не искать никакой науки кроме той, какую можно найти в себе самом или в громадной книге света... Рене
Декарт
С е р...
4 downloads
319 Views
23MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
...не искать никакой науки кроме той, какую можно найти в себе самом или в громадной книге света... Рене
Декарт
С е р и я о с н о в а н а в 1997 г. В подготовке серии принимали участие ведущие специалисты Центра гуманитарных научно-информационных исследований, Института научной информации по общественным наукам. Института всеобщей истории, Института философии РАН, Университета Российской академии образования Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и Посольства Франции в России Ouvrage realise dans le cadre du programme d'aide a la publication "Pouchkine" avec le soutien du Ministere des Affaires Etrangeres francais et de l'Ambassade de France en Russie Издание выпущено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках мегапроекта «Пушкинская библиотека» This edition is published with the support of the Open Society Institute within the framework of «Pushkin Library* megaproject Редакционный совет серии «Университетская библиотека»: Н.С. Автономова, Т.А. Алексеева, М.Л. Андреев. В.И. Бахмин. М.А. Веденяпина, Е.Ю. Гениева, Ю.А. Кимелев, А.Я. Ливергант. Б.Г. Капустин, Ф. Пинтер, А.В. Полетаев, И.М. Савельева, Л.П. Репина, A.M. Руткевич, А.Ф. Филиппов «University Library» Editorial Council:
Natalia Avtonomova, Tatiana Alekseeva, Mikhail Andreev, Vyacheslav Bakhmin, Maria Vedeniapina. Ekaterina Genieva. Y u r i Kimelev. Alexander Livergart. Boris Kapustin. F r a n c e s Pinter. Audrey Poletayev. Irina S a v e l i e v a . Lorina Repina. Alexei R u t k e v i c h . Alexander Filippov
«Университетская библиотека»
Клод Леви-Строс
ифологики Том
1.
Сырое и приготовленное Claude Levi-Strauss
Mythologiques Le Cru et le Cuit Editions Plon, 1964
1 Университетская библиотека Культурология
ЦГНИИ ИНИОН РАН Культурная инициатива Университетская книга Москва - Санкт-Петербург 2000 Editions Plon, 1964
УДК 39 Л 36 Р е д а к ц и о н н а я коллегия серии: Л . В . С к в о р ц о в ( п р е д с е д а т е л ь ) , И . И . Б л а у б е р г . В.В. Б ы ч к о в . П . П . Г а й д е н к о , В.Д. Г у б и н , Ю . Н . Д а в ы д о в . Г.И. З в е р е в а . Л . Г . И о н и н , Ю.А. К и м е л е в , И . В . К о н д а к о в . С В . Л ё з о в . Н . Б . М а н ъ к о в с к а я , В.Л. М а х л и н , Л . Т . М и л ь с к а я , Л.А. М о с т о в а , А . П . О г у р ц о в , Г.С. П о м е р а н ц , A . M . Р у т к е в и ч , И.М. Савельева, М.М. С к и б и ц к и й , П.В. Сосной, Г . М . Т а в р и з я н , А.Г. Т р и ф о н о в . А.Л. Я с т р е б и ц к а я Г л а в н ы й р е д а к т о р и а в т о р п р о е к т а « К н и г а света» С . Я . Л е в и т
Редакционная коллегия тома: П е р е в о д ч и к и : З.А. С о к у л е р ( У в е р т ю р а , Ч а с т ь [), К . З . А к о п я н Ответственный редактор: Е.О. Пучкова Художник: П.П. Ефремов
Л 36
Клод Леви-Строс. М и ф о л о г и к и . В 4-х тт. Т о м 1. С ы р о е и п р и г о т о в л е н н о е . М . ; С П б . : У н и в е р с и т е т с к а я к н и г а , 1999. — 406 с. — (Книга света) ISBN 5-7914-0042-Х I S B N 5 - 7 9 1 4 - 0 0 2 3 - 3 ( К н и г а света) Леви-Строс К. — французский философ, этнограф и социолог, один из основных представителей французского структурализма, исследователь первобытных систем родства, мифологии и фольклора. Его работы полу чили мировую известность и оказали большое влияние во многих облас тях философско-культурологических исследований. Ключевое место в творчестве Леви-Строса занимает исследование мифологии и фольклора, его называют отцом структурной типологии мифа как важнейшей части структурной антропологии. Леви-Строс со вершил переход от символической теории мифа (Юнг. Кассирер) к соб ственно структурной, использующей операциональные методы теории информации и структурной лингвистики.
ISBN
5-7914-0042-Х
© Editions Pion. © С.Я. Левит, составление серии, © З.Л. Сокулер. перевод. с К.З. Акопян. перевод. © Университетская киша.
1964 1999 1999 1999 1999
К музыке
Посвящается музыке Кормилица мечты, воспоминаний мать. Тебя под этот кров хотим сейчас призвать! [Ода к Музыке. Для женского хора и соло (к открытию дома друга). Слова Эдмона Ростана" . Музыка Эммануэля Шабрне* ] 1
2
Увертюра
1
В
д а н н о й книге мы постараемся показать, каким образом э м п и рические категории, такие как сырое и приготовленное, свежее и тухлое, мокрое и горящее и т.п., категории, к о т о р ы е м о ж н о точно определить только этнографическим наблюдением, при няв точку з р е н и я о т д е л ь н о й культуры.' могут тем не менее служить концептуальными инструментами для выработки абстрактных п о н я т и й и у в я з ы в а н и я их в п р е д л о ж е н и и . Исходная гипотеза подразумевает, что отправным пунктом исследо в а н и я с л у ж и т н а и б о л е е к о н к р е т н ы й у р о в е н ь , т.е. о п р е д е л е н н а я н а р о д ность или группа н а р о д н о с т е й , д о с т а т о ч н о сходных по с в о и м о б ы ч а я м , истории и культуре. Это н е о б х о д и м а я методологическая п р е д о с т о р о ж ность, которая, о д н а к о , с п о с о б н а завуалировать или о г р а н и ч и т ь наш проект. Используя отдельные м и ф ы туземных обществ в качестве сво его р о д а л а б о р а т о р и и , м ы о с у щ е с т в и м о п ы т , к о т о р ы й в с л у ч а е у с п е х а будет и м е т ь о б о б щ а ю щ е е з н а ч е н и е , и б о мы н а д е е м с я , что он д о к а ж е т существование логики чувственных качеств, выявит переходы, свой с т в е н н ы е э т о й л о г и к е , и с ф о р м у л и р у е т ее з а к о н ы . В з я в за о с н о в у один м и ф , п р и н а д л е ж а щ и й одному о б щ е с т в у , м ы п р о а н а л и з и р у е м его с н а ч а л а в э т н о г р а ф и ч е с к о м к о н т е к с т е , а п о т о м в сравнении с другими м и ф а м и того же общества. Затем, последователь но р а с ш и р я я сферу н а ш е г о и с с л е д о в а н и я , мы п е р е й д е м к с о б с т в е н н ы м м и ф а м с о с е д н и х о б щ е с т в , т а к ж е р а с с м а т р и в а я их в э т н о г р а ф и ческом контексте. П о с т е п е н н о мы придем к обществам более удален ным при н е и з м е н н о м условии, что между всеми р а с с м а т р и в а е м ы м и нами обществами м о ж н о установить или с достаточным о с н о в а н и е м постулировать реальные исторические или географические связи. Здесь мы п о з н а к о м и м читателя только с первыми этапами этого дол гого пути в мире м и ф о в т у з е м ц е в Н о в о г о Света. Н а ш путь н а ч и н а е т ся в с е р д ц е т р о п и ч е с к о й А м е р и к и и, к а к м ы п р е д п о л а г а е м , д о в е д е т н а с до с е в е р н ы х р а й о н о в С е в е р н о й А м е р и к и . П у т е в о д н о й н и т ь ю будет с л у ж и т ь м и ф и н д е й ц е в Б о р о р о * и з Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и . И д е л о не в п р е д п о л о ж е н и и , что этот м и ф является более а р х а и ч н ы м , чем дру г и е , к к о т о р ы м м ы о б р а т и л и с ь п о с л е н е г о , и не в т о м , ч т о м ы с ч и * В русской традиции принято писать названия племен и народностей со строчной буквы, но, поскольку некоторые из них (напр.. «же» пли «оно») со впадают с русскими частицами или местоимениями, мы сочли возможным, чтобы не создавать путаницы, писать их с прописной буквы, тем более что во франц. оригинале они пишутся по-разному: как с прописной буквы, гак и со строчной, как в кавычках, так и без них. — Прим. ред. 1 !
таем этот м и ф б о л е е д р е в н и м л и б о более п о л н ы м . П р и ч и н ы , по к о торым именно миф индейцев Бороро первоначально привлек наше внимание, достаточно случайны. Мы хотели, чтобы синтетическое изложение материала как можно полнее воспроизводило аналитичес кий ход р а с с у ж д е н и я , п о с к о л ь к у нам к а з а л о с ь , что в итоге т е с н а я связь, с у щ е с т в у ю щ а я , по нашему у б е ж д е н и ю , между э м п и р и ч е с к и м и с и с т е м а т и ч е с к и м а с п е к т а м и , станет очевиднее, если и з б р а н н ы й н а м и метод с с а м о г о начала будет о ней с в и д е т е л ь с т в о в а т ь . М и ф Б о р о р о . д а л е е будем н а з ы в а т ь его референтным мифом, п р е д с т а в л я е т с о б о й , к а к м ы п о п ы т а е м с я п о к а з а т ь , более и л и м е н е е р а з в и т у ю т р а н с ф о р м а ц и ю других м и ф о в , п р и н а д л е ж а щ и х данному, соседним или отдаленным обществам. Поэтому выбор любого представителя группы в качестве о т п р а в н о й точки исследования вполне правомерен. Референт н ы й м и ф п р е д с т а в л я е т и н т е р е с не п о т о м у , что я в л я е т с я н а и б о л е е т и п и ч н ы м , а в с и л у с в о е г о о с о б о г о п о л о ж е н и я в г р у п п е . И м е н н о э т о его п о л о ж е н и е побуждает к углубленной интерпретации, способствует в о з н и к н о вению проблем рефлексии.
* ** О д н а к о , н е с м о т р я на в ы ш е и з л о ж е н н ы е о б ъ я с н е н и я , н а ш п р о е к т м о ж е т с т о л к н у т ь с я с о с н о в а н н ы м и на п р е д у б е ж д е н и и в о з р а ж е н и я м и со с т о р о н ы и с с л е д о в а т е л е й м и ф о в и с п е ц и а л и с т о в по т р о п и ч е с к о й А м е р и к е . П о с к о л ь к у д а н н ы й п р о е к т не о г р а н и ч и в а е т с я о п р е д е л е н н ы м и т е р р и т о р и а л ь н ы м и п р е д е л а м и п л и о п р е д е л е н н ы м и с п о с о б а м и к л а с с и ф и к а ц и и , его к о н т у р ы о с т а ю т с я н е ч е т к и м и . М ы не м о ж е м с и с т е м а т и ч е с к и з а д а т ь в с ю сумму э л е м е н т о в , д а ю щ и х материал для нашего проекта. Надеемся, что с а м а р е а л ь н о с т ь будет н а п р а в л я т ь его и у к а ж е т ему путь б о л е е н а д е ж н о , чем если б ы м ы п ы т а л и с ь сделать э т о з а р а н е е . О п и р а я с ь на р е ф е р е н т н ы й м и ф , в ы б р а н н ы й , к о н е ч н о , произвольно, мы в силу интуитивного ощу щ е н и я богатства и плодотворности такого выбора п р и м е н и м к д а н н о м у м и ф у анализ согласно правилам, сформулированным в предыдущих ра б о т а х ( L . - S . , 5,6,7,9), и сконструируем для каждой последовательности группу т р а н с ф о р м а ц и й л и б о внутри самого мифа, л и б о устанавливая от н о ш е н и я и з о м о р ф и з м а между последовательностями, и з в л е ч е н н ы м и из р а з н ы х м и ф о в т о й же с а м о й н а р о д н о с т и . Т а к и м о б р а з о м , от и с с л е д о в а н и я о т д е л ь н ы х м и ф о в мы п р и д е м к р а с с м о т р е н и ю п у т е в о д н ы х с х е м , р а с п о л а г а ю щ и х с я на т о й же о с и . В к а ж д о й т о ч к е э т о й о с и , в ы я в л я е м о й схе м о й , м о ж н о п р о в е с т и , так с к а з а т ь , по в е р т и к а л и , д р у г и е о с и , п р е д с т а в л я ю щ и е с о б о й результат той же с а м о й о п е р а ц и и ; о н и я в л я ю т с я с л е д с т в и ем анализа м и ф о в соседних народностей, обнаруживающих сходство с и с х о д н ы м м и ф о м , а не о т л и ч н ы х от н е г о м и ф о в той же н а р о д н о с т и . Б л а г о д а р я т а к о м у подходу п у т е в о д н ы е с х е м ы у п р о щ а ю т с я , о б о г а щ а ю т с я или т р а н с ф о р м и р у ю т с я . К а ж д а я из них п о р о ж д а е т н о в ы е о с и . п е р п е н д и к у л я р н ы е п р е д ы д у щ и м в другой п л о с к о с т и , и В результате д в о я к о г о д в и ж е н и я — п р о с п е к т и в н о г о и р е т р о с п е к т и в н о г о — на н о в ы х осях п р о я в л я ю т с я п о с л е д о в а т е л ь н о с т и , и з в л е ч е н н ы е или u s м и ф о в б о л е е о т д а л е н н ы х н а р о д н о с т е й , или из м и ф о в уже р а с с м о т р е н н ы х , к о т о р ы е с н а ч а л а б ы л и 12
о с т а в л е н ы без в н и м а н и я , п о т о м у что к а з а л и с ь б е с п о л е з н ы м и или не п о д д а ю щ и м и с я и н т е р п р е т а ц и и . П о мере того как нечеткий контур с ф е ры н а ш е г о и с с л е д о в а н и я о х в а т ы в а е т все б о л ь ш и е о б л а с т и , я д р о д а н н о го п р о е к т а к о н д е н с и р у е т с я и о р г а н и з у е т с я . Р а з р о з н е н н ы е н и т и с о е д и н я ю т с я , л а к у н ы з а п о л н я ю т с я , устанавливаются связи, и сквозь хаос начинает проступать нечто, н а п о м и н а ю щ е е порядок. Вокруг исход ной группы, словно вокруг з а р о д ы ш е в о й молекулы, образуются пос ледовательности, упорядоченные в группы трансформаций и повто р я ю щ и е структуру и д е т е р м и н а ц и и исходной. П о с т е п е н н о выстраи вается м н о г о м е р н о е о б р а з о в а н и е , ц е н т р а л ь н ы е части к о т о р о г о обна р у ж и в а ю т о п р е д е л е н н у ю о р г а н и з а ц и ю , тогда как на п е р и ф е р и и е щ е царят неопределенность и смешение. О д н а к о мы не н а д е е м с я , что р а з л о ж е н н ы й с п о м о щ ь ю а н а л и з а м и ф о логический материал кристаллизуется в стабильную и определенную структуру. Н а у ч н о е и с с л е д о в а н и е м и ф о в делает л и ш ь п е р в ы е ш а г и , так что даже предварительные результаты м о ж н о считать удачей, к тому же мы у б е ж д е н ы , что п о л н о г о з а в е р ш е н и я и с с л е д о в а н и й д о с т и ч ь н е в о з м о ж н о ; д а ж е е с л и т е о р е т и ч е с к и д о п у с т и т ь т а к у ю в о з м о ж н о с т ь , не с у щ е с т в у ю т и н и к о г д а не будут с у щ е с т в о в а т ь н а р о д н о с т ь и л и г р у п п а н а р о д н о с т е й , чьи м и ф ы и э т н о г р а ф и ю (без к о т о р о й и з у ч е н и е м и ф о в н е в о з м о ж н о ) б ы л о б ы р е а л ь н о изучить п о л н о с т ь ю . П р е т е н з и я н а з а в е р ш е н н о е и с с л е д о в а н и е тем б о л е е ' л и ш е н а с м ы с л а , что р е ч ь идет о п о д в и ж н о й р е а л ь н о с т и , н е п р е р ы в но разрушаемой прошлым и изменяемой будущим. Каждый проиллюст р и р о в а н н ы й в л и т е р а т у р е случай д а л е к от п о л н о т ы , и м ы в ы н у ж д е н ы д о вольствоваться в о з м о ж н о с т ь ю р а с п о л а г а т ь о б р а з ч и к а м и и ч а с т я м и . И с х о д ный пункт исследования неизбежно носит случайный характер, потому что п р и н ц и п ы о р г а н и з а ц и и м и ф о л о г и ч е с к о г о м а т е р и а л а с о д е р ж а т с я в нем с а м о м и в ы я в л я ю т с я п о с т е п е н н о . С т о л ь ж е н е и з б е ж н о и т о , что « п у н к т п р и б ы т и я » о б н а р у ж и в а е т с я с а м с о б о й , в н е з а п н о : на к а к о м - т о э т а п е ра б о т ы ее и д е а л ь н ы й о б ъ е к т п р и о б р е т а е т ф о р м у и п л о т н о с т ь , д о с т а т о ч н ы е д л я т о г о , ч т о б ы его с к р ы т ы е с в о й с т в а , а г л а в н о е его с у щ е с т в о в а н и е к а к о б ъ е к т а , уже не могли б ы т ь п о д в е р г н у т ы с о м н е н и ю . Э т о н а п о м и н а е т и с с л е д о в а н и е м а т е р и и п о д м и к р о с к о п о м , с п о м о щ ь ю к о т о р о г о все р а в н о нельзя н а б л ю д а т ь ее п р е д е л ь н у ю структуру, в о з м о ж е н л и ш ь в ы б о р с т е п е ни увеличения: любое увеличение обнаруживает о п р е д е л е н н ы й уровень организации, обладающий относительной истинностью, и исключает — коль с к о р о мы его п р и н я л и — в о с п р и я т и е других у р о в н е й . Эти с о о б р а ж е н и я в к а к о й - т о мере о б ъ я с н я ю т о с о б е н н о с т и , или па р а д о к с ы , д а н н о й к н и г и . Будучи з а к о н ч е н н о й р а б о т о й , в е д у щ е й к в ы в о д а м , в к о т о р ы х , к а к мы н а д е е м с я , ч и т а т е л ь н а й д е т о т в е т ы на п е р в о н а чально поставленные вопросы, н а ш а книга отсылает ко второму тому, за н и м , б ы т ь м о ж е т , п о с л е д у е т и т р е т и й . Н о эти т о м а , е с л и о н и к о г д а н и б у д ь в ы й д у т в свет, не с т а н у т п р о д о л ж е н и е м друг д р у г а : с к о р е е , э т о будет в о з в р а щ е н и е к о д н о м у и т о м у ж е м а т е р и а л у , н о в ы й п о д х о д к о д н и м и т е м же п р о б л е м а м в н а д е ж д е о б н а р у ж и т ь с в о й с т в а , о с т а в ш и е с я н е р а с ч л е н е н н ы м и или н е з а м е ч е н н ы м и , с п о м о щ ь ю и н о г о о с в е щ е н и я и и н о г о р а с ч л е н е н и я материала. Если и с с л е д о в а н и е будет р а з в о р а ч и ваться так. к а к мы п р е д п о л а г а е м , то е ю р а з в и т и е п о й д е т не л и н е й н о , а по с п и р а л и : п о с т о я н н о в о з в р а щ а я с ь к п р е ж н и м р е з у л ь т а т а м и в к д ю 13
чая н о в ы е о б ъ е к т ы л и ш ь в т о й м е р е , в к а к о й их п о з н а н и е п о з в о л я е т уг лубить предварительные результаты предшествующих исследований. Т е м б о л е е не н а д о у д и в л я т ь с я , е с л и эта к н и г а , п о с в я щ е н н а я м и ф о л о гии, использует также сказки, легенды, псевдоисторические традиции, о б р а щ а е т с я к ц е р е м о н и я м и о б р я д а м . М ы не р у к о в о д с т в у е м с я с л и ш к о м п о с п е ш н ы м суждением о том, что является м и ф о л о г и ч е с к и м , а что — нет, и с ч и т а е м себя вправе р а с с м а т р и в а т ь л ю б ы е п р о я в л е н и я м ы с л и т е л ь н о й и л и с о ц и а л ь н о й а к т и в н о с т и и з у ч а е м ы х н а р о д н о с т е й , е с л и в ходе а н а л и з а о б н а р у ж и т с я , что о н и могут п р о я с н и т ь или д о п о л н и т ь м и ф , д а ж е когда о н и с о с т а в л я ю т л и ш ь его, к а к в ы р а ж а ю т с я м у з ы к а н т ы , « н е о б х о д и мое» с о п р о в о ж д е н и е ( с м . п о э т о м у п о в о д у : L - S . , 5, гл. 12). В т о ж е в р е м я , хотя д а н н о е и с с л е д о в а н и е к о н ц е н т р и р у е т с я на м и ф а х т р о п и ч е с к о й А м е р и к и , откуда взято большинство примеров, требования самого ана л и з а по м е р е е г о р а з в о р а ч и в а н и я з а с т а в л я ю т н а с о б р а щ а т ь с я к м и ф а м д р у г и х р е г и о н о в . В э т о м п л а н е н а ш е и с с л е д о в а н и е п о х о ж е на те п р и м и т и в н ы е о р г а н и з м ы , к о т о р ы е , хотя и и м е ю т о б о л о ч к у , с о х р а н я ю т с п о с о б ность выпячивать свою протоплазму, вытягивать псевдоподии: такое с х о д с т в о в п о в е д е н и и не п о к а ж е т с я с т р а н н ы м , е с л и у ч е с т ь , что ц е л ь ю в о б о и х с л у ч а я х я в л я е т с я захват и а с с и м и л я ц и я п о с т о р о н н и х тел. М ы т а к ж е в о з д е р ж и м с я от п о с п е ш н ы х к л а с с и ф и к а ц и й м и ф о в на к о с м о л о г и ч е с кие, сезонные, божественные, героические, технологические и пр. П р е доставим возможность самому мифу, подвергнутому анализу, раскрыть свою природу и принадлежность к о п р е д е л е н н о м у типу: подобная цель н е д о с т и ж и м а д л я о п и с а н и й , о п и р а ю щ и х с я на в н е ш н и е и п р о и з в о л ь н о выделенные черты мифов. Т а к и м о б р а з о м , в к н и г е н е т с ю ж е т а : за о с н о в у б е р е т с я а н а л и з о д н о г о м и ф а , для чего приходится а с с и м и л и р о в а т ь н е с к о л ь к о сотен мифов. Хотя наше исследование посвящено определенному геогра ф и ч е с к о м у и культурному пласту м и ф о л о г и и , временами о н о п р и о б р е т а е т ч е р т ы трактата по о б щ е й м и ф о л о г и и . О н о не и м е е т н а ч а л а , п о т о м у ч т о р а з в и в а л о с ь б ы а н а л о г и ч н о , д а ж е е с л и бы и н ы м б ы л и с х о д н ы й п у н к т . Т е м б о л е е о н о не и м е е т к о н ц а , п о т о м у что м н о гие п р о б л е м ы р а с с м о т р е н ы в нем л и ш ь в о б щ е м виде, а то и п р о сто о с т а в л е н ы до л у ч ш и х времен. Карта нашего и с с л е д о в а н и я на п о м и н а е т розетку: прежде всего с п о м о щ ь ю э т н о г р а ф и и и других м и ф о в вокруг каждого м и ф а у с т а н а в л и в а е т с я его с е м а н т и ч е с к о е п о л е , а п о т о м та же с а м а я о п е р а ц и я п о в т о р я е т с я для к а ж д о г о из мифов. В результате произвольно выбранная центральная зона мо жет м н о г о к р а т н о п е р е к р ы в а т ь с я , но частота н а л о ж е н и й у м е н ь ш а ется по м е р е у д а л е н и я от нее. Ч т о б ы п о л у ч и т ь п о в с ю д у о д и н а к о в у ю плотность, надо многократно повторять этот процесс, обрисовывая новые круги вокруг п е р и ф е р и й н ы х точек. О д н о в р е м е н н о р а с ш и р я ется и п е р в о н а ч а л ь н а я т е р р и т о р и я . А н а л и з м и ф о в уподобляется работе П е н е л о п ы . Малейший прогресс в исследовании дает новую н а д е ж д у , к о т о р а я , в с в о ю о ч е р е д ь , з а в и с и т от п р е о д о л е н и я н о в о й трудности. И этот процесс бесконечен. С л е д у е т п р и з н а т ь с я : с т р а н н о с т и п о д о б н о г о з а м ы с л а к н и г и н а с не т о л ь к о не п у г а ю т , н о . н а п р о т и в , п р е д с т а в л я ю т с я с в и д е т е л ь с т в о м т о г о , что н а м . б ы т ь м о ж е т , удалось у л о в и т ь н е к о т о р ы е ф у н д а м е н т а л ь н ы е с в о п 14
стма п р е д м е т а и с с л е д о н а н м я с п о м о щ ь ю п л а н а и м е т о д а , с к о р е е , о т крывшихся нам, нежели намеренно избранных нами. Еще Дюркгейм г о в о р и л об и з у ч е н и и м и ф о в ( S . 1 4 2 ) : «Эту с л о ж н у ю п р о б л е м у н а д о р а с с м а т р и в а т ь в ней с а м о й , р а д и нее с а м о й и м е т о д а м и , п р е д н а з н а ч е н н ы м и и м е н н о для нее». О н у к а з ы в а л на п р и ч и н у т а к о г о п о л о ж е н и я д е л , у п о м и н а я д а л е е (S. 190) о т о т е м и ч е с к и х м и ф а х , « к о т о р ы е , б е з с о м н е н и я , н и ч е г о не о б ъ я с н я ю т и т о л ь к о п е р е м е щ а ю т т р у д н о с т ь , н о с а м и м п е р е м е щ е н и е м , как к а ж е т с я , с м я г ч а ю т л о г и ч е с к и й с к а н д а л » . М ы п о л а г а е м , ч т о эту г л у б о к у ю ф о р м у л и р о в к у м о ж н о р а с п р о с т р а н и т ь на в с ю с ф е р у мифологической мысли, придав ей. быть может, более ш и р о к о е толко в а н и е , чем имел в виду Д ю р к г е й м . В самом деле, изучение м и ф о в ставит методологическую пробле му в т о м с м ы с л е , ч т о о н о н е м о ж е т с о о т в е т с т в о в а т ь п р и н ц и п а м к а р т е з и а н с к о й методологии: д е л и т ь трудность на с т о л ь к о частей, с к о л ь к о н у ж н о д л я ее р а з р е ш е н и я . Н е с у щ е с т в у е т н и р е а л ь н о г о п р е д е л а а н а л и з а м и ф о в , ни с к р ы т о й ц е л о с т н о с т и , к о т о р у ю м о ж н о б ы л о бы в ы л о в и т ь в итоге работы по д е к о м п о з и ц и и . Т е м ы м н о ж а т с я д о б е с к о н е ч ности. Если в к а к о й - т о м о м е н т п о к а ж е т с я , что нам удалось вычленить о т д е л ь н у ю т е м у , т о в с л е д за э т и м п р и х о д и т с я к о н с т а т и р о в а т ь , что о н а снова сливается с другими в силу обнаружения новых, непредвиден ных ранее сходств. С л е д о в а т е л ь н о , единство м и ф а п р о я в л я е т с я л и ш ь к а к п р о е к т и т е н д е н ц и я , н о не к а к с о с т о я н и е с а м о г о м и ф а . Э т о е д и н ство есть воображаемое я в л е н и е , п о р о ж д е н н о е у с и л и я м и интерпрета ц и и . О н о д о л ж н о п р и д а т ь м и ф у с и н т е т и ч е с к у ю ф о р м у , ч т о б ы о н не растворился в смешении противоположностей. В связи с этим можно б ы л о б ы с к а з а т ь , ч т о н а у к а о м и ф а х е с т ь анакластика в широком с м ы с л е э т о г о с т а р о г о т е р м и н а , о с н о в а н н о м на е г о э т и м о л о г и и : и з у ч е н и е с в я з н о г о в м е с т е с б е с с в я з н ы м . Н о , в о т л и ч и е от ф и л о с о ф с к о й р е ф л е к с и и , п р е т е н д у ю щ е й на то, ч т о б ы восходить к с а м ы м и с т о к а м . — р е ф л е к с и я , о к о т о р о й и д е т р е ч ь з д е с ь , и з у ч а е т т о , ч т о не с в я зано ни с каким и с т о ч н и к о м , кроме виртуального. Расхождение пос ледовательностей и тем — ф у н д а м е н т а л ь н о е свойство м и ф о л о г и ч е с к о й м ы с л и , которая представляется своего рода излучением: л и ш ь изме р е н и е н а п р а в л е н и й и их у г л о в п о з в о л я е т п о с т у л и р о в а т ь о б щ и й и с т о ч н и к — в о о б р а ж а е м у ю т о ч к у , где м о г л и б ы с о й т и с ь л у ч и , е с л и о н и не п а р а л л е л ь н ы и не и с х о д я т из д р у г о г о ц е н т р а . К а к м ы п о к а ж е м д а л е е , эта м н о ж е с т в е н н о с т ь я в л я е т с о б о й нечто весьма с у щ е с т в е н н о е , п о скольку она связана с двойственной природой мифологического м ы ш л е н и я , которое совпадает со с в о и м объектом, давая его г о м о л о г и ч н ы й о б р а з , н о н и к о г д а не р а с т в о р я е т с я в н е м . и б о р а з в и в а е т с я в д р у г о й плоскости. Повторение тем демонстрирует смесь бессилия и упорства. М и ф о л о г и ч е с к а я м ы с л ь не з а б о т и т с я о з а к о н ч е н н о с т и : в с е г д а о с т а е т с я что-то. что можно было бы д о п о л н и т ь . Как и ритуалы, м и ф ы бес-ко нечны. П ы т а я с ь п о д р а ж а т ь э т о м у с п о н т а н н о м у д в и ж е н и ю м и ф о л о г и ческой мысли, наше исследование тоже оказывается с л и ш к о м корот ким и с л и ш к о м д л и н н ы м , оно подчиняется собственной необходимо сти и с о б с т в е н н о м у ритму. Д а ж е если в нем есть е д и н с т в о , это м о ж но ш м е т н т ь . л и ш ь о т о р в а в в з г л я д от к н и г и . Д р у г и м и с л о в а м и , е д и н ство может сложиться только в голове читателя.
] >
*** Б о л ь ш е всего в о з р а ж е н и й , б е з с о м н е н и я , будет а д р е с о в а н о э т н о г р а ф и ч е с к о м у к о н т е к с т у к н и г и . К а к бы мы ни з а б о т и л и с ь об и с т о ч н и к а х и н ф о р м а ц и и , н е к о т о р ы е из них все же б ы л и у п у щ е н ы , а д р у г и е о к а з а л и с ь для нас н е д о с т у п н ы . К тому же, д а н н ы е , п о ч е р п н у т ы е из и с т о ч н и к о в , не всегда п р и в е д е н ы у нас в их и з н а ч а л ь н о м в и д е . Ч т о б ы ч р е з м е р н о не п е регружать изложение, приходилось сортировать м и ф ы , отбирать опреде л е н н ы е в е р с и и , с о к р а щ а т ь м о т и в ы в их в а р и а н т а х . В к а ж д о м случае н а с могут о б в и н и т ь в т о м . что мы п о д г о н я л и м а т е р и а л под с в о ю задачу. В с а м о м д е л е , е с л и у б е д и т е л ь н ы е п р и м е р ы б ы л и о т о б р а н ы н а м и из о г р о м н о го м а с с и в а м и ф о в , т о о н и з н а ч и т е л ь н о т е р я ю т с и л у в о з д е й с т в и я . М о ж е т б ы т ь , д е й с т в и т е л ь н о , н у ж н о б ы л о п р и в е с т и все и з в е с т н ы е м и ф ы т р о п и ч е с к о й А м е р и к и , п р е ж д е чем р е ш и т ь с я д е л а т ь с р а в н е н и я ? П о д о б н о е в о з р а ж е н и е с т а н о в и т с я о с о б е н н о в е с о м ы м , если у ч е с т ь о б с т о я т е л ь с т в а , з а м е д л и в ш и е в ы х о д в свет э т о й к н и г и . О н а б ы л а п р а к т и ч е с к и з а к о н ч е н а , когда п о я в и л о с ь с о о б щ е н и е о п у б л и к а ц и и п е р в о г о т о м а Энциклопедии Бороро. М ы р е ш и л и п о д о ж д а т ь , п о к а этот т о м п о я в и т с я во Ф р а н ц и и , п о л и с т а т ь его и п о с л е д н и й р а з п р о й т и с ь п о тексту н а ш е й к н и ги. Н о , в с и л у тех ж е с о о б р а ж е н и й , н е л у ч ш е л и б ы л о о т л о ж и т ь н а ш у п у б л и к а ц и ю д о п о я в л е н и я второго т о м а , к о т о р ы й будет п о с в я щ е н м и ф а м и и м е н а м с о б с т в е н н ы м ? И з у ч е н и е п е р в о г о т о м а Энциклопедии Бороро дало нам богатую пищу для р а з м ы ш л е н и й : п о м и м о содержащейся в нем ц е н н о й и н ф о р м а ц и и мы получили х о р о ш и й урок. Авторы э н ц и к л о п е дии, с поразительной невозмутимостью отмечая изменение собствен н ы х в з г л я д о в — в тех с л у ч а я х , когда не з а м а л ч и в а ю т э т о , — к р а й н е р е з к о р е а г и р у ю т на л ю б у ю и н ф о р м а ц и ю , н е с о в п а д а ю щ у ю с п о л у ч е н н о й ими в последнее время. Но и такой подход чреват методологической ошибкой. И н ф о р м а ц и я , противоречащая другой информации, ставит п р о б л е м у , а не р а з р е ш а е т ее. М ы с б о л ь ш и м у в а ж е н и е м о т н о с и м с я к о всем и н ф о р м а т о р а м , современным или тем, которых выслушивали мисси о н е р ы п р о ш л о г о , чья и н ф о р м а ц и я п р е д с т а в л я е т о с о б у ю ц е н н о с т ь . Заслуги а в т о р о в э н ц и к л о п е д и и настолько о ч е в и д н ы , что м о ж н о , не умаляя п р и з н а т е л ь н о с т и , к о т о р у ю о н и в п о л н е з а с л у ж и в а ю т , сделать и м м а л е н ь к и й упрек: у них д о с а д н а я м а н е р а считать, что п о с л е д н я я по в р е м е н и и н ф о р м а ц и я от меняет любую предыдущую. 1
М ы н и на м и н у т у не с о м н е в а е м с я , ч т о в н о в ь п о я в и в ш и е с я д о к у м е н т ы и л и т е , к о т о р ы е е щ е п о я в я т с я , п о в л и я ю т на н а ш и и н т е р п р е т а ц и и . Н е к о т о р ы е , п р е д л о ж е н н ы е с большой о с т о р о ж н о с т ь ю , получат, может б ы т ь , п о д т в е р ж д е н и е , а д р у г и е будут о т б р о ш е н ы или и з м е н е н ы . Н о в т а кой д и с ц и п л и н е , как наша, научное з н а н и е делает уверенные шаги впе р е д , т о л ь к о е с л и его п о г о н я ю т у с и л и е и с о м н е н и е . О с т а в и м м е т а ф и з и к е н е т е р п е л и в о е ж е л а н и е и м е т ь все и л и н и ч е г о . Ч т о б ы н а ш е п р е д п р и я т и е б ы л о о п р а в д а н о , в о в с е не т р е б у е т с я з а в е р я т ь , что о н о и в б у д у щ е м и во всех с в о и х м е л ь ч а й ш и х деталях всегда п о л у ч и т п о д т в е р ж д е н и е . Н а ш и за п р о с ы с к р о м н е е : д о с т а т о ч н о , е с л и мы с д е л а е м с л о ж н у ю п р о б л е м у м е нее н е р а з р е ш и м о й . Не будем з а б ы в а т ь , что в науке не с у щ е е i в у е т в е ч ных и с т и н . У ч е н ы й — это не тот. к ю л а е г п р а в и л ь н ы е о т в е т ы : ло тот, кто ставит правильные вопросы. 16
Д а л е е , к р и т и к и , к о т о р ы е с т а л и бы у п р е к а т ь нас в т о м . ч т о мы не с о с т а в и л и з а в е р ш е н н о г о с п и с к а ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф о в п р е ж д е чем а н а л и з и р о в а т ь их, с о в е р ш и л и б ы б о л ь ш у ю м е т о д о л о г и ч е с к у ю о ш и б к у , и г н о р и р у я п р и р о д у и р о л ь э т и х с в и д е т е л ь с т в . С о в о к у п н о с т ь м и ф о в той или и н о й н а р о д н о с т и — т о г о ж е п о р я д к а , что и речь. Е с л и д а н н а я н а р о д н о с т ь не в ы м е р л а ф и з и ч е с к и и л и д у х о в н о , с о в о к у п н о с т ь и не м о ж е т б ы т ь з а в е р ш е н н о й . Т о ч н о т а к же м о ж н о у п р е к а т ь л и н г в и с т а в т о м , ч т о он п и ш е т г р а м м а т и к у я з ы к а , не д а в з а в е р ш е н н о г о с п и с к а всех в ы с к а з ы в а н и й , к о т о р ы е к о г д а - л и б о б ы л и и л и будут п р о и з н е с е н ы . О п ы т п о к а з ы в а е т , что число фраз, незначительное по с р а в н е н и ю с теми, которые теоретичес к и р е а л ь н о б ы л о б ы с о б р а т ь ( н е г о в о р я уж о тех, что с о б р а т ь н е в о з м о ж н о , п о с к о л ь к у о н и п р о и з н о с и л и с ь д о т о г о , как л и н г в и с т п р и н я л с я за р а боту, не п р и н е м и л и будут п р о и з н е с е н ы п о з д н е е ) , у ж е п о з в о л я е т р а з р а батывать грамматику изучаемого языка. И даже частичная грамматика, или набросок грамматики, представляет собой ценное д о с т и ж е н и е , в с л у ч а е е с л и р е ч ь идет о н е и з в е с т н ы х я з ы к а х . Н е н а д о ж д а т ь н а к о п л е н и я н е о г р а н и ч е н н о г о множества в ы с к а з ы в а н и й , чтобы увидеть с и н т а к с и ч е с к и е п р а в и л а , п о т о м у что о н и п р е д ш е с т в у ю т п о я в л е н и ю в с е г о э т о г о м н о ж е с т в а . А мы в н а ш е м и с с л е д о в а н и и к а к р а з х о т и м с д е л а т ь н а б р о с о к с и н т а к с и с а ю ж н о а м е р и к а н с к о й м и ф о л о г и и . Если п о я в я т с я н о в ы е т е к с т ы , т о это даст нам повод проверить или модифицировать и з л о ж е н и е некото рых грамматических законов, какие-то отбросить либо сформулировать н о в ы е . Н о в л ю б о м с л у ч а е н е н а д о т р е б о в а т ь от нас п о л н о т ы м и ф о л о г и ч е с к о г о д и с к у р с а . И б о , к а к м ы т о л ь к о что о т м е т и л и , п о д о б н о е т р е б о в а н и е не и м е е т с м ы с л а . Другое возражение более серьезно. М о ж н о оспорить н а ш е стремление собирать м и ф ы и справа, и слева, пояснять м и ф Ч а к о вариантом мифа Г у а й а к и , м и ф Ж е — его к о л у м б и й с к и м в а р и а н т о м . Н о д е л о в т о м . что п р и всем у в а ж е н и и к и с т о р и и и ж е л а н и и и с п о л ь з о в а т ь ее у р о к и с т р у к т у р н ы й а н а л и з о т к а з ы в а е т с я о г р а н и ч и в а т ь себя р а м к а м и того, что уже и с с л е д о в а н о историками. Доказывая, что м и ф ы самого отдаленного происхождения о б ъ е к т и в н о о б р а з у ю т группу, т а к о е и с с л е д о в а н и е , н а п р о т и в , с т а в и т п р о б л е м ы п е р е д и с т о р и е й и п о б у ж д а е т и с к а т ь их р е ш е н и я , — а м ы н а д е е м с я д а т ь доказательства того, что группа д е й с т в и т е л ь н о н а л и ц о . Э т о в ы н у ж д а е т этнографов, историков и археологов объяснять, как и почему. Н о пусть о н и не б е с п о к о я т с я . Р а с с у ж д а я о т о м , п о ч е м у и с с л е д у е м ы е н а м и м и ф ы м о ж н о о б ъ е д и н и т ь в г р у п п ы , м ы не р а с с ч и т ы в а е м , ч т о в о д и н п р е к р а с н ы й д е н ь и с т о р и ч е с к а я к р и т и к а сведет с и с т е м ы л о г и ч е с к и х сходств к перечислению м н о г о ч и с л е н н ы х заимствований,, п о к а з ы в а ю щ и х , ч т о с о в р е м е н н ы е и л и д р е в н и е н а р о д н о с т и п р о и с х о д и л и о д н и от д р у г и х , н е с м о т р я на то что их о т д а л е н н о с т ь друг от д р у г а в п р о с т р а н с т в е и во в р е м е н и н и к а к не п о з в о л я л а о ж и д а т ь э т о г о и л и . по к р а й н е й м е р е , делала невозможной проверку такого предположения. Мы для начала предложим историкам увидеть в туземной Америке средние века, кото р ы м н е х в а т а е т с в о е г о Р и м а : н е о п р е д е л е н н у ю массу, в ы ш е д ш у ю из ста рого с и н к р е т и з м а , структура к о т о р о г о б ы л а , без с о м н е н и я , о ч е н ь с л а б о й : в л о н е э т о й с т р у к т у р ы там и с я м в т е ч е н и е м н о г и х в е к о в с у щ е с т в о в а л и очаги высокой ц и в и л и з а ц и и и варварские племена, ц и в и л п игюрские т е н д е н ц и и и р а з р у ш и т е л ь н ы е с и л ы . В игре в н у т р е н н и х п р и ч и н и и з - i a
н а ш е с т в и я е в р о п е й с к и х завоевателей эти с и л ы р а з р у ш и л и в к о н ц е к о н цов саму структуру. Т е м не менее я с н о , что группа, с о с т а в л я ю щ а я о б ъ е к т н а ш е г о и с с л е д о в а н и я , о б у с л о в л е н а тем. что она в к а к о м - т о с м ы с л е к р и с т а л л и з о в а л а с ь в уже в п о л н е о п р е д е л е н н о й с е м а н т и ч е с к о й с р е д е , э л е м е н т ы к о т о р о й с л у ж и л и для к о м б и н а ц и й в с я к о г о рода: не с т о л ь к о ради п о д р а ж а н и я , сколько для того, чтобы позволить м н о г о ч и с л е н н ы м ма л е н ь к и м о б щ е с т в а м у т в е р д и т ь с в о ю о р и г и н а л ь н о с т ь , ч е р п а я из р е с у р с о в диалектики о п п о з и ц и й и корреляций в рамках общей концепции мира. О с т а в и м эту и н т е р п р е т а ц и ю в с о с т о я н и и н а б р о с к а . О н а о п и р а е т с я на исторические предположения: высокая античность народов тропической А м е р и к и , п о в т о р я ю щ и е с я п е р е с е л е н и я во всех н а п р а в л е н и я х м н о г о ч и с ленных племен, демографическая текучесть и слияния создали условия для о ч е н ь д р е в н е г о с и н к р е т и з м а , на базе к о т о р о г о в о з н и к а л и н а б л ю д а е м ы е р а з л и ч и я м е ж д у г р у п п а м и , с о в с е м и л и почти совсем не о т р а ж а ю щ и е архаические условия, но являющиеся вторичными и производными. Н е с м о т р я на ф о р м а л ь н ы й подход, с т р у к т у р а л и с т с к и й а н а л и з п о д к р е п л я е т э т н о г р а ф и ч е с к и е и и с т о р и ч е с к и е и н т е р п р е т а ц и и , к о т о р ы е мы п р е д л о ж и л и б о л е е д в а д ц а т и л е т назад. Тогда их с о ч л и с л и ш к о м с м е л ы м и (см. L . - S . , 5, р. 118 и с л е д . и в с ю главу VI), но с тех п о р о н и н е у к л о н н о з а в о е в ы в а л и п р и з н а н и е . Е с л и и з э т о й к н и г и в ы т е к а е т к а к о е - т о следствие для э т н о г р а ф и и , о н о с о с т о и т в т о м , что н а р о д н о с т ь Ж е — вовсе не « м а р г и н а л ы » , к а к с ч и т а л и в 1942 г., когда в ы ш е л в свет п е р в ы й том « У ч е б н о г о п о с о б и я п о ю ж н о а м е р и к а н с к и м и н д е й ц а м » . ( М ы у ж е тогда в ы с т у п а л и п р о т и в э т о й гипотезы.) Же играли центральную роль в истории Южной Америки, сравнимую с той ролью, которую в Северной Америке сыграли очень д р е в н и е к у л ь т у р ы и их о с т а т к и в б а с с е й н а х р е к Ф р е й з е р а и К о л у м б и и . Когда н а ш е исследование переместится в северные р а й о н ы С е в е р н о й А м е р и к и , о с н о в а н и я для т а к о г о с р а в н е н и я станут более о ч е в и д н ы м и .
*** М ы сочли н е о б х о д и м ы м у п о м я н у т ь хотя бы эти к о н к р е т н ы е резуль таты структурного анализа (другие результаты, о т н о с я щ и е с я только к культурам т р о п и ч е с к о й А м е р и к и , будут и з л о ж е н ы в н а с т о я щ е й книге), чтобы предостеречь читателя в связи с теми обвинениями в формализме и идеализме, которые подчас раздаются в наш адрес. В с а м о м д е л е , не п о в и н н а ли д а н н а я к н и г а в еще б о л ь ш е й с т е п е н и , чем н а ш и п р е д ш е с т в у ю щ и е р а б о т ы , в т о м , что она т о л к а е т э т н о л о г и ю на н е п р и е м л е м ы й д л я н е е п у т ь п с и х о л о г и и , л о г и к и , ф и л о с о ф и и ? Н е о т в л е к а е м л и м ы т а к и м о б р а з о м э т н о л о г и ю от ее о с н о в н ы х з а д а ч , состоящих в изучении конкретных обществ и отношений между ин д и в и д а м и и г р у п п а м и , с трех т о ч е к з р е н и я — с о ц и а л ь н о й , п о л и т и ч е с кой и э к о н о м и ч е с к о й ? Б е с п о к о й с т в о п о д о б н о г о рода в ы т е к а е т из п о л н о г о н е п о н и м а н и я н а ш е й задачи. И. что еще с у щ е с т в е н н е е , о н о ставит под с о м н е н и е п р е е м с т в е н н о с т ь п р о г р а м м ы , которой мы ме т о д и ч н о с л е д у е м , н а ч и н а я с « Элементарных структур родства» — и б о хоти бы в о т н о ш е н и и э т о г о и с с л е д о в а н и я т а к о й у п р е к , как н а м к а ж е т с я , но м о ж е т б ы т ь с ф о р м у л и р о в а н у б е д и т е л ь н о . IS
И если работа «Первобытное мышление» выглядит как некая пауза в осу щ е с т в л е н и и д а н н о й п р о г р а м м ы , т о л и ш ь п о т о м у , что нам п о н а д о б и л а с ь п е р е д ы ш к а между двумя у с и л и я м и . М ы и с п о л ь з о в а л и ее. ч т о б ы охватить взглядом о т к р ы в ш у ю с я перед н а м и п а н о р а м у , и з м е р и т ь п р о й д е н н ы й путь, н а м е т и т ь вехи д а л ь н е й ш е г о м а р ш р у т а , с о с т а в и т ь о б щ е е п р е д с т а в л е н и е о новых областях, и которые нам придется заглянуть, даже если мы твердо р е ш и л и не у к л о н я т ь с я от с в о е й д о р о г и и не д е р з а т ь о х о т и т ь с я в с л и ш к о м х о р о ш о о х р а н я е м ы х угодьях ф и л о с о ф и и (ну разве что и н о г д а п о б р а к о н ь е р с т в о в а т ь ) . . . К а к бы то ни б ы л о , эта пауза б ы л а л и ш ь в р е м е н н о й , а н и как не з а в е р ш е н и е м н а ш е г о п у т и , и р а з д е л я л а два этапа: п е р в ы й — п р о й д е н н ы й в «Структурах», и в т о р о й , к о т о р ы й н а ч и н а е т н а с т о я щ а я книга. Ц е л ь же о с т а е т с я н е и з м е н н о й . И с х о д я из э т н о г р а ф и ч е с к о г о о п ы т а , создать инвентарь ментальных структур, привести, казалось бы. произ в о л ь н ы е д а н н ы е в п о р я д о к , в ы й т и на у р о в е н ь , где о т к р ы в а е т с я н е о б х о д и м о с т ь , и м м а н е н т н а я и л л ю з и я м с в о б о д ы . За в р о д е б ы п о в е р х н о с т н ы м и случайностями и м н о г о о б р а з н ы м и несоответствиями правил брака мы в ы д е л и л и в «Элементарных структурах родства» н е б о л ь ш о е ч и с л о п р о стых п р и н ц и п о в , с п о м о щ ь ю к о т о р ы х о ч е н ь с л о ж н а я с о в о к у п н о с т ь о б ы ч а е в , н а п е р в ы й в з г л я д д а ж е а б с у р д н ы х (и т а к о б ы ч н о и о п и с ы в а е м ы х ) , с в о д и л а с ь к о с м ы с л е н н о й с и с т е м е . В т о же в р е м я не б ы л о н и к а к о й га рантии внутреннего происхождения этих п р и н ц и п о в . О н и вполне мог ли быть отражением в сознании л ю д е й определенных требований обще с т в е н н о й ж и з н и , о б ъ е к т и в и р о в а н н ы х в ее и н с т и т у т а х . П о д о б н о е о т р а ж е ние в психическом плане было бы следствием определенного механизма, к о т о р ы й и надлежало бы тогда о б н а р у ж и т ь . П о э т о м у и с с л е д о в а н и е , п р е д п р и н и м а е м о е н а м и т е п е р ь в области м и ф о л о г и и , б е с с п о р н о более з н а ч и м о . М и ф о л о г и я не несет о ч е в и д н о й п р а к т и ч е с к о й ф у н к ц и и . В о т л и ч и е от р а н е е р а с с м о т р е н н ы х я в л е н и й , она не и м е ет н е п о с р е д с т в е н н о г о о т н о ш е н и я к о т л и ч н о й от нее и более о б ъ е к т и в н о й р е а л ь н о с т и , п о р я д о к к о т о р о й о н а в о с п р о и з в о д и л а бы в р а з у м е . Тут разум кажется совершенно свободным и следующим собственной творческой с п о н т а н н о с т и . П о э т о м у , если удастся д о к а з а т ь , что за к а ж у щ е й с я п р о и з в о л ь н о с т ь ю , свободой и н и ч е м не с в я з а н н о й и з о б р е т а т е л ь н о с т ь ю л е ж а т за к о н ы , д е й с т в у ю щ и е на более глубоком у р о в н е , то з а к л ю ч е н и е станет н е и з б е ж н ы м : разум, о с т а в ш и с ь н а е д и н е с с а м и м собой и о с в о б о д и в ш и с ь от о б я з а н н о с т и к о м п о н о в а т ь о б ъ е к т ы , с в о д и т с я к тому, чтобы в к а к о м - т о с м ы с л е и м и т и р о в а т ь себя как объект; его з а к о н ы и о п е р а ц и и не о т л и ч а ю т с я п р и н ц и п и а л ь н о от тех. к о т о р ы м и он руководствуется при о с у щ е с т в л е н и и другой ф у н к ц и и , и он т а к и м о б р а з о м у д о с т о в е р я е т с в о ю п р и р о д у в е ш и среди ве щ е й . Н е будем углубляться в этом н а п р а в л е н и и и удовольствуемся п р и з н а н и е м , что ч е л о в е ч е с к и й разум к а ж е т с я д е т е р м и н и р о в а н н ы м д а ж е в своих м и ф а х , откуда следует, что он таков п о в с ю д у . 2
С т р е м я с ь к и с с л е д о в а н и ю м е н т а л ь н ы х о г р а н и ч е н и й , мы в своей п р о б л е м а т и к е п р и б л и ж а е м с я к к а н т о в с к о й . хотя и и д е м д р у г и м путем и п р и х о д и м к д р у г и м з а к л ю ч е н и я м . Э т н о л о г , в о т л и ч и е от ф и л о с о ф а , не о б я з а н в о з в о д и т ь в п р и н ц и п р е ф л е к с и и у с л о в и я с о б с т в е н н о г о м ы ш л е н и я л и б о науки своего общества и своего времени с тем. чтобы воз вести зги и с т и н ы л о к а л ь н о г о х а р а к т е р а в р а н г р а з у м а , у н и в е р с а л ь н о с т ь к о т о р о г о будет л и ш ь г и п о т е т и ч н о й , в о з м о ж н о й . Хотя э т н о л о г о з а б о ч е н 19
т е м и же п р о б л е м а м и , его п о д х о д п р о т и в о п о л о ж е н в двух о т н о ш е н и я х . Вместо гипотезы универсального рассудка он обращается к э м п и р и ч е н к о м у н а б л ю д е н и ю к о л л е к т и в н ы х р а с с у д к о в , ч ь и , так с к а з а т ь , о т в е р д е в ш и е с в о й с т в а о т к р ы в а ю т с я ему в б е с ч и с л е н н ы х к о н к р е т н ы х с и с т е м а х п р е д с т а в л е н и й . И п о с к о л ь к у в его глазах, в глазах ч е л о в е к а о п р е д е л е н н о й с о ц и а л ь н о й с р е д ы , к у л ь т у р ы , р е г и о н а и и с т о р и ч е с к о г о п е р и о д а , эти системы представляют целую гамму в а р и а ц и й , возможных в рамках о п р е д е л е н н о г о ж а н р а , он в ы б и р а е т те в а р и а ц и и , р а с х о ж д е н и е м е ж д у к о т о р ы м и к а ж е т с я е м у н а и б о л е е я в н ы м , в н а д е ж д е , что в ы я в л я ю щ и е с я сами собой правила метода, переводящего эти системы в т е р м и н ы эт н о л о г и и и о б р а т н о , о б н а ж а т сеть ф у н д а м е н т а л ь н ы х и о б щ и х о г р а н и ч е ний: превосходная гимнастика, в которой упражнение в рефлексии, до в е д е н н о е д о о б ъ е к т и в н ы х п р е д е л о в ( и б о п о с л е д н и е уже н а м е ч е н ы и п е р е ч и с л е н ы в ходе э т н о г р а ф и ч е с к о г о и с с л е д о в а н и я ) , д е л а е т р е л ь е ф н ы м к а ж д ы й мускул и каждое скелетное сочленение, выявляя таким обра зом общую анатомическую структуру м ы ш л е н и я . Мы узнаем этот аспект своей программы у П.Рикера, который спра в е д л и в о х а р а к т е р и з у е т т а к у ю п р о г р а м м у к а к « к а н т и а н с т в о без т р а н с цендентального субъекта» . Э т о о г р а н и ч е н и е вовсе н е о з н а ч а е т л а к у н у . М ы в и д и м тут н е о б х о д и мое ф и л о с о ф с к о е следствие выбора, сделанного с э т н о г р а ф и ч е с к о й точ ки з р е н и я , п о т о м у ч т о , когда м ы и щ е м у с л о в и я , п р и к о т о р ы х с и с т е м ы и с т и н с т а н о в я т с я в з а и м о о б р а т и м ы м и и могут о д н о в р е м е н н о р а с с м а т р и ваться м н о г и м и с у б ъ е к т а м и , с о в о к у п н о с т ь э т и х у с л о в и й с а м а п р и о б р е т а ет х а р а к т е р о б ъ е к т а , н а д е л е н н о г о с о б с т в е н н о й р е а л ь н о с т ь ю и н е з а в и с и м о г о от в с я к о г о с у б ъ е к т а . Н и ч т о не м о ж е т д а т ь л у ч ш е г о п р и м е р а т а к о й о б ъ е к т и в и р о в а н н о й м ы с л и и п р о д е м о н с т р и р о в а т ь э м п и р и ч е с к и ее р е а л ь н о с т ь , чем м и ф о л о гия. Г о в о р я щ и е субъекты, п р о и з в о д я щ и е и п е р е д а ю щ и е м и ф ы , если и о с о з н а ю т их с т р у к т у р у и с п о с о б д е й с т в и я , т о л и ш ь ч а с т и ч н о и не н е п о с редственно. С м и ф а м и дело обстоит так же, как и с языком: г о в о р я щ и й с у б ъ е к т , к о т о р ы й станет с о з н а т е л ь н о п р и м е н я т ь ф о н о л о г и ч е с к и е и г р а м м а т и ч е с к и е з а к о н ы (при у с л о в и и , что о н о б л а д а е т н е о б х о д и м ы м и з н а н и я м и и н а в ы к а м и ) , п о ч т и тут ж е п о т е р я е т н и т ь с в о е г о р а с с у ж д е н и я . Т о ч но так же и с п о л ь з о в а н и е м и ф о л о г и ч е с к о г о м ы ш л е н и я требует, чтобы его с в о й с т в а о с т а в а л и с ь с к р ы т ы м и ; и н а ч е ч е л о в е к о к а ж е т с я в п о л о ж е н и и и с с л е д о в а т е л я , к о т о р ы й не м о ж е т в е р и т ь в м и ф ы , п о с к о л ь к у з а н и м а е т ся их а н а л и з о м . А н а л и з м и ф о в не н а п р а в л е н и не м о ж е т б ы т ь н а п р а в лен на то, чтобы показать, как м ы с л я т л ю д и . В частных случаях, а к ним и п р и к о в а н о наше в н и м а н и е , по м е н ь ш е й мере сомнительно, что бы аборигены Центральной Бразилии действительно усматривали в ми ф о л о г и ч е с к и х р а с с к а з а х , с т о л ь их о ч а р о в ы в а ю щ и х , те с и с т е м ы с в я з е й , к к о т о р ы м м ы эти р а с с к а з ы с в о д и м . А е с л и с п о м о щ ь ю м и ф о в м ы р а с познаем некоторые архаические или воображаемые обороты речи на ш е г о с о б с т в е н н о г о н а р о д н о г о я з ы к а , то и тут н а п р а ш и в а е т с я а н а л о г и ч н ы й в ы в о д , и б о о с о з н а н и е п р и х о д и т и з в н е , с п о м о щ ь ю чужой м и ф о л о г и и . М ы п ы т а е м с я п о к а з а т ь не то. к а к л ю д и м ы с л я т в м и ф а х , а то. к а к м и ф ы м ы с л я т в л ю д я х без их в е д о м а . 3
20
И , м о ж е т б ы т ь , с т о и т п о й т и е щ е д а л ь ш е , а б с т р а г и р у я с ь от в с я к о г о с у б ъ е к т а и р а с с м а т р и в а я м и ф ы к а к в и з в е с т н о м с м ы с л е м ы с л я щ и е сами себя . П о т о м у что р е ч ь з д е с ь идет не с т о л ь к о о т о м , что е с т ь в м и ф а х (не будучи при этом в с о з н а н и и л ю д е й ) , с к о л ь к о о с и с т е м е а к с и о м и по стулатов, определяющих наилучший возможный код. с п о с о б н ы й при дать общее значение бессознательным продуктам, я в л я ю щ и м с я фак т а м и р а з у м о в , о б щ е с т в и к у л ь т у р , н а и б о л е е у д а л е н н ы х д р у г от д р у г а . П о с к о л ь к у с а м и м и ф ы о с н о в а н ы на к о д а х в т о р о г о п о р я д к а ( к о д ы п е р вого п о р я д к а — те, из к о т о р ы х с о с т о и т я з ы к ) , к н и г а эта м о ж е т р а с сматриваться как н а б р о с о к кода третьего порядка, п р е д н а з н а ч е н н о г о для обеспечения взаимопереводимости многих мифов. В этом смыс л е б ы л о б ы в п о л н е п р а в о м е р н о с ч и т а т ь ее м и ф о м , — в н е к о т о р о м роде, м и ф о м мифологии. Н о , п о д о б н о д р у г и м к о д а м , и н а ш к о д не и з б р а н н а м и и н и у к о г о не в ы с п р о ш е н . О н и м м а н е н т е н с а м о й м и ф о л о г и и , и н а м о с т а е т с я л и ш ь о б н а р у ж и т ь его. О д и н э т н о г р а ф , р а б о т а в ш и й в Ю ж н о й А м е р и к е , у д и в лялся тому, каким образом к нему приходят м и ф ы : « К а ж д ы й или по чти к а ж д ы й р а с с к а з ч и к п р е п о д н о с и т и с т о р и ю на с в о й м а н е р . Д а ж е в в а ж н ы х деталях разброс в а р и а н т о в огромен...» И тем не менее а б о р и г е н о в э т о с о в с е м не в о л н у е т : « О д и н К а р а ж а , с о п р о в о ж д а в ш и й м е н я из д е р е в н и в д е р е в н ю , у с л ы ш а л м н о ж е с т в о в а р и а н т о в т а к о г о р о д а и все их п р и н я л с р а в н ы м д о в е р и е м . И д е л о не в том, что он не заметил п р о т и в о р е ч и й . П р о с т о о н и его с о в е р ш е н н о не и н т е р е с о в а л и . . . » ( L i p k i n d , /, р . 2 5 1 ) . Н а и в н ы й к о м м е н т а т о р , п р и б ы в ш и й с д р у г о й п л а н е т ы , мог б ы с б о л ь ш и м п р а в о м ( к о л ь с к о р о р е ч ь и д е т об и с т о р и и , а н е о м и ф е ) у д и в и т ь с я т о м у , что в м н о ж е с т в е р а б о т , п о с в я щ е н н ы х В е л и к о й ф р а н ц у з с к о й р е в о л ю ц и и , не в с е г д а о п и с ы в а ю т с я и л и о т б р а с ы в а ю т с я о д н и и те же э п и з о д ы и одно и то же событие подается под р а з н ы м и углами зре н и я . Т е м не м е н е е все э т и в а р и а н т ы о т н о с я т с я к о д н о й и т о й ж е с т р а не, о д н о м у и тому же периоду, о д н и м и тем же с о б ы т и я м , реальность которых рассыпается в этом многообразии реконструкций. Ибо крите рий правильности неприменим к отдельным элементам истории. Каж дый из эпизодов при изолированном рассмотрении оказывается неуло в и м ы м . Н о по к р а й н е й м е р е н е к о т о р ы е из н и х о д е в а ю т с я п л о т ь ю , е с л и их у д а е т с я в к л ю ч и т ь в п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь , ч л е н ы к о т о р о й в н у ш а ю т большее или меньшее доверие вследствие связности целого. 4
И с т о р и я п р е д п р и н и м а е т д о б л е с т н ы е и н е о б х о д и м ы е усилия, чтобы д о с т и ч ь и н о г о п о л о ж е н и я , н о , н е с м о т р я н и на ч т о , п р о н и ц а т е л ь н ы й и с т о р и к д о л ж е н п р и з н а т ь , что и с т о р и я не б о л ь н о - т о о т л и ч а е т с я от м и ф а . И то, что верно для п е р в о й , тем более верно для второго. С х е м ы м и ф о в п р о и з в о д я т в п е ч а т л е н и е а б с о л ю т н о й о б ъ е к т и в н о с т и , е с л и не п р е т е р п е вают в н е ш н и х в л и я н и й , не п р и о б р е т а ю т и не т е р я ю т с в о и э л е м е н т ы . О т сюда вытекает, что. претерпевая т р а н с ф о р м а ц и ю , схема затрагивает сра зу все а с п е к т ы . П о э т о м у , когда к а к о й - т о а с п е к т о т д е л ь н о г о м и ф а кажется н е о б ъ я с н и м ы м , законно подойти к нему в манере предварительной и гипотетической как к т р а н с ф о р м а ц и и гомологичного аспекта другого м и ф а , к о т о р ы й вследствие этого о т н о с я т к той же группе- и к о т о р ы й легче и н т е р п р е т и р о в а т ь . Ч т о мы и д е л а л и м н о г о к р а т н о : н а п р и м е р , о б ъ я с н я я 21
э п и з о д с з а к р ы т о й пастью ягуара в М п р о т и в о п о л о ж н ы м э п и з о д о м с р а з в е р с т о й п а с т ь ю в М : или э п и з о д с р е а л ь н о й у с л у ж л и в о с т ь ю г р и ф о в с т е р в я т н и к о в в М , . исходя из их м н и м о й у с л у ж л и в о с т и в М - В о п р е к и в о з м о ж н ы м о п а с е н и я м о т н о с и т е л ь н о н а ш е г о м е т о д а , мы не п о п а д а е м в п о р о ч н ы й круг. Д а н н ы й м е т о д п р е д п о л а г а е т , что к а ж д ы й о т д е л ь н ы й м и ф существует как частичная реализация схемы, выявить которую м о ж н о т о л ь к о п о с т е п е н н о , о п и р а я с ь на о т н о ш е н и я в з а и м о о б ъ я с н е н и я между м н о г и м и м и ф а м и . Но при этом нас, конечно, обвинят в и з л и ш н е й интерпретации и уп р о щ е н и и . П о в т о р и м е щ е и е щ е : м ы не с ч и т а е м , что к а ж д о е из о б ъ я с н е ний имеет равную ценность, и сами подчеркиваем предварительность н е к о т о р ы х из них. Н о б ы л о бы л и ц е м е р и е м н е д о в о д и т ь с в о и в ы в о д ы д о конца. А в о з м о ж н ы х к р и т и к о в с п р о с и м : велика ли важность того, что н е к о т о р ы е в ы в о д ы о с т а л и с ь п р е д в а р и т е л ь н ы м и ? Ведь если а н т р о п о л о г и я с п о с о б с т в у е т л у ч ш е м у п о з н а н и ю о б ъ е к т и в и р о в а н н о й м ы с л и и ее м е х а н и з м о в , з н а ч и т , о н а все р а в н о п р и в е д е т к т о м у , что м ы о с у щ е с т в л я е м в н а с т о я щ е й к н и г е , где м ы с л ь ю ж н о а м е р и к а н с к и х а б о р и г е н о в п р и н и м а е т ф о р м у под воздействием операций моей м ы с л и и наоборот. Важно, что ч е л о в е ч е с к и й р а з у м , н е з а в и с и м о от с о в п а д е н и я о т д е л ь н ы х с л у ч а й н ы х с о д е р ж а н и й , о б н а р у ж и в а е т с т р у к т у р у , в с е б о л е е и более р а з л и ч и м у ю п о мере т о г о , к а к п р о д в и г а е т с я в з а и м о р е ф л е к с и в н о е д в и ж е н и е двух м ы с л е й , д е й с т в у ю щ и х о д н а на д р у г у ю , и в о з н и к а е т и с к о р к а с б л и ж е н и я , и з к о т о рого может вырасти общее постижение. И если сближение открывает н а м с о к р о в и щ е , н е будет п р о б л е м ы в т о м , к а к э т о с о к р о в и щ е р а з д е л и т ь , и б о м ы н а ч и н а е м с п р и з н а н и я (L.-S.,9) его н е о т ч у ж д а е м о с т и и н е о т д е л и мости. 7
5 5
ь
п Уже з д е с ь , во в в е д е н и и , мы д о л ж н ы з а я в и т ь , что п ы т а л и с ь в ы й т и за п р е делы о п п о з и ц и и чувственно воспринимаемого и понимаемого, сразу ис ходя и з у р о в н я з н а к о в . З н а к и о б ъ я с н я ю т с я ч е р е з з н а к и . Д а ж е м а л о е ч и с ло знаков м о ж н о использовать в строго определенных комбинациях, с п о с о б н ы х д о м а л е й ш и х н ю а н с о в п е р е д а в а т ь все м н о г о о б р а з и е ч у в с т в е н н о г о о п ы т а . В р е з у л ь т а т е чего мы н а д е е м с я д о с т и ч ь у р о в н я , на к о т о р о м логические свойства проявляются как атрибуты вещей, доступных тако му же н е п о с р е д с т в е н н о м у в о с п р и я т и ю , к а к в к у с ы и з а п а х и , с п е ц и ф и к а которых исключает всякую ошибку, однако отсылает к некой к о м б и н а ции э л е м е н т о в , что при ином выборе или р а с п о л о ж е н и и может дать в о с п р и я т и е д р у г о г о запаха. Б л а г о д а р я п о н я т и ю з н а к а мы будем р а б о т а т ь на у р о в н е п о н и м а е м о г о , а не т о л ь к о ч у в с т в е н н о в о с п р и н и м а е м о г о , ч т о бы с в я з а т ь и в т о р и ч н ы е качества с и с т и н о й . П о и с к с р е д н е г о пути между р а б о т о й л о г и ч е с к о й м ы с л и и э с т е т и ч е с к и м в о с п р и я т и е м с о в е р ш е н н о е с т е с т в е н н о в д о х н о в л я е т с я п р и м е р о м му з ы к и , к о т о р а я э т о т путь всегда и и с п о л ь з о в а л а . Т а к о е с б л и ж е н и е н а п р а ш и в а е т с я с а м о с о б о й , и не т о л ь к о из о б щ и х с о о б р а ж е н и й . В с а м о м н а чале р а б о т ы над э т о й км ш о п мы о б н а р у ж и л и , что н е в о з м о ж н о р а с п р е д е л и т ь ее м а т е р и а л в с о о т в е т с т в и и с т р а д и ц и о н н ы м и н о р м а м и . Д е л е н и е
на главы н а с и л о в а л о д в и ж е н и е м ы с л и , о б е д н я л о и и с к а ж а л о его, зату м а н и в а л о суть. П а р а д о к с а л ь н ы м о б р а з о м п о л у ч а л о с ь , ч т о н а д о п р е д о с т а в и т ь м ы с л и б о л ь ш е с в о б о д ы и г и б к о с т и , ч т о б ы с д е л а т ь ее д о к а з а т е л ь н о й . Т а к м ы у б е д и л и с ь , что п о р я д о к п р е д с т а в л е н и я д о к у м е н т о в не м о жет б ы т ь л и н е й н ы м и что ф р а з ы к о м м е н т а р и я н е с в я з а н ы м е ж д у с о б о й простым отношением «сначала — потом». Необходимы были особые средства к о м п о н о в к и , чтобы дать читателю о щ у щ е н и е о д н о в р е м е н н о с т и . О н о , р а з у м е е т с я , и л л ю з о р н о , п о с к о л ь к у м ы все р а в н о с в я з а н ы п о р я д к о м и з л о ж е н и я . О д н а к о мы м о ж е м по к р а й н е й мере п о п ы т а т ь с я подыскать ему эквивалент, чередуя дискурсы краткие и п р о с т р а н н ы е , т о у б ы с т р я я р и т м , т о з а м е д л я я е г о , т о н а г р о м о ж д а я п р и м е р ы , то о с т а в л я я их за к а д р о м . Т а к и м о б р а з о м м ы к о н с т а т и р о в а л и , ч т о н а ш а н а л и з р а с п о л а г а е т с я на м н о г и х о с я х . О д н о й и з о с н о в н ы х , р а з у м е е т с я , я в л я ется о с ь п о с л е д о в а т е л ь н о г о и з л о ж е н и я , н о не м е н е е в а ж н а и о с ь с р а в нительной плотности, обусловливающая использование выразительных ф о р м , а н а л о г и ч н ы х соло и тутти в музыке или э к с п р е с с и в н ы х н а п р я ж е н и й и к о д о в з а м е щ е н и я , к о т о р ы е в ходе р а б о т ы н а д т е к с т о м п р и в е ли к п о я в л е н и ю о п п о з и ц и й , сопоставимых с пением и речитативом, инструментальным ансамблем и арией. М ы п о з в о л и л и себе с в о б о д н о р а с п о л а г а т ь н а ш и т е м ы в р а з н ы х из м е р е н и я х , и в р е з у л ь т а т е п о л у ч и л о с ь , что д е л е н и е на п р и м е р н о р а в н ы е г л а в ы д о л ж н о у с т у п и т ь м е с т о р а з б и в к е на м е н е е м н о г о ч и с л е н н ы е , н о б о л е е о б ъ е м н ы е и с л о ж н ы е ч а с т и , н е р а в н ы е п о д л и н е , к а ж д а я из к о т о рых была бы целостностной в силу собственной в н у т р е н н е й организа ц и и , о п р е д е л я е м о й е д и н с т в о м з а м ы с л а . П о т о й ж е п р и ч и н е э т и ч а с т и не могут иметь о д и н а к о в у ю форму; каждая п о д ч и н я е т с я п р а в и л а м тона, жанра и стиля, а сами правила определяются природой рассматривае мого материала и используемыми для этого т е х н и ч е с к и м и средствами. И тут м у з ы к а л ь н ы е ф о р м ы п р е д л а г а л и н а м р а з н о о б р а з н ы е в о з м о ж н о с т и , у ж е п р о в е р е н н ы е о п ы т о м , п о т о м у что с р а в н е н и е с с о н а т о й , с и м ф о н и е й , к а н т а т о й , п р е л ю д и е й , ф у г о й и т.д. п о з в о л я л о п о к а з а т ь , что в музыке вставали проблемы, аналогичные тем, которые ставит анализ м и ф о в , и м у з ы к а уже н а х о д и л а д л я н и х р е ш е н и я . Н о в то ж е в р е м я м ы не м о г л и не у ч и т ы в а т ь г л у б и н н ы х п р и ч и н э т о й на п е р в ы й взгляд у д и в и т е л ь н о й б л и з о с т и между м у з ы к о й и м и ф о м ( с т р у к т у р н ы й а н а л и з п р о с т о п о д ч е р к и в а е т их б л и з о с т ь , п е р е в о д я ее в д р у г о й п л а н ) . В а ж н ы м ш а г о м з д е с ь будет о б р а щ е н и е к т о м у и н в а р и а н т у н а ш е й л и ч н о й истории, к о т о р ы й не и з м е н я л и н и к а к и е п е р и п е т и и , даже могучие о т к р о в е н и я , к а к и м я в и л о с ь в п о д р о с т к о в ы е годы слушание «Пеллеаса», а п о т о м «Свадебки»* : р е ч ь идет о с л у ж е н и и а л т а р ю «бога Р и харда Вагнера». И б о Вагнер б е с с п о р н о я в л я е т с я о т ц о м с т р у к т у р н о г о а н а л и з а м и ф о в (и д а ж е с к а з о к , с р . Майстерзингеров). Весьма показательно, ч т о э т о т а н а л и з с н а ч а л а б ы л о с у щ е с т в л е н в музыке!^ Поэтому, пока з ы в а я , что а н а л и з м и ф о в п о д о б е н б о л ь ш о й п а р т и т у р е ( L . - S . , 5, р. 234). мы п р о с т о и з в л е к а е м л о г и ч е с к о е с л е д с т в и е из в а г н е р о в с к о г о о т к р ы т и я : структура м и ф о в раскрывается с п о м о щ ь ю музыкальной партитуры. Мы д о л ж н ы б ы л и в о з д а т ь д о л ж н о е В а г н е р у : о д н а к о у п о м и н а н и е о нем т о л ь к о п о д т в е р ж д а е т , что в о п р о с о б л и з о с т и м у з ы к и и м и ф о л о г и и д е й с т в и т е л ь н о с у щ е с т в у е т , но не и м е е т о т в е т а . Ответ ж е . по 3
нашему м н е н и ю , кроется в общем свойстве мифа и музыкального п р о и з в е д е н и я : о н и суть я з ы к и , к а ж д ы й п о - с в о е м у т р а н с ц е н д и р у ю щ и е ч л е н о р а з д е л ь н у ю р е ч ь и п о д о б н о ей (в о т л и ч и и от ж и в о п и с и ) о д н о в р е м е н н о р а з в о р а ч и в а ю щ и е с я во в р е м е н и . О т н о ш е н и е к о в р е м е н и имеет характер весьма своеобразный: будто музыка и м и ф о л о г и я н у ж д а ю т с я во в р е м е н и т о л ь к о д л я т о г о , ч т о б ы е г о о п р о в е р г н у т ь . И та, и другая я в л я ю т с я средствами для п р е о д о л е н и я в р е м е н и . С п о м о щью звуков и ритмов музыка живет в пространстве физиологического времени слушателя. Это время д и а х р о н и ч н о , ибо необратимо. И тем не менее м у з ы к а п р е о б р а ж а е т с е г м е н т ы , о б р а щ е н н ы е к с л у ш а т е л ю , в с и н х р о н н у ю и з а м к н у т у ю на с е б е ц е л о с т н о с т ь . С л у ш а н и е м у з ы к а л ь н о г о п р о и з в е д е н и я в силу с а м о й его в н у т р е н н е й о р г а н и з а ц и и о с танавливает утекающее время. Как простыня, подхваченная ветром, о н а его н а г о н я е т и н а к р ы в а е т . Д о т а к о й с т е п е н и , что, с л у ш а я м у з ы ку, мы п о л у ч а е м доступ к своего рода б е с с м е р т и ю . О т с ю д а у ж е в и д н о , чем м у з ы к а п о х о ж а н а м и ф : п р е о д о л е н и е м а н т и номии истекающего исторического времени и пребывающей структуры. Н о чтобы о к о н ч а т е л ь н о оправдать это с р а в н е н и е , н у ж н о р а з в и т ь его п о л н е е , ч е м м ы э т о с д е л а л и в д р у г о й р а б о т е ( L . - S . , 5; р. 230 — 233). К а к и музыкальное произведение, миф оперирует двойным содержанием: в н е ш н и м , материя которого соткана в о д н о м случае из и с т о р и ч е с к и х событий (или считающихся таковыми) — они образуют теоретически н е о г р а н и ч е н н ы е последовательности, откуда каждое общество для вы работки м и ф о в извлекает ограниченное число подходящих элементов; в другом случае — из столь же н е о г р а н и ч е н н о й последовательности ф и з и ч е с к и р е а л и з у е м ы х з в у к о в , где к а ж д а я м у з ы к а л ь н а я с и с т е м а в ы б и р а ет с в о ю г а м м у . В т о р о й а с п е к т с о д е р ж а н и я о т н о с и т с я к п о р я д к у в н у т реннему. Он покоится в психофизиологическом времени слушателя, и его ф а к т о р ы о ч е н ь с л о ж н ы : тут и п е р и о д и ч н о с т ь ц е р е б р а л ь н ы х в о л н , и органические р и т м ы , и способность памяти, и сила в н и м а н и я . М и ф о л о г и я , со с в о е й с т о р о н ы , а п е л л и р у е т к а с п е к т а м н е й р о п с и х и ч е с к и м с а мой д л и н о й и з л о ж е н и я , повторением тем, другими ф о р м а м и возвраще ний и параллелизмов. Для правильного восприятия они требуют, что б ы р а з у м с л у ш а т е л я с к о л ь з и л , е с л и т а к м о ж н о в ы р а з и т ь с я , из с т о р о н ы в с т о р о н у п о в с е м у п о л ю п о в е с т в о в а н и я п о м е р е его р а з в о р а ч и в а н и я . Все э т о в р а в н о й м е р е п р и м е н и м о и к м у з ы к е . Н о п о м и м о в р е м е н и психического она обращается и к физиологическому и даже висцераль н о м у в р е м е н и . М и ф о л о г и я , к о н е ч н о , т о ж е не и г н о р и р у е т э т о в р е м я . Р а с с к а з а н н а я и с т о р и я м о ж е т б ы т ь « в о л н у ю щ е й » , хотя р о л ь « в о л н е н и я » тут н е т а к в е л и к а , к а к в м у з ы к е . В е д ь в с я к и й к о н т р а п у н к т в л и я е т н а с е р д е ч н ы е и д ы х а т е л ь н ы е р и т м ы , д е л а я их н е м ы м с о п р о в о ж д е н и е м к музыке. Ограничимся для простоты висцеральным временем. Музыка дей ствует п о с р е д с т в о м двух с е т е й . П е р в а я — ф и з и о л о г и ч е с к а я , т.е. п р и р о д н а я . Ее с у щ е с т в о в а н и е с в я з а н о с т е м . что м у з ы к а и с п о л ь з у е т о р г а н и ч е с кие ритмы и т а к и м образом делает с у щ е с т в е н н ы м и разрывы, которые и н а ч е о с т а л и с ь б ы в л а т е н т н о м с о с т о я н и и и как бы у т о н у в ш и м и в д л и т е л ь н о с т и . Другая сеть — культурная. О н а состоит в шкале м у з ы к а л ь ных з в у к о в , п р и ч е м ч и с л о з в у к о в и р а с с т о я н и е между н и м и в а р ь и р у ю т с я
у р а з н ы х культур. Эта с и с т е м а и н т е р в а л о в о б е с п е ч и в а е т м у з ы к е п е р в ы й у р о в е н ь а р т и к у л я ц и и в з а в и с и м о с т и не от о т н о с и т е л ь н о й в ы с о т ы ( я в л я ю щ е й с я р е з у л ь т а т о м ч у в с т в е н н ы х к а ч е с т в к а ж д о г о з в у к а ) , а от и е р а р хических о т н о ш е н и й между нотами гаммы. Отсюда фундаментальное различие тоники, чувственного, и доминанты, выражающее отноше н и е , к о т о р о е п о л и т о н а л ь н ы е и а т о н а л ь н ы е с и с т е м ы з а п у т а л и , н о не разрушили окончательно. М и с с и я к о м п о з и т о р а с о с т о и т в т о м , ч т о б ы р а з н о о б р а з и т ь эту р а з р ы в н о с т ь , не у н и ч т о ж а я ее п р и н ц и п а : т о с о з д а в а я л а к у н ы в с е т и м у з ы к а л ь н ы х з в у к о в , т о , н а п р о т и в , з а п о л н я я их. Т о , ч т о в е р н о п о о т н о ш е н и ю к м е л о д и и , в е р н о и д л я р и т м а . К о м п о з и т о р и с п о л ь з у е т в т о р о е му зыкальное средство, время физиологической сети, теоретически неиз м е н н о е , и подгоняет его, повторяет или задерживает. М у з ы к а л ь н ы е э м о ц и и о б у с л о в л е н ы и м е н н о тем, что в к а ж д ы й м о мент не совпадает с о ж и д а н и я м и слушателя, о с н о в а н н ы м и на з а м ы с л е к о м п о з и т о р а ; с л у ш а т е л ю к а ж е т с я , будто о н у г а д ы в а е т э т о т з а м ы с е л , н о в д е й с т в и т е л ь н о с т и о н н е с п о с о б е н его п о с т и ч ь , и б о с а м п о д ч и н я е т с я д в о й н о й п е р и о д и ч н о с т и : г р у д н о й к л е т к и , что о б у с л о в л е н о его и н дивидуальной природой, и гаммы, обусловленной о б р а з о в а н и е м . Если к о м п о з и т о р убирает часть звуков г а м м ы , мы и с п ы т ы в а е м в е л и к о л е п н о е чувство п а д е н и я ; мы о щ у щ а е м себя о т о р в а н н ы м и от о п о р н о й т о ч к и с о л ь ф е д ж и о и у с т р е м л я ю щ и м и с я в пустоту, — и это потому, что под д е р ж к а , к о т о р а я тут ж е б у д е т н а м п р е д л о ж е н а , о к а з а л а с ь н е н а о ж и д а е м о м месте. Когда к о м п о з и т о р поступает по-другому, он вынуждает нас к г и м н а с т и к е б о л е е с л о ж н о й , ч е м та, к к о т о р о й м ы п р и в ы к л и . М ы т о д в и ж и м ы , т о п р и н у ж д е н ы д в и г а т ь с я и всегда — за п р е д е л ы т о г о , н а ч т о мы считаем себя с п о с о б н ы м и . Э с т е т и ч е с к о е удовольствие о б р а з о в а н о этим многообразием смятений и передышек, обманутых и неожидан но вознагражденных о ж и д а н и й . О н о — результат вызова, з а к л ю ч е н н о го в п р о и з в е д е н и и , и т о г о п р о т и в о р е ч и в о г о ч у в с т в а , ч т о и с п ы т а н и я , к о т о р ы м нас подвергают, н е п р е о д о л и м ы , хотя о д н о в р е м е н н о нам п р е д лагаются великолепные и с о в е р ш е н н о неожиданные средства, которые п о з в о л я т все п р е о д о л е т ь . Д в о й с т в е н н о с т ь п р и с у т с т в у е т у ж е в п а р т и т у ре, передающей это чувство
убивая
чернилами
«излучая священное Зло, букв в рыданиях сивилл».
Замысел музыкального произведения, как и мифа, осуществляется в с л у ш а т е л е и б л а г о д а р я е м у . В о б о и х с л у ч а я х н а б л ю д а е т с я о д н а и та же и н в е р с и я о т н о ш е н и й м е ж д у п е р е д а ю щ и м и п р и н и м а ю щ и м и , п о т о м у что именно принимающий в конце концов должен обнаружить существо со о б щ е н и я п е р е д а ю щ е г о : м у з ы к а ж и в е т во м н е , я с л у ш а ю с е б я ч е р е з нее. М и ф и музыкальное произведение оказываются дирижерами, а слушате ли — молчаливыми исполнителями. И е с л и с п р о с я т , где ж е в д е й с т в и т е л ь н о с т и н а х о д и т с я с р е д о т о ч и е п р о и з в е д е н и я , ответить будет н е в о з м о ж н о . М у з ы к а и м и ф о л о г и я ста вят ч е л о в е к а п е р е д л и ц о м в и р т у а л ь н ы х о б ъ е к т о в , л и ш ь т е н ь к о т о р ы х актуальна, сознательных сближений (музыкальная партитура и миф
не м о г у т б ы т ь н и ч е м д р у г и м ) , н е и з б е ж н о б е с с о з н а т е л ь н ы х и с т и н и их с л е д с т в и й . В с л у ч а е м и ф а мы у г а д ы в а е м п р и ч и н ы э т о й п а р а д о к сальной ситуации: она связана с и р р а ц и о н а л ь н ы м о т н о ш е н и е м между о б щ и м т в о р ч е с т в о м и и н д и в и д у а л ь н ы м е г о в о с п р и я т и е м . М и ф ы не и м е ю т а в т о р о в : п р и п е р в о м же в о с п р и я т и и их в к а ч е с т в е м и ф о в , к а к о в о бы н и б ы л о их п р о и с х о ж д е н и е , о н и у ж е с у щ е с т в у ю т т о л ь к о в о п л о щ е н н ы м и в т р а д и ц и и . Когда м и ф рассказан, и н д и в и д у а л ь н ы е слу шатели получают сообщение, которое приходит, собственно говоря, ниоткуда. По этой п р и ч и н е ему п р и п и с ы в а ю т с в е р х ъ е с т е с т в е н н о е п р о и с х о ж д е н и е . П о н я т н о , ч т о е д и н с т в о м и ф а п р о е ц и р у е т с я на н е к о е виртуальное средоточие: вне с о з н а т е л ь н о г о в о с п р и я т и я слушателя в п л о т ь д о т о ч к и , где и з л у ч а е м а я э н е р г и я б у д е т п о г л о щ е н а б е с с о з н а тельной работой переорганизации. Музыка ставит гораздо более с л о ж н у ю п р о б л е м у , ибо мы не з н а е м всех м е н т а л ь н ы х у с л о в и й му з ы к а л ь н о г о т в о р ч е с т в а . Д р у г и м и с л о в а м и , м ы не з н а е м , к а к о в о о т личие между сознанием немногочисленных людей, способных про дуцировать музыку, и того бесчисленного множества слушателей, с к о т о р ы м и э т о г о не п р о и с х о д и т , х о т я о н и в п о л н е м о г у т ее в о с п р и н и мать. И в то же время различие столь отчетливо и проявляется столь рано, что, скорее всего, оно обусловлено особой глубинной и сак ральной п р и р о д о й музыки. Музыка, без с о м н е н и я , представляет со бой язык с о о б щ е н и й , которые может понимать огромное б о л ь ш и н с т в о л ю д е й , х о т я л и ш ь н е м н о г и е с п о с о б н ы их т в о р и т ь . П р и э т о м с р е д и всех я з ы к о в о д н а л и ш ь м у з ы к а о б ъ е д и н я е т н е с о в м е с т и м ы е о п ределения и является одновременно и объяснимой, и непереводи мой, что делает творца музыки с у щ е с т в о м , п о д о б н ы м богам, а саму музыку — в ы с ш е й загадкой наук о человеке, загадкой, т а я ш е й к л ю чи к д а л ь н е й ш е м у р а з в и т и ю этих наук. Иначе обстоит дело с поэзией, которая якобы поднимает проблемы т о г о ж е р о д а . К о н е ч н о , не все л ю д и с п о с о б н ы п и с а т ь с т и х и , н о все же поэзия оперирует обычной, доступной всем членораздельной речью. О н а л и ш ь н а л а г а е т на ее и п о л ь з о в а н и е ч а с т н ы е о г р а н и ч е н и я . М у з ы к а ж е о п е р и р у е т с в о и м и с о б с т в е н н ы м и в ы р а з и т е л ь н ы м и с р е д с т в а м и , не и м е ю щ и м и н и к а к о г о другого использования. В принципе, л ю б о й обра з о в а н н ы й ч е л о в е к м о ж е т п и с а т ь с т и х и , х о р о ш и е или п л о х и е , т о г д а к а к музыкальное творчество предполагает особые способности, которые н е в о з м о ж н о р а з в и т ь , е с л и их нет.
*** Страстные любители живописи станут возражать против того п р и в и л е г и р о в а н н о г о м е с т а , к а к о е мы о т в е л и м у з ы к е , и л и , по к р а й н е й м е р е , п о требуют а н а л о г и ч н о г о для графических и пластических искусств. М ы . о д н а к о , п о л а г а е м , что с ф о р м а л ь н о й т о ч к и з р е н и я и с п о л ь з у е м ы е м а т е р и а л ы , т.е. з в у к и и ц в е т а , р а с п о л а г а ю т с я не в о д н о й и той же п л о с к о с т и . Ч т о б ы о б о с н о в а т ь э т о . и н о г д а г о в о р я т , что м у з ы к а не я в л я е т с я п о д р а ж а т е л ь н ы м и с к у с с т в о м , и л и . точнее: о н а не подражаем н и ч е м у , к р о м е как с е б е с а м о й ; у з р и т е л я ж е , г л я д я щ е г о на п о л о т н о , с р а з у в о з н и к а е т в о п 26
рос: «Что здесь изображено?» Н о . р а с с м а т р и в а я п р о б л е м у с такой точ ки з р е н и я , м ы н а т ы к а е м с я на д р у г у ю т р у д н о с т ь : е с т ь ж и в о п и с ь , к о т о рая н и ч е г о не и з о б р а ж а е т . Х у д о ж н и к - а б с т р а к ц и о н и с т м о ж е т с о с л а т ь с я на м у з ы к у д л я о б о с н о в а н и я с в о е г о н а п р а в л е н и я и д о к а з ы в а т ь , ч т о о н в п р а в е о р г а н и з о в ы в а т ь ф о р м ы и ц в е т а е с л и и не с о в е р ш е н н о с в о б о д н о , т о , во в с я к о м с л у ч а е , п о п р а в и л а м , не з а в и с я щ и м от ч у в с т в е н н о г о о п ы та, к а к э т о д е л а е т м у з ы к а с о з в у к а м и и р и т м а м и . О д н а к о , п р и н я в т а к у ю а н а л о г и ю , мы с т а н е м ж е р т в а м и г л у б о к о г о за блуждения. Потому что если цвета «естественно» существуют в п р и р о де, то музыкальных звуков, к р о м е как случайных и п р е х о д я щ и х , в при р о д е нет. Есть т о л ь к о ш у м ы . З в у к и и цвета не я в л я ю т с я с у щ н о с т я м и о д н о г о и т о г о ж е у р о в н я . О п р а в д а н н ы м м о ж е т б ы т ь т о л ь к о с р а в н е н и е между ц в е т а м и и ш у м а м и , т.е. зрительными и акустическими явлениями, в равной степени принадле ж а щ и м и п р и р о д е . И тут м ы в и д и м , ч т о п о о т н о ш е н и ю и к т е м , и к д р у гим ч е л о в е к п р и н и м а е т о д н у и ту ж е у с т а н о в к у , и б о не м о ж е т о б о й т и с ь б е з о п о р ы . К о н е ч н о , и з в е с т н ы н е я с н ы е ш у м ы и н е о п р е д е л е н н ы е цвета, но к а к т о л ь к о м ы о к а з ы в а е м с я в с о с т о я н и и р а з л и ч и т ь их и п р и д а т ь им ф о р м у , т о н е м е д л е н н о с т а р а е м с я их и д е н т и ф и ц и р о в а т ь , с в я з а в с к а к и м л и б о и с т о ч н и к о м : эти ц в е т о в ы е п я т н а суть ц в е т ы , р а з б р о с а н н ы е в т р а в е , это п о с к р и п ы в а н и е производит крадущийся шаг или к а ч а ю щ а я с я под в е т р о м ветка... П о э т о м у между ж и в о п и с ь ю и м у з ы к о й нет п о д л и н н о й а н а л о г и и . Одна находит свою материю в природе: цвета существовали до того, как их с т а л и и с п о л ь з о в а т ь , и с а м я з ы к п о к а з ы в а е т н а м их п р о и с х о ж д е н и е , называя оттенки: небесно-голубой, бутылочный, л и м о н н о - ж е л т ы й , виш н е в ы й и т.д. И н ы м и с л о в а м и , ц в е т а с у щ е с т в у ю т в ж и в о п и с и т о л ь к о п о т о м у , ч т о у ж е е с т ь о к р а ш е н н ы е п р е д м е т ы , и л и ш ь в а б с т р а к ц и и цвета могут б ы т ь о т д е л е н ы от с в о и х п р и р о д н ы х с у б с т р а т о в и р а с с м о т р е н ы к а к термины независимой системы. Т у т м о ж н о б ы л о б ы в о з р а з и т ь : т о . что в е р н о о т н о с и т е л ь н о ц в е т о в , н е п р и л о ж и м о к ф о р м а м . Г е о м е т р и ч е с к и е и все п р о ч и е п р о и з в о д н ы е от них ф о р м ы существуют в культуре, как и музыкальные звуки. Но искус ство, которое использовало бы л и ш ь такие ф о р м ы , н е и з б е ж н о оказалось б ы т о л ь к о д е к о р а т и в н ы м . Е с л и и с к у с с т в о и г н о р и р у е т с а м и о б ъ е к т ы , не и з в л е к а я и з них с в о ю с у б с т а н ц и ю , о н о остается б е з ж и з н е н н ы м и н и к о г да не д о с т и г н е т п о д л и н н о г о с у щ е с т в о в а н и я . С о з д а е т с я в п е ч а т л е н и е , что у ж и в о п и с и нет и н о г о в ы б о р а , к р о м е к а к о б о з н а ч а т ь ж и в ы е с у щ е с т в а и в е щ и , в к л ю ч а я их в с в о е д е й с т в и е , и л и у ч а с т в о в а т ь в з н а ч е н и и с у щ е с т в и вещей, включаясь в них. 6
Нам кажется, что п р и с у щ а я пластическим искусствам п о д ч и н е н н о с т ь о б ъ е к т а м с в я з а н а с т е м ф а к т о м , что о р г а н и з а ц и я ф о р м и ц в е т о в в нашем чувственном опыте (которая сама, разумеется, является фун кцией бессознательной активности разума) играет для этих искусств роль первого уровня а р т и к у л я ц и и реальности. Благодаря ему они ока зываются способны ввести второй уровень, с в я з а н н ы й с выбором и а р а н ж и р о в к о й о б ъ е к т о в и их и н т е р п р е т а ц и е й на о с н о в е т р е б о в а н и й тех н и к и , с т и л я и м а н е р ы , т.е. т р а н с п о н и р у я их с о г л а с н о п р а в и л а м к о д а , х а р а к т е р н о г о для д а н н о г о х у д о ж н и к а или для о б щ е с т в а . Е с л и ж и в о п и с ь 27
заслуживает н а з в а н и я языка, то т о л ь к о в той мере, в какой о н а , как в с я к и й я з ы к , с о д е р ж и т с п е ц и а л ь н ы й к о д , п о р о ж д а ю щ и й т е р м и н ы из м е н ь ш е г о ч и с л а и с х о д н ы х , к о т о р ы е с а м и у к а з ы в а ю т на н е к и й б о л е е о б щ и й к о д . Т е м не м е н е е тут е с т ь о т л и ч и е о т ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч и , чем и о б у с л о в л е н о то. что ж и в о п и с н о е с о о б щ е н и е в о с п р и н и м а е т с я сначала эстетически, и только потом интеллектуально, тогда как в о б ы ч н о м я з ы к е все н а о б о р о т . В р е ч и в с т у п л е н и е в д е й с т в и е в т о р о г о кода стирает о р и г и н а л ь н о с т ь первого. Отсюда « п р о и з в о л ь н ы й харак т е р » , п р и з н а в а е м ы й за л и н г в и с т и ч е с к и м и з н а к а м и . Л и н г в и с т ы п о д ч е р к и в а ю т и м е н н о э т о т а с п е к т , когда г о в о р я т , что « м о р ф е м ы — э л е м е н т ы з н а ч е н и я — р а з б и в а ю т с я в с в о ю о ч е р е д ь на ф о н е м ы — э л е м е н т ы а р т и к у л я ц и и , л и ш е н н ы е значения» (Benveniste. р.7). С л е д о в а т е л ь н о , в членораздельной речи первый, Незначащий код выступает условием и с р е д с т в о м д л я з н а ч е н и й в т о р о г о , т а к что с а м о з н а ч е н и е р а с п о л а г а е т с я в одной плоскости. Двойственность снова восстанавливается в поэзии, которая обращается к виртуальным значениям первого кода и интег р и р у е т их во в т о р о й , о п е р и р у я о д н о в р е м е н н о и н т е л л е к т у а л ь н ы м з н а чением слов и синтаксических конструкций и эстетическими свойства ми, о т н о с я щ и м и с я к другой системе, которая подкрепляет основное з н а ч е н и е , и з м е н я е т его и л и п р о т и в о р е ч и т ему. Т о же м о ж н о с к а з а т ь и о ж и в о п и с и : о п п о з и ц и я ф о р м и ц в е т о в т р а к т у е т с я здесь к а к о т л и ч и т е л ь н ы е ч е р т ы о д н о в р е м е н н о двух с и с т е м , п р е д с т а в л я ю щ и х с о б о й и н т е л лектуальные значения, связанные с обшим опытом и являющиеся ре з у л ь т а т о м р а с ч л е н е н и я ч у в с т в е н н о г о о п ы т а на о б ъ е к т ы ; и п л а с т и ч е с кие ценности становятся з н а ч е н и я м и л и ш ь при условии взаимосвязан ности с первой системой. Два артикулированных механизма сцепляются д р у г с д р у г о м и п о р о ж д а ю т т р е т и й , о б ъ е д и н я ю щ и й их с в о й с т в а . О т с ю д а п о н я т н о , почему а б с т р а к т н а я и, более о б щ о , л ю б а я бес п р е д м е т н а я ( п о п figurative) ж и в о п и с ь т е р я е т с п о с о б н о с т ь б ы т ь о з н а ч а ю щ е й : о н а о т к а з ы в а е т с я от п е р в о г о у р о в н я а р т и к у л я ц и и и з а я в л я е т , что д л я ее с у щ е с т в о в а н и я д о с т а т о ч н о в т о р о г о . О с о б е н н о п о у ч и т е л ь н а в этом о т н о ш е н и и параллель, которую пытаются провести между таки ми с о в р е м е н н ы м и потугами и к и т а й с к о й к а л л и г р а ф и е й . Н о ведь надо у ч е с т ь , ч т о в п е р в о м случае ф о р м ы , к к о т о р ы м п р и б е г а е т х у д о ж н и к , не с у щ е с т в у ю т н и к а к и м и н ы м с п о с о б о м . П о э т о м у н и ч т о не м е ш а е т о п р е д е л и т ь их к а к э л е м е н т а р н ы е ф о р м ы : э т о н а п о м и н а е т н е к и й к а п р и з , к о г да х у д о ж н и к з а н и м а е т с я п а р о д и е й на к о м б и н а т о р н у ю д е я т е л ь н о с т ь с э л е м е н т а м и , к о т о р ы е т а к о в ы м и не я в л я ю т с я . К а л л и г р а ф и ч е с к о е и с к у с с т в о , н а п р о т и в , п о л н о с т ь ю о п и р а е т с я на т о т ф а к т , что в ы б р а н н ы е и м и п е р е д а н н ы е на о с н о в е к о н в е н ц и й г р а ф и к и , ч у в с т в е н н о с т и , д в и ж е н и я и стиля э л е м е н т ы существуют и с а м и по себе в качестве з н а к о в , пред н а з н а ч е н н ы х в ы п о л н я т ь в системе письма другие ф у н к ц и и . Т о л ь к о при т а к и х у с л о в и я х ж и в о п и с ь я в л я е т с я я з ы к о м : когда о н а к о н т р а п у н к т о м с о п о с т а в л я е т два у р о в н я а р т и к у л я ц и и . Отсюда видно также, почему с р а в н е н и е живописи с музыкой н е п р и емлемо — кроме случая к а л л и г р а ф и ч е с к о й живописи. Но это с в я з а н о с гем, что к а л л и г р а ф и я п р е д с т а в л я е т с о б о й ж и в о п и с ь как бы в т о р о г о у р о в ня. П о д о б н о е й . м у з ы к а о т с ы л а е т к п е р в о м у у р о в н ю а р т и к у л я ц и и , с о з д а н н о м у к у л ь т у р о й : для к а л л и г р а ф и и э т о с и с т е м а и д е о г р а м м , для му2S
з ы к и — м у з ы к а л ь н ы е з в у к и . На д а н н о м у р о в н е п р о я в л я ю т с я е с т е с т в е н ные свойства э л е м е н т о в , благодаря чему г р а ф и ч е с к и е с и м в о л ы , в пер вую о ч е р е д ь к и т а й с к а я п и с ь м е н н о с т ь , в ы р а ж а ю т э с т е т и ч е с к и е с в о й с т в а , н е з а в и с и м ы е от и н т е л л е к т у а л ь н ы х з н а ч е н и й , к о т о р ы м и их н а г р у ж а ю т . И к а л л и г р а ф и я э к с п л у а т и р у е т и м е н н о эти с в о й с т в а . Затронутый нами м о м е н т весьма п р и н ц и п и а л е н , потому что совре менная музыкальная мысль я в н о или с к р ы т о отбрасывает д о п у щ е н и е о естественном о с н о в а н и и , о б ъ е к т и в н о о б о с н о в ы в а ю щ е м систему от н о ш е н и й , установленных между нотами гаммы. П о с л е д н я я , согласно многозначительной формулировке Шёнберга, определяется исключи тельно «совокупностью отношений звуков между собой». Однако структурная лингвистика может помочь преодолеть ложную антино мию объективизма в стиле Рамо и конвенционализма современных авторов. Соответственно ч л е н е н и я м , которые производит каждая гам ма в з в у к о в о м к о н т и н у у м е , в о з н и к а ю т и е р а р х и ч е с к и е о т н о ш е н и я между з в у к а м и . Эти о т н о ш е н и я не п р о д и к т о в а н ы п р и р о д о й , п о т о м у что ф и з и ч е с к и е свойства ш к а л ы п р о и з в о л ь н ы х м у з ы к а л ь н ы х звуков з н а ч и т е л ь н о превосходят по числу и с л о ж н о с т и те, что в ы б р а н ы все ми т о н а л ь н ы м и с и с т е м а м и вместе. П о д о б н о л ю б о й ф о н о л о г и ч е с к о й с и с т е м е , в с е м о д а л ь н ы е и л и т о н а л ь н ы е с и с т е м ы (и д а ж е п о л и т о н а л ь н ы е или а т о н а л ь н ы е ) о п и р а ю т с я на ф и з и о л о г и ч е с к и е и ф и з и ч е с к и е свойства, которые они выделяют среди всего п р а к т и ч е с к и неограни ч е н н о г о м н о ж е с т в а в о з м о ж н ы х , и с п о л ь з у я их о п п о з и ц и и и к о м б и н а ц и и , и на их о с н о в е в ы р а б а т ы в а ю т к о д , с л у ж а щ и й д л я р а з л и ч е н и я з н а чений. Аналогично живописи, музыка предполагает, таким образом, п р и р о д н у ю о р г а н и з а ц и ю ч у в с т в е н н о г о о п ы т а , не о з н а ч а ю щ у ю , о д н а к о , что о н а э т о й о р г а н и з а ц и и п о д ч и н я е т с я . 4
В т о же в р е м я не н а д о з а б ы в а т ь , что ж и в о п и с ь и м у з ы к а п о д д е р ж и вают с природой, с п о м о щ ь ю которой они говорят, п р о т и в о п о л о ж н ы е отношения. Природа непосредственно предлагает человеку образцы л ю б ы х ц в е т о в , и д а ж е их м а т е р и ю в ч и с т о м в и д е . Ч т о б ы р и с о в а т ь , н а д о п р о с т о их и с п о л ь з о в а т ь . Н о , к а к м ы п о д ч е р к и в а л и , п р и р о д а п р о и з в о д и т ш у м ы , а не м у з ы к а л ь н ы е з в у к и . П о с л е д н и е с у т ь м о н о п о л и я к у л ь т у р ы , создательницы инструментов и пения. Это развитие отражается в язы ке: м ы п о - р а з н о м у о п и с ы в а е м н ю а н с ы ц в е т о в и з в у к о в . В п е р в о м с л у чае м ы п о ч т и всегда п р и б е г а е м к п о м о щ и м е т о н и м и и , к а к будто т а к о й т о о т т е н о к ж е л т о г о н е о т д е л и м от з р и т е л ь н о г о о б р а з а с о л о м ы и л и л и м о н а , т а к о й - т о о т т е н о к ч е р н о г о — от о б г о р е в ш и х у г л е й , а о т т е н о к к о р и ч н е в о г о — от р а с т е р т о й з е м л и . М и р з в у к о в о п и с ы в а е т с я о б ы ч н о с п о м о щ ь ю м е т а ф о р . Д о с т а т о ч н о в с п о м н и т ь д л я д о к а з а т е л ь с т в а хотя бы «les s a n g l o t s longs des v i o l o n s de P a n t o n i n e * * и л и «la c l a r i n e t t e , c'est la femme aimee' (кларнет — это л ю б и м а я ж е н щ и н а ) » . Разумеется, куль тура и н о г д а о б н а р у ж и в а е т ц в е т а , не п р и н а д л е ж а щ и е , к а к о н а с ч и т а е т , п р и р о д е . П р а в и л ь н е е б ы л о б ы с к а з а т ь , что о н а их о б р е т а е т , и б о п р и р о д а в э т о м о т н о ш е н и и н е и с ч е р п а е м о б о г а т а . В т о же в р е м я , п о м и м о уже о б с у ж д а в ш е г о с я п е н и я п т и ц , м у з ы к а л ь н ы е з в у к и не с у щ е с т в о в а л и б ы . не и з о б р е т и их ч е л о в е к . 3
Л и ш ь , т а к с к а з а т ь , з а д н и м ч и с л о м м у з ы к а п р и з н а е т за з в у к а м и физические свойства и выделяет определенные звуки, чтобы постро29
ить и е р а р х и ч е с к у ю систему. Но разве нельзя сказать, что она в этом о т н о ш е н и и не о т л и ч а е т с я от ж и в о п и с и , г о р а з д о п о з д н е е у з н а в ш е й , ч т о с у щ е с т в у е т ф и з и к а ц в е т о в , тех с а м ы х ц в е т о в , к о т о р ы е о н а с ч и т а л а с в о е й е п а р х и е й ' . ' Н о д е л о в т о м , что ж и в о п и с ь с п о м о щ ь ю к у л ь т у р ы и н т е л л е к т у а л ь н о о р г а н и з у е т п р и р о д у , уже с у щ е с т в у ю щ у ю в к а честве чувственно в о с п р и н и м а е м о й организац и и. А музыка поступа ет п р о т и в о п о л о ж н ы м о б р а з о м : и б о к у л ь т у р а уже д а н а е й , н о в ч у в ственной форме, и лишь позднее она с помощью природы организует е е и н т е л л е к т у а л ь н о . Ее м а т е р и а л п р и н а д л е ж и т к у л ь т у р е , и э т о о б ъ я с н я е т т о , ч т о м у з ы к а р о ж д а е т с я с о в е р ш е н н о с в о б о д н о й от с в я з е й п р е д с т а в л е н и я , к о т о р ы е в то же время у д е р ж и в а ю т ж и в о п и с ь в з а в и с и м о с т и от ч у в с т в е н н о г о м и р а и его о р г а н и з а ц и и . В иерархизированной структуре гаммы музыка находит свой первый уровень артикуляции. Существует поразительный параллелизм между претензиями так называемой конкретной музыки и ж и в о п и с и , справед л и в о н а з ы в а е м о й а б с т р а к т н о й . О т к а з ы в а я с ь от м у з ы к а л ь н ы х з в у к о в и обращаясь исключительно к шумам, конкретная музыка ставит себя, с ф о р м а л ь н о й точки зрения, в положение живописи: она оказывается на едине с естественными данностями. И, как и абстрактная ж и в о п и с ь , она сначала старается разрушить систему актуальных или виртуальных зна ч е н и й , э л е м е н т а м и к о т о р о й б ы л и э т и д а н н о с т и . П р е ж д е чем и с п о л ь з о вать ш у м ы , к о н к р е т н а я м у з ы к а с т а р а е т с я сделать их н е у з н а в а е м ы м и , ч т о б ы с л у ш а т е л ь не поддался е с т е с т в е н н о й с к л о н н о с т и с о о т н е с т и их с к а к и м и - т о образами: со стуком тарелок, свистом локомотива, к а ш л е м или звуком л о м а е м о й ветки. Она, таким образом, разрушает первый уровень а р т и к у л я ц и и , к о т о р ы й м о ж е т д а т ь ей о ч е н ь м а л о , и б о ч е л о в е к в о о б щ е плохо воспринимает и различает шумы, по-видимому, из-за д о м и н и р о вания привилегированной категории шумов, каковой являются звуки человеческого языка. Случай конкретной музыки обнаруживает забавный парадокс. Сохра н и в за ш у м а м и их с п о с о б н о с т ь п р е д с т а в л е н и я , о н а п о л у ч и т в с в о е р а с п о р я ж е н и е п е р в ы й у р о в е н ь а р т и к у л я ц и и , к о т о р ы й п о з в о л и т ей у т в е р д и т ь н е к у ю систему з н а к о в , введя второй уровень. Но п о с р е д с т в о м такой системы почти ничего нельзя сказать. Чтобы убедиться в э т о м , доста т о ч н о представить себе, какого рода истории м о ж н о б ы л о бы поведать с п о м о щ ь ю ш у м о в . Н у ж н о б ы т ь у в е р е н н ы м , что ш у м ы будут п р а в и л ь но п о н я т ы и в то же время вызовут э м о ц и и . Этой т р у д н о с т ь ю и обус л о в л е н о р е ш е н и е л и ш и т ь ш у м ы их п р и р о д ы и п р е в р а т и т ь в п с е в д о з в у к и ; н о м е ж д у т а к о в ы м и уже н е в о з м о ж н о у с т а н о в и т ь п р о с т ы е о т н о ш е ния, о б р а з у ю щ и е с и г н и ф и к а т и в н у ю систему другого плана, с п о с о б н у ю служить о с н о в о й для второго уровня а р т и к у л я ц и и . С к о л ь к о бы ни упи в а л а с ь к о н к р е т н а я м у з ы к а и л л ю з и е й с о б с т в е н н о й з н а ч и м о с т и , о н а всего л и ш ь т о п ч е т с я в с т о р о н е от с м ы с л а . М ы с о в е р ш и л и бы н е п р о с т и т е л ь н у ю о ш и б к у , о т н е с я все в ы ш е с к а з а н н о е и к с е р и й н о й м у з ы к е . П о с л е д н я я р е ш и т е л ь н о в с т а е т на с т о р о ну з в у к о в , в л а д е е т у т о н ч е н н о й г р а м м а т и к о й и с и н т а к с и с о м и п о т о м у бесспорно является музыкой, которую она. быть может, даже помота ет с о х р а н и т ь . Х о т я эти п р о б л е м ы и м е ю т , к о н е ч н о , д р у г у ю п р и р о д у и
30
л е ж а т в другой п л о с к о с т и , они тем не м е н е е п р е д л а г а ю т н е к о т о р ы е аналогии с проблемами, обсуждавшимися выше. Доводя до предела э р о з и ю индивидуальности о т д е л ь н ы х тонов, на ч и н а ю щ у ю с я с п р и н я т и я т е м п е р и р о в а н н о й г а м м ы , с е р и й н а я м ы с л ь , как кажется, признает л и ш ь очень слабую степень организации в отноше н и я х м е ж д у т о н а м и . Все в ы г л я д и т т а к . б у д т о о н а с т р е м и т с я н а й т и н а и б о л е е с л а б у ю с т е п е н ь о р г а н и з а ц и и , с о в м е с т и м у ю с у н а с л е д о в а н н о й от традиции шкалой музыкальных звуков, или, точнее, разрушить простую о р г а н и з а ц и ю , частично обусловленную в н е ш н и м и ф а к т о р а м и (ибо она я в л я е т с я р е з у л ь т а т о м в ы б о р а из п р е д с у щ е с т в у ю щ и х в о з м о ж н о с т е й ) , чтобы освободить пространство для гораздо более гибкого и с л о ж н о го, но п р и з н а н н о г о к о д а : « М ы с л ь к о м п о з и т о р а , и с п о л ь з у я о п р е д е л е н н у ю м е т о д о л о г и ю , с о з д а е т н у ж н ы е ей о б ъ е к т ы и ф о р м ы их о р г а н и з а ц и и к а ж д ы й раз, когда ей н у ж н о себя в ы р а з и т ь . К л а с с и ч е с к о е т о н а л ь н о е м ы ш л е н и е б ы л о о с н о в а н о на В с е л е н н о й , о п р е д е л е н н о й т я г о т е н и е м и п р и т я ж е н и е м , с е р и й н о е же м ы ш л е н и е — на р а с ш и р я ю щ е й с я Вселен ной» (Булез)* . В с е р и й н о й музыке, продолжает Булез, «больше нет заранее задан ной ш к а л ы звуков, з а р а н е е з а д а н н ы х ф о р м , т.е. о б щ и х структур, в ко торые должна вписываться мысль отдельного композитора». Обратим в н и м а н и е на т о , что т е р м и н « з а р а н е е з а д а н н ы й » с о д е р ж и т д в у с м ы с л е н ность. Если структуры и ф о р м ы , разрабатываемые т е о р е т и к а м и , часто о к а з ы в а ю т с я и с к у с с т в е н н ы м и и л и д а ж е о ш и б о ч н ы м и , т о о т с ю д а вовсе не следует, что не с у щ е с т в у е т н и к а к о й о б щ е й с т р у к т у р ы , к о т о р у ю с м о жет в один прекрасный день выявить лучший анализ музыки, учитыва ю щ и й все ее п р о я в л е н и я в п р о с т р а н с т в е и в р е м е н и . Ч т о б ы л о б ы с л и н гвистикой, если бы к р и т и к а р а з л и ч н ы х грамматик, с о с т а в л я в ш и х с я ф и л о л о г а м и в р а з н ы е э п о х и , п р и в е л а к у б е ж д е н и ю , что у я з ы к а в о о б щ е нет о п р е д е л е н н о й г р а м м а т и к и ? Или если бы р а з л и ч и я в г р а м м а т и ч е с к и х структурах, д е м о н с т р и р у е м ы е отдельными я з ы к а м и , заставили бы л и н г в и с т и к у о т к а з а т ь с я от с л о ж н о г о , н о с т о л ь с у щ е с т в е н н о г о п о и с к а о б щей грамматики? С к о р е е надо спрашивать себя, что происходит при такой концепции с первым уровнем артикуляции, который необходим для музыкального я з ы к а так же, как и для всякого и н о г о , и который состоит и м е н н о из о б щ и х структур, п о з в о л я ю щ и х благодаря своей со циальности кодировать и раскодировать отдельные сообщения. Какой бы ни была пропасть н е в р а з у м и т е л ь н о с т и , о т д е л я ю щ а я к о н к р е т н у ю м у з ы к у о т с е р и й н о й , все р а в н о в с т а е т в о п р о с о т о м , не п о д д а ю т с я л и о н и обе одной и той же у т о п и и н а ш е г о века, с о с т о я щ е й в т о м , чтобы п о с т р о и т ь с и с т е м у з н а к о в на о д н о м т о л ь к о у р о в н е а р т и к у л я ц и и . 6
З а щ и т н и к и д о к т р и н ы с е р и й н о с т и ответят, без с о м н е н и я , что они о т к а з ы в а ю т с я от п е р в о г о у р о в н я , ч т о б ы з а м е н и т ь е г о в т о р ы м , и к о м пенсируют потерю благодаря изобретению третьего уровня, которому о н и д о в е р я ю т р о л ь , и с п о л н я е м у ю р а н е е в т о р ы м . Т а к что все р а в н о п о л у ч а ю т с я два у р о в н я . П о с л е э п о х и м о н о д и и и п о л и ф о н и и с е р и й н а я му з ы к а о з н а ч а л а бы п р и ш е с т в и е « п о л и ф о н и и п о л и ф о н и й » : о н а о б ъ е д и н я ла бы чтение по в е р т и к а л и и по г о р и з о н т а л и в о д н о й ф о р м е чтения « н а и с к о с о к » . Н е с м о т р я на с в о ю л о г и ч н о с т ь , т а к а я api \ м е ш а ц и я у т е кает с а м о е с у щ е с т в е н н о е . Д е й с т в и т е л ь н о с п р а в е д л и в о , что в л ю б о м я з ы 31
кс п е р в ы й у р о в е н ь а р т и к у л я ц и и не м о б и л е н , р а з в е что в о ч е н ь у з к и х п р е д е л а х . Н о т е м б о л е е его н е л ь з я з а м е н я т ь . О т н о с и т е л ь н ы е ф у н к ц и и двух у р о в н е й а р т и к у л я ц и и не о п р е д е л я ю т с я в а б с т р а к ц и и , л и ш ь о т н о с и т е л ь н о д р у г друга. Э л е м е н т ы , к о т о р ы м н а д л е ж и т б ы т ь о з н а ч а ю щ и м и в новом п о р я д к е второго уровня а р т и к у л я ц и и , д о л ж н ы заранее обла д а т ь т р е б у ю щ и м и с я к а ч е с т в а м и , т.е. б ы т ь п р е д у г о т о в л е н н ы м и д л я з н а ч е н и я . Э т о в о з м о ж н о т о л ь к о т о г д а , к о г д а д а н н ы е э л е м е н т ы не п р о с т о и з в л е ч е н ы из п р и р о д ы , но уже о р г а н и з о в а н ы в с и с т е м у п е р в ы м у р о в н е м а р т и к у л я ц и и . Б ы л о бы о ш и б к о й п р е д п о л а г а т ь , что эта с и с т е м а о п и р а ется л и ш ь на п р и р о д н ы е с в о й с т в а , к о т о р ы е б у д т о бы я в л я ю т с я а п р и орным условием коммуникации. И н ы м и словами, первый уровень со д е р ж и т р е а л ь н ы е , но б е с с о з н а т е л ь н ы е о т н о ш е н и я , и и м е н н о в силу э т о г о о н м о ж е т ф у н к ц и о н и р о в а т ь , не б у д у ч и и з в е с т н ы м и л и п р а в и л ь но п о н я т ы м . Ч т о же к а с а е т с я с е р и й н о й м у з ы к и , т о ее с в я з ь с п е р в ы м у р о в н е м н е д о с т а т о ч н а л и б о в о о б щ е о т с у т с т в у е т . Т о л ь к о и д е о л о г и ч е с к и эту с и с т е му м о ж н о с р а в н и т ь с я з ы к о м . И б о , в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч и , н е о т д е л и м о й от с в о е г о ф и з и о л о г и ч е с к о г о и д а ж е ф и з и ч е с к о го о с н о в а н и я , д а н н а я с и с т е м а н е м о ж е т д е р ж а т ь с я на о д н о м м е с т е : о н а н е п р е р ы в н о д р е й ф у е т , о т б р о с и в с в о и я к о р н ы е цепи. Э т о — с у д н о без парусов, капитану которого наскучило постоянно выступать в роли п о н т о н н о г о м о с т и к а и он в ы ш е л в о т к р ы т о е м о р е в г л у б о к о м у б е ж д е н и и , ч т о , п о д ч и н и в ж и з н ь на б о р т у с т р о г о м у п р о т о к о л у , о н у б е р е ж е т с в о й э к и п а ж о т н о с т а л ь г и и п о о с т а в л е н н о м у порту и о т з а б о т ы о т о м , в к а к о м н а п р а в л е н и и их несет... К о н е ч н о же, подобный выбор мог быть продиктован нуждами вре м е н и . В о з м о ж н о д а ж е , что п у т е ш е с т в и е , в к о т о р о е б р о с и л и с ь ж и в о п и с ь и музыка, закончится у новых берегов, более плодородных, чем те,что д а в а л и им п р и ю т в т е ч е н и е м н о г и х в е к о в , н о т е п е р ь о с к у д е в ш и е . Если т а к о е и п р о и з о й д е т , то в о п р е к и к а п и т а н у , и б о , к а к м ы в и д и м , п о к р а й ней мере в о т н о ш е н и и серийной музыки, такая возможность н е п р и е м л е м а . Р е ч ь и д е т не о п у т е ш е с т в и и к и н ы м з е м л я м , к о о р д и н а т ы к о т о р ы х н е и з в е с т н ы , а существование с о м н и т е л ь н о . Предлагается нечто более р а д и к а л ь н о е : р е а л ь н ы м признается т о л ь к о путешествие, а не земля, и все п у т и к ч е м у - т о з а м е н я ю т с я п р а в и л а м и н а в и г а ц и и . К а к бы т о н и б ы л о , м ы с е й ч а с х о т и м у к а з а т ь на д р у г о е . Х о т я ж и в о п и с ь и м у з ы к а б л у ж д а ю т с о о б щ а , р а з н и ц а м е ж д у н и м и о ч е в и д н а . Не о т д а в а я с е б е в э т о м о т ч е т а , а б с т р а к т н а я ж и в о п и с ь с к а ж д ы м д н е м все б о л е е в ы п о л н я е т в о б щ е с т в е ф у н к ц и и д е к о р а т и в н о й . О н а о т х о д и т от я з ы к а , п о н и м а е м о г о к а к с и с т е м а з н а ч е н и й , тогда к а к с е р и й н а я м у з ы ка д е р ж и т с я за д и с к у р с : у в е к о в е ч и в а е т и углубляет т р а д и ц и ю песни, т.е. ж а н р а , в к о т о р о м музыка, п о з а б ы в , что у нее есть с о б с т в е н н ы й я з ы к , п о л ь з у е т с я с л о в а м и . Не в ы д а е т л и т а к а я з а в и с и м о с т ь от с л о в а н е у в е р е н н о с т ь в т о м , что в с и т у а ц и и о т с у т с т в и я о б щ е п р и н я т о г о кода с л о ж н ы е с о о б щ е н и я будут х о р о ш о п р и н я т ы т е м и , к о м у их п р и х о д и т с я а д р е с о в а т ь ? Я з ы к , д е р ж а в ш и й с я на ш а р н и р а х , е с л и ему эти ш а р н и р ы с л о м а т ь , н е и з б е ж н о р а з в а л и т с я на ч а с т и , к о т о р ы е р а н ь ш е б ы л и с р е д с т в а м и в з а и м н о й артикуляции природы и культуры, и они рассеются в разные стороны. С л у ш а т е л ь на с в о й м а н е р к о н с т а т и р у е т э т о , п о т о м у что и с п о л ь з о в а н и е 32
композитором необычайно утонченного синтаксиса (подразумевающе го б о л е е м н о г о ч и с л е н н ы е к о м б и н а ц и и , чем т е , к о т о р ы е п о з в о л я е т с о з д а т ь с и с т е м а , о п и р а ю щ а я с я на д в е н а д ц а т ь п о л у т о н о в , ч т о б ы о п и с а т ь все их и з г и б ы в ч е т ы р е х м е р н о м п р о с т р а н с т в е , о п р е д е л я е м о м в ы с о т о й , д л и т е л ь н о с т ь ю , и н т е н с и в н о с т ь ю и т е м б р о м ) о т з ы в а е т с я для него то в п л а н е п р и р о д ы , то в п л а н е к у л ь т у р ы , но р е д к о в их е д и н с т в е : т о и н с т р у м е н т а л ь н ы е партии о т з ы в а ю т с я в нем и с к л ю ч и т е л ь н о с о ч н о с т ь ю тембра, действуя как п р и р о д н ы й возбудитель; то вокальная партия, в к о т о р о й п р е с е ч е н ы в с я к и е п о п о л з н о в е н и я на м е л о д и ч н о с т ь , п р о и з в о дит впечатление только обычной членораздельной речи. В свете в ы ш е и з л о ж е н н ы х с о о б р а ж е н и й у п о м и н а н и е , о р а с ш и р я ю щейся Вселенной, которое мы встретили у одного из наиболее замет ных представителей с е р и й н о й ш к о л ы , п р и о б р е т а е т особое з н а ч е н и е , ибо о н о показывает, что эта ш к о л а поставила с в о ю б у д у щ н о с т ь и бу д у щ н о с т ь м у з ы к и в з а в и с и м о с т ь от т о г о , у д а с т с я л и е й п р е о д о л е т ь т р а д и ц и о н н о е р а з д е л е н и е с л у ш а т е л я и к о м п о з и т о р а , и, о т н я в у с л у ш а т е ля с п о с о б н о с т ь б е с с о з н а т е л ь н о о б р а щ а т ь с я к о б щ е й с и с т е м е , заставить его с а м о г о в о с п р о и з в о д и т ь и н д и в и д у а л ь н ы й а к т т в о р ч е с т в а . С и л о й внут р е н н е й и всегда н о в о й л о г и к и к а ж д о е п р о и з в е д е н и е б у д е т в ы б и в а т ь слу ш а т е л я и з его п а с с и в н о с т и , з а с т а в л я я с л и в а т ь с я с п о р ы в о м , т а к что р а з н и ц а м е ж д у с л у ш а т е л е м и т в о р ц о м м у з ы к и б у д е т у ж е н е в п р и р о д е их, а лишь в степени. Но вполне может получиться и по-другому. Ибо, к с о ж а л е н и ю , нет г а р а н т и и , ч т о все т е л а р а с ш и р я ю щ е й с я В с е л е н н о й бу дут в о о д у ш е в л е н ы о д н о й и т о й ж е с к о р о с т ь ю и с м о г у т п е р е д в и г а т ь с я в одном и том же н а п р а в л е н и и . А с т р о н о м и ч е с к а я а н а л о г и я подсказыва ет к а к р а з о б р а т н о е . И в п о л н е в е р о я т н о , ч т о с е р и й н а я м у з ы к а о т к р о ет н а м у н и в е р с у м , в к о т о р о м м у з ы к а не у в л е к а е т с л у ш а т е л я на с в о ю т р а е к т о р и ю , но у д а л я е т с я от н е г о . Н а п р а с н о будет о н а и з о щ р я т ь с я , ч т о б ы у д е р ж а т ь с л у ш а т е л я : к а ж д ы й д е н ь о н а будет к а з а т ь с я ему все б о л е е д а л е к о й и н е у л о в и м о й . У д а л и в ш и с ь н а с т о л ь к о , ч т о п е р е с т а н е т его в о л н о в а т ь , о н а и с ч е з н е т , о с т а н е т с я л и ш ь и д е я м у з ы к и , н о и та в к о н це к о н ц о в п о т е р я е т с я п о д н о ч н ы м с в о д о м м о л ч а н и я , н а п о м и н а я л ю дям о себе л и ш ь к о р о т к и м и у с к о л ь з а ю щ и м м е р ц а н и е м .
*** Ч и т а т е л ь м о ж е т п р и й т и в з а м е ш а т е л ь с т в о от э т и х р а с с у ж д е н и й о с е р и й н о й м у з ы к е , к о т о р ы е в р о д е б ы н е у м е с т н ы во в в е д е н и и к труду, п о с в я щенному мифам ю ж н о а м е р и к а н с к и х индейцев. Оправдание состоит в том, что, согласно н а ш е м у проекту, мы рассматриваем последователь н о с т и к а ж д о г о м и ф а и с а м и м и ф ы в их в з а и м о о т н о ш е н и я х к а к и н с т р у м е н т а л ь н ы е п а р т и и м у з ы к а л ь н о г о п р о и з в е д е н и я и у п о д о б л я е м их и з у чение изучению с и м ф о н и и . Т а к а я процедура п р а в о м о ч н а л и ш ь при ус л о в и и , что с у щ е с т в у е т и з о м о р ф и з м м е ж д у с и с т е м о й м и ф о в , п р и н а д л е ж а щ и й л и н г в и с т и ч е с к о м у п о р я д к у , и с и с т е м о й м у з ы к и , в к о т о р о й мы т а к ж е в и д и м о п р е д е л е н н ы й я з ы к , п о т о м у что п о н и м а е м е г о , о д н а к о а б с о л ю т н а я о р и г и н а л ь н о с т ь , о ы и ч а ю щ а я этот я з ы к от ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч и , о б ъ я с н я е т его н е п е р е в о д и м о с т ь . Б о д л е р у п р и н а д л е ж и т г л у б о к о е 33
з а м е ч а н и е о т о м , ч т о . хотя к а ж д ы й с л у ш а т е л ь в о с п р и н и м а е т п р о и з в е д е н и е п о - с в о е м у , м о ж н о т е м не м е н е е к о н с т а т и р о в а т ь , ч т о « м у з ы к а в ы з ы в а е т в р а з л и ч н ы х м о з г а х а н а л о г и ч н ы е идеи» (р. 1213). И н ы м и с л о вами, музыка и мифология вызывают в слушателях работу общечело веческих (commune) ментальных структур. Принятая точка зрения предполагает о б р а щ е н и е к тем о б щ и м структурам, которые отбрасыва ет с е р и й н а я д о к т р и н а , с т а в я п о д с о м н е н и е с а м о их с у щ е с т в о в а н и е . С д р у г о й с т о р о н ы , д а н н ы е с т р у к т у р ы могут б ы т ь н а з в а н ы о б щ и м и т о л ь к о п р и у с л о в и и , что за н и м и п р и з н а ю т о б ъ е к т и в н о е о с н о в а н и е по эту сторону с о з н а н и я и м ы с л и , тогда как с е р и й н а я музыка хочет быть с о з н а т е л ь н ы м т в о р е н и е м р а з у м а и у т в е р ж д а е т его с в о б о д у . Т у т п о я в л я ются проблемы ф и л о с о ф с к о г о порядка. Сила теоретических а м б и ц и й , очень строгая методология, разительные теоретические успехи делают с е р и й н у ю ш к о л у в б о л ь ш е й с т е п е н и , чем б е с п р е д м е т н а я ж и в о п и с ь , з н а к о м с о в р е м е н н о г о т е ч е н и я м ы с л и , которое тем более в а ж н о отличать о т с т р у к т у р а л и з м а , что о н и д е й с т в и т е л ь н о и м е ю т о б щ и е ч е р т ы : и с к л ю чительно интеллектуальный подход, преимущественное значение, при писываемое систематическим упорядочиваниям, недоверие к механис т и ч е с к и м и э м п и р и ч е с к и м р е ш е н и я м . Т е м не м е н е е в с в о и х т е о р е т и ч е с ких предпосылках серийная школа является антиподом структурализ м а . Ее о т н о ш е н и е к с т р у к т у р а л и з м у с р а в н и м о с о т н о ш е н и е м ф и л о с о ф ского атеизма к религии с тем л и ш ь отличием, что сейчас дело мате риализма защищает структуралистская мысль. С л е д о в а т е л ь н о , н а ш д и а л о г с с е р и й н о й м ы с л ь ю не я в л я е т с я о т с т у п л е н и е м от главной темы, но, н а п р о т и в , продолжает и развивает т е м ы , у ж е з а т р о н у т ы е в п е р в о й ч а с т и в в е д е н и я . М ы х о т и м п о к а з а т ь , ч т о . хотя в общественном сознании постоянно смешиваются структурализм, идеализм и формализм, достаточно сопоставить структурализм и насто я щ и й и д е а л и з м и л и ф о р м а л и з м , ч т о б ы стала о т ч е т л и в о в и д н а его с о б ственная, детерминистская и реалистическая направленность. В с е , что у т в е р ж д а л о с ь о л ю б о м я з ы к е , к а ж е т с я н а м т е м б о л е е в е р н ы м , к о г д а р е ч ь идет о м у з ы к е . Е с л и с р е д и д р у г и х ч е л о в е ч е с к и х т в о р е н и й о н а п р е д с т а в л я е т с я н а м н а и б о л е е п о д х о д я щ е й , ч т о б ы на ее п р и м е р е п о к а з а т ь с у щ н о с т ь м и ф о л о г и и , т о п р и ч и н о й т о м у — ее с о в е р ш е н ство. М и ф о л о г и я занимает среднее положение между двумя противопо л о ж н ы м и типами систем знаков — музыкальным языком и членораз д е л ь н о й р е ч ь ю . П о э т о м у с т о и т р а с с м о т р е т ь ее в о б е и х э т и х п е р с п е к т и вах, ч т о б ы л у ч ш е п о н я т ь . О д н а к о , к о г д а , к а к м ы д е л а е м э т о в н а с т о я щ е й к н и г е , в ы б и р а е т с я в з г л я д на м и ф о л о г и ю , а н а л о г и ч н ы й в з г л я д у на м у з ы к у (а не на я з ы к , с м . н а ш и п р е д ы д у щ и е р а б о т ы ( L . - S . , 5, 6, 8, 9), привилегированное положение музыки становится более я с н ы м . Начи ная с о п о с т а в л е н и е , мы у п о м я н у л и о б щ е е для м и ф а и м у з ы к а л ь н о г о п р о и з в е д е н и я свойство — ф у н к ц и о н и р о в а т ь , согласуя две сети, внут р е н н ю ю и в н е ш н ю ю . Н о в с л у ч а е м у з ы к и эти с е т и , к о т о р ы е н и к о г д а не бывают простыми, усложняются вплоть до удвоения. Сеть в н е ш н я я , или культурная, о б р а з о в а н н а я ш к а л о й интервалов и и е р а р х и ч е с к и м и о т н о ш е н и я м и между нотами, отсылает к виртуальной разрывности. Л и ш ь сеть музыкальных з н а к о в , я в л я ю щ и х с я культурными обьектами в с и л у ф а к т а их п р о т и в о п о с т а в л е н и я ш у м а м , о д н а д а е т с я s u b s p e c i e 34
naturae. С и м м е т р и ч н о сеть в н у т р е н н я я , или п р и р о д н а я , о т н о с я щ а я с я к порядку церебральных явлений, подкрепляется второй внутренней с е т ь ю и. т а к с к а з а т ь , с т а н о в и т с я е щ е б о л е е п р и р о д н о й : э т о с е т ь в и с ц е ральных ритмов. Следовательно, в музыке опосредование природы и культуры, осуществляющееся в лоне любого языка, становится гиперо п о с р е д о в а н и е м . Р а с п о л а г а ю щ а я с я в месте в с т р е ч и двух о б л а с т е й м у з ы к а п о з в о л я е т с е б е в ы х о д и т ь за п р е д е л ы , н а р у ш а т ь к о т о р ы е о с т е р е г а ю т с я д р у г и е в и д ы и с к у с с т в а . И со с т о р о н ы п р и р о д ы , и со с т о р о н ы к у л ь т у р ы о н а р е ш а е т с я и д т и д а л ь ш е их. Т а к о б ъ я с н я е т с я в п р и н ц и п е ( е с л и не в с в о е м г е н е з и с е и д е й с т в и и , ч т о , к а к м ы в и д е л и , о с т а е т с я в е л и ч а й ш е й за гадкой для наук о человеке) н е о б ы ч а й н а я с п о с о б н о с т ь музыки действо вать о д н о в р е м е н н о на р а з у м и на ч у в с т в а , в о з б у ж д а т ь и д е и и э м о ц и и , с м е ш и в а я их в п о т о к е , где о н и п е р е с т а ю т с у щ е с т в о в а т ь р а з д е л ь н о , н о находят отзвук друг в друге. Мифология, разумеется, представляет собой л и ш ь имитацию тако го п о р ы в а . Т е м не м е н е е ее я з ы к о б н а р у ж и в а е т н а и б о л ь ш е е ч и с л о о б щ и х с м у з ы к о й ч е р т , и н е т о л ь к о б л а г о д а р я их о ч е н ь в ы с о к о й , с ф о р мальной точки зрения, степени внутренней организации, но и в силу более г л у б о к и х п р и ч и н . М у з ы к а п о к а з ы в а е т и н д и в и д у его ф и з и о л о г и ч е с кую у к о р е н е н н о с т ь , м и ф о л о г и я делает то же самое с у к о р е н е н н о с т ь ю с о ц и а л ь н о й . О д н а б е р е т н а с за н у т р о , а д р у г а я , е с л и м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , — за г р у п п о в о е н а ч а л о . Ч т о б ы д о с т и ч ь э т о г о , о б е о н и и с п о л ь зуют с в о и н е о б ы ч а й н о т о н к и е к у л ь т у р н ы е м е х а н и з м ы , к а к о в ы м и я в л я ются м у з ы к а л ь н ы е и н с т р у м е н т ы и м и ф о л о г и ч е с к и е с х е м ы . В случае музыки удвоение средств в виде и н с т р у м е н т о в и п е н и я в о с п р о и з в о д и т в самом своем союзе е д и н е н и е природы и культуры, потому что извест н о , ч т о п е н и е о т л и ч а е т с я от р а з г о в о р н о г о я з ы к а т е м . ч т о т р е б у е т у ч а с т и я всего тела и с т р о г о д и с ц и п л и н и р у е т его п р а в и л а м и в о к а л ь н о г о с т и ля. Музыка утверждает свои претензии более п о л н ы м , систематическим и последовательным образом. Но п о м и м о того что м и ф ы часто поют с я , д а ж е их р а с с к а з ы в а н и е о б ы ч н о с о п р о в о ж д а е т с я д и с ц и п л и н о й тела: запрещается дремать или сидеть и т.п. В э т о й к н и г е ( 1 - я ч а с т ь , I, г) м ы у с т а н о в и м , что с у щ е с т в у е т и з о м о р ф и з м между о п п о з и ц и е й п р и р о д ы и культуры и между количеством не прерывным и количеством дискретным. В поддержку нашего тезиса м о ж н о привести тот факт, что б е с ч и с л е н н ы е о б щ е с т в а п р о ш л о г о и на с т о я щ е г о р а с с м а т р и в а л и о т н о ш е н и е между р а з г о в о р н ы м я з ы к о м и п е н и ем п о о б р а з ц у о т н о ш е н и я между н е п р е р ы в н ы м и д и с к р е т н ы м . И н а ч е го в о р я , в л о н е культуры п е н и е о т л и ч а е т с я от р а з г о в о р н о г о я з ы к а , как к у л ь т у р а о т л и ч а е т с я от п р и р о д ы ; п р о п е т ы й и л и н е т с а к р а л ь н ы й д и с к у р с мифа таким же образом противопоставляется дискурсу профанному. Так же часто с о п о с т а в л я ю т пение к музыкальные и н с т р у м е н т ы с масками: э т о а к у с т и ч е с к и й э к в и в а л е н т т о г о , чем я в л я ю т с я м а с к и в п л а н е п л а с т и ч е с к о м (и в с и л у э т о й п р и ч и н ы о н и , о с о б е н н о в Ю ж н о й А м е р и к е , часто б ы в а ю т с о о т н о с и м ы д р у г с другом ф и з и ч е с к и и м о р а л ь н о ) . Т а к и м о к о л ь н ы м путем м у з ы к а и м и ф о л о г и я , к о т о р у ю и л л ю с т р и р у ю т м а с к и , о к а з ы ваются с и м в о л и ч е с к и с б л и ж е н н ы м и . Все эти с р а в н е н и я в ы т е к а ю т из б л и з о с т и м у з ы к и и м и ф о л о г и и на о д н о й и той же о с и . Н о м у з ы к а р а с п о л а г а е т с я на э т о й о с п п р о т и в о п о -
л о ж н о ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч и , из чего следует, ч т о . будучи я з ы к о м п о л н ы м и н е с в о д и м ы м ни к к а к о м у д р у г о м у , о н а д о л ж н а б ы т ь с п о с о б н а в ы п о л н я т ь те же ф у н к ц и и . Р а с с м о т р е н н а я ц е л о с т н о и в с в о е м о т н о ш е нии к другим системам знаков музыка сближается с мифологией. Но в той мере, в какой функция м и ф о в сама является аспектом дискурса, в музыкальном дискурсе обязательно должна найтись особая ф у н к ц и я , демонстрирующая особую близость с мифом и вписывающаяся в отме ч е н н о е в ы ш е общее сходство музыкального и м и ф о л о г и ч е с к о г о ж а н р о в в целом. О ч е в и д н о , ч т о с у щ е с т в у е т с о о т в е т с т в и е между м у з ы к о й и я з ы к о м с т о ч к и з р е н и я р а з н о о б р а з н ы х ф у н к ц и й . В о б о и х случаях п е р в о е р а з л и ч и е в ы с т у п а е т т о г д а , к о г д а м ы н а ч и н а е м о б р а щ а т ь в н и м а н и е на т о , с к е м г л а в н ы м о б р а з о м с в я з а н а ф у н к ц и я — с с о с т а в и т е л е м или с п о л у ч а т е л е м сообщения. Введенный Малиновским термин «фатическая функция», с т р о г о г о в о р я , не подходит к м у з ы к е . Я с н о , о д н а к о , что п о ч т и вся н а р о д н а я м у з ы к а — х о р о в о е п е н и е , п е н и е , с о п р о в о ж д а ю щ е е т а н е ц , и т.д. — и з н а ч и т е л ь н а я ч а с т ь к а м е р н о й м у з ы к и с л у ж а т п р е ж д е всего д л я у д о в о л ь ствия исполнителей (иначе говоря, составителей с о о б щ е н и я ) . Тут речь идет о своего рода субъективированной фатической ф у н к ц и и . Л ю б и т е л и , с о с т а в и в ш и е квартет, не о с о б о б е с п о к о я т с я о т о м , есть л и у них слушатели; они, может быть, вообще предпочитают обойтись без оных. Н о д а ж е в э т о м случае ф а т и ч е с к а я ф у н к ц и я с о п р о в о ж д а е т с я ф у н к ц и е й усилия (fonction conative), ибо с о в м е с т н о е и с п о л н е н и е порождает гар м о н и з а ц и ю д в и ж е н и й и э к с п р е с с и и , что является одной из главных ц е л е й и г р а ю щ и х . Ф у н к ц и я у с и л и я б е р е т верх над д р у г о й ф у н к ц и е й , к о г да рассматривают военную и танцевальную музыку, п р и з в а н н у ю управ л я т ь д в и ж е н и я м и других. В музыке в б о л ь ш е й мере, чем в л и н г в и с т и ке, фатическая функция и ф у н к ц и я усилия неотделимы. Они распола гаются по одну сторону о п п о з и ц и и , другой полюс которой занимает ф у н к ц и я познавательная. Она доминирует в театральной и концертной м у з ы к е , с т р е м я щ е й с я п р е ж д е в с е г о — н о не и с к л ю ч и т е л ь н о — п е р е д а т ь наделенное информацией сообщение аудитории, которая выполняет ф у н к ц и ю получателя. В свою очередь, познавательная функция анализируется в различ н ы х ф о р м а х , с о о т в е т с т в у ю щ и х т и п у с о о б щ е н и я . Э т о п р и б л и з и т е л ь н о те же ф о р м ы , что и выделяемые л и н г в и с т а м и под названиями металинг в и с т и ч е с к о й , р е ф е р е н ц и а л ь н о й и п о э т и ч е с к о й ф у н к ц и и ( J a k o b s o n . 2, гл. XI и р . 2 2 0 ) . П р и з н а в а я с у щ е с т в о в а н и е р а з л и ч н ы х в и д о в м у з ы к и , мы м о ж е м о б ъ я с н и т ь , п о ч е м у н а м н р а в я т с я р а з н ы е к о м п о з и т о р ы . Все с т а н о в и т с я я с н ы м , к а к т о л ь к о м ы п о й м е м , что б е с п о л е з н о п ы т а т ь с я р а н ж и р о в а т ь их п о п о р я д к у п р е д п о ч т е н и я ( н а п р и м е р , в ы я с н я я , к т о и з них более «великий»). Просто они принадлежат разным типам, сообразно природе передаваемой ими и н ф о р м а ц и и . В этом о т н о ш е н и и к о м п о з и т о р о в м о ж н о р а з д е л и т ь п р и б л и з и т е л ь н о на три г р у п п ы , м е ж д у к о т о р ы ми с у щ е с т в у ю т р а з л и ч н ы е п е р е х о д ы и к о м б и н а ц и и . Бах и С т р а в и н с к и й о к а ж у т с я у нас м у з ы к а н т а м и « к о д а » . Б е т х о в е н , но т а к ж е и Р а в е л ь — му зыкантами «сообщения», а Вагнер и Дебюсси — музыкантами «мифа». Первые выявляют и комментируют в своих сообщениях правила музы кального дискурса: вторые р а с с к а з ы в а ю т : третьи кодируют свои с о о б 36
щения с п о м о ш ь ю э л е м е н т о в , п р и н а д л е ж а щ и х уже категории рассказа. Без с о м н е н и я , н и к а к о е п р о и з в е д е н и е э т и х к о м п о з и т о р о в не с в о д и т с я ц е л и к о м к о д н о й из в ы ш е п р и в е д е н н ы х ф о р м у л , да и с а м а к л а с с и ф и к а ц и я не п р е т е н д у е т на х а р а к т е р и с т и к у с у щ н о с т и п р о и з в е д е н и я , п о д ч е р к и в а я л и ш ь о т н о с и т е л ь н у ю в а ж н о с т ь к а ж д о й из ф у н к ц и й . М ы о г р а н и ч и л и с ь у п о м и н а н и е м т о л ь к о трех э т и х п а р к о м п о з и т о р о в р а д и к р а т к о с т и , п р и в е д я по о д н о м у и м е н и к л а с с и к а и о д н о м у — с о в р е м е н н о г о т в о р ца м у з ы к и . Но установленные различия ярко проявляются даже в додекафони ч е с к о й м у з ы к е , п о т о м у что В е б е р н я в н о п р и н а д л е ж и т к г р у п п е «кода», Ш ё н б е р г — «сообщения», а Берг — «мифа». Что касается э м о т и в н о й ф у н к ц и и , то она существует и в музыке. В п р о ф е с с и о н а л ь н о м м у з ы к а л ь н о м ж а р г о н е есть д а ж е с п е ц и а л ь н ы й тер мин для обозначения этого аспекта — заимствованное из немецкого язы ка с л о в о « Б Ы ч т а ^ » * . Тем не менее в силу всего в ы ш е с к а з а н н о г о я с н о , что роль э м о т и в ной ф у н к ц и и в музыке выделить труднее, чем в членораздельной речи, п о т о м у что в п р и н ц и п е , е с л и не ф а к т и ч е с к и , э м о т и в н а я ф у н к ц и я и му зыкальный язык совпадают. 7
7
* ** Гораздо короче мы п р о к о м м е н т и р у е м употребление и м е ю щ е й логиком а т е м а т и ч е с к и й в и д с и м в о л и к и , в с т р е ч а ю щ е й с я в э т о й к н и г е . К ней не надо относиться чересчур серьезно. Сходство между н а ш и м и формулами и математическими у р а в н е н и я м и весьма поверхностно, ибо наши ф о р мулы не п о з в о л я ю т в ы с т р а и в а т ь их в ц е п о ч к и в ы в о д о в . Р е ч ь идет о д р у гом. Н е к о т о р ы е а н а л и з ы м и ф о в о к а з ы в а ю т с я с т о л ь д о л г и м и и к р о п о т л и в ы м и , что н е в о з м о ж н о б ы л о б ы д о в е с т и их д о к о н ц а , не о б л а д а й мы с о кращенной записью, своего рода стенографией, п о м о г а ю щ е й суммарно о п р е д е л и т ь путь, о б щ и е ч е р т ы к о т о р о г о о т к р ы в а е т и н т у и ц и я : этот путь нельзя пройти иначе, кроме как по частям, даже если рискуешь поте рять направление. Ф о р м у л ы , з а п и с а н н ы е с п о м о ш ь ю математических с и м в о л о в , в силу того что о н и уже и м е ю т с я в т и п о г р а ф и и , ничего не доказывают, но предвосхищают дискурсивное изложение, обрисовывая его к о н т у р ы , или же р е з ю м и р у ю т это и з л о ж е н и е , п о з в о л я я охватить взглядом сложные совокупности о т н о ш е н и й и т р а н с ф о р м а ц и й , деталь ное о п и с а н и е к о т о р ы х м о г л о бы п о д в е р г н у т ь с у р о в о м у и с п ы т а н и ю т е р п е н и е ч и т а т е л я . О н и п р и з в а н ы не з а м е н я т ь э т о о п и с а н и е , н о и л л ю с т р и р о в а т ь его в у п р о щ е н н о м в и д е , ч т о т е м не м е н е е к а з а л о с ь н а м п о л е з н ы м , хотя н е к о т о р ы е могут р е ш и т ь , что о н и и з л и ш н и и д а ж е з а т е м няют о с н о в н о й м а т е р и а л , д о б а в л я я н о в ы е н е т о ч н о с т и к уже и м е ю щимся. Л у ч ш е , чем к т о бы т о ни б ы л о , мы п о н и м а е м , ч т о п р и д а е м т а к и м словам, как с и м м е т р и я , и н в е р с и я , эквивалентность, гомология, изо м о р ф и з м и д р . , с л и ш к о м в о л ь н о е и с т о л к о в а н и е , и с п о л ь з у я их для о б о з н а ч е н и я б о л ь ш и х с о в о к у п н о с т е й о т н о ш е н и й , в к о т о р ы х мы с м у т н о видим какое-то сходство. Но если у структурного а н а л и з а м и ф о в есть 37
б у д у щ е е , т о с п о с о б , к а к и м мы в ы б и р а е м и и с п о л ь з у е м э т и п о н я т и я , должен стать объектом суровой к р и т и к и . Необходимо заново о п р е д е л и т ь к а ж д ы й т е р м и н и з а к р е п и т ь за н и м о п р е д е л е н н о е и с п о л ь з о в а н и е . Особенно должны быть проанализированы приблизительные категории, к о т о р ы е мы и с п о л ь з у е м как п о д р у ч н ы е с р е д с т в а , ч т о б ы с д е л а т ь их чет че и п р и м е н я т ь б о л е е м е т о д и ч е с к и . Т о л ь к о тогда с т а н е т в о з м о ж е н п о д л и н н ы й логико-математический анализ мифов. Теперь, после этого смиренного признания, нам. быть может, простят наивную попытку очертить контуры такого анализа. В конце концов, научному исследо в а н и ю м и ф о в п р и ш л о с ь п р е о д о л е т ь ч у д о в и щ н ы е т р у д н о с т и , на ч т о д о л го н и к т о не р е ш а л с я . К а к бы ни б ы л а т я ж е л а д а н н а я к н и г а , э т о в с е г о л и ш ь маленький уголок завесы, который удалось приподнять. Закончится введение несколькими меланхолическими аккордами после ставших уже ритуальными благодарностей н а ш и м д а в н и м со трудникам: господину Ж а к у Бертэну, в чьей лаборатории р и с о в а л и с ь к а р т ы и д и а г р а м м ы , г о с п о д и н у Ж а н у П у й о н у за его з а м е т к и в с в я з и с курсом, я в и в ш и м с я частью этой книги, мадемуазель Н и к о л ь Б е л ь м о н , которая помогала с документацией и указателями, мадам Эдне Л е м е й , обеспечившей перепечатку, моей жене и господину Исааку Ш и в е , ко т о р ы е в ы ч и т ы в а л и г р а н к и . Ну в о т , т е п е р ь п р и ш л о в р е м я д л я о б е щ а н н о г о м е л а н х о л и ч е с к о г о з а к л ю ч е н и я . Г л я д я на э т о т н е у д о б о в о р и м ы й и неясный текст, я сомневаюсь в том, действительно ли публика полу ч и т от н е г о в п е ч а т л е н и е м у з ы к а л ь н о г о п р о и з в е д е н и я , к а к э т о в н у ш а ют ему план и н а з в а н и я глав. Читатель увидит в этом скорее к о м м е н т а р и и , а н а л о г и ч н ы е тем, что о б ы ч н о п и ш у т с я о м у з ы к е , б е с с в я з н ы е и а б с т р а к т н ы е , как будто музыку м о ж н о рассказать — музыку, п р и в и л е г и я к о т о р о й г о в о р и т ь т о , что н е л ь з я в ы с к а з а т ь н и к а к и н а ч е . С л е д о вательно, м у з ы к и нет ни здесь, ни там. И после того как я это трез во к о н с т а т и р о в а л , д а б у д е т м н е , п о к р а й н е й м е р е , п о з в о л е н о в у т е шение лелеять надежду,что читатель, преодолев раздражение и скуку, в том же п о р ы в е , что отдалит его от к н и г и , перенесется к з а к л ю ч е н н о й в м и ф а х м у з ы к е — т о й , что п о л н о с т ь ю с о х р а н е н а в их т е к с т а х ; б о л е е т о г о , н а р я д у с ее г а р м о н и е й и р и т м о м м и ф ы с о х р а н я ю т и т о т т а й н ы й с м ы с л , к о т о р ы м я усердно пытался овладеть, — правда не без ущеба для его могущества и величия, п о в е р г а ю щ и х в трепет того, кто с н и м с т а л к и в а е т с я в его п е р в о з д а н н о с т и , — с м ы с л , т а я щ и й с я в д е б рях образов и знаков, еще всецело п р о н и к н у т ы й колдовскими чарами, благодаря к о т о р ы м он с п о с о б е н в о л н о в а т ь , ибо в таком виде он для нас непонятен.
Часть первая
Тема с вариациями
I. Песнь Бороро
а) Ария Разорителя Гнезд
И
ндейцы Бороро Ц е н т р а л ь н о й Бразилии, чья т е р р и т о р и я нахо д и л а с ь н е к о г д а н а Б р а з и л ь с к о м п л о с к о г о р ь е от р е к и П а р а г в а й до реки Арагуая, рассказывали среди прочих и такой м и ф .
М! (референтный миф). Бороро: о ксибаэ э иари «ара и их гнезда» В стародавние времена пошли женщины в лес. собирать пальмы для при готовления «ба» — чехла на пенис, который вручали подросткам при инициациях. Один юноша тайком последовал за матерью, свалил ее и изнасиловал. Когда она вернулась, ее муж заметил, что к поясу жены прилипли перья, подобные тем, которыми украшают себя юноши. Заподозрив не ладное, он велел всем танцевать, чтобы посмотреть, у кого из молодых людей есть в украшении такие перья. И к своему великому изумлению обнаружил, что такие перья имеются только у его сына. Он потребовал повторить танец, но увидел то же. что и в первый раз. Убедившись в своем несчастье и желая отомстить, обманутый муж послал сына в «гнездо» духов за большой танцевальной погремушкой (бапо), которую он пожелал иметь. Юноша советуется с бабушкой, и она объясняет ему. какая смертельная опасность подстерегает его в «гнезде» духов. Бабушка советует внуку заручиться помощью колибри. Когда юноша, сопровождаемый колибри, добирается до водного оби талища духов, он остается ждать на берегу, а колибри летит к погремуш ке и перегрызает веревочку, на которой та висит: погремушка падает в воду и издает звук «йо!». Потревоженные шумом духи пускают в ход стре лы. Но колибри летит так быстро, что благополучно достигает берега вме сте с украденной вещью. Тогда отец приказывает сыну принести маленькую погремушку духов, и история повторяется, с теми же деталями, только помогает юноше на этот раз йурити. голубь, известный быстрым полетом (вид LeptoprilaJ. В ходе третьем экспедиции юноша добывает бютторе. Это — что-то вроде колокольчиков, сделанных из копыт каэтету (Dicotyles lorquatus) и связан ных веревочкой: такие колокольчики носят на лодыжках. Помотет ему насекомое из семейства саранчевых iAcriilium cristatum. см.' I: П.. vol. I. р. 41
7 8 0 л которое летает медленнее, чем птица, так что стрелы многократно ранят его, но не убивают. Придя и ярость оттого, что задуманное не удалось, отец приглашает сына поохотиться с ним на ара, которые гнездились на утесе. Бабушка не знала, как помочь в этой новой беде, но дала внуку волшебную палочку: в случае падения можно было держаться за нее. У подножия утеса отец устанавливает длинный шест и приказывает сыну лезть по нему. Едва юноша достиг высоты гнезд, как отец повалил шест, но в последний момент сын успевает воткнуть палочку в расшелину утеса и. повиснув в пустоте, зовет на помошь. а отец уходит. Юноша замечает рядом с собой лиану. Он цепляется за нее и с трудом взбирается на вершину, а затем, отдохнув немного, принимается за поиски пищи. Сделав лук и стрелы из веток, он охотится на ящериц, которые в изо билии водятся на плато. Избыток добычи он привязывает к поясу и к повяз кам из хлопка, стягивающим его руки и лодыжки. Но убитые ящерицы пор тятся и воняют так сильно, что юноша теряет сознание. Грифы-стервятни ки (Cathartes urubu, Coragyps atratusfoetens) слетаются на трупный запах и по жирают сначала ящериц, а потом вырывают куски из тела юноши, начав с ягодиц. Придя в себя от боли, наш герой прогоняет стервятников, но оста ется без полностью отъетых ягодиц. Однако насытившись, птицы спасают его: они подхватывают юношу клювами за пояс и повязки на руках и ногах, взлетают и тихо кладут его у подножия горы. Герой приходит в себя, «слов но пробудившись от сна». Чувствуя голод, он ест дикие плоды, но замечает, что, лишившись зада, не может удержать в себе пищу: она сразу вывалива ется из него. Юноша в затруднении, но вскоре вспоминает сказку, которую ему рассказывала бабушка: там герой решил ту же проблему, сделав себе ис кусственный зад из теста, приготовленного из растертых клубней. Восстановив таким образом свою физическую целостность и наконец наевшись, юноша возвращается в свою деревню, но обнаруживает, что она покинута. Долго блуждает он в поисках соплеменников. В один прекрасный день он находит следы ног и отпечатки патки, в которых признает следы сво ей бабушки. Юноша идет по этим следам, однако, догнав сородичей, боит ся показываться и принимает обличье ящерицы, чье появление и уловки долго интригуют старуху и ее второго внука, младшего брата нашего героя. В конце концов он решает открыться им в подлинном облике. [Чтобы вер нуться к своим, герой последовательно принимает облик четырех птиц и ба бочки, но его не узнают, Colb., 2, р. 235 — 236.] Однажды ночью разразилась ужасная буря, сопровождающаяся гро зой, и все очаги в деревне погасли, кроме очага бабушки юноши, к кото рой на следующее утро стали приходить сородичи, прося огня, среди них и вторая жена отца-убийцы. Она узнает своего пасынка, считавшегося мертвым, и бежит предупредить мужа. Тот как ни в чем не бывало берет ритуальную погремушку и принимает сына с песнями, приветствуя его, словно после путешествия. Тем не менее герой думает о мести. Как-то. гуляя со споим младшим бра том н лесу, он ломает ветку дерева апи. разветвленную наподобие рогов. Дей ствуя по указаниям старшего брата, младший настойчиво просит и добива ется от отца, чтобы тот приказал устроить коллективную охоту. Превратив шись в маленького грьпуна агути, он незаметно помечает место, где спрмтал42
ся i! засаде отец. Тогда герой украшает свой лоб ложными рогами, превра щается в оленя и атакует отца с такой стремительностью, что протыкает его. Затем во весь дух мчится к озеру, куда бросает свою жертву. Духи буиогоэ — рыбы-людоеды — моментально поедают тело. От людоедского пиршества в воде остаются лишь разрозненные кости да на поверхности воды плавают легкие, которые превратились в водяные растения, похожие, как говорят, на этот человеческий орган. Вернувшись в деревню, герой мстит также женам своего отца (в том числе и собственной матери). Этот м и ф составляет сюжет песни, называемой ксобогеу, которую п о е т к л а н п а й в о э , я в л я ю щ и й с я к л а н о м г е р о я ( C o l b . , 3, р. 2 2 4 - 2 2 9 ; 3 4 3 347). Б о л е е д р е в н я я в е р с и я о к а н ч и в а е т с я т а к . Ю н о ш а з а я в л я е т : «Я не хочу б о л ь ш е ж и т ь с О р а р и м у г у , о н и п л о х о с о м н о й о б р а щ а л и с ь , и ч т о б ы о т о м с т и т ь им и м о е м у о т ц у , я н а ш л ю на н и х в е т е р , х о л о д и д о ж д ь » . З а тем он увозит с в о ю б а б у ш к у в лодке в д а л ь н и е страны и возвращается, ч т о б ы п о к а р а т ь и н д е й ц е в , к а к и о б е щ а л ( C o l b . , 2, р . 236).
б) Речитатив 1. И з в е с т н о , что д е р е в н я Б о р о р о состоит в и д е а л ь н о м случае из восьми к о л лективных хижин, и в каждой проживает несколько семей. Хижины распо л а г а ю т с я п о кругу, в ц е н т р е к о т о р о г о н а х о д и т с я м у ж с к о й д о м . Д и а м е т р , о р и е н т и р о в а н н ы й с востока на запад, д е л и т д е р е в н ю на две п о л о в и н ы . На севере — «сера» — р а з м е щ а ю т с я четыре х и ж и н ы , п р и н а д л е ж а щ и е (если с ч и тать с востока на запад) к л а н а м : бадегеба кобугиви ( « н а ч а л ь н и к и из верхней части»); б о к о д о р и ( « б о л ь ш о й б р о н е н о с е ц » ) ; ки («тапир»); бадегеба с е б е г и ви ( « н а ч а л ь н и к и и з н и ж н е й части»). Н а юге — «тугаре», — если считать с запада на восток, находятся четыре х и ж и н ы , п р и н а д л е ж а щ и е , соответствен н о , к л а н а м : ивагудду, «гральха азюль» ( п т и ц а Uroleuca cristanella); ароре — гусеница; а п и б о р е — п а л ь м а акури (Attaka speciosa); п а й в е , или п а й в о э , — о б е з ь я н а гуариба ( в и д Alouatta ) . О с ь , о р и е н т и р о в а н н а я с востока на запад, как п р е д п о л а г а е т с я , п р о д о л ж а е т с я с к а ж д о й с т о р о н ы в п л о т ь д о «деревень духов», над к о т о р ы м и властвуют на западе культурный герой Б а к о р о р о , чьей э м б л е м о й является д е р е в я н н а я п о п е р е ч н а я дудка (ика), а на востоке — куль т у р н ы й герой И т у б о р е , его э м б л е м а — р е з о н а т о р ( п а н н а ) , с д е л а н н ы й из вычищенных и пробуравленных тыкв, скрепленных горлышко к горлышку с п о м о щ ь ю воска. Во всех н а б л ю д а в ш и х с я случаях о д н и к л а н ы р а з д е л я л и с ь на п о д к л а н ы и на л и н и и ; другие к л а н ы и с ч е з л и , т а к что о б щ а я структура с л о ж н е е . Ч т о бы о п и с а т ь с о ц и а л ь н у ю с т р у к т у р у Б о р о р о , м ы д о л ж н ы в ы б и р а т ь м е ж д у т р е м я п у т я м и : л и б о и с п о л ь з о в а т ь , к а к э т о с д е л а н о здесь, у п р о щ е н н у ю т е о р е т и ч е с к у ю м о д е л ь : л и б о взять план т а к о й - т о и т а к о й - т о д е р е в н и , о б у с ловленный исторической и демографической эволюцией чисто локально го з н а ч е н и я ( L . - S . . 0): л и б о п о с т у п и т ь а н а л о г и ч н о с о с т а в и т е л я м Е.В. ( Э н ц и к л о п е д и и Б о р о р о ) (vol. I. р. 434-444): не о б г о в а р и в а я этого о с о б о , и с п о л ь з о в а т ь с и н к р е т и ч е с к у ю м о д е л ь , с в о д я щ у ю в е д и н у ю схему д а н н ы е . 43
— область лингвисти ческой группы Же — область г о в о р я щих на тупи по со седству с Же
URUBU
—
Племена языка тупи - Чако
44
N
S Рис.2.
Теоретическая
схема деревни
Бороро (по
К.Альбисетти)
п о л у ч е н н ы е от м н о г и х т у з е м н ы х и с т о ч н и к о в . В о б о з н а ч е н и и н а з в а н и й к л а н о в м ы с л е д у е м т р а д и ц и и Е . В . ( i b i d , р . 438Л где т а к ж е у т о ч н я ю т с я с м ы с л ы , о с т а в а в ш и е с я долгое в р е м я н е я с н ы м и . Половины и кланы экзогамны, матрилинейны и матрилокальны. В с т у п а я в б р а к , к а ж д ы й м у ж ч и н а п е р е х о д и т черту, о т д е л я ю щ у ю д в е п о л о в и н ы , и поселяется в хижине клана своей жены. Н о в м у ж с к о м д о м е , куда ж е н щ и н ы н е и м е ю т права в х о д и т ь , н о в о я в л е н н ы й муж п р о д о л ж а е т з а н и м а т ь м е с т о в с е к т о р е , п р е д н а з н а ч е н н о м его к л а н у и его п о л о в и н е . В д е р е в н е К е ж а р а , где мы работали в 1935 г., м у ж с к о й д о м б ы л о р и е н т и р о в а н по оси с е в е р - ю г (см. план в: L.-S., О, р. 273; 3, р. 229). Б е з к а к и х бы то ни б ы л о о б ъ я с н е н и й или к о м м е н т а р и е в Е.В. (ibid, р. 436, 445) п р и с о е д и н я е т с я к э т о м у м н е н и ю , хотя с 1919 п о 1948 г. К о л ь б а ч и н и и А л ь б и с е т т и вместе и л и п о р о з н ь не п е р е с т а в а л и у т в е р ж д а т ь , что м у ж с к о й д о м о р и е н т и р о в а н по о с и в о с т о к - з а п а д . М о ж н о л и ш ь т е р я т ь с я в догадках о причинах этого запоздалого пересмотра взглядов, подтвер ж д а ю щ е г о н а ш и н а б л ю д е н и я , н о п р о т и в о р е ч а щ е г о всему т о м у , что с а л е з и а н ц ы * п и с а л и на д а н н у ю т е м у на п р о т я ж е н и и б о л е е с о р о к а л е т . Н е следует л и п р е д п о л о ж и т ь , что в т е ч е н и е всех этих лет о н и б а з и р о в а л и с ь на е д и н с т в е н н о м н а б л ю д е н и и д е р е в н и из Р и у - Б а р р е й р у ( ф о т о г р а ф и ю 1910 г. с м . в: C o l b . , 2, р . 7 , 9 ) , п о с т р о е н н о й возле к а т о л и ч е с к о й м и с с и и , деревни, в которой вообще немало аномалий? (Квадратная планировка в м е с т о к р у г о в о й : « и н д е й ц ы не п р и д а ю т з н а ч е н и я р а з л и ч и ю м е ж д у к р у гом и к в а д р а т о м » (sic); м у ж с к о й д о м , с н а б ж е н н ы й ч е т ы р ь м я в х о д а м и , с о о т в е т с т в у ю щ и м и ч е т ы р е м у г л о в ы м т о ч к а м квадрата, где к к а ж д о й д в е ри ведет т р и н а д ц а т ь т р о п и н о к ) . Н о д а ж е в э т о м с л у ч а е б о л е е п о з д н и е н а б л ю д е н и я вовсе не о б я з а т е л ь н о л и ш а ю т ц е н н о с т и н а б л ю д е н и я п р е д ы д у щ и е . П р и ч т е н и и Е.В. с о з д а е т с я т а к о е в п е ч а т л е н и е , что а в т о р ы и их 8
46
ITUBgfiC ВАА32 J t i A G t COBUGIWyGE COS C O N S r a U T O R C S Oft ALOCIA SUPERIORCS ;0£
I OA AlOElA )
A PIBgREGE
С OS O i v i
DO ACURI )
/
IbA.PORO
'
'jAOGi.VyyUENTRAOA
\
j \
i
BORORO
LATE-} A
L
/
)
25 8A1 Га ' C 2 * C £ R C A DE \
FOLHAS 4
AR$
\\$*
R
/
>
NAO VJNGAOAS >
/ s'
|0E PALMCIRASV^ \
E
f ^ R O С SAlOA OAS A L M A S
Xf
У
/
B$E PARV Г BASE
OA
/ /
Л /
А
»* '^2
и 0 0
'
0 Е
f
С AAS S CRALHAS ' CRi
[OU B$E U-PO I ALDEIA ) ARORj ARORgE
8AAQ0 J t ? A : £ CEgC/WUOE
p.-'iwgi
COSBvCHOS -
< AS L A S V A S >
EX7INT05 )
С OS C0NSTRUTORE5 OA ALOEIA INFERlOHES i A0E
R^A С CAM1HH0 00 ZUNlOOR OU
ARgE J - R E A
)
ССАМЖНО DOS A T 3 R E S \
BA&ORORO ОE S T E
Рис.3.
Теоретическая
схема деревни
Бороро (по Е.В., vol. 1, p. 436)
п р е д ш е с т в е н н и к и у с т р е м и л и с ь на п о и с к и е д и н с т в е н н о й а б с о л ю т н о й и с т и н ы , к а к о в о й о т н о с и т е л ь н о Б о р о р о , м о ж е т б ы т ь , н и к о г д а и не с у щ е ствовало. Ценя свидетельства своих информаторов, салезианцы, похо ж е , н е д о с т а т о ч н о п р и с л у ш и в а ю т с я к с в и д е т е л ь с т в а м , о т л и ч а ю щ и м с я от их с о б с т в е н н ы х . В е ж л и в о , н о т в е р д о о н и п р и г л а ш а ю т т у з е м ц е в п р и й т и к о б щ е м у м н е н и ю о т н о с и т е л ь н о т о г о , что д о л ж н о с т а т ь е д и н с т в е н н о й д о г м о й . И в р е з у л ь т а т е , п р о с м а т р и в а я р а б о т ы от C o l b . , / д о C o l b . , 2, а п о том 3, в п л о т ь д о Е.В., о б р а т и в ш и с ь т а к ж е и к А л ь б и с е т т и ( с м . б и б л и о г р а фию), сталкиваешься с двойственным процессом обогащения и обедне н и я : и н ф о р м а ц и я и д е т а л и н а к а п л и в а ю т с я , с у м м и р у ю т с я , ч т о б ы стать Энциклопедией; но в то же время контуры отвердевают, п е р в о н а ч а л ь н ы е у к а з а н и я исчезают, п р и ч е м т а к . что н и к о г д а не з н а е ш ь , об и с п р а в л е н н о й о ш и б к е иди об и с т и н е и д е т р е ч ь , и не п о т о м у л и д о п у щ е н ы п р о п у с к и , что а в т о р ы не б ы л и г о т о в ы п р и з н а т ь : р е а л ь н о с т ь Б о р о р о не с в о д и т с я к единой системе п р и н ц и п о в . 47
В то же в р е м я с а л е з и а н ц ы с а м и о б н а р у ж и л и в в е р х н и х т е ч е н и я х рек И т и к у и р а и К о р р е н т е с , что о с т а н к и мертвых у к л а д ы в а л и с ь в гроты в сте нах у т е с о в , в м е с т о т о г о ч т о б ы б ы т ь п о г р у ж е н н ы м и в р е к и с о г л а с н о п о в с ю д у н а б л ю д а е м о м у о б ы ч а ю , и это в п л о т ь д о н е д а в н е г о в р е м е н и , если с у д и т ь по с о с т о я н и ю н а й д е н н ы х о с т а н к о в ( Е . В . , vol. 1, р. 5 3 7 - 5 4 1 ) . Н о в т а к о м случае к а к о г о р а з н о о б р а з и я о б ы ч а е в м о ж н о о ж и д а т ь в других с ф е рах, не с т о л ь с у щ е с т в е н н ы х д л я т у з е м ц е в , как п о г р е б а л ь н ы е о б р я д ы ? В Е.В. м н о г о к р а т н о в ы с к а з ы в а е т с я м н е н и е , что Б о р о р о я в л я ю т с я п о т о м к а м и н а р о д а , п р и ш е д ш е г о из Б о л и в и и , с л е д о в а т е л ь н о , и м е в ш е г о по п р и б ы т и и б о л е е в ы с о к у ю с т е п е н ь ц и в и л и з а ц и и , чем с е й ч а с , к о т о р а я в к л ю ч а л а и с п о л ь з о в а н и е д р а г о ц е н н ы х м е т а л л о в . Б ы л о бы н а п р а с н о п о л а г а т ь , ч т о в ходе м и г р а ц и и т у з е м ц ы м о г л и с о х р а н и т ь все ч е р т ы с в о е й д р е в н е й о р г а н и з а ц и и . К о н е ч н о , эта о р г а н и з а ц и я п р е т е р п е л а м н о г о ч и с л е н н ы е и р а з н о о б р а з н ы е и з м е н е н и я в р а з н ы х местах ( р а з л и ч а ю т в о с т о ч н ы х и за п а д н ы х Б о р о р о , а среди п е р в ы х — ж и т е л е й п е с ч а н ы х п л а т о и б о л о т и с т ы х д о л и н ) . С в о ю р о л ь с ы г р а л о и в л и я н и е с о с е д н и х н а р о д н о с т е й , культуры к о т о р ы х в е с ь м а н е с х о ж и м е ж д у с о б о й , будь то на в о с т о к е , на з а п а д е , на с е в е р е и л и на юге. 2. К л а н ы р а з л и ч а ю т с я р а н г а м и в с о ц и а л ь н о й и е р а р х и и , э м б л е м а м и , привилегиями и запретами, связанными с техникой и стилем изготовля емых объектов, а также церемониями, песнями и именами собственны ми. Имена протагонистов в референтном мифе дают в этом отношении п о л е з н ы е у к а з а н и я . М ы о б с у д и м их п о к а п р е д в а р и т е л ь н о , п о с к о л ь к у о ж и д а е м в ы х о д а в свет в т о р о г о т о м а Энциклопедии Бороро, в к о т о р о м как р а з и будут о б с у ж д а т ь с я и м е н а с о б с т в е н н ы е . Г е р о я з о в у т Ж е р и г у и г у и а т у г о . Э т о и м я , у п о м и н а е м о е в Е . В . (vol. 1, р . 6 8 9 ) , не в с т р е ч а е т с я в с п и с к е и м е н к л а н а п а й в о э , с м . C o l b . , J ( с л о в а р ь с о б с т в е н н ы х и м е н , р. 4 4 1 - 4 4 6 ) . О н о с о с т о и т и з двух ч а с т е й : «атуго», что значит «разрисованный», «разукрашенный» (это прилагательное в ф у н к ц и и существительного обозначает ягуара) и «жеригуигуи» (сухо п у т н а я ч е р е п а х а ) ( д ж е р и г х и г х е « к а г а д о » , с м . : В. de M a g a l h a e s , p . 3 3 ; ж е р и г и г и « и м я о д н о й из р а з н о в и д н о с т е й К а г а д о » , Е . В . . vol. 1. р . 6 8 9 ) и л и « с о з в е з д и е В о р о н а » ( C o l b . , /, р . 3 3 - 3 4 ; 2, р . 2 2 0 ; 3, р . 2 1 9 . 420). П о с л е д н е е т о л к о в а н и е , о т б р о ш е н н о е в Е . В . (vol. 1, р . 6 1 2 - 6 1 3 ) в п о л ь з у д р у г о г о с о з в е з д и я , е щ е будет п о д р о б н о о б с у ж д а т ь с я в д а н н о й р а б о т е (IV ч а с т ь , II). Герой н о с и т т а к ж е и м я Т о р и б у т о . п р о и с х о д я щ е е , без с о м н е н и я , от « т о р и » , « к а м е н ь » ( с р . : C o l b . , 3, л е к с и к а с м . р . 446): т о р и бугу, м. и ж . р . « с о т о p e d r a » ) . И з Е . В . (vol. 1. р . 9 8 1 ) с л е д у е т , что на с а к р а л ь н о м я з ы к е ч е р е п а х а ж е р и г и г и н а з ы в а е т с я т о р и т а б о в у , т.е. «та, чей п а н ц и р ь как ка м е н ь » , что с б л и ж а е т оба и м е н и . Ч е р е п а х а — о д и н и з э п о н и м о в к л а н а п а й в о э ( C o l b . , 3, р . 3 2 ) , к к о т о р о м у , к а к м ы з н а е м , п р и н а д л е ж и т г е р о й . П о п р а в и л у м а т р и л и н е й н о й ф и л и а ц и и э т о д о л ж е н б ы т ь т а к ж е к л а н его м а т е р и — К о р о г о . С о г л а с н о Е . В . (vol. 1. р . 7 4 6 ) . с л о в о « к о р о г е » о б о з н а ч а е т врага п л е м е н и , п о б е ж д е н н о г о и затем а с с и м и л и р о в а н н о г о в к а ч е стве подклана пайвоэ. Если мать и с ы н — т у г а р е . то о т е ц д о л ж е н п р и н а д л е ж а т ь д р у г о й п о л о в и н е клана, потому что п о л о в и н ы э к з о г а м н ы : следовательно, он — сера. С о г л а с н о с л о в а р ю с о б с т в е н н ы х и м е н Colb. . ' ( р . 441). его и м я Б о к в а л о р и р е у . и н о г д а п е р е д а в а е м о е как Б о к у а д д о р и р е у (от: «боквалдо», «де48
р е в о й а т о б а » ) , о т н о с и т с я к к л а н у б а д е г е б а с е б е г и в и . « н а ч а л ь н и к о в из н и ж н е й ч а с т и » , к о т о р ы й к а к р а з входит в п о л о в и н у с е р а . Вторую ж е н у о т ц а ЗОВУТ К и а р е в а р е . И м я К п а р е в а р е п р о с т о УПОМЯНУТО в Е.В. (vol. 1. р . 7 1 6 ) . За. М и ф н а ч и н а е т с я с о п и с а н и я о б р я д о в и н и ц и а ц и и . О н и , с о г л а с н о C o l b . , 3, м о г у т д л и т ь с я ц е л ы й год, а с о г л а с н о Е . В . , — м н о г о м е с я ц е в , в п л о т ь д о т о г о м о м е н т а , как в д е р е в н е к т о - н и б у д ь у м р е т , п о т о м у что з а к лючительная фаза и н и ц и а ц и и может совпадать с погребальными обряда м и . Н е с м о т р я на э т о п р о т и в о р е ч и е , к о т о р о е , р а з у м е е т с я , в о в с е не я в л я ется н е п р е о д о л и м ы м , оба и с т о ч н и к а с о г л а с н ы в т о м , ч т о п о с в я щ а е м ы е ведут о ч е н ь т я ж е л о е с у щ е с т в о в а н и е во в р е м я п у т е ш е с т в и я д л и н о й во м н о г и е с о т н и к и л о м е т р о в ( « d e z e n a s et d e z e n a s de leguas»), с о в е р ш а е м о г о под в о д и т е л ь с т в о м с т а р ш и х . Когда их в к о н ц е к о н ц о в п р и в о д я т о б р а т н о , исхудавших и заросших, они появляются, полностью закрытые листь я м и , п о д к о т о р ы м и м а т е р и д о л ж н ы у з н а т ь их, ч т о б ы п о т о м п о м ы т ь , в ы щипать щетину и причесать. П о с в я щ а е м ы е в ы п о л н я ю т ритуал п р ы ж к о в через огонь, и ц е р е м о н и я возвращения заканчивается о б щ и м мытьем в р е к е ( C o l b . , 3, р . 2 3 9 - 2 4 0 ) . М а т е р и з а б и р а ю т с в о и х м а л ь ч и к о в , « г о р ь к о п л а ч а и и з д а в а я к р и к и и с т е н а н и я , будто у м е р б л и з к и й . О н и плачут, п о тому что, начиная с этого момента, мальчик э м а н с и п и р у е т с я , отдаляет ся от ж е н с к о г о о б щ е с т в а и п р и с о е д и н я е т с я к о б щ е с т в у м у ж ч и н . Т е п е р ь д о к о н ц а с в о и х д н е й ю н о ш а н о с и т ба — чехол на п е н и с . . . » (op.cit, р. 1 7 1 172; Е . В . , vol. 1, р . 6 2 8 , 642). ЗЬ. О б э т о м - т о чехле п р е ж д е в с е г о и идет р е ч ь в м и ф е . Т у з е м ц ы п р и п и с ы в а ю т и з о б р е т е н и е чехла г е р о ю Б а й т о г о г о , с к о т о р ы м м ы с к о р о п о з н а к о м и м с я (М-,, с. 5 3 - 5 4 н а с т о я щ е г о и з д а н и я ) . Р а н ь ш е «не п р о т ы к а л и к р а й н ю ю п л о т ь и н е н о с и л и ч е х о л ; не з н а л и н и к а к и х у к р а ш е н и й , к о т о рые н о с я т т е п е р ь , не п р и ч е с ы в а л и с ь с п о м о щ ь ю уруку» (op.cit. р.61). С л о во «ба» о з н а ч а е т и « я й ц о » , и «тестикул» (В. de M a g a l h a e s , p. 19), о д н а к о , с о г л а с н о Е.В. (vol. 1. р. 189), э т о д в а с о в е р ш е н н о р а з н ы х с л о в а . Зс. В н а и б о л е е д р е в н и х в е р с и я х м и ф а , « и м е н н о ж е н щ и н ы н а к а н у не и н и ц и а ц и и и д у т в л е с с о б и р а т ь п а л ь м у б а б а с с у ( Orbignia] на ба д л я м а л ь ч и к о в . Ж е н щ и н ы и и з г о т о в л я ю т е г о , а м у ж ч и н ы о д е в а ю т на н а д л е ж а щ е е м е с т о . . . » ( C o l b . , 3 , р . 172)». Э т о у т в е р ж д е н и е р е ш и т е л ь н о о п р о в е р г а е т с я в Е . В . (vol. 1. р . 6 4 1 ) , где г о в о р и т с я , ч т о п а л ь м у с о б и р а ют т о л ь к о « д е д у ш к и и д я д и , и л и , т о ч н е е , б л и з к и е р о д с т в е н н и к и м а т е р и п о с в я щ а е м о г о » (ibid). Такое разногласие ставит л ю б о п ы т н у ю проблему. Исходный текст м и ф а и его п о д с т р о ч н ы й и т а л ь я н с к и й п е р е в о д и с к л ю ч а ю т д в у с м ы с л е н ность: Ьа — gi II ba
maerege е ,?//' untenuli
gameddo aremme anche donnc
m a r a g o d d u — re. essi lavoraronn.
e-bo*. colic
Korogo Korogo ( и м я м а т е р и )
u — ttu — re essa undo
С л е д у ю щ а я , н а п и с а н н а я п о - п о р т у г а л ь с к и р а б о т а о т ц о в - с а л е з н а н и е в. п р и н а д л е ж а щ а я К о л ь б а ч и н и и А л ь б и с е т т п ( C o l b . . .?). с о д е р ж и т в ы ш е п р м 40
в е д е н н у ю в е р с и ю . О д н а к о если с в е р и т ь с я с т е к с т о м Б о р о р о , з а н о в о п р е д л о ж е н н ы м в л о м и з д а н и и , то м о ж н о к о н с т а т и р о в а т ь , что н а ч а л о м и ф а было изменено: K o d d o r o gire m a r e g u e Esieria ela antepassados aremebo mulheres
е maragoddure. ele.s trahalhavam.
Korogue utture Коrogue foi
jameddo com tambem (Colb., 3,p.
343).-
И н ы м и с л о в а м и , хотя португальская версия и э т н о г р а ф и ч е с к и й к о м м е н т а р и й н е и з м е н и л и с ь , т е к с т Б о р о р о и его п о д с т р о ч н ы й п е р е в о д у ж е не те: в л е с п о - п р е ж н е м у идут ж е н щ и н ы , н о с о б и р а ю т о н и не п а л ь му на ч е х л ы д л я п е н и с а , а с о л о м у д л я ц и н о в о к , «esteria». М о ж е т б ы т ь , э т о д р у г а я в е р с и я м и ф а , п о л у ч е н н а я от д р у г о г о и н ф о р м а т о р а ? Н и ч у т ь не бывало: п о м и м о е д и н с т в е н н о г о п р и в е д е н н о г о в ы ш е р а с х о ж д е н и я , о б е в е р с и и — 1925 и 1942 гг. — с о в п а д а ю т . Б о л е е т о г о : о б е в е р с и и ф р а г м е н т а р н ы и п р е р ы в а ю т с я на о д н о м и т о м ж е м е с т е . П о э т о м у м о д и ф и к а ц и я т е к с т а 1942 г. м о ж е т б ы т ь п р о и з в е д е н а т о л ь к о т у з е м н ы м п е р е п и с ч и к о м (с с а л е з и а н ц а м и п о с т о я н н о с о т р у д н и ч а л и д в а и л и т р и у м е ю щ и х п и с а т ь и н ф о р м а т о р а ) . П е р е п и с ы в а я м и ф , он м о г о б н а р у ж и т ь , ч т о к а к а я - т о деталь не соответствует о б ы ч а я м , которые он сам наблюдал или о к о т о р ы х е м у р а с с к а з ы в а л и , и п е р е п и с ч и к м о г в з я т ь на с е б я с м е л о с т ь п е р е д е л а т ь т е к с т , ч т о б ы п р и в е с т и его в с о о т в е т с т в и е с т е м , что о н с ч и т а л ф а к т а м и . Н е з а м е ч е н н ы й в 1942 г., э т о т ф а к т в с е - т а к и д о л ж е н б ы л привлечь в н и м а н и е позднее; отсюда — смена п о з и ц и и в Е.В., вполне с о о т в е т с т в у ю щ а я т о м у , что б ы л о с к а з а н о в ы ш е об и з м е н е н и и в з г л я д о в ее а в т о р о в . Т а к и м о б р а з о м , м о ж н о п р е д с к а з а т ь , ч т о во в т о р о м т о м е Эн циклопедии Бороро п р и и з л о ж е н и и э т о г о м и ф а и к о м м е н т а р и е в к н е м у будут в о о б щ е у б р а н ы в с я к и е у п о м и н а н и я об у ч а с т и и ж е н щ и н в и з г о товлении чехлов. Подобная свобода в о б р а щ е н и и с текстом м и ф а весьма неприятна. К а к м ы п о к а з а л и в д р у г о м м е с т е ( L . - S . , 6), м и ф в п о л н е м о ж е т п р о т и в о речить э т н о г р а ф и ч е с к о й р е а л ь н о с т и , и это р а с х о ж д е н и е т а к ж е будет ч а с т ь ю его с т р у к т у р ы . В о з м о ж н о , что м и ф с о д е р ж и т в о с п о м и н а н и е об и с ч е з н у в ш и х с о б ы т и я х или о с о б ы т и я х , е щ е с о х р а н я ю щ и х с я , но на д р у гой ч а с т и т е р р и т о р и и п л е м е н и . В д а н н о м с л у ч а е , и с х о д н а я в е р с и я м и ф а з а с л у ж и в а е т т е м б о л ь ш е г о в н и м а н и я , что н о в ы е м а т е р и а л ы и н о в ы е и н т е р п р е т а ц и и , к о т о р ы е м о ж н о н а й т и в Е.В., п о д к р е п л я ю т с в я з ь , р е а л ь н у ю и л и с и м в о л и ч е с к и п р е д с т а в л я е м у ю м и ф о м , м е ж д у н а д е в а н и е м чехла на пенис и регламентацией сексуальных о т н о ш е н и й , характерной для об щ е с т в а Б о р о р о . Т о л ь к о п о с л е н а д е в а н и я чехла м о л о д о й ч е л о в е к и м е е т п р а в о ж е н и т ь с я (р.628). « П о р у ч и т е л ь » , к о т о р о м у п р е д п и с а н о с д е л а т ь и н а д е т ь ч е х о л , д о л ж е н б ы т ь не из т о й п о л о в и н ы к л а н а , к к а к о й п р и н а д л е ж и т п о с в я щ а е м ы й : « П р и н и м а ю т во в н и м а н и е и те п о д к л а н ы , в к о т о рых м о л о д о й ч е л о в е к м о ж е т в ы б и р а т ь ж е н у ; п о р у ч и т е л ь д о л ж е н п р и н а д л е ж а т ь т а к о м у клану» (р.639). В с а м о м д е л е , у Б о р о р о э к з о г а м и я п о л о в и н у с л о ж н я е т с я т е м . что есть п р а в и л а п р е д п о ч т и т е л ь н ы х б р а к о в м е ж д у п о 50
л о в и н а м и к л а н о в и л и н и я м и (р.450). В к о н ц е ц е р е м о н и и « п о с в я щ а е м ы й п о д н о с и т с в о е м у п о р у ч и гелю еду, с о б л ю д а я п о о т н о ш е н и ю к нему тот же р и т у а л , что и ж е н а по о т н о ш е н и ю к мужу» (р. 6 2 9 ) . Этот последний м о м е н т имеет р е ш а ю щ е е з н а ч е н и е , потому что в C o l b . , 2 п о с т у л и р о в а л о с ь о б р а т н о е о т н о ш е н и е между п о с в я щ а е м ы м и п о ручителем. К о м м е н т и р у я р а с с к а з об обрядах и н и ц и а ц и и на я з ы к е Б о р о р о : e m m a — re — u esso propria (esso qui)
a k ' o r e d d u g e — re — и la tua moglie costui,
а в т о р з а к л ю ч и л , ч т о «в с о з н а н и и и н д е й ц е в й о р у б б а д а р е ( п о р у ч и т е л ь ) п р е д с т а в л я е т б у д у щ у ю супругу» (р. [1051 п р и м е ч . 4 ) . C o l b . , 3 (р. 172), с о х р а н я я ту же и н т е р п р е т а ц и ю . О п и р а я с ь на новое о п и с а н и е , сделанное г р а м о т н ы м и н ф о р м а т о р о м , Е.В. утверждает, что р е ч ь идет о л о ж н о м п о н и м а н и и и что с е к с у а л ь н ы й с и м в о л и з м ба сложнее. С о г л а с н о новому тексту, д е д у ш к и и с т а р ш и е братья п о с в я щ а е м о г о с н а ч а л а д о б ы в а ю т п о ч к у ( и л и п о б е г , п о - п о р т у г а л ь с к и «broto») пальмы бабассу и представляют ее человеку, к о т о р ы й в ы б и р а е т из них т о г о , кто будет играть р о л ь п о р у ч и т е л я , говоря ему: « Э т о (эта п о ч к а ) на с а м о м деле будет твоей ж е н о й » . С п о м о щ ь ю своих с т а р ш и х и м л а д ш и х братьев (бу дущих «братьев ж е н ы » п о с в я щ а е м о г о ) тот изготовляет из п а л ь м о в ы х листьев чехол для п е н и с а , и в т е ч е н и е ц е л о й н о ч и п о с в я щ а е м ы й будет н о с и т ь его вокруг головы на м а н е р к о р о н ы . Утром же п о р у ч и т е л я поставят перед у в е н чанным таким образом посвящаемым и повторят упомянутую выше фразу. П о с л е этого берут чехол, к о т о р ы й п о с в я щ а е м ы й д е р ж и т в зубах; когда ч е хол надевают, п о с в я щ а е м ы й д о л ж е н с м о т р е т ь в с т о р о н у , ч т о б ы не в и д е т ь производимых манипуляций, осуществляющихся в два приема: сначала п р о б н о , потом о к о н ч а т е л ь н о . и
Е с л и б ы т е з и с , ч т о « п о б е г б а б а с с у и ч е х о л на п е н и с ... п р е д с т а в л я ю т ж е н с к и й п о л , п о т о м у ч т о их з о в у т с у п р у г а м и к р е с т н о г о » ( Е . В . , v o l . 1 , р.640). был подтвержден, это дало бы новое с о д е р ж а н и е теоретическим с о о б р а ж е н и я м о с и м в о л и з м е чехла на п е н и с , п о к р а й н е й м е р е в Ю ж н о й Америке. Не рискуя забираться дальше в джунгли этого теоретизирова н и я , п о д ч е р к н е м по к р а й н е й м е р е о д н о и з его с л е д с т в и й : р и т у а л о т о ж д е с т в л я е т чехол не с ж е н с к и м п о л о м в о о б щ е , н о с ж е н щ и н а м и о п р е д е л е н ной п о л о в и н ы , а и м е н н о клана и подклана самого п о с в я щ а е м о г о , с к о т о р ы м и п р е и м у щ е с т в е н н о и вступает в б р а к п о д к л а н п о р у ч и т е л я , т.е. э т и ж е н щ и н ы п о т е н ц и а л ь н ы е «супруги» п о р у ч и т е л я . И и м е н н о и м и н в е р с ный вариант мифа приписал активную роль в собирании пальм, навевая то ж е с а м о е о т о ж д е с т в л е н и е о б р а з н ы м и с р е д с т в а м и . О д н а к о п р и с о в р е м е н н о м с о с т о я н и и з н а н и й и н т е р п р е т а ц и ю Е.В. нельзя считать твердо у с т а н о в л е н н о й . Ритуальная формула: e m m a r e u ak-oreduje (это будет твоей супругой) подразумевает субъект. Н о остается н е о п р е д е л е н н ы м , кто же о н . К о л ь б а ч и н и с н а ч а л а полагал, что речь идет о поручителе, хотя ф о р м у л а о б р а щ е н а к п о с в я щ а е м о м у . Н о даже если мы д о л ж н ы перевернуть структуру о б р а щ е н и я , все р а в н о о к а ж е т с я , что «это» может быть как с а м и м п о с в я щ а е м ы м , так и побегом или чехлом. Н о п р о ц и т и р о в а н н ы е выше с о о б р а ж е н и я Е.В. с к л о н я ю т к первому варианту. Как бы то ни б ы л о , р е ш е н и е этой п р о б л е м ы н е с у щ е с т в е н н о для н а ш е 51
го доказательства: о н о требует л и ш ь того, чтобы поход в л е с , с которого на чинается п о в е с т в о в а н и е , имел четко в ы р а ж е н н ы й ж е н с к и й характер. И это д е й с т в и т е л ь н о т а к и в и с х о д н о й , и в и з м е н е н н о й в е р с и я х , п о т о м у что в л ю б о м с л у ч а е г о в о р и т с я , что мать героя п о ш л а в л е с «с д р у г и ми ж е н щ и н а м и » . С о б и р а н и е соломы для ц и н о в о к также подтверждало б ы , будь в т о м н е о б х о д и м о с т ь , и н в а р и а н т ж е н с к о г о х а р а к т е р а похода в л е с , ибо п л е т е н и е о т н о с и л о с ь у Б о р о р о к ж е н с к и м з а н я т и я м , в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь т к а ч е с т в у — м у ж с к о м у з а н я т и ю ( C o l b . , /, р . 3 1 - 3 2 ) . 4. Б о р о р о л ю б я т л о в и т ь п т е н ц о в ара, о н и в ы к а р м л и в а ю т их в д е р е в н е , чтобы п е р и о д и ч е с к и в ы щ и п ы в а т ь перья. С т е н ы утесов, на которых гнездят ся эти п т и ц ы , п о д н и м а ю т с я на 200 — 300 м е т р о в н а д н и з к о й б о л о т и с т о й р а в н и н о й , образуя ю ж н у ю и з а п а д н у ю г р а н и ц ы ц е н т р а л ь н о г о плато, посте п е н н о п о н и ж а ю щ е г о с я к северу, вплоть д о б а с с е й н а А м а з о н к и . 5. Ара з а н и м а ю т з а м е т н о е м е с т о в м ы ш л е н и и т у з е м ц е в , п р и ч е м в двух отношениях. Их перья, тщательно сохраняемые в д е р е в я н н ы х ларчиках, как и перья других п т и ц (тукана, хохлатой ц а п л и , гарпии и т.д.), служат д л я и з г о т о в л е н и я д и а д е м , к о р о н , у к р а ш е н и я л у к о в и п р о ч е г о . И в т о же время Бороро верят в сложный цикл переселения душ: в течение неко т о р о г о в р е м е н и д у ш и у м е р ш и х в ы н у ж д е н ы в о п л о щ а т ь с я в ара. 6. Т о , что п о д о з р е н и я з а р о д и л и с ь у м у ж а п р и о д н о м в з г л я д е на п е р ь я , застрявшие в поясе ж е н ы после и з н а с и л о в а н и я , объясняется тем, что у Б о р о р о о д е ж д а м у ж ч и н р е з к о о т л и ч а е т с я от о д е ж д ы ж е н щ и н . М у ж ч и н ы х о д я т г о л ы м и , за и с к л ю ч е н и е м чехла д л я п е н и с а , н о л ю б я т н о с и т ь д а ж е в п о в с е д н е в н о й ж и з н и (не г о в о р я уже о п р а з д н и к а х ) б о г а т ы е у к р а ш е н и я и з меха, р а з н о ц в е т н ы х п е р ь е в , р а з н о о б р а з н о р а с к р а ш е н н о й к о р ы . В о т л и ч и е от н и х ж е н щ и н ы н о с я т ч т о - т о в р о д е п л а в о к и з б е л о й к о р ы ( и л и ч е р н о й в с л у ч а е н е д о м о г а н и я — см.: В. de M a g a l h a e s , p . 2 9 , 3 0 ; Е . В . , v o l . 1 , p.89) и в ы с о к и й п о я с , почти корсет, также из к о р ы , но к р а ш е н о й . Ж е н ские у к р а ш е н и я состоят по б о л ь ш е й части из х л о п к о в ы х повязок, вы к р а ш е н н ы х с п о м о щ ь ю уруку, и л и к р а с я щ е г о р а с т е н и я б и к с а о р е л ь я н а (Bixa orellana), в к р а с н ы й , б ы с т р о в ы ц в е т а ю щ и й цвет, а т а к ж е из к у л о н о в и о ж е р е л и й из к л ы к о в ягуара или зубов о б е з ь я н ы , н а д е в а е м ы х и с к л ю ч и тельно в дни п р а з д н и к о в . Кремовая белизна зубов оттеняет охряную, т е м н о - к р а с н у ю и к о р и ч н е в у ю гамму ж е н с к о г о костюма, строгость кото р о г о р а з и т е л ь н о о т л и ч а е т с я от м н о г о ц в е т н ы х м у ж с к и х о д е я н и й . 7а. В р е ф е р е н т н о м м и ф е ф и г у р и р у е т м н о ж е с т в о в и д о в ж и в о т н ы х : к о л и б р и , голубь, с а р а н ч а , я щ е р и ц а , г р и ф , о л е н ь . К э т о м у м ы е щ е в е р н е м ся п о з ж е . А г у т и , «cotia» ( C o l l b . , 3, p . 4 3 0 ) , Dasyprocta aguti — г р ы з у н , у п о м и н а е м ы й во м н о г и х э п о н и м а х к л а н а п а й в о э (I.e., р . 3 2 ) . 7Ь. И м е ю щ а я с я в н а ш е м р а с п о р я ж е н и и и н ф о р м а ц и я не п о з в о л я е т т о ч н о о п р е д е л и т ь , что т а к о е п о г о д о р и (или б о б о т о р и , см. Colb., 2, р. 135), р а з н о в и д н о с т ь к а р т о ф е л я , с п о м о щ ь ю к о т о р о г о герой изготовил себе н о в ы й зад. С о г л а с н о Е.В. (vol. 1, р.882), это р а з н о в и д н о с т ь съедобных клубней, п о хожих на кара, л е с н о е д и о с к о р е й н о е р а с т е н и е , как уточняется в другом ме сте (р. 787), л и с т ь я к о т о р о г о курят, как табак. М ы в е р н е м с я к этому в сле д у ю щ е м томе, когда будем обсужаать мотив «затычки для зада» в а м е р и к а н ской м и ф о л о г и и . О н очень распространен в Новом Свете. Встречается в С е верной А м е р и к е от Н ы о - М е х и к о до К а н а д ы , и о с о б е н н о часто в м и ф о л о г и и п л е м е н штатов О р е г о н и В а ш и н г т о н ( К о о к . Калапуйа. Катламет и др.). 52
7 с. М ы н е у в е р е н ы и в т о м . из к а к о г о д е р е в а герой с д е л а л с в о и р о г а . На я з ы к е Б о р о р о о н о н а з ы в а е т с я : api. С л о в а р ь из и з д а н и я C o l b . . 3 (р.410) дает a p p ' i , с у к у п и р а . и э т о з н а ч е н и е п о д т в е р ж д а е т с я в Е.В. (vol. 1. р.77): appi, о р м о з и я . с е м е й с т в о б о б о в ы х ( в и д Ormosia): н о с м . т а к ж е р. 862 — б о б о в о е р а с т е н и е . На с а м о м деле э т о с л о в о , п р о и с х о д я щ е е из я з ы к а т у п и , о т н о с и т с я к о м н о г и м в и д а м , о с о б е н н о к Bowdichia virgilioides, чья т в е р дость и в е т в я щ а я с я структура х о р о ш о с о о т в е т с т в у ю т у п о т р е б л е н и ю , о п и с а н н о м у в м и ф е , а т а к ж е к р а с т е н и ю Pterodon pubescens ( H o e h n e , p . 2 8 4 ) . 7d. З а т о н е т н и к а к и х с о м н е н и й о т н о с и т е л ь н о к а н н и б а л о в b u i o g u e , мн.ч. b u i o g o : э т о п и р а н ь и ( р о д Serrasa/lmus, с м . Е . В . , vol. 1, р . 5 2 ) , о б и т а ющие в реках и озерах Б р а з и л и и , чья п р о ж о р л и в о с т ь общеизвестна. 8. П е с н я , у п о м я н у т а я в к о н ц е м и ф а , о п у б л и к о в а н а А л ь б и с е т т и (р. 1618) на я з ы к е , н а з в а н н о м « а р х а и ч е с к и м » и п о т о м у не п е р е в о д и м о м , д а ж е для с а л е з и а н ц е в . Текст у п о м и н а е т битву между б е л ы м и и и н д е й ц а м и ; убийство грифа-урубу с к р а с н о й головой его м л а д ш и м братом п т и ц е й йапуира (иволга), поход Р а з о р и т е л я Гнезд на утес; его п р е в р а щ е н и е в оленя, чтобы убить своего отца, и с б р а с ы в а н и е тела отца в воды озера «словно он был п е р ы ш к о м » .
в) Первая вариация Исходный мотив референтного м и ф а — это инцест с матерью, в котором повинен герой. О д н а к о «виновность» сына существует с л о в н о бы толь к о в г о л о в е его о т ц а , ж е л а ю щ е г о е м у с м е р т и и с т р е м я щ е г о с я ее п о д с т р о ить. Н о с а м м и ф н и ч е г о н е г о в о р и т о в и н е , п о т о м у ч т о г е р о й п р о с и т и получает п о м о щ ь б а б у ш к и , б л а г о д а р я ч е м у п р е о д о л е в а е т все и с п ы т а н и я . В конце концов отец оказывается единственным виновным: виновным в желании отомстить. И он-таки и погибает. Такое поразительное равнодушие по о т н о ш е н и ю к инцесту проявля ется и в д р у г и х м и ф а х . Вот е щ е о д и н м и ф , в к о т о р о м н а к а з ы в а е т с я м с т я щ и й муж: Л / . Бороро: происхождение воды, украшений и погребальных ритуалов В давние времена, когда два главы деревни принадлежали половине тугаре (а не сера, как сейчас) и происходили, соответственно, первый из клана ароре, второй — из клана апиборе, один из них был главный на чальник по имени Бири.моддо, что значит «красивая кожа» (Cruz, /, Colb., p.29) и по прозванию Байтогого. ( О смысле этого последнего слова мы поговорим позже.) Однажды, когда жена Байтогого собралась в лес за дикими плодами — а она была членом клана бокодори из половины сера. — ее маленький сын за хотел пойти вместе с ней. но она не разрешила, и он пошел за ней тайком. И так он оказался свидетелем насилия, которое учинил над его ма терью индеец клана ки. принадлежавши топ же половине, что и она сама (и потому являющийся ее «братом», по терминологии индейцев). Предуп режденный сыном. Байтогого стал мелить обидчику, ранив его стрелами последовательно в плечо, руку, бедро, ягодицу, ногу, лицо и нанеся в 7
конце концов смертельную рану в бок. После этого ночью он удавил свою жену тетивой от лука. С помощью четырех броненосцев разных видов: бокодори (гигантский броненосец. Priodontes giganteus): жерего («татулизо». Е.В., vol. 1, р. 687, «тату-бола». Dasepus iricintus, В. de Magalhaes. p. 33); энокури («полевой тату-бола», Е.В., vol. I. p. 566); оквару (разновид ность «тату-пеба»./Л/'(/, р. 840) он вырыл яму в точности под ложем своей жены и опустил туда труп, постаравшись хорошенько засыпать и заделать яму и закрыть ее циновкой, чтобы никто ничего не заметил. Тем не менее мальчик ищет мать. Исхудавший и плачущий, он тратит все силы на поиски убийцы. В конце концов, однажды, когда Байтогого вышел прогуляться со своей второй женой, мальчик обратился в птицу, чтобы отправиться на поиски матери, но перед тем. как улететь, уронил свой помет на плечо Байтогого. Помет пророс там в виде большого дере ва (йатоба, Hymenea courbaril). . Обремененный и согнутый такой тяжестью. Байтогого покидает дерев ню и блуждает в чаще. Всякий раз, когда он останавливается отдохнуть, появляются озера и реки, хотя перед этим воды на земле не было. При каждом появлении воды дерево уменьшается и в конце концов совсем ис чезает. Байтогого, восхищенный созданным им пейзажем, решает не возвра щаться в деревню, управление которой он доверяет своему отцу. Младший начальник, правивший в его отсутствие, последовал за ним: так двойное уп равление было возложено на половину сера. Став двумя культурными геро ями Бакороро и Итуборе (см. выше, с. 43), бывшие начальники, время от времени посещали своих односельчан, дарили им украшения и инструмен ты, которые изобретали и изготовляли в своем добровольном изгнании . Когда, великолепно украшенные, они первый раз появились в дерев не, отцы героев, ставшие их преемниками, сначала испугались, но потом приняли сыновей с ритуальными песнями. Акарио Бокодори, отец Акарио Борого, спутника Байтогого, требует, чтобы герои (которых, кажет ся, уже не двое, а целая когорта) отдали ему все свои украшения. Миф за вершается загадочным на первый взгляд эпизодом: «Он убил не тех. кто принес много, но тех, кто принес мало» (Colb.. 3, р. 201-206). 9
г) Интерлюдия дискретного Остановимся еще раз на этом э п и з о д е , который не затрагивает н е п о с р е д ственно нашего доказательства, но у д о б е н для д е м о н с т р а ц и и централь ного п о л о ж е н и я этих двух м и ф о в в ф и л о с о ф и и Бороро и потому о п р а в дывает наш выбор. Как в р е ф е р е н т н о м м и ф е , так и в только что и з л о ж е н н о м герой п р и надлежит п о л о в и н е тугаре. Оба м и ф а представлены у К о л ь б а ч и н и как э т и о л о г и ч е с к и е повествования: первый объясняет « п р о и с х о ж д е н и е вет ра и воды» {пр.cit.. р. 221). второй — « п р о и с х о ж д е н и е воды и украшений» (op.cir., р.201). Д в е эти ф у н к ц и и вполне с о о т в е т с т в у ю т ' р о л и героев из половины тугаре, а и м е н н о «сильных» (?). Творцы или д е м и у р г и , они чаще всего ответственны за существование рек, озер, д о ж д я , ветра, рыб. 54
р а с т е н и й , и з д е л и й ч е л о в е ч е с к и х рук... Б у д у ч и с к о р е е ж р е ц а м и , чем к о л д у н а м и , г е р о и сера ( с л о в о , и н т е р п р е т и р у е м о е и н о г д а в з н а ч е н и и с л а б о с т и ) в ы с т у п а ю т п о з д н е е к а к организаторы и управители т о г о , что б ы л о сотворено тугаре: о н и у н и ч т о ж а ю т м о н с т р о в , р а з д а ю т ж и в о т н ы м п о д х о д я щ у ю д л я них п и щ у , у п о р я д о ч и в а ю т ж и з н ь в д е р е в н е и в о б щ е с т в е . Уже с этой точки з р е н и я есть параллелизм между двумя м и ф а м и . В о б о и х м и ф а х герой п р и н а д л е ж и т тугаре и с о з д а е т л и б о волу н е б е с н о г о происхождения (после того, как он вскарабкался наверх с п о м о щ ь ю сви с а ю щ е й л и а н ы ) , л и б о воду з е м н о г о п р о и с х о ж д е н и я ( п о с л е т о г о , как б ы л с о г н у т в н и з п о д т я ж е с т ь ю д е р е в а ) . В т о ж е в р е м я н е б е с н а я вода с п о с о б на п р и ч и н я т ь з л о , п о т о м у что п р о и с х о д и т о т б у р и б а д о г е б а г у е ( Б о р о р о о т л и ч а ю т ее от м я г к и х б л а г о д е т е л ь н ы х д о ж д е й б у т а у д о г у э , с м . C o l b . , 3, р . 2 2 9 - 2 3 0 ; м ы е щ е в е р н е м с я к э т о й о п п о з и ц и и , к о т о р о й уже нет в Е . В . ) , в то в р е м я к а к з е м н а я вода б л а г о д е т е л ь н а . Э т о п р о т и в о п о с т а в л е н и е н а д о сравнить с симметричными и инверсными обстоятельствами сотворения: п е р в ы й герой н е в о л ь н о о т о р в а н от с в о е й д е р е в н и з л о н а м е р е н и я м и о т ц а ; второй т а к ж е о т о р в а н , но д о б р о в о л ь н о , он в д о х н о в л е н д о б р ы м и чувствами к своему отцу и передает ему с в о и ф у н к ц и и " . После этих предварительных замечаний вернемся к эпизоду убий ства, в к о т о р о м п о в и н е н А к а р и о Б о к о д о р и . М ы н а х о д и м т а к о г о же п е р сонажа, с а н а л о г и ч н о й ролью и тем же и м е н е м — о т л и ч а ю щ и м с я толь ко т р а н с к р и п ц и е й , а т а к и е н е о п р е д е л е н н о с т и п о с т о я н н ы в н а ш е м и с т о ч нике — Акаруио Б о к о д о р и , также члена клана « н а ч а л ь н и к о в из верхней части» ( с м . C o l b . , 3, с л о в а р ь с о б с т в е н н ы х и м е н , р . 4 4 2 : А к к а р у и о Б о к к о д о р и (sic), м. и. ж . р. « и з в е с т н ы й с в о и м и у к р а ш е н и я м и и з к о г т е й б о л ь ш о г о б р о н е н о с ц а » ) . М и ф гласит: 1 0
М,. Бороро: после потопа После потопа земля заселялась снова; но к этому времени люди так размножились, что Мэри, Солнце, испугался и стал думать, как умень шить их число. Он приказал всем жителям деревни пересечь большую реку по ство лу дерева. Дерево Мэри сознательно выбрал непрочное. И оно действи тельно сломалось под тяжестью, и все погибли, за исключением челове ка по имени Акаруио Бокодори. который немного замешкался, потому что у него были кривые ноги. У жителей деревни, которых увлек водоворот, волосы стали волнисты ми или кудрявыми, а у тех. что утонули в спокойной воде, — тонкими и прямыми. Это выяснилось позже, когда Акаруио Бокодори воскресил всех своими заклинаниями, сопровождаемыми звуками барабана. Сначала он воскресил Буремоддодогуэ, потом Рарудогуэ, Битодудогуэ. Пугагуэгеугуэ, Рокуддудогуэ, Кодогуэ и. наконец, своих любимцев Боиугуэ. Но в живых он оставил только тех. что принесли ему дары. Остальных же убил стре лами, за что получил прозвище Мамуиаугуэксуба, «убийца», или Эвидоксеба. «причиняющий смерть» (Colb.. 3. р.23 1. 241-242). Т о т же п е р с о н а ж в с т р е ч а е т с я и в д р у г и х м и ф а х : как и Б о к о д о р и . он у б и в а е т с в о и х с п у т н и к о в , но на э т о т раз. ч т о б ы п о к а р а т ь их. и б о они не воздали ему д о л ж н о е как н а ч а л ь н и к у и с с о р и л и с ь м е ж д у с о б о й (Colb., ;?, 55
p . 3 0 ) . Э т о т р а с с к а з , к с о ж а л е н и ю , с л и ш к о м ф р а г м е н т а р е н , ч т о б ы его можно было использовать. Итак, мы з н а е м по м е н ь ш е й мере два м и ф а , герои к о т о р ы х и м е ю т п о х о ж и е и м е н а , п р и н а д л е ж а т п о л о в и н е сера и и с т р е б л я ю т « в о з в р а щ а ю щ и х ся», п р и н е с ш и х п о д а р к и , п о т о м у что п о д а р к и к а ж у т с я им с л и ш к о м скромными . В о д н о м с л у ч а е х а р а к т е р п о д а р к о в не у т о ч н я е т с я . В д р у г о м , к а к мы з н а е м , р е ч ь идет об у к р а ш е н и я х и р и т у а л ь н ы х о д е ж д а х , н е р а в н о м е р н о р а с п р е д е л е н н ы х между кланами: они являются и с к л ю ч и т е л ь н о й соб с т в е н н о с т ь ю к а ж д о г о к л а н а , н е з а в и с и м о от т о г о , « б о г а т ы м » и л и «бед н ы м » он о б ъ я в л я е т с я . У к р а ш е н и я и р и т у а л ь н ы е о д е ж д ы , т а к и м о б р а з о м , служат для установления различий в лоне общества. Н о р а с с м о т р и м более в н и м а т е л ь н о М , , к о т о р ы й , хотя н и ч е г о не уточ няет о характере п о д а р к о в , зато о ч е н ь ясен в двух других моментах. Прежде всего, он стремится объяснить различия в ф и з и ч е с к о м облике л ю д е й (а не в их с о ц и а л ь н о й п р и н а д л е ж н о с т и ) : э т о э п и з о д с в о л о с а м и . Д а л е е , с о д е р ж а щ е е с я в м и ф е п е р е ч и с л е н и е остается д о в о л ь н о зага дочным при современном состоянии нашего знания, однако окончание «-гуэ» у к а з ы в а е т на ф о р м ы м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а , п о э т о м у я с н о , что м и ф упоминает различные отдельные социальные группировки людей, с к о р е е всего, п л е м е н а и л и н а р о д н о с т и : г р у п п ы , н а д е л е н н ы е р а з н о й ц е н н о с т ь ю уже не помимо о б щ е с т в а , н о на о с н о в е о б щ е с т в а . В первом случае имеют место различия между и н д и в и д а м и в лоне г р у п п ы , во в т о р о м — р а з л и ч и я между г р у п п а м и . П о о т н о ш е н и ю к э т о м у д в о й н о м у а с п е к т у М , М н а х о д и т с я на п р о м е ж у т о ч н о м у р о в н е : с о ц и альных различий между подгруппами в лоне группы. К а ж е т с я , что два э т и х м и ф а , в з я т ы е в м е с т е , о т н о с я т с я к т р е м о б л а с т я м , каждая из которых сама по себе непрерывна, но в которые необхо д и м о в в е с т и д и с к р е т н о с т ь , ч т о б ы к о н ц е п т у а л и з и р о в а т ь их. В к а ж д о м случае эта д и с к р е т н о с т ь п о л у ч а е т с я б л а г о д а р я э л и м и н а ц и и к а к и х - т о п о р ций непрерывного. Непрерывное обедняется, и менее многочисленные э л е м е н т ы с в о б о д н е е р а з в о р а ч и в а ю т с я в т о м же п р о с т р а н с т в е , п о с к о л ь к у р а з д е л я ю щ е е их т е п е р ь р а с с т о я н и е д о с т а т о ч н о , ч т о б ы о н и не в т о р г а л и с ь на ч у ж у ю т е р р и т о р и ю и не с м е ш и в а л и с ь друг с д р у г о м . Н у ж н о , чтобы людей стало меньше, чтобы близкие ф и з и ч е с к и е типы м о ж н о б ы л о я с н о р а з л и ч и т ь . П о т о м у ч т о , если д о п у с т и т ь с у щ е с т в о в а н и е к л а н о в и л и н а р о д н о с т е й , п р и н о с я щ и х незначительные д а р ы — т.е. т а к и х , чье с в о е о б р а з и е о т н о с и т е л ь н о , — т о между д в у м я д а н н ы м и к л а н а м и или н а р о д н о с т я м и может появиться неограниченное количество других кла н о в и л и н а р о д н о с т е й , к о т о р ы е будут т а к м а л о о т л и ч а т ь с я от с о с е д н и х , ч т о в к о н ц е к о н ц о в все с п у т а е т с я . В л ю б о й о б л а с т и ф о р м и р о в а н и е с и с т е м ы з н а ч е н и й в о з м о ж н о т о л ь к о на о с н о в е д и с к р е т н ы х к о л и ч е с т в . Т а к а я и н т е р п р е т а ц и я не представляется д о с т а т о ч н о у б е д и т е л ь н о й , пока о г р а н и ч и в а е т с я л и ш ь м а т е р и а л а м и Б о р о р о . Более убедительной она с т а н о вится в свете а н а л о г и ч н ы х и н т е р п р е т а ц и й м и ф о в других н а р о д н о с т е й , чья ф о р м а л ь н а я структура б л и з к а структуре т о л ь к о что р а с с м о т р е н н ы х м и ф о в . Д л я того чтобы могли конституироваться пять больших к л а н о в , из которых, к а к п о л а г а ю т О д ж и б в е , с о с т о и т их о б щ е с т в о , н у ж н о , ч т о б ы о т ш е с т и сверхъестественных п е р с о н а ж е й осталось только пять, о д н о г о н е о б х о д и м о 1 2
1 3
2
56
изгнать. По м н е н и ю н а р о д н о с т и Т и к о п и а , когда чужое б о ж е с т в о п о ж е л а л о , чтобы местные боги приготовили и честь него трапезу, предки смогли сохра нить четыре «тотемических» р а с т е н и я ( L . - S . . Я, р . 2 7 - 2 9 , 36-37; 9, р.302). Во всех этих случаях, с л е д о в а т е л ь н о , д и с к р е т н а я с и с т е м а получается в результате р а з р у ш е н и я э л е м е н т о в или у д а л е н и я их из и с х о д н о й н е п р е р ы в ной совокупности. П р и ч е м о с у щ е с т в л я ю щ и й это у м е н ь ш е н и е персонаж сам у щ е р б е н : шесть богов О д ж и б в е д о б р о в о л ь н о з а в я з а л и себе глаза и изгнали того, кто п р и п о д н я л повязку. Т и к а р а у , б о г - г р а б и т е л ь у Т и к о п и а , п р и т в о р и л с я х р о м ы м , чтобы з а в л а д е т ь п и р ш е с т в е н н о й е д о й . А к а р у и о Б о к о д о р и т о ж е хромает. С л е п ы е или х р о м ы е , о д н о г л а з ы е или о д н о р у к и е м и ф о л о г и ч е с к и е п е р с о н а ж и встречаются во всех к о н ц а х света и путают нас, п о т о м у что мы п р и н и м а е м их с о с т о я н и е за п р и з н а к н е п о л н о ц е н н о с т и . Н о п о д о б но тому как с и с т е м а , п р е в р а щ е н н а я в д и с к р е т н у ю путем и з ъ я т и я к а к и х - т о элементов, становится более богатой л о г и ч е с к и , хотя и беднее ч и с л е н н о , так и м и ф ы зачастую п р и д а ю т у в е ч н ы м и б о л ь н ы м п о л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е , в о п л о щ а я в них р а з л и ч н ы е модусы о п о с р е д о в а н и я . М ы с м о т р и м на увечье и б о л е з н ь к а к на л и ш е н н о с т ь б ы т и я , т.е. к а к на з л о . О д н а к о если с м е р т ь столь ж е реальна, с к о л ь и ж и з н ь , то н и ч т о не л и ш е н о б ы т и я , и л ю б ы е с о стояния, даже патологические, по-своему положительны. «Менее бытий ное» имеет право з а н и м а т ь в с и с т е м е п о л н о ц е н н о е м е с т о , п о т о м у что о н о есть переходная ф о р м а между д в у м я « п о л н ы м и » с о с т о я н и я м и . В то же время я с н о , что с б л и ж а е м ы е н а м и м и ф ы предлагают о р и г и н а л ь ные р е ш е н и я п р о б л е м ы перехода от н е п р е р ы в н о г о количества к д и с к р е т н о му. П о м н е н и ю О д ж и б в е , д о с т а т о ч н о убрать одну е д и н и ц у из первого, ч т о бы получить второе. У в е л и ч е н и е д и с т а н ц и и между э л е м е н т а м и на одну п я тую уже делает с и с т е м у д и с к р е т н о й . Т и к о п и а и с п о л ь з у ю т б о л е е с л о ж н о е р е ш е н и е : вначале п и ш а была в н е о п р е д е л е н н о м количестве, и п о н а д о б и л о с ь от э т о й н е о п р е д е л е н н о с т и ( с л е д о в а т е л ь н о , от д о с т а т о ч н о б о л ь ш о г о , и д а ж е т е о р е т и ч е с к и н е о г р а н и ч е н н о г о числа, потому что исходная еда не п е р е ч и с ляется) перейти к ц и ф р е ч е т ы р е , чтобы гарантировать д и с к р е т н ы й характер системы. М о ж н о п о н я т ь о с н о в а н и е этого р а з л и ч и я : у Т и к о п и а д е й с т в и т е л ь но четыре клана, и м и ф д о л ж е н б ы л , даже д о р о г о й ц е н о й , з а п о л н и т ь п р о пасть, о т д е л я ю щ у ю воображаемое от реального. Задача Оджибве менее с л о ж н а : о н и могут з а п л а т и т ь д е ш е в л е , э л и м и н и р о в а в т о л ь к о одну е д и н и ц у . В с а м о м деле, п я т ь р е з у л ь т и р у ю щ и х к л а н о в не более р е а л ь н ы , чем ш е с т ь сверхъестественных, и з к о т о р ы х о н и я к о б ы в о з н и к л и , п о т о м у что на с а м о м деле о б щ е с т в о О д ж и б в е слагается из н е с к о л ь к и х д е с я т к о в к л а н о в , о т н о с и мых к о д н о м у из ш е с т и «больших» к л а н о в м и ф а с п о м о щ ь ю чисто т е о р е т и ческой р о д о с л о в н о й . В о д н о м случае, с л е д о в а т е л ь н о , от м и ф а идут к р е а л ь ности; в другом — не выходят за пределы м и ф а . С к о л ь бы п о - р а з н о м у ни о ц е н и в а л и Т и к о п и а и Оджибве цену пере хода от н е п р е р ы в н о г о к д и с к р е т н о м у , эти д в а п о р я д к а все р а в н о я в л я ю т ся ф о р м а л ь н о г о м о г е н н ы м и . В к а ж д о м случае о н и с л а г а ю т с я и з п о х о ж и х и с р а в н и м ы х между собой к о л и ч е с т в . П р о с т о количества могут быть б о л ь ш е или м е н ь ш е — у О д ж и б в е о н и р а з л и ч а ю т с я на е д и н и ц у , н о у Т и к о п и а н е о п р е д е л е н н о е к о л и ч е с т в о п д о л ж н о с о к р а т и т ь с я д о четырех. Р е ш е н и е Б о р о р о представляется более о р и г и н а л ь н ы м по с р а в н е н и ю с п р е д ш е с т в у ю щ и м и . О н о р а с с м а т р и в а е т н е п р е р ы в н о е как своего рода с у м му, с одной с т о р о н ы , о ч е н ь м н о г о ч и с л е н н ы х , с другой — н е р а в н ы х слагае57
Исходное множество Оджибве,
1 ,
2
|
3
, 4
t
5
Т и к о п и а , 1* 2 , 3 , 4 , 5 , Ь , 7 и т.д., Бороро
|
1 |
2
Производное множество
, 6 ,
,
| 3 , 4 , 5 ,6,7,8,
Л/с. 4. Три примера мифологического перехода от непрерывного к дискретному
количества
мых, и сводит с а м ы е м а л е н ь к и е к более к р у п н ы м . Т а к что р е з у л ь т и р у ю щ е е д и с к р е т н о е образуется о т н ю д ь не и з ъ я т и е м одного из с у м м и р у е м ы х к о л и честв ( р е ш е н и е О д ж и б в е ) или и з ъ я т и е м з н а ч и т е л ь н о г о числа э к в и в а л е н т н ы х слагаемых ( р е ш е н и е Т и к о п и а ) . У Б о р о р о эта о п е р а ц и я и з б и р а т е л ь н а и касается н а и м е н ь ш и х к о л и ч е с т в . В к о н ц е к о н ц о в д и с к р е т н о е у Б о р о р о со ставляется из н е р а в н ы х между собой количеств, в ы б р а н н ы х среди н а и б о л ь ш и х , о т д е л я е м ы х друг от друга и н т е р в а л а м и , в ы р е з а н н ы м и из п р е ж н е й н е п р е р ы в н о с т и и с о о т в е т с т в у ю щ и м и пространству, ранее з а н и м а е м о м у с а м ы м и м а л ы м и к о л и ч е с т в а м и (см. рис.4). Э т а л о г и ч е с к а я м о д е л ь п р е к р а с н о п о д х о д и т о б щ е с т в у Б о р о р о , как его м о ж н о наблюдать э м п и р и ч е с к и . У Б о р о р о есть богатые или б е д н ы е к л а н ы , к а ж д ы й из к о т о р ы х р е в н и в о следит за более и л и м е н е е м н о г о ч и с л е н н ы м и п р и в и л е г и я м и ; эти п р и в и л е гии сводятся для более о б е с п е ч е н н ы х к хвастливому н а с л а ж д е н и ю благами мира: одеждой, украшениями, ритуальными одеждами, драгоценностями. М и ф не т о л ь к о объясняет эти отличия: он о д н о в р е м е н н о утешает и внушает у н и ж е н н ы м страх. М и ф утешает их, ибо новые богачи не всегда б ы л и т а к и ми; но, как выжившие в массовом уничтожении, в котором погибли самые б е д н ы е , о н и з а н и м а ю т место и з б р а н н ы х . О д н а к о о д н о в р е м е н н о м и ф вну шает и страх, п о к а з ы в а я , что б е д н о с т ь раздражает богов. В о з м о ж н о , что к л а н ы О д ж и б в е к о г д а - т о б ы л и и е р а р х и з и р о в а н н ы м и ; достоверно, что у Т и к о п и а существовал порядок первенства между че т ы р ь м я к л а н а м и и их л и н и я м и . Если н а ш а н а л и з в е р е н , т о н а д о б ы л о бы п р о в е р и т ь , и м е ю т л и эти с о ц и а л ь н ы е р а з л и ч и я у двух н а р о д о в тот же ха р а к т е р , что и у Б о р о р о , т . е . не я в л я ю т с я л и о н и б о л е е и д е о л о г и ч е с к и м и и м е н е е р е а л ь н ы м и , не в ы р а ж а я с ь , в о т л и ч и е от Б о р о р о , в н е р а в н о м пра ве на в л а д е н и е б о г а т с т в а м и . В с л у ч а е О д ж и б в е э т о н е в о з м о ж н о п р о в е р и т ь и з - з а н е д о с т а т к а д о к у м е н т а ц и и . О т н о с и т е л ь н о Т и к о п и а д а н н а я ги потеза становится правдоподобной благодаря з а м е ч а н и ю Фёрса (Firth, р . 3 5 8 ) о т о м . что их с о ц и а л ь н а я и е р а р х и я не о т р а ж а е т р а с п р е д е л е н и я б о гатств. Не р а з в и в а я эту г и п о т е з у д а л ь ш е , мы т о л ь к о х о т и м о т м е т и т ь , что п р и в е д е н н о е р а с с у ж д е н и е п о н а д о б и л о с ь нам д л я т о г о , ч т о б ы п о к а з а т ь ц е н т р а л ь н о е п о л о ж е н и е н а ш и х м и ф о в и их о т н о ш е н и е к с у щ е с т в е н н ы м чертам социальной и политической организации -". 1 4
1
д) Продолжение первой вариации В мифе о Байтогого ( М , ) . как и в р е ф е р е н т н о м мифе (М. ), кровосмеси тель к а ж е т с я м е н е е в и н о в а т ы м , чем о с к о р б л е н н ы й с у п р у г , с т р е м я щ и й ся о т о м с т и т ь . И м е н н о м е с т ь , а не к р о в о с м е ш е н и е , п о л у ч а е т с в е р х ъ е с т е ственное наказание. Между тем второй м и ф не т о л ь к о п о д т в е р ж д а е т н а л и ч и е такой у с т а н о в ки, но и у к а з ы в а е т путь к ее и н т е р п р е т а ц и и . И м я героя — Б а й т о г о г о — о з начает « з а п е р т ы й » ( C o l b . , 3, р.29). М ы не б у д е м р а с с м а т р и в а т ь п а р а л л е л ь м е ж д у э т и м и м е н е м и с и н о н и м и ч н ы м п р о з в а н и е м , в с т р е ч а ю щ и м с я на другом конце к о н т и н е н т а , в мифах народов Кламат и Модок. О г р а н и ч и м с я у к а з а н и е м на т о , что оба с л у ч а я о б ъ я с н и м ы с п о м о щ ь ю и н т е р п р е тации того же типа. М ы не у т в е р ж д а е м , что в э т о м и м е н и н е т н и ч е г о к р о м е в ы я в л я е м о г о одним лишь синтагматическим контекстом. Возможно, и даже правдопо д о б н о , что д а н н ы й т е р м и н у к а з ы в а е т на п а р а д и г м а т и ч е с к у ю с о в о к у п ность, в которой Б о р о р о соответствуют менее м а т р и л и н е й н ы м Каража. У э т и х п о с л е д н и х Л и п к и н д ( L i p k i n d , 2, р . 186) и Д и т ш и ( D i e t s c h y , р. 170174) о т м е ч а ю т д р е в н и й о б ы ч а й з а п и р а т ь д е в у ш е к , з н а т н ы х н а с л е д н и ц , и п о д в е р г а т ь их р а з л и ч н ы м з а п р е т а м . К а к б ы н и б ы л и н е о п р е д е л е н н ы п о добные указания, они в свою очередь н а п о м и н а ю т ирокезский обычай, когда «детей д е р ж а т в с п а л ь н ы х м е ш к а х » . Н о п р и н я т ы й н а м и м е т о д з а п р е щ а е т на э т о й с т а д и и п р и д а в а т ь м и ф о л о г и ч е с к и м ф у н к ц и я м а б с о л ю т н ы е з н а ч е н и я , в з я т ы е вне м и ф а . Т а к а я п р о ц е д у р а с л и ш к о м часта в м и ф о г р а ф и и и п о ч т и н е и з б е ж н о п р и в о д и т к ю н г и а н с т в у . М ы не с о б и р а е м ся п р е д в а р и т е л ь н о и с к а т ь з н а ч е н и е и м е н и Б а й т о г о г о в с ф е р е , т р а н с ц е н д и р у ю щ е й с ф е р у м и ф а , или с в я з ы в а т ь его с в н е ш н и м и и н с т и т у т а м и . Н а м в а ж н о в ы я в и т ь его в к о н т е к с т е , в с и с т е м е о п п о з и ц и й , н а д е л е н н ы х ф у н к ц и о н а л ь н ы м з н а ч е н и е м . С и м в о л ы не и м е ю т в н у т р е н н е п р и с у щ и х им и н в а р и а н т н ы х з н а ч е н и й , о н и не а в т о н о м н ы п о о т н о ш е н и ю к к о н т е к с т у . Их з н а ч е н и е з а в и с и т п р е ж д е в с е г о от положения. (
Ч т о же в с е - т а к и о б щ е г о м е ж д у г е р о я м и о б о и х м и ф о в ? Г е р о й М , (чье и м я п р е д с т а в л я е т н а с т о л ь к о о с о б у ю п р о б л е м у , ч т о л у ч ш е о т л о ж и т ь его о б с у ж д е н и е , с м . н и ж е с. 136) с о в е р ш а е т и н ц е с т с м а т е р ь ю , п о т о м у ч т о с н а ч а л а о н о т к а з ы в а е т с я р а с с т а т ь с я с н е й , когда о н а у х о д и т в ы п о л н я т ь чисто ж е н с к у ю обязанность, которая — согласно более старой версии — состоит в собирании пальмы. Пальма предназначена для изготовления чехла на п е н и с , н а д е в а е м о г о м а л ь ч и к а м во в р е м я и н и ц и а ц и и , ч т о я в л я ется з н а к о м их о т д е л е н и я от ж е н с к о г о м и р а . М ы в и д е л и (с. 49), что п р о и з в о л ь н ы е и с п р а в л е н и я о с л а б и л и э т о т ч и с т о ж е н с к и й а с п е к т , н о не о т м е н и л и его п о л н о с т ь ю . И з н а с и л о в а в с в о ю м а т ь , г е р о й о т р и ц а е т с о ц и о л о г и ч е с к у ю с и т у а ц и ю . М о ж е т б ы т ь , о н сам с л и ш к о м м о л о д для и н и ц и а ц и и ; н о о н не н а с т о л ь к о м о л о д , ч т о б ы у ч а с т в о в а т ь в ж е н с к о м з а н я т и и , о т н о с и т с я о н о и л и не о т н о с и т с я к и н и ц и а ц и и . Т е р м и н « и п п а р е д д у » . к о т о р ы м герой п о с т о я н н о н а з ы в а е т с я в м и ф е , « о б о з н а ч а е т о б ы ч н о м а л ь ч и ка, д о с т и г ш е г о о п р е д е л е н н о г о ф и з и ч е с к о г о р а з в и т и я , но не п о л о в о й з р е л о с т и и п о л у ч е н и я чехла на п е н и с . . . Д о с т и г а я статуса « и п п а р е » ( м н . ч . ) . мальчики начинают покидать материнскую хижину и посещать мужской
д о м » ( Е . В . , vol. 1, p. 623). И т а к , в м е с т о т о г о чтобы п о с т е п е н н о р а з р ы в а т ь с в я з и с м а т е р ь ю , герой у с и л и в а е т б л и з о с т ь с ней д е й с т в и е м , с е к с у а л ь н а я п р и р о д а к о т о р о г о ставит его по д р у г у ю с т о р о н у и н и ц и а ц и и , хотя сам акт и о с у щ е с т в л я е т с я д о и н и ц и а ц и и . В д в о й н е п а р а д о к с а л ь н ы м о б р а з о м он в о з в р а щ а е т с я в м а т е р и н с к о е л о н о тогда, когда д р у г и е с ы н о в ь я о к о н ч а т е л ь н о о т т о р г а ю т с я от него. Без с о м н е н и я , Байтогого, герой М , , во всех о т н о ш е н и я х находится в про т и в о п о л о ж н о й с и т у а ц и и . Э т о взрослый человек, п р о ш е д ш и й и н и ц и а ц и ю , ж е н а т ы й , о т е ц с е м ь и . Н о , с л и ш к о м б о л е з н е н н о п е р е ж и в инцест, он также злоупотребил с в о и м правом на владение ж е н о й . К тому же он задушил жену и т а й н о закопал, т.е. отказал ей в д в о й н о м погребении: в р е м е н н о м (на дере венской п л о щ а д и , т.е. на п у б л и ч н о м и с а к р а л ь н о м месте, а не в с е м е й н о й хижине, месте частном и п р о ф а н н о м ) и о к о н ч а т е л ь н о м , которому п р е д ш е ствует в р е м е н н о е . П р и о к о н ч а т е л ь н о м погребении о с т а н к и ( о ч и щ е н н ы е от мяса, п о к р а ш е н н ы е и у к р а ш е н н ы е мозаикой из н а к л е е н н ы х перьев) погру ж а ю т в воды озера или реки, ибо вода есть место п р е б ы в а н и я душ и необхо д и м о е условие д л я их с о х р а н е н и я . Н а к о н е ц , Байтогого с о в е р ш и л о ш и б к у , с и м м е т р и ч н у ю и п р о т и в о п о л о ж н у ю о ш и б к е Жеригуигуиатуго: последний — р е б е н о к , «злоупотребивший» своей матерью, в то время как он уже потерял на нее право. Бойтогого — муж, «злоупотребивший» ж е н о й : он л и ш и л свое го сына матери, тогда как тот еще имеет на нее право. Если мы р е ш и м с я в п о р я д к е р а б о ч е й г и п о т е з ы и н т е р п р е т и р о в а т ь и м я второго героя о б щ и м знаменателем семантических ф у н к ц и й , то т е р м и н «за пертый» будет о з н а ч а т ь т а к у ю установку по о т н о ш е н и ю к ж е н с к о м у миру, когда носитель д а н н о г о — или гомологичного — и м е н и отказывается д о л ж н ы м о б р а з о м д и с т а н ц и р о в а т ь с я от н е г о , с т р е м и т с я и л и у к р ы т ь с я в этом м и р е , или д о м и н и р о в а т ь в нем в б о л ь ш е й степени и л и д о л ь ш е , чем п о з в о л е н о . «Запертый» — это тот, кто, с к а ж е м так, «держится за м а м и н у юбку», это человек, к о т о р ы й не может оторваться от ж е н с к о г о общества, в котором он родился и вырос (т.к. п р о ж и в а н и е матрилокально). чтобы п р и с о е д и н и т ь ся к м у ж с к о м у обществу, в д в о й н е о т л и ч н о м у от ж е н с к о г о : ф и з и ч е с к и , п о тому что п р е б ы в а е т в м у ж с к о м д о м е , в центре д е р е в н и , тогда как ж е н с к и е х и ж и н ы н а х о д я т с я вокруг, и м и с т и ч е с к и , п о т о м у что м у ж с к о е о б щ е с т в о в о п л о щ а е т в э т о м д о л ь н е м м и р е о б щ е с т в о душ (ароэ) и соответствует тем самым сакральному в противоположность профанному и женскому.
* ** Хотя мы не м о ж е м на этой стадии и с с л е д о в а н и я п р и б е г а т ь к а р г у м е н т а м п а р а д и г м а т и ч е с к о г о п о р я д к а , н е в о з м о ж н о о б о й т и м о л ч а н и е м м и ф Мундуруку ( М ) , в к о т о р о м у п о м и н а е т с я у д и в и т е л ь н ы й о б ы ч а й , б л и з к и й к толь к о что о п и с а н н о м у , за и с к л ю ч е н и е м того, что Мундуруку п а т р и л и н е й н ы и. п о - в и д и м о м у , л и ш ь недавно п е р е ш л и к м а т р и л о к а л ь н о с т и : у них мальчикап о д р о с т к а з а п и р а ю т , чтобы з а щ и т и т ь от п р о и с к о в ж е н с к о г о мира (будь то р е а л ь н ы й институт или у т в е р ж д е н и е из м и ф а ) . С о г л а с н о M . у культурно го героя К а р у с а к а и б е с ы н погиб от д и к и х с в и н е й , н е с м о т р я на то что его из п р е д о с т о р о ж н о с т и п о с ы п а л и к р а х м а л о м , чтобы он казался б о л ь н ы м и не с п о с о б н ы м встать. Тогда герой сам. без ж е н щ и н ы , сделал себе с ы н а , о ж и 4
lfl
60
вив статую, в ы р у б л е н н у ю им из ствола дерева. С т р е м я с ь з а щ и т и т ь к р а с а в п а - с ы н а от з а в и с т и и в о ж д е л е н и я ( М ) . он з а п е р м а л ь ч и к а в м а л е н ь к у ю к а м о р к у , п о с т р о е н н у ю с п е ц и а л ь н о д л я этого внутри х и ж и н ы . С т а р а я ж е н щ и н а стояла на часах перед к а м о р к о й , чтобы н и к а к а я другая ж е н щ и н а не могла п р и б л и з и т ь с я и заглянуть внутрь ( M u r p h y . /, р . 7 1 . 74). Б о л е е у д а л е н н ы е от Б о р о р о , н о , к а к и о н и . м а т р и л и н е й н ы е и м а т р и л о к а л ь н ы е , А п и н а й е и Т и м б и р а з а п и р а л и п о с в я щ а е м ы х на в т о р о й с т а д и и и н и ц и а ц и и , и з о л и р у я их с п о м о щ ь ю ц и н о в о к , н а т я н у т ы х на ж е р д и , в углу м а т е р и н с к о й х и ж и н ы . И з о л я ц и я д л и л а с ь от п я т и д о ш е с т и м е с я ц е в , в т е ч е н и е к о т о р ы х п о с в я щ а е м ы х н е л ь з я б ы л о ни видеть, ни с л ы ш а т ь ( N i m . , 5, р . 5 9 ; 8, р. 184 и р и с . 13). П о с в и д е т е л ь с т в у н а ш е г о и с т о ч н и к а , данный ритуал тесно связан с регламентацией брака: «раньше большая часть п е п и й е ( п о с в я щ а е м ы х ) вскоре после этого ж е н и л и с ь и п е р е х о д и л и в х и ж и н у т е щ и » ( N i m . , 8, р . 1 8 5 ) . « З а в е р ш а ю щ а я ч а с т ь р и т у а л а , к о г д а будущие тещи волокли посвящаемых веревками, была грубым представ л е н и е м п р е д с т о я щ е г о б р а к а » (ibid, р . 171). 1 5 0
*** В е р н е м с я , о д н а к о , к м и ф у о Б а й т о г о г о (М-,) с т о г о м е с т а , где м ы его п о кинули. К а р а настигает героя через его с ы н а , к о т о р о г о он хотел о б м а н у т ь . С ы н п р е в р а щ а е т с я в п т и ц у , а о т е ц , и с п а ч к а н н ы й его п о м е т о м , с т а н о в и т ся д е р е в о ч е л о в е к о м . Бороро классифицируют растительный мир по трем категориям. С о гласно мифу, первые растения появились в таком порядке: л и а н ы , дерево й а т о б а , б о л о т н ы е р а с т е н и я ( C o l b . , 3, р . 202). Э т а т р е х ч а с т н о с т ь о ч е в и д но соответствует трем э л е м е н т а м : небу, земле, воде. П р е в р а т и в ш и с ь в п т и ц у , р е б е н о к стал н е б е с н ы м п е р с о н а ж е м : с д е л а в о т ц а д е р е в о ч е л о в е к о м . а и м е н н о н о с и т е л е м й а т о б ы ( л е с н о г о д е р е в а ) , он о п р е д е л и л его к а к персонажа з е м н о г о , ибо земля есть о п о р а п р я м о с т о я щ и х деревьев. Б а й т о г о г о с м о г о с в о б о д и т ь с я от д е р е в а , л и ш ь с о т в о р и в воду, э л е м е н т - п о с р е д н и к м е ж д у д в у м я п о л я р н ы м и э л е м е н т а м и н е б а и з е м л и , ту с а м у ю воду, в к о т о р о й о н о т к а з а л о с т а н к а м с в о е й ж е н ы ( и б о т о г д а н и к а к о й воды е щ е не б ы л о ) , п р е п я т с т в у я тем с а м ы м к о м м у н и к а ц и и м е ж д у м и р о м социальным и миром сверхъестественным, мертвыми и живыми. У с т а н о в и в с п о м о щ ь ю воды к о с м и ч е с к о е о п о с р е д о в а н и е , к о т о р о м у о н в о с п р е п я т с т в о в а л в п л а н е м и с т и ч е с к о м , Б а й т о г о г о стал к у л ь т у р н ы м г е р о е м , и л ю д и т е п е р ь о б я з а н ы ему у к р а ш е н и я м и и р и т у а л ь н ы м и о д е ж д а м и , т.е. к у л ь т у р н ы м и п о с р е д н и к а м и , т р а н с ф о р м и р у ю щ и м и б и о л о г и ч е с к о г о и н д и в и д а в л и ч н о с т ь ( п р и ч е м все р и т у а л ь н ы е о д е я н и я и м е ю т о п р е деленную форму и отделку соответственно клану); у к р а ш е н и я , заменяя п л о т ь на п р е д в а р и т е л ь н о о ч и щ е н н о м с к е л е т е п о к о й н и к а , о б р а з у ю т е г о н о в о е , с п и р и т у а л ь н о е т е л о , и п р е в р а щ а ю т его в дух. т.е. п о с р е д н и к а м е ж ду ф и з и ч е с к о й с м е р т ь ю и с о ц и а л ь н о й ж и з н ь ю . Резюмировать этот м и ф можно с л е д у ю щ и м образом. Злоупотребление союзом (убийство супруги, с которой произошел инцест, л и ш е н и е ребенка матери), отягченное святотатством, а оно тоже 61
я в л я е т с я ф о р м о й о т с у т с т в и я чувства м е р ы ( з а к а п ы в а н и е ж е н ы , о т к а з ей в водном погребении, условия п е р е в о п л о щ е н и я ) , спровоцировало рас хождение полюсов небесного (ребенок) и земного (отец). В и н о в н ы й , ис к л ю ч е н н ы й в результате из общества мужчин (являющегося «водным» о б щ е с т в о м , п о д о б н о о б щ е с т в у д у ш , чье и м я о н о н о с и т ) , в о с с т а н о в и л к о н т а к т м е ж д у н е б о м и з е м л е й , с о з д а в воду; и. п о с е л и в ш и с ь в о б и т а л и щ е д у ш ( п о с к о л ь к у он и его с п у т н и к с т а л и г е р о я м и Б а к о р о р о и И т у б о ре, г л а в а м и двух д е р е в е н ь за п р е д е л а м и ч е л о в е ч е с к о г о п о с е л е н и я ) , в о с с т а н о в и л к о н т а к т между м е р т в ы м и и ж и в ы м и , о т к р ы в п о с л е д н и м р и т у альные одежды и украшения, служащие одновременно эмблемой обще ства м у ж ч и н и с п и р и т у а л ь н о й п л о т ь ю о б щ е с т в а д у ш .
е) Вторая вариация Работа К о л ь б а ч и н и и Альбисетти содержит другой м и ф . Герой этого мифа иллюстрирует своим поведением тот смысл, который в качестве р а б о ч е й г и п о т е з ы м ы п р и п и с а л и и м е н и Б а й т о г о г о . Г е р о я , о д н а к о , зовут Б и р и м о д д о , что я в л я е т с я , к а к мы в и д е л и , н а с т о я щ и м и м е н е м Б а й т о г о г о . О д н а к о тут е с т ь с л о ж н о с т ь : Б и р и м о д д о — э т о и м я к л а н а а р о р е п о л о в и н ы тугаре ( C o l b . . 3, р. 2 0 1 , 206, 4 4 5 ; Е.В., vol. 1, р . 2 7 7 ; R o n d o n , р . 8 ) , т о г да как н о в ы й г е р о й п р и н а д л е ж и т к л а н у б о к о д о р и п о л о в и н ы с е р а . И тем не м е н е е его с е с т р а и он сам н о с я т и м я Б и р и м о д д о ( C o l b . , 3, р . 2 2 0 - 2 2 1 ) . П о э т о м у л у ч ш е не делать, н и к а к и х в ы в о д о в из с х о д с т в а и м е н . / V / , . Бороро: происхождение болезней В те времена, когда болезни были еще неизвестны и люди не ведали боли, один подросток упорно отказывался посещать дом мужчин и запи рался п семейной хижине. Раздраженная таким поведением, его бабушка каждую ночь подходила к спящему внуку и, присев над его лицом, отравляла его своими кишеч ными газами. Мальчик слышал шум и чувствовал зловоние, но не знал причины. Больной, похудевший и полный подозрений, он притворился спящим и, обнаружив наконец зловредные действия старухи, убил ее за остренной стрелой, которую вонзил так глубоко в заднепроходное отвер стие бабушки, что все внутренности вывалились наружу. С помощью броненосцев — в следующем порядке: оквару. энокури. жерего, бокодори (последовательность, обратная последовательности МЦ, см. выше с. 54) — он тайно выкопал яму и зарыл в ней труп, в точности на том месте, где спала старуха, а потом замаскировал свежевыкопанную землю циновками. В тот же самый день индейцы организовали поход на рыбалку «на от раву» '. чтобы добыть еды на обед. На следующий день женщины пошли на место рыбалки, чтобы со брать дохлых рыб. Перед выходом сестра Биримоддо хотела оставить сво его малыша бабушке: но бабушка не откликнулась, и на то была причи на. Тогда женшпна посадила ребенка на ветку дерева и велела ждать ее возвращения. Оставленный ребенок превратился в термитник. Река была полна дохлой рыбы. Но вместо того чтобы, как зто делали |(
62
другие женщины, ходить туда и обратно, доставляя добычу в деревню, мать малыша стала жадно пожирать рыбу. Ее живот раздулся, и она почув ствовала мучительные боли. Женщина стонала, и вместе с ее воплями из нее вылетали болезни: все болезни, которыми она заразила деревню и которые сеяли смерть среди людей. Таково происхождение болезней. Два брата виновной, Биримоддо и Кабореу, решили убить ее уларом рогатины. Один из них отсек сестре голову и бросил ее в озеро на восто ке, другой отсек ноги и бросил в озеро на западе. Затем братья воткнули свою рогатину в землю (Colb.. 3, р.220-221. В ЕВ., vol. 1. р.573, встреча ется начато другой версии). В силу своей особой структуры, этот м и ф ставит столь с л о ж н ы е про б л е м ы , ч т о м ы будем а н а л и з и р о в а т ь его по ч а с т я м и м н о г о к р а т н о . С е й час ж е р а с с м о т р и м т о л ь к о те ч е р т ы , к о т о р ы е с в я з ы в а ю т е г о с т о й ж е группой м и ф о в , к которой относятся м и ф ы , рассмотренные ранее. П р е ж д е всего, герой — «Байтогого», д о б р о в о л ь н о з а м ы к а ю щ и й с я в с е м е й н о й х и ж и н е , т.е. в ж е н с к о м м и р е , п о т о м у что о н о т к а з ы в а е т с я з а нять свое место в мужском д о м е . Б ы л л и у Б о р о р о в д р е в н о с т и с о ц и о р е л и г и о з н ы й и н с т и т у т , д о сих п о р с о х р а н я ю щ и й с я в их м и ф а х в в и д е т е м ы « з а п е р т о г о м а л ь ч и к а » ? Н а х о д и мые у Каража, Апинайе, Т и м б и р а и Мундуруку параллели заставляют п р е д п о л о ж и т ь , что да. Т е м не м е н е е н е о б х о д и м о с д е л а т ь д в а з а м е ч а н и я . П р е ж д е в с е г о , м и ф ы у п о м и н а ю т э т о не к а к о б ы ч а й , а с к о р е е к а к и н д и видуальное поведение, противоречащее требованиям морального и соци а л ь н о г о п о р я д к а . Е щ е б о л е е с у щ е с т в е н н о т о , что э м п и р и ч е с к и е н а б л ю д е н и я о б щ е с т в а Б о р о р о у к а з ы в а ю т н а с и м м е т р и ч н ы е , хотя и п р о т и в о п о ложные обычаи. Как было отмечено выше, и м е н н о ж е н щ и н ы в обрядах и н и ц и а ц и и о п л а к и в а ю т о к о н ч а т е л ь н о е о т д е л е н и е о т них с ы н о в е й , а не н а о б о р о т . З а т о с у щ е с т в у е т о б ы ч а й Б о р о р о , и м е ю щ и й о т н о ш е н и е к «за пертому мальчику»: обычай «стыдливого жениха». Нужно, чтобы родите ли ж е н ы п р и м е н и л и силу к н о в о б р а ч н о м у и п е р е т а щ и л и его л и ч н ы е в е щ и в с в о ю х и ж и н у . С а м ж е н о в о б р а ч н ы й будет о ч е н ь д о л г о р е ш а т ь с я , прежде чем переменит место жительства. В течение многих месяцев он будет п о - п р е ж н е м у ж и т ь в м у ж с к о м д о м е , «до тех п о р п о к а н е и з л е ч и т ся о т с т ы д а б ы т ь м у ж е м » ( C o l b . , 3, p . 4 0 ) . Т а к что ф а к т и ч е с к и н о в о б р а ч н ы й з а м ы к а е т с я в м у ж с к о м д о м е из о т в р а щ е н и я к п е р е с е л е н и ю в ж е н с к и й м и р , с чем н е м и н у е м о с в я з а н б р а к , путь к к о т о р о м у о т к р ы в а е т и н и ц и а ц и я . С и т у а ц и я , у п о м я н у т а я в м и ф е , о т л и ч а е т с я от «стыда б ы т ь м у ж е м » , п о т о м у что в м и ф е р е ч ь идет о п о д ростке, замкнувшемся в женском мире, связанном с д о м а ш н и м хозяй ством, конец которому должна положить инициация. Как М | и М,. М демонстрирует свой этиологический характер: он о б ъ я с н я е т п р о и с х о ж д е н и е б о л е з н е й , тогда как м и ф о Байтогого с н а ч а ла о б ъ я с н я л п р о и с х о ж д е н и е з е м н о й в о д ы , а уже п о т о м , ч е р е з р и т у а л ь н ы е о д е ж д ы , п р о и с х о ж д е н и е п о г р е б а л ь н ы х о б р я д о в . П о д о б н о тому к а к э т и о б р я д ы п р е д с т а в л я ю т п е р е х о д от ж и з н и к с м е р т и (а р и т у а л ь ные одежды - противоположный переход), болезни, являющиеся промежуточным состоянием между жизнью и смертью, и особенно 1 7
l s
5
63
н а и б о л е е х а р а к т е р н о е их п р о я в л е н и е — ж а р — р а с с м а т р и в а ю т с я и н о г да в А м е р и к е к а к о д е я н и е . Т р е т и й в а ж н ы й м о м е н т с о с т о и т в т о м , что и тут герой л и ш а е т с в о ю жертву н а д л е ж а щ е г о п о г р е б е н и я , т.е. в о з м о ж н о с т и б ы т ь п о г р е б е н н о й в водах. З а н я в м е с т о б а б у ш к и , ж е н щ и н а п о л я р и з у е т с в о е г о р е б е н к а в з е м н о й ф о р м е ( т е р м и т н и к ) и з л о у п о т р е б л я е т той в о д о й , в к о т о р о й ей б ы л о о т к а з а н о . В о з н и к а ю т б о л е з н и как п р о м е ж у т о ч н ы й т е р м и н между з е м л е й и в о д о й , т.е. м е ж д у ж и з н ь ю и с м е р т ь ю . И з д е с ь , к а к и в других м и ф а х , п о я в л е н и е п р о м е ж у т о ч н о г о т е р м и н а находит свой исток в чрезмерной, неопосредованной близости мальчи к а - п о д р о с т к а и ж е н с к о г о о б щ е с т в а , за к о т о р у ю и к а р а е т внука б а б у ш к а . Если учесть, что, согласно к о р о т к о м у м и ф у , о п у б л и к о в а н н о м у К о л ь б а ч и н и (Colb., 3, р. 211) после м и ф а о Байтогого. с о т в о р е н и е р ы б д о п о л н я е т и завершает с о т в о р е н и е воды, то мы е щ е глубже почувствуем близость м и ф о в М , и М , герой которых (или героиня) зовется Б и р и м о д д о (это три пер сонажа: 1) тот, кого прозвали Байтогого; 2) м о л о д о й человек, о т р а в л я е м ы й з л о в о н и е м ; 3) его сестра, ответственная за п о я в л е н и е б о л е з н е й ) . Если объе д и н и т ь р а с с м а т р и в а е м ы е м и ф ы , получится ц е л о с т н ы й ц и к л , о т к р ы в а ю щ и й ся и н ц е с т о м м е ж д у братом и сестрой (в к л а с с и ф и к а ц и о н н о м с м ы с л е ) , за чем в о с п о с л е д о в а л о п о я в л е н и е воды (без р ы б ) ; д а л е е — и н ц е с т н а о б о р о т (бабушка — внук) и п р о т и в о п о л о ж н о е инцесту событие (мать оставила с в о его с ы н а ) ; з а к а н ч и в а е т с я все п о г л о щ е н и е м р ы б (без воды). В первом м и ф е ( М ) одна ж е р т в а истекала к р о в ь ю , другая была удушена (без к р о в о п р о л и т и я ) . Во в т о р о м м и ф е ( М ) обе ж е р т в ы б ы л и п р о д ы р я в л е н ы (без к р о в о п р о л и т и я ) , о д н а в н е ш н и м действием (проткнута), другая — в н у т р е н н и м ( л о п а ется из-за т о г о , что с л и ш к о м м н о г о съела); из обеих извергаются н е ч и с т о т ы , будь то м е т о н и м и ч е с к и (зловоние) или м е т а ф о р и ч е с к и (болезни, извер г а ю щ и е с я к а к с т о н ы ) . Т а к и е н е ч и с т о т ы в М-, в и н о в н ы й получает в виде птичьего п о м е т а , а в М в и н о в н ы й в а н а л о г и ч н о м «злоупотреблении» ж е н с к и м м и р о м — в виде к и ш е ч н ы х газов. 1 9
5
2
5
5
Если м о ж н о н а п и с а т ь : a) М = п р о и с х о ж д е н и е у к р а ш е н и й (р) и п о г р е б а л ь н ы х р и т у а л о в (г);» М = п р о и с х о ж д е н и е б о л е з н е й (т) 2
5
и притом: b) р,г, = / ( с м е р т ь => ж и з н ь ) т = / ( ж и з н ь => с м е р т ь ) , т о мы в п р а в е и з в л е ч ь из М , н а д л е ж а щ и е о т н о ш е н и я : отец/ сын; отец = земля: сын = небо: к о т о р ы е м ы в т р а н с ф о р м и р о в а н н о м виде н а х о д и м в М^: м а т ь / с ы н : с ы н = з е м л я ; мать = вода. Мы д о к а з а л и , что о т н о с я щ и е с я к г е р о ю по и м е н и Б и р и м о д д о м и ф ы 64
Б о р о р о . к о т о р ы е на п е р в ы й в з г л я д к а ж у т с я р а з н о р о д н ы м и , п р и н а д л е ж а т к о д н о й и т о й же г р у п п е , х а р а к т е р и з у ю щ е й с я с л е д у ю щ е й с х е м о й : н е у м е р е н н а я п р и в е р ж е н н о с т ь с е м е й н ы м с в я з я м влечет р а з р ы в м е ж д у э л е м е н т а м и , хотя по н о р м е о н и д о л ж н ы б ы т ь с в я з а н ы . С в я з ь в о с с т а н а в л и в а е т ся б л а г о д а р я в в е д е н и ю п р о м е ж у т о ч н о г о т е р м и н а , п р о и с х о ж д е н и е к о т о р о г о с т р е м и т с я п о к а з а т ь м и ф : воды ( м е ж д у н е б о м и з е м л е й ) : у к р а ш е н и й для тела ( м е ж д у п р и р о д о й и к у л ь т у р о й ) ; п о г р е б а л ь н ы х р и т у а л о в ( м е ж д у живыми и мертвыми); болезней (между жизнью и смертью).
ж) Кода Р а з о р и т е л я Гнезд не зовут Б и р и м о д д о , т е м б о л е е о н не п р о з в а н Б а й т о гого. О д н а к о : 1) е г о и м я т а к ж е и м е е т э с т е т и ч е с к у ю к о н н о т а ц и ю , в к л ю ч а я с л о в о «атуго», о з н а ч а ю щ е е « у к р а ш е н н ы й , р а с к р а ш е н н ы й » , в т о в р е м я к а к и м я Биримоддо означает «красивая кожа»; 2) о н ведет с е б я к а к « з а п е р т ы й » , п о т о м у ч т о и н ц е с т с м а т е р ь ю я в л я ется п о д т в е р ж д е н и е м его ж е л а н и я о с т а т ь с я з а м к н у т ы м в ж е н с к о м м и р е ; 3) к а к и другие герои, герой М , чуть не гибнет от н е ч и с т о т : р а з л а г а ю щ и х с я я щ е р и ц , к о т о р ы м и о н п о к р ы т , да и в других о т н о ш е н и я х его п р и к л ю ч е н и я выглядят как т р а н с ф о р м а ц и и п р и к л ю ч е н и й героев М , и М ; 4) на с а м о м д е л е л и ш ь п р и н а л о ж е н и и М , и М , м ы п о л у ч а е м т р е х частную к л а с с и ф и к а ц и ю растений, о которой шла речь выше, централь ный эпизод М, связывает героя с з е м н ы м и растениями (дерево йатоба); н а ч а л ь н ы й и к о н е ч н ы й э п и з о д ы М , с в я з ы в а ю т героя с в о з д у ш н ы м и ( л и а н а , с п а с ш а я ему ж и з н ь ) и с в о д н ы м и р а с т е н и я м и ( в о з н и к ш и м и и з в н у т р е н н и х о р г а н о в его у п а в ш е г о в воду о т ц а ) ; 5) т р и п е р с о н а ж а м у ж с к о г о пола о п р е д е л я ю т с я к а к с ы н о в ь я ( М , . М ) или к а к в н у к ( М ) ; все трое п е р е ж и в а ю т с т р а ш н о е исхудание, на чем наста и в а ю т т е к с т ы с о о т в е т с т в у ю щ и х м и ф о в ; п р и ч и н ы этого и с х у д а н и я р а з н ы е для к а ж д о г о м и ф а , но тем не м е н е е с т о я т в о т н о ш е н и и т р а н с ф о р м а ц и и : ;
2
5
[
М|(лишение пищи, Т | М , (лишение мате- | добываемой сеет- |=> I " ри. добывающей рой) J L пишу) J
| М ( в д ы х а н и е анти- | I п и щ и , испускае- I L мой бабушкой) J 5
:
6) а н а л о г и ч н о М , и М п р е д с т а в л я ю т и н в е р с н ы е ф о р м ы п е р е п о л н е н и я : 5
Е
М , (неспособность удержать п р о - 1 Гм.(неспособность извергнуть п р о - | глоченную пищу) I => I "точенную пишу) |
7) iVl М . и М - и м е ю т о б щ и м и л и ш ь н е к о т о р ы е с т р у к т у р н ы е ч е р т ы , к о т о р ы е м о ж н о и з л о ж и т ь т а к : в н а ч а л е и н ц е с т , т.е. з л о у п о т р е б л я ю щ а я с в я з ь : в результате — р а з ъ е д и н е н и е с п о м о щ ь ю н е к о е г о ч л е н а , и г р а ю щ е го р о л ь п о с р е д н и к а м е ж д у д в у м я п о л ю с а м и . О д н а к о в М , . как к а ж е т с я , нет и н ц е с т а , а в — нет о п о с р е д у ю щ е г о т е р м и н а . p
2
Го
:
М +
Инцест О п о с р е д у ю щ и й член
+
+
Н о д е й с т в и т е л ь н о ли д е л о о б с т о и т и м е н н о так'.' П р и с м о т р и м с я п о вни мательнее. И н ц е с т , п о в и д и м о с т и отсутствуя в М - , п р и с у т с т в у е т в нем д в о я к о . В о - п е р в ы х , п р я м о и с и м в о л и ч е с к и , п о с к о л ь к у р е ч ь идет о м а л ь ч и к е , упорно остающемся в лоне материнской хижины. Инцест проявляется и и н а ч е , на этот раз к о с в е н н о . О н с о с т о и т в п о в е д е н и и б а б у ш к и , в к о т о р о м сквозит ш о к и р у ю щ а я близость явно иниестуозного характера, трояко и н в е р с и р о в а н н а я : с б а б у ш к о й , а не с м а т е р ь ю : с з а д и , а не с п е р е д и : с п р о в о ц и р о в а н н а я а г р е с с и в н о й ж е н щ и н о й , а не а г р е с с и в н ы м м у ж ч и н о й . Если мы с р а в н и м два д и а м е т р а л ь н о п р о т и в о п о л о ж н ы х и н ц е с т а : в М , « н о р м а л ь н ы й » и « г о р и з о н т а л ь н ы й » , и б о о н и м е е т м е с т о между р о д с т в е н н и к а м и о д н о г о и т о г о же п о к о л е н и я (брат и с е с т р а ) , по и н и ц и а т и в е м у ж ч и н ы и в н е д е р е в н и ; и в М — « в е р т и к а л ь н ы й » ( м е ж д у б а б у ш к о й и вну ком) и о с у щ е с т в л я ю щ и й с я в негативном и перевернутом виде, и к тому ж е и н и ц и а т и в а п р и н а д л е ж и т ж е н щ и н е , а д е л о п р о и с х о д и т не т о л ь к о в д е р е в н е , н о д а ж е в с а м о й с е м е й н о й х и ж и н е , и не д н е м , а н о ч ь ю , — т о м ы найдем обоснование радикального переворачивания единственной пос л е д о в а т е л ь н о с т и , о б щ е й д л я этих м и ф о в : ч е т ы р е х б р о н е н о с ц е в , к о т о р ы е в М , п е р е ч и с л я ю т с я от с а м о г о б о л ь ш о г о д о с а м о г о м а л е н ь к о г о , а в М — в обратном порядке . 5
5
2 0
М ы г о т о в ы л е г к о с о г л а с и т ь с я с т е м , что п р о в и н н о с т ь героя М , влечет р а з ъ е д и н е н и е : ч т о б ы о т о м с т и т ь , о т е ц п о с ы л а е т его с н а ч а л а в с т р а н у м е р т в ы х , а п о т о м б р о с а е т на с к а л е — м е ж д у н е б о м и з е м л е й . Герой н а д о л г о о с т а е т с я на в е р ш и н е , о т о р в а н н ы й и от з е м л и , и от с в о и х . Н о где ж е тут о п о с р е д у ю щ и й ч л е н ? Ч т о б ы о т в е т и т ь на э т о т в о п р о с , мы п о с т а р а е м с я д о к а з а т ь , что М, ( р е ф е р е н т н ы й м и ф ) я в л я е т с я э л е м е н т о м г р у п п ы м и ф о в , о б ъ я с н я ю щ и х п р о и с х о ж д е н и е приготовления пищи (хотя э т о т м о т и в там вроде б ы о т с у т с т в у е т ) , и что к у х н я р а с с м а т р и в а е т ся т у з е м н ы м м ы ш л е н и е м к а к о п о с р е д о в а н и е . Н а к о н е ц , мы п о к а ж е м , что д а н н ы й а с п е к т о с т а е т с я в м и ф е Б о р о р о з а м а с к и р о в а н н ы м , п о т о м у что этот м и ф п р е д с т а в л я е т с я и н в е р с и е й , и л и п е р е в о р а ч и в а н и е м м и ф о в , п р и ш е д ш и х от с о с е д н и х н а р о д о в , к о т о р ы е в и д е л и в к у л и н а р н ы х о п е р а ц и я х д е я т е л ь н о с т ь - п о с р е д н и ц у между небом и землей, ж и з н ь ю и с м е р т ь ю , природой и обществом. Ч т о б ы п о к а з а т ь все э т о . мы н а ч н е м с а н а л и з а м и ф о в , п р о и с х о д я щ и х от различных племен я з ы к о в о й группы Ж е . Д а н н ы е племена з а н и м а ю т о б ш и р н у ю т е р р и т о р и ю , с о с е д с т в у ю щ у ю с т е р р и т о р и е й Б о р о р о на с е в е ре и на в о с т о к е . Есть т а к ж е н е к о т о р ы е о с н о в а н и я п о л а г а т ь , ч т о я з ы к Б о роро может быть отдаленным ответвлением языковой семьи Же.
Вариации Же (шесть вариаций с речитативом)
Э п и з о д с Разорителем Птичьих Гнезд, о б р а з у ю щ и й о с н о в н у ю часть р е ф е р е н т н о г о м и ф а , встречается т а к ж е в н а ч а л е м и ф а Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я . В е р с и и э т о г о м и ф а и м е ю т с я у всех в о с т о ч н ы х и ц е н т р а л ь н ы х п л е мен Ж е , которые были изучены. Н а ч н е м с версий с е в е р н о й группы, К а й а п о , к о т о р ы е могут быть и у п о м я н у т ы м и в ы ш е К а й а м о д о г у э ( с м . п р и м е ч . 17 к н а с т , и з д а н и ю ; с м . т а к ж е C o l b . , 2, р . 125, п р и м е ч . 2), х о т я с е й ч а с п о с л е д н и х с к л о н н ы о т о ж д е с т в л я т ь с Ш а в а н т е ( Е . В . , vol. 1, р . 7 0 2 ) .
а) Первая вариация М . Кайапо-Горотире: происхождение огня Выследив пару ара, гнездящихся на вершине крутого утеса, индеец приводит юного свояка (beau-frere) по имени Ботокуэ, чтобы помочь пой мать птенцов. Последнему приходится карабкаться по импровизирован ной лестнице; забравшись на высоту гнезда, мальчик заявляет, что там только яйца (остается неясным, врал он или говорил правду). Свояк тре бует достать яйца; падая, яйца превращаются в камни и ранят ему руку. Разозленный, он убирает лестницу и уходит, не поняв, что птицы были заколдованные (оайанга) [?]. Ботокуэ остается на вершине пленником утеса в течение нескольких дней. Он исхудал: голод и жажда вынуждают его поглощать собственные экскременты. Наконец, он замечает пятнистого ягуара, у которого были лук, стрелы и всякого рода дичь. Ему хочется позвать ягуара на помощь, но он онемел от страха. Ягуар замечает на земле тень мальчика и тщетно пытается поймать ее. Потом поднимает глаза, расспрашивает пленника, ставит лестницу и предлагает Ботокуэ спуститься. Испуганный, герой долго колеблется: на конец, он решается, и ягуар любезно подставляет ему свою спину и пред лагает отправиться к нем)' в гости подкрепиться жареным мясом. Но Бо токуэ не понимает, что значит «жареное», потому что к re времена индей цы ешс не знали огня и питались сырым мясом. 7
б7
У ягуара герой видит большой ствол горящей йатобы. Рядом — уло женные камни, как это теперь бывает у индейцев, устраивающих очаг (ки). Таким образом герой в первый раз ест приготовленное мясо. Но жена ягуара, которая была индеанкой, не любит молодого челове ка и зовет его «ме-он-кра-тум» (чужой сын. подкидыш). Тем не менее ягу ар, не имеющий детей, решает усыновить мальчика. Каждый день ягуар уходит на охоту, оставляя своего приемного сына с женой, которая выказывает подкидышу все возрастающую неприязнь. Она дает ему есть только старое и черствое мясо и листья. Когда мальчик жалуется, она царапает ему лицо, и несчастный вынужден спасаться в лесу. Ягуар ругает жену, но все напрасно. В один прекрасный день он дает Ботокуэ совсем новый лук и стрелы, показывает, как этим пользоваться, и советует в случае необходимости использовать лук против мачехи. Бо токуэ убивает мачеху, послав стрелу ей прямо в грудь. Испуганный, он убегает, захватив с собой лук, стрелы и кусок жареного мяса. Ночью он приходит в свою деревню, ошупью находит в темноте ложе матери, которая не без труда признает сына (ибо все считают его мерт вым), рассказывает свою историю и раздает мясо. Индейцы решают овла деть огнем. Когда они прибывают к ягуару, там никого нет. А поскольку жена ягу ара мертва, дичь, убитая накануне, осталась сырой. Индейцы жарят ее и уносят огонь. В первый раз можно осветить ночью деревню, поесть жаре ного мяса и обогреться у очага. Но ягуар, разгневанный неблагодарностью своего приемного сына, укравшего «огонь и секрет лука и стрел», переполнен яростью ко всем живым существам, особенно к людям. Лишь отблеск огня мерцает теперь в его зрачках. Он охотится с помощью своих клыков и ест сырое мясо, торжественно отрекшись от мяса жареного (Banner, /, р.42-44).
б) Вторая вариация M
. Кайапо-Кубен-кран-кеги: происхождение огня Когда-то у людей не было огня. Убивая дичь, они резали мясо на уз кие полоски, которые растягивали на камнях и сушили на солнце; таким образом они питались тухлым мясом. Однажды некий человек заметил двух ара. которые вились вокруг отверстия в стене утеса. Чтобы разорить их гнездо, он заставляет юного свояка, брата жены, карабкаться по длинному стволу дерева с предва рительно нанесенными насечками. Но в гнезде оказываются только круглые камни. Возникает спор, который переходит в ссору и заканчи вается, как в предыдущей версии. Только в этом случае молодой чело век, спровоцированный своим зятем, сознательно бросает камни и ра нит его. Обеспокоенной жене индеец говорит, что мальчик заблудился, и. что бы усыпить подозрения, делает вил. будто собирается на поиски. В это время, умирая от голода и жажды, герой вынужден есть свои экскременg
68
ты и пить свою мочу. Он превращается в скелет, обтянутый кожей, ког да появляется ягуар, который ташит на плечах свинью каэтету. Хищник замечает тень и пытается ее поймать. Но герой всякий раз отодвигается, и тень исчезает. «Ягуар посмотрел по сторонам, потом, закрыв пасть, под нял голову и заметил человека на утесе». Завязывается диалог. Происходит объяснение, как в предыдущей версии. Испуганный юноша не решается сесть на спину ягуара, но соглашается залезть на свинью каэтету. которую тот несет на плечах. Таким образом они при бывают к ягуару. Жена ягуара в это время пряла. «Ты привел чужого сына», — упрекнула она мужа. Ничуть не смутившись, ягуар объявил, что берет мальчика к себе и будет его откармливать. Однако жена ягуара не давала молодому человеку мяса тапира, позво ляя есть только оленину, и при каждом удобном случае выпускала когти. По совету ягуара, мальчик убил ее с помощью лука и стрел, полученных от своего защитника. Он уносит «добро ягуара»: хлопчатые нити, мясо, огонь. По возвраще нии в деревню герой открылся сначала сестре, потом матери. Его пригла сили в нгобе (мужской дом), где он рассказал свое приключение. Индей цы решили превратиться в животных, чтобы овладеть огнем: тапир поне сет горящий ствол дерева, птица йао будет тушить угли, упавшие по до роге, олень займется мясом, а пекари — хлопчатыми нитями. Экспедиция удается, и люди распределяют между собой огонь (Metraux, 8, р.8 — 10).
в) Третья вариация Мд.
Апинайе: происхождение огня В расщелине утеса человек замечает гнездо ара с двумя птенцами. Он приводит туда юного свояка, приказывает ему карабкаться по дереву, ко торое специально для этого срубил, очистил от веток и установил. Но мальчик боится, потому что ара яростно защищают свои гнезда. Разъя ренный мужчина убирает ствол и уходит. В течение пяти дней герой остается в расщелине, страдая от голода и жажды. Он не решается двигаться, и птицы, летающие вокруг без страха, покрывают его пометом. Мимо проходит ягуар, видит тень, тщетно пытается поймать ее. Герой плюет на землю, чтобы привлечь его внимание, и завязывается диалог. Ягуар требует двух птенцов, юноша бросает ему птенцов, которых ягуар тут же пожирает. Затем он ставит ствол дерева и приглашает мальчика спуститься, обещая, что не съест его и даст воды утолить жажду. Не без колебаний герой решается спуститься, ягуар сажает его верхом и доносит до реки, где мальчик вволю пьет и засыпает. Ягуар будит его шипками. отмывает от помета и объявляет, что хочет усыновить его. ибо не имеет детей. В доме ягуара они видят большой ствол поваленной йатобы. горящий с одного конца. В те времена индейцы еще не знали огня и ели сырое мясо, сушеное на солнце. «Что это тут дымит?» — спросил мальчик. «Это огонь. — ответил ягуар. — Вот увидишь, этой ночью я тебя согрею». И дал 69
мальчику кусок жареного мяса. Тот поел и заснул. Ночью он проснулся, поел еще и опять заснул. На другой день ягуар пошел на охоту, а мальчик забрался на ветку дерева, чтобы ждать его возвращения. Но к полудню он очень прого лодался, вернулся в дом и стал просить жену ягуара дать ему поесть. «Еще чего! — зарычала она. оскаливая зубы. — Я тебе покажу!». Испу ганный, герой бежит навстречу ягуару и все ему рассказывает. Ягуар бранит свою жену, и она обещает больше так не делать. Но на следу ющий день все повторяется. Последовав совету ягуара (который дал ему лук и стрелы и научил пользоваться ими, стреляя в термитник), мальчик убивает агрессивную жену ягуара. Его приемный отец одобряет это. дает ему жареного мяса и объясняет, как вернуться в деревню, следуя течению ручья. Однако — предостерег он мальчика — надо быть осторожным, если кто-нибудь ок ликнет тебя. Ответить можно только утесу и дереву ароэйра, но нельзя от кликаться на «нежный зов гниющего дерева». Герой отправился в путь, ответил двум первым голосам и — забыв на ставления ягуара — также и третьему. По этой причине жизнь человечес кая ограничена. Если бы мальчик ответил только двум первым голосам, люди могли бы жить так же долго, как утес и дерево ароэйра. Немного позднее мальчик слышит еще один зов и останавливается. Это Мегалонкамдуре, людоед, который старается с помощью различных ухищрений (длинные волосы, ушные украшения) выдать себя за отца ге роя, но безуспешно. Герой в конце концов устанавливает его личность, но людоед побеждает его в борьбе и кладет в свою корзину. По дороге людоед останавливается, чтобы поохотиться за носухами. Герой из корзины советует ему сначала расчистить тропинку и пользует ся этим, чтобы спастись, предварительно положив вместо себя в корзину большой камень. Вернувшись домой, людоед предлагает детям лакомый кусочек, еше получше, чем носухи. Но в глубине корзины они находят только камень. В это время мальчик уже вернулся в деревню и рассказывает свои приключения. Все индейцы отправляются в дорогу, чтобы разыскать огонь, и их сопровождают трое животных: птицы жахо и жаку будут га сить упавшие искры, тапир понесет горящий ствол... Ягуар принял их благосклонно: «Я усыновил твоего сына». — говорит он отцу героя. И да рит людям огонь (Nim.. 5, р.155 -158). Есть и другая версия ( М ), отличающаяся от в ы ш е и з л о ж е н н о й в не скольких пунктах. В ней речь идет с о о т в е т с т в е н н о о тесте и зяте. Ж е н а ягуара, искусная пряха, вначале д е м о н с т р и р у е т благожелательность, и, когда она начинает угрожать, герой убивает ее по с о б с т в е н н о й и н и ц и а тиве, а ягуар, не веря в злобность своей супруги, сердится на него. Три зова, о которых идет речь далее, являются зовами самого ягуара, п р о в о жающего героя на расстоянии: он следует за мальчиком д о деревни, кам ня и г н и ю щ е г о дерева. Но ничего не говорится о том, как герой реаги ровал на два п о с л е д н и х зова. Когда и н д е й ц ы приходят за о г н е м , ягуар обнаруживает еще большее радушие, чем в предыдущей версии, так как сам призывает животных на п о м о щ ь и н д е й ц а м . Он отказывается от п о Ча
70
м о щ и д и к и х с в и н е й каэтету и к в у э й к с а д а , н о с о г л а ш а е т с я , ч т о б ы т а п и ры перенесли горящее дерево, а птицы склевывали упавшие искры. Этот в а р и а н т с о х р а н я е т р о д с т в е н н у ю с в я з ь и р а з н и ц у в в о з р а с т е м е ж ду д в у м я п е р с о н а ж а м и , ч т о , к а к будет в и д н о в д а л ь н е й ш е м , я в л я е т с я и н в а р и а н т о м всей д а н н о й г р у п п ы м и ф о в . Н о п о с л е д н и й м и ф н е о ж и д а н н ы м , на п е р в ы й в з г л я д , о б р а з о м п е р е в о р а ч и в а е т ф у н к ц и и « д а в а т е л я ж е н ы » и « п о л у ч а т е л я ж е н ы » , что в н а ч а л е п ы т а л и с ь п р и п и с а т ь л и н г в и с т и ч е с к о й о ш и б к е . Этот м и ф р а с с к а з ы в а л п о - п о р т у г а л ь с к и и н д е е ц А п и найе, п р и ш е д ш и й вместе с тремя т о в а р и щ а м и в Белем с ходатайством к в л а с т я м . В с я к и й р а з . когда т е к с т п р и в е д е н н о г о м и ф а м о ж н о с р а в н и т ь с т е к с т а м и , с о б р а н н ы м и почти в то же самое время Н и м у е н д а у в самих и н д е й с к и х деревнях, приходится констатировать, что, хотя версия а п и найца из Белема более м н о г о с л о в н а , она содержит м е н ь ш е и н ф о р м а ц и и (ср: н и ж е , с. 72). О д н а к о н а д о о т м е т и т ь , что в М ж е н а я г у а р а к а ж е т с я м е н е е в р а ж д е б н о й , чем в о всех д р у г и х в е р с и я х , а я г у а р о к а з ы в а е т с я е щ е б о л е е д о б р о ж е л а т е л ь н ы м , чем в М . где о н и т а к ч р е з в ы ч а й н о в е л и к о д у ш е н : не в е р я , что его ж е н а в и н о в н а , о н не д е р ж и т н и к а к о г о з л а на у б и в ш е г о ее героя. Я г у а р д е м о н с т р и р у е т ж и в е й ш у ю г о т о в н о с т ь о т д а т ь и н д е й ц а м о г о н ь и сам ж е о р г а н и з у е т его д о с т а в к у . К а к т о л ь к о мы э т о о с о з н а е м , о т м е ч е н н а я в ы ш е с т р а н н о с т ь о б ъ я с н я ется. У А п и н а й е , как и у других м а т р и л и н е й н ы х и м а т р и л о к а л ь н ы х на р о д о в , о т е ц ж е н ы не я в л я е т с я , с о б с т в е н н о г о в о р я , «давателем ж е н ы » . Эта р о л ь и с п о л н я е т с я с к о р е е б р а т ь я м и д е в у ш к и , но и о н и не с т о л ь к о «дают» с в о ю сестру ее б у д у щ е м у мужу, с к о л ь к о «берут» его в с в о ю х и ж и н у ( N i m . , 5, р.80). В т а к и х у с л о в и я х о т н о ш е н и е «тесть — зять» в М не с т о л ь к о ин версия о т н о ш е н и я б р а ч н о г о . с о ю з а , с к о л ь к о распространение этого отно ш е н и я , и у с т а н а в л и в а е т с я , т а к с к а з а т ь , на в т о р о м у р о в н е . Д а н н ы й а с п е к т выступает явно при сравнении М с референтным м и ф о м , в котором матрилинейное родство и матрилокальное определение п р о ж и в а н и я так же я в л я ю т с я в а ж н ы м и т е м а м и : У а
9
9 а
? а
М
М 9а
Д
4 (О) I (О) ± д.
М п р е д с т а в л я е т с о б о й в а р и а н т , в к о т о р о м все р о д с т в е н н ы е о т н о ш е н и я и с о о т в е т с т в у ю щ и е м о р а л ь н ы е у с т а н о в к и о с л а б л е н ы . Эта в е р с и я са мая с л а б а я с р е д и всех и м е ю щ и х с я . Ч:|
г) Четвертая вариация М . Восточные Тимбира: происхождение огня Раньше у людей не было огня, и они нагревали мясо, раскладывая его на солнце на плоских камнях, чтобы оно не было совсем сырым. В те времена случилось так. что один человек повел юного свояка ра зорять гнезда ара на склоне утеса. Птенцы защищались, и мальчик не ре шался их схватить. Разозленный, человек сбросил лестницу и ушел. Герой остался зажатым в расщелине, страдая от жажды, покрытый пометом птиц «так, что на нем завелись паразиты; и птенцы его уже больше не боялись». Дальнейшее совпадает с версией Апинайе. Однако в данной вариации объясняется, что жена ягуара была беременна и не могла переносить ни какого шума: поэтому она приходит в ярость, когда герой шумно ест жа реное мясо, которое дает ему приемный отец. Но мальчик не мог есть подругому, ибо мясо было слишком хрустящим. Оружием, полученным от ягуара, герой ранит жену спасителя в лапу и убегает. А она, отяжелевшая из-за беременности, не преследует его. Герой рассказывает свое приключение отцу, который собирает осталь ных. Расставляются бегуны на равных расстояниях вплоть до жилища ягу ара, и организуется эстафета: горящая головня передается из рук в руки и достигает деревни. Жена ягуара напрасно умоляет, чтобы ей оставили хоть уголек: жаба плюет на остатки очага, и тот гаснет (Nim., 8, р.243). 1д
д) Пятая вариация М.
Восточные Тимбира (группа Крахо): происхождение огня Два героя-цивилизатора Пуд и Пудлере жили когда-то с людьми и на учили их пользоваться огнем. Но когда они покинули людей, то унесли огонь с собой, и люди оказались вынужденными есть сырое мясо, высу шенное на солнце, вместе с «пау пуба». В то время два свояка отправляются в поход, и младший из них. бро шенный на склоне утеса, плачет среди разозленных птиц. «На второй день птицы привыкли к нему. Помет ара падал ему на голову, и там ки шели черви. Мальчик был голоден...». Дальнейшее соответствует другим версиям. Жена ягуара беременна и забавляется тем. что пугает мальчика, угрожая его съесть. Ягуар открывает герою секрет лука и стрел, и. следуя его совету, мальчик ранит жену ягу ара в лапу и затем убегает. Взбудораженные индейцы организуют эстафе ту, чтобы овладеть огнем: «Если бы не было ягуара, они до сих пор ели бы сырое мясо» (Schultz. S. 72-74). П
В другом контексте, в мифе К р а х о . повествующем о в и з и т е челове ческого п е р с о н а ж а к ягуару, содержится замечание, прямо связывающее тему огня с т е м о й б е р е м е н н о с т и : « Ж е н а ягуара была сильно б е р е м е н н а (sic), накануне родов. Все б ы л о приготовлено для родов, о с о б е н н о х о р о ший огонь, ибо ягуар — хозяин огня» ( P o m p e i i S o b r i n h o . p. 196).
е) Шестая вариация МJT
Шеренте: происхождение огня Как-то один человек решил повести юного свояка в лес ловить ара. которые гнездились в дуплистом дереве. Он заставил мальчика карабкать ся по шесту, но, поднявшись на уровень гнезда, тот соврал, что видит только яйца. В ответ на требования своего спутника мальчик взял белый камень, который держал во рту, и бросил вниз. Падая, камень превратился в яйцо и разбился о землю. Разозленный, индеец бросил героя на верхуш ке дерева, где тот провел пять дней. Мимо проходит ягуар, который замечает мальчика, спрашивает, что с ним случилось, требует от пленника двух птенцов (преспокойно сидящих в гнезде), приглашает спрыгнуть, и. зарычав, ловит его лапами. Мальчик боится, но зверь не причиняет ему никакого вреда. Ягуар относит героя на своей спине к ручью. Хотя мальчика мучит жажда, он не может там попить, потому что, как объясняет ягуар, вода принадлежит урубу. То же повторяется у следующего ручья, вода которого принадлежит «малым птицам». Добравшись до третьего ручья, герой пьет с такой жадностью, что иссушает весь ручей, не оставив ни капельки кро кодилу, хозяину воды, несмотря на все его мольбы. Мальчик плохо принят женой ягуара: она упрекает мужа в том, что он «привел этого тощего и уродливого ребенка». Жена ягуара приказывает мальчику поискать у нее вшей, и, когда держит его между лап, рычит, чтобы испугать. Но герой нравится ягуару, который дарит ему лук, стре лы, украшения, жареное мясо и отпускает обратно в деревню, посовето вав, если его будет преследовать жена, целиться ей в сонную артерию. Все так и случилось, и жена ягуара была убита. Вскоре мальчик слышит шум. Это два его брата. Он показывается им, и они бегут в деревню предупредить мать о его возвращении. Сначала она не верит, ибо считает его мертвым. Но мальчик предпочитает не возвра щаться сразу и прячется. Он показывается по случаю погребального праздника айкман. Все изумляются, увидев жареное мясо, которое он принес собой. «Как же оно приготовлено?» — «На солнце», — упрямо отвечает мальчик, но в конце концов открывает тайну своему дяде. Люди собираются в поход, чтобы похитить огонь у ягуара. Горящий ствол переносят две быстро летающие птицы: мутум и водяная курочка, а за ними летит жаку и клюет упавшие искры (Nim.. 7, р. 182 -183).
ж) Речитатив 1. К а к и Б о р о р о . К а й а п о . А п и н а й е и Т и м б и р а м а т р и л о к а л ь н ы . Ш е р е и те п а т р и л о к а л ь н ы и п а т р и л и н е й н ы . В других группах Ж е п р и н ц и п ф и л и а ц и и не я с е н и п о - р а з н о м у и н т е р п р е т и р у е т с я у р а з н ы х а в т о р о в . Д о известной степени зги аспекты социальной структуры отражают ся в м и ф е . Герой Б о р о р о из М , п о к а з ы в а е т с я п р е ж д е в с е г о б а б у ш к е и 73
м л а д ш е м у брату; герой двух в е р с и й К а й а п о ( М , M ) п о к а з ы в а е т с я т о л ь к о м а т е р и или с н а ч а л а м а т е р и , а п о т о м с е с т р е : в в е р с и я х А п н н а й е (М ) и К р а х о ( М ц ) нет п о д о б н ы х у к а з а н и й ; к в е р с и и Т и м б и р а ( М ) г е р о й п о к а з ы в а е т с я о т ц у : а в версии Ш е р е н т е — б р а т ь я м ( М ) . С о о т в е т с т в и е л и ш ь частично отражает о п п о з и ц и ю между отцовским и материнским. О д н а к о н а и б о л е е ч е т к о к о н т р а с т между д в у м я т и п а м и с о ц и а л ь н ы х с т р у к тур о т м е ч а е т с я между Б о р о р о и Ш е р е н т е . 2. Героя М зовут Б о т о к у э . Э т о с л о в о о з н а ч а е т г л и н я н ы й , д е р е в я н н ы й или с д е л а н н ы й из ракушек диск, который большинство Ж е вставляют в м о ч к у уха, а и н о г д а в р а з р е з в н и ж н е й губе. 3. О ч а г из к а м н е й — «ки». у п о м я н у т ы й в М , з а с т а в л я е т в с п о м н и т ь о к у л и н а р н о й т е х н о л о г и и , п р и с у щ е й т о л ь к о Ж е и н е з н а к о м о й их с о с е д я м Б о р о р о . к а к и п л е м е н а м я з ы к а т у п и . Его м е с т о в м и ф а х будет и з у ч е н о особо. 4. П о м о г а ю щ и е ж и в о т н ы е ф и г у г и р у ю т во м н о г и х в е р с и я х : 7
s
1(
| ( |
| :
7
7
М,
М, тапир
тапир мутум
птица йао
жахо жаку
жаку
оленевый свинья жаба водяная курочка Ф у н к ц и и этих животных таковы: a) н е с т и г о л о в н ю : т а п и р ( М , М ) , мутум и в о д я н а я к у р о ч к а ( М ) ; b) н е с т и м я с о : о л е н ь ( M ) : c) н е с т и х л о п ч а т ы е н и т и : с в и н ь я ( M ) ; d) с к л е в ы в а т ь у п а в ш и е и с к р ы : й а о , ж а х о ( М . М ) : ж а к у ( M , М ) ; e) з а г а с и т ь о с т а в ш и е с я угли: ж а б а ( М ) . 8
1 0
р
s
s
8
ч
q
| 2
1 Ц
Й а о , ж а х о : т и н а м у , в и д Grypturus; ж а к у , и л и г а л л и н а ч е (ее г о р л о к р а с н о , п о т о м у ч т о о н а глотала и с к р ы ) ; м у т у м , в и д из р о д а к р а к с о в . С в и н ь я п е к а р и , ч а с т о о т л и ч а е м а я в н а ш и х м и ф а х от каэтету, я в л я е т с я н е с о м н е н но б е л о б о р о д ы м пекари ( н а з ы в а е м ы м также квуэйксада): Dicolyles lahiatus, Tayas.su pecari. Каэтету п о э т о м у д о л ж е н б ы т ь о ш е й н и к о в ы м п е к а р и : Dicotyles torqitatus, Tayassu tajacu. Ж и в о т н ы е в т о р о г о вида м е н ь ш е , живут в о д и н о ч к у или н е у с т о й ч и в а м и с т а д а м и , тогда как п е р в ы й вид живет стадами. 5. Д е р е в о а р о э й р а : М не уточняет, идет ли речь о белой а р о э й р е (вид l.ytliaiva): о н е ж н о й а р о э й р е ( л о ж н ы й п е р е ц . Scliimis пюПе, с е м е й с т в о с у м а ховых) или о к р а с н о й аройерс (Schimis terebinthifolius, семейство сумаховы.х/. Но контекст показывает', что подразумевается что-то твердое и долговечное. ч
74
6. М е г а л о н к а м д у р е ( М ) . Н и м у е н д а у ( 5 , р. 156) д а е т т а к у ю э т и м о л о гию этого имени: ме-галон — «образ, тень, фантом, ромб». С р а в н и м в М имя тени героя, которую н а п р а с н о пытается схватить ягуар: « м е п а - г а р о н » — «тень, дух, п у г а ю щ е е я в л е н и е » (Schulz. р . 7 2 . п р и м е ч . 59: ср. P o m p e i i S o b r i n h o : «дух, д у ш а » , р . 195-196) и т е р м и н К а й а п о «мен к а рой»: «После смерти становятся мен карон... враждебный п р и з р а к и пре с л е д о в а т е л ь , р е в н у ю щ и й к ж и в ы м , к о т о р ы е с о х р а н и л и ж и з н ь , тогда к а к он ее уже п о т е р я л » ( B a n n e r , 2, р . 36; с р . т а к ж е р . 38-40 и L u k e s c h , 2, « м е карон», «человеческая душа, призрак»). 7. Э п и з о д о х о т ы на н о с у х (Nasua socialis) в М и м е е т о ч е н ь ш и р о к о е р а с п р о с т р а н е н и е . Е г о о б н а р у ж и в а ю т в п л о т ь д о С е в е р н о й А м е р и к и , где носуху заменяет е н о т - п о л о с к у н . Е щ е более б л и з к и й к р а с с м о т р е н н о й о б л а с т и э п и з о д с у щ е с т в у е т в с л е г к а и з м е н е н н о м виде у Г у а р а н и - М б и а из Парагвая: 9
п
9
М.
Гуарани-Мбиа: людоед Шарпа Людоед Ш а р и а н а ш е л носух и убил одну из них. Герой Куарайа (Солнце) вскарабкался на дерево, и Шариа послал в него стрелу. Солнце притворилось мертвым и испражнилось. Шариа собрал испражнения, за вернул их в листья лилии и положил в свою корзину вместе с трупом, а сверху прикрыл носухами. Потом он пошел ловить рыбу, а корзину оста вил на берегу. Солнце воспользовалось этим, чтобы убежать, но сначала положило на дно корзины камень. Шариа пришел в свою хижину, его дочери заглянули в корзину: «Вот Ниаканрашишан! Вот его испражнения!» Дочери стали вынимать носух: «Вот носухи... а это... это камень!» Под носухами лежал только камень (Cadogan, р.80-81; другую версию см. в Borba, р. 67-68). п
8. Э с т а ф е т а ( М , М ) . Э т о х о р о ш о и з в е с т н ы й и н с т и т у т у Ж е . Б е г у ны д е й с т в и т е л ь н о несут « г о л о в н ю » : н а р е з а н н ы е и р а с к р а ш е н н ы е д е р е вянные палочки. У Крахо такие эстафеты происходят после коллектив н ы х охот. У д р у г и х п л е м е н э с т а ф е т ы б ы в а ю т и н о г д а ц е р е м о н и е й , и н о г да р а з в л е ч е н и е м . И н о г д а э с т а ф е т ы следуют после «бега за д е р е в о м » , и н о г д а о н и с а м и и м е ю т т а к о й х а р а к т е р . Н о нет н и к а к и х о с о б ы х у к а з а н и й на с в я з ь э т и х э с т а ф е т с н а ш и м и м и ф а м и . 9. « П а у пуба» ( М ) . Ш у л ь ц к о м м е н т и р у е т : «на я з ы к е К р а х о э т о « п и ( н ) й а п о к » ; и н ф о р м а т о р г о в о р и т , ч т о их м н о г о в лесу, н о т е п е р ь их б о л ь ш е не едят! Н е в о з м о ж н о п о н я т ь , о ч е м идет речь» (op.cit. р . 7 2 , п р и м е ч . 56). Н и м у е н д а у дает с л е д у ю щ е е з н а ч е н и е э т о г о слова на я з ы к е Ш е р е н те: пуба, «тесто и з п е р е б р о д и в ш е г о м а н и о к а » (6, р . 3 9 ) . С р . на я з ы к е К а й а п о : « б е р о » , « п у б а , в ы м о ч е н н ы й в в о д е м а н и о к » ( B a n n e r , 2, р . 4 9 ) . У Т е н е т е х а р а «пуба» о з н а ч а е т м я г к и й и м я с и с т ы й м а н и о к , к о т о р ы й о с т а в л я ю т р а з м о к а т ь (глагол « п у б а р » ) . п о к а о н не р а з л а гается ( W a g l e y - G a l v a o . р . 3 9 ) . С л о в о о т н о с и т с я к п о р т у г а л ь с к о м у я з ы к у : «пубой н а з ы в а ю т р а з м о ч е н н ы й и п е р е б р о д и в ш и й м а н и о к , о с т а в а в ш и й ся в т е ч е н и е н е с к о л ь к и х д н е й з а к о п а н н ы м в г р я з и » ( V a l d e z . с т а т ь я « P u b a » ) . Н и ж е мы у в и д и м д р у г и е о с н о в а н и я , ч т о б ы п о л а г а т ь , что р е ч ь ш е с ь идет о г н и ю щ е м д е р е в е (pay — «дерево»). 10. Д е р е в н я Ш е р е н т е р а з д е л я е т с я на две п о л о в и н ы , я в л я ю щ и е с я пат) 0
и
п
2 1
75
р и л и н е й н ы м и . патрилокальными и э к з о г а м н ы м и . Каждая половина включает три клана плюс один «чужой» клан, итого в деревне в о с е м ь кланов, хижины которых расположены подковой, открытой с западной стороны. Северная половина называется сдакран. а южная — чиптато. П е р в а я с в я з ы в а е т с я с л у н о й , а вторая — с с о л н ц е м . В м и ф е ( М ) з л о й с в о я к п р и н а д л е ж и т с д а к р а н , а его ж е р т в а — ч и п т а т о , к а к э т о я в с т в у е т из р а з ъ я с н е н и я Н и м у е н д а у : р
Когда надо было украсть у ягуара горящий ствол, мутум и водяная ку рочка схватили его первыми. Мутум, чей хохолок завился в пламени, при надлежал клану |чиптато]. который получил с тех пор имя «кузе», что зна чит «огонь». По этой причине у членов клана иногда бывают вьющиеся темно-рыжие волосы. Кузе и кренпрехи (клан половины сдакран. нахо дящийся напротив клана кузе. на восточном конце деревни] были при знанными изготовителями большинства украшений, предназначенных другим кланам их половин... Кренпрехи украшали все свои изделия хво стовыми перьями красного ара... взамен они получали от кузе украшения, отделанные мехом ягуара (Nim., 6, р. 2 1 - 2 2 ) . П о э т о м у е с т е с т в е н н о , что в м и ф е и н д е е ц из п о л о в и н ы с д а к р а н и щ е т г н е з д о а р а и ч т о м а л ь ч и к а из к л а н а ч и п т а т о у с ы н о в л я е т я г у а р . В т о ж е время с только что п р о ц и т и р о в а н н ы м т о л к о в а н и е м м о ж н о сопоставить и м я героя К а й а п о и з М , а т а к ж е м и ф ы Б о р о р о , п р о а н а л и з и р о в а н н ы е в предыдущей главе, в которых, как мы видели, тоже упоминается п р о и с х о ж д е н и е у к р а ш е н и й , с в о й с т в е н н ы х к а ж д о м у к л а н у , и в ы в о д я т с я на с ц е ну г е р о и , чьи и м е н а о з н а ч а ю т « р а с к р а ш е н н ы й » , и л и « к р а с и в а я к о ж а » . П о г р е б а л ь н ы е празднества а й к м а н предназначались для воздания п о ч е с т е й в и д н ы м ч л е н а м п л е м е н и и п р о и с х о д и л и спустя н е м н о г о в р е м е ни п о с л е п о г р е б е н и я . На эти п р а з д н е с т в а п р и г л а ш а л и с ь все д е р е в н и , и р а з м е щ е н и е ч а с т е й на всё в р е м я , п о к а д л и л и с ь п р а з д н е с т в а , в о с п р о и з в о д и л о в з а и м н о е р а с п о л о ж е н и е к л а н о в и их п о л о в и н ( N i m . . 6, р . 1 0 0 - 1 0 2 ) . 7
** * В с о в о к у п н о с т и ш е с т ь т о л ь к о что р а с с м о т р е н н ы х в е р с и й с х о д н ы в п л о т ь д о с о в п а д е н и й . Т а к . м о ж н о з а м е т и т ь и н в а р и а н т ( к р о м е уже о б с у ж д а в ш е гося с л у ч а я М р ) о т н о ш е н и я между д в у м я м у ж ч и н а м и : м у ж с е с т р ы и б р а т ж е н ы и л и , с о о т в е т с т в е н н о , п е р в ы й с т а р ш е , а в т о р о й м о л о ж е . Т е м не м е нее м о ж н о з а м е т и т ь и р а з л и ч и я , к а с а ю щ и е с я , р а з у м е е т с я , д е т а л е й , н о не т е р я ю щ и е от э т о г о с в о е г о з н а ч е н и я . 1. П р и ч и н о й с с о р ы я в л я е т с я то р о б о с т ь г е р о я , к о т о р ы й не р е ш а е т с я с х в а т и т ь п т е н ц о в ( M , М . М ) , т о его з л о н а м е р е н н о с т ь : он с о з н а т е л ь но о б м а н ы в а е т с в о е г о зятя ( М ) . В э т о м о т н о ш е н и и М и M з а н и м а ю т п р о м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е , м о ж е т б ы т ь , и с к л ю ч и т е л ь н о в силу н е о п р е д е л е н н о с т и с а м о г о текста. 2. С о г л а с н о р а з н ы м в е р с и я м , г е р о й с в я з а н с н е ч и с т о т а м и п о - р а з н о му: п о к р ы т п т и ч ь и м п о м е т о м в М , М . М : в ы н у ж д е н есть с о б с т в е н н ы е испражнения в М . M . L)
ш
п
) 2
7
ч
7
]Г)
s
76
м
s
3. В н и м а н и е ягуара п р и в л е к а е т с я к г е р о ю н е п р о и з в о л ь н о в М . M . M, . M (?). Герой с т а р а е т с я п р и в л е ч ь к с е б е его в н и м а н и е в М , М 7
h
i :
s
ч
| 0
Мм4. Г е р о й п о д н и м а е т с я к п л е н н и к у u M , но п р и н и м а е т е г о в н и з у во всех д р у г и х в е р с и я х . Зато я г у а р не п о л у ч а е т н и к а к о г о в о з н а г р а ж д е н и я в М и M ; н о т р е б у е т и п о л у ч а е т п т е н ц о в во всех д р у г и х в е р с и я х . 5. Ж е н а ягуара убита в М , M . М . М , М ; т о л ь к о р а н е н а в М и М . 6. Я г у а р б л а г о ж е л а т е л е н к л ю д я м в М и М ; н е б л а г о ж е л а т е л е н в М . В п р о ч и х м и ф а х об э т о м нет н и к а к и х у п о м и н а н и й . Если мы обозначим с и л ь н у ю установку знаком ( + ) , а слабую знаком ( - ) . то п о л у ч и м с л е д у ю щ у ю т а б л и ц у s
7
s
7
s
ч
9
р
п
1 0
9
м
7
м
м
8
9а
9 а
м
7
м
9
12
(+)
(+)
-
-
-
(-)
+
Отношение к нечистотам
+
+
-
-
-
-
0
Внимание ягуара
+
+
+
-
-
-
0
Поступок ягуара
-
+
-
-
-
-
-
Бескорыстие ягуара
+
+
-
-
-
-
Судьба жены
+
+
+
-
-
+
Антагонизм: ягуар/люди
+
0
-
0
0
0
Поведение героя
•
•
-
Версии Кайапо в принятых нами терминах выступают о д н о в р е м е н н о как п о с л е д о в а т е л ь н ы е и о т н о с и т е л ь н о с и л ь н ы е , в е р с и и А п и н а й е и Т и м б и р а - К р а х о — как последовательные и относительно слабые. Версия Шеренте с этой точки зрения обладает меньшей степенью внутренней последовательности ( з л о н а м е р е н н о с т ь героя по о т н о ш е н и ю к своим, д в а ж д ы п о в т о р е н н а я : он о б м а н ы в а е т з я т я , а п о т о м ж и т е л е й с в о е й д е р е в ни; смертельно ранит жену ягуара стрелой в сонную артерию); но в дру гих а с п е к т а х о н а с б л и ж а е т с я с о с л а б ы м и в е р с и я м и . О б р а щ а е т на с е б я внимание поразительная инверсия: в М яйца превращаются в камни; в М р камень превращается в яйцо. Структура мифа Шеренте ( М ) резко о т л и ч а е т с я , т а к и м о б р а з о м , от с т р у к т у р ы д р у г и х в е р с и й , ч т о ч а с т и ч н о объясняется, может быть, социальной структурой Шеренте, находящейся в четкой о п п о з и ц и и структур других племен из Ж е . Мы вернемся к это му п о з ж е . 7
р
П о м и м о этих общих элементов, различающихся л и ш ь с п о с о б а м и ре а л и з а ц и и , м н о г и е м и ф ы с о д е р ж а т о с о б ы е м о т и в ы , а н а л о г о в к о т о р ы м , по к р а й н е й мере на п е р в ы й в з г л я д , мы не н а х о д и м в п р о ч и х в е р с и я х . Э т о : 1) э п и з о д с каэтету, т о л ь к о п р и п о с р е д с т в е к о т о р о г о г е р о й с о г л а ш а ется з а л е з т ь на с п и н у ягуара ( M ) ; 2) п р о и с х о ж д е н и е к о р о т к о й ж и з н и и п р и к л ю ч е н и е с л ю д о е д о м в М : 3) б е р е м е н н о с т ь ж е н ы ягуара (М . М , , ) и ее нетерпимость к шуму ( М ) ; s
ч
|(|
| 0
77
4) в ы п и в а н и е воды к р о к о д и л а ( М ) ; 5) э п и з о д с в ы ч е с ы в а н и е м в ш е й в м е с т о э п и з о д а с п и щ е й ( М ) . | 2
1 2
Замечание. П у н к т ы 3 и 5 с в я з а н ы между с о б о й . И з м е н е н и я п о в е д е н и я ж е н ы ягуара о б р а з у ю т систему, к о т о р у ю м о ж н о п р е д в а р и т е л ь н о п р е д с т а в и т ь в виде с л е д у ю щ е й с х е м ы : ж е н а ягуара
I дающая пищу
не д а ю щ а я пищу
(М ') 12
I
хорошо кормит
плохо кормит
(М , М ), 7
8
или отказыва ется к о р м и т ь
(М„ М„)
I (0)
нетерпимость к шуму (М ), ведущая к отказу к о р мить 1 0
З н а ч е н и е д р у г и х о с о б е н н о с т е й будет п р о я с н я т ь с я п о с т е п е н н о . К а ж д а я и з н и х п р е д п о л а г а е т , что с о д е р ж а щ и й ее м и ф у к а з ы в а е т в э т о м о т н о ш е н и и на о д н у и л и н е с к о л ь к о д р у г и х г р у п п т р а н с ф о р м а ц и й . О б щ у ю — и м н о г о м е р н у ю — систему т р а н с ф о р м а ц и й нам и предстоит воссоздать.
Часть вторая
I. Соната хороших манер II. Короткая симфония
I. Соната хороших манер
а) Исповедание безразличия
М
и ф ы Б о р о р о с в и д е т е л ь с т в у ю т об у д и в и т е л ь н о б е з р а з л и ч н о м отношении к инцесту: лицо, повинное в кровосмешении, ф и г у р и р у е т в них к а к ж е р т в а , а п о с т р а д а в ш и й п р о с т о н а к а зан за а к т м е с т и и л и за в ы н а ш и в а н и е п л а н а м е с т и . С о п о с т а в и м о е безразличие обнаруживается и в м и ф а х Ж е — о н о п р о я в л я е т с я в б е з р а з л и ч и и я г у а р а по о т н о ш е н и ю к с в о е й ж е н е . Д л я ягуара имеет значение только безопасность п р и е м н о г о с ы н а ( п л е м я н н и к а в М ) ; он п о д д е р ж и в а е т е г о в д е й с т в и я х п р о т и в м е г е р ы , п о б у ж д а ет к с о п р о т и в л е н и ю , с н а б ж а е т с р е д с т в а м и д л я э т о г о . И в к о н ц е к о н ц о в герой решается убить ее, следуя совету ягуара, к о т о р ы й п р и н и м а е т из в е с т и е о с в о е м в д о в с т в е в в ы с ш е й с т е п е н и ф и л о с о ф с к и : « Э т о не и м е е т значения!» — отвечает он взволнованному убийце. Н у ж н о отметить, что между « б е з р а з л и ч н ы м и ф о р м а м и поведения» с у щ е с т в у е т о б р а щ а ю щ а я на с е б я в н и м а н и е с и м м е т р и я : Г К а ж д ы й р а з о н и и м е ю т о т н о ш е н и е к мужу. О д н а к о м у ж ь я Б о р о р о (отец Разорителя Птичьих Гнезд и Байтогого) н е б е з р а з л и ч н ы , скорее, н а о б о р о т , за что д а ж е о к а з ы в а ю т с я н а к а з а н н ы м и . В т о в р е м я к а к м у ж ь я Ж е ( я г у а р ы ) п о - н а с т о я щ е м у б е з р а з л и ч н ы , и м и ф р а с ц е н и в а е т т а к о е их о т н о ш е н и е в их ж е п о л ь з у . 2° С л е д о в а т е л ь н о , в о д н о м случае мужья я в л я ю т с я объектом б е з р а з л и ч и я : о н и с т р а д а ю т от т о г о б е з р а з л и ч и я , к о т о р о е м и ф в ы р а ж а е т по о т н о ш е н и ю к д е й с т в и ю , т о л ь к о и м и п р и з н а н н о м у п р е с т у п н ы м : в д р у г о м же с л у ч а е о н и с т а н о в я т с я субъектом б е з р а з л и ч и я . М о ж н о б ы л о бы с к а з а т ь , что п р и п е р е х о д е от м и ф о в Б о р о р о к м и ф а м Ж е с в я з ь м е ж д у « в н е ш н и м » и « в н у т р е н н и м » о к а з ы в а е т с я , в н е к о т о р о м с м ы с л е , о б р а щ е н н о й : то же самое безразличие, которое у Бороро выражает внутреннее (мифический контекст), у Же — внешнее (видимое поведение ягуара). 3° У мужей Б о р о р о о т с у т с т в и е б е з р а з л и ч и я п р о я в л я е т с я в о т н о ш е н и и и н ц е с т а . Б е з р а з л и ч и е м у ж е й Ж е о т н о с и т с я к д е й с т в и ю , к о т о р о е , в той же мере п р е д с т а в л я я с о б о й н е ч т о и с к л ю ч и т е л ь н о е , п р о т и в о п о л о ж н о и н ц е сту. — у б и й с т в о м а т е р и « с ы н о м » . п
81
4' В мифах Бороро семейные о т н о ш е н и я (обнаруживаемые здесь) ос нованы на и с т и н н о м родстве и р о д с т в е н н о й связи; в мифах Же они о с новываются на о т н о ш е н и я х усыновления и на свойстве. П р и ч и н ы э т о г о б е з р а з л и ч и я станут о ч е в и д н е е , если обратиться к » мифу и н д е й ц е в О ф а й е - Ш а в а н т е , живущих на юге Мату-Гросу. О т н е с е н ные в свое время к лингвистической группе Же, О ф а й е теперь призна н ы в качестве самостоятельного семейства. М . Офайе: супруга ягуара Женщины отправились на гарь собирать хворост. Одна из них, еще со всем подросток, заметила остов квуэйксада. оставленный там ягуаром. — «Как я хотела бы. — вскричала она. — быть дочерью ягуара! Я всегда ела бы мяса досыта!» — «Нет ничего проще, — ответил тотчас появившийся ягу ар. — Иди со мной. Я не причиню тебе зла». Поиски девушки были тщетными; и все решили, что ягуар съел ее. Но однажды она вернулась и предстала перед своей сестрой, а потом и перед родителями. Она рассказала, что ее супруг ягуар дал ей возмож ность жить в изобилии и что он был бы очень рад снабжать продоволь ствием индейцев. «Какую дичь они предпочитают?» — «Любую!» — «Нет. ягуар все же хотел бы знать». — «Ну, хорошо, тапира!» — «Решено. — ска зала женщина, — но следите за тем, чтобы сваи хижины были прочными: ягуар положит мясо на крышу». На следующий день отец увидел, что хижина покрыта хорошо прожа ренным мясом. Все с удовольствием его отведали. Двумя днями позже провизия была доставлена вновь. Спустя некоторое время ягуар, уставший таскать мясо, известил че рез жену о своем намерении поселиться в деревне. «Ладно!» — сказал отец. (Он боялся ягуара, но любил мясо.) Впрочем, женщина объясни ла, что ягуар не желал бы ставить свою хижину слишком близко от хи жины родителей жены; он разместится немного в стороне, чтоб его не было видно. Женщина удалилась; она стала учиться охотиться, как и ягуар. На сле дующее утро хижина индейцев вновь была покрыта мясом: каэтету. квуэйксада, тату, пака — здесь было все. И ягуар пришел жить в деревню. Шурин завязал дружбу с новой суп ружеской четой, которая снабжала его разнообразной дичью: йахо, мутум, инхамбу, макуко. Однако бабушка относилась ко всему этому с подозре нием: молодая женщина постепенно превращалась в хищника. Тело ее покрывалось черными пятнами, на руках и ногах выросли когти; только лицо оставалось человеческим, несмотря на клыки, торчавшие изо рта. Поэтому старуха прибегла к колдовству и убила внучку. Это событие не произвело особого впечатления на отца, но вся семья испытывала страх перед ягуаром. Шурин отправился к ягуару: жена его мертва, не собирается ли он мстить? Согласится ли он с тем. чтоб ему от дали сестру покойной вместо нее'.' — «Ну нет. — ответил ягуар. — об этом не может быть и речи. Я ухожу. Я не желаю вам зла. Возможно, когданибудь вы еще вспомните обо мне...» И ягуар, разозленный убийством жены, побежал, вызывая играх спо им рычанием, и исчез: но рычание еще долго слышалось вдали. ы
82
Хотя этот м и ф и делает а к ц е п т на уже п о д ж а р е н н о м м я с е , а не на о г н е для п р и г о т о в л е н и я п и ш и , с о в е р ш е н н о о ч е в и д н о , что он б л и з о к м и ф а м Ж е и р а з в и в а е т ту ж е тему: п р о и с х о ж д е н и е у д о в о л ь с т в и я от п и щ и с в я з а но с я г у а р о м , но для т о г о , чтобы л ю д и м о г л и б е з р и с к а п о л у ч а т ь э т о у д о в о л ь с т в и е , н у ж н о о б е з в р е д и т ь ж е н у я г у а р а , у с т р а н и т ь ее — т р е б о в а н и е , с к о т о р ы м в о б о и х с л у ч а я х ягуар м и л о с т и в о и с п о д ч е р к н у т ы м б е з р а з л и чием примиряется. Б е з с о м н е н и я , м и ф О ф а й е м о ж н о б ы л о б ы н а з в а т ь «ягуар у л ю д е й » , а не так, к а к м и ф Ж е , — «человек у ягуаров». Н е с м о т р я на эту и н в е р с и ю , смысл мифов Офайе и Же в равной степени является определенным: жена ягуара п р и н а д л е ж и т к человеческому роду (cf.* M : «жена ягуара, которая была индеанкой...») и вопреки этому у людей больше причин быть у с т р а ш е н н ы м и е ю , чем х и щ н и к о м . О н а ж е н а ягуара, но он не очень-то ею дорожит. Она принадлежит к человеческому роду, но л ю д и у б и в а ю т е е , о т д а в а я п р е д п о ч т е н и е ягуару. Благодаря превращению, которое иллюстрирует м и ф Офайе, мы мо жем разрешить это видимое противоречие, л и ш ь сохраняя особенности, о с т а ю щ и е с я без и з м е н е н и й на у р о в н е г р у п п ы м и ф о в . Я г у а р и ч е л о в е к п о л я р н о о т с т о я т друг от друга, их п р о т и в о п о л о ж н о с т ь д в о я к и м о б р а з о м о б о з н а ч е н а в о б ы д е н н о й р е ч и : о д и н ест с ы р о е , д р у г о й ж а р е н о е ; а с а м о е г л а в н о е — я г у а р ест ч е л о в е к а , н о ч е л о в е к не ест я г у а ра. К о н т р а с т не т о л ь к о а б с о л ю т е н : о н п р е д п о л а г а е т , что м е ж д у д в у м я ч л е н а м и с у щ е с т в у е т о т н о ш е н и е , о с н о в а н н о е на о т с у т с т в и и к а к о й - л и б о взаимности. П р е д п о л о ж е н и е о т о м , что все, ч е м с е г о д н я о б л а д а е т ч е л о в е к (и ч е м ягуар не о б л а д а е т ) , м о г л о д о с т а т ь с я ч е л о в е к у от я г у а р а ( к о т о р ы й о б л а д а л э т и м в те в р е м е н а , когда ч е л о в е к б ы л в с е г о л и ш е н ) , т р е б у е т , т а к и м о б р а з о м , ч т о б ы м е ж д у н и м и п о я в и л с я н е к и й п о с р е д н и к : эту р о л ь в ы п о л н я ет ( п р и н а д л е ж а щ а я к ч е л о в е ч е с к о м у роду) ж е н а я г у а р а . Но как только передача осуществлена (при посредничестве ж е н щ и ны): 1) ж е н щ и н а с т а н о в и т с я н е н у ж н о й , т а к к а к о н а в ы п о л н и л а р о л ь , о п р е д е л е н н у ю п р е д в а р и т е л ь н ы м у с л о в и е м , а э т о б ы л о е д и н с т в е н н о е , что от нее т р е б о в а л о с ь ; 2) ее д а л ь н е й ш е е с у щ е с т в о в а н и е п р о т и в о р е ч и л о бы и с х о д н о й с и т у а ции, которая определяется отсутствием какой-либо обоюдной о б щ н о с ти м е ж д у я г у а р о м и ч е л о в е к о м . Т а к и м о б р а з о м , н е о б х о д и м о у с т р а н и т ь ж е н у ягуара. 9
7
10
б) Рондо* каэтету В ы ш е и з л о ж е н н о е п о м о ж е т нам в т о м ж е духе р а з р е ш и т ь и д р у г у ю п р о блему: п р о б л е м у , к о т о р у ю с т а в и т п о с р е д н и ч е с к а я р о л ь в е р х о в о г о ж и в о т н о г о , п р и н а д л е ж а щ а я в M каэтету. Т е л о ж и в о т н о г о , на с а м о м деле у б и того на охоте я г у а р о м , в н е к о т о р о м с м ы с л е с о з д а е т т е р р и т о р и ю , где п р о исходит с б л и ж е н и е ч е л о в е к а и х и щ н и к а . В н е м н о г о и н о м к о н т е к с т е в е р сия О ф а й е отлает ту же р о л ь к в у э н к с а д а . чей о с т о в , в ы з в а в ш и й с т р а с т s
83
ное ж е л а н и е г е р о и н и , п р и н а д л е ж а щ е й к ч е л о в е ч е с к о м у роду, «сближает» ее с я г у а р о м . Н а к о н е ц , м и ф Т у к у н а ( М ) , м ы е щ е в е р н е м с я к н е м у , п р е вращает каэтету (пекари с ожерельем) в дичь, первой предложенную че л о в е к у я г у а р о м , за к о т о р о г о ч е л о в е ч е с к и е д о ч е р и хотят в ы х о д и т ь з а м у ж ( N i m . , /J, p. 150). П о л у ч а е т с я г р у п п а из трех п р е в р а щ е н и й : 5 3
Ягуар
Средний член
Люди
Офайе (М )
мужское
квуэйксада
женское, дружественное
Тукуна (М- )
женское, дружественное
каэтету
мужское
Кайапо (М )
женское, враждебное
каэтету
мужское
]4
3
х
В двух м и ф а х в е р х о в о е ж и в о т н о е к в у э й к с а д а — о д и н или в м е с т е с к а этету — п о я в л я е т с я л и ш ь к к о н ц у , в м е с т о т о г о ч т о б ы его п о я в л е н и е п р о и з о ш л о уже в н а ч а л е . В М ф у н к ц и е й к в у э й к с а д а ( = п е к а р и ) я в л я е т с я д о ставка в д е р е в н ю хлопковых нитей, в о т н о ш е н и и которых м о ж н о пред п о л о ж и т ь , ч т о о н и и з г о т о в л е н ы ж е н о й я г у а р а , а это с о о т в е т с т в у е т п о л о вому р а з д е л е н и ю труда и, к р о м е т о г о , п о д т в е р ж д а е т с я М . П о с р е д н и ч е ство к в у э й к с а д а д у б л и р у е т , т а к и м о б р а з о м , п о с р е д н и ч е с т в о , о с у щ е с т в л я е м о е к а э т е т у в н а ч а л е т о г о же м и ф а . В М п а р а к а э т е т у и д р у г а я п а р а — квуэйксада — не п р и з н а н ы ягуаром в качестве н о с и л ь щ и к о в огня. Это у п о м и н а н и е , сделанное л и ш ь в виде и с к л ю ч е н и я , тем более п р и м е ч а т е л ь н о , ч т о о н о с о д е р ж и т с я в т о м в а р и а н т е , в к о т о р о м , к а к м ы уже п о д ч е р к и в а л и (с. 7 1 ) , ж е н а ягуара о ч е в и д н о м е н е е в р а ж д е б н а , а ее м у ж е щ е б о л е е д р у ж е л ю б е н , чем в других м и ф а х д а н н о й г р у п п ы . Т а к и м о б р а з о м , в этом случае б ы л о бы и з л и ш н и м прибегать к п о м о щ и посредника. Для того чтобы оправдать в ы п о л н е н и е роли каэтету, недостаточно сказать, что он равным образом служит пищей и ягуарам, и л ю д я м , ибо р а з л и ч н ы е в и д ы д и ч и столь же х о р о ш о у д о в л е т в о р я ю т э т о м у у с л о в и ю . На путь, п р и в о д я щ и й к р е ш е н и ю , в ы в о д я т д р у г и е м и ф ы . 8
9 а
9 а
М.
Тенетехара: происхождение диких свиней Тупан (культурный герой) путешествовал в сопровождении своего приемного сына. Они прибыли в деревню, обитатели которой состояли в родственных отношениях с маленьким мальчиком, и Тупан поручил ре бенка им. Но жители деревни обращались с мальчиком очень плохо, и он пожаловался на это Тупану, когда тот вернулся. Придя в ярость, Тупан приказал мальчику собрать перья и насыпать их вокруг деревни. Когда перьев набралось достаточно, он их поджег. Окру женные пламенем, жители деревни бегали туда-сюда, не имея возможно сти вырваться. Понемногу их крики стали напоминать хрюканье, ибо все жители деревни превратились в свиней пекари и других диких свиней, а те. что все же сумели достичь леса, стали предками нынешних кабанов. Своего приемного сына Марана-йва Тупан сделал Хозяином свиней (Wagley-Galvao. р. 134). ]5
84
M
My иду руку: происхождение диких свиней Стояло сухое время года, и все охотились в лесу. Демиург Карусакаибе расположился со своим сыном Корумтау в шалаше немного в сторо не от главного стойбища. В то время не знали иной мелкой дичи, кроме каэтету, на которого и охотились все люди, кроме Карусакаибе, он охо тился на инхамбу . Каждый день Карусакаибе посылал своего сына в стойбище его сестер [«к соседям», Coudreau],-чтобы обменять инхамбу на каэтету, убитых их мужьями. Недовольные происходящим, тети мальчи ка в конце концов рассердились и начали стыдить племянника [бросая ему только перья и кожу; Tocantins, р. 86 и Coudreau; Kruse, 3]. Он, пла чущий, вернулся и рассказал отцу о том, что с ним произошло. Карусакаибе приказывает сыну обнести стойбище валом из перьев, образовав над ним свод [и мальчик, исполняя это поручение, последова тельно превращается в птицу и в жабу, Kruse. 3]. Потом Карусакаибе на пускает внутрь облака табачного дыма. От этого жители стойбища впада ют в состояние оцепенения, и, когда демиург кричит им: «Ешьте вашу еду!», они полагают, что он приказывает им совокупляться: «поэтому они предаются акту любви, издавая обычные в подобных случаях звуки* ». Все жители стойбища превращаются в диких свиней. Листья, которыми они затыкают себе ноздри, чтобы защититься от дыма, становятся свины ми рылами, а тела покрываются щетиной, которую Карусакаибе бросает им, позаимствовав ее у муравьеда. Другие индейцы, оставшиеся в деревне, не знали ничего о судьбе своих соплеменников. Каждый день Карусакаибе тайно отправлялся к хлеву из перьев [«свиной горе», Kruse, 3\ и через приоткрытую дверь вытаскивал от туда одну свинью и давал ей немного еды. Затем выстрелом из лука он уби вал ее, закрывал дверь и возвращался в деревню со своей дичью. В отсутствие Карусакаибе, Дэиру (вызывающий разочарование) выпы тывает у Корумтау тайну загона; но по своей неловкости позволяет свиньям разбежаться... (Murphy, /, p. 70-73) . l &
22
11
23
М .
Кайапо-Кубен-кран-кеги: происхождение диких свиней Поселившись с сыном в стороне от деревни, культурный герой О'оимбре посылает мальчика за съестными припасами к родственникам со сто роны матери. Ребенка плохо принимают, и в качестве мести О'оимбре изготовляет из перьев и шипов некое волшебное средство, при помощи которого превращает всех жителей деревни в свиней пекари. Люди ока зываются запертыми в хижине, как в хлеву. Такаке, соперник и зять О'оимбре, выводит одного из жителей деревни (подобно тому как это было проделано в предыдущем мифе) и убивает его. О'оимбре добивает ся признания от сына Такаке, отправляется в хлев и освобождает живот ных... (Metraux. #, р. 28-29). 1Н
Эта версия (из которой мы привели лишь отдельные фрагменты) инте ресует нас в особой степени, так как она возникла в племени Же, а мифы Тенетехара и Мундуруку (относящиеся к периферийным Тупи) помогают ее уточнить. Мифы Мундуруку и Кайапо совпадают в своем стремлении огра ничить масштабы превращения в пекари или диких свиней Ф ка лету. Рыло пекари, говорится в версии Кайапо. «гораздо более длинное»; версия МунN5
дуруку д о б а в л я е т , что щ е т и н а у каэтету ч е р н а я и к о р о т к а я , с белой п р и м е сью, в то время к а к щетина у д и к и х с в и н е й с о в с е м черная и более д л и н н а я . Впрочем, на я з ы к е Т и м б и р а квуэйксада называется / к л у / и т е р м и н , о б о з н а ч а ю щ и й каэтету. о б р а з о в а н простым д о б а в л е н и е м у м е н ь ш и т е л ь н о г о с у ф ф и к с а / - р е / (Vanzolini, р. 161). Итак: рыло более короткое, короткая щетина с белой примесью; 2) « п е к а р и » , и л и « д и к и е с в и н ь и » : р ы л о б о л е е д л и н н о е , щ е т и н а длинная и черная, 1) каэтету:
ч т о и п о д т в е р ж д а е т п р е д л о ж е н н у ю в ы ш е и д е н т и ф и к а ц и ю : 1) п е к а р и с о ж е р е л ь е м (Dicotyles torquatus); 2) п е к а р и с б е л ы м и г у б а м и (D. labiatus). Эти последние, которым мифы приписывают человеческое происхожде ние, «грубые, ш у м н ы е , с б и в а ю щ и е с я в с т а д о ; о н и з а щ и щ а ю т с я с о о б щ а и могут о к а з а т ь о п а с н о е с о п р о т и в л е н и е о х о т н и к у » ( G i l m o r e , р . 328). Три приведенных мифа позволяют понять, какова семантическая п о з и ц и я этих двух видов: о н и о б ъ е д и н е н ы и п р о т и в о п о с т а в л е н ы друг другу внутри о д н о й пары, в особой с т е п е н и с п о с о б н о й выразить идею п о с р е д н и ч е с т в а между ч е л о в е ч е с т в о м и ж и в о т н ы м м и р о м , так к а к о д и н и з ее ч л е н о в п р е д с т а в л я е т с о б о й , е с л и м о ж н о т а к с к а з а т ь , животное по п р е д н а з н а ч е н и ю , в то время как другой является ж и в о т ным в связи с устранением врожденной ему человеческой природы, отвергнутой его асоциальным поведением: предки «диких свиней» пекари были л ю д ь м и , которые о б н а р у ж и в а л и себя как «нелюди». Та ким образом, каэтету и пекари — полулюди: первые обнаруживают это в с и н х р о н и и в качестве животной п о л о в и н ы пары, другая поло вина которой по своему п р о и с х о ж д е н и ю человеческая; вторые — в диахронии, так как были людьми до того, как перешли в животное состояние:
Синхрония
человеческое <и О I
о о.
о
X CS
* животное
Kev'MKcafki
Кситету
Если — что в п о л н е в о з м о ж н о — м и ф ы М у н д у р у к у и К а й а п о с о х р а н и ли в о с п о м и н а н и е о забытой сегодня технике охоты, с о с т о я щ е й в п р е с л е д о в а н и и стад п е к а р и , с т е м ч т о б ы з а г н а т ь их в с п е ц и а л ь н о о г о р о ж е н н ы е м е с т а , в к о т о р ы х ж и в о т н ы х с о д е р ж а л и бы и к о р м и л и , а з а т е м , п о м е р е н е о б х о д и м о с т и , и з в л е к а л и б ы оттуда, то в т о р а я о п п о з и ц и я о к а залась бы дублированием первой: пекари, полулюди в соответствии с м и ф о м , п р е д с т а в л я л и бы с о б о й , в п л а н е т е х н о э к о н о м и ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и , п о л у д о м а ш н и х ж и в о т н ы х . Т о г д а н у ж н о б ы л о б ы д о п у с т и т ь , что этот в т о р о й а с п е к т о б ъ я с н я е т п е р в ы й и с о с т а в л я е т его о с н о в а н и е . М ы не з а д а е м с я в о п р о с о м о п р и ч и н а х , п о к о т о р ы м и н д е й ц ы Ц е н т ральной Бразилии приписывают особую позицию тайассуидам: доста т о ч н о п е р е с т а в и т ь э т о т э л е м е н т м и ф а во м н о ж е с т в о р а з л и ч н ы х с о о т в е т с т в у ю щ и х к о н т е к с т о в , чтобы п о с т и ч ь его с е м а н т и ч е с к о е с о д е р ж а н и е . М ы с т р е м и м с я о п р е д е л и т ь с м ы с л , а н е в ы я в и т ь э т и м о л о г и ю . И с к л ю ч а я те б л а г о п р и я т н ы е , но редкие случаи, когда два н а ч и н а н и я в з а и м н о пере к р ы в а ю т друг друга, что н е в о з м о ж н о з а р а н е е предвидеть, с а м о е р а з у м н о е — э т о р а с с м а т р и в а т ь их и з о л и р о в а н н о д р у г от друга. 24
* ** Т е п е р ь м ы п о н и м а е м , почему э п и з о д с каэтету ф и г у р и р у е т в в е р с и и К а й а п о ( М ) в б о л ь ш е й с т е п е н и , чем в в е р с и я х других групп: ведь на с а м о м деле и з в е с т н о , что версии К а й а п о я в л я ю т с я « с и л ь н ы м и » в с р а в н е н и и с о с т а л ь н ы м и . П р о т и в о с т о я н и е двух п о л я р н ы х п е р с о н а ж е й — ч е л о в е к а и ягуара — в ы я в л е н о здесь с н е п р е в з о й д е н н о й с и л о й : з а к л ю ч и т е л ь н ы е п о с т у п к и ягуа ра, « п о л н о г о ненависти ко всем с у щ е с т в а м , и о с о б е н н о — к роду человечес кому», п р е д п о л а г а ю т , что он уже с с а м о г о начала был о т с т р а н е н от ч е л о в е ка. П а р а , п р е д в е щ а ю щ а я т а к о й р а д и к а л ь н ы й р а з р ы в , в о о б щ е не могла бы в о з н и к н у т ь — даже в виде н е п р о ч н о г о о б р а з о в а н и я — без в м е ш а т е л ь с т в а некоего о п о с р е д у ю щ е г о члена. М и ф О ф а й е ( М ) , в к о т о р о м ф у н к ц и о н и р у ет тот же п о с р е д н и к , является р а в н ы м образом «сильной» в е р с и е й , н о о к о н чательное р а з ъ е д и н е н и е затрагивает здесь о д н о в р е м е н н о и супругу, п р и н а д л е ж а щ у ю к ч е л о в е ч е с к о м у роду и п р е в р а щ е н н у ю в ягуара, а затем убитую, и ее м у ж а — ж и в о т н о е , к о т о р о е навсегда исчезает, п р е д в а р и т е л ь н о п р и о б ретя вид, н а в о д я щ и й на л ю д е й ужас. С д р у г о й с т о р о н ы , если п р е д ш е с т в у ю щ и й а н а л и з верен, т о н у ж н о уде лить особое внимание родственным связям, упомянутым в мифах о проис х о ж д е н и и п е к а р и . М и ф Тенетехара ( М ) не отличается о п р е д е л е н н о с т ь ю , о г р а н и ч и в а я с ь у к а з а н и е м на т о , что к у л ь т у р н ы й герой и м е е т п р и е м н о г о с ы н а («афилхадо») и завязывает ссору с его р о д и т е л я м и . Если, о д н а к о , маль ч и к я в л я е т с я также « п л е м я н н и к о м » ( с ы н о м сестры), на что н а м е к а е т источ н и к (Wagley-Galvao, р. 103), т о связь между д е м и у р г о м и р о д и т е л я м и маль чика та же, что и о п и с а н н а я в м и ф е Мундуруку ( M , ) , в к о т о р о м демиург со с в о и м с ы н о м на этот раз п р о т и в о с т о и т сестрам (теткам м а л ь ч и к а ) и их му ж ь я м . В м и ф е К а й а п о ( M , ) герой О ' о и м б р е п о с ы л а е т с ы н а в ы п р а ш и в а т ь еду у р о д с т в е н н и к о в со с т о р о н ы матери, а затем с с о р и т с я с зятем Т а к а к е . м у ж е м своей сестры. Т а к и м о б р а з о м , речь всегда идет о к о н ф л и к т е между с в о й с т в е н н и к а м и , на чем сходство между н и м и и з а к а н ч и в а е т с я . 8
1 4
| 5
h
s
N7
Действительно, проявления родственных и свойственных связей, у п о м и н а е м ы х в мифах Тенетехара и Мундуруку: М,
д
М,
0
=Д
Тупан
Марана-йва Д
Каруса-д каибе
о = д,
Корумтау Д
б ы л о бы т р у д н о о б н а р у ж и т ь у К а й а п о , у к о т о р ы х н а и б о л е е и н т и м н ы й ха р а к т е р н о с я т с в я з и между б р а т о м и с е с т р о й , в то в р е м я к а к м е ж д у м у ж е м и ж е н о й ц а р и т с к р ы т ы й а н т а г о н и з м , р а с п р о с т р а н я ю щ и й с я и на с е м ь ю м а т е р и ж е н ы ( B a n n e r . 2, р. 16). П о л а г а е м , что в начале п е р и о д а е в а н г е л и з а ц и и п о д о б н о й б ы л а с и т у а ц и я и у Б о р о р о , о чем г о в о р и т с я в о д н о м важ ном отрывке из первой книги Кольбачини: «Мужчинам одной династии [= п о л о в и н ы ] категорически з а п р е щ е н о смеяться и разговаривать с ж е н щ и н а м и д р у г о й д и н а с т и и , а т а к ж е с м о т р е т ь на них или п о к а з ы в а т ь , что за м е т и л их п р и с у т с т в и е . Э т о п р а в и л о т щ а т е л ь н о и с к р у п у л е з н о с о б л ю д а е т ся. М у ж ч и н а , к а к о в бы н и был его в о з р а с т , в с т р е т и в на д о р о г е и л и в л ю б о м д р у г о м м е с т е о д н у и л и н е с к о л ь к и х ж е н щ и н , не т о л ь к о п р о д о л ж и т путь (если перед т е м о с т а н о в и л с я ) , о н будет избегать с м о т р е т ь на них л и б о устремит свой взор в противоположном направлении, словно демонстри руя ж е л а н и е и з б е ж а т ь встречи с н и м и в з г л я д о м или д а ж е о д н о й в о з м о ж н о с т и э т о г о . Л ю б о е у к л о н е н и е от о п и с а н н о г о т р а д и ц и о н н о г о п р а в и л а было бы п р и з н а н о в высшей степени предосудительным; виновный выз вал бы п у б л и ч н о е в о з м у щ е н и е и был бы о с у ж д е н в с е м и , и б о о б м е н в з г л я д а м и и л и у л ы б к а м и между л и ц а м и р а з н ы х п о л о в , п р и н а д л е ж а щ и х к р а з л и ч н ы м д и н а с т и я м , р а с с м а т р и в а е т с я к а к а м о р а л ь н ы й и з л о в р е д н ы й акт». « Н и к о г д а ж е н щ и н ы о д н о й д и н а с т и и не д о п у с т я т , ч т о б ы м у ж ч и н ы д р у г о й д и н а с т и и у в и д е л и их во в р е м я е д ы и л и отдыха и н а о б о р о т . Н о не с у щ е с т в у е т н и к а к о г о с о п о с т а в и м о г о с э т и м з а п р е т а для и н д и в и д о в , п р и н а д л е ж а щ и х к о д н о й и той же д и н а с т и и , будь т о м у ж ч и н ы и л и ж е н щ и ны. С л е д о в а т е л ь н о , если мы видим, к а к разговаривают мужчина и ж е н щ и н а , м о ж н о с д е л а т ь в ы в о д , что о н и п р о и с х о д я т из о д н о й д и н а с т и ч е с к о й в е т в и , т а к к а к д а ж е муж и ж е н а на л ю д я х с о б л ю д а ю т у к а з а н н о е п р а вило, хотя и менее скрупулезно; о д н а к о трудно предположить, что муж ч и н а м о ж е т г о в о р и т ь или ш у т и т ь на л ю д я х со с в о е й с о б с т в е н н о й с у п р у гой или п о з в о л и т ей с т о я т ь р я д о м с н и м и в о о б щ е б ы т ь в м е с т е , и с к л ю чая те с л у ч а и , когда оба о т л у ч а ю т с я , о т п р а в и в ш и с ь за ф р у к т а м и , к л у б н я ми или д р у г и м и л е с н ы м и п р о д у к т а м и , — п о с к о л ь к у за п о д о б н о й д е я т е л ь н о с т ь ю п р и з н а е т с я и н т и м н ы й х а р а к т е р » . ( C o l b . . 1, р. 49-50.) Т а к и м о б р а з о м , м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что в д а н н ы х о б щ е с т в а х г и п о т е т и ч е с к а я л и н и я р а з р ы в а п р о й д е т не между к р о в н ы м и р о д с т в е н н и к а м и , а между с в о й с т в е н н и к а м и :
д.
Т о , что п р о и с х о д и т в M , д о с т и г а е т с я ц е н о й д р у г о г о з а с л у ж и в а ю щ е го в н и м а н и я п р е в р а щ е н и я . В целом существует соответствие между парой культурных героев Мундуруку и парой Кайапо: Карусакаибе Мундуруку подобен Такаке Кайапо. С о п о с т а в и м а я связь существует между Д э и р у Мундуруку и О ' о и м б р е К а й а п о : оба в ы з ы в а ю т р а з о ч а р о в а н и е п о т и п у Т а т у , д е л а ю т о д н и и те ж е о ш и б к и и о т в е т с т в е н н ы за о д н и и те же п р о и с ш е с т в и я . Н о когда р е ч ь идет о к о н ф л и к т е м е ж д у с в о й с т в е н н и к а м и , к о т о р ы й по своему п р о и с х о ж д е н и ю связан с п р е в р а щ е н и е м одной из двух групп в с в и н е й , р о л и в з а и м о и з м е н я ю т с я . В то время как 1 S
М
|Д
O = AJ
|_Д
О*Д_|
демиург уступает место в ы з ы в а ю щ е м у разочарование. У Мундуруку о с корбленный мужьями сестер Карусакаибе превращает о б и д ч и к о в в сви н е й . С л е д о в а т е л ь н о , о н н е с е т о т в е т с т в е н н о с т ь за происхождение диких с в и н е й , в т о в р е м я к а к г е р о й - Т а т у — за т о , что о н и р а з б е ж а л и с ь , за их утрату. В м и ф е К а й а п о г е р о й - Т а т у О ' о и м б р е з а н и м а е т м е с т о д е м и у р г а Т а к а к е к а к о т в е т с т в е н н ы й за п р о и с х о ж д е н и е с в и н е й , в т о в р е м я к а к п о с ледние представлены другой группой свойственников. О д н а к о в д а л ь н е й ш е м ф у н к ц и и о с т а ю т с я н а с т о л ь к о н е и з м е н н ы м и , что м и ф К а й а п о связывает с О ' о и м б р е п р о и с х о ж д е н и е с в и н е й , а з а т е м — и их утрату, я в н о н е д о с т а т о ч н о о б о с н о в ы в а я э т о л о г и ч е с к и . В р е з у л ь т а т е приходится создавать странный рассказ, в котором О ' о и м б р е превра щает ж и т е л е й деревни в с в и н е й и ведет себя после этого так, словно П о с т у п о к героя
| Происхождение диких свиней
Утрата д и к и х свиней
Объект: отдающие * берущие М | . Карусакаибе = Такаке!
-А-\— м,
О'оимбре в Дэиру
I
Агент: О'оимбре Ф Карусакаибе
Рис. 5. Соотношение между мифом Кайапо и мифом
Мундуруку
н и ч е г о не п о м н и т , в то в р е м я к а к Т а к а к е . — к о т о р ы й в э т о м не п р и н и м а л н и к а к о г о участия. — в ы г л я д и т е д и н с т в е н н ы м , кто знает о слу ч и в ш е м с я . Это внутреннее противоречие версии Кайапо показывает, что она может быть л и ш ь в т о р и ч н о й переработкой версии Мундуру ку. П о о т н о ш е н и ю к п о с л е д н е й « п р я м а я » в е р с и я , т. е. в е р с и я К а й а п о . делает д в о й н о й зигзаг и в результате второго зигзага уничтожает пер вый и в о с с т а н а в л и в а е т п а р а л л е л и з м по о т н о ш е н и ю к п р о д о л ж е н и ю р а с с к а з а М у н д у р у к у ( р и с . 5). Таким образом, упрощая версию Кайапо посредством взаимного у н и ч т о ж е н и я з и г з а г о в , в п о л н е м о ж н о с в е с т и ее к в е р с и и М у н д у р у к у и, следовательно, принять в качестве базового л и ш ь о т н о ш е н и е свойства, у п о м я н у т о е э т о й п о с л е д н е й в е р с и е й , к о т о р а я , н а п о м н и м , с с ы л а е т с я на п л о х о е о б р а щ е н и е со с т о р о н ы м у ж е й с е с т е р , когда ж е р т в о й с т а н о в и т с я брат ж е н щ и н (иными словами, «отдающий ж е н щ и н » подвергается изде вательствам со стороны «берущих») . М и ф ОфсГйе ( М ) и на э т о т р а з в ы п о л н я е т ф у н к ц и ю н е д о с т а ю щ е г о звена, которое теперь может позволить вновь связать группу м и ф о в о происхождении диких свиней с группой м и ф о в о происхождении огня для приготовления п и щ и . М подчеркивает, что, как и будущие пекари, ягуар по о т н о ш е н и ю к человеческой группе находится в п о л о ж е н и и бе р у щ е г о ж е н щ и н у . Н о это д о б р о ж е л а т е л ь н ы й с в о я к , д а ю щ и й л ю д я м о г о н ь д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и или ж а р е н о е м я с о в о б м е н на супругу, к о т о р у ю о н п о л у ч и л от н и х , в то в р е м я к а к д и к и е с в и н ь и — ж и в о т н о е в о п л о щ е ние недоброжелательных свояков, отказывающих в пище, торгующих ею и л и п о д а ю щ и х ее в о с к о р б и т е л ь н о й ф о р м е . В связи с этим внутренние связи серии мифов «Разорителя Птичьих Гнезд» Ж е к а ж у т с я е щ е б о л е е п р о ч н ы м и , чем мы п р е д п о л а г а л и . Т е п е р ь п о н я т н о , ч т о в с е м и ф ы э т о й г р у п п ы в ы в о д я т на с ц е н у н е о д н у , а д в е п а р ы с в о я к о в : с н а ч а л а Р а з о р и т е л я П т и ч ь и х Гнезд ( о т д а ю щ е г о ж е н щ и н у ) и мужа его с е с т р ы , к о т о р о м у о н о т к а з ы в а е т ( у м ы ш л е н н о и л и нет) в п т е н ч и к а х ; а з а т е м — т о г о же Р а з о р и т е л я П т и ч ь и х Гнезд ( н о в ы с т у п а ю щ е г о в к а ч е с т в е п р е д с т а в и т е л я р о д а ч е л о в е ч е с к о г о ) и ягуара, к о т о р о м у л ю д и д а л и ж е н щ и н у и к о т о р ы й в о б м е н на э т о отдает ч е л о в е к у о г о н ь и ж а р е ную пищу: 25
1 4
1 4
1-я пара
2-я пара
(злой свояк, Д = О принадлежащий к человеческому роду)
(ягуар: добрый свояк)
Д=
0~
Д 1
Д (Разоритель - Птичьих Гнезд)
Т а к и м образом, необходимо, чтобы принадлежащая к человеческому роду супруга ягуара была б е з в о з в р а т н о п о т е р я н а для л ю д е й ( = п р е в р а щ е на в я г у а р а , как в м и ф е О ф а й е ) . гак как о п ы т г о в о р и т о т о м . что я г у а р . 90
со споей с т о р о н ы , не м е н е е б е з в о з в р а т н о п о т е р я л о г о н ь и в о з м о ж н о с т ь приготовления жареного мяса. В м и ф е Б о р о р о о Р а з о р и т е л е П т и ч ь и х Гнезд ( М , ) э т о с о о т н о ш е н и е л и ш ь п р е о б р а з о в а н о : сын о т к а з ы в а е т с я уступить с в о ю мать отцу (что в ы р а ж а е т с о в е р ш е н н ы й и м а к т к р о в о с м е ш е н и я ) , а о т е ц м с т и т т е м же способом, которым старший свояк мстит младшему (отказывающемуся у с т у п и т ь ему п т е н ч и к о в ) :
Д
= О
Д. Е с л и п р и н я т ь во в н и м а н и е , ч т о р о д с т в е н н а я с в я з ь у Б о р о р о со всей о ч е в и д н о с т ь ю я в л я е т с я м а т р и л и н е а р н о й , то м ы у в и д и м , что о с н о в о п о л а г а ю щ а я с и т у а ц и я о с т а е т с я н е и з м е н я е м о й : с ы н п р и н а д л е ж и т не к г р у п п е отца, а к группе с в о я к о в по браку. С к р ы т ы м о б р а з о м в в о д я п р и н ц и п р о д ственной связи, референтный м и ф приводит к изменению:
1 =» Г Л
|_
О=А }
|_Д
1 O*AJ
с о о т в е т с т в у ю щ е м у тому, к о т о р о е м ы о б н а р у ж и л и в с в я з и с м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й п р и п е р е х о д е от в е р с и и М у н д у р у к у к в е р с и я м Кайапо и Бороро. У Бороро, социальные институции которых пребывают в большей, чем в д р у г и х с л у ч а я х , о б щ е й г а р м о н и и с м а т р и л и н е а р н ы м п р и н ц и п о м , их о б у с л о в л и в а ю щ и м , и з м е н е н и е , о чем уже б ы л о с к а з а н о , п р о и с х о д и т и з - з а т о г о , что р е ф е р е н т н ы й м и ф в ы н у ж д а е т в с п о м и н а т ь о м а т р и л и н е а р н о м п р а в и л е р о д с т в е н н о й с в я з и в о т л и ч и е от м и ф о в Ж е М и М , к о т о р ы е р о д с т в е н н у ю с в я з ь двух м у ж с к и х п р о т а г о н и с т о в о п р е д е л я ю т п о средством одного л и ш ь свойства. У К а й а п о - К у б е н - к р а н - к е г и , как и Бо р о р о , ц е л и к о м и п о л н о с т ь ю м а т р и л о к а л ь н ы х , хотя и л и ш е н н ы х э к з о г а м н ы х п о л о в и н и, в о з м о ж н о , д а ж е о д н о л и н е й н о й р о д с т в е н н о й с в я з и (Dreyfus), и з м е н е н и е определяет и м е н н о понятие м а т р и л о к а л ь н о г о ме с т о п р е б ы в а н и я , что п о к а з ы в а е т M , у п о м и н а я о двух — в м е с т о о д н о й — д р у г за д р у г о м п р о и с ш е д ш и х с с о р а х : п е р в а я , и м е в ш а я м е с т о м е ж д у с ы н о м О ' о и м б р е и м у ж ч и н а м и Н г о б е ( M e t r a u x . 8, р. 28) с ц е л ь ю о б ъ я с н е н и я т о г о , что с ы н и о т е ц ( д е й с т в у ю щ и е з а о д н о в м у ж с к о м д о м е ) р е ш и л и о б о с н о в а т ь с я вне д е р е в н и , а и н ы м и с л о в а м и , что о н и к а к б ы о т к а з а л и с ь о т м а т р и л о к а л ь н о г о м е с т о п р е б ы в а н и я ; вторая ж е — м е ж д у с ы н о м и « р о д с т в е н н и к а м и со с т о р о н ы м а т е р и » , в к о т о р о й , к а к т е п е р ь с т а н о в и т с я п о н я т н ы м , он уже чувствует с е б я о т д е л и в ш и м с я от н и х . В с в я з и с с о е д и н е н и е м ф у н к ц и и д е м и у р г а и в ы з ы в а ю щ е г о р а з о ч а р о в а н и е в M не м е нее л о г и ч н о р а в н ы м о б р а з о м р а з д в о е н н ы м о к а з ы в а е т с я и р е б е н о к в ка честве действующего лица. 8
1 2
l g
| s
Т а к и м о б р а з о м , не с л е д у е т у д и в л я т ь с я т о м у , ч т о Б о р о р о т р а к т у ю т тему о т н о ш е н и й между с в о я к а м и , п о с т о я н н о внося и з м е н е н и я , п р и в о д я щ и е к з а м е н е с о д е р ж а н и я на п р о т и в о п о л о ж н о е . 9!
Mf
Бороро: происхождение культурных ценностей Некогда люди клана бокодори (половина сера) обладали сверхъесте ственным сознанием и весело жили в хижинах, сделанных из пуха и перь ев и называемых «гнезда араса». Когда у них возникали какие-нибудь же лания, они посылали одного из своих молодых братьев к сестре, чтобы она взяла у своего мужа то, что им нужно. Так сообщили они о желании поесть меду; мед, который свояк при гласил их отведать в своей хижине, был густым, клейким и полным пены, так как, отправляясь на его сбор, он совокупился с женой. Оскорбленные братья жены ушли и решили отыскать под водой ка мень, которым они смогли бы раскалывать скорлупу пальмовых орехов и раковины, — техническое средство для изготовления таких украшений, как кулоны и ожерелья. Наконец они обнаружили подходящий камень и с его помощью довели до благополучного конца свои работы по проде лыванию отверстий. Успех в начинании вызвал у них ликующий смех, от личный от смеха, выражающего вульгарную радость. Этот «неестествен ный», или «жертвенный смех», был назван «смехом душ». Предание ука зывает также на ритуальное пение, которое характерно для клана бокодо ри fcf. Е.В., vol. I, p. 114]. Стремясь из любопытства узнать причину криков, которые женщина услышала издалека, она выслеживает своих братьев и тем самым нарушает касавшийся ее запрет на заглядывание в хижину из перьев. После подоб ного бесчестья бокодори решили умереть. Для начала они торжественно разделили между родовыми ветвями украшения, которые должны были стать отличительными знаками каждого из них, а потом все вместе бро сились в пылающий костер (за исключением уже женатых сородичей, коим надлежало продолжать род). Сгоревшие братья обратились из пепла в птиц: в красного ара, желтого ара, в сокола, ястреба, цаплю... Другие обитатели деревни решили поки нуть скорбное жилище. И только сестра регулярно возвращалась на мес то жертвоприношения, где она собирала растения, росшие из золы, — уруку, хлопок и бутылочную тыкву, которые затем раздавала своим близким (Cruz, 2, р. 159-164). 2(
Как и в м и ф а х о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й , здесь и м е ю т с я в виду о т н о ш е н и я м е ж д у с в о й с т в е н н и к а м и . Д е й с т в и е также разворачивается а н а л о г и ч н о : п р и м е н я е т с я даже тот ж е с и н а к с и с , но с и с п о л ь з о в а н и е м иных «слов». На некоторой д и с т а н ц и и друг от друга находятся и два типа свояков; о д н а к о на этот раз отдающие ж е н щ и н у п о д о б л е н ы птицам (а не о х о т н и к а м за птицами); они холосты и в хижинах из перьев, в которых ведут р а й с к о е существование, живут с а м и , вместо того чтобы заточить в подобную хижину людей женатых — своих сестер и свояков, — чтобы те ис пытали последствия проклятья. В рассматриваемом м и ф е , как и в м и ф а х о диких свиньях, о т д а ю щ и е ж е н щ и н рассчитывают на поставки продуктов — мяса или меда — со сто роны б е р у щ и х . Но в то время как. н а п р и м е р , в М отказ от п о д о б н ы х поставок (или неохотное их предоставление) влечет за с о б о й н е у п о р я д о ченные сексуальные связи виновных, за чем следует их п р е в р а щ е н и е в с в и н е й , здесь мы видим п р о т и в о п о л о ж н о е : сексуальные с н о ш е н и я , зап1 6
92
р е ш е н н ы е во в р е м я с б о р а м е д а , в л е к у т за с о б о й п о с т у п о к , р а в н ы й о т к а зу от п р о д о в о л ь с т в е н н ы х п о с т а в о к (так к а к п о с л е д н и е с о с т о я т и з н е с ъ е д о б н о г о м е д а ) и с м е н я ю щ и й с я п р е в р а щ е н и е м ж е р т в (а в о в с е не в и н о в ных) сначала в культурных героев, изобретателей у к р а ш е н и й и техники их и з г о т о в л е н и я , а п о т о м п о с р е д с т в о м с о ж ж е н и я на к о с т р е — в п т и ц , чья о к р а с к а о к а з ы в а е т с я н е о б ы к н о в е н н о п р е к р а с н о й и я р к о й (а с л е д о в а т е л ь но, в большей степени пригодной для того, чтобы служить первичным м а т е р и а л о м д л я у к р а ш е н и й ) . И т а к , н а п о м н и м , что в г р у п п е м и ф о в о д и ких свиньях отдающие ж е н щ и н сохраняли человеческую природу и пре вращали свояков — узников задымленной хижины — в свиней, функция которых была естественной (служить пищей), некультурной. Таким об разом, неизменной остается только основа, в соответствии с формулой: (отдающие : берущие) : : ^
2
0
(птицы : люди) : : ^
1
6
(люди : свиньи).
О т м е т и м т а к ж е , что о т н о ш е н и е с в о й с т в а к о н ц е п т у а л и з и р о в а н о в ф о р ме о п п о з и ц и и п р и р о д а / к у л ь т у р а и в с е г д а о п и р а е т с я на т о ч к у з р е н и я от д а ю щ и х ж е н щ и н : б е р у щ и е ж е н щ и н я в л я ю т с я м у ж ч и н а м и т о л ь к о тогда, когда о т д а ю щ и е о б л а д а ю т с о з н а н и е м . В п р о т и в н о м с л у ч а е о н и — ж и в о т н ы е , я г у а р и л и с в и н ь я . Я г у а р — когда п р и р о д а с т р е м и т с я к к у л ь т у р е , п о скольку он — свояк, к о т о р ы й ведет себя ц и в и л и з о в а н н ы м образом и приносит в дар людям искусство, представляющее собой достижения ц и в и л и з а ц и и . Свинья — когда культура деградирует в природу, посколь ку, б у д у ч и д р е в н и м и л ю д ь м и , д и к и е с в и н ь и в е л и с е б я г р у б о и, в м е с т о т о г о ч т о б ы у л у ч ш а т ь о б ы ч н о е п о в е д е н и е с в о я к о в (в о б м е н н а п о л у ч е н н ы х с у п р у г ) , не н а х о д и л и н и ч е г о л у ч ш е , чем в о с п о л ь з о в а т ь с я и м и в с е к с у а л ь н о м п л а н е ; и н ы м и с л о в а м и , б е р у т — что с о о т в е т с т в у е т п р и р о д е , вместо того чтобы отдать — что соответствует культуре. А н а л и з М п о д т в е р ж д а е т н а ш у г и п о т е з у о т о м , ч т о м и ф Б о р о р о не затрагивает код соответствующих м и ф о в Ж е и Тупи ( М , М , М ) , но осуществляет это ценой и с к а ж е н и я с о о б щ е н и я , которое касается проис хождения некоторых культурных ценностей, присущих определенному клану, вместо обращения к некоему вспомогательному средству, пред ставленному в той же степени определенным п р и р о д н ы м видом. Точно т а к ж е м о ж н о п о д т в е р д и т ь , что на э т о т р а з д л я п е р е д а ч и т о г о ж е с о о б щ е ния о происхождении диких свиней м и ф Бороро должен прибегнуть к н е к о е м у м о д и ф и ц и р о в а н н о м у коду: 2 0
| 5
М-
1 6
1 8
Бороро: происхождение диких свиней День за днем люди ходили на рыбную ловлю и возвращались в дерев ню ни с чем. И в сердцах их поселилась грусть не только потому, что не удавалось поймать рыбу, но и потому, что жены сердились на то, что они приходят с пустыми руками, и выказывали им свою неприязнь. Женщи ны дошли даже до того, что бросили вызов своим мужьям. Они объявили, что сами будут ловить рыбу. Однако ловить рыбу они не стали, а призвали выдр, которые, ловко ныряя, детали это за них. Жен щины возвращались нагруженные рыбой, а мужчины, жаждавшие отыг раться, по-прежнему не приносили ничего. Через некоторое время мужчины заподозрили, что здесь кроется ка21
93
кая-то хитрость. И поручили следить за женщинами одной птице, ко торая обо всем им рассказала. На следующий день мужчины отправи лись на реку, поймали выдр п задушили их. Только одной удалось ус кользнуть. Теперь настала очередь мужчин высмеивать своих супруг: ведь они больше ничего не могли поймать. И женщины захотели отомстить мужь ям. Они предложили им питье, сделанное из плодов пиквы (Caryocarsp.), из которых специально не извлекли бесчисленные колючки, покрывав шие косточки ' . Колючки застряли у мужчин в горле; задыхаясь, мужчи ны начали хрюкать: «у, у, у, у» и превратились в диких свиней, которые издают именно такие звуки. (Colb.. J, p. 259-260). 2 1
* ** Следовательно, подтверждается ряд типологических особенностей. 1. У Б о р о р о п р о и с х о ж д е н и е д и к и х с в и н е й ( М , , ) в ы г л я д и т к а к ф у н к ция отъединения: (О*
А).
2. П р о т и в о п о л о ж н о е о т ъ е д и н е н и е :
о=д/.
\Д
которое у Мундуруку определяло происхождение диких свиней, для Бо р о р о ( М , ) в т а к о м с л у ч а е в л е ч е т за с о б о й п р о и с х о ж д е н и е к у л ь т у р н ы х ценностей диким свиньям, природному фактору). 3. К о г д а м ы и м е л и : 0
М ,
Т—
1 ;
О) =>(происхождение диких свиней) J социологическое противопоставление полярных терминов (отдающие женщин, берущие женщин) реализовывалось в форме: плохой
охотник
(на птиц)/
хороший
охотник
(на
каэтету).
К о г д а у нас есть: М, [ (О -t Д) => (происхождение диких свиней)^ с о ц и о л о г и ч е с к о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е (на этот р а з между м у ж ь я м и и же^ нами) реализуется в форме: 94
плохие рыбаки/хорошие
рыбачки.
Следовательно:
I I
« Г » L
(>)J
I
L
<°/dJ
будет у с и л е н и е м п р о т и в о п о с т а в л е н и я , т а к к а к о т д а ю щ и й ж е н щ и н у из М все ж е д о б ы в а е т д и ч ь (хотя и х у д ш е г о к а ч е с т в а , ч е м та, к о т о р у ю д о б ы в а ю т его с в о я к и ) , в т о в р е м я к а к м у ж ь я и з М не л о в я т в о о б щ е н и ч е го; и: 1 6
7 1
м
4
"
I
м
Ы (дичь = воздух и земля) J
1
"
|_
(дичь = вода)J •
Итак, точно так же, как мы имеем для
[ ГМ, I |_
далее
Мундуруку
"1
*
(Д
О = Д)J /
L
1 / ГМ
6
/отдающие ^женщин
/ Г Бороро
охотники \ I / за п т и ц а м и ' J /
I L
/ \
"I
<0*Д)
J'
I
21
ж
_удилыцицы" \ I ~ рыб 'J' 12
е
н
щ
и
н
ы
мы подтвердим, что симметричным образом для
[
Бороро
"I
(Д
будет:
Гм
*
0= Д)_|/ L \
/отдающие
L
(женщин
=
П
Т
Н
Ц
Ы
I /
)}/
"1
(O^A)J
1 / Гм,
20
I
/ Г Мундуруку и т.д.
1
50
I
/
- \
L
(женшины= P b . 0 b , j j .
4. П р е о б р а з о в а н и е п р е д ш е с т в у ю щ е г о :
Г I
н
1 =, Г (личь = воздух и
з е м л я ) J
может быть развито: 95
|_
м
1 (дичь =
B o a a i J
I
I L
I
(природные факторы s воздух и земля) I ^ I (культурные ц е н н о с т и = вола и воздух) J
-Г I
J
L
1
( п р и р о д н ы е факторы = вода и земля) I
д р у г и м и с л о в а м и : к а к в М, м у ж ч и н ы «ловят» в р е к е и н с т р у м е н т культу р ы ( к а м е н н о е с в е р л о ) , а затем п р е в р а щ а ю т с я в п т и ц , откуда и в о з ь м у т в д а л ь н е й ш е м с в о е н а ч а л о п е р ь я д л я у к р а ш е н и я , т а к в М,, ж е н щ и н ы л о вят р ы б у , а п о т о м п р е в р а щ а ю т м у ж ч и н в с в и н е й . Более т о г о , « р ы б а к и » из М, д е й с т в у ю т к а к с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы е с о з н а н и я ( « д у ш и » , «смех» к о т о р ы х о н и т о р ж е с т в е н н о о т к р ы в а ю т ) , в т о в р е м я к а к р ы б а ч к и из М д е й с т в у ю т п р и п о с р е д н и ч е с т в е в ы д р , п р и р о д н ы х су ществ. 5. Н а к о н е ц , с о в о к у п н о с т ь э т и х о п е р а ц и й о б н а р у ж и в а е т свое п о д о б и е на у р о в н е а к у с т и ч е с к о г о кода: ()
0
2 |
а) М
' /происхождение^ 16
б) М '
' V диких свиней / п
(
Р°
и
с
х
о
ж
л
е
н
J и
е
\
крики
Ч
в) М
• / Р 21
0 И С Х 0 Ж
Д
е н | | е
Ч
= f
" V ликих свиней /
J
J в
(
\
^
f/священный
=
20' у культурных ц е н н о с т е й ^ п
i
= ^/любовные
0
Р
\ ч
а
с
н
и
е
\ животных
м
е
х
/ / / /
ворчание
V
животных/'
//профанныйЧ. / /
смех
/ '
любовные V крики
/ '
так как превращение людей в свиней в М проистекает — в противопо л о ж н о с т ь т о м у , что п р о и с х о д и т в М . — из р а з ъ е д и н е н и я с т о л к н у в ш и х с я д р у г с д р у г о м с у п р у г о в , н о не из их п л о т с к о г о с о ю з а . 2 1
] &
* * * П р е р в е м с я на н е к о т о р о е в р е м я , ч т о б ы п о р а з м ы ш л я т ь н а д х о д о м н а ш е г о исследования. Мы начали с постановки проблемы, относящейся к роли к а э т е т у в М-,,, п о д к р е п и в э т о у п о м и н а н и е м о к в у э й к с а д а в н а ч а л е М , который, как и предыдущий миф, связан с происхождением приготовле ния пищи. Задавшись вопросом о семантическом значении диких сви ней, мы п р и ш л и к необходимости исследовать м и ф ы о происхождении этих ж и в о т н ы х . Анализ д а н н ы х м и ф о в позволил сделать два вывода: с о д н о й с т о р о н ы и с о п р е д е л е н н о й т о ч к и з р е н и я (с т о ч к и з р е н и я о т н о ш е н и й с в о й с т в а ) , с у щ е с т в у е т и з о м о р ф и з м м е ж д у м и ф а м и п е р в о й г р у п п ы (о п р о и с х о ж д е н и и п р и г о т о в л е н и я п и щ и ) и в т о р о й (о п р о и с х о ж д е н и и с в и н е й ) : с д р у г о й с т о р о н ы , э т и две г р у п п ы , о с т а в а я с ь и з о м о р ф н ы м и , а с л е д о в а т е л ь н о , д о п о л н я ю щ и м и друг друга, в результате в з а и м о д о п о л н е н и я о б р а з у ю т т о . что с ц е л ь ю п о д ч е р к и в а н и я их и д е а л ь н о й п р и р о д ы м о ж н о б ы л о бы н а з в а т ь м е т а с и с т е м о й ( р и с . 6). [ 4
Данная метасистема относится к условиям, в которых выполняет 96
S, взаимодополняющий
S-,
( э п и з о д с к а э т е т у ) => Миф о происхождении приготовления пищи
Миф о происхождении диких свиней
S, взаимопополняющнй Рис. 6. Мифы о происхождении приготовления пища) и мифы о мясе (сырая
пищи пища)
(приготовленная
с в о ю ф у н к ц и ю о т д а ю щ и й ж е н щ и н у , т. е. м у ж ч и н а , и м е ю щ и й с е с т р у или дочь и обреченный устанавливать о т н о ш е н и я с существами, чья приро да п р е д с т а в л я е т с я е м у н е с в о д и м о й к его с о б с т в е н н о й . В с е г д а у п о д о б л я е м ы е ж и в о т н ы м , эти с у щ е с т в а р а з д е л я ю т с я на д в е к а т е г о р и и : к а т е г о р и ю ягуара — д о б р о ж е л а т е л ь н о г о и г о т о в о г о о к а з а т ь п о м о щ ь с в о я к а , к о т о р ы й отдает человеку искусства, п р е д с т а в л я ю щ и е собой д о с т и ж е н и я ц и в и л и зации, и категорию свиньи — свояка недоброжелательного, пригодного т о л ь к о sub specie naturae* и п о д о б н о г о д и ч и ( т а к к а к ее п р о с т о н е в о з можно одомашнить) . Эти результаты представляют прежде всего т е о р е т и ч е с к и й интерес. Деталь, послужившая нам исходным пунктом, принадлежит содержа н и ю , с к о т о р ы м в ходе н а ш е г о р а с с л е д о в а н и я п р о и з о ш л о п р е в р а щ е н и е : о н о с т а л о н е к о е й ф о р м о й . Т а к и м о б р а з о м , мы о с о з н а е м , что в с т р у к т у р н о м а н а л и з е с о д е р ж а н и е и ф о р м а я в л я ю т с я не о т д е л е н н ы м и друг от друга с у щ н о с т я м и , а в з а и м о п о п о л н я ю ш и м и " т о ч к а м и з р е н и я : ч т о б ы углубить з н а н и я о б о д н о м и т о м ж е о б ъ е к т е , н е о б х о д и м о п р и н и м а т ь их. Б о л е е т о г о , с о д е р ж а н и е не п р о с т о п р е в р а щ а е т с я в ф о р м у ; б у д у ч и п р о с т о й д е т а л ь ю в начале нашего и с с л е д о в а н и я , о н о разрослось в с и с т е м у того же типа и того же масштаба, что и изначальная система, которая содержа л а его в к а ч е с т в е о д н о г о и з с в о и х э л е м е н т о в . Н а к о н е ц , две м и ф и ч е с к и е с и с т е м ы (группа м и ф о в о Р а з о р и т е л е П т и ч ь и х Гнезд, с о д н о й с т о р о н ы , и о п р о и с х о ж д е н и и с в и н е й — с д р у г о й ) д е м о н с т р и р у ю т нам два типа существующих между н и м и о т н о ш е н и й : о н и я в л я ю т с я ч а с т и ч н о и з о м о р ф н ы м и и в з а и м о д о п о л н я ю щ и м и , т а к как с т а в я т п р о б л е м у м а т р и м о н и а л ь н о й с в я з и : но т а к ж е ч а с т и ч н о г е т е р о м о р ф н ы м и и в з а и м о п о п о л н я ю ш и м и . т а к к а к из м а т р и м о н и а л ь н о й с в я з и к а ж д а я и з них у д е р ж и в а е т л и ш ь о д и н а с п е к т . Т е п е р ь попробуем р а с с м о т р е т ь все в ы ш е и з л о ж е н н о е на у р о в н е метаси с т е м ы , о б ъ е д и н я ю щ е й две с и с т е м ы — S, и по п р и н ц и п у д и п т и х а , в ко т о р о м о т д а ю щ и й ж е н щ и н у (и я в л я ю щ и й с я их о б щ и м ч л е н о м ) п о о ч е р е д н о рассматривает два возможных типа своих свояков: п о л е в у ю сторону от него 11
2 7
1 4
97
находится добрый ягуар, по правую — злая свинья. Ранее мы ясно сформу лировали правила, позволяющие преобразовывать одну ситуацию в другую или, если угодно, S, (мифы, героем которых является Разоритель Птичьих Гнезд) в ST (мифы о происхождении свиней). Наше доказательство может быть окончательным образом п о д т в е р ж д е н о , если окажется в о з м о ж н ы м повторить весь ход исследования, двигаясь уже в ином направлении: начав с мифов о происхождении ягуара, вернуться к мифам о Разорителе Птичь их Гнезд. А и м е н н о это мы и собираемся теперь сделать. М.
Матако: происхождение ягуара Один мужчина отправился со своей женой на рыбную ловлю. Он взобрался на дерево, чтобы наловить попугаев, и. поймав их. бросал до бычу жене. Но та сразу же съедала птиц. «Почему ты ешь попугаев?» — спросил он. Как только муж спустился, жена раскроила ему затылок, вгрызшись в него зубами. Когда она вернулась в деревню, дети сбежались посмотреть, что принесла их мать. Она показала им голову отца, сказав, что это голова Тэту. Ночью она съела своих детей и ушла в джунгли. Жен щина превратилась в ягуара. Ягуары — это женщины (Metraux, 3. р. 60-61). 22
Л / , . Тоба-Пилага: происхождение табака Одна женщина отправилась однажды со своим мужем на поиски по пугайчиков (MyopsiUa monachus). Мужчина взобрался на дерево, где нахо дилось несколько гнезд, и побросал жене десятка три птенчиков. Но за метил, что жена их съедает. Объятый страхом, он схватил самую большую птицу и бросил ее вниз со словами: «Смотри, она совсем маленькая, но уже может летать!» Женщина бросилась за птицей, а мужчина воспользовался этим, что бы спуститься и убежать: он испугался быть также съеденным. Но жена преследовала его и, настигнув, убила. Затем она отрезала ему голову, по ложила ее в мешок, а оставшимся телом насыщалась до тех пор, пока ее желудок не переполнился. Вернувшись в деревню, женщина начинает ощущать жажду. Прежде чем пойти к источнику, который находился чуть в отдалении, она запре щает своим пятерым детям трогать мешок. Но самый маленький старается заглянуть в него, на что в конце концов подбивает остальных; увидев от резанную голову, дети сразу же узнают своего отца. Оповещенная дерев ня приходит в движение, и все, кроме детей, бросаются бежать. Вернув шись, мать с удивлением обнаруживает, что деревня пуста, но дети объяс няют ей. будто все жители ушли, предварительно оскорбив их. И что именно из-за стыда за свою злую выходку они и убежали. Возмущенная женщина хочет отомстить за детей и преследует жителей деревни. Она настигает их. устраивает резню и тут же пожирает свои жер твы. Подобная сцена повторяется несколько раз. Приведенные в ужас эти ми кровавыми расправами, дети хотят спастись. «Не двигайтесь. — гово рит им мать. — или я вас съем». Дети умоляют ее. «Ну ладно, не бойтесь». — отвечает мать. Убить ее не смог никто: и в округе распространился слух, что появилась женщина-ягуар. Втайне дети роют яму и прикрывают ее листвой. Когда мать объявля ет, что пришел их черед быть съеденными, они убегают. Женщина броса?
98
ется за ними и попадается в западню. Дети идут просить помощи у Караншо (культурный герой: сокол, Polybonisplancus. равнодушно ведущий себя хищник и стервятник, ct'. I he ring). который советует им выдолбить ствол дерева (Chunsia insignis) и спрятаться в дупле вместе с ним. Женшина-ягуар старается искромсать дерево своими когтями, но лишь увязает в древе сине. Караншо остается только выбраться из ствола дерева и убить ее. Труп сжигают в костре. Через четыре-пять дней из золы прорастает какоето растение. Именно так появился табак. Из когтей женщины-ягуара сделали ошейники для собак, которых от правили по всем деревням, чтобы никто не усомнился в ее смерти (Metraux. 3, р. 60-61). Другая версия уточняет, что ж е н щ и н а - я г у а р с о б л а з н и л а мужа своей подруги (цит. соч., р. 6 2 - 6 4 ) . М.
Терена: происхождение табака Жила когда-то женщина-колдунья. Она вымазывала менструальной кровью саженцы карагуата (растение семейства бромелиевых, централь ные листья которого у основания покрыты красными пятнами), а затем давала их есть своему мужу. Узнав об этом от сына, мужчина объявляет, что отправляется в джунгли за медом. Он похлопал подошвами кожаных сандалий друг о друга — «чтоб лег че было найти мед», — и у основания одного дерева обнаружил улей, а совсем рядом с ним — змею. Оставив чистый мед для своего сына, муж чина готовит для жены смесь из меда и телец змеиных зародышей, извле ченных из живота змеи, которую он убил. Едва только женщина попробовала приготовленную для нее смесь, как все тело у нее стало зудеть. Расчесывая себя, она заявляет мужу, что собира ется его съесть. Муж убегает и взбирается на дерево, где гнездились попугаи. Он сразу же успокаивает людоедку, бросая ей друг за другом трех птенчиков, находившихся в гнезде. А в то время как она устремляется за самым боль шим, попытавшимся улететь от нее, муж в поисках спасения бросается к яме, которую сам когда-то вырыл, чтобы использовать как западню для дичи. Он обегает яму, но жена падает туда и разбивается насмерть. Мужчина засыпает яму и начинает наблюдать за ней. Из земли пробива ется неизвестное растение. Будучи любопытным, мужчина высушивает его листья на солнце; а когда приходит ночь, он. в большой тайне, курит их. Со племенники застают его за этим занятием и начинают расспрашивать. Таким образом, люди стали пользоваться табаком (Baldus. 3. р. 220-221: 4, р. 133). 24
Эта группа м и ф о в Чако ставит очень сложные п р о б л е м ы , с которы ми мы еще неоднократно встретимся в ходе д а н н о г о исследования. Пока же ограничимся теми, что н е п о с р е д с т в е н н о относятся к и с к о м о м у нами доказательству. Прежде всего отметим, что мифы р а с с м о т р е н н о й группы касаются то п р о и с х о ж д е н и я ягуара, то п р о и с х о ж д е н и я табака, то о б о и х сразу. Табак же обеспечивает связь с м и ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й , в ко торых он играет р е ш а ю щ у ю роль и которые в соответствии с этим могут быть р а с п о л о ж е н ы с л е д у ю щ и м о б р а з о м : 99
!1ЮДИ —> с в и н ь иО) =J = щ и х п е рэьев, ьев М ) , f l 5
(табачный дым, М ) , у
(ды м от г о р я
| ь
(BOJ ( в о л ш е б н о е с р е д с т в о из п е р ь е в , M ) . | s
В п о л н о й мере з н а ч и м о й ф у н к ц и е й в д а н н о м ряду м и ф о в , к о н е ч н о же, обладает т а б а ч н ы й дым: прежде всего это вытекает из способа — е д и н с т в е н но удовлетворительного в л о г и ч е с к о м с м ы с л е — р а с п о л о ж е н и я отдельных э л е м е н т о в этого ряда; затем — из п р о и з в о д н о г о по о т н о ш е н и ю к М , харак тера M , что уже установлено н е з а в и с и м ы м образом; н а к о н е ц — и в особой степени — из версии К а р и р и . которую мы приберегли для этого случая. 6
| S
Л / , , Карири: происхождение диких свиней и табака В те времена, когда демиург жил среди людей, люди попросили его дать им отведать диких свиней, которых тогда еще не существовало. Воспользо вавшись тем, что все индейцы отсутствовали и в деревне оставались только дети младше десяти лет. Дедушка (имя демиурга) превратил их всех в моло дых кабанов. Когда индейцы вернулись, он посоветовал им пойти на охоту, но предварительно с помощью большого дерева поднял молодых кабанов на небо. Увидев кабанов, люди последовали за ними и, поднявшись в небо, принялись их убивать. Демиург тем временем приказал муравьям свалить дерево, которое защищали своими телами жабы. Поэтому теперь у жаб кожа на спине вздута — результат полученных укусов. Муравьям удалось свалить дерево. Не имеющие возможности спус титься, индейцы связали концы своих поясов, чтобы сделать из них ве ревку. Но веревка получилась слишком короткой, и они попадали один за другим на землю, переломав себе кости: «Именно от этого у нас паль цы рук и ног переломаны в стольких местах, и мы складываем тело по тем переломам, которые наши предки получили при падении». Вернувшись в деревню, индейцы угощались мясом своих детей, пре вращенных в молодых кабанов. Они умоляли Дедушку спуститься с неба (куда он отправился вслед за детьми) и вернуться в деревню: «но он ни чего не хотел делать и дал людям табак, чтобы не двигаться с места: они называют табак Бадзе и в определенное время совершают ему приноше ния» (Martin de Nantes, p. 228-231). К а к б ы н и б ы л и с к а ж е н этот м и ф , с о о б щ е н н ы й о д н и м м и с с и о н е р о м к о н ц а XVII в., а о н п о л ь з о в а л с я л ю б о й в о з м о ж н о с т ь ю , ч т о б ы п р о д е м о н с т р и р о в а т ь с в о е п р е з р и т е л ь н о е о т н о ш е н и е к в е р о в а н и я м и н д е й ц е в , все ж е л е г к о з а м е т и т ь , что м и ф К а р и р и о б н а р у ж и в а е т т е с н у ю с в я з ь с д р у г и ми м и ф а м и о происхождении диких свиней — особенно с м и ф о м Мун д у р у к у ( М ) . В двух случаях и м е н н о т а б а к , или с т а р и к Т а б а к , о с у щ е с т в л я е т р а з д е л е н и е ч е л о в е ч е с к о й с е м ь и на л ю д е й , с о д н о й с т о р о н ы , и на свиней — с другой. Но имеются также и значительные различия. У М у н д у р у к у . к а к и в м и ф а х Ж е и Т у п и на эту т е м у , р а з р ы в п р е р ы вает с в я з ь с в о й с т в а : он щ а д и т ч е л о в е ч е с к у ю п р и р о д у б р а т ь е в ж е н щ и н и н и з в о д и т их с е с т е р , а т а к ж е м у ж е й п о с л е д н и х на у р о в е н ь п р и р о д ы ж и вотной. Напротив, в мифе Карири разрыв затрагивает родственную с в я з ь , гак к а к о т д е л я е т р о д и т е л е й от д е т е й . Мы уже о б н а р у ж и в а л и п о д о б н о г о т и п а п р е в р а щ е н и е в н е к о т о р ы х | 6
100
м и ф а х Б о р о р о . Д в у с м ы с л е н н а я ф р а з а М а р т э н а ле Н а н т а : « О б ы ч н о ж е н ш и н ы г о с п о д с т в о в а л и над . м у ж ь я ми« {op.cit., р. 8) м о г л а б ы о з н а ч а т ь , что Карири. как и Бороро. были матрилинеарны и матрилокальны. Но про блема, поставленная мифом, сложнее. В о - п е р в ы х , в в е р с и я х М у н д у р у к у ( М ) , Варрау ( М ) и К а й а п о ( M ) т а к ж е , т о л ь к о на з а д н е м п л а н е , о б н а р у ж и в а е т с я р а з р ы в р о д с т в е н н о й с в я з и . З д е с ь на с а м о м д е л е с к а з а н о , что р а с с е я н и е д и к и х с в и н е й , по н е о с т о р о ж н о с т и и л и по п р и ч и н е з л о б н о с т и о с в о б о ж д е н н ы х ( и л и с о б р а н н ы х в м е с т е ) , в ы з ы в а ю щ е й р а з о ч а р о в а н и е , влечет за с о б о й ф и з и ч е с к о е и с ч е з н о в е н и е с ы н а героя. Э т о и с ч е з н о в е н и е о б ъ я с н и м о с п о м о щ ь ю с о о б р а ж е н и й , о т н о с я щ и х с я к т о м у ж е п о р я д к у , что и с о о б р а ж е н и я , п р и в е д е н н ы е ранее с целью интерпретации исчезновения принадлежащей к челове ч е с к о м у р о д у ж е н ы я г у а р а (с. 83). Р е б е н о к к а к р е з у л ь т а т и с и м в о л м а т р и м о н и а л ь н о г о свойства теряет с в о ю с е м а н т и ч е с к у ю ф у н к ц и ю , когда свойство разрушается в результате п р е в р а щ е н и я берущих ж е н щ и н в сви н е й . Н а с а м о м д е л е м и ф ы п о д ч е р к и в а ю т эту ф у н к ц и ю , к о т о р а я д о л ж н а выполнять роль посредника между свояками. Без с о м н е н и я , л ю б о й о т д а ю щ и й на с а м о м деле я в л я е т с я т а к ж е и беру щ и м . Н о , и м е я э т о в виду, м и ф ы Мундуруку ( М и М ) и з о всех сил стре м я т с я з а щ и т и т ь к у л ь т у р н о г о героя К а р у с а к а и б е от всех н е с о о б р а з н о с т е й д в у с м ы с л е н н о й ситуации. «В отсутствие и отца, и матери» и о б л а д а я п о л н о й властью над р е б е н к о м ( T o c a n t i n s , р. 86), К а р у с а к а и б е н а х о д и т с я уже, если м о ж н о т а к сказать, вне о б ы ч н о г о круга. Т о ж е самое п р о и с х о д и т и п о д р у гой в е р с и и ( М ) , п р е в р а щ а ю щ е й его в н е з а к о н н о р о ж д е н н о г о р е б е н к а , б р о ш е н н о г о матерью и п о д о б р а н н о г о в ы к а р м л и в а ю щ и м ж и в о т н ы м ( K a t s e , 3. vol. 46, p. 920). Иногда его н а з ы в а ю т о т ц о м двоих детей, к о т о р ы х н и к а к а я ж е н щ и н а не п р о и з в о д и л а на свет. И л и ж е он оказывается ж е н а т ы м на С и к риде ( С х и к р и д е ) , з в а в ш е й с я д о своего в р е м е н н о г о п р е в р а щ е н и я в р ы б у А й б а м а н . И н о г д а С и к р и д а я в л я е т с я м а т е р ь ю старшего сына д е м и у р г а , К о р у м тау ( К о р у м т а в б э , Карутау, К а р у - Т а р у — в з а в и с и м о с т и от в е р с и и ) , — но в т а к о м случае она д о л ж н а была зачать его на р а с с т о я н и и , о п л о д о т в о р е н н а я т о л ь к о словом К а р у с а - К а и б е , и б о , уточняет д а н н а я в е р с и я , п о с л е д н и й « н и когда не имел сексуальных с н о ш е н и й с ж е н щ и н о й » (Knise, 3. vol. 46, p. 920). И н о г д а С и к р и д а п о я в л я е т с я л и ш ь п о с л е с и н т е т и ч е с к о г о р о ж д е н и я второго с ы н а демиурга, который ж е н и т с я на н е й , с тем чтобы она з а н и м а л а с ь р е б е н к о м . С и к р и д а соблазняет своего с о б с т в е н н о г о сына (Stromer, р. 133-136). Бу д у ч и ж е п р и с т а в л е н н о й с л е д и т ь за в т о р ы м с ы н о м д е м и у р г а , о н а л и б о с о б л а з н я е т и его (Knise, 3, vol. 47, p. 993), л и б о не может п о м е ш а т ь ж е н щ и н а м д е р е в н и с о б л а з н и т ь его (Tocantins, р. 87-88). 1 6
| 7
4
l s
| ь
ц ) 9 с
Т а к и м образом, напрямую или при помощи некоего п о с р е д н и к а , суп руга, теоретически полученная у «отдающих ж е н щ и н » , ведет себя так, к а к э т о с в о й с т в е н н о б е р у щ и м , и в ы с т у п а е т при э т о м в двух к р а й н и х ф о р мах — в к а ч е с т в е с о б л а з н и т е л ь н и ц ы и к р о в о с м е с и т е л ь н и ц ы . Б о л е е т о г о , потеряв своего старшего сына, ставшего жертвой диких с в и н е й , демиург и з г о т о в л я е т д р у г о г о из с т в о л а д е р е в а , т. е. не з а н и м а я п о з и ц и и б е р у щ е го ж е н щ и н у , п о т о м у что в э т о т м о м е н т он уже п р е в р а т и л о т д а ю щ и х ж е н щину в дичь. М и ф К а ш и н а у а ( М ) предлагает и н т е р е с н у ю и н в е р с и ю д а н н о й схе мы: п р е в р а щ е н и е о т ц о в и б р а т ь е в д е в у ш к и в д и к и х с в и н е й п р о и с х о д и т в | Ч
101
результате ее п р о т и в о с т о я н и я их ж е л а н и ю в ы д а т ь ее з а м у ж . О н а т а к ж е решает проблему, обнаружив в дупле дерева (женская противополож н о с т ь и з в а я н и ю и з ствола, с о з д а н н о м у д е м и у р г о м Мундуруку) с ы н а , л и ш е н н о г о отца и б р а т ь е в , и делает его с в о и м м у ж е м (Abreu, р. 187-196). Во-вторых, м и ф Карири, а именно м и ф о происхождении звезд ( М ) , р е ч ь о к о т о р о м п о й д е т д а л ь ш е (с. 1 1 3 - 1 1 4 ) , о к а з ы в а е т с я у Б о р о р о л и ш ь е д в а и з м е н е н н ы м . П о к а ж е м ы о г р а н и ч и м с я у к а з а н и е м на т о , что в э т о м м и ф е дети п о д н и м а ю т с я на н е б о п о т о м у , что в ы к а з а л и с в о ю п р о ж о р л и в о с т ь (у К а р и р и — п о т о м у ч т о их р о д и т е л и о б н а р у ж и л и ч р е в о у г о д и е ) . М а т е р и т щ е т н о п ы т а ю т с я п р е с л е д о в а т ь д е т е й и, у п а в на з е м л ю , о к а з ы в а ю т с я п р е в р а щ е н н ы м и в ж и в о т н ы х (у К а р и р и — р о дители, п р е с л е д о в а в ш и е детей до самого неба, пытаются вновь спус т и т ь с я и, п а д а я , о б р е т а ю т с к е л е т с с у с т а в а м и , п р е в р а щ а я с ь т а к и м о б разом в настоящих людей). Р о д с т в о м е ж д у М , М , М , М (о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й ) у с т а н а в л и в а е т с я , т а к и м о б р а з о м , б л а г о д а р я табаку, но при у с л о в и и п р е в р а щ е н и й : г о р и з о н т а л ь н а я о с ь —> в е р т и к а л ь н а я о с ь ; с в я з ь с в о й с т в а —> с в я з ь р о д с т в а . А р о д с т в о м е ж д у М и М , ( к о т о р ы й я в л я е т с я м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и не т о л ь к о звезд, но т а к ж е и д и к и х ж и в о т н ы х ) в от ношении оси (вертикальной) и родственного отношения (связь род с т в а ) у с т а н а в л и в а е т с я п р и у с л о в и и п р е в р а щ е н и й : ж е н щ и н а —> м у ж ч и н а ; д е г р а д а ц и я д о у р о в н я ж и в о т н о й п р и р о д ы —> в о с х о ж д е н и е к п р и роде человеческой. 3 4
2 5
1 5
1 6
1 8
7 5
4
* ** У ч и т ы в а я все с к а з а н н о е , и н т е р е с н о у з н а т ь , к а к Б о р о р о п о н и м а ю т п р о и с х о ж д е н и е т а б а к а . Н а эту т е м у м о ж н о п р и в е с т и д в а м и ф а . Вот п е р в ы й . М
Бороро: происхождение табака (1) Люди возвращались с охоты и, как у них было принято, свистом зва ли своих жен, чтобы те вышли к ним навстречу и помогли тащить дичь. И вот, одна женщина по имени Атуруароддо взвалила на себя кусок змеи боа, которую убил ее муж; кровь, вытекающая из мяса, проникла в нее и оплодотворила. Еще пребывая в утробе, «сын крови» беседует со своей матерью и предлагает помочь ей собирать дикие плоды. Он вылезает в облике змея, заползает на дерево и собирает там плоды, которые бросает матери, что бы она их подбирала. Атуруароддо пытается убежать, но змей ловит ее и вновь забирается в свой внутриутробный приют. Пришедшая в ужас от происшедшего, женщина рассказывает обо всем старшим братьям, которые устраивают засаду. Едва змей вылезает, чтобы забраться на дерево, как его мать убегает: и когда он спускается, чтобы вернуться в нее, братья матери убивают его. Труп сжигают на костре, а из пепла рождаются уруку, хвойное дере во, табак, маис и хлопок... (Colb.. 3. р. 197-199). 2&
Этот м и ф с т р о г о с и м м е т р и ч е н м и ф а м Т о б а и Т е р е н а о п р о и с х о ж д е нии табака ( М , , М ) : г
2 4
102
M,,
f Муж
М-> \(Д, свойство) 4
MJ lf
Мать 1(0, родство)
имеет супругуягуара
уничтожающую с помощью рта
мужа. забравшегося на дерево
имеет сыназмея
защищается с помощью влагалища
от сына, забравшегося на дерево
М,Л В поисках М Д животных (птиц) 2
М / В поисках 2 6
1 растений (плодов)
которых супруга не должна есть (но которых она ест)
отъединение от сделанного мужем
которые мать должна есть (но не ест)
отъединение от сделанного матерью
М I Убитая свойственниками мать М24""I ( Д > пат<рилинеарная> родственная связь) 23
=
Е Т И
сожженная жертва, происхождение табака М,
{
Убитый родственниками сын (= дяди по мат<еринской линии>, мат<рилинеарная> родственная связь)
Второй м и ф Бороро о происхождении табака отсылает к герою Б а й тогого ( М ) . который, о б о с н о в а в ш и с ь в водной среде, перенес «табак душ» в живот рыбы. 2
М.
Бороро: происхождение табака (2) Рыбаки расположились на берегу, у воды, чтобы поджарить рыбу. Один из них вспарывает ножом живот куддого (неидентифицированная рыба; порт<угальское> «аботоадо», Э.Б., vol. 1. р. 748) и обнаруживает там табак. Он прячет рыбу и курит табак только по ночам, втайне от своих това рищей. Рыбаки улавливают запах и застают его курящим. Тогда он реша ется поделиться с ними. Но индейцы проглатывали дым, вместо того что бы выдыхать его. «Нужно курить не так». — объясняет им Сверхъ естественный Дух, который принял вид вампира. — Сделайте сперва: пуффф... приговаривая: дедушка, получай дым и отведи от меня зло! В противном случае вы будете наказаны, ибо этот табак принадлежит мне». Индейцы не послушались: и на следующее утро стали почти слепыми, превратившись в ариранх-". По этой причине глаза у выдр совсем малень кие (Colo.. 3. р. 211-212). 27
В данном варианте симметрия обнаруживается именно в связи с ми ф о м Карири о происхождении табака, так как в о т н о ш е н и я х между зем л е й и н е б о м т а б а к играет р о л ь п о с р е д н и к а , к о т о р у ю о н в н о в ь в ы п о л н я ет в о т н о ш е н и я х между з е м л е й и в о д о й ( п о п р и ч и н е в е р ы Б о р о р о в п р е б ы в а н и е д у ш в воде). К а к г о в о р и т м и ф К а р и р и , л ю д и с т а л и н а с т о я щ и м и и могут р а с с ч и т ы в а т ь п о с р е д с т в о м п р и н о ш е н и й табаку не о к а з а т ь с я а б с о л ю т н о о т р е з а н н ы м и от н е б а п о т о м у , что о б р е л и с к е л е т с с у с т а в а м и . Согласно мифу Бороро, люди перестали быть настоящими людьми и п р е в р а т и л и с ь в ж и в о т н ы х , о с у ж д е н н ы х ж и т ь «на п о в е р х н о с т и » в о д ы , а кроме того, слепыми — л и ш е н н ы м и «отверстия», выходящего наружу, п о т о м у что о т к а з а л и с ь от с о в е р ш е н и я п р и н о ш е н и й табаком п о п р и ч и не своей чрезмерной «целомудренности», выражаемой в отказе выдыхать д ы м т а б а к а ( « и б о о н и не в и д е л и т а б а к а » , г о в о р и т C o l b . , 2, р. 211). Наконец, для окончательного доказательства единства этой группы м и ф о в у к а ж е м на п о в т о р е н и е м о т и в а с к р ы в а ю щ е г о с я к у р и л ь щ и к а в М и М т а к ж е , к а к и в о д н о м в а р и а н т е А ш л у с л а й ( M e t r a u x , 5, р. 64) м и ф о в Тоба о происхождении табака, в котором появляется сова, своей ф у н к ц и е й с о в е т ч и к а л ю д е й н а п о м и н а ю щ а я в а м п и р а из М . Т а и н с т в е н н о с т ь на самом деле усиливает (или замещает — в м и ф е Ашлуслай) чрезмерную ц е л о м у д р е н н о с т ь , п о с к о л ь к у в Ю ж н о й А м е р и к е акт к у р е н и я н о с и т г л а в н ы м образом с о ц и а л ь н ы й характер, и в то же время он устанавливает связь между людьми и сверхъестественным миром. М и ф ы о происхождении табака в особой степени привлекают наше в н и м а н и е в т о м с л у ч а е , когда н е к о т о р ы е из н и х к а с а ю т с я т а к ж е и п р о и с х о ж д е н и я я г у а р а , и б о м ы р а с с ч и т ы в а е м , что м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и я г у а р а в н о в ь п р и в е д у т нас к т е м е Р а з о р и т е л я П т и ч ь и х Гнезд. И э т о и м е н н о т о , что п р о и с х о д и т : м у ж ж е н щ и н ы - я г у а р а о к а з ы в а е т с я Р а з о р и т е л е м П т и ч ь и х Г н е з д (cf. М „ , М , М ) . р о д с т в е н н ы м г е р о ю р е ф е р е н т н о г о м и ф а (М[) и м и ф а м Ж е о происхождении огня ( М до М ) . Во всех этих м и ф а х герой в з б и р а е т с я на д е р е в о (или на с к а л у ) , ч т о б ы р а з о р и т ь гнездо попугаев. П т и ц ы везде п р е д н а з н а ч а ю т с я д л я о с т а в ш е г о с я в н и з у п а р т н е р а , будь то с в о я к , к о т о р ы й сначала является с в о я к о м , п р и н а д л е ж а щ и м к ч е л о в е ч е с к о м у роду, а затем — к роду ж и в о т н ы х , или супруга, п р и н а д л е ж а щ а я сначала к ч е л о в е ч е с к о м у роду, а затем — к роду ж и в о т н ы х . Герой М — М отказывает в п т е н ч и к а х с в о я к у , п р и н а д л е ж а щ е м у к ч е л о в е ч е с к о м у роду и не и м е ю щ е м у н а м е р е н и я их съесть; н о свояку, о т н о с я щ е м у с я к роду ж и в о т н ы х , он отдает п т е н ч и к о в для того, чтобы тот их съел. В о т л и ч и е от э т о г о в а р и а н т а с ю ж е т а , г е р о й М , — М предназначает п т е н ч и к о в с в о е й с у п р у г е , п р и н а д л е ж а щ е й к ч е л о в е ч е с к о м у роду; н о , з а м е т и в , что о н а их ест (чем п р о я в л я е т с в о ю ж и в о т н у ю п р и р о д у ) , о н п о д м е н я е т м а л е н ь к и х п т е н ч и к о в на тех, к о т о р ы е с п о с о б н ы л е т а т ь и к о т о р ы х , следовательно, труднее поймать ( М , М ) . Эти птенчики, если м о ж н о т а к с к а з а т ь , н а х о д я т с я по д р у г у ю с т о р о н у от п т е н ч и к о в в о о б щ е , п о д о б но я й ц а м , б р о ш е н н ы м героем М и М . В м и ф а х Ж е п т е н ч и к и , п р е д л о ж е н н ы е самцу-ягуару, п о з в о л я л и герою у м и р о т в о р и т ь х и щ н и к а и, с л е д о в а т е л ь н о , п р и б л и з и т ь с я к н е м у : в м и ф а х Т о б а , М а т а к о , Т е р е н а о н и п о з в о л я ю т герою отдалить от себя самку-ягуара. Н а к о н е ц , во всех м и ф а х о п р е д е л е н н у ю р о л ь и г р а е т о г о н ь : б у д ь т о огонь «созидающий» в мифах Же. которые относятся к происхождению 2 4
2 7
2 7
7 3
2 4
7
7
1 2
| 2
2
2 3
7
2 4
| 2
104
2 4
о г н я для п р и г о т о в л е н и я п и щ и , и л и о г о н ь р а з р у ш а ю щ и й в м и ф а х Ч а к о о п р о и с х о ж д е н и и я г у а р а и т а б а к а , п о с к о л ь к у р е ч ь з д е с ь идет о к р е м и р у ю щ е м к о с т р е , зола к о т о р о г о тем не м е н е е р о ж д а е т т а б а к : п р е ж д е , чем упот р е б л я т ь , т а б а к в ы с т а в л я ю т на с о л н ц е , в м е с т о т о г о ч т о б ы ж а р и т ь в д о м а ш н е м очаге, и, т а к и м о б р а з о м , и с п о л ь з у ю т к а к а н т и к у л и н а р н о е р а с т е н и е , п о д о б н о т о м у к а к и с п о л ь з о в а л и л ю д и м я с о , не з н а я об о г н е ( М — М ) , и с ж и г а ю т , не в в о д я в ж е л у д о к , что я в л я е т с я д р у г и м а н т и к у л и н а р ным способом использования пищи. И т а к , все з д е с ь в ы т е к а е т о д н о и з д р у г о г о : т а б а ч н ы й д ы м п о р о ж д а е т диких свиней, в результате — появляется мясо. Д л я ж а р к и этого мяса н у ж н о , чтобы Р а з о р и т е л ь П т и ч ь и х Гнезд получил от ягуара о г о н ь для п р и г о т о в л е н и я п и щ и ; н а к о н е ц , д л я и з б а в л е н и я от я г у а р а н у ж н о , ч т о б ы другой Разоритель Птичьих Гнезд сжег свой труп в очаге, дав таким об разом рождение табаку. Связь между тремя группами м и ф о в может быть представлена следующей схемой, которая о д н о в р е м е н н о иллюстрирует и подтверждает название «рондо», данное этой части* : 7
р
17
ЖЕ (БОРОРО)
Т О Б А , МАТАКО, ТЕРЕНА (БОРОРО)
МУНДУРУКУ КАРИРИ (БОРОРО) Рис. 7. Мифы о мясе, огне и
табаке
Примечание. Чтобы прийти к изменениям в соответствии с мифами Бороро. нуж но применить следующие правила: 105
/. Огонь —> вода поскольку: а) Разоритель Птичьих Гнезд из М, является хозяином небесных вод, тушителем огня для приготовления пиши: о) табак происходит из земном воды, места пребывания рыб (М, ). 7
Или же: 2. Огонь —> огонь, но тогда нужно, по М : 26
2.1) ягуар (= огонь) -* змей (= вода). В пункте 1 затем произойдут изменения: /. 1) улетучившийся табак —> табак, введенный в желудок (по М ); 27
1.2) дикие свиньи —> «ариранха» (по М ). 77
Далее: 1.2.1) мясо -* рыба на основании М , где «ариранхи» представлены в качестве господствующих рыб, в то время как люди, превращенные в свиней за то, что прожорливо набивали себе желудок колючими фруктами (которые не должны были быть такими) вме сто табака (в М ) , который, по М . хорош только при том условии, если пощи пывает* : «Когда табак крепкий, люди говорят: крепкий, хороший! Но когда он не крепкий, они говорят: плохой, не пощипывает!» (Colb., 3, р. 199). Наконец, цикл завершается М , где выдры («ариранхи») превращаются в хо зяек огня, хотя бы только по отношению к мифам Же о происхождении огня (М до М ): 21
27
26
18
121
7
12
1.2.2) ягуар -> «ариранха». Стоит ненадолго остановиться на превращении 1.2.1., обоснованность которого, на первый взгляд, выглядит сомнительной. Действительно, если рыба заменяется выдрами, потому что одни являются хозяйками других, то это предполагает, что мясо в соответствии с тем же принципом заменяет диких свиней: следовательно, нужно, чтобы дикие свиньи были не только «мясом», признанием чего мы ограни чиваюсь до настоящего времени, но также — и аналогично выдрам — хозяйками пиши; в данном случае — хозяйками мяса. Но как свиньи могли бы находиться сразу и одновременно в положении пиши и хозяек этой пищи? Этнография, однако, подтверждает данное требование a priori формального анализа. И подтверждается это тем, что относится к ариранхам, — сперва по М,,. где ариранхи действенным образом играют роль хозяек рыб. а затем в соответ ствии с тем, как Бороро применяют магическое растение, называемое «из ари ранхи»: ипие уиорубо. которым они натирают сети, чтобы обеспечить богатый улов (Э.Б.. vol. I. р. 643-644). Соответствующее растение, потребляемое дикими свиньями (лжуго, либо Dicoryles lahkmis: Dicoiyles tori/iuitus называют джун). на языке Бороро называется джуго-доге эй.меджера уиорубо: «растение, которое ведет, направляет стадо ди ких скинем». Это пальма а кур и (Analea speciosu). плоды ее любят свиньи: поэто106
му индейские вожди рассыпают листья акури по деревне, «чтобы подданные слу шались их, как дикие свиньи слушаются своего вожака» (Е.В., vol. I. р. 692). Если выдра является гетерономной, хозяйкой иного вида, нежели ее собственный, то свинья автономна, так как она властвует только над своим видом. Таким обра зом, становится понятным, что мысль индейцев могла бы представить ее одно временно и как мясо, и как хозяйку мяса. Опираясь на пару противоположностей — ариранха/дикая свинья. — мы точно так же получаем, что в М , люди превращаются в свиней, потому что они не раз бираясь проглотили и мякоть плодов, и колючки, тогда как ариранхи имеют ре путацию животных, которые едят лишь мясо больших рыб и оставляют голову и кости (Ihering, vol. 32, p. 373). Гайанский миф долго объясняет, почему выдра употребляет тело краба и пренебрегает клешнями (K.G.. I, р. 101-102). 2
в) Ребяческая вежливость М ы в ы я с н и л и , что между с в о я к а м и из м и ф о в группы Ж е устанавливает ся о т н о ш е н и е с и м м е т р и и . Эта с и м м е т р и я п р о я в л я е т с я т а к ж е и и н ы м о б разом. Мужчина просит младшего брата своей ж е н ы добраться до гнезда, чтобы поймать птиц, которых страстно желает заполучить. Вместо того ч т о б ы в ы п о л н и т ь е г о п р о с ь б у , м а л ь ч и к п р е д л а г а е т с в о я к у тень в каче стве добычи. С о г л а с н о р а з л и ч н ы м в е р с и я м , м а л ь ч и к н е р е ш а е т с я о в л а деть добычей: он бросает вместо п т и ц яйца, которые р а з б и в а ю т с я о з е м лю, л и б о — в м е с т о я и ц к а м н и , к о т о р ы е р а н я т его с в о я к а . Когда появляется второй «свояк» мальчика — ягуар, герой избирает д л я себя т и п п о в е д е н и я , д в а ж д ы п р е т е р п е в ш и й о б р а щ е н и е . С н а ч а л а о н не п о з в о л я е т я г у а р у п о й м а т ь т е н ь , к о т о р а я п а д а е т от н е г о н а з е м л ю : в м е сто т о г о ч т о б ы п о с м е я т ь с я н а д к о м и ч н ы м и у с и л и я м и х и щ н и к а , он о б н а руживает себя. И когда ягуар с п р а ш и в а е т , что находится в гнезде, герой о т к р о в е н н о отвечает и дважды (так как в гнезде находятся две п т и ц ы ) предоставляет ему возможность заполучить добычу. М ы с о б и р а е м с я п о к а з а т ь , к а к и з - з а т о г о , что г е р о й с т а р а е т с я не б ы т ь по о т н о ш е н и ю к ягуару н а с м е ш н и к о м и о б м а н щ и к о м , — а точнее, из-за т о г о , что о н с т а р а е т с я не с м е я т ь с я , — я г у а р не с ъ е д а е т е г о , а обучает и с кусствам, представляющим собой достижения ц и в и л и з а ц и и . М н о г о ч и с л е н н ы е а м е р и к а н с к и е м и ф ы с в и д е т е л ь с т в у ю т о т о м , что не существует ситуации, в большей степени в ы з ы в а ю щ е й смех и в большей с т е п е н и с п о с о б с т в у ю щ е й о с м е я н и ю к о г о - н и б у д ь , ч е м та, в к о т о р о й н е к т о у п у с к а е т д о б ы ч у , у в л е к ш и с ь т е н ь ю , и л и и з о всех с и л с т а р а е т с я о в л а д е т ь т е н ь ю , п р и н и м а я ее за д о б ы ч у . В к а ч е с т в е п о д т в е р ж д е н и я п р и в е д е м м и ф Варрау из Гайаны, в достаточной степени о ч е в и д н ы й для того, что бы в ы п о л н и т ь п о д о б н у ю р о л ь , т е м б о л е е ч т о п о з ж е б у д е т у с т а н о в л е н а с в я з ь других э л е м е н т о в э т о г о м и ф а с т е м и , к о т о р ы е м ы в д а л ь н е й ш е м из него в ы д е л и м . Л / , , . Варрау: происхождение звезд Жили-были когда-то два брата, старший слыл великим охотником. Каждый день, преследуя дичь, он все дальше и дальше удалялся от лома и таким образом как-то раз достиг ручья, которого никогда раньше не виЛ
107
дел. Чтобы подстеречь животных, когда они придут на водопой, он заб рался на дерево, росшее на берегу. Внезапно он увидел женщину: шлепая ногами по воде, она приближалась к нему, и ее поведение заинтересова ло его. Каждый раз. опуская руку в воду, женщина вытаскивала оттуда двух рыб; одну из них она съедала, а вторую бросала в корзину. Размеры женщины поражали — поистине сверхъестественное существо. Ее голову украшала бутылка из тыквы, которую время от времени она снимала и бросала в воду, заставляя вертеться, как волчок. В эти моменты женщи на останавливалась, чтобы следить за бутылкой, а потом возобновляла свой путь. Охотник провел ночь на дереве и на следующий день вернулся в дерев ню. Он рассказал о своем приключении младшему брату, который стал просить у него разрешения пойти вместе с ним, чтобы увидеть «такую женщину, которая способна ловить и поедать столько рыбы». «Нет, отве тил старший брат, ибо ты то и дело смеешься и можешь начать смеяться и над ней». Но младший обещал сохранять серьезность, и его брат позво лил себя уговорить. Достигнув ручья, старший брат вскарабкался на ранее облюбованное дерево, которое находилось на небольшом расстоянии от берега; младший же, чтобы не упустить ничего из ожидаемого зрелища, счел необходимым разместиться на дереве, расположенном поближе, и уселся на ветке, на висавшей над водой. Вскоре появилась женщина и возобновила свои про делки. Оказавшись рядом с деревом, на котором сидел младший брат, она заметила его тень, темневшую на воде. Женщина попробовала поймать ее, потерпела в этом неудачу, но продолжала упорствовать: «Она быстро опускала руку сначала с одной стороны, потом с другой и делала такие забавные движения и смешные прыжки, что мальчик, находившийся пря мо над ней, не смог удержаться от смеха, видя ее тщетные попытки пой мать тень в качестве добычи. Он все смеялся и смеялся, не в силах оста новиться». Тогда женщина подняла глаза и обнаружила обоих братьев; младше му она приказала спуститься, но тот отказался. Придя в ярость из-за сме ха мальчика, женщина наслала на него ядовитых муравьев (Eciton sp.); они так больно кусали и жалили его, что он вынужден был броситься в воду. Осмеянная женщина схватила мальчика и съела. Затем она поймала старшего и посадила его в корзину, плотно закрыв ее. Вернувшись домой, женщина поставила корзину, запретив двум сво им дочкам дотрагиваться до нее. Но стоило им остаться одним, как девушки тут же бросились откры вать корзину. Они были в восторге от внешности героя и от его охотни чьих талантов. В конце концов, обе влюбились в него, а младшая спрята ла его в свой гамак. Когда людоедка собралась убить и съесть пленника, девушки призна лись в содеянном. Мать согласилась сохранить жизнь этому нежданному зятю, но при условии, что он будет ловить лля нее рыбу. Однако каким бы ни было количество принесенной им рыбы, людоедка съедала все. за ис ключением двух рыбок. А герой до такой степени был изнурен работой, что заболел. 1
os
Младшая девушка, ставшая его женой, согласилась тогда бежать с ним. Однажды он сказал теще, что. как обычно, оставил весь улов в сво ей пироге и что она должна пойти за ним (рыбак не мог сам приносить в дом пойманную рыбу из страха потерять рыбацкую удачу). Однако под пирогой он спрятал акулу (или крокодила); людоедка была съедена. Старшая дочь узнала об убийстве, наточила нож и бросилась пресле довать преступника. Уже настигаемый ею, он приказал жене забраться на дерево, куда следом за ней влез и сам. Однако сделал он это недостаточ но быстро, и свояченица успела отрезать ему одну ногу. Нога ожила и ста ла Матерью птиц (Tinamus sp.). А в ночном небе теперь всегда видны жена героя (Плеяды) и пониже — он сам (Гиады), а еще ниже — его отрезан ная нога (Пояс Ориона) (Roth, /, р. 263-265; в качестве далекого вариан та cf. Verissimo in: Coutinho de Oliveira, p. 51-53). Э т о т м и ф п р и в л е к а е т н а ш е в н и м а н и е по р а з н ы м п р и ч и н а м . П р е ж д е всего о н о ч е н ь б л и з о к д р у г и м , у ж е р а с с м о т р е н н ы м н а м и м и фам, в частности мифу Бороро о происхождении болезней ( М ) , в кото ром героиня также поглощает рыбу, затем «людоедка» оказывается рас ч л е н е н н о й , т о л ь к о и н ы м о б р а з о м , чем в д а н н о й в е р с и и , где в у б и й с т в е людоедки виновен герой. Т а к и м образом, у нас имеется три общих м о т и в а , хотя и з а н и м а ю щ и х р а з н ы е м е с т а в м и ф а х : м о т и в л ю д о е д к и , м о т и в р ы б и мотив р а с ч л е н е н и я . Л ю д о е д к а из м и ф а Варрау родственна также л ю д о е д к е из м и ф о в А п и н а й е ( М ) и Г у а р а н и - М б и а ( М ) , к о т о р а я п л е н я ет в з о б р а в ш е г о с я на д е р е в о героя (версия М б и а ) и кладет в с в о ю к о р з и н у , чтобы п о т о м вместе с д в у м я д о ч е р ь м и съесть его. Н а к о н е ц , и другие м и ф ы на тему о с в о й с т в е между я г у а р а м и и л ю д ь м и с о д е р ж а т м о т и в с п р я т а н н о г о п л е н н и к а , в к о т о р о г о в л ю б л я ю т с я д о ч е р и «людоедки». С ф о р м а л ь н о й т о ч к и з р е н и я , м и ф Варрау высвечивает одну о с о б е н ность мифологической мысли, возможность о б р а щ е н и я к которой еще не р а з п р е д с т а в и т с я н а м в н а ш и х р а с с у ж д е н и я х . М ы п о м н и м , что с т р а н ность людоедки, о п и с а н н а я в начале мифа, состоит в повторяющемся в ы л а в л и в а н и и двух рыб: одну из них она съедает, а другую сохраняет. К а к п р е д с т а в л я е т с я , э т о з а с л у ж и в а ю щ е е в н и м а н и я п о в е д е н и е не и м е е т иной ф у н к ц и и , кроме предвосхищения образа действия, избранного л ю доедкой по о т н о ш е н и ю к двум своим человеческим жертвам: пожирая о д н у , о н а б р о с а е т в к о р з и н у д р у г у ю . С л е д о в а т е л ь н о , п е р в ы й э п и з о д не является самодостаточным. О н введен в качестве ф о р м ы , обретаемой за тем в п о с л е д у ю щ е м э п и з о д е , к о т о р ы й , не будь э т о г о , о к а з а л с я бы и з л и ш не н е о п р е д е л е н н ы м . И б о и м е н н о м и ф , а не л ю д о е д , н а с т а и в а е т на т о м , чтобы с к р о м н ы й и бесстыжий братья были п о - р а з н о м у интерпретирова н ы : оба в р а в н о й м е р е годятся д л я у т о л е н и я голода л ю д о е д а , н о , по к р а й н е й м е р е , с т а н о в и т с я с о в е р ш е н н о я с н о , что р е ч ь з д е с ь и д е т не о л ю д о е д е - м а н ь я к е , чьи п р и в ы ч к и в ы д у м а н ы м и ф о м с е д и н с т в е н н о й ц е л ь ю р е т р о с п е к т и в н ы м образом придать им некий с м ы с л . Итак, этот пример со всей о т ч е т л и в о с т ь ю п о з в о л я е т в ы я в и т ь х а р а к т е р о р г а н и з о в а н н о й ц е л о с т ности, присущей любому мифу, в котором развертывание повествования я с н о о б н а р у ж и в а е т н а л и ч и е о п р е д е л е н н о й с т р у к т у р ы , не з а в и с я щ е й от с в я з и «до» и «после». 5
9
| 3
Н а к о н е ц . — и это н \ ж н о в особой степени подчеркнуть. — и ш а ч а л ь 109
нам с и т у а ц и я , в о с с о з д а н н а я м и ф о м , — та же, что и в м и ф е о Р а з о р и т е л е П т и ч ь и х Гнезд: герой о к а з ы в а е т с я на к а к о м - т о в о з в ы ш е н н о м месте — на д е р е в е и л и на с к а л е , — не и м е я п р и э т о м в о з м о ж н о с т и с п у с т и т ь с я ; его о б н а р у ж и в а е т «людоед» — р е а л ь н ы й или п р е д п о л а г а е м ы й ; героя в ы д а е т его с о б с т в е н н а я т е н ь , л е ж а щ а я на б о л е е н и з к о м у р о в н е . В т а к о м с л у ч а е р а з л и ч и я могут о б н а р у ж и в а т ь с я в ходе д а л ь н е й ш е г о и з л о ж е н и я . В о д н о й в е р с и и герой по с о б с т в е н н о м у ж е л а н и ю з а б и р а е т с я на в о з в ы ш е н н о е м е с т о ; о н н а с м е х а е т с я над л ю д о е д о м , когда т о т к и д а е т с я на его т е н ь ; н а к о н е ц , о н с л у ж и т л ю д о е д у п и щ е й и л и ( е с л и герой не н а с м е х а л с я н а д л ю д о е д о м ) д о л ж е н к о р м и т ь его р ы б о й , п и щ е в ы м п р о д у к т о м , с в я з а н н ы м с в о д н о й с т и х и е й . В д р у г о й в е р с и и г е р о й о к а з а л с я на в о з в ы ш е н н о м месте не по с в о е м у ж е л а н и ю : о н о з а б о ч е н т е м , ч т о б ы не з а с м е я т ь с я , а в к а ч е стве еды получает от л ю д о е д а д и ч ь — п и щ е в о й продукт, с в я з а н н ы й с з е м н о й с т и х и е й ( с а м же г е р о й к о р м и л л ю д о е д а п т и ц а м и — п и щ е в ы м п р о дуктом, связанным с воздушной стихией). Т а к и м о б р а з о м , м и ф Варрау в ы в о д и т на с ц е н у , с о д н о й с т о р о н ы , ж е н ский персонаж, отличающийся прожорливостью и занимающий пози ц и ю , « с в я з а н н у ю с в о д н о й с т и х и е й » ( « л ю д о е д к а » ш л е п а е т п о воде и п о е д а е т р ы б у в н а ч а л е м и ф а ; о т в а ж и в а е т с я с л и ш к о м д а л е к о з а л е з а т ь в воду и рискует быть съеденной р ы б о й в конце мифа); с другой стороны, муж с к о й п е р с о н а ж , о т л и ч а ю щ и й с я у м е р е н н о с т ь ю ( г е р о й в о з д е р ж и в а е т с я от смеха в начале мифа; снабжает в конце мифа людоедку п и щ е й , которую с а м не ест и л и п о ч т и не ест) и з а н и м а ю щ и й п о з и ц и ю , « с в я з а н н у ю с в о з д у ш н о й с т и х и е й » ( р а з м е щ а е т с я на в е т к е в ы с о к о г о д е р е в а в н а ч а л е м и ф а ; превращается в созвездие в конце мифа). Это тройное противопоставление — мужского женскому, высокого низкому, у м е р е н н о г о неумеренному — создает основу для другой груп пы м и ф о в , которые нам необходимо ввести в д а н н о е исследование, п р е ж д е чем д в и г а т ь с я д а л ь ш е . О н и о т н о с я т с я к п р о и с х о ж д е н и ю ж е н щ и н . М-
Шеренте: происхождение женщин В давние времена, когда еще не существовало женщин, мужчины за нимались гомосексуализмом. Один из них обнаружил, что забеременел, и, будучи неспособен рожать, умер. Однажды несколько мужчин заметили на поверхности источника от ражение женщины, которая пряталась на вершине дерева. На протяжении двух дней они пытались поймать это отражение. Наконец один из них поднял глаза и увидел женщину; ее заставили спуститься, но так как все мужчины страстно желали ее. то они разрезали женщину на куски и раз делили их между собой. Каждый завернул доставшийся ему кусок и спря тал в щель перегородки в своей хижине (как обычно делают, когда пря чут какую-нибудь вещь). Затем мужчины пошли на охоту. Возвращаясь, они выслали вперед разведчика, который обнаружил, что все куски превратились в женщин, и предупредил об этом товарищей. Пуме (Felis concolor). получившему"' кусок груди, досталась красивая женщина; Сарьеме (Cariama crislala. Mkrodactyhtscristatus). который слиш ком уж теребил свой кусок. — худая. Но каждый мужчина приобрел себе женщину, и отныне, идя на охоту, индейцы брали своих жен с собой (Nim.. 7. р. 186). 2д
4
1
10
)тот м и ф зародился в о д н о м из племен Ж е , что позволяет нам о б р а зовать группу м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и огня. О д н а к о племя Чако п р е д лагает все варианты, и тот. который п р и н а д л е ж и т Ч а м а к о к о — н е с м о т ря на р а з д е л я ю щ е е их р а с с т о я н и е , — у д и в и т е л ь н ы м о б р а з о м б л и з о к к тексту Ш е р е н т е . М
Чамакоко: происхождение женщин Когда один молодой человек был болен и лежал в гамаке, он мельком увидел вульву своей матери, поднявшейся на крышу хижины, чтобы по чинить кровлю. Воспламененный желанием, сын дождался возвращения матери и изнасиловал ее. Затем он открыл ей секрет масок, который жен щинам не положено было знать, а та разболтала все подругам. Когда мужчины догадались об этом, они убили всех женщин, за ис ключением одной, которая смогла убежать, превратившись в оленя. Но мужчины не хотели мириться с тем, что теперь им приходилось самим выполнять женскую работу. И вот как-то раз один мужчина проходит под деревом, на котором си дит уцелевшая женщина. Она плюет, чтобы привлечь его внимание. Муж чина пытается влезгь на дерево, но ему мешает это сделать его собствен ный пенис, находящийся в состоянии эрекции: мужчина отказывается от попытки подняться к женщине, но при этом заливает ствол спермой. По являются другие мужчины, и им удается добраться до искусительницы, используя для этого соседние деревья. Они насилуют женщину и режут ее на куски, которые, падая, пропитываются разлитой везде спермой. Каж дый мужчина берет себе один кусок и относит домой. Потом все идут на рыбную ловлю. Два шамана, посланных на разведку, утверждают, что грифы сожрали куски женщины. Тогда индейцы возвращаются в деревню и обнаружива ют женщин и детей. Каждый получает супругу, возникшую из принадле жавшего ему куска. Куски ляжек превратились в толстых женщин; паль цы — в худых (Metraux, 4, р. 113-119). А теперь две другие версии Чако. Мц.
Тоба-Пилага: происхождение женщин Некогда мужчины имели привычку охотиться и помещать свои запа сы дичи на крышах хижин. Однажды, когда они отсутствовали, женщи ны спустились с неба и украли все мясо. То же повторилось и на следу ющий день, и мужчины (которые не знали о существовании женщин) по ручили Кролику проследить за тем, что происходит. Однако Кролик все время спал, и мясо вновь было украдено. Затем заступил на пост Попугай, спрятавшийся на дереве, и он увидел женщин, у которых во влагалище росли зубы. Сначала Попугай сидел тихо и не подвижно, но потом бросил плод, росший на дереве, в женщин, которые пировали внизу. Женщины принялись обвинять друг друга, но. обнару жив Попугая, начали спорить, кому он достанется в качестве мужа. Они стали с силой бросать друг в друга разные предметы, один из которых от летел в сторону и отрезал Попугаю язык. Онемев и будучи вынужденным объясняться жестами, он не смог объяснить людям, что произошло.
Пришла очередь стоять на часах Ястребу; он заранее запасся двумя палками для метания. Первая не попала в цель и выдала его; женщины, как и в предыдущий раз, поспорили друг с другом о том, чьим мужем ста нет Ястреб, затем безуспешно пытались убить его, с силой бросая в него разные вещи, но Ястребу удалось оставшейся у него палкой разорвать одну из двух веревок, которые женщины использовали для того, чтобы спускаться с неба и вновь туда подниматься (одна веревка предназнача лась для красивых женщин, другая — для уродливых). Несколько женщин упали, от удара они зарылись в землю, что и позволило Ястребу захватить двух из них. Ястреб зовет своих товарищей. Только Игуана слышит этот зов, но поскольку у него* очень маленькие уши, другие мужчины отказывают ся признать, что их слух не столь тонок. Наконец Ястреб добивается того, чтобы его услышали... Броненосец извлекает женщин из земли и раздает их своим товари щам (Metraux, 5, р. 100-103). 20
В последней части, которую мы в значительной степени сократили, этот м и ф объясняет, как люди справились с зубастыми влагалищами и как некоторые виды ж и в о т н ы х приобрели свои характерные черты. П р е ж д е всего не нужно забывать, что в м и ф о л о г и ч е с к и е времена л ю д и н е о т д е л я л и с е б я от ж и в о т н ы х . С д р у г о й с т о р о н ы , м и ф ы э т о й г р у п п ы д е л а ю т з а я в к у н а и з л о ж е н и е с в е д е н и й не т о л ь к о о п р о и с х о ж д е н и и ж е н щ и н , н о т а к ж е и о п р и ч и н а х их о т л и ч и я д р у г от друга: п о ч е м у о н и м о л о д ы е или старые, толстые или худые, красивые или уродливые и даже п о ч е м у н е к о т о р ы е и з них о д н о г л а з ы е . Т а к и м с п о с о б о м з а к р е п л е н н ы й и з о морфизм, обнаруживающийся при сопоставлении разнообразия (внеш него) животных видов и разнообразия (внутреннего) женской половины н е к о е г о с в о е о б р а з н о г о вида, о к а з ы в а е т с я н е л и ш е н н ы м н и с п е ц и ф и ч е с кого в к у ш е н и я * , ни особой з н а ч и м о с т и . Н а к о н е ц , н у ж н о о т м е т и т ь , ч т о п р е д ы д у щ и й м и ф д в а ж д ы н а м е к а е т на о п а с н о с т и в виде я д о в и т ы х з м е й и и н ф а н т и л ь н о й м о р а л и , к о т о р ы е у г р о ж а ю т человеческой ж и з н и . П о с л е д н я я возникает в результате того, что Голубка впервые беременеет благодаря любовному пылу своего мужа; о д н а к о голуби обладают хрупким здоровьем. Мы вновь о б н а р у ж и м того ж е р о д а п р о б л е м ы , когда будем о б с у ж д а т ь т е м у к о р о т к о й ж и з н и в м и ф е А п и н а й е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я ( М ; с р . н и ж е , с. 145-148). 2 1
9
М.
Матако: происхождение женщин Некогда мужчины были животными, наделенными даром слова. У них не было женщин, и они питались рыбой, которую вылавливали в огром ных количествах. Однажды мужчины заметили, что их добыча украдена, и оставили в де ревне Попугая сторожить добро. Усевшись на вершине дерева, тот увидел женщин, которые, скользя по длинной веревке, спускались с неба. Наев шись до отвала, женщины уснули в тени дерева. Вместо того чтобы бить тре вогу, как было велено. Попугай принялся бросать веточками в женщин; женщины проснулись и обнаружили его. Они забросали Попугая зернами; одно попало ему на язык, который с тех пор стал черным. 32
1 12
Игуана услышал шум борьбы и забил тревогу, привлекая внимание своих товарищей; но поскольку его считали тугим на ухо. никто не внял ему. Что касается Попугая, то он стал немым. На следующий день караулил Ящерица" , но женщины поймали его и вырвали ему язык. Так и он стал немым. Мужчины посовещались между собой и доверили охрану деревни Ястребу, которого женщины не увиде ли, поскольку цвет его оперенья сливался с окраской ствола дерева, на котором он сидел. Ястреб поднял тревогу; под градом с силой бросаемых женщинами предметов он тем не менее сумел разорвать веревку. Так муж чины получили женщин (Metraux, J, p. 51). Далее миф Матако, подобно мифу Тоба, объясняет, как некоторые женщины стали одноглазыми вследствие обманной уловки броненосца, когда тот рыл землю, чтобы извлечь женщин, которые, падая, зарылись в нее, а также то, каким образом мужчины освободили женщин от их зуба стых влагалищ. Метре (5, р. 103-107) бегло рассмотрел состав участников этого мифа, пришедшего из Аргентины в Гайану. На севере территории, населенной Шеренте, чью версию мы уже вкратце изложили, его знают Карири и Араваки Гайаны (Martin de Nantes, p. 232; Farabee, /, p. 146). 22
Версия Карири не содержит мотива «небесной» ж е н щ и н ы , но близка версии Ш е р е н т е т е м , что ж е н щ и н ы у К а р и р и т а к ж е п о я в л я ю т с я из кусков п р и н е с е н н о й в жертву подруги. Версия Тарума п р е т е р п е в а е т о б р а щ е н и е по о т н о ш е н и ю к п р е д ы д у щ и м , так к а к п е р в о н а ч а л ь н о ж е н щ и н ы п р е б ы в а ю т в н и з к о й п о з и ц и и , и м у ж ч и н ы л о в я т их в р е к е ( с л е д о в а т е л ь н о , ж е н щ и н ы здесь и м е ю т в о д н о е п р о и с х о ж д е н и е вместо н е б е с н о г о ) ; в т о же время а н а л о г и ч н о а р г е н т и н с к и м в е р с и я м , о н а с о д е р ж и т м о т и в о б м а н ы в а ю щ и х или н е д о б р о с о в е с т н ы х с т о р о ж е й . Н е к о г д а Кадувео, ю ж н ы е с о с е д и Б о р о р о , р а с с к а з ы в а л и ( М ) , что демиург извлек первых л ю д е й со д н а озера, откуда т а й но в ы б и р а л и с ь м у ж ч и н ы , чтобы н а в о р о в а т ь себе р ы б ы , и д е л а л и это д о тех п о р , п о к а одна п т и ц а , не з а с н у в ш а я на посту в о т л и ч и е от с в о и х п р е д ш е с т в е н н и ц , не п о д н я л а тревогу (Ribeiro, /, р. 144-145). Э т а в е р с и я , к о т о р о й п р и с у щ и з н а ч и т е л ь н ы е о т л и ч и я от других, п р е д с т а в л я е т с я свидетельством м и ф о л о г и ч е с к о г о «разлома» между п л е м е н а м и Ч а к о и Б о р о р о , в о с п р о и з в о д я щ и м и этот м и ф со в с е м и его с т р у к т у р н ы м и о с о б е н н о с т я м и , н е с м о т р я на и з м е н е н и я в с о д е р ж а н и и и на т о , что ж е н щ и н ы з а н и м а ю т здесь п р о т и в о п о л о ж н у ю п о з и ц и ю (ср. в ы ш е , с. 111). 1 3
М.
Бороро: происхождение звезд Женщины отправились собирать маис, но им не удалось набрать его в большом количестве. Тогда они привели одного маленького мальчика, который отыскал множество початков. Женщины тут же растерли маис, чтобы к тому времени, когда мужчины вернутся с охоты, наделать лепе шек и пирогов. Мальчик украл у них много початков и спрятал добычу в стеблях бамбука, а затем принес своей бабушке, попросив ее приготовить пирог из маиса для себя и для друзей. Бабушка выполнила его просьбу, и дети наелись всласть. Затем, что бы скрыть кражу, они отрезали языки — сначала старухе, а потом и до машнему попугаю-ара — и выпустили на свободу всех животных, которых разводили в деревне. 34
I 13
Опасаясь гнева родителей, дети сбежали на небо, взбираясь туда по уз ловатой лиане, конец которой колибри согласился закрепить на высоте. Тем временем женщины вернулись в деревню и стали искать своих де тей. Тщетно задавали они вопросы лишенным языков старухе и попугаю. Одна из женщин обнаружила лиану и цепочку детей, которые взбирались по ней. Но дети были глухи к мольбам матерей и даже стали карабкаться еще быстрее. Потерявшие голову матери полезли вслед за ними, однако мальчик, укравший маис, а он был последним в цепочке ребят, добравшись до неба, сразу же перерезал лиану: женщины упали, сильно ударившись о землю, и превратились в свирепых зверей. Дети же, в наказание за злые сердца превращенные в звезды, получили возможность каждую ночь созер цать, какая печальная участь постигла их матерей. А мы можем видеть, как поблескивают на небе глаза детей (Colb., J, p. 218-219). П р и в е д я м и ф Варрау, м ы н а ч а л и с с ю ж е т а о п р о и с х о ж д е н и и з в е з д . И вот в н о в ь в е р н у л и с ь к нему. С д р у г о й с т о р о н ы , к а к и в м и ф а х Ч а к о , т о т , к т о о х р а н я л д е р е в н ю — в д а н н о м с л у ч а е б а б у ш к а , — стал н е м ы м ( о т м е т и м , что попугай — д о м а ш н я я птица у Бороро). Немота коррелирует с глухотой, которая обнаруживается л и б о у ж и в о т н ы х - п о с р е д н и к о в (дере в е н с к и е с т о р о ж а и л и р а з в е д ч и к и ) , л и б о на п р о т и в о п о л о ж н ы х п о л ю с а х , н о о п я т ь - т а к и в с и т у а ц и и п о с р е д н и ч е с т в а (дети, н а х о д я щ и е с я на п о л п у т и м е ж д у н е б о м и з е м л е й и п р и т в о р я ю щ и е с я г л у х и м и ) . В двух с л у ч а я х п р о и с х о д и т р а з ъ е д и н е н и е между и н д и в и д а м и м у ж с к о г о и ж е н с к о г о п о л а ; н о в о д н о м с л у ч а е р е ч ь идет о п о т е н ц и а л ь н ы х м у ж ь я х и о е щ е не р о ж а в ш и х ж е н щ и н а х ; в другом — говорится о матерях и сыновьях (отцы фигуриру ют в э т о м м а т р и л и н е а р н о м м и ф е Б о р о р о л и ш ь «ради н а п о м и н а н и я » ) . У Чако разъединение представляет собой начальную ситуацию, а в конце оно переходит в объединение. У Бороро начальную ситуацию представ ляет собой объединение, которое переходит в конце концов в разъедине ние (доведенное, впрочем, до крайней степени: с одной стороны, звез д ы , а с д р у г о й — ж и в о т н ы е ) . Во всех м и ф а х о д и н из п р о т и в о с т о я щ и х друг другу п о л ю с о в х а р а к т е р и з у е т с я о б ж о р с т в о м ( н е б е с н ы е ж е н щ и н ы у Ч а к о , звездные дети у Бороро), а другой — умеренностью ( м у ж ч и н ы , по соб ственному желанию распоряжающиеся своим мясом и рыбой; ж е н щ и н ы , непроизвольно проявившие скаредность в отношении принадлежащего им маиса). Н и ж е приведена таблица п р е в р а щ е н и й . Б ы л о бы и н т е р е с н о и з у ч и т ь эту г р у п п у к а к т а к о в у ю и л и ж е п р е в р а т и т ь ее в т о ч к у о т с ч е т а д л я б о л е е о б щ е г о и с с л е д о в а н и я , в е д у щ е г о к т е м м и ф а м , д о к о т о р ы х м ы д о б и р а л и с ь о к о л ь н ы м путем. М ы уже в и д е л и , что м и ф Б о р о р о о происхождении звезд ( М ) по своей структуре очень бли зок мифу Карири о происхождении диких свиней ( М ) , занимавшему, казалось, в и з б р а н н о й нами тогда п е р с п е к т и в е в т о р о с т е п е н н у ю п о з и ц и ю . М , оказывается также непосредственно с и м м е т р и ч н ы м и M в от н о ш е н и и с в о й с т в е н н о г о им о б о и м п р о т и в о п о с т а в л е н и я « з а с е л е н и я » неба (созвездиями) и земли — видами животных. Со своей с т о р о н ы , м и ф ы Т о б а и М а т а к о (М-,,, М , ) ч е р е з п о с р е д н и ч е с т в о н е л о в к о г о б р о н е н о с ц а ( к о т о р ы й п р и с у т с т в у е т т а к ж е и в м и ф е К а й а п о на тот же с ю ж е т ( M ) в образе 04)1 шоре) отсылают нас к мифу Мундуруку о п р о и с х о ж д е н и и диких с в и н е й (М ) и, наконец, к мифам Бороро из первом части ( М л . М где 1 4
2 5
4
7 S
2
1 S
]ь
1
14
I
небо
земля
X
X
со
небо
со
X
земля (вода?)
X
небо
часовой
часовой
живот, водная живот, земная
2
15
2. Тишина: немота; глухота
1 1. Подстрекательство 2. Тишина: немота; глухота
"1
11 tr tr 11 tr 11
О
0CL. О
о о о О
II II II II
<
< <з
< 0>Д
часовой
живот, земная
1. Подстрекательство 2. Ложь, ослепление 1. Подстрекательство 2. Тишина: сон; немота: глухота
гг
я*
родствен ники
разведчик
живот, водная
Тишина
11 11
супруги
разведчик
живот, земная
1. Смех 2. Тишина
Х^г
супруги
О
земля
X
супруги
часовой
живот, водная
"tr
небо
0>А
Часовой/раз ведчик
Пища
Чело Спаситель вечес ная Подстрекательство (1) кое/ сдержан нече сдержанность (2) ность или лове ческое +
супруги
свойствен ники
Воз раст
Объедине ние/разъе динение
1Г
земля (вода?)
небо
<
со
земля
о
вода
<г
небо
О
X tr tr
XX
X X
гг гг
1
i 1
11 11
CU О
йО О
Си
сс
СО
со
X
1>
б р о н е н о с ц ы и г р а ю т р о л ь , с и м м е т р и ч н у ю т о й , что п р и н а д л е ж и т им у Ч а к о и М у н д у р у к у : из в ы к а п ы в а т е л е й о н и п р е в р а щ а ю т с я в з а к а п ы в а т е лей женщин. Этим п р е в р а щ е н и я м соответствуют другие, структура которых п о с т р о е н а по е д и н о й схеме — о б ъ е д и н е н и е / р а з ъ е д и н е н и е , о с у щ е с т в л я е м о е н а двух у р о в н я х : о д и н б л и з к и й ( м у ж ч и н ы и ж е н щ и н ы ) , другой — у д а л е н н ы й (верх и н и з ) :
Варрау (М ) 28
Шеренте-Чамакоко (М )
Тоба-Матако
Бороро (М ) 34
2 9 3()
Небо (звезды) / \
Вода
Ч \|
Небо (звезды)
Небо 0 \
о\
А
А 7
Земля
\^
А
Земля
Ч
Э т а т а б л и ц а с т а в и т п е р е д н а м и д в е п р о б л е м ы : 1) и м е ю т л и м е с т о о б ъ е д и н е н и е в м и ф е Варрау и р а з ъ е д и н е н и е в м и ф е Ш е р е н т е и к а к о в ы о н и ; 2) я в л я е т с я л и м и ф Б о р о р о , к о т о р ы й п р е д с т а в л я е т с я в д в о й н е р а з ъ е динительным, объединительным в ином плане. Р и с к н е м п р е д п о л о ж и т ь , что в о п р е к и в и д и м о с т и в м и ф а х Варрау и Бороро присутствует объединение, а в м и ф е Шеренте — разъединение. Если в м и ф е Варрау о б ъ е д и н е н и е не сразу бросается в глаза, то это п р о и с х о д и т п о т о м у , что о н о в н е к о т о р о м с м ы с л е н а х о д и т с я г д е - т о в глу б и н е т о г о , ч т о и м е е т о т н о ш е н и е л и ш ь к н е б е с н о й с т и х и и , где м у ж ь я и ж е н ы о т н ы н е о к а з ы в а ю т с я естественным образом б л и з к и м и друг к дру гу, б у д у ч и в к л ю ч е н н ы м и в п е р е ч и с л е н н ы е с о з в е з д и я : П л е я д ы , Г и а д ы , Орион. М о ж е т п о к а з а т ь с я , что в м и ф е Ш е р е н т е , где о т н о ш е н и я м е ж д у н е б о м и з е м л е й н е в ы я в л е н ы н е п о с р е д с т в е н н ы м о б р а з о м , отсутствует к а к о е б ы то ни б ы л о разъединение. О д н а к о р а з ъ е д и н е н и е , вызванное извне, заме щ е н о здесь разъединением, которого удалось избежать и которое нахо д и т с я на о с и , п р е в р а т и в ш е й с я из в е р т и к а л ь н о й в г о р и з о н т а л ь н у ю : р е ч ь и д е т о р а з ъ е д и н е н и и ж е н щ и н п о с т е п е н и р и с к а , е с л и бы м у ж ь я р е ш и л и с ь на о т д е л е н и е от ж е н щ и н ; п о т о м у о н и , к а к у т о ч н я е т т е к с т , п о з а б о т и л и с ь о т о м , ч т о б ы в з я т ь ж е н с с о б о й на охоту. Эта п о с л е д н я я и н т е р п р е т а ц и я м о ж е т п о к а з а т ь с я неубедительной; о д н а ко о н а п р е в р а щ а е т с я во вполне о б о с н о в а н н у ю благодаря о д н о м у л и ш ь ф а к ту, к о т о р о г о будет д о с т а т о ч н о для п о л н о г о о б р а щ е н и я схемы с целью о б н а р у ж е н и я отсутствующего в м и ф е Б о р о р о о б ъ е д и н е н и я — о б ъ е д и н е н и я н е я в н о г о , но с и м м е т р и ч н о г о о т к р о в е н н о з а я в л я ю щ е м у о себе р а з ъ е д и н е н и ю в м и ф е Ш е р е н т е . О н о выражается здесь в п р е в р а щ е н и и ж е н щ и н (из подруг о х о т н и к о в ) в д и ч ь ; ж е н щ и н ы п о - п р е ж н е м у в з а и м о с в я з а н ы со с в о и м и суп р у г а м и - о х о т н и к а м и , но находятся с н и м и в о т н о ш е н и я х а н т а г о н и з м а , а не 1 16
с о т р у д н и ч е с т в а . М ы уже встречали другие п р и м е р ы т а к о г о п р е в р а щ е н и я , к о т о р ы е выглядят т и п и ч н ы м и для м и ф о л о г и и Б о р о р о . Е с л и м ы не п р о д о л ж а е м д а л е е а н а л и з и р о в а т ь э т и м и ф ы , т о л и ш ь п о т о м у , что п р и в л е к л и их д л я в ы п о л н е н и я в с п о м о г а т е л ь н о й р о л и в р а м к а х нашего доказательства. Итак, мифологические п р е в р а щ е н и я нуждаются в многочисленных измерениях, которые нельзя проводить одновремен н о . К а к о й бы ни б ы л а и з б р а н н а я н а м и п е р с п е к т и в а , н е к о т о р ы е из п р е в р а щ е н и й о т х о д я т на в т о р о й п л а н и л и с к р ы в а ю т с я в о т д а л е н и и . В э т о м с л у ч а е м ы л и ш ь в р е м я от в р е м е н и о б р а щ а е м на н и х в н и м а н и е , и о н и п р е д с т а в л я ю т с я н а м с м у т н ы м и и т у м а н н ы м и . О д н а к о , н е с м о т р я на их б е з у с л о в н у ю п р и в л е к а т е л ь н о с т ь , н у ж н о , д а ж е р и с к у я п р и э т о м впасть в заблуждение, в качестве о с н о в н о г о правила исследовательского метода п р и знать н е о б х о д и м о с т ь н е у к л о н н о г о с л е д о в а н и я тем путем, к о т о р ы й был на мечен и з н а ч а л ь н о , не п о з в о л я я себе надолго от него о т к л о н я т ь с я .
* ** Эту группу м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и ж е н щ и н м ы п р и в л е к л и с о п р е д е л е н ной целью: подобрать целый ряд превращений, п о з в о л я ю щ и х прояснить п о в е д е н и е героя п е р е д л и ц о м о п а с н о с т и , и с х о д я щ е й и з п о л ю с а , п р о т и в о п о л о ж н о г о т о м у , на к о т о р о м н а х о д и т с я о н с а м , п р и т о м ч т о его о т н о ш е н и е к верху и н и з у уже б ы л о п р е д в а р и т е л ь н о о п р е д е л е н о . Итак, герой пребывает в ситуации п о т е н ц и а л ь н о й ж е р т в ы ; и вариан ты поведения, которые в о з м о ж н ы для него при п о д о б н о м стечении об с т о я т е л ь с т в , могут б ы т ь к л а с с и ф и ц и р о в а н ы с л е д у ю щ и м о б р а з о м . 1. Г е р о й , д е й с т в у я п а с с и в н о и л и а к т и в н о , п о з в о л я е т о б н а р у ж и т ь с е б я ; активно действующий герой подает некий знак своему антагонисту. Это поведение Разорителя Птичьих Гнезд. 2. Г е р о й о т к а з ы в а е т с я д е й с т в о в а т ь с о о б щ а и с т а р а т е л ь н о в о з д е р ж и в а ется от п о д а ч и к а к и х б ы т о н и б ы л о с и г н а л о в : э т о с и т у а ц и я , в к о т о р о й н а х о д и т с я п е р в а я ж е н щ и н а в м и ф е Ш е р е н т е . Ее п о в е д е н и ю п р о т и в о с т о ит п о в е д е н и е а н а л о г и ч н о г о п е р с о н а ж а в м и ф е Ч а м а к о к о , где п л е в о к ге р о и н и , скорее, имеет значение издевательства, чем п р и г л а ш е н и я : жен щина отказывается действовать заодно и с теми м у ж ч и н а м и , которые т щ е т н о п ы т а ю т с я д о нее д о б р а т ь с я ; о н а д а ж е не п о з в о л я е т себе и с п ы т а т ь в о з б у ж д е н и е в с в я з и с их ф и з и о л о г и ч е с к и м с о с т о я н и е м . 3. В о л ь н о и л и н е в о л ь н о , н о г е р о й д е й с т в у е т к а к п о д с т р е к а т е л ь : о н р а з р а ж а е т с я с м е х о м , п о д о б н о н а г л о м у брату из м и ф а В а р р а у ; к а к п о п у гай из м и ф о в Т о б а и М а т а к о , о н б р о с а е т плоды и л и в е т к и , ч т о б ы п о д р а з нить своего антагониста; и даже позволив проснуться своему желанию, отказывается удовлетворить его, как и ж е н щ и н а Ч а м а к о к о . П о ч т и все м и ф ы о п и с ы в а ю т по м е н ь ш е й мере д в а из э т и х в а р и а н т о в п о в е д е н и и . Если с т о р о ж е в ы е п т и ц ы из м и ф а Ч а к о о б н а р у ж е н ы , то э т о . б е з с о м н е н и я , п р о и с х о д и т по п р и ч и н е их б о л т л и в о с т и , т а к к а к с в о и м п о в е д е н и е м о н и п р о в о ц и р у ю т с п я щ и х или р а з о м л е в ш и х от с ъ е д е н н о г о ж е н щ и н . В с т р е в о ж е н н ы е , те п р и г л а ш а ю т п о п у г а я п о и г р а т ь с н и м и или 1
17
же н а п а д а ю т на н е г о и о т р е з а ю т ему я з ы к . П т и ц ы , о к а з а в ш и е с я х о р о ш и ми с т о р о ж а м и , н а п р о т и в , з а б о т я т с я о т о м , ч т о б ы не вступать в беседу: г р и ф с в и с т и т , а орлу в с о о т в е т с т в у ю щ и й м о м е н т удается не ш у м е т ь . С д р у г о й с т о р о н ы , п л о х и е с т о р о ж а — П о п у г а й , И г у а н а — не могут п р е д у п р е д и т ь с в о и х т о в а р и щ е й : л и б о п о т о м у , что о н и глухи (и н и к т о не верит, что о н и с м о г л и у с л ы ш а т ь ) , л и б о п о т о м у , что о н и н е м ы ( и , с л е д о в а т е л ь н о , н е с п о с о б н ы о б ъ я с н и т ь ) . Л и б о е щ е п о т о м у , что, как в с л у ч а е с ш а м а н а м и , п о с л а н н ы м и на р а з в е д к у п р е д к а м и Ч а м а к о к о , о н и о к а з ы в а ются о б м а н щ и к а м и и л и н е н а д е ж н ы м и с в и д е т е л я м и . В соответствии с одной версией Бороро ( М ) , попугай, который из д а е т з в у к и « к р а , к р а , кра», о к а з ы в а е т с я ч е л о в е ч е с к и м д е т е н ы ш е м , п р е в р а щ е н н ы м в п т и ц у за т о , что о н , н е р а з ж е в ы в а я , з а г л а т ы в а л п е ч е н ы е в золе и е щ е г о р я ч и е п л о д ы ( C o l b . , 3, р . 214). И здесь н е м о т а я в л я е т с я р е зультатом невоздержанности. К к а к и м ж е последствиям приводит п о в е д е н и е героя, т и п и ч н о е для всех этих м и ф о в ? Т а к и х последствий два. С о д н о й с т о р о н ы , м у ж ч и н ы п о л у ч а ю т ж е н щ и н , к о т о р ы м и о н и до того не обладали. С другой стороны, связь между н е б о м и з е м л е й о к а з ы в а е т с я п р е р в а н н о й в результате д е й с т в и й ж и в о т н о г о , которое воздерживается от о б щ е н и я или, т о ч н е е , от злоупотреблений в этом о б щ е н и и , в ы р а ж а ю щ и х с я в в ы с м е и в а н и и и л и — что п р о д е м о н с т р и р о в а л и о к а з а в ш и е с я р а с ч л е н е н н ы м и г е р о и н и Ш е р е н т е и Ч а м а к о к о — в т о м , что т е н ь в о с п р и н и м а е т с я как в о з м о ж н а я д о б ы ч а , а это п о л н о с т ь ю п р о т и в о п о л о ж н о п о в е д е н и ю Разорителя Птичьих Гнезд. Т а к и м о б р а з о м , структура м о ж е т б ы т ь с в е д е н а к д в о й н о й о п п о з и ц и и , в о з н и к а ю щ е й , с о д н о й с т о р о н ы , м е ж д у с в я з ь ю и ее о т с у т с т в и е м , а с д р у гой — м е ж д у у м е р е н н ы м и н е у м е р е н н ы м х а р а к т е р о м , к о т о р ы й п р и п и с ы вается о б е и м с т о р о н а м п е р в о й о п п о з и ц и и : 3 5
м
2 8
(Варрау, происхождение звезд Связь (+) Отсутствие связи (—)
+
Умеренный (+) Неумеренный (—)
—
м -м 3 0
3 2
(Чако, происхождение женщин)
+
—
М
34
(Бороро, происхождение звезд)
—
—
Теперь мы н а к о н е ц в состоянии определить тип поведения Разорите л я П т и ч ь и х Гнезд. О н находится на р а в н о м р а с с т о я н и и от двух, губитель ных б л а г о д а р я с в о е й н е у м е р е н н о с т и (в п о л о ж и т е л ь н о м и л и о т р и ц а т е л ь н о м с м ы с л е ) , т и п о в п о в е д е н и я , в ы р а ж а ю щ и х с я в п о д с т р е к а т е л ь с т в е или в в ы с м е и в а н и и л ю д о е д а , в о с п р и н и м а ю щ е г о т е н ь как в о з м о ж н у ю д о б ы чу; л и б о в о т к а з е от о б щ е н и я с н и м и з - з а с в о е й глухоты или с л е п о т ы , и н а ч е г о в о р я , и з - з а утраты ч у в с т в и т е л ь н о с т и . И т а к , к а к о е же з н а ч е н и е придает м и ф о л о г и ч е с к а я м ы с л ь э т и м п р о т и воположным типам поведения?
г) Подавленный смех М и ф В а р р а у ( M ) з а с т а в л я е т п р е д п о л о ж и т ь , что п р и к л ю ч е н и я Р а з о р и теля П т и ч ь и х Гнезд (от М д о М ) м о г л и б ы т ь иными. Что бы п р о и з о ш ло, н а п р и м е р , в т о м с л у ч а е , е с л и б ы о н , будучи р е б е н к о м , п о д о б н о п е р с о н а ж у из м и ф а Варрау, н а б л ю д а в ш е м у за л ю д о е д к о й , н е с м о г с д е р ж а т ь б е з у м н ы й смех при виде ягуара, т щ е т н о п ы т а ю щ е г о с я п о й м а т ь свою тень? М н о г и е м и ф ы , с в я з а н н ы е с о с м е х о м и его г у б и т е л ь н ы м и п о с л е д с т в и я м и , п о д т в е р ж д а ю т , ч т о вся э т а п е р и п е т и я о к а з а л а с ь б ы п л а ч е в н о й , и п о з в о л я ю т п р е д в и д е т ь , к а к и м и б ы л и б ы ее п о с л е д с т в и я . 2 S
7
1 2
Л / . Тоба-Пилага: происхождение животных Демиург Недамик подверг первых людей испытанию щекоткой. Те, что смеялись, превратились в земных животных или в животных, живу щих в воде: первые стали добычей ягуара, вторые смогли ускользнуть от него, спрятавшись в воде. Те же, что сумели остаться невозмутимыми, стали ягуарами или людьми-охотниками (и победителями) ягуаров (Metraux, 5, р. 78-84). ? 6
М.
Мундуруку: зять ягуара Один олень женился на дочери ягуара, впрочем, не подозревая об этом, ибо в то время все животные имели человеческий облик. Однажды он решает навестить родителей своей супруги. Жена предостерегает его: они злые и собираются его защекотать. Если олень не сможет удержать ся от смеха, то будет съеден. Олень с честью выдерживает испытание, но когда родственники жены приносят оленя, которого они убили на охоте, и усаживаются за стол, что бы съесть его, он понимает, что они ягуары. На другой день олень объявляет, что идет охотиться, и в качестве дичи приносит мертвого ягуара. Теперь уже наступает черед ягуаров испыты вать страх. С тех пор олень и ягуары, сохраняя молчание, стали зорко следить друг за другом. «Как ты спишь?» — спрашивает ягуар у своего зятя. «С открытыми глазами, — отвечает тот, — а бодрствую я с закрытыми глаза ми. А ты?» — «Совсем наоборот». Поэтому ягуары не осмеливаются убе гать, пока олень спит. Но как только он просыпается, они, считая, что глаза его закрыты, спасаются бегством, олень же убегает в противополож ном направлении (Murphy, /, р. 120). и
M.
Мундуруку: зять обезьяны Один мужчина женился на женщине-обезьяне гуариба (Alouatta sp.). которая имела человеческий облик. Когда она забеременела, они реши ли навестить ее родителей. Но жена предупредила своего мужа об их злоб ности: ни под каким предлогом он не должен смеяться над ними. Обезьяны потчевали человека едой из листьев купиуба (Coupia glabra). которые обладают опьяняющим действием. Совсем опьянев, отец-обезь яна принимается петь, и его обезьяньи ужимки заставляют мужчину рас1S
! 19
смеяться. Придя в ярость, обезьяна дожидается, когда зять в свою очередь опьянеет, и укладывает его в гамак, привязанный на вершине дерева. Мужчина просыпается, обнаруживает, что он остался один и не может спуститься. Пчелы и осы освобождают его и советуют ему отомстить за себя. Мужчина берет лук и стрелы, преследует обезьян и всех их убива ет, кроме своей беременной жены. Позже она совершает кровосмеситель ное совокупление с собственным сыном; от этого союза происходят все обезьяны гуариба (Murphy, /, р. 118). М.
Араваки Гайаны: запрещенный смех Различные мифологические происшествия соотносятся с посещением обезьян, над которыми нельзя смеяться под страхом смерти и под угро зой опасной связи смеха со сверхъестественными духами или с подража нием их голосу (Roth, /, р. 146, 194, 222). 39
В д а л ь н е й ш е м м ы е щ е в е р н е м с я к э т о м у п р е в р а щ е н и ю : я г у а р —» о б е з ь я н а . И н т е р е с у ю щ и й нас т е п е р ь в о п р о с о т н о с и т с я к в а ж н о с т и с м е ха и его з н а ч и м о с т и . Н е с к о л ь к о м и ф о в п о з в о л я ю т о т в е т и т ь на н е г о . М.
Кайапо-Горотире: происхождение смеха Один мужчина, в то время как его товарищи отправились охотиться, остался поработать в саду. Ощутив жажду, он направился к источнику, местонахождение которого в соседнем лесу было ему известно, а пока он пил, его внимание привлек странный шум, раздающийся где-то наверху. Он поднял глаза и увидел неведомое существо, которое, держась ногами, висело на ветке. Это было Кубен-ниепре, существо с человеческим туло вищем, но с крыльями и лапами летучей мыши. Существо спустилось. Оно не знало человеческого языка и принялось, чтобы проявить свое дружеское расположение, ласкать мужчину. Но его восторженная нежность выражалась при помощи холодных рук и острых когтей; щекотание вызвало у мужчины первый взрыв смеха. Приведенный в пещеру, похожую на высокое каменное жилище лету чих мышей, мужчина заметил, что на полу, покрытом испражнениями летучих мышей, которые висели под сводом, не было никаких предметов или домашней утвари. Стены были украшены цветными изображениями и рисунками. Хозяева встретили мужчину новыми ласками; он до такой степени изнемогал от щекотки и так сильно смеялся, что больше не мог этого терпеть. Когда его силы иссякли, он потерял сознание. Много време ни спустя мужчина пришел в себя, ему удалось убежать, и он вернул ся в свою деревню. Индейцы возмутились, узнав о тех мучениях, которым он был под вергнут. Они снарядили карательную экспедицию и попытались, сжигая кучи сухих листьев в пещере, вход в которую они предварительно задела ли, окурить всех летучих мышей во время их сна. Но животные убежали через выход, находившийся в верхней части свода, только одного малы ша удалось схватить. Стоило больших трудов вырастить его в деревне. Животное научилось ходить, но пришлось соорудить лля н е ф своего рода насест, на который 40
120
оно забиралось на ночь, чтобы спать вниз головой, вися на ногах. Вско ре оно умерло. Воинственный индеец презирает смех и щекотание, которые хороши лишь для женшин и детей (Banner, /, р. 60-61). Т о т ж е м о т и в в с т р е ч а е т с я в к о с м о л о г и и Г у а р а й ю и з Б о л и в и и : на дороге, ведущей к Великому Предку, мертвые д о л ж н ы претерпеть раз личные испытания, одно из которых заключается в щекотании обезь я н о й м а р и м о н о (Atelespaniscus), обладательницей острых когтей. Ж е р т в а , к о т о р а я р а с с м е е т с я , б у д е т с ъ е д е н а ( М ) . В е р о я т н о , на э т о м о с н о вании мужчины племени Гуарайю, как и Кайапо, презирают смех, р а с с м а т р и в а я его к а к черту, п р и с у щ у ю п о в е д е н и ю ж е н щ и н ы (Pierini, р. 709 и № I). Этот параллелизм между м и ф о л о г и е й Восточной Бразилии и Боливии подтвержден мифом боливийского племени Такана ( М ) . Он повеству ет о ж е н щ и н е , к о т о р а я , с а м а о т о м н е п о д о з р е в а я , в ы ш л а з а м у ж за м у ж чину-летучую м ы ш ь , боящегося света. Поэтому днем он отсутствует под п р е д л о г о м , что идет о б р а б а т ы в а т ь с а д . П о в е ч е р а м о н в о з в е щ а е т о с в о е м в о з в р а щ е н и и и г р о й на ф л е й т е . В к о н е ч н о м итоге он у м и р а е т от р у к ж е н ы , раздраженной видом летучей м ы ш и , которая, смеясь, смотрит на н е е и в к о т о р о й о н а не у з н а е т с в о е г о м у ж а ( H i s s i n k - H a h n , р . 2 8 9 - 2 9 0 ) . У А п и н а й е есть м и ф , а н а л о г и ч н ы й м и ф у К а й а п о , хотя тема смеха здесь и не возникает ( М ) . О д н а к о мы узнаем п е щ е р у летучих м ы ш е й с выходом, находящимся в своде; заключение, рассказывающее о печаль ном конце попавшей в плен молодой летучей м ы ш и , совпадает с верси ей К а й а п о . У А п и н а й е л е т у ч и е м ы ш и п р е д с т а ю т в р а г а м и л ю д е й : о н и н а падают на индейцев и п р о л а м ы в а ю т им черепа ц е р е м о н и а л ь н ы м и топо рами в ф о р м е я к о р я . О к у р е н н ы м ж и в о т н ы м удается бежать; л ю д я м оста ю т с я ц е р е м о н и а л ь н ы е т о п о р ы и м н о г о ч и с л е н н ы е у к р а ш е н и я ( N i m . , 5, р. 179-180; C.E.Oliveira, р . 9 1 - 9 2 ) . С о г л а с н о другому м и ф у А п и н а й е , эти т о п о р ы были унесены ж е н щ и н а м и , к о т о р ы е о т д е л и л и с ь от м у ж ч и н , когда те у б и л и их л ю б о в н и к а - к р о кодила. Один из топоров был п р и м е н е н против мужчин, чья деревня, в р е з у л ь т а т е , п о н е с л а п о т е р и , а з а т е м д в а б р а т а п о л у ч и л и его от с в о и х с е стер ( N i m . , 5, р . 177-179). О с т а н о в и м с я т е п е р ь на л е т у ч и х м ы ш а х . П о р а ж а е т т о , ч т о в двух м и ф а х Ж е , в к о т о р ы х ф и г у р и р у ю т л е т у ч и е м ы ш и , их р о л ь з а к л ю ч а е т с я в т о м , ч т о б ы « р а с к р ы т ь » о д н о г о и л и н е с к о л ь к и х г е р о е в , з а с т а в и т ь их «взрываться» смехом или п р о л о м и т ь им череп. Хотя с м ы с л о в а я окраска летучих м ы ш е й н е о с п о р и м о мрачная, о н и , подобно ягуару в других м и ф а х Ж е , п р е д с т а ю т к а к о б л а д а т е л и к у л ь т у р н ы х благ. Э т и б л а г а п р е д с т а в ляют собой либо наскальную ж и в о п и с ь , либо церемониальные топоры (cf. R y d e n ) , а т а к ж е , в о з м о ж н о , и м у з ы к а л ь н ы е и н с т р у м е н т ы в м и ф е Т а кана. М У Терема: происхождение речи Подняв людей из недр земли, демиург Орекайувакаи хотел заставить их говорить. Он приказал им выстроиться в ряд друг за другом и позвал волчон ка, с тем чтобы он заставил их смеяться. Волчонок начал всевозможным об разом обезьяничать (л/с), кусал себе хвост, но все было напрасно. Тогда Оре4 1
4 ?
4 3
2 9
4
12!
кайувакаи позвал маленькую красную жабу, которая забавляла всех своей потешной походкой. Когда она в третий раз прошла вдоль стоящих в ряд людей, те начали разговаривать и хохотать... (Baldus, 3. р. 219). М.
Бороро: супруга ягуара (частично; ср. ниже с. 166) В обмен на спасенную жизнь некий индеец был вынужден выдать свою дочь за ягуара. Когда она была беременна и уже вскоре собиралась рожать, ягуар, отправляясь на охоту, посоветовал ей не смеяться, какой бы повод для этого ни возник. Немного позже молодая женщина слышит противный и смешной голос громадной личинки (в некоторых версиях — матери ягуара), которая таким образом пытается заставить ее расстаться со своим серьезным видом. Женщина удерживается от смеха, но, как она ни старается, не может сдержать улыбки. Ее тотчас же охватывают жестокие боли, и она умирает. Ягуар успевает при помощи своих когтей сделать жене кесарево сечение. Он извлекает из трупа и тем самым спасает близнецов, которые в будущем ста нут культурными героями Бакороро и Итуборе (Colb., 3, р. 193). 46
А н а л о г и ч н ы й м и ф ( М ) Калапало из Верхнего Ксингу превращает эпизод смеха в э п и з о д громкого пуканья, которое издает свекровь, но в к о т о р о м о н а о б в и н я е т с в о ю н е в е с т к у ( B a l d u s , 4, р . 45). И т а к : 4 7
М — + +
4 6
Обвиненный/запрещенный Верх/низ Внутренний/внешний
М + — —
4 7
В м и ф е Г у й а н а и ( М ) о д н у ж е н щ и н у у в о л о к л и н а н е б о за т о , ч т о о н а не у д е р ж а л а с ь от с м е х а п р и виде м а л е н ь к и х ч е р е п а х , у в л е ч е н н о и з о б р а ж а в ш и х б а л е т ( V a n Coll, p . 486). 4 8
М.
Мундуруку: супруга змея У одной женщины любовником был змей. Под предтогом сбора плодов сорвейры (Соита utilis) она отправлялась в лес, чтобы встретиться там со змеем, который жил как раз в дереве сорвейры. Они до вечера занимались любовью, и когда приходил момент расставаться, змей сбивал достаточное количество плодов для того, чтобы женщина могла наполнить свою корзину. Охваченный подозрениями, брат женщины стал следить за ней, по скольку она была беременна. Не заметив ее любовника, он услышал, как сестра в разгаре своих забав воскликнула: «Не смеши меня так, Тупашеребе (имя змея)! У меня уже больше нет сил!» В конце концов брат видит змея и убивает его... Позже сын, которого женщина родила от змея, отомстил за своего отца (Murphy, /, р. 123-126). 49
М
Тоба-Пилага: супруга змея Жила-была одна девушка, у которой не прекращалось менструальное кровотечение. «У тебя никогда не кончаются твои месячные'.'» — спраши вали у нее. «Только тогда, когда там мой муж». Но никто не знал, кто был ее мужем. Кроме того, девушка не переставая смеялась. ш
122
Наконец обнаружили, что она псе время сидит в своей хижине как раз над отверстием, в котором расположился ее муж, питон. Ему расставляют ло вушку, а потом убивают. И когда девушка рожает шесть змеенышей, их тоже убивают. Девушка превращается в игуану (Metraux. 5, р. 65-66). О д н о замечание по поводу этого последнего м и ф а . М е н с т р у а л ь н о е кровотечение героини прекращается только тогда, когда, как она гово р и т , «там» ее муж, т. е. когда б л а г о д а р я о б с т о я т е л ь с т в а м о н а о к а з ы в а е т ся в н е к о т о р о м с м ы с л е з а к у п о р е н а . И б о « д е в у ш к и д л я з м е я » о б н а р у ж и в а ю т в Ю ж н о й А м е р и к е п р и м е ч а т е л ь н у ю черту: о н и о б ы ч н о о т к у п о р е ны* . Героиня одного, уже вкратце и з л о ж е н н о г о ( М ) , м и ф а Б о р о р о б ы л а с л у ч а й н ы м о б р а з о м о п л о д о т в о р е н а к р о в ь ю з м е я , к о т о р о г о ее м у ж убил н а охоте. И с ы н - з м е й , з а ч а т ы й т а к и м о б р а з о м , б е с е д у е т с н е й , в ы х о д и т и з ее у т р о б ы и по с в о е м у ж е л а н и ю в о з в р а щ а е т с я в н е е ( с м . в ы ш е , с. 102). Т а к о е же о б с т о я т е л ь с т в о в с т р е ч а е т с я и в о д н о м м и ф е Т е н е т е х а ра ( М ) : с ы н л ю б о в н и ц ы з м е я к а ж д о е утро п о к и д а е т ч р е в о с в о е й м а т е р и и в о з в р а щ а е т с я туда в е ч е р о м . Б р а т ж е н щ и н ы с о в е т у е т е й с п р я т а т ь с я и у б и в а е т р е б е н к а ( W a g l e y - G a l v a o , р . 149). В с о о т в е т с т в и и с м и ф о м В а р рау ( М ) ж е н щ и н а н о с и т в с в о е м т е л е у ж е с а м о г о л ю б о в н и к а , к о т о р ы й т о л ь к о в р е м я от в р е м е н и п о к и д а е т ее д л я т о г о , ч т о б ы в з о б р а т ь с я н а ф р у к т о в о е д е р е в о и о б е с п е ч и т ь ее п р о д о в о л ь с т в и е м ( R o t h , /, р . 143-144). Ц е л ы й ряд м и ф о в , которые т о л ь к о что б ы л и р а с с м о т р е н ы , п о з в о л я ют у с т а н о в и т ь с в я з ь м е ж д у с м е х о м и р а з л и ч н ы м и м о д а л ь н о с т я м и т е л е с н о й о т к р ы т о с т и . С м е х есть о т к р ы т о с т ь ; он я в л я е т с я п р и ч и н о й о т к р ы т о сти; и л и ж е с а м а о т к р ы т о с т ь в о з н и к а е т к а к к о м б и н а т о р н ы й в а р и а н т с м е ха. Т а к и м о б р а з о м , н е у д и в и т е л ь н о , ч т о щ е к о т а н и е , ф и з и ч е с к а я п р и ч и н а смеха ( М , М , М , М ) , может быть з а м е щ е н о другими п р и ч и н а м и , равным образом физическими, телесной открытости. 23
2 6
5 1
5 9
3 6
3 7
4 0
4 1
Л / . Ту куна: зять ягуара Один заблудившийся охотник добирается до жилища ягуара. Дочери ягуара приглашают охотника войти, не приминув объяснить ему, что обезьяна, которую он преследовал, является близким для них животным. Когда, почуяв запах человеческой плоти, возвращается ягуар, его жена прячет охотника под крышей. На обед ягуар принес каэтету [ср. выше, с.119]. Заставив предъявить ему дрожащего от страха человека, хищник, облизав охотника с головы до ног, сбрасывает свою кожу, принимает че ловеческий облик и без церемоний болтает с гостем, дожидаясь обеда. Тем временем жена ягуара тайком предупреждает охотника, что мясо будет очень сильно приправлено пряностями и что, кушая его, он не дол жен показывать, что ему не по себе. Еда на самом деле обжигает рот, но мужчине, хотя и не без труда, удается скрыть свои мучения. Ягуар восхи щен, поздравляет его и выводит на дорогу, ведущую к деревне. Но охотник сбивается с пути, возвращается к ягуару, который указы вает ему другую дорогу; человек вновь сбивается с пути и возвращается к ягуару. Дочери ягуара предлагают ему жениться на них; охотник соглаша ется, ягуар его одобряет. Однажды, уже гораздо позже, человек отправляется навестить своих. Его мать замечает, что он стал свирепым и что его тело начало покрываться 5 ?
123
пятнами, похожими на окраску ягуара. Она решает покрасить сына толче ным углем. Он убегает в лес. где его повсюду ищут жены, принадлежащие к роду людей. Больше охотника никогда не видели (Nim., 13. р. 151-152). П о с р е д с т в о м двух р а з л и ч н ы х осей с и м м е т р и и э т о т м и ф с о е д и н я е т с я , с одной с т о р о н ы , — при условии п е р е м е н ы половой п р и н а д л е ж н о с т и д е й с т в у ю щ и х л и ц на п р о т и в о п о л о ж н у ю — с м и ф о м О ф а й е о ж е н е я г у а ра ( М ) , а с д р у г о й с т о р о н ы , с м и ф о м М у н д у р у к у ( М ) , в к о т о р о м р а с сказывается, как и в предыдущем, о чужаке, ставшем зятем ягуара. В э т о м п о с л е д н е м случае п о л о в а я п р и н а д л е ж н о с т ь о с т а л а с ь н е и з м е н н о й , о д н а к о м ы н а б л ю д а е м д в о й н о е п р е в р а щ е н и е : г е р о й из о л е н я ( М ) с т а новится человеком ( М ) , а испытание, которому он подвергается, зак л ю ч а е т с я уже н е в щ е к о т а н и и , с т а в я щ е м с в о е й ц е л ь ю с п р о в о ц и р о в а т ь с м е х ( М ) , н о в у г о щ е н и и о с т р ы м рагу, с т е м чтобы в ы з в а т ь у героя с т о н ы ( М ) . Б о л е е т о г о , о л е н ь с т а р а е т с я н е е с т ь п и щ у ягуара ( к о т о р а я п о д о б н а ему с а м о м у : э т о м я с о о л е н я ) , в то в р е м я к а к ч е л о в е к ест п и щ у я г у а р а , хотя о н а е м у и н е п о д о б н а ( н е с ъ е д о б н а , п о т о м у ч т о ч р е з м е р н о п р и правлена). Вследствие этого человек окончательно идентифицирует себя с я г у а р о м , в т о в р е м я к а к о л е н ь о к о н ч а т е л ь н о о т м е ж е в ы в а е т с я от н е г о . И з о б н а р у ж и в а е м о г о и з о м о р ф и з м а двух м и ф о в , к о т о р ы й с а м з а с л у ж и в а е т о т д е л ь н о г о и з у ч е н и я , следует, что с м е х , в ы з в а н н ы й щ е к о т к о й , и с т о н , п р и ч и н о й к о т о р о г о я в л я е т с я о с т р а я п р и п р а в а , могут б ы т ь и н т е р п р е т и р о в а н ы к а к к о м б и н а т о р н ы е в а р и а н т ы т е л е с н о й о т к р ы т о с т и и, ч т о с п е ц и ф и ч н о для данного случая, оральной открытости. Н а к о н е ц и ради того, чтобы закончить с темой смеха, нужно отме т и т ь , что в Ю ж н о й А м е р и к е ( к а к и в д р у г и х р е г и о н а х м и р а ) н е к о т о р ы е м и ф ы связывают смех и происхождение огня для приготовления п и щ и ; э т о д а е т н а м д о п о л н и т е л ь н у ю г а р а н т и ю т о г о , ч т о , з а д е р ж а в ш и с ь на т е м е с м е х а , м ы не у х о д и м в с т о р о н у от п р е д м е т а н а ш е г о и с с л е д о в а н и я . 1 4
3 7
3 7
5 3
3 7
5 3
М. Тукуна: происхождение огня и окультуренных растений (час тично; ср. ниже, с. 166-167) Некогда люди не знали ни сладкого маниока, ни огня. Одной старой женщине открыли секрет сладкого маниока муравьи, а подруга женщи ны, ночная птица (козодой: CaprimuIgus sp.), снабдила ее огнем (который она прятала в клюве); и женщина получила возможность испечь мани ок, вместо того чтобы согревать его, выставив на солнце или положив под мышки. Индейцы признают, что у старухи получились замечательные лепеш ки, и хотят узнать, как она их готовит. Та им отвечает, что она их просто печет на солнце. Птица, развеселившаяся от ее обмана, разражается сме хом, и все видят языки пламени, вылетающие у нее из клюва. Тогда ей насильно открывают клюв и отнимают у нее огонь. С того дня козодои стали обладателями широкого клюва (Nim.. 13, p. 131) . ч
30
Хотя мотив с м е х а не присутствует з д е с ь явным о б р а з о м , б ы л о бы у м е с т н о привести м и ф Бороро. который связан с п р о и с х о ж д е н и е м огня и позволяет нам увязать предшествующие с о о б р а ж е н и я со всей с о в о к у п ностью наших аргументов.
A / . Бороро: происхождение огня Некогда обезьяна" была подобна человеку: у нее не было шерсти, она передвигалась в пироге, питалась маисом и спала в гамаке. Однажды обезьяна плыла на лодке вместе с преа (Cavia арегса) и. уви дев, что тот жадно грызет маис, который был рассыпан по дну пироги, так как они возвращались с плантаций, забеспокоилась: «Остановись, — ска зала она спутнику, — а не то ты пробьешь корпус пироги, наберется вода, мы станем тонуть, ты не выберешься, и рыбы-пираньи тебя съедят». Но преа продолжал грызть маис, и то, что предвидела обезьяна, случилось. Так как обезьяна прекрасно умела плавать, ей удалось просунуть руку под жабры пираньи, и она достигла берега, потрясая своей добычей. Немного позже она встречает ягуара, который приходит в восторг при виде рыбы и напрашивается на обед. «Но, — восклицает он, — где же огонь?» Обезьяна показывает ягуару на солнце, которое опускалось к го ризонту, окутывая даль розоватым светом. «Там, — говорит она. — Ты его не видишь? Пойди, поищи». Ягуар зашел очень далеко, но вернулся, признавшись в своей неуда че. «Ну как же, — снова начала обезьяна, — посмотри на него, какое оно красное и пылающее! Беги же, беги! И на этот раз дойди до самого огня, чтобы мы смогли зажарить нашу рыбу!» И ягуар пустился бежать... Тогда обезьяна придумала способ добывания огня посредством трения одной палки о другую, и люди тотчас же узнали об этом от нее. Обезья на разожгла сильный огонь, поджарила рыбу, которую и съела целиком, за исключением остова. После чего она взобралась на дерево — некото рые говорят, что это была йатоба, — и взгромоздилась на верхушке. Когда разбитый от усталости ягуар вернулся и понял, жертвой какой злой шутки он оказался, возмущению его не было предела: «Проклятая обезьяна, я тебя прикончу одним укусом! Но где же ты?» Сначала ягуар доедает остатки рыбы, затем ищет обезьяну по ее следам, но безуспешно. Обезьяна свистит, свистит еще раз. Наконец, ягуар замеча ет ее, просит обезьяну спуститься, но та отказывается, опасаясь, несмотря на уверения ягуара, как бы тот ее не убил. Тогда ягуар вызывает сильный ветер, который раскачивает вершину дерева; обезьяна цепляется за ветки, но вско ре силы ее иссякают, и она повисает лишь на одной руке. — «Я сейчас упа ду, кричит она ягуару, открой свою пасть!» Ягуар вовсю раскрывает пасть, в которой обезьяна, кубарем слетев вниз, исчезает. Она попадает в живот хищ ника. А ягуар, ворча и облизывая отвислые губы, углубляется в лес. Но дела у него идут плохо, ибо обезьяна так активно ворочается у него в животе, что он чувствует себя не в своей тарелке. Он умоляет обезьяну вести себя спокойно, но тщетно. Наконец обезьяна достает нож, вспары вает ягуару живот и выходит. Она сдирает с агонизирующего зверя шку ру и нарезает ее полосками, которыми украшает себе голову. Затем она встречает другого ягуара, преисполненного враждебными намерениями. Обезьяна обращает его внимание на свои украшения, и хищник, поняв благодаря этому, что его собеседница является истребительницей ягуаров, пугается и убегает прочь (Colb.. р. 215-217). i5
24
3 1
П р е ж д е чем приступить к анализу этого важнейшего м и ф а , м о ж н о ыло бы сделать несколько предварительных замечаний. Преа предста-
ет здесь как н е о с т о р о ж н ы й , упрямый и неудачливый товарищ обезьяны. Он погибает из-за своего обжорства, которое становится причиной продырявливания пироги (т. е. открытость изготовленного объекта, восходя щего к культуре, вместо — ср. М — ф и з и ч е с к о г о тела, в о с х о д я щ е г о к природе). Преа, таким образом, находится на полпути между н е в н и м а тельными с т о р о ж а м и из мифов Т о б а - М а т а к о М , М (которые закупо рены — с п я щ и е , глухие или немые) и н е о с т о р о ж н ы м героем мифа Вар рау М (который взрывается с м е х о м ) , но в то же время пребывает в э к с ц е н т р и ч н о й п о з и ц и и (культура вместо п р и р о д ы ; растительная п и щ а , которую он ест с а м , внешний по о т н о ш е н и ю к нему объект, вместо съе д е н н о й другими животной пищи — рыбы или мяса, — затрагивающий его с о б с т в е н н о е тело). В одном м и ф е О ф а й е , некогда южных с о с е д е й Бороро, преа ф и г у р и рует как тот, кто п р и н е с людям огонь для приготовления п и щ и (роль, в м и ф е Бороро выпавшая на д о л ю обезьяны, товарища преа). 5
3 1
3 2
2 8
М.
Офайе: происхождение огня Некогда хозяйкой огня была мать ягуара. Животные договариваются украсть у нее одну головешку. Первым предпринимает попытку сделать это броненосец: он отправляется к старухе, заявляет ей, что ему холодно, просит погреться и получает разрешение. Чтобы усыпить старуху, он ще кочет ее под мышками, и когда чувствует, что мышцы ее расслабились, хватает головешку и убегает. Однако женщина просыпается и свистит, подавая сигнал тревоги своему сыну — ягуару. Тот ловит броненосца и возвращает головешку. Такая же неудача постигает и котиа, потом тапира, потом обезьянукапуцина, обезьяну-ревуна и, наконец, всех остальных животных. Преус петь в начинании, в котором другие потерпели неудачу, было предназна чено такому невидному животному, как преа. Но преа берется за дело с умом. Он приходит в жилище ягуара и гово рит все, как есть: «Здорово, бабушка, как ты поживаешь? Я пришел за ог нем». С этими словами он овладевает головешкой, нацепляет ее себе на шею и скрывается (ср.: Матако in Metraux, J, p. 52-54 и 5, p. 109-110). Поднятый по тревоге свистом матери ягуар собирается перерезать дорогу преа; но тому удается ускользнуть от него. Ягуар бросается пре следовать вора, однако преа имеет преимущество в несколько дней. Наконец ягуар настигает его на другом берегу Параны. «Побеседуем, — говорит преа ягуару. — Теперь, когда ты утратил огонь, нужно, чтобы ты нашел какой-нибудь другой способ существования». В это время го ловешка (то, что следует затем, позволяет предположить, что это было, скорее, полено) продолжает гореть, «из-за чего становится все более и более легкой». Преа является животным-обманщиком. Он был таким уже в то время; поэтому он и сумел обмануть ягуара, разъяснив ему, что никакие пище вые продукты не бывают более полезными, чем сырое и еще кровоточа щее мясо. «Решено, — говорит ягуар. — попробуем»: и он когтями ударя ет преа по морде, укорачивая ее; такой она с тех пор и осталась. В конеч ном итоге ягуар, которого преа (ответственный за ту опасность, что те перь представляет ягуар для людей) убеждает в возможности найти для 56
126
себя и другую добычу, читает преа лекцию по кулинарии: «Если ты спе шишь, — зажги огонь, насади на вертел мясо и оставь его жариться; если у тебя есть время, — положи мясо печься в вырытую в земле и предвари тельно натопленную печь, набросав сверху для сохранности листву, зем лю и раскаленные угли». За время этих объяснений головешка догорает и гаснет. Тогда ягуар о б ъ я с н я е т преа способ д о б ы в а н и я огня при п о м о щ и т р е н и я , и преа принимается странствовать по свету, зажигая п о в с ю ду огонь. Доходит огонь и до его д е р е в н и , где отец и другие обитате ли у с т р а и в а ю т преа т р и у м ф а л ь н ы й п р и е м . В л е с н ы х з а р о с л я х еще м о ж н о увидеть п р о к а л е н н ы е с л е д ы от о г н я , к о т о р ы й п р и н е с преа (Ribeiro, 2, р. 123-124). К а к м ы в и д и м , в э т о м м и ф е О ф а й е к а к б ы с о в е р ш а е т с я п е р е х о д от м и ф а Б о р о р о об и з о б р е т е н и и о г н я о б е з ь я н о й , т о в а р и щ е м п р е а , к м и ф а м Ж е о краже огня у ягуара л ю д ь м и , которым помогали ж и в о т н ы е . Д е й с т в и т е л ь н о , п р е а к р а д е т о г о н ь у я г у а р а ( к а к и ж и в о т н ы е из м и ф о в Ж е ) и, потеряв его, разъясняет людям способ д о б ы в а н и я огня, как обезьяна в мифе Бороро. По поводу сюжета с преа, всегда отмечали, что он с л у ч а й н ы м об разом объясняет, почему у этого животного короткая морда. Однако это в а ж н ы й момент, так как мы уже видели ( М ) , что К а й а п о отлича ют к а э т е т у о т к в у э й к с а д а п о д л и н е их р ы л а . В о д н о м з а м е ч а н и и В а н з о л и н и ( р . 160) у к а з ы в а е т с я , ч т о Т и м б и р а , ч т о б ы о т л и ч а т ь р а з н ы е виды грызунов, о р и е н т и р у ю т с я на н а л и ч и е или отсутствие у них хво ста. В м и ф а х , к о т о р ы е м ы у с п е л и р а с с м о т р е т ь к н а с т о я щ е м у м о м е н т у , ф и г у р и р у ю т д в а в и д а г р ы з у н о в . П р е а (Cavia aperea) я в л я е т с я м а л е н ь ким товарищем обезьяны ( М ) или «братишкой» животных ( М ) ; кот и а , и л и а г у т и (Dasyprocta sp.), — б р а т и ш к о й героя в р е ф е р е н т н о м м и ф е ( M j ) . С д р у г о й с т о р о н ы , м и ф К а й а п о ( М ; M e t r a u x , #, р . 1 0 - 1 2 ) говорит о двух сестрах, одна из к о т о р ы х п р е в р а т и л а с ь в о б е з ь я н у , а д р у г а я — в п а к а (Coelogenysраса). О Dasyprocta sp. о д н и м з о о л о г о м с к а зано, что «это вид, о б л а д а ю щ и й н а и б о л ь ш е й в а ж н о с т ь ю в качестве и с т о ч н и к а п и щ и на п р о т я ж е н и и в с е г о г о д а » , а о Coelogenys раса — «что о н я в л я е т с я о д н и м и з н а и б о л е е ц е н и м ы х в и д о в д и ч и » (Gilmore, р . 3 7 2 ) . А г у т и (Dasyprocta) в е с и т от 2 д о 4 к г , п а к а — д о 10 кг. П о м и ф у О ф а й е мы з н а е м ( М ) , что к преа о т н о с и л и с ь как к о ч е н ь м а л е н ь к о м у ж и в о т ному, с а м о м у н е з н а ч и т е л ь н о м у из всех. Б л и з к и й р о д с т в е н н и к к о б а й е , о н и м е е т от 25 д о 30 см в д л и н у , и н а юге Б р а з и л и и е г о п р е з и р а ю т к а к дичь (Ihering, статья «Преа»). О б ъ е д и н и в все э т и м о м е н т ы , м ы и с п ы т ы в а е м и с к у ш е н и е у с т а н о в и т ь между двумя т и п а м и грызунов или между о д н и м типом грызунов и од ним т и п о м обезьян связь, аналогичную той, что была установлена также при п о м о щ и м и ф о в между двумя видами свиней. П р о т и в о п о л о ж н о с т ь между д л и н н ы м и коротким ( п р и м е н и т е л ь н о к рылу и шерсти с в и н е й , см.: М . M и с. (S6) п о м о г л а бы н а м п р о т и в о п о с т а в и т ь и д в е г р у п п ы , с в е д е н н ы е в м е с т е в д р у г и х с ю ж е т а х : о б е з ь я н у и преа ( М ) . о б е з ь я н у и пака ( М ) . а т а к ж е , и м е я в виду п о д о б и е их п о л о ж е н и я в М , , М - и М , . к о т и а и преа... Н о мы не з н а е м с т о ч н о с т ь ю , на чем о с н о в а н о т а к о е п р о ] 8
5 5
5 6
5 7
5 6
1 6
1 S
5 5
5 7
5
ч
т и в о п о с т а в л е н и е : на о т н о с и т е л ь н о м р о с т е , на д л и н е м о р д ы , на н а л и ч и и и л и о т с у т с т в и и хвоста? Т е м не м е н е е о н о с у щ е с т в у е т , т а к к а к м и ф М у н дуруку ( M - ) объясняет, как ж и в о т н ы е создали влагалище для ж е н щ и н , когда те его не и м е л и . В л а г а л и щ а , с ф о р м и р о в а н н ы е агути, б ы л и д л и н н ы м и и у з к и м и , а п о л у ч и в ш и е ф о р м у от п а к а , о к а з а л и с ь о к р у г л ы м и ( M u r p h y , /, р. 78). Если бы г и п о т е з а (к к о т о р о й мы здесь е щ е т о л ь к о о с т о р о ж н о п р и б л и ж а е м с я ) п о д т в е р д и л а с ь , м о ж н о б ы л о бы у с т а н о в и т ь р а в н о з н а ч н о с т ь э т и х м и ф о в по о т н о ш е н и ю к м и ф а м о происхождении диких свиней в следу ющей форме: а) к о п ы т н ы е : s
квуэйксада (110 см)
>
каэтету (90 см)
рыло:
длинное
короткое
шерсть:
длинная
короткая
б) г р ы з у н ы : пака (70 см)
>
агути (50 см)
>
преа (30 см)
>
крыса (Cercomys)
«короткая морда» ( О ф а й е )
«без хвоста»
«нет хвоста...
32
«округлое влагалище...
...длинный хвост» (Тимбира)
...удлиненное влагалище» (Мундуруку)
а) крупная дичь: ( к в у э й к с а д а : к а э т е т у ) :: ( д и н н о е : к о р о т к о е ) ; б) мелкая дичь: ( о б е з ь я н а : г р ы з у н ы х, у) :: ( г р ы з у н х : г р ы з у н у) :: (длинное : короткое). П р и т а к о м подходе м о ж н о б ы л о бы и н т е р п р е т и р о в а т ь д а н н у ю группу к а к менее я р к о в ы р а ж е н н у ю т р а н с ф о р м а ц и ю т о й , которая в к л ю ч а е т в себя м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й , что п о з в о л и л о б ы о б ъ е д и н и т ь эти п о с л е д н и е п о с р е д с т в о м д о п о л н и т е л ь н о г о с в я з у ю щ е г о м о м е н т а с группой м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и огня. В п р о ч е м , в з а и м о п р о т и в о п о с т а в л е н и е к р у п ной и мелкой дичи непосредственно дано этими мифами. О Карусакаибе, о т в е т с т в е н н о м за п р о и с х о ж д е н и е с в и н е й , Мундуруку говорят, что «до него существовала т о л ь к о м е л к а я д и ч ь и что благодаря ему п о я в и л а с ь крупная дичь» (Tocantins. р. 86). К о н ц е п т у а л и з а ц и я пары к в у э й к с а д а - к а э т е т у в виде пары п р о т и в о п о л о ж н о с т е й п о д т в е р ж д е н а к о м м е н т а р и е м Кардуса (р. 364365). о ч е в и д н ы м о б р а з о м о б у с л о в л е н н ы м т у з е м н ы м в л и я н и е м .
П о д о б н о е и с с л е д о в а н и е с л и ш к о м д а л е к о у в е л о б ы н а с от тех г р а н и ц , которые мы определили для себя, а посему лучше наглядно показать связь между двумя группами м и ф о в о происхождении огня (который был у к р а д е н у я г у а р а и л и же с п о с о б п о л у ч е н и я к о т о р о г о б ы л о б ъ я с н е н о б е з ь яной и п р е а ) , применяя при этом более непосредственный по своему характеру метод. Н а с а м о м д е л е я с н о , ч т о м и ф Б о р о р о о п р о и с х о ж д е н и и о г н я (М--) и м и ф ы Ж е н а ту ж е т е м у ( о т М д о М ) с т р о г о с и м м е т р и ч н ы ( т а б л и ца н а с. 1 3 0 - 1 3 1 ) . Если бы о п п о з и ц и я обезьяна/преа могла быть интерпретирована как смягченная форма оппозиции квуэйксада/каэтету, что мы и предполо ж и л и в н а ш е й г и п о т е з е , то м ы р а с п о л а г а л и б ы д о п о л н и т е л ь н ы м и з м е р е н и е м , т а к к а к эта в т о р а я о п п о з и ц и я о т с ы л а е т н а с к с л е д у ю щ е й : м у ж с е с т р ы / б р а т ж е н ы , т. е. к о т н о ш е н и я м м е ж д у д в у м я г е р о я м и м и ф о в Ж е . Н о существует одно, еще более убедительное доказательство п р а в о м е р н о с ти н а ш е й р е к о н с т р у к ц и и . Версия К а й а п о - К у б е н - к р а н - к е г и ( М ) содержит одну деталь, которая сама по себе н е п о с т и ж и м а и которую может п р о я с н и т ь только м и ф Б о р о р о ( М ) . Д е й с т в и т е л ь н о , К а й а п о о т м е ч а ю т , ч т о , когда ягуар п о д н и м а е т голову и о б н а р у ж и в а е т на с к а л е г е р о я м и ф а , о н с л е д и т за т е м , ч т о б ы е г о рот б ы л п р и к р ы т . О д н а к о о б е з ь я н а и з м и ф а Б о р о р о в т о т м о м е н т , к о г д а чувствует, ч т о с е й ч а с будет с х в а ч е н а , п р о с и т ягуара о т к р ы т ь п а с т ь , ч т о о н и д е л а е т . И т а к , в о д н о м случае м ы и м е е м о б ъ е д и н е н и е о п о с р е д о в а н н о е (а с л е д о в а т е л ь н о , с п а с и т е л ь н о е ) , к о т о р о е п р о и с х о д и т п о н а п р а в л е н и ю с н и з у в в е р х , а в д р у г о м случае — о б ъ е д и н е н и е н е о п о с р е д о в а н н о е (и с л е довательно, гибельное), которое осуществляется сверху вниз. Т а к и м о б разом, м и ф Кайапо становится яснее благодаря м и ф у Бороро: если ягу ар К а й а п о н е п р и к р ы л б ы л а п о й с в о ю п а с т ь , т о г е р о й упал б ы в н е е и б ы л б ы п р о г л о ч е н , ч т о к а к р а з и с т а н о в и т с я у ч а с т ь ю о б е з ь я н ы из м и ф а Б о р о р о . В о д н о м случае я г у а р з а к р ы в а е т с я , в д р у г о м о н о т к р ы в а е т с я , ведя с е б я л и б о к а к глухие и н е м ы е с т о р о ж а и з м и ф о в Т о б а - М а т а к о ( М _ ) , л и б о к а к с м е ю щ и й с я (а не п о ж и р а ю щ и й ) б р а т и з м и ф а Варрау ( М ) , к о торый сам оказывается п р о г л о ч е н н ы м из-за того, что был «открыт». С другой стороны, м и ф Бороро о происхождении огня помогает уточ нить семантическое положение обезьяны, з а н и м а ю щ е й п о з и ц и ю между ягуаром и ч е л о в е к о м . В качестве ч е л о в е к а о б е з ь я н а п р о т и в о с т о и т ягуару; в качестве ягуара о н а я в л я е т с я о б л а д а т е л ь н и ц е й о г н я , к о т о р о г о ч е л о в е к н е знает. Ягуар оказывается п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ю человека; обезьяна ж е , скорее, его д в о й н и к о м . Таким образом, обезьяна как персонаж мифа с о брана из ф р а г м е н т о в , з а и м с т в о в а н н ы х у о б о и х п о л ю с о в о п п о з и ц и и . Н е к о т о р ы е м и ф ы м е н я ю т ее м е с т а м и с я г у а р о м ( М ) , д р у г и е , п о д о б н о т о л ь к о что п р о а н а л и з и р о в а н н о м у , ставят ее на м е с т о ч е л о в е к а . Н а к о н е ц , и н о г д а мы в с т р е ч а е м п о л н о ц е н н у ю т р е у г о л ь н у ю с и с т е м у : Т у к у н а о б ъ я с н я ю т в своем м и ф е (М ), что «повелитель обезьян» имел человеческий образ, хотя он и п р и н а д л е ж а л к расе я г у а р о в ( N i m . . 13. р. 149). 3 3
12
7
8
5 5
3 1
3?
7 8
3 8
6()
П о р а ж а е т о ч е в и д н о е п р о т и в о р е ч и е м и ф о в , о т н о с я щ и х с я к смеху. П о чти все о н и п р и п и с ы в а ю т смеху г у б и т е л ь н ы е п о с л е д с т в и я , н а и б о л е е ч а с го в с т р е ч а ю щ и м с я из к о т о р ы х о к а з ы в а е т с я с м е р т ь . Н е к о т о р ы е с в я з ы в а ю т смех с с о б ы т и я м и п о л о ж и т е л ь н ы м и : о б р е т е н и е огня д л я д о м а ш н е г о о ч а 129
га ( М ) , п р о и с х о ж д е н и е речи ( М ) . . . З д е с ь у м е с т н о в с п о м н и т ь , что Б о р о р о р а з л и ч а ю т два вида смеха: смех, к о т о р ы й в о з н и к а е т от п р о с т о г о щ е к о тания, носящего физический либо духовный характер, и торжествующий смех как к у л ь т у р н о е и з о б р е т е н и е ( М ) . Д е й с т в и т е л ь н о , о п п о з и ц и я п р и р о д а / к у л ь т у р а п о д р а з у м е в а е т с я во всех этих м и ф а х , на что м ы уже у к а з ы вали в с в я з и с м и ф а м и о летучих м ы ш а х ( М , М ) . В с а м о м деле, эти ж и вотные в о п л о щ а ю т в себе р а д и к а л ь н о е р а з ъ е д и н е н и е п р и р о д ы и культуры, что х о р о ш о и л л ю с т р и р у ю т их п е щ е р ы , л и ш е н н ы е к а к о й бы то ни б ы л о обстановки, и это разъединение оказывается, таким образом, сведенным к с о п о с т а в л е н и ю богато у к р а ш е н н ы х стен и контрастирующего с н и м и пола, п о к р ы т о г о и с п р а ж н е н и я м и ( М ) . Б о л е е того, л е т у ч и е м ы ш и м о н о п о л и з и р у ю т с и м в о л ы культуры — н а с к а л ь н у ю ж и в о п и с ь и ц е р е м о н и а л ь н ы е т о п о р ы . С в о и м и щ е к о т к а м и и л а с к а м и о н и п р о в о ц и р у ю т смех, в о з н и к а ю щ и й в с о о т в е т с т в и и с п р и р о д о й ; это ч и с т о ф и з и ч е с к и й смех, з в у ч а щ и й , в н е к о т о р о м с м ы с л е , «впустую», т. е. смех, к о т о р ы й , с о б с т в е н н о г о в о р я , убивает, х о т я в М он и и г р а е т р о л ь к о м б и н а т о р н о г о в а р и а н т а от к р ы т о с т и ч е р е п о в , д о с т и г н у т о й б л а г о д а р я удару т о п о р а . В о з н и к а е т ситу а ц и я , п р о т и в о п о л о ж н а я М , где г е р о й - ц и в и л и з а т о р «открывает» л ю д е й , предлагая и м з р е л и щ е , ч т о б ы о н и с м о г л и в ы р а з и т ь себя п р и п о м о щ и ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч и , к о т о р о й не з н а ю т л е т у ч и е м ы ш и ( М ) , не и м е ю щ и е иного выбора, кроме «антикоммуникативности». 5 4
45
2 0
4 0
4 3
4()
4 3
4 5
4 0
М
55
М,
2
s 2 животных:
обезьяна > преа
слишком приключе ние, проис смелое ходящее на животное(<) воде
животное (<) уходит со сцены (мертвое)
< 2 человека
человек а > человек б
приключе ние, проис ходящее на земле
слишком робкий человек (<)
человек (>) уходит со сцены (живой)
1
негативное посредни ч ест во обезьяна/ягуар
Ч1 животное, находящееся уъ изоляции (>)
1) дичь, живущая в воде (рыба), предложенная и отвергнутая обезьяной встреча с ягуаром
м
7
2) ягуар заглатывает обезьяну
позитивное посредничество ягуар/человек
| человек, Ч находящийся ^ в изоляции (<)
1) дичь, живущая в воздухе (птицы), затребованная ягуаром и принятая им
130
2) ягуар избегает заглатывать человека
обезьяна принуж о бе з ья н а, об л а дате л ьн и цаобе з ья н а, обл а дате л ь н и иа дает ягуара потенциального огня культурных объектов > принять ответ (пироги, палок для (=) тень огня добывания огня, ножа) за огонь человек не принуждает м 7 1 > ягуара принимать M. J тень за возможi ную добычу
ягуар, обладатель действительного огня
2
м
5 5 <
1 обезьяна I наверху, ' ягуар L внизу
f человек наверху. м
1 2
м 5:5
ягуар внизу
1 2 ягуара (пол \ не обозначен)
М | 2 ягуара М^ч (1 самец, ^ 1 самка) 7
ягуар, обладатель культурных объектов (лука, горящего полена, хлопчатых нитей)
ягуар-людоед
объединение как результат принуждения
обезьяна в животе ягуара
ягуар-кормилец
объединение как результат соглашения
человек на спине ягуара
1 ягуар убитый, другой — убегающий
кожа, содранная с ягуара (природный объект)
1 ягуар убитый. другой — покинутый
огонь, отнятый у ягуара (культурный объект)
II. Короткая симфония
1.Же Работа, которая была нами проделана до сих пор, позволила объединить множество мифов. И, стремясь придать большую обоснованность и на дежность наиболее очевидным из обнаруженных между н и м и связей, мы с о б и р а л и из р а з н ы х мест и с х о д я щ и е н и т и , н а м е р е в а я с ь у в я з а т ь их друг с другом, чтобы на этой о с н о в е м о ж н о б ы л о бы утверждать в соответ с т в и и с н а ш и м п р е д п о л о ж е н и е м , ч т о все у ж е р а с с м о т р е н н ы е м и ф ы о б ладают собственным местом в некоей отличающейся внутренней связно стью целостности. И т а к , п о п ы т а е м с я о х в а т и т ь е д и н ы м в з г л я д о м тот к о в е р , к о т о р ы й уда лось нам с ш и т ь из р а з р о з н е н н ы х лоскутков, и будем действовать так, б у д т о р а б о т а н а д н и м у ж е о к о н ч е н а , не о б р а щ а я в н и м а н и я на о с т а ю щ и е с я в н е м п р о с в е т ы . Все п р и в л е к а е м ы е н а м и м и ф ы д е л я т с я на ч е т ы р е б о л ь ш и е г р у п п ы , р а з б и т ы е на п а р ы с п о м о щ ь ю х а р а к т е р и с т и к , д а в а е м ы х им благодаря анализу антитетичных поступков героя. Первая группа выводит на сцену героя, отличающегося сдержанно стью: он не п о з в о л я е т себе стонать, когда его п р и н у ж д а ю т п о г л о щ а т ь п и щ у , с п о с о б н у ю в ы з ы в а т ь р а з д р а ж е н и е ( М ) ; о н у д е р ж и в а е т с я от с м е ха, когда е г о щ е к о ч у т ( М ) и л и когда п е р е д н и м р а з ы г р ы в а ю т к о м е д и ю (отМ доМ ). Г е р о й в т о р о й г р у п п ы , н а п р о т и в , не с д е р ж а н : о н н е у д е р ж и в а е т с я от с м е х а , к о г д а е г о с о б е с е д н и к ж е с т и к у л и р у е т (М-, , М , М ) и л и г о в о р и т с м е ш н ы м голосом ( М ) . О н не п е р е н о с и т , когда его щекочут ( М ) . Е м у не у д а е т с я н е о т к р ы в а т ь р о т п р и е д е , с л е д о в а т е л ь н о , н е ч а в к а т ь ( М ) ; о н не м о ж е т н е п р и с л у ш и в а т ь с я , п о э т о м у п о д в е р ж е н г о л о с а м п р и з р а к о в ( М ) . Н а к о н е ц , о н не у д е р ж и в а е т с я от р а с с л а б л е н и я с ф и н к тера: л и б о и з - з а т о г о , ч т о с л и ш к о м с и л ь н о с м е е т с я ( М , М ) , л и б о п о тому, что — как в р е ф е р е н т н о м мифе — у него разгрызано заднепроход н о е о т в е р с т и е , л и б о в с в я з и с т е м . ч т о он я в л я е т с я н е с у щ и м с м е р т ь п у с кателем газов (М ). Т а к и м образом, с д е р ж а н н о с т ь и несдержанность, закрытость и от к р ы т о с т ь п е р в о н а ч а л ь н о п р о т и в о с т о я т друг другу к а к д е м о н с т р а ц и я меры 5 3
3 7
7
1 2
8
3 8
4 8
4 0
4 6
1 0
9
4 9
5
132
5()
и ее н а р у ш е н и я . Н о м ы сразу ж е о б н а р у ж и в а е м , что в о з н и к а ю т две г р у п пы, д о п о л н я ю щ и е предыдущие, в которых сдержанность обретает значе н и е н а р у ш е н и я м е р ы ( п о т о м у что о н а з а ш л а с л и ш к о м д а л е к о ) , а н е с д е р ж а н н о с т ь (если та е щ е не з а ш л а с л и ш к о м д а л е к о ) п р о я в л я е т с я , н а о б о р о т , как умеренное поведение. Неумеренная сдержанность присуща героям нечувствительным или т и х и м ( М , М ) ; г е р о я м - о б ж о р а м , к о т о р ы е не м о г у т н о р м а л ь н ы м о б р а з о м о с в о б о д и т ь с я от « с о д е р ж а щ е й с я » в н и х п и щ и и к о т о р ы е , т а к и м о б р а з о м , о с т а ю т с я з а к р ы т ы м и ( М ) и л и о б р е ч е н н ы м и на о п о р о ж н е ние, приводящее к летальному исходу ( М ) ; а также н е о с т о р о ж н ы м либо нескромным героям, которые засыпают, оказываются (предполо жительно) глухими или (становятся) н е м ы м и ( М , М ) . Хаксли (р. 1 4 9 - 1 5 0 ) н а с т а и в а е т на т о м , ч т о на у р о в н е м и ф а п и щ е в а р и т е л ь н ы й п р о ц е с с м о ж е т б ы т ь у п о д о б л е н п р о и з в е д е н и ю к у л ь т у р ы и, с л е д о в а т е л ь н о , п р о т и в о п о л о ж н ы й п р о ц е с с , т. е. р в о т а , с о о т в е т с т в у е т р е г р е с с и в н о м у д в и ж е н и ю от к у л ь т у р ы к п р и р о д е . К о н е ч н о , в э т о й и н т е р п р е т а ц и и с о д е р ж и т с я д о л я и с т и н ы , н о ее н е л ь з я п р и н и м а т ь в к а ч е с т в е о б о б щ е н и я вне р а м о к конкретного контекста, что о б ы ч н о является правилом при изучении мифов. Известны многочисленные примеры, о б н а р у ж е н н ы е и в Ю ж н о й А м е р и к е , и в других местах, когда рвота выполняет противоположную семантическую ф у н к ц и ю : она понима ется, скорее, как средство в о с х о ж д е н и я к культуре, чем как сигнал о в о з в р а щ е н и и к природе. С другой с т о р о н ы , стоит добавить, что пере в а р и в а н и е п и щ и противостоит в этом о т н о ш е н и и не только рвоте, но также и к и ш е ч н о й н е п р о х о д и м о с т и , п р и т о м что первая по своему смыслу является приемом пищи, подвергнутым обращению, а вторая представляет собой удержание в ы д е л е н и й . Ж е н щ и н а из м и ф а Б о р о р о ( М ) выводит из себя р ы б в виде б о л е з н е й , не имея в о з м о ж н о с т и о с в о б о д и т ь с я от н и х п о с р е д с т в о м и с п р а ж н е н и я ; м а л е н ь к и й м а л ь ч и к - о б ж о р а из другого м и ф а Б о р о р о ( М ) теряет дар р е ч и , п о т о м у что ему не удается при п о м о щ и рвоты исторгнуть из себя п р о г л о ч е н н ы е им горя чие плоды. Предки Т ф е н а ( М ) обретают этот дар, потому что смех с н и м а е т п е ч а т ь с их уст. 7 9
3 ( )
1 5
5
3 1
3 2
5
3 5
4 5
Умеренная несдержанность свойственна героям, которые умеют об щаться со своим п р о т и в н и к о м , соблюдая сдержанность и — хотелось бы об э т о м с к а з а т ь — п о д н и м а я с ь в ы ш е у р о в н я с л о в е с н о г о о б щ е н и я : с п о к о й н о п о з в о л я я о б н а р у ж и т ь себя ( М , М , М ) и л и о б р а щ а я на себя в н и мание плевками ( М , М ) и свистом ( М , М ) . Т а к и м о б р а з о м , о чем бы ни ш л а р е ч ь : о п р о т и в о с т о я н и и к о м и ч е с к о му з а б л у ж д е н и ю , о с д е р ж и в а н и и с м е х а ( п о п р и ч и н а м ф и з и ч е с к о г о и л и п с и х и ч е с к о г о х а р а к т е р а ) и л и о т о м , ч т о б ы н е е с т ь с ш у м о м (пусть д а ж е шум п р о и с х о д и т от п е р е ж е в ы в а н и я п и щ и и л и с в я з а н с ж а л о б а м и , в ы з в а н н ы м и о ч е н ь с и л ь н о п р и п р а в л е н н о й е д о й ) , — все э т и м и ф ы о б ъ е д и н е н ы д и а л е к т и к о й о т к р ы т о с т и и з а к р ы т о с т и , о б н а р у ж и в а ю щ е й себя на двух у р о в н я х : на у р о в н е в ы с о к о ( р о т , ухо) и н и з к о ( а н у с , м о ч е и с п у с к а тельный канал, влагалище) расположенных отверстий ; наконец, откры тость т о л к у е т с я то к а к и с т е ч е н и е ( ш у м а , в ы д е л е н и й , пота, з а п а х а ) , то как восприятие (шума). ,. Т а к и м о б р а з о м , мы п о л у ч а е м н а б р о с о к ц е л о й с и с т е м ы : 7
9
1 0
8
1 2
3 2
5 5
34
133
м,
м.
м ,м 4Ч
м, 5
5Н
с шумом жевать смеяться смеяться хорошо слышать пищу
СЛИШКОМ
Верх
стонать
выделять наружу извергать, не пере варивая
Низ
мочиться, менстру ировать
пукать
Если м ы з а м е н и м о п п о з и ц и ю в е р х / н и з о п п о з и ц и е й п е р е д н е е / з а д н е е и если мы, исходя из этого, составим формулу: рот : ухо :: влагалище
: анус,
то п р е д ы д у щ а я т а б л и ц а м о ж е т б ы т ь у п р о щ е н а :
Верх(+)/низ(-)
м
-
-
+
+
+
+,—
+
-
-
+
+
+
+
-
+
-
Переднее(+)/ заднее(—) Выделение(+)/ восприятие(—)
м ,м
М,
+
2
м
49
5
5()
М
5 3
+
(Хотя М и М и ставят проблему в и д е н т и ч н ы х в ф о р м а л ь н о м смысле терминах, о д н а к о о н и различаются в исходе, так как в М герою удается о с таться с п о к о й н ы м , хотя еда ягуара и обжигает ему рот, а в М герой ест с шу м о м , поскольку п и щ а , п р е д л о ж е н н а я ягуаром, хрустит у него на зубах.) 1 0
5 3
5 3
1 0
2. Бороро А теперь в е р н е м с я к м и ф а м , с о б р а н н ы м в п е р в о й части. Ч т о о б щ е г о между р е ф е р е н т н ы м м и ф о м ( М , ) и группой м и ф о в Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я (от М д о М ) ? На первый взгляд, только эпизод с Разорителем Птичьих Гнезд. М и ф Б о р о р о н а ч и н а е т с я с и с т о р и и об и н ц е с т е , к о т о р а я не дает о себе знать я в н ы м о б р а з о м в м и ф а х Ж е , И наоборот, с о д е р ж а н и е м и ф о в Ж е вращается вокруг п о с е щ е н и я ягуара — обладателя о г н я , к о т о р о е , к а к п р е д полагается, обусловлено обработкой продуктов огнем* ; а в мифе Бороро м ы не н а х о д и м н и ч е г о п о д о б н о г о . Б е г л ы й а н а л и з п о д т о л к н у л бы н а с к выводу, что э п и з о д с Р а з о р и т е л е м П т и ч ь и х Гнезд з а и м с т в о в а н л и б о п л е м е н е м Б о р о р о , л и б о п л е м е н е м Ж е и в к л ю ч е н в к о н т е к с т , с о в е р ш е н н о от л и ч н ы й от т о г о , от к о т о р о г о он ведет свое п р о и с х о ж д е н и е . М и ф ы в т а к о м случае п р е д с т а л и бы как с о с т а в л е н н ы е из о б р ы в к о в и к у с о ч к о в . Н а ш а ж е ц е л ь — о б о с н о в а т ь , что все о б с т о и т к а к р а з п р о т и в о п о л о ж н ы м о б р а з о м , что р е ч ь во всех с л у ч а я х идет об о д н о м и т о м же м и ф е и в и д и м ы е н е с о в п а д е н и я м е ж д у в е р с и я м и н у ж н о т р а к т о в а т ь как р е з у л ь т а ты тех же п р е в р а щ е н и й , к о т о р ы е п р о и с х о д я т в л о н е о д н о й г р у п п ы . 7
1 2
23
В о - п е р в ы х , все версии ( Б о р о р о — М, и Ж е — от М д о М ) у п о м и н а ю т об и с п о л ь з о в а н и и л у к а и стрел, и з г о т о в л е н н ы х из веток. Н е к о т о р ы е из в е р сий п о з в о л я ю т п р е д п о л о ж и т ь , что в этом н у ж н о видеть рассказ о п р о и с х о ж д е н и и о р у ж и я для о х о т ы , т а к к а к о г о н ь , с е к р е т к о т о р о г о х р а н и т ягуар, п о к а е щ е не и з в е с т е н л ю д я м . М и ф Б о р о р о не с о д е р ж и т э п и з о д а с я г у а р о м , н о и з о б р е т е н и е лука и стрел о б р е ч е н н ы м и и з г о л о д а в ш и м с я героем, н а х о д я щ и м с я на в е р ш и н е с к а л ы , указывает на т о , что с о з д а н и е , или в о с - с о з д а н и е , о р у ж и я для охоты я в л я е т с я м о т и в о м , о б щ и м д л я всей р а с с м а т р и в а е м о й с о вокупности м и ф о в . В п р о ч е м , м о ж н о отметить, что изобретение лука и стрел в отсутствие ягуара (отсутствие в м и ф е ) п р е к р а с н о согласуется с о т к р ы т и ем огня о б е з ь я н о й в отсутствие ( с и ю м и н у т н о е ) ягуара в М , тогда как в с о ответствии с м и ф о м Ж е герой получает н е п о с р е д с т в е н н о от ягуара ( в м е с т о того чтобы изобретать) уже и з г о т о в л е н н ы е л у к и стрелы и г о р я щ и й о г о н ь . О б р а т и м с я т е п е р ь к н е с о в п а д е н и ю б о л е е с е р ь е з н о м у . Все м и ф ы Ж е (от М д о М ) я в л я ю т с я м и ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и — о п р о и с х о ж д е н и и огня. Может показаться, что д а н н ы й м о т и в п о л н о с т ь ю отсутствует в м и ф е Бороро. Верно л и это? А в т о р ы «Os Bororcs orientals* д в а ж д ы д е л а ю т в а ж н о е з а м е ч а н и е п о п о в о ду этого м и ф а . О н з а к л ю ч а е т в себе, говорят о н и , р а с с к а з о « п р о и с х о ж д е н и и ветра и д о ж д я » (Colb., 3, р. 2 2 1 , 343). К р о м е т о г о , о н и п р е д а ю т с я г е о л о г и ч е с к и м р а с с у ж д е н и я м об э р о з и и , в ы з ы в а е м о й д о ж д я м и , о л а т е р и з а ц и и п о чвы и о б р а з о в а н и и о б р ы в и с т ы х с к а л , п о д о б н ы х г р о м а д н ы м с т е н а м , и « к о т л о в » , в ы р ы в а е м ы х у п о д н о ж и й гор с т е к а ю щ и м и сверху в о д а м и . Во в р е м я с е з о н а д о ж д е й эти к о т л ы , о б ы ч н о п о л н ы е з е м л и , з а п о л н я ю т с я водой и н а ч и н а ю т н а п о м и н а т ь п р и ч у д л и в ы е с о с у д ы . Д а н н о е з а м е ч а н и е , к о т о р о е не о т с ы л а е т н а с ни к к а к о м у с о б ы т и ю и з м и ф а (хотя и в ы с т у п а е т в к а ч е с т в е п р е д в а р и т е л ь н о г о у с л о в и я д л я него), о б л а д а л о б ы о с о б о г о рода з н а ч и м о с т ь ю , если бы — ч т о х а р а к т е р н о д л я н а с т о я щ е й р а б о т ы — о н о п о в т о р я л о т о л к о в а н и е р а с с к а з ч и к а м и ф о в . Ведь м и ф ы Ж е , с к о т о р ы м и м ы и х о т и м с б л и з и т ь р е ф е р е н т н ы й м и ф , на сам-рм д е л е с о в е р ш е н н о н е д в у с м ы с л е н н о сообщают о происхождении приготовления пищи. О д н а к о в м и ф е Б о р о р о с о д е р ж и т с я н а м е к л и ш ь на о д и н о ч н у ю б у р ю , и нет в тексте н и к а к и х у к а з а н и й на то, что о н а б ы л а п е р в о й . М ы п о м н и м , что герой в о з в р а щ а е т с я в с в о ю д е р е в н ю и в ту ж е н о ч ь р а з ы г р ы в а е т с я с и л ь н а я буря, к о т о р а я гасит все очаги, к р о м е о д н о г о . О д н а к о в ы в о д , с д е л а н н ы й из первой опубликованной версии М обнаружил свой очевидный этиологи ч е с к и й характер (ср. в ы ш е , с. 43-53), и хотя во в т о р о й в е р с и и к а р т и н а н е с к о л ь к о м е н я е т с я , к о м м е н т а р и й подтверждает, что и н д е й ц ы т о л к у ю т м и ф именно таким образом. Следовательно, м и ф Бороро тоже оказывается м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и , но уже не о г н я , а д о ж д я и ветра, к о т о р ы е — в т е к с те с о в е р ш е н н о я с н о говорится об э т о м — п р о т и в о п о л о ж н ы о г н ю , т а к к а к о н и тушат его. В н е к о т о р о м с м ы с л е , это а н т и о г о н ь . 7
1 2
5 5
7
р
р
Б о л е е т о г о . Б у р я з а г а с и л а все о ч а г и в д е р е в н е , за и с к л ю ч е н и е м о ч а г а в х и ж и н е б а б у ш к и г е р о я ; т а к и м о б р а з о м г е р о й на к о р о т к о е в р е м я о к а з ы в а е т с я в с и т у а ц и и я г у а р а : он — о б л а д а т е л ь о г н я , и все ж и т е л и д е р е в ни д о л ж н ы о б р а щ а т ь с я к н е м у и п р о с и т ь у н е г о г о л о в е ш к у для т о г о , ч т о бы в н о в ь р а з ж е ч ь п о т у х ш и й о г о н ь . В э т о м с м ы с л е м и ф Б о р о р о т а к ж е о т н о с и т с я к м и ф а м о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , хотя о т к р ы т о э т о г о и не о б н а р у ж и в а е т . О т л и ч и е д а н н о г о м и ф а от в е р с и й Ж е м о ж н о у с м о т р е т ь в м е н ь 3 5
ш е й о т ч е т л и в о с т и , с к о т о р о й в нем т р а к т о в а н э т о т о б щ и й д л я них м о т и в . Здесь действительно событие включено в историческое время деревенс к о й ж и з н и , а не о т н е с е н о к м и ф и ч е с к о м у в р е м е н и , п р и т о м что п о с л е д н и й в а р и а н т у к а з ы в а е т на п о я в л е н и е и с к у с с т в , с в и д е т е л ь с т в у ю щ и х о р о ж д е н и и ц и в и л и з а ц и и . В первом случае огонь утрачен о г р а н и ч е н н о й о б щ н о с т ь ю л ю д е й , к о т о р ы е и м о б л а д а л и ; в д р у г о м случае он д а р о в а н все му ч е л о в е ч е с т в у , к о т о р о е его д о тех п о р не з н а л о . О д н а к о в е р с и я К р а х о ( М ) п р е д л а г а е т п р о м е ж у т о ч н у ю ф о р м у л у : ч е л о в е ч е с т в о (все ч е л о в е ч е с т в о ) о б н а р у ж и в а е т , что о н о о к а з а л о с ь л и ш е н н ы м о г н я , п о с к о л ь к у к у л ь турные герои, которые покидают людей, уносят огонь с с о б о й . П р е д ш е с т в у ю щ е е д о к а з а т е л ь с т в о м о ж н о б ы л о бы у с и л и т ь , если б уда л о с ь и н т е р п р е т и р о в а т ь и м я героя р е ф е р е н т н о г о м и ф а — Геригуигуиатуго, исходя из слов геригиги, «дрова», и атуго, «ягуар», т. е. ягуар, обладающий дровами, к о т о р о г о м ы з н а е м как героя м и ф о в Ж е ; о д н а к о в м и ф а х Б о р о р о п о д о б н ы й герой отсутствует, хотя п р е к р а с н о в п и с а л с я б ы в э т и м о л о г и ю и м е н и , п р и н а д л е ж а щ е г о персонажу, к о т о р ы й в ы п о л н я е т , как м ы только что в и д е л и , и м е н н о эту ф у н к ц и ю . Т е м не м е н е е б ы л о бы р и с к о в а н н о идти п о т а к о м у пути, т а к к а к и м е ю щ и е с я в н а ш е м р а с п о р я ж е н и и т р а н с к р и п ц и и с о м н и т е л ь н ы с ф о н о л о г и ч е с к о й точки з р е н и я . С другой с т о р о н ы , в д а л ь н е й ш е м м ы п о д т в е р д и м (с. 216) п р а в и л ь н о с т ь э т и м о л о г и и , п р е д л о ж е н н о й К о л ь б а ч и н и и А л ь б и с е т т и , не и с к л ю ч а я п р и э т о м a priori, что т о ж е самое и м я с о б с т в е н н о е м о г л о бы иметь и н е с к о л ь к о и н т е р п р е т а ц и й . К а к бы то ни б ы л о , мы больше не нуждаемся в д о п о л н и т е л ь н ы х доказа тельствах принадлежности м и ф а Бороро к той же группе, к которой относятся и м и ф ы Ж е , а также м о ж е м констатировать, что существующая между н и м и связь обретает ф о р м у п р е в р а щ е н и я . Э т о п р е в р а щ е н и е состоит: Г в ослабле н и и о п п о з и ц и й в плане того, что относится к п р о и с х о ж д е н и ю огня; 2° в я в н о в ы р а ж е н н о й и н в е р с и и этиологического с о д е р ж а н и я , которое здесь сводится к п р о и с х о ж д е н и ю ветра и д о ж д я — а н т и о г н я ; 3° в п о д м е н е героя, з а н я в ш е г о место, которое в м и ф а х Ж е п р и н а д л е ж и т ягуару — обладателю огня; 4° в с о о т н о с и м о й замене родственных связей на п р о т и в о п о л о ж н ы е : ягуар из м и ф о в Ж е является отцом ( п р и е м н ы м ) героя, в то время как герой м и ф а Бороро, к о т о р ы й совмещается с ягуаром, является с ы н о м ( н а с т о я щ и м ) отца, п р и н а д л е ж а щ е г о к человеческому роду; 5° в подмене (эквивалентной инверсии) семей ных о т н о ш е н и й : в м и ф е Б о р о р о мать «приближена» (как вступившая в к р о восмесительную связь), а отец «отдален» (как убийца); в версиях Ж е , н а п р о тив, и м е н н о п р и е м н ы й отец «приближен», он действует к а к покровитель р е б е н к а , которого, с л о в н о мать, носит, моет, поит, кормит, и выступает против м а т е р и , р а н и т ь или убить к о т о р у ю побуждает своего с ы н а , в т о время к а к п р и е м н а я мать «отдалена», так как охвачена ж е л а н и е м с о в е р ш и т ь убийство. п
3 6
Н а к о н е ц , герой м и ф а Б о р о р о не я в л я е т с я ягуаром (хотя н е я в н ы м о б р а з о м и в ы п о л н я е т его ф у н к ц и ю ) , о д н а к о нам говорят, что с ц е л ь ю убийства с в о е г о отца он п р е в р а щ а е т с я в о л е н я . П р о б л е м ы , о т н о с я щ и е с я к с е м а н т и ч е с к о й п о з и ц и и ж и в о т н ы х из отряда о л е н е й в ю ж н о а м е р и к а н с к о й м и ф о л о гии, будут о б с у ж д е н ы в другом месте, здесь же мы о г р а н и ч и м с я ф о р м у л и р о в а н и е м правила, которое позволяет превратить этот э п и з о д в соответству ю щ и й э п и з о д из м и ф о в п л е м е н и Ж е . Версия Ж е в ы в о д и т на с ц е н у н а с т о я щего ягуара, к о т о р ы й не убивает своего «ложного» ( п р и е м н о г о ) с ы н а , хотя т а к о е п о в е д е н и е согласуется и с п р и р о д о й ягуара ( х и щ н и к а ) , и с п р и р о д о й 136
героя ( н а х о д я щ е г о с я в п о л о ж е н и и д о б ы ч и ) . В м и ф е Б о р о р о , наоборот, л о ж н ы й о л е н ь ( п е р е о д е т ы й герой) убивает своего н а с т о я щ е г о отца, хотя такое п о в е д е н и е вступает в п р о т и в о р е ч и е с п р и р о д о й о л е н я ( т р а в о я д н о г о ж и в о т ного) и с п р и р о д о й ж е р т в ы ( о х о т н и к а , ж д у щ е г о зверя в засаде). Н а п о м н и м , что у б и й с т в о и м е л о место во в р е м я охоты, к о т о р о й р у к о в о д и л отец. Во м н о ж е с т в е с е в е р о - и ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф о в п о з и ц и и я г у а р а и о л е н я , о б р а з у ю щ и х о д н у пару, к а к с о г л а с у ю т с я д р у г с д р у г о м , т а к и п р о т и в о с т о я т друг другу. О б н а р у ж е н и е э т и х с о о т н о ш е н и й в м и ф а х п л е м е н , относительно близких к Б о р о р о , з н а ч и м о для нас в том о т н о ш е н и и , что К а й у а , ж и в у щ и е н а юге М а т у - Г р о с у , б л и з о с т ь к о т о р ы х в л и н г в и с т и ч е с ком о т н о ш е н и и остается сомнительной, превращают ягуара и оленя в п е р в ы х о б л а д а т е л е й о г н я ( М ; S c h a d e n , р. 1 0 7 - 1 2 3 ) . Э т и д в а вида, в д а н н о м случае о б ъ е д и н е н н ы е ( о д н а к о здесь и м е е т с я в в и д у и з н а ч а л ь н о е в р е мя), в соответствии с м и ф о м Мундуруку, оказываются п р о т и в о п о л о ж н ы м и д р у г другу ( М ) . А м и ф ы Т у к у н а ( М ) , а н а л о г и к о т о р ы м м ы о б н а р у ж и в а е м в С е в е р н о й А м е р и к е (а и м е н н о , у М е н о м и н и ) , о б ъ я с н я ю т , ч т о некогда олени были ягуарами-антропофагами и что герои, превращен ные в оленей, становятся в связи с этим с п о с о б н ы м и играть роль л и б о ж е р т в ы , л и б о у б и й ц ы ( N i m . , 13, р . 120, 127, 133). 6 2
3 7
6 3
3. Тупи Есть и д р у г и е о с н о в а н и я о т н е с т и м и ф Б о р о р о к м и ф а м о п р о и с х о ж д е н и и огня, несмотря на присущую ему к р а й н ю ю с д е р ж а н н о с т ь в этом в о п р о се. О т д е л ь н ы е д е т а л и , т р е б у ю щ и е в н и м а т е л ь н о г о р а с с м о т р е н и я , д е й с т в и тельно кажутся отголосками других м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и огня, кото р ы е , на п е р в ы й взгляд, не о б л а д а ю т н и к а к и м с х о д с т в о м с м и ф а м и из г р у п п ы п л е м е н и Ж е , а п р о и с х о д я т от д р у г о г о ^ л и н г в и с т и ч е с к о г о с е м е й ства — г р у п п ы Г у а р а н и . К а к р а с с к а з ы в а л и А п а п о к у в а ( М ) , ж и в ш и е в с е р е д и н е X I X в. на к р а й н е м юге ш т а т а М а т у - Г р о с у : 6 4
Герой-цивилизатор Ниандерикуей притворился однажды мертвым и достиг в этом такого правдоподобия, что его тело начало разлагаться. Пи тающиеся падалью грифы из семейства южноамериканских ястребов, ко торые были тогда обладателями огня, собрались вокруг трупа и разожгли костер, чтобы зажарить героя. Как только они положили его среди углей, Ниандерикуей зашевелился, обратил птиц в бегство, овладел огнем и от дал его людям (Nim., /, р. 326 sq.; Schaden, 2, p. 221-222). Более содержательна парагвайская версия того же мифа. М.
Мбиа: происхождение огня После того как первая Земля была уничтожена потопом, посланным в качестве кары за кровосмешение, боги создали вторую и велели спус титься на нее своему сыну Ниандеру Па-па Мири. Тот создал новых лю дей и занялся добыванием для них огня, единственными обладателями которого были колдуны-стервятники. б5
137
Ниандеру объясняет своему сыну — жабе, что притворится мертвым, а тот должен будет овладеть углями, как только, придя в себя, он их разбросает. Колдуны приближаются к трупу, который они находят соблазнительно жирным. Под предлогом того, что якобы собираются его воскрешать, они разводят костер. Герой то шевелится, то притворяется мертвым, пока у кол дунов не набирается достаточного количества углей, которыми он вместе со своим сыном овладевает; затем они наполняют углями две деревяшки, отны не предназначаемые для получения огня посредством трения. В наказание за свое каннибальское поведение колдуны навсегда остаются грифами, ко торые, «не испытывая уважения к большому предмету» (к трупу), питаются падалью и никогда не будут жить безупречной жизнью (Cadogan, р. 57-66). Хотя р а н н и е а в т о р ы и не у к а з ы в а л и на н а л и ч и е э т о г о м и ф а у п л е мени Т у п и н а м б а , но он довольно часто встречается у племен, говоря щ и х на я з ы к е Т у п и , и тех, на к о т о р ы е Т у п и о к а з а л и в л и я н и е . Н е сколько версий возникло в бассейне Амазонки — у Темба, Тенетехара, Т а п и р а п е , Ч и п а й а . Д р у г и е идут от Ч а к о и с с е в е р о - в о с т о к а Б о л и в и и — от Ш о р о т и , Т а п и е т е , А ш л у с л а й , Г у а р а й ю . Э т о т м и ф и з в е с т е н т а к ж е у Б о т о к у д о ( N i m . , 9, р . 1 1 1 - 1 1 2 ) и у н е п о с р е д с т в е н н ы х с о с е д е й Б о р о р о — Б а к а и р и и Т е р е н а . Н а т е р р и т о р и и от Г а й а н ы д о с е в е р н ы х регионов Северной Америки он представлен ш и р о к о , но в изменен н о м в и д е : в н е м о т с у т с т в у е т т е м а к р а ж и о г н я , о д н а к о ее з а м е н я е т и с тория пленения дочери стервятников, бдительность которых герою, п р и н и м а ю щ е м у вид мертвого тела, удается обмануть (ср., н а п р и м е р , G.G.Simpson, р. 268-269, а также общие рассуждения Koch-Grunberg, /, р . 278 s q . ) . П р и в е д е м в к а ч е с т в е п р и м е р а т р и в е р с и и Т у п и м и ф а о происхождении огня. М.
Темба: происхождение огня Некогда огнем владел царствующий гриф, и люди были вынуждены вы сушивать для себя мясо на солнце. Однажды они решили завладеть огнем и убили с этой целью тапира. Когда его останки начали разлагаться и напол нились червями, царь грифов спустился с неба вместе с другими грифами. Стервятники сняли свои туники из перьев и предстали в человеческом об лике. Разложив большой костер, они завернули червей в листья и принялись их жарить [ср. М ] . Люди спрятались недалеко от останков тапира и со вто рой попытки, поскольку первая завершилась неудачей, сумели похитить огонь (Nim., 2, р. 289). 66
105
М
Чипайа: происхождение огня Чтобы похитить огонь у владевшей им хищной птицы, демиург Кумапхари притворился мертвым и сделал так, что казалось, будто его труп уже начал разлагаться. Южноамериканские ястребы сожрали демиурга, однако орел укрыл огонь в безопасном месте. Тогда Кумапхари. приняв облик косули, вновь притворяется умершим; но обмануть птицу не уда лось. Демиург придумывает новую хитрость и превращается в два куста, в которых орел решает спрятать свой огонь. Кумапхари овладевает огнем, и орел соглашается преподать ему искусство добывания огня при помо щи трения (Nim.. 3. р. 1015). ьт
138
М.
Гуарайю: происхождение огня Один человек, не имевший огня, выкупался в прогнившей воде, а по том улегся на земле, притворившись мертвым. Черные грифы, обладате ли огня, накинулись на труп, с тем чтобы зажарить его и съесть, но чело век внезапно поднялся и разбросал угли. Его свойственник — жаба — ждал этого момента, чтобы проглотить один из них. Захваченный птица ми, он был вынужден вернуть уголек. Человек и жаба возобновляют свои попытки овладеть огнем и преуспевают в этом. С тех пор люди обладают огнем (Nordenskiold, Z р. 155). б8
В м и ф е Б о р о р о о т к р ы т о не у п о м и н а е т с я о п р о и с х о ж д е н и и о г н я ; но, к а к м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , Бороро п р е к р а с н о понимают, что и м е н н о в э т о м и заключается в а ж н е й ш и й из сюжетов м и ф а (которому, впрочем, предшеству ет и с т о р и я о п о т о п е , к а к и в м и ф е Гуарани); в е р с и я Б о р о р о п о ч т и б у к в а л ь но воспроизводит э п и з о д , когда герой п р е в р а щ а е т с я в падаль (в д а н н о м слу чае — л и ш ь в ы г л я д и т , к а к падаль, будучи п о к р ы т с г н и в ш и м и я щ е р и ц а м и ) и возбуждает а л ч н о с т ь г о л о д н ы х ю ж н о а м е р и к а н с к и х я с т р е б о в . С п о м о щ ь ю т а к о г о с б л и ж е н и я м о ж н о сделать в ы в о д , что в м и ф е Б о р о р о с о д е р ж и т с я н е к а я н е п о н я т н а я деталь, к о т о р а я , п о к р а й н е й мере, годит ся д л я того, ч т о б ы и н т е р п р е т и р о в а т ь ее к а к п р е в р а щ е н и е с о о т в е т с т в у ю щ е й детали из м и ф а Г у а р а н и . К а к о б ъ я с н и т ь , что в р е ф е р е н т н о м м и ф е ю ж н о а м е р и к а н с к и е я с т р е б ы не т о л ь к о не съедают с в о ю ж е р т в у п о л н о с т ь ю , н о и п р е к р а щ а ю т п и р ш е с т в о , ч т о б ы спасти ее (ср. с. 42)? Разве в м и ф е Гуарани г р и ф ы не в ы с т у п а ю т , т а к сказать, в роли з н а х а р е й , к о т о р ы е п о д ж а р и в а ю т с в о ю жертву п о д п р е д л о г о м ее в о с к р е ш е н и я и к о т о р ы м не удается п о л а к о миться ею? В э т о м м и ф е Б о р о р о э п и з о д п р о с т о п р е т е р п е в а е т о б р а щ е н и е : г р и ф ы на с а м о м д е л е п о е д а ю т с в о ю жертву (ее часть) — н о в с ы р о м виде и ведут себя затем к а к н а с т о я щ и е з н а х а р и ( с п а с и т е л и ) . И з в е с т н о , что м ы с л ь Б о р о р о н а с к в о з ь п р о п и т а н а м и ф о л о г и е й Т у п и . И у тех, и у других в а ж н е й ш е е место з а н и м а е т м и ф о ж е н е ягуара — м а т е р и двух г е р о е в - ц и в и л и з а т о р о в . Д а ж е н о в е й ш и е версии Б о р о р о (Colb., /, р. 114121; 2, р. 179-185; 3, р. 190-196) остаются удивительно б л и з к и м и тем, которые были собраны в XVI в. в племени Тупинамба ( М ; Metraux, /, р. 235 sq.). Н о к а к и с т о л к о в ы в а ю т с я характерные черты, о т л и ч а ю щ и е р е ф е р е н т н ы й м и ф от м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , к к о т о р ы м м ы его о т н е с л и ? М о ж н о предположить, что о н и в о з н и к л и благодаря и с т о р и ч е с к о й и географической с и т у а ц и и : Б о р о р о , з а ж а т ы е , т а к сказать, между г р у п п а м и Гуарани и Ж е , могли о с у щ е с т в л я т ь з а и м с т в о в а н и я и у о д н и х , и у других, о б ъ е д и н я я в м е сте т е м ы , э т и о л о г и ч е с к а я с о д е р ж а т е л ь н о с т ь к о т о р ы х в с в я з и с этим д о л ж на была бы з н а ч и т е л ь н о у м е н ь ш и т ь с я , если не и с ч е з н у т ь с о в с е м . Э т а г и п о т е з а п р а в д о п о д о б н а ; о д н а к о о н а н е о б ъ я с н я е т т о г о , что к а ж д а я м и ф о л о г и я и к а ж д а я группа м и ф о в , в з я т ы е в о т д е л ь н о с т и , о б р а з у ю т , к а к п о к а з а л о н а ш е и с с л е д о в а н и е , б о л ь ш о е к о л и ч е с т в о о б л а д а ю щ и х внут ренней связностью систем. Следовательно, необходимо рассмотреть дан н у ю п р о б л е м у и п о д ф о р м а л ь н ы м углом з р е н и я , а т а к ж е з а д а т ь с я в о п р о с о м , не в о с х о д я т л и м и ф ы Ж е , с о д н о й с т о р о н ы , и м и ф ы Т у п и — с д р у гой, к е д и н о й , б о л е е о б ъ е м н о й ц е л о с т н о с т и , к о т о р а я с о д е р ж и т их в с е б е : не п р е в р а щ а ю т с я л и о н и . п р е б ы в а я в л о н е э т о й ц е л о с т н о с т и , в с о п о д ч и ненные образования? 9 6
3 7
139
Сразу становится заметно, что все эти образования, с о с т а в л я ю щ и е одно целое, обладают о п р е д е л е н н ы м и о б щ и м и чертами. Прежде всего, происхож д е н и е огня связано в них с к а к и м - н и б у д ь ж и в о т н ы м , которое уступило огонь л ю д я м или допустило, чтобы люди его украли: в одном случае это гриф, в дру гом — ягуар. Во-вторых, каждый вид ж и в о т н ы х получает о п р е д е л е н и е при п о м о щ и соответствующей ему п и щ и : ягуар — х и щ н и к , п и т а ю щ и й с я с ы р ы м м я с о м ; г р и ф — с т е р в я т н и к , п и т а ю щ и й с я падалью, г н и л ы м м я с о м . И при э т о м все м и ф ы уделяют в н и м а н и е моменту гниения: группа м и ф о в племени Ж е делает это очень незаметно, почти н а м е к о м — в и н ц и д е н т е с героем, п о к р ы т ы м э к с к р е м е н т а м и и паразитами. Группа м и ф о в Б о р о р о , которую мы рассматривали в начале, чуть более определенна в этом о т н о ш е н и и (М : ге р о й , и з о б р а ж а ю щ и й падаль; М : герой, и с п а ч к а н н ы й э к с к р е м е н т а м и с ы н а , превратившегося в птицу; М : герой, «разлагающийся» под воздействием пу канья своей бабушки; М : героиня, из которой в результате о п о р о ж н е н и я ки ш е ч н и к а выходят болезни). А группа м и ф о в племен Т у п и - Г у а р а н и , как мы т о л ь к о что увидели, с о в е р ш е н н о я в н о указывает на этот момент. Т а к и м образом, мы получаем подтверждение того, что в м и ф а х Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , к а к и в м и ф а х Т у п и - Г у а р а н и на ту ж е т е м у , п р и меняется двойное противопоставление: сырого и приготовленного, с од ной стороны, и свежего и гнилого — с другой. Ось, которая соединяет сырое и приготовленное, представляет собой характеристику культуры, а та, что с о е д и н я е т с ы р о е и г н и л о е , — х а р а к т е р и с т и к у п р и р о д ы , п о с к о л ь ку о б р а б о т к а о г н е м о с у щ е с т в л я е т к у л ь т у р н о е п р е в р а щ е н и е с ы р о г о , а гниение оказывается превращением естественным. В ц е л о м во в с е м т а к и м о б р а з о м р е к о н с т р у и р о в а н н о м о б р а з о в а н и и м и ф ы Т у п и - Г у а р а н и иллюстрируют более радикальную, чем м и ф ы Ж е , п о с т а н о в к у в о п р о с а : для м ы с л и Т у п и - Г у а р а н и р а с с м а т р и в а е м о е п р о т и в о поставление сводится к противопоставлению приготовления (секрет ко торого принадлежал грифам) и гниения (которое ныне относится к оп р е д е л я ю щ е м у к а ч е с т в у их п и щ и ) , т о г д а к а к у Ж е п р о т и в о п о с т а в л е н и ю п о д л е ж а т п р и г о т о в л е н и е п и щ и и ее п о г л о щ е н и е в с ы р о м в и д е , к о т о р о е в д а л ь н е й ш е м с т а н о в и т с я п р и с у щ и м ягуару. В т а к о м с л у ч а е м и ф Б о р о р о м о г б ы с в и д е т е л ь с т в о в а т ь об о т к а з е и л и о неспособности выбрать между двумя формулами, смысл этого нам еще п р е д с т о и т и с к а т ь . Т е м а г н и е н и я з д е с ь о б о з н а ч е н а б о л е е о т ч е т л и в о , чем в мифах Ж е , а тема хищного плотоядного животного почти полностью отсутствует. С д р у г о й с т о р о н ы , м и ф Б о р о р о п р и н и м а е т т о ч к у з р е н и я ч е л о в е к а - з а в о е в а т е л я , и н а ч е г о в о р я — т о ч к у з р е н и я культуры (герой Mj сам и з о б р е т а е т л у к и с т р е л ы , п о д о б н о т о м у к а к о б е з ь я н а из М — е с т е с т в е н н ы й д в о й н и к человека — изобретает о г о н ь , которого не знал ягуар). М и ф ы Ж е и Т у п и - Г у а р а н и (более б л и з к и е в э т о м о т н о ш е н и и ) в б о л ь ш е й с т е п е н и с о р и е н т и р о в а н ы на ж и в о т н ы х , с которых содрана шкура, что п о з в о л я е т г о в о р и т ь об о р и е н т а ц и и на п р и р о д у . Н о г р а н и ц а м е ж д у п р и р о д о й и к у л ь т у р о й все же с м е ш а е т с я в з а в и с и м о с т и от т о г о , идет р е ч ь о п л е м е н и Ж е или о п л е м е н и Т у п и . У п е р в ы х о н а п р о х о д и т м е ж д у с ы р ы м и п р и г о т о в л е н н ы м , а у вторых — между сырым и гнилым. Ж е . таким об р а з о м , из с о в о к у п н о с т и ( с ы р о е + г н и л о е ) с о з д а ю т н е к у ю п р и р о д н у ю ка т е г о р и ю ; а Т у п и из с о в о к у п н о с т и ( с ы р о е + п р и г о т о в л е н н о е ) о б р а з у ю т категорию культурную. {
?
5
5
5 5
140
Часть третья
I. Фуга пяти чувств И. Кантата двуутробки
I. Фуга пяти чувств
Т
от с х е м а т и ч н ы й — н е п о л н ы й и и м е ю щ и й в р е м е н н ы й с т а т у с — набросок, который носит синтетический характер и к выработ ке к о т о р о г о п р и в е л а н а с в т о р а я ч а с т ь д а н н о г о и с с л е д о в а н и я , не представляется абсолютно убедительным, ибо он оставляет в с т о р о н е в а ж н ы е ф р а г м е н т ы р е ф е р е н т н о г о м и ф а , не о б н а р у ж е н ные в группе м и ф о в Же. Однако наш метод правомерен л и ш ь при усло вии, что он является и с ч е р п ы в а ю щ и м : если бы мы могли и н т е р п р е т и р о вать о ч е в и д н ы е р а с х о ж д е н и я между м и ф а м и , по поводу к о т о р ы х уже было с к а з а н о , что о н и в о з н и к а ю т из одной группы как результат л о г и ческих п р е в р а щ е н и й или и с т о р и ч е с к и х случайностей, то д в е р ь для п р о и з в о л ь н о й интерпретации оказалась бы ш и р о к о открытой; в таком слу чае в с е г д а м о ж н о б ы л о б ы в ы б р а т ь н а и б о л е е у д о б н ы й в а р и а н т и с т р е м и т ь с я в ы я в и т ь е г о л о г и к у , в то в р е м я к а к с а м а и с т о р и я о т о ш л а б ы на з а д н и й п л а н , будучи в ы н у ж д е н н о й с м и р и т ь с я со в т о р ы м в а р и а н т о м , е с л и п е р в ы й вдруг п о д в е д е т . Т а к и м о б р а з о м , в о с н о в а н и е с т р у к т у р н о г о а н а л и за о к а з а л и с ь б ы з а л о ж е н ы л о г и ч е с к и е о ш и б к и , и о н у т р а т и л б ы с в о е единственное оправдание, состоящее в уникальном и в высшей степени э к о н о м н о м кодировании, применяемом к текстам, сложность которых до сих пор отпугивала и которые до его вмешательства к а з а л и с ь н е п о д д а ю щ и м и с я р а с ш и ф р о в к е . Л и б о с т р у к т у р н о м у а н а л и з у удастся и с ч е р п а т ь все имеющееся в наличии разнообразие своего предмета, либо мы л и ш а е м ся п р а в а п р и м е н я т ь д а н н ы й а н а л и з к к а к о й б ы т о н и б ы л о и з р а з н о в и д ностей этого предмета. Если в о с п р и н и м а т ь текст б у к в а л ь н о , то э п и з о д п о с е щ е н и я царства душ, которое, как надеялся о с к о р б л е н н ы й отец, должно было завершить ся с м е р т ь ю его с ы н а , с о д е р ж и т с я т о л ь к о в м и ф е Б о р о р о . Э т о к а ж е т с я тем б о л е е о ч е в и д н ы м , что д а н н ы й э п и з о д я в л я е т с я п р я м ы м с л е д с т в и е м к р о восмесительного акта, с о в е р ш е н н о г о героем и также отсутствующего в мифах Же. Р а с с м о т р и м т е п е р ь э т о т э п и з о д п о п о д р о б н е е . Герой п о с л а н в в о д н у ю с т и х и ю , где п р е б ы в а ю т д у ш и , с в п о л н е о п р е д е л е н н о й м и с с и е й . О н д о л ж е н у к р а с т ь три предмета: б о л ь ш у ю п о г р е м у ш к у , м а л е н ь к у ю п о г р е м у ш к у и ш н у р о к от к о л о к о л ь ч и к а . Все т р и п р е д м е т а п р е д н а з н а ч е н ы д л я с о з д а н и я ш у м а , э т о и о б ъ я с н я е т . — у ч и т ы в а я , что т е к с т , к а с а ю щ и й с я д а н н о го в о п р о с а , н о с и т п р е д е л ь н о к о н к р е т н ы й х а р а к т е р . — п о ч е м у о т е ц в ы б -
р а л и м е н н о их; он н а д е е т с я , что с ы н не с м о ж е т з а в л а д е т ь и м и без ш у м а и потревоженные души постараются наказать смельчака. Внеся некото р ы е у т о ч н е н и я , мы о б н а р у ж и в а е м и з в е с т н о е сходство между э т и м м и ф о м и мифами Же. Н о п р е ж д е ч е м о б р а т и т ь с я к р а з ъ я с н е н и ю в ы ш е с к а з а н н о г о , следует п о д ч е р к н у т ь , что а н а л и з и р у е м ы е м и ф ы Ж е , н е с о м н е н н о , о б ъ е д и н я ю т с я в о с о б у ю группу. О б этом г о в о р и т уже т о , что р а з л и ч н ы е в е р с и и , к о т о р ы е н а х о д я т с я в н а ш е м р а с п о р я ж е н и и — хотя и в н е р а в н о й с т е п е н и р а з р а б о т а н н ы е и о т л и ч а ю щ и е с я б о л ь ш и м или м е н ь ш и м богатством д е т а л е й , — в о с н о в н о м с о в п а д а ю т в своих о ч е р т а н и я х . Б о л е е того, не все н а р о д н о с т и , д а в ш и е ж и з н ь э т и м м и ф а м , на с а м о м деле с т о л ь уж о т л и ч н ы друг от д р у га, и н и о д н а из них не я в л я е т с я т а к о в о й в абсолюте: п л е м е н а К р а х о и К а н е л а п р е д с т а в л я ю т собой две п о д г р у п п ы в о с т о ч н ы х Т и м б и р а , в о с х о д я щ и х к более масштабной целостности, восточными представителями которой я в л я ю т с я А п и н а й е (как, без с о м н е н и я , и К а й а п о ) , и м о м е н т р а з д е л е н и я ее, о ч е м с в и д е т е л ь с т в у ю т л е г е н д ы , х р а н я щ и е п а м я т ь об э т о м с о б ы т и и , д о л ж е н б ы т ь о т н е с е н с а м о е б о л ь ш е е н а н е с к о л ь к о в е к о в назад. И уже с о в с е м н е д а в н о — в 1936 г. — п р о и з о ш л о р а з д е л е н и е п л е м е н К у б е н - к р а н - к е г и и Горотире . Следовательно, с методологической точки зрения, мы на этот раз ока з ы в а е м с я в с и т у а ц и и , п р о т и в о п о л о ж н о й т о й , о к о т о р о й т о л ь к о что в с п о м и н а л и . С точки зрения структуралистской, мы лишаемся права в с п о м и нать об историко-культурных п р е д п о л о ж е н и я х каждый раз, когда п р и н ц и п ы , на к о т о р ы е м ы о п и р а л и с ь п р е ж д е , н а т а л к и в а ю т с я н а т р у д н о с т и в с в я з и с их п р и м е н е н и е м . И б о и с т о р и к о - к у л ь т у р н ы е а р г у м е н т ы о к а з а л и с ь бы в т а к о м случае сведены к п р о с т ы м догадкам, в о з н и к а ю щ и м благода ря импровизации, обусловленной требованиями момента. Но, несом ненно, мы имеем право — и даже обязаны — обращать пристальное вни м а н и е н а те з а к л ю ч е н и я , к к о т о р ы м в результате л и н г в и с т и ч е с к о г о и и с т о р и ч е с к о г о исследования п р о б л е м ы приходят э т н о г р а ф ы , п р и т о м что о н и с а м и п р и з н а ю т их з а с л у ж и в а ю щ и м и д о в е р и я и о б о с н о в а н н ы м и . Если, рассуждая в историческом плане, современные представители п л е м е н Ж е и м е ю т о б щ е е п р о и с х о ж д е н и е , т о с о в р е м е н н и к и их м и ф о в , с о д е р ж а щ и х р а з л и ч н ы е а н а л о г и и , о б ъ е д и н я ю т с я в е д и н у ю г р у п п у не т о л ь к о с точки зрения логической: о н и также образуют семейство, кото рому присущ эмпирический способ существования. Следовательно, вполне допустимо обращение к наиболее детализированным версиям, с тем чтобы о н и служили свидетельством по о т н о ш е н и ю к другим, при том у с л о в и и , ч т о э т и д р у г и е в е р с и и , б о л е е б е д н ы е д е т а л я м и , о т л и ч а ю т с я от п р и в о д и м ы х в к а ч е с т в е с в и д е т е л ь с т в а л и ш ь х а р а к т е р н ы м и д л я них л а к у н а м и . Д е й с т в и т е л ь н о , если две версии содержат р а з л и ч н ы е т о л к о в а н и я одного и того же эпизода, то, оставаясь в рамках этого, и м е ю щ е г о под чиненное значение образования, становится необходимым вновь вер нуться к п о н я т и ю превращения. Единожды сформулировав данные правила применяемого нами мето д а , мы м о ж е м о б р а т и т ь свое в н и м а н и е на о с о б ы й а с п е к т , и л л ю с т р и р у ю щ и й по м е н ь ш е й мере две ( М , М , ) из тех шести версий м и ф а Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , к о т о р ы е уже б ы л и п р и в е д е н ы . Как и м и ф Б о р о р о . хотя 3 8
9
()
144
и б л а г о д а р я и н о м у р а з в и т и ю и н т р и г и , м и ф ы А п и н а й е и Т и м б и р а ставят п р о б л е м у , и м е ю щ у ю о т н о ш е н и е к шуму. Это очень ясно проявляется в м и ф е Т и м б и р а ( М , ) . Герой, которого п р и ю т и л я г у а р , к а к и п о д о б н ы й е м у герой м и ф а Б о р о р о , п о п а д а е т в с и т у а ц и ю , с в я з а н н у ю с о с м е р т е л ь н о й о п а с н о с т ь ю , е с л и о н о с м е л и т с я шу м е т ь : г е р о й Б о р о р о п р о и з в о д и т ш у м , р о н я я и н с т р у м е н т ы , а герой Т и м б и р а — ж у я ж а р е н о е м я с о , чем р а з д р а ж а е т ж е н у — б е р е м е н н у ю — с в о е го п о к р о в и т е л я . П р о б л е м а , в о з н и к а ю щ а я п е р е д д в у м я г е р о я м и — м о ж но даже сказать: и с п ы т а н и е , которому они подвергаются, — р а в н ы м об р а з о м з а к л ю ч а е т с я в т о м , ч т о б ы не с о з д а в а т ь ш у м а . П е р е й д е м т е п е р ь к м и ф у А п и н а й е ( М ) , где д а н н ы й м о т и в отсутству ет. О д н а к о его з а м е щ а е т и н о й , к о т о р о г о нет в д р у г и х м и ф а х : м о т и в п р о и с х о ж д е н и я к о р о т к о й ж и з н и . З а б ы в о советах я г у а р а , г е р о й о т к л и к а е т с я на все п р и з ы в ы , в р е з у л ь т а т е чего уже сам о б е с п о к о е н ш у м о м . Ему б ы л о д о з в о л е н о о т в е ч а т ь на з в у к и , и с х о д я щ и е от с к а л ы и о т т в е р д о г о д е р е в а , и если бы он п р и д е р ж и в а л с я такого п о в е д е н и я , л ю д и ж и л и бы так же долго, как и существа минерального или растительного происхождения; н о в с и л у т о г о , ч т о о н о т в е ч а е т и «на с л а б ы й п р и з ы в , и с х о д я щ и й от г н и лого дерева», продолжительность человеческой ж и з н и становится более короткой . Т а к и м образом, в этом о т н о ш е н и и три м и ф а ( М , , М , М ) — Бороро, Апинайе, Тимбира — приходят к некоему общему знаменателю, которым оказывается поведение, сдерживаемое страхом смерти перед угрозой ш у м а . В М и М г е р о й н е д о л ж е н провоцировать шумом других, и н а ч е он умрет, а в М он не д о л ж е н позволить спровоцировать каким бы то ни было шумом самого себя, и б о в э т о м случае в с о о т в е т с т в и и с а к у с т и ч е с к и м п о р о гом его р е а к ц и и л ю д и (т. е. другие) умрут более или менее быстро. В M j и М г е р о й я в л я е т с я субъектом шума', о н с а м немного ш у м и т , н о не слишком. В М о н я в л я е т с я объектом шума и м о ж е т в о с п р и н и м а т ь его в больших количествах, т. е. отнюдь не мало. Н е л ь з я л и п р е д п о л о ж и т ь , ч т о во всех т р е х с л у ч а я х х а р а к т е р ж и з н и на з е м л е , я в л я ю щ е й с я — в с и л у о т м е р е н н о й ей д л и т е л ь н о с т и — о п о с р е д о в а н и е м п р о т и в о п о л о ж н о с т и между существованием и несуществованием, мыслится как выражение невозможности для человека недвусмысленно определиться в отноше нии к тишине и шуму? Только версия А п и н а й е отчетливо формулирует д а н н у ю метафизичес кую теорему. О т м е ч е н н а я особенность сопровождается и еще одной, по скольку м и ф Апинайе равным образом является единственным, в кото р о м ф и г у р и р у е т э п и з о д с л ю д о е д о м . Э т и две о с о б е н н о с т и с в я з а н ы м е ж ду с о б о й . Л е м м а п о з в о л я е т п р е в р а т и т ь их в д о к а з а т е л ь с т в о . Для начала приведем подтверждения того, какое место занимает «ко р о т к а я ж и з н ь » в м и ф е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я . М и ф К а р а й а , к о т о р ы е не принадлежат к Ж е , но территория которых соседствует с территорией А п и н а й е в ю ж н о й части д о л и н ы Арагуая, делает о ч е в и д н о й связь между этими двумя темами. 0
9
3 9
9
(
1 0
ю
9
1 0
9
М.
Карайа: короткая жизнь (I) На заре времен люди жили вместе со своим предком Кабоп в недрах земли, где. когда снаружи наступала ночь, блистало солнце, и наоборот. ?0
Иногда до людей долетал крик сарьемы (Curiama cristala, Microdactylus cristatus), птицы саванн, и однажды Кабои решил отправиться в том на правлении, откуда слышался шум. В сопровождении нескольких человек он достиг выхода из подземного мира, но не смог выйти, так как был очень толстым; только его спутники сумели выбраться на поверхность земли, которую они и начали обследовать. Здесь было много фруктов, пчел и меда; но были также и мертвые деревья, и высохший лес. Спутни ки Кабои принесли ему образцы всего, что они отыскали. Кабои осмот рел находку и пришел к выводу, что земля прекрасна и плодородна, но присутствие мертвого леса, по его мнению, говорило об обреченности всего земного на гибель. Так что лучше оставаться в подземном мире. Ибо в царстве Кабои люди жили до тех пор. пока возраст не лишал их способности двигаться. Некоторые из «детей» Кабои отказались послушаться его и отправи лись обустраиваться на поверхности земли. По этой причине земные люди умирают гораздо быстрее, чем их сородичи, которые предпочли остаться в подземном мире (Ehrenreich, р. 79-80). В с о о т в е т с т в и и с д р у г о й в е р с и е й , к о т о р а я не с о д е р ж и т м о т и в а м е р т в о г о л е с а , п о д з е м н ы й м и р б ы л в о д н ы м ; « С м е р т и не с у щ е с т в о в а л о в глу б и н е вод». С д р у г о й с т о р о н ы , к р и к с а р ь е м ы был у с л ы ш а н во в р е м я с б о р а м е д а ( L i p k i n d , /, р. 2 4 8 - 2 4 9 ) . К а к бы то ни было, в соответствии с м и ф о м А п и н а й е , первая п р и чина краткости жизни видится, таким образом, в особой восприимчи вости, в которой отсутствует осторожность по о т н о ш е н и ю к у с л ы ш а н н о м у ш у м у : л ю д и с л ы ш а т к р и к п т и ц ы и , о т п р а в л я я с ь на ее п о и с к и , о б н а р у ж и в а ю т м е р т в ы й лес. Версия А п и н а й е излагает оба э п и з о д а в к о н ц е н т р и р о в а н н о й ф о р м е , так как здесь герой н е п о с р е д с т в е н н о слы шит зов гнилого леса. В этом о т н о ш е н и и она, следовательно, отлича ется б о л ь ш е й м о щ ь ю , а с о о т в е т с т в у ю щ а я о п п о з и ц и я в ы я в л е н а в ней также сильнее: М : М :
твердое дерево/гнилое дерево живое дерево/мертвое дерево .
ч
4 0
7 0
В ы б о р в качестве героя м и ф а с а р ь е м ы (seriema, cariema и т. д.) п о д т в е р ж д а е т это с б л и ж е н и е . Шукуру и з П е р н а м б у к о видят в н е й старую п о в е л и т е л ь н и ц у * с о л н ц а , п о с к о л ь к у о н а поет т о л ь к о тогда, когда идет д о ж д ь , и, к а к о н и полагают, для того, чтобы обратить к нему свой п р и з ы в ( H o h e n t h a l , р. 158). Следовательно, представляется вполне н о р м а л ь н ы м , что о н а привле к а е т к себе л ю д е й и ведет их п о н а п р а в л е н и ю к д н е в н о м у светилу. Более того, мы уже встречали сарьему, ж е н а т о г о * на ж е н щ и н е , которая оказалась худой и н е к р а с и в о й из-за того, что с а р ь е м а с л и ш к о м теребил кусок п л о т и , из которого в о з н и к л а ж е н щ и н а ( М , ) ; а крестьяне внутренней Б р а з и л и и ут верждают, что м я с о этой п т и ц ы , или уж, во всяком случае, м я с о ее л а п о к , н е с ъ е д о б н о , п о т о м у что о н о с г н и л ь ц о й . Т а к и м о б р а з о м , между п р и з ы в о м п т и ц ы , у которой плоть с г н и л ь ц о й , ж е н щ и н о й , тело которой р а з р у ш а е т с я , и п р и з ы в о м , и с х о д я щ и м от гнилого дерева, существует гораздо более тесное с в о й с т в о , чем это кажется на п е р в ы й взгляд. 27
28
9
41
146
Сравнение версий м и ф о в Апинайе и Карана о происхождении корот кой ж и з н и п р е д с т а в л я е т и д р у г о й и н т е р е с , с о с т о я щ и й в т о м , ч т о б ы п о лучить доказательство наличия связи между этим мотивом и мотивом происхождения приготовления пищи. Для разжигания огня нужно насо б и р а т ь м е р т в о г о л е с а , с л е д о в а т е л ь н о , е м у п р и п и с ы в а е т с я п о з и т и в н о е ка чество, д а ж е у ч и т ы в а я т о , что о н о с в о д и т с я к у т р а т е ж и з н и . В э т о м с м ы с ле заниматься приготовлением пищи и о з н а ч а е т « с л ы ш а т ь п р и з ы в г н и л о го леса». Обнаруживается здесь и нечто большее: ц и в и л и з о в а н н а я ж и з н ь тре бует не т о л ь к о о г н я , н о т а к ж е и о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й , к о т о р ы е тот же самый огонь позволяет сжигать. Следовательно, и н д е й ц ы Центральной Бразилии являлись примитивными собирателями и сжигателями расти т е л ь н ы х о с т а т к о в , т а к к а к не с м о г л и б ы , и м е я т о л ь к о с в о и к а м е н н ы е т о п о р ы , р у б и т ь д е р е в ь я в лесу. О н и в ы н у ж д е н ы п р и б е г а т ь к о г н ю , п о д д е р ж и в а е м о м у у о с н о в а н и я с т в о л о в на п р о т я ж е н и и н е с к о л ь к и х д н е й , п о к а ж и в о е д е р е в о не будет п о с т е п е н н о о с л а б л е н о и н е п о д д а с т с я н а п о р у п р и митивных орудий. Т о , что это п р е д к у л и н а р н о е «жарение» ж и в о г о леса представляет собой логическую и ф и л о с о ф с к у ю проблему, проистекает и з п о с т о я н н о с у щ е с т в о в а в ш е г о з а п р е т а на р у б к у « ж и в о г о » л е с а в качестве д е р е в а д л я т о п к и . И з н а ч а л ь н о , р а с с к а з ы в а ю т М у н д у р у к у , не с у щ е с т в о в а л о и н о г о л е с а д л я с ж и г а н и я , к р о м е сухого и г н и л о г о . И м е л с я т о л ь к о ж и вой л е с ( K r u s e , 2, р . 6 1 9 ) . « Н а с к о л ь к о и з в е с т н о , Й у р о к и н и к о г д а не р у б и л и ж и в о г о л е с а , с т е м ч т о б ы ж е ч ь его; т о ж е п р а в и л о г о с п о д с т в о в а л о и у д р у г и х и н д е й ц е в К а л и ф о р н и и , а в о з м о ж н о , и у всех а м е р и к а н с к и х и н д е й ц е в д о в в е д е н и я м е т а л л и ч е с к и х т о п о р о в . Д е р е в о д л я с ж и г а н и я ведет с в о е п р о и с х о ж д е н и е от м е р т в ы х д е р е в ь е в , е щ е с т о я щ и х и л и у ж е у п а в ших» ( K r o e b e r , in: E l m e n d o r f , p . 220, № 5). Т а к и м о б р а з о м , т о л ь к о м е р т вое д е р е в о п р и з н а е т с я д о з в о л е н н ы м т о п л и в о м . Н а р у ш и т ь э т о п р е д п и с а ние значило совершить акт каннибализма по о т н о ш е н и ю к растительно му м и р у . 4 2
И тем не м е н е е с б о р и с ж и г а н и е р а с т и т е л ь н ы х о с т а т к о в в ы н у ж д а ю т человека жечь живое дерево, чтобы получить окультуренные растения, которые он з а п р е щ а е т себе сжигать и н ы м о б р а з о м , к р о м е как в огне го рящего мертвого леса. То, что в способе ведения сельского хозяйства, который в своеобразной форме каннибализма является предварительным условием получения окультуренной п и щ и , присутствует неясное ощуще н и е с о в е р ш а е м о й о ш и б к и , п о д т в е р ж д а е т м и ф Т и м б и р а ( М ) . Его г е р о ем я в л я е т с я и н д е е ц , с л у ч а й н о п о л у ч и в ш и й о ж е г в с о б с т в е н н о м саду, к о г да г е р о й х о д и л п о с т в о л у с р у б л е н н о г о д е р е в а , к о т о р о е и з н у т р и п р о д о л жало уничтожать самое себя. Рана была п р и з н а н а неизлечимой, и чело век у м е р б ы , не п р и д и е м у на п о м о щ ь д о б р о ж е л а т е л ь н ы е п р и з р а к и ( п р и з р а к и его б а б у ш к и и д е д у ш к и ) . Н о т о , ч т о о н и с п ы т а л , и т о , чего он и з б е ж а л , д е л а е т героя в с в о ю о ч е р е д ь с п о с о б н ы м и з л е ч и в а т ь с и л ь н ы е , с л е д у ю щ и е одна за д р у г о й б о л и в ж и в о т е п р и п е р е в а р и в а н и и ж а р е н о г о м я с а , п о л о ж е н н о г о в р о т р у к а м и , и с п а ч к а н н ы м и к р о в ь ю во время охоты ( N i m . .
4
Т а к и м о б р а з о м , о т н ю д ь не с л у ч а й н о , ч т о м и ф А п и н а й е (М,,) и с п о л ь з у е т « п р и з ы в , и с х о д я щ и й от г н и л о г о д е р е в а » , ч т о б ы п е р е й т и от 147
о б р е т е н и я огня для п р и г о т о в л е н и я п и щ и к встрече с о б ж о р о й - к а н н и б а л о м . Мы уже п о к а з а л и , что между к о р о т к о й ж и з н ь ю и о б р е т е н и е м о г н я для п р и г о т о в л е н и я п и щ и существует в н у т р е н н я я связь. И теперь мы п о н и м а е м , что в п р е д с т а в л е н и и собирателей и сжигателей расти тельных остатков даже растительная кулинария может быть неразрыв но связана с « к а н н и б а л и з м о м » , р а в н ы м образом о с т а ю щ и м с я вегета р и а н с к и м . Короткая жизнь проявляется двояко: л и б о в виде есте с т в е н н о й смерти, наступающей из-за старости или болезни, — как это п р о и с х о д и т с д е р е в ь я м и , когда они «умирают» и п р е в р а щ а ю т с я в д р о ва; л и б о в в и д е н а с и л ь с т в е н н о й с м е р т и , п р и н е с е н н о й в р а г о м , к о т о р ы й может быть каннибалом, — а значит, людоедом — и является таковым, по к р а й н е й мере в м е т а ф о р и ч е с к о м с м ы с л е , всегда, д а ж е будучи ч е л о в е к о м , р а с п а х и в а ю щ и м ц е л и н у и в е д у щ и м н а с т у п л е н и е на ж и в ы е д е р е в ь я . С л е д о в а т е л ь н о , в п о л н е л о г и ч н о , что в м и ф е А п и н а й е за э п и з о д о м встречи с л ю д о е д о м ( к о т о р ы й всегда являет с о б о й «тень» или «призрак») без к а к о г о - л и б о перехода следует э п и з о д с п р и з ы в о м , ис х о д я щ и м от г н и л о г о д е р е в а (а с л е д о в а т е л ь н о , т а к ж е о т п р и з р а к а ) . Т а к и м о б р а з о м , смерть заявляет о себе двумя с п о с о б а м и .
*** О д н а к о м и ф А п и н а й е с т а в и т п р о б л е м у , к о т о р у ю м ы п о к а не р а з р е ш и л и . Какой смысл нужно вкладывать в странное представление о призыве, и с х о д я щ е м от с у щ е с т в а р а с т и т е л ь н о г о и л и м и н е р а л ь н о г о п р о и с х о ж д е н и я и л и ш е н н о г о возможности говорить? В м и ф е п р и в о д и т с я т р и в и д а п р и з ы в о в , на к о т о р ы е г е р о й д о л ж е н о т в е т и т ь л и б о о с т а т ь с я к н и м г л у х и м . Е с л и и д т и от с а м о г о с и л ь н о г о к са мому слабому, то это оказываются п р и з ы в ы скалы, твердого дерева ароэ й р а и, н а к о н е ц , г н и л о г о л е с а . У н а с есть д а н н ы е , р а с к р ы в а ю щ и е с и м волическую значимость гнилого леса в мифологии Же: это растительная а н т и п и щ а , единственная, которую люди потребляли до применения специальных способов обработки земли. Несколько м и ф о в Же, мы еще к н и м в е р н е м с я , у к а з ы в а ю т на т о , что о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я б ы л и д а р о в а н ы н е к о е й ж е н щ и н о й - з в е з д о й , с п у с т и в ш е й с я на з е м л ю , ч т о б ы в ы й т и з а м у ж за с м е р т н о г о . Д о тех п о р л ю д и е л и м я с о в м е с т е со с г н и в ш и м д е р е в о м , к о т о р о е з а м е н я л о и м о в о щ и ( А п и н а й е : N i m . . 5, р . 165; Т и м б и ра: N i m . , 8, р . 245; К р а х о : Schultz, р. 75; К а й а п о : Banner, /, р . 40, M e t r a u x , р . 17-18). И с х о д я из э т о г о , м о ж н о з а к л ю ч и т ь , что в р а м к а х п р о т и в о п о ставления природы и культуры гнилое дерево представляет собой инвер сию окультуренных растений. 4 4
О д н а к о э п и з о д с л ю д о е д о м показывает, что герой, о с т а в л я ю щ и й в м е с т о с е б я к а м е н ь , с т е м ч т о б ы л ю д о е д его п р о г л о т и л , о б м а н ы в а е т своего похитителя. Следовательно, камень, скала выступают как сим м е т р и ч н о е , но о б р а щ е н н о е в ы р а ж е н и е человеческого мяса. З а п о л н я я 1! т а к о м с л у ч а е п у с т у ю к л е т к у е д и н с т в е н н ы м о с т а ю щ и м с я е щ е н е и с п о л ь з о в а н н ы м к у л и н а р н ы м т е р м и н о м — мясо ж и в о т н о г о . — мы полу чаем следующую таблицу: 148
, д е
Р
е в 0
века \ м я с о человеь м я с о ж и в о>тт н о г о / мясо окультуренные растения
скала I твердое дерево { г н и л о е дерево
Что же это означает? Т р е м «призывам» соответствует р а с п о л о ж е н н о е в о б р а т н о м п о р я д к е д е л е н и е п и щ и на три к а т е г о р и и : п и ш а с е л ь с к о х о з я й с т в е н н а я , п и ш а , д о б ы т а я на охоте, и п и щ а для к а н н и б а л о в . Более того, эти три к а т е г о р и и , к о т о р ы е м о ж н о б ы л о бы назвать « в к у с о в ы м и » , з а к о д и р о в а ны в т е р м и н а х другой с и с т е м ы чувств — слуха. Н а к о н е ц , и с п о л ь з о в а н н ы е слуховые с и м в о л ы и м е ю т з а м е ч а т е л ь н о е с в о й с т в о сразу ж е в ы з ы в а т ь д е й ствие двух других т и п о в чувственного к о д и р о в а н и я — о б о н я т е л ь н о г о и так тильного, что в и д н о п о п р и в о д и м о й н и ж е таблице: КОД: СКАЛА
слуховой
вкусовой
ш у м н ы й , (окультуренные \ призыв \ / растения
/негниющии
тактильный твердый
мясо животного
ТВЕРДОЕ ДЕРЕВО ГНИЛОЕ ДЕРЕВО
ооонятельныи
нежныйi призыв
\ м я с о человека/
Т е п е р ь с т а н о в и т с я п о н я т н ы м , в чем с о с т о и т т о т к о н к р е т н ы й с м ы с л , к о т о р ы й следует п р и д а т ь в о к а л и з м у к а м н я и д е р е в а : и с п у с к а т е л и з в у к а должны быть отобраны таким образом, чтобы они в одинаковой степе ни в ы з ы в а л и и д р у г и е ч у в с т в е н н ы е к о н н о т а ц и и . О н и п р е д с т а в л я ю т с о бой некие вспомогательные элементы, с п о м о щ ь ю которых становится в о з м о ж н ы м в ы р а ж е н и е и з о м о р ф и з м а , п р и с у щ е г о всем с и с т е м а м о п п о з и ц и й и о б у с л о в л е н н о г о ч у в с т в е н н о с т ь ю , и, с л е д о в а т е л ь н о , м о ж н о п р е д с т а в и т ь в к а ч е с т в е ц е л о с т н о с т и н е к у ю группу э к в и в а л е н т н о с т е й , о б ъ е д и няющих жизнь и смерть, растительную пищу и пишу для каннибалов, г н и л ь и не п о д д а ю щ е е с я г н и е н и ю , м я г к о с т ь и т в е р д о с т ь , т и ш и н у и ш у м .
* ** Д о к а з а т е л ь с т в о м о ж е т с ч и т а т ь с я з а в е р ш е н н ы м , п о с к о л ь к у , б е р я за т о ч ку о т с ч е т а те ж е с а м ы е н а р о д н о с т и и л и н а р о д н о с т и б о л е е и л и м е н е е б л и з к и е , м ы о к а з ы в а е м с я о б л а д а т е л я м и в а р и а н т о в уже р а с с м о т р е н н ы х мифов, в которых подтверждается превращение одного типа чувственно го к о д и р о в а н и я в д р у г о й . Е с л и А п и н а й е со всей о ч е в и д н о с т ь ю к о д и р у ю т о п п о з и ц и ю с м е р т и и ж и з н и с п о м о щ ь ю с л у х о в ы х с и м в о л о в , то К р а х о с тем ж е у п о р с т в о м и с п о л ь з у ю т с и с т е м у с и м в о л о в о б о н я т е л ь н ы х . М.
Крахо: короткая жизнь Однажды индейцы пленили ребенка Кокридхо — водяных духов, ко торых во время церемоний изображают разукрашенные танцоры (по сло вам рассказчика мифов, записанных Шульцем. это были водяные кло пы) . На следующую ночь Кокридхо вышли из воды и захватили леревJ2
45
149
ню, чтобы вернуть своего сына. Однако они выделяли такое зловоние, что все жители деревни умерли от него (Schultz, р. 151-152). Н е к и й р а с с к а з ч и к м и ф о в К р а х о в о с с т а н а в л и в а е т здесь и с и с т е м у слу х о в о г о к о д и р о в а н и я , д о б а в л я я , что К о к р и д х о н е в е р о я т н о г р о м к о и з д а ю т звук « Р Р Р Р Р Р Р » и с л у ш а т ь их с т а н о в и т с я н е п р и я т н о . Эта д е т а л ь н а п о м и нает р о м б ы и н е к о е г о в о д я н о г о духа, к о т о р ы х Б о р о р о о б о з н а ч а ю т о д н и м с л о в о м — а и г е ( Е . В . , /, р. 17-26). Т и м б и р а , ч е й м и ф о п р о и с х о ж д е н и и Кокрит (= Кокридхо) имеет некоторые отличия ( М ) , также настаива ют на з л о в о н н о с т и К о к р и д х о ( N i m . , 8, р. 202). Й и в а р о ( М ) в е р я т , что з а п а х г н и е н и я п о я в л я е т с я в м е с т е с д е м о н а м и ( K a r s t e n , 2, р. 515). М и ф О ф а й е ( М ) п р и п и с ы в а е т п о я в л е н и е с м е р т и з л о в о н и ю , и с х о д я щ е м у от ч е л о в е к а - в о н ю ч к и " (йарататака. семейство хорьковых), который впос л е д с т в и и п р е в р а т и л с я в э т о ж и в о т н о е ( N i m . , /, p. 3 7 8 ) . Три призыва из мифа А п и н а й е обнаруживаются з а к о д и р о в а н н ы м и в о б о н я т е л ь н о й системе у Ч и п а й а , чей м и ф о п р о и с х о ж д е н и и к о р о т к о й ж и з н и мог бы иметь название «Три запаха». л
7 4
7 3
2 9
46
М.
Чипайа: короткая жизнь Демиург намерев&тся сделать людей бессмертными. Он велел им распо ложиться на берегу реки и пропустить две пироги; однако им следовало ос тановить третью, чтобы приветствовать и обнять Духа, находящегося в ней. В первой пироге стояла корзина, наполненная гнилым мясом, которое невыносимо воняло. Люди побежали ей навстречу, но дурной запах вернул их назад. Они подумали, что эта пирога везет смерть. Но смерть сидела во второй пироге, и она обладала человеческим обликом. Поэтому люди ока зали ей радушный прием и бросились обнимать ее. Когда в третьей пироге появился демиург, он вынужден был признать, что люди, в отличие от змей, деревьев и камней, дожидавшихся Духа бессмертия, избрали смерть. Если бы люди послушались его, они смогли бы менять свою ставшую старой кожу и омолаживались бы, подобно змеям (Nim., 3, р. 385). 76
К о д и р о в а н и е в т а к т и л ь н о й с и с т е м е в с к р ы т о м в и д е уже б ы л о д а н о в э т о й с е р и и м и ф о в : и м е ю т с я в виду с к а л а и т в е р д о е д е р е в о из м и ф а А п и н а й е . В б о л е е я в н о й ф о р м е о н о о б н а р у ж и в а е т себя в м и ф е Т у п и : М.
Тенетехара: короткая жить (1) Первый человек, созданный демиургом, оставался девственником, хотя и обладал постоянно пребывающим в состоянии эрекции пенисом, детумесценцию которого он тщетно пытался вызвать, обливая его супом из маниока. Наученная водяным Духом (впоследствии кастрированным и убитым ее мужем) первая женщина показала ему, как, совокупившись, сделать пенис мягким. Когда демиург увидел опавший пенис человека, он пришел в ярость и сказал: «Отныне твой пенис останется мягким, ты на делаешь детей, л потом умрешь: твой ребенок вырастет, он тоже сделает ребенка и умрет в свой черед» (Wagley-Galvao. р. 13 I) . 77
47
?
В с в я з и с и з у ч е н и е м п л е м е н и Урубу" '°. о б и т а ю щ е г о по соседству с Т е н е т е х а р а . Х а к с л и (р. 72-87) у д а л о с ь о т ч е т л и в о в ы я в и т ь ту ф у н д а м е н т а л ь
но
ную роль, которую играют .в и н д е й с к о й ф и л о с о ф и и категории «твердый» и «мягкий». Они служат для различения манеры говорить, типов поведе ния, образов ж и з н и и даже двух аспектов мира. Визуальный код привлечет наше внимание на более долгое время в свя зи с поднятыми в нем проблемами интерпретации. Вот для начала м и ф , в котором визуальный код сочетается с другими типами кодов: М
Кадувео: короткая жизнь Один знаменитый шаман посетил Творца, с тем чтобы узнать у него, как можно омолаживать стариков и заставлять мертвые деревья пускать почки. Он обращается к нескольким потусторонним жителям, принимая их за творца, но те объясняют ему, что они представляют собой лишь его волосы, обрезки его ногтей, его мочу... Наконец, он достигает намечен ной цели и излагает свою просьбу. Дух-хранитель объяснил ему заранее, что он ни под каким предлогом не должен курить трубку Творца, прини мать сигару, которую тот ему может предложить (наоборот, ее нужно было бы грубо вырвать из его рук), и, наконец, нельзя смотреть на его дочь. Успешно выдержав эти три испытания, шаман получает гребень для воскрешения мертвых и смолу (= сок), которая заставляет вновь зазеле неть лес. Он уже возвращался к себе домой, когда дочь Творца бросилась за ним вдогонку, чтобы вернуть забытый им табак. Она громко окликну ла его, с тем чтобы он остановился. Герой непроизвольно обернулся и увидел палец ноги молодой женщины, которой было достаточно этого взгляда, чтобы забеременеть. Поэтому, как только шаман вернулся домой, Творец умертвил его и призвал к себе, чтобы он взял на себя заботу о сво ей жене и о своем сыне. С тех самых пор люди и не могут избежать смерти (Ribeiro, /, р. 157-160; Baldus, 4, р. 109). ж
Используя чисто визуальную систему кодирования, второй м и ф Тенетехара дает т е м е короткой ж и з н и явно отличающееся от М толкование. 7 7
М.
Тенетехара: короткая жизнь (2) Одна молодая индеанка встретила в лесу змея, который стал ее любов ником и от которого она родила сына, оказавшегося при рождении юно шей. Каждый день сын ходил в лес и мастерил стрелы для своей матери, но по вечерам неизменно возвращался обратно в ее лоно. Брат женщины узнал ее тайну и убедил сестру спрятаться, как только сын покинет ее. Когда вечером юноша вернулся и хотел, как обычно, забраться в материн скую утробу, оказалось, что его мать исчезла. Юноша посоветовался со своей бабушкой-змеей, которая предложи ла ему отправиться на поиски отца. Но он не имел ни малейшего жела ния делать это; поэтому, когда пришла ночь, он обратился в луч света и поднялся на небо, унося с собой лук и стрелы. Прибыв на небо, он раз ломал свое оружие на мелкие кусочки, и они превратились в звезды. По скольку все, за исключением паука, спали, только паук и стал свидетелем всего происшедшего. По этой причине пауки (в отличие от людей) не умирают с течением времени, а только меняют кожицу. Прежде люди и другие животные, когда становились старыми, тоже меняли кож\. но пос ле описанных событий они стали умирать (Waglcy- Galvao. p. 149). 79
151
В э т о м м и ф е мы в н о в ь встречаем д е в у ш к у со з м е е м ; ее п о л о в о й орган о т к р ы т , что п о з в о л я е т мужу и л и же с ы н у у к р ы в а т ь с я в н е й , когда им з а б л а г о р а с с у д и т с я (ср. с. 102, 122, 123). С э т о й т о ч к и з р е н и я , два м и ф а Т е нетехара о п р о и с х о ж д е н и и короткой ж и з н и в м е н ь ш е й степени отлича ются д р у г от д р у г а , чем к а ж е т с я , т а к к а к в п е р в о м ж е н щ и н а т а к ж е п р и общена к половой жизни водяным змеем, которого она приглашает к ко итусу, стуча по т ы к в е , л е ж а щ е й на воде. П о о д н о й из в е р с и й Урубу ( М ) этот змей представляет собой пенис д л и н о й в один километр, который был создан демиургом для удовлетворения ж е н щ и н , ибо п е р в о н а ч а л ь н о м у ж ч и н ы б ы л и п о д о б н ы д е т я м и не и м е л и п о л а ( H u x l e y , р . 128-129). В п е р в о м м и ф е Т е н е т е х а р а ( М ) у б и й с т в о з м е я л и ш а е т ж е н щ и н у ее п а р т н е р а и п о б у ж д а е т ее с о б л а з н и т ь с в о е г о м у ж а , в с л е д с т в и е чего в о з н и к а ю т ж и з н ь , с м е р т ь и п о с л е д о в а т е л ь н а я с м е н а п о к о л е н и й . В м и ф е Урубу после т о г о , к а к з м е й б ы л убит, д е м и у р г р а з р е з а л его т е л о на к у с к и , к о т о р ы е о н раздал м у ж ч и н а м в качестве индивидуального пениса; вследствие этого ж е н щ и н ы с тех п о р з а ч и н а ю т детей в с в о е м ж и в о т е (теперь уже не в г о р ш к е ) , а р о д ы с т а н о в я т с я б о л е з н е н н ы м и . Н о к а к ж е следует т о л к о в а т ь второй м и ф Тенетехара? Т о ч к а отсчета остается п р е ж н е й : с о е д и н е н и е ж е н щ и н ы ( и л и ж е н щ и н , М ) и з м е я . З а э т и м с о е д и н е н и е м следует н е к о е р а з ъ е д и н е н и е , а п о т о м — д р о б л е н и е , встречающееся в трех вариантах: о т р у б л е н н ы й п е н и с змея ( М ) , о т р у б л е н н а я голова змея и его р а з р у б л е н н о е на к у с к и тело ( М ) и о к о н ч а т е л ь н о о т д е л е н н ы й от тела своей матери с ы н - з м е й ( М ) . Н о в двух п е р в ы х случаях д р о б л е н и е п р о я в л я е т с я во в р е м е н и , о т л и ч а я с ь п е р и о д и ч н о с т ь ю : м у ж с к о й п е н и с п о п е р е м е н н о будет с т а н о в и т ь с я то т в е р д ы м , то м я г к и м , о д н и п о к о л е н и я станут следовать за д р у г и м и , ж и з н ь и смерть будут с м е н я т ь друг друга, а ж е н щ и н ы рожать в муках... В третьем случае ( М ) д р о б л е н и е п р о я в л я е т с я в пространстве: с ы н - з м е й ( к о т о р ы й умирает т а к ж е , к а к и дру гие з м е и , в с о о т в е т с т в и и со з м е и н о й п р и р о д о й , п о с к о л ь к у о т к а з ы в а е т с я п р и с о е д и н и т ь с я к своему отцу) ломает в куски свой лук и стрелы, и эти кус к и , р а с с ы п а н н ы е в н о ч н о м небе, становятся звездами. А п е р и о д и ч н о с т ь (пе р е м е н а к о ж и ц ы ) обретает з н а ч е н и е ж и з н и т о л ь к о для паука, для него о д н о го, п о с к о л ь к у и м е н н о он был свидетелем этого д р о б л е н и я , — тогда к а к для ч е л о в е к а о н а обретает з н а ч е н и е с м е р т и . К а к следствие, визуальный код обусловил в М д в о й н у ю о п п о з и ц и ю . Прежде всего — между в и д и м ы м и н е в и д и м ы м , ибо любознательные па у к и о к а з а л и с ь не п р о с т о с в и д е т е л я м и о с о б о г о р о д а з р е л и щ а : д о э т о г о в о обще нечего было видеть; ночное небо оставалось о д н о ц в е т н ы м , и для п р е в р а щ е н и я его в « з р е л и щ н о е » н у ж н о б ы л о , ч т о б ы з в е з д ы о д н о в р е м е н н о з а п о л н я л и и о с в е щ а л и его. В о - в т о р ы х , это о р и г и н а л ь н о е з р е л и щ е о б ладало качественной определенностью, так как оно явилось следствием дробления, противостоящего объединению. Д а н н ы й а н а л и з подтверждается г р у п п о й м и ф о в Т у к у н а , к о т о р ы е т а к ж е касаются п р о и с х о ж д е н и я короткой ж и з н и , н о эта тема изложена у них в н е с к о л ь к о и н о й п е р с п е к т и в е , в о з м о ж н о , по п р и ч и н е д р е в н е й веры Тукуна в н е к и й ритуал, п о з в о л я ю щ и й л ю д я м достигать бессмертия ( N i m . , 13, р. 136): 8 0
7 7
8 0
7 7
8 0
8 1
7 9
7 9
М. SJ
Тукуна: короткая жизнь Некогда люди не знали смерти. Случилось так. что одна девушка, ж и-
вущая в уединении по причине достижения ею половой зрелости, не удо сужилась ответить на призыв бессмертных (богов), предложивших людям следовать за ними. А затем она совершила еще одну ошибку, ответив на призыв Духа Старости. Последний ворвался в ее уединенное жилье и по менял свою кожу на кожу девушки. Тотчас Дух стал юношей, а его жерт ва превратилась в дряхлую старуху... С тех пор люди стареют и умирают (Nim., 13, р. 135). Этот м и ф представляет собой мостик между м и ф о м А п и н а й е ( М , тема п р и з ы в о в ) и в т о р ы м м и ф о м Т е н е т е х а р а ( М , т е м а п е р е м е н ы к о ж и ) . Последняя тема еще л у ч ш е выражена в следующем м и ф е . 7 8
7 9
М.
Тукуна: долгая жизнь Одна девственница, достигшая половой зрелости и по этой причине не выходящая из своего уединенного жилища, услышала призыв бессмерт ных. Она тотчас же откликнулась и попросила у них бессмертия. Среди приглашенных (на праздник, который проходил в это время) была девуш ка, помолвленная с Черепахой* , но она презирала жениха за то, что он питался древесными грибами, и постоянно оказывала знаки внимания Соколу. Невеста Черепахи вышла из хижины и во время всего праздника про сидела со своим возлюбленным, которого она покинула лишь для того, чтобы выпить пива, приготовленного из маниока. Черепаха заметил ее поспешный уход и произнес проклятье: внезапно кожа тапира, на кото рой сидели девственница и приглашенные, поднялась в воздух, а Черепа ха не успел занять на ней место. Двое влюбленных увидели кожу и тех, что на ней находились, уже высоко в небе. Братья молодой женщины бросили ей лиану, чтобы она поднялась к ним; но при этом она не должна была открывать глаз! Де вушка не послушалась и вскричала: «Лиана слишком тонкая! Она по рвется!» Лиана, действительно, порвалась. Падая, девушка преврати лась в птицу. Черепаха разбил кувшины, полные пива, которое кишело червями, и когда пиво разлилось по земле, муравьи и другие существа, меняющие кожицу, стали его слизывать; именно поэтому они и не стареют. Черепаха превратился в птицу и присоединился к своим товарищам, пребывавшим в небесной стихии. Там всегда можно увидеть кожу тапира и тех, кто на ней сидит: они образуют ореол вокруг Луны (подругой версии — Плеяды) (Nim., 13, р. 135-136). 82
31
В дальнейшем мы еще займемся астрономическим аспектом визуаль ного кодирования, а пока ограничимся ф о р м а л ь н ы м анализом. С этой точки зрения, существует поразительный параллелизм между д а н н ы м мифом и вторым мифом Тенетехара о происхождении короткой жизни ( М ) : ж е н щ и н а с о е д и н я е т с я с в о з л ю б л е н н ы м , о т н о с я щ и м с я к виду, с в я з ь с к о т о р ы м з а п р е щ е н а ( з м е й , с о к о л ) ; за э т и м следует р а з ъ е д и н е н и е ( п р и ч и н о й к о т о р о г о стал б р а т в М и к о т о р о е б р а т ь я т щ е т н о п ы т а ю т с я п р е д о т в р а т и т ь в М ->), о т д е л ь н ы е п р е д м е т ы о к а з ы в а ю т с я р а з л о м а н н ы м и ( л и б о на небе — л и б о на земле — M ) . Насекомые, меняя кожицу. 7 9
7 9
8
S 2
153
«воспринимают действие» этого дробления и становятся бессмертными. П о я в л я ю т с я н е б е с н ы е тела. О д н а к о м и ф Т у к у н а с л о ж н е е , чем м и ф Т е н е т е х а р а , чему, к а к н а м к а ж е т с я , и м е е т с я д в е п р и ч и н ы . П р е ж д е в с е г о , м ы уже у к а з ы в а л и н а э т о , Т у к у н а с ч и т а л и , что ч е л о в е к м о г д о с т и ч ь б е с с м е р т и я . Б е с с м е р т и е , н а з о в е м его « а б с о л ю т н ы м » , п р и н о с и т д о п о л н и т е л ь н о е и з м е р е н и е , к о т о р о е добавляется к «относительному» бессмертию насекомых. М и ф Тенетеха ра ( М ) д о в о л ь с т в у е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е м а б с о л ю т н о й с м е р т н о с т и л ю д е й о т н о с и т е л ь н о м у б е с с м е р т и ю н а с е к о м ы х , в то в р е м я к а к д в а м и ф а Т у к у н а ( д о п о л н я ю щ и е д р у г друга) п р е д п о л а г а ю т н а л и ч и е т р о й с т в е н н о й с и с т е м ы , на в е р ш и н а х к о т о р о й находятся б е с с м е р т и е и ч е л о в е ч е с к а я смертность, равно абсолютные, и относительное бессмертие насекомых. Второй м и ф Тукуна ( М ) рассматривает две ф о р м ы бессмертия: бес смертие людей, являющееся высшим — поскольку оно абсолютно, — и б е с с м е р т и е н а с е к о м ы х ; о т с ю д а в о з н и к а е т и н в е р с и я п л а н о в д р о б л е н и я и, с о о т в е т с т в е н н о , р а з д р о б л е н н ы х объектов: оружия к а к в ы р а ж е н и я мужского начала или гончарных изделий как выражения начала женского, п р и т о м ч т о э т и о б ъ е к т ы п р е б ы в а ю т л и б о на н е б е ( М ) , л и б о на з е м л е ( М ) . В д а н н о м о т н о ш е н и и п е р е х о д от з в е з д ( М ) к л у н н о м у о р е о л у и л и П л е я д а м ( М э ) с т а н о в и т с я в о с о б о й с т е п е н и з н а ч и м ы м , и во в т о р о м с л у ч а е о н у к а з ы в а е т на н е б е с н ы е ф е н о м е н ы , о т н о с я щ и е с я (что м ы е щ е о б н а р у ж и м в с в я з и с П л е я д а м и , с р . н и ж е , с. 210) к о б л а с т и н е п р е р ы в н о г о , к о т о р о е присуще также и абсолютному бессмертию, противопоставленному бес смертию относительному, или п е р и о д и ч н о с т и . 7 9
8 2
7 9
8 ?
7 9
8
4 8
Другая п р и ч и н а сложности М заключается, вероятно, в том, что Ту куна проявляют особую чувствительность к проблеме, относящейся к области к у л и н а р н о й логики и в о з н и к а ю щ е й в связи со значительностью места, которое з а н и м а ю т н а п и т к и , полученные в результате б р о ж е н и я , в различных церемониях, играющих определенную роль в жизни племени. Д л я н и х п и в о я в л я е т с я н а п и т к о м б е с с м е р т и я и л и ж е м о ж е т стать т а к о вым. 8 ?
М.
Тукуна: напиток бессмертия Праздник, посвященный достижению половой зрелости, близился к за вершению, однако дядя молодой девственницы был уже настолько пьян, что более не мог совершать богослужение. Внезапно появился некий бессмерт ный бог в облике тапира. Он похитил девушку и женился на ней. Прошло много времени, она вернулась в деревню со своим малышом и попросила родных приготовить для праздника, посвященного удалению волос у ее младшего брата, особо крепкое пиво. На церемонии она при сутствовала вместе с мужем, который принес с собой немного напитка Бессмертных, и дал каждому из присутствующих сделать по глотку. Опь янев, все решили уйти вместе с молодой парой и поселиться в обители бо гов (Nim., 13, р. 137). 84
В то же в р е м я с о д е р ж а н и е д а н н о г о м и ф а , к а к и М , в р а щ а е т с я вокруг п и т ь я , п р и г о т о в л е н и е к о т о р о г о о к а з ы в а е т с я ч е м - т о с р е д н и м между б р о ж е н и е м и г н и е н и е м . У ч и т ы в а я п р и м е н я е м ы й и н д е й ц а м и для п р и г о т о в ления этого питья способ, брожение и гниение представляются неизбеж8 7
н ы м о б р а з о м и н е р а з р ы в н о с в я з а н н ы м и д р у г с д р у г о м , на ч т о м ы уже н а м е к а л и (с. 75). А т е п е р ь в о з н и к а е т и с к у ш е н и е с о г л а с о в а т ь о б н а р у ж е н ную двойственность с двойственностью типов героинь этих м и ф о в , ко т о р а я на п е р в ы й в з г л я д к а ж е т с я на нее н е п о х о ж е й : с о д н о й с т о р о н ы , э т о д е в с т в е н н и ц а , ж и в у щ а я в у е д и н е н и и , к о т о р а я в ы н у ж д е н а п о с т и т ь с я и, м о ж н о сказать, «бродит», приобретая в результате половую зрелость; с другой стороны, это р а с п у щ е н н а я девушка, презирающая своего ж е н и ха Ч е р е п а х у , п о т о м у что тот я в л я е т с я « е д о к о м г н и л о й п и щ и » , и в л ю б л е н ная в С о к о л а , «едока с ы р о й п и щ и » ( д а н н ы й в и д с о к о л и н ы х п и т а е т с я м а л е н ь к и м и птичками, делает уточняющее замечание Нимуендау). Т а к и м образом, у нас в наличии имеется три р е ж и м а питания, к а к и три вида б е с с м е р т и я , и л и , если у г о д н о и е с л и с т р о г о п р и д е р ж и в а т ь с я с о д е р ж а н и я м и ф а , два т и п а б е с с м е р т и я — п р о с т о й ( б е с с м е р т и е л ю д е й , с т а н о в я щ и х ся б е с с м е р т н ы м и ) и д в у с м ы с л е н н ы й ( б е с с м е р т и е н а с е к о м ы х , м е н я ю щ и х кожицу) — и два режима п и т а н и я (один простой, но ч е л о в е ч е с к и й — сырая пища; другой человеческий и даже сакральный, но двусмыслен н ы й — п и щ а , к о т о р а я не м о ж е т б р о д и т ь , не н а ч а в г н и т ь ) . Как бы то ни было, но мы привели эти м и ф ы Тукуна л и ш ь для того, чтобы четче определить отдельные е д и н и ц ы визуального кода, и д о л ж н ы к о н с т а т и р о в а т ь , что н а ш и л и н г в и с т и ч е с к и е к а т е г о р и и д л я э т о г о м а лопригодны. И м е ю щ е е с я здесь противопоставление и з о м о р ф н о проти вопоставлению целых и разломанных предметов; темного и одноцвет ного неба и неба, освещенного р а с с ы п а н н ы м и по нему звездами; н а к о нец, жидкости, закрытой в сосуде, в котором она образует однородную массу, и той же жидкости, только разлитой и полной червей. А следо вательно, и противопоставлению целого и раздробленного, гладкого и шероховатого, пребывающего без д в и ж е н и я и к и ш а щ е г о , н е п р е р ы в н о г о и прерывистого. Эти противопоставления, в свою очередь, и з о м о р ф н ы другим противопоставлениям, связанным с иными формами ощуще ний: таковы свежее и гнилое, твердое и мягкое, шумное и тихое (горя ч е е и х о л о д н о е , с о г л а с н о о д н о й н е б о л ь ш о й в е р с и и А р и к е н а , cf. K r u s e , 4, p . 4 0 9 ) . Д а н н ы е коды, соответствующие разным способам чувственного вос п р и я т и я , не п р о с т ы , н о к р о м е н и х н а х о д я т п р и м е н е н и е в м и ф а х и д р у гие к о д ы . Т а к , в и з у а л ь н ы й к о д с у щ е с т в у е т в д о с т а т о ч н о п р я м о л и н е й н о й ф о р м е п р о т и в о п о с т а в л е н и я в и д и м о г о и н е в и д и м о г о . Н о не т о л ь к о в этой, непосредственным образом специфицированной форме противо п о с т а в л е н и я — он ф у н к ц и о н и р у е т и н а д р у г и х у р о в н я х . В ч е т в е р т о й ч а сти мы у д е л и м в н и м а н и е а с т р о н о м и ч е с к о м у коду, а в п я т о й — э с т е т и ч е с к о м у , к о т о р ы й уже о б н а р у ж и в а л с е б я в м и ф а х , р а с с м о т р е н н ы х н а м и д о сих п о р , и п о з в о л я е т п р о т и в о п о с т а в и т ь с а р ь е м у — ж а л о с т л и в у ю и н е к р а сивую птицу, ставшую супругом некрасивой ж е н щ и н ы и несущую ответ с т в е н н о с т ь за в о з н и к н о в е н и е с м е р т и , — ягуару, б о г а т о р а з р и с о в а н н о м у и и з у к р а ш е н н о м у , к л ы к и и мех к о т о р о г о с л у ж а т ему с а м ы м и л у ч ш и м и у к р а ш е н и я м и , т а к же к а к и его к у з е н у — п у м е , в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь сар ь е м е , о б л а д а т е л ю к р а с и в о й ж е н ы ( М ) . Н а к о н е ц , во второй части в с в я зи с м и ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й м ы в ы я в и л и н а с т о я щ у ю с о ц и о л о г и ч с с к у ю с и с г е м у к од и р о в а н и я . и с п о л ь зу ю u. i у ю п р о т и в о п о с г а в л е н и я . о с н о в а н н ы е на с в я з я х с в о й с т в а и р о д с т в а . 4 9
2 Ч
** * П р е ж д е чем на в р е м я п р о с т и т ь с я с к о д а м и , с о о т в е т с т в у ю щ и м и р а з н ы м способам чувственного восприятия, необходимо разрешить одно проти воречие. Просматривая мифы, которые связаны с темой продолжитель н о с т и ч е л о в е ч е с к о й ж и з н и , мы о б н а р у ж и в а е м , что в к а ж д о м п р и в л е к а е м о м н а м и п р и м е р е п о л ю с а п р о т и в о п о с т а в л е н и я , о п и р а ю щ е г о с я на ч у в ственные основания, имеют разную значимость. Так, в М , как и в М и в М , г о в о р и т с я , что о б р е с т и д о л г у ю ж и з н ь и л и б е с с м е р т и е л ю д и с м о гут т о л ь к о в т о м с л у ч а е , е с л и не будут о б н а р у ж и в а т ь с в о ю в о с п р и и м ч и вость к слабым шумам: «нежному» и «негромкому» призыву гнилого л е с а , о т д а л е н н о м у к р и к у с а р ь е м ы , зову Духа С т а р о с т и . Т е п е р ь ж е р а с с м о т р и м д р у г о й м и ф о к о р о т к о й ж и з н и , к о т о р ы й , к а к и М , ведет свое п р о и с х о ж д е н и е от п л е м е н и К а р а й а : 9
7 0
8 1
7 0
М.
Карайа: короткая жизнь (2) После того как жаба украла у демиурга огонь, в котором он отказывал людям, демиург женился на молодой индеанке. Уступив настояниям сво его тестя, он согласился выпросить у царственного грифа небесные све тила — звезды, Луну, Солнце, которые были необходимы для того, что бы освещать землю. Одновременно демиург попросил грифа, используя его посредничество, обучить людей искусствам, представляющим собой достижения цивилизации. После чего птица (которую демиург привлек, прикинувшись мертвым) улетела. В этот момент у тещи демиурга возник ла идея спросить у птицы, как можно вернуть старикам молодость. Ответ пришел очень издалека и откуда-то сверху. Его услышали деревья и не которые животные, но не люди (Baldus, 4, р. 82). 85
В этом м и ф е мы вновь находим противопоставление смерти и ж и з н и , которое является неизменным элементом данной группы мифов. Но в м е с т о к о д и р о в к и п р о т и в о п о с т а в л е н и я в ф о р м е слышать/не слышать, т е р м и н ы з д е с ь р а с п о л о ж е н ы в о б р а т н о м п о р я д к е . Ч т о б ы д о л г о ж и т ь , ге р о и М , М и М не д о л ж н ы б ы л и с л ы ш а т ь с л а б о г о ш у м а . Т е п е р ь ж е — наоборот. Аналогичная трудность возникает и в связи с обонятельным кодом. В соответствии с м и ф а м и Крахо ( М ) и Офайе ( М ) , смерть приходит к л ю д я м потому, что они ощутили зловоние. О д н а к о по версии мифа Ч и пайа ( М ) , в смерти повинна неполноценность обонятельной чувстви тельности: если бы люди обнаружили зловоние, источаемое смертью, о н и не п р и н я л и б ы ее. С л е д о в а т е л ь н о , в о д н о м случае н е о б х о д и м о не за м е ч а т ь с и л ь н о г о з а п а х а , а во в т о р о м — о б н а р у ж и в а т ь д а ж е с л а б ы й запах. Т е п е р ь о б р а т и м с я к визуальному коду. В м и ф е Ш е р е н т е , к о т о р ы й будет ч а с т и ч н о и з л о ж е н в д а л ь н е й ш е м ( М , с. 163), п р о и с х о ж д е н и е к о р о т к о й жизни соединено с созерцанием и обонятельным восприятием некоей не б е с н о й с ц е н ы . О д н а к о м и ф Тенетехара ( М ) дает э т о м у п р о и с х о ж д е н и ю п р о т и в о п о л о ж н о е о б ъ я с н е н и е : люди у м и р а ю т с л и ш к о м м о л о д ы м и потому, что, заснув, не увидели, как пустое ночное небо з а п о л н я л о с ь звездами. Речь здесь идет о неизменяемом свойстве, присущем той подгруппе, в состав ко торой входит М , поскольку оно оказывается и д е н т и ч н ы м и в акустическом 9
7 0
8 1
7 2
7 5
7 6
9 3 а
7 9
7 9
156
коде а м а з о н с к и х в а р и а н т о в ( М ) : с ы н - з м е й , п о к и н у т ы й матерью, п о д н и м а ется на небо, где п р е в р а щ а е т с я в радугу, п о с о в е т о в а в перед э т и м л ю д я м от ветить на п р и з ы в , с к о т о р ы м он о б р а т и т с я к н и м сверху. Н о у с н у в ш а я ба бушка героя не с л ы ш и т его, в отличие от я щ е р и ц , змей и д е р е в ь е в , о т в е т и в ш и х на п р и з ы в и п о л у ч и в ш и х в о з м о ж н о с т ь м о л о д е т ь и м е н я т ь к о ж у (Barbosa Rodriges, p. 233-235, 239-243). Т а к же з а в е р ш а е т с я е щ е о д и н в а р и ант м и ф а ( М ) , в котором радуга д о с т а т о ч н о н е о б ы ч н о н а з в а н а с ы н о м ягу ара; правда, этот в а р и а н т был р а с с к а з а н м е т и с о м , н е д а в н и м в ы х о д ц е м из п л е м е н и , п р е б ы в а в ш е г о в п е р в о б ы т н о м с о с т о я н и и (Tastevin, J, p . 183, 190). М и ф К а ш и н а у а ( М ) также о б ъ я с н я е т , что, в о т л и ч и е от д е р е в ь е в и р е п т и л и й , л ю д и стали с м е р т н ы м и и з - з а т о г о , что не ответили на р а з д а в ш и е с я во в р е м я их с н а п р и з ы в ы п р е д к о в , в з о ш е д ш и х на небо и к р и ч а в ш и х и м : « М е н я й т е кожу!» (Abreu, р. 481-490). С т а р а я м и ф о г р а ф и я л е г к о в ы х о д и л а из т а к о г о р о д а з а т р у д н е н и й , и б о в п о д о б н ы х с л у ч а я х ей б ы л о д о с т а т о ч н о с п и с а т ь п р и ч и н у н е у б е д и т е л ь н о сти и н е и з б е ж н о й п р и б л и з и т е л ь н о с т и а н а л и з о в , к о т о р ы м и о н а у д о в л е т в о р я л а с ь , н а м и ф и ч е с к у ю м ы с л ь . М ы ж е и с х о д и м из о б р а т н о г о п р и н ц и па: в о з н и к а ю щ е е п р о т и в о р е ч и е д о к а з ы в а е т , ч т о а н а л и з п р о д в и н у л с я н е достаточно далеко и некоторые отличительные черты исследуемого объекта остались н е з а м е ч е н н ы м и . А вот и доказательство, о т н о с я щ е е с я к т о м у с л у ч а ю , к о т о р ы й нас з а н и м а е т в д а н н ы й м о м е н т . В группе м и ф о в о короткой ж и з н и сама короткая ж и з н ь рассматри в а е т с я с двух т о ч е к з р е н и я : о д н а — п е р с п е к т и в н а я , д р у г а я — р е т р о с п е к тивная. Возможно ли предупредить смерть, или, точнее, избежать преж д е в р е м е н н о й с м е р т и ? И н а о б о р о т , в о з м о ж н о л и , когда л ю д и с т а л и с т а р ы м и , в е р н у т ь и м м о л о д о с т ь и л и , е с л и о н и уже у м е р л и , в о с к р е с и т ь их? Р е ш е н и е п е р в о й п р о б л е м ы всегда ф о р м у л и р у е т с я в о т р и ц а т е л ь н ы х в ы р а ж е ниях: не с л ы ш а т ь , не о б о н я т ь , не т р о г а т ь , не видеть, не о щ у щ а т ь на вкус... Р е ш е н и е в т о р о й всегда д а е т с я в в ы р а ж е н и я х п о л о ж и т е л ь н ы х : с л ы ш а т ь , о б о н я т ь , т р о г а т ь , видеть, о щ у щ а т ь на вкус. С д р у г о й с т о р о н ы , п е р вое р е ш е н и е и н т е р е с н о т о л ь к о л ю д я м , т а к к а к р а с т е н и я м и ж и в о т н ы м присуща особая способность не умирать, которая состоит в о м о л о ж е н и и посредством перемены кожи. Итак, некоторые мифы ограничиваются р а с с м о т р е н и е м у с л о в и й ж и з н и ч е л о в е к а и, т а к и м о б р а з о м , п р о ч и т ы в а ю т ся т о л ь к о в о д н о м с м ы с л е ( п е р с п е к т и в а д о л г о й ж и з н и , к о т о р о й с о о т в е т ствует о т р и ц а т е л ь н о е по с в о е м у х а р а к т е р у п р е д п и с а н и е ) ; д р у г и е п р о т и вопоставляют условия человеческой жизни условиям жизни омолажива ю щ и х с я с у щ е с т в и п о э т о м у д о п у с к а ю т п р о ч т е н и е в двух с м ы с л а х ( п е р с пективном и ретроспективном, отрицательном и положительном). %
8 6 а
8 6 б
Эти п р е в р а щ е н и я рассмотрены настолько тщательно, что п р и н я т и е о д н о й из т о ч е к з р е н и я н е с е т в с е б е к а к п о о т н о ш е н и ю к м и ф у , т а к и п о о т н о ш е н и ю к целой народности и з м е н е н и е , согласующееся со всеми ас пектами м и ф а той же народности, в котором может быть обнаружена и п р о т и в о п о л о ж н а я т о ч к а з р е н и я . Д а в а й т е с р а в н и м два м и ф а К а р а й а — М и М . Первый относится исключительно к перспективному бес с м е р т и ю л ю д е й ; в б е с с м е р т и и им о т к а з а н о п о т о м у , что о н и н а п р а в и л и с ь с н и з у вверх и р е ш и л и о б у с т р а и в а т ь с я на п о в е р х н о с т и з е м л и , где в и з о б и л и и н а ш л и ф р у к т ы и мед ( п р и р о д н ы е п р о д у к т ы ) , а т а к ж е м е р т в ы й л е с . к о т о р ы й д о л ж е н п о м о ч ь им р а з ж е ч ь о г о н ь (для п р и г о т о в л е н и я п и щ и ) . 7 0
8 5
157
М , напротив, противопоставляет условия жизни человека условиям ж и з н и ж и в о т н ы х , м е н я ю щ и х кожу. С л е д о в а т е л ь н о , п р о б л е м а т е п е р ь уже с о с т о и т не в п р о д л е н и и ж и з н и сверх н о р м а л ь н о й ее д л и т е л ь н о с т и , н о , к а к говорится в м и ф е , в о м о л о ж е н и и с т а р и к о в . С о о т в е т с т в е н н о , с т а в и т с я в о п р о с о с п у с к е в м е с т о п о д ъ е м а ( п т и ц а о п у с к а е т с я на з е м л ю ) ; о п о л у ч е н и и н е б е с н о г о света в м е с т о з е м н о г о огня ( м и ф с т а р а т е л ь н о у т о ч н я е т , что л ю д и его уже и м е л и ) ; об о б р е т е н и и и с к у с с т в , в о з н и к а ю щ и х не из п р и родных истоков, а благодаря р а з в и т и ю ц и в и л и з а ц и и . К а к мы увидели, у с л о в и е м п е р с п е к т и в н о г о б е с с м е р т и я в М о к а з а л о с ь не слышать; у с л о в и е м же р е т р о с п е к т и в н о г о о м о л о ж е н и я в М я в л я е т с я слышать. Т а к и м о б р а з о м , видимое противоречие между к о д а м и , соответствующи м и р а з н ы м с п о с о б а м чувственного в о с п р и я т и я , исчезает в с л е д у ю щ е й схе ме, которая в к о н ц е н т р и р о в а н н о м виде демонстрирует наше доказательство: 8 5
7 ( )
8 5
м
9
,
м
7
, м
0
(слышать
м
1
не слышать), M
(обонять
7
2
,
м
7
5
не обонять)
М 6
8 . v
М (трогать
8
8
М
77
не трогать),
79
(в отношении людей)
(видеть
не видеть)
М о (в отношении насекомых) 7
М (ощущать на вкус
82
(в отношении людей) не ощущать на вкус)
М
82
(в отношении насекомых)
Л и ш ь м и ф Кадувео з а н и м а е т п р о м е ж у т о ч н у ю п о з и ц и ю , что может б ы т ь о б ъ я с н е н о с т р е х т о ч е к з р е н и я . П р е ж д е в с е г о , н у ж н о о т м е т и т ь , что э т о т м и ф п р и б е г а е т к р а з л и ч н ы м к о д а м : в к у с о в о м у (не к у р и т ь т р у б к у ) , т а к т и л ь н о м у ( с х в а т и т ь т в о р ц а п о д м ы ш к и , ч т о б ы с и л о й овладеть п р е д л о ж е н н о й с и г а р о й ) , в и з у а л ь н о м у ( н е с м о т р е т ь на д о ч ь ) . З а т е м о б р а т и м в н и м а н и е н а т о , ч т о и з э т и х трех п р е д п и с а н и й п е р в о е и третье о т р и ц а т е л ь н ы е , а второе п о л о ж и т е л ь н о е . Н а к о н е ц — и это следует о с о б е н н о подчеркнуть, — проблема короткой жизни в нем поставлена одновремен н о д в у м я с п о с о б а м и : герой задается ц е л ь ю о м о л о д и т ь (и в о с к р е с и т ь ) ста р и к о в и д е р е в ь я , н о с а м у м и р а е т б о л е е м о л о д ы м , чем д о л ж е н б ы , п о т о му ч т о , став о т ц о м , дал в о в л е ч ь себя в о б л а д а ю щ и й о п р е д е л е н н о й п е р и о д и ч н о с т ь ю ц и к л с м е н ы п о к о л е н и й . Во всех д р у г и х м и ф а х к о д ы , с о о т ветствующие разным способам чувственного восприятия, регулярно под вергают о б р а щ е н и ю значимость используемых т е р м и н о в в соответствии с т е м . идет р е ч ь об о т с р о ч к е с м е р т и и л и об о б е с п е ч е н и и в о с к р е с е н и я . Ф у г а д о п о л н я е т с я к о н т р ф у г о й -Ч
II. Кантата двуутробки Я хотел бы в стихах описать образец материнства — Двуутробку, животное мало знакомое нам; Ее нежного чувства к своим малышам И безмерной заботы единство Оценить по достоинству следует вам. Флориан, Басни, Книга II, Г . 3 3
а) Рассказ двуутробки М ы надеемся, что в предыдущей части нам удалось с ф о р м у л и р о в а т ь це лый ряд верных положений. Прежде всего — если подходить к пробле ме с ф о р м а л ь н о й т о ч к и з р е н и я , — в с е м и ф ы , о т н о с я щ и е с я к п р о и с х о ж д е н и ю к о р о т к о й ж и з н и , но очень р а з л и ч н ы е по своему в н е ш н е м у виду, несут в с е б е о д н о и т о же с о д е р ж а н и е и о т л и ч а ю т с я друг от д р у г а л и ш ь использованием разных кодов. Во-вторых, эти коды однотипны: они обыгрывают взаимную противоположность чувственных качеств, кото рые в результате этого вплотную приближаются к уровню в полном смысле логического существования. В-третьих, благодаря н а л и ч и ю у че ловека пяти различных способностей чувственного восприятия основных к о д о в т о ж е о к а з ы в а е т с я п я т ь , и э т о п о к а з ы в а е т , ч т о , т а к и м о б р а з о м , все присущие человеку способности э м п и р и ч е с к о г о характера систематичес ким образом инвентаризированы и использованы. В-четвертых, один из этих к о д о в з а н и м а е т п р и в и л е г и р о в а н н у ю п о з и ц и ю : в д а н н о м с л у ч а е и м е ется в в и д у к о д , о т н о с я щ и й с я к р е ж и м у п и т а н и я , т. е. в к у с о в о й , с о д е р ж а н и е к о т о р о г о п е р е д а ю т д р у г и е к о д ы , п р и т о м ч т о сам о н н е п е р е д а е т присущего им содержания, поскольку это м и ф ы о происхождении огня, т. е. о п р и г о т о в л е н и и п и щ и , о б е с п е ч и в а ю щ и е п о д х о д ы к м и ф а м о п р о исхождении короткой жизни; у Апинайе происхождение короткой жиз ни п р е д с т а в л я е т с о б о й л и ш ь о д и н э п и з о д в р а м к а х м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и о г н я . В р е з у л ь т а т е мы н а ч и н а е м п о н и м а т ь , что ц е н т р а л ь н о е м е с т о в философии индейцев принадлежит теме приготовления пищи, которая с в и д е т е л ь с т в у е т о п е р е х о д е от п р и р о д ы к к у л ь т у р е и не т о л ь к о : б л а г о д а р я ей и п о с р е д с т в о м нее о б р е т а ю т о п р е д е л е н н о с т ь к а к у с л о в и я ч е л о в е ч е с к о г о с у щ е с т в о в а н и я , так и все а т р и б у т ы э т о г о с у щ е с т в о в а н и я , д а ж е те, которые — как нравственность — могли бы нам показаться б е с с п о р н о природными по своему происхождению. Т е м не менее не следует затушевывать тот ф а к т , что для д о с т и ж е н и я этих результатов мы с легкостью п р о ш л и м и м о двух трудностей. Е д и н с т в е н н а я из всех версий Ж е . версия А п и н а й е , с о д е р ж и т э п и з о д о к о р о т к о й ж и з н и . Без с о м н е н и я , в начале третьей части мы д а л и о б ъ я с н е н и е тому, в чем с о с т о и т п р а в о м е р н о с т ь з а п о л н е н и я лакун в н е к о т о р ы х версиях м и ф о в Ж е при п о 159
мощи версий, отличающихся большей полнотой. Но в любом случае необ ходимо разобраться, не содержат ли другие группы мифов Же некую идею, отличную от идеи о происхождении короткой жизни, и если содержат, то какую. Более того, чтобы доказать обоюдную обратимость кодов, мы соста вили уравнение: твердое дерево = мясо животного, и о н о требует своего под тверждения. К счастью, дать ответы на эти вопросы вполне возможно, ибо существует группа мифов Же, которые объединяют мотив твердого дерева и мотив короткой жизни. Итак, если эти мифы — в отличие от М , на чем мы принципиальным образом настаиваем, — не касаются происхождения огня, то их тема остается главным образом кулинарной, поскольку речь идет о происхождении окультуренных растений. Наконец, эти мифы позволяют нам при п о м о щ и неожиданного поворота прийти к окончательному п о д т в е р ж д е н и ю тех выводов, что уже были нами получены. 9
М
Апинайе: происхождение окультуренных растений Один молодой вдовец, отдыхавший лежа на земле под открытым небом, влюбляется в Звезду. Сначала Звезда явилась ему в виде лягушки, потом — в облике прекрасной молодой женщины, на которой он и женится. В то вре мя люди еще не знали садоводства и ели мясо с гнилым деревом вместо ово щей. Звезда приносит своему мужу нежные пататы и ямс, обучая есть их. Мужчина тщательно прячет свою маленькую супругу в тыкву, но са мый младший из его братьев обнаруживает ее. С тех пор мужчина открыто живет со Звездой. Однажды Звезда, будучи в бане вместе со свекровью, превращается в дву утробку. Старая женщина никак не может примириться с этим. Но Звезда замечает большое скопление початков маиса. «Вот, — говорит она, — пища, которую должны есть люди вместо гнилого дерева». Оставаясь в облике двуутробки, Звезда забирается на дерево и собирает маис. Потом она вновь становится женщиной и приобщает свою свекровь к искусству при готовления пирогов из маиса. Придя в восторг от этой новой пищи, люди решают срубить маисовое дерево каменным топором. Но каждый раз, когда они останавливаются перевести дух, вырубленное место зарастает. Они посылают двух юношей в деревню за самым лучшим топором. Те по дороге ловят двуутробку, жи вущего* в саванне, убивают его, жарят и съедают, хотя мясо двуутробки и запрещено есть мальчикам. Едва они закончили свою трапезу, как пре вратились в стариков с согбенными спинами. Одному колдуну удалось вернуть им молодость. В конце концов люди не без труда, но срубили маис. Звезда научила их, как распахать землю и разбить плантацию. Когда ее муж умер, она вновь поднялась на небо (Nim., 5, р. 165-167). 87
34
Другая версия э т о г о мифа А п и н а й е ( М ) не с о д е р ж и т ни э п и з о д а с д в у у т р о б к о й , ни э п и з о д а с рубкой маиса. Из нее мы л и ш ь у з н а е м , что Звезда принесла с неба окультуренные растения и обучила индейцев пле т е н и ю к о р з и н . Н о муж о б м а н ы в а е т ее с о с м е р т н о й ж е н щ и н о й , и она вновь возвращается на н е б о ( С Е . de Oliveira, p. 8 6 - 8 8 ) . В силу того что мы не собирались проводить полный анализ м и ф о в этой группы, а хотели просто использовать некоторые их аспекты, с тем 8 7 а
160
ч т о б ы в н е с т и д о п о л н е н и я в д о к а з а т е л ь с т в о , с а м о е в а ж н о е из к о т о р о г о н а м и уже б ы л о и з л о ж е н о , м ы д а д и м о б л е г ч е н н ы е в а р и а н т ы д р у г и х в е р с и й , о г р а н и ч и в а я с ь в ы я в л е н и е м о с о б е н н о с т е й к а ж д о й из них. М.
Тимбира: происхождение окультуренных растений Герой, влюбленный в Звезду, не вдовец, но в физическом отношении обижен природой. После того как тайник, где прячется молодая женщи на, оказывается раскрыт младшим братом ее мужа, Звезда знакомит героя с маисом (который в данном случае растет на стеблях) и жует зеленые зер на, выплевывая их ему в лицо [в рот. М ] . Потом она учит индейцев, как нужно употреблять маис. Выкорчевывая лес, чтобы на его месте обустро ить плантацию, люди ломают топор и посылают в деревню за другим то пором одного мальчика. Тот встречает старика, который поджаривает дву утробку. Несмотря на запрет старика, мальчик добивается того, чтобы съесть кусочек. И сразу же его волосы белеют, походка становится нетвер дой, и он вынужден пользоваться при ходьбе палочкой. Звезда могла бы открыть своему супругу много других секретов, если бы тот не настоял, чтобы она уступила его любовным домогательствам. Она подчинилась, но тотчас же потребовала от мужа отправиться вместе с ней на небо (Nim., 8, р. 245). 88
Х7а
М.
Крахо: происхождение окультуренных растений (три версии) Когда Звезда узнает, что люди питаются «пау пуба» (гнилым деревом; ср. с. 75), она показывает своему мужу дерево, на котором растут все виды маи са, причем початков столько, что они наполняют реку, омывающую расте ние. Как и в версии Тимбира, братья сначала боятся этой пищи, считая ее ядовитой, но Звезде удается их переубедить. Деревенские жители застают ма ленького ребенка из их семьи во время еды и стремятся узнать, что тот ест; они удивляются, что маис растет в реке, в которой они имеют обыкновение купаться. После того как новость распространилась среди всех племен, ма исовое дерево срубают, а собранный урожай делят. Затем Звезда сообщает мужу и своякам о возможности использования пальмы бакаба (имеющей съе добные плоды — Oenocarpus bacaba) и учит их сооружать земляную печь, ко торую наполняют горячими камнями и обрызгивают водой, чтобы тушить в ней на пару плоды... Третий и последний этап обучения посвящен маниоку, его выращиванию и изготовлению лепешек. Все это время Звезда и ее супруг соблюдают строгое целомудрие. Од нажды, когда муж Звезды был на охоте, один индеец насилует молодую женщину, и у нее начинается кровотечение. Тогда она готовит приворот ное зелье и отравляет им всех жителей деревни. Потом Звезда вновь под нимается на небо, оставив окультуренные растения тем немногим людям, которым удалось выжить. Вторая версия уточняет, что. в то время когда Звезда спустилась на землю, люди питались гнилым деревом и кусочками термитников. Они выращивали маис только как декоративное растение (рассказчиком мифа является довольно развитый метис). Звезда учит, как готовить маис и употреблять его в пишу. Но имеющегося в распоряжении маиса не хва тает на всех. Звезда, уже беременная, учит своего мужа, как нужно выкор чевывать лес и обустраивать плантацию. Она вновь поднимается на небо 89
161
и приносит оттуда маниок, арбуз, тыкву, рис, батат, ямс, арахис. Рассказ завершается курсом по приготовлению пищи. По третьей версии, сообщенной одним метисом, Звезда, уже замуж няя женщина, но еще девственница, становится жертвой коллективного насилия, виновных в котором она наказывает, извергая каждому из них в рот свою смертоносную слюну. Потом она возвращается на небо (Schultz, р. 75-86). Как представляется, Кайапо (Горотире и Кубен-кран-кеги) отделя ют м и ф о З в е з д е , к о т о р а я л и б о д а р у е т о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я л ю д я м , л и б о нет, от д р у г о г о м и ф а , р а с с к а з ы в а ю щ е г о о б о б н а р у ж е н и и э т и х р а стений неким маленьким животным. У Горотире найден л и ш ь второй из мифов: М.
Кайапо-Горотире: происхождение окультуренных растений Во времена, когда индейцы ели только древесные грибы и измельченное гнилое дерево, одна женщина, купаясь, узнала от маленькой крысы о суще ствовании маиса, росшего на огромном дереве, сидя на котором, попугаи и обезьяны спорили друг с другом из-за зерен. Ствол дерева был настолько велик, что пришлось идти в деревню еще за одним топором. В дороге моло дые люди убили и съели двуутробку, живущую в саванне, и были превраще ны в стариков. Колдуны пытались вернуть им молодость, но безуспешно. С тех пор мясо двуутробки находится под строжайшим запретом. Благодаря маису индейцы жили в достатке. По мере того как они раз множались, появлялись племена, отличающиеся по языку и по обычаям (Banner, /, р. 55-57). 90
У К у б е н - к р а н - к е г и ( М : M e t r a u x , 8, р . 17-18) З в е з д а з а м е н е н а ж е н щ и н о й , р о ж д е н н о й от с о ю з а м у ж ч и н ы и д о ж д я . Ч т о б ы п р о к о р м и т ь с в о его с ы н а , ж е н щ и н а в о з в р а щ а е т с я на н е б о (где о н а р о д и л а с ь ) и п р и н о с и т оттуда о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я ( б а т а т ы , т ы к в у и б а н а н ы ) . А вот к р а т к о е изложение другого мифа. 9 1
М. ний
Кайапо-Кубен-кран-кеги: происхождение окультуренных расте (маис) Однажды, уже после того как люди получили от ягуара огонь (cf. М ), одной старой женщине, когда она купалась со своей внучкой, не давала покоя крыса (амиуре), указавшая ей в конце концов на маисовое дерево; початки, которые росли на нем, осыпались и до такой степени наполни ли реку, что в ней стало трудно плавать. Жители деревни полакомились тем, что приготовила из маиса старуха, и принялись рубить маисовое де рево. Однако каждое утро они обнаруживают, что вырубленное накануне место вновь заросло. Тогда люди пробуют воздействовать на дерево огнем и посылают в деревню юношу еще за одним топором. На обратном пути юноша убивает и зажаривает двуутробку с длинным хвостом (нгина): его спутник предостерегает товарища от «столь уродливого» животного. Тем не менее тот съедает добычу и превращается в старика, «настолько старого и немощного, что его хлопковые ленты свисают до самых лодыжек». Людям удается справиться с деревом, которое с грохотом падает; маис 92
х
они делят между собой. Вследствие этого народы начинают жить раздель но (Metraux, S\ p. 17-18). Шеренте, подобно Кайапо, разделяют два м и ф а , но, как м о ж н о было п р е д в и д е т ь , и м е я в виду ч и с т о п а т р и л и н е а р н ы й х а р а к т е р их о б щ е с т в а , они м е н я ю т семантическую валентность о т н о с я щ е г о с я к ж е н с к о м у роду неба (в д а н н о м с л у ч а е и м е ю щ е г о с к л о н н о с т ь к к а н н и б а л и з м у ) на п р о т и в о п о л о ж н у ю , не и з м е н я я при этом с м ы с л а о т н о с я щ е г о с я к полу п р о т и в о п о с т а в л е н и я верха и н и з а . М
Шеренте: планета Юпитер Однажды Звезда (Юпитер) спускается с неба, чтобы выйти замуж за молодого холостяка, который был в нее влюблен. Тот прячет свою умень шившуюся в размерах жену в бутылку, сделанную из тыквы, но ее обна руживают его братья. Разозленная, Звезда увлекает своего мужа на небо, где все по-иному. Повсюду, куда ни падает его взгляд, молодой человек видит только копченое или жареное человеческое мясо; вода, в которой он купается, полна искалеченных трупов с поломанными скелетами. Он бежит, соскользнув вниз по пальме бакаба, той самой, при помощи кото рой они поднимались, и, вернувшись к своим, рассказывает о происшед шем с ним приключении. Однако ему не суждено было долго прожить после этого. Когда он умер, его душа вновь вернулась на небо, где превра тилась в звезду (Nim., 7, р. 184). дг
Одна более древняя версия ( М ) уточняет, что, открыв тыкву, бра тья п р и х о д я т в у ж а с п р и виде м о л о д о й ж е н щ и н ы , к о т о р у ю о н и п р и н и м а ют за « ж и в о т н о е с о г н е н н ы м и г л а з а м и » . К о г д а м у ж ч и н а п о п а д а е т н а небо, оно кажется ему «унылым полем». Ж е н а тщетно старается держать м у ж а н а р а с с т о я н и и от х и ж и н ы р о д и т е л е й , ч т о б ы он н е м о г н и в и д е т ь сцену к а н н и б а л и з м а , которая там разворачивается, ни чувствовать гни л о с т н ы й з а п а х , к о т о р ы й оттуда и с х о д и т . О н с п а с а е т с я и, к а к т о л ь к о к а сается н о г о й з е м л и , у м и р а е т ( J . F . de Oliveira, p . 3 9 5 - 3 9 6 ) . 9 3 а
М.
Шеренте: происхождение маиса Как-то одна женщина стояла со своим ребенком на берегу пруда и за нималась плетением сети для ловли рыб. Внезапно появляется к р ы с а * в человеческом облике и приглашает женщину прийти к нему поесть маи са вместо гнилого дерева, которым в то время питались индейцы. После угощения он позволяет женщине взять с собой одну лепешку и раскры вает ей секрет происхождения этой пищи. Однако ребенка застают в то время, когда он ест свою порцию. Деревенские жители выспрашивают женщину и направляются к плантации, хозяин которой превращается в крысу и, оставляя плантацию индейцам, убегает (Nim., 7, р. 184-185). 94
ъ
Эта в а ж н а я г р у п п а м и ф о в и н т е р е с у е т н а с в двух о т н о ш е н и я х . П р е ж де всего, в ней н а с т о й ч и в о говорится о т в е р д о с т и дерева, на к о т о р о м п р о р о с п е р в ы й м а и с . П р и п о в е р х н о с т н о м р а с с м о т р е н и и м о ж н о р е ш и т ь , что эта д е т а л ь о п р о в е р г а е т н а ш у г и п о т е з у о н а л и ч и и с о о т в е т с т в и я м е ж д у м я сом и т в е р д ы м д е р е в о м в м и ф е А п и н а й е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я . Н о е с л и 163
в з г л я н у т ь п о в н и м а т е л ь н е е , с т а н о в и т с я о ч е в и д н ы м , что о н а п о д т в е р ж д а ет д а н н у ю г и п о т е з у . В ы ш е и з л о ж е н н ы е м и ф ы , к а к и те, что о т н о с я т с я к п р о и с х о ж д е н и ю о г н я ( п р о д о л ж а я л и н и ю к о т о р ы х , о н и и о п и с ы в а ю т э т о с о б ы т и е , о чем свидетельствует М ) , п р о т и в о п о с т а в л я ю т п р и р о д н о е с о с т о я н и е культур н о м у и д а ж е с о ц и а л ь н о м у : п о ч т и все в е р с и и с о д е р ж а т м ы с л ь о т о м , что маис обусловил разделение народов, я з ы к о в и обычаев. Л ю д и , пребыва ю щ и е в природном состоянии — земные существа, — занимаются охо т о й , н о не з н а ю т с е л ь с к о г о х о з я й с т в а ; в с о о т в е т с т в и и с н е с к о л ь к и м и в е р сиями они питаются сырым мясом и сгнившими растениями — разло ж и в ш и м с я д е р е в о м и г р и б а м и . «Боги» — н е б е с н ы е с у щ е с т в а , — н а п р о т и в , я в л я ю т с я в е г е т а р и а н ц а м и , н о их м а и с не о к у л ь т у р е н ; он с п о н т а н н о и в н е о г р а н и ч е н н ы х к о л и ч е с т в а х растет в л е с у на д е р е в е , ствол к о т о р о г о о ч е н ь т в е р д (в то в р е м я к а к о к у л ь т у р е н н ы й м а и с и м е е т т о н к и е и л о м к и е стебли). Т а к и м образом, этот маис в качестве в а ж н е й ш е й пищи симмет р и ч е н мясу — в а ж н е й ш е й п и щ е л ю д е й , н а х о д я щ и х с я в п р и р о д н о м с о с т о янии. Такая интерпретация подтверждается версией Шеренте мифа о З в е з д е ( М ) , к о т о р а я п р о т и в о п о л о ж н а д р у г и м в е р с и я м Ж е из т о й же г р у п п ы . В с о о т в е т с т в и и с э т о й в е р с и е й , л ю д и уже о б л а д а ю т о к у л ь т у р е н н ы м и растениями (обретение которых восходит, в соответствии с верси ей Ш е р е н т е , к в р е м е н а м г е р о е в - ц и в и л и з а т о р о в , с р . М ) ; в т а к о м случае это плотоядные небесные существа, демонстрирующие к р а й н ю ю форму к а н н и б а л и з м а : п и т а ю т с я ч е л о в е ч е с к и м м я с о м , л и б о ж а р е н ы м (на о т к р ы т о м о г н е и л и на у г л я х ) , л и б о г н и л ы м ( в ы м о ч е н н ы м в в о д е ) . О д н а к о п о с л е д н и е из п р и в е д е н н ы х м и ф о в в о с о б о й с т е п е н и о б н о в л я ю т т е м у к о р о т к о й ж и з н и , в к л ю ч а я ее в н е к у ю э т и о л о г и ч е с к у ю ц е л о с т ность (происхождение окультуренных растений), которая параллельна т е м е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , т а к к а к в о б о и х с л у ч а я х р е ч ь идет о п р о и с х о ж д е н и и п р и г о т о в л е н и я п и щ и . Т е м а к о р о т к о й ж и з н и и с т о л к о в а н а здесь двумя способами, настолько же, как представляется, отличающимися о д и н от д р у г о г о , н а с к о л ь к о к а ж д ы й из н и х , в з я т ы й в о т д е л ь н о с т и , о т л и ч а е т с я от с п о с о б а , п о с р е д с т в о м к о т о р о г о эта т е м а б ы л а и с т о л к о в а н а м и ф о м А п и н а й е о п р о и с х о ж д е н и и огня ( М ) . Д е й с т в и т е л ь н о , в г р у п п е т о л ь к о что р а с с м о т р е н н ы х м и ф о в с т а р о с т ь ( и л и с м е р т ь ) н а л а г а е т с я на ч е л о в е ч е с т в о , к а к ц е н а , к о т о р у ю н у ж н о у п л а т и т ь в о б м е н на о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я ; и п р о и с х о д и т э т о л и б о в р е з у л ь т а т е м е с т и З в е з д ы , л и ш е н н о й д е в с т в е н н о с т и с в о я к а м и ( и б о д о тех п о р ее с в я з ь с м у ж е м с в о д и л а с ь л и ш ь к ц е л о м у д р е н н ы м у л ы б к а м ) , л и б о п о т о м у , что ю н о ш и с ъ е д а ю т м я с о д в у у т р о б к и , к о т о р о е им б ы л о з а п р е щ е н о есть ( и л и к о т о р о е с т а л о т а к о в ы м п о с л е э т о й р о к о в о й т р а п е з ы ) . О д н а к о уже п р о а н а л и з и р о в а н н ы е м и ф ы с в я з ы в а л и к о р о т к у ю ж и з н ь с о в с е м с д р у г и м и п р и ч и н а м и : с п о л о ж и т е л ь н о й или о т р и ц а т е л ь н о й р е а к ц и е й на шумы, запахи, п р и к о с н о в е н и я , зрелища и вкусовые ощущения. М ы у с т а н о в и л и , что по другую сторону и с п о л ь з о в а в ш и х с я кодов, кото р ы е могут варьироваться в з а в и с и м о с т и от м и ф а , но, о д н а к о , остаются изо м о р ф н ы м и , речь п о с т о я н н о шла о в ы р а ж е н и и одного и того же, к у л и н а р ного по своей п р и р о д е , п р о т и в о п о с т а в л е н и я п р и г о т о в л е н н о й и с ы р о й или г н и л о й п и щ и . Н о теперь п р о б л е м а разрастается, так как благодаря послед н и м из п р и в е д е н н ы х м и ф о в мы натолкнулись на другие п р и ч и н ы короткой 9 2
9 3
1 0 8
9
164
ж и з н и . К а к а я же с в я з ь может с у щ е с т в о в а т ь м е ж д у ответом на п р и з ы в г н и лого леса, о б о н я т е л ь н ы м в о с п р и я т и е м з л о в о н и я , о б р е т е н и е м мягкого п е н и са, н е - в о с п р и я т и е м з р е л и щ а , н е - п е р е в а р и в а н и е м к и ш а щ е г о ч е р в я м и п и в а , с одной с т о р о н ы , и, с другой с т о р о н ы , — н а с и л и е м над д е в с т в е н н и ц е й и п е р е в а р и в а н и е м ж а р е н о й двуутробки? Т а к о в а п р о б л е м а , к о т о р у ю нам т е п е р ь предстоит р а з р е ш и т ь , и прежде всего,— д л я т о г о , чтобы подтвердить в ы р а жаемое м и ф а м и с о е д и н е н и е тем п р о и с х о ж д е н и я к о р о т к о й ж и з н и и п р о и с хождения о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й ( д о к а з а т е л ь с т в о , п а р а л л е л ь н о е уже п р и водившемуся доказательству о соединении тем происхождения короткой ж и з н и и п р о и с х о ж д е н и я огня д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и ) , а т а к ж е — что в особой с т е п е н и в а ж н о — чтобы п о л у ч и т ь д о п о л н и т е л ь н ы е п о д т в е р ж д е н и я н а ш и х и н т е р п р е т а ц и й . А р и ф м е т и к а и с п о л ь з у е т в качестве д о к а з а т е л ь с т в а «кратность 9». М ы с о б и р а е м с я у с т а н о в и т ь , что доказательства могут с у щ е ствовать и в о б л а с т и м и ф о л о г и и и что д о к а з а т е л ь с т в о «посредством двуут робки» м о ж е т б ы т ь столь же у б е д и т е л ь н ы м , к а к и п е р в о е .
б) Ария в форме рондо Е д и н с т в е н н ы й из и з в е с т н ы х нам зоологов, к о т о р ы й проводил и с с л е д о в а н и я в о д н о м п л е м е н и Ж е , замечает по п о в о д у Т и м б и р а : «Я не встречал у н и х п о н я т и я , с о о т в е т с т в у ю щ е г о подвиду Marsupialia, и при м н е н и к о г д а не у п о м и н а л и н и о к а р м а н е сумчатых ж и в о т н ы х , н и о его р о л и в р а з в и т и и м а л ы шей. Я о б н а р у ж и л л и ш ь один вид — гамба или мукура (Didelphys marsupialia): кло-ти» (Vanzollini, p . 159). У с т а н о в л е н о , что двуутробка з а н и м а е т д о с т а т о ч но с к р о м н о е м е с т о в м и ф а х Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и , н о , в о з м о ж н о , т о л ь к о благодаря той н е о п р е д е л е н н о с т и , которая с в я з а н а с н а з в а н и е м этого ж и в о т ного. С т а р ы е а в т о р ы часто путали его с л и с о й ( п о р т у г а л ь с к о е «raposa», из семейства п с о в ы х ) , на к о т о р у ю д в у у т р о б к а п о х о ж а с в о и м о б л и к о м . С а м и индейцы, по-видимому, называют «крысой» разные варианты сумчатых; в ы ш е мы видели, что в соответствии с в е р с и я м и м и ф а Ж е о п р о и с х о ж д е н и и окультуренных р а с т е н и й Звезда (или о б л а д а т е л ь н и ц а маиса, М ) п р е в р а щ а ется в ж и в о т н о е , н а з ы в а е м о е то д в у у т р о б к о й , т о к р ы с о й . Н а з в а н и е , д а н н о е Т и м б и р а двуутробке — к л о - т и , т а к ж е о ч е н ь п о к а з а т е л ь н о , так к а к о н о , в е р о я т н о , у к а з ы в а е т на т о , что и н д е й ц ы к о д н о й и той же группе п р и ч и с л я ют и преа (кло; ср. в ы ш е , с. 127), и д в у у т р о б к у п о с р е д с т в о м п р о с т о г о п р и с о е д и н е н и я их к э т о м у классу ж и в о т н ы х . Е с л и бы т а к а я к л а с с и ф и к а ц и я была о б н а р у ж е н а и в других я з ы к а х , то в о з н и к б ы в о п р о с , не н а х о д и т с я л и преа, к о т о р ы й играет в а ж н у ю роль в м и ф а х Б о р о р о и О ф а й е , в о т н о ш е н и ях к о р р е л я ц и и или о п п о з и ц и и с д в у у т р о б к о й . В о з м о ж н о , м и ф ы д о в о л ь н о редко у п о м и н а ю т о двуутробке потому, что н е к о т о р ы е п л е м е н а к л а с с и ф и цируют ее вместе с д р у г и м и ж и в о т н ы м и : с м а л ы м и с у м ч а т ы м и , с г р ы з у н а ми или п с о в ы м и . Р а в н ы м о б р а з о м н е м н о г о с м у щ а е т п о ч т и п о л н о е , за и с к л ю ч е н и е м короткого эпизода в мифе Апапокува о происхождении, речь о котором п о й д е т д а л ь ш е (с. 1 7 4 - 1 7 5 ) . о т с у т с т в и е в м и ф а х у п о м и н а н и я о к а р м а н е сумчатых ж и в о т н ы х . Д е й с т в и т е л ь н о , т е м ы , о б у с л о в л и в а ю щ и е в о з н и к н о 9 2
вение м и ф о в и н о с я щ и е , если так м о ж н о сказать, сумчатый характер, о ч е н ь ч а с т ы , и м ы уже н е о д н о к р а т н о и н а с т о й ч и в о о б р а щ а л и с ь к о д н о й из них: э т о т е м а л ю б о в н и ц ы ( и л и м а т е р и ) з м е я , л ю б о в н и к или с ы н к о т о р о й , будучи з м е е м , ж и в е т у нее в ч р е в е , п о к и д а я с в о ю о б и т е л ь и в о з в р а щ а я с ь о б р а т н о , когда ему з а б л а г о р а с с у д и т с я . Д в у у т р о б к а , н а з ы в а е м а я «мукура» на с е в е р е Б р а з и л и и , «тимбу» — н а с е в е р о - в о с т о к е , « г а м б а » — н а юге и « к о м а д р е й я » — в А р г е н т и н е , является самым крупным южноамериканским сумчатым животным, единственным, которое представляет ценность в качестве пищево го п р о д у к т а . М е н ь ш и м з н а ч е н и е м о б л а д а ю т в о д я н а я д в у у т р о б к а ( « К у и к а д ' а г у а » — Chironectes minimus), двуутробка с мехом («Муку р а ш и ш и к а » — Caluromys philander) и карликовые виды, ростом с з е м л е р о й к у ( « К а т и т а » — Marmosa pusilla, Peramys domestica) (Gue n t h e r , p. 168, 389; G i l m o r e , p . 364; I h e r i n g , ст. « К в и к а » ) . П о с в о и м р а з м е р а м д в у у т р о б к и д о с т и г а ю т о т 70 д о 90 с м в д л и н у . Т о т ж е т е р м и н о б о з н а ч а е т и ч е т ы р е б р а з и л ь с к и х в и д а : Didelphys aurita ( р а с п р о с т р а н е н н ы й о т с е в е р а Р и у - Г р а н д и д о А м а з о н к и ) ; D. marsupialis ( А м а з о н и я ) ; D. albivenths ( Ц е н т р а л ь н а я Б р а з и л и я ) ( I h e r i n g , ст. « Г а м ба»). Двуутробка фигурирует в мифах о п р о и с х о ж д е н и и , с одной стороны, и в развлекательных сказках — с другой. А теперь после д о в а т е л ь н о р а с с м о т р и м их. Главными персонажами м и ф о л о г и и Тукуна являются б л и з н е ц ы по и м е н и Д и а и и Э п и . П е р в о м у п р и н а д л е ж и т заслуга с о з д а н и я человече ства, искусств, законов и обычаев. Второй — о б м а н щ и к , ворчун и на глец; пожелав принять облик ж и в о т н о г о , он легко превращается в дву у т р о б к у . Э т о о н ( М ) о б н а р у ж и в а е т во ф л е й т е , куда Д и а и у п р я т а л ж е н у ( с р . M - M , М ) , т а й н у ю супругу с в о е г о б р а т а , р о д и в ш у ю с я и з п л о д а Poraqueiba sericea. С ц е л ь ю з а с т а в и т ь ее в ы д а т ь с е б я о н п о к а з ы в а е т ей р ы б , к о т о р ы е п р ы г а ю т , с п а с а я с ь от ж а р а , и с х о д я щ е г о от п л а м е н и , и тем с а м ы м в ы н у ж д а е т ее р а с с м е я т ь с я (ср. М , М ) , а сам в э т о в р е м я р а з в я з ы в а е т с в о ю п о в я з к у и п р и н и м а е т с я т а н ц е в а т ь , и его п е н и с п р ы г а е т , п о д о б н о р ы б а м . О н н а с и л у е т с в о я ч е н и ц у с т а к о й с т р а с т ь ю , ч т о его с п е р м а б р ы з ж е т и з о рта и н о з д р е й ж е р т в ы . Сразу же з а б е р е м е н е в , о н а с т а н о в и т ся с л и ш к о м б о л ь ш о й , чтобы в н о в ь п р о н и к н у т ь в свое у б е ж и щ е . Д и а и нака з ы в а е т брата, заставляя его р а с т и р а т ь с о б с т в е н н у ю кожу; а о б р а з у ю щ у ю с я п р и э т о м массу он ш в ы р я е т р ы б а м ( N i m . , 13, р. 127-129). 9 5
g 7
8 9
9 3
4 6
4 7
С ц е н а н а с и л и я п о д т в е р ж д а е т , что Э п и п о с в о е й п р и р о д е д в у у т р о б к а . Действительно, у двуутробки раздвоенный пенис, откуда и происходит поверие, разделяемое всеми аборигенами Северной А м е р и к и , что это ж и в о т н о е с о в о к у п л я е т с я п р и п о м о щ и н о з д р е й и что с а м к а п р о и з в о д и т с в о и х м а л ы ш е й п о с р е д с т в о м ч и х а н и я , сразу же о т п р а в л я я их в с в о ю с у м ку ( H a r t m a n , p . 3 2 1 - 3 2 3 ) . М и м о х о д о м м ы уже о т м е т и л и б л и з о с т ь д а н н о г о м и ф а м и ф а м г р у п п ы Ж е о н е б е с н о й супруге с м е р т н о г о . В э т о й группе З в е з д а я в л я е т с я двуут р о б к о й , и з н а с и л о в а н н о й с в о я к а м и ; з д е с ь же д о ч к а д е р е в а Poraqueiba ( п л о д ы к о т о р о г о о с ы п а л и с ь [ = с п у с т и л и с ь ] на з е м л ю , п о д о б н о т о м у к а к З в е з д а с п у с т и л а с ь на з е м л ю п о д в и д о м л я г у ш к и ) б ы л а и з н а с и л о в а н а с в о я к о м - д в у у т р о б к о й . П е р е х о д я от м и ф о в Ж е к м и ф а м Т у к у н а , м ы о б н а р у ж и в а е м , что ф у н к ц и я д в у у т р о б к и о к а з ы в а е т с я о б р а щ е н н о й , и. к р о м е 50
166
т о г о , и н т е р е с н о о т м е т и т ь , что п а р а л л е л ь н о э т о м у д а р о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й и с х о д и т у Т у к у н а не от д в у у т р о б к и , а от м у р а в ь е в ( М ; N i m . , / Л р. 130). Т о л к о в а н и е э т о м у п р е в р а щ е н и ю б у д е т д а н о п о з ж е (с. 173). Я с н о , что м и ф Тукуна повторяет, излагая в ином контексте, и н ц и д е н т , о п и с а н н ы й в о д н о м из н а и б о л е е и з в е с т н ы х м и ф о в ( М ) к а к д р е в них, так и с о в р е м е н н ы х Т у п и , р а н н я я в е р с и я которого была з а п и с а н а е щ е в XVI в. З е в е т о м : б е р е м е н н а я ж е н а б о г а - ц и в и л и з а т о р а М а и р е Ата путешествовала одна, и ребенок, которого о н а носила в своем чреве, бе седовал с н е й и у к а з ы в а л дорогу. О д н а к о , к о г д а м а т ь о т к а з а л а с ь «дать е м у о в о щ и , в с т р е ч а в ш и е с я п о д о р о г е » , о н о б и д е л с я и не с к а з а л б о л ь ш е н и слова. Ж е н щ и н а заблудилась и оказалась р я д о м с ж и л и щ е м человека по и м е н и С а р и г у а с * . Н о ч ь ю он с о б л а з н и л е е , «да т а к л о в к о , что о н а п о н е с ла от н е г о е щ е о д н о г о с ы н а , к о т о р ы й с о с т а в и л в ее ч р е в е к о м п а н и ю п е р вому...» В н а к а з а н и е за э т о , он и б ы л п р е в р а щ е н в д в у у т р о б к у (Thevet, in: M e t r a u x , /, p. 2 3 5 - 2 3 6 ) . Тот же э п и з о д обнаруживается и у Урубу, Т е м б е и Ч и п а й а , которые, соответственно, именуют соблазнителя М и к у р , Микура, Мукура — сло в а м и , б л и з к и м и н а з в а н и ю д в у у т р о б к и на я з ы к е Ж е — м у к у р а . В Ю ж н о й А м е р и к е двуутробка фигурирует также и в качестве героя одного трагикомического рассказа. Ограничиваясь л и ш ь несколькими п р и м е р а м и , у к а ж е м , что Мундуруку ( М ) , Тенетехара ( М ) и Вапидиана ( М ) р а с с к а з ы в а ю т , н а с к о л ь к о о п а с н ы е э к с п е р и м е н т ы п р о д е л ы в а е т Двуутробка с з я т ь я м и , которых он себе в ы б р а л . К а ж д ы й из них облада ет о с о б ы м т а л а н т о м л и б о к р ы б н о й л о в л е , л и б о к о х о т е , л и б о к о б р а б о т ке з е м л и . Д в у у т р о б к а с т р е м и т с я п о д р а ж а т ь и м , н о т е р п и т неудачу; н е р е д ко он п р и э т о м д а ж е н а н о с и т себе р а н ы . К а ж д ы й р а з он п р и к а з ы в а е т с в о ей д о ч е р и м е н я т ь м у ж а , н о э т о п р и в о д и т т о л ь к о к е щ е х у д ш и м р е з у л ь т а там. Н а к о н е ц , Двуутробка сжигает себя или умирает, пуская себе кровь ( K r u s e , 2, р . 6 2 8 - 6 3 0 ; M u r p h y , /, р . 118-120; W i r t h , 2, р . 2 0 5 - 2 0 8 ; W a g l e y G a l v a o , p. 1 5 1 - 1 5 4 ) . Версия Мундуруку уточняет, что эти с о б ы т и я развертываются в то время, когда двуутробки были л ю д ь м и . И наоборот, с м е н я ю щ и е друг друга зятья — п т и ц а - р ы б о л о в , голубь, «лис»-поедатель меда, к о л и б р и , в ы д р а и к л е щ , т а к ж е о б л а д а в ш и е ч е л о в е ч е с к и м о б л и к о м , «на с а м о м д е л е были ж и в о т н ы м и » . Эта деталь л ю б о п ы т н ы м образом перекликается с верованиями Коасати, юго-восточного племени, живущего в Соединен н ы х Ш т а т а х : м и ф и ч е с к и е о п о с с у м ы * , п о их м н е н и ю , в л а д е л и ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч ь ю ( S w a n t o n , р. 2 0 0 ) , что п о з в о л я е т , о с т а в л я я в с т о р о н е р а з личия стиля, обнаружить о б щ у ю структуру «историй о двуутробке», я в ляющихся объектом либо мифов о происхождении, либо смешных ска з о к . М и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и в ы в о д я т на с ц е н у б о г о в , п р е д с т а ю щ и х п е ред нами в человеческом облике, но с и м е н а м и ж и в о т н ы х , а сказки — животных в человеческом облике. Двуутробка же каждый раз в ы п о л н я ет д в о й с т в е н н у ю ф у н к ц и ю . Бог в м и ф е Т у к у н а ( М ) с о в о к у п л я е т с я т а к , к а к , по п р е д п о л о ж е н и ю , д о л ж н а д е л а т ь в с о о т в е т с т в и и со с в о е й п р и р о дой двуутробка. В сказке Мундуруку ( М ) двуутробка — животное, но все же. в о т л и ч и е от других ж и в о т н ы х , с ч и т а е т с я м у ж ч и н о й . Н а к о н е ц , за н и м а е м о е им п о л о ж е н и е м о ж е т б ы т ь п о д в е р г н у т о и н в е р с и и в з а в и с и м о сти от т о г о , р а с с м а т р и в а е м мы м и ф ы и л и с к а з к и : 5 4
%
36
9 7
9 8
9 9
37
9 5
9 7
167
мифы о «животное»:
происхождении
забавные
«человеческое»
«животное»:
А
сказки человеческое» А (двуутробка)
(двуутробка) А = О
А= О
Примечание. Миф Тукуна тщательнейшим образом уточняет, что девушка, пре вращенная в плод Poraqueiba, является дочерью зятя (мужа сестры) близнецов. Таким образом, отец женщины оказывается введенным в левую схему не толь ко из необходимости сохранения симметричности. Хаксли, поднявший проблему символического значения двуутробки, р а с с ч и т ы в а л привлечь в н и м а н и е к ее не с л и ш к о м б р о с а ю щ е й с я в глаза дву с м ы с л е н н о с т и п о с р е д с т в о м у к а з а н и я на две ее с п е ц и ф и ч е с к и е черты: с о д н о й с т о р о н ы , к а к м ы уже в и д е л и , двуутробка обладает р а з д в о е н н ы м п е н и с о м , к о т о р ы й наделяет ее особой способностью порождать близнецов; с дру гой с т о р о н ы , о н а , чувствуя угрозу, притворяется мертвой и, т а к и м о б р а з о м , к а ж е т с я с п о с о б н ы м в о с к р е с н у т ь (Huxley, р . 195). П о м и м о того что н и о д и н м и ф не признает двуутробку о т ц о м обоих близнецов, разве т о л ь к о одного из н и х , э т и п р е д п о л о ж е н и я , о п и р а ю щ и е с я на н е к и й э к л е к т и ч е с к и й по своему характеру ф о л ь к л о р , представляются нам более чем ш а т к и м и , даже если о н и и н е я в л я ю т с я результатом и м п р о в и з а ц и и , н е о б х о д и м о с т ь в к о т о р о й могла в о з н и к н у т ь в с в я з и с д а н н ы м случаем. И н т е р п р е т а ц и я н и к о г д а не м о ж е т б ы т ь заранее постулирована: о н а д о л ж н а возникнуть из самих м и ф о в или из э т н о г р а ф и ч е с к о г о контекста, а если в о з м о ж н о — из того и другого о д н о в р е м е н н о . Д л я п о н и м а н и я с е м а н т и ч е с к о й ф у н к ц и и двуутробки м ы беремся за о с у щ е с т в л е н и е краткого э к с к у р с а в м и ф о л о г и ю ю г о - в о с т о к а С о е д и н е н н ы х Ш т а т о в и д е л а е м э т о не т о л ь к о потому, что для г л а в н ы х м и ф и ч е с к и х тем Н о в о г о Света х а р а к т е р н а д о с т а т о ч н о у б е д и т е л ь н о з а с в и д е т е л ь с т в о в а н н а я в с е а м е р и к а н с к а я р а с п р о с т р а н е н н о с т ь , а переход из о д н о г о п о л у ш а р и я в другое о к а з ы в а е т с я в о з м о ж е н с п о м о щ ь ю целого ряда п о с р е д н и к о в : т а к о й п р и е м , п р и м е н е н н ы й в и с с л е д о в а н и и , не заменит доказательства. Он только п о м о ж е т с ф о р м у л и р о в а т ь гипотезу, которую блестяще подтвердят п р о а н а л и з и р о в а н н ы е н а м и д о сих п о р м и ф ы . К р е е к и и Ч и р о к и в е р и л и , ч т о с а м к и о п о с с у м о в п р о и з в о д я т на свет с в о и х м а л ы ш е й б е з в м е ш а т е л ь с т в а с а м ц а ( S w a n t o n , р . 60; М о о п е у , р . 2 6 5 , 449). Ч и р о к и о б ъ я с н я ю т в с в о и х м и ф а х , ч т о у о п о с с у м а нет ж е н ы ; что его х в о с т , к о т о р ы й н е к о г д а б ы л густым и к о т о р ы м о н с т р а ш н о г о р д и л с я , к о ротко остриг кузнечик" , действовавший по наущению кролика; нако н е ц , что л а п ы у н е г о н и к о г д а не м е р з н у т ( М о о п е у , р . 266, 269, 273, 431. 439). И с т о р и я о с л и ш к о м к р а с и в о м хвосте, ш е р с т ь к о т о р о г о б ы л а п о д с т р и ж е н а с а р а н ч е й л и б о и с ч е з л а под в о з д е й с т в и е м о г н я и л и в о д ы , р а в ным образом известна Креекам. Коасатп и Натчезам. И м е н н о в связи с этим в о н ю ч к а и п о л у ч и л а п р е к р а с н ы й хвост д в у у т р о б к и ( S w a n t o n . р. 41. 38
16S
200, 249). Если с о е д и н и т ь сказанное с уже п р и в е д е н н ы м и выше замеча ниями, то становится я с н о , что эти о п и с а н и я двуутробки, или о п о с с у м а , указывают на д в у с м ы с л е н н ы й характер их сексуальности: она о д н о в р е м е н н о и недостаточна (безбрачие с а м ц а , п р о и з в о д с т в о на свет малыша о д н о й лишь с а м к о й , символическая кастрация п о с р е д с т в о м утраты п р е красного хвоста), и избыточна ( о с о б е н н о с т и с о в о к у п л е н и я : о н о л и б о в высшей степени страстно, л и б о н е о б ы ч н о — через ноздри; зародыш или сперма, исторгнутые при п о м о щ и чихания; всегда теплые ноги). Остановившись на сказанном, вернемся в Ю ж н у ю Америку и привле чем теперь группу м и ф о в , с ч е р е п а х о й в р о л и п о с т о я н н о г о п о л ю с а п о о т н о ш е н и ю к антагонисту, в роли которого выступают то ягуар или к р о кодил, — а иногда и оба вместе, — то двуутробка. Кайапо-Горотире: ягуар и черепаха Ягуар презирал черепаху за медлительность и за ее слабый голос. Че репаха бросила ему вызов: пусть каждый из них по очереди заберется в нору, и, посмотрим, кто выдержит дольше. Сидя без воздуха, без воды, без пищи, черепаха выдержала несколько дней. Затем подвергся испыта нию ягуар, но по мере того как проходили дни, голос его слабел. Когда черепаха открыла вход в нору, ягуар был уже мертв; только множество мух кружилось над его останками (Banner, У, р. 46). Л/700.
М.
Мундуруку: ягуар, крокодил и черепаха Обезьяны приглашают черепаху на дерево, чтобы она поела там вместе с ними фруктов. Они помогают ей взобраться, а потом, оставив ее на верши не дерева, убегают. Мимо проходит ягуар. Он советует черепахе спуститься, надеясь съесть ее. Та отказывается, и ягуар решает оставаться на месте, не теряя своей добычи из виду. Наконец он устает, и голова его никнет. Тогда черепаха сваливает ся вниз, и ее твердый панцирь разбивает череп ягуара^ . «Хе, хе, хе», — кри чит черепаха, смеясь и хлопая в ладоши. Она съедает ягуара и мастерит себе флейту из его кости, на которой играет, торжествуя победу. Это слышит другой ягуар, и, пытаясь отомстить за своего товарища, он бросается на черепаху, но она укрывается в норе. Крокодил завязывает с ней разговор о том, где растет фасоль — на лианах или на деревьях. Раз драженный тем, что ему противоречат, он заделывает вход в нору и каж дый день возвращается, чтобы обмануть черепаху; крокодил постоянно говорит ей, что в лесу растет множество древесных грибов (которыми пи таются черепахи). Но черепаха не попадается на удочку. Она сбрасывает с себя старый панцирь, сооружает при помощи своих желез, выделяющих секрет, новый и скрывается. Не получая больше ответов, крокодил открывает нору, чтобы съесть черепаху, которую считает мертвой. Но та появляется сзади и заваливает вход, при этом смеясь «хе, хе, хе» и хлопая в ладоши. На другой день она возвращается и в свою очередь дразнит врага: не знает ли тот. что в реке полно гнилой рыбы? Крокодил худеет (ср. М ) и теряет силы. Его голос слабеет, а затем и вовсе угасает; он мертв. Черепаха смеется «хе. хе. хе» и хлопает в ладоши (Murphy. /. р. 122-123: Kruse, 2 . р. 636-637. Вариант Те нетехара /'//: Wagley-Galvao. р. 155-156). т
1
12
169
В другой версии Мундуруку черепаха побеждает ягуара, потому что она м о ж е т дольше обходиться без питья. Она прохаживается перед ягуаром, с м о ч и в свой п а н ц и р ь мочой, и посылает х и щ н и к а на поиски источника, ко т о р ы й , как она утверждает, был е ю найден (Murphy, /, р. 124). Т о т же м и ф с у щ е с т в у е т у Т е н е т е х а р а и у р а з н ы х а м а з о н с к и х и г а й а н с к и х п л е м е н , н о м е с т о ягуара ( и л и к р о к о д и л а ) ч а с т о б ы в а е т з а н я т о д в у утробкой. М .
Тенетехара: черепаха и двуутробка Черепаха вызывает двуутробку на соревнование по голоданию. Она пер вой закрывается под землей. В течение двух лунных месяцев двуутробка каж дый день приходит, чтобы справиться о ее состоянии. Черепаха каждый раз уверенным тоном отвечает, что намеревается продолжать испытание. На са мом же деле она обнаружила выход и каждый день выбиралась из норы, что бы восстановить силы. Когда пришел черед двуутробки, та не смогла выдер жать и десяти дней и умерла. Черепаха пригласила своих сородичей, чтобы съесть останки двуутробки (Wagley-Galvao, р. 154). 102
П о ч т и и д е н т и ч н ы а м а з о н с к и е в е р с и и с р . H a r t t , р . 28, 6 1 - 6 3 . Г а й а н с к и е в е р с и и с р . R o t h , 7, р . 2 2 3 . Н е к о т о р ы е аспекты этих м и ф о в будут рассмотрены позже. С е й ч а с же мы о г р а н и ч и м с я з а м е ч а н и е м о т о м , что двуутробка п о к а з ы в а е т здесь с в о ю вза и м о з а м е н я е м о с т ь с ягуаром и л и к р о к о д и л о м , которых мы з н а е м как, соот в е т с т в е н н о , обладателей огня (от М д о М ) и воды ( М ) . В чем ж е м о ж е т состоять и м е ю щ а я с я здесь п р о т и в о п о л о ж н о с т ь между черепахой ( н е и з м е н я е м ы й полюс) и двуутробкой, ягуаром или к р о к о д и л о м ( п о л ю с , п о д в е р г а ю щ и й с я и з м е н е н и я м ) ? М и ф ы о ч е н ь я с н о высказываются по поводу ч е р е п а х и : о н и л и б о у т о ч н я ю т , что черепаха м о ж е т д о л г о ж и т ь п о д з е м л е й , не п и т ь и не есть, потому что это ж и в о т н о е , впадающее в з и м н ю ю спячку; л и б о х а р а к т е р и з у ю т ее к а к п и т а ю щ у ю с я г р и б а м и и р а з л о ж и в ш и м с я д е р е в о м ( М ; ср. т а к ж е М , а о том ж е в е р о в а н и и у Урубу — Huxley, р. 149). Т а к и м о б р а з о м , черепаха о к а з ы в а е т с я п о к р о в и т е л ь н и ц е й г н и е н и я по двум п р и ч и н а м : о н а сама не подвержена г н и е н и ю и является «поедательницей гнилья». К р о к о д и л т а к ж е потребляет г н и л о е м я с о ( М ) , н о т о л ь к о в воде, где тух л я т и н а не выделяет з л о в о н и я (ср. М : в о д я н ы е духи н а ч и н а ю т и с п у с к а т ь з л о в о н и е только тогда, когда выходят из воды). Н а к о н е ц , мы знаем, что ягу ар о п р е д е л я е т себя п о о т н о ш е н и ю к о с и , с в я з у ю щ е й с ы р о е и п р и г о т о в л е н н о е , и при э т о м гнилое о т с ю д а и с к л ю ч а е т с я . Т о , что п р о т и в о п о л о ж н о с т ь , о б н а р у ж и в а ю щ а я с я во всех н а ш и х м и ф а х , сводится к противопоставлению вонючего и не-вонючего, подверженного г н и е н и ю и не п о д в е р ж е н н о г о г н и е н и ю , со всей о ч е в и д н о с т ь ю вытекает из п о в т о р е н и я о д н о й и той же д е т а л и , которая часто ф о р м у л и р у е т с я посред с т в о м т о ж д е с т в е н н ы х т е р м и н о в , кто бы ни являлся п р о т и в н и к о м черепахи, и н е с м о т р я на удаленность от той н а р о д н о с т и , которая создала м и ф ы . Не получая более ответа от своего п р о т и в н и к а , черепаха о т к р ы в а е т вход в нору и о б н а р у ж и в а е т в ней, будь там ягуар или крокодил, «массу мух, кружащих ся над о с т а н к а м и » ( А м а з о н и я : Hartt. р. 28: Tasteyin. /. р. 283-286). «много мух» (rio Jurua; Hartt, p. 62), «мух. к о т о р ы е только и живут на трупе двуут р о б к и » (Варрау, К а р и б ы ; Roth. /. р. 2 2 3 ) \ 5 2
7
К ) 1
р
р
8 2
1 ( ) 1
7 2
у
170
В е р н е м с я т е п е р ь к з а к л ю ч и т е л ь н о м у э п и з о д у с к а з о к из г р у п п ы «дву у т р о б к а и его з я т ь я » ( с р . в ы ш е , с. 167-168). О д н а а м а з о н с к а я в е р с и я за вершается н е п р и я т н ы м приключением двуутробки, который спасся пос ле т о г о , к а к его п р о г л о т и л а р ы б а т у к у н а р е (Cichla ocellahs): «С тех п о р он т а к и о с т а л с я н е к р а с и в ы м и в о н ю ч и м («feio и f e d o r e n t o » ) и з - з а ж а р а в ж и в о т е р ы б ы » (Barbosa Rodrigeus, p. 191-194). М ы п о м н и м , что то ж е с а м о е п о р т у г а л ь с к о е с л о в о «feio» в о д н о м и з м и ф о в К у б е н - к р а н - к е г и о происхождении окультуренных растений ( М ) служит основанием для з а п р е т а на и с п о л ь з о в а н и е в еду м я с а д в у у т р о б к и . И н а о б о р о т , в е р с и и М у н д у р у к у и В а п и д и а н а о « д в у у т р о б к е и его з я т ь я х » з а в е р ш а ю т с я э п и з о д о м , где п о в е с т в у е т с я о т о м , к а к д в у у т р о б к а с ж и г а е т с е б е х в о с т ( М у н д у руку) или падает в о г о н ь ( В а п и д и н а ) . Т о же с а м о е о б н а р у ж и в а е т с я и в д р у г о й а м а з о н с к о й в е р с и и (Barbosa R o d r i g e u s , p . 1 7 3 - 1 7 7 ) . И т а к , м ы в и д е л и , что в с о о т в е т с т в и и с м и ф а м и К р е е к о в хвост д в у у т робки утрачивает шерсть под действием л и б о огня, л и б о воды. Иначе го в о р я : в о д н о м с л у ч а е о н с г о р е л , в д р у г о м — с г н и л . А р а з в е не с у щ е с т в у ет д в у х с п о с о б о в и с п у с к а т ь з л о в о н и е б л а г о д а р я д о л г о м у п р е б ы в а н и ю л и б о в о г н е , л и б о в воде? Некоторые м и ф ы юго-востока Соединенных Штатов теснейшим обра зом с б л и ж а ю т двуутробку и в о н ю ч к у («скунса»: Mephitis mephitica, suffjcans). Хитчити р а с с к а з ы в а ю т , что в о н ю ч к а спасла двуутробку от в о л к о в , з а л и в тех своей з л о в о н н о й ж и д к о с т ь ю (Swanton, р. 158). В о л к и и г р а ю т в этом м и ф е роль, параллельную р о л и ягуаров в М ; п р и м е ч а т е л ь н о , что на юго-востоке С о е д и н е н н ы х Ш т а т о в переход ф у н к ц и и , в ы п о л н я е м о й в других м и ф а х ч е репахой, к в о н ю ч к е сопровождается ц е л ы м п е р е в о р о т о м в о т н о ш е н и я х м е ж ду двуутробкой, черепахой и ягуаром: черепаха помогает двуутробке, возвра щ а я ей ее у т р а ч е н н ы х м а л ы ш е й и в ы к р а и в а я с у м ч а т ы й к а р м а н , к о т о р ы й п о з в о л и т двуутробке н а д е ж н е е их о х р а н я т ь (op. cit., р . 199-200); двуутробка помогает на охоте пуме, убеждая оленей в т о м , что х и щ н и к мертв и стал уже п а д а л ь ю , к к о т о р о й о н и б е з б о я з н е н н о могут п р и б л и з и т ь с я ; пума пользует ся э т и м для того, ч т о б ы убить их (ор. с/7., р. 200). Т а к и м о б р а з о м , н е с м о т р я на г е о г р а ф и ч е с к у ю у д а л е н н о с т ь , м ы , н е с о м н е н н о , и м е е м д е л о с м и ф а м и , п р о и с х о д я щ и м и из о д н о й и той же г р у п п ы . 9 2
34
1 0 1
О д н а к о у Ч и р о к и есть о д и н м и ф , к о т о р ы й о б ъ я с н я е т п р и ч и н у з л о в о н н о с т и в о н ю ч к и . Ч т о б ы н а к а з а т ь в о н ю ч к у за в о р о в с т в о , д р у г и е ж и в о т н ы е б р о с и л и ее в о г о н ь ; с тех п о р о н а и о с т а л а с ь ч е р н о й , и от нее н е с е т п а л е н ы м ( М о о п е у , р . 277). С л е д о в а т е л ь н о , в С е в е р н о й А м е р и к е , к а к и в Ю ж н о й , з а п а х и г а р и и г н и л и о б р а з у ю т пару: э т о суть д в а с п о с о б а и с п у с кания зловония. Иногда данная пара соответствует паре вонючка-двуут робка; иногда только двуутробке приходится представлять либо одну, л и б о д р у г у ю и з э т и х двух м о д а л ь н о с т е й . И с х о д я из н а ш е г о а н а л и з а , м ы м о ж е м з а к л ю ч и т ь , что с е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я двуутробки заключается в о б о з н а ч е н и и з л о в о н и я . Катауба се верных штатов и Южной Каролины обозначают опоссума термином, приблизительный смысл которого может быть сведен к слову «слюня вый» (Speck, р . 7). Т о л и п а н г и из Г а й а н ы п р е в р а щ а ю т д в у у т р о б к у в о п а л е н н о е о г н е м ' ж и в о т н о е ( K . G . . 1. р. 141). В а м а з о н с к о м м и ф е н е о п р е д е л е н н о г о п р о и с х о ж д е н и я ( М ) о д н а м о л о д а я д е в у ш к а избегает л ю б о в ных д о м о г а т е л ь с т в д в у у т р о б к и , п о т о м у что у з н а е т ж и в о т н о е по его з л о 3 9
1 ( П
171
в о н и ю ( C o u t o de M a g a l h a e s , p. 2 5 3 - 2 5 7 ; C a v a l c a n t i , p. 1 6 1 - 1 7 7 ) . Д р у г о й м и ф , обнаруженный в том же регионе (М, ) и в довольно неясных тер м и н а х о б ъ е д и н я ю щ и й д в у у т р о б к у со с т а р е н и е м , т. е. с к о р о т к о й ж и з н ь ю , о п и с ы в а е т х и ж и н у трех с т а р ы х ж е н щ и н , п р е в р а щ е н н ы х в д в у у т р о б о к : « З л о в о н и е т а м ц а р и л о т а к о е , ч т о н е в о з м о ж н о б ы л о в о й т и » ( A m o r i m , р. 450). Кайапо Ю ж н о й Бразилии рассказывают, как двуутробка победила в беге собаку, в ы п у с т и в в нее с т р у ю мочи ( S c h a d e n , /, р. 1 1 7 ) ^ . Д в у у т р о б ка, к а к мы видели, о п и с а н а в м и ф а х с а м ы м различным образом: и как « с г н и в ш и й з в е р ь » , и к а к « с г н и в ш и й х в о с т » , и к а к « о п а л е н н ы й хвост». М и ф Т у п и н а м б а о б л и з н е ц а х ( М ) , к о т о р ы й мы уже п р и в о д и л и , о ч е в и д н ы м о б р а з о м а к ц е н т и р у е т тот же аспект. С о б л а з н и в ж е н у М а и р е Ата, с о б л а з н и т е л ь «был п р е в р а щ е н в зверя, назвавшегося и м е н е м н е м о г о ч е л о в е к а , а и м е н н о Саригуаса, и его кожа о ч е н ь с и л ь н о воняла...» (Thevet, in: Metraux, 7, p. 236). П у т е ш е с т в е н н и к и не менее, чем и н д е й ц ы , б ы л и п о р а ж е н ы этой деталью: «Опоссум р а с п р о с т р а н я е т з л о в о н н ы й дух», — о т м е чает Энциклопедия Д и д р о и д ' А л а м б е р а (ст. «Филандр»* )- Более н е д а в н и е исследователи также п о д ч е р к и в а ю т , что двуутробка «выделяет я д о в и т ы й за пах» ( G u e n t h e r , р. 168), «в в ы с ш е й с т е п е н и о т т а л к и в а ю щ и й » (Tastevin, /, р . 2 7 6 ) ; « Е г о ж е л е з ы в ы д е л я ю т о ч е н ь н е п р и я т н ы й з а п а х » ( I h e r i n g , ст. « Г а м б а » ) ; «он р а с п р о с т р а н я е т у ж а с н ы й з а п а х » , и о т с ю д а п р о и с х о д и т н а з в а н и е — о б р а з о в а н н о е от его и м е н и , — к о т о р о е д а ю т д у р н о п а х н у щ е му в о д я н о м у а р о н н и к у » (Ahlbrinck, ст. «Аваре»). {)4
4 0
9 6
41
Все с в о й с т в а д в у у т р о б к и в с о о т в е т с т в и и с е с т е с т в е н н о й ф и л о с о ф и е й южноамериканских индейцев убедительным образом соединяет боли вийский миф. М .
Такана: происхождение двуутробки Жила-была одна индеанка. Воспользовавшись тем, что тапир спал, она наловила клещей, которыми он был покрыт, завернула их в лист, положи ла в котелок, сварила и съела [ср. М ] . Птица Crotophaga ani, чьей обычной пищей были паразиты, живущие на тапире, пожаловалась грифу на такую бесчестную конкуренцию. И гриф пообещал, что отомстит за нее, превратив соперницу в двуутробку. Он принялся кружить над женщиной, покрывая ее пометом все боль ше и больше, так что она шла согнувшись и тяжело ступая. Тогда гриф швырнул женщину на землю, стал вырывать у нее волосы и приклеивать их испражнениями ко всему ее телу. Тем же клеем воспользовался он для того, чтобы прикрепить хвост молодого змея к заду несчастной, которая уменьшилась до размеров двуутробки. Гриф взял какой-то корень, разже вал его и выплюнул на шерсть двуутробки, чтобы окрасить ее в желтый цвет. Лицо женщины он превратил в морду двуутробки, закрепив на нем пальмовую почку. Гриф сказал женшине, что она будет рожать только клещей и что те из них. которые не будут съедены отомщенной птицей, позже превратятся в двуутробок. Двуутробка ест только мозговое вещество и яйца птиц. Она спит днем, охотится ночью... (Hissink-Hahn. р. 116-117). 105
66
Т а к и м о б р а з о м , с т а н о в и т с я п о н я т н о , что м и ф ы Же могут с в я з ы в а т ь 172
п р о и с х о ж д е н и е к о р о т к о й ж и з н и л и б о с о т в е т о м , д а н н ы м на п р и з ы в г н и лого дерева ( М ) , либо с движением гнилостного запаха, выделяемого водными духами ( М ) , либо с п о г л о щ е н и е м мяса двуутробки ( М , М , М , М ) . В ц е л о м э т о все е д и н о : г н и е н и е , в о с п р и н и м а е м о е с л у х о м , о б о н я н и е м и л и в к у с о м . В свете п е р в о г о т и п а д а н н о г о о т н о ш е н и я н а ш и т о л кования оказываются в достаточной мере п о д т в е р ж д е н н ы м и . Т е м не м е н е е з д е с ь о б н а р у ж и в а е т с я н е к а я т р у д н о с т ь . П о ч е м у в м и ф а х Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й Звезда д о л ж н а п р е в р а щ а т ь ся в д в у у т р о б к у р а д и т о г о , ч т о б ы о т к р ы т ь л ю д я м с у щ е с т в о в а н и е м а и с а ? Прежде всего о т м е т и м , что этот мотив присутствует не везде. Н о там, где его нет, он з а м е н е н другим: Звезда плюет м а и с о м в л и ц о ( М ) и л и в рот ( М ) своему мужу: с л е д о в а т е л ь н о , это о н а « с л ю н я в а я » , к а к и о п о с с у м у Катауба; после того к а к ее и з н а с и л о в а л и , у нее открывается кровотечение и о н а ста новится г у б и т е л ь н и ц е й ( М ) ; п о д в е р г ш и с ь н а с и л и ю , о н а убивает с в о я к о в , плюнув и м в р о т ( М ) . Т а к и м о б р а з о м , о н а везде о к а з ы в а е т с я с у щ е с т в о м м а р а ю щ и м : то в виде ж и в о т н о г о , от чьей к о ж и и с х о д и т т о ш н о т в о р н о е в ы д е л е н и е , то в виде ч е л о в е ч е с к о г о существа, о д н о в р е м е н н о м а р а ю щ е г о и за м а р а н н о г о . О д и н м и ф из той ж е г р у п п ы , в е д у щ и й свое п р о и с х о ж д е н и е от Агуаруна из Верхнего М а р а н ь о н а ( М ) , с о о б щ а е т , что З в е з д а п р е в р а т и ла в п и щ у с в о ю мочу (Guallart, р. 68). В ы д е л и в эту н е и з м е н н о п р и с у т с т в у ю щ у ю ч е р т у , м ы о к а з ы в а е м с я в силах в ы я в и т ь о б щ у ю структуру м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и , в к о т о р ы х у ч а ствует д в у у т р о б к а , будь э т о , с о д н о й с т о р о н ы , с о в о к у п н о с т ь м и ф о в Т у п и Тукуна или, с другой стороны, — Же. И в той и в другой группе главные д е й с т в у ю щ и е л и ц а а н а л о г и ч н ы : ж е н щ и н а , ее м у ж и л и б о о д и н , л и б о н е с к о л ь к о братьев (иногда « л о ж н ы й брат») последнего. О б н а р у ж и в а е м а я таким образом связь симметрична той, которая была выявлена нами в качестве предполагаемой в мифах о происхождении свиней и объединяла м у ж ч и н у , его с е с т р у и л и его с е с т е р и их м у ж е й : 9
7 1
9 0
8 7
8 8
9 2
8 8
8 7
8 9
8 9
42
1 0 6
(1) О = А
(2) А
А = О
А.
П р и м е ч а т е л ь н о , что у Ж е эти две структуры соответствуют: о д н а (1) — м и ф у о п р о и с х о ж д е н и и / о к у л ь т у р е н н ы х / р а с т е н и й / , д р у г а я (2) — м и ф у о происхождении/диких/животных/. О д н а к о в с о в о к у п н о с т и м и ф о в Туп и - Т у к у н а р о л ь д в у у т р о б к и п р и н а д л е ж и т брату м у ж а , и з н а с и л о в а в ш е м у с в о ю н е в е с т к у , в т о в р е м я к а к в с о вокупности м и ф о в Ж е она п р и н а д л е ж и т самой невестке. Н о в этом слу чае р а з л и ч н ы е х а р а к т е р и с т и к и д а н ы п и щ е . Супруга в м и ф е Тукуна ( М ) представляет собой у п а в ш и й с ветки п л о д , к о т о р ы й п р е в р а т и л с я в ж е н щ и н у . В е р с и я Урубу ( М ) д о б а в л я е т , что э т о т у п а в ш и й на з е м л ю п л о д п о л о н ч е р в е й ( H u x l e y , р . 1 9 2 ) . И т а к , в д а н н о м случае б о ж е с т в е н н а я ж е н щ и н а выражает собой гниль растительного п р о и с х о ж д е н и я , о б о з н а ч е н н у ю не столь о т ч е т л и в о , как г н и л ь ж и в о т н о г о п р о и с х о ж д е н и я , что и влечет за с о б о й д в о й н о е п р е в р а щ е н и е . П р е ж д е все го, п е р в о н а ч а л ь н а я о т с т р а н е н н о с т ь , которая п о м е щ а е т ее о т д е л ь н о от л ю дей, у м е н ь ш и л а с ь , п о с к о л ь к у она. как плод, падает с дерева, а не спускает ся, п о д о б н о звезде, с неба. Во-вторых, ее ф у н к ц и я как двуутробки из мето9 5
9 5 а
э6
н и м и ч е с к о й , к а к о в о й она я в л я е т с я в группе м и ф о в Ж е (где представляет с о б о й на п р о т я ж е н и и части рассказа н а с т о я щ е е ж и в о т н о е ) , в группе м и ф о в Т у п и становится м е т а ф о р и ч е с к о й : р е б е н о к разговаривает в ее ж и в о т е , как если бы он уже р о д и л с я и использовал м а т е р и н с к у ю утробу в качестве сум ч а т о г о к а р м а н а . И н а о б о р о т , в в е р с и и Т у к у н а , в к о т о р о й недостает этого п о с л е д н е г о мотива, совершается п р е в р а щ е н и е с в о я к а - н а с и л ь н и к а из мета ф о р и ч е с к о й двуутробки (он совокупляется посредством ноздрей, как двуут р о б к а ) в двуутробку м е т о н и м и ч е с к у ю : н а п о л н я я свою к р а й н ю ю плоть белой и к л е й к о й м а с с о й , на о с н о в а н и и наличия этого «жира» он делает вывод, что в глазах других продолжает сохранять с в о ю девственность. О д н а к о эта грязь т а к ж е имеет р а с т и т е л ь н о е п р о и с х о ж д е н и е , п о с к о л ь к у о б м а н щ и к и с п о л ь з о вал м я к о т ь плода п а л ь м ы паксиубинха (Iriartela sebigera Mart.). Д о б а в и м , что в д а н н о й версии Тукуна, где ф у н к ц и я двуутробки присвоена с в о я к о м , плод, ф о р м у которого на м г н о в е н и е заимствует б о ж е с т в е н н а я супруга, я в л я е т с я п л о д о м дерева у м а р и , а и з в е с т н о , что и з ы с к а н н ы й запах этого дерева о т м е чен н е с к о л ь к и м и а м а з о н с к и м и м и ф а м и (Amorim, р. 13, 379), тогда к а к дву утробка пахнет дурно. Н а к о н е ц — что о п я т ь - т а к и касается той же версии, — ж е н щ и н а вступает в и н т и м н ы е о т н о ш е н и я со с в о и м мужем — в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь в е р с и я м Ж е , — без с о м н е н и я , д л я того, чтобы п о д ч е р к н у т ь , к а к э т о х а р а к т е р н о д л я м и ф а Ч а к о из т о й же г р у п п ы ( М ) , что ее муж « и с п ы тывает исключительную потребность в ней как в изготовительнице пищи» (Wassen, 7, р. 131). Т а к и м о б р а з о м , г н и л ь растительного п р о и с х о ж д е н и я с о ответствует н о р м а л ь н о м у половому п о в е д е н и ю ( = супружескому) ж е н щ и н ы и нормальной целомудренности (= детской) мужчины. А гниль животного происхождения — анормальному половому поведению (= насилию) мужчи н ы и анормальному целомудрию (= супружескому) ж е н щ и н ы . Р е ш и в т а к и м образом проблему и н в е р с и и двуутробки ( с а м е ц или самка, н а с и л ь н и к или жертва н а с и л и я ) , м ы в и д и м , что п е р с о н и ф и к а ц и и двуутроб ки присутствуют в обеих с о в о к у п н о с т я х м и ф о в — и у Т у п и , и у Ж е . В м и ф а х Т у п и двуутробка — это с а м е ц , к о т о р ы й соблазняет ж е н щ и н у , уже я в л я ю щ у ю с я матерью, и награждает ее р е б е н к о м . В м и ф а х Ж е двуутробка — это с а м к а , не я в л я ю щ а я с я м а т е р ь ю ( п о с к о л ь к у она д е в с т в е н н и ц а , хотя и з а м у ж е м ) , к о т о р у ю с о б л а з н я ю т л ю д и и к о т о р а я о д а р я е т их п и щ е й . Г е р о и н я Т у п и — это мать, о т к а з ы в а ю щ а я с я б ы т ь к о р м и л и ц е й (она грубо о б р а щ а е т ся с с ы н о м , е щ е п р е б ы в а ю щ и м в ее л о н е ) . Г е р о и н я Ж е — это к о р м и л и ц а , о т к а з ы в а ю щ а я с я стать матерью. Т а к а я схема верна для всех версий Ж е , и с к л ю ч а я в е р с и ю Ш е р е н т е ( М ) , где и з м е н е н а с е м а н т и ч е с к а я з н а ч и м о с т ь неба и з е м л и : н е б е с н а я ж е н щ и н а о х а р а к т е р и з о в а н а о т р и ц а т е л ь н ы м о б р а з о м , к а к д о ч ь к а н н и б а л о в , н е с п о с о б н а я спасти своего супруга. В то же вре мя ( М ) р о л ь д а р и т е л ь н и ц ы о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й (здесь — м а н и о к а ) в ы п о л н я е т человек — т. е. з е м н ы е ж е н щ и н ы , к тому же — матери, озабочен н ы е и с п о л н е н и е м своих о б я з а н н о с т е й к о р м и л и ц . О б е с п о к о е н н ы е тем, что и з - з а с е л ь с к о х о з я й с т в е н н ы х работ надолго п р и ш л о с ь п о к и н у т ь детей, о н и . в о з в р а щ а я с ь из садов, бегут так б ы с т р о , что из их набухших грудей б р ы з ж е т м о л о к о . И з к а п е л е к , у п а в ш и х на з е м л ю , п р о б и в а ю т с я ростки в виде п о б е гов м а н и о к а , н е ж н о г о и горького ( N i m . . 7. р. 182) . В последнем а н а л и з е п р о т и в о р е ч и е , которое в ы р а ж е н о п о с р е д с т в о м п е р с о н а ж а двуутробки, р а з решается в коротком эпизоде мифа Апапокува о происхождении ( М ) : после п р е ж д е в р е м е н н о й смерти матери «старший» из б л и з н е ц о в не знает. 1 0 7
9 7
1 0 8
э7
| ( ) 9
как кормить младшего брата, который еще сосет грудь. Он обращается с просьбой к двуутробке, а та, прежде чем стать кормилицей, тщательно вы лизывает свою грудь, чтобы смыть с нее зловонные выделения. За это бог наделяет ее сумчатым карманом и обещает ей, что она отныне будет рожать без боли ( N i m . , 7, p. 326) . Таким образом, м и ф Апапокува осуществляет синтез двух черт двуутробки, которые, с одной стороны, в мифе Тупинамба, а с другой — в мифах Ж е представлены по отдельности. В первом слу чае, у Апапокува, двуутробка наделена зловонием; во втором — функцией кормилицы. Но синтез оказывается возможен лишь потому, что функция, которая кажется о т с у т с т в у ю щ е й , проявляется в п р е о б р а ж е н н о м виде: в м и ф е Т у п и н а м б а двуутробка — м у ж ч и н а , о п л о д о т в о р я ю щ и й ж е н щ и н у (что представляет с о б о й мужской с п о с о б «кормить» ее): в мифах Же дву утробка — ж е н щ и н а , замарывающая М У Ж Ч И Н , которые н а к о р м и л и с ь е ю реально — когда ели ее, метафорически — когда насиловали, а она исте кала кровью), она превращает их в дряхлых стариков или в трупы. М и ф Карайа позволяет завершить тему п р е в р а щ е н и я , д е м о н с т р и р у я то, что п р о и с х о д и т , когда «кормилица» обретает м у ж с к о й пол, переста вая быть д в у у т р о б к о й , н о с о х р а н я я за с о б о й м и с с и ю п р и о б щ е н и я к окультуренным р а с т е н и я м . 3<s
М.
Карайа: происхождение окультуренных растений Давным-давно Карайа не умели поднимать целинные земли. Они пи тались дикими плодами, рыбой и дичью. Однажды ночью старшая из двух сестер смотрела на вечернюю звез ду. Она сказала своему отцу, что хотела бы иметь звезду, чтобы играть с ней, а отец посмеялся над ее фантазиями. Но на следующий день Звезда спускается на землю, входит в хижину и просит девушку выйти за него" замуж. Это был согбенный, морщинистый старец с совершенно белыми волосами; старшая из дочерей отвергла его. Но когда старец начал пла кать, младшая проявила жалость и вышла за него замуж. На следующий день новоиспеченный муж отправился побеседовать с большой рекой и вошел в воду. В то время как вода ласкала его ноги, он собирал маис, черенки маниока и зерна всех тех растений, которые Ка райа выращивают сегодня. Потом он отправился в лес, чтобы разбить там сад, запретив своей жене следовать за ним. Однако она не послушалась и увидела, что ее муж превратился в молодого человека необыкновенной красоты: он был богато разукрашен и на его теле красовались причудли вые рисунки. Узнав об этом, старшая сестра потребовала его себе в суп руги, но он остался верен младшей, а старшая превратилась в ночную птицу (Caprimulgus), поющую грустную песню (Baldus. J?, p. 19-21: Botelho de Magalhaes, p. 274-276). ио
43
В мифах группы Же мы можем выделить несколько значительных из м е н е н и й . Вдовый или н е к р а с и в ы й , с т р а с т н о л ю б я щ и й у е д и н е н и е ге рой становится м о л о д о й д е в у ш к о й , у которой есть родители и которая беседует с ними. Мужчина сразу же влюбляется в Звезду; ж е н щ и н а стра стно желает обладать им, но лишь в качестве игрушки. Их встреча п р о исходит не в зарослях, а в х и ж и н е . Герой мифа Же ж е н и т с я на Звезде, которую соблазняют его братья. Героиня мифа Карайа отвергает Звезду. 175
и з а м у ж за н е г о в ы х о д и т ее с е с т р а . О к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я находятся л и б о — будучи на с а м о м деле о б н а р у ж е н н ы м и ж е н щ и н о й — в лесу, л и б о — б у д у ч и с и м в о л и ч е с к и с о з д а н н ы м и м у ж ч и н о й — в воде. В о с о б о й с т е п е н и п о д ч е р к н е м , что З в е з д а из м и ф а Ж е п р е в р а щ а е т л ю д е й из ю н о ш е й в с т а р ц е в . Звезда из м и ф а К а р а й а с а м а п р е в р а щ а е т с я из с т а р и к а в ю н о ш у . Т а к и м образом, в д в о й с т в е н н о м характере этого персонажа сохраняется д в о й с т в е н н о с т ь д в у у т р о б к и . О д н а к о , в то время к а к м и ф ы Ж е с п о м о щ ь ю зоологической метафоры воссоздают реальную ситуацию (периодич ность человеческой ж и з н и ) , м и ф Карайа, непосредственно излагая про исходящее, описывает ситуацию нереальную (омоложение стариков). Приступая к и з у ч е н и ю к о р о т к о й ж и з н и , мы выдвинули гипотезу (с. 149) о т о м , что во всех п р и в л е к а е м ы х н а м и м и ф а х п и щ а была и с и м м е т р и ч н а , и п р о т и в о п о л о ж н а по о т н о ш е н и ю к о к у л ь т у р е н н ы м р а с т е н и я м . «Доказатель ство посредством двуутробки» подтверждает этот вывод, ибо таково п о л о ж е ние, которое з а н и м а е т это ж и в о т н о е , пахнущее г н и л ь ю (и г н и ю щ е е ) . Н е с ъ е д о б н а я , если только не п р и н и м а т ь во в н и м а н и е стариков (им уже нечего б о я т ь с я р а з л о ж е н и я ) , п р и н а д л е ж а щ а я к ж и в о т н о м у миру, а не к р а с т и т е л ь н о му, двуутробка д в о й с т в е н н ы м о б р а з о м о л и ц е т в о р я е т антиагрикультуру, к о т о р а я является т а к ж е д о - и праагрикультурой. И б о в э т о м «мире н а и з н а н ку», к а к о в ы м б ы л о с о с т о я н и е п р и р о д ы д о р о ж д е н и я ц и в и л и з а ц и и , счита л о с ь н е о б х о д и м ы м , чтобы все в е щ и , которые будут существовать в д а л ь н е й ш е м , уже имели бы своего д в о й н и к а , хотя бы и в о т р и ц а т е л ь н о м смысле, что с т а л о бы залогом их п р и ш е с т в и я . Представляя с о б о й н е з а п о л н е н н у ю ф о р му н е с у щ е с т в у ю щ е й е щ е с е л ь с к о х о з я й с т в е н н о й культуры, двуутробка та к и м образом указывает н а ту ф о р м у , которая только д о л ж н а появиться, п р и т о м что она, к а к говорится в м и ф а х , может стать и н с т р у м е н т о м , с п о м о щ ь ю к о т о р о г о л ю д и окажутся с п о с о б н ы м и постичь эту культуру. Т а к и м о б р а з о м , п р и о б щ е н и е л ю д е й д в у у т р о б к о й к с е л ь с к о м у хозяйству с т а н о в и т с я резуль т а т о м п р е в р а щ е н и я м и р а б ы т и я в его п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ^ . Л о г и ч е с к о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е п р о е ц и р у е т с я во в р е м е н и в виде о т н о ш е н и я п р и ч и н ы к с л е д с т в и ю . К т о л у ч ш е , чем двуутробка, мог бы п р и м и р и т ь эти ф у н к ц и и ? Благодаря своему п р о и с х о ж д е н и ю из семейства сумчатых она соединяет а н т и т е т и ч е с к и е а т р и б у т ы , к о т о р ы е т о л ь к о в ней с а м о й и с т а н о в я т с я в з а и м о д о п о л н я ю щ и м и . И б о двуутробка является л у ч ш е й из к о р м и л и ц — и о н а из дает з л о в о н и е . 9
в) Второй рассказ В некоторых отношениях мифам Же о происхождении короткой жизни п р и с у щ е н е к о е п р и м е ч а т е л ь н о е с в о е о б р а з и е : п р е ж д е в с е г о , д л я н и х ха рактерен в высшей степени н а с ы щ е н н ы й состав действующих лиц; кро ме т о г о , п о д о б н о г о р о д а н а с ы щ е н н о с т ь п р о я в л я е т с я т а к ж е и в их с о д е р ж а н и и . М и ф ы о б ъ е д и н я ю т в с в я з н у ю с и с т е м у те с ю ж е т ы , к о т о р ы е п о в с ю д у в с т р е ч а ю т с я н а м в р а з р о з н е н н о м виде: с о д н о й с т о р о н ы , э т о в ы ход З в е з д ы з а м у ж за с м е р т н о г о и п р о и с х о ж д е н и е о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й ; с д р у г о й с т о р о н ы , о б н а р у ж е н и е д е р е в а с р а с т у щ е й на нем п и щ е й и происхождение смерти или короткой жизни. На юго-востоке территории обитания Ж е . Мата ко и Ашлуслай из Чако* была известна история о дереве с р о с ш е й на нем п и щ е й ( М , , , ) ; здесь — это 44
176
дерево, у в е ш а н н о е р ы б о й , п о в р е ж д е н н а я к е м - т о в результате н е о с т о р о ж н о сти кора к о т о р о г о дает выход водам, п о к р ы в а ю щ и м затем всю з е м л ю и и с т р е б л я ю щ и м человечество. Что же касается и с т о р и и З в е з д ы , то о н а в Ч а к о имеется у п л е м е н Т о б а и Ч а м а к о к о ( М ) : о д н а ф е я из жалости выходит за муж за н е к р а с и в о г о и п р е з и р а е м о г о в с е м и м у ж ч и н у , к о т о р о г о ж е н щ и н ы ради забавы в ы м а з ы в а ю т с о п л я м и . В п е р и о д засухи ф е я получает ф а н т а с т и ч е с к и й у р о ж а й , а п о т о м с к р ы в а е т с я со с в о и м м у ж е м на небе. Н о м у ж ч и н а там замерзает, т а к как ему з а п р е щ е н о п р и б л и ж а т ь с я к о г н ю , к о т о р ы й я в л я ется л ю д о е д о м . И л и ж е Звезда, о б н а р у ж е н н а я в б у т ы л к е из т ы к в ы , куда ее запрятал муж, в з р ы в а е т с я под н о с о м п р о я в и в ш и х н е с к р о м н о с т ь с м е р т н ы х и сжигает их ( M e t r a u x , 4, passim*^). Н а севере т е р р и т о р и и о б и т а н и я Ж е , т. е. в Г а й а н е , тема З в е з д ы , супру ги с м е р т н о г о , с т а н о в и т с я м е н е е четко в ы р а ж е н н о й и п р е в р а щ а е т с я в п р о т и в о п о л о ж н у ю по своему смыслу: контраст между звездой и двуутробкой т е ряет с в о ю отчетливость в образе одного из п е р с о н а ж е й м и ф а — дочери ф и ф а , р о ж д е н н о й не в э м п и р е я х , а на а т м о с ф е р и ч е с к о м н е б е , в к о т о р у ю , н е с м о т р я на и с х о д я щ и й от нее д у р н о й з а п а х , п о к р ы в а ю щ и х ее п а р а з и т о в и грязь, в л ю б л я е т с я м у ж ч и н а . А к а к п о к а з ы в а е т с а м о н а з в а н и е этой г р у п п ы м и ф о в ( М ) — « п о с е щ е н и е неба», о н о , с к о р е е , о т н о с и т с я к п р и к л ю ч е н и я м с м е р т н о г о в н е б е с н о м ц а р с т в е , чем б е с с м е р т н о г о — на з е м л е . М ы об э т о м уже г о в о р и л и (с. 138) и е щ е в е р н е м с я к э т о м у в д а л ь н е й ш е м (с. 309). М и ф о дереве с р а с т у щ е й на нем п и щ е й , н а п р о т и в , ш и р о к о представлен н а т е р р и т о р и и п р о ж и в а н и я А р а в а к о в и К а р и б о в из Г а й а н ы — и в п л о т ь д о К о л у м б и и ; н е к о г д а ( М ) т о л ь к о т а п и р и л и агути з н а л и т а й н у этого д е р е ва, н о о н и о т к а з а л и с ь п о д е л и т ь с я е ю с ч е л о в е к о м . Л ю д и с п о м о щ ь ю б е л к и , к р ы с ы или д в у у т р о б к и в ы с л е д и л и их. А о б н а р у ж и в м е с т о н а х о ж д е н и е д е р е ва, р е ш и л и его срубить. И з п н я х л ы н у л а вода ( K . G . , 7, р. 33-38; Wassen, /, р. 109-110), которая затопила все и истребила человечество (Brett, р. 106-110, 127-130; R o t h , /, р . 148-149; Gillin, р. 189; F a r a b e e , J, p . 8 3 - 8 5 ; Wirth, /, p. 259). В а п и с и а н а и Т а р у м а и з Б р и т а н с к о й Г в и а н ы * р а с с к а з ы в а ю т ( М ) , что Д у и д , брат Т в о р ц а , к о р м и л л ю д е й п л о д а м и д е р е в а ж и з н и , о д н а к о те р а з у з н а л и , где он их с о б и р а л , и р е ш и л и с а м и с н а б ж а т ь себя п л о д а м и . Р а з ъ я р е н н ы й т а к и м н е п о в и н о в е н и е м , Т в о р е ц срубил д е р е в о , и из п н я хлынула вода, что п р и в е л о к п о т о п у (Ogilvie, р. 64-67). Р е ч ь з д е с ь все в р е м я и д е т о м и ф е о п р о и с х о ж д е н и и к о р о т к о й ж и з н и , который связан с введением окультуренных растений и восходит к той ж е г р у п п е , ч т о и м и ф ы Ж е ; э т о я с н ы м о б р а з о м следует и з о д н о й в е р с и и , где п р о т и в о п о с т а в л я ю т с я п р и з ы в к а м н я и п р и з ы в в о д ы . Е с л и б ы л ю д и услышали л и ш ь первый призыв, они ж и л и бы так же долго, как камень. Н о л ю д и в ы з ы в а ю т п о т о п т е м , что в н и м а т е л ь н о п р и с л у ш и в а ю т с я к д у х а м , к о т о р ы е д а ю т с в о б о д у в о д а м (Brett, р . 1 0 6 - 1 1 0 ) . К э т и м м и ф а м м ы е щ е будем н е о д н о к р а т н о в о з в р а щ а т ь с я . С е й ч а с ж е о г р а н и ч и м с я в ы ч л е н е н и е м из них двух в а ж н ы х черт. В о д н о й в е р с и и К а р и б о в ( М ) у т о ч н я е т с я , что, п о с л е т о г о к а к л ю д и о б р е л и о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я , п т и ц а б у н и а н а у ч и л а л ю д е й в ы р а щ и в а т ь и г о т о в и т ь их на о г н е ( R o t h . /, р. 147). Т а к и м о б р а з о м , эта п т и ц а в и з в е с т н о й мере играет р о л ь д в у у т р о б к и из м и ф о в Ж е . К т о м у же б у н и а (Ostinops sp.) н о с и т и м я « в о 1 1 2
т
] | 4
1 1 5
60
1 1 6
* Так до 1966 г. называлась 1 айана. — Прим. ред. 177
н ю ч е й птицы» в с в я з и с т о ш н о т в о р н ы м з а п а х о м , и с х о д я щ и м от ее п е р ь е в (op. cit., р. 371 ) . О н а , т а к и м о б р а з о м , д е м о н с т р и р у е т « ф у н к ц и ю двуут робки», закодированную в терминах, характерных для породы крылатых. Как предполагается, своими и с п р а ж н е н и я м и буниа создала воздушные к о р н и э п и ф и т а , к о ф а (Clusia grandifolia, op. cit., p . 2 3 1 - 2 3 2 , 371). Г е р о й м и ф о в Тукуна ( М ) , Э п и , по с о б с т в е н н о м у ж е л а н и ю п р и н и м а ю щ и й в и д д в у у т р о б к и ( М и N i m . , 13, р. 124), п у с к а е т с д е р е в а с т р у ю м о ч и , к о т о р а я , з а с т ы в а я , с т а н о в и т с я к о л ю ч е й л и а н о й (Philodendron s p . ) , в то вре м я к а к его брат п о с р е д с т в о м т о г о же д е й с т в и я п о р о ж д а е т г л а д к и й в а р и а н т э т о г о р а с т е н и я (ibid.; ср. в ы ш е , с. 173, и н и ж е , М ) . С другой с т о р о н ы , п л е м е н а из Ч а к о п р е в р а щ а ю т З в е з д у в о б л а д а т е л ь ницу разрушительного огня и созидающей воды; и они видят в дереве, у в е ш а н н о м р ы б о й , повелителя — если м о ж н о так сказать — р а з р у ш и тельной воды. Дерево с растительной п и щ е й из гайанских м и ф о в также повелевает разрушительными водами. О д н а к о в с о о т в е т с т в у ю щ и х м и ф а х Ж е имеется о д и н м о м е н т , к о т о р ы й м ы о б о ш л и м о л ч а н и е м и н а к о т о р ы й следовало бы о б р а т и т ь в н и м а н и е . В М , М (2-я в е р с и я ) , М , М , М б л и з о с т ь п е р в о г о м а и с а и воды п о д ч е р к н у т а с о с о б о й н а с т о й ч и в о с т ь ю . О б н а р у ж и в а е т его к у п а ю щ а я с я ж е н щ и на; а еще в м и ф е о б ъ я с н я е т с я , что о с ы п а в ш и е с я зерна, и л и п о ч а т к и , н а п о л н я ю т реку. У Ж е , как, следовательно, и в Гайане, дерево, д а ю ш е е пищу, свя з а н о с водой: л и б о о н а о м ы в а е т его о с н о в а н и е , л и б о п р о п и т ы в а е т его к о р н и . Когда эта вода находится внутри, она оказывается разрушительной. Ког да ж е вода п р е б ы в а е т в с в о б о д н о м с о с т о я н и и в о в н е , о н а с т а н о в и т с я если и н е с о з и д а ю щ е й ( М ) , т о п о к р а й н е й мере с о х р а н я ю щ е й з е р н а и п о ч а т к и . Э т о д в о й н о е п р е в р а щ е н и е ( в н у т р е н н е е -> в н е ш н е е ; р а з р у ш е н и е -» с о хранение) семантической значимости, п р и п и с ы в а е м о й земной воде, со провождается другим, которое оказывается обращенным к съедобным растениям. В гайанских мифах съедобные растения либо щедро розданы людям демиургом-кормильцем, либо злобно разворованы и приносят пользу л и ш ь тапиру (или агути), ревнивому обладателю дерева жизни. В н а к а з а н и е ( М ) т а п и р л и ш е н в о д ы и п р и н у ж д е н п и т ь и з сита ( R o t h , /, р . 147; cf. Akawai in Brett, p . 128) и п и т а т ь с я о к у л ь т у р е н н ы м и р а с т е н и я м и , и б о ему в к а ч е с т в е ж а л к о й п и щ и о с т а в л я ю т о п а в ш и е п л о д ы д и к о й с л и в ы (id.; A m o r i m , p . 271). П р о т и в о п о л о ж н о й стала у ч а с т ь л ю д е й , к о т о р ы е н е хотели б о л ь ш е , ч т о б ы с н и м и о б р а щ а л и с ь , к а к с м а л ы м и д е т ь м и : у н и х будут о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я , н о о н и о к а ж у т с я у н и ч т о ж е н н ы м и в о д о й , о б и л ь н о в ы т е к ш е й и з к о р н е й с р у б л е н н о г о д е р е в а (Ogilve, цит. соч.). С и м м е т р и ч н ы м о б р а з о м н а к а з а н ы э г о и з м и н е б л а г о д а р н о с т ь . М и ф а м Ж е удалось у д е р ж и в а т ь с я на р а в н о м р а с с т о я н и и от обеих этих о п а с н о с т е й . На с а м о м д е л е , з л о у п о т р е б л е н и е с ъ е д о б н ы м и р а с т е н и я м и о б ретает здесь иную ф о р м у . О н о не заключается ни в р е ш и т е л ь н о с т и людей — к о т о р ы е хотели л и ш ь обрести в о з м о ж н о с т ь ж и т ь — а к т и в н о взяться за сель с к о х о з я й с т в е н н ы е р а б о т ы ( М , j -), ни в их р е ш и т е л ь н о с т и сохранить для себя п л о д ы дерева ( М , М ) . Т е к с т ы Ж е в в ы с ш е й с т е п е н и и н ф о р м а т и в н ы в э т о м о т н о ш е н и и . П р е д у п р е ж д е н н ы е двуутробкой, щ е д р о й и б е с к о р ы с т н о й обладательницей дерева ж и з н и (в отличие от тапира), жители деревни могли бы сохранить тайну дерева и продолжать наслаждаться долгой ж и з н ь ю . И з за того что к а к о й - т о р е б е н о к позволил себя выследить, другие с е м ь и , или 6 1
1 1 7
9 5
62
] 6 1
8 7
8 9
9 0
1 1 0
1 ] 6
1 И
1 1 6
9 1
9 4
другие д е р е в н и , у з н а ю т о с у щ е с т в о в а н и и дерева. С тех п о р дерева уже н е д о с т а т о ч н о д л я в о з р о с ш и х п о т р е б н о с т е й л ю д е й : п р и х о д и т с я его с р у б и т ь , разделить зерна, к о т о р ы е затем послужат всем в качестве с е м я н , и посадить их. И в то время как м у ж ч и н ы п р и н и м а ю т с я за эту работу, ю н о ш и о т в е д ы вают м я с о д в у у т р о б к и , п о з в о л я я , т а к и м о б р а з о м , к о р о т к о й ж и з н и ( п о с р е д н и ц е между с м е р т ь ю и п р о д л е н н о й ж и з н ь ю ) в с т у п и т ь в права. Следовательно, посредническая ф у н к ц и я , благодаря которой двуут р о б к а о к а з ы в а е т с я на р а в н о м р а с с т о я н и и к а к от н а с т о й ч и в о г о к о р м и л ь ц а - д е м и у р г а , т а к и от ж а д н о г о т а п и р а из г а й а н с к и х м и ф о в , в ы я в л я е т с р е д и н н ы й характер р е ш е н и я философских проблем, поставленных в свя зи с в о з н и к н о в е н и е м о с о б о г о т и п а с е л ь с к о х о з я й с т в е н н о й ж и з н и . В п л а не с и н х р о н и и , э т о р е ш е н и е с о с т о и т в с п р а в е д л и в о м р а с п р е д е л е н и и р е сурсов между народами, которые благодаря и з о б и л и ю увеличиваются в числе и обретают разнообразие, а в плане д и а х р о н и и — в периодичности п о л е в ы х р а б о т . О д н о в р е м е н н о вода с т а н о в и т с я с о х р а н и т е л ь н и ц е й ж и з ни — не с о з и д а т е л ь н и ц е й и не р а з р у ш и т е л ь н и ц е й , п о с к о л ь к у она не оживляет дерево внутри и не истребляет л ю д е й с н а р у ж и , но пребывает без д в и ж е н и я у о с н о в а н и я д е р е в а , у о с н о в а н и я ц е л о й в е ч н о с т и . С методологической точки зрения предшествующий анализ позволяет с д е л а т ь два в ы в о д а . В о - п е р в ы х , он п о д т в е р ж д а е т т о п о л о ж е н и е , н а к о т о ром мы уже н а с т а и в а л и , а и м е н н о , что в р а м к а х структурного а н а л и з а э т и м о л о г и ч е с к и е п р о б л е м ы д о л ж н ы б ы т ь о т д е л е н ы от п р о б л е м з н а ч е н и я . М ы н и к о г д а не с с ы л а л и с ь на а р х е т и п и ч е с к и й с и м в о л и з м в о д ы , у м ы ш л е н н о о т л о ж и в эту п р о б л е м у в с т о р о н у . Н а м б ы л о б ы д о с т а т о ч н о с у м е т ь со всей н а г л я д н о с т ь ю п о к а з а т ь , что в двух с в о е о б р а з н ы х м и ф о л о г и ч е с к и х контекстах изменение семантической значимости воды оказывается ф у н к ц и е й д р у г и х и з м е н е н и й и что в п р о ц е с с е э т и х и з м е н е н и й п р а в и л а формального изоморфизма постоянно соблюдаются. Во-вторых, м ы м о ж е м дать ответ на п р о б л е м у , к о т о р а я в о з н и к а е т в с в я зи с отсутствием у д р е в н и х Т у п и н а м б а в е р с и и Гуарани ( о б н а р у ж е н н о й , о д н а к о , почти во всех п л е м е н а х Т у п и из Б р а з и л и и ) м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и огня, с п р я т а н н о г о от г р и ф а д е м и у р г о м , п р и т в о р и в ш и м с я м е р т в ы м и г н и ю щ и м . Д е й с т в и т е л ь н о , м ы о б н а р у ж и л и у Ж е два р я д а о ч е н ь б л и з к и х друг к другу м и ф о в , что п о з в о л я е т п р и з н а т ь н а л и ч и е перехода от п р и р о д ы к к у л ь туре. В о д н о м случае культура п о я в л я е т с я вместе с к р а ж е й огня у ягуара, в другом — вместе с и с п о л ь з о в а н и е м о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й . Н о везде п р о исхождение короткой жизни связано с пришествием ж и з н и цивилизован н о й , которая п о н и м а е т с я , с к о р е е , в качестве культуры в т о м случае, когда речь идет о п р о и с х о ж д е н и и о г н я ( з а в о е в а н и е «благ ягуара»; М : о г о н ь д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и , л у к со с т р е л а м и , х л о п ч а т ы е н и т и ) , и, с к о р е е , в к а ч е стве общества, когда речь идет об о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и я х ( М : у м н о ж е ние числа н а р о д о в , в о з н и к н о в е н и е р а з н о о б р а з и я я з ы к о в и обычаев). Н а к о н е ц , в з а в и с и м о с т и от о п р е д е л е н н о й г р у п п ы м и ф о в , п о я в л е н и е к о р о т к о й ж и з н и с в я з ы в а е т с я л и б о с п р о и с х о ж д е н и е м о г н я и культуры ( А п и н а й е ) , л и б о с п р о и с х о ж д е н и е м окультуренных р а с т е н и й и общества (другие п л е м е на Ж е ) ; н а к о н е ц , в Гайане и в Ч а к о его с в я з ы в а ю т с п р о и с х о ж д е н и е м воды и (разрушением) общества. 8
9 0
О р и е н т и р у я с ь в э т о м в о п р о с е т о л ь к о на м и ф ы Ж е и Т у п и , мы в и д и м , что у А п и н а й е п р о и с х о ж д е н и е к о р о т к о й ж и з н и ( « п р и з ы в г н и л о г о л е с а » ) 179
я в л я е т с я ф у н к ц и е й п р о и с х о ж д е н и я о г н я ( М ) , в то в р е м я к а к у д р у г и х племен Же происхождение короткой жизни («призыв двуутробки», гни ющего животного) оказывается функцией происхождения окультурен н ы х р а с т е н и й . Т а к и м о б р а з о м , мы п р и х о д и м к с л е д у ю щ е й г и п о т е з е : п о с к о л ь к у тема т у х л я т и н ы ( б о г - п а д а л ь ) существует у с о в р е м е н н ы х Г у а р а н и и Т у п и к а к ф у н к ц и я м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , не м о ж е т л и б ы т ь о б ъ я с н е н о отсутствие подобного мифа у древних Т у п и н а м б а переходом темы тухлятины в м и ф о происхождении окультуренных растений? Од н а к о , по Зевету ( М ; M e t r a u x , 7), Т у п и н а м б а вели их п р о и с х о ж д е н и е от ч у д о т в о р н о г о р е б е н к а : д о с т а т о ч н о б ы л о п о б и т ь э т о г о р е б е н к а , ч т о б ы из его тела вывалились с ъ е д о б н ы е растения; следовательно, это р е б е н о к е с л и и не м е р т в ы й , т о , п о к р а й н е й м е р е , « с м е р т е л ь н о о с к о р б л е н н ы й » и « с г н и в ш и й » от у д а р о в . А м а з о н с к а я л е г е н д а Т у п и о п р о и с х о ж д е н и и р а с сказывает, что п е р в ы й м а н и о к пророс на могиле м а л е н ь к о г о р е б е н к а , к о т о р о г о з а ч а л а д е в с т в е н н и ц а ( C o u t o de M a g a l h a e s , p . 1 6 7 ) . Т а к и м о б р а з о м , п р е д с т а в л я е т с я , ч т о , к а к Т у п и н а м б а о т л и ч а ю т с я от Г у а р а н и и от б о л ь ш и н с т в а других п л е м е н Т у п и , т о ч н о т а к ж е о с т а л ь н ы е Ж е о т л и ч а ю т с я от А п и н а й е ; и н ы м и с л о в а м и , п р о б л е м а к о р о т к о й ж и з н и о к а з ы в а е т с я о т н е с е н н о й скорее к социологической перспективе, чем к культурной. 9
1 1 8
63
г) Заключительная ария: огонь и вода В более или менее я в н о й ф о р м е м ы уже н е о д н о к р а т н о п р и з н а в а л и , что ю ж н о а м е р и к а н с к а я м и ф о л о г и ч е с к а я м ы с л ь различает два т и п а воды: о д и н — э т о вода с о з и д а т е л ь н а я , н е б е с н а я по с в о е м у п р о и с х о ж д е н и ю , а д р у г о й — вода р а з р у ш и т е л ь н а я , по п р о и с х о ж д е н и ю з е м н а я . П а р а л л е л ь н о существуют и два типа огня: один — небесный и разрушительный, другой — земной и с о з и д а т е л ь н ы й , я в л я ю щ и й с я о г н е м для п р и г о т о в л е н и я п и щ и . Вскоре м ы у в и д и м , что все гораздо с л о ж н е е . Н о для начала стоит углубить с м ы с л ф у н д а м е н т а л ь н о г о п р о т и в о п о с т а в л е н и я , т. е. п р о т и в о п о с т а в л е н и я воды и огня. Д л я э т о г о в о з в р а т и м с я к р е ф е р е н т н о м у м и ф у , к о т о р ы й , к а к м ы уже п о к а з а л и (с. 135), я в л я е т с я м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , п р е о б р а ж е н н ы м в м и ф о п р о и с х о ж д е н и и в о д ы , и в е р н е м его в с е р и ю м и ф о в Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я (от М д о М ) . Х о т я , о б л а д а я п р и с у щ е й и м м а т р и л и н е а р н о й и матрилокальной социальной структурой, Бороро и проти востоят патрилинеарным и патрилокальным Шеренте в большей степе ни, ч е м л ю б о м у д р у г о м у п л е м е н и Ж е (и, б ы т ь м о ж е т , и м е н н о на о с н о в а н и и э т о г о ) , м е ж д у м и ф а м и д а н н ы х двух г р у п п , г е р о е м к о т о р ы х я в л я ется Разоритель Птичьих Гнезд, обнаруживается примечательная сим метрия (М, и М , соответственно). В о - п е р в ы х , в э т и х м и ф а х и т о л ь к о в с о в о к у п н о с т и м и ф о в от М , и д о М р е ч ь о д н о в р е м е н н о идет о воде и об о г н е . М и ф Б о р о р о з а с т а в л я е т воду уничтожить огонь или, точнее, — превратить героя в обладателя о г н я . М и ф Ш е р е н т е у т в е р ж д а е т , что, д л я т о г о ч т о б ы с т а т ь о б л а д а т е л е м о г н я , г е р о ю т р е б о в а л о с ь з а н я т ь п о л о ж е н и е о б л а д а т е л я в о д ы путем, м о ж н о с к а з а т ь , ее у н и ч т о ж е н и я , т а к к а к он в ы п и в а л ее п о л н о с т ь ю . Д е й с т в и т е л ь н о , н а п о м н и м , что, будучи п о д о б р а н н ы м я г у а р о м , герой ж а л у е т с я на м у ч и т е л ь н у ю ж а ж д у , к о т о р у ю ему удается у т о л и т ь , л и ш ь о с у ш и в р у ч е й . 7
р
р
р
180
в л а д е л ь ц е м к о т о р о г о б ы л к р о к о д и л (Caiman niger), не о с т а в и в т о м у ни к а п л и . Это п р о и с ш е с т в и е с т а н о в и т с я я с н е е б л а г о д а р я м и ф у К а й у а ( М ) , в к о т о р о м у т о ч н я е т с я , что к р о к о д и л владел в о д о й и его з а д а ч е й б ы л о п о м е ш а т ь т о м у , ч т о б ы з е м л я не п е р е с о х л а : «Jacare ё capitao de agua, para nao s e c a r t o d o о m u n d o » ( S c h a d e n , /, p . 1 1 3 ) . В о - в т о р ы х , е с л и и не всегда с с а м о г о н а ч а л а ( к о г д а к о н т р а с т в о з н и кает с к о р е е м е ж д у в е р с и я м и К а й а п о и Ш е р е н т е : б р о ш е н н ы е я й ц а п р е в р а щ а ю т с я в к а м н и , а б р о ш е н н ы е к а м н и , с о о т в е т с т в е н н о , — в я й ц а ) , то к концу герой этих двух м и ф о в обязательно о к а з ы в а е т с я о б м а н щ и к о м : Разоритель Птичьих Гнезд у Бороро долго о б м а н ы в а е т своих близких, скрываясь под видом я щ е р и ц ы , а с о о т в е т с т в у ю щ и й ему герой у Ш е р е н те т о ч н о т а к ж е о б м а н ы в а е т их, з а я в л я я , ч т о п р и н а д л е ж а щ е е я г у а р у ж а р е н о е м я с о б ы л о л и ш ь в ы с т а в л е н о на с о л н ц е . В о б о и х э т и х с л у ч а я х он действует с н е о п р а в д а н н о й недоверчивостью. Д а н н о е п р е у в е л и ч е н и е соответствует другой черте, х а р а к т е р и з у ю щ е й оба м и ф а . В них с т а в и л с я в о п р о с о с м е р т и , за к о т о р о й последует в о с к р е ш е н и е , а не о ч е л о в е ч е с к о й ж и з н и — что отличает в е р с и ю А п и н а й е , — п р о д о л ж и тельность которой о т н ы н е станет отмеренной. Э т о т м о т и в д в а ж д ы возникает в м и ф е Б о р о р о , когда герой выдает себя в с в я з и с « п л я с к о й п р е д к о в » , п о с ле чего ему удается вернуться н е в р е д и м ы м из с в о е г о похода в ц а р с т в о д у ш . Ч т о же касается м и ф а Ш е р е н т е , то о н п р е д п о л а г а е т , что в т о м случае, если герой долгое время прячется у своих, значит, он мертв. Д е й с т в и т е л ь н о , в н о в ь о н п о я в л я е т с я л и ш ь на п о г р е б а л ь н ы х ритуалах — а й к м а н а х , к о т о р ы е с о в е р ш а л и с ь в честь з н а м е н и т ы х п о к о й н и к о в (ср. в ы ш е , с. 84). П о в е р х н о с т н о р а с с м а т р и в а я т е к с т ы , м о ж н о б ы л о б ы с к а з а т ь , что р о б к и й герой о б е с печивает л ю д я м о т м е р е н н у ю ж и з н ь , в то в р е м я к а к д е р з к и й герой о б е щ а е т им воскрешение. Такое противопоставление, с одной стороны, продленной ж и з н и и ж и з н и у к о р о ч е н н о й , а с другой — с м е р т и и в о с к р е ш е н и я представ ляется и з о м о р ф н ы м в з а и м н о м у п р о т и в о п о с т а в л е н и ю м и ф о в , к о т о р ы е я в л я ются л и б о т о л ь к о м и ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и о г н я д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и (= огонь) или о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й (= вода), л и б о , т о ч н о т а к и м же о б р а з о м , м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и огня и воды. 6 2
64
* ** Начнем с п р и з н а н и я в качестве л е м м ы следующего о т н о ш е н и я , которое присутствует в мысли туземцев: огонь = вода Т е м о й о д н о г о из н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы х ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и фов, прекрасно представленной в мифах Же, является вызов, который бро сают друг другу по поводу и з б р а н н ы х ими р е ж и м о в п и т а н и я л и б о м и ф и ч е с кие б л и з н е ц ы С о л н ц е и Луна, л и б о муравьед и ягуар. В з а в и с и м о с т и от вер сий эти р е ж и м ы , с о о т в е т с т в е н н о , состоят из з р е л ы х и из з е л е н ы х ф р у к т о в , из мяса ( с ы р а я п и щ а ) и из муравьев ( г н и л а я п и щ а . cf. М и М . имея в виду п р е в р а щ е н и е двуутробка -> муравей; supra* . с. 168), из ж и в о т н о й и из р а с т и т е л ь н о й п и щ и и т. д.: (Солнце : Луна, муравьед : ягуар) :: (гнилое : сырое : зеленое, расти тельное : животное...). 8 9
46
5 4
О б н а р у ж и в э т о р а з л и ч и е , м о ж н о б ы л о бы р а с с м а т р и в а т ь б о л ь ш о г о муравьеда и ягуара в качестве в з а и м о п р е в р а щ а ю щ и х с я . Бразильский ф о л ь к л о р б о г а т р а с с к а з а м и , к о т о р ы е с т а в я т на о д н у д о с к у двух с а м ы х м о г у ч и х ж и в о т н ы х «sertao»: о д н о г о — б л а г о д а р я м о щ и его к л ы к о в , д р у гого — б л а г о д а р я с и л е захвата его п е р е д н и х л а п . Т а к , р а с с к а з ы в а ю т , что в с а в а н н е я г у а р н е и з б е ж н о о д е р ж и в а е т победу над м у р а в ь е д о м , о д н а к о в л е с у п р о и с х о д и т о б р а т н о е : м у р а в ь е д встает во весь р о с т , о п и р а е т с я с в о им хвостом о ствол дерева и душит ягуара лапами. С л е д о в а т е л ь н о , к а ж д о е ж и в о т н о е утверждает, что и м е н н о о н о п о т р е б л я е т с а м у ю « с и л ь н у ю » из в с е й с у щ е с т в у ю щ е й п и щ и ; и ч т о б ы р а з р е ш и т ь к о н ф л и к т , о н и оба н а ч и н а ю т и с п р а ж н я т ь с я , д е р ж а п р и э т о м глаза з а к р ы т ы м и , а потом сравнивают свои э к с к р е м е н т ы . Муравьед заявляет, что е м у б о л ь н о и с п р а ж н я т ь с я , и, в о с п о л ь з о в а в ш и с ь п о л у ч е н н о й о т с р о ч к о й , т а й к о м п о д м е н я е т с в о и э к с к р е м е н т ы э к с к р е м е н т а м и ягуара. За э т и м с л е д у е т с с о р а , в ходе к о т о р о й м у р а в ь е д в ы ц а р а п ы в а е т я г у а р у глаза. А и н о г д а е щ е р а с с к а з ы в а ю т так: М.
Кайуа: глаза ягуара Ягуар узнает у кузнечика, что за то время, пока он был на охоте, жаба и кролик украли огонь и унесли его на другой берег реки. Ягуар плачет; появляется муравьед, которого ягуар вызывает на соревнование по ис пражнениям. Однако муравьед совершает подмену; он присваивает себе экскременты, содержащие сырое мясо, и уверяет ягуара в том, что его экскременты состоят только из муравьев. Чтобы расквитаться, ягуар приглашает муравьеда пожонглировать глаза ми, извлеченными из орбит; глаза муравьеда падают обратно на свое место, глаза ягуара зацепляются за верхушку дерева. И он становится слепым. По просьбе муравьеда, птица макуко изготавливает для ягуара глаза из воды, которые позволяют ему видеть в темноте. С тех пор ягуар выходит только ночью; он потерял огонь и питается сы рым мясом. Он никогда не нападает на макуко [в версии Апапокува — пти ца инхамбу, также из скрытохвостов* ] (Schaden, У, р. 110-111 и 121-122). и9
47
Эта версия в высшей степени и н ф о р м а т и в н а , потому что она с в я з ы вает с о п е р н и ч е с т в о я г у а р а и м у р а в ь е д а с т е м о й я г у а р а — о б л а д а т е л я о г н я , которая с самого начала этой работы служит направляющей нитью в на ших исследованиях. П о словам рассказчика, приводимым в работах Ш а д е н а , э т а с в я з ь тем б о л е е п р о ч н а , что не сразу о б н а р у ж и в а е т с я , п о с к о л ь ку, в е р н и ягуар о г о н ь , у к р а д е н н ы й ж и в о т н ы м и , он в о с п о л ь з о в а л с я бы им д л я т о г о , ч т о б ы п о д ж е ч ь з е м л ю . П о т е р я я г у а р о м п о л у ч е н н ы х и м от р о ж д е н и я глаз («в к о т о р ы х с в е р к а л о т б л е с к о г н я » , М ) с т а н о в и т с я з а в е р ш а ю щ и м м о м е н т о м в и з б а в л е н и и ч е л о в е ч е с т в а от э т о й о п а с н о с т и : о т н ы н е д а ж е глаза я г у а р а я в л я ю т с я «рига agua» — не б о л е е чем в о д о й . . . К а к же в т а к о м случае н у ж н о и н т е р п р е т и р о в а т ь о б ъ е д и н е н и е игр с э к с к р е м е н т а м и и с глазами? М ы уже г о в о р и л и , что, учитывая а н т и т е т и ч е с к и й характер р е ж и м о в п и т а н и я ягуара и муравьеда, они в з а и м о з а м е н я е м ы . С л е д о в а т е л ь н о , в плане в з а и м о з а м е н я е м о с т и э к с к р е м е н т ы и глаза с о с т а в л я ю т антитезу, м о ж н о сказать, а н а т о м и ч е с к у ю : э к с к р е м е н т ы представляют собой часть тела, в в ы с ш е й степени п о д д а ю щ у ю с я замене, поскольку они и с у щ е 7
182
ствуют л и ш ь для т о г о , чтобы от них и з б а в и т ь с я , тогда к а к глаза н е з а м е н я е мы. М и ф , т а к и м о б р а з о м , о д н о в р е м е н н о устанавливает: ( / )
а) о г о н ь = вода ; б) ягуар = м у р а в ь е д ~ ; в) э к с к р е м е н т ы = г л а з а (
У)
( _ ; )
.
Е с л и в з а и м о з а м е н а э к с к р е м е н т о в в о з м о ж н а , а глаз — нет, т о и з э т о го в ы т е к а е т , что о б м е н г л а з а м и (в о т л и ч и е о т о б м е н а э к с к р е м е н т а м и ) должен заключаться не в и з м е н е н и и с о б с т в е н н и к а , части тела которого о с т а ю т с я т о ж д е с т в е н н ы м и , н о в и з м е н е н и и ч а с т е й т е л а , п р и т о м что с о б с т в е н н и к не м е н я е т с я . И н ы м и с л о в а м и , в о д н о м с л у ч а е я г у а р и м у р а в ь ед о б м е н и в а ю т с я д р у г с другом э к с к р е м е н т а м и ; в д р у г о м случае ягуар м е няется с самим собой собственными глазами: он теряет свои огненные глаза, к о т о р ы е с о о т в е т с т в о в а л и его п р и р о д е о б л а д а т е л я о г н я , н о , у т р а т и в о г о н ь , он з а м е н я е т их на глаза и з в о д ы , к о т о р а я я в л я е т с я п р о т и в о п о л о ж ностью огня. Т о , что в д р у г и х в е р с и я х т о г о ж е м и ф а и с к у с с т в е н н ы е г л а з а я г у а р а о к а з ы в а ю т с я и з г о т о в л е н н ы м и и з с м о л ы , а не и з в о д ы , ведет л и ш ь к уд л и н е н и ю равенства: (... растительное
: животное,
вода : огонь).
* ** Т а к и м о б р а з о м , п р и п о м о щ и э т о й л е м м ы вы в н о в ь о б н а р у ж и в а е м и н в е р сию огня и воды, которая оказывается чертой, характеризующей проти вопоставление м и ф а Бороро (Mj) мифу Шеренте ( М ) : один уничтожа ет о г о н ь и с о з д а е т воду, д р у г о й у н и ч т о ж а е т воду и с о з д а е т о г о н ь . О д н а ко вода в э т и х м и ф а х и м е е т р а з н у ю п р и р о д у : н е б е с н у ю , н е с у щ у ю с с о б о й гибель и действующую извне (буря), в М,, и з е м н у ю , благотворную и на ходящуюся внутри (вода, годная для питья), в М . Н а к о н е ц , в каждую структуру с м е р т ь в в е д е н а не о д и н а к о в ы м о б р а з о м : р
1 2
М,:
Вода добытая
(смерть)
Огонь сохраненный
(смерть)
\ М, : 2
сохраненная
добытый.
Иначе говоря, смерть героя Бороро является условием получения в о д ы : а п о л у ч е н и е о г н я влечет за с о б о й с м е р т ь героя в м и ф е Ш е р е н т е . М ы уже н а п о м и н а л и о т о м . что п л е м е н а Б о р о р о и Ш е р е н т е п р о т и в о с т о я т друг другу в о т н о ш е н и и с о ц и а л ь н о й о р г а н и з а ц и и . Н о ч т о б ы о с м ы с л и т ь д а н н у ю и н в е р с и ю , о б н а р у ж и в а е м у ю в их м и ф а х о п р о и с х о ж д е н и и о г н я и в о д ы , следует, с к о р е е , с о с л а т ь с я на д р у г и е а с п е к т ы к у л ь т у р ы
э т и х двух п л е м е н н ы х групп. Б о р о р о , в о т л и ч и е от п л е м е н Ж е , ж и л и не т о л ь к о на п л о с к о г о р ь е и л и в п е р е с е к а ю щ и х его д о л и н а х . О н и г л а в н ы м о б р а з о м р а с п о л а г а л и с ь на в о с т о ч н о й о к р а и н е э т о г о п л о с к о г о р ь я и у его п о д н о ж и я , на н и з м е н н о с т и , к о т о р а я п о н и ж а е т с я к ю г о - в о с т о к у , уходя в с к о р е под воды о д н о г о из с а м ы х б о л ь ш и х б о л о т м и р а — П а н т а н а л а . О т с ю д а следует, что х а р а к т е р их ж и з н и о с т а л с я н а п о л о в и н у з е м н ы м , н а п о л о в и н у — в о д н ы м . Вода д л я них — р о д с т в е н н ы й э л е м е н т , и о н и д а ж е считают в о з м о ж н ы м , жуя определенного рода листья, оставаться погру ж е н н ы м и в нее на п р о т я ж е н и и н е с к о л ь к и х ч а с о в , ч т о б ы л о в и т ь р ы б у ( V o n den S t e i n e n , 2, p . 452). Т а к о й х а р а к т е р ж и з н и с о о т в е т с т в у е т р е л и г и о з н ы м в е р о в а н и я м , в к о т о р ы х вода т а к ж е з а н и м а е т б о л ь ш о е м е с т о . Б о р о р о п р а к т и к у ю т д в о й н о е п о г р е б е н и е . П е р в о е , краткое з а х о р о н е н и е п р о и с х о д и т на д е р е в е н с к о й п л о щ а д и , где на п р о т я ж е н и и н е с к о л ь к и х н е д е л ь р о д с т в е н н и к и о б и л ь н о п о л и в а ю т труп, чтобы у с к о р и т ь его р а з л о ж е н и е . З а т е м могилу в с к р ы в а ю т и скелет в ы м ы в а ю т д о т а к о й с т е п е н и , что о т д е л я ю т его от плоти. К о с т и , п о к р ы т ы е к р а с н о й к р а с к о й и у к р а ш е н н ы е м о з а и к о й из п е р ь е в , п р и к л е е н н ы х с м о л о й , кладут в к о р з и н у и т о р ж е с т в е н н о п о г р у ж а ю т н а д н о р е к и или озера — « о б и т а л и щ а душ». С л е д о в а т е л ь н о , вода и смерть всегда о к а з ы в а ю т с я о б ъ е д и н е н н ы м и . Д л я того чтобы д о с т и ч ь о д н о й , н у ж н о п р е т е р п е т ь другую. И м е н н о это с п е ц и ф и ч е с к и м о б р а з о м утверждает м и ф Б о р о р о о Разорителе П т и ч ь и х Гнезд. В т о , что Ш е р е н т е , ж и в у щ и м в д о л и н е Р и у - Т о к а н т и н , в о с о б о й с т е п е н и г р о з и л а б ы засуха, н е о ч е н ь - т о в е р и т с я . О д н а к о э т о т страх п р е с л е д о в а л их с н и ч е м н е с о п о с т а в и м о й с и л о й . Г л а в н о е , чего о н и б о я л и с ь , т а к э т о , ч т о б ы р а с с е р ж е н н о е С о л н ц е не в ы с у ш и л о и не и с т о щ и л о б ы з е м л ю . Ж е л а я у м и р о т в о р и т ь звезду, в з р о с л ы е п о д в е р г а л и себя д л и т е л ь н о м у п о с ту, р а с т я г и в а в ш е м у с я на н е с к о л ь к о н е д е л ь и з а в е р ш а в ш е м у с я с л о ж н ы м р и т у а л о м , к о т д е л ь н ы м д е т а л я м к о т о р о г о м ы е щ е в е р н е м с я (с. 275). П о к а же сделаем вывод о том, что, по мысли Шеренте, над челове ч е с т в о м п о с т о я н н о в и с и т угроза м и р о в о г о п о т р я с е н и я . Э т о й вере в н е к и й о г о н ь — г л а в н у ю п р и ч и н у с м е р т и — соответствует м и ф , к о т о р ы й , к а к м ы видели, утверждает, что, если хочешь получить огонь, нужно п р о й т и че рез смерть. И т о л ь к о л и ш ь у д е л я я в н и м а н и е всем э т и м ф а к т о р а м , э к о л о г и ч е с к и м и религиозным, можно понять взаимную обратимость мифов Бороро и Ш е р е н т е . Б о р о р о ж и в у т (а с а м о е г л а в н о е — д у м а ю т ) п о д з н а к о м в о д ы ; в о д а к о н н о т и р у е т в их п р е д с т а в л е н и и со с м е р т ь ю , и м н о г и е их м и ф ы , в к о т о р ы х о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я и л и д р у г и е к у л ь т у р н ы е блага р о ж д а ю т с я и з п е п л а г е р о е в , п о г и б ш и х на к о с т р е , и н о г д а и д о б р о в о л ь н о ( с р . , н а п р . , М , М ; и C o l b . , р. 199, 213-214), с в и д е т е л ь с т в у ю т о т о м , что о н и п р и з н а ю т существование некоей связи между огнем и жизнью. У Ш е р е н т е — н а о б о р о т : о н и м ы с л я т в т е р м и н а х засухи и л и , и н ы м и с л о в а м и , о т р и ц а е м о й в о д ы . В их м и ф а х — и д а ж е б о л е е о т ч е т л и в о , чем где бы т о н и б ы л о , — о г о н ь к о н н о т и р у е т со с м е р т ь ю ; и о н и п р о т и в о п о с т а в л я ю т е м у не п р и в о д я щ у ю к с м е р т и (в р и т у а л а х б о л ь ш о г о п о с т а п р о г н и в ш а я вода п р е д л а г а е т с я у ч а с т н и к а м ритуала л и ш ь для т о г о , ч т о б ы те от нее от к а з а л и с ь ) , а о ж и в л я ю щ у ю воду. И тем не м е н е е всей воды м и р а с т р у д о м хватит, чтобы утолить жажду одного л и ш ь страждущего. О п и р а я с ь на это п р о т и в о п о с т а в л е н и е , м о ж н о о т м е т и т ь , что у Б о р о р о . 2 0
2 7
к а к и у их с о с е д е й Б а к а и р и , т а к ж е е с т ь м и ф о р а з р у ш и т е л ь н о м о г н е ; н о п р и м е ч а т е л ь н о , что р а з р у ш и т е л ь н ы й о г о н ь в о з н и к а е т к а к н е ч т о п р о и з в о д н о е , к а к р е з у л ь т а т у т р а т ы в о д ы ; и г и б е л ь его л е г к о п р е д о т в р а т и т ь . М .
Бороро: разрушительный огонь Некогда Солнце и Луна жили на земле. Однажды, когда их мучила жажда, они нанесли визит водным птицам, которые охраняли большие тяжелые кувшины с водой. Не послушавшись птиц, Солнце захотело отпить из одного кувшина. Но тот выскользнул у него, разбился, и вода растеклась. Стражники воды рассердились, Солнцу и Луне пришлось спасаться бегством, но птицам удалось нагнать их в хижине, в которой они укрылись. Теперь Солнце стало уже слишком горячим. Обеспокоенные таким соседством, птицы привели в движение свои плетеные веера, вызывая тем самым все более и более сильный ветер, который поднял Солнце и Луну и унес их на небо, откуда они так и не вернулись (Colb., 3, р. 237-238; вер сия Бакаири ( М ) in: v. den Steinen, 2, p. 482-483). 120
120а
Другие м и ф ы рассказывают, как Солнце и Луна уничтожают огонь п р и п о м о щ и воды: л и б о ( М ) п о л и в а я м о ч о й о г о н ь в ы д р (Colb., J, p. 233), л и б о ( М ) з а л и в а я о г о н ь л ю д е й (id., р . 231). С л е д о в а т е л ь н о , з д е с ь также утверждается примат огня по о т н о ш е н и ю к в о д е . Н е д о с т а т о ч н о с к а з а т ь , что вода д л я Б о р о р о я в л я е т с я к о н е ч н о й п р и ч и ной смерти, тогда как огонь в м и ф а х Ш е р е н т е и н т е р п р е т и р у е т с я как причина действующая. Это различие сопровождается еще одним, кото рое проявляется в серии м и ф о в , параллельной м и ф а м о происхождении окультуренных растений. Шеренте полностью отделяют происхождение о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й от п р о и с х о ж д е н и я о г н я . В о т л и ч и е от д р у г и х п л е м е н Ж е , о н и в к л ю ч а ю т его в к о с м о г о н и ч е с к и й ц и к л з е м н ы х п р и к л ю ч е н и й двух к у л ь т у р н ы х героев, С о л н ц а и Л у н ы ( М ) . Б о р о р о , н а о б о р о т , п р е в р а щ а ю т сю^сет о п р о и с х о ж д е н и и о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й в т е м у различных рассказов, которые носят, скорее, характер л е г е н д ы , чем мифа. Они разъясняют происхождение сельского хозяйства как искус ства, п р е д с т а в л я ю щ е г о с о б о й д о с т и ж е н и е ц и в и л и з а ц и и , в м е н ь ш е й с т е п е н и , чем п ы т а ю т с я п о д в и д о м э п о н и м а у з а к о н и т ь о б л а д а н и е р а з л и ч н ы ми кланами тем или и н ы м р а с т е н и е м и даже той или и н о й р а з н о в и д н о стью растений. Такое исключительное право восходит к самопожертво в а н и ю клановых героев, которые добровольно предали себя о г н ю (разру шительный огонь Ф огонь для приготовления п и щ и ) . Следовательно, м и фологические представления Бороро и Шеренте, относящиеся к перехо ду от п р и р о д ы к к у л ь т у р е , во всех о т н о ш е н и я х з а н и м а ю т к р а й н и е п о з и ц и и , в то в р е м я к а к м и ф о л о г и я д р у г и х Ж е р а с п о л а г а е т с я м е ж д у н и м и . Б о р о р о и Ш е р е н т е о б ъ е д и н я ю т о г о н ь и воду, п р и п и с ы в а я им п р о т и в о п о л о ж н ы е ф у н к ц и и : вода > о г о н ь / о г о н ь > вода; вода, н а х о д я щ а я с я в о в н е / вода, н а х о д я щ а я с я в н у т р и ; вода н е б е с н а я и н е с у щ а я с с о б о й г и б е л ь / вода з е м н а я и б л а г о т в о р н а я ; о ч а г д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и / п о г р е б а л ь н ы й к о с т е р и т. д.; а в е л и к и е с о б ы т и я , на к о т о р ы е с с ы л а ю т с я к а к о д н и , так и д р у г и е , о к а з ы в а ю т с я о т н е с е н н ы м и то к с о ц и о л о г и ч е с к о м у п л а н у , н о с я щ е м у х а р а к т е р л е г е н д ы , то к п л а н у к о с м о л о г и ч е с к о м у и м и ф о л о г и 1 2 1
1 Р
6 5
1 0 8
ческому. Наконец, и Бороро, и Шеренте делают акцент на воскрешении, а н е на у к о р о ч е н н о й ж и з н и . К а к м ы уже в и д е л и р а н е е , д р у г и е Ж е о т д е л я ю т т е м у п р о и с х о ж д е н и я п р и г о т о в л е н и я п и щ и ( с в я з а н н о г о с о г н е м ) от т е м ы п р о и с х о ж д е н и я о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й ( с в я з а н н о г о с в о д о й ) : две э т и т е м ы т р а к т у ю т с я п а р а л л е л ь н о и н е з а в и с и м о д р у г от друга, в м е с т о т о г о ч т о б ы с ф о р м и р о вать асимметричную пару в лоне одного мифологического ряда. Более того, они с о е д и н я ю т окультуренные растения с г н и л ы м , а не с горелым, к а к Б о р о р о , и л и со с в е ж и м , к а к Ш е р е н т е . Все эти с в я з и могут б ы т ь п р о и л л ю с т р и р о в а н ы п р и п о м о щ и д и а г р а м м ы ( р и с . 8).
Часть четвертая
Хорошо темперированная астрономия* 48
I. Трехголосная инвенция•*49
с л о в и м с я н а з ы в а т ь остовом с о в о к у п н о с т ь с в о й с т в , к о т о р ы е о с т а ю т с я н е и з м е н я е м ы м и в д в у х и л и т р е х м и ф а х ; кодом — с и с т е му ф у н к ц и й , о п р е д е л е н н у ю к а ж д ы м м и ф о м д л я п р и с у щ и х е м у о с о б е н н о с т е й ; сообщением — с о д е р ж а н и е о т д е л ь н о г о м и ф а . И Щ/ т о г д а , в о з о б н о в л я я те р а с с у ж д е н и я , к о т о р ы м и з а в е р ш и л а с ь т р е тья часть н а ш е г о исследования, м ы м о ж е м уточнить связь между м и ф о м Б о р о р о ( M j ) и м и ф о м Ш е р е н т е ( М ) , с к а з а в , ч т о п р и п е р е х о д е от о д н о го м и ф а к д р у г о м у с о х р а н я е т с я остов, и з м е н я е т с я код, а сообщение п о д вергается о б р а щ е н и ю . Результаты этого анализа м о ж н о было бы окончательно признать об л а д а ю щ и м и з а к о н н о й силой, если бы оказалось возможным прийти к той же структуре о п п о з и ц и и посредством регрессивного д в и ж е н и я , к о т о р о е в н е к о т о р о м р о д е стало б ы д о к а з а т е л ь с т в о м a contrario* . И с х о д я и з сказанного, проблема может быть сформулирована следующим образом. Д а н ы д в а м и ф а , н а з о в е м их М и M , н а х о д я щ и е с я м е ж д у с о б о й в о т ношении превращения: р
50
х
v
м ^м . (/) х
у
=
Д о п у с т и м , что М / М . М о ж е т л и в т а к о м случае существовать н е к и й м и ф M = / М , к о т о р ы й бы воссоздавал М , и с п о л ь з у я при э т о м п р е в р а щ е ние, с и м м е т р и ч н о е , н о п р о т и в о п о л о ж н о н а п р а в л е н н о е по о т н о ш е н и ю к п р е в р а щ е н и ю , о с у щ е с т в л е н н о м у M в с в о е м д в и ж е н и и от М ? И н а ч е говоря, мы п р е д в а р и т е л ь н ы м о б р а з о м установили, что м и ф Шеренте о п р о и с х о ж д е н и и огня (М ) является п р е в р а щ е н и е м м и ф а Б о роро о происхождении воды ( М ) . М о ж е м ли мы теперь найти у Ш е р е н т е некий м и ф (M ) о происхождении воды, способный привести к мифу Б о р о р о , от к о т о р о г о м ы о т т а л к и в а л и с ь , п о д т в е р ж д а ю щ и й в то ж е в р е м я наличие изоморфизма: у
х
z
х
v
х
х
z
X
(/) 189
Такой м и ф у Шеренте имеется. М .
Шеренте: история Азарэ Жил некогда один индеец, женатый и имевший нескольких детей, ко торые, за исключением последыша, звавшегося Азарэ, к тому времени уже стали взрослыми. Однажды, когда индеец был на охоте, братья послали своего любимца, младшего братишку, передать матери, чтобы она пришла в мужской дом для того, как утверждали они. чтобы остричь им волосы и раскрасить их. Там они один за другим изнасиловали ее. Выданные Азарэ виновные получают от отца суровую трепку. Чтобы отомстить за себя, они поджигают хижину. Родители превращаются в яс требов, а именно в тот их вид, который любит летать в дыме очагов, и им удается спастись через отверстие в крыше... Оставшись отныне одни во всем мире, сыновья решают отправиться в далекие края. В дороге Азарэ страдает от жажды, братья раскалывают ему орехи тукума {Astrocatyum tucuma), но утолить ими жажду не удается. Тогда один из братьев принимается рыть землю рогатиной и в результате излива ется столько воды, что Азарэ, несмотря на содействие старших, не удается выпить ее всю. Вода разливается вширь; постепенно она образует океан. Между тем Азарэ вспоминает, что оставил на другом берегу очень ценную стрелу. Он вплавь пересекает водное пространство, находит свою стрелу и тем же способом возвращается. На середине реки Азарэ сталкивается нос к носу с крокодилом, порожденным множеством ящериц, которых мальчик сам убивал во время путешествия и которых притащила с собой все прибывающая вода. Азарэ просит крокодила проводить его до другого берега, а так как тот отказывает ему, мальчик оскорбляет его и насмехается над его отвратительным носом. Крокодил бросается за ним. В это время братья замечают плывущую по течению стрелу. Они решают, что их младший брат утонул, и вновь отправляют ся в путь. Азарэ, настигаемый преследователем, добирается до берега. Он укры вается среди деревьев и видит дятлов, ищущих в коре деревьев насекомых, с тем чтобы съесть их. По просьбе Азарэ, птицы прячут его под кучей коры и направляют крокодила по ложному следу. После того как опасность ми новала, Азарэ возобновляет свой путь, пересекает вторую реку, где встре чает еще одного крокодила, и это приводит к тем же последствиям. Он ус кользает от крокодила благодаря куропаткам, которые выкапывают земля ные орехи (Arachis hypogea) и соглашаются спрятать его под соломой. Те же события повторяются во время пересечения третьей реки, но на этот раз Азарэ прячется под шелухой от стручков йатоба, служившего пищей обе зьянам. Одна из обезьян, будучи по природе болтливой, едва не выдает тай ну, однако товарищи заставляют ее замолчать, ударив по губам. Наконец Азарэ добирается до своего дяди Вонючки, который, не по кидая места, дожидается крокодила и заливает его своей тошнотворной жидкостью. Крокодил, задохнувшись, умирает. Вонючка кличет малень ких инхамбу (Tinamus sp.). они относят труп к реке и бросают его в воду. Азарэ остается у дяди . Когда образовался океан, братья Азарэ сразу же захотели в нем иску паться. И еше сегодня, к концу сезона дождей, с востока слышится шум. П4
66
190
который они производят, резвясь в воде. Немного позже стало видно, как они появились на небе — чистые и обновленные — в виде семи звезд С у РУРУ — Плеяд (Nim., 7, р. 185-186). Этот м и ф будет е щ е д о л г о п р и в л е к а т ь н а ш е в н и м а н и е . Н а ч н е м с у с т а н о в л е н и я того, что, как мы уже г о в о р и л и , он ц е н о ю н е к о т о р о г о числа п р е в р а щ е н и й , п р е д с т а в л я ю щ и х собой то с о о б щ е н и е , то код. д о с т о в е р н ы м о б р а з о м в о с с о з д а е т м и ф Б о р о р о (М ) о Р а з о р и т е л е П т и ч ь их Г н е з д . И з н а ч а л ь н а я с и т у а ц и я та ж е — н а с и л и е , с о в е р ш е н н о е н а д м а т е р ь ю ее сыном (сыновьями). О д н а к о м о ж н о отметить и два отличия: во-первых, в м и ф е Б о р о р о мать и з н а с и л о в а н а в л е с у , куда о н а о т п р а в и л а с ь в ы п о л н я т ь о б я з а н н о с т ь , з а к р е п л е н н у ю за ж е н щ и н а м и . В э т о м же м и ф е в л е с д л я з а н я т и я о х о т о й — м у ж с к и м в и д о м д е я т е л ь н о с т и — и д е т уже о т е ц ; и н а с и л и е с о в е р ш а е т с я не в д е р е в н е в о о б щ е , н о и м е н н о в м у ж с к о м д о м е , куда о б ы ч н о ж е н щ и н ы д о с т у п а н е и м е ю т . В о - в т о р ы х , М п о д ч е р к и в а е т молодость в и н о в н о г о с ы н а (он еще не п р о ш е л обряда и н и ц и а ц и и ) , а М описывает виновных как юношей, прошедших инициацию и при н у ж д е н н ы х п р е б ы в а т ь в м у ж с к о м д о м е (cf. N i m . , 6, p . 4 9 ) . К а к с л е д с т в и е , и з э т и х двух о т л и ч и й в ы т е к а е т т р е т ь е : у Б о р о р о о т е ц н е ведает о н е с ч а с т ь е и н а в о д и т с п р а в к и , ч т о б ы п р о в е р и т ь с в о и п о д о з р е н и я ; когда п о д о з р е н и е п о д т в е р ж д а ю т с я , о н п ы т а е т с я у б и т ь с о б с т в е н н о го с ы н а . У Ш е р е н т е о т е ц с р а з у ж е у з н а е т о б о в с е м , и в д а н н о м случае уже сыновья стремятся его убить. У Б о р о р о о т е ц п р и б е г а е т к воде д л я у д о в л е т в о р е н и я с в о е й ж а ж д ы м е сти (огонь п о я в и т с я п о з ж е ) ; с ы н о в ь я у Ш е р е н т е с тем же н а м е р е н и е м и с п о л ь з у ю т о г о н ь (вода п о я в и т с я п о з ж е ) . Родители у Шеренте избегают смерти, превратившись в ястребов, друзей огня для приготовления п и щ и ; сын у Бороро избегает смерти бла годаря ю ж н о а м е р и к а н с к и м ястребам, врагам огня для приготовления п и щ и (такой вывод м о ж н о сделать, поскольку только что приведенный м и ф описывает, как они питаются падалью и сырым мясом). Сын у Бороро и родители у Шеренте выражают вертикальное разъе д и н е н и е ( н и з —> в е р х ) . С д р у г о й с т о р о н ы , е с л и в п е р в о м с л у ч а е с ы н о т д е л е н п о в е р т и к а л и — в о з д у х о м — от с в о и х п р е д к о в , т о г е р о й Ш е р е н т е о т д е л е н п о г о р и з о н т а л и от с в о и х б р а т ь е в — в о д о й . В з о б р а в ш и с ь на в е р ш и н у о т в е с н о й с к а л ы и н а х о д я с ь в д а л и от д е р е в н и , герой у Б о р о р о м у ч а е т с я от голода; о к а з а в ш и с ь вдали от д е р е в н и п о с л е д о л г о г о п у т и , г е р о й Ш е р е н т е с т р а д а е т от ж а ж д ы . К а ж д ы й из н и х п о с ледовательно пробует два лекарства, которые п р о т и в о п о с т а в л е н ы друг другу в этих двух м и ф а х . В М, речь идет сначала о с ы р о й ж и в о т н о й п и щ е , к о т о р а я с г н и в а е т , п о с к о л ь к у ее и м е е т с я в и з б ы т к е , а п о т о м — о с ы р о й р а с т и т е л ь н о й п и щ е , к о т о р о й н и к о г д а не х в а т а л о , п о с к о л ь к у г е р о ю не у д а в а л о с ь ее с о х р а н и т ь . В М с н а ч а л а с т а в и т с я в о п р о с о не с л и ш к о м о б и л ь н о м р а с т и т е л ь н о м по с в о е м у п р о и с х о ж д е н и ю п и т ь е , а п о т о м о воде нерастительного (хтонического) происхождения, количество которой так в е л и к о , что герой не м о ж е т ее и с ч е р п а т ь . В э т и х двух с л у ч а я х в к о л и ч е ственном о т н о ш е н и и недостаточное лекарство имеет растительное про и с х о ж д е н и е и б л а г о т в о р н о п о с в о и м п о с л е д с т в и я м ( в о д а из п а л ь м о г о {
1
1 2 4
1 2 4
191
о р е х а , с в е ж и е ф р у к т ы ) , а л е к а р с т в о , д о с т а т о ч н о е (и д а ж е и м е ю щ е е с я в изобилии) в количественном о т н о ш е н и и , имеет не-растительное проис х о ж д е н и е и н е с е т с с о б о й г и б е л ь ( р а з л о ж и в ш и е с я я щ е р и ц ы и вода о к е ана, угрожающие герою смертью). И миф Бороро, и миф Шеренте представляют собой мифы о про и с х о ж д е н и и воды; но в первом случае она п о я в л я е т с я в виде д о ж д я , н е б е с н о й в о д ы , а во в т о р о м — в в и д е х т о н и ч е с к о й в о д ы , х л ы н у в ш е й из-под земли. У Б о р о р о герой д о л ж е н п е р е с е ч ь в о д н о е п р о с т р а н с т в о , ч т о б ы п р и н е с т и и н с т р у м е н т ы д л я б о г о с л у ж е н и я ; у Ш е р е н т е герой п е р е с е к а е т о к е а н , чтобы принести стрелу — оружие для охоты. Герой м и ф а Ш е р е н т е т р о е к р а т н о встречает крокодила, п о р о ж д е н н о го я щ е р и ц а м и , к о т о р ы х о н у б и в а л д о т о г о , к а к вода р а з л и л а с ь . Герой м и ф а Б о р о р о т а к ж е убивал я щ е р и ц д л я у т о л е н и я голода и п р и г о т о в л е н и я д л я себя з а п а с а п р о д у к т о в ; а э т и п р о д у к т ы , я в л я ю щ и е с я с к о р о п о р т я щ и м и с я , привлекают к себе грифов. Если п р и д е р ж и в а т ь с я т о л ь к о текста М то э п и з о д останется н е п о н я т н ы м . А точнее, если была бы поставлена задача дать некую и н т е р п р е т а ц и ю э т о м у м и ф у , то о т с у т с т в и е с и н т а г м а т и ч е с к о г о к о н т е к с т а в ы н у д и л о бы свести всю а м е р и к а н с к у ю м и ф о л о г и ю , п р е д о с т а в л я ю щ у ю в о з м о ж н о с т ь для получения с л и ш к о м б о л ь ш о г о числа ответов, к слу ч а й н о с т и ; ведь я щ е р и ц а является докультурной п и щ е й у К у б е н - к р а н к е г и ( M e t r a u x , 8, р . 14), о б л а д а т е л е м о г н я — у В а р р а у , Ч а к о и К у н о ( с р . в ы ш е , с. 136), а в д р у г о м м и ф е — п о в е л и т е л е м с н а , к а к л и ш е н н а я в е к , и символом инцеста и колдовства у таких далеко живущих народов, как Й и к а р и л л а , А п а ч и из С е в е р н о й А м е р и к и и А м у э ш а из Перу... Н о н а с к о л ь к о и с с л е д о в а н и е э т и м о л о г и и (так и х о ч е т с я с к а з а т ь ; « м и фомологии») названия ящерицы носит случайный характер, настолько ж е и с с л е д о в а н и е ее з н а ч е н и я т а к о в ы м не я в л я е т с я . К а к б е з о б и н я к о в отмечает м и ф Шеренте, ящерица — земной двойник крокодила, живу щ е г о в воде. Т а к и м о б р а з о м , с о д е р ж а н и е М , и М становится ясным б е з с л о в : в о д н о м д е й с т в и е р а з в о р а ч и в а е т с я на з е м л е , и г е р о й з д е с ь с т а н о в и т с я о х о т н и к о м на я щ е р и ц на тех ж е о с н о в а н и я х , ч т о и в д р у г о м , в к о т о р о м д е й с т в и е р а з в о р а ч и в а е т с я в в о д е , а к р о к о д и л с т а н о в и т с я «охот н и к о м на г е р о я » . Э т а д в о й с т в е н н о с т ь п е р с п е к т и в м и ф а Б о р о р о и м и ф а Ж е , возможно, впервые позволяет понять, какую пользу м о ж н о извлечь из суждения А п и н а й е : «Говорят, что, когда в племени А п и н а й е рожда е т с я м у ж ч и н а , ю ж н о а м е р и к а н с к и е я с т р е б ы р а д у ю т с я , и б о э т о д а с т им е щ е о д н о г о о х о т н и к а , к о т о р ы й будет оставлять для них в ч а щ е мясо убитых зверей. Но когда рождается р е б е н о к ж е н с к о г о пола, радоваться м о г у т уже я щ е р и ц ы , т а к к а к ж е н щ и н а м п о л а г а е т с я г о т о в и т ь « б е р у б у » , к у ш а н и е , упавшие к р о ш к и которого служат кормом для ящериц» ( С Е . de Oliveira, p . 6 7 ) . р
1 2 4
Если б ы т а к а я э к с т р а п о л я ц и я о к а з а л а с ь о п р а в д а н н о й , м ы бы п о л у ч и ли д в о й н у ю о п п о з и ц и ю : одну, в М , . в н у т р е н н ю ю , о б р а з о в а н н у ю я щ е р и цами и ястребами и обладающую двойной валентностью — женское/ мужское, п р и г о т о в л е н н о е / с ы р о е : другую, общую для М, и М , вне ш н ю ю , образованную ящерицами и крокодилом, также обладающую двойной валентностью — земля/вода, приготовленное/сырое. 6 7
р 4
192
Н а к о н е ц , м ы з н а е м , что Ш е р е н т е видят в к р о к о д и л е о б л а д а т е л я в о д ы , а в ягуаре — о б л а д а т е л я о г н я ( М ) . С л е д о в а т е л ь н о , л о г и ч н о , что их м и ф о п р о и с х о ж д е н и и з е м н о й воды ( М ) с т а л к и в а е т героя с к р о к о д и л о м так ж е . как м и ф о п р о и с х о ж д е н и и з е м н о г о о г н я ( М ) с т а л к и в а л его с ягуа р о м . И п о с к о л ь к у м ы у с т а н о в и л и (с. 1 8 1 ) , ч т о о г о н ь = вода , не м е н е е л о г и ч н ы м о к а з ы в а е т с я и т о , что в этих двух м и ф а х с о о т в е т с т в у ю щ и е друг другу т и п ы п о в е д е н и я п р е т е р п е в а ю т в з а и м н о е о б р а щ е н и е . Герой М п о к а з ы в а е т с е б я л ю б е з н ы м по о т н о ш е н и ю к я г у а р у , к о т о р ы й п р е д л а г а е т ему с в о ю п о м о щ ь ; г е р о й М дерзко обращается с крокодилом, который отказывает ему в п о м о щ и . р
| 2 4
р
< 7 )
р
Р 4
* ** О с т а н о в и м с я т е п е р ь на э п и з о д е с г о т о в ы м и к о к а з а н и ю п о м о щ и ж и в о т ными, которые встречаются в начале мифа Бороро и в конце мифа Ш е р е н т е . Е с л и д в и г а т ь с я от б о л е е к м е н е е э ф ф е к т и в н о д е й с т в у ю щ и м , то та кими ж и в о т н ы м и в м и ф е Бороро являются к о л и б р и , голубь и кузнечик. Хотя м и ф Ш е р е н т е и м о л ч и т п о п о в о д у с о о т н о с и т е л ь н о й ц е н н о с т и д я т л о в и к у р о п а т о к , о н п о д ч е р к и в а е т , что о б е з ь я н ы н а и м е н е е э ф ф е к т и в н ы из всех, п о с к о л ь к у о н и чуть л и не п р е д а ю т т о г о , к т о п о л ь з у е т с я их п о к р о вительством. Следовательно, м о ж н о исходить из гипотетического соот ветствия между э т и м и двумя рядами: Бороро
Шеренте
к о л и б р и (1) г о л у б ь (2) к у з н е ч и к (3)
д я т л ы (1) к у р о п а т к и (2) о б е з ь я н ы (3).
О д н а к о , к о г д а п ы т а е ш ь с я о п р е д е л и т ь в и д ы в их о т н о ш е н и и к верху и низу, к а ж е т с я , что э т о с о о т в е т с т в и е п р е в р а щ а е т с я в с в о ю п р о т и в о п о л о ж ность. В ряду Ш е р е н т е о б е з ь я н ы едят ф р у к т ы (верх), д я т л ы долбят кору древесного ствола (середина), куропатки в ы к а п ы в а ю т из земли зерна (низ). Если отметить, что в ряду Бороро к у з н е ч и к з а н и м а е т в силу сво ей п р и р о д ы п о з и ц и ю б о л е е н и з к у ю , чем п т и ц ы , и что задача, с т о я щ а я п е ред т р е м я ж и в о т н ы м и , с о с т о и т в о в л а д е н и и б о л ь ш о й и м а л е н ь к о й п о г р е м у ш к а м и ( к о т о р ы е д е р ж а т в руках — и, с л е д о в а т е л ь н о , о н и о т н о с я т с я «к верху» — и к о т о р ы е о т л и ч а ю т с я н е р а в н ы м и р а з м е р а м и ) , а затем — к о л о к о л ь ч и к а м и , п р и к р е п л я е м ы м и к л о д ы ж к а м ( н и з ) , то у нас получится: Верх : колибри С е р е д и н а : голубь Низ : кузнечик
0)"^^^^обезьяны (3) ( 2 ) - ^ ^ ^ ^ . дятлы (1) ( 3 ) - " ^ ^ ^ " - — к у р о п а т к а (2).
Посмотрим, возможно ли преодоление этой трудности. Мы помним, ч т о м и ф Ш е р е н т е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я ( М ) дал н а м д р у г о й р я д из трех ж и в о т н ы х , к о т о р ы е в ы п о л н я л и р о л ь о б л а д а т е л я о г н я . О н и р а с п о л а гались в т а к о м п о р я д к е : р
193
южноамериканские ястребы «маленькие птички» крокодил
(1) (2) (3).
М ы не з н а е м , что с о б о й п р е д с т а в л я ю т э т и « м а л е н ь к и е п т и ч к и » ; по к р а й н е й м е р е р е ч ь здесь идет не об и н х а м б у из м и ф а об А з а р э , т а к ж е н а з в а н н ы х « м а л е н ь к и м и » . И н х а м б у п р и н а д л е ж а т ( к а к и « к у р о п а т к и » из т о г о же м и ф а ) к о т р я д у к у р и н ы х , к о т о р ы е ж и в у т на з е м л е и л е т а ю т м а л о л и б о с т р у д о м . Т а к и м о б р а з о м , в о т н о ш е н и и верха и н и з а о н и р а с п о л а гаются между ю ж н о а м е р и к а н с к и м и ястребами и крокодилом. С другой с т о р о н ы , д р е в н и е Т у п и с в о с т о ч н о г о берега и с п о л ь з о в а л и б е л ы е с ч е р н ы ми п я т н а м и перья, п р и н а д л е ж а щ и е этим птицам, чтобы украшать ими с в о е о р у ж и е п е р е д уходом на в о ц н у или н а м е р е в а я с ь к а з н и т ь с в о и х п л е н н и к о в ( C l a u d e d'Abbeville, p. 237). Т а к о е и с п о л ь з о в а н и е п е р ь е в п р е к р а с н о с о о т в е т с т в у е т р о л и по о б с л у ж и в а н и ю п о г р е б е н и й , в ы п а в ш е й на д о л ю м а л е н ь к и х и н х а м б у в м и ф е об А з а р э (хотя « и н а м б у - т и н » , о к о т о р ы х г о ворит древний источник, могли быть и большим по своим размерам ви дом). В мифах, рассмотренных ранее, неоднократно упоминались кури н ы е ( с е м е й с т в о с к р ы т о х в о с т о в и г о к к о * ) , и, к а к п р е д с т а в л я е т с я , о н и в с е г д а (за о д н и м л и ш ь и с к л ю ч е н и е м в м а л о з н а ч а щ е м э п и з о д е и з М ) н а д е л я л и с ь н е б о л ь ш о й , а то и о т к р о в е н н о з л о в е щ е й з н а ч и м о с т ь ю . С л и ш к о м тщедушные для того, чтобы носить огонь, куриные уничто ж а ю т его с л е д ы ( М , М , М ) . И н х а м б у п р е д с т а в л я ю т с о б о й н и з ш у ю д и ч ь , из к о т о р о й п о л у ч а е т с я г о р ь к и й б у л ь о н ( М ) и к о т о р у ю о т к а з ы ваются м е н я т ь на м я с о каэтету — более б л а г о р о д н о й д и ч и ( М ) ; это е д и н с т в е н н а я п и щ а м а л ь ч и к а , з а т о ч е н н о г о в у е д и н е н и и ( M u r p h y , 7, р . 7 4 ; S t r o m e r , S. 1 3 3 ) . С о з в е з д и е н о ч н о г о н е б а я в л я е т с я м а т е р ь ю с к р ы т о х в о с т о в ( М ) ; е с л и ж е я г у а р н е н а п а д а е т на п т и ц э т о г о с е м е й ства и п р и д е р ж и в а е т с я н о ч н о г о образа ж и з н и , то л и ш ь потому, что он о б я з а н с к р ы т о х в о с т а м с в о и м и глазами из воды, з а м е н я ю щ и м и ему его о г н е н н ы е глаза, которые он потерял ( М ) . Связь между звездами, н о ч ь ю и о т р я д о м к у р и н ы х о б ъ я с н я е т с я , без всякого с о м н е н и я , п р и в ы ч к о й , з а ф и к с и р о в а н н о й в мифах Ш е р е н т е , «считать часы по солн цу в т е ч е н и е д н я , а н о ч ь ю — п о з в е з д а м и п о к р и к у и н х а м б у » ( J . F . de Oliveira, p. 3 9 4 ) . Более т о ч н ы м и сведениями мы обладаем в отношении семантической значимости других животных. В соответствии с м и ф а м и Же, которые будут п р о а н а л и з и р о в а н ы д а л е е ( М ) , д я т л ы я в л я ю т с я о б л а д а т е л я м и р а з р у ш и т е л ь н о г о огня, благодаря чему о н и з а н и м а ю т п о з и ц и ю , коррелиру ю щ у ю с п о з и ц и е й о б е з ь я н ы из уже р а с с м о т р е н н о г о н а м и м и ф а Б о р о р о ( М ) , где о б е з ь я н а — о б л а д а т е л ь с о з и д а т е л ь н о г о о г н я ( о г н я д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и ) , а т а к ж е п о з и ц и ю , п р о т и в о п о л о ж н у ю ей. Ч т о ж е к а с а ется голубя и л и г о л у б к и , то о н и я в л я ю т с я о б л а д а т е л я м и о г н я , к а к его ха р а к т е р и з у е т не т о л ь к о р е ф е р е н т н ы й м и ф . н о т а к ж е и м и ф Ш е р е н т е ( М ) , где мы в и д и м ц е л у ю с е м ь ю , и з б е ж а в ш у ю п о т о п а б л а г о д а р я остову г о л у б я (Leptoptila rufaxilla), который, чудесным образом увеличиваясь, с т а н о в и т с я п о д о б и е м Н о е в а к о в ч е г а ( N i m . . 6 . р. 9 2 ) . В н е с к о л ь к и х в е р с и я х м и ф а « Д в у у т р о б к а и его зятья» ( М , M ) Голубь ( я в л я ю щ и й с я о д 5 1
1 4
8
9
1 2
1 4 3
1 6
2 8
1 1 9
6 8
1 6 3
5 5
п ь >
9 ?
194
9 S
н и м из з я т ь е в ) л о в и т р ы б в о з е р е и, в ы п и в в с ю с о д е р ж а в ш у ю с я в н е м воду, о с у ш а е т о з е р о ( M u r p h y , /. р. 1 19; W a g l e y - G a l v a o , р. 152). Эта вода, к о т о р у ю Голубь д о л ж е н л и б о п о б е д и т ь , л и б о п о г л о т и т ь , б л а г о д а р я н а л и чию отрицательных свойств определяется как р а з р у ш и т е л ь н ы й огонь. Т а к и м о б р а з о м , м ы у с т а н а в л и в а е м , что голубь и д я т е л и з о м о р ф н ы в с в о ем о т н о ш е н и и к воде и к о г н ю . М и ф Б о р о р о ( M j ) х а р а к т е р и з у е т к у з н е ч и к а ( м а м м о р и : Acridium cristatunu Е . В . , 1, p . 780) в с о о т в е т с т в и и с его м е д л е н н ы м п о л е т о м ( п о а н а л о гии с к у р о п а т к о й ) , и з - з а чего он в ходе в ы п о л н е н и я с в о е й м и с с и и с о п р и к а с а е т с я со с м е р т ь ю . В с е р и и м и ф о в Ш е р е н т е к у з н е ч и к , т а к и м о б р а з о м , с о о т в е т с т в у е т к а к о б е з ь я н а м ( о д н а из к о т о р ы х т а к ж е е д в а не п р о в а л и л а свою м и с с и ю ) , так и куропаткам, которые в виде маленьких инхамбу в х о д я т в к о н т а к т ( ф и з и ч е с к и й , а не д у х о в н ы й ) с о с м е р т ь ю , п о с к о л ь к у они в ы п о л н я ю т роль м о г и л ь щ и к о в . Если мы п р и з н а е м , что этот м и ф ( М ) о с н о в ы в а е т с я п р е ж д е всего на в т о р о м и з п р и в е д е н н ы х п о д о б и й , т о нам останется дать и н т е р п р е т а ц и ю только к о л и б р и , о чьей с е м а н т и ч е с кой роли мы осведомлены в м е н ь ш е й степени. М и ф ы Ж е мало говорят о колибри; и это требует специального рассмотрения. В мифологии Гайаны колибри фигурирует в отношениях корреля ц и и с п т и ц е й б у н и а и в о п п о з и ц и и к н е й ( с м . в ы ш е , с. 1 7 8 ) ; в м е с т е они помогают спуститься, а затем добраться до своей деревни челове ку, о д и н о к о с и д я щ е м у на в е р ш и н е д е р е в а . И е с л и б у н и а я в л я е т с я д у р но пахнущей птицей, чьи и с п р а ж н е н и я превращаются в лиану (Roth, 7, р . 209, 3 7 1 ) , то к о л и б р и и с т о ч а е т в о с х и т и т е л ь н ы й з а п а х , х о т я и н о г д а и б ы в а е т и с п а ч к а н а с о б с т в е н н ы м и э к с к р е м е н т а м и (op.cit, р . 3 3 5 , 3 7 1 ) . Т а к и м образом, мы получаем д в о й н у ю о п п о з и ц и ю : д у р н о й з а п а х / п р и ятный запах и п а ч к а ю щ и й / з а п а ч к а н н ы й . С другой стороны, роль, в соответствии с г а й а н с к и м и м и ф а м и о б ы ч н о в ы п а д а ю щ а я на д о л ю к о либри, состоит в обретении табака, предназначенного людям. Этот т а б а к п р о и з р а с т а е т на о с т р о в е , н а х о д я щ е м с я п о с е р е д и н е о д н о г о о з е ра, которое к о л и б р и , как это происходит в м и ф е Б о р о р о , удается пе ресечь; и табак, уточняют м и ф ы , послужит « п р и з ы в а н и ю » духов при том у с л о в и и , что он будет п р и м е н е н о д н о в р е м е н н о с р и т у а л ь н ы м и п о г р е м у ш к а м и ( R o t h , 7, р . 3 3 6 ) , а п р и н е с т и их в э т о м м и ф е Б о р о р о п о ручается колибри. Оставляя в д а н н ы й момент в стороне проблему та б а к а , к к о т о р о й м ы в е р н е м с я в д р у г о м м е с т е ( в о II т о м е ) , о б р а т и м в н и м а н и е на о т н о ш е н и е к о л и б р и к воде: п р о я с н и т ь его п о з в о л я ю т мифы юго-востока С о е д и н е н н ы х Штатов. Д а н н ы е м и ф ы , которые мы знаем в версиях племен Натчез, Алабама, Коасати, Хитчити, Креек и Чироки, противопоставляют колибри журавлю как д н е в н о е / н о ч н о м у (в Г а й а н е в с о о т в е т с т в и и с м и ф о м В а р р а у п р о т и в о п о с т а в л я ю т с я з а п а ч к а н н о е / п а ч к а ю щ е е , R o t h , 7, р . 3 3 5 ) ; с д р у г о й с т о р о н ы , о н и о б ъ я с н я ют, к а к к о л и б р и с д е л а л а с т а в к у на в о д у и р ы б — и п о т е р я л а их: и з - з а э т о г о к о л и б р и н и к о г д а н е п ь е т ( S w a n t o n , р . 2 0 2 , 237 и passim). 1 2 4
В Бразилии племена Ботокудо и Каинганг рассказывали очень похо ж и е и с т о р и и : к о л и б р и , некогда о б л а д а в ш а я всей водой м и р а , утратила ее. и о н а д о с т а л а с ь д р у г и м с у щ е с т в а м ( N i m . . 9 . p. I l l : M c t r a u x , б. vol. I, р . 540; Baldus, /. р. 60). О д и н м и ф К р а х о у к а з ы в а е т на н е г а т и в н у ю с в я з ь к о либри с водой, поскольку только колибри способна преодолеть пламя
( S c h u l t z , S. 127). В соответствии с одним м и ф о м Сурура, колибри разделяет о г о н ь и воду, заставляя смеяться к р о к о д и л а , к о т о р ы й держал о г о н ь во рту, и делает это, чтобы похитить о г о н ь и отдать его л ю д я м (Becher. S. 105). В м и ф е Тоба к о л и б р и крадет огонь (Metraux, 5. р. 107-108, 110). Если в о з м о ж н о в к а ч е с т в е г и п о т е з ы о б о б щ и т ь с о в п а д а ю щ и е д а н н ы е , т о к о л и б р и д о л ж н а б ы т ь п о с т а в л е н а в з а в и с и м о с т ь , хотя и в о т р и ц а т е л ь н о м с м ы с л е , от в о д ы и будет к а к к о р р е л и р о в а т ь с г о л у б е м , т а к и п р о т и востоять этому великому водохлебу . В результате мы получаем связную систему: 69
Бороро (Mj)
Шеренте
(М ) 124
(1) к о л и б р и (^вода) (1) дятел ( ^ р а з р у ш и т е л ь н ы й о г о н ь ) (2) голубь ( = в о д а ) \ / ( 3 ) обезьяна (^созидательный огонь) (3) к у з н е ч и к ( ж и з н ь / с м е р т ь ) ' ^ ( 2 ) « к у р о п а т к а » ( ж и з н ь / с м е р т ь ) ; <
х
ч
здесь вновь обнаруживаются, с одной стороны, оппозиция вода/огонь, а с д р у г о й — в о з н и к н о в е н и е с в я з е й м е ж д у э л е м е н т а м и и п е р е х о д о м от ж и з н и к смерти, которая, как нам кажется, характеризует, соответствен но, проблематику мифов Бороро и Шеренте. О б р а т и м с я т е п е р ь к д р у г о й п е р с п е к т и в е . В ходе в ы п о л н е н и я с в о е й м и с с и и ж и в о т н ы е , о к а з ы в а ю щ и е п о м о щ ь , входят в контакт с вещами: это способствующие спасению музыкальные инструменты в мифе Боро ро и разные предметы в м и ф е Шеренте, которые служат т а й н и к о м , так же п о м о г а ю щ и м спасению: Бороро (Mj)
Шеренте
колибри : большая погремушка голубь : маленькая погремушка кузнечик: колокольчики
(М ) ]24
дятел : кора «куропатка» : солома обезьяна : шелуха.
Вещи из м и ф а Бороро представляют собой звучащие предметы, и о н и не должны быть услышаны. В е щ и и з м и ф а Ш е р е н т е , б е з с о м н е н и я , м е ш а ю т крокодилу увидеть героя; но они также очевидным образом о б л а д а ю т х а р а к т е р о м п и щ е в ы х о т б р о с о в , т. е. я в л я ю т с я в е щ а м и , к о т о р ы е не должны быть съедены. Т а к и м о б р а з о м , э т о а н т и п и щ а , о б р а з у ю щая некий ряд, элементы которого сопоставимы в данном отношении с э л е м е н т а м и р я д а — с о с т а в л е н н о г о на о с н о в е м и ф а А п и н а й е М : с к а ла, твердое дерево, гнилое дерево, также представляющими собой ан т и п и щ у , но по типу средств, и с п о л ь з у е м ы х м и ф о м Б о р о р о , «поглоща емую» если и не р т о м , то ухом. Т а к и м о б р а з о м , с и м м е т р и ч н ы й харак тер М, и М о к а з ы в а е т с я в н о в ь п о д т в е р ж д е н н ы м и на с е й р а з — п р и посредничестве М . П о э т о м у в М р как и в М . п е р с о н а ж , г о т о в ы й о к а з а т ь п о м о щ ь , д о б а в л я е т с я в р я д , с о с т о я щ и й из трех ж и в о т н ы х : в о д н о м м и ф е это б а б у ш к а из р о д а л ю д е й , в д р у г о м — д я д я из р о д а ж и в о т н ы х ( и м е е т с я в виду в о н ю ч к а ) . П е р в а я с п а с а е т г е р о я , о д а л ж и в а я ему в о л ш е б н у ю п а л о ч к у , вто р о й — в ы п у с к а я с в о ю з л о в о н н у ю ж и д к о с т ь . М ы е ш с в е р н е м с я к этой па9
р
4
9
1 2 4
106
р а л л е л и , к о т о р а я с о д е р ж и т в себе о с н о в а н и я и д л я д р у г и х в ы в о д о в (см. н и ж е , с. 256). Н а к о н е ц , ч т о б ы п о к о н ч и т ь с э т и м с р а в н е н и е м , о т м е т и м , что М , н а п о м и н а е т о н а ч а л е д о ж д е й , т. е. о к о н ц е с е з о н а з а с у х и , в т о в р е м я к а к последние строчки текста М связаны с началом сезона засухи. Т а к и м о б р а з о м , к о р р е л я ц и я Mj и М оказывается подтвержденной в п л о т ь д о м е л ь ч а й ш и х д е т а л е й . М ы п о л н о с т ь ю д о к а з а л и , что е с л и М = / М , то существует м и ф M = / M . о т н о ш е н и е которого к М а н а л о г и ч но о т н о ш е н и ю М к M . 1 2 4
р
х
z
х
v
4
х
v
** * Д а н н о е д о к а з а т е л ь с т в о м о ж е т п р и в е с т и и к более з н а ч и т е л ь н ы м результа там. В п р е д ш е с т в у ю щ е м д о к а з а т е л ь с т в е за т о ч к у отсчета б ы л п р и н я т м и ф Б о р о р о , к о т о р ы й отличается н а л и ч и е м д в о й н о й т е м ы : п о я в л е н и е н е б е с н о й воды и и с ч е з н о в е н и е о г н я д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и . М ы у с т а н о в и л и , что этот м и ф п о с р е д с т в о м о т н о ш е н и я п р е в р а щ е н и я б ы л с в я з а н с м и ф о м Ш е ренте, д в о й н а я тема к о т о р о г о к о н т р а с т и р о в а л а с н и м в силу в о з н и к н о в е н и я д в о й н о й и н в е р с и и , п о с к о л ь к у р е ч ь шла на этот раз о п о я в л е н и и огня и об и с ч е з н о в е н и и воды, и вода эта была не небесная, а земная. Делая еще один шаг вперед, мы задались вопросом: существует ли м и ф Ш е р е н т е о п о я в л е н и и з е м н о й воды и не в о с п р о и з в о д и т л и т а к о й миф контуры первоначального мифа Бороро о появлении небесной воды? После того к а к был получен утвердительный ответ, естественным образом возник еще один вопрос: существует ли такой м и ф Шеренте о появлении небесной воды, в который, в свою очередь, мог бы превра титься м и ф Бороро? М ы не з н а е м т а к о г о м и ф а . В о з м о ж н о , п р о с т о п о т о м у , что Н и м у е н д а у не сумел его о б н а р у ж и т ь . И л и его н а л и ч и е не б ы л о о с м ы с л е н о Ш е р е н те, которые п р е в р а щ а ю т небо в место п р е б ы в а н и я к а н н и б а л ь с к и х б о жеств ( М ) , над к о т о р ы м и господствует с о л н ц е , жаждущее обессилить д о ж д ь и п о г л о т и т ь з е м л ю (ср. в ы ш е , с. 185 и н и ж е , с. 275). В т о ж е в р е м я т а к о й м и ф с у щ е с т в у е т у д р у г и х Ж е , и м ы с д е л а л и в ы в о д , ч т о их м и фология занимает срединную позицию между м и ф о л о г и я м и Бороро и Шеренте. П о п р а в д е г о в о р я , у Ж е не о д и н м и ф о н е б е с н о й в о д е , а д в а . Н а с а мом деле, как представляется, они различают два типа дождя: один бла г о д а т н ы й , а д р у г о й — н е с у щ и й г и б е л ь . К у б е н - к р а н - к е г и ( M e t r a u x , 8, р. 17) и Г о р о т и р е ( L u k e s c h , /, р . 983) с в я з ы в а ю т д о б р ы й д о ж д ь с н е б е с н о й дочерью смертного, которая дала л ю д я м окультуренные растения ( М ) , а ее о т е ц нес н е п о с р е д с т в е н н у ю о т в е т с т в е н н о с т ь за бури и г р о з ы . Т а к к а к в р е ф е р е н т н о м м и ф е также говорится о п р о и с х о ж д е н и и бурь, то н а ш е в н и м а н и е п р и в л е к а е т с к о р е е о т е ц , чем д о ч ь . 9 3
9 1
МУ
Кайапо: происхождение дождя и грозы Охотники убили тапира. Одному из них по имени Беркоророти было поручено выпотрошить и разделать тушу животного. В то время как он мыл в реке требуху, остальные мужчины разделили между собой все мясо. Р
:
i оставив ему лишь дне лапы |требуху. Lukesch, /, 2]. Беркоророти тщетно возражал против этого. Вернувшись в деревню, он попросил жену вы брить ему голову и раскрасить ее в красный и черный цвета массой, при готовленной из уруку^ . а также соком женипы. Затем он рассказал ей о том, что произошло, и предупредил, что отправляется на вершину горы. Наконец, он посоветовал жене где-нибудь укрыться, когда она увидит черную тучу. Беркоророти смастерил лук и стрелы, а также большую и массивную дубину, конец которой вымазал кровью тапира. На вершину горы он при вел с собой своего сына. Оказавшись наверху, Беркоророти принялся кричать, как целое стадо диких свиней [как люди, которые охотятся на свиней; Lukesch, 2]. На шум сбежались индейцы, рассчитывая поохотить ся. В этот момент небо расколола яркая вспышка, загремел гром, и Бер коророти метнул молнию, которая убила многих людей. Сам же он вме сте с сыном поднялся на небо. (Версия Кубен-кран-кеги: Metraux, 8, р. 16-17. Версия Горотире: Banner, /, Lukesch, /, 2). 2
Версии Горотире (М^заб) связывают несправедливость, жертвой ко т о р о й стал г е р о й , с т е м , что л и б о р а н ь ш е ( п о н е б р е ж н о с т и ) , л и б о п о з ж е (в р е з у л ь т а т е о х в а т и в ш е г о его в о з м у щ е н и я ) о н п р е д с т а е т п е р е д с в о и м и т о в а р и щ а м и с р у к а м и , и з м а з а н н ы м и к р о в ь ю . П р е ж д е ч е м у д а л и т ь с я на гору ( и л и п р о с т о на в о з в ы ш е н н о е м е с т о ) , о н и з о б р е т а е т и в в о д и т в б ы т индейцев выбривание тонзуры и телесное раскрашивание, а также и п р и м е н е н и е сока ж е н и п ы и натирание дубины кровью перед началом во е н н ы х действий. С в о и м уходом герой оскорбляет прежних т о в а р и щ е й и б р о с а е т и м в ы з о в ; н а п а д а я , о н п о р а ж а е т их м о л н и е й . П о т о м г е р о й п о д н и м а е т с я на н е б о и и с ч е з а е т . Н е м н о г о п о з ж е н а ч и н а е т с я п е р в а я б у р я , с о п р о в о ж д а е м а я г р о з о й . С тех п о р к а ж д ы й р а з , к а к в о з н и к а е т у г р о з а бури, индейцы, вооруженные и разукрашенные, словно перед началом с р а ж е н и я , п ы т а ю т с я у г р о з а м и и к р и к а м и о т о г н а т ь ее ( L u k e s c h , /, р . 9 8 3 ; B a n n e r , 7, p . 4 6 - 4 9 ) . Д л я н а с не с о с т а в л я е т т р у д н о с т и у з н а т ь здесь м и ф Б о р о р о , п р е в р а щ е н и е м которого и является д а н н ы й м и ф Кайапо: очевидно, что это м и ф о Байтогого ( М ) или, иначе говоря, м и ф о происхождении воды, но вме с т о н е б е с н о й — в о д ы з е м н о й , б л а г о д е т е л ь н о й , а не н е с у щ е й г и б е л ь . Вот т а б л и ц а п р о и з в е д е н н ы х о п е р а ц и й : 7 0
2
м
2<
f собирание, 1 которым j занимаются 1 женщины
женщины + мужчина-«та пир»
мужчина-«тапир» насилует женщину
герой слишком медленно пускает кровь своей жертве («тапир»)
мужчины + тапир м уж ч и н ы - охот н и к и герой слишком ^охота. поспешно пускает f которой убивают тапира (животное) кровь своей М и ! \ занимаются жертве (тапир) Ч.мужчины
// 198
СЫН,
м { лишенный 2
разъединенный со своим О Т Ц О М .
который раздавлен деревом
стыдящийся герой
разъединенный со своим отцом,
который забирается на гору
неистовый герой
дерево, растворившееся под водой
ритуальная музыка
происхождение украшений и погребальных ритуалов
воспламененная (до неба) гора
крики, подобные крикам, издаваемым дичью
происхождение украшений и воинственных ритуалов
матери
г сын,
. лишенный L матери
// создание земной воды
г создание небесной Mt L воды l2
// ( уби вающие ндейцы
м 2
м
1 ИНД убиваемые ндейцы
}
немногочисленное население
125^ и С о х р а н я я в е р н о с т ь н а ш е м у м е т о д у , м ы п о л а г а е м , что д а ж е м е л ь ч а й шая деталь может обладать особым значением. Когда рассказчики, кото рым мы обязаны М , сравнивают к р и к и Беркоророти с криками диких с в и н е й ( и л и о х о т н и к о в на с в и н е й ) , о н и н и с к о л ь к о не ф а н т а з и р у ю т . И б о Тенетехара точно так же объединяют д и к у ю с в и н ь ю с громом, для кото рого она является л ю б и м ы м ж и в о т н ы м : «Когда индейцы убивают м н о го с в и н е й , г р о м с е р д и т с я : о н з а с т а в л я е т н е б о х м у р и т ь с я и л и н а с ы л а е т л и в е н ь » (Wagley, р. 259, № 23). И п р и н а д л е ж н о с т ь н а с и л ь н и к а и з м и ф а Б о р о р о к к л а н у т а п и р а не с л у ч а й н о , п о с к о л ь к у т а п и р ф и г у р и р у е т т а к ж е и в м и ф е К а й а п о . М ы е щ е в е р н е м с я к э т о м у в д а л ь н е й ш е м (с. 257). Н а к о н е ц , о д н а д е т а л ь из м и ф а Б о р о р о , к о т о р а я о с т а в а л а с ь н е п о н я т н о й , к о г да мы р а с с м а т р и в а л и его п о д углом с и н т а г м а т и ч е с к и х о т н о ш е н и й , п о л у чает свое о б ъ я с н е н и е в с л у ч а е с б л и ж е н и я ее с с о о т в е т с т в у ю щ е й д е т а л ь ю из м и ф а К а й а п о . Н е з н а ч и т е л ь н о е у т о ч н е н и е , з а к л ю ч а ю щ е е с я в т о м , что из всех у д а р о в , к о т о р ы е герой М н а н о с и т с в о е м у с о п е р н и к у , п р и к а н ч и - . вая его. т о л ь к о п о с л е д н и й о к а з ы в а е т с я с м е р т е л ь н ы м , у к а з ы в а е т на в о с произведение в этом мифе в обращенной форме (поскольку сообщения двух м и ф о в и м е н н о т а к о в ы ) н е б р е ж н о г о и т о р о п л и в о г о п о в е д е н и я героя 1 2 5
2
199
М , с а д я щ е г о с я за стод с р у к а м и , и с п а ч к а н н ы м и во в р е м я в ы п о л н е н и я им обязанностей м я с н и к а . Е д и н с т в е н н о е р а с х о ж д е н и е между э т и м и двумя м и ф а м и состоит в р а з в и т и и сюжета в м и ф е Б о р о р о : здесь п р о м а х , д о п у щ е н н ы й героем, р а с ч л е н я е т с я на т р и п о с л е д о в а т е л ь н ы х м о м е н т а , к а ж д ы й из к о т о р ы х с о о т ветствует о п р е д е л е н н о м у а с п е к т у этой е д и н с т в е н н о й о ш и б к и героя м и ф а Кайапо: 1 2 5
г герои герой слишком слиш медленно М < разделы вас шется с человекомI. «тапиром» «тапиром
он удушает свою жену (без пролития крови)
он испачкан пометом
герои слишком медленно р^ разделывается с человеком5 «тапиром»
он разделывает тушу животного, проливая его кровь
он остается испачканным этой кровью
7
2{f 5
Таким образом, в М пачканности:
м о ж н о обнаружить нечто вроде диалектики ис-
7
' [кровь(+)]
2
[ к р о в ь (—)]
3| [испражнения
к о т о р а я , п о ж а л у й , о т с у т с т в у е т в м и ф е К а й а п о ; п о к р а й н е й м е р е , м ы не и з м е н я е м в т о р о й т е р м и н в ы ш е п р и в е д е н н о й ф о р м у л ы , и м е я в виду, что у с л о в и я у б и й с т в а с у п р у г и в м и ф е Б о р о р о в к л ю ч а л и о т к а з от п о г р е б е н и я в в о д е : к р о в ь , к о т о р о й у д а л о с ь и з б е ж а т ь п р и п о м о щ и ч е г о - т о и н о г о -> вода, которой удалось избежать и эквивалент которой присутствует в м и ф е К а й а п о ( о м о в е н и я , к о т о р ы х удалось и з б е ж а т ь ) , а э т о п о з в о л я е т с о ставить следующие параллельные последовательности:
М = кровь (+) 2
М
1 2 5
= кровь (+)
вода (—)
птичий помет (испражнения животного происхождения)
вода (—)
краска из женипы (испражнения растительного происхождения).
Т а к и м о б р а з о м , м ы в и д и м , что ч е т ы р е м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и в о д ы , подвергшиеся сопоставлению, объединены отношениями превращения, к о т о р ы е в ф о р м е некоего хиазма* в з а и м о п р о т и в о п о с т а в л я ю т версии Бороро и Же: 33
Бороро небесная вода (М,)
Же ( M ) небесная вода
земная вода (М )
( М ) земная вода
p s
Р 4
?
200
С д р у г о й с т о р о н ы , если М о д н о в р е м е н н о и м е е т о т н о ш е н и е и к в о д е , и к огню и существует также м и ф М , который одновременно касается и огня, и воды , мы сможем дополнить вышеприведенную таблицу, в к л ю ч и в в нее э т о т п о с л е д н и й м и ф . В р е з у л ь т а т е п о л у ч а е т с я н е к а я г р у п па п р е в р а щ е н и й с д в у м я т и п а м и п о с л е д о в а т е л ь н о с т е й : {
1 2
7 1
Бороро
Кайапо
Шеренте
Р е ч ь п о с т о я н н о и д е т л и б о о включении, л и б о об исключении одного э л е м е н т а , п р е д с т а в л я ю щ е г о с о б о й и л и воду, и л и огонь. К а ж д ы й э л е м е н т м о ж е т б ы т ь р а с с м о т р е н в двух с в о и х м о д а л ь н о с т я х , о д н а и з к о т о р ы х не бесная, д р у г а я — земная ( о г о н ь д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и , а и м е н н о о н е м и говорится в д а н н о й группе, является з е м н ы м в противоположность о г н ю н е б е с н о м у , р а з р у ш и т е л ь н о м у . Э т о т м о м е н т будет о п р е д е л е н в д а л ь н е й ш е м , с. 280); н а к о н е ц , и м е ю щ е е м е с т о с о б ы т и е п р о и с х о д и т в р е з у л ь тате н е к о е г о р а з ъ е д и н е н и я , к о т о р о е м о ж е т б ы т ь вертикальным и л и гори зонтальным:
м,
м
м
|2
:24
м
2
Включение/исключе ние
+/(-)
+/(-)
+
+
+
Огонь/вода
(->/+
+/(-)
-
-
-
Земное/небесное
-
+
+
+
-
Горизонтальное/вер тикальное
-
-
+
+
-
П р и м е ч а т е л ь н о , ч т о , если о р и е н т и р о в а т ь с я н а ч е т ы р е п р и в е д е н н ы е в табл и ц е о п п о з и ц и и , М-> и М р в ы г л я д я т и д е н т и ч н ы м и . О д н а к о э т и д в а м и ф а д о т а к о й с т е п е н и р а з л и ч н ы по с в о е м у с о д е р ж а н и ю , что н и к т о и н е п о д у м а л б ы о б ъ е д и н я т ь их, к р о м е к а к ч е р е з п о с р е д с т в о М , к о т о р ы й сам о т л и ч а е т с я и от о д н о г о и от д р у г о г о б л а г о д а р я д в у м т и п а м п р е в р а щ е н и й : з е м н о е —> н е б е с н о е , г о р и з о н т а л ь н о е —> в е р т и к а л ь н о е . Ч т о б ы с о с т а в и т ь п р е д с т а в л е н и е об э т о й а н о м а л и и , п о д ч е р к н е м , ч т о о п п о з и ц и и из т а б л и ц ы к а с а ю т с я т о л ь к о тех с о о б щ е н и й , к о т о р ы е пе реданы при п о м о щ и кодов. П о с л е д н и е , в свою очередь, обладают г р а м м а т и к о й и л е к с и к о й . Н а ш а н а л и з п о з в о л и л у с т а н о в и т ь , что г р а м м а т и ч е с к а я о с н о в а э т и х к о д о в и н в а р и а н т н а д л я всех р а с с м о т р е н н ы х 4
1 2 5
2 0 !
м и ф о в . Н о о н а не я в л я е т с я т а к о в о й ни п о о т н о ш е н и ю к с о о б щ е н и я м , н и п о о т н о ш е н и ю к их л е к с и к е . В с р а в н е н и и с г р а м м а т и к о й и л е к с и кой других м и ф о в с о о б щ е н и е какого-нибудь м и ф а может показаться л и б о в большей или м е н ь ш е й степени и з м е н е н н ы м , л и б о тождествен н ы м . О д н а к о эти р а з л и ч и я р а в н ы м образом затрагивают и лексику. Д в а м и ф а о д н о й группы могут тем б о л ь ш е с о х р а н я т ь с в о ю б л и з о с т ь , ч е м б о л е е г л у б о к о будут и з м е н е н ы с о о т в е т с т в у ю щ и е и м с о о б щ е н и я ; и если область и з м е н е н и я ограничивается планом с о о б щ е н и я , то она б у д е т и м е т ь т е н д е н ц и ю р а с п р о с т р а н я т ь с я и на о б л а с т ь л е к с и к и . Т а к и м о б р а з о м , вполне в о з м о ж н о — что мы, впрочем, и о с у щ е с т в и л и в дру гом месте — с л о ж и т ь два ч а с т и ч н о и з м е н е н н ы х по о т н о ш е н и ю друг к другу сообщения и попытаться обнаружить первоначальную лексику, р у к о в о д с т в у я с ь п р а в и л о м о т о м , ч т о д в а п о л у п р е в р а щ е н и я на у р о в н е с о о б щ е н и й р а в н ы п о с в о е й з н а ч и м о с т и о д н о м у , п р о и с ш е д ш е м у на уровне л е к с и к и , хотя каждое п о л у п р е в р а щ е н и е , взятое в отдельности, д о л ж н о было бы в б о л ь ш е й степени затрагивать л е к с и ч е с к и й состав, чем то, которое вызвало полное изменение. Чем частичнее изменение с о о б щ е н и я , тем активнее первоначальная л е к с и к а д в и ж е т с я к утрате я с н о с т и , и когда эти с о о б щ е н и я в результате и з м е н е н и й достигают тождественности, она становится неузнаваемой. Т а к и м о б р а з о м , м ы б у д е м р а с с м а т р и в а т ь с х е м у с о с. 2 0 1 , п о д ч е р к и вая при этом, что м и ф ы , р а с п о л о ж е н н ы е в верхних углах четыреху гольника, используют о д и н а к о в у ю лексику для к о д и р о в а н и я с о о б щ е н и й , к о т о р ы е п р е т е р п е л и о б р а щ е н и е , т о г д а к а к те м и ф ы , ч т о н а х о д я т ся в н и ж н и х углах, передают то же с о о б щ е н и е при п о м о щ и иной л е к сики.
*** М ы у ж е б ы л и с в и д е т е л я м и т о г о , что все р а с с м о т р е н н ы е н а м и п л е м е н а п о д р а з д е л я ю т о г о н ь на д в е к а т е г о р и и : на о г о н ь н е б е с н ы й и р а з р у ш и т е л ь н ы й и на о г о н ь з е м н о й ( и л и д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и ) и с о з и д а т е л ь н ы й . Д а н н ы й м о м е н т г о р а з д о л у ч ш е будет в ы я в л е н в д а л ь н е й ш е м , н о на о с н о в а н и и уже п о л у ч е н н ы х д а н н ы х м ы з н а е м , что э т о п р о т и в о п о с т а в л е н и е с л а б о н а м е ч е н о в м и ф о л о г и и Б о р о р о (ср. М ) . В м и ф о л о г и и Ш е р е н т е , к о т о р о й м ы р а с п о л а г а е м , в н у т р е н н е е п о д р а з д е л е н и е в о д ы з а х о д и т не т а к д а л е к о , к а к в м и ф о л о г и и д р у г и х п л е м е н Ж е . На с а м о м д е л е м и ф о л о г и я Шеренте признает только один тип воды — море, продолжением кото р о г о о к а з ы в а е т с я г и д р о г р а ф и ч е с к а я сеть, н е м н о г о н а п о м и н а ю щ а я ствол дерева с разлапистыми ветвями (яркий пример этого мы обнаруживаем в м и ф е Ч о к о о п р о и с х о ж д е н и и о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й , с м . W a s s e n , /, р . 109). М и ф ы д р у г и х Ж е не у д е л я ю т о с о б о г о в н и м а н и я г и д р о г р а ф и ч е с к о й с е т и , н о в т о же в р е м я р а з л и ч а ю т два т и п а в о д ы : г р о з о в о й д о ж д ь и д о ж д ь н е ж н ы й , с в я з а н н ы й , с о о т в е т с т в е н н о , с « о т ц о м » и л и с «дочерью» д о ж д я ( М . М ) . Ч т о касается м и ф о в Б о р о р о , то о н и п о д р а з д е л я ю т воду на т р и о т л и ч а ю щ и е с я друг от друга к а т е г о р и и : з е м н у ю воду, с о з д а н н у ю г и д р о г р а ф и ч е с к о й с е т ь ю (М-,), и два вида н е б е с н о й в о д ы . — с о д н о й с т о р о н ы , грозовой дождь ( М , ) . а с другой — дождь тихий и мягкий. р о
Р 5
с)1
M . Бороро: происхождение мягкого дождя Мужчины клана бокодори половины сера, к которым дурно относи лись их матери и сестры, превратились в птип ксинадатау («galinha do bugre») и исчезли в небесах. Женщины смогли сохранить у себя одного ребенка. Птицы сказали своему маленькому брату, что если тот будет испытывать жажду или если ему станет слишком жарко, то достаточно будет закричать так, как кричат они: тока, тока, тока, тока, ка, ка. Тогда, узнав, что он нуждается в воде, они вызовут тучу, носительницу мягкого и тихого дождя. Такой род дождя ассоциируется с духами Бутаудоге, в то время как сильные дожди, сопровождаемые ветром и грозой, ассоцииру ются с духами Бадогебаге (Colb.. 3, р. 229-230). l27
Т о л к о в а н и е этого м и ф а наталкивается на две трудности. Во-первых, что это за п т и ц ы , и м е н у е м ы е на я з ы к е Б о р о р о ксинадатау, а на п р о с т о н а р о д н о м португальском — «galinha do bugre»? А й х е р и н г , к о т о р о м у известен второй т е р м и н , п р и з н а е т себя н е с п о с о б н ы м и д е н т и ф и ц и р о в а т ь этот вид. Речь мог ла бы идти, р а з м ы ш л я е т о н , о j a c a m i n и л и о п т и ц е - т р у б е , Psophia crepitans. О д н а к о к р и к этой п т и ц ы , к а к и м о н его о п и с ы в а е т — «ху-ху-ху-ху, с о ч е н ь д о л г и м и к а к б ы и з д а в а е м ы м ч р е в о в е щ а т е л е м п о с л е д н и м с л о г о м » (ст. «Jacamin»), — не о б н а р у ж и в а е т н и к а к о г о сходства с к р и к о м , о п и с а н н ы м в М . В статье « Ч и н а д а т а о » из Энциклопедии Бороро г о в о р и т с я с л е д у ю щ е е : «Ономатопея* (птица в своем пении как бы произносит — чинадатао): C a n c a n (Nomonyx dominicus)». (Vol. I, p. 542.) Н е с м о т р я на с в о ю к р а т к о с т ь , это о п р е д е л е н и е в ы з ы в а е т н е с к о л ь к о в о з р а ж е н и й . П р е ж д е всего, к а к м ы только что н а п о м н и л и , м и ф Б о р о р о с т о ч н о с т ь ю в о с п р о и з в о д и т п е н и е п т и ц ы , н о его ф о н е т и ч е с к а я т р а н с к р и п ц и я з н а ч и т е л ь н о отличается от т у з е м н о го слова, к о т о р о е , т а к и м о б р а з о м , не м о ж е т б ы т ь о н о м а т о п е е й . Во-вторых, португальское п р о с т о н а р о д н о е «сапсап» о б о з н а ч а е т п т и ц у из семейства с о к о л и н ы х (Ihering, ст. «Сапсап»); о д н а к о г. Ж а к Б е р л и о з , п р о ф е с с о р Музея, старается уточнить, что Nomonyx dominicus представляет собой утку-нырка из группы п е р е п о н ч а т о л а п ы х * ( у т и н о о б р а з н ы е - о с т р о х в о с т ы е ) . Т а к и м о б р а зом, представляется, что н а р о д н а я т а к с о н о м и я о к а з ы в а е т с я в и н о в н о й в п о с т о я н н о м с о л е ц и з м е " , п р и м е н я я т е р м и н «galinha» ( к у р и ц а ) к утке. На са мом деле, м е с т н ы й т е р м и н «galinha do bugre» ( к у р и ц а и н д е й ц а ) я в н о о т н о сится — и н о с к а з а т е л ь н ы м о б р а з о м — и м е н н о к с а п с а п , к о т о р а я я в л я е т с я птицей, п и т а ю щ е й с я падалью и не б о я щ е й с я соседства с человеком, или же к птице, н е п о с р е д с т в е н н о о т о ж д е с т в л я е м о й и н д е й ц а м и с п р е д с т а в и т е л я м и семейства к у р и н ы х . В д а н н ы х двух случаях эту п т и ц у м о ж н о б ы л о п р о т и в о поставить д и к о й с в и н ь е , п о с к о л ь к у она образует с ней н е к у ю пару, а т а к ж е в связи с в ы ш е у к а з а н н ы м и о с н о в а н и я м и (с. 194); э т о п р о т и в о п о с т а в л е н и е привело б ы к п р о т и в о п о с т а в л е н и ю ж и в о т н о г о - т е х н о ф и л а ж и в о т н о м у - т е х нофобу. Во-вторых, мы не з н а е м , к а к о в в т о ч н о с т и тот « м я г к и й дождь», о к о т о ром говорится в м и ф е . М ы видели, что К о л ь б а ч и н и с в я з ы в а е т его с духами Бутау-доге, чему, к а к представляется, п р о т и в о р е ч и т п р и в е д е н н о е н е с к о л ь кими строчками в ы ш е утверждение о том, что и м е н н о эти духи «мучают ин дейцев холодом, ветром и дождем» (Colb., 3. р. 2 2 9 ) . В словаре Magalhaes (р. 26) слово оутау имеет значение «зима, сезон дождей». По Е.В. (vol. 1. р. 2 9 5 296). духи Бутао-доге главенствуют в сезон д о ж д е й , который длится с начала Р 7
54
55
56
о к т я б р я до к о н ц а апреля. Остальная часть года отдана сухому сезону — боэ к и , «времени засухи», или эрубуту, « п р е д а н и ю огню» (зарослей или с а в а н н ы ) . О д н а к о с а к р а л ь н ы й я з ы к , как представляется, связывает мелкий дождь с т е м и же духами Бутау-доге (ibid., р. 975). Н а к о н е ц , Е.В. не содержит н и к а к о й с с ы л к и на духов Бадогебаге, а т е р м и н Баадо Йебаге у п о т р е б л я е т с я з д е с ь л и ш ь в с о ц и о п о л и т и ч е с к о м з н а ч е н и и (ibid., р. 190-193). Н е с м о т р я на э т и н е я с н о с т и , д а н н ы й м и ф о т ч е т л и в о у к а з ы в а е т на т о , ч т о Б о р о р о р а з л и ч а ю т два т и п а н е б е с н о й в о д ы , к о т о р ы е н а х о д я т с я м е ж ду с о б о й в о т н о ш е н и я х к о р р е л я ц и и и о п п о з и ц и и : о д н а из них т и х а я и м я г к а я , другая — б у р н а я ; о д н а — б л а г о д е т е л ь н а я , п о к о л ь к у о н а о с в е ж а ет и у т о л я е т ж а ж д у , д р у г а я н е с е т г и б е л ь . М ы уже у с т а н о в и л и , что м е ж д у м и ф а м и К а й а п о и Бороро о происхождении воды, воды земной ( Б о р о р о , М ) или н е б е с н о й ( К а й а п о , М ) , с у щ е с т в у ю т о т н о ш е н и я н е п о с р е д с т в е н н о г о п р е в р а щ е н и я . Т е п е р ь мы видим, что о т н о ш е н и я непосред ственного превращения существуют также между м и ф о м Кайапо ( М ) о происхождении небесной воды (оказывающей вредное влияние) и ми ф о м Бороро ( М ) о происхождении небесной воды (оказывающей бла г о т в о р н о е в л и я н и е ) . В к а ж д о м из этих случаев м ы н а б л ю д а е м в е р т и к а л ь ное разъединение, результат дурного о б р а щ е н и я , и м е ю щ е г о место л и б о внутри функциональной (охотники) и однополой (мужской) группы, л и б о внутри группы с е м е й н о й и р а з н о п о л о й . Подвергнутая отторжению ж е р т в а п р е в р а щ а е т с я л и б о во врага ( К а й а п о ) , л и б о в с о ю з н и к а ( Б о р о р о ) , в з а в и с и м о с т и от т о г о , с о п р о в о ж д а е т ее на н е б о м о л о д о й д в о й н и к ( с ы н и л и брат) и л и о н о с т а е т с я на з е м л е . Г е р о й - м с т и т е л ь п р и з ы в а е т с в о и х т о в а р и щ е й , подражая к р и к а м д и к и х свиней — высшей по качеству дичи; в е р н ы е т о в а р и щ и о т к л и к н у т с я на зов героя при т о м у с л о в и и , если о н ста нет подражать крику п т и ц — н и з ш е й по качеству дичи. В одном случае гроза с дождем приносят смерть; в другом — мягкий дождь, который не сет б л а г о п о л у ч и е и ж и з н ь . 2
1 2 5
1 2 5
1 2 7
В т о же в р е м я , м ы з н а е м , ч т о Б о р о р о р а с с у ж д а ю т о с е з о н е д о ж д е й в другом мифе ( M j ) , с и м м е т р и ч н о с т ь которого мифу Ш е р е н т е ( М ) , го в о р я щ е м у о н а ч а л е с у х о г о с е з о н а , м ы уже д о к а з а л и . Т а к и м о б р а з о м , в М и м е е т с я в в и д у не с е з о н д о ж д е й , н о , б е з с о м н е н и я , те р е д к и е и б л а г о т в о р н ы е д л я садов д о ж д и , к о т о р ы е с л у ч а ю т с я и н о г д а в разгар сухого с е з о н а и к о т о р ы е в з а в и с и м о с т и от р е г и о н а н а з ы в а ю т «chuva de preguiga» ( п о т о м у что т о л ь к о о н и д о с т а т о ч н о м е л к и д л я т о г о , ч т о б ы п р о н и к н у т ь в ш е в е л ю р ы л е н и в ц е в ) , « c h u v a de cigarra» ( и б о о н и с л у ч а ю т с я во в р е м я р о ж д е н и я ц и к а д ) (Barbosa R o d r i g u e s , p. 161) и, д а л ь ш е на юг, «chuvas de caju» (так к а к о н и с п о с о б с т в у ю т с о з р е в а н и ю ф р у к т о в ) . Е с л и эта г и п о т е за в е р н а , т о с и с т е м а т и к а в о д ы у Б о р о р о о к а ж е т с я с л е д у ю щ е й : р 4
1 2 7
мягкий дождь засушливого сезона (вода, появляющаяся время от времени)
грозовой дождь сезона дождей (вода, появляющаяся ежедневно) реки и озера (вода, присутствующая постоянно). 204
У Мундуруку также трехмастная к л а с с и ф и к а ц и я воды и форме: 1) д о ж д ь и ветер; 2) г р о з о в о й д о ж д ь ; 3) м е л к и й д о ж д ь ( M u r p h v , Л р. 2 1 ; cf. т а к ж е Kruse, Л vol. 47, р. 1002-1005). Теперь нам нужно вернуться к одной детали М,. Этот м и ф о п р о и с х о ж д е н и и ветра и д о ж д я ( с о о т в е т с т в у ю щ и й с е з о н у д о ж д е й , что м ы уста н о в и л и б л а г о д а р я с о п о с т а в л е н и ю его с М и ч т о н е п о с р е д с т в е н н о бу дет р а с с м о т р е н о н а м и в д а л ь н е й ш е м ) з а в е р ш а е т с я у б и й с т в о м о т ц а , у т о п л е н н о г о в воде озера, к о т о р о е , с к о р е е , п р е д с т а в л я е т с о б о й б о л о т о ( н а п о л н е н н о е в о д я н ы м и р а с т е н и я м и ) . О д н а к о все, к т о п у т е ш е с т в о в а л по П а н т а н а л е , з н а ю т , что э т и м е с т а н е п р о х о д и м ы в п е р и о д с е з о н а д о ж д е й (от в е т с т в е н н о с т ь за к о т о р ы е н е с е т герой м и ф а ) , н о о н и ч а с т и ч н о в ы с ы х а ю т в п е р и о д т р о п и ч е с к о й з и м ы (с а п р е л я п о с е н т я б р ь ) . С л е д о в а т е л ь н о , г и д рографическая сеть и болото находятся в д в о й н о м п р о т и в о с т о я н и и как вода т е к у ч а я / в о д а с т о я ч а я и в о д а , л и ш е н н а я х а р а к т е р а п е р и о д и ч н о с т и ( в е с ь г о д ) / п е р и о д и ч н а я ( п о л о в и н а года). Т о т ж е м и ф д о б а в л я е т , что б о лото является местом пребывания духов-каннибалов, рыб буиогое («piranhas»), в то в р е м я к а к д р у г о й м и ф Б о р о р о ( М ) о б ъ я с н я е т , что с о здание г и д р о г р а ф и ч е с к о й сети героем Байтогого б ы л о н е з а в е р ш е н н ы м , так как здесь недоставало рыб. Следовательно, н у ж н о было, чтобы некто Б а и п о р о ( « О т в е р с т и е в х и ж и н е » ) из к л а н а п а й в е в з я л с я з а в е р ш и т ь работу своего предшественника и вызвал к ж и з н и р а з л и ч н ы е виды рыб ( м и ф с л е д и т за т е м , ч т о б ы п и р а н ь и о т с ю д а б ы л и и с к л ю ч е н ы ) , б р о с а я в р е к у р а з н ы е ц в е т о ч н ы е в е т к и ( C o l b . , J, p. 211). 1 2 4
1 2 8
Т а к и м о б р а з о м , т р и к а т е г о р и и воды с о о т в е т с т в у ю т т р е м р е ж и м а м п и тания: каннибализм связан с болотом, которое само находится в относи т е л ь н о й з а в и с и м о с т и от с е з о н а д о ж д е й ; р ы б н а я л о в л я , с о в м е щ а е м а я с водным аспектом охоты — с постоянно существующей гидрографической с е т ь ю ; а р а с т и т е л ь н а я п и щ а — с и д у щ и м и в р е м я от в р е м е н и д о ж д я м и су хого с е з о н а . В с о о т в е т с т в и и с н а ш и м д о к а з а т е л ь с т в о м , и з л о ж е н н ы м на с. 148, эта т р и а д а в и д о в в о д ы п о д о б н а т р и а д е трех п р и з ы в о в , к о т о р ы е и с х о д я т от а н т и - п и щ и ( М ) : скалы (инверсия каннибализма), твердого дерева (ин версия мяса) и гнилого дерева (инверсия окультуренных растений); с другой стороны, триада призывов подобна триаде м и ф а Шеренте ( М ) о происхождении земной воды, которая, в свою очередь, подобна перво н а ч а л ь н о й триаде трех м у з ы к а л ь н ы х и н с т р у м е н т о в из р е ф е р е н т н о г о м и ф а ( М , ) , что м ы уже д о к а з а л и . 9
1 2 4
П. Обращенный двойной канон* «Существует третий вид Канонов, очень редко встре чающихся как по причине их непомерной трудно сти, так и потому, что обычно, лишенные приятно сти, они не имеют иного достоинства, кроме того, что их создание требует больших усилий. Данный вид можно было бы назвать обращенным двойным Каноном, как в связи с тем обращением, которое присутствует в Проведении Голосов, так и благода ря обращению во взаимном отношении Голосов друг к другу в процессе их проведения. В этом кано не обнаруживается такое мастерство, что неважно, будут голоса исполнять его в обычной последова тельности или в обратном порядке, перевернув нот ный лист — таким образом, чтобы началом стал ко нец, а бас превратился в верхний голос, — мы в лю бом случае получим стройную гармонию и правиль ный канон». Ж.-Ж.Руссо, Словарь Музыки, ст. «Канон»
А т е п е р ь в е р н е м с я к м и ф у об А з а р э ( М ) , о д и н с у щ е с т в е н н ы й а с п е к т которого был нами временно отложен в сторону. Мы п о м н и м , что в за к л ю ч е н и и м и ф а у п о м и н а ю т с я б р а т ь я г е р о я , р е з в я щ и е с я в воде в в о с т о ч н о й стороне; после этого «они п о я в и л и с ь на небе, чистые и о б н о в л е н ные, в виде с е м и звезд Суруру — П л е я д » . В с в о е й м о н о г р а ф и и о Ш е р е н т е Н и м у е н д а у (6, р . 85) у т о ч н я е т , что А з а р э я в л я е т с я звездой с о з в е з д и я О р и о н и что и н д е й ц ы п р о т и в о п о с т а в л я ю т з в е з д ы О р и о н а и П л е я д : п е р в а я а с с о ц и и р у е т с я с о б о ж е с т в л е н н ы м с о л н ц е м и с «чужим» кланом празэ, п р и н а д л е ж а щ и м к половине чиптато, а другие — с обожествленной лу н о й и с « ч у ж и м » к л а н о м к р о з а к е , п р и н а д л е ж а щ и м п о л о в и н е с д а к р а н (о том же противопоставлении главных действующих лиц мифа о проис х о ж д е н и и о г н я М с м . в ы ш е , с. 76, где б ы л о п о к а з а н о , что с т а р ш и й из свояков принадлежит к сдакранам, а младший — к чиптато). Тем не ме н е е М с о в с е й о ч е в и д н о с т ь ю п о к а з ы в а е т , что два с о з в е з д и я н а х о д я т с я п о о д н у с т о р о н у п р о т и в о п о с т а в л е н и я с е з о н а д о ж д е й и сухого с е з о н а , п о с к о л ь к у их в о з в р а щ е н и е на н е б о с к л о н с о в п а д а е т с н а ч а л о м в т о р о г о из этих сезонов. Одна необъясненная деталь мифа подтверждает данное объединение: братья Азарэ тщетно пытаются утолить жажду, разбивая о р е х и п а л ь м ы т у к у м (Astrocaryum), чтобы выпить содержащуюся в них воду. О д н а к о в с е р е д и н е XVIII в. ж и в ш и е на ю г о - в о с т о к е (от 18° д о 24° ю ж . ш и р . ) К а д у в е о о т м е ч а л и б о л ь ш и е п р а з д н и к и в р а з г а р и ю н я — во в р е м я , с в я з а н н о е с в о з в р а щ е н и е м П л е я д и, как у т о ч н я е т н е к и й и с т о ч н и к п е р в ы х л е т XIX в., с с о з р е в а н и е м п а л ь м о в ы х о р е х о в (Acrocomia) ( R i b e i r o . /. p . 6 8 ) . Ш и р о к о е распространение почитания Плеяд среди племен, п р о ж и в а в ш и х в Ч а к о , ставит п р о б л е м ы , к о т о р ы е здесь мы не будем затрагивать. О б р а щ а е м на них в н и м а н и е л и ш ь з а т е м , ч т о б ы л у ч ш е о х а р а к т е р и з о в а т ь 1 2 4
1 7
1 2
7 2
206
ту с в я з ь , к о т о р о й п о в с е й т р о п и ч е с к о й А м е р и к е с о е д и н е н ы П л е я д ы и в р е м е н а года ( с м . по э т о м у в о п р о с у von d e n S t e i n e n , / ) . В связи с Ш е р е н т е у нас имеются точные у к а з а н и я , п о м о г а ю щ и е по нять немного загадочный — с а с т р о н о м и ч е с к о й точки зрения — текст М : « О н и ведут счет в р е м е н и по л у н н ы м м е с я ц а м ; их год н а ч и н а е т с я в и ю н е , когда п о я в л я ю т с я П л е я д ы и С о л н ц е п о к и д а е т созвездие Быка. О н и н а з ы в а ю т П л е я д ы суруру\ и э т о с о з в е з д и е х о р о ш о и з в е с т н о всем и н д е й ц а м Б р а з и л и и . П р и м е р н о ч е р е з н е д е л ю п о я в л я ю т с я pluvias Hyades* * и пояс О р и о н а , которые также известны Шеренте. Если эти звезды по я в л я ю т с я с утра, п о л а г а ю т , что н а ч н е т с я в е т е р . О П л е я д а х и н д е й ц ы р а с с к а з ы в а ю т р а з л и ч н ы е л е г е н д ы . Их г е л и а к и ч е с к и й в о с х о д (до в о с х о д а с о л н ц а ) и к о с м и ч е с к и й восход ( в м е с т е с с о л н ц е м ) з а ф и к с и р о в а н ы . М е ж ду э т и м и д в у м я в о с х о д а м и суруру Ш е р е н т е н а с ч и т ы в а ю т 13 л у н (13 о а и т э ) , к о т о р ы е с о с т а в л я ю т о д и н год = оа-ху (ху = с о б р а н и е ? ) » . «Год о н и д е л я т на д в е части: Г — ч е т ы р е л у н ы сухого с е з о н а , п р и б л и з и т е л ь н о от и ю н я д о с е н т я б р я ; 2° — д е в я т ь л у н д о ж д е й ( а - к е - н а н ) , от с е н т я б р я до м а я . Н а п р о т я ж е н и и двух п е р в ы х м е с я ц е в сухого с е з о н а о н и в о з д е л ы в а ю т у ч а с т о к л е с а , в ы р у б а я б о л ь ш и е д е р е в ь я . За д в а следующих месяца — сжигают кустарник и сеют, чтобы воспользо ваться д о ж д я м и , и д у щ и м и в к о н ц е с е н т я б р я и в о к т я б р е » . (J.F. de Oliveira, p. 393-394.) А н а л о г и ч н о и у Т а п и р а п е , к о т о р ы е ж и в у т п р и б л и з и т е л ь н о на т о й ж е ш и р о т е (10° Ю ) , н е м н о г о в о с т о ч н е е : « П о м е р е т о г о к а к с т и х а ю т д о ж д и , за П л е я д а м и . . . н а б л ю д а ю т с т р е в о г о й и со все в о з р а с т а ю щ и м н е т е р п е н и е м , т а к к а к и с ч е з н о в е н и е П л е я д в м а е за в о с т о ч н ы м г о р и з о н т о м о з н а ч а ет к о н е ц с е з о н а д о ж д е й . Э т о в р е м я с а м о г о б о л ь ш о г о п р а з д н и к а в году. Положение Плеяд служит также для определения сроков многочислен н ы х ц е р е м о н и й , к о т о р ы е с о в е р ш а ю т с я в р а з г а р с е з о н а д о ж д е й , т. е. м е ж ду н о я б р е м и а п р е л е м » (Wagley, р . 2 5 6 - 2 5 7 ) . Т и м б и р а ( ж и в у щ и е от 3° д о 9° Ю ) г о т о в я т с я к с е з о н у д о ж д е й , д л я щ е м у с я с с е н т я б р я д о а п р е л я , к о г да П л е я д ы (krot) в и д н ы п о с л е з а х о д а с о л н ц а в в о с т о ч н о й ч а с т и г о р и з о н та; э т о в р е м я д л я р а б о т ы на п л а н т а ц и я х . И к о г д а — е с л и в е ч е р о м с м о т реть в том же н а п р а в л е н и и — о н и становятся н е в и д и м ы м и , начинается п е р и о д , в х о д я щ и й в ту п о л о в и н у , к о т о р у ю н а з ы в а ю т « с е з о н о м д о ж д е й » ( N i m . , 8, р. 6 2 , 84, 163). Д л я Б о р о р о П л е я д ы , в к о н ц е и ю н я п о к а з ы в а ю щ и е с я п е р е д з а р е й на г о р и з о н т е , я в л я ю т с я у к а з а н и е м н а т о , ч т о уже д о с т а т о ч н о д а в н о н а с т у п и л сухой с е з о н ( Е . В . , vol. 1, р . 296). 1 2 4
5
В А м а з о н и и Плеяды исчезают в мае и вновь п о я в л я ю т с я в июне, во звещая о наступлении времени выведения птенцов, линьки птиц и об н о в л е н и я р а с т и т е л ь н о с т и (Barbosa Rodrigues, p . 2 2 1 , № 2). П о с л о в а м т о г о же автора, туземцы считают, что в течение к о р о т к о г о периода, когда П л е я д ы не в и д н ы , о н и п р я ч у т с я на д н е к о л о д ц а , к к о т о р о м у п р и х о д я т н а п и т ь с я с т р а ж д у щ и е . Э т о т к о л о д е ц н а п о м и н а е т тот, к о т о р ы й в ы р ы в а ют братья А з а р э — в о п л о щ а ю щ и е П л е я д ы , — ч т о б ы у т о л и т ь ж а ж д у героя. Д а л ь ш е на с е в е р , у Т о л и п а н г о в (от З д о 5° С ) , и с ч е з н о в е н и е П л е я д в о з в е щ а е т п р и б л и ж е н и е п е р и о д а д о ж д е й и и з о б и л и я , а их п о я в л е н и е — н а ч а л о сухого с е з о н а ( K . G . . /, р . 12 и vol. I l l , p. 281 sq.). Во ф р а н ц у з с к о й Гвиане (от 2 д о 5° С) « П л е я д ы и з в е с т н ы всем т у з е м ц а м . . . и н д е й ц ы р а д о с т н о п р и в е т с т в у ю т их п о я в л е н и е над г о р и з о н т о м , п о т о м у что о н о с о в п а п
207
д а е т с н а ч а л о м сухого с е з о н а . И с ч е з н о в е н и е П л е я д в мае с о п р о в о ж д а е т ся у с и л е н и е м д о ж д е й , и с т а н о в и т с я . . . в о з м о ж н о й . . . н а в и г а ц и я » ( C r e v a u x , р . 215). Р а в н ы м о б р а з о м П л е я д ы и м е л и з н а ч е н и е и д л я д р е в н и х Т у п и н а м б а , ж и в ш и х на п о б е р е ж ь е . « П о э т о м у , — п и с а л З е в е т , — о н и п о л а г а л и , что звезда-наседка является звездой, способной увеличить урожай м а н и о к а , из к о т о р о г о о н и и з г о т о в л я л и себе муку» ( M e t r a u x , /, р. 5 1 , № 3 ) . О Т у п и X V I I в. о н г о в о р и т : «Аппох suos numerant ab exortu Heliaco Pleiadum quos Ceixu vacant atque idea annum eodem nomine denotant: accidit autem is ortus mense nostro Maio» (Piso, p. 3 6 9 ) . Х о т я все э т и с в и д е т е л ь с т в а у к а з ы в а ю т на з н а ч и м о с т ь П л е я д , о н и к а ж у т с я и н о г д а о т л и ч а ю щ и м и с я друг от друга. М ы т о л ь к о что у в и д е л и , что п о я в л е н и е П л е я д д л я Т о л и п а н г о в с в я з а н о с н а ч а л о м сухого с е з о н а ; П а л и к у р ы , к о т о р ы е ж и в у т на т о й ж е ш и р о т е , и с п о л ь з у ю т его д л я п р е д с к а з а н и я н а с т у п л е н и я с е з о н а д о ж д е й ( N i m . , 14а, р. 90). Н о к р о м е т о г о , что д а н н ы е т е к с т ы в о о б щ е не у к а з ы в а ю т , в к а к о е в р е м я н о ч и о с у щ е с т в л я е т ся н а б л ю д е н и е и к а к и е о б с т о я т е л ь с т в а п р и э т о м п р и з н а ю т с я з н а ч и м ы м и ( к о с м и ч е с к и й восход и восход гелиакический, различимость или нераз л и ч и м о с т ь П л е я д на в о с т о ч н о й с т о р о н е г о р и з о н т а п о с л е захода с о л н ц а и т. д . ) , с т о и т т а к ж е у д е л и т ь в н и м а н и е о с о б е н н о с т я м ж и з н е н н о г о у к л а д а соответствующих племен: когда Толипанги говорят об изобилии, имеет ся в виду и з о б и л и е р ы б ы в р е к а х , к о т о р о е с о в с е м н е о б я з а т е л ь н о с о в п а дает с изобилием дичи, обладающей ш е р с т я н ы м п о к р о в о м , или с изоби лием продуктов растительного происхождения. В гайанском регионе раз л и ч а ю т ч е т ы р е с е з о н а в м е с т о двух: з д е с ь с у щ е с т в у е т « м а л ы й » и « б о л ь ш о й » с е з о н ы д о ж д е й , а т а к ж е « м а л ы й » и « б о л ь ш о й » сухие с е з о н ы (Ahlbrink, ст. «Weyu»), и эти т е р м и н ы обладают т о л ь к о о т н о с и т е л ь н о й ц е н н о с т ь ю , так как осадки л и ш ь и з м е н я ю т в течение года с в о ю и н т е н с и в н о с т ь , н и к о г д а не переставая в ы п а д а т ь . Н а к о н е ц , не следует з а б ы в а т ь , что р е ж и м д о ж д е й в Б р а з и л и и п р е в р а щ а е т с я в п р о т и в о п о л о ж н ы й , п о мере того как мы д в и ж е м с я от с е в е р о - в о с т о ч н о г о п о б е р е ж ь я к ц е н т р а л ь н о й в о з в ы ш е н н о с т и и от с е в е р н о г о п о б е р е ж ь я к ю ж н о м у (рис. 9). К а к бы то н и б ы л о , м ы п р е д п о л а г а е м о г р а н и ч и т ь с я з д е с ь т е м и с п е ц и ф и ч е с к и м и п р о б л е м а м и , к о т о р ы е с т а в и т п е р е д н а м и м и ф об А з а р э . Э т о т м и ф ( М ) касается л и ш ь о д н о й звезды из созвездия О р и о н , а также П л е я д . О н с т а в и т их о д н о в р е м е н н о и в о т н о ш е н и я к о р р е л я ц и и — р е ч ь идет о братьях, — и в о т н о ш е н и я о п п о з и ц и и : один брат невинен, а дру гие в и н о в н ы , и, н е с м о т р я н а то что о н и б р а т ь я , п р о и с х о д я т о н и из р а з ных половин племени. Однако наличие этой двойной связи подтвержда е т с я р а в н ы м о б р а з о м и в С т а р о м С в е т е , где п о я в л е н и е двух с о з в е з д и й не может сопровождаться теми же метеорологическими обстоятельствами, п о с к о л ь к у при переходе и з о д н о г о п о л у ш а р и я в д р у г о е в р е м е н а года п р е вращаются в противоположные. Д л я д р е в н и х О р и о н б ы л с в я з а н с п л о х и м в р е м е н е м года: «Сит subito adsurgens fluent nimbosus Orion» ( В е р г и л и й , Энеида, I, 5 3 5 ) . С другой с т о р о н ы , беглое рассмотрение прилагательных, характеризующих О р и о н и П л е я д ы , которые м о ж н о найти у л а т и н с к и х поэтов, показывает, что с м е т е о р о л о г и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я э т и два с о з в е з д и я б ы л и с в я з а н ы глу б и н н ы м образом. О р и о н является «nimbosus», «aquosus». «nubilus», «pluvius» : П л е я д ы же — « n i m b o s a e » . «aquosae». «pluviae» или е щ е «udae» 73
7 4
Р 4
ъ 9
w )
208
Рис. 9. Выпадение осадков в тропической Америке (по P. Gourou, classique, vol. II, Paris, Hachette, 1956)
Atlas
— в л а ж н ы е , «imbriferae» — в ы з ы в а ю щ и е д о ж д ь , «procellosae» — г р о з о в ы е . В р а с ш и р и т е л ь н о м с м ы с л е их и м е н а м о г у т д а ж е с л у ж и т ь о б о з н а ч е н и е м б у р и : «Наес per et Aegaeas hiemes, Pliaduque nivosum Sidus» ( С т а ц и й , Силь вы* /, 3, 9 5 , in: Q u i c h e r a t * ) . Д е й с т в и т е л ь н о , х о т я и о б н а р у ж и в а е т с я э т и м о л о г и ч е с к а я б л и з о с т ь с л о в а весна и л а т и н с к о г о н а з в а н и я П л е я д («vergiliae», от «ver» — в е с н а ) , м о р я к и в е р и л и , ч т о П л е я д ы в ы з ы в а ю т д о ж д и и что с их п о я в л е н и е м в о з н и к а ю т б у р и . 61
62
О Плейона Атлас
о Алкиона О е Р
°
Майя0 П Л
О
TaiireraQ
И ^1ЕЯДЫ*
63
Рис.10.
Созвездие
ладают
радиусом, пропорциональяркости)
н
ы
209
м
с
т
е
п
е
н
и
и
х
Плеяды (звезды
об
Рис. 11. —Созвездие
Орион
Т е с н о с в я з а н н ы е д р у г с д р у г о м в с и м в о л и ч е с к о м п л а н е , эти два с о з в е з д и я ч а с т о п р о т и в о с т о я т д р у г другу б л а г о д а р я т о м у духу, к о т о р ы й я в л я е т с я о п р е д е л я ю щ и м п р и их о б о з н а ч е н и и , что уже п р о я в и л о с ь в н а ш е й т е р м и н о л о г и и . « П л е я д ы » — г о в о р и л и в с т а р и н у ; « П л е я д а » — это с о б и р а т е л ь н о е и м я , к о т о р о е о б ъ е д и н я е т м н о ж е с т в о з в е з д , о с т а в л я я их при э т о м н е р а з л и ч и м ы м и . Т о ч н о т а к же п р о и с х о д и т и в п р о с т о н а р о д н ы х н а з в а н и ях: К о з о ч к и , Н а с е д к а ; п о - и т а л ь я н с к и «Gallinella». п о - н е м е ц к и « G l u c k henne» ... Н а п р о т и в , созвездие Орион становится как бы объектом для 64
210
р а с ч л е н е н и я . З в е з д ы , или группа з в е з д , здесь р а з л и ч а ю т с я в с о о т в е т с т в и и с и н д и в и д а м и , ч а с т я м и тела и л и п р е д м е т а м и : п р а в о е к о л е н о , л е в а я н о г а , правое плечо, левое плечо: щит. меч, пояс или грабли — п о - н е м е ц к и « J a c o b s s t a b » ; п о - и с п а н с к и «las t r e s M a r i a s » и л и «los t r e s M a g o s » (cf. H o f f m a n - K r a y e r , p. 6 7 7 - 6 8 9 ) . С у д и в л е н и е м м ы м о ж е м к о н с т а т и р о в а т ь , что та ж е о п п о з и ц и я о б н а р у ж и в а е т с я и во м н о г и х ю ж н о а м е р и к а н с к и х я з ы к а х : «Для и н д е й ц е в Б а к а и р и эта з в е з д а [ С и р и у с ] о б р а з у е т г р у п п у со з в е з д о й А л ь д е б а р а н и П л е ядами. О р и о н представляет собой д е р е в я н н у ю раму для сушки маниока, главные звезды — головки к о л ы ш к о в ; таким образом, Сириус является вершиной горизонтальной балки, которая поддерживает продольно ле жащую раму. Плеяды... представляют собой рассыпанную по земле при г о р ш н ю м у к и » (von den S t e i n e n , 2, p . 461). Т у п и с с е в е р о - з а п а д н о г о п о бережья ассоциируют с Плеядами созвездие, названное ими сейгуюра ( д е р е в я н н а я р а м а д л я п ч е л ) — « с о з в е з д и е из д е в я т и З в е з д , р а с п о л о ж е н ных в форме решетки, предупреждающей о приходе дождей». «Мы видим здесь Наседку, которую они прекрасно знают и н а з ы в а ю т Сейгу. О н а п о я в л я е т с я в их п о л у ш а р и и т о л ь к о п р и б л и з и т е л ь н о в м а е - я н в а р е , и, к а к т о л ь к о о н а п о к а з ы в а е т с я , о н и ж д у т д о ж д е й , к о т о рые после этого на с а м о м деле в ы п а д а ю т в и з о б и л и и » . ( C l a u d e d ' A b b e v i l l e , p . 316.) В м е с т о Сейгу v o n d e n S t e i n e n ( / , p . 2 4 5 ) н а з ы в а е т в качестве и м е н и , даваемого Тупи Плеядам, фонетически близкие тер мины: Эйсгу, Эйрусу — «Рой». П о м н е н и ю М а к у ш и , пояс О р и о н а будто бы состоит из трех кусков р а с ч л е н е н н о г о т р у п а (Barbosa R o d r i g u e s , p . 2 2 7 - 2 3 0 ) . Т а м а н а к о н а з ы в а ю т Плеяды «Чаща»; Куманагото и Ч а й м а — «Дырявая корзина» (ср. с м о т и вом р и с . 12); М о й о с ы — « М а л е н ь к и е П о п у г а и » (von den S t e i n e n , /, p . 2 4 3 2 4 6 ) . К а р а ж а т а к ж е н а з ы в а ю т П л е я д ы Теработо — « П о п у г а й ч и к и » , а О р и о н — Хатеддотд, «Гарь» (т. е. у ч а с т о к л е с а , н а к о т о р о м в ы р у б и л и и в ы ж г л и д е р е в ь я , ч т о б ы с о з д а т ь п л а н т а ц и ю ; E h r e n r e i c h , р . 89). А ц т е к и н а з ы в а л и П л е я д ы «Куча» и л и « Р ы н о к » (Seler, vol. 1, p . 621). Х о п и с о о т н о сят их с п о я с о м О р и о н а , к а к « з в е з д ы , с о б р а н н ы е в кучу», и « з в е з д ы , и д у щ и е гуськом», соответственно (Frigout; Tewa: Harrington, p. 50). С в е д е ния, собранные у Бороро, противоречивы. Орион, или части Ориона, м о г у т б ы т ь н а з в а н ы « П а н ц и р е м Ч е р е п а х и » ( v o n d e n S t e i n e n , 2, p . 6 5 0 ; E.B., vol. 1, p . 6 1 2 - 6 1 3 ) , « Г о л е н а с т ы м " » (В. de Magalhaes, p. 44) и л и « П у т е ш е с т в у ю щ и м а и с т о м » ( C o l b . , 2, p . 2 2 0 ) , « Б о л ь ш о й т е л е ж к о й » (ibid.), « Б е л о й п а л о ч к о й » ( C o l b . , J, p. 219); в т о в р е м я к а к П л е я д ы м о г л и н о с и т ь и м е н а « Б у к е т цветов» и л и « Б е л ы й п у ш о к » (что в о з в р а щ а е т н а с к т о м у ж е слову акыри — « п у ш о к » , о б о з н а ч а ю щ е м у на с а к р а л ь н о м я з ы к е ц в е т ы с а в а н н ы , cf. Е . В . , vol. 1, p . 975). К а к о й б ы в ы в о д н и н а п р а ш и в а л с я и з э т о й н е о п р е д е л е н н о с т и , к о б с у ж д е н и ю к о т о р о й м ы е щ е в е р н е м с я , я с н о , ч т о во всех с л у ч а я х ф о р м а п р о т и в о п о с т а в л е н и я о с т а е т с я н е и з м е н я е м о й . 65
7 3
Все э т и н а з в а н и я , будь о н и е в р о п е й с к и м и и л и а м е р и к а н с к и м и , о т с ы л а ю т н а с , т а к и м о б р а з о м , к т о м у же с а м о м у , л и ш ь п о - р а з н о м у о б о з н а ч е н н о м у , п р о т и в о п о с т а в л е н и ю : с о д н о й с т о р о н ы , это П л е я д а . К о з о ч к и . Н а с е д к а , П о п у г а й ч и к и . Рой п ч е л , Ж и л и щ е ч е р е п а х и . Горсть р а с с ы п а н ной м у к и . Ч а щ а , Д ы р я в а я к о р з и н а . Б е л ы й п у ш о к . Букет ц в е т о в : с д р у г о й с т о р о н ы . Г р а б л и и л и П о я с ( М е ч . Щ и т и т. д . ) . Д е р е в я н н а я р а м а . Г а р ь . 7 6
21 1
С т р о и т е л ь н ы е л е с а , П а л о ч к а и т. д. И т а к , с о д н о й с т о р о н ы , н а з в а н и я , с в е д е н н ы е к н е к о е м у с о б и р а т е л ь н о м у т е р м и н у , у к а з ы в а ю щ е м у н а слу ч а й н ы й с о с т а в б о л е е и л и м е н е е б л и з к и х друг другу э л е м е н т о в , и, с д р у гой с т о р о н ы , т е р м и н ы а н а л и т и ч е с к о г о х а р а к т е р а , о п и с ы в а ю щ и е с и с т е матическую упорядоченность отчетливо индивидуализированных эле м е н т о в , н е р е д к о п р е д с т а в л я ю щ и х с о б о й и з г о т о в л е н н ы е вручную и р а з н о р о д н ы е предметы. Н е к о т о р ы е аналогии выглядят еще более удивитель но. Таково содержащееся в мифе Тукуна сравнение Плеяд с группой л ю д е й , п о д н я в ш и х с я на ш к у р е т а п и р а на н е б о ( М ) , и с т а р и н н о е о б о з н а ч е н и е Плеяд при п о м о щ и выражения «одеяло торговцев» (обладающего, о д н а к о , р а ц и о н а л ь н ы м х а р а к т е р о м : как р а с с к а з ы в а ю т , т о р г о в ц ы на о с н о ве н а б л ю д е н и я за П л е я д а м и п р е д с к а з ы в а л и , что з и м а будет х о л о д н о й и они продадут много одеял). Точно так же у Тукуна обнаруживается эк в и в а л е н т р а з л о ж е н и ю с о з в е з д и я О р и о н на «плечи» и «колени»: с л о в о венкича о б о з н а ч а е т О р и о н и к р ю ч о к в ф о р м е N , к о т о р ы й п р и м е н я ю т д л я т о г о , ч т о б ы п о в е с и т ь к у х о н н ы е п р и н а д л е ж н о с т и на с т е н у х и ж и н ы . В о д н о м и з м и ф о в Т у к у н а , р е ч ь в к о т о р о м и д е т об О р и о н е ( М ) , рассказы вается, что у бога Венкича были п а р а л и з о в а н ы к о л е н и в суставах (это о б ъ я с н я е т ф о р м у к р ю ч к а ) и что о н стал О р и о н о м , « Н е б е с н ы м к р ю ч к о м » ( N i m . , 13, р . 15, 142, 149). Д р у г о й м и ф Т у к у н а ( М ) делает из О р и о н а о д н о н о г о г о г е р о я ( N i m . , 13, p . 1 4 7 ) , что н а п о м и н а е т , с о д н о й с т о р о н ы , м и ф ы Г а й а н ы , о д и н из к о т о р ы х уже п р и в л е к н а ш е в н и м а н и е ( М ) , а с дру гой с т о р о н ы , — и д е н т и ф и к а ц и ю трех звезд пояса и звезд, р а с п о л о ж е н н ы х н и ж е него, с о т с е ч е н н о й р у к о й , о к о т о р о й м и ф ы С е в е р н о й А м е р и к и , в ча с т н о с т и п л е м е н , ж и в у щ и х в д е р е в н я х Верхнего М и с с у р и ( М а н д а н , Х и д а т са), р а с с к а з ы в а ю т целую и с т о р и ю (Beckwith, р . 41-42). 8 2
1 2 9 а
1 2 9 б
77
2 8
М ы не утверждаем, что это п р о т и в о п о с т а в л е н и е , которое о т н о с и т Плеяды к явлениям, характеризуемым как непрерывные, а Орион — к я в л е н и я м , л и ш е н н ы м характера непрерывности, представлено абсолют н о в е з д е . О г р а н и ч и в а я с ь Ю ж н о й А м е р и к о й , м о ж н о п р и з н а т ь , что о н о в еще более слабо выраженной форме присутствует у индейцев племени Ипурина, которые видят в Плеядах змея, а в Орионе — скарабея. Ситу а ц и я у с л о ж н я е т с я в с в я з и с т е р м и н о л о г и е й , п р и н я т о й Урубу и ч а с т и ч н о с о о б р а з у ю щ е й с я с н а ш е й г и п о т е з о й , п о с к о л ь к у те н а з ы в а ю т П л е я д ы « Д е д у ш к а м н о ж е с т в а в е щ е й » , а О р и о н — «Три глаза», о д н а к о о н и т е м не м е н е е о т х о д я т от т а к о г о п о н и м а н и я , и д е н т и ф и ц и р у я к а ж д у ю звезду П л е я д с б о г а т о р а з у к р а ш е н н ы м ч е л о в е к о м ( H u x l e y , р . 184-185). Т о б а и д р у гие племена Ч а к о называют Плеяды л и б о «Дедушка», л и б о « М а л ы ш и » ( р и с . 12), а в О р и о н е в и д я т трех с т а р ы х ж е н щ и н , с и д я щ и х в с в о е м д о м е и л и у себя в саду ( р и с . 13). О д н а к о нам известны также различные типы деления этого звездно го о б р а з о в а н и я . М а т а к о о б р а з у ю т л и ш ь о д н о с о з в е з д и е , к о т о р о е о н и и м е н у ю т « Б о л ь ш о й аист», из П л е я д ( г о л о в а ) , Гиад ( т у л о в и щ е ) и т о г о , что м ы н а з ы в а е м п о я с о м О р и о н а ( н о г и ) . У других п л е м е н как Б о л ь ш а я М е д в е д и ц а , т а к и О р и о н могут б ы т ь п р е д с т а в л е н ы в виде ч е л о в е к а или о д н о н о г о г о ж и в о т н о г о ( L e h m a n n - N i t s c h e , Л р . 103-143). Индейцы Гайаны действуют в соответствии с другим принципом. В д а н н о м случае н е д о с т а т о ч н о с к а з а т ь , что для них п о я с О р и о н а п р е д с т а в л я е т с о б о й о т с е ч е н н у ю к о н е ч н о с т ь . Эта д е т а л ь в к л ю ч е н а в с л о ж н у ю п о 212
Рис. 12. Игра с бечевкой у индейцев Тоба, изображающая (по Lehmann-Nitsche, 5, р. 183)
созвездие
Плеяды
Ригель
Бетельгейзе Рис. 13. Созвездие Орион в представлении индейцев (по Lehmann-Nitsche, 4, р. 278)
Тоба
Рис. 14. — Австралийская живопись на коре из Groote Eylanclt, выполненная туземцами, так изображает Плеяды (вверху) и Орион (внизу) (по: A u s t r a l i a . A b o r i g i n a l P a i n t i n g s A r n h e m L a n d . New York Graphic Society-Unesco* \ 1954, рис. XXX). Отметим сложность представленных здесь противопоставлений: совпадающий/отличающийся, закругленный/ угловатый, протяженный/прерывистый, со ответствующих в мифическом плане другим оппозициям — женское/мужское, пассивное/ активное и т. д. (cf. Mountford, Ch. P.: T h e T i w i , t h e i r A r t . IVlyth a n d C e r e m o n y ' . Lon don-Melbourne, 1958, p. 177 и рис. 62 Б) bC
0 7
213
следовательность событий: Плеяды являются ж е н щ и н о й , пытающейся п о й м а т ь с в о е г о мужа ( Г и а д ы ) , о д н а нога к о т о р о г о т о л ь к о что б ы л а о т с е ч е н а ( п о я с ) ( M ) ; или же П л е я д ы п р е д с т а в л я ю т с о б о й ж е н щ и н у , с о б л а з н е н н у ю т а п и р о м , г о л о в о й к о т о р о г о я в л я ю т с я Гиады и г л а з о м — А л ь д е б а р а н , а муж ( О р и о н ) тем в р е м е н е м п р е с л е д у е т п р о в и н и в ш и х с я л ю б о в н и к о в (Brett, р. 199-200). Н а к о н е ц , в с о о т в е т с т в и и с п р е д с т а в л е н и я м и Т о л и п а н г о в , Плеяды, группа Альдебарана и часть О р и о н а составляют единый персонаж и ассоциируются, соответственно, с головой, тулови щ е м и е д и н с т в е н н о й н о г о й , к о т о р а я о с т а л а с ь у героя п о с л е т о г о , к а к он б ы л п о к а л е ч е н ( K . G . , 7, р . 5 7 ) . Н е с м о т р я на все и с к л ю ч е н и я и о с о б е н н о с т и , к о т о р ы е н у ж н о б ы л о бы учитывать, а также на р а з л и ч н ы е к о р р е к т и р о в к и , к о т о р ы е я в л я ю т с я необ х о д и м ы м и , мы считаем, что во всем мире между О р и о н о м и П л е я д а м и уста н о в и л о с ь о т н о ш е н и е к о р р е л я ц и и и о п п о з и ц и и , настолько часто заявляющее о себе даже в д о с т а т о ч н о о т д а л е н н ы х регионах, что за н и м следует п р и з н а т ь о с о б у ю з н а ч и м о с т ь . Эта з н а ч и м о с т ь , к а к представляется, з а к л ю ч е н а в двух п р и м е ч а т е л ь н ы х чертах, о т л и ч а ю щ и х д а н н ы е с о з в е з д и я . В з я т ы е в м е с т е , О р и о н и П л е я д ы о п р е д е л и м ы в т е р м и н а х присутствия и отсутствия в о т н о ш е н и и д и а х р о н и и . С другой с т о р о н ы , на п р о т я ж е н и и того периода, когда О р и о н и П л е я д ы р а з л и ч и м ы на н е б о с к л о н е , о н и п р о т и в о с т о я т друг другу — на этот раз в о т н о ш е н и и с и н х р о н и и — к а к четко о р г а н и з о в а н н а я внутри себя с о в о к у п н о с т ь и с о в о к у п н о с т ь , не о т л и ч а ю щ а я с я ч е т к о й в н у т р е н н е й о р г а н и з а ц и е й , и л и , если у г о д н о , как четко о б о з н а ч е н н а я часть поля и р а с п л ы в ч а т а я ф о р м а на н е к о е й п о в е р х н о с т и . 2 S
7 8
Синхрония
наличие
протяженный
прерывистый
S Я о X
отсутствие
Эта вторая п р о т и в о п о л о ж н о с т ь , о д н о в р е м е н н о п р е в р а щ а ю щ а я пер в у ю во в н у т р е н н ю ю и д у б л и р у ю щ а я ее, д е л а е т из п а р ы О р и о н - П л е я д ы в а ж н е й ш и й з н а к , у к а з ы в а ю щ и й на с м е н у времен года, с к о т о р о й тот о к а з а л с я с в я з а н о п ы т н ы м путем и к о т о р а я м о ж е т б ы т ь к о н ц е п т у а л и з и р о в а на р а з л и ч н ы м о б р а з о м , в з а в и с и м о с т и от тех или и н ы х р е г и о н о в и о б 214
ществ: лето и зима, засушливый сезон и сезон д о ж д е й , погода устойчи вая и н е у с т о й ч и в а я , р а б о т а и д о с у г , и з о б и л и е и н е д о р о д , п и ш а м я с н а я и р а с т и т е л ь н а я и т. д. Е д и н с т в е н н о е , что з д е с ь п о с т о я н н о . — ф о р м а п р о тивопоставления; но то. как интерпретируют это п р о т и в о п о с т а в л е н и е , к а к и м н а д е л я ю т его с о д е р ж а н и е м , и з м е н я е т с я в з а в и с и м о с т и от к о н к р е т н ы х групп п л е м е н и от н а х о ж д е н и я в о д н о м и л и д р у г о м п о л у ш а р и и . В последнем случае, даже при том условии, что п р о т и в о п о с т а в л я е м ы е мифы тождественны по своему содержанию, о б щ и е ф у н к ц и и Ориона и П л е я д со в с е й о ч е в и д н о с т ь ю д о л ж н ы б ы т ь о б р а щ е н ы . Т е м не м е н е е д а ж е т о г д а , к о г д а э т о не п р о я в л я е т с я д о с т а т о ч н о ч е т ко, мы сталкиваемся с одной л ю б о п ы т н о й п р о б л е м о й . Классическая а н т и ч н о с т ь а с с о ц и и р о в а л а О р и о н с д о ж д е м и г р о з о й . О д н а к о мы уже видели, что в Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и О р и о н о к а з ы в а е т с я т а к ж е о б ъ е д и н е н н ы м с в о д о й , н о с в о д о й з е м н о й , а не н е б е с н о й . Г р е к о - л а т и н с к и й О р и о н вызывал д о ж д ь . В о т н о ш е н и и к А з а р э , г е р о ю м и ф а , и с п ы т ы в а ю щ е м у ж а ж д у , О р и о н с т а н о в и т с я п р и ч и н о й внезапного появления воды из з е м н ы х глубин. Поскольку мы имеем дело с космографической очевидностью, легко п о н я т ь , что т о ж е с а м о е с о з в е з д и е , к о т о р о е в ы з ы в а е т д о ж д и в С е в е р н о м п о л у ш а р и и , п р е д с к а з ы в а е т засуху в Ю ж н о м п о л у ш а р и и : в р е г и о н а х , р а с положенных между экватором и т р о п и к о м Козерога, сезон дождей при близительно соответствует нашим осени и зиме, а засушливый сезон — весне и лету. М и ф А з а р э п о с л е д о в а т е л ь н о и з л а г а е т « ю ж н у ю » в е р с и ю э т о го н е о п р о в е р ж и м о г о ф а к т а , п о с к о л ь к у П л е я д ы и О р и о н , к о т о р ы й п о п я т а м следует за н и м и , н а з в а н ы з д е с ь в о з в е щ а ю щ и м и о н а ч а л е сухого с е зона. Д о сих п о р в с к а з а н н о м нет ничего у д и в и т е л ь н о г о . О д н а к о м и ф и д е т г о р а з д о д а л ь ш е : в с в о е м и з л о ж е н и и о н р а з д в а и в а е т т е м у в о д ы на п а р у — у д е р ж а н н а я н е б е с н а я в о д а / в ы п у щ е н н а я з е м н а я вода; т. е., с о д ной с т о р о н ы , н а с т у п л е н и е сухого сезона, а с другой — п р о и с х о ж д е н и е о к е а н а и г и д р о г р а ф и ч е с к о й сети. В э т о м п о с л е д н е м о т н о ш е н и и м и ф Аза рэ сохраняет северную ассоциацию Ориона с водой, но с водой, претер певшей обращение. К а к п о л у ч а е т с я , ч т о в о д н о м п о л у ш а р и и О р и о н на о с н о в е м е т е о р о логического опыта ассоциируется с небесной водой, а в другом полу ш а р и и — п р и т о м что не делается н и к а к и х с с ы л о к на о п ы т — с и м м е т рия оказывается сохраненной при п о м о щ и с самого начала непонят ного объединения О р и о н а с хтонической по своему происхождению водой, и н ы м и словами, с воображаемой небесной водой, находящей ся в н е к о т о р о м с м ы с л е в в е р х т о р м а ш к а м и ? П е р в а я г и п о т е з а п о д в о д и т к м ы с л и о т о м , что п р е ж д е в с е г о н у ж н о от сечь все л и ш н е е . С п е ц и а л и с т ы п о и с т о р и и п е р в о б ы т н о г о о б щ е с т в а с ч и тают, что а м е р и к а н с к и е и н д е й ц ы п р и б ы л и из С т а р о г о Света в эпоху с р е д н е г о п а л е о л и т а , и м ы м о г л и бы п р и з н а т ь , ч т о м и ф о л о г и я об О р и о не восходит к э т о м у , с т о л ь д р е в н е м у п е р и о д у и что и н д е й ц ы п р и н е с л и ее с с о б о й . О н и ее л и ш ь п р и с п о с о б и л и к н о в ы м а с т р о н о м и ч е с к и м и м е т е о рологическим условиям, соответствующим Южному полушарию. Про б л е м а , в о з н и к а ю щ а я в с в я з и с п р е ц е с с и е й р а в н о д е н с т в и я , не в ы з в а л а бы больших трудностей, даже наоборот, поскольку продолжительность ми р о в о г о ц и к л а с о с т а в л я е т п р и м е р н о 2 6 О О О л е т . а это в р е м я п о ч т и с о в п а -
д а е т с н а ч а л о м з а с е л е н и я Н о в о г о Света ( п о к р а й н е й м е р е , в с о о т в е т с т в и и с сегодняшним состоянием наших знаний). Следовательно, положение з о д и а к а л ь н ы х с о з в е з д и й в то в р е м я б ы л о п р и б л и з и т е л ь н о т а к и м , к а к и с е г о д н я . И н а о б о р о т , н и ч е г о не п о д т в е р ж д а е т (а б е с ч и с л е н н ы е д а н н ы е о п р о в е р г а ю т ) н и тот ф а к т , ч т о м е т е о р о л о г и ч е с к и е у с л о в и я Ю ж н о й А м е р и к и б ы л и тогда а н а л о г и ч н ы м и н ы н е ш н и м , ни т о , ч т о о н и о с т а в а л и с ь н е и з м е н н ы м и на п р о т я ж е н и и т ы с я ч е л е т и й . О б ъ я с н е н и е , к о т о р о е мы уже р а с с м а т р и в а л и , н а т а л к и в а е т с я и на д р у г у ю т р у д н о с т ь , г о р а з д о б о л е е з н а чительную. Для установления связи Ориона с происхождением земной в о д ы н е д о с т а т о ч н о у к а з а н и я на то, что д а л е к и е п р е д к и Ш е р е н т е у д о в о л ь ствовались обращением метеорологического символизма этого созвез д и я ; н у ж н о т а к ж е , ч т о б ы о н и уже з н а л и о ш а р о о б р а з н о й ф о р м е З е м л и и с м о г л и бы з а т е м п р е в р а т и т ь ( л о г и ч е с к и м п у т е м , но т о л ь к о при э т о м ус л о в и и ) д о ж д ь , в ы п а в ш и й с н е б а в С т а р о м С в е т е , в воду, и з л и в а ю щ у ю с я из глубин земли в Новом. Т а к и м образом, мы вернулись к единственному приемлемому объяс н е н и ю . М и ф Ш е р е н т е об О р и о н е , в к о т о р о м звезды в ы п о л н я ю т п о о т н о ш е н и ю к воде ф у н к ц и ю , с и м м е т р и ч н у ю в ы п а в ш е й н а их д о л ю в С е в е р н о м п о л у ш а р и и , д о л ж е н б ы т ь п о н я т к а к н е к о е п р е в р а щ е н и е д р у г о г о , от носящегося к Южному полушарию мифа, в котором функция, возложен н а я на г е р о я , б ы л а бы с т р о г о и д е н т и ч н о й ф у н к ц и и О р и о н а в п р о т и в о п о л о ж н о м п о л у ш а р и и . И т а к о й м и ф с у щ е с т в у е т , м ы его з н а е м , п о с к о л ь к у э т о р е ф е р е н т н ы й м и ф — м и ф Б о р о р о о Р а з о р и т е л е П т и ч ь и х Гнезд: Ра з о р и т е л ь П т и ч ь и х Г н е з д о т в е т с т в е н за п р о и с х о ж д е н и е г р о з ы , в е т р а и д о ж д я , и, н а д о с к а з а т ь , ч т о г е р о ю э т о г о м и ф а п р е к р а с н о п о д х о д и т э п и т е т «nimbosus», я в л я в ш и й с я э п и т е т о м О р и о н а — « у ж а с н о й з в е з д ы » , к а к уточняет Плиний, — в регионе Средиземноморского бассейна. Героя зовут Ж е р и г у и г у и а т у г о — и м я , в с в я з и с к о т о р ы м м ы уже г о в о р и л и о в о з н и к а ю щ е й э т и м о л о г и ч е с к о й п р о б л е м е (см. в ы ш е , с. 136), у к а з ы в а я , что э т и м о л о г и я , р а з р а б о т а н н а я с а л е з и а н ц а м и * , п о з ж е получит свое п о д т в е р ж д е н и е . На с а м о м д е л е , о н и р а з д е л я ю т имя на слова атуго — «ягу ар» ( о с о б ы й и н т е р е с в ы з ы в а е т и м е н н о э т о т м о м е н т , п о с к о л ь к у герой Б о р о р о находится в п о л о ж е н и и обладателя огня, как и ягуар из м и ф о в Же) и жеригуигуи — «земная черепаха», которое также обозначает созвездие В о р о н а . Т а к и м о б р а з о м , м о ж е т о к а з а т ь с я , что Ж е р и г у и г у и а т у г о б ы л В о р о н о м , в то время как Азарэ является Ononis ^. Кольбачини, писавший один или с п о м о щ ь ю Альбисетти, несколько р а з п р и в о д и л с л о в о геригуигуи в с м ы с л е « с о з в е з д и е В о р о н а , c a g a d o : з е м н а я черепаха» (Colb., /, р. 34; 2, р. 219, 254, 420). Энциклопедия Бороро, с о з д а н и ю к о т о р о й м ы о б я з а н ы т о м у же А л ь б и с е т т и , н е о ж и д а н н о о т к а з ы в а е т с я от д а н н о г о п о н и м а н и я , о т н о с я его к д р у г о м у с о з в е з д и ю , р а с п о л о ж е н н о м у в н е п о с р е д с т в е н н о й б л и з о с т и от О р и о н а , и в о з в р а щ а я с ь т а к и м образом, по-видимому, к старому обозначению, обнаруженному неког да Вон д е н Ш т а й н о м и о т н о с я щ е м у с я т о л ь к о к ч а с т и О р и о н а , — « П а н ц и р ь j a b o t i * » ( J a b u t i - S c h i l d k r e t e , 2, S. 399 н е м е ц к о г о т е к с т а ) . Д е й с т в и т е л ь н о , в н а р е ч и я х М а т у - Г р о с у т е р м и н ы jaboti и c a g a d o и с п о л ь з у ю т с я с о п р е д е л е н н о й с в о б о д о й и и н о г д а н а л а г а ю т с я друг на друга (cf. Ihering. ст. « C a g a d o » ; Е . В . . vol. 1. p. 975: в с а к р а л ь н о м я з ы к е jaboti н а з ы в а ю т «grand c a g a d o » ) . П о Е . В . , с л о в о jerigigi к р о м е « р а з н о в и д н о с т ь cagado» (р. 185. 68
4
70
216
689) о б о з н а ч а е т н е б о л ь ш о е с о з в е з д и е в ф о р м е ч е р е п а х и , с о с т о я щ е е из п я т и з в е з д , в к о т о р о м з в е з д а Р и г е л ь о к а з ы в а е т с я г о л о в о й (р. 612). О т м е т и м м и м о х о д о м в к а ч е с т в е д о п у с т и м о г о , что э т о с о з в е д и е б ы л о и д е н т и ф и ц и р о в а н о с т е м , к о т о р о е о п и с а н о К о х - Г р ю н б е р г о м к а к « с о с т о я щ е е из Р и г е л ь и ч е т ы р е х б о л е е м е л к и х з в е з д , р а с п о л о ж е н н ы х к с е в е р у и к югу», и что и н д е й ц ы Г а й а н ы н а з ы в а ю т его « с к а м е й к а Ц и л и к а в е и » . т. е. г е р о я , п р е д с т а в л е н н о г о у н и х О р и о н о м ( K . G . , /, vol. I l l , p. 281). По поводу этого расхождения между с а л е з и а н с к и м и источниками м о ж н о с д е л а т ь н е к о т о р ы е з а м е ч а н и я . В о - п е р в ы х , д в а д ц а т ь л е т н а з а д Вон д е н Ш т а й н уже о т м е ч а л , что Б о р о р о «не всегда б ы л и с о г л а с н ы друг с д р у гом в о т н о ш е н и и з н а ч е н и я с о з в е з д и й » (2, р . 6 5 0 ) . В ы ш е м ы у ж е с с ы л а л и с ь на п р и м е ч а т е л ь н ы е п р и м е р ы п о д о б н о й н е с т а б и л ь н о с т и а с т р о н о м и ческого словаря, чему м о ж н о найти подтверждение и в осовременивании некоторых названий: «Большая Тележка» для созвездия Большой Медве д и ц ы ( C o l b . , 2, р . 2 2 0 ) , « Б о л ь ш о е Ружье» и « М а л о е Ружье» д л я двух д р у гих с о з в е з д и й ( Е . В . , vol. 1, р . 6 1 2 - 6 1 3 ) . О т с ю д а в ы т е к а е т , ч т о о д н о н а з в а ние совсем не обязательно исключает другое и что о п р е д е л е н н ы е с о м н е ния относятся к тем из них, которые возникли недавно. Т а к и м образом, представляется н е п о н я т н ы м , как мог К о л ь б а ч и н и п о с т о я н н о путать со з в е з д и е В о р о н а с ч а с т ь ю О р и о н а , к о т о р а я н а х о д и т с я б о л е е ч е м на 100° в с т о р о н е ( п р и т о м ч т о п р я м ы е в о с х о ж д е н и я с о с т а в л я ю т от 12 д о 5 ч а с о в , с о о т в е т с т в е н н о ) . Н а ч и н а я со с в о е й п е р в о й р а б о т ы ( C o l b . , 7, р . 33-34) э т о т автор показал, что к р о м е Ворона он способен и д е н т и ф и ц и р о в а т ь такие н е б о л ь ш и е с о з в е з д и я , к а к Т е л е с к о п , А р г о и П а в л и н , тогда к а к его п р о д о л ж а т е л и п о ч т и всегда б ы л и н е у б е д и т е л ь н ы и н е т о ч н ы , р а с п о л а г а я , к п р и меру, «по с о с е д с т в у с О р и о н о м » с о з в е з д и е , к о т о р о е К о л ь б а ч и н и с ч и т а л чуть л и не т о ж д е с т в е н н ы м А р г о , и э т о н е с м о т р я на т о , что с о о т в е т с т в у ю щ и е п р я м ы е в о с х о ж д е н и я о т л и ч а ю т с я н а 3 часа, а д е к л и н а ц и и — на 60°. М ы не с т а в и м п о д с о м н е н и е т о т ф а к т , ч т о п о л в е к а н а з а д р а с с к а з ч и к и К о л ь б а ч и н и п о д р а з у м е в а л и п о д герыгуигуи с о з в е з д и е В о р о н а , д а ж е если д а н н ы й с м ы с л затем и был утрачен л и б о в результате с м е ш е н и я с л о в , о б о з н а ч а ю щ и х р а з л и ч н ы е в и д ы ч е р е п а х , что м ы уже о п и с ы в а л и б е зотносительно к сказанному, либо — в результате п р и п и с ы в а н и я первич ного названия созвездия Ворона к части созвездия О р и о н . Первая гипо теза не т о л ь к о н е и с к л ю ч а е т в т о р у ю , н о д а ж е п о в ы ш а е т с ее п о м о щ ь ю степень своей вероятности. В э т о м случае м е ж д у м и ф о м о Г е р и г у и г у и а т у г о ( M j ) и м и ф о м об А з а р э ( М ) в о з н и к а е т н о в а я с в я з ь . М ы уже д о к а з а л и , ч т о о б а м и ф а с о с т о я т друг с д р у г о м в о т н о ш е н и и п р е в р а щ е н и я . И п о с к о л ь к у д а н н о е д о к а зательство объединяет в одно целое р а в н о ц е н н ы е величины а с т р о н о м и ч е с к о г о х а р а к т е р а , о н о т е п е р ь р а с п р о с т р а н я е т с я не т о л ь к о на д р у г у ю о б л а с т ь . К р о м е т о г о , м ы м о ж е м с д е л а т ь два в а ж н е й ш и х з а к л ю ч е н и я . Прежде всего с т а н о в и т с я п о н я т н о , почему Ш е р е н т е с в я з ы в а ю т О р и он с п р о и с х о ж д е н и е м з е м н о й в о д ы и л и ж е р а с с м а т р и в а ю т е г о к а к ее з н а к . М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что не с у щ е с т в у е т н е п о с р е д с т в е н н о й с в я з и между н а р о д н о й а с т р о н о м и е й С т а р о г о и Н о в о г о С в е т а : о д н а к о и м е е т с я косвенная связь, которая выглядит вполне п р а в д о п о д о б н о й . Греки и ла т и н я н е , о с н о в ы в а я с ь на с о б с т в е н н о м о п ы т е , с в я з ы в а л и О р и о н с п л о х и м в р е м е н е м года. Д о с т а т о ч н о п р е д п о л о ж и т ь , в о - п е р в ы х , что Б о р о р о . н а х о 1 2 4
д я с ь в другом п о л у ш а р и и , д е й с т в о в а л и п о д о б н ы м о б р а з о м , с в я з ы в а я с о з в е з д и е В о р о н а с с е з о н о м д о ж д е й , и, в о - в т о р ы х , что О р и о н и В о р о н д о м и н и р у ю т на ю ж н о м небе в р а з л и ч н ы е п е р и о д ы . И з э т о г о м о ж н о сделать в ы в о д : два м и ф а п р о т и в о с т о я т друг другу с т о л ь ж е с и с т е м а т и ч н о , что и М , и М , и п р и б е г а ю т к т о м у же к о д н о й л е к с и к е , е с л и о д и н из них от носится к п р о и с х о ж д е н и ю небесной воды, а другой — к п р о и с х о ж д е н и ю в о д ы х т о н и ч е с к о й (см. схему, с. 200), н а к о н е ц , е с л и о д и н из э т и х м и ф о в о т с ы л а е т н а с к с о з в е з д и ю В о р о н а , тогда д р у г о й о б я з а т е л ь н ы м о б р а з о м о т о ш л е т к с о з в е з д и ю О р и о н а п р и т о м е д и н с т в е н н о м у с л о в и и , что п р о т и в о п о с т а в л е н и е двух с о з в е з д и й на с а м о м деле р о д и л о с ь в недрах т у з е м н о й мысли. П р е д ш е с т в у ю щ е е о б ъ я с н е н и е я в л я е т с я г и п о т е т и ч е с к и м . Н о его п р о в е р к а п р и в е д е т н а с к е щ е б о л е е в а ж н о м у результату, ч е м п е р в ы й . И б о , к а к уже о т м е ч а л о с ь в п о с л е д н е м а н а л и з е , п о д х о д , к о т о р о г о м ы п р и д е р ж и в а л и с ь с с а м о г о н а ч а л а , в с в о е й ц е л о с т н о с т и ( н е с м о т р я на т о что от д е л ь н ы е его ч а с т и б ы л и в л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и и с в я з а н ы друг с д р у г о м ) подлежит объективной проверке. Отношения превращения, существую щ и е м е ж д у м и ф а м и и в ы я в л е н н ы е н а м и , д о сих п о р о с т а ю т с я д е л о м и н т е р п р е т а ц и и . Т е п е р ь их п р а в д о п о д о б и е з а в и с и т от о д н о й - е д и н с т в е н н о й гипотезы, состоящей в следующем: может ли (или могло ли когда-либо) с о з в е з д и е В о р о н а в ы п о л н я т ь в Ю ж н о м п о л у ш а р и и ту ж е ф у н к ц и ю , что созвездие О р и о н а — в С е в е р н о м ? Эта гипотеза д о к а з ы в а е т с я двумя с п о собами. П р и п о м о щ и э т н о г р а ф и и — посредством установления того ф а к т а , что и н д е й ц ы Б р а з и л и и н а с а м о м деле н а б л ю д а ю т В о р о н а с п о д о б н ы м и н а м е р е н и я м и ; в случае н е в о з м о ж н о с т и п р и й т и к такому выводу — при п о м о щ и попытки обнаружить существование различия между харак тером д в и ж е н и я по ю ж н о м у небу Ворона и Ориона, которое п р и б л и з и тельно соответствовало бы различию между сезонами. Очень жаль, однако, что в о т н о ш е н и и первого вопроса ю ж н о а м е р и к а н с к а я э т н о г р а ф и я не с п о с о б н а д а т ь н а м т а к и е ж е б о г а т ы е и т о ч н ы е д а н н ы е , как в случае с н е с к о л ь к и м и островами Т и х о г о океана, находя щ и м и с я на с о о т в е т с т в у ю щ и х ш и р о т а х , где В о р о н и г р а л р о л ь , а н а л о г и ч ную той, что предусматривается для него нашей гипотезой. Так, у Кар о л и н о в — это sor-a-bol «Corvi», буквально о з н а ч а ю щ е е : «путешествен н и к по п л а н т а ц и я м таро», п о т о м у что это созвездие находится в поле в и д и м о с т и во в р е м я с е з о н а с б о р а т а р о ( C h r i s t i a n , р . 3 8 8 - 3 8 9 ) ; у М а р к и з ц е в — m e ' e «Corvus», что м о ж н о с б л и з и т ь с mei — п л о д а м и х л е б н о г о д е р е в а , с о б и р а е м ы м и в с е з о н д о ж д е й , во в р е м я к о т о р о г о н а б л ю д а е т с я т а к же самая обильная р ы б н а я л о в л я (Handy, р. 350-352); у Пукапука — Те M a n u ( п т и ц а ) , «Corvus», чей у т р е н н и й восход в о з в е щ а е т о начале сезо н а к о л л е к т и в н о й о х о т ы н а к о р а л л о в ы х р и ф а х ( B e a g l e h o l e , р . 350). Э т и у т о ч н е н и я т е м б о л е е и н т е р е с н ы , что в П о л и н е з и и П л е я д ы и г р а ю т р о л ь , схожую с той, которую п р и п и с ы в а ю т им ю ж н о а м е р и к а н с к и е и н д е й ц ы , и что для о б ъ я с н е н и я п р о и с х о ж д е н и я некоторых созвездий здесь мож н о о б н а р у ж и т ь м и ф ы , и д е н т и ч н ы е по с т р у к т у р е а м е р и к а н с к и м м и ф а м ( с р . д а л ь ш е , с. 231). В отношении тропической Америки приходится довольствоваться б о л е е т у м а н н ы м и с в е д е н и я м и . Б е з с о м н е н и я , м ы н и к о г д а не у з н а е м , б ы л о и л и нет В о р о н о м с о з в е з д и е , н а б л ю д а е м о е во в р е м я д о ж д е й на с е 1 2 4
веро-востоке Бразилии, созвездие в форме сердца, называвшееся древ н и м и Т у п и « Г р и ф о м - с т е р в я т н и к о м » ( О . с Г A b b e v i l l e , гл. LI). В к а ч е с т в е подкрепления д а н н о г о утверждения заметим, что племена, ж и в у щ и е в районе п р и т о к о в правого берега Риу-Негру, также называют это созвез д и е и м е н е м п т и ц ы — « Л е т я щ а я ц а п л я » ( K . G . , 0, р . 60); т а к и м о б р а з о м , вместо с о е д и н е н и я в н е ш н и х с т о р о н т р а п е ц и и , к а к э т о д е л а ю т Б о р о р о . да и сам д ' А б б е в и л ь , г о в о р я л и б о о « п а н ц и р е ч е р е п а х и » , л и б о о « с е р д ц е » , эти п л е м е н а п р о в о д я т в о о б р а ж а е м ы е д и а г о н а л и , п о п а р н о с о е д и н я ю щ и е звезды, н а х о д я щ и е с я на в е р ш и н е т р а п е ц и и . О д н а к о здесь следует соблюдать осторожность, п о с к о л ь к у в ы ш е (с. 211) мы уже видели, что те же с а м ы е п р и б р е ж н ы е Т у п и , в о т л и ч и е от ж и в у щ и х в глубине м а т е р и к а Ш е р е н т е , с в я з ы вали с с е з о н о м д о ж д е й П л е я д ы , а в о з м о ж н о , и О р и о н . Другое п р и б р е ж н о е племя, обитавшее н е с к о л ь к и м и градусами севернее, П а л и к у р ы , видело в че тырех созвездиях «обладателей дождя». Д в у м я из э т и х с о з в е з д и й б ы л и О р и он и С к о р п и о н , другие ж е н е в о з м о ж н о и д е н т и ф и ц и р о в а т ь ( N i m . , 4CL p. 90). Под именем Пакаму-сула-ли — «коптильня для рыбы» (Batrachoides surinamensis; A h l b r i n c k , ст. «Ракагтш») — с о з в е з д и е В о р о н а и г р а л о в к о с мологии Карибов, живущих в Гайане, важную, но малопонятную роль. Его восход — без с о м н е н и я , в е ч е р н и й — был п р и з н а н с о в п а д а ю щ и м с « м а л ы м » з а с у ш л и в ы м с е з о н о м э к в а т о р и а л ь н о й з о н ы (с с е р е д и н ы ф е в р а л я д о с е р е д и н ы м а я ) , а его д н е в н а я к у л ь м и н а ц и я , у с л о в и я к о т о р о й н е имели точного определения, должна была возвестить конец этого мира и р о ж д е н и е н о в о г о ( P e n a r d , in: G o e j e , p . 1 1 8 ) . Во в н у т р е н н и х р а й о н а х Г а й а н ы о п и с ы в а ю т н е к о е б о ж е с т в о п о и м е н и Тауна, которое п р и ч и н я е т зло, вызывает бури и разрушает молнией де р е в ь я . Т а у н а м о ж н о у в и д е т ь на н е б е с т о я щ и м м е ж д у д в у м я к о п т и л ь н я м и «tauna-zualu», о б р а з о в а н н ы м и , с о о т в е т с т в е н н о , ч е т ы р ь м я г л а в н ы м и з в е з д а м и Б о л ь ш о й М е д в е д и ц ы и В о р о н а ( K . G . , /, vol. I l l , p . 278 sq.). Э т а и н ф о р м а ц и я п р е д с т а в л я е т д л я н а с т р о й н о й и н т е р е с . П р е ж д е всего о н а с о д е р ж и т о ч е в и д н у ю с с ы л к у на В о р о н а , с в я з а н н о г о , к а к и у Б о р о р о , с вет ром, грозой и дождем. Во-вторых, мужской п е р с о н а ж Тауна, к а р а ю щ и й людей при п о м о щ и ураганов и м о л н и й , сразу же заставляет в с п о м н и т ь о Беркоророти из мифа Же ( М ) , п р о к о т о р о г о , о п и р а я с ь на и н ы е о с н о в а н и я , м ы уже у с т а н о в и л и , ч т о он н а х о д и т с я в о т н о ш е н и и п р е в р а щ е н и я с р е ф е р е н т н ы м м и ф о м ( с м . в ы ш е , с. 1 9 7 - 2 0 2 ) . Е с л и г а й а н с к и й а н а л о г героя Ж е п р е д с т а в л я е т с о б о й , к а к и г е р о й Б о р о р о , с о з в е з д и е В о р о н а (или с о в о к у п н о с т ь с о з в е з д и й , в к л ю ч а ю щ и х В о р о н а ) , то э т о я в л я е т с я д о полнительным аргументом в пользу нашей р е к о н с т р у к ц и и . Наконец, в фабуле гайанского м и ф а подчеркнуто, что п р я м ы е восхождения четырех главных звезд Б о л ь ш о й Медведицы ( з а н и м а ю щ и х в е р ш и н ы т р а п е ц и и ) и В о р о н а , т а к ж е р а с п о л о ж е н н ы х , о ч е н ь б л и з к и д р у г другу ( р а з л и ч и е с о с т а в л я е т всего н е с к о л ь к о м и н у т ) . Т а к и м о б р а з о м , м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что Т а у н а , н а х о д я щ и й с я с р е д и э т и х с о з в е з д и й , д о л ж е н б ы т ь и д е н т и ф и ц и р о в а н с о з в е з д а м и , и л и же г р у п п о й з в е з д , к о т о р ы е и м е ю т т а к о е ж е прямое восхождение, что и д а н н ы е созвездия, и отличаются только сво ей д е к л и н а ц и е й , я в л я ю щ е й с я с р е д н е й м е ж д у д е к л и н а ц и я м и Б о л ь ш о й М е д в е д и ц ы (+60°) и В о р о н а (—20°). И с х о д я из с к а з а н н о г о , с о з в е з д и е Во л о с ы В е р о н и к и , к о т о р о е у д о в л е т в о р я е т э т и м д в у м у с л о в и я м , м о г л о иг рать в м и ф а х р о л ь к о м б и н а т о р н о г о в а р и а н т а с о з в е з д и я В о р о н а . Т а к и м 79
Р 5 а б
219
90
.
0
~ш
-^
Г: - %
+ 4-й величины
• 5-й величины
Рис. 15. Экваториальное небо (по K.G., о). Слева направо: Геракл («рыба паку») и Волопас («рыба пиранья») обрамляют Северную корону («бронено сец»); внизу налево — Скорпион («большой змей»), за которым вправо сле дует Ворон («цапля volant»); затем Лев («краб»), потом Близнецы, Большой Пес и ниже — Голубь; поднимаясь вдоль Млечного Пути, следуют Орион и Эриадан («топор для танца»). Индейцы истолковывают эту совокупность созвездий (без Эридана) как пять выдр, занятых воровством рыбы, разме щенной в коптильне (Голубь) рыбаком,держащим сеть (раскинутую меж ду звездами Ригель, Бетельгейзе и тремя звездами созвездия Орион). Навер ху вправо — Гиады и Плеяды («мальчишки», «рой ос»); на правой оконечно сти — Кит («ягуар»). Путь указан пунктиром; центральная и правая ча сти являю/лея теми, к которым относятся мифы
образом, о б н а р у ж и в а е т с я , что это м а л е н ь к о е созвездие з а н и м а е т в а ж н о е м е сто у п л е м е н и К а л и н а из Г а й а н ы , о д н а к о о н о с о всей о ч е в и д н о с т ь ю — что в о с п р и н и м а е т с я к а к п а р а д о к с , к о т о р ы й в с к о р е будет р а з р е ш е н , — а с с о ц и ируется не с д о ж д я м и , чего м о ж н о б ы л о бы о ж и д а т ь в с в я з и с ее п о л о ж е н и ем на з о д и а к е , н о с « б о л ь ш и м » сухим с е з о н о м , к о т о р ы й д а ж е н а з в а н его и м е н е м (Ahlbrinck, ст. «Sirito», 5с; «Weyii», 8). Чтобы преодолеть это затруднение, н у ж н о рассмотреть а н а л и з и р у емую проблему с более близкого р а с с т о я н и я . Б о л ь ш о й сухой сезон д л и т с я от с е р е д и н ы а в г у с т а д о с е р е д и н ы н о я б р я , и в к р а ю , где ж и в е т племя Калина, созвездие Волосы Вероники становится р а з л и ч и м ы м в о к т я б р е (op.cit, ст. « S i r i t o » ) , с л е д о в а т е л ь н о , к о г д а с у х о й с е з о н и д е т с в о е м у з а в е р ш е н и ю . На я з ы к е К а л и н а с о з в е з д и е н а з ы в а е т с я омбатапо, ч т о о б о з н а ч а е т « л и ц о » . В м и ф е о п р о и с х о ж д е н и и ( М ) р а с с к а з ы вается, как г о л о д н а я старуха украла р ы б у из верши своего зятя. Тот, п р и д я в я р о с т ь , п о д г о в о р и л р ы б п а т а к а (Hop/ias malabaricus) с ъ е с т ь с т а руху. От нее о с т а л и с ь л и ш ь г о л о в а и в е р х н я я ч а с т ь г р у д н о й к л е т к и , н о ж е н щ и н у с у м е л а д о б р а т ь с я д о б е р е г а . О н а р е ш и л а п о д н я т ь с я на н е б о и п р е в р а т и т ь с я в з в е з д у . А ч т о б ы о т о м с т и т ь за с е б я , в о з н а м е р и л а с ь и с -
220
221
1 3 0
т р е б и т ь р ы б : « К о г д а н а с т у п и т в р е м я з а с у х и , я п р и д у и в ы с у ш у все б о лота и рыбьи норы. Рыбы перемрут... И пусть я стану правой рукой с о л н ц а , ч т о б ы о т п л а т и т ь им за все» (цит. соч.. ст. «OmbatapO'>). И з э т и х р а з н о о б р а з н ы х д а н н ы х следует: 1) ч т о с с у х и м с е з о н о м с о з в е з д и е Волосы Вероники оказывается связанным именно своим утренним в о с х о д о м ; 2) ч т о э т а с в я з ь о т с ы л а е т н а с к т о м у п е р и о д у , к о г д а с у х о й с е з о н н а х о д и т с я в р а з г а р е и, с л е д о в а т е л ь н о , с п о с о б е н в ы с у ш и т ь п р у ды и болота и погубить рыбу, а значит — остается недолго ждать того в р е м е н и , когда возобновятся дожди. Т а к и м о б р а з о м , становится я с н о , что две соседние народности по-разному относятся к одному и тому же созвездию; для одной оно является символом д л я щ е й с я засухи, ко торая производит свои последние разрушения, а для другой — провозве стницей будущих дождей. И м е н н о в роли провозвестницы будущих д о ж дей созвездие Волосы Вероники и может быть комбинаторным вариан том созвездия Ворона. Предшествующий анализ подтверждает к тому же и существование в Г а й а н е о п п о з и ц и й , в ы р а ж а е м ы х в т е р м и н а х о х о т ы . Д а л е е е щ е будет п о к а з а н о , что О р и о н и П л е я д ы о б е щ а ю т и з о б и л и е р ы б ы ( М , М ) , и м ы у ж е у б е д и л и с ь в т о м , что ф у н к ц и е й с о з в е з д и я , з а м е щ а ю щ е г о в т о м ж е р е г и о н е с о з в е з д и е В о р о н а , я в л я е т с я у к а з а н и е на и с ч е з н о в е н и е р ы б ы . А именно: 1 3 4
В о р о н : О р и о н :: ( ^ o p o p o
(
Г
а
Й
а
н
а
)
£
Д О
1 3 5
ж д и ( + ) : д о ж д и ( — ) ] ::
[ р ы б а ( - ) : рыба ( + ) ] ( = перспективный дождь : ретро спективный д о ж д ь ) .
П р е в р а щ е н и е п о н я т н о е , п о с к о л ь к у п р о т и в о п о с т а в л е н и е сухого с е з о н а и сезона дождей в экваториальной зоне одновременно менее выражено и б о л е е с л о ж н о , ч е м в Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и , что влечет за с о б о й п е р е нос данного противопоставления с собственно метеорологического осно в а н и я на о с н о в а н и е , к о т о р о е о б у с л о в л е н о б и о л о г и ч е с к и м и и э к о н о м и ч е с к и м и п о с л е д с т в и я м и к л и м а т и ч е с к о г о в о з д е й с т в и я и на к о т о р о м э т о п р о т и в о п о с т а в л е н и е , с о п о с т а в и м о е с п е р в ы м по с в о е й п р о с т о т е , м о ж е т б ы т ь в о с с т а н о в л е н о с н а и м е н ь ш и м и з а т р а т а м и . К т о м у ж е не следует з а бывать, что, если приход р ы б ы совпадает с паводками, в озерах и ручь ях л о в я т р ы б у с б о л ь ш и м у с п е х о м , к о г д а т а м м е н ь ш е в о д ы . И тем не м е н е е я с н о , что п р и п е р е х о д е от м и ф а Б о р о р о о п р о и с х о ж д е н и и с о з в е з д и я Ворона ( М , ) к м и ф у Калина о происхождении созвездия Волосы Веро н и к и ( М ) н е к о т о р ы е с т р у к т у р н ы е э л е м е н т ы с о х р а н я ю т с я . В о б о и х слу ч а я х с в о й с т в е н н и к ( л и б о м у ж с к о г о , л и б о ж е н с к о г о р о д а ) , на к о т о р о м л е жит вина, оказывается съеденным рыбами. В одном мифе внутренности п о д н и м а ю т с я на п о в е р х н о с т ь воды и о с т а ю т с я т а м ; в д р у г о м — голова в с п л ы в а е т , а з а т е м п о д н и м а е т с я на н е б о . Э т о т п а р а л л е л и з м с т а в и т п р о б л е м у , к к о т о р о й м ы е щ е в е р н е м с я (см. н и ж е , с. 230-233). Таким образом, определенное количество доказательств говорит в п о л ь з у н е п о с р е д с т в е н н о или о п о с р е д о в а н н о в о з н и к ш е й в м ы с л и т у з е м п о
222
цеп идеи об о б ъ е д и н е н и и с е з о н а д о ж д е й и с о з в е з д и я В о р о н а . Т е п е р ь в поисках той связи, которая объективно существует между созвездиями В о р о н и О р и о н и с м е н о й в р е м е н года, н а м о с т а е т с я р а с с м о т р е т ь д а н н у ю проблему с п о м о щ ь ю другого метода. М ы о к а з а л и с ь перед уже у п о м и навшимся затруднением, возникающим в связи с прецессией равноден ствий. Между эпохами, в рамках которых греко-латинские и а м е р и к а н ские традиции были зафиксированы в письменной ф о р м е , существует в р е м е н н о й р а з р ы в , грубо г о в о р я , от д в у х д о трех т ы с я ч л е т . Э т и м р а з р ы вом, вероятно, м о ж н о пренебречь, поскольку в обоих случаях время об р а з о в а н и я м и ф о в д о л ж н о б ы т ь гораздо б о л е е д р е в н и м . К т о м у ж е п р е ц е с сия равноденствий создала бы п о д л и н н у ю трудность л и ш ь при у с л о в и и , если бы мы изучали отдельно м и ф ы л и б о Старого, л и б о Н о в о г о Света и рассчитывали бы, обнаружив к о р р е л я ц и ю между с о д е р ж а н и е м м и ф о в и с м е н о й с е з о н о в , с о с т а в и т ь себе п р и б л и з и т е л ь н о е п р е д с т а в л е н и е о д р е в н о с т и п е р в ы х . А в т о м , что к а с а е т с я Н о в о г о С в е т а , н е и з в е с т н ы м и о с т а л и с ь бы д в е п е р е м е н н ы е : к л и м а т и ч е с к и е и з м е н е н и я , п р о и с х о д и в ш и е в. Ю ж н о м п о л у ш а р и и за п о с л е д н и е д е с я т ь и л и д в а д ц а т ь т ы с я ч е л е т и й (хотя н у ж н о п р и з н а т ь , что г е о л о г и я п р о л и в а е т н е к о т о р ы й свет на э т о т в о п р о с ) , и — что о с о б е н н о в а ж н о — п е р е м е щ е н и я с о д н о г о к о н ц а к о н т и н е н т а на д р у г о й к а к н ы н е ж и в у щ и х н а р о д о в , т а к и тех, к о т о р ы е и м п р е д ш е с т в о в а л и . Д а ж е за т р и п о с л е д н и х в е к а м е с т а р а с с е л е н и я п л е м е н Ж е и Т у п и значительно изменились. Н о нам нет н е о б х о д и м о с т и задавать себе эти в о п р о с ы . М ы не з а н и маемся расследованием того, какой может быть в данное время и в оп р е д е л е н н о м р е г и о н е к о р р е л я ц и я м е ж д у с р о к а м и восхода и л и д о с т и ж е н и я созвездием кульминации и некоторыми метеорологическими обстоя тельствами. Мы только спрашиваем: какое отношение существует меж ду д в и ж е н и е м с о з в е з д и я а в о д н о м п о л у ш а р и и и с о з в е з д и я б в д р у г о м ? Э т о о т н о ш е н и е п о с т о я н н о , к а к и м б ы н и б ы л п е р и о д , на к о т о р ы й м ы р е ш и л и бы о р и е н т и р о в а т ь с я . Т а к и м о б р а з о м , чтобы наш в о п р о с имел с м ы с л , и с о о б р а з н о т о м у , что м ы в и д и м в р е а л ь н о с т и , д о с т а т о ч н о п р и з н а т ь , ч т о э л е м е н т а р н ы е а с т р о н о м и ч е с к и е з н а н и я и их и с п о л ь з о в а н и е для определения сроков наступления и завершения сезонов восходят к очень древнему времени в жизни человечества, которое должно быть п р и б л и з и т е л ь н о о д н и м д л я всех в х о д я щ и х в его с о с т а в г р у п п . В только что употребленных т е р м и н а х поставленную проблему стре м и л с я р а з р е ш и т ь т а к о й в ы д а ю щ и й с я а с т р о н о м , как г. Ж а н - К л о д П е к к е р . р а з р а б о т а в ш и й т р и г р а ф и к а , к о т о р ы е м ы з д е с ь в о с п р о и з в о д и м и за к о т о р ы е в ы р а ж а е м е м у н а ш у б л а г о д а р н о с т ь ( р и с . 16). И з э т и х г р а ф и к о в следует: Г ч т о за 1000 л е т д о Р.Х. в е ч е р н и й в о с х о д О р и о н а п е р е с т а в а л быть виден к концу октября, ко времени, совпадающему с началом з и м ы ( п о з ж е в о с х о д О р и о н а п р о и с х о д и л уже п о с л е н а с т у п л е н и я с у м е р е к , к о г да з в е з д ы с т а н о в и л и с ь в и д и м ы м и ) ; Т что в то в р е м я , когда м е т е о р о л о г и ч е с к а я з н а ч и м о с т ь О р и о н а р е а л и з о в ы в а л а с ь во всей ее п о л н о т е , о н о ч е видным образом находился в п р о т и в о п о л о ж н о й фазе по о т н о ш е н и ю к с о з в е з д и ю Ворона, н а с к о л ь к о мы м о ж е м наблюдать его с е г о д н я : и это убе д и т е л ь н о говорит о т о м , что в н а ш и д н и д а н н о е созвездие м о ж е т в ы п о л н я т ь в Ю ж н о м п о л у ш а р и и — но в с в я з и со с в о и м у т р е н н и м восходом — роль, некогда в ы п а в ш у ю на д о л ю О р и о н а в С е в е р н о м п о л у ш а р и и . 223
Ф М А М И
И
А
С
О
Н
Д
Я
Ф
М
А
М
И
И
А
С
О
Н
Д
Я
Ф
Д
Я
Ф
в)
12 аDO а> 1 0 о z а 8 я X 6 а> « 4 ф
о
фРИОН-АФИНЫ
I ООО л е т
до
I БОС
2
X
о 24 а> 2 22 20 18 16 14 12
В О Р О Н - Б Р А З И Л И Я , 5° Ю 1962 I
I
I
I
I
восход солнца
V
^
Ч Ч
I
I
заход солнца Осадки
Ф
М
А
М
И
И
А
С
О
Н
Д
Я
224
Ф
М
А
М
И
И
А
С
О
Н
Е с л и , н а к о н е ц , о б р а т и т ь в н и м а н и е на т о , что н а б л ю д а е м о е на п р о т я жении некоторого периода (пусть даже одного и того же) с о о т н о ш е н и е ф а з О р и о н а и В о р о н а с о с т а в л я е т п р и б л и з и т е л ь н о 120° и э т о с о о т н о ш е ние совпадает с о т н о с и т е л ь н о й д л и т е л ь н о с т ь ю сухого сезона и сезона д о ж д е й (5 и 7 м е с я ц е в , с о о т в е т с т в е н н о , а ч а щ е в с е г о — 4 и 8, что з а в и с и т от т у з е м н о г о к а л е н д а р я ) в Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и , т о с л е д у е т п р и знать, что а с т р о н о м и я позволяет извне осуществить проверку аргумен тов в н у т р е н н е г о п о р я д к а , к о т о р ы е м ы п р и в л е к л и (с. 2 0 0 - 2 0 1 ) , ч т о б ы п р о т и в о п о с т а в и т ь друг другу м и ф ы Mj и М . И з всех э т и х д а н н ы х следует, что, если О р и о н м о ж е т быть с о о т н е с е н с сухим с е з о н о м , созвездие Во рона соотносится с сезоном дождей. И, соответственно, если созвездие В о р о н а с о о т н о с и т с я с н е б е с н о й в о д о й , то о т н о ш е н и е О р и о н а к воде д о л ж н о б ы т ь с в я з а н о с т е м , что п р о т и в о п о л о ж н о воде н е б е с н о й и ч е м м о ж е т б ы т ь л и ш ь вода, п о я в л я ю щ а я с я с н и з у . Это второе с о о т н о ш е н и е проверяется с л е д у ю щ и м способом: присое д и н я я его к о всем т е м д а н н ы м , к о т о р ы е о с у щ е с т в л е н н а я н а м и игра в о т р а ж е н и я уже позволила уловить, м о ж н о п о п ы т а т ь с я п р о л и т ь д о п о л н и т е л ь н ы й свет на и с с л е д у е м у ю п р о б л е м у . М ы о б н а р у ж и л и , что ю ж н о а м е р и к а н с к о е созвездие Ворона с и м м е т р и ч н о О р и о н у . Я с н о и то, что в ре зультате п е р е м е щ е н и я из С е в е р н о г о п о л у ш а р и я в Ю ж н о е ф у н к ц и и О р и она оказались о б р а щ е н н ы м и по двум осям о т н о ш е н и й : по оси времен года, к о т о р ы е э т и м с о з в е з д и е м о п р е д е л я ю т с я к а к в л а ж н о е и с у х о е , и п о о с и верха и н и з а ( н е б а и з е м л и ) , п о о т н о ш е н и ю к к о т о р о й п р е д ш е с т в у ю щ и е ц е н н о с т и о к а з ы в а ю т с я з а м е н я е м ы м и , п о с к о л ь к у О р и о н всегда с о относится с водой — л и б о с водой, н а х о д я щ е й с я наверху, когда созвез д и е у к а з ы в а е т на н а ч а л о д о ж д л и в о г о с е з о н а , л и б о с в о д о й , н а х о д я щ е й с я внизу, когда о н о возвещает о н а с т у п л е н и и сухого сезона ( М ) . Сделаем теперь еще один шаг, задавшись очередным вопросом. Если созвездие Ворона выполняет в континентальной Ю ж н о й Америке функ цию, противоположную ф у н к ц и и Ориона, и если ф у н к ц и я , приписыва е м а я О р и о н у , п р е в р а щ а е т с я в с в о ю п р о т и в о п о л о ж н о с т ь , когда м ы п е р е м е щ а е м с я и з о д н о г о п о л у ш а р и я в д р у г о е , то и з э т о г о д о л ж н о в ы т е к а т ь , что при таком п е р е м е щ е н и и в о с п р о и з в о д я т с я также соответствующие ф у н к ц и и О р и о н а и созвездия Ворона. Мы уже и с п о л ь з о в а л и д а н н о е д о казательство, сравнивая м и ф о л о г и ю Старого Света, связанную с Орио ном, и мифологию Нового Света, касающуюся созвездия Ворона. Но в о з м о ж н о л и д о в е д е н и е э т о г о д о к а з а т е л ь с т в а д о его з а в е р ш е н и я ? А т о ч н е е , есть л и в е р о я т н о с т ь с у щ е с т в о в а н и я в С т а р о м С в е т е ф у н к ц и и , п р и с у щ е й с о з в е з д и ю В о р о н а , к о т о р а я б ы л а бы п о д о б н а ф у н к ц и и О р и о н а , к а к ее в о с п р и н и м а л и и н д е й ц ы т р о п и ч е с к о й А м е р и к и ? 1 2 4
р 4
Н а с т о р о ж и в ш и с ь в с в я з и с н а м е к о м , с о д е р ж а щ и м с я в Большой Энцик лопедии XIXв:. « Н е к о т о р ы е д р е в н и е в и д е л и в э т о м с о з в е з д и и В о р о н а , к о т о р о г о А п о л л о н о с у д и л на в е ч н у ю ж а ж д у . . . » , — м ы о б р а т и л и с ь за п о м о щ ь ю к п о з н а н и я м н а ш е г о к о л л е г и г. Ж . - П . В е р н а н а , к о т о р ы й л ю б е з н о п р е д о с т а в и л нам с л е д у ю щ и е с в е д е н и я . П р е ж д е всего, о т р ы в о к из «ФеноРис. 16. Движение Ориона в С/паром Свете в сравнении с движением созвездия Ворона в Новом. (Буквы соответствуют первым буквам месяцев, начиная с февраля и по (февраль.) 225
71
менов» Арата" с в я з ы в а е т три соседних созвездия — Гиады (водяная з м е я ) , К р а т е р и В о р о н а : «В с е р е д и н е с п и р а л и ( Г и а д ы ) п о м е щ е н К р а т е р , а на ее о к о н е ч н о с т и — и з о б р а ж е н и е В о р о н а , к о т о р ы й будто бы бьет с в о и м к л ю в о м » . (Arati Phaenomena, изд. J . M a r t i n , Biblioteca di studi superiori* , vol. XXV, Firenze, 1956, p. 172.) На эту связь о б р а щ а ю т в н и м а н и е три в а р и а н т а о д н о г о д о в о л ь н о с т а р о г о ( п о с к о л ь к у , как у к а з ы в а е т г. В е р н а н . мы о б н а р у ж и в а е м его о т г о л о с о к е щ е у А р и с т о т е л я , изд. Rose, ф р а г м . 29) р а с с к а з а . Э т и в а р и а н т ы о б н а р у ж и в а ю т с я у П с е в д о - Э р а т о с ф е н а в «Catasterismoi», 4 1 ; у Э л и а н а в «De nat: ст.», 1, 47; у Д и о н и с и я в «Реп ornithdn» {in: A . C r a m e r , Anecdota Graeca e c o d d . manuscriptis Bibliothecae Regiae Parisiensis* , I, 25, 20). В р а з н ы х в а р и а н т а х р а з в и т и я с ю ж е т а у п о м и н а е т с я в о р о н , к о т о р о г о Аполлон просит п р и н е с т и воды и который останавливается либо среди п о л я е щ е н е з р е л о й п ш е н и ц ы , л и б о о к о л о ф и н и к о в о й п а л ь м ы и ждет, ког д а с о з р е ю т з е р н а и л и п л о д ы , н а м е р е в а я с ь затем в ы п о л н и т ь с в о ю м и с с и ю . А п о л л о н н а к а з ы в а е т его, о с у ж д а я на ж а ж д у в т е ч е н и е всего лета. В е р н а н д о п о л н я е т эту и н ф о р м а ц и ю з а м е ч а н и е м о т о м , что в м н о г о ч и с л е н н ы х тек стах и н е к о т о р ы х р и т у а л а х в о р о н ы (так ж е к а к и в о р о н ы и галки) п р е в р а щаются в атмосферических птиц, в указывающие на изменения погоды знаки, а точнее — в провозвестников дождя. К а к и г е р о й А з а р э из М , к о т о р о г о — з д е с ь будет у м е с т н о н а п о м н и т ь об этом в п о с л е д н и й р а з — и н д е й ц ы п р и н и м а л и за звезду из с о з в е з д и я О р и о н , в о р о н и з г р е ч е с к о г о м и ф а , п р о т о т и п т о г о с о з в е з д и я , что бу д е т н о с и т ь его и м я , п р е д с т а е т п е р е д н а м и испытывающим жажду. Ч т о б ы н а п о и т ь А з а р э , о к а з ы в а е т с я н е д о с т а т о ч н о спелых п л о д о в : п р и х о д и т с я рыть колодец, из которого рождается океан. Греческий ворон с презре н и е м о т н о с и т с я к и с т о ч н и к у , р о ж д а ю щ е м у воду з е м н о г о п р о и с х о ж д е н и я и в то же время у п о р с т в у ю щ е м у в своем о ж и д а н и и того момента, когда з е р н а и л и п л о д ы с т а н у т спелыми: в с л е д с т в и е э т о г о о н н и к о г д а б о л ь ш е н е сможет утолить свою жажду. В о д н о м с л у ч а е п л о д ы з р е ю т в к о н ц е с е з о н а д о ж д е й (на п р о т я ж е н и и к о т о р о г о о н и р а з б у х а ю т от в о д ы ) ; в д р у г о м случае о н и з р е ю т в к о н ц е су хого сезона благодаря длительному нахождению под солнцем. Таким об р а з о м , так же как и созвездие, связываемое с сухим сезоном, Ворон в Д р е в н е й Г р е ц и и м о г в о з в е щ а т ь о начале д о ж д е й . П т и ц а п р и з ы в а е т отсут с т в у ю щ у ю п о к а н е б е с н у ю воду, п о т о м у ч т о и с п ы т ы в а е т ж а ж д у ; а ж а ж д у о н а и с п ы т ы в а е т п о т о м у , ч т о п р е н е б р е г л а уже и м е в ш е й с я з е м н о й в о д о й и показала себя и з л и ш н е ж а д н о й по о т н о ш е н и ю к благам солнечного в р е м е н и года. О д н а к о м ы в с п о м и н а е м , ч т о и А з а р э с п р е н е б р е ж е н и е м о т н о с и л с я к б л а г а м д о ж д л и в о г о с е з о н а (вода, з а к л ю ч е н н а я в орехах): для у т о л е н и я его ж а ж д ы о к а з а л о с ь н е о б х о д и м ы м , ч т о б ы з е м н а я вода не п р о сто и м е л а с ь б ы в н а л и ч и и , н о ч т о б ы ее б ы л о в и з б ы т к е , ч т о б ы герой м о г н а п и т ь с я и о с в е ж и т ь все т е л о , п р е ж д е ч е м н а с т у п и т сухой с е з о н ; в то ж е в р е м я и по той же п р и ч и н е голос в о р о н а с т а н о в и т с я х р и п л ы м , а его глот ка — п е р г а м е н т н о й . В о д н о м и з в а р и а н т о в г р е ч е с к о г о м и ф а в о р о н о б в и н я е т з м е я , о б л а д а т е л я в о д н о г о и с т о ч н и к а , в т о м , ч т о тот з а п р е щ а е т ему пользоваться водой, — в бразильском мифе это намеревается сделать крокодил, обладатель воды. Т а к и м о б р а з о м , м ы в и д и м , что оба м и ф а — м и ф С т а р о г о Света и м и ф Н о в о г о Света — к а к бы о т р а ж а ю т с я друг в друге, что р а н е е мы уже п р е д 72
73
1 ? 4
226
п о л о ж и л и ; я в н ы е п е р е с т а н о в к и п р о и с х о д я т т о л ь к о в с в я з и с т е м . что, н е с м о т р я на п р и н а д л е ж н о с т ь о б о и х м и ф о в к с у х о м у с е з о н у , о д и н из н и х обращен к его началу (после д о ж д е й ) , а другой — к концу (перед д о ж д я ми). И как следствие — в Старом Свете и в ю ж н ы х регионах Нового С в е та м и ф ы , о т н о с я щ и е с я к с о з в е з д и я м О р и о н и В о р о н , о б р а з у ю т к о н т р а с тные и одинаково организованные по о т н о ш е н и ю к хорошему и плохо му в р е м е н и года п а р ы : Орион: Старый Свет:
Н о в ы й Свет:
{ {
Ворон:
небесная вода земная вода, сухой с е з о н земная вода, сухой сезон небесная вода
Итак, четыре типа м и ф о в образуют хиазм, и каждый из них о п р е д е лен по о т н о ш е н и ю к трем видам о п п о з и ц и й : С т а р ы й и Н о в ы й Свет, су хой с е з о н и д о ж д л и в ы й с е з о н , В о р о н и О р и о н ( р и с . 17).
«Corvus Sitiens»"
74
75
«Nimbosus Oriorf »
Рис. 17. Соотносительное положение созвездий Орион и Ворон в мифах Старого и Нового Света 227
III. Токката и фуга
а) Плеяды Н а д е л я я м и ф ы а с т р о н о м и ч е с к и м с м ы с л о м , м ы о т н ю д ь не н а м е р е н ы повторять о ш и б к и с о л я р н о й м и ф о л о г и и прошлого века. Для нас аст р о н о м и ч е с к и й контекст не служит абсолютной т о ч к о й отсчета; следо в а т е л ь н о , и н т е р п р е т и р у я м и ф ы , м а л о л и ш ь о т с ы л а т ь их к э т о м у к о н тексту. Верное п о н и м а н и е м и ф а заключено не в к а к о м - н и б у д ь наде л е н н о м особыми преимуществами содержании. О н о состоит в логи ч е с к и х о т н о ш е н и я х , к о т о р ы е с в о б о д н ы от с о д е р ж а н и я и л и , т о ч н е е , неизменяемые свойства которых исчерпывают операциональную цен ность мифа, поскольку сопоставимые о т н о ш е н и я могут быть установ л е н ы между о п р е д е л е н н ы м и элементами большого числа отличаю щ и х с я друг от друга с о д е р ж а н и й . Т а к и м о б р а з о м , м ы п о к а з а л и , что некая тема, как, к примеру, тема о происхождении короткой ж и з н и , м о ж е т встречаться в м и ф а х , о ч е в и д н ы м о б р а з о м о т л и ч а ю щ и х с я друг от друга своим с о д е р ж а н и е м , однако в результате проведенного ана лиза эти различия сводятся к некоторому количеству кодов, с ф о р м и р о в а н н ы х на о с н о в е к а т е г о р и й , к о т о р ы е о т н о с я т с я к сфере чувств, т а к и х , как вкус, слух, о б о н я н и е , о с я з а н и е , з р е н и е . . . Н а п р е д ы д у щ и х с т р а н и ц а х мы з а н и м а л и с ь т о л ь к о тем, что искали п о д т в е р ж д е н и я ре альности другого, также визуального, кода, о б л а д а ю щ е г о , однако, сло варем, составленным из контрастных пар, представляющих собой из в л е ч е н и я из н е к о е й п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н о й с о в о к у п н о с т и , в к л ю чающей в себя, с одной стороны, диахроническую периодичность года, а с другой — с и н х р о н и ч е с к у ю о р г а н и з а ц и ю звездного неба. Этот к о с м о г р а ф и ч е с к и й к о д не б о л е е в е р е н , ч е м д р у г и е ; и о н не я в л я е т с я л у ч ш и м , е с л и т о л ь к о не р а с с м а т р и в а т ь его с т о ч к и з р е н и я м е т о д а , п о с к о л ь к у в этом случае его п р и м е н е н и е может находиться под в н е ш н и м к о н т р о л е м . О д н а к о не и с к л ю ч е н о , ч т о п р о г р е с с б и о х и м и и о б е с п е ч и т нас когда-нибудь настолько т о ч н ы м и д а н н ы м и объективного характе ра, что появится в о з м о ж н о с т ь взять под к о н т р о л ь в н у т р е н н ю ю стро г о с т ь и с в я з н о с т ь к о д о в , в ы р а ж е н н ы х на я з ы к е о щ у щ е н и й . М и ф ы с к о н с т р у и р о в а н ы на о с н о в е л о г и к и ч у в с т в е н н о в о с п р и н и м а е м ы х к а ч е с т в , не д е л а ю щ е й р е з к о г о р а з г р а н и ч е н и я м е ж д у с у б ъ е к т и в н ы м и с о 22N
с т о я н и я м и и с в о й с т в а м и к о с м о с а . Во в с я к о м с л у ч а е м ы не д о л ж н ы з а бывать, что такое разграничение сопутствовало развитию научного познания в незначительной степени — как прежде, так и сейчас, и что по з а к о н у , е с л и не ф а к т и ч е с к и , о н о о б р е ч е н о на и с ч е з н о в е н и е . В э т о м о т н о ш е н и и м и ф о л о г и ч е с к а я м ы с л ь не я в л я е т с я д о н а у ч н о й ; она, с к о рее, п р е д в о с х и щ а е т будущее с о с т о я н и е н а у к и , на которое у к а з ы в а ю т к а к ее р а з в и т и е в п р о ш л о м , т а к и ее с о в р е м е н н а я о р и е н т и р о в а н н о с т ь и н а п р а в л е н и е ее д в и ж е н и я . К а к б ы т о н и б ы л о , но в н е з а п н о е п р о я в л е н и е в н е к о т о р ы х п р и в л е к а емых нами мифах астрономического типа кодирования побуждает нас п р о в е р и т ь , не п р и с у т с т в у е т л и т а к ж е д а н н ы й к о д в я в н о в ы р а ж е н н о й и л и с к р ы т о й ф о р м е в тех м и ф а х , в к о т о р ы х н а м е г о о б н а р у ж и т ь н е у д а л о с ь . С а м о с о б о й р а з у м е е т с я , что уже п р о а н а л и з и р о в а н н ы й м и ф Б о р о р о о п р о исхождении звезд ( М ) содержит в себе а с т р о н о м и ч е с к и й аспект, о д н а к о н е т л и в о з м о ж н о с т и у т о ч н и т ь л е ж а щ е е на п о в е р х н о с т и с о д е р ж а н и е м и ф а — где з в е з д ы п р е д с т а в л е н ы в о б щ е м п л а н е — с ц е л ь ю с в е с т и е г о к теме о п р о и с х о ж д е н и и Плеяд? Дети, с п о с о б с т в о в а в ш и е п о я в л е н и ю и з о бильной растительной пищи (которую, однако, они с жадностью погло щают), в плане вертикального разделения могут оказаться д в о й н и к а м и братьев Азарэ ( М ) , относящихся к плану горизонтального р а з д е л е н и я и способствующих появлению изобильного «минерального» питья, и они щ е д р о п о т ч у ю т А з а р э ( н а с т а и в а я н а т о м , ч т о б ы их б р а т о с у ш и л в с е д о последней капли). 3 4
р 4
Это сходство тем более правдоподобно, что в мифе Матако, б л и з к о м по структуре м и ф у Бороро о п р о и с х о ж д е н и и звезд ( М ) , о т к р о в е н н о го ворится о Плеядах. 3 4
М
. Матако: происхождение Плеяд Некогда у индейцев была привычка взбираться на небо по большому дереву. Там они находили в изобилии мед и рыбу. Однажды, спустив шись, они встретили у подножия дерева старую женщину; она попроси ла немного той еды, что была у них с собой, но они отказали ей. Чтобы отомстить им за их жадность, старуха подожгла дерево. Индейцы, остав шиеся на небе, превратились в звезды и образовали созвездие Плеяды (Сатрапа, р. 318-319). т
М ы уже о т м е ч а л и , что другие м и ф ы Ч а к о в ы в о д я т п р о и с х о ж д е н и е Плеяд из того ф а к т а , что п о д н я в ш и е с я на небо дети с л и ш к о м ш у м е ли там, когда наступила ночь. О д н а к о в Ю ж н о й Америке известен очень р а с п р о с т р а н е н н ы й запрет, к а с а ю щ и й с я ночной еды. Н е к о т о р ы е п л е м е н а в е р х н е й А м а з о н к и о б ъ я с н я ю т его верой в то, что п и щ а , п р е б ы в а я в с ю н о ч ь в ж е л у д к е , уже не м о ж е т б ы т ь п е р е в а р е н а ; о т с ю д а в о з никает о б ы ч а й , р а з д р а ж а я глотку п е р о м , в ы з ы в а т ь по утрам рвоту. Араваки Гайаны полагают, что л ю б о й человек, который поест после з а х о д а с о л н ц а , п р е в р а т и т с я в ж и в о т н о е ( R o t h , /. р. 2 9 5 ; cf. м и ф . ibid., р. 1 8 4 - 1 8 5 ) . Гипотеза о равноценности злоупотребления шумом и злоупотребле ния п и щ е й в связи с Плеядами подтверждается м и ф о м М а к у ш и , б л и з ким мифу Бороро о происхождении звезд и в о с п р о и з в о д я щ и м м и ф ы 229
Чако о происхождении Плеяд путем простого превращения детей, созда ю щ и х шум (у Бороро = о б ж о р ы ) , в ненасытных детей. Макуши: происхождение Плеяд У одного человека было семеро сыновей, которые не переставали пла кать, прося поесть. Мать сердилась на них и говорила: «Дети мои. я все время даю вам есть, а вы никак не насыщаетесь. Какие вы обжоры!» По теряв терпение, она достала из жаровни челюсть тапира и бросила ее им. «Этого не достаточно!» — запротестовали проголодавшиеся дети и, разде лив мясо между самыми маленькими, решили превратиться в звезды. Дер жась за руки, с песнями и танцами, они начали подниматься в воздух. При виде этого мать вскричала: «Куда вы? Вот вам еда!» Дети объясняют, что не злятся на нее, однако решение свое уже не изменят. Постепенно они скрываются из виду (Barbosa Rodrigues, p. 223). М1П
Г)
80
Э т о т м и ф Г а й а н ы п р е д с т а в л я е т с о б о й , если м о ж н о т а к с к а з а т ь , с о е д и нительное звено между мифом Бороро ( М ) и несколькими североаме р и к а н с к и м и м и ф а м и о происхождении Плеяд, которые строго симмет р и ч н ы м и ф у Б о р о р о , п р и т о м что здесь п р о и с х о д и т с е м а н т и ч е с к а я и н в е р с и я ( н е д е т и м о р я т г о л о д о м с в о и х р о д и т е л е й , а н а о б о р о т ) , что м о ж н о б ы л о п р е д в и д е т ь в с в я з и с п е р е х о д о м из о д н о г о п о л у ш а р и я в д р у г о е . А вот версия Виандотов: 3 4
М-
Виандоты: происхождение Плеяд В тени дерева играли и танцевали семь мальчиков. Через некоторое время они проголодались. Один из них побежал за хлебом, но старуха прогнала его. Дети возобновили игру, а чуть позже уже другой мальчик пошел просить чего-нибудь поесть. Старуха и ему тоже отказала. Дети сделали барабан и принялись танцевать. Продолжая танцевать, они начали подниматься в воздух. И поднима лись все выше и выше. Старуха увидела их, когда они были уже над де ревом. Тогда она прибежала, захватив с собой еду. Но было слишком по здно! Они не хотели ее слушать, хотя теперь она и была готова дать им поесть. Отчаявшись, старуха принялась плакать. Именно потому, что им отказали в еде, семеро детей стали Хутинатспйа, «Группой», которую ныне можно увидеть на небе (Barbeau, p. 6-7) . п2
81
В П о л и н е з и и , на о с т р о в а х Х е р в и , и з в е с т е н а н а л о г и ч н ы й м и ф , к о т о р ы й , о д н а к о , с в я з а н с с о з в е з д и е м С к о р п и о н а ( A n d e r s e n , р . 399). В р е г и онах Амазонии и Гайаны С к о р п и о н сменяет Плеяды, чтобы возвестить о начале ноябрьских и декабрьских дождей и о внезапных паводках, выз в а н н ы х э т и м и д о ж д я м и ( T a s t e v i n , J?, p. 173). Р а в н ы м о б р а з о м в п о л н е п р а в д о п о д о б н о в ы г л я д и т то. что р е ф е р е н т н ы й м и ф М,. в к о т о р о м , к а к м ы в и д е л и , имя героя с о в п а д а е т с н а з в а н и е м с о з в е з д и я В о р о н а , с к р ы в а е т другую а с т р о н о м и ч е с к у ю отсылку, на этот раз к П л е я д а м . Мы п о м н и м , что в к о н ц е мифа герои, п р е в р а щ е н н ы й в о л е н я , с б р а с ы в а е т с в о е г о о т ц а в в о д ы о з е р а , где р ы б ы - к а н н и б а л ы «piranhas» с ъ е д а ю т е г о . о с т а в л я я л и ш ь в н у т р е н н и е о р г а н ы , которые всплывают и превращаются в водяные растения. 230
Этот м о т и в д о т а к о й степени р а с п р о с т р а н е н в Америке, что почти в н е и з м е н е н н о м виде встречается у Э с к и м о с о в Аляски ( М ) . Ж е н а старшего из пяти братьев н е н а в и д е л а самого м л а д ш е г о из них и убила его. Когда братья о б н а р у ж и л и э т о , труп уже был п о л о н ч е р в е й . Тогда о н и р е ш и л и , что ж е н щ и н у д о л ж н а п о с т и ч ь та же участь, и з а в л е к л и ее на берег озера, п р е д л о ж и в п о с о р е в н о в а т ь с я в беге. Ж е н щ и н а б е ж а л а не о ч е н ь б ы с т р о ; д о г н а в ее, м у ж п о д о б р а л с я к н е й с з а д и . О н с т о л к н у л ж е н щ и н у в воду, где д р у г и е б р а т ь я были з а н я т ы т е м , что п р и м а н и в а л и червей на м я с о . Ч е р в и н а б р о с и л и с ь на ж е н щ и н у и с ъ е л и ее. В о д н о м г н о в е н и е от нее о с т а л и с ь т о л ь к о л е г к и е , к о т о р ы е плавали на п о в е р х н о с т и воды (Spencer, p. 7 3 - 7 4 ) . У Эскимосов, как и у Бороро, мотив всплывающих внутренних орга нов кажется л и ш е н н ы м связи с а с т р о н о м и ч е с к и м планом. О д н а к о ситу ация изменяется в мифах, относящихся к территории, расположенной м е ж д у м е с т а м и р а с с е л е н и я э т и х п л е м е н . Т а к , З у н и ведут п р о и с х о ж д е н и е «малых звезд» от л е г к и х л ю д о е д а , тело к о т о р о г о б ы л о р а с ч л е н е н о ( P a r s o n , 7, р . 30). И н а о б о р о т , их с о с е д и Н а в а х о р а с с к а з ы в а ю т , что в о д н ы е ж и в о т н ы е п р о и с х о д я т и з б р о ш е н н ы х в воду в н у т р е н н о с т е й г и г а н т с к о г о м е д в е дя (Haile-Wheelwrigth, р. 77-78). О д н а к о в о д н о м м и ф е , р о д и в ш е м с я в Гайане, эти две интерпретации оказываются с о в м е щ е н н ы м и . 1 3 3
82
М .
Лкаваы (?): происхождение Плеяд Один мужчина, страстно желавший жену своего брата, убил того и принес ей отрубленную руку мужа в качестве доказательства его смерти. Овдовевшая женщина согласилась выйти за него замуж, но, встревожен ная жалобами являвшегося к ней призрака, быстро поняла, что произошло на самом деле, и оттолкнула от себя преступника. Тогда он решил погу бить несчастную и ее сына, заточив их в дуплистом дереве. Той же ночью к нему явился призрак брата и сказал, что не прощает его, ибо жена и сын, превратившись в животных («акури» и «адури» соответственно) , те перь уже находятся в безопасности. Взамен призрак потребовал, чтобы брат предал земле его искалеченный труп, а сам пообещал обеспечить ему изобилие рыбы, но при условии, что тот захоронит только тело, а внут ренности разбросает. Убийца подчинился и увидел, как внутренности поплыли по воздуху и поднялись на небо, где стали Плеядами. С тех пор каждый год, когда появляются Плеяды, в реках наблюдается изобилие рыбы (Roth, /, р. 262). П4
83
Герой о д н о г о м и ф а Т о л и п а н г о в о п р о и с х о ж д е н и и П л е я д ( М ) к р и чал п р и м е р н о о т о м ж е : « К о г д а я д о с т и г н у н е б а , н а ч н у т с я бури и д о ж д и . Т о г д а п о я в я т с я к о с я к и р ы б ы , и у т е б я будет м н о г о еды!» ( K . G . , /, р . 57). С в я з ь м е ж д у П л е я д а м и и в н у т р е н н и м и о р г а н а м и , в с п л ы в а ю щ и м и на п о верхность воды, засвидетельствована также в следующем мифе. П 5
М . П6
Арекуна:
Йилийоаибу
(Плеяды)
убивает
свою
тещу
Теша Йилийоаибу кормила своего зятя рыбой, извлеченной из соб ственной матки. Когда Йилийоаибу узнал об этом, он разбил разные кристаллы, осколки которых бросил на берег, куда отправилась, стара ясь прятаться за листьями банановых пальм, старуха. Она споткнулась 231
и упала, камни изрезали ей руки, ноги и все тело, и она умерла. Кам ни попадали в воду и превратились в рыб «piranhas», которые в это вре мя года становятся каннибалами. Печень старухи также упала в воду и всплыла на п о в е р х н о с т ь . Ее можно увидеть т е п е р ь в виде « т и г е г и brava», водного растения с красными листьями. Сердце старухи стало зерном (K.G., /, р. ЬО). Вряд ли есть н е о б х о д и м о с т ь г о в о р и т ь о т о м , что э т о т м и ф , героем к о торого является созвездие Плеяды, полностью совпадает с заключитель н ы м э п и з о д о м р е ф е р е н т н о г о м и ф а , героем к о т о р о г о в ы с т у п а е т с о з в е з д и е В о р о н а . И е с л и у Б о р о р о о т в е т с т в е н н ы м за д о ж д ь о к а з ы в а е т с я В о р о н , то в м и ф а х , г а й а н с к и х и н д е й ц е в эта р о л ь п е р е х о д и т к П л е я д а м . Предыдущие м и ф ы подводят к мысли о том, что, выступая в каче стве термина кода, мотив в с п л ы в а ю щ и х внутренних органов может выполнять две различные ф у н к ц и и ; в некотором роде он бивалентен. В «водном» коде внутренние органы соответствуют рыбе и болотным растениям. В «небесном» коде они соответствуют звездам, а более оп ределенно — Плеядам. Если в регионе, в котором два века назад жили Б о р о р о , в с е г д а н а с е л я в ш и е е г о ц е н т р а л ь н у ю ч а с т ь ( о т 15° д о 20° С и от 51° д о 57° 3 ) , в о с х о д П л е я д п р о и с х о д и т в с е р е д и н е с у х о г о с е з о н а , т о м о ж н о считать н о р м а л ь н ы м , что м и ф ( М ) о п р о и с х о ж д е н и и звезд (= Плеяд) предстает перед нами как м и ф о происхождении диких живот ных. В нем п о д ч е р к н у т о у п о м и н а е т с я охота, п о с к о л ь к у сухой сезон о с о б е н н о б л а г о п р и я т е н д л я э т о г о р о д а д е я т е л ь н о с т и в р е г и о н е , где в период дождей передвижение становится крайне затруднительным. М и ф о сезоне дождей, напротив, подчеркнуто использует водный код, обращаясь к мотиву всплывших внутренних органов, но всячески из бегает п р я м ы х с с ы л о к на П л е я д ы . В э т о м случае м ы с т а л к и в а е м с я с д в у м я ф у н д а м е н т а л ь н ы м и ч е р т а м и м и ф о л о г и ч е с к о й м ы с л и , к о т о р ы е д о п о л н я ю т друг д р у г а и в т о же в р е м я д р у г другу п р о т и в о р е ч а т . В о - п е р в ы х , к а к м ы у ж е д о к а з а л и с п о м о щ ь ю д р у г о г о п р и м е р а (с. 5 7 - 5 8 ) , м и ф о л о г и ч е с к и й с и н т а к с и с н и к о г д а не о б л а дает полной свободой в пределах соответствующих ему правил. Он ока зывается также обусловлен географической и технологической инфра с т р у к т у р о й . И з всех т е о р е т и ч е с к и в о з м о ж н ы х о п е р а ц и й , р а с с м а т р и в а е мых только с формальной точки зрения, некоторые оказываются отвер г н у т ы м и о к о н ч а т е л ь н о , а с о х р а н и в ш и е с я п о с л е э т о г о с л е д ы — к а к буд т о с п е ц и а л ь н о о с т а в л е н н ы е на к а р т и н е , к о т о р а я без н и х к а з а л а с ь б ы п о л н о с т ь ю у р а в н о в е ш е н н о й , — в ы ч е р ч и в а ю т здесь п о д о б н ы е н е г а т и в у к о н туры структуры, которая пребывает внутри другой структуры и которую необходимо интегрировать с последней, для того чтобы обрести способ ную к реальному ф у н к ц и о н и р о в а н и ю систему операций. В о - в т о р ы х , н е с м о т р я на т о л ь к о ч т о с к а з а н н о е , в м и ф о л о г и ч е с к о й м ы с л и все п р о и с х о д и т т а к , к а к е с л и бы с и с т е м а о з н а ч а ю щ и х ф о р м с л о ва с а м а о к а з ы в а л а с о п р о т и в л е н и е тем и д у щ и м и з в н е в о з д е й с т в и я м , к о торые испытывают о б л а д а ю щ и е значением вещи. Когда объективные у с л о в и я и с к л ю ч а ю т н е к о т о р ы е из этих в е щ е й из о б р а щ е н и я , соответству ю щ и е о з н а ч а е м ы е ф о р м ы с л о в а при этом не у н и ч т о ж а ю т с я . П о к р а й н е й м е р е на п р о т я ж е н и и н е к о т о р о г о в р е м е н и о н и п р о д о л ж а ю т з а н и м а т ь м е 3 4
сто о т с у т с т в у ю щ и х ч л е н о в , к о н т у р ы к о т о р ы х в гаком с л у ч а е , в м е с т о т о г о чтобы о б л а д а т ь с о о т в е т с т в у ю щ е й п о л н о т о й , о к а з ы в а ю т с я п о л ы м и . В г а й анском регионе мотив всплывших внутренних органов может иметь д в о й н о й с м ы с л , п о с к о л ь к у п о я в л е н и е П л е я д на н е б е о б ъ е к т и в н о с о в п а дает с п о я в л е н и е м р ы б ы в р е к а х . П о д т в е р ж д е н и е э т о м у с о в п а д е н и ю м ы . в п р о ч е м , н а х о д и м д а л е к о не везде. В настоящее время для Бороро предрассветные восходы Плеяд н а ч и наются в с е р е д и н е сухого сезона — к к о н ц у и ю н я или в начале и ю л я . В э т о в р е м я т у з е м ц ы о т м е ч а ю т п р а з д н и к , н а з ы в а е м ы й акиридоге э-вурэ ковуду— « о б ж е ч ь н о г и П л е я д а м » , ч т о б ы , к а к о н и г о в о р я т , з а м е д л и т ь их бег и п о с р е д с т в о м э т о г о п р о д л и т ь сухой с е з о н , б л а г о п р и я т н ы й д л я к о ч е в н и ков ( Е . В . , vol. 1, р . 4 5 ) . Т а к и м о б р а з о м , Б о р о р о , п о д о б н о Ш е р е н т е , а с с о ц и и р у ю т П л е я д ы с с у х и м с е з о н о м — в т о же в р е м я , к а к в и д н о , не н а б л ю д а я их в э т о т в р е м е н н о й п е р и о д , — н о , в о т л и ч и е от Ш е р е н т е , о н и п р и дают Плеядам отрицательную коннотацию. Однако и у Эскимосов Аляски, и у Бороро Центральной Бразилии вещь, которая перестает иметь позитивное значение (Плеяды), сохраняет свое в и р т у а л ь н о е м е с т о в с и с т е м е о з н а ч а ю щ и х ф о р м с л о в а . П р о щ е г о в о р я , о д и н к о д и с ч е з а е т , в то в р е м я к а к д р у г о й п е р е х о д и т в н е в ы я в л е н ное состояние, с л о в н о для того, чтобы придать ключу к п о н и м а н и ю и з о м о р ф и з м а между н и м и м е н ь ш у ю очевидность. Н а к о н е ц , оба ф е н о м е н а сопровождаются изменением лексики: у Э с к и м о с о в это превращение и д е н т и ч н о : в н у т р е н н и е о р г а н ы -» в н у т р е н н и е о р г а н ы , а у Б о р о р о о н о о б л а д а е т о т л и ч и я м и : в н у т р е н н и е о р г а н ы - » р а с т е н и я (Ф ж и в о т н ы е ) , ж и в у щ и е в воде. 8 4
б) Радуга Вернемся т е п е р ь к другому, уже п р о а н а л и з и р о в а н н о м у , м и ф у Б о р о р о ( М ) , в котором, как может показаться, отсутствуют л ю б ы е отсылки аст рономического характера, и начнем с короткого замечания, сделанного к а к бы м и м о х о д о м . В Ю ж н о й А м е р и к е радуга о б л а д а е т д в о й н ы м з н а ч е н и е м . С о д н о й с т о р о н ы , к а к и везде, о н а в о з в е щ а е т об о к о н ч а н и и д о ж д я ; с д р у г о й с т о р о н ы , ее с ч и т а ю т о т в е т с т в е н н о й за б о л е з н и и п р о ч и е е с т е с т в е н н ы е к а т а к л и з м ы . В п е р в о м п о н и м а н и и радуга в ы з ы в а е т р а з ъ е д и н е н и е н е б а и з е м л и , к о т о р ы е п е р е д э т и м б ы л и с о е д и н е н ы п о с р е д с т в о м д о ж д я . Во в т о р о м п о н и м а нии она подменяет это нормальное и благодетельное соединение соеди нением н е н о р м а л ь н ы м и п р и н о с я щ и м вред — с о е д и н е н и е м неба и з е м л и , к о т о р о е о с у щ е с т в л я е т о н а с а м а , з а м е н я я т а к и м о б р а з о м воду. П е р в а я ф у н к ц и я м о ж е т б ы т ь со всей о т ч е т л и в о с т ь ю в ы в е д е н а из р а с с у ж д е н и й Т и м б и р а : «Два к о н ц а р а д у г и , « п р е д с т а в и т е л ь н и ц ы д о ж д я » , н а х о д я т с я во рту з м е й с у к у р и й у . к о т о р ы е п о р о ж д а ю т д о ж д ь . Когда о н а п о я в л я е т с я — э т о з н а к т о г о , что д о ж д ь п р е к р а т и л с я ; а когда о н а и с ч е з а е т , это з н а ч и т , что две р ы б ы , п о х о ж и е на угрей ( п о - п о р т . <<mncum»). п о д н я л и с ь на н е б о , ч т о б ы с п р я т а т ь с я в пруду. Во в р е м я с л е д у ю щ е г о с и л ь н о г о д о ж д я о н и в н о в ь п о п а д у т в з е м н у ю воду» ( N i m . . cV. p. 234). 5
Вторая ф у н к ц и я радуги о б р е т а е т с в о ю х а р а к т е р и с т и к у в м и ф а х , р а с п р о с т р а н е н н ы х на всем п р о т я ж е н и и от Г а й а н ы д о Ч а к о : « Н е находя н и ч е г о с ъ е с т н о г о на небе, радуга к а ж д ы й р а з д е л а е т и н д е й ц а п л е м е н К а р и ба б о л ь н ы м . . . К а к т о л ь к о о н а п о я в л я е т с я над з е м л е й , т у з е м ц ы п р я ч у т с я в с в о и х х и ж и н а х , п р и н и м а я ее за т а и н с т в е н н о г о и м я т е ж н о г о духа, к о т о р ы й и щ е т к о г о - н и б у д ь , ч т о б ы у б и т ь его» (La Bord, in: R o t h , /, p. 268). У В и л е л а из Ч а к о е с т ь о д и н м и ф ( М , ) , р а с с к а з ы в а ю щ и й о с в и р е п о м и о д и н о к о м м а л ь ч и к е , о х о т н и к е н а п т и ц , к о т о р ы й п р е в р а щ а е т с я в пестрого з м е я - у б и й ц у — в радугу. Л е м а н н - Н и т ш е , к о т о р ы й о п у б л и к о в а л н е с к о л ь к о версий э т о г о м и ф а , п о к а з а л т а к ж е , н а с к о л ь к о часто в Ю ж н о й А м е р и к е у п о д о б л я ю т радугу з м е ю ( L . N . , 2, р. 2 2 1 - 2 3 3 ) . Н а к о н е ц , т о т ж е а в т о р с о глашается с тезисом, в соответствии с которым порождающее пищу де р е в о из м и ф о в Г а й а н ы и Ч а к о ( с р . в ы ш е , с. 177) м о ж е т б ы т ь , со с в о е й с т о р о н ы , у п о д о б л е н о М л е ч н о м у П у т и . Т а к и м о б р а з о м , м ы п о л у ч и л и бы следующее уравнение: 7 3
г) Млечный
Путь : радуга :: жизнь : смерть.
Э т о у р а в н е н и е , к о н е ч н о ж е , не п р и м е н и м о к о в с е й м и ф о л о г и и Н о в о го С в е т а , и б о и м е ю т с я с е р ь е з н ы е о с н о в а н и я п р е д п о л а г а т ь , что о н о в н е которых мифических системах Северной Америки претерпевает обраще н и е . Н о его п р и е м л е м о с т ь в о т н о ш е н и и м и ф о л о г и и т р о п и ч е с к о й А м е р и ки кажется косвенным образом подтвержденной некоторыми замечани ями Тастевина. В одном исследовании, посвященном мифологическим п р е д с т а в л е н и я м о радуге в б а с с е й н е А м а з о н к и , э т о т а в т о р п о д ч е р к и в а е т , ч т о , п о с л о в а м р а с с к а з ч и к о в м и ф о в , з м е й Б о й у с у д н е м п о я в л я е т с я в виде р а д у г и , а н о ч ь ю — в виде ч е р н о г о п я т н а на М л е ч н о м П у т и (J, р. 182-183). Н о ч н ы м д в о й н и к о м радуги, следовательно, может оказаться не-присутс т в и е М л е ч н о г о Пути в н е к о е й т о ч к е , в к о т о р о й о б ы ч н о о н д о л ж е н б ы л б ы н а х о д и т ь с я , что в ы р а ж а е т с я в у р а в н е н и и : б) радуга
= Млечный
(
Путь ~
] )
,
подтверждающем предыдущее. После такого предварительного объяснения нам легче признать, что, д а ж е без о б р а щ е н и я за у т о ч н е н и я м и к тексту М , мать всех б о л е з н е й о к а з ы в а е т с я с п о с о б н о й к п р е в р а щ е н и ю в радугу. П о о т н о ш е н и ю к б о л е з н я м и т а , и д р у г а я п о л у ч а ю т о д и н а к о в ы е х а р а к т е р и с т и к и , п о с к о л ь к у обе я в л я ю т с я их п р и ч и н а м и . З а к л ю ч и т е л ь н ы й э п и з о д м и ф а п о д к р е п л я е т эту г и п о т е з у . М ы п о м н и м , ч т о б р а т ь я ж е н щ и н ы , на к о т о р о й л е ж и т в и н а , р а с с е к а ю т ее т е л о на д в а к у с к а и к и д а ю т их: о д и н в о з е р о , н а х о д я щ е е с я на в о с т о к е , а д р у г о й — в т о , ч т о н а х о д и т с я на з а п а д е , с о о т в е т с т в е н н о ^ . И т а к , м ы у в и д е л и , что Т и м б и р а с в я з ы в а ю т оба к о н ц а радуги с д в у м я з м е я м и , и этому «двойственному» характеру радуги п р и н а д л е ж и т важное м е с т о в ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф а х , где « д в о й с т в е н н ы й х а р а к т е р » о б н а р у ж и в а е т с я л и б о в п р о с т о й ф о р м е , л и б о в ф о р м е , к о т о р а я с а м а по себе я в л я е т с я д в о й н о й : « К а т а в а ш и р а з л и ч а ю т два вида р а д у г и : М а в а л и на за п а д е и Т и н и на в о с т о к е . Э т о б ы л и два б р а т а - б л и з н е ц а . . . Т и н и и М а в а л и в ы з в а л и п о т о п , з а т о п и в ш и й в с ю з е м л ю и у б и в ш и й все ж и в о е , к р о м е двух 5
8
234
ю н ы х д е в у ш е к , к о т о р ы х б р а т ь я с п а с л и , ч т о б ы о н и с т а л и их с п у т н и ц а м и . Н и на о д н о м из н и х н е л ь з я о с т а н а в л и в а т ь с в о й в з г л я д : с м о т р е т ь на М а вали — з н а ч и т о б р е ч ь с е б я на с л а б о с т ь , л е н ь , н е у д а ч л и в о с т ь в о х о т е и р ы б н о й л о в л е ; с м о т р е т ь на Т и н и — з н а ч и т стать н а с т о л ь к о н е л о в к и м , что уже не и м е т ь в о з м о ж н о с т и н и о т п р а в и т ь с я к у д а - н и б у д ь б е з т о г о , ч т о б ы не с п о т к н у т ь с я и н е п о в р е д и т ь с е б е н о г и о п р е п я т с т в и я , в с т р е ч а е м ы е в п у т и , н и в з я т ь к а к о й - н и б у д ь о с т р ы й п р е д м е т , ч т о б ы не п о р е з а т ь с я » (Tastevin, J, р . 191 и 1 9 2 ) . Т о ч н о т а к ж е и М у р а в е р и л и , что с у щ е с т в у е т д в а вида р а д у г и : о д и н — « в ы с ш и й » , а д р у г о й — « н и з ш и й » ( N i m . , 10, vol. I l l , p. 265). П о д о б н о и м , и Т у к у н а р а з л и ч а л и радугу в о с т о ч н у ю и з а п а д н у ю ; и ту и д р у г у ю о н и п р и н и м а л и за п о д в о д н ы х д е м о н о в , к о т о р ы х с ч и тали, соответственно, обладателями рыбы и земли для гончарных изде л и й ( N i m . , 12, vol. I l l , p. 7 2 3 - 7 2 4 ) . В т о р а я и з э т и х а с с о ц и а ц и й п р о к о м м е н т и р о в а н а Т а с т е в и н о м (op. cit., р . 1 9 5 - 1 9 6 ) . С д р у г о й с т о р о н ы , и н д е й цы Гайаны н а п р я м у ю связывают глину для изготовления гончарных из делий с б о л е з н я м и : «Они убеждены, что копать глину н у ж н о только в т е ч е н и е п е р в о й н о ч и п о л н о л у н и я . . . В э т о т в е ч е р и н а с л е д у ю щ е е утро н а блюдаются большие скопления людей, туземцы возвращаются в свои де ревни с о г р о м н ы м и запасами глины. О н и глубоко убеждены, что сосуды, и з г о т о в л е н н ы е из г л и н ы , н а к о п а н н о й в л ю б о е другое время, не только л е г к о р а з б и в а ю т с я , н о и с п о с о б н ы в ы з ы в а т ь р а з л и ч н ы е б о л е з н и у тех, что из них едят» ( S c h o m b u r g k , vol. I, p . 203; ср. в э т о м ж е п л а н е Ahlbrinck, ст. «Orino»). 86
З а д е р ж и м с я н а м г н о в е н и е на а м а з о н с к и х п р е д с т а в л е н и я х . Д в е р а д у ги я в л я ю т с я о б л а д а т е л я м и р ы б ы — в о д н ы х ж и в о т н ы х — и з е м л и д л я и з готовления гончарных изделий, которая также представляет собой вид в о д ы , п о с к о л ь к у м и ф ы Т у к у н а всегда с т а р а т е л ь н о у т о ч н я ю т , что ее и з в л е к л и со д н а р е к ( N i m . , 13, р . 78, 134); э т о , в п р о ч е м , п о д т в е р ж д а ю т и э т н о г р а ф и ч е с к и е н а б л ю д е н и я : «...во всех р у ч ь я х з е м л и Т у к у н а м ы о б н а р у ж и в а е м более и л и м е н е е б о г а т ы е з а п а с ы п о д а т л и в о й и х о р о ш е г о качества г л и н ы д л я и з г о т о в л е н и я г о н ч а р н ы х и з д е л и й » (ibid., р . 4 6 ; с р . т а к ж е S c h o m b u r g k , vol. 1, p. 130, 203). Д о б ы ч а г л и н ы к а т е г о р и ч е с к и з а п р е щ е н а беременным женщинам. Героиня мифа Бороро противопоставлена беременной ж е н щ и н е , по с к о л ь к у о н а — м а т ь р е б е н к а г р у д н о г о в о з р а с т а . К а к и з а п а д н а я радуга у Т у к у н а , г е р о и н я м и ф а Б о р о р о б е р е т на себя — и л и , с к о р е е , п р и с в а и в а е т себе — р о л ь о б л а д а т е л ь н и ц ы р ы б ы . П л о х а я м а т ь , о н а о с т а в л я е т с в о е г о р е б е н к а на ветке (а с л е д о в а т е л ь н о , во в н е ш н е м п о л о ж е н и и , к о т о р о е п р о т и в о п о л о ж н о п о л о ж е н и ю , с в я з а н н о м у с б е р е м е н н о й ж е н щ и н о й , чей р е б е нок находится внутри) и способствует его п р е в р а щ е н и ю в т е р м и т н и к : твердая и пересушенная земля п р о т и в о п о л о ж н а мягкой и влажной глине ручьев. В то же в р е м я , когда п р о и с х о д и т ее ф и з и ч е с к о е с о е д и н е н и е с в о д о й с ц е л ь ю н а с ы щ е н и я м е р т в ы м и р ы б а м и , п л ы в у щ и м и по т е ч е н и ю , о н а о с у щ е с т в л я е т р а з д е л е н и е неба и з е м л и , на ч т о м и ф у к а з ы в а е т д в у м я с п о с о б а м и : р е б е н о к , к о т о р ы й был на д е р е в е , т. е. в в ы с о к о м п о л о ж е н и и , о б ретает з н а ч е н и е п о л ю с а , о б л а д а ю щ е г о з е м н о й ф о р м о й : а берет он на себя эту з е м н у ю ф у н к ц и ю б л а г о д а р я о б р е т е н и ю с у х о с т и , п о с к о л ь к у и м е н н о у к а з а н и я м и на сухость и т в е р д о с т ь глина т е р м и т н и к о в п р о т и в о п о с т а в л я ется глине для и з г о т о в л е н и я г о н ч а р н ы х и з д е л и й . М ы п о м н и м , что в ми-
ф а х Ж е куски м у р а в е й н и к о в с т а н о в я т с я и с т о ч н и к о м п и щ и для л ю д е й , е щ е н а х о д я щ и х с я в п е р в о б ы т н о м с о с т о я н и и ; и наоборот, глина для и з г о т о в л е н и я г о н ч а р н ы х и з д е л и й с т а н о в и т с я п е р в и ч н о й м а т е р и е й культуры. Н а к о н е ц , уже п р о т и в о п о с т а в л е н н ы е как земля и вода, сухое и в л а ж н о е , п р и р о д а и культура, два вида глины п р о т и в о п о с т а в л я ю т с я также и к а к сырое и п р и готовленное. Куски муравейника, которым питались люди, находившие ся в п е р в о б ы т н о м с о с т о я н и и , б ы л и с ы р ы м и , п о с к о л ь к у л ю д и не з н а л и огня. Земля для изготовления гончарных изделий должна быть обработа на о г н е м ' . В э т о м о т н о ш е н и и р а с с у ж д е н и я К а й а п о о радуге з а н и м а ю т промежуточное положение между теориями Бороро и Тукуна. Для Горот и р е радуга я в л я е т с я « б о л ь ш о й з е м л я н о й печью», в к о т о р о й ж е н а Б е р к о р о р о т и , о б л а д а т е л ь н и ц а грозы ( М ) , печет с в о й хлеб из м а н и о к а . И на о б о р о т , мать б о л е з н е й у Б о р о р о поедает с ы р у ю рыбу. Л ю б о п ы т н о , что все р а з р о з н е н н ы е н и т и , о б н а р у ж и в а е м ы е в м и ф е Б о р о р о о п р о и с х о ж д е н и и б о л е з н е й , ведут к м и ф у Т о б а ( М ) , в к о т о р о м с п л е т а ю т с я в о е д и н о , н о в т а к о й з а п у т а н н ы й к л у б о к , ч т о его р а с п у т ы в а н и е о к а з а л о с ь б ы о ч е н ь д о л г и м , а б р а т ь с я за н е г о б ы л о б ы д о с т а т о ч н о р и с к о в а н н о . В э т о м м и ф е к у л ь т у р н ы й герой п р е д с т а е т в к а ч е с т в е э г о и с т и ч н о г о обладателя р ы б ы , а Л и с объявляет себя о д н о в р е м е н н о и с о п е р н и к о м , и последователем героя. Чтобы наказать Л и с а м а заносчивость, р а д у г а в ы з ы в а е т н а ч а л о п о т о п а . Л и с у к р ы в а е т с я на в е т к е д е р е в а и п р е вращается в муравейник, который разрушают люди. Вследствие этого для н и х в о з н и к а е т угроза э п и д е м и и ( M e t r a u x , 5, р. 137-138). В р е з у л ь т а т е — б о л е з н и , радуга, вода и м у р а в е й н и к о к а з ы в а ю т с я здесь п о д ч е р к н у т ы м о б разом связанными. 7 5
1 2 5
1 3 7
М ы д о л ж н ы остановиться на м и ф е Бороро, п о с к о л ь к у гипотеза о п р и с у щ е м ему в с к р ы т о й ф о р м е а с т р о н о м и ч е с к о м к о д и р о в а н и и также м о ж е т б ы т ь п р и з н а н а о б о с н о в а н н о й , хотя и в и н о м п л а н е . Г е р о и н я з д е с ь з а я в л я е т о себе в двух а с п е к т а х . П р е ж д е всего это п л о х а я к о р м и л и ц а , к о т о р а я б р о с а е т с в о е г о р е б е н к а , ч т о б ы с а м о й съесть п о б о л ь ш е р ы б ы ; затем она всем своим телом извергает рыбу в форме болезней, которые приво дят к гибели множества людей. И т а к , мы уже н а д е л и л и д в у у т р о б к у д в у м я м о д а л ь н о с т я м и , с о п о с т а в и м ы м и с т е м и , к о т о р ы е т о л ь к о ч т о б ы л и о п и с а н ы . З а м е т и м , что д в у у т р о б ка я в л я е т с я х о р о ш е й к о р м и л и ц е й и в о н я е т . О б о з н а ч а я э т и д в е м о д а л ь н о с т и п о с р е д с т в о м (1) и (2), с о о т в е т с т в е н н о , м ы д о с т и г а е м п р е в р а щ е н и я двуутробки в героиню Бороро при соблюдении двойного условия:
(1) (2)
> ( - 0 >(2").
Иначе говоря, героиней мифологии Бороро оказывается двуутробка, чья п о з и т и в н а я м о д а л ь н о с т ь п р е в р а щ а е т с я в с в о ю п р о т и в о п о л о ж н о с т ь , а негативная относится к некоей неопределенной способности, отличаю щ е й с я в о з в ы ш е н н ы м х а р а к т е р о м . В о н ь , и с х о д я щ а я от д в у у т р о б к и (и с т а в ш а я с м е р т е л ь н о й д л я всех л ю д е й ) , о т н ы н е и с к л ю ч а е т д л я нее в о з можность быть кормилицей. Е щ е п р и м е ч а т е л ь н е е т о . что и н д е й ц ы Г а й а н ы н а з ы в а ю т радугу — йа236
в а р р и — « д в у у т р о б к а » (Didelphys sp.), «по п р и ч и н е р ы ж е в а т о г о меха э т о го ж и в о т н о г о , к о т о р ы й н а п о м и н а е т и м цвет радуги» ( R o t h , /, р . 268). К а ков бы ни б ы л и с т о ч н и к — в о з м о ж н о , т у з е м н ы й — р а ц и о н а л и з а ц и и э т о го м о т и в а , м ы д о л ж н ы п р и з н а т ь , что с к а з а н н о е л и ш ь п о в е р х н о с т н о з а трагивает д а н н у ю п р о б л е м у . Д в у у т р о б к у о т л и ч а е т д в у с м ы с л е н н о с т ь : к а к к о р м и л и ц а о н а п р е б ы в а е т на с л у ж б е у ж и з н и ; к а к и с п у с к а ю щ е е з л о в о н и е или г н и ю щ е е ж и в о т н о е о н а п р е д в о с х и щ а е т с м е р т ь . Ч т о б ы о б н а р у ж и т ь пределы возможных значений двуутробки, которые смешиваются с о б ы ч н ы м значением радуги, уподобленной з м е ю , вполне достаточно пе р е м е н и т ь с м ы с л э т и х а н т и т е т и ч н ы х а т р и б у т о в на п р о т и в о п о л о ж н ы е . К данному аспекту проблемы мы еще вернемся в следующей работе. Пока же к о н с т а т и р у е м , что а с т р о м и ч е с к о е к о д и р о в а н и е о б о г а щ а е т некоторые м и ф ы д о п о л н и т е л ь н ы м измерением: рассматривая эти м и ф ы п о д т а к и м у г л о м , с т а н о в и т с я в о з м о ж н ы м у в я з а т ь их с д р у г и м и м и ф а м и , из чего следует, ч т о п о д ч е р к н у т о а с т р о н о м и ч е с к о е к о д и р о в а н и е не б ы л о случайным. И з м е н я я семантические з н а ч е н и я двуутробки на п р о т и в о п о л о ж н ы е , м ы п р и х о д и м к ее п р е в р а щ е н и ю в радугу. А п р е в р а щ а я обе в их противоположности, взаимопротивоположно направленные, — прихо д и м к п р е в р а щ е н и ю двуутробки в звезду. Звезда — супруга с м е р т н о г о — является некоей «сверхкормилицей» (дарительницей окультуренных ра стений) и отнюдь не вонючей, поскольку это уже вторая двуутробка — и л и та ж е с а м а я , н о п р и р о д а к о т о р о й и з м е н е н а н а с и л и е м , — в к а ч е с т в е з а ч и н а т е л ь н и ц ы к о р о т к о й ж и з н и п р и н и м а ю щ а я на с е б я в с ю т я ж е с т ь н е гативной функции: 87
звезда:
двуутробка:
(/макс.)<
/кормилица
>(/нег.)
(/нег.)
/вонючая
>(/макс).
<
радуга:
Итак, Шеренте, хранящие молчание в отношении функции кормили ц ы , к о т о р а я л е ж и т на з в е з д е ж е н с к о г о р о д а ( = п л а н е т а Ю п и т е р , М ) , значительно усиливают другую ф у н к ц и ю в м и ф е , составленном по той ж е с х е м е , где з в е з д а м у ж с к о г о р о д а ( = п л а н е т а В е н е р а ) з а н и м а е т в с в я зи с э т и м м е с т о м е ж д у з в е з д н о й д в у у т р о б к о й ( в с е о с т а л ь н ы е Ж е ) и д в у утробкой метеорологической (Бороро). 9 3
М.
Шеренте: планета Венера Венера (персонаж мужского рода) жил в человеческом облике среди людей. Его тело было покрыто вызывающими тошноту язвами, в которых, жужжа, роились мясные мухи. Все жители зажимали носы, когда прохо дили мимо него. Ему было запрещено даже приближаться к домам. Только индеец Ваикаура принял несчастного, посадил его на совер шенно новую циновку и вежливо задавал ему вопросы. Венера объяснил, что он заблудился. Ваикаура велел принести горячей воды, чтобы промыть его раны, и настаивал, чтобы операция проходила в хижине, а не снаружи, как хо тел гость. Он даже приказал своей девственной дочери усадить Венеру п8
237
к себе на голые ляжки. Благодаря такому заботливому вниманию гость вы здоровел. Наступила ночь, и Венера спросил у Ваикаура: «Чего ты желаешь?» И поскольку тот не понял, гость уточнил: «Жить или умереть?». Ибо Солн це сердилось на индейцев, которые убивали друг друга и даже приноси ли в жертву маленьких детей. Венера посоветовал своему благодетелю подготовиться к тайному отъезду. Но до этого поручил ему убить голубя (Leptoptila rufaxilla). Когда Ваикаура возвратился с охоты, Венера заявил, что, воспользо вавшись отсутствием хозяина, изнасиловал его девственную дочь, и при знал себя готовым выплатить компенсацию за совершенное. Но Ваикау ра отказался брать с него что бы то ни было. Из остова голубя Венера сделал ковчег, места в котором заняли Ваи каура и его близкие, сам же Венера в мощном вихре поднялся на небо. Вдали послышался шум воды, которая вскоре обрушилась на деревню. Те, что не утонули, умерли от холода и голода (Nim., б, р. 91-92). Э т о т м и ф р о ж д а е т с о о б р а ж е н и я двух в и д о в . П р е ж д е в с е г о , к а к м ы уже о т м е т и л и в ы ш е , М сближается с М , до в о д я д о к р а й н о с т и н е г а т и в н у ю ф у н к ц и ю д в у у т р о б к и . Н о есть здесь о д н о о т л и ч и е . В М з л о в о н и е , в ы р ы в а я с ь наружу, о б н а р у ж и в а е т себя: о б р е т а я ф о р м у б о л е з н е й , о н о н а с т и г а е т других р а н ь ш е , чем с а м о г о его н о с и т е л я . В М происходит обратное: Венера вызывает беспокойство у соседей т о л ь к о с в о е й б о л е з н ь ю , к о т о р а я его с а м о г о п о н а ч а л у т я г о т и т . И т а к , л и ш ь п е р в а я ф о р м у л а передает — в виде м е т а ф о р ы — з о о л о г и ч е с к у ю реальность: д в у у т р о б к у не с м у щ а е т ее с о б с т в е н н о е з л о в о н и е , п р и ч и н о й к о т о р о г о вовсе не я в л я е т с я ее б о л е з н е н н о е с о с т о я н и е . Т а к и м о б р а з о м , м ы к о н с т а т и р у е м , что п р е ж д е , ч е м стать в н у т р е н н и м , в н е ш н е е по своему характеру з л о в о н и е п р е д п о л а г а е т , что «двуутробка» п р и н а д л е ж и т к ж е н с к о м у роду (см. М и с е р и ю м и ф о в Ж е на тему З в е з д ы - с у п р у г и с м е р т н о г о ) , в т о в р е м я как внут р е н н е е , п р е ж д е чем о б р е с т и х а р а к т е р в н е ш н е г о , у к а з ы в а е т на п р е в р а щ е н и е ж е н с к о е -> м у ж с к о е , с с о о т в е т с т в у ю щ е й з а м е н о й всех ч л е н о в на п р о т и в о п о л о ж н ы е . В м е с т о д е в с т в е н н и ц ы - н е б е с н о й гостьи М в ы в о д и т на с ц е н у д е в с т в е н н и ц у — з е м н у ю х о з я й к у , чьи ф у н к ц и и , п о д р о б н о о п и с а н н ы е в м и ф е , вместе с ф у н к ц и я м и к о р м я щ е й грудью м а т е р и о б р а з у ю т н е что вроде х и а з м а : З в е з д а ж е н с к о г о р о д а в м и ф а х М - М б ы л а к о р м и л и цей, о т л и ч а в ш е й с я д е я т е л ь н ы м характером; молодая и н д е а н к а из М о к а з ы в а е т с я с и д е л к о й , п о в е д е н и е к о т о р о й п а с с и в н о . Роль о д н о й н о с и т м е т а ф о р и ч е с к и й с м ы с л ; о н а « к о р м и л а » л ю д е й , н а с и л ь н о з а с т а в л я я их у п о т реблять окультуренные растения. Роль другой проявляется в достижении т е л е с н о й б л и з о с т и : о н а с а ж а е т б о л ь н о г о на свои голые л я ж к и . Более того. Звезда, и з н а с и л о в а н н а я девственница, стала н о с и т е л ь н и цей с к в е р н ы — представительницей смерти. В М небесная Звезда ме н я е т с в о й пол и ф у н к ц и ю : п е р в о н а ч а л ь н о п о к р ы т ы й я з в а м и , к о т о р ы е его т я г о т я т , он з а т е м п р е в р а щ а е т с я в н а с и л ь н и к а д е в с т в е н н и ц ы и с п а с а е т ж и з н ь тем, кому оказывает покровительство. Н а к о н е ц , Звезда ж е н с к о г о рода при п о м о щ и воды, происхождение и назначение которой носят внутренний характер, убивает с в о й с т в е н н и к о в , используя находящиеся в н а л и ч и и ядовитую микстуру или в ы з ы в а ю щ у ю смерть отхаркнутую 1 3 8
5
88
5
1 3 8
5
1 3 8
8 7
9 2
1 3 8
1 3 8
с л ю н у ; н о о н а щ а д и т д р у г и х л ю д е й . В е н е р а м у ж с к о г о р о д а при п о м о щ и появившейся извне воды (потоп) убивает других людей и щадит свой ственников. В о - в т о р ы х , д о М . к о т о р ы й , к а к м ы т о л ь к о что у в и д е л и , п р о и с х о д и т из г р у п п ы м и ф о в на т е м у « с у п р у ж е с т в о З в е з д ы » ( М - М ) , м ы д о б р а л и с ь при п о м о щ и мифа об Азарэ ( М ) , хотя у этого мифа и очень мало то чек с о п р и к о с н о в а н и я с другими м и ф а м и . О б о с н о в а н н о с т ь такой после довательности окажется подтвержденной посредством обратного движе н и я , е с л и м ы с м о ж е м д о к а з а т ь , что с у щ е с т в у е т н е к а я с о в о к у п н о с т ь , с о с т а в л я ю щ и е части к о т о р о й о б р а з о в а н ы , с о д н о й с т о р о н ы , г р у п п о й м и ф о в об А з а р э , а с д р у г о й — о З в е з д е . С д е л а т ь э т о п р е д с т а в л я е т с я в о з м о ж н ы м п р и п о м о щ и м и ф а К р а х о , к о т о р ы й н а х о д и т с я в т о ч к е п е р е с е ч е н и я двух н а з в а н н ы х групп м и ф о в . П 8
8 7
9 2
1 2 4
М
. Крахо: история Лутксепирирэ Один индеец, обманутый своей женой, решил бросить ее и уйти куда глаза глядят. Он взял с собой своих сыновей и дочь, которая была млад шей среди детей. Едва войдя в лес, мужчины, чтобы быстрее передвигать ся, превращаются в оленей, однако маленькой девочке не удается после довать их примеру. Они встречают людоеда Аутксепирирэ, который ловит в реке тимбо, и мужчины превращаются в водоплавающих птиц, чтобы воровать у него рыбу. Девочка вновь не может повторить их превращение и, не таясь, приближается к людоеду; людоед замечает девочку, влюбля ется в нее и предлагает ей выйти за него замуж. Так как он изъявляет же лание быть столь же красиво разукрашенным, как и его невеста, мужчи ны убеждают людоеда, что он должен дать себя поджарить на огне. Тот соглашается и умирает, сгорая. Маленькая девочка замечает, что забыла около костра тыквенную бу тылку [по другой версии — браслет] и возвращается за ней. Она шарит в золе и вытаскивает оттуда кусок пениса людоеда, пребывающий как раз в состоянии возбуждения. Преследуемая этим чудовищем, она спасается от него бегством. Две реки пересекают ей дорогу. Девочка преодолевает их одну за дру гой на спине крокодила, который соглашается на роль перевозчика при условии, что она сразу же, как он перевезет ее, нанесет ему оскорбление (sic). Вопреки своим обещаниям крокодил начинает преследовать девоч ку, чтобы съесть ее. Героиня прячется от него сперва за страусом (эму), а затем у ос, которые укрывают ее в своем улье. Наконец она присоеди няется к отцу и братьям, и все они не без труда ускользают от духов-кан нибалов аутксепирирэ, напавших на дерево, в ветвях которого они укры лись. Им удается перерезать веревку, по которой взбираются преследова тели. Те падают и превращаются в крабов. Вновь потерявшаяся и оставшаяся одна девочка добирается до дерев ни, где живут сарьема, южноамериканский ястреб и грифы. Она прячет ся у источника и разбивает, плюя в них. все тыквенные бутылки, с кото рыми птицы ходят за водой (ср. М ) . Чтобы отомстить ей. птипы объе диняются и совершают над ней групповое насилие, не жалея ни ее глаз, ни yiijeii. ни ноздрей, ни промежутков между пальцами ног... «Сгнив» та ким образом от ласки, юная девушка умирает, и птицы расчленяют ее. / ? 9
р о
239
Каждая из них берет себе кусок вульвы и цепляет его на шест, произно ся при этом магические слова. Все куски сразу же начинают увеличивать ся и полностью покрывает кровлю хижины. Ястреб, который сделал это первым, получает прекрасное жилье, а кусок, доставшийся южноамери канскому ястребу, остается совсем маленьким и затвердевает (ср. М , М ) . (Schultz, S. 144-150; Pompeu Sobrinho, p. 200-203). 29
30
М ы не будем с е й ч а с п р е д п р и н и м а т ь п о л н ы й а н а л и з э т о г о м и ф а , к о т о р ы й дан нами в очень сжатом изложении. В н а и б о л ь ш е й степени нас и н т е р е с у е т в н е м т о , что он в н е к о т о р о м роде вступает в п р о т и в о р е ч и е с д р у г и м и , уже и з в е с т н ы м и н а м м и ф а м и , и в о т д е л ь н ы х п у н к т а х п е р е и н а ч и в а е т их. П е р в а я ч а с т ь м и ф а п р е д с т а в л я е т с о б о й о ч е в и д н о е п р е о б р а з о в а н и е м и ф а об А з а р э . И т о т . и д р у г о й н а ч и н а ю т с я р а с ч л е н е н и е м с е м е й н о й г р у п п ы п о г о р и з о н т а л и , за чем следует и н ц и д е н т , п о в о д о м д л я к о т о р о г о с л у ж а т вода ( М ) и о г о н ь ( М ) . А з а р э , г е р о й м у ж с к о г о р о д а , з а б л у д и л с я , о т п р а в и в ш и с ь на п о и с к и с т р е л ы ; с е г о а н а л о г о м ж е н с к о г о рода в М с л у ч а е т с я т о ж е с а м о е , когда он о т п р а в л я е т с я и с к а т ь л и б о т ы к в е н н у ю б у т ы л к у , л и б о б р а с л е т . Оба п е р е с е к а ю т в о д н ы е п о т о к и , где в с т р е ч а ю т к р о к о д и л а . М ы уже п р и в о д и л и на с. 193 п р а в и л о , п о з в о л я ю щ е е п р е в р а т и т ь д а н н ы й э п и з о д в э п и з о д встречи с я г у а р о м из г р у п п ы м и ф о в от М д о М . Н о в о е п р е в р а щ е н и е с в и д е т е л ь с т в у е т об о с о б е н н о с т я х э т о й встречи в М : Р 4
1 3 9
1 3 9
7
р
Р 9
м,- \
м1
предлагает свою помощь герою
ягуар
при условии, что к нему будут относиться с уважением
п
л крокодил J
MJ
I
отказывает в помощи герою
вертикальная ось: верх-низ
как следствие, неуважительное отношение к нему f горизонтальная \ ось: вода-земля при условии, что к нему будут относиться без уважения (!)
предлагает свою помощь героине
О ч е в и д н о , что требования крокодила в М , абсурдные в синтагматичес ком отношении, связаны с парадигмальной точкой зрения, поскольку они соответствуют замене э л е м е н т о в третьего раздела схемы, которая в соответ с т в и и с гипотезой д о л ж н а отличаться от двух других з а м е н . Ч т о же касается в т о р о й части М , то о н а п р е д с т а в л я е т с о б о й п р е в р а щ е н и е , с о д н о й с т о р о н ы , м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и женщин, о чем г о в о р и т его з а к л ю ч е н и е , в т о ч н о с т и с о в п а д а ю щ е е с з а к л ю ч е н и е м м и ф о в М - М , и чуть м е н е е б у к в а л ь н о — с з а к л ю ч е н и е м других м и ф о в э т о й же г р у п п ы ( М , , . M.V); а с д р у г о й с т о р о н ы , м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и женщины: л и б о с п у с т и в ш а я с я на з е м л ю звезда (от M д о М ) , л и б о п р е т е р п е в ш и й п р е в р а щ е н и е г н и л о й плод ( M , M - ) . О д н а к о на этот раз п р е в р а щ е н и е п о к о и т с я уже на т р о й н о й и н в е р с и и . В начале М ж е н щ и н а п о к а з а н а с та1 3 9
8 9
П 9
2 9
S 7
9 S
t)
9 2
:l
Р ч
240
3 ( )
IV. Хроматическая пьеса
М и ф ы , в которых фигурирует сверхъестественный персонаж, подверга ю щ и й — под видом старика, калеки или н и щ е г о — и с п ы т а н и ю в е л и к о д у ш и е людей, известны в Н о в о м Свете повсюду. Если же мы ориентиру е м с я на т р о п и ч е с к у ю А м е р и к у , то здесь п о д о б н ы е м и ф ы в с т р е ч а ю т с я от К о л у м б и и и П е р у (Davila, р . 125-127) д о Ч а к о . М ы у ж е р а с с м а т р и в а л и м и ф ( М ) индейцев Чако, героем которого является п о к р ы т ы й неизле ч и м ы м и р а н а м и Л у н а ; г е р о я о к р у ж а ю т н е д о б р о ж е л а т е л ь н а я супруга и с о ч у в с т в у ю щ а я д е в у ш к а ( W a s s e n , /, р. 110-111). В о д н о м с о п о с т а в и м о м с д а н н ы м м и ф е Тоба героем оказывается и з м а з а н н ы й сукровицей пес, по д о б р а н н ы й милосердной семьей, которую он в знак благодарности спа с а е т от п о т о п а ( L e h m a n n - N i t s c h e , 5, р . 197-198). Э т и в а р и а н т ы п о д т в е р ж д а ю т у р а в н е н и е , п р и в е д е н н о е на с. 238: 1 0 7
(Зловоние)
|^
в н е ш
:
в н у т р . J : : ^ ж е н с к о е : м у ж с к о е J.
М о ж н о ли найти сказанному обоснование? М а т ь б о л е з н е й из м и ф а Б о р о р о ( М ) о б н а р у ж и в а е т с е б я во в р е м я о б щ е г о похода на р ы б н у ю л о в л ю , к о т о р у ю во ф р а н ц у з с к о й Г в и а н е н а з ы в а ю т «а la nivree», а б о л е е о б о б щ е н н о — «на отраву, яд». Т е х н и к а л о в л и с о с т о и т в у д у ш е н и и р ы б ы п р и п о м о щ и р а з о д р а н н ы х на к у с к и и б р о ш е н н ы х в в о д у р а з н ы х в и д о в р а с т е н и й , ч а щ е в с е г о л и а н (Dahlstedia, Tephrosia, Serjania, Paullinia и т. д.), с о к к о т о р ы х , р а с т в о р е н н ы й в в о д е , в е р о я т н о , по каким-то физическим причинам мешает поступлению кислорода в ды х а т е л ь н ы е пути р ы б . Я д , п р и г о д н ы й д л я р ы б н о й л о в л и , д е л я т на д в е ка т е г о р и и , н а з в а н н ы е , с о о т в е т с т в е н н о , «тимбо» и « т и н г и » . Д а б ы и з б е ж а т ь в ы з ы в а ю щ е г о неудобства с х о д с т в а в з в у ч а н и и с л о в poison и poisson* *, д о говоримся называть любую пригодную для ловли р ы б ы отраву термином тимбо, к о т о р ы й я в л я е т с я н а и б о л е е у п о т р е б и т е л ь н ы м . Н е л ь з я б е з о г о в о р о ч н о утверждать, что л о в л я на т и м б о в Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и — ч и с т о мужское з а н я т и е , п о с к о л ь к у задача т а щ и т ь рыбу в д е р е в н ю в о з л о ж е н а на ж е н щ и н , так как существует о п а с е н и е , что, если р ы б а к и в ы п о л н я ю т эту работу сами, о н и могут л и ш и т ь с я удачи в р ы б н о й ловле. Это п о с л е д н е е п р а в и л о является о б я з а т е л ь н ы м в Гайане (ср. М ) . Д о б а в и м так же, что ж е н щ и н ы во время л о в л и на т и м б о могут быть и о с в о б о ж д е н ы от д е я т е л ь н ы х ф у н к ц и й , о чем говорят с л е д у ю щ и е з а м е ч а н и я , о т н о с я щ и е с я к 5
7
2 8
п л е м е н и Мундуруку: « М у ж ч и н ы , к о т о р ы м п о р у ч е н о отравить воду, п о д н и маются вверх по р е к е , в то время к а к другие м у ж ч и н ы с ж е н а м и и д е т ь м и п о д ж и д а ю т о д у р м а н е н н у ю рыбу н и ж е по т е ч е н и ю » . И д а л ь ш е : « Ж е н щ и н ы с е т я м и с о б и р а ю т р ы б у , а м у ж ч и н ы ц е п л я ю т ее и л и к о л о т я т о с т р о г а м и » (Murphy, 2, р. 58). В м и ф е Б о р о р о с о д е р ж и т с я л ю б о п ы т н о е з а м е ч а н и е по э т о м у поводу. В тексте уточняется, что р ы б н у ю л о в л ю устраивали н а к а н у н е д н я убийства ба б у ш к и и тогда же и н д е й ц ы п р и н о с и л и и съедали с в о ю рыбу. Т о л ь к о на сле д у ю щ и й д е н ь ж е н щ и н ы ш л и к реке, чтобы с о б р а т ь о с т а в ш у ю с я там м е р т вую рыбу: в связи с э т и м о б ъ е д и н е н и е м ж е н щ и н и воды г е р о и н я , в о т л и ч и е от своих т о в а р о к , не т а щ и т р ы б у в д е р е в н ю , а съедает ее на месте и, в е р н у в ш и с ь в п о с е л о к , н а ч и н а е т выделять из себя б о л е з н и . Если н а ш а гипотеза о разделении труда по п о л о в о м у п р и з н а к у во в р е м я л о в л и т и м б о т о ч н а , то от сюда вытекает, что в М п о я в л е н и е б о л е з н е й д о л ж н о б ы т ь у в я з а н о с нару ш е н и е м з а п р е т о в . Н о п р е ж д е чем п р о д о л ж а т ь , м ы д о л ж н ы о б р а т и т ь с я к тому, что д о сих п о р н а х о д и л о с ь к а к бы между с к о б о к . 5
90
** * У К а й а п о - Г о р о т и р е есть один м и ф о п р о и с х о ж д е н и и болезней, к о т о р ы й о т л и ч а е т с я от м и ф а Б о р о р о , о д н а к о м о т и в р ы б н о й л о в л и с п р и м е н е н и ем о т р а в ы в н е м п р и с у т с т в у е т . В э т о м м и ф е ( М ) р а с с к а з ы в а е т с я об о д н о й в о д н о й п т и ц е (о ц а п л е ) , п о й м а н н о й и п р и р у ч е н н о й , ч ь я ч у д е с н а я п р и р о д а о б н а р у ж и в а е т с я во в р е м я г р о з ы : м о л н и я с в о и м у д а р о м д о в о д и т д о к и п е н и я воду в б а с с е й н е , у с т р о е н н о м д л я п т и ц в с т а р о й с т у п к е , в р е зультате ч е г о д о м а ш н я я п т и ц а о к а з ы в а е т с я о к у т а н н о й п а р о м , н е и с п ы тывая при этом н и к а к о г о беспокойства. Чуть позже ж е н щ и н ы , с т о я щ и е на б е р е г у и г о т о в ы е с о б и р а т ь м е р т в у ю р ы б у , к о т о р у ю м у ж ч и н ы т р а в я т в ы ш е по т е ч е н и ю , з а м е ч а ю т с и д я щ у ю н а в е т к е п т и ц у . В н е з а п н о п т и ц а у с т р е м л я е т с я в их н а п р а в л е н и и ; о н а н и к о г о н е р а н и т , о д н а к о ж е н щ и н ы умирают, «подобно отравленной рыбе». Такова история о происхожде нии болезней. Птица акранрэ в особой степени оказывается ответствен н о й за н а с т у п л е н и е с о с т о я н и я н е п о д в и ж н о с т и , с о п р о в о ж д а ю щ е г о б о л о т н у ю л и х о р а д к у и з е м л я н ы е о п о л з н и ( B a n n e r , 2, р . 137). Н а я з ы к е Г о р о т и р е с л о в о «капремп» о д н о в р е м е н н о о б о з н а ч а е т и б о л е з н и , и о п о л з н и ( B a n n e r , /, р . 6 1 - 6 2 ) . С о с в о е й с т о р о н ы и н д е й ц ы А м а з о н и и п р и п и с ы в а ют радуге не т о л ь к о б о л е з н и , н о и с к а л ь н ы е о б в а л ы (Tastevin, J, p. 183). И з - з а н е п о л н о й я с н о с т и э т о г о м и ф а в с в я з и с н е д о с т а т к о м его в а р и а н тов и отсутствием э т н о г р а ф и ч е с к о г о к о н т е к с т а в ы з ы в а е т б е с п о к о й с т в о т о , что его структура о п и р а е т с я на р а в е н с т в о , и м е ю щ е е д в о й с т в е н н ы й х а р а к тер: с о д н о й с т о р о н ы , это р а в н о ц е н н о с т ь в о д ы ( к и п я щ е й ) , с о е д и н е н н а я с огнем, и воды (выглядящей к и п я щ е й из-за п е н и с т о й ж и д к о с т и , вытека ю щ е й из т и м б о ) , к о т о р а я с о е д и н е н а со с м е р т о н о с н ы м я д о м ; с другой с т о р о н ы , это р а в н о ц е н н о с т ь о т р а в ы , « у б и в а ю щ е й , не р а н я » , и б о л е з н и . Т а кая и н т е р п р е т а ц и я м о ж е т о п и р а т ь с я на о т о ж д е с т в л е н и е , х а р а к т е р н о е д л я ж и в у щ и х ю ж н е е Гуарани, к о т о р ы е о т о ж д е с т в л я ю т б о л е з н и — с у б с т а н ц и ю , п р и в н е с е н н у ю в ч е л о в е ч е с к о е тело, с огнем — с у б с т а н ц и е й , п р и в н е с е н н о й в д е р е в о , как у т в е р ж д а ю т К а й о в а - Г у а р а н и , чье м н е н и е о л и х о р а д к е о п и рается на эту к о н ц е п ц и ю ( S c h a d e n , 2 , р. 2 2 3 ) . 1 4 0
243
Б ы л о бы р и с к о в а н н о д в и г а т ь с я д а л ь ш е в а н а л и з е м и ф а , с т а в я щ е г о щекотливую этнографическую проблему. Действительно, мысль о том, что происхождение изборожденных оврагами склонов и уничтожение растительности связаны с разрушительной деятельностью сверхъесте с т в е н н о й п т и ц ы , с л о в о в с л о в о п о в т о р я е т с я в м и ф а х И р о к е з о в : «Орел ( « D e w - E a g l e t ) н а с т о л ь к о с т р а ш е н , ч т о его к р ы л ь я з а с т и л а ю т с о л н ц е ; к о г д а он с а д и т с я на з е м л ю , е г о когти п р о ц а р а п ы в а ю т г л у б о к и е б о р о з д ы в п о ч в е , а на пути его с л е д о в а н и я о с т а ю т с я овраги» ( F e n t o n , р . 114). Т а к и м образом, и р о к е з с к и й орел как обладатель м е д и ц и н с к и х свойств оказывается симметричен цапле Кайапо; она убивает, он изле чивает. В особой степени примечательно то, что для уточнения природы болезней, которые упоминаются в мифе Кайапо, и для более тесного све д е н и я их с и з б о р о ж д е н н ы м и о в р а г а м и с к л о н а м и , Б а н н е р и с п о л ь з у е т в ы р а ж е н и е «судороги и другие п о д о б н ы е явления» ( / , р. 62), тогда как у И р о к е з о в т а н е ц о р л а п р е ж д е всего с л у ж и т д л я и з л е ч е н и я «судорог, к о т о р ы е с и м в о л и з и р у ю т т о , к а к о р е л о т п р а в л я е т с я в полет» ( F e n t o n , р . 114). Все с к а з а н н о е м о г л о б ы о к а з а т ь с я ч и с т ы м с о в п а д е н и е м , е с л и б ы в д р у г о м месте н е п р и з н а в а л о с ь , ч т о м и ф К а й а п о м о ж е т б ы т ь и н т е р п р е т и рован как простое и непосредственное превращение основополагающе го и р о к е з с к о г о м и ф а о т а н ц е о р л а . Э т о т м и ф ( М ) у п о м и н а е т о д н о г о м о л о д о г о о х о т н и к а , к о т о р ы й у к р ы в а е т с я в д у п л е д е р е в а и к о т о р о г о орел п о д н и м а е т н а д т у м а н а м и и о б л а к а м и на н е б о , в э м п и р е и . П о с к о л ь к у ге р о й соглашается стать к о р м и л ь ц е м орлят — своим к р е м н е в ы м н о ж о м н а р е з а я н а м е л ь ч а й ш и е к у с к и д и ч ь , п р и н е с е н н у ю их р о д и т е л е м , — орел п р и в о д и т его в к о н ц е к о н ц о в к л ю д я м , к о т о р ы х о н о б у ч а е т р и т у а л ь н ы м т а н ц а м (id., р . 8 0 - 9 1 ) . И т а к , г р у п п а п р е в р а щ е н и й : 7 9
9 1
1 4 1
J цапля, М Дсоединен| ная с водой, 14(
М
1 4
Г Д < | \
похищенная человеком и помещенная в полом стволе (наполненном водой)
в деревне (разъединение вода -» земля);
орел, похищает мужчину, далеко от деревни соединенпомещенного в (разъединение полом стволе ный с земля -> небо); (наполненном огнем водой) (эмпирей),
огонь (небо), соединенный паром с водой (горячее)
огонь (небо), разъединенный с землей туманом и облаками (холодное)
// г женщины у реки, превращенМ]4о! ные в соучастниц убийцы (они /собирают рыбу, которую не убивают);
женщины уступают болезни;
цапля-убица
г мужчина на небе, превращен!У1 1 ный в кормильца (разрезает 1[ножом дичь, которую он не ^ убивает);
мужчина — победитель болезни:
орел- враче вател ь
14
244
И э т о е щ е не в с е . Х о т я н и о д и н к о н к р е т н ы й в а р и а н т м и ф а К а й а п о не б ы л о б н а р у ж е н у д р у г и х Ж е , о н у к а з ы в а е т на с в о е н е о с п о р и м о е родство с м и ф а м и А п и н а й е и Т и м б и р а , у п о м и н а ю щ и м и одну (или двух) с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы х х и щ н ы х п т и ц , к о т о р ы е п л е н я ю т л ю д е й , ч т о бы съесть их, или же о д н и м в з м а х о м к р ы л а о т с е к а ю т им г о л о в ы . В версии А п и н а й е ( М ) эти птицы о к а з ы в а ю т с я у б и т ы м и м и ф о л о г и ч е с к и м и б л и з н е ц а м и К е н к у т а и А р к е т и п о с л е т о г о , к а к те р е ш и л и ж и т ь в д а л и от в с е х ( р е ч ь и д е т о н е к о е м м и ф е , я в л я ю щ е м с я о с н о в о п о л а г а ю щ и м по о т н о ш е н и ю к о д н о й из ф а з р и т у а л а и н и ц и а ц и и ) и в к р а й н е с п е ц и ф и ч е с к и х условиях: о н и п о д н и м а ю т с я вверх по т е ч е н и ю , к у п а ю т с я , а п о т о м л о ж а т с я на с т в о л б о л ь ш о г о у п а в ш е г о д е р е в а . Н а д р у г о й д е н ь их д е д у ш к а , о б е с п о к о е н н ы й и с ч е з н о в е н и е м в н у к о в , о т п р а в л я е т с я на п о и с к и , с н а ч а л а в н и з п о т е ч е н и ю , а п о т о м — в в е р х , где н а к о н е ц и о б н а р у ж и в а е т их. Б р а т ь я з а я в л я ю т , ч т о о с т а н у т с я л е ж а т ь на с т в о л е , а д е д у ш к а с о о р у ж а е т на б е р е г у п л о т и з в е т о к , п л о с к о с т ь к о т о рого чуть в ы с т у п а е т н а д п о в е р х н о с т ь ю в о д ы . К а ж д ы й д е н ь он кладет на плот п р о в и з и ю . С о в р е м е н е м б р а т ь я с т а н о в я т с я б о л ь ш и м и и с и л ь н ы м и ( N i m . , 5, р . 1 7 1 - 1 7 2 ) . В д р у г о й в е р с и и п л о т и з в е т о к з а м е н е н с т о я щ е й на сваях х и ж и н о й ( С Е . de Oliveira, p . 7 4 - 7 5 ) , а в н е к о т о р ы х иных случаях — прототипом человеческого дома (Pompeu Sobrinho, p. 192). К а к б ы т о н и б ы л о , э т о т м о т и в п р е д с т а в л я е т с о б о й п р е в р а щ е н и е мотивов полого дерева (Ирокезы) и ступки, н а п о л н е н н о й водой (Кай апо): 1 4 2
вертикальное объед.: небо -» вода
двусмысленные героини (матери-убийцы)
вертикальное разъед.: земля th небо
двусмысленный герой (мужчина-кормилец)
горизонтальное разъед.: вниз по течению ф вверх
двусмысленные герои
/ полое дерево, M i 4 o | вода, находящая| ся внутри
М
М
141
/ полое дерево, > воздух, находя\ щийся внутри
1 4 2
, | | 1
сохранившее сердцевину дерево, вода, находящая ся снаружи
Г горизонтальное разъед.: Mi40 1 вверх по течению ±fr вниз ^ 141
^1421
(героические грудные дети)
цапляубийца
г вертикальное объед.: \ небо -> земля
орелврачеватель орлы (в большей степени) убийцы
Г вертикальное разъед.: небо jp земля
245
Т а к и м о б р а з о м , п о л ы й ствол о к а з ы в а е т с я п о с р е д н и к о м л и б о между водой и небом ( М ) , либо между землей и небом ( М ) , в то время как с т в о л , с о х р а н и в ш и й с в о ю с е р д ц е в и н у , играет ту же р о л ь по о т н о ш е н и ю к з е м л е и воде ( М , ) . 1 4 ( )
! 4 1
4 7
* "к * Вернемся теперь к мифу Бороро о происхождении болезней ( М ) , дета л и к о т о р о г о о б р е т а ю т в с ю с в о ю з н а ч и м о с т ь , когда м ы с о п о с т а в л я е м его с мифами, относящимися к происхождению тимбо. 5
М .
Мундуруку: происхождение отравы для рыбной ловли Жил-был однажды индеец, которого на охоте всегда преследовала не удача. Он приносил своей жене лишь птиц инхамбу (cf. М и с. 194), из которых получается горький бульон. Услышав как-то оскорбительное за мечание жены, индеец уходит в лес, где натыкается на стаю обезьян-ка пуцинов (Cebus sp.) [на детей, превращенных в обезьян]. Он пытается поймать за хвост сначала самку, потом самца, но обезьяны набрасываются на человека, убивают его и съедают целиком, за исключением ноги. За тем они принимают человеческий облик и отправляются к вдове, чтобы преподнести ей ногу ее мужа. Однако женщина не обманулась видом сво их гостей, которые хотят заставить ее поверить в то, что в их корзине ле жит обычная дичь. Она узнает ногу, не выдает себя и убегает вместе со своей маленькой дочкой. Преследуемая о б е з ь я н а м и , она встречает, п о о ч е р е д н о , ядовитую змею, паука и всех остальных лесных зверей, но никто не хочет ее спа сти. Н а к о н е ц , муравей посылает ее к кудеснице-лягушке [к волшебни ку Ук'ук, названному так, потому что по ночам он поет «ук'ук»], кото рая заслоняет беглецов своим телом, вооружается луком и стрелами и убивает обезьян и других животных, уже приготовившихся сожрать не счастных. Завершив это истребление, лягушка приказывает женщине содрать шкуры с убитых, положить мясо коптиться, а кожи сжечь. Трупов было столько, что женщина вся покрылась копотью. Лягушка велела ей пойти на реку помыться. Однако она должна была все время находиться лицом к верховьям реки и не смотреть себе за спину. Ж е н щ и н а подчиняется, и грязь, которая покрывала ее тело, делает воду совсем черной. Копоть действует, как тимбо: рыбы всплывают и, трижды ударив хвостом по воде, подыхают. Шум испугал женщину, и она обернулась, чтобы посмотреть, откуда он исходит. Рыбы сразу же ожили и скрылись. А тем временем, чтобы собирать мертвую рыбу, на реку при была лягушка. Не обнаружив ни одной мертвой рыбы, она поинтересова лась у женщины, почему так произошло, и женщина призналась в своей ошибке. Лягушка объяснила, что. если бы она послушалась ее. индейцы не должны были бы больше утомлять себя поисками диких лиан в лесу . Рыбу можно было бы умерщвлять более легким способом — травить ко потью, смытой женщиной во время купания (Murphy, / . р . 112-1 13: Kiuse. 2 , р. 6 18. Об этой последней версии см. ниже. с. 260). ]43
1 6
92
246
М .
Вапидиана: происхождение отравы для рыбной ловли Одна женщина поручила лису вырастить своего ребенка. Но так как ребенок слишком много плакал, лис отделался от него, уступив его сам ке тапира. Когда ребенок подрос, та вышла за него замуж. Быстро забе ременев, она попросила мужа убить ее стрелами и извлечь из трупа ребен ка. Послушавшись, мужчина обнаружил, что каждый раз, когда он мыл ребенка в реке, рыба подыхала. После своей смерти ребенок превратил ся в тимбо-аийаре, из которого и добывается отрава для рыбной ловли (Wirth, /, р. 260-261). 144
Гораздо более содержательная версия того же м и ф а п р и н а д л е ж и т м и фологии другого гайанского племени. М .
Арекуна: происхождение отравы для ловли аза и инег Измученная плачем своего ребенка, одна женщина покидает его, ос тавляя малыша на съедение лису. Лис подбирает ребенка, растит и кор мит его, но малыша похищает самка-тапир. Ребенок растет, весь покры тый клещами, которые, как жемчужины, висят на тапире. Когда мальчик становится взрослым, самка тапира берет его в мужья. Она разъясняет ему значения, которыми, с точки зрения тапиров, обла дают существа и вещи: ядовитая змея является поджаровенным листом для очага, а пес — ядовитой змеей... Случилось так, что самка, уже будучи беременной, опустошила план тацию родителей своего мужа. Затем она уговорила его нанести им визит, но посоветовала сохранять в тайне их связь. Юноша был тепло принят, однако все удивились, что он покрыт клещами. Герой заявил, что заблу дился в лесу. На другой день были обнаружены опустошенная плантация и следы тапира, которого решили убить. Тогда молодой человек признался, что этот тапир — его жена и что она беременна. Ее можно убить, но нельзя ранить в живот — только в подмышку, голову или в ноги... И он попро сил свою мать следовать за охотниками, чтобы, как только самку убьют, извлечь ребенка из тела животного. Предупрежденная сыном мать убедилась в том, что каждый раз, как она купала ребенка (по совету сына, она делала это тайно), в реке в боль ших количествах дохла рыба. Поэтому как только начинал ощущаться недостаток провизии, она сразу же мыла ребенка. Однако свойственники (мужья сестер) героя заинтересовались причи ной этого чудесного изобилия и выследили свою тещу с помощью детей. Отныне купание и собирание мертвой рыбы становятся принародными и в дальнейшем осуществляются совместными усилиями . Птицы, питающиеся рыбой, узнали, что купание ребенка обеспечивает фантастическую рыбалку. Птица туйуйу (Mycteha mycteria) уговаривает отца ребенка купать малыша так, чтобы польза была и дтя ее сородичей, и убеж дает его. что лучше купать ребенка не в ручье, а в водоеме у подножия об рыва, где в большом количестве водится рыба. Напуганный отеп протесту ет: «Вы убьете моего ребенка!» Но птица настаивает и. устав сопротивлять ся, отец, ребенок и вся семья отправляются осматривать водоем. Они обнаруживают там птиц, которые в этом месте назначают друг ]45
93
247
другу свидания. Все убеждаются в том. что водоем полон рыбы. Отец при казывает своему сыну окунуться в воду, но тот боится глубокой и таящей в себе некую угрозу воды. Отец становится настойчивее: обозленный, мальчик бросается в воду и несколько раз погружается в нее. «Достаточ но, сынок! Мертвой рыбы уже набралось много! Теперь вылезай!» — гово рит ему отец. Однако раздраженный ребенок не хочет ничего слышать. Дохлых рыб становится все больше. В конце концов, мальчик добирается до скалы, находящейся в середине водоема, и ложится там на живот, не произнося при этом ни слова. Теперь ему стало холодно, так как он бро сился в воду весь в поту и кипя от ярости. И в то время как мужчины и пти цы хлопочут, собирая рыбу, он тихо умирает. Оказывается, что во время одного из погружений Кейеме — который представляет собой радугу, яв ляющуюся в виде большого водяного змея, — ранил его стрелой. Кейеме — это дедушка водоплавающих птиц; дверь его подземного жилища выхо дила на дно водоема, в котором и происходила роковая рыбная ловля. Кулевенте (это имя отца) с горечью упрекает птиц в смерти своего сына и просит их отомстить за него. Птицы, одна за другой, пытаются нырнуть в глубь водоема, но безуспешно. Вслед за ними терпят неудачу земные птицы и четвероногие. Остаются только три птицы (одна — из отряда куриных, Grypturus sp., и две — птицы-нырки, Colymbus sp.), которые держатся в стороне, по скольку они ничего не просили у отца ребенка и не несут никакой ответ ственности за смерть мальчика. Тем не менее они соглашаются помочь, ныряют и глубоко под водой убивают Кейеме. Обмотав вокруг его шеи лианы, мужчины и животные поднимают чу довище на твердую землю. С Кейеме сдирают кожу, режут его на куски и затем делят эти куски между собой. В соответствии с видом и цветом той части, что достается каждому из них, животные обретают голос, анатоми ческие особенности, масть или оперенье, которые отныне становятся до стоянием каждого вида. Кулевенте кладет тело своего сына в корзину и уходит. Бабушка берет корзину и отправляется куда глаза глядят. Из корзины течет кровь, выва ливаются куски бесформенной плоти, и это дает рождение тимбо, из ко торого и получают отраву для рыбной ловли. Скелет и половые органы ребенка послужили для слабо действующей, а остальные части тела — для сильно действующей отравы. Наконец, бабушка превратилась в ибиса, поедателя земляных червей, которыми люди пользуются как наживкой для рыбалки (K.G., /, р. 68-76). А вот е щ е о д н а г а й а н с к а я в е р с и я . М .
Араваки: происхождение отравы для рыбной ловли Один старик, который любил рыбачить, привел однажды на реку сво его сына. Повсюду, где проплывал ребенок, рыба дохла. И тем не менее она оставалась пригодной для еды. Все чаще и чаше отец стал звать сына с собой, и рыбы в конце кон цов решили убить мальчика. Однако они не осмеливались приблизиться к нему в воде. Для совершения убийства они выбрали упавшее дерево, на которое ребенок имел обыкновение ложиться, чтобы погреться на солн146
24N
94
не после купания . Здесь рыбы набросились на мальчика, и скат нанес ему смертельную рану. Отец перенес своего сына в лес. Прежде чем ис пустить дух, ребенок обратил внимание на необыкновенные растения, которые вырастали там, где его кровь орошала землю, и заявил, что кор ни этих растений отомстят за него (Brett, р. 172). Мотив отравы для р ы б н о й ловли, которая возникла из копоти, п о крывавшей маленького ребенка, засвидетельствован также мифологией ю ж н ы х Г у а р а н и ( C a d o g a n . р . 81). Т у к у н а р а с с к а з ы в а ю т и с т о р и ю ( М ) о девственнице, оплодотворенной корнем тимбо и ставшей матерью ре б е н к а , к о т о р о г о д о с т а т о ч н о б ы л о п о г р у з и т ь в воду, ч т о б ы р ы б а н а ч а л а дохнуть. К а к представляется, в п р о ш л о м Тукуна имели обычай совер шать ритуальное о м о в е н и е молодых девственных д е в у ш е к настоем т и м б о , ч т о б ы о б е с п е ч и т ь х о р о ш у ю р ы б а л к у ( N i m . , 13, р . 9 1 - 9 2 ) . С л о ж н о с т ь э т и х м и ф о в о б я з ы в а е т н а с р а с с м а т р и в а т ь их п о ч а с т я м , а т а к ж е о т л о ж и т ь на б о л е е п о з д н е е в р е м я а н а л и з т р е т ь е й ч а с т и М (про исхождение о п е р е н ь я , масти и голоса каждого вида ж и в о т н ы х ) . Начнем с весьма существенного момента, установив, что вопреки р а з л и ч и ю ф а б у л этот м и ф п р и н а д л е ж и т к т о й ж е г р у п п е , ч т о и м и ф М у н дуруку о п р о и с х о ж д е н и и т и м б о ( М . ) . Д а н н о е п р е в р а щ е н и е о с у щ е с т в л я ется п р и п о с р е д н и ч е с т в е л ю б о п ы т н о г о а м а з о н с к о г о м и ф а , п р о и с х о д я щ е го, б е з с о м н е н и я , с л е в о г о берега Р и у - Н е г р у : 1 4 6 а
1 4 5
1 4
М
Амазония: история об Амао Жила-была некогда молодая девственница, которую звали Амао. Од нажды ее случайно оплодотворила рыба, залезшая к ней в вульву, и Амао произвела на свет мальчика. Случилось так, что, когда ребенку было два месяца, она положила его на камень, в то время как сама принялась ло вить маленьких рыбок. В полдень она пришла забрать сына. Ребенок был мертв. Она проплакала всю ночь. Утром мальчик заговорил и объяснил, что, предварительно напугав, его убили животные. Чтобы найти защиту от их преследований, нужно обкурить их горящей смолой до такой степени, что они превратятся в камни. Когда наступил вечер, Амао похоронила сына. В полночь все живот ные превратились в камни, за исключением змеи, ската, дикой свиньи и тапира, отправившихся в сторону источника, у которого погиб ребенок. Амао последовала за ними, убила дикую свинью и тапира, расчлени ла их и бросила мясо в ручей, сохранив по кусочку ноги каждого живот ного, затем она положила оба куска на скалу, где они и окаменели. Позже скользящей петлей она поймала большую змею и ската, кото рые в это время ели глубоко под водой. При помощи смолы Амао и их превратила в камни. Потом она вернулась к своим, чтобы обучить их приготовлению еды. а также искусствам, представляющим собой достижения цивилизации. После чего Амао исчезла, и никто не знал, куда (Amorim. р. 289-290). 14Т
М о т и в о м , с в я з а н н ы м с р е б е н к о м , у л о ж е н н ы м на камень на берегу водоема и убитым враждебно настроенными животными (среди которых 2 4 9
б ы л а б о л ь ш а я з м е я ) , э т о т м и ф о к а з ы в а е т с я с в я з а н с г р у п п о й м и ф о в от М д о М . М о т и в же г о т о в к и , р а з д е л я ю щ е й с я з д е с ь на а н т и г о т о в к у ( к о т о р а я , к а к и в т о р а я , в к л ю ч а е т к о п о т ь ) и на и с т и н н у ю готовку (до сих п о р н е и з в е с т н у ю ) , с в я з ы в а е т его с М Благодаря одному маленькому амазонскому мифу ( М ) мы еще больше приближаемся к М , рассказывающему о том, как Курупира, дух л е с а , убил о х о т н и к а , в ы р е з а л у н е г о п е ч е н ь и п р и н е с ее п о д в и д о м д и ч и ж е н е с в о е й ж е р т в ы , чей о б л и к о н п р и н я л . Ж е н а з а п о д о з р и л а н е л а д н о е и у б е ж а л а в м е с т е со с в о и м с ы н о м . М а т ь и р е б е н о к н а х о д я т себе з а щ и т у у л я г у ш к и , к о т о р а я о б м а з ы в а е т д е р е в о с м о л о й , в ы д е л я е м о й из ее ж е т е л а . П ы т а я с ь в л е з т ь на д е р е в о , К у р у п и р а п р и к л е и в а е т с я к н е м у и у м и р а е т (Barbosa Rodrigues, p . 6 3 - 7 4 ) . А в т о р , к о т о р о м у м ы о б я з а н ы э т и м м и ф о м , в д р у г о м месте о п и с ы в а ет л ю б о п ы т н ы е д е й с т в и я д р е в е с н о й ж а б ы к у н а у а р у ( ф а к т и ч е с к и л я г у ш к и - д р е в е с н и ц ы — Hyla venulosa, п о Ш о м б у р г у , vol. II, р . 3 3 4 - 3 3 5 ) : « Ч т о б ы с в и т ь с е б е г н е з д о , э т о з е м н о в о д н о е с о б и р а е т с м о л у с густо р а с т у щ и х д е р е в ь е в b r a n c o * {Protium heptaphyllum) и изготовляет из нее ц и л и н д р и ч е с к и е ф о р м ы , з а в е р ш а ю щ и е с я п о д о б и е м в о р о н к и , в к о т о р у ю о н а и от к л а д ы в а е т с в о и я й ц а . Вода п р о н и к а е т ч е р е з н а х о д я щ е е с я в н и з у о т в е р с т и е и з а щ и щ а е т я й ц а . С ч и т а ю т , что эта смола выделяется из тела самой ж а б ы , и п о э т о м у ее и н а з ы в а ю т к у н а у а р у и с и к а — с м о л а к у н а у а р у . С м о лу используют в качестве к у р е н и й , п р и м е н я е м ы х против головных бо л е й » ( B a r b o s a R o d r i g u e s , p . 197, № I). Д а н н ы е объяснения приведены как комментарий к мифу ( М ) , ко торый непосредственно примыкает к группе м и ф о в о Разорителе Птичь их Г н е з д ( M j и от М д о М ) . О д и н х о л о с т я к с о с т о я л в п р е с т у п н о й с в я зи с собственной с в о я ч е н и ц е й . Муж ж е н щ и н ы , который был н е м н о г о к о л д у н о м , п о й м а л за х в о с т а р а и п о м е с т и л его в д у п л о д е р е в а . З а т е м он уговорил жену попросить, чтобы соперник поймал птицу, которую она могла бы в ы р а с т и т ь . М у ж ч и н а влез на д е р е в о , но «злая сила» — п р и з р а к — п л е н и л а е г о . О н т щ е т н о з в а л на п о м о щ ь с в о е г о б р а т а и п р е в р а т и л с я в ж а б у к у н а у а р у (op.cit, р. 196-197). И с к у ш е н и е и с с л е д о в а т ь э т о т о б р а т н ы й путь о к а з ы в а е т с я тем с и л ь н е е , что существует м и ф Арекуна ( М ) о короткой ж и з н и , героем которо го я в л я е т с я Р а з о р и т е л ь Г н е з д , н о не п т и ч ь и х , а л я г у ш а ч ь и х . Б у д у ч и з а х в а ч е н н ы м на в е р ш и н е д е р е в а , з е м н о в о д н о е в п л а в ь п е р е п р а в л я е т м у ж ч и ну н а о с т р о в , где и о с т а в л я е т п о д д е р е в о м ; о д н а к о о с т р о в н а с т о л ь к о м а л , ч т о н е с ч а с т н ы й не м о ж е т д а л е к о о т о й т и от д е р е в а , хотя г р и ф ы и м а р а ю т его с в о и м п о м е т о м . В е н е р а и Л у н а п о о ч е р е д н о о т к а з ы в а ю т с я о к а з а т ь ему п о м о щ ь . С о л н ц е ж е с о г л а ш а е т с я п о м о ч ь , с о г р е в а е т его, о т м ы в а е т , о д е в а ет и о т д а е т е м у в ж е н ы о д н у из с в о и х д о ч е р е й . О д н а к о и н д е е ц о б м а н ы вает ее с д о ч е р ь ю г р и ф о в . В с л е д с т в и е ч е г о его м о л о д о с т ь и к р а с о т а с т а н о в я т с я к р а т к о в р е м е н н ы м и ( K . G . , /, р . 5 1 - 5 3 ) . Чтобы не перегружать текст, п о к и н е м здесь этого п а р а д о к с а л ь н о г о Разорителя Гнезд з е м н о в о д н ы х , который теряет вечную молодость изза т о г о , ч т о у с т у п и л , к а к и Р а з о р и т е л ь Г н е з д ара из М , н е ж н ы м п р и з ы вам г н и л и . Б е г л о п р о с м а т р и в а я г р у п п у м и ф о в «о л я г у ш к е » , м ы на с а мом деле имели т о л ь к о одну цель: установить реальность п а р а к у л п и а р н о г о р я д а , к р а й н и м и т о ч к а м и к о т о р о г о я в л я ю т с я д ы м от с м о л ы , ч е р н ы й 1 4 4
| 4 6
1 4 Г
1 4 8
] 4 3
80
1 4 9
7
] 7
1 4 9 а
д
250
д ы м от с л и ш к о м ж и р н о й г о т о в к и , г р я з ь ч е л о в е ч е с к о г о т е л а и т и м б о . Ч т о б ы э т о т р я д о к а з а л с я з а м к н у т ы м на с е б е с а м о м , д о с т а т о ч н о п р и з н а т ь , что « л я г у ш к а » из М я в л я е т с я к у н а у а р у . Л я г у ш к а из м и ф а у б и вает п р е с л е д у ю щ и х ее ж и в о т н ы х в ы с т р е л а м и из л у к а . К у н а у а р у в ы б р а с ы в а е т на р а с с т о я н и е о д н о г о м е т р а с т р у ю е д к о й и л и ш е н н о й з а п а х а с е к р е ц и и , к о т о р а я , п о п а д а я на к о ж у , в ы з ы в а е т п о я в л е н и е в о л д ы р я , в р е з у л ь т а т е ч е г о д е л а е т с я в и д н о й д е р м а ( C h e r m o n t de M i r a n d a , ст. «Сипаиаш»). Таким образом, это одновременно производитель и смо лы, и отравы . ж
9 3
** * Вернемся теперь к отраве для рыбной ловли, о происхождении которой очень схематично рассказывается в мифе Вапидиана ( М ) . Вопреки ( и л и п о п р и ч и н е ) с в о е й с к у д о с т и эта в е р с и я ц е н н а , и б о с л у ж и т п о с р е д ницей между м и ф о м Мундуруку о происхождении тимбо ( М ) и еще одним мифом, многочисленными версиями которого (Мундуруку, Тенет е х а р а , Т у п а р и , А п и н а й е , К а й а п о , К р а х о , О ф а й е , Т о б а , Т а к а н а и т. д.) мы располагаем, — о л ю б о в н и ц е тапира, а чаще — о ж е н щ и н а х , ставших л ю б о в н и ц а м и т а п и р а . Р а с к р ы в т а й н у , ее (их) м у ж ( м у ж ь я ) у б и в а е т (ют) т а п и р а и н а к а з ы в а е т ( ю т ) ж е н у ( ж е н ) , л и б о з а с т а в л я я ее (их) с ъ е с т ь п е н и с т а п и р а , л и б о и с п о л ь з у я э т о т п е н и с , ч т о б ы у б и т ь и м в и н о в н у ю , гру бо з а с о в ы в а я о т с е ч е н н ы й ч л е н в ее в л а г а л и щ е . Итак благодаря о б р а щ е н и ю к этому мифу оказывается в о з м о ж н ы м интерпретировать м и ф Мундуруку о происхождении отравы для рыбной л о в л и . С и м м е т р и ч н о с т ь о б о и х м и ф о в в ы т е к а е т уже из тех в ы в о д о в , к к о т о р ы м в с о о т в е т с т в и и с н и м и м о ж н о п р и й т и . М и ф о п р о и с х о ж д е н и и от р а в ы д л я р ы б н о й л о в л и п р е в р а щ а е т эту отраву в з а м е н и т е л ь ( м о ж н о б ы л о бы сказать, в э р з а ц ) к о п о т и , п о к р ы в а ю щ е й ж е н щ и н у , к о т о р а я п о т е р я л а от г о т о в к и голову, н о не т е л о в качестве л ю б о в н и ц ы т а п и р а . Г е р о и н я из М о т т а л к и в а е т от себя мужа с в о е й г о т о в к о й , и ее н е у м е р е н н ы е к у л и н а р н ы е занятия становятся причиной покрывающей женщину грязи. В цикле о т а п и р е — с о б л а з н и т е л е ж е н щ и н н а р у ш а ю щ и е с у п р у ж е с к у ю в е р н о с т ь отда л я ю т с я от м у ж е й в с и л у с в о е г о ч р е з м е р н о г о э р о т и з м а , у д о в л е т в о р и т ь к о торый оказывается с п о с о б н ы м животное. Их грязь носит нравственный х а р а к т е р , что и в ы р а ж а е т на с в о е м н а и в н о м п о р т у г а л ь с к о м т у з е м н ы й р а с с к а з ч и к м и ф о в , х а р а к т е р и з у я л ю б о в н и ц у т а п и р а как « s e m v e r g o n h a m u i t o suja» (Ribeiro, 2, p. 134). И р а з в е д а ж е в н а ш е м о б щ е с т в е не н а з ы в а е т п р о стонародный язык такую ж е н щ и н у «грязной»? Итак, ж е н щ и н ы , набитые т а п и р о м (сверху и л и с н и з у , в з а в и с и м о с т и от в е р с и и м и ф а ) , м с т я т , п р е вращаясь в рыб. В некоторых мифах средство для р ы б н о й ловли имеет ра с т и т е л ь н у ю п р и р о д у ( М ) , в д р у г и х ж е — ж е н щ и н ы п р е в р а щ а ю т его в объект, обладающий животной природой. Обратимся теперь к деталям. Два типа мифов точно соответствуют друг другу. М у ж из М , я в л я е т с я п л о х и м о х о т н и к о м . Л ю б о в н и ц ы т а п и ра не у д е л я ю т в н и м а н и я г о т о в к е и с в о и м д е т я м . В в е р с и и М у н д у р у к у о с о б л а з н и т е л е - т а п и р е ( М , ) г е р о и н я так т о р о п и т с я в с т р е т и т ь с я с л ю б о в н и к о м , что з а б ы в а е т н а к о р м и т ь с в о е г о м л а д е н ц а . Р е б е н о к п р е в р а щ а е т с я в птицу и улетает . 1 4 4
1 4 3
1 4 3
1 4 3
4 3
5 ( )
96
251
С д р у г о й с т о р о н ы , к а к м о ж н о б е з с с ы л к и на с о б л а з н и т е л я - т а п и р а , к о т о р о г о ж е н щ и н ы в с т р е ч а ю т во в р е м я к у п а н и я ( М у н д у р у к у , К а й а п о ; в м и ф е А п и н а й е о с у щ е с т в л я е т с я п р е в р а щ е н и е т а п и р -> к р о к о д и л ) п о д д е р е в о м ( К р а х о ) , о к л и к а ю т , н а х о д я с ь на д е р е в е ( Т у п а р и ) , или б е з с с ы л к и на о г р о м н ы й п е н и с , о к о т о р о м т а к н а с т о й ч и в о г о в о р и т с я во м н о г и х в е р сиях, понять в М эпизод с раздраженным мужем, встретившим стаю о б е з ь я н и з а б и р а ю щ и м с я на д е р е в о , ч т о б ы п о й м а т ь за хвост с а м к у ; с а м ка о б е з ь я н ы к р и ч и т : « О с т а в ь его! О н н е п р о ч н ы й ! » , в ответ на что м у ж ч и на хватает за х в о с т с а м ц а , к о т о р ы й п о в о р а ч и в а е т с я и кусает его за н о с ? Ч т о б ы п о д к р е п и т ь эту в е р с и ю , д о с т а т о ч н о в ы я с н и т ь , к к а к о м у виду п р и н а д л е ж а т о б е з ь я н ы из M Э т о , у т о ч н я е т м и ф , о б е з ь я н ы «prego», п о п о р т у г а л ь с к и « т а с а с о prego», о б е з ь я н а с г в о з д е м ; н а з в а н и е д а н н о г о вида объясняется почти постоянной эрекцией пениса, конец которого упло щ е н н а п о д о б и е ш л я п к и гвоздя. Т а к и м о б р а з о м , в п л а н е н е п р и с т о й н о с т и о б е з ь я н а п р е г о п о д о б н а т а п и р у , что п о д т в е р ж д а ю т т у з е м н ы е т о л к о в а н и я : Т у п а р и , к о т о р ы е д а ж е во в р е м я к у п а н и я ни за что не с н и м а ю т с п е ц и а л ь н ы й чехольчик, надеваемый на пенис, сравнивают ц и в и л и з о в а н н ы х л ю д е й , к у п а ю щ и х с я г о л ы м и и д е м о н с т р и р у ю щ и х с в о й п е н и с , «с т а п и р а м и и с о б е з ь я н а м и » ( C a s p a r , 7, р . 209). М у ж ч и н ы , у б и в а ю щ и е т а п и р а , з а с т а в л я ю т ж е н щ и н и л и детей е с т ь его мясо; они также предписывают потребление пениса женщине, виновной в п р е л ю б о д е я н и и (от М д о М ) . О б е з ь я н ы , у б и й ц ы мужа, о т р е з а ю т его ногу и п р и н о с я т ж е н е п о к о й н о г о п о д в и д о м д и ч и ( М ) ; к а к б ы д л я б о лее четкого в ы я в л е н и я с м ы с л а это м е т а ф о р и ч е с к о е п р е в р а щ е н и е получает п р о д о л ж е н и е в трех других: о б е з ь я н а - с а м к а , п о й м а н н а я за « с л и ш к о м н е п р о ч н ы й » хвост, о б е з ь я н а - с а м е ц , и с п ы т а в ш и й т о ж е о б р а щ е н и е с с о б о й и быстро д а ю щ и й отпор, кусая нос охотника... В цикле о соблазнителет а п и р е ж е н щ и н ы о т д е л я ю т с я от м у ж ч и н , л и б о с т а н о в я с ь р ы б а м и , ж и в у щ и м и глубоко в воде ( М , , М , М , М ) , л и б о о с н о в ы в а я в о т д а л е н и и собственную деревню ( М , М ) . В мифе Мундуруку о происхождении т и м б о ( М , ) о н и , о с т а в а я с ь на з е м л е , п ы т а ю т с я б е г с т в о м и з б а в и т ь с я от о б е з ь я н и д р у г и х л е с н ы х з в е р е й , к о т о р ы е их п р е с л е д у ю т . Ж е н щ и н е и з М не удается с т а т ь т и м б о , у б и в а ю щ и м р ы б ; п о с о б с т в е н н о й в и н е о н а остается ж е н щ и н о й , ограничивая свою роль собиранием р ы б ы , которую о н а не убивает. Л ю б о в н и ц ы т а п и р а хотят б ы т ь р ы б а м и ; н о , будучи в ы л о в л е н н ы м и мужчинами, они вновь превращаются в ж е н щ и н . Н е у д и в и т е л ь н о , что м и ф о п р о и с х о ж д е н и и т и м б о оказывается со зданным в результате инверсии мифа о происхождении рыб. Последние п р е д с т а в л я ю т с о б о й п и щ у , а когда их л о в я т на т и м б о , — п и щ у , и м е ю щ у юся в о г р о м н о м к о л и ч е с т в е . Что касается т и м б о , то один м и ф Мунду р у к у н е д в у с м ы с л е н н о п о м е щ а е т его на к р а й с е м а н т и ч е с к о г о п о л я , п е р е г р у п п и р о в ы в а я все п и щ е в ы е п р о д у к т ы в с в я з и с в ы д е л е н и е м средства для п о л у ч е н и я п и щ и , к о т о р о е с а м о не я в л я е т с я п и щ е й . 1 4 3
1 4 V
1 5 0
1 5 5
1 4 3
5 0
1 5 1
1 5 5
1 5 3
] 5 4
1 5 6
4 3
1 4 3
9 7
А / . Мундуруку: происхождение сельского хозяйства Некогда не было ни садов, ни окультуренных растении. Одну старую женщину донимал ее молодой племянник, который по стоянно испытывал голод и требовал себе еще не существовавших сельс кохозяйственных продуктов. /57
Женщина велела расчистить и выжечь часть леса и объяснила людям, что там будет расти: маис, бататы, сахарный тростник, бананы, сладкий маниок, кара и макаксейра, дыни, кайу, стручки инга. фасоль... И о каж дом растении она рассказала, когда его нужно собирать, как готовить и чем приправлять. Но женщина также предупредила, что тимбо (отрава для рыбной лов ли) является ядовитым и есть его нельзя. Люди должны были выпалывать тимбо, крошить и бросать в воду, а затем созывать всех, чтобы поделить мертвую рыбу, которую можно есть. Потом она велела похоронить себя в саду, и из ее тела выросли все ра стения... (Murphy, /, р. 91. Значительно отличающаяся версия того же мифа in: Kruse, 2, p. 619-621 и J, p. 919-920 — будет рассмотрена в другом контексте [том III). Отрава для рыбной ловли, таким образом, оказывается включенной в категорию растительной п и щ и ; но это пища, так сказать, несъедоб ная. У О ф а й е существует два варианта м и ф а , повествующего о союзе человеческого существа и тапира, которые представляют особый ин терес, потому что они более н е п о с р е д с т в е н н о , чем о с т а л ь н ы е , связа ны с п и щ е в о й и растительной т е м а м и , а при переходе от одного вари анта к другому мы о б н а р у ж и в а е м , что пол с о с т о я щ и х в с в я з и п а р т н е ров оказывается измененным. В одной версии ( М ) речь идет о некоем молодом человеке, ж е н и в ш е м с я на ж е н щ и н е - т а п и р е , от к о т о р о й у него дочь (эта в е р с и я о ч е н ь близка версии Вапидиана, М ) . Молодой человек решает вернуться к своим, о б ъ я с н я я им, что благодаря т а п и р а м о н и , как и о н , могут питать ся ч у д е с н о й п и щ е й ( э т о о т с ы л а е т н а с к г а й а н с к и м м и ф а м от М до М , в которых тапир является обладателем дерева жизни). Однако жен щ и н ы не м о г у т в ы н о с и т ь п р и с у т с т в и я т а п и р о в , р а з о р я ю щ и х с а д ы и га д я щ и х на д о р о ж к а х . О н и — н е о б ы к н о в е н н о с т а р а т е л ь н ы е с а д о в н и ц ы (по в е р с и я м Т а к а н а , это м у ж ч и н а , к о т о р ы й п о к а з ы в а е т себя в в ы с ш е й с т е п е н и т о н к и м г у р м а н о м ; ср. H i s s i n k - H a h n , р . 297). О б е с к у р а ж е н н ы е герой и его с е м ь я т а п и р о в уходят п р о ч ь . Ч е л о в е ч е с т в о н а в с е г д а л и ш а е т с я ч у д е с н о й п и щ и (Ribeiro, 2, р. 128-129). В т о р а я в е р с и я ( М ) р а с с к а з ы в а е т о в р е м е н и , когда м у ж ч и н ы т о л ь к о охотились, а ж е н щ и н ы несли на себе всю тяжесть сельскохозяйственных р а б о т . О д н а к о о д н а и н д е а н к а п р е н е б р е г а л а р а б о т о й в с в о е м саду и о т к а з ы в а л а мужу в у д о в л е т в о р е н и и его ж е л а н и й . Т о т н а ч и н а е т с л е д и т ь за н е й и обнаруживает в центре плантации логово тапира, полное навоза. И м е н н о там к а ж д ы й д е н ь м о л о д а я ж е н щ и н а встречается с о с в о и м л ю б о в н и к о м , которого она, впрочем, готова удовлетворять, скорее, вкусной к у х н е й , чем л а с к а м и . С п о м о щ ь ю ш у р и н а муж убивает т а п и р а , п е н и с к о т о р о г о ж е н щ и н е удается с о х р а н и т ь , ч т о б ы в у е д и н е н и и п о л у ч а т ь от н е г о у д о в о л ь с т в и е . Ее з а с т а ю т за э т и м з а н я т и е м , и в т о в р е м я когда о н а к у п а е т с я , п о д ж и г а ю т ее х и ж и н у и п е н и с п о л н о с т ь ю сгорает. Ж е н щ и н а у м и рает от т о с к и (op. cit.. р . 133-135). Т а к и м образом, первая версия завершается п и щ е в ы м о т к а з о м , а вто рая — о т к а з о м с е к с у а л ь н ы м . Р а с с м о т р и м п о б л и ж е п и щ е в о й а с п е к т тех в е р с и й , в к о т о р ы х он о б н а р у ж и в а е т с е б я с б о л ь ш е й о ч е в и д н о с т ь ю . 1 5 8
1 4 4
1 1 4
И 6
1 5 9
В м и ф а х В а п и д и а н а и А р е к у н а о п р о и с х о ж д е н и и охраны для р ы б н о й ловли повествуется о том, как была получена людьми некая несъедобная с у б с т а н ц и я (хотя о н а и п р о и с х о д и т от к а т е г о р и и , о т н о с я щ е й с я к п и щ е ) растительного происхождения. Первая версия Офайе рассказывает, как была получена людьми съе добная пища животного происхождения, которая сама представляет со бой ф у н к ц и ю растительной несъедобной пищи (тимбо), в огромных ко личествах обеспечивающей пищу съедобную. К а к же в т а к о м случае к в а л и ф и ц и р о в а т ь м и ф М у н д у р у к у о п р о и с х о ж д е н и и т и м б о ? Т и м б о не б ы л о с о х р а н е н о и о к а з а л о с ь у т р а ч е н н ы м ; о т к а з в ы з ы в а е т п о я в л е н и е с и л ь н е й ш е й о т р а в ы ; грязь, п о к р ы в а ю щ а я ж е н щ и н у , о т л и ч а е т с я от д р у г о г о вида г р я з и с в о и м и о с о б ы м и ч е р т а м и : о н а и м е е т ж и в о т н о е п р о и с х о ж д е н и е , т а к к а к и с х о д и т из ч е л о в е ч е с к о г о тела; п р и ч и на ее в о з н и к н о в е н и я н о с и т п р и э т о м к у л ь т у р н ы й х а р а к т е р , п о с к о л ь к у грязь, о которой идет речь, представляет собой грязь, п о к р ы в а ю щ у ю ж е н щ и н у в р е з у л ь т а т е ее з а н я т и й г о т о в к о й . Итак, рассмотренные с точки зрения п и щ и сравниваемые нами мифы могут быть к л а с с и ф и ц и р о в а н ы в соответствии с четырьмя типами про тивопоставлений:
М
М
,44>
,45
:
происхож дение тимбо
M,, : утрата чудесной пищи
М ,: утрата чудесного тимбо
и т. д.: происхож дение рыбы
g
|4
Съедобное/несъедобное
-
+
-
+
Животное/растительное
-
-
+
+
Культурное/природное
-
-
+
-
Добытое/отвергнутое
+
-
-
+
П о м и м о п и щ е в о г о а с п е к т а все э т и м и ф ы о б л а д а ю т т а к ж е а с п е к т о м с е к с у а л ь н ы м . Ю ж н о а м е р и к а н с к и е я з ы к и , к а к и все о с т а л ь н ы е , у к а з ы в а ю т на т о , ч т о э т и два а с п е к т а т е с н о с в я з а н ы м е ж д у с о б о й . Т у п а р и о б о значают совокупление выражениями, обладающими буквальным смыс л о м « с ъ е с т ь в л а г а л и щ е » ( к ю м я ка) и « с ъ е с т ь п е н и с » ( а н г ка) ( C a s p a r , /, р. 2 3 3 - 2 3 4 ) . Т о ж е с а м о е н а б л ю д а е т с я и в я з ы к е М у н д у р у к у ( S t r o m e r , S. 133). В д и а л е к т а х К а и н г а н г о в Ю ж н о й Б р а з и л и и е с т ь г л а г о л , к о т о р ы й о д н о в р е м е н н о о б о з н а ч а е т «совокупляться» и «есть»; чтобы избежать двусмысленности, в конкретном контексте может возникнуть необхо д и м о с т ь у т о ч н и т ь — « п е н и с о м » ( H e n r y , р . 146). О д и н м и ф К а ш и б о ( М ) р а с с к а з ы в а е т , что сразу после с о т в о р е н и я , человек п о п р о с и л есть; и солнце научило его. как сеять и сажать маис, бананы и другие с ъ е д о б н ы е р а с т е н и я . Т о г д а ч е л о в е к с п р о с и л у с в о е г о п е н и с а : «А т ы , ч т о ты х о ч е ш ь поесть'?» П е н и с о т в е т и л : « Ж е н с к и е п о л о в ы е о р г а н ы » ( M c t r a u x , 7, р. 12-13.) 1 6 ( )
254
Т е м не м е н е е п р и м е ч а т е л ь н о , ч т о в в ы ш е у п о м я н у т ы х м и ф а х с е к с у а л ь н ы й к о д о к а з ы в а е т с я о ч е в и д е н т о л ь к о в о т н о ш е н и и к м у ж с к о м у полу: имеется в виду о т к р о в е н н о н а з в а н н ы й и п о д р о б н о о п и с а н н ы й п е н и с та п и р а . К о г д а р е ч ь идет о ж е н щ и н а х , с е к с у а л ь н ы й код п е р е х о д и т в н е в ы р а ж е н н у ю ф о р м у и с к р ы в а е т с я за п и щ е в ы м к о д о м : и м е е т с я в в и д у с р е д ство д л я р ы б н о й л о в л и ( т и м б о ) и о б ъ е к т р ы б н о й л о в л и ( р ы б а ) к а к д о б ы тое, а чудесная пища или чудесная отрава как отвергнутое... Ч т о б ы п о н я т ь , п о ч е м у отсутствует р а в е н с т в о между э т и м и д в у м я к о д а м и , н у ж н о о б р а т и т ь в н и м а н и е на о д и н э т н о г р а ф и ч е с к и й ф а к т . И н д е й ц ы Бразилии в своей половой ж и з н и обнаруживают особую чувствительность к з а п а х а м ж е н с к о г о тела. Т у п а р и в е р я т в то, что запах в л а г а л и щ а с т а р о й ж е н щ и н ы в ы з ы в а е т м и г р е н ь у ее п а р т н е р а - м у ж ч и н ы , а тот ж е запах у м о л о д о й ж е н щ и н ы безвреден (Caspar, 7, р. 210). П р и виде с г н и в ш е г о и п о л н о го червей плода М а и р д е м и у р г - ю ж н о а м е р и к а н с к и й ястреб в о с к л и ц а е т : «Он мог б ы стать очаровательной ж е н щ и н о й ! » ; и плод превращается в с т р а с т н у ю ж е н щ и н у (Huxley, р. 190). В м и ф е Т а к а н а ягуар о т к а з ы в а е т с я и з н а с и л о в а т ь одну и н д е а н к у , п о н ю х а в ее вульву, к о т о р а я , к а к ему п о к а з а л о с ь , пахла г н и л ы м м я с о м ( H i s s i n k - H a h n , р. 284-285). В о д н о м уже ц и т и р о в а в ш е м с я м и ф е Мундуруку ( М ) р а с с к а з ы в а е т с я , ч т о , п о с л е того к а к з в е р и с о з д а л и влага л и щ а для п е р в ы х ж е н щ и н , б р о н е н о с е ц потер каждое из них г н и л ы м орехом; отсюда и в о з н и к п р и с у щ и й и м запах ( M u r p h y , /, р. 7 9 ) . 5 8
98
Т а к и м о б р а з о м , м ы в н о в ь в с т р е ч а е м с я с о з л о в о н и е м и г н и е н и е м — на сей раз о п и с а н н ы м и в т е р м и н а х а н а т о м и ч е с к о г о кода, — в о т н о ш е н и и которых м ы уже установили, что о н и к о н н о т и р у ю т с п р и р о д о й , будучи п р и э т о м п р о т и в о п о л о ж н ы к у л ь т у р е . А ж е н щ и н а везде р а с с м а т р и в а е т с я как природный ф е н о м е н , даже у матрилинеарных и матрилокальных Б о роро, чей мужской дом, п о с е щ е н и е которого строго з а п р е щ е н о п р о т и в о п о л о ж н о м у п о л у , и г р а е т р о л ь с в я т и л и щ а в р е л и г и о з н о й ж и з н и , и в то ж е в р е м я д л я всех ж и в у щ и х он п р е д с т а в л я е т с я о б р а з о м е д и н е н и я д у ш . Как человечество, пребывая в первобытном состоянии, питалось гни лым деревом, а следовательно, несъедобной пищей, как отрава для р ы б ной ловли — также относящаяся к несъедобной пище — может быть при р а в н е н а к с л и з и , п о к р ы в а ю щ е й р е б е н к а , е с л и р е б е н о к п р о и з о ш е л из н е п о с р е д с т в е н н о г о с о е д и н е н и я м у ж ч и н ы с ж и в о т н ы м , т. е. с п р и р о д о й , и л и и з п о к р ы в а ю щ е й ж е н щ и н у г р я з и , е с л и та о б р а з о в а л а с ь в р е з у л ь т а т е з а нятия готовкой, которая является следствием непосредственного соеди нения ж е н щ и н ы с культурой, так же и зловоние является природным проявлением в несъедобной форме женственности, естественное выра ж е н и е к о т о р о й — м о л о к о — п р е д с т а в л я е т с о б о й ее с ъ е д о б н ы й а с п е к т . В л а г а л и щ н ы й запах оказывается д в о й н и к о м п и щ е в о й ф у н к ц и и : будучи п е р в и ч н ы м п о о т н о ш е н и ю к н е й , о н я в л я е т с я ее о б р а щ е н и е м и м о ж е т р а с с м а т р и в а т ь с я в к а ч е с т в е ее п р и ч и н ы , п о с к о л ь к у п р е д ш е с т в у е т ей во времени. Т а к и м образом, а н а т о м и ч е с к и й и ф и з и о л о г и ч е с к и й код воссоз дает с т р о й н у ю в л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и и схему, п е р в о н а ч а л ь н о п р е д с т а в ш у ю в т е р м и н а х п и щ е в о г о кода, с о г л а с н о к о т о р о м у д в у у т р о б к а , с о о т в е т с т в у ю щ а я т о й г н и л и , что д о п р и о б щ е н и я к с е л ь с к о м у х о з я й с т в у б ы л а пищей людей, вполне может служить основанием появления сельского х о з я й с т в а (с. 1 7 6 ) " . Н о в э т о м с л у ч а е р е ч ь идет о д е в с т в е н н о й д в у у т р о б ке. С т а в м а т е р ь ю , ж е н щ и н а о к а з ы в а е т с я п о д о б н о й к о р м я щ е й д в у у т р о б 255
ке. Если же ее з а н я т и я с в о д я т с я т о л ь к о к п о л о в о й ж и з н и , то от нее п р о сто д у р н о п а х н е т . Все с к а з а н н о е п р и с у т с т в у е т в м и ф е Б о р о р о о п р о и с х о ж д е н и и б о л е з н е й ( М ) в н е я в н о й ф о р м е . М ы в и д е л и , что м о л о д а я г е р о и н я , п о ж и р а тельница рыбы и первооткрывательница смерти, может быть превраще на в д в у у т р о б к у , чьи а т р и б у т ы мы п о д в е р г л и в и д о и з м е н е н и ю , д о в е д я их д о о п р е д е л е н н о г о п р е д е л а (с. 236). В т а к о м в и д е о н а п о в т о р я е т с в о ю умершую бабушку, которая отравляла з л о в о н н ы м и к и ш е ч н ы м и газами с о б с т в е н н о г о внука и, с л е д о в а т е л ь н о , в ы п о л н я л а ф у н к ц и ю в о н ю ч к и (см. в ы ш е , с. 171). Э т о п о с л е д н е е у п о д о б л е н и е к о с в е н н ы м о б р а з о м п о д т в е р ж д а е т с я м и ф о м об А з а р э ( М ) б л а г о д а р я с и м м е т р и ч н о с т и , к о т о р а я о б наруживается между ним и м и ф о м о Разорителе Птичьих Гнезд (Mj), п р и н а д л е ж а щ е м к т о й же группе м и ф о в , что и М . В о н ю ч к а , о т л и ч а ю щ а яся смертоносным пуканьем, фигурирует также в мифах Тоба и Матако ( M e t r a u x , 5, р . 128-129; 3, р. 22-23). О н а я в л я е т с я и с т о ч н и к о м п р о и с х о ж дения смерти в мифе Офайе ( М ) . Мы д о к а з а л и с у щ е с т в о в а н и е п а р а л л е л и з м а между готовыми оказать п о м о щ ь ж и в о т н ы м и , к о т о р ы е действуют в М , и М . В с в я з и с э т и м м ы так ж е з а м е т и л и , что п о я в л я ю щ и й с я п о с л е д н и м ч е т в е р т ы й п е р с о н а ж к а ж д о г о м и ф а о к а з ы в а е т с я уже не п р о с т ы м ж и в о т н ы м , н о к а к и м - н и б у д ь р о д с т в е н н и к о м : б а б у ш к о й в M j , к о т о р а я , с н а б ж а я в о л ш е б н о й п а л о ч к о й героя, п р и дает своим д е й с т в и я м п о з и т и в н ы й характер; д я д е й в М , к о т о р ы й , я в л я я с ь в о н ю ч к о й , убивает своей с м е р т о н о с н о й ж и д к о с т ь ю к р о к о д и л а и д е й ствия которого н о с я т н е г а т и в н ы й характер. Т а к и м о б р а з о м , переходя от од н о г о м и ф а к другому, мы н а б л ю д а е м п р о и с х о д я щ е е п р е в р а щ е н и е : 5
1 2 4
5
7 5
Р 4
1 2 4
ч (
а)
М
] ) ^ 1
(
с
боакбауз ш в аья а ткьа ,п гоомтоощ (человек)
М
Р 1 2 4
4
)
дпяодм я ,о щ г оьт о в ы й о к а з а т ь (животное = вонючка).
И п о с к о л ь к у м ы т а к ж е д о к а з а л и , что М , и М с и м м е т р и ч н ы п о о т н о ш е н и ю д р у г к д р у г у , уже не п р и х о д и т с я у д и в л я т ь с я , что б л а г о д а р я п о средничеству М теперь подтверждается превращение: 5
1 2 4
бабушка, готовая оказать помощь (человек)
(М ) 55
бабушка, настроенная враждебно (человек = вонючка).
После того как мы п р и ш л и к этому з а к л ю ч е н и ю , становится понят н о , что в двух с л е д у ю щ и х д р у г за д р у г о м э п и з о д а х в м и ф е о п р о и с х о ж д е н и и б о л е з н е й п о к а з а н ы два в п о л н е п о н я т н ы х с п о с о б а п о в е д е н и я , к о т о р ы м м о ж е т с л е д о в а т ь ж е н щ и н а , не ж е л а ю щ а я вести с е б я к а к мать: о д и н из них — когда р е ч ь идет о б а б у ш к е , т. е. о ж е н щ и н е , уже п р о ш е д ш е й д е тородный возраст. — обусловлен п р и ч и н а м и физического характера, а д р у г о й — когда д е л о к а с а е т с я м о л о д о й ж е н щ и н ы , к о т о р а я уже стала м а т е р ь ю и к о т о р у ю н е у т о л и м о е о б ж о р с т в о п о б у ж д а е т б р о с и т ь своего р е б е н ка, — н у ж н о о т н е с т и к м о р а л ь н о й с ф е р е . О д н а у б и в а е т м е т о н и м и ч е с к и с в о и м п у к а н ь е м ( ч а с т ь т е л а ) , другая — с в о и м и б о л е з н я м и , к о т о р ы е о н а в ы д е л я е т м е т а ф о р и ч е с к и , не имея в о з м о ж н о с т и о с в о б о д и т ь с я от в о ш е д -
ш е й в ее о р г а н и з м п и щ и . К а к и м и б ы о т л и ч н ы м и друг от д р у г а ни б ы л и эти два в ы в о д а , о н и восходят к о д н о м у и т о м у же д о к а з а т е л ь с т в у : е с л и вы лишите женственность материнства, останется лишь зловоние.
•к "к к Все т о л ь к о что с к а з а н н о е п р е д с т а в л я е т с о б о й н о в ы й с п о с о б и з л о ж е н и я « д о к а з а т е л ь с т в а п о с р е д с т в о м д в у у т р о б к и » (с. 165-176). Т е п е р ь в е р н е м с я к м и ф у А р е к у н а , ч т о б ы р а с с м о т р е т ь его с д р у г и х т о ч е к з р е н и я , ч т о , в п р о ч е м , в н о в ь п р и в е д е т нас к уже с к а з а н н о м у . Д л я н а ч а л а в ы д е л и м одну д е т а л ь , п о з в о л я ю щ у ю п у т е м , о т л и ч н ы м от того, к о т о р ы м мы д в и г а л и с ь д о сих п о р , п р и д а т ь б о л ь ш у ю п р о ч н о с т ь груп пе м и ф о в о «соблазнителе-тапире». Б е з у с л о в н о , эта группа заслуживает с п е ц и а л ь н о г о и с с л е д о в а н и я , которое не м о ж е т б ы т ь п р е д п р и н я т о в д а н н о й р а боте, где м ы о г р а н и ч и в а е м с я л и ш ь о б о з н а ч е н и е м его к о н т у р о в . К о г д а и н д е й ц ы из М решают убить самку-тапира, опустошившую их п л а н т а ц и и , герой — к о т о р о м у э т о т т а п и р п р и х о д и т с я ж е н о й и п л ю с к о в с е м у ж е н о й б е р е м е н н о й — у п р а ш и в а е т их т а к и м и с л о в а м и : « Е с л и вы х о т и т е у б и т ь э т о г о т а п и р а , то у б е й т е е г о в ы с т р е л о м из л у к а п о д м ы ш к у , н о н е в ж и в о т . . . Вы м о ж е т е его у б и т ь , н о н е в ж и в о т ! Вы м о ж е т е в ы с т р е л и т ь в г о л о в у и л и в л а п ы , н о не в ж и в о т ! » ( K . G . , 7, р. 70). Э т а п о п ы т к а перечислить р а з л и ч н ы е части тела, к о т о р ы е могут быть п о р а ж е н ы стре лами, и с к л ю ч а ю щ а я л и ш ь одну из них, н а п о м и н а е т а н а л о г и ч н ы й сюжет в м и ф е Б о р о р о , к р а т к о и з л о ж е н н ы й в н а ч а л е д а н н о й к н и г и ( М , с. 5 3 - 5 4 ) ; на тот и н т е р е с , что о н вызывает, м ы уже о б р а щ а л и в н и м а н и е (с. 200). Ч т о бы отомстить индейцу, и з н а с и л о в а в ш е м у его жену, Байтогого в ы п у с к а ет в н е г о п о о ч е р е д н о н е с к о л ь к о с т р е л , в о с к л и ц а я п р и э т о м : « П о л у ч а й эту р а н у в п л е ч о , н о не у м и р а й ! П о л у ч а й э т у р а н у в руку, н о не у м и р а й ! П о л у ч а й эту р а н у в б е д р о , н о н е у м и р а й ! П о л у ч а й эту р а н у в я г о д и ц у , н о не у м и р а й ! П о л у ч а й эту р а н у в ногу, н о н е у м и р а й ! П о л у ч а й эту р а н у в л и ц о , н о н е у м и р а й ! П о л у ч а й эту р а н у в б о к . . . и умри!» ( C o l b . , p . 2 0 2 - 2 0 3 ) . О д н а к о м ы п о м н и м , что ж е р т в а — э т о м у ж ч и н а , п р и н а д л е ж а щ и й к к л а ну т а п и р а , а с л е д о в а т е л ь н о , он т а к ж е я в л я е т с я « с о б л а з н и т е л е м - т а п и р о м » . М ы уже п р и в о д и л и э т о т а р г у м е н т , ч т о б ы в ы я в и т ь о т н о ш е н и я к о р р е л я ции и оппозиции М (мифа о происхождении земной и благодетельной в о д ы ) с м и ф о м К а й а п о о Б е р к о р о р о т и ( М ) , где о б ъ я с н я е т с я п р о и с х о ж д е н и е н е б е с н о й и н е с у щ е й г и б е л ь в о д ы и где т а п и р в к а ч е с т в е ж и в о т н о го и д и ч и убит, о с в е ж е в а н и р а с ч л е н е н , в н е к о т о р о м р о д е , н а ч е р н о и в п о п ы х а х , что к о н т р а с т и р у е т с т о й у т о н ч е н н о й п ы т к о й , к о т о р о й в М п о д вергается с а м е ц - т а п и р . М и ф А р е к у н а д о п о л н я е т и о б о г а щ а е т э т о с р а в н е н и е , п о с к о л ь к у он с о д е р ж и т э п и з о д т о г о ж е х а р а к т е р а и, к а к и м и ф Б о р о р о , в ы в о д и т на с ц е н у т а п и р а - с о б л а з н и т е л я ( с а м к у в м е с т о с а м ц а и ж и вотное вместо человека). Следовательно, в М - тапир, который сохраня ет с в о ю ж и в о т н у ю п р и р о д у и, м о ж н о с к а з а т ь , ч т о б ы о б л е г ч и т ь с р а в н е н и е М и М . п р е т е р п е в а е т и д е н т и ч н о е п р е в р а щ е н и е (в себя с а м о г о ) , о к а з ы в а е т с я ж е р т в о й у б и й с т в а , с о в е р ш е н н о г о на с к о р у ю р у к у , в то в р е м я как в М и М , - ( п р о т и в о с т о я щ и х д р у г другу в двух о т н о ш е н и я х : с а м е ц самка и человек-животное) тапир является жертвой тщательно совер100
1 4 5
7
1 0 1
2
1 2 5
2
р
2
1 4 5
7
4
257
ш е й н о г о убийства, но совершенного в значительной степени с и н ы м и н а м е р е н и я м и , п о с к о л ь к у р е ч ь здесь идет л и б о о т о м , ч т о б ы , п р е ж д е чем у б и т ь , и з р а н и т ь е м у все т е л о ( М ) , л и б о ( М , ) о т о м , ч т о б ы у б и т ь — н е в а ж н о , в к а к о е м е с т о будет п о р а ж е н т а п и р , — п р е ж д е чем р а н и т ь о п р е д е л е н н у ю т о ч к у его тела ( в д а н н о м случае — ж и в о т , и з - з а чего в о з н и к а е т р и с к не с о х р а н и т ь в н е п р и к о с н о в е н н о с т и и р е б е н к а ) : 2
4 5
М (тапир —> тапир) = /(убийство на скорую руку); М (тапир -» человек) ='/(тщательно исполненное убийство: ранить > убить); М (человек -> тапир) = / ( — - : убить > ранить). ] 2 5
2
145
Д л я п о д к р е п л е н и я э т о й с и с т е м ы у р а в н е н и й у т о ч н и м , что р о л ь м у ж ч и н ы из М , п р и н а д л е ж а щ е г о к клану т а п и р а , может быть сведена к « ф у н к ц и и т а п и р а » , в з я т о й на себя ч е л о в е к о м , в т о в р е м я к а к р о л ь с а м ки-тапира из М представляет собой «функцию человека» (матери и супруги), взятую на себя ж и в о т н ы м . Перейдем теперь ко второму аспекту М (версия Арекуна) и М (версия Вапидиана): почему происхождение отравы для рыбной ловли оказывается связанным с мотивом тапира-соблазнителя? Мы собираемся доказать, что эта связь предполагает в высшей степени своеобразное по н и м а н и е места о т р а в ы р а с т и т е л ь н о г о п р о и с х о ж д е н и я в с и с т е м е с у щ н о с т е й , о д н а к о с н а ч а л а и з л о ж и м один н о в ы й м и ф — м и ф о п р о и с х о ж д е н и и к у р а р е — о т р а в ы д л я о х о т ы , н о не д л я р ы б н о й л о в л и . К у р а р е ведет с в о е п р о и с х о ж д е н и е о т м а л е н ь к о г о п л е м е н и , г о в о р я щ е г о на к а р и б с к о м я з ы ке и ж и в у щ е г о м е ж д у р е к а м и Т р о м б е т а с и К а ч о р р о . 2
| 4 5
1 4 5
М .
1 4 4
Кашуйана: происхождение кураре Жил-был некогда молодой холостяк, который поселился далеко от своих сородичей, в одиноко стоящей хижине. Вернувшись как-то с осо бенно удачной охоты, он поджарил принесенную дичь и съел ее, за ис ключением самки обезьяны гуариба (Alouatta sp.), которую оставил до сле дующего дня в коптильне. Потом он лег спать. Проснувшись, мужчина захотел съесть обезьяну, прежде чем идти на охоту, но при виде тела, шерсть которого была опалена, он ощутил какоето отвращение. Его охватил гнев: «Что мне сделала эта обезьяна? Я голо ден, но я не могу ее съесть!» Однако он оставил обезьяну в коптильне и ушел охотиться. Вечером он пообедал дичью, которую убил в течение дня, и сказал: «Завтра я съем обезьяну...» Наступил следующий день, и повторилась та же сцена; достаточно было одного взгляда на обезьяну, чтобы желание отведать ее исчезло, до такой степени она казалась дородной и красивой. Бросив последний взгляд на обезьяну, мужчина вздохнул: «Если б она могла превратиться для меня в женщину!» Когда он вернулся с охоты, еда была уже готова: мясо, бульон, лепешки... То же повторилось и на следующий день после рыбной ловли. Индеец задает себе вопросы, остающиеся без ответа, шарит в хижине — и наконец находит в своем гамаке миниатюрную женщину; женщина объясняет ему, что она и есть та обезьяна, которую он пожелал себе в жены. Когда кончился медовый месяц, мужчина привел свою жену в дерев161
ню, чтобы представить ее родителям. Затем наступил черед жены ввести мужа в круг своей родни — в семью обезьян, хижина которых находится на дереве. Женщина помогает мужчине взобраться; на следующий день она вместе с другими обезьянами уходит. Ни она. ни они больше не воз вращаются, и герой, не в силах слезть самостоятельно, остается на верши не дерева, лишенный возможности передвигаться. Однажды утром мимо пролетает королевский гриф. Он интересуется у мужчины тем, что произошло; тот рассказывает ему свою историю и объясняет, в какое трудное положение он попал. «Подожди немного!» — говорит гриф, пытаясь чихнуть. Из его носа вылетает сопля, повисает до земли и превращается в лиану. Но эта лиана была такой тонкой, что муж чина побоялся, что она может оборваться под его тяжестью. Гриф позвал тогда орла-гарпию (порт. «gaviao-real»), тот чихнул в свою очередь, и струи его сопель образовали более толстую лиану, по которой герой со скользнул вниз [cf. М - М ] . Прежде чем удалиться, орел-гарпия пред ложил ему средство для отмщения: нужно срезать лиану, называемую «стрела орла-гарпии», приготовить ее в соответствии с его советами, а за тем, надлежащим образом обратившись к своему покровителю, идти охо титься на обезьян гуариба. Мужчина так и сделал. Все обезьяны гуариба были убиты, за исклю чением одного малыша, от которого и произошли все современные обезь яны (Frikel, 7, р. 267-269). п 6
] 1 7
П о поводу этого мифа м о ж н о б ы л о бы сказать многое. Д е й с т в и т е л ь н о , о т р а в а д л я о х о т ы (а н е к о г д а , в о з м о ж н о , и д л я в о й н ы ) п л е м е н и К а ш у й а н а и з г о т о в л е н а и з л и а н ы . Ее п р и г о т о в л е н и е требует д о л г о г о в о з д е р ж а н и я от в с я ч е с к и х к о н т а к т о в , п р я м ы х и л и к о с в е н н ы х , с ж е н с к и м т е л о м , в связи с чем это дело поручают м о л о д ы м холостякам. Т у з е м ц ы считают орла-гарпию самым могущественным колдуном потустороннего м и р а . Н а к о н е ц , хотя с е г о д н я отрава с л у ж и т г л а в н ы м о б р а з о м д л я о х о т ы н а о б е з ь я н к о а т а (чье м я с о ц е н и т с я в н а и б о л ь ш е й с т е п е н и и п о т р е б л я е т с я во в р е м я р и т у а л о в ) , и м е н н о к и с т ь ю и з ш е р с т и гуариба — б о р о д а т ы х о б е з ь я н — т у з е м ц ы о б м а з ы в а ю т с в о и с т р е л ы о т р а в о й (op. cit., р. 2 6 9 - 2 7 4 ) . Э т о т вид о б е з ь я н п р и м е ч а т е л е н в д в о й н е : к а к в с в о е м о т н о ш е н и и к о т р а в е , т а к и к гнили. На гуариба обычно охотятся отравленными стрелами. Н о «даже будучи с е р ь е з н о р а н е н н ы м , б у г и о [ = г у а р и б а ] ц е п л я е т с я за в е т к и д е р е в а , в и с я в воздухе н а о д н о м х в о с т е . Г о в о р я т , что о н м о ж е т о с т а в а т ь ся в т а к о м п о л о ж е н и и н е с к о л ь к о д н е й и п а д а е т т о л ь к о т о г д а , к о г д а его т е л о уже н а п о л о в и н у р а з л о ж и л о с ь » ( I h e r i n g , vol. 33, p . 261). Т а к и м о б р а з о м , ч т о б ы гуариба с г н и л а , о н а д о л ж н а у с т у п и т ь отраве, в о т л и ч и е от д в у утробки из м и ф о в Ж е , которая, с г н и в ш а я и замаранная, сама становит ся о т р а в о й . К а к б ы то ни б ы л о и ч т о б ы не о т к л о н я т ь с я от н а ш е й ц е л и , к о т о р а я з а к л ю ч а е т с я в в ы я в л е н и и о б щ и х ч е р т в м и ф а х об о т р а в е р а с т и т е л ь н о г о п р о и с х о ж д е н и я , мы в ы д е л и м л и ш ь н е с к о л ь к о а с п е к т о в о д н о й сложной проблемы. П е р в а я черта п р я м о б р о с а е т с я в глаза: о т р а в а в о з н и к а е т всегда и з т е л е с н о й г р я з и — и з г р я з и ж е н с к о г о т е л а ( М ) , д е т с к о г о тела (от М , д о М , ) , из с о п е л ь ( М ) — з д е с ь , как м ы в и д и м , два вида л и а н р о ж д а ю т ся из с о п е л ь п т и ц - п о к р о в и т е л ь н и ц , х о т я , п р и з н а е м , н и ч т о не у к а з ы в а е т 1 0 2
т
4 6
] М
259
4 4
на т о , что я д о в и т ы й вид л и а н и м е е т а н а л о г и ч н о е п р о и с х о ж д е н и е . Б о л е е т о г о , грязь в н а и б о л е е в а ж н ы х м и ф а х н о с и т г и п е р б о л и з и р о в а н н ы й ха рактер: она в о з н и к а е т в результате чересчур а к т и в н о г о приготовления еды ( М , . ) . п р и н а д л е ж и т вдвойне «природному» ребенку (рожденному вне брака с ы н у з в е р я — М ) или п т и ц е , о б л а д а т е л ь н и ц е о т р а в ы , чьи с о п л и о п и с ы в а ю т с я (будучи п р о т и в о п о с т а в л е н ы с о п л я м д р у г о й п т и ц ы ) как в особой степени обильные ( М ) . П о п о в о д у н а ш и х н а б л ю д е н и й п р е ж д е в с е г о могут с к а з а т ь , ч т о , д л я т о г о ч т о б ы п р и в е с т и н а с к о т р а в е , все м и ф ы д о л ж н ы п р о й т и ч е р е з н е к о е подобие ущелья, узость которого странным образом сближает природу и культуру, ж и в о т н о е н а ч а л о и ч е л о в е ч е с к о е . Ж е н щ и н у Мундуруку ( М ) берет под свое покровительство л я г у ш к а , и ж е н щ и н а с л у ж и т ей к а к к у х а р к а , т. е. в к а ч е с т в е к у л ь т у р н о г о а г е н та. Герой А р е к у н а ( М ) п о з в о л я е т о б о л ь с т и т ь с е б я с а м к е - т а п и р у , а ге рой Кашуйана ( М ) — обезьяне. Природа повсюду подражает миру культуры, но все в ы в о р а ч и в а е т н а и з н а н к у . Готовка, к а к о й требует для себя лягушка, оказывается противоположной готовке людей, поскольку лягушка приказывает героине освежевать дичь, поместить мясо в коп т и л ь н е и п о л о ж и т ь ш к у р ы в о г о н ь , ч т о п р о т и в о р е ч и т здравому смыслу: действительно, дичь коптят в собственной шкуре, а горящие внизу дро ва о б е с п е ч и в а ю т м е д л е н н ы й о г о н ь . В м и ф е А р е к у н а т а к а я х а р а к т е р и стика мира, наоборот, обнаруживает себя в еще большей степени — сам ка-тапир покрывает своего приемного сына клещами под видом жемчу ж и н : « О н а н а ц е п и л а их е м у в о к р у г ш е и , на н о г и , н а у ш и , на т е с т и к у л ы , п о д р у к и , п о в с е м у телу» ( K . G . , 7, р . 69); я д о в и т а я з м е я ей п р е д с т а в л я е т с я п р о т и в н е м д л я ж а р к и л е п е ш е к из м а н и о к а , с о б а к а — я д о в и т о й з м е е й . . . Героя Кашуйана неотступно преследует видение, превращающее копче н ы й труп о б е з ь я н ы в ч е л о в е к а . Т а к и м о б р а з о м , н е д о с т а т о ч н о п р и з н а т ь , что в этих м и ф а х ж и в о т н о е н а чало преобразуется в культурный ф е н о м е н и в человеческое начало. П р и р о да и культура, ж и в о т н о е и ч е л о в е ч е с к о е начала о к а з ы в а ю т с я здесь в з а и м н о п р о н и ц а е м ы м и . И з о д н о г о царства м о ж н о с в о б о д н о и б е с п р е п я т с т в е н н о переходить в другое: м е ж д у н и м и не т о л ь к о не существует к а к о й - л и б о п р о пасти, но о н и п е р е м е ш и в а ю т с я друг с другом д о т а к о й с т е п е н и , что к а ж д ы й т е р м и н , о т н о с я щ и й с я к о д н о м у из царств, тотчас же в ы з ы в а е т в п а м я т и с о о т в е т с т в у ю щ и й т е р м и н , к о т о р ы й п р и н а д л е ж и т д р у г о м у царству и м о ж е т б ы т ь п р и м е н и м к нему, т а к к а к он его о б о з н а ч а е т от обратного. О д н а к о не б ы л о л и в ы з в а н о это о с о б о е о щ у щ е н и е о б о ю д н о й п р о з р а ч н о с т и п р и р о д ы и к у л ь т у р ы , п о э т и ч н о п е р е д а н н о е п о в е д е н и е м героя М , и з г о л о д а в ш е г о с я , н о т е м не м е н е е н е с п о с о б н о г о е с т ь д и ч ь , в и д к о т о р о й вызывает у него образ и з я щ н о й и очень н е д о с т а ю щ е й ему супруги, о п р е д е л е н н ы м п о н и м а н и е м р о л и и ф у н к ц и и о т р а в ы ? Во в з а и м н ы х о т н о ш е ниях п р и р о д ы и культуры отрава осуществляет нечто вроде короткого з а м ы к а н и я . Это есть природная субстанция, которая, как таковая, вне д р и л а с ь в к у л ь т у р н у ю д е я т е л ь н о с т ь — охоту и л и р ы б н у ю л о в л ю — и в в ы с ш е й с т е п е н и у п р о с т и л а ее. О т р а в а п р е в о с х о д и т в о з м о ж н о с т и ч е л о в е ка и те о б ы ч н ы е с р е д с т в а , к о т о р ы м и он р а с п о л а г а е т , о н а н а п о л н я е т его поступки неким содержанием и предвосхищает получаемые благодаря им р е з у л ь т а т ы , о н а д е й с т в у е т б ы с т р е е и с б о л ь ш е й э ф ф е к т и в н о с т ь ю . Т е 4
1 4 5
1 6 1
1 4 3
1 4 5
1 6 1
1 0 3
1 6 ]
260
перь с т а н о в и т с я п о н я т н о , что т у з е м н а я м ы с л ь видит в ней в т о р ж е н и е п р и р о д ы в культуру. П р и р о д а м о м е н т а л ь н о з а х в а т ы в а е т культуру: на о п е р а ц и ю п о их о б ъ е д и н е н и ю , в р е з у л ь т а т е к о т о р о г о с о о т в е т с т в у ю щ и е им части станут н е р а з л и ч и м ы м и , требуется л и ш ь несколько м г н о в е н и й . Если мы верно истолковали т у з е м н у ю ф и л о с о ф и ю , и с п о л ь з о в а н и е отравы предстанет перед нами в качестве некоего культурного акта, не посредственным образом порожденного свойством, присущим природе. В р а м к а х т у з е м н о й п р о б л е м а т и к и о т р а в а в д а н н о м случае б у д е т о б о з н а чать т о ч к у , у к а з ы в а ю щ у ю на и з о м о р ф и з м п р и р о д ы и к у л ь т у р ы и о б р а з у ю щ у ю с я к а к р е з у л ь т а т их в з а и м о п р о н и к н о в е н и я . Это п р и р о д н о е существо, в к л ю ч а ю щ е е с я без п о с р е д н и к а в культур н ы й п р о ц е с с , в ц е л я х и с к а ж е н и я д а н н о г о п р о ц е с с а п р и н и м а е т о б р а з со блазнителя, п о с к о л ь к у его т о л ь к о т а к и м и о п и с ы в а ю т . Д е й с т в и т е л ь н о , соблазнитель является существом, поведение которого л и ш е н о социаль н о г о статуса — в п р о т и в н о м случае о н н е б ы л бы с о б л а з н и т е л е м в и с к л ю чительной степени — и который действует л и ш ь сообразно своим при родным характеристикам — физической красоте, сексуальной силе, — с тем чтобы р а з р у ш и т ь у с т а н о в л е н н ы й в обществе п о р я д о к в с т у п л е н и я в брак. Вследствие этого он также в ы р а ж а е т н а с и л ь с т в е н н о е в т о р ж е н и е природы в самую сердцевину культуры. Отсюда понятно, что отрава для рыбной ловли может оказаться п о р о ж д е н и е м тапира-соблазнителя или, по м е н ь ш е й мере, соблазнительницы. И б о человеческое общество, кото рое есть прежде всего сообщество м у ж ч и н , не признает равенства м е ж ду ф а к т а м и с о б л а з н е н и я ж е н щ и н ы м у ж ч и н о й и м у ж ч и н ы ж е н щ и н о й . Если противоположность между п р и р о д о й и культурой соответствует п р о т и в о п о л о ж н о с т и женского и мужского, что характерно п р а к т и ч е с к и д л я всех н а р о д о в м и р а и у ж , во в с я к о м с л у ч а е , д л я н а р о д н о с т е й , у п о м и наемых в этой работе, тогда с о б л а з н е н и е человека ж и в о т н ы м - с а м ц о м может привести только к результату, и м е ю щ е м у п р и р о д н ы й характер, что соответствует действию г) природа
+ природа
=
природа,
и, т а к и м о б р а з о м , ж е н щ и н ы , с о б л а з н е н н ы е т а п и р о м , п р е в р а щ а ю т с я в рыб, в то время как соблазнение м у ж ч и н ы зверем-самкой удовлетворя ет д е й с т в и ю 6) культура
+ природа
= (природа
=
культура),
результатом которого становится отрава для р ы б н о й ловли, я в л я ю щ а я с я в форме существа смешанного характера и с двойной половой принад л е ж н о с т ь ю , и з о б р а ж е н н о г о в м и ф е А р е к у н а ( М ) в виде р е б е н к а , без с о м н е н и я , п р и н а д л е ж а щ е г о к м у ж с к о м у п о л у , о д н а к о его т е с т и к у л ы е щ е не д о с т и г л и з р е л о с т и и с п о с о б н ы п о р о д и т ь л и ш ь с л а б о д е й с т в у ю щ и й ва риант отравы. Но принадлежность обоих этих действий к одной группе м и ф о в в ы т е к а е т из т о г о ф а к т а , что в р е з у л ь т а т е п е р в о г о из них ж е н щ и ны не с т а н о в я т с я к а к и м бы то ни б ы л о ж и в о т н ы м . П р е в р а т и в ш и с ь в р ы б , они устанавливают отношение дополнительности с тимбо и оказывают ся м а т е р и а л о м д л я своих же д е й с т в и й . 1 4 5
1 0 4
В технике рыбной ловли соблюдены и дополнительные условия, со д е р ж а щ и е с я в м и ф е , п о с к о л ь к у м у ж ч и н ы и ж е н щ и н ы в ы п о л н я ю т здесь различные ф у н к ц и и . Роль первых деятельна, они готовят и непосред ственно используют тимбо, а также вступают в прямой контакт с живой р ы б о й . Роль в т о р ы х п а с с и в н а ; о н а с о с т о и т в т о м , ч т о б ы с о б р а т ь с я н и ж е п о т е ч е н и ю р е к и в о ж и д а н и и п л ы в у щ е й п о п о в е р х н о с т и воды м е р т в о й р ы б ы , к о т о р у ю ж е н щ и н а м т о л ь к о и о с т а е т с я , что с о б р а т ь . 1 0 5
[Мифический
а)
план]
[Эмпирический
(М,43>
(М
женщины: рыбы
ребенок мужского пола : : тимбо
И 5
план]
) мужчины : женщины тимбо рыбы
Хиазм возникает в результате того, что в м и ф и ч е с к о м плане превра щение женщин в рыб реализовано активным образом, а превращение р е б е н к а в т и м б о в о с п р и н я т о п а с с и в н о , в то в р е м я к а к в э м п и р и ч е с к о м плане деятельность оказывается присущей мужчинам, а пассивность — женщинам. Доказательством этого является ошибка, совершенная героиней Мун дуруку из М . Ж е н щ и н а сохранила бы свою столь ц е н н у ю ф и з и о л о г и ч е с к у ю т о к с и ч н о с т ь , е с л и б ы ее в з г л я д б ы л о б р а щ е н в в е р х п о т е ч е н и ю , чтобы она не могла видеть п л а в а ю щ у ю вокруг еще ж и в у ю рыбу, — если б ы , с л е д о в а т е л ь н о , о н а с о б л ю д а л а п р а в и л о м е с т о н а х о ж д е н и я во в р е м я р ы б н о й ловли, касающееся обоих полов. Бросив взгляд вниз по течению, чтобы увидеть, как подыхает рыба, она нарушает и м е н н о это правило, поскольку м у ж ч и н ы , стоящие среди живой рыбы в ы ш е по течению, смотрят в н и з , в то время как ж е н щ и н ы , чьи взгляды о б р а щ е н ы к вер х о в ь я м , п о д ж и д а ю т мертвую рыбу, которую несет р е ч н о й поток. Эта у з у р п а ц и я не п р е д п и с а н н о й ж е н щ и н а м р о л и влечет за с о б о й п о с л е д с т в и я трех р о д о в : ж и в о т н а я п о с в о е й п р и р о д е отрава п р е в р а щ а е т с я в р а с т и т е л ь ную, культурное — в природное, принадлежащее ж е н щ и н а м — в принад лежащее мужчинам. Заметим также, что уравнение 1 4 3
б)
[Эмпирический план] (мужчины : женщины : : вверху по течению : внизу по течению)
о к а з ы в а е т с я в о з м о ж н ы м б л а г о д а р я у с и л е н и ю двух п р о т и в о п о с т а в л е н и й в м и ф е А р е к у н а ( М ) , в к о т о р о м о б н а р у ж и в а е т с я с т о л к н о в е н и е не ж е н щ и н и м у ж ч и н , а л ю д е й и п т и ц , п и т а ю щ и х с я р ы б о й . Э т и п т и ц ы п о от н о ш е н и ю к л ю д я м з а н и м а ю т т о же м е с т о , что и ж е н щ и н ы по о т н о ш е н и ю к м у ж ч и н а м во в р е м я р ы б н о й л о в л и , п о с к о л ь к у д р у г о й г а й а н с к и й м и ф о п и с ы в а е т в о д о п л а в а ю щ и х п т и ц т а к и м и с л о в а м и : «...все п т и ц ы , ж и в у щ и е н ы н е на берегу с т о я ч и х в о д о е м о в , в т и н е , к о р м я т с я р ы б о й и р а з л о ж и в ш и м с я м я с о м » ( К . С . 7, р . 262). П т и ц а туйуйу ( а м а з о н с к о е н а з в а н и е вида Mycteha, ю ж н е е о н н о с и т и м я й а б и р у ) , в к а ч е с т в е п о с л а в о д о п л а в а ю щ и х п т и ц и г р а ю щ а я в М , р о к о в у ю роль, п е р с о н и ф и ц и р у е т тот вид. предста в и т е л и к о т о р о г о т ы с я ч а м и с л е т а ю т с я на с д о х ш у ю р ы б у и с ъ е д а ю т ее 1 4 5
4 5
262
с т о л ь к о , ч т о , к а к п о л а г а ю т , в случае о т с у т с т в и я э т и х п т и ц воздух о к а з а л ся бы з а р а ж е н н ы м и с п а р е н и я м и , в ы д е л я е м ы м и во в р е м я г н и е н и я о р г а н и к и ( I h e r i n g , vol. 36, p . 2 0 8 - 2 0 9 ) . Т а к и м о б р а з о м , п т и ц ы , ж д у щ и е , к о г да р ы б а п о д о х н е т , ч т о б ы с ъ е с т ь ее, м о г у т п р е в р а т и т ь с я в ж е н щ и н , к о т о р ы е во в р е м я р ы б н о й л о в л и ждут, к о г д а р ы б а п о д о х н е т ( у б и т а я в р е з у л ь тате д е й с т в и й м у ж ч и н ) , ч т о б ы о в л а д е т ь е ю . Э п и з о д , в к о т о р о м п т и ц ы требуют, чтобы р ы б н а я ловля проходила в глубоком месте, объясняется посредством превращения в) (мужчины/женщины) : (вверху по течению/внизу по течению) : : (люди/ птицы) : (река/водоем у подножия водопада). Это последнее уравнение очень важно, ибо позволяет доказать, что утрата ч е л о в е ч е с к о г о п о с в о е м у п р о и с х о ж д е н и ю т и м б о и м е е т в М ту ж е причину, что и в М В одном мифе женщина-обладательница тимбо теряет эту с в о ю с п о с о б н о с т ь , о к а з ы в а я с ь — по с о б с т в е н н о й в и н е — в положении, характерном для м у ж ч и н ы . В другом ребенок-обладатель т и м б о у м и р а е т , будучи — по в и н е п т и ц - п р е в р а щ е н н ы х ж е н щ и н , з а н и м а ю щ и х с я р ы б н о й л о в л е й , — п е р е м е щ е н н ы м в н и з к о е п о л о ж е н и е (у п о д ножия водопада), сопоставимое с низовьем реки, которое является пози цией, занимаемой ж е н щ и н а м и . Это обращение схемы, общей для обоих м и ф о в , с о п р о в о ж д а е т с я о б р а щ е н и е м их з а к л ю ч е н и й , с о с т о я щ и х , с о о т ветственно, в утрате н е о б ы к н о в е н н о г о т и м б о ( М ) и в о з н и к н о в е н и и обычного тимбо ( М ) . Вернемся теперь к проблематике, имеющей отношение к отраве. М и ф Арекуна связывает происхождение отравы с радугой, и мы уже в ы с к а з а л и п р е д п о л о ж е н и е (с. 2 3 3 - 2 3 4 ) о т о м , ч т о г е р о и н я м и ф а Б о р о р о о происхождении болезней (М ), жадно поедающая пойманную с помо щью тимбо рыбу, может быть связана с м е т е о р и ч е с к и м ф е н о м е н о м . На с а м о м д е л е , о н а я в л я е т с я м а т е р ь ю б о л е з н е й , а м ы у с т а н о в и л и , ч т о во всей т р о п и ч е с к о й А м е р и к е в и н у за в о з н и к н о в е н и е б о л е з н е й — п о к р а й ней мере, когда о н и п р и н и м а ю т ф о р м у э п и д е м и й , — о б ы ч н о возлагают на радугу. П о п ы т а е м с я у г л у б и т ь п о д о б н о е п о н и м а н и е . В о т л и ч и е от с т а р о с т и , н е с ч а с т н ы е с л у ч а и , в о й н а и э п и д е м и и о к а з ы ваются п р и ч и н а м и огромных потерь д е м о г р а ф и ч е с к о г о плана. В этом и з а к л ю ч е н о т о о б щ е е , что о б ъ е д и н я е т их с о т р а в о й д л я р ы б н о й л о в л и , к о торая, как мы знаем, производит среди живых существ, населяющих реки, о п у с т о ш е н и я , не сопоставимые с результатами, д о с т и г а е м ы м и при помощи других средств. Такое объединение болезни и рыбной ловли с п р и м е н е н и е м о т р а в ы не я в л я е т с я у м о з р и т е л ь н ы м , п о с к о л ь к у о н о с л у ж и т аргументом одного гайанского мифа. 1 4 5
1 4 Г
1 4 3
1 4 5
5
М . }62
Карибы: происхождение
болезней
и отравы
для рыбной
ловли
В древние времена люди не знали болезней, страдания и смерти. Не воз никало ссор. Все были счастливы. Лесные Духи жили тогда среди людей. Однажды один из них, приняв облик женщины с грудным младенцем, нанес визит индейцам, которые предложили ему поесть такое горячее и так остро приправленное рагу, что сверхъестественная женщина была 263
обожжена «до самого сердца». Она сразу же попросила попить, но ее не гостеприимная хозяйка сослалась на отсутствие воды. Тогда Дух, оставив своего ребенка в хижине, побежал на реку утолить жажду. Как только он ушел, злая женщина бросила ребенка в стоявший на огне котелок с ки пящей водой. Вернувшись в хижину, Дух начал везде искать своего ребенка; прохо дя мимо котелка, о н а ' машинально помешала варившееся в нем рагу разливательной ложкой и увидела, что на поверхность всплыл маленький труп. Вся в слезах она осыпала индейцев упреками и объявила им, что отныне, даже если они будут плакать так, как заставили плакать ее, их дети будут умирать. Кроме того, женщинам предстоит страдать от родо вых мук. Что же касается мужчин, то им придется уже не только вычер пывать своими тыквенными бутылками реки для того, чтобы выгрести оттуда рыбу, но и наполнять их заново, чтобы сохранялось ее изобилие. Отныне они должны будут постоянно работать, много и упорно трудить ся и преодолевать большие трудности ради того, чтобы корнями отравить пруды. Наконец, Лесной Дух убил женщину, совершившую преступле ние, и оскорбил детей, грубо надругавшись над их матерью. Поскольку Духи питают отвращение к патату, он исчез только тогда, когда было про изнесено это слово (Roth, /, р. 179. Анализ данного мифа см. ниже, с. 292293). 81
М и ф ы Бороро ( М ) и Кайапо ( М ) о происхождении болезней пре вращают деревню, жители которой занимаются коллективной ловлей р ы б ы , в жертву — р а в н ы м образом коллективную — первой эпидемии. Д в а м и ф а Б о р о р о ( М , М ) ставят приход культуры в з а в и с и м о с т ь от массового и с т р е б л е н и я н а с е л е н и я . Из анализа этих двух м и ф о в выте к а е т (с. 5 4 - 5 8 ) , что п е р е х о д от п р и р о д ы к культуре с о о т в е т с т в у е т в т у з е м н о й м ы с л и п е р е х о д у от п р о т я ж е н н о с т и к п р е р ы в н о с т и . П р о б л е м а т и к а , с в я з а н н а я с отравой для р ы б н о й л о в л и , подводит нас к следующей мысли: с семантической точки зрения, место отравы ока з ы в а е т с я т а м , где п е р е х о д от п р и р о д ы к культуре о с у щ е с т в л я е т с я без н а р у ш е н и я связи или почти без н а р у ш е н и я . Д о б а в и м , что в том п о н я т и и , в к о т о р о е т у з е м ц ы п р е в р а щ а ю т отраву, и м е ю щ у ю р а с т и т е л ь н о е п р о и с хождение, интервал между природой и культурой, существующий, безус л о в н о , всегда и п о в с ю д у , о к а з ы в а е т с я с в е д е н н ы м к м и н и м у м у . В с л е д с т в и е э т о г о о т р а в а д л я р ы б н о й л о в л и и л и д л я охоты м о ж е т б ы т ь о п р е д е лена как максимальная протяженность, которая порождает максималь ную прерывность или, если угодно, как союз природы и культуры, опре д е л я ю щ и й их р а з ъ е д и н е н и е , п о с к о л ь к у о д н а п р о и с х о д и т от в е л и ч и н ы п р о т я ж е н н о й , а д р у г а я — от в е л и ч и н ы д и с к р е т н о й . Т а к и м образом, если м и ф Арекуна ( М ) о происхождении отравы д л я р ы б н о й л о в л и с о д е р ж и т н е к и й э п и з о д — к к о т о р о м у мы е щ е в е р н е м ся и о к о т о р о м з д е с ь л и ш ь к о р о т к о у п о м я н е м , — с т а в я щ и й а н а т о м и ч е с к у ю п р е р ы в н о с т ь ж и в ы х в и д о в в з а в и с и м о с т ь от р а з д е л е н и я радуги на ч а с т и — и н ы м и с л о в а м и , у с т а н а в л и в а ю щ и й з о о л о г и ч е с к и й п о р я д о к , ко т о р ы й , как и п о р я д о к , п р и х о д я щ и й из д р у г и х о б л а с т е й , п о з в о л я е т к у л ь туре о д е р ж а т ь верх над п р и р о д о й , то это о т н ю д ь не я в л я е т с я с л у ч а й н о с т ь ю (L.-S. 8, 9: passim). За д а н н о й р я д о п о л о ж е н н о с т ь ю р а з н ы х т е м . от5
1 4 0
2
3
1 4 5
264
л и ч а ю щ и х с я п о с в о е м у в н е ш н е м у виду и з в е с т н о й п е с т р о т о й , с м у т н о в и дится становление диалектики малых и б о л ь ш и х интервалов, или, если п о з а и м с т в о в а т ь с о о т в е т с т в у ю щ и е т е р м и н ы и з м у з ы к а л ь н о г о я з ы к а , —х р о м а т и ч е с к и х и д и а т о н и ч е с к и х . Все п р о и с х о д и т т а к . к а к если бы ю ж н о а м е р и к а н с к а я м ы с л ь , р е ш и т е л ь н о п е с с и м и с т и ч н а я п о с в о е м у духу и д и а т о н и ч е с к а я п о с в о е й о р и е н т а ц и и , п р и з н а в а л а б ы за х р о м а т и з м о м н е к у ю в р о ж д е н н у ю о п а с н о с т ь , з а к л ю ч а ю щ у ю с я в т о м , что б о л ь ш и е и н т е р в а л ы , н е о б х о д и м ы е в к у л ь т у р е д л я ее с у щ е с т в о в а н и я , а в п р и р о д е — д л я т о г о ч т о б ы о н а м о г л а б ы т ь п о м ы с л е н а ч е л о в е к о м , п р о и с х о д я т л и ш ь из с а м о разрушения изначальной протяженности, м о щ ь которой постоянно дает себя о щ у щ а т ь в тех р е д к и х п у н к т а х , где о н а у ц е л е л а : л и б о во б л а г о ч е л о веку в ф о р м е о т р а в ы , о б л а д а т е л е м к о т о р о й о н с е б я п о к а з а л , л и б о во в р е д ему в радуге, к о т о р у ю о н н е с п о с о б е н п о с т а в и т ь п о д с в о й к о н т р о л ь . Хроматический характер отравы принадлежит к идеологическому п л а н у , п о с к о л ь к у о н з а в и с и т от п р е д с т а в л е н и я о б о ч е н ь м а л о м и н т е р в а ле, существующем между природой и культурой. Хроматизм радуги н о сит э м п и р и ч е с к и й х а р а к т е р и я в л я е т с я ч у в с т в е н н о в о с п р и н и м а е м ы м . Н о е с л и , о с т а в а я с ь в русле с о о б р а ж е н и й , и з л о ж е н н ы х р а н е е , м о ж н о б ы л о б ы признать, что хроматизм, рассматриваемый в качестве категории рассуд ка, п р е д п о л а г а е т с о з н а т е л ь н о е и л и б е с с о з н а т е л ь н о е в о с п р и я т и е ц в е т н о й схемы, то в т а к о м случае н е к о т о р ы е р а з м ы ш л е н и я Ж а н Ж а к а Руссо о хроматизме могут вызвать еще б о л ь ш и й интерес: «Данное слово п р о и с х о д и т от г р е ч е с к о г о хрсора, ч т о о з н а ч а е т цвет, а п р и ч и н а з а к л ю ч а е т с я либо в том, что греки обозначали этот род я в л е н и й к р а с н ы м и или о к р а ш е н н ы м и в р а з л и ч н ы е цвета б у к в а м и , л и б о , к а к говорят н е к о т о р ы е а в т о р ы , в т о м , ч т о я в л е н и е , о т н о с и м о е к хроматическому порядку, ле жит между двумя и н ы м и я в л е н и я м и , п о д о б н о тому как цвета находят ся м е ж д у б е л ы м и ч е р н ы м ; п о м н е н и ю ж е д р у г и х а в т о р о в — в т о м , ч т о явления этого порядка вносят в диатонизм разнообразие и придают ему красоту с в о и м и п о л у т о н а м и , п р о и з в о д я щ и м и в музыке т а к о й же эффект, какой разнообразие цветов вызывает в живописи» (Словарь музыки, ст. « Х р о м а т и з м » ) . В р я д л и н у ж н о с п е ц и а л ь н о п о д ч е р к и в а т ь , ч т о м ы , к а к и Г. Р у ж е ( к о торый в своей н е д а в н о в ы ш е д ш е й статье г л а в н ы м образом и р а с с м а т р и вает п р о б л е м у р а н н е г о х р о м а т и з м а ) , у п о т р е б л я е м э т о т т е р м и н в о ч е н ь широком значении, предполагающем использование малых интервалов и покрывающем как греческое, так и современное п о н и м а н и е этого тер м и н а , к о т о р ы е , е с л и р а с с м а т р и в а т ь их в и н ы х а с п е к т а х , о т л и ч н ы д р у г от д р у г а , н о с о х р а н я ю т т о о б щ е е , ч т о м о ж е т о т л и ч а т ь с л о в о хроматизм в музыке и в ж и в о п и с и . Мы, впрочем, п р о д о л ж и м цитировать Руссо, с тем ч т о б ы п о к а з а т ь , ч т о в ю ж н о а м е р и к а н с к о м п о н и м а н и и х р о м а т и з м а (заду м а н н о г о п р е ж д е в с е г о в т е р м и н а х в и з у а л ь н о г о к о д а ) не с о д е р ж и т с я н и чего с т р а н н о г о и э к з о т и ч н о г о , п о с к о л ь к у , н а ч и н а я от П л а т о н а и А р и с т о теля, ж и т е л и з а п а д н ы х стран в ы р а ж а ю т п о о т н о ш е н и ю к нему ( н о на э т о т р а з — в о б л а с т и м у з ы к и ) т а к о е же н е д о в е р и е и п р и п и с ы в а ю т е м у ту ж е д в у с м ы с л е н н о с т ь , а с с о ц и и р у я его с о с т р а д а н и е м и т р а у р о м , п о д о б н о т о м у к а к и н д е й ц ы Б р а з и л и и с в я з ы в а ю т его с р а д у г о й : « Х р о м а т и ч е с к и й л а д в е л и к о л е п е н д л я в ы р а ж е н и я б о л и и п е ч а л и : его о б р е т ш и е с и л у З в у к и , следуя в в о с х о д я щ е м д в и ж е н и и , р а з р ы в а ю т душу. Не м е н ь ш а я э н е р 265
гия о т л и ч а е т его и в н и с х о д я щ е м д в и ж е н и и ; в э т о м случае м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что с л ы ш н ы н а с т о я щ и е с т о н ы . . . Н а к о н е ц , чем б о л ь ш е в э т о м л а д у э н е р г и и , тем в м е н ь ш е й с т е п е н и его следует у п о т р е б л я т ь . П о д о б н о тем изысканным блюдам, изобилие которых вскоре начинает вызывать о т в р а щ е н и е , он н а с т о л ь к о ж е о ч а р о в ы в а е т в с л у ч а е с в о е г о у м е р е н н о г о у п о т р е б л е н и я , н а с к о л ь к о с т а н о в и т с я о т т а л к и в а ю щ и м , когда им з л о у п о т р е б л я ю т » (цит. соч.). К э т о м у Л и т т р е * , к о т о р ы й ц и т и р у е т н а ч а л о статьи Руссо, добавляет: «Хроматизм, хроматическое выражают т о м н ы й , мяг к и й , ж а л о б н ы й х а р а к т е р т е ч е н и я беседы» (ст. « Х р о м а т и з м » ) . Здесь у м е с т н о н а п о м н и т ь , что в Г а й а н е радуга н о с и т и м я д в у у т р о б к и . Р а с с у ж д е н и е , весьма о т л и ч н о е от того, к о т о р о е м ы в д а н н ы й м о м е н т р а с сматриваем, позволило нам увидеть в этом уподоблении э ф ф е к т очень малого интервала, благодаря чему в персонаже двуутробки, какой она была задумана в мифах, м о ж н о обнаружить противоположные в логичес к о м о т н о ш е н и и ф у н к ц и и — ф у н к ц и и существа, с п о с о б н о г о как дать ж и з н ь , т а к и п р и в е с т и к с м е р т и (с. 236). С л е д о в а т е л ь н о , д в у у т р о б к а т а к ж е я в л я е т с я « х р о м а т и ч е с к и м » с у щ е с т в о м . Разве н е д а е т о н а о т р а в у с в о им обольстителям в М и не о к а з ы в а е т с я с а м а о т р а в о й в д р у г и х м и ф а х из той же группы? М ы , р а з у м е е т с я , не с о б и р а е м с я утверждать, что о б р а з И з о л ь д ы м о ж е т б ы т ь сведен к « ф у н к ц и и двуутробки». О д н а к о то, что а н а л и з ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф о в привел н а с к в о з м о ж н о с т и п р е в р а щ е н и я т е м ы отравы для р ы б н о й ловли или д л я охоты в к о м б и н и р о в а н н ы й в а р и а н т с о б л а з н и т е л я и отравителя с о ц и а л ь н о г о п л а н а и что в о т н о ш е н и я х между п р и р о д о й и куль турой о н и п р е д с т а в л я ю т с о б о й к а к бы две м о д а л ь н о с т и , о т н о с я щ и е с я к о б ласти малых интервалов, оказывается д о с т а т о ч н ы м для того, чтобы убедить ся во в з а и м о п р е в р а щ а е м о с т и л ю б о в н о г о н а п и т к а и в ы з ы в а ю щ е г о с м е р т ь с н а д о б ь я — что о б ъ я с н и м о и н ы м и п р и ч и н а м и , чем просто результатом бла г о п р и я т н о г о с т е ч е н и я обстоятельств, — и все это дает в о з м о ж н о с т ь п о р а з м ы ш л я т ь о г л у б и н н ы х п р и ч и н а х х р о м а т и з м а Тристана. 82
8 9
Часть пятая
Деревенская симфония в трех частях
«Но понимаешь ли ты столь же отчетливо, что это не сказки, очень похожие на туманные небылицы, и не зряшные вымыслы, которые поэты и другие писате ли, сочиняющие неправдоподобные истории, измыш ляют ради своего удовольствия, — ни дать ни взять пауки, что прядут свои полотна, не располагая ни ма териалом, ни каким бы то ни было замыслом; совер шенно очевидно, что они содержат в себе много слу чайных вещей, а также воспоминаний о разного рода несоответствиях, подобно математикам, которые счи тают, что радуга является лишь видимостью разнооб разной цветной живописи, возникающей в результа те преломленного видения нами грозовой тучи: по этому такая выдумка и производит впечатление неко его основания, дающего новый поворот нашему рас суждению, который приводит к рассмотрению неко ей иной истины». Плутарх, Об Изиде и Озирисе; § Х* . ю
I. Дивертисмент на народную тему
В
ернемся теперь к референтному м и ф у и подведем итоги. На чем мы остановились? М ы в ы я с н и л и , что м и ф ы Б о р о р о ( М И М ) И Ж е (от М д о М ) п р и н а д л е ж а т к о б щ е й г р у п п е м и ф о в и п е р е х о д от о д н о г о к другому в о з м о ж е н путем о п р е д е л е н н ы х п р е в р а щ е н и й . Главное и з них о т н о с и т с я к э т и о л о г и ч е с к о м у п л а н у , п о с к о л ь к у м и ф ы , г е р о е м к о торых является Разоритель Птичьих Гнезд, предстают перед н а м и то как м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и воды (Mj), то к а к м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и огня (от М д о М ) . М и ф ы Б о р о р о и л л ю с т р и р у ю т п е р в ы й случай, м и ф ы Ж е — в т о р о й . Д у м а е м , н е т н е о б х о д и м о с т и н а п о м и н а т ь , ч т о р е ч ь и д е т н е об о г н е и воде в о о б щ е . О г о н ь в д а н н о м с л у ч а е — э т о о г о н ь д о м а ш н е г о о ч а га, а вода — та, к о т о р а я г а с и т д о м а ш н и е о ч а г и , я в л я я с ь в в и д е г р о з ы и дождя. Д а н н о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е п о д т в е р ж д а е т с я с л е д у ю щ и м : во всех м и ф а х у с п е ш н о с т ь д е й с т в и й героя во в р е м я п у т е ш е с т в и я , к о т о р о е п р и в о д и т его л и б о в ц а р с т в о д у ш , о б л а д а т е л ь н и ц в о д ы ( Б о р о р о ) , л и б о к ягуару, о б ладателю огня (Же), непосредственно или опосредованно поставлена в з а в и с и м о с т ь от о п р е д е л е н н ы х м е р п р е д о с т о р о ж н о с т и п о о т н о ш е н и ю к ш у м у : не п р о в о ц и р о в а т ь ш у м с а м о м у и н е б ы т ь с п р о в о ц и р о в а н н ы м ш у м о м ; д л я у п р о щ е н и я с к а ж е м т а к : поведение под знаком молчания и л и по ведение под знаком глухоты. Д а ж е в м и ф е Ш е р е н т е ( М ) , в к о т о р о м э т о т м о т и в , к а з а л о с ь бы отсутствует, он все ж е п р о в е д е н в с а м о м к о н ц е в ф о р ме к а к б ы н е к о е г о р а с к а я н и я : в е р н у в ш и с ь в д е р е в н ю и п р и н е с я ж а р е н о е мясо, герой становится м и ш е н ь ю для вопросов со стороны своих б л и з ких, н о прикидывается глухим, у б е ж д а я их, что м я с о б ы л о п р о с т о п о д ж а р е н о на с о л н ц е (с. 73). Его п о в е д е н и е п о д з н а к о м глухоты с о ч е т а е т с я , т а к и м о б р а з о м , с п о в е д е н и е м п о д з н а к о м м о л ч а н и я героя Б о р о р о , в то в р е м я к а к у г е р о я м и ф а А п и н а й е ( М ) слух о к а з ы в а е т с я с л и ш к о м т о н к и м (он с л ы ш и т п р и з ы в г н и л о г о л е с а ) , а г е р о й м и ф а Т и м б и р а ( М ) и з д а е т с л и ш к о м м н о г о ш у м а во в р е м я е д ы . В результате д е м а р к а ц и о н н а я л и н и я с м е щ а е т с я и т е п е р ь уже п р о х о д и т ч е р е з г р у п п у м и ф о в Ж е . о с т а в л я я п о о д н у с т о р о н у м и ф ы Б о р о р о и Т и м б и р а ( п о в е д е н и е под з н а к о м м о л ч а н и я , к о т о р о е б о л е е или м е н е е э ф ф е к т и в н о ) , а по д р у г у ю — м и ф ы А п и н а й е и Ш е р е н т е ( п о в е д е н и е п о д з н а к о м глухоты, к о т о р о е т а к ж е б о л е е или м е нее э ф ф е к т и в н о ) . 7
}
5
7
1 2
1 2
1 2
9
1()
271
И в н е г а т и в н о м , и в п о з и т и в н о м п л а н е все м и ф ы с в я з а н ы с п р о и с х о ж д е н и е м п р и г о т о в л е н и я п и щ и на о г н е . О н и п р о т и в о п о с т а в л я ю т д а н н ы й способ питания тому, который присущ х и щ н и к а м , едокам сырого м я с а , и стервятникам, едокам гнилого мяса. Но — и в этом состоит тре тье различие — м и ф ы у п о м и н а ю т разные ф о р м ы каннибализма: воздуш ный (южноамериканский ястреб), водный (пираньи) в мифе Бороро и з е м н о й в м и ф а х Ж е , но п р и э т о м л и б о е с т е с т в е н н ы й и п р е д п о л а г а ю щ и й потребление сырого мяса (хищное животное), либо сверхъестественный и п р е д п о л а г а ю щ и й п о т р е б л е н и е ж а р е н о г о м я с а ( л ю д о е д к а из м и ф а А п и найе). П о с л е э т о г о а н а л и з а п о л у ч е н н ы х в и с с л е д о в а н и и р е з у л ь т а т о в мы м о г л и б ы с ч и т а т ь н а ш у задачу в ы п о л н е н н о й , если бы не с у щ е с т в о в а л о е щ е двух вопросов. Во-первых, почему м и ф ы Бороро связывают происхождение грозы и д о ж д я ( а н т и - о г н я ) с п о с л е д с т в и я м и и н ц е с т а , в то в р е м я к а к м и ф ы Ж е не з а т р а г и в а ю т эту т е м у ? Б е з с о м н е н и я , о т с у т с т в и е д а н н о й т е м ы не а б с о л ю т н о , поскольку антагонизм между отцом и сыном (свойственниками в п л а н е м а т р и л и н е а р н о й п р е е м с т в е н н о с т и ) здесь з а м е н е н а н т а г о н и з м о м м е ж д у д в у м я с в о я к а м и : о д и н и з них — в з р о с л ы й , а д р у г о й — р е б е н о к . Н о вместо прямой ожидаемой и н в е р с и и мы видим л и ш ь ослабление про т и в о с т о я н и я — постоянной величины для мифов этой группы — между л ю д ь м и различных п о к о л е н и й , связь между к о т о р ы м и устанавливается п р и посредничестве ж е н щ и н ы . И причина в о з н и к н о в е н и я этого ослаб л е н и я должна быть объяснена. В о - в т о р ы х , к а к и н т е р п р е т и р о в а т ь о б щ е е д л я всех и л и п о ч т и всех в е р с и й э т и х м и ф о в с т р а н н о е с о е д и н е н и е п р и г о т о в л е н и я п и щ и на о г н е и п о ведения по о т н о ш е н и ю к шуму? Н а с а м о м д е л е , обе п р о б л е м ы с в о д я т с я к о д н о й , и к а к т о л ь к о э т о о б наруживается, появляется и р е ш е н и е . Для того чтобы в этом трудном до к а з а т е л ь с т в е п р и й т и к б л а г о п о л у ч н о м у исходу, м ы п о з в о л и м себе п р и б е г н у т ь к м е т о д у , к о т о р ы й д а л е к от т о г о , ч т о б ы б ы т ь п р и з н а н н ы м о р т о д о к с а л ь н ы м , и к о т о р ы й будет с о с т о я т ь в т о м , ч т о б ы в р е м я от в р е м е н и покидать бразильские м и ф ы ради кратких экскурсов в область общей м и ф о л о г и и и ф о л ь к л о р а . Э т и п о д о б и я в ы б о р а о б х о д н о г о п у т и на с а м о м д е л е п р е д с т а в л я ю т с о б о й его с о к р а щ е н и е . 1 0 6
•к "к "к Е с л и б ы э т н о л о г а п о п р о с и л и ex abrupto*^ н а з в а т ь те с л у ч а и , в к о т о р ы х н е у п о р я д о ч е н н ы й шум оказывается предписанным обычаем, можно б ы т ь у в е р е н н ы м , что о н с р а з у ж е у к а з а л бы на два п р и м е р а п о д о б н о г о рода: шаривари в рамках европейской традиции и шум, который подни м а е т с я или п о д н и м а л с я во м н о г и х о б щ е с т в а х , н а з ы в а е м ы х п р и м и т и в н ы м и (и д а ж е ц и в и л и з о в а н н ы м и ) , п о с л у ч а ю з а т м е н и й с о л н ц а и л у н ы . Р а с с м о т р и м эти п р и м е р ы п о п о р я д к у . «Энциклопедия» Д и д р о и д ' А л а м б е р а о п р е д е л я е т ш а р и в а р и с л е д у ю щ и м о б р а з о м : «Это слово... о б о з н а ч а е т и о п и с ы в а е т издевательский ш у м . устра и в а е м ы й при п о м о щ и с к о в о р о д о к , тазов, котлов и т. д. по ночам у дверей 272
л ю д е й , в с т у п а ю щ и х в б р а к во второй или в т р е т и й раз или с о ч е т а ю щ и х с я б р а к о м с к е м - т о , кто з н а ч и т е л ь н о отличается от н и х по возрасту. П о д о б н ы е б е с п о р я д к и п о р о й з а х о д и л и т а к д а л е к о , что д а ж е к о р о л е вы, в н о в ь в ы х о д я щ и е з а м у ж , не б ы л и от н и х з а с т р а х о в а н ы » (ст. « Ш а р и вари»). Ван Г е н н е п п е р е ч и с л я е т о б с т о я т е л ь с т в а и л и ц , к о т о р ы е с т а н о в я т с я причиной шаривари: слишком большое несоответствие в возрасте соче тающихся браком; новый брак вдовцов; мужья, избиваемые своими же н а м и ; д е в у ш к и , к о т о р ы е р а д и б о л е е б о г а т о г о , н о о ч е н ь уж с т а р о г о п р е тендента или ради иностранца бросают д о б р о п о р я д о ч н о г о , с точки зре ния общественного м н е н и я , возлюбленного; девушки, ведущие распут н ы й о б р а з ж и з н и ; б е р е м е н н ы е н е в е с т ы , н а д е в а ю щ и е на с в а д ь б у б е л ы й н а р я д ; ю н о ш и , к о т о р ы е « п р о д а ю т с я » ж е н щ и н е р а д и ее д е н е г ; з а м у ж н и е женщины, замеченные в супружеской неверности; девушки, которые и м е ю т л ю б о в н и к а м и ж е н а т ы х м у ж ч и н ; м у ж ь я , з а к р ы в а ю щ и е глаза на н е в е р н о с т ь своих ж е н ; с в а д ь б ы , н а р у ш а ю щ и е з а п р е т на вступление в брак близких родственников. По м н е н и ю Д ю Канже, у человека, пове дение которого спровоцировало шаривари, я к о б ы существовала возмож ность откупиться, уплатив некую к о м п е н с а ц и ю Духовному наставнику молодежи* ^. В б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в , к а к о т м е ч а е т Ван Г е н н е п , ш а р и в а р и а д р е с о в а н ы , с к о р е е , м у ж ч и н а м , ч е м ж е н щ и н а м ( V . G . , vol. 1, к н . II, р . 614-620). Ч т о же касается ш у м а , п о д н и м а е м о г о во в р е м я з а т м е н и й , то его цель — напугать и таким образом обратить в бегство ж и в о т н о е или чудовище, уже г о т о в о е п р о г л о т и т ь н е б е с н о е т е л о . Э т о т о б ы ч а й з а я в л я е т о с е б е во всем м и р е : в К и т а е , Б и р м е , И н д и и , М а л а й з и и ; в А ф р и к е — и о с о б е н н о в Д а г о м е е * и на с о с е д н и х с н е й т е р р и т о р и я х ; в А м е р и к е , н а ч и н а я от К а нады, кончая Перу и включая Мексику. О н был известен уже д р е в н и м , п о с к о л ь к у его у п о м и н а ю т Т и т Л и в и и и Т а ц и т , и, п о - в и д и м о м у , д о с а м о го н е д а в н е г о в р е м е н и с у щ е с т в о в а л л и б о в т р а д и ц и о н н о й ф о р м е , л и б о — ч т о м о ж н о н а б л ю д а т ь в И т а л и и , в С к а н д и н а в и и и д а ж е во Ф р а н ц и и — о к а з а л с я с в е д е н н ы м к м и ф у , в к о т о р о м в к а ч е с т в е его п р и ч и н ы у к а з ы в а ется на веру в т о , ч т о з а т м е н и е в ы з ы в а е т в о л к , н а п а в ш и й на л у н у и л и на солнце. Ч т о ж е о б щ е г о м е ж д у э т и м и я в л е н и я м и и к а к о в на с а м о м д е л е р е з у л ь тат, к о т о р о г о п ы т а ю т с я д о с т и ч ь , у с т р а и в а я п о д о б н ы й ш у м ? На первый взгляд, ответ кажется п р о с т ы м . Посредством шаривари наказываются заслуживающие порицания союзы, а затмение, по-види мому, представляет собой результат опасного соединения: соединения чудовища-пожирателя и небесного тела, служащего ему добычей. О б ы д е н н о е т о л к о в а н и е шума в связи с з а т м е н и е м п р и в е л о бы к утвержде н и ю , что шум д о л ж е н о б р а т и т ь в б е г с т в о , в о д н о м с л у ч а е , к о с м о л о г и ч е с кое ж и в о т н о е , которое проглатывает н е б е с н о е с в е т и л о , а в другом — «чудо в и щ е » с о ц и о л о г и ч е с к о е , к о т о р о е « п р о г л а т ы в а е т » с в о ю не м е н е е н е в и н ную жертву. И о д н а к о достаточно п р о с м о т р е т ь п р и м е р ы , п р и в о д и м ы е Ван Г е н н е п о м . ч т о б ы у в и д е т ь , что т а к о е о б ъ я с н е н и е п р и л о ж и м о не к о всем из них. И н о г д а ш а р и в а р и а д р е с о в а н о , с к о р е е , к п р е д п о л о ж и т е л ь н о й ж е р т в е , чем к т е м . что ведут себя в ы з ы в а ю щ и м о б р а з о м . Д а в а й т е же п о п ы т а е м с я р а с с м о т р е т ь э т и я в л е н и я с б о л е е б л и з к о г о 8
86
р а с с т о я н и я . В соответствии с п р и в е д е н н ы м и случаями шум, как пред с т а в л я е т с я , с т а н о в и т с я н а к а з а н и е м л и б о за с о ю з , з а с л у ж и в а ю щ и й п о р и ц а н и я , л и б о з а п о л н о е о п а с н о с т е й р а з ъ е д и н е н и е . Н о р а з в е не я с н о , что п е р в и ч н ы й ф е н о м е н не я в л я е т с я р е з у л ь т а т о м с о е д и н е н и я ? К а к в случае с о с в а д ь б о й , т а к и в с л у ч а е с з а т м е н и е м , он о п р е д е л я е т с я п р е ж д е всего через отрицание: это нарушение порядка, в соответствии с которым, ре г у л я р н о чередуясь, д о л ж н ы с м е н я т ь друг друга с о л н ц е и луна, д е н ь и н о ч ь , свет и тьма, ж а р а и холод; или же — на этот раз в с о ц и о л о г и ч е с к о м плане — мужчины и ж е н щ и н ы , которые, с точки зрения гражданского с о с т о я н и я , п о д х о д я т д р у г другу по возрасту, и м у щ е с т в у и т д.: а, б, в, г, д,
е, ж, з,
и, к, л ,
Т о , что о б у с л о в л и в а е т ш у м , не я в л я е т с я п р о с т ы м с о е д и н е н и е м двух ч л е н о в с и н т а г м а т и ч е с к о й ц е п о ч к и , т. е. с и т у а ц и е й т и п а : а, б, в,
гГц,
е, ж , з,
и, к, л ,
,
э т о н е ч т о б о л е е с л о ж н о е , с о с т о я щ е е , с о д н о й с т о р о н ы , в разрыве с и н т а г м а т и ч е с к о й ц е п о ч к и , а с д р у г о й с т о р о н ы , во вторжении в ту ж е с а м у ю ц е п о ч к у ч у ж д о г о э л е м е н т а , к о т о р ы й перехватывает — или пытается пе рехватить — одного из ч л е н о в цепочки и вызывает, т а к и м образом, разъединение последней. х
д Г & , в,
г, д /
е
/
ж Т з ,
и Т к ,
л7"м,
Понятие перехвата позволяет преодолеть а н т и н о м и ю , существую щую между понятиями «разъединение» и «соединение», особенно е с л и у т о ч н и т ь , что о н о м о ж е т затрагивать л и б о о д н о г о из ч л е н о в не коей виртуальной пары, л и б о посредника между ч л е н а м и д а н н о й вир туальной пары. Неопубликованное исследование о шаривари, которое принадлежит П . Ф о р т ь е - Б о л ь ё и за л ю б е з н о е п р е д о с т а в л е н и е к о т о р о г о в н а ш е р а с п о р я ж е н и е мы благодарим Ж о р ж а - А н р и Ривьера, главного хранителя Му зея народных искусств и традиций, эмпирически подтверждает предше с т в у ю щ и й анализ. Хотя в нем среди причин о р г а н и з а ц и и шаривари и упоминаются различия в возрасте между супругами, дурное поведение о д н о г о из н и х , з а м у ж е с т в о б е р е м е н н о й м о л о д о й ж е н щ и н ы , о т к а з д а т ь б а л п о с л у ч а ю с в а д ь б ы , все ж е о ч е в и д н о , что 9 2 , 5 % у ч т е н н ы х с л у ч а е в в к л ю ч а ю т повторный б р а к , к о т о р ы й х а р а к т е р и з у е т с я р а з л и ч и я м и в в о з расте или в и м у щ е с т в е н н о м с о с т о я н и и супругов, заключается между с л и ш к о м п о ж и л ы м и л ю д ь м и и л и ему п р е д ш е с т в у е т д у р н о е п о в е д е н и е в п е р и о д в д о в с т в а . Д а н н ы е т и п ы п о в т о р н о г о б р а к а в ы г л я д я т , без с о м н е н и я , и с к л ю ч и т е л ь н ы м и . Н о о н и т а к ж е у к а з ы в а ю т на с у щ н о с т н у ю п р и р о ду п о в т о р н о г о б р а к а , всегда с о с т о я щ е г о в перехвате — с о в е р ш е н н о м и н д и в и д о м , к о т о р о г о в д о в с т в о вроде бы д о л ж н о б ы л о п о с т а в и т ь , если м о ж н о т а к с к а з а т ь , вне п р о д о л ж а ю щ е й ф у н к ц и о н и р о в а т ь ц е п о ч к и . — с у п р у га, к о т о р ы й тем с а м ы м о к а з ы в а е т с я в о б щ е м и ц е л о м п о т е р я н для о к р у 274
ж а ю щ и х и чье « о т в л е ч е н и е » р а з р ы в а е т и д е а л ь н у ю н е п р е р ы в н о с т ь ц е п о ч ки м а т р и м о н и а л ь н ы х с о ю з о в . В п р о ч е м , и м е н н о э т о в т о л ь к о что у п о м я нутом и с с л е д о в а н и и и о б ъ я с н я е т о д и н р е с п о н д е н т ( и з Э г ь е р а , Б у ш - д ю Рон* ), говоря, что ш а р и в а р и в ы п о л н я е т роль «репрессивного воздей с т в и я на в д о в ц а и л и вдову, о т б и в а ю щ и х д е в у ш е к или м о л о д ы х л ю д е й у одиноких ж е н щ и н или холостяков». Предыдущее доказательство обладает з н а ч е н и е м л е м м ы . Оно позво ляет в предварительном плане установить, какова истинная роль, пред писанная шуму, как связанному с ш а р и в а р и , так и устраиваемому по случаю затмений. Эта роль заключается в определении наличия а н о м а лии в процессе развертывания синтагматической цепочки. Два члена це п о ч к и о к а з ы в а ю т с я р а з ъ е д и н е н н ы м и и, с о о т в е т с т в е н н о , о д и н из н и х входит в с о е д и н е н и е с д р у г и м , хотя тот и я в л я е т с я в н е ш н и м по о т н о ш е нию к данной цепочке. А т е п е р ь о т в е т и м на в о п р о с : в чем д л я н а с с о с т о и т з н а ч е н и е э т о г о р е зультата? Н а п р о т я ж е н и и в с е й д а н н о й р а б о т ы м ы ч а с т о с с ы л а л и с ь на п р а к т и чески универсально проявляющуюся равнозначность, с одной стороны, противопоставления полов, а с другой — неба и земли. М и ф ы Ж е о Звез д е , с у п р у г е с м е р т н о г о (от М д о М ) , н а д е л я ю т н е б о ж е н с к и м и к а ч е с т в а м и , а з е м л ю — м у ж с к и м и . Э т о с о о т н о ш е н и е и з м е н я е т с я на п р о т и в о положное в соответствующих мифах Северной А м е р и к и , а иногда и Аме р и к и Ю ж н о й (ср., н а п р и м е р , М ) . Т о л ь к о с а м а ф о р м а у р а в н е н и я не и з меняется: 87
8 7
9 3
п о
небо : земля :: половая
принадлежность
х : половая
принадлежность
у.
С о г л а с н о в с е м п р и в е д е н н ы м н а м и м и ф а м , п р и г о т о в л е н и е п и щ и глу б о к о з а т р о н у л о те с в я з и м е ж д у н е б о м и з е м л е й , к о т о р ы е д о с и х п о р и г р а л и в е д у щ у ю р о л ь . Д о о б р е т е н и я з н а н и й об о г н е и об о б р а б о т к е п и щ и п р и п о м о щ и о г н я л ю д и в ы н у ж д е н ы б ы л и р а с к л а д ы в а т ь м я с о на к а к о м н и б у д ь камне, д л я т о г о ч т о б ы п о д о г р е т ь его п о д л у ч а м и солнца ( п о п р е имуществу, атрибуты земной и н е б е с н ы й ) . Таким образом, посред ством мяса подтверждалась близость неба и земли, солнца и человече ства. О д и н и з м и ф о в г о в о р и т об э т о м с о в е р ш е н н о о т к р о в е н н о : « Н е к о г да Т е н е т е х а р а не з н а л и о г н я . О н и г о т о в и л и м я с о , р а с к л а д ы в а я е г о на с о л н ц е , которое в тот период времени находилось близко к земле [ в ы д е л е н о нами]...» ( W a g l e y - G a l v a o , р . 133). К о н е ч н о ж е , не с л у ч а й н о , что в с о с т а в п л е м е н Ж е , н е я в н ы м о б р а з о м ф о р м у л и р у ю щ и х ту ж е г и п о т е з у , в х о д и т п л е м я , н е к о г д а ж и в ш е е с н е о т вязной идеей о подобном сближении. Ш е р е н т е с ч и т а л и , что п е р и о д ы засухи в о з н и к а л и и з - з а гнева С о л н ц а , н а п р а в л е н н о г о на ч е л о в е к а . Д л я т о г о ч т о б ы о т в е с т и г н е в С о л н ц а , о н и проводили ц е р е м о н и ю , которая в силу своей длительности и строгости п р е д ъ я в л я е м ы х е ю т р е б о в а н и й б ы л а с а м о й г л а в н о й с р е д и их о б р я д о в . На п р о т я ж е н и и трех н е д е л ь в з р о с л ы е м у ж ч и н ы п о с т и л и с ь и почти без п е р е рыва пели, л и ш а я себя сна. Им было также з а п р е щ е н о умываться или, т о ч н е е , и с п о л ь з о в а т ь воду. В к о н ц е э т о г о п е р и о д а у м е р щ в л е н и я п л о т и у ч а с т в у ю щ и е в д а н н о м обряде л ю д и , и с х у д а в ш и е , г р я з н ы е и о б о ж ж е н н ы е 1 0 7
л у ч а м и с о л н ц а , в и д е л и и с л ы ш а л и , к а к им к а з а л о с ь , двух ч е р н ы х о с , н о с и т е л ь н и ц стрел; все ж и т е л и д е р е в н и тотчас ж е о п у с к а л и глаза и п р и к р ы в а л и л и ц а , н о е с л и хотя бы о д н о м у и з них не у д а в а л о с ь увидеть н а с е к о м ы х , то п о с т д о л ж е н б ы л п р о д о л ж а т ь с я д о н о в о г о в и д е н и я . С тех п о р п о с е щ е н и я ос с т а н о в я т с я б о л е е ч а с т ы м и , о с ы р о н я ю т м и н и а т ю р н ы е с т р е л ы , у ч а с т н и к и о б р я д а с о б и р а ю т их. К о г д а к а ж д ы й п о л у чает по с т р е л е , п р о и с х о д и т п е р в о е к у п а н и е , с о п р о в о ж д а е м о е у д а л е н и е м в о л о с и д р у г и м и д е й с т в и я м и п о уходу за т е л о м , к о т о р ы е сопутствуют в о з вращению в семейную хижину. С л е д у ю щ и е этапы включают в себя о б щ у ю охоту, распределение п и щ и и поход «за д р о в а м и » . Д л я э т о г о за н о ч ь в о з д в и г а ю т столб в ы с о т о й в д е с я т ь м е т р о в и д и а м е т р о м в с о р о к с а н т и м е т р о в , и м е н у е м ы й «путь н а н е б о » . Т о т , к т о в з б е р е т с я н а н е г о п е р в ы м — а э т о всегда п р е д с т а в и т е л ь к л а н а кузе из п о л о в и н ы ч и п т а т о (см. в ы ш е , с. 74 и 206), — м о л и т С о л н це, чтобы оно дало ему огонь, — и пучок волокон, который держит и н д е е ц , сразу ж е в о с п л а м е н я е т с я . П р и п о м о щ и т а к и х в о л о к о н р а з ж и г а ю т о ч а г и в д е р е в н е . З а т е м и н д е й ц ы о д и н за д р у г и м в л е з а ю т н а с т о л б и к а ж дый осведомляется у душ своих покойных родителей, которые являются и н д е й ц у на в е р ш и н е столба, с к о л ь к о ему еще осталось п р о ж и т ь ( J . F e l i c i a n o [de Oliveira], p . 23). К а ж д ы й и з з а б р а в ш и х с я н а столб р о н я е т с высоты к а к о й - н и б у д ь предмет: перо, лист, з е р н ы ш к о и т.п., д е м о н с т р и р у я ту в и д и м у ю ф о р м у , в к о т о р о й п р о и з о й д е т его р е и н к а р н а ц и я . П о следний из влезавших на столб при посредничестве небесного вестника п о л у ч а л от С о л н ц а ответ, п о д т в е р ж д а ю щ и й его у д о в л е т в о р е н и е х о р о ш и м п р о в е д е н и е м р и т у а л а и з а в е р я ю щ и й в т о м , что о н о п о ш л е т д о ж д ь в з н а к своего расположения к людям. Н а с л е д у ю щ и й д е н ь , е щ е д о р а с с в е т а , с т о л б с р у б а л и и б р о с а л и в воду. Затем участники обряда, объединенные по племенным половинам, соби рались в п о с л е д н и й раз, и служитель культа, к о т о р ы й должен был п о л о жить в тыквенную бутылку предметы, символизирующие души, возвра щ а л э т и п р е д м е т ы в л а д е л ь ц а м , и з о б р а ж а я все т а к , будто в в о д и т д у ш и в тела ч е р е з т а и н с т в е н н о е о т в е р с т и е в т о н з у р е ( N i m . , 6, р . 9 3 - 9 8 ) . К а й а п о также видели в Солнце древнего преследователя рода человеческого ( B a n n e r , /, р . 4 9 ) . Н а ш е в н и м а н и е в особой степени привлекут две фазы данного риту ала. У ч а с т н и к и о б р я д а с о с т а в л я ю т д в е о с н о в н ы е г р у п п ы — а в а к б о н и к в а и аимбати — и одну дополнительную, включающую несколько стариков, п о с т и в ш и х с я т о л ь к о п я т ь д н е й . И х г л а в н а я р о л ь с о с т о и т в т о м , ч т о б ы ут ром и вечером предлагать у ч а с т н и к а м обряда глоток воды. Эта группа н о с и т и м я А з а р э , н а п о м и н а ю щ е е и м я и с п ы т ы в а ю щ е г о ж а ж д у героя М , ч т о п о д т в е р ж д а е т , е с л и в т о м есть н е о б х о д и м о с т ь , г л у б и н н у ю с в я з ь м е ж ду о б р я д о м и м и ф о м . В п р о ч е м , п р и в ы х о д е из В е л и к о г о поста, о к о т о р о м туземцы сохранили воспоминание, роль вестника Солнца выполнялась X Ononis, и н а ч е г о в о р я — А з а р э . Раздача воды л ю д я м , с о б р а в ш и м с я вокруг столба, осуществляется т р е м я с л у ж и т е л я м и культа: о н и о л и ц е т в о р я ю т , с о о т в е т с т в е н н о , В е н е р у , Ю п и т е р а и М а р с а . Д в а п е р в ы х п р е д л а г а ю т п р о з р а ч н у ю воду из т ы к в е н н о й б у т ы л к и , к о т о р а я и м е е т ф о р м у Lagenaria у о д н о г о и Crescentia у д р у гого. М а р с п о д н о с и т м у т н у ю воду в с о с у д е , п о в е р х н о с т ь к о т о р о г о у к р а 1 2 4
276
ш е н а п е р ь я м и ( у к р а ш е н и я на п о в е р х н о с т и Lagenaria с д е л а н ы из х л о п к а ) , и п ь ю щ и е о т к а з ы в а ю т с я от н е е . В е н е р а и Ю п и т е р п р и н а д л е ж а т к п о л о в и н е ч и п т а т о . М а р с — к п о л о в и н е с д а к р а н . И в э т о м случае р и т у а л в н о в ь о т с ы л а е т н а с к н е к о е й с о ц и а л ь н о й с т р у к т у р е и к м и ф а м , р а н е е уже р а с смотренным ( М и М ). Вслед за Н и м у е н д а у г. де К е й р о п о л а г а л , б у д т о ему у д а л о с ь н а й т и в этой ц е р е м о н и и доказательство того, что Ш е р е н т е некогда ж и л и в реги о н е , в к о т о р о м засухи н у ж н о б ы л о о п а с а т ь с я г о р а з д о б о л ь ш е , ч е м н а т е р р и т о р и и их н ы н е ш н е г о п р о ж и в а н и я . П о д о б н а я т о ч к а з р е н и я н е у ч и т ы вает т о г о , ч т о т е м а С о л н ц а , о к а з ы в а ю щ е г о в р е д н о е в л и я н и е н а з е м л ю при о п а с н о м с б л и ж е н и и с ней, в результате чего возникает засуха, если не в с е о б щ е е п о т р я с е н и е , о б н а р у ж и в а е т с я и в А м а з о н и и ( A m o r i n , р . 4 5 9 4 6 0 ) , в ч а с т н о с т и у М у н д у р у к у ( S t r o m e r , S. 1 3 6 - 1 3 7 ) , п р и ч е м э т а т е м а была о д н о й из наиболее в а ж н ы х в м и ф о л о г и ч е с к о й м ы с л и т у з е м ц е в , ж и в ш и х на востоке и западе К а н а д ы , таких, как, н а п р и м е р , п л е м е н а МонтаньеНаскапи и Квакиутл, прозванные «деревенскими жителями» Миссури (Пауни, Мандан), в о т н о ш е н и и которых трудно предположить, что л и б о о д н и м , л и б о д р у г и м к о г д а - т о б ы л и з н а к о м ы к л и м а т и ч е с к и е у с ловия, соответствующие догадке такого рода. П о в с е й в и д и м о с т и , схема р а з в и т и я о п и с а н н о г о р и т у а л а в о с о б о й с т е п е н и с о б л ю д а е т с я во в р е м я В е л и к о г о п о с т а у Ш е р е н т е . Э т а с х е м а о с н о вана на р а з д е л е н и и м е ж д у « х о р о ш и м » и « п л о х и м » о г н е м . « П л о х о й » о г о н ь в о з н и к а е т т о л ь к о в результате н е п о с р е д с т в е н н о г о в о з д е й с т в и я С о л н ц а н а землю. Следовательно, нужно прежде всего убедить С о л н ц е отдалиться от з е м л и , ч т о д о с т и г а е т с я п о с р е д с т в о м у м е р щ в л е н и я п л о т и , а з а т е м п о степенно приблизиться к нему ( в з о б р а в ш и с ь на столб), с тем чтобы о н о д а р о в а л о л ю д я м два д о п о л н и т е л ь н ы х э л е м е н т а , с п о м о щ ь ю к о т о р ы х в о з можно осуществление посредничества между небом и землей: это, с од ной с т о р о н ы , огонь для п р и г о т о в л е н и я п и щ и , полученный благодаря воспламенившемуся волокну, а с другой — обещанный Солнцем дождь; и н а ч е г о в о р я , э т о те ж е э л е м е н т ы , п р о и с х о ж д е н и е к о т о р ы х п ы т а ю т с я наметить мифы — происхождению второго элемента посвящен м и ф Бо роро, а первого — м и ф Же; в обоих случаях происхождение того или иного элемента приписывают ребенку, отважившемуся забраться на вы соту с т о л б а . . . И т а к ж е к а к и з а б и р а ю щ и е с я на с т о л б в ходе р и т у а л а Ш е ренте, Разоритель Птичьих Гнезд находит там символическую смерть, а затем воскресает и возвращается к с в о и м . 9 3
1 3 8
* ** Такая интерпретация Великого поста получает свое подтверждение бла г о д а р я е щ е не р а с с м о т р е н н о й н а м и г р у п п е м и ф о в Ж е , хотя о н и т а к ж е к а с а ю т с я п р о и с х о ж д е н и я о г н я . Н о н а э т о т р а з не б л а г о т в о р н о г о о г н я д л я приготовления п и щ и . Огонь, о котором сейчас пойдет речь, оказывает п а г у б н о е в л и я н и е , п о с к о л ь к у в ы з ы в а е т на з е м л е п о ж а р . Э т и м и ф ы в о с ходят к ц и к л у двух г е р о е в - ц и в и л и з а т о р о в — С о л н ц а и Л у н ы ; с о г л а с н о о д ной из в е р с и й К р а х о ( М , , ) , о н и т а к ж е и г р а ю т о п р е д е л е н н у ю р о л ь в п р о исхождении огня для приготовления п и щ и : С о л н ц е и Луна п о х и щ а ю т
этот о г о н ь у л ю д е й , р е ш и в п о к и н у т ь их. Т а к и м о б р а з о м , существует с в я з ь между д а н н ы м и группами мифов. М н о г о ч и с л е н н ы е версии Ж е настоль ко б л и з к и д р у г другу, что с о в е р ш е н н о с п о к о й н о м о ж н о о б ъ е д и н и т ь их в одном синкретическом обзоре. М
Центральные и восточные Же: разрушительный огонь Задолго до существования человечества на земле жили Солнце и Луна. Однажды, не известив своего брата, Солнце отправился* в саванну и добрался «до подножия неба» [Крахо). Там он услыхал характерный шум, издаваемый дятлами, долбящими кору деревьев своими клювами. Одна из птиц только что изготовила диадему из красных перьев, которые пылали, как огонь. Солнце попросил у дятла это украшение, и дятел уступил ему диадему, но с условием, что сбросит ее с вершины дерева: пусть-де Солн це поймает украшение на лету, не позволив ему коснуться земли! Вращаясь, диадема полетела вниз. Она так сверкала, что, казалось, будто это настоящий огонь. Солнце схватил ее и, ожидая, пока украше ние остынет и его можно будет спокойно держать, стал быстро перебра сывать диадему из одной руки в другую... Чуть позже Луна обнаружил диадему в тайнике, куда положил ее Солнце, и упросил своего брата достать ему такую же. Не без некоторо го отвращения Солнце все же привел Луну к дятлам. Те согласились дать вторую диадему. Когда Солнце приготовился ее ловить, Луна вопреки предупреждениям брата, который опасался неудачи, настоял на том, что сделает это сам. Но Луна был очень неловким. Как и предвидел Солнце, диадема обожгла ему руки, и он уронил ее на землю; всю саванну охва тило пламя, которое истребило животных (Тимбира: Nim., 8, р. 243-244; Апинайе: Nim., 5, р. 160-161, C E . d e Oliveira, р. 82-86; Крахо: Schultz, р. 57 sq.; Pompeu Sobrinho, p. 204-205). I6V
88
М о т и в р а с к а л е н н о г о г о л о в н о г о убора н е о б ы к н о в е н н о р а с п р о с т р а н е н ; м ы его в с т р е ч а е м к а к в к о с м о л о г и и д р е в н и х Т у п и н а м б а , т а к и у д р е в н и х мексиканцев. Дятлы, выполняющие роль пиротехников, обнаруживают ся т а к ж е и в С е в е р н о й А м е р и к е , в ч а с т н о с т и у З у н и , а т а к ж е у К а д д о , У и ч и т а , А п а ч и , Й и к а р и л л а и М е с к а л е р о , — и всегда в ц и к л е м и ф о в о Н е л о в к о м П о д р а ж а т е л е («Bungling H o s t » * ) , п р е к р а с н ы м ю ж н о а м е р и к а н с к и м п р и м е р о м которого является только что п р и в е д е н н ы й м и ф . В не скольких мифах Британской Колумбии дятел оказывается обладателем о г н я ( с р . , н а п р и м е р , Boas, 2, р. 8 9 4 - 8 9 6 ) . К а к и з в е с т н о , голова п о ч т и у всех в и д о в д я т л о в у к р а ш е н а к р а с н ы м и п е р ь я м и . М ы уже с с ы л а л и с ь на эту их ф у н к ц и ю (с. 194), б л а г о д а р я к о т о р о й — и, к о н е ч н о ж е , в ы с т у п а я в качестве «едоков» дерева — дятлы противопоставляются водоплаваю щ и м п т и ц а м , « п ь ю щ и м » воду. Во в с я к о м с л у ч а е и м е н н о э т о и м е е т с я в виду в уже п р и в е д е н н о м м и ф е Б о р о р о ( М ) об у д а л е н и и С о л н ц а и Л у н ы ( в м е с т о п р и б л и ж е н и я н е б е с н о г о о г н я ) , что п р о и с х о д и т т а к ж е в р е з у л ь т а те н е л о в к и х д е й с т в и й , в ы р а ж а ю щ и х с я на этот р а з в п р о л и т и и в о д ы , а не в р а с п р о с т р а н е н и и о г н я (с. 184-185). За к о м и ч е с к и м и , а часто д а ж е н о с я щ и м и н е п р и с т о й н ы й характер з л о ключениями неловких сотоварищей просматриваются предположения метафизического плана, совпадающие с теми, которым Шеренте прида89
1 2 0
27N
1 0 8
ли т р а г и ч е с к о е в ы р а ж е н и е , з а к л ю ч и в их в ф о р м у р и т у а л о в . Н е б е с н ы й о г о н ь не д о л ж е н с о е д и н и т ь с я с з е м л е й , и б о р е з у л ь т а т о м их к о н т а к т а с т а нет в с е о б щ и й п о ж а р : п о о т н о ш е н и ю к э т о м у п о ж а р у з а с у х а в ы г л я д и т л и ш ь к а к р о б к и й п р о л о г , к о т о р ы й в т о же в р е м я м о ж е т п о л у ч и т ь э м п и рическое подтверждение. Однако условия существования первобытного ч е л о в е к а в о с п р о и з в о д и л и с б л и ж е н и е н е б е с н о г о о г н я с з е м л е й ( д а ж е если л ю д и э т о г о и не п р е д п о л а г а л и ) д о тех п о р , п о к а о г о н ь для п р и г о т о в л е н и я п и щ и , вдвойне « о д о м а ш н е н н ы й » , не стал п о с р е д н и к о м между н е б о м , н а х о д я щ и м с я наверху, и землей, п р е б ы в а ю щ е й внизу, проявляя на этом свете с в о й с т в а н е б е с н о г о о г н я , н о п р и э т о м не у г р о ж а я ч е л о в е к у с в о е й м о щ ь ю и с в о и м и д и к и м и в ы х о д к а м и и о т д а л я я С о л н ц е от З е м л и , п о с к о л ь к у их б л и з о с т ь б ы л а н у ж н а л и ш ь д л я т о г о , ч т о б ы м о ж н о б ы л о п о догреть продукты. О д н а к о в т о в р е м я как Ш е р е н т е о п а с а ю т с я у г р о ж а ю щ е г о к а т а с т р о ф о й сближения Солнца и Земли, Крахо, по-видимому, в особой степени обеспокоены угрозой противоположного характера, присутствующей, в п р о ч е м , т а к ж е и в с о з н а н и и Ш е р е н т е ( N i m . , 6, р . 8 7 - 8 8 , 9 3 ) : о н и б о я т ся ( М ) , к а к б ы о ч е р е д н о е з а т м е н и е С о л н ц а н е в о з в е с т и л о о в о з в р а щ е нии «долгой ночи», которая некогда ц а р и л а на земле и на п р о т я ж е н и и которой человечество было принуждено питаться корой и листвой, а люди становились жертвами грозящих смертью нападений любых живот н ы х — б у д ь т о м о с к и т ы и л и с а р а н ч а — т а к ч а с т о , что м н о г и е , с к о р е е , п р е д п о ч и т а л и п о л о ж и т ь к о н е ц счету с в о и х д н е й , чем п р о т и в о с т о я т ь э т и м ч у д о в и щ а м ( S c h u l t z , S. 159). Т а к и м образом огонь для п р и г о т о в л е н и я п и щ и выступает п о с р е д н и ком между С о л н ц е м и человечеством, что проявляется двумя с п о с о б а м и . Своим присутствием огонь для приготовления п и щ и устраняет в о з м о ж н о с т ь п о л н о г о р а з ъ е д и н е н и я , о н объединяет С о л н ц е и З е м л ю и з а щ и щ а е т ч е л о в е к а от гнилого мира, к о т о р ы й стал б ы е г о у ч а с т ь ю , е с л и б ы С о л н ц е на с а м о м д е л е и с ч е з л о ; но э т о п р и с у т с т в и е выступает т а к ж е в р о л и по средника: о н о у с т р а н я е т о п а с н о с т ь п о л н о г о о б ъ е д и н е н и я , р е з у л ь т а т о м к о т о р о г о м о г б ы с т а т ь сожженный мир. П р и к л ю ч е н и я С о л н ц а и Л у н ы объединяют вместе два момента: после затухания всемирного пожара Луна обнаруживает свою неспособность поджаривать продукты и п р и н у ж д е н е с т ь г н и л о е , п о л н о е ч е р в е й м я с о ; в о т л и ч и е от в о н ю ч к и и д в у у т р о б к и (с. 171) о н , с л е д о в а т е л ь н о , п р е б ы в а е т м е ж д у д в у м я к р а й н о с т я м и — с о д н о й с т о р о н ы , мясом, истребленным огнем, а с д р у г о й с т о р о н ы , мясом гнилым, — н и к о г д а не д о с т и г а я п о с р е д с т в о м о б р а б о т к и п р о д у к т о в п р и помощи огня определенного равновесия между огнем, который уничто жает, и отсутствием огня, которое тоже уничтожает. 1 6 4
Т е п е р ь м ы н а ч и н а е м п о н и м а т ь , п о ч е м у во всех н а ш и х м и ф а х о б р е т е ' ние о г н я д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и т р е б у е т от героя с д е р ж а н н о г о п о в е д е н и я в о т н о ш е н и и ш у м а , что п р о т и в о п о л о ж н о т о м у п о в е д е н и ю , к о т о р о му н е о б х о д и м о с л е д о в а т ь п е р е д л и ц о м н а р у ш е н и й к о с м и ч е с к о г о п о р я д ка во в р е м я з а т м е н и я или с о ц и а л ь н о г о в с в я з и с в о з н и к н о в е н и е м з а с л у ж и в а ю щ и х п о р и ц а н и я с о ю з о в . Если р е ч ь идет о п о л у ч е н и и о г н я д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и , то шум о к а з ы в а е т с я о п а с е н (и в том с л у ч а е , к о г д а его и з д а ю т , и в т о м . когда его в о с п р и н и м а ю т ) . Эта н е с о в м е с т и м о с т ь п р и г о товления п и щ и и шума засвидетельствована повсюду, вплоть до Восто279
90
ка, в т р а д и ц и о н н ы х п р е д п и с а н и я х : «Во в р е м я с м е н ы б л ю д " н е о б х о д и м о х р а н и т ь м о л ч а н и е » (Гуго С е н - В и к т о р с к и й , «De Institutione Novitiaгит»* К ц и т . n o : F r a n k l i n , p. 154). Т а к и м о б р а з о м , ч т о б ы и н т е р п р е т и р о вать у р а в н е н и е (лат.) n a u s e a " > (ст. ф р . ) n o i s e " , нет н е о б х о д и м о с т и ни столь долго задаваться этим вопросом, как это делают некоторые л и н г в и с т ы , ни с с ы л а т ь с я на н е к о е с л о ж н о е с е м а н т и ч е с к о е р а з в и т и е ( с м о т р и , к примеру, С п и т ц е р а ) . И з о м о р ф и з м вкусовых и слуховых категорий вы р а ж а е т с я н е п о с р е д с т в е н н ы м о б р а з о м и едва л и в б о л е е грубой ф о р м е , ч е м в п р е н е б р е ж и т е л ь н о м и с п о л ь з о в а н и и с л о в а «харчевня» для о б о з н а ч е н и я м е с т а , где п о д а ю т о т в р а т и т е л ь н ы е б л ю д а , п о с к о л ь к у э т о с л о в о п р о и с х о д и т от «gargoter»* , чей и з н а ч а л ь н ы й с м ы с л м о ж е т б ы т ь в ы р а ж е н к а к издавать шум во время кипения. В е р н е м с я , о д н а к о , и з Е в р о п ы в т р о п и ч е с к у ю А м е р и к у — в штат Н ь ю Мексико — с единственной целью: привести последний пример. И н д е й ц ы З у н и п е к у т с о с т а в л я ю щ и е о с н о в у их р а ц и о н а м а и с о в ы е л е п е ш к и на к а м е н н ы х п л и т а х , к о т о р ы е н у ж н о п о с т о я н н о н а г р е в а т ь , п о л и в а я их м а с л о м и с м о л о й . Во в р е м я э т о й о п е р а ц и и , н а и в а ж н е й ш е й во всей г о т о в к е , «не д о л ж н о б ы т ь п р о и з н е с е н о ни с л о в а , к р о м е к а к ш е п о т о м . . . Е с л и г о лос кого-нибудь из присутствующих зазвучит громче, то камень р а с к о л е т с я » ( S t e v e n s o n , р . 362). П о с к о л ь к у в ы п о л н е н и е п о с р е д н и ч е с к о й м и с с и и огня для п р и г о товления п и щ и между солнцем (небо) и землей требует т и ш и н ы , вполне н о р м а л ь н о , что обратная ситуация требует шума, который м о жет проявиться как в прямом смысле (разъединение солнца и земли), так и в переносном (разъединение — в результате предосудительного с о ю з а — супругов, п о т е н ц и а л ь н о п р е д н а з н а ч е н н ы х друг другу в н о р мальной системе б р а ч н ы х союзов); в одном случае это шум, п о д н я т ы й по случаю с о л н е ч н о г о з а т м е н и я , а в другом — ш а р и в а р и . Но не нуж но забывать, что «антикулинарная» ситуация может быть реализована двумя способами. На самом деле она отсутствует в ситуации посред ничества между небом и землей, но это отсутствие может быть о с м ы с л е н о как и м е ю щ е е место благодаря некоему недостатку (разъединение полюсов) либо избытку (соединение): 9
92
93
94
благодаря избытку:
Отсутствие посредничества:
Наличие посредничества:
благодаря недостатку:
полное соединение, «сожженный мир»
полное разъедине ние, «сгнивший мир»
огонь для приго товления пищи, помешенн ый посередине: соедин. + разъели н. 280
И т а к , всего и м е е т с я три в о з м о ж н о с т и , о д н а из к о т о р ы х в к л ю ч а е т п о с р е д н и ч е с т в о , в т о в р е м я к а к д в е д р у г и е его и с к л ю ч а ю т . Т о л ь к о п е р в а я требует т и ш и н ы . И н а о б о р о т : н е о б х о д и м о с т ь в ш у м е в о з н и к а е т к а ж д ы й р а з , когда д в а т е р м и н а , о б р а з у ю щ и х п а р у ( н е в а ж н о , идет р е ч ь о н е б е и земле или о потенциальных супругах), оказываются р а з ъ е д и н е н н ы м и . Очевидно, что вопреки р а ц и о н а л и з а ц и и ж и з н и туземцев и м н е н и й э т н о логов п о д л и н н а я роль шума заключается не столько в изгнании п о х и т и теля (будь т о ч у д и щ е , с ъ е д а ю щ е е н е б е с н о е т е л о , и л и с л и ш к о м м н о г о п о з в о л я ю щ и й себе жених), сколько в с т р е м л е н и и символически з а п о л н и т ь пустоту, о б р а з о в а в ш у ю с я в р е з у л ь т а т е п о х и щ е н и я . Н о что п р о и с х о д и т в т р е т ь е м с л у ч а е , т. е. тогда, когда о т с у т с т в и е п о с р е д н и ч е с т в а я в л я е т с я р е зультатом ч р е з м е р н о г о с б л и ж е н и я о б р а з у ю щ и х пару членов? И м е н н о в этом отношении ритуал Шеренте оказывается в особой степени и н ф о р м а т и в н ы м . Он призван положить конец ситуации тако го р о д а и л и ж е у с т р а н и т ь о п а с н о с т ь ее в о з н и к н о в е н и я . Ж р е ц ы п р и с т у пают к д о с т и ж е н и ю этой цели т р о я к и м образом: они постятся (съедая л и ш ь н е с к о л ь к о м а и с о в ы х л е п е ш е к ) , о т к а з ы в а ю т с я от п и т ь я (за и с к л ю чением двух глотков воды — о д н о г о утром и другого вечером) и почти б е з о с т а н о в о ч н о п о ю т . Два п е р в ы х т и п а п о в е д е н и я не ставят н и к а к и х п р о б л е м . О н и с о в е р ш е н н о е с т е с т в е н н о в ы т е к а ю т и з тех о б с т о я т е л ь с т в , в которых, как предполагается, и д о л ж е н проходить ритуал и которые в соответствии с гипотезой исключают огонь для приготовления п и щ и и дождь в связи с неминуемым соединением солнца и земли. Д о м а ш н и й очаг и д о ж д ь будут д а н ы л ю д я м т о л ь к о п о с л е того, к а к С о л н ц е с о гласится удалиться. 1 0 9
Что же к а с а е т с я третьего т и п а п о в е д е н и я , то его а к у с т и ч е с к а я п р и рода о ч е в и д н а . У ч а с т н и к а м обряда о с т а е т с я т о л ь к о петь: ведь в т р е тьем в а р и а н т е а н а л и з и р у е м о й с и т у а ц и и , о к о т о р о м идет речь, и т и ш и н а , и ш у м б ы л и б ы р а в н ы м о б р а з о м н е у м е с т н ы , е с л и их с о о т в е т с т в у ю щ и м образом сопоставить с к а к и м - н и б у д ь вариантом из двух других. С л е д о в а т е л ь н о , п р и х о д и т с я п р и б е г а т ь к п о в е д е н и ю а к у с т и ч е с к о г о ха рактера, которое в некотором смысле оказывается между т и ш и н о й и шумом. Это поведение существует в двух формах: в слове, утвержда ющем свою мирскую модальность, и в пении, утверждающем свою сакральную модальность . В версиях (М,) мифа Бороро о Разорите ле П т и ч ь и х Гнезд н е д о с т а т о ч н о о т ч е т л и в о в ы р а ж е н к у л и н а р н ы й ас п е к т . З а т о м н о г о г о в о р и т с я об и н ц е с т е , к о т о р ы й Ж е , в с в о ю о ч е р е д ь , л и ш ь п о д р а з у м е в а ю т , п р и д а в а я е м у п р и г л у ш е н н о е з в у ч а н и е : в их м и ф а х а н т а г о н и з м с у щ е с т в у е т не м е ж д у о т ц о м и с ы н о м , а м е ж д у с в о я к а ми р а з л и ч н ы х п о к о л е н и й , т.е. м е ж д у д в у м я м у ж ч и н а м и , к о т о р ы х с о единяет ж е н щ и н а , родственница одного и свойственница другого. О д н а к о э т о о з н а ч а е т , ч т о Ж е д е л а ю т а к ц е н т и м е н н о на и з о б р е т е н и и и завоевании огня для приготовления п и щ и . Таким образом, в одном случае н а ч а л ь н а я ситуация — и н ц е с т — о к а з ы в а е т с я а н а л о г и ч н о й зат м е н и ю и п р о т и в о п о л о ж н о й п р а к у л и н а р н о й ситуации, характерной для того м и ф а , в к о т о р о м тема п р о и с х о ж д е н и я огня претерпевает о б р а щ е ние ( п о с к о л ь к у в нем предполагается дать о б ъ я с н е н и е п р о и с х о ж д е н и ю в о д ы ) : в другом случае начальная п р а к у л и н а р н а я ситуация являет ся п р о т и в о п о л о ж н о й с и т у а ц и и з а т м е н и я в м и ф е , о т к р ы т о о б р а щ е н н о м 1 1 0
1 1 1
к проблеме п р о и с х о ж д е н и я огня. Соединение, с которого начинается м и ф , носит с о ц и а л ь н ы й характер у Б о р о р о ( с о е д и н е н ы мать и с ы н ) и к о с м и ч е с к и й у Ж е : с б л и ж е н и е неба и земли п о с р е д с т в о м н е п о с р е д с т в е н н о г о ( = к р о в о с м е с и т е л ь н о г о ) р а з м е щ е н и я м я с а на с о л н ц е п е к е в те в р е м е н а , когда е щ е не с у щ е с т в о в а л о о г н я для п р и г о т о в л е н и я п и щ и . О д н а к о все в ы д е л е н н ы е а с п е к т ы н а с т о л ь к о я в н о в ы р а ж е н ы в этих м и ф а х , что, т щ а т е л ь н о следуя л о г и к е , м о ж н о сказать, что Ж е все же п о з а б о т и л и с ь о в к л ю чении инцеста в свои м и ф ы , но, как и можно было ожидать, в обращен н о й ф о р м е : герой с о в е р ш а е т убийство ж е н ы ягуара после того, как стал его п р и е м н ы м с ы н о м . Т а к и м образом, еще более п р и м е ч а т е л ь н о , что этот э п и з о д , уже будучи о б р а щ е н н ы м , в н о в ь о б н а р у ж и в а е т с я в м и ф е Б о р о р о о Разорителе Птичьих Гнезд благодаря новому сюжетному повороту — убийству с ы н о м с о б с т в е н н о г о отца, к о т о р о е о к а з ы в а е т с я с о в е р ш е н н ы м (и это происходит на самом деле вместо ограничения одной л и ш ь угрозой б ы т ь с ъ е д е н н ы м ) р ы б а м и ( в о д н ы й к а н н и б а л и з м в м е с т о з е м н о г о ) . В нега т и в н о й ф о р м е м и ф ы , т а к и м о б р а з о м , в н о в ь р а с п о л а г а ю т с я на соответству ю щ и х им осях: к а н н и б а л ь с к а я ф у н к ц и я о к а з ы в а е т с я п р и с у щ е й л и б о о б л а дательнице огня (мифы о происхождении огня), либо обладательнице воды ( м и ф ы о происхождении воды). 1 1 2
** * М о ж е т п о к а з а т ь с я , ч т о все с к а з а н н о е н о с и т г а д а т е л ь н ы й и у м о з р и т е л ь н ы й характер. О д н а к о нам известен один м и ф , который распространен п о в с е й А м е р и к е — п о с к о л ь к у его о б н а р у ж и в а ю т п о в с ю д у : и в Ю ж н о й Бразилии и в Боливии, и в Амазонии и в Гайане, и в районе Берингова п р о л и в а (а т а к ж е и п о д р у г у ю его с т о р о н у — в С е в е р н о й А з и и , н а с е в е р е России, в М а л а й з и и ) — и в котором уже н е п о с р е д с т в е н н о с ф о р м у л и рован принцип эквивалентности затмения и инцеста. Это м и ф о проис х о ж д е н и и С о л н ц а и Л у н ы , и м ы п р и в о д и м его здесь в в е р с и и Э с к и м о с о в , проживающих в районе Берингова пролива. 1 1 3
М .
Эскимосы (Берингов пролив): происхождение Солнца и Луны Некогда в одной деревне, расположенной на побережье, жил мужчи на со своей женой. У них было двое детей, девочка и мальчик. Когда дети подросли, мальчик влюбился в свою сестру. Поскольку он все время пре следовал ее своими ухаживаниями, она в конце концов спряталась от него на небе, где превратилась в Луну. С тех пор мальчик, став Солнцем, не перестает преследовать сестру. Иногда он ее настигает и ему удается об нять ее, вызывая таким образом затмение Луны* . После того как дети покинули отца, он стал мрачным и исполненным ненависти к людям . Несчастный бежал от мира, сея на своем пути бо лезни и смерть, а жертвы этих болезней служили ему пищей: однако ему больше не удавалось удовлетворять свою прожорливость. Тогда он при нялся убивать и съедать также и здоровых людей... (Nelson, р. 481). 165
95
114
В о д н о й версии Ингалик ( М ) сестра сама объявляет о пришествии б о л е з н е й (Chapman, р. 21). в то время как у М о н о из К а л и ф о р н и и ( M ) 1 6 6
j(V7
людоедкой становится с о в е р ш и в ш а я к р о в о с м е ш е н и е сестра ( G a y t o n N e w m a n , p. 59). А е щ е одна версия Э с к и м о с о в ( М ) у т о ч н я е т , что с е с т р а в р а з д р а ж е н и и л и ш и л а с в о е г о брата п и щ и , п р е д л о ж и в ему в з а м е н с в о ю о т р е з а н н у ю грудь. 1 6 8
«Ты не захотел взять меня в последнюю ночь, поэтому я даю тебе мою грудь. Если ты не хочешь меня, — ешь ее!» Однако мальчик отказывает ся. Женщина поднимается на небо, где она становится Солнцем. Он же превращается в Луну и преследует ее, никогда не настигая. Поскольку у Луны нет еды, он в результате воздействия голода мало-помалу уменьша ется в размерах, до такой степени, что перестает быть видимым. Тогда Солнце приближается к нему и дает ему поесть из блюда, на которое се стра кладет свою грудь. Восстановив свои силы, Луна постепенно опять обретает округлую форму; но вновь л и ш е н н ы й * еды, он начинает сла беть. Это и есть фазы Луны (Nelson, р. 482. Cf. Rink, p. 236-237, а также одна гораздо менее четко изложенная южноамериканская версия (Толипанги) в K.G., /, р. 55). 96
П р и в е д е н н ы й м и ф , число версий которого мы могли бы и у м н о ж и т ь , связывает не только инцест и затмение, но, как и м и ф ы Б о р о р о и Ж е , обнаруживает, кроме того, наличие эквивалентного соотношения с кан нибализмом — последствием возникновения болезней. Подобно многим другим народам, племена Же объединяют затме н и я и э п и д е м и и . В и н а за в о з н и к н о в е н и е э п и д е м и и и с п а н с к о г о г р и п п а , и с т р е б и в ш е г о м н о г о ю ж н о а м е р и к а н с к и х т у з е м ц е в в 1918 г., б ы л а в о з л о ж е н а Ш е р е н т е н а з а т м е н и е С о л н ц а : по их в е р с и и , н е с у щ а я с м е р т ь с л ю н а С о л н ц а б у д т о б ы р а с п р о с т р а н и л а с ь п о з е м л е ( N i m . , б, р . 93). Т о же в е р о в а н и е в с т р е ч а е т с я и у Ч а к о : « З а т м е н и е С о л н ц а и л и Луны предвещает болезнь. Когда С о л н ц е или Луна сердятся на л ю д е й , небесное тело затягивает пелена. Чтобы оно вновь открылось, нужно бить в барабан, кричать, петь, п р о и з в о д и т ь самые р а з л и ч н ы е ш у м ы . К о г д а С о л н ц е п о к р ы в а е т с я п е л е н о й , э т о у к а з ы в а е т на п р и х о д о с п ы » ( M e t r a u x , 3, р . 9 7 ) . Д а н н ы е н а б л ю д е н и я о т н ю д ь не ставят п о д с о м н е н и я те, к о т о р ы м м ы д о сих п о р у д е л я л и в н и м а н и е и к о т о р ы е к а с а ю т с я с в я з и р а д у г и и б о л е з н е й (с. 264-265). Д е й с т в и т е л ь н о , м ы п о к а з а л и (с. 234), что радуга обладает д в у мя л и к а м и — д н е в н ы м и ночным; описание занимаемого ночной радугой места на небе н о с и т , м о ж н о сказать, н е г а т и в н ы й характер: это ч е р н о е п я т но в М л е ч н о м Пути или н е к о е «затмение» звезд. С л е д о в а т е л ь н о , и д н е в н а я , и н о ч н а я , радуга о п р е д е л е н а к а к п о д ч е р к н у т ы м о б р а з о м «отмеченное» с о е д и н е н и е . Д н е м свет о к а з ы в а е т с я о б о г а щ е н н ы м цветом; н о ч ь ю л о к а л ь н о е отсутствие светил е щ е б о л ь ш е сгущает тьму. Т а к и м о б р а з о м , в з а и м н о е с о ответствие з а т м е н и я и радуги о к а з ы в а е т с я п о д т в е р ж д е н н ы м . Во-вторых, «слюна», упомянутая выше (примеры, относящиеся к ней, мы еще встретим в д а л ь н е й ш е м ) , при п о м о щ и т е р м и н о в н о ч н о го кода д а е т н а м н е к и й т а к т и л ь н ы й э к в и в а л е н т в и з у а л ь н о г о х р о м а т и з ма, з а д а ч а в ы р а ж е н и я к о т о р о г о в т е ч е н и е д н я в о з л о ж е н а на р а д у г у . В э т о м с л у ч а е м ы т а к ж е д в и ж е м с я по н е з а м е т н о с м е н я ю щ и м д р у г д р у г а с т у п е н я м н е к о е й г а м м ы от г у с т о г о к т я г у ч е м у , а з а т е м к к л е й к о м у . 283
ж и д к о м у , л е т у ч е м у . . . С л е д о в а т е л ь н о , т ь м а не у п р а з д н я е т х р о м а т и з м а ; о н а , скорее, п е р е в о д и т его из одной категории чувственного в о с п р и я т и я в д р у г у ю . У т в е р ж д а я , ч т о т ь м а густая или ч т о т у м а н м о ж н о р е з а т ь н о ж о м , мы п р и з н а е м , что нехватка света о т н ю д ь не в м е н ь ш е й с т е п е н и , чем р а с ц в е ч и в а н и е в с е м и ц в е т а м и р а д у г и , д а е т ч е л о в е к у п р е д с т а в л е н и е о м а л ы х и н т е р в а л а х . Д р е в н и е в э т о м н и с к о л ь к о не с о м н е в а л и с ь : «...ясность и свет д н я — е д и н о е и простое: и П и н д а р говорит, что мы в и д и м с о л н ц е ч е р е з п р е б ы в а ю щ и й в у е д и н е н и и воздух т а м , где н о ч н о й воздух является н е к и м с о е д и н е н и е м и смесью многих типов света и многих энергий...» (Плутарх, § XIII). О т т а л к и в а я с ь от п р о б л е м ы м и ф о л о г и ч е с к о г о п р о и с х о ж д е н и я п р и г о товления пищи и используя м и ф о кровосмесительной связи родствен ников, обусловившей происхождение затмения, мы п р и ш л и к подтвер ж д е н и ю н а ш е й и н т е р п р е т а ц и и д о м а ш н е г о очага к а к п о с р е д н и к а м е ж д у н е б о м и з е м л е й . Д о к а з а т е л ь с т в о обретает б о л ь ш у ю о б о с н о в а н н о с т ь , к о г да указывает на то, что народы, з н а в ш и е этот м и ф , предполагали суще ствование некоей п р я м о й связи между з а т м е н и е м , кухонной утварью, п и щ е й и д о м а ш н и м о ч а г о м . А вот и н е с к о л ь к о п р и м е р о в с е в е р о а м е р и канского происхождения. Н а с е л е н и е Н и ж н е г о Ю к о н а верит, что во в р е м я л у н н о г о з а т м е н и я п о з е м л е р а с п р о с т р а н я е т с я н е к а я н е у л о в и м а я с у щ н о с т ь , о к а з ы в а ю щ а я губи т е л ь н о е в л и я н и е , и е с л и хотя б ы м е л ь ч а й ш а я ее ч а с т и ц а п р о н и к а е т в к а кой-нибудь предмет д о м а ш н е г о обихода, — наступает б о л е з н ь . П о э т о му, к а к т о л ь к о н а ч и н а е т с я з а т м е н и е , ж е н щ и н ы с п е ш а т п е р е в е р н у т ь вверх д н о м все г о р ш к и , в е д р а и б л ю д а ( N e l s o n , р. 431). К о г д а п р о и с х о д и л о с о л н е ч н о е или лунное з а т м е н и е , и н д е й ц ы Алсеа из О р е г о н а выливали всю и м е в ш у ю с я у н и х в н а л и ч и и и п р и г о т о в л е н н у ю д л я п и т ь я воду: « О н и п е р е в о р а ч и в а л и ведра и з б о я з н и , ч т о б ы вода не о к а з а л а с ь о к р о в а в л е н н о й в р е з у л ь т а т е у б и й с т в а С о л н ц а » ( F r a c h t e n b e r g , р . 229). П о с л е з а т м е н и я и н д е й ц ы из к а л и ф о р н и й с к о г о п л е м е н и Винту в ы б р а с ы в а л и всю еду и д а ж е в ы л и в а л и воду, о п а с а я с ь , что все это и с п а ч к а н о к р о в ь ю С о л н ц а или Л у н ы ( D u Bois, p . 7 7 ) . У ж и в у щ е г о ю ж н е е п л е м е н и С е р р а н о «во в р е м я н а б л ю д е н и я за з а т м е н и е м . . . б ы л о з а п р е щ е н о что бы т о н и б ы л о есть, и б о , к а к предполагалось, тот, кто ел, оказывал п о м о щ ь духам» (мертвецам, с ъ е д а ю щ и м н е б е с н о е т е л о ; S t r o n g , р . 35). В Ю ж н о й А м е р и к е , в Гайане, «индейцы Л о л а к а и Атабака... были у б е ж д е н ы в т о м , что е с л и Л у н а у м е р л а на с а м о м д е л е , т о все о ч а г и д о л ж ны погаснуть. О д н а к о каждая ж е н щ и н а , плача и вопя — к крикам при с о е д и н я л и с ь и м у ж ч и н ы , — хватала г о р я щ у ю г о л о в е ш к у и п р я т а л а ее п о д п е с о к или в з е м л ю . Т р о н у т а я их с л е з а м и и м о л ь б а м и , Л у н а в н о в ь с т а н о в и л а с ь в и д и м о й , а с о х р а н е н н ы е о ч а г и сразу ж е р а з г о р а л и с ь . Н о , если бы Л у н а на с а м о м д е л е о к а з а л а с ь м е р т в о й , з а р ы т ы е угли о с т а л и с ь б ы г о р я щ и м и » ( G u m i l l a , vol. П. р . 274). И н а о б о р о т , в о д н о м м и ф е Ч и р и г у а н о ( М , ) у т в е р ж д а е т с я , что п р о д о л ж е н и е с о л н е ч н о г о з а т м е н и я з а с т а в и л о бы г о л о в е ш к и в н о в ь з а з е л е н е т ь и п о к р ы т ь с я п о ч к а м и . А е с л и бы н а с т у п и л м о м е н т , когда и з - з а о т с у т с т в и я сухого д е р е в а п р и ш л о с ь бы ж е ч ь д а ж е т ы к в е н н ы е б у т ы л и , то э т о о з н а ч а л о бы п р и ш е с т в и е «долгой н о ч и » ( M c t r a u x . 2, р.' 1 5 8 ) . 1 1 5
6 9
116
284
II. Птичий концерт
Э т о й п о с л е д н е й с с ы л к о й круг з а м ы к а е т с я . М и ф о п р о и с х о ж д е н и и г р о з ы и дождя (Mj) привел нас к мифу о происхождении огня и обработки п и щ и п р и п о м о щ и о г н я (от М д о М ) . П р и н а д л е ж н о с т ь всех э т и х м и ф о в к одной и той же группе удалось у с т а н о в и т ь путем р а з л и ч н о г о рода соображений, среди которых хотелось бы выделить замечание, представ л я ю щ е е с я н а и б о л е е в а ж н ы м , — э т о та р о л ь , к о т о р у ю все в е р с и и п р и п и сывают шуму или его отсутствию. С ф о р м у л и р о в а н н а я таким образом проблема шума напомнила нам проблему предосудительных союзов, на к а з ы в а е м ы х п о с р е д с т в о м ш а р и в а р и , — с л у ч а й н о е о б н а р у ж е н и е ее в м и ф а х Б о р о р о М М и М н а с уже з а и н т р и г о в а л о , а т а к ж е п р о б л е м у з а т мения, которое вызывает страшный шум. И уже проблема затмения, ото слав нас сначала к инцесту, а потом к к у х о н н о й утвари и п р и г о т о в л е н ной п и щ е , п р и в о д и т в конце к о н ц о в к п р о б л е м е д о м а ш н е г о очага. О д н а к о в о з н и к а е т о д и н вопрос. К а к с л у ч и л о с ь , что р а с п р о с т р а н е н н о с т ь двух з н а ч и т е л ь н ы х р и т у а л о в , с в я з а н н ы х с ш у м о м , о к а з ы в а е т с я н а с т о л ь к о н е о д и н а к о в о й ? О п р е д е л е н н о е stricto sensu шаривари принадлежит к на родной европейской традиции. Усилия, затраченные Сайнтивесом с целью п р и д а н и я в с е о б щ е г о характера э т о м у я в л е н и ю , представляются м а л о у б е д и т е л ь н ы м и . П о мере того как и с п о л ь з у е м а я д л я с о п о с т а в л е н и й база р а с ш и ряется, становится я с н о , что обычаи у т р а ч и в а ю т с в о ю однородность. В к о н це к о н ц о в м ы вовсе н е м о ж е м б ы т ь у в е р е н н ы м и в т о м , что перед н а м и на с а м о м деле н е к а я группа. Н а о б о р о т , ш у м , в о з н и к а ю щ и й по случаю з а т м е н и й , обладает, по существу, универсальной распространенностью, а террито рия его о б н а р у ж е н и я включает и ту — г о р а з д о б о л е е о г р а н и ч е н н у ю , — что связана с шаривари. Проблема с л о ж н а , поскольку ее р а з р е ш е н и е п о т р е б о в а л о бы д о к а з а т е л ь ства н е г а т и в н о г о характера. О д н а к о мы о с м е л и м с я п р е д п о л о ж и т ь , что в о б ществе, не о б л а д а ю щ е м п и с ь м е н н о с т ь ю , м и ф и ч е с к о й категории ш у м а п р и д а е т с я с л и ш к о м б о л ь ш о е з н а ч е н и е и ее с и м в о л и ч е с к а я н а с ы щ е н н о с т ь с л и ш к о м велика, чтобы м о ж н о б ы л о б е з о г л я д н о ее использовать, если иметь в виду те с к р о м н ы е у с л о в и я , к о т о р ы е х а р а к т е р н ы для д е р е в е н с к о й ж и з н и , и ч а с т н ы й х а р а к т е р и н т р и г , о к о т о р ы х идет р е ч ь . Д е й с т в о в а т ь п о - и н о м у означало бы в н е к о т о р о м смысле создавать «много шума из ничего» или п о просту с л и ш к о м много шума — к о н е ч н о ж е . не из-за ерунды, поскольку зас л у ж и в а ю щ и е о с у ж д е н и я союзы часто в ы з ы в а ю т с а н к ц и и к о с м о л о г и ч е с к о 7
р
2
р
5
91
2S5
го масштаба, во в с я к о м случае имея в виду ту меру п р и м е н е н и я , к о т о р у ю л ю д и могут п о з в о л и т ь себе по о т н о ш е н и ю к н а с т о л ь к о з н а ч и т е л ь н о й силе, каковой является сила шума. Д л я того чтобы сила шума стала доступной ис п о л ь з о в а н и ю при л ю б ы х обстоятельствах и была бы отдана в полное р а с п о р я ж е н и е л ю д я м , н у ж н о , чтобы м и ф о л о г и ч е с к а я м ы с л ь в з н а ч и т е л ь н о й сте п е н и с е к у л я р и з и р о в а л а с ь . Аргументом в пользу этой гипотезы мог бы стать тот ф а к т , что и м е н н о в тех местах, где и с п о л ь з о в а н и е ш а р и в а р и п р е к р а т и л о с ь , шум, тем не м е н е е , сохраняет д о н е к о т о р о й с т е п е н и с в о ю в с е о б щ у ю ф у н к ц и ю . Е в р о п а XX в. с л и ш к о м ф а м и л ь я р н о о т н о с и л а с ь к научному з н а н и ю , чтобы п о с т и ч ь и с п о л ь з о в а н и е шума во время з а т м е н и й . Тем не менее д а н н о е средство п р о д о л ж а е т свое с у щ е с т в о в а н и е в с в я з и с н а р у ш е н и я м и и л и с угрозами н а р у ш е н и й к о с м о л о г и ч е с к о й ц е п и , но т о л ь к о в том случае, если эти н а р у ш е н и я могут б ы т ь п о н я т ы как с о б ы т и я , с к о р е е , с о ц и а л ь н ы е , чем к о с м и ч е с к и е . В Л и т в е , где д о недавнего в р е м е н и д е т я м предлагали бить п а л к а м и по к а с т р ю л я м и другой металлической утвари, чтобы в м о м е н т сол н е ч н о г о з а т м е н и я п р о г н а т ь злых духов, п р а з д н и к и в е с н ы о п я т ь носят ш у м н ы й характер. В с в я т у ю п я т н и ц у м о л о д ы е л ю д и с т а р а ю т с я с ш у м о м л о м а т ь мебель — столы, д е р е в я н н ы е кровати и т. п. А р а н ь ш е ш у м н о л о м а л и мебель у м е р ш и х л ю д е й . С ч и т а е т с я , что ш у м , вода и огонь д е й с т в е н н ы как средства д л я и з г н а н и я сил зла ( G i m b u t a s , р. 117). Т а к и е ф о р м ы п о в е д е н и я ведут свое п р о и с х о ж д е н и е от н е к о е й в с е о б щ е й с и с т е м ы , в с у щ е с т в о в а н и и к о т о р о й м о ж н о с о м н е в а т ь с я , л и ш ь д в и г а я с ь все д а л ь ш е на запад, и которая в к а к о й то м е р е п е р е ж и в а е т с а м о е с е б я , п р о я в л я я с ь в р а з б и в а н и и посуды и в п р и м е н е н и и п е т а р д в н о ч ь на п е р в о е я н в а р я в И т а л и и , а т а к ж е в к о н ц е р т а х , у с т р а и в а е м ы х л ю д ь м и , в о з в е щ а ю щ и м и о переходе от старого года к н о в о му и п р и в е т с т в у ю щ и х э т о т п е р е х о д на T i m e s Square, Piccadilly Circus* и Е л и с е й с к и х полях... 98
Впрочем, существует группа американских м и ф о в , в которых связь между социальным порядком и порядком космическим засвидетельство в а н а с о в е р ш е н н о о т ч е т л и в о . О б ы ч н о о н и ведут с в о е п р о и с х о ж д е н и е от северных берегов Тихого океана. Цимшиан: история Нальк В древние времена у молодых людей была привычка собираться вече ром за домами. Там они развлекались и шумели до поздней ночи. Раздра женное этой шумной возней небо послало на землю волшебное перо, ко торое молодые люди пытались поймать на лету. Однако первый, кому уда лось его схватить, взлетел в небо, а за ним — и все остальные, образовав шие длинную цепочку из тех, что хотели удержать своего предшественни ка, ухватив его за ноги. Когда все молодые люди окончательно оторвались от земли, перо исчезло, и поскольку больше не за что было уцепиться, они упали и разбились. Никто из них не выжил. Однако одна молодая женщина оставалась дома, ибо только что роди ла. Она рожает несколько чудесных детей. Узнав об участи своей семьи, они решают отомстить и провоцируют небо снова послать им перо, кото рым удается овладеть. Запасшись этим талисманом, они предпринимают небесное путешествие и заканчивают его тем. что сочетаются с ветрами, дующими с четырех сторон света, установив каждому соответствующий режим действия, которым те и следуют доныне (Boas, 2, р. 125-131). Л/у 0. 7
286
Мы с у щ е с т в е н н ы м образом с о к р а т и л и этот м и ф , п о н и м а я , что по с в о е м у п р о и с х о ж д е н и ю он о ч е н ь у д а л е н от т р о п и ч е с к о й А м е р и к и . И о д н а к о б е з его п о м о щ и г о р а з д о т р у д н е е б ы л о б ы н а й т и м е с т о д л я о д н о г о б р а з и л ь с к о г о м и ф а , к о т о р ы й в о п р е к и р а з д е л я ю щ е м у их р а с с т о я н и ю н е посредственным образом перекликается с д а н н ы м . М .
Кадувео: окраска птичьего оперения Трое ребят имели привычку продолжать свои игры перед хижиной далеко заполночь. Отец и мать не обращали на это внимания. Однажды ночью, когда дети играли, — а было уже очень поздно, — с неба опустил ся горшочек с землей, красиво разукрашенный и полный цветов... Дети увидели цветы и хотели схватить их, но как только они протяну ли руки к цветам, те переместились на другую сторону горшочка, и сде лали это таким образом, что дети забрались внутрь, чтобы их нарвать. Горшочек начал подниматься в воздух; подоспевшая мать сумела ух ватить одного ребенка за ногу. Но он разбился, и из его раны натекло озе ро крови, в которое большинство птиц (чье оперение в то время было одинаково белым) погрузилось полностью или частично, обретя, таким образом, разнообразную окраску, привычную нам сегодня (Ribeiro, /, р. 140-141). 171
Близость канадского и бразильского м и ф о в позволяет нам включить в настоящую работу одну важную группу ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф о в , т а к ж е о т н о с я щ и х с я к о к р а с к е п т и ц , и п р е д л о ж и т ь их и н т е р п р е т а ц и ю . Один из этих м и ф о в нам уже известен. Э т о м и ф Арекуна о п р о и с х о ж д е нии отравы для р ы б н о й ловли ( М ) , из-за предпоследнего эпизода к о т о р о г о м ы и о т к л а д ы в а л и его о б с у ж д е н и е ( с м . с. 247-249). П о с л е т о г о к а к змей-радуга был убит п т и ц а м и , все ж и в о т н ы е собрались и р а з д е л и л и между с о б о й е г о р а з н о ц в е т н у ю к о ж у . В з а в и с и м о с т и от с в о е о б р а з и я о к р а с к и т о г о к у с к а , к о т о р ы й в ы п а л на д о л ю к а ж д о г о из н и х , ж и в о т н ы е п о л у ч и л и с в о и о т л и ч а ю щ и е с я друг от д р у г а г о л о с а , м а с т и и о п е р е н и я . 1 4 5
Мъ ]4
Арекуна: происхождение
отравы для рыбной ловли
(продолжение)
Белая цапля взяла свой кусок змея и запела: «а-а — а-а», и этот крик она сохраняет за собой и сегодня. Магуари {Ciconia maguari) сделал то же самое и издал противный вопль «a(o)-a(o)». Соко (Ardea brasiliensis) разло жил кусок змея у себя на голове и на крыльях (где и находятся у него цветные перья) и запел: «коро-коро-коро». Зимородок (Alcedo sp.) поло жил свой кусок на голову и на грудь, отчего перья там стали красными, и запел: «се-тксе-тксе-тксе». Потом настала очередь тукана, который при крыл себе куском кожи грудь и живот (перья в этих местах у него белые и красные). И произнес: «кион-хе, кион-хе-хе». Кусок кожи прицепился к его клюву, и тот пожелтел. Потом пришел мутум (Crax sp.); он прило жил свой кусок к горлу и запел: «хм-хм-хм-хм», а лоскутик кожи, кото рый ему достался, окрасил желтым цветом ноздри мутума. Затем пришел куйубим {Penelope sp.): кусок змея побелил его голову, грудь и крылья, и он запел: «кррр». да так и поет с тех пор по утрам. Каждая птица «нашла свою красивую флейту и хранит ее». 287
Ара получил богато расцвеченное оперенье, завладев большим куском кожи и покрыв им все свое тело; его примеру последовали желтые попу гаи и попугайчики. Птице оазабака (неидентифицированная птица саванн) досталось умение петь с изяществом «оазабака-оазабака-ку-лу-лу-лу-лу». И все птицы, включая жако и соловья, получили, таким образом, свое оперение и свою «флейту». Затем наступил черед покрытых шерстью: тапира, капибара (Hydrocoerus capibara), оленя. Каждый из них взял по куску кожи. Благодаря сво ему куску олень приобрел рога. На самом деле рога лесного оленя были некогда достоянием того вида, который жил в саванне, и наоборот, но по скольку размер рогов стеснял в движениях лесного оленя, запутывавше гося в лианах и в ветвях деревьев, они решили обменяться рогами. Котиа {Dasyprocta aguti) получил красноватую шерсть с белыми пятна ми на груди и на животе и свою нежную «флейту» — «кин-кин»; то же са мое досталось и пака (Coelogenys раса). Тапир обрел призывный голос, который напоминает хрип. Каэтету {Discotyles torquatus) положил кожу себе на плечи, и его шерсть стала длинной и черной; научился он и кри чать: «хкс-хкс»; таиассу (= квуэйксада: Dicotyles labiatus) покрыл кожей лапы и хребет, где шерсть стала желтой, а крик ему выпал «рр-рр» (более чистый, чем гортанное и приглушенное «рр-рр»). Получили свой «голос» и обезьяны всех видов; именно таким образом звери и птицы обрели оп ределенный цвет масти и свою «флейту» ( К . С /, р. 73-75). Этот м и ф — в ы з ы в а ю щ и й в о с х и щ е н и е у р о к э т н о з о о л о г и и , ж и в о с т ь и богатство которого сумел сохранить Кох-Грюнберг благодаря присуще му ему о с т р о м у ч у в с т в у э т н о г р а ф и ч е с к о й в е р н о с т и , — д о л ж е н б ы т ь с о п о с т а в л е н , что д е л а е т и с а м К о х - Г р ю н б е р г , с д р у г о й его г а й а н с к о й в е р сией. М .
Араваки: окраска птичьего оперения Однажды люди и птицы объединились, чтобы уничтожить огромного водяного змея, который нападал на всех живых существ. Однако охвачен ные страхом соратники отговорились друг перед другом, объясняя свое решение тем, что могут сражаться только на твердой земле. Наконец, бак лан решился нырнуть и смертельно ранил чудовище, которое лежало глу боко под водой, обвившись вокруг находящихся в воде корней огромно го дерева. Издавая ужасные крики, люди сумели заставить змея вылезти из воды, прикончили его и освежевали. Баклан потребовал себе кожу в качестве награды за победу. Вождь индейцев иронично сказал ему: «Еще чего! Ты можешь взять ее только силой!» «Согласен!» — ответил баклан и сделал знак другим птицам. Сообща они бросились вперед, каждый ухва тился клювом за край кожи, после чего птицы резко взлетели вместе с добычей. Разозленные и разъяренные индейцы стали с тех пор врагами птиц. Для того чтобы разделить кожу, птицы расположились поодаль. Они договорились, что каждой из них достанется тот кусок, который она дер жала в клюве. Окраска кожи была великолепной: красный, желтый, зеле ный, черный и белый цвета создавали рисунки, подобных которым еще никто никогда не видывал. Как только каждая "птица завладела своим кусП2
ком кожи, свершилось чудо: до сих пор все имели довольно мрачный вне шний вид — и вдруг стали белыми, желтыми, синими... Попугаи приоб рели красный и зеленый цвета, а ара покрылся дотоле невиданными перь ями — розовыми, пурпурными, золотистыми. Баклану, который проявил себя больше всех, досталась лишь черная голова. Однако он счел себя удовлетворенным ( К . С . У. р. 292-293; Brett, р. 173-175: Im Thurn. p. 382-383; Roth, /, p. 225-226). У Вилела из б о л и в и й с к о г о Чако (и, следовательно, живущих о т н о с и т е л ь н о б л и з к о к К а д у в е о ) есть о д и н м и ф т о г о ж е т и п а . М .
Вилела: окраска птичьего оперения У одной вдовы был единственный сын, который любил охотиться на птиц, особенно на колибри. Это было его единственным занятием, и оно настолько поглощало юношу, что тот возвращался лишь поздно ночью. Такая одержимость беспокоила мать, предчувствующую несчастье, однако сын не слушал ее. Однажды он находит на берегу, у воды, маленькие разноцветные ка мешки, которые тщательно собирает, с тем чтобы продырявить и сделать из них ожерелье. Едва юноша надевает ожерелье на шею, как превраща ется в змея. В этом облике он укрывается на вершине дерева. Змей рас тет, увеличивается в размерах и становится чудовищем-людоедом, кото рое последовательно уничтожает все близлежащие деревни. Один индеец решает покончить с ним. Завязывается битва. Несмотря на помощь голубя, человек уже близок к поражению, когда все птицы объединяются, чтобы помочь ему: «Они собираются в группы в соответ ствии со своей принадлежностью к тому или иному семейству и при этом поют, ибо, как говорят, в то время пение являлось птичьей речью, и все птицы владели ею». Атака птиц не приносит успеха, пока в сражение не вступает сильное семейство карликовой совы (Glaucidium паппит King) , которое все это время держалось в стороне. Птицы вновь атакуют чудовище и совы, из давая крик: «нот, нот, нот, пи», выклевывают змею глаза. Другие птицы приканчивают его, вспарывают ему живот и освобождают его жертв, мно гие из которых оказываются еще живыми. После чего каждое семейство улетает в свою сторону. Чуть позже пошел дождь, и труп чудовища поднялся в воздух, став радугой; так появилась радуга, которая будет существовать вечно (Lehmann-Nitsche, 2, р. 221-226). 171
117
П р и в е д е н н ы е м и ф ы по своему п р о и с х о ж д е н и ю очень о т л и ч а ю т с я друг от д р у г а , п о с к о л ь к у М относится к северо-востоку Канады, М и М — к Гайане, М и М — к юго-западу тропической Америки. О д н а к о я с н о , ч т о о н и могут быть с в е д е н ы к м н о г о ч и с л е н н ы м в а р и а ц и ям на одну и ту же тему: у с т а н о в л е н и е е с т е с т в е н н о г о п о р я д к а , о д н о в р е м е н н о м е т е о р и ч е с к о г о и з о о л о г и ч е с к о г о . Герои мифа Ц и м ш и а н о в уста н а в л и в а ю т р е ж и м для д е й с т в и я в е т р о в , т. е. п е р и о д и ч н о с т ь в р е м е н года: к р о м е т о г о , с б о л ь ш о й н е у к л ю ж е с т ь ю о н и в о с с т а н а в л и в а ю т скелеты умерших р о д и т е л е й , что и о б ъ я с н я е т н ы н е ш н и е отличия ( а н а т о м и ч е с 1 4 5
1 7 0
1 7 2
1 7 1
1 7 3
289
кие) человеческих типов. Два аспекта обнаруживаются также и в мифе К а д у в е о , к о т о р ы й с о о б щ а е т о р а з л и ч и я х между п т и ц а м и ( з о о л о г и ч е с к и й а с п е к т ) , но к р о в ь р а с ч л е н е н н о г о р е б е н к а с т а н о в и т с я в с о о т в е т с т в и и с о д н о й из в е р с и й ( R i b e i r o , /, р . 141) п р и ч и н о й о б р е т е н и я о с о б о г о цвета н е б о м , когда, к а к р а з п е р е д н а с т у п л е н и е м з а с у ш л и в о г о с е з о н а , в ы п а д а ют п о с л е д н и е д о ж д и , и л и , в с о о т в е т с т в и и с другой в е р с и е й (Baldus, 4, р. 124), п р и ч и н о й р а д у г и . Р а в н ы м о б р а з о м г а й а н с к и е м и ф ы с б л и ж а ю т р а дугу и о к р а с к у п т и ч ь е г о о п е р е н и я , в то в р е м я к а к м и ф В и л е л а , к о т о р ы й т а к ж е к а с а е т с я р а д у г и , о п р е д е л я е т з о о л о г и ч е с к и й а с п е к т в к а ч е с т в е аку стического критерия, заменяющего визуальный: птицы дифференциру ю т с я в с о о т в е т с т в и и с их п е н и е м . В в е р с и я х Й и в а р о ( м ы не п р и в л е к а л и их, ч т о б ы не п е р е г р у ж а т ь и з л о ж е н и е ) п р о и с х о д и т т о ж е с а м о е ( K a r s t e n , /, р . 3 2 7 - 3 2 8 ; F a r a b e e , 2, р . 123). М и ф А р е к у н а о д н о в р е м е н н о о б ъ я с н я е т д и ф ф е р е н ц и а ц и ю масти и оперения, а также пения и криков животных. О д н а из в е р с и й Т о б а ( М ) , и м е ю щ а я д в о й н и к о в в А м а з о н и и ( A m o r u m , р . 2 7 7 - 2 7 9 ) и в Г а й а н е ( A h l b r i n c k , ст. « N o m o » ) , п р и б л и ж а е т с я к м и ф у Ц и м ш и а н о в : злоба радуги, о с к о р б л е н н о й тем, что была п р о л и т а ее вода, к о т о р у ю и с п ы т ы в а ю щ а я н е д о м о г а н и е д е в у ш к а с о б и р а л а с ь в ы п и т ь , вызывает п о т о п ; в потопе гибнут все и н д е й ц ы : «Трупы стали ж е л т ы м и , з е л е н ы м и или ч е р н ы м и , а п т и ц ы всех цветов — ч е р н ы е , белые, з е л е н ы е — улетели» (Metraux, 5, р. 29). З о о л о г и ч е с к и й аспект, с в я з а н н ы й с радугой, о б о з н а ч е н здесь, т а к и м о б р а з о м , д в а ж д ы : в связи с л ю д ь м и и в с в я з и с п т и ц а м и . 1 7 4
** * Для объяснения происхождения окраски птичьего оперения у Тоба и М а т а к о есть е щ е о д и н м и ф , н е с в я з а н н ы й , к а к п р е д с т а в л я е т с я н а п е р в ы й взгляд, с предыдущим. Отсюда возникает проблема, которой нам необ ходимо заняться. М .
Матако: окраска птичьего оперения Демиург и о б м а н щ и к Тавксвакс путешествовал вдоль берега реки. Ночь он провел на берегу. Проснувшись, демиург почувствовал голод, но продолжил свой путь и к полудню достиг хижины, окруженной бесчис ленными глиняными кувшинами, полными воды. В ней жила одна старая женщина. Тавксвакс подошел поближе и попросил попить. Старуха ука зала ему на кувшины и разрешила пить, сколько захочется. Однако Тавксвакс сделал так, что вода нагрелась, и попросил старуху сходить за свежей водой на реку. Поскольку женщина опасалась оставлять свою маленькую дочку, за которой ухаживала, Т. посоветовал ей уложить девочку в гамак, а сам прошептал магические слова, чтобы кувшин ста рухи не наполнялся до тех пор. пока он не съест ребенка. Придя на реку, женщина тщетно пыталась набрать воду. А тем временем Т. берет ребен ка, зажаривает и съедает, а потом кладет вместо него в гамак камень [по версии Тоба: Лис прижимается ртом к заднему проходу младенца и выса сывает все его внутренности, оставляя лишь кожу]. Затем он прекращает действие колдовства, кувшин наполняется, и старуха возвращается домой. При виде камня она плачет и возмущается. Эта старая женщина была 175
290
дикой пчелой, принадлежащей к тому виду, который называют мороморо [по другой версии — осой-каменщицей). Она погружает обманщи ка в глубокий сон и. пока демиург спит, затыкает воском и землей все от верстия, имеющиеся в его теле: рот, ноздри, глаза, пенис, задний проход: а также обмазывает все углубления между его пальцами. Проснувшись, Тавксвакс обнаруживает, что его раздуло и собственное состояние вызывает у него опасения. Птицы (которые тогда были людь ми) пришли ему на помощь и попытались откупорить его ударами топо ра, то бишь ударами клюва, но воск стал очень крепким. Только один маленький дятел сумел проделать отверстие. Из дыры брызнула кровь де миурга и покрыла красными пятнами всех птиц, кроме ворона, испачкан ного нечистотами, выходившими из заднего прохода (Metraux, J, p. 29-30; 5, p. 133-134. Palavecino, p. 252-253). Интерпретируя этот м и ф , мы сталкиваемся с двумя трудностями. Если о г р а н и ч и т ь с я р а с с м о т р е н и е м с и н т а г м а т и ч е с к о й ц е п о ч к и , т. е. р а з в е р т ы в а н и я сюжета р а с с к а з а , п о в е с т в о в а н и е м о ж е т п о к а з а т ь с я б е с с в я з н ы м и с к о н струированным самым абстрактным образом. Если же попытаться вновь поместить этот м и ф в парадигматическую совокупность, образованную другими м и ф а м и , о т н о с я щ и м и с я к окраске птичьего оперения, включая и М п л е м е н Т о б а и М а т а к о , то с о п р о т и в л е н и е будет столь же в е л и к о , и б о история, которую он рассказывает, выглядит весьма своеобразной . Н а ч н е м с р а с с м о т р е н и я п о с л е д н е г о а с п е к т а . М и ф ы об о к р а с к е п т и ч ь его о п е р е н и я у п о м и н а ю т о д е л е ж е ш к у р ы , п р и н а д л е ж а в ш е й ч у д о в и щ у людоеду. О д н а к о в п р и в е д е н н о м м и ф е М а т а к о о б м а н щ и к берет на себя и м е н н о р о л ь ч у д о в и щ а - л ю д о е д а , п о с к о л ь к у съедает ж и в о г о р е б е н к а . В р е менно придерживаясь л и ш ь последней части мифа, мы получаем в ре зультате с л е д у ю щ е е и з м е н е н и е : 1 7 4
1 1 8
Г ос вежеМ>45 ' 1 ванное И Т. НА| чудовище-
враждебные ему птицы делят его шкуру:
(центробежное действие)
оказывающие помощь птицы вновь вскрывают его отверстия:
(центростреми тельное действие)
L людоед; закупорен ное м 1 7 Л чудовищелюдоед;
1 1 / >
окраска птичьего оперения
|
Следует л и в т а к о м случае п р е д п о л о ж и т ь , что первая часть М с его тщательно разработанной конструкцией и богатством содержащихся в нем деталей, к о т о р ы е иногда даже кажутся н е н у ж н ы м и , н а п р а в л е н а л и ш ь на т о , ч т о б ы п о д т в е р д и т ь в ы п о л н е н и е о б м а н щ и к о м ф у н к ц и и ч у д о вища-людоеда? П р и условии рассмотрения только синтагматических от н о ш е н и й в ы в о д к а ж е т с я н е и з б е ж н ы м . О д н а к о м ы о с т а н о в и м с я на э т о м м и ф е и м е н н о с т е м , ч т о б ы п р о и л л ю с т р и р о в а т ь с его п о м о щ ь ю о д н о в а ж ное п р а в и л о с т р у к т у р н о г о метода. Будучи р а с с м о т р е н н о й в с в о е м п е р в о н а ч а л ь н о м с о с т о я н и и , л ю б а я синтагматическая цепочка должна быть воспринята как л и ш е н н а я с м ы с 1 7 5
291
л а ; л и б о при п е р в о м р а с с м о т р е н и и в о о б щ е нет н и к а к о г о с м ы с л а , л и б о , о б н а р у ж и в а я н е к и й с м ы с л , н е л ь з я у т в е р ж д а т ь , что он в е р е н . Ч т о б ы п р е о д о л е т ь это з а т р у д н е н и е , е с т ь л и ш ь два с п о с о б а . П е р в ы й з а к л ю ч а е т с я в р а с ч л е н е н и и с и н т а г м а т и ч е с к о й ц е п и на с о о т н о с и м ы е д р у г с д р у г о м о т р е з к и , по п о в о д у к о т о р ы х затем о с т а н е т с я д о к а з а т ь , что о н и п р е д с т а в л я ют с о б о й р а з н ы е в а р и а ц и и на о д н у и ту же т е м у ( L . - S . , 5, р . 2 2 7 - 2 5 6 ; 6). Второй способ, д о п о л н я ю щ и й предыдущий, предполагает наложение н е к о е й с и н т а г м а т и ч е с к о й ц е п о ч к и , в з я т о й в ее ц е л о с т н о с т и — и н а ч е г о в о р я , м и ф а в ц е л о м , — на другие м и ф ы и л и о т р ы в к и м и ф о в . В результате в с я к и й раз р е ч ь и д е т о п о д м е н е с и н т а г м а т и ч е с к о й ц е п и п а р а д и г м а л ь н о й с о в о к у п н о с т ь ю , а р а з л и ч и е между о п и с а н н ы м и с п о с о б а м и с о с т о и т в т о м , что в о д н о м случае д а н н а я с о в о к у п н о с т ь о к а з ы в а т с я в ы р в а н н о й и з ц е п и , а в д р у г о м — с а м а ц е п о ч к а я в л я е т с я в к л ю ч е н н о й в эту с о в о к у п н о с т ь . Н о с о с т а в л е н а с о в о к у п н о с т ь из к у с к о в ц е п и и л и ж е ц е п ь о б р е т а е т в н е й м е сто в качестве о д н о й из составляющих частей — п р и н ц и п остается тем же. Две синтагматические цепи, или два фрагмента одной и той же ц е п и , к о т о р ы е , б у д у ч и в з я т ы в о т д е л ь н о с т и , не о б л а д а ю т н и к а к и м о п р е д е л е н н ы м с м ы с л о м , обретают его благодаря тому, что о к а з ы в а ю т с я п р о т и в о п о с т а в л е н н ы м и д р у г другу. И т а к к а к о п р е д е л е н н о е з н а ч е н и е в о з н и к а е т , к о г д а о н и о б р а з у ю т п а р у , з н а ч и т , д о т о г о е г о не с у щ е с т в о вало, оно оставалось с к р ы т ы м , но п р и с у т с т в у ю щ и м в виде п а с с и в н о г о осадка в каждом м и ф е или фрагменте мифа, которые рассматривались по отдельности. Значение полностью заключено в динамической связи, л е ж а щ е й в о с н о в а н и и о д н о в р е м е н н о н е с к о л ь к и х м и ф о в или частей од н о г о и т о г о ж е м и ф а ; п о д в о з д е й с т в и е м э т о й с в я з и м и ф ы и их ч а с т и движутся к рациональному существованию и достигают совместного осуществления в качестве взаимопротивопоставленных пар, относя щихся к одной и той же группе превращений. В случае, который при влекает наше в н и м а н и е , доказательство обретет большую убедитель н о с т ь в с и л у т о г о , ч т о о н о т р е б у е т двух п о в т о р я ю щ и х д р у г друга э т а п о в и способствует разъяснению. Известен м и ф , синтагматическая цепь которого может быть названа «объясняющей» по отношению к синтагматической цепи мифа ТобаМ а т а к о , п о с к о л ь к у о н а п р о т и в о с т о и т ей б у к в а л ь н о п о к а ж д о м у п у н к т у . Это м и ф Карибов из Гайаны о происхождении отравы для рыбной лов л и и б о л е з н е й ( М ) , р а н е е уже в к р а т ц е и з л о ж е н н ы й (с. 2 6 3 - 2 6 4 ) : ] 6 7
Дух-обманщик, муж ского рода, путеше ствует вблизи от реки, недалеко от которой находится хижина;
хозяйка хижины это бабушка, ухаживающая за младенцем;
хозяйка хижины выставляет напоказ и шедро предлагает свои запасы воды.
Преданный Дух. жен ского рода, посещает хижину, недалеко от которой протекает река:
посетительница хижины это мать. кормящая младенца;
хозяйка хижины прячет свои запасы воды и эгоистично отказывает в ней.
292
^ 1 7 5
М
1 6 2
| Дух п р о с и т пить * (хотя он голоден);
Дух-посетитель делает предлагаемое ему питье слишком горячим;
хозяйка отправляется на реку за свежей водой для гостя и оставляет своего младенца.
г Дух соглашается 1 есть (но будет за/ т е м испытывать * жажду);
хозяин, принадлежащий к человеческому роду, делает предлагаемую гостю пишу очень горячей;
посетительница сама отправляется за свежей водой на реку, оставляя своего младенца.
(См. с. 291) } Дух съедает мла^ 1 7 5 } денца или погло| щает его сырым
м
< Хозяйка варит ^ 162 } (не съедая его) 1 ребенка Духа;
[М
происхождение окраски птичьего оперения.
175
1 4 5
происхождение отравы для рыбной ловли.
]
Ниже мы продемонстрируем другой пример обратного превращения, п р и в о д я щ е г о в о д н о м случае к т е м е о т р а в ы , а в д р у г о м — к т е м е о к р а с ки п т и ч ь е г о о п е р е н и я . С е й ч а с ж е в а ж н ы м д л я н а с я в л я е т с я т о , ч т о М в своей п е р в о й ч а с т и о к а з ы в а е т с я и з о м о р ф н ы м М , а во в т о р о й ч а с т и — изоморфным М , который представляет собой совершенно иной миф. Здесь возникает вопрос: существует л и связь между М и М и како ва о н а , е с л и о т в е т о к а ж е т с я у т в е р д и т е л ь н ы м ? И М , и М являются м и ф а м и о происхождении отравы для р ы б н о й л о в л и , о д н а к о , в ы п о л н я я о б щ у ю для них м и с с и ю , о н и движутся п р о т и в о п о л о ж н ы м и п у т я м и . М - с в я з ы в а е т п р о и с х о ж д е н и е отравы д л я р ы б н о й л о в ли с радугой, а другие п р о с м о т р е н н ы е н а м и м и ф ы о п и с ы в а ю т радугу к а к чу д о в и щ е - л ю д о е д а , к о т о р о е отдало ч е л о в е ч е с т в о во власть с т р а д а н и я и с м е р ти. В с а м о м начале М , н а п р о т и в , следует в о с п о м и н а н и е о в р е м е н и , к о г да с т р а д а н и е и с м е р т ь б ы л и е щ е н е и з в е с т н ы . О д н о м у с в е р х ъ е с т е с т в е н н о м у существу — змее, п р и н а д л е ж а щ е й к м у ж с к о м у роду и я в л я ю щ е й с я п о ж и р а телем, соответствует Дух ж е н с к о г о рода, б е р у щ и й на себя р о л ь к о р м и л и ц ы . Змей преследует л ю д е й (а в М — и п т и ц ) ; Дух же выражает по о т н о ш е н и ю к ним любовь. Люди в лице ребенка становятся жертвами злобности змея ( М ) ; т а к ж е посредством ребенка Дух о к а з ы в а е т с я ж е р т в о й з л о б н о с т и л ю дей ( М ) . З м е й - р а д у г а живет глубоко п о д в о д о й , обладателем к о т о р о й он является. Дух л и ш е н воды и изнывает от ж а ж д ы . В М главный а н т а г о н и з м о б н а р у ж и в а е т с я между радугой и п т и ц а м и ( в о з д у ш н ы м и с у щ е с т в а м и ) , к о т о р ы е у н и ч т о ж а ю т ее; Дух из М , к а к и все его с о р о д и ч и , и с п ы т ы в а е т сильную а н т и п а т и ю к сладким пататам (хтонические существа?), одного л и ш ь словесного упоминания о которых оказывается достаточно, чтобы вызвать его и с ч е з н о в е н и е . 1 7 5
1 6 2
1 4 5
1 4 5
1 4 5
1 6 2
1 4
1 6 2
1 7 2
1 4 5
1 6 2
1 4 5
] 6 2
114
293
1 6 7
Итак, с т а н о в и т с я я с н о , в чем состоит с в о е о б р а з и е п о з и ц и и , в ы р а ж а е м о й М : он п р е д с т а в л я е т с о б о й «критику» — в к а н т и а н с к о м з н а ч е н и и э т о г о т е р м и н а — М , , п о с к о л ь к у п р о б л е м а , к о т о р а я здесь п о с т а в л е н а и разрешена, может быть сформулирована следующим образом: какова со в о к у п н о с т ь у с л о в и й , н е о б х о д и м ы х для того, ч т о б ы с в е р х ъ е с т е с т в е н н о е су щ е с т в о , п р о т и в о п о л о ж н о е радуге, б ы л о б ы п о б у ж д е н о д е й с т в о в а т ь т о ч н о т а к ж е , как и о н а ? С л е д о в а т е л ь н о , хотя и п р е б ы в а я на ф о р м а л ь н о м у р о в не, м ы с п о м о щ ь ю н а ш е г о а н а л и з а м о ж е м с ф о р м у л и р о в а т ь некую г и п о т е зу, к а с а ю щ у ю с я о т н о с и т е л ь н о г о возраста о б о и х м и ф о в , а т а к ж е их и з н а ч а л ь н о й или же п р о и з в о д н о й ф у н к ц и и : д л я т о г о ч т о б ы с и н т а г м а т и ч е с к и е ц е п о ч к и стали п о н я т н ы м и , н у ж н о , чтобы М предшествовал М и что б ы второй м и ф м о г б ы т ь в о с п р и н я т к а к р е з у л ь т а т о с о б о г о т и п а р а з м ы ш ления — само собой разумеется, бессознательного — о первом. Противо п о л о ж н а я г и п о т е з а б ы л а бы л и ш е н а о б ъ я с н я ю щ е й с и л ы . Т а к и м же о б р а зом М представляется производным по о т н о ш е н и ю к М и М , ко т о р ы е — как о д и н , т а к и д р у г о й — им п р е д п о л а г а ю т с я , п о с к о л ь к у его о р и г и н а л ь н о с т ь с о с т о и т в их в з а и м н о м п р о т и в о п о с т а в л е н и и в результате их ж е о б р а щ е н и я . Н о о н с о в е р ш а е т их о б р а щ е н и е н е о д и н а к о в ы м о б р а з о м : М передает т о ж е с о о б щ е н и е , что и М (тема о к р а с к и о п е р е н и я п т и ц ) , при помощи простой лексической инверсии; а обращенное сообщение М он передает п о с р е д с т в о м с о х р а н е н н о г о к о д а . Ч а с т и ч н о беря на с е б я ф у н к ц и ю радуги ( п о с в о е м у существу о б л а д а ю щ у ю н е д о б р ы м х а р а к т е р о м ) , а ч а с т и ч н о — ф у н к ц и ю Д р у ж е л ю б н о г о Духа ( д о б р у ю по своему существу), о б м а н щ и к , к о т о р ы й , будучи о д н о в р е м е н н о и д о б р и з о л , в ф о р м а л ь н о м плане различным образом демонстрирует свою двойственность: это и ре а л и з а ц и я ч е г о - т о вроде «crossing over»* м е ж д у д в у м я м и ф а м и , и п р и н я т и е о д н и м из м и ф о в его о б р а щ е н н о й в е р с и и , и о р и г и н а л ь н ы й характер о б р а щ е н и я этой версии, и п р и н я т и е как «прямой» версии другого мифа, так и ее о р и г и н а л ь н о г о о б р а щ е н и я ( н о по о т н о ш е н и ю к и н о й о с и ) . 1 6 2
4 5
1 4 5
1 7 5
] 6 2
1 4 5
1 7 5
1 6 7
1 4 5
1 6 2
99
В о п р е к и д а н н о м у в ы в о д у , а о н сам п о с е б е д о с т а т о ч н о с л о ж е н , э т а п р о б л е м а д а л е к а от и с ч е р п а н н о с т и . С у щ е с т в у е т м и ф К а р а й а ( М ) , к а н а л и з у к о т о р о г о м ы не о б р а щ а л и с ь , не ж е л а я ч р е з м е р н о у д л и н я т ь и з л о ж е н и е , хотя о н в н е к о т о р о м о т н о ш е н и и и п р е д с т а е т п е р е д н а м и к а к о б р а щ е н н а я версия м и ф а Кашуйана о происхождении кураре ( М ) . М и ф п о в е с т в у е т о г е р о е , к о т о р ы й б ы л и з л е ч е н от я з в з м е е м , с н а б д и в ш и м его в о л ш е б н ы м и с т р е л а м и ; благодаря этим стрелам он д о л ж е н был у н и ч т о ж и т ь расу о б е з ь я н - к а н н и б а л о в , о т н о с я щ и х с я к в и д у г у а р и б а . С т р е л ы не б ы л и о т р а в л е н ы , б о л е е т о г о , п р и п о м о щ и в о л ш е б н о й м а з и их д е й с т в и е б ы л о о с л а б л е н о и з о п а с е н и я , что о д н а ж д ы с т р е л ы м о г у т п о л е т е т ь в о б р а т н о м н а п р а в л е н и и ( E h r e n r e i c h , р. 8 4 - 8 6 ; K r a n s e , р . 3 4 7 - 3 5 0 ) . О т м е т и м л ю б о п ы т н у ю в з а и м н у ю симметричность о д н о й детали этого м и ф а и М , в к о т о р о м , к а к м ы т о л ь к о что у в и д е л и , т а к ж е п р о и с х о д и т о б р а щ е ние (но несколько иным образом) мифов о происхождении отравы. В М герой д о л ж е н с л я г у ш к о й , ч ь и м с о о б щ н и ч е с т в о м е м у следует з а р у ч и т ь с я , и з о б р а з и т ь к о и т у с , п р о с о в ы в а я п е н и с в п р о м е ж у т к и между п а л ь ц а м и п е р е д н и х и з а д н и х л а п о к а м ф и б и и , т. е. и с п о л ь з у я у г л у б л е н и я и с к л а д к и ее тела, будто э т о о т в е р с т и я . В М , - п ч е л а , или оса, н а п р о т и в , затыкает отверстия и замазывает впадины между суставами, к которым также относится как к отверстиям. 1 7 7
1 6 1
1 7 5
1 7 7
1 2 0
7
294
С другой стороны, сравнивая М и М , м о ж н о в с п о м н и т ь , ч т о , бу дучи п р о т и в о п о л о ж н о й радуге, с в е р х ъ е с т е с т в е н н а я г е р о и н я и з М , в к о н е ч н о м и т о г е ведет себя а н а л о г и ч н о , п о к а з ы в а я тем с а м ы м с в о ю о т в е т с т в е н н о с т ь за п р о и с х о ж д е н и е с м е р т и , б о л е з н е й и о т р а в ы д л я р ы б н о й ловли. Симметричным образом героиня М , соотносимая с радугой, когда та п р е д с т а е т в ч е л о в е ч е с к о м о б л и к е — в к а ч е с т в е о б л а д а т е л ь н и ц ы воды, — в конце концов оказывается осой или пчелой м о р о - м о р о : тер м и н п р о и с х о д и т от К в е ш у а , у к о т о р ы х с л о в о муру-муру значит «разно ц в е т н ы й » , что уже д а е т н а м о п р е д е л е н н у ю и н ф о р м а ц и ю . К а к и л я г у ш к а из М , п ч е л а о т о ж д е с т в л я е т с к л а д к и , о б р а з у е м ы е с у с т а в а м и , и о т в е р стия, и м е ю щ и е с я в теле, но достигает этим п р о т и в о п о л о ж н о г о результа та: л я г у ш к а в о о б р а ж а е т , что м о ж е т « п р о т к н у т ь » с к л а д к и ; п ч е л а ж е , с т а раясь заткнуть отверстия, оказывается введенной в заблуждение иллюзи ей и н о г о рода. К а к и радуга, л я г у ш к а ведет с в о е п р о и с х о ж д е н и е от н е к о его в л а ж н о г о о с н о в а н и я ; а г е р о и н я М непосредственным образом — п о с к о л ь к у ее л и ш а ю т в о д ы — х а р а к т е р и з у е т с я п р и п о м о щ и и с п ы т ы в а е м о й е ю ж а ж д ы и в с в я з и с з а с у х о й . П р о д о л ж а я п р и м е н я т ь те ж е п р а в и ла п р е в р а щ е н и я , м о ж н о сделать вывод, что для пчелы или осы из М , поведение которой представляет собой обращенное поведение лягушки из М , х а р а к т е р н а «безводная» к о н н о т а ц и я ; э т о п о д т в е р ж д а е т в к а ч е с т в е н е к о е г о п р е д в о с х и щ е н и я н а ш и р а с с у ж д е н и я в п р и м . 120, о с е м а н т и ч е с кой ф у н к ц и и ос в ритуале Шеренте. 1 7 5
1 6 2
7 5
1 7 5
1 7 7
1 6 7
1 7 5
| 6 7
* ** В е р н е м с я на к о р о т к о е в р е м я к в е р с и и Ц и м ш и а н о в ( М ) , к о т о р а я п о с л у жила о т п р а в н ы м пунктом для д а н н о г о анализа. Она уже сама по себе в ы з ы в а е т д в о й н о й и н т е р е с . Д о т о г о , к а к м ы в в е л и ее в о б о р о т , с и т у а ц и я , с в я з а н н а я с ш у м о м , б ы л а п р е д с т а в л е н а в двух о ч е в и д н ы м о б р а з о м о т л и ч н ы х д р у г от друга к о н т е к с т а х , о д и н и з к о т о р ы х о т н о с и л с я к с о ц и а л ь н о му у р о в н ю ( ш а р и в а р и ) , а д р у г о й — к у р о в н ю к о с м и ч е с к о м у ( з а т м е н и е ) . Оригинальность М состояла в том, что он объединял эти уровни: дей ствительно, м и ф начинался с рассказа о дурном поведении молодых л ю д е й , т. е. о н а р у ш е н и и о б щ е с т в е н н о г о п о р я д к а , ф и к с и р у я т е м с а м ы м н а чало длинного п р и к л ю ч е н и я , завершившегося установлением порядка метеорологического и космического характера. И т а к , когда м ы п е р е х о д и м к более п о д р о б н о м у р а с с м о т р е н и ю д а н н о г о вопроса, то о б н а р у ж и в а е м , что в м и ф а х Кадувео ( М ) и Вилела ( М ) п р о исходит о д н о и то ж е . В первом о с у щ е с т в л я е т с я связь между ш у м н ы м п о в е д е н и е м д е т е й , с о д н о й с т о р о н ы , и ц в е т а м и заката и радугой — с другой. В двух версиях м и ф а Вилела, к о т о р ы м и мы р а с п о л а г а е м , о ш и б к а героя с о стоит л и б о в его с л и ш к о м п о з д н е м в о з в р а щ е н и и , л и б о в т о м , что он и з б е гает к о м п а н и и м а л ь ч и к о в и д е в о ч е к своего возраста ( L e h m a n n - N i t s c h e , 2. р. 226). К о н е ч н ы м следствием т а к о г о а с о ц и а л ь н о г о п о в е д е н и я о к а з ы в а ю т с я в о з н и к н о в е н и е радуги и отлет р а з н ы х в и д о в п т и ц , р а з л и ч а ю щ и х с я между собой с в о и м м е с т о п р е б ы в а н и е м и х а р а к т е р о м издаваемых к р и к о в . М о т с ы л а е т нас к о б ш и р н о й и с л о ж н о й группе м и ф о в , и з у ч е н и е к о т о р ы х не м о ж е т б ы т ь здесь п р е д п р и н я т о ; т е м о й их я в л я е т с я н а к а з а н и е за 1 7 0
1 7 0
1 7 1
1 7 ( )
295
1 7 3
беспорядочное поведение, виновными в котором оказываются молодые л ю д и . Н е к о т о р ы е м и ф ы повествуют о ш у м е : о н о ч н о й в о з н е , об о с к о р б л е н и я х , а д р е с о в а н н ы х звездам или небу и з - з а т о г о , что идет снег, или ж е о ч е л о в е ч е с к и х э к с к р е м е н т а х ; другие м и ф ы , б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы е в Америке, делают возможным презрительное и небрежное отношение к п и щ е в ы м п р о д у к т а м . Если мы п о з в о л и м себе п о д в и д о м р а б о ч е й г и п о т е з ы п р е д п о л о ж и т ь , что п и щ а я в л я е т с я з е м н о й м о д а л ь н о с т ь ю (земля в д а н н о м случае в к л ю ч а е т сушу и воду, т. е. н и з п о о т н о ш е н и ю к верху, cf. L.S., 6), то ф а к т , з а с в и д е т е л ь с т в о в а н н ы й м и ф а м и и з а к л ю ч а ю щ и й с я в т о м , ч т о н е б о р е а г и р у е т на ш у м так, как если бы это было личное оскорбление, подталкивает нас к п р и з н а н и ю некоей равноценности, к которой мы дол ж н ы будем о б р а т и т ь с я в д р у г о м месте. Д е й с т в и т е л ь н о , если шум я в л я е т ся о с к о р б л е н и е м н е б а , а отсутствие у в а ж е н и я по о т н о ш е н и ю к п и щ е ( и л и п и т ь ю , ср. М ) — о с к о р б л е н и е м з е м л и ( и л и в о д ы : н у ж н о в с п о м н и т ь о в ы ш е у п о м я н у т о м м и ф е Т о б а и о н е в е р о я т н ы х р ы б н ы х л о в л я х со с в е р х о т р а в о й , п р е д с т а в л е н н о й во п л о т и ) , то п о л у ч а е т с я , что: 1 7 4
[шум (— оскорбление по отношению к х) : небо]:: [оскорбление пищи : земля (или вода)]. В своей пока еще гипотетической ф о р м е эта р а в н о ц е н н о с т ь может быть подтверждена двумя способами. Существует по меньшей мере одно б р а з и л ь с к о е п л е м я , п р о х о д я щ е е в р а м к а х м и ф а тот ж е с л о ж н ы й м а р ш р у т , к о т о р ы м с л е д о в а л и м ы , в ы с т р а и в а я друг за д р у г о м ц е л ы й р я д м и ф о в , с т е м ч т о б ы п е р е й т и от ш у м а к з а т м е н и ю , от з а т м е н и я к и н ц е с т у , от и н ц е с т а к б е с п о р я д к у , а от б е с п о р я д к а к о к р а с к е п т и ч ь е г о о п е р е н и я . М .
Чипайа: окраска птичьего оперения В покинутой хижине жили два брата и их сестра. Один из братьев влюбился в красавицу-сестру; он приходил к ней каждую ночь, скрывая под покровом темноты свое лицо и не признаваясь, кто он. Другой брат обнаружил, что его сестра забеременела, и велел ей пометить лицо ноч ного визитера настойкой женипы. Когда виновный увидел, что пятна на лице выдают его, он вместе с возлюбленной убежал на небо. Однако, при быв туда, они поссорились; брат толкнул сестру, и она, подобно метеору, полетела и с огромным шумом [выделено нами; ср. М , в котором муж чины вытаскивают змея на землю, «издавая ужасные крики», с. 288] упала на землю, превратившись в тапира, а брат, повинный в совершении акта кровосмешения, оставшись на небе, стал Луной. Второй брат призвал воинов и приказал им убить Луну выстрелами из луков. Только броненосцу удалось это сделать. Кровь Луны была окраше на всеми цветами, она лилась на землю, окропляя и мужчин, и женщин. Женщины смывали ее снизу вверх, и поэтому оказались подверженными лунному влиянию. Мужчины вытирали себя сверху вниз. Птицы купались в разноцветных лужах, и каждый вид приобретал характерное для него оперение (Nim., 3. р. 1010). 178
1 7 2
Р е т р о с п е к т и в н о в с м а т р и в а я с ь в п р о д е л а н н ы й н а м и путь, м о ж н о сказать, что он н а ч и н а е т с я с м и ф о в , героем которых является Р а з о р и тель Птичьих Г н е з д (М . а затем М ) . и что. по к р а й н е й {
7
2%
8
9
1()
] 2
мере в р е м е н н о , о н п р и в о д и т н а с к м и ф а м ( М ) . от носящимся к происхождению окраски птичьего оперения. Чтобы до казать о б о с н о в а н н о с т ь этого долгого п у т е ш е с т в и я , мы уже п р о д е м о н с т р и р о в а л и , что м и ф ы о Разорителе П т и ч ь и х Гнезд я в л я ю т с я м и ф а м и о приготовлении пищи, а м и ф ы об окраске птичьего оперения, ис пользуя социологические, зоологические, метеорологические или к о с мологические термины, ставят проблему в формальном о т н о ш е н и и того же типа, что и проблема об у с т а н о в л е н и и порядка, к о т о р ы й м о ж но назвать п и щ е в ы м . Т а к и м о б р а з о м , мы приходим к и з л о ж е н н ы м р а н е е с о о б р а ж е н и я м (с. 280): о г о н ь д л я п р и г о т о в л е н и я п и щ и я в л я е т ся п о с р е д н и к о м м е ж д у в е р х о м и н и з о м , м е ж д у с о л н ц е м и з е м л е й . С л е д о в а т е л ь н о , Р а з о р и т е л ь П т и ч ь и х Гнезд, о к а з а в ш и й с я на п о л п у т и м е ж ду в е р х о м и н и з о м и в ы с т у п а ю щ и й — п о д и м е н е м с в о я к а и л и с ы н а — п о с р е д н и к о м между мужчиной и ж е н щ и н о й , между свойством и род ственными о т н о ш е н и я м и , может быть дарителем (или похитителем, но в л ю б о м случае — обладателем) огня для приготовления п и щ и , к о торый, с точки зрения культуры, устанавливает некий порядок, соот н о с и м ы й с п о р я д к а м и других т и п о в — с о ц и а л ь н ы м , к о с м и ч е с к и м или относящимся к промежуточным уровням. В с п о м н и в об э т о м , м ы е щ е с и л ь н е е п о р а ж е н ы к о н с т а т а ц и е й т о г о , н а сколько резко сталкиваются в мифах мотивы Разорителя Птичьих Гнезд и окраски птичьего оперения. 1 7 1
М
1 7 7
1 7 3
1 7 4
1 7 5
1 7 8
Паринтынтин: окраска птичьего оперения Два старых индейца, которые были большими друзьями, решили отпра виться в лес, чтобы порыскать по гнездам орлов-гарпий («gaviao-real» Thrasaetus harpyia). Они изготовили из подручных средств лестницу, и один из друзей взобрался на дерево, где находилось предварительно замеченное ими гнездо хищной птицы. Увидя, что его товарищ нашел птенчика, старик, оставшийся внизу, спросил: «Каков он, этот орленок?» На что другой отве тил: «Волосатый, как твоей жены!» . Придя в ярость, оскорбленный ста рик, которого звали Ипанитегуэ, сломал лестницу и ушел. На протяжении пяти дней его товарищ по имени Канаурэу оставался на дереве без воды и пищи и день, и ночь, одолеваемый осами и москитами («cabas е carapanans»). На пятый день, около полудня, он услышал издалека крик орла, раздобыв шего для своих малышей мяса ленивца. Придя в ужас, старик взобрался на самую верхушку дерева, где и сидел, скрючившись и затаив дыхание. Орел долетел до дерева и в то время, пока его малыш ел, заметил человека. Встре воженная птица перелетела поближе и стала расспрашивать индейца, кото рый поведал ей свою историю; когда же он произнес комичную реплику, оскорбившую друга, орла охватил безумный смех. Требуя повторить рассказ, орел вновь приблизился, чтобы получше все расслышать. Однако мужчина боялся, как бы хищная птица не убила его. Успокоившись, он в конце кон цов повторяет свою историю, которую орел находит настолько забавной, что не переставая смеется, смеется и смеется... Затем орел предлагает помочь Канаурэу отомстить за себя. Он сбрасы вает на него свои перья до тех пор, пока тот не покрывается ими. превра тившись в орла. Завершив превращение, птица учит человека летать и ло мать все более и более толстые ветки. т
121
297
Чтобы привлечь к себе внимание, они с громкими криками |выделено нами] облетают деревенскую площадь, в центре которой расположился Ипанитегуэ, изготавливавший стрелу. Обе птицы обрушиваются на ин дейца, с силой ударяя его клювами и когтями, а затем поднимают в воз дух: один держит за голову, а другой — за ноги. Жители деревни стали стрелять в орлов из луков, но попадали лишь в жертву. С тем же успехом они пытаются удержать Ипанитегуэ при помощи нити, тянувшейся от стрелы, которую мастерил старик: стоило потянуть за нить, как она сра зу же оборвалась. На площади образовалась лужа крови, полная кусков внутренностей и мозгового вещества. Орлы перенесли свою добычу в гнездо и пригласили на праздник всех птиц при том условии, что каждая из них согласится быть «татуированной». Ара раскрасили кровью. Клюв и концы крыльев мутума были обмазаны моз гом, клюв тангара-ху — кровью, перья самца и самки попугая — желчью, а перья цапли — мозгом. Кровь намазали на грудь сурукуа-ху и шею йаку-пемун-ху... Так подверглись татуировке все птицы, большие и малые; у одних клюв и перья стали красными, а у других перья были выкрашены зеленым или белым, потому что все эти цвета содержались в крови, желчи и мозгу убитого старика. Что касается мяса, то птицы его съели (Pereira, р. 87-92). Сопоставляя материалы Нуньеса Перейры с собственными, собранны м и и м у других п л е м е н , Н и м у е н д а у о б в и н и л П е р е й р у в о ш и б о ч н о м и н е п о л н о м в о с п р о и з в е д е н и и текста ( N i m . , //, vol. I l l , p. 293-294). О д н а к о , к а к м ы полагаем, п о с л е д у ю щ и е р а с с у ж д е н и я покажут, что н и к о г д а не следует н е о б д у м а н н о к р и т и к о в а т ь текст, п о л у ч е н н ы й из п е р в ы х рук. В мифах, пред ставляющих собой материал для анализа, расхождения между версиями н е л ь з я о т в е р г а т ь a priori. В э т о й э к с т р а в а г а н т н о й в е р с и и о Р а з о р и т е л е П т и ч ь и х Гнезд п р и м е ч а т е л ь н о т о , что о н а подвергает о б р а щ е н и ю — пункт за п у н к т о м и с с и с т е м а т и ч е с к о й строгостью, к о т о р а я не может быть обус л о в л е н а н е б р е ж н о с т ь ю собирателя или к а п р и з о м р а с с к а з ч и к а , — все к о н к р е т н ы е детали, вплоть д о структуры, соответствующего м и ф а Ж е :
М
1 7 9
от М до М
1 7 9
7
р
два старика одного возраста,
связанные дружбой.
разорители орлиных гнезд (плотоядные);
Г двое мужчин разного возра1 ста (взрослый и ребенок),
связанные супружеством,
разорители гнезд попугаев (плодоядные);
f Один оскорбляет другого, используя отсут1 ствие социальной связи (супруга л" * сестра у);
герои, покинутый и измученный ядовитыми насекомыми . 122
г от М \ до M,J I 7
Один оскорбляет другого, используя наличие естественной связи (птица присутствует, претендент отсутствует; яйцо преврашается в камень):
29S
герои, покинутый и покрытый пометом и паразитами.
( л ^179 | 1
Посредничество орел кормит своего при помощи ле- ребенка и не усыновляет, нивца, символа но «вступает в свойство» космического со с героем: единения ;
герой заставляет орла смеяться над собой (объект смеха, + ).
123
, Посредничес< тво при помоот М \ ши каэтету до М < ( М ) , символа " >социального «{ соединения (ср. выше, с. 90); 7
п
у ягуара нет детей, он усыновляет и кормит героя;
герой остерегается смеяться над ягуаром (субъект смеха, — ).
орел дарует герою способность природного происхождения (возможность летать, сверхчеловеческую силу),
он помогает ему отомстить другу (оставшемуся человеком).
8
//
^
( Орел наделяет гетем, что приj суще птичьей \ природе (перья);
1 роя
1 7 9
Г Ягуар освобожягуар дарует герою от М \ Д героя от способность культурного до М / ' Р " происхождения (оружие, л суще птичьей огонь для приготовления пищи), \ природе(помет \ и паразиты); а е т
7
Т О Г 0
ч
т
о
П
И
1 2
он помогает ему отомстить родственнице (матери), ставшей животным.
// (Установление \ некоего природ-
\л 1 1
179
людоедская еда, вне деревни;
шуметь, чтобы быть услышанным.
мясная еда, приготовленная на огне в деревне;
не производить или не слышать шума.
1
1 \ от М до М 7
1 2
ного и зоологического порядка; fУстановление \ некоего культурf ного и пищевого \ порядка;
А т е п е р ь з а д а д и м с я в о п р о с о м : ч т о ж е л е ж и т в о с н о в а н и и всех э т и х резких перемен? Р а н е е мы уже в ы д е л и л и о б ш и р н у ю с о в о к у п н о с т ь м и ф о в , о б щ и м з н а менателем которых является п р и п и с ы в а н и е одной и той же подходящей к конкретным ситуациям функции различным типам поведения, как с в я з а н н ы м с ш у м о м , так и представляющим собой п р е в р а щ е н и я первых. С е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я этих м и ф о в п о з в о л я е т з а с в и д е т е л ь с т в о в а т ь д в а т и п а п о р я д к а , к о т о р ы е в з а в и с и м о с т и от с л у ч а я м о г у т б ы т ь п о р я д к о м к о с м и ч е с к и м или п о р я д к о м к у л ь т у р н ы м ; п о р я д к о м к о с м и ч е с к и м , м е т е о р о л о г и ч е с к и м и п о р я д к о м с о ц и а л ь н ы м : л и б о к а к и м - н и б у д ь о д н и м из э т и х п о р я д к о в и п о р я д к о м з о о л о г и ч е с к и м , к о т о р ы й р а с п о л а г а е т с я на
299
с р е д н е м по о т н о ш е н и ю к н и м уровне. В м и ф е Б о р о р о о Р а з о р и т е л е П т и чьих Гнезд ( М , ) м е т е о р о л о г и ч е с к и й п о р я д о к о ч е в и д е н ( п р о и с х о ж д е н и е ветра и дождя), а п о р я д о к культурный ( п р о и с х о ж д е н и е приготовления п и щ и ) скрыт. В м и ф а х Ж е т о й же группы — все н а о б о р о т . Н о ни о д и н из н и х не с с ы л а е т с я на з о о л о г и ч е с к и й п о р я д о к , п р е в а л и р у ю щ и й в м и ф а х Ч а к о и Г а й а н ы (в с в я з и с к о т о р ы м и мы н е о д н о к р а т н о д о к а з ы в а л и , ч т о о н и п о с в о е й с т р у к т у р е б л и ж е друг к д р у г у , чем м и ф ы Ц е н т р а л ь н о й и В о с т о ч н о й Б р а з и л и и , н а х о д я щ е й с я на п о л п у т и м е ж д у э т и м и д в у м я р е г и о н а м и ) . В т а к о м случае м о ж н о к о н с т а т и р о в а т ь , что м е ж д у в е р с и я м и Ц е н тральной и Восточной Бразилии, с одной стороны, и версиями Чако и Гайаны — с другой, версия Паринтинтинов является неким связующим звеном. При п о м о щ и кода, заимствованного из цикла о Разорителе П т и ч ь и х Гнезд, о н а «передает» с о о б щ е н и е , к о т о р о е п р и н а д л е ж и т ц и к л у об окраске птичьего оперения:
космологический порядок Паринтинтины
Бороро, Же.
зоологический порядок культурный порядок
Ч т о б ы о с у щ е с т в и т ь эту р е з к у ю п е р е м е н у , М должен превратиться в к а р и к а т у р у на д р у г и е в е р с и и . П о с к о л ь к у р е ч ь и д е т об отчете о п р и р о д ном порядке, с е м е й н ы е связи и социальные статусы (словарь которых у н а с л е д о в а н от в е р с и й Б о р о р о и Ж е ) н о с я т н е г а т и в н ы й х а р а к т е р и л и ж е о к а з ы в а ю т с я п р е д с т а в л е н н ы м и в ш у т л и в о й ф о р м е . За д в у м я с в о я к а м и , о д и н из к о т о р ы х — м о л о д о й ч е л о в е к , а д р у г о й — п о д р о с т о к , следуют д в а старика, не с в я з а н н ы е родством и я в л я ю щ и е с я просто «друзьями», а не свойственниками: таким образом, наиболее слабые социальные связи о к а з ы в а ю т с я п р о т и в о п о с т а в л е н н ы м и н а и б о л е е п р о ч н ы м . И тем н е м е н е е , о с к о р б л я я с в о е г о т о в а р и щ а у п о м и н а н и е м о его ж е н е (не я в л я ю щ е й ся с е с т р о й , п о с к о л ь к у д в а с т а р и к а всего л и ш ь д р у з ь я ) , с м е ш л и в ы й г е р о й М п о д т в е р ж д а е т л о г и ч е с к у ю силу о т с у т с т в у ю щ е й с в я з и . Т о же н а ч а л о , содержащее н е к и й намек, пронизывает весь м и ф , в котором с п е ц и ф и ч е с к и е р а с ц в е т к и п т и ц , в е д у щ и е свое п р о и с х о ж д е н и е от п р и р о д н о г о п о рядка, названы «татуировками», а следовательно, связаны с отличитель н ы м и з н а к а м и к у л ь т у р н о г о п о р я д к а . В ц е н т р д и п т и х а , о б р а з у е м о г о чело веком, Разорителем Птичьих Гнезд (из м и ф о в Ц е н т р а л ь н о й и В о с т о ч н о й Б р а з и л и и ) , и человеком, который ловит рыб (из м и ф о в Г а й а н ы ) , м и ф П а р и н т и н т и н о в п о м е щ а е т птицу, которая ловит человека, д о б а в л я я тем са мым третью створку к мифу. М у н д у р у к у , г о в о р я щ и е на д и а л е к т е Т у п и , з а н и м а ю т п р о м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е м е ж д у п л е м е н а м и л и н г в и с т и ч е с к о й г р у п п ы Ж е на в о с т о к е и П а р и н т и н т и н а м и — п о л ь з у ю щ и м и с я я з ы к о м Т у п и — на з а п а д е . Т а к а я 1 7 9
] 7 9
300
географическая и лингвистическая ситуация, вероятно, объясняет то, что их м и ф о б окраске птичьего о п е р е н и я т щ а т е л ь н е й ш и м о б р а з о м и с к л ю чает л ю б у ю ссылку на м и ф о Разорителе Птичьих Гнезд. М и ф М у н д у р у ку, м о ж н о сказать, оказывается п о л н о с т ь ю « д е г у м а н и з и р о в а н н ы м » ; о н затрагивает лишь зоологический ( о ч е в и д н ы й ) и космологический (скры тый) планы. А / . Мундуруку: окраска птичьего оперения Самка королевского орла жила в гнезде на вершине дерева со своим сыном. Однажды она бросилась к воде, чтобы схватить черепаху, которая всплыла на поверхность; но черепаха оказалась такой большой, что увлек ла птицу на глубину. Орлица захлебнулась и утонула. Осиротевший орленок привлекает своими криками внимание черно го орла, который берет на себя заботу о нем, но быстро устает и улетает прочь. На смену ему приходит орел-«гарша»* , и когда птенец подраста ет, два его покровителя обучают орленка поднимать все более и более тя желые стволы, для того чтобы он смог взять реванш у черепахи и ото мстить за смерть своей матери. Почувствовав себя готовым, молодой орел выслеживает черепаху. Та всплывает на поверхность и дразнит его. Она вся украшена перьями орла. Мститель бросается вниз, хватает черепаху, которая пытается утащить его под воду, однако другие черепахи выталкивают ее на поверхность. Побе дитель взлетает к своему гнезду вместе с добычей. Орел приглашает всех птиц полакомиться черепахой, правда, для этого нужно разбить ее панцирь. Тукан расплющивает о панцирь клюв, откуда и происходит его нынешняя форма; дятел же добивается успеха. Тогда птицы раскрашивают себя красной кровью, синей жидкостью желчного пузыря и желтым жиром. Тукан мажет себе синим вокруг глаз, а жел тым — основание своего хвоста и поперечную полосу на груди. Он так же обмазывает кровью свой хвост. Дятел красит себе голову в красный цвет, пипира целиком вымазывается в синей краске. Мутум пачкает кровью лапки и клюв, а чтобы не дать гальса (гарса? — «птица, живущая в неглубоких водоемах», op. cit., р. 143) красок животного происхождения, предлагает ей попробовать белую глину. Гальса следует его совету, но ког да подходит ее очередь, мутум исчезает. Обманутой птице удается ухва тить лишь конец своего хвоста, который и до наших дней остался у нее белым. Чтобы отблагодарить орла-«гарта» за его заботы, королевский орел предложил ему голову черепахи, из которой тот сделал трубу, издававшую звуки: «Ток, ток, поат, поат». Орел-тавато [Astursp. ? cf. Ihering, ст. «Tauatu pintado»] позавидовал ему, так как вопреки своему большому росту он имел весьма скрипучий голос. ПОЭТОМУ Орел-тавато потребовал обме няться голосами. С тех пор у него мощный гортанный крик, а орел«rapina» пищит: «Иии-иии-иии» (Murphy, /, р. 128-129). ш
100
Этот м и ф с трудом поддается анализу по причине той н е о п р е д е л е н ности, которая связана с тремя видами «орлов» и с их п о л о ж е н и е м в ту з е м н о й т а к с о н о м и и . По м н е н и ю М ё р ф и ( / , р. 143). о р е л - « г а р т а » — это. вероятно. Cerclmeis sparverios eidos. а тавато — Hypomorphnus urubitinga
urubitinga. Д р у г а я в е р с и я н а з ы в а е т их и и и уайуптауху, или пу отпусти с о о т в е т с т в е н н о ( K r u s e , 2, р . 6 3 3 ) . В п р о ч е м , с п о с о б н ы е на о к а з а н и е п о м о щ и о р л ы не ф и г у р и р у ю т в а м а з о н с к о й в е р и и . т о ч н о е п р о и с х о ж д е н и е к о т о р о й н е и з в е с т н о ( B a r b o s a Rodrigues. p. 167-171). Т а к и м о б р а з о м , мы ог р а н и ч и м с я у к а з а н и е м на т о , что М и М в значительной степени изо м о р ф н ы . И м у ж ч и н а и з М , и п т и ц а из М т р е н и р у ю т с я для т о г о , ч т о б ы п о д н и м а т ь т а к и е ж е т я ж е л ы е куски д е р е в а , к а к и е п о д н и м а ю т их п р о т и в н и к и ; п о к и н у т а я п т и ц а г р о м к о зовет к с е б е , п о к и н у т ы й м у ж ч и н а не п р о и з н о с и т ни с л о в а ; п о к р ы т ы й п е р ь я м и м у ж ч и н а из М соответству ет п о к р ы т о й п е р ь я м и ч е р е п а х е из М ; в п е р в о м с л у ч а е д р а ч у н ы , к о т о р ы е находятся наверху, к р и ч а т и о с к о р б л я ю т с в о е г о п р о т и в н и к а , н а х о д я щ е г о с я внизу, во в т о р о м случае все п р о и с х о д и т н а о б о р о т : орел не ш у м и т и ж д е т , в т о в р е м я к а к ч е р е п а х а д р а з н и т и о с к о р б л я е т его; н а к о н е ц , т о в а р и щ и жертвы, п р и н а д л е ж а щ и е к людскому роду, пытаются удержать черепаху ( М ) , в то время как товарищи черепахи, п р и н а д л е ж а щ и е к р о д у ж и в о т н ы х , о т т а л к и в а ю т ее ( М ) . Б л и з о с т ь э т о г о м и ф а к г а й а н с к и м версиям ( М ) проявляется в эпизоде с головой, переданной наиболее уважаемому животному. П р е ж д е в с е г о я с н о , что в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь м и ф у П а р и н т и н т и н о в действие последнего мифа целиком разворачивается в животном мире, х о т я , к а к и м и ф П а р и н т и н т и н о в , о н р а с с к а з ы в а е т о х и щ н ы х о р л а х , а не об и з г н а н н ы х и з с в о е г о гнезда попугаях, т. е. о п т и ц а х п л о т о я д н ы х и с к о р е е в о и н с т в е н н ы х , чем м и р о л ю б и в ы х , с в я з а н н ы х , к а к и в м и ф е М у н д у руку, с водой, в то время как попугаи связаны с землей, носительницей д е р е в ь е в , н а к о т о р ы х о н и и щ у т себе п и щ у . Э т о п о с л е д н е е п р о т и в о п о с т а в л е н и е п р е к р а с н о з а с в и д е т е л ь с т в о в а н о в м и ф е Б о р о р о : с ч и т а е т с я , что у Бороро иногда священнослужители превращаются в птиц, чтобы ока зать п о м о щ ь в п о и с к а х еды; подобно ара, они с о б и р а ю т фрукты, как о р л ы - г а р п и и , л о в я т р ы б у и л и у б и в а ю т д р у г и х п т и ц ( C o l b . , 3, р. 131). 1 8 0
1 7 9
1 7 9
1 8 0
1 7 9
1 8 0
1 7 9
] 8 0
1 7 2
III. Свадебки*
elle
en
vau-drait
101
deux
fois,
fois au-tant
si, si on lui faisait un enfant elle en vaudrait deux fois, fois autant* Игорь Стравинский, «Свадебки», 4-я картина.
102
Все р а с с м о т р е н н ы е н а м и м и ф ы , к а с а ю щ и е с я р а д у г и , с в я з ы в а ю т э т о т м е теорологический ф е н о м е н либо с происхождением отравы для р ы б н о й ловли и болезней, либо с происхождением окраски птичьего оперения. Но, будучи о б у с л о в л е н н о й и м е ю щ и м м е с т о т и п о м с в я з и , радуга не п р е д стает п е р е д н а м и в о д н о м и т о м ж е в и д е : о н а — а г е н т , и л и п а с с и в н ы й объект действия, совершаемого над н и м . И м е н н о по причине своей злобности — п р о я в л я ю щ е й с я непосред ственно или опосредованно — живая радуга способствует в о з н и к н о в е н и ю о т р а в ы и б о л е з н е й : о н а о к а з ы в а е т с я их м о р а л ь н ы м о с н о в а н и е м . В отношении окраски птичьего оперения она является только ф и з и ч е с к о й п р и ч и н о й , п о с к о л ь к у п т и ц ы могут обрести такое р а з н о о б р а з н о е о п е р е ние л и ш ь после того, как предварительно убьют и разделят между собой с в о ю д о б ы ч у . Г о в о р я и н а ч е , радуга о б о з н а ч а е т о т р а в у и б о л е з н и , н о , к о г да о н а р а с п р о с т р а н я е т с я и н а о к р а с к у п т и ч ь е г о о п е р е н и я , ее л о г и ч е с к а я ф у н к ц и я из о з н а ч а ю щ е й превращается в означаемую. С т о л к н у в ш и с ь с э т о й п р о б л е м о й в п е р в ы й р а з , д л я ее р а з р е ш е н и я м ы обратились к диалектике малых и больших интервалов. Нам удалось вы я с н и т ь , что б о л е з н ь и о т р а в а о б л а д а ю т н е к и м д в о й с т в е н н ы м х а р а к т е р о м . И та, и д р у г а я п р е д п о л а г а ю т п е р е х о д л и б о от ж и з н и к с м е р т и , л и б о от п р и р о д ы к к у л ь т у р е ; п е р е х о д от о д н о г о п о р я д к а к д р у г о м у п р о и с х о д и т в н у т р и н и х н е о щ у т и м о и не п о з в о л я е т р а з л и ч и т ь п р о м е ж у т о ч н ы е с о с т о я н и я . Б о л е е т о г о , б о л е з н ь и о т р а в а , п о с в о е й сути с у щ е с т в а « х р о м а т и ч е с к и е » , в л е к у т за с о б о й р е з у л ь т а т ы , к о т о р ы е м о ж н о н а з в а т ь « д и а т о н и ч е с кими», поскольку рыбная ловля при п о м о щ и отравы, как и эпидемии, о б р а з у е т о г р о м н ы е б р е ш и в п о п у л я ц и я х ж е р т в . Г у а р а й ю из Б о л и в и и д е л а ю т из э т о й б л и з о с т и о б о с н о в а н н ы й в ы в о д : о н и с ч и т а ю т , что все б о л е з ни п р о и с х о д я т от о т р а в л е н и я и что л ю д и не у м и р а л и б ы , не будь о н и о т р а в л е н н ы м и ( C a r d u s , р . 172). Поскольку отрава и болезни — «хроматические» существа, нужно п р и з н а т ь , что о н и о б л а д а ю т о б щ и м с р а д у г о й с в о й с т в о м , н а д е л я ю щ и м ее с п о с о б н о с т ь ю их о б о з н а ч а т ь . С д р у г о й с т о р о н ы , э м п и р и ч е с к о е н а б л ю д е ние за п р о и з в о д и м ы м и и м и о п у с т о ш е н и я м и п р и в о д и т нас к о б о б щ а ю щ е м у з а к л ю ч е н и ю (или п о д т в е р ж д а е т н а ш у г и п о т е з у ) о т о м , что н е п р е р ы в н о с т ь н е с е т в с е б е п р е р ы в н о с т ь и д а ж е п о р о ж д а е т ее. Н о к а к т о л ь к о
м ы п е р е с т а е м в о с п р и н и м а т ь радугу как агента и п р е в р а щ а е м ее в о б ъ е к т , на к о т о р ы й н а п р а в л е н а д е я т е л ь н о с т ь , п р е д ш е с т в у ю щ а я с в я з ь о к а з ы в а е т ся о б р а щ е н н о й . Обозначающий хроматизм — негативная форма по отно ш е н и ю к д и а т о н и ч е с к о м у порядку (поскольку этот порядок представля ет с о б о й л и ш ь т о , что о с т а е т с я от р а з р у ш е н н о г о к о н т и н у у м а ) — у с т у п а ет м е с т о х р о м а т и з м у означающему — позитивной материи, отталкиваясь от к о т о р о й о к а з ы в а е т с я в о з м о ж н ы м в ы с т р о и т ь н е к и й , т а к ж е д и а т о н и ч е с кий порядок, отнесенный, как и первый, к природе. Истребление какойн и б у д ь о б л а д а ю щ е й с в о е о б р а з и е м п о п у л я ц и и (будь т о л ю д и , п о р а ж е н н ы е э п и д е м и е й , и л и р ы б ы , в ы л о в л е н н ы е во в р е м я р ы б а л к и ) с и м м е т р и ч н о в с е о б щ е й д л я р а з л и ч н ы х в и д о в п р е р ы в н о с т и : о н о ей и з о м о р ф н о в р а м к а х о д н о г о р о д а . К п о д о б н о м у з а к л ю ч е н и ю м ы уже п р и х о д и л и , хотя и н е с к о л ь к о и н ы м путем (I ч а с т ь , I г). М ы п о м н и м , к а к г е р о й Вилела из М превращается в хроматическое с у щ е с т в о : « . . . и с х о д я щ е е от н е г о р а з н о ц в е т н о е с и я н и е м о ж н о у в и д е т ь и з д а л е к а , н е с м о т р я н а н о ч н о й м р а к » ( L e h m a n n - N i t s c h e , 2, р . 222). Э т о с о б ы т и е п р о и с х о д и т п о с л е т о г о , к а к герой с о б и р а е т на берегу р а з н о ц в е т н ы е к а м н и и д е л а е т и з н и х о ж е р е л ь е , т. е. с в о е г о р о д а ц в е т н о е с у щ е с т в о , о б разованное из э л е м е н т о в , которые до того были р а з р о з н е н ы и интерва л ы м е ж д у к о т о р ы м и с т а л и о ч е н ь н е б о л ь ш и м и с тех п о р , к а к о н и о к а з а лись соединенными нитью. Образ действий героя, о п и с а н н ы й в мифе, т е м более з н а ч и т е л е н , что в э т н о г р а ф и ч е с к и х к о л л е к ц и я х , с о с т а в л е н н ы х в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е , где о ж е р е л ь я т у з е м ц е в о б р а щ а ю т на с е б я в н и м а н и е с д е р ж а н н ы м и ц в е т а м и и у п о р я д о ч е н н о с т ь ю , к а к мы п о л а г а е м , трудно найти ожерелье, которое соответствовало бы этому о п и с а н и ю . П о ч т и всегда о ж е р е л ь я т а м с д е л а н ы и з б е л о г о и ч е р н о г о ж е м ч у г а : э т и м а л е н ь к и е д и с к и и з г о т о в л е н н ы из с к о р л у п о к * ж и в у щ и х в воде м о л люсков и пальмовых орехов. Разнообразие жемчужин, поступающих в п р о д а ж у , п о ч т и н и к а к не и с п о л ь з у е т с я : с м е н я ю щ и е д р у г друга б е л ы й и ч е р н ы й цвета о с т а ю т с я н а и б о л е е ц е н и м ы м и . Ж е м ч у ж и н ы других ц в е т о в , к о т о р ы е и н о г д а все ж е б ы в а ю т в о с т р е б о в а н ы , с л у ж а т д л я и з г о т о в л е н и я одноцветных о ж е р е л и й — например, синих, — в том случае, если этот ц в е т ( т у з е м н ы е я з ы к и р е д к о о т л и ч а ю т его от ч е р н о г о ) о б л а д а е т р е л и г и о з н о й к о н н о т а ц и е й ( H u x l e y , р . 47; N i n o , р . 197). Н а м н и к о г д а н е п р и ходилось видеть, чтобы туземцы семи или восьми племен, среди кото рых мы успели пожить, нашли применение разнообразию (совершен н о и з л и ш н е м у ) т е х ж е м ч у ж и н , что м ы и м р а з д а в а л и ( L . - S . , 3, р . 2 6 0 ) , или делали бы из них многоцветные ожерелья в стиле неосмотритель ных Вилела... Как отмечали исследователи, у Бороро наблюдалась определенная нерешительность, о которой в прошлом свидетельствовало отношение ж е н щ и н к д а р и м ы м им т к а н я м с полосами или в разводах: «Сначала мы считали п р и ч и н о й такого о т н о ш е н и я моду и каприз. Позже мы узнали, что поведение ж е н щ и н было обусловлено р е л и г и о з н ы м и соображения м и . . . Ж р е ц ы . . . о б ъ я с н я л и , что п о л о с а т ы е и л и п е с т р ы е т к а н и п р и н а д л е ж а т к м и р у д у ш и п о э т о й п р и ч и н е их з а п р е щ е н о п р и н и м а т ь д а ж е в п о д а р о к , к р о м е тех с л у ч а е в , когда т к а н и с о б и р а ю т с я и с п о л ь з о в а т ь д л я у к р а ш е н и я ч е л о в е к а , к о т о р ы й в п о г р е б а л ь н ы х р и т у а л а х предстает как в о п л о щ е н и е д у ш и п о к о й н о г о , или для в о з н а г р а ж д е н и я ж р е ц а , о б я з а н н о с т ь ю 1 7 3
1 2 4
1 0 3
304
которого является вызывание душ; при этом жрец может носить подоб ные ткани только после того, как п р о и н ф о р м и р у е т души о своем наме р е н и и » . Т е ж е а в т о р ы д о б а в л я ю т , что Б о р о р о р е к о м е н д у ю т и с п о л ь з о в а т ь с в е т л ы е и о д н о т о н н о о к р а ш е н н ы е т к а н и ( C o l b . , J, р . 131; Е . В . , vol. I, p. 174). В 1935 г., о б ъ я с н я я н а м , п о ч е м у их г о н ч а р н ы е и з д е л и я т е м н о г о ц в е та и не у к р а ш е н ы н и к а к и м у з о р о м , т у з е м ц ы п р и в о д и л и с о о б р а ж е н и я того же п о р я д к а . Без с о м н е н и я , п о д о б н ы й ужас перед м н о г о ц в е т и е м представляет в Ю ж н о й Америке в достаточной степени исключительное я в л е н и е . О д н а к о Б о р о р о п р о с т о д о в о д я т д о к р а й н о с т и тот тип п о в е д е н и я , к о т о р ы й о б ъ е д и н я е т их с д р у г и м и н а р о д н о с т я м и и л и ш ь п р о я в л я е т с я у н и х с б о л ь ш и м к о л и ч е с т в о м о т т е н к о в . Т у к у н а в о д н о м из м и ф о в ( М ) р а с с к а з ы в а ю т , ч т о н е к о г д а все р и т у а л ь н ы е м у з ы к а л ь н ы е и н с т р у м е н т ы были в ы к р а ш е н ы в к р а с н ы й цвет. О д н а б о г и н я приказала г е р о ю - ц и в и л и з а т о р у и с п о л ь з о в а т ь о б н а р у ж е н н у ю н е д а л е к о от в о д н о г о п о т о к а « г л и ну всех ц в е т о в » , н о не т р о г а т ь ее р у к а м и . О н д о л ж е н б ы л н а б р а т ь г л и н у в с в о й с а р б а к а н * , п о г р у ж а я его в з е м л ю д о тех п о р , п о к а туда не н а б е рутся все в о з м о ж н ы е в а р и а н т ы ц в е т о в . З а т е м , п р о ч и щ а я с а р б а к а н п а л о ч к о й , т р е б о в а л о с ь и з в л е ч ь оттуда р а з н ы е ц в е т а , ч т о б ы и с п о л ь з о в а т ь д л я рисования. Как уточняют, именно этот тип живописи и является главной п р и ч и н о й у д и в и т е л ь н о г о табу, к а с а ю щ е г о с я и н с т р у м е н т о в , л и ц е з р е н и е которых запрещено женщинам. В другом мифе ( М ) рассказывается, что о д н а из ж е н щ и н с п р я т а л а с ь на д е р е в е , ч т о б ы у д о в л е т в о р и т ь с в о е л ю б о п ы т с т в о . Н о к а к т о л ь к о п о я в и л и с ь и н с т р у м е н т ы , о н а стала с л о в н о з а ч а р о в а н н о й от в и д а п о к р ы в а в ш и х их у к р а ш е н и й . Т р у б у о н а п р и н я л а за к р о к о д и л а : «От страха о б и л ь н о п о м о ч и л а с ь и — бах! — упала». М у з ы к а н т ы н а б р о с и л и с ь на ж е н щ и н у , р а з р е з а л и ее на к у с к и , к о т о р ы е з а т е м с т а л и к о п т и т ь . А п о т о м о н и в ы н у д и л и п р и н я т ь у ч а с т и е в п и р ш е с т в е д а ж е ее м а т ь и с е с т р у ( N i m . , 75, р . 7 7 - 7 8 , 134). П р и в е д е н н ы е р а с с к а з ы требуют н е к о т о р ы х к о м м е н т а р и е в . П р е ж д е в с е го, м ы п о м н и м , что Т у к у н а п р е в р а щ а ю т о д н у из двух радуг в о б л а д а т е л я г л и н ы д л я г о н ч а р н ы х и з д е л и й ( с м . в ы ш е , с. 234). В о - в т о р ы х , к р а й н е с п е цифический способ создания палитры, навязанный герою, должен был, к а к п р е д с т а в л я е т с я , п о в л е ч ь за с о б о й ч а с т и ч н о е с м е ш е н и е цветов, к о т о р о е п р и р а з р и с о в ы в а н и и утвари д е л а л о в о з м о ж н ы м п о с т е п е н н ы й п е р е х о д от одной краски к другой, подобно п е р е л и в а н и ю цветов радуги. Н а к о н е ц , о п и с а н и е с м е р т и п р о в и н и в ш е й с я ж е н щ и н ы , с н а ч а л а с и д я щ е й на в е т к е , з а т е м з а ч а р о в а н н о й у в и д е н н ы м и, н а к о н е ц , п о м о ч и в ш е й с я и у п а в ш е й , о ч е н ь т о ч н о соответствует т о м у , ч т о п р о и с х о д и т , когда о б е з ь я н у п о р а ж а ют с т р е л о й , о т р а в л е н н о й к у р а р е , что м ы с а м и и м е л и в о з м о ж н о с т ь н а б л ю д а т ь у Н а м б и к в а р а ; в п р о ч е м , н е з а в и с и м о от п р и в е д е н н ы х ф а к т о в т о же самое подтверждает и используемый н а м и источник: «Действие [отравы] на п о л у ч и в ш е г о р а н е н и е ж и в о т н о е п р о я в л я е т с я сразу же п о с р е д с т в о м н е д е р ж а н и я кала и м о ч и ; п а д е н и е п р о и с х о д и т п р и м е р н о через т р и м и н у т ы » . ( N i m . , 13, р. 30.) Т а к и м о б р а з о м , м ы о б н а р у ж и в а е м т р о й н у ю с в я з ь м е ж д у радугой, х р о м а т и з м о м и о т р а в о й ; р а з л и ч и е между Б о р о р о и Т у к у н а с о с т о ит в т о м , что в т о р ы е , как п р е д с т а в л я е т с я , с ф е р у в р е д о н о с н о г о в о з д е й с т в и я хроматических украшений ограничивают женским родом. Гончарные изделия Тукуна украшены грубыми коричневыми — г е о м е т р и ч е с к и м и и л и з о о м о р ф и ч е с к и м и — у з о р а м и на б е л о м ф о н е . 1 2 3
1 8 1
1 0 4
1 8 2
305
к о т о р ы е в п р о ш л о м в р я д л и в ы г л я д е л и б о л е е и з я щ н о (ор. cit., и л л . 6 и р . 4 7 - 4 8 ) . В д р у г и х а м а з о н с к и х п л е м е н а х , где и з г о т о в л я л и о ч е н ь к р а сивые и умело выделанные многоцветные гончарные изделия, дело обстояло по-иному. Однако техническое и художественное умение со провождается значительными отклонениями в мифах, посвященных радуге. М ных
J8V
Амазония изделий
(озеро
Тефе): происхождение
раскрашенных
гончар
Давным-давно жила одна женщина, и была она совершенно не спо собна к ручному труду. Ее гончарные изделия отличались уродством и бесформенностью. Смеха ради свояченицы женщины вылепили глиня ную форму, воспроизводящую ее голову, и велели ей обжечь это изделие как обычный глиняный горшок. Однажды явилась к ней старуха, которой несчастная женщина поведа ла о своих бедах. Старуха оказалась феей, способной к сочувствию, и на учила женщину делать великолепные горшки. Но, уходя, предупредила, что будет теперь являться к ней в облике змеи и женщине надлежит обни мать ее без всякого отвращения. При появлении змеи героиня выполни ла все, как ей было велено, и та сразу же превратилась в фею, которая по казала своей подопечной, как разрисовывать гончарные изделия: «Она взяла белой глины и покрыла ею ровным слоем все горшки. Затем с по мощью желтой глины, коричневой глины и руку [уруку: Bixa orellana] она набросала прекрасные разнообразные рисунки и сказала молодой женщи не: «Существует два вида живописи: во-первых, — индейская, когда изоб ражают голову ящерицы, путь Большого Змея, побег стручкового перца, грудь Бойусу — змея-радуги и многое другое; а во-вторых, такая живо пись, когда рисуют разнообразные цветы». Затем фея взяла черный лак и воспользовалась им, чтобы украсить и придать блеск многочисленным тыквенным бутылкам, внутри кото рых она набросала всевозможные рисунки: п а н ц и р ь черепахи, струи дождя, изгибы реки, рыболовный крючок, красивые фигуры...» (Tastevin, J, p. 192-198). В культуре, у в л е к а ю щ е й с я м н о г о ц в е т н о й к е р а м и к о й , радуга о б р е т а ет д в о й н о е и д в у с м ы с л е н н о е з н а ч е н и е . Ее в ы з ы в а ю щ а я о п а с е н и е м о щ ь может превратиться в силу, оказывающую покровительство и помощь. В с в я з и с ее в т о р ы м а с п е к т о м о т р а в а ( с о с т а в л я ю щ а я п е р в ы й а с п е к т ) , е с л и м о ж н о так сказать, деградирует в э к с к р е м е н т ы , по о т н о ш е н и ю к кото р ы м не следует и с п ы т ы в а т ь о т в р а щ е н и я : з а т е н е н н а я г л и н а , п о л у ч е н н а я б л а г о д а р я р о с п и с и к о р и ч н е в о г о цвета, н а з ы в а е т с я « э к с к р е м е н т а м и Б о л ь ш о г о З м е я » (op. cit., р . 198). Если и з г о т о в и т е л ь н и ц ы г о н ч а р н ы х и з д е л и й в н а д е ж д е о б р е с т и в д о х н о в е н и е в ы з ы в а ю т в с в о е м в о о б р а ж е н и и радугу в ф о р м е к а к о й - н и б у д ь с т а р о й ф е и , то м у ж ч и н ы д е л а ю т то же с а м о е из э р о т и ч е с к и х п о б у ж д е н и й : радуга я в л я е т с я им к а к в ы з ы в а ю щ а я в о з б у ж д е н и е л ю б о в н и ц а (id., p . 1 9 7 ) . Т а к и м о б р а з о м , м о ж н о о б н а р у ж и т ь н е к о е д в и ж е н и е , п р о т и в о п о л о ж н о е т о м у , к о т о р о е вело н а с (с. 260) от л ю б о в н о г о н а п и т к а к з е л ь ю , в ы з ы в а ю щ е м у с м е р т ь , и от ж и в о т н о г о - с о б л а з н и т е л я — 126
306
к отраве. Это попятное д в и ж е н и е с в о й с т в е н н о определенной эстетике, о т л и ч а ю щ е й с я от э с т е т и к и Б о р о р о т е м , что о н а п р е к р а с н о с о г л а с у е т с я с хроматизмом . Во в с я к о м случае в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е с у щ е с т в у е т о б л а с т ь , в к о т о рой многоцветие, как можно предположить, п р и н я т о повсюду и без ка к и х - л и б о о г р а н и ч е н и й . Р о с к о ш н ы е п р и м е р ы у к р а ш е н и й из п е р ь е в и м е ются у Б о р о р о . Н о м и ф ы этой части м и р а не н а п р а с н о п о д н и м а ю т проблему р а з л и ч и я видов, с с ы л а я с ь п р е ж д е всего ( М ) , или даже и с ключительно ( М и т. д . ) , на п т и ц . Б е з в с я к о г о с о м н е н и я , п р а к тическое использование перьев создало теоретическую трудность, пре одолеть которую нам помогают м и ф ы . На это м о ж н о было бы возразить, что в некоторых гайанских м и ф а х из р а с ч л е н е н н о г о и о б о ж ж е н н о г о т е л а з м е я р о ж д а ю т с я не п т и ц ы , о б л а д а ю щ и е р а з л и ч н ы м о п е р е н и е м , а р а с т и т е л ь н ы е по с в о е м у п р о и с х о ж д е н и ю т а л и с м а н ы ( R o t h , 7, р. 2 8 3 - 2 8 6 ; G i l l i n , р . 1 9 2 - 1 9 4 , O r i c o , 2, р . 2 2 7 232). О д н а к о э т и т а л и с м а н ы всегда п р е д с т а в л я ю т с о б о й р а з н о в и д н о с т ь каладиума, и л ю б о й из них соответствует о п р е д е л е н н о г о типа магичес кому п р и м е н е н и ю . Следовательно, р е ч ь здесь идет также и о с п е ц и ф и ческом различии, позволяющем выразить обладающие значением конт расты. Номенклатура научной ботаники, которая объединяет под о б щ и м н а з в а н и е м Caladium bicolor м н о г о ч и с л е н н ы е р а з н о в и д н о с т и а р о и д н ы х * с б л е с т я щ и м и и и м е ю щ и м и р а з н о о б р а з н у ю о к р а с к у л и с т ь я м и , на с в о й лад подчеркивает наиболее примечательное качество этих листьев, п о зволяющее видеть в них подлинные эквиваленты — растительные по сво ему п р о и с х о ж д е н и ю — п е р ь е в . Т а к и м о б р а з о м , в о п р е к и э т о м у о ч е в и д н о му и с к л ю ч е н и ю н а м в н а ш и х р а с с у ж д е н и я х п о с т о я н н о с л е д у е т и м е т ь в виду п е р ь я . 1 2 7
1 2 8
1 4 5
1 7 1
1 7 2
1 7 3
1 0 5
Как представляется, выбор перьев, служащих для изготовления укра ш е н и й , обусловлен хроматическим наваждением. Зеленое здесь перехо дит в желтое, потом — в оранжевое и красное, которое становится с и н и м благодаря резкому возвращению к зеленому либо при помощи пурпур ного; синее, в свою очередь, растворяется в желтом, а желтое исчезает затем в п е п е л ь н о м . В о з н и к а ю т с а м ы е н е в е р о я т н ы е п е р е х о д ы : с и н е г о — в оранжевое, красного — в зеленое, желтого — в фиолетовое... Когда цвет перьев оказывается единообразным, хитроумными вставками или соче танием разноцветных перьев свою лепту вносит некое утонченное искус ство ( D . & B.Ribeiro). При этом существуют м и ф ы , п о д т в е р ж д а ю щ и е приоритет всеобщей прерывности видов по о т н о ш е н и ю к внутренней н е п р е р ы в н о с т и х р о м а т и з м а , к о т о р ы й п р и с у щ к а ж д о м у из э т и х в и д о в . И н д е е ц , в о т л и ч и е от л ю б и т е л я и с к у с с т в а , не р а с с м а т р и в а е т п е р о к а к э с т е т и ч е с к и й о б ъ е к т , о т д е л ь н ы е а с п е к т ы к о т о р о г о ему б ы л о бы в а ж н о о п и сать и п р о а н а л и з и р о в а т ь . Н а п р о т и в , к а ж д ы й т и п пера я в л е н в с в о е й ц е л о с т н о с т и , к о г д а я с н о р а з л и ч и м а я ф о р м у л а в и д а з а я в л я е т о себе в ч у в с т в е н н о в о с п р и н и м а е м ы х т е р м и н а х и не п о з в о л я е т с п у т а т ь его с д р у г и м в и д о м , п о с к о л ь к у , н а ч и н а я с р а с ч л е н е н и я тела р а д у г и , к а ж д ы й в и д ч е т ко о с о з н а е т о п р е д е л е н н о с т ь с в о е г о места в п р о ц е с с е р а с ч л е н е н и я , в к о т о р о м он и сам у ч а с т в о в а л . С л е д о в а т е л ь н о , в с я к и й р а з . к а к в м и ф а х в о з н и к а е т в о п р о с о цветах, н у ж н о п о н я т ь , о к а к о м т и п е м н о г о ц в е т н о с т и идет р е ч ь : л и б о о д н и ц в е 307
та р а с т в о р я ю т с я в других и п е р е х о д ы м е ж д у н и м и с т а н о в я т с я н е р а з л и ч и м ы м и , либо, н а п р о т и в , п о д л и н н ы е цвета или даже группы цветов, ра с т в о р е н н ы х друг в друге, создают множество контрастных образований. В одном амазонском мифе ( М , ) дана поразительная картина, описыва ю щ а я п р и з н а к и , п р е д в е щ а ю щ и е п о т о п , к о т о р ы й у н и ч т о ж и л все ч е л о в е ч е с т в о : « С о л н ц е и л у н а стали к р а с н ы м и , с и н и м и , ж е л т ы м и ; а д и к и е з в е ри без всякой б о я з н и с м е ш а л и с ь с л ю д ь м и — даже ягуар и другие х и щ н и к и . . . » (Barbosa R o d r i g u e s , p . 214). К о г д а М у н д у р у к у , и с п о л ь з у я г р а ф и ч е с к и е и а к у с т и ч е с к и е т е р м и н ы , р а с с к а з ы в а ю т о т о м , что з м е й М у й у с у , т. е. радуга, ж е л а я о б у ч и т ь л ю д е й п и с ь м е н н о с т и , п р и з ы в а л их, п о д р а ж а я г о л о с а м всех в и д о в ж и в о т н ы х , о н и у п о м и н а ю т о т о м ж е г о с п о д с т в е м а л ы х и н т е р в а л о в ( K r u s e , 2, р . 623). П о р а ж а е т т о , ч т о т у з е м ц ы , п ы т а я с ь и м и т и р о в а т ь п и с ь м е н н о с т ь , ч е р т я т в о л н и с т ы е л и н и и , к а к е с л и бы п и с ь м е н н о с т ь п р е д с т а в л я л а с о б о й не р я д о т л и ч а ю щ и х с я друг от друга с в о е й ф о р м о й букв, а последовательность в о с п а л е н и й * ( р и с . 19). И н а о б о р о т , чтобы проиллюстрировать другой тип многоцветное™, м и ф Мундуруку ( М ) п о д ч е р к н у т о и з б и р а е т в и з у а л ь н ы й к о д , в ы р а ж а я его п о с р е д с т в о м больших интервалов: и м е н н о рисуя людей р а з л и ч н ы м и цветами — зеле н ы м , к р а с н ы м , ч е р н ы м , ж е л т ы м , — д е м и у р г и р а з д е л и л их по п л е м е н а м , а н е к о т о р ы х п р е в р а т и л в ж и в о т н ы х (Barbosa R o d r i g u e s , p . 245-251). В с о о т в е т с т в и и с о д н и м и з с в о и х в е р о в а н и й , Б о р о р о п р о и с х о д я т от л и ч и н к и ч е ш у й ч а т о к р ы л о г о , к о т о р о г о о н и н а з ы в а ю т аороро, и л и ароро. И п о с к о л ь к у эта л и ч и н к а о к р а ш е н а т р е м я ц в е т а м и — к р а с н ы м , ж е л т ы м и ч е р н ы м , — и м е ю щ и м и ж и в о й х а р а к т е р и р е з к о о т л и ч а ю щ и м и с я друг от д р у га, Б о р о р о и п р и н я л и их в к а ч е с т в е о б л а д а ю щ е й о п р е д е л е н н о с т ь ю э м б л е м ы ( C o l b . , 7, р . 5 1 ; Е . В . , vol. 1, р. 175). Т а к и м о б р а з о м , к а ж д о м у т и п у многоцветия соответствует либо смешение, либо различие. 8 4
106
1 8 5
7'А
Рис. 19. «Страница, исписанная» индейцем (cf. L.S., 3,р. 314-315) Ч)«Х
Намбиквара
В качестве д о п о л н и т е л ь н о г о д о к а з а т е л ь с т в а с у щ е с т в о в а н и я д и а л е к т и к и б о л ь ш и х и малых и н т е р в а л о в м о ж н о б ы л о бы привести не о д и н г а й а н с к и й м и ф о п р о и с х о ж д е н и и о к р а с к и о п е р е н и я п т и ц ( М , : Brett, р. 29-30; R o t h . 7, р. 212). К н е с ч а с т ь ю , что п р е к р а с н о видел К о х - Г р ю н б е р г ( / , р. 278 sq.). п р о а н а л и з и р о в а т ь э т о т м и ф , не в к л ю ч а я его в о б ш и р н у ю г р у п п у м и ф о в , имеющих всеамериканскую распространенность и названную «посещение неба», б ы л о бы н е в о з м о ж н о . Д л я т а к о г о а н а л и з а не хватило бы целого тома. Б е з с о м н е н и я , он п о з в о л и л б ы с д е л а т ь з а к л ю ч е н и е о т о м , ч т о ж е н и т ь б а с м е р т н о г о на ж е н щ и н е - г р и ф е , « п о к р ы т о й в ш а м и » (Van Coll, p. 482) или м а р а ю щ е й с в о и м и и с п р а ж н е н и я м и пол в х и ж и н е (Wirth, in: Baldus, 2, p. 23), м о ж е т б ы т ь и н т е р п р е т и р о в а н а к а к п р е в р а щ е н и е ж е н и т ь б ы с м е р т н о г о на звезде-двуутробке, что придает о б о и м супругам один и тот ж е н е б е с н ы й ха рактер и одного типа двусмысленность. Впрочем, данное сближение пред ставляется в о з н и к ш и м с п о н т а н н о б л а г о д а р я о д н о м у а м а з о н с к о м у м и ф у н е у с т а н о в л е н н о г о п р о и с х о ж д е н и я ( М ) . Речь идет о ж е н щ и н е , к о т о р а я от вергает н е н а в и с т н о г о ей п р е т е н д е н т а , в о с п р и н и м а я его к а к «двуутробку». Н о когда благодаря н а с т о й ч и в о с т и ему все ж е удается ее с о б л а з н и т ь , он о к а з ы в а е т с я ю ж н о а м е р и к а н с к и м я с т р е б о м и п р о п и т ы в а е т с в о и м в о н ю ч и м за пахом л ю б о в н и ц у . В соответствии с т е м ж е м и ф о м , ю ж н о а м е р и к а н с к и е я с требы з а н и м а ю т с я р ы б н о й л о в л е й с п р и м е н е н и е м отравы, а т а к ж е п и т а ю т с я п а д а л ь ю , к о т о р а я к и ш и т ч е р в я м и ( A m o r i m , р . 435-440). 8 6
1 8 7
Не обращаясь к м и ф а м о п о с е щ е н и и неба, мы ограничимся сопостав лением М и М , ч т о б ы п о к а з а т ь , ч т о п е р в ы й из н и х , к а с а ю щ и й с я о к раски оперения птиц, целиком и полностью симметричен второму — мифу о п р о и с х о ж д е н и и отравы для охоты (и, без с о м н е н и я , т а к ж е и для в о й н ы ; с м . в ы ш е , с. 2 5 8 - 2 5 9 ) . Э т о с р а в н е н и е , т а к и м о б р а з о м , п о д т в е р ж д а е т , ч т о , с о о б р а з у я с ь с тем в ы в о д о м , к о т о р ы й a priori п о з в о л и л а б ы с д е лать «диалектика интервалов», м и ф о происхождении окраски о п е р е н и я птиц в результате своего о б р а щ е н и я образует м и ф о происхождении от р а в ы : и, с л е д о в а т е л ь н о , с д и а л е к т и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я , ц а р с т в а м а л ы х и больших интервалов оказываются взаимообратимыми: 1 8 6
М
1 8 6
М
J Герой женится | на женщине-обе\ зьяне;
он посещает своих родителей (людей);
он оставлен на вершине дерева в результате посещения родителей жены (животных).
/ Герой женится на I жен шине-грифе:
он посещает родителей жены (животных):
он оставлен на вершине дерева в результате планируемого посещения родителей (людей).
/ Он спускается на > землю благодаря \ липким лианам
с помощью хищных птиц (= грифы):
он становится покровителем птиц.
с помощью пауков и птиц (Ф грифы):
он становится п ред вод ите л ем птиц.
1 6 1
М
161
1 6 1
| Он спускается на М Л землю, несмотря | на колючnii ствол !8(
м,
Жена окончатель но покидает его;
м,
Он упорно стремится соединить ся с женой;
М,
Следуя соглашению с орлом, человек полу чает кураре:
он уничтожает обезьян при помощи отравы;
он сохраняет обезьяньего сына.
Г' он убит своим сыном-грифом;
он уничтожает грифов при помощи огня;
происхождение отравы для охоты.
7 м,
Повздорив из-за дележки добычи, птицы получают свое оперение:
1
происхождение окраски| оперения птиц.
* ** В начале пятой части мы задавались вопросом о смысле противопостав л е н и я т и ш и н ы и шума. Определенная таким образом проблема шума п р и в е л а н а с к р а з м ы ш л е н и ю о тех с и т у а ц и я х , в к о т о р ы х ш у м п р е д п и с а н о б ы ч а е м . И тогда м ы к о н с т а т и р о в а л и , ч т о п о д о б н ы е с и т у а ц и и п р е д с т а в ляют для нас интерес либо в социальном плане, либо в космическом. Между этими двумя типами планов вскоре возник третий, выполняю щий роль посредника — зоологический, в отношении которого мы по к а з а л и , что, я в л я я с ь п о с р е д н и к о м и о т н о с я с ь к и н о м у п л а н у , о н не о т л и ч а е т с я от с о т в о р е н н ы х б е с п о р я д к о м радуги э п и д е м и й и о т р а в ы д л я р ы б н о й л о в л и и л и о х о т ы , е с л и т о л ь к о не п р и н и м а т ь во в н и м а н и е р а с ш и р е ние д и с т а н ц и и между двумя к о н с т и т у т и в н ы м и т е р м и н а м и . Т а к и м обра з о м , б и о л о г и ч е с к а я п р е р ы в н о с т ь п р о я в л я е т с я в м и ф а х в двух видах: о д и н п о з и т и в н ы й , а другой негативный; в качестве зоологической п р е р ы в н о с т и о н а о б е с п е ч и в а е т п е р е х о д от к о с м и ч е с к о г о п о р я д к а к п о р я д к у с о ц и альному; а в качестве прерывности демографической она выполняет ана л о г и ч н у ю р о л ь по о т н о ш е н и ю к порядку и беспорядку. В то же самое в р е м я , о б н а р у ж и в на э т и х двух н о в ы х о с я х н о в ы е с в я з и м е ж д у м и ф а м и , р а з л и ч н ы е с о о б р а ж е н и я о к о т о р ы х н а м уже у д а л о с ь с б л и з и т ь , м ы о т к р ы л и и н е о ж и д а н н ы е р а к у р с ы , в е д у щ и е к о т п р а в н о м у п у н к т у , т. е. к м и ф а м о Р а з о р и т е л е П т и ч ь и х Г н е з д . Т а к и м о б р а з о м , п о д т в е р д и л о с ь , что в с ф е ре м и ф о л о г и ч е с к о й м ы с л и о б ъ е к т и в н о с у щ е с т в у ю т с х е м ы , к о т о р ы е п р и у с л о в и и р а с с м о т р е н и я ее и з в н е мы д о л ж н ы б ы л и бы т щ а т е л ь н о в о с п р о извести. Т е м не м е н е е в с в я з и с т и ш и н о й и ш у м о м н а м п р и ш л о с ь с т о л к н у т ь ся с т р у д н о с т ь ю , о б у с л о в л е н н о й к р а й н е н е о д и н а к о в ы м п о н и м а н и е м ха р а к т е р а п о в е д е н и я во в р е м я о р г а н и з а ц и и ш у м а в о б щ е с т в а х , не о б л а д а 310
ю щ и х п и с ь м е н н о с т ь ю , и в в о с т о ч н о й н а р о д н о й т р а д и ц и и : п о с л е д н я я не о б у с л о в л и в а е т его с т е ч е н и е м к о с м о л о г и ч е с к и х и л и с о ц и о л о г и ч е с к и х о б стоятельств; в первых же представляются в о з м о ж н ы м и только к о с м о л о г и ч е с к и е с т е ч е н и я о б с т о я т е л ь с т в . М ы п р е д п о л о ж и л и (с. 285), что о т с у т с т в и е ш а р и в а р и в к а ч е с т в е н а к а з а н и я за в ы з ы в а ю щ и е о с у ж д е н и е с о ю з ы в о б щ е с т в а х , не о б л а д а ю щ и х п и с ь м е н н о с т ь ю , о б ъ я с н я е т с я н е п р и м е н и м о с т ь ю к а т е г о р и и ш у м а в с т о л ь с к р о м н ы х ц е л я х . З д е с ь все п р о и с х о д и л о т а к , с л о в н о с у щ е с т в о в а л о о п а с е н и е , что п о д о б н о е м о р а л и з а т о р с к о е и с пользование шума подтолкнет людей к злоупотреблению им. Однако существуют случаи, при которых возможности противопо с т а в л е н и я т и ш и н ы и ш у м а ч е т к о о б о з н а ч е н ы . К о г д а у б о л ь н о г о из а в с т р а л и й с к о г о п л е м е н и В а р р а м у н г а н а ч и н а е т с я а г о н и я , т о п е р е д его с м е р тью принято шуметь, а после смерти должна наступить т и ш и н а (Spencer & Gillen, p . 516-517 и 5 2 5 - 5 2 6 ) . С и м м е т р и ч н ы м о б р а з о м м а с ш т а б н ы й о б ряд п о с е щ е н и я душ (который представляет собой нечто вроде символи ческого и в р е м е н н о г о в о с к р е ш е н и я п р е д к о в ) у Б о р о р о н а ч и н а е т с я н о ч ь ю , в т е м н о т е , в п о л н о й т и ш и н е и л и ш ь п о с л е т о г о , к а к все о ч а г и будут п о г а ш е н ы . Д у ш и б о я т с я ш у м а ; н о к а к т о л ь к о о н и п о я в л я ю т с я , все н а ч и нают шуметь. Т о же самое п р о и с х о д и т и тогда, когда убитое на охоте животное приносят в деревню и колдун призывает духов завладеть им ( C o l b . , 3, р . 9 3 , 100-102). С другой стороны, шум имеет свою противоположность — тишину, к о т о р у ю не т о л ь к о з а п а д н а я н а р о д н а я т р а д и ц и я , н о и з н а ч и т е л ь н о е ч и с л о обществ, не о б л а д а ю щ и х п и с ь м е н н о с т ь ю , и с п о л ь з у ю т для того, чтобы санкционировать определенные типы общественных отношений. Нам известна целая совокупность обрядов, связанных с т и ш и н о й , к которым д в а ж д ы о б р а щ а л с я Ф р е з е р (7, passim; 2, vol. IV, p. 2 3 3 - 2 3 7 ) и к о т о р ы е с о с т о я т в п р е д п и с а н и и н а о п р е д е л е н н ы й п е р и о д м о л ч а н и я д л я ж е н щ и н (а и н о г д а и д л я м у ж ч и н ) во в р е м я их в д о в с т в а , а е щ е ч а щ е — в н а ч а л е з а мужества. В отдельных регионах Австралии, Океании и А ф р и к и молодоженам на р а з л и ч н ы е п р о м е ж у т к и в р е м е н и п р е д п и с ы в а е т с я м о л ч а н и е — д о двух м е с я ц е в в году, в з а в и с и м о с т и от р е г и о н а . А н а л о г и ч н ы й з а п р е т в с т р е ч а ется в А р м е н и и , на К а в к а з е и в С а р д и н и и . Ч а щ е в с е г о от п р и н у ж д е н и я к молчанию освобождают после рождения первого ребенка. Анализируя этот о б ы ч а й , Ф р е з е р д е л а е т в ы в о д : « В о з м о ж н о , что м о л ч а н и е ж е н щ и н ы д о р о ж д е н и я ее п е р в о г о р е б е н к а о б ъ я с н я е т с я к а к и м - т о с у е в е р и е м , к о т о рое с в я з а н о с п е р в о й б е р е м е н н о с т ь ю и к о т о р о е м ы е щ е не м о ж е м р а з ъ я с нить» (2, vol. IV, р . 2 3 6 - 2 3 7 ) . О д н а к о п р и ч и н о й я в л я е т с я не б е р е м е н н о с т ь , а р о ж д е н и е . К а к м ы уже п ы т а л и с ь п о к а з а т ь ( L . - S . , 2, 4\ passim), л ю б а я с в а д ь б а н а р у ш а е т р а в н о в е сие о п р е д е л е н н о й с о ц и а л ь н о й г р у п п ы д о тех п о р , п о к а с е м ь я , с о с т о я щ а я т о л ь к о из с у п р у г о в , не п р е в р а т и т с я в м н о г о ч и с л е н н у ю с е м ь ю ( и б о с в а д ь ба, е с л и о н а п р о и с х о д и т из г р а н д и о з н о й и г р ы , в к о т о р о й у ч а с т в у ю т с а м ы е р а з л и ч н ы е с в я з и , на в р е м я и с к л ю ч а е т из и г р ы п е ш к и , в о з в р а щ а я их уже в ф о р м е п о т о м с т в а ) ; из э т о г о в ы т е к а е т , ч т о с о е д и н е н и е м у ж ч и н ы и ж е н щ и н ы представляет собой — в м и н и а т ю р е и несколько в ином пла не — с о б ы т и е , к о т о р о е в с и м в о л и ч е с к о м с м ы с л е н а п о м и н а е т в ы з ы в а ю щ и й т а к и е о п а с е н и я с о ю з неба и з е м л и . Р о ж д е н и е р е б е н к а , п о т е н ц и а л ь 311
но с в о б о д н о г о супруга для н е к о е г о б у д у щ е г о с у п р у г а , п о я н л я ю щ е г о с я в д р у г о й с е м ь е , у к а з ы в а е т не т о л ь к о на н о в о е в к л ю ч е н и е в ц и к л м а т р и м о н и а л ь н ы х о б м е н о в с е м ь и , к о т о р а я б ы л а и с к л ю ч е н а и з него все т о в р е м я , п о к а д л и л а с ь ее б е с п л о д н о с т ь , но свидетельствует и о п о я в л е н и и т р е т ь е г о э л е м е н т а , с л у ж а щ е г о п о с р е д н и к о м между д в у м я п о л ю с а м и и о б р а з у ю щ е го м е ж д у н и м и н е к у ю дистанцию, б л а г о д а р я ч е м у в о з н и к а е т д в о й н а я б е зопасность для группы — одновременно и социальная, и психологичес к а я . Т а к и м о б р а з о м , р е б е н о к (и о с о б е н н о п е р в е н е ц ) п о о т н о ш е н и ю к мужу и жене играет роль, аналогичную роли огня для приготовления п и щ и в о т н о ш е н и я х между небом и землей. Не обладающая т а к и м по с р е д н и к о м пара и есть б е с п о р я д о к , и м е н н о она и вызывает ш у м ; об э т о м с в и д е т е л ь с т в у е т н о ч н о й г а л д е ж во в р е м я с в а д ь б ы . Н у ж н о , ч т о б ы с а м а п а р а х р а н и л а м о л ч а н и е д о тех п о р , п о к а п р о т и в о п о с т а в л е н и е т и ш и н ы и ш у м а н е б у д е т п р е о д о л е н о р о ж д е н и е м п е р в о г о р е б е н к а во в н о в ь обретенной возможности диалога. Так объясняется — по крайней мере ч а с т и ч н о — т о т ф а к т , что о р г а н и з а ц и я ш а р и в а р и в о з л а г а е т с я и м е н н о на молодежь и что Духовному наставнику молодежи поручено взимать ш т р а ф ы , п о з в о л я ю щ и е его и з б е ж а т ь . Ряд фактов подтверждает изоморфизм еще бесплодного супружества, с одной стороны, и первого (или недавнего) рождения и соединения ас т р о н о м и ч е с к и х факторов — с другой. Т и ш и н е , предшествующей перво му р о ж д е н и ю , м о г л а бы с о о т в е т с т в о в а т ь вера д р е в н и х л а п л а н д ц е в в т о , что н о в о л у н и е и с е в е р н о е с и я н и е н е д о л ж н ы б ы т ь п о т р е в о ж е н ы н и к а к и м ш у м о м ( H a s t i n g s , vol. V I I , р . 799а). И н а о б о р о т , у р а з л и ч н ы х а м е р и к а н ских народностей затмение, которое становится причиной шума, в осо бой степени затрагивало беременных ж е н щ и н и молодых матерей. М и к маки из Восточной Канады требовали, чтобы в это время ж е н щ и н ы вы х о д и л и и з х и ж и н и б р а л и на с е б я заботу о своих детях ( W . D . & R.S.Wallis, р. 98). Ж е м е з ы и П у э б л о * из Н ь ю - М е к с и к о думали, что затмения вы зывают выкидыши. Поэтому беременные женщины должны были запи р а т ь с я в д о м а х , н о , е с л и и м все же т р е б о в а л о с ь в ы й т и , в е ш а л и с е б е на п о я с к л ю ч и л и н а к о н е ч н и к от с т р е л ы , д а б ы п о м е ш а т ь л у н е п о г л о т и т ь за р о д ы ш , а т а к ж е ч т о б ы р е б е н о к не р о д и л с я с з а я ч ь е й г у б о й . П а р с о н с п о л а г а е т , ч т о э т о в е р о в а н и е и м е е т и с п а н с к о е п р о и с х о ж д е н и е , хотя в д о к о лумбовскую эпоху также опасались р о ж д е н и я уродливого ребенка у той беременной ж е н щ и н ы , которая, проявив неосторожность, рискнула вый т и н а р у ж у во в р е м я з а т м е н и я ( P a r s o n s , 2, vol. 1, p . 181, № 1). П о к о м ч и , г о в о р я щ и е н а я з ы к е м а й я , е щ е и с е г о д н я п о в т о р я ю т п р а в и л а на с л у ч а й з а т м е н и я : « П р е ж д е всего н у ж н о п о к р ы т ь голову... А б е р е м е н н ы м ж е н щ и нам и даже н о в о б р а ч н ы м мужчинам следует оставаться дома... Наблюде ние за л у н о й в то время, когда она борется, не приведет к добру». В качестве к о м м е н т а р и я р а с с к а з ч и к добавляет, что «новолуние н е б л а г о п р и я т н о для п о с а д к и чего бы то ни было... Время п о л н о л у н и я я в л я е т с я н а и л у ч ш и м . . . К о г да же л у н а н а ч и н а е т с я убывать, условия в н о в ь становятся н е б л а г о п р и я т н ы м и , п о т о м у что в это время луна червивая («wormy»"' )» (Mayers, p. 38-39). 1 0 7
os
Т а к и м о б р а з о м , и з в е с т н ы с л у ч а и , когда о б щ е с т в а , не и м е ю щ и е п и с ь менности, дают свою санкцию некоторым социологическим ситуациям п о с р е д с т в о м т и ш и н ы или ж е . н а п р о т и в , с в я з ы в а ю т о п р е д е л е н н ы е с о ц и ологические ситуации с космологическими стечениями обстоятельств. 312
которые требуют шума. Со своей с т о р о н ы , т р а д и ц и о н н ы е общества Ев ропы небезразличны к метафизической и космологической проекции с в о и х с о б с т в е н н ы х о б щ е с т в е н н ы х о б ы ч а е в . И п о р а ж а е т т о , что в п е с н я х , к о т о р ы е п о ю т во в р е м я ш а р и в а р и , и н о г д а и с п о л ь з у ю т с я м е т а ф о р ы , р о д с т в е н н ы е т е м , что служат так н а з ы в а е м ы м п р и м и т и в н ы м л ю д я м для объяснения причин затмений. Некогда в Бретани кричали: «Шаривари, ю н а я м ы ш ь и к о т - с т а р и к ! » ( V . G . , op. cit., р. 626.) К а к и з в е с т н о , — в с в я зи с с о в е р ш е н н о д р у г и м к р у г о м и д е й — н е к о г д а п о л а г а л и , что з в о н к о локолов предупреждает атмосферические катастрофы. Не давая повода для шаривари, замужество младших детей в семье, п р о и с х о д и в ш е е р а н ь ш е , чем в б р а к в с т у п а л и с т а р ш и е д е т и , в о с п р и н и м а л о с ь с н е о д о б р е н и е м . В т о же в р е м я о с о б ы е т о р ж е с т в а с о п р о в о ж д а л и ж е нитьбу последыша. О д н о из них м о ж н о интерпретировать в свете пред ш е с т в у ю щ и х р а с с у ж д е н и й , х о т я м ы н е с к р ы в а л и т о г о , что д о к у м е н т а л ь н а я б а з а в д а н н о м с л у ч а е н е д о с т а т о ч н о п р о ч н а : «В в а н д е й с к о й р о щ е и в р е г и о н а х , р а с п о л о ж е н н ы х с е в е р н е е , во в р е м я б р а к о с о ч е т а н и я п о с л е д н е г о ребенка утром в д е н ь свадьбы друзья и родители сажают ольху на пути следования свадебной п р о ц е с с и и в церковь. Увенчав дерево к о р о н о й из з е л е н и , у к р а ш е н н о й ж и в ы м и ц в е т а м и , его о к р у ж а ю т в я з а н к а м и х в о р о с та. Н а в е р ш и н е о л ь х и р а з м е щ а ю т б о л ь ш о й п у з ы р ь , н а п о л н е н н ы й в о д о й . На обратном пути после р е л и г и о з н о й ц е р е м о н и и н о в о б р а ч н у ю пригла шают разжечь костер, а ж е н и х д о л ж е н о д н и м выстрелом из ружья п р о д ы р я в и т ь п у з ы р ь . Е с л и э т о е м у у д а с т с я с п е р в о г о и л и со в т о р о г о в ы с т р е л а , т о о н о т к р ы в а е т б а л в м е с т е со с в о е й ю н о й с у п р у г о й ; е с л и ж е нет — ч е с т ь п е р в о г о т а н ц а д о с т а е т с я ш а ф е р у » ( V . G . , op. cit., р . 6 3 9 - 6 4 0 , в к о т о р о м т а к ж е у п о м и н а е т с я этот о б ы ч а й в А н ж у , В а н д е е и Пуату, о д н а к о в о з м о ж н о , что его м о ж н о в с т р е т и т ь на всех с в а д ь б а х , cf. р . 4 8 4 - 4 8 5 ) . В п р о т и в о п о л о ж н о с т ь в ы з ы в а ю щ и м о с у ж д е н и е с о ю з а м , к о т о р ы м и обу словлено шаривари, женитьба последыша рассматривается как в высшей степени желательная, поскольку она означает з а м ы к а н и е н е к о е г о цикла. Эта с и т у а ц и я п р о т и в о п о л о ж н а п о в т о р н о й ж е н и т ь б е , в ы р ы в а ю щ е й о д н о г о из партнеров из н о р м а л ь н о г о цикла о б м е н о в , вместо того чтобы стать з а в е р ш е нием цикла. П о д о б н о г о рода б р а к о с о ч е т а н и е о б ъ е д и н я е т тех, что после сва деб своих братьев и сестер д о л ж н ы — и, более того, о к а з ы в а ю т с я , — е д и н с т в е н н ы м и , о с т а в ш и м и с я без п а р ы . О д н а к о ритуал, о п и с а н н ы й Ван Г е н н е п о м , отождествляет это ж е л а т е л ь н о е о б ъ е д и н е н и е с о б ъ е д и н е н и е м э л е м е н тов — воды и о г н я , в с в я з и с чем в о з н и к а е т б о л ь ш о е и с к у ш е н и е п р и з н а т ь за последними космологическую значимость. Бесспорно, в вандейском обы чае вода находится наверху, а о г о н ь — внизу. Н о ф р а н ц у з с к о е о б щ е с т в о од н о з н а ч н о я в л я е т с я п а т р и л и н е а р н ы м , что не совпадает с с и т у а ц и е й в п л е м е нах Ж е , за и с к л ю ч е н и е м т о л ь к о Ш е р е н т е , о патрил и н е а р н о м р е ж и м е к о т о рых тем не м е н е е нельзя с к а з а т ь , что о н у них в ы р а ж е н т а к же о т ч е т л и в о , как и у нас. И м е н н о э т и м м о ж н о б ы л о б ы о б ъ я с н и т ь , что в и н т е р е с у ю щ е м нас о б ы ч а е м у ж ч и н е поручается п о л н ы й воды б у р д ю к , к о т о р ы й находится в небесной п о з и ц и и — на в е р ш и н е дерева, где он изображает а т м о с ф е р и ч е с кое небо, а ж е н щ и н е — тоже з е м н о й , как и у Ж е , — о г о н ь , но т е п е р ь с п у с т и в ш и й с я на одну ступень и с т а в ш и й х т о н и ч е с к и м . п о с к о л ь к у костер р а з л о ж е н под к о р о н о й из з е л е н и , у к р а ш е н н о й ж и в ы м и ц в е т а м и , что н а п о м и нает о земле и об у к р а ш а ю щ е й ее р а с т и т е л ь н о с т и :
Бразилия
Франция
+
небо эмпирея
+
небо атмосферическое
+ земля
+
небо атмосферическое
+ земля
+ огонь П о поводу с к а з а н н о г о могут с п р а в е д л и в о возразить, что в этом о б н а р у ж и в а е т с я п о п ы т к а и з л и ш н е упростить о п р е д е л е н и е тех связей, к о т о р ы е на с а м о м деле гораздо с л о ж н е е . Д о с т а т о ч н о в н о в ь о б р а т и т ь с я к м и ф у о З в е з д е , супруге с м е р т н о г о (от М до М ) , ч т о б ы подтвердить, что у всех Ж е , м а т р и л и н е а р н ы х или п а т р и л и н е а р н ы х , ж е н щ и н а з а н и м а е т п о з и ц и ю неба, а мужчина — позицию земли. Обращение, обусловленное конкретной и н ф р а с т р у к т у р о й , п р о и с х о д и т в другом м и ф е : б л а г о д е т е л ь н и ц а человечества, д а р о в а в ш а я ему о к у л ь т у р е н н ы е р а с т е н и я , — г е р о и н я м и ф а Ш е р е н т е — п р е вращается в п р и н ц е с с у - л ю д о е д к у . И если в других версиях она и с п ы т ы в а ла отвращение к сгнившей пище, потребляемой людьми в досадоводческий п е р и о д , то д о с т и г ш и й неба м у ж ч и н а , в с в о ю очередь, и с п ы т ы в а е т п о т р я с е н и е п р и виде о б ж а р е н н ы х и д ы м я щ и х с я т р у п о в . П о э т о м у м ы и с м о г л и п о казать, что Ш е р е н т е п о с в я щ а ю т п р о и с х о ж д е н и ю о к у л ь т у р е н н ы х р а с т е н и й другой м и ф ( М ) , в к о т о р о м м а т е р и н с к о е м о л о к о фигурирует как с о о т н о с и м ы й п о л ю с в р а м к а х о д н о й пары подразумеваемых п р о т и в о п о л о ж н о с т е й , д р у г и м п о л ю с о м — в м и ф е Крахо ( М ) — выступает к р о в ь , пролитая в р е зультате д е ф л о р а ц и и (см. в ы ш е , с. 174). С о о т в е т с т в е н н о , если м ы с р а в н и м два т а к и х м а т р и л и н е а р н ы х п л е м е н и , к а к И р о к е з ы и М а н д а н ы из С е в е р н о й А м е р и к и , чей образ ж и з н и о п и р а е т ся о д н о в р е м е н н о на с е л ь с к о е х о з я й с т в о и на охоту, то прежде всего м ы с удивлением д о л ж н ы будем констатировать, что в о п р е к и этим о б щ и м харак т е р и с т и к а м с о о т в е т с т в у ю щ и е им м и ф и ч е с к и е с и с т е м ы о б ъ е д и н я ю т верх и низ с противоположными в половом отношении полюсами: 8 7
9 3
1 0 8
8 9
Небо
Земля
Ирокезы
О
А
Манданы
А
О
Равным образом и направление первоначального движения, которое д а л о ж и з н ь в с е м у ч е л о в е ч е с т в у , в этих с и с т е м а х в з а и м о п р о т и в о п о л о ж н о : д л я И р о к е з о в э т о с п у с к и л и п а д е н и е : д л я М а н д а н о в — подъем или в н е з а п н о е в о з н и к н о в е н и е . О б ъ е д и н я я обе с х е м ы , мы п о д т в е р ж д а е м , что э т о 314
очевидное п р о т и в о р е ч и е р а з р е ш а е т с я благодаря с в е д е н и ю его к некой у н и к а л ь н о й ф о р м у л е : о > А. В о о б р а з и в , что всегда и везде и м е е т место простая с о о т н о с и м о с т ь мифических представлений и существующих в обществе структур, выра ж а е м а я п о с р е д с т в о м о д н и х и тех ж е о п п о з и ц и й , м ы п р о с т о п р о д е м о н с т рировали бы свою наивность; м и ф ы о Диоскурах* , к примеру, д о л ж н ы б ы л и бы в т а к о м с л у ч а е с о п р о в о ж д а т ь ф о р м и р о в а н и я д у а л и с т и ч е с к о г о толка, а в патрилинеарных обществах небо должно было бы соответство вать м у ж с к о м у р о д у и з е м л я — ж е н с к о м у , в т о в р е м я к а к в м а т р и л и н е а р н ы х о б щ е с т в а х а в т о м а т и ч е с к и о д е р ж и в а л а б ы верх о б р а т н а я с в я з ь . Рассуждая таким образом, мы прежде всего выказали бы п р е н е б р е ж е ние к следующему факту: число о п п о з и ц и й , используемых м и ф и ч е с к о й м ы с л ь ю , н е я в л я е т с я п о с т о я н н о й в е л и ч и н о й и з а в и с и т от к о н к р е т н о й группы мифов. Некоторые группы довольствуются противопоставлени ем н е б а и з е м л и , верха и н и з а . Д р у г и е п о д р а з д е л я ю т э т и е д и н ы е к а т е г о р и и на п о д к а т е г о р и и , к о т о р ы е о н и и с п о л ь з у ю т д л я в ы р а ж е н и я о п п о з и ц и й не м е н е е ф у н д а м е н т а л ь н ы х , ч е м п е р в ы е . Т а к и м о б р а з о м , о п п о з и ц и я м у ж с к о е / ж е н с к о е м о ж е т в о з н и к н у т ь и з к а т е г о р и и в е р х а и в н е й будут сосуществовать два п р и н ц и п а ( х о р о ш о е щ е , если они не войдут в столк н о в е н и е ) п о д в и д о м Л у н ы и С о л н ц а в т о м с л у ч а е , е с л и э т и н е б е с н ы е тела наделены различными полами — звезды вечерней и звезды утренней, н е б а а т м о с ф е р и ч е с к о г о и н е б а э м п и р е я и т. д. И л и ж е п р о т и в о п о с т а в л е ние полов может целиком переместиться по н а п р а в л е н и ю к категории н и з а : з е м л я и в о д а , р а с т и т е л ь н ы й п о к р о в и х т о н и ч е с к и й м и р и т. д. В п о д о б н ы х с и с т е м а х п р о т и в о п о с т а в л е н и е верха и н и з а , я в л я ю щ е е с я в д р у гих с л у ч а я х с у щ е с т в е н н ы м , м о ж е т у т р а т и т ь с в о ю у м е с т н о с т ь и л и ф у н к ц и о н и р о в а т ь только как одно из п р е в р а щ е н и й среди многих других, а с о о т в е т с т в и е о п р е д е л я е т с я , с к о р е е , н а у р о в н е г р у п п ы и л и «пакета» о п п о з и ц и й , ч е м на у р о в н е к а ж д о й и з н и х , р а с с м а т р и в а е м о й п о о т д е л ь н о с т и . 109
И с с л е д о в а т е л и т а к ж е часто не о т д а ю т себе в д о с т а т о ч н о й с т е п е н и отче та в т о м , что м и ф и ч е с к а я с и с т е м а о б л а д а е т о т н о с и т е л ь н о й н е з а в и с и м о с т ь ю по о т н о ш е н и ю к другим ж и з н е н н ы м и мыслительным проявлениям этни ч е с к о й г р у п п ы . Все о н и д о о п р е д е л е н н о й с т е п е н и д е й с т в у ю т с о г л а с о в а н н о , н о эта с о г л а с о в а н н о с т ь не р е а л и з у е т с я в к а к и х - л и б о з а с т ы в ш и х о т н о ш е н и ях, к о т о р ы е д е л а л и бы о б я з а т е л ь н ы м и д л я о т д е л ь н ы х у р о в н е й н е к и е а в т о м а т и ч е с к и в о з н и к а ю щ и е у т о ч н е н и я . Р е ч ь , с к о р е е , идет об о г р а н и ч е н и я х с д о л г и м с р о к о м д е й с т в и я , в рамках к о т о р ы х м и ф и ч е с к а я система м о ж е т в из вестном с м ы с л е вступить в диалог с с а м о й с о б о й и д и а л е к т и ч е с к и м образом углубить с а м о е себя: и н ы м и с л о в а м и , п о с т о я н н о и с т о л к о в ы в а т ь — н о и н о г да в ф о р м е з а щ и т и т е л ь н о й речи и л и з а п и р а т е л ь с т в а — с в о и с а м ы е н е п о с р е д с т в е н н ы е с п о с о б ы в х о ж д е н и я в р е а л ь н о с т ь . Т а к и м о б р а з о м , о ч е н ь ред ко б ы в а е т т а к , чтобы к а к а я - н и б у д ь м и ф и ч е с к а я система в случае, если она обладает о п р е д е л е н н ы м ресурсом, не д о с т и г л а бы — даже ц е н о й о ч е в и д н о й и н в е р с и и н е к о т о р ы х з н а к о в — и с ч е р п а н и я всех в о з м о ж н ы х т и п о в к о д и р о вания н е к о е г о у н и к а л ь н о г о с о о б щ е н и я . Один культура ся к т о й сколько
народ или народы, ж и в у щ и е по соседству, один я з ы к или одна иногда порождают м и ф ы , которые последовательно обращают и л и и н о й п р о б л е м е , р а с с м а т р и в а я в а р и а н т за в а р и а н т о м н е в о з м о ж н ы х с п о с о б о в ее р е ш е н и я . Н а п р и м е р , к п р о б л е м е п о 315
- 1 1 0
с р е д н и ч е с т в а , н а ч и н а я от м е с с и и и в п л о т ь д о м а н и х е й с к о й п а р ы , зат ронув а н д р о г и н а ' ' " , о б м а н щ и к а и диоскуров; или к проблеме диоскуризм а , к о т о р а я о п р о б о в а л а все в о з м о ж н ы е ф о р м ы : э т о и г е р о й , с п о с о б н ы й к д е л е н и ю , и т о ж д е с т в е н н ы е б л и з н е ц ы , и б р а т ь я - в р а г и , и б а б у ш к а с вну к о м , и с т а р а я к о л д у н ь я , и ю н ы й герой; и л и к п р о б л е м е д у а л и з м а п о л о в , в рамках к о т о р о й , соблюдая последовательность и вступая в различные отношения, меняются местами мужской и женский принципы: небо и земля, восхождение и спуск, активность и пассивность, совершение доб р ы х и з л ы х д е л , р а с т и т е л ь н о е и ж и в о т н о е и т. д. М о ж н о л и с к а з а т ь , что в с л о ж и в ш и х с я у с л о в и я х с т р у к т у р н о е и с с л е д о вание оказывается н е в ы п о л н и м ы м ? Если м и ф ы к а к о г о - л и б о общества д о п у с к а ю т л ю б ы е к о м б и н а ц и и , то их с о в о к у п н о с т ь с т а н о в и т с я я з ы к о м , л и ш е н н ы м ц в е т и с т о с т и ; е с л и л ю б а я из в о з м о ж н ы х к о м б и н а ц и й о б л а д а е т н е к о т о р о й з н а ч и м о с т ь ю в той же м е р е , что и д р у г а я , т о , в пределе, о к а ж д о й м о ж н о б у д е т с к а з а т ь все, что у г о д н о . М и ф о г р а ф и я в т а к о м с л у ч а е просто сведется к глоссолалии* . Чтобы убедиться в реальности этой проблемы, достаточно прочесть несколько работ, предположительно посвященных изучению мифов. О д н а к о э т о т а к ж е о з н а ч а е т , что б о л ь ш и н с т в о а в т о р о в н е з н а ю т трех п р а в и л м е т о д а , п о з в о л я ю щ и х о б н а р у ж и т ь ту н е о б х о д и м у ю ц в е т и с т о с т ь с л о га, без к о т о р о й не существует ни г р а м м а т и к и , н и с и н т а к с и с а , но к о т о р у ю нужно еще суметь найти. В о - п е р в ы х , не все р а с с м а т р и в а е м ы е в е р с и и н а с т о л ь к о р а з л и ч н ы е , что иногда кажутся п р о т и в о р е ч а щ и м и друг другу, о т н о с я т с я к о д н о м у у р о в н ю м и ф о л о г и ч е с к о й м ы с л и . И х н у ж н о к л а с с и ф и ц и р о в а т ь в соответствии с о п р е д е л е н н ы м п о р я д к о м , к о т о р ы й и сам обладает в а р и а т и в н о с т ь ю в з а в и с и мости от к о н к р е т н о г о случая, н о учреждает «естественное» право с о б с т в е н н о с т и к а ж д о г о о б щ е с т в а . У П у э б л о л е г к о р а з л и ч и м ы три уровня: у р о в е н ь м и ф о в о в о з н и к н о в е н и и и о п р о и с х о ж д е н и и , т е о р е т и ч е с к и о б щ и х для всей н а р о д н о с т и , н е с м о т р я на то что каждое р е л и г и о з н о е братство придает им о с о б ы е о т т е н к и в з а в и с и м о с т и от своей п р и н а д л е ж н о с т и и от своих п р е р о гатив, а т а к ж е в о п р е к и с у щ е с т в о в а н и ю э з о т е р и ч е с к и х и э к з о т е р и ч е с к и х ва р и а н т о в этих м и ф о в ; затем идут м и ф ы о с т р а н с т в и я х , к о т о р ы м в б о л ь ш е й мере п р и с у щ характер легенд и которые вводят и д е н т и ч н ы е темы и м о т и в ы , о д н а к о б л а г о д а р я у м е л о м у их и с п о л ь з о в а н и ю п о з в о л я ю т с о с т а в и т ь п р е д с т а в л е н и е о п р е и м у щ е с т в а х и о б я з а н н о с т я х , х а р а к т е р н ы х для каждого кла на; н а к о н е ц , это д е р е в е н с к и е с к а з к и , которые, п о д о б н о м и ф а м первой груп п ы , я в л я ю т с я о б ш и м д о с т о я н и е м , но м а с ш т а б н ы е л о г и ч е с к и е и к о с м о л о г и ч е с к и е п р о т и в о п о с т а в л е н и я в них о с л а б л е н ы и с в е д е н ы к иерархии с о ц и альных о т н о ш е н и й . О д н а к о часто указывают на то, что п о мере д в и ж е н и я от п е р в о й г р у п п ы к о второй и от второй к третьей ось в е р х - н и з все в б о л ь ш е й с т е п е н и д о п у с к а е т с в о ю п о д м е н у другими о с я м и — с н а ч а л а осью север-юг, а затем — в о с т о к - з а п а д . Т о ч н о так же у Б о р о р о и у Ж е цикл м и ф о в о Луне и С о л н ц е остается о т л и ч н ы м от цикла о других в е л и к и х культурных героях, а система п о д м е н не я в л я е т с я о д и н а к о в о й в каждом из них. 112
Во-вторых, ф о р м а л ь н ы й анализ версий позволяет определить число н е у с т о й ч и в ы х в е л и ч и н , к о т о р ы е та и л и и н а я в е р с и я в в о д и т в д е й с т в и е , а также степень относительной сложности версии. Таким образом, с ло г и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я , все в е р с и и могут б ы т ь у п о р я д о ч е н ы . 316
Н а к о н е ц , каждая версия дает нам своеобразную картину реальности: здесь и с о ц и а л ь н ы е и э к о н о м и ч е с к и е о т н о ш е н и я , и д е я т е л ь н о с т ь т е х н и ч е с кого характера, и с в я з и , с у щ е с т в у ю щ и е в о к р у ж а ю щ е м нас м и р е , и т. д.. — и этнографическое изучение вопроса должно прояснить, соответствует д а н н а я к а р т и н а ф а к т а м или нет. Т а к и м о б р а з о м , к р и т и ч е с к о е р а с с м о т р е н и е , о с у щ е с т в л е н н о е и з в н е , п о з в о л я е т — по к р а й н е й м е р е в п л а н е р а б о чей г и п о т е з ы — п о д м е н и т ь у ж е д о с т и г н у т ы й п о р я д о к с в я з е й п о р я д к о м а б с о л ю т н ы м , с к о н с т р у и р о в а н н ы м в соответствии с тем п р а в и л о м , что м и ф ы , содержание которых непосредственно выражает наблюдаемую реальность, являются мифами первого ряда, а остальные — м и ф а м и вто р о г о , т р е т ь е г о и л и ч е т в е р т о г о р я д а и т. д.: ч е м в б о л ь ш е й с т е п е н и о н и у д а л е н ы от н а и б о л е е п р о с т о г о в л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и и т и п а ( и б о з д е с ь не идет р е ч ь о б и с т о р и ч е с к о м п р и о р и т е т е ) , т е м б о л ь ш е м у ч и с л у п р е в р а щ е н и й их с л е д у е т п о д в е р г н у т ь — р а с к р у т и т ь , е с л и м о ж н о т а к с к а з а т ь , — чтобы о б н а р у ж и т ь тип. Т а к и м о б р а з о м , цветистость слога, которая дале к о не в с е г д а , х о т я ч а с т о д у м а ю т и н а ч е , д а н а в с о д е р ж а н и и м и ф а , п р о я в л я е т с я п о м е р е п р и в е д е н и я его к п р о с т е й ш е м у виду и л и в р е з у л ь т а т е е г о критического р а с с м о т р е н и я , для чего ф о р м а л ь н а я структура каждой вер сии служит первой материей, с т а н о в я щ е й с я доступной только благода ря м е т о д и ч е с к о м у с о п о с т а в л е н и ю с о д е р ж а н и я и к о н т е к с т а .
* ** П о с л е э т и х з а м е ч а н и й о методе м ы м о ж е м с б о л ь ш е й у в е р е н н о с т ь ю в е р н у т ь с я к с о п о с т а в л е н и ю о б ы ч а е в , на с е й р а з — о б ы ч а е в п е р в о н а ч а л ь н ы х и традиционных. В различных районах Ф р а н ц и и были обнаружены од н о т и п н ы е способы, направленные на то, чтобы поторопить со вступле нием в брак ю н о ш е й и девушек, с л и ш к о м долго п р е б ы в а ю щ и х в холос том с о с т о я н и и — н е к и х « Б а й т о г о г о » , е с л и и м е т ь в виду т о т с м ы с л , к о т о р ы й м ы в л о ж и л и в э т о и м я , с м . с. 6 0 , — с п о с о б ы , и н т е р п р е т а ц и я к о т о р ы х в ы з в а л а и з р я д н ы е з а т р у д н е н и я у Ван Г е н н е п а . Н а ч а л о X I X в., о к р е стности С е н т - О м е р а * : «Если м л а д ш а я дочь вышла замуж первой, то пусть п о б е р е ж е т с я б е д н а я с т а р ш а я с е с т р а , и б о в к а к о й - т о м о м е н т п р а з д н и к а , п о с л е у п о р н о г о с о п р о т и в л е н и я , д е в у ш к а будет с х в а ч е н а и п о л о ж е на на с в о д п е ч и , ч т о б ы , к а к у н и х г о в о р я т , п о д о г р е т ь е е , п о с к о л ь к у , бу дучи н е з а м у ж н е й , она проявила бесчувственность к л ю б в и . П о д о б н ы й о б ы ч а й с у щ е с т в о в а л п р и Н а п о л е о н е III в р а й о н е Л и л л я . . . » В С о м м е , П а де-Кале, Норе, Эно. валлонском Брабанте, Арденнах и бельгийском Люксембурге* « с о х р а н я е т с я о б щ е е д л я всех в ы р а ж е н и е , к о т о р о е н е м н о г о и з м е н я е т с я в з а в и с и м о с т и от м е с т н о с т и : г о в о р я т , ч т о с т а р ш а я с е стра д о л ж н а « п л я с а т ь на з а д н и ц е п е ч и » , и л и д о л ж н а б ы т ь « п о л о ж е н а на свод», и л и « п о с а ж е н а на п е ч ь » * . Д а н н о е в ы р а ж е н и е и з в е с т н о п о ч т и во всем П а - д е - К а л е и Н о р е , хотя в н а ш и д н и ему не могут д а т ь о б ъ я с н е н и я » . Ван Г е н н е п не без о с н о в а н и я о т в е р г а е т п р е д л о ж е н н у ю С а й н т и в е сом э р о т и ч е с к у ю и н т е р п р е т а ц и ю э т о г о в ы р а ж е н и я . П о ж а л у й , он н а с т р о ен с о г л а с и т ь с я с д р у г о й и н т е р п р е т а ц и е й , в о с н о в е к о т о р о й л е ж и т о б ы ч а й с к л а д ы в а т ь на п е ч ь предметы, в ы б р а с ы в а е м ы е на свалку (op. cit.. vol. 1. кн. 11. р. 6 3 1 - 6 3 3 ) . В н е к о т о р ы х р е г и о н а х А н г л и и с а н к ц и я , п р и м е н я е м а я в 1 1 3
1 1 4
115
317
п о д о б н ы х с л у ч а я х , б ы л а и н о й и с о с т о я л а в т о м , ч т о б ы заставить с т а р ш у ю н е з а м у ж н ю ю с е с т р у т а н ц е в а т ь б е з т у ф е л ь ( F r a z e r , 3 , vol. I I , p . 2 8 8 ; W e s t e r m a r k , vol. 1, S. 3 7 3 - 3 7 4 ) , в т о в р е м я к а к во Ф р а н ц и и — в О - Ф о р е , Изере, Ардеше, Т а р е — с т а р ш и м х о л о с т ы м брату и сестре подавали с а л а т и з л у к а , к р а п и в ы , к о р е ш к о в , иногда д о б а в л я я туда клевера и овса; э т о н а з ы в а л о с ь « н а к о р м и т ь салатом» или « н а к о р м и т ь р е п о й » (V.G., op. cit., р . 6 3 0 - 6 3 2 ; F o r t i e r - B e a i i l i e n , /, р . 2 9 6 - 2 9 7 ) . И м е н н о с о п о с т а в л я я э т и о б ы ч а и и п р о т и в о п о с т а в л я я их друг другу, в м е с т о того ч т о б ы и н т е р п р е т и р о в а т ь их п о о т д е л ь н о с т и , м о ж н о в ы я в и т ь т о , ч т о есть в н и х о б щ е г о и ч т о п о з в о л и т их п о н я т ь . Б о л е е или м е н е е о ч е в и д н о , ч т о все о н и о с н о в а н ы на п р о т и в о п о с т а в л е н и и п р и г о т о в л е н н о го ( п е ч ь ) и с ы р о г о ( с а л а т ) и л и ж е н а п р о т и в о п о с т а в л е н и и п р и р о д ы и к у л ь т у р ы , к о т о р ы е н а ш а р е ч ь л е г к о с о е д и н я е т : в X V I I в. в ы р а ж е н и е «танцевать по сыру»* могло обозначать танцевать без туфель, ср. «на д е т ь с а п о г и н а б о с у ногу», « е з д и т ь в е р х о м б е з седла»; п о д о б н о э т о м у а н г л и й с к о е «to sleep r a w » * и с е г о д н я о з н а ч а е т спать без сорочки. 4 1 6
117
118
Небо
1
Последняя свадьба: (соединены те, что и должны быть соединены)
Земля ГНИЕНИЕ Рис. 20. Космологическая
ЖАРКА и социологическая гниения и жарки
коннотация
состояний
С другой с т о р о н ы , вполне возможно, что символическое «поджарива ние» старшей незамужней сестры д о л ж н о было соотноситься с другими верованиями и другими обычаями, долгое время продолжающими сохра нять свою силу в экзотических обществах. В Камбодже (как, впрочем, и в Малайзии, С и а м е и р а з л и ч н ы х районах И н д о н е з и и ) мать ложилась п о с л е р о д о в на п о с т е л ь и л и на в ы с о к о п о д н я т у ю р е ш е т к у д л я ж а р к и , п о д к о т о р о й горел н е с и л ь н ы й о г о н ь . А во в р е м я с в о е й п е р в о й м е н с т р у а ц и и м о л о д а я д е в у ш к а «входила в т е н ь » , где м о г л а б ы т ь з а щ и щ е н а от с о л н ц а ( Р о г ё е - M a s p e r o , р . 3 1 . 39). В А м е р и к е м а т е р и и з п л е м е н и П у э б л о р о ж а л и н а д кучей г о р я ч е г о п е с к а , к о т о р а я , в е р о я т н о , д о л ж н а б ы л а п р е в р а т и т ь р е б е н к а в «особу, п о д в е р г ш у ю с я о б р а б о т к е огнем» (в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь 318
п р и р о д н ы м с у щ е с т в а м и тем о б ъ е к т а м , п р и р о д н ы м и л и и з г о т о в л е н н ы м , к о т о р ы е я в л я ю т с я « с ы р ы м и о с о б а м и » , cf. B u n z e l , p. 483). У н е к о т о р ы х племен из К а л и ф о р н и и молодых р о ж е н и ц и достигших половой зрело сти д е в у ш е к с а ж а л и в п е ч и , в ы р ы т ы е в з е м л е . Их п о к р ы в а л и ц и н о в к а м и , потом клали сверху горячие к а м н и и заставляли д е в у ш е к «жариться»; в п р о ч е м , Й у р о к и все р и т у а л ы л е ч е б н о г о х а р а к т е р а о б о з н а ч а л и о д н и м и тем ж е в ы р а ж е н и е м : « п о д ж а р и т ь б о л е з н ь » ( E l m e n d o r f , р. 154). П о д о б н ы е действия сопровождались ритуалами, получившими еще большее рас п р о с т р а н е н и е : н а п р и м е р , о б я з а т е л ь н ы м , о с о б е н н о для девушек, достиг ш и х п о л о в о й з р е л о с т и , и с п о л ь з о в а н и е м г р е б н е й и ч е с а л о к , что и з б а в л я л о от н е о б х о д и м о с т и п о д н о с и т ь р у к у к в о л о с а м и л и к л и ц у , а т а к ж е ц и л и н дров для питья и щ и п ц о в для п и щ и . Э т о к р а т к о е у п о м и н а н и е об о б ы ч а я х , к о т о р ы е не м е ш а л о б ы м е т о д и ч н о п р о и н в е н т а р и з и р о в а т ь и к л а с с и ф и ц и р о в а т ь , п о м е н ь ш е й мере п о з в о л я е т дать п р е д в а р и т е л ь н о е их о б ъ я с н е н и е : « п о д ж а р и в а ю т » и н д и в и д о в , и н т е н с и в ным образом включенных в физиологический процесс — новорожденных, рожениц, девушек, достигших половой зрелости. Соединение члена опре д е л е н н о й с о ц и а л ь н о й группы с п р и р о д о й д о л ж н о б ы т ь о п о с р е д о в а н о в м е шательством огня для п р и г о т о в л е н и я п и щ и , к о т о р ы й о б ы ч н о пытается б ы т ь посредником в процессе соединения сырого продукта и человека, потреб л я ю щ е г о еду, и, т а к и м о б р а з о м , п р и п о м о щ и э т о г о д е й с т в и я п р и р о д н о е су щ е с т в о сразу ж е с т а н о в и т с я приготовленным и социализированным: «В о т л и чие от о л е н я , Т а р а у м а р а не ест т р а в ы , н о о н п о м е щ а е т между т р а в о й и с в о им аппетитом с л о ж н ы й культурный цикл, требующий использования д о м а ш н и х ж и в о т н ы х и ухода за н и м и . . . Т е м более Тараумара не койот, д о в о л ь с т в у ю щ и й с я в ы р в а н н ы м из е щ е т р е п е щ у щ е г о ж и в о т н о г о к у с к о м м я с а , к о т о р ы й о н съедает с ы р ы м . М е ж д у м я с о м и г о л о д о м Т а р а у м а р а п о м е щ а е т ц е л у ю культурную с и с т е м у п р и г о т о в л е н и я п и щ и » (Zingg, р. 82). Э т о т п р о з о р л и в ы й а н а л и з , в о з н и к ш и й из н а б л ю д е н и й за о д н и м м е к с и к а н с к и м п л е м е нем, м о ж н о б ы л о бы п р и м е н и т ь и к о м н о г и м другим н а р о д н о с т я м , о чем го ворят почти и д е н т и ч н ы е р а с с у ж д е н и я п л е м е н и из Ф и л и п п и н , в ы р а ж е н н ы е не с л и ш к о м о т л и ч а ю щ и м и с я от уже п р и в е д е н н ы х в ы р а ж е н и я м и : « Х а н у н о о питается т о л ь к о « п о д л и н н о й » п и щ е й , т о й , к о т о р у ю обработка п р и п о м о щ и о г н я сделала п р и г о д н о й для ч е л о в е ч е с к о г о п о т р е б л е н и я . П о э т о м у з р е л ы е б а н а н ы , а их едят с ы р ы м и , п р и г о д н ы л и ш ь д л я того, чтобы « п е р е к у с и т ь н а ходу» («snack food»). Н а с т о я щ а я еда — т а к а я , к а к з е л е н ы е б а н а н ы , к л у б н и , злаки, о г у р ц ы , п о м и д о р ы и лук, — н и к о г д а не подается в с ы р о м виде. «Еда» всегда д о л ж н а подразумевать п и щ у , о б р а б о т а н н у ю на огне. Н а с а м о м д е л е , о б ы ч н о с с ы л а ю т с я на еду с п о м о щ ь ю в ы р а ж е н и я : pag?apny, «разжечь огонь» (Conklin, р . 185). К посреднической функции символической жарки добавляется функ ция д о м а ш н е й утвари: чесалка, ц и л и н д р для питья, вилка, — являются п о с р е д н и к а м и между субъектом и его телом, в настоящее время «отне с е н н ы м к природе», или между субъектом и ф и з и ч е с к и м м и р о м . О б ы ч но и з л и ш н е е у п о т р е б л е н и е э т и х п р е д м е т о в с т а н о в и т с я н е о б х о д и м ы м , когда п о т е н ц и а л , п и т а ю щ и й оба п о л ю с а и л и о д и н из н и х . в о з р а с т а е т н а с т о л ь к о , что п р и х о д и т с я п р о к л а д ы в а т ь и з о л я т о р ы д л я у с т р а н е н и я р и с к а в о з н и к н о в е н и я к о р о т к о г о з а м ы к а н и я . Э т о и есть та ф у н к ц и я , к о т о р у ю на свой манер в ы п о л н я е т готовка: жарка п и щ и позволяет избежать н е п о 319
с р е д с т в е н н о г о в ы с т а в л е н и я м я с а на с о л н ц е . С о л н е ч н ы х л у ч е й о б ы ч н о избегают молодые матери и девушки в период полового созревания. У индейцев Пуэбло лечение, предписываемое индивиду, пораженно му м о л н и е й ( = в о ш е д ш е м у в с о е д и н е н и е с н е б е с н ы м о г н е м ) , з а к л ю ч а л о с ь в п о т р е б л е н и и с ы р о й п и ш и . Часто т а к ж е с о с т о я н и е о с у щ е с т в л е н н о го с о е д и н е н и я п р о я в л я л о с ь в ф о р м е н а с ы щ е н и я и н д и в и д а с а м и м с о б о й : о н б ы л с л и ш к о м п о л о н " , а э т о у г р о ж а л о и с п о р т и т ь его. О т с ю д а п р о и с текают особые типы поведения, которые становятся обязательными — т а к и е , как п о с т , с к а р и ф и к а ц и я * и р в о т н а я а б с о р б ц и я , — при д о с т и ж е н и и п о л о в о й з р е л о с т и и л и р о ж д е н и и п е р в о г о р е б е н к а . На я з ы к е К а р и б о в с А н т и л ь с к и х о с т р о в о в в ы р а ж е н и е , у к а з ы в а ю щ е е на п е р в е н ц а , б у к в а л ь н о о з н а ч а е т : «То, д л я чего п о с т я т с я » . Е щ е и с е г о д н я «черные» К а р и б ы и з Б р и т а н с к о г о Г о н д у р а с а з а п р е щ а ю т б е р е м е н н ы м ж е н щ и н а м ку п а т ь с я в м о р е и з о п а с е н и я , к а к бы те не в ы з в а л и б у р ю . Д р е в н и е К а р и б ы с Антильских островов называли периоды поста и уединения (предпи с а н н ы е во в р е м я в х о ж д е н и я в б р а ч н ы й в о з р а с т и р о ж д е н и я п е р в е н ц а , а т а к ж е в случаях у т р а т ы б л и з к о г о р о д с т в е н н и к а и л и с м е р т и врага) и у э н е мали, «уединение в открытой для обозрения позиции»; открытой для о б о з р е н и я в с в я з и с т е м , ч т о и з б ы т о к т е л е с н о г о «жара» с л и ш к о м н е п о с р е д с т в е н н о и и н т е н с и в н о п р и в о д и т с у б ъ е к т а «к с т о л к н о в е н и ю » с д р у г и ми л ю д ь м и и с в н е ш н и м м и р о м (Taylor, р. 343-349). В д а н н о м случае р е ч ь идет о п р е д у п р е ж д е н и и з л о у п о т р е б л е н и я о б щ е н и е м . 1 1 9
1 2 0
М о ж н о сказать, что традиционные обычаи менее логичны, чем обы чаи п е р в о н а ч а л ь н ы е , которые действуют в о д н о м н а п р а в л е н и и : «жарка» матерей и д е в у ш е к - п о д р о с т к о в отвечает необходимости осуществления п о с р е д н и ч е с т в а м е ж д у их о т н о ш е н и е м к с а м и м с е б е и к м и р у п о с р е д с т в о м и с п о л ь з о в а н и я « с в е р х к у л ь т у р н о й » д о м а ш н е й у т в а р и . В то ж е в р е мя в Европе водружение старшей незамужней сестры на печь, с одной с т о р о н ы , и о т к а з от т у ф е л ь и п р е д л о ж е н и е с ы р о й п и щ и — с д р у г о й , д о л ж н ы б ы л и б ы п о л у ч и т ь в з а в и с и м о с т и от и н т е р п р е т а ц и и п р о т и в о п о ложные истолкования. Прежде всего отметим, что старшая н е з а м у ж н я я сестра находится в ситуации симметричной, но обращенной по о т н о ш е н и ю к той, в которой пребывают молодая мать и достигшая половой зрелости девушка. Первая обращается к посредничеству по причине о г о р ч а ю щ е й недостаточности а н е и з б ы т о ч н о с т и , о д н о м о м е н т н ы м и с т о ч н и к о м к о т о р о й о н а б ы могла б ы т ь . В о з в р а щ а я с ь к ф о р м у л е , р а н е е уже и с п о л ь з о в а н н о й д л я р а з р е ш е н и я т р у д н о с т е й т о г о ж е т и п а ( с м . в ы ш е , с. 280), м о ж н о с к а з а т ь , что с т а р ш а я н е з а м у ж н я я с е с т р а п р о и с х о д и т и з « г н и л о г о м и р а » , в то в р е м я к а к м о л о д а я м а т ь и д о с т и г ш а я п о л о в о й з р е л о с т и д е в у ш к а — из « с о ж ж е н н о го м и р а » . П е р в о й ж а р к а и д а ж е с ы р а я еда д о б а в л я ю т н е ч т о , ч е г о ей не х в а т а л о : о н и ее п о д н и м а ю т , е с л и м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , на н е с к о л ь к о с т у п е н е й . На двух д р у г и х ж а р к а и с ы р а я еда о к а з ы в а ю т п р о т и в о п о л о ж н о н а п р а в л е н н о е в о з д е й с т в и е : у п о р я д о ч и в а я и л и гася их п ы л к о с т ь , о н и смягчают имеющее место излишество. Д а н н о е о б ъ я с н е н и е к а ж е т с я нам п р и е м л е м ы м , но н е п о л н ы м : на с а м о м деле о н о н а п р а в л е н о на с о д е р ж а н и е , н о п р е н е б р е г а е т ф о р м о й . О д нако в отношении формы обряды представляются «параязыком», кото р ы й м о ж н о и с п о л ь з о в а т ь д в о я к и м о б р а з о м . О д н о в р е м е н н о или п о п е р е 320
менно ритуалы предоставляют человеку средство модифицировать ситу а ц и ю , с л о ж и в ш у ю с я на п р а к т и к е , и л и о п р е д е л и т ь ее и о п и с а т ь . Ч а щ е всего эти д в е ф у н к ц и и п о к р ы в а ю т д р у г друга и л и п е р е д а ю т д в а в з а и м о д о п о л н я ю щ и х а с п е к т а о д н о г о и т о г о ж е п р о ц е с с а . Н о т а м , где в л а с т ь м а г и ч е с к о й м ы с л и идет на у б ы л ь , к о г д а р и т у а л ы о б р е т а ю т х а р а к т е р р е л и к тов, т о л ь к о в т о р а я ф у н к ц и я с п о с о б н а в ы ж и т ь . В о з в р а щ а я с ь к ш а р и в а р и , о т м е т и м , что б ы л о б ы р и с к о в а н н о п о л а г а т ь , б у д т о д а ж е на с а м о м г л у б о ком у р о в н е н а р о д н о г о б е с с о з н а т е л ь н о г о ш у м в ы п о л н я е т ту ж е ф у н к ц и ю , которую придавали ему в связи с з а т м е н и я м и первобытные л ю д и — ис пугать и о б р а т и т ь в б е г с т в о п р о ж о р л и в о е ч у д о в и щ е , о б н а р у ж и в а ю щ е е себя в п л а н е с о ц и а л ь н о м или к о с м и ч е с к о м . В н а ш и х д е р е в н я х ш у м ш а р и в а р и уже н е выполнял определенной роли ( р а з в е что в т о р и ч н у ю — п о д вергая у н и ж е н и ю п р о в и н и в ш е г о с я ) , о д н а к о с о в е р ш е н н о я с н о , что он п р о д о л ж а л обозначать. Ч т о ж е ? Р а з р ы в ц е п и , с о ц и а л ь н у ю п р е р ы в н о с т ь , возникновение которой к о м п е н с а т о р н а я непрерывность шума не могла по-настоящему предупредить, поскольку она относится к другому плану и исходит из совсем иного кода; н о она о б ъ е к т и в н ы м образом подает сигналы, а в метафорическом о т н о ш е н и и могла бы по крайней мере с п о собствовать установлению некоего равновесия. То же относится и к обычаям, к о т о р ы е мы только что обсуждали. В о д р у ж е н и е на п е ч ь , к а к и ж а р к а р о ж е н и ц и д о с т и г ш и х п о л о в о й з р е л о сти д е в у ш е к , м о ж е т б ы т ь с и м в о л и ч е с к и м д е й с т в и е м , п р е д н а з н а ч е н н ы м опосредовать некий персонаж, п р е б ы в а ю щ и й в своем качестве холостя ка у з н и к о м п р и р о д ы и н е з р е л о с т и и, в о з м о ж н о , д а ж е о б р е ч е н н ы й н а гниение. Н о т а н е ц без туфель и п р е д л о ж е н и е салата в м е н ь ш е й с т е п е н и с п о с о б с т в у ю т и з м е н е н и ю э т о й с и т у а ц и и , и б о не с л у ж а т ее о б о з н а ч е н и ю в о т н о ш е н и и низа и земли. Т о ч н о так же символическое р а з - о п о с р е д о вание новобрачной, предвосхищая брачную ночь, заключается в п о х и щ е н и и ее п о д в я з к и , к о т о р а я о т н о с и т с я к с р е д и н н о м у м и р у . С трудом выработанные интерпретации, восходящие к далеким и с самого начала н е п о н я т н ы м мифам, п р и м ы к а ю т к мифам универсальным и — к а к и м б ы н и б ы л н а ш р о д н о й я з ы к — с р а з у же с т а н о в я т с я з а м е т н ы ми б л а г о д а р я и с п о л ь з о в а н и ю с л о в и а н а л о г и й , что м о ж е т л и б о д о с т а в и т ь некоторое утешение, либо позволить сделать вывод о ничтожности столь в е л и к и х х л о п о т . Т о л ь к о что м ы в с п о м и н а л и о т о м , что п о - ф р а н ц у з с к и — т а к ж е , б е з с о м н е н и я , к а к и на д р у г и х я з ы к а х — с к р ы т а я р а в н о ц е н н о с т ь двух п р о т и в о п о л о ж н о с т е й — п р и р о д ы и к у л ь т у р ы , с ы р о г о и п р и г о т о в ленного — ярко проявляется в образном использовании слова «сырое», у к а з ы в а я на о т с у т с т в и е н о р м а л ь н о г о к у л ь т у р н о г о п о с р е д н и к а м е ж д у т е л о м и в е щ а м и : и с п р а ж н е н и е , н и з , о д е ж д а и т. д. А не г о в о р я т л и о тех, чье п о в е д е н и е н е с к о л ь к о о т к л о н я л о о р и е н т а ц и ю б р а к о с о ч е т а н и я от ц е л е й , ж е л а т е л ь н ы х д л я к у л ь т у р ы , и в ы з ы в а л о в п р о ш л о м ш а р и в а р и . что о н и « и с п о р ч е н ы » ? П р и э т о м м ы в о в с е не д у м а е м о с о б с т в е н н о м с м ы с л е т е р м и н а . М о ж е т б ы т ь , с м ы с л его в б о л ь ш е й с т е п е н и п р и с у т с т в у е т в с о з н а н и и т о г о , кто с ч и т а е т in petto* с т а р у ю деву « з а п л е с н е в е в ш и м п о л о м » . Как бы то ни б ы л о , м ы не с о б и р а е м с я п е р е с т а в л я т ь э п и т е т ы , с о з д а в а я , таким образом, в рамках категории гнилого фундаментальную о п п о з и ц и ю между б ы с т р ы м р а з р у ш е н и е м и р а з р у ш е н и е м м е д л е н н ы м , при п о мощи которого мифы различают категории гнилого и сожженного: п]
321
ГНИЛОЕ
испорченное (быстрое)
СОЖ^ЖЕННОЕ
запле<Гневелое (медленное)
Когда эти м и ф ы , п о с л у ж и в ш и е о т п р а в н ы м п у н к т о м для наших р а з м ы ш л е н и й , изображают героя, покрытого пометом и п а р а з и т а м и или превратив ш е г о с я в з л о в о н н у ю падаль, о н и не используют « н а п р я м у ю » " те м е т а ф о ры, в отношении которых данное наречие, непроизвольно вышедшее изп о д пера, свидетельствует, что о н и , даже у нас, п р о д о л ж а ю т оставаться в у п о т р е б л е н и и . И б о в е р н о п р я м о п р о т и в о п о л о ж н о е : б л а г о д а р я м и ф а м мы о т к р ы в а е м , что м е т а ф о р а п о к о и т с я на и н т у и т и в н о м предчувствии л о г и ч е с к и х о т н о ш е н и й между к а к о й - т о одной областью и д р у г и м и , в единство к о т о р ы х вводит п е р в у ю , н е с м о т р я на р е ф л е к с и р у ю щ у ю м ы с л ь , у п о р н о стре м я щ у ю с я их р а з ъ е д и н и т ь . Будучи д а л е к о й от того, ч т о б ы служить д о п о л н е н и е м к я з ы к у в качестве своего рода у к р а ш е н и я , к а ж д а я м е т а ф о р а о ч и щ а е т я з ы к и возвращает его к и з н а ч а л ь н о й п р и р о д е , стирая на мгновение одну из многочисленных синекдох* , чему и было посвящено данное высказывание. Е с л и м и ф ы и р и т у а л ы о т д а ю т свое п р е д п о ч т е н и е г и п е р б о л е , э т о не з н а ч и т , что р е ч ь и д е т об и с к у с с т в е н н о м х а р а к т е р е р и т о р и к и . Н а с ы щ е н ная выразительность естественна для м и ф о в , она непосредственно де м о н с т р и р у е т их с в о й с т в а , э т о в и д и м а я н а м и т е н ь н е к о й л о г и ч е с к о й структуры, которая сама остается скрытой. Вписывая систему человечес к и х о т н о ш е н и й в к о с м о л о г и ч е с к и й к о н т е к с т , п е р е п о л н я ю щ и й их ч е р е з к р а й (хотя в з я т ы й в с в о е й ц е л о с т н о с т и , он и м и з о м о р ф е н и п о - с в о е м у м о г б ы их все с р а з у в о б р а т ь в с е б я и п о д р а ж а т ь и м ) , м и ф о л о г и ч е с к а я мысль повторяет некий процесс, происходящий в языке, значимость ко т о р о г о н а м нет н е о б х о д и м о с т и с п е ц и а л ь н о п о д ч е р к и в а т ь . В с п о м н и м об у д в о е н и и , и з в е с т н о м во всех я з ы к а х , хотя о н о и и с п о л ь з у е т с я в н и х не в р а в н о й с т е п е н и . Т о , что ч а щ е е г о м о ж н о в с т р е т и т ь в д е т с к о й р е ч и ( J a k o b s o n , р . 5 4 1 - 5 4 2 ) , не я в л я е т с я о с н о в а н и е м д л я в ы в о д а о ее п р и м и т и в н о с т и и и л л ю з о р н о с т и ; п р о с т о м ы и м е е м д е л о с о т л и ч а ю щ и м с я ф у н д а м е н т а л ь н о с т ь ю п р о ц е с с о м , к о т о р ы й з а н и м а е т свое м е с т о в ряду процессов, ж и з н е н н о необходимых для ребенка, начавшего гово р и т ь . В п р о ч е м , н и к а к а я д р у г а я р е ч ь не с п о с о б с т в у е т в б о л ь ш е й с т е п е н и зарождению некоего лингвистического поведения. Уже на стадии д е т с к о г о лепета проявляется группа ф е н о м е н о в / п а / . Н о р а з л и ч и е между / п а / и / п а п а / не сводится п р о с т о к у д в о е н и ю : / п а / — это ш у м , / п а п а / — слово. У д в о е н и е свидетельствует об о п р е д е л е н н о с т и намере н и я говорящего субъекта; о н о наделяет второй слог ф у н к ц и е й , о т л и ч н о й от т о й , которую могли в ы п о л н я т ь п е р в ы й слог и в ц е л о м п о т е н ц и а л ь н о н е о г р а н и ч е н н а я серия и д е н т и ч н ы х звуков / п а п а п а п а п а . . . / , р о ж д е н н ы е детским л е п е т о м . Второе / п а / , т а к и м о б р а з о м , ни повторяет, ни обозначает первое. О н о является з н а к о м того, что первое / п а / тоже б ы л о з н а к о м и что образу емая ими пара п р и н а д л е ж и т не о з н а ч а е м о м у , а о з н а ч а ю щ е м у . После этого н а п о м и н а н и я еще более п о р а з и т е л ь н о , что удвоение, утро е н и е , а иногда даже у ч е т в е р е н и е о с н о в ы чаше всего встречается в словах. 122
123
о б р а з о в а н н ы х на базе о н о м а т о п е и . На с а м о м деле это означает, что в и н ы х случаях п р о и з в о л ь н ы й характер с л о в по о т н о ш е н и ю к в е щ а м , на к о т о р ы е они у к а з ы в а ю т , является д о с т а т о ч н ы м д о к а з а т е л ь с т в о м их з н а к о в о й п р и р о ды. И н а о б о р о т , о н о м а т о п и ч е с к и е т е р м и н ы таят в себе н е к у ю д в у с м ы с л е н ность, п о с к о л ь к у , о с н о в а н н ы е на п р и н ц и п е п о д р а ж а н и я , о н и с д о с т а т о ч н о й ясностью не у к а з ы в а ю т на то, ставит г о в о р я щ и й субъект, п р о и з н о с я их, с в о ей ц е л ь ю в о с п р о и з в е д е н и е к а к о г о - т о ш у м а и л и в ы р а ж а е т о п р е д е л е н н ы й смысл. П р и п о м о щ и удвоения второй ч л е н с н а п р я ж е н н о й в ы р а з и т е л ь н о стью п о д ч е р к и в а е т о б л а д а ю щ и й з н а ч и м о с т ь ю з а м ы с е л , к о т о р ы й уже с о д е р жался и в п е р в о м ч л е н е , в чем м о ж н о б ы л о б ы у с о м н и т ь с я , если бы он о с тавался о д и н . / Б а х ! / — это в о с к л и ц а н и е л и ш е н о с м ы с л а ; но во ф р а з е / в о т я сейчас тебе с д е л а ю бах-бах/. с к а з а н н о й р е б е н к у , / б а х - б а х / я в л я е т с я с л о в о м , у к а з ы в а ю щ и м на р я д д е й с т в и й , ни о д н о из которых, в о з м о ж н о , не будет с о провождаться п р о и з н е с е н н ы м и з в у к а м и . С л е д о в а т е л ь н о , в этом случае вто рой т е р м и н т а к ж е играет роль з н а к а , п о к а з ы в а я , что и п е р в ы й б ы л з н а к о м , а не б е с п р и ч и н н о в о з н и к ш и м ш у м о м и л и п р о с т о п о д р а ж а н и е м . И з т о й ж е и н т е р п р е т а ц и и в ы т е к а ю т и другие ф о р м ы н а п р я ж е н н о й в ы р а з и т е л ь н о с т и . Возьмем в качестве п р и м е р а и с к у с с т в о к а р и к а т у р ы , к о т о р о е з а к л ю ч а е т с я в напряженно выразительном по своему характеру использовании чувствен но в о с п р и н и м а е м о й в н е ш н о с т и , что о б у с л о в л е н о ж е л а н и е м не в о с п р о и з в е сти модель, а у к а з а т ь на одну из ее ф у н к ц и й и л и на к а к о й - т о ее а с п е к т . Таким образом, становится п о н я т н ы м , в чем состояла ошибка м и ф о л о г о в , о б н а р у ж и в ш и х , что в м и ф а х о ч е н ь ч а с т о и д е т р е ч ь о п р и р о д н ы х ф е н о м е н а х , и н а э т о м о с н о в а н и и п о л а г а в ш и х , что э т и ф е н о м е н ы и с о с т а в л я л и т о г л а в н о е , что п ы т а л и с ь о б ъ я с н и т ь м и ф ы . Д а н н о й о ш и б к е е с т е с т в е н н ы м о б р а з о м соответствует е щ е о д н а , в к о т о р о й в и н о в а т ы те, ч т о , выступая против своих п р е д ш е с т в е н н и к о в , — отрицательно прореагиро вавших на и н о й тип и н т е р п р е т а ц и й , — с т р е м и л и с ь свести смысл м и ф о в к морализирующему истолкованию условий человеческого существова ния, к объяснению причин любви и смерти, наслаждения и страдания, не п ы т а я с ь у в и д е т ь здесь у к а з а н и я н а ф а з ы Л у н ы и с м е н у в р е м е н года. И в т о м , и в д р у г о м случае у п у с к а л и и з в и д у о т л и ч и т е л ь н у ю черту м и ф о в — н а п р я ж е н н у ю в ы р а з и т е л ь н о с т ь , в о з н и к а ю щ у ю из у м н о ж е н и я о д н о г о уровня другим или даже несколькими, ф у н к ц и е й которой, как и в я з ы ке, я в л я е т с я у к а з а н и е на о п р е д е л е н н о е з н а ч е н и е . М н о г о с л о й н а я с т р у к т у р а м и ф а , на ч т о м ы уже о б р а щ а л и в н и м а н и е ( L . - S . , 5, гл. X I ) , п о з в о л я е т у в и д е т ь в н е м н е к у ю м а т р и ц у з н а ч е н и й , р а с пределенных по строчкам и по к о л о н к а м , но при любом прочтении каж д ы й его п л а н п о с т о я н н о о т с ы л а е т н а с к и н о м у п л а н у . А н а л о г и ч н о к а ж дая м а т р и ц а з н а ч е н и й о т с ы л а е т н а с к д р у г о й м а т р и ц е , к а ж д ы й м и ф — к д р у г о м у м и ф у . И когда с п р а ш и в а ю т , к к а к о м у п р е д е л ь н о м у с м ы с л о в о м у с о д е р ж а н и ю с л о в а о т с ы л а ю т нас э т и , у к а з ы в а ю щ и е друг на друга з н а ч е н и я , к о т о р ы м н е о б х о д и м о , в к о н ц е к о н ц о в , б ы т ь всем вместе о т н е с е н н ы ми к ч е м у - т о о д н о м у , то е д и н с т в е н н ы й о т в е т , в ы т е к а ю щ и й из э т о й к н и ги, с о с т о и т в т о м , что м и ф ы у к а з ы в а ю т на дух. с о з д а ю щ и й их п р и с о д е й ствии мира, частью которого является и он сам. Т а к и м образом, м и ф ы могут б ы т ь о д н о в р е м е н н о п о р о ж д е н ы д у х о м , о л и ц е т в о р я ю щ и м их п р и чину, и м и ф а м и , п р е д с т а в л я ю щ и м и с о б о й к а р т и н у м и р а , уже в к л ю ч е н ную в а р х и т е к т у р у духа. 323
Заранее заимствуя свою материю у природы, мифологическая мысль д е й с т в у е т так ж е , как и я з ы к , о т б и р а ю щ и й ф о н е м ы из п р и р о д н ы х з в у к о в , л е п е т к о т о р ы х с л у ж и т ему п р а к т и ч е с к и н и ч е м не о г р а н и ч е н н о й г а м м о й . И б о о н а , т а к ж е к а к и я з ы к , не могла бы с б е з р а з л и ч и е м в о с п р и н я т ь и з о б и л и е э т и х э м п и р и ч е с к и х м а т е р и а л о в , все их и с п о л ь з о в а т ь и р а з м е с т и т ь в т о м ж е п о р я д к е . В д а н н о м случае м ы д о л ж н ы п р и м и р и т ь с я с т е м , ч т о м а т е р и я п р е д с т а в л я е т с о б о й и н с т р у м е н т , а не о б ъ е к т о б о з н а ч е н и я . Ч т о бы о н а б ы л а г о т о в а к э т о й р о л и , ее н у ж н о п р е д в а р и т е л ь н о о б е д н и т ь , с о храняя в ней л и ш ь малое число элементов, с п о с о б н ы х выразить к о н т р а сты и с ф о р м и р о в а т ь п а р ы п р о т и в о п о л о ж н о с т е й . Н о , к а к и в я з ы к е , о т в е р г н у т ы е э л е м е н т ы п р и э т о м не у н и ч т о ж а ю т с я . О н и л и ш ь у к р ы в а ю т с я за «спинами» э л е м е н т о в - в о ж а к о в , к о т о р ы е , п р и к р ы вая их, п о с т о я н н о готовы отвечать за всю к о л о н н у , а если представится слу чай, то и вызвать того или и н о г о солдата из ее р я д о в . И н а ч е говоря, п о т е н циально неограниченная совокупность элементов постоянно пребывает в свободном состоянии. Внутренний порядок в каждой колонне может быть и з м е н е н , ч и с л о к о л о н н м о ж е т в а р ь и р о в а т ь с я благодаря о б ъ е д и н е н и ю и л и р а з д е л е н и ю н е к о т о р ы х из них. Все это в о з м о ж н о с двумя о г о в о р к а м и : внут реннее изменение, приводящее к организации колонны, сопровождается того же т и п а и з м е н е н и е м в других к о л о н н а х , а п р и н ц и п ф о р м и р о в а н и я к о л о н н ы п о с т о я н н о соблюдается. Д е й с т в и т е л ь н о , н е о б х о д и м о , ч т о б ы т е р м и ны,, р а з д е л е н н ы е с а м ы м и м а л ы м и и н т е р в а л а м и , б ы л и с г р у п п и р о в а н ы и п р и в е д е н ы в с о с т о я н и е обратных в а р и а н т о в д л я того, чтобы к а ж д ы й б а т а л ь он имел пространство для маневра и мог сохранять достаточно б о л ь ш у ю дистанцию с другими батальонами. Т а к и м о б р а з о м , м н о ж е с т в е н н о с т ь у р о в н е й в о з н и к а е т к а к плата, в н е с е н ная м и ф и ч е с к о й м ы с л ь ю , чтобы иметь в о з м о ж н о с т ь п е р е й т и от н е п р е р ы в ного к п р е р ы в н о м у . Ей следует у п р о с т и т ь и у п о р я д о ч и т ь н е о д н о р о д н о с т ь в э м п и р и ч е с к о й д е й с т в и т е л ь н о с т и в соответствии с п р и н ц и п о м , с о г л а с н о к о т о р о м у н и к а к о м у ф а к т о р у , о б у с л о в л и в а ю щ е м у р а з л и ч и е , не м о ж е т б ы т ь д о з в о л е н о р а б о т а т ь на себя в р а м к а х с о в м е с т н о г о с т р е м л е н и я к о п р е д е л е н и ю з н а ч е н и я , н о т о л ь к о в качестве э л е м е н т а — часто в с т р е ч а ю щ е г о с я или случайного, — к о т о р ы й замещает другие э л е м е н т ы , о т н е с е н н ы е к той же ц е л о с т н о с т и . М и ф о л о г и ч е с к а я м ы с л ь п р и з н а е т п р и р о д у л и ш ь тогда, к о г д а с п о с о б н а ее в о с п р о и з в е с т и . П р и э т о м о н а о г р а н и ч и в а е т себя, у д е р ж и в а я из нее л и ш ь те ф о р м а л ь н ы е свойства, благодаря к о т о р ы м п р и р о д а м о ж е т с а м а иметь з н а ч е н и е и к о т о р ы е , следовательно, о б л а д а ю т с п о с о б н о с т ь ю п р е в р а титься в метафору. П о э т о м у б е с п о л е з н о пытаться выделить в м и ф а х п р и в и легированные в семантическом отношении уровни: истолкованные таким о б р а з о м м и ф ы будут в результате сведены к ч е м у - т о п л о с к о м у или у р о в е н ь , которому, как м ы полагали, предоставлена свобода, исчезнет из виду, с тем чтобы а в т о м а т и ч е с к и в н о в ь з а н я т ь свое место в с и с т е м е , п о с т о я н н о с о с т о я щ е й из н е с к о л ь к и х у р о в н е й . Т о л ь к о в этом случае о п р е д е л е н н а я часть в ы кажет себя д о с т у п н о й д л я о б р а з н о й и н т е р п р е т а ц и и при п о м о щ и е д и н о г о целого, с п о с о б н о г о в ы п о л н я т ь эту роль, потому что б е з м о л в н а я с и н е к д о х а п е р в ы м делом извлекла из него эту часть, а н а и б о л е е м н о г о с л о в н ы е мета ф о р ы м и ф а в н о в ь в о з л о ж и л и на е д и н о е целое ф у н к ц и ю о б о з н а ч е н и я . Июнь 1962-иниь 324
/96J
Примечания автора 1
Часть недавно опубликованных работ мы смогли только бегло пролистать. Так обстоит дело с работой: Hissink, Hahn. Die Тосапа. Stuttgart, 1961. Другие же еще не попали во Францию, например: Wilbert J. Indies de la region Ohnoco-Ventitah. Caracas, 1963, или Warao Oral Literature (id., 1964) и исследования Fock N. Waiwai, Religion and Society of an Amazonian Tribe. Copenhagen, 1963, в котором мы тем не
менее уже обнаружили миф о двуутробке, подтверждающий наши выводы в третьей и четвертой частях. Эти новые материалы будут использованы в другом томе. «...Если законы есть хотя бы где-нибудь, то они должны быть повсюду». Такое заключение сделал еще Тайлор, и мы семнадцать лет тому назад поставили эти 2
слова эпиграфом к «Элементарным 3
структурам
родства».
P. Ricceur . «Symbole et temporalite», Archivio di Filosofia, № 1-2, Roma, 1963, p.24. — См. также p. 9.: «Бессознательное скорее кантианское, чем фрейдистское, кате гориальное и комбинаторное бессознательное...» и р. 10: «... категориальная си стема без отсылки к мыслящему субъекту... гомологична природе; может быть, она и есть природа...» Роже Бастид со своей обычной тонкостью и проницательностью (р. 65—79) предварил все последующее развитие. Мои соображения тем более подтвержда ют его рассказ, поскольку я не знал его текста, любезно предоставленного мне при написании этой книги. Индейцы Оджибве считают свои мифы «существами, наделенными сознани ем, способными мыслить и действовать». W. Jones «Ojibwa Texts». Publ. of. Amer. Ethnol. Soc, vol. Ill, pt.II, New York, 1919, p. 574, № 1. Заявив об отцовстве Вагнера, мы в то же время будем неблагодарными, если не упомянем и других. Прежде всего сверкающий искрами гениальности труд Марселя Гране и — последний по месту, но не по важности — труд Жоржа Дюмезиля и «Асклепии, Аполлон Сминтский и Рудра» Анри Грегуара (Memoires de r A c a d e m i e Royale de Belgique, classe des Lettres..., t. XLV, fasc. 1, 1949). Если из-за недостаточного правдоподобия мы опустим пример свиста ветра в тростнике на Ниле, упоминаемый Диодором, то не останется ничего, кроме пе ния птиц, столь дорогого Лукрецию — «liquidas avium voces» (чистота птичьих го лосов), — чтобы служить моделью музыке. Даже если бы орнитологи и акусти ки были согласны в том, что издаваемые птицами звуки представляют собой му зыкальные звуки, то произвольная и непроверяемая гипотеза о генетической связи между щебетанием и музыкой не заслуживала бы и обсуждения. Конеч но, человек не единственный производит музыкальные звуки, разделяя эту при вилегию с птицами, но констатация данного факта не затрагивает нашего тези са о том, что в отличие от цвета, который есть модус материи, музыкальные тона — у человека ли, у птиц ли — есть модус общества. Так называемое «пе ние» птиц граничит с языком, ибо служит для выражения и коммуникации. Музыкальные звуки, таким образом, остаются единственными проявлениями культуры. Это своего рода линия демаркации между природой и культурой, которая более не может служить столь же отчетливой демаркационной линией между человеческим и животным. Надо было бы сказать, что это первые шесть имен, которые пришли нам в го лову. Но не совсем случайно, разумеется, потому что оказывается, что если вы строить их в хронологическом порядке, то представляемые ими функции орга4
5
6
7
низуются в замкнутый на себя цикл, словно за два века тональная музыка ис черпала все свои внутренние возможности обновления. Действительно, для «классиков» получим последовательность: код — сообщение — миф, а для «совре менных» — обратную последовательность: миф — сообщение — код, при условии, конечно, что мы придаем значение разнице в датах рождения Дебюсси (1862), Ра веля (1875) и Стравинского (1882). «Sott'a cercare foglie dipalma per construire i hu» (Colb., 2 , p. [92] и примеч. 4). Да лее автор комментирует: «Рег fare questi ha in occasione d'un'inizjaz.ione, le donne van no alia fores ta a cercare foglie del la palma uaguassu, come appare anche da I la leggenda di Gehgigiatugo» (I.e. , p. [107-108]). В исторической перспективе интересно сравнить этот миф с эпизодами из мифа Апапокува, в которых братья Фе, носящие чехол для пениса и богато одетые, приходят раздать людям украшения (Nim., У, р. 37-38). Понятия «сильный» и «слабый» были независимо введены Кольбачини и нами. Однако информатор Кольбачини оспаривает их (Colb., 3, р. 30), а Е.В. (vol. 1, р. 444) решительно их отбрасывает. Не остается ни малейшего смущения перед формулой, которая фигурирует в наиболее древней версии о близнецах ( М ) : если вы убьете орла-людоеда, говорит ягуар героям, то станете сильными и бу дете приказывать «а muitos tugaregedos (se/yos)» (Colb., /, p. 118); или согласно дру гой версии: «Большой народ будет подчиняться вам» (Colb., J, p. 194). Как и Кольбачини, некоторые увидят тут двойную загадку, потому что обыч но руководящие функции передаются следующему поколению, а не предыдуще му, и передаются от дяди с материнской стороны к племяннику. На этом при мере видно, что мифы получают свой смысл не от современных или архаических социальных институтов, но от положения данного мифа среди других мифов в рамках группы трансформаций. Рассказывают, отмечается в Е.В. (vol. 1, р. 58-59), что всех неизвестных Боро ро. прибывающих в деревню, осматривают с ног до головы, чтобы проверить, нет ли у них какой вещи, представляющей интерес. Если есть, то пришельца прини мают охотно, если нет, его убивают. Маленькая погремушка, о которой идет речь в Mj, могла быть впервые получена от индеанки, бывшей сначала объектом враждебных намерений. Сравним с формами соседними или теми же: рагуду-доге. рарай-доге суть име на легендарных племен (Colb., /, р.5): буремодду-доге, «люди с красивыми но гами» (прозвание клана ки); рару-доге, «имя, которым Бороро во многих леген дах называют сами себя»; кодаге «муравьи рода Eciton»; бойвуге «пришедшие пос ледними» (Е.В., vol. 1, р. 504, 529, 544, 895). А также, может быть, обществу Аруа с реки Бранку, потому что один из их мифов упоминает уничтожение человечества потопом, в котором спаслись благодаря вмеша тельству божеств лишь две пары детей «лучших семейств» (L.-S., /, vol. Ill, p. 379). Как мы увидим позже, соответствующие мифы народностей Чако и Же (М _, , М ) имеют целью объяснить дискретность одновременно социальную и при родную: различие между красивыми и уродливыми женщинами и, в силу мето нимического расширения, между хижинами семей. Т.е. бросая в воду обрубки лиан, сок которых, растворяясь в воде, изменя ет поверхностное натяжение воды, принуждая рыб погибать от удушья. См. ниже с. 242 и след. Полулегендарное, полумифологическое повествование (М ) (но разве можно провести четкую демаркационную линию между этими двумя жанрами?) выво дит на сцену Биримоддо из половины v-тугаре». а также Аройя Куриреу. разделя ющего с ним начальнические функции и принадлежащего к тому же клану, и Кабореу. который в мифе о происхождении болезней является братом Биримод до из половины «сера», хотя, если следовать Е.В. (vol. 1. р. 207. 277, 698). их пу тают друг с другом. 8
9
10
46
11
1 2
13
14
, э
29
139
10
17
6
2
Два начальника организуют и неразумно ведут военную экспедицию с целью ук расть уруку (Bixa ore/lana, красящие зерна), выращиванием которого занимаются их враги Кайамодогуэ. На самом деле, именно Биримоддо отказывается слушать муд рые советы своего спутника. Кайамодогуэ неожиданно напали и уничтожили всю экспедицию, кроме двух ее начальников, которым полуживым удается убежать. Когда они прибыли в деревню, «оба начальника были в полном изнеможении от усталости и ран, так что не держались на ногах. Тогда женщины изготовили в своей хижине что-то вроде постели с помощью камней, вкопанных в землю, на ко торые был положен каркас из плетеной коры. Там они и легли, почти не подавая признаков жизни и не двигаясь, даже чтобы сходить по нужде» (Colb., 3, р.209). Эти лежащие персонажи, замкнутые в женской хижине и покрытые нечисто тами, вполне являются «байтогого» в том смысле, который мы условились при давать данному термину. Однако постепенно силы к ним возвращались, и окрепшие начальники орга низовали карательную экспедицию, но на этот раз руководили ею со всей осмот рительностью, о которой повествование распространяется довольно долго. Оба узнали место, где на них напали, и обогнули его, один справа, другой слева; толь ко соединившись, они велели своим воинам продвигаться. Когда войско прибыло к Кайамодогуэ, Биримоддо расположил воинов вокруг деревни, окружив ее шестью концентрическими кольцами. Аройя Куриреу и его людей оставили на западе, чтобы они перекрыли отступление врагов, а Кабореу с самыми сильными воинами расположился на востоке в полной готовности к напа дению. Сам же Биримоддо с несколькими спутниками приблизился к мужскому дому. И когда на восходе дня один старый Кайамо вышел по нужде, он схватил его и дал сигнал к атаке. Ни один враг не ускользнул (Colb., 3, р. 206 -211). У Шеренте во время свадьбы новобрачный должен демонстрировать стыд, пе чаль, застенчивость (J.F. de Oliveira, p. 393). Новые родственники увлекают его силком, и в течение многих недель или месяцев он не решается приблизиться к своей жене, боясь, что она его оттолкнет. В это время супружескую комнату с ним делит проститутка (Nim., 6, р. 29-30). См., например, Holmer и Wassen. Жар также рассматривается как огонь. На языке Бороро слово «эру» означает «огонь», «эруббо» — «жар» (Colb., 3, р. 297), или, в транскрипции Магалхаэса: «дьору» — «огонь», «дьорубо» — «болезнь», «дьору-буто» — «наступление сухого сезона» (Magalhaes, р. 35). Однако последовательности оказываются одинаковыми, если обратиться к тек сту М , который приводит Кольбачини (Colb., 2, р. [73] ). Там мы читаем: «оквару, эннокури, жерего, бокодори». Тот же автор описывает у Тукуна приготовление алкогольного напитка на основе теста из маниока, которое оставляют бродить в течение двух или трех дней, после чего оно оказывается «покрытым толстым слоем белой плесени». И немного ниже он добавляет: «С моей точки зрения, пайауару имеет неприятный вкус, бродящий и гнилостный... но индейцы пьют его с живейшим удовольствием» (Nimuendaju, 13, р. 34; см. также Ahlbrinck, статья «Woku»). Коротенький миф Толипангов по вествует, как собака, первая обладательница гамака и семян хлопчатника, уступила свое добро людям в обмен на их экскременты, которые она называла «сакура», т.е. пюре из перебродившего маниока, служащее для приготовления пива (K.G., /, р. 76-77). Аналогичный миф существует у Чако (Metraux. 3, р. 74). Тинамиде [принадлежащий к) виду Grypturus (см. выше. с. 74): по другому мифу Мундуруку ( М , Д . это дичь низкого качества, бульон из которой получа ется горьким. Другие версии Мундуруку у TocanUns. р. 86-87 (воспроизведено Coudreau): Stromer. S. 137-144: К ruse. 3. vol. 46. p. 923-925: версия Апиака, К ruse. 3. vol. 47. p. 1011-1012. В мифе Bappay Гайаны (М ) угадывается обращенная версия, в ко торой Сверхъестественный Дух. женатый на женщине, принадлежащей к чело18
19
2 0
2
21
2 2
4
2 3
17
веческому роду, приносит диких свиней в дар своим шуринам, охотившимся только на птиц (называемых ими «дикие свиньи»): однако нерасторопные шури ны смешивают тихую породу с породой кровожадной, и возникающая особь сжи рает ребенка Духа. С тех пор на разбежавшихся повсюду свиней становится труд но охотиться (Roth, /, р. 186-187). Близка и версия того же мифа у Чипайа и Мура. ср. Nim., Л р. 1013 sq.* и 10, р. 265-266. Это подразумевают также и другие мифы Мундуруку (Murphy, I, р. 36: Kruse, 3, vol. 47, p. 1006), и «амазонский» текст (Barbosa Rodrigues, p. 47-48). Мы оставляем в стороне излишне эллиптическую по своему характеру (Metraux, 3, р. 61) версию Матако. Версия Карири будет обсуждена позднее (с. 100). Из трех остающихся версий (М ) Касхинава (Abreu, р. 187-196) и (М ) Бороро (Colb.. J, p. 260) упоминают конфликт не между деверем и шуринами, а между актуальными или виртуальными супругами, соответственно превращая злоупотребление половым ак том (в версии Мундуруку) в отказ от полового акта (Касхинава) или в антилюбов ное поведение (Бороро). Мы еще вернемся к этому превращению (с. 93, 102). Одна только последняя версия (Карибы из Гайаны в: Ahlbrinck. ст. «Виреймо») недвус мысленно не упоминает об отношении связи; она просто приписывает превраще ние группы охотников в диких свиней их ненасытности. «...Пиква... чьи большие съедобные плоды любопытны в том отношении, что они скрывают в себе пустоту между мякотью и косточкой, утыканной твердыми колюч ками, которые вызывают серьезные раны, проникая в кожу» (Bates, р. 203). Мы ос тавим в стороне версию, обнаруженную в 1917 г. (Rondon. р. 167-170) и в некотором отношении более определенно выраженную, но, как и другие мифы из этой работы, содержащую пробелы, которые делают ее практически непригодной для использова ния из-за отсутствия филологического и критического изучения текста туземцев. Фольклор бразильских индейцев и фольклор крестьян из ее внутренних реги онов показывают, что стада диких свиней (квуэйксада) представляют собой го раздо большую опасность (и на самом деле гораздо более опасны), чем ягуар. Последний редко может рассматриваться как ответственный за не вызванные дерзостью охотников происшествия (Ihering, vol. 37, p. 346). «Вопреки народным верованиям, — отмечает один специалист из Колумбии, — ...ягуар... не представляет реальной опасности для человека, так как он никогда не нападает первым. Индейцы знают об этом благодаря непосредственному опы ту, ибо гораздо лучше, чем мы, изучили лесных животных». Пытаясь затем объяс нить мифологическое значение ягуара, тот же автор подчеркивает его ночной образ жизни, который роднит ягуара с совой и с летучей мышью. Ягуар, так же как и человек, велик и силен, он господствует в лесу и поедает других животных; более того, он питается животными, которые служат пищей для человека: это тапир, олень, дикая свинья, маленькие грызуны, скот. Благодаря силе, ловкос ти, остроте зрения и нюха ягуар оказывается для человека опасным конкурентом (Reichel-Dolmatoff, vol. I, p. 266-267). Следовательно, ягуар в большей степени представляется «соперником», чем «поедателем» человека. Когда таковая роль приписывается ему — актуальным или виртуальным образом — мифами, в этом обязательно содержится метафорическое выражение чего-то иного. Бороро: иппие, ипие; термин, который в своем переводе М Кольбачини обо значает как «lontra», выдра, и которому в глоссарии он дает странное определе ние: «ариранха: um bichinho que fica а йог d agua» (p. 422). Cp. Magalhaes (p. 39) и Е.В. (I, p. 643): ипие. «ариранха». Обычно термином «ариранха» обозначают ги гантскую выдру (Pteroneura brasiliensis), которая может достигать более двух мет ров в длину, но в Центральной и Южной Бразилии этот термин применяется к выдре вообще (Ihering, vol. 36. p. 379). Более древняя версия (Colb.. 2. р. 210-211) не содержит эпизода с вампиром. Здесь сам Байтогого приходит в раздражение, увидев, что его подданные невер но используют табак, и превращает их в «ариранху». 2 4
ъ
19
21
2 6
2 7
2 8
?1
1
328
Стоит уточнить, что термин Бороро — меа — указывает не только на насто ящий табак и родственные виды растений т и п а Nicotiana. но также и на не сколько сортов ароматических листьев, которые курят подобным же образом. По нашим источникам, в М , вероятно, имеется в виду Nicotiana tabacum, ко торый восходит от клана бокодори, а в М — анона, находящаяся под конт ролем клана пайве (Colb., 2, р. 212; Л р. 213; Е.В. vol. 1, р. 787, 959). Души индейцев племени Горотире отправляются в Каменный дом: «Мы име ли возможность посетить это интересное место, которое находится в саваннах Риу-Вермелу. Проведя долгие и трудные часы в преодолении высокой камени стой горы, мы заметили над верхушками деревьев вершину самого настоящего лесного храма, совершенно белого и сверкающего на полуденном солнце. Одна ко, отнюдь не являясь результатом какого-нибудь колдовства, «Каменный дом» (кен кикре), высеченный в огромной белой скале, представляет собой результат трудов самой природы. Четыре ряда колонн поддерживают свод, под которым пищат орды летучих мышей, всегда ассоциировавшихся в индейской мысли с мен карон [об этом см. выше, с. 74]. Стены нефов и трансептов, которые обра зуют целый лабиринт, несут на себе какие-то рисунки — как принято считать, произведения мен карон, — которые скорее представляют собой терпеливо дожи дающиеся своего часа работы какого-нибудь древнего скульптора. Мы узнаём очертания жаб, лапы эму, нечто вроде гербов, разделенных на четыре части не ким подобием креста...» (Banner, 2, р. 41-42). На lingua* племени Же Caprimulgus («Мае de lua») называется урутау, йурутаху и т. п., «большой рот». Амазонский текст сравнивает его с вульвой (Babosa Rodrigues, p. 151-152), что дает ключ к полноценному пониманию некоторых гайанских мифов о происхождении огня, хранившегося во влагалище старой женщины. Его следы мы встречаем в Гайане, где он обнаруживается как один из многих эпизодов, совокупность которых образует поэму — скорее, чем миф, — о герое Конево: перед заходом солнца Конево сидел на берегу реки. Внезапно появил ся ягуар, который спросил у него, что он делает. «Я колю дрова, чтобы разжечь огонь», — ответил Конево, показав на звезду, блестевшую над вершиной высох шего дерева. И добавил, обратившись к ягуару: «Пойди за этим огнем, чтобы раз жечь им наш!» Ягуар отправился в путь, но, сколько он ни шел, огонь ему так и не встретился. А Конево тем временем убежал (K.G., /, р. 141). Так говорится в одном мифе Йурукаре (Barbosa Rodrigues, p. 253). Ср. также имя пака на языке Тунебо: батара — «бесхвостый» (Rochereau, р. 70). По поводу хвоста агути известно (Ihering, статья «Кутиа»), что у Dasyprocta aguty и D. azarae он недоразвит и едва заметен. Напротив, амазонский вид D. acouchy, отличаю щийся меньшими размерами, обладает «развитым хвостом длиной примерно в шесть сантиметров и снабженным на конце пучком шерсти». Но даже у одного из двух видов, названных вначале, первые исследователи Бразилии отмечали на личие «очень короткого хвоста» (Lery, гл. X) «длиной лишь в один дюйм» (Thevet, гл.Х). Амазонская сказка разделяет животных на две группы: на тех, что имеют хвост (обезьяна, агути), и тех, что, как жаба и преа, его не имеют (Santa-Anna Nery, p. 209). На языке Бороро аки пио указывает на «всех четвероногих живот ных, лишенных хвоста, таких, как капибара и котиа» (Е.В., vol. /, р. 44). Это различие т и п и ч н о для обеих групп. Ягуар обладает огнем sub specie naturae**, просто обладает. Обезьяна из получает огонь sub specie culturae***, она придумывает способ, позволяющий его добывать. Преа занимает срединную 26
2 7
2 9
3 0
31
3 2
3 3
* Lingua — язык, лат. ** Sub specie naturae — под видом природы. лат.: в данном случае — от природы, изначально. *** Sub specie eulturae — под видом культуры, .кип.; в данном случае — благодаря культуре, изобретательности. 329
позицию, так как огонь оказывается потерянным и вновь найденным. В этом от ношении можно отметить параллелизм между М и маленьким мифом Матако ( М ) : ягуар был обладателем огня и не отдавал его никому. Однажды кобайе от правился к ягуару, в качестве предлога своего посещения предложив тому рыбу, и украл огонь, чтобы индейцы, которые ловили рыбу, смогли поджарить свою еду. Когда индейцы ушли, от углей их очага загорелась трава, ягуары поспеши ли залить ее водой. Они не знали, что индейцы похитили огонь (Nordenskiold, /. р. 110). Здесь, следовательно, обнаруживается два вида огня: один — потерян ный, другой — сохраненный. Впрочем, переход от одного уровня к другому осуществляется совершенно свобод но; ср. миф Арекуна ( М ) , в котором Макунаима охвачен страстью по отношению к целомудренной супруге своего старшего брата. Сначала, чтобы заставить ее сме яться, он превращается в «бишо де пе» (мелкого паразита), но тщетно; тогда он при нимает облик человека, тело которого покрыто ранами, — и она смеется. Он тотчас набрасывается на нее и насилует (K.G.. I, с. 44. Cf. также ниже М ) . В хижине своей бабушки, как следовало бы предположить, матери отца, ибо в ином случае отец жил бы в той же хижине, однако здесь иначе; впрочем, вер сия Бороро приводит соответствующий термин: имаруго (Colb., 3, р. 344), кото рым как раз и обозначают мать отца. Мать матери называлась бы имуга (Е.В., vol. I, р. 455). Любопытно, что промежуточная по отношению к мифам Же и Бороро фор мула (которая самим фактом своего существования подтверждает возможность перехода от одного типа к другому) встречается также очень далеко от Цент ральной и Восточной Бразилии — у племени Куна из Панамы. Их миф о про исхождении огня ( М ) связан с ягуаром, обладающим огнем: животные овла девают огнем, вызвав с этой целью дождь, загасивший все очаги, за исключе нием того, который находится как раз под гамаком хищника. Маленькой игу ане удается унести один уголек, и она мочится на оставшиеся, чтобы залить их. Потом она со своей добычей пересекает реку. Ягуар не может нагнать ее, так как не умеет плавать (Wassen, 2, р. 8-9). Общим с мифами Же здесь является мотив ягуара — обладателя огня, а с мифом Бороро — мотивы огня, добытого благодаря отрицанию: дождь гасит все очаги, за исключением того, который на ходится в хижине героя (в данном случае — ягуара) и ящерицы (игуаны), обла дательницы этого последнего огня. У Чако обладателем огня также является ящерица (Wassen, /, р. 109-110). Эпизод с не умеющим плавать ягуаром обна руживается также и у Кайуа ( М ) . Мотив ягуара — обладателя огня типичен для Же; в других местах Южной Аме рики его можно встретить только в качестве спорадического явления и всегда в приглушенной форме: так обстоит дело в мифах Тоба, Матако, Вапидиана. Мо тив героя, сидящего в расселине на обрыве утеса, возникает в мифе о происхож дении огня у Каингангов Южной Бразилии, принадлежность которых к группе Же сегодня опровергают. Об истории восточных и западных Же ср. Nim., 8 и Dreyfus, гл. I. Как это часто бывает, миф Гайаны (Толипанг, М ) сохраняет этот эпизод, но лишает его обобщающего значения, попросту включая его в действия героя: Ма кунаима умирает из-за того, что вопреки советам своего брата ответил на даль ний крик людоеда Паима или привидения (K.G., /, р. 49). Ср. ниже с мифом в версии Гайаны, с. 177. По поводу противопоставления скала/гниль и его символической связи с дли тельностью человеческой жизни можно заметить, что в конце обряда погребения соплеменника Каинганги Южной Бразилии натирают свои тела песком и кам нями, потому что эти сущности не подвержены гниению: «Я хочу, говорят они. быть подобным камню, который никогда не умирает. Я стану таким же старым, как камни» (Henry, р. 184). 5 6
59
3 4
126
95
3 5
3 6
61
119
3 7
3 8
3 9
69
330
4 0
Миф Апинайе неявным образом разделяет живое дерево на твердое и мягкое. Но мы далеки оттого, чтобы настаивать на оппозиции мертвое дерево/гнилое дерево, ко торая, скорее, носит лингвистический характер: языки Центральной и Восточной Бразилии объединяют в одну категорию как то дерево, которое мы называем «мер твым», так и то, которое на самом деле сгнило. На языке Бороро дъоригхе, геригуэ обозначает «дерево, предназначенное для сжигания» (ср. дьору — «огонь»), а дьорнге-арого — «личинку, вызывающую гниение дерева» (В. de Magalhaes, p. 34). Бакаири приписывают сарьеме перья «противные и хрупкие» (von den Steinen, 2, p. 488-489). В одном интересном исследовании, опубликованном тогда, когда эта книга уже была в печати, Heizer подчеркивает (р. 174-175) исключительный характер слу чаев рубки живого леса для разведения огня. Бороро разделяют это отвращение к крови: «Они считают себя зараженными, ког да по какой-либо причине — даже в результате убийства дикого животного — им слу чается быть забрызганными кровью. Сразу же они бросаются на поиски воды и мно гократно умываются до тех пор, пока не исчезают малейшие пятна. Отсюда проис текает и их отвращение к окровавленной пище» (Colb., /, р. 28). Подобная позиция не является всеобщей для тропической Америки, так как Намбиквара едят полусы рыми и окровавленными маленьких животных, которые составляют самую суще ственную пищу в их мясном рационе (L.-S., 3, р. 303-304). Эта идея обнаруживается также в Северной Америке, особенно в северо-вос точной ее части, где история «людоедки с корзиной» фигурирует во множестве версий местных мифов, многие детали которых позволяют провести привлека ющие к себе внимание параллели по отношению к некоторым деталям версий, имеющих хождение среди племен Же. Нет сомнения в том, что многие из мифов Нового Света оказываются распространенными по всей Америке. При этом се веро-восток Северной Америки и Центральная Бразилия обладают таким коли чеством общих черт, что тут невозможно обойтись без постановки специальной проблемы, относящейся к истории культуры. Однако пока еще не наступило вре мя раскрывать посвященное этой проблеме досье. Их, вероятно, можно сопоставить с мру ксюк у Кайапо — водяным чудищем в виде змеи, которое никогда нельзя увидеть, но которое иногда можно услышать и обонять. Оно вызывает кровоизлияния и обмороки (Banner, 2, р. 37). Тот же термин может также обладать значением «ложный, поддельный» {id.). Йарататака (маритатака, йаритатака) — это кангамба {Conepatus chilensis), южно американское подобие вонючки, или «скунса» из Северной Америки. Распростра ненное в Центральной и Южной Бразилии, это ночное плотоядное четвероногое животное обладает природным иммунитетом против яда змей — объекта его охоты. Оно наделено анальной железой, выделяющей тошнотворную жидкость, которой и опрыскивает своих противников (Ihering, vol. 34, p. 543-544). В штате Пернамбук слово «татака» употребляется в повседневной речи в значении «зловонная испари на, дурной запах человеческого тела» (op. cit.. vol. 36. p. 242). Мы еще не раз вернемся к американским вонючкам, здесь же ограничимся лишь одним замечанием. Речь идет о животном из семейства хорьковых, которое распространяет среди людей как смерть, так и свое зловоние (М ). В соответствии с М предки Бороро преврати лись в животных из семейства хорьковых (в выдр), потому что они отказывались выдыхать ароматный дым табака. Кокридхо из М являются водяными клопами, живыми существами, которым гораздо больше, чем выдрам, подошло бы определе ние посредством приведенного Кольбачини слова на языке Бороро штиз, на нео бычность которого мы уже обращали внимание (прим. ) . Можно предположить, что здесь имеется в виду некая этнозоологическая близость между хорьковыми и непдентифипированнымп водяными насекомыми. Правда, в Е.В. не содержится ни чего, что побуждало бы признать возможность подобного объединения, разве только если не считать сходства тою же рола, которое обнаруживается здесь в связи с дру41
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
75
27
72
2 6
гим живым существом: слово окива указывает одновременно на капибару (Hydrochoerus) и на некое водяное насекомое, живущее, как и его подобие, на побережье (ор. с/Л, vol. 1, р. 829). Некое жесткокрылое водяное насекомое с быстрым враща тельным движением крыльев — йи-амаи — является одним из самых значительных живых существ в космогонии Гуарани (Cadogan, р. 30, 35). Ср. со сделанным из воска пенисом из мифа Офайе, который растопился под солнцем (Ribeiro, 2, р. 121-123) и равным образом стал причиной короткой жизни. Бороро ( М ) выводят происхождение короткой жизни из спора между камнем и бамбуком: один вечен, другой умирает и возрождается в молодых побегах. Бам бук обладает короткой жизнью в силу существования периодичности (Colb., 3. р. 260-261). Кокетство ягуара становится причиной его гибели (Metraux, 8, р. 10-12). В об мен на подвижность и гибкость он отдал ящерице «толику красоты и разрисовал с обеих сторон ее шкурку» (Colb., J, p. 258). Обманщик Матако обладает двойным пенисом (Metraux, 3, р. 33), а его подобием у Тоба является «лис». Эти американские верования поднимают проблему сравнительной мифологии. Они встречаются и в Старом Свете (где не существует сумчатых животных), но толь ко применительно к ласкам. Галантида была превращена Люциной* в ласку в каче стве наказания за помощь Алкмене при родах, за что она отныне должна была ро жать через рот, откуда исходила произнесенная ею ложь [«Так как, устами солгав, помогла роженице, — устами / Ныне родит...» Пер. С. Шервинского], которая вве ла в заблуждение богиню [Люцину. — Прим. пер.] (См.: Овидий, Метаморфозы, кн. IX, с. 297). Действительно, считалось, что ласка рожает через рот (Плутарх, Изида и Озирис, § XXXIX); некоторые сравнивали женщин дурного поведения с ласками (Gubematis, И, р. 53). В Новом Свете, где ласки были известны, им приписывали, наоборот, способность облегчать роды из-за той ловкости, с которой эти животные выскальзывали из своих нор ( L . - S . , 9, р. 82-83). Наконец, одна версия мифа Боро ро о близнецах ( М ) очень близко соприкасается с мифом Тупи, речь о котором пойдет на с. 167, и упоминает животное из семейства хорьковых (порт. «irara» — Tayara sp.), выступающее в роли, напоминающей ту, которую в мифах Тупи вынуж дена выполнять двуутробка (Colb, /, р. 114-115; 2, р. 179-180). Превращение соответствующего эпизода из М (ягуар продолжает держать го лову поднятой и раскрывает пасть), принадлежность которого к той же группе, что и противоположный ему эпизод из М , нами уже была доказана (с. 129-130). - Иногда случается так, что эти функции переходят в свою противоположность. Cf. Amorim, p. 371-373 и C.E.Oliveira, p. 97. Та же деталь присутствует и в одной сказке Апинайе, в которой броненосец выполняет роль жертвы ( С Е . de Oliveira. p. 97). Взаимозаменяемость броненос ца и двуутробки засвидетельствована также у Кайапо посредством приписывания броненосцу О'оимбре некоторых оплошностей, совершенных тестем-Двуутроб кой в цикле «Двуутробка и его зятья». Ср. Murphy, /, р. 119 (Мундуруку) и Metraux, 8, р. 30 (Кайапо-Кубен-кран-кеги). Но это означает, что у Же двуутроб ка призван выполнять иные, более сложные функции. ^ А также, как отмечает Барбоса Родригес, в «Пополь-вух» (cf. Raynaud, p. 49). Мы с умыслом избегаем использовать мифы развитых цивилизаций Центральной Америки и Мексики, которые в силу их письменного изложения и прежде всяко го парадигматического их применения потребовали бы длительного синтагмати ческого анализа. Однако от нас не ускользает тот факт, что во многих отношениях они занимают свое место в нескольких образованных нами группах. О положении двуутробки в мифах Древней Мексики cf. Sahagun. кн. VI, гл. 28 и XI. гл. 4. § 4, и Seler. vol. IV. p. 506-513. 4 7
4 8
83
4 9
2)0
46
51
55
8
>2
5 3
*Люцина — богиня-родовспомогательница у латинян.
- Этот миф из Южной Бразилии иллюстрирует один ритуальный танец восточ ных Тимбира: вонючка (вместо двуутробки) изображается танцором, носящим полную водой тыкву и обрызгивающим ею собак, которые преследуют его и ко торых изображают женщины. Последние с воплями убегают, напоминая собак, настигнутых струей, пущенной вонючкой (Nim., <У. р. 230). Речь идет о плоде дерева апу-и, который неоднократно фигурирует в мифологии Мундуруку под этим же названием иди как «апои»: «Апуи, или ивапуи, паразитиру ющее дерево, растущее на ветвях других деревьев и пускающее воздушные корни, часть из которых уходит в почву, в то время как другие обвивают ствол дерева-но сителя до такой степени, что могут его задушить» (Tastevin, 7. addenda, p. 1285). Этот столб поддерживает небесный свод, а корни его ведут свое начало как бы из слизи, из ноздрей обманщика Дэиру. Они также полны паразитов (Murphy, /. р. 79, 81, 86). Другая версия сообщает, что корни дерева апуи вышли из глаз, ушей, носа и ануса обманщика (Kruse, 3, vol. 47, p. 1000; cf. также Stromer, S. 137). Следовательно, су ществует двойственное сходство дерева апои — с испражнениями и гнилью, что уси ливает подобную же коннотацию в мифе Урубу. Отметим мимоходом, что действие в этом мифе Шеренте разворачивается проти воположным образом по отношению к мифу Бороро о происхождении болезней (М ). В мифе Бороро мать, покинувшая своего ребенка, жадно наедается рыбой и извергает из себя болезни. В мифе Шеренте матери, которые приближаются к сво им детям и щедро разбрызгивают молоко, извергают из себя некоторые окультурен ные растения. То, что здесь сказано о маниоке, включая и варианты с отравой, об ретет всю свою значимость, когда мы образуем группу мифов о происхождении яда, составной частью которой как раз и является М (см. ниже, с. 263-264). Кадоган дает другое прочтение этого мифа в версии Гуарани ( М ) : в то время как старший близнец занимается воссозданием тела своей матери, проголодавшийся младший накидывается на едва завершенную грудь и уничтожает всю сделанную ра боту (id. в версии Гуарани М Borba, р. 65). Обескураженный, старший брат пре вращает свою мать в пака (Coelogenys раса, на языке Гуарани «йаиша», но в тексте употребляется также «мбику», представляющий собой термин, переводимый как «двуутробка» у Монтойа). С того дня солнце запаздывает с восходом каждый раз. как пака попадается ночью в западню (Cadogan, р. 77-78, 86-87, 197, 202). В несколько измененной форме эпизод мифа Апапокува появляется у Мун дуруку. М Мундуруку: детство Карусакаибе Нарушившая супружескую верность женщина всеми средствами пыталась избавиться от своего незаконнорожденного сына, оставляя его на земле или в ручье. Она дошла даже до того, что закопала его живым. Но ребе нок выдержал такое обращение с собой. Наконец одна двуутробка подбирает малыша и становится его кормили цей. И по этой причине двуутробка рожает без боли (Kruse, 3, vol. 46, p. 920. Ср. ниже М и М ). Сельскохозяйственной обработке поддается только лесная почва, но не земля саван ны. Таким образом, в мифе Карайа о происхождении короткой жизни (М ) люди ста ли смертными из-за того, что ответили на призыв сарьемы. «птицы саванн». Мифы Же о происхождении окультуренных растений (и о короткой жизни) различают два вида двуутробок: один вид — лесной: внешность именно этого вида заимствует Звезда, что бы поведать людям о существовании в лесу маиса, требуя, чтобы они сами отправились за ним: и другой вид — саванный: именно данного вида животное неосторожно съели молодые люди, вышедшие из леса, чтобы отправиться в деревню за топором, и пре вращенные из-за совершенного ими поступка в стариков (см. M . М ). Двойствен ность видов двуутробки резюмирует изначальную двусмысленность лого животного, перенося ее в сферу экологии. Один вид приносит жизнь, которая — в настоящий мо мент — пребывает вне него: другой — смерть, которая находится в нем. 5 6
5 7
5
5
5 8
]09а
1 0 9 б
] 4 4
145
5 9
70
S7
333
9()
В поддержку нашей интерпретации роли двуутробки отметим, что у населения Коста-Рики, принадлежащего к лингвистической группе Таламанка, только про фессиональные могильщики обладали правом дотрагиваться до трупов, до гри фов-стервятников и до опоссумов (Stone, р. 30, 47). Бретта всегда обвиняли в фантазиях, изложенных им в стихотворной форме с опорой на мифы. Однако он не мог знать мифы о происхождении короткой жиз ни, на которых мы основывались выше. Другие гайанские варианты, подтверж дая свидетельство Бретта, кроме того, собраны у Варрау и Араваков: «Жители деревни были предупреждены, что в полночь пройдут духи Хизи («вонючий») и Какё («живой»). Нужно было не спать и назвать этих духов по именам. Хизи про шел первым, но все спали. Ближе к утру в свой черед прошел Какё, а люди про снулись с криками «Хизи». С тех пор люди стали смертными» (Goeje, р. 116). В Панаме получены свидетельства о том, что миф из той же группы существовал и в древности (Adrian, in: Wassen, 4, p. 7). Гайанская буниа идентична йапу из Центральной и Южной Бразилии. Это пти ца семейства Icterides [род воробьиных: представителя данного вида называют еще зеленым дроздом из Каролины. — Прим. пер.], в которое входит и йапим (Cassicus cela), чей неприятный запах был также отмечен (Ihering, vol. 36, p. 236). Эта лиана является сипо амбе или сипо гуембе. Кайуа, которые собирают и по требляют плоды филодендрона [декоративное растение семейства ароидных. Прим. ред.] (Watson, р. 28), рассказывают, что Солнце, пришедшее просить ми лостыню у двуутробки, не могло ничего добиться, «так как у него был лишь сипо гуаимбе» (Schaden, /, р. 112). Данная схема прекрасно подтверждена в тропической Америке у Каингангов (жертва, чей труп тащат через плантации, оставляя за собой след, дарит жизнь маису; Borba, р. 23), у Бороро и Паресси (окультуренные растения, родившиеся из пепла молодых людей, повинных в кровосмешении или невиновных в нем и погибающих на костре). В связи с парой ягуар-крокодил (обладатель огня, обладатель воды) напомним, что тупинологи связали слово из языка Тупи, обозначающее ягуара — йагуа, со словом йакаре, которое обозначает крокодила и может рассматриваться как йагуа-ре, «другой вид ягуара». Мы не знаем, как оценивается эта этимология фи лологами. Но интересно отметить, что едва она была сформулирована, как от нее отказались только потому, чтобы не возникало никакой мысли о равноценнос ти между двумя видами, которых она касается (Chermont de Miranda, p. 73-74). Однако в целом ряде мифов Бороро о происхождении огня огонь гасится дож дем (Mj), опрокинутой водой ( М ) или мочой ( М ) . В мифе Шеренте ( М ) из группы мифов о происхождении окультуренных растений маниок прорастает из капель молока, разлитого матерями. Возникает следующее превращение: 6 0
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
]22
(Серия
мифов
121
об огне) Г
]08
,
Л
[моча —> огонь (—)J —> (Серия
мифов
о растениях)
Г
Л
[молоко -> растения ( + )J.
Интересно отметить, что один мексиканский миф о религии Найарит (М ) дает нам обратное по своему характеру превращение и позволяет возвратиться к первому термину, отталкиваясь от второго: игуана уносит огонь на небо, а ворону и колибри не удается вернуть огонь назад. Двуутробка же достигает этого, при творяясь, что хочет только погреться около огня (возвращение к М посредством превращения: двуутробка —» преа), но роняет огонь, и мир загорается. Тем не менее Земле удается потушить огонь своим молоком (Preuss. 2, vol. 1, p. 169-181). Мы уже отмечали, что Куна из Панамы, как и Бороро. превращают происхожде ние огня в происхождение воды, и речь здесь идет о дожде, который тушит все оча ги, кроме одного (ср. М,. М ) . пли зал и вает единственный очаг мочой (ср. М, -,. М ) . 12Л
56
м
м
334
6 6
В тексте вонючка идентифицирована с Mephitis suffbcans, «кангамба» (Made!, p. 431). Действительно, южноамериканским подобием «скунса» из Северной Америки является conepate [вид вонючки, распространенный в Америке]. А если следовать другому замечанию из того же источника, в котором ящери цы, как садовые паразиты, сведены в одну группу с кузнечиками, крысами и кро ликами, то возможно также и растительное/животное (op. cit., р. 65). Та же вера, как считает Айхеринг (ст. «Инамбу»), связана с Crypturus srrigulosus. откуда идет его простонародное название «Inambu relogio» — птица-часы. Ср. так же Cavalcanti, р. 159-160: птица куйубим (гокко) возвещает о начале дня, а инхамбу поет ночью. Наконец, мутум, который также относится к гокко и который «с такой точностью поет ночью, что его можно услышать каждые два часа... также является для индейцев своеобразными лесными часами» (Orico, 2, р. 174). Один миф Пима из Аризоны отождествляет колибри с божеством, называемым Эль Бебедор —«водохлеб», на котором лежит ответственность за потоп (Russell, р. 226, примечание). Благодаря доведенному до предела отрицанию воды колибри становится подобен дятлу — обладателю разрушительного огня. Это происходит в мифе Каингангов ( М ) , в котором дятел и колибри, объединившись, крадут огонь у ягуара (Baldus, < р. 122). Но примечательно, что в этом случае превращение претерпевает уже дятел: сначала ему доводится промокнуть, а затем он становится обладателем огня для при готовления пищи; правда, не полноправным, поскольку этот огонь (ставший разру шительным) охватывает пламенем всю землю, и, таким образом, созидательный огонь (для приготовления пиши) начинает играть роль подчиненного фактора. Здесь мы обнаруживаем еще один (ср. выше, прим. ) миф, от полного вари анта которого, встречающегося в Центральной Бразилии, в Гайане сохраняется лишь некий след, лишенный какой бы то ни было структурной функции, про стой эпизод, являющийся элементом поведения некоего персонажа — поведения Макунаима (Арекуна, М ) . Молодой герой убил тапира, право на потрошение и разделку туши которого присваивает себе его старший брат и оставляет тому лишь требуху. Макунаима, обезумев от ярости, с помощью волшебства переносит семей ную хижину на вершину горы, а затем возвращает ее обратно (K.G.. /, р. 43). Впрочем, как и М , если придерживаться указания Lukescrfa (/, р. 983: 2, р. 70). в соответствии с которым индейцы должны были узнать от Беркоророти способ получения огня при помощи трения. У Кадувео имеется два разных мифа о происхождении нибетад — Плеяд. Они оказываются то детьми, превращающимися в звезды в качестве наказания за их шумную игру, затеянную после наступления ночи (сравнить с шумом, который издают, купаясь, братья Азарэ из М и далее — М ) , то Звездой мужского пола, спустившейся с неба для того, чтобы жениться на смертной, которой он приносит в дар маис и маниок, созревавшие в это время года, едва будучи поса женными (Ribeiro, /, р. 138). Превращение Звезды в мужской персонаж, типич ный для североамериканской мифологии, обнаруживается и в Южной Америке у Карайа ( М ) и у Умотина (Baldus, 2, р. 21-22). Связь между первым восходом Плеяд и гарями засушливого сезона объясня ет, без сомнения, то. что двуутробка выбирает именно это время, чтобы поджечь свой хвост (Barbosa Rodrigues, p. 173-177). На самом деле, в литературе редко можно обнаружить указания, равные по своей точности следующим: «Когда по вечерам, после того как звезды становятся различимыми, на востоке восходят Плеяды, для них |для индейцев с Ориноко| начинается новый год |сезон дождей|... (Gumilla, vol. II. p. 281)...» «...Действительно, для всего гайанского региона, от востока до запада и от Ориноко до Канены. новое появление Плеяд на восточной стороне горизонта в декабре, происходящее чуть позже захода солнца, указывает на перемену време ни года» ( R o t h . 2. р. 7)5). 6 7
6 8
6 9
124а
7 0
37
126
71
Р 5
7 2
1 2 4
110
7 3
7 4
335
1 7 1
7 л
Приведем несколько названий Ориона в Северной Америке — «Висящие удоч ки» (Зуни) и «Колышки для растягивания кожи» у Эскимосов, живущих у Берин гова пролива, в противовес названию Плеяд «Выводок лисят» (Nelson). Эскимо сы Аляски также обозначают Плеяды собирательным существительным «Охотни ки» (Spencer, р. 258). «Телескоп, — пишет по поводу Плеяд один современный астроном. — об наруживает скопление по крайней мере нескольких сотен звезд, которые не много напоминают рой пчел. И если бы наблюдаемое движение этих звезд могло быть ускорено в несколько миллиардов раз. то аналогия проявилась бы в еще большей степени, поскольку можно было бы видеть, как каждая из них устремляется в своем направлении, в то время как сам рой сохраняет целос тность» (Limber, р. 58). Несмотря на определенную неясность, этот миф представляет особый интерес. Своим началом, в котором выведены два брата — старший из них ведет себя скром но по отношению к людоеду, а младший нескромно, — он отсылает к М , также касающемуся происхождения Ориона. Но в то же время речь здесь идет об одной кухонной истории: ошибка младшего брата состоит в том, что он съел жареные пататы людоеда. Людоед, предупрежденный умевшим говорить пататом, погружает виновного в такой глубокий сон, что старший брат не может разбудить младшего, даже обжигая его головешкой. Затем людоед отрывает у него одну ногу и сжирает ее. Хотя герой и стал калекой, он показывает себя опытным и даже способным на чудеса охотником, поскольку отрезает от дичи, которую убил, совсем маленький кусок мяса, но по возвращении в деревню, кусок увеличивается до таких разме ров, что полностью накрывает жену героя, которая сначала была разочарована при виде столь скромного результата охоты. Наконец герой убивает тапира и предлагает мертвое животное грифам-стер вятникам за то, чтобы они перенесли его на небо, где он становится созвездием Ориона (Nim., 13, р. 147). Таким образом, в этом мифе все происходит наоборот: людоед становится об ладателем жареной растительной пищи, еда, попавшая в желудок, разговарива ет, одноногий двигается быстрее, чем двигался бы, имея обе ноги, кухарка ока зывается погребенной под мясом, которое она должна была положить в котелок... Итак, финальный эпизод очевидным образом обращает миф Тупи о проис хождении огня: вместо того чтобы самому превратиться в тапира с душком, ге рой предлагает свежего тапира грифам (будучи при этом обожженным головеш кой, что представляет собой антикулинарное и «каннибальское» употребление огня для приготовления пиши); вместо того чтобы принести на землю огонь для приготовления пищи, до тех пор сохраняемый для каннибальского по своему характеру употребления, герой за отданного грифам тапира заставляет перенес ти себя на небо, где становится звездой (небесный огонь). Таким образом, речь идет о разъединении по оси небо-земля, возникновение которого основано на кулинарном парадоксе (людоед, как цивилизованный человек, питается расти тельными клубнями), в то время как в мифе Тупи кухонное средство оказывается похищенным грифами-каннибалами как результат соединения по оси небо-зем ля. В одном случае герой подвергнут существенному расчленению для того, что бы быть съеденным свежим; в другом — он, притворяясь, предлагает себя в не тронутом виде, чтобы (не) быть съеденным в сгнившем состоянии. Рассматривая оба этих мифа подобным образом, мы должны признать, что их превращение постижимо лишь в одном смысле. Вполне допустимо, что М - по рождает М , % благодаря обращению всех составляющих его элементов. Проти воположная гипотеза создала бы неразрешимые трудности. Таким образом, пе ред нами типичный пример, когда с помошью структурного анализа, даже про веденного исключительно на формальном уровне, можно получить различные сведения об исторических и реально существующих связях между народами. 7 6
7 7
28
6
2
336
7 8
Гайанская «диахроническая» схема преследования обнаруживается у Централь ных Эскимосов. Ср. Boas, /, р. 636, 643. Сначала мы сомневались в самой возможности того, что туземцы способны рас сматривать в качестве объекта наблюдения дневную кульминацию созвездия. Од нако их зрение, без сомнения, в результате постоянных упражнений, было гораз до острее, чем у нас. Так. у Бороро исследователи отмечали «великолепно разви тое зрение... которое позволяет им, например, при дневном свете указывать сво ему спутнику положение планеты Венера» (Е.В., vol. 1, р. 285). Опрошенные аст рономы были настроены скептически и проявили полное недоверие по отноше нию к дневной кульминации Ворона. Однако, для того чтобы понять, как мифы могут относиться к представлениям этого порядка, нет необходимости признавать как факт то, что данная кульминация была на самом деде наблюдаема (не более, впрочем, чем космический восход Плеяд, о чем шел разговор на с. 207). Достаточно признать, что дневное положение таких звезд, как Венера (которая, как говорит г. Пеккер, в шестьсот раз ярче Ворона), было доступно глазам лучше тренирован ным, чем наши, и что туземная мысль считала для себя, таким образом, возмож ным строить предположения о происходящих в дневном небе событиях, сравнимых с теми, которые мы способны обнаружить только в ночном небе. На самом деле представляющую собой Гиады; cf. Roth, 7, p. 266 и Goeje (p. 103): «Гиады... называемые индейцами челюстью тапира...». Отношения превращения, связывающие мифы тропической Америки и мифы центральных и северных регионов Северной Америки, должны стать предметом другого исследования, мы же отметим лишь один миф племени Блекфут о про исхождении Плеяд, который является переходным между мифами, подобными тому, который был приведен выше, и мифом об Азарэ (Wissler-Duvall, р. 71-72). Еще любопытнее то, что мы обнаруживаем аналогичную связь между водой, внут ренними органами и водяными растениями в Австралии: «Что касается голубых во дяных лилий, покрывающих середину поверхности прудов, то туземцы едят эти цве ты, росту которых, как они считают, способствуют останки мертвецов» (Spencer и Gillen, р. 546). С другой стороны, на юго-востоке провинции Виктория туземцы ели в жареном виде мясо, срезанное с трупов их же родителей, однако не употребляли в еду внутренние органы и кишки, которые сжигали вместе с костями (Frazer, 2, vol. IV, p. 262). Данные наблюдения в сопоставлении с фактами, обнаруженными в Америке, наводят на мысль о существовании важнейшего противопоставления ана томического плана внутренних органов и костей и об установлении связи между этой парой и водой и огнем, выражающейся в том, что огонь преодолевает проти вопоставление (соединение внутренних органов и костей), в то время как вода ак туализирует его (разделение костей, остающихся на дне, и внутренних органов, всплывающих на поверхность в виде водяных растений). «Акури» — это Dasyprocta agouti, «адури» обозначает мелкую разновидность Кавидэ (Goeje, р. 67) или, по Roth'y (2, р. 164), Dasyprocta acouchy. Cf. М, и М - - : см также выше. с. 127-128. Как представляется, то же самое происходит и у Чипайа, только в еще более ослабленной форме. Ср. Nim., 3, р. 1033. - Именно таким образом в Гайане защищались от мифического змея камуди, который убивал свою жертву, удушая ее зловонными выделениями: «Поэтому никто никогда не путешествовал в одиночку... Нужно быть, по крайней мере, вдвоем, чтобы, если буио... бросится на одного, другой мог своим головным убо ром или веткой дерева бить и рассекать воздух, находящийся между его спутни ком п чудовищем». (Gumilla. vol. II, p. 148.) Последнее верование зафиксировано также и в мифах Чако (Grubb. р. 141). Семантическое значение, придаваемое окраске этого животного, тем более любо пытно, что североамериканское название двуутробки — «опоссум» {Didelphys virgi/iiana. Ken) — возникло из одного индейского диалекта Виргинии, в котором слово апасум 7 9
8 0
81
8 2
8 3
8 4
8
8 6 х 7
обозначает «белое животное». Индейцы-Делавары называют опоссум словами воап/ инк, которые обладают буквально тем же смыслом (Mahr. р. 17). Возникает искуше ние сравнить это изменение цветовых значений двуутробки с изменениями, которые, если переместиться из Южной Америки в Северную, кажутся иной раз выражающи ми символические функции, соответственно, радуги и Млечного Пути, если бы. с дру гой стороны, не было установлено, что опоссум Северной Америки в основном име ет серую, иногда белую окраску и среди них можно встретить настоящих альбиносов (Carter, р. 209). Возвращаясь из Южной Америки в Северную и в подтверждение ги потезы, в соответствии с которой превращение цветовой значимости двуутробки под чинено некоей логической необходимости, можно привести мифологию индейцев Пауни, где вместо двуутробки действует вонючка (а то, что они образуют пару проти воположностей, мы уже доказали), которая оказывается соединенной с радугой. По путно мифы Пауни приписывают вонючке исключительную способность воскрешать мертвых, что противоположно власти над короткой жизнью, принадлежащей двуут робке в мифах тропической Америки (cf. Dorsey, p. 71-73, 342). Отметим, что Бороро, наоборот, отождествляют планету Венеру с физической красотой (Е.В., vol. 1, р. 758). В одной туманной и фрагментарной версии Карайа крокодил требует от геро ини, чтобы та уступила его желаниям, но ей удается обмануть его (Ehrenreich, р. 87-88). Эта группа мифов, которую мы обнаруживаем в Северной Америке, со держит и другие превращения. Здесь мы ограничимся тропической Америкой: крокодил просит, чтобы герой оскорбил его, чтобы затем съесть его (Темба, Nim., 2, р. 299); он обвиняет героя в том, что тот его оскорбил, используя это в каче стве предлога, чтобы съесть его (Кайапо, Metraux, 8, р. 31); герой действитель но оскорбляет крокодила, и тот не имеет возможности съесть его (Мундуруку, Murphy, /, р. 97) и т. д. Общие проблемы, поставленные группой мифов о «чув ствительном перевозчике», будут обсуждены в другом томе в связи с примерами североамериканского происхождения. Ловля на тимбо тем способом, каким это делают Бороро, очень эффективна. Но нужно сразу же употреблять рыбу в еду, чтобы она не испортилась, иначе ее будет опасно есть. Находясь далеко от деревни, туземцы коптят трофеи рыбной ловли с таким искусством, что те сохраняются в хорошем состоянии в течение нескольких дней (Colb., У, р. 26). Однако не всегда, поскольку в отношении Ояна из французс кой Гвианы сказано (а еше лучше это выражено в самой сути мифа Бороро): «Коп ченая рыба плохо сохраняется и может вызывать тяжелые отравления, которые на блюдаются как раз через некоторое время после больших «nivrees», приобретая иног да характер эпидемий дизентерии, и которые влекут за собой смерть» (Hurault, р. 89). Это вовсе не уникальный пример мифа ирокезского происхождения, обнару женный в глубинной части Центральной Бразилии. Ср. миф Мундуруку о про исхождении табака в: Kruse, 3, vol. 46, p. 918. Это уточнение необходимо, ибо чаще, чем дикие лианы, Мундуруку исполь зуют кустарник, который они выращивают на своих плантациях (Murphy, 2, р. 57-58; Frikel, 2, р. 12. Tocantins (р. 122-123) назвал культуру Paullinia pinnata именем Мундуруку). Именно так сказано в мифе, и нет никакого основания следовать Кох-Грюн бергу, когда тот предлагает заменить слова из сообщения рассказчика «Старуха пригласила всех родственников собирать рыбу...» словами «Старуха пригласила... поесть...» (op. cit.. р. 71, № 1). Как и скала из М , этот ствол должен быть сопоставлен со стволом из М . «Когда это животное ловят, из его ушей выделяется некая беловатая жидкость. По неосведомленности, я, отгоняя москитов, намазал небольшое ее количество себе на лицо и почувствовал острую боль. На следующее утро следы стали черными, а через несколько дней сошла вся кожа» (Schomburgk. vol. II. p. 335). Де Гуне (р. 48. 127-128) принадлежит заслуга в осознании того, что кунауару поднимает целую проблему. Но 8 8
8 9
9 0
9 1
9 2
9 3
9 4
]45
9 5
!42
он не понял причин, объясняющих, что мифологическое животное оказывается по кровителем охоты и что на охоте в качестве талисмана используется реально существу ющее животное. На эти причины опирается вся туземная проблематика, связанная с отравой. Ср. ниже, с. 260 , 303. В подтверждение этого мы сопоставим М , с двумя гайанскими мифами «о кунауару», которые изложены в: Roth, /. р. 213-215 — и сами являются вариантами М . речь о котором пойдет дальше (с. 294). Ср. с М : М : женщины, превращенные в рыб; мать (вода)/ребенок (небо). М : рыбы [«превращенные»] в женщину; мать (вода)/ребенок (земля). Напомним также, что в М соблазнитель жены Байтогого является мужчиной из клана тапира. «Эффективность такого способа ловли рыбы замечательна. Моя жена и я уча ствовали в одной рыбалке... которая объединила 100 местных жителей из разных деревень. Количество убитой рыбы доходило до двух тонн» (Murphy, 2, р. 59). Без сомнения, по той же причине в мифе Варрау буниа, птице, распространя ющей зловоние (см. выше, с. 177-178), поручается придать форму влагалищу первой женщины (Roth, /, р. 131). И наоборот, Макунаима наделил вкусом пер воначально безвкусные плоды пальмы инайа (Maximiliana regia), потерев их о свой пенис (K.G., У, р. 33 sq.). Отметим, что в версиях Крахо мифа о Звезде ( М ) Звезда, изнасилованная и замаранная, отравляет преступных свояков либо своей слюной, либо настойкой коры — снадобьем, аналогичным тимбо. Таким образом, чтобы прояснить семантическую функцию «лиса» из М М , нужно образовать особую группу, которая контрапунктическим образом и вопреки своей видимой простоте использует значительное число противопостав лений: изолированный/отстраненный; н а к о р м л е н н ы й / н е к о р м л е н н ы й ; челове ческое/животное; настоящая мать/приемная мать; мать-кормилица/людоедка; мать/супруга; вонючка/лисица; тимбо/рыба: 43
177
%
5
150
5
2
1)7
9 8
9 9
89
1 0 0
1 4 4
1 4 5
с изолированный . .
1 ребенок (1) .
м | 5
ребенок ( 2 ) . . . .
, . . некормленный заместительницей матери = вонючкой . отстраненный матерью в человеческом облике — антикормилица, пожирающая рыбу, пойманную с помощью тимбо
<
М
144-
м
145
Г исключенный 1 ребенок . . . . . . . н а к о р м л е н н ы й заместительницей матери = л и с и ц е й .
.
.
.
.подобранный кормилицей в образе животного (тапир) —» супруга, в изобилии обладающая тимбо для ловли рыбы
После этого нужно будет проследить превращения «лисицы» от Амазонии (ср. М где в этой роли выступает двуутробка) до южной оконечности континен та у Иамана. у которых лисица, приемная мать близнецов, появившихся на свет в результате раздвоения одного ребенка, брошенного из-за того, что он безоста новочно плакал, сразу же задумывает съесть их: поведение, которое туземцы 1 0 У с ;
339
объясняют некрофильскими вкусами этого вида животного (Gnsinde. vol. 11. p. 1141-1143). Кох-Грюнберг (/, p. 270 sq.) уже подчеркивал топическую ценность подобного повествовательного оборота речи в связи с другими мифами. Было бы интерес но выяснить, могли бы мифы, которые он цитирует в качестве примеров, и те, которые мы сопоставляем в том же плане, также образовать отдельную группу. Впрочем, у Кольбачини (2, р. |25], № 2) мы отыщем несколько примеров исполь зования в рассказе того же речевого оборота. «Наверху существует целая наука о грифе», — говорят туземцы Суринама, что бы объяснить место, занимаемое этой птицей в их мифологии (Van Coll, p. 482). Настоящие орлы (Aquila) не водятся в Бразилии, где термин «gaviao-real» обычно обозначает один из четырех видов орла-гарпии либо два вида из рода Spizcietus (их поэтому называют «gaviao pega-macaco») — Morphus guianensis и Thrasaetus harpyicu размах крыльев которых может достигать двух метров (Ihering, ст. «Гарпия»). юз Этот эпизод отсутствует в версии Kruse, 2 М , , в которой все термины как бы смещены в сторону человеческого начала: обезьяны суть превращенные дети, лягушка — это колдун в человеческом облике, чьи характерные крики тем не менее выдают подлинную его природу. См. выше, с. 246-247. То, что отрава для рыбной ловли представляет собой сына тапира, объясняет своеобразную веру в повадки этого животного: «Когда тапир находит пруды, бо гатые рыбой, он испражняется в них, погружается в свои экскременты и топчет их ногами; приплывает рыба, привлеченная запахом экскрементов, ест их, хме леет и, всплывая и безвольно покачиваясь на волнах, становится кормом тапи ра. Креолы, знающие о хитрости тапира, поджидают его на берегу пруда и соби рают остатки его трапезы». Существует объяснение, что «его испражнения, по хожие на лошадиный навоз, действуют на рыбу, которой он очень любит лако миться, опьяняюще» (Pitou, vol. II, p. 44). Удивительный пример искажения ре альности под влиянием непонятого мифа. Ср., например, этот эпизод с мифом Мундуруку: «На пятый день Перисуат встретил чету ягуаров, ловивших рыбу на тимбо. Муж стоял выше по течению, занятый тем, что бросал в воду тимбо, а женщина держалась ниже, чтобы соби рать рыбу» (Murphy, /, р. 99. Ср. также Kruse, 2, р. 644-645). Ниже мы увидим (с. 281-282), что инверсия все же существует, но в косвен ной форме. Эта мифологическая гипотеза не имеет достаточных оснований. Индейцы из племен штатов Орегон и Вашингтон в Северной Америке, которые в формули ровках мифологических проблем используют термины, удивительно близкие тер минам племен Же, рассказывают, что до похищения огня героем-цивилизатором люди клали мясо под мышки или садились на него для того, чтобы его согреть. Однако их соседи с реки Томпсон в Британской Колумбии придерживаются той же точки зрения, что и племена Же, в то время как в Южной Америке племена Йиваро, Тукуна и Мундуруку соединяют вместе обе эти теории. Мы понимаем, что некоторые североамериканские племена считают расска зы, входящие в состав этого цикла (который мы охотно уподобили бы какомунибудь деревенскому «Роману о Лисе», одинаково подходящему для развлечения как взрослых, так и детей, но разве «Роман о Лисе» сводится только лишь к это му?), в особой степени сакральными (Swanton. р. 2). Ю9 з сопоставить с гипотезой Дюмезиля о латинской богине тишины: «Не при помощи ли тишины и строжайшего воздержания от высказываний в неблагоприятных условиях зимнего солнцестояния первобытная Анжерона до бивалась успеха в ожидаемых от нее деяниях'?» (р. 52-53). К несчастью, мы не в состоянии интерпретировать эпизод с осами, исходя только из синтагматического контекста. Тем не менее любопытно отметить, что осы появляются в форме поющих насекомых, характерное жужжание которых 101
1 0 2
43
1 0 4
1 0 5
1 0 6
1 0 7
1 0 8
Т
1 1 0
0
м
о
ж
н
о
стараются передать рассказчики мифов: «кен!-кен!-кен-кен-кен-кен!» (Nim., 6, р. 95), особенно если к этому добавить, что в Гайане другое насекомое — неидентифицированное, однако, им вполне могло бы оказаться некое перепончатокры лое или полужесткокрылое («Сун-бее», «Вамонг-бее») — благодаря своему «мощ ному голосу» участвует в обучении шамана, с тем чтобы сделать из него хорошего певца (Butt). К той же гипотезе о существовании некоего соответствия между инцестом и водой, но иным путем пришел Хаксли (op. cit., р. 145). Для нашего доказательства оказывается небезразличным тот факт, что в Аф рике занятие приготовлением пиши уподобляется также коитусу супругов: «Под бросить дров в огонь означает совокупляться. Камни очага — это ляжки, коте лок — влагалище, разливательная ложка — пенис» (Cory, р. 87). В том же смыс ле ср. Dieterlen и Calame-Griaule {passim), а также фаллический символизм кочер ги у Пуэбло из Северной Америки. Южная Бразилия: Nim., /, р. 331; 14, р. 148; Borba, р. 69; Cadogan, р. 77-80. Северо-Восточная Бразилия: Huxley, р. 165-166. Гайана: Roth, J, р. 256; K.G., У, р. 54-55. Венесуэла: Osborn, р. 79-80 и т. д. Боливия: Cardus, р. 78. Мы можем вспомнить, что Кайапо ( М ) используют те же термины, чтобы описать чувства, испытываемые ягуаром после того, как люди похитили у него огонь. По этой причине на Гавайских островах, когда сверкала молния, сосуды с во дой держали закрытыми (Handy-Pukui, р. 118. № 19). Как нам представляется, эту взаимную антипатию, существующую между зат мением и кухонной утварью, можно увязать с темой бунта вещей против своих хозяев в качестве ее ослабленной формы выражения. Эскимосы следующим об разом иллюстрируют наличие связи между этими двумя темами: в случае затме ния Ингалики тотчас же собирают всю свою домашнюю утварь, чтобы она не разбежалась в разные стороны (Osgood, р. 65). Племена, живущие на северо-во стоке Соединенных Штатов и говорящие на языке сахаптин, как и их соседи, относят бунт вещей к хаотическому периоду существования мира, предшество вавшему периоду упорядочения последнего Луной. Такана из Боливии считают, что этот бунт произошел после смерти небесного светила (Hissink-Hand, р. 8485). Вера в упорядочивающую миссию Луны вновь обнаруживает себя в Север ной Бразилии у Баре, живущих в верховьях Риу-Негру (Stradelli, р. 753-762). В от ношении Южной Америки Metraux (2, р. 128) уже давно отмечал, что Чиригуано, древние обитатели Huarochiri (Davila, p. 110), связывают бунт вещей с солнеч ным затмением. Та же ассоциация характерна и для Такана (Hissink-Hand, р. 85). Если наша гипотеза верна, то вполне возможно, что отсутствие подобной кон цепции на обширной территории, простирающейся между названными региона ми, указывает на ее замещение — как на юге, так и на севере и в центре — ее сла бо выраженной формой (антипатия, существующая между затмением и кухонной утварью), этой самой настоящей инверсией мифа о бунте вещей, осуществлен ной в мифе, относящемся к сельскохозяйственным инструментам, самостоятель но работающим на своего хозяина («self-working agricultural implements*— само стоятельно работающие сельскохозяйственные орудия», англ. — Прим. пер.), а ареал основного распространения этого мифа в Америке простирается, начина ясь от юго-востока Соединенных Штатов (Натшезы) и охватывая Мексику (Киче), Гайану (Толипанги), Северную и Центральную Бразилию (Темба, Тим бира, Апинайе), до Чако (Чанэ). Обсуждение этой важной проблемы потребовало бы отдельного исследования. Вид Glaucidium включает крошечных сов: размах крыльев Glaucidium hrasilianum не достигает и 13 см. В отличие от других сов. это дневные птицы, и «хотя они представляют собой семейство пигмеев, данный вид сов считается очень воинственным» (Ihering. vol. 34. p. 516-517). 111
112
1 1 3
1 1 4
7
1 1 5
1 1 6
1 1 7
341
1 1 8
По уже указанным причинам мы не будем пытаться сопоставлять современ ный миф с древними перуанскими мифами (Davila) и с одним эпизодом из «Пополь-вух» (Raynaud, р. 50-51). Мы охотно признаем, что эта последняя интерпретация недостаточно убеди тельна. Ее, вероятно, можно было бы подкрепить еще одним мифом Гайаны ( М ) , принадлежащим племени Араваков. Он рассказывает о рыбаке, который пленяет духа вод женского рода, а потом женится на ней. Все идет хорошо до тех пор, пока пьяная свекровь не узнает о сверхъестественном происхождении сво ей невестки, нарушая таким образом тайну, хранимую сиреной. Оскорбленная сирена решает покинуть людей и продолжать свою жизнь вместе с супругом в водной стихии; при этом она заменяет рыбу (которой в избытке снабжала свою человеческую семью) на кувшин кассири — пива из маниока и «красных бататов» (Dioscorea!) — и еду, приготовленную из сладких бататов, посылая их из водных глубин. Насытившись, индейцы бросают в воду пустой кувшин и очистки бата тов. Сирена превращает кувшин в большого сома (Silurus sp.), а бататы — в имири (Sciadeichthys), которые представляют собой маленьких толстеньких рыбок. На этом основании Араваки называют сома «кувшином рыбака», а имири — «бата тами рыбака» (Roth, /, р. 246-247). Если мы признаем, что рыбы пребывают в воде, подобно тому как птицы — в воздухе, то утверждаемую мифом равноцен ность рыб и бататов можно обобщить в следующей форме: 1 1 9
]7(1
(бататы : земля) :: (рыбы : вода) :: (птицы : воздух). 120 з д а л и вновь напоминают о кунауару (см. выше, с. 250-251), чье тело «по крыто клейкой субстанцией с неприятным запахом, которую очень трудно из влечь из бородавок на концах пальцев животного» (Schomburgk, vol. II, p. 335). Ср. реплику в подобном духе у Murphy-Quain, р. 76. 122 з примечательное противопоставление подтверждает уже данный нами набро сок интерпретации эпизода с осами в обряде Великого поста у Шеренте. Если на са мом деле паразиты коннотируют со «сгнившим миром», то ядовитые насекомые должны коннотировать с «сожженным миром» (в том смысле, который был нами придан этим терминам, с. 279-280). Итак, Великий пост призван отвести от человека угрозу сожженного мира, а о его конце возвещает появление ос — вестниц этого мира, обладающих двойным качеством: они являются «поющими» (что соответству ет пению мужчин) и дарительницами миниатюрных стрел, оконечности которых вместо своей естественной, враждебной человечеству формы обрели культурную форму, пригодную для службы тому же человечеству. И это вполне могло бы озна чать «приручение» сожженного мира. Баннер (2, р. 20, 27-28) недавно описан риту альную игру Кайапо, во время которой подростки, иногда имитируемые детьми, дают сражение осам, чье туземное имя означает «враги». В связи с этой функцией ленивца, которая интересует нас здесь лишь опо средованно и которую мы не имели возможности определить независимым об разом, сошлемся прежде всего на мифы Такана из Боливии; ленивец предстает в них обладателем разрушительного огня, охватившего пожаром землю, а его эк скременты, от которых он не может освободиться на земле и потому вынужден испражняться с высоты дерева, «обретают эффективность кометы»: они приво дят в беспорядок всю землю и уничтожают все живые существа (Hissink-Hahn, р. 39-40). Отзвук этих верований, впрочем, обнаруживается в Гайане, где звезда, именуемая «звездой ленивца», видна на горизонте в начале длительного сухого сезона: считается, что эта звезда спускается на землю ради того, чтобы удовлет ворить свои потребности (Ahlbrinck, ст. «Купириси»). Так обстоит дело даже у Чиригуано. живущих недалеко от племени Вилела: о наличии у них ожерелий из кораллов и малахита рассказывали путешественни ки, впрочем, это наблюдение является вымыслом В. de Nino (p. 197). Не пекл ют
и
121
Т 0
1 2 3
1 2 4
ет
чено, что вызывающий наше любопытство миф Вилела был придуман туземца ми благодаря андийским по своему происхождению древним ожерельям. Но так как мотив цветных камней обнаруживается также и в мифах Гайаны, где он свя зан с Духом радуги (Goeje, р. 33), — в отношении которой мы знаем, что указы вающее на нее слово на языке Карибов означает также и двуутробку (см. выше, с. 236-237). — то мы полагаем, что происхождение этого мотива восходит скорее к умозрительному рассуждению, чем к опыту. ~ В Древнем Египете также использовали оппозицию хроматизма и монохрома тизма, но делали это ради литургии костюма, противоположной литургии костю ма у Бороро: «Впрочем, одежды Изиды окрашены в различные цвета и оттенки, так как ее потенция пребывает и обнаруживает себя в материи, обретающей все формы и создающей из себя все типы вещей — свет, мрак, день, ночь, огонь, воду, жизнь, смерть, начало, конец; однако для одежд Озириса не характерны никакие полутона, никакая вариативность, они одноцветные, точнее — светлые, что легко объяснимо, ибо они не имеют никакой примеси, они духовны и сверх чувственны: вот почему они демонстрируются лишь однажды и при этом их крепко держат и тщательно оберегают, не позволяя ни смотреть на них, ни тро гать их, в то время как одежды Изиды, наоборот, используются часто, посколь ку чувственные вещи находятся в употреблении, они всегда у кого-то в руках, они предрасположены к некоторым изменениям, потому их разворачивают и неоднократно смотрят на них. Но то, что является духовным и интеллектуаль ным, чистым и простым, что свято и сверкает, как молния, лишь единожды по зволяет себе дотронуться до души и заглянуть в нее» (Плутарх, § xli). По крайней мере любопытно отметить, что в одной сказке Майя, вероятно, представляющей собой пережитки какого-нибудь старого мифа, покинутая не веста, чье имя можно понять как «Тетя радуга», превращается после смерти в некое божество, занимающееся обманом и соблазняющее путешественников; затем она предстает в виде змеи с вилообразным хвостом, которым затыкает ноз дри жертвы и душит ее, навалившись всей своей тяжестью (Cornyn). Это обра щенное совокупление на самом деле симметрично обращению, упомянутому в М в связи с богом-двуутробкой. Таким образом, в Мексике можно обнаружить союз змеи — радуги — двуутробки, выступающего в роли соблазнителя (который здесь оказывается превращенным в антисоблазненную девственницу, а затем в змею-самку, соблазняющую мужчин таким же способом, каким двуутробка-самец соблазняет самок). Впрочем, известно, что в религиозных представлениях древ них мексиканцев определенное место — наряду с лаской и навозным жуком — принадлежало и вонючке (cf. Seler, vol. IV, p. 506) как одной из тех форм, в ко торые воплощаются умершие простолюдины. Именно здесь уместно напомнить красивую любовную бразильскую песню, цитируемую Монтенем {Опыты, Кн. I, гл. XXX): «Остановись, змейка, остано вись, чтобы сестра моя могла всмотреться в узор твоей шкурки и по образцу его сделать роскошную ленту, которую я мог бы подарить моей милой; и пусть тво ей красоте, твоим формам будет навсегда отдано предпочтение перед всеми дру гими змейками»*. Ср. также то, что пишет Гуйе (р. 28, № 24) по поводу Иуримагуа, чьи жены некогда вызывали в своем воображении змей для того, чтобы пе ренести узоры, украшающие их кожу, на глиняные кувшины. Впрочем, они в противоположность многоцветным гончарным изделиям из тех мест, где таковые распространены, утаиваются от мужчин, поскольку их все гда рассматривают в качестве продукта женского труда. По поводу этой оппози ции у Бороро см. выше. с. 52. 12
1 2 6
9 5
1 2 7
1 2 8
* Монтень. Опыты. В 3 кн. М., 1979. Кн. 1-2. Пер. А.С.Бобовича. С. 198. Одна ко автор ошибочно указывает порядковый номер главы: правильно — XXXI. — Прим. пер.
Примечания переводчика *° В 70-х годах представителями Тартуской школы был введен в научную литеретуру перевод названия данного тома как «Сырое и вареное». Однако наиболее правильным переводом многозначного французского слова «cuit» (см. прим. * ) будет именно приготовленное, особенно в контексте с рассуждениями К. ЛевиСтроса как в данном томе, так и в третьем томе «Мифологик», где в «Кулинар ном треугольнике» автор более подробно останавливается на тройственной оппо зиции «приготовленное» — «сырое» - «гнилое», включающей еще одну оппози цию: наличие обработки\отсутствие обработки — культура\природа. В настоящем томе этот кулинарный треугольник дан более схематично, так сказать, в общем виде, но поскольку он необходим для объяснения других оппозиций космологи ческого и социологического характера, мы считаем необходимым отойти от об щепринятого названия «Сырое и вареное» и дать более точное, полнее отражаю щее авторскую мысль и работающее на ее развитие. — Прим. ред. * Ростан Эдмон (1868-1918) — французский поэт и драматург. * Шабрие Алексис Эммануэль (1841-1894) — французский композитор. «Ода к Музыке» написана для хора и солиста в сопровождении фортепьяно (1891). " Можно предположить, что Леви-Строс имеет в виду оперу К. Дебюсси «Пеллеас и Мелизанда» или симфоническую поэму А.Шёнберга того же названия, а также балет И. Стравинского «Свадебка». * Рамо (Rameau) Жан Филипп (1683-1764) — франц. композитор, теоретик. Ис пользуя достижения франц. и итал. муз. культур, способствовал кристаллизации классич. муз. стиля. Его теоретические труды — значительный этап в развитии учения о гармонии. ^ «Долгие рыдания скрипок осени» — фраза из стихотворения П. Вердена «Песнь осени». * Пьер Булез (р. 1925) — современный французский композитор, дирижер и пиа нист, один из лидеров музыкального авангардизма 50-х годов. В 1975 г. создал в Па риже Институт исследований и координации музыкально-акустических проблем. Серийная музыка, о которой идет речь (додекафония) — метод сочинения музыки, возникший в процессе развития атонализма. Разработан австр. комп. А. Шенбергом. * Букв.: смалец, топленое сало, а также сентиментальность, слащавость. * Салезианцы — члены Ордена св. Франциска Сальского (он же Франциск Салезийский и Франциск Салезский; 1567-1622), основанного в 1618 г. и существу ющего до сих пор. * Cf. (от confer, лат.) — сравни. * Рондо (rondo, итал., rondeau, фр., от rond — круг) — музыкальная форма, в ос нове которой лежит принцип чередования главной, неизменяемой темы (рефре на) и оригинальных эпизодов, что в целом напоминает движение по кругу. *" Французское слово grognement обозначает преимущественно бормотанье (недо вольное), ворчанье, брюзжанье, а также хрюканье, что и обыгрывается в данном рассказе. * Замена слова рыбачки на удильщицы вызвана необходимостью соблюсти соот ветствие с левой частью данного выражения, где фигурирует аналогичный эле мент, имеющий сложную структуру, — охотники за птицами. * Sub specie naturae — под видом (под формой) природы: под углом зрения при роды, лат. См. примечание 15. * В связи с используемыми в данной схеме терминами нужно иметь в виду, что слово взаимодополняющий соответствует французскому слову supple mcntalre, обозначающему дополнение чего-то. уже являющегося полным и в достаточной степени завершен ным, а русское слово вшимопополняюший использовано вместо слова complement aire, указывающего на процесс доведения до необходимой степени полноты. 25
[
2
3
4
6
7
8
9
10
12
13
14
ь
344
ж
6
' Буква / как первая буква соответствующего французского слова указывает здесь на дым (fumee) в различных его проявлениях. * См. примечание 10. * Во французском языке отличающийся разнообразием смыслов глагол piquer обозначает и колоть, и щипать, и раздражать и т. п. * Учитывая, что речь здесь идет о «мужчинах», логичнее использовать глагол в муж ском роде, хотя у автора пуме соответствует мужской, а сарьеме — женский род. * Во французском языке слово «игуана» мужского рода. * Вкушение (слово образовано от русских значений используемого в тексте тер мина saveurf — вкус, сочность) — русский эквивалент не позволяет полностью передать содержание французского термина, который широко используется во французской эстетике — в основном, в связи с характеристикой произведения искусства — и интерпретируется в этом случае как «его собственное свойство, присущая способность, которые придают ему эстетический интерес и тем самым доставляют удовольствие...» (Souriau A. Saveur/savoureux // Souriau Ё . Vocabulaire esthetique. Paris, 1990. P. 1271.) К использованию при переводе слова «вкушение» подталкивает также смысловая близость этого термина к категории средневеко вой индийской философии раса — специфическому термину, который обычно связывают с названным французским словом (см., напр.: Souriau Ё . Les categories esthetiques. Paris, s/ed., 1960); в индийской традиции этот термин понимался как «блаженное вкушение» и обозначал полноту эстетических наслаждений (см. Ис тория эстетической мысли. В 6 т. — М., 1985. — Т. 1, с. 125). * Слово «ящерица» во французском языке также относится к мужскому роду имен существительных. * Такой перевод французского слова ouvertes (открытые) обусловлен необходимос тью его смыслового соответствия слову закупоренные. Эту двусмысленность, которая присутствует во французском тексте, необходимо учитывать и при чтении перевода, тем более что в дальнейшем слово ouvert будет переводиться и как открытый. * Нужно иметь в виду, что во французском языке слово обезьяна мужского рода. *25 французское слово la cuisson (подобно однокоренному слову le cuit, входящему в название всего настоящего исследования) обладает многозначностью и может указывать и на варку, и на печение, и на жарение, и на стряпню вообще, т. е. фак тически на любой вид обработки употребляемых в пищу продуктов при помощи огня. Тем не менее контекст, в котором автор в большинстве случаев применяет этот термин, позволяет переводить его в основном при помощи слова жарение. * В данном случае нужно иметь в виду специфический характер фуги как му зыкальной формы: представляя собой полифоническое произведение, фуга по строена на изложении темы с дальнейшими имитационными или контрапункти ческими проведениями ее в разных голосах и, таким образом, может быть двух-, трех- (и более) -голосной. В авторском названии происходит как бы подмена об щепринятого наименования: вместо пятиголосная фуга — фуга пяти чувств, или, точнее, пятичувственная фуга. Повелительница — этим словом в данном случае переведено французское 1а martresse |du soleil], которое (вернее, его вариант в мужском роде — le maitre) пере водилось до сих пор как обладатель. Необходимость использования и того и друго го варианта вызвана внутренней несочетаемостью в русском языке в случае одно типного перевода используемых автором выражений дпя обозначения статуса соот ветствующих персонажей индейских мифов, а также невозможностью применения при их переводе наиболее близкого к французскому русского слова хозяин-хозяйка. * Принадлежность этих слов к женскому роду обусловлена авторским текстом. * Под термином «вонючка» здесь подразумевается животное, носящее это имя. * Племени Урубу — в переводе дается русская транскрипция названия племени, при веденного автором. Однако это слово имеет значение южноамериканский ястреб. Слово черепаха во французском языке, так же как и в русском, относится к женскому роду, однако при ссылках на него в тексте употребляется мужской род. * Контрфуга — часть фуги, следующая за изложением основного музыкально го материала, в рамках которого строго соблюдаются многочисленные формаль17
18
19
20
21
22
23
24
26
4 1
28
29 30
31
32
ные требования к написанию фуги. Контрфуга обладает относительной смысло вой самостоятельностью, в связи с чем может состоять в различных «отношени ях» с предшествующей частью. Кроме того, в ней нередко можно обнаружить ре ализацию иных норм контрапунктического письма по сравнению с теми, кото рые были реализованы при написании собственно фуги. * «Je veux peindre en mes vers des meres le modele, Le sarigue, animal peu connu parmi nous, Mais dont les soins touchants et doux, Dont la tendresse maternelle, Seront de quelque prix pour vous». Florian, Fables, Livre II, 1. Флориан Ж.-П.К. де (1755-1794) — один из самых значительных баснописцев Франции. * В данном случае это слово стоит в мужском роде, тогда как в названии части оно отнесено к женскому роду. Сообразуясь с текстом, мы относим слово «дву утробка» либо к мужскому роду, либо к женскому для того, чтобы различать пол того персонажа мифа, на которого оно указывает. * Используемое в тексте французское слово ип rat мужского рода. * Саригуас — это имя образовано от слова la sarigue (двуутробка). * Американское название двуутробки. Именно опоссум — общепринятое назва ние этого животного. * Французское слово la sauterelle может быть переведено и как кузнечик, и как саранча. См. следующее предложение. * Опаленное огнем — слова brenneux, использованного здесь автором, нет во французском языке. Предложенный вариант перевода обусловлен контекстом и опирается на предположение о том, что это слово могло быть образовано от не мецких слов brennen (жечь, сжигать) и brennend (горящий). См. также след. прим. * Смысл этого выражения подтверждает обоснованность предположения, выс казанного в прим. *39. * Филандр — от греческого (piAav5po<; — мужелюбивый. * Мараньон (Магаппао) — штат на северо-востоке Бразилии. * Здесь, как и неоднократно в дальнейшем, Звезда олицетворяет мифический персонаж мужского рода. * Чако (Chaco) — провинция на севере Аргентины и на северо-западе Парагвая (Гранд-Чако). * Passim — рассеянно, там и сям, в разных местах, лат. * Supra — выше (см. выше), лат. * Название tinamides, переведенное как скрытохвосты, образовано от имени птицы tinamou — скрытохвост из семейства куриных. М8 Авторское название содержит в себе намек на название знаменитого произ ведения И.С.Баха «Хорошо темперированный клавир». * Трехголосная инвенция — название небольшого по своей форме музыкально го произведения, подчеркивающее роль изобретательности при его создании. Эта музыкальная форма зародилась в европейской музыке XVI в. и наивысшего рас цвета достигла в творчестве И.С.Баха. * A contra по — от обратного, лат. * По поводу скрытохвостов (tinamides) см. прим. *47. Термин cracides переве ден названием птицы гокко, которую напоминают относящиеся к этому виду птицы семейства куриных. *- Уруку — бразильское название одной из разновидностей голубя. * Хиазм — в качестве лингвистического термина обозначает перестановку глав ных частей предложения. * Ономатопея — образование слов путем звукоподражания. ^ Перепончатолапые — этим термином переведено французское Erismatures, ко торое указывает на некую разновидность уток с белой головкой. - Солецизм — нарушение правил синтаксиса того или иного языка. Слово про33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45 46
47
49
50
51
2
х3
м
Ч)
346
исходит от названия древней афинской колонии Сол. жители которой говорили на неправильном греческом. Обращенный двойной канон — особый тип канона, специфической средне вековой музыкальной формы, главным принципом которой является имитацион ное воспроизведение в риспосте (имитирующем голосе) пропосты (излагающего мелодию голоса). В этом типе канона каждому восходящему интервалу пропос ты соответствует нисходящий интервал риспосты и наоборот. ^ Pluvias Hyades — дождливые Гиады, лат. Интересно отметить, что по-гречес ки слово Yadeg — Гиады — также обозначает дождливые. * «Вдруг тученосный восстал Орион над пучиной морскою...» (Пер. С.Ошерова.) * Nimbosus — облачный, aquosus — насыщенный водой, nubilus — покрытый об лаками, pluvius — дождливый {лат). * Стаций (Publius Papinius Statius, 40-е годы I века — ок. 95) — римский поэт. Главное произведение — «Фиваида», поэма в 12 песнях, описывающая поход семи вождей против Фив. «Сильвы» — под этим названием объединены пять книг стихотворений поэта. Словом silvae (леса, сады) в римской литературе обознача лись сборники смешанного и разнообразного содержания. * Quicherat L.-M. — французский филолог XIX в., смотритель библиотеки св. Женевьевы, член Французской академии. * В приведенном перечне звезд отсутствуют две, входящие в «семерку» Плеяд — Келено и Стеропа. В то же время Атлас (титан) и Плейона (океанида) являются в соответствии с греческой мифологией только родителями семи дочерей, чьими именами были названы звезды этого созвездия. <>7
8
59
60
61
62
63
64
*
Gallinella
— водяная курочка, итал.\
Gluckhenne,
или Glucke,
— наседка, нем.
*65 французское слово l'echassier указывает на птицу, относящуюся к отряду го ленастых. * Aboriginal Paintings-Arnhem Land. New York Graphic Society-Unesco — Туземная 66
живопись Арнемленда. Нью-Йоркское
общество
графики-Юнеско.
67
* The Tiwi, their Art, Myth and Ceremony — Тиви, их искусство, мифы и обряды. * Салезианцы — здесь имеются в виду Кольбачини и Альбисетти. * Orionis — звезда созвездия Орион. * Jaboti — это слово, образованное, вероятно, от слова le jabot (зоб), может быть переведено как зобатое [обладающее зобом животное]. * Арат из Сикиона (271-213 до н.э.) — в Др. Греции руководитель Ахейского со юза, поэт и астроном. «Феномены» — главное его поэтическое произведение. * Arati Phaenomena — Biblioteca di studi superiori — Библиотека высших исследо ваний. 68
69 70
71
72
73
*
Псевдо-Эратосфен
— произведение «Catasterismoi» (Кашагершцог
—
Помещение
среди звезд) принято связывать с именем Эратосфена (276— ок. 194 до н.э.), афинс кого математика, географа и философа, которого современники подчеркнуто чти ли как крупнейшего эрудита во всех сферах проявления его таланта, достигшего уровня «второго» (отсюда — прозвища Бета — вторая буква греческого алфавита — или второй Платон). Его называли также Пентатлос, как героев Олимпиад, достиг ших побед в пяти видах единоборств. Поэтому непонятно, почему К.Леви-Строс именует автора «Catasterismoi» Псевдо-Эратосфеном; Элиан Софист Клавдий (конец И-ок. 260) — римский грекоязычный писатель и философ. Наиболее известное про изведение — Пестрые рассказы. De nat[ura] an[imali] — латинское название произ ведения писателя «О природе животных»,
или «История
животных».
Дионисий
— ве
роятно, имеется в виду Дионисий (Dionysios) Галикарнасский (I век до н. э. — 1 век н. э.), крупнейший историк своего времени и преподаватель риторики. Peri ornithon (Ilepi opviGov) — О птицах,
греч.\
в [книге]: A.Cramer, Anecdota
Graeca
е codd.
manuscriptis Bibliothecae Regiae Parisiensis — «Греческие забавные истории» из руко писных книг парижской Королевской библиотеки. ~ Corvus Sitiens — Жадный Ворон, лат. Слово Sitiens обозначает также без 74
водный, 7 5
знойный
и близко по з н а ч е н и ю к выражению томимый
Nimbosus Orion — облачный и несущий дождь Орион, лат.
347
жаждой.
76
* Нужно иметь в виду, что выражением обработана огнем в данном случае пе реведено слово cuite. * Хроматическая пьеса основана на хроматической гамме, включающей все 12 входящих в октаву полутонов. * Звучания французских слов poison (яд) и poisson (рыба) различаются только ха рактером произнесения согласных звуков, находящихся в середине слова: звон кий звук в первом случае и глухой — во втором. * Dew-Eagle — Роса-Орел, англ. * Густо растущие деревья branco — здесь автором соединены в одном выражении устаревшее французское слово breu, которое обозначает кустарник, место, уса женное деревьями, и итальянское branco, имеющее в том числе значения толпа, кучка. Таким образом, по-видимому, имеется в виду густо заросшее группой де ревьев и благодаря этому богатое смолой место. * Начиная с этой части фразы автор говорит о персонаже мифа в женском роде. * Литтре Эмиль (1801-1881) — французский филолог, автор Словаря французско го языка, философ-позитивист, выдающийся эрудит, член Французской академии. * Перевод этого фрагмента сделан с французского текста, являющегося перево дом с греческого оригинала, осуществленного Amyot. * Ex abrupto — внезапно, без предварительной подготовки, сразу же, лат. * Духовный наставник молодежи — так переведено используемое автором выра жение ГЛЬЬё de la Jeunesse, точное значение которого установить не удалось. * Дагомея — до 30.11.1975 назв. гос-ва Бенин. * ' Эгьер — городок во французском департаменте Буш-дю-Рон. *88 у х ы в а я , что речь в этом мифе идет о двух братьях, в его переводе, как и в авторском тексте (несмотря на то что французское слово луна относится к суще ствительным женского рода), они рассматриваются как существа мужского рода. * Bungling Host — плохо работающий хозяин, англ. * Игра слов: употребленное в данном случае автором слово la viande обознача ет во французском языке не только мясо, но и пищу, снедь. * De Institutione Novitiarum — Hugues de Saint-Victor (1096-1141) — средневековый французский философ-мистик и теолог, стоявший в оппозиции к схоластике. * Nausea — морская болезнь, тошнота, отвращение. * Noise — это устарелое французское слово (ссора, распря) ныне употребляется только вместе со словом chercher (noise) в значении искать ссоры. «Следы» ста рого понимания в качестве шума сохранились в андийском языке (noise — шум, гвалт, грохот и звук). * Gargoter — плохо и неопрятно стряпать, фр. Ввиду того что в русском языке нет эквивалента этого слова, в тексте пришлось оставить его французский вари ант. Добавим, что, соответственно, и русское слово «харчевня» не передает имен но тот смысловой оттенок французского слова, являющегося однокоренным с приведенным выше глаголом, который в данном случае хочет выявить К.ЛевиСтрос. * Так в тексте. * Следуя логике рассказа и в соответствии с практикуемой автором переменой рода у живых существ в связи с ролью, выполняемой ими в мифах, слово Луна в данном фрагменте отнесено к мужскому роду. * Stricto sensu — в точном значении, буквально, лат. * Times Square, Piccadilly Circus — названия площадей в Лондоне. *" Crossing over — кроссинговер. Стол., англ. — здесь: взаимный обмен, происхо дящий между парой мифов, между отдельными характерными для каждого из них элементами, что можно рассматривать как один из механизмов их истори ческой изменчивости. Rapina — грабеж, захват, лат. ~ Свадебки — название знаменитого сочинения русского композитора И.Стра винского, жанр которого определен как хореографические сиены с пением и музы кой на народные тексты из собрания П.В.Киреевского {1923. Париж). Французский перевод не может точно передать текст, использованный вдан77
78
79
хо
81
82
83
84 85
86
87
ЧИ
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
100
!01
102
34S
ном эпизоде композитором: «[Это, это, это хоть куда, / это и теперь стоит руб ля, /] а как ей бока надуть, за этаку и два дадуть». " Точный перевод здесь невозможен в связи с тем, что слово скорлупки в дан ном случае соответствует французскому слову coquilles. которое можно перевес 103
ти также и как раковина,
ракушка.
104
* Сарбакан — метательная трубка. * - Ароидные — семейство многолетних трав, одним из представителей которого является коладиум — сочные многолетние травы 7 видов, встречающиеся в тро пической Америке, корневища которых богаты крахмалом. * Воспалений — представляется, что вместо слова fluxions {воспаления) логичнее в данном случае было бы употребить слово fluctuations (колебания). * Pueblo т — народ, население, исп. В данном случае, название племени. "Ю8 у/огту — кишащий червями, с червоточиной, англ. * Диоскуры (сыновья Зевса, греч.) — прозвище героев ф е ч е с к и х мифов, близ нецов Полидевка и Кастора, известных своими подвигами. * Манихейская пара — имеется в виду учение манихеев, основоположником ко торого считают проповедника Мани (216-277). Оно возникло в III в. в Персии, соединив в себе принципы зороастризма и христианства. В соответствии с вос принятым манихейством зороастрийским дуализмом существует два субстанци альных начала, находящихся в постоянном противоборстве и воплощенных в царстве света, добра и духа и царстве мрака, зла и материи. * Андрогин — «третий пол, который соединял в себе признаки этих обоих; ...андрогины... сочетали в себе вид и наименование обоих полов — мужского и жен ского» (Платон. Собр. соч. В 4 т. — М., 1993. — Т. 2, с. 98). М и ф об андрогинах — якобы жившей в древности разновидности людей — в цитируемом диалоге Платона «Пир» рассказывает Аристофан. * Глоссолалия — магическое заклинательное словосочетание; бессвязные вык рикивания, издаваемые людьми, находящимися в состоянии экстаза, например, членами некоторых религиозных сект. В данном случае автор имеет в виду л и шенное концептуального стержня рассуждение. * Сент-Омер — главный город французского департамента Па-де-Кале. * Сомма, Па-де-Кале, Нор, Арденны — департаменты Франции; Эно, валлон ский Брабант, Люксембург — бельгийские провинции. * Буквальный перевод последнего выражения — «печные штанишки». * О-Форе, Изер, Ардеш, Гар — департаменты Франции. * Танцевать по сыру — попытка передать суть французской идиомы dancer а сги, имеющей в своем составе слово сги, буквальное значение (см. название всего на стоящего исследования) которого — сырой. Естественно, что в русском языке точный эквивалент этого выражения отсутствует. По тому же принципу образо ваны и другие приведенные далее идиомы. * Raw (to sleep raw) — сырой, невареный, англ. Следовательно, в этом выражении реализован тот же принцип, что и в приведенных выше французских выражениях. * Он был слишком полон — использованное в этом выражении и не переведенное на русский язык слово humeur имеет значения жидкость, влага (в организме) и нрав, настроение, а также плохое настроение. Таким образом, когда автор говорит в связи с этим термином о наполненности человека, то возникает представление как об объе динении физического и духовного, так и о переходе одного в другое. * Скарификация — умышленное повреждение оболочки семян перед посевом для ускорения их прорастания. * In petto — в душе, и тал. * Напрямую — в связи с непереводимой игрой слов, таким образом было переведе но использованное автором слово crwnent, корнем которого является упоминавшийся уже один из двух терминов, входящих в состав названия настоящего труда француз ского ученого — сги (сырое), что и обыгрывается автором. Он имеет в виду, что по добного рода метафоры широко используются на обыденном уровне «в сыром» виде. Синекдоха — стилистический оборот, сутью которого является употребление большего вместо меньшего, целого вместо части. 10
106
107
т
110
1П
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
349
Таблица символов
мужчина женщина з а м у ж е с т в о (его, ее р а з ъ е д и н е н и е : Ф) б р а т и с е с т р а (их р а з ъ е д и н е н и е : !
Ф
1)
о т е ц и с ы н , м а т ь и д о ч ь и т. д. превращение п р е в р а щ а е т с я в... п о о т н о ш е н и ю , т а к о т н о с и т с я к... так же, как... оппозиция совпадение, подобие, соответствие нет — , нет — , н е т — тождественность отличие изоморфизм союз, воссоединение, объединение разделение, разъединение п р и с о е д и н я е т с я к... о т с о е д и н я е т с я от... функция обращенный х в з а в и с и м о с т и от к о н т е к с т а э т и з н а к и о б л а д а ю т вариативной коннотацией: более, менее; при сутствие, отсутствие; первый, второй термин пары противоположностей
Бестиарий
П .
Д
в
у
у
1 2 .
т
р
Д
о
и
б
к
к
а
а
я
с
в
и
н
ь
я
(каэтету,)
1 3 . Д и к а я с в и н ь я (^квуэйксада^)
14.
Дятел
16. 356
Ирар
24. Носуха 3 6 0
362
31.
Пума 363
Порядковый указатель мифов I. По порядковому номеру и по сюжету Mj Бороро: о ксибаэ э пари «ара и их гнезда». М Бороро: происхождение воды, укра шений и погребальных ритуалов. М Бороро: после потопа. М Мундуруку: заточенный мальчик. М Бороро: происхождение болезней. 2
3
4
5
М Бороро: война против Каиамодогуэ. М Кайапо-Горотире: происхождение огня. М Кайапо-Кубен-кран-кеги: проис хождение огня. М Апинайе: происхождение огня. 6
7
8
9
М Апинайе: происхождение огня. М Восточные Тимбира: происхожде ние огня. М Восточные Тимбира (группа Крахо): происхождение огня. М Шеренте: происхождение огня. 9а
1 0
и
1 2
М М М
Гуарани-Мбиа: происхождение Шариа. Офайе: супруга ягуара. Тенетехара: происхождение диких свиней. Мундуруку: происхождение диких свиней. Варрау: происхождение диких сви ней. Кайапо-Кубен-кран-кеги: проис хождение диких свиней. Кашинава: происхождение диких свиней. Бороро: происхождение культур ных ценностей. Бороро: п р о и с х о ж д е н и е диких свиней. Матако: происхождение ягуара. Тоба-Пилага: происхождение та бака.
1 3
14 15
М
16
М
17
М
18
М
19
М
2 0
М
21
М М
22, 41-43, 44-53, 71, 73, 132-140, 183186, 191-227, 230-234, 250, 256, 271272, 281, 285, 296, 300-302, 334, 337 49, 53-54, 59-66, 103, 140, 198-202, 204, 257-258, 264, 271-272, 285, 339 55, 264 60, 101-102 М5: 62-66, 109, 126, 132-140, 233-238, 242-243, 246-251, 256, 263-266, 271272, 285, 333, 339 326 21, 67-68, 74-78, 132-140, 240, 250, 271272, 285, 297-302, 341 68-69, 74-78, 84, 129, 132-140, 179, 194, 240, 250, 271-272, 285, 297-302 69-71, 74-78, 132-140, 144-149, 156, 158, 164-180, 194, 196, 240, 250, 271272, 285, 297-302 70-71, 74-78, 84 72, 74-78, 132-140, 144-145, 240, 250, 271-272, 285, 297-302 72, 74-78, 132-140, 240, 250, 271-272, 277, 297-302 73_74, 74_78, 132-140, 183-186, 194, 201, 206. 240, 250, 271-272, 285, 297-302 75, 109 82-83, 90, 124, 194 84, 87-88, 100-102 60, 85, 88-96, , 100-102, 127, 194, 246 101,
327
85, 89-91, 100-102, 127-1 102,
327
92-93, 93-96, 130, 184 93.94, 94-96, 106-107, 327. 328
22
2 ;
98.
104-105
98-99.
102-103.
104-105
М Терена: происхождение табака. М Карири: п р о и с х о ж д е н и е диких свиней и табака. М Бороро: происхождение табака (1). М Бороро: происхождение табака (2). М Варрау: происхождение звезд.
99, 102-105 100, 100-102, 103, 327
24
75
102-103, 105-106, 328 103-104, 104-106, 184, 331 107-109, 1 15-119, 126, 129, 132, 194. 212, 214, 242 110-111, 115-1 18, 133, 146, 155, 240, 241 111, 115-118, 133, 240
26 27
28
М
2 9
Шеренте: происхождение жен щин. Чамакоко: происхождение жен щин. Тоба-Пилага: происхождение жен щин. Матако: происхождение женщин. Кадувео: происхождение человече ства. Бороро: происхождение звезд. Бороро: ребенок, превращенный в попугая. Тоба-Пилага: происхождение жи вотных. Мундуруку: зять ягуара. Мундуруку: зять обезьяны. А р а в а к и Гайаны: запрещенный смех. Кайапо-Горотире: происхождение смеха. Гуарайю: запрещенный смех. Такана: запрещенный смех. А п и н а й е : война против летучих мышей. Апинайе: деревня женщин. Терена: происхождение речи. Бороро: супруга ягуара. Калаполо: супруга ягуара. Гуйанаи: запрещенный смех. Мундуруку: супруга змея. Тоба-Пилага: супруга змея. Тенетехара: супруга змея. Варрау: супруга змея. Тукуна: зять ягуара. Т у к у н а : происхождение огня и окультуренных растений. Бороро: происхождение огня.
М
3 0
М
31
М М
33
М М
35
102, 113-114, 115-118, 229-233 118, 133
М
36
119, 123
111-1 12, 115-118, 126, 129, 133, 240 1 12-113, 1 15-118, 126, 129, 133, 240 113
32
М М М М М М М М М М М М М М М М М М М
34
39
119, 123, 124, 132, 137 119-120, 129, 132 120
40
120-121, 123, 130, 132
37
38
41 42
121, 123 121
43
121, 130
44 45
121 121, 130, 133 121-122, 132, 166, 332 122, 166 122, 132 122, 132-134 122, 132-134 123 123 84, 123-124, 132-134 124, 129, 167, 181 22, 124-125, 127-131, 133, 135, 140, 194, 337, 329 126-127. 334 127
46
47
48
49
50
5]
52
53
54
55
М 0 ф а й е : происхождение огня. М Кайапо-Кубен-кран-кеги: бабуш ка, ребенок и ягуар. М^ Мундуруку: как женщины получи ли влагалище. M Матако: происхождение огня. М ,Тукуна: визит к обезьянам. М Куна: происхождение огни. 56
57
127-128, 255
8
329 129 330. 334
S9
ы
м
369
М Кайуа: обладатели огня. М , Тукуна: превращение оленя. М Апапокува: происхождение огня. М Гуарани-Мбиа: происхождение огня. М Темба: происхождение огня. М Ч и п а й а : происхождение огня. М Гуарайю: происхождение огня. М Толипанг: зов привидения. М Карайа: короткая жизнь (1). М Тимбира: раненый устроитель плантаций. М Крахо: короткая жизнь. М Тимбира: водяные духи. М Йиваро: происхождение зловония. М Офайе: происхождение смерти. М Чипайа: короткая жизнь. М Тенетехара: короткая жизнь (1). М Кадувео: короткая жизнь. М Тенетехара: короткая жизнь (2). М Урубу: короткая жизнь. М Тукуна: короткая жизнь. М Тукуна: долгая жизнь. М , Бороро: короткая жизнь. М Тукуна: напиток безнравственно сти. М Карайа: короткая жизнь (2). М Амазония: короткая жизнь. М Амазония: короткая жизнь. М Кашинава: короткая жизнь. М Апинайе: происхождение окульту ренных растений. М Апинайе: происхождение окуль туренных растений. М Тимбира: происхождение окульту ренных растений. М Крахо: происхождение окульту ренных растений. М Кайапо-Горотире: происхождение окультуренных растений^. М Кайапо-Кубен-кран-кеги: проис хождение окультуренных расте ний (1). М Кайапо-Кубен-кран-кеги: проис хождение окультуренных расте ний (2). М Шеренте: планета Юпитер. М , Шеренте: муж Звезды. М Шеренте: происхождение маиса. М Тукуна: дочь дерева умари. М Урубу: дочь дерева апу-и. М Тупинамба: происхождение двуут робки. 62
6
64
6 5
66
67
6 8
6 9 7 0
7 1
7 2
7 3
7 4
7
5
7
6
7
7
7 8
7
9
8
0
8 1
82
8
8 4
8
5
8
6
137, 181 137 137 22, 137-138. 138-140, 336 138, 138-140, 172 138, 138-140 139, 139-140 330 145-146, 152-158, 333 147 149-150, 152-158 150, 173 150 150, 150-158, 256 150, 152-158 150, 151-158 151, 158 151, 151-158 152, 152-158 152-153, 153-158 153, 153-158, 170, 212 331-332 154, 154-158 156, 157-158 157, 158 157 157 160, 164-180, 238-241, 275, 314
8 6 а 8
6
б
8 7
8
7
а
88
173, 238-241, 275, 314
161,
164-180, 238, 241, 275, 314
161-162, 164-180, 181-182, 238-241, 266, 275, 314 162, 164-180, 238-241, 275, 314
8 9
9 0
162, 314
91
164-180, 197, 202, 238-241, 275,
162-163, 164-180, 238-241, 275, 314
9 2
163, 156, 163, 166. 173, 139,
1)}
9
160,
а
()4 95
95а
%
370
164-180, 197, 275, 277, 314 163 164-180 167. 173, 178, 240-241, 330, 343 174, 240-241 167
М
Мундуруку: двуутробка и его зятья. М Тенетехара: двуутробка и его зятья. Вапидиана: двуутробка и его зятья. Кайапо-Горотире: ягуар и черепаха. Мундуруку: ягуар, крокодил и черепаха. Тенетехара: черепаха и двуутробка. Амазония: влюбленный Двуутробка. , Амазония: старики, превращенные в двуутробок. Такана: происхождение двуутробки. Агуаруна: небесная супруга. Чако: супруга Луны. Шеренте: происхождение окультуренных растений. Апапокува: происхождение двуутробки. , Мбиа-Гуарани: происхождение пака. , Гуарани из Панамы: нетерпеливый младенец. , Мундуруку: детство Карасукаибе. Карайа: происхождение окультуренных растений. ,,, Матако-Ашлуслай: дерево, приносящее пищу. , , Тоба-Чамакоко: небесная супруга. , Гайана: визит на небо. , Гайана: дерево жизни. п Вапидиана-Тарума: дерево жизни. Карибы: происхождение окультуренных растений. , Тукуна: происхождение лиан. Тупинамба: происхождение окультуренных растений. , Кайуа: глаза ягуара. Бороро: разрушительный огонь. Бакаири: разрушительный огонь. Бороро: залитый огонь (1). Бороро: залитый огонь (2). Кора: происхождение огня. Шеренте: история Азарэ. Каинганг: происхождение огня. Кайапо: происхождение дождя и грозы. М Р . _ Горотире: происхождение дождя и грозы. 9 7
167, 194-195
1 0 0
167, 194-195 167 169
101
169, 170-171
1 0 2
170
1 0 3
171-172
08
}
0 4
1 0 5
172 138, 172
1 0 8
173 174, 242 164, 174, 185, 314, 334
1 0 9
166, 174
106
1 0 7
0 9 а
333
0 9 б
333
0 9 в
10
2
3
4
5
16
7
1 8
9
2 0
2 0 а
2 1
2 2
2 3
2 4
2 4 а
2 5
5
(
Г)
371
101-102, 333, 339-340 175, 178, 275, 335 176-178 177 177, 309 177, 180,253 177-178, 253 177-179, 253, 259 178, 259 180 182, 194, 330 185, 202, 278 185 106,185, 334 185, 334 334 190-191, 191-227, 229. 239-241, 256, 276 335 197-198. 198-202. 219. 236. 257-258 198. 198-202. 219
Арекуна: поступок Макунаима. Бороро: происхождение мягкого дождя. Бороро: происхождение рыб. Тукуна: Орион (1). 2% У У Орион (2). Калина: Волосы Вероники. Матако: происхождение Плеяд. з Макуши: происхождение Плеяд. 32 Виандоты: происхождение Плеяд. 33 Эскимосы: всплывшие внутренности. Акаваи (?): происхождение Плеяд. Толипанг: происхождение Плеяд. Арекуна: Йилийоаибу (Плеяды) убивает свою тещу. ЗУ Тоба: происхождение болезней. Шеренте: планета Венера. Крахо: история Аутксепирирэ. Кайапо-Горотире: происхождение болезней. Ирокезы: танец орла. Апинайе: птица-убийца. Мундуруку: происхождение отравы для рыбной ловли. Вапидиана: происхождение отравы для рыбной ловли. Арекуна: происхождение отравы для ловли аза и инег. Араваки: происхождение отравы для рыбной ловли. Тукуна: сын тимбо. Амазония: история об Амао. Амазония: «жаба» со смолой (1). Амазония: «жаба» со смолой (2). Арекуна: разоритель лягушачьих жилищ. Мундуруку: тапир-соблазнитель. Тенетехара: тапир-соблазнитель. Крахо: тапир-соблазнитель. зз Кайапо-Кубен-кран-кеги: тапирсоблазнитель. Кайапо-Горотире: тапир-соблазнитель. Тупари: тапир-соблазнитель. Апинайе: кайман-соблазнитель. Мундуруку: происхождение сельского хозяйства. Офайе: самка тапира-соблазнительница. Офа й е: та п и р - с обл а з н ите л ь. Кашибо: сотворение человека.
329-330, 335 203, 203-204
26
2 7
64, 205 212 212, 336 221-222 229 230 230 231
2 8
19а
т
к
н а :
3 0
3 1 а
16
127, 222, 231
34
222, 231 231-232
35
3 6
236 194, 237-238, 238-241, 277 239-240, 240-241 243, 244-246, 264
3 8
3 9
4 0
4 3
244-246 245-246, 338 194, 246, 249-257, 259-266, 327
4 4
247, 250, 251, 253, 254, 258, 259, 333
4 1
4 2
247-248, 249, 254, 257-264, 266, 287288, 289, 291-295, 307, 333 248-249, 250, 259
4 5
46
249 249, 250 250, 250 250
46а
4 7 4 8
4 9
4 9 а
61, 95, 251, 254 252 252 252
5 0
51
5 2
252
5 4
5 7
252 252 252-253, 253-254
5 8
253, 254
5 5
5 6
253-254 254
5 9
Ы)
372
6 |
6 2
Кашуйана: происхождение кураре. Карибы: происхождение болезней и отравы для рыбной ловли. Центральные и восточные Же: разрушительный огонь. Крахо: долгая ночь. Эскимосы (Берингов пролив): происхождение Солнца и Луны. Ингалики: происхождение Солнца и Луны. Моно: происхождение Солнца и Луны. Эскимосы: происхождение Солнца и Луны. Чиригуано: долгая ночь. Цимшиан: история Нальк. Кадувео: окраска птичьего оперения. Араваки: окраска птичьего оперения. Вилела: окраска птичьего оперения. Тоба: окраска птичьего оперения. Тоба-Матако: окраска птичьего оперения. Араваки из Гайаны: Дух вод. Карайа: волшебные стрелы. Чипайа: окраска птичьего оперения. Паринтинтин: окраска птичьего оперения. Мундуруку: окраска птичьего оперения. Тукуна: п р о и с х о ж д е н и е полихромной живописи. Тукуна: происхождение поразительного запрета музыкальных инструментов. Амазония (озеро Тефе): происхождение раскрашенных гончар ных изделий. Амазония: знаки-предвестники потопа. Мундуруку: организация посредством красок. Гайана: окраска птичьего оперения. Амазония: посещение неба.
6 3
178, 258-259, 259-260, 294, 309-310 263-264, 292-295 194, 278, 279
6 5
279 282
6 6
282
6 7
282-283
6 8
283
6 4
6 9 70 71
284 286-287, 289, 295-296 287, 289, 295-297, 307, 335
7 2
288-289, 289, 293, 297, 302, 307
7 3
289, 295-297, 304-305, 307
74
7 5
290, 295-297 290-291, 291-305
7 8
342 294, 339 296
7 9
297-298, 298-302
8 0
301, 302
8 1
305, 306
82
305
7 6 77
8 3
306
8 4
308
8 5
308
8 6
309-310
Х7
309
373
II. По племенам Агуаруна М Акаваи (?) М Амазония (племена из —, неидентифицированные) М Апапокува М Апинайе М Араваки, Ароваки (Гайана) М Арекуна М , . Ашлуслай М 106
1 3 4
6 4
9
9 а
4 3
8 7
8 7 а
1 4 2
156>
8 6 а
1 0 3
1 0 4
1 6 3
39
1 2 6
86
1 0 9
1 3 6
1 4 5
1 4 6
1 7 2
1 7 6
1 4 9 а
ш
Бакаири М Бороро М,
1 2 0 а
3
2
5
6
21, 26. 27. 34. 35, 46. 55, 83. 120, 121. 122. 128
2 0
Вапидиана М Ваписиана. См.: Вапидиана Варрау М Вилела М 99
1 7
2 8
1 1 5
1 4 4
5 2
1 7 3
Гайана (племена из —, неидентифицированные) М Горотире. См.: Кайапо Гуарани (из Панамы) М Гуарайю М
4 8
1 1 3
1 1 4
1 0 9 б
4 1
Же.
6 8
См.: Апинайе, Кайапо, Крахо, Шеренте, Тимбира
Ингалики (Северная Америка) М Ирокезы (Северная Америка) М
1 6 6
1 4 1
Йиваро М
7 4
Кадувео М Каинганг (Кайнганг) М Кайапо (Каяпо) М , юо, 125,125а, Кайуа М Калапало М Калина М . См.: Карибы Карайа М , Карибы (Гайана) М . См.: Калина Карири М Кашибо М Кашинава (Кашинауа) М Кашуйана М Кора М Крахо М . . . См.: Тимбира Кубен-кран-кеги. См.: Кайапо Куна М з
з
ж
171
1 2 4 а
7
6 2
8
18
4 0
5 7
9 0
9 1
92
1256,
uo,
1 1 9
4 7
1 3 0
70Л5%
110 177
1 1 6
162
2 5
1 6 0
19
8 6 б
161
1 2 3
п
7 2
89<
1 3 9
1 5 2 <
163
164
61
М а куш и М | Матако М Мбиа М Моно (Северная Америка) М Мундуруку М , 3 1 б
2 2
13
6 5
32
5 9
И 1
Ш а <
174>
175
1 0 9 а
4
(1
3 7
3!s
4 g
5 V
9 7
1(l7 10Ч||
.
14?
. |5О. 157. 180. 1X5 374
153,154
1 8 6
1 4 7
1 4 8
] 4
9
1(Х
з.
184.187
Офайе М ,
4
5 6
7 5
1 5 8
1 5 9
Паринтинтин М Пилага. См.: Тоба-Пилага (Северная Америка) 1 7 9
Такана М , Тарума М , , Темба М Тенетехара М Терена М Тимбира М Тоба-ПилагаМ Толипанг М 4 2
0 5
5
66
24
15
51
10
71
7 3
8 8
l 6
23
3 1
3 6
6 9
Тукуна М
7 7
7 9
9 8 - 1 0 2
,
)5
i
4 5
53
5 4
Тупари М Тупинамба М
v См.: Крахо ,, , i 5 0
2
37i 174<
75
1 3 5
6 0
6 3 , 8 1 . 8 2 , 8 4 . 9 5 . 117. 1296, 146а, 181.82
96
1 1 8
1 5 5
Урубу М
80
9 5 а
Цимшиан (Северная Америка) М Чако М , Чамакоко М Чипайа М Чиригуано М ,
1 7 0
07
30
67
Шеренте М
1 1 2
7 6
12
1 7 8 69
2 9
9 3
9 3 а
9 4 <
1 0 8
,124.138
Эскимосы (Северная Америка) М ,
33
1 6 5
1 6 8
Общий указатель Сведения о племенах, которые упоминаются в работе достаточно часто, можно получить из второй части порядкового указателя мифов. Включенные в данный указатель имена отсылают к цитировавшимся или обсуждавшимся в тексте авто рам, за исключением упоминавшихся в этнографических ссылках, которые были настолько многочисленны и так часто повторялись, что мы сочли включение этих имен в указатель бесполезной перегрузкой последнего, усложняющей, а не упрощающей ведение при помощи него поиска. Аботоадо 104 Австралия 121,213, 337, 311 Агути 43, 52, 126, 128, 177-178, 288 Азия 273, 282, 318 Аист 212, см.: Магуари Акула 109 Акури, Адури 337, см.: Агути Акури 43, 106-107 Алабама 195 Алсеа 284 Альдебаран 214 Аляска 231 Амуэша 192 Антильские (острова) 320 Аороро,apogo 308 Апачи, см.: Иикарилла, Мескалеро Апи, аппи 42 Апиака 327 Апои, апу-и 332-333 Ара 41, 42, 52, 67-69, 72, 73, 76, 92, 113, 250, 288, 289, 298, 302 Аратос 226 Арашид 162, 190 Арбуз 162 Арго 217 Арикена 155 Ариранха 103, 106, 331, см.: Выдра Аристотель 226, 265 Ароро, см.: Аороро Ароэйра 70, 74, 148 Аруа 326 Арум 172? Астрономия 33, 152-153, 155. 206-266, 272-274, 282-284, 312, 342 Атабака 284 Афины 224 Африка 311. 341 Ацтеки 211 Ашлуслай 104. 138
Бамбук 113, 332 Банан 162, 231. 253, 254, 319 Баре 341 Бастид Р. 325 Батат 160, 162, 253, 264, 293, 336, 342 Белая цапля 52, 53, 92, 243-245, 287, 297, 301 Белка 177 Бенвенист Е. 28 Берг А. 36 Берлиоз Ж. 203 Биохимия 228 Бишо де пэ 330 Блекфут (Блэкфут, Черноногие) 337 Боа 102, 103 Боботори, см.: Погодори Бодлер Ш. 33 Болезнь, см.: Эпидемия Бороро (социальная организация) 4353, 88-89, 90-93 Ботокудо 138, 195 БреттУ.Х. 177, 334 Броненосец 43, 54, 55, 62, 66, 82, 89, 90, 98, 112, 113, 114, 126, 222, 255, 296, 332, Броненосец гигантский 43, 54, 62, 66 Бугио, см.: Гуариба Булез П. 31-33 Буниа 178-178, 195, 339 Бунт вещей 341 Вагнер Р. 23, 36, 266 Варрамунга 311 Веберн А. 36 Венера 237-238, 250, 276-277 337 Вергилий 208 Вернан Ж.П. 225 Вероника (Волосы) Винту 284 Влагалище зубастое 113 Внутренности 229 Вода (классификация) 202-205. 215227 Волк 121. 171. 273 Вонючкп (хорьковые) 150, 168, 1 7 1 .
Бабассу 49, 51 Бабочка 42 Бакаба 161. 163 Бакаири 138. 330, 211 Баклан 288. 289 376
190, 191, 196, 256, 279, 334,338, 339, 343 Ворон (птица) 225-226, 290, 334 Ворон (созвездие) 216-227, 228-232 Ворона 226 Выдра 93-94, 96, 103. 106, 167, 185, 222, 331, см.: Ариранха Гаваи (острова) 341 Гавайо-пега-макако, см.: Орел-гарпия Гавайо-реал, см.: Орел-гарпия Гамба, см.: Двуутробка Гарса, см.: Белая цапля Геометрические (формы) 27, 304-308 Гиады 109, 116, 207, 210, 212, 214, 226, 337 Гидра (созвездие) 226 Глина (для изготовления гончарных изделий) 235-236 Гокко, см.: Куриные Голенастые 211 Голубка 41, 52, 1 12, 194-196, 289, см.: Йурити, Голубь Голубь 112-113, 167, 193, 194-196, 238, см.: Голубка, Йурити Гондурас 320 Гончарные изделия 234-236, 305-306 Гране М. 325 Грегуар 325 Греция 226 Гриб древесный 162, 169, 170 Гриф-стервятник, см.: Ястреб южно американский Гриф королевский 138, 156, 259 Грызун, см.: Агути, Капибара, Кролик, Пака, Преа, Крыса Грязь 246-251, 254-256, 260 Гуарайю 121, 138, 303 Гуариба43, 119-120, 125-126, 258, 259, 294 Гусеница 43 Д'Аламбер 272 Двуутробка 159-180, 194, 236-238,255257, 259, 266, 279, 309 325, 334, 343 Двуутробка водяная 166 Двуутробка с мехом 166 Дебюсси К. 36, 326 Декоративное искусство 27, 304-308 Делавары 337 Дерево, дающее пищу 160-164, 176-180 Диатонический 265-266, 303-304 Диахрония, синхрония 86, 214. 229 Дидро 272 Диодор 325 Дионисий 226 Диосскореные, см.: Кара, Батат, Погодори 377
Дискретное (количество), см.: Непре рывность, прерывность; Интерва лы Дожди (распределение) 207-208. 214241, рис.9 Доказательство посредством двуутроб ки 165, 175-176 Дыня 253 Дюмезиль Ж. 325, 340 Дюркгейм Э. 15 Дятел 190, 193-196, 278, 291, 301 Европа 272-274, 279, 285-286, 311-320 Египет 343 Енот-полоскун 75 Жаба 72, 74, 84, 121, 138, 156, 182, 250, 329, 339, 342, см.: Кунауару, Ля гушка Жаботи, см.: Черепаха земная Женипа (генипа) 198, 296 Жесткокрылое водяное насекомое 331 Живопись наскальная 121, 130, 328-329 Жук навозный 343 Журавль 195 Засуха 184, 197, 205, 275-282, 294-295, 342 Затмение 272-274, 282-284, 285-286, 296, 312, 321 Звуки музыкальные 26-35, 281 Землеройка 166 Зимородок 287 Злак 319 Змея 99, 102-103, 106, 112, 122, 123, 150-153, 157, 166, 172, 212, 222, 226,234, 237, 246, 247, 249, 250, 260, 287, 289, 293, 294, 296, 306-307, 331 Змея водяная 226, 248, 288 Зуни 230, 278, 280, 335 Ибис 248 Игуана 1 12, 113, 118, 122, 330, 334 Изольда Имири 342 Имморальность 154-158, 180-186, 338 Инайа 339 Инамбу 335 Инамбу-тин, см.: Инхамбу Инга 253 Ингалик 283, 341 Интервалы 24-25, 29-32, 34, 54-58. 259-266, 295-296, 298-299, 303-310, 312, 321-324 Инфраструктура 58. 232, 314-316. 323 Инхамбу 81. 85. 182. 190, 194. 195,246, см.: Инамбу. Куропатка
Инцест41-66, 81-83. 101-102, 272, 281283, 296 Ипурина 212 И papa 332 Ирокезы 244-246 Исключение при перечислении 257 История 14, 17-18, 21-22, 143-144, 336 Иуапиу, см.: Апу-и
Киче 341 Кламат 59 Клевер 318 Клещ 167, 172, 247, 260 Клоп 167 Клоп водяной 149 Клубени 319 Коасати 167, 168, 195 Коата 259 Коати 70, 74, 75 Кобайе 126, 329 Код (определение) 189, 201, 228, 231 232, 300 Коды (чувственно воспринимаемые) 143-158, 159, 160, 164-165, 196, 197, 229, 2 3 7 - 2 4 1 , 283,284, 290, 307-308 Козодой 124, 175 Койот 319 Колибри 41, 52, 114, 167, 193, 195, 196, 289, 334 Колумбия 177, 328, Комадрейра, см.: Двуутробка Комар 279, 297, 338 Конвульсии 244,245 Конкретная (музыка) 30, 33 Копытные, см.: Каэтету, Свинья ди кая, Молодой кабан, Квуэйксада Короткий, длинный (оппозиция) 8587, 126-129 Коста-Рика 333 Косуля 138, см.: Оленевые Котиа, см.: Агути Кофа 178 Краб 107,222, 239 Крапива 318 Красота женская 110-112, 326 Кратер 226 Крики 147-158 Кровь 64, 146-147, 173, 175, 198-200, 287, 290, 298, 301, 314 Крокодил 74, 78, 109, 121, 169-170, 181, 190, 192-194, 196, 226, 239, 240, 252, 256, 305, 334 Кролик 111, 170, 181,335 Крыса 127-128, 162-165, 177, 335 Ксинадатау, см.: Канкан Кузнечик 42, 52, 168, 193, 195, 279, 335 Куйубим 287, 335 Культура, природа (оппозиция) 24-37, 120, 121, 130, 176, 235, 259-266, 299, 300, 323, 324 Культура и общество 179. 180 Куманагото 211 Кунауару 250, 339. 342, см.: Жаба. Ля гушка Купиуба 119
Йабиру, см.: Туйуйу Йайха, см.: Пака Йакамин 203 Йакаре, см.: Крокодил Йаку 71, 73, 74, 288, 298 Йамана 339 Йао, см.: Йахо Йапим 334 Йапу, см.: Буниа Йапуира 553 Йарататака, см.: Вонючка Йатоба 49, 54, 61, 65, 68, 69, 125, 190 Йахо 69, 70, 82, 82, 248 Йиваро 150, 290, 340 Йикарилла 193, 278 Йуракара 329 Йуратахи, см.: Козодой Йуримагуа 343 Йурити 41, см.: Голубка, Голубь Йурок 147, 319 Кавиде, см.: Преа Кагадо, см.: Черепаха земная Каддо 278 Кайнганг 196, 330, 334, 335 Кайова 243 Кайу 294-205, 253 Калапуйя 52 Кангамба, см.: Вонючка Канкан 203 Кантианство 19-20, 294 Капибара 288, 329, 332 Кара 53, 253 Карагуата 99 Карикатура 323 Каролины (острова) 218 Катауба 171, 173 Катита 166 Катламет 52 Каэтету 41, 69, 71, 74, 77, 82, 83-86, 94, 96, 97, 123, 127, 128, 194, 288, 299, см.: Свинья дикая Квакиутл 277 Квуэйксада 71, 74, 82, 83, 84, 85, 86, 96, 127, 128,129, 288. см.: Свинья дикая Кейро М.И. де 277 Китайская живопись 28 378
Кураре 258, 294, 305, 310 Куриные, см.: Куйубим, Инхамбу, Йаку, Йахо, Макуко, Мутум, Ку ропатка, Курица водяная Курица водяная 73, 74, 76 Куропатка, см.: Инхамбу 190, 193-196 Курупира 249-250 Кус 52 Кутиа, см.: Сотиа Лапландцы 312 Ласка 332, 343 Ленивец 204, 297, 299 Лес живой, лес мертвый 144-148 Лес, саванна 333 Лиана 61, 63, 65, 1 14, 153, 178, 195, 241, 246, 248, 259, 309, 326 Лилия водяная 337 Липкинд В. 21 Лис 165, 167, 236, 247, 290, 332, 335, 339 Литтре Э. 266 Лихорадка 244, 327 Личинка 122, 309 Лолака 284 Лук 318, 319 Лукреций 325 Лягушка 160, 166 246, 250-251, 259, 295, см.: Жаба, Кунауару Лягушка-древесница, см.: Жаба, Куна уару, Лягушка Магуари 287, см.: Аист Маис 102, 113-114, 124-125, 165,165, 175, 178, 253, 255, 281, 333,334, 335 Майя 312, 343 Макака, см.: Обезьяна-капуцин Макаксейра 162, 253 Макуко 82, 98 Малиновский Б. 36 Малларме С. 25 Мальчик заточенный 58-65, 317, 321 Маммори, см.: Кузнечик Мандан 211, 277, 314-315 Маниок 85, 124, 149, 153, 161, 174-176, 180, 208, 210, 235, 260, 334, 335, 342 Маримоно120 Маритатака, см.: Вонючка Маркизы (острова) 218 Марс 276-277 Математика 37 Меа 328 Мед 92-93, 99, 146. 229 Медведица (Большая) 214. 219
160280,
Медведь 231 Мексика 211, 272, 319, 332, 334, 341. 343 Меномини 137 Мескалеро 278 Метафора 29, 148. 174-175, 176, 238241, 256, 321-324 Методология 11-38, 60, 86, 96. 98, 106, 107, 109, 116, 117, 143, 144, 165, 176, 179, 189, 202, 217, 218, 228, 229, 239, 291-294, 3 2 0 - 3 2 4 , 326, 336 Метонимия 29, 174, 175, 238-241, 256 Микмак 312 Млечный Путь 233, 234, 283 Многоцветные 52, 288-302, 304-308, см.: Цвета Мод ос 58 Мойок 211 Молодой кабан 100, см.: Каэтету, Сви нья дикая, Квуэйксада Молоко 174, 175, 257, 314, 333, 334 Монтанье-Наскапи 277 Монтень М. 343 Моро-моро, см.: Пчела Моча 122, 132, 173, 185, 330, 334 Музыка 7, 22-38, 265-266 Мукура, см.: Двуутробка Мура 327 Муравей 56, 100, 108, 124, 153, 167. 182, 183, 246 Муравьед 181-183, 288 Муреру брава 232 Мусум, см.: Пюпейре Мутум 73, 74, 76, 82, 287, 298, 301, 335 Муха 169, 170, 237 Мысль объективированная 18-22 Мышь летучая 120, 121, 130, 328 Навахо 231 Намбу, см.: Инхамбу Натшезы (Натчезы) 168, 195, 341 Небо (посещение) 138, 177, 309, 310 Немота и глухота 110-118, 132-135, 1 4 8 - 1 5 8 , 2 7 1 , 279-282, 2 8 5 - 2 9 0 , 311, 312 Непрерывность, прерывность 24-26, 34-36, 54-58, 154, 211-215, 259266, 303-310, 321-324 Низ, верх (оппозиция) 134, 277-280, 296, 297, 318, 320, 321 Нимуендау К. 277. 298 Ночь 151-155. 229, 233-235. 279-284. 304
320,
162, 253,
Оазабака 287 Обвал 243-245 379
Обезьяна 43. 119, 120, 123. 125-131. 162. 169, 190, 193-196, 252. 260, 306, 309, 310 Обезьяна-капуцин 126, 246, 247, 252 Обезьяна-penvH, см.: Обезьяна, Гуариба Обманщик 179, 290-295 Овёс 318 Овидий 179 Огурец 319 Ожерелья 304-305 Ойибва 57-59. 325 Океания 311 Оленевые 43, 52, 53, 69, 74, 111, 119, 124, 136-138, 171, 230, 239, 288, 319, 328, Ольха 313 Ономатопея 323-324 Опоссум 167-169, 172, 173, 333, 337, см.: Двуутробка Орел 55, 1 186 138, 244-246, 297-299, 302,310, 340 Орел-гарпия 52, 259, 297, 298, 301, 302 Орел-рапино 301 Орел-тавато 301 Ориоль, см.: Буниа, Йапим, Йапу Орион 109, 116, 206-227, 276 Оса 119, 222, 238, 275, 276, 291, 291, 294-297, 341, 342 Отверстия (телесные) 106-130 , 132134, 290-293 Отрава (для охоты и рыбной ловли) 62, 63, 238, 242-266, 287-295, 303-307. 309, 310, 333 Ояна 338
Пи пира 301 Пиранья 43, 53, 125, 205, 222, 230-232, 272 Письменность 308 Питье забродившее 145-148 Платон 265 Плеяды 109, 116, 153-154, 206-233 Плиний 216 Плутарх 269, 332, 343 Погодори 52 Погребение (двойное) 48, 60, 62, 64, 184-185 Покомчи 312 Полинезия 218, 230. 341 Полужесткокрылые, см.: «Sun-bee» Помидор 319 Пополь-вух 332, 342 Попугай 9 8 , 9 9 , 104, 111-114, 117, 162, 211, 288, 289, 297, 298, 302 Попугайчик 98, 211, 288, 297 Последыш (брак) 313-314, 317-321 Поэзия 26,28-29 Преа 125-126 Призывы 147-158 Псевдо-Эратосфен 226 Птица-вонючка, см.: Буниа Птица-нырок 248 Птица-рыболов 167^ Птица-труба, см.: Йакамин Птица-часы, см.: Инхамбу Птица «ши» 172 Птицы (пение) 29,325 Пукапука 218 Пума 111, 155, 171 Пчела 120, 146, 211, 291, 294, 295 Пюпейре 233
Павлин (созвездие) 218 Пака 82, 126-128, 288, 333 Пакаму 218 Паксиубинха 174 Паку 220 Паликур 208, 219 Пальма 92, 207, 304 Панама 330, 334 Паресси 334 Патака 219 Пауни 277, 338 Пекари, см.: Квуэйксада Пенис (длинный) 152 Первенец 311-312 Перепончатокрылые, см.: Оса, «Sun-bee» Перепончатолапые. см.: Утка-нырок Перу 192, 242. 273, 341,342 Питон 122-123 Пиква 94 Пикма. см.: Пикуи Пима 335
Равель М. 36, 326 Равноденствия (прецессия) 215, 223225 Радуга 156, 157, 233-266, 283, 287310 Рамо Ж.Ф. 29 Растения (классификация) 61, 65 Рвота 133, 320 Ревун, см.: Гуариба Репа 318 Речь 13, 14, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 36, 37, 201, 202, 322-324 Ригель 217 Рикёр П. 20, 325 Рис 162 Ритуал 12. 275, 276. 320-322 Род воробьиных, см.: Буниа. Йапим Роман о Лисе 340 Руку, см.: Уруку Руссо Ж.Ж. 206. 265. 266 380
Салезианцы (отцы) 12-13. 46-48, 4951, 134, 135, 203. 204. 216-218 Саранча 168 Сарьема ПО, 145-147, 155, 239, 333 Сахаптин 341 Свежий 186 Свинья дикая 68, 74, 84-98. 100-102, 104-107, 114, 128, 129, 155, 173. 198, 199, 203, 249, см.: Каэтету, Квуэйксада Северная Америка 11, 18, 52, 59, 75, 137, 138, 146, 166, 167-169, 171, 192, 195, 211, 212, 230, 231, 234, 244- 246, 273, 275, 278, 282-284, 286, 287, 312, 318, 319, 331. 334, 335, 337-338, Свойственные отношения 50, 51, 71, 72, 88-96, 96-102 Сен-Виктор А. де 280 Серийная (музыка) 30-37 Серрано 284 Серьема, см.: Сарьема Синекдоха 322—324 Синтаксис 232 Сипо амбе, сипо гуэмбе 334 Скарабей 312 Скат 248, 249 Скорпион (созвездие) 230 Скрытохвостые, см.: Куриные Слива дикая 178 Словарь 202, 231-233 Смех 92, 96, 106-130, 132-134 Собака 100, 172, 242, 248, 260,327 Сова 104 Сожженный и гнилой, см.: Лес живой, лес мертвый Созвездия 206-241, 12-18 Соко 287 Сокол 92, 100, 153, 155 Солнце и Луна 185, 242, 250, 255, 277280, 282-284, 296, 312 Соловей 288 Сом 342 Сообщение (определение) 189, 201, 202, 300 Сорвейра 122 Спитцер Р. 280 Старший 317-321 Стаций 209 Стравинский И. 36, 303, 326 Страус, см.: Эму Структурализм 34, 37, 97, 109, 143, 144, 189, 202, 232-233, 291, 292, 322-324, 336 Сукупира 53 Сукурииу 233 Сурукуа-ху 298
Сурура 196 Сырое, жареное, гнилое: passim Табак 98-107, 151, 195, 331, 338 Таиассу, см.: Квуэйксада Тай лор Э.Б. 325 Такана 251, 253. 341, 342 Таламанка 333 Таманако 211 Тангара-ху 298 Тапиете 138 Тапир 43, 69, 70, 74, 82, 126, 138, 153, 154, 172, 177-180, 197-200, 212, 214, 230, 246-266, 288, 296, 328 Тапирапе138 TapayMtipa 319
Таро 218 Тату-бола (броненосец) 54 Тату-бола до кампо (броненосец) 54 Тату-лисо (броненосец) 54 Тату-пеба (броненосец) 54 Тацит 273 Тева 211 Телескоп (созвездие) 217 Те Ману 218 Темба 138, 338, 341 Терена 138 Тикопиа 55-58 Тимбо, см.: Отрава Тингуи 242 Тит Ливии 273 Тихий (океан) 218 Тишина, см.: Немота Тошнота 279-280 Тристан и Изольда 266 Тростник (сахарный) 253 Туйуйу 247, 262 Тукан 52, 287, 301 Тукум 190-207 Тукунаре 171 Тунебо 329 Тупари 252, 254 -255 Тыква 162 Угорь, см.: Пюпейре Удвоение 322, 323 Уж 343 Уичита 278 Умари 166, 167, 168, 174 Умутина 335 Уруку 49, 52, 63. 92, 102. 198, 306 Урутау, см.: Козодой Утка-нырок 203 Фасоль 169. 253 Фёрс Р. 58 Филаыдр. см.: Двуутробка
Филиппины (острова) 319 Философия 18-22, 34 Флорнан Ж.Р. 159 Франклин А. 280
Якобсон Р. 36, 322 Ямс 162 Ястреб 91, 112-1 13, 190-192, 239, 240, Ястреб южноамериканский 367, см.: Гриф-стервятник Ящерица 42, 52, 65, 113, 157, 181, 190, 192, 193, 306,330, 332
Хаксли Ф. 133, 168 Хануноо 319 Херви (острова) 230 Хидатса212 Хитчити 171, 195 Хлебное дерево 218 Хлопок 92, 102, 327 Хопи 211 Хроматизм 52, 233-266, 283, 284, 303-310
Acridium cristatum. См.: Кузнечик Acrocomia. См.: Пальмовое дерево Alcedo sp. См.: Зимородок Alouatta sp. См.: Гуариба (обезьяна) Ardea brasiliensis. См.: Цапля, Соко Aquila. См.: Орел Astrocarium tucuma. См.: Тукум Astursp. См.: Орел-«тавато» Atelespaniscus. См.: Маримоно Attalea speciosa. См.: Акури
Цапля 219, 222, см.: Соко Цвета 26-33, 265, 287-302, 304-308, см.: Многоцветие Цикада 182, 204
Batrachoides surinamensis. См.: Пакаму Bowdichia virgilioides. См.: Апи Вгеи [Деревья] brcmco (дерево) Bixa orellana. См.: Уруку
Найма 211 Червь 154, 173, 231, 248, 254, 309 Черепаха122, 153, 155, 168-171, 211, 217, 219, 301, 302 Черепаха земная 48, 216, 306 Чехол для пениса 41, 48-51 Чинадатао, см.: Канкан Чипайа 138, 327, 337 Чироки 168, 171, 195 Шаванте 67 Шане 341 Шаривари 273, 274, 285, 286, 313, 320, 321 Шёнберг 29, 36 Шороти 138 Шукуру 146 Шум 27-33, 143-158, 196, 197, 271-282, 296, 299, 310-321, 310-311 Элиан 226 Эму 239, 329 Эпидемия 62, 63, 64-66, 108, 109, 126, 132-142, 233-236, 243-266, 282-284, 303-310, 333 Эскимосы 231, 282-284, 235, 336 Этимология и смысл 87. 179, 192 Юнгизм 59, 179 Юпитер 163, 237, 276, 277 Ягуар 21, 48, 67-75, 76-78, 81-83, 87, 88, 90, 93, 97-100, 103, 104-108, 1 19130, 134-142, 144, 145, 155. 157. 162, 169-171, 179-184, 193. 194. 216. 217, 222, 240, 255, 262. 271, 282. 209. 299. 308, 326, 328. 334, 335
382
Caiman niger. См.: Крокодил Caladium bicolor (ароидные) Caluromys philander См.: Двуутробка с мехом Cariama cristala См.: Сарьема Caryocarsp. См.: Пикви Cassicus cela. См.: Йапим Cathartes urubu. См.: Гриф-стервятник Cavia арегеа. См.: Преа Cebus sp. См.: Обезьяна-капуцин Cerchneis sparvehos eidos. См.: Орел«rapina» Cercomys. См.: Крыса Chironectes minimus. См.: Водяная дву утробка Chohsia insignis (дерево) Cichla octllaris. См.: Тукунаре Ciconia maguari. См.: Аист, Магуари Clusia grandifolia. См.: Кофа Coelogenysраса. См.: Пака Colymbus sp. См.: Птица-нырок Conepatus chilensis. См.: Вонючка Coragyps atratusfoetens. См.: Гриф-стер вятник Сайта иtilis См.: Сорвейра Craxsp. См.: Мутум Crescentia. См.: Тыквенная бутылка Crotophaga ani. См.: Птица «ши» Crypturus strigulus. См.: Инхамбу Relogio, Grypturus Cuica d'agua. См.: Двуутробка водяная Dahlctedtia (ядовитое растение)
Dasyprocta. См.: Агути Dasypus tricinctus. См.: Тату-бола Dicotyles torquatus. См.: Каэтету, Сви нья дикая Didelphys (gen.). См.: Двуутробка Ection sp. См.: Муравей Felis concolor. См.: Пума Felisonza. См.: Ягуар Galinha do burge. См.: Канкан Giganteus. См.: Гигантский броненосец Glaucidium. См.: Сова Goele (Гоэль) С.Я. de (обсуждаемый) Goupia glabra. См.: Купиуба Gralha ami (птица —) Grypurus, crypturus. См.: Йахо (птица —) Hoplias malabarcius. См.: Патака Hydrochoerus capibara. См.: Капибара Hyla venulosa. См.: Кунауару Hymenea courbaril. См.: Иабота Hypomorphnus urubitinga urubitinga. См.: Орел-«тавато» Iriartela sebigera. См.: Паксиубинха Labiatus. См.: Квуэйксада, Свинья ди кая Lagenaria. См.: Тыквенная бутылка Leptoptila sp. См.: Голубка, Йурити, Го лубь Lythraea sp. См.: Ароэйра Мае de lua. См.: Козодой Marmosa pusilla. См.: Катита Marsupialia. См.: Двуутробка Maximiliana regia. См.: Инайа Memphitis mephitica, suffocans. См.: Во нючка Microdactulus cristatus. См.: Сарьема Morphus guanensis. См.: Орел-гарпия Mycteria mycteria. См.: Туйуйу Myopsita monachus. См.: Попугайчик Myrmecophaga jubata. См.: Муравьед Nasua socialis. См.: Коати
Nicotiana. См.: Табак Nomonux dominicus. См.: Утка-нырок Qlnocarpus bacaba. См.: Бакаба Orbignia sp. См.: Бабассу Ormosia sp. См.: An и Oslinops sp. См.: Буниа Paulinia (растение) Pecan. См.: Квуэйксада Pecker J.C. Penelope sp. См.: Куйубим Peramys domestica. См.: Катита Philodendron sp. См.: Сипо амбе Poly boats plancus. См.: Сокол Poraqueiba sehcea. См.: У мари Phodontes heptaphyllum. См.: Breu branсо (кустарник) Psophia crepitans. См.: Йакамин Plerodon pubescens. См.: Али Pleroneura brasiliensis. См.: Ариранха, Выдра Raposa. См.: Лис Riviere G.H. Schinus molle, terebinthifolius. См.: Аро эйра Sciadeichtys. См.: Имири Serlanis (ядовитое растение) Serrasalmus gen. См.: Пиранья Silurussp. См.: Сом Spizaetus. См.: Орел-гарпия «Sun Ьее» Tayassu tayacu. См.: Каэтету Tayara sp. См.: Ирара Tephrosia (ядовитое растение) Thrasaetus harpyia. См.: Орел-гарпия Tinamus sp. Uroleuca cristatella. См.: Gralha azul «Wamong-bee». См.: «Sun-bee»
Библиография Список основных сокращений ARBAE — Annua) Report of the Bureau of American Ethnology. BBAE — Bulletin of the Bureau of American Ethnology. Colb. — Colbacchini. A. E.B. — Albisetti, С , e Vcnturelli, A.J.: Enciclopedia Bordro. Campo Grande, 1962. HSAI — Handbook of South American Indians. JAFL — Journal of American Folklore. K..G. — Koch-Griinberg, Th. L.-S. — Levi-Strauss, C. Nim. — Nimuendaju, C. R1HGB — Revista do Instituto Histonco Geographico Brasileiro. RMDLP — Revista del Museo de la Plata. RMP — Revista do Museu Paulista. UCPAAE — University of California Publications in American Archaeology and Ethnology. V.G. — Van Gennep, A. ABBEVILLE, Claude d': Histoive
de la mission
des pires
Capucins
en I'isle
de Maragnan
el tares
cir-
convoisines, Paris, 1614. ABREU, J. Capistrano de: Ra-txa
hu-ni-ku-i.
A Lingua
dos Caxinauas,
Rio de Janeiro, 1914.
AHLBRINCK, W. «Encyclopaedie der Karaiben», Verhandelingen der Koninklijke Wetenschappen le Amsterdam, afdeeling Letterkunde Nieuwe
Akademie van Reeks Deel 27,
I, 1931 (trad, francaise par Doude van Herwijnen, mimeogr. Paris, 1956). ALBISETTI, C : «Contribuic6es missionarias», Publicagoes da Sociedade pologia e etnologia, n 2-3, Rio de Janeiro, 1948.
brastleira
de
antro-
o s
Cf. aussi: Colbacchini (3), et: E.B. (Enciclopedia Bororo). AMORIM, A. B. de: «Lendas em Nheengatu e em Portuguez», RIHGB, t. 100, vol. 154 ( 2 de 1926), Rio de Janeiro, 1928. ANDERSEN, J. C : e
Myths
and Legends
of the Polynesians,
London. 1928.
AIIGUSTINOS : «Relaci6n de idolatria en Huamachuco por los primeiros — », acerca
de la Religion
у Gobierno
de los Incas
lnformaciones
(Coleccion de libros у docu
m e n t s referentes a la Historia del Peru, t. II), Lima, 1918. BALDUS, H.: ( 1 ) Ensaios de Etnologia Brasileira, Sao Paulo, 1937. (2) Lendas
dos Indies
do Brasil,
Sao Paulo, 1946.
(3) «Lendas dos indios Тегепо». RMP, n.s., vol. 4,1950. (4) Ed.: Die Jagiiar2\\illinge. Mythen und Heilbnngersgeschichten sagen und Mcirchen brasilianischer Indianer. Kassel. 1958.
Ursprungs-
BANNER, H.: (1) «Mitos dos indios Кауаро». Revista de Antmpologia, vol. 5, n° I, Sao Paulo. 1957. (2) «О Indio Kayapo em sou acampamento». liolelim do Museu Paraen.se Emilio
Goeldi,
n.s., n° 13, Belem, 1961.
384
BARBEAU. M: «Нигоп-Wyandot Traditional Narratives)), National Museum of Canada, Hull. No. 165, Anlhropol. Series No. 47. Ottawa, I960. BASTIDE, R.: «La Nature humaine: lc point de vue du sociologue et de l'uthnologue», La Nature humaine, actes du XL' Congres des Societes de Philosophie de langue franc.aise (Montpellier, 4-6 septembre 1961), Paris, 1961. BATES, H. W.: The Naturalist on the River Amazon, London. 1892. BAUDELAIRE, Ch.: «Richard Wagner et Tannhduser a Paris», (Euvres completes, ed. de la Pleiade, Paris. 1961. BEAGLEHOLE, E. and P.: «Ethnology of Puka-Рика», BP Bishop Museum, Bull. 150, Honolulu, 1938. BECHER, H.: «Algumas notas sobre a religiao et a mitologia dos Surara», RMP. n.s., vol. II, Sao Paulo, 1959. BECK.W1TH, M. W.: «Mandan-Hidatsa Myths and Ceremonies)), Memoirs oj the American FolkLore Societv, vol. 32, New York, 1938. BENVENISTE, E.: «Communication animale et langage humain», Diogene. I, Paris. 1952. BOAS, F. (1) «The Central Eskimo», 6th ARBAE (1884-1885), Washington, D.C., 1888. (2) «Tsimshian Mythology)), 31st ARBAE (1909-1910), Washington, D.C., 1916. BORBA, Т. M. Actitalidacfe' Indigena, Coritiba, 1908. BOTELHO DE'MAGALHAES, A.: lmpressoes da Commissao Rondon. Rio de Janeiro, s.d. [1921]. BOULEZ, P. : Art. «Serie», Encyclopedie de la musique. 3 vol., Paris, 1958-1961. BRETT, W. H.: Legends and Myths of the Aboriginal Indians of British Guiana, London, s.d. [1880]. BUNZEL, R. L. : «Introduction to Zuni Ceremonialism», 47th ARBAE (1929-1930), Washing ton, D.C., 1932. BUTT, A.: «Realite et ideal dans la pratique chamanique», L'Homme Revue francaise d'unthropologie, vol. 2, n° 3, 1962.
CADOGAN, L. : «Ayvu Rapita. Textos miticos de los Mbya-Guarani del Guaira», Antropologia no. 5, Bolelim no. 227. Universidade de Sao Paulo, 1959. CAMPANA, D. del: «Contributo all'Etnografia dei Matacco», Archivio per I'Antropologia e I'Etnologia. vol. 43, fasc. 1-2, Firenze, 1913. CARDUS, .1.: Las misiones I'runciscanas enlre los infieles de Bolivia. Barcelona. 1886, CARTER. T. D. «The Opossum — Our onlv Pouched Mammal». Natural History, vol. 56. n° 4. New York, 1957.
CASPAR, К: (1) «Some Sex Beliefs and Practices of the Tupari Indians (Western Brazil)», RMP, n.s., vol. 7, Sao Paulo, 1953. (2) «Puberty Rites among the Tupari lndians». RMl', n.s.. vol. 10, Sao Paulo, 1956-1958. CAVALCANTI, A. : The Brazilian Language and its Agglutination, Rio de Janeiro, 1883. CHAPMAN, J. W.: «Теп'а Texts and Tales from Anvik, Alaska», Publ. of the Ainer. Ethnol. So ciety, vol. 6, Leyden, 1941. CHERMONT DE MIRANDA, V. de: «Estudos sobre о Nheengatu», Anais da Biblioteca Nacional, vol. 54 (1942), Rio de Janeiro, 1944. CHRISTIAN, F. W.: The Caroline Islands, London, 1899. COLBACCHINI, A.: (1) A Tribu dos Bororos, Rio de Janeiro, 1919. (2) / Bororos Orientali «Orarimugudoge» del Matto Grosso, Brasile, Contributi Scientifici delle Missioni Salesiane del Venerabile Don Bosco, ( 1 ) , Torino, s.d. [1925]. (3) Cf. titre suivant: COLBACCHINI, A. et ALBISETTI, C : Os Bororos Orientals, Sao Paulo-Rio de Janeiro, 1942. COLL, P. C. van: «Contes et legendes des Indiens de Surinam», Anthmpos, vol. 2 ct 3, 1907-1908. CONKLIN, H. C : The Relation of Hanundo Culture to the Plant World, Doctoral Dissertation, Yale University 1954 (microfilm). CORNYN, J. H.: «Ixcit Cheel», 77ie Mava Society Quarterly, vol. I, n° 2, Baltimore. 1932. CORY, H. : «Jando, II», Journal of the Roval Anthropological Institute, vol. 78, n 1-2 (1948), London, 1951. COUDREAU, H.: Voyage au Tapajoz, 1895-1896, Paris, 1897. COUTINHO DE OLIVEIRA, J. : Lendas Amazonicas, Para, 1916. COUTO DE MAGALHAES, J. V.: О Selvagem, Rio de Janeiro, 1876. CREVAUX, J.: Vovages dans I'Amerique du Sud, Paris, 1883. CROCKER, W. H.: «The Canela since Nimuendaju: A Preliminary Report on Cultural Change», Anthropological Quarterly, vol. 34, n° 2, Washington, D. C , 1961. o s
CRUZ, M.: (1) «Dos nomes entre os Bororos », RIHGB, vol. 175 (1940). Rio de Janeiro 1 9 4 1 . (2) «Mitologia Ьогога», Revista do Arquivo Municipal, vol. 91, Sao Paulo, 1 9 4 3 . DAVILA, F.: «Relaci6n de idolatrias en Huarochiri», Informaciones acerca de la Religion у Gobierno de los Incas (Coleccion de Libros у documentos referentes a la Historia del Peru, t. II), Lima. 1918.
386
DIETERLEN, G. et CALAME-GRIAULE, G. : «L'Alimentation dogon», Valuers d Etudes africaiues. n° 3 Paris. 1960. D1ETSCHY. H.: «Das Hauptlingswcsen bci den k.iiaja», Mitteilungen aus dent Museum fur Volkerkunde in Hamburg, XXV, Hamburg. 1959. DORSEY, G. A.: ((Traditions of the Skidi Pawnee». Memoirs of the American Folklore Society, Boston-New York. 1904. DREYFUS, S.: Les Kavapo du Nord. Contribution a I 'etude des Indiens Ge, Paris-la Haye, 1963. DU BOIS, C.: «Wintu Ethnography», UCPAAE, vol. 36, n° I, Berkeley, 1935. DUMEZIL, G.: «Deesses latines et mythes vediques», Collection Latomus, vol. XXV, Bruxelles, 1956. DURKHEIM, E.: Les Formes elementaires de la vie religieuse, 2 ed., Paris, 1925. C
E.B.: Albisetti, С., e Venturelli, A. J., Enciclopedia Bordro, vol. I, Campo Grande, 1962. EHRENREICH, P.: «Beitrage zur Volkerkunde Brasiliens», Veroffentlichungen aus dem Kgl. Mu seum fur Volkerkunde, t. II, Berlin, 1891. Trad, portugaise par E. Schaden in: RMP, n.s., vol. 2, 1948. ELMENDORF, W. W.: «The Structure of Twana Culture», Research Studies, Monographic Supplement no. 2, Washington State University, Pullman, 1960. FARABEE, W. C.: (1) «The Central Arawak», Anthropological Publications of the University Mu seum, 9, Philadelphia, 1918. (2) ((Indian Tribes of Eastern Peru», Papers of the Peabody Museum, Harvard University, vol. 10, Cambridge, Mass., 1922. ' (3) «The Central Caribs», The University of Pennsylvania, The University Mu' sewn, Anthropological Publications, vol. 10, Philadelphia, 1924. FENTON, W. N.: «The Iroquois Eagle Dance». 156, Washington, D.C., 1953. FIRTH, R.: We, The Tikopia, New York-Chicago, 1936. FORTIER-BEAUL1EU, P. : (1) Manages et noces campagnardes, Paris, 1937. (2) Enquete sur le charivari, ms. depose au Musce national des Arts et Tra ditions populaires. FRACHTENBERG, L. J.: «Alsea Texts and Myths», BBAE 67. Washington. D.C., 1920. FRANKLIN, A.: La Vie privee d 'autrefois. Les Repas. Paris. 1889. FRAZER, J. G.: (1) «The Silent Widow». Transactions of the Third International Congress for the Histoty of Religions, Oxford. 1908. •• (2) Totemistn and Exogamy, 4 vol.. London. 1910. (3) Folk-Lore in the Old testament. 3 vol.. London. 1919.
BBAE
387
FREISE. F. W.: «Plantas Medicinaes Brasileiras», Bolelim de Agricultura, vol. 34. Sao Pau lo, 1933. FR1GOUT, A.: Communication pcrsonnelle (dec. 1962). FRIKEL, P.: (1) «Kamani. Costumes e Preceitos dos Indios Kachuyana a respcito do curare», RMP, n.s., vol. 7, Sao Paulo, 1953. (2) «Agricultura dos Indios Munduruku», Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi, n.s., Antropologia, n° 4, Belem, 1959. GAYTON, A. H. et NEWMAN, S. S.: «Yokuts and Western Mono Myths», Anthropological Records, 5. 1, Berkeley, 1940. GENNEP, A. VAN Manuel de Folklore francais contemporain, 9 vol., Paris, 1946-1958. G1LLIN, J.: «The Barama River Caribs of British Guiana», Papers of the Peabody Muse um.., vol. 14, n° 2, Cambridge, Mass., 1936. GILMORE, R. M.: «Fauna and Ethnozoology of South America», in: HSAI, vol. 6, BBAE 143, Washington, D.C., 1950. GIMBUTAS, M.: «Ancient Symbolism in Lithuanian Folk Art», Memoirs of the American Folk lore Society, vol. 49, New York, 1958. GOEJE, С. H. de: «Philosophy, Initiation and Myths of the Indian of Guiana and Adjacent Countries», Internationales Archiv fur Ethnographic vol. 44, Leiden, 1943. GRUBB, W. Barbrooke: An Unknown People in an Unknown Land, London, 1911. GUALLART, J. M.: «Mitos у leyendas de los Aguarunas del alto Магапоп», Peru Indigena, vol. 7, n 16-17, Lima, 1958. GUBERNAT1S, A. de: Zoological Mythology or the Legends of Animals, 2 vol., London, 1872. GUMILLA, J.: Historia natural... del Rio Orinoco, 2 vol., Barcelona. 1791. GUSINDE, M.: (1) Die Feuerland-lndianer, 3 vol., Modling bei Wien, 1931-1939. (2) Compte-rendu de: Murphy, R.F., «Mundurucu Religion», Anthropos, vol. 55, fasc. 1-2,1960. os
HAILE, Father B. and WHEELWRIGHT, M. C : Emergence Myth according to the Hanelthnayhe Upward-Reaching Rite. Na vajo Religion Series, vol. 3, Santa Fe,, N.M., 1949. HAMILTON Jr., W. J.: ((Success Stoiy of the Opossum», Natural History, vol. 72. n° 2, New York, 1962. HANDY, E.S. Craighill: «The Native Culture in the Marquesas», BP. Bishop Museum. Bull. 9. Hono lulu. 1923. HANDY. E. S. Craighill and PUKUI. M. Kawena: «Thc Polynesian Family System in Ka-'u. Hawai'iw. The Polynesian Society. Wellington. N.Z.. 1958.
38S
HARRINGTON, ,1. P.: «The Ethnogcography of the Tewa Indians» 29th ARBAE (1907-1908), Wa shington, D C , 1916. HARTMANN, C : "Traditional Belief concerning the Generation of the Opossumw. JAFL, vol. 34, n° 133. 1921. HARTT. Ch. R: Os Mitos Amazonicos da Tarlaruga, traducao e notas de L. da Camara Cascudo, Recife, 1952. HASTINGS, J. ed.: Encyclopaedia of Religion and Ethics, 13 vol. New York, 1928. HEIZER, R. R: «Domestic Fuel in Primitive Society», Journ. of the Roval Anthropol. Inst., vol. 93, pt. 2, 1963. HENRY, J.: Jungle People. A Kaingdng tribe of the Highlands of Brazil, New York, 1941. HISS1NK, K. und HAHN, A.: Die Tacana, I. Erzahlungsgut, Stuttgart, 1961. HOEHNE, F. C.: Bolanica e agricultura no Brasil (seculo 16), Sao Paulo. 1937. HOFFMANN-KRAYER, E.: Handwdrterbuch des deutschen Aberglaubens, vol. 9. Berlin, 1941. HOHENTHAL, W.: «Notes on the Shucuru Indians of... Pernambuco, Brazib, RMP, n.s., vol. 8, Sao Paulo, 1954. HOLMER, N. M. and WASSEN, H.: Muu-Igala or the Ways of Mint. A Medicine Song from the Cunas of Panama, Goteborg, 1947. HURAULT, J. : «Les Indiens de la Guyane francaise», Nieuwe West-lndische Gids 42, The Hague, 1963. HUXLEY, R: Affable Savages, London, 1956. IHERING, R. von: Dicionario dos animais do Brasil, Sao Paulo, 1940. (N.-B. — Nous citons parfois d'apres la premiere version de cet ouvrage, parue sous le meme titre dans le: Boletim de Agricultura, Sao Paulo. 1931-1938.) IM THURN, E. R: Among the Indians of Guiana, London, 1883. JAKOBSON, R.: (1) Selected Writings. I. Phonological Studies, 'S-Gravenhage, 1962. (2) Essais de Linguistique generate, Paris, 1963. KARSTEN, R.: (1) «Mitos de los Indies Jibaros (Shuara) del Oriente del Ecuador», Boletin de la Sociedad ecuatoriana de estudios historicos americunos, n° 6, Quito, 1919. (2) «The Head-Hunters of Western Amazonas», Societas Scientiarum Fennica. Commenlationes Humanurum l.itterarum. t. 7. n° 1. Hclsingfors. 1935. KEMPF. F. V.: «Estudo sobic
389
K0CH-GRUNBERG, Th. : ( 0 ) An/tinge der Kunsi im Urwald, Berlin, 1905. (1) Von Roroima ziim Orinoco. Zweitcs Rand. My/hen und I.egenden der Taulipang und Arekuna Indiana; Berlin, 1916. (2) Zwei Jalire bei den Indianern Nordwest-Brasiliens, n. ed., Stuttgart, 1921. (3) Indianermiirchen aus Siidamerika. lena. 1921. KOZAK, V.: «Ritual of a Bororo Funerab, Natural Histon; vol. 72, n° 1. New York, 1963. KRAUSE, F.: In den Wildnissen Brasiliens, Leipzig, 1911. K.RUSE, A.: (1) «Mundurucu Moieties», Primitive Man, vol. 8,1934. (2) «Erzahlungen der Tapajoz-Munduruku», Anthropos, t. 41-44, 1946-1949. (3) «Karusakaybe, der Vater der Munduruku», Anthropos, t. 46, 1951 et 47, 1952. (4) «Рига, das Hochste Wesen der Arikena». Anthropos, vol. 50, fasc. 1-3, 1955. LEHMANN-NITSCHE, R.: (1) «La Astronomia de Los Matacos», RMDLP, t. 27 ( 3 serie, t. 3), Buenos Aires, 1923. (2) «La Astronomia de los Vilelas», RMDLP, t. 28 ( 3 serie, t. 4), Buenos Aires, 1924-1925. (3) «La Constelacion de la Osa Мауог», RMDLP, t. 28 ( 3 serie, t. 4), Bue nos Aires, 1924-1925. (4) «La Astronomia de los Tobas». RMDLP. t. 27 ( 3 serie, t. 3), Buenos Aires, 1923. (5) «La Astronomia de los Tobas (segunda parte)», RMDLP, t. 28 (3 serie, t. 4), Buenos Aires, 1924-1925. LERY, Jean de: Histoire d'un voyage /aid en la terre du Bresil, ed. Gaflarel, 2 vol., Paris, 1880. LEVI-STRAUSS, C.: ( 0 ) ((Contribution a Г etude de l'organisation sociale des Indiens Вогого», Jour nal de la Societe des Americanistes, n.s., t. XVIII, fasc. 2, Paris, 1936. (1) ((Tribes of the right bank of the Guapore River», in: HSAI, BBAE 143, 1 vol., Washington, D.C., 1946-1959. (2) Les Structures elementaries de la parente, Paris, 1949. (3) Tristes Tropiques, Paris, 1955. (4) «The Family», in: H. L. Shapiro, ed., Man, Culture and Society, New York, 1956. (5) Anthropologic structurale, Paris, 1958. (6) «La Gestc d'Asdiwab, Ecole Pratique des Hautes Etudes, Section des Sci ences religieuses, Annuaire (1958-1959), Pans. 1958. (7) Lecon Inaugurale faite le mardi 5 Janvier 1960 (College de France, chaire d'Anthropologic Sociale), Paris 1960. (8) Le Totemisme aujourd'hui, Paris, 1962. (9) La Pensee sauvage, Paris, 1962. LIMBER. D. Nelson: «The Pleiadcs», Scientific American, vol. 207. n° 5,1962. LIPKIND. W. : (1) «Caraja Cosmography». JAI'L. vol. 53. 1940. (2) «Thc Caraja». lit: HSAI, BBAE 143, 1 vol., Washington. D.C., 1946-1959. LUKESCH. A.: (I) «Ubcr das Stcrben bei den nordlichen Кауарб-Indianern». Anthropos, vol. 51. fasc. 5-6. 1956. e
e
e
e
e
390
(2) «Bepkoror6ti, eine mythologische Gestalt der Gorotire-Indianer», Wiener Volkerkundliche Mitteilimgen, vol. 7, Band 2, n° 1-4. Wien, 1959. MAC1EL. M.: Elementos de Zoologia geral e descriptive! de accordu coin a fauna brasileira, Rio de Janeiro-Paris. 1923. MAGALHAES, B. de: «Vocabulario da lingua dos Bororos-Coroados do Estado de Mato-Grosso», R1HGB, t. 83 (1918), Rio de Janeiro 1919. MAGALHAES, A. A. Botelho de: hnpressoes da Commissao Rondon, 5 ed., Sao Paulo, 1942. MAHR, A. C.: «Delaware Terms for Plants and Animals in the Eastern Ohio Country: A Study in Semantics)), Anthropological Linguistics, vol. 4, n° 5, Bloomington, 1962. MAYERS, M.: Pocomchi Texts, University of Oklahoma, Norman, 1958. METRAUX, A.: (1) La Religion des Tupinamba, Paris, 1928. (2) «Mitos у cuentos de los Indios Chiriguano», RMDLP, t. 23, Buenos Aires, 1932. (3) «Myths and Tales of the Matako Indians», Ethnological Studies, 9, Goteborg, 1939. (4) «A Myth of the Chamacoco Indians and its Social Significance)), JAFL, vol. 56, 1943. (5) ((Myths of the Toba and Pilaga Indians of the Gran Chaco», Memoirs of the American Folklore Society, vol. 40, Philadelphia, 1946. (6) «The Botocudo», in: HSAI, BBAE 143, 7vol..Washington, D.C., 1946-1959. (7) «Ensayos de Mitologia comparada sudamericana», America Indigena, vol. 8, n° 1, Mexico, 1948. (8) «Mythes et Contes des Indiens Cayapo (Groupe Kuben-Kran-Kegn)», RMP, n.s., vol. 12, Sao Paulo, 1960. MONTOYA, A Ruiz de: Arte, vocabulario, tesoro v catacismo de la lengua Guarani (1640), Leipzig, 1876. MOONEY, J.: «Myths of the Cherokee», 19th ARBAE, Washington, D.C., 1898. MURPHY, R. F.: (1) ((Mundurucd Religion)), UCPAAE, vol. 49, n° 1, Berkeley-Los Angeles, 1958. (2) Headhunter's Heritage, Berkeley-Los Angeles, I960. MURPHY, R. F. and QUAIN, В.: «The Trumai Indians of Central Brazil)), Monographs of the American Ethno logical Society, 24, New York 1955. NANTES, Martin de: Relation Succinte el Sincere, etc. Quimper, s.d. [1706]. NELSON, E. W.: ((The Eskimo about Bering Strait». 18th ARBAE, Washington D.C., 1899. e
NIMUENDAJU, C : (1) « Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocuva-Guarani», Zeitschrift jiir Ethnologic, vol. 46, 1914. (2) «Sagen der Tembc-lndianer», Zeitschrift fur Elhnologie, vol. 47, 1915. (3) ((Bruchstiicke aus Religion und Uberlieferung der Sipaia-lndianer». Anthropos, vol. 14-15. 1919-1920 et 16-17.1921-1922. (4) «Os Indios Parintintin do rio Madeira», Journal de la Socicte cles Americanisles, vol. 16, Paris, 1924. 391
(4a) «D\e Palikur-indianer und ihre Nachbarn» Goteborgs Kungl. Vetenskapsoch Vitterhets-Samhalles Handligar, Fjarde Foljden, Band 31, n° 2, 1926. (5) «The Apinaye», The Catholic University of America, Anthropological Se ries, n° 8,_Washington, D.C.. 1939. (6) «Thc Serente», Puhl. of the Frederick Webb Hodge Anniversary Publica tion Fund, vol. 4, Los Angeles 1942. (7) «Serente Tales», JAFL, vol. 57, 1944. (8) «The Eastern Timbira», UCPAAE, vol. 41, Berkeley-Los Angeles, 1946. (9) «Social Organization and Beliefs of the Botocudo of Eastern Brazil». Southwestern Journal of Anthropology, vol. 2, n° 1, 1946. (10) «The Mura and Piraha». in: HSAI, BBAE 143, 7 vol., Washington D.C., 1946-1959. (11) «The Cawahib, Parmtintin, and their Neighbors)), in: HSAI, BBAE 143, 7 vol., Washington, D.C., 1946-1959. (12) «The Tucuna», in: HSAI, BBAE 143, 7 vol., Washington, D.C., 1946-1959. (13) «The Tukuna», UCPAAE, vol. 45. Berkeley-Los Angeles, 1952. (14) «Apontamentos sobre os Guarani», trad, et notas de Egon Schaden. RMP, n.s., vol. 8, Sao Paulo, 1954. NINO, B. de: Etnografia chiriguana, La Paz, 1912. NORDENSKIOLD, E. : (1) lndianerleben. El Gran Chaco. Leipzig, 1912. (2) Indianer und Weisse in Nordostbolivien, Stuttgart, 1922. OGILV1E, J. : «Creation Myths of the Wapisiana and Taruma, British Guiana», Folk-Lore, vol. 51, London, 1940. OLIVEIRA, С. E. de: «Os Apinage do Alto Tocantins», Boletim do Museu Nacional, vol. 6, n° 2, Rio de Janeiro, 1930. OLIVEIRA, J. F. de: «The Cherente of Central Brazil)), Proceedings of the 18th Congress of Ame ricanists, London, 1912, Part II, London, 1913. [OLIVEIRA, de] Feliciano. J.: «Os Cherentes», Revista do Instituto Historico e Geographico de Sao Paulo, Sao Paulo, 1918. ORICO, O.: (1) Mitos Amerindios, 2 6d., Sao Paulo, 1930. (2) Vocahu/ario de Crendices Amazonicas. Sao Paulo-Rio de Janeiro, 1937. OSBORN, H.: «Textos Folkloricos Guarao II», Antropologica, 10, Caracas. 1960. OSGOOD, C : «Ingalik Social Culture)), Yale University Publ. in Anthropology, vol. 53, New Haven, 1958. OVIDE: Les Metamorphoses. e
PALAVEC1NO, E.: «Takjuaj. Un personaje mitologico dc los Матасо», RMDLP, n.s., n° 7, Antropologia. t. 1, Buenos Aires. 1936-1941. PARSONS, E. C : (1) «Zuni Talcs». JAFL. vol. 43. 1930. (2) Pueblo Indian Religion, 2 vol.. Chicago, 1939.
392
PEREIRA, Nunes: Buhira e suas experiencias, Edicao popular, Manaus, 1945 PIER1NI, F. : «Mitologia de los Guarayos de Bolivia». Aiuliropos. vol. 5, 1910 PISO, G. et MARCGRAV1 DE LIEBSTAD, G.; Historia naturalis Brasiliae. etc.. Lugd. Bat. et Amsterdam, 1648. PITOU, L. A.: Voyage a Cayenne, dans les deux Ameriques el chez les anthropophages, 2 vol., 2 "ed„ Paris, 1807. PLUTARQUE : «De Isis et d'Osiris», Les (Euvres morales de—, trad, Amyot, 2 vol., Paris. 1584. POMPEU SOBRINHO, Th. : «Lendas Mehim», Revista do Institute do Ceard, vol. 49, Fortaleza, 1935. POREE-MASPERO, E. : Ceremonies privees des Cambodgiens, Pnom-Penh, 1958. PREUSS, K. Th.: (1) Religion und Mythologie der Uitoto, 2 vol., Gottingen, 1921-1923. (2) Die Nayarit-Expedition. Textaufnahmen mil Beobachtungen unter mexikanischen Indianern, 3 vol., Leipzig, 1912. e
QU1CHERAT, L.: Thesaurus Poeticus Linguae Latinae. Paris, 1881. RAYNAUD, G.: Les Dieux, les heros et les homines de I'aneien Guatemala, Paris, 1925. RE1CHEL-DOLMATOFF, G.: Los Kogi, 2 vol.. Bogota, 1949-1950 et 1951. RHODE, R.: «Einige Notizen iiber den Indianerstamm der Terenos», Zeit, d. Gesell, f. Erdkunde zu Berlin, vol. 20, 1885, p. 404-410. RIBE1RO, D.: (1) «Religiao e Mitologia Kadiueu». Sen'ico de Protecao aos Indios, Publ. n° 106, Rio de Janeiro. 1950. (2) «Noticia dos Ofaie-Chavante», RMP, n.s., vol. 5. Sao Paulo, 1951. RIBEIRO, D. et B.G.: Arte plumaria dos indios Kaapor, Rio de Janeiro. 1957. RINK, H.: Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh-London, 1875. RIVET, P. et ROCHEREAU, H. J.: «Nociones sobre creencias usos у costumbres de los Catios del Occidente de Antioquia», Journal de la Societe des Americanistes, vol. 21, Paris, 1929. ROCHEREAU, H. J.: «Los Tunebos. Grupo Unkasia», Revista Colombiana de Antropologia, vol. 10, Bogota, 1961. RODRIGUES, J. Barbosa: «Poranduba Amazonense», Anais da Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro, vol. 14, 1886-1887, fasc. 2. Rio de Janeiro, 1890. RONDON. С. M. da Silva: «Esb6co gramatical e vocabulario da lingua dos Indios Вогбго». Publ, n° 77 da Comissao... Rondon. Anexo 5. etnogra/ia. Rio de Janeiro. 1948. ROTH. W. E.: (1) « An Inquiry into the Animism a n d Folklore of the Guiana lndians». Mlth ARBAE (1908-1909), Washington. D C . 1915.
(2) «An Introductory Study of the Aits, Crafts, and Customs of the Guiana I n dians», 18th ARBAE (1916-1917), Washington, D.C., 1924. ROUGET, G.: «Un Chromatisme africain», VHomme. Revue francaise d'Anthropologic, t. I, n° 3, Paris, 1961. RUSSELL, R: «The Pima Indians», 26th ARBAE (1904-1905). Washington, D.C., 1908. RYDEN, S.: «Brazilian Anchor Axes», Etnologiska Studier 4, Goteborg, 1937. SAHAGUN, B. de: Florentine Codex. General History of the Things of New Spain. In 13 parts: transl. by A. J. O. Anderson and Ch.E. Dibble, Santa Fe,, N.M., 1950-1963. SAINTYVES, P.: «Le Charivari de I'adultere et les courses a corps nus», L Ethnographie, Paris, 1935. SAMPAIO, Т.: «Os Kraos do Rio Preto no Estado da Bahia», RIHGB, vol. 75 (1912), Rio de Janeiro, 1913. SANTA-ANNA NERY, F. J. de: Folk-lore bresilien, Paris, 1889. SCHADEN, E.: (1) «Fragmentos de mitologia Кауиа», RMP, n.s.. vol. 1, Sao Paulo, 1947. (2) «A Origem e a posse do fogo na mitologia Guarani», Anais do 11 Congr. Intern, de Americanistas, Sao Paulo, 1955. (3) A Mitologia Heioica de Tribos Indigenas do Brasil, Rio de Janeiro, 1959. SCHOMBURGK, R.: Travels in British Guiana 1840-1844. Transl. and Edit, by W. E. Roth, 2 vol., Georgetown, 1922. SCHULTZ, H.: «Lendas dos indios Krah6». RMP, n.s., vol. 4, Sao Paulo, 1950. SELER, E.: Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Altertumskunde, 5 vol., n. ed. Graz, 1961. SIMPSON, G. G.: «A Carib (Kamarakoto) Myth from Venezuelan JAFL, vol. 57. 1944. SPECK, F. G.: «Catawba Texts», Columbia University Contributions to Anthropology, vol. 2 4 , New York, 1934. SPENCER. R. F.: «The North Alaskan Eskimo», BBAE 171, Washington, D.C., 1959. SPENCER, B. and G1LLEN, F. J.: The Northern Tribes of Central Australia, London, 1904. SPITZER, L.: «Patterns of Thought and of Etymology. 1. Nausea > of (> Eng.) Noise», Word, Journal of the Linguistic Circle of New York. vol. 1, n° 3, New York, 1945. STEINEN, K. von den: (1) «"Plejaden" und "Jahr" bei Indianern des nordostlischen Siidamerikas», Globus, vol. 65, 1894. (2) Entre os aborigenes do Brasil central. Sao Paulo. 1940. STEVENSON. M. C.:" «The Zuni Indians». 23rd ARBAE. Washington. D.C., 1905. STONE. D.: «The Talamancan Tribes of Costa Rica», Papers of the Pcahody Museum of Archacol. and Elhnol., Harvard ( л / г . , vol. 43. n° 2. Cambridge. Mass.. 1962. 394
STRADELLI, E. : «Vocabulario da lingua geral portuguez-nhcenaatu e nheengatu-portu"iiez etc » RIHGB, t. 104, vol. 158. Rio de Janeiro. 1929. STROMER, C. von: «Die Sprache der Munduruku». Anthropos: Collection Internationale tie Monographies Linguistic/ties, 2. Wien. 1932. STRONG. W. D.: ((Aboriginal Society in Southern California)), UCPAAE, vol. 26, 1926. SWANTOR J. R.: «Myths and Tales of the Southeastern lndians», BBAE 88. Washington. D.C.. 1929.
TASTEVIN, C : (\) La Langue Tapi'hi'ya elite Tup'iN'ee'ngatu, etc. (Schriften der Sprachen-kommission, Kaiseiliche Akademie der Wissenschaften, Band II), Vienne, 1910. (2) «Nomes de plantas e animaes em lingua tupy», RMP, t. 13, Sao Paulo, 1922. (3) «La legende de Boyusu en Amazonie», Revue d'Ethnographie et des Tra ditions Populaires, 6 annee, n° 22, Paris, 1925. TAYLOR, D.: «The Meaning of Dietary and Occupational Restrictions among the Island Carib», American Anthropologist., n.s., vol. 52, n° 3, 1950. TESCHAUER, P. C : «Mythen und alte Volkssagen aus Brasilien», Anthropos, vol. 1, 1906. THEVET, A.: La Cosmographie Universelle, 2 vol., Paris. 1575. TOCANTINS, A. M. G.: «Estudos sobre a tribu Munduruku», Revista Trimensal do Institute Historico, Geographico e Ethnographico do Brasil. t. 40, parte primeira, Rio de Ja neiro, 1877. e
VALDEZ, J. Fernandez: Novo Diccionario Portuguez-Francez e Francez-Portuguez, 8 ed., Rio de Ja neiro-Paris, 1928. VANZOLINI, P. E.: «Notas sobre a zoologia dos indios Canela», RMP, n.s., vol. 10, Sao Paulo, 1956-1958. e
WAGLEY, Ch. : «World View of the Tapirape Indians», JAFL, vol. 53, 1940. WAGLEY, Ch. and GALVAO, E.: «The Tenetehara Indians of Brazil)), Columbia Univ. Contributions to Anthro pology, n° 35, New York, 1949. WALLIS, W. D. and R. S.: The Micmac Indians of Canada, Minneapolis. 1955. WASSEN, H.: (1) «Cuentos de los Indios Choc6s». Journal de la Societe des Americanistes. vol. 25, Paris, 1933. (2) «Mitos у Cuentos de los Indios Cunas». Journal de la Societe des Ameri canistes, vol. 26, Paris. 1934. (3) «Some Cuna Indian Animal Stories, with Original Tcxts». Etnologiska Sludier 4 . Gotcborg. 1937. (4) «De la Identificacion de los Indios Paparos del Darien». Ilomhre у Cullura. t. I. n° I. Panama. 1962.
WATSON, J. В.: «Сауиа Culture Change: A Study in Acculturation and Methodology», Memoi no. 73 of the American Anthropological Association, 1952. WESTERMARCK, E. : The History of Human Marriage, 3 vol., New York, 1922. WILBERT, J. : «A Preliminary Glotto-chronology of Ge», Anthropological Linguistics, vol. 4, n° 2, Bloomington, 1962. WIRTH, D. M.: (1) «A mitologia dos Vapidiana do Brasib, Sociologia, vol. 5, n° 3, Sao Paulo, 1943. (2) «Lendas dos Indios Vapidiana», RMP, n.s., vol. 4, Sao Paulo, 1950. WISSLER, C. and DUVALL, D. C : «Mythology of the Blackfoot Indians», Anthropol. Papers of the Ainer. Mus. of Nat. Hist., vol. II, New York, 1908. ZERRIES, 0. : ( 1 ) «Sternbilder als Ausdruck jagerischer Geisteshaltung in Sudamerika», Paideuma. Band 5, Heft 5, Bamberg, 1952. (2) «The Bull-roarer among South American Indians», RMP, n.s., vol. 7, Sao Paulo, 1953. (3) «Kurbisrassel und Kopfgeister in Siidamerika», Paideuma, Band 5, Heft 6, Bamberg, 1953. ZINGG, M.: «The Genuine and Spurious Values in Tarahumara Culture», American Anthro pologist, n.s., vol. 44, n° 1, 1942.
Список иллюстраций в тексте Рис. I. Расположение основных упоминаемых п л е м е н . Рис. 2. Теоретическая схема деревни Бороро (по К. А л ь б и с е т т и ) . Рис. 3. Теоретическая схема деревни Бороро (по Е.В., vol. 1, р. 4 3 6 ) . Рис. 4. Три примера мифического перехода от непрерывного количества к дис кретному. Рис. 5. Соотношение между мифом Кайапо и мифом Мундуруку. Рис. 6. Мифы о происхождении приготовления пищи (приготовленная пища) и мифы о мясе (сырая пища). Рис. 7. Мифы о мясе, огне и табаке. Рис. 8. Сводная таблица мифов Бороро и мифов Же, относящихся к происхож дению огня и окультуренных растений. Рис. 9. Выпадение осадков в тропической Америке (по P.Gourou, Atlas classique, vol. II, Paris, Hachette, 1956). Рис. 10. Созвездие Плеяды. Рис. 11. Созвездие Орион. Рис. 12. Игра с бечевкой у индейцев Тоба, изображающая созвездие Плеяды (по Lehmann-Nitsche, 5, р. 183). Рис. 13. Созвездие Орион в представлении индейцев Тоба (по Lehmann-Nitsche, 4, р. 278). Рис. 14. Австралийская живопись на коре из Groote Eylandt, выполненная тузем цами, так изображает Плеяды (вверху) и Орион (внизу) (по: Australia. Aboriginal Paintings-Arnhem Land. New York Graphic Society-Unesco, 1954, рис. XXX). Рис. 15. Экваториальное небо (по K.G. о). Рис. 16. Движение Ориона в Старом Свете в сравнении с движением созвездия Ворона в Новом. Рис. 17. Соотносительное положение созвездий Орион и Ворон в мифах Старо го и Нового Света. Рис. 18. Система мифов, относящихся к воплощению звезды. Рис. 19. «Страница, исписанная» индейцем Намбиквара (cf. L.-S., 3, р. 314-315). Рис. 20. Космологическая и социологическая коннотация состояний гниения и жарки. Все иллюстрации, за исключением тех, о которых сказано отдельно, выполнены в лаборатории картографии Практической школы высших исследований (эконо мические и социальные науки) под руководством г. Ж. Берлина.
Бестиарий Рисунки от 1-5, 10, 13-15, 19, 20, 23-29, 31-37, 39, 40 взяты из: R.von Ihering, Dicciondrio dos animais do Brasil*. Sao Paulo, 1940; 6-9, II, 12, 16-18, 21, 22, 30 из: Carl Vogt, Млекопитающие, Париж. 18S4; рисунок 38 из: M.Bouyer, французская Гвиана, Париж, 1867.
* Diccionario des animais do Brasil — Словарь животных Бразилии. — Прим. пер. 397
Содержание 9
Увертюра Часть первая. Тема с вариациями I. Песнь Бороро а) Ария Разорителя Гнезд б) Речитатив в) Первая вариация г) Интерлюдия дискретного д) Продолжение первой вариации е) Вторая вариация ж) Кода II. Вариации Же (шесть вариаций с речитативом) а) Первая вариация б) Вторая вариация в) Третья вариация г) Четвертая вариация д) Пятая вариация е) Шестая вариация ж) Речитатив Часть вторая I. Соната хороших манер а) Исповедание безразличия б) Рондо каэтету в) Ребяческая вежливость г) Подавленный смех II. Короткая симфония 1.Же 2. Бороро З.Тупи
39 41 41 43 53 54 59 62 6 5
67 67 68 69 72 72 73 73
81 81 83 107 119 132 132 134 1 3 7
Часть третья I. Фуга пяти чувств II. Кантата двуутробки а) Рассказ двуутробки б) Ария в форме рондо в) Второй рассказ г) Заключительная ария: огонь и вода
143 159 159 165 176 180
Часть четвертая. Х о р о ш о темперированная астрономия I. Трехголосная инвенция П. Обращенный двойной канон III. Токката и фуга а) Плеяды б) Радуга IV. Хроматическая пьеса
187 189 206 228 228 233 242
398
Часть пятая. Деревенская с и м ф о н и я в трех частях I. Дивертисмент на народную тему II. Птичий концерт III. Свадебки Примечания автора Примечания переводчика Таблица символов Бестиарий Порядковый указатель мифов. Сост. И.Л. Осыновская Общий указатель. Сост. И.Л. Осыновская Библиография Список иллюстраций в тексте
267 271 285 303 325 344 350 351 368 376 384 397
Клод Леви-Строс Мифологики. Т. 1. Сырое и приготовленное
Корректор Н.С. Сотникова Компьютерная верстка Ю.В. Балабанов
ЛР№ 071351 от 23.10.96. Подписано в печать 20.10.99. Гарнитура Тайме. Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 25. Уч.-из. л. 28,5. Тираж 11 000 экз. Первый завод 3000 экз. Заказ № 668. ООО Издательство «Культурная инициатива» ООО Издательство «Университетская книга» Санкт-Петербург, Средний пр-т, д. 86 Отпечатано сготовых диапозитивов в ордена Трудового Красного Знамени Г П «Техническая книга» Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых к о м м у н и к а ц и й 198005, С а н к т - П е т е р б у р г , И з м а й л о в с к и й п р . , 29.