Le Corse est parlé en Corse par environ 150,000 personnes. Sa spécifité a été longtemps occultée par sa parenté avec les autres idiomes italiques. Il a commencé à bénéficier dans la 2è moitié du XlXè siècle d'une littérature d'expression corse. II est officiellment reconnu aujourd'hui comme langue régionale (enseignement, cursus, concours de recrutement d'enseignants), langue "polynomiquc", le corse connaît une variation importante au plan phonologique et phonétique et au plan lexical, plus réduite au plan morphosyntaxique. Le système phonologique est caratérisé par un faible nombre d'unités (7 voyelles réduites jusqu'à 3 voyelles du triangle primitif en syllable atone final, 15 consonnes dont 2 occlusives palatlaes ICI et /J/ et 4 affriquées organisées en corrélations occlusives/fricatives, fricatives/spirantes, non voisées/voisées, tendues/lâches, etc.). La structure syllabique correspond le plus souvent au schéma (C)V. La variation shandhi affecte les voyelles initiales et surtout finales et les consonnes initiales dont l'alternance entre formes fortes et formes faibles (incluses/non incluses) recoupe les oppositions corrélatives. Dans le syntagme nominal on observe pour l'article une seule forme au pluriel et une absence de différenciation entre défini et indéfini. Les noms propres présentent un vocatif avec apocope et particule prépositionelle o. Le syntagme verbal présente une remarquable ténacité du subjonctif et les temps du futur et de l'imparfait ont d'importantes valeurs aspectuellcs et modales, La forme a est omniprésente: a, morphème prépositionel de haute fréquence, a2 morphème préfixai (nominal et verbal), a} morphème du genre et du nombre, etc. Il y a des suffixes verbaux et déverbaux à valeur itérative. La phrase est caractérisée par une haute fréquence de la constructions SVSN et un marquer spécifique en -i pour les connecteurs introduisant exclamatives et conjonctives, différent du marqueur en -u pour les interrogatives.
Corse Mathée Giacomo-Marcellesi
LINCOM EUROPA Miinchen - Newcastle ISBN 3 89586 011 5
1ANGVAGES OF THE WORLD/Materials 65 LINCOM EUROPA
Corse Mathée Giacomo-Marcellesi L'iNGUAGES OF THE WORLD/Materials 65
1997 LINCOiM EUROPA Miinchen - Newcastle
Publishcd by LINCOM EUROPA, Mûnchen, Newcastle, 1997.
AU correspondence concerning Languages ofthe World/Materials should be addressed to: LINCOM EUROPA, Paul-Preuss-Str. 25, D-80995 Mûnchen, Germany.
[email protected] http://home.t-online.de/home/LINCOM.EUROPA
AU rights reserved, including the rights of translation into any foreign language and the publication on electronic média. No part of this book may be reproduced and distributed in any way without the permission of the publisher.
Printcd in Germany
Edited by U.J. Lûders
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Giacomo-Marcellesi, Mat née: Corse/Mathée Giacomo-Marcellesi. - MQnchen [Le.] UnterschleiBheim ; Newcastle : LINCOM Europa, 1997 (Languages of the world : Materials ; 65) ISBN 3-89586-011-5 [Languages of the World / Materials] Languages ofthe world. Materials. - Mûnchen [i.e.] Unterschleiflheim ; Newcastle : LINCOM Europa Reihe Materials zu: Languages of the world 65. Giacomo-Marcellesi, Mathée: Corse. -1997
Printed on chlorinc-free paper
GRAMMAIRE CORSE
I
|
Le corse est compris sinon parlé couramment par environ 150000 personnes représentant à peu près les deux tiers de la population de l'île et un tiers de la diaspora. Sa spécificité a été longtemps méconnue, à cause de son importante variété micro-régionale et de sa parenté avec les autres idiomes italiques. Cette originalité peut être symbolisée par la particule affirmative ié\ la plus fréquemment usitée courante dans cet ensemble langagier qu'enserre une frontière maritime jalonnée de toponymes en Ont, «le bord de la mer», «le rivage»: Cantptt l'Ont.
Corna
Bucca l'Ont,
Sarra
l'Ont,
J
d'Ont,de.... .
Historiquement, les principales structures linguistiques corses se sont mises en place à travers la latinisation sans doute tardive de l'île aménagée ensuite progressivement et irrégulièrement par la toscanisation qui s'est exercée dans la moitié du premier millénaire après J.C. Une influence d'ordre essentiellement lexical est due à la domination génoise qui a prévalu après la victoire navale de la Meloria (1284) sans empêcher toutefois Finfluence linguistique et culturelle provenant de la Toscane, ou d'autres régions d'Italie, de continuer à jouer un rôle important. Quelques personnes parlent encore le grec à Cargese et le génois à Bonifacio. Le français a fortement influencé la langue depuis le XIXèmc siècle. L'italien est resté langue familière pour de nombreux actes d'écriture jusqu'au début du XXème siècle. Parallèlement au développement de l'influence française, la langue a commencé à bénéficier dans la seconde partie du XIXème siècle d'une littérature d'expression corse qui a été appuyée, dans la première moitié du XXèmc siècle par plusieurs revues littéraires, certaines éphémères, d'autres de plus longue durée. Au cours des trois dernières décennies, cette littérature a connu d'importants développements, dans le domaine de la poésie, de la prose, du roman policier, etc.... 'GIACOMO-MARCELLESI Mathée: «Langue d'iÊ entre langue de si et langue d'oui» in Les langues néo-latines, Paris, Association des langues néo-latines, 1982, n° 241 & «Le temps de la langue d'in», in Etudes Corses, Ajaccio, La Marge, 1983, n° 20-21. 2 GIACOMO-MARCELLESI Mathée: Langue et Inconscient: le corse dans Voralitè, thèse d'Etat, Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
LW/M 65
02
CORSE
Le corse connaît une variation importante au plan phonologique et phonétique ainsi qu'au plan lexical. La variation est relativement ordonnée par des structures d'équivalences organisées en fonction de réglage entre micro-régions, les anciennes pieve avec des phénomènes de contact et d'interférences, des «îlots linguistiques» et une dynamique de «tuilage». Les aires géolinguistiques et les échanges correspondent à des vallées et des zones montagneuses essentiellement réparties de part et d'autre de la chaîne des monts qui traverse l'île du Nord-Ouest au Sud-Est: Cismonte ou En-Deça des Monts (Haute-Corse), et Pumonte ou Au-delà des Monts (Corse-du-Sud), avec les couloirs de circulation des vallées. De plaines en montagne, de parcours de transhumance en zones de pacage, empruntant les itinéraires des pasteurs, / pastori, «les bergers», les mots et les formes ont circulé, élargissant ou restreignant leur extension. D'autres semi-nomades, commerçants, colporteurs, maquignons, / porta carreca, l'incittaghji, ont contribué aux échanges. Le patrimoine linguistique d'une micro-communauté intègre ainsi, dans le métalangage, des parlers voisins ou lointains. La morphosyntaxe est plus uniforme que la phonologie et le lexique, et la dynamique langagière dans les relations sociales permet de surmonter les blocages micro-dialectaux. Même à travers l'apparente diversité, il y a une sorte de cohérence des systèmes qui se jouxtent dans l'espace des contours insulaires. Cette situation justifie l'application, systématisée par J. B. Marcellesi pour définir le fonctionnement linguistique corse, du concept de «langue polynomique» élaboré dans le cadre de la sociolinguistique, concept qui a contribué, avec les affirmations régionalistes des années 70, à faire reconnaître un bilinguisme semi-officiel: enseignement, cursus, concours de recrutement des enseignants, etc.... C'est dans cette perspective que nous proposons ici une grammaire polylectale, polynomique, avec comme système de base le corse du Sud-du-Sud en référence systématique aux autres parlers du Sud et aux parlers de Haute Corse. Les analyses s'inscrivent dans la dimension énonciative et s'appuient sur les corpus oraux recueillis au fil des dernières décennies: conversation, légendes et contes,
histoires de vie,
3
ghjorni di lavor 'efesta «jours de travail, jours de fête» . ^Cahiers d'Etudes corses, n°4, 5,6, 7 Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, 1975-1978, & publication A.L.C.U. D.I.N.A., «Association pour la Langue et la Culture Corse à l'Université Dimension pour de Nouvelles Approches», ibid.. 1997.
CORSE
03
LW/M 65
1. Phonologie: 1.1. Système vocalique: 1.1.1. Système général:
Le système vocalique est caractérisé par un ensemble de 7 unités en syllabe tonique qui se réduisent en syllabe atone à 3 ou 4 unités:
- Système tonique: /i, e, e, a, o, o,u/ -Système atone: 1. /i, a, u/ dans le Sud-du-Sud et le Moyen-Sud; 2. /i, e, a, u/ dans le Haut-Sud et en Haute-Corse. 1.1.2. Phénomènes de contact:
La coexistence dans l'espace linguistique de 2 systèmes atones a comme conséquence la présence de systèmes intermédiaires, notamment pour les unités phonomorphologiques. Certaines
différenciations phonétiques sont proches de la
phonologisation, ainsi les 2 principaux phénomènes vocaliques de contact:
- un son intermédiaire entre /i/ et /e/ apparaît à la zone frontalière entre Moyen-Sud et Haut-Sud, à l'Ouest et à l'Est en remontant vers le Centre et la Haute-Corse. Ces zones géographiques de contact correspondent à la vallée du Pmnelli et de la Gravona à l'Ouest, à la région du Fiumorbu à l'Est. L'hésitation entre le système vocalique atone 1 et le système vocalique atone 2 est particulièrment remarquable pour le phono-morphème du féminin pluriel, par exemple dans le syntagme {i casi} /i'kazi/ les morphèmes connaissent une réalisation proche de {e}: [ ekaze]. - une réalisation [ae] se fait entendre dans les pari ers du Centre et du Nord-Est devant la consonne /r/: {arba}'herbe' {aria} 'air' {Martinu} 'Martin'
/arba/ /'aria/ 4air' /mar'tinu/
réalisé ['aerba] réalisé ['acria] réalisé [maer'tinu]
04
LW/M65
CORSE
1.1.3. Paires minimales vocaliques PAIRES MINIMALES VOCALIQUES
1 i e e 1 a 0
o u
2
3
/i/
/e/
\
/seta/
/'riza/ /lik:a/ /'fila/ /fila/ /ridu/ /ridu/
4 /a/
/pena/
\
/'para/ /kara/ /'pani/
/pena/ /pena/ /pena/ /pena/
/fala/ /sali/ /mari/
\ /'mêla/ /•mêla/ /tela/ /'mêla/
5
/e/
\
6 h/
/fola/ /ftli/ /pana/ /fola/
\ /mora/ /mura/
7 loi
/'foku/ /ora/ /moda/ /'boka/ /mora/
\ /'mora/
/u/ /'puni/ /'mula/ /fur:u/ /'mula/ /'mula/ /mura/
\
1.1.4. L'inversion vocalique:
Les parlers corses témoignent d'un phénomène assez remarquable, caractérisé par les correspondances entre le vocalisme tonique du Sud-du-Sud et les aboutissement des mots équivalents dans les parlers du Moyen, ainsi que dans la Haute Corse. Les voyelles brèves toniques du latin /i/ et /u/ aboutissent dans le Sud du Sud à un vocalisme fermé en /i/ et /u/. Mais le reste de l'île connaît un vocalisme dominant marqué par le passage à des voyelles semi-ouvertes. Il pourrait évidemment s'agir de F influence du toscan, mais il reste à expliquer pourquoi le passage ne se limite pas, comme en toscan, à une évolution de la voyelle fermée vers la voyelle semi-fermée.
LW/M 65
05
CORSE
1.1.5. Tableau d'ensemble des correspondances vocaliques: T ABLEAU DES CORRESPONDANCES VOCALIQUES LATIN
Sud-du-Sud
1 2
3 4 5 6 7
8
9 10
/i/ long FILUM Tir /i/bref >/i/ CRISTAM'crête' /'krista/ FRISCUM 'frais' /frisku/ 1LLAM 'celle-là* /H:a/ PILUM 'cheveu' /pilu/ le/ long >/e/ TELAM 'toile* Aela/ /e/ bref PEDEM 'pied' /a/ long, /a/ bref loi bref NOVUM *ncur loi long
SOLEM 'soleil' /u/bref CURSUS'cours' CRUCEM'croix' FURNUM'four' lu/ long tonique MURUM 'mur' loi latin tardif
|
ITALIEN/TOSCAN 1
CORSE
| Moyen-Sud | Haute Corse
>/i/ /Tilu/ >/e/ /kresta/ /ïresku/ /fresku/ /edda/ /'ella/ /pelu >/e/ Aela/ >/c/ /pedi/
/pede/
| / filo/ >/e/ /kresta/ /fresko/ /'ella/ /pelo/ >/e/ / tela/ /je/ /pjede/
1 >/o/ /'nowu/
>/o/ /soli/ >/u/ /kurtsu/ /krutji/ /fumi/
>/o/ /soli/ /'sole/ >/o/ /kortsu/ /kortsu/ /krotji/ /krotje/ /fornu/ /forru/ >/u/ /muni/ >/D/ >/u/ /'JDÛJU/' ivraie' /*JU<1:II/ /juXu/ /'brotJ:u/ /brutfiu
> /\V3/
/'nwavo/
>/o/ /sole/ >/o/ /kortso/ /krotje/ /forno/ /'muro/
j
CORSE
06
LW/M 65
1. 2. Système consonantique: La série de voisement affecte les occlusives, les affriquces et les fricatives: Occlusives: / p, t, c, k/ - / b, d, (J., g/ Aflnquées: / ts, tJ7 Fricatives: /f, s, J 7 - / v, z / Les autres consonnes sont les liquides: Nasales: /m, n,ji / Latérales: /1, X / Vibrante: /r/ Glides, semi-consonnes/semi-voyelles, sont des allophones: [j] en tant que variante de la voyelle /i/ et de la consonne palatale /j / w ] en tant que variante de la voyelle /u/ et des consonnes /b/ ou NI .4 TABLEAU DES PAIRES MINIMALES DES CONSONNES 1
1 /p/ 1 2 3 4 5
/p/ /b/ /t/ /d/ /c/
/t/
4 /d/
'basta
'tetru
'dani
\
'tola
'dola
'cara
3
'karbu 'kolpu
'riba
\
'dola
'korpa
'korpa
'koti
\
5
16
/c/
1 /J/
|
'gara 1 'tsikra
|
'cuzu
| 'jetru
'kola
'tsukra
|
'cami
| 'jenti
'kola
'tsitru
1
\ 1 'jovi
'kozu
'gara
'tsapra
|
'kustu
'gustu | '
'roba
*sut:u
'roda
'arba
'sut:u
'vidi
'muca |
7
/k/
'kapu
1
'moda
'abi
i
i
pieu
\
| 'maju
1
\
/g/
9
/ts/
'kapa
'korbu
'kurtu
'korda
'mucu | 'kaju
'maka
'vigu 1
10
W
'pipra
'riba
'kurtu
'koda
'pica
| 'porji
'kaku
'pagi
II
'kopa
i
i
'kaca
| 'koja
12
i
•
i
'tap:u
'rutru
'rudu
'oca
'moku
'pagu
'mutu
'pedi
'mucu | 'muja
'poku
1
i
?
'gara 1 'tsukru |
8
Jkot:a
j
'gara 1 'tsanri
'kapu
'ditu
!
/ts/
'ku oja
'sup:a
'arba
/g/
1
'kari
¥
i
Sud-du-Sud 8 19
7 /k/
| 'jetru | 'jara
C3ZU
6
/f/ /v/ 13 /s/ 14 /z/
\
i
\ 'katsru 'kotsra
i
| 'paju
/J/ /y
'kapa
'rubu 'ribu 1
•
'roca
| 'paja
'moku
'kapu
'rubu
'pat:a 'al:u
'katsru ? 'paga 1 'katsra
'rada
'roca
1 'kaju
'kaku
'katsru
/m/ 18 /n/ 19 /1/ 20 /r/
'tap:u
'riba
Vitra
'rida
'maca 1 'paju
'p^ku
'pipra
'abi
'peta
'fida
'maca
| 'viju
'fika
'vigu 1 'matsra
'kapu
'abi
Titra
Tidu
'maca
| 'paja
'kaku
'paga 1 'putsra j
'kapu
i
'mutu
'kodi
'mucu | 'kaju
'kaku
'paga 1 'putsra
15 16 17
4
\
2 /b/
'kapu
'patsru
'matsra
[w] est allophone de NI dans le Sud-du-Sud et le Moyen-Sud, /b/ dans le Haut-Sud et la Haute-Corse Ces unités posent en fait bien d'autres problèmes et leur statut est trop compliqué pour être abordé ici. Disons simplement que la difficulté à trouver des paires minimales et la labilité de ces phonèmes nous conduit à les écarter de l'inventaire des phonèmes «incontestés», bien que l'importance de leur rôle dans le fonctionnement de la langue impose leur présence dans le tableau phonématique d'ensemble.
CORSE
07
LW/M 65
TABLEAU DES PAIRES MINIMALES DES CONSONNES (suite)
Sud-du-Sud 10 /rj/ P 'tjaaji b •tjuqji 'tjacta t d 'tjera c 'tjucta 'tjunku J k g ts
1s J
3 m n 1 r
/f/
1 /s/
'fatji 1 'iik:u 1 'fena | Tit:a j
1
i
\
z
1 13
1 NI
'tjuc|a
'patji
v
1 12
'fuzu 1 'foku 1 'fora 1
tjuq>
tj f
11
i
•patji •pitja 'patji 'katju Vitja 'patji 'patji •patji
'vinu 1 'vali 1 'veni 'vera 1 'vinu 1 'velu 1 'vina 1
14 /z/
15
16
/f/
/y
'soka *sik:u 'sar:a 'sera 'sudu
'Jena 'Juk:a 'Jena 'Jiru
'set:i 'sera
i
'Japa
•Ma
1
1
1
Tik:a | 'vinu 1 'sera 'vcli 1 'sera 'veli 1 'sera \ •hikâfti 1 'sera \
'Jukra 'Jena
'pafi 1
'Jemu 'Jocla 'Jemu
\
'kofa | 'tuvu | 'posu 'misi 'kofa i 'kazu
'pafi 1 'pafi j 'pafi j
'pasi 'pasi 1pasi
17 /m/ 'mef.u 'mala 'mêla 'menti
18 /n/ 'net:u 'notji 'nok.a 'natu
'musu 'menti 'muru 'mustu 'mik:a
'nudu 'net:u *n3k:a
'nucja 'nuc(a 'mamT 'notj'i 'mocja 'nazu 'mik:a 'nudu
20 /r/ 'rik:u | 'rik:u 'rena | 'rota 'lodu 'rudu 'loku 'paru 'laku 'mari i 'paru 'likia 'rik:a 'lentu 'rikra 'loku 'rik:a 'lentu 'ridi 'lentu 'rik:a
'mik:a
'net:u
'lenta 'rik:a
net:u
'let:u ïet:u
i
19 /1/ 'let:u 'loku 'lama 'lenti
\ \ 'kaja i
•
]
paj» paji paji
\ \ 'poma 'fami 'poma
1
\
'pani 'pari
' \ 'pani
'rik:a 'ridu 'rik:u
\
CORSE
08
LW/M 65
1.3 TABLEAU PHONEMATIQUE D'ENSEMBLE CONSONNES
Occlusives
Labiales
Dentales
Palatales
Vélaires 1
P b
t d ts dz s z n 1 r
c i tj d3
k g
Aflriquées Fricatives
f V
Nasales Latérales Vibrante Glides
m
J 3 Ji
X
[w]
Ul VOYELLES
fermées
i u c
i semi-fermées semi-ouvertes
o e
0
[ae] ouverte
a
1. 3. Signes diacritiques dans la notation phonologique: / ' / signale le caractère tonique de la syllabe qu'il précède. /. / placé avant une consonne indique qu'elle est faible (lâche): /u'.pani/ /: / placé après une consonne indique qu'elle est forte (tendue): Aifcu/ 'acte'
LW/M65
CORSE
09
1.4. Transcription: La transcription adoptée comme orthographe normalisée correspond généralement à celle d l'italien. La fricative palatale /3/ et les consonnes occlusives palatales /c/ et /j/ notées respectivement par les trigrammcs suivants: {sgi}, {chj} et {ghj}:
{sgi} / y {asgiu} 'confort', {basgiu} 'baiser', {casgiu}'fromage', {fasgianu} 'faisan', {chj} /c/: {chjucu}'petit', {cochja}'cuiller',{machja} {ochji} 'oeil' {suchju} 'jus', 'saveur'
'maquis',
{muchju}
'ciste',
{ghj}/j/: {arghja} 'aire de battage', {bughju} 'obscurité', {caghjatu} 'lait caillé', {eghju} 'agneau', {maghju} 'mai'
1.5. Accent de mot, structure syllabique: L'accent de mot est un accent d'énergie qui dans la chaîne parlée, en parole spontanée, devient un accent de groupe de mot. La structure syllabique correspond le plus souvent au schéma (C)V ((C) CV).
1.6. Variations à la jointure de mot, phénomène de sandhi: La plus petite unité libre, le mot, n'a pas de réelle autonomie dans la chaîne syntaxique et les frontières sont affectées par un important phénomène de variation à la jointure: sandhi consonantique initial, sandhi vocalique final, sandhi vocaliqueinitial. •
Le sandhi initial consonantique est caractérisé par une variation qui s'établit en fonction des corrélations de voisement et de force:
CORSE
10
LW/M65
1.6. 1. Tableau de la variation sandhi pour les consonnes: Initiale absolue
11
Sud H-C
1 Fr. ? Sud H-C Fr. 3 Sud H-C Fr.
pani /*pani/ /'pani/ pain tarra/terra /•tara/ Aéra/ "terre' cara /*kara/ /*kara/ "chère1
t r è pani Are'pani/ Are'pani/ t r o i s pains in tarra/terra /in'tana/ /in'tena/ "en t e r r e ' è cara /Vkara/ /'E'kara/ "elle est chère'
4
ghjatta
trè
Sud H-C
/'jat:a/ /^at'a/ "chat"
Are'jat:i/ /Wjat:e/ "3 c h a t s 1
Fr. 5 Sud H-C Fr. 6 Sud H-C Fr. 7 Sud H-C Fr.
franghju /'franju/ /e frajiu/ "pressoir1 vinu /Vinu/ /'binu/ "vin1 saltu /'saltu/ /•saltu / "sauf
ghjatti
un
franghju /un 'franju/ /un'frajiu/ un p r e s s o i r è vinu /e 'vinu/ /e 'binu/ " c ' e s t du v i n ' trè s a l t a / s a l t i /tre'salta/ /tre'salti/ "trois sauts'
Initiale incluse (sandhi) i pani /i'pani/ /i'bani/ "les pains' a tarra/terra /a'tar:a/ /a'dena/ "la t e r r e '
1 | | |
/a'wita'kara/ /a'wida'gara/ "la vie chère• uvechju ghjattu /u'wecu'jat-u/ /u'wecu'jatru/ "le vieux chat ' u franghju /u'vranju/ /u Vrajiu/ le pressoir u vinu /u 'winu/ /u 'winu/ "le v i n ' quattru salta/salti /kwatrru'zalta/ /kwatrru'zalti/ "quatre sauts'
| |
| | | | |
| |
| | |
11
LW/M 65
CORSE
1. 6 .2. Le sandhi vocalique: Le sandhi vocalique est le plus souvent un sandhi final avec apocope de la voyelle finale atone devant une initiale vocalique: (8)
So v i n u t i a circammi / 'sDvi'nu'tatJir'kamii/ I l s / e l l e s sont v e n u ( e ) s me chercher
Mais il existe aussi un sandhi vocalique initial plus rare caractérisé par l'aphérèse d'une voyelle initiale atone après une voyelle finale dominante, généralement /a/: (9)
Emu f a t t u una i n f i a r a t a /'emu'vatrunanfia'rata/ Nous avons f a i t une flambée
1. 6. 3. Alternances vocaliques intérieures, apophonie: •
Les phénomènes de dérivation ou de composition pour la formation de mots nouveaux et les regroupements de mots dans le cadre du groupe syntagmatique relié par un même contour mélodique entraînent une neutralisation des voyelles autres que la voyelle maximale au bénéfice de la voyelle fermée de la même série: /i/ pour les palatales, /u/ pour les vélaire:
(10) un è micca un cantonu, è una c a n t u n i c c i a /une'mik:un kan'tanu 'e'unakanru'nitjia/ Ce n ' e s t pas un rocher, c ' e s t un amoncellement rochers
de
A la jointure de morphème, quand une unité morphématique entre dans la composition d'une unité supérieure par composition, la voyelle finale est toujours neutralisée au bénéfice de la voyelle /i/: (11)
{pettu} # {russu} > { p e t t i r u s s u } /•pefcu/ /'r:us:u/ /pit:i'r:us:u/ "poitrine'"rouge''rouge-gorge'
(12)
{babbu} # {tu} > {babbitu} /'bafru/ /•bafritu/ "père' POS-SG2 "ton père'
12
LW/M65
CORSE
2. Syntagme nominal: 2.1. Les composants obligatoires du S.N.: 2.1.1. Les marques du genre et du nombre: Les marques du genre et du nombre sont amalgamées et correspondent, phonologiquement aux phonèmes du système vocalique atone. Le paradigme est {i}, {a}, {u} dans le Sud et {i}, {e}, {a}, {u} en Haute Corse.
Le système fonctionne de la façon suivante pour les substantifs: Singulier: - dans le Sud, {u} masculin, {a} féminin, {i}masculin ou féminin: u muru "le mur', a casa "la maison' u pani "le pain', a mani "le matin 1 , a notti "la nuit' - en Haute-Corse, {u} masculin, {a} féminin, {e} masculin ou féminin: u muru "le mur 1 , a casa "la maison' u pane "le pain', a mane "le matin' Pluriel: - dans le Sud-du-Sud et le Moyen-Sud, {i} masculin ou féminin, {a}masculin pour les noms [- humains] à singulier en lui: i mura "les murs', i pani "les pains' i casi "les maisons', i mani "les matins' - en Haut-Sud et en Haute Corse, {i} masculin, {e}féminin: i mûri "les murs', i pani "les pains 1 e case "les maisons', e mane "les matins' 2.1.2. Le substantif: - Les noms d'animés connaissent dans le Sud-du-Sud et le Moyen-Sud, une forme de pluriel en {a} pour les noms [-Humain] grammaticalement masculins, dont le singulier est en {i}. A côté de ces pluriels masculins en /a/ morphologiquement réguliers, quelques substantifs isolés témoignent de la survivance de neutres latins correspondant à un pluriel de sens collectif: {u lenghju Me bois 1 }, {i linghja}'le bois de chauffage'.
LW/M65
CORSE
13
- les noms propres en fonction de vocatif (noms de personnes ou d'entités personnifiées,
fleuves,
localités
urbaines,
etc..)
connaissent
un traitement
morphologique spécifique: ils apocopes et introduits par la particule atone {o} qui commande un effet de sandhi sur la consonne initiale du nom suivant: (13) Santu, o Z à ! "Toussaint, (o) Toussaint!
Quand ils sont compléments d'un verbe performatif ou d'un verbe de perception ou de mouvement, ces mêmes noms sont introduits par la préposition tonique {a}qui entraîne la réalisation forte de la consonne initiale du mot suivant: (14)Chjam , à Gjuvanni "J'appelle (à) Jean' (15) S t à à senta à mammata "Ecoute bien (à) ta mère' (16) V i g ' à Bastia "Je v o i s
(à) Bastia'
(17) U focu varcaia dighjà à Tavignano "Le feu franchissait déjà (à) T a v i g n a n o
2.1.3. L'article: L'article est {u} avec une forme consonantique {lu} dans les formes poétiques et les formes figées. 11 varie en genre et en nombre en accord avec le substantif. Employé bien plus rarement en corse qu'en français ou en italien, il apparaît parfois dans des contextes où aucune de ces deux langues ne l'utilisent, par exemple devant les noms abstraits et non-comptables des phrases positives: (18) o g h j i , aujourd'hui,
a g h j ' a purtà a rena par fà u muru j e v a i s apporter du s a b l e pour f a i r e l e mur
(19)aghju a fatnmi, cascu du u sonnu, morgu da a s t i z z a j ' a i faim, j e tombe de sommeil, j e meurs de d é p i t Cet emploi de l'article est bloqué dans les phrases négatives: (20) un aghju ne fammi ne sonnu ne s t i z z a "je n ' a i ni faim, ni sommeil, n i d é p i t '
LW/M 65
14
CORSE
2.2. Les éléments facultatifs du Syntagme nominal: 2.2.1. L'Adjectif: Les adjectifs qualificatifs et les adjectifs déterminants (démonstratifs, indéfinis, etc..) varient en genre et en nombre selon le même fonctionnement que le substantif, à ceci près que dans le Sud, la forme en {a} ne peut correspondre à un pluriel contrairement à ce qui se passe pour le substantif: -Sud: a notti bughja"la nuit sombre', i notti bughji "les nuits sombres' u pani friscu "le pain frais 1 , i pani frischi "les pains frais' - Haute Corse: a notte bughja "la nuit nuits sombres' u pane frescu "le pain' frais'
sombre', ,
i pani
e
notte
bughje
freschi
"les
"les pains
2.2. Déterminants adjectifs et substituts: 2.2.2.1. Adjectif possessif: L'adjectif possessif peut être préposé (PRE) par rapport au substantif ou postposé (POST). L'adjectif possessif se combine avec F article, comme en italien et en portugais, mais dans certaines constructions il peut être construit sans article, notamment quand il est postposé. Les formes diffèrent selon le nombre du possesseur: le singulier correspond à un possesseur unique (moi, toi, lui), le pluriel à un possesseur multiple (nous, vous, eux). Quand il est préposé, l'adjectif possessif comporte aux deux premières personnes du signulier comme à la troisième personne une forme brève, mais quand il est postposé, il comporte à ces formes, comme à celles du pluriel, une forme longue avec morphème du genre et du nombre.
SING PRE 1 2 3
CORSE
15
LW/M 65
SUD
CENTRE-NORD
{me}
{mò}, {miò} {to} {so}
PLUR POST SUD/CENTRE-NORD
{mci-} {toi-}
SUD
{nosci-} {vosci-} {soi-}
CENTRE-NORD
{nostr-} {vostr-}
(21) u me/u mio cucinu, (u) cucinu meiu/ 'mon cousin' i me/ i mio cucini, (i)cucini mei "mes cousins' (22) a me/a mio casa, (a) casa meia "ma maison' i me casi/ e mio case, i casi mei, e case meie "mes maisons' (23) u nosciu cucinu, cucinu nosciu "notre cousin' a noscia casa, casa noscia "votre maison' (24) u vosciu cucinu, cucinu vosciu 'votre cousin' a voscia casa, casa voscia "votre maison' (25) u so cucinu, cucinu soiu "son cousin' a so casa, casa soia "sa maison' etc. . .
Pour les noms de parenté, les constructions où Fadjectif possessif précède le substantif tendent à substituer complètement des constructions de moins en moins usitée où Fadjectif possessif apparaît sous une forme atone en position enclitique: (26) Missiavitu era scarpari "ton grand-père était cordonnier' (27a)- Dû so Babbitu e Mammata, Missiavitu e Minnanata? (27b)- Dû so u to Babbu e a to Mamma, u to Missiavu e a to Minnanna? "Où sont ton Père et ta Mère, ton Grand-Père et ta Grand-Mère?»
2.2.2.2. Adjectif démonstratif: Les formes de Fadjectif démonstratif sont préposées au substantif et elles varient en genre et en nombre en accord avec le substantif. Les formes brèves {ss} et {st} sont plus faibles sémantiquement que les formes longues, dont la valeur anaphorique ou déictiquc est renforcée, {quist}ou {quest}, {quidd} ou {quedd} ou {qucll}. Les formes longues sont à la fois celles de Fadjectif démonstratif et celle du pronom démonstratif.
16
LW/M 65
CORSE
La variation géographique des microsystèmes phonologiques se retrouve dans les formes longues, avec dans le Sud, la présence d'un vocalisme fermé et d'un consonantisme rctroflexe tandis que les équivalents de Haute-Corse ont un vocalisme semi-ouvert et un consonantisme latéral. La différence sémantique entre les formes en /st/ et en /dd/ ou /11/ relève de degrés différents de précision, d'objectivité, de ponctualité par rapport au locuteur comme au destinataire. Le morphème {quiss-/quess-}, /kwis:/kwes.7, comporte une dimension de proximité et de précision, anaphorique ou déictique: (28) quissi loca cussi beddi, un sò da sbità "ces lieux si beaux, ils ne sont pas à déserter' Le morphème {quidd-/quedd-/quell-} exclue en général la proximité déicitique mais renvoie toujours à un espace extérieur aux deux partenaires de la communication, une dimension «aréale» qui comporte une part d'indéfinitude. (29) - Quai sò quiddi ch'an'a vena incù noscu?? "Qui sont ceux qui vont venir avec n o u s ? ' - Quissi chi so dighjà ghjunti. "ceux qui sont déjà arrivés'
Dans la réponse, le démonstratif {quidd}correspond à l'indéfinitude exprimée par la question, et se réfère plutôt à un réfèrent se situant hors du champ de vision du deuxième interlocuteur au moment où ils conversent. Le morphème {quiss} a une valeur précise désignant des objets dans le champ de vision. Ce morphème au féminin a une valeur neutre, ou valeur anaphorique non définie. (30)
Quissa po allora, un mi piaci micca! "Ca alors, ça ne me plaît p a s ! '
Le morphème exclusivement pronominal {ciò} avec sa variante {so} est invariable, il a une valeur neutre et n'est employé que comme antécédent du relatif: (31)
Fighjola ciò/sò chi tu faci I "Regarde ce que tu fais'
CORSE
17
LW/M 65
2. 2. 2. 4. Pronoms personnels: 2. 2. 2. 4. 1. Les pronoms personnels sujets: Les pronoms personnels sujet sont nécessairement toniques, cette langue ignorant les pronoms personnels atones du type des pronoms personnels français. Les formes des 3 personnes sont soumises à la variation sandhi de l'initiale. - A la 1ère personne, variation de la consonne initiale entre une forme forte, l'occlusive palatale voisée /j/ et une forme faible comportant diverses variations: initiale réduite à glide 1)1 ou /O/, clision de la voyelle finale, diverses combinaisons de
ces phénomènes. Il en résulte les variantes suivantes
statistiquement très fréquentes
dans renonciation:
4
{ghjeu}[ jeu], ['jeu), ['eu], [je], [c].... - A la 2ème personne, variation de la consonne initiale entre une forme forte (tendue) et une forme faible (lâche). {tu} ['tu:], ['tu] - A la 3ème personne, {idd-}/ {ell-}.
L'élision de la voyelle initiale et ou finale donne lieu à de multiples variantes. Il faut ajouter aux variations phono-morpho-syntaxiques les modifications dues à la variation géographique, avec notamment dans les parlers méridionaux le figement de la forme élidée. Comme toutes les langues romanes méridionales (autres que le français et les idiomes gallo-romans), les parlers corses ne présentent pas d'opposition entre des formes fortes et des formes faibles du pronom sujet. L'apparition des formes du pronom personnel sujet correspond à une emphatisation sémantique. Néammoins, l'emploi du pronom peut avoir une valeur purement syntaxique en début de proposition subordonnée relative ou conjonctive. Il est dans ce cas placé entre le connecteur et le verbe.
(32a) fali sta ser'à vighjà "tu descends ce soir (à) veiller'
LW/M 65
18
CORSE
(32b) volini sapé si tu fali sta ser'à vighjà "ils veulent savoir si tu descends ce soir (à) veiller'
(33a) E' ghjuntu Petru "Pierre est arrivé' (33b)Sogu ch'idd'è ghjuntu Petru "Je sais que Pierre est arrivé' (34a) Em'a muntanà "Nous allons aller à la montagne' (34b) Un sogu quandi no em' a muntanà "Je ne sais quand nous allons aller à la montagne'
2. 2. 2. 4. 2. Les pronoms personnels atones: Ces pronoms personnels peuvent être toniques ou atones. Le pronom personne) objet tonique eut toujours précédé pnr la préposition accentuée ( n ) q u i . d r u » le c a d r e d e la v a r i a t i o n sanrtht, e n t r a î n e la f o r m e forte d e la c o n s o n n e Initiale d u m o t * u i v n n i . C e » f o r m e s p r o n o m i n a l e * t o n i q u e s s o n t s p é c i f i q u e s p o u r l e s 1 è r e et 2 e m e
personnes du singulier. Pour la 3ème personne du singulier et pour toutes les formes du pluriel elles sont homophoniques par rapport à celles du pronom sujet.
m è ['me] 'moi' tè ['te ] 'toi' (35) Stà à sent'à mè *reste à m'écouter'» "Ecoute moi bien (moi et non les autres) (36) Fighjolg'à tè "Je regarde à toi'= "C'est toi que je regarde' (toi et non les autres') (37) Laça fà ad iddi "Laisse faire à eux'"Laisse les agir tout seuls'
LW/M65
19
CORSE
Quand les pronoms personnels de la 1ère et de la 2ème personne du singulier et du pluriel sont introduits par la préposition étymologiquement double {incù} 4 avec\ l'élément {'eu} est repris en position enclitique avec {nos} et {vos} à la 2ème et à la 3ème personne du pluriel, comme c'était le cas en latin:
(38) Veni'ncù mecu "Viens avec moi' (39) Partaraghju "ncù tecu "je partirai avec toi' (4 0) ani manghjatu "ncù noscu "ils ont mangé avec nous' (41) viaghja "ncù voscu "Il/elle voyage avec vous'5 Le pronom complément atone apparaît comme complément d'objet direct ou comme complément d'attribution. Aux 1ère et 2cme personnes du singulier et du pluriel, les formes sont identiques pour le complément d'objet direct et pour le complément d'attribution. - à la 1ère et 2ème personne du singulier, {mi}, {ti}: (42) mi senti? u mi daré u to libru? "m'entends-tu?'"me le donneras-tu, ton livre' (43) si ghje' ti vigu fa i tuntia, ti dogu un pattonu "si je te vois faire des bêtises, je te donne une gifle' - à la 1ère et 2èmc personne du pluriel {ci}, {vi}: (41) ci mandareti u i nutizii, ci vidaremu prestu "vous nous enverrez des nouvelles, nous nous reverrons bientôt' (42) vi chjamaraghju dumani e a vi diciaraghju "je vous appellerai demain et je vous le dirai'
5
Ce type de construction du moins en ce qui concerne la reprise anaphorique des premières personnes du singulier est connu aussi dans les dialectes italiques, les dialectes septentrionaux archaïques ( Lombard, génois, milanais, etc.), les dialectes modernes du Centre (Versilia, Toscane, etc.) et du Sud de l'Italie (Campanie, Abbruzzes, Lucanie, Calabre, etc.). Les reprises anaphoriques à la 1ère et à la 2ème personne du pluriel semblent plutôt limitées à la Corse.
LW/M 65
20
CORSE
A la 3èmc personne, les formes du pronom personnel sont différentes selon la fonction. En fonction de complément direct, ces formes sont les mêmes que celles de l'article et varient en genre et en nombre comme lui: {u}, {a}, {i}/{e}:
(43a) u vidi u me paesu "tu le vois, mon village' (43b) a vidi a me casa "tu la vois, ma maison? (43c) i vidi i me parenti? "tu les vois, mes parents? En fonction de complément d'attribution, la forme est unique: {ddi} ou {li} dans le Sud, {li} dans le Centre Nord. La forme {li} tend à s'imposer même dans le Sud, où elle est presque systématiquement usitée, à l'intérieur d'une construction:
(44a) ddi/li cumpraré u jurnali, a Maria. "Tu lui achèteras le journal, à Marie.' (44b) Maria ha dumandatu chi tu li cumpressi u jurnali "Marie a demandé que tu lui achètes le journal"
La forme {ci} fonctionne comme adverbe pronominal ou comme pronom explétif: - comme adverbe pronominal: (45) Annant'à a grata, castagn'un ci n'è più "Sur la claie, des châtaignes il n'y en a plus'
-comme pronom explétif: (46) Ci ni vol'pétri, par fà una casa! "Il en faut, des pierres, pour faire une maison!' Les formes pronominales sont enclitiques à l'infinitif au gérondif et à l'impératif:
(47) sentici bè "Ecoute-nous bien' (48) So vinut'ad aspittammi "Ils/elles sont venu(e)s m'attendre'
LW/M 65
21
CORSE
(49) Aghju capitu tuttu fighjulenduti "j'ai tout compris en te regardant* - Combinaison de compléments: Lorsque plusieurs pronoms complément se combinent dans le syntagme verbal, l'un en fonction de complément d'objet direct, l'autre en fonction de complément d'attribution, c'est l'objet qui apparaît en premier. Cette ordre C.O.D.+ C.ATTR. prévaut aussi quand il y a combinaison en position enclitique:
(50)
u ti dogu "je te le donne'
(51) daummi "donne-le-moi'6 Chacun des pronoms personnels atones a une valeur énonciative. - Le pronom de 2ème personne {ti} est purement elliptique: (52) a) P: aghj'à d i w i chi i ziteddi si battini "je dois vous dire que les enfants se battent' b) t'aghj'à d i w i chi i ziteddi si battini! PR.PERS.O. 2ème PERS SG+ P "je dois vous dire que les enfants se battent' - La 3ème personne, le pronom agénérique {a}/{la}: Le pronom de 3ème personne {a}/{la} a parfois une valeur très particulière, anaphorique ou cataphorique, dans la succession de l'énoncé: (53) Un se ancu falat'à cumprà u pani ! A t» aghju digjà ditta trè volti! "Tu n'es pas encore descendu acheter le pain, je te l'ai déjà dit 3 fois!• 6
Ces remarques appellent une comparaison avec la situation qui existait en italien ancien et celle dont témoignent les dialectes italiques modernes. L'ordre qui prévalait en toscan ancien était Tordre C.O.D+C.ATTR. Cet ordre prévaut encore à Firenze, à Viterbo, Assisi ainsi qu'en Toscane orientale. L'autre ordre, C.ATTR.+ C.O.D. qui est celui de l'italien moderne, prédomine dans les dialectes toscans occidentaux, à Prato, Pistoia et est omniprésent à Lucca, Sicna, Pisa. Par ailleurs, l'ordre C.O.D. + C.ATTR. est celui qui apparaît dans les dialectes provençaux et les dialectes franco-provençaux, ainsi que dans le dialecte aragonais et à Maïorquc.
22
LW/M 65
CORSE
Si dans renoncé précédent, le réfèrent semble clair puisque {a} renvoie à un ordre précédemment formulé, il arrive assez souvent que le réfèrent reste mystérieux, même si on peut toujours formuler des hypothèses. Ce problème existe aussi en italien.7 Lo Cascio parle de «réfèrent oublié» ou de «réfèrent x», défini comme «agénérique», terme qui lui semble préférable à celui de «neutre». En
corse,
cette
forme apparaît dans des expressions figées mais aussi dans des formes nouvelles: (54) commu a ti passi? * Comment ça va?' P
Comment tu te la passes' =*
(55) A mi sciallu! *Je me la coule doucel 1 (56) A s'hè vista! "Il/Elle en a vu de toutes les couleurs!' (57) A m'ha fumma! "Il/Elle m'a roulé(e)!' (58) A s'è scutita "Il/Elle se l'est secouée'= "II/ Elle s'est enfui(e)' L'importance de cet usage en corse peut être attribué à la généralisation du pronom féminin {la}. En effet, en toscan, l'emploi de {la} en fonction de neutre reste limitée à certaines phrases et expressions. Le pronom agénérique s'est au contraire généralisé dans les dialectes corses, le plus souvent sous la forme {a}alors que le français et l'italien emploient dans ces formes non figées le pronom masculin: a so, fr.«je le sais», it. «lo so», un la so «je ne le sais pas», etc....
7
L'analyse de Lo Cascio a le mérite de montrer la complexité du problème posé par cette forme. Les linguistes Brunot et Bruneau donnent au contraire une interprétation très précise pour la forme équivalente en ancien français: {la} renvoie selon eux à «la balle» échangée par les joueurs dans le jeu de paume, dans des expressions comme «tu me la bailles belle».
23
LW/M65
CORSE
- La 3ème personne, le pronom {ni}:
Cette forme {ni} du latin INDE peut se combiner avec les formes des pronoms complément réfléchies c/, v/, ou si. Comme dans le cas précédent, il est des contextes où ce pronom peut renvoyer à un réfèrent plus ou moins hyptothétique, d'autres contexte où il n'a aucun équivalent ni en français standard, ni en italien standard, bien que les formes dialectales et régionales connaissent des formes équivalentes.
(59)
Vi ni falaret'a bon'ora "Vous vous (en) descendrez de bonne heure 1 =
(60) Si n'è mortu Paulu "Paul (s'en) est mort' Dans d'autres contextes, {ni} peut assumer une valeur que nous définirons comme anaphorique/ cataphorique, ou locative- réfléchie, etc..
- valeur anaphorique (61) meli, ni voddu trè "Des pommes, j'en veux trois' (62) ni sentu li denti (lu corpu, lu pedi, . . . ) ' "J'ai mal aux dents (au ventre, au pied, etc...)'
CORSE
24
LW/M 65
3. Syntagme verbal: 3.1. Les classes verbales: 3. 1. 1. Formes nominales: infinitif, participe passé, gérondif:
Il existe 3 classes caractérisées par les 2 traits suivants à l'infinitif, - / 'accentuation, oxytonique pour la classe 1 et 3, paroxytoniquc pour la classe 2, - le timbre de la voyelle thématique, classe 1 {'a}, classe 2 {a/c}, classe 3 {'i}.
Ces caractéristiques se retrouvent au participe passé et au gérondif: TABLEAU DES FORMES NOMINALES iNFiNrnr PARTICIPE PASSÉ GÉRONDIF
CLASSE 1
CLASSE 2
CLASSE 3
{purtà} porter' {purtatu} * porté' {purtenduj'en portant1
{venda/e} 'vendre' {vindutu} 'vendu* {vindinduAendu}
{fini} 'finir' {finituj'fini' {finindu/-endu}
Aux différences typologiques des formes nominales du verbe correspondent des caractéristiques générales d'ordre paradigmatique affectées aux temps et aux modes verbaux. Chaque classe connaît une ou plusieurs sous-classes, chacune de ces sous-classes pouvant être elle-même clivée en sous-groupes. Un nombre assez important de verbes connaissent une hésitation entre deux classes, généralement entre la 2ème et la 3è classe. Selon nos évaluations il est possible de dénombrer approximativement 750 verbes de ce type, parmi lesquels les verbes de la sous-classe à infixe /'ij / .
25
LW/M 65
CORSE
3.1.2. Présent de l'indicatif et du subjonctif:
Comme dans bien d'autres langues, le présent de l'indicatif établit une proximité entre le moment de renonciation et le moment de l'événement qui peut aller jusqu'à l'inclusion ou à la coïncidence. Le présent peut avoir une valeur déictique ou non déictique et être utilisé avec des verbes dura tifs, ou avec des verbes non duratifs, accompagnés éventuellement d'adverbes adéquats. L'action peut être en cours, elle peut aussi être imminente, ou s'être déjà produite récemment. L'action peut être intemporelle ou omnitemporelle. PRÉSENT DE L'INDICATIF
1SG 2 3 1PL 2 3
{(ghjcu)} {(tu)} {(idd-/ell-)} {(no/noi)} {(vo/voi)} {(idd-/ell-)}
1 {purtà}'porter' {portu} {porti} {porta} {purtèmu {purtèti/e} {portani/u}
2 {venda}'vendre' {vendu} {vendi} {vendi/e} {vindlmu} {vinditi/e} {vendini/u}
3 {fini}'finir' {finiscu} {finisci} {finisci/e} {finimu} {finiti/e} finiscini/u
Le présent du subjonctif est employé avec les différentes valeurs de l'irréel, optatif, jussif....
PRÉSENT DU SUBJONCTIF
1SG 2 3 1 PL 2 3
{(chi) ghjeu/,e,} {(chi)tu} {(ch'Hdd-/ell-} chi no/i chi vo/i {(ch'=idd-/ell-}
1 {purtà}'porter' porti/ -a porti/-a porti/ -a portimi/u portiti portini/u
2 {venda}'vendre' vendiAa vendi/-a vendi/-a vendi mi/-u venditi vendini/u
3 {fini}'finir' fînischi/-a finischi/-a finischi/-a finschimi/u finischiti finischini/u
26
LW/M 65
CORSE
3.1. 3. Les sous-classes: 3.1.3.1. Classe 1: 3. 1.3.1.1 .Sous-classe ouverte, à infixe /'ij /: Ce suffixe a une valeur itérative. Cette sous-classe comporte les verbes suivants, que nous illustrons par la forme de la 3è personne du Présent de l'indicatif:
INFINITIF
Classe l, sous-classe 1, ouverte TRADUCTION IND. PRES. 3 SG SUD-DU-SUD
{accinnità} {buvunà} {calzittà} {finià} {irpià} {mursicà} {passià} {rumià} {studià} | {sunità} {surpulà} {tilifunà} {zampittà} {zappuddà} 1 {zuppicà}
'faire des éclairs* 'bourdonner' 'tricoter' ' finir définitivement* 'ruer avec insistance' 'mordre' 'marcher de long en large* 'ruminer' 'étudier' 'tonner' 'boire avec bruit en aspirant'
/atj:in:i't:ija/ /buvu'nija/ /kaltsi't:ij a/ /fi'nija/ /ir'pija /murtsi'kij a/ /pa's:ija/ /rumi'ija/ /studi'ija/ /suni'tija/ /surpu'lija/ 'téléphoner' /tilifu'nija/ 'taper du pied' /tsampi'tnja/ 'piocher rapidement en surface' /tsap:u'd:ija/ 'boiter* /tsup:i'k:ija/
| |
SID/ CENTRE/ NORD
1
/atj:in:i't:eja/ /buvu'neja/ /kaltsi'txj a/ /fini'eja/ /irpi'eja/ /murtsi'keja/ /pas:i'eja/ /rumi'eja/ /studi'eja/ /suni'teja/ /surpu'leja/ /tilifu'neja/ /tsampi't:eja/ /tsap:u'd:eja/ /tsup:i'k:eja/
| | | | | | |
Au plan morphologique, l'infixé / 1ij / a l'avantage de permettre une accentuation arhizotonique régulière pour tout le paradigme, en évitant l'alternance entre formes fortes (rhizotoniques) et formes faibles (arhizotoniques). Ainsi, pour le verbe {tilifunà}'téléphoner':
1 2 3
SG {tilifiinighju/-eghju} *(Je) téléphone' {tilifunighji/-eghji} '(tu) téléphones' {tilifunighja/-eghja} *(il/clle)téléphone'
PL {tilifuncmu} '(nous)téléphonons' {tilitunèti} '(vous) téléphonez' {tilifunighjani / -cghjaniAu} ....
27
LW/M 65
CORSE
3.1.3.1.2. Classe 1, sous-classe fermée: 3.1.3.1. 2.1 .Sous-classe fermée, groupe 1 :
Ce groupe rassemble les 3 verbes dits «anomaux» ou irrcguliers, {dà}, {fa}, {stà}: Sous- classe fermée, groupe 1
H
12
|3
|4
FORMES NOMINALES 1 INFINITIF | P.PASSÊ j GÉRONDIF 1
{andà} {andatu} {andendu}
{dà}'donner {datu} {dendu}
{ft> {fattu} {fendu}
{stà} {statu} {stendu}
{facciu} {fa/fai} {fa} {femu} {feti/-e} {fani/-u}
{stogu} {sta/stai} {sta} {stèmu} {stèti/-e} {staniAu}
{facci/-a} {facci} {facci} {faccimi} {facciti} {faccini/-u}
{stighi/-a} {stighi} {stighi} {stighi mi} {stighiti} {stighini/-u
PRÉSENT DE L'INDICATIF
! 1 SG
2 3 1PL 2 3
{vogu} {va/vai} {va} {andèmu} {andèti} {vani/-u}
{dogu} {da/dai} {da} {demu} {dèti/-e} {dani/-u}
PRÉSENT DU SUBJONCTIF
1 SG
2 3 1PL 2 3
{voghi-a} {voghi} {voghi} {voghimi} {voghiti} {stoghiniAu}
{doghi/-a} {doghi} {doghi} {doghimi} {doghi ti} {doghiniAu
CORSE
28
LW/M65
3.1.3.1.2.2. Sous-classe fermée, groupe 2: Cette sous-classe est formée de verbes à infinitif paroxytonique en /'e/ qui proviennent de la classe latine en -'ERE et qui ont rejoint ici, pour l'essentiel, le paradigme de la 1ère classe: {avé} 'avoir', {duvé} 'devoir', {paré} 'paraître*, {pudé} 'pouvoir* {sapé} 'savoir*, valé 'uloir* Sous-classe fermée, groupe 2
|
FORMES NOMINALES
{avé} {avutu} {avendu}
{duvé} {duvutu} {duvendu
{paré} {parsu} {parendu}
{aghju} {ha /ai} {ha} {avèmu} {aveti/e} {hani/u}
{devu} {devi} {dcvi/-e} {duvèmu {duvéti {devini/-u
{pargu} {pari} {pariAe} {parèmu} {paréti/-e} {parini/-u}
(pudé} {pudutu} {pudcndu
{sapé} {saputu} {sapendu
{valé} {valsu} {valendu
{vulé} {vulsutu} {vulendu}
{sogu/so {sa/sai} {sa} {sapému {sapéti/-e {sani/-u
{valgu} {vali} {vali/-e} {valèmu {valéti} valiniAu
voddu/ vogliu 1
PRÉSENT DE L'INDICATIF
{possu} {pò/pòi} {pò} {pudèmu {pudéti} {poni/-u}
{voli} {voli/-e} {vulèmu} {vuléti} {volini}
L'alternance entre les 3ème personne du pluriel en /-i/ et celles en lui est doublée d'une alternance entre deux voyelle désincntielles, /i/ et /e/: {devenu}, {parenu}, {valenu}, {volenu} , sans doute par analogie avec la 3ème personne du singulier, {pare} / {parenu}, etc.... Le paradigme de l'auxiliaire {cssa/-e} présente certaines flexions vocaliques et d'autres construites à partir du radical consonantiquc /s/ combiné aux désinences flexionnelles du paradigme du présent de 1* indicatif de la 1ère classe. FORMES NOMINALES
{essa/e} {statu} {sendu} PRÉSENT DE L'INDICATIF
{sogu,sò} {sé/sei} {à} {sèmu} {seti/e} {sò}
29
LW/M65
CORSE
3.2.2. Sous classe de la classe 3: 3.2.2.1. Sous classe ouverte à infixe /isk/: Cette sous-classe comporte environ 60 verbes qui connaissent une variante paroxytonique avec un infixe /isk/ dont la forme devant palatale est /'ij /. Cet infixe avait en latin une valeur sémantique inchoactive. Tous ces verbes ont en corse une valeur progrédiente, ils correspondent à des actions en cours: -
{anniri} /{anniriscia/e} 'noircir' {arrussi} /arrussiscia/e} 'rougir' {binidi} / {binidiscia/e} 'bénir' {culurl}/ {culuriscia/e} 'colorer', 'teindre' {fini}/{finiscia/}'finir' {furnl/{furniscia/e}'finir' (variante ancienne) {prugridl}/ {prugridiscia/c}'progresser' {scimmì} / {scimmiscia/e} 'devenir fou'
Un dernier verbe est proche de ce paradigme: {iscl}/ {èscia} 'sortir' 3. 2. 2. 2. Sous-classe ouverte 2: Cette sous-classe comprend les verbes qui connaissent, à l'infinitif, une variante paroxytonique en {la} sans autre incidence sur le paradigme. -
{durmi} /{dorma} 'dormir' {fughji}/ {fugghja} 'fuir' {intri} / {entra} 'entrer' {sinti}/ {senta}'entendre'
3. 2.3. Sous classe transversale aux 3 classes, avec infixe /g/: Cette sous-classe ouverte est caractérisée par la présence d'un infixe /g/ qui s'insère, à la 1ère personne du présent de l'indicatif, entre le morphème lexical à finale consonantique /n, 1, r/ et le morphème grammatical: 1. 2. {pona}'déposer','scmcr':{pongu},{poni},{poni/-e},{punimu},{puniti}, {ponini/-u} 3. {bl/bia} a un comportement particulier: - {bi} ou {bia} 'boire': {bigu} 'je bois*, {bii}'tubois\ {bii/e}'il/elle Boit', {biimu}'nous buvons', {biiti/e}'vous buvez', {biini/u} 'ils/elles boivent'
CORSE
30
LW/M 65
3. 3. Autres temps et modes verbaux 3.3.1. Imparfait de l'indicatif et du subjonctif:
1SG 2 3 1PL 2 3
1SG 2 13 1 PL 2 3
(ghjeu, ghj') (tu) (idd-/-ell-) (no) (vo) (idd-/cll-)
IMPARFAIT DE L'INDICATIF 1 2 purtà venda purtaia vindia purtaii vindii purtaia vindia purtaiamiAuu vindiami/u purtaiati/-e vindiati/-e purtaiani/-u vindianiAe
IMPARFAIT DU SUBJONCTIF 1 2 purtà venda chi ghje\ chV purtessi vindissi chi tu purtessi vindissi ch'idd-/ellpurtessi vindissi chi no/noi purtcssimiAu vindissimuAi chi vo/voi purtessiti/-e vindissiti/-e ch'idd-/cllpurtessinu/-i vendissinu/-i
3 fini finia finii finia finiami/u finitatiAe finiani/-u
3 fini finissi finissi finissi finissimu/-i finissiti/-e finissinu/-u
1
3.3.2. Futur: Le paradigme du futur est le même pour tous les verbes, il résulte de la combinaison entre Tinfinitif non apocope et le paradigme du verbe {avé}. La seule variation touche la voyelle de la désinence de l'infinitif qui est /a/ dans le Sud et /e/ dans certaines régions du Centre Nord: la variation entre {purtaraghju}/ {purteraghju}, {vinaraghju}/ {vineraghju} est donc purement géographique.
1 purtaraghju /-e-/ purtaré purtarà purtarèmu partaréti partarani
2 vindaraghju /-e-/ vindaré vindarà vindarèmu vindaréti vindarani
3 finaraghju /-e-/ fin arc finarà finaremu finaréti finarani
1 | | | | | |
LW/M65
CORSE
31
3.3.3. Conditionnel:
Comme le futur de l'indicatif, le conditionnel résulte de la combinaison entre rinfmitif non apocope et un paradigme du verbe {avé} qui est ici celui de l'imparfait dans le Sud et celui du passé simple en Haute-Corse. Il y a donc à la fois une une variation de forme qui tient à la voyelle de l'infinitif comme pour le futur, et une variation morphologique qui tient aux deux paradigmes, {-la} pour le Sud, {-ebbi } pour la Haute-Corse.
1 Sud
purtaria purtaristi purtaria purtariami purtariati purtariani
Haute-Corse purtcrcbbi purteresti purtercbbe purtcrcmmu purtercstiti purtcrcbbcru
2
3
Sud
Sud
vindaria vindaresti vindaria vindariami vindariati vindariani
vinderebbi vinderesti vinderebbe vinderemmu vinderestiti vinderebberu
finaria finaristi finariìa finariami finariati finariani
finirebbi finercsti finercbbc finercmmu vinderestiti finerebberu
3.4. Passé simple:
3.4.1. Paradigme, type arhizotonique:
1SG 2 3 1 PL 2 3
ghjcu tu idd-/ellno/noi vo/voi idd-/ell-
PASSE SIMPLE ARHIZOTONIQUE 2 1 purtà venda purteti vindeti purtesti vindisti purtò, purteti vindeti purtetimi vindetimi purtestiti vindistiti purtoni, purtetini vindetini
3 fini finii finisti fini finimmu finistiti finiini
1
LW/M 65
32
CORSE
3.3.4.2. Passé simple rhizotonique: andà andcti andesti ando, andeti andemmu andestiti | andetint/-u
1
PASSE SIMPLE RHIZOTONIQUE NON SIGMATIQUE fa essa avé sapé nascia feci fui abbi/ebbi sepi naqui facesti fusti avisti sapesti nascesti feci ru abbi/ ebbi sepi naquiAc fecimi fummu ebbimi scpimi naquimu fecistiti fustiti ebbiti sepistitii nascistiti fecini/-u funi/-u ebbini/-u sepim/-u naquini/-u
PASSE SIMPLE RHIZOTONIQUE SIGMATIQUE 1.
Cons.dent.occl.intervocalique ou Cons.dent.occl. + /n/ > /z/ aux formes fortes | metta chiuda tenda misi chiusi tesi mittisti chiudisti dintisti misi j chisi tesi mittimmu chiudimmu tindimmu mittistiti chiudistiti tindistiti misini/-u chiusini/u tesini | 2. Séquence consonantique liquide /n,l,r/ + / j / >/s/ [ts] | stringhja porghja strinsi porsi stringhjisti porghjisit strinsi porsi stringhjimmu porghjimmu stringhjisti porghjisititi strinsiniAu porsini/-u | Consonne latérale /1/ ou vibrante /r/ s'adjoint /s/ réalisé [ts] mora curra/corra paré vulé | morsi cursi /corsi muristi curristiti morsi cursiAe /corse murimmu currimmu muristiti curristiti morsiruV-u corsini/-u
33
LW/M 65
|
CORSE
Consonne palatale /j/ ou /tj/ ,ou glide, ou phonèmeo > /s/ [s] Icghja conducia bia scriva di lessi cundussi bissi scrissi dissi lighjisti cunducesti bivisti scriviti disti lessi /-e cundussiAe biissiAe scrivissiAe dissi/-e lighjimmu cunducimmu bivimmu scrivimmu dicimmu lighistiti cunducistiti bivistiti scrivistiti dicistiti Iessini/-u cundussiniAu bivissiniAu scrissiniAu dissiniAu
3.3.4. 1. Valeur du passé simple: Le passé simple exprime essentiellement deux valeurs:
1/ une vérité générale, intemporelle d'aoriste, par exemple dans les proverbes: Il y a ainsi une mise à distance du temps présent qui permet un investissement du temps verbal, devenu métaphore de toutes les époques, symbole de la sagesse ancestrale transmise de bouche à oreille à travers les siècles:
(64) Donn' e cavaddu, à chi mani vinisti? Femme et cheval, en quelles mains PAS.SIMPLE2SG * venir' 'Femme et cheval, en quelles mains passez-vous?'
( = Le destin d'une femme ou d'un cheval dépend du mari ou du maître). (65) A pappula fatta da trè donni un si poti mai manghjà "La tourte faite p a r 3 femmes ne put jamais être m a n g é e 1
( = Trois femmes ensemble bavardent trop pour bien faire la cuisine) (66) Ghjument'appudditrata un poti mai bi aqua netta "Jument ayant pouliné ne put jamais boire d'eau pure'
( = La mère se sacrifie toujours pour ses enfants. ) (67) Di frivaghju nascisti e paura nun tinisti "Tu nacquis en Février et tu n'eus jamais peur'=
2/ Le passé simple exprime une action passée, plus ou moins éloignée dans le temps, de durée relativement brève, voire ponctuelle, accomplie au moment delénonciation et evec généralement une rupture de statut quo, que nous traduisons par le passé composé dans la langue parlée, en français moderne :
LW/M 65
34
CORSE
(68) Petru andeti à u fronti e morsi. Pierre a été au front et il est mort (69) S'ammaleti e ghjunsi da Oran, e morsi. Emmu fattu l'opara, aghju ruttu u granu.... "Il est tombé malade; il est arrivé d'Oran, et il est mort. Nous avons fait l'opara, j'ai coupé le blé' (70) Vini un grandinonu, accesini i candeli e stanceti.... 'Il y a eu une grande grêle, on a allumé les cierges et ça s'est arrêté' (71) Quandi tu piddest'à Roccu, no fecimi l'alligria "Quand tu as épousé Roccu, nous avons fait liesse*
(72) U povaru Taddeu, quand'idd'era ziteddu di trè anni, "Le pauvre Taddeu, quand il était enfant, à trois ans, u s'aiani coltu i ligramanti... "les «ligramanti» l'avaient pris...' U s'aiani coltu. Cuntaiani, aghju "ntesu cuntà...Alora dissini: "Ils l'avaient pris. On racontait, c'est ce que j'ai entendu raconter. Alors on a dit:' Andèti, chi l'ani posu à una , "Allez voir, ils l'ont certainement mis au pied des la croix!' Videti chi i croci sò vicin'à u paesu? "Vous voyez qu'il y a des croix à l'entrée du village?' E ghjustamenti fighjuletini e un truvetini nienti. "Et justement, ils ont regardé là-bas, et ils n'ont rien trouvé. Cuddetini à i croci da a Mula ed era à u pedi di a croci. "Ils sont montés aux croix de la Mula et il était au pied de la croix.'
LW/M 65
35
CORSE
4. La phrase: 4.1. Ordre des syntagmes dans la phrase simple:
Comme beaucoup de langue et d'idiomes romans, le corse dispose à travers chacune des ses variétés régionales d'une relative liberté dans Tordre des constituants immédiats de la phrase. Cet aspect est souvent ignoré par les grammaires traditionnelles et les descriptions linguistiques modernes tendent à les méconnaître, voire à les stigmatiser. On constate donc une haute fréquence des phrases de type P = SV+ SN. Ce dualisme syntaxique est illustré par les phrases suivantes:
(74a) sbatti u balconu (74b) u balconu sbatti "La fenêtre claque' (75a) Fala u pani (75b) U pani fala "Le pain descend'(le boulanger) (76a) Ferma u trennu (76b) U trennu ferma "Le train s'arrête' (77a) Ghjunghji a donna (77b) A donna ghjunghji "La/Sa femme arrive' (78a) Movini tutti (78b) Tutti movini "Ils partent tous' (79) Cascani l'alivi (79b) L'alivi cascani "Les olives tombent'8
8
Dans les 4 premiers exemples, le SN peut être sujet ou complément, la forme du verbe pouvant être interprétée soit comme une 2ème personne du singulier, soit comme une 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif, soit une forme d'impératif. Le 5ème exemple pose des problèmes particuliers qui seront examinés plus loin, puisque le pronom ne peut être interprété autrement que comme +Humain, du fait de l'absence de cataphorique et comme Complément, du fait de l'absence de la préposition {a}. Dans le 6ème exemple, la phrase comporte un verbe intransitif et un syntagmc nominal sujet. Celui-ci ne saurait être interprété comme complément d'objet puisque le verbe ne le tolère pas.
CORSE
36
LW/M65
Chacune de ces phrases peut subir une transformation intcrrogative par simple passage du schéma mélodique assert if montant-descendant au schéma mélodique montant caractéristique de l'interrogation. La prosodie, avec la combinaison de l'intonation et de la pause, peut aussi moduler la phrase en (a transformant en phrase impérative, avec éventuellement une topicalisation du syntagme nominal sujet. Cette situation est semblable à celle qui existe dans la langue itralienne orale, avec des phrases du type entra h zio I lo zio entra,
si è sposata Giovanna/ Giovanna si è
sposata, e t c . Les linguistes italiens supposent une intention signifiante dans la position post-verbale du syntagme nominal sujet, en corse au contraire, c'est souvent la position préverbale qui est marquée, surtout si elle s'accompagne d'une intonation qui topicalisc le verbe: dans le couple parti u trennu/ u trennu parti, c'est le premier élément qui est marqué. Dans la variante b), on peut supposer la nuance suivante: «le train s'en va et nous nous resterons si nous ne nous dépêchons pas». Dans la phrase italienne, les linguistes interprètent le passage de l'ordre neutre SN+SV à l'ordre SV+SN comme le niveau 1 de l'emphase. La valeur topique de la position préverbale apparaît aussi dans le syntagme complément d'objet, mais dans ce cas, il y a reprise anaphorique.
(81a) Vadagnani i solda "Ils/elles gagnent de l'argent' (81b) I solda i vadagnani *De l'argent, ils en gagnent' Les linguistes italiens considèrent comme spécifique de la langue parlée italienne l'ordre SV+SN. L'italien est une langue dont le processus de standardisation,
10
II y a là un problème qui ne doit pas être abordé comme un simple problème d'inversion: cette notion a déjà fait l'objet de critiques de la part de linguistes comme Tesnière qui, à propos de renseignement de la langue allemande, fait la remarque suivante: « La soi-disant inversion de nos grammaires est présente comme un renversement de Tordre logique. Qu'est ce que Tordre logique? C'est Tordre sujet/verbe/complément ou Attribut? Qu'a-t-il donc de particulièrement logique? C'est qu'il est conforme à la logique formelle, la logique qui se fonde sur Tordre des mots dans la phrase. Dans quelle phrase? Dans celle des langues de spenscurs qui ont élaboré la linguistique formelle?»
37
LW/M 65
CORSE
relativement récent, est marqué par l'acceptation de constructions où le donné vient en seconde position, donnant lieu à des structures phrastiques où la phrase est scindée et présente des dislocations à droite ou des dislocations à gauche.10 Dans la phrase corse, au contraire, tout se passe comme si la construction emphatique s'était neutralisée par suite de la fréquence de l'emphase dans la langue familière: (80a) C'è u locu "Il y a de la place' (80b) U locu c'è "Il y a de la place' = "De la place, il y en a' L'ordre que nous définissons comme non-marqué en corse correspond le plus soiuvent à un changement de situation, une rupture de statut quo: arrivée, départ, notation d'événements météorologiques, métamorphoses du temps et de l'espace au fil des heures, des jours, des mois, des saisons, etc.... (82) Ghjunghjini i frusteri "Des étrangers arrivent' (83) Esci u singhjari "Le sanglier débusque' (84) Si pesa u ventu "Le vent se lève' (85) Cala u soli "Le soleil se couche' (86) Compii a statina "L'été s'achève' Tous ces énoncés correspondent évidemment à la «présupposition de non-staticité», mais ils ne correspondent pas nécessairement aux phrases italiennes où la question impose des réponses par des phrases de type SV+SN: £ ' bruciata la torta, Si è rotto il campanello, Va via il canarino, etc....Des phrases du type E' medico Giovanni, Dorme il bambino, E' verde l'albero, seraient impossibles pour beaucoup
38
LW/M65
CORSE
de linguistes italiens. Mais en général, il faut bien reconnaître que ce blocage s'applique surtout aux variétés septentrionales d'italien parlé, mais non aux variétés méridionales.En corse, il est courant d'entendre des phrases du type:
(87) E' chjucu l'avion "L'avion e s t p e t i t ' (88) Dormi u ziteddu "L'enfant dort' (89) E' majori u rughjonu "Le pâturage est vaste' Il est possible que tous ces énoncés réellement entendus comportent des nuances affectives et exprressives, constituent une réponse à des questions précédente, mais certaines de ces phrases correspondent aussi à une simple fonction référenbtielle. En fait, il est rare que les énoncés soient affectivement neutres en conversation spontanée, les langues sont des systèmes sémiotiques utilisées essentiellement pour des discours non qscientifiques. La transmission d'une information objective, univoque, est rarement un but en soi: «L'objcctivation de la modalité déontique et epistemique est secondaire dans l'acquisition du langage. Il se pourrait que seules permettent ce type d'objectivation les langues utilisées depuis très longtemps dans les société avancées.»
Le corse place souvent le donné en premier pour noter la succession des étapes ou l'assignation des tâches dans le déroulement d'une activité donnée:
(87) Una infurnaia u pani, l'altra u purghjia "L'une enfournait le pain, l'autre le passait' (88) I briona sò a punenti, i posti sô a livanti. "Les rabatteurs sont à l'Ouest, les fusils à l'Est'
LW/M65
39
CORSE
4.2. Les connecteurs: 4.2.1. Prépositions:
Les prépositions proprement dites les plus fréquentes sont au nombre de 8: {a}, {di}, {da}, {indé}, {in}, {tra}/{fra}, {pa(r)}, {(i)ncù}, {senza}, {verzu}. Il existe de nombreuses locutions prépositionnelles, le plus souvent formées d'un élément adverbial suivi de la préposition {a}: {davant'a}, {darct'a}, {annant'a}, {supr'a}, {sutt'a}, {vicin'a}, etc..
4.2.1.1. La préposition {a} :
Le syntagme nominal introduit par la préposition{a} comporte les informations suivantes: - localisation (spatiale ou temporelle), - qualification (mode, manière, distribution), - finalité (but, adresse)
4.2.1.1.1. Localisation spatiale: 4.2.1.1.1.1. Localisation spatiale statique:.
(89) Si ni staghhji a u balconu "Il/Elle se tenait à la fenêtre' 4.2.1.1.1.2. Localisation spatiale directionnelle (sans précision d'entrée) (90) Vogu à u mulinu "Je vais au moulin' 4.2.1.1.2. Localisation temporelle: (91) Manghjemu sempr'à mezziornu "Nous mangeons toujours à midi' (92) L'an'a'sparghj'à l'abbrucata "Ils vont la répandre (la nouvelle) au crépuscule'
LW/M65
40
CORSE
4.2.1.1..3. Qualification 4.2.1.1.3.1. Qualification de mode ou de manoère: {à (à (à (à jà (à (à (à (à (à (à (à (à (à (à là (à (à (à
braccettu} "bras dessus, bras dessous' branciacconu} "à quatre pattes' bucca} "oralement" bulighju/ bulèghju} "pêle-mêle' calci'e à punghja} "à coups de pieds et de poings' capu'nghiô} "vers le bas' capu'nzù] "vers le haut' castagninu} "en vrac' cavaddu} "à cheval' lestru/à listrera} "en vitesse' neci} "en faisant semblant' nicciuj "(muraille) simple' picciuj "double' poc'à pocu} "peu à peu', "petit à petit' scacanera} "en caquetant' scapaccionu} "à coups de claques 1 spissu} "souvent' tuntinu) "à l'aveuglette' veru) "vraiment*
4.2.1.1.3.2. Qualification distributivc:
Cette construction implique le recours à l'adverbe temporel {quandu} et le pronom personnel {chi}
4.2.1.1. 3. 2.1. Qualification distributive temporelle: (93) à quandu pienghji, à quandu ridi "Tantôt il/elle pleure, tantôt il/elle rit'
(94)Timpacciu!A quandu acqua,à quandu ventu,à quandu nivi "Sale temps!tantôt la pluie,tantôt le vent,tantôt la neige• 4.2.1.1. 3.2.2. Qualification distributive personnelle:
(95) A chi pienghji, a chi ridi "Les uns pleurent, les autres rient' (96) U mond'è fatt'à scala, à chi codda, à chi fala "Le monde est tout en escaliers, les uns montent, autres descendent'
les
LW/M 65
41
CORSE
4.2.1.1.3.3. Finalité:
La préposition {a} introduit des infinitifs exprimant une action qui suppose une acquisition, un mouvement, une préparation, une attente, une implication affective (désir, ou absence de désir):
4.2.1.1. 3.3.1. Obligation:
cette modalité d'obligation (77a) doit être distinguée du futur proche (77b) : (97a) Aghj'à vena /a'ja"ve na/ "je dois venir' (97b) Aghj'a vena /aja'wena/ "je vais venir' 4.2.1.1.3.3.2. Acquisition:
(98) imparà à natà, à cunducia, .... "apprendre à nager, à conduire, etc...' (99) Sò brav'à tira u singhjari "Ils sont forts pour chasser le sanglier'
(100) B a s t ' à v e d a l i par c a p i l "Il s u f f i t de l e s v o i r pour comprendre!'
4.2.1.1. 3.3.3. Mouvement: (101) è andat'à cumprà a carri "Il/elle a été acheter la viande' 4.2.1.1.3.3.4. Attribution:
(102) Chjam'à Ghjuvanni. "J'appelle Jean'
LW/M65
42
CORSE
(103) U focu a varcat'à Tavignanul "Le feu a franchi le fleuve du Tavignanu!' (104) Mi salutaret'à tutti! "Vous direz bonjour à tout le monde pour moi!' (105) Un vig'à nimmu "Je ne vois personne!' Cette contruction est passée en français régional corse: «voir à Monique», « voter à Balesi», etc...11
4.2.1.1. 3.3.5. Implication affective:
Ce type de modalité correspond généralement à remploi des verbes comme {piacià}+{a}. Les énoncés de ce type peuvent comporter une intensité encorer plus grande si il y a ellipse du SV introducteur:
(106a) Mi piaciaria à sentalu cantà! "J'aimerais l'entendre chanter!' (106b) A sentalu cantà! "L'entendre chanter!' (107)A metta i mani n'acqua jilata! "Mettre les mains dans l'eau glacée!' (108)A fà u ghjuvanottu, à i so anni! "Faire le jeune homme, à son âge!' (109) A scumbatta incù a tuntia! "Aller combattre avec la sottise /la folie!' (109) Tutti culà, à manghjà e à bia! "Tous là-bas, en train de manger et de boire!'
"Ce point de grammaire a provoqué de nombreuses controverses aussi bien dans le domaine corse que dans le domaine roman: la structure d'implication de l'allocutaire prend des formes particulières dans le cas de l'allocution inverse qui existe dans le Sud de l'Italie: «non chiagnere, a mamma» dit la mère en berçant son enfant, etc
CORSE
43
LW/M 65
4.2. 2. La préposition {di}:.
Cette préposition met en relation deux syntagmes le premier, nominal ou verbal, le second, nominal soit dans une relation métonymique où le second syntagme apporte les informations telles que possession, parenté, qualification, et où la préposition peut ne pas apparaître, soit dans une relation instrumentale ou
localisatrice
temporellemcnt. 4.2.2.1. Relation métonymique: 4.2.2.1. 1. Possession:
(110) a casa di u preti /a casa lu preti "la maison du curé' 4.2.2.1.2. Parenté:
(111) A moglia di u merri / a moglia lu merri "La femme du maire' 4.2.2.1.3. Qualification:
(112) U principu è ghjuntu incù a donna di i setti billezzi /li setti billezzi "Le prince est arrivé avec une femme aux sept beautés' (113) u briaconu di u fattori/ u briaconu lu fattori "Cet ivrogne de facteur' (114) a puvaretta di a mammata/a puvaretta la mamma "sa pauvre mère' (115)
U saccu di granu / u saccu lu granu "le sac de blé'
4.2.2.2. Instrumentante:
(116) a tola è stata tafunata di cultedda "La table a été trouée avec un couteau' 4.2. 2.3. Localisation temporelle:
(117) era di luddu e sigaiami u granu "C'était en Juillet et nous coupions le blé'
44
LW/M65
CURSfc
4.2.3. La préposition {da}:
La préposition {da} connaît en corse une extension beaucoup plus réduite qu'en italien dans la mesure où elle partage avec d'autres prépositions la spécificité d'introduire des syntagmes nominaux à valeur locative. En italien cette valeur locative est antithétique, correspondant à l'origine comme à la destination. En corse, {da } en corse introduit des syntagmes apportant une information d'origine (locative ou non) ou de finalité, sans orientation spatialement précise.
4.2.3.1. Origine: L'origine correspond à un point de départ, à la source d'une information, à l'agent ou la cause d'une action: (122) Veni da Parici "Il/Elle vient de Paris' (123) Ssa stodia, l'aghju sntesa da l'antichi "Cette histoire, je l'ai entendue des Anciens' "Cette histoire, je l'ai entendue raconter Anciens1
par
les
(124) a casa è stata fatta da Babbu "La maison a été construite par Papa' (125) Tandu, si ni moriani da i frebbi "En ce temps-là, ils mouraient de paludisme1 (126) Da chi mi chjammi? "Pourquoi m'appelles-tu?' 4.2.3.2. Finalité:
(127) Aghju compru a carri da i ziteddi "J'ai acheté de la viande pour les enfants' La finalité peut assumer la modalité particulière de l'assimilation à quelqu'un (vêtements, comportement, etc..)
(128)Era vistutu da bunifazincu "Il était habillé en Bonifacien'
LW/M65
CORSE
45
(129) Faci l ' a r t i da l a t r a Tu t e comportes en v o l e u s e La finalité locative spatiale {+ Humain} n'est pas présente en corse dans le répertoire des syntagmes compléments introduits par la préposition {da} comme elle Test dans la langue italienne: Vado da Giovanna, «Je vais chez Giovannaa» . Cette valeur de {da} est d'ailleurs peu populaire dans Taire italique et inconnue dans les dialectes.
4. 2. 4. La préposition}indé}: (13 0) So ghjunti'ndé no arrimani /'SD'J untin'de'noarri •mani/
"Ils sont arrivés chez nous hier' (131) Un vani mai in Carbini, indé u ziu "Ils ne vont jamais à Carbini, chez leur oncle' Dans les syntagmes compléments indroduits par cette préposition, la valeur spatiale se combine toujours au trait {+Humain}12.
4.2.5. La préposition {per}:
Cette
préposition
introduit
des syntagmes
qui apportent
spatio-temporelles ou notionnelles métaphorisées,
des informations
ainsi que des informations
instrumentales, causales, finales, etc...Elle reflète ainsi la double origine latine, PER (condition préexistante) et PRO (projection vers le futur)
4.2.5.1.. Spatialité «intermédiaire»:
(132) Andendu n'Ajacciu, si passa par Sartè "En allant à Ajaccio, on passe par Sartène' (133) U banditu Cammeddu Niculai avvinghjia pa a furesta "Le bandit Camille Nicolai errait à travers la forêt• 12
Cette forme dérive sans doute de la préposition latine INDE. On peut aussi supposer une combinaison de IN et de DE. Dans les deux hypothèses, il faut expliquer pourquoi le second élément a conservé un vocalisme accentué et semi ouvert, alors que DE a connu un traitement de vocalisme atone.
LW/M65
46
CORSE
4.2.5.1. Substitution: (134) Andaré a vedalu par me "Tu iras le voir pour moi' (= à ma place)
4.2.5.2. Finalité:
(135) Aghju compr' un rigalu par tè "J'ai acheté un cadeau pour toi' La finalité peut être distributive:
(136) Ci faciani un paniolu par ommu, à no, i ziteddi "On nous faisait un petit pain chaque, pour nous, enfants'
les
4.2.6. Causalité: (137) Ci voli d' essa bravu par cuntintà i to parenti "Il faut être gentil pour faire plaisir à parents'
tes
4. 2.7. Concession:
La préposition {per} introduit l'expression d'une causalité qui est niée comme telle par l'énonciateur:
(138)Un n'éra micca latru, par avé rubatu dui carbusgia! "Il n'était pas voleur pour avoir volé deux choux' (139) Ci vulia à dicippà ancu par fa la nivagha Il fallait démaquiser même PREP+INF {fà}+ la gelée "Il fallait démaquiser, même si il y avait la blanche'
gelée
LW/M 65
47
CORSE
4.2.8. La préposition {in}:
Cette préposition introduit un syntagme apportant une information de localisation spatiale ou temporelle, de quantification ou de qualification: 4.2.8.1. Localisation 4.2.8.1.1. Localisation spatiale: Cette localisation peut être statique ou directionnelle:
(140) Stani "n Sartè "Ils habitent à Sartène' (141) Andemu'n Sartè "Nous a l l o n s à Sartène' 4.2.8.1.2. Localisation temporelle annuelle:
(14 2) U babbu è mortu nu sissanta "Son père est mort en i9601 (143) In quantu seti? Combien êtes-vous? (144) Semu vinuti'n trè "Nous sommes venus à trois'
4.2.8.2. Quantification:
(145) In quantu seti? "Combien êtes vous?'
4.2.8.3. Qualification:
(145) Una casa in petra scalpillinata "Une maison en granit poli' (146) Tutti i duminichi, si mittia in casacca e in cappeddu "Tous les dimanche, il se mettait en veste et en chapeau'
LW/M 65
CORSE
48
4.2.9. La préposition {incù}:
Cette préposition issue de la combinaison des prépositions latines IN+CUMs'est spécialisée
pour
introduire
des
syntagmes
apportant
une
information
d'accompagnement ou d'instrumentante:
4.2.9.1. Accompagnement: (147) Petru è vinutu "ncù Maria "Pierre est venu avec Marie' (14 8) Chi è u più bon bucconu?- L'ovu- E cun chi?- Incù u sali "Quel est le meilleur met?-L'oeuf- Et avec quoi? -Avec le self 4.2.9.2. Instrumentante: (14 9) Petru è ghjuntu incù u caru "Pierre est arrivé avec le car' (150) A tola è stata tafunata incù a cultedda "La table a été trouée avec le couteau' Ces deux valeurs sont parfois très proches : (151) Cornu l'ha fattu, u batellu?-Incù Ghjulia e a scorza di pinu "Tu l'as fait comment, le bateau? Avec Julie et l'écorce de pin'
4. 2. 10. La préposition {senza}:
Cette préposition est apparemment antithétique par rapport à la précédente, les syntagmes qu'elle introduit s'inscrivent donc théoriquement dans un parallélisme négatif. En fait, il n'y a pas du tout isomorphisme entre la construction positive avec {incù}et la construction négative avec {senza}. L'absence d'accompagnement ou d'instrumentalité est exprimée le plus souvent par la construction avec la préposition {incù} précédée de la négation:
LW/M 65
49
CORSE
(152a) Petru è vinutu senza Maria "Pierre est venu sans Marie " (152b) Un è micca vinutu incù Maria "Il n'est pas venu avec Marie' (153a) Mi piaci l'ovu ma senza sali "J'aime l'oeuf mais sans sel' (153b) Mi piaci l'ovu ma micca incù u sali "J'aime l'oeuf mais pas avec le sel' La préposition {tra}/{fra}:
Cette préposition introduit une relation de réciprocité dans l'union ou l'opposition:
(154) Tra Ghjuvanni e Maria, sò riusciti à falu parta "Entre Jean et Marie, ils ont réussi à le faire partir' (155) Ni sona, sta mani, tra a mamma a u fiddolu! "Ca sonne, ce matin, entre la mère et le fils!1 = "Il y a du grabuge, ce matin, entre la mère et le fils!' La préposition {da} peut intervenir dans le même contexte pour introduire l'idée de distance et d'opposition. Cette forme connaît une variante /tre/ dans les expressions figées:
(155) Trè mè e mè, ghje dicia chi tu partissi "Entre moi et moi, je disais que tu parte' "En moi-même, je me disais qu'il fallait que tu parte' U existe en corse une autre construction {tremindù}, où {tra} s'associe à une forme {amb}+ Indéfini cardinal, qui exprime «l'union de deux»
(156) So v i n u t i tremindù "Ils sont venus tous les
deux'
L'italien connaît un indéfini {ambedue} «les deux»:
vorrei
fare
ambedue le
cose
"je voudrais faire les deux choses à la fois'
50
LW/M 65
CORSE
4. 3. 2. Les conjonctions 4.3.2.1. Les conjonctions de coordination: 4.3.2.1.1. La conjonction {c}:
Cette conjonction contribue à établir une équivalence entre les syntagmes et les phrases qu'elle relie (SI et S2, PI et P2, etc.), mais ici comme dans bien d'autres langues parlée, il peut y avoir au plan sémantique une relation de dépendance entre les deux termes: détermination, finalité, e t c . :
(157) c'erani di i piaghji e l'aviani "il y en avait des plages et elles en avaient'= "il y en avait qui venaient des plages et qui en avaient'
PI donne le contexte de l'information apportée par P2, en précisant l'origine des jeunes filles sans doute plus pauvres, parce qu'elle venaient des «plages», c'est à dire des villages plus près de la mer, avec des sacs plus grossiers, en poil de chèvre noir,. (158)
C u l l a t e e ruspate
"Montez et glanez!' "Montez glaner"(les châtaignes, après la cueillette) (159) andèti e fèti i fatti "Allez et faites les faits!' "Aller faire les faits " (=ce qu'il y a à faire) La copule joue ici un rôle semblable à celui qu'elle assume dans de nombreux dialectes d'Italie méridionale sous la forme {e} ou sous la forme {a}, ainsi qu'en espagnol. Dans tous ces cas, la conjonction assume en fait une fonction aspcctuelle, en relation avec le déroulement de l'action.
4.3.2.1.2. La conjonction disjonctive{o}: La conjonction de coordination disjonctive peut aussi assumer une valeur aspectuelle en liaison avec la finalité.
51
LW/M 65
CORSE
4.3.2.2. Les conjonctions de subordination: 4.3.2.2.1. La conjonction {chi} suivie de F indicatif: 4.3.2.2.1.1. Entre hypotaxe et parataxe:
Il n'est pas toujours aisé de distinguer les conjonctions de coordination à valeur hypo taxi que et les conjonctions de subordination dont la valeur est assez vague, en somme proche de la parataxe. C'est le cas du {chi} suivi de l'indicatif. Cette relation peut correspondre à une valeur causale, la seconde phrase étant explicative par rapport à la première, ou à une valeur de conséquence, la seconde ohrase exprimant le résultat de l'action évoquée par la première.
4 . 3 . 2 . 2 . 1.1.1. La causalité:
(160) Entra'n casa chi cala u sirenu "Rentre à la maison (parce que) la fraîcheur du soir descend'= "Rentre à la maison, il commence à faire frais' (161) Vuliani sapé s'idd'era masci'o femmina, chi dopu era parturita a donna... "Ils voulaient savoir si c'était un garçon ou une fille, parce qu'après, sa femme avait accouché' (162) Erami ni Sanguinari, chi u nosciu babbu era pastori "Nous étions aux Sanguinaires, parce que notre père était berger' (163) A vita pa l'umanitai é par amassi, era più bella quilla di prima, ch'avali un si cunnosci più mancu parenti... "La vie, pour ce qui est de l'humanité et de s'aimer, celle d'avant était plus belle, parce que maintenant on ne connaît même plus ses parents' (164) Aviamu un pezzu di castagni qui subitu, chi a mio mamma era du Poghju "Nous avions quelques châtaigners ici tout près, parce que ma mère était de Poggio'
52
LW/M65
CORSE
4.3.2.2.1.1. 2. Conséquence:
(165) Anghjula-Maria cresci chi pari un fiori "Angèle-Marie grandit(de sorte qu') on dirait une fleur' (166) E smagritu en'un n'ha più ch'e l'ochjia na faccia "Il a maigri (au point qu')il n'a plus que les yeux dans le visage' 4.3.2.2.1.2. Interrogations indirectes:
Les phrases à l'indicatif introduites par la conjonction {chi} peuvent dépendre de verbes performatifs, mais aussi de verbes putatifs, de verbe de perceptifs, etc..
(167) digu chi tu se' bravu "je dis que tu es gentil' Le verbe {digu} pourrait être remplacé par {pensu} 'je pense', {sentu}'j'entends*, 'je sens', {viguj'jc vois', etc..
4.3.2.2.3. La conjonction {chi} suivie du subjonctif:
La relation entre les deux phrases peut correspondre à une relation de finalité ou de concession:
4.3.2.2.3.1. La finalité:
(168) Entri jà chi ghje ti vighi bè "Entre un peu, que je te vois bien'
(169) U culori si mittia suttu ch'idd'unni spunissi "le linge de couleur, on le mettait, pour qu'il déteigne pas'
ne
(170) L'opara era una caritai, ch'ell'un si firmessi a roba annant'à i calzi "L'opara, c'était une forme de charité, pour que la récolte ne reste pas sur pied'
53
LW/M 65
CORSE
(171) Et'a sarrà ch'idd'un c'entri bestii, et'a apra chi i bestii circuleghjini "Vous allez fermer pour que les bêtes n'entrent pas, vous allez ouvrir pour que les bêtes circulent' 4.3.2.2.3.2. La concession:
(172) A Cinnaredda, malgradu ch'idda fussi zitedda, a faciani travaddà, à lava, ripassa,... "Cendrillon, bien que ce fût une enfant, on la faisait travailler, laver, repasser.... 4.3.2.2.2. La conjonction {chi} suivie du conditionnel:
Dans ces cas-là, la deuxième phrase évoque un fait imaginaire qui aurait pu se passer si le fait évoqué dans la première phrase ne s'était pas réalisé:
(173) Un" era più bon'ad apra, chi par altru avaria lintatu "Il ne réussissait plus à ouvrir son couteau, parce qu'autrement il aurait lâché prise' (174) Un sò ancu junti, ch'avariani chjamatu "Ils ne sont pas encore arrivés, parce que sinon ils auraient appelé' 4.3.2.3. Le pronom relatif {chi}:
Le pronom {chi} est le seul relatif à apparaître dans la langue orale. La forme {quali/c} précédé de l'article apparaît dans les textes écrits avec une valeur de relatif, mais non dans la conversation et les récits oraux, situation qui correspond à celle des autres dialectes italiques mais qu'il faut relier, en corse, à la spécialisation dans l'emploi de pronom interrogatif +Humain.
LW/M 65
54
CORSE
Le pronom relatif peut avoir valeur de sujet et valeur de complément, comme dans la phrase suivante: (175) Una ch'andava all'ottobre, era una ch'andava à coglie e castagne da quand1elle cuminciavanu à quand'elle finianu "Une femme qui allait à «l'octobre», c'était une femme qui allait ramasser les châtaignes depuis le début jusqu'à à la fin' (176) Spartianu e castagne ch'ell'avianu coite u jornu "Elles partageaient les châtaignes qu'elles avaient ramassées dans la journée' (177) Sa, o Martinu, u mio figliolu, quandi tu ghjunghji ch'ella si vede ch'ella c'è a pula, un ni piglià più, ritira u saccu. "Tu sais, Martin, mon fils, quand tu arrives au moment où voit qu'il y a de la balle, n'en prends plus, retire ton sac' (il s'agit du partage de la moisson sur Taire, après le battage: la mère dit à son fils de laisser aux pauvres le blé à la fin de la meule, quand la balle se mêle au blé)
4.3.3. Absence de connecteur, ou asyndète:
Dans un certain nombre de cas, la relation entre deux syntagmes ou deux phrases peut n'être pas exprimée par un connecteur spécifique. Il y a donc théoriquement un choix entre deux constructions: les constructions assurée/ou non par la préposition {di}, les constructions assurées ou non par la conjonction {chi}:
4.3.3.1. Présence ou non de la préposition {di}:
La préposition apparaît comme nous l'avons vu dans des relations que nous qualifions de métonymique ( proximité de possession, de parenté, de localisation corporelle, de topographie, etc.). La construction asyndétique, en régression dans l'usage moderne, est encore vivante et tenace dans le Sud et attestée d'ailleurs dans toute la Corse par des toponymes et des formes figées:
LW/M 65
55
CORSE
(178a) a casa di u ziu (178b) a casa lu ziu "la maison de son oncle' (179a) ni sentu di u denti (179b) ni sentu lu denti "j'ai mal à la dent' (180a) a strada di u franghju (180b) a strada lu franghju "le chemin du pressoir'
(181a)Bucca l"Oru (Corse du Sud),Campoloru (Haute Corse), (181b) Bucca di l'Oru (id.), Campu di l'Oru (Sud) "le col près du rivage', le terrain du bord de mer' (182a) a tola di u piccatu (182b) a tola lu piccatu "la table du péché (du sacrifice)'= nom du dolmen
4.3.3.2. Présence ou non de la conjonction {chi}:
Un des emplois de la conjonction {chi} est celui qui permet d'établir une relation une phrase PI et une phrase P2, où PI comporte un verbe qui commande le subjonctif en P2: dans ce cas là, la liaison est assurée à la fois par la conjonction, par le mode verbal et le pronom personnel sujet, puisque, comme nous avons vu, l'expression du sujet est obligatoire devant le subjonctif..
(183a) Ha dittu u duttori chi ghjé' volti luni (183b) Ha dittu u duttori ghjé' volti luni "Le docteur a dit que je retourne lundi' (184a) Vurria chi tu vidissi ciò chi si passa qui (184b) Vurria tu vidissi ciò chi si passa qui "Je voudrais que tu voies ce qui se passe'
GoLft DF. PORTO-VECCWO,
,
M
GOLrt
DC V W T I U C N A
ILES CEXBKTALE
SAXTAGILLU
^BOMFACIO
CA, PCTVSATO \ J
0
tu CAVAUO
* L
l r F « I AVT771
LANGUAGESOFTHE WORLD/Materials 01 Ga'oi* (Clauical Ethiopie) ST. WENINOER 02 Kwamera* (Polynesian) L. LJKDSTROM A J. LYNCH
03 Mbalanbu* (Wambo, Namibia) D. FOURIE 05 Ukrainiaa* A. DANYLENKO A S. VAKIHENXO
06 Cantooese* S.-Y. KILLINOLEY 07 Koptbch R. SCHULZ A A. EBERLH
08 Lax (Kartvelian) U.J. LODERS 10 Koiari* (Papuan) T.E. DUTTON 11 Gunin/Kwini (non-Pama-Nyungan) W. MCGREOOR
12 Eten* (Tungusic) A . L MALCHUKOV 16 Mlddlc Egypdan R. SCHULZ ET AL. 18 Sanskrit* D. KiUJNOLBY A S.-Y. KlLUNOLEY 19 Ixtenco Oloml (Otomanguean) Y. LASTRA 20 Maori* R. HARLOW 21 Chadlaa Arabie* S. ABU-ABSI 22 (Modem Eastera) Armcalan* N.A. KOZINTSEVA
25 Kbockboc W. HAACXB 27 Passamaquoddy-Malbeel* (Algonquian) R. LEAvrrr 28 Rural Palestfaian Arable* (Abu Shuiha dial.)KN. 30 Nortbera Solbo* L.J. LOUWRENS, I.M. K O S O I A A E. KOTZfi 31 SaJJba* (Western Occanic) U. MOSEL 33 Wlyol (Algie) K.V. TEETER 34 Sinhala* J.W. GAJR A J. PAOULLO
40 Kambera (Auttronesian) M. KLAMER 47 Tamanaeo (Carib. extinct) S P . GILOEA & S. MÉIRA 50 Zula* S.E. D o s a i A G. POULOS 57 Coaorten (Bantu) AHMED-CHAMAOA 58 Tokdauaa* (Polynealan) R. HOOPKR 5 9 K u n a m a * M L , BENDER 62 BeUrnssUn A . J A . SUPRUN A U. DOLESCHAL 63 Maldfrian/DtTebl I.W. GAIR A B. C A I N
64 Dogou* V. PLUNOIAN 65 Corse* M. GIAOOMO-MARŒLLESI 66 Bulgare* J. FEUILLET 67 Catalan J. BUSQUHTS I RJOAT
68Sumeriao*J.L. HAYES 69 Basflicatese* (lui. dial.) R. BIOAIJCE 70 D GaOego* J.A. PERFZ BOUZA
71 Pima Bajo* (Uto-Axtccan) Z. EXTRADA FERNANOEZ
73 Kaldcral* (Romani) L N . TCIIERENKOV A M.F. IlEmsoiiNK 74 Abrauese* (lui- dial.) R. BlOALKE 77 Lbasa TOetan S. DELANCEY 78 Ladln dla Val Badla L. CRAFFONARA 79 Souletn (Basque dial.) U J . LUDERS 80 Creolese (Guyancae Créole) II. DEVONISH 81 AkkadianSH. IZRB'EL 82 Canaano-Akkadlan SH. IZRE'EL 83 Papiamenta* (Créole) S. KOUWENBERO A E. MURRAY
84 Berblcc Dutch CreoJe S. KOUWENBERO 85 Rabanl CrtoJe G e n o u (Papua New Guinea) C. VouCER 86 Nalik (Autfionesian) C. VOUŒR 87 Mozarabe S. MASPOCH-BUENO 88 Nynlnyul* (non-Pama-Nyungan) W. MCGRIOOR
89 Warrwa* (non-Pama-Nyungan) W. MCGREOOR 64pp. 92 Irari (Dargwa) N.R. SUMBATOVA A R.O. MLTALOV
93 Daar* (Mongolie) CHAOLU W U (ÛJÎYEDIN CHULUU)
Already publubcd.
100 Bare* (Arawak) ALEXANDRA Y. AlKHENVALD 101 Acadlan Preach* D. JORY A V. MOTAPANYANE 102 PolaMan (Slavic) W. SUPRUN A U. DOLESCIIAL 103 Camling/CbamUng* K. EBERT 104 Kotfata* (DravidUn) K. EBERT 105 Romanes* (Sinti) D. IIOLZIKGER 106 Sepetides-Rooianl* P. CECH A M F . IlEINSCHINK 107 Roman (Romani) D.W. HALWACHS ET. AL. 108 Lacbiaa (Slavic) K. IIAKNAN 109 Karachay* (Turkic) ST. SEEOMILLER 110 Shawncc B.L. PEARSON I l I N l T k h E . GRUZOEVA 112 Rtttnl (Dagesun) H. VAN DEN BERO A S. MAXMUDOVA
114 Hittite* S. LURAOIII 115 Lower Sorbian (Slavic) G. SPÎEI 116 Songbay* R. NICOI«AI A P. ZIMA
117 119 120 121 122
Maeedonian V.A. FRIEDMAN Abkbaz S i . CMIRIKBA Alan J . C MAHER Adygbe R. SMEETS TukJ (Niger Kordofan) E. BILOA
123 Hindi MAHENDRA K. VERMA
124 Q'cqcbi' (Mayan) I. DECHKCHIS
185 Kamass A. KCNNAP l 8 6 E n e t t A. KCNNAP l87GuaJiro J. ALVAREZ I M Knrdlsh G. HAIO l 8 9 S a l a r A.M. DWYER 190 Esperamo C H . GiXDimi. 191 Borna C H E N NAÏ-XIONO
192 MaJpnre (Arawak) RAOUL ZAMPONI 193 KJUwa (Siouan) M. Mocco 199 Miluk Coos (Coosan) ANTHONY GRANT 200 Karbanfian (East Circaisian) JOHN COLARRUSSO
201 Irfsb AIDIAN DOYLE 202 Q a e EVELYN T O D D 203 BOua EVELYN T O D O 204 Ket EDWARD J. VAJDA 205 Flnnisb BORJB VÂHAMÀKJ
206 AncasbJno Quecbna S. HERNAN AOUILAR 207 Damana (Chibcha) MARIATRILLOS AMAYA 208 Ernbera (Chocó) DAMEL AOVIRRE 209 HJUga)-non / Iloaggo WALTER L SFTTZ 210 Lobire MOSES KWADO-KAMBOU
211 Fering (Northrritian, Germanie) KAREN EBERT
212 l'dnmrt (Fmno-Ugrk) ERBERHARD WINKLER 213 A n e k s t Greek S n . v u LtRAOïn 214 Cblwere Siouan N. LOUANNA FURBEE A JILL D. DAVIDSON
125 C i e e b L JANDA A C H . E . TOWNSF.NO
215 Cbackcbee (Pakosiberian) ALEXANDCR
126 127 128 129 130
VOLODIN 216 Cbirignano W O L F DIBTRJCH
MakbOl (Indo-Aryan) S. NAND JHA Modem Hebrew O. SCHWARZWALD Turin Pledmoutese D. RICCA Sldliano*R. BlOALKE Ratahan N.P. HMMELMANN A J.U.
217 U t r i a n NICOLE N A U Langnages o f t h e Wortd/Text CoUectlons:
WOLFT
131 El nihaatl de Tezcoco VALENTIN PERALTA
! 3 2 T s e z R. RAMAZAN l33Tsakbur* W. SCHULZE l 3 5 U t e C o m l d i I. WMFFRE 137Ylngkarta A. DENCH l38Jurrara A. DENCH l 3 9 S ? a n * K. Turre
01 Eten- Texts ANDREJ MALCHUKOV 05 Pakstialan Texts KIMARY N. SIIAHIN 07 Tariana Texts (Nonh Arawak) ALEXANDRA AOOŒNVAID
08 Cblnook Jargon ZVIEZDANAVRZIC 09 Western Apacbe Texts W. DE REUSB 11 CamJmg -Texts KAREN EBERT 12 I t e l m e n - Texts JONATHAN DAVID BOBALTOC
141 Evenld N. B U L A T O V A A L. GRENOBLE
142 Modem Hebrew O. SCHWARZWAIJ) 143 Old Anncnian N. KOZINTSF.VA 144 Mvonlan ( U ? ) C H . MOSELBY 145 Russian E. ANDREWS 146 Uzbck I.D. CIRTAUTAS 147 Georgian M. CIIERCHI 148 Serbo-Croatian* S. KORDIC 150 Azéri A. BoDROOLioETi 151 Tagalog L. SHKARBAN 152 Central Breton I. WMFFRE 153 Démode S T . VINSON l54Pold R.COSPER 155 Basbldri A. BODROOUOETI 156 WUso Wlt'en (Athabaskan) Su. HARGUS l58Vogul T. RIFSE 159 Mandan* (Siouan) MAURICIO M a c o 160 Upper SorbUn G. SCHAARSCHMIDT 161 Tonra (Mandé) TH. BEARTII 162 West GreenlandJc J.M. SADOCIC 165 Dagaare (Gur) A. BODOMO 166 Yucbi M.S. LINN I671tebncn J. BOBAUIK 168 Apache W . D E R E U S E 169 Modem Greek B.D. JOSEPH 170 Toi D. IIOLT
171 Secret Language o f Caiaese Y A N B I N Q U 172 Lummi (Saliih)R. DEMERS 173 Khamnigaa Mongol JUHA JANIIUNEN 174 Nepall DALTHASAR BICXEL AI.
PETERSON
175 Comccrudo R.C. TROIKE 176 Panamint (Central Numk, Uio-Aztccan) J. MCLAUOHUN
177KaraJaM. MAIA |79Toba H.E.MANEUSKLEIN 180 Dcgema* E.E. KARJ 181 Kapeflo J. HILL 182 Cajuga II.-J. SASSE 183 Jaqara M.J. HARDMAN 184 M a d a m e W. D. DAVIS
Lancungcs of tbe Wortd/Text Llbrary: 01 Mmbe Mangghuer FoUctales ZIIU YoNGZiRva. WANOXIANZHENO, KETTH SLATER A KEVIN STUART
02 XttnhnaSalar Folklore NU WŒ. M A JIANZHONO A KEVIN STUART
03 Hnzbn Monggbttl Folklore LivnjstsiaDEN& KEVIN STUART
04 Hnzbn Foftlore Sélections LB4USUIDDEN& KEVIN STUART (edi.)
05 Die odJscbcn EvangeBen der GebrOder Bezanov (1893) WOLFOANO SCHULZE
06 Anthology of Menomlnce Sayiags TWOTHY GUILB
Languages of tbe Worid/Dktionarks: 01 M u h e Mangghuer - EngUsh Dictionary WANO XIANZHENO {Qinghai Médical Collège), ZHU YONOZHONO ÇDumgchuan Junior Middle SchooT), KETHISLATER (Qinghai Junior Teochen' Collège), A KEVIN STUART {Unlversity ofCaltfomia, Santa Barbara) 03 Dictionary of Mbay* JOHN KEEOAN 05 Dictionary of Sango BRADPORDA BRADFORD
06 A DkfJonary of Neg^rboIJands ROBIN SAMNO A ANNE-KATRIN GRAMBERO
07 Dcgema - EngSsb Dictionary ETHELBERT KARI 08 Eudeve Dictionary DAVID SHAUL 09 A Short Bonan-English Dictionary CHEN NAI-XJONO
10 A Short Dongslang-EngUsb Dictionary C l R N N/O-XlONO 11 A Short Moagonr-EngUsh Dictionary CIIEN NAI-XIONO