Федеральное агентство по образованию Восточно-Сибирский государственный технологический университет Институт устойчивого...
33 downloads
364 Views
153KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Федеральное агентство по образованию Восточно-Сибирский государственный технологический университет Институт устойчивого развития Факультет прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации Кафедра «Английский язык и межкультурная коммуникация»
Печатается по решению Редакционно-издательского Совета Восточно-Сибирского государственного технологического университета Дневник переводческой практики студента специальности 060600 «Мировая экономика» / Составитель: О.В. Гергесова, доцент кафедры иностранных языков. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. – с. Под общей редакцией доцента к.п.н. Т.Д. Протасовой. Ключевые слова: дневник, практика, мировая экономика, отчет.
ДНЕВНИК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ СТУДЕНТА СПЕЦИАЛЬНОСТИ 060600 «МИРОВАЯ ЭКОНОМИКА»
Улан-Удэ Издательство Восточно-Сибирского государственного технологического университета 2005
Обсуждено на заседании кафедры межкультурная коммуникация» ВСГТУ
«Английский
язык
от __11 июня ____ , протокол №__1__ Утверждено на заседании Ученого Совета Института устойчивого развития ВСГТУ
Подписано в печать 20.06.2005 г. Формат 60х84 1/16. Усл.п.л. 1,16, уч.-изд.л. 1,0. Тираж 150 экз. Заказ № Изд- во ВСГТУ. г. Улан-Удэ, ул. Ключевская, 40, в. ВСГТУ, 2005 г.
и
I. Общие положения В соответствии с учебным планом специальности «Мировая экономика» переводческая практика предусмотрена по завершении VIII семестра. Цель переводческой практики: 1) знакомство с условиями внешнеэкономической деятельности предприятия / фирмы; 2) практическая отработка полученных в университете знаний и умений двустороннего (устного и письменного) перевода в условиях профессиональной коммуникации реального предприятия / фирмы; 3) реферативная работа по сбору, отработке и анализу информации. Продолжительность практики 2 недели. Базу практики студенты подыскивают самостоятельно. Среди возможных вариантов могут быть рекомендованы: 1. Государственные учреждения: Госкомитет по делам молодежи, туризму, физической культуре и спорту. Министерство экономического развития РБ. БНЦ СО РАН Баргузинский заповедник. 2. Негосударственные учреждения: ОАО «Улан-Удэнский авиационный завод», «Теплоприбор,», «Локомотиво-вагоноремонтный завод» 3. Туристические агентства: ООО «Бурятинтур», «Спутник-Бурятия» и др. 4. Международные студенческие программы США, КНР С учреждениями – базами практики заключаются договоры, в которых прописаны права и обязанности сторон, участвующих в организации практики студентов.
II. Организация и руководство практикой Руководство практикой студентов осуществляется преподавателем кафедры “Английский язык и межкультурная коммуникация”. Со стороны администрации учреждения / фирмы, где студент будет проходить переводческую практику, назначается руководитель практики, который непосредственно организует и направляет работу студента – практиканта. Обе стороны (предприятие и ВСГТУ) не несут взаимных финансовых обязательств. Руководитель практики от университета - проводит организационное собрание о целях, задачах и содержании переводческой практики; - выдает направление на прохождение практики; - консультирует по вопросам ведения дневника, составления отчета; - осуществляет текущий и итоговый контроль за работой студента – практиканта; - проверяет отчет о практике и дает заключение по его качеству; - организует и оценивает защиту отчета о практике. Руководитель практики от предприятия / фирмы - осуществляет непосредственное руководство переводческой практикой; - помогает составить программу практики; - обеспечивает информацией о предприятии, его истории, роде деятельности; - знакомит со спецификой обязанностей студента – практиканта; - контролирует работу студента – практиканта, проверяет дневник практики; - по завершению практики дает характеристику студенту, оценивает результаты практики;
-
освобождает студента от прохождения практики в связи с недобросовестным отношением последнего к своим обязанностям. III. Обязанности студента – практиканта - получить направление на практику (см. Приложение 1); - получить задание от руководителя практики от университета (см. Приложение 2а); - вовремя явиться и получить задание от руководителя практики на предприятии (см. Приложение 2); - выполнять все задания, предусмотренные планом практики, вовремя и в полном объеме; - соблюдать правила внутреннего распорядка и трудовую дисциплину; - систематически вести дневник (см. Приложение 3); - представить письменный отчет о выполнении программы практики в установленные сроки и защитить его. В период прохождения практики студент ведет рабочий дневник, в котором записывает содержание и результаты выполненной работы, составляет краткий отчет о практике и дает свои предложения по улучшению организации практики. К дневнику прилагается отчет о практике (на английском языке), который включает следующие элементы: 1. Характеристика базового предприятия: - название; - статус (форма собственности); - местонахождение; - когда и кем было основано (краткая история); - виды и характерные особенности коммерческой, экономической и другой деятельности;
-
ассортимент и качество реализуемой продукции или предоставляемых услуг; - фамилия, имя, отчество директора (президента); - количество и квалификация работников; - организационная структура предприятия (название основных отделов, служб), начертить органограмму предприятия; - характеристика основных поставщиков и потребителей продукции и услуг; - анализ финансового состояния предприятия / фирмы (товарооборот за последние 3 – 5 лет); - анализ экономической деятельности (динамика доходов, прибыль), представить в форме графика. При анализе внешнеэкономической деятельности следует указать страны и фирмы, с которыми данное предприятие осуществляет внешнеэкономическую деятельность, виды деятельности, наличие и формы контрактов. К отчету прилагаются образцы контрактов на английском языке, если таковые имеются, и они не являются объектами коммерческой тайны. При анализе банка деловых документов указываются названия тех документов, с которыми студент познакомился на практике. Копии этих документов (или их части) прилагаются к отчету. При анализе деловой переписки необходимо указать с какими странами, фирмами и компаниями данное предприятие ведет переписку, ее частота; дать краткое содержание писем, e-mail, факсов, по возможности приложить к отчету копии корреспонденции. 2. Содержание выполненной работы. 3. Выводы и предложения по практике. 4. Словарь терминов делового общения (устного и псьменного).
К отчету прилагаются копии исходных и переведенных документов (факсы, телеграммы, e-mails, письма и т.п.). Оформление отчета о практике Объем 5 – 7 листов. Содержательная часть отчета оформляется на листах формата А4, на одной стороне с полями: верхнее – 2,5 см, левое – 3,5 см, правое – 1,0 см, нижнее – 2,0 см; размер шрифта 12 – 14. Титульный лист см. Приложение 4. NB! В случае болезни или других уважительных обстоятельств студент должен известить руководителей практики об изменениях в сроках прохождения практики и согласовать новые сроки с администрацией предприятия. Порядок защиты отчета по практике По окончании практики организуется защита отчета по практике, до проведения которой руководитель практики от университета проверяет и оценивает отчетные документы студента – практиканта: 1. Полностью оформленный дневник практики, заверенный подписью руководителя практикой от предприятия и печатью. 2. Отзыв руководителя практики от предприятия с подробной характеристикой деятельности студента. 3. Копии деловой документации, таблицы, формы, ярлыки, прайс-листы, контракты, рекламные листки, таможенные декларации и т.п. Отчет должен быть сдан студентом в недельный срок после начала занятий. Непредоставление отчета в срок или неудовлетворительная оценка, данная руководителем практики от предприятия, означает невыполнение программы практики. В этом случае студент направляется на практику повторно в период студенческих каникул. Кафедра иностранных языков назначает дату и состав комиссии по защите отчетов по практике. Комиссия,
состоящая из ведущих преподавателей кафедры, принимает защиту отчетов студентов в форме диффиринцированного зачета и оформляет отчет о результатах практики, который хранится на кафедре. Схема отчета руководителя от кафедры - количество студентов, прошедших практику; - базы практики; - подготовка к проведению практики; - анализ процесса и результатов практики; - предложения и замечания. Памятка студента – практиканта Чем придется заниматься во время переводческой практики? 1. Принимать участие в мероприятиях протокольного характера – деловых переговорах, выставках, совещаниях (осуществлять двусторонний перевод, перевод с листа); 2. Собирать информацию для обеспечения деловых переговоров, пресс-конференций, интервью, публичных выступлений на официальных мероприятиях, для рекламы и культурно-экскурсионной деятельности; 3. Выполнять функции секретаря-референта и/или референта-переводчика (переводить деловую корреспонденцию, договоры; вести телефонные разговоры на английском языке).1 Что ожидают от практиканта – переводчика? (Этика переводчика) Правило 1: Не разглашать информацию, обладателем которой становишься. Правило 2: Установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь. Правило 3: Соблюдать выдержку в любых ситуациях, быть корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым, пунктуальным и предупредительным.
Правило 4: Не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев, не опускать информацию. Правило 5: Пояснять особенности национального характера, менталитета, традиции и культуру, знакомые переводчику, но неведомые вашему партнеру с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь взаимопонимания. Правило 6: Во время устного перевода быть незаметным как личность, чтобы не отвлекать на себя внимание. Правило 7: Недопустимо выражать свою точку зрения, своего отношения к сказанному во время обсуждения. Правило 8: Переводить (письменно) все единицы оригинального текста, за исключением языковых единиц на других языках (латинском или французском). Правило 9: Указывать страницы оригинала. Правило 10: Постоянно повышать свое мастерство, расширять эрудицию, специализируясь по возможности в одном направлении (право, финансы, экология и т.п.)1
Приложение 1 Федеральное Агентство по Образованию Восточно-Сибирский государственный технологический университет Институт устойчивого развития Кафедра иностранных языков Направление Студент (ка)_____________________________________ ФИО группы __ специальности 060600 «Мировая экономика» направляется ____________________________________ ________________________________________________ для прохождения переводческой практики на срок ____ недели с ___ по ___ Руководитель практики от университета _____________ Дата выдачи задания ______________________ Зав. кафедрой «Английский язык и межкультурная коммуникация» С.Д.Бидагаева, доцент, к.ф.н. Печать
1
А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000г. – М.: Р. Валент, 2000. – с. 13 - 14
Приложение 2 Федеральное Агентство по Образованию Восточно-Сибирский государственный технологический университет Институт устойчивого развития Факультет прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации Кафедра «Английский язык и межкультурная коммуникация»
Дневник переводческой практики студента _____________ ФИО группы ______________ специальности 060600__ «Мировая экономика»
Улан-Удэ Издательство ВСГТУ 2005
Приложение 2а 1. Задание руководителя практики от университета 1.1. ____________________________________________ 1.2. ____________________________________________ 1.3. ____________________________________________ 1.4. ____________________________________________ 1.5. ____________________________________________ 1.6. ____________________________________________ 1.7. ____________________________________________ 1.8. ____________________________________________ 1.9. ____________________________________________ 1.10. ___________________________________________
2. Задание руководителя практики от предприятия 2.1. ____________________________________________ 2.2. ____________________________________________ 2.3. ____________________________________________ 2.4. ____________________________________________ 2.5. ____________________________________________ 2.6. ____________________________________________ 2.7. ____________________________________________ 2.8. ____________________________________________ 2.9. ____________________________________________ 2.10. ___________________________________________ Отметки о выполнении сроков переводческой практики Наименование Отметка о Подпись, предприятия прибытии/убытии печать прибыл _____, убыл _____ прибыл _____, убыл _____
Приложение 3 Дневник практики Дата
Выполненная работа
1
2
Отметка о выполнении Замечания руководителя практики 3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Оценка работы студента на переводческой практике ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________
Руководитель практики от предприятия / фирмы ___________________________________________________ ___________________________________________________ ФИО « ___ » ______________ 200 __ г. Печать
Подпись
Приложение 4 Federal Education Agency Eastern-Siberia State University of Technology Institute of Sustainable Development Department “English and Intercultural Communication”
REPORT ON TRANSLATION PRACTICE of ___________________________ student’s name
University Practice Supervisor ___________________________ Name
Ulan-Ude 2005