachen, das Gepäck to prágma die Sache, das Ding o taxiodikós sákkos der Rucksack to aftokínito das Auto odigó (Aor.: odígissa) steuern ssigá langsam grígora schnell eléfthero frei piasméno besetzt to portbagás der Kofferraum to métrima die Messung Thélo éna taxí, parakaló. (ich)möchte ein Taxi, (ich)bitte Ich hätte gern ein Taxi, bitte. 82 ogdónta dío
Übernachten Pósso káni jiá dío átoma sto aerodrómio; wieviel (es)macht für zwei Personen (zu)die Flughafen Was macht es für zwei Personen zum Flughafen? Entáxi. intakt In Ordnung.
Entáxi íne. intakt (es)ist Ist in Ordnung, behalten Sie den Rest.
Übernachten
D
a die Lebenshaltungskosten in Griechenland allgemein gestiegen sind, sind auch die Preise für Unterkünfte in die Höhe gegangen. Man sollte es vermeiden, in der Hauptsaison — Juli, August — durch Griechenland zu reisen, da die Griechen dann selbst Urlaub machen. Alle Verkehrsmittel sind dann überfüllt und alle billigen Zimmer vergeben. Das Übernachten im Freien sollte man bleiben lassen, da es aus verschiedenen Gründen problematisch ist. Zwei Gedanken sollen genügen: 1. Die Griechen haben das nicht so gerne, denn sie möchten natürlich lieber, dass man in ihren Hotels übernachtet. 2. Umweltbelastung durch Müll und Abfall. ogdónta tría 83
Übernachten ΞΕΝΟ∆ΟΧΙΟΝ
Man kann, wenn man keine hohen Ansprüche stellt, immer noch recht preiswert unterkommen. Das gilt insbesondere für küstenfernere Orte, sei es auf dem Festland, sei es auf den Inseln.
Von avlí kommt Aula!
84 ogdónta téssera
o xévos to xenodochío to domátio to proinó i toulápa to kreváti, ta krevátia to ssentóni ta ssentónia to maxilári i maxilarothíki i kouvérta i petséta chrióno (Aor.: chríossa) i toualétta to douss to bánjo o niptíras to plíssimo to chartí ijías o kataráktis to spíti i avlí i veránda to balkóni i terázza to thermossífono sestós, -í, -ó chríos, -ia, -o i kousína i katsaróla to psijío i vríssi
der Fremde das Hotel das Zimmer das Frühstück der Schrank das Bett, die Betten das Laken die Bettwäsche das Kopfkissen der Kissenüberzug die Zudecke das Handtuch (ich)friere die Toilette die Dusche das Bad das Waschbecken das Waschen das Toilettenpapier die Wasserspülung das Haus der Innenhof die Veranda der Balkon die Terrasse Warmwasserboiler heiß kalt die Küche der Topf der Kühlschrank die Quelle, der Wasserhahn
Übernachten o nerochítis majirévo (Aor.: majírepsa) to tsáki
der Ausguss kochen der Herd
Thélete na nikiásete éna domátio; (Sie)möchten dass (Sie)mieten ein Zimmer Möchten Sie ein Zimmer mieten? Echo éna dipló domátio, pou i toualétta ke to douss íne apéxo. (ich)habe ein Doppel Zimmer, wo die Toilette und die Dusche sind außen Ich habe ein Doppelzimmer, Toilette und Dusche sind außerhalb. Echo éna állo spíti me miá mikrí kousína ke me bánjo. (ich)habe ein anderes Haus mit einer kleinen Küche und mit Bad Ich habe ein anderes Haus mit einer kleinen Küche und mit Bad. I kousína échi éna psijío, éna kaló tsáki ke katseróles. die Küche hat einen Kühlschrank, einen guten Herd und Töpfe In der Küche gibt’s einen Kühlschrank, einen guten Herd und Töpfe. To bánjo échi sestó neró apó to thermossífono. das Bad hat heißes Wasser von der Boiler Das Bad hat heißes Wasser über den Boiler. ogdónta pénte 85
Essen + Trinken Essen + Trinken
J
eder griechische Ort hat mindestens ein kafeníon.
ΚΑΦΕΝΕΙΟΝ
Das Kafeníon Das kafeníon ist Kommunikationszentrum und Nachrichtenbörse zugleich. Dass es früher nur den Männern vorbehalten war, hing mit den alten Gewohnheiten nach 300-jähriger Türkenherrschaft zusammen. Heutzutage gehen Frauen ohne weiteres ins kafeníon zu einem kurzen Plausch. Aber allzulang halten sie sich dort nicht auf, vielleicht um die Männer auch einmal ganz unter sich sein zu lassen, genauso wie Frauen mal ohne männliche Einmischung miteinander reden möchten. Das, was die Männer im kafeníon tun, ist ja auch harmlos genug! Sie betrinken sich nicht — Alkoholismus ist in Griechenland so gut wie unbekannt —, sie verspielen ihr Geld dort nicht und auf Abwege welcher Art auch immer können sie dort auch nicht geraten!
Was es im kafeníon so alles zu konsumieren gibt:
86 ogdónta éxi
to kafedáki varí glikó métrio skétos, -i, -o
der kleine griechische Kaffee sehr süß (eigentl.: schwer süß) mittelsüß rein, pur, ohne Zusatz (ungezuckert)
Essen + Trinken der Tee die Kamille, der Kamillentee i faskomiliá die Salbei, der Salbeitee o neskafés der Nescafé kafé filtrou Filterkaffee i lemonáda die Limonade i portokaláda die Orangeade i ssóda das Soda to metallikó neró das Mineralwasser i bíra das Bier to krassí der Wein to tópio krassí der lokale Wein i retsína der Retsina (geharzter Wein) to tsái to chamomíli
ΡΕΤΣΙΝΑ
Der Retsina ist besonders bekömmlich und magenfreundlich. Anfangs schmeckt er sehr ungewohnt, und viele probieren ihn einmal, um ihn dann nie wieder anzurühren! Man sollte nicht so schnell aufgeben! Trinken Sie doch einen Abend lang, auch wenn es schwerfällt, nur Retsina! Sie werden sehen, am nächsten Tag wird der Retsina Ihnen schmecken! Zum griechischen Essen ist er eigentlich der beste Tischwein. Fragen Sie auch immer, ob es offenen Retsina gibt! Das ist der Beste. retsína apó to Varéli Retsina aus dem Fass kókkino retsína roter Retsina retsináto retsiniert, mit Harz versehen kókkino krassí Rotwein ogdónta eftá 87
Essen + Trinken Eine Menge Liköre in den poppigsten Farben gibt’s auch. Das Standardgetränk bleibt aber der Ouzo.
ΟΥΖΟ
broússikos, -i, -o glikós, -iá, -ó imíglikos, -ia, -o to koniák i ménta i triantáfilla i banána to oúso
herb, trocken süß halbsüß der Cognac der Pfefferminzlikör der Rosenlikör (wörtl.: 30 Blätter) der Bananenlikör der Ouzo
Alkoholisches trinkt der Grieche ungern, ohne etwas dabei zu essen, und wenn es nur ein paar winzige Häppchen sind. Zum Ouzo gibt es immer: to mesé / ta mesedákia kleine Häppchen Diese mesedákia können nur aus einem Stückchen Brot, etwas Käse, Oliven oder Gurkenscheiben bestehen, sie können aber auch — vor allem in großen Restaurants — die herrlichsten Leckerbissen und Spezialitäten umfassen. to kalamáki to potíri to potó potíso (Aor.: pótisa) to boukáli i karáfa 88 ogdónta ochtó
der Strohhalm das Glas das Getränk begießen, tränken die Flasche die Karaffe
Essen + Trinken Übrigens: Im kafeníon steht zwar kein Essen auf der Karte, aber in den meisten kafenía bereitet man Ihnen gerne etwas Kleines zu: O Fílos mou píni to kafedáki varí glikó. der Freund mein trinkt das Kaffeechen schwer süß gebratene Eier, Omelett oder einen Mein Freund trinkt den Kaffee sehr süß. Bauernsalat. To vrádi tha pioúme mia retsína me tin paréa mas. der Abend (wir)werden trinken einen Retsina mit die Gesellschaft unser. Abends werden wir einen Retsina mit unserer Clique trinken. Férte mou, parakaló, éne métrio kafedáki. (Sie)bringen mir, (ich)bitte, ein mäßiges Kaffeechen Bringen Sie mir bitte einen mittelsüßen kleinen Kaffee.
Paréa ist etwas typisch Griechisches und das Wort ist nur schwer zu übersetzen. Es beschreibt eine Gruppe von Menschen, die sich zu einem bestimmten Anlass zusammengefunden hat, zu einer Urlaubsreise, zu einem Ausf lug, oder auch nur für einen einzigen Abend. Die Menschen in dieser Gruppe verhalten sich zueinander wie enge Familienmitglieder. Wenn ein Grieche sagt báme paréa — gehen wir als Gruppe — ist das immer ein Freundschaftsbeweis. In einer paréa würde niemand auf die Idee kommen, jeden für sich bezahlen zu lassen — in Griechenland gilt ganz einfach: Heute zahlt der eine für alle und beim nächsten Mal zahlt ein anderer. Irgendwie wird schon dafür gesorgt, dass niemand zu viel zahlen muss! ogdónta ennéa 89
Essen + Trinken Auf den Pfennig genau muss das bei Griechen ohnehin nicht sein, sondern man nimmt es großzügig! Dass jeder nur für sich zahlt nennt man in Griechenland sto germanikó típo und heißt übersetzt „nach deutscher Art“. ΚΕΝΤΡΟ
Das Kéntro To kéntro bedeutet soviel wie „das Zentrum“. Es liegt an einem zentralen Punkt der Ortschaft und zeichnet sich durch seine Größe und ein reichhaltiges Angebot aus. Man kann im kéntro gut frühstücken. Mittags gibt es verschiedene warme Imbisse, vom Omelett bis zum Makkaronigericht. Und abends ist das kéntro ein Tummelplatz für griechische Großfamilien sowie ausländische Touristen, die dort Süßigkeiten, Eis, Pizza und Getränke aller Art zu sich nehmen. Selbstverständlich befinden sich die meisten Sitzgelegenheiten des kéntro unter freiem Himmel. Wenn keine Bäume da sind, spenden große farbenfrohe Markisen den Schatten in der Mittagshitze. Fängt es an zu stürmen oder gar zu regnen, bietet das kéntro genügend Innenraum, um auch dann die Gäste problemlos versorgen zu können. Übrigens: Das exochikó kéntró hat wenig mit dem kéntro gemein. Das exochikó kéntró ist ein Ausflugslokal außerhalb der Stadt und öffnet erst abends. Dort kann man meist gut essen und häufig auch Live-Musik genießen.
90 enenínta
Essen + Trinken to proinó to proinó me neskafé to proinó me tsái to proinó me gála to gála to vrastó gála to pagoméno gála to pagotó to jiaoúrti to méli i mélissa to voútiro i marmeláda to risógalo to glikó to avgó vrastós, -í, -ó vrastá avgá tiganitós, -í, -ó to tigáni tiganitá avgá
das Frühstück das Frühstück mit Nescafé das Frühstück mit Tee das Frühstück mit Milch die Milch die gekochte Milch die eiskalte Milch das Eis, Speiseeis der Joghurt der Honig die Biene die Butter die Marmelade der Milchreis mit Zimt der Kuchen das Ei gekocht gekochte Eier gebraten die Pfanne gebratene Eier
Der risógalo ist eine griechische Frühstücksspezialität.
ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟΝ Das Estiatórion Das estiatórion ist ein Speiselokal, in dem es hauptsächlich warme Gerichte aus Töpfen und Tiegeln gibt, die im Backofen geschmort oder gebacken werden. Hinter einer großen Theke liegt ein offener Küchenraum. Wenn man den Ober nach der Speisekarte fragt, enenínta éna 91
Essen + Trinken Alles kommt übrigens gleichzeitig auf den Tisch. Legt man Wert auf heißes Essen, dann sollte man lieber nach und nach bestellen.
92 enenínta dío
wird er einen erst einmal auffordern, in die Küche zu kommen und nachzuschauen, was es heute gibt und worauf man Appetit hat. Denn nicht alles, was auf der Speisekarte steht, wird täglich zubereitet, und die Speisekarte wird nicht täglich neu geschrieben. Im estiatórion gibt es normalerweise keine Menüs, man muss sich die Speisenfolge selbst zusammenstellen. Da Griechen keine großen Fleischesser sind, nimmt es niemand übel, wenn man nur Nudeln oder nur Gemüse bestellt. Apropos heißes Essen: Im estiatórion gibt es mittags und abends meistens dasselbe. Daher kann es passieren, dass das Essen abends nicht mehr ganz heiß, ja nicht einmal mehr richtig warm ist. Ich habe oft erlebt, dass Touristen sich darüber sehr aufgeregt haben. Für den Griechen ist so etwas unverständlich. Vor allem im Sommer legt er überhaupt keinen Wert auf heißes Essen. Unser Bedürfnis nach heißen Speisen hängt natürlich mit unserem kalten Klima zusammen. Im heißen Klima Griechenlands sind die Griechen aber eher froh, nicht auch noch heiß essen zu müssen. Inzwischen wissen die meisten Griechen jedoch, dass die nordeuropäischen Touristen gerne heiß essen und achten immer häufiger darauf, die Speisen heiß zu servieren. Sie selbst halten den Verzehr heißer Speisen jedoch für eher ungesund.
Essen + Trinken Was es alles im Estiatórion zu essen gibt Vorspeisen - ta orektiká
ΟΡΕΚΤΙΚΑ
taramossaláta dsadsíki
Paste aus Fischrogen Tsaziki, der berühmte Knoblauchjoghurt melitsánes tiganitésgebratene Auberginenscheiben melitsanossaláta eine Art Püree aus Auberginen mit viel Knoblauch und Schafskäse dolmadákia gefüllte Weinblätter anjináres Artischocken eliés Oliven piperiés kleine scharfe Paprikas ochtapodáki kleine Tintenfische
Es gibt im Griechischen nicht einmal ein Wort für „heiß“. Man spricht immer nur von sestos und das bedeutet eigentlich nur „warm“.
Suppen - ssoúpes
ΣΟΥΠΕ
ssoúpa avgolémono Reissuppe mit Ei und Zitrone fassoláda Suppe mit weißen Bohnen chortóssoupa Gemüsesuppe psaróssoupa Fischsuppe kotóssoupa Hühnersuppe patsás Kuttelsuppe magirítsa Ostersuppe aus Lamminnereien
Patsás ist eine Spezialität: die Kuttelsuppe muss die ganze Nacht lang köcheln! Sehr gut! Man isst sie in der Frühe!
enenínta tría 93
Essen + Trinken ΣΑΛΑΤΕΣ
Salate - ssalátes choriatikí ssaláta Bauernsalat vlíta Salat aus einem spinatähnlichen Kraut, das in Salzwasser kurz gekocht und dann mit Essig und Öl angerichtet wird.
ΤΟΥ ΦΟΥΝΟΥ
aus dem Backofen - tou foúrnou arnáki lagós kotópoulo psitó dolmádes láchano kolokithákia gemistá pastítsio moussakás jemistá papoutsákia jígantes stifádo
94 enenínta téssera
Lammfleisch Hase gebratenes Huhn Kohlrouladen gefüllte Zucchini Makkaroniauflauf mit Hack Auberginenauflauf mit Hack gefüllte Tomaten und Paprikas „Schühchen“, gefüllte Auberginen „Giganten“, große überbackene Bohnen Schmorfleisch aus Rind, Kaninchen oder Zunge mit ganzen kleinen Zwiebeln
Essen + Trinken Gemüseauflauf mit Auberginen, Tomaten dolmadákia gefüllte Weinblätter mit Reis, Gehacktem und einer Ei-Zitronen-Soße spanakópita Spinatauflauf in Blätterteig tirópita Käseauflauf in Blätterteig fassólia me kréas Bohnen mit Fleisch gedämpft moscharáki Kalbfleisch chirinó Schweinefleisch ssikóti Leber glóssa Zunge kounéli Kaninchen patátes tou gebackene Kartoffeln foúrnou vodinó Rindfleisch piláfi gedämpfter Reis kimá Hacksoße makarónia me Spaghetti mit kimá Hackfleischsoße imám
aus der Pfanne - tiganitó keftedákia patátes tiganités paidákia i brisóla ssikóti tiganitó
kleine Frikadellen Pommes Frites Lammkoteletts das Kotelett gebratene Leber enenínta pénte 95
Essen + Trinken Außer dem estiatórion gibt es spezielle Lokale und Restaurants, von denen ich noch drei besonders herausheben möchte. ΨΗΣΤΑΡΙΑ
Das Grillrestaurant i psistariá i s/chára tis s/cháras i ssoúvla ssouvláki
das Grillrestaurant der Bratrost vom Rost der Bratspieß Fleisch vom Spieß
Das Fischrestaurant - i psarotavérna to psári to ochtapódi mídia garídes o astakós marídes o tónnos
der Fisch der Tintenfisch Muscheln Garnelen der Hummer kleine sardinenartige Fische der Thunfisch
Haben Sie Fische selbst gefangen, wird man Ihnen gerne den Gefallen tun, diese gegen ein kleines Entgelt in einem Lokal zu braten. In Griechenland bestellt nicht jeder eine gesonderte Portion für sich. Es ist üblich, dass mehrere Leute sich nur eine Portion Salat oder Tsaziki bestellen und dann alle von einem Teller essen. Sie achten darauf, nur die Stücke mit ihrer Gabel zu berühren, die sie auch tatsächlich essen wollen. Und wenn sie Tsaziki gemeinsam von einem Teller essen, 96 enenínta éxi
Essen + Trinken nehmen sie ihn mit einem frischen Stück Brot auf, das sie dann ganz in den Mund steken. Angst, dass einer zu viel bekommen könnte, haben sie nicht. Die Konditorei
ΣΑΧΑΡΟΠΛΑΣΤΕΙΟΝ
Im sacharoplastíon gibt es herrliche Torten, Kekse und das typische sehr süße griechische (oder auch türkische) Gebäck. Man kann sich in so ein sacharoplastíon reinsetzen, Kuchen oder Eis bestellen, doch eines bekommt man dort nicht: Kaffee, Tee oder Schokolade. Man trinkt einfach nur Wasser. Und da der Kuchen und das Gebäck meist sehr süß sind, passt ein Schluck Wasser zum Nachspülen eigentlich ganz gut. In Athen gibt es natürlich auch schon Konditoreien westeuropäischen Stils. der Zucker der Kuchen, die Süßspeise to galaktoboúreko die Hefetasche gefüllt mit Creme o baklavás das Gebäck mit Zuckersirup to katáifi das sehr süßes Gebäck i toúrta die Torte i revaní der Grieskuchen i loukoumádes in Öl gebackene Kugeln übergossen mit Honigsirup i sáchari to glikó
enenínta eftá 97
Essen + Trinken Der gedeckte Tisch to trapési to trapesoma tilo i chartopetséta to piáto to vathí piáto to piatáki to filtsáni to piroúni to machéri to koutáli to potíri to boukáli
Oríste; (es)steht(zu Diensten) Bitte?
der Tisch die Tischdecke die Papierserviette der Teller der tiefe Teller das Tellerchen die Tasse die Gabel das Messer der Löffel das Glas die Flasche
Ti tha pjóume; was werden (wir)trinken Was trinken wir?
Thélome na paranjílome. (wir)möchten dass (wir)bestellen Wir möchten bestellen. Ti tha pjis; was werden (Du)trinkst Was trinkst Du? Thélome mía karáffa tópio krassi ... (wir)möchten eine Karaffe einheimischen Wein Wir möchten eine Karaffe einheimischen Wein ... 98 enenínta ochtó
Essen + Trinken ... ke próta mía merída dzadzíki jiá dío. und zuerst eine Portion Tsaziki für zwei ... und erst einmal eine Portion Tsaziki für zwei Personen. Boroúme na échoume tin choriatikí ssaláta chorís ladi; Kalá. (wir)können dass (wir)haben (in)den bäuerlichen Salat ohne Öl? Gut Können wir den Bauernsalat ohne Öl bekommen? Fein. To logariasmó parakaló. die Rechnung, (ich)bitte Die Rechnung, bitte.
Man kann auch ohne Worte um die Rechnung bitten: Mit Daumen und Zeigefinger eine Schreibbewegung in der Luft machen.
Gewürze to aláti to pipéri i kanélla to kápari o maidanós i moustárda to skórdo to kremmídi
das Salz der Pfeffer der Zimt die Kaper die Petersilie der Senf der Knoblauch die Zwiebel enenínta ennéa 99
Einkaufen Einkaufen
M
an kann in Griechenland gut und preiswert als Selbstversorger leben. Selbst im kleinsten Krämerladen auf der entlegensten Insel kann man alle notwendigen Lebensmittel bekommen. Früchte - froútta i domáta to rodákino to angoúri to achládi to mílo damáskina i banána ssíka kerássia to portokáli to mandaríni to veríkoko to pepóni to karpoúsi stafília fraúles
die Tomate der Pfirsich die Gurke die Birne der Apfel Plaumen die Banane Feigen Kirschen die Orange die Manderine die Aprikose die Honigmelone Wassermelone Weintrauben Erdbeeren
Andere Lebensmittel i konsérva i féta to tirí 100 ekató
die Konserve der Schafskäse der Käse
Einkaufen to kefalótiri to kasséri i misíthra to jiaoúrti to psomí to loukániko to gála i ssokoláta karaméles i margaríni
der Kugelkäse der milde Käse der Hüttenkäse der Joghurt das Brot die Wurst die Milch die Schokolade Bonbons die Margarine
Kaliméra, échete ssímera kalés domátes; (guten)Tag, (Sie)haben heute gute Tomaten Guten Tag, haben Sie heute gute Tomaten? Echo, dialéjete. (ich)habe, (Sie)aussuchen Habe ich, suchen Sie sich welche aus. Káti állo; etwas anderes Noch etwas anderes? Boró na écho éna mikró angoúri; (ich)kann dass (ich)habe eine kleine Gurke Kann ich eine kleine Gurke bekommen? Ta angoúria den íne kalá, ávrio tha écho kallítera. die Gurken nicht sind gut, morgen werde (ich)habe bessere Die Gurken sind nicht gut, morgen werde ich bessere haben. ekatón éna 101
Einkaufen Pósso káni to karpoúsi; wieviel macht die Wassermelone Was kostet die Wassermelone? Ekatón penínta drachmés to kiló. hundert fünfzig Drachmen der Kilo 150 Drachmen das Kilo. Souvenirs einkaufen Pósso káni to dachtilídi; was macht der Ring Was kostet der Ring?
Ine assiménio; (er)ist silbern Ist er aus Silber?
Pósso káni i alissída; was macht die Kette Was kostet die Kette?
Ine chrissí; (sie)ist golden Ist sie aus Gold?
Pósso kánoun ta dío masí; was machen die zwei zusammen Was kosten beide zusammen? Den mou aréssi. nicht mir gefällt Es gefällt mir nicht. Boro na ta écho pió ftiná; (ich)kann dass die (ich)habe mehr billig Kann ich sie billiger haben? I apódixi. die Quittung Die Quittung. 102 ekatón dío
Freizeit der Anhänger, der Ohrring to vrachióli das Armband to rolóí die Armbanduhr, Uhr assiménios, -ia, -io silbern to assími, o argirós das Silber chrissós, -i, -o golden to chrissó das Gold i bloúsa die Bluse to ergóchiron die Handarbeit to ífasma der Stoff to kéntima die Stickarbeit, Strickarbeit to pléximo die Strickarbeit to chalí der Teppich i foústa, to foustáni der Rock ta papoútsia die Schuhe to fórema das Kleid(ungsstück) to skoularíki
Freizeit besichtigen i pólis to chorió to limáni to fanári o mílos i ekklissía
die Stadt das Dorf der Hafen der Leuchtturm die Mühle die Kirche ekatón tría 103
Freizeit
In der Kirche sollte man nie hinter das Templon — die Ikonostase — gehen!
o naós to moussío ta archéa to mnimíon to monastíri o pírgos to kástro i jéfira i íkóna to témplon o potamós i límni to vounó o dássos
der Tempel, das Museum Altertümer das Denkmal das Kloster der Turm das Kastell die Brücke die Ikone die Ikonostase der Fluss der See der Berg der Wald
Betritt man eine orthodoxe Kirche, sollte man sich unbedingt so kleiden, dass man die Gefühle der Gläubigen nicht verletzt. D.h. weder in Badekleidung noch in luftiger Kleidung wie z.B. Shorts. Auch Hosen werden bei Frauen nicht gerne gesehen. Pou íne to archeologikó moussío; wo ist das archäologische Museum Wo ist das archäologische Museum? Póte ine to moussío anichtó; wann ist das Museum geöffnet Wann ist das Museum geöffnet? Pia méra íne i íssodos eléftera; welcher Tag ist der Eintritt frei An welchem Tag ist der Eintritt frei? 104 ekatón téssera
Freizeit Pósso plirónoun í fitités; wieviel zahlen die Studenten Wieviel zahlen die Studenten? baden Noch vor wenigen Jahren war das Nacktbaden in Griechenland völlig unbekannt und bei den Bewohnern entlegener Gebiete oder Inseln verpönt. Heutzutage hat man sich überall daran gewöhnt und sieht das Ganze recht gelassen. to majió to bánjo i pissína to kolímpi kolimpó (Aor.: kolímpisa) i ámmos i aktí i paralía i akrojialiá ta vráchia o skópelos i pétra, Pl. i pétres to chalíki o ílios i anatolí tou ilíou to loutró to ilióloutro to iliovassílema
Oben ohne wird auch von vielen Griechinnen als durchaus normal empfunden und praktiziert.
der Badeanzug, die Badehose das Bad das Schwimmbad das Schwimmen schwimmen der Sand die Küste das Ufer die Küste, der Strand die Felsen die Klippe der Stein der Kieselstein die Sonne der Sonnenaufgang das Bad das Sonnenbad der Sonnenuntergang ekatón pénte 105
Freizeit i tsoúchtra o achinós o gláros i fourtoúna o aéras megálos aéras to meltémi
o vorriás, o vorrás to káíki i thallássia skí to psárema to psári to anjístri
die Qualle der Seeigel die Möwe der Sturm der Wind großer Wind ein im Sommer auftretender heftiger Nordostwind der Nordwind das Boot der Wasserski das Fischen der Fisch die Angel
Echi edó kalés paralíes; (es)gibt hier gute Strände Gibt es hier gute Strände? Den échi tsoúchtres; nicht (es)gibt Quallen Gibt es keine Quallen? Me ámmo, me pétres i me chalíkia; mit Sand, mit Steinen oder mit Kieselsteinen Mit Sand, mit Steinen oder mit Kieselsteinen? wandern Man kann in Griechenland große Bergwanderungen machen, aber auch auf den Inseln in entlegenere Regionen wandern, um das untouristische Griechenland zu erleben. 106 ekatón éxi
Freizeit me ta pódia i korifí to monopáti o chomatódromos anachoró (Aor.: -issa) xekin(a)o (Aor.: -issa)
zu Fuß der Gipfel der Fußweg der Erdweg, staubiger Weg abfahren aufbrechen
Pou íne to monopáti sto monastíri tou Agíou Nikoláou; wo ist der Fußpfad (in)die Kloster des Heiligen Nikolaus Wo ist der Fußpfad zum Kloster des Heiligen Nikolaus? Íne makriá; (es)ist weit Ist es weit? Prépi na xekinoúme proí-proí; (es ist)nötig dass (wir)aufbrechen früh-früh Müssen wir sehr früh aufbrechen? Feste feiern Alle großen Feste werden in Griechenland mit Musik und Tanz begangen. Neben den gesetzlichen Feiertagen gibt es eine Reihe regionaler kirchlicher Feste, z.B. zum „Namenstag“ einer Kirche. Bei derartigen Festen versammeln sich die Menschen oft schon in der vorangehenden Nacht in der Kirche — spätestens jedoch am ekatón eftá 107
Freizeit
Machen Sie sich nicht lustig darüber, was und wie getanzt wird. Ich habe einmal eine Reisegruppe erlebt, deren Mitglieder aus Jux herumhüpften wie die Trampeltiere! Es war fürchterlich!
108 ekatón ochtó
Morgen —, um zusammen mit den Geistlichen die Liturgie zu begehen. Auf diesen Festen wird geweihtes Brot gereicht und oft bekommen die touristischen Besucher auch etwas zu essen. Für die Gläubigen ist so ein panijíri eine ernstzunehmende und freudige Angelegenheit zugleich. Besucher, die angemessen gekleidet sind und sich dem Anlass entsprechend verhalten, stören die Griechen nicht. Anscheinend hat es in den letzten Jahren aber doch schon einmal Ärger mit Touristen gegeben, denn in touristisch überlaufenen Regionen werden kirchliche Feiern, die in die Sommermonate fallen, nicht mehr groß gefeiert, sondern in aller Stille durchgeführt. Nach dem Gottesdienst wird zu den Klängen dörflicher Musikanten entweder direkt auf einem dafür vorgesehenen Platz neben der Kirche getanzt oder aber man geht in ein Lokal im Dorf, in dem dann ausgiebig gefeiert und ebenfalls getanzt wird. Werden Sie von Griechen anlässlich eines dörflichen Festes aufgefordert mitzutanzen, dann versuchen Sie es ruhig einmal. Die meisten griechischen Tänze sind Reigentänze. Als Außenstehender sollte man nicht unaufgefordert in den Reigen „eindringen“, da oft eine Familie oder paréa zusammen tanzt, und man so vielleicht in eine Gruppe hineingerät, die eigentlich lieber unter sich bleiben möchte. In Lokalen, die hauptsächlich von Touristen besucht werden, ist die Situation natürlich eine andere.
Freizeit Die wichtigsten Tänze kalamatianós ein in ganz Griechenland bekannter Reigentanz. ssirtós Reigentanz, der ebenfalls überall getanzt wird, mit Vorliebe aber auf den Inseln. bállos ein Inseltanz chassapossérvikos ein sehr schneller Tanz, bei dem man sich nicht an den Händen fasst, sondern die Hände auf die Schultern des Nachbartänzers legt chassápikos ein sogenannter Schlachtertanz, dem ssirtáki ähnlicher städtischer Tanz. to ssirtáki der im Ausland bekannteste griechische Tanz. o chorós chorévo (Aor.: chórepsa) to panijíri i moussikí i litourjía
Es gibt in Griechenland eine große Anzahl von Tänzen, die regional sehr unterschiedlich sind.
der Tanz (ich)tanze das Fest die Musik der Gottesdienst
Wer sich besonders für griechische Musik und griechische Tänze interessiert, kann mich gerne einmal anrufen unter 040-60013033. Es gibt nämlich in Hamburg den deutsch-griechischen Tanzkreis SYRTOS, in dem ich seit langem mitarbeite. Wir beekatón ennéa 109
Freizeit schäftigen uns dort sehr intensiv mit allem, was mit diesem Thema zusammenhängt. ins Kino und ins Theater gehen Beim griechischen Fremdenverkehrsbüro kann man Programmübersichten erhalten.
Besonders in den Sommermonaten gibt es eine ganze Reihe Schauspiel-, Tanz- und Musikveranstaltungen auf herrlichen Freilichtbühnen. Manche Freilichtkinos sind besonders reizvoll und verstehen kann man auch etwas, denn ausländische Filme laufen meist unsynchronisiert mit griechischen Untertiteln. Ti pési apópse; was spielt Abend Was läuft heute Abend? Ti óra archísi to film; welche Uhr beginnt der Film Wann fängt der Film an? to thíatro archíso (Aor.: árchissa) o kinematográfos to ssinemá to film o, i ithopiós i skiní péso (Aor.: épexa) to prógramma
110 ekatón déka
das Theater anfangen das Kino das Kino der Film der (die) Schauspieler(in) die Bühne spielen das Programm
Fotografieren Fotografieren i fotografía to film to mávro áspro film to chromatistó (film) to chróma i fotografikí michaní i kinimatografikí michaní i emfánissi to arnitikó jialisterós, -í, -ó mat i ektípossis to fíltro to diáfragma to slaíts i pósa litourgó epidiorthóno (Aor.: -osa) chalasménos, -i, -o emfaníso (Aor.: -issa) étimos, -i, -o
die Fotografie der Film der Schwarzweißfilm der Farbfilm die Farbe der Fotoapparat die Filmkamera die Entwicklung das Negativ glänzend matt der Abzug der Filter die Blende das Diapositiv die Aufnahme funktionieren, arbeiten reparieren kaputt, verdorben entwickeln fertig
Emfanísete film; Póte tha íne étimo; (sie)entwickeln Film wann werden sind fertig Entwickeln Sie Filme? Wann wird er fertig sein? ekatón endéka 111
Fotografieren Thélo éna chromatistó film me íkossi (triánta éxi) póses. (ich)möchte einen farbigen Film mit zwanzig (dreißig sechs) Aufnahmen Ich möchte einen Farbfilm mit 20 (36) Aufnahmen. Thélo mía fotografía diavatiríou. (ich)möchte ein Foto Pass Ich möchte ein Passfoto. I michaní mou then litourgí, káti íne chalasméno. das Gerät mein nicht funktioniert, etwas ist kaputt Mein Gerät funktioniert nicht, etwas ist kaputt. Boríte na tin epidiorthónete; (Sie)können dass die (Sie)reparieren Können Sie sie reparieren? Íne akribó; (es)ist teuer Ist es teuer?
112 ekatón dodéka
Krank sein Krank sein o iatrós to nossokomío o nossokómos to distíchima i vóíthia i arróstia árrostos, -i, -o allergikós, -í, -ó o piretós o pónos o ponólemos o kefalóponos to trávma travmatisménos, -i, -o spasménos, -i, -o me ponáí i píessi i ssiríngi to éma to dónti o odontoiatrós to farmakío to fármako to chápi, ta chápia i retséta i penikelíni
Vóíthia. hilfe Hilfe!
der Arzt das Krankenhaus der Sanitäter der Unfall die Hilfe die Krankheit krank allergisch das Fieber der Schmerz der Halsschmerz der Kopfschmerz die Wunde (Trauma!) verwundet gebrochen mich schmerzt der Blutdruck die Spritze das Blut der Zahn der Zahnarzt die Apotheke die Medizin die „Pille“, Tabletten das Rezept das Penicillin
Thélo éna iatró. (ich)möchte einen Arzt Ich will einen Arzt. ekatón dekatría 113
Krank sein Íchame éna distíchima me tin motossikléta. (wir)hatten einen Unfall mit dem Motorrad Wir hatten einen Unfall mit dem Motorrad. O fílos mou íne travmatisménos. der Freund mein ist verletzt Mein Freund ist verletzt. Echo póno sto kefáli (sto pódi, sto chéri). (ich)habe Schmerz (an)die Kopf/ Fuß/Arm Ich habe Schmerzen am Kopf/Fuß/Arm. Boró na écho mía apódixi jiá tin asfálissi; (ich)kann dass (ich)habe eine Quittung für die Versicherung Kann ich eine Quittung für die Versicherung haben? Prépi na méno sto kreváti; (es ist)nötig dass (ich)bleibe (in)die Bett Muss ich im Bett bleiben? Körperteile to chéri i pláti to kókalo to stíthos to avtí to máti i trícha ta mallía to stóma i glóssa ta pnevmónia i kardiá 114 ekatón dekatéssera
der Arm der Rücken der Knochen die Brust das Ohr das Auge das Haar die Haare der Mund die Zunge die Lungen das Herz
Krank sein ta névra ta plevrá to stomáchi to pódi to kefáli to próssopo to métopo
die Nerven die Rippen der Magen der Fuß der Kopf das Gesicht die Stirn
Prépi na páo sto nossokomío; es ist)nötig dass (ich)gehe (in)die Krankenhaus Muss ich ins Krankenhaus gehen? Íme allerjikós stin penikelíni. (ich)bin allergisch (zu)die Penicillin Ich bin allergisch gegen Penicillin.
ekatón dekapénte 115
Auf dem Amt Auf dem Amt Zoll und Polizei
ΤΕΛΘΝΕΙΟΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
to diabatírio i taftótita ta chartiá o élengchos to telonío i astinómia o astinómos cháo (Aor.: échassa) klévo o kléftis i presvía Jermanikí Omospondiakí Dimokratía
der Pass, Reisepass der (Personal)Ausweis die Papiere die Kontrolle der Zoll die Polizei der Polizeikomissar verlieren stehlen der Dieb die Botschaft Bundesrepublik Deutschland
Pou íne i astinomía; wo ist die Polizei Wo ist die Polizei? Échassa ta chrímata mou ke ta chartiá. (ich)verlor das Geld mein und die Papiere Ich habe mein Geld verloren, und die Papiere. Ti na káno; was dass (ich)mache Was soll ich machen? Prépi na páo stin présvia... (es ist)nötig dass (ich)gehe (in)die Botschaft Ich muss zur Botschaft ... 116 ekatón dekaéxi
Auf dem Amt ... tis Jermanikís Omospondiakís Dimokratías. die deutsche bundesrepublikanische Demokratie ... der BRD gehen. Post und Telegrafenamt to grámma to grammatóssimo i kárta aeroporikós ssistiménos, -i, -o i tachidromikí epitají
der Brief die Briefmarke die Karte Luftpost eingeschrieben die Postanweisung
Pósso kostíssi éna grámma stin Jermanía; wieviel kostet ein Brief (in)die Deutschland Wieviel kostet ein Brief nach Deutschland? Periméno éna grámma poste restante apó tin Jermania. (ich)erwarte einen Brief poste restante von die Deutschland Ich erwarte einen Poste-Restante-Brief aus Deutschland. Den ipárchi; nicht (es)gibt Gibt es nicht?
Auf der Post kann man in Griechenland weder telefonieren noch telegrafieren. Dafür ist die O.T.E. zuständig, wenn man keine Telefonzelle mit Telefonkartenbetrieb finden kann. Telefonkarten gibt es in Kiosken zu kaufen. Manche Tavernen in entlegenen Gebieten haben auch Telefone mit Zähler. Die Vorwahl der BRD ist 0049.
Prépi na íne. (es ist)nötig dass ist Es muss sein.
Wichtige Aufschriften in griechischer Schrift ΤΑΧΥ∆ΡΟΜΕΙΟΝ ΓΡΑΜΜΑΤΟΚΙΒΘΤΙΟΝ ΤΗΛΕΦΘΝΟ
Postamt Briefkasten Telefon ekatón dekaeftá 117
Auf dem Amt To onomá mou íne ... Édo íne to diavatírio mou. der Name mein ist ... da ist der Pass mein Mein Name ist ... . Da ist mein Pass. to tilegráfima to tiléfono o arithmós tilefonó (Aor.: tilefónissa) kaló (Aor.: kálessa) miló (Aor.: mílissa) to exoterikó to essoterikó topikós, -í, -ó i grammí to kartotilefono i tilekarta
das Telegramm das Telefon die Zahl, die Telefonnummer telefonieren anrufen, rufen sprechen das Ausland das Inland lokal, örtlich die Leitung das Kartentelefon die Telefonkarte
Thélo na tilefonísso stin Jermanía. (ich)möchte dass (ich)telefoniere (in)die Deutschland Ich möchte nach Deutschland telefonieren. Then boró na páro ton arithmó. nicht (ich)kann dass (ich)bekomme die Nummer Ich kann die Nummer nicht bekommen. To tiléfono then litourgí kala. das Telefon nicht funktioniert gut Das Telefon funktioniert nicht gut. I grammí den íne entáxi. die Leitung nicht ist intakt Die Leitung ist nicht in Ordnung. 118 ekatón dekaochtó
Körpersprache Körpersprache
D
er Umgang der Griechen miteinander ist viel weniger verkrampft als der unter uns Deutschen. Man zeigt seine Gefühle offen und schämt sich ihrer nicht. Oft sieht man, wie sich Freundinnen spontan um den Hals fallen und Küsse tauschen oder wie junge Burschen händchenhaltend spazieren gehen; man sollte daraus keine falschen Schlüsse ziehen. Schon als kleine Kinder lernen Griechen, zu allen Menschen zärtlich und liebevoll zu sein, man kennt daher keine Angst vor der körperlichen Berührung. Mit einer Ausnahme! Zwischen den Geschlechtern herrscht ab einem bestimmten Alter ein Tabu, dass auf keinen Fall gebrochen werden darf. Selbst befreundete oder verlobte Paare verhalten sich in der Öffentlichkeit zueinander eher kühl und distanziert. Ausländische Liebespaare, die ohne Rücksicht auf unfreiwillige Zuschauer Zärtlichkeiten austauschen, stoßen daher auf Unverständnis und Ablehnung. Als besonders rücksichtslos wird das empfunden, wenn Kinder in der Nähe sind. Griechische Eltern sind zwar unheimlich stolz auf ihre Kinder, mögen es aber nicht immer, wenn man sie zu intensiv anschaut. Das Kind könnte durch „den bösen Blick“ verhext werden oder aber den Neid der Götter erregen.
Gefühle
Ausnahme
Liebespaare
Kinder
ekatón dekaennéa 119
Körpersprache Hexerei Hexerei ist auch im Spiel, wenn man jemandem die Handfläche mit gespreizten Fingern entgegenhält. Es ist das Zeichen einer bösen Verwünschung. Passen Sie also auf, wenn Sie jemandem durch Handzeichen die Zahl „fünf“ verständlich machen wollen. Schreiben Sie sie lieber in den Sand. Verneinung Wenn ein Grieche seinen Kopf nach hinten legt, will er damit eine Verneinung unterstreichen. Diese Kopfbewegung wird oft als Kopfschütteln missdeutet. Wer genau hinsieht wird merken, dass er den Kopf nicht schüttelt, sondern nur einmal nach hinten wirft. Dabei schnalzt er gelegentlich noch und hebt die rechte Hand ein wenig abwehrend. zucken/schnalzen Zuckt jemand schräg mit dem Kopf zur Seite und schnalzt ebenfalls, bedeutet dies nicht „nein“, sondern „komm!“. Zwinkert er zugleich mit einem Auge, dann will er Ihnen etwas Besonderes zeigen, zwinkert er ohne Kopfbewegung, macht er sich über jemanden lustig. sich bekreuzigen Etwas ganz Auffälliges: Griechen bekreuzigen sich sehr oft. Fährt man z. B. im Bus, wird man beobachten können, dass vor allem Frauen immer wieder das Kreuz schlagen, und zwar drei Mal. Sie tun das, weil eine Kirche, eine Kapelle oder ein anderer geweihter Ort in der Nähe ist. Man bekreuzigt sich auch vor Antritt einer Reise, vor Beginn einer schwierigen Aufgabe oder wenn man sich erschroken hat. Manchem mag das „komisch“ vorkommen, ich halte es für eine schöne Sitte. 120 ekatón íkossi
Die leidige Anmache Die leidige Anmache
W
enn Sie als Frau alleine in Griechenland unterwegs sind, wird es häufig vorkommen, dass Sie von Griechen angesprochen werden. Die Angelegenheit wird in der Regel mit einem der folgenden Sätze eingeleitet: Pou pas; Thélis kafé; Apó pou ísse; Páme vólta; Pou ménis;
Wohin gehst Du? Möchtest Du Kaffee? Woher kommst Du? Gehen wir spazieren? Wo wohnst Du?
Sollten Sie an einer Bekanntschaft nicht interessiert sein, können Sie ihn abwimmeln, wie es die Griechinnen tun würden: 1. Gehen Sie auf keine seiner Fragen ein, denn das würde als Ermutigung interpretiert. 2. Ziehen Sie die Augenbrauen hoch, schnalzen Sie dabei mit der Zunge, schauen Sie recht abfällig und gehen Sie. Das bedeutet soviel wie „Was willst Du überhaupt von mir? Lass mich in Ruhe“. 3. Strecken Sie ihm im Weggehen, ohne sich umzudrehen, noch Ihre gespreizten fünf Finger entgegen und sagen Sie ein langgezogenes nna und teilen Sie ihm außerdem mit, dass er ein Dummkopf ist. In hartnäckigen Fällen können Sie ihm auch die Bezeichnungen kamákí — Anmacher — oder maláka — Wichser — an den Kopf werfen. ekatón íkossi éna 121
Die leidige Anmache Aber Vorsicht! Dies sind schwere Beleidigungen, die eine Frau eigentlich nicht in den Mund nimmt; Männer unter sich dagegen ziemlich häufig. Benutzen Sie diese Ausdrücke nur, wenn Sie sicher sind, in der stärkeren Position zu sein, sonst kann es auch mal eine Ohrfeige geben oder als Antwort: Poutána! Nutte! Fíge, den thélo! heißt „Hau ab, ich will nicht!“ Das sollte er eigentlich verstehen. Ist eine Bekanntschaft angenehmer verlaufen, könnte es gut sein, folgende Ausdrücke zu verstehen: ísse pollí ómorfi Du bist sehr schön korítsi mou agápi mou manári mou
mein kleines Mädchen mein Liebling mein Kälbchen
Ta mátia sou íne póli oréa. Deine Augen sind sehr schön!
122 ekatón íkossi dío
Die wichtigsten Verben im Überblick Die wichtigsten Verben im Überblick abfahren ändern altern amüsieren, sich anbieten anfangen ankommen antworten anziehen, sich arbeiten atmen aufbrechen nach ausziehen, sich baden bauen befreien begreifen, verstehen bekommen bestehen, existieren betreten bestellen binden, verbinden bitten bleiben, wohnen bluten brechen, zer-... bringen
Gegenwart Aorist (Verg.) févgo éfiga alláso állaxa gern(á)ó gérassa glent(á)ó gléntissa prosféro prósfera archíso árchissa ftáno éftassa apant(á)ó apántissa váso évala doulévo doúlepsa anapnéo anápnevsa xekin(á)ó xekínissa vgáso évgala káno bánjo ékana bánjo ktíso éktissa eleftheróno elefthérossa katalavéno katálava lavéno ipárcho
élava ipírxa
béno bíka parangéllo parángila déno édessa parakaló méno ematóno spáso férno
parakálessa émina emátossa éspassa ésfera ekatón íkossi tría 123
Die wichtigsten Verben im Überblick denken nomíso nómissa dursten dips(á)ó dípsassa enden, beenden telióno telíossa entfernen apomakríno apomákrissa entschuldigen ssinchoró sinchórissa entwickeln (Foto) emfaníso emfánissa erhitzen sesténo séstassa erinnern thimíso thímissa erkälten, sich krióno kríossa erklären exigó exígissa erlauben epitrépo epítrepsa essen, fressen trógo éfaga fahren, gehen pijéno, páo píga fallen péfto épessa fangen, fassen piáno épiassa fehlen lípo élipsa feiern jiortáso jiórtassa fischen psarévo psárepsa geben díno édossa gefallen aréso áressa geschehen jíni éjine glauben pistévo pistepsa grüßen cheretó cherétissa halten krat(á)ó krátissa helfen voith(á)ó vóíthissa hören akoúo ákoussa Hunger haben pin(á)ó pínassa interessieren, sich endiaféro endiéfera kochen magírevo magírepsa kommen érchome írtha kosten kostíso kóstissa lassen afíno áfissa leben so síssa 124 ekatón íkossi téssera
Die wichtigsten Verben im Überblick lehren, lernen lesen lieben machen, tun machen, herstellen malen reden regnen, benässen reinigen reisen reparieren
mathéno diaváso agap(á)ó káno ftiáno
sografíso mil(á)ó vrécho katharíso taxidévo epidiorthóno retten ssóso sammeln masévo schließen klíno schneiden kóvo schreiben gráfo schreiben, rufen fonáso schwimmen kolimp(á)ó sehen vlépo senden stélno stehlen klépto studieren spoudáso suchen psáchno tauchen vout(á)ó tragen féro übersetzen metafráso vergessen xechn(á)ó verkaufen poul(á)ó wecken xipn(á)ó wissen xéro zurückkehren giríso
ématha diávassa agápissa ékana éftiassa sográfissa mílissa évrexa kathárissa taxídepsa epidiórthissa éssossa másepsa éklissa ékopsa égrapsa fónaxa kolímpissa ída éstila éklepsa spoúdassa épsaxa voútixa éfera metáfrassa xéchassa poúlissa xípnissa íxera gírissa ekatón íkossi pénte 125
Gesamtübersicht
Unser komplettes Landkarten-, Reise- und Sprachführer-Programm finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de alle lieferbaren Kauderwelsch-Bände finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/sprachindex.html alle lieferbaren AusspracheTrainer finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/trainerindex.html alle lieferbaren Kauderwelsch Digital-Ausgaben finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/digitalindex.html
126 ekatón íkossi éxi
Welcher Kauderwelsch für welches Land? Afghanistan Ägypten Albanien Algerien Andorra Argentinien Armenien Äthiopien Australien Bahrain Balearen Bangladesh Belgien Bolivien Bosnien Brasilien Bulgarien Burma Burundi Chile China Costa Rica Cuba Dänemark Deutschland
Dom. Repub. Dubai Ecuador El Salvador Estland Finnland Frankreich
Paschto (91); Urdu (112) Ägyptisch-Arabisch (2); Hieroglyphisch (115) Albanisch (65) Algerisch-Arabisch (126); Französisch (40) Katalanisch (72) Spanisch f. Argentinien (84); Span. für Lateinamerika (5) Armenisch (119) Amharisch (102) Englisch für Australien (150); Australian Slang (48); Englisch (64) Arabisch für die Golfstaaten (133) Mallorquinisch (124); Katalanisch (72); Spanisch (16) Bengali (38) Französisch (40); Niederländisch (66); Flämisch (156) Spanisch für Lateinamerika (5) Serbisch (93); Kroatisch (98) Brasilianisch (21) Bulgarisch (51) Burmesisch (63) Kisuaheli (10); Kinyarwanda (130) Spanisch für Chile (101); Spanisch für Lateinamerika (5) Hochchinesisch (14); Chinesisch kulinarisch (158); Kantonesisch (20); Tibetisch (33) Spanisch f. Costa Rica (113); Span. f. Lateinamerika (5) Spanisch für Cuba (123); Span. f. Lateinamerika (5) Dänisch (43) Bairisch (106); Kölsch (105); Platt (120); Sächsisch (74), Schwäbisch (127); Ruhrdeutsch (146); Berlinerisch (139); Deutsch für Ausländer: Almanca (155); Allemand (121); Duits (122); German (46); Tedesco (141); =,<,P846 b2Z8 (142) Span. für die Dominikanische Republik (128); Span. f. Lateinamerika (5) Arabisch für die Golfstaaten (133) Spanisch f. Ecuador (96); Spanisch f. Lateinamerika (5) Spanisch für Lateinamerika (5) Estnisch (55) Finnisch (15) Französisch (40); Französisch Slang (42); Französisch fürs Restaurant (134); Elsässisch (116); Baskisch (140) ekatón íkossi eftá 127
Welcher Kauderwelsch für welches Land? Gambia Georgien Griechenland Golf-Staaten Großbrit. Guatemala Honduras Indien Indonesien Irak Iran Irland Island Israel Italien Jamaika Japan Jemen Jordanien Kambodscha Kanada Kanaren Kasachstan Katalonien Kenia Kolumbien Kongo Korea Kroatien Kuwait Laos Lettland Libanon Libyen
Mandinka (95); Wolof (89); Englisch (64) Georgisch (87) Griechisch (4); Makedonisch (131) Arabisch für die Golfstaaten (133); Hocharabisch (76) Englisch (64); British Slang (47); Scots (86); Walisisch (153) Amerikanisch oder Britisch? (148); Spanisch f. Guatemala (83); Spanisch f. Lateinamerika (5) Spanisch für Honduras (111); Spanisch f. Lateinamerika (5) Hindi (17); Bengali (38); Tamil (39); Marathi (160); Englisch für Indien (154); Nepali (9); Pandschabi (152); Urdu (112) Indonesisch (1); Javanisch (132) Irakisch-Arabisch (125) Persisch (Farsi) (49) Irisch-Gälisch (90); Englisch (64) Isländisch (13) Hebräisch (37); Jiddisch (110); Palästinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Italienisch (22); Italo-Slang (97); Italienisch für Opernfans (107); Sizilianisch (114) Patois für Jamaika (59); Englisch (64) Japanisch (6) Jemenitisch-Arabisch (108) Palästinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Khmer (62) Franko-Kanadisch (99); Canadian Slang (25); Amerikanisch (143); Französisch (40) Spanisch für die Kanarischen Inseln (161) Kasachisch (92) Katalanisch (72); Spanisch (16) Kisuaheli (10); Englisch (64) Spanisch für Lateinamerika (5) Lingala (70) Koreanisch (44) Kroatisch (98) Hocharabisch (76); Arabisch für die Golfstaaten (133) Laotisch (60) Lettisch (93) Palästinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Französisch (40)
128 ekatón íkossi ochtó
Welcher Kauderwelsch für welches Land? Litauen Luxemburg Madagaskar Malaysia Mallorca Malta Marokko Mazedonien Mexiko Moldawien Mongolei Namibia Nepal Neuseeland Nicaragua Niederlande Niger Nigeria Norwegen Oman Österreich
Litauisch (54) Lëtzebuergesch (104) Madagassisch (41) Malaiisch (26), Englisch (64) Mallorquinisch (124); Spanisch (16) Maltesisch (117); Englisch (64) Marokkanisch-Arabisch (77); Französisch (40) Mazedonisch (131) Spanisch für Mexiko (88); Spanisch f. Lateinamerika (5) Rumänisch (52) Mongolisch (68) Afrikaans (23); Englisch (64) Nepali (9) Neuseeland-Slang (45); Englisch (64) Spanisch f. Nicaragua (118); Spanisch f. Lateinamerika (5) Niederländisch (66); Niederländisch Slang (159) Hausa (80) Hausa (80); Englisch (64) Norwegisch (30) Hocharabisch (76); Arabisch für die Golfstaaten (133) Wienerisch (78); Deutsch für Ausländer: Allemand (121), Duits (122), German (46), Tedesco (141), =,<,P846 b2Z8 (142) Pakistan Paschto (91); Pandschabi (152); Urdu (112) Palästina Palästinensisch/Syrisch-Arabisch (75) Panama Spanisch f. Panama (111); Spanisch f. Lateinamerika (5) Papua-Neug. Pidgin-English für Papua Neuguinea (18) Paraguay Guarani (34); Spanisch für Argentinien (84); Span. für Lateinamerika (5) Peru Quechua (36); Spanisch für Peru (135); Spanisch für Lateinamerika (5) Philippinen Tagalog (3); Cebuano (136); Amerikanisch (143) Polen Polnisch (35); Jiddisch (110) Portugal Portugiesisch (11) Rep. Kongo Lingala (70); Kisuaheli (10); Kinyarwanda (130) Ruanda Kinyarwanda (130) Rumänien Rumänisch (52) Russland Russisch (7) Saudi-Arabien Hocharabisch (76) Schottland Scots (86); Englisch (64) ekatón íkossi ennéa 129
Welcher Kauderwelsch für welches Land? Schweden Schweiz Senegal Serbien Singapur Sizilien Slowakei Slowenien Spanien
Schwedisch (28) Schwiizertüütsch (71); Französisch (40); Italienisch (22) Wolof (89); Französisch für den Senegal (138) Serbisch (93) Malaiisch (26); Mandarin (14); Englisch (64) Sizilianisch (114); Italienisch (22); Italienisch kulinarisch (144) Slowakisch (81) Slowenisch (69) Spanisch (16); Spanisch Slang (57); Spanisch kulinarisch (151); Galicisch (103); Katalanisch (72); Mallorquinisch (124); Baskisch (140); Spanisch für die Kanarischen Inseln (161); Sri Lanka Tamil (39); Singhalesisch (27); Englisch (64) Sudan Sudanesisch-Arabisch (103) Südafrika Afrikaans (23); Xhosa (157) Syrien Palästinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Taiwan Hochchinesisch (14) Tansania Kisuaheli (10); Englisch (64) Thailand Thai (19) Tatarstan Tatarisch (149) Tibet Tibetisch (33) Tobago Kreol für Trinidad & Tobago (162); Englisch (64) Trinidad Kreol für Trinidad & Tobago (162); Englisch (64) Tschechien Tschechisch (32) Tunesien Tunesisch-Arabisch (73); Französisch für Tunesien (137) Türkei Türkisch (12); Kurdisch (94); Armenisch (119) Uganda Kinyarwanda (130); Kisuaheli (10) Ukraine Ukrainisch (79) Ungarn Ungarisch (31) Uruguay Spanisch f. Argentinien (84); Spanisch f. Lateinamerika (5) USA American Slang (29 & 67); Amerikanisch (143); Amerikanisch oder Britisch? (148) Usbekistan Usbekisch (129) V. A. E. Hocharabisch (76); Arabisch für die Golfstaaten (133) Venezuela Spanisch f. Venezuela (85); Spanisch f. Lateinamerika (5) Vietnam Vietnamesisch (61) Weißrussland Weißrussisch (145); Russisch (7) Zypern Griechisch (4); Türkisch (12)
130 ekatón tríanta
Wörterliste Deutsch – Griechisch Wörterliste Deutsch – Griechisch
Mehr als 1000 Vokabeln habe ich hier zusammengetragen. Vielleicht sind Sie der Meinung, das eine oder andere Wort sei überflüssig, aber solange Sie das griechische Alphabet nicht beherrschen, können Sie kein anderes Wörterbuch lesen und brauchen einen umfangreichen Wortschatz. Um das Auffinden der Wörter zu erleichtern, habe ich auch den griechisch-deutschen
Vokabelteil nach unserem Alphabet geordnet. So finden sich z. B. Wörter, die in der Umschrift mit ss beginnen. zwischen sr und st. Das Geschlecht der Hauptwörter wird, durch Komma abgetrennt, wie folgt angegeben: m = männlich, w = weiblich, s = sächlich. Wörter im Plural werden zusätzlich durch pl gekennzeichnet. Eigenschaftswörter sind in der 1. Person männlich verzeichnet. Die Endungen für die weibliche und sächliche Form wurden mit einem Bindestrich angehängt, z. B.: -i-o. Ich habe auch die Endungen der unregelmäßigen Eigenschaftswörter angegeben, obwohl ich darauf im Text des Buches nicht eingegangen bin (z. B. -ia-i); improvisieren Sie einfach. Wörter, bei denen ein Buchstabe in Klammern angegeben ist, z. B. agap(a)o, können sowohl
in der einen agapo, wie in der anderen agapao Form gebraucht werden. Das ist wichtig, wenn man die Leute verstehen will. A Abend vrádi, s abends to vrádi aber allá, ómos Abfahrt anachórissis, w abgelegen apókentros-i-o abreisen, gehen févgo abwerten (Geld) ipotim(á)ó adieu antío Adresse di/éfthinssi, w Agentur praktorío, s ähnlich ómios-ia,-io alle, ganz ólos-i-o Allee leofóros, w allein mónos-i-o allgemein geniká allgemeiner genikós-i-o also lipón alt paliós-iá-ió altern gern(á)ó Altertümer archéa, s, pl Ampel fanári, s ekatón tríanta éna 131
Wörterliste Deutsch – Griechisch amüsieren, sich glent(á)ó an sse anbieten prosféro anderer állos-i-o ändern alláso Anfang archí, w anfangen archíso anfassen piáno Angel angístri, s ankommen ftáno Ankunft áfixis, w anrufen kaló antik archéos-éa-éo Antwort apántissi, w antworten apant(á)ó anziehen (Kleidung) for(a)o, váso Anzug fórema, s Apfel mílo, s Apotheke farmakío, s Apparat michaní, w Appetit órexi, w Aprikose veríkoko, s Arbeit érgo, s; doulía, w; ergassía, w arbeiten ergáso, doulévo Arbeiter ergátis, m Archäologie archeología, w arm (Mitleid) kaiménos-i-o arm ftochós-i-o Armband vrachióli, s Aroma ároma, s
132 ekatón tríanta dío
Art, Weise ídos, s; trópos, s Artischocken angináres, w, pl Arzt iatrós, m Arztpraxis iatrío, s atmen anapnéo Auberginen melitsánes auch ke auf sse; iss aufbrechen anachoró; xekin(a)o aufhören stamat(a)o Aufnahme (Foto) pósa, w aufpassen prosécho aufwachen xipn(á)ó Auge máti, s Augenblick stigmí, w aus (von) apó ausbreiten aplóno Ausflug ekdromí, w Ausgaben éxoda, s, pl Ausgang éxodos, w Auskunft pliroforía, w Ausland exoterikó, s aussehen fénome außen; auswendig apéxo außer ektós apó; pará außerhalb éxo apó Auto aftokínito, s Autobus leoforío, s Autolampen fanária, s, pl
Automat aftómato, s Autoreifen lásticho, s
B Baby moró, s Bäcker psomás, m; foúrnaris, m backen psíno Bad loutró, s; bágno, s Badeanzug magió, s baden káno bánjo Balkon balkóni, s Ball (Tanz) chorós, m Bank trápesa, m Barbe barboúni, s Batterie vataría, s bauen ktíso Bauer choriátis, m Baum déndro, s Beamter ipállilos, m beenden telióno befreien eleftheróno begießen; tränken potíso Behandlung therapía, w beige bes bekommen lavéno bekannt gnostós-i-o Benzin vensíni, s Berg vounó, s berühren angíso beschließen apofassíso
Wörterliste Deutsch – Griechisch besetzt piasménos-i-o besonders idíos besser; lieber kalítera Bestellung parangelía, w bestellen parangéllo Bett kreváti, s Bettzeug ssentónia, s, pl bezahlen pliróno Biene mélissa, w Bier bíra, w Bild ikóna, w billig ftinós-í-ó binden déno Birne achládi, w bis méchri; oss Bischof despótis, m (ja) bitte oríste bitten parakaló blasen; wehen fiss(á)ó Blatt fíllo, s blau ble bleiben; wohnen méno Bleistift molívi, s Blende (Foto) diáfragma, s Blitz astrapí, w blond xanthós-iá-ó Blume louloúdi, s Bluse bloúsa, w Blutdruck píessi, w bluten ematóno böse kakós-iá-o Bohnen fassólia, s, pl
Bonbon karamélla, w; Boot ka/íki, s; várka, w brauchen chriásome braun kafé Bräutigam gambrós, m brechen; zer- spáso breit platís-iá-í Bremse fréno, s brennen kéo Brief, Buchstabe grámma, s Briefkasten grammatokivótion, s Briefmarken grammatóssimo, s, pl bringen férno Brot psomí, s; ártos, s Brücke jéfira, w Bruder adelfós, m Brust stíthos, s Buch vivlío, s buchen reserváro Eisen; Bügeleisen ssídero, s bügeln ssideróno Bühne skiní, w BRD Jermanikí Omospondiakí Dimokratía Bürger polítis, m Büro grafío, s Bursche palikári, s Bürste vourtsa, w
C Chef afentikó, s Christ christianós, m Christus Christós, m
D damals tóte Dame; Frau kiría, w Damenfriseur kommotís, m dann; danach ístera; metá danken efcharistó dass óti dauernd diarkós es dauert diarkí Decke kouvérta, w denken nomíso Denkmal mnimío, s denn jiatí der; die; das aftós; aftí; aftó destill. Wasser apestagnéno neró deutsch jermanikós-i-o Deutscher Jermanós, m Deutschland Jermanía, w Diapositiv slaits, s dick; fett pachís-iá-í Dieb kléftis, m Diesel petrélio, s ekatón tríanta tría 133
Wörterliste Deutsch – Griechisch Direktor di/efthintís, m Donnerstag Pémpti, w Dorf chorió, s dort ekí Drachme Drachmí, w Drama dráma, s drinnen méssa Drucksache éntipo, s du essí dumm kontós; morós dunkel skotinós-í-ó Dunkelheit skotádi, s durchsichtig diafanís-iá-í Durst haben dips(a)o Dusche douss, s
E Ebene kámpos, m ebenfalls epíssis Ehe gámos, m Ehepaar andrójino, s Ei avgó, s einfach aplós-í-ó einige merikí einladen, anrufen kaló einsam érimos-i-o einschiffen barkáro Einschiffung barkárisma, s einst kápote eintreten béno
134 ekatón tríanta téssera
Eintrittskarte issitírio, s einverstanden ssímfonos-i-o Eis; Speiseeis pagotó, s Eisen ssídero, s Eisenbahn ssideródromos, m Eltern gonís, w, pl Ende télos, s endlich teliká eng; schmal stenós-í-ó Enkelkind engóni, s entblößen jimnóno Entblößung jimnismós, m entfernen apomakríno entschuldigen ssinchoró entweder oder i - i entwickeln (Film) emfaníso Epoche epochí, w Erdbeben ssismós, m Erdbeeren fraúles, w, pl Erde; Erdball gi, w Erde; Staub chóma, s Erfrischung anapsitikó, s erhitzen sesténo erinnern, sich thimíso erkälten, sich krióno erlauben epitrépo Erlaubnis ádia, w
ernst ssovarós-í-ó erster prótos-i-o Erwachsener megálos, m Esel gaidoúri, s essen tró(g)o Essen fagitó, s Essig xídi, s etwas káti europäisch efropaikós-í-ó existieren ipárcho extra choristá
F Fabrik ergostássio, s fahren; gehen pigéno Fahrer; Führer odigós, m Fahrkarte issitírio, s Fahrplan dromológio, s Fahrrad podílato, s Fähre férri-bot, s Fahrt diadromí, w fallen péfto Familie ikojénia, w Farbe chróma, s farbig chromatikós-í-ó Farbfilm chromatistó, s fehlen lípo Fehler láthos, s Feier giortí, w feiern giortáso Feige ssíko, s
Wörterliste Deutsch – Griechisch fein; dünn leptós-í-ó Felsen vráchos, s Fenster paráthiro, s Ferien diakopés, w, pl fertig étimos-i-o Feuer fotiá, w Fieber piretós, m Film film, s Filmapparat kinematografikí michaní filmen giríso film Filter fíltro, s finden vrísko Finger dáktilo, s Fisch psári, s fischen psarévo Fischer psarás, m Flasche boukáli, s Fleisch kréas, s Fliege míga, w Flugplatz aerodrómio, s Flugzeug aeropláno, s Fluss potámi, s folgen akolouthó folgender epómenos-i-o Fotoapparat fotografikí michaní Fotograf fotográfos, m Fotografie fotografía, w fotografieren fotografíso fragen rot(á)ó
Frankreich Gallía, w Franzose Gállos, m französisch gallikós-í-ó Frau jinéka, w; kiría, w Fräulein despinída, w frei eléftheros-i-o Freiheit elefthería, w Freiheitskämpfer kléftis, m Fremder; Gast xénos, m Freude chará, w freuen, sich chérome Freund fílos, m freundlich evgenikós-í-ó frieren krióno frisch fréskos-i-o Friseur kouréas, m Friseurladen kourío, s Frucht froúto, s früh norís früh morgens to pro/í früher prin; próto Frühling ánixi, w Frühstück proinó, s Fuchs alépou, w führen, lenken odigó füllen jemíso funktionieren litourgó für jiá Furcht fóvos, m fürchten, sich fovoúme Fuß pódi, s
Fußball podósfera, w, balá, w Fußballtor gol, s Fußball (Sport) podósfero, s Fußboden pátoma, s Fußbremse podófreno, s
G Gabel piroúni, s ganz; all ólos-i-o Garnelen garides, w, pl Garten kípos, m Gas gási, s Gatte; Gattin ssísigos, w+m Gast; Fremder xénos, m gastfreundlich filóxenos-o-i gebären genn(a)o geben díno gebraten tiganitós-í-ó Geburt génissis, w Geburtstag genéthlia, s, pl Gefahr kíndinos, m gefallen aréso Gefängnis filakí, w Gegend tópos, m gegenüber apénanti sse/apó geheim krifós-í-ó ekatón tríanta pénte 135
Wörterliste Deutsch – Griechisch gehen páo; pigéno Gehirn, Verstand mialó, s gekocht vrastós-í-ó gelb kítrinos-i-o Geld chrímata, s, pl Gemüse láchano, chórto,s genau akrivós genügend arketós-í-ó Gepäckwagen karótsa, w Gepäckraum port bagás, s gerade íssios Geschäft katástima,s; magasí,s geschlossen klistós-í-ó Geschenk dóro, s Geschmack jévsi, w; goústo, s Geschwister adélfia, s, pl gerecht díkeos-a-o Gesellschaft paréa, w Gesicht próssopo, s Gespräch kouvénta, w; diálogos, m Gestalt morfí, w gesund igiís-á-ó; jerós-í-ó Gesundheit ijía, w Gewicht város, s Gewinn kérdos, s Gift fármako, s Gipfel korifí, w
136 ekatón tríanta éxi
glänzen jialíso glänzend jialisterós-í-ó, lamprós-í-ó Glas (Trink-) potíri, s glauben pistévo; nomíso gleich; ähnlich ómios-ia-io Glück tíchi, w glüchlicherweise eftichós Gold chrissó golden chrissós-í-ó Gott Theós, m Grad vathmós, s Greis jéros, m Greisin griá, w Grenze ssínora, w Grieche Ellinas, m Griechenland Ellás, w; Elláda, w Griechin Ellinída, w griechisch ellinikós-í-ó groß megálos-i-o Großmutter jiajiá, w Großvater pappoús, m grün prássinos-i-o Grund; Wort lógos, m Grüße cheretísmata, s, pl grüßen cheret(á)ó Gurke angoúri, s
H Haare malliá, s, pl haben écho Hafen limáni, s halb missós-í-ó Hals lemós, m halten krat(á)ó Haltestelle stássi, w Hand chéri, s Handarbeit ergóchiro, s Handtuch petséta, w hart sklirós-í-ó Hase lagós, m Haut dérma, s Haus spíti, s hauptsächlich kiríos Hausfrau nikokirá, w Hausherr nikokírios, m heilen jiatrévo heilig ájios-ía-io Heimat patrída, w Heimweh nostaljía, w Heimweh haben nostalgó Held íroas, m helfen voith(á)ó hell fotinós-í-ó herausnehmen vgáso Herbst ftinóporo, s Herd tsáki, s Herr kírios, m Herz kardiá, w heruntergehen katevéno
Wörterliste Deutsch – Griechisch heute ssímera heute abend apópse hier edó Hilfe voíthia, w Himmel ouranós, m hinauf pros ta páno, anahinten písso Hitze; Wärme sésti, w hoch psilós-í-ó Hochzeit gámos, m hoffen elpíso Hoffnung elpída, w Höhe ípsos, s Holz xílo, s Honig méli, s hören akoúo Hose pantelóni, s Hotel xenodochío, s Hügel lófos, m Huhn kótta, w Hühnchen kotópoulo, s Hummer ástakos, m Hund skíllos, m hungern pin(á)ó Husten víchas, m Hut kapéllo, s
Innenhof; Hof avlí, w innerhalb entós; méssa Inland essoterikó, s Insel nissí, w interessieren endiaféro inzwischen en to metaxí irgendwo kápou Italien Italía, w
J ja ne Jacke ssakéta, w Jahr chrónos, m; étos, s dieses Jahr fétos voriges Jahr périssi Jahreszeit epochí, w jeder káthe jetzt tóra Joghurt jiaoúrti, s Junge agóri, s
K I ich egó Idee idéa, w Imbiss mesés, m immer pánta in sse
Kabine kabína, w Kaffee kafés, m Kaffee, griech. kafedáki, s Kaffeehaus kafenío, s Kalb mos/chári, s
kalken aspríso kalt kríos-ía-ío Kamille chamomíli, s kämpfen polem(á)ó Kaninchen kounéli, s Kap ákri, w Kapitän kapetánios, m Karaffe karáfa, w Karte kárta, w Kartoffel patáta, w Käse tirí, s Kasse tamío, s Kassierer tamías, m Kauf agorá, w kaufen agoráso kaum mólis kennen gnoríso Kellner garssóni, s Kerze kerí, s Kiefer péfko, s Kilometer chiliómetro, s Kind pedí, s Kino kinematográfos, m; ssinemá, s Kiosk períptero, s Kirche ekklissía, w Kissen maxilári, s Kleid fórema, s Kleider roúcha, s, pl klein mikrós-í-ó Kleingeld psilá, s, pl Klippe skópelos, m Kloster monastíri, s Knoblauch skórdo, s Knochen kókkalo, s ekatón tríanta eftá 137
Wörterliste Deutsch – Griechisch Koch májiras, m kochen majirévo Koffer valítsa, w Kohl láchano, s kommen érchome können boró Kontrolle élengchos, m kontrollieren elengchó Kontrolleur elengtís, m Kopf kefáli, s Kopfschmerzen ponokéfalos, m Körper ssóma, s kosten kostíso Kostüm kostoúmi, s Kotelett brisóla, w Kraft dínami, w Krämer bakális, m Kramerladen bakáliko, s krank árrostos-i-o Krankenhaus nossokomío, s Krankheit arróstia, w Kreis kíklos, m Krem kréma, w Krieg pólemos, m Küche kousína, w Kuchen glikó, s Kugelschreiber stiló, s Kühle drossiá, w kühlen drossíso Kühlschrank psijío, s Kummer kaimós, m Kunst téchní, w Künstler kalitéchnis, m
138 ekatón tríanta ochtó
kurz kontós-í-ó küssen fil(á)ó
L lachen gel(á)o Laden; Geschäft magasí, s Laken ssentónia, s, pl Lammfleisch arní; arnáki, s Lampe lámpa, w Land, Gegend tópos, m; chorá, w Landpolizist chorofílax, m Landsmann patriótis, m Landstreicher alítis, m lang makrís-iá-í Länge mákros, s langsam (Adv.) ssigá lassen afíno laufen trécho Laune kéfi, w laut dinatós-í-ó leben so Leben sóí, w lebendig sontanós-í-ó Leber ssikóti, s Lebewesen sóó, s Leder dérma, s ledern dermatinós-í-ó
lernen; lehren mathéno Lehrer dáskalos, m Lehrerin daskála, w leicht elafrós-í-ó leiden ipoféro leider (Adv.) distichós leise! Ruhe! ssigá! Leitung; Linie grammí, w lenken odigó lesen diaváso letzterer teleftéos-éa-éo leuchten lámpo; féngo Leuchtturm fanári, s Leute kósmos, m, pl lieb agapitós-í-ó Liebe agápi, w; éros, m lieben agap(á)ó lieber kalítera Licht fos, s Lied tragoúdi, s lila mov links aristerós-í-ó Liter lítro, s Loch trípa, w Löffel koutáli, s logisch lojikós-í-ó lokal (örtlich) topikós-i-o lösen líno Lösung líssi, w Löwe liontári, s Luft; Wind aéras, m; ánemos, m
Wörterliste Deutsch – Griechisch Luftpost aeroporikós-í-ó Lügen, Unsinn psémata, s, pl
M machen káno Mädchen korítsi, s; kopélla, w Magen stomáchi, s mager adínatos-i-o Mal forá, w einmal mía forá manchmal kamiá forá Mann ándras, m Mannschaft omás, w Mantel paltó, s Markt agorá, w Marmor mármaro, s Maschine michaní, w Maß métro, s Matratze stróma, s matt (Film) mat Mautstelle diódion, s Medikament fármako, s Meer thálassa, f Meerbusen kólpos, m mehr pió Meinung gnómi, w Meister mástoras, m Mensch ánthropos, m menschlich anthropinós-í-ó
messen metr(á)ó Messer machéri, s mieten; vermieten nikiáso Milch gála, s Mineralwasser metallikó neró Minute leptó, s mit me; masí me Mittag messiméri, s mittags to messiméri Mitte méson, s Mitternacht messánichta, s, pl Möbel épipla, s, pl möbliert epiploménos-i-o modern modérnos-i-o möglich (Adv.) dinatón Monat mínas, m Mönch kalójeros, m Mond fengári, s Montag Deftéra, s morgen ávrio morgens próí Motorrad motossikléta, w Möwe gláros, m Mücke kounoúpi, s Mund stóma, s Münze nómisma, s Muscheln mídia, s, pl Museum moussío, s Musik moussikí, w Musiker moussikós, m Mut kourágio, s
Mutter mitéra, w; mána, w Muttergottes Panajía, w
N nachdem afoú nach; danach metá nachmittags to apójevma nachmittäglich apojevmatinós-í-ó Nacht níchta, s nachts ti níchta Nachtbus nikterinó leoforío Nachtigall aidóni, s nächtlich nikterinós-í-ó nahe; neben kontá Nähnadel velóna, w Name ónoma, s nämlich diladí Nase míti, w Natur físsi, w natürlich fissikós-í-ó natürlich (Adv.) fissiká neben kontá nebenan dípla Nebenstrasse párodos, w Neffe anepsiós, m Negativ arnitikó, s nehmen pérno nein óchi ekatón tríanta ennéa 139
Wörterliste Deutsch – Griechisch nennen onomáso Nerv névro, s neu kenoúrios-ia-io nicht den nicht! min Nichte anepsiá, w nichts típota nie poté niemand kanís Niere nefró, s noch akóma Nonne kalogriá, w Norden vorrás, m nördlich vórios-ia-io es ist nötig prépi
Orangeade portokaláda, w in Ordnung entáxi; kalá Ort méros; tópos Osten anatolí, w Ostern Pás/cha, w Österreich Afstría, w Österreicher Afstriakós, m österreichisch afstriakós-í-ó östlich anatolikós-í-ó
P O ob an; eán oben epáno oder i offen aniktós-í-ó öffentlich dimóssios-ia-io öffnen anígo Öffnung ánigma, s oft ssichná ohne chorís Ohr aftí, s Öl ládi, s Olive eliá, w Ölstand píessi ladioú Onkel thíos, m Orange; -farben portokáli, s
140 ekatón ssaránta
Pass diavatírio, s Passagier epivátis, m Passant diavátis, m Pause diálima, s Personalausweis taftótita, w Person próssopo, s persönlich prossopikós-í-ó Petersilie maidanós, m Pfeffer pipéri, s Pferd álogo, s Pfingsten Pentekostí, w Pflaume damáskina, w Pfirsich rodákino, s Pille chápi, s Platz, Sitz théssi, w
Platz; Raum chóros, m; méros, s Platz; Fläche platía, w plaudern kouventiáso plötzlich (Adv.) xafniká; éxafna Polizei astinomía, f Polizist astinómos, m Pope papás, m Portion merída, w Post tachidromío, s Preis timí, w Problem próvlima, s Professor kathijitís, m Programm prógramma, s prüfen exetáso pur skétos-i-o
Q Qualle tsoúchtra, s Quelle pijí, w; vríssi, w Quittung apódixi, w
R rasieren xiríso Rauch kapnós, m rauchen kapníso Rechnung logariasmós, m Recht díkio, s
Wörterliste Deutsch – Griechisch Rechtsanwalt dikigóros, m regelmäßig taktikós-í-ó regelmäßig (Adv.) kanoniká Regen vrochí, w es regnet vréchi reich ploússios-ia-io Reigen ssirtós, m Reihe ssirá, w Reinigung kathárisma, s Reis rísi, w Reise taxídi, w Reisebüro grafío taxidión reisen taxidévo reparieren epidiorthóno reservieren reserváro Restaurant estiatório, s retten ssóso Rezept retséta, w Richter dikastís, m in Richtung nach pros Rind vódi, s Rindfleisch vodinó, s Ring dachtilídi, s ringsherum jíro Rippen plevrá, s, pl Rock foústa, w Rose triantáfillo, s rot kókkinos-i-o Rückkehr epistrofí, w
Rucksack taxidiotikós sakkos, m Ruder koupí, s rufen fonáso ruhig íssichos-i-o
S Sache prágma, s Sack ssákos, m sagen lé(g)o Salat ssaláta, w Salbei faskomília, w Salz aláti, s sammeln masévo Sand ámmos, w Sandalen ssantália, s, pl Sandstrand ammoudiá, w Satz frássi, w sauber, rein katharós-í-ó Säuberung kathárisma, s Säule kolóna, s schade kríma Schafe próvata, s, pl Schaffner ispráktoras, m Schallplatte dískos, m Schalter (Ticket) thirída, w Schatten skiá, w schauen kitáso
Schaufenster vitrína, w Schaum afrós, m Schauspieler ithopiós, m Scheibenwischer katharistíres, w schenken doríso; charíso schicken stélno Schicksal tíchi, w; míra, w Schiff plío, s; karávi, s Schiffsdeck katástroma, s Schlaf ípnos, m schlafen kimoúme schlau ponirós-í-ó schlecht kakós-iá-ó schließen klíno Schlüssel klidí, s Schmerz pónos, m Schmuck kósmimata, s, pl Schnee chióni, s schneiden kóvo schnell grígoros-i-o schon piá schön ómorfos-i-o; oréos-éa-éo Schrift grápsimo, s schreiben gráfo schreien fonáso Schritt víma, s Schuh papoútsi, s Schule s/cholío, s ekatón ssaránta éna 141
Wörterliste Deutsch – Griechisch Schüler mathitís, m Schülerin mathítria, w Schüssel lekáni, s Schwäche adinamía, w schwarz mávros-i-o Schwein gouroúni, s Schweinefleisch chirinó, s Schweiz Elvetía, w Schweizer Elvetós, m schweizerisch elvetikós-í-ó schwer varís-iá-í schwer; schwierig dískolos-i-o Schwester adelfí, w Schwiegermutter petherá, w Schwiegersohn gambrós, m Schwiegertochter nífi, w Schwiegervater petherós, m Schwierigkeit diskolía, w schwimmen kolimb(á)ó schwitzen idróno See, der límni, w Seele psichí, w Seeigel achinós, m Seemann náftis, m Segel paní, s segeln armeníso, pleo
142 ekatón ssaránta dío
sehen vlépo sehr pára polí Seife ssapoúni, s sein íme seit apó; ex Seite plevrá, w Seitenstraße párodos, w Sekunde defterólepto, s selbst; selber ídios-ia-io Senf moustárdi, w sicherlich vévia Silber assími, s silbern assiménios-ia-io singen tragoud(á)ó Sitz; Platz théssi, w sitzen; setzen káthome so étsi sobald mólis Soda ssóda, w sofort améssos Sohn jiós, m Sommer kalokéri, s sondern allá Sonne ílios, m Sonnenuntergang iliovassílema, s Sonntag Kiriakí, w Soße ssáltsa, w sowohl als auch ke ke spät argá
Speisekarte katálogos, m spendieren kernó Spitze aktí, w; míti, w Spiegel kathréftis, m sprechen mil(á)ó Staat krátos, s staatlich kratikós-í-ó Stadt póli, w stark dinatós-í-ó Station stássi, w statt; anstatt antí stehlen klévo Stein pétra, w Stern astéri, s Stimmung kéfi, w Stickerei kéntima, s Stock bastoúni, s Stockwerk pátoma, s Stoff ífasma, s Strafe timoría, w Strand paralía, s Straße drómos, m Straßenbahn tram, s Streichholz spírto, s stricken pléko Strohhalm kalamáki, s Strümpfe káltses, s, pl Stück kommáti, s Student fititís, m Studentin fitítria, w studieren spoudáso Stufen skáles, w, pl Stuhl káthisma, s Sturm fourtoúna, w suchen psáchno
Wörterliste Deutsch – Griechisch Süden nótos, m südlich nótios-ia-io Summe possó, s Superbenzin ssoúper, s süß glikós-ia-o Süßigkeit glikó, s Swimmingpool pissína, w
T Tabak kapnós, m Tablett; Platte dískos, m Tafel pínakas, m Tag méra, w Tag, guten Tag kaliméra täglich kathimerinós-í-ó Tante thía, w Tankstelle vensinádiko, s Tanz chorós, m tanzen chorévo Taschentuch mantíli, s Tasse filtsáni, s Tat práxi, w tatsächlich pragmatiká taub koufós-í-ó Taube peristéri, s tauchen vout(á)ó Taxi taxí
Taxifahrer taxitsís, m Tee tsái, s Teil méros, m Telefon tiléfono, s Telefongespräch tilefónima, s Telefonhörer akoustikó, s telefonieren tilefoníso Telefonkarte tilekarta, f telegrafieren tilegrafó Telegramm tilegráfima, s Teller piáto, s Tempel naós, m Teppich chalí, s Tenne alóni, s teuer akrivós-í-ó Theater théatro, s Thunfisch tónnos, m tief vathís-iá-í Tiefe váthos, s Tier sóó, s Tisch trapési, s Tochter kóri, w; thigathéra, w Toilette toualétta, w Tomate domáta, w Topf katsaróla, w Torte toúrta, w tränken potíso trennen choríso Treppe skála, w treten pat(á)ó trinken píno
trocken xerós-í-ó tun káno Tür pórta, w Typ típos, m
U überall pantoú übermorgen methávrio übersetzen metafráso Uhr rolóí, s um zu giá na umgekehrt antíthetos; anápoda und; auch ke Unfall distíchima, s ungerecht ádikos-i-o Universität panepistímio, s unmöglich adínatos-i-o unten káto unterbrechen diakópto Untergeschoss ípógio, s Unterricht máthima, s unterrichten didásko unterschiedlich ediáfori-es-a, pl Untertasse piatáki, s Urlaub diakopés; ádia, w, pl
ekatón ssaránta tría 143
Wörterliste Deutsch – Griechisch V Vater patéras, m verbieten apagorévo verderben chal(á)ó verdienen kerdíso vergessen xechn(á)ó vergiften farmakóno verheiratet pandreménos-i-o verkaufen poul(á)ó Verkehr kínissi, w kikloforía, w verdienen cháno verschieden diaforetikós-í-ó verschwitzt idroménos-i-o verspäten, sich argó Verstand mialó, s verstehen katalavéno versuchen dokimáso Verwandte ssingenís, w, pl Vetter exádelfos, m viel; sehr pollís-á-í vielleicht íssos; mípos Volk laós, m Volks- dimotikós-í-ó volkstümlich la/ikós-í-ó voll gemátos-i-o von apó; ex vor prin apó vor allem pro pantós, pro pánton
vorbeikommen pern(á)ó vorbereiten etimáso vorgestern prochtés voriges Jahr périssi vorn brostá Vorsicht prossochí, w Vortrag diálexi, w Vorspeise mesés, m
W Wachs kerí, s Wagen ámaxa, w Waggon vagóni, s während enó Wahrheit alíthia, w Wald dássos, s Wand tíchos, m Wanderer diavátis, m wann póte warm sestós-í-ó Wärme sésti, w warten periméno warum jiatí was; was für ein ti Waschbecken niptíras, m waschen pléno Wasser neró, s Wasserfall kataráktis, m Wasserhahn vríssi, w Wassermelone karpoússi, s
144 ekatón ssaránta téssera
Wasserski thallássia ski Wasserspülung kataráktis, m wechseln alláso wecken xipn(á)ó weder noch oúte oúte Weg odós, w Weg, staubiger chomatódromos, w wegen jiá wegfahren/-gehen févgo weich malakós-í-ó Weihnachten Christoújenna, s, pl weil jiatí Wein krassí, s; ínos, m weinen kléo Weinhandlung inopólion, s Weintraube stafíli, s weiß áspros-i-o weit makriá Welle kíma, s Welt kósmos, m ein wenig lígo wenige lígos-i-o wenn ótan; an wer piós; piá; pió werden jínome werfen ríchno Werkstatt ergastírio, s Westen díssi, w westlich ditikós-í-ó Wetter kerós, m
Wörterliste Deutsch – Griechisch wichtig spoudéos-éa-éo wie ssan; ópos wie? pos wiederum páli wieviel pósso wild ágrios-ia-io Wind aéras, m; ánemos, m Windstille galíni, w Winter chimónas, m wissen xéro Wissen gnóssi, w woanders alloú Woche vdomáda, w; evdomáda, w Wochentag kathimeriní, w woher? apó pou wohlschmeckend nóstimos-i-o wohnen méno
Wolken ssínefa, s, pl wollen thélo Wort léxi, w; lógos, m wunderbar! thavmásio! Wurst loukániko, s Wüste érimos, w
Z Zahl arithmós, m zahlen pliróno Zähler métrima, s Zahn dónti, s Zahnarzt odontojiatrós, m zeichnen díchno Zeit; Wetter kerós; chrónos, m Zeitung efimerída, w zentral kentrikós-í-ó Zentrum kéntro, s
Ziege katsíki, s Zigarette tsigáro, s Zimmer domátio, s Zitrone lemóni, s Zoll telonío, s zu sse Zucker sáchari, s Zuckermelone pepóni, w zuerst; früher próta zufrieden efcharistiménos-i-o Zug tréno, s Zunge glóssa, w zurückkommen jiríso zusammen masí zusammen mit masí me Zweck skopós, m zwischen; inanámessa sse Zypresse kiparíssi, w
ekatón ssaránta pénte 145
Wörterliste Griechisch – Deutsch Wörterliste Griechisch – Deutsch A adelfí, w Schwester adélfia, pl Geschwister adelfós, m Bruder ádia, w Erlaubnis, Urlaub ádikos-i-o ungerecht adinamía, w Schwäche adínatos-i-o unmöglich, mager aéras, m Wind, Luft aerodrómio, s Flugplatz aeropláno, s Flugzeug aféntis, m Chef, Herr afíno lassen áfixis, w Ankunft afoú nachdem afrós, m Schaum Afstría, w Österreich aftí, s Ohr, Henkel aftokínito, s Auto aftómato, s Automat aftós-í-ó der, dieser agápi, w Liebe agapitós-í-ó lieb agap(á)ó lieben ágios-ia-io heilig agorá, w Markt agoráso kaufen agóri, s Junge, Knabe ágrios-a-o wild aidóni, s Nachtigall
146 ekatón ssaránta éxi
akadimía, w Akademie akolouthó folgen akóma noch akoúo hören akoustikó, s Telefonhörer ákri, w Kap, Spitze, Ecke akrivós-í-ó teuer akrivós (Adv.) genau akrogialiá, w Strand akrópolis, w Zitadelle aláti, s Salz alépou, w Fuchs alévri, s Mehl alissída, w Kette alíthia, w Wahrheit alítis, m Vagabund allá aber, sondern allagí, w Änderung, Wechsel alláso ändern, wechseln állos-i-o anderer álogo, s Pferd alóni, s Tenne ámaxa, w Wagen améssos sofort ámmos, w Sand ammoudiá, w Sandstrand an, eán wenn, ob anachórissi, w Abfahrt anachoró aufbrechen
anámessa sse zwischen anápoda umgekehrt anapsitikó, s Erfrischung anatolí, w Osten anatolikós-í-ó östlich ándras, m Mann andrógino, s Ehepaar ánemos, m Luft, Wind anepsiá, w Nichte anepsiós, m Neffe anevéno steigen angináres, pl Artischocken angíso berühren angístri, s Angel angoúri, s Gurke ánigma, s Öffnung anígo öffnen aniktós-í-ó offen ánixi, w Frühling anthropinós-í-ó menschlich ánthropos, m Mensch antí anstatt, statt antío Adieu apagorévo verbieten apagorévete es ist verboten apántissi, w Antwort apant(á)ó antworten apénanti, sse gegenüber
Wörterliste Griechisch – Deutsch apestagméno destilliertes apéxo außen, auswendig aplóno ausbreiten aplós-í-ó einfach apó aus, von apódixi, w Quittung apofassíso beschließen apógevma, s Nachmittag apogevmatinós-í-ó nachmittags apókentros-i-o abgelegen apomakríno sich entfernen apó pou woher apópse heute abend archéa, pl Altertümer archeología, w Archäologie archéos-ea-eo, f antik, alt archí, w Anfang, Beginn archíso anfangen arésso gefallen mou aréssi es gefällt mir argá spät argó sich verspäten aristerós-í-ó linker arithmós, m Zahl arketós-í-ó genügend
armeníso segeln arní, s Lamm ároma, s Aroma arróstia, w Krankheit árrostos-i-o krank asfália, w Versicherung áspros-i-o weiß aspríso weißen, kalken assiménios-i-a silbern, aus S. assími, s Silber ástakos, m Hummer astéri, s Stern astinomía, w Polizei astinómos, m Polizist astrapí, w Blitz Athína, w Athen avgó, s Ei avlí, w Hof, Innenhof ávrio morgen
barboúni, s Barbe barkárisma, s Einschiffung barkáro einschiffen bastoúni, s Stock béno betreten biftéki, s Beefsteak bikíni, s Bikini bíra, w Bier biskóto, s Keks ble blau bloúsa, w Bluse boró können bótta, w Stiefel boufés, m Büffet boukáli, s Flasche brávo bravo brisóla, w Kotelett brostá vorne, nach vorne broússikos-i-o herb, trocken
B C bakáliko, s Kramerladen bakális, m Krämer baklavás, m süßes Gebäck balkóni, s Balkon bálla, w Ball, Kugel banána, w Banane bánio, s Bad bar, s Bar bárbas, m Onkel
chalíki, s Kieselstein chalí, s Teppich chal(á)ó verderben chamomíli, s Kamille cháno verlieren chápi, s Pille chará, w Freude charíso schenken chartí, s Papier
ekatón ssaránta eftá 147
Wörterliste Griechisch – Deutsch chartía, s, pl Papiere, Ausweise chartopetséta, w Papierserviette cheretísmata, pl Grüße cheret(á)ó (be)grüßen chéri, s Hand cherófreno Handbremse chiliómetro, s Kilometer chimónas, m Winter chióni, s Schnee chionísi es schneit chirinó, s Schweinefleisch chóma, s Erde chorá, w Land choriatikós-í-ó ländlich, bäuerlich choriátis, m Bauer chorió, s Dorf chorís ohne choríso trennen choristá extra chorofílax, m Landpolizist chorós, m Tanz chóros, m Platz, Raum chriásome brauchen chrióno frieren chrissó, s Gold chrissós-í-ó golden christianós, m Christ
148 ekatón ssaránta ochtó
Christoúgenna Weihnachten chróma, s Farbe chromatikós-í-ó farbig chromatistó, s Farbfilm
D dachtilídi, s Ring dáchtilo, s Finger damáskina, w Pflaume daskála, w Lehrerin dáskalos, m Lehrer dássos, s Wald defterólepto, s Sekunde den nicht déndro, s Baum déno binden dérma, s Haut, Leder dermatinós-í-ó ledern, aus Leder despinída, w Fräulein despótis, m Bischof diadromí, w Fahrt, Strecke diafanís-iá-í durchsichtig diaforetikós-í-ó verschieden diáfori-es-a unterschiedliche diáfragma, s Blende (Foto)
diakopí, w Unterbrechung diakopés, w, pl Ferien diakópto unterbrechen dialégo aussuchen diálektos, m Dialekt diálexi, w Vortrag diálogos, m Gespräch diarkí es dauert diarkó dauern diaváso lesen diavatírio, s Pass, Ausweis diavátis, m Wanderer diávolos, m Teufel díchno zeigen didásko unterrichten diéfthinissi, s Adresse diefthintís, m Direktor dikastís, m Richter díkeos-a-o gerecht dikigóros, m Rechtsanwalt díkio, s Recht diladí nämlich dimóssios-ia-io öffentlich dimotikós-í-ó Volksdínami, w Kraft, Macht dinatón möglich dinatós-í-ó stark, laut díno geben diódion, s Mautstelle dípla nebenan dips(á)ó dursten
Wörterliste Griechisch – Deutsch diskolía, w Schwierigkeit dískolos-i-o schwer díssi, s Westen distíchima, s Unfall distichós leider ditikós-í-ó westlich dolmadákia, s, pl gefüllte Weinblätter domáta, w Tomate domátion, s Zimmer dónti, s Zahn dóro, s Geschenk douliá, w Arbeit doulévo arbeiten douss, s Dusche Drachmí, w Drachme dráma, s Drama dromalógio, s Fahrplan drómos, m Weg, Straße drosserós-í-ó kühl drossiá, w Kühle drossíso kühlen
E échi es gibt écho haben edó hier efcharistiménos zufrieden efcharistó danke efimerída, w Zeitung
éfkolos-i-o einfach efropaikós-í-ó europäisch Efrópi, w Europa eftichós (Adv.) glücklicherweise ekdromí, w Ausflug ekí dort ekklissía, w Kirche ektós apó außer elafrós-í-ó leicht, schwach eleftheróno befreien eléftheros-i-o frei élengchos, m Kontrolle elengtís, m Kontrolleur eliá, w Olive Elláda, w Griechenland Éllinas, m Grieche Ellinída, w Griechin ellinikós-í-ó griechisch elpída, w Hoffnung elpíso hoffen éma, s Blut ematóno bluten emfaníso entwickeln (Foto) engóni, s Enkelkind entáxi in Ordnung entós innerhalb éntipo, s Drucksache en to metaxí inzwischen eortí, w Feiertag
epáno oben, hinauf epidiorthóno reparieren épipla, s, pl Möbel epiploménos-i-o möbliert epíssis ebenfalls epistrofí, w Rückkehr epitrépo erlauben epivátis, m Passagier epochí, w Jahreszeit epómenos-i-o folgend érchome kommen ergáso arbeiten ergastírio, s Werkstatt ergátis, m Arbeiter érgo, s Arbeit ergóchiron, s Handarbeit ergostássio, s Fabrik érimos-i-o einsam éros, m Liebe essí du essoterikó, s Inland estiatório, s Restaurant etimáso vorbereiten étimos-i-o fertig étos, s Jahr étsi so evgenikós-í-ó freundlich ex aus, von, seit exádelfos, m Vetter éxafna plötzlich exetáso prüfen ekatón ssaránta ennéa 149
Wörterliste Griechisch – Deutsch exétassi, w Prüfung exigó erklären éxo apó außerhalb éxoda, s, pl Ausgaben éxodos, m Ausgang exoterikó, s Ausland
F fagitó, s Essen fanári, s Leuchtturm, Ampel fanária, s, pl Autolampe farmakío, s Apotheke fármako, s Medizin farmakóno vergiften faskomília, w Salbei fassólia, s, pl Bohnen fénete anscheinend fengári, s Mond féngo leuchten fénome scheinen, aussehen férno bringen férri-bot, s Fähre féta, f Schafskäse fétos diese Jahr févgo weggehen, wegfahren filakí, w Gefängnis fíllo, s Blatt fílos, m Freund fíltro, s Filter filtsáni, s Tasse
150 ekatón penínta
físsi, w Natur fissikós-í-ó natürlich fiss(á)ó wehen, blasen fititís, m Student fitítria, w Studentin fonáso rufen, schreien foní, w Stimme forá, w Mal miá forá einmal fórema, s Kleidungsstück for(á)ó tragen, anziehen fos, s Licht fotiá, w Feuer fotinós-í-ó hell, strahlend fotografía, w Fotografie fotografikí michaní Fotoapparat fotografíso fotografieren fotográfos, m Fotograf foúrnaris, m Bäcker foúrnos, m Ofen, Bäckerei fourtoúna, w Sturm foústa, w Rock foustanélla, w Tracht (Mann) foustáni, s Kleid fóvos, m Furcht fovoúme fürchten frássi, w Satz fraúles, w Erdbeere
fréno, s Bremse fréskos-i-o frisch froúrion Festung frourós Wächter froúto, s Frucht ftáno ankommen ftiáno machen, herstellen ftinóporos, m Herbst ftinós-í-ó billig ftochós-í-ó arm
G gaidoúri, s Esel gála, s Milch galíni, s Windstille Gallía, s Frankreich gallikós-í-ó französisch gambrós, m Bräutigam gámos, m Hochzeit, Ehe garídes, s, pl Garnelen garssóni, s Kellner gási, s Gas gláros, m Möwe glikós-iá-ó süß glikó, s Kuchen glent(á)ó sich amüsieren glóssa, w Zunge gnómi, w Meinung gnoríso kennen gnóssi, w Wissen gnostós-í-ó bekannt
Wörterliste Griechisch – Deutsch gol, s Fußballtor gonís, m, pl Eltern goústo, s Geschmack gouroúni, s Schwein grafío, s Büro grafiotaxidión Reisebüro gráfo schreiben grámma, s Brief grammatokivótion Briefkasten grammatóssimo, s Briefmarke grammí, w Linie, Leitung grápsimo, s Schrift griá, w Greisin grígoros-i-o schnell
I i oder i-i entweder oder iatrío, s Arztpraxis iatrós, m Arzt idéa, w Idee ídios-a-o selbst, gleich idíos besonders ídos, s Art idroménos-i-o schwitzig idróno schwitzen ífasma, s Stoff íjía, w Gesundheit ijiís-á-ó gesund
ikojénia, w Familie ikóna, w Ikone ikonomiká, s, pl wirtschaftl. Lage ilektrikós-i-o elektrisch ílios, m Sonne iliovassílema, s Sonnenuntergang íme sein (Verb) ínos, m Wein inopólio, s Weinlokal ipállilos, m Beamter ipárcho existieren sto ípethro im Freien ipoféro leiden ipójio, s Untergeschoss ipotim(á)ó abwerten (Geld) ípnos, m Schlaf ípsos, s Höhe iss in, auf issitírio, s Eintrittskarte íssichos-i-o ruhig íssodos, w Eingang isspráktoras, m Schaffner ístera dann, nachher ithopiós, m Schauspieler Italía, s Italien italikós-í-ó italienisch
J jéfira, w Brücke jéfsi, w Geschmack jel(á)ó lachen jemátos-i-o voll jemíso füllen jemistós-í-ó gefüllt jenéthlia, s, pl Geburtstag jeniká allgemein jénissi, w Geburt jenn(á)ó gebären jénos, s Geschlecht Jermanía, s Deutschland Jermanikí Omos pondiakí Dimokratía BRD jermanikós-í-ó deutsch jern(á)ó altern jéros-i-o alt ji, w Erde jiá für, wegen jiá na um zu jiajiá, w Großmutter jialíso glänzen jialisterós-í-ó glänzend jialós, m Strand jiaoúrti, s Joghurt jiatí warum jiatí weil, denn jimnássio, s Gymnasium jimnismós, m Nacktbaden ekatón penínta éna 151
Wörterliste Griechisch – Deutsch jimnóno entblößen jinéka, w Frau jínome werden jiortáso feiern jiortí, s Feier, Fest jiós, m Sohn jiríso zurückkommen jiríso film filmen jíro se (rings)herum
K kabína, w Kabine kafé braun kafedáki, s griech. Kaffee kafenío, s griech. Kaffeehaus kafés, m Kaffee kafetsís, m Kafenion-Wirt kaíki, s Boot kaiménos-i-o arm kaimós, m Kummer kakós-ia-ó schlecht kalá gut kalamáki, s Strohhalm kalamári, s Tintenfisch kaliméra guten Tag kalitéchnis, m Künstler kalitechnikós künstlerisch kalítera besser, lieber kaló einladen, anrufen
152 ekatón penínta dío
kalójeros, m Mönch kalogriá, w Nonne kalokéri, s Sommer kalós-i-ó gut káltses, w, pl Strümpfe kamiá forá manchmal kámpos, m Ebene kanís niemand káno machen káno bánjo baden kapéllo, s Hut kapetánios, m Kapitän kapníso rauchen kapnós, m Rauch, Tabak kápote einst kápou irgendwo karáfa, w Karaffe karamélla, w Bonbon karávi, s Schiff kardiá, w Herz karékla, w Stuhl karótsa, w Wagen, Gepäckkarpoússi, s Wassermelone kárta, w Karte kástro, s Kastell katalavéno verstehen katálogos, m Speisekarte kataráktis, m Wasserfall katástima, s Geschäft katástroma, s Schiffsdeck
katevéno heruntersteigen katharós-í-ó sauber, rein kathárisma, s Reinigung katharistíres, pl Scheibenwischer káthe jede,-r,-s kathénas jeder einzelne kathijitís, m Professor kathimeriní, w Wochentag kathimerinós-í-ó täglich káthisma, s Stuhl káthome sitzen kathréftis, m Spiegel káti etwas káto unten, nach unten katsaróla, w Topf katsíki, s Ziege ke und, auch ke-ke sowohl als auch kefálli, s Kopf kefalóponos, m Kopfschmerz kéfi, w gute Laune keftés, m Klößchen kéntima, s Stickerei kentrikós-í-ó zentral kéntro, s Zentrum, gr. Lokal kéo brennen
Wörterliste Griechisch – Deutsch kerdíso verdienen kérdos, s Gewinn, Verdienst kérma, s Münze kern(á)ó spendieren kerós, m Zeit, Wetter kíklos, m Kreis kikloforía, w Verkehr kíma, w Welle kimoúme schlafen kíndinos, m Gefahr kiní agorá, w gemeins. Markt kínissi, w Bewegung kinematográfos Kino kinós-í-ó allgemein kiparíssi, w Zypresse kípos, m Garten kiría, w Dame, Frau kiriakí, w Sonntag kírios, m Herr kiríos hauptsächlich kíta! Schau! Sieh her! kitáso schauen kítrinos-i-o gelb kléftis, m Dieb, Freiheitskämpfer klévo stehlen klidí, s Schlüssel klíma Klima klinikí, w Klinik klíno schließen kóvo schneiden kókkinos-i-o rot kókkalo, s Knochen kokkarás, m Hahn
kólimpi, w Schwimmen kolimpó schwimmen kolóna, w Säule kólpos, m Meeresbusen kommotís, m Damenfriseur kommótria, w Damenfriseuse koniák Kognak kontá nahe kontós-í-ó kurz kopélla, w Mädchen kóri, w Tochter korifí, w Gipfel korítsi, w Mädchen kósmima, s Schmuck kósmos, m Welt kostíso kosten kostoúmi, s Anzug, Kostüm kotópoulo, s Hühnchen kótta, w Huhn koufós-í-ó taub kounéli, s Kaninchen kounoúpi, s Mücke koupí, s Ruder kourágio, s Mut kouréas, m Friseur (Herren) kourío, s Friseurgeschäft kousína, w Küche koutáli, s Löffel
koutós-í-ó dumm kouvénta, w Gespräch kouventiáso plaudern kouvérta, w Decke kóvo schneiden krassí, s Wein kratikós-í-ó staatlich krat(á)ó halten, behalten krátos, s Staat kréas, s Fleisch kréma, w Creme krifós-í-ó geheim kríma schade krióno frieren kríos-o-a kalt ktíso bauen
L lachaniká, s, pl Gemüse láchano, s Kohl ládi, s Öl lagós, m Hase lámpa, w Lampe lampáda, w Osterkerze lámpo leuchten lamprós-í-ó glänzend laós, m Volk lásticho, s Autoreifen lavéno bekommen lekáni, w Schüssel lemonáda, w Limonade ekatón penínta tría 153
Wörterliste Griechisch – Deutsch lemóni, s Zitrone lemós, m Hals lé(g)o sagen leoforío, s Autobus leofóros, w Allee leptó, s Minute leptós-í-ó fein, dünn léxi, w Wort lígo ein wenig lígos-i-o wenig limáni, s Hafen limín, m Hafen límni, w See, der líno lösen liontári, s Löwe lípo fehlen lipón also líssi, w Lösung litourgía, w Gottesdienst litourgó funktionieren lítro, s Liter logariamós, m Rechnung logikós-í-ó logisch lógos, m Wort, Grund loukániko, s Wurst louloúdi, s Blume loutró, s Bad
M machéri, s Messer magasí, s Laden, Geschäft
maidanós, m Petersilie magió, s Badeanzug mágiras, m Koch magirévo kochen makarónia, s, pl Makkaroni makriá weit makrís-iá-í lang mákros, s Länge malakós-í-ó weich málista jawohl malliá, s, pl Haare mána, w Mutter mat matt (Film) mantíli, s Taschentuch mármaro, s Marmor masí me mit, zusammen mástoras, m Meister mathéno lernen, lehren máthima, s Unterricht mathitís, m Schüler mathítria, w Schülerin máti, s Auge mávros-i-o schwarz me mit méchri bis (zu) megálos-i-o groß megálos, m Erwachsener méli, s Honig mélissa, s Biene melitsánes, w, pl Auberginen melodía, w Melodie
154 ekatón penínta téssera
méno bleiben, wohnen merída, w Portion merikí-és-á, pl einige (pl) méros, s Platz, Toilette méssa drinnen messánichta, w, pl Mitternacht méssi, w Rücken messiméri, s Nachmittag,-s metá nach, danach metafráso übersetzen metallikó neró, s Mineralwasser metaxí, s zwischen, inmétrima, s Zähler métrios-a-o Mittelmétro, s Maß metr(á)ó messen mi(n) nicht michaní, w Apparat, Maschine mialó, s Gehirn, Verstand mídia, s (pl) Muscheln míga, s Fliege mikrós-í-ó klein mílo, s Apfel mil(á)ó sprechen mílos, m Mühle mínas, m Monat mípos vielleicht misíthra, w Hüttenkäse mitéra, s Mutter
Wörterliste Griechisch – Deutsch míti, w Nase mnimío, s Denkmal modérnos-i-o modern mólis kaum molívi, s Bleistift monáchos, m Mönch monastíri, s Kloster mónos-i-o allein morfí, s Gestalt moró, s Baby morós-í-ó dumm mov lila mos/chári, s Kalb motossikléta, w Motorrad moussikí, w Musik moussikós, m Musiker moussío, s Museum moustárdi, w Senf
nikterinós-í-ó nächtlich - leoforío, s Nachtbus niptíras, m Waschbecken nissí, w Insel nomíso denken norís früh nossokomío, s Krankenhaus nostalgía, w Sehnsucht, Heimweh nostalgó Sehnsucht haben nóstimos-i-o wohlschmeckend nótios-i-o südlich nótos, m Süden
O N náftis, m Seemann naós, m Tempel ne ja nefró, s Niere neró, s Wasser névro, s Nerv níchta, w Nacht nífi, w Schwiegertochter nikiáso mieten, vermieten nikokíris, m Hausherr nikokirá, s; Hausherrin
óchi nein odigó lenken, führen odigós, m Fahrer, Führer odontoiatrós, m Zahnarzt odós, w Weg ólos-i-o alle, ganz omás, w Mannschaft ómios-a-i ähnlich, gleich ómorfos-i-o schön ómos aber ónoma, s Name onomáso nennen
órexi, w Appetit oríste (ja) bitte oss bis ótan wenn óti dass ouranós, m Himmel oúte-oúte weder noch
P pachís-iá-í dick, fett pagotó, s Speiseeis pakéto, s Paket páli wiederum palikári, s Bursche paliós-iá-ió alt paltó, s Mantel Panagía, w Mutter Gottes pandreménos-i-o verheiratet panepistímio, s Universität paní, s Segel pánta immer pantelóni, s Hose páo gehen, fahren pantoú überall papás, m Geistlicher papoútsi, s Schuh pappoús, m Großvater pará außer parangelía, w Bestellung paranjéllo bestellen ekatón penínta pénte 155
Wörterliste Griechisch – Deutsch parakaló bitten paralía, w Strand pára polí sehr paráthiro, s Fenster paréa, w Gesellschaft párodos, w Nebenstraße Pás/cha, w Ostern patáta, w Kartoffel patéras, m Vater pat(á)ó treten pátoma, s Stockwerk patrída, w Heimat patriótis, m Landsmann pedí, s Kind péfko, s Kiefer péfto fallen pelagós, s offenes Meer Pémpti, w Donnerstag Pentikostí, w Pfingsten pepóni, s Zuckermelone periméno warten períptero, s Kiosk périssi voriges Jahr peristéri, s Taube peristério, s Taubenschlag pérno nehmen pern(á)o vorbeikommen petherá, w Schwiegermutter
156 ekatón penínta éxi
petherós, m Schwiegervater pétra, w Stein petrélio, s Diesel petséta, w Handtuch piá schon piáno anfassen piasménos-i-o besetzt píessi, w Blutdruck píessi ladioú Ölstand piatáki, s Untertasse piáto, s Teller pigí, w Quelle pigéno gehen, fahren piláfi, s gekochter Reis pínakas, m Tafel píno trinken pin(á)ó Hunger haben pió mehr piós, piá, pió wer, welcher pipéri, s Pfeffer piperiá, w Paprika piretós, m Fieber piroúni, s Gabel pissína, w Swimmingpool písso hinten pláti, w Rücken platía Platz platís-iá-í breit pléko stricken pléno waschen plevrá, w Seite plévra, pl Rippen plío, s Schiff
pliroforía, s Auskunft pliróno zahlen ploússios-ia-io reich pódi, s Fuß podílato, s Fahrrad podófreno, s Fußbremse podósfero, s Fußballsport polem(á)ó kämpfen pólemos, m Krieg póli, w Stadt pollís-í-í viel, sehr polítis, m Bürger ponirós-í-ó schlau ponokéfalos, m Kopfschmerzen pónos, m Schmerz pórta, w Tür portbagás, s Kofferraum portokálada, w Orangeade portokáli orangefarben portokáli, s Apfelsine pósa, s Aufnahme (Foto) potámi, s Fluß póte wann poté nie potíri, s Glas (Trink-) potíso begießen possó, s Summe pósso wieviel poúlman, s Autobus
Wörterliste Griechisch – Deutsch poul(á)ó verkaufen prágma, s Sache prágmata, s, pl Sachen, Gepäck pragmatiká tatsächlich praktoríó, s Agentur prássinos-i-o grün pratirío, s Tankstelle práxi, w Tat prépi es ist nötig prin früher prin apó vor prochtés vorgestern prógramma, s Programm pro/í, s morgens, früh pro/ínó, s Frühstück pro pántos vor allem pros in Richtung nach prosécho aufpassen prossochí, w Vorsicht prosféro anbieten prossopikós-í-ó persönlich próssopo, s Person, Gesicht próta zuerst prótos-i-o erster próvata, s, pl Schafe próvlima, s Problem psáchno suchen psarás, m Fischer psarévo fischen psári, s Fisch
psarotavérna, s Fischlokal psémata, s Lüge, Unsinn psichí, w Seele psijío, s Kühlschrank psilá, s, pl Kleingeld psíno backen psomás, m Bäcker psomí, s Brot
R reserváro reservieren résta, s, pl Rest(geld) retséta, w Rezept ríchno werfen rísi, s Reis rodákino, s Pfirsich rolóí, s Uhr, Armband rot(á)ó fragen roúcha, s, pl Kleider
S sáchari, s Zucker sakéta, w Jacke sesténo erhitzen sésti, w Wärme, Hitze sestós-í-ó warm sevgári, s Paar skála, w Treppe skáles, w, pl Stufen skétos-i-o pur
skíá, w Schatten skíllos, m Hund skiní, w Bühne sklirós-í-ó hart skópelos, m Klippe skopós, m Zweck skórdo, s Knoblauch skotádi, s Dunkelheit skotinós-í-ó dunkel slaits, s Diapositive so leben sóí, m Leben só/ó, s Lebewesen, Tier sontanós-í-ó lebendig spáso (zer)brechen spírto, s Streichholz spíti, s Haus spoudáso studieren ssákkos, m Sack ssaláta, w Salat ssáltsa, w Soße ssan wie ssantália, s, pl Sandalen ssapoúni, s Seife Ssavatokíriako, s Wochenende s/cholío, s Schule sse in, an, auf, zu ssichná oft ssigá langsam ssídero, s Eisen, Bügeleisen ssideródromos, s Eisenbahn ekatón penínta eftá 157
Wörterliste Griechisch – Deutsch ssideróno bügeln ssíko, s Feige ssikóti, s Leber ssímera heute ssímfonos-i-o einverstanden ssinchor(á)ó entschuldigen ssínefa, s, pl Wolken ssinemá, s Kino ssingenís, w, pl Verwandte ssínora, s, pl Grenze ssirtós, m Reigentanz ssirá, w Reihe ssísigos, m, w Gatte, Gattin ssismós, m Erdbeben ssentónia, s, pl Bettzeug ssóda, w Soda ssóma, s Körper ssorts, s Shorts ssóso retten ssoúper, s Superbenzin ssovarós-í-ó ernst stafíli, s Weintrauben stamat(á)ó aufhören stathmós, m Haltestelle stélno schicken stenós-í-ó eng stigmí, s Moment stiló, s Kugelschreiber stílos, m Säule, Pfeiler
158 ekatón penínta ochtó
stíthos, s Brust stóma, s Mund stomáchi, s Magen stróma, s Matratze
T tachodromío, s Post tachís-iá-í schnell taftótita, w Personalausweis taktikós-í-ó regelmäßig tamías, m Kassierer tamío, s Kasse taxí, s Taxi taxidévo reisen taxídi, s Reise taxitsís, m Taxifahrer téchni, w Kunst teleftéos-a-o letzter teliká endlich telióno beenden telonío, s Zoll télos, s Ende thálassa, w Meer thalássia ski Wasserski thávma wunderbar! théatro, s Theater thía, w Tante thigatéra, w Tochter thimíso sich erinnern thíos, m Onkel thélo wollen Theós, m Gott
therapía, w Behandlung théssi, w Platz, Sitz thirída, w Schalter ti was, was für ein tíchi, w Schicksal tíchos, m Wand tiganitós-í-ó gebraten tilefónima, s Telefonat tiléfono, s Telefon tilefonó telefonieren tilegráfima, s Telegramm tilegrafío, s Telegrafenamt timí, w Preis típos, m Typ típota nichts tirí, s Käse tónnos, m Thunfisch tópos, m Ort, Land, Gegend topikós-í-ó einheimisch tóra jetzt tóte damals toúrta Torte tragoúdi, s Lied tragoud(á)ó singen tram, s Straßenbahn trápesa, w Bank trapési, s Tisch trécho laufen tréno, s Zug triantáfillo, s Rose (30 Blätter)
Wörterliste Griechisch – Deutsch trícha, w Haar trípa, w Loch tró(g)o essen trópos, m Art, Weise tsái Tee tsáki, s Herd tsigáro, s Zigarette
V vagóni, s Waggon valítsa, w Koffer vathís-iá-í tief vapóri, s Schiff várka, w Boot varís-iá-í schwer város, s Gewicht váso anziehen (Kleidung) vathmós, s Grad váthos, s Tiefe vdomáda, w Woche
velóna, w Nähnadel vensíni, s Benzin veríkoko, s Aprikose vévia sicherlich vgáso herausnehmen víchas, m Husten vícho husten víma, s Schritt vitrína, s Schaufenster vivlío, s Buch vlépo sehen vodinó, s Rindfleisch vóíthia, w Hilfe voithó helfen vorrás, m Norden vórias-ia-io nördlich vounó, s Berg voúrtsa, w Bürste vout(á)ó tauchen vrachióli, s Armband vráchos, s Felsen vrádi Abend to vrádi am Abend
vrastós-í-ó gekocht vréchi es rechnet vríssi, w Quelle, Wasserhahn vrísko finden vrochí, w Regen
X xafniká plötzlich xanthós-iá-o blond xechn(á)ó vergessen xekin(á)ó aufbrechen xenodochío, s Hotel xénos Gast, Fremder xéro wissen xerós-í-ó trocken xídi, s Essig xílo, s Holz xipn(á)ó wecken, aufwachen xiríso rasieren
ekatón penínta ennéa 159
Die Autorin Die Autorin
K
arin Spitzing wurde in Litauen geboren und lebt heute in Hamburg. Seit über 30 Jahren kennt sie Griechenland und reist auch heute noch regelmäßig dorthin. Alles was mit Griechenland und den Griechen zu tun hat, interessiert sie sehr, ihr besonderes Interesse gilt aber der griechischen Musik und dem griechischen Tanz. Sie ist Vorsitzende des deutschgriechischen Tanzkreises SYRTOS e. V. in Hamburg, dessen Intention sich nicht nur auf das Musische beschränkt, sondern darüberhinaus auch darauf gerichtet ist, Ausländer und Deutsche einander näher zu bringen. Sie ist ständig darum bemüht, ihre GriechischKenntnisse zu verbessern, weil sie der Meinung ist, dass echtes Verständnis ohne Sprache nicht möglich ist.
160 ekatón exínta