This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
rrot (II. A. IX,44.630a). which j ackals are not. Hence soggesl iOilS such as 'stoat', or 'cive,f .6 All this e\•idence fit~ together pe-rfectly: ci~c.lmKEr; was a good translation of ~·7!7n, and there was no reasonable alte.rnarjve-. EOTtV, ~i) i~
6. A. L Peck {cd. and trans.). Aris.tot/1!'. His.turicr Animalium (LC L .; vots.~ london/ Cambtidgc, Mass:.chusct~S;; 1-lcincm:mn/Harvard University. 1965), voL 2: pp. 377-8~ 0 . M. Balmc (cd. snd trllllS.}. Arislotle. Hi:>tOJ)' ofAnimals., Books VII- X (Cambridge. Mcm:nchtlS('IIS: Ha~·:ud Univcrsi1y, 1991}. p. 387.
173
The next creatures referred to are birds. They are a quite different class of
creature, massively common, and conventionally described with refere nce to where frol'l1 an eanhbound pe..s;pecLi\'e they c-~.)uld reasonably be pe.rceived t t) belong. Schwarz omits this \\'Ord, which is absent frOI\l Tilotnas 86. 10 give him a ' Zw eihe-ber ' appropriate 10 his 'K iagdied-Rhythmus ( 3 + 2 lle-bungen)'J This reasoning should not be accepted. Tile- term ~P~W has an exce.lleln Sit~ im U he11 ~'lliV,
here, where it prepares for the fact that this massive number of creamres who do not even live on the e.anh are still provided by nature with somewhere to go. The. absence of the term from a Coptic version of this saying written so much later is too weak as 1exrual evilk!nce to be of any real significance. The as..~crtioo 1hat we have a •Ktagelied·Rhydut)u.S (3 +- 2 llebungcn)' is quite atbitrary, and contrary to the 1cxt as it stands. We then c.ome to a quite c-ruciaJ word=KCXTaOKflvc.low ; in Greek= for whic-.h I have roooostructed l'lJihl io Aramaic. The major pOint which is ea.~y to \'eril)' is that Ka t aaKT)vc.la< are 1101 ' nests' . The Aramaic lOr 'nests' would be l'lP. for whic.h any reasonable translator would have put vooa 1cic;. using the standard and straig:luforwa.td Greek word lOr nests. It is therefore quite extnlordinar)' that
Bumey, Je.remias and Schwarz should all have used rrw, that l la.m pel should have continued with it live years after I had pointed this out, and that Smith, after quoting
reconstruction, should nonethe.les.s make the nesting of birds important for his interpretation.t(
Ill)'
r D:oh:l is exactly the. c.orrt."'(:t \VOrd to rec·OI'IStruct is subject to slight uncertainty, but makes no significant dillerence. h is a "'eJI.auestOO wt)rd both in biblical lle.brew and in later Ar.uuaic. At Ezra 7. 15 it refers h) God's d"'elling in Jerus.alen1, and it has been restored as pldo at I Eu. 89.36, " 'hC:J'e it refers ro the Tabemacle. In 1he Hebrew Bible, d1e singular p V.o is alrt\OSt always used or Gl)d's Wh edu~r
dweUing. but this is probably due to the content of the Hebrew Bible, that is to say. the reference of the word rather than its meaning in either Hebrew or Aramaic. The. same. fac.tor will have affected the usa~,e of the LXX. which nonnally renders it with OKflV~ or cm)vw~o:. both of which are from the same root as KaTO:OK~vwmc;. KO:TaCKflV6(.) in the LXX almost always renders the llebte\1/ p \if (mol'e than 50 times), and like\vise the Aramaic pit at Dan. 4.19 Theod. pldo is rendered with KO:TaaKrlvc.JOt~ at Ezek. 37.27 LXX, aod by Symruachus at Ps. 45(46).5 and Ps. 48(49). 12. Thus it seenB to me to be the best choice, and it-:: translation with Ko:t aoKr}vc.JOuc; in this context is sound and comprehensible.') It is bo,vever possible that pldo was too ch)Sely associated \1/ith God's: d\velling
and not in normal usage in a general sense, and it is not the only word which Jesus might have.used here. r ?7.m is used here at tvlt 8.20 by pesh sin c.ur, at Lk 9.58 pesh
cur. and suitably elsewhere in later Ammaic, and ~·leyer used it in his recons1ruction. 1. Schw3n, Menscllelrsclm. p. 190. 8. Burney. Ponry, pp. 132. 169: Jcrc-nl ias. New Tes/tWit'llt '111eolos:r. p. 23: li ~Ullt>el. MeiUCI!rosolrn. p. 227: Schwarz.. Memdrensohn. p. 191: Smjth, 'No Plac~·• csp. p. 89. 9. This .sc~Jil$ 10 b:.vc been acccp1;:d e.g. by Oavks :.nd Altiso.~L Maul!ew. vol. 2~ ~l. 42; Nolland. Luk~. ,,. 538.
174
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
The singular tt?u11 is used in the senlte of 'roM' in a documellt of 408 BCE. 111 The \'e.rb 7?1:' is round at Dan. 4.9, and the noun 77o (or possibly the verb) at l iQTg Job XXVI11.7 (Job 36.29) atld probably at I £11. 4. At Oa11. 4.9 Tileodotion rendered 77o with KaTaOKI)v0(.) (LXX oKu:i:~(..)). It is therefOre possible that ??ui'l Y.•as io use io
the Aramaic. of our period wilh lhe required meaning. and if this was the c.ase> the rendering KataOKflvc:.)ow; would have beetl sound. AtlOther pOSSibility is 1"'110. This is used a1 Dan. 2.11; 4.22,29; 5.2 1 and I IQTg Job XXXII.S (Job 39.6), \\'here it renders the l le-bre\1.' pii/i'l, as \\'ell as in later IlebrC\1/ and Targumic Aramaic. In this context a translator might have used kO:TOOKflvc.low; rather than the perhaps more likely KO:TOtKio:1 used by Theodotion (Dan. 2.11 ; 4 .22,29; 5.2 1: of these examples, the LXX translates the equivalent of our ~
simi far kO:TOIK11n}p10V). These details are not signilicant. The important point is that KO:TO:OKT)vWow;: c.annot be nests, that this word is a translation ofp~W;:. or j LL~t pos.~:; i bl y 01le of these other Aramaic words. and that this makes excellent sense with referent-e to the places where birds roost, as they do all the tirne, not just their nests, whe~ ll1e-y spend a relatively limited period or their liv~ rearing the-ir young. It is at this point lhat the beha\•iour or birds in Israel becomes importaol. Palestine was a majl)r llyway for cemuries before and after the time of Jesus. Most of lhe. birds seen there we.re migratOr)' - they stopped on the-ir way over to n)l)St, not to build nest<; and rear ll1eir young. Afnong the mat1y spec.ies native to Israel. Caosdale omed the-lesser Kestre-l, which 'tr.wels in large Hocks and 1'00SIS in hundreds, io suc.h COilSpic.uous plac.es as the trees round Cape.rnauo'l. ' 11 Here again. what the birds have got was provided by God in the ordinary course of namre. and it was provided for them as tJ1ey moved about the countryside. All this will have been a matter of common everyday observation for 1he-Jews in Jesus• e.nvironment. and it is this which provides the situational background against whic.h we.c.an see both the general fe\•el of meaning of the saying and the applic.ation of it to his migratory ministry. At the general level. th-e pr-ovision M J'e$1ir,g-places 1\)r lbxesfjackals and birds is contrasted with •he Jack of such provision for people. who have to build houses to ho.n·e anywhere to stay. A similar perspective on the divine provision for animals is found in a saying attributed 10 R. Silt\eon, son of Eleazar, at M. Kidd.JV,I4: R. Sim~-on. son of ~ e.a:wr. s.1ys. H:1ve youc\•er sC<"oa wild aninl3t or a bird practisill;£. u cmn - yct•hcy arc swuaincd wishoul CtU'.:'. t~nd wc-rc they llOl cre:.tcd lOr no other f)Ur~)OSe !han 10 serve me'? But I was. ctct~I Cd 10 s.:r.·e my m:.kcJ. liow much Lhcn ougtu I 10 be suJ~taincd
wi1hou1 care'? But I ha>;\: d\11lC evil. 3nd IOrfdtcd my susteMnre.
In the expanded ' 'ersion of this sayir\g at b . Kidd. 82b, R. Sime.on declares that he has ne.ver seen a 7lm9 (lbx.ljackal) as a shopkee.per. The c.onunon element he.re is the notion that animals :ue directJy provided for by God. whereas in some re-spec.ts people are nm - they have to pr0\1ide for the-mselves. The functjon or the gene-ral tO. I I.
Cowl~y.AI'amdit' Pap:ori 30. linc 11/f Jl,linc 10. Cansdak i\m.,th<(s (JfBible Lands. p. 140.
175
stateme-nt in the teaching of Jesus is however different fro m that of the abstract rellcction of R. Si1oeon. Jes.us \\1a..-t not conc.erned with the theological pn)bfem which could be seen here - indeed on another occasioo he felt able to illustrate. Gl)d's overall care of people by means or analogy with his care for the natural world (MI. 6.251l/flk. 12.121[). Jesus was not e.veo making an a..~seni on about
animals and man, for in this idiom the gene-ral le.vel of meaning is usuaJiy func.tional rather than substantive. He.nce some of the general staten~ents used in this idiom are. obvious. as this one should probably be seen to be from the perspecrive of people who lived in Galilee. This will have assisted the. applic.ation of the saying to the speaker. the scribe and all the disciples. The choice of jackals, fo:<e$ and birds lOr this ge-neralle.velof meaning is na1ural enough. Birds were as obvious a large class of animate beings then as now. and a good deal more ubiquitous - hence their ·use in R. SimMu's saying, as c.lsewhe-re-. The.y were.especially suitable here. because they were so migrant. and so ob\tiously had the nonnal rcstjng-places '"hich they needed in the branches of the local trees. The-choic.e of s."'7i!n is perhaps les.~ inevitable. They were however a sound choicebecause they were notorious, unclean and noisy animals which mo"OO in and out of an.---a.~ of hmr1an habit:uion. always finding some\1/here to lay up as 1hey moved about. Some of these factors also account fOr the sele.ctiOil of7i~1\:l in the expanded vctsion of R. Simeon's saying at b.Kidd. S2b. While. this explains the u::e of dlese. particular items in this pm1icular se-ntence. the appropriateness of the idiomatic. use of (1\)~f.J(s.} ""'0 is due to the humble situation in which Jesus fO·und him.~el f of having no acc-ommodation for e-ither himse.tf or his disciples. h is M l in any way ambiguous. for in the context of the migratory ministry to which it belongs. it will have applied mther obviously to Jesus himself. to the scribe who had offered to follow him tmywlwre. and to the gene-ral company of disciples who did follow Jesus on the actual migr.uory ministry. It follows that this saying has an excellent Sit-; im Lcbeu in the historic minisU)' of Jesus. Moreover. it does not have a Sit~ im Leben in the early church in the strong sense. that is to say. it c-3nno1 possibly be a community product. The early dlllrt'-h shows no interest whatever in comparing Jesus to other creatures like this, nor in making negative assertions about him. nor did it have reason to use the indirect idiom which emerges when the saying is reconstructed in Ammaic. The view that the saying is secondary has usually taken the fonn of supposing that it is a proverb secondarily attributed to Jesus. a view panicularly associated with Buhmann. who described it a.~J 'presumably an old proverb whjc.h tradition has tumed into a saying of Jesus' .11 This \•iew has ne.ver been st1pponed with satisfac.tory empirical evidence of the existenc-e of such a proverb. nor has the supposedly secondary attribution of it to Jesus ever bee.n giveo a proper rationale. We must note the •para.llcl' ofteo cited from Plutarch's life ofTiberius Ciracchus: Tel: piv &npto TO: Tl)v 'IToAiav vt:~OIJtOO: 1
iKcloT~
12.
Bultmnnn. SJIIOfHk Tr-aditim•. p. 28.
176
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
O:ipoc; ~~:aI ¢t.lT0;. W.>.oo Bi- oU6n..O; p{nOT•v. O:>J.. 'ciou(OI "a'• .Xvi6P'lTO• u£Tct -rikvwv rr).o~VTO I .::ai yuvattv (IX,5.828c). The wild bea.>~ rs whk h f(l3m over haly h:."c each of 1hcm a hole :llld ,,bee to lie dov.n and tl'lcy haw hidi.ng-,,l:.ccs. bur those who lighl :.nd die f.:tr l1aly have a shtu~ in a.ir :md Jighl bu1 nothing dsc:. but the)' v.·andc:r homdcs.sund unsculod with ( hildn:--n and women.
These two passages. in different language-s and from different cultural situations more than a century apart. do not constitute e\•idenceof a proverb. What the Plutarch passage does do, with a saying which may well have originated with Tiberius Gracd1uS, is to illustrate the fact that \llhen people's l iving conditiool> are harsh
enough for social rather than environmentaJ or climati<.· reasons. the lot of animals c.an appear to be better than ours. As a Gree.k saying about other people, the saying of Gracchus is also too precisely expressed to be misunderstood in the way that the saying of Je.sus has been. For example-. in Cl)utcmplating the possibility that Jesus' sayiog was a pn)verb, ~·Janson Ol)lluuented that ' this prove.rb is required to say that 1nan, io c-
(o.bnson. Saying.f. p. 12. Munson. SayingJ. pp. ?2- J . J. D. King);bury. 'On Following Jcllull: 11tc "F.agcr" Sc1i be a.nd the "Rclucranl.. Disciple (Mntlhcw 8. JS-21)'•."-'T'S 34 ( 1988). pp. 45-59 (50).
m resuh that the general le.vel of meaning is ignored. KingsbUI)' the.n proceeds with the assumption that the question is whether Jesus ever lived in a house. a question which completely is.nores the context of the migratory ministry. When he argue-s that Je.sus had his own house in Capemaum. he. makes use of passages which are. either Matthean redaction or special ~·tatthean material. This is not a satisfactOI)' way of treating a Q passage which has an excellem Sit:; im Lebi'n in the ministry of the historical Jesus. With the situation in JeslL:;' rninis1ry l'e-llloved, so that Jesus' suppl)sed 'home-lessness' 'caonot s imply be understolxl lite-r ally', Kingsbur)' Je.ads into his cre.ative redaction criticism with his que:aioo 'whic-h shade ofmewphorical rt\eaning
suits il best?' To aoswer the question which he has irwented. he heads straigtu lOr the centre of his own frame of reference: ·~crut in y or Mauhew itself suggests that it makes allush)n 10 lsnlel's "repudiatit)n" of Jesus.· To supj)Ort this, Kingsbur)' cites passages from all over MauJ1ew \1,/hich relate-Je$uS' moving away from any kind of problel'n. beginning with Joseph taking him from Egypt (Ml. 2.13- 14)."'; None or lllese passages .nentil)ll eit1ler (~)1.91 {~) 1:l haviog •nowhe.re to lay his head'> t)l' Kir\gsbury's ' homelessness'. In short. having igoored the laoguage and setting of this saying in the ministry of Jesus, Kingsbury has created his own Manhean world. This does not tell u.s what e.ven Mauhew lhought of the fragme.ntary piece. which he fitted into part of the ministry when JeslL't was travelling about (Mt. 8. 18.23,28), before he rerums to ' his ow·n city' at 9.1. It employs a •nethodology which ca.n on I>' lead to serious distortion of the. life and teac.hing of Jesus. Both these suggestions illustrate how far we c.an get from the life and teaching of Jesus if we do not study his sayings in the. language in which he spoke them :.tgainst the background of his culture in geneml and his ministry in panicu1ar. Having done so, I lUnl finally to the-pn)Cess or transhlliOI\ rrom Aramaic ioto Greek, lOr this must be comprehensible if tJ1e proposed reconstruction is to stand. We have alre.ady seen that. despite-the s.hift in me.aning which took place. OAc.lm:KE~ was the only 1easonable pOssibility 1\) r ~·'nrn. TI1e \!JOrd .Jl(.)XEoUc; was equally cle.ar ror l'ilii, aod txouo1v is no more than idiomatic lOr n;1? ·n·~: sin'lilarly, rd m n tvd ro\i oUpcxvoU is an obviou.r; rendering o f ~"'"r.-ii 'i~S. The translator ruay have had a bit of a problem over l'JJiili'l, btH \\''e have seen thatKaraoKqvc.low; is a good solution. and it may not have take-n long 10 think of. As often, {~)tzi:(~) -a is pOtentially problernatic. because it h.a..;; a general level l)f meaning. refe-rring to the scribe and the disciples. as \Veil as a specific. reference to Jesm:. We. have seen that the translators responded to this by adopting a strategy, using 0 v"u)c; ro\i 0:v8pc.lrrou whenever {~)&J(K) "U refers to Jesus. This is a perfect e..'(ample of the shift in meaning which may result from this suategy. The.translators have used 0 vi~ ToG O:vepc.lrrou bec-ause there was a genuine.reference to Jesus. as he led a migratory phase of his ministry. This was the-best that they could do. and as proper bilinguals. they could still see the original idiom in the Greek version of the saying, for they could read dte-tirst artide in 0 v"u)~ ToU OvOpc.lrrO\I as generic. as 16.
Kingsbuty. ' FoUowing Jes-us' . 1,· 50.
178
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
we should all read 1he second in every ()CCUITC-llC-e. l n the finisl1ed Gospels, however, 0 ui(x; roU Cxvepc.lrrou Mtcn refers h) Jesus alone. It can be so read he.re, and in 1hat
case the general level of meaning is lost. This reduces the effectiveness of the saying as a direct response to the scribe. and removes the.general level of application to the disciples on the mig.ratt)ry ministry. 1l was still the best strategy that the traoslators c-ould tind, especially as it retained clear re lf1~nce 10 Jesus, the le-ader ofthe disciples
during the migratory ministry and the centre of the faith of the Christians for whom the Gospels were written. We shall see that this strategy was :.t central factor in the transilion fi'o m (~)lii:J(x.) u to the use of 0 ui6c; To\i O:vOpulnou ns a Christological tide. The rest of the saying was straightfOrward. Tile 1 was correctly rendered with Oi. placed af\er the tir3:t article. The negative N7 has the straightfOrward equivalent oU{K), l)(li• for :.7 ~n~{\ is the same idiomatic rendering as in the previous line, and noV isc.orrect fOr +lK nlv "KE¢aAftv is inevitable for ;;t'"\ KAivn is a sound rendering of l lOO' and correctly placed at the end of the sente.nce, and :1~ should be 01nitted
because it is redundant in Greek. Thus the. translation was an excellent piece of work. and it is fOrtunate that il was literal enough fOr us to reconstn.•ct Jesus' saying
and part of the introduction to it in its. original Aramaic. The following conclusions nK•)' therefore be drawn. This Q saying and pan of the introduction co it can be reconstructed from the Greek versions in Mauhew and luke. h was tra.Jtsmiued with the very small number of sayings \\•hich I"Ollow it, but otheJWise it was transmitted in isolation from the re.st of the Gospel traditions. While both evangelists edited their introductions to fi t it inro dim~tent parts M their narrative, paJ1l)f t11e introduction and the whole or Jesus• sayiog arc verbally identical in Greek. The same is true of the next saying. It fOllows that this patt Mthe
Qmaterial was transmiued to the evangelisrs in Greek. The translation was however lite.ral enou£,h for us to be able to n.~.onstruct the original Aramaic. What emerged was a genuine inc.ident from the tile or Jesus. Oo the verge of a mig.tah)ry phase M his ministry. Jesus was confronted with a potential disciple. who promised to follow
him wherever he went Jesus responded with a general statemem comparing the lot of human beings in such conditions. and therefore partic.ularly the situation of h.ifnself and his disciples, indudiog the scribe. if he jl)ined them, with that ofjackalsl fOxes and bird.;. This functioned as a wamiog to the scribe. It \\1liS sufficiently
memorable to be transm.itted. partJy OOcause of the dramatically parlous conditions of life on the migratory ministry. and perhaps also because il was written down at once or very soon thereafter.
Chapter Seven T HE S oN o F MAN JN THE H EAVENLY C ouRT ( L UKE
12.8-9// MAlTHEW I0.32-33; MARK 8.38)
The purpose of this chapter is to consider two or more sayings which have bee-n transmitted in more than one version. Two excant sayings use the term 0 viCe; ToU av6pc.\nou ( Lk. 12.8; Mk 8.38), and tlu-ee do '"" (Mt. 10.32-33; Lk. 12.9), but il is arguable 1hat hVU or three original sayings used the 1ern1(~)W'J(K) u. and thou tllt~ olhe-r versions are due to 1he lr.'lnsJation process aod the editing l)f the eYange-lisrs. I begin by suggesting a possible. Aramaic substratum for two origina1 sayings which were subsequently edited. These might be reconstructed as follows:
X.7 7K '1 ~,,_,.;:;. Q7ji ;;:: .,~ Y VJK -u "~ .4 EWI)'Oilc who coofcsscs nlc before (Lhc soos of) men, a/the son of man will cootCss him (/her) too bcf(I(C the angds \")f God. And whoc\';.' t denies me befOre- (the- sons of) me.,. 3fthc son of m:.n will deny him (/h~'f) bcf\'Jt'C 1hc angels of God.
I begin with 1he first saying, which I have rec.onstructed from Mt. I0.32// Lk. 12.8. In both Greek versions. there is one cleat and undisp-uted Aran1aism, 1he lt.~e- of Ev following all four occurrences of 61JoAoyE(.). This does not occur elsewhere in the. New· Tes!ament. notably not at !he closely related Rev. 3.5. where the heavenl)' Christ says of the victorious Christian from Sardis. 6tJoAoyr)oc:.:> TO Ovo~-ta aUroU ivC:mtov reV rraTp&; IJOU Kal ivc.lmov r~v ciyy€Ac:.:>v o:UroU. Nor is this Aramaism found in the alternative version of the Gospel saring at 2 Clem. 3.2: T6v 0~-toAoyr}oavT<:i IJE·Evt:.)mov rc:>v civ9pc.ln(.)V, 6,.toAoyr)o(.) aUrOv i vilrr1ov ToU rraTpcit; pou. This underlines the-fact that this is a clear Armnaism. which implies a written source which c-aused such straightforward interference in the translators. The recon:-.Ltuction of ~ '1P ill line I is accordingly very straightfl)tward. Conventional scholarship has soog.Jn 10 establish from r-.~tt. 10.32//lk. 12.8 an original version of this saying ill Greek, to be a:;cribed to Q. I have previously sugge.sted that the versions of the. two evangelists make good se-nse as translation variants.' I the.reli)te explairl 1he saying frorn this perspoc1jve as a saying of the I.
Casey. s,m ofMall. pp. 193-4. 232.
180
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
historical Jesus, and poi1H out the-f.'tults of allemative suggestions. I have treated the
connecting links of each evangelist as their own editorial work. Matthew uses oUv 110 less than 57 l imes. and it cannot real.Ona.bly be regarded as a trunslation of an Aramaic \\·ord, so it n'HISI be excluded. Luke's ~iy(.) ~[ UJ,Jlv can be more reasonably defended, and Pesch went so fur as to suggest that it is an abbre\'iation of ciiJflV JJ.y<.:J UIJ.t v.: TI1is c.onjecrure \1/0uld permit the J-ec.on:.wuction or a characteristic. of Jesus• Speech, as 1 have done on 1he basis of sound evidence at Mk 3.28; 14. 18,
25: p:)7 ;'1JK "'\':!~ lDK' This is howeve-r most improbable here.. Mauhew has such e);pressions sort~ JO times, and neither he nor his translator (if they ' "ere diife-re-•H people) would h:we reason to rernove it rrom a saying or such soc.ial and e.xiste-otial importance. Luke however has other suc.h expressions in this group of sayings, and all areabsem fro m Matthew: Aiyw
61 u~i· Toi<; <j>i~Ol<; ~ou (Lk. 12.4), u rro6Ei~w
6i U~-t1v (12.5), val, Aiy(o) U~lv (12.5). We sht)uld thereron~ c.ondude that luke's J.iy(o) 6EU~iv is due (0 his editorial work. For 7J-, each evangelist has; mic;, whic.h is virtually inevitable. For '1"1' '1. they have different constru<.~tions. ~·latthew employs Oonc; with the future indicative. whereas Luke has&; O.v with the aorist subju11Ctive. Both re.Jlderingsare excellent Greek, and withio the us-ual stylistic paranlete-rs M each e.vaogelist. For 017, both evangelists have ip rrpooOtv in this verse. whereas in the next verse. Matthew c.ontinues with E~.mpoo9w, while Luke has ~vc.lmov twice. Again, both renderings are sound Greek, and within the normal habits of each evangelist. For rC>v civ9pc.)rr(o)\l in both evangelists, I have rec.oostrueted ~t'J~ 'JJ, because this (itt; the saying a.~ a '''hole beue.r than the simple ~
4.
Sec t,· II&above: pp. 253- 66 below.
71re Heavenly Court
181
closely nssoc.imed with what is con.seque.ntly the most remarkablesimilnrity betwee-n the two versions. l uke's Kai before 0 uiOt;- ToU O:vOpimou before 01JoAoy~ow, and Manhew's Ko:i in crnsis with Eyc.l to produce Kciyc:.l after 01Jo).oy~oc:.:>. Both nre. perfec-tly normal Greek. but Kai as an appn)ximate equivalent of the-English 'also'. 'too', rather than ·and' is unusual enough H> give us pause. That two uanslators should do this independently nliglu seem suOkiently improbable fOr us to shift to a 1nodel of a single Greek Q in thi_s passage-. 1 have however proposed ~.s io 1he Aramaic source. The Gree-k xai in the.se-Jtse 'also·, • h)O', is an excellent rendering of this. to the point where it could well be done by two indepe-ndent translators, just as the e.qually nortl)al but relatively uncornnu)l\ )(:O:t ycip at Mk I0.45 may beconsidered a sound trafL-:; Ialjon of~}\)..s Apart from the change of person. :1~ "11' is translated in a similar ' "ay to the~-nde.ring in the previous line. Its nature as a simple future is properly rendered with a (ireek future-i1l both Gospels, and ;1J has been lrtulslated with Ev o:Un~, re.peating the cle.ar Aramaism Ev. I have already noted l~.mpoo0tv lOr 01;? in bol11versions l)f this verse. This brings us 10 the other major variant at the end of the ''e.rse. where Luke has Ti.)v ciyytJ.wv ToG S~oli, and Matthew has the sig:niticantly dillhent ToU rraTpO; IJOU ToU Ev oUpavol.;. I have rec<mstructed K<11~ ,, I\"'?K7o fh)ltl luke-. This makes excellent sense. It utili-zes the traditional concept of Gt'XI's C0\1ncil. This is especially dearly put at I Kgs 22. 19-22, where f>.
182
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
which panially defealS the intention of introducing tJ1e angels.' This view is panty lxuoe
Terragrammaton could be lawfully used only by the high priest on Yom Kippur. Late.r sc:.-holats have treated the text in the same ' "ay. For e.xample, TMt comtnerus that ' In Q the phrase "befOre the angels" may have been used (0 a\'Oid the nanle of God ... '"We should not accept this approach, because. the angels were belie-ved h) be real beings, not a periphrasis ror God, and K;i?~ wa.~ a nonnal term ror God, whose angels they really were. Fleddermann provided a better reason fo r a similar conclusion. He pointed out that Luke adds a clarifyi ng ToG SEoU elsewhere too, citing notably Lk. 9.20 (cf. Mk 8.29); Lk. 8.1 1 (cf. Mk 4. 14); Lk. 11.42 (cf. Mt. 23.23); Lk. 22.69 (ef. Mk. 14.62); and Lk. 23.35 (cf. rvtk 15.32).'<' There is howe-ver a siguifkant dim~-rence
betwe.e n this case and the-othe-rs. In this ease-, R;i7 K has an excellent Sil:, im Leben in the 1eachir1g of Jesus. lie m us1 have used the term K:l7K a great deal, in the standard expre$Sion l'G17 K1 ;im :-?o, in similar expressions such as !'::17~1 :l1 1Jl (cf. n1v .SUva~u,.. ToU OtoU, f>.·lk 12 .24), and in many other ways, such as his re-ference. to God instiiUiing indissoluble marriages in th e process of creation ( Mk I 0.9). Moreover, .lesu::• use o f S..i7K could well have given rise also Lo the editorial use of ToU rraTp6t; in the paralle-l version of the-Se sayings {f\•l t 10.32-33: Mk 8.38). The cootext of Luke's occ-asil)nal additioo M a elatil'y iug ToG &EoU is his inheritance of the centrality of God in the teaching of Jesus. The angels howe.ver are not very common in theamhentic teaching of Jesus. and the complete-expres::ion x:1?:\ '1 ~ ~JK7ll makes an excelle-nt contrast with Kt:iJK ' JJ in the previous line. While absolute certainty cannot be obtained. the balance of probability is sHongly i1l favour of the Ol'iginality of K;i7X, \Vhich I have accordingly used in the proposed reconstructions. Vos proposed that the. original form of the e.nd of the saying was reserved at Rev. 3.5, i vWmov ToU rraTp&;- ~ou Kal (.vWn•ov Tc:lv
71re Hea venly Court
183
this is emailed by holding that Luke comains the more primitive tradition of this saying and Malthew represen1s a later aheration of it. The assumption that the. alternative to Vos's su.g.gestion is that only the (il)Spel ve.rsio.u: of the saying could be-known is an arbitrary reslric.tion. John's tirsl language was Arafmlic, and hemight well have known the original saying and r-.·tanhew's alteration of it. He. has ToU rra TpO:;- ~ou used by the hea\'en1y Christ of his Father in the lene-rs to Thymim a1ld Laodicea (Rev. 2.28; 3.21). and he uses ToU rraTp6c; a VToU similarly (Rev. 14. 1, cf. 1.6). If he-koew the original version \\•hich eventually gave rise-to Lk. 12.8, he might have been affe(:re.d by the Mauhca1l version. Mol\.'over. Rev. 3.5 is a saying of the hea\'enly Christ John might have freely rewritten it himself. and added ToG rrcnpcit; ~ou without be.ing dependent on Mauhew. This brings us to the main difference between the J\.·l auhean and Lukan versions of the s.:t)•ing. 0 uiOc; roU O:vtlpc.)rrov with O~oAoyr)otl in Luke. and the emphatic. first person singular 6-,JoAoyrlow Kciyc.l in Matthew. Conventional scholarshjp has supposed that one of these represenL~ a Greek Q. and that the ocher has resulted from changes made deliberately by one. of the evangelists. This has howe\•er made il extremely dillicult to explain the behaviour of \Vhiche,re.r e\•augeli.st be thought to ha\'e made the required c.hanges. Attempts to understand the supposedJy original saying withoUI proper aUe-ntion to its Aramaic idiom have also been disastrous. with widespread acceptance of spurious arguments in fa\'ourof or against the authe-nticity of the saying. For example. sc.holars who argue for the originality of 6 u'u)c; Toil Ovepc.lrrou usually coment themsel\'e.s with direct arguments for the originality of Luke, and the perfectly true fact that from a strictly linguistic point of view K
184
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Argument~
for the originality of the Mauhe.an version have been equaJiy unsatisfactory. The. most e.xtensive is that of Hoffrnann.•s. In the first place, the
Kciyc.l is blatantly redactional, so Ih)ffmauo conjecture~o; that it is a n alteration of Ka'• Eyc..l.1r. Like t oU natp6c; J.!Ou toU iv oUpavoi~. K
the fact that some redac-tion must be postulated to explain the origin of the Mauhean ''e.rsion. T his is 'vhy i1is so impottant that it is precisely a1 d1is poi1H that it is dinlcult
to explain why Luke should interpolate 0 u'u)(; t oU O:uepc..)rrou. Hoffmann refers fOI'\I.Iard ro Ac.ts 7.56, but th is is Mt a comparable-caseY In Acg, Luke is writing
freely and hns used 0 ulOc; t oU <XvOpc.lnou in line with his editjng of the Son of man saying at Lk. 22.69 in circurtlstanccs where he had a free c.hoice- M how h) write Stephen's short speech. At Lk. 12.8, b0\1/ever, we would ha\•e. h) suppose that he deliberately ahe.red a clear reference 10 Jesus. and in the next verse altered it 10 a di lfererH c.oostruction again. Thirdly. we would have to suppose thal just at the )JOint whe.re Luke altered a very Manhean expression to a phrase.which he did not want in Lhe next verse. he ooincidemaJJy ended up with an edited version of a saying which is perfectly oomprehensible.as a rmnslation of :.t s.aylng whjch conforms to Aramaic idiom. Hoffmann could not see this because he did not corre<::tly understand the Aramaic idiom.110 This fomls a ve-ry strong argument of cumulative weight against the possibility that Kciyc.l represe.nL~ an original feature of Jesus' saying, while 0 u'u)t; Toli O:v9pc.lnou is due to secondary Lukan redaction. It foiiO\VS that the Sit:. im Leben of the variations between the Matthe;.m and Lukan versions of this saying are to be found in the translation process, not in the edi1ing of eithe.r evangelist. To undershlnd this, we must first recall the nature M the idiom itself. T\1/0 pl)ints about it are impol'tant: the term (~)iV)( x) 1J rnust have a general level of meaning. and at the same time it may refer to one or more people of especinl importance. It is regrenable that we do not ha ...e the c.ootext of any M the sayings in this group, so that we do not know whether partic.ufar people other than Jesus himself were in view. as Jacob and John were especially in view at Mk 10.45, and Jt)hn 1he Baptist at Mk 9. I 2.1'' What we c-an be sure of is thm there is a general le.vel of meaning. and that there is a partic.ular reference to Jesus himself. The general level of meaning presuppOses thar ' the angels of God' font! a heave.rlly C·C>ul't, and t11at witnesses C-an confess people befOre-this coun, just as in the rle-xt saying they can deny them. The idea of the heavenly court is based on an earthly court. so the notion that it should have witnesses is a natural one. A few Jewish texis have survived in which it is cle.ar that the righteous dead will haYe.a role in the Ol)ndemnation of the wicked at some fo m~ of final judge.ment. The most sttiking is
15. E.g. P. lioffm:.nn in C. Heil, P. Hoo·mann t-1 al.. D«IUIJt'IIUJ Q. Q 12:8· 11. CunftniJig or lknying: SMoking agaill.\' llht Haly Spin.,: Hearings btf(Jrt! s.mag(JSIIt'S (LCUYCO! P~t'-"r~. t 997). pp. 2t0-J8. 1(>. Hotl'nlann. Q 11:8·12. p. 230. 17 . Hollinann. Q 12:8·12.pp. 228-.30. t &. Hotlinann, Q Jl:8·12.pp.210-t3. t9. Casey. Aramaic Scltrt't!S ofMart's Gospel. pp. 125-.33. 2Jt- t8: pp. 127-34 a bO\'C.
71re Hea venly Court
185
the Wisdom of Solomon. Here we are assured thm the souls of the righteous are in the hand of God (Wis. 3. 1}: so when the righteous person has been put to an early death, they will coodernn the ift)piou..~ who are still ali\'e (Wis. 4 . 16). Finally they will take their stand to condemn those.who oppressed them during theireanhly lives (Wis. 5. 1-16).
A similar role for people in the last times is found in the teaching of Jesus m Ml. 12.4142//L-k. 11 .31·32. I Jere a large number or people, Gentiles at that, will c.onde11111 the ge.ne-ration of Je~;:; us' contemporaries in the final judgement This presupposes a very large number of witnesses. Asomewhat different image is found at M1. 19.28//l k. 22.30. whe.re dte •welve will sit on rwclve thrones judging tlletweh•e tribes of IsraeL In t)ur :;ociety. a judge is vet')' diiTerent from a witne-ss. but in Ihe-irs a judge-might eoofess or deny a person on trial. We must conclude from all this evideoc-e that the above Aramaic reconstruction of M1. 10.32//lk. 12.8 has an entirely satisfactory le\·el t)f meaning. People's view of Jesus while he is here on earth will detennine whether they are conti!ssed or otherwise at the final judgement. lfthe.y c.ootes..;:; hirn, it is presupposed that more than one witne$S will confe~;:;s them in the final judgement. At the same time. Jesus himself will be the most impot1ant witness. This is obvious in the first place from his position in the firs-t half of 1he saying, in which confessing him in the present life is the crucial event which ensures that the person c.onfessing him will be confessed io the fillal judgemem. The-same applies 10 the ne:u saying, according to which den)~ng him in the present life is the-cmcial event which guarantees that the persoo \1/ill be denied in the l'ioal judgement. Whether Jesus will himself be the j udge is not acn.rally stated. On the one hand. it is not excluded by his role as a witne$S. nor by the ability of other people to be.ar witness on the same oc.casion. tOr ancient judges could bear \Vitnes:. for or against people-. jlL~I as other people could appear as \\1itneS:SC'$ i1l the court over which one or maoy judge-~;:; pre-sided. On the other hand, the refere-nce h) the eschatologic-al court by means of the expre.o;sion K:17K ., K'J.'\1:Ji'l o 1p strongly suggests that God himself will be in charge.of this coun, so that Jesus will be a wimess. albe.it the most imponam witness among however many may be envisaged. We c.an now consider the saying from the perspecth·e. of the translators who had to render (K}IV;(N) -a into Gree-k. We have seen tl1at lhe (nlJlSiators generally operated with a strategy, acc.ording to which they nonnally reodered (N);1J(K) ,J with 6 u'1 6c; ToU O:vOp<.'m ou when it referred to Jeswt luke's Christian (tanslator has simply followed this stmtegy as usual. so his beha'' iour is unproblematic. As always. the. bilingual translator will howe. been able. to see both anicles in 0 u'1 6c; ToU O:vepWnou as generic. as well as seeing lhe particular reference to Jesus, as was characteristic of the original Aramaic idiom. It was h0\\1e\1er possible- h) see problems in this panicular saying, and these problel\ls atleeted Matthew's transhuor here-, just as Mark's ttanslator was allected at Mark 3.28 and 9. 12.!II Unlike a monoglot Greek reader or 1he-finished Gospel, 20.
Cascy,Anmwic Scmus
1 30-3~ Ammaic Appmoch 10 Q. pp. 180-1.
186
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
the bilingual translator would be fully aware that (K}oiJ(K) 13 had a general level
of meaning, and could therefore refer to many people other than Jesus. As he considered the possibility of using 0 u'1 6t; ToU O:vOp(l)rrou as usual. he might therefore be. anected by the :.arne- perc.epfion as has so regreuably alflicred many n-ll'MJem S(ude-n u of the li oished Gt)spel, and bec.ome troubled that some readers might suppose that 6 v'u)t; ToiJ O:v9pc.lrrou in this saying referred to someone.other than Jesus. He therefore decided to opt for expressing the mos1 important level of meaning of (K)VJ(K) 1J in this sayiog, the reference to Jesuii himltelf. This he has do1~e with absolute clarity by using •he first person singular instea
two translators. it is quite eas)' to e.xplain. Both Luke's translator. IOIIowing his usual str.uegy or rendering (:o:)t.9J(!') 1~ \\1ith 6 u'u)t; ToU O:vep~rrou because. it referred to Jesul: himself, and Matthew, opting lOr the first person l'ingular to avoid the u.~;ual strntegy leading to misundersranding. have be.haved in entirely undersl andable ways. This C.f.)tlttasts with the diOicullies \\1hich scholars have expel'ienced in tryiog ro explain rhe text of either evangelist as a resuh of redactjon by one evangelist. We must therefore conclude that we have before us the work of two diffe rent translators. We must lherefore conclude that the proposed reconsmtction and the interpretation of it given above are. both approximately correc t. Two regrettable arguments are however so widespread in modem scholarship that they must also be discussed. As so often. Bufl..nann made. the main mistake \!lith clarity: · .. . it appears c.enaio to me that the distinction between Jesus and the Son or Man is primary. ' l1 From this he inferred that suc.h sayings were authemic. for Jesus distinguished himself fi'om the S01l of man. TOdt rel1ected the wide$pread acceptance or this arg.ume.•u, c.onunenting ' Today most scholars agree. that the ll)rtll which discrin1inates betweeo the " I.. or Jes.u.-.; and the Son or Man is the more original one. "No church \1/0uld ha\•e invented at a later time a tJ1eology making a distinction so foreign to the feeling of the church. i.e. between tJ1e person of Jesus himself. and that of the fuwre judge.•• •:: This widespre.ad argument has no \•alidjty because it is entirely a function of ignoring the.Aramaic. feve.t of the tradition. As we have seen. the oliginal saying doe~~> not have a figure ' the Son of man• who is di!Terent fi'orn Jesus, it simply has a general level of meaning in addition to its reference to Jesus. l lae.nchen correctly drew Lk. 12.8 into his discussion ofMk 8.38. but in rejecting the views l)f Buhmann <111d T6dt, he made a similat mistake.:..' He sugge.sted that f\•lk 8.38 was a product of the pc.lst-Ea~ter et)lhmunity, and his argurnent implies the same fOr Lk. 12.8. lie argued that tOr I hat et)mtnunity •waren .. . Jesus uod der l\•lenschensohn "futurisch identjseh": Jesus \\'ird io naher Zukunft als der 2 1. Huhmann. S.nwpric Traditio11. p. I 12. 22. Hid1. Son ofMaJt, p. 55. from MmschttJsoJitl. pp. 5-0-1. llUOii.ng R. Ono, Ti:e Ki11gdom ofGod am/ the Sm1 o/MaJi(ti'J.ns. F. V. Filson 3•\d B. L. Woolf. Loodoo; Luncrwonh, t93&), p. 163. and referring to Buhmann.. S.wwpti< Trodilitm. p. 112. 13. E. H:te'.nchcn. Dtr \l
71re Hea venly Court
187
Mensc.hensohn (der er jct2( noch nidu war) mit den Wolken des I tiuunels zurUckkehreo. In seinem Erdenle-ben war er nocb nicht der MensehenS4>hn ... 'Each step in this argument is wrong, because Haenchen ignored the Aramaic level of the traditiorl j usr as Dult.mauu and TOdt had done. Je$uS \Vas (K)t9l(K) -u throughout his en.nhly life because he was a human being. Accordingly, he could not become. (K)idJ(K) -a afler his death, so these g.1nunds lOr anributing the whole ofMk 8.38 aod similar sayings to the.early church are not satisfactory. Borsch made a profoundly similar mistake in producing the following form ofLk. 12.8-9. on the gn)mld that agrecrnenl11'1ight be •-e-achOO from dine-rent perspectives on sornething like it as 'an early :.ayiug': Everyone who
:.dmowkdge.~
me before me-n (sons of men?)
will also bcfOf'C me-n (sons of
(:.:F-;(~} i :!
acknowk·dg~ before lhe :tngd 11 MGod; cwtyollc who i11 a!JI::tmed of me
men1) (x)if.!(~) -c will ~ ssh:uncd llf belOre the :.ngel~ of GOO.
lie com.uents. ' I frankly find it diffic.ult h) hear a spe-aker refe1Ting h) himself by different means in the same senten ce'.~ It is ironical that spe-akers do this in En~',lish.1s the. wrong language bUI one which, like all languages. provides comparative data which should warn us to e:\:amineAramaic usage carefully \1lilhoUl such precooceptioos. It is of central importance that this apl)fogy or a reconstruction is in the wrong language., and that we have Arnmaic texts in which similar switches occur (e.g. Sefire 111.14- 17).16 t>.·loteov~-r. Borsch wrote-years atler I had onered reconstructions of lk. 12.8 aod Mk 8.38. fi'o m \"hich this much should have bee1l clear.1' Dorsch•s mistake also illlL.;t.rates the ract, known to some linguists for ye.ars, that abstrac' theorizing tends to depend on Olle's own idiolect rather than on standard usage. ~' A different kind or l'tlis.take was 1nade by Klise-.,nann. lie argued thal Mk 8.38 and Mt. I0.32t: are l)f a font1 'Seruenc.es or Holy Law', and the same most follow for Lk. 12.8-9.2'1 He argues explicitly thm the Marean and "'
188
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
sentences of holy law to early O uistinn prophets. Many scholars followed this approach. For e.xample-. Ed\\1ards declared the ulte-of this fOrm 'wideltpre.ad', and exaggerate.d lOome of Kti.$Cfllann's cornmeuts in auributing h) him the view that this fom1 had its Si1~ im Leben in the celebration of the Eucharist. He funher proposed that in Lk. 12.8, 'we have an example o f the Son of Man theology leaving the eschatological correlatjve fOrm to fu nction in a sim ilar way io ruwther judgn•erual Gmt uns. ' ' 1 Rejectjng the authenticif>t of Lk. 12.8f. with particular refe-re-nce to the
work of T&dt. Gaston C-01nmented: 'The-li.)nn of the saying agrees so well with the
S5tze heiligen Rechtes which Kasemann has established as a form of prophetic sayings in the gospels, 1hat it can hardly be denied tll
3t. R. A. Edwttrdi.. ' The E!Oehawlogkal Con'dalivc -ss -s GdltllllS i1\ the New To:-!OL>''Itncm'. ZN1l' (,o ( t969) p~l. 9- 20 ( 14- 15). 32. L Gaston. Nc1 Mcme Wf (mmlter. Steu/Je9 htlhe .tlftit!/iC(ltt~ t>flh~ fall fl{.lenr.•·tll~m l111he S.mopti< G<>J(H!Is (NovTSup 23. lcidc-n: Bdll. 1970). pp. 403-4. 33. For t1 full ~'1i tiq uc of K.!l~mann. sec P. Berger~ ' Zu d..-n So.""~go:-n:.nntoo ~tzcn Hciligcn R..-etues' . .~TS 11 ( 1970-1 t). t>t>. I0-4-0: ' Di ~ sog.. "StiLu- hd l ig~'fl Rc..--ht~~.. im N.T. Jhr~ Funbion und ihr Si12 im Lcb.:-.n' , 7Z28 ( t972), t)J). 305- 30. 34. Edwards, 'E!Oehat ot~ct~l Corrcl:uivc', p. 14, quo1jng P.::rri1l. Rtdist·o~'trillS lht> Tf'(u·hiJ1g of Jl'.ms. p. 22. 35. K~m:mn. 'Scmcnc~-s·. J)J). 76-7.
71re Hea venly Court
189
n0\1/ would lOr that reason be supported by people witnessing at the final judgement before-the angels in God•s coon. Just as he was the most important person in tllehere and oow as the Je.aderofthe Je$US movement and the final messenger frorn God who called upon Israel to repent. so be would also be-the crucial wi tnes.~ a1nong many at the final judgeme-n t In the next saying. ML 10.33//lk. 12.9, the d i fn~•e-nces betwe.en tvlatthew aod l..AJke c-an again be accounted for by lhe work. of two translators, with the addition of some editing by the.evangelists. The reconstruction proposed above shows extensiYe. symmeli)' with the pre\'ious sa)~ng. Both evangelists have some form of 00. for which I have ree.o.--.~tJ1JCted the ubiquitous l. This gives an excellent link between the o•igi•lal connected sayings. and the Gree-k is a sound equivalent. ltl place of rrCic; in the-pn!vious saying. ror which I naturally recoo..•ttructed n. r-.•tanhew has OOT•c; ... O:v with the-subjunctive. where Luke has 0 with the paniciple cipvqod:l.mloc;. I have reconstructed 111l, which is the appJt)Ximate equivalent of both 'he who', and 'whoever' . It b.as dtus been correctly t.ranslated lwic.e, in both cases withio the parnmeters of the normal linguistic habits of eac.h evangelist. There is no serious difference fro m ., 7-:>, so this is ellOctively a stylistic wuiatioo which the tradition attributed to Jesus. As I noted in discussing the previous saying, luke now has ivt.)mov, as he does later in this w rse.. rnther than l1Jnpoa9w which both e.vangelists had in the previous verse. and Manhew continues with here. This is perfecdy sound Greek. and both words belong to normaJ Luknn Greek. where-as Matthew does not use &v~n1ov. A• the e1ld or the tirst half of the sayio_g. I have again rec.onstJucted ~1.9:<.-.:: 'J3 for the evangelists' ti.)v civ9pc..)rrc.lv. for the s.ame reasons as in tJ1e previous wrse.
The next variation be.tween the evangelists is central to the reconstruction and interpretation of this ve-rse. Matthew again has the first person singular Mthe ''e-rb. this time cipvtiooiJa• , and again he has reinforced it wirh Kciy<-5. Luke. who had .:cxi 0 uiOt; ToU cXvOp<.lrrov m 1his point in the previous verse, has no such thing lhis time. preferring the future passive ci:rro:pvr)Otlono:•. Mk 8.38, ho,vever, ofie.n lhought to be an inde.pendent variant form of this same saying, does have e..'(actly 1
190
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
above. This time, Luke has the future passive cino:pvne~onot. This is perfectly comprehensible as Lukan editing. for it is in accordance with Lukan usage in general. and in particular as an editorial response to a collection of sayings which includes Lk. 12 . 10. Bmh these points have l) llen been made befOre. For example, Cadbury observed that ' Luke shows considerable freedom in the use of the passive. Especially frequent is 1he furure passive ... in his panlllds to Mt and Matk. l uke's pre-ference ror the future pas.o;i\1e is especially striking .' Cadbury c.orrectly listed this passage among his examples.l 6 More- .-ec.ently, Fleddt-nnann went fUrther: •... the
form cirro:pvr)6T}ono:l is Lucan, reOecting 1hree tendenc-ies of l uke's style. First. Luke favors compound verbs. and he frequently S\\~tches from simple to compound verbs both in ~·tare-an and Q material. Second, he also likes the fmure passive., again introducing it into his source.s. Third. Luke tends to lengthen the future passive fOnm by prelixing prepositions, eve.n though 1he fOrms are alre.ady q·uite lt)ng.' 37 On the :;econd point, MUller conunenL.:: that •Luka.:; be-IIUlZt die PassivtOnn vermutlich. we.il er eine Wiederholung des Ausdrucks vermeiden wollte. da er auch im fOigenden Vers ein "Mel\..::chensohn..-Wort brin_gt, niimlich daB es ver'Leihbar sei, ein Wort gegen •·ctes tv1enschen Soluf• zu reden.' Beasley-Murray adds, 'luke's passive verb in 12:9 is almost certainly attributable to an acconH\IOdation to the sentence that fOllows in verse I0, which appears as a Son of Man saying wil11 passive \'e.rbs in bmh clauses ... · .Jt~ All this should be accepted. tr luke received thi$ sayiog eithe-r in Aramaic. with (~)1.9)(-N) 1~, or in Gre~k with 0 uiO; ToU O:v9p(o)rrou. he had good rea.~on to alter this expression. The originaJ expression served the mechanical c.olle<:tjon of the three sayings at Lk. 12.8-10 into one-plac.e, but it caused tensioo be-.tween the last two sayings. Luke.the-refore altered the saying in a manner fully in accordance with his own style. It will be nmed that I have 1101 :ugued that an Aramaic reconstruction of Lk. 12.9, complete with its specific variants. would be impossible to produce, and a foil discussion demands that this be illustrated.
There is nothing_ wrong_ with this saying. which miglu potentially be thought to have a sound Sit:; im LRb(m in the teac-hing of JeslL.::. The~ is only one significan1 dilferencc from the reconstruction which I have preferred. This is that those who have denied Jesus on earth will be denied in the heavenly court by God himse.lf, rather than by witnesses of whom Jesus himself would be the most important. There are however throe basic. re.aSt)tiS tOr preferring 1hc. reconstruction which I proposed at the beginning of this c-hapte-r. O!~e is the behaviour of Je$US himself. It is diHicult to see why he should have several wimesses. induding most notably himself. 36. H. J. Cadbury. 711t Slylf' ami Lilf'mr.v- Mf'rhtJofLukr (HTS 6. CambtKfgo:. MA: Ha•, •atd U.P., 1920). p. t(l<4. 31. Flc-dckrmann. ' Q Saying on Coo iCs~i.ng a.nd O~.oyi ng'. 1>1>. 611- 12. 38.. Milllcr. Ausdmck •.4lt!ll.f£'heruolm '. pp. 13 t-l: G. R. Bc:~lllcy-M ufray, ltsus and lhf' Kingdtmt of G(}d ( Grand Rapi(k Ec•'dman.ns. t986). t,· 225.
71re Heavenly Court
191
witnessing on behalf of those who confess him, and change to God himself as the sole being who denies those who have denied Jesus. Secondly. there is the argume-nt of cumulative weight fonned by the explanation of both the saying itself ;.md of the. editorial behaviour of the C\•angelists a.~ 1 have jlL~t pn)pO~. Thirdly, there is theargume-nt from Mk 8.38. In its pre-$ent IOnn, Mk 8.38 reads as follows: &;- ycip f:&v i no:toxov&fi IJ~ Ko:i ToU.; tuoi.r; .Myouc: (v T1} ynn~? -rcuhn T6 uotxo).lbc~~:ai Ouo:pTc.».~. Ko:l 0 v'i Oe; ToU O:vEI~noo Eno:•oxv~~ono:c a'.hOv Cho:v il&n iv TO 6~o -roU liO:TpOt; oUToU 1-1ncX T~\1 ci:yy~).(..)\1 TGlv clytGlv.
At first :;ight, this looks very diffe:rent from. f\•11. 10.33//lk. 12.9, but it is intelligible as an edited version of an Aramaic. saying which differs by only one letter from the n.'<'-onstruction proposed above. with 1:>n. 'be ashall!ed'. rather than ""'rJJ, 'deoy'. This was (>Oioted out by Jeremias, and I carried it fo1ward. ;,-) I now a lTer an updated \'CI'sion or this hypothesis. beginning with a slightly rnodified reconstruction of a possible saying underlying Mk 8.38:
Here l\.Jatk has replaced lhe ubiquitous l with the-conoecting particle ycip. thereby integrating the saying into jg present Marc.an conte-xt. Otherwise. l\-tark's &; ... EO:v for 1 l::O is very similar to Matthew's Con; ... Civ, and we have already seen that Luke's 6 ... d:pvT)OciiJEVOt; is an entirely re-asonable ahemati\'e to this. The next diffe.rellCe is the flll">St important poi1H, with 1~n proposed behind i rra •o:xuv9fi where the proposed original behind l k. 12.9 has,~,. and the san1e diiTere.nce beh\'een the proposed versions in the next line. These words sound very similar, so that Jeremias was led to comment: 'The bifmx:.ation of the tradition ('be asharned'/'deny') lhU$t ha ...e take-n placed·uring the c.ou~e- oforl:ll tradition in an Aramaic-speaking milie-u. ' 40 This is an entirely plausible suggestjon, which I have accordingly used in producing the rest of the proposed reconstruction of the.Marc.an version. the remainder of which is identical to the proposed rcc.onstmction of the sayi11_g underlying lk. 12.9. I have accordingly s-uggested that the sirnple ""J was translated with ~E and e.xpanded with Kc£1 Toll<; iJJoUt;- AOyouc;. This could have been done in Aramaic with -?1.1~1, or Jesus might have said both version$ of the s:t)'ing on dillerent occasions. I have-likewise suggested x:ziJ~ '"JJ DiV, as ill both the mhcr sayings. Mark will ll1en have edited this to produc.e Ev T6 ytv~~ Tfi ~o•xaAI61 Kal ci:~apT(.)J..~. Again, however. it is nm irtlpl)SSible that Je="us said K't.l1l n':.p :n1J. Ne-xt, Mark has Kal for ~~. just like l uke at 12.8 and equivalent (0 the same word ir1 crasis with Eyc.J to produce. Kci:yc.l twic.e in Mt. 10.32-33. The next expression is (he crucial one. with (x)vi(K) 1~ as at Lk. 12.8, s-uppo11iug the possibility that (K)l.?l (~) "'IJ was also the e:qJression in the Aramaic origioal l)f Lk. 12.9. If the short Aramaic versit)n
39. 40.
Jcl\"'mia.~.
Nt>h' Tt>stam~nl T11eo/ogy. ,,. 7, n. 2~ C:.11cy, Son of Man, pp. 161- 3. Jct\'mias. Nt>w Testamn11 71eeology. t,· 1, n. 2.
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
192
behiod t'>'l k 8.38 proposed above be lhought probable., this is a very stn)ng argume.Jlt. Finally. I have pwposed •hat the \\1hole of the last piece, 0Ta v EAOn iv Tfj ~~n Toll rra Tp6t; aVToU IJET
The plausibilily of this. especially its Sit-;, im Leben in the editorial ac.tivity of Mark, depencl>• pa11ly on the discu;.~sion of Mk 13.26 and 14.62 ilt Ch. 10. ~ 1 This shows that Mark c~ated 1wo tornposite midtashim, both u.~i1lg Dan. 7. 13 as 011e M the fnaj or texts. Tile proposed expansiol'l at M k 8.38 is in the same tnidrashie mode, aod Use$ this same If'X(. f\•lark's eAen 1\."'jJrtSe.nts the Danie-lic ;m~: OO~n recalls !Y; ToU rraTpQ.; aVToU is a pan icularly Christian description of God. whose presence
is ceo[ral to Dan. 7 . I 3; and the ange-ls must be presupplx~OO as the subject of ' ;11J1jr.1 (as explicitly at rvtidr. P~. 21 ,5}. The interpretation of Dan. 7.13 which is presupposed at Mk 8.38 is also the san.e as at tvlk 13.26 and 14.62: the weste-nl ChriS-tian interpre-uttion according to \!Jhich Dan. 7 .13 desc-ribes the parousia of Jesus. The proposed hypothesis accordingly posits consistent behaviour by Mark, who midrashically created references to Jesu~· second corning when these \\1ete absent from his sources. It is the-refOre- entirely plausible to ~uppo-se that botl1 Mk 8.38 and Lk. 12.9 resulted ffo m accidental and deliberate c h aoge~ to a single saying. I have not howeve-r m~ed the word fOr •J>e asharned of' which i ~ best attested in Aramaic sources of suffk ientl>' early date. The atte~tation of1~n in biblical lie-brew and ill Sytiac should be- regarded as sullicient ti>r the propOsed c.om~pt i on h) have takeo place. but it is wonJ1 seeing what happens if we try to reconstruct the whole of Mk 8.38 using n;u. which is round at 4Q2 13a frg 2 line s. with the cognate-IIOUll io line 4 and at 4QEn# I ii 25 (/ En. 92.2); the Yerb n;,~ is also found in later Jewish Aramaic, Christjan Pa l e~tinian Ar.uuaic, Samaritan Arathaic.and Syriac. One might suggest the followi ng, and lranslate it into English rathe.r diffe rently from the way it was tnlnslated intt) Greek 10 fonn Mk 8.38: a~
K"?..l' P' Tlll
Whoever is asham.:d of me snd n1y word!~ in thi ~ !'lduherou~ snd sjnful
gcn~:ration.
aflhc !"On
or man will be as.lmmcd or him too when lhc. Father comes in gkuy willt the: holy angels.
Eve-n in this complete fonn, the saying understood in this w:.y has a potentially satisfacwry Sit: im Leben in the teachiog of Jesus. Theconling l)fGod ti>r judgen1ent was part of Old Tesmment expectatjon: lOr e.xample. at Zee:h. 14.5 we find God <:·OI\1ing: at the-final judgement, Md all the holy ones witll him. This expec.tation was c.onti11ued after the Old Testament period. For example, at I E11. 1.9 he c.omes with th)'l'iadf. of holy on e~ to execute judgemeot Otl all. There. is therefore no serious problem in attributing this expectation to the.Je$US of history. TI1e-setting of this saying would be. the sa.rne as that of f\
Sec pp-. 242- 5 below.
71re Hea venly Court
193
Lk. I2.8-9. The desc.ription ~·om K1~l11 ~niJ is simply mon: dram:11ic and c.ritical than ?\ '.ifl~ 'JJ D1j;:t. Doth expressions 111ake.clear that it is a person':. anilude to Jesus of Nazareth d·uring: his C-t1rrent ministry 1hat will determine their l~lte at the final j udgement. Equally. the. seuing M their ultimate flue ' when the-F::nhe.r c.ome~~t in glory with the holy angels' is a clear reli:-re11ce to their fa1e at the final jodgement, j us t as at M L 10.32-33/ILk. 12.8-9. The proposed Aran1aic is pe.rfecdy idiotnatic. In particular, (~)IV:(x.) -u is used in 1he same idiomatic way as in the proposed otiginals or f\+(L 10.32-33//Lk. I2.8-9. The saying has a general level of meaniog whic-h presupposes that the.re will be witnesses at the tinaljudgemeut who will be
ashamed of people who we-.re ashamed of Jesus during the. historic ministry. At the sa.ne ti1ue, (x.)W~:~ ) 'U is being used idiornalically because Jesus himself, the a\1thor of the s.1ying, will be the mosl important witne-~ at the-judgeme-rH.
This proposal aJso makes excellent sense of the behaviour of the translator. As a committed Christian. he shared the belief of the rest of the New Testament in the early return of Jesus. 1 have noted this expres.11ed with the use M 0 u'u)(; ToU Ovepc.lrrou and fpXOIJal, with other signs ofDao. 7.1 3, at ,._,lk 13.26 and 14.62 ...~
Thjs same-understandjng has bee-n applied to the translation process here. Hence the traoslamr has continued \Yith (~)W:(~) 1:1 as1he s-ubject ofxn~, and has taken ii:::!IV as a construct befOre lCIK Apart from these c.har1ges. the whole of the translation is as su·aightfon\•ard as pos..o;ible. We must lherefOre conclude that lhis propolOal is just as
sound as the one proposed at the beginning of this chapter. We have two alternative possibilities for understandiog the origins or Mk 8.38. This makes no dillCrence
to our understanding of what the saying means in its present context in Mark. and less differenc-e than one might expect to our underswnding_ of the teaching of Jesus fo und io the two somewhat dilli:-rt1lt sayings which I have. reconstructed. In either cal\e., Jesus asse-rted dull p001>le's alti(Udes to hil'n during the historic 10inistry would be decisive at the linal judgerne.•u, whe1l Jesus himself and other witnesses \\'(1-uld
deny or be ashamed of them as they had denied or been ashamed of him here on earth. In either case., Jesus used the tenn
(~)v.iJ( ~) 1J
in an idioma(iC way to
S:l)'
this. It follows 1hat \\'e can achieve 1he main purpose of this c.hapte.r io recons1ruc1ing
and interpre.ting two or three Son of man sayings in the teaching of Je.sus. even though uncertainty remains about the details of the Aramaic s.aying which lay behind Mk 8.38. There-should be oo doub1 that, in rwo or throe sayings, Jesus declared that people's a.tlihtde to him during the historic ministry would condition their tim: at the last j udge.ment. If they confessed him iu the here and ntw.·. Jesus and odle.r wimesses would confess them at the finalj udgement.lfthe.y denied him in the here and lu)w, Jesu;.~t and othe-r wiu~es..o;e,s would de.ny them at the final j1.1dgernent. He may also
have. said in somewhat more graphic tenns that if peopJe were ashamed of him in the here and uO\\', Je~~tus and other w i toes.~es Wl)uld be ashamed of the-m at the final j udgement In that case, he would also have made clear reference. to the eotning of God himself for d1e final judgeme!lt. 42.
SCi! Pt). t92 above: 242- 5 below.
194
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Even with t.hi~ degree ofuncerhlinly, the genuine sayings \!Jhich I have rec.o,•ered are of central i•uporl
the eternal fate of evet) 'Oile who was there at the. time. This gi\'es him the totally centml position which led the early Christians to describe-him as the Christ
Chapter Eighl B ETRAYED BY A
I<Jss ( LUKE 22.48)
There is just one authentic Son of mao saying which bas Sul'\'i\1ed in Luke-alone. It belongs to an incident which is related by Mark. and which certainly took place. The basic. stoty of Jesus• betrayal by Judah of KetiOlh is not lhe kind of thing that the early church had any reason to produce, and it has many signs of authemicity. The Greek 'loUcSac; is a straightfOrward vcrsioo of the llebrew aod Am111ai<: ;m;r, which is generally rendered into English as Judah. 'laKcxp•we (Mk 3. 19//Lk. 6.16: M k 14. 10) and 'la
196
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
a prophetic tnovement dedicated h) the re.newal of Israel. Jesus clh)se him because he. was a faithful Jew. dedicated to God and 10 the renewal of Jstael, and with the il
qualities nec.essary to take a leading role in a ministry of preaching and e~orc.ism. Like other li'tithful Je\VS. he will have been troubled by JeslL'; ' c.ontnwersies with scribes and Pharisee.o;; during the historic ministry. E:\:actly what he obj ected to,
we have no idea. Perh.aps he lithed mint. dill and cummin, and felt the decorated monuments of the prophet') were quite m.agnilic.cnt. Perhaps it wa.'j; something else - it nlust have be.cn sornething which did not seem contrary to the prophetic renewal of Israel. While such de1ails are c.onjecrural, l) ur main point is surely secure - he will have been troubled by these c.ontroversies. and he did not undergo an overnight convers1on. Nonetheless. given the. point at which he went to the chief priests and the seriousness of what he undertook to do. there should be no doubt as to which e\·ent was the lio.al stra''' fOr him - the cleansing of the Te-1llple. Frorn the perspective. of a faithful membe.r of normarive Jewish tradition. the will of God laid down in the Torah \\'tt!;; that the house. of God siKYuld be. run by the priests. In charge were the chief priests, as God had appointed, with scribes who interpreted the scriptures so that everyone kne\\' ho'" the Temple was to be run. Fro n) Judah's point or vie\!/, il was accordingly quite wrong of Jesus to enter the Comi of the Gentiles. and upse.t the arrangements duly made by the. chief priests and sc.ribes for the payment of the Temple tax and the purchase of the offerings most used by the. poor. From our p0i111 of ''ie"'• Judah changed sides aod be1rayed his master. From Judah's point of view, he did nothing of the kind. He was a fai thful Jew doing the will of God from begioning lo end, and when a most ~gn:: uab l e connid becatne unacceptable, his only master was God. r...toreover, to some.extent Jel:ou.S must have collude.d with Judah. I have.discussed in detail lhe sayings with \\'hic.h Jesus, at the Last Supper. predieled his betrayal in terms which led the disciples each to deny that they would betray him.! In going to the garden of Gethsemane. Jesus aJJowed Judah to bring an arm-ed group of people to arrest him. He could have ruo for it if he had so "'ished. Indeed, he did not have to c.ome to Jerusalem if he had not wi$.hed. His obligation to anend Passover. and to remain within greate.r Jerusalem for the night, could both be overriden by the need to save life. We have however seen that he predic.ted and interpreted his fonhcoming death. and went to Jerusalem in order to die. Moreover. Jacob and John .said they would s.hare in his. de.ath (l\-tk I0.35-45), a.nd Peter and others said after the La.~• Supper lhat they would dje. with him r.).lher tha.n del\)' him (Mk 14.31 ).' Jesus the.refore knew full well that he would be executed if he were arrested. This is the. extem of his colfusion with Judah: he we.m whe.re he knew that he would be found (c.f. Jn 18.2). All this •nakes a pe.rfetlly cohereot na.rratjve, \!Jhich should be acce.pted as historical fac.t. luke's major source fl)f his Gospe.l was the Gospel or Mark. which however he. often rewrote to a considerable degree. Sometimes. especially in the accurate "2. 3.
Sec 1>1). t.l+-6 3bovc: C3S(:y. Aramaic Sm11r:f!S ofMark's Gospt'l. 1)1). 229- 32. See- funhcr pp. 1.3 1-4 above: Ca..;cy. Aromaic Sourrt.{ ofMarkS Gospd, pp. 193- "2 18.
Betrayed by a Kiss
197
parts M the passion narrative, it is djfllcuh h) tell whether he perhaps had another source whic.h was mther like Mark. There are two points at which he cenainly did. though scholars have often contesred this. These are the two points where Matthew tUined ro the same noo-Marc.an source. At Mk 14.65. Mark relates how the-people mocking Jes-l)s said to him 'prophesy•. Luke, ''
198
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
This is exactly the point at which both of them had good reason to consult another \'e.rsion if they knew it l uke shows ample signs of ha\ring such evidence available to hin1. We :o.hould therefore infer that this included an account ofPe-h~r·s denial. and
that Matthew. seeing something wrong with the Marean account which he usually fOIIO\\'S. looked again at his alten·lative aec.ount, just as he had done a tew verses earlier.sl uke's account of l11e-betrayal show'S s ignificant overlap with 1hat of Mark, but not such that one can decide whether he was simply rewriting ~~lark or using an altem ative Greek accourH. At l k. 22.47, he has the following words in c.on1mou
with Mark: E'T1 o.1hoG AaAoiJvTo; ... 'loU&u; E'ic; Tilv &.l!SEKa ... o:lm5v. and in a different position, Ox~oc;. Similarly at lk. 22.50: E'i.; ... Tt.; ... T0v 5oUAov ToU ci:pxl~p~c.ll; Kal ci
.:11i:i"
This example is rather near th-e lil'nit.s of Arumaic idiom. It is a re-action of hom)r that Judah of Kerioth. one of the c.hosen members of the Twelve. should betmy Je-.sus and should do so with a kiss. The general level of meaning which is idiomaticaJiy used is a generalization from his own personal expe-rience. and one which has re.sonnted with most people e\'er since. He was expecting to be betrayed. but he had already expressed his condemnation of the traitor. He now expressed his horror at this way of be-traying him. The. use of a generaJ level of meaning should not be allowed to undermine the drama or the emotion of the moment. Jesus really meant that Judah himself was doing something horrible to Jesus himself. He expressed himself indireclly because that was a nonnaJ way of expre.ssing oneself in Aramaic in overtly humiliating circumstances. which these were. As at tvlk 14.21, I have-used the convc:-ntional E1lglish 'betray' to 1ranslate the Aramaic 1co, J'OOl)OSiruc-ted behind the Gre.ek rro:paOiO(..)IJI. Klassen is prominent among scholars who have objectOO h) this.' Klassen has some. philology on his side 5. For roorc dclailcd discUS!'ion of these two pa!iS:l~s. with lW>mc com.mcniS on si.Snd:trd S«oodary literature.~~ Cnsc.y. .-\ramai< .-\ppmudr U1 Q. pp. 2(r9. 6. Cssey, ' Gcnctsf. Gcncl'ic and Indefinite'. p. 39. 1. W. Kls~n,Judas. Betra.rt r or Frimd ofJesus? (london: SCr.-·1. t9%).
Betrayed by a Kiss
199
up to a point, but the c.ontext of these two sayings i ~ the reason why I have not ac.cepted his view. The main point which he has right is that no:pa6l&.l).JI has a much broader semantic area. aod is basically equivalent to the English ' haod over' in a wide-range of circu m~tance$. The. Aramaic and l lebrC\1/ ""''ll are how·ever both
used incircumstances where people would not want to be handed over. Judah handed his master Jesllc; over to his most serious enemies in circumstances which might well le--ad to his de-ath. While there must have been a c-errain degree. of collusion for the eYent to have been possible-, Jesus' word.~ at Mk 14.21 express e-xtrenlec.ondel'nnation, and his sayir\g at Lk . 22.48 expresses shock and horror. I call that 'betrayal' .
This pe-rfe.ctJy sound example of an Aramaic idiom makes it most unlikely that Luke-made dle saying up on the-basis of Mk 14.21 and 14.41. It is much nlO!'e probable that he ha..:; picked it up from his non-Marean smuc:e. We have see.n how
impossible. it is to reconstruct that, at least partly because we know that Luke edited Mark heaYily, and he may well have done the same to his non-Marcan sourc.e(s). I can actordi ngly see no plausibility, and consequently no value, in atte-mptiog to
reconstruct more extensive Aramaic source. mate.ria1 from this part of Luke. Eve-n this son of man saying may have reac.hed him in Greek. The following conclusions may lherefore be drawn. Judah of Ke.rioth betrnyed Jesus wilh a kis.;;, a~ recorded in Mark's narrative. l uke picked up what Jesus said
at the time. probably from a Greek source which was more extensive than we. can recove-r. The saying is a sound example of an Aramaic idiom which we have seen JeslL;; use on olher oe:ca.;;ions. h pre:;-uppO:Ses the normal hmnan feeling that a kiss is
an especially awful way to betray a person. The saying is none-theless nothing like a \'ague ge-nerality. Together with Mk 14.21, it is a dran'latic rooord of Jesus• rej ection
of the. man who betrayed him.
Chapter Nine J ESUS PRE DICTS HIS D EATH AND R ESURRECTt0:-1
I have alre.ady disc.u.o;sed two of Je-sus· predictioo~ of his death which used the tenn (K)~l(K) , J. One o r lht$e., Mk I0.45. Ct)llduded a ge.nuine inciderH in the
ministry of Je.sus. This began with a question fro m Jacob and John, who asked if they eould sit on his rig ht a1ld Jell in his glory. Jesus' respanse took it for granted
that he would indeed be in glory, with people honoured by sitting on his right and Jell h thus presuppol!ed his res·urrection, presumably as part M the c.oming of the
kingdom of God and the generaJ re.surrection of the de-act. The Son of man saying briefly expounds the atoning value or hi.s death, and a..;;serts that Jacob a1ld John,
presumably with otJ1ers. would share in his death. The theology of martyrdom underlies the whole discussion. 1 I have also discus.~ed r-.+tk 14.2 1. This is part of afl acc-urate though abbreviated acc-Ount of Jesus• final Pa.,sover \\'ith his disciples. II predicts Jesus' death in accordance with sc.ripmre, and I wa.' able to locate some passages which will have been io Jesus• mind. h also predicts his betrayal, with very severe condemnation of the traitor.: Despite the general level of meaning of the term (~)1.92(~) J1, bOlh sayings make-clear the fundamental importance of Jesus· death it1 salvation history. As part of these discus.~ i ons, I have also considered more-briefly l k. 13.3 133. Here J eslL~ was wnmed that Herod was seeking to kill him. He responded by declaring his determination to continue his ministry until his death in Je-rusalem. To predict this, he used a general Shltetnent with x·-:u rather tha.l (K)!
Sec t)f). 131-1 abcwe: Casey. Arumaic Suwr:es ofMar/(s GcstJt'l. pp. 193-218. Sec pp. 134-6 above: Casey. Aramaic Soo1us ofMark'J Gtmlot'l. t>t). 233-- 6. Ct~sey. Aramaic Sollrt't'S of Murh Gmprl. pp. JSS-9 . Sec.further Ca!O:}'. Anwuric StHJIUS ofMark J GostJt'l, t>f). 238-42.
201
!Jealh and l?e:mrrectimr
It is against this background that \!Je l'tllLc;t inve.t;tigate the central group of predictions M his death and resurre<:tion \Vhich run thro-ugh the middle-of Mcuk's Gospel (t>.•lk 8.31; 9.31; 10.33-34). They have Ca.li.Sed a g:n"<'lt deal or tmuble to
scholars. None of the standard treatments has become generaJly acc.eptable. and an earlier tme•npl which I made to re.construct one. pos.c;ible original behind all three sayings also met \1/ith severe criticism. Rather than de tend it itl its original IOnn, I propose to make a fresh attempt.$ There is good rea..c;on to begin from Mk 8.31: 1he Marean context has inalienable features of authenticity. Kat ~P~O:TO 6!&iOKUV aU-tack: OTI &i T0v uiOv Toii av6pc..lnov rro>.AO: nmlfill .:ai O noOa.:t~ao&iivcu UnO T~V l'Tpl~uTipc.w .:ai Tilv apx~
Like the other sayings in this group. this cannot be mrned into a satisfactory Aramaic sentC:IlCe as it stands. It contains the \'iw.lterm. 0 viO; Toli O:v6p(.)rrou, whic-h goes back h) the Aramaic (K)JOIJ(K) -a. As we have seen. this was a ge-neral te-rn1 lOr 'man\ and while it could be used idiomatic-ally to refer ioJesus in parlit-ular, suc.h e..'(ample~o; must also have some general level of meaning. Here the problem is thm the saying makes precise reference to the elders and chie-f priests and scribe-$. that is. h) the circ.uriiStances of Jesus' death so speci(ic as to preclude any general level of meaning. Pe.ter is nonethe.less portrayed as understanding this saying very clearly, and reacting in an understandable way which the church would have no reason to create: K«i npoo).o(3c);.t£l1Ct; 0 0 (Tpo; oohO\f fip~O:TO i:tnTtiJciv o.Vt~. 0 6e £ rrtOTpo:~lt; .:at 1&1v toOt; IJ0:61'jtci.; oUToii EnniiJJ'lOtV niTp~ KO:t ).£-yt.,'Y tiO'(t. Oniow IJOV, Io:roOO, OT, oU ¢p0Vf:ir. "t0: TOO &oii Q)).a TO Tilv av&pc.)rtc.)\1 (~ik IU2-33).
So serious a. criticism of Pe-ter \•IO'uld not be found in r-.•tork's Gospel if it did not repre.se.nt approximate-ly what Jesus said. Dut if Jesus' criticism of Peter is autheotjc., a.nd Peter's rea.c.tion must be equally authentic, Pe~er 1'1'1ust have had something likeMk 8.31 to react to. There are therefore good re-ason..:: \llhy w mething like Mk 8.31 must be authentic. and good reasons why it cannot be authentic in its present fonn. The solution to this puzzle lies in repeated editing by aU three e.vangelists of one or more. genuine sayings of Jesus. This can be seen most clearly in Matthew and Luke-. lo lhe central group of Marean predictions, Jesus predicts his resun-ection J.umi Tp{ir; ~JJEpar;. Every single time. both to.'1atthew and Luke alter this to til TpiTl) fJJJip~. The.reason for this is obvious: they have edited the- predictions in the light of their ac.(ual stories of the ~surrection, in \\'hich Je-~c;us does rise 'on the 1hird day·, not li(erally 'after three days'. They also add details to the predictions ofJesus' death. For exarnpJe., only Mt. 20. 19 predicts crucilixion (also added to the heavily ~worked Lk. 24. 7). II is in this light thal we must coosider the inc-reasing details of the successive predictions in Mark. So we tind that on I>' Mk I0.33 34. fOihYwed by 4
5. f(l( :m carliCI' defence of my migiMl suggCSlioll, !Y::C Csscy. ' C".cncral. Oc.ncrk a.od 11\dcfil\i!C'. 43--9.
202
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
r-.•h. 20.19 a.tld Lk. 18.32-33, pred icrs that Je~~us \\1ill be handed ove-r to the Gentiles and scourged. This too musl be. attributed ro the e.\·ang.elist rewriting the prediction
in the light of what he knew of the actual story of Jesus. We nllL~t therefore. go back lO M k 8.31. the lirst of these predictions in Mark, and see whether \\'¢ ca.n remove detailed retere.nces to the stOI) ' M Jesus' death
and the-reby unoove.r a prediction with a general Jevel of meaning. We. can begin with SOI'liC main pOints. We have already seeo 1hat some prediction of Je.sus· death llllL'Jt have been involved for Pe-ter to have had some-thiog to reac.t co. With Matk's ci:rroKTaveiival in mind we shaH be lernpted to th ink of?oy, hut we should by no
means exdude mi'l. which lends itself rt\ore readily to a general level of meaning. We must aiSl) include •after three days'. since this docs not fit a literal reference. to the story of Jesus' resurrectioo.. so fm·· :m7n ,nJ at or near the end or the saying. We shall see that it does um ha"e to he taken literally: rather, resurrection •after three days' c.ould me~ll'l after a short inte-rval. We shall also see that the Aramaic word o1p need not refer to a bodily resurrection, and that goiog straight to heavet~ was a nonnal way to visualize the immediate fate of the suffering righteous. We can see ftol'n the story of the rich man and Lazarus (lk. 16. 19-31) that Jesus shared this vie.w. Equally. aU men die. and il was believed that everyone would rise at the general resurrection. which Jesus believed would take place before very long. All this tits beautifully Sl) l~lr: Jesus predicted his death and his resurrectioo a11e-r three day-s. with a general statement using the tenn (x}"jl(l'\) ,J, which 100k for granted the de-41th of e\'e.J)'One and the general resurrection. How far. then. should we go? We must eliminate UnO Tc:lv npEo~uTipc:.:w tr::o:i Tc:lv cipx•EpEwv ~~:al T~v ypapiJcni(.)V, because this is too ~pecifi~ to the- 1~1te of Jesus and has no proper general level of meaning. We must now go back to the be-giooing l)f the sayiog., where-we l)bviously keep (N)~(x) "U. Mark's lirst word, &i. has often been eliminated on the ground thm it has no precise.equivalent in tJ1e Aramaic of this period, but in this context it is a perfectly reasonable transtmion or the Aramaic Yl1, which is approximately equivalent to the English ' liable to', 'guihy of'. I have previously suggested a simple future In'l". \!Jhile omjng also the possibili(y ofT'ro. which is also used here by Sc.hwarz, or indeed ~'il.6 1 have aiSl) suggested !hat ,~w sho·utd be posited be-hind ~si. at tvlk 9.1 1. "~ I nO\V prefer J 'il hc1-e at Mk 8.3 I on the ground that it 1nakes better sense both of the general level of meaning and of the teachiog of Jesus. The tenn J 'll is used in sayings with reference to death. For example. Hillel is c.redited with saying that a pe.rson who does not team is worthy or de.ath ( J ii ;i?U? ~7" K7'1. M.Ahoth 1.13}. Sinlilarly, R. Aqiba is credited with saying that someone who is unwilling to serve the sages is worthy of death ( J"i11'\7op, y. Naz. 7, 1/18 (56b)). These are not the ~me as our pa$sage, but there is some-similati(y in the use or J ....n witl1 rererence 10 death. It is reg~H
!Jealh and l?e:mrrectimr
203
beings are liable to s.um~r rcje<:tiOil ruld death because or the fall of man. More partieularly, Jesus was predicting his own s.u m~rin g. rejectil)n by Israel and death as an atooing sacrifice. We mu~t con:o.idcr each M these points in rum. The next words, rro~~O: rro:Oetv. have often been eliminated 100 on the ground that rro:Oetv has oo prec.ise Aramaic equivalenl. However \1/t: have seen that JX~, 1he I lebrew "'ord lOr •sune.r ', wa..:; used in the Arantaic. of Jesus' tinle-.11 Moreover, in discussiog Mk 9 .12, I h:;w e shO\IIfl lhat meditation on Job 14.22, where JKJ is use.d. will have encouraged Jesus to use it.'i Job I4 is a ratherdepressi"e account of the life or man in genetal (o1s, Tg iiJJ -u). h begin.s w·ith a programmatic tirst verse: . ;:., ~:!~'1 O'<:!' -.:;y ;;~
~fan who is born
m· on>
of womun is ~hortli vcd aDd full of lurmoil.
Jl)b 14 ends with the verse which uses JKJ, which is retained in both translations into Aramaic in the rabbinical T.1.rgum, as well as in the Peshitta: r?; ·1b:: 1X Indeed his ftcsh sutfers upoo him, and his soul mootns O\'N him. .~Xi!··';~ lc'~·:r ~'(j'
This gives comprehensive scriptural warr;.mt for suffering being :.t normal part of a 11\all's life. This provides a general leve.l of me.aning lOr the suneritlS ofa/the son of man, which Jesus used to predict the suffering which he amicipated. So we have a good stan to recon:.ttuctill£. Jesus· prediction: r\Ahe SOil of mail is liable 10 11um:1' much
What about cirrotSoKt)Jo:oeijvaf! It is tempting to elimioate-this, because-in tllepresent Ji.)ntl ofrv1k 8.3 1 it is ch)sely a.ssoeiatcd with UnO Tilv rrpt~uripc.:lv Kal T&iv O:pxupic.:lv Kal rilv ypO:IJIJO:TiColv.The rejection ofthe Son M man is howeve.r fo und aJso. linked with his suiTering much, al Mk 9. 12b:
Here the s.uO'el'ing and •·ejection M the Son of man is said to be written in scripture-. tvh)reover, \1/e ha,·e-seen that an Aramaic I'OOOrL"'i ttuction of Mk 9.1 2b alone makes sense of it, for the genera) level of meaning was used to make particular reference to Jl)hl\ the Baptist as well as to J e~us.l also showed lhat this rejection should be traced back to Jer. 6.27-30: 7.29. references on either side of the passage on which Jesus preac.hed in the Temple during his last dnys.10 Rejection is mentioned as folll)WS: .a:;:: ;;1;r CN<:! •:- o:;'; ·:-;; y oxr.·J :-pj :i]ru x7 D"l'l ''f:"l:> :na :-;;;:.! ? Refining he refines i.n. vsin. and th<' wicked SIX' 001 dtt~wn olf: thC)' Will be ~al!.-d rejce1cd silver. for the lORD hall rcj.x1cd lhcm (Jcr. 6.29-30).
s. s.-e ,,. 128abov<:. 9. Casey; Aramaic So:1n·es ofl•turk SGuspel, pp. 126-8: pp. 121-S ab11~·e-. 10. Casey, Aramaic Souras ofMark's Grupt/, pp. I'U,__Jo, t>l,· 127---9 above: •cJe-Jn~i ng \) f theiempte•.
204
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
. lii-u¥ ;n-n<. ;;o., :>~:;· em ':1 For lhc lORD h3s rejected and ab:tndoncd thl.' gcncmtion of hi ~ fury (Jet. 1.29).
The implication of the-use of this material a.1rvtk 8.31 is that Jesus would be rej ec.ted by God whe-n he died. represe-nting the rejection of IsraeL fOr which his death would
was commonly used to refer indirectly to the action or God. It may well have been Lhe tmnslator. who may in any case have been Mark himse-lf. who added UrrO tilv rrpt~utipwv Ko:t Tilv cipx•£piwv Ko:t T~v ypO:IJIJOTi(o)V for this wry reason. There was a very obvious need fOr s.uc.h an ·e.xplicitative> translation, one which explains what the translator takes the text to really mean. We must therefore add the AramaiC;l"'XlJn71, 'and be rejected'. tothepredictioo. T11is hal> "'lCJn~ as the word which Jesus used 10 pick up o~"::. and which •he-t1a nslator rendered Kal cirrOOOkllJO:OOi)vaL It has the rigln se-n'I <'UUic area. It oc-eurs befOre. the • il't~e of Je:,.us at 4QS42 I i 6, and subsequently in several dialects, induding Jewish Aran)aic. It is C1Hj1ely reasonable that the translator rendered it with d:rroOoKt~.tcxoeijva• . because of the. similarity of Lhe semantic area of these two words. The Greek word cinoOOK1~ci~(.) renders o..-.;o -six times in the LXX) and nothing else. The use of E;,ouliwT)Ofi at rvlk 9. 12 should not be regarded as problematical. All these words had overlapping semantic areas, and E~ovli~viCol tWa similar ronn renders O..'\ll sixteen times in the LXX, as well as other \\'Ordf>. notably :11~. We shl)Uid not expect our translator{s) t t) have been utlifi)nn when the text in front of us has two different words with similar semantic. areas and an intelligible linguistic and cultural background. We c.an now pass to d1e next words. Ko:l cirrOKTavO~vat. We have-seen d1at the original predic.tjon um:,.t have included Jesus• death, a..:; 0111y this wi II explain Peter's reactil)tl aod Jesus· re-buke of hin1. The present fl)rm of r-.•tk 8.3 1 in Greek. however, stretches the general level of meaning too far, precisely in its use of cinoKTo:v6~vo:t. Although it is literally true that we are all liable to be put to death. this does not produce anything like as good a general level of meaning as the obvious fact that we are all liable to die-. It is the-refOre be.uer h) suppo.!:e that this h)t) is an explicitative trartslation. Jesus \\•ill have said m~o?1, 'and die', fllld the translator, knowing the passion story. will have translated this Kol ci rroKtavOijvat. a re.tatively ea rly stage in clarifying Jesus' original prediction($) in the light of subsequent eve.ntl>. In the LXX, the velb mo used of $Omeone who will be put to death is similarly re.ndered both with cirroKnlvCol (e-.g. Deut. 22.22,25) and with 6avcxt00 (e.g. Exod. 21. 14: I Sam. 14.45).
The obvious fact that we all die is also sc.ripturally based. The. most basic text is th-e oarrative of the fall or man, who is Ct)Jlsequently subject to death (Gen. 3. 19,22, cf. e.g. 4 Ezm3.7; 7.1 1-16.78). 1 have also dra'"" attention to Jesus meditatiog 011 Job 14, which e.xtensively present;; the de.ath of .-nan. The \1/0rd noo7 acc.ordiogly provides an excellent geneml level of meaning, which Jesus used in order to predict his own death. as we haw seen him do elsewhere. We now have this:
205
!Jealh and l?e:mrrectimr ~~'71 ;;;oz.;'T X~\:I ~XJ
~·;;
This leaves 1\."Surreclion after three days. and we have already seen !hat this pan or the prcdiclion must be genuine-. The Aramaic word Dli" has a ve-ry \\'ide n1nge of meaning. including any so11 of rising or getting up. For example, it may be used or gelling UJl literally. as e-.g. at Dan. 6.20, where D1V' is used of Darius gelling out or bed in the rnomi1lg. TI1is usage is fomld in the life ofJesus at Mk 5.41, where he lakes a sick girl by the hand and tells her ..."0\)~l. 1he Arantaic DlP. transliterated and then correctly translated ~yEtps. It is ti1\1S a uarural \VOrd fOr risiog from slee-p. as for exl.ln'lJ>Ic at y. AZ 2,317{41a) where a woman's husband gm up from sleep: ;,•ru~l.7 j7.l ;,,.JJ 0,.?. f\•lore geoerally, it may be used of corning imo existence, as e-._g. at Dao. 7.24. whe.re lV::P' is used of teo king,~ who will arise in rum to rule over the founh kingdom. Equally. it may be. used of remaining in existence. as e.g. at Dan. 2.44, \\-'here it is said of the kingdom ofGl)d ~""'r:}?:J7 D1V11, meaning that it will 1X:tnain itl existeoce fOr ever. h i~ accordingly M obvious word to usc for rising from the dead. whethe-r what we think of as resurrection of the body or immonality or the soul is really in rniod. For example, R. Jol)anan is !>
d&dw.1'0v
"(ovtv, Ka·, roic;: a v
1.1~v
t tpyJJOv dlcS•ov
rrporle~oecu,
UtrO xeovOc;:
iv Tc;,
j:!.(~
y£
ralc; eX P,o.orWvnv Toli ·
f(l( this, I am indebted to S. It Sdl:lgtn. ·concepts of Rcsurre.:tioo and lmmot1aliry in
l.nt!.'nestrun~mal Jud!tis m and in tho: New Te~tsmem' (Uili>Ubli sh~ddoctoml disscnatioo, Nouingham Uni v~r~ity,
work.
19&5). Ot• Sch:tge:n is lllll hO\VCvct ~~~l)l)ll~ible f\"11" lhc us.c whi..-h I h:tve m:tde of her
206
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
They hold a be lid that souls have power to survh•e death. a nd unde-r the earth there are rewards and punishments for those who tua\'e led live;s of virtue or wickedness. Some receive e.te-mal punishment. while others pass easily to li'll: a,g;,j n (Ani . XV III. 14). l le-r e " 'e fi nd no mention of the reS-urrection of the body, but only the continued
existence of souls. There is no indication of any kind of pause afler death before a final judgement: the natural inte-r premtion is that the soul goes to its etemal tate at once. Some document') imply both :ul iuunediate and
of sinners in a panjcular compartme-nt for those who have already been punished. There will none-theless be a final judgement, when other sinnerS \\'ill enter very great torment. but those who haw alre-ady been punished will not rise. Some documents irllroduce clear c.onc.epts ro deal with ltpCCilic problems. For exarnple. 4 Ezra has the disembodied souls of the righteous rece.ived at once by God. spend seven days contemplating their fate and the universe, and then go to chambers in the underworld h) await their resun-et-tion and vindication at the la.-;;t judgement. As a document, however. 4 Ezra is hardly consistent Oil its own major problem, 1he salvation of the chosen people. The agonizing Chs 3- 10 imply the danlnation of lru).:;t Jews bec.ause they have not kept the Lihv up to orthodox standards, while the Yisions ofChs I l- l3 resolve this problem by their vigoro·us portrayal of the ::alvatiou of Israel. Evidence of this kind should lead us to a more general conclusion. The conce.pls which Jewish people used at the lime M Jesus to cope with de.onh and with the destiny of Israel were variable. and liable. to a degree of obscurity. change and inconsistency beyond those whic-h modern sc.holars regard as to1e.rable when the.y see them in others. The meagre evidence of the Gospels suggests that Jesus shared the anitude to resurrection and immortality characteristic of Jews who believed in Sllf\'ival after death. For example. in answer to an awkward question from the Sadducees, Je-sus assumed that there will be. an occ.asion when the dead rise. His saying may readily be. reconstructed in Aramaic: .r;l' ;);:~;;i:: i'JIO
The natural assumplion is that they rise on a partic-ular occasion. and Jesus conspicuously fails m say lhat they will nm have bodies at a point where such a <"·OilC·Cption would have been helpful 10 his argumerH. On the mher hand, lhe parable of the rich man and Lazarus (Lie 16. 19-3 1) pictures the tate ofthe righteous and the wicked at death. Consequen1ly. there is no pause in time before they pass to bliss and 101ment respectively. and it is clear they have not left their mmbs empty. Nor pre.sumably did father Abraham, who wa.~ already in the next world with powers to _se.nd a messenger from the dead if he wished. This process is described at lk. 16.30. i civ Tlc; €Kva::pc":>v rropu.19fi, and at 16.3 1 Eciv Tic; iK vrKpi:>v rroptu&fi. This latter exp1-es.s ion must re-prese-nt Jesus• use ofo1y with reSpect to a dead person who has
!Jealh and l?e:mrrectimr
207
passed to his eternal fate .u once returning to l!".arlh to \tisit people who are still alive. Thi$ ful1her indicates how broadly DlV might be used. Tht' streogth or Jesu.~· belief in survival after death is illustrated by his supposedly crushing argument against
the Sadducees. who did not hold any belief of this kind. He argued from the nature. of God himself. God is so clearly lhe GOO of the living (ct: Jer. 10. 10) thal his declaration to Moses ' I fun lhe God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jac.OO' (Exod. 3.6, 15. 16) is held to demonstrate the survival of Abraham, Isaac and Jacob, and thereby the-raising M the dead (f\•Uc 12.26-7).1l It !Oilows thal Je,;us' use or O'V i1l this prediction shows that he expected God to vindicate-hirn by raising hifn fmm the de.ad. His use orowdCle$ not however indicate when or how this would wke place. Can we get more from IJETd: Tp~lc; ~J.Iipo.:c;?u
We have aJready seen that this mu.~t be. an authe.ntic pan of the. prediction.
~·latthew
and luke c.oo.!)istently ahere.d it because-, if inte1preted literally, i1 does nol fit their stories of Jesus' comb being el'llply e~1rl ier than thal. A second reason con1pkmeots this. In some pas.sages, 'three days· seems to mean linle more than a short interval. So, for example, Jonah was in the belly of a big Jish for throe days and three-nights (Jon. 2.1), but nothir\g is made of so precise a rneasute1\lent, whic.h seems h) indicate simply a sho11 interval. At Acts 28.7. 12.17 we might believe. in three pl'L'C ise th•~e day intef\'als in such a shon narrative, but it may be that here too we should more. \'aguely unde.rstand •a shorl time·. Moreover. a more certainly general interpretatioo of ·aner three days• may be deduced fmm midrashic. sayings which declare. that lsr.tel, or the righteous. ' "ill om be leO ln distress; ror more tha1l lhree days, a view suppOrted ' "it11 several passages of seriptun;-.. One such occas ion is the last days. when de.liveranc.e will bt' by rne.ans of tht' resurrt."':(;lion. For example-Geu.R. l VJ.I c-
following among the examples: .. . oo th~ lhird day
Sirnilarly, Est.R. IX,2 conunenrs on Est. 5.1: Israel arc nc"c-t lefl in dire dislfcss for mor~ than three days . .. of Jonah i1 s:~ys, ' And Jonah wss iJt the belly of the ti>Jl thr~e days and 1h r~e nights' (Jon. 2.1 }. niC dead sl~ will eome lO life onty after 1htec days.. as it ssys. 'On the thitd day he will raise 'US ut> . snd \1/C shall lh'e bef01~ him' (Hos.. 6.2}.
t2.
Cf. F. G. Downing. 'The RcstHI\."Clio•tofthc OC'..d: Jesus and Philo', JSNT t5 (l982J. pp.
42- 50:
P. Lat,ick, 711!' Re.mrwclion of Jescts (L1)ndon! SPCK, t9S4), t)t). 59-63: 0. Sc.-hwankl, Oil"
SaJJu~.at'rjragl" (Mk
11, 18·27 parr) (Frankful1! Athen§um.. t9&7). Sec cs.p. J. Jc-remia.'i, 'Die Drd-Tagc-Woue dcr E"a.ngclicn'. in G. Je-rcmi:~s 1"1 a/. (eds) 1inJili
208
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
If ' three. days' is interpre.ted like this. the general re~urrection could be e);pected ·aner three days'. It is eltpecially w be noted that these passages do not seem h) mind whether scripture says 'on the th ird da)" or 'atler three days'. which is natural
if a shon interval is really what is meanI. These fuidrashic. passages are however or very late date. II is accordingly of particular intportance that three o ther sayings orJ e~L•S use the th ree-day interval io a similar 1\letaphorical .se.Jlse. l have noted Lk.
1 3.3 2-33: 1 ~
.:mt ::i;;z.! l'\"n'7i'Ull-r.X o r1 ii m1· Krotl:'.di-i:r-,1 ;-~x ;'1-t' ~ ,x;; ,:v; K,-,m7 l"t'::-> o7.; ,ji.o? "\":Xl 32
.o7dn• lll x-c 'nK"i ;;::j, 'K" ~7 ':l .; r inl a-,•; p Nllr 17:1') :ill\ m.r ou 33 he s:~id 10 ll'lc-m. 'Go (CIJlh:n jscksL look! I 11m ca.s.zing 01.11demons and pc1fc>nnif\£, hc:llings to-day and tOOllliTOW. and ont.hc thil\i d3y I ttnl p.:rf.xlcd. »BUI I run goi.ng 10 pl\~ccd lO·day 3nd
In the first of these sayings. Jesus used a more-elaborate version of the th~e-d ay interval to look forward to his death l)O the third day. In 1he-~ond sayiog, he used aoother more elabor:11e versioo of the tllree·day imerval, et1ectively h) IMk forward
to his death after three days. This underlines tJte obviously metaphorical use.of these three.day intervals. At Mk 14.58, a more difficLth saying, b..)th itl its interpretation and in the question of its authentic-ity. he is re.poned to have said he would bui ld a temple not made with hands Oui TptWv iU.tEpc:lv. At a more.literal level, three days is just long enough (0 enMtre that a person was really dead (cJ: Jn 11 .39; b. SetH VJJI.I; Lev. R. XVIII. I). We may e-ondude that, in the original saying, Je-sus probably
meant that he. would be vindicated in the generaJ resurrection. which would take place.after a shon intervaLThe way in which he plll it was howe.ve.r rather opaque. and eminently ca~ble of reinterpretation after his dea!Jt. We must therefore conclude that Je.sus said some-thing vel)' like this: .p;::.· ;;:1'm ;ro oy.":~'?l ru:l!l'71 ;;,~:'\'7, 1\::-i:- ~lOll'?
~:Z.J.'\ -a ::~ •;;
Mh" 1100 of man is liabl" lO ~•lli:r much 3nd be rcjC(ICd t.nd die, :md lise ali\'r LhfC(' days.
Given tJte cultural background in the Jewish scriptures sketched above. this has a pe.rfecdy good general Jevc;ol of rne.aning. The ti rst part M the saying refers {0 the eneets of 1he filii of mao, and \!Je have seeo that man's suO"ering and reje<:tion. as
well as his death. were wriuen in the-scriptures. Jesus could also rely on widespre-ad be.l ief in the t"eillim.~t ion of the dead. I lis asse.rtion that this would 1ake place •after three days', in the thetaphoric.a l sense of afte-1' a short iruetval. is of a piece with his expectation that the kingdom of God would c.ome in the near future. This genernl l.evel of meaning aJso helps to explain how Jacob and John might participate in his de.ath (Mk I0.35-40), and h0\1/ Pe1er and olhe r disciples might contemplate dying \Vith him (l\.fk 14.3J).'S At the same time. the established nature of this idiomatic use.of (~)1.9~ 1\) 1~ \!Jas s-uflieit-lll to e1\Sure tha t ever)'One would realize 1hat Jesus was
14. 15.
Ct~scy. Aramaic Soltrt:t'S of Marh Gmprl. pp-.
See-funh"rpp. l29-36 abovc.
188-9.
209
!Jealh and l?e:mrrectimr
relhring primarily to hinlse-l f. The humiliating nature of sulleriog, being rejected and put to death. on the one hand, and the central importaoce of his de~lth in God's plan followed by his vindication lhrough resurrection. aU this made-the use of this
particular idiom especially appropriate. TI1is primary refCreoce to Jesus himself explains Peter's imrnediate reactioo. lie did not start complaining about the fall M mao! I=Je obviously objected to Jesus' inte-ntiOil h) die, and the-re is no mention of the death of <~.n yo ne e-lse. Jesus ' feroc ious reaction makes the-same assumption. We must therefore accept the authenticity of this prediction in somedling very close to the li)rm which I have constructed. This was Jesus' 1irst prediction M his death
'Q uiCJc. -roli 0:v6p<.lnoo
The authenticity of this saying has often been defended. sometimes with refere.nce 10
a partial Aramaic
~c.ons truc t ion .
hl a brief but inlluential
ln~aone.nt,
Jere-mias
suggested a possible original: mitm'sar bur "111i.\tj fiJ~ Ifne "mi¥U. God will (1>oon} dc-li\'ct up 1M nlall to illCil.
Jeremias described this as 'a mti.Sii/, a riddle. simply bec.ause bar "mi.M can be uoderstood either as a title or geoeric.a.lly.' lie regarded this as 'the anciem nuc.leus \!Jhich underlies the pal)sion prediction' . 16 Tilis should no be accepted. (K}oiJ(K) 1J was
an ordinary term for man, and does not offe--r the-.altemati\'e of being a title. Without a rnuch clearer conte-xt, the general level of rneaoing does not make proper sense. Ir the above reoonstructil)n fron) Mk 8.31 is even approximately C-Om!(t {.le-remia:..:o did lh)t acc.epl that), it is difJicult to see \!Jhy Je-$ul0 should offer this riddle aller a p •~d i ction so clear that Peter objected h) it at onc.e. It also l)l'llits the-reltrence to resurrection. part or the prediction in common with r-.~tk 8.31 which \l/e have seen good reason h) de-feud. Lin dar's aue.mpt is even shorrer: 1/!lmt.rar bar tm.uha A man muy be delivered up . .. 1 ~
llere the n-lOdal 'may' is pa.rt of the English translation, not ofthe text, and it is dillicult (0 see-\!Jhy JJJ:>n~ slk)uld be reoden.xl \!Jith the-present tense napa616oTal . ~
even as an original lxtsis for longer sayings, this is too shonto be fmitful. When we consider this saying as a whole, we should conclude that an Arama.ic reconstruction is not possible.111 The first pan does not make proper se.nse. and Ka·, 16.
Jc rl."nlias. Nt>'"' Testamotl Thtology. J).
2:82:: similatly ~.g. H:unpcl, Mms
288- 300.
17. Lindars, Son of Man, p. 68. 18. Fo••
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
210
0: nOKr av9eit; is too Greek for an Aramaic reconsuuction. especially following O: nOknvoUo•v o:Ur civ. At the. same time. '0 uiOc; roUO:v9pc:.lrrou rrapcx6i0ota •. the-opening ofthe sayiog at Mk 9.3 1, is found at Mk 14.21 , the authe nticity of w hich I
have defe.nded: Kat ci:rroKnvoiJolv aUrOv, Kat ci:rroKtavln ·,~ is an elaborate version of Ka·, cirroKtaveijval at Mk 8.3 I. where I argued that it is a (tansfation or oorl':n: and
the vel)' end M Mk 9.31, IJHd rpelc; ~~Epa.; civaOTr)oETal . is close. to Ka1 IJHO: rpelc; ~JJEpo:c; civcxoTijva •, which I d e le nded as paJ10f a prediction undetlyiJlg f\•lk 8.3 1. The rernaiuing words, e.ic; xet pac; civOp<.lnCalv, are f
in anothe.r authentic Son of man saying at Mk 14.21, and to et.; tOe; xelpac; r Wv ci~.tcxpTt.:~Ai.lv in anothe.r Sl)n or 1nan saying a1 Mk 14.41 . We ll'IUSI infer thai Mk 9.3 I was written by Mark on the basis of e~ i sti ng traditions which were available to him. We must rnake the same infere1lC.e 1\)r Mk 9.32: oi cS£ l)yvciouv TO P~l-la, Ka'• i4>o~oUvTo a:UTOv Emp'*l-rijoa.. If the-prediclion of9.J I is due 10 Marc.an edilillfh the di.~ci ples' re.aetit)l\ 10 it must be like\vis.e. On historical gmunds, the-incident does not make good sense. We have seen lhat when Jesus first predicted his death at r>.·lk 8.3 1, Pete.r understood him immedialely and reac1ed memorably. Uy 10.3540, Jacob and Joho understand 1hat their request to sit on his righl and left in his glory entajls that they share h is de-ath. That in the meantime Jesus made another prediction of his death and resurrection. and none of the inner circle of three.nor any of the olhers understood him and were too afraid to ask, is not plausible. It lits very well. ht)\\ Cver. irno Mark's reg.reuable a11d inlluenlial view of lhe disciples' Jack or understanding. We must infer that ~·lark wished to present another pre.diclion by Jesus of his death and resurrection. bUl thm he rewrote the tradition because he did not have a prediclion othe.r lhan that underlying Mk 8.31 to present at that point. 11lis •es.ull is cort.linnOO at Mk 10 .33-34 : 1
'1000 civo:~iVOIJH" ti~ 'hpoo0Av1Jo , ~:a't 0 viC., TaU O:v&pc.)rrou napo:&&r}ona• Toir. cipxupnjotv Kai Toic; ypaiJpan-Uow, .:ai t::o:ToxpntOUotv a1hOv &ovch~ ..:a'• no:po&.>oouo•v oUTOv Toir. ~6wow .:ai i~mo:i~ouo•v aUT~ .:a't il.lntVoouo•v o:Vn:;:a ..:al IJO:OTtyc.XIovo•v aVrOv !::o:i dnoKttiiO'liow, .:a't IJHO: TpEit; ~!Jipcxt; civo:onlono t.
Here again, even more obviously than at Mk 9.31 , the~ is 110 possibility or reconstructing an adequate Aramaic original of the prediction as a whole. Moreover. we c.an see where the details have. come fro m. 0 v'tOc; Toli O:vOp(.)rrou is from Mk 8.3 1 and 9.31. rro:pacSo9rionat is an improwment on napacSicSoTa:l at 9.3 1. Tol.; cipxlepEOOtv.:o:1 Tole; ypa~pan\iotv replaces theSemitictk XEt pac; O:v6pc:.)rr'*lv at 9.3 1 in light ofUrrO Tilv npeo~rip(o)V 1
!Jealh and l?e:mrrectimr
211
This also make-~.; excellent sense of context We are told that they were on their way up to JerusaJe.m. and Je-sus went ahead. Kal (.Oa~~GvTo, oi .5&
explicitative translation of a genuine prediction by Je-.sus of his suffering. death and resurrection after a short interval. We have its original context as the. first such prt"'diction by Jesus . for it led directly to Pete-r 's attempt It) rebuke him. aod 1hat Jed d irectly h) Jesus· se,rere rebuke of Peter. It was a very important pre.die!iotl
at the time. and was treated as suc.h during the Inter transmission of the tradition. Mark presents Jesus as predicting his death and resum.~tion repeatedly. His other pred ictions at 9.31 and 10.33 34. howeve-r , \Ve-re written by him in the light M Mark 8.31, the a:uthentic predictiOil at 14.2 1, and the actual eve!lts of the passion. h remaim; possible- that Jesus gave diOCrent ve-rsions o f the predic-tjon which we can reco nscruct fro m Mk 8.3 1, and that what Mark d id not like abou t the1u is that. like Mk 8.31 itself. they were not specific enough li.)r the-late-r part of his narrative. 4
.A.H we can be sure of is that we have one. prediction which was of fundamental importance. and that it was subsequently rewriuen.
ChaplerTen OTHER SYNOPTIC SAYINGS
The purpose of this chapter is to argue that the remaining Son of man sayings in the synoptic tradition, i.e. those no t discus.~ed in Chs 4-9. are not authentic say in.gs
of Jesus. They are the work. of the early church. or the editorial contribution of the evangelists, or some combination of the 1wo. I begin with the two large~;:;t C.OI'tlplexes of material, which are centred on Matthew 24. and on l uke 17 and 2 1. Both include vigorous editoriaJ work by these two evangelists. e.ach of whom used some Q
material.
I. Mllllhew 14
11)e-fi rst 36 verses off>.•lauhew 24 are for the most paJ1 his edited version ofM k l.l l -
32. Both chapters are rigtuly famous as eschatological discourses. each of which J'CJlecb; to a coosiderable degree the interests of 1he- early church rather !han the
preaching of the historicaJ Jesus. The first important piece of Matthean ediliog relevant lbr pre$ent JlUI'J>Oses is
at v. 3. Mark has a question plll by the inner group of three. Peter. Jac.ob and John. toge-lher with Peter's brother Andre\IJ: rrOn taiha: iota•, Kai t t tO oru.uli'ov Otav IJEAAn taGta auvnMloOal nci-vto:; Mauhew made the second pan of this question, which he auribl1tes to 'the disciples•, much 1t10re precise: rrOn ta.Uta i'ota:t, Kal Ti tO orn.1t:lov tfr; oilr; rrapouoiac; Kat ouvnA£ia:c;: to\i ali.)voc;; lhe l'irsl e-xp•e-ssion refers to the events associated with the destruclioo of Je.rusalem, and the last makes cle.ar that these eve1HSare the final eschatological ones. Al1lt)ng them, we have r...tattliC\IJ's own phrase t~ aijc; rrapouoiac;. The word rro:povola is used only in Mt. 24 in the whole of the synoptic Gospels. All Lhe Olher three examples refer clenrly to I) rra:povoia toG uloU toU Cxv6pc.lrrov (24.27 ,37,39), and all li.)'u r refe.r h) Jesus' second coming at the end of all things. The expression tO OTJ}Jtlov ~c;: one; no:povoiac; refers forward particularly to t0orn.t£lov toU u'u>li toU CtvOpc..)nou iv oUpav~ iUYu)O.f', the tina! events at tv1t. 24.30. Tile tenn rrapouoia ha~ no natural Arnmaic equivalent. as the. efforts of the Syriac versions to translate it indic-ate: ;m•no (sin). ;m~n.'\t~ (pesh hatt) or :iin'm::: (palsyrlec) at 24.27, and similal'ly elllewhere. The ul!del'lying ve1b ;-J.fl.x is common in all kinds of Arrunaic tOl.n the earl ie~t tifnes through lO the modem period, but d1is noun M"n(~)n is specific
Oilier Synoptic Sayings
213
to Syriac, which has more abstract nouns of this kind than other ancient Aramaic. dialects. l11e.pos..') ibility tb.at:m~n(K}'l ' "as there for Jesus ro u:.~c in tirst-ccntury Israel may therefore safe!)• be excluded. What is more. the tenn rrapouoia has an e:\:cellent Sil~ im Lebe11 in the-Greek-spe-aking church. While it narurally c.ontinuOO to be used of the appearance of real people in the here and now· (e.g. I Cor. 16.17), some Ne\V Testament authors use it with clear refere.nce to the second coming of Jesus in the. last days. Paul uses it at the beginning of his gr.~phic picnm~. of the second coming at I The-ss. 4.15, where he refers n.'•a.o;s-uring_ly (0 hifnselfand his audieJlCe-a~ ~IJ{ic; oi ~ilvnc; o'1 rnp1~u n6,Jn,ot tic; Tl)v rrapovOa v ToU KUplov. Other references are less graphic but equally clear: I Cor. I5.23; I Thes.~. 2.19, 3. 13, 5.23; 2 Thess. 2. 1. Jacob also use-s the phrase t) rrapouoio: ToU truplov (Jas 5.7-8). Similar usage of napovola is also preserved in 2 Peter ( 1.1 6; 3 .4) and I John (2.28). h fOllows that Mauhew's use of rrapouoia is part of his own presentation of the second coming of Jesus, which was such an important part of the belief system of the.early churc.h. We shall see that his particular expression ~ rrapouola ToUuloU roV Ov9pc.lrrou resuhs from combining it with a tetm which was of c.entral imponanc.e to Gospel traditions in pruticular. At\Oiher important piec.e of editing is ~l.l Mt. 24.15, where-tvlatthew elaborntes the perceived prophect and re-tains 1he reQ\test fOr interpretation beyond the confines of his text:"'OT
On the wc>:1cm i m~rptcL.'\tioo of0anicl 7. ~...x- Casey. StHI ofMan, Ch. 4.
214
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
We know from other e\'idence that this was a genuinely serious problem. For example. Josephus ha~ this account ofTheuda..s: Wh¢n Fadus was procurator of luduc.a. a certain impostor (y0rr,) called ihcudas pc-rsu:.dOO: most of d1c masse's to take up the.ir possc.ssions and follow him to the ri\•Cr Jordan. For he said h;:. was a prophcl. and that he v.X>Uid p:ltllhe river b)' his command and provide WI easy passuge for thcm. With these:.words hc:.doceivod muny poopk. FadUS-. however. did t101 allow 1hcm to benefit fmm 1hcir folly, bUl sent out ag.sin'-llhc-m a troop of cavalry, which tCII oo
them unc:tpcctcdty and killed man)'. and took many ali\'e. TI1c-y c.aplurcd Thcuda.~ him~lf. cut off his hc.11d tmd took it to JC'rusulem (Alii. XX. 97-8).
This has everything that Matthew was concerned about Like Josephus. who calls him yo!};. Mouhew would obviously regard Theudas os a >jl
editing. These.differences are of such a kind that they cannot possibly be explained as resulting from two Greek translations of a common Aramaic source. They have resulted from e.xre-nsive editing by the evangelists. Nowhere is this more. obvious than with rvtanhew·s e-:
Oilier Synoptic Sayings
215
He did not like the-text. so he posited a change.of a single word. This is noc enough to show that the saying ever existed in Arnmaic., let alone in its pre-~o;e.m fonn in a passage where r-.~tauhe"' is editing heavily. Thirdly, the '"ord ·rr~ is not auested with the right meaning anything like early enough. and not cenainly auesred with 1his meaning a1 all. II is atresied in early Aramaic, and derived from the Akkadian lulru, with the rneaoing ' threshing-floor', as at Dan. 2.35. It is \\'ell anes-ted lmer in Je\llish Palestinian Aramaic. Samaritan Aramaic. Christian Palestinian Aramaic and Syriac, still 1f1eaning ' threshing-floor', and sometimes \Vilh the slightly e-xtended rnc:-aniug 'bani', •gronat)'' . Dlack's auempt to justit)' his proposed meaning ftom Tg. Prov. 27.22 is M l satislactory. This Targum is too late-and \\'ayward to c.ounl on it-:; l)Wn as evidence M first-cenrury usage in Israel. Moreovel', Dlack dl">e:S not offel' the detailed discussioo necessary to justifY either his reading be 'idmk or his interpretation of this dinicull verse-. Accordingly, Black•s s-uggestion is methodologically and e.mpiric.all>' unsatisfactory. We must not proceed like this. Mmthew has also elaborated the li£)1tning saying from Q: o;omp yap 1\ Oorpam) i~ipxerot OrrOcivaroAc:lv Ka··
p.
J. krc'mias. The Pwuhles (Jf JeJtu· (tuns. S. 1-1. Hooke. london: SCM. 2nd C\ln.
t62 1\. <16.
t963),
216
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
rWv ~41tAWv roV oUpavo\i IJtt
i ni
as at LXX Dan. 7. 13, aod
the addition of toU oUpavoU. Matthew has accordingly taken ove.r the western Christian inte•p•-etatiou M the man-like tigure of Oao. 7. I3, just as he has the western iote1pretation of Dan. 926-27 at Mt 24 .15. This not ooly puts the eve.nt in the e$C-hatological fUture, it also ide1Hlries the man-like figure. as Jesus at his second comiJlg, rather than a.~ a symbol of the-Saints of the-Most llig.h. r..·l anhew's c-onscious use of Dan. 7.13 is quire cru-cial lOr understandiog his view of his rnajor title 0 uiQ.; ToU O:v6pc.)rrou. From his point of \•iew. it is a scriptural title. It is also a scripturuJ title with a t·omt'xt. wh.u Matthew c.alls r) rrapovaia nii ui.oU ToUO:v6pc.)rrou (Mt. 24.27,37.39). Thirdly, it is absolutely dear fn)IH his use M
Mark that in using this title in describing the parousia in scriptural terms, Matthe\v was working in Greek. We ha"e alread)' seen that in de-scribing the occasion as 1) rrapovata ToiJ uloU TOU avepc.lrrovl Matthew was working in Greek. From Manhew's perspective, dterel\)re. lhis is a Greek title-. It follows that, as in the c.hurch Fmhers, the uniqueness ofd1e Greek expression 0 ulO:;- TOO O:v8pc.)rrou was already perceived as pan of the uniqueness of Jesus, not as :.t problem. rvtauhew's Jove of this unique litle is especially well il hL'>tr~ned by his insertion of it in another So•~ of 1nan saying ill Mt. 24.30, making midrashic use-oCJsa. 11. 12, which does not c.ontain this tem1: Kal TOn ¢o-vriana1 TO OTJIJ&Iov ToU uiou ToU O:v6pc.)rrou iv oUpavc;l ... . Isaiah II is a well-kno,vn messianic chapler. Alre.ady at v. 10 weiind irr' alm:~ ~eVIl i~ moUo1v. Tite.n at .... 12 we J'iltd 1he phrase which was c.limactic for Matthew: Ka·, dp{l OTU.Jtlov t.it; Td I8vn. The ph.rase Elc; TCi: EOVf} has been expanded by r--•t:.n thew wilh Kci~VTO:I miocu at ¢>uAa'1 Tile;- yfic;. using Zech. 12.10-14, M whic-h he ,yjJI have been ren1inded by O'IJCvTal a1 Mk 13.26. In Jsa. I I, the raising of the orn.1t'iov is imme
4. For dclaj!cd djscussion, set J. A. Dr:'lp.:or. ' The Man" i.n the Jesus Tradi1ion •• l'lfTS 39 (t993). pp. t- 2 L
Ocvclopn~m of
"thl.' Sign of Lllc Son of
Oilier Synoptic Sayings
217
Bk>w lhe grt'31shofar for our fr~dom ~od r:.ise an ~·n.'Oign (oo} to !!,ather ou1· uiks. Bksscd 3n thou. Lord. who g;uhcl'l! the di ~pet!:ed of hi ~ I>Cople lsracJ..S
Acco!'dingly, rvlatthe,v•s OTJIJ{i.ov tiL~ petli:'clly imo his Je''' ish culture and into tllt~ scriprural sources of his creative midrash. h is doubly remarkable that he ha..' d"it)stll to describe. it as TO Ofl!JE'Iov ToU u'•oU ToUO:vOpulnou. This further underlines the. importance of the title 0 uiOc; ToU OvepWnou to him. Aller this graphic picrure or dte second coming, f>.•tauhe'v re-produces Mark's C.Ollllllents t)u lhe nearness of the end, \Vilh very lilrle alteration (tvll. 24.32-36, editing Mk 13.28-32). He reinfOrces the warning lhat no one krt0\1/S the e-:
concc:ms !he: men of truth who do lhe Luw. whose h:utds shall not rclux from the service of truth "''he:n the final :~..go:: is t>rolongtd Uf>OO them. For :.11 the :~..g.::s of GOO sh:l.ll come 10 dwir al>l)l>iJttcd .-.nd :.s he has dctf\.~d for the-m il\ 1hc mys1erics of his t)rudl.'n« ( I QpH~b V II. 9-14).
Matthew was in a very similar position to the author of this commetuary. The. parousia "'as a centnll itefn of his faith. 11 had bee-o expected lOr son1e ti1ue, Jonge.r than when Mark wrote his Gospel. but it had not come. The teaching of Jesus himself had no actual date fOr the coming of the kingdom or anything like that. beyond that re-peated at Mt. 24.34 lfom Mk 13.30, that everything wotdd be accotnplished within a generation, and one or two sayings sound suspiciously as if Jesus expected it much sooner. pe-rhaps ewn before his death. Matthew therefore accepted and ~ iolOroed Mark's c.ond usion: like everyone e.lse-, eYen the angels in he-aven. Jesus did not know the tinlf: of the End. complete with his parousia. Christian Christology had de\'eloped very rapidly, and was now \'ery high. as we can see from the titles in Manhew 24 alone. It had not ho\\•ever ye-t bec.ome doce.tic. enough ror people to imagine. Lhat Jesllc; must have known e.ve.rything. With this made clear. Mauhe.w now shifts back to the.same block of Qthat he had used befOre (MI. 24.37-4 1//lk. 17.26-27 ,34--35). Once again, dte parallel passages in the. two evangelists are close enough for us to infer that we are dealing with common source material. The differenc.es between Matd1ew and Luke are however a~,ain so great that we must recognize also that there has been he.avy editing. Here. 5. f(l( llw t~x1 :.nd transb1ion of 1M Eigluccn lknOOk li\'IOS. sec C. A. Eva1\S. Jt:nu and His CoJifempomritJ. Comparotirl! Stlt
218
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
too, the differences are of such a kind th.at they cannot possibly be explained as resuhing from two Gree.k transhllioos of a commo1l A ramaic source. It is clear •hat the original pa.~sage compared the da)rs of l':'oah with the tjme of the l inal appearance
of the Son of man. Moreover. the point of the comparison has been retained by both ~tuthew and Luke. The generation of Noah. who are notorious in Jewish sources too as sinne-rs {e.g. Jos. Ani. I. 72-6), canied 011 \ Vitll their nonnal lives until the Rood destrO)'ed lhe.m. It follows that the final coming of the Son of man will i•wolve
large-sc.ale desaruction of sinoers wlh) have ignored the message-of Je-~c;us, and, by this stage., earl)' Christianity. I have noted the destructive aspect of the linal events already: this passage simply reinforces this in a picturesque rather than a blunt n1anoer. Matthew's OOiti1lg retair1s the meaning of !he original compatison in Q. His most dramatic change. is purely editoriaJ, framing the comparison between two examples of his phrase~ rra pouola TOO ulOO ToUO:v9pc.)rrou (Mt. 24.37,39). While two examples of 0 uiO:; ToVO:vepc.lrrou itselfe.videruly s1ood in Q (Lk. 17.26,30), f>.•lauhe\v•s double u~ oft) rra poooia: Toll u'1oii Toll 0v0pc.}rrov again shows how importam belief in the paroosia was to him. f\•latthew oondudes his use of this section of Q with two more sayings which also indicate large-s.c.ale and apparenlly raudon1casualties in lhe last times (Mt. 24.40411/lk. 17.34-35). The sa.lvatil)ll of others is like\vise indicated ~·lauhew now mO\'es to another piece of Qm:uerial, with a parallel in Luke I2 {ML 24.43-5 1//lk. 12 .39-40,42-46). I lc- has ooe linking verse to make ye.t agaio one-of his l\1ain points. and it has made evident usc of Mk 13.35: YPfiYOpe!n oUv, On oUK o'itian noiQ: iliJEP\1 0 Klipu:)l; Vp&.v ~PXHOI ( tvll. 24.42). At first sight, this is a remarkable ve-rse. because it is the only verse. in the synoptic Gospels whe-re reference is made 10 the. second coming of Jesus with tpxo~at blll not with 0 u"lO:; Toll O:v6pc..lrrou. 1-loweve-r, tlliS is not dillicuh to explain. In the-first place. it comes from the ~·tare--an parable which Matthew has edi1ed: yprwop~tn oOv· oUx olcSan ydp rron 0 kUpto:; Tr)c; oiKiac; Ep;
Oilier Synoptic Sayings
219
not e.ven with reference to whnl he has re.peatedly c.aJied ~ rro:povoio: ToV uioU ToU ixv9p<.)rrou. The Soo or mall was l ord for Matthew just a.:; l'nuch as for oth-e-r Ne\1/ Testame-nt writers. The following Qpassage has such a high proponion of verba) ide.mity that we must infer that it was transmitted in Greek and reached eac.h evangelist in Greek Sl)me variations, such as luke's insertion of Lk. 12.4 l-42a, are Clb\1iously due to an evaugelist•s editing, and all shm1ld be so explained: none are due h) Aramaic variants. The.passage opens with a parable. about the coming of a thief in the night. -This shon parnhle ends by applying its warning to the coming of the Son of man. There are. no Je.wish parallels to the image of the thief for any aspect of the. day of the Lord or the coming of the kingdom. The image however recurs in the New Testamem, and SOllie of the parallels are especially instructive. One is at I Thess. 5.2: aVTol yCp ci:Kp1~C>c; ol15an OTI t)~ipa kUplou ~ K~inTflc; iv vuni oliTc.lt; £pxnat. 11tis USI!S the traditional desc-riptjon 'd."ty of the Lord'. which could .l:O easily be. shilled from traditional Je"'ish belief in the judgement of God It) the parousia of Jesus. The absence. of the articles with tiJJEpa Kupiou shows close connection with the underlying Semitic trndition. The. inrroduc.tion shows that the Thessalonians were certainly expected by Paul to hold tltis belief, and strongly suggests that they were already familiar with the imagery of the thief in the night. The image is used similarly at 2 Pet. 3.10. his reapplied ro a C·l)lning l)f JeS"tL'I injudgemellt m Rev. 3.3: icXv OOv J.Ji! ypT)yop~ory;, ij~"-l ~ KJ..i-nTT)t;, Ka·, oU J.Ji! yv~ noto:v Wpav il~w i-rrl oi (cf. 16. I5). This mate1ial s.hows eve.ry sign of be-ing e.arly.1 and it contains ~PXETO:I but not 0 ui&; ToO Ov8pc..)rrou. We should infer Lhat n genuine parable of Jesus underlies Lhis Qpassage. This c.ert
S.
9.
The s:une canno1bi.' ~:.jd of the- non·c~hawlogie-JI par:. lkl~ in Gos. 711tnlt 2t . t03. Se-e furthi.'l Casey, Srm of Mall. pp-. 162-4. Casey, S011 rifMall, p. t90.
220
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
This is not quite.impossible Aramaic. in the sense that theendingc.ould be a reference to Dan. 7 .13 if it 'vas spoke n to people-wlu) C-0\1Id be ~ l ied upon to pick th is 'Li p . It is
however possible only in these very restricled circumstances. We shall look at more generaJ reasons tOr supposing that this did not happen in the teaching of Jesus. Accordingly. we have a very strong argument of cumulative weight for supposing that the OCCUJTellC.e of the term Q u'16c; ToU clv0pc.lrrou in this saying is due IO sec.01ldary editing by the earl)' church in Greek. under the inf1ne11Ce of Dan. 7.13. Ill its prese1n c.ontext the saying fib> perfectly into Matthew's editing. The irnage
of the d1ief implie.s the destruction of unwary people, and we have seen that the destl'uction of outsiders w:t.:; part of t\·latthew•s view or ll1e-pa.rousia. 11le SOOI.)r\daty editing of 0 u'u)t;- ToU O:vOp<.lrrou with Epxna1 recalls Mauhew•s use of Dan. 7. I 3 in his picture or the parousia just a tew verses previously (Mt. 24.30). This perl(.-ct fit iSpresumably the rea:;on why rvtatthe\1/ put this piece \)f Q n'HHerial here. The next piece of Q material ( Mt 24.45-51//Lk. 12.42 46) is anolher parable about an abse-nt ma..:;ier retuming sudden!)' and unexpected!)'. so from Mauhew's pe-rspective it is at10ther parable about the parousia. h too indicates salvatioo for the faithful, and puoishmeut lOr the wicked, the latter emphasized b)' Mauhew's final addition, intended to •-ecall the fi nal judgement: i:K~l Eora l 0 KAau&lJOc; Ka·• 0 ~pvYJ.IOc; rC>v OOOvT(..)V (1\iit. 24.5 I). At this pl)int Mauhew leaves llliSsec.o1ld piece of Q material. His interpretation of the parable of the wise and foolish maidens. whic.h he alone has (r-.·tt. 25. 1- I3), is along the same Jines. The bride-groom be-ing delayed and then c.oming suddenly is memu to rec--all the interval before the parousia .and its predicted suddenness. The faithful are again rewarded .and the others le.ft outside. Matthew concludes again with a message about the. parousia: r pqyop{in oUv, 0Tl oUKo't6an nlv ~J.Iipav cUeS~ n1v ilpav. 1\.·fatthew has similarly inte.rpreted his parable of the tale-nts (rv1L 2 1. 14-30), which has sorne-O\'erlap \Vith luke (lk. 19.11-27). :.t•ggesting that ao original pamb1e ha..;; bee1l much re(old and re-edited. Matthew again has the Lord coming (EPXETal, Mt. 25. I9) and rewarding the lilithful. Once again the punishment of the useless slave slips over fn>•n the parable itiiOa reminder of etemaJ punishment: Kal T0v cixptlov OoUAov i:K~ciAtn Eic; TO o..:
4
tO.
Scc pt). 2t5--63I)I)\'C.
Oilier Synoptic Sayings
221
between the two le.xK O~a is ul>ed at LXX Dan. 7.1 4, a \Wtyward traoslatio11 in which 1\'C cannot be certain whether it represents t11e Aramaic t p\ h\ more geoeral terms, the whole.scene. is quire £,lorious. There are plural Op0vot (T\O,J) at Dan. 7.9. R. Aqiba s.aw here two thrones. one. for God and one for David. by which he may or may M l ha\•e. meant the Messiah (b. l~ag. 14ai/San. 38b). The virulent rejecti011 of his opinion is due to similar Christian use.oflhesame text. Matthew may accordingly ha"e seen the glorious throne already at Dao. 7.9. The. ac.c:ompan)'ing onge.ls rna>' also be seen round 1he throne-of God at Dan. 7.9· 10, and btingi11g the Son of man at Dan. 7.13- 14. rrcivTo Tci: Eevn at Mt 25.32 could also be taken ffom LXX DarL 7. 14 (where it translates 1\....D.':lli' ? J). Quite how mud! of this Matthe\lt saw in Dan. 7.9-14 must remain to some degree uncenain, btu his use of this text is not uncenain: it was the.basis for his picture of 0 u'16c; ToU O:vEipc.lrrou at the last judgement Otl1er texts may also have been used. whethe.r deliberately or simply through absorption in scriptural!)' based Je\\1ish tradition. We-have seen Matthew use Zech. 12.10-14 at Mt. 24.30: Zec.h. 14.5 has Kal ~~Et k'Up1o:; 0 0£&; pou Kat rrcivn<; ol tiy•ol ~n· aUToU. Matthew might haYe reapplied this to the comins of 0 u·l~ TOU avep(.)rrou. Be th
222
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
then wrote. the introductory piece himself. He will not have wanted to alter 0 ~aotA~:Ut; bec-ause he fervently believed that Jesus was f3o:o•AtUc; Ti)v ~tuthew
'lou6o:i(.)V (Mt. 2.2: 2 1.5; 27. I I ,29,37,42), who as XPIOT<:k fo lfilled Jewish ht)pes of deliverance by a king (ML 2.4, cf. 1.21; 16. 16,20: 26.63: 27.1 7,22). As befOre,
the only possible.c.onclusion is lhat 6 vi~ n ii O:v9pc.lnou was an important title for r-.•tatthew i" Gruk. f\•latthew's editing of Chs 24- 25 in gene-ral, and his use of 0 vi&; ToU O:vSp~rrou in panicular, foml a coherent and consistent whole. He fully intended to give a picture of the Jas1 times, both with straightforward predictions and with picturesque parables. images and storie.s. At the centre of his e-xpectation was rl rrapouota ToU u'uii toU O:v6pulrrou, coming on the c.louds of he-aven, bringing salvation and j udgement r...laultew fo·und this usage of 0 u'uk t oti O:vepulnou in both Mark and in his Qmaterial. Crud ally, he also found it in scripture. This was a massively strong combination of source material, which ensured that Manhew used 6 ui6c; Toli O:v9p<.l rrou redactionally, with his new phrase rrapouoia TOU vloU t oU O:vSpulrrou clarifying the tradition which he inherited. He felt no need to inform his readers and audiences as to what 0 vlOc;- t oU avepulrrou means, a matter to which we must return. He found it in scripture and tradition, and il was his ide.al phrase for describing the return of Jesus, for which he urged the church to be both patient and always ready.
n
2. Luke /7 (_IJid 21
Luke also has four occurrences of 0 viOt;- ToU O:v9pul rrou partly dependent on the first of 1he-two pieces of Q nuuerinl used in Mauhew 24, and he too shorlly f0II0\\1ed them with a fi JU1. He used ho..,;•ever a ve:ry dilTerent frame or reference. In the tina place. (his is nowhere near the eschatological discourse of Luke-2 I, which I Ct)llSider next luke put the$e. Son of fHan sayings from Q further back in Luke 17. l uke 17 is part or a massive and quite sta(iCtravel narrati\•e, w'hid• consists of Q a1~d special Lukau 10ate:rial. aod which luke gathered together between Lk. 9.50 (frorn Mk 9.39-40) alld lk. I8. I5 (friutl ~~l k I0. I3). There is blatant Lukan editing at various pointS, it~clttding ror example the liltking c.onune1lt at l k. 17.5: Ka'• e1 rrav
ol ci rrcioto~ol t c';> Kvplc,;>. The eschatological sec::.tion in luke 17 is introduc::.e.d by a small piece which has a pe-rfect Sit~ im U ben in the theology and generaJ c.oncerns of Luke:
n
'ErnpGYtT(Il<'it; Sf UnO¢.o:ptoo:lwv nOn ipxno:• jlo:o•Atlo TOO 6;oU Onu.:piOl) o•.hoir,: .:a'• Et rnv. OUtc (pxna• ri Po:o1Mio: ToU ElroU ~nci napO:TtlP!locc.;,r;. 008! i:pcNow, 'JOOU <15r· ii. 'EK~i · iOOU yO.p nj3o.otMia TOO &1:00 i:vTOt;- U-uClv llo-nv (lk. 17.2C..22).
This mirrors one of Luke's central c.onc.ems, to ward oJT any threat to Christian belief and action from d1e lengthy delay in the coming of the kingdom. This concern is re.peated in Lukan editing at Lk. 19.11. Luke wrme considerably later than tvlanhew. By this rime the notion of the kingdom coming within a generation, the outer limit
Oilier Synoptic Sayings
223
which might be thought to be implied in the teaching of Jesus. was barely feasible. He brings forward the Pharisees. whom he pot1mys as maliciously hostile and sometimes as foolish. u We expect a silly que.s.tion from them. and asking when the. kingdom of God would come-was in Luke's view just that. .Jesmo' response pre-sents the kingdom as not rcall)' future al all. I le f-irst rejec-ts ony notion that the.kingdom is a future entity which COllieS in such a way that one c.an look for signs of il. as people oommiued to a fairly litem! apocalyptic view of the kingdom might. He the.n makes the positive statement that the kingdom of God is ivT6c; UtJWv. This phrase.has ca used a lot of discussion, because its precise me.aning is not dear. Taking the commonest meaning of ivTOt; from Greek usage as a whole, we would expect the phrnse.EvTOc; U~-tc:lv to rneat1 'within !ft)u'. From patristic limes through to recent scholarship. it has often been so interpreted. This interpretation has however be-eo s-ubjected 10 1\IJO decisive.objections. In its immediate c-Ontext, this \\'Ould mean that the kingship of God was to be found in the Pharisees. an interpretation contl"dl)' to the teac.hing of Jesus and to the theology of l uke. Secondly, this interpretation of the kingdom of Gcxl does not have a proper Sit~ im Leben in the teaching of Jesus or the tlteology of Luke. Recent scholarship hns accordingly tended to favour the interpretation ·among you•. This can then be suppl)rted rrorn the traditional view that the kingship of God is manifest in the ministry of Jesus. a view essential for the. interpretation or Lk. I I .20(//t>.-1t. 12.28). 14 This also iits perfectly with an e-1Hirel)' feasible l ukan interpretation of r} ~o1AEia r oU StoiJ at Lk. 18. 16. 17. The Gree-k word ivTOt; ha.' a sernantic.are.a "'hid1 does stretch tt) 'within' and hence 'among• a social group. IS TiliS iS SUfliCient fl)t ~VT0:; UIJWVtO refer tOthe Whole. social group of which the Pharisees were :.t part. We should infer from the. word ivr6.;, whic.h Luke doe-..~ not use elsewhere and for which he might more-d early ha\'e preferred i.v pioc,> ( Lk. 2 .46: 8.7: 10.3; 21.21; 22.27: 24.36), that he took this part M the saying from the traditions available to him. His editing of it has C!'llSured that it l·i(S his needs perfectly. The introductioo of th-e tirst Son of man saying in lhis sectioo also fits Luke's editorial purpose perfeclly. The.audience is deliberately shifted to the disciples, who are to be instructed in what the church will need to know in fuwre years. •o.EUoovTal iwipa1 On hn6v1Jrlont
p(o v T~v ri~pWv ToV uiOO ToV
Cw6pt.lnou i&iv
Kat OOt::O~ofu (U. 17.22}.
This straightforwardly describes the. period during which the parousia was e.xpected and did Mt come. It is presented as a prediction of Jesus, S l) that Christians of Luke's tirne-c.ould be rea.o;sured d1at Jesus knew that the parousia would not haptJen as soon as they had hoped. and that their predecessors had been mistaken to expect it. The saying has no parallel in Matthew. and should be regarded as a Lukan 13. Cf. J. T. Cartoll, ' Luke's Ponray-al of the PMrisccs'. CBQ 50 ( 1988). pp. (!04-2t. 14. Soc tascy. ..\ramai< Appmad1 to(!, pp. 161- ?3. 15. J. Lcb01.uficr. •£ntos hymbn. lc scns":.u milieu dcvollS.. cst·il po~si blc'.''. Bib ?3 ( 1992), pp. 259- 62.
224
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
e.onstruction oo the basis of the tradition which luke ioherited. It is d ear frorn
the three Manhean parallels already discussed d1at the three following examples of 6 ui6c; ToiJ CtvOpcSrrou have come dire<:tly from Q (Lie 17.24,26.30//M L 24.27,37,39). In all three c.ases. it is a title orJe~us at his parousia, the s.arne u.o;age
that Matthew inherited and developed. Like Matthew. Luke inherited it from Mark. aod he re-edited one-of the pa.,sion predictions hcrt-.at Lk. 17.25 (see-eSp. Lk. 9.22 fro m Mk 8.31). though without repeating the tenn 0 ui6c; TaU CrvOpc.>nou from the pre\'IOUS verse. The plural Tc:)v ~}.Jtp~v at Lk. 17.22 has caused problems 10 somee.cHnmenl!uors, but it has a straightfOrward origitl in the foll owing passage from Q aod il fig in with
Lukan usage mud\ better than is usually thought The plural is used of the days of Noah in Q a1 Mt 24.37//Lk. 17.26, ond where rvtauhew .eters to Jesus in !he secood half of the .saying with~ rra pouala ToV vioiJ Toli O:vOpc.lrrou, Luke has ~v Talt; -.i~ipa1t; ToG u'uy:J Toli O:v9pc.lrrou, very precisely pam.llel to i v talt; -.;~£palt; NC>~ in his versioo of the same verSe. This is quite uarural, because the 'days' M a person's life was a common description of the tirnes ifl which lhey lived (e.g. Lk. I.S; 4.25). luke's expression iv talt; -.i~ipa1c; t oG uioU t oG O:vOpc.Jrrou (Lk. 17.26) looks lbr'''ard 10 a c.onsiderable period after the sec.ond c.oming. This \VOuld be a period of'blis.t: fOI' Je-sus' rollowers, and this is whatlhey are expected (0 look f(uward to at Lk. 17.22. Similar e-xpressions dl) nm occur earlier because e-arlier expechnion roc used on the moment of Jesus' return, as we have seen in discussiog Matthew's treatment of this is.:;ue-. Luke does this coo at Lk. 17.24,30; 2 1.27. The passage of time. c.ombined with the need for the.church not to be dismayed by the deh1y M the single day of the Son of man's rerun1, has Jed Luke to h)Ok at the whole or the later period in a dillerent way at lk. 17.26 and then in editi•l8 Lk. 17.22. The perceived problert\ at lk. 17.22 has led some liC.holars to propose ao Arrunaic sotmion. Tomy proposed that the Aramaic la~tdii' •very much', had been misunderstood and hence. mistranslated as the sign of the accusative te, followed by /J(i&i' ·one·. The original meant ·you will lo-ng very much to see the-days of ..: . TI1is explaoation wos ent1ltlsiascically tOIIow·ed by T. W. rvtansoo. 16 h should no! be accepted. It embl)dies a li\miliar errol' of method. The text has beet~ deemed unsatisfactory. so an attempt has been made. to alter i1 by guessing at the change of a single word. without even showing th.u the .saying ewr had an Aramaic original. SecondJy, the change of a single word without reconstructing the whole sentence means that objec.tions to an Ara1\laic t)riginal have not been raced. Another anempt was made by Black. though like Torre.y he did not work it fully through." He appears 10 suppose llt.al the original Aral'naic '''a$ -x~iJK -u; K'Dl' 10 iii. which he c.on.sidered to be-idiomatic Al'amaic fOI' •a cer1ain Day oafOI' the.Son of Man'. In the expressioo -x•m· ll'l iii, however, Aramaic is no! as dillerent f'rom G~e.k Ol' English as Black suggests. nor is his English translation. To establish the supposedly idiomatic use or the Aramaic li'l in, Dlac.k quotes Dan. 7. 16, where tn)\\'ever K"'.'ll\j::> 10 iii n..eans t6. C. C. Ton'Cy. Thf! F(lllf' Gruptls. A Nt>h'1iv.nslttriotl (loodoo/Ncw York: H:arpt'r. 19J3). p. 312. rollow
Oilier Synoptic Sayings
225
'one oflhe bystanders': on this aoalogy. ~ -r.n~ i7.l 1n would mean •one of1he days', so it would not help with the perceived problem. Since. they do not reconstruct the whole saying. neithe-r Tt)ITey nor Black considers 1he meaning M (l\):dJ(K) , J in an expres..~ i on such as Ki!Jl\ -a1 K'm, li'l 1i1. With (l\}oiJ(K) 1~ still being a normal term for ' man', it does not have eoough refe.rring pl)wer to single ou1 Jesus or an)' other particular (son of) man. Ooce again, we 1ind that just at the pOiEU \!/here we have. good reason to posit cremive writing by an evangelist. the saying \1.:ill not ll'IAke sense in any propl)Sed Aramaic. We must accordingly reject these Aramaic. proposals, and return lO the view e-xpressed above-. that lk. 17.22 is a deliberate Lukan introduction to the edited versions of Qsayings which follow. Verse 23 begios the se<:tion of Luke I 7 which is drawn from Q and Luke's special material. We have seen Matthew selecting 1he Marc.an version of this saying (Mt 24.23 ediling rvtk 13.21) and 1-evising 1he Q versioo (1\t1t 24.26). In Mauhe-Y.', as in Mark.. the-subject of the sayi1lg is 0 XPlOTcil; and the context is the presence of fillse-prophets and pSe-udo-messiahs. In Luke, the refere.nce is directly to 1he Son of man, and tJ1e contexr dictates that this saying refers. to false expectation of the. second coming of Jestts, which is wnrded off. This makes eve-n better sense of the comparison or 1his e.vel)t to lightning (Lk. 17.24/JML 24.26). h eusu re~q that the visibility of the lightning is the cemre of the entirely appropriate c.omparison. and makes it~ destl'uctive force less likely 10 come to people's minds. The terl'tl 0 u"10c; ToU O:vOpc..)rrou mus-t have stood in Q be-cause it is found in both e-vangelists' versions of the saying, and we have seen that the speciaJiy Matthean ~ napouola ToG uloU ToU OvSpc.l nou is secondary. For this part Luke has 0 uiO:; t oU O:v9pc.lrrou iv tfi ~~ipq: aVToiJ. This is likely to be the old Qtradition. since the e.xpectation of the. parousia was greall)' influenced by existjng tradilions about tJ1e Day of the Lord. h is all the more noteworthy that lhis pan of the saying will not make proper sense in Aramaic. We could attempt a recoostruclion as fOllows: :101' J KIYJl\ , J ~,;1? FJ. l lcre again the tenn (K)\71(K) -a doe$ not have S-llfl'icient ~ferriog pO\Ver to single out Jesus or any other partic.ular (soo of) l'nan. Consequently, the saying does not make proper sense. This is further evidence that this part of the Q material was composed as well as edited in Greek At 17.25, Luke inse1t.~ into the Q material his own version of a prediction which he has edited elsewhere. h is closest to Lk. 9.22, where Luke is editing Mk 8.3 I (cf. also Lk. 9.44; 18.31-33; 24.7). Its major c.oncem is 10 make absolutely cle-ar 1hat tl1e coming of the Son of man was neve.r regarded as imminent during the ministry. and was. always to be prec.eded by his suffering and death. This same concern is. evident ch)se to Lk. 9.22, iu the editing of Mk 9.1 at lk. 9.27-28. In this passage, Luke altered Jesus• prediction of the c.o.ning t)f the kingdom in powe-r within a generation to engineer its fulfihnent in the folh)\\'i•lg narrative M the Trans-figuration. We have noted tJ1e simi lar conce-rns in the editing of the opening part of the eschatologicaJ section here in Luke 17. and again S4>me way ohe.ad at Lk. 19.1I. Thus the insenil)nof this p~di cl i on at 17.25 is wholly in accordance wilh luke's editorial c.oncems. and his ins.e nion of something impo11nnt to him into Q is in accordance. with his normal editorial habits. Since the main point h) be-made was the-neces..~ i ty of JeS\IS' passil)ll
226
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
long. before his second coming, an abbrevimed prediction was also in accordance with luke's needs. The p1-e<:ise tenu tile; ytvui<; t aU'tl'}C; will aJso have been chosen to set up the following. comparison with the days of No~1h. a conspicuously riglueous person chosen by God fro m one.of the most evil genemtions of all.
Despite some differences in wording. panty and pe-rhaps wholly due to the editorial activity of Matthew, the comparison with the.days of Noah is basic-ally the $
of sinners who have ignored the message of early Christiani ty.• ~ The passage. of time gave Luke no reasoo to alter this. h is reinfor-.'00 with a sirnilar c-
It is usually infe-rTOO that Luke moved this saying here. from the Matthean position which it held in Q. This should be accepted. It makes beuer seose straight after
several sayings which imply a IOl of corpses. The c.ollection of sayings thus ends a note of,iudgeme.nt upon l)Utsiders, il.ltd it makes it ele.ar that the e11d has not ye-t come. The parable of the unjust j udge (lk. 18 .1-8) ends this e..~c h atolog.ieal section M Luke. There is an obvious sign of Lukan redaction in the narrative use of 0 KUptOI; Otl
18.
See- I)(). 213-22 above.
Oilier Synoptic Sayings
227
as a description of Jesus right at the beginning of the eschatological application of the parable (Lk. 18.6). The application as a whole (Lk . 18. 1,6-8) c-learly reltrs to the peril)d of the church awai,ing deliverance at the time of the sooood C01t1iog. It advocates constant prayer at this ti me, a significant Lukan concem. and as.')u~s the-
faithful that God will avenge them quickly when they are crying to him day and night This eschatological section of Luke ends \\1ith it') fifth Son of mao sayiog:
This rellecu; luke's Genti le world. in whic-h most people were not Christians. Sorne years ago, I explored the-pOSsibility or a.n Amrt\aic recon~truct il)O. and the best I
could produce was this:
J.\ S I commented at the time. ' It is very di t1i cult to fed any c.onfidenc.e that this saying e-xisted i n A.tarnaic be-10•-e I made it l.lp.' 1') It has a per tCct Sil:; im Leben in the ear ly church at the 1irne \!Jhen Luke's Gospel was written. The parousia, or the coming
of the kingdom, had been delayed and there was an obvious risk that some people. would lose heart and slip back into the Gentile world. This is where this conce.p~ of rrionc; appears to belong, some-thing Christian Y.' hidl could be lost. While •So1l of man· and ·c.oming• together indic.ale some i1l llue1lCe of Dan. 7.13, the saying itself seems very I-t-mote-from those in which this inlluence origioated. We must conclude that the saying originated in 1he Gree-k-speaking c.hurc.h, and is probably a Lukan oonsttuc-tion. This is funher evidence that, for Luke. as for Matthew. 0 u'1 6c; ToU O:vOpc.lrrou was an imponant Christologic.aJ tide i, Greek.
Before going on to consider Luke 21 . which is an eschatologicaJ discourse and thus fron1a fonnal p0i1U of view luke's basic parallel to Manhew 2 4 as a whole, we must c.onsider how much information about the previous history of 0 u'tOr; ToU O:vOpc.lnou we can draw from those Q sayings which a1-e fouod in l uke 17 and r...l atthe\\' 24. Luke c:reated his introduction to these sayings (Lk. 17.22). and moved the saying about vuhures h) the end, cre.ating his O\llu introduction (lk. 17.37). In
other respects, however, Luke stayed close to the Qsour-ce. notably in the three Son or man sayings whidl both e\•augelists inherited (MI. 24.27//Lk. 17.24; t>.+lt . 24.31il Lk. 17.26; Mt. 24.39//Lk. 17.30).
Despite some unce-rtainty ove.r details. the basic.interpretation of all three sayings has eme.rged d e
in the lukan versions as in the Matthean sayings. which have. the ste.reotyped and secondal)' expre$sion i) rrapouoia ToG uloU ToG O:vepc:.)rrov. The first saying (Mt. 24.27//Lk. 17.24) \\'
Thjs was certainly intended
10
invoke the suddenness and visibility of lightning.
and perhaps the des1ructive forc.e evident in the second saying: (Mt 24.37//Lk. 17.26). This cotnparod the l ime of the Son M man•s coming with the days of Noo.h. 19.
Cascy. Smw/Man.p. t9(,.
228
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
This hl1d in mind the large-seale d estruction of the wicked, and the sa l vatio•~ of the relatively righteous. \Vho Ct)ufd only be identilied with the C hristian chul'('hes. T he
third saying is of exactly the same kind. and it is likely to haYe. followed the similar Ol)IUparisoo \\1ith the days of Lot (Lk. 17.28-29) rathe-r than to have c.on1e at the end of the comparison with Noah a.,:; well as the beginniog (Mt 24.37 .39). Be that as it 1nay. illt)() could ooly have in mind the large-s.c.ale destructioo ofthe wicked, as well
as the salvation of Christians. It follows that in all three Q sayings, as in f>.•lauhe\V and luke. 6 uiOt; ToU O:v6p(.)rrou was already a title for Jesus at a second coming which would bring judge-ment on outside-rs as '~e ll as sah 1ation lOr the followers of Je~~ us. tvforeover, '~e
ha"e seen that no version of any of these sayings can be e ffectively reconstructed in Aramaic. It IOIJows funher 1hat in the Q source used here by both evangelists, 0 u'1~ ToU O:v9pc:.)rrov was already a title for Jesus i11 Greek. This is an important
result, which can be properly assessed only after all Son of man sayings have been djsc.ussed. I turn next. then, to lk. 2 1.5-36, Luke' s parallel to t\·fatthe'' ' 24 a!;; a tomplete
eschatologic.al discourse based on Mark 13. The opening part is noteworthy for an addition to the words of those who will mislead many: they will say 0 KO:tpOt;: ~YYIKEV (Lk. 2 1.8). This intensifies Luke's rejectiorl of the apocalyptic hopes which
characterized both the ministry of Jesus and earlier Christianity. There are also some notewonhy additions to the predictions of the persecution of the disciples, which are re1ained and expanded as a reflection ofthe sullfrings ofChristians in the prolonged
period of the church. The most striking change is at lk. 2 1.20-24, where in plac.e of the abominatiM of desolation and related tn)ubles \\'e find 1he siege of JerlL'>alem: ''OTo:v & i&ln t::utr:XouJJi:vrw UrrO oTpo:TorriSc..w 'lopouooA-.liJ. T
This rC-Ilects the siege and sack of Jerusale.fn in 66-70 CE, \Vhich explains why
Luke was so concerned about the delay in the c.oming of the kingdom and the parousia. A oonsiderable time had passed since the historic ministry of Jesus. The last word~ leave optn the pos.~i bi li ty that there will be a. significaot gap aller the fhll of Jerusalem. Luke also on-1itted the prediction of Mk 13.20 ac.C.t)rding to \\'hich the Lord would shorten the days, for by the time Luke wrote the Lord had clearly not shottened the days. Only a1 this stage does Luke predict heavenly phenomena fOIIO\Ved by the COn'ling or the St)U of rnan. omitting Mark's prediction thai he \VOuld .se.nd his angels to _galhcr the-elect (Mk 13.27): t::o:'1 TOn ~VTO:I ...Ov viO-v ToU Ovepc.)rroo ~pxOIJtvov iv vf¢<
Here Luke has re.tained the use of 0 u'u)c; toG O:vepc.lrrov as a title. of Je-~o;us at his part)lL'> ia. This reioforces the evide.nce of luke 17 that it ,...-as very itnponant
to him. as such. We can see him making one. change which was important to him.
229
Oilier Synoptic Sayings
the altetation of Mark's i v vt.jlEAa1c; to iv veq>~An. This fits in '"ith a very literal tutderst
tn1
napiAI)o ~ ytv.:O: oiiTfl €<.>; .Xv n.Xvta yivt}Tcu (Luke:
21.32).
If a 'generation' is interpre-ted chronologically as a period of some 25- 30 ye-ars. if we a.~sume tha1 I) yevtd aUTil rnusi be Jesus' own generatjon, and if we funher
assume perfect consistency between what Luke leaYes in and his editoriaJ aims, then this saying is dillicult to 111 into Luka.n theology. lleoce Nolland went so far a.o;; 10 claim., 'This verse is a standing etnba.rras.lltnent ro all attemp•s to see the deJay or the Parousia as a major l ukan preoc.cupatiOtl. •» The rest of the evidence. whic-h I have sorveyed on this rt\alte-r should not however be downgraded in this way. It is not S\trprising that some scholars have argue.d that y~v~a aliTT) has been interptt-led by Luke a.o;; luke's l)Wn generatjon, rather than the generation M Jesus.:• h is however dinicult to tit this iotetpretation into a s-peech by Jesus edited by Luke-, bec.ause he has been so careful elsewhere to distingtUsh between the time of the life. of Jesus and the time of the eschatological events. We should mther note what has hapJJened to the llebrew equivalem "'11 in the Qmuran comrnentary on Jlabakkuk. I have already pointed out lhe trouble caused to the community by the perceived delay in the cortling of the End. Nonetheless, they still desc:ribed llabakkuk's prophecies
n
20. 21.
Nolland, Lul:.t'. p. 1009. E.g. Filzmycr. Lul:.t', p. 1.353.
2JO
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
as aimed at ll1rH\:l 1 lT.1, 'the last
generatio•~'
( lQpl lab Vll,2). They evidently did
not interpret ll1iiXil '11i;'i chro•wlogically as a period of some 25-30 ye.ars. We lliUSt take the same view of luke's I) ~vt:cX alit11.:: The criticism o r his ' generatil)ll' by
Jesmo, and his threaB ofjudgement against them. has caused Luke to keep the term 'generation· for people. fi'Oil'l the time of Jesus right dowo to his 0 \1/n times. It is nor too long for some. people to have liwd through both. and for all we know such
people may have included l uke himself. luke omits the sayiog about the Son's ignorance-(Mk 13.32}. At Ac-ts 1.7, the
risen Jesus tells his apostles that it is not for them to know the limes which the Father has set, which again reflects the disappOinted expec(;Hions or e-arlier Christianity. Dy luke's time., the \!Jhole idea of the Son himself not kno\lling the time had become
insupportable. The shift into the Gentile world was a factor in this. as well as rising Christolo,g:y. Jo Second Temple Judaisrn, Je\\'ish people constantly revised their pred ic1ions or eschatological event-:;. \1/ithout finding fault with their predee.essors for expecti ng events whic-h had not take-11 place (yet). Greek.spe.aking Gentil~ \\'ere however more likely to suppose that predictions of e\'ents which did not take place as expected were mistakes by the pe.l)plc who made the predic1ions. Luke's editing
has carefully and consistentJy removed Je-~o;us from that group of people. Luke concludes his eschatological discourse with a warning to Christians to live properly and be on the- alert for the last tithes. and a waming that the j udgerncnt will be universaL Christians should hope to survive these things, Ko:l ota8~vcu t~.JTTpooet:v TOU uloU t OO a vepc..lnou. This is an additionaJ Son of man saying. referring to JestlS as the-eschatological j udge. The-re are no signs of Dan. 7 .13, as there were at Mt. 25.3 I. More simply, Luke has so completely ac.(:epled 0 uiOc; ToU O:v6pc..lrrou as a Gree.k tjtfe for Jesus in the last times that he has used it cre-atively as the last word.:; of 1he. eS(:h.atologic.al d isC-t}u~e-. In 1his ~spec.t he is j ust like
Manhew. We have now stl.ldied the maj or groups or Son of man l>ayings \\'hich do not go back to Jesus. and we have found that both ~·latthew and Luke inherited and used 0 uiO; ToU Ctv8pc.lnou as a major tjtle or Jesus ~een in his role in the final
eve-111s. We mlLo;t conside-r next the remaining secondary uses in each ofd1e synoptic evangelists. before proceeding in the next chapter to discuss the transition from Jesus' use of (x.}oiJ(x.) -u to each of 1he synoptic evangelists' Yiew of this Iitle as a
whole.
3. MmY! So11 t)_/ M all Sayiugs ill Mallhew
I n0\1/ proc.eed throt1gh the remaining sec.ondary Son of n\o'ln l\ayiogs in tv1auhcw. The firsl is pe-rhaps tl1e-s trange~t of all:
'22. Cf. E. Ui ws t3m. Jtsus a11d "This Gem~mlitm". A ."-1t'll' Te.\'tamenl Sludy (ConBN'T 25. S1ockholm: Ahnqvisl & Wikscll. 1995}. pp. S t- '7.
Oilier Synoptic Sayings
231
0Tav .S18tWI((.)OW viJae; £v Tfi rrO>..tt roUTo. ¢~Nyrn ti~ rr!Y hipav· O~n)v yelp ).fy(.) U~iv. 00 ~n) TU.{Ol)n Tdc; rrOM.t.-; ToO 'lopco)). (w.-; civ {Mo 0 uiOt; roU O:~pc.)nov f~ft. 10.2Jt
Thil< sayiog appears at firS-! sighl to be placed during lhe hiS-h)ric nliniSliY of Jesus. h is part of a l'nissionary discourse. ,~,~hen the 1wehre were sent out on a mission to Israel, men1ombly deti1led al Mt. 10.5-6: E!.-; OOOv ifh.Wv IJtl citTiAtrnn. ~:o't Elr. rrOAIV IaiJOPIT~V J11i tioik&rrn: rrop;:V.ofk &i IJci>.).ov n~ nl npci(3ou: ;c( cXrro>.wAO; a o'tt:ou 'lopo;JlA..
This is an excellen1definition of the scope of lhe historical ministry. and it has an e..'(cellent Sil:, im Leben where Matthew has placed it. The e-nd of the discourse is likewise set to perfect ion in the historic. ministry, and it appears to be a piece of deliberate Mauhean editing to this effect: Kat ~yivno On hd.£orv 0 'lnooiir. .StarOooG)V Toir; &.>.Stt:o IJ06f1Tair; o:U'l'OU, IJEri~ll it
h is unde!'standable, lherefol'e, lh
This has dear reference lO Dan. 7. 13. and this is what is difticult about it. We shall see good reason to believe. that all such references are secondary.2! In Aramaic or Greek. this also reinforces the poin1 that the coming of the. Son of man in Matthew alwa)'$ rerers lO lhe. parousia of Jesus. Sif!Ce this is how he interpreted Dan. 7. 13. Thirdly. if this is what the saying is really supposed to mean. it is extraordinary that so careful an editor as Matthew retained it. when he could so easily have left it out. Christian scholars. in the patristic and mode.m periods :.dike. ha\'e not liked this interpretation for t:he.dogmatic reason thai it attributes to Jesus a mistake-n prediction. J.\ oy mistake by Jesus does not iil io witll lhe dooetic Chl'istology cha.racterislic of supposedly orthodox Christianity. and these same.Christian scholars. fervent in their oominued belief that the Son of man will come on the clouds of heaven e \'entually, 23.
A. S.:hvodt1.cr. Tht QueJJ uf lite Historical Jtsll.f. First Complttt' Etlitiml (1111ns. W.
~fonlgorn.:ry 11 al.; London: SCM. 2000), p~l. 327- .U.
24. 25.
C3r.
SCi! PI,· 24:!- 5 tk'low.
232
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
have regarded this as an important matter. Consequently. this interpretation would make Jesus responsible for an imp011am mis1ake, rather than a trivial one. Accordingly. a variety of implausible interpretations have.been adopted.~ The most l'nundaoe suggestion is that the eod of the ve.rse re.ally meaos ' until I join you· .:7 This involves an i mpossible interpretation of the temt ·son of man• ir1either Aramaic or
Greek. and people who thought it meant this are most unlikely to have considered it wonh pre.11e.rving. M
suggestion is that Jesus was refe.rring to the- faJJ of Jerusalem.!ll This replaces: what the-•ext says with romething more convenient If Jesus meant this, he \VOuld
surely have said it. and if Matthe.w meant this. he would surely have written it lnterpre~ations of this kind cao hal'dly be
re-garded as c-ritical scholarship. Tiley show
a total lack of respect for what the text says, and assen their own meanings: to avoid the conservative Christian problem that Jesus appears to have. been mistaken. Por once. recem redaction criticism has come to the rescue. By the time we reach w . 17-1 S, what is to us a fundamental shift M lbcus has d early taken place-. Some of the predic-tions: no longer have a satisfactory Sit:, im Lebe11 in the historic ministry of Je.sus:. but belong rather to the period of the early church. Jesus predicls that the disc.iples will be haoded over h) sanhedtins. Hogged in synagogues, and brought
before rulers and kings: for a witness to them Kai Tole; E'Ov~OlV. This: happened in the period of the early church. but not during the historic ministry. Consistently with this. there are clo-se parallels to some or Mauhew•s comments in the eschatoh)gical
djsoouJ'seof 1\.·l k. 13. from which Matthew has notably omitte.d some of them (see esp. l\•Uc 13.9-13 ). rvlauhew has shilled frOI'll the fortheoruing missioo t) f the disciples ifl
the historic ministry lo the.Christian mission in the period of the early church. From his perspective. this was a reasonable thing to do. He regarded the mission of the c.hurc.h as a contir\uoltiOil of the mission of the first apos.tles. I le also bel<>ngOO to a c.ulttux.· which interpreted propheC)' as pat1ly fulfilled, p
and partly referring to the future. Apocalyptic writers wrote with the same schema deliberately in mind. Once we have got this Slnlight. we have the correct frame\IJOrk lOr ir11e1prtting
Mt. I0.23. lis Sit;, im Leben is in the period of the early church. Whi le the mission to the Gentile$ was ofeemrul importaoee, and indirectly re ferred to at Mt. 10.18, there was also a mission to Israel. We should not 10rge1 eithe-r •hat in any given city, the Gentile mission nomlally be.gao fmm the synagogue. h thereforx: flourished in maoy c-i ties which had long-established. pro~pen)uS and successfUl Jewish conununities. Mmtl•e,v's cooccpt of ' the cities of Israel' may therefOre have. been bn)ader thal'l 26. For the hi!<>HH)' of scholarship up to 1hc time when i1 "''a.s wl'iucn. SC\: .\ 1. Klitui. Dt1s NuhtnmltliJigslogime Mutrh
protMmc c~c-Mtol ogiquc-•, CBQ 23 ( t961). t)t). 182-98.
Other Synoptic Sayings
233
ours. including cities whe-re people of lstael dwelt, not only c.itjes which were physically in Israel. We must imerpret the saying Jilerally. The c.o.ning M 0 u·,~ ToU O:vOpc.lrrou refers h) the parousia M Jesus:. a.:; \Ve ha\lt just ~en throughout Mt. 24 and at 25.3 1. This saying reas..rmres djsciples of Jesus that the-parousia will take place-befOre the mission 10 Jews, and i t~ Jewish places. is completed. This fits in c.ompletely with Matthe"•'s editing. l ie believed that the parousia had been delaye.d, but that it was no\v at hand in his own time-. 11 was this great event \!Jhich would bring the. pe-rsecution of the church to an end, with salvation for the disciples and judgement on outsiders. In iB present fom1, the saying canum go back to Jesus, lOr its Aramaic. is problematic and it has no proper Sil::. im Lebm in his teaching. It has a perfect Sit:.. im Leben in the editorial procedures of Matthew, and no paraJlel in Luke-. In it~ present forn1, therefore, lhe-saying is a rvtauhean creatjon. though "'e cauf!Ottell whe1her Matthew re-edited an older sayiog for his ow11purposes. Be that as il may. this is another example of 0 ulOt; Toli O:vOpc.)rrou as a title of Jesus in Greek. used with reference to his parousia. tvlatthe\11 took his nex1 secondary saying frOOl Q. It has also caused a Jot of punlemeot lO commentah)rS, rmm the ancient period onwards. It is a response to a fL'<JUC"St fOr a Sif',ll. Matthew gives Jesus' response as rt)IJOWS:
r £1/Eci novqpci: t:a'• ~o•xo>.ie; OTtiJEiov t rn
To understand the origins of this Olidrash, \Ve m-ust go in the-llrst place to a genuitle incident J\.'C.Orded in our oldest source, the Gospel of Mark (Mk 8 .11-13). Mark
thm some. Pharisees asked Jesus for a sign from heaven. He refused. with some considerable annoyance. con1plainiog about ' this generation' seeking a sign. His refusal begins with one of the characteristics of his ipsiss ima ''erlm. and C.c.)ntinues with an idiom oarural in Aramaic and in Ilehrew, but not in Greek. lima>' be reconstmcted a~ follows: rec.ord~
.i1X j1 K177 zr-n· ;x .rr~7 ;;:1\ ,1!:-> jl'!X An\cn I say 10 you. a:~ign will Cffl~i.nl y not be giwn 1o 1his gc-ncr:ui\'M'l !
h is this incideot which wa.~ fastened on by a midrashisL Frofn it eome$ the seeking ror a sign, .Jesus' critic.is1n of the gc•leration contemporary "'ith him. and his declaration that a sign will nO( be given, a passive which refers to God at least as much as to himself. The midrashisr has qualified this somewt1at with his rc iCn~nc.e to Jonah. We know that Mauhew took this from Q bec.ause he has so muc.h in common with Luke. Both of them have the foUowing: '(tVtcl fi0\n¥1c( . .. OTIIJli OV (f: nl)~nni. ICO:I OI'( IJEi0\1 oU &&r)o;Tal olfrfj ti J.lli T6 Ofl1J £{ov 'IG.lvO ... yOp ... 'twvW; . .. oiiT~ io-ta t 0 uiO; -rOO O:v&pc;)rrou ...
Thjs is more than enough ro show that there wns a Q version. which Matthew and Luke e;.tch inherited in one form or another. The midras.hist turned to the book of
234
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Jonah. and produced a scripturally based piece which Manhew was happy to inherit. and whic.h Luke feh a need to alter. The following pan of the Matthean version is a straight quotation from LXX Jon. 2.1:
Thisisstrongevidence that the midrnshist was working in Greek. Moreover. the.whole midrashic comparison make$ excellem sense in Greek, provided thm we understand what the three-day interval means. I have alre-ady brought fC:uward evidence that it may refer to a short time.1" In rabbinical literarure it refers :unong other things to the period before the deliverance- of Israel by means of the re.surtt'ction of the dead.
This three-day iurerYal was supported from scriptures such as I los. 6.2, •oo the third day he-will raise us up'. Jon. 2. 1 is somc.timcs ll'led in the same midrashic.passages. f>.·loreover, }t!$uS himself used the l1uee~y interval with reference lO a relaljve.l y short tinle ( Lk. 13.32-33). l11e Q midr.:t.'lhist worked with a sifnilar concept of a
short time. This is what he meant by the three days and three nights, and he will not have thought that he. was contradicting the. teaching of Jesus. Rather. the midmshic comparison between Jonah and Jesus showed that the de.ath and resurrection of Jesus was the only sign his gene-ration would f!el. and from a Pharisaic perspective, that was not the sign from heaven for which they had asked. The next secondary sayings in Matthew are both in the inte.rpretation of the parable of the tares. It is generally agreed thal the interpretatiotl is completely secondary, and has been c-On1posed by Man hew. It has oo satisl3ctory Sil;. im Leben in the rninistry of Jesus. It presupposes that the parable is an allegory so obscure
that no one could understand it unless Jesus lOid them the interpre.tation. This is contrary to the aims and nature of l11e public teaching of Jesu..~. The interpretation has however a perfeclly good Sil~ im Leben in ~·latthew. who attached the greatest irnportanc.e to the final judgement, with the salvmioo or the e-lect and the punishme.nt
of sinners. The linguistic argument for Mauhe.an composition is especially strong. aod includes some poinl'l which are dillicuh to understand in Aramaic rather thM Greek..;" NO\\'he.re is this nlore obvious than in the first son of man sayi1lg. " 'hich identifies the origioal S0\\1er of the good seed in the field:
Here.me.Greek term 0 uiOc; ToU Crvepc.lrrov is a Greek title. considered by Mauhe\v be quite sufficient on its own to identify Jesus. This C< - luld not be done like this in Aramaic. fOr (K)~J(K) 1~ w·as a nonnal word for man. Consequently, it \VOuld have to be qualified to make refere-nce to M y pru1icular person. In the light of h)
Lhe other passage$ which we haYe already discussed. we must further infer that Matthew regarded 0 u'tOc;- ToiJ Ctv8pc.lrrov as especially appropriate here because of his eschatological role. This is expounded with the second occurrence of 0 u'u)c; ToU O:v6pc.lrrou at Mt. 13.4 1. Here the. Son of man sends out his angels. and the result 29.
Sec t>t). 207- 8 3bovc.
30.
&c csp.._'Ci:JU)' krcmias., Pamltlts, pp. 82- 5.
Oilier Synoptic Sayings
235
is the punishment of the wicked and the salvation of the righteous. points whkh we have seen to be central in the eschatoh)gical J>rCseotation or Mauhew 24. h is e.videm that Mauhe\\''S knowledge of the Aramaic origins of 0 u'1 6t; ToU Ov6pc..)rrou in no way inhibited his creative use of it as a Greek title. 1l is also significant that 0 uiOt; ToU O:v9pc.lrrou is associated with f!aoiAEia in this passage. especial!)' in v. 41. If Jesus had really taken ·son of (nan' fi'om Dan. 7.13-14, \\'here :zfJ~ 1D receives u7o, this association would have beeo uont1al in his teaching. Instead, \VI!'find this association only in an evangelist who certainly did make-midrashic. use of Dan. 7.13, and who found 6 u'u)c; ToG O:vSpc..)rrou as a ChristoJogicaJ title in this wry text. Mauhe\~J's next Son or man saying has been edited into his tvlarcarl St)urce.ln the inta)(Jucrion to Peter's c.oofes.~ i on at Caesarea Philippi (Mk 8.27}. the rvtarcau Jesus ao;ks his djsciples.
This introduces genuine material recording verdicts that Jesus was really John the. Baptist, Elijah or
To understand these editorial chaoges. we nllL~t begin with Matthew•:: two main point<;, his revised version or Peter's confessio n and lhe extraordinary delineation or Peter's Je.ading position in the chuJx:.h which fOllow'S. His versioo of Peter's confession has h "O of lhe church's rnajor Christologic.altitfes:
31.
s~
1)1). 201- 9above.
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
2J6
Jesus' re$ponse has Pc.ter pia)' lhe leading role in the churth which he did i n l~lct play in the years immediately succeeding Jes-us• death and res-urrection. h c-Ontai ns
the famous pun with Peter being the rock on which Jesus will build his c.hurch. a puo which works as 'veil in AraJnaic with ~~''as in Greek with niTpoc;. and in American English with Rock. This is extremely coherent, for we know from Act~ and the Epistles that 'Christ' and 'Soo of God• ' vere two of the three major c.onfessional titles of the.early church. Moreover, whereas KVptoc; has a very broad mnge of meaning and is frequently used by Matthew (c. 76 time.s) throughout that range, these (WO titles ' "ere by this stage rnore spec.ific. TI1e term XP•aTcil; tended to be used with partic.ular reference to Jesus• role-itl salvation histol'y, atld he was by now •ron of God' in the :.pecial sense M being especially closeI)' related to G(>d and chosen by him for his outstanding role in salvatioo histOI')'· Pete.r 's collfession is accordingly to be regarded as a model Christian confes..~ion. We can now see why 6 u·,&; ToU O:v9pc.lrrov has been removed rrom the first IXI.$Sion predictiotl. h is not 1hat tv1auhc'" consideted 0 u'tOt; ToU O:vOp<.l rrou in any way unsuitable for passion predictjons. He uses this term when editing ~·lan:an pa$sion predictions at Mt 17.12. editing r-.•1k 9. 12; t\'1 L 17.22. editing Mk 9.31; Mt 20.18, editing. Mk 10.33: and Mt. 20.28, editiog Mk 10.45. Of these pas.:;ages ML 17.22 and 20.18 are especially d t)Se to the present passage. f>.·IL )(l.2 1. Maubew also uses 0 v'u)c; ToiJ clvijpc.lrrou in a passion prediction of his own inse.rted at Mt. 26.2. It was thereli.)rC in his view ao entirely suitable tenn for Jesus to us.e in passion predictions in general. He had e-ntirely positive. reasons for introducing this first prediction with 'll)oo~. with or without XPtOT<X . and simply referring back to Jesus in this capad ty as o\m:Sv. What Mauhe.w was dete-nnined to do was to me-ntion Jesus personally by name in a passion prediction which immediate.ly fOllows the tWl) ll)ajor confessional tirles, 0 XPlOT&; and 0 ulO:;- ToiJ OeoU. He has also replaced Mark's o.oaaKEt\1 cxUToVc; with 8ttKvU~·v Tole; pcxOnr cxl c; cxUroU. so revelation direc.ted personally at the di~c i pl es short!)' be.!Ot-e Ptler, jwlt pre-s t.Jltcd as lhe Rock of the church. makes the. catastrophic mistake of tr)ring to persuade Jesus not to uJlde-rgo his atoning death. This first passioo prediction is tl1e-first presetmuioo of what was for Matthe.w the centre of salvation history. So it is 'lnooGc;. tJ1e human being who has lo die. but who is also 0 XPIOT0;- and 0 v't61; TOO &oU, which made his death of central impot1ance, who is deliberately mentioned here. It is \\1ill1all this editing in rniod that Mattl1e\V inserted 0 v'tOt;: ToU O:v9pc.lrrou ioto his introductil)fl tOthe whole-sec-tion at Mt. 16.13:
tradition did not like this. with most ~·ISS interpolating IJE as at Mk 8.27 and Lk. 9 .18, and C W having it in a diflhent position. We-must hO\\'ever fOllow N. D 579 al., a sound MS tradition which did not have-rcasot\ 10 leave- IJE out unless it was absem from their sources. We must infer that Matthew regarded 0 u't 6c; ToiJ O:vOp<.'m ou as an unambiguous term for Jesus himself, in Greek. He has deliberately insened it here as a correct reference. to Jesus. preceding the false an$wers or uncomprehending people followed by the lrue confession of Pe-ter. It
The
mamL~cript
Oilier Synoptic Sayings
237
fom1s an inclu:sio with 0 uiO:;- ToU OvSpc..)rrov m 16.27-28, \!Jhich mark~ oil a c.omplete e-pisode-in which Matthe\Vltas used a ll l1u-oe of his major Christo1ogical tille-s in a vigorous presentation of Jesus' fo11hc.orning death, n::surrection and sec.ood coming for salvation and judgement. The next occurrence of 0 u"uX- ToG OvepWnov, at Mt 16.27, is an edi1ed version or a genuine saying foutld at Mk 8.38, so 1discuss 1he original saying c.lse-whe.re:'l Matthew has omitted the tirst pan ofMk 8.38, of which he has anmher version at Mt 10.33 (//Lk. 12.9):" He has also developed the second pan of the saying. The result is an unambiguolL;; reference 10 Jesus' second eiuuing, followed by judgement: !li).~u y
Tirn .Xno.Sc.lott E~eOoTG,> Ko:T
This saying also h.as the refere-nces to 'Son of man• and ·corni•lg' ·which are c:rucia1 indicators of the in1luence of Dan. 7. 13, and we have already seen Mauhew rnakiug c.onscious use of this text in describing Je-sus· parous i a . ~ Glory, God and angels are alw to be found in lhe Danie.tic cou1ext, and Mauhew•s add ilion of the final '''otds are strongly scriptural in orientation IOl) (cf. LXX Ps. 61.13; Prov. 24.12). Thesepoin t~ are.crucial ror unde-rstandirtg Matthew·s editing l)f tv1k 9.1 10 IOnu MI. I6.28. Mark's predic.lion of the-comi1lg of the kingdom "'as no! quite d e.ar enough for Matthew, so he edited it to make absolutely clear that the seoond coming of Jesus would take place during the. lifetime of some of the dise.iples who were presem during the historic ministry: o.,~v Aiy(o) VIJivOTI €ioiv TIW:t; T~V c.\& f:oTc.>Tc..lV ohlvt(; oV ltit yEUoc..l\'TOI ao:vchoo (c..y,- O:v i&.>o1v TO\.o uiOv TOO civ&pc.)TTou ipxOIJtVOv i:v -qlj3.o:otMiQ: aVtoU.
llere again we have the collocmioo of 'Son or mao' and 'comiltg', the c:rucia1 indicators or the runhe-r inlluence of Dan. 7. 13. TI1is time we also have a refetenc,e to the kingdorn, which is given h) the •-nan-like figure-at Dan. 7 .14. We have seen lhat it is a standing weakness of the theory that the Gospel tenn 0 uiOt;- ToG O:v9p(o)nou is derived p•·irnarily frorn Dan. 7.13-14 lh
1)1). 191- 3 above. SCi: further pp. 189--92. See ,,,,. 21 S--6 above. s~
2J8
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Finally, we see. once. again d1at Mauhew considered 0 u'u)(; ToU O:v9p<.lrrou an t:IHire.ty natunll tenn h) ulte when expt)mlding Jesus' ~ond corning ill Greek. In us ing it at Mt. 16.27-28 to fOml an indusia with Mt. 16.2 1, in which it is lL'>Cd as
generally as possible as a description of Jesus in JXUiicular, he further shows bow mud1 it was at home in the exposition of Gospel traditions in Greek. There is one more secondary use. of the term Son of man to discuss here, in r-.·tmtiiC\V's versit)n of the Q saying, Mt. 19.281/ Lk. 22.30. TI1e origimll sayiog must have been very remarkable. for it h.ad the Twelve siuing on twelve thrones in a scene which must belong somehow to the last judgement. Unfortunately. neither f>.·tauhew nor Luke seems to have be-en satisfied w ith the introduction. whic-h we can 1'10 looger
recover. The ~·lauhean ve-rsion is as follows: 'Ap~v Myw UlJiv On UIJt~ o'a ciKok>u&Qoo:vtie; IJOt. ~v -qj na>.tyytvtoi'q:, O;av Ko:&ion 0 u'•O:;- ;oU Ov6pWnoo Etri &p0\10\J .S~I')C; aU;oO, t::a&iptofh: "o'aU~Jtl~ f:tri SW5n::o: epOvooc; t::pivovw; ;cil; .SW.Su a ¢'uAW;- ;o.:i lopa~A.
The iirst part of th is saying is remioiscent o ftvlt. 25.3 1, the onlyotherNewTestame.nt
text in which the Son of man sits on the throne of his glory. We have already seen that th is is secondary, and that it \1/.i\S paJ1ly fonn ed by c.ooscious use ofDan. 7.9-14. We must make the s.ame inference here. The introduction cannot be satisfactorily 1\.<>construc.ted in Aramaic, which has no proper equivalent for rro:A1yyEvt:oia. All this evidence is entirely cohere-nt. The spccilically Matthean iutroduelion ro a Q saying has a perl'ect Si~ im Leben in "'latthew. and cannot be reconstructed as part o f the teaching of Jesus. This is moretwer tvlatthew's dominant use of 0 u'16c; roU
O:v6p(.)rrou in sec-ondary sayings, with reference. to the-last times. This concludes our study of secondary Son of man sayings in Matthew. We have seen that Mauhew found the. term 0 viOc; ToU <XvOp(.)rrou in both scripture and tradition. He e-xpanded freely and creatively the usage which he found at Dan. 7.13, \\1he-re he Sil\1/ a picture of the second coming of Jesus. Jo the escharologic.al chapte-r s 24-25, the <:.entre- of his expectation was tl rrapouata ToU uloU ToU O:vep(.)rrou, con1ing 01~ the d ouds of heave.Jl, bringi1lg salvatioo and judgeme-llt. This is .also reflecte-d in his other seco ndary say ir)gs. vi1t ually all of \Vhich also
refer to the last times. These sayings were created both with and without reference h) the prin1ary te-Xt Oao. 7. 13• .and to mher texts. The ne-arest w an exception is Mt. 16.13, where. hO\\•ever l\•latthew is clearly editing .a c.o mplex or material in which the term 0 ul~ ToU O:v8pc.lnou has been taken rrorn r-.•lark 8.31 . It is Moetheless instructive, because in this text it is so obvious thai Matthew regards 0 viOc; roU
O:vSp(.)rrou as an unambiguous refere.nc.e to Jesus. without any funherexplanation. Othen\1ise. all Matthew's sec.oodary sayings refer to the las t times, when Jesus would C.OI\IC in g lol)• for salvation aod judgement. We kMw fro m the l'C$t of the
New Testament how important the second coming was for the early church. This is the- reason for Matthew's secondal'y use of 0 uiOc; ToU O:vOpc.l nov. It does not l'tlatter that this tenn is vi1tually absent o utside the Gospe-ls (excepl Acts 7.56 w ith the .articles, lle.b. 2.6. Rev. 1.13 and 14. 14 \1/ithout them). Matthew knew nothing
about that. He found 6 ui(x; ToU <Xv6p(.)rrou in tradition and scripture. and in bolh
Oilier Synoptic Sayings
239
of them it was already used with referenc.e to one of his most profound needs, to ponray creatively the second coming of Jesus. That is the reason for his e.;uensive secondary usage. 4. Man• Srm tij'Mall Sayiug.\· in Luke
I have already considered most of Luke's sec.ondary ::ayings. because they are c.onc.entrated io the eschatological sections lk. 17- 18.8, 21. I fo und that, like to.·1atthew, Luke used 6 uiO:;- ToU O:v9pc.lrrou as a major title li.)r Jesus in his eschatological role in the last times. He differed from Matthew in making d ear that these time.s were nO( imminent at the time of Jesus or soon afterwards: rather they were at hand in Luke's own day. I also IOw1d that he cannot be shown to have been aware of the deri\'ation of 6 u'u)t; ToU OvOpc.lrrou fi'om Dan. 7.13. For hil'n it was a traditional title for Jesus. btn we cannot show that he regarded it as scriptural. I also found that he did not share the extl!nt of tvlatthew':; creativity. He himself produced only two sayings, one of them a passion prediction based on his other passioo predictions (Lk. 17.25). •he mher the c.onclusion to his final eschatological di:ocoursc (Lk. 21 .36). These are the two rnajor definable categories ir1 which he found the term 0 ulO:; ToU O:v9pc.lnou in his sources. His usage should therefore. not be regarded as very innovatory. Similar remarks apply to the majority of l uke-'s other sec.ondal'y sayings, though not perh ap.~ to the lirst. TI1is is a Q saying:, at Lk. 6.22: IJO:(Op,oi ion 0Tov p~Ol)owoiV UIJCir; o'• civ&pwn:o•. Ko:i 0 Tov 0:¢-opiowoiV Uuci~ Ko:i OvruSI0<.)0\\1 l:a'• i:~&Ac.>otv TO OvoiJO U11Wv iY; n:ooqpOv ~\I!KO ToU uioU TOO Ov6p<.)nou·
Here the Son of man is obviously Jesus. a fact so ob\~ous ro Luke that he uses il without explanation at its first occurrence bel~·. Luke's audiences will surd y have tJ1ought of persecution in the days of the early c.hurch. which they may not have distinguished from the times of the historic ministry. Thus 6 u·,o..; ToU Ov6pc.lrrou is not used with an eschatological reference here. This is perfectly in accordance with the traditions which Luke inherited. h is however very difficult 10 tell whether Luke himself invented or merely inherited this panicular occurre,nce. Matthew has (vrK(V E~-toU (r\-1L 5. I1). II ha.~ often been a1-gued thou Man hew is so keen on 6 u'• Oc; ToU CtvOpc.) rrou that he would not have removed itl.S We. have however seen that il was probably he who did remove it fn)ll'l the authentic sayi ng:.~ - Mt. I0.32-JJ (//Lk. 12.8-9, 8.38)3' - and he may not have liked the very mundane nature of thil< -u.sage. which refers neit11er to Jesus' esc.hatological role nor to anything sigoilicant during the historic ministry. Discussion of the Aramaic level of lhe tradition however SU£gests that 6 u'10t; ToU OvOpc.lrrou is indeed secondary. One might auerupt a rect)ttS-h'uctjon a.~ follows: 35. 36.
E.g. Fitzmycr, Luk~. p. 635. s~
1)(). 183-6above.
240
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem •'r1:1 ;tl-:o jU1!C; P iOJ: l"7Cio1 jUll" 1'~0 1:< l'IIUK 1":1'1::
Blcs...;cd tate) you when
(P.,."'OJ)) ~)
hate yoo and 1'\:\'i lc (you) Mid remove your nan\o:!' as C\·il
bec-ause of me.
luke's Greek iK~cihGlotv TO Ovo~a U~Clv is peculiar, and a natural Aramaic idiom can readily be- rec.or)Strucred for it, while Manhew•i< editi ng has produced more l1uent Gree k. Black suggested ll1e Aphel of p:>J a.;; tl1e- unde.rlay lbr i~
Jesus. h is ba.,ic.ally a sornewhal stronger w·ord li)r removing,. but the C!tt<:ial point is that il is used in 1wo earlie.r 1exg fOr removing someone.·s name, in a similar SCIIS.C and conte.xt to the hostility of the pre-se1H passage ( KAI 225 9·10; 228A 14·15). In this context il would be dillieull lo traoslate, and iK~cihc.lau.. would be an entirely re.asonable rendering. I have however fl)IJO\ved Mauhew in rec.onstrucling ~. The use o f(~)WJ(~) "U at t.his poinl \VOuld oot be satisraetory. because il is indefinite.josl at 1he poinl whe1e we need a clear referenc-e to Jesus. We must therefore infer that ToiJ utoU ToU Wepc.lrrou i.~ i11dood secondal'y, and that it replaced the fil'l\.t per.wn pronoun when the traditioo was being tr.msmitted in Greek. Whether it was Luke. personally or a predec.es..<>or who did this mus1 remain unc.enain. The tem1 0 v'16c; ToU O:v6pc.lrrou was clearly an unambiguous teml for Jesus when the tradition was be.ing transmined in Greek. and it was used of the eanhly Jesus during his ministry. Either Luke or a predecessor may according!)' haYe. found it appropriate here. The next sec.ondary saying is lk. 11.30. whic.h 1 have already di~cussed to some extent inc.oosidering the Q parallel at tvlt. 1 2 . 40.~ \Ve have seen that this sa)'ing was developed fro m a genuine s.aying of JeslL<>. in which he refused a request for a sign fro m heave.Jl (tvtk 8.11-13). The Miuthean ve.rsion was produced by a midras:hist who used the. book of Jt)ft.ah iu Greek. luke's version is significantly shorler than that of Matthew: .:aei.:.; yOp (yiw.To ' twv~ Toi.; Ntut"uiTatr; OfliJ(iov. oihwc; £oTOI I(OI .0 viCe; TaU bvep~nou "rfi yulE~ TaVTIJ.
We know that the title 0 v'16c; ToiJ OvOp<.)nou wns in the Q version. because it is reproduced by both e.vangelists. We should probably infer that Luke has abbrevinted the Q \'e.rsion. As a Greek Gentile Chris1ian. he will not have been happy with the logical implication that Jesus would be in the. enn h for three days and three nights. His abbreviated version does nO( home in on any particular feature of Jonah or Jesus, excepl the un i quen es...~ of eac.h of them in being God's ooly sign lOr their generation in their plac.e. The use of the te.rm 6 uiOt; toV Ctv9pc..)noo does not bring 31. 3&.
Black. Aramaic Approoch, p. 165.
See- t)t). 2H- 4 3 I)C)YC.
Oilier Synoptic Sayings
241
any particular implica tion to this. Luke h.as ;.tcoordingly accepted it from the traditjon as an unambiguous reference to Jesus, as he does elsewhere. Apan from Lk. 17- 18.8, the eschatoh)gical sayings discussed above. the next secondal)' saying in Luke is unique to him. It c.osne-s at the end of the-story of Zacchaeus. which is unique. to l uke.as n whole. When Zacc.haeus has repented and promised restitution, Jesus announces salvation for his house. nnd conc.ludes with a saying in which Jesus explains his own function: M&v yO:p OuiOr; TOO O:u6pWnO\I
This c.annot be an original saying in iL~t present form. bec.aull-e (K)WJ(K) 1~ would not have sullicient re lfning pO\\'e-r to make d ear the reference to Je~us. It makes excellent sense in Greek. for by this time 6 ulOc; toU O:v9pc.lrrov was an unambiguous and uoique title of Jesus. Moreover. it correc.tl)' represents a signific:uu aspect of the ministry of the historical Jesus. and it has an excellent Sit~ im Leben where we now find it. Whether Luke inhe-rited it from tradition or wrote it hin1self as an .appropriate C-O!lclusioo to this story, \\'e call no longer •elL In eithe-r case, he-regarded it as an unan1biguous title.of Jesus. perfectly in place with reference to the historic ministry as well as to the e.Yents of the last day. There is one tinal saying which is secondal)' in its prese1H place, though it is obviously hosed oo old (fadition, and I have argued that the-sayings on which i• is based go bac.k ultimately ro at least one.genuine prediction by Jesus of his death and resurrection.3., Luke altered the Marean tradition that the resurrection appenmnces were in Galilee. In preparing Cor his StOrie!'$ in which they take place in Jerusalem i n.~tte~id, he re-placed the instruction by Mark•s ange-l that the women shoold tell the disciples 10 go to Galilee with a reminder by his two angels of the prediction whkh Jesus had made. when he was in Galilee (Lk. 24.7). This fo nn of the prediction is clearly based on Luke's other predictions. and simply show-s that Luke was ver)' happy with 0 uiOt; ToU O:vEtpt.lrrou as a title of Jesus, in passion predictions as elsewhere. Luke's usage is aceotdingly less extensive-than that or l\•lanhe\1/. Like Matthe"'• he has a majori[y of secondary sayings with an e.schatological orientation. Unlike Matthew, he has very few secondary sayings outside his main eschatologicaJ sections, Luke 17- 18.8 and 21 . One orthese sayings is fl'Om Q. one from the Marean tradition M predictjons of Je~~us ' pa~tsion and resurrectil)n. and it is possible that both the other {WO sayings are drawn from tradition. Two Ct.)uclusions fOliO\~. In the Jirst place. Luke was entire1y hnppy ''~th the title 6 ui.Oc; toU O:vOpc.lrrou, which he. inherited fro m ,. _.lal'k and Q. 0 1l the other han d~ Luke did not make great use of this title when he wns creating new sayings. lie did so again at Acts 7.56. Ilere he wn.)te a shor1 speech lOr the dying Ilellenistic Christian Ste-phen. In it, he used 0 v'u)c; ToU O.v9p<.)rrou. the-reby showing again thi.ll from Luke's point of view it was an important title of Jesus alone in Greek.
39.
Se-e Ot. 9.
242
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem 5. Mark
Apnn from his development of the passion and resurrec.tion predictions. which are deri\'ed ultimately from two genuine sayings of Jesus and hence discussed in Chapter 9, Mark hall only two secondar)' sayings, M k 13.26 and 1 4.62. ~·• The first of d~ese two seconda•y sayings comes at the climax of Marie's
eschatological discourse. This contains a number of features which ha\'e a natural Sit:; im Lebe11 in the period of the. early church, rathe-r than in the ministry of Jesus. The most striking is in a context of the predic.ted persecutions which in fac.t took place during the period of the e.arly church. This is the. prediction that the Gospel must ti•·st be preached to all the nations (Mk 13. I0). The Gelltile mission doe~" not
ha\•e any Sit~ im Leben in the. teaching of Jesm:. He expected the kingdom to come too soon for it ro take place. and c.onsequently it does not belong within his teaching in ge-neral. Equally secondary are.the.predictions thm people will report the prese-nce of 0 xp•oT6c;-, and that ¥:u06xp10TOI \Viii arise (Mk 13.21-22). These are depende.JH on the deve1op11leflt of the title 'the Christ' in the eatliest period of the church} 1 It is only after this complex of secondary events that ~·lark presents sc.ripturnJiy based predictions of heavenly phenomena such as the darkening of the sun and moon. and the taJJiog of the Shlrs (Mk 13.24-25). There follows 1he climactic moment or Jesus' second coming: .:a'! TOn ~TOI T¢v u'cOv TOij &v6pt.lrtou {px01JfVOV no>.Air; w:ai ~ry;.
ro vt:!f!tha~ ~nO &uvci~ec,y;
The dcpellde-nce of this verse on Dan. 7. 13 is almos-t universally ~cogn ized . II has the c.rudal terms 0 u·,o.;- ToU O:vOp<.lrrou and i pxOiJcn. the distinctive douds. and the common elements of power and glory. As in Matthew and Luke. the reference of the tille 0 uiO;- ToU OvOpc.)rrou. already used of Jesllc: several times by Mark, is takell to be unambiguo-us. It follows that 0 u'• Oc; ToU O:u6pc..)rrou was alre-ady a Groek title-of Jesus, seen in Dan. 7.13 interpreted as a prophecy M his second c.o.ning. Moreover. it is d eal' 1hat this is part of a rnidrash on seve.ral Old Testament pa.-;;sages. Some of the. othe.r ones are diflicuh to locate with prec.isil)O. precisely because this is a midrash \Vhich utilizes passages creatively rathe.r than quoting them. For example, the-liilling of the stars at rvtk 13.25 may well be from !sa. 34.4, and the gathering at rvlk 13.27 could be Ji\)tn Zech. 2.10 LXX. Since people on earth see. the event of the Son of man coming. he must come from heaven to ean h, as the man-like ligure should be seen to do in the original text or Dan. 7 .13. TI1e passage should be in1erpre1ed literally. in accordance with tJ1e normal beliefs of the early ehun::h. h is inunediately followed by the gathering of the elect as for example at Deut. 30.4.
This passage accordingly shows 6 vi6c; ToU O:vepc..)nou already used as a tille of Jesus io 01'ee-k, and seen in sc:rillture a1 Dan. 7.13 in a predic:tioo of his retum. This 40. For mort dc~.ait~d d[!ieussion of some asp.."'tL~ of these tex-IS.. including considerstion of .some-of lhc older secondary lite.rtJturc.. S(e. Cusey. Son nfMan, pp. 165- Sl, 213-17. 4I . Casey. Fmm JewiJII Prop/ret tu G('nfile Gcd. pp. 4 t -'l. tOS-6.
Oilier Synoptic Sayings
243
mirrors the belief in his second coming found abundantly outside the Gospels in the NewTe$tamcnt, as already in a speech of Pete-r at Actll 3.20. It diOC!'s p n~cisely in its use of Dan. 7. 13 and the Iitle 0 u'1~ Toli O:v6p(.)rrou. This strongly su~gests that the. use M Dan. 7. I 3 io pal'tieular was due to the perce-ption that 0 viO;- ToV O:v6p(.)rrou was to be 10-und in the authentic sayiogs of Jesus which fOnnthe majol'ity of Son of man sayings in ~
There are two things wrong with this in itself. First. the term Xp•or cil; and its Aramaic. equi\•alent (~)n•txfu had not yet c:rystallized out into a tirle like this. Acc.ordingly, theuse of Xp•or Oc; must be.due to the earl)' churc-h. or to Mart himself. Second, whi le roU €UAoYTJTOU sounds like a e-ircumloc-mion for God. it is not attested as suc-h. Once-again, therei"Ore, we must see here the hand of the early church. But if the early church is responsible-fl)l" the questioo, it fl)uSt also be responsible fOr the lirst part of Jesus· aoswc!': •Eye.) tiw. Kol ~o6! --rOv uiOv TOU O:v6pc.lrrou £K s:;t~\1 KOeitiJ
Aflcr his aHirmative aoswer to the secondal)' que-stit)U, Jesus c.ont inue~~; \\'ith the same-ruidrashic usc of Dan. 7. 13 as '''e have seen in the secondary tvlk 13.26. l lere again we have the crue-iaJ 6 uiO:;- roV Ctv9pc.)rrov and EpxO~cu, and this time also the very clear ~€ TO: ri:>v vtqteAClv r oU oVpo:voU. fiye \1/0rd~; runoing identic-al to the (pcl'fectly ac.curate) translation M Theodotion. Here too we h
244
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
of Jesus at the. righl hand of God, and consequently used. as Peter used it. as a proof lhat GOO bad raised Jesus from the de-act. This was espec.ially imponant when the mode of resurrection \vas not clear, and the. stories of the empty tomb had n<X ye.t been told. Consequently. the early Christians will have needed this text right from the beginning. just whe.n Luke portrays Peter as using it. Jesus' SC<'·l)nd c.oming is logically sec.ondaty
h)
this, aod Dan. 7. 13 d id not catch oo ifl the rest of the New
Testame-lll. as it surely would h:.we done. if Jesus had
lL<;ed
it in this clear way at
such a clim.aclic moment. From Mark•s point of view. this verse aiSl) brings the ·messiaoic se.cret' 10 an end. am>Lher secondary development '"hich has an excellellt
in the Gospe.t of rvtark. but not in the teaching of Jesus. The high priest's reaction lO Jesus' answer is equally problen.atical from a historicaJ point of view. He tore his garmenL~ and :.tccused Jesus of blasphemy. after which the.whole council j udged Jesus worthy of death. The high priest should te.ar hjs gam1ents after a conviction for the legal offence of blasphemy, a conviction unju.,.tified by what Jesus is supposed to have said. Jesus was crucified for sedition, whic.ll would be YCI)' dinicuh h) justify from t1lis chal'ge of blasphemy. AllllliS is accordingly too much to believe as a historical ;.tccount. We are dealing with the creativity of the.early church. and probably that of rvtark himself. There are two more general reasons for not believing in the historicity of Mk 13.26 and 14.62, apart from their Ob\'ious Si1~ im Lt>be11 in the early church and in ~·lark. and the historical problems surrounding their presence in evidently se<:.ondar}' •naterial.ln the S)'Mptic Gl)spels as a whole, Jesus ''ever reiCrs to his second coming except by using Dan. 7.13 and retCrring to the Son of rna.n C.01uing (except the parabolic rvtk 13.35, edited
1
Oilier Synoptic Sayings
245
imponance. 'The Greek 0 ul&;- ToU avepc.>nou \\•a.r; tonsequendy seen in Dan. 7. 13, and used in 1Hidrasbic cornbinalion with otlle.r 1t~-xts ro por1ray Jesus' sec.oOO coming. another belief of central impOrtance to the early church. I c-<mside-•· the nature of this transition process more fully in the next chapter.
6. Cmrclushms
The major conclusions of Ibis chapter are extraordinal)', though they are well enough known. Despite its origin as an attempf to translate the idiomatic use of an Aramaic. phrnse into Greek. a language which contains no suc.h idiom, 6 uiOt; ToUO:v6pc..lnou was an important title of Jesus in Greek. and that for all lhree synoptic evangelists. Mark and Matthew also found it important that the term was to be. found in Dan. 7. 13, which they treated a.:;; a prophecy of1he second coming or Jesus. Dmh Mauhew and luke have a definably predominant use of the 1enn in Sect.)Jldary sayings: lhey use it with rdt-reoce to Je$uS' role in the eve n t"~) of1he last cimes, a usage t
Chapter Eleven T'RANSLATtON AND THE
Use OF S CRIPT URE.
fROM S AYINGS OF
JESUS TO T HE S YNOPTIC EVANGELJSTS
In Chs 4-9, I discus.r.;ed authentic sayings or Jesus. All these were origi1lally s-poken in Ararnaic. Jo all of them, Jesus used the Aramaic:: term ( ~)tx.':(~) 1J in a pa11icular idiomatic '''ay, whicl• l e.xamined in Ch. 2 . Ju Ch. 10, I d iscussed secondar;• sayings.
In these, all three synoptic evangelists used 0 ulOc; ToUCrv8p(.)rrou as a Greek title of Jesus, the same Greek ti11e as they used in 1heir Greek versions of authe.ntic s:.lyings of Jesus. Matthew and rvtark both used 0 viCe; Toli OvOpc.lnou with panicular reference- to Jesus• second et)ming. '''hid• they saw predicted ou Dan. 7.13. The primary purpose of 1h is chap ter is to examine the transitioo from (~)IV;(~) 1:J to 0 v'•Q.; ToU O:v9p<.)nou. I exarnioe first the translation pn)Cess a.!;; applied to authentic
sayings. secondly the midras.hic creation of new sayings, and thirdly the rewriting of authentic sayings txuh ro modifY them and enectively to create-new Otles. l theo consider whether we c.an uncove.r an overall view of 6 ulOc; roG O:v9p(o)rrou taken by exh of the synoptic.evangelists. and by Q.
I. 71u! Tr(m.\'latiou Pnx:e.\'s
We saw in Ch. t that the question of the translmioo of (~)V;(~) -a to produce 0 u'u)c; roU O:vOpc.lrrou set irnpossible problems ll)r aJI the older schl)larship. I noted for example the clear statement of Wellhausen that this. translation was wrong. and that 0 ci-vOpwnoc; should have been used 1 Negative comments on 0 v'u)c; r oU O:uepc..)nou itself have also been frequent For example. in 1971 Jeremias described 0 v't~ roUO:v9pc.lrrou a.~ •a rather barbaric literal translation'.: Similar co.nr-uent;; have contioued irt rec:ent years. I have noted lOr e:
2. 3.
ScC (). I8ai)IWC. krcmins. Nr:w Talumem 71teolog)', p. 260. Sec pf). <1.1-4 above.
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
247
me with scholars wlh) 'have to as;sume that the Aramaic has been mistmuslmed' (italics m in e). ~ I have never expres.:::ed either view. Otl the c.ornrary, I have argued repe.aledly and at length thal 'lhe Jra.ttslalOr should be considered to ha,1e done as well as possible'.$ Marc-us. writing: in 2003 with m y p1-evious etTorts to c.onside.r the translation process available to him, simply c.hose. to c-.ast them on one side in favour of the.extraordinary assumption llt.at 0 u'uX; ToU Ov9pc.)rrou somehow must mean exactly what the historical Jesus said.(, 1l is reasonable lO eonlnlst lhe basic ar.d accurate s.tunrnary l)f t)fle M the world's leadiog authorities in Translation Studies: Transtalion is a ' 'e ty complex activity. and anyone ('nguged in it knows rull wdtthal thcr(' is no such thing as
II tOIIO\IJS that a rresh auempt oo the- pn)blems posed by the 1ranslation or , J (K)l.?:(!\) with 0 ui6c; ToU
the subcuiiUre in which this work was done. this translation was the most naturaJ possible. To achieve. this resuJt, I again draw on the \ltOrk or our colleagues in other fields M study, especially bilingualism. translation studies and the LXX. Bilingualism, or even multilingualism. is an inevitable result of living where. more than one language is spoken. Consequently, people may be functionally bilingual without ha\'ing full c.omm:.md of both languages. ~·loreover. all bilinguals suffer from interferenc.e. The most important forms of interference are those which are visible, sufficiently ditTerem from the speec-h aod writing M monoglot users of the language for scholars h) be able- ro measure them. One of the least obvious forms of interferenc-e is accordingly relevant when it can be measured - the use of a linguistic ite-m more commonly lhan by monoglt)r spe.akers. For example, Danish students are repo11ed using the English definite article more often than monoglot speakers of English. This reftects 'the fact that Danish and English seem to have slightly different conceptions of what constitutes generic as opposed to spec.iflc 1>e-fere.nce •.ll More generally. a sample of the use.of the English definite artid e in translations from Finnish showed a more frequeot use than in a corresponding sample of untrnnslated 1e.x1. even though the translations fro m Finnish had been c.hec.ked by native English speakers." Translations from German 4. 5.
Burkett. ScJt t>f.4/(JJt Dtbutt·. pp. 90. 93. Sec funhc1• pp. 47- 8 above. Casey. 'fdjom and TrlUISla1ioo'. p. 177, quoting S011 ofMmt. p. 23t . 6. Mar-:us, ' Son or M:.n :~s son ofAd::lm\ pp. 43- 5. ?. S. Bassnctt, 'Text Types and Pow..-•· Rda~ions', in A. Tro~borg (cd.). 1i?xl1)polnsy a11d 1iunslotiml (B'Tl 16. Am!
248
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
into Hungarian, and to a lesser extent from English and Fre.nch into Hungarian. onen suner from too .oany inde.fi nite-arljcle-s, because the-se are more treq·uently used in English, French and Gennan than in Hunga.rian.' 0 This is especially imponant in unde.rsumding the anicles in 6 vlOc; TOU avepc.lrrov. We must make sure. that we unde-rst:md the.m in accordance with the ways that they might be understood by a Greek trnnslmor suffering interfe rence from Aramaic. rather than simply by Greek usage. let alone the assumptions whic.h sc.holars bring fro m their own native languages. This rel1ects another major 1'1!-S.UIL rrom the rnodem field ofTri'msl
Whereas bilinguals suffer from interference anyway. translators suffer fro m it much more strongly= be~use the text which they are translating always reinforces the ioterfet-e.nc.e. Svejc.er summarized the basic points: As 11 bilingu11t 1he tmnslatur is c:\posc:d 10 r11r g~.atcr interfc.n:-.ncc (other conditions being equal) th:m one who, in using bcterolinguistic systems. produces his uucrsnres on Lhc bssis of hi ~ own progr:1mme rtllf}CI' than :. soutcc·langll3gc ICXl .. • in translttti:ns it is a trsnJ~I:ni oo \o"'tlria.n.llhat is subject to choice ... The f:.ctors whi~~h dct~'fmi nc lhc chc>icc :.r~ also.--.dim:rcm: in trsnsl.mioo 1hcch,1icc is •pmgt:.mmed' by Lhc oom..-.u clf Lhc orig)nal. 'A'hc-reas in the- vtrNI acth·ity of a bilingunJ it is dC'temlined by the cxtcrn..1l conditiuns of lhc communka~h•e cw·.nt. 11
This may result in overliternl translation. For example. the LXX translator of Gen. 6. 14 put vooou:Xc; for Lny because it is usually the Greek equivalent lOr this llelu~w word. lie probably did not inlagine a pair of lions living in a bird's nest at the top M Noah's ark. but if he did, he put vooot
2003), t>t>. 383-S. I I. A. D. ~vcjecr. ' Litem! Transl:uion tts s Produc1 of Interference•. in H. Schmid! (cd.J. lnterfen>rt: ifl der TrtmslaJiort <"0bcrs.cl7.ungswisscns~h3filich~ Bciwigc 12. lci~l:tig: Enzyklopt\dH:. 19&9). tl(). 39-44 (39). 11. A . Ncoben. ' l mcrfcrcn~-cb\'twccn tangu.'l£CS :md bciW\'"Cil Tcxfs'. in Seohmidl, lrtteJftll"ll~. pp. 5(.-64 (56-7).
Tra11.rlati,g and t he U.t e of Sc ripltm:
249
and produced by tmnslators is not the same as the form of that same language.spoke-n by monolinguaJs. Moreover, the fonn of a serond or funher language produced by bilinguals and translators changes as they become.more competent and experienced. Consequently, some-scholars ' "ho \\·otk in these fields use the-tenn •interlanguage. Appel and Muysken describe it and comment as follows: (lmerlang:uago is) lhe \ 'eN ion or the \ 'atii:ly ofti)C latg:ct languago which is pan ofthl.' imt,lid l linguiS1k koowlcdge Of compc!cnc-t of the sccond-lansusgl.' Jesmer. 1-11.' 01 s.hc t>ro;.x:cd:> through a series of imcrla.ng;u:agcs oo the way to oomplc•c ma.~tery of1hc t:~tgct language . Of eoursl.'. mosl sccood-languagl.' leaml.'rs never re:•cb lhis stago ...
huerfi!rence is one of the 1hajor ft~ltu ~s which they select f01' discus.sion.._, This means that '"e c-annot expect Gospel writers 10 produce normaJ koine Greek if the.y were bilinguaLand doubly so if they were translating. This is especially important in dealing with 0 u'u)c; ToV O:v9pc.)nou, because this is a unique-expression. II should therefore be an obvious possibility that it was produced by means of processes normal :.\mong bilingual translators. Anmher majl)r result is that tnlnslah)rS have to deal '''ith two cultures. not ju.o;t two languages. They may lhen write for the tar~et culture. and make dlanges accordingly. Neubt"rt describes the diO'e-rence: ' In plain \VOrds, transl(l{ioll ret' aJts the original/or d{fferenl people . after an unavoidable lime lag and. a.'> a rule. ala diffen!llt plac e. It is displaced communication.' 14 This is aue of the synoptic Gospels as a whole. They were written for Christians rather than Jews. A lengthy time lag is obvious for Luke. A few years had already gone by beiOre ~·lark was writte-n. a fe.w more be.fore Matthew was composed. The Gospels were written in the diasporn. Some of the translating wns done before the composition of the Gospels themselves= but this is still displaced cort\munication fot the benefit of tl1e. Large. aud ienc~-. This is also a major fac.ror in U!lderstanding the Sit~ i m Leben of 0 u·,Q.; ToU O.v6pc.)rrou in the Gospels as they now stand. We have seen that, in secondary sayings. Mark. Matthew and Luke all 1reat 0 uiO:; ToV O:v9pulnou as a ChristologicaJ titJe in Greek. We must take seriously che pos..~iibility thai (K}
250
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
which •d early arose from a c-.hange in the Cl)llununic-ative sit ua tio•~' . 10 She reckoned 175 discrepancies bet wee-n •he-source and t
have evidently been of prime importance. The same. applies to translators of our pe.rilXl For exarnple, at Num. 24.17, L XX has civOpc:.:nro:;- for oJ vi, and Tg. OJJqelos ha.o:; 1\fl'th:l. Both these renderings are deliberately interpretative. LXX fnake-s clear that Israel will be led to victory by a man. Targunl Onqelo.,·, wriuen later when messiatlic expectatil)nS had Ci)'Stallized rot1nd the figure of a fut ure Da"idic king, identifies the \'ictor as the Messiah. Given the kn0\1/tl shift ir1 meaning in the transition from (K)\ifl(K) 1J to 0 ulO:; ToU Ctv9,x.lrrov. and the Sit~ im Lebeu of 0 u'u).;: ToU Ctv9pc.)nov as o.l Christologicaltitle in all three synoptic writers. we must take seriously the possibility that it was much more welcome as a translation than
the older scholarship could possibly have imagined. More recent developme.nts of the Jk()pos theory have become known as 'flenctionalisrll'.17 This makes no serious difference to the. present study. The main concern of functionalism is still to draw auention to the ways in which translators n1ake alteratjons to salisfy 1he needs oflhc target culture. h is this which is itnponant
for understanding the production of 6 uiOc;- ro\i Ov9pc.lnou during the translation process. Translators who have in mind the.needs of their target culture are some.times very
tree in handling their text. It is well known that some of the Targwns come into this c.ategory. An outstanding example from the :.mcient world is the. Greek translation of the Teslllment af Ephmem. In general, Lamy eharocterized this lraos latjon as fOllows: • En comparaot cettc versil)ll au te-xte syriaque, il est facile de voir que-le traducteur grec a rendu le sens du syriaque; mais., visant a l' fl~gaoce., il:.lmplifie e-t fait une paraphrase plut6t qu•une lraduction.• Duval correctly went funh er: ' II e-SL regrenable que Ia verSion grccque ne soit pas lith~tal e e1 qu'cllc oous olTre autant une- paraphrase qu'wle- traducti ot~; le t-Oihtnentaire y rccouvre le fOnd au point de re.ndre parlbis m<X'.f.)IUHiissable Ia phrase s:yriaque. ... Ill line 124, for e.xample, he re.ndered N:ziru with Ov5p-o:, and lOr lOinJ 7J at T. Ephracrn 944 he put Tij«; TOU e~ou i:Kl<XI)oio:<;:. The firs:t example is fn.-:.e enough, and the sec-011d show-s that lhere is no 16. T. C. SCgui:oo1. ·n~cd i1i ng fune1ioo o fltttMbtion•• B11fletin ofthe CamrdiatJAssocialiun ofApplied LiliSIIi.\'lies 4 ( t982), pp. 151- 61. :~s reported by Ncubcn, Tat cmd Tnmslation, 1)1). 72- 3. and A. Neubert nnd G. M. Shre\·c:. 7iv.nslatiml as Te.tt (Tr.1nsltuion Studies 1. Kent, Ohio: Kcm Sl:Jic- tJn i\•., 1992), l)p. 87- 8. 17. E.g. C. N()(d. ·A Function:~! l)tpology ofTrnnsl.s tioos', iJI irosborg (cd.), Tw. T.HJolt'S>' tJIIdTransltttiml.pp. 43~16: C. No1\i. 1'raiiJialiJig as a PltrposefitiAclin'ly: Femctimwli.ft Appmuches £tplctilled (tvt:JnclK:stCf: St. Jc-mm.c, 1997): C. Sc-Milhcr (cd.). Trmulati
Tra11.rlati,g and the U.t e of Scripltm:
25 1
felt need to keep to the same-re-ndering of a single expression. The second example is also highly interpretative, and vigorously directed at the target culture. The unique nature of the.expression 0 v'rOc; TOO O:vOp<.lrrou, and those aspect~ of it which arc literally equivale-nt tt) aspects of (K)
On rhceotnt)lex qucstioi\Ssurrounding this rendering. s~ K. tiyv~rinen, Die iibt>rst't~mg
r011 Aquila (ConR<>T 10 . Uppsala: Almq\·isc & Wib cll. 1977), pp. 26- 9;. L L
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
252
eoough to
pa~
as nonnal moMgl01 Gree-k, and Ps. 146.3 is sornewha1 lite-ralistic and ioterpretati\'e at the same time. It is important 1\)r understanding 6 uiO:; ToU
O:v6p(.)rrou in translated sayings in the synoptics that a translator could be both somewhat literalistic and interpretative at the.same time. A rele\'ant habit by some rranslators on the literal end of the spectrum is known to some scholars as •ste.remyping'. Tov describe-$ it as fOIIow;s: Many u:mslatOf'S rendered :JJI occu.n\'llC.:S of s gh•cn Hebccw w(lf'd. clcnl C•ll (e.g. 1)1\'1)), root or construc-tion :t.'i f.nr as possible by the same Grcc.J.: equivalent. oflen disrcg:uding the etlC.:-1of this type of trsnslmion U()l)l\ iiS qutdity. This U:l.d i tj(m (rnthcr thsn sys•cm) of consistently repttsenting wurds and rools by the s.1me cquh·alcnts prob:1bly dc-\·clopc:d in a schooi·IYP" milku and ma)' rcllttll.hc belief I.Mllhc words (If the Holy Bible sbould be rmdc.n:d consistently in order to remain us faithful ns possibk to the !iOOtCC languagc..111
When therefore we Jind e,•idence of a consistent decision by C.ospel translators to 1-ender (~)Wl{~) '"lJ in the singular with 0 uiOc; Toil
E. T1w, '1'he Sc-ptuaginl', Mikra (c
Ma:-.J~trit
2 1.
Tra11.rlati,g and t he U.te of Scripltm:
253
will do, either a.:; a genera] approach to a particular piece or work, or as a specific. approach 10 a particular' repe.ated problern. 1\"ord's appreciation of Rei8, one of themost imponant advocates of the skopos theory of lranslation, pul the underl)~ng situation io a outshell: 'She knew that real life presents situations whe-1X: equivalenceis not possible. and in some case-s not even desired.m The J'irst of these points is \'e.ry well illustrated by Aquila's rt-nde.ring of tlte-Hebre\\• n..:: with the Greek oUv + Accusative when ns. means only thai the next word \\1ill be the object of a verb. This use or nKhas no equivalent in Greek, so this is a straightforward exarnple of a ca.:;e where equivalence is not possible. The rendering oftdnJ 7:- at T. Ephraem 944 with Tijr; ToU e~oU i KKXI)olac; illustrates the second of lhese points equally well. for it is such a vigorous interpretative. rendering thm it shows that the translator was not even desiring equivalence. As lOr a del·ioition M \!Jhat a strategy is, Sc.halliter thoughi the-definition whic.h Clteste.nnan quoted front LOrscher worth repeating: a potl~ntially conscious procedure for the -solution of a probkm which tm indh·iduaJ is faced with when uanslating n text scgmeont from one: languare into aoolhcr.1 '
Aquila·s reodering of the-He-brew r"'" with the Greek oUv + Accusative is a clear e.xample of a ·conscious procedure lOr tlte-solution or a problent'. l\•lost translatorS have-preferred to omit the I lebrew ns. whe-11 ns. means only that the next word will be the object or a verb. This is •a potentially c.onsc i otL~ procedure for the solution of a pn)bfem' , S'UC-h an obvious: one thai it Jl'LaYbec.orne automatic to the point of not always being c.onscious.
2. The Trtmslmiott of (s.;vi;(s; 1.: with 0 viOt; roUcXv8pcJrrou
0 ui<X ToU OvGpc..lrrou is a perfect example or a trunslatt)rs' strategy. To understand it fully, we need all the insight:; from Translation Sntdies ske-tched above. together with a comple-te knowledge of ancient Ararnaic. First or all. we have 10 uoderstand what the strategy was. One of tltemost outstanding feature-S of the usage of 0 u'tOt; ToUCtvOpW rrou is that it almost atways refet·s to Jesus alone. Tit is c-Ould not however be true of (K)~l (~) 1-~. This was an ordimlt)' tenn li.)r ' mao', which Jesus was ac.cording.ly bouod 10 have used with reference to other people-. lltis supplies us ·with the tirst part of the translators' strategy: 0 u'u)t; TOO OvGpc..lrrou is 10 be used as a translation of (K)1.!il(~) 1~ when it T he tratlslation of (s.}'dJ(K) -u with
22. Non:l. Purpos4ul AdMt~:, t,· 9-: cf. n. 15 ahm<:. and the c:.tly work .:~f K. RciO, MOglichJ:.t'illm tmd Gnm~m da Ubtrset::ntrgskrilik (Mll.Mhen: Huebner, 1 97 1)~ Trattf!utioll Critit'ist/1- Tltt' Pottllli~Jis uttd Limifdlimrs {'Ttatl:l. E. F. Rhodes: Manchester~ St. J<:mmc, 2000). 23. C. Sl~Mffnc•·, ' Str:.tcgics of1'mnsbting Polilkal Texts', in Trosborg (cd.}. 1i.rr T)pn{ogy and Tromlalimr. pp. l t9-43 ( t20). quo ling_ A. Cllestcrmal\. ' From " Is" 10 "Ouyl\1,.: Law!~. Nrutn.~ and Sua tcgi~~ in Ttsnslatioo Studi~~\ Targctr 5 (1993}. l"ll· t- 20, ( 13}. quocing W. Uirsd ler, 1huularimr P~rformmlC't', 1iunslaritHJ Ptuctsr and TrOJu!dtitm Strat~gits. A Ps.\·cholirlgllislic /m•tsligilti<m (TIIbingc-n: Narr. t991), p. 76.
254
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
refers to Jesus. and not oLherwise. Where words such as
should not detract fro m our appreciation of the strategy as a whole. As a speaker of normal Aramaic, Jesus wa.:;; bound to have used (K}WJ(K) 1J with refereoce to people other than himself: 1he translators' strategy explains why 0 u'tbc; ro\i O:v9pc.lrrou almost always refers to him. The next part of the ~trategy concerns the plural (K)tf){K) 'Ill. This expression was also such a normal pru1 of Aramaic discourse that Jesus was bound to have used il too. In the Greek of the syooptie Gospels, however. the plural o'• uiol TC:.v OvOpc.lnc.lv oc.curs only at Mk 3.28. We must i11fh that the basic: strate._g)· wa..; not to usc the plural o't uio't r&.v O:vOpc.ltrc.lV. Natural ahematives include the s~.r.~ightforward plural o't O:vOp<.:~rrot. As in the case of the sin~.ular O:vOpc.lTTOI';. we can no longer tell where o'i OvOpc.lTTOl may have bCClllL'>ed to rendet (K}Wl(K} ,n Again. bow'ever, there are passages where our Greek leX! has clv6pwrrot, art:~. Here too, we cannot verify any individual example. bm the genernJ point should be regarded as unassailable. The almost oomplete abse.nce.of o·, uiol TC:.v ci:v6pcim(...)v from the synoptic Gospels must flow fi'om a decision not h) ulie-it a.~ a traoslation of (:<)Wl(K) ,ll. The three exce-ptions to this strategy illustrate ho,,~ difficult it is to carry through a strategy for the translation of the. idiomatic use of 0 viOc; ToU Ctv9pc.lnov into Greek. We have seen that at Mk 9. 12, Jesus used (~):oiJ(N.) 'U io a reference to the deaths ofbmh John the Daptist and hi n'L~e l f. 11lis meant that the •ranslators' strategy was very diOkult tt) appl)'. I have argued lhat they selected the level of meaning whidl was most important to them. the re.fe.rence. to Jesus .:-~ Hence they decided that they would use-0 vi~ ro\i O:v9p<.'m ou. For monoglot Greek-speakers ~adiog or hearing the text, il is sirnply um intelligible, and in the first churches to hear r-.•tark's Gt)spel, the passage will have needed explainiog. This is due to the lack of e.quivalence between the sourc.e text and the target IMguage. It is not appropriate to blame the. tr.mslator. as if they could have done something better. Moreover. the translator was necess~ly bilingual. and will accordingly have been able 10 see the original Aramaic idiom in this Greek translation. Anotl1er diverge-nce from the- agreed stra!e-gy '"as at Mk 3.28. llere I have argued that the translator wa.~ worried abou1 the sett."lle, fOr stl1e did 1Wt like the idea thai sr)eaking against Jesus was forgivable. 11ley thcrx:fOre took (x):o.~(x) -a to be '24.
Sec p(). 125-31 3bovc.
_,
? --
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
collective-. and as part of a very explicitative translation. they rendered h with the plural toi c; u'1 oic; ti:lv civepcSnwv.ZJ The third divergence from the agreed strategy was at MI. 10.32-33. Here. the 1ranslator l)pted fOr d1e firSt person pronoun iyi:> in place of 0 u'u).; toU O:vOp
1
napCO((.()..ofX o0v IJ£1', nivciiat; Ka'i npoooXJY. Tl)vcivciyvwcll\.' ltOIEio6o:tKO't ovyyvt..ip.f(V ixuv tq,' o\t; .iv 8oK~t.t
25. 26. 27.
Se-e pp. 140- 3 above. Set' funhM pp. 183- 6 t~bo.·w~. Se-e Pt). 18. 4~ above.
256
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Be cnooumgcd therd()t(. to conduct the reading with goodwill and aLtcntion. and to be:. indulgent in C'Mes where we- may !
The problems posed by translating Aramaic into Greek are very similar to the problems posed by tmnslnting Hebrew imo Greek. They will have been very obvious to the translators, who will certainly have been familiar with the results in the Greek Bible, even if they varied in the exte-nt to which the)' understood the processes of its production. Moreove-r. even in the c-ase of translators less familiar with the process of translation from the Hebrew Bible to the Se.pt11agint. the translations of u'•&; produce. patterns which were always liable to be repeated in fresh translations from Aramaic ill h) Greek which had to cope with phra..;es i1lcluding the Artunaic 1J . We rnust consider next, the.refore, the translation or 1J and 1J with uiOc; in the S~Jru agiru. with a sample ofTargumic equivalents. Tile lirst point is that these three wordl> are ve.J)' preci!Oe equi"alents in the 1najori[y or inst
Tra11.rlati,g and the U.te of Sc ripltm:
257
(his) and u1? ':O, LXX uiWv ·A~J,J0:\1 (his) and tote; u'1o'i'c; A(..)t . Sam. JlOY ~J~ (bis) and 01; "D; Josh. 19.23 ,J~t..... 'JJ. LXX u'1~v ' looaxap, Tg. -ui&'t'" 'JJ; Amos 9.7 o . . 'WJ ~l~, LXX uiol Ai9tcirrwv. P...:.sh. ~V'!J 'D: Ezek. 16.26 O',:l.?:l ':lJ, LXX t oUt; u'1 oVt; AiyUrnou, Tg. 0"1Sl.l "JJ: and Ezek. 23.7 11\ifx. "JJ, LXX u'1ol Aocrupl(o)V, Tg. 1lnK 'J:I. This is a natural extension of the primary usage, sinc.e there were widespread stories that these groups were descended from single individuals. Educated Greeks would also be reminded of the Homeric desc.ription of the Greeks as uit<; 'Axa,~v. an alternative for ·Axatoi. There were similar expressions with rralc;, such as rrai.S~<; 'EXX~V(..)V (A. Pers. 403) for the Greeks., and 1\u.Si.lv rratOo:<; (Hdl. I. 27) for the Lydians. All 1his means that bilingual trunslators w-ould find aU such expre.ssions entirely natural in their Greek trunslmions, and that this would also massively dispose them1o regard fJ, u and u'1 cic; as preds.e equivalents. Prie~.:;t ly groups could bedesc.ribed in si1nilar 1enns. So we-find l'or e.xample at Le.v. 21. I 111:1K'lJ. LXX tote; viotc; 'Aapwv, Neof. 11:1K1 'UJ; at Num. I8.21 'l? 'lJ, LXX Toic; vlotc; 1\t vt. Ps.J ·1?1 ''UJ; and a1 Ezek. 40.46 1l'r.l 'JJ. LXX oi uiol ! atitiouK. Tg. 111:i ':lJ. These gn)ups \Vere also believed to descend from the individual oarned in each one. With all this established within the range of normality. it is naturaJ that there should be a somewhat broader range of descriptions of social groups. An e$pecially nmable one is: 1\)uod 1\)r exartlple at IV Kgd1HS 2.3: oi uioi rrpo4>11t~v. fot o'K'JJ;i 'JJ (2 Kgs 2.3). Pesh. N~~ ':lJ. This renn sirnpl)' means 'prophe·L~ ' , so it is analogous to some Gree.k terms which have rrai.S~c; rather than ulol. For eumple. at Plato. Utws VI, 769b, oi ~<.lypci.Jl(.;)V rrai &c; are simply painters. and Lucian describes doctors as io:tpilv rrai.S~c; ( Dips. 5). The presence of s:uch tenrL~ in ll3(ural Greek will ha\'e. helped to ensure that bilingual translators would simply as..~ume. that their formally similar expressions were perfectly satisfactory Greek. Similarly. at 2 Esd. 22.28 we find o'1 u'1oi Tilv ~OOvr<.lv lOr D"1! 1.9o;, 'JJ (Neh. I2.28), and they are simply the singers. Such examples typify further the precise equi"alence bet\\'eeu p . 1~ and v'u)c; which is the major l'aCh)l' atTecting less direct examples in the Septuagim and fundamental to understanding our Gospel translators. The Sepwagint has fUither examples of somewhat less straightforward sociaJ groups. For example, at Judg. 6.3 we find o'• v'to'l ci:vaToXWv lbr Dl?~J~, Tg. !\11m ~JJ,; a! 2 Kgdms 22.45 u"to'• ci:.AAOTp•o• tOr 1:-J 'D (2 San-~. 22.45), Tg.. ~'Wli ~JJ; at 2 Esd. 4. I o·t u'tol ~ 0: rro•Kiac; for ;iro.1 ~JJ (Ezta 4.1), Pes.h. \'\1'1~~1.7 ~JJ; at 2 E.sd. 6. 16 uiClv 'JJ, Pesh. 10!01 K;li' 'JJ. lllese examples illustrate agai1lthe precise perc.eive.d equivalenc.e bCh\ ef'-n p , 1~,
258
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Pesh. l\7'ii "J:!; at 2 Kgdms 7. I 0 u'u); O:~ udac; fOr ;in;."J:! (2 Sam. 7.10),T g. ~i!Wl ~n; at 2 Kgdrns 17.I 0 u'u:t; tiuvciiJ~~ for 7"11 p attd u'1ol &.rvciiJ£(..)1'; tOr ?•n ~JJ (2 Sa111. 17. 10), Pesh. l\7vi uuand N7'r. .,m; at 3 Kgdrns 20.10 u'100:;- rrapo:vO~c.lV li.)l' 7Y'7:t 'D ( I Kg.-; 21.10), Tg. ~-:z.'-1 'l:l: a.nd at Ps. 8823 ulO:; civo~lac; for ;1;1~ 1J (MT Ps. 89.23). Tg. -u XYiXI'"'\. n,e more these examples appear to be somewhat diOel\."'11t from nonnal moooglot Greek u:;age, the more they uuderJjne the-precise perceived equivalence behl/l!t'll p , 1J,
and u'u:~;: n:uural to bilingual translators. Anotl1er idiom rnusa be noted. (he use o f p, 1:1. and u'16c; to describe a persoo's age. For example, a1 2 Kgdms 5.4 David is described as u'16c; Tplci:Kovrcx iTilv fOr ;u:V D"i.=71.9 p (2 Stun. 5.4), Tg. l'J'.1 rn7n 1:r; and at 4 Kgdms: 14.2 Amaziah is
described as uiOc;
nivn hC>v for ;-ut& !Ifum zr1i.1"Y p {2 Kgs 14.2), Tg. rJ\1 ~'l:lnl l'10Y 1~. This is not normal ll'I Onoglot Gree-k usage, but it is c:o.wentiOJlal in the Septuagint. and this further underlines the prec.ise perceived equi\•alence between p . 1J, aod vi&; naturaJ to bilingual rr.mslators. All this provides the cuhural c:ontext for the conventional ~nderi u.gs ofo1~ lJ with v'1Ct; civ9pc.lrrou and ofo'n\(;-;) •:a "'ith (oi)v'•o'i t C>v civSpc.lnc.:Jv. The 106e:«11llples of Lhe singularv'u:.; ciuepc.lrrou arc i1l ellOCt fewer tlu'ln the)' appear at li!St sight. because tlle-93 examples of the vocative u'•S O:vepc.)rrov in the book of Ezekiel re..suhed from a single decisio1l. In additiOil to this. hl)wever. there are still a dozen examples spread over six dilloreru books: Num. 23. 19; lsa. 5 1.12; Je.-. 49.18 (LXX 30. I2); 49.33 (LXX 30.28); 50.40 (LXX 27.40): 51.43 (LXX 28.43); Ps. 8.5; 80.18 (LXX 79. I6); Job 16.2 I; 25.6; 35.8; Dan. 8.17LXX and Tilet)(L. Tltere-i..;; ooe mioor adjustment in the additioo of ~ at Nu!'n. 2.1. 19 (some doubts about the text or Job 16.21 and 35.8 do nm all~t tlle rnain point at is.~ue). There i..:; also an aheration at Ps. 146.3, \\rhere the plural v'1oU«; O.vOpc.)rrou (LXX Ps. 145.3} has bee:n used: in this case o-n\ p is obviously c:ollective, and parallel to the-plural o•J•1ll
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
259
these examples illustrate the main point From the perspective of translators into Ara.naic. the natural pel\'eived equivale.Jll of .om 1J was (K):zil(K) LL As always. ho'"ever. a de.libcrate strategy 10 the contrary ('...)uld be adopted, as with 01K ,:! in the Targum to Ezekiel. Equally. the normal perceived equivalent could be departed from if the translators found the sense. of a bib1icaJ verse problematic. as with mrua traoshttorS of Num. 23. 19. 11lere are also 48 e.xampk'> or the plural Dil\(;1) "JJ in the He-brew Bible. h is normally translated into Greek with (o'l) uiol (T6)v) OvOpi:Jrr(.)V, some 32 times. This figure would be much highe-r but for the abnonnal be-haviour l)f the exceptionally literal Greek translator of Ecclesiastes, who used (ot) uiol To\i Cxv6pc.lrrou t:.l l times. The standard translation with (o'1) u'1ol (Tilv) O.vep<.)rrwv usually has both articles eve1l for the anar1hrous DIN 'J.J , though eac-h possible \'ariation is ti.)und somc.where. For example, ai l\•lie. 5.6 we find uioic; civ9pc:.)rrCt:~v for DIN ~l:!; this is a generic reference to humankind, so the addition of the anicles in Greek was not tlecessary. The Peshiua and Targum both prefer the singular tdJK -a, which gi, es a sirnpler par.tllel ro the singular ttf>K, Tg. :ziJ ~, Pesh. ,~. At LX..'< Ps. 10.4. we find toUt; u'1olc; Tilv OvOpc:.)rrCt:~v for D1K ~JJ (t>.•IT Ps. 11.4): this is anothe-r generic. reference to humankind. and he.re the £eneric articles have been added in Greek, a.:; happens se-veral times. The Peshiua and the Targum both use the definite state. ~i.'~(K) ~JJ generically. At I Kgdms 26.1 9, on the other hand. we find the atl.arthrous viol O:vepc.)nwv for 011\.1 'lJ ( 1 Sam. 26. 19). Here the translamr may have felt that an article with ui61 \VOuld have rnade the expre$Sion 100 definite. Although the expression could be interpre.ted as a generic reference.to men as opposed to God. it is also a reference to an inddinite group M real people, and that might be the lila in point. No such problem aO'ected Tg. Pesh. 1\"tdJK 'lJ, bec-ause the Aramaic dctinite state does th)l necessarily have the s.1rnc implications as tJ~e- Gree-k defi1lite articles. At LXX Ps. 32.13, \\'e fin-d ncivtac; toUc; u'loUc; TC>v O:v9p<.lnwv lOr O'TI\:1 ~J:! 7:> (MT Ps. 33. I3). 11ere the ge.neric reterenc.e to the-whole ofhufnankjnd is re.tained by using the Greek articles ro represent the Hebrew artic.le. The same effect is achie\'ed by the delioite-state ~:VJ 'J.J (Tg., Pcsh). lllus the maio point from the majority of exan~ples reiniOrces the results whic.h I have already put 1\)rward: the-precise peJX:.eivcd equivaleoce behveen p, ,J.. aod uiOc;- natuml to bilingual translators cauS\.-..d several differe-nt transf.uors to use v'1oi tOr ':O in 01K(;·i) ~JJ. I have-noted that the translawr of Ecd esia.:;tes was u1~usual in using (oi) uio'1toU OvOpc.lrrov c.ll times: the exact figure is slightly uncertairl due to textual problems with the first l\\'0 e-xamples. but the rationale for his view makes il probable that he was c.onsistent. and that some scribes interfered with the expression untillhey realized d~at it wa.:; not a mistake. We may et)nsider two exa1hplcs. At Ecd. 9.3 we find uiC>v ToU CxuOpc.lrrou 1\)r om:1 ~J~; here there is no article with u'1C>v equivalem to ;i, tlu)llgh the generic article would have made perfect sense. At Ecd. 9. 12, we find oi u'1ol r oUO:v9pc.lnou lOr .01~:1 'J:!; he-re he has kept the generic article-. which he used in rendering D1K;i with 0 CivOpwn01; earlier in the same verse. 'The use of the singular Toti Ov9pc:.)rrov should be ascribed to exceptionallite.ralism. This trnnslmor was so literalistic th.at he has been compared to Aquila, and sometimes even thought 1
260
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
to be Aquila.u l ie has Aquila's best known characteristic. rendering the l lebrew r..,'\ \\'ith oUv ..,. ace. when n.'i: means only that the next word will be the obj ect of a \ 1Crb (e.g. Eccl. 1.14; 7.29). The Hebrew DiK is of c.o urse literally siogular. and the
Greek singular 0 ciutlpc:.moc; on its own may be generic. as for example for !)1N;1 ill Eccl. 3. I I; 6. 1; 8.9, and for Oil\ preceded by ar1 inseparable preposition ai Eeel. 1.3; 6. 1 I; 8.15. It is this viC\1/ ofo1K io Zl1:\(;i) "'JJ dlal eatlsed him to use the siJlgola.r
toU OvOpc.lnou in the expression (o'1) uiol to\i CtvOpcSrrou. This reminds us of how literalistic a translator can be. but we. do not suppose that the translators of Gospel material were this literalistic because they do not have any phenomena comparable 10 oUv + ace. TI1e Peshitta is perfecdy straigluforward, witl1 N:oiJ(K) 'JJ all but once { the sg. ?\:dJ"u at Ecd. 9 .3). Do;pite its massive midrashic expansions, the Targum is also relati vely straighll"orward. with ?\;o;iJ(K) •:o the normal rende-r ing. The Hebrew Bible al.so has two exarnple.o;; of the Aramaic K1iJ?\ ~JJ.. both of them generic. At Dan. 2.38, the maverick LXX 1ran.slator has civ9pc..)rr(o)V. while Theodotion has the norm.aJ o'1 ulol TWv civ6pc.lrrwv ( Pesh. K~~N. 'D, unchanged fi·om t\ff). At Dan. 5.2 1, 11let)(lotion has Tc:lv civ9pc..)rr(o)V. while LXX has nothing I'C$embl ing this verse (Pesh. has the conventional KliiJ'D). We must c.oosider aiSl) the exceptional rende-ril)f;.S of the l lebrew D'iK(;,) 'J.J. At Oe.m. 32.8, we find utoU<; 'At5ap for D1K ' JJ. I Ie-re the context l)f the Song or Moses ha.o;; moved from creatjon (32.6) to the separation of people into diOe-re.nt natjons. The oarrative account of this in Gen. 10 is carried through in genealogical tenns, and thiscontext has caused the translator to think of the Adam story and accordin~,ly tranSI't lil 01K a.o;; Adam. The Samarilan transla(Or wa.o;; Sil'nilarly anected and put 'JJ 01~,ju~tli ke 1he-MT. whe.re-as othe-r Aramaic translations (N'oof., Onq., Pesh.• Ps-J.) have some fonn ofK~:.{ N) 'JJ. Isa. :52.14 is pan of an exce-ptionally di llicuh passage to translate. h is C·l)ncemed with the appearance M the suiTering serva1H, which is compared unfavourably to Lhat of human beings in general. The Lrans:lator put ci:rr6 civ9pc..)TT(o)Vfor v-"'1\.'j, a11d ci:rrO T<:lv civ9pc..)rr(.)V fOr U1?\ ~JJll. We-should infer that he thought espec.i ally carefully about what he was doing. and came up with sonle.thing perfectly satisfactory. The fact that the nlaj ority rendering is -with u't&; shows how muural~v that came to most translators:, not that d1ey were incapable of taking differeot ded sions. A t Ps. 49.3, the uanslator had h) render both U1K ~JJ and, inunediatel)' afler it, iif'K ~JJ. fl)f :;h\ 'lJ m 01~ 'D m. he came up \llilh o'i T~ YflYtvEl.; Kal oi ulol T<:lv civ6pc.lrrwv (LXX Ps. 48.3). Here the translator has evidently not wanted to us:e o'• uiol TWv civ9pc..)rr(o)V twice (unlike. the translator of Ps. 62.1 0, st'e LXX Ps. 6 1.1 0). The Targum went for ;ii'Vl1ii' 01?\ "JJ. \Vith J Y:l'i "U~ fOr the fOllowing iif'K ~JJ. The Peshitta is very close 10 the LXX with l"li'1K 'JJ fi)r D'R\ "lJ,_
,,p.
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
261
10. 16 lhete-are problems wilh 1he 1e.xt. TI1e LXX XHpb;- Crvepc.>nou presumably read O'TN. T', as 1he rrogmenlary 6Q Dan, wilh ahe- feminine form :1!>l{).J jusl about surviving, preS\Jnlilbly did 100. Whether Tileodotiorfs uio\i Q-v6pc.lrrou ahere.d "JJ 01~ or read 01~ p we cafUil)l tell. bul in either case-1he use.MuiOc; is conventional. In such cir<:umslances, nothing significanl can be squeezed frorn 1he Peshina's ~IVJN. l11e Peshiua and the-Targurns 1Wrmally rende.r the plural 01N. 'D wit11~tdJ(K) ..JJ. One or 1wo exceptions have been noled above. TI1ey do Ml in any way upse1 1he obvious tac1 thai 1he Ilebre\11 ~JJ io the expression 01~ ~n wa..:; generally rendcrod with the Aramaic 'lJ in lhe expression ~19;(~) "JJ because or perceived precise equivalence. All these e;(ampfes point in the same direction. The precise perceived equivalence. between p. -u, and uiOt; natural to bilingual translators has c.aused several different translators to use u'•tX: ror lJ in 011\ p , and the plural uioi lOr 'JJ in 01N(:1) ··JJ. This is the natural and nonnal rendering. Its undet l)•ing c.ause was the pe1-c.eivOO precise equivale-nce bePween i:J, ,J., and u'u:W; throughout normal usage in these three languages. II follows thai the-use or ui6c; io 1he translbnnation of (~)!I.;J(X) -u into 0 u'1~ Toli O:vepc.lrrou is enlire.ly natural. From the perspective of the translators, it was hardly even literalistic.ju::.l norfnal h) 1he poi1U of being alrnost universal. l11e wlil)fe raoge of lhe usage of p , 1J, and uicil;: is accordingly reflected in the synoptic Gospels. The Greek vi&; is found in its most literal usage. when men and boys are said to be son of another person. So for example, we find ·lciK~oc; Ko:t 'l(.)ciVVllt; o'1 u'lol ZE~EOaiou (Mk 10.35). Whe-n Elizabelh came h) the condusil)ll of her pregnancy. iyivvqotv u'u5v (lk. 1.5 7). This is the ba.~ic usage. whic-h e$tablished !he precise pe.rc.ei\rOO equivaletlC.e between p , 1J. aod v'1cil;:. The use with reference to nations is also found. as whe,n the angel of the Lord predicts that John lhe Baptist will bring back to the lord rrol.l.oo~ rc:1v v'oc:1v 'lopanl. (Lk. 1. 16). More meraphorical uses are also lb uod. AI Mk 2.19. a parilble of Jesus refers tool utot Toti vu~¢6)voc; (1/Mt. 9.1 5//U:.. 5.34). Jesus· nickoame. fOr the sons of Zebedee is ooJrectly rranslated uiol ~ovTi)t;: (f..,lk 3. 17).!., Matthew contr.tst~ the. riglueous and the wicked as o1 uio1 Ti;c; ~aotMiac; and o't uioi Toti novllpoU (Mt. 13.38). luke similarly contra.:iiS o'1 uio'1Toti atilvoc; ToUTou with ToUt; u'1oU<;- ToU ¢(.)T~ (lk. 16.8). He also refers 10 a dec.eut kind of person as ulb;- €ipr}vl)C;(Lk. 10.6).
All this is entirely normal and relatively consistent. The precise perceived e<Jlli\1illence between p , ""lJ.. and ui6c; was natural to bilingual translators bec.ause of the extensive use-or lhese wo1'dSa..:; equi\'alents. II rollows 1hat the.use of u'l()c; in the. transfonnalion or (K)'oiJ(x) ""lJ into 6 uiOc; ToV O:vOp(l)rrou wa.~ also entirely naturaL I lum ne.xt (0 1he arcjcles io 0 uiOc; ToiJ O:v6pc.lrrou. We have seen that this has also c:aus.ed e.ndJess trouble to C-01Wen1ional scholarship. II ha.~ been inre-rred lhat (x)Vl(~) ,J in sayings of Jesus must have always beetl ill 1he deli1 1itc s1me, whiC-h is not consislent \\1ilh Aramaic evide1lC.e about it~ idiomatic usage. h has aiSl) been supposed that, if the idiom had a genemJ level of me-aning. which we have seen 29.
Ca\t.cy, Aramaic SoUit'E'S ofMark :f Gospel, PI)· 197- 8.
262
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
that it did. the ank les would not have bee-n necessary. The solution to all these problems is h) pay c.areful auention once again to 1he-traoslators' strategy. I have already worked out whm this strategy was: 0 u'16c; ToU CtvOpc.)rrou is to be used as a translatioo of (~)1.9~~) 1:l when it refers to Jesus, and not otherwise, and the plural is not to be used. I C.OilSider next the etrecrs M this strategy, frorn the perspective M
bilingualtr:msfmors and then of Gospe-l writers. The first nomble cOl-ct of this strategy is to proc.tuce a major new Chr istological title, which cleatly refers to Jesus alone. This is just what the dfUI'Ch needed. The negative aspects of the strategy helped to ensure that the new tille was unique. as
nothing like uiO:; O:vOpc:.lrrou was used with reference to anyone other than Jesus. The positive aspects of the strategy, keeping u'16t; and using the an icles. ensure that the refe.rence to Jesus hi mself is always clear. This is why the use of the articles is of such central importance. Some reference to Jesus himself is always c1ear fro m the. context and the. anicle is a normal way of making dear a reference to a particular, previously known person. There was therefo1-e m) chance that the first article could be taken ail si111ply generic. It is also important at thii> r)oint to keep in mind that the original idiom could not be exactly re.produced in Greek. Whe.reas the original Aramaic had both a general level of meaning and a pan icu1ar reference to Jesus himself. the Greek translators h.ad to opt for one meaning or the other being d ear tt) monoglot Greek-speakiog Christians. The ulle-M the articles ensures that the primary refe.rence to Jesus himself is retaine.d clearly for everyone to see. Bil ingual translators could themselves perce.ive the original idiom by interpreting the tirst article as generic as \\fell as particular. They will there-fore have thought that in translming examples of this idiom in this way. they had done as well as pOSsible. From the perspe<:tive of both bilingualtranslatt)rs and monoglot Gree-kspeaking Christians. they were quite right. The.original idiom could be perceived by bilinguals. and the most important level of meanin£. the reference to Jesus himself. could be seen by everyone. The second anicle is simply generic. The generic article. was very common in Greek. Consequemly. statements about humankind could be. made using the an id e with ci\16p(.)tr01';. without there. being any risk of confusion over which man was being referred to. For example, in commenting on a Spanan embassy. Pericles made a very general reference to the plans of human beings. rOt; 01avoia<; ToU O:v6pc:.lrrou (Thuc.1, 140,J). Jlere ToU O:vSpc:.lnou is obviously generic. and there is no possibility or a partic-ular man being thought or. Again, Paul opens Ron'lans 7 by remi1lding his audience-that the Jaw ha.l) jurisdictiOil ove.r people only as long as they are alive: 0 vc)pOI'; KVpmiu r oO Ovepc:.lrrou i
See- (). 260 3 bi)\' C.
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
263
refe.rred to as human be.ings. with the generic artic.le used with the singular noun, 01~:1. TI1e. Sepmagim 1\)Jiows. traoshn ing 01~:1 with 0 O:v6pc:.lrro:;. Here too the-re is a general rererence to the Israelites as human beings. and there is 110 pos.~;ibi li ty or a particular •nan being dlought oC At Mk 2.27. a saying organically linked to theSon of man saying at tv1k 2.28. 6 dv9p'-lnoc; refers to the siwation of the primordia] creation of the sabbmh for humankind, even as everyone kne.w Lhat it was kept by Israel: TO ocil3~aTov !Su:X T0v &vOp<.lnov ~yivno Kai oVx 0 civSpc:.lrroc; .Sui TO oci~aTov. 11 Here both T0v civ8p'-lrrov and 0 dvOp<.lnoc; are generic. and there is no possibility of a single person being exclusively thought of. ewn though the story ofAdaJn may have c
Here 0 civ9pc.lno.:; would na1urally be interpreted generic-ally in v. 28, an obvious interpretation already guaranteed by the t\'lO examples: of the generic 6 dvOp<.lTTOI; in v. 27. Thus the-1-e is uo panicular re ferenee to Jesus at all. Tilis is accordingly quite disastrous. and not remotely c.omparable with the successful production of the. 31. 32.
f(l( dC'tait.:-d djscullllion, sc.:- pp. 12t-5 :~bo\'C'. Wc-.llhauS<"n. !Jradilischt' uml JiWisc:lte- Geschiclllt'. p. 3t2 n.1. SC'C p. IS :~tkwc.
264
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
importam Christological title 0 uiOc; r oUO:v9p<.lrrou. It is also dillic.uh to se.e the force of Kal before r oUoo:(3~cirov. since humankind has not previously been said to be lord of anything else. We haYe see-n that it ~\!.a lly refers back to f\•lk 2.1 o. but 0
translators should have used the.simple
TO oci~O:TOV 8ui TOv ®6pc.:moc; iyivt:TO 1(0:.1 oUx 0 av&pwno; 8uXTO oci~cnov, i>on kVpt&; ioTtv O:~pc..)no; !::a't ToU oo:~jXiTou.
Here. avep(.)IT<>C; WOLtld narurally be inte-rpreted in an indefinite and generic way. In view of God's creation or the sabbath ror the benefit of humankind, any mao, by vit1ue of his position as :.t human being, is lord of lhe sabbath. This is very little djffere-lll from the previous suggestion. and equally disastrous. bec.ause there is no partic.ular reference to JeslL~ himseff. This too is nor remotely comparable with the succesful produc.tion of the imponnnt Christologicaltitle 0 ulO:;- Toli CtvOp~nou. l lare made. ao alten1ative ~uggestiou, again on the supposition •hat I might be right abou1 the idiornatie use of (:\)liiJ(x.) "'J. If •1hey wished to be more literal or n~ore poetic', the translators might have u.~ed u'u)c; CtvOp<.lrrou.~ Let us therefore try this at Mk 2.27·8. TO oci~cnov 5ta T0v ci~PQtrO\I (y(vno Ko:i OOx 0 tivE!pcuno; 8tci TO oci~cnov, i>on kVpt&; toTtv uiOc; O:vepc.)noo t:o'• T.oU oo~lk(too .
This is more. Semitic, but not io any significaot way dillerent fron\ Hare's other suggestion. Here uiOt; OvOpc.lnou would naturally a.Jso be interpreted in an iodefi•lite aod generic \1/ay. In Yie\\' of God's cre~n ion of the sabbath li)r the benefit of humankind. any son of man. by virtue of his position as a human being. is lord of the. sabbath. Once again, •here is no particular relercnce. to Je:Sus himself. This too is not remotely c.omparable with the succesful production of the imponant Christological title 0 u'u):; Toli O:vOpc.) rrou. Similar cormnents apply to all sc.holarly sugge.stio.u: that (~)1.17~~) -u ln this idiom might re..asonably have been translated by anything other than 0 v'u)c; Toli O:uepc..)rrou. This illustrrues by c.ontrasl howsensible the translators were to produce this major Christological title out of the translatit)ll process. Afew genuine Son of man sayings would have been more amenable toahernarive translations. and for all we know might once have. bee.n translated differently. Perhaps •he best example of this i~ Lk. 22.48. This is from the morHent at which Judah of Kerioth identified Je$uS as the mao \"horn the thu.gs from the chief priests should arrest. Here.Luke's special source intOnned him that Judah approached Jesus h) kilt.q; him. l reconlOtructed the original sayiog M Jesus: inCh. 8: 33. 34.
Hare. Sm1 (if Mmr. pp. 249-50. Hare. Stm cifMtm. pp. 249-50.
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
265
.;;J.,:...:..,l "t::K u? vv: ,;;n;• Judt\h. kissing :tithe soo of mttn and you bclt:9y him!
Let uS Ll'y c.n11 a CrtUlSiation of this \!lith \Vellhausen's view that the trallSiaror should have used 0 civOpc.m oc; 10 translate (x.)WJ(K) , J.
This is uncomfortable Greek. but at le.astlhe referent-e to Jesus c.ould not be avoided bec.ause of the n:urmive context. Moreover. it c.ould be improved by omitting the. article, which the translah)r might well have dl)Oe ir the saying did in r.1.ct use , J iO!Jx. in the indefinite s-tate. In chis ca.~e,
-.J.
This would also be sufficiently clear, given the narrative c.oote.xt. Although •he.re w-as no established Greek idiom fOr using tl1e-indefinite uiOv O:vOpWnou with reference. to a pruticular person. the expression could n(){ mean anything other than a person, and the refere.nc.e to Jesus is guaranteed in this version too by the fac.t that Judah had jus1 identified Je,;u.~ with a kiss, thereby handing him over to his e-nemies. At this point it becomes impot1ant that we do nO( have. before us the work of severaJ different translators. We have the work of three Gospel writers. two of ,vhom, Matthew and l uke, finished their Gospels and used the work of their p1<edecessor. Matk. The relarive consiste.ncy M uS<\ge \!Jhich \Ve no'" find can be verified t)flly a.~ the result of a C-Ofnbioed ei101 1 whic.h was c.ompleted by these three editors. If, for example., Luke inherited one or the above altemative-translations of lk. 22.48, he '"·ould be very strongly lllOtivated to pill the Christological title 0 u'u):; ToU O:vOpc.)nou in place of whichever alternative he found. We have seen that he was \'ery happy with •his title, fOr he u$es it no Jes..:; than 25 times. None of tl1ese pl)SSible. alternative versions is a proper example.of previously known monogl()( Greek idiom. Much the most important aspect of the meaning of the saying to Luke c.ould only be. the. reference to Jesus himself. No alternative version could survive this combination of c.ircumstnnces. ~·loreover. such ahernati,·e versions would be most unlikely to be C-reated lOr most genuine sayings because. a.~ we have-seen ror Mk 2.28, they would geoerally ('.reate ullWeJc.ofne uonse-•tse. h is only in the fe"' cases where s-uch a version is fe.asible that a change of this kind may haYe raken pi;.\Ce. 35.
H:ttc, Son of Mall. pp. 249- 50.
266
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
There are two more reasons why we should not imagine Gospel translators working too inde.peodently
or each other. One is the widespread conununications
between different c.hurches. Christianity originally spread through networking ba.lJed on the-e-xisting framework of Jewish con-ununities throughm•t the Grec.oRoman diaspom.u We know from Acu and the epistle$ that major figures in the
early church tr.l\'elled around this network. and we know from Jewish sourc-es that travel frOI'II diallpora comnmnities to Jerusalem for tnajl)f feslivals wa.;; a regular
and -common event in which many people from many different communities
participated. Any sig.litlc.ant mat<.·-rial frol'u Jesus' historic ministry will have had to go along these routes. The number of bilinguals available to carry through the translation process is likely to have been ve.ry limited, because. by the standards of Jewish!Chri:stiantGreco-Roma•t cultu1-e, traul>lation from Aramaic. into G~k was a relatively specialist activity. It is therei'Ore e.rltire.ly plausible h) suppl)Se that the translators of Gospel source materials consulted each other, e.ven before. the evangelislS themselves made the translated material relatively uniform. Finally there is the. relative uniformity of the. acn1al resulrs. All three synoptic evangelisL~ were very happy with 0 u'iO:;- ToiJ clvijpc.lrrou as a Christological tide. n vo of the three e.xc.eptions to the translators' strategy. tvlk 3.28 and tvh. 10.32 -33, are the 01d)' signs in the wlu)le of the synoptjc. tradition. of translation of (~)IV;( s) 1~ with anything other than 6 u'u)c; ToVCtvOpc.lrrou. We must infer that the tradition was genuinely uniform in tt::U\SIO'Hing (~}'9l(~) 1~ with 0 u'16c; ToiJ Ctv6pc..)rrou.
3. The Creatio1t of New Son of Malt S~ryings ha~o·e seen abundantly in Chapter 10 that the synoptic evangelists ah~l) created new Son of man sayings in which they used 0 uiOc; To\i Crv8pc.lrrou as an imponant Olristologicaltitle i11 Greek. lm)w rec.CH)l>ider major aspec t~ o f this. before puttiog together the evangelists• overall view· of this title. We have seen that only two sayings in our oldest Gospel are completely secondary, l\•lk 13.26 and 14.62.J7 Bmh these sayings make evident midrashic use o f Dan. 7. I3, and both use it iu C.Ofnbination with otller biblical te-:
We
36. Full djsC'tJS..;ion or lhi ~ c:ltlnoc be offcl\.--d here, Sec cspcd:llly W. A. Mceb, 111e Fint Ur/)(111 Chn'Jiians. The Social \\briJ of the Apostle Paul (l oodoa.+N ' c1v Ha~n! Yale UniYtrs.ily. 1993); R. Suwk. The Rist' (ifChriJtiuni(\'. .-\ SociolosiJt ReamsiJers History (Princeton: PrincC'ton U.P._ 1996). 37. Scc pt). 24:!-Sabo\'£.
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
267
Moreover, while Christians learned in the scriptures would pick up the reference to Dan. 7. 13~ the major refe.reuce from everyone's perspective \\' to Jesus hint:roelf. It was his corning on the ch)ucl.:; of heaven for which the early church profOmldly hoped. We must infer thm Mark was aware of the use of 0 ui6c; ToV O:v9pc.lrrou in the translation process. As we have seen, the production of this title wa.~ 3 natural outcome of the translation of genuine sayings of Jesus from Aramaic into Greek h would not however be entailed io the sa!lle way by midrashic use of Dan. 7.13. because the midrnshic use of biblical texts is too loose a proc.ess t'O necessitate this. We have seen this in the context or Mk I3.26, \\'he.re mher biblical 1exts have evidently been employed. but so loosely that we cannot tell which ones with any degree of ce11ainty. We should note also Rev. 1.7, whe1-e Dan. 7.13 has been el'nployed together with Zcch. 12.10-14, but the title 0 uiOc; ToU O:vOpi:. rrou is not used. If Mark did no• know· 0 v'10t; ToU O:vOpi:.rrou from the translation process, he wo·uld h:;w e had m ) ~ason to invent it here. h fOllows that Mark regarded 0 v'1Q.; ToV O:vOpWrrou as an importam Christological title used by Jesus himself in his teaching. This is how .Mark ca!'ue to see it in Dan. 7.13. and thus use it with retC.rence to Jesus' pan)usia. This also explains how the paue.rn according to whic.h Jesus US\.~ 0 viOl; ToU 0:-vOpt.lrrou with reference to himself, and without any explanation, came to be established. From t\•lark's point of view, this was a lre~idy a teamre M genuine sayings of Jesus. and the fnc.t that 0 uiO; ToV O.v6pc.lrrou referred to Jesus himself was too obvious for Mark to feel any need for a speciaJ explanmion of it. With aU this in mind, we c.an see how natural it was for Mark to use 0 v'l()c; ToU O:vOpc.lrrou in his development of Je:-.us' p•-edictiOtlS or his death. We have see-n JeslL~ discussing his ll)rthcorniog death v1ith two genuine ul\e,~ l)f'Son of man' at Mk 14.2 1. and we.have seen that the prediction of his death in the Son of man saying at Mk 8.3 1 is largely genuine. We have aiSl) seen his death refe-rred to. together with that of others. in genuine Son of mao sayings at Mk 9. 12 and I0.45, where !he usc.of the major Christological title 0 v·.~ ToVO:vepc..)rrov would be obvious to everyone, and the general le-vel of meaning lost on uninstructed monog1ot Greeks. This means that f\•lark aheady kne\1/ the- major Christo logical title-6 vi6c; ToU O.v6pc.lrrou as a feature of sayings in which Jesus looked forn:ard to his atoning death predicted in the scriptures. This explains why t\
268
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
man at Mk 8.3 I. Mk 14.4 1 is more di ffkult 10 deal with. 0\1/ing h) some disnubance
or
in the lexl. h is not h0\1/Cver the- Son '"an say ing which is difficult. and Matk n1ay have added it in order to clarifY something which he knew was diflit\1h. The
term rro:po:6ic5oTal is found with 0 uhX- ToG O:vap~nou in the pre.,tious Son of m"n saying at Mk 14.21. and Mark will surely have.had this in mind as he sought to describe the situation clearly. l\•la rk•s handling M the tradition is accordingly quite c.tear. I le inherited
6 vi~
ToUO:vOpc.)nou a.!;; a major Christoh)gica.l title in 'he G•-eek versions of sayiogs of Jesus. He therefore.continued to use it when he. needed to rewrite these traditions as he-put toged~er a whole-Gospel. lie also fOund it in sc.riprure at Dan. 7.13, and used it io h\'0 midrashically composed pas,.~;ages whic.h employ other scriptures as wd l. h is e.specially important to note that secondary uses of 0 uiOc; TOUavepQrrou are. to a large extern due to its usc in the Greek trallSiations of genuine sayings l)f Jesus. II follows that we must be ve.ry c.areful not to infe-r that most Son of man sayings are ge-nuine si1hply Oil the grouods 1hat they are largely conlined h) sayings
n
38.
Sec pp. I !i- ll 3bt>YC.
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
269
from the tradition, with a reference to c-r ucifixionadded in ffom the passioo narrati\1e, as already in Mauhe\1/'s editi1)g of the third major pas..~ ion p~d i c.tjon (Mt 20. I9, editing Mk I0.34). Mauhe\1/'s editorial procedures als.o explain hl)W the pauem acc-Ording to which Jesus used 0 ui(w; TOU avepWnou with reference [0 himself. and without any e-xplanation, was continued. Mauhew inherited this patre-rn from Mark. and probably also froru Q material. We have seen that he considered it ro be a n'lajor Christolog:ical title-in G1ee-k, and he knew it fr
270
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Son of man was l)evcr i ntended 10 take place as soon as it was e.,pecled, so we find
him producing a new Son of man saying with reference to the siwation when aJI the final ea11hly eveurs are completed (lk. 21 .36). l lere lhe believer will fina lly stand f}J rrpooOtv ToU uioU ToU O:v9pc.lrrou, a signific:uuly modified version of the
earlier eschatological and judgemental refe.reoee of 0 ui&;: roU O:v6pc..lrrou. luke's continued use of this title shows how important it was to him. Luke also continued the developmem of the passion predictions. Like Mauhew) he notably altered Mark's accurate and l'igurative ~-tnO: Tps\o; ~lJEpac; to Tfi r plTI) ~IJipQ:, now understood as a literal relerenee ro the inaccurate swries ofJesus' bodily resurtt'ctil)l\ (Lk. 9.22; 18.33. omiued from 1he moth abbrevia1ed Lk. 9.44). He also produced another predic.tioo on 1he basis of tradition and edited it in at lk. 17.25. using a \m)v to refer baC-k to 6 v'u)c; toU O:v6pc..)nov in the Q saying reproduced in the pre.vious vet~e. He ioterpolate.d a flashback prediction at Lk. 24.7, where he recalls the ttaditiuu of Jesu~' predictions of his death and resumction, using 0 uiQ.:; ToU i:w8pc.lnov as in the traditions which he inherited. as well as T1J t piT!) tliJiP\1, now actually placed in the resurrection story. These passages show Luke entirely happy with 0 u·,o.:; ToG avepc.lnou a.-r; a major Christotogical title in Jesus· predictions of his death and re.surrection, to the point where he edited in fresh predictions at points where he fell he needed them. I have noted two more secondary occun-ences of 0 uicX; toU O:vepc.lrrou in Luke.J" One is at lie 6.22, where the 1enn 0 ui.O:;- ToU O:vOpc.lrrou clearly refers to Jesus as central to the life of persecuted Christians. and the. term is absent from the parallel at Mt. 5. I I. The other is at Lk. 18.8, \!/here a purely Lukan conclusion 10 a parable- looks forward to the eventual return of 0 v'•&; t oU CtvOp~rrov during the pe.riod of the church. luke's edirorial procedures. like. those of r...tauhew, further explain how the pane.rn according (0 which JeS-US used 0 vi.<); t oU 0v0p~TTOU with reference. to himself. witholll any explanation. was continued. Like Matthew. Luke inherited this pattern from Mark. and probably also from Q material. We have seen that he c.onsidered it to be a majot Christological title in Greek, and he knew il ffo1n sayings of Jesus himself. It wa.~ blindingly obvious to him, as it was 10 t-.·lark and tvtauhew, that 0 viOc; ToU avop
Sec Pt). 239-4t 3bovc.
Tra11.rlati,g and the U.te of Scripltm:
271
the translators• str.Hegy ln Q material: or it wa..~ translated by or for the evange-lisrs. in which case we simply have the translators• strotegy operating in the tinis.hed documents of two evangelists both of whom loved 6 ulO; Toil O.v6pc..)rrou as a major ChriS'h)logical title-. One genuine saying. Mt. I 0.33//Lk. I 2.8. survives in two diiTere.nt translations. The later one. lk. I 2.8, follows the established strrHegy or retlderiog (K)lliJ(K) ,J with 0 uiO:; roG O:v9p<.lrrou. The earlier one, ML I0.32, h0\1/'ever, dl)es not: il has (yc:.). in the. fom1 K
FM full di ~.:ws.ioo. induding 11n alt\'mativc '·icw, sec pp. 179-94 s bO\'C.
4t.
SCi! PI,· 215--8. 225--8 above.
272
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
It follows Lhat the Q material basically suppOrts the vie.w or 1v1atthew. Mark and Luke that 0 u'16c; TOO O:v6pc:.)rrou is an important Christologic-al title. in Greek.
4. Couclll.tlon.\·
The following conclusions should therefore be. drawn. The Greek title 0 u'1 &; roU O:vOpc:.)rrou ernerged in the first place frorn the translation of genuine sayings of Jesus from Aramaic inm Greek. AJI these genuine sayings used the Aramaic tenr) (~)~oll (N) 'U in a parLicular idiomatic way. In all c.ases Je.sus said som eLh i t~g. about himself. but the idiom also included a more general leve.l of meaning. The impo11ance of this level of n\t"aJ)ing varied. In a ICw cases, iL '"as o f genuine imponance. as in the proposed death of the St)nS of Zebedee (Mk I0.45). or 1he practic-al conditions to be endured by a pOiential disc.iple on a migratory mission (r-.,tt. 8.20//lk. 9.58). In many cases, 1-u)wever, it was not of particular importance, sinct" most people did not forgive sins (Mk 2.10) or expect to rise shordy from ahe dead ( Mk 8.3 1).
The idiom itself could not be aanslated into Greek, because Greek has no such idiom. The translators therefore adopted a strategy. Up to a point. they proceeded literally, rendering ,J with its p1-ecise perct"ived equivalent u'i.O:;-, and (K)~ZfJ(K} with its precise perc-eived equivalent O:vOpulrrou. They also had to take a decision about whethe-r to use Greek anicles. because the.original Aramaic might use either state of (~)IV:(~). Tile)' decided to use both detinite articles, to give tht"m the Christological titJe 0 v'16c; TOO O:vGpc:.)rrou. This was a wonderful creati\'C outburst, not some sort or mistake. IL selected in the target language the rnos1 important reJCre-nce M the original idiom. the reference to Jesus himself. Any other decision would have been a failure., because the reference to Je-sus himself would have been lost, and that would not have been in accordance with the needs of the earliest Christians. BilinguaJ translators suffering from interference could continue to see both original l.evels of meaning in their translation. because the articles could both be interpreted ge.Jlerically, as the ~condo ne always must be. It \Vas however much more important that all Gret"k-spe-aklng Chri.!Hians could see the refe-rence 10 Jesus, for this wa..:;; what was most imponant to aJI those Christians who heard the Gospe.ls read. To avoid confusion. the translators also decided nO( to use (0) uibt; (TOO) CxvOp<.)rrou. with or without the Greek articles:. when fill original (N)liiJ(K) -a referred to anyone other than Jesus. and not to use the. plural. The res1.1h of this major Cl'eative outburst was a Christological title 0 uiOc;- Toli O:vGpc:.)rrou. Mark liked it so much that he used it 14 times.. Matthew used it 30 times, and Luke 25. Jo addition to the translation of simply genuine sayings. al1 1hree evangel ist~ cooL inuOO 10 use-it in expanding and developing Jesus:· predictiOI'LfJ of his d~Lh and ~surrection. Mark aiSt) round this tenn at Dao. 7 .13, and constructed two major predicLions of Jesus· seco1~d coming by cotnbining his \1Se of this Lext it1 midrasbic manner wilh other texts (Mk 13.26: 14.62). l11is accounts lOr all Marie's Son of man sayings. Matthew continued this midrashie creativity. using other texts
Tra11.rlati,g and the U.te of Sc ripltm:
273
to amplify his piclure M JeS'lL
using 0 v'10t; ToU CvOpc.lrrou on ils ownas a title of Je-.sus. especially in sayin£S with an eschatological refere.nce. Luke, writing somewhat later, was careful to make it d ear that the see.ond c.oming of Jesus should not have. been expected too soon after his earthly lili::. In the process.. he removed verifiable rererenc.e to Dan. 7.13 from both Mk 13.26 (lk. 2 1.27) and 14.62 (Lk. 22.69). lie noncthelc~'!S retained 0 u"16c;
ToU O:vOpc.)rrou as an imponant Christological title in eschatologicaJ as well as other contexts. It follows that 0 u"u)(; ToU O:vOpc.lrrou wa.:; a rnajor Chris.tological title lOr all three synoptic evangelis1s. ·They did nO£ need to explain that it always referred to Jesus himself becalL~C. this was blindingly obvil)lL;; to cveryl)ne frorn the first. This
usage and reference continued in the Johannine community.
Chap(er Twelve THE JOHANNINE S AYINGS
I . Jmmductio,: The Orisi11and ·"1eani11s iif 0 viO; roli O:v6p~Airrov i111he Fmmh Gospel The thirteen Johannine Son of man sayings belong for the most pa11 to a different world from those in the synoptic Gospels. The Johannine Son of man does not do eartllly things such as c.orne c.ating and drinking (ML 11.19i/Lk. 7.34). Nor is he !logged and pul to death (ML 20.19h'Mk 10.341/Lk. 18.33), •hough Jesus sum~ rS this fate without j g being associated \\1ith this term (Jn I 9. 1. 16-30). Nor does the Johannine Son M man rise rrorn the de.ad (Mt. 16.2 11/Mk 8.3l/llk. 9.22; Mt. 17.9// Mk 9.9; Mt. 17.23//Mk 9 .3 1; Mt. 20.19/!Mk 10 .34//Lk. 18.33; Lk. 24. 7), though Jesus most ce.~tainly does rise. and appe.ar to the disciples through closed doors and the like (Jn 20- 2 1). Nor does the Johannine Son of man do anything like come on the clouds of heaven (Mt. 24.301/Mk 13.26. ct: Lk. 21.27; Mt. 26 .64HMk 14.62). The Johannine Son of man does unsynoptic things suc.h as descend and ascend (Jn 3.13: 6.62). Whe-n his death is referred to. the authors tell us that he ,vill be lifted up or exahed (.In 3.14; 8.28; 12.34), t)r even glorified (Jn 12.23). Unless yt)Ueat the tlesh of the-Son of lhiln and dri11k h is bh){)((. you have no lite io you. whereas people who do eat his flesh and driftk his blood have e-lemal life, and Jesus promises to raise them at the last day (Jn 653-54). These differences are e.xtreme, and scholars have been right to try to explain them. Taking these- di O'erenc.es seriously h.as lh)Weve-r had an unfol'tUit.ale- sideellect h has c.on.bined with other faclorS to cause scl1olars to h)ok ougide Christiao traditil)l\ for lhe origin and meaning of this term. I sw·veyed the major the.ories it1 OJ. I, and some main points must be rec-alled here. Some scholars auempted to Ol)nstruct an anc.i ent figure M a Jleavenl)' Man. who had fealUres suc.h as asc.eoding and desc.eoding in common \Vith the Johannine Son of mafl. One i111luential auempt was by Bultmann. He drew on Mandean. Manic.hean and Gnostic. material to form this picrure.1 Another major auempt was by Borsc.h, \Vho also drew on a 1t1assive range of text:; to put IOrward a mythic.al pic(ure of a prirnaeval Man-King. All S'uch I. R. But!m:.nn. 'Die- Bcd.,..ulu.ng d.,..,, ncu.,..rschlo~scn.,..n mancW~ch.,..n und m:tnkh!lisch.,..n Qucllcn nlr ds~ Wrsli(ndnis des Joh:ulllCSC\'Mlgdiums'. ZNW 24 ( 1925). ~lp. 100-46: rept'. R. Bulllnnnn (c
275 haYe two maj or fil ults. ~ In the first place, they arc allrnode-rn oonstruc.rs. Each supposed lll)'th oocurs nowhere. It is a conglomenne drown in small pieces
anempL~
from a wide range of text~, many of them from a tater period than the.Foun h Gospel. Secondly, no such theory led to a proper explanation as to why this Gospel uses the. term 0 ui6c; ToG O:v9p<.lrrou rnther than 6 cXv9pc..:moc; 0 oUpclv101; or the like as a major Christological tit1e-. 11le second major scholarly resource outside 1he Gospels has been the Son of Man Concept. We have seeo inCh. I that this also has major fauhs.' In the first
place. it too is a modern construct, amalgamated from a few texts. Secondly. it relied too heaYily on Gennan or English transl
I low then do we explain the lf~jor difltreuces bel\veeo the Johaunine Son of man sayings and those of the synoptics. a~ indicated above'! By paying attention to the most ce-ntral feawre of the Founh Gospel: it consists aJmost entirely of rewritten history. This has been basically known for more than a century. and taking full ad ...antage M rec.enl work l)ll the rewri1iog of histl)ry, I have mapped il l)ul io a single book, for the arguments were not readily available in a single. pla<.-e. ~ This is the ke.y to the massive differences between sayings using 0 u'•Oc; To\i O:v6pc..lnou 2.
Se-e fmtho:-r pp. 23-S :'lbov~.
J. 4.
S~e 1>1). H --30 above. P. .\1. Cuse.y. IJ Jolm 'J GostJel Tmt'? (Loodoo: Rout!OO:gc, 1 996)~
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
276
in the synoptic Gospels on the one hand, and in the Fourth Gospel on the other. The authors of the FoUJ1h Gospel fully intended to rewrite the story of Jesus in accordance with the needs or the Johannint- cornmmlity at Ephe-s.us i11 the fate firSt
century. They hn\'e rewriuen sayings using 0 uiOc; ToU OvOpc.)rrou with everything else. They have rewriuen sayings usiog the od1er major C hristo logical titles with
everything else too.
Three other points from rec.ent scholarship are worthy or initial rncntiou. One is
the contention. associa1ed especially with the work of E. D. Freed. that 0 viOt;- ToU O:v6p(.)rrou is little more than a stylistic variation on other ways of writing about Jesus:' This is not lrue., but Freed's article was part of a process or clarifying some important points. It is notable that, with the exception M Jn 1.51, what is l1Aid of Jesus with the term 0 viO;- ToV O:v9p(o)nou is also said without it It fOII0\1/S that this docume11t does tu)t have a 'Sou or man Christology' which is separate frol'n the rest of its Christology. This is a great improvement on the various auempts in traditional scholarship to uncover a specific Son or man Christoh)g}' understood against a particular cultural background reconstructed from othe-r docurnents. h also follows thar we should not expec.t any particular distribution of the term 6 uiOc; ToU O:v6pc:.)rrou. This is good. because there is no obvious logic to its distribution. which is natural if this document was wriuen by poople who wrote thin~ about Jesus as naturally withom 6 u'u)t; ToV O:vSpc:.)nou as they did with it. A S\.~nd major point h.a.l:( been tl1e revival orthe traditional patristic view that 0 u'tO; ToUO:v9pc:.)rrou is a particular reference to Jesus' humaoity. ltiJ'CC.ent scholarship, the work of Moloney has been especiaJiy notable in prese.ming this v i ew.~ There is truth in this opinion too. Unlike AOyet; and uiO;-. 0 uiOt; toU Ctv9pc.)rrou is for the most part used \!Jith reference to the incanuue Jesus. Once again, however, \\ e must be careful not to exaggerate. At the c.limax of the prologue the A6yoc; becomes ocip~. not 6 u'uX· ToU CrvSpc.lrrou. and the (erm is not used once in the passion narrative. Moreover. Moloney geH into terrible tangle~.; at 3.13-14. whe-re. the term is used with refereoce to Jesus' pre~xistence, asceosil)n and subseque.nt pre-$ence io he.aven.7 Nonetheless. the way in which 0 u'•O;- ToG <XvOpc.lrrou is used for the most part is genuinely significant I shall conclude that it has its natural meaning, ' the son of humankind' and hence the most importam pe.rson there has ever been on earth. The third point is perhaps the most remarkable of aiL There has been hardly any work on the Ara•oaic.level of the tradition. I have shl)\\'11 elsewhere that largescale claims that this document was trunslated from Aramaic are spurious. I ah~l) noted that there. are problems with the. use of 0 u'16c; toV O:vOp<.lrrou in panic.ular.11 Smalley, on the contrary, claimed much earlier that lhese Son of man sayings go bac.k to an authentic Aramaic. traditiort. Yet apart from (K)'dJ(K) 13, his diSClLI:(Sioo 1
5. 6. 197&).
E. 0 . Fr~d, ' The Son of ).fan in 1h~ Foonh Gosp.::I\JHL 86 ( 1961), PI,· 402- 9. F. J. Molor)Cy. Tht- Jolrwmint' S<JJ1 of Mall (BSRcl 14. Rome: LAS. 1976, 2nd cdn
1.
Moloney. Joluumillt S<»r ofM(JJt. ,,,,. 53-67.
&.
Casey. b l t1hnJ GoJptl Tmt-?. pp. 87-97.
of Johannine .sayings notes only two Aramaic words, both take-n from Black, who subsequently dropped one of them.• I now proc-eed lO W01'k throogh the Johannine-Sou of rnao sati ng.~ in the order in which they occur.
2. John 1.51
This first saying occurs riglu at the e nd of a sectioo. l11e witness of John the naptist is ll)flowed by the iotroduction of Jesus' first disciples. Tile last of these disciples is Nathanael. a Johannine character who is abse-nt from the synoptic. Gospels. He hajls Jesus ru; Son of God. a centrally imponant Johannine confession. and a~ king or Israel. Jesus' reply ends with the.Soo of man saying: ·A~~v ci;.ulv My(,) UJJiv, 04Eo&E T(w oUpovOv Ovtt.;~y0To: Kai
Toir. cimAour; ToV &EOO
Ovojlo:ivovro:t; ~Col .:o:To(3o:ivovro:t; £n'e T0v u'eOv ToV Ovepc.lnou.
The. double. OW!v is distinctive!)' Johanoine. the com.nuuli(y's rewrittV uiOv TOU O:vepc.lrrou, the w rse also contains 0 oUpcivoc;, and the rvtauhean version also uses ErrL This is a massive-overlap w·itll Jn 1.51. The use M ~EoOt. perhaps derived originally from Zech. 12.10. 10 is especially Slrikiug be(".ause Jesus has just addl't"$sed Nathanael in the singular. e-nding with the very word 0¥,} (Jo 1.50). While Jesus' shifl to the plural ~o(n at Jn I.Sirnakes pertectly good Johanniue sense (cf. Jt~J.I0- 1 1), it is ,veil explained by the use of ML 26.64. r-.•toreover, most or theresa or each sayiog consists of the midrashic use of other biblical texts. So does the other synoptic text which combines ~1.10:1 with T0v uiOv TOO O:vOpc.lrrou. together with tJ1e angels, the Matthenn version again using 0 oUpcivoc; and irrl, and both authors adding additional biblical •e-xts (Mt. 24.30-31/&ik 13.26-27)." There are other signilicant fea(ures of M t. 26.64 which a1-e re-levant to the immediate conte-:
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
278
response of 'lopanhll'fll; Ev ~ .SOAo:;- oUK ionv (Jn 1.47), a striking contra.llt to Joseph Caiaphas, a.;; well as the better knl)Wn contrast ro Jacob/Israel (Gen. 27.35). AU these points. take-n together, form an overwhelming argument of cumulmive weight The Johannine. comnrunity re"'rote. tvll. 26.64. i1l light of the pmblen'ls
sum>tuldiug Mk 14.6 1-62 arid Mt. 24.30-311/Mk 13.26-27 (cf. Lk. 21.27; 22.67-70).
They had devastating rea..~ons for doing so. The midrashicalty constructed texts of f>.
of God. which would ooly be possible-if they saw God himself. By the time that the Fourth Gospel was. written. everyone knew that this had nor happened. Luke altered the beginning of the prediction, so that it read: tirrO -roU vUv OE ia-to:t 0 \l'u)e; TOU O:v6pc:lrroo ~::o:&tl~fVOI; h: s.;t~V 6to0 (tk. 22.69).
*
&Jvci~c.,y; TOO
This the whole of l11e early church fim'll'y belie\•ed. It solves the same problern in a different way. ·The Johannine solurion is more radicaL panty because the Johannine. community had an even more serious problem. As the prologue put it programmaticaJiy: o~ov oUO~Ic; Ec.)po:KEvrrc:.)rroTE (Jn 1.18). This is repe.atOO in the body of this work (Jn 5.37: 6.46), as well as at I Jn 4.12. h fOIJow·s that the-belief that no one had seen God was very important to the community. This is a second re.ason why Jesus should not predict that his hostile judges should see God. The sec-Ond thing whic-h the hostile judges were h) see \\'
oteoet
12.
13.
Sec 1>1). 222- 30,239-41 above. Casey. Is Juh1t's GoJpr:l Tm~?. pp. 151-4, with bihliogrsl>hy.
279 A( this point, we must cons ider also the other major synoptic pa$sage ir\ which the Son t)f man is as.:r;ociated \\'ith the- angels ( Mt. 16.27-28!/Mk 8.38- 9. li/Lk. 9.26-27). The Marean ver:-.iou is bad enough. This has the coming of the Son of
man with the holy angels in one verse, follo wed in the. next by the prophec.y that some people standing there would not see death until they had seen the kin£_dom of God come. in power. Everyone in the Johannine community knew that this had not happened. Onee ag
thereby made the coming of the Son of mnn the substanti\'e-centre of the prediction. He added midrashically the final j udgement of the Son of man. in w-ords reminiscent of Ps. 61.13 (MT 62.13) and Prov. 24.12. lie also edited the Son of man into Mk 9. I. Mauhew's; readers would not be len in any doubt. Jesus predicted that someof the people standing wilh him would live to see the Son of man coming with the. angels to carry out the final judge!'nent. The on I>' t)thcr !'nention of the Son M man c.oming with 1he angels (Mt. 25.31) introduc.es a more extensive picture of the firtal j udgement. The vigon)USprese-ntation of the l'inal c.oming of the Son of rnan at Mt. 16.27-28 tOII0\1/S shortly after Peter's confessior\. 11le l\•lauhean \•ersion of this is fuller than those of Mart and Luke: oU d 6 XPIOTOc; 0 uiOt; ToV 9soU ToU~~vroc; (Mt. 16.16}. Nathanael's confession at Jn 1.49 is another \'er.sion or this, as much a..:; ofCaiaphas's questj on. In Manhe\1/ alone, Jesus responcL.:; to Peter's; confc:.sion
with a dramatic declannion. the opening of which refers to him as I h.twv Bo.p1wvci (Matt. 16. I 7). The-An:unaic Bo:p1
:Ol' ,~.
'.son of John', is translated into
Greek ar Jn 1.42, where Jesus also addresses him: oU t:l Ii~-twv 0 v'16c; ·l!olcivvou. The Mauhean Jesus addre$SCS him a second time, oU sl n Erpo:; (Mt. 16. 18). TI1e C-Or"reet Amn1aic., with a Greek ending which reJlects the name by which Peter was frequently known in the e.arly church (e.g. GaL I. I 8), follow~d by a correct translation. is supplied at Jn 1.42: oV K~TJO~cro KT}q>tic;, 0 £p~nvsUno:t n hpo:;. A11this is tar too exteosive to be coiocidernal. When the author.s orJn 1.5 I rewrote. Mt. 26.64. they had in 1nind the set or problems derived from .sayings M Jesus
predicting events which had not taken place. The two most notable e.vents predicted were the coming of the kingdom of God. the centml concept of rhe teaching of Jesus. and the parousia of the.Son of man, which appears central to people who read the synoptic Gospels as if they were a record of the life and teaching of Jesus. We know also that the Joharlnine c-Onlrt'lunity's rt'.aetion to these problems as a whole
was quite drastic. They vi11uaJiy wrote the kingdom of God out of the teaching of Jesus. taking the parable-s with it. 14 Apan from the one memion of the second 14.
0.-scy. /r Jt}hJt 'r GnsJWI Tmt?. pp. S J- 3.
280
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
c.o.ning io the appendix to the Gospel (Jn 21 .22-23). it has been replac.c d with the presenc.e oC God io the church. Til iS is \Vhy the re\1/J'iljng l)f M I. 26.64 has beef! so drastic that scholars have not seen it for what it is. Faced with a midrash of '*~oOE fi'om Zec-h. 12. I 0, and the substauc.e or the saying rrom Ps. 110.1 and Dan. 7.13,
the c.ommunity have retained ~oer fn)tn Zed. 12. 10, together with T0v ut6v ToU O:v6pc..)rrou and heaven rrom Oao. 7 .13. For the rest, they have re-hlined the li)rn'l of the midta.llh, but replaced these te:
on the ladder. since this is what ladders are for. This interpretation is also explicit in the LXX. where. aVn};- is feminine and can only refer back to K.~ipa~. From a pure-ly grammatical point of view, how·ever. lJ in the llebrew •e-xt could refer to Jacob. rather than to the ladder. This interpretation is found in later Jewish sources. It is best knowo ffom Gen. R. 68.12. We must nm pre-date lhe details or such a late source, bm the grnmmmical ambiguity in the Hebrew text is undeniable. and the Johannine community made use of it The Johannine conte:\:t has further evidence of midrashic use of a text about 1!>rael. h\ the rewriting of the witness of Joh1\ the Baptist, which replaces dle syMptic accountMhim actually baptisingJesus, we find John attributing to God the. revelatory words which enabled him to identify Jesus as the 01le t)li whom the Spirit dcseended. lie also identities Jesus as 0 iKA~n&; ToU ~cU. as we. muS-1 surely re-ad at 1.34 with J>S•-' ~\'. rnther than the easier reading 0 uiOt; rOO EkoU. 1s This sho·ws midrashic use M lsa. 42.1, whe-re the LXX bas the following: ·1-op001). 0 i K;\.fKT0:; IJ.OU ... i~"-'>Ka rO nv~UIJO: ~ou i n' alm5v. The Johannine conte:\:t also has furthe-r e.\tidence. of the midras.hic use of the Gene.o;is namltive. I have-noted Jesus' comment on Nalhanael at 1.47, ..Jbt ci:]..qSc:)c; 'lopanAI Tflr; i v ~ .SOAo:; oVK EoTiv. This is an obvious contrast with Jacob at Gen. 27.35. We should also note Joho dle-Baptist's double declaratil)n, Kci:y~ oUx l)&w aUrOv (Jn 1.31,33). This is strongly re-miniscent of Gen. 28. I6, where Jacobi Israel, having awoken from his drean1, declares. 'The LORD (LXX KVp•at;) is in Ibis place. and I did not know· (LXX iy~ 6~ oUK n.suv). This is further evideoce of the way in which our authors were inspired by the scriptural texts. After all this, \Vhat was Jn 1.51 actually intended to !'llean? The c.ofnrne-ntatorS are largely in agreement on one main point. which should be accepted. As R. H. Lighrfoot put it, •rne meaning of this important verse is like-that of 114 and Jl11; it is a description of the coming ministry in which His disciples will witness. their lt)rd's unbroke1l comnmnioo with the Father and will themselves partake in it. This uorestricted com1herce-(cf. S". 8!9) betwee-n the Father and 1he Sl)O of man is here pictured a.'l a never-ceasing activity..,,., This is not only correct in itself, it also fits this verse i1HO Ihe Gospel as a whole-. It enables us to se.e that, \VIiell properly undersmod. this verse is unique only in being a midrash: it~ meaning is perfectly
15. So .:.g. A. T. l·lsnson, 11ft' Prt>JJI!eric Gf).\'fJf!i. A Slruly of JuhJt a11d the Old 1~stament (Edinburgh: i&T Clarl:, 1991). p. 16. 16. R. 1-1. ligh!fMt ((d. C. F. E van~). Sr. l t1hJ1 's Gnspd. A Ctmll/I(JittJr'}; (0Xf(lf'd: Clarendon, 1956). 1). 99.
281
Johannine. The actual tenn 6 u·.ew; roG avep~TTOU clearly refers to Jesus during his e-arthly ministry. Many commentators have. endeavoured 10 draw much more out of this verse, with largely disastrous results. For example. Brown, arguing that the verse was originally an isolated saying, used as his fourth argt:unent, •1here is nmhing irl what follows 51 to indicare that its promise was ever fulfilled, if the-vision promised is to be taken literally.' Sanders and tvlastin infer that Jesus ' is 1he second Jacob, i.e-. the true Israel in his 0\1/n pe-rson •~ Burice.tt, headi•lf; fOr his vie\ll thal •J .SI para.! le-Is the Son or Man with the ladder', objects to the equation of the Son of man with Jacob, conunenting that •the Gospe-l p·uts Na1hanael and the other discip le~;:; in the place or Jac.ob as the recipients of the. vision, not the Sooof Mao'.11 No comments of this kind should be regarded as acceptable. Every one of them pre.supposes that Jn 1.5 1 and its background are piec-es of information fn)m which h)gically ordered deductions may be dra\VIl. It is nothing or the kind. II is an inspired nlidrash whic-h takes off li'om its sources and leaves them behilid. Its present ioterpre1a1ion must be inferred from its conte:tt. The problems which it sought to solve may be inferred from its backgrow1d, and we can find the texts fro1n which it took otf, but these texts do not control it. It remain_.<; to cor"Jneut ott civrc:.;>y6To:, which is not found at Gen. 28.12, tvlt. 26.64, or any other of the texis \Vhich I have so far discussed. Dillerenl fOnrL:; or this \re.rb are fOm~d in the accounts of the heavens l)peuing at Jesus• baptism. ~vH~)(61)oo-v at Mt. 3.16 and civtc:.;>XOqva• at Lk. 3.21. and there. are angels ministering to Jesus in the following accllutll of the temptation in both tv1atthew· and f>.•lark (Mt. 4. I 1//Mk 1. 13). We should infer that this is wha1 inspired the author M Jn 1.51 . He rewro1e the synoptic narratjves of John the Baplist's enC·l)unler \Vith JestlS at Jn 1.26-36, and he still had this in mind when he concluded the further revelations of this chapter. We have. seen that J1l 1.51 originated a.;; a rewri1e or Mt. 26.64. in the Jigh1 of the serious problems posed for the. Johannine community by this and other similar pass.agesofMatthew and pe-rllaps Mark. The re\vriting was done largely by remo\~ng Ps. I I0.1and S01\Ie aspects of Dan. 7.13. 1eaving however the important 1e.nn 0 u'•Oc; TOU avepc.lrrou. In it:; presenl I'Orm, Jn 1.5 I has been carefully integrated into its context. which shows many signs of be.ing written with constant aims and constam attention to pa.:;sages of both the Old Testament and or other Gospels, espec-ially Matthe\V. It c.oncludes the story M 1he witness of John the Daptisl and the call of the firSt disc-iples. II brin_g.;;; all these to a climax by predicting in midrnshic fOnn the constant contact between Jesus and his heavenly Fathe-r throughout his eanhly ministry. For this purpose the title 0 vi Or; roV O:v6pc.lrrou is especially appropriate. It is a Greek title. which uoquestionably refe-rs 10 Je-sus alone. It f>."lrticulatl)' refers to Jesus as a human being during his inc.arnate ministry on eanh. 11. R~~(>CC'Ij vdy. R. E. Brmm. 11re Gnsptf Auonli11g to John, vo l. I : (AB 29. lo1ldo1l: Cas11cll. 1966). p. &9: J. N. S~ulders. and B. A~ M:t.'l(in. Tltt' Gruptl AccordiiiS 10 SJ JlJhJt (BNTC. London: Bl:.dc 19<>&). p. lOS: D. Butt..-11. 111e Sm1 of .1-tfun in lht' Gmptl of John (JSNTSut) 56. Shellicld! Sheffield Academic). pp. 116- 18.
282
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem 3. 1111m3. JJ.J5
The next two Son of man sayings occur (ogether, and the second of them is c.learly another midrash: .:a'1 oU&It; dva~i~EY €lr; T<)v OOpavOv ti 1.1~ 0 iK TOO OOpo:\.'O'U tcoTo:jXir.-. 0 u'•O:; TOU O:v6pc.)trou, 0 c.lv Ev T~ oUpo:~. 10t
The easily verifiable use or scripture-in this passage. is the employrnent or Nunt. 21 .9 at Jn 3. 14 , so it is convc.nient to begin with it. Jo the \Vildemess. Moses made
a bronze serpent. and set it on a pole. so that people bitten by deadly serpents oould look at the bmnze serpent ""d live (~l]ona1, LXX Num. 21.8; <~n. 21. 9). In real lite, dte serJ>eiH was a cuh object, and Jlezekiah had it destroyed (2 Kg..~ I 8.4). In the Numbers 1tamuive, il migh1aiSl) be taket~ a.~ a magical object. La1er Jewish 1radi1ion
shows sensilivity to this issue, as already in the Wisdom of Solomon. This s.ays of the person who, being bitten. rumed to the bronze serpent oV 6ui: TO&c.:~poUIJwov io~~tTO• d:AA0. 510: anT0v nciVTW\1 own)po: (Wis. 16.7). \Ve lnlLI:il ioter that this kind of tradition \'las inherited by the Johannine community. This has helped with the comparison between Jesus and the.serpent. and has been developed in the light or the c.ommunity's beliers into v. 15: 'iva ncic; 0 monUwv Ev aUTc:;> Exn ~c.:~~v o:ic.lVIOV. What about T0v uiOv TOU avepc.lrrou? AI Jn 1.51, '"here it was preceded by ~o&, ltrac.ed il back to rvh. 26.64, \\'here the ultinuue source was Dan. 7.13. Jle1-e it is preceded b>• 0~1. This has rightly sent scholars to the major pas.~ ion prediction Mk 8.31//Lk. 9.22 (cJ: "-·It 16.21). ' vhich ah;l) ha.:; &II and T0v u'16v ToUO:vepc:.lnou. The ~·tauhean version. which has tie'i in the acrual prediction but T0v uiOv ToU O:vepc:.lrrou moved to 16.13, is in the same Matthean Ol)Uiext as Peter's conressioo and the problematic Son of l'nan sayings at Mt. 16.27-28. We ha"e seen that this passage. of Matthew was also important in the rewriting process which led to Jn 1.51 . We must inrer that this synoptic passion prediction was the sourte l)f &I T0v v'•Ov ToU O:v9pi:mou at Jn 3.14. The prediction was already a rewrinen version of a ge-nuine J>
283
us to have lO pul il all together: Isa. 52.13 is the origin of~QOijva• m Jn 3. 14. The n::tereoce is cle-atly h) Jesus' death. Tilis is explicit in the e-xplanation or Jesuii' use of ~Qe~ with reference to himself at Jn 12.32-33: Toiho cSE EAtytv OTJJ.I<Xi\K.)v rroi<:.:> eavch<:.;l 'liiJEAAEV cirroOvriaKuv. Thus Jn 3.14 continue.s the tmdition of Mt 16.21//r-.·tk 8.3 11/Lk. 9.22 in prcdic.ting Jesus' passion. only it does so in theological rothcr than lite.ral tenm. In Acts, the word U~QQ is used with fdhence to Jesus' asce.nsion to the right h.an-d ofGl)d (Acts 2.33; 5.3 1; e t: Urup#(.)oEv
284
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
already in the Jlaphel m Dan. 3.22; 6.24. McNa.rnara noted its use with reference to de.ath in Targum Neoliti I and mhe.r late sources. ·n is is lh)l as good a suggestion as 9?i, becm•.::e of the fate!' date oftheie sources. It is also less precise. The proposed double.sense has also been reported for the Greek U'I'Oc.l itse1L
but the passages concerned are too specialized (O illuminate normal usage. For example. Artemidorus claims that if someone dreams he. is dancing high up (U"'I'l~Oc;), he will fall ioto fear and apprehension, but if he is a c.rirninal he will be c.ruc ifie d (oTaupc:.lS~oe.TO:I) (AtteiHidorus Daldianus. Oneimc r i1o11 1,76). He also claims that i f someo1lCdreamt he was crucilied (Eot aup<3o8at), this would indicate glory (60~a) because of the high pMition of the crucitie.d
(6tci t O V¥1A6TCnov d vat t6v Eoto:up(o)I.Jhov) (IV. 49). These passages are however spec ific to the subculrure of dream intc1pretation, in which m:wy things in dreams are held ro indicate something quite.different in daily life. Such interpretations are not relevant to the normal usage of words.!II I tum now h) Jn 3.13. I have prioted above the longer •ext. in \Yhich the te-n n 6 v'•Q.; t oG CtvOpc.lrrou is qualified by •he expression 6 ilv iv t c:;> oUpcwc:;>. This is read by the majority or manuscripts, inc-luding A (with the original otnission of c:lv. reinserted by a correc•or). This puts 1he Son of man in heave.Jl even as Jesus is talking. about him here on eanh. This has c.aused endles..~ trouble to the commentators. many of whom n."g_ard the readiog as impossible rather than as the more ditlicull. : I We shall see however that it is already implied by civcxrx~nl(tV earlier in the verse. and that it makes e..'(cellent Johannine sense of a kind unwelcome to some of the c-ommentators. The other readings should be regarded as corrections of it by scribes who had the. same concerns as some of the commentators. The best a"ested is the short readin£. which simply omits 0 C::.v Ev Tc:;, oVpav4). At first sight this seems well attested. for Greek manuscripts which attest it include the apparently strong and early combination f"'!' P75 ~ ll These manlL~Cripts are hO\\'ever all Alexandrian. The shoner reading should therefore be. regarded as '' deliberate cotTection by Ale:\:andrian scribes who did not like the nan1ral sense of the text The conce-rns of the Alexandrian scribes are \\•ell illustrnted by the. two poorly .auested readi1lgs. In plac.e of 6 C:Sv Gv T~ oVpcx~. 0 141 80 syt~11' read 6 cSv iK ToU oUpavoU. This solves the perceived problem. According 10 this reading, the earthly Jesus looks back m his descent from he.aven a1 his incarnation. the eve-nt which enabled him to he the Revealer. This is perfectly Johannine, expounded progra.t\Oiatically in the prologue (Jn I. 14-18), and a.~sumed in the present context. It is too \\•eakly a"es1ed 10 be taken sel'iously a~ the original reading. 1t shows nlther that 6 c:lv iv tc:;> oUpavc;> was li.)utld to be too ditlkult by some scribes in the ancie-nt period. The other readjng is not even attested ill Greek. The 01d Latin aod some of the Syriac (cur pal) presuppose&; ~"' tv T~ oUpavc:;>. This is effectively the.same solution to the perceived problem. According to this reading too. the eanh1y Jesus 20. P. l t1mmxau. Jisus Fils d~ I'Homml' t't FiiJ de Dieu. Jtmt 1,23-3.36 tt Ia dou1J!e chri.\·to/(Jgit jolramtique (M omrCai/Pari ~: BdlannintCerf. 1993) p. 176 n. 155 addll Homer. lkiJrachomomyadtia. 81. and A r1 cmidoru~ II. 53, bu11hcsc arc 1)0 m(Jf\" 001\\'incing. 2 1. E.g. D. A Carson. Tl•e Go:.Jwl Auonlillb to John (LdeCS'.ct: IVP, 199 1). p. 203.
285
looks back to his descent from he.aven al his incarnation. the event which enabled him to be the Revealer. Accordingly, this is aJso perfec.tly Johannine. and will have satisfied the scribes responsible tOr it 11le pe.rc.eivcd proble-m with the longe-r' rcaditlg lies io Jesus' apparent referenceto his ascension as a past event. and his current presence in heaven, while he is still speaking here on eanh. This is already implied by the. usc of civa~E~flK~v earlier in this verse. In accordance with 1he classical usc of the Greek petf('(:l, this ought to mean that no one has gone up to hea\'en and is still the-re. except for the Son of man. The addition 6 ~v Ev T~ oUpavc::> then simply brings out what the text must mean in any case.. With the s.honer text in mind. but taking civa~i~T}KEV with its proper force. Burkett put the perceived problem of this verse as wrongly as. possible.: A<:oordi.ng to:. on~ view. tJ~e Sl:.tcnu•.nt an.'lchroniMically rdCN to k11u11' pos.t·t~>surtcct ioo asc~nsion. h was a slip of the Ev::mgd ist from who!IC ~rspo:•ctivc 11\C ascC1l~ion had altcady oocurcd. This explant~lion is 001 sal is f<~c1ory. since nowhere d sc. does the Evangc.lisl speal: an:.chrllnis•ic:.lly. 11 r~-quir<:s !l~e unfiJ:<:iy h)'()()ll\<:sis 11'131 11'1~ E\'angdi:u. writ~'!! from J.::sus· f'l\'I'Spcclivc in l.t-12. abntpdy shifts. to his own ~rsp.."'Cti vc in J. ll, thm tewns to Jesus· perspective in 3.14.:.:
Here. even the use of lhe word 'anachronistically' is anachronistic. It firstly presupposes that the evangelist could not possibly write from the perspective of line first-c.entury Ephe~~ u s and attribute his word~t 10 JCSlL~t. placed in a historical seuing during the historic ministry. Ye.t this was a normal habi1 in the culture fro m which the Johanoine COtlununity eme.rgcd. For ex:unple. Jubilees 50 presents thesabbath lwlakhah of i1s orthodox community= including prohibitions. of sex and of war, which were not part of the. normati\'e lwlakJurh of the Jewish comthunily. It presen L~ these prohibi1ions together with s1andard ones as if all \Vere. delivered to to.·Joses on Mt Sinai. We may feel this is anachronistic., but they behaved oth ef\\~se. Accordingly, eve-n the dc-::~cription 'att.achronistically' is prejudicial, :o.ince il sounds as if the authors have done something wn)ng. The te-n u 'slip' is equally prejudicial, since. it too presupposes that the e"angelist has unintentionally done something which even he would re.gard as. unfonunate. Most ceturally. the omion lhat ·nowhere else doe-~~ the Evangelist speak anachronislicany• is compte.tel)' incon~ct if we accept Durkeu•s use or the tenn ·anachronisticany•, and with this Durkctf s auribution h) hirn of abrupt shi fts in perspective is inaccurate. The perspective of the whole chapter, and indeed the. whole documcn1, is that of the Johannifle c.omrnunity in late first-celltury Ephesus. written within the-historical framework M Je-$us' min i stry. ~$ h begins wilh a visit 22.
Burkett. S<m ofMan in John, ~). 82. 23. For the. chapter a.<; un inte-nded unity. SC'C D. RensbergC'.r. Ovtrr
286
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
fi'om Nic-Odemus, a character abseot frt)tn the synoptic Gospels. Jesus' expositioo
begins with the -concept of rebirth. a Hellenistic conc.ept which is not found in the Judaism of this period. This is used to rewrite the teaching of Jesus about the kingdom of God. The kingdom of God has aJmost been written oul of the Fom1h Gospel. We.have seen ooe of its proble-ms at Mk 9. 1, where w me of those present \\rould not see deatl1
until they had seen the kingdom of God come in power, a prophecy rewritten to include the c.oming of the-SI.)Oof m:ul at tvlt 16.28. TI1is event had still not occurred
when members of the Johannine community comp1e.ted their Gospel. We have seen some-of the rewriting caused by tl1is and otl1er synoptic text$ a1 Jn 1.51. In this text, the parousia of lhe Son of man has been midrashically replaced with symbolic comment on the c.ontact between the. Son of man and hem•en.:• At Jn 3.3, funher rewriting has made.seeiog the kingdom of God dependent oo being bom again/ frol'n above (dVG.)8w). '''hich \\1a.:; perceived to take place at Christian baptism. This is fhrther clarilied at Jn 3.5. where 'entering' the kingdom of God is depcndcmt t)tl being born of water and the Spirit There :.\re. synoptic Son of man sayings in which ·e.nte1ing·the kingdo1n of Gl)d is presented as a future e'·ent, a.tld a1 least some of thern can readily be. interpreted C!"$Chatologically,jlL'lt like Mk 9.1 and l\•h. 16.28: see M1. 5.20; 7.21; 18.3; M t 19.23-24HMk 10.23-251/Lk. 18.24-25; M k 9 .47. ct: M I. 18.9: Mk 10.151/lk. 18.1 7. TI1is evidently constituted a problem for dte Johannine c-ommunity. Tite majority of t.he$e sayings use some I"Orm of EloiAOu v. and c.an readily be imerpreted of the single. moment of entering the kingdom when it is established at the.last day. Those which use the future can be inte.rpreted in tJ1e same way. The closest h) Jn 3.5 are Mt. 18.3 and Mk 10.15//lk. 18. 17. llmh have the concept of becoming like. a c-hild. which could be rewritten as rebinh, introduced with Nicodemus• quest..ion at Jn 3.4. Both ha,·e a d ear negative with 6loiAOt IV, used of not entering the. kingdon1if a condition of entry is not fulfilled. Both beg.i1l cil.tflV "Myc.l. for which cipi)V ci:IJflV )..{yc.l is the c.onventional Johannine rewrite. t'>'ll. 18.3 has the pre.c.ise conditional introduction EO:v J.H}, and the form yivl)o8f. which is Lhe more readily rewritten with ytvv1}9fi, sinc.e il C.t)uld be interpreted as 'be. borr1' as well a.~ 'bocoll\e'. tvlk 10.15//Lk. 18.17 is expressed in the third person., and has lhe precise form n)v ~ao1AEtav ToG &oU. We must conclude. that these sayings provide us with the. tradition which the Johannine community have rewritten. From their perspective, they have solved the pn)blen\s posed b)' the perc.eption that Jesus' pl\.'·diction.s about the. C01t1ing of the kingdom had not bee1l fulfilled. They have I'CI'noved the unwelc.on1e tifne element io the concepts of•seeing· and ·e.Jllering• the kingdom of God, and made both of them dependent on Christian baptism interpreted as beiog hom again from above. It follows that the opening part of the discourse is not written from anything like the perspective of Jesus: it is written from the perspective of the Johannine community. The discourse contioues with Je$uS' exposition or re.birth through the Spirit. Nicodemus has one final \VOrd 10 ask the uncomprehe.oding question, n&; 6UvaTc.:t "24.
Sec Pt). 277- 8t 3bovt.
287
To:UTa y~:viatla• ; Jesus ~plies to hirn per.oonally, addressing him in the .singular. El 0 6•6cioKa:Aoc; ToU'lopa-.lAKo:l Ta:VTa: oU ywc.lm:~•c;; This is profOUJldly ironical, for no •e-.acher or Israel kne-w about the Ilellenistic. coocept of re-birth used in the re.interpretation of Christian baptism. There is no further me.ntion of Nicodemus in this diseourse, which clarifies the tact that the discourse does llOt come from the minis1ry of Jesus. This is made even cleare.r as Jesus proceeds to shift fro m addre..ssing Nicodemus in the singular to address people in the plural: o~~v ci~ulv iy(.,) 001 IJO:p rupla v ~IJ~V
c;,.. 0 oiOO~~v Ao:hoU;u v Ka t 0 ((.)pcixa ~v ~o:prupoiiiJlV. Ko:l n\v
oU haiJ!l&vnl (Jn 3.11).
The-people addres..~ed are evidently the Jewish community, aod Je-sus· use of oi'Sa~w and {U>p-ciKO:J.JtVprepares the way for the presentation of him as the ReveaJer who reveals what he knows because he is fro m heaven. This is c-arried further in the following verse: •• , , ' ~ .... · - · · ' U•TO : myn a u9 nov \lj.IIV l"O:l,0\.1 fTIOTEUET€. nLo:l t; HW U ti(..) UIJ!V TO ~1i0Vpo;Vl 0: 1i
' 'n: IOTrUOE
This prepares for the prese-ntation of Jesus in Jn 3.13 as the only persoo fit h) reveal Tci: i rroupciv1a. for he alone has come from heave.n. There. is therefore no question of illl abrupt shill from Je-~~us' perSpective to the evaogelisfs perspective at 3.13: the pe.rspec.tive of the Johannine community has bee-n presented aJI along. and the pronouncement of 3. I3 has i>.'
288
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
aic.lvlov· 0 00 cim10~v
T~ ui4l oVK ~f,lncu ~t.ll)v, ci),'A •~ Opyi)
ToG &oU p(vu irr'
o.\m)v (3.35-36). This fu ll Christian witness is also the pe-rspective of the Johamtine
community. It folh)ws that 1Hany scholars, represented in the above quotation from Burkett, have C01Hpletel)' misconstrued the oature ofthis discourse. h is a prese-ntation oflhe pe-rspe-Ctive-of the Johannine community from beginning to end. In this pn)found sense, Ju 3.13 fiL~ into its context perfectly. when that conte-xt is properly appreciated. I therefOre proceed to more-de-tailed exegesis of Jn 3.13 aod its background io the C.Ollfl ict between the Johannine community and the Jewish comn1unit)'.
The ve.rse begins with the very strong smtenle-nt that 1!0-0ilt-has gone up to heaven
except for the Son of man. Scholars have naturally thought of Enoch and other sages who were widely believed to have gone up to he-aven and indeed to slill be there. So for example the book of Jubil~-s tells us that Enoch was with the.angels of God for six jubilees of ye-ars. 11ley showed hirn everylhing, and he wrote dow'fl e-.\'erythiog (Jub. 4.2 1-22}. I En. 14 has a graphic ac.counl of Enoch's ascenl to heaven, whe1'e he sees God. At I En. S1.5, a lle-r receiving re-velations, Enoch is brouglu to his house by the seve,n holy ones. and subseque-ntly he writes his revelations for 1\.·Jethuse.lah to preserve and pass l) l\ lo future generations. He is the central IX:\'e.latory figure in the whole of I Enoch, and at I En. 7 1 he is fi nally translated pe.nnanently h) heaven. Scholars have accordingly been right to associate- with the de.nial of Jn 3.13 the repeated comments, already noted above. that no one. has seen God. The prologue put it programmatically: 9£0v oUO~Ic; Ec.lpcuav rrc.lrron · povoywiJc; &Oc; 0 <3v tic; T0v K0Anov ToU na Tpb; i~«lvO'; E~rwr)ocno. Putting this aJI loge.ther. we have a very strong commitment to Je.10us as the only Reveale.r. He has seen God, he c.ame.down from heaven. and he has ascended to heaven and he is still there. No one else has done so. The re,·elarions of Enoch and other sages are not however likely to have been a conspicuous threat to the. Johannine community. A minority of scholars have accordingly been righl to look further at ch.ariot mysticism.ZJ The foundational ch.apter for chariot mysticism was Ezek.l. We have. known for a long time thm this was meditated on during the rabbinical pe1iod, and that people who meditated on it we.re thought to have gone up to heaven, and oome down again wiLh re.velations. This was a dangen)uS rroc-es..~:;. Orthodox rabbis like R. Aqiba might J;;l) up and c.ome down safe. and sound. When Elisha ben Abuya ascended and saw Meratron, howe.ver. he thought that there. might be t\ltO po\Vers in he-a,'e-n (b. l.tag 15//J E11. 16). He became
apostate. his revelations as serious a danger to Judaism as could be. We. now know fro m the De-ad Sea scrolls that this chariot mysticism did not begin in the rabbinical period. It ' "as a continuous 1radition from the time of Ezekie.l omvards, and passages such as the ascent of Enoc.h in J E11ach 14 were written in light of it.16 '25. See csp..-- dally J. J. Kag_snaraj, 'M)•stirism' iJtlht' Gospd of JoJw. All !11qt1iry iJ1to its lklckgmllml (JSNTSup 158. Shd ticld: Sheffield Ac:td~~nlic. t99&). 26. for :1summaty of rdcv:uu Oc:t\1 Sea lll:lll'l'ial. S(C J. R. Dsvils, 'The Dead Set~ Scrolls :11\d Mcli:;wah My:;1id sm', in T. H. Lim 1"1 ul. (cd~), Tht' !kad Sra Snv/l.f ;.., Tlteir Hist
289 We must infer that there were chariot mystics in theJewishcommunity at Ephesus. The.Jewishcommunity believed that they had gone up to heaven. had seen God. and had come down again w'ilh revelations. h fl)IJows from the strengll1 of the Johannine denials that these re.velations were most unwelcome to the. Johannine. community. This is not dillicult to envisage. The chariot mysti<:"~c: we.re faithful mernben: of the Jewish community. Accordingly they will not have seen Jesus m the right hand of God, or preparing places for the members of the Johannine c.ommunity. Possible revelations would be that he was a false prophet, and that his supposed deiry wa~ a blasphemous violation of the oneness of God. Such revelations are the only kind of reason which could cause the Johannine community to produce such strong denials of any means of revelation except through Jesus. This also explains the orde.r of evems in Jn 3. 13. Sages such as Enoch. and chariot mystics alike. had to go up to heaven from earth before they could come back "'itll re.velatious of heavenly thiogs. l ienee the tirst poi1H of the denial is that no one. has gone up to heaven. This de-nies the reality of chariot mystic.ism. and with it the stories of Enoch and others. This is sullicieut to exclude the possibility that anyone could have come down with revelations of heavenly things. We are then given the exception, the Son of man who came down fro m heaven. This is a reference back to the incarnation. which was expounded programmatic.ally in lhe. prologue. ending with the posilion of Jesus as the only Reve:.ller. His heavenly origin is explicit again tor e-xample at 3.3 1-32, where he who is from heavet1 be.arS witne-s..~ to what he has se.en and heard; like\!Jise at 8.23. Je.sus declares iyW iK T~V a\1(.) ~i iJi. He aJso refers to the glory which he had with God rrpO toV T0v kOOIJOV ~iva. (Jn 17.5). We shall se-e that he uses KO:to~cxivw of his descent from heaven again in Ch. 6. When this frame of reference is taken seriously. Jesus' position as the one \Vho desce.uded from heaven i1l the incarnation and who is the Revealer c.an be seen 10 permc.ate the whole Gospel. Sigoificaut passages include the irnmediatel)' Ji.)lh)\\'iug piece. in which God ·gave' and 'sent' his 'onlybe-gotten Son', an event alternatively described as the light c.oming into the world (Jn3. 16.17, 19).
We can now see the. fundamemallmponance. of the longer text of this verse to the authors of this document In Freed's tenn.c:, 6 uiOc; ToU O:vGpc.lrrou. 0 ilv iv t4l oVpa~ (Jn 3.13) is anod1er way ofsayillg ~ovoyrvr)c; 9~0:;- 0 t.lv ~lc; T0v K0Arrov ToU rratpOt; (Jn 1. 18). In fact the two statements are not the same. but they are\'CI)' closely related. Both present Jesus a.~ having returned to his position in heaven with God the Father. the JX>Sition which enabled him to descend to eanh as the.only \'alid Revealcr. Tile importaote.M Jesus' rerum to the Father is stres:>ed elsewhere in thjs document. Narrnth·ely, it comes towards the end of the original document, where Jesus te.lls tv1ary Magdalene h) SlOp holdiog on to him (Jn 20.17, cr. tvh. 28.9): o\i rr(o) ycip O-vaf3i~qKa rrpOc; T0v rraripa · rrop~Uou Oi rrpOc; ToUt; ao~A¢100<; JJOU Kal ~lnE aUtolc;, 'Ava~alvw rrpOc; T0v rraTipcx pou Kal no TEpa UpC:.v Kal &Ov ~ou Ka·, o~Ov U~c;)v. We shall see .le~us• return prc~.;ented in another Son of man staternent at Jn 6.62-63: EcXv oVv o~wpfin tOv utOv TOU ci:vepc.lrrou Ovo~atvovto Orrou l)v TO npOnpov, TO nv~U~ci ioTlVTO ~c.;>ono•oiJv.
290
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
Jesus' ret\Jm 10 the Father also pen·ueates the l'i nal discourses. h is S4>metimes stated strrugtuforwardly: vUv ¢£ Unciyc:.l rrpO:; rOv ni~I.J.'o:vTC( ~n (Jn 16.5). II iovolves more complex presentation of the Johann in e community's experie1lCe of God, iuclodi•l g his continued re.\ 1elations to therH. God's presence may be.pn::-sented as Jesus' continued pre.'lence with them. as at 14. I 8: OUiri: ci¢ulo(o) U~Cit; 6p$avoU<;, ipXOiiO:I rrp6<; \IIJti~. Equally, it may be. presented as the presence of both Je.sus and the Father, as at 14.23: 'Eciv Tic; Oyo:n~ ~6- rOv AOyov J.IOU r qpr}oE1, .:o:i 0 rro:nlp IJOU ciyo:rrr)oE1 alm)v, ko:'• npOt;- o\m)v EAEuoO~t:Oet Ko:l IJOV~V nap' o:Un~ norno01Jt0a. Most corrunonly in the final discourses, this is presented as the work or the Parad ete. The first presentation of this is at Jn 14. 16- I 7: Kciy~ ipwn)o(,) T0v ncnipa Kal ciAAov rrapO:KATJTOV &.loE• U~lv 'tva ~Ee· VJJC:iv sle; tOv aiC>va fl, tO nvsli)Jcx tijc;
291
which he plays fro m his position ~ic; T0v K0Arrov ToU rro:Tpcil;. This process may be perceived as c-.arried out through the Parnd ete. the Holy Spirit. who remains Gl)d in action, io accordance with Jewish traditioo. 1l requjred Jesus' death and his ascension. both referred to in Jn 3.14 as his exa.lt.nion. As a result of this. e\'eryone who believes in him has e.teroal life (3.15).
From n Johannine perspective. the term 6 u'1 6t; ToU O:utlp(o)nou was perfectly in order at 3. 13 as well a.:; 3. 14. At 3.14, it rel'ers to Jesus• demh, a characteristically humM experience not s hared by heaveoly beings. At 3.13, it refeno to Jesus' incamation, for \!Jhich his hUinanity ' "as essential. h also tits •he strong denials.
since it was human beings who were believed by some Jews to have gone up to heaven and c-
4. .ltJ!m5.17
The next saying is the only Son of man saying in all the Gospe-ls to be used without the definite articles:
The absence of the article-S has caused a great deal of controversy. Some of this c-Ontroversy h
292
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
aod t hos~ who do not believe a.tld hence ba\'t' already been judged (Jn 3. IS). This transn1uh~d e-schatology follows in~ nl ediately at Jn 5.24, \Vhere t1lC- believer already ha.'> eremal li iC aJld does not come to judgeme-nt. but has passed from death h) life. This is amplified ;,, 1he in-unediately following verses. witll 1he Son having li fe in himself as a resuh M the Father's g ift. It is this \Vhich leads h) the crucial verse, in which the Fmher has given him (sc. the SOl)) po,ver It) exercise judgement, On u'u)c;- O:vOpc.lnou i OTlv. These '''o rds e-xplain why judgement is exercised by the
Son rather than by the Father himself. That is because he is a man. There is a partial parallel at T.Abr. XIII, '''here God, in delegating the function of Judgement to Abe.l, c.onunen L~t : 'I will 001 judge you, but every man shall be judged by a man. • The specificall>' .lohanoine c.onte:
293
alw the case with the openiog of the massive picrure of the final j udgement at Mt. 25.3 1. We ha,'e be-en he-re befi)re! We ha,'e seen dl:tt t>.·h. 16.27-28 was central to thecomplex of passages which \\'ere rewriucn to f(mn .In 1.51, and that it belongs to the
same context as the passion prediction whkh was rewritten to form Jn 3. 14 .~1 Mt. 25.3 1 is aoobviously related paliSage. We must infer that these passages \Vere also
fom1ative iJl the origin of Jn 5.27. Both these passages and f\'(k 8.38, the souroe ofM t. 16.27, have 1he collocation of 'Son or rnao' and ·comill£.' which reveals midra..,hic. use of Dan. 7 .13. l11e Johanuine c-onununity's knowledge of the scriptures, as revealed in 1he-ir Gospel,
was so extensiw and profound that they must have been aware of this use. of Dan. 7.13. Mon.""'ver, onc.c \\'e koow that the authors had in mind the renn 0 u'1 6t; TOU a vepc.lnou. whic.h they themse1ves used in no less than twelve Son of man sayings, we need a particular reason for them not to have used the articles in this saying. It is om sullicient that the result 111akes e-xc.ellent sense. both linguistically and theologic.aJiy. We. must accordingly infer that the absence. of the a11ides in this passage is due-to their aware.nes.s of Dan. 7 .1 3. Equally, howe\·er, the atithors have not dnhl!n auentiott to Dan. 7.13 when they C.l)uld easily have d011e so, much as 1hey did draw the aue.ntion of those learned in l11e-scriptures to Gen. 28.12 (Jn I.51) and Num. 2 1.8-9 (Jn 3.14). \Ve should inter that, like Mauhew and Matk. they held the westem Christian iute.rpre-tation of DM. 7. 13 as a prediction of the sec.ood coming of Jesus on the clouds of heaven. They did not howeve.r wish to draw attemion to this, because of the trouble caw~ed by predictions which had nOL been fulfilled. We must also infer that 1his saying. ' "as wriuen in Greek. It is part of a Greek document whic.h shows no signs of having bee-n written in Aramaic., and has some. clear indications thal it was originally writte-n in Greek.ro In itself, it has parlly resuhed from c-areful study of synoptic sayings in lheir Greek form, and of the foundatiou.al te.:<( Dao. 7.13. probably in Greek form too. It is accordingly ir01tical that. as far as it goes. it makes perfec.dy good sense in Aramaic. The following rec.onstn lc.tion may be suggested:
In it~ present conte-xt in this discourse-, this saying rnakes sound sense, not seriously diffe.retH from the Greek or Jn 5.27. Moreover. it does require this C-01\texl to rna.ke good sense. Since thediscourse itselfdoes not lend itself to an Aramaic reconstruction as a whole. and makes perfect sense.in Greek, we.should infer lhat this Aramaic does not repres:ent an original source-. It is not however an ama-zing coincidence-. There were bilingual people in the c.ommunity. and people who read the. scriptures in the original languages. 'The te-Xt goes back ultimately to an Aramaic scripture whic-.h uses IYJK 1~, and the-re will have been poople in the C.01n1nunity who knew that this was an ordinary tenn fOr ' 1Han'. Some such pOOjJie '"'·ere involved in the writing of this discourse. and the.y will have suffered fro m interference.both from Aramaic. and 29. 30.
Se-e t>t). 217- 81. 282- 3 aboV<:. Ca~y. /r )t}hJt 'r GnsJWI Tmt?. pp. 87-9?.
294
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
fro m biblical lext.s. These facwrs have all combined to enable them to write vi~ O:vepc..lrrou without anicles as n deliber.~te refe-renc.e to the hum:.mity of Jesus. The following conclusions should therefore be dmwn. The e-xpression v'u)c; O:v6pc:.)rrou at Jn 5.27 refers particularly to the lrurt\anity or the incarnate.Jes-us, as 0 u'•tX: roG avepc.lnou dl)CS elsewhere. In the context. we ha ve already betll told that the Father has given all judgeme nt to the Soo. Jn 5.2 7 explair1s that this is bec.ause
he is a human being as well as God. whose eanhly ministry was dec.isive in bringing salvation andj udgeme1n. The abs.e-occ l)fthe articles makes no sigoilkant diiTerenc.e to the interpremtion M this verse-. It \\'as due ultimately to rec.ognizing the inl1uenc.e o f Dan. 7 .13 at M L 16.27 and elsewhere, but the ;ruthors were not delibe1c:ttely using
this text in order to make a point
.S. Jahn6. 27..S3.62
The next three Son of man sayings aU belong to the. same disoours:e. This takes off fro m rewriucn "ersions or the synoptic stori~ o f the feeding or the 5,000 and M Jesus walkiog on the se-a (ML 14. I 3-33//Mk 6.32-52. cf. Lk. 9. 1Ob-17, Mk 8. 1-21 ). Aus ha;; shown that Ihe walkiog on the sea is a tnidrash, inspired by Exod. 14-1 5 and olher biblicaJ texts.J1 The lh."'"diug l)f the 5.000 is a midrash on Exod. 16 and other te.xK T he Johanoine discourse.is aiSl) a m idrash on Exod. 16 a nd other texts:': Pss 778 are among other texts which ha ve been used in the creatjon M both 1he tvlar<."afl stories aod the Johamline discourse. It foll ows that the JohMnioe conlll'lwlity knew not only M L 14. 13-33//r-.·tk 6.32-52, they also kne\lt the Old Te-s.tameru texts which had been used in writing them. They have expanded the story with funher texts. For example. at the end of the feeding story. people say o\ir 6c; ionv ci~110~ 0 rrpo4lr}TI)C; 0 i pxOJ.tE\10.'; Eic; T0v K00)Jov (Jn 6. 14). refe-rring to the. prophe t like Moses promised by God at Deut. 18 .15-19. The discoorse contains a SCI'ip(unll q uotation prilllilrily fi'Oill lsa. 54.13: Kal EoovTa l neivn<; ¢ •¢aKTOl esoU (Jn 6. 45 ).'~ Tile ope.oing of I sa. 55 has the kind of metaphorical re fere.nces to eating.
thirst. bread and wine whic.h seem to have helped to inspire the opening of Lhis Johannine discourse. Simif;)f metaphorical expressions are found with reference. to Wisdom, an impotlant being influential in tl1e creation of Johamline Christology in genetal. Fol' example,
drink of the wine which she has mixed. R. D. Aus. 'Caug/11 in tilt' Acl', U~lking on thr Se
(AIIt~nt:l !
295
l11e discOtlrse reaches it$ climax \Vilh the inle-rpretation and si_g.nilkance of the Johannine Eucharist. Unfortunately. even reference to lhe Eucharist hns been denied in a tradition M Protestant scholarship imbued with Prote-stant rejectil)n or the Catholic Eucharist. h is the.refore necessary to c.onsider the reasons why a Eucharistic interpretation of this chapter should be followed. At the Last Supper. Jesus of Nazareth interpreted bread and wine as his body and blood. thereby looking forward to his atoning death. His disciples mok part in this meal. eating the bread and drinking the wine which Jesus interpreted. An accoum of this meal is presef\'ed from an eyewitne-ss account in the Gospel or f>.·la1'k. h is incomplete. but perfectly accumte a~ far as it goes ..-.. lt include-s Jc-~~us' use Mthe tenn 6 uicX ToU O:v6pc:.)rrou, at rvtk 14.2 1. TI1is is used tw'ic-e with refere11C·Cto Jes-us' forth-corning bNrayal. which is also predicted a1 Jn 6.64,71. using the-sarne verb. rrapatii&..;)IJL The genuine. prediction of his betrnyal at Mk 14.21 also refers to sc-ripture. The-equally genuine predictio11 Mk 14.18 also uses rropatii&.)IJI, and shows 1ha1 Ps. 41 .10 was a.noog the scriptures which Jesus h.ad in mind.H Jesus quotes this verse and predicts its fonhc.oming fultihnent at Jn 13. I8. adding a prediction \Vith the vel'b rrapo:tii6w1.u at Jn 13.2 1. The Marean account was somewhat rewritten by Matthew. He retained the inteqwetatil)O of the bread and wine a.:o Jesus' body and blood, 1he-e.ating and drinking of lhe bread and wine. the predictions \Vhich use rrapatiiliWIJI. and the. double use of the expression 6 uiOc; ToU O:vepc:.)rrou. Neither Mark nor Matthew rec.ords that Jesus instituted the. Eucharist. He does not do so in John either. A very strong connection bet\\'een the-last Supper and the ' Lord•s Supper' was made by St Paul. He was trying to control riotous Corinthian meals.. from which we must infer that the Corinthian Christians were meeting for common meals already. and that Paul expected them to do this. Luke records common meals among Jewish Christianl! in the \'e-ry earlie-st period (Act':> 2.42,46). making no connection with tllCLast Supper or l he. Eucharist. We should therefore infer that the.connection between the Lt::ot Supper and the 'lord's Supper' was the wotk or St Paul. In rewriting relevant aspe.cis of the story al I Cor. 11.23-25, he omits re ference to the Passover, so that there is no need to imagine. the event as an annual one, or the bread be.ing unleavened. lie retains one central point, the interpremtion of the bread as Jesus· body. Paul also adds 1he first rubric., niiTo rro1Eln Elr; n)v E~-t-.lv civciJJvnotv. The. refC:rence 10 Jes-us• blood is still IOuod in the interprelatioo of the cup. but altered somewhat to make it more. fruitful to the. new sin1ation: ToUTo T<) noT~~H0\1 ~ KO:tv~ ti•a9r)Kfl ioTlv iv Ti;l EJJ~ cx'IJJO:TI . The command to repe.at the rite is even more. carefully focused than before. since it has 6oci11ac; idv rriVT}n. pushing all fellowship n1eals into the. Pauline frame of reference. We are not told how often these meals we.re to take place, but they were d early meant to be part of the normal framework of the Christian 1ife. Some further informatio n is available from I Cor. 10.16- 17: TO rronlp•ov T~c; tUAoyio~ 0 EVJ,.oyoUp[V, oVxl Ko1vwvio: EoTiv ToU o'ipaToc; ToU 34. 35.
Clsc:y. ..\mmaic Souft't'.r ofMarkSGo.rpt.o/, Ch. 6. S~ 1,1,· IJ.I--6above.
296
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
XplotoU; tOv
i:onv; Ot•
l'tlakes it dear thai the Eucharist was an establishe-d conununity eveot. It stresses
very sHongly the sign ifieat~ce of the Eucharist as a co.-rununity fellowship event, and it does not make sense unless this event was reasonably frequent in the comltlunity's life. This epistle- was written by Paul and Sosthenes c.54 CE. This is the latest possible dat~- ll)r the Pauli1le eucharist beiog. an established co,nmuni[y event h included interpretation of the bre.ad and wine with reference to the body and blood of the l ord Jesus, and a rubric. for it h) be a repeated eve-1lt. 1l was wriuen from Ephesus ( I Cor. 16.8), during Paul's lengthy l'uiniStl)' there. Luke has this ministry last more than two years. and to be lhe centre of a generally successful ministry in Asia (Act;; 19.8, 10). This is natural in view of the position of Ephe.~us as the out.:;tauding metropolis in ll1e Rl)man provinc.e of Asia. h follows that. by c.SS CE at the latest, Eucharistic worship was a nonnal part of Ephesian Christianily. It must have included interpretation of the bread and wine with referenc.e to the body and blood of the lord Jesus. This was a whole generntion before the composition of the Gospel attributed to John. During this period. the Christian community h.ad every reason to continue with its Eucharistic cele.bmtions, because they were important community events which ~ i nfi>rc.ed the cornll'lmlity's identi(y. The uamre of this document a~ a whole, however, suggests that they might well rewrite their thought.; about it creatively. Accordingly, the historical situation behind this document is one in which the Eu<:-harist had been c.ele-brated c-Ontinuously fl)r more titan a ge-ne-ration. It is in this light that the language of Jn 6 must be interpreted. For lhis reason. some people are. bound to have begun to think of the. Eucharist fairly early on in the.discourse. perhaps even as early as the feeding narrative. Jesus describes himself as the bread of God already at v. 33. and as the bread of life at v. 35. Sinc-e the Eucharistic bread w·as regularly interpre-ted ar; his body at a rnajor community event. some people will have thought of the Eucharist :.dre.ady even the (irstlime they heard the discourse. r-.•tore will have dl)ne so whe-n the)' had become thrtliliar with the cruc.ial vetses later in the discourse. At v. 5 I, the bread which Jesus gives, whic-h he has already de-fined as himself. and which one ean ea1. is further de$Cribed as ·my Uesh•. By this stage, evetyooe \\tho attended the EuC-harist at all fi"equemly w·a s bound to think oflhe Euc-haristic bread, alwa)'S imerpreted as Jesus' body. At v. 52. ' the Je\\1S' ask ht)\V he can give them his llesh h) e.at. The que-stion does not receive a literal answer. which c.orreclly rellec1s the l~lCI Ihat eve.ryone in the Johannine-c.onununity will by this stage have koow·n tlle anS\1/er: in the Eucharist. It also ~lleCL.:;, the perfeclly COI'TOCt delineation of ' the Jews' as the poo1>le \\'ho did nt)t know this: the Je.wish community did not accept the Johannine Eucharist.
297
Accordingly. the anS\\ter ac-tually £iven to this question includes very S-trong intensificat ion of the Eucharistic imagery. At ''· 53, anyooe wlh) does no t eat tllt~ Sou of rnan 's fl esh and drink his blood, has no li Je in them: correspondingly at v. 54. he who e.ats Jesus· Uesh and drinks his bh)t)(Jbas e.temal li fe. and Jesus ,~,~j JI raise.
him up at the last day. This very strong imagery, especially that of drinking blood, reflects the con,ll'llulity's C.01Hplete security with its own Eucharistic imagery. This
in rum reJlccg the Jeogthy period during which the Eucharist had beeo an impormnt and fneitful repeated C\'CIU in the Johanoine C.OI't un uuity's life. Moroover. the whole
idea of drinking blood is in general so revolting to aJI decent people. that it has no other Sit~ im Lebtm. 11 is only because the Eucharist is in mind that such a strong expression could be used. It is also a boundary market lWtt against the Jewish community. Je,,~sb people drain blood from meat in obedience to the biblical injunctions not to eat blood. TI1e requirement that they should driok blood, eve.n syrnbolicall>·· shows that the Eucharist has been re\\'riuen 10 be om~tlSi \'e to 'the Jews•, as well as fruitiUI for the. Johannine community. II is therefore .appropriate that alier furtllcr discussiof), iududing fUrther references to the great signiricance of eatjng Jesus' 1lesh and dtinking his blood, maoy or his dis<:iples iu •he capemaum synagogue ded are this unacceptable. and after some funher discussion. they leave (Jn 6.59-M).
These argumeots should be re-gatded as decisive. The \\thole of John 6 is directed at the imagery of the Johannine Eucharist Many Protestant scholars have. argued o•herwi.se. I ha, e refuted the main argunll!"tHS of the nlOSt itllportant secondM)' literature elsewhere}r. and I do not repeat them here. With the background of 1he .fl)hannine Euch ari~t in mind, I tum to the three Son or 111an sayings, beginniog with 1
Jn 6.27:
ipyci~toEif ~ -r!lv j)pilotv -r!lv Ono>.Xv]JiU't}v ci:)..XO: Tl)v ~pWoiV 11\v ~{vouoov t:it; ~w!lv oi(.)vtov, ~v 0 u!Oc; ToU Ov6pWnou \.t;.tiv &lou· ToiiTov ycXp 0 ncnrip iGtpciytOJ:v.
The saying begins with n)v ~pc:lotv T~V cirroAAv!JiVrjV, which people are. not to Wt)l'k for. In its context, this refers to any nonnal food, includirtg the loaves and fishe-~o; iJl the feeding of t1te 5,000, referred 10 in the pre\•iow; verse. Tite. mentil)ll of food which perishes also prepares the way for disc.ussion of the manna in the. wilderness. It is cootrnsted with the lllain the.ll\e of the discourse, n1v ~pi:.ou.1 T~V pivouoav ei<; ~(.;)l)v aic..)v•ov, ilv 0 uiOc; ToU Ovepc..)rrou U~iv OWo~• . lt is narural that, in the namuive context. the audienc.e do not undersmnd what Jesus means. For those who do. it begins an e:\:posilion which reaches its climax in the Eucharist This is n1v ~pi)olv nlv ~Evouocw eic; ~w~v aic.lvtov. This food remains (n)v pivouoav) rathe-r than perishes~ the permane.nt Johannine Eucltarist providing a contrast with perishable. food. This food also leads to eternal life, for Johannine. Christians who pe-rceived the nature of the Eucharist had already passed from deatJ1 It) life. and Je.su;. would raise the-ll'l up at the-laS'L day (cf. e-.g. .lo 5.24: 6.40). This
36.
Ca~y.
/r )t}hJt S GnsJWI Tnlt?. pp. 46- 5 I.
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
298
food also remajn.s until e.temaJ li fe because. it is Jesus himself. as explicitly stated already at 6.35, aod the Sor1 is a being o f the etemal Godhead. We are next told that the Son ofrnao will give this frn)d. Onc.e again. the ul>e of
0 v·u:.; ToU O.vOpc.lnov is espee.ially appropriate. because it refers to the humanity of the incamate Jesus. J esu:.~;• death was essential to the Las! Supper and the lord's Supper alike. and death is char.~cteristic of human beings as opposed to deities. The Greek term 0 uiO:;- ToU OvOpc..)rrou had abo been associated with Jesus' death fi·o m the titne of the tl'anslation o f Gospel ttaditions into Greek. I have noted it io
pre
At the same tjrne. in this document Jesmo' de.onh is significant because-it is the demh of the pre-existent Son. There are. se\•eral retereoces to Jesus' heavenly origin in the disc.ourse. and they make an excellent rontrasl to the heavenly origin of the perishable manna in the wilderness. For example-=the true bread fro m hea\'en is mentioned already at v. 32, and Jesus says iJl the first person KOTa~if3fiKO: d rrO ToU oUpavoUat v. 38. The c.rowd rum iruo grumbling Jews at v. 41, which prec-isely isolate-S the oft"ence to them as Je.sus saying iyc.l €(1Jt 0 O:pTOI; 0 KO:To:~O:c; EK ToU oVpavoU. Til is has his pre-existence. whic-h in this doc.un1ent entails lliSdeily, just what the Je\\ ish c-.on\tnuoity rejec-ted. It is a consequence of this. rathe-r than a pec-uliarity, that what is said here of 0 ulO:; ToU O:v9pc.lnou is also s.aid without the use of this term. As the discourse builds It) its clirna:<. Jesus says in the first person, 0 OpToc; 66 Ov iy~ &.loc.l 1) acip~ pou iatov urrtp Tfi~ ToU KOOPOU ~"'i)~ (Jn 6.5 1). AI v. 55, i( yap aci~ pou d:A11er}c; Eonv ~pi.lou;. h is precise-ly bec-~'!ult-e Jesus is God incamate that Johannine terminology is fl'uitful at its l'lu)St flexible-. Je.sus' deity needs 10 be made-phlin, and Jesus mma talk and act like a human being. The term 0 ui&; ToU O:v9pc.lnou refers to this basic aspect of the humanity of the incarnate Jesus. but everything else is needed for a complete exposition. Jn 6.27 c-oncludes: ToUTov yelp 0 rrati)p io¢.pdy1otv 6 ln&;. The. aorist is timeless. and the statement me.ans that God guarantees the validity and authenticity of Jesus' earthly l'tlinistty. lllus it beloo_g:; with the S'UbordiJlationisl element which is integral h) Johannine.Christology and attributes the whole of Jesus•rninistry to God ltirnself. This was espeeially important in conllic.t with ' the Jews', who should have accepted Je-sus beca·use he was sent by God. Analogl)US comments include S.37a: KO:.I 0 rri~.ti.J.'ac; IJE rran1p i KEI vet; IJE!Jo:pnJpfliaV mp1 i~-toU. This also declares the Fathe-r •s C01t1ple1e support of the validity t) f Jesus' earthly mission. In the- following verse-$, Je$uS is repeatedly ide-otified as (he bread of life. As early a.~ v. 33, the bn•ad of Gt)d gives life, and at vv. 40 and 47 lhe believer has eternal life. There-are repeated references to descent fro m heaven, as of the bread of God already at v. 33, ~Ul d of Jesus himsel f at v. 38. I have noted the particular importance of \'. 41 . \\'here 'the .le\VS' object to Jesus• identifying hint..::e.tr as the bread which c.ame down from heaven. This is because descen1 fro m he.aven implies his pre-existe.nc.e and hence-his dei(y, as does the-deseription of him as the S01l in the immediately preceding verse. This prepares for the use of 6 ui6t; ToU O:v9pc.lnou at v. 53. bec:tu$C-this tenn always has refere-nce to the-incanlalion. h also prepares 1
299 for lhe divisive em:ct of whether t) Oe t'
the fact that son-•e of Jesus' audience do not believe-. These pave the '''ay both for thepossible perception of the Eucharist at vv. SJ-54. aod for the reje<:tion and departure o f those who d o not believe at,..... 60-66. As the.disoourse builds towards its climax. refere-nc.es to e.ating the bread which desce-nded frorn heave-It, already idc:-ntified as Je~.:;us, begin at v. 50. At v. 5 1, Jesus
alw ideotifies this bre.ad as his ocip~. and declares that it is for the-life of the world. T he final lead-in to tllt~- discussion is a quand among ol 'lou6alot, who do not unde-rstand how Jesus can g.l \'e hls Ocsh to cat (v. 52). TI1is is vety appropriate. because the Jewis.h c.ommunity did not accept the. Eucharist, and c.onsequently the.y did not believe that Je~~us could give his llcsh to cat. This is fOIIO\Ved at once by the climactic Son of mM ~ying at .In 6.53, \!Jhich must be taken together -with the immediately following verse: ti rnv oOv cuhoi<; 0 'lr;ooVc. 'A~ulv O:urw My(!) Vuiv. iciv!Jl) ¢&y11n niv o&pto:o: ToU vieN ToU Ovept.lnou .:ai nirrn: ooiToU TO o:t!Jo, cMc ixnt ~~v £v Eo:uroit:-. .woTpc.)y(I)V ~oo Tliv o.XpKo: .:o:'t nlvLo:~v IJOU TO o:ltJo: i;(lt ~liv o:it.lvow. KciyQ &voo;r}ot:o:~ ooiTOv Tfj ioxci-r-o ~IJiPQ:.
This begins with the solemn introduction ·A~.nlv ci:IJ~V Aiyc.l Uplv. the Johannine \'CI'Sionofa pcculial'ity of Jesus• own speech. used to underline the in1portartce-of the saying_. The imagery of these. two verses. is extremely strong. with blum references to eating the-flesh and drinking the blood of the Son of man. Frol'n the point of view of the internal needs of the-Johannine community, this is to be explained with rdC.reuce to the Eucharist. It is only because this important, traditiooal and frequent occ.asion is referred to that such strong tenninology was safe. Equally. as the whole context shows, this was a boundary marker which distinguished the c.ommunity from 'the Jews·. The use of oci~ in place. of the original and trnditionaJ O~IJO: wi11 have been partly suggested by the-traditionalllebre.w JJhrasc 011 1W~. This is frequently used in rnbbinicaJ literature to de.note hum:.mkind. especially humankind as different fro m Gl)d. That it is nruc.h older is showo by the t\1/0 earliest t)CCurrenccs at Sir. 14.18 and 17.31. Tile-LXX. which was dt.)ne in the secood ceorury BCE by the autho!''s grandson. has oapK(>; Kai cii~OTO<; ( 14.18). and oap~ Ka\ a·i~a (17.31 ). for oap~ is the obvious re-ndering of ,iL'J.. and consequently common in the LXX, and the-
same applies to the rendering ofn1 with a'IJ,Ja. We must infer that the combination ocXp~ Ka'• a'iiJa was available to the Johannine community to represent humankind. From their point of view. it helped to tie the Eucharist closely to the incarnation. This is also presented by means of the use of the term 0 u10c;- Toil avepc.lrrou. This again evokes the humanity of Jesus as found in the incarnation. Jesus bec.ame ocip~ at the incaro.ation (.In 1. 14), and a'l~o: points partic.ularly to his death. as it did in the La.~t Suppel' aod in the Pauline Lord's Supper. As before, 0 uiOc; ToU Crvept.lrrou refers especially to Jesus as a human being who dies. as human beings
300
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
mlL~t and
God the Father does not. At the same-time, Lhe Eucharist which brings eternal life c-an do so only because this pan icular human being is the inc-arnate Son. Hence the. use of 0 u!O;- ToG O:vOp<.'mou is not the only way of putting the matter. and it is replaced wit1l the
l'ir~t
person in v. 54. It is precisely bec.ause he is inc.amate
as a human being that the pre-existeot and etemal Son can speak about
' •t~y'
llesh
and blood. We can now see how these verses really function. First. •unless you em the llesh of llle Son or man and drink his blood, you do not have life in yourselves'. The1-e
were two ways of not doing what this verse requires. First. one mighr nor auend the Euc.harist at all. This is very simple. and excludes everyone who does not belong to the Johannine community. or to a similar Christian community elsewhere. The primary reference is however to the more complex situation of people who did attend Eu·c.haristic: wors.hip, but who d id nm believe that they were. eating the n esh of the
Son of man or drinking hjs blood, however symbolically. These are a later and more c.onlplex version of those who.n Paul ac-eused o r 'not disceming 1he body· ( I Cor. 11.29). Tiley rnay not have got drunk before mhers arrived, but frt)U'I a Johannine
perspective they failed to realize what they should believe they were doing on these O<X'.asions. Exac.tly what they did believe. we. are nm told. but we can infer the. kind of beliefs which they must haw held from the background culture. They will have attended a community fellowship meal. at which they ate. bread and dr.mk wine as a memorial to Jesus of Nazareth. They will have commemorated his death. and recalled his final Pas.o~O\·e r \IJith his disciples \\'hen he interpre1e.d the bread and wine as symbols of his body and blood, thus looking forward 10 his forthcoming de.ath. Suc.h an apprl)ach fils perfectly well into the cuJrure l)f thl)SC-o f 'the Jews' (6.52) who were also 'his disciples ' (6.60). T his e-x plains their response aKAnpOr; i:OTtV 0 A6yoc; oih01; (6.60). From their point orvie\11 it was j ust that, a p iece l)f
gross overimerpreration whic.h was associated with lhedeityof Jesus and which \Vas expre-S$ed in image•y quite alien to their view o f God's C-Oiluuandrne-nts. Such people are excluded by v. 53. The posirive gr oup are described iu v. 54,
only one group but they have to do two things. All good Johannine Christians not only we,nt to the Eucharist. they also believed Joh.annine theology about what they were doing when they were there. 0 T,x.)y(o)V pou TT)v ocipKa Kat rriV(.)V pou TO cx"iiJCX is not just sorneone who atte-nds Eucharistic worship: it is someone who has a c.omplec~e Johannine- faith,
ha\'ing erernallife. so that Jesus will raise them up at the last day. IL should therefore be cle.ar thai there is no question of the Eucharist having: ar. automatic d lC.ct. as if panicipation in it g:raoted e.temal li fe reg_ard les..~; o f a person's thith . fye.n Ignatius sho uld not be bmught i1llO this disc.ussion, let alone the later
Catholic. Eucharist. These two verses are mOI\.~ver in dialectical relationship with Jn 6.60-66, whidl d iscuss further 1he fate l)f Jewish Christiaos who lefl the JohaJlnil)e
community. Leading up to this is some funher exposition of the Eucharist in \"\'. 55-58. This grant-s the believing panicipant irl the Eucharist mutu al indwelling: with Jesus (v. 56). and has fu11her reference~~; to life. T he discourse e1ld s by contrastiog
301 the bread which came down from he-aven with the. manna eate-n by the wilderness
generation. thus recalling the early part of the discourse. Whereas the fathers ate a nd died. the person wlu) e.ats lhe bread which carne. dl)Wn frt)IH he-aven 'will live
for e.ver' (6.58). TI1is funher reinforce$ !he rne$sage that Johannine-Christians who
believe in their fully developed Eucharistic theology already posses....; eternal life. At the end of the. discourse. we rue infonned that it took place in a synagogue in Capemaum. 11 fo llows that as the description of JeS-tls' irHCI'1ocutors: changes from 'the Jews' (6.4 1,52) to 'his disciples' (6.60, likewise 6 .6 1,66). we should infer that
the authors mean Jewish disciples. The rationale for this is th~ we are to be presented next with some M Je="us• Jewish disciples lea\•ing the Johanninc-cornnrunity (6.6 1· 66). We should oot confuse this group \Vith hostile ou t~ iders, ofte.n described i11 this docurnc-nt a.:; 'the Je\\1S'. We-have seen that their reaction to the djscourse-is a natural Jewish reac.tion to the very high Eucharistic theology in tJ1e discourse. including the. implication of Je5Us' deity: oKM)pO:;- i:OTtv 0 Aciy01; o6t or;· T'it; &iva tat aUToU
scandslizcs you. If lhcreforc YOt• sec lhl.' Son o f man going up where he \\'35 befOre. i1 is lhc Spil'il which is giving life. The tlesh is no help !ll 31l. TI\c WOhi S which I hti\"i.' spoken to you are spiril and lilt.
Thjs makes excellent Johannine sense. Jesus begins with a blunt reaction to his disciples· rejection of his leaching: 'Tili.s scaodalius )'Ott.' So it l)bviously does. and it will shortly lead to ' 1nany' of them leaving. TI1e- 'ir clause folh)\\1S on logically. The. many who leave have. no hope of seeing the Son of man going up where he was before-, i1l their c.uJTellt unregeoerate state. In tl1e-complex dispute with the Je\llish community. however. it was important in practical terms to leave the door open for
37.
M oloo~y. Jolramritre Sm1 ofMa11, p.
t20.
302
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
them h) c.onvert inh) a full Johannine l~li lh and rejoin lhc Johannine c.om.l'tluoit)•. This ve.rse oO'tl'" a thoologica.l understanding M such an e,•eot tr some l)f them do come
believe that Jesus was the pre-existent AOyet;. and see him ascending to be with the Father where.he.was before. that can only be because the Holy Spirit gi\'es them tire. r..,toreove.r, if'l'nany' leave-, l\ome, shortly symbolized by the faithful ele,ren M the Twelve. do not leave. They should e.ventually reach a full Johannine faith. i f they have not yet done so. When this happens, the Spirit gives them Jife. and when the Spirit gives them Life. they too can perce-ive the Son of man going up where he was before. This is therefore a genuine conditional sentence. in which the protac;is and apodosis are. properly related to each other. It al.::o contains :>tandatd Johao11ine theology about the Son of 1han. This term reth:> 10 Je:>us' humanity as God ii'IC
a
38..
Sec pf). 282- 91 3bovt.
303
TI1is: again ernphasizes the importance of the Euc.harisaic lheology orthis c.hapter: It is a boundary marker over against the Je.\1.:ish community. and it is essential for eternal life.
All three Son of man sayings in this chapter use the tenn 0 uiO; ToG O.v6pc..)rrou with the sa•ne re.ferenc.e. It refers to Je~us ' humanity as God ine.a mate. Only as a human be.ing could he die. and his death is central to the symbolism of the Eucharist (6.53). Only in th is way c.ould he- provide- food ''' hich remaiJlS UIHO ete-rnal life (6.27). Equally. his death could only be significant and lead 10 the provision of 1he Eucharist because he was pre-existt-nl \Vith the Father, and subsequently ascended to hil'u (6.62-63). Tile use or 0 uiOt;- ToU O:vOp<.lnou i n lhis chapter acc.t)rdir\gly !its
perfectly with the way in which it is used in the Son of man sayings e.ar1ier in the Gospel.
6. John 8.?8
The next Son of mansaying is an integral part of the second disc.ourseatTabemacles, which begins with Je,;u.:;' declarmioo ' I am •he light of the world' (Jn 8. 12). Light was one of the great symbolic features of Tabernacles. and Je.sus in effect replaces Tabernacles and achieves more than it ever could by bringing life to the whole world rathe.r than merely I t) 'the Jews·. ' Tile Pharisees• are brought forward to offe.r a detailed legal t)bjection lO the validity of his witness. In additjon 10 his w·itness to himself. Jesus asse.11s ~aptupt't mp'• EIJoii 0 rriiJ~a~ IJE rrcrn)p (8. 18). This attributes the whole-responsibility fOr Jesus'mi11istry to 1he Father, wlil)S-e purpose and \Vitness the Pharisees should have acc.epted. In •he concluding ah~rc.at i on, the Pharisees do uot know who Jesus' f.'tthet is, as he affinn.:;, thereby accusing them of not knowing their own God. This sets up the ferocious polemic which characterizes the rest of the chapter. Jesus sets off the second part or the-discourse-by telling 'them' that they will die in their sins. Orrou (y~ Unciy(o) VJ.Jtlc; oU 5UvaoS~ EAO{lv (Jn 8.21). 'Tile Jews• have-just one tiJlY glitnnler or \\'hat he might meatl by supposing thm he might kill himself. The dispute moves towards the Son of man saying wilh another significant declaration: EO:v yO:p IJ~ rr•anVaqn OTI (yc.) ri~t , drro9av~ta9£ (.v Tat~ 0:1Jap r iau; UIJWV(8.24). This uses the divine revelatory fOnnula ' I am• from Deutero-Isaiah.1" Tilese.three aspects of the first part of the disc.ourse, the-attributil)ll of complete re-Sponsibility for the. ministry to the Father himself, the reference to Jesu.:;• de.ath. and the divine revelatory fonn ula. ser up the Son of man saying. The immediate reac.tion to the Son of man saying is equally imponant. While he was still speaking. rroAAol Errlanuaav t.k a\m:Sv (8.30). This means that a response of faith must be raken seriously in the interpretation of the Son of man saying at 8.28. 1l is continued by the des-cription ofthe people h) whom Jesus speaks 39. For detailed di!OC'u~~ioo, sc~ C . Willisms. flllll fie. The lmtrpNtalion
Wi- 15.
304
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
as r oUe; TTE rr•onvKOrat;: aUT~ ' Jou&aiouc; (8.31 ). This is further confinned by Jesus' dedaratiOil 10 tlleJU: 'EO:v u~~i.:; ~Etvnn r 4) A6y~ T~ i)J~. O:J..nSc:.)c; ~-taOnro:i IJoU Eon ... {8.31 ). This rakes fOr granted the real it)• of their e-xisting fa ith.
ev
This position is not maintained in the subsequem namtive-. in which they become the chi ldren of the devil who seek to kill Jesus. At the end of the chapter, their reaction to another use of the.divine revelatory fomltlla Eyt.l ~i i.Jt. in circumstances which imply his pre-existeoee-, leads them It) see-k h ) stone him (8.58-59), the Standard Je\\•ish peually ror blaspherny. ACC-Ordingly, a.! 8.48 tl1ey becorne oi 'lov&ilot without qualitkatiOl't, and so tl1ey remain (8.52,57). T his must nm lead
us to underestimate-the narratol's• intention to present a faith response at 8.30-3 I. essential as this is to understanding 1he Soo of man sayiog at 8.28. Rather it reOe<:ts the gravity of the situation in late tirst--<-.enmry Ephesus. \Yh-ere some Jt.\\"S who did share the Johannine c.ommunity's faith Jell the Johannine conununity because of their unshakable alle-g iance 10 the Jewish community. The same. siiUation is presented at the end of th-e narrative of the public ministr)', at 12.42-43. It is mot-e serious than the situation ou the end or Ch. 6, \Yheo rnany disciples \Yho oever had shared a f-ull Johannine faith leflthe community. I now tum ro the Son of man saying at Jn 8.28, utlders.tood in its literary context: 0Tov ~(.)oqn T0vlJi0v ToU Ov&pt.lnou, TOn yvc.So.
This is a further development M the- material at 3. 14. Itt that passage, 0 v'u)l'; roU Ctv9p
Hansoo., Pmphnic Gospt'l. pp. 119- 22.
305
l11e group ir\ mind here are Jewish c.on vert.~ h) Christianity. TilatthC)' cr·uc::ified 1he Soo M man should not be taken literally. They are-held responsible fOr the cruc-ifix ion a..:; members of the Jewish people, just as other poople have been held respo.u;ible as
membersofthesinful human race. The use of (ho:v with the subjunctive is espec.iall>' appropriate fOr the perception of Je~:;us· exahation, a perce-ption re-peated many times
ove-r a long period of time. We might translate ove.rliterally. to bring out one aspect of the meaniog: 'Whenever you exalt the Son of man, then you \Viii kn0\1/ that I AM (he) ... ' From a Johannine perspective, this is obviolLo;ly 11\IC-. II is only when
people perceive the c.xaltation or the &)n of man in his crucifixion that they can go fllrther and apprecia1e the divine. revelatory formula, and the. C-lassic Johannine. parndox that God incarnate WM entirely dependent on the Father throughout his ea rthly ministry. The Johannine. community will howe. been acutely aware that many c.onverts to Christiaoity had been Jewish. Tiley included all the llrst Christians, and maoy of the nlOSt important known evangelists: Paul. Andronicus, Apollos. Aquila. Joseph Bamabas. Junia. perhaps PriliC-i lla, Silvanus and Timothy. Or these, Apolh)S, Aquila, Priscilla and Timothy all worked in Ephesus. and Paul was the outstanding known evangelist in the history of the Ephesian church. After persecuting the-church, he saw the exalted Christ on 1he Damascus road. and the crucified Christ was c.eutral to the message which he preached with extraordinary success. From a Johannine. perspec-tive-, Paul w·as the fnost wondedUI example of Jn 8.28 that anyotle could ask for. The most woeful examples are portrayed late.r in this chapter, where those Jews who believed in him at 8.31 turn so rapidly back io1o the hos.tile outside...s ol 'tou6alot, as ifl this dl)CUJtl<.'·••t a.~ a whole-. II is this wonderful and the.n disastrous situation which has Jed to the descriplion, unique io this document, 'the Jews who bclieYed io him•. Accordingly. the term 0 viOc; ToU O:vOp<.lrrou has the sarue meaning at Jn 8.28 as in the other Son of man sayings which 1 have discus.~ed It reter~ fi r~tly to thehumanity of Jesus. which was essential for him to be able to dje. At the s.ame time, it refers to his humanity M God incarnate who can appropriately use the divine ~velattll)' fonnula ' I am•. As long as we recog1lize this fonnula and give it its full weight. it does not m:uter whether we take Son of man a second time as the. complement of ~iiJL If we choose h) do so. it i~ obvit)'usly true that if you exalt the Soo of man by reot)guizing 1he-real importance of his c.rucifh:ion, and accept his useof the di\'ine revelatory fonnula Eyc.l th.u. you will know th.at Jesus is that person. The. rest of the verse. whic.h ded ares his c.omplete dependence. on God the Father during his earthly ministry. again underlines his humanity.
7. John 9.35
The. ne.xt Son of man saying is also embedded in a narrative and discourse setting. It is still set at Tabe-rnacles. aod dt)l\linated by the lighr iruagc-ry which was ~uc h a conspic·uous tearure or that festival. 11 begins with the he.aling of a 1han born
306
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
blind. This is a deliberate. writing up of synoptic events. for healing blind people lies within the paramete-rs of what a traditional he-aler can do and the historic-al Jesus d id, \llherea.~ healing a rnarl bom blind is a m)nha lly impossible event It is there lOre suitable 10 be a OT)IJE'iov (9. 16) w hich sh
paol or Siloarn, the. source of the \\1:tter-dra\ving cercnlOil)', the mher central piece of symbolism characteristic of Tabernacles. The Jight/datkness image•">' begins atread)• at vv. 4-5. where Jesus re-pe-ats •hat he is the light of the world (9. 5 ~ d . 8. 12). When the mao goes and washes in the
pool of Sih)am, at once he came 'seeing· (9.7). The subsequent narrative has seve-ral references to the man ha\ting his eyes ope-ned and seeing. Whe.n he is taken to the Phatisee~~J (9. 13). there is a division of opinion about the supposed e.\'ent, and people ask the man what he thinks of the man who 'opened' his ·eyes•. l ie responds ' he is a prophe-t' (9. I 7). This is the fil$t ste-p towards a fuller faith, a step prompted by the miracle. Oo 1he other hand, •the Jews' 'did nm be-lieve> 1hat he had been blind and gained his sight (9. 18). and they c-Onclude dte.ir interrogation by throwing hint out (9.34). During the proceedings, they contrast r-.•toses h) whom God sp<>ke with ' this man'. saying dtey do not know nO&tv Eonv (9.29}. Fr0111 the re.ader•s point or view, this recalls Jesus'he.avenly origin. The man finds it remarkable that they do not know rrc5ew Eonv. ·and he ope-1.ed IYI)1 eyes· (9.30}. This ass(>eiates Jc\vish ignorance or Jesus with the dominant imagery of the c-hapter. The man himself then goes funher than before and announces that the person who healed him is rrapd &tOO (9.33). a genuinely Johannine answer to the.question implied by rr09£v iotl \1. After Jesus· meeting with the man. he announce-s that he came into the-world 1\)r judgement, 'Iva oi J.nl ~hi TTOVTEt; ~A£ fT(o)OtV KO:l o·t ~hi TTO\ITEt; ru<J>Aol y(\1(.)\ITO:' (Jn 9.39). This prese-nts the in.agery or this chapte-r a..:o a whole-. It leads Sl)nte of the Pharisees to ask \Vhether they are blind. Jesus• St)IUewhat ironical reply finds l~lu lt with thent for saying that they see. and infonns thenl that their sin remains. In enec.t, therefore.. they are symbolically blind while the formerty blind man can now see. Jesus' meeting \Vith 1he n1an (9.35-38) c:hans his further coming to laith, lWer and above his initial belief that the 1nan wlh) healed hin-t was a prophet (9. 17}. and going further than the declaration thaLhe was rrapd: 0EoU (9.32}. Jesus found hin•. and began with the Son of man saying:
This use of the expression 0 u'u)c; t OO avep~TTOV in what i.s effectively a request for a confession has caused more trouble tlun it should, and has led to some .str.mge .suggestions. For example, Higgins suggested thm it was based on a confession from a baptismal ceremony in the Johannine community:d Titis is just what should not be inferred from a text of this kind. The term 0 uiOt;- ToU O:v9p~nou is notoriously absent fromallconfessions in the New Testament period. We should notoon.structone fro m a na.rrntive. Nor is the later eccle.siastical association of this story with baptism 41.
Higgin!:. Jt.ms amllhtt Son of Mun, pp. 155, 175.
307
any excuse for uncontrolled imagination. We must keep closer to the text which we. have got Problems are. already e\'ident in the ancient period. where some scribes altered Cxv6pc.lnou to 9EoU. This reading cannot possibly be. right because '''eight of attestation d early fa\'ours O:vOp<.lrrou. and so does transcriptional probability. Scribes have ahered O:v6pc..)rrou to &o\i 10 produce the more. exalted title: the possibility of the opposite alter:uion being made is simply incomprehensible. The association between rnanU'*l and 0 u'10c; ToU O:vSpc.lnou is close already .n Jr\3. 14-15: 11Kai KO:~ MwUoft; \i4t(.)OeY T0v O$tv ~" ~ ipriu~. oiJT~ ~(o.)f)~vcu Sri T(w viOv T<>V O:~pc.)Jrou. "'ivo ncit; 0 nton-Vwvh' o.Vn;:a fxn~wi!v ai~vtov.
Here.it is precisely everyone.who has faith in the Son of man who is to have eternal li fe:"~ This makes faith in the Son of man one way of putting what is centmlto the. process of salvation. As we have seen~ it is especially c.losely assoc.imed with his death and exaltation. This feature in ntrn nssociates it with the Son of man saying at Jo 8.28, where the believer n::quires the kind of knowledge 1hat is depe11den1 on faith. h fOllows that 6 u'u)c; ToU O.v8pc.lnov is a petfectly natural phrase for the. Johannine Jesus co use in asking whether the healed man has faith in him. h refers especially to his humanit)• as God incarnate. so it implies a full Johannine faith. This is at first too 1nuch for the man, who asks who this is (9.36). The Revealer then reveals himself. and that is enough. despite the fact that the man cannot be expected to know whm 6 uiOc;: toG CtvOp<.)rrou ac.tuaJiy means. The way it is expre.ssed is interesting: Kal ic.lpaKa;: aUtOv Kal 6 Aahc:lv ~nd ooU iK~Iv61; i onv (9.37). The first point. 'you have seen him' uses the imagery central to the c.hapter. and lets us know that the man has sight. both literal and metaphoric.aJ. The. second is a more straightfi.)rward ide.ntilication. TI1e mafl at once 1-eact~ by declariog his faith: monVQ, xUptG (9.38). Futthennore, rrpoo~KUVTJOSV aVn;.. This verb does not necessarily denote. worship of a deity. but it is e.nough to indicate that the man has taken another step in the right direc.tion. Jesus next declares th.at he. has c.ome into the world for judgement, and the divisive ct-rect of his ministry is indicated by his criticism of the effecti\'ely blind Pharisees following his acceptance of the rnan. We have seen that judgement was given to the Sou on the ground that he is Son of man (Jn 5.27). This gave the evangelist aoother rea..~>on to use 6 u'16t; ToU OvOpc.lrrou here. I therefOre conclude d1at thi~ Son of man sayir'g lits perfectly into Johannine u~age . h relfrs to the humanity of God incamate who reveals himself through his ocip~. Faith in hi111 is required, as at 3.14- 15 (ef. 8.28), and his ministry brings judgement a.; at 5.27.
42.
SC'e fmtho:-r pp. 287-S t~bo.wc.
308
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem 8 . .Jolm 12.13. 34
The next three Soo M man say ings belong h) the final dis.c.ourse of the public
minis[ry. Six days befOre Pass.ove.r (.In 12. 1), Jesus isaooimed at Bethan>'• and looks fOrward to his burial ( 12.7). The oex• day he e1Hers Je-nt.salem, and is hailed by the c.rowd as kill f', or Israel. " 'ith scriptural refereoees which at lea.~t inc-.lude Ps.ll8. 25-
26. one of the llallel psahns set for singiog at Passover. and Zech. 9.9."'' We are told that the disciples 'remembered' that this \Vas writtell of hirn On iti~OoOTJ 'lrwo\it; (Jn I2. I6). I Jere iti~cio011 c.tearly h)oks forwa.rd to .leSlL
Some. Greeks, the group of Gentiles among whom the Gospel spread with extraordinary enCctiveness. come to see Jesus. Tile)' do uot see him. Instead. Jesus looks l()rWatd to his death, the major event whic.h must happen to enable the c.otwersion of Oe.ntiles to take.place-. As Jesus puts it in the firSt person at Jn 12.32, Kciyc.l iciv ~(..)Oil i.: nl'; ~t;, rrcivt a r; iAKUow rrp&; i~aut6v. His exposition of his forthcoming death begins with the Son of man saying at 12.23:
I have already noted the derivation of the term 0 uiO:;- t oG O:vOp<.lnou from the synoptic tradition. and the derivation of U~&..l at Jn 3.14 aod 8.28 from lsa. 52.13, U~wer)onat Ka'• 6~aa9~ono:c o$00pa.-"~ As well as the use of ~(.,)Oil :u 12.32, the Son of man saying at 12.34 has 0{1 ~eiivat T(w uiOv Toli O:v6pc.lrrou, almost a quotatiOtl froft'l 3. 14. l\•loreover, Isa. 53. I is quoted at Jn 1238. Onc.e again ,~,~e have an overwhelming argulllent of' cumulative ' "eight: midrashie use of' I sa. 52.13 is the major soun::e-of' the use of ~a:oOfi in the Son of man saying at Jn I 2.23.
Furlhennore. several Son of man sayings in the synoptic Gospels use the-term oo~a. They include Mt. 16.27-28//Mk 8.38- 9 .1 , and Mt. 24.30//Mk 13.26. both
among the passages which the Johannine community needed to replace. because of the problems which they posed by way of their unf'ulfilled predictions. Both passages are already based on midrashic use of scripture> and the Johannine community replace.d them with Son of man sayings which make. midrashic. use of different passages. of scripture.•.! The c.ommunit)1 cannot have been much happier with rvtt. 24.44//Lk 12.40: kO:I U~tic; yivtoOt ~TOI POI! Ott ti oV 6oKEin Wp~ 0 uiOt; TOU avepc.lTTO\I tpxnal. Here lOO the use of 0 ulOt; t oU O:vepc.lrrou is. inspired by Dan. 7.13. aod an unfulfilled prediction of the second comiog may reasonably be perceived: the use of Wpa is central to it.~" We have also seen that some. of the. passion predictions in John originated as replacements of synoptic passion predictions. including Jn 3. 14 with i(s use of 43. cr. E. D. Frocd. Old Tcstame111 Qlwtatimu itl tfte GQsptl of J1Jim (No,•TSup I I. Ldckn: Brill. t%5), t)t). Mt-St: B. G. Schuch3rd. Scriplun• willti11 Scripfw·e'. Tht- lnttn'Ciafi(}ll.fllip of Fonn (ttld FullrtitHI in tile £tpli
Sec Pt). 27S-80. 282- 3, 3-0.1 abcwc. Sec l)t). 277- 80. 282- 3 above. On the inh.'tj)rCialioo of 1his vcrllc, ~c pp. 219- 20 above.
309 lsa. 52.13.-17 TI1ere is an inlpl)l'tant comrnt-IH on the morne.nt of Jesl•.S' betrayal
in the ~·latthean and rvtark.an passion narratives. The ?vlatthean version is lucid: lcSoU ~YYIKEV ~ c.lpa Kal 6 uiOc; ToU Ov€1p<.l rrou rrapa6l00Tco t ic; XEipa t;
or
d~-tapT<.lAilv. This is f>.•lt. 26.45, rewriting Mk 14.4 1, part which has not beer• correctly preserved. Most MSS of Mk 14.41 read i\AO
ensured that they used the ~·Iarcom version of the story. While some of the.details of this process must remain uncertain. the main points are not. The Son o f l'uan sayiog at Jn 12.23 has resulted fro m the community's: rewriting synoptic- Son of man sayings. by means of the midr.~shic. use of scripture. and the use of Oo~ci~<:.l is: due to the influence of Isa. 52.13. The resulting saying is perfcetly Johannine. Jesus announces. that his death is about to take place., and does so in a way which implies that he. is really in charge of it. While his ~~o was revealed at othc.r points in his minis:tty (e.g. 2 .11). and the faithful could seeit all the time (1.14), his death was a moment central to his glorification, as to his exaltation. As elsewhere. the use of 0 u"16t; roU O:vE!p(.)rrou is especially appropriate because it is c::haracteristic ofhumao beiog.~ that they die-. At the same time. Jesus' glorificarion in de.ath is only pos.~ i bl e ))e(-.ause he is Gl)d incarnate-. This is also thereason why his de-ath was fundamentaJ to the mission to [he. Gentiles, the essemial point of this Johannine c.ontext. For the same reasons. the narrator may refer to Jesus. being glorified, using his proper name rather thao 1he-tenn 0 uiOt;- Toli OvGp(.)rrou (Jn 7.39; 12.16).
Burney suggested that 'Iva \lias a mistrunslatiOil of the Aramaic ;i'J1, ' in which', a susgestion which would suppon the view that the Son of man sayings in this. Gospel go back to an Aramaic tradition. and might seem to open up the possibility that the-historical Jes:u.~ said them. As we have seen, btYwever, John's Greek nlakes excellent seose as it :Hands: ' The hour has c.ome for the Son of man to be glorified'. Bumey ttn.nd John's use or"ivo: to be unsatisfactory bec.ause it is in accordance. with ordinary Hellenistic Greek. not with classical excelle.nce.~ Moreover. it is not possible to rec.onstruct a convinc.iog Aramaic original. One might suggest the foiJowing: 3
IIere we must suppose that the Aramaic
'glorify', unden~Jent a change- of sema1Hic field identical to that of the Gree-k 6o~ci~<:.l, ·glorify', so that it could refer to Jesus' death. Tilat is not impos.~ib l e, but we slh)uld be aware that posmlating 100 ll'W.O)' developme-nts in Aramaic to account for John's Greek would be.c.ome more ""11;-t,
47. See tl(l. 182- J above. 4S. Burney. Aramaic Origin, p. 18. Cf. E. C. Colwell, The- G~e-k of the- Fmm/r Gmpel. A Slud.r of it:r Aramai.w11s in lht' Lig/u (( Hdltnislic Grt't'k (Chicago: Univcrsiw
310
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
aod rnore dicey if we had 10 increase the number of examples. l11e major problern with this ver~. however. is the tenn x:WJ~ ,J iL:;eH. It does not have enough referring
power to mean Jesus himself with ;.my clarity. Nor is it an example.of the traditional idiom whic.h the historical Jesus in ract used It) rere.r to him.sel f. It would acco rdingly have been a very mtsatisfactory choice as a me-ans of predicting Jesus' death.
We must therefore conclude that the whole idea of an Aramaic origin for this saying is unsatisfa(.'IOJ)'. This is entirely coherent with its ha\~ll£ a perfect Sil~ im Leben in Johannine theology. and in the process of rewriting synoptic Son of man sayings which the.community found in Greek. The narrative Ct)tlliJnte-s to develop i 1~ Greek. I have noted C$pccially 12.32-33,
where. Jesus refers to his forthcoming exaltation. using ~eil. and Lhe narrator interprets this as a reference to the kind of death he would die. so a reference 10 his fOrthcoming crucifixion. n~e crowd produce the next two examples or 6 v'u)c; Toli O:v6pc..)rrou: 'HJJtir; QKoUooJ,tEV it:: ToV v01.1ou OT1 0 Xpto-r~ !Ji-vu t\r. TOv o:iWvo:. Ko:i tr~ !.iyw; oV On 6Ei V~t;va a T0v uiOv TOO Ov&pt.lrrou; Tl~ i:OTtV o\rtor; 0 u'10o; TOO Ov6pt.lnou:
This is a remarkable brcakdO\Vn of one of the major panc.ms M the usage of 6 v'u)t; Toli clv9pc.lrrou in the Gospels. It is the only occasion when the tenn is nm used
by Jesus himself. We have seen that the model for Johannine Son of man sayings was the synoptic tradition of Son of man sayin£,5. This explains why they have mo..o;lly be.en LL~ed in 1he rewriting of the teaching of Jes.us. Once they were divorced fro m their origins. however, the Johannine community had no reason to maintain this pattern. They chose to write much of their theology in the. form of discourses attributed to Jesus. These discourses are. often carried forward by questions from other people, and some.of the questions are not very bright by our standards. These are two suc.h questions. The crowd lirst express partl)ftheir messianic be-lie-fS, which they clai1t1 h) know fro m scripture:
We should follow those scholars '"'ho see a reference 10 Ps. 88.37 LXX:
TOo rri p)Jo:
o:UToli El.; t Ov aiilva J.t~v{i. The. seed referred to here is that of David. and later Jewish sources interprel this text with reference to the Messiah.-'., We must infer that this is the sc.riptuml exe.gesis which the crowd are supposed to have in mind. The term vc)po:; is used in its broadest sense to include any passage of scripture. The crowd then refer to Johannine theology which has bee.n attributed to Jesus and which dOC!$ not fit with their v iew of the c-Oming of the tv1cssiah:
-19. W. C. V1Ul lJnnik. ·n~ Quot:.tion fronllh~ OM T
3 11
Thjs has caused great trouble-to literally minded scholars because it is not what Jesus has ju.f l said. For example., l lare-declares that this 'M course, is inacc::urate(assuming thar thecrowd has not learned frorn Nicode-mus what 'vas said at 3: 14!)' ..so
But the authors could nm use Jesus• c-omment at Jo 12.23. bec.ause 1he glorilic.ation or the Son o f mafl could be ide-ntified with the permanence or the M es.o;iah. Nor coold they use Jn 12.32. which is conditional and clearly refers to Jesus. They h;.n·e therefore lL<;ed the formulation of Jn 3.14. for this enables them to present with clarity the tlteological point, the cro\vd•s lack l)f·understanding. They believe in the pennanence of t:he. Messiah~ and they know that JestiS has said .S{t u~eRvat T0v v'1 0v ToU O:vOpi:llTou. They do not understand how both c-.an be true. They choose the stupidest option:
This is the cnwtd's de1t1ise ill darklless. If they do not even kn0\1/ that Jesus is the Christ and the Son of rna.n \!Jho must be crueilied and the-reby exalted, they truly haveo 't the foggiest notion. Jesus gi,•es up on the-ir kllO\\'Iedge of the Christ and the Son of man. and responds with the simplest and most appropriate imas_e ry possible. He invites them to believe in the. light. having already presented himself as the light of the world. ·Then he hid himself from them, for they did not believe. The-.Johanoine theologiaos reflect on the prophecies of Isaiah. which p1-edicted theJewish erowd•s inc.o.-nprehension and Jack of belie-f. The use of 0 u\0:;- toU O:vSp~nou in these sayings presupposes that we as readers or audience.share the conventional Johannine understanding of this expre-ssion.
9. Jalm 13.1 1·32
The final Son of man saying_ in this docmhent begins JeS'lL~· discourse after the La.:;t Supper. As we must infer from the synoptic- accounts. Jesus expec-ts to be betrnyed by J udas lscariot, and knows that this is predicted itl Ps. 4 L Out the Johannine account goes funhe.r. Jesus actually tdli. Judas to go and dl) his deed (Jn I3.27). When he h.as s one Olll. Jesus begins his discourse:
We have aJready seen that the use of Oo~ci~(.) originated in midrashic use of Jsa. 52. 13, and that 6o~c(~(.) rnay refer especially ro Jesus' glorification in his death. Some of the commentators have been very puzzled by the aorist tenses here, and eve.n by the opening vUv. We should take the aorists in a standard way as references to a single past e.w m, and the vUv qualitie.~ this as a reference to the inunediatdy past event or the Last Supper. Je$US h a.~ just been glorified by effectively bringing about his own death. In this document, Jes-l)S is fully in charge of 1hc eve n t~ of his 50.
H:ttc, Son of Mall. p. LOS.
312
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
own passioo. lie hasju~t shown that he was fully oh\fare thou he was 10 be be1myed by Judas ISC
in him. I have pri nted the lor,ger reading, which must be re.ad, d espite iLl) omission by some. good and enrly to.·JSS, notably PM x.• B. Tl1e omission should be a;;ctibed to
homoioteleuton. perbaps assisted by scribes who found the longe-r reading redundant or difficult. The longer re.ading also makes excellent sense. •rr God was glorified io him' reters again to the ifnmedionely preceding evenl. in \Vhich Jesus ordered Judas
to go ar1d cany out his deed quickly ( I3.27). h IOIJows from 1his 1hat God will ah-.l) glorify him in himself. since the Father is in overall control of the whole ministry, and there lOre glorifies Jesus in the pas.s ion, as Jes;us asks him 10 in the prayer ofCh. 17. As Jesu.;;; has ordered Judas to ac.l quickly, so God will glorifY him al once-, and does so after lhe fin al discourses and that prayer.
The use of 0 u'u)t; ToU Ctv9pc.)rrov in this saying is accordingly panicularly closely related m the saying at 12.23=and is thus in complete accordance wilh Johannine-usage. h reters especially 10 lhe hmr1anity of Jesus as God inc.amale. Since lhis is a pervasive feature of lhe documenl, 1he g.lorilicalion or JeSlL" cao
/0. Couclu.rians
In the Gospel anribuled (0 John, lhe term 0 uiO;- TOU avep<.)rrov is a tide of Jesus. Its origin is h) be IOuod in dte syMpliC-Gospels. n'IOSl probably lhose. or Mauhew and tvlatk. In particular, Jn 1.5 I originated as a delibe-rate replacement off>.·lt. 26.64, bec.ause of the serious problerns calL;;;ed by the unfulfilled ptedictions in this and
similar passages orMauhe.w and Mark. The Johannine community c-ontinued with
lhe midrashic use of sc-ripture !Ound in tvh. 26.64 aod othel' Son of man sayiogs in lhe synoplic tradition. TI1ey cre-.ared a ne\1/ S-()n of man saying by replacing Ps. I I 0. 1 and Dan. 7. 13 \Vith creative use or Ge.n. 28.12. They inte-grate-d il into ils present c.on1ex1 by c.areful and erealive use of these and other passages of1he Old Testament and l)f 1he syoopljc. Gospels. Jn 5.27 resuhed likewise from the replacernent of MI. 16.27-28 and similar sayings. Both tvlt 16.27-28 an-d Mk 8.38. lhe. souf'C.e of Mt. 16.27. sl1ow c.tear signs M the delibera.1e use-of Dan. 7. 13. Jo 5.27 wa.~ \\'riuen by someone-who was aware oflhis. This is the lirnil of the inJluence ofDan. 7. 13 in the Son of rhan sayirl£-S of lhis Gospel. Even Jn 5.27 was not a deliberate-relhe-nc.e h) this text and otherwise it has been removed rather than used. bec.ause its deliberate use in the syrlOplic rra.dilion was in prediclions whic.h had tu)l be~n fu lfilled. Jn 3.1 4 resulted similarly from rewriting synoptic passion predictions, especially Mk 8.3 1 (cf. Mt. 16. I3.2 1). l lere 1nt111dane- details were replaced \Vilh more
theologic-al comments also based on the midr.lShic use of scripture. in Lhis c-ase Num. 2 1.9 and lsa. 52.13. Some other .Toharmine Son of man s."l.yiugs have also
3 I3 resulted from rewriting synoptic material with rnidrashic use of scripture. Synoptic. sayings which seem to have been in mind include the genuine. Mk 14.21. whic.h seem.,.; 10 be io the background of Jn 6 and 13, and saying." such as f>.H: 8.31 which
are panly genuine and have to some extent aJready been rewriuen in the. synoptic tradition. This is as near as Johannine Son of man sayings ever get to the Aramaic. level of the tradition. Not one. of them is a Lransfalion of an Arama.ic saying. Some of them have been formed from rewriting synoptic Son of man sayings which are. ultimately derived from genuine Aramaic sayings of JeslLo;. The term 0 u'1~ ToU Cn.~Op(.)nou in this documem is accordin~ly a Greek title of Jesus. It refers pa11icularly h) his humanity as God incaroatt -. The inc.amatil)ll
is a c.entral feawre of this Gospel as a whole. Consequently. Son of man sayings a.re also w;ed in pa..~~ages such as Jn 6. ' "here there is ru) direct s ign of then-• being.
rewritten versions of sy noptic Son of man sayings (though synoptic materiaJ has been rewritte-n in this chapter. and midrashic use. of scripture was importam in its compOsition). The three Son l)f 1nan say ings in this chapter (6.27,53,62) are lt.;;ed to clarify the Johannine-con·unwlity's view of the Euch ari~t. to which the incamation was essential. A seoond consequence of the use of 0 ui&; roU O:vep(.)rrov as a
deliberme referenc.e to the humanity of God incarnate is that almos1 everything written about 0 ulOc; ToG CxvOp<.lrrou is also written of Je-sus withoUl the use of this tem1. This indicates how completely the authors have integrated their use of 0 v'u).;: ToU <XvOpWrrov into their theology as a whole. This explains why there is no apparent pmtem to the distribution of this term in this d-ocumen1 as a whole. The authors used it when they wished to refer to the humanity of God incarnate in this panicular way. They could however write. about this in different terms, and they had no reason to impose a particular pattern of distribution on t:he. tenn 0 u'u)t; ToU O:vOpWrrou.
Chapter Thineen Co:
The purpose of this c-hapter is to summarize the proposed solution to the Son of l'tlan problem whic.h has been the subject of this book. Previous $ChOiai'S have
been handicapped by lack of the knowledge necessary for solving this problem, a massive degree of ignorance compounded by ideological bias. This regrettable combination manifested itself in frequently re..ading primary sources in transfarion. rather than in the languages in wh ich they ha ...e sur\•ived. It also led to 1he almost
complete domination of the study of this problem by Christian scholars committed to the study of the Gospels in Greek. withOU[ any proper appreciation of the stud}' Aramai~ .
the Jang·uage which Jesus SpOke. I isolated the this situation inCh. I.
of
SUIT)'
consequence-$ of
Given thm Jesus spoke Aramaic, the next task was to discuss the use of the Aramaic term which Jesu.s used when the Gospels auribute to him Lhe Greek term 0 u'IO<; Toll avepc.lrrou. There has not been much doubt that this was the Aramaic tem) (~)WJ(~) "lJ. A<:cordingi>'• Ch. 2 investigated the ways in which this 1erm was
used. bringing to bear much more primary evidence than had pre,riously been used. To do this cflhtivcly, I fi rst had to disc.wts the basic development of theAraJnaic lan~uage.
since this has not ~enerally been J.:.n0\\>'11 to New Testament scholars. The central point is that it was an exceptionally srable.language. Consequently. it is perfectly legitimate to use both early and late sources to illuminate the Aramaic background of sayings of the historical Jesus. The development of generic expressions is especially important In general, generic oouns l'nay be- used ifl either the definite or indelinite s tate, because the use of one state or the other c-annot make any difference to their rneaniog. Now (~)JOIJ( ~) 1.J is ~uch a tenu,
e-specially in a paniculru- idiomatic usage. which is central to appreciating the use of this term by the historical Jesus. In this idiom, a speaker may use the tenn (~)l.?J(~) 1~ in a senK~Il Ce which has both a gene-ral and a specific. level of meani1lg_. l11e general level of lliCaJiing varies greatly in both ex(CIH aod significance. Sayingl> using this idiom may be intended to be true of all human beings. At the other end of the spec.trum. a person may generalize from their own experience. and the-generalization may be false. Equally, the general level of meaning 10ay be ve1y impo11aru. or it 10ay have no significance
beyond its application to the speaker. The intended reference may be to the speaker. or to the speaker and a group of a~sociates. or to another person made obvious by
Couc/usitms
315
the context This massive degree of variation is important in assessing sayings of the historicaJ Jesus. not least because contrary asstunptions have been widespread in scholarship. I have fOund over 30 examples of genc1-al state-n1ents using (~)t:i;{~) 1~ with reference to the speaker. or a group of poople including the spe.aker. or someone else. made obvious by the c.ontext. The majority of examples are in Jewish Aramaic fi'om Israel, and most of these concern rabbis who have some C.OI'Ulectioo with Galilee. There is aJso one very e.arly example. which is imponant because it establishes the use of this idiom long before the rime of Jesus. There is also one Babylonian example, and a handful of examples have bee-n n01ed in Syl'iac. It folh)ws that when examples of chis idiomatic usage emerge from the reconstmction of Ar.unak sources from our Gospel sayings, they should be accepted as genuine examples of this idiom. The third chapter was devoted to a modern construct, the Son of Man Concept I sho,,•ed that this was a 1t1ajol' scholarly mistake. In the foundatiooal soun::e lOr this Ct)OCept. Oao. 7.13, t:i»< 1~J. ·one like a son of man', is a pute symbol of the Saint:; of lhe Most lligh. a desc::riptil)ll or the people of lstael. l ie is not a separate figure, and he i:-> merely likened (0 a 1nan. Tile-study of the Similitudes of Emx:h has been made very dillicult by the fact that it has survived only irl Ge'ez. and in a ver)' (.'()Ol)pt lextuaJ tradition at that. Careful study of Aramaic source material which can be 1\X'·lWered fi\)tn the oldest fnanuseripts has sho\"'1 tha1 (x)Wl(~) ,J was used in the original text of this work in the. same way as it is used in extant Aramaic texts, a..:; a normal tenn fOr •man ' . Other sources ~tudied either do not use the term •son or man'. or use it norn1ally. Accordingly, this sc.holarfy constl'uct is ignored in the remaining c-hapte-rs of this book. The ne:
316
Th e Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
the pre-eminent position of Jesus himsell: who was in fact the only one to die ao atoning death on the way to his pre.eminem pt)~it i on in glor>'· At Mk 14.21 there is a general meaning referring to the fate M hmhanity as subject to death. and
a second general level of meaning of a much more restricted kind. referring to people \\'ho are bettayed. In both sayings, the majt)r reference is h) Jesus himself. AI t>.•h. 11.19//lk. 7.34 there is a general level or me-aning ref"e!Ting to people who .are fAlsely ac.cused of being rehellil)US sons. and a pre-erninem reference. to Je.sus hifnself, who is compared and contrasted with John the Baptist. At r-.~tt. 12.32//lk. 12.10, the-re is an undetlying reference to hurnanil)' in general, and a pre~erninc-nt reference to Jesus him.selt: In each or the last fh'e sayings, the use-or this indirect
idiom is due to the humil iating circumstances surrounding the experiences of Jesus and the other people particularly referred to. In Ch. 5, I offe-red an Arnmaic reconstruction or the story or the healing or a
paralytic. omitting a few pieces as glosses. Here. too the. Son of man saying (Mk 2.10) tits pe-r fectly i1HO the context of an incident which really took plac-e. The
he-aling used the biblical model of sin as the cause of illness. and in this context Jesus twice dec.la~d that the man's sins were forgiven beli.)re he used a third
St iCh
doX-Iaration as pan of the healing proce-~o;s. The Son of man saying has a generalleYel of meaning. but it is one which is very much at the-limit of usage in this idiom. Most people carH\Ot heal, and do not declare God's fOrgivenes.-. of the-Si(\S of othe-rs. The
saying is basically about Jesus. who did. He generalized from his own experience. it"l dedario_g that i n uodoing this man's sins by healing him from his paralysis, he
was using a power which God had made available to people. He will also have been aware th.at there were other healers who could do so too. whether or not the-re we-re any ir\ Galilee at the tjme. The use or this ittdirect idiom was due to Jesus'
dec-laration of his very high posilion in declarin£ the. forgivene-~o;s of sins and healing the man. ht other \IJOrds, thil< idiom is used here beca·use the saying is nof remotely
true of everyone. not boc.ause it somehow migtu be. In Chs 6- 8. I d i scus..~e.d more isolated sayings. c-aiT)'it"lg furthe-r discussions which I had previously published. AI l\•l t. 8. 19-20, a saying ·with a very short
c-ontextual introduction. the Son of man saying has a general level of meaning which inc.ludes the disciple who asked 1he question and any other disciples who migh1 go on a migratory ministry and have nowhere lO stay. At the same time, it refe-rs especially to Jesus. who was in charge of the ministry.The indirect idiom was used bec.ause he was in the humiliating posi1ion of pointing ou1 that anyone who went on this ministry was liable to have to sleep rough. InCh. 7. I discussed (\\10 or thre-e complex sayings which com.n1e-nt on the siruati011 at the final judgement All of them make clear that people's attilude to Jesus during the-historic l'l linistry will delerrnine their fate at the-j udgement befl>1'e the heavenly c.ourt. The sayings
have a general level of meaning. in thm tllere will be witnesses other than Jesus. as in an earthly court. At the-same ti me, Jesus will be the most imponant wimess, and his e-xtraordinari ly high position is uodedi r\e.d b)' the way in which people-'s eternal fate is sealed by their altitude to him during l he historic rninis(ry. It is this
extrnordinarily high position which c.aused him to use this indirec1 idiomatic way
Couc/usitms
3 17
of expressing him.;;elf. InCh. 8 I discussed the only genuine Soo of man saying not to be fou nd in Mark or Q. h comes from 1he historically certain incident of Jesus' betrayal by Judah or Kerioth. luke picked up the sentence in \lll1ich he-expressed his horror o f Judah ·s identification of him with a kiss. so that hecould be arrested. The s.aying does have a general level of meaning. in that such be-haviour does happen elsewhere. At Lhe same time. it refers very panicularly to Jesus himself. to the point where. it is almost another generalization fro m his own experience. He was in an exuemely humiliating situation, which accounts for his use of this indirect idiom. In Ch. 9, I oiTered a fresh discussion of the central gro·up of predictions of Jesus' death aod resurrection (Mk 8.31; 9.31 : 10.33-34). I lbund il relatively e.a:.y to remove some secondary glossing and reconstruct one genuine prediction fro m Mk 8.31. IIere •here was again some gene-ral level of meaning, in lhat all pe-~.)ple die. and the saying presupposes belief in the general resurrec.tion. Moreove-r, there is evidence. that disc.iples, including the inner circle. of three. expected to die wid1 Jesus. At the same time. the prediction is prim:uily about Jesus himself. His de.ath and re.surrec.tion were already of central importance during the historic ministry, and became e.ven more central in early Christianity. Hence the need of all three evangelists to gloss the original prediction, and to create further one$ on the same lines. Mk 9 .31 and 10.33-34 are not separate- original predictions. Both were created by the evangelist on the basis of Mk 8.3 I. the genuine prediction al Mk 14.21, and the actual events of the passion. He may well have r~e i ved a tradition that Jesus predicted his death and resurrection re.pemedly. In Cit. 10, 1 discus.r.;ed all the other S-t.)l\ of man sayings i1\ the synoptic Gospels. aod argued t.hal none or them were authen•ic. In these secondary sayings, 0 u'1 6c; ToU O:vOp~nou is uniformly used by all three evangelists as an imponant title of Jesus alone i11 Greek. Accordingly, Ch. II is devoted to the. transition process fro m (K)~l(~) 1J •o 0 v'u)t; ToU O:vep~rrou. and the use of the Iauer term in seoondal)' sayings. There. are throe main points. The fitst is the-entirely oatural oamre of the translation process. which was an excellent creative. outburst. not some kind of miS-take. Tile. authentic sayings of Jesus, using the term (~)Vl(~) 1~. cannot be translated into Gree-k in such a way as to re-tain the original idiom, because there is no such idiom in Greek. The translmors accordingly adopted a strategy. They used 0 u'u)t; ToU O:vOpi:ITTou in the singular when they thought that the. primary reference was to Jesus. Whenever they encomHered (K)tdl(~) 1~ referring •o anyone else, 1hey used a different term such as
318
The Sollllitm to the 'Sou of Man ' Problem
The imponance of this third factor is especially well shown by the next point> finding this title in scripture. The two earlie-st e-sample:o are i tll)Ut oldest gospel. lkuh Mk 13.26 aJ'd 14.62 have d early made l'nidrashic u.:;e l)f Oao. 7. 13 in Cl)mbinatiou with othi!r scriptural re.xts. To addition w carryiog ft111he.r the creatioo of a new C1lristological title. both passa~.es also predict the Second Coming. which we. know ffom the epistles w have bee-n a majorcot~cem of1he-early c.hurc-h. Moreover, I have now accounted for all the Son of man sayings in ~·lark. This means that our oldest
Gospel was complete.ly involved in the proces..o;es of the. original production of 0 u'•~ Toti Cn.10p~n0\l as a major Christological title. All its sayings are accounted for as translations of genuine sayings. secondary deYelopment of the translations of two genuine sayiogs., and midrashic use of Dao. 7.13. This process was carried fun her by Matthew. His fun.her midrashic developments or,..•tk 13.26 and 14.62 show thal he was fully aware of the use or Dan. 7.13. with its eschatological context. He also inherited some Q sayings, some of which are genuine sayings of Jesus. and some of which c--arry funJ1er the use of 0 ulO; roU O:vepc..lrrou in e.$chatological contexts. Matthew carried this use further in creating new Son of man sayings. Luke was also very happy with 6 uiOc; r oUO:vOp<.luou as. a major Christological tide. l ie C\·en continued h) 11sc it in eschatl)logical context~ . In so doing. he made quite clear that the End should not have. been expected as soon as it had been. and would not come until after the. fall of Jerusalem. and perhaps not for some time after that This makes it the more remarkable that he continued to use 0 ui6c; roU O:vOpc..lrrou in eschatological contexts. He must have. felt that it was exceptionaJiy well established in Gospel trnditions for him lo do this. Like Matthew. he also inherited Son of man sayings fro m Qmaterial. Like.some Marean sayings. some of these are. not set in an eschatological conte.'\:t. Luke accordingly proceeded to create some-new sayings which we.re not eschatologically orientated. InCh. 12.1 examined the 13 .h)hanninc Son of man sayings. Not one of these is a genuine saying of Jesus, so there is. no sign of the idiomatic usc of(x)'jl(l'\) 1~. At the same time. 0 u·,~ r oG Ctv9pc;l rrou as a rnajor Christological title-,~,~as derived directly from the synop
Couc/usitms
3 19
the incarnate Son. This further indicates the success of the production of the Christological title. 0 u'u)t; ToUO:vOpi:ITTou. whic.h was hencef011h for cenmries to be a l'uajor title which indica1ed the hmhanity of the incarnate Lord. I have ac.cordingly propo.::;OO a complete-solutioo to the Son of man problem. I hope. that it recommends itself to the judgeme.m Moth-ers.
This page inrenrioi!GI(¥ left blank
BtllLIOGRAPHY
I. Primary Sources
The Hebrt•w Bible and \~NiOitf c; ·~Jrv;a•;.•~m~<7 BiMa Hel>rolca Sllltrf:arlt'JI.(ia (od.
K. Elliger und W. Rudolph. Slunsart: lkutschc BibcJstilhtn.s,. 1967- n). H nAAAIA IJIA0HKH KATA TOYI Cf Septuagima: td est \tms Testumt:mum Grota iu.tla LXX imerpn!ltts (cd. A. Rahlfs: Stuugart: Deutsche Bibe lgcsd l ~ch:.ft. 1935). Sepuragitlla: \~tcts Tes.t
vo111: Lddcn: B••ill. 1966-)..
1hm.slario Syra Pescitlo \'t-reris 1t>stamenti ex Codirt- Ambm.siaM Sec fi:n! vi pfK,tolilhogrophi« edittJ (cutamc c1 :.dnolantc A. M. Ccri:lili. 2 vols;: Milan: Croce. 1876-83).
Rihlia sacra iarta Vulgot
Joseph Albo. Scpher llu·'lkkorim. Book of PrinnjJII"s. Critically edited . .. with a 11unslution and n,1(CS by L Husik (5 ''OI~~ Phil:tdcfphia: Jewish Public111ion Sodc1y of Americ:~. 1929- 30). Baillct. M.• et al. (cds}. U!s ' Pl!tiles Gmttt'.S' de Qumr<m (DJO IlL Ox:ford: CI:Hcndon, 1962). lknsly. R. L . wilh M. R. James. T11e Fow'/11Book ofE~m (Cambridge: CUP. 1892). lkyer. K.. Die m·amiii.u'lrcn Tt.tte 1-'IH/1 Tolen Mf!tJ' (G&tingcn: Vol•)dcnhocck & Rupr~'t'ht. 19&4). --Die aramiiiJcflen Texll" rom TOim Mt'l"l: £ rgiin;1mgsbond (Gtiuingc.l: Va1)dcnhocck &
322
Bibliography
Ru~du. 1994). Btuckm.an. P.. Mishanyoth {7 vols; Londoo.: Mishna, 1951-6). Bogaert. P.. Apo
1996).
Broshi. M.. (f/ al. (C'ds), QwruYm Om· 4. Cla.rcnd(ltl, 1995).
;m:
Porubiblitt~l Te.rb'.
Pw·t 1 (DJD XIX. OxiOn:l:
Charles. R. H.. 71u• Book of Enoch Tmmlated/IYJm Pmfeswr DillmamrS Elleit1pic Te-.lt, emrnded and "''ised ... (Oxf\wd: Clare.ndoo.. 1&93: 2nd ~n.• 1912). - -The- I:Jhiopic 11-rsi(m of thr Hook of £mx:h Edited from ]i,·en(Nim·e ms.s.. :qgefher with the fmsml'ntary Grc't'k and Latin \·t
Ch:ulcswonh. J . H.. er ul. (eds), Miscellmrt(JUS Texts from 1/ee J1uktnm Dtsert (DJD XXXVIII. Ox:fo:trd: Clatendon. 2000). Chyutin. M .. The New Jrmsulrm Scroll from Qwnrcm. A Compn:lumsi\'t' Recmtrlmc/i(m ftrJJtS. R. Fiantz: JSPSup 25. Sheffield: Shcll'idd Acad-.:-mic, 1997). Co:then. A. (00. and trsns.). Ht•brew·Brglisll £Jiti011 cf the Hobylmrian Tolm1ul MiJwr Tr«<'tatrs (Lo:tndon: Sc>lleino, 1984}. Cohn. 1- . t l ul. (cd~), Pllilom'.r Alexomfri11is operu q11<1t S.llptmmt (6 vol ~ + index: Bcl'li•l: Rcimet (index de Cii"UYict) I &9
Bibliogmphy
323
in tire Bod/dan Library (Oxf\lrd! P:u kcr. 1821). --Libri Enucle~·erJin dleiupka (Oxford: Ptut..-.~ I IU&). LaulerbJCh.J. Z. (~>d. :uld ua.ns..).,t.lrl:illade· Rabbi Ishmael (3 vol ~; Phit:.ddphia: JC'\vish PubliC'Stioo Society ofAmerica. 1933- 5). ~f:ugulies. M.•Midra.\·le n~.\·yikm Rabbalt· A Critical EtliJi(m 8USI'd on Mamucripts anJ Grni:.ah Fragmrnts wil/1 WJriallls onJ Notes(5 v<~ls ; ktusalcm: El)i'lo.'i.n.. 1953-60). .t.!idru.'>h Robboh. wi1h fi1Ucommem.sries (2 '>'ols: \'itna: Rom. 1878-87). ~fili k. J. T .. The BOiJb' t>J £nodr. ArMuiiC Frugrmmrs ()/ Qm~rriin Gt\'f' 4 (O:
N1·w 1tstamt'lll N(Mttll Testanwntetm Graeu (cd. B. Aland et al. Stuugan: 0..-.utsC"hc Bibclgcsellschsft, 27Llt cdn, 1993). 1i1t New Ti!stamtlll ill Syriac (l oodoo: British s1ld Fordg.n Bible Society. 1955). Aland. K. (cd.}. Synopsis Qrtattuor Ewmseliormn (Stuugan: Wilrncmlx:rgischc Bibcbnstalt. 5Lh ..-dn, 1968). Kirsz.. G. A. {ed.). Compormiw EdiJim1 ofthf' Syn'a< Go.sptls.Afigni11s tht Sirwirints. Cumm1iamu. P~:shftld a11J f!arkltan lf'rsiOIIS (4 vols.; NITS XXI. leido.'n: Brill. 1996). Lewis, A S. s nd Oib!lOO. M. 0 . (Cdll}. Tile Pafenini(IJ1 S.\·rioc U•ctiml00' oftile GO.\'(Jt'ls, ff'·tdittd from t11·o Si11ai MSS. a11J fnmr P. dr Wgordt~· ~diti<»l oftilt' •E•·angtliarillm Hitmsolymitanum ' (l.ondon: K..-gan Paul, 1899). Zuurmond. R., (ed.), Novum Testommtwn Ai!llliopiu: Tiel! Sy110pJic G11sptls. Vol. I. Gtneral lnlmdru·tion, Editi<»l ofthe G(upt/of Marl: (Acthiopi s(~che Fotsthungc-n 2?: Sumg;ut: Stdncr, 1989). Pt 3. Tlee Gruptl ofMaJtllt'h' (Ac-Lhiopistiche Forschungi.'fl 55: WicsbOOcn: l·lsmssowitz. 2001}.
0 1hcr Chrisriall S<mrc:{'s
Hcnnc:ckc. E.. New Ttstamml Apoayplw (cd. 111ld ltanll. R. Mc.L \\'ii!OOn: 2 vol$: Lo1)don: Lunctwonh, 1963-5). Uglnfoot. J. B.. 11rr ApostiJiic Farhus. Pi I vol. II (london: Macmillan. 1890). Robi.IISOil. J. M. (cd .)~ 71rr Nu._~ Hommadi Libmry ill En..~li.\·11 (4th cdn. leidc-n: Brill. 1996). l.a)'IOn. B. eta/. (cds). Nag Hommadi Ctxlt.t 11.2- 7... \'OI. I: Grupe! accordi1rg to 1t1omos ... (NHS 20. Lcidcn: B••ill. 1989).
324
Bibliography
Ap!ualutL DtmmJstmfiotiS. ~Land u:.nll. I. PsdsoL, in It Graffi.n (-.'d.),
Patrologia Syritlm \'OI. I Sodi. 1894). Ps·Athan.:asiu..«:, On the lnamuttitHl of Octr Lord Jr.sw Cllri.st, AguiJw Apolfi~~t'lri.s. PG XXVI. cots 1094- 1166. B:udesanes. Liba Legum Rcyiunmt. cuius lc:.xtum syrincum \'Ol'alium signis insi!Uxil. kltinc n•nil F.Nau.. ::~nnot:. tioni bus locup!C1avil Tb.No!tldo.':l:c, in F. Gt:.tlin {ed.). Patmlogia Srriucu \'OI. 2 (Paris: Finni n~Dido1 ct Socii. 1907). pp. 490-.(>57. Epluuem: A!>SC'munus J. S.. J>. Bened.ktus and S. E. As..;cmnnus. Suncti F.phraem Optra Omni
I'N&).
TOY MAKAPI OYGE0~!1PH TOY ... YnOMNHMA Eli TA! OPA!EI! TOY nPOHTOY 8.AN1HA PO LXXXI. cots 1255- 1546. Tltwdom.f bur K~li - Lillf'r Sdwlium (cd. A. Seber. 2 vok CSCO 55 and 69: SS 19 and 26. Louvain~
P-c.:te1·s. 1910-12}.
Olhtr Primarr !W1trc:rs Balmc, 0. M. (cd. and trans.). AriJtt1rle. Hi.stm-y of Allimttls, Hooks VII-X (Cambridge. Msssachus.-us: Harvsrd Univc•-sily. 1991). Baumeister, A. ( cd.,_ H.m111i 1/omerici. ucccdcntibus Epi.s;rammatis ct Batradwmyamacltio. Homc.ro vulgo :~nribu1is. (Lipsiac: Te-ubner, )838}.
Bibliogmphy
325
Cuwky. A.. Aromuic Papyri of tlrt Fifth Cmtm)' B.C. (Oxford: Clan.•ndoo.. 192.3). Donner, H. :tnd W. R.:illig. (cds :.nd tt:!lns). KaJtO
Rnckhnm. H.. eta/. (cds and trans). Plinius SeawJM, Caius, Nuturolis Hismria (lCL 10 vols: Loodon.ICumb••idgc. Mttss:.chu~tt.s: Hci ncnl ~Uln/H an-ard Univcr:;ily. 19.3&-62).
2. S«ondnry LUerafure: Tb(' Son of Man Problem
Abbon. E. A.. Notes Olt.'•tt'w Testam~tll Criticism (Oiale~rict~ VII. london: A & C Ul.ac-1:., 1907), pp. 140-52. ' The Soo ofMa11'. --The MtsJase t>ftile Stm ofMan (L\'md\'Hl: Black. 1909). - -The 'S(Jn of Man' or Confl'ilmtions to lht Sfii(~V of iht Th(Jflght of l t.\'ll.f (Cnmbridgc: CUP. 19 10). Angel. A. CltatJ.s (lltd thf' Sm1 rifMan: T11e Hthrew Clttw.d:ampfTradilion ill the Pl'riod 515 BCE t(J 100 CE (l01\don: T&i Clark, 2005). AMUS.. :\., 'Ninu11.a and Ute Son or Man•. in R. r..t Whiting (c-d.). Mytlenlr'b>' and Mythologies (He-lsinki: Noo-Assyria.n T~xl CO(()US Project. 2001). JlJ). 7-17. Appel. H.. Die St'fbslbt':.A'iclemuts ll's/1: JNr Solen des ltf(!lt.w·htm (Sta\'Cnhagcn: Bcholtz, I&%). Ashby. E.. 'The Coming of the Soo. oft>.·lan', £tpT72, 1960-1, pp. 360-3. Ashton. L Umlcrsumdi11g tf:t Fo1trlh Gmpel (Ox lOrd: Cbrcndon, 199 1). Ch. 9. Auf••<:c-hl, \V. E., 'The Soo of Man Pmblcm as an lllusLmtion of the te<·hne of NT Studi ~s · , in B. 1-1. M.:lc:tn (cd.), Origi11s and Mt!!lemJ. To11·ards a New Understw1ding (if Judaism and Christitmit)~ Essays in l·lonour of John C. Hurd (JSNTSup 86. Shcffi~ M : JSOT. 1993). pp. 2&2-1)..1. B:.con, B. W.. 'The "'Soo ofM:.n"' in the UsaJ.>e ofJ c~us',JBL 4 1 ( 1922). I)J). 143-82. B:.dham. F. P. ' The Tide "Son of ~tan.. '. 1T 45 (191 1). I)J). 395-448. Bnb~ R. H.•Mttlerxli.sd!t' Pmhlnlft' dt'r Jltllttstanrentfidlen C!tristu/ogie (W).IA NT 25. Ncul:il\'hcnVIuyn: Ncukirchcner, 1967). B:.rreu, C. K•. 'Thc Buckgl\'ltmd of M:.tl: 10:45', in A. J. B. Higgins (C'd.). Nell' Ttstamf'lll £sKr,rs: StuditJ in Memm)'o/Thomas \lt(rfltJ' Mmuon 1159.1-1958 ( ).f:l.l\Chl.':ilct: Mttneohcstc••lJ.P.• 1959), pp. 1- 18.
Bibliography
326
- -'Stephen :tnd lhc son of 100n '. in W. Ehcsu~r and F. li. Kc1dc-r (cds.), .-\pophoma. FcstsC'tuH\ E. Hacnchcn (BZ:~W 30. Bl.'flin: T6pclmsnn, 1964). pp. 32-S. - -'Msrk 10.45::. Ran!IOm for Many'. Nell' Trst(mumt E.rsa.u (lo•ldon: SPCK, 1972}. pp.. 20-6. Bauckh:lm. R. J., 'Th.c Son o f ~ian: " A Man in my Posi1ion" ot "'Sooloo~"?\JSNT23 (1985).. pp. 23-33.
BayC'r. H. F.. l tst1s' Pn·Jidiom of l'irnlkution and Rt.mrrrctirm (WlJNT 2.20. TGbin~n : r..·lohr t'Sicbcc-k), 19!i6). Bc--t!,>cr. K.. Dit· Aujersttlllmg dts Pmpltet€n und tlir Erltolwng de.s Mtt~.u.,renstJhJltJ (SUNT 13. ('J3ningc-n: Vnndcnhocck &
Rup1\.~h1,
19 76).
Be12. 0 .. JtsJtS und Jru Dunielhuch. 'ml 2. Die Me1m:henwhmw:m e Je.fll rmddie Zulamftstnnutwlg de.t Ptmlu.t (DnllitJ/ 7,1J -14) (frnnkfutl a.m M.sin: tang. 1985). Bcyschlng. W.. Dil' Cllri.stologie dts Netlt'lt Testameuu.. Eil1 bihlisch·lllt'O!osiJcher Vtr.mch (lkrlin: Rauh. 1866), ~lp. 9-3.&, • oi~ Idee des Mcnschcnsohns'. Bktctl.h3J'l:l. H.. "'O~r Mcnschensohn" - 0 viC., ToO Ov&pt.lrrou. Sprachlkhe und rel igH>nsg~schichtl icf'le lJmer!>Uehungcn ?.u d.ncm Bcgrilr dcr S)'llOI)ti ~chcn Eva,lgelicn. I. SJ)tadll ich~r und rdigioosgcschiclulichet Tdl', ANRlV 11.25. 1 ( 1982), p~l. 265--350. Billc1bo."Ck, P., ...1:11
Bibliogmphy
327
- -' Funhcr Rdlcction~ on "The S11n of M.nn": The Origin~ snd DcvdopnlCill of the 1'itk', in J. H . CMrlellworLh (ed.}. THE MESSIA H. Drwlopmenr.-; ill Ear/its/ Judaism a11d ChJ·i.sriallily (M i nneapt'lli~: Fonrcs.o;, 1992), pp. 130-44. Bo"''ker. J.. 'The So11of Man•. JTS NS28 (1977). pp. 19-4&. --11:~ R~ligious lma,')illtJiion and Ill~ Semt (ifGod (Oxford: Clarendon. 1978). Ch. 11.2. Bowman. J. W.. ·r~ Backgmund of the Tcm1"Soo. of Man..>, £ttJT 59 ( 1947- &). 1)1). 283-8. - -' David, k11u11 Son of D:wid a1ld So11of ~f:t.n', Abr-Nahrai11 27 ( 1989), pp. 1-22. Broadhead. E. K.. l•iami11g Jesus: Nanulirt Cllri.stolos.v in lhtGospel ofMark (Shcllk ld: Sheffield Academic. 1999), Ch. 13. 131\'lWO.. J. P.. 'The Son ofMtul: ''This Fellow'", Bib 58 ( 1977), pp. .361- 87. B"1.x:, F. F.. ·~ Background 10 the Soo of Man Saying..;', in H. H.Rowdoo (cd.). Clu'i.sl the- Lon!. Stlldits ill ChrirUJiog)' presenl~d ro Donald Gutlrrie (Ldcestcr. IVP. 1982), 1>1). 50- 70. B1.1lcock. t-1., 'Wss the Double Usc of "Siln of Man" a Fae1or in lhe Ocil'tcstiou of Jcsull'?', Con..~n:gutitmal Quurt~d.'' 17 ( 1939), 1)p. 44- 55. Burl:cu. 0., 11re Sm1 of Mall ill the Go:Spel tJj Jo/111 (JSNTSup 56. Shcff.cld: Sheffield Academic, 199 1).
- -'The Nomirulat Son of Man: A lii ~to1y :md Ctiljquc-•. NTS o!O ( 1994). 1>1). 50+-21. --Ti:t! Son ofM(IJt JNbatt. A Hislory und Eru/J((Ifiml (SNTSMS 107. Cambridge: CUP, 1999). Burkill. 1'. :\., 'The Hidden Son of Man in S1. M:wk'll 0Mpcl' . ZNW 52 {1961). pp. 189- 213, reprinted in T. A. Burtill. New Liglll oJrlhe- Euditst GO.\]!el: St>\'e/1 Markan Swdits (lc.h3ca: Comell. 1972). I)J). 1- 38. B1.nh. R.. 'A ~iOfC Complc1c Semitic Bscl:s.t•>UI)d fot ~JI\'U.. ''Son of M:!tn'". in C.:\. Evans and J. A. S:l..Odcr.~ (Ns). The- Funl'lion of Script1117 in Early J~wi.dc mzd Christicm Tradition (JSI\'TSup 154. Sheffield: Shdficld Acsdemic. 1998). 1,1,· 176-89. Cad0t1X. A. T., ' The Soo of M:.n', The- lmerpmer 18 ( 1921-2). pp. 202- 14. Campbell, J. Y., 'The Origi.n and Meani.ng oflhc Tetm Son ofr\,l.sn'. iTS 48 ( 1947), pp. 145- 55. Caqu\"N. A .. 'Rcmarqucs su.t lcs chapilres: '70 "" 71 du livre CLhiopi~:n d' I-ICn(l('l\', in :\pocal,rpses et Thtologie- dr I'Espe'mncf'. Congris d~ Tmtlous~ ( /975) (LO 95. Park Cc-rf. 1977). pp. 11122. Cut<1gounis. C. C.. The- Sm1 of Mun. Visio11 and ltlttqJn:tatitm (\VUNT 38~ TUbingen: ~tohr (Siebcck). 1986). - -' Kingdom of \..00, Son of Man a1ld Jesus' Sclf·UndefSl.sllding\ Tyn811l 40 (I 989), pp. 3- 23, 223-38. Calley', P.M .. ' The Son of Man Problem·. ZN\V 6? (1976}. pp. 147- 54. - - 'The Usc of the Tem1"son \'If man'" in 1hc Similil'!Kk:s of Enoch·, JsJ ? ( 1976), pp. 1J- 29. - - 'The Corporsrc lmcrprcta!ion of"o•lClike a son of man" a1 the 1imc ofJesus'. Nm·T IS (1976). pp. 161- 80. - -S()n ~?J'MtM. The lmeqwwtil>ll and llif/11ence vfDunlei 7 (London: SPCK, 19$0). - -'Anunaic ldionl and Son ofMsn Sayiog,i', £rpT96 (1984-5). pp. 2.33- 6. - -'The Jackals and the Soo of Man (Man. &.20!/ Lukc 9.58)' . 15."-r'/'23 (1985), pp. 3- 22. - - '\'scncmJ. Generic snd Indefinite: The Usc of the T~~tm ..Son of M.an" in Ar.smsic Souree1: and in the Tca<:hing of Jellull·. JSNT29 ( 1987). 1,1,· 21- 56. - -Fmm kwi.fh Propher 10 Gemile- God. Tl•~ Origins (Jlld Dcrclopment tJ/ Ne11· Ttstwnent Chriswlos_l' (The Csdbury LeC'Iutell a1 11tc Univcrsi1y of Bim1i.nght\m. 19&5-6. Cambtidgc/ Loui ~\
328
Bibliography
Aramaic Appmarh to Q: Smm:cs fm· lhe Gostwfs of Malthrw a11d Ll•kt (SNTSMS 122. Cambridge: CUP, 2002), pp. 133-42, 177- S2. - -'Ar"J1naic Jdjom and th~ Son of Man Pmblcm: a Rcsp\"ltlll~ To Owen :llld Shephe-rd'. JSNT 15 (2002}.. pp. 3- 32. - - ' The Aumaic Background ofM:uk 9: 11: A Re'S(l\msc to J. K. Aitken, ITS NS 55 (2004), pp. - - : \It
92- 102.
CatdlJ>Oic, D. R., 'The Son of ,\tan's Scsrch f.:~r Fai!h (l uke xviii Sb)', N011T 19 t1977). pp. 81104. - -'The Poor on Eanh :md the- Son of ~ian in Hct~wn. A Rc·:\ppt:.isa.J of M:mhcw :t:tv.J 1 46'. BJRLM 6 1 ( 1979). J)J). JS.S-97. - -"The Angdic Son o f Man in U: 12.&'. MwT24 ( 1982), W · 255- 65. C.:-rokc. C. P., ' Is Mk 2.10 a S:.ying of Jcsus-1'. CBQ 22 ( 19<,0), PJ). 369- 90. Chilton., B. D.• ' The Son of Msn: Human and I·Jcavc,lly\ in 71te Fotw GoJ,:1ds /992. FC$1schtit\ Frans Neirync:k. c:d. F. vnn Sc.gbrocd: et al. (.l volll~ l.cuvc,l: leuvcn U.PJPec1crll, 1992), vol. I, pp. 203- lS. - -''The Soo of Man - Who Wa~ He?', Biblt' Re•'itw 12 (1996). pp. 34-4&. - -'(The) Soo of (Lite} Man. and Je:ius'. in B. Chi11on :Uld C. A. Evan~ (cds}. Authenticating tilt' ntmls (}fit'JilS (lcidrn: Brill, 1999), pp. 259-&1. Chri ~tcnsc.tl, J., ' Lc Ill~ de l'hommc s'cn v:.. ai.ns.i qu'il csa Cc-ri1de lui>. ST 10 ( 1957), PJ). 28- 39. ChJ'o nill. H. L , 'To Rcvc:l.l :.nd 10 C.oncc:.l: A l.itcrnry-Critical Pci'S{Io."'elivc on " lhc Soo of Man" in Malt', NTS 51 (2005). pp. I 59-&1. Ciholas. P.. "'Son of Man" and Hei!C'tli ~tic Chris!Ofogy'. Rt'o.:£ rp 19 (1982). pp. 487-501. Coke. P. T., 'The Angel~ or1hc Soo of Man\ in A. fuchs (ed.), Problmlt' di!r Forsdmn,.s: (SUfln' 3. Vic11Jl31'Munich: Hemld. 1978), pp. 91- S. CollifiS. A. Y., ' The Origin or llle Designation of Jcsu~ a~ ..Soo of Mtul"•, lffR SO ( 1987). PI,· 391407. - -'Dankl 7 S1ld k"US' , loumal of71tt'ology 93 ( 1989). pp. 5- 19. - -'The S01l of Man S:.yings in the S:l.yi ng.~ Source'. in M . P. Horgan :.nd 1>. J. Kobdsti (cds). To Tou
Bibliogmphy
329
C~nes.. J. B.• alld Ciani. F. M., 'The Son of Man ot the Son of Adtlm'. Hib 1>. 457- S02. Cr~.~d, J. M .• 'Tbe Hl."avcnly Man'. JTS 26 ( 1925), 1>1>. 113- 36.
Cullnl:tn.tl, 0 •. Die Cllrisrologic des Neuen Testame-nts (Ttlhinge,l: Mohr (Siebeck), 1957): Tht' Cluisu>logy tiflhe Nt•w Teslamt'nl (Hans. S. C. Guthrie and C. A. ~f. f-lail; london: SCM, 1959), Ch. 6, ' k!a!$ the Soo ofMa.~ ·. Dalmon. G. H.• Die mute Jesl.: mil Beriicksiduigung dt>s nacbkammische11 jiidischr.11 Sd1rijirums m1d der aramiiischm Stmtcht'. Bd I. Ei11leitmJJ; 1111d ~idrtigl" Begn1fe (1.cip2ig., 1898. There was no 11t001\d vohun~·. 2nd edn, 1930): nre ll'<mh iJjJeslJS Crmsidewd i111lre Light of Post·Biblicol Jewish mitinss and tht Ammaic Languugt'. I. /JIIroduclion urn! Fundamental Ideas (trn.ns. D. ~i . Ksy; Edinburgh: T&TC!ark. 1902). Davies, M., RI'U'.1otic and Referen~ in the Fourth GMpel (JSNTSup ~i9. Sheffield: JSOT Press, 1992), Ch. S. ' Jesus, tltc Son of Man' . DMnis. ' De- fi iH> hominis i.n \ •Cte-re Tcstam~~nw ct in J ud3is mo'. GN'gon·ammr 015 ( 1964). pp. 559.
Dlcz Macho, A., 'l'us:e\ge- de la troi~i Cme p..'fJ>onne- au lieu ck Ia premiCre dans le Ta.rgwn' . in P. Cas..,.eti. 0 . Keel and S. Schenkc:r (ed~), MilangeJ Domi11ique BartM/emy {F•i bou•g!QI'iuingen: Uni \'ersitttsl\~ndcni)C)Cck & Rupro."Cht. 1981 }. pp. 6 J- 90. - -'Ls ClwiJ>tologia dd Hijo del Hombre y cl uso M la tel\."n'S fJCNOn:l. en vcz deb ptinl!C'I'.l', Scripta nteologica 14 (1982). pp. 1&9-201. Doble. P.. ' The Son ofM::~n Sa)•ing in Stephen's \Vi!ncssing: Al.'ts 6.8-S.r, NTS 31 (1985). p~~. 6S-U l')ooalluc. J. R.. ' Recent Studie~ on ttl!C' Origin of "Son of Man" in Lite Gosp..'ls'. CBQ 48 ( 1986). pp. 484- 98. Doran. R., 'The- Divinjs111ion of Disotdcr: Thl' TrttjcC1o.'lf'Y of ~1311. &:201/l uke 9:58//Gos. '0\omas 86'. in B. Pearson d ul. (cds}, Tire Flllllll' of Early Chri.fli(mil)': EssayJ in H011or (}f Helm•tt Kotslt r (~finnC'e\I>Oiis: For1ress. 1991 ). p~l. 210- 19. Draper. J. A .. 'The Dcvd opmem of"the Sign of the Son of r.-·131\" in the ksus Tradition', /vTS 39 (199)), f)~'· 1- 21. Drcycr, Y.. 'TI\IC i.IIS(illuiollalization of Jesus' dlarismslic authority': ''S.)n of Man" as C'e\SC study'. Hen'Omrdt> Tt'ologitse S11Wies 56 (2000), I)J). I 057- 78. Driver. S. R.. 'Son of to.'lsn •• in J. Hastings (cd.), .-\ DicliUIIOt)'Of1lte Bible. vol. i\' (Edinbur~h: T&l' Cl:ttl:. 1902), PJ). 579- 89. Drununond. J., 'The Use- 3nd Mc:lf'ljng of tiK' Phras..' "The Son of Man" in the Syno1>1ic (",ospcl$'. JTS 2 (1901 ), pp. JS0- 8, 539- 71. Duncan. G. S.. Jtsus. Smt of Man. Studits Comributt1ry UJ a Modem Ponrait (London: Nisbet 1947), ehs xi·>: iii. Dunn. J. )). G .. Chd.\'lology in lht' Maki11,1; (London: SCM, 19S0). Ch. IlL 'Th~· So1l of M:tn'. - -"'Son of God" :lS ''So1l of Man" in tltc 01."M! S~-s Scrolls? A Rc-,.ponsc to John Collins oo 4Q246'• in S. E. Potter and C. A. Evans (cd ~). 111e Scmlls
330
Bibliography
Rich (o."d~:), Hummw GeJCIIscl!aft: Bt>itr
Bibliogmphy
331
Thrologica (AnlSICfdtun: Bl.scv. 1679), Tom n VOL I. Guillet, J.• ' U: Fils de l'hommc. Tiue esd~!ologiq ue ou mission pl\'lflhbique?', RSR 88 (2000), pp. 615- .3$. Hnhn. F.. Christolqgi.sclte HolreiJstitt!l (FRLAN'T 83. ('.6uingcn: V:mdC'•lhoed & Ruprecht, 1%3): Th~ 71/lrs ufJesus itl Chdsmlugy (tra.ns.. B. Kniglu and G. Ogg; l...oodoo: Luttcrwo•"'f'', 1969), Cb. I. !ism.. C .• ' The Titk ..Son \)f Msn" in the \.os1>cl of John', Stmt~·Campbt'llluumal I ( 1998). PJ). 61- $4. (n.v.) liampcl. V.. MerucheJISOhJt 111ul hismri.scller lesu:>. £in Riit.srlwm1 al.f St'hlii.nel :;mn m~.\'.fianisch~ll Selbsm~Ntiimlllis lesu (Ncukirchen·Vluyn: N..'Uidrehcn\'1'. 1990). Hnre. D. R. A•. n 1e Sm1 ((Mall Tradition (Mi.Mi'a.polis: Fonfcss.. 1990). lhufe, G., ·oas Mense~nsohn ·Pf.:~bl..'fll in de•· gcg.:nwKrtigen wis."c•t.~h;uil k~n Diskussio•l', £1•7'26 (1966), ~lp. 130-41. li supt. P., 'Hidalgo and Filius Uominis'. JBL 40 (192 1). pp. 167- 70. - -'The Son of Ma11= hk homo = ego'. JBL. 40 (1921), p. 183. lisy. L S.• ' The Son ofMsn in Mark 2. 10 an\1 2.28' . JBL89 (1970), pp. 69-75. liay•nsn. A. P.. ' The "Ma11 from the Sea" in 4 E:na. 13 '. JJS 49 ( 1998.). 1>1>. 1- 16. Higgins, A. J. B.. ·soo of Ma.n - Forsclums s.in«· 4 he Teaching of Jesus"', in A. J. B. Higgi.ns (ed.). N~w Testamelll E.u ·ays: St1tdit.f in Memory of Thoma.f \~Iter ManJOII 1893- /958 (M.anchestcr: Manehc.r;tct' U.P.. 1959), pp. 119-35. --Jenu and the S011 i(Mlm (London: l uucrwonh, 1964). - - 'Ls d'l<' Son of Man Problem lnoolubk1'. in E. E. Ellis and M. Wilcox (cds.). N~utntommtica and ~mitica: Studies ill Hommr of Matthew Black (Edinburgh: T&T Clark. 1969). 1>1>. 70- 87. - -The S<m q{Mon in tile TroC'hi11g ofkms (SNTS ~tS .39. Cambridge: CUP. 1980). liill, 0., '"Son of Man" in Pllalm 8(h. 17', N011T 15 (1973), pp. 261-9. li odj;.S(lll. P. C.. 'The Son of ~tan :md the Problem of liislorie31 Knowledge'. JR 4 1 (1961). pp. 9 1- IOS. li offmann, P., • ~tk 8,;3 1. Zur Hcrtunft und matkini~dlCn Reu:ptioo d.nct' alte1l Ol>crlk fcrung'. in P. Hoirm:mn (cd.). Orie111ienmg mtlesll.f. Tl!rologie da S)'IIO(Jiikt't: Fiir liJstf Sdunid (F'rciborg/Bascl!Wicn: li cr.:ler. 1973), pp. 170-204. - - 'Det Menschcnsohn in luk:ls 12.8', NTS 44 (1991), pp. 357- 79. --'J c~us versus Mcnscl'lcnsohn. M 1 10.32f und die syl)l)l>•ischc M cn~chcll sohnill>ctlief~.'tung'. in L Oberlinn« and P. Fiedler (cds). Sah der En!~ - Licht da Welt. Exegelisclte Swdim :.1.1111 ,t.tattbiit•s~rungl"lium. Fcstschrin filr Amon V(Sgtk :rum SO. Gcbunstag (Srungan: Katholischcs Bil>clwerk. 1991). pp. 165-202. - - 'QR un\1 dcr Mcnsd wnsohn. Einc vor15ufigc SkiZ%(' •. i" 711~ Fmtr Gospels 1992. ~s1schri0 Frans Neirynd:. cd. F. nm Scgbroc<:k rt a/. (.l vols: I..CU\'cn: lcuwn lJ.PJ Pectcrs:, 1992), ''oi l: pp. 421- 56. liookcr. M. 0 .• Th~ So11 tJjMun ill Murk ( London! SPC K. 1967). - -' l.s the Son of ~fan ptobk m really insoluble?\ in E. Be~• and R. MeL Wilson (cds). Te.\1 a11d ltttnp~talion. St•ulies in the New Tt!:>tamml presentrd 10 Mutthrw Blu& (Cumbridgc: CUP. 1979), 1>1>. 15$-68. - - 'The Son of Msn and the Sy1)1)1>1k Pmbkm'. in n 1e Fmll' Gu1pl"l.s 1991. F~tsduin Frans Ndryne>k, od. Fsun Segbt01:ck t't a/. (3 vols.: U:uwil: Lcuven U.P./PeelcN, 1992). vol. I~ P~'· 189-201. li olbUI)'. W.• 'TI>c r..<Jcs~i.snic AliSOei3tions of "The Son of Man.. \ JTS NS l6 ( 19&5). PI>· 34-55. Howard. J. Keit. Diseas~ a11d HealillS ill tht! New Tt:1tame111: A11 Anuf.rJi1 and ltlll"lprtlatiOJI (lanham: Unh•. Ptcs..'l ofAmerica, 1001). Jacks.>!), 0 . R.• 'The Priority of the Son of Man S3yings•, IVTJ 47 ( 1985), pp. Sl- 96. Jacobson, A 0., ' A1)1)C3Iyp1ie and the SynOf!Cic &lying.~ Source Q', in F. wm Seg,broc~i: el al. (cds}, 1111! FollrGfiSpel.r/992. fes~Sehrifl Frans Ncil)'nck (.3 vols: lcuvcn: Lcuven U.P.IPcC1ers, 1992), \'01.1, 1>1>.403-19. J;\'tvi.nc:•l, A.• 'TI>c Son of M.sn .snd !-lis Followers: A Q Poruait of Jesus'. i.n 0 . Rhoads and K.
z,,
332
Bibliography
Syrccni (cds), Characteri~rlimJ i11 lht Gnsptls. Recona-Mtrg NmnJii~·e Crilicist/1 (JSNTSup 184. Sheffield: Sheffield Ac:Jdl.'mic. 1999). J)J>. I &0- 222. J:un~s. J. C., 'The Son of ~ta.n: Origin and Usc~ of the Titk'. ErpT .36 (1924-5). pp. 309- 14. Jan~n. H. L.. Die Hrrwdrgesta/1. Eint' l't'f'Sitichrodt wlisimugrschir.htfi
O)•bwa.d, 1939). Jay. E. G .. Son ofMani:SoJt of God (Lo•)do,l: SPCK, 1965). Ch. 4. Jennings.. T. \V., 'The M:~nyrdom ohll\: Son of M3n' . in T. W. knninss (cd.), TEXT.-\ND LOGOS. Tht' HtO/t(lllistic lrttelpn•tatirm oftltt' New Testumem (Adama: Schobrs... 1990), J>p. 229--43. Jcn•nlias. J .. 'Die ll u.•sh~ Schich1
Bibliogmphy
333
~i. Od cor t1 al.. ApocalJpse:s 1!'1 ThitJiogi~ de f"Espirance. CtHISJis dt Tou/otJ.te (1975}. (LD 95. Paris.: Ce1f, 19'17), PI,· 271- 98. Leh·c~l.:'ld, R., ' Ocr a(IOkal ypti~cl'u.' Mclll!C"hcnsoh•l c-in thrologisch.-~ Pflamom •, ASH 6 ( 1967- 8). w.49- IOS. - - 'Exil Lhc A~lOC'SI)'pliC Son ofMa.n•. NTS I&( 197 1- l). I)J). 243-67. LenlCio, E. E., '"Soo of ~fan''. "Pi1iablc Ma.n''. " Rcjccu~d Man": Equivak m Exprc~~i ons i.n tbe Old Greek oi'Oanicl'. T)•nHu/56 (l OOS), pp. 4.)- 60. litoumc:au. P.. Jbus Fils de I'HtJmm~ et Fils d~ Diet•. il:an 2.23-3,36 et Ia dtmblt> cluistoltJJ;it' johanniqut' \ ~iomfl.-l.tllr'Pari~: lkllamlin/C(Irf. 1993). Levy, B. B.. ' Why Bar-twsll Doc~ No! Mean " 1"'. i.n 8.\\\!illhh (ed.), '111e Fronk Talmase Memorial \V/ume/ (l·laifa: Haifa Univ.. 1993). 85-101. Liet1.m.1nn. H.. Dt•· Mnurllen.whJt. Ei11 Htilras ;,ur flectJesJamcnllichl"ll 'Titi"<>I11'Sit' (Frciburg i.BJ Leipzig: ~fohr (Sicbcck). 1896). Undm . B., ''The Son of Man i11 the Johtlnnioc Christology'. in B. Li1)dars and S. S. Smalley (ed~), Chrisl multhe Spiril in th~ Nt!"" TtslameJtt. St•tdics ilt hommr of C. F. 0. Mtmle (Cambridge: CUP, 1973). pp. 4.\ - 60. - -'The Af'l\1CalyJltic Myth t~nd the ~a th
Hope. New 1'ts/W11t'Jtt £\·says on .-\/OIItm~lll a11d £sd7<1tolttgy presented /o L L Morris OJt his 60th birlllday, (Exeter: PalcfllOSicr. 1974), pp. 186-204 . ~1alho.m, E. S., ' Narmtive Christology and th<' Son of Ma.n: What the Matk:m Jesus Says Instead', Hihllrt I I (2003). pp. 313-&5. ~t:l.JlSOO., T. W., ·The Son of Man i11 0:\nkf. Enoch :tl)d tfl<' Gos.~J s•, BJRL 32, 1949-50. pp. 17193. RCJ'Ifi.nt..-d in T. W. Man..-.o'' (cd. M.BI.sc-k). Studin in tht' Gospels and Epi.\·tlts !Manchester: ,\tanchcs.tcr U.P.• 1962). pp. 123-45 . .\fatcul!. J•. ·soo of Man as soo ofAdam•. RB 110 (2003}. pp. 38- 61. 3?0-S6. ~tat$hall. I. li .. ''The Synoptic Scm of Man Saying~ in Rcccm Oi!lCu~~i oo\ /vT.S 12 \ 1965-6), pp. 327- 51. - - 'The Son of Man in Comempoouy Dcbstc'. ErQ42 ( 1970). PI)· 67-87. --11:t Origill.( ofNew Ttslament Chrislolog)' (l.d ccs!o.'f': IVP, 1976J. pp. 63-82.
334
Bibliography
- -'The Son o f ~1a.n a.nd:Tilc lncam:uioo'. £1: All
(JSNTSup. 100 Sheffield: JSOT J>rcss.., 1994}. 1>p. 72- 94.
Manin de Vivi&s. P. &:.Jh w er lc> Fils de I 'Ht>mme. £mp/()li e1 91/(ni}icuti<>ll.\' de l 'e.~liJ'I!.Uit>n 'Fils dt> t Homml!' &ms les il'fmgile.s (l~ooll: Pmf:.t:-. 1995). Meadors. E. P.. JeJus the Mt.Hiunk Htrald ofSulwltiol1 (WUNT 2.12. TUbingcn: Mohr (SicbcckJ. 1995), pp. 9 7- 145. Mt":.rns, C.. 'The Soo of Mnn Trsjcct\'l tYand Esi.'Mtologk:.IIX\·clopml.'tn', E.tpT9'1 ( 1985- 6}. pp. 8--12. Mcd:s, W. A.• ' The M::m from ~k.tvcn in Joha.nninc ScC1arianjsm•• JBL 91 ( 1972). I>J). 44-72. ~'les:sd. N .. Dtr Mensdtt JISollll in dtJI Bilden'tden
du Reden J~sa und du Ewmgelim iiberlraupJ (Frdburg LB JL~ipzig: Mohr (Sicbcck), ISW•). Mic-haelis. w.• ' Job.. 1.51. Gen. 28. 12 und dall MenJ~chc-nsohn ·Problem'. TLZ 85 (19(,0). pp. 561- 78. Mic-hel. 0 .. ·oer .\ tcn!iehenso."'lhn. Die e-5~ehawlogischc Bin"''cisung. Die at)C)bJypli!\lChe .r\'ussagc. Bcm~rtcunge" ZUOl M cn~c-he.lsoluwem:iodnis
- -Tht Johmmillt' 5<»1 of Mall (BSRd 14. Rome: lAS. 1976, 2nd cdn 1978). - -'The End of the Soo of Man'!'. Dmmside Rm·e,v 98 (19$0}. 1,1,· 2$0- 90. - -'The- Rc-huc~tation \) f P!>Stm VIII and l~ Son of Man Debate\ ."-'TS 27 ( 1980-81). pp. 65(>-12.
Moull.'. C. F. 0., ' From Ocfc,ldam to Judge - s nd Deliverer'. BSNTS 1( 1952}, pp. •10- 53. Repri.ntcd in C. F. D. Mouk. The Pherwllt'IWJI oflht New Testamtm (SBT II.I. L•>•ldon: SCM, l 967.t. pp. 82- 99. - -'Ncglce1ed Fc:atun'S i.n 1he Problem o f '"The Soo o f Man."'. in .1. Gnilka (ed.), Ne11t s 1t'stament w1d Kirc·he. FUr Rudolf Sclwlc-kcnburg, (Frciburg: li er
Bibliogmphy
335
Lt!bt>JISII'irklichkrit. Ft'st.schrifi fiir ThendtJr Jorgensr11 :,1mt60 Gtbunsta..~ (Frankfurt am Moin: Lang}. pp. 69-80. ~1iilkr. U. 8 ..
Messias twd Mensdeensolm i11 jiidi.schm ApoJ:.ohpsm •md ill dtr Offenbanmg des
JuhanJte.{ (Gtlt..-rsloh: ~fohn, 1972}.
und Mensch..-tiSOiln'. ZN\V92 (2001), pp. 1- 19. Mu s~ncr. F., ' Die Skwsis d..-s Menschensohncs. Z~t lk 18.8b\ in C. N i~"•oond (cd.). --' Paru~i c
Forschungm ;om Neum1i!stumml tmd seintr Umwe/1. Fest.fchrifl fiir Albert Fltcll!i (Fra.nHurtiM.: Lsng, 2002). pp. 271- 5. Nnlup.:11'3)'il. J. C.. Tlee Identity of l t.ms ill Mtu-k. A11 £f.fa}' 011 Norratiw CluistoltJSJ' <_SBF 49. JcrusaJcm: Fr:md sc:m. 2000). Nebe. G... 'The Son of M:m :.nd the Angels: R..-11..-eiions oo the Fomlatjoo of Chrilltology in th..Comext of Eschatology'. in 1-1. G. Revendow (ed.}. E.~drotolos.l' in 1he Biblt- and ill )eh·i.sll and Christiall Trodition (JSOTSup 243. Sheffield: Sheffield Academic. 1997}. pp. 111- 31 . .Neugebauer. F.. Jesus dtr Merucllensohn: ri11 Hl!itras ;.ur Kliirulls dt>r \l~se hiswrisc-ht>r U'ohrheir.~findung im Beft'idl der Ewmgelien (Siungatt: Calwcr. 1972). - -' Die: D:widssohnfrJg-c (~btk 12.35·7 J):!rt.) und dct Mcnschcn~'. NTS 21 (1974- 5), j)J). 81- 108. Ol ~on, D. C.. 'Enoch 3J)d the Soo of ~fa.n in the Epilogue of the PM:.blell'. JSP IS. 1998, pp. 27- .38. O'Ne-ill. J. C.• ·soo M ~fan., Stooe of Blood (Johl\ 1:5 1), NovT 45 (2003), pp. 374-8 1. Odando, L. ' II Figlio dclt'Uomo. Pcrcor:iO Toologioo•. Alll011iamu11 SO (2005}. l)p. 207-44. Olto, R.. Reich GotteJ wul M~llst'hrnsollll (Munich: B~.-ek, 1934. 21ld c-dn 1940}: Th~ Ki11sdom of GOO «lid 11le Scm ofM(m (na.ns. F. V. Filsoo 3ild B. l.\Voolf: london: l utiCI'\'lOrl.h.. 193K 2nd cdn 1943). Owen, P. :tnd Shl.i)hcrd. D.• 'Speaking up fM Qunu:.n. D:.lm:.n and the Son of Man: Was Bar Etuul1a :1 Common T<:ml fo•· ..Man'' in Lhc Tin~ of Jesus?', JSNT 8 1 (_1001), pp. 81- 122. P:.imer, J .. ' The £nignlalic Johannin<: Soo ofM:m'. in F. van Scgbroi.'Ck Ill a/. (t'd11). Tht> Fmtr Go.\'pt>ls 1991. Fcs(schrill Frans Ncii)'JM:k (3 YO!s.: lcuvcn: Leuven U.PJPccleJll, 1992). vol Ill, pp. 1869-87. P:.mmem, ~t.. 'The Son oftvh n in the Firs:t Go~l\ NTI 29 ( 19&3). pp. 116- 29. - -'The Soo of ~fan in !he Foorlh GOlqld '. JTS NS .36 ( 1985), pp. 56- 66. P:.rkcr, P.. ' The. Meaning of ..Soo of ~ta.n'", JBL 60 ( 194 1), pp. 151- 1. Pa:t.
- -'The Son \')f M:.n in Ancient Judai11m and Ptimitivc Chti ~ti:.nity: r\ SuggcJ~tion', BR II ( 1966), pp. 17-2&. - -'The Crcalivc U~ of1hc Soo of ~ian Traditions by ~fouk'. USQR13 (1967- 8), pp. 231-65. --A Mmlt>m Pilgn'mage in Ne11· Te.ftomrm Chrislolugy (Philsdclphi:.: Foo:ttllll, 1974). Pesch, R.. •Obcr die ..-\ulotit£1ksu. Ei1lC Rilckfi~gc s nh:l.lld des Bckcnner und ctl..-ugnersptuehs U: 12.8f p:lt.' . in R. Schnaekcnburg eta/. (..-d~).. Die Ki«hr (/t.f All/lltrgs. Fiir Hl.'in:. Schiirm«tlll (leipzig: St Renno, 1978). 1,1,· 25- 55. Pesch. R.. :.nd Schnadcnburg. R.. in zusamm~"nt~rbci t mit 0 . Kaiser (c,1s}. Je.ms IIJtd der Me.rudremohn: Fiir :1111011 \t't1stle (Frcibtltg i.B.: licn:kr. 197S). Pn:iss. T.. U Fils dt> /'H(Imme (Mompd licr, 1951). - -' Lc Fils de I'Hommc d:.ns k IV' Ev:.ngik'. ETR 28 ( 1953). pp. 1- 61. Prod:sch. 0 .. •JXr Mensc-hcnsohn als Goul.'llsohn •. Cllri.stt>ntltm IIJtd \llisscnsdrafl J ( 1927), pp. 425-43. 473- &1. Rhea. R.. Tilt' Joha1111itlt' Sotl ofMmr (ATANT 76. ZOrich: Throl\'~)schcr. 1990). Robi.nson.. J. M.. 'The Son of .\ian in !he S:.yings Oosp<:l Q', in C. Els:.s eta/. (cds}. Traditiotr
tmd T((mslatirm: Ziu11 Problm1 der inttrkllltm\'lletl Ubcnf'l:.baJ*I!it n-ligiiist>r Phiinomt>r:e:
336
Bibliography
Festschrift fiir Cantn1 Colpt' :;rm 65 G~·b~trt.rws (Bl'*'lin: 0<' CirU)1Cr 1994}. pp. ll ~35. I' Homme'. in J. L D' ArJgon t'f ul. (~!:), Ji.ms ? IN 1'/riswirf'iJ lo fni (CTHP 9. Momreal: Fides. 1914). pp. 83- 122. Roi:e-, R. P., ' f.tu&:-s EvMg.cliqucs. Il l. Fils ck- l'hommc Cl Fils. de Oku', RB 9 (1900). l"ll· Roc-Mi.~ G.• 'JCl!uscllc Fil s de
169-99. Ross, J. ~L
·n.~ Son ofM:.n' . IBS 13 (1991}. ,,,,, 186-198. Roth, W.• •Jesus ss 1hc Son of M.sn: the Scriptural ldcmity of a Johanninc Image', in 0 . E. Grl\h a1ld R. J ewett (cd!•). The: Liring Tt-.tt: £ua)'S in HoJwr of £ml"Sl IV. SoltJlders (Lanham: University Pt~ss o f AmNica. 19&5), pp. 11- 26. Sa.hlin. H... '\Vic wurdc ursprilnglic-h die Bcncnnung " Ocr McrulehcnsOOn.. \'CtstandcnT . ST 31 (1983), pp. 147- 79. Sa.ndmd, S.. •son ofM!!n'. in D. l. Sil ver (C'd.). 111 the 1imt' f1/ Hum•st: E.tstt)'S i11 Ho11or ofAbba Hi/ltd Sil~'tr (New Yo•t: M:.~m ill:.n. 19·Bi(}gratJ!rim (FRLANT 117. GOn ing~: Va.ndcnho.xk & RuJm.x•lu. 1997). Schippcts. R., ' Th.: Son of Man i.n Man. xiU2 = Lk. xii.IO. ClllllJ,:.red with Mk. iii.28'. SE IV (TU 102. 1968). pp. 231- S. Schmid, H.• ' D:.nkl. dcr Mcnschen~ohn '. Jm/uica 27 (1971). pp. 192- 220. s~·hm idt. N. A. ' W:.s x;.n ,~ 11 Messt:.nk Tide'?'. JBL IS ( 1896). pp. 36-53. - -'The Soo of Man in the Book of D:mie-1' .JBL 19 ( 1900), pp. 22-&. - -'Son of Man\ in T. K. Ch.:ync a.nd J. S. Black (.:ds.). Encyclqxredia BiiJiim \'OI. 4 (london: A & C Black. 1903). ook 4705-40. - -'R.xcm Srudy of the Tcl'm ''Son ofMttn'", JBL 45 (1926}. pp. 326-49. Sch.micdcl, P. W.. •JXr Name "'Menscltcn!OI>hn" und d3s Messi:.sbo.~·u~~lso:-in Jcsu·. PM 2 ()898). pp. 252-61. - -'Bcu-ichnct Jesus den M\'1\S('Ill:n 3ls solchcn durch ··Mc,tsch.:.osohn"'.''. PM 2 ( 1898). pp. 29 1- 300. - -'Die ncu.:stcn Au ft~:.ssungcn des Nsnll:ns ".\tc.nschcnsohn''\ PM 5 ( 1901), J)p. 333-5 1. s~~hmith:.ls. w., . Die WoHe \'OOl leidl.'ndcl\ Mens:Chci\!OOhl). Ejn Schlil~scl ntr Lh.uns de~ Mcnsch.:•t.<;OI\il~Problcm~'. i.n. C. Andrc!OCO 11nd G. Kld.o (cd:i). Tlu:clnsia Cmci:; - Sismrm Cml'i:;. Fcst:schrift filr E. Dinklerzum 70 Gcbun:st:.g (Tilbingcn: Mohr. 1979). PJ). 417-45. Scho...ckcnburg. R.. ·ocr Menschcn!OI>hn im lohll.I\1\C~vangcli wn' . NTS II (1964--5). J){). 123-
37.
Sl' holtc.n. W.. StJetimm ltt l'lll<>fltutico·llreolr,gicum: De aptJellatiOIII'! rOv uiOv r oO 0v8,o<.)Jfov <JUtt Je.uu:;;: Me.H·iam professu:; esl (Paddc1lburg & Schoonhovcn: irJjcc(i 11d R.ltcnum. 1809). Schr•>•cr. J.. 'The Son of Man :tS llle rcprescm;u ivc of God's ki.osdom: On the lmctllf'Ctllliol\ of Jesus in Mart and Q'. in M. labshn and A. Schmidt (cds). Je.ms. Mmt and Q. Thl' Ti'aching of l r.sw ami iu EurlirJI Rawrh (JSt-."TSup 214. Sh.:ffi.:-ld: SltcfftC"Id Academic. 2001). pp. )~.
Scbulz. S.. Uttlt r.mch•mgett ~ur Men:;rh<'n.schJt·Chri.\'lnlogir im l ohalltlt.\'ew.msdium (G&tingcn: V~~ndl.'nhoeck & Ruptechl. 1957). Sc-hulze. l. Th.• 14m Mi'ttJcherrsohll mtd ~w11 Lnsos: Ei11 Btilrog :.rlf bihlischm Chri.st(}/ogie (Gotha: Pcflcs. 1867). Schw.1n:. G.. l e.JilS 'dtJ' Mensclle11solm'. Ammai.stiJ
Bibliogmphy
337
- -'The S\'lc'l of ~f:ln~. JBL 19 (1960). pp. 119-'29. - - 'The Soo oOfa.n Again', NTS 9 ( 1962-l)-{)$l. 25(,....6 1. Scou. R. 8. Y., '"Behold. lk Cometh will1 1hc Cloods'". NTS 5 (1958-9), pp. 127-31. Sci1~ 0. J. F., 'The Fmu~ Comingoflhe Son of Man: Thr..--e Midra~hic FomlUI.:uions inlhc G~l of Mark'. 5£ VI (TIJ 112. 1973}. pp. 478-94. Sharman. H. B.. Son of Mcm and Ki11gdom of God (New Ytnk: 1-l:u·pcr, 19-43). Sidebottom. E. M .• Tire Chris/ tJjlhr Fmtrtll GustNI in the Light ufFirsi·Cmlm)' ·numslll (London: SPCK. 1961). Sj8tx:r.;. E., Dtr Mtttw:hewohn im iitltiopischtll Herwdrbl({'h ( l und: Gl ~l'I'UJ). 1946). - -'an( p und VJK .,~ inl Hebraischcn und A mm~ischen'. Mw mit'nlalia 2 1 (19.Sl). pp. 57-65. 91-10'7. --Dtr l'trhol'g~tle ltltiiJ('hl!ti.S(Jhn itl dm Erc'mgtliell (Lu.nd: Olttrup, 1955). Sls!ec', T. B. ·On~ Likes Soo off\.fa.n in Fir.II·C~nlury CE Judajsm\ ."-'7:5 41 ( 1995). ,,1,. 183-98. - - 'Comp:ltisoos il.t\d thl.' Son of M sn •• Biblebluuhyam 24 (1998J. pp. 67- 78. Smalley. S. S., ' Thl.' Johanni ~ Son ofM:m Ssyings', NTS IS ( 19
i.B.: Herder, 1907)._ - -' li:JI dil.' Sclb!
( 1907), pp. 35-47. TI'Sdt, 1-1. E•. Dt'r Metudrensohn ill der s:mopti.fchetJ U~Nrliefmmg (C'riltcrsloh: ~iohn. 1959): Tht' Sm1 rifMan in lilt' Synaptic Tradition (t.t:.nll. D. M . B:.1'!0n: london: SCM. 1965). T&h, 1.. 'Ocr "Mensl.'hcn~ohn" und die FolgM', in C. Frey :.nd W. !·Iuber (cds). SchOpftrische' Nadifnlgt: Ftstschriftfiir H. £. 70dt (HI.'iddtk'rg, 1978). Toll. C., 'Zur Bcdcu1uns d~s :.rnm:Hsm~~n Aus:druck~~ b:.r n:B'. Orimwlio Su« ana 33- 5 (1984--6), pp. 42 1- 2&. Tl•~'kl'n. C. r..t, 'The Pre~em Soo of Ma11', JSNT 14 (1982), pp. 58-&1. - - 'The Son ofM:.n in Q'. in M. C. De Boc•· (ed.), From Jescrs tt1 Jolm. £\·says on Jtsus mzd N111f Ttstami!Jit Chrhtulog_\' in Honour ofMurimts dt' Jongt (JSNTSup 84. Shcfftcld. JSOT Prclls. 1993}, pp. 196-2 15. - - 'Q 12.8 One~ Agsil\ - "S.:an of M!tn" or ··r"?', in J. M. :\sgdrssoo.. K. d~ Troyer and M. \V. ~kycr(eds). Fmm Que.st w Q. Fcslsclrrift lmrws M. RobinsoJt. (BETLCXLVI. Lcm·l.'rt: Lem•l.'n & Pcetc-r~. 2000}. pp. 171- 88.
338
Bibliography
- -'The Son of ~tan snd Oanicl 7: Q :md Jesus'. in A. Lindc-ms1U\ {cd.), 711!' Suyi11gs Smua Q a11d th~ HisliJdcul Jtst•s (HETL CtVIII. lcuvcn: Lcuvcn UP/Pccters., 2001), pp. 371-94. \ltagc. L. E... ' The Son of Ms" S3ying~ i.n Q: Stnuiyaphicsl locali(ltl a1\d Significsn~-c'. M'ml'i(l 55 (1992), W · 103- 29. \~ndc-rKam . J. C., 'Rigtuoo\1$ One, Mc-s~iah. Chm:cn One ~.nd Soo of M :m i n I Enoch 37- 71',in J. H. Ch3r1.:swonh (.:-d.), J'H£ MESS/itH. IH••tlopments ill Ectrliel'l i1tdai.\'ltt ami ChrisliOJiit}' (MillJ\C:lj)()liS. F0111'CSS. 1992}. pp. 169- 91. \~mlcs., G .. '11\C lk: o f ·'tJ -afxt;J •~ in Jcl'lish Arnnlo3ic', App.E in M. Black. An .-tramaic Appmach to tire GIJspel.t and Act.f (Oxfrud: OUP. 3rd cdn. 1967). pp. 310- 28: reprin1cd in G.
Vermes. Post· Biblical Jewish S!rulit>s (ldckn: Brill. 197.S). t>l,· 147- 65. --Jesus the le11' (Loodoo: Collin ~, 1973), 1>1>. 160- 6. - -'The Pn.•so.' lll StittCof the "Son of ~·Jan" Ocbittc'. JJS 29 ( 1978). pp. 123-34. RcprimOO in G. \'c'rme$. lt>SliS a11d th~ World ofJJ«Iaism (lo•)do•l: SCM. 198.1). pp. &9-99. - -'The "Son of Man,. IX:b:uc', JSNT I {1978), pp. 19--32. Vtelhauer. P.. 'Ciottcsrcic-h und M cnsche•t.~hn in dcr Vc-rkilndigung Jcsu'. i.n W. Schncc-mddu·r ( cd). Festsclwif t fiir Gil111her !khn :;11J11 75. Gchm1srag. pp. 51- 79. Re~'rimc-d in P. Vidh~u.1cr, :\1t{siil:;e ;:rw• Nttrm Ttslament (1'811 3 1. Munic-h: Kaiser. 1965). - -'Jesus unddet Mcn~hcn~hn: Zut Di~ku!1Sioo mit l-lc-in1. f.dll3rd T&h und Edu:l.td Schwe-izer'. ZfK 60 ( 19(t3). 1>p. 133- 77. lh·pri.nto.' d in Vid h3ucr. :\ufsii/:;1!'. pp. 92- 140. V6gtk, A •• ' BCi'.l.'llgl die togienqud l..- dk 1\Ut hc-mi ~hc- Rcdcwcisc Jcsu ~·om "'MenllchcnJ~ohn'"?'. in J. IX:Iobc-1 (c-
Wifall. W.. 'Son of Msn - A P.-..-.oavidk Social Class?'. CBQ 3? ( 19?5), pp. 33 1-40. Wilson, F. M., '1'be Son of M:1n in Jo.•wish Apocal)'l>tk litcmture'. Stctdia bibliro et iheologim 8 (1978). pp. 28-52. Wink. W.. "11lc Soo of M:tn" i.n lhc- Gospel of John•. in R. T. fonnil :l.nd T. Thittd iCI' (.:ds.). JeJIIS itt Jolta1111ille Tmdilitm (louisville: W..-suninstct John Knox, 200 I), pp. 11 7- 23. - -The Huma11 Bring. Jes11s wtd the Enigma oflilt> So11 ofMan (M innca1>0l i ~: Foorc~s. 2002}. Withe-rington, B. Ill. nee Cluisto/ogy of Jescts (Minncitpolis: Fonrcss. 1990), pp. 233-62. Xcrsvits.. G.. ' DI>cs the- Figun.' of the ..Soo of Mitn.. Have- 11 Pboc in the- Eschit!Ological Thinking Clf the Qunua.n Community'.' '. f..o.lt1'St11d 26 (2001). f)~'· 334-45. 7..chrcr, F.. 'Jesus, dc-r M cn~l'lo.'1t.W\n'. BLil 41 ( 19'74). 1>1>. 165-76. Zorn. R. Q_ 'TI\c Signi fic~tnc-c of k sus• Sdf·O~'Signation, "Ttlc Son of Mitn"'', \0.t n:formata J..l (1 980~ pp. 1- 21.
J. O ther St>Condary Llteratu n> Cited Anckrsoo, H.. Thl!' GO.\]WI of Mark (NCB. London: Olil>hilnts, 197ft). Appc'l R.. and P. Mu)'skrn. Lan.guugt comact and bili11gualiYn (Lood\'ln! Amold, 1987).
Bibliogmphy
339
Aus.. R. D.• 'Catl};ht in tilt' Act', U'alkiJrg on tilt' Sru. und 1/!e Rdeas.. of Bar
B:tlls. C. (ed.), Somati:ptitm: Physical Symptoms and Ps.w·hologiC'al 11/nt.f.t (Oxford: Blackwell, 1990). Ballsncu, S.. 'Tex-t Types snd Powct Rclatjons'. in A. Trosbo.'M'g {cd.). re.~J Ty{'(IIOS.\' and Tramlati01r (BTL 26. Am$1er\lllm. Bcnjami.ns... 1991), pp. &7-9&. Bea~l cy-Mul'f:.y. G. R.. Jt.ms and tht Kingdom of God (GI'tlnd ft3J)ids:: Ect.:lmanns, 1986). lkckwith. R.. 11w Old Tt•stamem Canon ofI Itt' New TeJtaml"lll Church and its Backgrmmd in £m·ly Jstd(tism ([.{)ndon: SPCK, 1985). Berger, P.. ' Zu dc1l sogcnllt\tl.te.n Sltz..::n Hciligcn Rcchtes\ NTS 17 ( 1970-1). J)J). J0-40. - -' Die sog. "SJ!tzc hcitigcn Rcchtes.. im N.T. lhr~ Funkcion und ihr Sitz im Leben' . 7Z 28 <1972), pp. 305- 30.
Black. M.. All Ammaic Approodeto /lee Gospt'ls and Acts (0xforl1: OUP. l rd cdn, 1961). Borgen. P. 0 .. Brtad from Heart>n. All Exegnical sr.tdy oflilt' Conapt of Mamur in the Gospel of John a11d tht U'rititlSJ of Pllilo (NovTSup I 0. l cidcn: Brill, 1965}. Brown. R. E.• Tht- Gospel At'conlins to John (2 ' 'ok AB 29 and 29:\. LmliScm: C:t'ISCIJ, 1966). --The Dt-atll t>f the Mt.Hiuh. A C01m11nllary Oil the Pas.sio11 NarratirtJ in lilt' Ftmr GoJpt'ls (ABRL 2 V(l!~: Londoi\INcw Yoli:: Ch:lpm~uVDoublcda)\ 1994). Buhm3.ll.l\, R.. ' Die Bedeutung der ncucr.~chl
--ThetHogr of the New Jhtamt'lll (2 vok T1-ans. K. Gtobel; LondM: SCM. 1952). Burney. C. P.. 71ee P«try ofOw· Lord (Oxford: Clal\"ndoo. 1925). Cudbury. H. L Tht- St)11" ami Litem')· Mt'thod of Luke (HTS 6. Cambridge. MA: Hal'\'ar.:l U.P" 1920). Cunsdalc. f. S.• Animals of Bible' Ltmds (Exctet: Pat~most~·t+, 19?0). Caqu(l(, A.• ' I.:\ Double l nv~stitu.tc de 1.6vi ( BrC\·~-s 1\'ll\31\lUe!l ilur Ttst£11/lt'llt de U ri, VIII}', i.n C. J. Blec-ker er al. (cds). £1: orbe ri"Ugiomtm. Studia Gro m·dt'ngrm (2 vols: NumcnSup 21-2. l ddco: Brill. 1972). \'OL I. pp. 156-61. C:.rmign3C, J.. ' Smdics in the licbrew Bsckgrou•ld o f the Syno1)1k Gospels', ASrt 7 ( 1968- 9), pp. (14-93 . C:.rtoll. J. T.. • Luke's Ponmy:!ll o f the Pl'latisc~-s· . CBQ SO ( 1988), pp. ()(}.4- 2 1. Curson. D. A.. Tlw GoJpt'l Aa-mrli11g to ltHm ( L.ck.:st~r. IVP. 1991 ). C:.scy, P. M.• 'PotJ)h)'f)' and the Orig.in of the Book o f O:.nkr. fl'S NS 21 (1976). pp. 15- 33. - - 'The f'outth Kingdom in Costn:lS lndicopleu~tcll ~nd the Syrian ir:tdi!'iml\ Ri\-iJtu di Storia t' L~tlttraturo Rrligio.wr 25 ( 1989). J)l). 385-103. - -' Porphyry and Syrian Exegesis ofthc Bool: o f Dank I'. z.t.,rw8 1 (1990}. pp. 139-42. - - 'lltc Otigioal Aramaic F(l(nl of Jesus' lmcrprcration of tltc Cu1,·, JTS NS -II (1990), PJ). J- 12. --From Jt•wish ProtJhet UJ Centilt- God. Tlrt' Origi11s (IJI(/ Dt'wlopntt'llt of Neu· Tts/Un!t'llt ChrisUJIIIS,l' (The Csdbury LCC'IUICS at 1bc Univcrllity of Bim1i.nght\m. 19&5-6. Cambridge/ Louillvillc: JanlC~ Clatkcl\\'csuninlltCr/Johil Knox. 1991 ). --Is Jolml· Gospel Jhw? (london: Routledge. 1996).
340
Bibliography
- -'Culture ttnd Hi,.loticity: the Cle:mlling oflhc Tc-n1pk.' CBQ 59 (1997}. J>p. 306-32. - -'Mooothcis.nl. Wot!
Colwdl. E. C .. Th~ Gn't'k ofthe Founll Oospr:l. A Suuiy ofit.f :\mmaisms ilr1he Lig/11 of Htllenistic Gret'k (Chicago: Uni.,rcNil)' of Chii.'$S-ll, 1931). - -'A !)::finite Rule for the lJJ~c of lhc Attic!~ in the Grcd New k~LSmem '. JBL 52 ( 1933), pp. 12- 2 1. Cros.:;ley. J. G.. Tilt Dati' ofMark:{ Go.\'ptl. Insight fivm !Itt Law ;n Earliest Chn·.\·Jitmil~\' (JSNTS'up 2(!6. london: T&T Clark lmcm:11ional, 2004). D.w ks. W. 0 .. und Dale Allison. C.. nre GoJI'It'l Accmrli11,~ to Saim Malthew (ICC. 3 vols: Edi1tbutg.b.. T&T Cbrk. 1988-97). Davil::., J. R., 'The JXad Sea Sctolls and Mcrta\·:th Mysticism', in T. li. Lim t'l ul. (cds). nte Dead Seu Sc-mlls in Tlttir Histon·cal OmteJ.'I (Edinburgh: T&T Cbrl:, 2000), pp. 249-<,.ol. D:: Jong<:. M .. •Jesus' d~-ath lbr Olh~rs and lh~ Math of the ~taccal>eal\ m;tnyrs'. in T. Baard:. rl a/. (eds). Te:rt a11d 7btilll011.\', EuuyJ Oil Neu1 Ttslammt tmd Apocqplutl Uteru111re ill Hmwur of . -t f: J. Klij11 (Kam,~n: KoJ.:. 1988), pp. 142- 51. Downi.og, F. G.. "The R.:SIHr.Xtioo of the D.::ad: Jcsu:~ :tnd Philo', JS.\IT 15 (1982). 1>1>. 42- :SO. Downi.o:g. J.• •Jc:~us and Matlyrdom•. JTS NS 14 ( 1963). pp. 279- 93. Dupom~Sommcr. A .. ' ExOfcismcl! ct guC.risons dans lcs r~cits de Qoomr:in'. in G. \V. Andcrso1t e/ al. (cd:~). C01rgrtJJ Volttmt' O.rford 1959 (VTSu1> 7. lciden: Brill. 1960), pp. 246-61. Duval, R.• 'Lc Tcstsmcm de S::.im Ept.r.::m'. }(Jftrnal Ariatique scr 9, IS ( 190 1), pp. 234- 319. Edwards.. R. A.. 'The Esch:ttologi<:al Corrdati ~-c as a Gulttmg in Lhc New T~sltuncm'. ZNW (,0 (1969) pp. 9- 20. Fi1zmy~'f, J. A .. ' The l:.nguagcs of Psklltinc in the FirS'! Ccmury A.D.'. CBQ 32 (1970). pp. 501- 31, r~v. \f4mdaiJig Arameun, pp. 29-56. - -Tht G<JSf'i'lAc<·onlins m Luh!. A New Trtmslalitm with lnlrndtKiiotJ cmd C01mnnttwy (2 vols: AB 28 and 2SA. N"cw Yorl:: 0\'lublcd3y. 19&1- 5). Fkddcrmunn. H. T.. M(Itk and Q. A Suuly of the O••tJ·!ap Tt.rts (BElL 122. lcuven: U uven lJ1liWI'llity Pre;;;;, 1995}. Frccd. E. 0 .. Old Tt.\'tament Qtwrations i11 lht' Gospel t.~f Jt.~ltll (NoVJ'Sup I I. tciden: Brill. 1965). G.:1ston. L. No JUHit' Otl QJWther. Sttulies in the s~~nifkanu oftile fall ofl tm.mltm in lite Sy1wptic Gospds (No\•TSUJ> 23. lciden: 8 1;11. 1970). J. Gnilku. Das E••ungtlium nach .Wotklls (EKKNT. 2 vols. OUs..;cldorf!Ncu.J.:irchcn·VIuyn: B~nzigcr/Ncukirehcner, 4 th C'dn. 1994). Goutb'<S. ~·1 .. ,\ La Dmile de Ditu. Rbun'l'<'litm de Jbtu· et A
Grotius. H .. Amlo/aliottt.f itl lihros ewmsdionmt (Amsu:r&uniP:ltis.. 1641). in AmwluliOitt's bt quaumr Ewmsdia & Acta :\poslolomm in H. GroLii Optra Omnia Thtof,,sica (Amstc:.rdum: Blacv. 1679). Tom II V\11. I. Gundry. R. H.. Murk. A Comtlll!llfar_Y on !lis AJHHogy for th~ Cmu (Gmnd Rapids: & n:lmans. 1993). Haenchcn. E.. !Nr \\~g Jestt. Eint Erkliinms d~s Mm*us-Enmsditwr.f und der lwnonlscltm Porcrlltlm (Berlin: d~ GIUytcr. 211d cdn. 1968}. Htlgn«. 0. A.. Multhew /./], (WBC 33A. Oalbs: Word Boob, 1993).
Bibliogmphy
341
H:aiiC,•i. 1., ' RC<'hcrchcs sur I~ langue
Hogun. L. P.. Healing ill tht Secottd Temple l'eriod (NTOA 2 1. Frciburg/G6ttingc-n: Uni v.:rsiL!ilsvcrlag/~ndc-t\hto\.-ck & Rupt\:~·hl. 1992). li &!ig., H. G.. ' li ol mc~· "M:tpping Theory" and the L:tn\1scspc of Me-mal Tramlt~tioo Proccssc~·, in K. M. ""Sn leu,•cn· Zwt~n sod T. Na..sijl:cn~ (o.'ds). TrnnslutiQII Sru
342 Lars~.
Bibliography S.. ' Testing the Tcsa:: a ptclimioary
i.wCS~ig:.tion
of trsns:l.tuion ss :1 test of Wl'iting ~kills '.
in S. l.ar.~CI\ (cd.). Tnmslation. A Meu.ns If) OJ1 £11d (The Dol phi n 18. Asrt lUll: Aathus Uni v.• 1990),pp. 95-108.. Lcbour1H:r. J., ' EJ1tos llymim. L~ SC1lS " au mili~·u M \'Ous" i.'SI·il possible?'. Bib 'B ( 1992), l"ll· 259-62.
Lee. 0. A.. 111~ S,,·mlmlic Nonuti~Y's lJ/ the Four1il Gospel. Tlte lmerp/ay of Fomt om! Meaning OSNTSup 95. Shcnicld: Shcllidd Acadcmk. 1994).
Lightfoot, R. li. {00. C. F. Evans:), 51. l n/111 S Gosptd. A Comrmmtal)' (OXf(l(d: CI.SI\'Ildon, 1956). Lipiliski. E.. Ti:e AmltUttu.ns. T11eir Ancit"IIJ Histo1)~ C.tftw~. Relision (OI.A 100. Lcu\·cn; Peeters. 2000).
Loodc-t, W. R. G., 'Christ :n 1hc RigJu Ha.nd - Ps. CX I in 1M NC\v Tcl\lamooa', NTS 24 (1977- 8]. pp. 199- 228. Loisy. A.. 1uldet· the {l&Cudonym of J. l:uaix, ' lc Commcmaire
Ncubetl. A . and G. M. Shreve. Truns/atimr w 1h1 (iransla1ioo Sn1(Hcs I. Kcm. Ohio: Kem S!:U<." Univ.. 1992). N61dckc, Th., Compendimu S,vn'ac Grammar (uans. J. :\. Crkhton: london: 'Williams & Norg.stc.• 1904).
Nolland. J.. Luk~ 9:11- /.'?:34 (\VBC ,; SB. Oall:tS: Word Boob, 1993). --Lukt> /li:JS- 14:53 (WBC l5C. Dallas: Word Books, 199J). Nord. C .• Tmns!utins as a PwpoJ~ul Activity: Flmcti<»wlist A.ppmur.hes £,plui11td (~ianthc$-ler.
Sl Jerome. 1997). - -·A Functional TYr)l)logy \'tf TrJnsl:!uions', i.n A. Trosborg (cd.). Text Typolugy and 1'nm.-;futi(m (BTL 26. Am~li.'l'\lam. Bc.ljamins. 1997), pp. 43-(>6. Owen. A. R. G .. Hysttri(l, IJ.wmosis un
343
Bibliogmphy
P:mison. E. M .. N. A. Ls pins and 1-1. A. O~n·, 'Faith Hc:.Jing. A Sl\1dy of Pcrsonslity and Fun~'tion •• liJunud of Nt·n.:oos and Mc-11fal Disease- 151 (1973). PI). 397-409. P:.ul_ A.• •ta Bibk g.tccquc d'Aquila 1.'1 l'idOOiogic du jud:!lismc s ndcn\ ANRIV 11.20.1 (1987), l"ll· 22 1-45. Rcod. J. L. Arrlureolog)' and Jlle Galilean JtSilS. A Re·excunillalimt of tht• fMd~tu·e (Hurrisbutg: Trinity P1X"SS l•ucmatioo:c~l. 2000). ReiD. K., MOglicl•kritnl w:d Grtll~/1 der iilwrset:,wtgs.kriti.k (Milnchcn: Hu..-bner. 197 1); 1i·al/sluti<»l Cn'liciJm - 71re POJeJitials and UmitutiOII.f (frans. E. F. Rhodes; ~fanehcst<.'r. St Jerome. 2000). RciB, K., and 1·1.·1 V<.'nncct, Gmt:dlegun.s; einer t71lgemc-iflm Trat~slutiOIIslhwrie (linguistischc .Arbc-ju.•n 147. T\lbingen: Nic-mcyc1', 1984). Rcnsbagcr. D.. Ort~t'OIItillg the \lhrld. PtJiitit'S <md CoJwmwit)' i11111e Gosptl of John (London: SPCK. 1988).
Rog.crson. J. W., 'The Hcbri."W ConcC!)Ijon of Corpomtc Personality: :. Re-c.-:aminati\'ln'. m NS 21 ( 1910). pp. 1- 16. R<.lSC. L. Failh HmUng (tondon: P..-nguin.. 1971 ). S:.d:s, H.. ' EVCI) 'OOCHas 10 Ue' . iJt M. Sanch..-s :md 8. G. Blount (cds), Soriomltwul DimensiOJIS tif La11guage Use (loodoofNY: Academic Prcs11, 1975). PI,· 57- 79. Sunders. J. N.. and B. A. Maslin, Tht Go:Sptl A
'Und Jesus sprcrch'. U11Jtr.md mngn1 :;tt' aramiiischtll Urs,estall der
\l~rlt"
Je.\'11
(BWANT I I&= VI,I&. Sruug.t~n : Kohlh:.mnw:r, 1985. 2nd ..-dn 19&7).
Schweitzer. A.. Tht Quesl fJj tl:t HiJttm'ml ltSllS. Firs/ Complttt Edition (ltuns. W. •\fontgomery eta/.: t.ondoo: SCM. 2000). SCguinol, T. C., 'The editing funelion of IUilslation' . Bulletill of the Cunudicm Association of AfJplitd Li11guisJio 4 (1982). pp. 151-61. Sclinkcr. L. R~disaweriiiS lmerlmlgllage (london: Longmttn. 1992}. Shorter. E.. From PamiJ.fi.S to Futig11C. ..\ Hi.nmy (if Ps,rdiO.\'OitKtlic 1/!J:tss i1t th~ M(J(/cm Era (New York: FI\."C Press, 1992). Slnrt. R.. 71rt Ri.s.c of Chn'stianit): A SociologiJt Rtt'rJruider.s History (Printtton: Princeton U.P.. 1996). S~.aub.
U., ' D:.s Tier mil den Hllmcm.: Ein Beitrag zu Dan 7.7f\ FZP1'25 ( 1978). pp. 382- 96. ~f . E.. Fo.mll E:.ru. A C
Stone.
344
Bibliography
TOITC)', C . C.. T1re Foctr Gt>Jpt>ls. A Nt!w TrOJulcrJirm {toodoniNcw York: I.J s~··· 1933).
Tolman. R.. Soc;at C-Uil.St'S of Jif11ess (l tmdo1l: Souvenir, 2nd cdn. 19&1). Tov. E., 'ih~ Sctn~gint\ in M. J. MuldC:r 111\d B. Sysling t'C'ds). Mikro (CRil\l"f II. I. A~n/ M aa.~tri~ht/Philadclphia: Vsn Got\'um/ FOIII\':Ss. 1988) t>p. 161- 88. To,·cy. D .. l•tumlfiw Arl and Act ill 1/re Founh Gospel (JSNTSup IS I. Shdlii.'ld: ShcOicJ.d Acadcmk\ 1991).
Tristram.. H. B.. 71u• Notuml HiSlm)' of lht' Bible (l.ondon: 10tl'lcdn.l91 1).
Chri~1 ian
K.oowlcdgc SociCt)'. 1867;
Troppcc·. l, ' Die Hcrausbildung des bcstimnucn Atlikcls im Scmitischcn'. JSS 46 fWOI), pp. 1- 3 1. \~n Unnik. W. C .• ' The Quo1:nioo from the Old Tcsa:unc.u in Jo h.n 12.34'. ,\1o1·T 3 ( 1959), l"ll· 114- 9 . Vcml~'<'r. H. L A s*opos theory of trmu'lalitm {Snmt>
222- 33.
INDEX OF SCRIPTURE AND ANCI ENT LITERATU RE Old Testam('nt
Gene-sis 1.26 6. 122 1.27 1!2 2.3 263 3.19 204 3.22 204 ;. _ __ 103 5.2-1 100. l OS 5.32 101 6.10 256 6.14 248 13.16 49 20.7 152 21 .!2 252 22.4 207 27.35 278. 2SO 28.12 lii. 180. 28 1. 293. 312 28.16 280 30.23 256 49. 1 58
-
~,
Exodus 3.6 207 3.15 207 3.16 207 14-15 294 16 294 16.29 122 20.8-11 263 21.14 ~ 23.12 122
l...e\·itkus 4.3-12 155 4.20 155 4.26 155 4.31 155 4.35 155 13.42·44 154
13A6 154. 155 14.11 155 14.18·19 155 14.20 ISS 18.5 ISS 21.1 257
!'\umbers 2.25 256 18.21 257 20.1 256 21.8
282
2 1.8·9 293 21.9 282.287.304.312 2J .I9 258.259 24.17 250
IXuteronomy 2.19 256 8.3 262 18.15-19 294 2 1.20 137 22.6-7 158
22.21 22.25 30.4
2CH 21).1
242. 266
32.6 260 32.8 260 Judges
6.3 257 l5A·5 172 I Sumucl 14.-15 204 14.52 61. 116
20.31 26.16 26.19
257 257 259
5.4 258
7. 10 258 12.13 156 12. 14---!3 156 13. 1· 14 l>i 14.2 259 17. 10 258 22.45 257
I Kings 17 152 21. 10 25& 22. 19-'!! 181
2 Kings 2.J 257 4 152 4 152 15. 1 256 18.4 282 19 153 E:au
4. 1 257 6.4 164 6.11 283 6.14 256 6. 16 256.257 6.11 256 7.1 5 17J
Nehemiah 3.35 17 1 12.28 257 Job 1.6-12 181 2.1 --6 181 14 127. 129 14. 1+2
2 Samud 2.7 257
14. 10 14. 12
135
129 129
346 14.14 14.21
Index of Scripture and Ancient Litemture 129 203
16.21 25S 25.6 25S 30.29 171 J5.S 258
9.5 194 10. 1 256 23.20-21 138 2.1.12 279 24. 14 237
&-dcsiastcs PsnJms 8
1.3 260
26
1.14
260
10.22 17.5 27.4J 30.28 49. 18 49.33 50.40 50.43 51.J7 51.4J
11 1 77 149 171 158 171. 258 158 149 171 258
8.5 23. 258 8.6-CJ 122
3. 11 260 6. 1 260
lOA 259 J2 151. 155 32.13 259 J& 151. 155 40.15- 16 136 4 1 129. 135. 155. 311.312 4 1.6 129 4 1.7 135 4 1.7-10 135 4 1.9 129 41.1 1 129. 136 43.10 171 45.5 I7J
6.11 260
l.amcntution$
7.29 260 8.9 260 8. 15 260 9.3 259, 260 9.12 259
4.3
48..12
173
49.3 260 6 1.13 237. 279 61.10 260 63.1 1
172
n-8 29< n.16 256 80.17 26 80.18 258 88.23 258 103 155 103.3 151. 151 110 243 110. 1 266.278. 280. 28 1. 312 116.3 129 116. 15 129. 135 116. 15 129 118.7 136 118. 14-17 136 118. 17-18 129 118.22-23 12'9 118.25~26 308 144.3
258
146.2 146.3
251 252. 258
Pro\•c:rbs 2.13
I IJ
Isaiah 11.12 216. 267 13.22 171 27. 13 216 l4.4 242. 266 34.13 171 35.3 149 38 153 38. 10-10 151 40 129 40.3 127. 130 -10.6 128. 129 40.6-8 127. 128 42. 1 280. 282 .l.l20 171 49.3 282 51.12
258
52. 13 282. 283. 287. 304. 308.309.311. 312 52.14 260 52 23. 25 53.1 308 S4. 13 294 55 2'14 56.2 25 I. 158
Jel"<'minh 6-7 12S. 129. 130 6.24 148 6.27 12S 6.27-30 128. !03 7 128 7.29 128. 20J--4 9. 10 171 10. 10 207
171
Ezekkl 16.26 18.6 21.12 23.7 37. 18 37.27 40.46 44.7 44.9
157 97 149 257 256 173 157 157 157
Daniel 1.6 256 2. 11 174 2.13 138 2. 11 138 2. 18. 138 2.22 164 2.15 257 2.J5 2 15 2.27 153 2.28-29 126 2.J2 60 2.37-38 63 2. .18 260 2. .18.-39 60 2.44 205 3. 15 125 3.22 284 3.23 5 4.4 15.1 4.9 174 4. 10 9& 4. 19 173 4.22 151. 17-1 4.24 60. 132 4.27 1.12 4.28 174 4.J4 182
347
Index
Hosea 6.2
111.18
D«ad S(!a Scrolls
Am<~
9.7
164
207.233
257
IQapG
11.5
Xll.l3 60. 164 XIX. 10 59 XIX 153 XX 153 XXI.S 59 XX1.13 49.62
Nnhum 2.13 172 Jottt~h
1.1
60
11.10 60
207. 234. 271
IQpHab Zcdt.1riah 2.10 242.266 9.9 308 12.10 243. 277. 278. 280 12.10-14 216.12 1. 266. 261 14.5 192. 221
V11.2 230 V11.9·14 217 4QEna I ii 25 191 l ivS 59
4QI97 t<.·l alnchi 3.1 127. 130 J.2·3 128 3.23 12S J.23·24 125. 126. 127
4ii2
153
4Q203 \'iii. 14
164
4Q204 vi 9 99 S~·riac
PeshJita
Genesis 8.21 63
4Q212 ii.20 60 i\•. 12 ~
Exodus 33.20 79
4Q213a frg 21ine 5
Job 16.21 78. 79 16.20-21 42 35.8 113
4Q242
153. 164
4Q246
52
Psalms
40.5 42. so 94.12 .J2. so
Sc.fin:-
111.14·17
67. 187
192
4QS36 l ii l2 202 4QS41 2ii3 128 4ii6 128 4QS42 Ii 3 ~ 1 i 6 129. 204
348 I i II I i 12
Index of Scripture and Ancient Litemture ..J Moceab«s
60 59
4Q558
6.28·29 IJJ 17.20-22 IJJ
115
Simch Prof. 1 5~26
6QDun 26 1
14.18
l i T:;lob IX.9 64 XI.I J 60 Xl ll.6 60 XVI.4 60
Wisdom
132
XXV.6 60 XXVI.2·3 64
XXV11.9 132 XXVIII.5 60 XXVJII.7 174 XXIX.8 60 X.XX.2
299
17.31 299 38. 1-15 151 48. 10 125. 126. 127. 130
111.3 60
X.XXIII.6
156
3. 1 185 --1. 16 185 5. 1-16 185 16.7 282 17. 18 149
l'seudepigrapha
52.4
60
XXX.6 59 XXX.7 60 XXXI.3 60 XXXI.S 60 XXXI.S 59 XXXII.5 174 XXXIII.8 59 IIQIO
xxxvnu
t64
Ahiqttr
70 145 107-8 60 126 60 129 59 171 59 175 164 176 16-1 207 59
2 Baruch 1·1.18
122
IIQI9
XLV.12-14
154
I EIIIXII 1.9 192 ..J 174 5.9-6.4 96 6.~. 1
96
6.6 96 I ~facca!xes 2.50 133 2.64 133 95-J-55 149
6.7-8.1
2 ~faccabees 6-7 I3J
!2:206
7.15
133
7.37-S 133 8.3 133 J ~faccabecs 2.22 l -l9
46. 1-3 97·<.19. 106. 2:11 46. 1-4 30 ..J6.2 91. 9J. 9..J. 95. 100. 10 1 46.2-4 101 46.3 17. .w. 92. ()3, 94. 99. 100. 109. 110 46.4 94 46.4-5 97 46.8 97 46. 14-17 109 47 39 47.4 17. 31 48.2 94 48.2·7 101 48.4 102 48.7 103 48.9 103 48. 10 92 49.60 102
96
12.3 99 14
288
14. 1 99 15. 1 99
22.3 63 32. 1 2 10& 31.3 lOS -12.6 102 45.3 97 46 39 46. 1 100. 109 4
92
58.26-27 105 60. 1 102 60.8 102 60. 10 94 61.1 108 62.5 17. 9-1. 109. 221 62.5·9 102-3 62.7 93. 103 62.9 93 62. 14 93. 103-104 62.27 105 62.'28 106 62.29 106 63. 11 104 69.26 9.1 69.26-29 104-5 69.27 93 69.29 94. 109. 110. 221 70.1 .19. 93 70. 1-4 107-S 71 288 71.5 108 71. 111 98. 108 71. 11 100. 108 11. 14 30. 40. 94. 99. 106. 107. 110 71.14-17 99. 221 71. 17 93. 110 71.29 106 77.3 108 81.5 288 85·90 I ll
Index
90.40 Il l 93.1 98
2 Enoch 22 100. 109 22.10 109 645 10
3 Enoclr 16
T.!lbr. IJ 29 1 T. lfi.m.
5.6 99 T. Le••i 10.5 99
T. Jud. 14 IJS
99
18.1
2SS
E;,el:.ie/lhe Tragedkm, E.tu.gogt'
T. Le1•i 7.4-8. 1 110 10.5 110
68-69 114 4 E~ro
Philo
3.7
204 3.36 112 5.12 112 6.10 112 6.16 112 6.>1 122 7.1 1· 16 104 7.29 112 7.78 204 S.6 112 13 17. 20. 22. 23. 29. 30, 39. 40. 51. 52. .54. 112 13.3 112 135 112 13.11 112 13.25 112 13.3! 112 13.51 112
Jubilees 2.17 122 4.15 96 4.17·24 99 4.21 103 4.11·22 288 4.22 108 10.10· 14 148 10.17 99 P.mlmJ ofSn/(}rmm 8.1'2 97
Dt dtt·ologo
99 122 lk tbrit'llllt' 206-2-1 138 lk spedalibus legibus 4.97·104
138
Dt \'ila cmtlt'mtJiiwr
2 14S .JOMphus
Anriqt1ilies 1.72-6 118 \'111.45·9 148 XVJJ1.14 205--6 XX.97·8 214
Apiott 11.195
138
t\ew Teslrunent Mouhcw
Sib)'llint Orodes
1.21
V.414-6
2.2
51
222
222
349
2.4 222 2. 11 176 2.1J·I4 177 2.23 176 3. 15 164 3. 16 281 u 169 4. 11 281 4.1J 176 5.11 239. 271 5. 16 II. 2.54 5.20 286 6. 12 138. 16-1 6.25 115 7.9 II 7.21 286 8.2 169 8.4 169 8.11·13 240 8. 14 176 8. 18 117 8. 19-20 168-78. 316 8.20 6. 7. I I. 16. IS. 20. 21. 28. 31. J5. 40. 46. 47. 120. 171..173. 176, 271. 272 8.2 1·22 168 8.22 ITI 8.28 ITI 9. 1 176. 177 9.2 152 9.6 II 9.7 165 9. 10 176 9. 15 26 1 9.28 176 10.4 195 10.5--6 2JI 10.11 170 10. 18 232 10.23 2JI. 232 IO.J2 12. 181. 185. 271 IO.J2·J3 117. 179-94. 239. 2.55 IO.JJ 237.271 11.1 231 11.10 127 11.13·14 49 11.16·19 136 11.18·19 20.46. 47 11.19 21. 28 . .16. 42. 136-9.271.27-1. 315. 316
350
Index of Scripture and Ancient Litemture
11.20.24 156 11.2 1 170 12.8 10. II . 12. 15. 26 12.28 223 12.32 I I. 19. 42. 117. 1 ~3. 271.315.316 12.38 169 12.39 233 12.40 2-J.O. 271 12.41-42 185 13.1 176 13.36 164. 176 13.37 16. 234 13.38 261 I.H I 16. 234. 137 14.13-33 294 16.13 9. 12. 15.235. 236. 138. 282. 312 16.13-20 215 16.16 222. 263. 219 16.18 279 16.17 279 16.20 222 16.21 2.35. 236. 267. 274. 282. 283. 312 16.27 lSI. 237. 2JS. 293. 294. 312 16.27-28 183.137,238. 279. 292. 293. 308. 3 12 16.28 237. 286 17.9 274 17.10-13 17.12 12. 236 17.13 169 17.22 236 17.23 267. 274 17.25 176 18.3 2S6 18.9 2S6 1:8.21 169 18.27 164 18..32 164 19.16 169 19.23-24 286 19.28 181. 185 19.28 131. 238 20.18 236 20.19 201. 202. 261. 269. 274 20.20 169 20.28 236 2 1.5 222 21.14-30 220
"
21.31 2 139 22.16 169 22.24 169 2'2.36 169 23.23 58. 159 24 212- 22 24.2 213 24.3 212 2-1.15 213.2 16 24. 17-1& " 6 2.1.20 213 2.J.21 213 24.22 215 24.23 214. 215 24.23·25 2 15 24.24 213 24.26 214. 225 2.1.2~28 213. 214 2.J.27 212. 214. 216. 224. 226.227. 26 7.271 24.28 213.215. 226 24.30 6. 16. 17. 215.216. 219. 220. 211. 267. 274. 308 24.30-J I 2TI. 278 24.32-36 217 2.1.34 217 2.1..17 212. 216. 218. 224. 226. 227. 22:8. 267. 271 24.37-39 215.226 24.37-41 2 17 24.38 212. 216. 218 24.39 224.226. 227. 228. 267. 271 2.1.40-41 2 1:8 2.1.4 1 218. 226. 235 24.42 2)(). 244 24.43 219. 271 24.43·5 1 21:8 24.44 271 . JO& 24.45-51 220 24.51 220 25. 1-IJ 220 15. 19 220 25.20 169 25.22 169 25.24 169 25.30 220 25.31 230. 1JJ. 279. 293 25.30-46 18 1. 183 15.31 221 . 2JS 26.2 236. 268 26.25 169 4
26.45
309 169 26.63 222. 277 26.64 17. 51. 54. 274.277.
26.49
278.278,279. 280. 281. 282. J 12 26.68 197 26.75 197 27. 1I 222 27.11 222 27.22 222 27.29 222 27.37 212 27.42 222 27.58 169 28.2 169 28.9 289
Mark 127 1. 13 28 1 1. 18 164 1.20 164 1.21-34 "5 1.21 160 1.13-.31 160 I.JO 154 J.JI 160 1. .18-39 170 1.41-44 156 1.45 145 2. 1-3.6 16 1 2.5 152. 156 2.7 16 1 2. 10 152.261.272. 316 2. 1-12 121. 144-67 2. 10 19. 21.31. 36.5 1. 121 . 124. 162-6. 144. 264 2. 16 138. 139. 160 2.13~24 42 2.21 1. 15. 19. 263 2.21-28 19. 42. 12 1- 5. 263. 264 2.28 1, 19. 21. 26. 3 1. 35. 42. 143. 162. NS. 263. 264.265. .115. 315 3. 1-6 148 3.2 16 1 3.6 160. 161 3. 11 263 3.17 26 1 3. 19 195 1.2·3
351
Index
268 9.11 44. 45. 118. 125. 129. 130. 143. IS4. 185.203. 204. 236. 254. 266. 315. 315 9. 12·13 1.36 9.31 201.209. 210.2 11. 236. 266. 214. 317 9.J1 211 9.39·40 222 9.47 286 10.12 !!2 10.15 286 10.23·24 286
10.32 187. 210 10.32·33 266 10.32·35 192 10.33 236 10.33-34 201 . 2 10. 266. 317 10.34 130. 26q, 274 10.35 261 10.35·40 20S 10.34·45 44. 129. 131. 196 10.38·39 130 10.39 129 10.45 28. ~ 2. 44. so. 130. 131~. 143. lSI . 184. 200. 236. 266. 21"2, 315. 315 11.17 128 11.17-33 139 12.7·8 130 12.10·1 1 129 12.24 182 13.26 274 12.26·7 207 13.1·32 212 l.l2 156 13.9·13 232 13.10 242 1.3.15·16 226 13.20 213. 228 1.1.21 214. 225 1.3.21·22 242 1.1.22 213 13.23 213 l.l24 213 l.l24·25 242 13.25 242 l.l.26 15. 23. 49. 51 . 54. 61. 117. 192. 193. 216. 219. 220. 242. 24J. 244. 245, 266. 266. 267. 269. 172. 273.308.318 13.26·27 277.278 13.27 216. 228. 229. 2-11 13.28·29 229 13.28·32 217 IJ.29 217 l.l.30 229 IJ.32 230 13.35 218. 244 14.8 130 14.10 195 14.12·26 134 14.18 58. 129. 135. ISO.
295 14.10 129 14.2 1 28. 36. 42. 58. 117. 129. 130. 13~. 198. 199. 210.2 1I. 24S. 266. 267. 295. JIJ. .liS. 316. 317 14.22·24 200 14.24 IJO 14.3 1 196. 208 , •. .15 .109 14.J6 116 14.41 19&. 200. 210. 267. 309 I4.4J·SO 195
t•.so
t64
14.5().52 243 14.58 20& 14.6 1 24J 14.6 1--61 278 14.62 23. 51 . 54. 6 1. 117. 182. 192. 19J. 242. 244. 245. 266. 269. 212. 273. 274. 277. 278. 318 , •.64 157 , •.65 197 I U2 197 15.32 182 15.J4 204
luke-224 26 1 26 1 223 169 281 224 169 263 2.'i2 5 5.34 26 1 6.5 26 6. 16 195 6.12 239. 171 7.27 127 7.3 1-.15 1.16 7.33-:W 20. 46 7.34 7. 21. 28. 36. 42, 136-9. 271. 174.315. 316 7.40 169 8. 1 251 1.5 1.16 1.57 2.46 3. 12 3.2 1 4.2.5 4.J2 4.41 5.17 5.24
352
Index of Scripture and Ancient Litemture
8.7 223 8.11 1&2 8 .24 169 ~us 239 9.4 170 9.10-17 294 9.18 236 9.20 182 9.21 225 9.22 271. 274. 281. 283 9.26-27 279 9.27-28 225 9.33 169 9.38 169 9.-14 225. 27 1 9.49 169 9.50 222 9.51 169 9.57-58 168- 78 9.5S 6. 7. 18. 20. 21. 28. 3 I. 35. 36. 40. 46. 120. 172. 173. 270. 272 9.59-60 168 9.61-62 168 10.3 223 10.6 261 10.13 170 10.13-15 156 10.25 169 10.30 25-J 1.4 138. 164 1.20 22J 1.29-30 233 1.30 240. 271 1.31·32 ISS 1.39 16!1 1.42 58. 159. 169. 182 1.43 16!1 1.45 16!1 1.47 16!1 1.49 16!1 152 16!1 12.4 ISO 12.5 ISO 12.8 28. 52. 55. 183. 184. 185. 271 12.8·9 179- 94.239 12.9 237.271 12.10 19. 42. 117. 140--3. 190. 271.315. 316 12.12 175 12.13 169 12.39 219. 271
12.3940 '218 12.40 271 , 308 12.4 1-42 2 19 1~.42-46
2 18 .220
12.50 200 13.4 254 13.31-JJ 200 13.32 176 LU2-JJ 130. 208. 234 1·1.18 58 16.8 26 1 16. 19-31 202.206 16.30 206 16.31 206 17 121- 30 17-18.8 2.39. 241 17.5 222 17.20.2 1 26!1 17.20-22 222 17.22 223 •.,.,4, 225. 227.
269 17.23-24 214 17.24 224, '"5. 227, 169. 271 17.25 224. 22.'i. 239. 269. 271 17.26 218. ""4. 227. 269. 271 17.26-27 215. 217. 226 17.28·29 226. 228 17.30 218.224, 227. 269 17.31 226 17.34·35 217. 218 17.35 226 17.37 214. "'6 18. 1 226 18. 1-6 226 18. 1-8 226 18.6 226 18.8 271 18.15 222 18. 16 223 18. 17 223. 286 18. 18 169 18.21 169. 239 18.2+ 2.'i 286 18.31 169 18.31·33 225 18.32·33 202 18.33 271.274 18.4 1 169 19. 1- 10 138 19. 10 24 1
19. 11 222. 225 19. I 1-27 220 19.39 16!1 20.21 16!1 20.28 16!1 20.41 16!1 21 222-30 21..5 16!1 21.5-36 228 21.8 128 21.20-N
228
21.2 1 22.3 21.27 51. >t 213. 224.
228.269. 273, 274. 278 21.36 27 1 21.28 ~29 21.32 229 21.36 239 22.3 195 22.27 22J 22.30 13 I. 185. 238 22.47 16!1. 198 22.4& 42. 195-9. 264. 265 22.49 198 22.50 198 22.51 198 22.62 197 22.64 197 22.67·70 278 22.69 182. 184. 269. 273. 278 23.35 182 24.7 20 1. 225. 241. 27 I. 274 24.36 223 24.47 165
John 1.14 299. 309 1. 14-18 28-J 1.18 278. 289 1.26-36 281 1.32 280 IJ2·34 282 U J 280 U 4 280 1.42 279 1.47 278 1.49 277. 279 1.50 277 1.5 1 13. 276. 277-SI. 282. 286.293. 312. 318 2. 11 309
Index
,
' .1.-.
2&6 3.5 2&6 3.10-11 277 3.11 287 3.13 26. 27-J. 283. 284. 302 3.13-14 276. 318 3.13-15 282-91 3.14 6.274. 282. 282. 283. 293. 304. 308.311. 312 3. 14-15 307 3. 15 282. 283. 304 3.16 283. 289 3.16-18 187. 290 3.17 287. 289. 292 3.18 292 3.18-20 292 3.19 289 ' ? ) 287 -'·-3.22-26 287 3.26 287 33 1-J2 2&9 3.35-36 187 4.1 287 4.2 287 5. 18 291 5.19-30 291 5.20 291 5.22-23 291 5.24 291. 297 5.27 291-4. 307. .3 12.3 18 5.28-29 292 5.37 278. 29S 6.27 297. 298. 303, 313 6.32 298 6.>3 296. 298 6.34 296 6.35 298 6 ..!6 299 6.37 298 6.38 298 6.40 297. 298 6.41 298. 301 6A5 29-1 6.46 278 6A7 298 6.50 299 6.51 296. 298. 299 6.52 296. 300. .301 6.53 297. 298. 299. 300. .303.3 1.1 6.53-54 274. 299 6.54 297. 300 6.55 298
6.55-58 300 6.56 300 6.58 301 6.59-66 297 6.60 300. 301 6.60-66 299.300 6.61 301 6.61-66 299 6.62 274. .301. 313 6.62-63 289. 303 6.63 295. 302 6.64-66 302 6.66 299 6.68 299 6.71 195. 295 7.39 309. 312 8.11 303. 306 8.18 303 8.21 303 8.23 289 8.N 303 8.28 274. 282.303-5. 307. 308 8.29 303 8.30 3~ 8.30-31 3()4 8A8 JO.I 8.52 3~ 8.57 3~ 8.58-59 3()4 9A·5 306 9.5 306 9.6 306 9.13 306 9.16 306 9.17 306. 306 9.18 306 9.29 306 9.30 306 9.32 306 9.33 306 9.34 306 9.3. 305-7 9.35-38 306 9.36 307 9.37 307 9.38 307 9.39 306 11.39 208 12.1 308 11A 195 11.7 308 12.16 308. 309.3 12
353
12.23 274. 282. 308-1 1. 312 12.27 309 12.32 281. 308 12 ..12-33 283. 310-1 1 12.33 '274. 282 12.34 .108-11. 318 12.3S 30& 12.42-43 30-1 13.2 195 13. 18 295 13.2 1 295 13.26 195 13.27 195.311 •.312 13.3 1-32 282. 311- 12 1•. 16-18 1')0 14. 18 278. 290 I.J.22 195 14.23 290 14.25 290 15.26 190 16.5 290 16.6 290 16. 13 290 16. 14 312 16. 14-15 1')0 17. 1 312 17.5 2&9. 312 18-19 282 18.2 196 19. 1 274 19. 16-JO 27-1 20-21 274 20. 17 289 20.22 165 21.22-23 278. 280 Acts
1.7 2..10 1.9-11 229 1. 11 90 2.33 28..1 2.34-35 2-B 2.42 295 2.46 295 3.20 243 5.31 28J 7.56 184. 238,241 19.8 296 19. 10 296 28.7 207 28. 12 207 28. 17 207
354
Index of Scripture and Ancient Litemture
Rom:ms 1 162 I Corinthians
1.6 126 10.16- 17 295 11. 17-.!4 296 11.23~25 295 11.29 JOO 15.23 213 16.8 296 16.17 213 16.22 52. 218
Rcvda!jon
1.6 1.7 I. 13 1.30 3.3 3.5 3.21 14.1
Tnrgum Pseudo Jonathon
183 266 238 JSJ 219 17<), I &2 183
Targum Probcrbs 27.:22 2 15
183
1·1. 14
238
16.15
219
!2. 18-19 188 22.20 218
Galatians IJS 279
RA BU I ~J C
3.12
Genesis Rabbah
ISS
L.e,·ilicus 13.24 65 Thrgum 2 Chronicle~ 14. 10 78
UTERATURE
Tnrgum Psal m~ 8.5 112- 13 9.8 113 44.20 171 80. 18 53 88.5 65 11).1. 14-15 64. 11 3
7.2 21. 34. 75 56. 1 207 68. 12 280
Thrgum Job 16.20.21 42 3329-30 42. 78
~.,•itkos
Rabbuh 18. 1 208
Targum Jeremiah 51.43 64
Numbers Rubbah 19.3 35
Thrgum Er.d:.icl 28. 13 172
4.16 218 5.2 219 5.23 213
Eslher Rubbah 9.2 207
Tnrgum Micah 2.2 113
2 TI1essalonians
T:ugum Gcnc:sis
Bcrakhol
2.1
4. 14
i9.6 72
Philippians 2.6-S 90 2.9 183
I Thessalonians 2.19
213
3.13 4.15
213 213
213
I Tim()(hy 6.14 218
37
T:vgum Pscudo Jonathon 77
Hebrews 238
James
5.7-8 213 5.8 218 2 l'e tcr 1.16 213 J . ~ 213 3.10 219
72 73
Genesis 40.14
2.6
100.2 100.7
Midr. P,alms 21.5 192
T:ugum Ncofiti Genesis 1 .2~27 75 2.23 42. 76 4.14 76 -10.23 77 49.22 65
T:ugum Pseudo Jonathon
E.1.odus 13. 14 65
M.Abolh 1,13
202
M. Kidd. IV.I4 174
m. Shab. 6.6 ID b.Bcr
I John 2.29 4.12
213 278
T:u:gum Ncofiti Exodus 33.20 77
l Oa 21a
126 126
355
Index
288
y.Kcl
Apbrabat
11.314 (3Sa) 70 12.3/19(35b) 7)
fNIIWJIStrtJiio
b.Ki
y.MQ 3.5140 (S2d)
b.Ncd
y. Nat.
4 la
165
7.1118 (56b)
b.San 3Sb 221
107b
V.20 84 V.21 9. .86 73
Ephraem 202
y.Ncd.
COIIVUtllfary tHl lhc Dialt.fJOrotl
H/J (39b) 74
V.19.10·11
y.PC$.
V.24.10·12 V1.24:t.l·2
137
b. Scm Vlll.l
1.&111 (2&) 6 .3/3 (33<1
208
b.Shab. l47a
74
n
1i!J.t(IJ11t'fll
y.Qid. 123
1.7122 (6Jb)
7 7 7
158
121-6 78-9 124 250 297-304 79 944 250
y.San. 7.213 (Nb) 74 10 .2147 (29a)
75
Eusebius
b.Sukl:ah 53a
71
y. AZ 2.3n (4 Ja) y.lkr. 1.5JI0(3b) 2.&13 (5b) 2 .&110 (5c) 2.8/12 (5c} 3.1/ 12 (6.:1) 5. 1126 (9>)
205
68 68 69
y.Shabb.
HiJ.Ioria £cdcsiwtico
1.5114 (3b) 6S 1.7110 (3<) 66 2.3/5 (4d) 74 19 .3/4 (17b) 74
111.39.15
Gregory of N:uianrus
y.Shevi. 4.2112 (35b)
164
Oroti011 30. 21 3
9.1112 (3Sb)
72
69 70 62
y.Sukk. 1.212 (52b) 74 J.4/2 (53c:) H
66
l ,l/15 (63di
73 Groffus
72
y.Tcr. 8.915 (46a)
74
y.GitL 9.7/ 5 (5():)
A,~aiJISt Emwmius
y.TI1'nn.
y. ·erub 9.311 (15cl
Gregory of Nyssa
111.1 .91 2
y.Oem.ai 2.1117 (22d)
160
14
y.Ycb.
AnmJt11Iimws ill qmmwr £mngt'lio & Acla
Apmtolomm
4.714 (Sd) 72 S,l/21 (9a) 74
On ML 12.8 10 On Mk. 1.44 II
y.Kil.
PATRISfi C SOl:RCES
Hippolytus
9.4/4 (J'lb) 70 9...1/6 (J2d) 205 9.4/19(J2c) 71
2 Clement
JV.J0.2
3.2
IV. I 1.3 4
y.Hag. 1.1112 (7oo)
74
179
4
356
Index of Scripture and Ancient Litemture
Refitratio Omnium H
Hfflldolus
Tmctat11s dt> Adrersurio
1.27
257
32 8 L u<'ian
lraneus
J-.seudo Attwn asius AJ,·trsLIS HutrtJes
Dips.udts Or1 the l ncanwli(m Agaillsl
1.30.1 6 1.30.12-13 6 111.3.85 6 V.IJ. I2· 13 6
5
257
Apollinari.s 1.8 3
Pericles Tertulllan
Jacub or Ser·ug
11mcydides 1,1-*0.1
262
Ado.:ersu.f Man:imwm
Homily against the Je•,·.f 1.17 s VL I7J4 9 V1. 175-6 9
111.7 4 JV.IO 4 IV.I0.9 5 lV.IO.II 5 IV.IO.I2 S
J erome
Ad,·ersus Praxeam
Ctmwumtariorum in
2 2
2
2.14-35
N11tllralis Hiswriu
10.3 Theodore bar Koni
Ubtr Sd1oliu111
s
5·9
CLASSICAL
LITERATURE Aeschylus
Justin Pt'rsi<ms Dialogue 31.1 4
403 257
76.1 4 100.3 4
Aristotle
Karsal
9.33
Homif.\' On tire Epiphan.v of Our Lord
Artem.idorus Oaldianus
Hist. <m.
387
V1.769b 257
Pliny
SS-CJ
0.:10. 7.7-8 87 Dan. 7.13 89. 90 D.ln. 7.13-14 88-89 0..1n. 7.14 89. 90 Dln. 7.18 87 Dan. 11.44 88-89. 90 Dan. 11.4445 90. 91 0.:10. 12. 11 87
i.AI-I'J
4
Daniekm Libn' 1/J (I \') 1).;1n.
Plato
2 15
8 Ontimcritt>~r
1.76 284 IV.49 284
2 15
I NDEX oF M oDERN AuTHORS
Abbott. F.... A. 22. 32. 33 Allison. C. D. 170 . 173. 183
Anderson. H. 163 Appd R. 249 Avuk>s. H.
152. 154
Buker. l . H. 147 Burr. J. 60 Burrctt. C. K.
Bnssnett S.
132
247
36. 48 G. R. 190 lkckwith. R. 260 Berger. P. ISS lkt7.. 0. 50. 51
227. 2J I. 2:42. 247. 261 . 275. 2:76. 27S. 27(), 285. 290. 293. 295.29 7 Cotc.hpole. D. R. 12:1 Clx.stc:mwn. A. 247.253 Collins. A. Y. 43. 246. 255 Collins. J. J. 52. 110 Colpc. C. 35. 36. 37. 47. 50 Conk. J. 8 . 53 Creed. J. r..t 2 -1. 217 Crossky. J. G. In. 160
Buuckhum. R. l.
lkas.lcr-~tutTtay.
Blac.k. M.
21. 22. 34. 97. l OS. 157.214 .
215. 224. 225. 240. 277 Bohen. I. A. II. 12. IJ. IS. 55 Borgen. P. 294 Borsd t.. F. H. 25. 26. 52. 187.274 Brown.. R. E. 28 I Bul!mann. R. 27. 28.29 . 37. 144. 175. 186. 187. 274 Buri:en. D. .J7. 48. 246. 281.285. 288 Burney. C. F. 170. I 72. )73. 3M
Dnl mt~n. G. H. 61. 18 1. IS! O.:wid. A. S. 1-17 0
D.wila. l. R. 288 De Jongc. ~i. 132
Doerr. H. A.
H6
Downing. F. G. 207 Downing. J. 132 Otuper. J. A. 216 Dupont. G. 21 Dupont. J. 232: Dupont-.Sommer. A. 153
Edwards. R. A. Ec:rdmuns. B. D.
Cudbury. H. J.
188 IS. 144
190
Cncloux. A . T. 30 Cansdak . F. S. 170. 174 Cnquot. A. 107. 110 Cumgounis. C. C. 110. 112 Curmignac. J. 157 CmoiL J. T. 22..1
F<:uilkt A. 232 Fitt.mycr. J. A. 47. 6 1. 229. 239. 2..'i2 Flcddc:tm."'nn. H. T. 182. 190 Frt:<'d. E. D. 276.289. 308 Fuller. R. 48
Curson. 0. A. 284
Gaillan!us. l. 12 Gaston. L 188 Gathcrcok. S. 136 Gntli. F. M. 53
Cusc.y. P. M.
7. 14 . 15. IS. 29. 30. 37. 38.
39. 41. 42. 43. 44. 45, 46. 47. 49. 51. 58. 61. 77. 78. 82. 83.85, 87. 91. 95. 107. 113. 116. 117. 11 8. 120. 121. 12.5. 126. 127. 12 &. 129. 131. 134, 136 . 137. 138. 1 4~ 1 G.I43. 1 4S.I 5~ 1 53 . 157. 1 59.
160. 165. 170. 171. 179. ISO. 181. IS•. 185. 187. 191. 196. 197. 198. 200. 201. 202. 203. 208. 209. 213. 2 1&. 219. 223.
Gci!-1. H. 40 Gnilka. J. 144. 162 Goorgcs. ~t. 243 Gtobbc. L. 1- 251 Grolius. H. 10. II. 12. 13. 55 Gundt)'. R. H. 144. 162
358
Index af Modem Authors
J.bencbcn. E. 186. 181 Hagner. D. A. I 70 HaiiC\'i. l. 96 Halligan. P. W. 147
H.!lh·crson. S. 247 1-Wmpd. V. 170. 172. 173. 209 Hanson. A. T. 280. 304 Hare. D. R. A. 2 46. 255. 264. 265. 291. J04. J l l Harvq. A. E. 148 Htl)'.
D. M . 243
Hi~,gi ns. A. l B.
I. 132. 306
Hilgc:nJdd. A. 16. 17 HoO'munn. A. G. 16. 91. 94 HoO'munn. P. 184
Hogan. L P. 153 HOnig. H. G.. 45. l iS Holm·Nidr.cn. S. 260 Hooker. ~f. D. 46. 47. 132. 146. 15 7. 159. 16J Horbury. W. 53. 114 Howard. J. K. 147 Huchnergard. J. 56 Hyviirinen, K. 25 1, 260
Jabknsky. A. 146 Jan~n. H. l. 24 Jarid :. J. 260 Jc:n:.mias. J. 2S. 6 1. 170. 172. 173. lS I. 19 1.
207.209. 215. 234. 246 KagatU'Iraj. J. J.
288
!Gse.mann. E.
I81. 188 Keams, R. 48. 49. 50. 107 Kci.r Howard. J. l -17 Ki npbt1ry. J. D. 176. 177
Klm:scn. W.
198
Kloudy. K. 248 Kld n. M. L 76 Kldnmnn. A. 146 Ktacling. C. H. 24 Kiimmd . W. G. 46. 47. 51. 52. 183
250 L...1nc-, W. L 163 L...1pide-. P. 207 Lapin~ N. A. 146 Larsen. S. 247 Lcbourli
l..."tm)'• •\ f.
Lindars. B. 38. 39, 46. 48. 52. 209 Lipifiski. E. 67 Loodcr. W. R. G. 2 43
Loisy. A. 90 l.Ovcstum. E. 230 !l.'k Anhur. H. K. 207 Mc:NamarJ., M. 283. 284 McNeil. B. 260 ~kNc-i k. A. H. 260 Manson. T. W. 30. 31. 32. 132. I 76. 224 Marc-us. J. 24. 53. 156. 162. 166. 247 Marshall. I. H. 147 Marshall. J. T. 61 Maslin. B. A. 197.281 Mocks. w. A. 166 Menken. M. J. 294. JOS Mcl7.gc-t. B. M. 165. 166 Mc)·cr. A. 10. 18. 19. 20. 2 1. 32. 33. 55. 6 1. 124. 170. 173. 249 Mickkm. E. R. 147 MU!kr. M. I. IS. 39. 40 MUlkr. U. B. 52. 190 Murph)'. ~f. R. 146 Muyskcn. P. 249
Ncubc:.rl. A. 248. 249. 250 NOidckc. Th. 57 /lioUand. l. 170. lB . 229 Nord. C. 250. 253 Olson. D. C. 107. 10& Olto. R. 186 Owen. A. R.G. -45. 146
Pattison. E. ~~- 146 Petrin. N. 2'9, 30. 95. 18'& PC$Ch. R. ISO Rccd. J. L ISO ReiB. K.. 249 253 Rensberger. D. 285 Roge-rson. l. W. 31 Rose-. R. P. 27. 146 Rose-. L 146 Ross. l. .\ i . 43. 246 Sacks. H. -41. 187 Sanders. J. N. 28 1 Sch.1ffner, C. 250. 253 Sch.1gcn. S. H. 205 Sc-hmidt. N. A. 96 Scholtc:on. w. IJ. 1-4. 15. 16
359
Index ofModern Autlrors Schuchan:L B. G. JOS Schulthe.ss. F. 57 Schub.. S. 15. 16 Schulze. L Th. 15. 16 SchwankL 0. 207 Schw·a n:. G. 47. 61. 170. 172. 173. 202 Schweitzer. A. 23 I Schwdzet. E. 29 SC:guinot. T. C. 249. '!SO Sdinker. L. 249 Sharman. H. B. 29 Shorter. E. 147 Shn:V<:. G. M. 250
Toone. B. K. 146 Torrey. C. C. 224.225 Totman. R. H6 Tov. E. 252 TOY<)'. D . 285 Tristmm. H. B. 170. 171 Trapper. 1. 59
Sil v~r. 1. R. 147 SjOberg. E. 25. 95 Srn.allcy. S. S. 276. 27 Smith. C. S. 4 1 Smith. M. H. 171. 17J
Vos. L.A.
Slttrt. R. 266 Sl!lub. U. 82 Stone. ).i. E. 112 Sn:jccr. A. D. 248
Y..m Unnik. \V. C.
H.-1. 249 WrtTKs. G. 12. 20. 22, 30. JJ. 34. 35. 37. 38,47. 51. 52.55 Vid hauer. P. 29. 30
182. ISJ
Wales.. K. 4 1. 187 WdJhaUS<'"-11. J. 246 Wikox. M. 58 Williams. C. 303
Williams.. P. J. 197 W. 144
Wrcd~.
Zkgkr. 1.
Thyk>r. v. 14 5. 151 Thdsohn. J. 221 TOdt. H. E. 22. 23. 28. 29. 182. 183. 186. 187
J IO
VcrtTK~r.
251 . 260